Циклы "Линкольн Райм"-"Кэтрин Дэнс" - Отдельные детективы.Компиляция. Книги 1-23 [Джеффри Дивер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Джеффри Дивер Собиратель костей

Посвящается моей семье, Ди, Дэнни, Джули, Этель и Нельсону. Яблоки падают недалеко от яблони. Написано также и для Дианы.

Часть первая Король на день

Настоящее в Нью-Йорке настолько властно и могущественно, что зло теряется в нем.

Джон Джей Чапмэн

Глава первая

Пятница, 10 часов 30 минут вечера — суббота, 3 часа 30 минут дня.

Единственное, чего ей хотелось, так это спать.

Самолет приземлился с опозданием в два часа, после чего пришлось выстаивать бесконечную очередь, чтобы получить багаж. В дополнение ко всему фирма, предоставляющая машины в наем, повела себя не лучшим образом, и заказанный лимузин отъехал час назад. Им пришлось ждать такси.

Она стояла в длинной очереди пассажиров, и ее худощавое тело клонилась на одну сторону под тяжестью портативного компьютера. Джон бубнил что-то о процентных ставках и путях изменения договорных обязательств, а она думала только о том, что сегодня пятница и уже половина одиннадцатого вечера. Самое время нырнуть в пижаму и завалиться спать.

Она смотрела на длинную вереницу такси, которые своим цветом и количеством напоминали ей массу насекомых. По спине женщины волной прошла дрожь: она вспомнила, как в детстве, когда их семья жила в горах, они с братом нашли труп барсука. Перевернув животное, дети увидели под ним целое гнездо копошащихся рыжих муравьев и некоторое время с отвращением наблюдали возню многочисленных членистоногих.

Ти-Джей Колфакс сделала шаг вперед навстречу взвизгнувшей тормозами машине.

Таксист открыл багажник, нажав кнопку на приборной доске, даже не думая вылезать из автомобиля. Им пришлось грузить вещи самим, что сразу же не понравилось Джону. Он привык, чтобы за него все делали другие. Женщину такие мелочи не трогали: она до сих пор удивлялась, что имеет секретаря, и предпочитала печатать документы собственноручно. Тэмми Джин ловко уложила свой чемодан в багажник, захлопнула его и устроилась на сидение такси.

Джон поместился рядом, вытирая вспотевшее жирное лицо и блестящую лысину. Можно было подумать, что погрузка багажа стоила ему Бог весть каких усилий.

— Остановитесь сначала на 72-й Восточной, — бросил он водителю через стекло, разделяющее салон.

— А потом вверх по Западной стороне, — добавила Ти-Джей. Плексиглас, отделявший водителя, был таким мутным, что шофер представлял собой неясную размытую фигуру.

Машина рванулась с места и направилась в сторону Манхэттена.

— Взгляни-ка, — пробурчал Джон, — вот из-за чего в городе столько народу!

Он указал толстым пальцем на огромный плакат, приветствующий участников мирной конференции ООН, которая должна была начаться уже в понедельник. В город съехалось около десяти тысяч гостей. Ти-Джей устало посмотрела на плакат, изображающий улыбающихся и весело машущих руками людей: белых, черных и желтых. Однако это произведение искусства не вызвало у нее положительных эмоций. Пропорции и цвета были искажены настолько, что все лица казались одутловатыми и нездоровыми.

— Какие-то «Похитители тел», — недовольно буркнула она.

Машина мчалась мимо постов береговой охраны и бруклинских причалов, причем асфальт, блестящий в свете желтых фонарей, тоже производил неприятное впечатление.

Джон перестал ворчать, достал свой «Тексас Инструментс» и защелкал клавишами. Ти-Джей, откинувшись на сидении, смотрела в окно на дрожащее над тротуаром марево и на тупые лица обывателей. Жители Нью-Йорка, разомлевшие от жары, сидели на ступеньках своих домов и безразлично пялились на улицу.

В машине тоже было душно, и Ти-Джей нажала на кнопку, чтобы приспустить стекло. Ее даже не удивило, что окно не отреагировало на ее движение, и женщина потянулась к противоположной дверце. И тут она обратила внимание, что на дверях автомобиля отсутствуют внутренние ручки замков.

Она провела рукой по обивке, но поверхность была совершенно гладкой, словно ручки срезали нарочно.

— Что происходит? — спросил Джон.

— То, что эти двери невозможно открыть изнутри. Пока Джон недоуменно переводил взгляд с одной двери на другую, мимо окна промелькнул знак поворота в Мидтаун-Туннель.

— Эй! — постучал он в плексигласовую преграду. — Вы проехали поворот. Куда вы нас везете?

— Может быть, он решил вести нас в объезд, через Квинсборо? — высказала предположение Ти-Джей. Ехать через мост было бы несколько дольше, зато не пришлось бы платить налог за проезд по туннелю. Она наклонилась вперед и постучала в разделительное стекло кольцом: — Вы везете нас к мосту?

Водитель не отреагировал.

— Эй!

Через несколько секунд машина миновала и поворот на Квинсборо.

— Вот дерьмо! — выругался Джон. — Похоже, он везет нас в Гарлем. Могу даже поспорить, что в Гарлем.

Ти-Джей увидела за окном поравнявшуюся с ними машину и изо всех сил забарабанила кулаками по стеклу:

— Помогите! — выкрикнула она. — Пожалуйста...

Водитель взглянул на нее раз, потом другой и нахмурился. Притормозив, он пропустил такси и пристроился ему в хвост, но то, вдруг, резко свернуло в сторону Квинс, влетело в переулок и помчалось через бесконечные ряды складов. Сейчас они ехали со скоростью не менее шестидесяти миль в час.

— Что вы делаете?! — Ти-Джей в отчаянии заколотила по разделительному стеклу. — Куда вы...

— Господи, только не это! — испуганно воскликнул Джон. — Ты только взгляни!

Водитель натянул на лицо лыжную маску с прорезью для глаз.

— Чего вы хотите?! — заорала Ти-Джей. — Денег? Мы отдадим вам все деньги!

В ответ они не услышали ни слова.

Женщина расстегнула сумку, вытащила из нее ноутбук и изо всех сил ударила углом корпуса в боковое стекло. Сила удара оказалась недостаточной, но резкий звук испугал водителя: такси вильнуло в сторону, чуть было не задев кирпичную стену старого здания, мимо которого они проезжали.

— Деньги! Сколько вы хотите? Я могу дать вам очень много! — брызгая слюной, выкрикивал Джон. По его толстым щекам потекли слезы.

Ти-Джей еще раз изо всей силы нанесла удар компьютером по стеклу автомобиля. Экран разлетелся на куски, но окно осталось целым. Еще одна попытка, и то, что раньше было компьютером, бесформенной массой вывалилось из рук женщины.

— Вот дерьмо!

Обоих пассажиров резко бросило вперед, когда машина затормозила в узком темном тупике.

Водитель выбрался наружу, держа в руке маленький пистолет.

— Пожалуйста, не надо! — взмолилась Ти-Джей. Мужчина обошел машину сзади, вглядываясь через грязные стекла. Потом он остановился и некоторое время неподвижно наблюдал за пассажирами, тогда как те, прижавшись друг к другу вспотевшими телами, замерли в ожидании.

Водитель закрылся руками от света, мешавшего ему рассмотреть своих пленников, и прильнул к стеклу.

Внезапно в воздухе раздался странный звук, напоминавший то ли хлопок, то ли треск. Ти-Джей вздрогнула, а Джон невольно вскрикнул.

Где-то вдалеке, за спиной шофера, небо осветилось яркими красно-синими полосами. Звук повторился, к нему присоединились восторженные свистки и крики людей. Водитель повернулся и поднял голову. В небе над городом раскинул растопыренные лапы огромный оранжевый сверкающий паук.

Только сейчас Ти-Джей вспомнила, что сегодня читала в «Таймс» о готовящемся фейерверке в Нью-Йорке. Это был своего рода подарок мэра и Генерального секретаря ООН делегатам конференции, которых приветствовал величайший город планеты.

Наконец, водитель с громким щелчком отпер дверцу и медленно отворил ее.

......

Звонок был анонимный. Как всегда.

Отследить его не удалось, так как по нескольким направлениям еще не было контрольных коммутаторов. Центральный пост смог лишь объявить, что звонивший говорил из района 37-й улицы и 11-й.

Изрядно вспотев, хотя было всего девять часов утра, Амелия Сакс пробиралась сквозь заросли высокой травы. Она шла «челноком», как у криминалистов называется способ поиска, когда человек движется, описывая одну лежащую восьмерку за другой. Ничего. Амелия взялась за микрофон, прикрепленной к лацкану синей форменной рубашки.

— Говорит 5885. Тут ничего нет. Центральный, жду дальнейших распоряжений.

Сквозь шорохи помех прорвался голос диспетчера:

— Пока больше ничего, 5885. Только вот что... звонивший сообщил, что очень надеется на смерть жертвы. Как слышите?

— Центральный, повторите еще раз.

— Звонивший сообщил, что очень надеется на смерть жертвы. Для ее же блага. Как поняли?

— Сигнал принят.

Надеялся, что жертва мертва?

Амелия обыскала еще один участок, но так же безрезультатно.

Ей хотелось плюнуть на все это, набрать номер 10-90, по которому сообщают о пропавших людях, и отправиться восвояси. Колени у нее побаливали, а все тело в этой августовской жаре чувствовало себя, как рагу в духовке. Она мечтала о том, как окажется в Порт-Оторити и в компании ребят выпьет баночку ледяного чая. Затем, часа через два, в половине двенадцатого, она заглянет в участок, соберет вещи, а потом отправится на занятия.

Но сейчас она никак не могла так поступить. Нельзя было проигнорировать подобный вызов. Поэтому Амелия упорно продолжала поиски: она перемещалась сначала по раскаленному асфальту тротуара, потом исследовала пустырь между двумя заброшенными домами, затем снова направилась в заросшее сорняками огромное поле.

Сдвинув форменную фуражку, она запустила пальцы в свои густые рыжие волосы и принялась чесать зудевшую от пота голову. Амелия повторила эту процедуру несколько раз: капельки соленой влаги стекали по лбу и пропитывали ее брови.

«Последние два часа на улице, — думала она. — Ничего, с этим можно смириться».

Сакс добралась до кромки кустов, и тут, впервые за утро, вдруг ощутила беспокойство. За ней явно кто-то наблюдал.

Горячий ветер шуршал в высохших ветвях, а по шоссе проносились грузовики и легковушки, въезжая и выезжая из Линкольн-Тоннеля. Женщина задумалась о том, как должен вести себя в подобном случае патрульный офицер. Амелия отдавала себе отчет, что в таком шумном городе к ней могут подобраться сзади на расстояние, достаточное для удара ножом, а она ничего и не услышит.

Она резко обернулась.

Ничего. Только сухие листья, ржавеющие останки техники и прочий хлам.

Она взобралась на груду камней и поморщилась.

Амелия Сакс в возрасте тридцати одного года — всеготридцати одного, как говорила ее мать, — уже страдала артритом. Эту болезнь она унаследовала от своего деда, в то время, как мать наградила ее гибкой и стройной фигурой, а отец — привлекательностью и чувством здорового карьеризма (оставалось непонятным только наличие рыжих волос на голове). Еще один приступ боли в ногах настиг ее, когда Амелия, пробравшись через заросли кустов, остановилась на самом краю довольно крутого спуска, длиною около тридцати футов.

Перед нею простирался глубокий каньон, врезанный в коренные скальные породы Западной стороны, по которому были проложены железнодорожные пути северного направления.

Она прищурилась, вглядываясь в обрывистые склоны, уходящие вдаль.

Что это?

Участок перекопанной земли и нечто, напоминающее корявую ветку, воткнутую в небольшой холмик. Похоже, что это...

О Господи, не может быть!..

Ее всю передернуло от открывшегося ей зрелища: к горлу подступила тошнота, а кожу покрыли крупные мурашки. Женщине с трудом удалось справиться с желанием отвернуться и сделать вид, что она ничего не заметила.

Он надеялся, что жертва мертва. Для ее же блага.

Амелия бросилась к железной лестнице, ведущей вниз, к рельсам. Она уже протянула руку к металлическим перилам, но тут же отдернула ее. Черт! Преступник мог уходить этим же путем, и на поручнях в этом случае должны были остаться отпечатки пальцев. Тогда мы поступим вот как. Глубоко вздохнув, чтобы несколько умерить боль в суставах, она принялась спускаться прямо по крутому откосу. Начищенные по поводу ее нового назначения до зеркального блеска туфли скользили по камню. Когда до земли оставалось фута четыре, она спрыгнула и побежала к могиле.

— Бог ты мой!..

То, что она приняла за торчащую из земли ветку, оказалось человеческой рукой. Труп был захоронен вертикально, с таким расчетом, чтобы из-под насыпанного холмика земли выглядывали предплечье и кисть. Амелия уставилась на ее безымянный палец: вся плоть с него была содрана, а коктейльное кольцо с бриллиантом, видимо, снятое до этого, было вновь надето на кровоточащие лохмотья.

Сакс опустилась на колени и принялась раскапывать землю. Грунт так и летел из-под ее ладоней — так обычно роются собаки. Она обратила внимание на то, что остальные пальцы застыли в самом неестественном положении, что говорило об одном: жертва была еще жива, прежде чем последняя лопата засыпала ее с головой.

Не исключено, что она еще жива и сейчас. Амелия яростно раскидывала податливую почву, не обращая внимания на то, что порезалась осколками бутылки, и теперь ее кровь брызгала во все стороны, смешиваясь с землей. Вот, наконец, показались волосы и лоб неприятного, серо-синюшного оттенка. Так бывает вследствие недостатка кислорода. Сакс продолжала копать, пока не очистила лицо жертвы: пустые, застывшие глаза и рот, искаженный гримасой ужаса.

Несмотря на дамское кольцо, захороненным оказался мужчина плотного телосложения, лет примерно пятидесяти с небольшим. Мертвый и неподвижный, как и похоронившая его земля.

Она выпрямилась и, не отрывая взгляда от глаз покойника, сделала шаг назад, едва не споткнувшись о рельсы. Целую минуту она не могла думать ни о чем, кроме того, что нелепо и страшно умирать подобным образом.

Потом она пришла в себя. "Итак, дорогуша, давай, — подбодрила себя Амелия. — Имеется место преступления, жертва, а ты все-таки офицер полиции и знаешь, что надо делать.

Следуем правилу пяти пунктов:

1. Арестовать преступника, если таковой известен.

2. Задержать свидетелей или подозреваемых.

3. Осмотреть место преступления.

4... Черт побери! Что же там четвертое?" Сакс склонила голову к микрофону:

— 5885 вызывает Центральную. Обнаружен труп возле железной дороги между 38-й и 11-й. Убийство. Требуются детективы, эксперты-криминалисты, автобус и выездной врач. Как поняли?

— Вас понял, 5885. Преступник арестован?

— Пока не найден.

— 5885, вас понял.

Амелия снова уставилась на ободранный до кости палец с совершенно неуместным кольцом и на лицо, изуродованное гримасой. Женщину снова всю передернуло. Когда-то ей приходилось плавать по рекам в окружении змей и прыгать со стофутовой высоты на тарзанке. Она хвасталась, что не испытывала при этом ни малейшего страха. Но стоило ей только подумать о замкнутом пространстве... Если бы ее связали и обездвижили, она ударилась бы в такую панику! Для Сакс это было сродни электрошоку. Вот почему она предпочитала передвигаться быстрым шагом или ездить на большой скорости. Когда ты в движении, тебя трудно поймать...До ушей Амелии донесся какой-то неясный шум, и она склонила голову, прислушиваясь. Грохот усиливался. Над рельсовыми колеями запорхали обрывки газет и закрутились, словно рассерженные призраки, маленькие пылевые смерчи.

Воздух разорвал пронзительный гудок поезда. Патрульный офицер Амелия Сакс, небольшого роста и хрупкого телосложения, стояла, наблюдая, как на нее надвигается бело-красно-синяя тридцатитонная металлическая громадина локомотива «Амтрак» со скоростью десять миль в час.

— Немедленно остановитесь! Эй, вы там! — закричала она. Машинист, казалось, проигнорировал ее вопли. Амелия бросилась навстречу поезду, держась посредине колеи и размахивая руками, приказывая составу затормозить. Завизжав колесными парами, локомотив нехотя остановился. Машинист высунулся из окна.

— Туда ехать нельзя, — категорично заявила Сакс. Пока тот интересовался причинами, она невольно подумала о том, что парень слишком молод, чтобы управлять таким огромным механизмом.

— Там, чуть дальше, место преступления. Пожалуйста, выключите двигатель.

— Леди, но я не вижу никаких следов преступления, — возразил машинист.

Но Сакс не слушала его и смотрела туда, где наверху, сквозь прогалину в кустарниках, была видна часть путепровода 11-й улицы. Именно через этот промежуток и можно было, припарковав машину на 11-й, незаметно перетащить сюда тело. На перекрестке же с 37-й человека с такой ношей заметили бы не менее дюжины людей, окна домов которых выходили туда.

— Оставьте поезд на месте, — повторила Амелия.

— Но я не могу этого сделать.

— Я прошу вас немедленно выключить двигатель.

— На таких поездах просто так это сделать невозможно. Двигатель работает постоянно.

— Соединитесь с диспетчерской или еще с кем-нибудь. Пусть они остановят поезда, двигающиеся навстречу вашему.

— Это невозможно.

— Имейте в виду, что номер вашего транспортного средства я запомнила.

— Транспортного средства? — удивился машинист.

— Предлагаю вам немедленно выполнить распоряжение офицера полиции! — рявкнула Амелия.

— И как вы намерены поступить? Выписать мне штраф?

Но Амелия Сакс, не слушая его, опять карабкалась по каменной стене. При каждом шаге суставы ее похрустывали, а на губах ощущался смешанный привкус известковой пыли, глины и собственного пота. Выбравшись, она устремилась к проезду, который увидела снизу. Здесь она остановилась и принялась осматривать тот перекресток, где 11-я вплотную подходила к Джевитс-центру. Здесь уже собралось множество народу, включая бесчисленных корреспондентов. Огромный плакат провозглашал: «Добро пожаловать участникам конференции ООН». Но это было сейчас, а утром, когда местность здесь пустынна, преступник без труда мог незаметно оставить машину и перенести жертву к железной дороге. Амелия прошлась по 11-й улице, заглядывая в переулки, уже запруженные транспортом.

Пора приниматься за дело.

Она направилась в самую гущу машин, заставляя их водителей изменить направление движения. Некоторые пускались в объезд, но многие были недовольны, и Сакс пришлось даже выписать пару штрафов. Чтобы не допустить транспорт к месту преступления, Амелия решилась выстроить нечто вроде баррикады из мусорных баков почти до середины улицы.

Наконец-то она вспомнила четвертый пункт правил: принять меры к ограждению места происшествия.

Туманный утренний воздух все больше наполнялся нетерпеливыми гудками автомобилей, к которым примешивались возмущенные выкрики водителей. Спустя некоторое время в этой какофонии зазвучали сирены полицейских машин.

Не прошло и получаса, как вся прилегающая местность оказалась буквально наводненной целой сворой следователей, экспертов, агентов и медиков. Пожалуй, их было чересчур много даже для такого чудовищного события, как насильственная смерть. Однако Сакс узнала от другого полицейского, что это преступление имело большое значение и за него с удовольствием ухватились бы средства массовой информации. Дело в том, что убитым оказался один из пассажиров, прилетевших вчера вечером в аэропорт Кеннеди. Он и его спутница взяли такси и направлялись в город, но до дома так и не добрались.

— Ребята из Си-Эн-Эн уже здесь, — прошептал один из полицейских.

Поэтому Амелия и не удивилась, увидев светлую шевелюру Винса Перетти, шефа Центрального следственного управления, который, осмотрев место преступления, выбрался на набережную и теперь задумчиво отряхивал свой дорогой костюм от известковой пыли.

Однако она изумилась, когда он сделал ей приглашающий жест рукой и даже попытался изобразить улыбку на своем чисто выбритом лице. Ей почему-то показалось, что она должна получить от него кивок одобрения за то, что умудрилась сохранить место преступления в неприкосновенности, хотя это входило в ее обычную рутинную работу. А может быть, даже благодарность в приказе за то, что оставила нетронутыми возможные отпечатки пальцев на поручнях металлической лестницы, отважно пробираясь вниз по каменному утесу. Последний день ее патрульной службы. Что ж, она уйдет с нее в блеске славы.

Перетти мерил ее взглядом, осматривая с ног до головы:

— Женщина-патрульный... Надеюсь, вы не новичок?

— Извините... — Непонимающе начала Амелия и запнулась.

— Я полагаю, вы далеко не новичок в своей работе. Она не была новичком, поскольку прослужила уже три года. Правда, большинство патрульных ее возраста отдали этой работе лет по десять. Несколько лет, перед тем, как поступить в академию, она проработала в охране.

— Я не совсем поняла ваш вопрос, сэр.

Он выглядел изможденным, и улыбка постепенно исчезла с его губ:

— Вы были здесь первым офицером полиции?

— Да, сэр.

— О чем вы думали, когда перекрыли движение по 11-й улице?

Амелия посмотрела на широкую магистраль, до сих пор перегороженную вытащенными ею на проезжую часть мусорными баками. За это время она уже успела привыкнуть к бесконечным сигналам автомобилей, но теперь, посмотрев на улицу, увидела, что вереница машин выстроилась уже на несколько миль. Кроме того, здесь действительно становилось чересчур шумно.

— Сэр, задача офицера полиции состоит в том, чтобы арестовать преступника, задержать подозреваемых, оградить... — начала Сакс, но Перетти прервал ее:

— Правило пяти пунктов я знаю не хуже вас, офицер. Так вы перекрыли движение, чтобы оградить место преступления?

— Да, сэр. Преступник не оставил бы машину на перекрестке, откуда ее видели бы из окон жилых домов. Вон там, сэр. Одиннадцатая же — самое подходящее место.

— Вы поступили неправильно. На этой стороне улицы мы не обнаружили никаких следов, а те, которые начинаются у лестницы, уходят на 37-ю.

— Я перекрыла и ее.

— Вот именно. Этим и следовало ограничиться. А поезд? Его-то зачем вы остановили?

— Я полагала, что поезд, проходя, может нарушить картину на месте преступления. Или что-то в этом роде.

— В каком еще роде, офицер?!

— Простите, я неправильно выразилась. Я имела в виду...

— А как насчет аэропорта Ньюарк?

— Да, сэр. — Амелия беспомощно оглянулась по сторонам, словно ожидая поддержки от коллег, толпившихся вокруг. Но те были заняты своими делами и не обращали на их беседу никакого внимания. — Что именно насчет Ньюарка?

— Почему вы заодно не закрыли и аэропорт?

Ну, вот, ее отчитали, словно школьницу! Амелия обиженно поджала красиво очерченные, как у Джулии Роберте, губы, и вполне резонно заметила:

— Сэр, мне казалось весьма вероятным, что... — В таком случае, следовало заняться и магистралями Нью-Йорка, и Джерси, и шоссе Лонг-Айленда 1-70, и так до самого Сент-Луиса, поскольку их тоже можно считать вероятными путями отхода преступника.

Чуть опустив голову, она продолжала смотреть в глаза Перетти. Мужчина и женщина были примерно одного роста, только первый носил туфли с высокими каблуками.

— Меня уже замучили звонками и начальник полиции, и представитель портовых властей, и секретариат ООН, и директор вот этого местечка, — тут он мотнул головой в сторону Центра. — Мы обгадили все расписание Конференции. Коту под хвост пошли и речь сенатора, и выступление мэра, не говоря уже о том, что на дорогах всего западного берега царит полная неразбериха. Железная дорога проходит в пятидесяти футах от места, где обнаружена жертва, а улица, которую вы перекрыли — в двухстах футах в сторону, да еще и на тридцать футов выше. Даже ураган Ева не смог так оттрахать северо-восточное направление Амтрак, как это удалось вам.

— Я просто подумала...

Перетти улыбнулся. Сакс была красивой женщиной, и ее прежняя работа по охране фотомоделей на Мэдисон-авеню добавила ей шарма. Поэтому он решил простить ее.

— Патрульный офицер Сакс, — он взглянул на пластинку с ее именем, прикрепленную к бронежилету. — Думаю, этот урок не пройдет для вас даром. Работа на месте преступления не должна нарушать общей гармонии. Конечно, было бы прекрасно, если бы после каждого убийства мы могли бы огородить полгорода и задержать миллиона три подозреваемых. Но это, конечно, невозможно. Поэтому постарайтесь находить впредь более конструктивные решения.

— Дело в том, сэр, — уже более решительно заметила Амелия, — что меня сегодня переводят с патрульной службы. Ровно в полдень.

Перетти кивнул и весело улыбнулся:

— Тогда сказанного мною вполне достаточно. Тем не менее, укажите в отчете, что остановка поезда и перекрытие движения по улицам — целиком ваша инициатива.

— Да, сэр. Не возражаю, потому что так оно и было.

Он что-то записал в черный блокнот порывистыми движениями руки.

Когда же это кончится...

— А теперь уберите эти мусорные баки и займитесь регулировкой движения. Все ясно?

Не отвечая ни слова. Сакс повернулась и направилась к улице, где начала неторопливо разбирать возведенную ею преграду. Каждый проезжавший мимо водитель считал своим долгом обругать ее последними словами. Сакс посмотрела на часы.

Оставалось ровно шестьдесят минут.

Ну, с этим еще можно смириться.

Глава вторая

С тугим хлопаньем крыльев сокол-сапсан уселся на карниз. Утренний свет был чист и прозрачен, что предвещало жаркий день.

— А вот и ты, — прошептал мужчина и склонил голову, прислушиваясь к трели звонка, прозвучавшей у входной двери.

— Это он? — крикнул мужчина в направлении лестницы. Не дождавшись ответа, Линкольн Райм вновь посмотрел в окно. Голова сокола рывком повернулась в его сторону. У птицы это движение никогда не получалось плавным. Райм обратил внимание, что ее когти испачканы кровью. Кусок желтоватой плоти свисал с черного, крючковатого клюва. Сокол вытянул короткую шею в сторону гнезда, движением, больше напоминавшим змеиное, нежели птичье. Потом он уронил кусок мяса в распахнутый рот голубоватого пушистого птенца. «Я смотрю на единственного хищника в этом городе, — думал Райм, — которому нечего и некого бояться, кроме, разве что. Господа Бога». Он услышал шаги. Кто-то поднимался по лестнице.

— Это был он? — спросил мужчина Тома.

— Нет, — коротко ответил молодой человек.

— А кто тогда? Ведь прозвенел звонок, не так ли?

Том повернулся к окну:

— Птица вернулась. Посмотрите, карниз испачкан кровью. Вам видно отсюда?

На фоне неба появилась голова сокола-самки, перья которой отливали металлическим блеском.

— Они постоянно держатся вместе. Они, что, образуют пары на всю жизнь, как и гуси? — вслух рассуждал Том.

Линкольн посмотрел на молодого человека, который, изогнувшись, разглядывал гнездо сквозь грязное забрызганное стекло.

— Так кто это был? — повторил свой вопрос Райм. Молодой человек тянул с ответом, и Линкольна это раздражало.

— Посетитель.

— Посетитель? Ну-ну, — хмыкнул Райм. Он попытался вспомнить, когда к нему приходили последний раз. Месяца три назад? Кто же это был? Кажется, корреспондент или какой-то дальний родственник. Ах, да! Питер Тейлор — специалист по болезням позвоночника. Да, несколько раз заходила Блэйн, но ее никак нельзя причислить к разряду посетителей.

— Наверное, им холодно, — заметил Том и попытался открыть окно. Молодость всегда принимает скоропалительные решения.

— Не надо его открывать, — остановил его Райм. — И скажи, наконец, черт возьми, кто пришел.

— Им холодно.

— Ты только побеспокоишь их. Если хочешь, можешь выключить кондиционер. Да я и самего выключу.

— Мы поселились здесь первыми, — Том не оставлял попыток приподнять оконную раму. — Когда соколы свили здесь гнездо, они знали, что место уже занято. — Птицы свирепо смотрели в ту сторону, откуда раздавался шум. Впрочем, они всегда так смотрели. Соколы сидели, вцепившись когтями в карниз, и важно озирали принадлежащие им владения, простиравшиеся до самого парка с поникшими от жары деревьями.

— Кто пришел? — не отступал Райм.

— Лон Селитто.

— Лон?

Что ему здесь надо?

Том оглядел комнату, в которой царил полнейший беспорядок, о чем он тут же поставил в известность Райма.

Райму никогда не нравилась суета, возникавшая в доме во время уборки. Его всегда раздражали шум и гудение пылесоса. Линкольна вполне удовлетворяло состояние его комнаты, которую он считал своим офисом. Она находилась на втором этаже домика в готическом стиле, расположенном в западной части города на границе Центрального Парка. Комната имела большую площадь — двадцать на двадцать футов, и на каждом из них «проживали» дорогие Райму вещи. Иногда Линкольн расслаблялся следующим образом: он закрывал глаза и пытался определить, чем пахнет та или иная вещь в его комнате.

Например, тысячи книг и журналов, стопки альбомов с фотографиями, напоминавшие Пизанскую башню, радиодетали и телевизионные блоки, пыльные электрические лампочки и всевозможные справочники. Винил, латекс, перекись водорода. Обивка мебели.

Три разных сорта шотландских виски.

Соколиный помет.

— Я не хочу его видеть. Скажи, что я сейчас очень занят.

— С ним пришел молодой полицейский. Эрни Бэнкс. Нет, по-моему, это игрок в бейсбол, если не ошибаюсь. Вам все же следовало бы разрешить мне провести здесь уборку, — заворчал Том. — Иногда мы не замечаем, до чего же у нас грязно, пока нам не нанесут визит посторонние люди.

— Визит? Как это чудно прозвучало. Я бы даже сказал, старомодно. А вот как понравится следующая фраза: пошли-ка вы все отсюда к чертовой матери! Кажется, это что-то из декадентского этикета.

Беспорядок...

И хотя Том, без сомнения, имел в виду бардак только в комнате, Райму почему-то показалось, что помощник подразумевал и своего босса.

Волосы у Линкольна оставались по-прежнему черными и густыми, как у двадцатилетнего юноши (хотя он был вдвое старше), но пряди перепутались и торчали в разные стороны: вечно грязные и непричесанные, они могли вызвать лишь чувство брезгливости. Его щеки покрывала противная трехдневная щетина. К тому же, сегодня утром Райм проснулся с неприятным покалыванием и щекотанием в ухе, что означало одно: о волосках, растущих на разных частях лица, также следовало бы позаботиться. Ногти оставляли желать лучшего, как на руках, так и на ногах. И что уж говорить об одежде, которую он не менял неделями, постоянно находясь в одной из своих омерзительных пижам «в горошек». Глаза у Райма были узкие, темно-карие, но, в общем и целом, как когда-то неоднократно повторяла Блэйн, лицо его можно было назвать страстным и иногда даже красивым.

— Они хотят поговорить с вами, — продолжал Том, — и несколько раз повторили, что это очень важно.

— Вот пусть своими делами сами и занимаются.

— Но вы ведь не виделись с Лоном почти год.

— Ну и что с того? Разве это означает, что я обрадуюсь ему сегодня? Кстати, ты случайно не спугнул птиц? Если так, я на тебя рассержусь.

— Это очень важно. Линкольн, — подчеркнул Том.

— Ах, даже так! Я помню, ты уже мне говорил. Где же тот проклятый врач? Мог бы уже и позвонить. Кстати, я немного вздремнул, когда ты уходил, так что мы могли прозевать его звонок.

— Да вы проснулись уже в шесть утра и с тех пор не засыпали, — Том тут же уличил босса во лжи.

— Не совсем так. — Райм задумался. — Да, я проснулся рано, это верно. А потом заснул снова, причем достаточно крепко. Ты проверял сообщения на автоответчике?

— Да, — хладнокровно заметил Том. — Но доктор вам не звонил.

— Он обещал приехать ко мне ближе к полудню.

— Вот видите, а сейчас половина двенадцатого. Может быть, пока нет никаких причин беспокоиться? Не мог же он пропасть бесследно. Как вы считаете? Рано или поздно объявится.

— Ты случайно сам не висел на телефоне? — снова заворчал Райм. — Может быть, он просто не смог к нам пробиться?

— Я всего-навсего позвонил...

— А я разве что-то сказал? — тут же перебил Райм. — Ну, вот, ты уже начинаешь сердиться. Я вовсе не против того, что ты звонишь туда, куда тебе нужно. Пожалуйста. Я всегда разрешал тебе пользоваться телефоном. Я только имел в виду то, что вдруг он звонил нам как раз в тот момент, когда линия была занята.

— Нет, вы имели в виду то, что сегодня утром будете вести себя как зануда.

— Вот, начинается. Ты знаешь, можно достать такую штучку для телефона, чтобы можно было одновременно прослушивать два звонка. Вот нам бы такую! Так что же все-таки хочет мой старый приятель Лон? И егодруг, который играет в бейсбол?

— Спросите у них сами.

— Я спрашиваю у тебя.

Они хотят увидеться с вами. Это все, что мне известно.

— И поговорить о чем-то о-о-очень ва-а-ажном.

— Линкольн, — с вздохом произнес Том и замолчал. Симпатичный молодой человек пригладил рукой свои светлые волосы. На нем были светло-коричневые брюки, белоснежная Рубашка и изящно повязанный, синий в цветочках галстук. Когда полгода назад Райм принимал его на работу, то сказал Тому, что тот может носить хоть джинсы с футболками, хотя последний предпочитал одеваться строго и со вкусом. Райм не мог сказать себе, что именно эта деталь повлияла на его решение оставить при себе Тома, но, видимо, так оно и было. Ни один из его предшественников не продержался у Линкольна более полутора месяцев. Причем, число ушедших по собственному желанию равнялось количеству тех, кому указал на дверь сам Райм.

— Ну хорошо, и что же ты им сказал?

— Попросил подождать несколько минут, чтобы убедиться, что вы их примете. Ненадолго.

— Значит, ты поступил таким образом, даже не спросив меня. Ну, спасибо.

Том отступил на несколько шагов и крикнул в пролет лестницы:

— Входите, джентльмены.

— Но они успели тебе о чем-то сказать, — не унимался Райм. — Ты явно чего-то недоговариваешь.

Том ничего не ответил, и Райму только оставалось наблюдать, как к нему приближаются двое. Как только они вошли в комнату, первым заговорил сам хозяин, обращаясь к Тому:

— Задерни занавески на окне. Ты и без того растревожил птиц.

Это означало, что Линкольн уже получил свою дозу солнечных лучей.

......

Безмолвие.

Со ртом, заклеенным отвратительной липкой лентой, не в состоянии произнести ни слова, она чувствовала себя более беспомощной, чем от наручников на запястьях. Чем от грубых прикосновений его рук к ее телу.

Таксист, не снимая натянутой на лицо лыжной шапочки, потащил ее вниз по узкому, сочащемуся влагой коридору, по стенам которого тянулись бесконечные ряды труб. Она находилась сейчас в подвале какого-то учреждения, но не могла понять, где именно.

«Если бы я только могла с ним поговорить...»

Ти-Джей Колфакс по натуре была игроком и настоящей хитрой сучкой Моргана Стенли, способной вести любые переговоры.

«Деньги? Вам нужны деньги? — рассуждала она про себя. — Я могу достать их много. Очень много, целые бушели денег».

Ти-Джей повторяла эти слова снова и снова, пытаясь заглянуть в глаза похитителю, словно намереваясь внедрить свою мысль ему в мозг.

«Пожалуйста-а-а-а!» — молила она и мысленно представляла себе возможность обналичивания денег со счетов, вплоть до передачи в качестве выкупа своих пенсионных накоплений.

Она вспоминала во всех деталях минувший вечер: как водитель отвернулся от фейерверка, как вытащил ее и Джона из машины и надел на них наручники. Затем таксист погрузил обоих в багажник, и машина снова поехала. Сначала по крупной щебенке и разбитому асфальту, затем дорога сделалась гладкой, потом снова неровной. Наконец, такси остановилось и, судя по звуку, водитель отправился открывать какие-то ворота. Скорее всего, гаража. Городской шум исчез, зато выхлоп мотора звучал громко и гулко, что указывало на то, что они находятся в каком-то помещении.

Затем крышка багажника открылась, и водитель выволок Ти-Джей наружу. Грубым рывком он сдернул с ее пальца кольцо с бриллиантом и сунул его в карман. Потом он потащил ее вдоль стены, с которой на нее пустыми глазницами смотрели полустертые портреты: она успела заметить изображение дьявола и трех скорбящих детей, еле угадывающееся на облупившейся штукатурке. Он затащил Ти-Джей в сырой, покрытый плесенью подвал и швырнул на пол. Потом водитель чем-то стучал наверху, оставив ее в темноте, пропитанной отвратительным запахом гниющей плоти и слежавшегося мусора. Она пролежала здесь несколько часов, иногда принимаясь плакать, иногда засыпая. Где-то совсем рядом раздался взрыв, разбудивший ее, после чего Ти-Джей снова овладела тяжелая дремота.

Полчаса назад он вернулся за ней, вытащил из подвала, снова затолкал в багажник, они опять куда-то ехали минут двадцать, и вот теперь она здесь.

Они вошли в какой-то темный подвал, посреди которого вертикально торчала толстая черная труба. Водитель приковал к ней девушку, заведя ее руки назад и, потянув за ноги, вынудил сесть на пол. Наклонившись над ней, он связал ноги Ти-Джей тонкой веревкой, на что ушло несколько минут. Женщина обратила внимание, что похититель не снимал кожаных перчаток. Он выпрямился и некоторое время смотрел на нее. Затем снова нагнулся и разорвал на ней блузку. После этого таксист зашел сзади, и Ти-Джей задохнулась от ужаса, когда он начал ощупывать ее плечи и лопатки.

Она плакала и все пыталась издать хоть какой-то звук сквозь заклеивающую рот ленту.

Она знала, чем все это кончится.

Его пальцы скользнули по ее предплечьям, передвигаясь вперед, но не коснулись груди, а, как паучьи лапы, пробежались по ребрам. Он поглаживал и ощупывал их. Ти-Джей задрожала и сделала неловкую попытку уклониться, но мужчина стиснул ее, ощущая руками гибкость ее костей.

Потом он выпрямился, и она услышала удаляющиеся шаги. Долгое время вокруг стояла тишина, нарушаемая лишь свистом воздуха в трубах кондиционеров и гулом работающих лифтов. Внезапно, услышав сзади странный повторяющийся свистяще-шипящий звук, она от страха издала нечленораздельный хрюкающий стон. Звук показался ей знакомым, только Ти-Джей никак не могла вспомнить, что он значит. Она попробовала повернуться, но это оказалось невозможным. Что же это? Прислушавшись к ритмично повторяющемуся звуку, женщина почему-то представила себе родительский дом.

Теннеси. Субботнее утро в небольшом бунгало в городке Бедфорд. Это был единственный день, когда ее мать не работала и целиком посвящала себя уборке дома. Маленькая Тэмми просыпалась, когда солнце уже начинало припекать, и отправлялась на первый этаж помогать матери.

Сейчас, прислушиваясь к странному звуку, она расплакалась, думая о том, зачем, во имя всего святого, этому страшному человеку понадобилось так тщательно и равномерно возить веником по полу...

......

По их лицам он сразу понял, что они оба удивлены и чувствуют себя неуверенно.

Хотя полицейские, занимающиеся расследованием убийств, очень редко оказываются в подобных ситуациях.

Лон Селитто и молодой Бэнкс (кстати, Джерри, а не Эрни) сразу же сели туда, куда движением косматой головы указал им хозяин, — на пыльные и расшатанные плетеные стулья, готовые вот-вот развалиться.

Райм сильно изменился с тех пор, когда Селитто видел его в последний раз, и детектив не мог скрыть своего удивления, даже шока. Бэнксу было не с чем сравнивать состояние Линкольна, но, тем не менее, он тоже пришел в ужас от того, что ему пришлось здесь увидеть. Грязная, неубранная комната и блуждающий взгляд хозяина, осматривающего их с ног до головы. Запах был почти невыносим. Впрочем, именно так и должно, наверное, было пахнуть в затхлых, непроветриваемых помещениях, где живут люди, подобные Райму.

Линкольн уже успел пожалеть о том, что позволил этим двоим подняться сюда.

— Почему же ты не позвонил мне заранее, Лон?

— Ты бы послал меня подальше. И он не ошибался.

Том возник возле лестницы и вопросительно посмотрел на своего босса, но тот успел опередить помощника:

— Нет, Том, ты нам не нужен. — Линкольн вовремя вспомнил что усердный юноша каждый раз непременно спрашивал гостей, не желают ли они что-нибудь выпить или поесть.

Просто Марта Стюарт в брюках!

На какое-то время в комнате воцарилось неловкое молчание. Первым решился заговорить Селитто. Этот огромный, чуть взъерошенный полицейский с двадцатилетним стажем был достаточно крепок духом, и мало что могло удивить или расстроить его. Однако, что бы он ни намеревался поведать, слова тут же застряли у него в горле, когда он бросил взгляд на коробку, стоящую у кровати Райма, с одноразовыми подгузниками для взрослых.

— Я читал вашу книгу, сэр, — робко начал Джерри Бэнкс. Как успел заметить Райм, этот парень еще не научился как следует пользоваться бритвой, и на его лице оставалось множество следов от порезов после бритья. А как лихо закручен у него чубчик! Господи, да ему не дашь больше двенадцати, раз уж на то пошло. «Чем больше стареет мир, — отметил про себя Линкольн, — тем моложе начинают казаться его обитатели».

— Какую именно?

— Ну, разумеется, учебник по криминалистике. Но я имел в виду приложения с фотографиями. Тот, второй вариант, который вышел пару лет назад.

— Там кроме картинок еще и слова есть. Вы не забыли их прочитать? — съязвил Райм.

— Ну да, конечно, — смутился Бэнкс. У одной стены были выстроены пачки нераспроданного тиража «Места преступления».

— Я и не знал, что вы с Лоном друзья, — сообщил Бэнкс.

— Неужели Лон не щегольнул тем, что о нас упоминали в книге «Лучшие люди года»? И не показывал свои фотографии? Не закатывал рукава, чтобы продемонстрировать шрамы и заметить при этом: «А вот эти раны я получил еще тогда, когда мы работали вместе с Линкольном Раймом»?

Селитто даже не улыбнулся. «Ну, хороню, — подумал он, — я могу показать тебе такое, что у тебя будет еще меньше поводов для улыбки». Старший детектив принялся рыться в своем кейсе. «Интересно, с чем он ко мне заявился?» — мелькнуло в голове Линкольна.

— И сколько же времени вы были напарниками? — продолжал Бэнкс, пытаясь заполнить паузу.

— Это к тебе вопрос, — Райм посмотрел на часы.

— Мы не были напарниками, — поправил Селитто. — Я занимался убийствами, а он был главой следственного управления.

— Ого! — уважительно заметил Бэнкс. Место главы Центрального аппарата считалось одним из самых престижных во всем полицейском департаменте.

— Именно так, — подтвердил Райм, глядя в окно на небо с таким видом, словно врач должен был прилететь к нему на соколе. — Два мушкетера.

Спокойным тоном, который так бесилЛинкольна, Селитто заметил:

— Целых семь лет мы работали рука об руку.

— И очень неплохих лет, — так же бесстрастно отозвался Райм.

При этих словах Том нахмурился, но Селитто сделал вид, что ничего не заметил. Скорее, даже проигнорировал. Вместо этого он заявил:

— У нас появились проблемы, Линкольн. Требуется твоя помощь.

Шлеп! Целая пачка бумаг очутилась на прикроватном столике.

— Помощь? — Ноздри Райма затрепетали от смеха. Как отзывалась об этой части лица Блэйн, «этот нос похож на удачное творение пластического хирурга». Что на самом деле не соответствовало истине. Также ей казалось, что у Линкольна идеальный рисунок губ. («Необходимо добавить шрам», — как-то пошутила она, и действительно, в одной из их бесконечных схваток он чуть было не заработал его.) «Но почему же, — удивлялся Райм, — ее чувственные видения до сих пор волнуют меня?» Вот и сегодня он проснулся с мыслью о своей бывшей жене и решил написать ей письмо. В настоящий момент оно уже было набрано на компьютере, и Райм сбросил его на жесткий диск. В комнате повисла тишина, пока Линкольн одним пальцем набирал на клавиатуре команду.

— Линкольн? — обратился к нему Селитто.

— Да, сэр. Я уже слышал, что от меня требуется помощь. Бэнкс продолжал глупо и неуместно улыбаться, ерзая и пытаясь поудобнее пристроить свою задницу на жестком сидении.

— У меня назначена встреча, которая может состояться в любую секунду, — сообщил Райм.

— Встреча?

— Это врач.

— Серьезно? — спросил Бэнкс, лишь бы хоть как-нибудь нарушить тягостную тишину, вновь повисшую в комнате.

Селитто, словно не понимая, о чем идет речь, неуверенно спросил:

— А как твои дела?

Бэнкс и Селитто не подумали поинтересоваться его здоровьем, когда явились сюда. Впрочем, при виде Линкольна Райма другие люди тоже избегали задавать подобный вопрос. Ответ мог оказаться неожиданным, долгим и очень неприятным.

— Все хорошо, спасибо. А у тебя? Как Бетти? — просто ответил Райм.

— Мы развелись, — так же быстро и непринужденно ответил Селитто.

— Неужели?

— Ей остался дом, а я получил половину ребенка. — Коренастый полицейский произнес это с натянутой улыбкой, словно данную фразу ему приходилось в последнее время произносить довольно часто. Однако по его тону Райм сразу понял, что за этим незамысловатым объяснением таится весьма неприятная и болезненная история. Во всяком случае, сам Линкольн не хотел бы ее сейчас выслушивать. Впрочем, Райм и не удивился тому, что их брак окончился подобным образом. Селитто был рабочей лошадью, одним из лучших сотрудников полиции, отдававшим службе по восемьдесят часов в неделю. Первые несколько месяцев совместной работы Райм даже не предполагал, что Селитто женат.

— И где ты сейчас обитаешь? — Райм надеялся, что подобный разговор на бытовые темы вскоре утомит Лона, и гостей можно будет выпроводить.

— В Бруклине. На работу могу ходить пешком. Ты ведь помнишь, что я постоянно сидел на различных диетах? А оказалось, что дело не в них, а в том, что надо побольше двигаться.

Он выглядел не толще и не худее, чем тот Лон Селитто, которого Райм знал три с половиной года тому назад. Или даже пятнадцать лет, если уж на то пошло.

— Так вы говорили, что ждете врача? — вступил в разговор Бэнкс. — Наверное, для того чтобы...

— Назначить новый курс лечения, — закончил за него фразу Райм. — Именно так.

— Надеюсь, он вам поможет.

— Огромноевам спасибо.

Часы показывали 11:36. Утро заканчивалось. Опоздание для человека, посвятившего себя медицине, непростительно.

Линкольн обратил внимание, что глаза Бэнкса уже дважды останавливались на ногах хозяина квартиры. Встретившись взглядом с этим прыщавым юнцом, Райм не удивился, заметив, что тот покраснел.

— Итак, — начал Райм, — боюсь, что у меня действительно нет времени для помощи вам.

— Но ведь врач еще не пришел, — констатировал Лон Селитто все тем же пуленепробиваемым голосом, годным лишь на то, чтобы окончательно пригвоздить подозреваемого неопровержимыми уликами.

В дверях появился Том с кофейником в руках. «Твою мать!» — одними губами, неслышно пробормотал Райм.

— Линкольн забыл кое-что предложить вам, джентльмены.

— Том обращается со мной, словно с малым ребенком.

— Только когда он позволяет мне это, — парировал помощник.

— Ну, хорошо, пейте кофе, — огрызнулся Райм, — а я предпочитаю молоко от бешеной коровы.

— Не рановато ли? Бар еще не открыт, — возразил Том, без колебаний выдерживая недовольный взгляд Линкольна.

Глаза Бэнкса вновь принялись изучать тело Райма. Возможно, он ожидал увидеть здесь скелет, обтянутый кожей? Однако атрофия мышц остановилась вскоре после катастрофы, и первые лечившие Райма терапевты буквально изнасиловали его физическими нагрузками. Том тоже иногда становился настоящей задницей и, словно курица, пестующая своих цыплят, надоедал Линкольну, заставляя его делать гимнастику. При этом он еще скрупулезно заносил в специальную тетрадь данные о подвижности каждого сустава. Комбинация активной и пассивной методик занятий, конечно, не являлась панацеей, но, тем не менее, приносила определенные результаты, поддерживая общий тонус организма. Она благотворно влияла и на кровообращение, и на самочувствие в целом. Для человека, вся мышечная активность которого ограничивалась лишь подвижностью головы, плеч и безымянного пальца левой руки в течение трех с половиной лет, Райм находился в довольно приличной форме.

Молодой детектив отвернулся, стараясь не смотреть на панель управления универсальной инвалидной кроватью, соединенную проводами и кабелями с еще одним коммутационным устройством, пристыкованным, в свою очередь, к компьютеру и экрану на стене. Кнопки управления приходились как раз под единственным движущимся пальцем Райма.

Жизнь инвалида, как заметил когда-то один из врачей Линкольна, это кнопки и провода. Богатого инвалида, разумеется. И счастливого.

Наконец, заговорил Лон Селитто:

— Сегодня рано утром на Западной стороне произошло убийство.

— К нам постоянно приходят материалы о пропавших бездомных мужчинах и женщинах, — включился в разговор Бэнкс, — и мы поначалу подумали, что это один из них. Но все оказалось гораздо сложнее и хуже, — с драматическими интонациями добавил он. — Убитым оказался один из прибывших вчера вечером людей.

— Каких еще людей? — Райм непонимающе уставился на испещренное угрями лицо детектива.

— Линкольн никогда не смотрит новости, — вмешался Том. — Если вы говорите о похищении, то ему об этом ничего не известно.

— Ты что, не интересуешься новостями? — невольно рассмеялся Селитто. — Раньше ты читал по четыре газеты в день, да еще выписывал сводку новостей, чтобы посмотреть их по телевизору, когда вернешься домой. Блэйн даже призналась как-то, что однажды ночью, занимаясь с ней любовью, ты назвал ее Кэти Курик.

— Теперь я увлекаюсь только художественной литературой, — заявил Райм, хотя это прозвучало помпезно и фальшиво.

— Литература — это новости, которые вечно будут новостями, — добавил Том.

Райм не стал комментировать его слова.

— Мужчина и женщина возвращались из деловой поездки, взяли в аэропорту Кеннеди такси, но до дома так и не добрались, — продолжал Селитто. — В одиннадцать тридцать вечера поступило сообщение, что такси с белыми мужчиной и женщиной на заднем сиденье направляется в Квинс. Со стороны было похоже, что они стараются выбить стекло в машине. Никаких значков или табличек, говорящих об их принадлежности к конференции, у них не было.

— А этот свидетель, ну, который видел такси, он о водителе что-нибудь сообщил?

— Нет.

— а о женщине-пассажирке?

— Тоже ничего.

Время шло, а доктор Уильям Бергер и не думал появляться. Райма начинало бесить такое наплевательское отношение к нему со стороны этого эскулапа.

— Неприятное происшествие, — рассеянно пробормотал он. Селитто глубоко вздохнул.

— Продолжай, продолжай, — подбодрил его Линкольн.

— У него было ее кольцо, — снова встрял Бэнкс.

— У кого и какое кольцо? — снова недопонял Райм.

— У жертвы. Сегодня утром была обнаружена жертва, а на пальце — кольцо женщины-пассажирки.

— А почему вы так уверены, что это именно ее кольцо?

— На внутренней стороне выгравированы ее инициалы.

— Значит, у нас имеется предпод, который намеренно оставил это кольцо. Следовательно, он хочет, чтобы мы знали: женщина в данное время находится у него, и она пока что жива.

— А что такое «предпод»? — удивился Том. Райм проигнорировал вопрос своего помощника, и на помощь Тому пришел Селитто:

— Предполагаемый подозреваемый.

— И вы знаете, что он сделал для того, чтобы кольцо налезло на его палец? — выпучив глаза больше, чем следовало, подключился Банкс.

— Заранее сдаюсь.

— Он срезал всю плоть с пальца у того парня. Всю, до самой кости!

Райм чуть заметно улыбнулся:

— Что ж, ваш малый — довольно сообразительный тип, не так ли?

— В чем же заключается его сообразительность?

— Ну, он просто подстраховался, чтобы никто из проходящих мимо не позарился на это колечко. Ведь оно наверняка было перепачкано кровью.

— Еще как!

— Во-первых, его становится не так заметно. Ну, а потом СПИД или гепатит... И даже те, кто увидит такой «сувенир», скорее всего, пройдут мимо, не рискнув снимать его. Каково же имя этой женщины, Лон?

Детектив кивнул напарнику, и тот сразу же открыл блокнот на нужной странице.

— Тэмми Джин Колфакс. Чаще ее зовут Ти-Джей. Двадцать восемь лет. Работает у Моргана Стенли.

Райм обратил внимание, что у Бэнкса на пальце тоже было кольцо. Видимо, какой-то талисман, возможно, еще со школьной скамьи. Хотя этот юноша был слишком уж лощеный, чтобы быть выпускником средней школы или полицейской академии. Никакого налета армейской службы у него и близко не наблюдалось. Райм не удивился бы, если внутреннюю сторону кольца украшала бы гравировка Йельского университета. И это — детектив по расследованию убийств?! Куда катится наш мир?!

Молодой детектив держал чашку с кофе обеими руками и периодически вздрагивал от озноба. Едва шевельнув безымянным пальцем над панелью «Эверест и Дженингс», Райм щелкнул одной из клавиш и выключил кондиционер. Рабочие манипуляторы постели он предпочитал использовать для более важных вещей, чем обогревание комнаты: например, включения света, управления компьютером и устройством, перелистывающим страницы. Правда иногда, когда в комнате становилось чересчур холодно, его одолевал насморк, а для инвалида это настоящая пытка.

— И никаких записок насчет выкупа? — поинтересовался Райм.

— Нет.

— Тебе поручено вести это дело? — обратился он к Селитто.

— Да, под руководством Джима Поллинга. Мне бы хотелось, чтобы ты ознакомился с отчетом по месту преступления.

— Я? — снова раздался сметок хозяина. — Я уже три года не читал никаких отчетов. Чем же я смогу вам помочь?

— Ты можешь здорово выручить нас, Линк.

— А кто сейчас стоит во главе следственного управления?

— Вине Перетти.

— А, сыночек конгрессмена, — вспомнил Райм. — Ну, вот пусть он и копается в этом деле.

— Мы бы все-таки предпочли тебя, — после секундного замешательства признался Лон.

— А кто это «мы»?

— Шеф и твой покорный слуга.

— Интересно, как отнесется к этому капитан Перетти, узнав, что вы выразили ему вотум недоверия? — Райм улыбнулся, как шаловливая школьница.

Селитто поднялся и принялся мерить шагами комнату, осматривая сложенные в стопки журналы и справочники: «Криминалистическое обозрение», каталог научного оборудования «Хардинг и Бойл», ежегодник криминалистических расследований Скотланд-Ярда и масса других брошюр и журналов, посвященных криминалистике.

— Вы только посмотрите, — кивнул Райм, — срок подписки на этот хлам давно закончился. Они все уже пылью покрылись.

— Да здесь все уже плесенью поросло, Линк! — не выдержал Селитто. — Почему бы тебе не собраться и не навести в этом хлеву хоть какой-нибудь порядок?

Бэнкс буквально обалдел от такого заявления, а Райм подавил приступ смеха, почувствовав, как внутри он наливается холодом и отчужденностью. Но уже через несколько секунд он взял себя в руки, и раздражение уступило место другому чувству. Теперь он откровенно развлекался. Он жалел сейчас, что жизнь сложилась так, что им с Селитто пришлось расстаться.

— Прости, но я ничем вам помочь не смогу, — пробурчал Райм.

— В понедельник открывается конференция. Мы...

— Какая конференция?

— В ООН. Приезжают главы государств и послы. Прибывает около десяти тысяч самых уважаемых людей в мире. Ты, я надеюсь, слышал, что за хреновина приключилась в Лондоне два дня назад?

— Хреновина? — язвительно повторил Райм.

— Кто-то попытался взорвать гостиницу, в которой поселилась делегация ЮНЕСКО. Наш мэр опасается, что такое же дерьмо может произойти и здесь, на конференции. Ему абсолютно не нужны издевательские заголовки статей в прессе.

— И вот одна маленькая проблема уже появилась, — тягуче произнес Райм, — а именно: мисс Тэмми Джин явно не наслаждается своим прибытием домой.

— Джерри, — обратился Лон к напарнику, — посвяти-ка его в подробности. Пусть у него разыграется аппетит.

К этому времени Бэнкс перестал коситься на ноги Райма и переключил свое внимание на кровать, которая действительно была достойна изучения. Особенно панель управления. Она больше напоминала что-нибудь с космического корабля и, наверное, столько же и стоила.

— Через десять часов после похищения мы обнаружили пропавшего пассажира. Им оказался некто Джон Ульбрехт. Он был ранен и заживо похоронен возле железнодорожной ветки «Амтрак» рядом с пересечением 11-ой и 37-ой улиц. Мы нашли его мертвым, но можно смело утверждать, что закопан он был еще живым. — Бэнкс поднял глаза и добавил: — Пуля тридцать второго калибра, «Хонда-аккорд».

Это последнее замечание давало понять, что никакой экзотики в плане оружия не предвидится. «А этот Бэнкс — умный парень, — решил про себя Райм. — Единственным его недостатком является молодость, да и та, возможно, со временем пройдет. А может, и нет». Линкольн Райм искренне считал, что сам он вообще никогда не был молодым.

— На пуле сохранились следы надрезов ствола?

— Шесть фасок, закрученных слева направо.

— Значит, убийца использовал «кольт», — резюмировал Райм.

— Вы сказали «убийца», — отметил молодой детектив, — а почему не «убийцы»?

— Что?

— Их несколько. А если более точно, то двое. Между железной лестницей, ведущей от могилы к улице наверх, обнаружены следы двух человек, — сказал Бэнкс, показывая Линкольну диаграмму места преступления.

— На поручнях лестницы остались отпечатки пальцев?

— Нет, ее предусмотрительно протерли. Преступник все тщательно продумал. Но к могиле ведут две дорожки следов. Да оно и понятно: жертва весила более двухсот фунтов, и в одиночку дотащить ее туда было бы невозможно.

— Продолжайте.

— Они доволокли его до ямы, выстрелили и закопали. Потом вернулись тем же путем и исчезли.

— Выстрелили уже в могиле? — уточнил Райм.

— Скорее всего. Следов крови ни на лестнице, ни на траве вокруг не обнаружено.

Райм почувствовал, как в нем начинает пробуждаться интерес, но, тем не менее, спросил:

— Ну, а я-то вам зачем понадобился?

— Дело в том, — ухмыльнулся Селитто, обнажая свои кривые желтые зубы, — что нам оставили такие вещественные доказательства, от которых голова кругом идет. Просто тайна какая-то.

— Ну и что? — Райм прекрасно знал: что бы ни обнаруживалось на месте преступления, это далеко не всегда сразу же помогало в его раскрытии.

— Да нет, тут действительно какая-то дикость. Вот, взгляни, о чем пишут в рапорте. Пожалуйста, я прошу тебя. Я кладу его сюда. Как действует твой пюпитр? — Селитто наблюдал за тем, как Том ловко вставил листы в автоматический переворачиватель страниц.

— Но у меня совершенно нет времени, Лон, — пытался протестовать Райм.

Что и говорить, хитроумное приспособление, — восхищенно заметил Бэнкс, рассматривая раму, в которую были зажаты листы рапорта. Райм не ответил, внимательно читая первую страницу. Затем он чуть шевельнул безымянным пальцем, и изогнутая обрезиненная штанга перевернула лист.

«Да, вот это действительно странно», — подумал Райм, пробегая глазами текст.

Кто осматривал место преступления?

Сам Перетти. Когда он узнал, что жертвой оказался один из пассажиров такси, о котором сообщили в полицию, он явился для осмотра места собственной персоной.

Райм продолжал читать. Обычно невыразительные слова полицейского документа пробудили в нем живейший интерес. В это время внизу, у входной двери, раздался звонок, и сердце Райма тревожно забилось в груди. Линкольн одарил Тома ледяным взглядом, и тот понял, что аудиенция закончена. Не говоря ни слова, помощник Райма кивнул и направился на первый этаж.

В ту же секунду все мысли о вещественных доказательствах, преступниках-таксистах и похищенных банкирах улетучились из головы Линкольна.

— Доктор Бергер, — объявил Том по селектору. Наконец! Как долго пришлось его ждать.

— Извини, Лон, мне было очень приятно встретиться с тобой, но сейчас вам пора уходить. — Он улыбнулся и добавил: — А дело-то, действительно, выходит интересное.

После некоторого колебания Селитто поднялся и спросил:

— Но ты дочитаешь до конца? Поделишься с нами своими соображениями?

— Обязательно, — кивнул Райм, откидываясь на подушку. Инвалиды, подобно Линкольну, сохранившие возможность двигать головой и плечами, могут привести в действие с десяток различных рычагов управления. Но Райм дорожил оставшимися в его распоряжении чувственными ощущениями, поэтому разнообразные функции двухсотдолларовой подушки его не интересовали. Он предпочитал ее просто как удобное изголовье. Посетители здорово утомили его. Еще только полдень, а ему уже хочется спать, и мышцы шеи настоятельно требуют отдыха.

Когда Селитто и Бэнкс оказались в дверях. Линкольн неожиданно произнес:

— Подожди, Лон. Детектив замер на месте.

— Вот что ты должен запомнить. Вы нашли только половину места преступления. А вторая половина не менее важна. Это его дом. Искать преступника надо там. Но в этом и будет заключаться вся сложность.

— Почему ты решил, что есть и еще одно место преступления?

— Потому что убийца стрелял не на могиле. У него для этого было другое место, где сейчас находится похищенная женщина. Его логово либо находится где-то под землей, либо в заброшенной и малопосещаемой части города. А может, и то и другое вместе... Потому, Бэнкс, — заявил Райм, предвосхищая вопрос молодого следователя, — что он не стал бы сильно рисковать: и стрелять, и держать заложницу. Из этого следует, что его убежище достаточно надежно.

— А может быть, он использовал глушитель.

— На пуле нет ни следов резинового уплотнения, ни хлопчатобумажных волокон поглотителя, — отрезал Райм.

— Но как он мог стрелять где-то в другом месте, кроме как у могилы? — изумился Бэнкс. — Ведь по пути к ней должны были остаться следы крови.

— Я полагаю, что выстрел пришелся в лицо, — заявил Линкольн.

— Да, именно так, — кивнул Бэнкс, растерянно хлопая глазами и глупо улыбаясь. — Откуда вы знаете?

— Это очень болезненно и надолго лишает сознания, а крови при этом довольно мало. Да и оружие было тридцать второго калибра. Если пуля не задела мозг, летальный исход крайне редок. Жертву в таком состоянии можно вести куда угодно даже в одиночку. Да преступник и действовал один.

Наступила пауза.

— Но ведь на месте обнаружили две цепочки следов, — почти шепотом произнес Бэнкс, затаив дыхание, словно обезвреживая опасную мину.

— Если вы сравните оба отпечатка, — вздохнул Райм, — то они окажутся идентичными. У них даже глубина одинаковая. Преступник оставил два следа, чтобы запутать вас. Он не тащил и не нес двухсотфунтовое тело. Жертва, как я полагаю, была без ботинок?

Бэнкс пролистал несколько страниц:

— Да, в одних носках.

— Отлично. Убийца снял с жертвы ботинки и прошел в них до лестницы и обратно.

— Но если он не поднимался по ней, то как попал к могиле?

— Он привел жертву по рельсам. Возможно, с севера.

— Но других лестниц, спускающихся к полотну железной дороги нет на много кварталов. Ни к северу, ни к югу. Однако существуют тоннели, идущие параллельно рельсам, — продолжал Райм. — Они соединяются с некоторыми из старых складов, расположенных по 11-ой улице. Еще во времена «сухого закона» один мафиози — Оуни Мэдден — построил эти тоннели, чтобы доставлять бутлегерское спиртное по железной дороге прямо в Олбани и Бриджпорт. — Почему бы тогда не закопать жертву прямо возле тоннеля, а рисковать, таща ее по открытой местности? — Вы понимаете, что этим хотел нам сказать убийца? — Райм начинал терять терпение.

Бэнкс открыл было рот, но потом отрицательно помотал головой.

— Преступник постарался устроить тело так, чтобы его заметили. Для чего тогда он оставил на поверхности руку жертвы? Она как бы машет, привлекая внимание. Вы меня простите, но если преступник и действовал в одиночку, то ума у него уж точно хватает на двоих. Где-то поблизости должен находиться вход в тот самый тоннель. Спускайтесь туда и ищите отпечатки, хотя, скорее всего, их там нет. Но сделать вам это придется. Пресса, сами знаете... Когда эта история всплывет... Ну, джентльмены, желаю удачи. А теперь прошу извинить меня. Лон!

— Да?

— Не забудь про второе место преступления. Что бы ни случилось, вам необходимо найти его, и как можно быстрее.

— Спасибо, Линк. А ты пока дочитай рапорт до конца.

Райм попытался убедить их в том, что он обязательно дочитает документы, и они поверили его откровенной лжи.

Глава третья

У него были прекрасные манеры обхождения с больными. Таких врачей Райму редко приходилось встречать. А уж кому, как не самому Линкольну судить о том, умеет ли человек правильно обращаться с прикованными к постели пациентами или нет. Райм как-то подсчитал, что за три с половиной года болезни его посетили семьдесят восемь дипломированных врачей.

— Прекрасный вид, — отметил Бергер, выглядывая из окна.

— Не правда ли, он действительно великолепен? Хотя высота кровати позволяла Райму видеть лишь клочок туманного неба над Центральным парком. Это, да еще облюбовавшие карниз его окна птицы, — вот, пожалуй, и весь вид, которым он мог любоваться. С тех самых пор, как его выписали из реабилитационного центра два с половиной года тому назад. Большую часть времени шторы на окнах в его комнате оставались задернутыми.

Том был занят тем, что сначала поворачивал своего босса с боку на бок: этот маневр помогал содержать легкие в надлежащей форме, а затем с помощью катетера помог Райму опорожнить мочевой пузырь. Последнюю процедуру приходилось повторять каждые пять или шесть часов. После травмы позвоночника сфинктеры мочевого пузыря остаются либо постоянно открытыми, либо закрытыми. Райму еще повезло: его сфинктеры остались закрыты. Посчастливилось ему и в том смысле, что рядом ним всегда находился помощник, который открывал маленькую трубку с катетером четыре раза в день.

Доктор Бергер равнодушно наблюдал за этой процедурой, и Райму было абсолютно безразлично, что в данный момент он лишился некоторой интимности. Первое, с чем приходится навсегда порвать инвалидам, так это со скромностью. И если кое-кто из калек еще иногда пытается как-то прикрыть свое тело во время не слишком приятных манипуляций: очищения кишечника или просто омовения, то настоящие, мужественные инвалиды смотрят на это гораздо проще, без излишнего и совершенно ненужного смущения.

В первом реабилитационном центре, где лежал Райм, существовал обычай. Если кто-то из пациентов отправлялся на прогулку или на встречу с родственниками, по его возвращении остальные обитатели палаты собирались возле него и проверяли своего товарища на предмет опорожнения мочевого пузыря. Это было своего рода барометром, указывающим, насколько удачно тому удалось провести время. Сам Райм однажды заслужил всеобщее восхищение, когда вернувшиеся в палату «коллеги» слили из него 1430 миллилитров мочи.

— Взгляните на карниз, доктор, — обратился Райм к Бергеру. — Там сидят мои ангелы-хранители.

— Это ястребы?

— Нет, соколы-сапсаны. Обычно они гнездятся очень высоко, поэтому странно, что они выбрали мое жилище.

Бергер некоторое время смотрел на птиц, а потом отвернулся и задернул занавеску. Пернатые его не интересовали. Доктор был человеком некрупным, но спортивного типа, и подтянутым, словно бегун. Ему было около пятидесяти, но в черных волосах не наблюдалось и намека на седину. Словом, он выглядел так, что мог служить якорем надежды для больного.

— Вот это кровать! — восхитился Бергер.

— Вам она нравится?

Ложе производства фирмы «Клинитрон» представляло собой монументальное сооружение весом около тонны, с огромным воздушным матрасом, наполненным миллионами силиконовых шариков. Сжатый воздух, протекая в пустотах между ними, поддерживал тело Райма почти на весу. Если бы Линкольн сохранял способность ощущать этот эффект всем телом, то ему казалось бы, что он парит в воздухе.

Райм велел Тому подать доктору кофе. Когда помощник явился, то, прежде чем удалиться, возвел глаза к потолку и прошептал:

— С чего это мы вдруг стали такими общительными?

— Вы, как я помню, говорили, что служили в полиции, — обратился Бергер к пациенту.

— Да, когда-то я возглавлял следственное управление.

— А потом вас ранили?

— Нет. Я осматривал место преступления, где при строительстве станции метро рабочие обнаружили останки человека. Им оказался пропавший за полгода до этого молодой патрульный полицейский. Мы тогда занимались серийным убийцей, специализировавшимся на охоте за полицейскими. Меня попросили лично осмотреть место преступления. Во время работы на меня рухнула огромная балка, и я пробыл под ней в течение четырех часов.

— Что, действительно существовал такой убийца полицейских?

— Он успел убить троих и ранить еще одного. Кстати, он сам оказался патрульным сержантом Дэном Шепердом.

Бергер взглянул на розовый шрам, проходящий по шее Райма: верный признак квадриплегии, паралича рук и ног. Это был след от трубки для интубации легких, которая находится в дыхательном горле в течение нескольких месяцев, иногда лет, а в некоторых случаях устанавливается навсегда. Но Райм, благодаря своему упрямству и титаническим усилиям врачей, смог избежать подобной участи. Он обладал парой таких легких, что мог бы находиться под водой минут пять.

— Итак, у вас была травма позвоночника.

— Точнее, четвертого позвонка.

— Понятно.

Четвертый позвонок является своего рода пограничной зоной. Если травма происходит вышечетвертого позвонка, то смерть, как правило, неминуема. Если поражение располагается ниже, то по крайней мере верхние конечности сохраняют полную подвижность. Межреберная мышечная ткань и брюшной пресс почти атрофировались, и Райм дышал только диафрагмой. Он мог двигать головой, шеей и немного плечами. Единственной удачей можно считать то, что рухнувшая дубовая балка не затронула одну цепь передачи нейронов мозга, поэтому безымянный палец левой руки был способен двигаться.

Райм пожалел доктора и не стал ему рассказывать обо всех ужасах своей жизни в первый год после несчастного случая: целый месяц с черепной тягой, когда щипцами через отверстия в голове ему вытягивали позвоночник. Затем в течение трех месяцев ему пришлось мириться с приспособлением, называемым «гало» — пластиковым нагрудником и стальными подпорками у головы для того, чтобы поддерживать шею в постоянной неподвижности. А для того, чтобы вентиляция легких не нарушалась, он вынужден был пользоваться специальным грудобрюшным стимулятором нервной системы. Не стал Линкольн распространяться и о бесконечных катетерах, повторных операциях, непроходимости кишечника, язвах, вызванных стрессом, гипотонии, замедленном сердцебиении, пролежнях, локтевых незаживающих язвах, склерозе и дистрофии мышц, которая угрожала неподвижности его единственного работающего пальца. И, наконец, о фантомных болях, напоминающих страдания от ожогов и переломов в конечностях, которые после несчастного случая вообще потеряли всякую чувствительность...

Однако он упомянул о самом последнем неудобстве, которым одарила его неподвижность, произнеся всего два слова:

— Автономная дисрефлексия.

Это означало, что вот уже некоторое время Райма начали беспокоить учащенное сердцебиение, перепады кровяного давления и бесконечные головные боли. Причем они могли начинаться по массе причин. Например, от самого банального запора. И прекратить их нельзя было никаким другим способом, кроме как искоренить саму причину, то есть перманентное состояние стресса.

Доктор Питер Тейлор, наблюдавший Райма, был немало обеспокоен повторяющимися приступами депрессии у своего пациента. Он даже проинструктировал Тома, что нужно делать в подобных случаях до приезда врача, и рекомендовал даже поместить свой домашний номер в телефонную память для быстрого набора. Тейлор предупредил помощника, что сильный приступ может стимулировать инсульт.

Бергер молча выслушал эту исповедь. По его лицу было видно, что он испытывает самое искреннее сочувствие к страданиям несчастного. Немного помолчав, доктор, наконец, заговорил:

Прежде чем стать тем, кем я являюсь сейчас, я специализировался в области гериатрической ортопедии. В основном это касалось тазобедренных суставов, так что честно признаюсь вам, что я неважно разбираюсь в неврологии. Каковы ваши шансы на выздоровление?

Никаких. Я останусь в таком состоянии до конца своих дней, тут же ответил Райм, и сразу пожалел, что поторопился. Надеюсь, вы хорошо представляете себе мои проблемы, доктор.

— Думаю, что да. Тем не менее, мне хотелось бы все услышать от вас.

Райм вздохнул, потом качнул головой, чтобы убрать со лба надоедливую непослушную прядь волос, и твердо произнес:

— Каждый человек имеет право убить себя.

— Не могу с вами согласиться, — покачал головой Бергер. — Во многих обществах считается, что вы можете иметь силы, чтобы покончить с собой, но только не праводелать это. И в этом существенное различие.

Райм горько рассмеялся:

— Я не слишком силен в философии, однако в моем конкретном случае у меня нет даже на это сил. Вот поэтому я и пригласил вас сюда.

Линкольн Райм обращался за помощью убить его уже к четырем врачам, но все они ответили отказом. Тогда он смирился с поведением медиков и решил поступить по-своему. Он просто перестал принимать пищу. Однако процесс доведения себя до смерти путем физического истощения оказался самой настоящей пыткой, выдержать которую он не смог. Поначалу у него начались страшные спазмы желудка и головные боли, затем бессонница. Пришлось бросить эту нелепую затею. Немного позже в одной из весьма искренних бесед он как-то попросил Тома помочь ему и убить его. Молодой человек внезапно расплакался. Пожалуй, это был единственный раз, когда Том проявил такую эмоциональность. Бедняга заявил, что, конечно, помог бы своему боссу, если бы только сумел это сделать. Он был согласен сидеть рядом с Линкольном до самой его смерти, страдать вместе с ним и ощущать свое бессилие оживить тело хозяина, но убить его он не смог бы ни за что на свете.

А затем произошло чудо. Если, конечно, это можно так назвать.

После выхода в свет его книги «Место преступления» к Райму приехали корреспонденты, чтобы взять интервью у популярного автора. И вот в одной статье в «Нью-Йорк Таймс» появилась следующая недвусмысленная цитата из речи Райма:

«Нет, я не планирую больше писать. Дело в том, что моим следующим грандиозным проектом является самоубийство. Это очень сложная проблема. Вот уже целых полгода я ищу человека, который согласился бы помочь мне в этом нелегком деле».

Эти строчки вызвали немалое волнение и в службе по делам нью-йоркской полиции, и среди бывших друзей и знакомых Райма. Больше всех встревожилась Блэйн. Она заявила, что он не смеет даже думать об этом, что нельзя быть таким эгоистом, каким, впрочем, он являлся еще и тогда, когда они были не разведены, и так далее и тому подобное. Кстати, раз уж она приехала навестить его в те дни, то сочла нужным сообщить ему, что снова выходит замуж...

Эта же статья попалась на глаза и Уильяму Бергеру. Вскоре в доме Райма раздался неожиданный звонок из Сиэтла. Через несколько минут приятного разговора Уильям сообщил Линкольну, что прочитал о нем в газете. Последовала непродолжительная пауза, и доктор спросил:

— Вы когда-нибудь слышали об Обществе Леты?

Да, Райм о нем слышал. Это была проэвтаназионная группировка, которую он пытался разыскать вот уже несколько месяцев, но безуспешно. Она считалась более агрессивной, нежели «Безопасный Переход» или даже «Общество Выход».

— Дело в том, что членов нашего общества начинают таскать по всем инстанциям, как только где-нибудь в стране произойдет самоубийство, — пояснил Бергер. — Вот поэтому нам приходится занимать крайне осторожную и незаметную позицию.

Затем он сообщил Райму, что согласен заняться его проблемой, о которой упоминалось в статье. Однако Бергер был противником скоропалительных решений, и в течение семи или восьми месяцев они с Линкольном имели несколько длительных телефонных бесед. Сегодня произошло их первое очное свидание.

— Скажите, а нет ли у вас возможности самому совершить этот переход более естественным путем? Переход...

Вы имеете в виду, как это сделал Джин Хэррод? Вряд ли.

Хэррод, о котором говорил Райм, был достаточно известен в Америке. Этот молодой бостонец тоже пришел к заключению, что ему необходимо убить себя. Так и не найдя достойного помощника, он покончил с собой единственным доступным ему путем. При помощи рычагов управления он разжег камин, устроил небольшой пожар, и когда пламя заполыхало на полкомнаты, въехал в него на своем инвалидном кресле, надеясь сгореть при этом заживо. Как потом писали газеты, он умер от обширных ожогов третьей степени.

Этот случай впоследствии часто упоминался в связи с проблемой эвтаназии, особенно, когда ее защитники хотели показать, к каким трагедиям может привести запрет на тихую и безболезненную смерть.

Разумеется, Бергер слышал об этом несчастном юноше, поэтому сочувственно покачал головой, полностью соглашаясь с Раймом:

— Нет, конечно, нет. Я считаю, что ни один человек не заслуживает такого кошмарного конца.

Затем доктор осмотрел тело Линкольна и панель управления, находящуюся рядом с ним.

— А каковы ваши, так сказать, механические возможности? — поинтересовался он.

Райм принялся объяснять, как, двигая безымянным пальцем левой руки, он приводит в движение некоторые части своего тела, в результате чего получает возможность самостоятельно принимать пищу, частично обслуживать себя и даже удивил доктора замысловатым прибором, который сам печатал на мониторе компьютера текст под диктовку Линкольна.

— Да, но настраивать любую аппаратуру для вас вынужден кто-то другой? — не отступал доктор. — Ну, например, если вы пожелаете застрелиться, все равно ведь для этого постороннему человеку придется идти в магазин, покупать пистолет, устанавливать его на специальной подставке, привязывать к спусковому крючку проволоку или что-то еще и так далее для того, чтобы вы сами совершили лишь последнее движение.

— Совершенно верно.

А это означало, что тот второй, выполняющий роль помощника, на самом деле с точки зрения закона является сообщником заговора и самого настоящего убийства.

— А можно поинтересоваться, каким оборудованием располагаете вы сами? — перешел к делу Линкольн. — Оно эффективно?

— Оборудование? — недоуменно переспросил Бергер.

— Ну, то, что вы используете для... гм... своей работы, если можно так выразиться.

— Безусловно. Эффективность — сто процентов. Еще ни один мой клиент не жаловался.

Райм непонимающе заморгал, а когда Бергер довольно цинично рассмеялся. Линкольн тут же присоединился к нему. Если вы не умеете смеяться над смертью, то над чем же тогда вы вообще смеетесь?

— Вот, посмотрите сами, — предложил доктор.

— Вы все привезли с собой? — Внезапно Райм почувствовал, как в груди его расцвела надежда. Впервые за последние годы он ощутил в душе приятное тепло.

Бергер раскрыл свой атташе-кейс и торжественно достал оттуда бутылку бренди. За ней последовал пузырек с какими-то таблетками, полиэтиленовый пакет и самая обычная резинка, которой перевязывают пачки денег в банках.

— Что это за лекарство?

— Секонал. Его больше никто не назначает. Раньше совершить самоубийство было куда проще. Эти маленькие таблеточки делают это легко и безболезненно. С появлением современных транквилизаторов убить себя стало практически невозможно. Вы только подумайте: гальцион, либриум, далман, ксанакс... Да, вы будете долго спать, но в конце концов проснетесь, да еще с ужасной головной болью...

— А при чем здесь пакет?

— Ах, пакет... — Бергер взял его в руки и принялся рассматривать, словно увидел впервые. — Это как бы эмблема и гарантия нашего Общества Леты. Конечно, неофициально, иначе вы могли бы подумать, что у нас имеется даже свой логотип. Если бренди и таблеток оказывается недостаточно, мы применяем пакет. Его просто надо надеть на голову и перетянуть резинкой у шеи. Внутрь необходимо добавить немного льда, потому что уже через несколько минут становится достаточно душно и неуютно.

Райм не мог отвести взгляда от этого бесхитростного набора из трех предметов. Пакет, самый обыкновенный, может, немного толстоватый, вот и все. Бренди, причем из дешевых сортов, как он успел подметить. И лекарство, правда, потерявшее популярность, но которое раньше можно было купить в любой захудалой аптеке.

— А у вас довольно милый дом, — сменил тему Бергер, оглядывая комнату. — Центральный парк под боком... Вы живете на пенсию по инвалидности?

— Частично. Я работал консультантом как в полиции, так и у федералов. А после несчастного случая... Строительная компания, на участке которой произошло несчастье, выплатила мне три миллиона. Вообще-то они говорили, что не несут ответственности за подобные аварии, но очевидно, существовало негласное правило, по которому парализованный пострадавший все равно выигрывал дело, если ужразбирательство доходило до суда. Строительные компании всегда оставались в накладе вне зависимости от того, по чьей вине произошел несчастный случай. Вы представляете, что начиналось в судах, если туда являлся нетрудоспособный истец...

— И, кроме того, вы написали книгу по криминалистике. Верно?

— Да, я получил за нее солидный гонорар. Мог бы и больше, но она капельку не дотянула до звания бестселлера.

Бергер поднял с пола один экземпляр «Места преступления» и пролистал его.

— Знаменитые места преступлений... Нет, вы только посмотрите! — Он рассмеялся. — Сколько же их здесь описано? Сорок? Пятьдесят?

— Пятьдесят одно.

Райм досконально описал все места преступлений в Нью-Йорке, которые только мог вспомнить. Книга появилась уже после аварии, и посещать эти местечки он мог только мысленно. Некоторые из описанных преступлений были раскрыты, другие так и остались загадкой. В числе прочих, Райм описал и «Олд Брюэри», старинное жилое здание, в котором в одну ночь 1839 года было совершено тринадцать преступлений, ничем не связанных между собой. Одна глава была посвящена Чарльзу Обриджу Дикону, убившему свою мать 13 июля 1863 года, во время восстания против вербовки солдат на Гражданскую войну. Затем он обвинил в ее смерти бывших рабов, чем спровоцировал крупнейший погром черного населения города.

Райм рассказал и об архитекторе Стэнфорде Уайте, убившем свою жену и ее любовника на том самом месте, где сейчас находится Мэдисон-сквер Гарден, и об исчезновении судьи Крейтера, и о Джордже Метески, безумном бомбометальщике 50-х, и о Мэрфи-Прибое, пытавшемся похитить крупнейший алмаз «Звезду Индии», и о многих-многих других.

— Особенности строительства зданий в девятнадцатом веке... подземные реки... школы обучения дворецких, — читал Бергер, листая книгу и удивляясь эрудиции ее автора. — Сауны для гомосексуалистов, публичные дома в китайском квартале, русские православные церкви... Откуда вы все это узнали о своем городе?

Райм пожал плечами. Во время службы в следственном управлении он изучил литературы по истории Нью-Йорка не меньше, чем по криминалистике. И не только по истории. Его интересовала политика, геология, социология, инфраструктура города.

— Специалисты по криминалистике существуют не в вакууме, — пояснил он. — Чем больше вы знаете об окружающем вас мире, тем больше вы можете применить...

Он сразу же почувствовал, как в его голосе зазвучал энтузиазм, осекся и оборвал себя на половине фразы. Сейчас он сердился на себя за то, что доктор сумел так легко перехитрить его, заведя разговор на близкую ему тему.

— У вас это неплохо получилось, доктор Бергер, — мрачно констатировал Линкольн.

— Ну, что вы... Кстати, зовите меня просто Билл. Пожалуйста.

Но Райма не так-то просто было смутить.

— Да, я об этом тоже кое-что слышал. Мне надо взять большой чистый гладкий лист бумаги и написать на нем все причины, из-за которых мне хочется себя убить. Затем берется другой такой же белый чистый гладкий лист, но теперь я пишу на нем те причины, по которым мне этого делать не следует. Сразу приходят на ум такие слова, как продуктивный, полезный, интересный, бросающий вызови так далее. Большие, красивые слова. Каждое весом в сто тонн. Но только для меня теперь они ровным счетом ничего не значат. И кроме всего прочего, я и карандаш-то в руки не могу взять, чтобы написать все это и спасти свою душу.

— Линкольн, — мягко обратился к Райму Бергер, — прежде всего, я должен хорошенько убедиться в том, что вы являетесь подходящим кандидатом для нашей программы.

— Кандидатом? Для программы? Ах, ну да, это все тирания эвфемизмов! — горько усмехнулся Райм. — Доктор, я все уже давно решил. И я хочу это сделать сегодня. Прямо сейчас, еслиговорить точнее.

— Но почему именно сегодня?

Глаза Райма вернулись к столику, где стояла бутылка с бренди.

— А почему бы и нет? — торопливо зашептал он. — Почему не сегодня? Двадцать третьего августа. Отличный денек. Ничем не хуже и не лучше остальных, чтобы умереть.

Доктор постучал себя пальцами по губам:

— И все же мне придется потратить еще некоторое время, чтобы побеседовать с вами, Линкольн. И только если я буду стопроцентно убежден в том, что вы действительно желаете продвигаться вперед по намеченному пути...

— Желаю, — громко произнес Райм, в очередной раз убеждаясь в том, насколько слабее и менее выразительно звучат слова, если они не сопровождаются жестикуляцией. Как ему хотелось сейчас для убедительности вложить свою ладонь в ладонь доктора или вознести руки к небу в мольбе.

Не спрашивая у хозяина разрешения, Бергер достал из кармана пачку «Мальборо» и закурил. Из другого кармана, как из волшебной шляпы фокусника, возникла складная металлическая пепельница. Бергер сидел на стуле, скрестив свои худые ноги, и напоминал теперь юношу, впервые вышедшего в свет и пробующего табак в компании взрослых.

— Линкольн, я полагаю, вы понимаете, какие проблемы возникают в нашем деле?

Конечно, он все прекрасно понимал. Именно поэтому Бергер и прилетел сюда лично, и по тем же причинам ни один из лечащих врачей Райма не согласился помочь ему. Подстегивать неизбежную смерть — это одно дело. Между прочим, почти треть всех врачей, которым приходится пользовать неизлечимых больных, нередко выписывают смертельные дозировки лекарств. И в этих случаях прокуроры в основном закрывают глаза на подробности смерти, если только сам доктор не начинает щеголять своей причастностью к случившемуся, как это было с Кеворкяном.

Но калека, инвалид, паралитик — тут совсем другое дело. Линкольну Райму недавно исполнилось сорок лет. Он отказался от искусственной вентиляции легких, и, если внутри него не было нескольких коварных генов, то ничто не помешало бы ему дожить лет до восьмидесяти.

— Позвольте мне быть с вами откровенным до конца, — продолжал Бергер. — Я должен быть уверен, что меня не подставляют.

— Подставляют?

— Ну, все эти преследования со стороны прокуратуры... Я уже попадал в такую ловушку.

Райм искренне рассмеялся:

— Вы знаете, генеральный прокурор Нью-Йорка — слишком занятый человек, чтобы разбираться в жалобах какого-то инвалида.

Взгляд Райма случайно упал на оставленный Селитто отчет:

... в десяти футах юго-западнее жертвы на небольшом холмике белого песка найден плотный шарик беловатого цвета примерно шести сантиметров в диаметре. Вещество было подвергнуто энергорассеивающему просвечиванию в рентгеновских лучах. Получена формула: Ca2Mg(Al,Si)8O22(OH )2. Источник вещества не обнаружен. Образец отослан в лабораторию ФБР для дальнейшего анализа...

Мне приходится соблюдать крайнюю осторожность, — добавил Бергер. — И это составляет существенную часть моей профессиональной деятельности. Ведь я теперь полностью отказался от ортопедии. Кроме того, то, чем я занимаюсь сейчас, больше, чем обыкновенная работа. Я посвятил свою жизнь помощи другим в окончании их жизни.

...В непосредственной близости от вышеуказанного предмета, а именно в трех дюймах, были найдены, два обрывка бумаги. Один из них представляет собой фрагмент обыкновенной газеты со словами «три часа дня» (шрифт «Таймс Роман», краска типографская, используемая для печати коммерческих газет). Второй фрагмент предположительно является частью страницы из книги с напечатанными на нем цифрами «823». Шрифт «Гарамонд». При нингидриновом анализе обнаружены скрытые отпечатки пальцев. Идентификация невозможна...

Что-то начинало терзать Райма. Например, этот шарик. Почему Перетти сразу не выяснил, что это такое? Вроде бы, здесь все достаточно очевидно. И для чего эти вещественные доказательства — и шарик, и обрывки бумаги — помещены в одну кучу? Что-то явно было не так...

— Линкольн?

— Простите...

— Я говорил... Вы же не являетесь смертельно больным человеком, умирающим от невыносимой боли. Кроме того, у вас есть крыша над головой. У вас есть деньги, талант. Вы консультируете полицейских... и это приносит людям огромную пользу. Если бы вы захотели, то смогли бы вести достойную и... да-да! — продуктивнуюжизнь. И достаточно долгую.

— Долгую. Вот именно. В этом тоже заключается моя проблема. — Райму надоело вести себя слишком корректно, и он позволил себе грубо рявкнуть на доктора: — А на черта мне эта долгая жизнь, скажите на милость?!

— Понимаете, — медленно заговорил Бергер, — если у вас имеется хоть малейший шанс на то, что вы могли бы пожалеть о своем решении, то ведь жить с этим дальше придется мне.А не вам.

— А кому интересно в этом копаться? Никто ничего и не узнает.

Тем не менее, глаза его воровато вернулись к отчету:

... На фрагментах бумаги находился железный болт. С шестигранной головкой, с выдавленными на ней буквами «КЭ». Длина — два дюйма, резьба по часовой стрелке. 15/16 дюйма в диаметре...

Несколько дней я буду весьма занят, — сообщил Бергер, поглядывая на свои часы. Райм заметил, что у доктор был превосходный «Ролекс». Что ж, смерть всегда прибыльна. — У меня есть еще час или что-то около того. Давайте поступим так. Мы сейчас с вами еще немного побеседуем, потом я вам даю день для передышки, и после этого мы встретимся еще раз.

И снова что-то внутри не давало Линкольну покоя. Что-то зудело в нем. Чесотка — это проклятье для всех паралитиков, но на этот раз Райм испытывал интеллектуальный зуд. Тот самый, который мучил его всю сознательную жизнь.

— Послушайте доктор, внезапно попросил Райм, — а не могли бы вы мне оказать одну услугу? Вот здесь мне оставили один отчет. Просмотрите его, пожалуйста. Меня интересует фотография железного болта.

Бергер еще колебался:

— Фотография?

— Поляроидный снимок. Она должна быть где-то приклеена, скорее, в конце, а перелистывать всю пачку мне очень долго.

Бергер взял отчет в руки и начал переворачивать одну страницу за другой.

— Вот здесь. Спасибо.

Едва взглянув на фотографию, Райм понял, что дело всерьез заинтересовало его. Нет, только не сейчас! Однако удержаться он не смог:

— Извините, но нельзя ли теперь снова вернуться к той странице, которая была открыта?

Бергер повиновался.

Райм ничего не сказал, глаза его жадно вчитывались в текст.

И снова эти обрывки бумаги.

Три часа дня... страница 823...

Сердце Линкольна бешено заколотилось, лоб покрылся испариной. Он услышал знакомый нарастающий шум в ушах.

Райм мысленно представил себе заголовок завтрашних газет: «Пациент умирает во время ведения переговоров с доктором смерти...»

Бергер взволнованно заморгал:

— Линкольн? С вами все в порядке? — тихо спросил он, хитрым взглядом продолжая изучать Райма.

— Понимаете, доктор, — заговорил Линкольн, изо всех сил стараясь, чтобы голос его прозвучал обыденно, — мне тут кое-что принесли и попросили высказать свое мнение.

Бергер медленно кивнул:

— Значит, дела у них без вас идут неважно?

— Ничего страшного. — Райм попытался как можно беспечней улыбнуться. — Я подумал о том, а что, если нам с вами встретиться, скажем, через пару часиков?

Здесь надо проявить максимальную осторожность. Если доктор почувствует, что Райм заинтересовался отчетом, то он явно не сочтет его склонным к самоубийству. Чего доброго, он заберет свой бесценный пузырек с таблетками, пластиковый пакет и улетит назад домой.

Бергер раскрыл свой блокнот и несколько секунд внимательно изучал его:

— Нет, сегодня я слишком занят, ничего не получится. Посмотрим, что у нас завтра... Боюсь, что раньше понедельника я не смогу у вас появиться. Значит, до послезавтра.

Райм колебался. Что же происходит? Желание его души, к которому он стремился каждый день вот уже в течение года, кажется, может исполниться. Так в чем же дело?

Необходимо принять решение.

Его собственный голос показался Линкольну далеким и искусственным:

— Ну, хорошо. Значит, в понедельник. — И он снова попытался изобразить на лице улыбку.

— Так что же у вас за проблемы? — ненавязчиво поинтересовался доктор.

— Понимаете, меня попросил о помощи один человек, с которым мы когда-то вместе работали. Ему нужен мой совет. Впрочем, мне не надо было обращать так много внимания на его просьбу. Я обязательно позвоню ему.

Нет, дело тут вовсе не в дисрефлексии, и даже не в приступах депрессии.

Линкольн Райм почувствовал, как его охватывает приятное, давно забытое чувство. Ему надо было торопиться.

— Вы не могли бы прислать ко мне Тома? — обратился он к Бергеру. — Он сейчас, наверное, внизу, на кухне.

— Конечно. С удовольствием.

Только сейчас Райм заметил нечто странное в глазах Бергера. Что же это? Предосторожность? Может быть. Или разочарование? Но сейчас у Линкольна не было ни времени, ни желания разбираться в подобных мелочах. Как только шаги доктора затихли, он нетерпеливо выкрикнул:

— Том!

— Что? — тут же отозвался снизу молодой человек.

— Звони Лону. Пусть тут же возвращается сюда. Скорее!

Интересно, сколько же сейчас времени? Стрелки показывали начало первого. Оставалось менее трех часов.

Глава четвертая

— То, что нашли на месте преступления, туда положили не случайно, — заявил Линкольн Райм. — Это было сделано преднамеренно. Тут разыграна чуть ли не целая пьеса.

Лон Селитто снял пиджак, под которым оказалась жеваная неглаженная рубашка. Он прислонился к столу, заваленному всевозможными бумагами и, сложив руки на груди, внимательно слушал своего старого друга.

Вместе с Лоном вернулся и Джерри Бэнкс. Сейчас он не сводил своих светло-голубых глаз с Райма. Ни кровать, ни панель управления больше его не интересовали.

— Но что за историю пытается передать нам преступник? — нахмурился Селитто. — Что он хочет рассказать?

На месте преступления, особенно если совершено убийство, подозреваемый частенько специально подбрасывает различные вещицы, чтобы сбить с толку следователей и повести их по ложному пути. Иногда встречаются довольно умные преступники, тщательно продумывающие каждый свой шаг, но, большей частью, они допускают существенные промахи. Например, муж, избивший жену до смерти, пытается все сделать так, чтобы инсценировать ограбление квартиры. Он «ворует» все без исключения драгоценности своей супруги, совершенно забывая о том, что оставляет при этом на самом видном месте свой собственный перстень или золотой браслет.

— Вот тут-то и кроется самое интересное, — продолжал Райм. — Все предметы, найденные на месте преступления, говорят не о том, что там случилось, а о том, что должно произойтив ближайшем будущем.

— С чего это ты так решил? — проворчал Селитто.

— Возьмем для начала клочки бумаги. Они явно свидетельствуют о том, что сегодня ровно в три часа дня должно что-то случиться.

— Сегодня?

— Вот, посмотри! — Нетерпеливым кивком Райм указал в сторону отчета.

— На одном обрывке действительно написано «три часа дня», — констатировал Бэнкс. — А на втором остался только номер страницы, вырванной из какой-то книги. Почему вы решили, что речь идет о сегодняшнем дне?

— Это не номер страницы, — Райм изумленно приподнял бровь. Неужели они не могут сами до сих пор догадаться? — Рассуждайте логически! Единственной причиной, по которой преступник оставил нам эти «вещественные доказательства» было то, что он пытается нам что-то сказать. В данном случае номер самой страницы не имеет никакого значения, поскольку мы не знаем, из какой именно книги вырван листок. Ну, а если это так, что же из этого следует?

Молчание.

Потеряв всяческое терпение, Райм выкрикнул:

— Это число и месяц! Восемь — двадцать три. Восьмой месяц, август, и двадцать третье число. Значит, именно сегодня в три часа дня должно что-то произойти! Идем дальше. У нас имеется некий шарик. Это асбест.

— Асбест? — неуверенно произнес Селитто.

— Там, в отчете, написана его формула. Это же роговая обманка. Силикат магния. То естьасбест. И зачем Перетти понадобилось отсылать его для дальнейшего анализа в лабораторию ФБР, мне совершенно непонятно. Итак, на полотне железной дороги находится асбестовый шарик, а там его быть не должно. Кроме того, мы имеем железный болт, шляпка которого окислена, а ножка — нет. Это означает, что он был прикручен где-то в течение долгого времени и лишь недавно оттуда изъят.

— А не могло случиться так, что он пролежал очень долго в земле, а когда преступник копал могилу, то случайно вырыл и его?

— Исключено, — авторитетно заявил Райм. — В этом месте города подстилающая порода располагается достаточно близко к поверхности, а следовательно, и водоносный слой тоже. В почве на территории от 34-й улицы и до самого Гарлема содержится столько влаги, что она способна окислить железо за несколько дней. Наш болт проржавел бы до самого основания. А не только его шляпка. Это в том случае, если бы он действительно долго пролежал в земле. Нет, его откуда-то открутили, принесли на место преступления и умышленно оставили там. И еще этот песок... Скажите мне на милость, какого черта на железной дороге в Манхэттене мы обнаруживаем холмик белого песка? Здесь в состав почвы, насколько мне известно, входят суглинок, ил, гранит и мягкая глина.

Бэнкс уже открыл было рот, чтобы возразить, но Райм не стал дожидаться, пока заговорит молодой следователь, и снова сам взял слово:

— Самое главное: почему все эти необычные вещи были сложены вместе? Дело в том, что наш подозреваемый пытается нам что-то передать. Могу поспорить, что это именно так. Бэнкс, вы нашли боковой вход в тоннель?

— Да, вы оказались абсолютно правы, — кивнул молодой человек, — примерно в ста футах севернее могилы располагается вход, который оказался выбитым изнутри. И насчет отпечатков обуви вы тоже сказали все верно. А следов шин мы так и не обнаружили...

И вот теперь еще кусочек асбеста, болт и обрывки бумаги...

— Скажите, а место преступления все еще остается закрытым?

— Нет, мы его разблокировали.

Линкольн Райм, инвалид, обладающий невероятного объема легкими, злобно зашипел и, наконец, закричал:

— Кто посмел допустить такую ошибку?!

— Не знаю, — виновато протянул Селитто, — скорее всего, дежурный офицер.

«Значит, Перетти», — подумал про себя Линкольн, а вслух произнес:

— Ну, в таком случае придется ограничиться только тем, что мы уже имеем.

Все улики, которые могли объяснить следователям, что за личность этот похититель и что он задумал, находились сейчас в отчете или были жестоко затоптаны ботинками полицейских, праздных пешеходов и железнодорожных рабочих. Вся остальная работа по поиску необходимых сведений, то есть обычная рутина, включающая в себя опрос местных жителей, отработка версий и так далее, велась крайне лениво. Так было всегда. И только осмотр места преступления должен был производиться «молниеносно». Именно так и поступал всегда Райм, когда еще служил в полиции и имел в подчинении офицеров. Если же какие-то специалисты работали с меньшей скоростью, чем этого требовал Райм, он немедленно увольнял их, и набирал в свою команду более расторопных полицейских.

— Перетти лично осматривал место преступления?

— И сам Перетти, и вся его группа в полном составе.

— В полном составе? — сухо переспросил Линкольн. — Что это еще такое?

Селитто взглянул на Бэнкса, и тот торопливо пояснил:

— Четыре технических работника из фотолаборатории, четверо специалистов по отпечаткам пальцев, восемь детективов и судебный эксперт.

— Целых восемь детективов осматривали место преступления?

Для работы с местом преступления сложились свои правила, по которым получалось, что при убийстве лучше всего будет произведен осмотр двумя специалистами, так как один может что-то упустить из виду. Если же их будет трое или больше, выше вероятность, что они упустят еще больше важных деталей, понадеявшись друг на друга. Что касается Линкольна Райма, то он всегда предпочитал работать в одиночку. Конечно, специалисты по отпечаткам пальцев пытались отыскать какие-нибудь скрытые следы, а фотографы делали свою работу: щелкали камерами и снимали место преступления на видео, но основную работу Райм выполнял самостоятельно.

Перетти... Райм сейчас вспоминал, как лет шесть или семь тому назад он сам принял на службу этого подающего надежды сыночка богатого политика. Место в отделе судебной экспертизы всегда считалось лакомым кусочком, и чтобы попасть в подразделение к Райму, нужно было отстоять длинную очередь. Одной из любимых процедур отсеивания кандидатов у Райма являлся просмотр «семейного альбома», коллекции самых отвратительных фотографий, сделанных на местах преступлений. Некоторые офицеры бледнели от подобных снимков, другие тихо похихикивали. А бывали и такие, которые возвращали альбом, недоуменно поднимая при этом брови и как бы спрашивая: «Ну и что?». Именно таких и предпочитал Райм набирать в свою команду. Одним из них оказался и Перетти.

Селитто что-то спросил у Райма, но тот пропустил вопрос мимо ушей и теперь, в свою очередь, смотрел на Лона так, словно хотел, чтобы тот повторил свою просьбу:

— Ну, так ты будешь работать вместе с нами над этим делом?

— Работать вместе с вами? — Райм рассмеялся и закашлялся. — Не могу, Лон. Я постараюсь выдать вам несколько свежих идей, которые, может быть, окажутся кстати. Тебе поручено расследование, вот и дерзай. Том, соедини меня с Бергером, — внезапно обратился он к помощнику. — Сейчас он жалел о том, что отложил свою встречу с доктором на целых два дня. Но, кто знает, возможно, еще не поздно, и они смогут увидеться в самом ближайшем будущем? Райм почувствовал, что ему будет очень трудно вытерпеть эти дни, прежде чем он, наконец, совершит свой долгожданный переход...Понедельник. Почему-то именно сейчас ему было неприятно думать о смерти именно в понедельник. Наверное, ничего необычного в таком решении не было.

— Скажите «пожалуйста», — капризно потребовал помощник.

— Том!

— Ну, хорошо-хорошо, — юноша поднял обе руки, показывая тем самым, что сдается, и полностью повинуется своему хозяину.

Райм беспомощно оглядел столик, на котором доктор оставил бутылку, пузырек с таблетками и пластиковый пакет. Они казались такими близкими и, одновременно с этим, недосягаемыми, как, впрочем, и многое другое в жизни инвалида.

Селитто набрал номер, поднес трубку к уху и чуть склонил голову, прислушиваясь к голосу на другом конце провода. Он представился и мельком взглянул на часы. Стрелки показывали половину первого.

— Да, сэр, — детектив перешел на почтительный шепот. Райм сразу догадался, что Лон звонит мэру. — Это относительно похищения из аэропорта Кеннеди. Я уже успел переговорить с Линкольном Раймом... Да, сэр, у него имеются кое-какие мысли по этому поводу... — Лон не спеша перешел к окну, бессмысленно оглядел соколов, одновременно пытаясь объяснить нечто непостижимое человеку, управляющему самым таинственным городом на всей планете. Затем он повесил трубку на рычаг и повернулся к Райму:

— Они вместе с шефом хотят, чтобы этим делом занялся именно ты, Линк. Очень просили. Сам Уилсон.

Райм не смог сдержать смеха:

— Лон, да ты оглянись вокруг себя. Ты что, ничего не замечаешь? Неужели я похож на человека, способного вести расследование?

— Обычное расследование вряд ли. Но дело в том, что сейчас мы столкнулись с весьма неординарным убийством. Разве я не прав?

— Прости, но у меня нет на это времени. Тот самый доктор... И новый тип лечения... Том, ты дозвонился до него?

— Пока нет. Подождите еще минутку.

— Немедленно! Сейчас же звони, и пока не добьешься, не отходи от телефона! — рассердился Райм.

Том взглянул на Селитто и вышел из комнаты. Райм понял, что помощник и не собирался никуда звонить. Черт бы его побрал!

Бэнкс дотронулся до одного из порезов на лице и неожиданно выпалил:

— Ну, тогда хотя бы поделитесь своими соображениями. Пожалуйста. Этот предполагаемый подозреваемый, как вы говорили, он ведь...

Селитто лишь махнул рукой, приказывая Джерри замолчать, не сводя при этом пристального взгляда с Райма.

«Ах ты, старый хрен! — думал Линкольн. — Как мне это знакомо! Эта тишина, которую мы так ненавидели и пытались заполнить хоть чем-нибудь. Сколько свидетелей и подозреваемых было похоронено в этой гнетущей тяжелой тишине!» Несомненно, они с Селитто составляли единую команду. Райм прекрасно управлялся с вещественными доказательствами, а Лон превосходно работал с людьми. Вдвоем они дополняли друг друга.

Два мушкетера. И если существовал третий, то им являлась чистая и строгая тишина.

Глаза детектива остановились на отчете, лежащем на столике Райма.

— Послушай, Линк, что же сегодня должно произойти ровно в три часа дня? — начал он.

— Понятия не имею, — равнодушно произнес тот.

— Прямо так и не имеешь? — ехидно переспросил Селитто. «Ах ты, хитрюга! Но так просто меня не возьмешь!»

— Он собирается убить ее, — наконец, словно нехотя, заговорил Райм. — Ту самую женщину из такси. И очень жестоким способом. Это я вам гарантирую. Он задумал нечто такое, что будет равносильно погребению заживо.

— О Господи! — прошептал Том, который до сих пор стоял в дверях и не думал никуда уходить.

Почему они не оставят его в покое? Может быть, стоит им рассказать, какую невыносимую боль в шее и плечах он сейчас испытывает? Или о другой боли, фантомной, которая, хоть и не столь сильна, но куда более пугающая. Она мучает все его тело, которое давно забыло физические ощущения. Может быть, имеет смысл поведать им о том, насколько он устает ежедневно оттого, что... что вообще продолжает существовать? И еще о той слабости, которая угнетает его, а причиной ее является постоянная зависимость от других...

Можно рассказать им и о том проклятом комаре, который залетел к нему в комнату прошлой ночью и в течение целого часа атаковал его лицо с бреющего полета. У Райма даже закружилась голова, когда он пытался избавиться от него, пока, наконец, маленькое чудовище не уселось Линкольну на ухо, где тот позволил себя укусить, чтобы только отделаться от надоедливого насекомого. И то лишь потому, что это место было доступно Райму: впоследствии он мог спокойно тереться ухом о подушку, чтобы почесать укушенную плоть.

Селитто приподнял бровь.

— Сегодня, — вздохнул Райм. — Именно так.

— Спасибо, Линк. Мы тебе обязаны, — Селитто подвинул свой стул поближе к кровати приятеля и кивком велел Бэнксу последовать его примеру:

— Ну, а теперь, — попросил он, — нельзя ли поговорить об этом поподробнее? Что же задумала эта задница?

— Не так быстро, — остудил его Райм. — Я не работаю в одиночку.

— Что ж, это разумно, — согласился Лон. — Кого бы ты хотел видеть в своей комнате?

— Технического сотрудника из следственного управления. Причем самого лучшего. Пусть немедленно приезжает сюда со всем основным оборудованием. Нужно еще несколько мальчиков, которые начнут проводить тактическую работу. Да, и еще мне понадобятся несколько телефонов, чтобы дело пошло быстрее, — инструктировал Райм, одновременно поглядывая на бутылку виски, стоявшую на тумбочке. Ему тут же вспомнился и дешевый бренди из набора Бергера. Нет уж, если он решился на последний переход, ему поможет не подобная дешевка, а что-нибудь весьма дорогое и достойное. Например, «Лагавулин» шестнадцатилетней выдержки или даже «Макаллан», возраст которого исчисляется десятилетиями. Или (а почему бы и нет?) и то, и другое одновременно.

Бэнкс сразу же выложил на столик свой сотовый телефон:

— Куда надо звонить? — с готовностью отозвался он.

— В город.

— Отсюда?

— Конечно, нет! — рявкнул Райм.

— Он имел в виду, что ему нужны операторы, которые по телефонам начнут добывать необходимую информацию, — пояснил Селитто. — Кто-нибудь из наших полицейских диспетчеров.

— Теперь понятно.

— Звони в контору, — приказал Селитто, — пусть нам предоставят двоих или троих диспетчеров.

— Лон, — обратился к приятелю Райм, — а кто опрашивал местных жителей по поводу сегодняшнего убийства?

— Братья Харди, — выпалил за него Бэнкс и улыбнулся. Но Райм так сверкнул на него глазами, что улыбка тут же слетела с лица юноши:

— Детективы Беддинг и Саул, сэр, — быстро добавил он. Но на этот раз не удержался уже сам Селитто и усмехнулся:

— Братья Харди. По-другому их никто и не называет. Ты их не знаешь, Линк. Эти ребята работают в отделе по расследованию убийств в центральном районе города.

— Они близнецы, — пояснил Бэнкс, — и их почти невозможно различить. К тому же, они довольно смешные, — добавил он.

— Только комедиантов нам здесь не хватало, — нахмурился Райм.

— Нет, не в этом дело, — поспешил заверить Райма Лон в полной профессиональной пригодности братьев. — Лучше них никто не сумеет прочесать местность. Помнишь, в прошлом году была похищена восьмилетняя девочка в Квинсе? Так вот, преступника нашли только благодаря Саулу и Беддингу. Они буквально замучили своими вопросами весь район. В их отчетах насчитывалось две тысячи двестипротоколов! Если бы не они, мы бы так и не схватили того негодяя. Когда мы узнали, что жертвами были пассажиры из аэропорта Кеннеди, сам Уилсон потребовал, чтобы братья Харди подключились к расследованию.

— И чем же они сейчас занимаются?

— Поиском свидетелей. В основном, в районах, примыкающих к железной дороге. Кроме того, пытаются вынюхать все возможное о таксисте и его машине.

— Так ты позвонил Бергеру или нет?! — неожиданно закричал Райм в коридор, адресуясь к Тому. — Разумеется, нет! А тебе известно такое слово, как «неповиновение»? Что ты там торчишь без дела? По крайней мере, мог бы немного помочь и здесь. Снова поставь отчет в рамку и начинай перелистывать страницы, что ли.

— Похоже, у нас сегодня благодушное солнечное настроение, — огрызнулся помощник.

— Немного повыше, а то я вконец ослепну! — продолжал ворчать Райм.

Он впился глазами в текст и некоторое время с интересом читал, затем взглянул на Селитто. Тот пытался кому-то дозвониться, но Линкольн перебил его:

— Что бы ни случилось сегодня в три часа дня, если нам удастся найти это место, там будет совершено преступление. Именно поэтому мне нужен надежный человек, который осмотрит его.

— Хорошо, — кивнул Селитто. — Я свяжусь с Перетти. Можно бросить ему эту лакомую косточку. Я знаю, что он лично не будет напрашиваться в нашу команду, поскольку считает, что мы обязаны ходить вокруг него на цыпочках.

— Разве я просил, чтобы к нам присоединился Перетти? — пробурчал Райм.

— Но он сейчас считается одним из лучших сотрудников в следственном управлении, — возразил Бэнкс.

— Нет, только не он, — пробормотал Райм. — Есть еще кое-кто, кого бы я с удовольствием принял в нашу команду.

Селитто и Бэнкс обменялись недоумевающими взглядами. Потом Лон улыбнулся, бессмысленно поглаживая свою измятую рубашку.

— Кто бы он ни был, ты его получишь, — уверенно пообещал он Линкольну. — Ты у нас сегодня король дня.

......

Ти-Джей Колфакс смотрела в черный глаз трубы. Уроженка горных склонов восточной части штата Теннеси, выпускница высшей школы бизнеса города Нью-Йорк и прекрасная работница отдела торговли валютой только что очнулась от тяжелого сна, больше напоминавшего глубокий обморок. Спутанные волосы липли к щекам, пот ручьями стекал по лицу и шее, попадая на грудь.

Выбравшись из темноты сна, она увидела, что смотрит в черное отверстие какой-то ржавой трубы диаметром дюймов в шесть, из которой была вынута заглушка.

Она втянула носом воздух, поскольку рот до сих пор был заклеен широкой липкой лентой. Неприятный запах горячего пластика распространился по всей носоглотке и заставил женщину поморщиться.

«Что случилось с Джоном? — размышляла Ти-Джей. — Где он?» Колфакс отгоняла от себя неприятные мысли и старалась не вспоминать тот громкий хлопок, услышанный ею еще вчера вечером в этом подвале. Она выросла в Теннеси и знала, что означают подобные хлопки.

«О Господи! — молилась она за своего начальника. — Сделай так, чтобы с ним все было в порядке!»

«Необходимо оставаться спокойной и не паниковать, — решила для себя женщина. — Начнешь снова орать, так вспомни, что может произойти». Тогда, после выстрела, она впала в истерику и разрыдалась так, что едва не задохнулась.

Только спокойствие.

Можно смотреть в этот черный глаз трубы и притвориться, будто он даже весело подмигивает. Надо сделать вид, будто это и есть твой ангел-хранитель, старающийся приободрить тебя и вселить в душу хоть каплю надежды.

Ти-Джей сидела на полу в окружении бесконечных труб и проводов. Здесь царила настоящая жара. Жарче, чем в столовой у ее брата, жарче, чем в июльские дни в запертом автомобиле с поднятыми стеклами. Где-то капала вода, с потолка, с древних решеток свисали самые настоящие сталактиты. Единственным освещением здесь были несколько тусклых желтых лампочек. А над самой головой Ти-Джей красовался какой-то предупреждающий знак. Она не могла разобрать, что же там написано, и видела сейчас только расплывчатый текст в красной рамке. О чем бы ни сообщала эта табличка, в самом конце надписи был выведен жирный восклицательный знак.

Ти-Джей снова попыталась высвободиться из оков, но наручники надежно сжимали ее запястья, грубо врезаясь в кожу почти до кости. Отчаянный, какой-то животный крик вырвался из горла несчастной женщины. Однако толстая липкая лента и гул работающего где-то неподалеку оборудования заглушили этот невнятный звук. Никто не смог бы услышать его, даже если бы находился рядом.

Черный глаз безмолвно смотрел на девушку. «Ты ведь обязательно спасешь меня. Верно?» — уже в который раз мысленно обратилась девушка к бездушной трубе.

Неожиданно где-то вдали раздался грохот металла, словно кто-то закрыл где-то железную заслонку. Примерно с таким же звуком запираются двери на пароходе. Шум исходил откуда-то из недр трубы, из ее дружелюбного «глаза».

Женщина дернулась и попыталась встать на ноги, однако, ей не удалось приподняться ни на дюйм.

«Ничего страшного, не надо паниковать, — снова напомнила она себе. — Немного переждем и попробуем еще раз».

Только теперь она поняла, что сумеет прочитать табличку, расположенную наверху. Надо только немного придвинуться к ней поближе и склонить голову. Вот теперь буквы становились понятными и больше не расплывались.

Нет, только не это! О Господи!..

И Ти-Джей снова расплакалась.

Почему-то перед ее мысленным взором возникла мать, с гладко зачесанными назад волосами, в своем любимом васильковом фартуке. Она нагнулась над дочерью и ласково зашептала: «Все будет хорошо, дорогая моя. Не волнуйся».

Но Ти-Джей не поверила этим успокаивающим словам.

Она верила в надпись, которую ей удалось, наконец, разобрать:

«Опасно для жизни! Горячий пар под большим давлением! Не снимать заглушку с трубы! За консультацией обращаться в „Консолидейтед Эдисон“. Опасно для жизни!»

Теперь черный глаз смотрел на женщину зловеще. Он вел в самые недра котельной. Сейчас он кровожадно созерцал розовую нежную грудь мисс Колфакс. Откуда-то издалека снова раздались звонкие удары металла о металл. Это трудились ремонтные рабочие, налаживая и подтягивая старые стыки на трубах парового отопления.

Тэмми Джин плакала и не могла остановиться. Затем вдали послышался какой-то странный звук, напоминающий стон, и в эту же секунду ей показалось, что черный глаз наконец-то подмигнул ей.

Глава пятая

— Вот вкратце и все, что мы имеем на текущий момент, — подытожил свое недолгое выступление Линкольн Райм. — Имеется похищенная женщина и ограничение во времени до трех часов дня.

— И никаких записок или сообщений с требованием выкупа, — добавил Селитто, а потом повернулся к отчаянно трезвонившему телефону.

— Джерри, — попросил Райм молодого следователя, — ознакомь присутствующих с подробностями преступления, произошедшего сегодня утром.

Райм не мог бы точно вспомнить, когда в последний раз в его мрачной одинокой комнате толпилось столько людей. Ну, конечно, сразу после того несчастного случая к нему частенько наведывались друзья, да и просто знакомые. Причем делали они это достаточно беззастенчиво, не сообщая о своем намерении по телефону и ссылаясь лишь на то, что «находились поблизости и решили заскочить». (Прекрасно зная о том, разумеется, что Райм постоянно находится дома. Куда же ему еще деваться?) Но, в конце концов. Линкольну это порядком надоело, и он стал отделываться от надоедливых посетителей. Постепенно он перестал звонить товарищам, все более отдаляясь от них и становясь замкнутым и нелюдимым. Сначала он долгие часы проводил, работая над своей книгой, а когда закончил ее, то углубился в чтение художественной литературы. Когда и это ему наскучило, он начал брать напрокат видеофильмы и посвящать свободное время прослушиванию классической музыки. Постепенно ему надоело все это, и тогда он переключился на живопись. Он мог часами рассматривать репродукции известных картин, которые его помощник по просьбе хозяина аккуратно наклеивал на стены комнаты. Наконец и это осточертело Райму, и он замкнулся в себе. Как ему казалось, уже навсегда.

Одиночество...

Оно стало единственным нормальным состоянием, к которому стоило стремиться, и вот теперь его грубо нарушили.

По комнате взад-вперед разгуливал напряженный Джим Поллинг. Конечно, расследование дела было поручено Лону Селитто, но такое запутанное преступление требовало тщательного рассмотрения, и здесь, конечно, требовался более значительный «командир», коим и вызвался выступить на этот раз Джим. Преступление походило на бомбу замедленного действия, и его удачное расследование могло существенно повлиять на карьеру полицейского. Поэтому Поллинг счел своим долгом участвовать в нем. Конечно, это участие будет проводиться как бы «со стороны», зато, когда все закончится и настанет время для пресс-конференций, в печати замелькают слова «при участии», а также «был уполномочен», «был назначен» и тому подобные. Пожалуй, только один Райм не мог понять, почему кто-то стремится возглавить это расследование.

Поллинг считался весьма странным типом. Этот низкорослый неприметный человечек сделал себе прекрасную карьеру в участке северного района Нью-Йорка, заработав репутацию одного из наиболее удачливых детективов по расследованию убийств. Он был также печально известен своим вспыльчивым характером, из-за чего однажды даже застрелил невооруженного подозреваемого. Однако это не повредило его служебному росту, поскольку вскоре Поллинг сумел реабилитироваться, выйдя на след Шепарда и добившись его осуждения — того самого серийного убийцы полицейских, из-за которого и пострадал сам Линкольн Райм. После этого знаменательного события Джим получил звание капитана, и в тот же момент в его жизни произошли существенные перемены. Он перестал носить джинсы и костюмы из «Сирса», переключившись на одежду от «Кельвина Кляйна», и мечтал теперь об уютном кабинете на одном из верхних этажей в Центральном полицейском управлении.

Еще один офицер пристроился рядом со столиком. Стройный и подтянутый, с аккуратной короткой стрижкой, капитан Боу Хауманн был начальником группы немедленного реагирования нью-йоркской полиции.

Бэнкс закончил свое обозрение как раз в тот момент, когда Селитто повесил трубку.

— Звонили братья Харди, — сообщил Лон.

— Что-нибудь новенькое насчет такси? — встрепенулся Поллинг.

— Нет, пока что ребята бьются вхолостую.

— Может быть, эта женщина влезла в чью-то личную жизнь, и мы имеем дело с элементарной женской местью? — предположил Поллинг. — Или у нее оказался чересчур ревнивый приятель?

— Нет, никакие любовники здесь не замешаны. Если она и встречалась с кем-то, то все это можно считать несерьезными свиданиями, не более того.

— Неужели до сих пор никто не потребовал за нее выкупа? — удивлялся Райм.

— Нет.

Раздался звонок у входной двери. Том пошел открывать.

Райм прислушался к голосам в прихожей.

Через несколько секунд помощник провел в комнату женщину в полицейской форме. Издалека она казалась очень молодой, но когда подошла поближе, Райм увидел, что ей было около тридцати лет. Женщина была высокой и имела ту гордую внешность и независимую красоту, которой отличаются девушки, смотрящие на вас с обложек модных журналов.

Мы обычно воспринимаем людей так же, как стали бы оценивать себя, и с момента того самого несчастного случая Линкольн Райм перестал обращать внимание на тела людей. Он совершенно хладнокровно оглядел ее рельефные бедра, ладную фигурку и ярко-рыжую шевелюру. Кто-то другой мог, увидев такую красотку, воскликнуть что-нибудь вроде: «Ух ты! Вот это да!» Но только не Линкольн Райм. То, что его действительно сразу же потрясло в этой женщине, так это ее глаза, а вернее, ее взгляд.

Не удивление из-за того, что ее забыли предупредить о том, что ей предстоит встретиться с инвалидом, нет, здесь было что-то совсем другое. Райм не помнил такого взгляда у женщин. Словно его беспомощное состояние вполне удовлетворяло ее, будто она даже не обратила на это внимания, словно так и должно было быть. Реакция ее была совсем не похожа на ту, с которой ему приходилось сталкиваться столько раз. Она вошла в комнату, и Райму сразу стало ясно, что здесь эта женщина чувствует себя действительно «как в своей тарелке».

— Офицер Сакс? — обратился к ней Райм.

— Да, сэр, — бойко ответила Амелия и поймала себя на том, что ей захотелось пожать его руку. — А вы — детектив Райм?

Селитто представил ей Поллинга и Хауманна. Об этих полицейских она уже слышала раньше, и теперь вся превратилась в слух.

Она мигом оценила обстановку, в которой ей пришлось оказаться: мрачная пыльная комната, неубранная и переполненная вещами. Под столом ее внимание привлек наполовину развернутый плакат с репродукцией картины Эдварда Хоппера «Ночные ястребы», на которой было изображено, как поздним вечером, в каком-то заброшенном кабаке, ужинают несколько посетителей. Этот плакат дольше всех продержался на стене и свалился последним из-за собственной тяжести. Том еще не успел убрать его.

Райм коротко объяснил Амелии, что у них осталось очень мало времени, а именно только до трех часов. Она понимающе кивнула, но в ее глазах промелькнул какой-то непонятный блеск. Что это? Страх? Или, может быть, отвращение?

Джерри Бэнкс, носивший на пальце кольцо, хоть и красивое, но не обручальное, немедленно оценил ее потрясающую внешность и сразу же одарил молодую женщину восхищенной улыбкой. Однако в ответ он получил такой взгляд, что юноше сразу все стало понятно: здесь ни о каком флирте не может быть и речи. Да и вне пределов этой комнаты — тоже.

— А не может здесь быть ловушки? — высказал предположение Поллинг. — Он выведет нас туда, куда ему нужно, мы попадемся на его удочку, а потом окажется, что он заранее заложил в помещение бомбу или что-то в этом роде?

— Сильно сомневаюсь, — пожал плечами Селитто. — Зачем ему для этого прибегать к таким сложностям? Если вам уж так приспичило убивать полицейских, куда легче их просто находить и отстреливать.

Наступила неловкая пауза, во время которой Поллинг переводил взгляд с Селитто на Райма и обратно. Все почему-то сразу припомнили, что Линкольн повредил позвоночник именно при расследовании подобного преступления, о котором сейчас вскользь упомянул Лон.

Однако на самого Райма данное высказывание не произвело никакого впечатления. Он продолжал:

— Я согласен с Лоном, хотя, на всякий случай, о мерах предосторожности забывать не следует. Нас может ожидать засада. Похоже, что наш подопечный действует по собственным правилам.

Сакс снова принялась рассматривать картину Хоппера. Райм проследил за взглядом женщины. Теперь ему почему-то показалось, что обедающие посетители кабака не так уж и одиноко себя чувствуют. Если повнимательнее изучить картину, становится очевидно, что они весьма довольны своим положением.

— У нас имеется как бы два вида вещественных доказательств, — продолжал Линкольн, — стандартные, то есть те, что преступник не собирался оставлять после себя. Сюда относятся волосы, отпечатки, возможно, кровь и следы от обуви. Если нам удастся обнаружить достаточное количество именно этих следов, то мы сумеем обнаружить и первичное место преступления, то есть дом, где и живет наш подозреваемый.

— Или убежище, где он прячется, — подхватил Селитто. — Это ведь может быть и временное жилье.

— Укромное безопасное место? — кивая, размышлял вслух Райм. — Не исключено, что ты прав, Лон. Ему нужно такое место. Именно оттуда он и начинает свои операции... Кроме того, имеются умышленно оставленные вещественные доказательства. Кроме обрывков бумаги, которые подсказывают нам, когда совершится преступление, в нашем распоряжении есть болт, кусок асбеста и песок.

— Опять начинается эта поганая охота вслепую, — заворчал Хауманн, приглаживая свой «ежик». Сейчас он напоминал Райму вышколенного сержанта, которым, собственно, тот и являлся по своей сути.

— Значит, я могу доложить начальству, что у нас есть все основания полагать, что мы вовремя обнаружим жертву? — с надеждой в голосе произнес Поллинг.

— Я думаю, да.

Капитан тут же принялся набирать номер, не забыв уединиться в дальнем углу комнаты. Когда разговор был окончен, он нахмурился:

— Я беседовал с мэром, — сообщил он. — Он и шеф полиции ждут меня. Через час у них начинается пресс-конференция, и они хотят, чтобы я тоже на ней присутствовал. В мои обязанности входит проверить, на месте ли у них члены и застегнуты ли на штанах ширинки. Что-нибудь еще им сообщить?

Селитто посмотрел на Райма, но тот лишь отрицательно шевельнул бровями.

— Пока что нет.

Поллинг вернул Лону его сотовый телефон и буквально выпорхнул из комнаты.

Через несколько секунд наверх легким шагом поднялся сухощавый лысый господин лет тридцати с небольшим. Мел Купер на первый взгляд производил впечатление полного болвана, годного лишь на роль простака в комедии. Его сопровождали двое полицейских,несших увесистый сундук и два кейса. Казалось, что в каждом из них не менее тысячи фунтов. Офицеры поставили свою поклажу на пол и покинули комнату.

— Привет, Мел, — приветствовал вошедшего Райм.

— Добрый день, детектив. — Купер подошел к постели и пожал безжизненную руку Линкольна. «Единственный физический контакт за весь сегодняшний день», — отметил про себя хозяин дома. Они когда-то работали вместе с Купером несколько лет подряд. Мел имел ученые степени по органической химии, физике и математике и считался великолепным специалистом по отпечаткам пальцев, ДНК, судебной экспертизе и вообще анализу любых вещественных доказательств.

— Как поживает лучший криминалист мира? — поинтересовался Купер.

Райм добродушно усмехнулся. Этим титулом его наградила пресса, после того как ФБР выбрало его — городского полицейского — консультантом для комплектования своего следственного отдела, который анализирует вещественные доказательства, найденные на местах преступлений. Не удовлетворившись привычным «специалист судебной экспертизы», они повесили на него ярлык «лучший криминалист мира».

Это слово к тому времени уже прижилось в Америке. Впервые криминалистом был назван легендарный Пол Леланд Кирк, который долгое время работал директором школы криминалистов в Беркли. Эту первую в истории США школу основал еще более известный человек Август Волмер. Потом словечко стало модным, и теперь любой технический сотрудник, работающий в области судебной экспертизы, приставая на вечеринке к симпатичной блондинке, считал своим долгом отрекомендоваться как «криминалист».

— Я думаю, это кошмар для любого нормального человека, — поморщился Купер. — Спокойно сесть в такси, и уже через минуту осознать, что за рулем находится самый настоящий маньяк-убийца. А в это время весь мир наблюдает за Нью-Йорком, потому что именно здесь происходит Всемирная конференция ООН. Да, для расследования такого дела они кого хочешь, вернут с заслуженного отдыха!

— Как поживает твоя матушка? — поинтересовался Райм.

— Все еще жалуется на постоянные боли во всем теле, хотя по-прежнему чувствует себя куда лучше, чем я сам.

Купер с самого дня своего рождения жил в небольшом бунгало в Квинсе со своей мамой. Он обожал бальные танцы и специализировался на танго. Злые языки поговаривали, что у Купера не все в порядке с сексуальной ориентацией. Райм не очень интересовался личной жизнью своих подчиненных, хотя сам был удивлен не меньше остальных, когда Купер, наконец, представил товарищам свою невесту Грету, ошеломляющей красоты скандинавскую девушку, преподающую высшую математику в колумбийском университете.

Купер неторопливо открыл свой сундук, обитый изнутри бархатом, достал оттуда детали трех микроскопов и начал с предельной аккуратностью собирать их.

— Воздушные потоки будут мешать, — он с сожалением осмотрел отдушины и поправил очки на переносице.

— Потому что это самый обыкновенный жилой дом. Мел.

— А я бы не удивился, если бы узнал, что ты предпочитаешь жить в лаборатории.

Райм с удовольствием смотрел на эти знакомые, старые инструменты. Целых пятнадцать лет своей жизни он провел точно с такими же. Стандартный микроскоп, фазоконтрастный и поляризованная легкая модель. Затем Купер вынул из кейсов целую коллекцию всевозможных склянок и пробирок. Райм сразу же начал вспоминать названия различных реактивов и оборудования, словно только вчера работал с ними. Набор для полного анализа крови, уксусная кислота, ортотолидин, реактив люминола, магнитный порошок, реактив Рухеманна...

Поджарый Купер деловито осмотрел комнату:

— Тут все выглядит почти так же, как и в твоем кабинете, Линкольн. Интересно, как ты находишь нужную тебе вещь? Я бы растерялся среди такого скопления всякой всячины...

— Том, — Райм кивнул помощнику в сторону наименее захламленного столика. Тот проворно убрал с поверхности книги и журналы, расчистив пространство для микроскопов.

Селитто еще раз взглянул на отчет:

— Так как мы назовем нашего подозреваемого? — поинтересовался он. — У этого дела нет даже порядкового номера.

— Назови любое число, — обратился Райм к Бэнксу. — Ну, первое, что придет тебе в голову.

— Давайте используем номер найденной страницы, — тут же предложил Джерри. — То есть сегодняшнее число, — сразу поправился он.

— Итак, подозреваемый номер 823. Не лучше и не хуже любого другого номера.

Селитто тут же внес это в свой блокнот.

— Хм... Извините, пожалуйста, детектив Райм...

Райм повернул голову. Говорила женщина.

— Мне в полдень надо было приехать в управление...

— Офицер Сакс... — начал Райм, — кажется, вы сегодня были дежурным полицейским? Я имею в виду, что это именно вы обнаружили жертву возле железнодорожного полотна?

— Да. Все верно. Я ответила на телефонный звонок и поехала на место преступления, — проговорила Амелия, хотя со стороны казалось, что теперь она обращается к Тому.

— Офицер, я нахожусь немного левее, — едва сдерживаясь, напомнил о себе Линкольн. — Вот здесь. — Его раздражало, когда другие, обращаясь к нему, говорили, смотря на него сквозь посторонних, здоровыхлюдей.

Голова женщины резко повернулась на звук его голоса, и Райм понял, что Сакс достаточно быстро учится и хорошо запоминает уроки.

— Да, сэр, — тихо отметила она, сверкнул льдом своих красивых глаз.

— Я уже не служу в полиции, — напомнил Райм, — поэтому можете называть меня просто «Линкольн».

— Я хочу, чтобы вы сначала разобрались в отношении меня.

— А в чем дело?

— Я не понимаю, почему сейчас необходимо мое присутствие. Если вам нужно мое письменное извинение, я его вам представлю. Дело в том, что я опаздываю на свои занятия, и, кроме того, никак не могу дозвониться до своего начальника, чтобы предупредить его о том, что немного задерживаюсь.

— Извинения? — снова не понял ее Райм.

— Дело в том, что я не имею никакого опыта в осмотре места преступления, — пояснила Амелия. — Поэтому я, наверное, действовала немного неосмотрительно и перестаралась.

— О чем вы говорите?

— О том, что я самовольно перекрыла одиннадцатую улицу и остановила движение поездов. Это из-за меня сенатор не смог вовремя выступить со своей речью и кое-кто из участников конференции выбился из своего намеченного графика.

— А вы знаете, кто я такой? — искренне рассмеялся Райм.

— Ну, конечно. Мне и раньше приходилось о вас много слышать. Только я почему-то всегда считала, что вы...

— Что я уже умер? — помог ей Райм.

— Нет, я имела в виду совсем другое, — вспыхнула Амелия, хотя она хотела сказать именно это. — Мы все учились в академии по вашей книге, но почему-то никто лично с вами не встречался. То есть... — Она уставилась в стену и отчеканила: — Как офицер полиции, я сочла необходимым остановить движение поездов и перекрыть улицу, ближайшую к месту преступления, чтобы оставить его нетронутым. Именно так я и поступила, сэр.

— Я же просил вас называть меня «Линкольн». Итак, вы...

— Я...

— Кстати, как вас зовут?

— Амелия.

— Амелия? Уж не в честь ли великой летчицы?

— Нет, сэр, это обычное женское имя.

— Итак, Амелия, мне не требуется от вас никаких письменных извинений и объяснений. Вы поступили правильно, а Вине Перетти оказался в данном случае не прав.

Селитто чуть не поперхнулся от такой неучтивости по отношению к коллеге-офицеру, но Райму сейчас было наплевать на подобные мелочи. В конце концов, он сейчас был одним из немногих людей, которые могли себе позволить даже не пошевелиться, если бы в эту комнату сейчас вошел сам президент Соединенных Штатов.

— Перетти отнесся к своим обязанностям так, — продолжал Райм, — как будто мэр заглядывал ему через плечо, а это прямой путь к тому, чтобы все испортить. Ни в коем случае нельзя было возобновлять движение по улице и, тем более, снова пускать поезда. Кто знает, если бы вам предоставили возможность и далее обследовать место преступления, мы могли бы обнаружить там даже визитную карточку нашего подозреваемого или огромный отпечаток его большого пальца.

— Не исключено, что так оно и было бы, — осторожно согласился Селитто, — но давай все-таки оставим свои предположения при себе. — Лон переводил взгляд с Сакс на Купера и юного Бэнкса.

Райм не к месту рассмеялся. Затем он повернулся к Сакс и увидел, что женщина, как и Бэнкс сегодня утром, пристально рассматривает его тело и ноги, прикрытые бледно-оранжевым пледом:

— Я пригласил вас сюда, — объяснил он, — чтобы вы работали с нами и смогли как следует осмотреть следующее место преступления.

— Что? — На этот раз она смотрела непосредственно в глаза Линкольна.

— Чтобы вы работали вместе с нами, — терпеливо повторил тот. — На следующем месте преступления.

— Но, — она нервно расхохоталась, — но я не судебный эксперт. Я простой патрульный полицейский.

— А у нас достаточно необычное дело. И это вам подтвердит детектив Селитто. Это просто дикость какая то, верно, Лон? Все правильно, если бы все шло по стандарту, я бы и не стал беспокоить вас. Но сейчас нам, как никогда, требуется свежая пара глаз.

Сакс беспомощно посмотрела на Селитто, но тот молчал:

— Я... я буду бесполезным грузом. Я просто уверена в этом.

— Ну, хорошо, — спокойно произнес Райм. — Хотите правду?

Амелия кивнула.

— Мне нужен человек, у которого хватает смелости останавливать поезда, чтобы сохранить место преступления нетронутым, а потом еще и сил, чтобы отстаивать свою правоту.

— Спасибо вам за доверие, сэр. То есть Линкольн. Но только...

— Лон, — обратился Райм к приятелю.

— Офицер, — обратился к Сакс Селитто, — мы не предлагаем вам никакого выбора. Вас назначили участвовать в расследовании этого дела и оказывать посильную помощь следствию.

— Сэр, я вынуждена протестовать. Меня как раз сегодня переводят с патрульной службы по состоянию моего здоровья. И приказ о моем новом назначении уже час как вступил в силу.

— Что у вас со здоровьем? — поинтересовался Райм.

Амелия некоторое время колебалась, продолжая смотреть на его ноги, но затем все же чуть слышно выговорила:

— У меня артрит.

— Неужели?

— Хронический.

— Какая жалость!

— Я подняла телефонную трубку сегодня только потому, что дежурный офицер приболел и не вышел на службу, — попыталась оправдаться Амелия. — Я вовсе не планировала осматривать место преступления.

— Да, это верно. У меня тоже были на этот день совершенно другие планы, — понимающе кивнул Линкольн. — А теперь давайте приступим к анализу наших вещественных доказательств.

Глава шестая

Обыкновенный болт...

Классическое правило исследования вещественных доказательств: в первую очередь анализируй самые необычные предметы.

Том вертел в разные стороны целлофановый пакет, а Райм изучал находящийся в нем болт, наполовину ржавый, со сбитыми фасками и изношенной резьбой.

— Ты уверен насчет отпечатков пальцев? Использовался ли тонкодисперсный реактив, применяемый для этой цели?

— Да, — подтвердил Мел Купер.

— Том, — сердился Райм, — убери у меня со лба волосы и зачеши их назад. Я еще утром просил тебя это сделать.

Помощник вздохнул и принялся укладывать непослушные черные пряди.

— Осторожнее! — предупредил он, когда Райм недовольно дернул головой, отчего расческа еще глубже завязла в волосах.

Амелия Сакс, насупившись, сидела в углу. Ноги она убрала под стул, и сейчас их ступни занимали положение, словно у бегуна на старте. Казалось, что женщина с нетерпением ожидает возможности сорваться с места.

Внимание Райма вновь переключилось на болт. Когда Линкольн еще работал в полицейском управлении, он принялся составлять обширную базу данных, включающих в себя всевозможные характеристики оружия, пуль, волокон ткани, отпечатков протекторов шин, следов моторного масла, обуви, различных инструментов и тому подобное. Он потратил сотни часов, систематизируя эти данные, присваивая им номера и индексы.

Но, несмотря на свой титанический труд, он так и не добрался до каталогизации скобяных изделий. Теперь он злился на себя за то, что не успел это сделать, но еще больше его сердил Вине Перетти, который так и не удосужился продолжить его работу.

— Нам потребуется дозвониться до каждого изготовителя и продавца подобных болтов в северо-восточном районе города. Нет, во всей стране. Надо выяснить, кто их делает и кому продает. Перешлите факсом описание и чертеж этого болта нашим диспетчерам. Пусть начинают работу.

— Послушайте, таких изготовителей, а, тем более, магазинов, могут быть миллионы! В каждом крупном универмаге обязательно должен быть отдел, где торгуют болтами.

— Не думаю, — задумчиво произнес Райм. — В таком случае он не стал бы оставлять нам эту вещицу. Здесь что-то не так. Могу поспорить, что наш болт — особенный, и их выпускают весьма ограниченное количество.

Селитто набрал номер и через минуту доложил Райму:

— Нам выделили четырех диспетчеров. Теперь вопрос: где нам взять список фирм-производителей этих железок?

— Пошлите патрульного на 42-ю улицу, — распорядился Линкольн. — Там в публичной библиотеке есть каталоги, но пока он их не раздобыл, пусть диспетчеры начинают обзванивать тех, кто занесен в Желтые страницы.

Селитто повторил приказ в телефонную трубку. Райм с беспокойством посмотрел на часы. Половина второго.

— Теперь перейдем к асбесту.

На долю секунды это слово будто зависло у него в мозгу, вызывая смутные воспоминания и ассоциации. Что же такого знакомого в этом слове? Линкольну показалось, что ему совсем недавно попадалось упоминание именно об асбесте. Но где? К тому же в последнее время он перестал доверять своим ощущениям. Тем более, он уже не мог точно сказать, как давно это было. Когда приходится лежать день за днем, месяц за месяцем без движения, время замедляет свой бег. Может быть, это проклятое слово «асбест» попадалось ему в литературе и два года назад.

— Что нам известно об асбесте? — вслух рассуждал Райм. Ему никто не ответил, да он этого и не ждал, так как знал ответ сам. Асбест представлял собой набор сложных силикатов, негорючих, так как, подобно стеклу, они уже подверглись полному окислению. Часто его применяют как наполнитель для изготовления строительных конструкций.

Когда-то, при расследовании убийства полицейского тем самым Даном Шепердом, работая вместе с судебными антропологами и одонтологами, Райму пришлось трудиться в облицованном асбоцементными плитами помещении. Он до сих пор вспоминал привкус пыли, проникавший в легкие невзирая на защитную маску. Тогда труп копа был ими найден в генераторной, куда его сбросил убийца, на станции метро «Сити Холл». Именно в тот момент, когда Райм расстегивал на груди полицейского рубашку, послышался треск, и на него рухнула та самая проклятая балка. Маска не дала ему задохнуться от поднявшихся облаков пыли и строительного мусора.

— Может быть, подозреваемый прячет жертву на каком-нибудь строительном объекте? Там, где сейчас идет уборка, — предположил Селитто.

— Может быть, — согласился Райм.

Селитто обратился к своему молодому помощнику:

— Джерри, позвони в Управление по охране окружающей среды и выясни, где сейчас завершаются строительные работы и вывозится мусор.

— Боу, у тебя есть команды, готовые к работе? — поинтересовался Райм.

— Одна готова приступить прямо сейчас, — подтвердил Хауманн. — Хотя, надо сказать, половина сил сейчас привлечена в связи с работой конференции. Отдел безопасности ООН и Секретная службы вроде как одолжили у нас сотрудников.

— Я получил кое-какую информацию от экологов, — поманил Бэнкс Хауманна, и они отошли в сторонку. Они отодвинули несколько стопок книг, и Хауманн развернул на освободившемся месте тактическую карту города. С одной из книг что-то свалилось прямо на нее.

— О Господи! — от неожиданности подпрыгнул Бэнкс. Райм со своего ложа не мог видеть, что у них упало. После секундного замешательства Хауманн нагнулся и, подняв с пола фрагмент позвоночника, снова водрузил его на книги.

Райм почувствовал, как на него устремились взгляды всех присутствующих в комнате, однако не стал распространяться по поводу находки. Хауманн склонился над картой, а Бэнкс принялся сообщать ему все, что узнал по телефону о строительных участках, где в данный момент могла производиться уборка мусора. Боу отмечал места фломастером. Выяснилось, что таких участков в городе было великое множество, и все они находились в самых разных районах. Пока что картина вырисовывалась не слишком вдохновляющая.

— Надо сузить места поиска, — предложил Райм. — Давайте посмотрим, что у нас с песком. Купер, что лично ты о нем думаешь?

Селитто передал Боу пакет, и тот высыпал его содержимое на эмалированный поднос. Поблескивающий порошок оставил в воздухе небольшое облачко пыли. В самом центре кучки оказался и маленький камешек.

У Линкольна Райма перехватило горло. Но не оттого, что он увидел: Линкольн пока что еще даже не смотрел на песок. Порыв схватить ручку, зародившийся в мозгу, отозвался болезненным импульсом, замершим на половине пути, так и не дойдя до бесполезных, бесчувственных пальцев. Давно он уже не испытывал ничего подобного. Он еле сдержался, чтобы не расплакаться от обиды, как ребенок. И только вид пузырька с секоналом да пластикового пакета, оставленных доктором Бергером, немного успокоил его. Они, как ангелы-спасители, витали в комнате, не давая ее хозяину до конца расслабиться.

Он прокашлялся:

— Отпечатки!

— Что? — переспросил Купер.

— На этом камне должны быть отпечатки пальцев. Селитто вопросительно посмотрел на Линкольна.

— Камень попал сюда случайно. Он не относится к песку, — начинал сердиться Райм. — Котлеты отдельно, и мухи тоже отдельно. Мне важно знать, что тут делает этот камешек. Проверь-ка его на предмет отпечатков.

Используя щипцы с фарфоровыми наконечниками, Купер осторожно вынул из песка камень, и внимательно оглядел его со всех сторон. Затем надел очки и направил на камень луч фонаря.

— Ничего? — нетерпеливо поинтересовался Райм. Существует методика, называемая «показания вакуумного металла»: она является очень важной для выявления скрытых отпечатков пальцев на непористых поверхностях. При этом в вакуумной камере, куда кладется анализируемый предмет, начинается испарение золота или цинка, и тончайший слой металла покрывает скрытые отпечатки. При этом пальцевой узор становится виден во всем своем великолепии — с бугорками и завитками.

Но именно этого приспособления у Купера с собой сейчас не оказалось.

— Так что у тебя вообще есть? — недовольно спросил Райм. — Черный седан, стабилизированный физический проявитель, йод, черный амидо, магнитный порошок... Да мало ли чего!

Кроме этого, он захватил с собой нингидрин для поиска отпечатков на пористой поверхности и супер-клей для гладких поверхностей. Райм сразу вспомнил о тех открытиях в криминалистике, которые потрясли эту науку всего несколько лет назад. Технический служащий в лаборатории американских вооруженных сил, расположенных в Японии, использовал супер-клей, чтобы починить сломанный фотоаппарат. Каково же было его изумление, когда из-за воздействия паров клеящего вещества на камере проявились скрытые отпечатки множества пальцев, причем намного ярче, чем это делалось при помощи других реактивов.

Именно этот метод и собирался сейчас применить Купер. При помощи щипцов он поместил камешек в стеклянную коробочку и капнул клеем на горячую пластину, прикрепленную внутри. Через несколько минут камень был извлечен наружу.

— Что-то есть, — важно сообщил он и принялся оглаживать камень кисточкой с порошком, видимым в ультрафиолетовых лучах. После этого на камень был направлен специальный луч, и в самой его середине проявился отчетливый отпечаток. Его тут же сфотографировали в натуральную величину «поляроидом» и передали снимок Райму.

— Поближе, пожалуйста, — прищурившись, попросил Линкольн. — Да, он прокатал палец по камню!

Когда палец «катается» по предмету, отпечаток получается отличный от того, как если бы этот предмет просто брали в руки. Конечно, не специалист не отличил бы эти отпечатки, разница была заметна, может быть, только в ширине бороздок на пальцевом узоре, но эксперту все становилось ясно с первого же взгляда.

— Посмотрите-ка, а это что такое? — внезапно встрепенулся Райм. — Я имею в виду вот эту линию. — Над самим отпечатком пальца красовался полумесяц.

— Похоже на...

— Вот именно, — подхватил Райм. — Это след от ее ногтя. В нормальных условиях такой след было бы трудновато получить. Могу поспорить, что он специально смазал отпечаток пальца.

— А зачем ему надо было все это? — изумилась Сакс. Райм снова начинал сердиться на всех окружающих лишь за то, что они не успевали так же быстро, как и он, схватывать информацию и оценивать ситуацию, и поэтому принялся объяснять:

— Своей очередной «постановкой» он пытается передать нам две вещи. Во-первых, подчеркнуть, что его жертва — женщина. Это на всякий случай, если мы до сих пор не догадались, что между нею и сегодняшним трупом имеется некоторая связь.

— Но почему так сложно? — недоумевал Бэнкс.

— Чтобы заставить нас лишний раз попотеть, — огрызнулся Райм. — Теперь он ясно показал нам, что женщина находится у него в руках и ей угрожает опасность. — Взгляд Линкольна случайно упал на руки Амелии. Он был удивлен, почему у такой красивой женщины столь неухоженные ногти. Мало того, некоторые пальцы были обмотаны пластырем, а на других — ногти обгрызены до самого мяса. На одном ногте даже запеклась кровь. Он посмотрел на ее лицо и сразу заметил покраснение под бровями. «Наверное, от неумелого выщипывания волосков», — подумал Райм. А возле уха — самая настоящая царапина. Все признаки самостоятельного разрушения собственного организма. Оказывается, в мире существует еще миллион других способов уделать себя, кроме как с помощью «арманьяка» и таблеток.

— И вот еще что хочет рассказать нам наш предполагаемый подозреваемый, — громко объявил Райм. — И я уже, кажется, говорил вам об этом. Ему кое-что известно о вещественных доказательствах и о том, как проводится судебная экспертиза. Поэтому он требует от нас, чтобы мы начали мыслить нестандартно и действовать не по правилам. Он предупреждает, что все вещи, которые он нам оставил на месте преступления, необычны, и анализировать их надо тоже с умом. Ну, во всяком случае, так думает он. Тем не менее, мы, как я считаю, все равно разберемся в этом деле. Могу биться об заклад! — Внезапно Райм нахмурился. — Карта! Нам нужна карта. Том!

— Какая карта? — попытался уточнить помощник.

— Ты знаешь, какуюименно я имею в виду!

Том устало вздохнул:

— Понятия не имею. Линкольн.

Глядя в окно и разговаривая сам с собой вполголоса, Райм рассуждал:

— Подземные туннели бутлегеров, тайные входы, асбест... Все это относится к делам минувших дней. Ему, по всей вероятности, нравится история. Старинный Нью-Йорк... Мне нужна карта Рандела.

— И где она лежит?

— В материалах для исторического обзора в моей книге, где же еще?

Том сразу отыскал нужную папку и извлек оттуда ксерокопию карты Манхэттена:

— Это?

— Да-да, именно это!

Это была обзорная карта Нью-Йорка от 1811 года, выполненная специально для планирования решетчатой структуры расположения улиц в городе. Карта была начерчена в горизонтальной плоскости так, что южный Бэттери-Парк располагался слева, а Гарлем, который в реальной жизни находится на севере, здесь оказался справа. Расположенный таким необычным способом, весь остров напоминал тело прыгающей собаки, готовой к нападению, с чуть приподнятой узкой головой.

— Прилепи ее на стенку... Вот так.

Как только Том выполнил это несложное поручение. Линкольн довольно улыбнулся:

— Знаешь что. Том, пожалуй, мы примем тебя в нашу команду. Будем работать вместе. Лон, выдай ему какой-нибудь блестящий жетон или еще что-нибудь.

— Ну, Линкольн... — Помощник посмотрел на хозяина укоризненно.

— Нет-нет, ты нам действительно нужен. По-моему, ты в душе всегда мечтал стать кем-то вроде Сэма Спейда или Коджака?

— Только Джуди Гарланд, — ответил Том.

— В таком случае, ты будешь нашей персональной Джессикой Флетчер! Значит, на тебя накладывается обязанность составлять портрет нашего подозреваемого. Не теряй времени и доставай свою роскошную ручку, которая вечно без дела торчит у тебя из нагрудного кармана!

Молодой человек лишь закатил глаза к потолку, но потом послушно вынул из кармана рубашки «Паркер» и взял со стола новенький блокнот.

— Нет, я придумал кое-что получше, — провозгласил Райм. — Мы воспользуемся одним из моих плакатов. Да, тех самых, с репродукциями. Приклей его пустой стороной на стену, а писать будешь толстым маркером, крупными печатными буквами, чтобы мне все хорошо было видно.

Том выбрал «Лилии» Моне и пристроил плакат на стене так, чтобы он хорошо был виден Райму с постели.

— Наверху пиши: Предпод номер 823. Затем рисуй таблицу из четырех колонок. Озаглавь их так: «Внешность», «Место жительства», «Транспортные средства», «Прочее». Чудесно. Итак, начинаем. Что нам о нем вообще известно?

— Его транспортное средство — это самое обыкновенное такси желтого цвета, — тут же включился Селитто.

— Правильно. А в столбце «Прочее» надо первым делом записать то, что ему известно многое о криминалистике и методах, используемых для проведения анализа вещественных доказательств.

— А ведь это в свою очередь может означать, — добавил Лон, — что он успел хлебнуть свою порцию.

— Не понял вас, — удивился Том.

— Я хотел сказать, что наш подозреваемый, вероятно, уже имел судимость, раз так неплохо разбирается в криминалистике.

— Может быть, стоит добавить, что у него есть «Кольт» 32-го калибра? — подал голос Бэнкс.

— Черт возьми, конечно! — поддержал его Лон.

— И еще он разбирается в пальцевых узорах, — внес свой вклад Райм.

— В чем? — снова недопонял Том.

— В отпечатках пальцев. Они ведь, если приглядеться, действительно представляют собой самые настоящие узоры. И еще внеси в таблицу то, что он, скорее всего, имеет безопасное жилье, откуда и начинает действовать. Прекрасно. Вы только посмотрите на Тома. По-моему, его истинное призвание — работа в криминалистике!

Том вспыхнул и отступил от стены, стряхивая с рубашки прилипшую паутину.

— Ну вот, ребята, — подытожил Селитто, — это наше первое знакомство с предподом номер 823. Райм повернулся к Мелу Куперу:

— Пойдем дальше. Что у нас там с песком?

Купер сдвинул очки на бледный лоб, насыпал немного песка на предметное стеклышко микроскопа поляризированного света и начал настраивать резкость.

— Гм-м... Забавно. Отсутствует двойное лучепреломление. Поляризирующие микроскопы показывают двойную рефракцию кристаллов, волокон и некоторых других материалов. При исследовании обычного морского берегового песка это особенно хорошо видно в окуляр.

Предпод № 823

Внешность

Место жительства

Транспортные средства

Прочее

Возможно, имеет безопасный дом

Стандартное желтое такси

Знаком с методами криминалистики

Возможно ранее судим

Знаком с анализом отпечатков

Пистолет «Кольт» 32 калибра

— Значит, это вовсе и не песок, — пробормотал Райм, — а нечто совсем другое. — Ты можешь индивидуализировать это вещество?

Индивидуализация... Конечная цель криминалиста. Большинство вещественных доказательств может быть идентифицировано.Но даже если вы определили предмет, остаются сотни или даже тысячи источников, откуда он мог появиться. Если же вам удалось его индивидуализировать,значит, вы уже знаете источник происхождения этого вещества или же количество таких источников весьма ограничено. Это может быть отпечаток пальца, формула ДНК, кусочек краски, который отвалился как раз от машины подозреваемого и подходит и по цвету и по форме к поврежденной поверхности, как маленький фрагмент мозаики, незначительный сам по себе, но в совокупности с остальными кусочками делающий картину законченной.

— Может быть, — вздохнул Мел, — только для начала мне надо определить, что это вообще такое.

— Измельченное стекло? — предположил Райм. По своей сути стекло — это значительно расплавленный и спаянный песок, но процесс изготовления стекла меняет структуру кристаллов. Измельченное стекло также под микроскопом не покажет двойной рефракции. Купер впился глазами в непонятное вещество.

— Нет, не стекло и вовсе непохоже. Даже предположить не могу, что это такое. Жаль, у нас здесь нет рентгеновского аппарата с рассеянной энергией!

Довольно распространенный инструмент в современной криминалистике — это сканирующий электронный микроскоп, соединенный с рентгеновским аппаратом рассеянной энергии. Он обнаруживает даже самые незначительные включения в любом образце, который подвергается анализу.

— Достаньте ему такой прибор, — приказал Райм Селитто и оглядел комнату. — И еще нужен вакуумный аппарат для отпечатков пальцев. Не помешает и ГХ-ФМ спектрометр.

Газовый хроматограф разделял вещества на составные элементы, а фотоспектрометрия помогала определить каждый из них. Эти приборы позволяли криминалистам работать с образцами, составляющими сотые доли грамма, сравнивая результаты с множеством систематизированных в каталогах веществ.

Селитто тут же связался с лабораторией и объявил о своем заказе.

— Однако мы не можем пассивно дожидаться этих дорогих игрушек. Мел, — заявил Райм. — Поэтому придется нам действовать старомодным способом. Что ты еще можешь мне рассказать о нашем лже-песочке?

— Он смешан с грязью. Есть включения глины, кварца, полевого шпата и слюды. Наблюдаются микроскопические следы разложившихся растений. Попадается также то, что может оказаться бентонитом.

— Бентонит, — с удовольствием повторил Райм. — Это вулканический туф и пепел, спрессованные в морских отложениях. Он встречается строителям при закладке глубоких фундаментов, и они добавляют его в жидкое цементное тесто. Это предохраняет здание от оседания. Итак, мы ищем район новостроек, поблизости от побережья, возможно, к югу от 34-й улицы. Севернее коренные породы располагаются близко к поверхности, и подобной заливки фундаментов там не требуется.

— Если продолжать играть в «угадайку», — продолжал Мел, — то я бы сказал, что основным элементом здесь является кальций... Подожди-ка, есть и какие-то волокна.

Он вновь закрутил ручками настройки, и Райм отдал бы все что угодно за возможность самому взглянуть в окуляр. Ему вспомнились те вечера, когда он сам до изнеможения прижимался к резиновому наглазнику микроскопа, разглядывая следы перегноя, кровяные клетки или мельчайшие металлические вкрапления в образцах.

— Вот, нашел! Какая-то крупная трехслойная гранула. Один слой напоминает роговой, и два кальциевых. Цвета немного отличаются, один из слоев — полупрозрачный.

— Три слоя? — сердито буркнул Райм. — Черт, это же частица морской раковины! — Теперь он уже сердился на самого себя. Что стоило догадаться раньше?!

— Да, именно так, — согласился Купер. — Похоже на устрицу.

Устричные отложения были известны лишь в районе Лонг-Айленда и Нью-Джерси. Райм втайне надеялся, что география поисков убежища преступника ограничится Манхэттеном, где была найдена первая жертва.

— В таком случае он предоставляет нам возможность обшаривать весь город, — забормотал Линкольн, — и поиски становятся практически бессмысленными.

— Вижу еще кое-что, — снова заговорил Купер. — Похоже на следы известняка, причем древнего, гранулированного.

— Может быть, это цемент? — предположил Райм.

— Не исключено.

— Тогда я перестаю понимать, причем здесь раковины, — пожал плечами Мел. — Вокруг всего Нью-Йорка отложения раковин включают в себя массу грязи и перегнивших растений. Здесь лее почему-то добавлен цемент, а растительные включения ничтожны.

— Края! — неожиданно рявкнул Райм. — Края! Какие края у твоей раковины. Мел?

Купер прильнул к окуляру:

— Обломанные, совсем, не сглаженные водой. Такое происходит при сухом дроблении. Эта раковина давно не лежала в воде.

Глаза Райма шарили по карте Рандела справа налево. Наконец, его взгляд замер на том месте, где у «прыгающей собаки» находился крестец.

— Есть! — выкрикнул он. — Теперь мне все ясно. В 1913 году Ф. У. Вулворт выстроил здание в шестьдесят этажей, которое до сих пор носит его имя. Оно знаменито своей архитектурной терракотой, из которой были вырезаны фигуры химер и прочих готических чудовищ. В течение шестнадцати лет дом оставался самым высоким в мире. Из-за того, что почва в этом месте Манхэттена была намного ниже, чем уровень Бродвея, рабочим пришлось выкопать очень глубокий котлован для возведения массивного фундамента. Во время работ случайно были обнаружены останки промышленника Талбота Соамса, похищенного в 1906 году. Они были погребены в породе, напоминавшей белый песок, но на самом деле оказавшейся измельченным ракушечником. Газеты во всю трубили о том, что тучный обжора-магнат и в смерти не нашел в себе сил расстаться со столь любимыми им при жизни устрицами. Из-за того, что эти моллюски во множестве встречались на восточной оконечности Манхэттена и все мусорные баки были завалены их раковинами, получила свое название Перл-стрит, то есть Перламутровая.

— Заложница должна быть где-то в центре города, — объявил Райм. — В деловой части, скорее всего, ближе к восточной стороне. И возможно, на Перл-стрит. Она находится под землей на глубине от пяти до пятнадцати футов. Может быть, это новостройка или просто подвал. Надо искать старинное здание или тоннель.

— Джерри, еще раз быстренько проверь по информации Управления охраны окружающей среды, где сейчас ведется вывоз асбеста.

— По Перл-стрит таких участков нет, — отозвался молодой детектив, отрывая взгляд от карты, над которой он и Хауманн сейчас работали. — Зато в других районах их не меньше трех дюжин: и в Гарлеме, и в Бронксе... В деловой части ничего похожего нет.

— Асбест... асбест... — как завороженный, повторял Райм. — Что же такого еще может сообщить нам этот чертов асбест? Часы показывали уже пять минут третьего.

— Боу, в любом случае нам надо начинать пошевеливаться. Бери своих людей и бросай их на поиски. Проверьте все до одного дома по Перл-стрит. И Уотер-стрит тоже.

— Ничего себе! — ахнул полицейский. — Представляешь, сколько там этих домов?! — И он направился к двери.

— Лон, тебе тоже надо идти, — обратился Райм к Селитто. — Чем больше людей, тем больше шансов на успех. Придется задействовать все имеющиеся у нас резервы. Амелия, я хочу, чтобы вы тоже участвовали в поисках жертвы.

— Послушайте, я как раз думала о том, что...

— Офицер Сакс, — перебил ее Селитто, — по-моему, приказы надо выполнять, а не обсуждать.

Она бросила на него сердитый взгляд, который сразу же испортил ее привлекательную внешность.

— Мел, ты приехал сюда на своем автобусе? — спросил Райм Купера.

— Именно так. На СНР.

В автобусах, которые вызывали на место преступления для сбора и анализа вещественных доказательств, находилось такое количество всевозможной аппаратуры, которому позавидовала бы криминалистическая лаборатория небольшого города. В то время, когда Райм еще служил в следственном управлении, он приказал использовать более маневренные микроавтобусы. Их называли СНР — средство немедленного реагирования. С виду эти машины казались обычным городским транспортом, но Райм добился, чтобы их двигатели заменили на турбинные, такие, которые стоят в полицейских машинах перехвата. Впоследствии частенько получалось так, что лабораторные микроавтобусы успевали прибыть на место преступления даже раньше полицейских патрульных машин, и технические работники волей-неволей становились там первыми офицерами. А это мечта каждого, кто работает в полиции.

— Передай ключи Амелии.

Купер повиновался, и Сакс, на несколько секунд застыв, неожиданно сорвалась с места и бросилась к лестнице. Райм отметил про себя, что даже ее шаги сейчас звучали как-то сердито.

— Ну, хорошо, Лон. Что ты обо всем этом думаешь? — обратился Линкольн к Селитто.

Тот лишь посмотрел на пустую комнату и подошел поближе к приятелю:

— Ты действительно хочешь задействовать в этом расследовании ДК?

— Что такое ДК?

— Я имею в виду эту девушку, Сакс. У нее есть прозвище: ДК.

— Почему?

— Только не называй ее так в лицо, она начинает раздражаться. Ее отец был прекрасным полицейским в течение сорока лет. Он действительно был великолепным человеком, копом по призванию, поэтому ее стали называть ДК — Дочь копа.

— А ты думаешь, не следует нам ее подключать?

— Я ничего подобного не говорил. Просто мне интересно, почему ты выбрал именно ее?

— Потому что ей пришлось спускаться вниз по отвесной скале только ради того, чтобы оставить место преступления нетронутым. Кроме того, она самостоятельно перекрыла движение поездов. А это неплохое проявление инициативы.

— Ну и что? Я могу назвать тебе дюжину полицейских, которые поступили бы точно так же.

— Тем не менее, мне нужна именно она, — строгим голосом произнес Райм, давая понять Селитто, что дальнейшая дискуссия на эту тему неуместна.

— Я просто хотел сказать еще вот что, — смутился детектив, — я только что имел разговор с Поллингом. Так как Перетти не включен непосредственно в расследование, то могут возникнуть неприятности, если выяснится, что осмотр места преступления методом «решетки» производил самый обыкновенный патрульный полицейский.

— Возможно, так оно и будет, — безразлично произнес Райм, любуясь приклеенным к стене плакатом с начатым на нем описанием преступника. — Но мне кажется, что эта проблема и яйца выеденного не стоит по сравнению с теми, которые нас ждут уже сегодня.

И он опустил голову на мягкую подушку.

Глава седьмая

Микроавтобус мчался по направлению к грязным закопченным районам Уолл-стрит в деловой части Нью-Йорка.

Пальцы Амелии Сакс нервно постукивали по рулю, когда она пыталась представить себе то злосчастное место, где томилась бедная Ти-Джей Колфакс. Амелии казалось, что найти женщину просто невозможно. Приближающийся финансовый центр города сейчас показался ей невероятно огромным, полным крошечных переулков и тупиков, весь усеянный люками, дверями и бесконечными черными окнами.

В любом из этих мест можно спрятать заложника.

Перед мысленным взором Сакс все еще стояла рука, торчащая из холмика возле железнодорожного полотна. И блеск кольца с бриллиантом, надетого на окровавленную кость пальца. Амелии были знакомы такие кольца: подобные украшения покупают сами себе богатые одинокие девушки. Будь у нее побольше денег, она приобрела бы себе нечто похожее.

Сейчас она мчалась на юг, лавируя в потоке машин и уклоняясь от столкновения с многочисленными велосипедистами.

Даже в такой солнечный сияющий жаркий день эта часть города казалась холодной и мрачной. Мрачные здания отбрасывали глубокую тень, а их серые стены покрывали темные подтеки, напоминавшие свернувшуюся кровь.

Сакс сбросила скорость до сорока миль, вписалась в поворот и, несколько раз подпрыгнув на выщербленном асфальте, машина снова помчалась вперед.

«Великолепный двигатель», — подумала Амелия и решила попробовать, как он покажет себя на скорости семьдесят миль в час.

Еще будучи подростком, Эми Сакс, пользуясь тем, что отец, уставая на дежурстве, ложился спать, зажимала в ладони ключ от его «Камаро» и невинным тоном осведомлялась у матери, не надо ли что-нибудь купить в магазине. Не успевала та ответить отрицательно или порекомендовать дочери сесть на поезд, как девочка исчезала и через секунду уже неслась в отцовской машине по проселочным дорогам.

Возвращалась она часа через три и, конечно же, без продуктов. Эми потихоньку пробиралась в дом, где ее встречала рассерженная мать, читавшая ей пространные нравоучения. Суть их сводилась к тому, что ранняя беременность — штука нежелательная, что материнство в таком возрасте преждевременно состарит Эми, и тогда с мечтами о карьере фотомодели можно будет распроститься навсегда. Однако в конце концов мать выяснила, что ее дочка не спит с кем попало, а вместо этого летает на машине по окрестностям со скоростью сто миль в час. Она рассердилась еще больше, и теперь характер ее нотаций претерпел незначительные изменения: мать предупреждала Эми, что та неминуемо попадет в аварию и изуродует лицо, что также поставит крест на возможности стать той же фотомоделью.

Когда Эми подросла и получила водительские права, дела пошли еще хуже.

Теперь ей очень нравилось мчаться в узких промежутках между огромными грузовиками, уповая лишь на то, что ни их водители, ни пассажиры не откроют дверей.

Когда ты в движении, тебя трудно поймать...

Лон Селитто сосредоточенно мял короткими толстыми пальцами свое лицо и, совершенно не обращая внимания на скорость, с которой двигался их микроавтобус, беседовал со своим напарником о ходе расследования. Со стороны он напоминал главного бухгалтера, согласующего с подчиненным нюансы какого-нибудь финансового отчета. Что касается Бэнкса, то тот перестал бросать вожделенные взгляды на глаза и губы Амелии, а лишь ежеминутно смотрел на показания спидометра.

Они лихо свернули под Бруклинский мост. Сакс сейчас думала о содержавшейся в плену женщине. Постукивая своими неухоженными пальцами по рулю, она представляла себе роскошный маникюр Ти-Джей. И снова перед ее глазами встала торчащая из земли белая ветвь руки с кольцом на окровавленной кости.

— По-моему, он просто чокнутый, — неожиданно выпалила Сакс, лишь бы избавиться от навязчивого видения.

— Кто? — удивился Селитто.

— Райм.

— Что до меня, — добавил Бэнкс, — он мне кажется похожим на Говарда Хьюза, только помоложе.

— Да, он действительно сегодня выглядел неважно, — согласился Селитто, — а раньше ведь был красавец-мужчина. Хотя это и неудивительно, учитывая то, через что ему пришлось пройти. Кстати, Сакс,где вы научились так водить машину?

— На службе, — буркнула Амелия. — Причем никто меня не просил, а только приказывал. Как вот вы сегодня. А что, он действительно когда-то был выдающимся криминалистом?

— Райм? Он был более чем выдающимся. Если самый талантливый криминалист в год мог разобраться с парой сотен трупов, то Линкольн без труда справлялся с четырьмястами. Даже тогда, когда уже стоял во главе следственного управления. Взять хотя бы Перетти. Он неплохой парень, но занимается от силы одним делом в две недели, да и то при условии, что оно попадет на страницы всех центральных газет. Только я вам ничего не говорил, офицер.

— Конечно, нет.

— А Райм вникал буквально во все. Если у него не было текущих дел, он просто ходил по городу.

— Зачем?

— Просто ходил. Присматривался, кое-что покупал, кое-что подбирал. В общем, собирал разные вещи.

— Какие вещи?

— То, что чаще всего оказывается вещественными доказательствами. Образцы почвы, продукты питания, журналы, колпаки с автомобильных колес, обувь, лекарства, растения... Вы называете любой предмет, и он находит его в своем каталоге или вносит туда. Поэтому, когда в ходе расследования появляются вещественные доказательства, Райм лучше всех знает, где был преступник и чем занимался.

— А в роду у него были полицейские?

— Нет. Отец — ученый, работал в национальной лаборатории, что-то изобретал, насколько я помню.

— Значит, Райм тоже хотел пойти по его стопам и стать ученым?

— Да, у него две ученые степени: в области химии и истории. Я, правда, сам не знаю, почему он посвятил себя именно этим предметам. Родители его умерли давно, лет пятнадцать назад. Братьев и сестер нет. Родился и вырос он в Иллинойсе, поэтому его и назвали Линкольном.

Амелии захотелось спросить, женат ли он или, может быть, когда-то раньше состоял в браке, но она сдержалась и вместо этого неуверенно начала:

— Скажите, а он всегда такой...

— Смелее, офицер.

— С говнецом вместо характера?

Бэнкс рассмеялся.

— Моя мама про таких говорила «завернутый», — улыбнулся Селитто. — Пожалуй, это словечко лучше всего характеризует Райма. Он действительно свернут на своем любимом деле. Как-то раз, я помню, его придурковатый помощник обработал люминолом, — а это реактив для анализа крови — отпечаток пальца. Ну, немного перепутал с нингидрином. Короче говоря, отпечаток был потерян. Так Райм его уволил в ту же секунду. В другой раз полицейскому захотелось отлить на месте преступления, и он, после того, как сделал свое дело, додумался спустить воду в унитазе. Вы бы видели, как разбушевался Райм! Он велел несчастному копу разобрать унитаз и вернуть все то, что находилось в нем в тот момент, когда они прибыли на место преступления. — Селитто улыбнулся. — Но тот полицейский тоже оказался с гонором. «Ничего делать не буду, — говорит, — я, между прочим, лейтенант». На что Райм ему преспокойно отвечает: «Неужели? А у меня для вас новости. С этой минуты вы не лейтенант полиции, а сантехник низшего разряда». Я могу рассказывать такие истории бесконечно... Послушайте, офицер, вы, как мне кажется, уже разогнались до восьмидесяти миль!

Они пронеслись мимо здания полицейского управления, и Амелия с грустью подумала: «А ведь я сейчас должна была сидеть здесь, слушать лекции, знакомиться с новыми товарищами, наслаждаться прохладным воздухом кондиционеров».

В этот момент ей удалось обойти таксиста, намеревавшегося просочиться на красный свет.

Господи, ну и жарища! Душно, просто пекло какое-то! Самое мерзкое время суток. И настроение под стать погоде, так и бросает то вверх, то вниз, как грязные потоки воды в Гарлемских фонтанах. Пару лет назад Амелия с приятелем справляли Рождество «по сокращенному графику». У них был всего один свободный час, с одиннадцати вечера до полуночи. Погода стояла прохладная — всего четыре градуса. Они с Ником расположились в Рокфеллер-Центре на свежем воздухе возле катка, пили горячий кофе и бренди. Еще тогда они дружно пришли к мнению, что лучше провести в таком режиме целую неделю, чем пережить один-единственный августовский день в городе.

Наконец показалась и Перл-стрит. Амелия еще издалека заметила командный пост Хауманна. Оставив на асфальте черные восьмифутовые полосы тормозного пути, она втиснула машину между его автомобилем и полицейским автобусом.

— Черт возьми, а вы прекрасно водите, — похвалил ее Селитто, вылезая из микроавтобуса. Сакс испытала чувство Удовлетворения от того, что вспотевшие от напряжения руки Бэнкса оставили на двери мокрые отпечатки.

Полиция была повсюду: человек пятьдесят или того больше, и машины все продолжали прибывать. Казалось, что все внимание городской полиции было приковано сейчас к деловой части города. Сакс лениво подумала о том, что если бы сейчас кто-то решился совершить политическое убийство или, например, захватить иностранное консульство, то лучшего времени было и не выбрать.

Хауманн рысью подбежал к микроавтобусу и сразу же обратился к Селитто:

— Мы проверяем каждую дверь на Перл-стрит. Никто ничего не знает о вывозе асбестового мусора, и никто не слышал криков о помощи.

Сакс собиралась уже выйти из машины, но Хауманн остановил ее:

— Нет, офицер. Вам приказано оставаться рядом с микроавтобусом.

Тем не менее, она все равно выбралась наружу:

— Да, сэр. А кто именно это приказал?

— Детектив Райм. Я только что разговаривал с ним. Вам необходимо связаться с центром, как только вы прибудете на командный пост.

Сказав это, Хауманн удалился. Селитто и Банкс заспешили к командному посту.

— Детектив Селитто! — окликнула его Сакс. Когда тот повернулся, она продолжала: — Простите меня, детектив. Я не совсем поняла, кто мой непосредственный начальник. Кому я должна обо всем докладывать?

— Конечно, Райму, — без колебаний отозвался Лон. Амелия нервно рассмеялась:

— Но дело в том, что я не могу ему докладывать. Селитто уставился на нее непонимающе.

— Я имею в виду, что в этом деле кто-то должен нести официальную ответственность, не так ли? С точки зрения законности. А он — обычное гражданское лицо.

— Офицер, выслушайте меня внимательно, — спокойным, ровным тоном произнес Селитто. — Мы все подчиняемся Райму и докладываем об обстановке тоже ему. И мне абсолютно неважно, кто он: гражданское лицо, начальник полиции или сумасшедший крестоносец. Это, надеюсь, понятно?

— Но как же...

— Если вы хотите жаловаться, сделайте это в письменном виде и не ранее, чем завтра.

С этими словами он отвернулся от Амелии и зашагал прочь. Сакс еще несколько секунд смотрела ему вслед, потом вернулась в микроавтобус и, удобно устроившись на переднем сидении, соединилась с центром и доложила, что благополучно прибыла в назначенное место. Теперь она ждала дальнейших инструкций.

Через несколько секунд она снова нервно рассмеялась, услышав, что сказала ей женщина-диспетчер из центра:

— Вас поняла, 5885. Ждите дальнейших распоряжений от детектива Райма. Скоро он выйдет с вами на связь. ДетективРайм...

— Сигнал принят. Конец связи, — отчеканила Сакс и посмотрела на заднее сиденье, где лежали черные кейсы. Ей стало любопытно, что же может находиться там, внутри?

Два часа сорок минут.

В доме Райма зазвонил телефон. Том снял трубку и тут же услышал:

— Говорит диспетчер из штаба.

— Соединяю.

В комнате работала громкая связь. Из динамика до Линкольна донеслось:

— Детектив Райм, возможно, вы меня не помните, но я работала в следственном управлении еще при вас. Эмма Роллинс, я добывала для вас информацию по телефону.

— Я прекрасно тебя помню, Эмма. Как поживают твои ребятишки? — Райм не мог забыть эту веселую огромную негритянку, которой приходилось кормить пятерых детей, устроившись при этом сразу на две работы. Он помнил еще и то, как она, изо всех сил молотя своими сильными пальцами по кнопкам, один раз даже умудрилась сломать телефон правительственной связи.

— Джереми через пару недель отправляется в колледж, Дора уже выступает на сцене, ну, по крайней мере, она сама так считает. А с маленькими все пока прекрасно.

— Тебя Лон Селитто подключил к нам?

— Нет, сэр. Я узнала, что вы расследуете сложное дело, и посадила на 911 вместо себя приятельницу. Я ей сказала, что просто обязана помогать вам, и она согласилась временно поменяться со мной местами.

— Так чем ты нас можешь порадовать?

— Мы работали над поиском компании, изготовляющей болты. Потом по списку магазинов, торгующих скобяными товарами. Вот что я нашла. Там, на шляпке болта, есть буквы. «КЭ». Такие штуковины выпускает только «Консолидейтед Эдисон».

Господи! Как же он сразу не сообразил?!

— Но буквы стоят не случайно. Это означает, что данный болт — особенный, отличный от других, которые выпускает и продает эта компания. Он имеет длину 15/16 дюйма и более крутую нарезку, чем обычные болты. Они предназначены для старых труб и применяются только в Нью-Йорке. Трубам этим должно быть лет по шестьдесят или семьдесят. Они соединяются очень плотно. Короче, части трубы прилегают друг к другу теснее, чем жених к невесте на брачном ложе, как заявил мне их консультант. Он, видимо, подумал, что я при его откровенности покраснею.

— Эмма, я тебя обожаю. Ты ведь останешься с нами, не бросишь меня?

— Ни за что!

— Том! — крикнул Райм помощнику. — Я сейчас займу наш телефон. Мне надо много звонить. Там, в компьютере, была программа для активации голоса. Она у нас работает?

— Вы ее до сих пор не заказали.

— Разве?

— Именно так.

— Но она мне сейчас очень нужна.

— Что поделать, если у нас ее нет?

— Так придумай что-нибудь. Мне надо звонить.

— По-моему, у нас где-то было ручное управление громкоговорителем. — Том порылся в ящике у стены и нашел электронный адаптер для микрофона. Один конец провода он воткнул в телефон, другой приспособил к стойке рычага, установленного рядом со щекой Райма.

— Но это чертовски неудобное приспособление! — попытался возмутиться Линкольн.

— Пока что больше у нас ничего нет. Если бы вы согласились на инфракрасный луч, который исходил бы у вас со лба, что я предлагал уже давно, вы бы уже два года самостоятельно названивали в службу «секс по телефону».

— Сколько же тут проводов! — сердился Райм. — Неужели все они нужны?

Он случайно дернул шеей, и рычаг управления вылетел из зоны досягаемости.

— Черт!

Неожиданно это простейшее задание, не говоря уже о сложном расследовании, показалось Райму невыполнимым. Он измучился, у него ныли мышцы шеи и болела голова.

Особенно ощущалось давление на глаза, их пощипывало, и Линкольна одолевало желание потереть пальцами закрытые веки. Такое незатейливое движение, которое приносит значительное облегчение и которое доступно всему остальному миру.

Том поставил джойстик на место. Собрав весь имевшийся у него запас терпения, Райм тихо спросил:

— Как эта штука действует?

— Вот экран, видите? Надо двигать джойстик на нужную цифру, выждать секунду, и она будет введена в программу. Затем следующая цифра и так далее. Когда набраны все семь, надо нажать вот сюда.

— Но у меня не получится!

— Немного попрактикуетесь, и все будет в порядке.

— У нас сейчас нет для этого времени!

— А сколько его вы потратили впустую! — огрызнулся Том. — Ведь я только и делал, что звонил вместо вас, когда вам это было нужно!

— Ну, хорошо, — Райм заговорил тише, таким образом, показывая помощнику, что считает себя неправым и приносит извинения. — Пожалуй, попозже я действительно уделю некоторое время практике. А теперь, пожалуйста, соедини меня с компанией «Консолидейтед Эдисон». Попроси, чтобы к телефону подозвали инспектора.

......

От веревки и наручников нестерпимо болели конечности, но не это больше всего тревожило ее. Женщину пугал шум.

Тэмми Джин Колфакс почувствовала, как будто весь пот, содержащийся в теле, вдруг выступил на ее лице, шее и руках, когда она упорно продолжала пилить звенья наручников о старый проржавевший болт. Запястья у нее онемели и начали зудеть, но ей казалось, что дела идут успешно, и часть металла уже сточена.

Затем она сделала небольшой перерыв, чувствуя, что успела порядком устать. Она пыталась выкрутить руки и так, и эдак, чтобы ее не мучили спазмы, и было легче продолжить работу. Ти-Джей снова прислушалась. Звук до ее ушей доносился такой, будто где-то вдали трудились рабочие, закрепляя болты на трубах и подгоняя эти трубы одну к другой. Ей даже показалось, будто она видит, как они заканчивают свою работу. Еще несколько ударов молотка, и скоро все они отправятся по домам.

«Не уходите! — мысленно прокричала Ти-Джей. — Не оставляйте здесь меня одну!» Пока рабочие налаживали трубы и проверяли стыки, она почему-то чувствовала себя в относительной безопасности.

Но вот прозвучал последний удар, и все стихло.

Постарайся все же убраться отсюда, девочка...

Мамочка...

Ти-Джей расплакалась. Ей почему-то вспомнилась ее семья, оставшаяся там, в восточной части штата Теннеси. Нос у нее заложило, но с взрывом слез она внезапно почувствовала, что ноздри, наконец-то, «пробило». Ей удалось освободиться от мучившей ее слизи, и теперь женщина задышала свободно. Это прибавило ей уверенности в победе. Силы ее удвоились, и она возобновила свою попытку распилить проклятые наручники.

......

— Я прекрасно понимаю вашу спешку, детектив. Но только мне непонятно, каким образом я могу вам помочь. Мы используем такие болты по всему городу. Газовые трубы, нефтепроводы... — Женщина замолчала.

— Ну, хорошо, — вздохнул Райм и попробовал начать разговор с инспектором компании «Консолидейтед Эдисон» с другого конца. — Скажите, пожалуйста, вы изолируете трубы асбестом?

Секундное замешательство.

— Мы уже отказались от этого, — обиженно произнесла женщина. — Ну, на девяносто процентов. Даже на девяносто пять.

Господи, до чего же некоторые люди умеют вывести из себя связавшегося с ними человека!

— Я все понимаю, — как можно спокойней произнес Райм. — Мне нужно узнать только, где в проводке еще используется асбест в качестве изолятора.

— В электричестве никогда! — инспектор была непреклонна. — Только в паровом отоплении, а это, как вы понимаете, ничтожный процент нашей службы.

Пар!

Это было одной из наименее популярных и наиболее пугающих коммунальных услуг города. Вода нагревалась до огромной температуры и запускалась под Манхэттеном по системе труб длиной в несколько сот миль. Обжигающий пар достигал температуры в 380 градусов и путешествовал по городу со скоростью в семьдесят пять миль в час.

Райму смутно вспомнилась газетная статья, попавшаяся ему на глаза не далее как на прошлой неделе.

— Скажите, у вас не было прорыва на линии несколько дней назад?

— Да, сэр, но асбест не протек. На том участке все чисто уже много лет.

— Но на каком-то участке асбест до сих пор оставлен?

Снова неловкое молчание.

— Да, но...

— Где был прорыв? — выпалил Райм.

— На Бродвее. В квартале севернее Чамберса.

— "Таймс" писала об этой аварии?

— Не знаю, может быть... Да, об этой.

— В статье упоминалось использование асбеста?

— Да, — нехотя призналась инспектор. — Но там только говорилось о том, что раньше загрязнение из-за применения асбеста вызывало серьезные проблемы.

— Та труба, которую прорвало... Она дальше пересекается с Перл-стрит? — продолжал атаку Райм.

— Подождите, мне надо проверить... Да, именно так. В районе Хановер-стрит. На северной ее стороне.

Райму представилась Ти-Джей Колфакс, женщина с длинными пальцами и ухоженными ногтями, которой с минуты на минуту суждено было погибнуть.

— И вы запускаете пар в три часа?

— Все верно, это должно произойти как раз сейчас.

— Этого нельзя допустить! — взорвался Линкольн. — Кто-то должен срочно вмешаться! Вы не должны пускать пар!

Купер оторвал взгляд от микроскопа и застыл, наблюдая за Раймом.

— Ну, я не знаю, что можно сделать... — неуверенно начала инспектор.

— Срочно звони Лону, — обратился Райм к Тому. — Сообщи ему, что женщина находится в подвале дома на пересечении Хановер и Перл-стрит. На северной стороне. — Затем он в двух словах объяснил ситуацию с паром. — Пусть туда приедет пожарная бригада со снаряжением, защищающим от высоких температур.

— Срочно соединитесь с рабочими! — продолжал Линкольн орать теперь уже инспектору «Консолидейтед Эдисон». — Немедленно! Нельзя запускать пар по трубам! Ни в коем случае! -Он бессмысленно повторял эти слова, осознавая всю тщетность своей запоздалой просьбы. Райм проклинал свое воображение за то, что сейчас оно рисовало ему навязчивую картину смерти Ти-Джей Колфакс. Он почти видел, как кожа женщины становится сначала ярко-розовой, потом красной, а через несколько секунд багровеет и начинает расползаться под шипящими струями пара.

......

В микроавтобусе затрещало радио. Часы Амелии показывали без трех минут три. Она вышла на связь:

— 5885 слушает.

— Брось ты эту официальщину, Амелия, — раздался голос Райма. — На это сейчас нет времени.

— Я...

— Похоже, нам стало известно, где она. Это на пересечении Хановер и Перл.

Она обернулась и увидела, как несколько десятков полицейских устремились к старому зданию.

— Вы хотите, чтобы я...

— Они позаботятся о женщине, а ты готовься заняться осмотром места преступления.

— Но я могла бы помочь...

— Нет. Оставайся пока здесь. На заднем сидении машины лежит кейс с наклейкой «02». В другом находится специальный фонарь. Ты видела такой у меня в комнате, когда им пользовался Мел. Захватишь его с собой. В кейсе «03» найдешь наушники с микрофоном. Соединишь их со своей рацией, а потом отправишься вслед за полицейскими. Когда закончишь экипироваться, свяжешься со мной по 37-му каналу. Я подключен пока к наземной связи, но диспетчер соединит тебя со мной.

Тридцать седьмой канал... Именно эта частота использовалась для экстренной связи во время проведения самых ответственных операций в городе.

— Что? — попыталась переспросить Амелия, но радио уже замолчало.

На ремне у нее висел мощный галогеновый фонарь, так что она оставила в машине свой тяжелый и неудобный 12-тиволь-товик, прихватив все то, что велел Райм. Кейс «02» оказался довольно увесистым — фунтов пятьдесят, если не больше. «Только этого и не хватало моим бедным суставам!» — подумала Сакс. Перехватив ручку кейса поудобней и заранее стискивая зубы от боли, она поспешила на пересечение улиц.

Селитто, задыхаясь от быстрого бега, направлялся туда же. За ним семенил Бэнкс.

— Ты уже слышала? — спросил Лон на бегу. Сакс только кивнула в ответ.

— Туда?

Лон махнул рукой в сторону переулка:

— Он должен был провести ее черным ходом, — пояснил он. — В вестибюле дежурит охрана. — Они свернули в узкое ущелье между стенами домов: грязный, воняющий мочой и закиданный хламом проход, где возле баков с мусором, изнывая от жары, сидели бездомные.

— Туда! — прокричал Селитто. — Вон в ту дверь. Полицейские бросились к выходящим в проход дверям. Три из них оказались запертыми изнутри, а четвертая, вскрытая при помощи лома, сейчас запиралась новой цепью с замком.

— Здесь! — Селитто бросился к двери, замер на секунду, вспомнив, видимо, про отпечатки пальцев, затем махнул рукой и решительно схватился за ручку. Он дернул дверь, и та приоткрылась на несколько дюймов. Дальше не пускала цепь. Лон послал троих подоспевших полицейских обследовать вход в подвал с другой стороны. Один из копов подхватил лежащий рядом булыжник и принялся колотить им по цепи. Полдюжины ударов. Дюжина. Потом неловкое движение, и рука полицейского ударилась о дверь. Он поранился, и из пальцев хлынула кровь.

В этот момент на помощь к ним подоспел пожарный, вооруженный инструментом фирмы «Халлиган» — этакой помесью лома и кирки. Всадив металлический конец лома под цепь, он крутанул его и вывернул ее вместе с замком. Селитто выжидательно смотрел на Сакс. Она, в свою очередь, уставилась на него.

— Вперед, офицер! — рявкнул Лон.

— Что?

— Разве он вам не сказал?

— Кто?

— Райм.

Черт побери, в суматохе она забыла подключить наушники к рации! Немного повозившись. Сакс, наконец, вставила разъем в гнездо и тут же услышала:

— Амелия, где...

— Я уже здесь.

— Возле здания?

— Да.

— Заходи внутрь. Они перекрыли пар, но не уверен, что смогли это сделать вовремя. Захвати с собой медэксперта и одного полицейского и направляйтесь прямо в котельную. Скорее всего, ты сразу же обнаружишь эту Колфакс. Иди к ней, только не по прямой от двери. Если он вдруг оставил отпечатки ног, их нельзя повредить. Ты меня поняла?

— Да. — Она кивнула, словно Райм мог видеть ее в этот момент. Нетерпеливым жестом подозвав к себе медика и одного из копов, она шагнула вперед и очутилась в темном коридоре, где со стен капала вода, и откуда-то доносился шум работающих механизмов.

— Амелия, — снова послышался голос Райма.

— Да?

— Помнишь, мы говорили о возможности засады? То, что я уже знаю о преступнике, позволяет думать, что на этот раз опасности нет. Скорее всего, он уже где-то далеко отсюда. Иначе это было бы нелогично. Но все равно держи стреляющую руку наготове.

Нелогично...

Хорошо.

— А теперь вперед. Быстро!

Глава восьмая

Мрачная пещера. Здесь жарко, темно и сыро.

Все трое осторожно двигались по грязному коридору к единственной двери впереди. На табличке перед входом значилось: «Котельная». Первым шел вооруженный полицейский в шлеме и бронежилете, за ним следовала Сакс. Медик замыкал шествие.

Правое плечо ныло от тяжести чемодана. Она взяла его в другую руку, чуть не уронив при этом и едва успев перехватить ручку поудобнее. Троица приближалась к двери.

Добравшись до цели, офицер полиции что есть силы пнул ногой дверь и тут же выступил вперед, обводя дулом своего автомата мрачную комнату. К стволу оружия был прикреплен фонарь, бросавший бледный свет на стены, покрытые мокрыми полосами сконденсировавшегося пара. Сакс сразу же уловила в воздухе запах плесени. И чего-то еще, отвратительного и страшного.

Щелкнула рация.

— Амелия? — Резкий голос Райма перепугал напрягшуюся до предела Сакс. — Где ты находишься, Амелия? Дрожащей рукой она убавила громкость.

— Внутри, — задыхаясь от жары, сообщила женщина.

— Она жива?

Сакс едва устояла на ногах, когда полицейским открылось ожидавшее их зрелище. Сначала Амелия зажмурилась, не веря тому, что увидела. Но уже через пару секунд ей все стало ясно.

— О, нет! — едва слышно прошептала она, чувствуя, как тошнота подкатывает к горлу.

Вокруг плавал тяжелый жирный запах вареного мяса. Но это было не самое худшее. Равно как и вид женской кожи, приобретшей желто-оранжевый цвет и лохмотьями слезавшей с тела. Лицо жертвы почти полностью сварилось. Самое страшное заключалось в той невообразимой, какой-то перекрученной позе, в которой замерло это подобие человека. Можно представить, в каких муках извивалась Ти-Джей Кол-факс, стараясь уберечься от ревущей струи перегретого пара.

Он надеялся, что жертва уже мертва. Ради ее же блага...

Она жива? — повторил Райм.

— Нет, — едва прошептала Сакс. — Я не вижу, как... Нет.

— Помещение безопасно?

Амелия оглянулась на полицейского с автоматом и увидела, как тот, видимо, слыша их разговор, утвердительно кивнул.

— Да, безопасно.

— Тогда можете отправить сопровождающего наверх, а сами вдвоем с медиком займитесь осмотром.

Сакс подавила приступ дурноты, вызванный запахом, и постаралась привести в порядок рефлексы. Вместе с медэкспертом они спустились по наклонному бетонному полу к трубе, возле которой медик нагнулся и спокойно ощупал шею женщины. Потом он выпрямился и отрицательно покачал головой.

— Амелия? — донесся из рации голос Райма. Итак, уже второй труп за один день.

— Подтверждение обнаружения трупа на месте преступления, — деревянным официальным голосом констатировал мед-эксперт.

Сакс кивнула и повторила его слова в микрофон.

— Сварилась заживо?

— Похоже на то.

— Привязана к стене?

— Прикована к трубе. Наручниками. Руки заведены назад, ноги связаны веревкой. Рот заклеен липкой лентой. Он вывинтил заглушку из паропровода, который находился в паре футов от лица жертвы. Боже мой!

— Отправь медика назад к двери тем же путем, каким вы вошли туда, — продолжал инструктировать Райм. — Следи за тем, куда ставишь ноги.

Она выполнила все его указания, не сводя глаз с женщины. Неужели человеческая кожа может становиться такой же красной, как панцирь вареного краба?

— Хорошо. Теперь, Амелия, тебе предстоит осмотреть место преступления. Открывай чемодан.

Она не ответила, продолжая смотреть на изуродованное тело.

— Амелия, ты уже у двери?.. Амелия!

— Что?! — вдруг выкрикнула она.

— Ты у двери?

Его голос звучал до отвращения спокойно, совсем не так требовательно, когда он разговаривал с ними в своей спальне. Спокойно... и как-то еще, но она сразу не смогла определить.

— Да, я у двери. Понимаете, это просто какое-то безумие.

— Абсолютное безумие, — согласился Райм каким-то даже бодрым тоном. — Ты открыла, наконец, чемодан?

Амелия подняла крышку и заглянула внутрь. Плоскогубцы, щипцы, зеркало с ручкой, ватные тампоны, пипетки, шпатели, скальпели...

Зачем все это?

...Тряпка, марля, конверты, кисточки и щеточки, ножницы, полиэтиленовые и бумажные пакеты, пузырьки и металлические баночки. Кроме того, пятипроцентная азотная кислота, нингидрин, силикон, йод, набор для обработки отпечатков пальцев...

Все это Амелия увидела словно впервые в жизни.

— По-моему, вы зря поверили в меня, детектив, — робко произнесла она в микрофон. — Я ведь практически не знаю, как надо обращаться с вещественными доказательствами и что нужно делать на месте преступления.

И снова взгляд Амелии упал на обезображенное тело женщины. С облупившегося от пара носа капала вода. В одном месте на щеке из-под отслоившейся плоти белела кость. Лицо искажала болезненная гримаса, совсем как у утренней жертвы.

— Я верю в тебя, Амелия. Ну, так ты открыла чемодан? — Теперь Сакс поняла, что кроме спокойствия в его голосе звучали еще и нотки опытного соблазнителя. Таким тоном разговаривают с любовницей.

«Ненавижу его! — подумала Сакс. — Плохо, конечно, так относиться к калеке, но я, черт возьми, его ненавижу!»

— Ты сейчас в подвале, верно?

— Да, сэр.

— Послушай, ты должна называть меня Линкольном. К тому времени, когда все это закончится, мы должны узнать друг друга как следует.

А закончится все это максимум минут через шестьдесят.

— Если я не ошибаюсь, ты должна обнаружить в чемодане резиновые полосы.

— Вижу.

— Обмотай ими свою обувь. Если потом трудно будет разбираться со следами, ты всегда будешь знать, какие из них твои.

— Хорошо... Сделано.

— Теперь возьми несколько конвертов и пакетов для вещественных доказательств. Положи по десятку в каждый карман. Тебе когда-нибудь приходилось пользоваться палочками для еды?

— Что вы сказали?

— Ты городской житель. Тебе, что, не приходилось бывать в китайском ресторане? Вспомни цыплят и холодную лапшу с кунжутной подливой.

При напоминании о еде горло Амелии перехватил спазм. Сейчас у нее уже не было сил разглядывать женщину, свисающую перед ней с трубы.

— Я умею ими пользоваться, — ледяным тоном произнесла она.

— Посмотри в чемодане, хотя я не уверен, что они там есть. Палочки хранились там еще со времен моей работы.

— Нет, ничего похожего не вижу.

— Хорошо, в таком случае воспользуйся карандашами. Положи их в нагрудный карман. Теперь надо осмотреть место методом решетки, не пропуская ни одного дюйма. Ты готова?

— Да.

— Сначала расскажи мне, что ты видишь.

— Большая комната. Футов двадцать на тридцать. Здесь много ржавых труб, а под ногами — растрескавшийся бетонный пол. Стены кирпичные, заплесневелые.

— Есть какие-нибудь ящики или что-то в этом роде на полу?

— Нет, тут пусто. Кроме труб, бочек из-под масла и котла, здесь ничего нет. В одном месте есть небольшая кучка песка, то есть измельченных раковин, высыпавшихся из щели в стене. И какое-то серое вещество...

— Вещество?! — Казалось, Райм подпрыгнул на своей кровати. — Я не признаю этого слова. Говори конкретнее. Что еще за вещество?

Амелия чуть не поддалась вспышке гнева, но совладала с собой и спокойно ответила:

— Это асбест. Но не шарик, как мы разглядывали сегодня утром, а обломки асбестовых плит.

— Хорошо. Приступаем к первой стадии. Постарайся обнаружить следы обуви и ключевые предметы, вроде тех, которые преступник оставляет нам преднамеренно.

— Вы думаете, он и здесь их оставил?

— Могу поспорить. Надевай очки и используй наш фонарь. Держи его как можно ниже и начинай челноком двигаться по помещению. Ты знаешь, как это делается?

— Да.

— Ну и как же?

— Не надо меня проверять в таких мелочах, — ощетинилась Сакс.

— Ну, тогда порадуй меня. Так как же?

— Это называется «решетка». Вперед и назад в одном направлении, потом тем же способом поперек первоначального маршрута.

— Причем каждый шаг не должен превышать фута в длину, — напомнил Райм.

— Знаю, — проворчала она, хотя на самом деле раньше ей это было неизвестно.

— Начинай.

Фонарь озарил помещение каким-то жутковатым потусторонним сиянием. Она знала, что такое приспособление называется «альтернативным источником света» и в нем отпечатки пальцев, кровь и сперма становились флуоресцентными. Слабый зеленоватый луч прыгал по помещению, и пару раз Амелии мерещились какие-то мрачные формы, которые, как оказалось впоследствии, существовали только в ее воображении.

— Амелия! — раздался резкий голос Линкольна, и женщина снова невольно вздрогнула.

— Да, я слушаю.

— Ты видишь следы обуви?

Она внимательно осматривала пол.

— Нет. Тут какие-то пыльные полосы. Или что-то еще. — Она поморщилась, чувствуя, что подобрала не слишком удачное слово. Но Райм, в отличие от Перетти, не обратил на это внимание, а лишь заметил:

— Значит, преступник подметал пол.

— Да, именно так! — искренне удивилась Сакс. — Это действительно следы от метлы. Как вы догадались?

Райм от души рассмеялся, и в этой могиле его смех показался ей даже оскорбительным.

— Преступник достаточно осмотрителен, так что уничтожил все следы еще утром. Неудивительно, что здесь он поступил точно так же. Он не прост, этот наш мальчик, но и мы тоже неплохи. Продолжай.

Сакс нагнулась и, превозмогая жгучую боль в суставах, принялась исследовать пол, фут за футом.

— Ничего нет. Вообще ничего.

Райм уловил в ее голосе нотки безнадежности.

— Амелия, ты же только начала, — укоризненно заметил он. — Помни о том, что места преступлений всегда трехмерны. Видимо, ты хотела сказать, что ничего нет на полу. Теперь переходи к осмотру стен. Начинай с места, самого удаленного от точки воздействия пара.

Сакс медленно обошла вокруг жуткой марионетки, сидящей в центре комнаты. Ей вспомнилась детская игра вокруг «майского дерева», когда она вместе с другими ребятишками лет шести-семи веселилась на улицах Бруклина. Комната казалась пустой, но в ней находилось множество мест, которые ей необходимо было осмотреть.

Безнадежно... Невозможно...

Однако она оказалась не права. На небольшом выступе футах в шести от пола Амелия обнаружила сразу несколько так называемых «ключевых» предметов.

— Вот! Тут что-то есть.

— Много всего?

— Да. Большой кусок темного дерева.

— Палочки для еды.

— Что? — не поняла Амелия.

— То есть карандаши. Используй их, чтобы приподнять эту деревяшку. Кстати, она мокрая?

— Здесь все мокрое.

— Еще бы! Это все-таки пар. Положи деревяшку в бумажный пакет. Полиэтилен не пропускает влагу, так что бактерии размножатся и уничтожат все следы, если они там есть. Что ты еще нашла? — нетерпеливо спросил Райм.

— Даже не знаю. Что-то вроде волос, только очень коротких, словно подстриженных. Они сложены небольшой кучкой.

— Просто волосы или с куском кожи?

— Просто волосы.

— Там в чемодане есть клейкая двухдюймовая лента. Используй ее.

Сакс удалось собрать таким образом почти все волоски, которые она тоже уложила в бумажный пакет. Затем она тщательно осмотрела и сам выступ.

— Тут имеются какие-то пятна, то ли ржавчина, то ли кровь. — Только теперь ее посетила логичная мысль осветить их специальным фонарем. — Они флуоресцируют, — доложила она через секунду.

— Ты можешь сделать хотя бы поверхностный анализ крови?

— Нет.

— Тогда будем считать, что это все-таки кровь. Она может принадлежать жертве?

— Непохоже. Это место слишком далеко от тела, к тому же, нет никаких следов крови на полу.

— А куда ведут пятна?

— К одному из кирпичей в стене. Он шатается. Но отпечатков нет и на нем. Сейчас я сдвину его... О Господи! — задохнулась Сакс и отступила назад, чуть не упав.

— Что там?

Амелия снова подалась вперед, уставившись на обнаруженный предмет, словно не веря своим глазам.

— Амелия, поговори со мной.

— Это кость. Окровавленная кость.

— Человеческая?

— Я не знаю. Откуда мне... Не знаю.

— Она свежая?

— Похоже на то. Два дюйма длиной и два в диаметре. На ней кровь и немного плоти. Судя по всему, ее отпилили. О Господи! Какой же засранец мог все это...

— Не волнуйся.

— А вдруг он отпилил ее от другой жертвы?

— В таком случае нам надо как можно быстрее отыскать его. Кость можешь положить в пластиковый мешок. Может быть, он еще что-нибудь для нас оставил? — озабоченно спросил Райм.

— Нет.

— Значит, это все? Волоски, кость и кусок дерева. Нелегкую же он нам задает задачку, да?

— Мне доставить все это в ваш... офис?

Райм снова рассмеялся.

— Похоже, он думает, что мы на этом остановимся и прекратим осмотр. Не тут-то было. Стоит выяснить еще кое-что о нашем подозреваемом номер 823.

— Но тут больше ничего нет.

— Ошибаешься, Амелия, тут полно всего. Здесь можно отыскать его адрес, номер телефона, полное описание внешности, а также его желаний и стремлений. Они совсем рядом с тобой.

Женщину злил его менторский тон, но на этот раз Сакс смолчала.

— у тебя фонарь с собой?

— Нет, только галогенный.

— Не годится, — заворчал Райм. — Его луч очень узкий. Нужен широкий, как у 12-вольтовика.

— Я не захватила его, — огрызнулась Сакс. — Теперь, что, возвращаться за фонарем?

— На это нет времени. Проверь трубы.

Она продолжала поиски в течение десяти минут, забираясь почти под самый потолок и освещая такие места, которые находились в темноте не менее полувека.

— Нет, я больше ничего не вижу.

— Тогда возвращайся назад к двери. Быстрей!

Она секунду колебалась, но потом выполнила его приказ.

— Я на месте.

— Хорошо. Закрой глаза. Какие запахи ты ощущаешь?

— Запахи? Вы сказали «запахи»? — Наверное, он совсем рехнулся.

— Никогда не забывай понюхать воздух на месте преступления. Он может рассказать тебе очень о многом.

Широко раскрыв глаза от изумления, Амелия, тем не менее, все же принюхалась, набрав полную грудь воздуха.

— Ну, я не понимаю, чем здесь пахнет, — призналась она.

— Такой ответ неприемлем.

Она выдохнула в отчаянии, надеясь, что ее шипение будет слышно в спальне Райма. Затем она зажмурилась и, сражаясь с тошнотой, снова потянула в себя воздух.

— Плесень, сырость. Запах горячей воды от пара.

— Ты не знаешь, что и откуда здесь взялось. Просто продолжай описывать свои ощущения.

— Горячая вода. Женские духи.

— Ты уверена, что это ее духи?

— Не совсем.

— Ты сейчас сама надушена?

— Нет.

— А как у нас насчет лосьона после бритья? Медик им пользовался? А тот полицейский, который побывал с тобой в этой комнате?

— Не думаю. Нет.

— Опиши этот запах.

— Сухой и терпкий. Как джин.

— Теперь напрягись и попробуй разобраться. Это все же больше похоже на женские духи или на мужской лосьон?

Она попыталась вспомнить, каким лосьоном пользовался ее Ник. Кажется, это был «Эррид Экстра Драй».

— Не знаю, — повторила она. — По-моему, ближе к мужскому лосьону.

— Подойди к телу.

Она посмотрела на трубу, потом на пол.

— Я...

— Иди, — коротко отозвался Райм. Амелия шагнула вперед.

Отслоившаяся кожа напоминала лохмотья коры на березе, только здесь они были красно-черного цвета.

— Понюхай ее шею.

— Она вся... То есть, я хотела сказать, что тут и кожи-то практически не осталось.

— Прости, Амелия, но тебе все равно придется это сделать. Нам надо выяснить, ее ли это духи или нет.

Сакс повиновалась и втянула воздух. Потом резко закашлялась, и ее чуть не вырвало.

«Сейчас меня вывернет наизнанку, — пронеслось в голове женщины. — Как тогда, с Ником, когда мы — двое крутых полицейских! — налакались этих дешевых коктейлей! Там еще пластмассовые рыбки в них плавали... Вспомнить противно!»

— Ты чувствуешь запах духов?

Вот, опять комок подступает к горлу... И опять эти дурацкие позывы...

Нет. Нет! Сакс закрыла глаза и сосредоточилась на боли в суставах. Хуже всего дела обстоят с коленом... И вот — о чудо! — тошнота исчезла, растворилась.

— Нет, это не ее духи, — твердо заявила Амелия.

— Хорошо. Может быть, наш мальчик настолько самовлюблен, что имеет привычку обильно поливать себя лосьоном. Это, кстати, зачастую указывает и на его социальное положение. Или же он просто пытается перебить лосьоном какой-то другой запах, который оставляет после себя. Например, чеснока или сигар, рыбы или виски. Посмотрим. А теперь, Амелия, слушай меня внимательно.

— Что такое?

— Я хочу, чтобы ты на время перевоплотилась в него. «Еще чего! Начались экстрасенсорные чудачества! Вот только этой чертовщины мне не хватало», — Амелия в сердцах даже притопнула ногой.

— У нас нет времени на это.

— Когда работаешь на месте преступления, его всегда не хватает, — спокойно продолжал Райм. — Но это нас не остановит. Попробуй поставить себя на его место. Начни думать так, как мог бы думать он.

— И как же мне это сделать?

— Используй свое воображение. Именно для этого Господь и наградил нас им. Итак, ты — это он. Ты заклеил ей рот, надел наручники, притащил в эту комнату и приковал к трубе. Ты ее перепугал, и тебе это нравится.

— Откуда вам известно, что ему это нравится?

— Это тебенравится, а не ему.Откуда известно? Просто никто не стал бы причинять самому себе столько хлопот, если бы его не удовлетворял конечный результат. Продолжим. Ты здесь все знаешь, поскольку бывала в этой комнате и раньше.

— А это еще почему?

— Потому что все нужно было проверить заранее. Найти уединенное место, такое, чтобы туда выходила паровая труба. Взять отсюда «ключевые» предметы, а потом оставить их у железной дороги.

Сакс была буквально загипнотизирована его тихим, спокойным голосом. Сейчас она полностью забыла о неподвижном теле говорившего.

— Да, все верно.

— Ты снимаешь заглушку паропровода. О чем ты думаешь?

— Не знаю. О том, что ее надо снять и покончить с этим делом.

Уже произнеся эти слова, Амелия про себя подумала: «Не то». Она даже не удивилась, услышав, как Райм разочарованно прищелкнул языком.

— Ты и вправду так думаешь?

— Нет. Я хочу, чтобы это продолжалось как можно дольше.

— Да! Именно это тебе нужно! Ты размышляешь о том, что сделает с твоей жертвой пар. Что ты еще чувствуешь?

— Я...

Какая-то неясная мысль стала формироваться в голове Амелии. Она увидела женщину, прилагающую все силы, чтобы освободиться. И что-то еще... Вернее, кого-тоеще. Наверное, это он и есть. Подозреваемый номер 823. Что же она может о нем сказать? Что? Скорее всего... Тут мысль внезапно рассеялась.

— Не знаю, — прошептала Сакс.

— Ты поступаешь поспешно, торопишься, или чувствуешь полное спокойствие?

— Я тороплюсь, мне надо уходить. Копы могут появиться в любой момент. И тем не менее я...

— Что?

— Ш-ш-ш-ш! — тихо сказала она себе и принялась снова обходить комнату, пытаясь взрастить в себе то семечко сомнения, которое заронила в нее так некстати ушедшая мысль.

Амелия шла через комнату, как сквозь темную звездную ночь. Ее окружали черные вихри, лишь кое-где скупо подсвеченные тусклыми желтыми огоньками. Господи, — подумала она, — не хватало еще потерять сознание!"

Может быть, он...

Есть! Глаза Сакс скользнули вдоль паровой трубы и остановились на еще одной заглушке, находившейся в углу, в нише, напоминающей темный альков. Там жертву было бы куда удобнее спрятать, так как от двери этот угол не просматривался. К тому же, на второй заглушке было только четыре болта, а не восемь, как на той, которую он предпочел.

Почему?

И тут она поняла все.

— Он не хочет... Я не хочу уходить, потому что мне интересно наблюдать за ней.

— Почему ты так подумала? — поинтересовался Райм, эхом повторив ее мысли, пришедшие в голову Амелии несколько минут назад.

— Тут есть еще одна труба, к которой можно было бы приковать жертву, но я выбрала другую, которую видно от двери.

— Чтобы лучше было наблюдать?

— Думаю, да.

— Почему?

— Чтобы убедиться, что ей не спастись. Или проверить, насколько надежно лента, залепившая ей рот, заглушает крик... Не знаю.

— Хорошо, Амелия. Но что это означает,и как мы можем использовать данный факт?

Сакс обшарила глазами комнату, выбирая место, откуда можно было следить за жертвой, самому при этом оставаясь для нее невидимым. Таким уголком оказался тонущий во мраке промежуток между двумя масляными бочками.

— Да! — возбужденно воскликнула Амелия, выходя из роли. — Он находился здесь и подмел пол.

Она тщательно обследовала темный угол, шаря по нему зеленоватым лучом фонаря.

— Следов обуви здесь нет, — разочарованно доложила она, но, поднимая фонарь, чтобы выключить его, неожиданно заметила, как на одной из бочек засветилось какое-то смазанное пятно. — У нас есть отпечаток!

— Отпечаток?

— Прикованное к трубе тело лучше видно, если наклониться вперед, но при этом приходится опираться на бочку. Именно это он исделал. Я в этом уверена. Только отпечаток очень странный, Линкольн. Он какой-то деформированный, — добавила она, с замиранием сердца разглядывая след ладони.

— В чемодане есть флакон с аэрозолем «ДФО». Он сделает отпечаток флуоресцентным. Освети его и сделай фотографию «поляроидом» в масштабе 1:1.

Когда она выполнила его распоряжения, Райм продолжил:

— Теперь внимательно осмотри пол. Если нам повезет, тут могут обнаружиться волоски, а то и обгрызенный ноготь или еще что-нибудь.

«Мои дурацкие привычки, — невольно подумала Сакс. — Выщипанные брови, изгрызенные ногти в заусеницах: все то, что помешало карьере фотомодели». Сколько раз она тщетно пыталась избавиться от них, но потом опустила руки, подавленная тем, что такая мелочь может полностью изменить судьбу.

— Возьми вакуумный фильтр и втяни через него всю пыль, находящуюся в этом углу, а потом упакуй его в пакет.

— Бумажный?

— Естественно. А теперь перейдем к телу, Амелия.

— Что?

— Теперь будем осматривать тело. Сердце ее упало. Неужели этим не может заняться кто-нибудь другой? Ну, пожалуйста, только не я!

— Сначала с ним должен разобраться медэксперт. Таковы правила.

— Сегодня никакие правила не действуют, Амелия. Мы создадим свои собственные. Медэксперт будет работать после нас. Сакс приблизилась к трупу женщины.

— Тебе известна вся рутина?

— Да. — Она подошла вплотную к обезображенному телу. И застыла как вкопанная, когда ее руки оказались в каком-нибудь дюйме от остатков обваренной кожи.

«Я не смогу этого сделать», — внутренне содрогаясь, подумала Амелия, заставляя себя действовать, но мускулы отказывались служить ей.

— Сакс! Ты меня слышишь? Она даже не смогла ответить Райму. Я не могу этого сделать... Вот как все просто. Это оказалось невозможным для меня.

— Сакс?

Внезапно Амелия заглянула внутрь себя, и перед ее мысленным взором предстал отец. Она как бы воочию увидела его в полицейской форме, идущим по раскаленному асфальту 42-й улицы. Вот он наклоняется над грязным, вонючим, отвратительным пьяницей, чтобы поднять его и помочь добраться до дома. Потом ей представился Ник, сидящий в гадкой пивнушке в Бронксе вместе со всяким отребьем, которое прикончило бы его, не моргнув глазом, узнав, что он — законспирированный полицейский, занимающийся расследованием. Это двое мужчин, прошедшие через ее жизнь, всегда ставили долг превыше всего.

— Амелия?

Может быть, эти два образа, промелькнувшие перед ней, а может, и что-то другое, неожиданно успокоили ее смятенные чувства.

— Я здесь, — твердо ответила она Линкольну Райму и принялась за дело, так, как ее когда-то обучали. Выскребала из-под ногтей жертвы налет, брала образцы волос, вычесывая их с головы и лобка, одновременно сопровождая свои действия комментариями.

Совершенно при этом не обращая внимания на пустые орбиты лопнувших глаз и обезображенное лицо...

На темно-красные клочья кожи и обваренную плоть...

Пытаясь не замечать тяжелого запаха.

— Нам понадобится ее одежда, — продолжал руководить Райм. — Срежь ее полностью. Только сначала расстели вокруг тела газету, чтобы не потерялись фрагменты, которые отпадут.

— Карманы проверить?

— Не надо, этим мы займемся позже. Все заверни в бумагу.

Сакс срезала блузку, юбку и трусики и протянула руку к тому, что приняла за свисающий с груди бюстгальтер. На ощупь он оказался странным, расползающимся в ее пальцах. Потом до нее дошло, что в руках у нее не ткань, а целиком отслоившаяся от груди кожа. Амелия невольно вскрикнула.

— Амелия! С тобой все в порядке?

— Да! — задыхаясь, ответила она. — Все отлично.

— Опиши, как она связана.

— Так. Вместо кляпа использована липкая лента шириной в два дюйма. Руки скованы стандартными наручниками, ноги связаны тонкой веревкой.

— Освети тело. Он мог дотрагиваться до нее голыми руками и оставить отпечатки. Ищи их.

— Ничего нет, — после небольшой паузы доложила Сакс.

— Хорошо. Теперь срезай веревку, но только не по узлу, — продолжал наставлять ее Райм. — После этого упакуй ее в полиэтиленовый пакет.

Когда она справилась с этим заданием, Райм продолжил:

— Нам нужны и наручники.

— Хорошо. У меня есть ключ.

— Нет, Амелия, их нельзя открывать.

— Что?

— Способ запирания наручников может дать ценную информацию о личности преступника.

— Интересно, и как я должна поступить, — с нервным смешком спросила Амелия, — как я сниму их, не открывая?

— В чемодане имеется полотно от хирургической пилы.

— Вы хотите, чтобы я распилила наручники?

После некоторой паузы Райм произнес:

— Не наручники, Амелия.

— Так что же вы от меня хотите?..

Нет, это не может быть сказано серьезно. Ее руки?

— Придется, и ничего здесь не поделаешь. — В голосе Линкольна звучали раздраженные нотки.

Все ясно. Селитто и Поллинг в качестве руководителя определили ей настоящего психа. Может, они и ставят свою карьеру превыше всего, но тут она им не попутчик.

— Даже и не думайте об этом.

— Амелия, это просто еще один способ добыть вещественные доказательства.

Почему его доводы звучат так разумно? Она тщетно пыталась найти отговорку.

— Они и так все в крови, и если я их отпилю...

— Ее сердце давно перестало биться. Кроме того, кровь уже свернулась.

Амелию снова одолел приступ дурноты.

— Давай, Амелия. Иди к чемодану и доставай пилу. Она закреплена на крышке. — Он помолчал и вдруг добавил: — Пожалуйста.

— Зачем в таком случае я брала у нее соскобы из-под ногтей? Я могла бы просто принести вам ее руки.

— Амелия, нам нужны наручники. Мы будем открывать их позже, а ждать медэксперта нам не позволяет время. Это надо сделать.

Сакс подошла к двери, откинула крышку чемодана и, взяв в руки ужасного вида пилу, посмотрела на тело женщины, замершее в жуткой позе посреди зловещей комнаты.

— Амелия? Амелия!

Снаружи небо было затянуто желтой пеленой, а старые потемневшие здания на улице цветом напоминали обугленные кости. С чемоданом в одной руке и с пилой, зажатой в другой, с болтающимися на шее наушниками. Сакс, игнорируя толпу уставившихся на нее полицейских и праздных зевак, решительным шагом направилась прямо к микроавтобусу.

Поравнявшись с Селитто, она демонстративным жестом почти впихнула пилу ему в руки:

— Если ему это так необходимо, пусть встает, приезжает сюда и делает все сам.

Часть вторая Принцип Локара

В реальной жизни на месте преступления, если речь идет об убийстве, производится один-единственный выстрел.

Вернон Дж. Джиберт, капитан-лейтенант в отставке, Управление нью-йоркской полиции.

Глава девятая

Суббота, 4 часа дня — суббота, 10 часов 15 минут вечера.

— Я попала в довольно сложную ситуацию, сэр.

Мужчина, сидящий за столом напротив нее, выглядел так, как в популярных телевизионных фильмах изображают заместителя шефа полиции большого города. Именно такой пост и занимал этот благородный седовласый господин, обладавший не слишком выдающейся нижней челюстью, с очками в тонкой золотой оправе.

— Так в чем же заключается ваша проблема, офицер?

Заместитель начальника полиции Рэндольф С. Экерт, чуть опустив свой длинный нос, взглянул на Сакс так, что та сразу поняла — принцип этого господина таков: «Будь так нее строг с полицейскими-женщинами, как и с мужчинами».

— У меня имеется жалоба, — твердо заявила Амелия. — Вы, наверное, уже слышали о похищении двух пассажиров такси?

Он кивнул:

— Не из-за этого ли в городе началась такая петрушка? Сакс была уверена, что петрушка — это огородная трава, однако не позволила себе объяснять это заместителю начальника полиции.

— Эта проклятая ооновская конференция! — продолжал Экерт. — Из-за нее на нас сейчас весь мир смотрит. Это даже несправедливо. Никто ведь не обсуждает преступления, совершенные, например, в Вашингтоне. Или в Детройте. Ну, нет, то, что происходит в Детройте, правда, обсуждается всегда. А вот возьмите, к примеру, Чикаго. Да никогда в жизни! Нет, всем обязательно надо наброситься на Нью-Йорк! Кстати, в Ричмонде, в штате Вирджиния, в прошлом году количество преступлений на душу населения было больше, чем у нас. Я лично проверял. И, между прочим, я бы даже согласился на парашюте и без оружия спуститься в центральный Гарлем, нежели очутиться среди бела дня в машине с поднятыми стеклами в Юго-восточном районе столицы.

— Да, сэр.

— Как я понял, девушку обнаружили мертвой. В новостях уже сообщили. Ох, уж эти вездесущие репортеры!

— Это случилось в деловой части города. Совсем недавно.

— Очень жаль.

— Да, сэр.

— Неужели они вот так просто убили ее? И никаких требований о выкупе или переговорах?

— Я не слышала ни о каких выкупах.

— Так в чем суть вашей жалобы?

— Я была первым офицером на месте преступления сегодня утром.

— Так вы патрульный полицейский? — поинтересовался Экерт.

— Была патрульным, но как раз сегодня в полдень меня должны были перевести в отдел по связям с общественностью для переподготовки. — Она беспомощно подняла руки с заклеенными свежим пластырем пальцами и опустила их на колени. — Но они добились моего участия в расследовании нечестным путем.

— Кто?

— Детектив Лон Селитто, сэр. И капитан Хауманн. А с ними еще и Линкольн Райм.

— Райм?

— Да, сэр.

— Это не тот ли самый парень, который несколько лет назад заведовал следственным управлением?

— Да, сэр. Это он.

— Я почему-то считал, что он умер. «Такие эгоисты живут дольше других», — подумала Сакс, а вслух сказала:

— Нет, сэр, он очень даже жив.

Заместитель начальника полиции посмотрел в окно:

— Но он больше не работает у нас. Каким же образом он может заниматься расследованием?

— В качестве консультанта, как я полагаю. Дело поручено Лону Селитто, а за ходом следствия наблюдает капитан Поллинг. Я же ждала своего нового назначения целых восемь месяцев, а они меня теперь заставляют осматривать места преступлений. Я никогда этим раньше не занималась. По-моему, бессмысленно привлекать к такому делу человека, ничего в нем не смыслящего. Честно говоря, я просто возмущена, что мне приходится заниматься тем, чему меня никто никогда не обучал.

— Осмотром места преступления?

— Да, Райм заставил меня проделать всю процедуру с начала и до конца. Без помощников.

До Экерта ее последние слова доходили с трудом:

— Каким же образом гражданское лицо может заставить полицейского выполнять свои распоряжения?

— Я согласна помогать, — пошла на попятную Амелия. — То есть помогать до определенного момента. Но я никак не была готова начать расчленять трупы жертв.

— Что?

Она заморгала, будто удивляясь, все ли хорошо со слухом у заместителя начальника полиции, а потом объяснила ситуацию с наручниками.

— О Господи Всемогущий, о чем они только думают? Вот чертовщина-то! Вы простите меня за грубость, но неужели они не понимают, что сейчас на нас смотрит весь мир? Это похищение по Си-Эн-Эн смакуется вот уже целый день! Так, говорите, он хотел, чтобы вы отрезали ей руки? Послушайте-ка, а вы не дочь Германа Сакса?

— Совершенно верно.

— Хороший был полицейский. Я бы даже сказал отличный.Я сам давал ему рекомендацию и подписывал благодарности в приказах. Помнится, он работал где-то в южной части города, верно?

— Да, сэр.

— Герман Сакс, наверное, сумел предотвратить больше преступлений, чем целый полицейский отряд их расследует за год. Ему удавалось как-то успокаивать народ.

— Да, отец этим отличался.

— Так вы говорите, отрезать у нее руки, — фыркнул Экерт. — А потом родственники этой девчонки нас бы по судам затаскали. Если бы, конечно, об этом стало известно. Да и не только за это. Вот на нас сейчас подал в суд один насильник за то, что ему прострелили ногу в тот момент, когда он с ножом в руке бросился на полицейского. Его адвокат выдвинул какую-то теорию об «альтернативе смерти». То есть, вместо того чтобы стрелять в преступника, мы сейчас должны, в крайнем случае, опрыскать его слезоточивым газом. Или попытаться ласково уговорить его не совершать ничего противозаконного. Вот пусть этим газеты бы и занимались. Сколько же интересных заголовков можно было бы придумать! — он взглянул на часы. Стрелки показывали начало пятого. — У вас на сегодня работа уже закончена?

— Мне надо еще доложить Райму обо всем происшедшем в его квартиру. — Сакс вспомнила про пилу и холодно добавила. — Если точнее, то ему лично в спальню. Это наш командный пункт.

— Командный пункт? В спальне гражданского лица?

— Я была бы вам весьма признательна, сэр, за вашу помощь. Я так долго ждала этого нового назначения.

— Отрезать ей руки! Ну, надо же!

Она поднялась и вышла в один из коридоров здания, в котором в ближайшем времени собиралась продолжать свою переподготовку и дальнейшую работу. Правда, чувство облегчения пришло не так скоро, как ей бы этого хотелось.

......

Он стоял у окна, стекла которого были темно-зеленого цвета, и наблюдал за возней бездомных собак, рывшихся на пустыре по ту сторону улицы.

Он находился на первом этаже этого старинного здания, построенного из мрамора еще в начале XIX века. Дом окружали пустыри и угрюмые жилые корпуса, одни из которых пустовали, а в других, большей частью незаконно, обитали какие-то люди. А этот красивый особняк пустовал уже долгие годы.

Собиратель костей взял кусок наждачной бумаги и продолжил работу. Он посматривал то в окно, то на свое «рукоделие».

Движения его пальцев были точны. Еле слышный шорох наждака будто что-то нашептывал ему. Ш-ш-ш... Так мать пытается успокоить грудного ребенка.

Лет десять назад, когда Нью-Йорк еще считался подающим большие надежды городом, сюда переехал какой-то безумный художник. Он заполнил сырой двухэтажный особняк проржавевшими и поломанными антикварными шедеврами. Здесь были кованые железные решетки, горы заплесневелой лепнины, целые полотна витражей, сплошь покрытые паутиной, и даже какие-то несуразные колонны. Кое-что из работ самого художника осталось на стенах дома: так и не законченные фрески в старинном стиле. Тут были дети и взрослые с круглыми невыразительными лицами и пустыми глазами. Они уныло смотрели в вечность, словно из их тел кто-то заранее забрал души.

Художнику не повезло ни при жизни, когда его отказывались признавать, ни даже после его самоубийства, когда несколько лет назад банк аннулировал право пользования домом.

Ш-ш-ш...

Собиратель костей случайно наткнулся на это здание год назад и сразу понял, что оно станет его настоящим домом. Особенно его устраивал этот заброшенный пустынный район. Но здесь было и еще одно обстоятельство, согревающее его душу, а именно пустырь, расположенный на другой стороне улицы. Несколько лет назад здесь начали расчищать местность под строительство, и экскаватор вырыл целую груду человеческих костей. Позже выяснилось, что как раз на этом месте когда-то находилось кладбище. В газетах возбужденно писали о том, что некоторые останки могут принадлежать не только первым переселенцам из Европы, но даже древним индейским племенам.

Он отложил в сторону предмет полировки — маленькую запястную косточку, и взял в руки кисть, которую так аккуратно отделил вчера от лучевой и локтевой костей, как раз перед тем, как отправиться в аэропорт Кеннеди за своими первыми жертвами. Кисть сохла в течение целой недели. Основная часть плоти была удалена, и тем не менее потребовалось изрядно потрудиться, для того чтобы удачно отделить эту кисть. При разрыве соединяющей ткани всякий раз раздавался легкий щелчок. Такие звуки слышны на берегу озера, когда веселые рыбки выпрыгивают из воды и снова шлепаются о ее ровную гладь.

А полицейские оказались намного шустрее, чем он предполагал. Он пристально наблюдал за ними, когда они начали обыскивать Перл-стрит, и ему даже стало интересно, найдут ли они старое здание, куда он спрятал женщину из аэропорта. Он был искренне удивлен, когда увидел, что они наконец-то бросились в нужном направлении. Сначала ему казалось, что погибнут два или три человека, прежде чем они начнут понимать значение его «ключевых» предметов. Разумеется, спасти ее им не удалось. А ведь могли бы! Минута или две решили все дело.

Как, впрочем, часто случается в нашей жизни.

Ладьевидная кость, полулунная, крючковидная, головчатая... кости переплетались, как греческая головоломка из колец, и одна за другой отделялись в его умелых руках. Он аккуратно освобождал их от остатков плоти и связок. Он выбрал то место, где когда-то находился большой палец, и снова принялся за работу.

Ш-ш-ш...

Собиратель костей прищурился, посмотрев в окно, и ему показалось, что он заметил какого-то господина, стоявшего у одной из могил. Разумеется, это был только плод его воображения, поскольку мужчина был в котелке и длиннополом кафтане. Он положил на надгробный камень несколько бордовых роз и удалился, ловко маневрируя между экипажами, направляясь к изящному мосту на Кэнел-стрит. Кого он приходил навестить? Родителей? Брата? Семью, погибшую от чахотки или во время одной из тех страшных эпидемий инфлюэнцы, которые совсем недавно свирепствовали в городе?..

Недавно?

Ну, может быть, не совсем так. Это было примерно сто лет назад, вот что он имел в виду.

Он снова прищурился. Нет на улице никаких экипажей. И тем более мужчины в котелке. Хотя они казались такими Реальными.

А может, они и были реальны...

Шшш-шшш-шшш...

Прошлое снова начинало вмешиваться в его жизнь. Он видел то, что происходило когда-то очень давно, но он видел это так же ясно, как будто все свершалось именно сейчас. Правда, он мог управлять этими явлениями. По крайней мере, ему так казалось.

Выглянув в очередной раз на улицу, он осознал, что на самом деле не существовало, конечно же, никаких «раньше» и «потом». Во всяком случае, для него. Он путешествовал во времени туда и обратно, на день, на пять лет, на век или даже два, как сухой лист в ветреный день.

Он посмотрел на часы и понял, что подошло время отправляться.

Положив кость на камин, он тщательно вымыл руки, совсем как настоящий хирург. Затем минут пять потратил на то, что тщательнейшим образом очистил свой костюм. Не дай Бог на нем останется пыль от костей, лишняя грязь или чужие волосы, которые приведут в его дом полицейских!

Он прошел в пристройку для экипажа мимо незаконченный картины, изображавшей луноликого мясника в окровавленном белом фартуке. Собиратель костей уже собрался сесть в свое такси, но потом передумал. Непредсказуемость — лучшая защита. На этот раз он двинется в путь на своем экипаже... седане марки «Форд». Он завел мотор, выехал из гаража и, выйдя из автомобиля, закрыл двери пристройки и запер их на замок.

Никаких «раньше» и «потом»...

Когда он проезжал мимо кладбища, стая собак безразлично оглядела его «Форд», и изнывающие от жары животные вновь принялись рыскать по кустам в поисках крыс и свежей воды.

Никаких «тогда» и «теперь»...

Он вынул из кармана лыжную шапочку и перчатки, положил их на сиденье рядом с собой и выехал из старого района. Собиратель костей вышел на охоту.

Глава десятая

В комнате что-то изменилось, но она не могла поначалу понять, что именно.

Линкольн Райм сразу заметил это по ее глазам.

— Мы без тебя скучали, Амелия, — застенчиво произнес он. — У тебя были какие-то поручения?

Она отвернулась в сторону:

— Очевидно, никто не предупредил моего нового начальника, что сегодня я на службе не появлюсь. А я-то думала, что это уже сделано.

— Ах, да!

Она разглядывала стену, стараясь вникнуть в произошедшие изменения. В дополнение к принесенным Купером приборам, здесь появился сканирующий электронный микроскоп с рентгеновской приставкой, камерой флотации и термоустановкой для анализа стекла. Амелия увидела рядом с ним сравнительный микроскоп, прибор для анализа почвы по плотности и огромное количество пробирок, мензурок и флаконов с реактивами.

В самом центре комнаты располагалась гордость Купера — компьютеризированный газовый хроматограф и масс-спектрометр. Он был соединен с другим компьютером, находящимся в лаборатории Мела, в следственном управлении.

Сакс осторожно перешагивала через многочисленные кабели, змеями протянувшиеся по лестнице. Напряжение в доме было, но проводка и розетки одной лишь спальни не выдерживали подключения такой массы приборов. Наблюдая ее легкую элегантную поступь, Райм лишь теперь отметил, насколько Амелия красива. Пожалуй, она была самой привлекательной женщиной, которую ему приходилось видеть в полиции.

В этот момент она показалась ему исключительно сексапильной. Про него говорили, что он помешан на сексе, и Райм этого не отрицал. Несмотря на свое состояние, он продолжал чувствовать либидо. Линкольн до сих пор с содроганием вспоминал одну ночь через полгода после несчастного случая. Они с Блэйн попытались заняться любовью, просто чтобы посмотреть, что из этого получится, прежде чем отказаться от таких попыток. После происшедшего им оставалось только делать вид, что ничего особенного не произошло и в жизни остается еще много интересного.

Однако все это оказалось намного серьезнее. Настоящий секс и так-то занятие не из легких, а если добавить к этому наличие катетеров, мочеприемников и прочего, — слишком уж острое желание надо испытывать, чтобы рискнуть. При этом надо обладать настойчивостью и незаурядным чувством юмора. Но основной причиной, убившей всю поэзию данного процесса, причем достаточно быстро, было выражение лица его жены. В вымученной, фальшивой улыбке Блэйн Чапмэн Райм Линкольн не увидел ничего, кроме жалости к калеке, и это прострелило его навылет. Через две недели он подал на развод. Блэйн попыталась протестовать, но бумаги, тем не менее, подписала.

Появились Селитто и Бэнкс. Они принесли собранные Амелией вещественные доказательства и разложили их на столе. Сакс с любопытством следила за ними.

— Специалисты из лаборатории, где занимаются скрытыми следами преступлений, обнаружили еще восемь фрагментов отпечатков, — сообщил Райм Амелии, — но все они, как выяснилось, принадлежали ремонтным рабочим, которые трудились в здании.

— Понятно.

Он улыбнулся:

— Всеговосемь?

— Вам сделали комплимент, — объяснил Том, — это максимум, на что вы могли рассчитывать.

— Перевода не требуется. Том, но все равно спасибо, — кивнул Райм.

— Я счастлива, что смогла быть полезной, — и она постаралась мило улыбнуться.

Что же это такое? Райм был абсолютно уверен в том, что она сломя голову прибежит сюда и бросит мешки с вещественными доказательствами прямо ему на постель. Может быть, даже и пилу, и полиэтиленовый пакет с отпиленными руками жертвы. Он ожидал, что произойдет нечто необыкновенное и сокрушительное. Люди редко снимают перчатки, когда имеют дело с калекой. Райм все время думал о том взгляде, каким она одарила его при первой встрече. Ему казалось, что в нем он увидел какое-то неясное, смутное родство между собой и этой женщиной.

Но, увы, теперь он понял, что ошибся. Амелия Сакс ничем не отличалась от всех остальных: она только погладила его по головке и уже искала ближайший выход.

Его сердце в один момент превратилось в лед. Когда он заговорил, то обращался к паутине, зависшей у самого потолка:

— Мы уже беседовали о крайнем сроке, в который нам надо обнаружить следующую жертву, офицер. Но час и минута нам пока неизвестны.

— Мы считаем, — продолжал Селитто, — что бы ни задумал этот мерзавец совершить со своей следующей жертвой, он ее пока не раздобыл, и поэтому сам не знает, когда наступит предполагаемая смерть. Линкольн рассчитывает, что он опять упрячет несчастного туда, где не слишком много воздуха.

Глаза Сакс при этих словах чуть сузились, и Райм успел это заметить. Похоронить живого человека... Если при этом жертва страдает клаустрофобией, страшнее наказания и не придумать.

Их разговор был прерван вторжением двух мужчин в серых одинаковых костюмах, которые поднялись по лестнице и бесцеремонно вошли в спальню, как будто они жили здесь сами.

— Мы стучали, — сообщил один из них.

— Мы звонили, — поддержал его другой.

— Ответа не дождались.

Мужчинам было чуть больше сорока лет, один чуть выше другого, но оба с одинаковыми прическами и волосами цвета соломы. Они добродушно улыбались, и прежде чем бруклинский выговор испортил все впечатление, Райм успел подумать: «Классические фермерские сыновья». Пожалуй, самым главным отличием их были обильные веснушки на носу у одного из неожиданных гостей.

— Знакомьтесь, джентльмены, — произнес Селитто и представил братьев Харди, детективов Беддинга и Саула, команду, не расстающуюся ни днем, ни ночью. Они обладали искусством выведывать информацию у людей, живущих неподалеку от места преступления. И в этом им равных не было. Это искусство считалось одним из самых сложных. Правда, у Райма никогда не возникало желания овладеть им. Ему нравилось добывать сведения через вещественные доказательства и вручать их вот таким офицерам, которые потом, в разговоре с подозреваемыми, смогут узнать все, что нужно, и заодно разнести в пух и прах любую лживую историю.

Обладая необходимыми данными, братья становились ходячими детекторами лжи. Сейчас они пришли к Райму с докладом, и их ничуть не смущал тот факт, что на данном этапе их начальником становилось гражданское лицо, да еще прикованное к постели.

Когда они заговорили, то делили фразу на двоих, и стоило одному замолкнуть, как его мысль подхватывал другой. Первым начал тот, что повыше и в веснушках:

— Нам удалось обнаружить тридцать шесть...

— Тридцать восемь, если считать двух психов, а он почему-то не принимает их во внимание.

— ...субъектов, которых мы и опросили. Правда, удачей это назвать нельзя.

— Потому что большинство их как будто оказались слепыми, глухими, и все, как один, страдали потерей памяти. Ну, как это обычно бывает в подобных случаях.

— Никто не видел никакого такси. Мы прочесали западную сторону. Ноль.

— А теперь хорошие новости, — продолжал Беддинг.

— Мы нашли свидетеля.

— Неужели? — обрадовался Бэнкс. — Фантастика!

Райм, не испытывавший подобного энтузиазма, попросил их продолжать.

— Это случилось рядом с железной дорогой, если быть точнее.

— Он увидел мужчину, который шел по 11-й улице, а затем свернул...

— Весьма неожиданно, — добавил не веснушчатый Беддинг.

— ...к переулку, который выходил к тоннелю. Он простоял там некоторое время...

— И смотрел при этом вниз.

— Это не наш приятель, — обеспокоено заметил Райм. — Наш не стал бы так рисковать, чтобы не быть замеченным.

— Но, — вдруг торжественно произнес Саул, подняв вверх указательный палец и взглянув на своего напарника, — существует только одно окно, из которого можно было бы увидеть этого человека.

— Откуда как раз и наблюдал за ним наш свидетель.

— Он просыпается очень рано, да благослови его Господь! Прежде чем Райм вспомнил, что рассердился на Сакс, он обратился к женщине:

— Ну что, Амелия, как тебе это нравится?

— О чем вы спросили? — Она оторвала взгляд от окна.

— Разве тебе не приятно чувствовать себя абсолютно правой? — пояснил Линкольн. — Ведь ты перекрыла 11-ю улицу, а не 37-ю.

Она не успела ничего ответить, а Райм уже снова повернулся к близнецам:

— Как же он выглядит?

— К сожалению, наш свидетель мало рассказал о нем.

— Он уже успел налакаться, несмотря на ранний час.

— Он упомянул, что мужчина был невысокого роста. Цвет волос он не запомнил. Что касается кожи...

— ...скорее всего, она белая.

— Что на нем было надето? — нетерпеливо бросил Райм.

— Что-то темное. Больше выжать нам из него ничего не удалось.

— И что же этот неизвестный там делал? — недоумевал Селитто.

— Цитирую: он просто стоял, не двигаясь, и смотрел вниз. Я подумал, что этот парень собрался прыгать. Ну, понимаете сами, перед поездом. Он пару раз поглядел на часы.

— ...А потом быстро ушел. Но постоянно оглядывался, как будто проверяя, не следит ли за ним кто-нибудь.

«Интересно, зачем ему понадобилось там стоять? — размышлял Райм. — Смотреть, как умирает его жертва? Или это случилось чуть раньше, еще до того, как он закопал того мужчину, и он просто проверял, насколько безлюдно это место?»

— Он ушел оттуда пешком или сел в машину?

— Пешком. Мы проверили все ближайшие стоянки.

— И гаражи.

— Во всем районе. Но это место находится рядом с центром, где проводится конференция, поэтому там очень много парковочных площадок. Дежурные по стоянкам с улицы начинают размахивать оранжевыми флажками, указывая на въезд.

— Из-за конференции половина парковок была уже битком набита автомобилями к семи утра. У нас есть список номеров примерно девятисот машин.

— Надо их проверить, — Селитто лишь покачал головой.

— Этим уже занимаются, — тут же подхватил Беддинг.

— ...Но мне кажется, что преступник не стал бы пользоваться такой стоянкой, где выдаются талоны. Райм согласно кивнул:

— А что у вас есть по зданию на Перл-стрит? Кто-то из близнецов, а может быть и оба сразу, ответили ему:

— Этот дом у нас в списке вторым. Мы как раз туда сейчас и направляемся.

Райм заметил, как Сакс нервно посматривает на часы, аккуратно сидящие на ее белоснежном запястье и никак не гармонирующие с красными истерзанными пальцами. Он тут же проинструктировал Тома, чтобы тот внес в их таблицу новые данные о преступнике номер 823.

— Вы хотите переговорить с тем парнем? — поинтересовался Бэнкс. — Ну, который живет возле железной дороги?

— Нет, я не слишком доверяю свидетелям, — напыщенно произнес Райм. — Я хочу заняться нашей непосредственной работой. — Он взглянул на Мела Купера. — Волоски, кровь, кость и деревяшка. Пожалуй, начнем с кости, — решительно заявил он.

......

Morgen[1]...

Юная Монелл Гергер открыла глаза и села на своей кровати с провисшей сеткой. Прожив в восточной части Гринвич-Виллидж уже два года, она так и не привыкла просыпаться рано утром.

Ее пышное тело инстинктивно потянулось вперед, к свету, и она тут же получила удар солнечных брызг по своим еще не до конца раскрывшимся глазам. Августовские лучи дневного светила оказались беспощадными к двадцатилетней красавице.

— Mein Gott[2]...

Из клуба она ушла в пять, домой попала только в шесть, а потом еще до семи занималась любовью с Брайаном...

Интересно, сколько же сейчас времени?

Она была уверена, что еще очень рано.

Прищурившись, Монелл взглянула на часы. Половина пятого дня.

— Не такое уж fruh morgens[3], вконце концов.

Выпить кофе или сначала заняться стиркой?

Примерно в это время она отправлялась в забегаловку к Доджо, где съедала сэндвич и выпивала сразу три чашки крепчайшего кофе. Здесь она встречалась с приятелями, которых знала по клубу, — такими же бездельниками, как и она сама.

И правда, в последнее время Монелл совсем запустила домашнее хозяйство. Она натянула мешковатую рубашку, скрывавшую ее крупные формы, и джинсы. Надев на шею сразу пять или шесть цепочек, девушка подхватила корзину с грязным бельем, сунув сверху пачку стирального порошка.

Монелл отодвинула три тяжелых засова, запиравших дверь, и спустилась по темной лестнице в подвал. Здесь она остановилась.

Irgendwas stimmt hier nicht[4].

Девушка почувствовала себя неуютно и обернулась, глядя в сторону лестницы и мрачного коридора.

Что же ее так насторожило?

Вот в чем дело! Свет! Лампочки в холле и в коридоре почему-то перегорели. Но когда она подошла поближе, то увидела, что лампочки отсутствуют вовсе. Эти чертовы дети воруют все, что попадается под руку. Она переехала в Дойче-Хаус лишь потому, что этот дом считался прибежищем немецких музыкантов и художников. На деле же он оказался обыкновенным запущенным и грязным домом без лифта и с явно завышенной квартирной платой, как, впрочем, и во многих других домах этого района. Единственным преимуществом была возможность ругаться с домовладельцем на родном языке.

Монелл двинулась дальше по направлению к мусоросжигательной печи, но здесь стоял такой мрак, что ей пришлось добираться туда, опираясь о стену, чтобы не споткнуться о кучи хлама, наваленного на полу.

Добравшись до нужной двери, она толкнула ее, и по открывшемуся перед ней проходу направилась в прачечную.

Где-то послышалось легкое шарканье подошв.

Девушка обернулась, но ничего, кроме неподвижных теней, не заметила. Сейчас до ее слуха доносились только отдаленный шум улицы да поскрипывание и вздохи старого дома.

Через темноту, мимо пустых коробок и сломанной мебели, под покрытыми жирной пылью кабелями Монелл продвигалась к прачечной. Лампочки отсутствовали и здесь. Неприятное чувство переросло в беспричинный страх, и она вспомнила случай, произошедший с ней в детстве. Они с отцом шли по узкой улочке, рядом с Ланге-штрассе, направляясь в зоопарк. Ей тогда было всего пять или шесть лет. Внезапно отец остановился и, схватив дочь за плечо, указал ей на мост, под которым, как он сказал, жил злобный и голодный тролль. Когда они возвращались обратно, он предупредил ее, что это место нужно миновать как можно быстрее. Паника, охватившая ее тогда и волной поднимавшаяся по позвоночнику, была сродни чувству, которое она испытывала сейчас.

Как глупо! Какие-то тролли...

Девушка продолжала идти по коридору, прислушиваясь к гудению какого-то электрического оборудования. Откуда-то издалека доносилась музыка.

В самой прачечной тоже было темно.

Ну, уж если лампочки выкрутили и здесь, придется возвращаться назад, подниматься наверх и стучать в дверь герра Найсхена до тех пор, пока он не соизволит ее открыть. Тогда уж она выскажет ему все: и про сломанные замки на парадной и задней двери, и про юнцов, целыми днями сосущих на веранде пиво, и заодно про отсутствие освещения в подвале.

Она зашла в помещение и повернула выключатель.

К ее удивлению, три ярких плафона залили прачечную ярким радостным светом. Здесь было грязно и пустынно. Монелл прошествовала мимо четырех стиральных машин, швыряя белое белье в одну, а цветное — в другую. Затем она отсчитала монеты, опустила их в щель приемника и потянула за рычаги.

Тишина.

Девушка несколько раз подергала за рычаг, потом ударила кулаком по корпусу машины, но это не дало никакого эффекта.

— Вот дерьмо! Что за проклятый дом!

Внезапно ее взгляд упал на электрический провод: какой-то идиот просто выдернул сетевой шнур из розетки. Она знала, чьих это рук дело. У Найсхена был двенадцатилетний сынишка, который и нес ответственность за все разрушения и неполадки в доме. Когда она в прошлом году попыталась пожаловаться на него отцу, этот маленький стервец чуть не ударил ее ногой.

Она подняла шнур и полезла за машину, чтобы вставить вилку в розетку.

В этот момент девушка ощутила на шее чье-то дыхание.

— Neiri![5]

Мужчина прятался между стеной и задней панелью стиральной машины. Монелл задушенно вскрикнула, увидев в тени лыжную маску с прорезями для глаз, темный костюм и кисть, словно челюсти акулы, сомкнувшуюся на ее руке. Она потеряла равновесие и от толчка неизвестного покатилась по полу, больно ударившись лицом о бетон.

Мужчина мгновенно оказался над ней и, прижав ее руки к полу, одним движением заклеил ей рот широкой серой лентой.

Hilfe! Nein, bitte nicht. Bitte nicht[6].

Нападавший не отличался высоким ростом и крепким телосложением, но был очень силен. Он без труда перекатил ее на живот, завел руки за спину, и она услышала щелчок наручников, закрывшихся у нее на запястьях.

Затем мужчина выпрямился. В прачечной не раздавалось ни звука, если не считать капающей воды, тяжелого дыхания самой Монелл и отдаленного гула работающего мотора.

Девушка замерла, ожидая, что сейчас его руки примутся ощупывать ее тело и рвать на ней одежду. Она услышала, как он направился к двери, видимо за тем, чтобы убедиться, что поблизости никого нет.

Монелл знала, что их никто здесь не потревожит. Сейчас она ругала себя за то, что была, пожалуй, единственной дурой во всем доме, которая пользовалась этой прачечной. Большинство жильцов избегали приходить сюда, так как дверь не запирающегося черного хода располагалась совсем близко, и в случае чего звать на помощь было бы бесполезно.

Мужчина вернулся и снова перекатил ее на спину. Он зашептал что-то, и поначалу Монелл не могла разобрать ни слова, а потом поняла, что неизвестный произносит имя «Ханна».

"Ханна?Но это ошибка. Он перепутал меня с кем-то другим", — мелькнуло в голове испуганной девушки. Она отчаянно завертела головой, пытаясь дать понять, что незнакомец принял ее за другую.

Но встретившись взглядом с его глазами, Монелл замерла, парализованная ужасом. Даже маска не могла скрыть, что нападавший чем-то взволнован или даже разочарован. Он бегло ощупывал ее тело, сокрушенно качая головой. Пальцы в перчатках исследовали ее широкие пухлые плечи, несколько раз даже ущипнув девушку за жирную плоть так, что она вздрагивала от боли.

Да, нападавший явно поддался разочарованию. Мужчина напал на нее, связал, а теперь не знал, как поступить дальше.

Он сунул руку в карман, затем извлек ее оттуда, и щелчок выкидного ножа заставил девушку дернуться, как от удара током. Потом она расплакалась.

Nein, nein, nein!

Из его губ вырвалось шипенье, напоминавшее свист ветра в ветвях деревьев. Он нагнулся над Монелл и с сомнением в голосе произнес:

— Ханна, что же мне теперь делать?

Потом неожиданно он принял какое-то решение. Убрав нож и поставив девушку на ноги, он провел ее по коридору к двери черного хода. Той самой, со сломанным запором, из-за которого она уже несколько недель охотилась за герром Найсхеном.

Глава одиннадцатая

Настоящий криминалист — это человек сродни творцам эпохи Возрождения.

Ему приходится изучать ботанику, геологию, баллистику, медицину, химию, литературу, строительство. По высокому содержанию стронция в пепле он всегда определит, что тот образовался от сгорания сигнальной ракеты. Он знает, что «faca» по-португальски означает «нож», что жители Эфиопии при еде не пользуются посудой и орудуют только правой рукой. Ему известно, что пуля с пятью правыми нарезами не может быть выпущена из «Кольта», и еще многое-многое другое. Обладая такими знаниями, он может нащупать связь между подозреваемым и оставленными на месте преступления предметами.

Самое главное, что должен знать криминалист, это, пожалуй, основы анатомии. Как раз в этой области Линкольн Райм разбирался довольно неплохо. Особенно в последние три с половиной года, когда постигал все премудрости взаимосвязей нервов и костей.

Сейчас он смотрел на пакет с вещественными доказательствами, добытыми в котельной, который держал в руке Джерри Банкс.

— Эта кость ноги, — объявил он. — Не человеческая, значит, она не принадлежит следующей жертве. Это было костяное кольцо, ровно отпиленное, двух дюймов в диаметре. На кости остались следы пилы и немного крови.

— Животное средних размеров, — продолжал Райм. — Крупная собака, овца или коза. При жизни, как я полагаю, животное имело вес около ста — ста пятидесяти фунтов. Давайте все же убедимся, что и кровь на кости принадлежит не человеку и что следующая жертва тут не при чем.

Бывали случаи, когда преступники забивали свои жертвы до смерти костями или использовали их вместо ножей. Райму в свое время пришлось трижды расследовать подобные случаи. Оружием тогда служили нога теленка, оленя, а в одном особенно неприятном случае это была локтевая кость самой жертвы.

Мел Купер быстро подготовил реактивы для проведения анализа крови.

— Придется немного подождать, прежде чем будут готовы результаты, — извиняющимся голосом пояснил он.

— Амелия, — снова заговорил Райм, — может быть, ты сама нам поможешь. Возьми вон ту лупу и внимательно посмотри на кость. Скажи нам, что интересного ты увидишь.

— Разве здесь не нужен микроскоп? — удивилась девушка. Райм уже думал о том, какие отговорки она отыщет на этот раз, чтобы отказаться, но Сакс шагнула вперед и с любопытством принялась изучать кость.

— Нет, иначе будет слишком сильное увеличение, — объяснил Райм такой выбор инструмента.

Она надела бинокулярную лупу и склонилась над эмалированным подносом. Купер направил свет настольной лампы, чтобы Амелии было лучше видно образец.

— Обрати внимание на сам срез, — поучал Райм. — Он ровный или там имеются зазубрины?

— Достаточно ровный.

— Значит, использовалась электрическая пила.

Сам Линкольн задумался о том, было ли животное еще живо на тот момент.

— Есть что-нибудь необычное? Сакс еще раз осмотрела кость со всех сторон:

— Не знаю. По-моему, нет. Ничего особенного, самая обыкновенная кость.

Как раз в этот момент мимо стола проходил Том. Взглянув на поднос, он саркастически заметил:

— Это и есть ваш ключевой предмет? Забавно.

— Забавно, — рассеянно повторил Райм и тут же встрепенулся. — Что именно тут забавного?

— У тебя имеется собственная теория? — вмещался Селитто.

— Никакой теории. — Он нагнулся и понюхал кость. — Это букко.

— Что?

— Остатки телячьей голени. Помните, я как-то раз готовил вам это блюдо? Тушеная телячья голень. — Том посмотрел на Сакс и скорчил гримасу: — Мне еще влетело за то, что я ее недосолил.

— Черт возьми! — не выдержал Селитто. — Значит, она куплена в обычном продуктовом магазине!

— Если нам очень повезет, — добавил Райм, — может оказаться, что преступник купил мясо в ближайшем к своей норе магазине.

Купер подтвердил, что кровь, собранная Амелией для проведения анализа, вовсе не человеческая, а бычья.

— Но что он хотел этим сказать? — удивился Бэнкс. Воздержавшись от высказывания предположений, Райм предложил вернуться к работе:

— Что у нас имеется по замку и цепи? Купер рассматривал названные предметы, упакованные в шуршащий пластиковый пакет:

— На звеньях цепи изготовители давно уже не ставят клейма. Поэтому здесь нам ничего не светит. Замок стандартный, среднего качества. Сколько же временипотребовалось, чтобы взломать его?

— Целых три секунды, — отозвался Селитто.

— Ну вот, видите. Никаких серийных номеров. Такие замки продаются везде — от универмагов до крошечных лавчонок по всей стране.

— Ключ или цифровой набор?

— Набор.

— Позвоните кому-нибудь из изготовителей и узнайте, можно ли по номеру заводского набора цифр установить, куда данная партия изделий отправлялась.

Бэнкс, не удержавшись, присвистнул:

— Да, это долгая история.

Райм так сверкнул на него глазами, что Джерри покраснел и замолчал.

— Судя по энтузиазму, прозвучавшему в вашем голосе, детектив, лучше всего это дело поручить вам, — вкрадчиво заявил Линкольн.

— Да, сэр, — обреченно кивнул молодой человек, вынимая сотовый телефон. — Я уже приступил.

— А что там на цепи? — поинтересовался Райм. — Уж не кровь ли?

— Да, один из наших ребят порезался, стараясь сбить замок, — пояснил Селитто.

— Значит, она уже не идеально чистая, — нахмурился Райм.

— Но он пытался поскорее прийти на помощь женщине, — вступилась за коллегу Сакс.

— Я понимаю. Это, конечно, благородный порыв, но, увы, цепь теперь теряет для экспертизы всякую ценность. — Он взглянул на стол. — Отпечатки есть?

Купер доложил, что уже проверил все звенья, и ничьих отпечатков, кроме принадлежащих Селитто, не обнаружил.

— Ну, хорошо. Перейдем к найденной Амелией деревяшке. Ее тоже следует проверить на наличие отпечатков пальцев.

— Это я уже сделала, — заявила Сакс. — Еще на месте преступления.

«ДК», — припомнил ее прозвище Райм. Однако эта кличка совсем не подходила ей. Красивым людям достаточно их собственных имен.

— Давайте все же используем «тяжелую артиллерию», чтобы подстраховаться, — предложил Линкольн и обратился к Куперу: — Используй нингидрин, а потом пройдись по отпечатку алюмо-иттриевым лазером.

Бэнкс внимательно слушал Райма, понимая его слова лишь наполовину.

Купер облил кусок дерева какой-то жидкостью из пластмассового флакона и направил на образец лазерный луч.

Затем он надел специальные очки и через несколько секунд объявил:

— Тут ничего нет.

Мел выключил лазер и принялся осматривать деревяшку, держа ее пинцетом. Это был осколок какой-то темной породы древесины длиной около шести дюймов. Поверхность его, в темных разводах, напоминавших смолу, была испачкана грязью.

— Я знаю, что Линкольн требует, чтобы все работали палочками для еды, — заявил Купер. — Я же, когда иду в китайский ресторан, предпочитаю вилку.

— Ты можешь повредить некоторые важные клетки, — заворчал знаменитый криминалист.

— Могу, но не повреждаю, — парировал Мел. — А что это за древесина? — сгорал от нетерпения Райм. — Нам придется делать специальный анализ?

— Нет, — отозвался Купер. — Это дуб. Тут вопросов нет. — Кусок отрублен или отпилен? — резко дернул головой Линкольн, и его шейные мышцы свело мучительной судорогой. Он со всхлипом втянул воздух и закрыл глаза, пытаясь потянуться и утихомирить боль. Через секунду Райм почувствовал, как сильные пальцы Тома массируют его шею, и боль постепенно отступает.

— Линкольн, — заволновался Селитто, — ты как, в порядке?

— Да. Уже все нормально, — ответил Райм, глубоко дыша.

— Вот, — Купер приблизился к постели и, держа перед глазами криминалиста лупу, поднес к ней кусок дерева. Райм внимательно изучил образец:

— Срезан на пилораме, вдоль волокон. Существует очень много видов срезов, но, судя по всему, это фрагмент бруса или балки, которую изготовили лет сто назад. Тогда лесопилки были еще паровыми. Мел, поднеси-ка его поближе, чтобы я мог понюхать.

Купер сунул деревяшку прямо под самый нос Райма.

— Пропитан креозотом, — резюмировал тот. — Продуктом возгонки каменной смолы. Эта технология используется для сообщения дереву влагостойкости. Обработанная таким образом древесина применялась на железных дорогах, при строительстве доков и причалов.

— Может быть, этот кусок имеет отношение к железной дороге? — высказал предположение Селитто. — Той самой, где нашли жертву?

— Все может быть, — согласился Райм. — Проверь плотность клеток древесины.

— Она сильно спрессована, — ответил Купер, взглянув на образец в микроскоп. — Но сжата она вдоль волокон, поэтому железную дорогу можно исключить. Скорее всего, это обломок какой-то несущей конструкции.

Итак, кость и кусок старой дубовой балки...

— Я вижу на дереве какой-то грязный налет. О чем он может нам рассказать?

Купер расстелил на столе листы бумаги и, держа над ними деревяшку, щеточкой стряхнул частицы грязи, засевшие в трещинах древесины. После этого он принялся изучать их — этакое звездное небо в негативе.

— Здесь будет достаточно вещества для проведения анализа плотности? — поинтересовался Райм.

Для этого анализа кусочки исследуемого материала помещаются в пробирку с жидкостями, обладающими разной плотностью. Почва расслаивается, и каждый ее кусочек зависает в определенном месте в соответствии со своей плотностью. Райм в свое время составил довольно сложную таблицу классификации такой грязи по всем пяти районам города. К сожалению, для успешного проведения анализа требовалось достаточное количество вещества. На этот раз Купер засомневался, хватит ли им тех крупиц, которые ему удалось стряхнуть с деревяшки.

— Можно попробовать, — неуверенно произнес он, — но в любом случае, на это уйдет все то, что я выскоблил. И если у меня ничего не получится, то для других анализов почвы уже не останется.

Райм решил: сначала провести визуальное обследование, потом подвергнуть обработке в хроматографе-спектрометре.

Мел послушно поместил несколько соринок на стеклышко микроскопа. Несколько минут он молча изучал их, прежде чем заговорил снова:

— Тут что-то странное. Линкольн. Это верхний слой почвы. С очень большим процентом содержания остатков растений. Но форма их весьма своеобразна. Разложение очень давнее. — Он поднял голову, и Райм заметил темные круги вокруг его глаз, оставшиеся от окуляров. Линкольн припомнил, что такие характерные круги надолго оставались на лицах технических сотрудников, если те проводили по несколько часов в лаборатории, уткнувшись в свои микроскопы. И такого засидевшегося работника, когда он появлялся, наконец, перед сослуживцами, непременно приветствовали одной и той же фразой: "А вот и наш енотиз норы вылез!"

— Испари образец, — посоветовал Райм. Мел поместил часть почвы в хроматограф. Машина ожила, послышалось характерное шипение.

— Сейчас, пару минут придется подождать.

— Ну, а пока идет процесс, — предложил Райм, — давайте снова займемся костью. Она никак не выходит у меня из головы. Мел, осмотри ее под микроскопом, пожалуйста.

Мел повиновался, и очень скоро по его удивленному вскрику всем стало понятно, что Купер обнаружил что-то заслуживающее внимания.

— Что там?

— Кое-что имеется. Очень маленькое и прозрачное. Ну-ка, подайте мне гемостат, — потребовал Мел, кивая Сакс в направлении небольших щипчиков. Как только он получил их, то осторожно потыкал кончиками в спинной мозг, извлекая оттуда какой-то фрагмент.

— Это микроскопический кусочек целлофана, — торжественно объявил Купер.

— Целлофан, — задумчиво сказал Райм. — Далее.

— Следы растяжки и проколов. Я бы сказал, что он оставил его здесь не умышленно. В общем, это не противоречит тому, что мы имеем обрывок толстого целлофана.

— "Не противоречит", — заворчал на приятеля Райм. — Как я не люблю такие обтекаемые выражения!

— Иногда ими приходится пользоваться, — возразил Мел.

— Предполагает, похоже на... — разве так не лучше? — сердился Линкольн. — Ну, не нравится мне вот это «не противоречит»!

— Тем не менее, здесь можно высказать несколько предположений, — продолжал Купер. — Самое смелое из них таково: лично я полагаю, что в подобную упаковку заворачивают покупки, сделанные в коммерческих магазинах. Это не самая распространенная форма упаковки, поверьте мне. Ножка куплена либо в мясной лавке, либо в небольшом продуктовом магазинчике.

Из коридора вернулся Джерри Бэнкс:

— Печальные новости, — растерянно сообщил он. — Компания, производящая данные замки, не ведет записей комбинаций цифр на изделиях на замке. Специальные автоматы устанавливают их буквально наобум.

— Понятно.

— Но вот что интересно... Они сказали, что им частенько звонят из полиции по поводу их продукции, но мы были первыми, кто поинтересовался, нельзя ли проследить отправку партии по цифровому набору шифра.

— Что же тут может быть «интересного», если мы все равно зашли в тупик? — недоумевающе произнес Райм, и снова повернулся к Куперу, который в это время лишь покачивал головой, глядя на свой аппарат: — Что там у тебя?

— Результат анализа почвы готов. Но, возможно, машина не справилась с задачей. Что-то тут не сходится в плане азота.

Придется повторить попытку, но на этот раз надо взять побольше исходного материала.

Райм велел ему продолжать, а сам впился глазами в кость.

— Мел, как ты считаешь, этого теленка давно забили? Тот снова принялся изучать фрагмент кости под микроскопом.

— Минимальные скопления бактерий. Похоже, нашего Бэмби пристукнули буквально на днях. Или часов восемь как достали из холодильника.

— Выходит, преступник недавно купил эту ножку? — предположил Райм.

— Или вчера, или месяц назад, но держал в морозилке, — уточнил Селитто.

— Нет, — поправил его Купер, — мясо не было заморожено. Нет никаких свидетельств разрушения волокон от кристаллов льда. Да и в холоде оно пролежало немного времени. Оно не подсохло, а современные холодильники производят дегидратизацию пищевых продуктов.

— Начало неплохое, — воодушевленно заговорил Райм. — Так что можно поработать в этом направлении.

— Поработать? — не выдержав, рассмеялась Сакс. — Мы, что же, будем обзванивать все продуктовые магазины и лавки города, выясняя, где вчера продавались телячьи ноги?

— Не совсем так, — поправил ее Райм. — Не только вчера, но и позавчера тоже.

— Может быть, к этому стоит подключить братьев Харди?

— Пусть занимаются своим непосредственным делом. Позвони Эмме в диспетчерскую, если она там еще работает. Даже если ее там нет, пусть возвращается и вместе с остальными посидит сегодня сверх положенного времени. Дай ей список всех фирменных продуктовых магазинов. Могу поспорить, что наш приятель не закупает продукты на семью из четырех человек, поэтому пусть проверяют те чеки, на которых пробито не более пяти наименований товаров.

— А у нас есть для этого какие-нибудь распоряжения или основания?

— Если кто-нибудь хоть слово скажет, я достану и ордер, — заявил Селитто. — Но пока что давайте попробуем без официальной части. Кто знает? Многие горожане с удовольствием станут сотрудничать с нами. Мне это хорошо известно.

— Но как в магазине узнают, что покупали именно телячьи ноги? — недоумевала Сакс. Теперь она уже не сидела, насупившись, в сторонке, и в ее голосе даже появилась заинтересованность и нетерпение. Райм подумал о том, что сейчас она может быть, испытывает как раз то, с чем он так хорошо знаком: емкость вещественных доказательств. Основная проблема криминалиста — это не нехватка предметов, найденных на месте преступления, а, наоборот, их изобилие, которое начинает угнетать.

— У них есть для этого специальные сканеры, — пояснил Райм, — и они контролируют покупки. Для переучета товара. Бэнкс, говори. Я по твоему лицу вижу, что тебя что-то волнует. Выкладывай. На этот раз я тебя никуда не отправлю. Дальше Сибири, разумеется.

— Дело в том, что такие сканеры есть только в больших фирменных магазинах, сэр, — заявил молодой детектив, — а ведь существуют сотни мелких лавок, торгующих теми же ножками.

— Верно подмечено. Только я не думаю, чтобы он отправился в такой крохотный магазинчик, о которых ты говоришь. Для него сейчас самое главное — анонимность. Ему очень важно оставаться незамеченным. Поэтому он пойдет именно в большой универмаг. Там покупателей много, и он потеряется в их массе.

Селитто соединился с диспетчерами и объяснил Эмме ее нелегкое задание.

— А теперь давайте сделаем снимок этого кусочка целлофана, — обратился Райм к Куперу.

Мел положил нужный фрагмент в поляризирующий микроскоп, приладил камеру и сфотографировал образец. Вышел эффектный цветной снимок, изображавший пеструю радугу с пересекающими ее серыми полосами. Само по себе это еще ни о чем не говорило, но если бы они начали сравнивать полученный снимок с другими подобными материалами, тогда можно было кое-что и выяснить.

Внезапно Райма осенило:

— Лон, сюда надо срочно вызвать десяток полицейских из отрядов немедленного реагирования.

— Сюда?

— Мы будем проводить операцию совместно.

— Ты уверен, что это необходимо?

— Да, и немедленно!

— Ну, хорошо, — Лон кивнул Бэнксу, и тот срочно соединился с Хауманном.

— Теперь перейдем к третьему «ключевому» предмету, который нашла Амелия. Это волоски.

Купер некоторое время молча разглядывал их, потом поместил несколько волосков под фазово-контрастный микроскоп.

При помощи этого инструмента предмет, находящийся на тестировании, освещался сразу двумя источниками, но лучи при этом находились в разных фазах, поэтому предмет был и освещен, и мог рассматриваться в тени.

— Это не человеческие волосы, — авторитетно заявил Мел. — Могу это гарантировать. Более того, они сняты со шкуры животного.

— И что же это за зверь? Собака?

— Или теленок? — торопливо выкрикнул молодой следователь.

— Проверь чешуйки, — велел Райм. Под чешуйками он имел в виду микроскопические пласты, составляющие верхний слой волоса.

Купер набрал какие-то слова и символы на компьютере, и уже через несколько секунд на экране появился образ чешуи с пластинами размером с ноготь на большом пальце.

— Это стало возможным благодаря тебе. Линкольн, — напомнил он. — Помнишь свою базу данных?

Возглавляя следственное управление, Райм собрал целую коллекцию микрографических образцов разных типов волосяного покрова.

— Конечно, такое не забудешь. Мел. Но когда я видел эти данные в последний раз, они содержались в толстенных папках. Как же удалось все это заложить в компьютер?

— При помощи сканирования, разумеется.

Райм еще раз поразился тому, как далеко ушла вперед компьютерная технология всего за три с половиной года, когда он оказался не у дел...

Пока Купер возился с волосками, Райм снова задумался над тем вопросом, который мучил его целый день. Почему преступник оставляет им эти «ключевые» предметы? Человеческое создание настолько удивительно и непредсказуемо, что остается лишь повторить: действительно «создание». Животное, умеющее смеяться, очень опасное, умное, и всегда действующее по какой-то причине. Именно эта причина и движет зверем на пути к достижению цели. Ученый Линкольн Райм не верил в случайности. У каждого психопата имеется своя логика, пусть искаженная и поставленная с ног на голову, как это кажется нормальному человеку. И Райм знал, что у подозреваемого номер 823 были свои веские причины, по которым тот сейчас вел разговор на таинственном языке вещественных доказательств.

— Ну вот, нашел, — послышался голос Купера. — Это волоски грызуна. Скорее всего, крысы. Шерсть была сбрита.

Это, конечно, нам о многом говорит! — расстроился Бэнкс. — В городе миллионы крыс. Мы даже примерно не можем назвать район следующего места преступления. Зачем ему понадобилось сообщать нам о крысах?

Селитто закрыл глаза и что-то пробормотал себе под нос. Сакс ничего этого не замечала. Она смотрела на Райма с любопытством. Он удивился: неужели и она не догадалась, что этим хотел сказать преступник, однако вслух тоже ничего не произнес. Он счел нужным пока что ни с кем не делиться этой страшной новостью, которую так недвусмысленно передавал им подозреваемый номер 823.

......

Седьмой жертвой Джеймса Шнейдера (или восьмой, если вы предпочитаете включать в этот список бедного ангелочка, малютку Мэгги О'Коннор) стала жена неутомимого труженика, иммигранта, который поселился со своим семейством в скромном домике на Хестер-стрит в восточной части города.

Именно благодаря бесстрашию этой несчастной женщины констебли и полиция обнаружили преступника. Ханна Голдшмидт, женщина еврейско-немецкого происхождения, была образцовой женой и матерью шестерых детей (один ребенок умер при родах) и пользовалась доброй славой среди соседей.

Собиратель костей не спеша ехал по улицам Нью-Йорка. Он был осторожен, опасаясь, что его остановят за превышение скорости. Правда, он прекрасно знал, что за такую мелочь в этом городе никто никого не штрафует.

Мужчина остановился на светофоре и взглянул на очередной плакат конференции ООН. Его взгляд скользил по тупым невыразительным лицам на нем, которые напоминали такие же уродливые незаконченные фрески в его особняке. Потом мужчина обратил внимание на город. Он с некоторым удивлением обнаружил, что дома его огромны и массивны, а небоскребы вздымаются почти до облаков. Собиратель костей рассматривал гладкие стекла зданий, изящные современные машины и чистеньких, опрятных горожан. Тот город, который он знал лучше, был темным и грязным, и в нем всегда пахло потом и мусором. В любой момент там вас могла сбить лошадь, а банда бездомных могла, оглушив ударом дубинки, вывернуть все карманы в поисках денег. Причем многим хулиганам не было и десяти лет. Именно таким был город, в котором обитал собиратель костей.

Правда, иногда он вдруг осознавал, что находится в новеньком блестящем «Таурусе», мчащемся по гладкой асфальтовой дороге. Вот как сейчас. Он слушает по радио новости и, как истинный житель Нью-Йорка, ругается, когда ему не удается проскочить на зеленый свет, и выходит из себя, так как запрещено разворачиваться на красный.

Собиратель костей чуть склонил голову, прислушиваясь к негромким ударам, раздающимся из багажника. Но вокруг стоял обычный городской шум, в котором никто бы не услышал слабые протесты Ханны.

Светофор переключился на зеленый. Конечно, даже в наше время женщина, отважившаяся поздно вечером выйти на улицу без сопровождения джентльмена, — явление исключительно редкое. А в те далекие дни это было еще более странным. Однако в ту роковую ночь у несчастной Ханны, не оставалось выбора, кроме как на короткое время покинуть свое жилище. Ее младший ребенок подхватил лихорадку, и, пока его отец истово молился в ближайшей синагоге, Ханне пришлось отправиться в ночь, чтобы раздобыть компресс и приложить ее к пылающему лбу своего ребенка. Закрывая за собой дверь, она обратилась к старшей дочери:

— Задвинь за мной засов. Я скоро вернусь. Но, увы, она не смогла сдержать слово, потому что уже через несколько мгновений столкнулась с Джеймсом Шнейдером.

Собиратель костей оглядел жалкие замусоренные улочки района, куда он только что прибыл. Именно здесь, в Адовой Кухне, на западе города, он и похоронил свою первую жертву. Когда-то здесь находился центр ирландских банд, а сейчас район заполонили молодые профессионалы. Кроме того, здесь же располагались бесчисленные рекламные агентства, фотостудии и шикарные стильные рестораны.

Он ощутил в воздухе запах навоза, и поэтому ничуть не удивился, увидев перед собой отпрянувшую в сторону лошадь.

На этот раз животное не было призраком, возникшим из далекого девятнадцатого века. Лошадь оказалась впряженной в небольшой двухколесный экипаж, на котором можно было проехаться по Центральному Парку, за что, между прочим, взималась весьма современная плата. Именно тут и находились конюшни, где содержались эти лошади.

Мужчина засмеялся, и звук этот прозвучал жутковато. Теперь мы можем лишь предполагать, что же случилось в ту ночь, поскольку свидетелей этого кошмара не существует. Однако мы попробуем вообразить себе весь ужас случившегося достаточно достоверно. Злодей увлек женщину в темный закоулок и нанес ей удар кинжалом, однако не смертельный. Его основным желанием было не убивать, а лишь подчинять себе людей. Но дух добропорядочной миссис Голдшмидт был несгибаем. Ей добавляли сил и мысли о больном ребенке. Она весьма удивила чудовище, набросившись на него с невероятной яростью. Женщина несколько раз стукнула нападавшего по лицу и успела выдрать с его головы приличный клок волос.

Она моментально освободилась от его хватки и издала леденящий душу вопль. Трусливый Шнейдер нанес ей еще несколько ударов и скрылся.

Отважная женщина, шатаясь, добралась до тротуара и упала в изнеможении. Здесь же она и умерла на руках констебля, которого привлек в это место шум сбежавшихся соседей.

Этот рассказ был напечатан в книге, которая сейчас лежала в кармане брюк собирателя костей. Она называлась «Самые громкие преступления старого Нью-Йорка». Он бы и сам не смог объяснить, откуда явилась та притягательная сила, которая заставляла его снова и снова перечитывать эту тоненькую книжечку. Если бы его попросили более точно охарактеризовать свое отношение к брошюре, он бы сказал, наверное, что привык к ней, как к наркотику. Несмотря на то, что она была издана семьдесят пять лет назад, книга прекрасно сохранилась, может быть, благодаря хорошему переплету. Теперь она была его амулетом и талисманом. Он откопал ее на одной из полок в какой-то захудалой районной библиотеке, и в тот же день совершил свою первую и, может быть, последнюю кражу в жизни, положив книгу в карман плаща и потихоньку покинув здание библиотеки.

Главу про Шнейдера он читал, наверное, сотни раз и практически знал наизусть.

Теперь машина двигалась черепашьим шагом. Они почти что доехали до нужного ему места.

Когда несчастный скорбящий муж, рыдая, склонился над безжизненным телом Ханны, он в последний раз взглянул на ее лицо, прежде чем ее увезли (поскольку по еврейскому вероисповеданию мертвых необходимо как можно быстрее предать земле). И тогда он заметил на ее белоснежной щеке кровоподтек в форме некоего занятного символа. Ему показалось, что этот полукруглый знак напоминал полумесяц с группой звезд над ним.

Констебль вскрикнул, осознав, что это, наверное, отпечаток перстня негодяя, который остался на щеке несчастной после того, как убийца ударил ее по лицу. Детективам понадобилась помощь художника, и вскоре один из мастеров изобразил этот перстень (читатель увидит его на гравюре XXII). Полиция обошла всех ювелиров города в поисках покупателя именно такого перстня, и вскоре было выявлено несколько джентльменов. Двое из них оказались вне всякого подозрения, поскольку один являлся дьяконом в церкви, а другой — уважаемым профессором известного университета. Третьим господином оказался именно тот самый человек, относительно которого у полиции уже возникали сомнения, и его подозревали в нечестивых поступках. Им оказался Джеймс Шнейдер.

Когда-то этот господин участвовал в работе нескольких благотворительных организации Манхэттена и имел определенное влияние на их членов. Наиболее значительные среди них: Лига помощи страдающим чахоткой и Общество благосостояния пенсионеров.

Констебли обратили на него внимание после того, как исчезли несколько членов вышеназванных групп. Самое главное: они пропадали вскоре после того, как Шнейдер наносил им визиты. Ему не было предъявлено никакого обвинения, но сразу после того, как началось расследование, этот господин словно испарился.

После ужасной смерти Ханны Голдшмидт полиция продолжала вести поиски Шнейдера и для этого производила обыски в сомнительных домах и притонах. Однако его так и не нашли. Тогда констебли расклеили по городу плакаты с описанием внешности злодея, но все тщетно. И это было настоящей трагедией в свете того несчастья, которое вскоре постигло город. И виной тому снова стал проклятый убийца.

Улицы были безлюдны. Собиратель костей свернул в какой-то неприметный переулок и остановился. Выйдя из машины, он открыл двери склада, а потом въехал внутрь, где наклонный деревянный пандус спускался к входу в тоннель.

Убедившись, что здесь никого нет, он вылез, обошел автомобиль и, отперев багажник, вытащил оттуда Ханну. Она была мягкой и толстой, словно мешок торфяной крошки. Это разозлило мужчину, и он грубо потащил ее в отверстие тоннеля. Было слышно, как поверх тоннеля, над их головами, по шоссе проносились легковушки и грузовики. Прислушиваясь к тяжелому дыханию девушки, собиратель костей решил немного ослабить натяжение липкой ленты, но в тот же миг он почувствовал, как она содрогнулась в его руках и полностью обмякла. Теперь ему самому пришлось судорожно хватать ртом воздух, чтобы не свалиться под тяжестью ее тела. Он осторожно уложил ее на пол и немного отклеил ленту. Она затрепетала, пропуская в легкие воздух. Что случилось? Может быть, девушка просто потеряла сознание? Он прислушался к ее сердцебиению. Вроде бы пока все шло как надо.

Он обрезал веревку, спутывавшую ее лодыжки, наклонился вперед и прошептал:

— Hanna, kommen Sie mit mir,Hanna Goldschmidt[7]...

— Nein, -еле слышно пробормотала она.

Он придвинулся еще ближе и похлопал ее по щекам:

— Ханна, ты должна идти со мной. И тут она завизжала, что есть сил:

— Mein Name ist nicht Hanna[8], -и боднула его в челюсть. Яркий желтый свет вспыхнул у него перед глазами, и его отбросило в сторону фута на два. Мужчина едва не потерял равновесия. Ханна вскочила на ноги и бросилась бежать вперед, в темный проход. Но он очень быстро нагнал ее и схватил прежде, чем она успела удалиться на десять ярдов. Девушка тяжело повалилась на пол, увлекая его за собой.

В течение целой минуты они лежали, борясь с болью, при этом мужчина яростно сдирал со своей жертвы одежду, а Монелл колотила его, куда попало. Лежа на спине, в наручниках, она использовала свое единственное оружие — ноги, поднимая их в воздух и опуская на убийцу. Один удар пришелся по руке, и мужчина взвыл от боли. Перчатка соскользнула у него с ладони, и в тот же момент женщина приготовилась к повторному удару. Только чудо спасло его от ее острого каблука, которым она на этот раз метилась ему в лицо, но промахнулась, и нога попала в песок. В противном случае она наверняка сломала бы ему нос.

— So nicht![9] зарычал он и с силой ухватил ее за горло рукой без перчатки. Женщина захрипела и стала извиваться, но очень скоро движения ее стали вялыми, а затем и вовсе прекратились. Она дернулась еще пару раз и затихла.

Он снова прильнул к ее груди. На этот раз сердце едва прослушивалось. Но теперь девушка не могла притворяться. Он поднял с земли перчатку, надел ее и принялся тащить свою жертву к столбу. Здесь он снова связал ее и заклеил рот новым куском липкой ленты. Когда Монелл пришла в себя, он уже вовсю исследовал ее тело. Она вздрогнула и попыталась увернуться, пока он ощупывал плоть у нее за ухом. Потом его пальцы переключились на локоть, на челюсть... У этой толстухи было не слишком много мест, до которых ему хотелось бы прикоснуться. Она напоминала ему подушку и вызывала отвращение.

Хотя, под кожей... Он с силой схватил ее за ногу. Монелл широко открытыми глазами в ужасе смотрела, как напавший на нее мужчина вытащил из кармана нож. Не колеблясь ни секунды, похититель распорол лезвием ее плоть до самой кости. Лента заглушила истошный вопль жертвы, она попыталась брыкаться, но мужчина крепко удерживал ее. Тебе нравится это, Ханна? Девушка стонала, заливаясь слезами, поэтому ему даже пришлось нагнуться пониже, чтобы лучше был слышен восхитительный звук скребущего по кости лезвия. Затем он схватил ее за руку.

На секунду их глаза встретились, и, глядя на мужчину с немой мольбой, Монелл отчаянно замотала головой. Но тот, оглядев ее пухлое предплечье, снова пустил в ход нож. Все ее тело свело судорогой боли, и она издала еще один задушенный крик. Он снова склонился, словно музыкант над настраиваемым инструментом, и прислушался к скребущему звуку металла, скользящего по локтевой кости. Взад-вперед, взад-вперед... Только через несколько секунд мужчина догадался, что его жертва потеряла сознание.

Наконец, он встал, выпрямился и направился к машине. Захватив из багажника несколько предметов, собиратель костей вооружился метлой и принялся тщательно заметать оставленные следы. Выехав по пандусу наверх, он, не выключая мотора, прошелся метлой и по следам шин своего автомобиля.

Немного передохнув, он всмотрелся в глубину тоннеля. Мужчина стоял и просто смотрел на свою жертву, и тут его губы растянулись в легкой улыбке. К его удивлению, первые «посетители» уже пожаловали. Во мраке засверкали красноватые искры: сначала пять пар глаз, потом десять, а вскоре он потерял им счет... Казалось, они с любопытством разглядывают окровавленную плоть Ханны... А может быть, это было не столько любопытство, сколько голод. Хотя последнее могло оказаться лишь плодом его воображения. Одному Господу известно, насколько оно у собирателя костей было живым.

Глава двенадцатая

— Мел, теперь надо разобраться с одеждой Колфакс. Амелия, ты не могла бы помочь ему?

Она подарила ему кивок вежливости, как это принято в приличном обществе, и Райм еще раз осознал, насколько он зол на Амелию.

Подойдя к Мелу, Сакс надела резиновые перчатки, аккуратно разложила одежду Колфакс и щеткой смела с нее все прилипшие к ткани частицы на чистые листы бумаги. Купер поднял их при помощи специальной ленты и принялся рассматривать в микроскоп.

— Маловато, — вздохнул он. — Большинство следов погибло из-за воздействия пара. Немного земли, но для анализа не хватит. Подожди-ка... Великолепно! У нас есть какие-то волокна. Посмотри...

«Не могу», — сердито подумал Райм.

— Темно-синие, смесь шерсти с акрилом, как я полагаю. Недостаточно жесткие, значит, не из ковра. Следовательно, от одежды.

— Ну, в такую жару он вряд ли стал бы надевать шерстяные носки или свитер. Скорее всего, это лыжная маска.

— Могу поспорить, что ты угадал, — поддержал приятеля Мел.

— Значит, он серьезен в своем намерении дать нам шанс спасти их, — отозвался Линкольн. — Если бы он намеревался убивать, то ему было бы все равно, видели они его или нет.

— Эта скотина, вероятно, думает, что все сойдет ему безнаказанно, — возмутился Селитто. — И ни о каком самоубийстве он тоже не помышляет. Значит, если мы его поймаем в тот момент, когда кое-кто из его жертв все еще будет находиться в опасности, он сможет провести с нами переговоры и на чем-нибудь столковаться.

— Мне нравится твой оптимизм, Лон, — улыбнулся Райм. В прихожей раздался звонок, и Том спустился вниз, чтобы открыть входную дверь. Через несколько секунд по лестнице поднялся Джим Поллинг, вид у него был растрепанный и обеспокоенный. А что еще можно ожидать от своей внешности, если целый день приходится болтаться между пресс-конференциями, офисом мэра и зданием ФБР?

— Да, с форелью на этот раз вышло неудачно, — кивнул ему Селитто, а потом пояснил для Райма: — Джимми у нас заядлый рыболов. Сам делает блесны и все такое прочее. Если я выбираюсь за город к воде, то беру напрокат лодку, к ней упаковку пива, и вполне счастлив.

— Сначала разберемся с этим негодяем, а потом будем думать и о рыбалке, — заявил Поллинг, наливая себе горячего кофе из кофейника, который Том предусмотрительно оставил возле окна. Джим выглянул на улицу, и был немало поражен, увидев, что на него уставились две крупные птицы. Ничего не сказав, он снова повернулся к Райму и объяснил, что из-за дурацкого похищения в аэропорту ему пришлось отказаться от рыбалки в Вермонте, хотя поездка была запланирована уже давно. Райму никогда не приходилось рыбачить. У него не было на это времени, да и сам он не считал себя склонным увлекаться чем-то чересчур сильно. Но теперь он почувствовал, что искренне завидует Поллингу. Безмятежность рыбной ловли казалась ему притягательной. Это был как раз тот вид спорта, которым можно заниматься в полном одиночестве. Те виды, которыми, как правило, занимаются инвалиды, носят состязательный характер и в любом случае подразумевают физическую, если не силу, то ловкость. Нужно кого-то побеждать, кого-то опережать, что-то доказывать всему миру... и самому себе. Баскетбол, теннис, марафон в инвалидных креслах... Райм твердо решил, что если ему приспичит заниматься спортом, то он выберет рыбную ловлю. Хотя забросить леску при помощи единственного функционирующего пальца тоже было весьма проблематично.

— В прессе его уже назвали серийным похитителем, — сообщил Поллинг.

«Возможно, они и не ошиблись», — подумал Райм.

— А мэр буквально сходит с ума. Он хочет призвать на помощь федералов. Мне пока что удалось уговорить шефа никому это дело не передавать. Но мы не имеем права потерять следующую жертву.

— Мы постараемся, — язвительно вставил Райм. Отхлебнув глоток кофе, Поллинг подошел ближе к кровати:

— Ты хорошо себя чувствуешь. Линкольн?

— Превосходно.

Поллинг посмотрел на бывшего коллегу, может быть, немного дольше, чем следовало, и кивнул Селитто:

— Доложи мне вкратце обо всем случившемся. Через полчаса у меня назначена очередная пресс-конференция. Вы последнюю по телевизору не смотрели? Не слышали, что там наговорил один репортер? Ему интересно, как, по-нашему, отреагирует семья жертвы, когда узнает, что женщину буквально сварили заживо?

— О Боже! — Бэнкс только покачал головой. Райму вспомнился один случай. Три с половиной года назад, когда шло расследование дела об убийстве полицейских, капитан разбил вдребезги весьма дорогую видеокамеру у репортера только за то, что тот поинтересовался: не из-за того ли столь агрессивен Поллинг, что преступником оказался человек, который сам служил в полиции?

Поллинг и Селитто устроились в дальнем углу спальни, и детектив принялся посвящать капитана в ход дела. Когда, на конец, Джим покинул их, то Райм обратил внимание на то, что сейчас капитан не был и наполовину таким же бодрым и жизнерадостным, как обычно.

— Прекрасно, — объявил Купер. — У нас имеется волосок. Обнаружен в кармане жертвы.

— Целый? — без особой надежды спросил Райм, и поэтому ничуть не удивился, когда Мел со вздохом ответил:

— Увы, нет. Без луковицы.

Без луковицы волос нельзя индивидуализировать, он может служить только не слишком информативным вещественным доказательством. По нему нельзя определить структуру ДНК и определить преступника. Хотя определенную ценность волосы, разумеется, представляют. Канадские ученые-исследователи несколько лет назад доказали, что если на месте преступления найден волос, то шансы на то, что это и есть волос подозреваемого, равны примерно 4500:1. Однако вся проблема заключается в том, что по волосу слишком мало можно сказать о человеке, потерявшем его. Практически невозможно определить пол человека и даже расу. Возраст удается узнать, только имея дело с волосами младенцев. Цвет — фактор обманчивый, если учитывать достижения современных красок. А так как каждый нормальный человек теряет по несколько десятков волос в сутки, трудно даже сказать, лысеет ли он при этом или нет.

— Проверь его на принадлежность к жертве. Сравни чешуйки и пигментацию, — приказал Райм.

Уже через несколько секунд Купер, оторвавшись от микроскопа, уверенно заявил:

— Это не ее волос. Не Ти-Джей Колфакс.

— Каково описание?

— Светло-коричневый. Отклонений нет, поэтому негроидная раса исключается. По пигментации также ясно, что это и не монголоид.

— Значит, белая раса, — довольно подтвердил Райм, кивая в сторону таблицы на стене. — Это только подтверждает показания нашего свидетеля. Волосок с головы или с тела?

— Диаметр варьирует не слишком сильно, кроме того, по распределению пигмента можно сделать заключение, что он с головы.

— Длина?

— Три сантиметра.

Том спросил, нужно ли добавить в таблицу тот факт, что у подозреваемого каштановые волосы.

— Нет, надо дождаться подтверждения. — Райм не стал торопиться. — Напиши только то, что нам доподлинно известно.

Он пользуется лыжной маской темно-синего цвета. Что там с ногтевыми соскобами, Мел?

Купер уже рассмотрел их в микроскоп, но ничего полезного не нашел.

— А тот отпечаток на бочке, что ты обнаружила? Давайте посмотрим. Покажи мне его, Амелия.

Сакс колебалась несколько мгновений, потом поднесла к нему поближе поляроидный снимок.

— Вот так чудовище! — прокомментировал Райм, рассматривая огромную деформированную ладонь, на которой вместо изящных завитков и бугорков виднелись лишь смазанные беспорядочные черточки.

— Великолепная картина, ты просто виртуальный Эдвард Вестон, Амелия. Но, к сожалению, это не ладонь, а эти черточки — не пальцевые рисунки. Это перчатка. Кожаная. Довольно старая. Верно, Мел?

Купер молча кивнул.

— Том, запиши, что наш подозреваемый имеет пару старых перчаток, — приказал Райм и обратился ко всем присутствующим: — Вот теперь мы начинаем кое-что понимать о нашем преступнике. Он никогда не оставляет своихотпечатков на месте преступления. Зато след его перчатки у нас уже есть. И если мы найдем ее саму, то сможем утверждать, что он был там, в котельной. Наш подозреваемый умен, но не гениален.

— А что же носят гениальные преступники? — поинтересовалась Сакс.

— Замшевые перчатки с хлопковой подкладкой. — Где фильтр?

Мел вытряхнул вакуумный фильтр, напоминавший конусообразную деталь от кофеварки, на чистый лист бумаги.

Вещественные доказательства...

Журналисты и присяжные заседатели любят видеть в качестве вещественных доказательств вполне очевидные предметы: окровавленные перчатки, ножи, огнестрельное оружие, которым недавно пользовались, любовные письма, остатки спермы и отпечатки пальцев. Но Линкольн Райм больше всего любил пыль и жидкости всех сортов. Именно на это меньше всего обращают внимание преступники, оставляя после себя подобные следы.

Но и фильтр на этот раз не захватил ничего ценного.

— Ну, ладно, — успокоил остальных Линкольн. — Пойдем дальше. Давайте посмотрим на наручники.

Сакс напряглась, наблюдая, как Купер открывает пластиковый пакет и вытряхивает наручники на лист бумаги. Как Райм и предупреждал, крови здесь было совсем мало. С пилой на этот раз пришлось работать медэксперту. Правда, для полной уверенности он дождался, когда адвокат нью-йоркской полиции перешлет официальное согласие на эту процедуру по факсу.

Купер внимательно осмотрел наручники:

— Фирма «Бойд и Келлер». Серийный номер отсутствует. — Он опрыскал их жидкостью из пульверизатора и осветил. — Отпечатков нет, только следы от перчатки.

— Теперь открой их.

При помощи стандартного ключа Купер расстегнул наручники, а потом продул механизм воздушным очистителем для линз.

— Ты все еще сердишься на меня, Амелия? — обратился к Сакс Линкольн. — Насчет рук.

Вопрос прозвучал неожиданно и застал ее врасплох:

— Я не рассердилась, — через пару секунд заговорила Амелия. — Я подумала, что такие действия квалифицируются как непрофессиональные. Я имею в виду то, что вы предлагали.

— Ты знаешь, кто такой Эдмон Локар?

Она отрицательно помотала головой.

— Француз. Родился в 1877 году. Он основал при Лионском университете Институт криминалистики. Он вывел один закон, который всегда помогал мне, когда я работал в следственном управлении. Принцип обмена Локара. Этот ученый был уверен в том, что когда два человека контактируют, обязательно будет произведен какой-то обмен. Один человек забирает что-то у другого и что-то отдает. Может быть, это просто пыль, кровь, клетки кожи, волокна, крошечные металлические частицы. Бывает очень сложно определить, что именно участвовало в процессе обмена, и еще сложнее понять, что бы этот обмен мог значить. Но это происходит, и именно руководствуясь этим принципом, мы поймаем нашего подозреваемого.

Впрочем, этот экскурс в историю совсем не заинтересовал Амелию.

— Тебе еще повезло, — обратился Мел Купер к Сакс, даже не поворачивая к ней головы. — Он хотел, чтобы ты вместе с медэкспертом поехала в лабораторию, присутствовала при аутопсии и исследовала содержимое ее желудка.

— Это нам не помогло бы, — пробурчал Райм, стараясь не встречаться взглядом с женщиной.

— Но я его отговорил, — заявил Купер.

— Аутопсия, говорите... — вздохнула Сакс с такой обреченностью, будто теперь никакая информация, касающаяся Линкольна Райма, была не в состоянии удивить ее.

«По-моему, эта красотка сейчас даже не находится вместе с нами, — продолжал злиться Райм. — Она уже унеслась куда-то за тысячи миль».

— Ага, — обрадовался Купер, — Что-то нашел. Кажется, это и есть кусочек перчатки.

Он поместил крошечный фрагмент под микроскоп и принялся изучать его:

— Кожа, красновато-коричневатая. С одной стороны отполированная.

— Красная, это хорошо, — кивнул Селитто и пояснил Амелии: — Чем эксцентричнее они одеваются, тем легче их поймать. Правда, этому в академии не учат. Когда-нибудь я расскажу тебе о тех временах, когда мы схватили Джимми Плейда из банды Гамбино. Помнишь, Джерри?

— Да, такие портки, как были у него, за милю видно, — кивнул молодой детектив.

— Кожа высушена. Жира в структуре очень мало. Ты был прав, когда говорил, что они очень старые.

— Что это за животное?

— Перчатки лайковые, причем очень хорошего качества.

— Если бы они были новые, можно было бы подумать, что их владелец богат, — вздохнул Райм. — Но раз они не новые, он мог найти их в мусорном баке или купить как поношенные. Никаких выводов о подозреваемом пока делать не стоит. Ну, хорошо. Том, добавь в таблицу то, что у преступника имеются лайковые перчатки красноватого оттенка. Что еще мы имеем?

— Он пользуется лосьоном после бритья, — напомнила Сакс.

— Да, у меня это из головы вылетело. Хорошо. Возможно, он хочет скрыть какой-то другой запах. Иногда преступники прибегают к подобным уловкам. Запиши это. Том. Как пах этот лосьон, Амелия? Ты мне уже рассказывала.

— Терпкий, как джин.

— Что у нас с веревкой? — продолжал Райм.

— Синтетическая, — доложил Купер после быстрого обследования. — Я такие уже видел. Несколько десятков внутренних волокон состоят из различных типов полимеров, одна нить, нет, две, металлические.

— Нам нужен изготовитель.

Купер отрицательно помотал головой:

— Не получится.Слишком расплывчатые сведения.

— Проклятье! — выругался Райм. — А узел?

— А вот это что-то интересное. Смотри-ка, он дважды завязывается в петлю. Такую веревку вообще трудно завязать так, чтобы узел не соскальзывал, а здесь все вышло надежно.

— У нас есть перечень узлов?

— Нет.

«Непростительно», — промелькнуло в голове Райма.

— Сэр?

Райм повернулся к Бэнксу.

— Я когда-то плавал...

— Из Вестпорта, — подсказал Райм.

— В общем, да. А откуда вы об этом узнали? Если бы Райму пришлось определять родину Бэнкса, он, не колеблясь, назвал бы Коннектикут.

— Просто удачная догадка, — небрежно заметил Линкольн.

— Это не морской узел. Я такой первый раз вижу.

— Что ж, полезная информация. Повесь-ка веревку вон туда, — Райм кивнул на стену, где уже находился снимок целлофана и таблица на плакате Моне. — Мы вернемся к узлу позже.

В эту минуту зазвонил звонок в прихожей, и Том отправился открывать дверь. Райм забеспокоился. Уж не доктор ли Бергер явился уведомить его, что больше не заинтересован в их «проекте» и не намерен ему помогать?

Но по тяжелому топоту ног Райм тут же догадался, кто же пришел навестить его.

Офицеры службы немедленного реагирования, все мрачные, одетые по-боевому, один за другим входили в комнату и вежливыми кивками здоровались с присутствующими. Это были очень серьезные люди, и Райм сразу понял, что за двадцатью устремленными на него глазами скрывалось десять вариантов весьма неблагоприятного впечатления о человеке, навсегда прикованного к постели.

— Господа, все вы, я думаю, уже знаете о вчерашнем похищении и о гибели жертвы сегодня днем. — Послышалось утвердительное мычание, и Райм продолжал: — Наш подозреваемый захватил очередную жертву. У нас есть свои версии по поводу того, где обитает преступник, и от вас требуется конкретная помощь. Существует несколько мест, которые вы должны посетить и достать вещественные доказательства. Действовать придется незамедлительно, и всем сразу. Каждый человек отправится в указанное ему место.

— Вы хотите сказать, — неуверенно выступил усатый офицер, — что у нас не будет прикрытия?

— Вам оно и не потребуется.

— Как сказать, сэр. Лично мне не хотелось бы отправляться на задание в одиночку. Лучше хотя бы с напарником.

— Я не думаю, что вам придется пользоваться оружием. Вашей целью станут фирменные продуктовые магазины города.

— Продуктовые?

— Да, но не все магазины, а только самые крупные из них. Например, «Джей-Джи», «Шопрайт», «Фуд Верхаус»...

— Что же конкретно мы должны делать?

— Покупать телячьи ножки.

— Что?

— По одной ножке в каждом магазине. Боюсь, что вам на этот раз придется заплатить из собственного кармана, джентльмены. Но город потом отплатит вам сторицей. Да, чуть не забыл, они нужны нам срочно!

......

Она лежала на боку и не шевелилась.

Ее глаза успели привыкнуть к полумраку тоннеля, и девушка теперь прекрасно видела этих маленьких уродцев, подкрадывавшихся к ней со всех сторон. Ее внимание привлек один из них, самый крупный и наиболее решительный.

Нога девушки ныла, причиняя постоянные страдания, но хуже всего дела обстояли с рукой. Там, где этот негодяй прорезал ее до самой кости, боль была почти невыносимой. Но так как Монелл оставалась прикованной к столбу, она не могла повернуться и посмотреть, насколько рана на руке была глубокой и сильно ли она кровоточила. Наверное, порез все же был серьезным, потому что девушка ослабла и, кроме того, чувствовала, как липкая жидкость заливает ее руку и бок.

Затем послышался шуршащий звук. Это крошечные игольчатые коготки царапали бетонный пол. Серовато-бурые комочки жались по углам. Затем крысы осмелели и начали придвигаться поближе. Их было, наверное, не меньше сотни.

Девушка усилием воли заставила себя не паниковать и лежала тихо, наблюдая за здоровенной крысой, которую про себя окрестила Чернышом. Он шел первым, ежесекундно то отступая, то делая пару шажков вперед, и изучал ее.

К девятнадцати годам Монелл Гергер уже успела дважды объехать весь мир. Она путешествовала автостопом и посетила такие страны, как Шри-Ланка, Камбоджа и Пакистан. В Небраске женщины с негодованием смотрели на ее колечки, протыкающие брови и свисающую грудь без бюстгальтера. В Иране мужчины провожали жадными взглядами ее полные обнаженные руки. Она спала под открытым небом в гватемальских парках и три дня провела с повстанцами в Никарагуа, потерявшись на пути к лагерю беженцев.

Но никогда ей не было так страшно, как сейчас.

Mein Gott...

И больше всего ее пугало то, что она задумала совершить.

Одна крыса подбежала совсем близко, ее бурое тельце вздрагивало, продвигаясь вперед дюйм за дюймом. «Крысы потому такие противные и омерзительные, — решила про себя Монелл, — что они больше похожи на рептилий, нежели на грызунов. Мордочка и хвост — совсем как у змеи. А еще эти поганые красные глазки!»

Позади этого наглеца шел Черныш, зверек размерами напоминал небольшую кошку. Он встал на задние лапки, как будто разглядывая что-то особенно интересное, и замер.

Затем маленькая крыса перешла в атаку. Не обращая внимание на приглушенный крик Монелл, она рванулась вперед и с молниеносной скоростью вцепилась в ногу, вырывая кусочек плоти оттуда, где светился порез. Рана заполыхала огнем. Монелл взвыла, одновременно испытывая жгучую боль и досаду за свое бессилие что-либо сделать. Пошел прочь! Она изо всех сил ударила каблуком по спине крысы. Раздался слабый хруст, зверек дернулся и свалился замертво.

Еще одна крыса добежала до ее шеи, отхватила кусочек и отпрянула, наблюдая за жертвой. Она крутила носом так, что, казалось, облизывает мордочку от удовольствия.

Dieser Schmerz[10]...

Девушку трясло от боли. Dieser Schmerz!Эта боль! Стиснув зубы, она снова заставила себя успокоиться и лежать, не шевелясь.

Маленький негодяй приготовился ко второй атаке, но неожиданно извернулся и бросился наутек. И Монелл увидела, что стало причиной такого трусливого поведения крысы. Черныш осмелел и теперь возглавлял стаю. Он медленно, но верно приближался к намеченной цели.

Вот так, это уже лучше.

Она ждала именно его, потому что крысу не интересовали ни ее кровь, ни плоть. Черныш уже в течение двадцати минут, как завороженный, смотрел на серебристую ленту, заклеивающую рот девушки.

Маленькая крыса слилась с морем шевелящихся мохнатых телец, а Черныш продолжал идти вперед, перебирая своими малюсенькими лапками. Замер на месте, опять пошел. До цели оставалось шесть футов... Пять...

Вот уже всего три фута.

Монелл лежала абсолютно неподвижно, почти не дыша, боясь, что тяжелое дыхание отпугнет крысу.

Черныш снова остановился. Вот он опять засеменил вперед. До головы остается два фута.

«Замри и не двигайся!» — приказала себе Монелл.

Крыса изогнула спину и обнажила свои коричневатые зубы. Вот Черныш прошел еще один фут и застыл, внимательно глядя вперед. Сел на задние лапы, передние потер одна о другую, словно приготавливаясь к чему-то очень приятному, и снова тронулся в путь.

Монелл Гергер притворилась мертвой.

Еще шесть дюймов... Vorwarts![11]

Ну, давай же!

И вот он уже возле ее лица. Девушка сразу почувствовала отвратительный запах помойки, кала и гнилого мяса, исходящий от его шкуры. Зверек обнюхал ленту, и Монелл еле сдерживалась, чтобы не стряхнуть крысу: он щекотал ее своими усиками по носу снова и снова. Но вот, наконец. Черныш оскалился и принялся жевать ленту.

Минут пять ушло на то, чтобы он обгрыз ее со всех сторон. Один раз какая-то наглая крыса отважилась вцепиться в лодыжку девушки. Монелл закрыла глаза от боли и попыталась переключиться на что-нибудь другое. Черныш заметил нахала и тут же прогнал его прочь. Добежав до угла и убедившись, что конкурент скрылся в темном углу. Черныш вновь повернулся к Монелл, и принялся изучать ее так, будто увидел впервые.

Vorwarts, Черныш! Ну, давай же!

Он возвратился к ней неторопливой походкой. Слезы градом катились по щекам девушки, но она пересилила себя, и покорно прижалась щекой к полу.

Крыса принялась за работу.

Давай, давай!

Она ощущала зловонное горячее дыхание, когда Черныш, наконец, прорвал ленту и начал отрывать от нее кусочки покрупнее, складывая их в жадные лапки.

«Может быть, отверстие уже достаточно большое?» — раздумывала Монелл.

Наверное, да. Впрочем, она уже не могла больше терпеть.

Медленно, миллиметр за миллиметром, она начала приподнимать голову. Черныш насторожился, и весь подался вперед.

Монелл широко раскрыла рот, и сердце ее радостно забилось, когда она услышала, как разрываются остатки ленты на ее губах. Она набрала полные легкие воздуха. Теперь она снова может нормально дышать!

А также кричать и звать на помощь. — Bitte, iiclfen Sic mir![12] Пожалуйста, помогите! Черныш в испуге отпрянул, ошеломленный ее неистовым завыванием, по пути теряя драгоценные кусочки серебристой ленты. Правда, он отбежал не слишком далеко. Остановившись и оглянувшись, зверек поднялся на задние лапки, словно выжидая, когда все успокоится и можно будет продолжить свое занятие.

Не обращая больше внимания на крысу, девушка изо всех сил пнула ногой столб, к которому была прикована. Сверху серым облаком на нее полетела пыль и какой-то мусор, но столб не поддался ни на миллиметр. Тогда она принялась снова и снова звать на помощь, пока не заболело горло.

— Bitte!На помощь!

Шум транспорта наверху поглотил этот звук. На несколько секунд в подземелье воцарилась тишина. Потом Черныш, немного осмелев, снова засеменил к девушке. На этот раз он пришел не один. За ним следовала еще группа лоснящихся гибких тел. Они дергались, то замирая на месте, то отчаянно бросаясь вперед. Манящий запах крови оказался сильнее страха.

......

Кость и дерево, дерево и кость.

— Мел, что у тебя там? — Райм кивал в направлении компьютера, соединенного с хроматографом. Купер еще раз подверг исследованию кусочки грязи, обнаруженные в порах деревяшки.

— Очень много азота.

Три различных анализа с одинаковым результатом. Тем не менее, аппарат работал исправно.

— Можно предположить, — задумчиво произнес Купер, — что азот как-то связан с огнестрельным оружием или с производством снарядов.

— Но это уже Коннектикут, а не Манхэттен. — Райм взглянул на часы. Половина седьмого. Как быстро сегодня летит время! И как медленно оно тянулось в течение последних трех с половиной лет. Сейчас ему казалось, что он бодрствует уже несколько суток подряд.

Молодой детектив склонился над картой Манхэттена, отодвинув бледный позвонок, упавший со стопки книг.

Эту кость Райму оставил его специалист по травмам позвоночника Питер Тейлор. Это было давно. Тогда доктор, тщательно осмотрев Линкольна, уселся на расшатанном стуле и вынул из кармана какой-то предмет.

— Пришло время рассказать вам кое-что интересное, — интригующе объявил он.

Райм взглянул на раскрытую ладонь Тейлора.

— Вот это и есть тот самый четвертый позвонок. Такой же, как у вас в шее. Тот, что сломан. Видите эти хвостики у него вот здесь? — Доктор повернул позвонок несколько раз. — О чем вы думаете, смотря на него?

Райм уважал Тейлора. Доктор не относился к нему, как к ребенку, психопату или вообще человеку, доставляющему окружающим одни неудобства. Однако в тот день Линкольн был не в настроении продолжать игру в догадки и поэтому промолчал.

— Некоторые из моих пациентов считают, что он похож на морского ската, — тем не менее, продолжал Питер. — Другие говорят, что это космический корабль, самолет или грузовик. Кому бы я ни задавал этот вопрос, все почему-то сравнивают данный предмет с чем-то большим. Ни один человек еще не сказал: «Это соединение кальция и магния». Понимаете? Никто не хочет признаваться в том, что такая незначительная штучка может полностью изменить их жизнь, превратив ее в сущий ад.

Райм скептически посмотрел на доктора, но спокойный седовласый медик привык иметь дело с подобными пациентами, и поэтому добродушно заметил:

— Даже не пробуйте меня расстраивать.

Затем он поднес костяной диск поближе к лицу Райма:

— Вы считаете, что это несправедливо: вот такая маленькая штуковина приносит вам столько горя! Забудьте об этом. Просто забудьте.Я хочу, чтобы вы помнили о том, что было раньше, до несчастного случая. Все хорошее и плохое в вашей жизни. И радость, и печаль... И вы сможете испытать их теперь. — Лицо доктора застыло. — Потому что сейчас, если говорить честно, я вижу перед собой человека, который полностью сдался.

Тейлор оставил позвонок на прикроватном столике. Поначалу Райм посчитал, что он просто забыл его там. Но затем понял, что тут все было тонко рассчитано. В последние месяцы, когда Райм мучительно рассуждал, стоит ли ему убивать себя или нет, он частенько посматривал на этот костяной диск. Он стал как бы символом теории Тейлора, которая провозглашала свет жизни. Но мало-помалу оптимизм Райма иссяк. Слова доктора, какую бы ценность они ни имели, не смогли заставить Линкольна преодолеть бремя боли и изнеможения, которые тот испытывал изо дня в день.

Райм перевел взгляд от позвонка на Амелию Сакс.

— Я хочу, чтобы ты снова вспомнила место преступления, — заявил он.

— Я рассказала все, что увидела там.

— Мне сейчас нужно не это. Я хочу знать, что ты там чувствовала.

Райму вспомнились бесчисленные места преступлений, где ему пришлось побывать. Иногда в такие минуты происходили чудеса. Он просто осматривал помещение, и неожиданно ему в голову приходили самые разнообразные мысли, касающиеся подозреваемого. Он и сам не смог бы объяснить, отчего это случается. Специалисты, занимающиеся поведением человека, говорили бы в таких случаях о составлении психологического портрета преступника. Но криминалисты занимаются этим вот уже несколько столетий. Ходи там, где ходил он, найди то, что оставил он, думай так, как думает он, и тогда, покидая место преступления, ты будешь иметь готовый портрет.

— Расскажи мне, — настаивал Райм, — что ты тогда чувствовала?

— Мне было неуютно и жарко. — Она пожала плечами. — Что я чувствовала? Наверное, напряжение. Не знаю. Вы уж меня простите...

Если бы Райм мог двигаться, он сейчас соскочил бы с кровати, схватил бы ее за плечи и хорошенько встряхнул, крича при этом: «Ты же прекрасно понимаешь, о чем я сейчас говорю! Я знаю это! Почему ты отказываешься работать со мной?! Почему ты упорно игнорируешь меня?!»

И в этот момент он кое-что понял... Что она побывала там, в душном сыром подвале. Что она видела изуродованное мертвое тело Ти-Джей. Ей пришлось нюхать пропитанный зловещим запахом воздух. Он увидел, как все это подействовало на Сакс. Поэтому ее ногти и обкусаны до крови. Поэтому она и ведет себя искусственно вежливо. Амелия не хотела думать о том страшном подвале и теперь ненавидела Райма за то, что он напомнил ей об одной ужасной вещи. Часть ее самой так и осталась навсегда в той котельной.

— Итак, ты снова идешь по комнате, — настаивал Линкольн.

— Не думаю, что это как-то могло бы помочь.

— Попробуй, — повторил Райм, сдерживая свою раздраженность. Он даже попытался улыбнуться. — Скажи мне, о чем ты там думала.

Она вдруг замерла:

— Это... просто мысли. Впечатления, которые всегда возникают у всех людей.

— Но ведь там была именно ты, а не «все люди». Расскажи нам.

— Это было так страшно. Или еще что-то... — проговорила Амелия и тут же мысленно отругала себя за непрофессиональное «что-то».

— Я почувствовала...

— Что кто-то наблюдает за тобой? — подсказал Райм.

— Да, — удивленно кивнула Сакс. — Именно наблюдает. Сколько раз Линкольну приходилось испытывать это чувство! Он ощущал его и тогда, три с половиной года назад, когда, склонившись над разложившимся трупом полицейского, брал для анализа волокна с его формы. Он был просто уверен, что кто-то находится совсем рядом. Но там не оказалось никого. Была просто дубовая балка, которая выбрала именно тот момент, чтобы обрушиться на Линкольна Райма, сокрушая его четвертый позвонок своим невероятным весом.

— О чем еще ты тогда думала, Амелия?

Она больше не сопротивлялась. Губы ее расслабились, глаза бесцельно бродили по наполовину свернутому плакату с изображением «Ночных ястребов» — одиноких и счастливых оттого, что никто их не беспокоит.

— Ну, я помню, что тогда еще сказала себе: «Это очень старое здание». Оно напоминает фильмы, где показывают фабрики начала века или что-то в этом духе. А еще...

— Подожди-ка! — перебил ее Райм. — Давай подумаем над этим. Старинное здание...

Его взгляд остановился на карте Рандела. Ведь он уже заострял свое внимание на том, что преступнику нравятся исторические районы Нью-Йорка. Здание, в котором погибла Ти-Джей Колфакс, тоже принадлежало к старинным. И тоннель рядом с железной дорогой, где впервые был обнаружен труп. Железная дорога в Нью-Йорке обычно проходит по поверхности земли. В тех местах случалось так много несчастных случаев, что 11-я улица зарекомендовала себя как Улица смерти. Только из-за этого впоследствии были выстроены тоннели, по которым частично проходил путь поездов.

— И Перл-стрит, — бурчал себе под нос Райм, — считалась одной из главных магистралей в старом Нью-Йорке. Почему его так интересует все старинное? — обратился он к Селитто. — Скажи-ка, а Терри Добинс еще работает?

— Психолог? Да. Мы в прошлом году вместе расследовали одно дело. Между прочим, он интересовался твоей персоной. Говорил, что звонил тебе пару раз, но только ты...

— Да-да, я помню, — оборвал его Райм. — Пусть приходит. Мне нужно, чтобы он высказал свое мнение по поводу нашего подозреваемого. Ну, Амелия, о чем еще ты тогда подумала?

Она пожала плечами, но было видно, что она чего-то недоговаривает:

— Ни о чем.

— Правда?

«Где и почему она скрывает свои чувства?» — размышлял Райм. Ему почему-то вспомнились слова Блэйн, которые она произнесла, увидев красотку, проходящую по Пятой Авеню:

«Чем прекрасней упаковка, тем сложнее ее развернуть».

— Я не знаю... Ну хорошо, я вспомнила одну вещь, которая мне тогда пришла в голову. Но это ни к чему не относится. Это не из серии профессиональных наблюдений.

Профессиональных...

«Когда ты сама устанавливаешь правила, то можешь стать совсем несносной, да, Амелия?» — подумал про себя Райм.

— Хотелось бы тебя выслушать.

— Помните, когда вы пожелали, чтобы я поверила в то, что он — это я? Тогда я еще нашла место, откуда он наблюдал за жертвой.

— Продолжай.

— Ну вот, я подумала... — На какое-то мгновение Райму показалось, что сейчас из ее глаз брызнут слезы. Только теперь он заметил, что они у нее ярко-голубые и светящиеся. Но она сумела справиться с собой за какую-то долю секунды. — Я подумала о том, есть ли у нее собака. У Колфакс.

— Собака? Почему тебе это пришло в голову?

Она немного помолчала, прежде чем снова заговорить:

— Один мой друг... Это было несколько лет назад. Мы подумали, а не завести ли нам собаку, если мы, конечно, будем жить вместе. Мне всегда хотелось иметь собаку. Колли. Они такие забавные! И моему приятелю тоже импонировали колли. Даже когда мы еще не были знакомы.

— Собака... — Сердце Райма колотилось, как настойчивое насекомое, старающееся пробиться в комнату через сетчатую преграду на окне. — И что же?

— Я подумала, что эта женщина...

— Ти-Джей, — снова подсказал Райм.

— Ти-Джей, — подхватила Амелия, — так вот, я подумала, как это печально, если у нее дома было какое-нибудь любимое домашнее животное, которое ее ждет, а хозяйка уже никогда не вернется и не будет с ним играть... Я тогда не подумала ни о ее муже, ни о друзьях. Я думала только о домашних животных.

— Но почему? Собаки, домашние животные. Почему?

— Сама не знаю.

В комнате повисла тишина.

Наконец, Сакс снова подала голос:

— Наверное, когда я увидела ее там, прикованную и связанную... И еще я думала о том, как он стоит рядом и наблюдает. Там, в углу, между бочками. Это напоминало, как будто он смотрит на животное в загоне.

Райм перевел взгляд на экран компьютера, подключенный к хроматографу.

Животные...

Азот...

— Вот дерьмо! — внезапно выпалил он.

Все головы разом повернулись в его сторону.

— Дерьмо! — повторил Райм, пялясь на экран.

— Ну, конечно же! — оживился Купер, нервно поправляя пряди волос. — Весь этот азот. Это же навоз! И, надо сказать, очень старый навоз.

И тут перед мысленным взором Линкольна, как это бывало и раньше, возник четкий зрительный образ. На сей раз это было стадо барашков.

— Линкольн, с тобой все в порядке? — заволновался Селитто.

Ягненок, медленно прохаживающийся по улице. Как будто он смотрит на животное...

Том, — Лон повернулся к помощнику. — С ним все в порядке?

...в загоне.

Райм почти видел этого беззаботного барашка с колокольчиком на шее, а за ним еще с десяток таких же невинных ягнят.

— Линкольн, — обратился Том к Райму, — вы вспотели. Вам плохо?

— Ш-ш-ш! — зашипел на него тот, призывая к полной тишине.

Он почувствовал, как струйка пота скатывается по его лицу. Внезапное вдохновение и сердечный приступ имеют похожие симптомы. Думай, думай...

Кости, дерево и навоз...

— Есть! — прошептал он. — Иудейский агнец, ведущий стадо на бойню.

— Скотный двор! — громко объявил он всем остальным. — Жертва находится на скотном дворе.

Глава тринадцатая

— Но на Манхэттене нет никаких скотных дворов!

— Прошлое, Лон, — напомнил Райм. — Мы говорим о минувшем времени, которое так увлекает нашего подозреваемого. При воспоминании о старине у он развивает бурную деятельность. Значит, нам надо сейчас выяснять, где такие дворы находились раньше. И чем они древнее, тем лучше.

Работая над своей книгой, Райм наткнулся на один интересный случай. Некто Оуни Мэдден, нью-йоркский гангстер, обвинялся в убийстве. Он якобы застрелил своего конкурента-бутлегера рядом с его домом в районе Адовой Кухни. Однако Мэддена не осудили, во всяком случае именно за это преступление. На суде он своим мелодичным приятным голосом с явным британским акцентом начал читать присутствующим лекцию о сущности предательства.

«Все это дело было сфабриковано моими конкурентами и соперниками, которые наговорили про меня всяческую неправду, очернив, таким образом, мое доброе имя, — заявил он. — Ваша честь, вы знаете, кого они мне напоминают? В районе, где я живу, в Адовой Кухне, когда-то проходили стада овец со скотных дворов на бойню. Они шли по 42-й улице. И вы знаете, кто их вел туда? Не собака, не человек. Один из их же племени. Иудейский агнец с колокольчиком на шее. Он доводил все стадо до нужного места, а сам при этом останавливался. Остальные же послушно шли дальше. Так вот, я и есть невинный барашек, а свидетели, выступавшие против меня, — настоящие Иуды».

— Позвони в библиотеку, Бэнкс, — продолжал Райм. — У них должен быть консультант-историк.

Молодой детектив сразу же вынул свой сотовый телефон и набрал нужный номер. Во время разговора его голос звучал достаточно тихо. После того, как он объяснил, что ему требуется, Джерри замолчал и уставился на карту города.

— Ну, что там? — нетерпеливо спросил Райм.

— Сейчас его найдут... — Тут он замолчал, услышав, по всей видимости, голос историка, и еще раз повторил свою просьбу. Через пару секунд он радостно закивал и, обращаясь к присутствующим в комнате, объявил: — Таких мест два... нет, три.

— Кто это? — рявкнул Райм. — С кем ты разговариваешь?

— С куратором городских архивов... Он говорит, что на Манхэттене было три основных места, где располагались скотные дворы. Одно из них на западе, в районе 16-ой улицы... Другое находилось в Гарлеме в 30-х или 40-х годах. И на востоке, в нижней части города, известное еще со времен революции.

— Нам нужны адреса, Бэнкс! Точные адреса.

Молчание.

— Он не уверен, что знает их.

— Что ему стоит посмотреть? Пусть взглянет! Скажи ему.

— Он вас слышит, сэр, — ответил Бэнкс. — Он спрашивает, где искать эти адреса? Где посмотреть? Тогда еще не было Желтых Страниц. Сейчас он нашел их в старой...

— Демографической карте коммерческих районов, — проворчал Райм. — Там нет названий улиц, я знаю. Ну, тогда, пусть представит себе современную карту.

— Именно этим он сейчас и занимается.

— Тогда пусть ускорит этот процесс.

Бэнкс молча слушал все, что ему говорили в трубку, и кивал.

— Ну, что там, что, что?!

— В районе 16-й и 10-й улиц, — отозвался молодой детектив. Через пару секунд он добавил: — На Лексингтон возле реки Гарлем... А третье... там, где расположена ферма Деленси. Это рядом с Деленси-стрит?

— Ну, разумеется. От Маленькой Италии до Восточной реки. Но это громадная территория. Целые мили. Нельзя ли как-нибудь более конкретно определить эти места?

— Возле Кэтрин-стрит. У Лафайета... Но он не уверен.

— Возле здания суда, — подсказал Селитто и обратился к Бэнксу. — Пусть ребята Хауманна начинают действовать. Разделите их на три группы, надо обыскать все три района.

Молодой детектив выполнил и это поручение, а потом поднял глаза:

— Теперь что?

— Будем ждать, — коротко ответил Райм.

— Как же я ненавижу ожидание! — застонал Селитто.

— Можно мне позвонить? — спросила Сакс у Райма. Тот кивнул в сторону аппарата, стоявшего у кровати, но она еще колебалась:

— Скажите, а там у вас телефон есть? — И она указала в сторону коридора.

Линкольн снова кивнул.

Она вышла из спальни идеальной походкой фотомодели, гордо подняв голову. Райму было видно ее отражение в зеркале, висевшем в коридоре. Стройная и серьезная, сейчас она набирала драгоценное сочетание цифр. «Кому она звонит? — ревниво думал Райм. — Приятелю? Мужу? В центр по уходу за детьми? Почему она так долго мялась, прежде чем рассказать о своем дружке и их общей мечте купить колли? Здесь что-то скрывается». Теперь Райм в этом не сомневался.

Но, кому бы она ни звонила, нужного ей человека на месте не оказалось. Линкольн заметил, как глаза женщины превратились в темно-синие кристаллы, когда она тщетно ждала ответа. Она взглянула в зеркало и увидела, что за ней наблюдают. Амелия положила трубку на рычаг и немедленно вернулась в комнату.

Минут пять в спальне стояла тишина. У Райма отсутствовал внутренний механизм, который борется с лишним давлением. Когда он еще мог двигаться, то в моменты волнения, не переставая, ходил по комнате взад-вперед, сводя с ума своих коллег. Сейчас он судорожно изучал карту Рандела, перебегая глазами от улицы к улице. Сакс запустила пальцы под свою фирменную фуражку и начала скрести голову ногтями. И только невидимый Мел Купер, невозмутимый, как хирург во время операции, продолжал заниматься вещественными доказательствами.

Внезапно телефон Селитто издал громкий дребезжащий звук. Все, кроме, разумеется. Линкольна, буквально подскочили. Лон ответил на звонок. Его лицо осветилось:

— Есть! — коротко отрапортовал он. Выяснилось, что офицеры одного из отрядов Хауманна, прочесывающие подвалы между 11-й и 16-й улицами, услышали женский крик о помощи. Пока что они не могут точно сказать, откуда раздаются вопли, но уже почти вплотную подошли к нужной двери.

— Ну что ж, надевай кроссовки, готовься к старту, — приказал Райм Амелии.

Он увидел, как вытянулось ее лицо. Она укоризненно посмотрела на телефон, словно сейчас должен был раздаться запоздалый звонок от губернатора, просящего за нее. Затем она взглянула на Селитто, изучавшего тактическую полицейскую карту западного района города.

— Амелия, мы уже потеряли одного человека, — напомнил Райм. — Это очень печально, и мы не можем позволить себе потерять следующего.

— Если бы вы видели ее, — прошептала она. — Если бы вы только видели, что он с ней сотворил...

— Я видывал и не такое, — ровным голосом ответил Линкольн. Его глаза светились безжалостным огнем. Было в них и что-то вызывающее. — Я знаю, что случилось с Ти-Джей и легко могу себе это представить. Я видел трупы, которые пролежали в запертых багажниках на жаре в течение месяца. Я знаю, что может сделать фунт взрывчатки С4 с руками, ногами и лицами людей. Мне приходилось работать на пожарищах. Ты помнишь, когда сгорел социальный клуб «Счастливая Земля»? Тогда погибло более восьмидесяти человек. Мы фотографировали лица жертв, вернее, то, что от них осталось, «Поляроидом», чтобы родственники могли узнать своих близких. Потому что никто на свете не смог бы пройти между рядами обгоревших трупов и остаться в своем уме. Кроме нас. Просто потому, что у нас не было выбора. — Он глубоко вздохнул, борясь с болью, пронзающей мышцы шеи. — Послушай, Амелия, если уж ты решила посвятить себя такому делу... Отдать ему всю свою жизнь... тебе придется научиться забывать об умерших.

Постепенно все присутствующие в комнате перестали заниматься своими делами и теперь внимательно смотрели на эту пару.

Амелия молчала. Никаких шутливых отговорок. Никаких вежливых кивков. Она на какой-то момент попыталась сделать так, чтобы ее взгляд стал непроницаемым, но это ей не удалось. Она неистовствовала, она была разъярена на него, и это просвечивало и в ее взгляде, и в мимике лица, и в каждом жесте. Сакс отбросила назад прядь непослушных огненных волос и схватила со стола наушники. Уже возле лестницы она задержалась и одарила Райма испепеляющим взглядом, словно напоминая ему, что нет на свете ничего более холодного, чем ледяная улыбка красавицы.

Райм невольно подумал о том, что он уже с нетерпением ждет ее возвращения.

......

— Что у тебя есть? Какие-то вещи, история или фотографии? Шкура сидел в баре в восточной части Манхэттена на Третьей авеню. Для города этот бар был примерно тем же, чем вереницы магазинов для жителей пригорода. В этот сомнительный кабак скоро должны были набиться современные яппи. Но пока что он оставался убежищем для местной бедноты, поедающей подозрительного качества рыбу с таким же неубедительным салатом.

Худощавый мужчина с кожей цвета черного дерева, сегодня вырядился в белоснежную рубашку и ярко-зеленый костюм. Он подался вперед, к Шкуре:

— Так что у тебя имеется? Новости, секретные коды, письма? Может быть, наркотики? Хоть что-то есть?

— Ну ты даешь! Ха!

— То, что ты говоришь «ха», вовсе не означает, что ты смеешься, — поучительно сказал Фред Деллрей. По-настоящему его фамилия звучала д'Эллре, но это было несколько поколений назад. Фред, довольно высокий мужчина, редко улыбался, несмотря на свою бесконечную добродушную трепотню. Деллрей считался одним из лучших специальных агентов в манхэттенском филиале ФБР.

— Я и не думал смеяться.

— Так что ты имеешь? — Деллрей схватился за кончик сигареты, торчащей у него за левым ухом.

— На все требуется время, приятель, — Шкура, небольшой человечек, почесал давно не мытую голову.

— Но у тебя нет времени. Время — штука драгоценная, оно летит очень быстро, и вот его-то у тебя как раз и нет.

Деллрей сунул руку под столик, на котором кроме двух чашек кофе ничего не было, и сжал бедро своего собеседника так, что тот завизжал от боли.

Полгода назад этого тощего костлявого паренька схватили в тот момент, когда он пытался продать две винтовки М-16 парочке крайне правых психопатов. Впоследствии оказалось, что они тоже являются секретными агентами.

Разумеется, федералам был нужен не сам Шкура, это грязное существо с обезумевшим взглядом. Им нужны были поставщики оружия. Но команда агентов, которым было поручено это дело, так никого и не разыскала, поэтому Шкуру передали под надзор Деллрея, который считался Номером Один по делам со всякого рода доносчикам и осведомителям. Правда, до сих пор от Шкуры никакого толка не было. Он представлял собой жалкое, вызывающее раздражение творение природы и не мог добыть для Деллрея ни новостей, ни секретных кодов, ни даже наркотиков.

— По-моему, мы договорились, что я буду платить тебе, неважно сколько, лишь в том случае, если ты мне выдашь действительно что-то очень красивое. Разве не так?

— Ребята, у меня для вас вот прямо сейчас ничегошеньки нет. Я повторяю: сейчас.

— Врешь, наверное, — засомневался Фред. — Я же нутром чую, что у тебя припасено что-то стоящее.

Снаружи, шипя воздушными тормозами, остановился автобус. Из открывшейся двери повалила куча пакистанцев.

— Ох уж эта поганая конференция! — Шкура сплюнул. — На кой черт они все сюда притащились? В этом городе и без них не продохнуть. Терпеть не могу иностранщину.

— Поганая конференция? — взвился Деллрей. — Ах ты, Дерьмо вонючее! Ты что-то имеешь против мира на всей земле?

— Ничего.

— Ну, а теперь порадуй меня чем-нибудь.

— Да я ничего и не знаю.

— Да как ты со мной разговариваешь? — прогремел Фред, зловеще улыбнувшись. — Может быть, ты забыл, что имеешь дело с Хамелеоном? Я могу улыбаться и быть добрым, а ведь могу нахмуриться и поиграть с тобой в «сжималки».

— Нет-нет, приятель, что ты, не надо! — заскулил Шкура. — Это так больно!

Бармен настороженно посмотрел на них, но Деллрей наградил его таким взглядом, что тот моментально отвернулся и продолжил свое вечное занятие, протирку стаканов.

— Ну, хорошо, кое-что я знаю. Но мне нужно помочь. Мне нужно...

— Пора начать «сжималки».

— Да пошел ты куда подальше, приятель!

— Какой у нас интересный диалог получается, — фыркнул Деллрей. — Ты похож на персонаж из дрянного фильма, когда в конце встречаются два героя, хороший и плохой. Ну, например, Сталлоне и еще кто-то. И все, что они могут сказать друг другу, так это: «Да пошел ты» — «Нет, это ты пошел!» — «А я говорю: пошел ты!» Короче, ты собираешься рассказать мне что-то полезное или нет? Кажется, мы уже об этом договорились.

И он молча уставился на Шкуру, пока тот не сдался.

— Ну, хорошо. Вот, что мне стало известно. Приятель, я ведь тебе доверяю. Я...

— Да-да, само собой. Ну, что там у тебя?

— Я тут разговаривал с Джеки, ты ведь знаешь Джеки?

— Я знаю Джеки.

— И он мне рассказал.

— Что именно?

— Он говорил мне, что то, что надо привозить или увозить на этой неделе, не стоит делать через аэропорт.

— Что привозить и увозить? Опять винтовки?

— Я же тебе говорю, приятель, лично у меня больше ничего нет. Я просто передаю то, что Джеки...

— Рассказал тебе.

— Вот именно. В общих чертах. Понимаешь? — Он уставился на Деллрея своими огромными карими глазами. — Разве ж я тебе буду врать?

— Никогда не теряй чувства собственного достоинства, — нравоучительно произнес агент, и с нарочитой торжественностью ткнул Шкуру пальцем в грудь. — Теперь по поводу аэропорта. Какого именно? Ла Гуардиа или Кеннеди?

— Я не знаю. Я просто услышал, что там кто-то на этой неделе будет. Кто-то очень опасный. — Имя, фамилия?

— Не знаю.

— А где Джеки?

— Понятия не имею. В Южной Африке, наверное. Или в Либерии.

— Что это все значит? — Деллрей снова многозначительно сжал кончик сигареты.

— Я думаю, что на этой неделе все притихнут, и никаких поставок не предвидится.

— Это ты так считаешь. — Шкура заранее съежился, но сейчас Деллрей и не думал о том, чтобы еще немного помучить беднягу. В голове его зазвенела тревога: Джеки, брокер по продаже оружия, о котором Бюро знало уже больше года, вероятно, получил информацию от одного из своих клиентов, солдата в Африке и Центральной Европе, а может, и от американца, о каком-то террористе, действующем в аэропортах. В другое время Деллрей наверняка бы и задумываться над этим не стал, связав сведения Шкуры с похищением из аэропорта. Этим занимается нью-йоркская полиция. Но теперь, в свете последних событий относительно бомбы, заложенной в здании ЮНЕСКО в Лондоне, все менялось.

— Тебе еще что-нибудь говорили?

— Нет, приятель. Больше ничего. Послушай, я проголодался. Может быть, что-нибудь закажем?

— Помни, что я тебе говорил насчет достоинства, — Деллрей поднялся. — И перестань стонать. Мне нужно срочно позвонить.

......

Микроавтобус мчался к остановке на 16-й улице. Сакс сгребла в охапку чемоданчик, фонарь специального освещения и свой двенадцативольтовик.

— Вы успели ее спасти? — выкрикнула она в микрофон, связавшись с офицером полиции. — С ней все в порядке?

Поначалу ей никто не отвечал. Потом она услышала чьи-то отчаянные крики.

— Что там у вас происходит? — забормотала Амелия и рванулась вперед к выбитой полицией двери. Деревянные ворота открывались в проезд, ведущий под землю, вырытый под заброшенным кирпичным зданием. — Она все еще там?!

— Да.

— Почему? — только и смогла выговорить потрясенная Амелия Сакс.

— Нам пока что не ведено заходить внутрь.

— Что это значит? Она же кричит и зовет на помощь! Разве вы не слышите?

— Они нам приказали дождаться вашего прибытия, — спокойно ответил полицейский.

Они...Нет, конечно, не все они,а только один Линкольн Райм. Вот ведь сукин сын!

— Мы должны были найти ее, мы и нашли, — продолжал обороняться офицер. — А вы должны зайти внутрь. Амелия включила наушники:

— Райм! — выкрикнула она. — Райм, вы меня слышите?

Тишина... Ах ты, трус несчастный!

Забыть о мертвых...Сукин сын! Еще спускаясь через две ступеньки по лестнице в его доме несколько минут назад, она чувствовала, что захлебывается от ярости. Сейчас ей показалось, что гнев возрос почти до предела.

Она повернулась и увидела медэксперта, скромно стоящего возле полицейского автобуса.

— Вы пойдете со мной, — коротко приказала Амелия. Он шагнул вперед, собираясь что-то сказать, но, увидев, как Сакс достает свой пистолет, замер на месте.

— Но мне туда нельзя, — запротестовал несчастный медик. — Я не могу там показываться, пока зона не будет в полной безопасности.

— Быстрее! Пошевеливайся! — Она резко повернулась, и медик никак не ожидал увидеть направленное на него дуло пистолета. Он скорчил гримасу и, покачав головой, поспешил за Амелией.

Из подземелья до них донесся страшный крик: — А-а-а-а! Помогите!!! — за которым последовал громкий плач.

О Господи! Сакс бросилась вперед, к смутно вырисовывающимся воротам. Внутри ее ждала темнота.

В голове зазвучало настойчивое: «Ты — это он, Амелия. О чем ты сейчас думаешь?»

«Пошел вон!» — мысленно отогнала она голос Райма.

Но Линкольн не собирался отступать.

«Ты убийца и похититель людей, Амелия. Куда бы ты сейчас пошла, что стала бы делать?»

Перестань! Я собираюсь спасти ее. И пошли к черту все места преступлений на свете!

— Meine Gott!Пожалуйста! Кто-нибудь, помогите!

«Вперед, — приказала себе Сакс. — Бегом! Его здесь нет. Ты в безопасности. Помоги ей, быстрее...»

Она ускорила шаг, потом побежала. Ремень начал позвякивать, когда она перешла на быстрый бег. Но через двадцать футов тоннель разветвлялся, и Сакс в недоумении остановилась. Какой путь выбрать?

— Черт! — ругнулась она, поставила чемодан на землю и раскрыла его. Потом взглянула на медика: — Послушай, как тебя зовут?

— Тэд Уолш, — робко ответил молодой человек. — Вы мне можете сказать, что тут происходит? — Он начал неуверенно вглядываться в темноту впереди.

— О-о-о! Bitte, helfen Sie mir!

Прикрой меня, — прошептала Сакс.

— Прикрыть? Минуточку, но я не умею. Как это делается?

— Возьми пистолет, понятно?

— От чего я должен вас прикрывать? Сунув ему в руку автоматический пистолет, она опустилась на колени:

— Он снят с предохранителя. Так что будь осторожен. Амелия достала резиновые полосы и ловко обмотала ими свою обувь. Потом отобрала у Тэда свой пистолет и велела последовать ее примеру, протянув ему еще две резиновые полосы. Дрожащими руками он обмотал свои ботинки.

— Я вот думаю...

— Тихо. Он может быть еще здесь.

— Подождите минутку, мэм, — зашептал медик. — Моя работа этого не предусматривает.

— Моя тоже. Держи фонарь.

— Но если он здесь, то, скорее всего, он начнет стрелять в источник света. То есть, я хотел сказать, что лично я поступил бы именно так.

— Тогда держи его повыше над головой. Или над моим плечом. Я пойду вперед. Если кого-то и застрелят, то это буду я.

— А мне тогда что делать? — Голос у Тэда звучал, как у трусливого подростка.

— Я бы на твоем месте бежала отсюда без оглядки, — проворочала Сакс. — Иди за мной. И не трясись, держи фонарь крепче.

Ухватив чемодан в левую руку, с пистолетом наготове, она внимательно смотрела себе под ноги, входя в темноту. Вот и здесь появились знакомые следы метлы, так же, как и на предыдущем месте преступления.

— Bitte nicht, bitte nicht, bitte... -послышался короткий вскрик, затем все стихло.

— Что, черт возьми, здесь происходит? — шептал Тэд.

— Ш-ш-ш-ш! — зашипела на него Амелия.

Они передвигались крайне медленно. Сакс подула на пальцы, сжимавшие пистолет, чтобы хоть немного просушить выступивший пот. Она внимательно обводила взглядом каждый столб, возникавший у них на пути. Иногда луч фонаря вырывал из мрака старое оборудование, какую-то ветхую мебель. И никаких следов обуви.

Конечно, их и не должно было оказаться. Он достаточно умен, чтобы позаботиться об этом.

«Но мы тоже не простачки», — снова прозвучал в голове голос Линкольна, и ей опять пришлось послать его подальше. Теперь спешить нельзя. Амелия замедлила шаг. Еще пять футов. Остановка. Снова вперед. И стараться не обращать внимания на крики девушки. Амелию снова охватило странное чувство, будто за ней кто-то наблюдает, будто невидимый взгляд сопровождает каждое ее движение. Бронежилет не остановит пулю. Половина бандитов сейчас использовала «Черный Коготь». И если выстрел направлен в ногу или руку, пуля убьет вас наверняка. Только гораздо болезненней. Ник когда-то рассказывал ей, что такие пули могли полностью разорвать человеческое тело. Один из его партнеров, получив сразу два таких «подарочка», умер буквально у него на руках. Вверху и сзади...

Вспомнив о Нике, ей представилось, как однажды, лежа на его крепкой груди и рассматривая его красивое итальянское лицо на своей подушке, она слушала, как он объяснял ей правила поведения при спасении заложников: "Если внутри есть кто-то, кто хочет напасть на тебя, он обязательно будет действовать сверху и сзади... "

— Черт! — Она пригнулась, резко повернулась вокруг себя и направила свой «Глок» к потолку, готовясь выпустить весь магазин.

— Что? — зашептал Тэд, прижимаясь к полу. — Что там? Ноее встретила лишь пустота.

— Ничего, — глубоко вздохнув, ответила Амелия и выпрямилась.

— Больше так не делайте.

Впереди раздавалось какое-то бульканье.

— Господи! — снова запищал Тэд. — Как я ненавижу такие звуки!

«Это не мужчина, а девчонка какая-то, — думала Сакс. — Это я знаю наверняка, потому что он говорит именно то, что сейчас сказала бы я сама».

Внезапно она остановилась:

— Посвети вон туда. Вперед.

— Господи Всемогущий!..

Наконец-то Сакс стал ясен смысл тех волосков, которые она нашла в котельной. Вспомнились ей и те взгляды, которыми обменялись Райм и Селитто. Уже тогда Линкольн понял, что задумал преступник. Он знал, что происходит с девушкой, и все равно приказал полицейским ждать приезда Амелии. Волна ненависти снова прокатилась в ее душе.

Впереди них в луже крови каталась полная девушка. Потом она приподняла голову, заметив свет фонаря, и тут же потеряла сознание. В этот же момент огромная черная крыса, по размерам соперничающая с кошкой, вскарабкалась ей на живот и подбежала к горлу. Зверек ощерился, приготовившись выхватить из шеи лакомый кусочек плоти. Сакс хладнокровно подняла «Глок», подставив левую ладонь для упора, и хорошенько прицелилась.

Стрельба сродни дыханию...

Вдох, выдох. Теперь нажимаю...

Впервые за время своего дежурства Сакс решила стрелять. Четыре раза подряд. Крыса, застывшая на груди девушки, разлетелась в клочья. Амелия убила еще одну на полу и ту, которая в панике бросилась в сторону самой Сакс и медэксперта. Другие моментально исчезли, быстрее, чем вода, попавшая на песок.

— Господи! — залепетал Тэд. — Ведь вы могли попасть в девушку!

— С тридцати футов? — Сакс презрительно фыркнула. — Вряд ли.

В ту же секунду ожило радио, и Хауманн поинтересовался, уж не угодили ли они под обстрел.

— Нет, — коротко доложила Сакс. — Это я стреляла по крысам.

— Вас понял.

Она забрала фонарь и, направив его луч пониже, шагнула вперед.

— Все в порядке, мисс, — обратилась она к Монелл. — С вами все будет хорошо.

Глаза несчастной приоткрылись и она, покачивая головой из стороны в сторону, снова забормотала:

— Bitte, bitte...

Девушка была очень бледна и теперь не сводила своих голубых глаз с Сакс, словно боялась, что видение исчезнет:

— Bitte, bitte,пожалуйста...

Потом ее голос зазвучал громче, переходя в вопль отчаяния. Когда Тэд начал прикладывать бинты к ее ранам, она затряслась от боли.

Сакс прижала к себе ее окровавленную голову и тихо прошептала:

— Все будет хорошо, милая, все будет хорошо...

Глава четырнадцатая

Окна конторы, расположенной на огромной высоте над Манхэттеном, выходили на Джерси. Вся окружающая атмосфера была пропитана дерьмом, и может быть поэтому на ее фоне закат сегодня показался особенно красивым.

— Мы должны это сделать.

— Мы не можем.

— Должны! — повторил Фред Деллрей и отхлебнул глоток кофе, еще более гадкого, чем тот, которым он угощал Шкуру незадолго до этого момента. — Забираем у них дело. Ничего, как-нибудь переживут.

— Это полицейское расследование, — покачал головой ответственный помощник специального агента ФБР. Он был щепетильным человеком и, кроме всего прочего, никогда не мог работать тайным агентом. Как только его встречали на улице, кто-нибудь обязательно громко произносил: «Смотри-ка, а вон идет агент ФБР!»

— Этим не полиция должна заниматься. Это очень серьезное дело! — настаивал Фред.

— У нас и без того отобрали восемьдесят человек для работы на конференции.

— И то, о чем я говорю, тоже связано непосредственно с этой конференцией, — завелся Деллрей. — Я просто уверен.

— Значит, мы обязаны предупредить отдел безопасности ООН. И пусть все... Ну, только не надо на меня так смотреть!

— Отдела безопасности ООН? Безопасности? Послушай, ты когда-нибудь слышал о существовании суперидиотов?.. Билли, неужели ты так ничего и не понял? Вспомни сегодняшнее утро. Рука, высовывающаяся из земли, и палец, ободранный до кости? Там действовал очень опасный человек.

— Полиция держит нас в курсе всех событий, — заметил помощник. — Мы всегда можем помочь им, предоставив психологов для консультации.

— О Господе Иисусе! Он им психологов будет подавать! Мы должны поймать этого проклятого потрошителя. Билли. Поймать, а не консультировать кого-то по поводу его безумных выходок.

— Повтори мне то, что тебе сказал твой информатор. Деллрей сразу понял, что скала дала трещинку. Теперь самое главное — не дать этой трещине срастись, а действовать быстро и четко: рассказать о Шкуре и Джеки, которые сейчас ошиваются то ли в Йоханнесбурге, то ли в Монровии. Незаконные торговцы оружием на этой неделе будут вести себя тихо, потому что в аэропорту Нью-Йорка работать на этой неделе опасно.

— Это они егобоятся, — подытожил Деллрей. — Именно его. -Но полиция уже составила команду, и они вовсю занимаются этим делом.

— Все должна взять на себя группа по борьбе с терроризмом. А я им звонил сегодня. Они и понятия не имели, о чем я их спрашивал. Для полиции это выглядит так: «мертвые туристы ухудшают общественные отношения». Мне очень нужно перехватить у полиции это дело, Билли. — И Фред Деллрей произнес слово, которое ни разу не употреблял за восемь лет службы тайным агентом. — Пожалуйста.

— А какие у нас есть для этого аргументы?

— Вот этот дурацкий вопрос только и остается, — Деллрей выставил вперед указательный палец, словно учитель, готовящийся отчитать нерадивого ученика. — Давай посмотрим. У нас есть наш новехонький симпатичный указ о борьбе с терроризмом. Но ведь тебе этого недостаточно, тебе подавай юридические доказательства. Хорошо. Если мы внимательно рассмотрим это похищение, то увидим, что преступник использует такси. Значит, здесь должна быть замешана торговля между штатами...

— Ты, похоже, меня не слушаешь, Деллрей. Я могу наизусть прочитать тебе кодекс США, разбуди меня среди ночи. Мне надо знать, что мы скажем людям, когда будем забирать у них дело. И еще: я не хочу, чтобы кто-то от этого пострадал. Ты не забывай, что когда мы поймаем этого преступника, мы все же будем продолжать сотрудничать с полицией. И я не хочу, чтобы наш шеф оказался с их шефом на ножах. Я знаю, что это дело поручено Лону Селитто, а он отличный парень.

— Лейтенант! — выкрикнул Деллрей. Он выдернул из-за уха сигарету и некоторое время подержал ее у себя под носом.

— А Джим Поллинг у них ответственный.

Деллрей отпрянул, изобразив на лице ужас:

— Поллинг? Маленький Адольф? Тот самый, что любит орать: «Вы имеете право молчать, потому что сейчас я вам все равно врежу по башке!», да? Поллинг? Неужели?

Помощник ничего не стал отвечать, а только заметил:

— Селитто настоящий полицейский, он трудится без выходных. Мне пару раз приходилось работать бок о бок с ним.

— Этот преступник хватает людей, где ему вздумается, и полиция считает, что так будет продолжаться и дальше.

— Что ты имеешь в виду?

— Сейчас в городе находятся сенаторы, конгрессмены, главы государств. Мне кажется, что первые жертвы этого негодяя были, так сказать, лишь генеральной репетицией.

— Так ты беседовал с психологами и ничего мне об этом не сказал?

— Я это просто учуял, — Деллрей многозначительно дотронулся до своего тонкого носа.

Ответственный помощник глубоко вздохнул, раздувая свои гладко выбритые щеки. — Так кто же твой надежный источник информации?

Деллрей боялся назвать Шкуру, потому что этот тип никак не подходил под определение «надежного». Правда, большинство «стукачей» даже назывались «скелами», сокращенно от слова «скелет». Они все, как на подбор, были костлявыми и отвратительными пронырами. Эта характеристика как нельзя лучше подходила и для Шкуры.

— Да, тут, действительно, можно было бы засомневаться, — признался Деллрей, — но Джеки, который ему все рассказал, парень серьезный.

— Я знаю, Фред, что тебе очень хочется забрать это дело. Я все понимаю, — сочувственно произнес ответственный помощник. Он действительно догадывался, что стоит за просьбой Фреда.

Еще мальчишкой, живя в Бруклине, Деллрей мечтал стать полицейским. Ему даже было неважно, чем конкретно заниматься, лишь бы все двадцать четыре часа в сутки быть настоящим копом. Правда, почти сразу после того, как он поступил работать в ФБР, до него дошло, что его истинное призвание — это амплуа тайного агента.

Работая вместе со своим верным другом и ангелом-хранителем Тоби Долиттлом, Деллрей отправил на скамью подсудимых столько преступников, что их совокупный приговор перемахнул за тысячу лет лишения свободы.

— Теперь, Тоби, — объявил он как-то своему напарнику, — нас с тобой называют «Командой тысячелетия».

Залог успехов Деллрея как нельзя лучше отражала его кличка — «Хамелеон». Перед тем как через двадцать четыре часа выслушивать восторги почитателей его таланта, он с равным успехом мог прикинуться сумасшедшим из гарлемской психушки или высокопоставленным чиновником с Гаити, приглашенным на обед в консульство Панамы. Его нисколько не стесняла красная лента сановника, а любой акцент он мог скопировать безупречно. Их тандем не раз привлекали на помощь службы, занимающиеся борьбой с незаконным распространением оружия и наркотиков, а также департамент полиции. В конце концов, именно наркотики и оружие стали основным направлением их деятельности, хотя имелись и другие, второстепенные задачи, как, например, борьба с контрабандой и похищением товаров.

Парадокс работы тайного агента заключается в том, что чем лучше он проявляет себя, тем раньше выходит на пенсию. Земля слухом полнится, и наиболее серьезные преступники становятся все более хитрыми и изворотливыми. Со временем Долиттл и Деллрей отошли от непосредственно оперативной работы и занимались теперь надзором за другими тайными агентами и информаторами. И хотя это было не самым любимым занятием Деллрея, все же ему приходилось работать на улицах города гораздо чаще, чем другим специальным агентам ФБР.

Так и шли дни, пока два года назад в одно апрельское утро не наступил роковой момент. Деллрей собирался выезжать в аэропорт «Ла Гуардиа», почти опаздывал к самолету, как вдруг раздался телефонный звонок. Звонил заместитель директора ФБР из Вашингтона. Сама эта организация представляет собой настоящий апофеоз иерархии, и Деллрей не мог даже вообразить себе, почему звонит такое высокопоставленное лицо. Наконец он услышал, как заместитель директора мрачным тоном поведал ему о последних новостях. Долиттл и помощник прокурора из Манхэттена занимались организацией некоего собрания, на которое как раз и торопился сам Деллрей. Утром их еще видели на первом этаже здания ФБР в Оклахома-Сити, а ближе к вечеру обнаружили мертвыми.

Их трупы были отправлены в Нью-Йорк на следующее утро.

В тот же день Деллрей написал заявление с просьбой перевести его в антитеррористический отдел.

Сам Фред Деллрей считал взрывы преступлениями из преступлений. Втайне от коллег он с удовольствием штудировал книги по политике и философии. Он искренне считал, что жадность для американца не порок. Тем более, что в той или иной форме она была движущей силой, управляющей всеми, от Уолл-стрит до Капитолийского Холма. Но если люди, ослепленные наживой, преступали закон, Деллрей с удовольствием преследовал их, не испытывая при этом личной неприязни. Но убивать противников по вере или детей, в вере еще не определившихся, он считал ударом кинжала в спину нации. Сидя после похорон Тоби в своей скромной двухкомнатной квартире в Бруклине, Фред пришел к решению, что ему следует заниматься именно такими преступлениями.

Но, к сожалению, его слава «Хамелеона» катилась далеко впереди него. Бывший лучший оперативный агент Бюро, теперь он оказался буквально незаменимым в плане работы с осведомителями, лучшим на всем Восточном побережье, поэтому начальство и думать не хотело о его переводе в другое, более спокойное подразделение ФБР. Деллрей стал маленькой легендой, именно благодаря ему ФБР могло похвастаться многими недавними победами. Поэтому, хотя и с сожалением, но руководство вынуждено было отвергнуть его настойчивые просьбы и требования о переводе.

Помощник агента прекрасно знал эту историю, поэтому сейчас он со вздохом произнес:

— Как бы мне хотелось помочь тебе, Фред. Но ты уж прости... Однако эти слова подсказали Деллрею, что скала продолжает рушиться. Поэтому Хамелеон прибег к своему коронному номеру и уставился в глаза начальника. Сейчас он пожалел, что в свое время избавился от фальшивого золотого зуба. Уличный парень Деллрей был человек очень серьезный, и взгляда его побаивались во всей округе. В нем сквозило недвусмысленное напоминание: я сделал кое-что для тебя, теперь пришла твоя очередь.

Наконец, ответственный помощник сломался и льстиво пролепетал:

— Дело в том, что нам нужно кое-что...

— Кое-что?

— Хоть какая-то зацепка, а у нас ее нет.

Другими словами, требовалась причина, из-за которой он отобрал бы это дело у нью-йоркской полиции.

Политика, политика... Чтоб ее!..

Деллрей опустил голову, но его темно-карие глаза при этом ни на миллиметр не сдвинулись, продолжая сверлить Билли:

— Послушай, Билли, ведь он срезал плоть с пальца того парня, а потом закопал его живым.

Две твердых руки федерального агента, с переплетенными пальцами сейчас служили подставкой для его решительного волевого подбородка.

— Вот о чем я подумал, — продолжал помощник. — В полиции заместителем комиссара служит некий Экерт. Ты его знаешь? Это мой хороший приятель.

......

Девушка лежала на носилках. Она закрыла глаза, но находилась в сознании. Она сильно ослабла из-за потери крови и была бледна. Сейчас ей вводили внутривенно глюкозу, чтобы восстановить количество жидкости в организме. Монелл уже могла говорить связно и была на удивление спокойна, если принимать во внимание все то, что с ней произошло.

Сакс вернулась к воротам и теперь стояла молча, уставившись в темноту тоннеля. Она включила рацию и соединилась с Раймом. На этот раз он ответил:

— Как выглядит место преступления? — как бы между прочим, спросил он.

— Мы ее спасли, — коротко бросила Амелия. — Если вас это интересует.

— Прекрасно. Как она себя чувствует?

— Не слишком хорошо.

— Но она жива.

— Едва.

— Ты расстроилась из-за крыс, да, Амелия?

Женщина молчала.

— И еще из-за того, что я не позволил людям Боу сразу же спасти ее? Амелия, ты меня слышишь?

— Да.

— Существует пять факторов, которые осложняют работу на месте преступления и, так сказать, «загрязняют» его. — Амелия отметила, что в его голосе снова зазвучали тихие нотки змея-искусителя. — Это погода, родственники жертвы, сам подозреваемый и охотники за сувенирами. Но последний — самый ужасный. Ты не догадываешься, кто бы это мог быть?

— Говорите.

— Это другие полицейские. Если бы я разрешил им ворваться туда, они уничтожили бы все имеющиеся там следы. А ты теперь знаешь, как надо вести себя на месте преступления. И я не сомневаюсь, что ты сумела все сохранить там в целости.

Сакс не могла промолчать:

— Боюсь, что эта девушка уже никогда не будет такой, как прежде. Крысы бегали по всему ее телу.

— Могу себе представить. Такова уж их природа. Их природа...

— Но пять или десять минут не могли существенно изменить положение. Она... Щелк! Амелия отключила рацию и зашагала к Уолшу.

— Мне нужно с ней поговорить, — заявила Сакс. — Она не слишком ослабла для этого?

— Нет, мы сделали ей только местную анестезию, чтобы зашить раны и укусы. Правда, через полчаса ей уже потребуется димедрол.

Сакс улыбнулась и наклонилась над Монелл:

— Привет, как дела?

Несмотря на свою полноту, девушка оказалась довольно симпатичной. Она молча кивнула в ответ, показывая, что понимает вопросы и может отвечать.

— Можно, я спрошу тебя кое о чем?

— Да, пожалуйста. Я хочу, чтобы вы его поймали. В этот момент к месту преступления подъехал Селитто и быстрым шагом направился к пострадавшей девушке. Он улыбнулся, но Монелл смотрела на него отсутствующим взглядом. Лон предъявил ей свой значок, к которому она тоже не проявила интереса, потом представился лично.

— С вами все в порядке, мисс? Девушка неопределенно пожала плечами. Изнывая от жары и обливаясь потом, Селитто кивком отозвал Сакс в сторону:

— Поллинг здесь не появлялся?

— Нет, я его не видела. Может быть, он у Линкольна?

— Нет, я только что туда звонил. Его срочно вызвали в Сити-Холл.

— Что-нибудь случилось?

— Ерунда какая-то. Наши передачи всегда шли в закодированном режиме. Но эти чертовы репортеры! Кто-то из них, видимо, раздобыл расшифровывающее устройство, или... Я уж не знаю, что и подумать... Они откуда-то узнали, что мы не сразу бросились спасать ее, — он кивнул в сторону носилок.

— Ну, знаете! — возмутилась Сакс. — Это Райм приказал полицейским ждать моего приезда. Детектив поморщился:

— Надеюсь, такойзаписи у них нет. Нам нужно, чтобы Поллинг сам убедился, что операция прошла успешно. — Он снова кивнул на девушку. — Ты ее уже опросила?

— Нет, только собиралась. — С некоторым сожалением Сакс включила рацию и услышала встревоженный голос Райма:

— ...меня? Слышишь? Эта чертова штуковина, по-моему, не...

— Я здесь, — холодно произнесла Амелия.

— Что там у вас стряслось?

— Кто-то, по-видимому, вмешался. Я нахожусь рядом с жертвой.

Девушка удивленно заморгала, и Сакс, улыбнувшись, пояснила:

— Нет, я не разговариваю сама с собой. — Она указала на микрофон. — У меня связь со штабом полиции. Как тебя зовут?

— Монелл. Монелл Гергер. — Она оглядела покусанную руку, немного сдвинула бинт и начала исследовать раны.

— Быстро опроси ее, — инструктировал Райм. — А затем приступай к осмотру места преступления.

Закрыв микрофон рукой. Сакс прошептала Селитто:

— С этим человеком просто невозможно работать, сэр.

— А вы попробуйте не принимать все так близко к сердцу. Отнеситесь к нему с юмором, развеселите его.

— Амелия! — зарычал Райм, — Ответь мне!

— Мы сейчас ее опрашиваем, это понятно? — так же злобно рявкнула Сакс.

— Ты не могла бы нам рассказать, как все это произошло? — начал Селитто.

Монелл заговорила. Это был довольно бессвязный, путаный рассказ о том, как девушка пошла в подвал своего дома, где находилась прачечная. В восточной части Виллидж. Как раз там он прятался, поджидая ее.

— В каком именно доме ты живешь? — поинтересовался Лон.

— "Дойче Хаус". Там в основном обитают немцы: эмигранты и студенты.

— Ну, и что же случилось потом? — продолжал Селитто. Сейчас Амелия поняла, что хотя этот огромный детектив с виду казался куда грубее и раздражительнее Райма, в действительности он был гораздо более сострадательным и понимающим человеком.

— Он бросил меня в багажник своей машины и привез сюда.

— А тебе удалось его разглядеть?

Девушка закрыла глаза. Амелия повторила вопрос, и Монелл отрицательно помотала головой. Очевидно, как и предполагал Райм, преступник был в своей лыжной маске темно-синего цвета.

— Ив перчатках.

— Опиши их.

Они были темными, но точного оттенка она тоже припомнить не смогла.

— Что-нибудь необычное было в этом человеке? В твоем похитителе?

— Нет, но он был белый, это я могу точно сказать.

— Ты не запомнила номера такси? — поинтересовался Селитто.

— Was?[13] незаметно для себя девушка перешла на свой родной язык.

Сакс даже подпрыгнула на месте, когда из рации прогремел перевод Райма:

— Das Nummernschild!

«Откуда он столько всего знает?» — еще раз удивилась Амелия. Она повторила это слово девушке, но та отрицательно помотала головой, а потом, прищурившись, спросила:

— А что вы имеете в виду, говоря про такси?

— А разве его машина была не такси?

— Nein.Самая обычная легковая машина.

— Вы слышите. Линкольн?

— Да. У нашего мальчика есть еще и другие колеса. И если он уложил ее в багажник, значит, это не пикап и не фургон.

Сакс снова повторила слова Райма девушке, и та согласно кивнула:

— Да, самый простой седан.

— Ты ничего не помнишь о цвете автомобиля, марке или, возможно, даже годе выпуска?

— Светлая. Может быть, серебристая или серая. Или... есть еще такой цвет, светло-коричневый.

— Бежевый?

Она снова кивнула.

— Может быть, и бежевый, — перевела Амелия для Райма.

— Скажи, пожалуйста, в багажнике что-нибудь лежало? Может быть, какие-нибудь инструменты, тряпки, чемоданы? — спросил Селитто.

Но Монелл ответила, что багажник оказался совершенно пустым.

Тогда заговорил Райм:

— А чем там пахло? В багажнике?

Сакс повторила вопрос.

— Не знаю.

— Может быть, маслом или бензином?

— Нет. Там пахло... чистотой.

— Ну, значит, это новая машина, — отреагировал Райм. Монелл неожиданно расплакалась. Затем начала отчаянно мотать головой. Сакс взяла ее за руку, и девушка вскоре справилась с нахлынувшими чувствами:

— Мы ехали очень долго. Мне показалось, что очень долго.

— Ты все говоришь правильно, милая, — поддержала ее Сакс.

— Скажи ей, чтобы она разделась, — перебил их голос Райма.

— Что?

— Сними с нее одежду.

— Я не стану этого делать.

— Пусть врачи выдадут ей халат. Нам нужна ее одежда, Амелия.

— Я не могу, — зашептала Сакс. — Она плачет. — Пожалуйста, — встревожился Райм, — это очень важно. Селитто кивком велел Амелии выполнять приказ, и та, поджав губы, тихо объяснила Монелл, что от нее требуется. К ее удивлению, девушка сразу же согласилась. Оказалось, ей самой хотелось побыстрее избавиться от окровавленной одежды. Чтобы не смущать их, Селитто отошел в сторонку и начал о чем-то совещаться с Хауманном. Монелл с удовольствием облачилась в халат, предложенный ей врачом, а один из полицейских в штатском накрыл ее плечи своей спортивной курткой. Сакс уложила джинсы и рубашку в пакеты.

— Одежда у меня, — передала она Райму.

— Теперь девушка должна пройти вместе с тобой на место преступления, — продолжал Линкольн.

— Что?!

— Только убедись в том, что она будет находиться позади тебя, чтобы не нарушить целостность вещественных доказательств.

Сакс посмотрела на сгорбившуюся жалкую фигуру, устроившуюся на носилках между двумя полицейскими автобусами.

— Она не в форме и не сможет идти. Он сильно порезал ее. До самых костей. Для того чтобы крысы учуяли кровь и поскорее разделались с ней.

— Но она может передвигаться?

— Вероятно. Но вы представляете себе, что ей пришлось пережить?

— Она может точно сказать, как они шли туда. Она может показать, где именно он стоял.

— Ее сейчас должны отправить на пункт первой помощи. Девушка потеряла слишком много крови.

Райм помолчал, а потом заговорил более дружелюбно:

— Попроси ее об этом.

Однако его веселость была наигранной, и Сакс почувствовала его волнение. Она знала, что Линкольн был не из тех, кто балует людей. Ему не надо было этого делать. Он всегда поступал так, как считал нужным.

— Ну, хотя бы один раз по «решетке», — настаивал Райм. «Да пошел ты куда подальше, Линкольн Райм!» — подумала Амелия.

— Это...

— Очень важно, я все понимаю.

Наступила тишина. Сакс посмотрела на Монелл, а потом услышала голос, свой собственный голос, который произнес:

— Я возвращаюсь туда за вещественными доказательствами. Ты пойдешь со мной?

Девушка так умоляюще посмотрела на Амелию, что у той сжалось сердце. На глазах Монелл выступили слезы:

— Нет, нет! Я не пойду больше туда. Bitte nicht, oh, bitte nicht...Сакс кивнула и ободряюще пожала руку девушки. Она объяснила ситуацию, стараясь оставаться хладнокровной, но, к ее удивлению, Райм так же спокойно ответил ей:

— Хорошо, Амелия. Пусть отлежится. Ты просто спроси ее, что случилось потом, когда они приехали сюда.

Девушка рассказала, как ей удалось ударить похитителя головой и отбежать в сторону.

— Я здорово врезала ему, — с некоторым удовольствием повторила Монелл. — И у него с руки слетела перчатка. Он этого не ожидал, растерялся, а потом принялся душить меня. Он...

— Рукой без перчатки? — встрепенулся Райм.

Сакс повторила вопрос, и Монелл утвердительно кивнула:

— Да.

— Великолепно, значит, есть отпечатки! — закричал Райм так громко, что микрофон исказил его голос. — Когда это случилось? Сколько времени прошло с тех пор?

Монелл подумала и сказала, что, наверное, не менее полутора часов.

— Вот черт! — забормотал Райм. — Отпечатки остаются на теле в течение часа, максимум, полутора часов. Ты можешь снять их с кожи, Амелия?

— Никогда раньше этого не делала.

— Теперь придется. Только надо действовать быстро. Там, в чемодане, есть коробочка с надписью «Кромекот». Вынь оттуда одну карточку.

Внутри коробки, о которой говорил Райм, Амелия обнаружила стопку глянцевых прямоугольников размером пять на семь дюймов, напоминавших по виду фотобумагу.

— Достала. Что теперь? Надо посыпать порошком ее шею?

— Нет. Прижми карточку глянцевой стороной туда, где, как считает девушка, могли остаться отпечатки его пальцев. Подержи бумагу секунды три.

Пока Амелия выполняла эту несложную процедуру, Монелл мужественно смотрела в небо. Потом, следуя инструкциям Райма, Сакс посыпала порошком карточку, используя пушистую щеточку.

— Ну, что у тебя там? — нетерпеливо спросил Линкольн.

— Ничего хорошего. Проявились контуры пальца, но рисунка на них не видно. Мне теперь выкинуть этот образец?

— Никогда ничего не выбрасывай из того, что добыто на месте преступления, Амелия, — продолжал Райм свою лекцию. — Принесешь его мне. Я в любом случае хочу взглянуть на него лично.

— Кажется, я забыла кое-что вам сообщить, — заговорила Монелл. — Он меня трогал.

— Ты хочешь сказать, он приставал к тебе? — как можно спокойнее спросила Сакс. — Изнасиловал?

— Нет-нет, не в смысле секса. Он трогал меня за плечо, за лицо, потом за ухом. И локоть. Он сжимал все эти места. Я не знаю, зачем он это делал.

— Вы слышите, Линкольн? Он ее ощупывал. Правда, непохоже, чтобы он получал от этого сексуальное удовлетворение.

— Да...

— И еще... И еще я вам забыла сказать, — вспомнила вдруг девушка, — что он говорил по-немецки. Не очень хорошо, так, как будто он учил этот язык в школе. И называл меня Ханна.

— Как называл? — не расслышал Райм.

— Ханна, — повторила Амелия в микрофон. — А почему именно так? — обратилась она к Монелл.

— Я не знаю, но он повторил это несколько раз. Мне показалось, что ему даже нравится повторять это имя.

— Вы слышите, Линкольн?

— Да. А теперь надо осмотреть место преступления. Время идет.

Сакс выпрямилась, и Монелл неожиданно схватила ее за руку.

— Мисс Сакс... Вы немка? Амелия улыбнулась:

— Это было очень давно. Два поколения назад. Монелл понимающе кивнула и прижала ладонь Амелии к своей щеке:

— Благодарю вас, мисс Сакс. Спасибо. Danke schon.

Глава пятнадцатая

Три одновременно вспыхнувших галогеновых фонаря озарили мрачный туннель потусторонним белым сиянием.

Оставшись одна на месте преступления. Сакс неторопливо оглядела пол. Что-то здесь успело измениться. Но что?

Она достала пистолет и пригнулась.

— Он здесь, — зашептала Амелия, спрятавшись за ближайший столб.

— Что? — переспросил Райм.

— Он вернулся. Тут валялось несколько мертвых крыс. Сейчас они исчезли.

До нее донесся смех Линкольна.

— Что тут сметного?

— Нет, Амелия, он не вернулся. А тела забрали их приятели.

— Что еще за приятели?

— Однажды я расследовал дело в Гарлеме. Там был обнаружен расчлененный и наполовину разложившийся труп. И много костей оказалось спрятано вокруг туловища по кругу. Череп отыскался в старой бочке из-под масла, пальцы ног лежали под кучей старых листьев... Весь город тогда с ума сходил от ужаса и негодования. Пресса подняла шумиху, утверждая, что в Гарлеме завелись сатанисты, причем действующие, как серийные убийцы. Догадайся, кто оказался преступником?

— Понятия не имею, — с напускным безразличием в голосе произнесла Амелия.

— Сама жертва. Это было просто самоубийство. А уж с трупом разделались еноты, крысы и белки. Разобрали его на «трофеи». Никто не знает, почему они так любят подобные сувениры... Эй, ты где?

— На съезде с пандуса.

— Что ты видишь?

— Широкий тоннель. Два боковых, поуже. Плоский потолок, поддерживается деревянными столбами, они все в щербинах. Пол старый, бетонный, покрыт грязью.

— А навоз?

— Похоже, что это он и есть. В центре, впереди меня находится тот самый столб, к которому была привязана девушка.

— Окна?

— Нет. И дверей тоже. — Она осмотрела широкий тоннель, пол, исчезающий в черной дали и кончающийся где-то за много миль отсюда. В душе ее холодком пробежала безнадежность. — Очень уж большое пространство! — пожаловалась Сакс. — Слишком долго придется его обыскивать.

— Амелия, расслабься.

— Да я здесь никогда ничего не найду!

— Я знаю, задача тебе кажется почти невыполнимой. Но ты вспомни, что существует всего три вида вещественных доказательств, в которых мы заинтересованы: предметы, части тела и то, что ему принадлежит, а также впечатления. Вот и все. Если рассматривать миссию с этой точки зрения, она становится не столь устрашающей.

«Легко тебе говорить!» — с досадой подумала Амелия.

— А место преступления не такое уж и большое, как тебе кажется. Ты сосредоточься только на тех участках, где они могли находиться. Иди к столбу.

Сакс пошла вперед, глядя себе под ноги.

Свет от полицейских фонарей был достаточно ярким, но он создавал массу теней, и от этого казалось, что здесь появилось множество укрытий, где мог бы прятаться похититель людей. Мороз пробежал у Сакс по спине. «Оставайся со мной, никуда не уходи, — мысленно обратилась она к Линкольну. — Мне страшно, это верно, и я хочу услышать что-нибудь от тебя. Хотя бы твое дыхание, что ли».

Она остановилась, осветила возле себя пол.

— Везде тщательно подметено? — поинтересовался Райм.

— Да, как и раньше.

Бронежилет натирал ей грудь, несмотря на то, что сегодня она надела спортивный бюстгальтер и майку. Кроме того, здесь было невыносимо жарко, ничуть не лучше, чем там, наверху. Кожа зудела, и ей хотелось засунуть руку под бронежилет и долго, с наслаждением чесаться.

— Я нахожусь возле столба.

— Собери вакуумным фильтром всю грязь с пола.

Сакс нехотя включила аппарат. Ее раздражал шум его мотора, потому что он заглушал все звуки, которые могли возникнуть здесь в любую секунду: приближающиеся шаги, щелчок взводимого курка, лязг ножа, вытаскиваемого из ножен... Она невольно оглянулась, потом еще раз. Однажды она даже чуть не выронила фильтр, дернувшись за оружием, но вовремя спохватилась.

Сейчас она смотрела на то самое место, где еще недавно лежала Монелл. Я — это он. Я тащу ее сюда. Я спотыкаюсь...

Монелл могла лягаться и бодать его головой только в одном направлении — в сторону, противоположную пандусу. Однако преступник не упал, как говорила девушка. Значит, он удержался на ногах. Сакс прошла пару ярдов в глубь тоннеля.

— Ура! — закричала она.

— Что там? Быстрее, рассказывай!

— След ноги. Он пропустил один участок, забыл его подмести.

— Это не ее следы?

— Нет, у нее на ногах кроссовки. А здесь подошвы гладкие. Как у парадных ботинок. Два великолепных отпечатка. Теперь мы легко узнаем, какой размер обуви он носит.

— Нет, по следам мы этого не определим. Подошва может быть и больше, и меньше ступни. И, тем не менее, эти отпечатки нам кое-что расскажут. Там, в чемодане, есть электростатический принтер. Это небольшой ящичек с прикрепленной к нему указкой. Рядом лежат ацетатные листы. Отдели от такого листа кальку, положи ацетат на отпечаток и пройдись по нему указкой.

Амелия нашла аппарат и довольно быстро получила два изображения следов ног, которые сразу же уложила в конверт.

Затем она вернулась к столбу:

— Тут еще валяется несколько соломинок из метлы.

— Откуда?

— Простите, — быстро поправилась Сакс. — Пока что не известно, откуда они. Немного соломы, и я ее тоже забираю с собой.

Она быстро справилась с соломинками, ловко подхватив их карандашами. «Эй ты, приятель, — мысленно обратилась она к Линкольну, — знаешь, как я отпраздную окончание работы на местах преступлений? Я отправлюсь в китайский ресторан!»

Свет полицейских фонарей не доходил до того места в тоннеле, куда удалось отбежать Монелл. Сакс чуть задержалась на границе «дня и ночи», потом решительно шагнула в темноту. Луч фонарика освещал ей дорогу.

— Поговори со мной, Амелия.

— Здесь ничего нет. Тут он успел все подмести. Господи, он ни о чем не забывает!

— Что ты сейчас видишь?

— Просто пыль и следы метлы.

Я хватаю ее, валю на пол. Я взбешен. Я в ярости. Я пытаюсь задушить ее.

Сакс уставилась в пол.

— Тут кое-что есть — отпечатки его колен! Когда он начал душить ее, то, очевидно, ему пришлось встать на колени, и он пропустил этот участок, когда подметал.

— Сделай электростатическую копию.

Она повиновалась, на этот раз быстрее справившись с задачей. Амелия уже вкладывала лист в конверт, когда что-то снова привлекло ее внимание. Еще одна отметина на пыльном полу.

Что это?

— Линкольн... Я смотрю сейчас на то место, где... похоже, что как раз сюда упала его перчатка, когда они боролись...

Она включила свой фонарь специального освещения и не поверила собственным глазам.

— Отпечаток. Здесь остался отпечаток пальца! — Что? — с недоверием переспросил Райм. — Это не девушка его случайно оставила?

— Нет, это невозможно. Я вижу место, где она лежала. Ее пуки все время были в наручниках. Это как раз там, где он поднимал свою перчатку. Наверное, он подумал, что подмел это место. Я вижу великолепный, четкий отпечаток пальца!

— Ну что ж, тогда сделай снимок этого мерзавца в натуральную величину! Надеюсь, ты помнишь эту процедуру?

Ей понадобилось немного времени, и со второго раза получился идеальный снимок. Сейчас Амелия чувствовала себя так, будто только что нашла на улице стодолларовую купюру.

— Собери пыль с этого места в вакуумный фильтр и возвращайся к столбу. Пора пройтись по месту преступления «решеткой», — инструктировал Райм.

Она начала медленно исследовать пол. Взад-вперед. Не более одного фута за один шаг.

— Не забывай поглядывать наверх, — напомнил Линкольн. — Я однажды поймал подозреваемого по одному волоску, который завис на потолке. Он зарядил патрон 357 в пистолет калибра 38, отдачей один волосок с его руки оторвало, и он прилип на заплесневелом потолке.

— Я посматриваю. Потолок здесь черепичный. И очень грязный. Тут ничего и не спрячешь. Ни выступов, ни карнизов, ни дверных проемов.

— А где же «ключевые» предметы?

— Ничего нет.

Взад-вперед. Прошло уже пять минут. Потом шесть, семь...

— Может быть, на этот раз он решил ничего не оставлять? — предположила Сакс. — И Монелл — его последняя жертва?

— Нет, — с уверенностью произнес Райм.

И вот за одним из столбов она, наконец, что-то увидела.

— Тут в углу что-то есть... Да, это они.

— Перед тем, как забрать их, не забудь сделать снимок. Амелия сфотографировала предметы, потом осторожно, с помощью карандашей, приподняла кусок белой ткани:

— Женские трусики, — доложила она. — Мокрые.

— Сперма?

— Не знаю, — проговорила Сакс, приготовившись к тому, что сейчас Райм заставит ее понюхать их. Но приказ последовал другой:

— Освети их на предмет наличия протеина. Он должен флуоресцировать.

Она включила свой фонарик, но ткань не засветилась:

— Нет, значит, не сперма.

— Уложи их в пакет, в полиэтиленовый. Что там еще? — нетерпеливо спросил Райм.

— Листок. Длинный, тонкий, с заостренным кончиком. Лист был сорван давным-давно, и он уже успел высохнуть и побурел.

Амелия услышала, как обреченно вздохнул Линкольн:

— На Манхэттене имеется около восьми тысяч видов лиственных растений. Твоя находка вряд ли нам чем-нибудь поможет. А что под листом?

Почему он решил, что там есть еще что-то?

Но там действительно лежал обрывок газеты. С одной стороны осталась чистая бумага, на другой была изображена схема лунных фаз.

— Луна? — удивился Райм. — Отпечатков нет? Опрыскай бумагу нингидрином и просканируй своим фонарем. Однако бумага оказалась чистой, без отпечатков.

— Это все. Наступила тишина.

— На чем находились предметы?

— Не знаю.

— Как это? Должна знать!

— Ну, на земле! — вспылила Амелия. — На грязи, в конце концов.

— Точно на такой же, как и остальная грязь?

— Да, — фыркнула Амелия, а потом тщательно изучила почву, и тут заметила, что она была другой. Что за черт! — Нет, не совсем так. Она тут почему-то другого цвета.

«Неужели он всегда прав?» — удивилась она.

— Положи ее в пакет. — Пока она собирала грязь, он снова обратился к ней: — Амелия?

— Да?

— Его здесь нет, — убедительно произнес Райм.

— Думаю, вы правы.

— Я услышал в твоем голосе тревогу.

— Все прекрасно, — быстро ответила Амелия. — Теперь я нюхаю воздух. — Я чувствую запах крови, плесени и сырости. И снова лосьон.

— Тот же самый?

— Да.

— Откуда идет этот запах?

Втягивая в себя воздух. Сакс обошла, как и в первый раз, вокруг столба, потом оказалась у другого, точно такого же.

— Вот здесь. В этом месте запах самый сильный.

— Где «здесь», Амелия? Ты не только мои ноги, ты еще и мои глаза. Помни об этом!

— Возле одного из деревянных столбов, поддерживающих потолок. Он такой же, как и тот, к которому была привязана девушка. Только в пятнадцати футах от первого.

— Значит, он мог прислоняться к нему. Как насчет отпечатков?

— Их нет, но запах очень сильный.

— Возьми образец древесины в том месте, где ты лучше всего почувствовала аромат лосьона. В чемодане ты найдешь специальный инструмент. Он черного цвета. Это портативная дрель. Возьми насадку для получения образцов — она полая — и установи ее в патрон. Там есть такая штучка, которая называется...

— У меня дома имеется дрель, — оборвала его пространные инструкции Амелия.

— Даже так?

Она высверлила кусок древесины из столба, потом стерла со лба пот.

— Образец упаковать в полиэтиленовый пакет? — поинтересовалась она и получила положительный ответ. Только сейчас Амелия почувствовала слабость. Она опустила голову и глубоко вздохнула. Здесь было слишком душно и жарко.

— Что-нибудь еще? — зазвенел голос Райма.

— Больше ничего не вижу.

— Я горжусь тобой, Амелия. Возвращайся назад вместе со своими сокровищами.

Глава шестнадцатая

— Осторожней! — рявкнул Райм.

— Я опытный специалист.

— Оно новое или старое?

— Ш-ш-ш! — зашипел Том.

— О, Господи! Я спрашиваю, лезвие у тебя новое или не очень?

— Не дышите... Вот, так-то лучше. Будете гладенький, как попка у младенца.

Процедура не касалась судебной экспертизы. Она была чисто косметической.

Том брил Райма первый раз за неделю. Кроме того, он уговорил хозяина вымыть голову и даже успел аккуратно причесать его.

За полчаса до этого Райм отослал Купера в соседнюю комнату, и Том спустил ему мочу с помощью катетера. После того как все было сделано. Том посмотрел на него и поморщился:

— Выглядите вы дерьмово. Вы-то сами это осознаете?

— Мне плевать. Почему я должен об этом думать? И тут он мгновенно понял, что сказал полную чушь.

— Как насчет того, чтобы побриться? — предложил молодой человек.

— У нас на это нет времени.

На самом деле сейчас Райм подумал о том, что если в следующий раз доктор Бергер увидит его таким ухоженным и опрятным, он вряд ли согласится на дальнейшее «сотрудничество». Растрепанный и грязный пациент — это всегда личность подавленная и потерявшая всякую надежду.

— И неплохо бы умыться.

— Нет.

— Но теперь к нам приходят люди. Линкольн. Наконец, Райм сломался, и как бы нехотя пробурчал:

— Ну, ладно.

— А что вы скажете относительно того, чтобы вылезти, наконец, из этой надоевшей пижамы?

— Нормальная пижама, по-моему...

Но и это также означало полное согласие.

Теперь, умытый и побритый, одетый в джинсы и белую рубашку, Райм пытался проигнорировать зеркало, которое Том держал перед ним.

— Убери его подальше.

— Я вижу значительное улучшение. Линкольн Райм насмешливо поморщился:

— Пожалуй, пока они не вернулись, я немного прогуляюсь, — объявил он и опустил голову на подушку. Мел Купер удивленно посмотрел на него.

— Мысленно, — пояснил Том.

— В мыслях?

— Да, я легко могу представить себе такую прогулку, — продолжал Райм.

— Вот здорово! — заинтересовался Мел.

— Я могу пройтись по любому району, и никакие хулиганы на меня не нападут. Могу взобраться на высочайшую гору и при этом не устать. Или поглазеть на витрины магазинов Пятой авеню. Правда, то, что я вижу, вовсе не обязательно находится там, где я это представляю. Ну и что? Ведь то же самое происходит и со звездами.

— Не понимаю, — признался Купер.

— Звездному свету, который мы видим сейчас, уже исполнились тысячи миллионов лет. К тому времени, когда свет звезды достигает Земли, она сама успевает переместиться. И звезды находятся совсем не там, где, как нам кажется, мы их видим. — Райм вздохнул, почувствовав, что успел притомиться. — А некоторые из них уже погасли и перестали существовать, — добавил он и закрыл глаза.

......

— Он делает нашу задачу все труднее.

— Это только так кажется, — ответил Райм Лону Селитто. Селитто, Бэнкс и Сакс только что вернулись с бывшего скотного двора.

— Трусики, луна и растение, — бодро произнес Джерри, но лицо у него сразу вытянулось от безнадежности. — Это, конечно, не карта автомобильных дорог.

— Есть еще и грязь, — заметил Райм, который всегда возлагал большие надежды на анализы почвы.

— У тебя имеются хоть какие-то мысли по поводу того, что все это может означать? — начал Селитто.

— Пока нет, — признался Райм.

— А где Поллинг? — продолжал Селитто. — Я не могу до него добраться.

— Я его больше не видел, —сообщил Линкольн.

В этот момент в дверном проеме возникла чья-то фигура.

— Пока я дышу и существую, я буду приходить сюда, — раздался мягкий баритон незнакомца.

Райм приветливо кивнул долговязому мужчине. Пришедший выглядел несколько мрачновато, но это впечатление сразу исчезло, когда его лошадиная физиономия расплылась в мягкой, добродушной улыбке. Это всегда происходило в самый неожиданный и неподходящий момент. Терри Добинс был душой и сердцем отдела по психологическим поведенческим отклонениям нью-йоркской полиции. Вместе с коллегами из ФБР он обучался в Куантико и к этому времени уже имел ученые степени по судебной экспертизе и психологии.

Терри обожал оперу и футбол. Когда три с половиной года назад Райм очнулся в больничной палате, рядом с его кроватью восседал Добинс, слушающий через наушники плеера «Аиду». Потом он три часа спорил с врачами Линкольна на консилиуме, что было его первым из его многочисленных выступлений, следовавших в данном собрании одно за другим.

— Я что-то запамятовал, — начал он, — как в умных книгах называются люди, которые обещают перезвонить, но никогда не выполняют сказанного?

— Ладно, Терри, анализировать мое поведение будешь потом. Ты, надеюсь, уже слышал о нашем подозреваемом?

— Немного, — коротко ответил Добинс и принялся изучать Райма. Хотя он и не был врачом, но неплохо разбирался в физиологии. — Ты нормально себя чувствуешь. Линкольн? По-моему, ты немного ослаб.

— Я сегодня чуточку переработал сверх нормы, — признался Райм. — И не прочь вздремнуть. Ты же знаешь, какой я ленивый сукин сын.

— Это верно. Ведь именно ты позвонил мне в три часа ночи по какому-то вопросу о своем подозреваемом, а потом долго удивлялся, почему я валяюсь в постели. Так что у вас произошло? Тебе, я полагаю, нужен психологический портрет?

— Все, что ты нам расскажешь, мы с удовольствием примем к сведению.

Селитто вкратце ввел Добинса в курс дела. Райм помнил еще со времен совместной работы, что Терри никогда ничего не записывал, а умудрялся держать всю информацию в голове, которую до сих пор украшала пышная темно-рыжая шевелюра.

Психолог расхаживал по комнате, изредка бросая взгляд на таблицу, висящую на стене, и слушал монотонную речь Лона.

Затем он поднял вверх указательный палец, останавливая говорившего:

— Жертвы, жертвы... Их всех находили под землей. Одного — закопанным, другую — в подвале и третью, наконец, — в тоннеле скотного двора.

— Именно так, — подтвердил Райм.

— Продолжай.

Селитто принялся рассказывать о том, как удалось спасти Монелл Гергер.

— Хорошо, прекрасно, — рассеяно отвечал Добинс. Затем неожиданно остановился посреди комнаты и снова уткнулся в таблицу. Он расставил ноги, упер ладони в бедра и принялся заново изучать скудные данные о подозреваемом номер 823. — Расскажи-ка мне поподробней о своих догадках насчет его любви к старине. Линкольн.

— Я пока не знаю, что это может означать. До сих пор все вещицы, которые он нам подбрасывал, так или иначе были связаны с историческими районами Нью-Йорка. Строительные материалы начала века, скотные дворы, паровая система отопления...

Добинс шагнул вперед и постучал пальцем по тому месту, где в таблице значилось имя «Ханна»:

— Расскажи мне вот про это. Кто такая Ханна?

— Амелия, — попросил Райм. — Помоги нам.

Она объяснила Добинсу, что преступник несколько раз по непонятным причинам назвал Монелл Ханной:

— Она еще добавила, что ему было приятно произносить это имя. Кроме того, он пытался заговорить с ней на немецком.

— К тому же, ему пришлось изрядно рисковать, когда он похищал ее, верно? — заметил Терри. — Такси, аэропорт — тогда все для него оборачивалось вполне безопасно. Но прятаться в прачечной и поджидать... Видимо, у него была какая-то причина похитить именно женщину-немку.

Добинс в задумчивости принялся накручивать одну из своих длинных темно-рыжих прядей на палец. Потом он плюхнулся на расшатанный стул и вытянул ноги.

— Хорошо, давайте попробуем разобраться. Подземелье... это ключ к разгадке. Я догадываюсь, что преступнику есть, что скрывать, из чего делаю вывод, что он склонен к истерии.

— Но он не ведет себя, словно истерик. Наоборот, он предельно спокоен и последователен: рассчитывает каждую мелочь.

— Это совсем не та истерия. Здесь мы имеем дело с расстройством ментального уровня. Часто это бывает вызвано сильной душевной травмой, пережитой раньше, которая в дальнейшем накладывает отпечаток на все поведение больного. Мы сталкиваемся со своего рода защитной реакцией организма. На физическом уровне она выражается в тошноте, головных болях и тому подобном. Изменения в мозговой деятельности принимают параноидальный характер. Душевная травма видоизменяется, превращаясь в истерическую амнезию, фуговые состояния, а то и в расщепление личности.

— Словом, Джекил и Хайд, — прямолинейно заявил Купер.

— Ну, лично я далек от того, чтобы считать его расщепленной личностью, — продолжал Добинс. — Такой диагноз устанавливается крайне редко. Известные случаи расщепления, как правило, зафиксированы у молодых людей с низким интеллектуальным коэффициентом, чего нельзя сказать о вашем подозреваемом. — Он кивнул в сторону таблицы. — Преступник хитер и изворотлив. Высокоорганизованный злоумышленник. — Добинс на секунду взглянул в окно. — Это интересно, Линкольн. Думаю, твой подозреваемый превращается в другую личность только когда ему необходимо то есть, когда он собирается убить, что очень важно.

— Почему?

— Тут есть две причины. Во-первых, нам становится кое-что понятно относительно его главной личности. Или в детстве, или в процессе учебы и работы, он воспитывался на принципах помощи людям, а не на причинении им вреда. Он может быть священником, советником, политиком или просто социальным служащим. А во-вторых, преступник ставит перед собой определенную задачу, поняв которую, вы и выйдете на него.

— Какого типа задачу?

— Может быть, он уже давно хотел убивать, но только не мог действовать, пока не нашел для себя подходящей модели. Возможно, преступник почерпнул ее из фильма или книги. Или же такой моделью стала судьба реального, знакомого ему человека. Имеется некий образ, с которым он себя отождествляет. Пример, следуя которому, он считает убийство вполне приемлемым действием. А далее я затрудняюсь добавить что-либо.

— А ты попробуй, — подзадоривал его Райм.

— Его тяга к истории наталкивает на мысль, что его примером для подражания является какая-то знаменитая личность из прошлого.

— Реальная?

— Этого я утверждать не могу. Может быть, и выдуманная. Кем бы ни была эта Ханна, она наверняка являлась действующим лицом той же истории. И немецкий язык тоже имеет значение. Возможно, тут прослеживается связь с американцами немецкого происхождения.

— У тебя есть какие-нибудь предположения относительно того, что его подталкивает к подобным действиям?

— Фрейд заявил бы, — а что еще он мог бы предположить? — что тут имеет место сексуальный конфликт, развившийся на базе эдипова комплекса. Сейчас считается, что любая моральная травма может послужить катализатором неуправляемого процесса. И это вовсе не обязательно будет одноразовое событие. Здесь может присутствовать и самонедостаточность, и целая серия неудач в личной жизни и профессиональной деятельности. Трудно сказать. — Глаза Терри засветились, когда он вновь взглянул на таблицу. — Я очень надеюсь. Линкольн, что вы схватите его живым. Мне страшно хотелось бы побеседовать с ним пару часиков.

— Том, ты все это записываешь? — осведомился Райм.

— Да.

— Еще один вопрос, — начал Линкольн.

— И я бы сказал, весьма важный вопрос, — ухмыльнулся Терри. — Почему он оставляет вам «ключевые» предметы? Я угадал?

— Да. Так почему же?

— Ну, если подумать о том, что он уже совершил... Он таким образом разговаривает с вами. И не бормочет нечто несвязное, как Сын Сэма или Зодиак. Он не шизофреник. Преступник общается с тобой на понятном тебе языке. И это — язык судебной экспертизы. Почему? — Добинс снова принялся расхаживать по комнате, изредка посматривая на таблицу. — У меня создается впечатление, что преступник как бы хочет разделить свою вину с кем-то еще. Понимаешь, ему трудно убивать. А если появляются сообщники, то уже легче. Если вы не спасаете жертву вовремя, то вина частично ложится и на вас.

— Вот это здорово, — заметил Райм. — Значит, он так и будет подкидывать нам ключи к разгадке собственных шарад, да таких, с которыми возможно справиться. Если загадка окажется чересчур сложной, он не сможет разделить с кем-либо бремя вины.

— Это верно, — согласился Добинс, и улыбка исчезла с его лица. — Но, к сожалению, существует еще и другой фактор...

— Его активность возрастает, — закончил за него Селитто.

— Вот именно, — подтвердил Терри.

— Неужели он сможет действовать еще быстрее? — недоумевал Бэнкс. — И так происшествия следуют с интервалом в три часа.

— Я думаю, он найдет способ, — сказал психолог. — Скорее всего, преступник перейдет на коллективные цели. — Глаза Терри неожиданно сузились. — Ты в порядке. Линкольн?

На лбу криминалиста выступили бисеринки пота, и время от времени он прикрывал глаза:

— Я просто устал. Слишком много переживаний для старого калеки.

— И последнее. Обычно в серийных убийствах встречается определенный стереотип жертвы. Здесь же мы видим различия как возрастные, так и по половому признаку и социальному положению. Правда, все они белокожие, но он и охотится-то в районе, где преобладают белые. Из того, чем мы на данный момент располагаем, нельзя сделать заключение, почему он выбрал именно тех людей. Если у тебя это получится, ты пойдешь на шаг впереди него.

— Спасибо, Терри, — поблагодарил приятеля Райм. — Побудь еще немного с нами.

— Конечно, Линкольн, если тебе это доставит удовольствие.

— А теперь давайте займемся вещественными доказательствами, которые мы раздобыли на скотном дворе, — распорядился Райм. — Что у нас там? Трусики?

Мел Купер разбирал пакеты, которые привезла Сакс. Он нашел тот, в котором лежали женские трусы, и объявил:

— Фирма «Катрина Фэшнз Д'Амор лайн». Стопроцентный хлопок, эластичная резинка. Ткань изготовлена в США. Скроены и сшиты на Тайване.

— И вы все это можете сказать, только взглянув на них? — поразилась Сакс.

— Нет, я читаю то, что написано на этикетке, — пояснил Мел.

— Понятно. Полицейские рассмеялись.

— Он хочет сказать, что следующей жертвой будет женщина? — высказала предположение Сакс.

— Возможно, — отозвался Райм. Купер вскрыл пакет:

— Понятия не имею, что это за жидкость. Придется поработать с хроматографом.

Райм попросил Тома показать ему обрывок газеты с лунными фазами, и принялся изучать его. Такой предмет считается идеальным для индивидуализации, если при этом была газета, от которой этот клочок оторвали. Однако проблема заключалась в том, что газеты у них не было. И Райм не думал, что они когда-нибудь найдут ее. Скорее всего, преступник уничтожил эту газету после того, как оторвал нужный фрагмент. Правда, Линкольн предпочитал об этом не думать. Ему больше нравилось представлять себе, что газета где-то лежит и ждет их. Он всегда рисовал себе радужные перспективы: кусочек краски и автомобиль, от которого он откололся. Это мог быть обрезанный ноготь и палец, к которому этот ноготь можно приложить, пуля, найденная в теле жертвы, и ствол, из которого она вылетела. Такие источники обладали чуть ли не собственной личностью в глазах Райма. Они несли в себе следы властности и жестокости.

Или таинственности.

Лунные фазы...

Райм посоветовался с Добинсом, не означает ли этот обрывок цикличность в дальнейших поступках подозреваемого.

— Нет. Главная фаза давно прошла, а новолуние ожидается через четыре дня.

— Значит, луна обозначает что-то другое.

— Если он вообще имел в виду луну, — вмешалась Сакс. «Она гордится собой, и по праву», — отметил про себя Райм.

— Хорошая мысль, Амелия. Может быть, он имеет в виду круги. Или типографскую краску. Или бумагу. Или геометрию. Или планетарий...

Райм перехватил устремленный на него странный взгляд женщины. Возможно, до нее только что дошло, что он причесан, переодет и гладко выбрит.

«Интересно, какое у нее сейчас настроение? — подумал он. — Все еще продолжает сердиться на меня или уже остыла?» Линкольн не мог этого определить. Сейчас все мысли Амелии были заняты таинственным подозреваемым номер 823.

Из коридора раздался писк сработавшего факса. Том направился туда и вскоре вернулся с двумя листами бумаги.

— От Эммы Роллинс, — объявил он и показал их Райму. — Результаты по магазинам Манхэттена. За последние два дня в одиннадцати из них телячьи ноги были проданы клиентам, которые покупали менее пяти наименований товаров. — Том начал вписывать в таблицу адреса и обратился к Линкольну: — Названия магазинов указывать?

— Обязательно. Они нам понадобятся позже. Том внес все данные в таблицу.

— Это несколько сужает район поисков, — заявила Сакс. — Все-таки не весь город.

— Спокойствие, — предупредил ее сам невыдержанный по натуре Райм.

Мел Купер корпел над соломинками, собранными Амелией. Потом отложил их, заметив:

— Ничего особенного тут нет.

— Они свежие? — с надеждой в голосе спросил Линкольн, подумав, что если это так, метла могла быть куплена в одном из магазинов вместе с телятиной.

— Я думал над этим, — словно прочтя его мысли, отозвался Мел. — Нашим уже полгода, если не больше. — Затем он принялся трясти одежду Монелл над расстеленным листом бумаги.

— Ну, тут-то есть кое-какие частицы.

— Хватит для анализа на плотность?

— Боюсь, что нет. Буквально пылинки и, скорее всего, с места преступления.

Купер разглядывал то, что ему удалось вытряхнуть и смести щеткой с окровавленной одежды девушки:

— Кирпичная пыль. Почему ее так много?

— Это из-за того, что я стреляла по крысам. А там кругом кирпичные стены, — призналась Сакс.

— Ты стреляла? На месте преступления? — Лицо Райма перекосило.

— Да, ну и что? — ощетинилась Амелия. — Они ползали по всему телу жертвы.

Линкольн рассердился, но решил не заострять на этом внимания, а лишь добавил:

— Ну, теперь мы можем ожидать загрязнения образцов чем угодно: свинцом, мышьяком, серебром или окисью углерода.

— А вот... еще один крохотный кусочек красноватой кожи. От перчатки. И... Какие-то волокна. Но уже другие, не как прежде.

Криминалисты любят работать с волокнами. Сейчас Купер обнаружил крошечный пучок серых волокон, едва видимых невооруженным глазом.

— Великолепно, — прокомментировал Райм. — Что-нибудь еще?

— Вот фотографии места преступления и отпечатков, — подключилась Сакс. — Один снят с шеи Монелл, другой — на том месте, где преступник поднимал перчатку. — Она поднесла их ближе к глазам Райма.

— Хорошо, — похвалил ее Линкольн, внимательно изучив снимки.

На лице Амелии появилось выражение легкого триумфа. Лихорадка случайного выигрыша, являющаяся обратной стороной ненависти к себе за собственное дилетантство.

Райм все еще изучал поляроидные фотографии, когда на лестнице послышались шаги Поллинга. Он вошел в комнату и, не скрывая удивленного выражения при виде ухоженного Райма, направился к Селитто:

— Я только что с места преступления. Вам удалось спасти жертву. Отличная работа, парни. — Сказав это, он посмотрел на Сакс, как бы подчеркивая, что его похвала относится и к ней. — Однако этот выродок похитил еще одну жертву?

— Или собирается это сделать, — пробормотал Райм, разглядывая отпечатки.

— Мы как раз сейчас работаем над «ключевыми» предметами, — пояснил Бэнкс.

— Джим, я пытался с тобой связаться, — обратился Селитто к Поллингу. — Даже звонил в кабинет мэра.

— Я был у шефа. Выпрашивал буквально на коленях подбросить еще людей для поиска. Удалось выклянчить пятьдесят человек, занятых на охране конференции ООН.

— Капитан, нам надо поговорить. Появилась проблема. На последнем месте преступления произошло нечто...

В комнате, неизвестно откуда, раздался громовой голос:

— Проблема? У кого здесь появились проблемы? У нас нет никаких проблем. Ва-а-а-ще!

Райм перевел глаза на появившегося в дверях высокого худого мужчину. Он был черен, как начищенный сапог, в смешном зеленом костюме и сияющих, как зеркала, ботинках. Сердце Линкольна упало:

— Деллрей!

— А, Линкольн Райм. Персональные «Железные ребра» Нью-Йорка. И Лон тут? Да еще и Поллинг? Как делишки, паря?

За спиной Деллрея виднелись фигуры нескольких мужчин и одной женщины. Райм в одну секунду понял, зачем сюда заявились федеральные агенты. Деллрей внимательно изучил собравшихся в комнате офицеров полиции, при этом его взгляд, наткнувшись на Амелию Сакс, просветлел.

— Что тебе нужно? — поинтересовался Поллинг.

— А вы еще не догадались, джентльмены? Ваша лавочка прикрыта. Именно так, сэр. Все. Приехали.

Предпод №823

Внешность

Место жительства

Транспортные средства

Прочее

Носит старые перчатки, лайковые, красноватого оттенка

Лосьон после бритья: чтобы скрыть другой запах?

Лыжная маска? Темно-синяя?

Перчатки. Темные

Возможно, имеет безопасный дом

Бродвей и 96-я, «Андерсон фудз», Гринвич и Банк, «Шопрайт»

2-я авеню, 72-я — 73-я, «Гросери Уорлд» Бэттери Парк Сити, «Торговый центр Джей и Джи»

2-я авеню, № 1709, «Андерсон Фудз»

34-я и Лексингтон, «Фуд Уэрхаус»

8-я авеню и 24-я, «Шопрайт»

Хьюстон и Лафайет, «Шопрайт»

6-я авеню и Хьюстон, «Торговый центр Джей и Джи»

Гринвич и Франклин, «Гросери Уорлд»

Современная модель, седан

Светло-серый, серебристый, бежевый

Знаком с методами криминалистики

Возможно, ранее судим

Знаком с анализом отпечатков пальцев

Пистолет «Кольт» 32 калибра

Связывает жертвы, используя необычные узлы

Любит все старинное

Одну жертву Называл «Ханна»

Знает основы немецкого языка

Глава семнадцатая

Один из нас.

Деллрей ходил вокруг Райма, искоса на него поглядывая. Многие вели себя подобным образом. Паралич был своего рода клубом, вступив в который, ты превращался в мишень для сожалений и острот, недвусмысленных кивков и перемигиваний. Мол, ты был одним из нас, а теперь превратился в посмешище.

Линкольн Райм давно понял, что такое отношение к нему быстро его утомляет.

— Ты посмотри-ка, — заявил Деллрей, тыча пальцем в «Клинитрон». — Прямо съемочная площадка «Стар Трек». Командор Райкер, грузите свою задницу в «шаттл».

— Выметайся, Деллрей, — оборвал его Поллинг. — Этим делом занимаемся мы.

— И как же поживает наш: пациент, доктор Крашер?

Капитан шагнул было вперед, но фэбээровец смотрел на него сверху вниз, точно голенастый тощий петух.

— Деллрей, ты меня слышал? Пошел вон!

— Нет, паря, я бы тоже не отказался приобрести такую хреновину. Лежишь себе, не отрывая задницы, и играешь. А если серьезно, Райм, то как ты? Столько лет не виделись!

— Они стучались в дверь? — обратился Линкольн к Тому.

— Нет, не стучались.

— А поскольку вы не стучались, попрошу вас выйти.

— А у нас имеется приказ! — пробурчал Деллрей, вытаскивая из нагрудного кармана бумагу.

Ноготь указательного пальца Сакс теребил заусеницу на большом, и тот вот-вот должен был закровоточить.

Деллрей снова обвел взглядом комнату. Устроенная здесь импровизированная лаборатория поразила его воображение, но он старательно не подавал виду:

— Короче, ты уж извини, но нам придется забрать это дело.

За двадцать лет службы в полиции Райм не мог припомнить ни одного случая, когда дело переходило в ведение Бюро столь некорректным способом.

— Да пошел ты к такой-то матери, Деллрей! — возмутился Селитто. — С какой стати мы должны тебе его передавать?

Агент ФБР повернулся к нему лоснящейся черной физиономией и посмотрел Лону в глаза:

— Передавать? А мне позвонил кто-нибудь или предупредил? Вот ты, например, мне звонил?

— Нет.

— Тогда кто же бросал десятицентовик?

— Ну... — Селитто с удивлением посмотрел на Поллинга, который тут же вмешался:

— Мы дадим вам необходимые разъяснения. Это все, что мы можем для вас сделать.

— Разъяснения? Как это все оказалось здесь? Может быть, приехало экспрессом? Или службой «доставка на дом»? Какой толк от разъяснений, если операция идет полным ходом?

— Мы не видели необходимости ставить вас в известность.

— Мы?! — рявкнул Деллрей. Он напоминал хирурга, которому, наконец-то, удалось обнаружить крошечную опухоль.

— Ну, хорошо, лично я не видел! — тем же тоном ответил Поллинг. — Я объяснил мэру, что это операция местного значения и мы полностью владеем ситуацией. Так что проваливай.

— И ты надеешься обстряпать все дельце так, чтоб о нем уже трубили в завтрашних утренних новостях? Райм даже вздрогнул от крика Поллинга:

— А это не твое собачье дело, о чем мы думаем! Расследование наше!

До Линкольна доходили слухи о невероятной вспыльчивости капитана, но воочию он наблюдал это впервые.

— А вот и нетушки! Расследование теперь — на-а-а-ше! — пропел Деллрей, вихляющей походкой прогуливаясь вокруг стола, на котором располагалось все оборудование Купера.

— Не делай этого, Фред, — вмешался Райм. — Мы почти достали этого парня. Давай работать вместе, но не забирай дела к себе. Это не тот преступник, с которыми ты привык иметь дело.

Деллрей ехидно ухмыльнулся:

— Ну что ж, давайте посмотрим, какие у нас имеются новости по этому вонючему делу. Экспертизой занимается гражданское лицо. — Он снова с завистью посмотрел на кровать Райма. — Осмотр места преступления поручают патрульному. Полицейские таскаются по магазинам, закупая продукты.

— Так приходится поступать при работе с вещественными доказательствами, Фредерик, — резко напомнил ему Райм. — Это стандартная процедура.

Деллрей, казалось, выглядел разочарованным:

— А что скажут налогоплательщики? И потом, ваша работа с одной из жертв напоминает кадры из фильма «Техасская резня бензопилой»...

Но как он узнал об этом? Все участвовавшие в операции клялись, что о расчленении трупа никто не проговорится.

— Еще более интересное я услышал про мальчиков Хауманна, — продолжал он. — Они обнаружили похищенную, но совсем не торопились спасать ее. А Пятый канал имеет «Большое Ухо», так что минут пять записи криков жертвы у них уже есть. — Он посмотрел на Селитто и криво усмехнулся. — Лон, приятель, это не та проблема, о которой ты упоминал?

«А ведь мы уже продвинулись так далеко, — с грустью размышлял Райм. — Начали чувствовать преступника, понимать его язык. Можно сказать, почти видели его». С огромным удивлением Линкольн вдруг обнаружил, что вновь погрузился в свое любимое дело. После этих долгих мучительных лет... И теперь кто-то собирается отобрать у него все это. В его душе закипала злость.

— Возьми дело, — как можно спокойней произнес Райм. — Но не отрезай нас от расследования. Не надо, Фред.

— Да вы уже потеряли двоих людей, — напомнил Деллрей.

— Только одного, — поправил Селитто, наблюдая за разбушевавшимся Поллингом. — Относительно первого мы ничего не смогли бы предпринять. Он был как бы визитной карточкой преступника.

Добинс, скрестив руки на груди, молча наблюдал за происходящим. Но Джерри Банкс не выдержал:

— Мы уже поняли стиль подозреваемого и больше не собираемся терять ни одной жертвы!

— Потеряете, если и дальше полиция будет преспокойно слушать, как человек теряет голос, призывая на помощь.

— Это было мое... — начал было Селитто, но Райм его опередил:

— Мое решение, — твердо произнес Линкольн. — Мое. — Но ты гражданское лицо, поэтому твое решение не играет здесь никакой роли. Это могло быть твоим предложениемили рекомендацией,но уж никак не решением.

Деллрей снова переключил свое внимание на Сакс. Не сводя с нее глаз, он обратился к Райму:

— Это ты не позволил Перетти осмотреть место преступления? Вот это уже интересно, Линкольн. Как же ты мог так поступить?

— Я в этих делах разбираюсь гораздо лучше него, — ответил тот.

— Перетти уже больше не бойскаут. Ошибаетесь, сэр. Между прочим, мы с ним недавно имели интереснейшую беседу с Экертом.

С Экертом? Заместителем комиссара? А он-то каким образом оказался здесь замешан?

Одного взгляда на Сакс, прячущую свои голубые глаза и опустившую голову, пытаясь скрыться за растрепанными рыжими космами, ему было достаточно. Теперь становилось ясно, при чем тут Экерт.

Райм осуждающе посмотрел на нее и обратился к Деллрею:

— Что ты сказал?.. Перетти? Кстати, не он ли это возобновил движение транспорта в том месте, где стоял преступник, наблюдая за своей жертвой? Не он ли ушел с места преступления, прежде чем мы успели собрать хоть какие-то вещественные доказательства? Это моя Сакс сумела все предвидеть и перекрыть движение. Моя Сакс поступила правильно, а Вине Перетти, да и все остальные, совершили непростительную ошибку. Да, все было именно так.

В это время Амелия с грустью посматривала на свой палец и, заметив обычную картину, молча достала из кармана салфетку и обвязала кровоточащую ранку.

— Ты должен был сразу же поставить нас в известность, — заявил Деллрей.

— Убирайся прочь! — вскипел Поллинг. Что-то сверкнуло в его глазах, и он сразу же повысил голос: — Вали отсюда к чертям собачьим!

Даже хладнокровный Деллрей вздрогнул и попятился, заметив, как у капитана изо рта вылетали капельки слюны.

Райм нахмурился. У него все еще оставалась слабая надежда, что они смогут хоть как-то удержать расследование у себя, хотя бы частично, если бы не этот приступ бешенства Поллинга:

— Джим... — начал было он, но капитан его уже не слышал.

— Вон! — взвизгнул Поллинг. — Ни хрена вы от нас не получите! — Напугав всех присутствующих, он вдруг дернулся вперед, ухватил агента за зеленые лацканы и с грохотом приложил о стену. В наступившей тишине Деллрей кончиками пальцев отпихнул капитана, достал сотовый телефон и протянул его Поллингу:

— Я думаю, самое время позвонить мэру или шефу Уилсону. Поллинг отпрянул, стараясь теперь держаться подальше от долговязого агента:

— Ну что ж, — прорычал он, — тебе так не терпелось получить это дело, так ты его и получил, чтоб тебя... — Капитан молча прошел к лестнице и спустился вниз. Потом послышался громкий удар входной двери.

— О Господи, Фред, — снова заговорил Селитто, — почему ты не хочешь работать вместе с нами? Мы бы уж точно схватили этого подонка.

— Здесь разговор идет о террористах, — пояснил Деллрей, словно пытаясь найти разумную причину своему поведению. — А вы не приучены работать под таким углом.

— Какие террористы? — удивился Райм.

— В городе полным ходом идет конференция ООН. Один из моих осведомителей доложил мне, что какая-то ерундовина затевается в аэропорту. Там, где преступник подхватил свои первые две жертвы.

— Ну, я не стал бы его причислять к разряду террористов, — подал голос Добинс. — Все, что он делает, имеет психологические мотивы. Идеология тут не замешана.

— Ну, лично мы в Куантико считаем по-другому. Мы, разумеется, уважаем и вашу теорию, но придерживаемся своей.

Райм окончательно сдался. Усталость брала свое. Теперь он жалел о том, что утром сразу не отказал Селитто и его молодому приятелю. Тогда бы он не познакомился с Амелией Сакс, и ему не пришлось бы переодеваться в эту дурацкую накрахмаленную белую рубашку, которая натирала ему шею, и из-за которой он сейчас чувствовал себя пустым местом.

Райм с трудом осознал, что сейчас Фред обращается к нему, и стал прислушиваться.

— Прости, я, кажется, что-то пропустил, — извинился он, приподняв бровь.

— Я хочу спросить: а что же, политика не можетстать мотивом для преступлений?

— Вот мотивы меня как раз и не интересуют, — вздохнул Райм. — Я занимаюсь вещественными доказательствами. Деллрей еще раз оглядел стол с приборами.

— Итак, дело мы забираем. Теперь, я надеюсь, все понятно?

— А нам как теперь действовать? — уже без всякой надежды в голосе поинтересовался Селитто.

— Вы можете в качестве прикрытия оставить нам своих бойцов. Или не оставляйте, это уж ваше дело. А теперь мы у вас заберем вещественные доказательства, если вы не возражаете. Бэнкс колебался.

— Отдай им все, что у нас есть, — приказал Селитто. Молодой полицейский собрал пакеты и конверты с предметами, найденными на последнем месте преступления, и сунул их в один большой мешок. Деллрей с готовностью протянул руки. Бэнкс взглянул на его тонкие пальцы и швырнул мешок на стол а потом отошел в дальний угол комнаты, туда, где находились остальные полицейские. Линкольн Райм представлял сейчас как бы демилитаризованную зону между копами и федералами, а Амелия Сакс стояла, сосредоточившись, возле кровати, словно не зная, чью сторону принять.

— Офицер Сакс? — обратился к ней Деллрей.

Все еще глядя на Райма, она ответила, чуть помедлив:

— Да?

— Комиссар Экерт пожелал, чтобы вы присоединились к нам и рассказали нашим сотрудникам все, что вам известно, о местах преступлений. Он еще что-то добавил относительно вашего нового назначения. В понедельник вы приступаете к своим обязанностям.

Она кивнула.

Деллрей повернулся к Райму и заговорил уже более искренне:

— Не беспокойся. Линкольн. Мы его схватим. Первое, что ты услышишь, от нас, будет весть о том, что его голова торчит на колу у городских ворот.

Он подал знак своим людям, которые забрали мешок с вещественными доказательствами, и направился к лестнице. Уже из коридора Деллрей позвал Сакс:

— Офицер, вы идете с нами?

Она стояла, сжав кулаки, как школьница, сожалевшая о том, что пришла на вечеринку.

— Сейчас.

Деллрей зашагал вниз по ступенькам.

— Ублюдки! — выругался Бэнкс, швыряя свой блокнот на стол. — Нет, вы видели?

Сакс стояла, не шевелясь, и только покачивалась на каблуках.

— Тебе лучше пойти с ними, Амелия, — сказал Райм. — Карета уже ждет.

— Линкольн... — Она подошла к кровати.

— Все в порядке, — перебил ее криминалист. — Ты поступила так, как должна была поступить.

— Я никогда еще не занималась осмотром мест преступлений, — вдруг выпалила Сакс. — И никогда не собиралась этого делать.

— Тебе больше и не придется там бывать. Вот все и устроилось, не так ли?

Она направилась к двери, потом резко обернулась:

— А вам ведь наплевать на все в этом мире, кроме своих вещественных доказательств. Что, я не права?

Селитто и Бэнкс пошевелились, но она не обратила на них внимания.

— Послушай, Том, ты не мог бы проводить Амелию до выхода?

— Для вас это не более, чем интересная игра, — продолжала бушевать Сакс. — Вот, например, Монелл...

— Кто?

— Видите?! — ее глаза торжествующе засверкали. — Вы даже не запомнили, как ее зовут. Монелл Гергер, та девушка в тоннеле... Она же для вас была не более, чем часть загадки. По ее телу ползали крысы, а вы это объяснили очень просто: «Такова их природа». Природа? Девушка уже никогда не будет такой, как прежде, а вас интересовали в тот момент только вещественные доказательства!

— На живых жертвах, — начал монотонную лекцию Райм, — раны от укусов грызунов лишь поверхностные. Как только первый зверек напал на нее, ей все равно необходимо было сделать вакцинацию от бешенства. Так что еще несколько укусов ничего уже не меняли.

— А может быть, мы поинтересуемся еемнением на этот счет? — улыбка Амелии стала зловещей, совсем как у сиделок и фельдшеров, которые ненавидят калек. Именно с таким выражением лица они обычно прохаживаются по палатам в реабилитационных центрах. Ну что ж, раз его не устраивала вежливая Амелия, пусть полюбуется на Амелию разъяренную...

— Скажите мне честно, Райм, почему вы захотели, чтобы именно я работала с вами?

— Том, мне кажется, что Амелия Сакс начинает злоупотреблять моим гостеприимством. Ты не мог бы...

— Линкольн, — попытался угомонить хозяина помощник.

— Том! — отрезал Райм, — мне кажется, я тебя кое о чем попросил.

— Да потому что я ни черта не понимаю в вашей работе! — выпалила Сакс. — Вот почему! Вам не нужен был настоящий специалист, потому что в этом случае вы становились ненужным. А я... меня ведь можно посылать и туда, и сюда. Я буду послушно исполнять ваши приказы и при этом все молча терпеть и ни на что не жаловаться.

— Ну вот, начинается! Просто какой-то бунт на корабле, — простонал Райм и закатил глаза к потолку. — Мятеж восставших матросов.

— А я и не вхожу в состав ваших подчиненных. И никогда не стремилась к этому.

— Мне это тоже ни к чему. Так уж получилось. И вот мы теперь в постели. По крайней мере, я. — Райм знал, что сейчас его улыбка смотрится гораздо, гораздо холодней, чем Сакс могла бы себе это представить.

— Да вы просто испорченное отродье, Райм.

— Эй, офицер, вам, по-моему, пора отсюда сваливать! — взбесился Селитто.

— Да, вы не можете теперь самостоятельно осматривать места преступлений, — продолжала Сакс, словно не слыша ничего вокруг, — и я вам в этом искренне сочувствую. Но вы ведете расследование так, чтобы побаловать собственное эго, а на это я пойти уже не могу. К черту все! — Она схватила свою фуражку и пулей вылетела из комнаты.

Райм ожидал, что снизу до него донесется страшный удар двери или даже звон бьющегося стекла, но он услышал только едва уловимый щелчок, а потом все стихло.

Джерри Бэнкс взял со стола свой блокнот и принялся изучать его. Даже более внимательно, чем сейчас это было необходимо.

— Прости, Линкольн, я... — начал было Селитто, но Райм его остановил:

— Ничего страшного, — заявил он и зевнул нарочито широко, тщетно надеясь, что это хоть как-то успокоит его израненное сердце. — Абсолютно ничего.

Полицейские стояли в тишине возле наполовину опустевшего стола, не зная, что делать. Неловкое молчание нарушил Мел:

— Ну, давайте собираться, что ли.

Он поставил на стол футляр от микроскопа и начал отвинчивать от аппарата окуляр. Он делал это неторопливо, как любящий свой инструмент музыкант, бережно разбирающий саксофон.

— Послушай, Том, — обратился Райм к помощнику. — Солнце уже село. Ты знаешь, о чем мне это говорит? Бар-то уже давно открыт!

......

Огромный зал, в котором размещался оперативный пункт ФБР, оставил в душе Сакс неизгладимое впечатление. Воспоминания о спальне Райма поблекли и испарились.

Оперативный пункт занимал половину этажа всего здания. Здесь трудились три дюжины агентов, а по количеству компьютеров и электронных панелей помещение напоминало съемочную площадку фильма, поставленного по мотивам произведений Тома Клэнси. Все агенты внешне походили на адвокатов или, в крайнем случае, служащих процветающего банка. Белоснежные рубашки, строгие галстуки. На ум сразу приходили слова «свежий» и «хрустящий». Амелия Сакс невыгодно выделялась среди них в своей синей форме, перепачканной крысиной кровью, пылью и навозом, оставленным скотом, который был забит сто лет тому назад.

Она уже не тряслась, переживая свой небольшой взрыв ярости. Хотя в голове ее все еще вертелись десятки фраз, которые она хотела высказать Линкольну, но не успела, сейчас Амелия старалась сосредоточиться на том, что происходило вокруг.

Высокий агент в безупречном сером костюме совещался с Деллреем. Они стояли в стороне и что-то обсуждали: два серьезных, респектабельных человека. Сакс подумала, что это, наверное, и есть ответственный секретный агент манхэттенского филиала ФБР Томас Перкинс, хотя и не была в этом стопроцентно уверена. Патрульный офицер сталкивается с сотрудниками ФБР не чаще, чем работник химчистки или страховой агент. Мужчина казался чрезвычайно строгим, видимо, он вообще не умел улыбаться. Деллрей что-то рассказывал ему, и тот, согласно кивая головой, время от времени посматривал на огромную карту Манхэттена, прикрепленную к стене. После того как беседа закончилась, он подошел к столу, заваленному всевозможными папками, оглядел присутствующих и заговорил:

— Мне хотелось бы на некоторое время отвлечь вас от дел. Попрошу внимания... Я только что вел телефонные переговоры с директором и генеральным прокурором. Вам всем хорошо известен подозреваемый, который совершил похищение людей из аэропорта Кеннеди. Преступление это несколько необычное. Похищение, которое не сопровождается сексуальным насилием, в очень редких случаях может свидетельствовать о серийном аспекте. Другими словами, подобное преступление — первое в таком роде, которое нам предстоит расследовать. В свете возможной связи его с конференцией ООН, проводимой на этой неделе, мы постоянно координируем наши действия со штабом в Куантико и кабинетом Генерального секретаря. Все меры, которые требуется предпринимать в данном расследовании, рекомендовано оставить на уровне профилактических и упреждающих. Это дело получает приоритет на высшем уровне.

Ответственный агент посмотрел на Деллрея, который и взял слово:

— Расследование было нам передано нью-йоркской полицией, но, тем не менее, они будут предоставлять нам помощь в виде поддержки личным составом. Сейчас перед вами выступит офицер, работавший на местах преступлений, и вкратце введет вас в курс дела. — Теперь перед аудиторией оказался совершенно другой Деллрей. Ни намека на хамство или панибратство.

— Вы обменялись расписками, когда забирали вещественные доказательства? — спросил Перкинс у Сакс. — Успели произвести опись?

— У нас и не было никакой описи, — призналась Амелия. — Мы работали только над тем, чтобы побыстрее спасти жертв.

Это обстоятельство весьма обеспокоило ответственного агента. В судах бывали случаи, когда абсолютно обвинительные дела разваливались только из-за неправильно оформленных и предоставленных вещественных доказательств. Это был самый главный пункт, за который цеплялись адвокаты преступников.

— Позаботьтесь о том, чтобы прежде чем вы уйдете отсюда все было тщательно задокументировано.

— Да, сэр.

«Как же посмотрел на меня Райм, когда понял, что это именно я нажаловалась Экерту, и в результате расследование у полиции отобрали, — размышляла Амелия. — Какой у него был взгляд!»

Моя Сакс смогла все предвидеть, моя Сакс поступила правильно...

Она снова начала теребить заусеницу на уже окровавленном пальце. «Прекрати!» — мысленно приказала она себе, продолжая терзать свою плоть. Боль сейчас даже доставляла ей удовольствие. Вот именно этого врачи никогда не могли понять.

— Агент Деллрей, — обратился к Фреду Перкинс. — Не могли бы вы объяснить всем остальным наш подход к данному расследованию?

Деллрей перевел взгляд с Перкинса на других сотрудников, и продолжал:

— В настоящий момент группы агентов контролируют возможные места нахождения террористических ячеек, а также определяют пути, по которым мы сможем добраться до жилища подозреваемого. К работе подключены всетайные агенты и всеосведомители. Это значит, что мы ставим под угрозу выполнение некоторых операций, однако мы считаем, что такой риск оправдан.

Основной упор мы должны сделать на немедленное реагирование. Поэтому необходимо разделиться на группы по шесть человек, которые могут начать действовать в любой момент и в любом направлении. Вам будет оказано содействие со стороны штурмовых подразделений и спецотрядов по освобождению заложников.

— Сэр, — подала голос Сакс.

Перкинс нахмурился. Очевидно, здесь было не принято прерывать брифинг.

— В чем дело, офицер?

— Я просто хочу спросить вас, что будет с жертвой?

— С кем? С той немкой? Вы считаете, что ее необходимо еще раз опросить?

— Нет, сэр. Я имела в виду следующуюжертву.

— Разумеется, — тут же нашелся Перкинс, — мы будем иметь в виду возможность захвата следующей жертвы.

— Он ее уже захватил, — не отступала Сакс.

— Правда? — Ответственный агент взглянул на Деллрея, но тот лишь неопределенно пожал плечами. — А откуда это вам известно? — поинтересовался он у Сакс.

— Я точно не могу сказать, сэр. Но он оставил на месте преступления «ключевые» предметы. Он бы не стал этого делать, если бы не намеревался совершить следующее убийство. Поэтому я и прихожу к выводу, что он либо уже похитил жертву, либо вот-вот сделает это.

— Мы примем это к сведению, офицер, — продолжал ответственный агент. — Мы мобилизуем все наши силы для того, чтобы этого не произошло.

— Наверное, все-таки будет более правильно сосредоточить наши усилия на поимке самого преступника, — вставил Деллрей.

— Детектив Сакс... — начал было Перкинс, но Амелия его перебила:

— Я не детектив, сэр. Я приписана к патрульной службе.

— Ну да, — Перкинс разглядывал стопки папок на столе. — Я думаю, будет неплохо, если вы введете в курс дела остальных наших сотрудников.

Тридцать агентов ждали ее выступления. Среди них и две женщины.

— Просто расскажите им то, что видели сами, — подсказал Деллрей, зажимая незажженную сигарету в своих лошадиных зубах.

Она поведала им то, как проводила осмотры мест преступлений и закончила выводами, к которым пришли Райм и Терри Добинс относительно личности подозреваемого. Большинство агентов были взволнованы необычным поведением преступника.

— Как игра в шарады, — пробормотал кто-то в зале. Один агент спросил, не несли ли «ключевые» предметы некой политической смысловой нагрузки, которую они могли бы расшифровать.

— Нет, сэр, мы считаем, что преступник никоим образом не относится к террористам, — упрямо повторила Сакс.

Перкинс счел необходимым самому обратиться к Амелии:

— Позвольте мне узнать, офицер, считаете ли вы этого преступника умным человеком?

— Даже очень умным, сэр.

— А не может ли он вести двойную игру?

— Что вы имеете в виду?

— Вы... то есть нью-йоркская полиция, полагаете, что мы имеем дело только с обыкновенным психопатом. Если быть точнее, с уголовным преступником. Но не исключено, что он именно этого и добивается, а на самом деле скрывает свою истинную цель.

— Например?

— Возьмите хотя бы эти «ключевые» предметы. Не могут ли они быть использованы просто как отвлекающий маневр?

— Нет, сэр, они явно подсказывают направление, в котором следует искать жертву, — заявила Сакс. — Мы их и находили по ним.

— Это понятно, — быстро отреагировал Томас Перкинс. — Но, поступая таким образом, он может одновременно уводить нас от своих истинных целей, верно?

— Наверное, это возможно. — Сакс даже не задумывалась раньше над такой постановкой вопроса.

— А шеф полиции Уилсон из-за этого похитителя продолжает оттягивать людей, занятых на обеспечении безопасности конференции ООН. Этот подозреваемый отвлекает на себя всеобщее внимание, развязывая тем самым себе руки для выполнения какой-то основной миссии.

Сакс подумала, что нечто подобное уже приходило ей в голову, когда она видела сегодня отряды полицейских, обшаривающих ту же Перл-стрит:

— Так он нацеливается на ООН?

— Мы так думаем, — кивнул Деллрей. — Те же люди, что стоят за неудачной попыткой взрыва здания ЮНЕСКО в Лондоне, могут попробовать взять реванш здесь.

Из этого следовало, что Райм с самого начала пошел по ложному пути. Что ж, данное обстоятельство снимало с ее души некоторую часть вины перед ним.

— Ну, а теперь, офицер, — обратился к Амелии Перкинс, — займитесь составлением описи вещественных доказательств.

Деллрей дал девушке специальный инвентарный лист, который она, пункт за пунктом, должна была заполнить. Пока она рассматривала его, вокруг кипела бурная деятельность: агенты звонили по телефонам, общались между собой, вели какие-то записи. Оторвавшись от листа. Сакс заметила:

— На последнем месте преступления мне удалось сфотографировать отпечаток пальца преступника.

Произнеся эти слова, она вдруг осознала, что в комнате повисла мертвая тишина. Она подняла голову и увидела, что глаза всех присутствующих устремлены на нее. Словно все вокруг впали в состояние шока, если, конечно, агенты ФБР могли испытывать столь глубокие чувства.

Она беспомощно взглянула на Деллрея.

— Вы обнаружили отпечаток? — переспросил он, склонив голову набок.

— Ну, да. Когда он боролся с последней жертвой, у него слетела перчатка. Поднимая ее, он оставил довольно четкий отпечаток пальца.

— Где он? — встрепенулся Деллрей.

— Господи! — воскликнул один из агентов. — Что же вы сразу не сказали?

— Ну, я...

По залу пробежал шепот.

Трясущимися пальцами Сакс принялась перебирать конверты и пакеты. Найдя нужный, она вручила фотоснимок Деллрею. Он осмотрел его и передал человеку, который, как сообразила Амелия, как раз и являлся специалистом по отпечаткам пальцев.

— Отлично, — сказал тот. — Определенно, это класс "А". Сакс знала, что отпечатки подразделяются на классы от "А" до "С". Последняя категория идентификации не подлежала. Но какое бы удовлетворение не испытывала она сама от своей способности собирать вещественные доказательства, ее гордость была растоптана их коллективным ужасом оттого, что она упустила сразу такую важную деталь.

Потом события стали разворачиваться лавинообразно. Деллрей передал снимок одному из агентов, и тот рысью помчался туда, где стояло сложное компьютерное оборудование. Он поместил снимок в прибор, называемый «Опти-скан». Другой агент включил компьютер и принялся набирать какие-то команды. Деллрей тем временем схватился за телефонную трубку. Нетерпеливо постукивая ногой и опустив голову, он ждал, когда на его звонок ответят.

— Джинни, это Деллрей, — наконец, заговорил он. — Пускай это станет потом огромной головной болью, но я закрываю все работы по помощи северо-восточному региону, отдавая приоритет новой операции... Перкинс находится здесь, и он уже дал свое согласие. Если этого мало, я лично свяжусь с Вашингтоном... Это касается ООН.

Сакс знала, что компьютерный банк отпечатков пальцев, принадлежащий ФБР, использовался полицией всей страны. Именно к нему и собирался обратиться сейчас Деллрей.

— Просканировано, — доложил агент у компьютера. — Пересылаем.

— Сколько времени это займет?

— Десять-пятнадцать минут.

Деллрей нетерпеливо сплетал и расплетал пальцы:

— Ну, давай же, ну, пожалуйста...

Вокруг Сакс закрутился целый вихрь активности. До нее доносились обрывки разговоров, где упоминались оружие, вертолеты, наземный транспорт, антитеррористические мероприятия и тому подобное. Беспрерывно раздавались телефонные звонки, стучали клавиши компьютерных клавиатур, клацало проверяемое оружие, разворачивались городские карты.

Перкинс постоянно висел на телефоне, беседуя то ли со спецподразделениями по борьбе с терроризмом, то ли с директором, то ли с мэром. А может быть, и с самим президентом.

— А я и не знала, что этот отпечаток так важен, — призналась Сакс Деллрею.

— Такие вещи всегда важны, особенно, если имеется обширный банк данных. Раньше отпечатки снимали больше для показухи. А вот теперь и общественность, и пресса, да и сами жертвы будут знать, на чтомы способны.

— Да вы шутите.

— Нет, ничуть. Взять хотя бы Нью-Йорк. Чтобы найти подозреваемого по отпечаткам вручную, потребуется лет пятьдесят. А компьютерная система поиска потратит на это лишь пятнадцать минут. Когда-то вероятность идентификации составляла не более двух процентов, а сейчас возросла до двадцати и более. Кстати, снимок просто бесценный! Кстати, Райм знает об этом?

— Конечно.

— И он не уцепился за него, как только увидел? Да, этот Линкольн допустил роковую ошибку.

— Послушайте, офицер, — обратился к Сакс Перкинс, прикрывая трубку ладонью, — поскорее заканчивайте опись вещественных доказательств. Их надо отправить в лабораторию. Пусть ими занимаются специалисты.

Тут Амелия вдруг вспомнила, что федералы, работающие в этой лаборатории, не раз обращались за помощью именно к Райму.

— Хорошо, я все сделаю.

— Мэллори, Кемпл, перенесите вещдоки в кабинет и снабдите нашу гостью учетными карточками. У вас есть ручка, офицер?

— Да.

Сакс последовала за агентами в небольшой кабинет, нервно щелкая по дороге кнопкой шариковой ручки. Она уселась за стол и, когда агенты принесли ей стопку карточек, раскрыла мешок с собранными уликами.

За ее спиной раздался голос, и, обернувшись, Амелия увидела Деллрея, чрезвычайно оживленного и довольного. Когда они ехали сюда в машине, кто-то, обращаясь к нему, назвал его «Хамелеоном», и теперь Сакс начала понимать, насколько агент соответствовал своей кличке.

Пританцовывая на месте, он игриво обратился к ней:

— Мы называем нашего Перкинса Большой Циклоп. Но не потому, что он смахивает на монстра, как вы могли подумать, а от слова «эн-циклоп-едия». К тому же он всегда, когда надо, лучше других знает, как следует держать вожжи. А в сложившейся ситуации это просто необходимо. — Деллрей с вожделением втянул ноздрями воздух, проведя под носом сигаретой, словно то была Бог весть какая дорогая сигара. — Кстати, офицер, а вы знаете, что вы слишком умны и привлекательны, чтобы заниматься подобной работой?

— Что вы имеете в виду?

— На кой вам сдались все эти преступления? Вам это не нужно. — Его блестящая черная физиономия с лукавыми морщинками в уголках глаз, впервые за все это время показалась Сакс вполне искренней. — Вам следует заниматься общественной деятельностью, чтобы всегда быть на виду. А на этой службе, вечно копаясь в грязи, вы и сами в нее постепенно превращаетесь.

......

Одной из последних жертв безумного насилия Джеймса Шнейдера стал молодой человек по фамилии Ортега. Он появился на Манхэттене, приехав из Мехико. Политическая обстановка на его родине (предсказываемый бунт популистов, рвущихся к власти, случился раньше, чем его ожидали) делала любой бизнес по крайней мере затруднительным. Тем не менее, предприимчивый делец прожил в городе всего неделю, и тут же таинственно исчез. Выяснилось, что в последний раз его видели в таверне в западном районе, и власти сразу заподозрили, что он стал очередной жертвой Шнейдера. Грустно, но вскоре выяснилось, что это действительно так.

Собиратель костей вот уже пятнадцать минут колесил по улицам вокруг Нью-йоркского университета. На прилегающей территории было много народу, но в основном детишки, скейтбордисты и бездельничающие во время каникул студенты. Здесь было одновременно празднично и дико. Певцы, жонглеры, акробаты... Собирателю костей внезапно вспомнились музеи, популярные в начале девятнадцатого века. Собственно, это были не музеи в современном понимании этого слова, а скорее сборище палаток, балаганов и павильонов, предлагавших всевозможные шоу, демонстрируя всяческих уродцев, фокусников и тому подобное. Тут же продавался товар на любой вкус, начиная с эротических французских открыток, кончая щепками от креста, на котором был распят Иисус.

Несколько раз собиратель костей притормаживал, но услугами его такси никто так и не воспользовался: либо из-за нежелания, либо из-за нехватки денег.

Шнейдер привязал каменные блоки к ногам сеньора Ортеги и сбросил его под пирс на реке Гудзон, чтобы грязная вода и рыбы могли уничтожить его тело до самых костей. Труп был обнаружен через две недели, и мы так и не знаем, была ли жива несчастная жертва в тот момент, когда ее кидали в воду. Хотя есть все основания полагать, что все происходило именно так. Шнейдер жестоко укоротил веревку таким образом, чтобы лицо сеньора Ортеги находилось лишь в нескольких дюймах от поверхности воды. Без сомнения, несчастный изо всех сил пытался добраться до нее и до последнего момента созерцал близкую, но недостижимую границу, отделявшую его от вольного воздуха.

На глаза собирателю костей попался болезненного вида молодой человек, стоявший у поворота. «Возможно, у тебя и СПИД, — подумал убийца, — но кости-то здоровы. К тому же, вон как они рельефно выступают под кожей. Твои кости вечны...» Однако юноше такси тоже не понадобилось, и собиратель костей еще долго с вожделением поглядывал на худощавое тело в зеркало заднего обзора.

Собиратель костей так увлекся, что едва успел объехать пожилого мужчину, неожиданно оказавшегося прямо перед машиной и отчаянно голосовавшего длинной тощей рукой. Человек отпрыгнул в сторону, а такси резко затормозило рядом с ним.

Мужчина открыл заднюю дверь и нагнулся:

— Смотреть надо, куда едешь, — бросил он, но это прозвучало скорее как нравоучение, а не как злобное порицание.

— Простите, — с самым сокрушенным видом извинился убийца.

Пожилой мужчина еще некоторое время колебался, но, поскольку других такси на улице не было, сел наконец в машину.

Дверца захлопнулась.

«Старый и худой, — пронеслось в голове преступника. — Кожа, небось, будет слезать с костей, как шелковый чулок».

— Итак, куда прикажете? — обратился он к пассажиру.

— В восточную часть.

— Понял, — сказал водитель и, натянув на лицо лыжную маску, крутанул руль и погнал машину на запад.

Часть третья Дочь копа

Переворот, переворот, переворот!

Таков принцип Нью-Йорка... Даже кости наших предков не остаются здесь в покое более четверти века. Новое поколение людей с усердием уничтожает останки своих предшественников.

Из дневника Филипа Хоуна, мэра Нью-Йорка, 1845 г.

Глава восемнадцатая

Суббота, 10 часов 15 минут вечера — воскресенье, 5 часов 30 минут утра.

— Плесни-ка мне еще, Лон.

Райм пил через соломинку, Селитто предпочитал отхлебывать прямо из стакана. Оба решили сегодня ничем не разбавлять крепкие напитки. Детектив развалился на старом плетеном стуле, и Райму через некоторое время начало казаться, что тот очень похож на Питера Лорре из «Касабланки».

Терри Добинс ушел, но перед этим успел выдать несколько психологических предположений о патологической самовлюбленности некоторых федеральных агентов. Джерри Бэнкс покинул их вскоре после визита Деллрея, а Мел Купер продолжал кропотливо разбирать и упаковывать свое драгоценное оборудование.

— Великолепный напиток, — отметил Селитто, отпив еще глоток «скотча». — Господи, я себе не могу позволить такую роскошь. Сколько же ему лет?

— Именно этому, как я полагаю, двадцать. Детектив с уважением посмотрел на золотисто-коричневую жидкость:

— Да, женщина в таком возрасте тоже считается вполне созревшей и способна доставить настоящее удовольствие.

— Скажи мне лучше вот что, Лон. Я насчет Поллинга. Что означает этот его приступ ярости?

— Наш маленький Джимми? — Селитто рассмеялся. — У него сейчас неприятности. Ведь это он первым посоветовал вывести Перетти из расследования и ничего не доложил в ФБР. Он сам поставил себя в такое трудное положение. И потом, ведь это он настоял, чтобы тебя подключили к ведению дела. В общем, шумиха стояла порядочная. И не конкретно относительно тебя. Просто участие гражданского лица в таком ответственном расследовании вообще трудно себе представить.

— Так, значит, это Поллинг просил за меня, а я почему-то считал, что шеф.

— Да, но первым ему эту идею подсказал именно Поллинг. Он сразу тебя вспомнил, как только просочились новости о том, что на месте преступления найдены не совсем обычные вещественные доказательства.

— И Джим захотел, чтобы я стал консультантом?

«Как странно, — подумал Райм, — ведь мы с ним не виделись и не поддерживали никаких отношений вот уже несколько лет». С того самого рокового дня, когда Райм получил травму. Но как раз тогда дело вел Поллинг, и именно он поймал Дэна Шепарда.

— Ты, похоже, удивлен, — заметил Селитто.

— Еще бы. Мы никогда не питали особо теплых чувств друг к другу. По крайней мере, раньше.

— А в чем дело?

— Я в свое время послал на него жалобу, — признался Райм. — Это было лет шесть, а может, и все семь назад, когда Джим еще ходил в звании лейтенанта. Я застал его как-то с подозреваемым, которого он допрашивал прямо на месте преступления. Я взорвался. Еще бы! Он ведь портил своим присутствием все следы. Разумеется, мне пришлось доложить об этом. И уже позднее, когда случилось так, что он стрелял в невооруженного подозреваемого, ему и это дельце припомнили.

— Ну, я думаю, такие мелочи уже давно забыты и прощены. Это я могу сказать наверняка. Знаешь, как он старался, чтобы тебя подключили к расследованию!

— Лон, ты не мог бы сделать одолжение и набрать мне один номер?

— С удовольствием.

— Нет, — возразил вездесущий Том и мгновенно отобрал у детектива телефон. — Пусть он привыкает набирать сам.

— У меня нет на это времени, — закапризничал Райм. — Я так и не понял, как функционирует эта штуковина. — Он указал движением глаз в сторону хитроумного приспособления с джойстиком.

— Но вы даже и не пытались научиться. А это большая разница. Кому вы хотите позвонить?

— Бергеру.

— Нет, не надо, — попытался отговорить хозяина Том. — Уже поздно.

— Спасибо за напоминание, но в последнее время я только и делаю, что смотрю на часы, — холодно ответил Райм. — Позвони ему. Он остановился в отеле «Плаза».

— Нет.

— Я прошу тебя позвонить.

— Вот, пожалуйста. — Том положил листок с записанным номером на дальний конец стола, но Райм все же ухитрился прочитать его. Бог, конечно, отнял многие способности Линкольна Райма, но сохранил ему остроту зрения двадцатилетнего юноши. При помощи джойстика, переводя рычажок на различные цифры щекой, он набрал нужный номер. Все оказалось не так сложно, как он предполагал, но теперь Райм нарочно сделал процесс довольно длительным, и еще умудрился надоесть присутствующим своим нытьем. Том рассердился, но ничего не сказал и, гордо подняв голову, удалился на первый этаж.

Бергера в номере не оказалось, и Райму пришлось оставить сбою затею. Теперь он бесился оттого, что ему никак нельзя было со злостью швырнуть трубку на рычаг.

— У тебя какие-то проблемы? — встрепенулся Селитто.

— Нет, — прорычал Линкольн.

«Куда он исчез? — раздражительно думал Райм. — Уж в такое время мог бы и посидеть в гостинице». Сейчас Райма охватило давно забытое чувство ревности. Как же так? Его личный доктор смерти отправился помогать умирать кому-то другому!

Неожиданно Селитто рассмеялся. Райм посмотрел на приятеля. Тот заедал виски шоколадом, откусывая прямо от плитки. Он совсем забыл, что Лон придерживался диеты, когда они работали вместе, и питался исключительно полуфабрикатами.

— Я вот что хотел рассказать, — немного успокоившись, начал он. — У нас работал такой Бенни Понцо, помнишь?

— А как же, в отделе борьбы с организованной преступностью. Только это было, кажется, двенадцать лет назад.

— Да.

Райму нравилось занятие Бенни. Преступники там всегда профессионалы, а места преступлений особенно будоражили кровь. Кроме того, сами жертвы очень редко оказывались невинными овечками.

— Вы о ком говорите? — подал голос Мел Купер.

— Вспомнили одного боевого товарища, — откликнулся Селитто. — Помнишь, когда он требовал бутерброд, ну, хотя бы с конфеткой?

Райм кивнул и тоже засмеялся.

— Что же это за история такая веселая? — заинтересовался Купер.

— Ну, хорошо, — начал Селитто. — Представь: мы с Раймом и еще двумя парнями работали в центральных кассах по продаже железнодорожных и авиабилетов. А Бенни, этакий здоровяк, вдруг уселся на скамейку, скорчился и начал ощупывать свой живот. Неожиданно он застонал: «Я голоден. Я так голоден! Мне сейчас хотя бы бутербродик с конфетой». Мы переглянулись, и я спросил: «А что это такое?». Он посмотрел на меня так, будто я с луны свалился, и заявил: «Ты что, вообще ничего не понимаешь? Берется шоколадка „Херши“, кладется между двумя батонами хлеба и съедается. Только и всего!»

Все снова рассмеялись. Селитто протянул шоколад Куперу, но тот замотал головой, потом Райму. Линкольн вдруг почувствовал непреодолимое желание откусить хотя бы немножко. Вот уже год, как он не притрагивался к шоколаду. Он старался избегать подобных продуктов: сахара, пирожных, конфет. Эта еда доставляла ему немало проблем. Такие мелочи, над которыми никогда не задумывается здоровый человек, для инвалида становятся тяжким бременем и здорово изматывают. Ну, хорошо, допустим, вы не в состоянии нырять с аквалангом или покорять вершины Альп. Ну и что из этого? Многие не могут себе это позволить. Но зато все чистят зубы. Ходят к дантистам, ставят пломбы, ездят на электричках домой. А когда никто не смотрит, то любой человек может запросто выковырять пальцем застрявший в зубах орешек.

Любой, но только не Линкольн Райм.

Он тоже отрицательно замотал головой и надолго приник к своей соломинке. Его глаза снова скользнули на экран компьютера. Он вспомнил, что начал писать прощальное письмо Блэйн, когда этим утром Селитто и Бэнкс ворвались сюда, в спальню, и нарушили его покой. Кроме того, ему надо было написать еще несколько писем.

Одно из них он уже долгое время откладывал в долгий ящик. Оно адресовалось Питеру Тейлору, специалисту по травмам позвоночника. Большей частью они с ним разговаривали не о нынешнем состоянии здоровья Райма, а о смерти. Доктор был ярым противником эвтаназии. Сейчас Райм почувствовал, что просто обязан написать ему объяснительное письмо с изложением всех причин, по которым он все же решил достичь своей цели и совершить самоубийство.

А как насчет Амелии Сакс?

Дочь Копа тоже, разумеется, получит записку. Так решил Райм.

Калеки обладают благородным сердцем, калеки добры, калеки имеют железную волю...

Да ничем они не обладают. Просто они умеют прощать.

Дорогая Амелия! Моя дорогая Амелия! Дорогой офицер Сакс!

Ввиду того, что я в течение некоторого времени имел удовольствие работать с вами вместе, хочу воспользоваться случаем и поставить вас в известность о следующем. Хотя я и считаю вас предательницей и Иудой, я вас прощаю. Более того, я желаю вам всего наилучшего в вашей будущей карьере. Пусть вам сопутствует успех в нелегком деле целования репортерских задниц...

......

— А что ты знаешь о Сакс, Лон?

— По-моему, все, кроме того, что у нее, оказывается, взбалмошный и несносный характер. Вот это мне было неведомо.

— Она замужем?

— Нет. Правда, у нее такое личико и фигурка, что, конечно, можно было бы представить, что в таком возрасте ей уже давно пора обзавестись семьей. Какой-нибудь симпатичный парень уже приметил бы ее. Но она даже ни с кем не встречается. Мы только слышали, что несколько лет назад у нее был то ли приятель, то ли жених, но она никогда об этом не распространяется. — Он заговорил тише. — Ходят слухи, что она лесбиянка. Но я утверждать ничего не буду. Что касается моей личной жизни, то я «снимаю» себе женщину вечером в субботу в прачечной самообслуживания. Между прочим, очень оригинальное место и никогда не подводит. Так что я не жалуюсь.

Тебе придется научиться забывать мертвых...

Райм вспомнил выражение ее лица в тот момент, когда он произнес эту фразу. Что бы это могло значить? Потом он рассердился на себя за то, что слишком уж много времени думает об этой женщине. И снова занялся соломинкой.

Зазвенел звонок у входной двери. Райм и Селитто одновременно повернули головы в сторону лестницы. Вскоре раздался топот ног, и в спальне возник высокий молодой человек в брюках для верховой езды и синем шлеме, работавший, как было видно из его внешнего вида, в элитном отряде нью-йоркской конной полиции. Он протянул Селитто здоровенный конверт и сразу же удалился.

Детектив вскрыл сверток:

— Посмотри-ка, что нам принесли.

С этими словами он высыпал содержимое на стол. Три или четыре дюжины пластиковых пакетов с этикетками для вещественных доказательств равномерно рассыпались по поверхности. Райм посмотрел на них с отвращением. Каждый пакет содержал кусочек целлофана с упаковки от телятины, за которыми Линкольн посылал по магазинам сотрудников полиции.

К конверту прилагалась записка от Хауманна:

«Кому: Линкольну Райму, Лону Селитто. От кого: Боу Хауманн, ОНРВС».

— А это еще что за сокращение? — удивился Купер. В полиции приняты бесконечные аббревиатуры даже для слов, казалось бы, вполне обычных. Например, СМП — средство мобильного патрулирования, то есть автомобиль, ИВУ — импровизированное взрывное устройство, то есть бомба. Однако ОНРВС раньше не попадалось на глаза ни Райму, ни Селитто. Они только дружно пожали плечами.

Селитто продолжал читать, и вдруг рассмеялся:

— Отдел Немедленного Реагирования по Вопросам Супермаркетов. Относительно телячьих ножек. Поиски, проведенные на территории города, выявили сорок шесть субъектов, которые были задержаны и нейтрализованы с минимальной затратой сил. Им были зачитаны их права, после чего они были направлены на кухню к матери офицера Джанкарло. После завершения допроса половина подозреваемых будет переправлена в ваше распоряжение. Разогревать в духовке при температуре 350 градусов в течение тридцати минут... "

Райм расхохотался и потянул через соломинку виски, смакуя вкус напитка. Этого аромата хорошего скотча ему будет не хватать. (Хотя в мире бесчувственного сна как может чего-то не хватать? Это как с вещественными доказательствами: уберите преступление, и все эти предметы перестанут что-либо значить. Вы остаетесь в вечности, а там царит безопасность.)

Купер поднял несколько образцов целлофана:

— Сорок шесть вариантов. Из каждого выбранного магазина. Райм взглянул на стол. Шансы для идентификации упаковки были велики. Индивидуализировать пакет, может быть, и не удастся. Крошечная частица случайно прилипшего кусочка упаковки вряд ли полностью совпадет с этими образцами. Но, тем не мене, так как фирменные магазины закупают один и тот же целлофан для своей продукции, изучив их, можно будет сузить географию поиска жилища подозреваемого. Может быть, стоит позвонить в лабораторию ФБР и пояснить им, что...

Нет-нет, не стоит. Ведь теперь этим делом занимаются они.

— Сложи их и отправь нашим братьям-федералам, — скомандовал Райм Куперу.

Линкольн решил выключить компьютер, но его иногда непослушный палец попал по соседней с нужной кнопке, и тут же визгом отозвались динамики, которые случайно оказались теперь в режиме функционирования.

— Вот дерьмо! — выругался Линкольн. — Терпеть не могу эту аппаратуру!

Обеспокоенный внезапным приступом злобы Райма, Селитто взглянул на стакан виски и заметил:

— Что за ерунда, Линк? Такой превосходный скотч должен был сделать из тебя добряка.

— Могу вас обрадовать, — кисло усмехнулся Том. — Сейчас он как раз и находится в великолепном расположении духа.

......

Он остановил машину возле огромной водосточной трубы.

Выйдя из такси, он почувствовал знакомое зловоние воды, илистой и зеленоватой. Они находились возле тупика, ведущего к концу сточной трубы, пролегающей от западного шоссе к реке Гудзон. Здесь было пустынно, и никто их не видел.

Собиратель костей подошел к задней части машины, наслаждаясь видом захваченного пленника. Такое же удовольствие он испытывал, разглядывая девушку, прикованную к паровой трубе. И торчащую из-под земли извивающуюся руку, возле железнодорожной насыпи сегодняшним утром.

Преступник уставился в испуганные глаза жертвы. Он был гораздо более худым, чем казалась на первый взгляд. И намного старше предыдущих. Всклокоченные седые волосы торчали в разные стороны.

Стар в плоти, но молод в кости...

Мужчина при его приближении весь сжался, оборонительно выставив перед собой худые руки.

Открыв дверь, собиратель костей уперся стволом пистолета в его тощую грудь.

— Пожалуйста, — прошептал пленник дрожащим голосом, — денег у меня немного, но я отдам их все. Мы можем найти ближайший банкомат, и я...

— Выходи.

— Пожалуйста, не причиняйте мне вреда.

Собиратель костей мотнул головой, приказывая выйти. Хилый старик затравленно оглянулся и выбрался из такси. Он стоял возле машины, облокотясь на нее и умоляюще сложив руки перед грудью. Несмотря на жаркую погоду, его всего трясло.

— Зачем вы это делаете?

Преступник отступил назад, вытаскивая из кармана наручники. Из-за толстых перчаток, движения его пальцев были неловкими. Пока он возился с ними, ему показалось, что его глаза заметили мачты нескольких мелких судов, снующих по Гудзону. Здесь их было куда меньше, чем в восточной части, где постоянно мельтешило множество парусников и яхт, идущих из Монтгомери к северным причалам. Приглядевшись, мужчина понял, что ошибся. Перед ним была не яхта, а небольшой катер, на палубе которого балдела компания яппи.

Когда он шагнул вперед, держа наготове наручники, похищенный схватил его за рубашку:

— Пожалуйста... Я ехал в больницу. Поэтому я вас и остановил. У меня боли в груди.

— Заткнись.

Неожиданно старик протянул свои покрытые некротическими пятнами руки и вцепился похитителю в горло, все сильнее и сильнее сжимая пальцы. Резкая боль обожгла шею преступника в тех местах, куда впились желтые ногти жертвы. Взбешенный собиратель костей, вырвавшись, грубо сковал похищенного наручниками.

Залепив ему рот куском липкой ленты, он потащил старика по набережной к тому месту, где заканчивался трубопровод диаметром в четыре фута. Тут он остановился и еще раз оглядел свою жертву.

«Тебя будет легко разобрать на косточки», — подумал убийца.

Кость... Как приятно трогать ее... слышать этот звук...

Он взял кисть старика, словно взвешивая ее, и глаза похищенного наполнились ужасом, а губы затряслись. Собиратель костей принялся с наслаждением поглаживать пальцы жертвы, тщательно ощупывая фаланги. (Ему ужасно хотелось избавить от перчаток, но он не осмелился этого сделать.) Затем он приложил ладонь старика к своему уху.

— Что вы собираетесь...

Убийца обхватил его мизинец и принялся отгибать его. Он продолжал это до тех пор, пока до его слуха не донесся звонкий щелчок сломавшейся хрупкой кости. По лицу преступника разлилось удовлетворение. Старик сдавленно закричал и повалился на землю, потеряв сознание.

Приведя его в чувство, убийца вновь поставил жертву на ноги и потащил вперед, к трубе.

Вскоре они оказались под полусгнившим причалом. Место выглядело зловещим и отвратительным из-за обилия разложившихся трупов утонувших животных, дохлой рыбы и массы гниющих водорослей. Целый вал такой же морской травы медленно поднимался и опускался на волнах, издавая причмокивающие, словно похотливые губы жирного сластолюбца, звуки. Несмотря на жару, царившую во всем городе, здесь было сыро и холодно, как в марте.

Сеньор Ортега...

Собиратель костей затащил свою жертву в воду и приковал к одной из свай причала, до отказа защелкнув браслеты наручников. Посеревшее лицо пленника оказалось в трех футах над поверхностью воды. Аккуратно ступая по скользким камням, убийца добрался до жерла трубы. Здесь он остановился и обернулся, чтобы наблюдать, наблюдать, наблюдать...Ему было наплевать, что полиция умудрилась все-таки найти предыдущие жертвы. И Ханну, и ту женщину из аэропорта. Этого старика они не обнаружат вовремя. Да и вообще вряд ли они его найдут. Поэтому через месяц-другой он наведается сюда, чтобы посмотреть, как река и рыбы обойдутся с телом.

Выбравшись на гравийную насыпь, собиратель костей стянул с лица шапочку и оставил неподалеку от машины несколько предметов, которые указывали бы на следующее место преступления. Злясь на полицейских, в этот раз он спрятал оставленное более тщательно. В этот раз среди предметов оказался сюрприз, который собиратель костей давно хотел подложить копам. Потом он вернулся в машину.

Задувал легкий бриз, приносящий с реки кисловатый затхлый запах. Слышался шелест травы и отдаленный гул городского транспорта.

Шипящее шуршание шин по асфальту напоминало звук наждачной шкурки, полирующей кость.

Преступник, выехав на набережную, остановил такси и, открыв дверь, прислушался к отдаленному шуму, глядя, склонив голову, на мириады огоньков зданий, напоминавших вытянутую ветвь отдаленной галактики. Мимо него по дорожке трусцой пробежала женщина, едва не наткнувшись на его машину.

Худощавая брюнетка, в пурпурных шортах и такой же майке, увернувшись от столкновения с капотом, остановилась, вытирая со лба пот. Женщина находилась в прекрасной форме: стройное, поджарое тело, тренированные мышцы, но красотой она похвастаться не могла. У нее было невыразительное лицо с крючковатым носом и широким ртом, а кожа покрыта какими-то пятнами.

Но зато под кожей...

— Здесь нельзя... здесь нельзя парковаться! Это дорожка специально для бега...

Женщина не успела договорить, и в глазах ее появилось выражение страха, когда она перевела взгляд с лица водителя на лежащую рядом с ним маску с прорезями для глаз.

Бегунья поняла, кто он такой. Вытянув шею, она вымученно улыбнулась, отчего под кожей резко обозначились ключицы.

Она чуть напрягла правую ногу, готовая сорваться с места, но собиратель костей опередил ее. Выскочив из машины, он выпрямился и, не давая женщине опомниться, ударил ее. Та было вскрикнула, но его локоть вонзился ей в висок. Раздался звук, словно кто-то защелкнул ремень безопасности, и женщина повалилась на землю.

Собиратель костей, растерявшись, опустился перед ней на колени и осторожно приподнял ее голову, застонав при этом:

— Нет, нет...

Он проклинал себя за то, что удар оказался чересчур силен и мог повредить самому ценному. Ведь за этим неприятным лицом мог скрываться восхитительный череп.

......

Амелия Сакс расправилась с очередной карточкой и решила немного передохнуть. Она отыскала в коридоре торговый автомат, в котором приобрела пластиковый стаканчик отвратительного черного кофе. Затем она вернулась в кабинет без окон и тоскливо принялась оглядывать собранные ею вещественные доказательства. Ей сразу вспомнились все невзгоды и кошмары, которые пришлось перенести, собирая эти драгоценные предметы. Постоянная боль в суставах, вид похороненного заживо человека с торчащей из могилы окровавленной рукой, затем свисающий с трубы труп Ти-Джей Колфакс. До сегодняшнего дня само понятие «вещественное доказательство» практически ничего для нее не значило. Это скучные лекции весенними днями в академии. Это постоянные математические расчеты, какие-то графики и диаграммы. Короче говоря, наука. Для Амелии это было равносильно страданиям.

Нет, с самого начала Сакс собиралась стать окружным полицейским. Иметь свой участок, обходить его, бороться с местными наркоманами и знать каждого пьянчужку. Распространять уважение к закону. Одним словом, работать так, как ее отец. Или насильно заставлять соблюдать все правила и предписания, как это делал Ник Карелли, ветеран с пятилетним стажем, всегда улыбающийся и будто спрашивавший прохожих: «У вас проблемы, ребята?»

Именно так она и представляла себе свою будущую работу. Взгляд Амелии упал на высохший буроватый лист, обнаруженный в тоннеле скотного двора. Один из «ключевых» предметов, который им оставил подозреваемый номер 823. И еще трусы. Ей почему-то вспомнилось, что фэбэровцы перехватили все это прежде, чем Купер закончил анализ на... как же называется эта хитрая машина? Хроматограф, кажется. Интересно все же, чем пропитана ткань?

Но все эти размышления неизменно приводили ее к Линкольну Райму, а вот о нем-то как раз ей сейчас меньше всего хотелось думать.

Она вздохнула и продолжила свое скучное занятие. На каждой карточке имелись графы, куда должны были вписываться фамилии должностных лиц, отвечающих за сохранность данного предмета, начиная от его находки и до суда. Сакс несколько раз приходилось перевозить вещдоки, и ее фамилия уже фигурировала в таких карточках. Но впервые запись А. Сакс 5885 появилась в самой верхней строчке этой графы.

Она снова приподняла со стола пакет с листом.

Наверняка он тоже трогал его. Он.Человек, который убил Ти-Джей Колфакс. Который держал пухлую руку Монелл Гергер и резал ее до самой кости. И теперь он искал новую жертву, прямо сейчас. Если, конечно, уже не нашел.

Тот негодяй, похоронивший заживо мужчину, молящего его о пощаде. Он так и не смилостивился над своей жертвой.

Амелия вспомнила Принцип Локара. Люди, входящие в контакт, обязательно при этом должны чем-то обменяться. В большинстве случаев они, наверное, и сами этого не знают.

Может быть, и на этот лист попало что-то от подозреваемого номер 823? Что это: клетка кожи или капля пота? Эта мысль почему-то напугала ее. Амелия почувствовала непонятное возбуждение, как будто убийца находился где-то рядом, чуть ли не в этой душной комнате рядом с ней.

И снова карточки.

Минут десять она вносила записи и уже заканчивала оформлять последнюю, как дверь сзади нее неожиданно распахнулась. Амелия вздрогнула и резко повернулась.

В кабинет шагнул Деллрей. Сейчас он был без пиджака, в помятой, но накрахмаленной рубашке. Его пальцы нервно хватались за сигарету, спрятанную за ухом.

— Я буквально на минуточку, офицер. Сейчас все решится, и я подумал, что вам будет интересно узнать результаты.

Сакс последовала за ним по короткому коридору, чуть-чуть позади, не поспевая за этим долговязым джентльменом.

— Сейчас мы получим ответ из банка данных, — пояснил Фред.

В оперативном пункте стоял шум. Агенты поснимали пиджаки и копошились над своими столами. Сейчас у каждого из них было видно оружие: в основном пистолеты-пулеметы «Сиг-Соер» калибра 10 миллиметров и автоматические винтовки «Смит-Вессон» калибра 0,45. С полдюжины сотрудников толпились возле компьютера, соединенного со сканнером.

Хотя Сакс не понравилось, в какой жестокой и несправедливой форме дело было отобрано у полиции и передано ФБР, она не могла не признать, что Деллрей был отличным агентом. Даже несмотря на свой заносчивый характер и нарочито развязный стиль поведения. К нему подходили за советами и молодые, и опытные сотрудники. Он всех внимательно выслушивал и каждому старался всячески помочь. Иногда Деллрей срывался с места, подбегал к телефону и, хватая трубку, то нахваливал невидимого собеседника, то, напротив, разносил его в пух и прах, но каждый раз добивался того, из-за чего звонил. Время от времени он осматривал гудящую комнату и вдруг громовым голосом произносил:

— Ну что, ребята, прищучим мы этого хмыря? А как же!

И во всех взглядах, обращенных на него, читалось: «Уж если кто и поймает эту скотину, то непременно ты, Деллрей».

— Внимание, идет ответ! — сообщил агент у компьютера.

— Мне нужны свободные линии в Нью-Йорке, Джерси, Коннектикуте. Оповестите все службы, связанные с нами, когда мы получим подтверждение идентификации.

Агенты, к которым относились эти распоряжения, принялись набирать номера на телефонах.

Наконец, на экране компьютера засветилось изображение.

Амелия не поверила своим глазам, когда увидела, что в этот момент Деллрей скрестил свои липкие потные пальцы на удачу.

В комнате повисла напряженная тишина.

— Есть! Нашли! — радостно сообщил агент.

— Все. Теперь никаких подозреваемых нет, — пропел Деллрей, склоняясь у экрана. — Слушайте меня внимательно, ребятишки. У нас есть имя и фамилия. Итак, Виктор Пьетрс. Родился здесь, в 1948 году. Родители из Белграда. Значит, прослеживается связь с Сербией. А отпечатки хранились в архиве из-за его преступного прошлого. Наркотики, уличные нападения, одно со смертельным исходом. Два раза был осужден. И вот еще, слушайте: состоит на учете у психиатра. Три раза проходил лечение в психиатрических клиниках в Беллвью и Манхэттенской. Три года находится на свободе. Живет в районе Вашингтон Хайте. Кто у нас занимается телефонными компаниями?

Несколько агентов подняли вверх руки.

— Начинайте работу.

Потянулись бесконечные пять минут.

— Здесь нет. В телефонной книге Нью-Йорка его нет.

— В Джерси тоже нет, — выкрикнул другой агент.

— Ответ отрицательный. Коннектикут.

— Черт! — выругался Деллрей. — Поменяйте буквы местами. Попробуйте вариации фамилии. Да, и не забудьте глянуть, нет ли его в числе тех абонентов, которых отключили от сети за неуплату в последние годы.

В течение нескольких минут голоса в комнате то затихали, то снова начинали неустанно гудеть, как волны во время прилива.

Деллрей нервно расхаживал взад-вперед, и Сакс начинала догадываться, почему он такой костлявый.

Неожиданно в зале прогремел победный крик:

— Нашел!

Все лица повернулись на этот радостный вопль. — Его обнаружила транспортная служба Нью-Йорка. Сейчас они пересылают мне ответ... Он работает таксистом. Имеет лицензию.

— Меня это даже не удивляет, — пробормотал Деллрей. — Почему я сразу об этом не подумал? Ну, и где же находится его гнездышко?

— Это в Морнингсайд Хайтс. В одном квартале от реки. — Агент быстро записал домашний адрес Виктора и вручил его Деллрею. — Я знаю эту местность. Там пустынно. А по улицам толпы наркоманов разгуливают. Жуткий райончик.

Другой агент ввел адрес в свой компьютер, и тот уже через несколько секунд выдал информацию:

— Частная собственность банка. Кстати, известного. Дом сдается в аренду. Значит, он снимает этот особняк.

— Что-нибудь нужно еще узнать? — поинтересовался какой-то агент. — Я на линии с Куантико.

— Не надо, у нас нет времени, — объявил Деллрей. — Нам нужен оперативный отряд. Будем брать его.

— А что же будет со следующей жертвой? — спросила Сакс.

— С какой еще жертвой?

— Ну, он наверняка уже кого-то схватил. Он знает, что у нас есть «ключевые» предметы, а уже прошло достаточно времени. И жертва сейчас должна находиться там, где он ее спрятал.

— Сегодня не было никаких сведений о пропавших людях, — отмахнулся Деллрей. — А если он кого-то и схватил, то, скорее всего, держит в своем доме.

— Не думаю.

— Почему нет?

— Тогда на жертве останется очень много следов, ведущих непосредственно к нему, — быстро ответила Амелия. — К тому же Линкольн говорил, что у него достаточно безопасное жилище.

— Ну, тогда поступим вот как. Мы его сейчас схватим и сразу спросим, куда он дел жертву.

— Да, уж в этом деле мы профессионалы, — подхватил какой-то агент.

— Ну что ж, двинулись, — позвал остальных Деллрей. — Ребята, давайте поблагодарим офицера Амелию Сакс. Это она обнаружила тот самый отпечаток и сделала с него снимок.

Девушка покраснела, почувствовала это и внутренне проклинала себя за такую реакцию. Но ничего поделать не могла. Амелия уставилась вниз, рассматривая какие-то странные полоски на своих туфлях. Прищурившись, она поняла, что до сих пор не сняла резиновые ленты, которые остались на обуви еще с места преступления.

Когда она снова подняла глаза, то увидела перед собой целый отряд серьезных федеральных агентов, навешивающих на себя оружие и торопящихся к выходу. Проходя мимо нее, каждый из них бросал на нее взгляд. «Именно так, — подумала она, — наверное, лесорубы смотрят на бревна».

Глава девятнадцатая

В 1911 году на наш прекрасный город обрушилось несчастье, неслыханное по своим, масштабам.

25 марта сотни прилежных молодых женщин усердно трудились на швейной фабрике, которых так много в стране и которые славятся своей потогонной системой. Предприятие располагалось в деловой части города, а точнее в Гринвич-Виллидж.

Владельцы компании настолько увлеклись получением прибыли, что совершенно забыли о насущных потребностях работниц — молодых девушек, которые трудились и жили даже хуже, чем рабы. Хозяева считали, что швеям и закройщицам не обязательно посещать туалетную комнату в течение дня, поэтому цеха запирались снаружи на замки.

Собиратель костей возвращался к себе домой. Попавшуюся по дороге полицейскую машину он вниманием не удостоил, да и копы, сидевшие в ней, не узнали бы его в человеке, смотревшем перед собой прямо и уверенно.

В тот день, о котором мы упомянули, на фабрике вспыхнул пожар. Он начался на восьмом этаже, и пламя вскоре охватило все здание. Работницы, конечно, пытались спастись, но ввиду того, что двери, как обычно, были заперты, сделать этого им не удалось. Многие погибли прямо на рабочих местах, а некоторые, не выдержав натиска огня, выбрасывались из окон со стофутовой высоты и разбивались о булыжную мостовую.

Число погибших при пожаре на фабрике «Трайангл Шертуэйст» достигло 146 человек. Однако полиция оказалась в тупике, когда при расследовании выяснилось, что среди жертв не найдено тело некоей Эстер Вайнрауб. Между тем очевидцы утверждали, что она была вчисле тех, кто выпрыгнул из охваченного пламенем, восьмого этажа здания. Никто из девушек, чьему примеру она последовала, в живыхпри падении не остался. Неужели свершилось чудо, и она выжила? Когда все тела погибших разложили на улице, чтобы родственники смогли провести опознание своих близких, мисс Вайнрауб среди трупов не оказалось.

Затем в округе начали распространяться слухи о каком-то упыре. Мол, кто-то видел, как некто неизвестный увозил от места пожара на тележке какой-то большой мешок. Полицейских настолько взбесила мысль о том, что таинственный человек похитил тело жертвы, с целью надругаться над ним, что они начали крупномасштабные поиски.

Через несколько недель их героические усилия были вознаграждены.. Двое жителей Гринвич-Виллидж сообщили, что видели человека, скрывшегося с места пожара и несшего на плече что-то похожее на свернутый ковер. Полицейские продолжили поиски в указанном направлении и, оказавшись в западном районе, приступили к опросу местных обывателей. Вскоре выяснилось, что интересующий их мужчина по описанию оказался похожим на Джеймса Шнейдера, который пока оставался на свободе.

Круг поисков сузился до ветхого особняка, стоящего в одном из глухих переулков Адовой Кухни, недалеко от скотных дворов на 60-й улице. Когда полицейские проникли в переулок, их встретила отвратительная вонь...

Теперь он проезжал мимо того места, где когда-то высился корпус швейной фабрики. Возможно, собиратель костей очутился здесь подсознательно. Здание было давно снесено, и сейчас участок, который оно когда-то занимало, отошел к территории университета. Тогда и сейчас...Собиратель костей не удивился бы, если бы сейчас вокруг него начали падать охваченные дымом и искрами, молодые девушки, своими белыми блузками напоминающие снежинки.

Когда представители закона ворвались в логово Шнейдера, их ожидало такое зрелище, что даже у самых мужественных людей кровь застыла в жилах. Тело несчастной Эстер Вайнрауб (вернее, то, что от него осталось) они обнаружили в подвале. Над ним склонился сам Шнейдер и, довершая работу огня, очищал кости девушки от плоти методами столь ужасными, что мы не беремся их здесь приводить.

Тщательный обыск всего помещения обнаружил потайную комнату рядом с подвалом, доверху забитую человеческими костями, полностью очищенными и отполированными.

Под кроватью Шнейдера один из полицейских нашел дневник, в котором этот монстр запечатлел всю историю сотворенного им зла. «Кость, — писал Шнейдер, — это основа человеческого существа. Она не изменяется, не лжет, не уступает. Как только бренная оболочка именуемая плотью исчезает вместе со всеми недостатками, присущими низшим расам и слабому полу, все мы становимся благородной костью. Кости не лгут. Они бессмертны».

Далее безумные записи маньяка повествовали о его бесчеловечных экспериментах. Он рассказывал в них о том, как искал наиболее эффективные способы очистки костей от покрывавшей их плоти. Шнейдер пробовал и варить тела, и сжигать их, подвергать воздействию щелочи, оставлять их животным или погружать в воду на продолжительное время.

Но самым любимым его методом оказался тот, который являлся и самым жестоким. «Я пришел к выводу, — писал Шнейдер, — что лучше всего зарыть человека заживо в жирную плодородную почву и предоставить матери-природе самой позаботиться об этой кропотливой работе. Этот метод требует длительного времени, но имеет то преимущество, что наличие характерного запаха сведено до минимума, поэтому и не вызывает никаких подозрений. Я предпочитаю пользоваться им, когда жертва жива, хотя не могу с уверенностью объяснить, почему это предпочтительнее».

В потайной комнате Шнейдера было обнаружено три тела умерщвленных таким способом людей, о чем свидетельствовали их растопыренные пальцы и искаженные гримасами лица. Именно в таких позах находились люди, когда последняя лопата с землей опускалась на их несчастные головы.

Именно эти жуткие подробности и дали основание журналистам окрестить Шнейдера именем, которое долго будоражило умы: «Собиратель костей».

Он ехал дальше, иногда возвращаясь мыслями к запертой в багажнике женщине, Эстер Вайнрауб. Он думал о ее ключицах и локтях, сравнивая их с крыльями птицы. Такси мчалось по городу, и пару раз убийца чуть не проехал на красный свет. Он не мог ждать, нетерпение гнало его вперед.

— Я не устал! — рявкнул Райм.

— Устали вы или нет, но отдохнуть все равно необходимо.

— Нет, лучше налей мне еще виски.

Черные футляры и чемоданы выстроились вдоль стены. Теперь надо было посылать за полицейскими из двадцатого участка, чтобы те доставили их назад в лабораторию следственного управления. Мел Купер спускался по лестнице с самым ценным тузом — микроскопом. Лон Селитто продолжал неподвижно сидеть на плетеном стуле, но теперь он больше помалкивал. Он постепенно приходил к выводу, что пьяный Линкольн вовсе не становился добряком, обожающим всех на свете, как это обычно происходит в подобных случаях.

— Я уверен, что у вас поднялось давление, — не отставал от хозяина Том. — Вам лучше сейчас передохнуть.

— Мне необходимо еще выпить.

«Будь ты проклята, Амелия Сакс!» — в сердцах произнес про себя Райм, и сам удивился, зачем он это сделал.

— Надо отказаться. Выпивка никогда вам не помогала. «Вот я и отказываюсь, — так же молча проговорил Линкольн. — От всего на свете. Но только в понедельник. И никакие долгосрочные программы из двенадцати ступеней мне не нужны. Достаточно одного-единственного, но верного шага».

— Ну-ка, наливай, да поскорее! — снова начал заводиться он. Правда, немного подумав, он и сам понял, что следующий стакан будет лишним.

— Нет.

— Немедленно! Я требую! — бушевал Райм.

— Ни за что.

— Лон, может быть, тогда ты мне нальешь?

— Я...

— Он больше ничего не получит, — уверенно произнес Том. — Когда он напивается до такого состояния, он становится невыносимым, но мы с этим мириться не должны.

— Ты что же, опять решил играть в неповиновение? Да я же могу уволить тебя в любую минуту!

— Валяйте.

— А это уже классифицируется как жестокое обращение с инвалидом. Лон, сейчас же арестуй его.

— Линкольн, — попытался Селитто утихомирить товарища.

— Арестовать его!

Детектив даже отшатнулся, услышав, с какой злобой были произнесены последние слова.

— Послушай, парень, тебе, кажется, пора немного охладиться, — заявил Селитто.

— О Боже! — вздохнул Райм и принялся стонать во весь голос.

— Что тут происходит? — не выдержал Селитто. Том не отвечал, а только искоса поглядывал на Линкольна.

— Моя бедная печень! — лицо Райма неожиданно осветилось зловещей ухмылкой. — Наверное, я уже допился до цирроза. Том резко обернулся:

— Я не собираюсь все это выслушивать. Этого никому не вытерпеть. Хватит!

— Нет, не хватит...

И тут снизу, с первого этажа, раздался взбудораженный женский голос:

— У нас очень мало времени!

Через несколько секунд в комнату вбежала Амелия, и добавила:

— Практически, у нас его вообще нет.

Она удивленно оглядела опустевшие столы. Райм почувствовал, как по его подбородку стекает слюна. Он рассердился на себя за то, что проявил такую слабость и Амелия это увидела. Потому что она поняла, что он — калека и никчемный человек — переоделся в чистую белую рубашку ради нее. И еще из-за того, что сейчас ему как никогда хотелось остаться в одиночестве, чтобы навсегда погрузиться в неподвижность и покой. Туда, где он будет королем. И не на день, а на века.

Слюна продолжала стекать, и он изо всех сил попытался повернуть измученную шею, чтобы хоть как-то стереть ее. В этот момент к нему подскочил Том с салфеткой и ловким движением привел лицо хозяина в порядок.

— Добро пожаловать, офицер Сакс, — добродушно поприветствовал он Амелию. — Я вижу в вашем визите проявление зрелости и пример победы здравого смысла. А это в наши дни большая редкость.

Сейчас Амелия была без фуражки, с расстегнутым воротником рубашки. Локоны ее растрепались, и Райм почему-то подумал, что именно этиволосы никто никогда не удосуживался индивидуализировать под микроскопом.

— Меня Мел впустил, — пояснила она, кивая в сторону лестницы.

— По-моему, тебе давно пора быть в кровати. Сакс. Том постучал пальцами по плечу Райма, что должно было означать: «Угомонитесь, пожалуйста».

— Я только что из ФБР, — пояснила она, обращаясь к Селитто.

— Ну, и как же там расходуются доллары налогоплательщиков?

— Они его схватили.

— Что?! — вскрикнул от удивления Селитто. — Просто вот так: взяли и схватили? О Господи всемогущий! Начальство уже в курсе?

— Перкинс звонил мэру. Преступник оказался таксистом. Он родился здесь, в Нью-Йорке, но родители у него сербы. Поэтому ФБР считает, что он хочет свести счеты с ООН или что-то в этом роде. Кстати, у него имеется желтый билет. Да, и проблемы с психикой. Деллрей вместе с оперативным отрядом уже на пути к его дому.

— Как же им это удалось? — заинтересовался Райм. — Могу поспорить, что все решил отпечаток пальца.

Амелия кивнула.

— Я подозревал, что они сразу на него набросятся. Скажи-ка мне лучше, насколько они озабочены поисками новой жертвы?

— В достаточной мере, — спокойно произнесла Сакс. — Но еще больше им хочется поймать подозреваемого.

— Ну, такова ихприрода. Подожди-ка, я попробую сам догадаться. Они, скорее всего, считают, что вышибут из него местонахождение жертвы сразу же, как только его возьмут?

— Совершенно верно.

— На это может потребоваться определенное время, — вздохнул Райм. Чтобы понять это, вовсе не требуется консультация доктора Добинса или звонок к другому профессиональному психологу. Итак, Амелия, что-то дрогнуло в твоем сердце? Почему ты все же решила вернуться?

— Потому что вне зависимости от того, схватит его сейчас Деллрей или нет, времени осталось очень мало. Чтобы спасти жертву, я имела в виду.

— Да, но мы разобрали все оборудование, разве ты не знала? Закрыли нашу, так сказать, лавочку. — Райм вглядывался в темный экран компьютера, пытаясь поймать свое отражение и определить, не слишком ли у него разлохмачены волосы.

— Так вы уже сдались?

— Офицер, — начал Селитто, — если бы мы даже хотели что-либо предпринять, это оказалось бы невозможным. Дело в том, что у нас отобраны все вещественные доказательства, а это было единственное звено...

— Они у меня.

— Что?

— Все. Они внизу, в машине.

Детектив выглянул в окно.

— Те самые, с последнего места преступления, — продолжала Сакс. — И с предыдущих тоже.

— Они у тебя? — выдохнул Райм. — Но как это получилось?

Но Селитто тут же расхохотался:

— Да она их просто выкрала. Линкольн! Ну и дела!

— Деллрею они все равно не нужны, — попыталась оправдаться Сакс. — Разве что для суда. Они схватят подозреваемого, а мы спасем жертву. По-моему, план превосходный, как вы считаете?

— Но Мел Купер только что уехал.

— Нет, он внизу. Я попросила его подождать. — Сакс скрестила руки на груди и посмотрела на часы. Начало двенадцатого. — У нас очень мало времени, — повторила она.

Райм тоже перевел взгляд на стрелки часов. Господи, как же он устал! Том был прав: его хозяину давно уже не приходилось так долго бодрствовать. Но сейчас Линкольн поражался сам себе. Нет, он был просто шокирован: несмотря на то, что в последние часы он успел испытать и ярость, и смущение, и разочарование, они не оставили в его душе горького осадка, как все эти три с половиной года.

— Да поможет нам Господь! — выпалил Райм и засмеялся. — Том! Нам потребуется черный кофе. И притом достаточно крепкий. Сакс, надо срочно отправить в лабораторию все образцы целлофана вместе с кусочком, который мы извлекли из телятины. Отчет нам будет нужен в течение часа. Они должны ответить на вопрос: в каком из фирменных магазинов наш подозреваемый покупал мясо. Да, Лон, срочно вызывай сюда свою маленькую тень. Ту самую, которую назвали в честь игрока в бейсбол.

Вереница черных фургонов на полной скорости продвигалась по боковым улицам и проездам.

Путь к дому подозреваемого был выбран не самый короткий, но Деллрей знал, что делает. При проведении антитеррористических операций никогда не использовались центральные магистрали города, поскольку они, как правило, постоянно контролировались соучастниками преступников. Деллрей, находившийся на заднем сидении первого фургона, нервно поправил кобуру, пристегнутую поверх бронежилета. До места назначения оставалось ехать не более десяти минут.

Пока они мчались вперед, Деллрей осматривал старые, покосившиеся здания и замусоренные пустыри. В последний раз ему приходилось навещать этот безрадостный район, когда он действовал под именем Питера Хэйла Томаса из Квинс. Он купил 137 фунтов кокаина у какого-то маленького тщедушного пуэрториканца, который, в свою очередь, в самый последний момент решил ограбить своего покупателя. Продавец забрал у Деллрея деньги, а потом наставил ему ствол пистолета в пах с такой же легкостью, как будто зашел в магазин купить овощей. Щелк! Осечка. Тоби Долиттл и группа полицейских, осуществлявших прикрытие, тут же взяли и маленького негодяя, и всех его прихлебателей, прежде чем пуэрториканец успел что-то сообразить.

Деллрей еще долго переживал тот случай. Ведь его чуть не убили из-за того, что продавец полностью доверился Фреду, приняв его за настоящего наркодилера.

— До пункта назначения три минуты, — сообщил водитель. В этот момент мысли Деллрея почему-то вернулись к Линкольну Райму. Теперь он сам жалел о том, что вел себя грубо и чересчур вызывающе, когда забирал у него дело. Правда, выбора у него не оставалось. Селитто был настоящим бульдогом, а Поллинг — просто психом, хотя Деллрею удалось справиться с обоими. Сейчас он испытывал неловкость только в отношении Линкольна. Этот парень остер, как лезвие бритвы (в конце концов, это ведь его команда обнаружила тот самый отпечаток, пусть даже они и не сразу бросились проверять его). В былые времена, еще до проклятой катастрофы, Райма никто не мог ни в чем обогнать, если, конечно, он сам того не хотел. И одурачить его тоже не представлялось возможным.

Теперь все это в прошлом. Странные и грустные вещи иногда случаются с такими замечательными людьми. Ты можешь внезапно умереть, в то же время оставаясь в живых и продолжая существовать. И вот теперь Деллрей заявился в его комнату, — более того, в спальню, -и ударил по самому больному. Причем удар получился гораздо более жестоким, чем требовалось. Может быть, стоит позвонить ему. Ведь... — Приехали! — объявил водитель, и все мысли о Линкольне Райме мигом вылетели у Деллрея из головы.

Фургоны въехали в переулок, где обитал Пьетрс. На всех других улицах по соседству повсюду можно было увидеть вспотевших местных жителей с бутылками прохладного пива. Несчастные бездельники маялись от жары и высыпали на улицу в надежде получить порцию свежего воздуха. Там же, где остановилась кавалькада Деллрея, было тихо и пустынно.

Две дюжины агентов вышли из фургонов. Все они были одеты в черные костюмы, с оружием, снабженным фонарями и лазерными прицелами. Двое бродяг, оказавшихся неподалеку, с удивлением уставились на непонятное явление, а потом один из них торопливо засунул свою бутылку пива под рубашку.

Деллрей взглянул на окна дома, где, по их расчетам, жил Пьетрс. В одном из них светился желтоватый огонек.

Водитель отвел первый фургон на тенистую парковочную площадку и прошептал Деллрею, постучав себя по наушнику:

— На связи Перкинс. Директор все уже знает. Теперь они хотят выяснить, кто руководит операцией.

— Я! — рявкнул Хамелеон и повернулся к своему отряду. — Вести наблюдение с той стороны улицы и из переулков. Снайперам разместиться там, там и там. Все должны были быть на местах еще пять минут назад. Вопросы есть?

......

Они шли вниз по скрипучим старым ступеням. Он обхватил женщину за талию и осторожно вел ее в подвал, все еще переживая из-за того страшного удара, который нанес ей по голове. Добравшись до конца лестницы, он грубо пихнул жертву вперед, так, что она повалилась на грязный пол, и принялся молча рассматривать свою добычу. Эстер...

Она смотрела на него безнадежным, но умоляющим взглядом, однако собиратель костей не замечал этого. Сейчас он видел только ее тело. Он нагнулся и стал снимать с нее одежду: эластичный спортивный костюм пурпурного цвета. Трудно было представить себе, что женщина может выйти на улицу в такое время суток и, учитывая ее возраст, чуть ли не в одном — простите! — нижнем белье. Он даже не думал о том, что Эстер Вайнрауб могла оказаться проституткой. Нет, это была приличная работящая девушка, которая шила рубашки на фабрике и при этом трудилась почти бесплатно.

Собиратель костей с удовольствием осмотрел выступающие ключицы. Если бы на его месте оказался другой мужчина, он непременно начал бы восхищаться упругой грудью и темными сосками. Но преступника такие мелочи не волновали. Сейчас он любовался рукояткой грудины и великолепными ребрами, расходящимися из нее и напоминающими лапы паука.

— Что вы собираетесь со мной сделать? — испуганно произнесла женщина. Она еще не до конца пришла в себя после перенесенного удара по голове.

Собиратель костей еще раз внимательно осмотрел ее. Однако та, что находилась сейчас перед ним, совсем не походила на юную швею, страдающую потерей аппетита. У этой женщины был некрасивый широкий нос, очень толстые губы и кожа цвета грязного песка. Правда, под этими недостатками он уже видел совершенство ее костей.

Он нежно погладил ее по виску. Нет, он не мог проломить этот череп, этого не должно было случиться, ну, пожалуйста...

Женщина закашлялась, и в носу у нее засвербело: слишком отвратительный запах стоял в подвале, хотя сам преступник этого давно уже не замечал.

— Не бейте меня больше, — залепетала женщина, склонив голову набок. — Пожалуйста, не бейте.

Убийца достал из кармана нож и, нагнувшись, разрезал ее трусы. Теперь она осталась совсем нагая.

— Вам нужно это? — задыхаясь от страха, спросила женщина. — Ну, хорошо, вы можете меня трахнуть. Я согласна.

Наслаждаться плотью?.. Какая нелепость!

Он поднял ее на ноги, и женщина, в панике оттолкнув убийцу, бросилась, спотыкаясь и пошатываясь, к двери, которую заметила еще раньше в конце подвала. Но она бежала туда не слишком уверенно, видимо, понимая, что ей не скрыться от преступника. Она расплакалась и протянула руку к двери.

Собиратель костей наблюдал за ней, словно загипнотизированный ее жалкой попыткой совершить побег.

Та самая дверь, где, как считала пленница, должен был располагаться выход, на самом деле когда-то вела в угольный склад. Теперь же она открывалась в узкий тоннель, соединявший дом собирателя костей с соседним заброшенным и ныне пустующим зданием.

Наконец, Эстер удалось-таки добраться до заветной двери. Она открыла ее и устремилась внутрь.

Не прошло и минуты, как до слуха преступника донесся жалобный вопль женщины. Потом он услышал ее крик:

— О Господи, нет, нет, нет!

Она рыдала и говорила еще какие-то слова, но разобрать их казалось невозможно.

Затем женщина вернулась. На этот раз она передвигалась торопливо, вытирая руки об обнаженное тело с таким видом, словно ей пришлось дотрагиваться до чего-то омерзительного, а теперь хотелось стряхнуть с себя эти ощущения.

Иди же ко мне, Эстер.

Она опять споткнулась обо что-то и громко расплакалась.

Иди ко мне.

Она буквально ворвалась в его терпеливо ожидающие объятия, которые тут же сомкнулись у нее на спине. Он крепко сжал женщину, как страстный любовник, ощущая ее кости под своими пальцами, а потом поволок несчастную жертву к страшному черному тоннелю.

Глава двадцатая

Фазы луны, лист, мокрые трусы и образцы грязи. Команда была в полном сборе в спальне Райма. Кроме Поллинга и Хауманна. Здесь сыграла верность службе. Никто из присутствующих не хотел ввергать капитанов в неприятности, поскольку то, чем сейчас предстояло заниматься в доме у Райма, не было санкционировано начальством.

— Ты успел проверить жидкость в спектрографе. Мел?

— Надо повторить анализ. Они отняли у меня эти трусы прежде, чем машина выдала результат.

Он снова взял капельку жидкости и поместил ее в хроматограф. Пока аппарат работал, Сакс внимательно следила за кривой, которую выписывало на экране это сложнейшее устройство. Совсем как графики на бирже. Райм заметил, что Сакс подошла совсем вплотную к кровати, словно ей теперь хотелось побыть поближе к нему. Она заговорила тихим голосом:

— Я была...

— Да?

— Я была чересчур грубой. В общем, повела себя неправильно. Ну, раньше... У меня характер очень вспыльчивый. Даже не знаю, в кого я уродилась такая несдержанная. Но это правда.

— Нет, ты поступила правильно.

Наконец они посмотрели друг другу в глаза открыто. Райм вспомнил о тех временах, когда они с Блэйн частенько вели серьезные разговоры. И во время таких бесед они сосредотачивали взгляд на каком-нибудь нейтральном предмете: на одной из фарфоровых фигурок лошадей, которых она коллекционировала, на книге, на полупустой бутылке «Мерло» или «Шардоне».

— У меня свои методы работы на месте преступления, — пояснил Райм. — Ив этом я не похож на большинство криминалистов. Мне нужен был человек, ничего не понимающий в этом деле. И одновременно такой, кто мог бы самостоятельно принимать решения и делать выводы.

Такие противоречивые качества мы обычно ищем в несуществующем и вечно ускользающем любовнике. Нам требуется, чтобы человек одновременно совмещал в себе и ранимость, и силу, причем в равном соотношении.

— Когда я разговаривала с комиссаром Экертом, — объяснила Сакс, — мне хотелось только выяснить все относительно моего перевода на новую службу. И более ничего. Мне и в голову не пришло, что о нашем разговоре могут узнать федералы и, что еще хуже, забрать у нас уже начатое дело.

— Я знаю.

— И все равно я не сдержалась и наговорила кучу гадостей. Простите.

— Не надо отступаться от своих слов. Сакс. Мне нужен человек, который мог бы сказать мне, что я настоящая сволочь, когда я веду себя соответственно. Том, например, говорит мне все это, не стесняясь. Вот за это я его еще больше люблю.

— Не надо сентиментальничать по поводу моей личности, — тут же отозвался Том из противоположного угла комнаты.

— Ведь больше никто так спокойно не пошлет меня ко всем чертям, — продолжал Райм. — Все предпочитают ходить передо мной на цыпочках, а я это ненавижу.

— Мне кажется, что в последнее время здесь бывало не слишком много людей, чтобы кто-то из них мог выразить свое мнение относительно вас, — осторожно заметил Том.

— Пожалуй, ты прав, — после некоторого замешательства признался Линкольн.

На экране хроматографа-спектрометра волнистые линии замерли, обозначив одну из безграничных подписей самой природы. Мел Купер бодро застучал кнопками клавиатуры и громко зачитал результаты анализа:

— Вода, дизельное топливо, фосфат, натрий, следы минералов... Понятия не имею, что это такое.

Райм задумался: «Что же хотел сказать подозреваемый? Может быть, он имел в виду сами трусы? Или все же жидкость...»

— Пойдем дальше, — вслух сказал он. — Посмотрим, что нам даст грязь.

Сакс принесла нужный пакет. В нем содержался розоватый песок, в котором проглядывались кусочки глины и мелкие камешки.

— Это так называемая «бычья печень», — объяснил Райм. — Смесь песка и камней. Ее полно по всему Манхэттену в деловой части. Силикат натрия там нашли?

Купер посмотрел на экран.

— Да, и довольно много.

— Значит, нам надо искать место, расположенное не далее пятидесяти ярдов от кромки воды. — Райм даже засмеялся, взглянув на изумленное лицо Сакс. — Здесь нет никакого волшебства, Амелия. Это самое обычное задание, и я с ним успешно справился. Подрядчики частенько смешивают силикат натрия с «бычьей печенью» для стабилизации почвы, когда роют фундамент в местах, расположенных рядом с водой. Значит, там мы и будем искать. Теперь поглядим на лист.

Она послушно подала ему пакет.

— Ума не приложу, что же это за растение, — признался Райм. — Не думаю, что я его вообще когда-нибудь встречал. Во всяком случае, в Манхэттене.

— У меня есть список сайтов, посвященных растениеводству, — сообщил Купер, не отрывая взгляда от экрана компьютера. — Попробуем поискать там.

Райм в свое время долго путешествовал по Интернету. Но позже произошло то же, что и с книгами, фильмами и репродукциями. Интерес ко всему внешнему миру начал постепенно угасать. Очевидно, потому, что более виртуальным стал его собственный внутренний мир. И всемирная сеть обратилась, в конце концов, для Линкольна в пустынное и грустное место.

На экране у Купера вспыхивали всевозможные графики и таблицы, пока он забирался глубже и глубже в сеть.

— Мне надо загрузить несколько файлов, — пояснил он. — На это уйдет минут десять, а может, и все двадцать.

— Ну, хорошо, — смирился Райм. — Что у нас с остальными предметами? Я имею в виду другие, не «ключевые». Они тоже могут нам рассказать кое-что интересное. Доставай наше тайное оружие. Мел.

— Что это еще такое?

— Следы преступления, разумеется. Почва, грязь, пыль, волоски и прочие мелочи.

......

Специальный агент Фред Деллрей тщательно разработал всю операцию, в которой должны были принять участие десять человек. Двум командам предстояло проникнуть в дом, остальные обеспечивали прикрытие и контроль. Агенты в бронежилетах, изнывая от жары, неподвижно замерли в кустах. В безопасном месте, расположившись на противоположной стороне улицы, подчиненные Фреда уже начали просматривать комнаты ветхого пустынного дома при помощи инфракрасных видеокамер.

Три снайпера с заряженными и тщательно проверенными «ремингтонами» залегли на трех крышах. Их помощники, вооружившись биноклями, размещались позади стрелков, словно лакеи в старинных экипажах.

Деллрей, одетый в фэбээровскую куртку и джинсы вместо привычного ярко-зеленого наряда, внимательно вслушивался в голоса своих людей, звучащие в наушниках:

— Наблюдение передает командиру. Инфракрасные камеры наведены на подвал. Там, внизу, кто-то перемещается.

— На что этот «кто-то» похож? — поинтересовался Деллрей.

— Не видно. Окна слишком грязные.

— Можно распознать по контурам, один там человек или двое? Не исключено, что он успел захватить жертву. — Деллрей чувствовал, что офицер Сакс была права: преступник уже успел кого-то поймать.

— Нет, невозможно. Мы видим только тепло и движение. Деллрей послал агентов осмотреть боковые стороны здания, и теперь они докладывали своему начальнику о результатах:

— На первом и втором этажах никого нет. Гараж заперт.

— Снайперы, слушаю вас! — приказал Деллрей.

— Стрелок номер один командиру. Прикрываю входную дверь.

Остальные должны были позаботиться о коридоре и зале на первом этаже. Они тоже были наготове.

Деллрей вынул свой автоматический пистолет.

— Ну, хорошо, бумага у нас есть, — произнес он, имея в виду ордер. Значит, стучаться не придется. — Вперед! Команда один и два, развернуться!

Первая группа с помощью тарана высадила входную дверь. Вторая предпочла более цивилизованный метод и, разбив окно у черного хода и отодвинув засов, проникла внутрь. Деллрей вбежал последним, сразу же после офицера из команды номер один, в это старинное и заброшенное здание. Здесь повсюду носился ошеломляющий запах гниющей плоти. Даже Деллрею, которому частенько приходилось посещать места преступлений, стало не по себе, и ему пришлось несколько раз сглотнуть, чтобы подавить позывы к рвоте.

Вторая команда заняла первый этаж, и после беглого осмотра поднялась на второй, в спальню. Первая в это время спускалась по деревянным ступеням в подвал, громко стуча подошвами по старому, подгнившему дереву.

Деллрей поспешил за ними следом и сразу же услышал, как где-то внизу, чуть ли не под ним, хлопнула невидимая дверь. Одновременно с этим звуком раздался крик:

— Не двигаться! ФБР! Ни с места! Всем стоять! Но когда он сделал несколько шагов вперед, он услышал, как тот же агент в ужасе воскликнул:

— Что за черт? О Господи всемогущий!

— Вот дерьмо! — подхватил другой. — Да, это мерзко.

— Тут просто засранцы какие-то обитают, — сплюнул Деллрей, задыхаясь от омерзительного запаха.

На полу подвала лежал труп мужчины. Возле тела образовалась лужа густой черной жижи. Горло было перерезано. Его мертвые глаза, казалось, смотрели в потолок, но само тело чуть подрагивало. Оно немного раздувалось, потом вновь опадало. Деллрея передернуло: за годы службы в Бюро он так и не сумел привыкнуть к виду полусгнивших трупов, пожираемых изнутри червями и всевозможными насекомыми. По количеству этих паразитов можно было предположить, что мужчина лежит здесь уже по крайней мере трое суток.

— Но почему инфракрасный свет показал нам, что тут кто-то движется? — удивился один из агентов.

Деллрей указал ему на следы укусов крыс и мышей на распухшей ноге трупа:

— Этих тварей тут должно быть полным-полно. Мы, очевидно, ворвались прямо в обеденный перерыв и помешали им спокойно трапезничать.

— Так что же здесь произошло? Значит, кто-то из жертв все же нашел его и прикончил?

— Да о чем ты говоришь?! — рассердился Деллрей.

— Разве это не он?

— Нет, не он! -взорвался Деллрей, уставившись на труп. Один из агентов нахмурился:

— Нет, Фред, ты ошибаешься. Это Пьетрс. Мы же фотографии видели.

— Разумеется, это Пьетрс. Но подозреваемый и он — совершенно разные люди. Неужели это так трудно понять?

— Как это? Что это все значит?

Но Деллрей уже давно обо всем догадался:

— Вот ведь сукин сын! — только и смог вымолвить он. В эту секунду заверещал телефон Фреда, и тот даже вздрогнул от неожиданности. С минуту он молча слушал чей-то возбужденный голос, потом заговорил сам:

— Что? Что она сделала? Только этого мне не хватало!.. Нет, черт возьми! Мы не арестовали этого поганца. Нет!

Он со злостью ткнул пальцем в кнопку «Выкл» и указал на двух агентов:

— Ты и ты. Пойдете со мной.

— Что там случилось, Деллрей?

— Нанесем небольшой визит вежливости. Но кое-что нам делать там не придется. Что же это? — Агенты непонимающе переглянулись и нахмурились. Но Деллрей сам же и ответил: — Мы не собираемся при этом быть особенно вежливыми.

......

Мел Купер вытряхнул содержимое конвертов на чистые листы бумаги и внимательно осмотрел мелкие частицы земли и грязи через лупу:

— Здесь много кирпичной пыли. И какие-то кусочки камня. По-моему, это мрамор.

Затем он взял образец, чтобы исследовать его уже под микроскопом.

— Да, это мрамор, — подтвердил он. — Розовый.

— В тоннеле скотного двора было что-нибудь из мрамора? Там, где ты обнаружила девушку-немку?

— Нет, — ответила Сакс.

Купер предположил, что мрамор, наверное, имелся в доме, где жила Монелл, и таким образом он попал в тоннель.

— Нет, я знаю квартал, где находится ее дом. Это самое обычное здание, каких много в той части Гринвич-Виллидж. Самый дорогой камень, который там можно встретить, это полированный гранит. Может быть, я подчеркиваю, может быть,этот кусочек из дома, где живет сам подозреваемый. Что-нибудь интересное в этом мраморе еще есть?

— Следы резца, — доложил Купер, склонившись над микроскопом.

— Прекрасно. Четкие следы?

— Нет. Есть зазубрины.

— Значит, это очень старая паровая камнерезка.

— Да, похоже на то.

— Пиши, Том, — проинструктировал Райм, кивая на таблицу. — В его безопасном доме имеется мрамор. И притом очень старый.

— Но почему нам так важен его дом? — удивился Бэнкс, то и дело нетерпеливо поглядывая на часы. — Федералы, наверное, уже по нему расхаживают.

— Никакая информация лишней не бывает, Бэнкс. Помни об этом. Ну, что там у нас еще имеется?

— Еще кусочек от перчатки. Та самая красноватая кожа. А это что? — обратился Мел к Сакс, протягивая ей пластиковый пакет с какой-то деревяшкой.

— Образец лосьона после бритья. Это то самое место, где он прикасался к столбу.

— Может быть, стоит сделать «обонятельный портрет» этого лосьона? — предложил Купер.

— Сначала я хочу его сам понюхать, — нетерпеливо произнес Райм.

Сакс поднесла к нему пакет с небольшим деревянным диском. Она открыла его, и Линкольн втянул в себя воздух.

— Сухой. Такой не пропустишь. Том, запиши еще то, что каш подозреваемый пользуется обычным одеколоном.

— А вот и еще один волосок, — объявил Купер и приготовился исследовать его в сравнительном микроскопе. — Очень похож на тот, который мы нашли в прошлый раз. Не исключено, что у них и источник один и тот же. Черт возьми, Линкольн, так оно и есть. Волос коричневый.

— Он сам выпал или его отрезали?

— Отрезали.

— Хорошо, значит, мы кое-что знаем и о цвете волос подозреваемого, — просветлел Райм.

Том написал слово «каштановые», но Селитто тут же замахал на него руками:

— Нет, не то!

— Что?

— Только не каштановый, — пояснил Райм.

— А я подумал...

— Нет, как раз наоборот, — улыбнулся Линкольн. — Волосы у него могут быть желтоватые, песочного цвета, черные, рыжие...

— Это старый фокус, — вступил в разговор Селитто. — Преступник идет за парикмахерскую, набирает у них в мусоре волосы, какие ему нужны, и всякий раз подбрасывает по одному, а то и несколько на место преступления.

— Понятно, — задумчиво произнес Бэнкс, и было видно, что эта информация теперь навсегда осядет в его памяти.

— Ну, хорошо, теперь волокна, — торопил приятелей Райм. Купер принялся исследовать их в поляризующем микроскопе. Наведя резкость, он тут же сообщил:

— Двойное лучепреломление 053.

— Нейлон! — буркнул Райм. — На что хоть это похоже. Мел?

— Очень жесткие. Переплетены крестообразно. Цвет светло-серый.

— Наверное, ковер.

— Похоже. Сейчас я уточню по нашей базе данных. — Уже через минуту он оторвался от экрана компьютера и громко произнес: — «Хампстед Текстайл». Образец номер 118-Б.

Райм разочарованно выдохнул.

— В чем дело? — удивилась Сакс и непонимающе посмотрела на Линкольна, словно требуя объяснений.

— Это самая распространенная марка ткани, которой обивают салоны автомобилей. Вот уже пятнадцать лет. Поэтому разыскать машину по этим данным будет невозможно... Мел, а что-нибудь еще нам эти волокна говорят? Попробуй посмотреть их в электронный сканирующий микроскоп.

Мел прильнул к окуляру. На экране появилось голубовато-зеленое свечение. Тонкий волосок теперь больше походил на морской канат.

— А вот тут есть кое-что интересное. Кристаллы. Да их тут полно! Сейчас для того, чтобы освежить ткань, используют двуокись титана. Может быть, это как раз тот случай.

— Проверь. Нам это очень важно знать.

— Тут очень мало волокон. Линкольн. Придется задействовать весь образец.

— Значит, задействуй и сожги его со спокойной душой.

Селитто предостерегающе поднял вверх указательный палец:

— Позаимствовать у федералов вещественные доказательства на некоторое время — это одно, а вот уничтожить их?.. Не знаю, как нам поступить. Линкольн. Если дело дойдет до суда...

— У нас нет другого выхода.

— Боже мой! — вздохнул опечаленный Бэнкс. Наконец, Селитто согласно кивнул, и Мел приступил к исследованию волокон. Машина угрожающе зашипела. Через пару секунд на экране высветилась информация в виде таблицы:

— Ну вот, это молекула полимера. Нейлон. Но тут есть и еще кое-что необычное. Хлор. Это какое-то моющее средство.

— Помните, — встрепенулся Райм, — немка тогда еще говорила, что в машине пахло «чистотой»? Теперь остается выяснить, чем же именно пользуется наш подозреваемый для поддержания идеальной чистоты в салоне своего автомобиля.

Купер нашел нужный файл с огромной базой данных о всевозможных детергентах:

— Такой очиститель изготавливает «Пфайзер Кемикалз». А продается это средство под названием «Тайди-Клин» компанией «Баер Автомотив Продактс» в Тетерборо.

— Великолепно! — обрадовался Райм. — Я знаю эту фирму. — Они продают свой товар в основном компаниям, которые сдают машины напрокат. Значит, у нашего подозреваемого не личный автомобиль, а арендованный.

— Неужели у него хватило бы ума заявиться на место преступления на арендованной машине? — изумился Бэнкс.

— Она угнана, — произнес Райм таким тоном, будто Джерри поинтересовался у него, сколько будет дважды два. — И номера, разумеется, на этом автомобиле тоже фальшивые. Кстати, Эмма еще нас не бросила?

— Нет, но она, наверное, уже давным-давно дома.

— Разбудите ее. Пусть начинает обзванивать все фирмы, которые предлагают аренду легковушек. Это «Хертц», «Айвис», «Нэйшнл», «Баджет», ну, и так далее. Пусть ей дадут полную информацию обо всех недавно угнанных машинах.

— Вот и все, — выдохнул Селитто, словно ощущая в воздухе запах сгоревших во время опыта вещественных доказательств, принадлежащих ФБР.

— Что у нас с отпечатками обуви?

Райм взглянул на электростатические снимки.

— Подошвы сношены не совсем обычно. Видите, внешняя сторона у основания пальцев истерта больше?

— Значит, у него на ноге пальцы расположены внутрь, — высказал свою мысль Том.

— Возможно, но для такой ноги требуется обувь со специальным каблуком, — уточил Райм. — Я думаю, что он очень любит читать.

— Читать?

— Ну-ка, сядь на стул, — попросил Линкольн Амелию. — И наклонись над столом так, будто ты сейчас читаешь книгу.

Она выполнила его просьбу.

— Ну?

— А теперь делай вид, что переворачиваешь страницы. Амелия проделала имитирующее движение несколько раз.

— Дальше. Ты читаешь «Войну и мир».

Невидимые страницы продолжали переворачиваться. Амелия опустила голову пониже. Через несколько секунд она непроизвольно скрестила лодыжки. Теперь с полом соприкасалась только верхняя внешняя сторона ее подошв.

Райм тут же обратил внимание на этот момент:

— И это необходимо вписать в таблицу, — обратился он к Тому. — Только с вопросительным знаком. Теперь давайте посмотрим отпечатки пальцев.

Сакс тут же предупредила Линкольна, что единственный хороший снимок все еще оставался у федералов.

Но его интересовал как раз не он, а тот, другой, который с помощью Кромекота Сакс сняла с кожи немки.

— Он не сканируется, — с сожалением констатировал Купер. — Я бы ему даже класс "С" не присвоил. И если бы меня попросили расшифровать его, я бы даже и не брался за такое бесперспективное задание.

— Ну, в данном случае я не требую проводить идентификацию. Меня интересует вот эта линия. — На самом деле, в центре подушечки одного из пальцев был виден четкий полумесяц.

— Что это? — удивилась Сакс.

— Наверное, шрам, — пожал плечами Купер. — Причем от очень старого пореза. Рана была глубокая. Похоже, что он пропорол палец до самой кости.

Райму вспомнились всевозможные отметины, которые он в течение многих лет имел возможность наблюдать у подозреваемых. В те относительно давние времена, когда работа криминалиста сводилась не только к перелистыванию страниц и набору команд на компьютере, было легче определить, чем занимается человек, посмотрев на его руки. По ним можно было сказать, что женщина с деформированными подушечками пальцев — машинистка. Здесь запросто угадывались следы уколов от швейных и сапожных игл, шрамы, оставленные лекалом закройщика и въевшиеся чернильные пятна на ладонях стенографистки или бухгалтера. Сюда относились и порезы от бумаги на руках типографских рабочих, а уж о расположении мозолей от ручного труда говорить можно было особенно долго...

Но подобный шрам, который они увидели сейчас, не говорил буквально ни о чем.

По крайней мере, в данный момент. Пока они не знали, с кем имеют дело, не говоря уже о наличии самого подозреваемого.

— Ну, что у нас еще есть? Отпечаток, оставленный коленом. Замечательно. Давайте подумаем, что же он носит. Держи снимок повыше. Сакс. Еще выше! Мешковатые брюки. Вот здесь осталась видна складка, значит, материал натуральный. По такой погоде это, скорее всего, хлопок. Ни в коем случае не шерсть. Ну, и в шелковых штанах мужчины сейчас не часто прогуливаются по улицам.

— Ткань легкая, не джинсовая, — подсказал Купер.

— Спортивная одежда, — подытожил Райм. — Добавь-ка это в нашу табличку, — обратился он к Тому.

Купер вернулся к экрану компьютера и набрал еще какую-то команду:

— А вот с листом нам пока не везет, — огорчился он. — Не подходит ни к одному образцу, которые есть в «Смитсониане».

Райм уложил голову на подушку. Интересно, сколько времени у них еще имеется в распоряжении? Час? Два?

Луна. Грязь. Непонятная жидкость...

Он посмотрел на Амелию, которая сейчас стояла одна в сторонке, о чем-то раздумывая. Она опустила голову, и ее длинные волосы полностью, как шторы, закрыли лицо. По всему было видно, что она решает какую-то серьезную проблему. Сколько раз сам Линкольн стоял вот так же неподвижно, чтобы...

— Газета! — вдруг выкрикнула она, поднимая голову. — Где газета? — Ее глаза безумно обшаривали столы. — Где сегодняшняя газета?!

— Что случилось. Сакс? — заволновался Райм. Джерри Бэнкс протянул ей «Нью-Йорк Таймс». Она выхватила ее у него из рук и начала судорожно перелистывать.

— Эта жидкость... которой пропитали трусы, — обратилась она к Райму. — Не может быть просто морской водой?

— Морской водой?

Купер вернулся к таблице, которую начертил спектрограф:

— Ну, конечно же! Вода, хлорид натрия плюс всевозможные минералы. И нефть, и фосфаты. Это самая обыкновенная загрязненная вода из моря!

Она встретилась взглядом с Раймом, и они проговорили одновременно:

— Прилив!

Амелия отыскала страницу с прогнозом погоды и картой. Здесь же имелась и схема лунных фаз, такая же, как и в найденном обрывке. Сразу под ней находилась таблица с указанием времени приливов и отливов.

— Прилив начинается. Наивысшей точки он достигнет через сорок минут.

Райм поморщился. Никогда он еще не был так зол на себя:

— Он намеревается утопить свою жертву. А спрятал он ее где-то под пирсом в деловой части города. — Он безнадежно взглянул накарту Манхэттена, где на много миль тянулась береговая линия. — Сакс, тебе снова пора становиться водителем-гонщиком. Вы с Бэнксом поедете вдвоем в западном направлении. Лон, ты займешься востоком. А ты. Мел, в конце концов, определи мне этот проклятый лист!

......

Случайная волна окатила его поникшую голову.

Уильям Эверетт открыл глаза и фыркнул, когда вода попала ему в нос. Она казалась ледяной, и его больное сердце работало с перебоями, как будто пытаясь перекачать побольше теплой крови, чтобы согреть организм.

Он опять чуть не потерял сознание, совсем как в тот раз, когда этот ужасный тип сломал ему палец. Потом он снова пришел в себя, и его мысли обратились почему-то к покойной жене. Уильям вспомнила их совместные путешествия: они побывали в Гизе, Гватемале, Непале, Тегеране (как раз за неделю перед тем, как там было захвачено посольство).

Один раз, вылетая из Пекина самолетом китайских авиалиний, они едва не погибли, когда у лайнера отказал один из двигателей. Жена Уильяма Эвелин наклонилась, обхватив голову руками, и ей на глаза попался журнал, в одной из статей которого рассказывалось, что очень вредно пить горячий чай сразу же после обильной еды. Потом, сидя в сингапурском баре, они до слез хохотали, вспоминая этот случай.

Эверетт вдруг представил себе холодные глаза похитителя, его желтые зубы и руки в толстых перчатках.

Теперь, в этой холодной плещущейся могиле он чувствовал боль, которая прокатывалась по его руке, доходя почти что до челюсти.

Что это: сломанный палец дает о себе знать или признаки надвигающегося сердечного приступа?

А может быть, и то, и другое вместе.

Эверетт закрыл глаза и подождал, пока боль немного стихнет. Затем он огляделся и понял, что прикован прямо под гниющим пирсом. Деревянный выступ кренился в сторону пенящейся воды, до него оставалось каких-то шесть дюймов. В узкую щель были видны огоньки. Это светились фонари на лодках и окна в домах Джерси. Уровень воды доходил ему до шеи. И хотя настил пирса располагался в нескольких футах над его головой, наручники не позволяли ему перемещаться вверх по столбу.

Боль стрелой пронзила его руку, и Эверетт, взвыв, опустил голову в накатившуюся волну и тут же потерял сознание. Однако он тут же закашлялся, поперхнувшись соленой водой, и на этот раз пришел в себя достаточно быстро.

Затем появившаяся луна словно подтянула к себе морскую поверхность и с неожиданным всплеском импровизированная камера, в которой очутился Эверетт, оказалась отрезанной от реки. Вокруг потемнело. Теперь Уильям мог только слышать звуки стонущих волн и собственный тихий плач.

Он понимал, что он уже мертв, так как у него не было надежды удержать голову над уровнем все прибывающей воды. Старик закрыл глаза и прижался щекой к скользкой черной свае.

Глава двадцать первая

— Быстрее в деловую часть города! — раздавался бодрящий голос Райма в радио.

Амелия вдавила педаль газа. Микроавтобус мчался по Западному хайвэю, и красные огоньки обгоняемых машин проносились мимо. Будучи холодной, как лед. Сакс продолжала разгонять машину, и на спидометре стрелка показывала уже восемьдесят миль.

— Bay! — с восхищением выкрикнул Джерри Бэнкс. Номера улиц стремительно менялись в сторону уменьшения. Двадцать третья, двадцатая... В районе Четырнадцатой микроавтобус, подпрыгивая на выбоинах, вылетел к свалке. Когда они проносились через Виллидж, из боковой улицы им наперерез выскочил белый пикап. Вместо того, чтобы притормозить, Амелия продолжала давить на газ, а сидящий рядом Бэнкс беззвучно ругался. Их микроавтобус вырулил на середину улицы, а водитель встретившегося пикапа отчаянно засигналил и, видимо, изо всех сил вдавил акселератор, потому что его машина прыгнула вперед со скоростью лезвия выкидного ножа.

— У-упс! — Амелия свернула в переулок и обратилась к Райму: — Вы, что-то сказали? Повторите, а то я не расслышала. В наушниках зазвучал его металлический голос:

— Деловая часть города. Больше я пока ничего сказать не могу. С листом тоже никакой ясности.

— Приближаемся к Бэттери-Парку.

— У нас осталось двадцать пять минут до полного прилива, — напомнил Бэнкс.

Возможно, команда Деллрея уже выбила из убийцы данные о местонахождении новой жертвы. Они могли запросто затащить мистера № 823 в темный переулок, прихватив с собой мешок яблок. Ник когда-то рассказывал ей, что это очень действенный способ заставить разговориться любого подонка. Просто берется мешок твердых фруктов, которым колотят преступника до достижения нужного результата. Это очень болезненно, а следов при этом не остается никаких. Когда Амелия была маленькой, она и подумать не могла, что полицейские способны на такое. Теперь ей стало известно много подробностей их работы.

Бэнкс тихонько тронул ее за плечо:

— Вон там, посмотри. Видишь, старые пирсы. Грязные причалы, гнилое дерево. Неприятное место. Амелия затормозила, и полицейские, выбравшись из машины, побежали к воде.

— Райм, вы с нами?

— Поговори со мной, Сакс! Ты меня слышишь?

— Вижу пирс к северу от Парка.

— Я только что связывался с Лоном. Он тоже добрался до места, но ничего ценного пока не обнаружил.

— По-моему, все наши попытки просто безнадежны, — расстроилась Амелия. — Только сейчас я вижу с дюжину причалов, а там еще ходить и ходить... А кроме того есть пирсы для пожарных судов, для паромов... Нужна помощь, и существенная.

— У нас больше нет помощников. Сакс. Они теперь работают с ФБР.

Двадцать минут до высшей точки прилива.

Она смотрела на береговую линию, сжавшись, словно полностью растерялась, оказавшись в такой безвыходной ситуации. Положив руку на пистолет, она рванулась к реке с такой скоростью, что Джерри Бэнкс едва успевал за ней.

— Найди мне хоть что-нибудь про этот лист. Мел! — требовал Райм. — Ну, какой-нибудь намек, догадку. И ускорь, пожалуйста, этот процесс.

Ерзая на стуле, Купер то приникал глазом к окуляру микроскопа, то пялился на экран компьютера.

В Манхэттене, как выяснилось, обнаружено восемь тысяч разновидностей лиственных растений.

— Компьютер, к сожалению, не поймет твоего запроса «хоть что-нибудь», — сокрушался Мел.

— Давай попробуем заново. Лист старый, — терпеливо произнес Райм. — Насколько он стар?

Купер снова осмотрел находку:

— Он весь высох, просто превратился в какую-то мумию. Лет сто этому листочку исполнилось, может, чуть меньше.

— А какие растения вымерли за последние сто лет?

— В такой экосистеме, как Манхэттен, растения не могут окончательно исчезнуть. Они всегда появятся опять.

Что-то пришло на память Райму, что-то слабо знакомое. Он и любил, и ненавидел это чувство, когда вот-вот должна была родиться гениальная мысль. Ее можно было схватить, как пролетающую мимо зазевавшуюся муху, либо она окончательно растворялась, оставляя горечь разочарования и боль утраченного вдохновения.

Шестнадцать минут.

Что же это за мысль? Он закрыл глаза, пытаясь сосредоточиться...

Пирс. Жертва находится под пирсом.

Ну, и что из этого? Думай!

Пирс... корабли... разгрузка... груз.

Груз... товары!

Он быстро открыл глаза:

— Мел, а это не может быть урожай?

— Черт, я-то искал в основном по диким культурам! — И он принялся стучать по клавиатуре. Райму даже показалось, что чересчур долго.

— Ну?

— Подожди еще секундочку. Вот двоичные коды. — Он быстро все просканировал. — Люцерна, ячмень, свекла, кукуруза, овес, табак...

— Табак? Попробуй его.

Купер два раза щелкнул «мышью», и на экране медленно развернулась цветная картинка.

— Вот он! Есть!

— "Всемирный торговый центр", — объявил Райм. — Оттуда к северу тянулись табачные плантации. Том, принеси-ка книгу, которую я использовал для своих исследований о 50-х годах восемнадцатого века. Мне нужна оттуда карта. И еще современную карту, по которой Хауманн искал строительные участки с асбестом. Приклей их на стенку рядом друг с другом.

Помощник без труда отыскал все, что требовалось, и теперь обе карты находились на стене возле кровати Райма. Старая карта была выполнена достаточно грубо, с примитивной графикой, и изображала северную часть нового города со всеми плантациями. На реке, которая в те времена называлась еще не Гудзон, а просто Западная, имелись три торговых пристани. Райм взглянул на современную карту. Никаких плантаций и садов здесь уже, конечно, не было. Исчезли и старые причалы, но остался один заброшенный, как раз в том месте, где раньше и производилась погрузка табака.

Райм вытянул шею, стараясь самостоятельно прочитать название улицы, ближайшей к этому месту. Он уже хотел крикнуть Тому, чтобы тот поднес ему карту к лицу, но в этот момент внизу раздался какой-то грохот и послышался удар в дверь. Зазвенели стекла.

Том рванулся по лестнице вниз.

— Мне нужно срочно его видеть! — раздался чей-то напряженный голос.

— Секундочку, он... — начал было помощник, но его перебили.

— Никаких «секундочек» и «минуточек». А сейчас, чтоб его... Ясно?!

— Мел, — возбужденно зашептал Райм, — срочно зарой куда-нибудь вещдоки и выключай аппаратуру!

— Но как же...

— Делай, что я говорю!

С этими словами Райм мотнул, что есть сил, головой, чтобы избавиться от наушников. Они упали рядом с кроватью. А по лестнице уже грохотали тяжелые ботинки.

Том со своей стороны сделал все возможное, чтобы задержать непрошеных гостей, но ими оказались три федеральных агента, двое из которых были вооружены и недвусмысленно держали пистолеты наготове. Они попросту оттеснили Тома к стенке, а сами прошли мимо.

Мелу, слава Богу, сноровки было не занимать. За пять секунд он разобрал свой микроскоп и теперь делал вид, что заканчивает укладывать последнюю деталь сложнейшей аппаратуры. Пакеты с вещественными доказательствами были переложены под стол и забросаны бесчисленными географическими журналами.

— А, это снова ты, Деллрей, — «удивился» Райм. — Ты, говорят, нашел нашего подозреваемого?

— Почему ты нам ничего не сказал?

— Что именно тебя интересовало?

— Что отпечаток пальца — подделка.

— Но ты меня ни о чем не спрашивал.

— Как это — подделка? — теперь настала очередь уже по-настоящему изумиться Куперу.

— Да нет, отпечаток самый настоящий, — поправил Фреда Райм таким тоном, будто все это было очевидно с первого взгляда. — Только он принадлежал вовсе не подозреваемому. Нашему приятелю нужно было раздобыть такси, для того чтобы схватить первые две жертвы. Поэтому он встретился с... как его звали?

— Виктор Пьетрс, — сквозь зубы процедил Деллрей и вкратце рассказал биографию таксиста.

— Неплохо задумано, — с истинным восхищением проговорил Райм. — Итак, он находит серба, который уже имеет за спиной преступный стаж да еще психические проблемы. Интересно, сколько времени ему пришлось потратить, чтобы отыскать такого великолепного кандидата? Как бы то ни было, 823 убивает мистера Пьетрса и завладевает его машиной. К тому же отрезает у него палец. Он хранит его на тот случай, если мы подберемся к его персоне достаточно близко. Вот тогда он нам его и подсунет, чтобы немного отбросить назад расследование. По-моему, расчет оказался точным, и его план сработал.

Райм нервно взглянул на часы. Оставалось четырнадцать минут.

— Откуда тебе все это известно? — подозрительно спросил Деллрей. Проходя мимо карт, он мельком осмотрел их, но, слава Богу, не заинтересовался.

— На отпечатке были заметны следы дегидрации и сжатия ткани. Так происходит, когда кожа сморщивается. Тело, наверное, было в ужасном состоянии. Вы, видимо, обнаружили его в подвале. Я угадал? Он очень любит прятать свои жертвы именно в подземельях.

Деллрей не обратил никакого внимания на это выступление, а продолжал ходить по комнате, обнюхивая ее, словно гигантский терьер:

— Где вы прячете наши вещественные доказательства?

— Какие доказательства? Я понятия не имею, о чем ты говоришь. Послушай, ведь ты же сломал мою дверь! И в прошлый раз вломился сюда без стука. А теперь просто вышиб ее!

— Знаешь, Линкольн, еще полчаса назад я собирался извиниться перед тобой, но...

— Это весьма благородно с твоей стороны, Фред.

— Но теперь мне очень хочется надрать тебе задницу!

Райм взглянул на микрофон с наушником, болтающийся у кровати. Сейчас он представил себе, как там надрывается Сакс, пытаясь понять, что случилось с их аппаратурой.

— Отдай мне вещдоки, Райм. Ты себе даже не представляешь, какую опасную игру ты затеял.

— Том, — неспешно произнес Линкольн. — Агент Деллрей напугал меня, и я уронил свой аудиоплеер с музыкой. Ты не поднимешь мне его? И помоги с наушниками.

Помощник мгновенно сориентировался и вернул передатчик на место, так, чтобы Деллрею не был виден микрофон.

— Спасибо, — благодарно кивнул Райм, а потом неожиданно добавил. — Кстати, я сегодня еще не мылся. Как ты думаешь, может быть, мы сделаем это прямо сейчас?

— Я только ждал вашего слова, у меня давно все готово, — подхватил Том с интонациями прирожденного актера.

— Ну, давай же, откликнись, Райм! Ради Бога! Куда ты пропал?

Внезапно Амелия услышала в наушниках голос Тома. Он звучал неестественно высокопарно и наигранно. Видимо, там у них что-то произошло.

— Между прочим, я приобрел новую губку, — сообщил голос Тома.

— И, кажется, неплохую.

— Райм! — выкрикнула Сакс. — Что у вас там творится?

— Отдал за нее семнадцать долларов! Надеюсь, вам она понравится. Сейчас я вас поверну, и мы займемся обтиранием.

Вдали послышались еще какие-то голоса, но разобрать их было невозможно.

Сакс и Бэнкс трусили по кромке воды, заглядывая с заброшенных причалов в серовато-коричневые воды Гудзона. Амелия жестом приказала Джерри остановиться, согнулась, задыхаясь, и сплюнула в воду.

Из наушников до нее донеслось:

— ...не очень долго. Вам придется извинить нас, джентльмены.

— ...мы подождем, если вы не возражаете. Ничего страшного.

— Я возражаю, — повысил голос Райм. — Могу я в своем собственном доме побыть один?

— Райм, вы меня слышите? — в отчаянии повторяла Сакс. Что за чертовщина?!

— Ни за что. С теми, кто ворует вещественные доказательства, необходимо обращаться со всей строгостью.

Деллрей! Вот в чем дело! Он снова заявился к Линкольну. Ну, дело пропало. Теперь можно считать жертву трупом.

— Мне нужно получить назад вещдоки! — загремел голос Деллрея.

— Все, что вы здесь получите,это роскошную панораму, показывающую, как человек с наслаждением обтирается губкой, Деллрей.

Бэнкс хотел что-то сказать, но Амелия замахала на него рукой.

Какие-то слова она вообще не смогла разобрать.

Фэбээровец что-то сердито выкрикнул, а потом снова раздался спокойный голос Райма:

— И ты знаешь, Деллрей, а ведь я когда-то был неплохим пловцом. Купался каждый день.

— У нас осталось меньше десяти минут, — прошептала Сакс. Где-то совсем рядом плескалась вода. Мимо проплыли две лодки.

И опять что-то невнятное раздраженно пробурчал Деллрей.

— Я выходил к Гудзону и начинал плавать. Тогда, конечно, было куда чище. Я имею в виду воду. В наушниках послышались помехи.

— ...старый пирс. Моего любимого уже и в помине нет. Там когда-то прятались Гудзонские Поклонники Презренного Металла. Ты когда-нибудь слышал про такую банду? Это было в самом конце девятнадцатого века. К северу от того места, где сейчас находится Бэттери-Парк. Да ты выглядишь как-то неважно. Может быть, тебя утомил вид моей обвислой задницы? Нет? Вот и прекрасно. Так вот, тот пирс располагался между Северной Трясиной и Палатами. Я, бывало, нырну поглубже, а потом давай кругами возле пирсов...

— Вот где это! — выкрикнула Сакс. Девушка резко обернулась назад. Они уже миновали нужный причал, так как слишком далеко углубились на юг. Отсюда до него было около четверти мили. Амелия увидела и старые деревянные постройки, и трубу водослива, торчащую из насыпи над водой. Сколько у них осталось времени? Его почти нет. Спасти жертву, пожалуй, невозможно.

Амелия сорвала с головы наушники и бегом бросилась к машине. Бэнкс едва поспевал за ней.

— Ты умеешь плавать? — спросила она, не останавливаясь.

— Я? Ну, пару кругов в бассейне Клуба здоровья. Сакс внезапно застыла на месте и уставилась куда-то вдаль, в направлении пустынных улиц.

Вода уже почти доставала ему до носа.

Небольшая волна облизнула лицо старика как раз в тот момент, когда он вдохнул, и грязная соленая вода попала ему в Горло. Он издал хриплый булькающий звук — отвратительная жидкость проникла в легкие, и Уильям мучительно закашлялся. Руки, обнимавшие сваю, разжались, и он на несколько секунд погрузился под воду, а потом снова выпрямился, глотнул воздуха и опять вцепился в мокрое дерево.

Нет! О Господи, не допусти этого...

Он дергал скованными руками, пинал ногами сваю, словно должно было произойти чудо, и его дряблые мышцы сокрушат удерживающие его сталь и дерево.

Отфыркиваясь и отплевываясь, старик замотал головой, стараясь избавиться от попавшей в организм воды. Мышцы напряженной вытянувшейся шеи горели огнем, доставляя ему не меньшую боль, чем сломанный палец.

На какой-то момент он получил передышку, но вскоре следующая волна, выше предыдущих, вновь накрыла его с головой.

И он не выдержал.

Уильям не мог больше сопротивляться. Не лучше ли сдаться и присоединиться к Эвелин? Остается только мысленно попрощаться с миром...

Он отпустил сваю, и его тело погрузилось в воду, которая несла мусор и обрывки водорослей.

Но он тут же дернулся в ужасе, выныривая на поверхность. Нет, нет...

Он здесь! Похититель вернулся!

Эверетт судорожно забился, глотая воду и пытаясь укрыться от приближающегося к нему мужчину. Тот светил ему прямо в глаза фонарем, и в руке у него поблескивало лезвие ножа.

Нет, нет...

Ему мало было утопить старика, он вернулся, чтобы прирезать его. Не отдавая себе отчета, Эверетт принялся лягаться. Внезапно голова пловца исчезла под водой, и уже через секунду старик почувствовал, как наручники щелкнули, и его руки оказались свободны.

Уильям сразу позабыл о тихом прощании с бытием и рванулся на поверхность, отчаянно срывая с лица липкую ленту. Задыхаясь и отплевываясь, он жадно хватал кисловатый сырой воздух. Волна ударила его головой о дубовую сваю пирса, но он только рассмеялся:

— О Господи! Господи!

Рядом возникла еще одна голова в маске, и в свете фонаря Эверетт различил полицейскую эмблему на мокром костюме. То, что он вначале принял за нож, оказалось мощными кусачками для металла. Один из спасителей сунул ему в рот горьковатую резину загубника, и старик с наслаждением вдохнул благословенный кислород.

Ныряльщик обхватил его рукой, и они поплыли к берегу.

— Дышите глубже, через минуту мы будем на суше. Закрыв глаза, Эверетт дышал так, что, казалось, старческие легкие не выдержат такой нагрузки. Им снова пришлось погрузиться в темную воду, освещенную желтым лучом полицейского фонаря и, преодолев последнюю преграду, они вынырнули на поверхность. Старик умудрился выскользнуть из объятий ныряльщика, и волны отбросили их друг от друга. Но после всего пережитого Эверетта уже ничто не могло смутить. И проплыть немного по ночному Гудзону представлялось не более серьезной проблемой, чем опрокинуть рюмку.

......

Она и не собиралась брать такси: автобус, отходящий от аэропорта, ее вполне устраивал.

Но Пэмми плохо выспалась (они обе были на ногах с пяти утра) и вела себя очень беспокойно. Девочке давно пора было лежать в кроватке с подоткнутым одеялом и бутылочкой любимого кокосового молока. Кроме того, самой Кэрол не терпелось добраться до Манхэттена. В свои сорок один год она оставалась типичной среднезападной провинциалкой, не уезжавшей из родных мест дальше Огайо, и страстно жалеющей увидеть, наконец, Большой Центр.

Кэрол забрала свой багаж, и они направились к выходу. Вещи она проверила еще тогда, когда покидала гостеприимный дом Кейт и Эдди.

Пэмми, плюшевый, мишка, кошелек, одеяло, чемоданчик и желтый рюкзак.

Все учтено и ничто не забыто.

Друзья предостерегали Кэрол относительно обстановки в большом городе:

— Тебя либо затопчут в толпе, либо облапошат. Там полно мошенников и карманников.

— И не вздумай играть на улице в «три листика», — по-матерински наставляла ее Кейт.

— Я не играю в карты, — рассмеялась Кэрол. — Так с какой стати мне браться за них на улицах Манхэттена?

Но она, конечно, оценила их заботу о ней. В конце концов, она была обыкновенной вдовой с трехлетним ребенком на руках, да к тому же отправлялась в самый крутой город на земле, чтобы участвовать в конференции ООН. А там столько людей, столько иностранцев, сколько ей не приходилось видеть за всю свою жизнь.

Кэрол отыскала телефонную будку и позвонила в гостиницу, чтобы удостовериться, что номер для нее забронирован.

Дежурный менеджер подтвердил, что комната ожидает их прибытия, и Кэрол обещала приехать минут через сорок.

Они прошли через автоматические двери, и у них тут же перехватило дыхание от обрушившегося на них тяжелого раскаленного воздуха. Кэрол остановилась и огляделась. Одной рукой она крепко обхватила Пэмми, в другую взяла старый чемодан. Тяжелый желтый рюкзак висел у нее за плечами.

Подумав, Кэрол все-таки встала в очередь пассажиров, ожидавших такси.

В глаза ей бросился плакат, украшавший противоположную сторону шоссе. «Добро пожаловать делегатам конференции ООН!» — провозглашал он. Рисунок был отвратительный, но когда Кэрол внимательнее пригляделась к нему, лицо одного из мужчин, изображенных на плакате, напомнило ей о Ронни.

После его смерти два года назад некоторое время все вокруг напоминало ей о муже. Проезжая мимо ресторанов «Макдональдс», она вспоминала, что Ронни обожал «биг маки». Актеры в кинофильмах, даже не имевшие с ним никакого сходства, то поворачивали голову так же, как он, то так же искоса поглядывали на собеседника. Стоило ей увидеть рекламу газонокосилок, как ей тут же представлялся Ронни, ухаживающий за крохотной лужайкой перед их домом.

Эти воспоминания неизменно заканчивались слезами, успокоительными таблетками, и тогда Кэрол неделями валялась в постели, отказываясь от всех предложений Кейт погостить у нее денек. Или недельку. Иди даже месяц.

Однако больше слез не будет. Она приехала сюда, чтобы начать новую жизнь. Все горести и печали остались в прошлом.

Очередь на такси медленно двигалась. Взбив свои русые волосы и отбросив их с влажных от пота плеч, Кэрол подвинула вперед Пэмми и лежащие на асфальте вещи. Она озиралась вокруг, стараясь составить первое впечатление о Манхэттене, но отсюда ничего не было видно, кроме хвостов самолетов и огромной толпы народа. Из люков поднимались клубы пара, напоминавшие очертаниями призраков, и таяли в черном мглистом небе.

«Ну, ничего, — успокаивала себя Кэрол, — вскоре я увижу этот город». Она надеялась, что Пэмми уже достаточно взрослая, чтобы оценить красоту Нью-Йорка.

— Как тебе понравилось наше путешествие, дорогая?

— Я люблю путешествовать. А еще мне хочется молока. Дай, пожалуйста.

Пожалуйста...Это что-то новенькое. Трехлетний ребенок начинал разбираться, когда и какую кнопочку следует нажимать. Кэрол рассмеялась:

— Скоро получишь.

Наконец, такси подъехало и за ними. Багажник открылся, и Кэрол, сунув туда вещи, захлопнула крышку. Они с дочерью забрались на заднее сиденье и закрыли дверцу.

Пэмми, плюшевый мишка, кошелек...

— Куда? — коротко бросил водитель, и Кэрол назвала ему отель «Мидтаун Резиденс», громко прокричав слова сквозь отделяющую их от таксиста плексигласовую перегородку.

Такси тронулось, вливаясь в поток транспорта, а Кэрол устроилась поудобнее, усадив Пэмми к себе на колени.

— Мы будем проезжать мимо здания ООН? — поинтересовалась она, но таксист, казалось, весь был поглощен дорогой, и не ответил на ее вопрос.

— Я приехала на конференцию, — пояснила Кэрол. — На конференцию ООН.

Ответа не последовало.

«Возможно, у него трудности с английским», — подумала женщина. Кейт предупреждала ее, что все таксисты в этом городе иностранцы. «Они отбирают работу у американцев, — ворчал Эдди. — Я, приехав в чужую страну, не стал бы с этого начинать».

Кэрол почти не видела водителя сквозь потертый плексиглас. «Наверное, ему не хочется поддерживать беседу», — подумала она и махнула на него рукой.

Они выехали на другую магистраль, и перед Кэрол открылась ступенчатая панорама города, напоминающая хрустальную мозаику, которую они с дочерью иногда складывали. Нагромождение золотистых, серебряных и голубоватых зданий в центре острова и такое же, чуть поменьше, слева от него. Это было самое грандиозное зрелище, которое Кэрол видела когда-либо в своей жизни. Сейчас остров казался ей гигантским кораблем.

— Посмотри, Пэмми, вот куда мы едем. Ну как, правда, красиво?

Но уже через несколько секунд прекрасный вид исчез, потому что водитель неожиданно свернул в самом конце спуска, и теперь они ехали по каким-то унылым безлюдным улицам мимо темных кирпичных зданий.

— Это дорога в город? — наклонившись вперед, поинтересовалась Кэрол.

И снова ей никто не ответил. Тогда она постучала в перегородку:

— Вы уверены, что мы едем правильно? Ответьте мне. Ответьте!

— Мамочка, что случилось? — заволновалась девочка и тут же расплакалась.

— Куда вы нас везете? — не на шутку встревожилась Кэрол. Но водитель продолжал спокойно вести машину, останавливаясь на красный свет, не превышая дозволенной скорости. И перед тем как затормозить у парковочной площадки позади заброшенной фабрики, он не забыл включить поворотник, чтобы предупредить о маневре едущие вслед за ним автомобили.

— О нет... нет!

Шофер надел лыжную шапочку и выбрался из такси. Подойдя к задней дверце, он хотел было сразу открыть ее, но замешкался, и вместо этого пригнулся, а потом осторожно постучал по стеклу. Потом еще, и еще раз. Так привлекают внимание ящериц в террариуме. Он долго стоял неподвижно, рассматривая мать и дочь, прежде чем, наконец, распахнул дверцу машины.

Глава двадцать вторая

— Как же тебе это удалось. Сакс?

Она стояла у самой кромки грязной зловонной воды и говорила в микрофон:

— Я заметила станцию пожарных судов, когда мы проезжали мимо Бэттери-Парка. Там находились и ныряльщики, а уже через три минуты мы достигли пирса. Вы бы видели, с какой скоростью движется их лодка! Надо будет как-нибудь самой проехаться на такой же.

Райм вкратце рассказал ей всю историю с таксистом и отрезанным пальцем.

— Вот сукин сын! — она даже с отвращением щелкнула языком. — Этот хорек перехитрил всех нас.

— Ну, не так уж и всех, — скромно заметил Райм.

— Значит, Деллрей в курсе событий и знает, что это я похитила вещдоки. Он меня, наверное, уже разыскивает?

— Он сказал, что едет назад в свой офис. Наверное, будет думать, кого из нас двоих арестовать первым. Как выглядит место преступления. Сакс?

— Отвратительно. Он парковался на гравийной площадке.

— Значит, никаких отпечатков нет.

— Даже хуже. Прилив уже покрыл все то пространство, где он останавливался, и это место сейчас находится под водой.

— Черт! — пробормотал Райм. — Ни следов, ни отпечатков, ничего. А как себя чувствует жертва?

— Не слишком хорошо. Он ведь бросил старика на произвол судьбы, а перед этим сломал ему палец. Бедняге придется побыть в больнице денька два, как минимум. — Он сейчас может нам что-нибудь рассказать? Сакс подошла к Бэнксу, который в это время как раз опрашивал Уильяма Эверетта.

— Это мужчина небольшого роста, — как бы между прочим, заметил старик, оглядывая шину, которую врач накладывал на его руку. — И он не слишком сильный, не накачанный, почти без мышц. Но все равно он оказался проворнее меня. Когда я его схватил, он запросто отвел мои руки в сторону.

— Вы можете описать его внешность?

Эверетт вспомнил темную одежду и лыжную шапочку с прорезями, натянутую на лицо. Больше ничего.

— Да, вот что я хотел вам рассказать, — Эверетт приподнял забинтованную руку. — Это очень злобный и опасный тип. Когда я схватил его, я ни о чем не думал, а просто паниковал. Так он после этого буквально взбесился и сломал мне палец.

— Хотел отомстить, да? — высказал предположение Бэнкс.

— Может быть. Но странность его заключается не в этом.

— Нет?

— Самое удивительное, что он при этом прислушивался.

Молодой детектив перестал писать и посмотрел на Сакс.

— Он держал мою руку у своего уха и выгибал палец до тех пор, пока тот не сломался. Создалось впечатление, что он ожидал этого звука хрустнувшей кости. И он ему очень понравился.

— Райм, вы слышите?

— Да, и Том уже вносит это в нашу таблицу. Правда, я пока не могу сказать, что подобный поступок может означать. Надо подумать. Как у вас обстоят дела с «ключевыми» предметами, которые нам оставил преступник? Уже нашли что-нибудь?

— Пока нет.

— Ищи, Сакс. Да, и не забудь забрать у жертвы...

— Одежду? Я уже попросила его об этом. Я... Райм, с вами все в порядке? — До ее слуха донесся сильный кашель.

В ту же секунду связь прервалась, но уже через некоторое время снова послышался голос Райма.

— Райм, как у вас дела? Все в порядке?

— Нормально, — быстро ответил он. — Приступай к работе. Ищи «решеткой».

Она послушно принялась за поиски, освещая себе путь при помощи полицейского фонаря. Это занятие оказалось довольно утомительным. Онбыл здесь. Он ходил по гравию всего в нескольких футах. Но что бы он ни оставил им, намеренно или нет, сейчас находилось под водой. Она медленно продвигалась взад-вперед.

— Ничего не могу обнаружить. Видимо, вода смыла все вещдоки.

— Нет, он слишком умен, чтобы забыть про прилив. Они должны находиться где-то на сухом месте.

— А у меня вдруг возникла мысль, — неожиданно заявила Сакс. — Приезжайте-ка сюда сами.

— Что?

— И вместе осмотрим место преступления. В наушнике воцарилась тишина.

— Райм, вы меня слышите?

— Ты ко мне обращаешься? — спросил он.

— Хоть вы и похожи на Де Ниро, но играть так, как он, все равно не сможете. Помните ту сцену из «Таксиста»?

Но Райм не засмеялся.

— Там, кажется, звучит фраза: «Ты на меня смотришь?», а не «Ты ко мне обращаешься?», если мне не изменяет память. Но она спокойно повторила:

— Приезжайте, и будем работать вместе.

— Сейчас. Вот только крылья расправлю... Или еще лучше: я себя туда спроецирую. Слыхала о телепатии?

— Хватит шутить. Я говорю серьезно.

— Я...

— Вы нам очень нужны здесь. Без вас я не смогу ничего обнаружить.

— Но все, что он оставил, сейчас рядом с вами. Нужно только получше поискать.

— Я дважды обошла все вокруг.

— Значит, периметр поиска оказался недостаточным. Добавь несколько футов в каждую сторону и продолжай. Этот 823-й свою миссию еще не завершил, так что предметы должны быть на месте.

— Вы не уходите от темы! Приезжайте и помогайте.

— Как?! Как ты себе это представляешь?

— У меня был знакомый, которому тоже здорово досталось, — начала Амелия. — Так вот он...

— Ты имеешь в виду, что он тоже инвалид? — уточнил Райм.

— У него был помощник, — продолжала она, — который каждое утро усаживал его в кресло, и тот сам отправлялся, куда угодно. И в кино, и...

— Эти инвалидные кресла... — В голосе Линкольна звучала пустота. — Они для меня не подходят. Сакс замолчала.

— Вся проблема заключается в характере полученного мной увечья. Использовать такие кресла для меня попросту опасно. Может случиться так... — Он выдержал паузу, — ...что мне станет еще хуже.

— Простите, я не знала...

— Конечно, не знала, — после некоторого замешательства добавил Райм.

О Господи, как же неловко все получилось...

Но Райм, казалось, и не обратил внимания на ее неудачную просьбу. Голос его продолжал оставаться таким же ровным и лишенным эмоций:

— Послушай, тебе обязательно надо продолжать поиски. Наш подозреваемый каждый раз оставляет нам какие-то сюрпризы. Но все его загадки пока что нам по зубам... Вот что мне пришло в голову. Ведь он у нас человек подземелья, верно? Может быть, он закопал свои предметы?

Она огляделась.

Кажется, вон там... Невдалеке виднелся холмик земли, покрытый листьями. Но смотрелся он как-то неубедительно и слишком уж искусственно.

Сакс наклонилась над ним, опустив голову, и принялась карандашами расчищать листья.

Потом она чуть повернула лицо влево и увидела, что на нее нацелилась раскрытая пасть с обнаженными зубами...

— О Господи! — выкрикнула перепуганная девушка. Она попятилась, споткнулась и, падая, успела выхватить пистолет. Нет...

— Что там стряслось?! — забеспокоился Райм. — С тобой все в порядке?

Сакс прицелилась, стараясь сдержать дрожь в руках. К ней уже подбегал Джерри Бэнкс со своим «Глоком» наготове. Внезапно он остановился, как вкопанный, и они вдвоем уставились на то, что так перепугало Амелию.

— Вот это да, — прошептал Джерри.

— Это змея, — объяснила Сакс и тут же поправила сама себя. — Вернее, скелет змеи. Гремучей. Черт! — Девушка торопливо сунула пистолет в кобуру. — Она прикреплена к доске, как учебное пособие.

— Змея? Это интересно. — По голосу становилось ясно, что Райм заинтригован.

— Да уж, куда интереснее! — пробормотала Сакс, постепенно приходя в себя. Она надела резиновые перчатки и не спеша взяла скелет в руки. — «Метаморфоза».

— Что?

— С обратной стороны доски есть этикетка. Это название магазина, где был приобретен данный шедевр. И адрес: «Бродвей, дом 604».

— Надо сказать братьям Харди, чтобы они заглянули туда. Что там еще? Рассказывай.

Предметы лежали в отдельном пакете. С тревожно бьющимся сердцем она протянула руку и вытащила пакет из земли.

— Спички.

— Отлично. Не исключено, что на этот раз он задумал поджог. Что написано на пачке?

— Ничего. Но тут виден какой-то мазок. Похоже на вазелин, но только что-то липкое.

— Хорошо, Сакс, не забывай всякий раз понюхать вещественное доказательство, особенно, когда ты не совсем уверена, что это такое. И постарайся быть точнее в описаниях.

Она поднесла спички к носу:

— Фу!

— Ну, это уж совсем расплывчато.

— Сера, что ли?

— Может быть, тут включены нитраты. Это взрывчатая штуковина. Товекс. Цвет голубоватый?

— Нет, ближе к молочному.

— Даже если это взрывчатка, то вторичная. Такое вещество должно быть достаточно стабильным. Что-нибудь еще?

— Кусок бумаги. На нем что-то есть.

— Что там. Сакс? Его фамилия, адрес — домашний или электронной почты?

— Кажется, это вырезка из журнала. Здесь маленькая черно-белая фотография. На ней часть здания, только не понять, какого именно. А внизу стоит дата: 20 мая 1906 года.

— Двадцатое число пятого месяца шестого года. Может быть, это какая-то шифровка. Или на самом деле адрес. Придется подумать. Что-нибудь еще?

— Нет. Это все. Райм вздохнул:

— Хорошо. Возвращайся, Сакс. Сколько сейчас времени? О Господи, уже почти час ночи. Я тысячу лет не бодрствовал так допоздна. Приезжай скорее, и тогда посмотрим повнимательнее, что мы имеем.

......

За всю историю существования города Нижняя Восточная сторона Манхэттена изменилась меньше всего.

Конечно, многочисленные поля, придававшие этому району пасторальный колорит, давно исчезли. Зато остались старинные дома, многочисленные особняки. Некоторые из них принадлежали столпам прежних правительств. Дер Колек — большое пресноводное озеро, сохранившее свое голландское название, сначала превратилось в обмелевший грязный пруд, а потом и вовсе исчезло. Впрочем, когда-то оно вполне оправдывало данное ему имя, поскольку туда вливались трубы канализационных коллекторов.

Знаменитая местность Файв Пойнтс считалась самым опасным районом на планете, где только в одном жилом квартале в начале девятнадцатого века каждой год происходило двести, а то и триста убийств. За что он и получил название Врата Ада.

Сохранились и тысячи других старинных зданий, выстроенных как в колониальном, так и в других стилях. Залы для собраний, в стиле барокко соседствовали с официальными, выдержанными в египетском духе сооружениями, воздвигнутыми по приказу заворовавшегося конгрессмена Фернандо Вуда. Многие из них ныне заброшены: фасады облупились и заросли сорняками, мраморные полы растрескались. Правда, в некоторых из них еще теплилась жизнь. Там, на проклятой земле Таммани Холл, когда-то кишевшей ручными тележками и работными домами, где процветала потогонная система, где светились огни бурлеска Минского, где властвовала знаменитая Иудейская Гоморра — еврейская мафия, кое-что сохранилось и до наших дней.

Именно туда и направлял свое такси, в котором находились худая женщина и маленькая девочка, собиратель костей.

Осознав, что констебли напали на его след, Джеймс Шнейдер снова начал искать убежища. Ему было необходимо зарыться, как гаду, кем он и являлся. Шнейдер прятался (по словам очевидцев) в многочисленных подвалах и погребах жилых домов, которых много в нашем славном городе. И там он оставался некоторое время, не проявляя себя никоим образом.

По дороге домой собиратель костей видел вокруг себя не Манхэттен 1990-х годов с его закусочными, магазинами для взрослых и пустынными бутиками, а мир собственной мечты: там мужчины носили котелки, а женщины — кринолины, кружева и пышные манжеты. Улицы, запруженные фиакрами и кабриолетами, соседствовали с узкими переулками, заваленными мусором, и воздух, пропитанный восхитительным ароматом, отравлял запах метана и нечистот.

Однако его желание начать заново собирать свою коллекцию костей было настолько жгучим, что, преодолев страх, он решился покинуть свое убежище и вновь устроить засаду на кого-нибудь из мирных жителей. На этот раз его жертвой стал молодой человек, приехавший в город для поступления в университет.

Сейчас машина проезжала по знаменитому Восемнадцатому кварталу, где в старых обветшалых домах числом едва с тысячу проживало по меньшей мере пятьдесят тысяч человек. Люди, вспоминая девятнадцатый век, представляют его в черно-белых, серых тонах, словно старую фотографию. На самом деле это не так. Манхэттен прошлого был цвета камня. А если учесть многочисленные удушливые дымы заводов, тусклое освещение и добавить к этому дороговизну краски, то весь город представлял собой серо-желтый монолит.

Шнейдер тихонько подкрался к парню и уже собрался нанести ему удар, как вдруг Фортуна, наконец-то, отвернулась от него. Поблизости оказались два констебля. Они моментально узнали Шнейдера и бросились в погоню за ним. Убийца быстро бежал по чуду инженерной мысли — Большому Манхэттенскому мосту, строительство которого было закончено в 1909 году, за два года до описываемых событий. Посредине пролета Шнейдер остановился. Навстречу ему, со стороны. Бруклина, двигалось еще трое полицейских, привлеченных поднятой свистками их коллег с Манхэттена тревогой.

Шнейдер, безоружный, взобрался на парапет моста, и вскоре был со всех сторон окружен блюстителями закона. Он с бешенством маньяка выкрикивал несвязные обвинения в адрес полиции, разрушившей всю его жизнь. Речь его постепенно становилась окончательно безумной, и когда констебли шагнули к нему, он бросился с моста в воду.

Через неделю лоцманский буксир обнаружил его тело на острове Велфер, неподалеку от Врат Ада. От трупа убийцы осталось очень немного. Крабы и черепахи усердно потрудились над плотью, и Шнейдер превратился в груду очищенных костей, которые он так боготворил всю свою жизнь.

Собиратель костей свернул на пустынную улочку Ист Ван Бреворт и остановил машину перед одним из домов. Выйдя из такси, он проверил состояние двух тонких нитей, которые он натянул перед дверью, чтобы сразу было видно, не посещал ли кто-нибудь дом в его отсутствие. Неожиданно какое-то движение сзади испугало убийцу. Он обернулся и увидел перед собой ощерившиеся морды бродячих собак. Издавая рычание, они таращили на него желтые глаза и скалили коричневые зубы. Их тела были покрыты шрамами и лишаями. Его рука потянулась было к пистолету, но вся свора неожиданно сорвалась с места и устремилась в переулок, преследуя промелькнувшую там крысу или кошку. Окрестности огласились суматошным лаем.

На горячих пыльных тротуарах не было ни души. Собиратель костей распахнул ворота и загнал такси в гараж, поставив его рядом с «Таурусом».

После смерти Шнейдера полиция тщательно собрала и исследовала все принадлежащее ему имущество. Согласно записям в его дневнике, он убил восемь ни в чем неповинных граждан этого города. Не останавливался он и перед осквернением могил. Если принимать его слова на веру, он несколько раз тревожил покой усопших на разных кладбищах. Никто из его жертв не смог оказать убийце достойного сопротивления, так как все они были обыкновенными законопослушными обывателям. Тем не менее, Шнейдер не испытывал ни малейшего чувства вины за содеянное. Казалось, он был ослеплен сумасшедшей иллюзией того, что несет своим жертвам избавление и благо.

Собиратель костей остановился, чтобы передохнуть, и вытер мокрый от пота подбородок. Под маской кожа на лице немилосердно чесалась. Он извлек из багажника мать и дочь и повел их через гараж. Женщина оказалась достаточно сильной и сопротивлялась, но, в конце концов, ему удалось заковать в наручники их обеих.

— Скотина! — взвыла Кэрол. — Не смей прикасаться к моей дочери! Дотронешься до нее, и я тебя своими руками задушу!

Он обхватил ее за грудь и ловким движением заклеил ей рот липкой лентой. Потом то же самое проделал и с девочкой.

«Плоть увядает, она слаба, — писал злодей своей безжалостной, но твердой рукой. — Кость — самая сильная составная человека. Я ставлю перед собой благородные цели, и мне непонятно, как кто-то может это оспаривать. Я был добр к ним всем, и теперь они стали бессмертными. Я освободил их. Я разодрал их до костей».

Он втащил женщину и девочку в подвал, затем толкнул Кэрол так, что она свалилась на пол, и Пэмми тут же подбежала к ней и уткнулась матери в грудь. Обеих он привязал к стене веревкой, пропустив ее через наручники. После этого убийца осмотрел, все ли в порядке в его подвале, и поднялся вверх по лестнице.

Собиратель костей забрал желтый рюкзак с заднего сиденья и чемодан из багажника, а затем прошел внутрь дома. Сначала он просто хотел швырнуть вещи в угол, но потом передумал, так как ему захотелось узнать кое-что о своих новых пленниках. Преступник устроился под одной из настенных фресок, изображавшей мясника с ножом в одной руке и куском окровавленной говядины — в другой.

Сначала он осмотрел багажную бирку на чемодане. Кэрол Ганц. Его несколько удивило написание фамилии, жертвы. «Странно, обычно такие окончания пишутся через „то,“, а тут только одна буква», — размышлял похититель. В чемодане не оказалось ничего, кроме одежды. Он принялся рыться в рюкзаке. Тут обнаружились деньги — четыре или пять тысяч долларов, которые он, осмотрев, вновь убрал в рюкзак, застегнув «молнию» на его кармане.

Кроме того, здесь обнаружились детские игрушки, набор акварели и пластилин. С ними соседствовали дорогой «Дискман», с десяток компактов и часы с радиоприемником «Сони».

Там же находился и альбом с фотографиями. В основном они запечатлевали саму Кэрол и ее дочь. На многих снимках лицо женщины выглядело мрачным, и лишь кое-где — более счастливым. Похититель не нашел ни одной фотографии мужа Кэрол, хотя на ее пальце он успел заметить обручальное кольцо. Зато там были и другие лица: какая-то полная женщина в старомодном платье, какие носят хрестоматийные бабули, и лысеющий мужчина во фланелевой рубашке.

Довольно долгое время собиратель костей изучал портрет девочки.

Судьба, постигшая восьмилетнюю бедняжку Мэгги О'Коннор, была особенно печальной. Ей, как считала полиция, просто фатально не повезло, когда она попалась на глаза Шнейдеру, пытавшемуся избавиться от тела очередной жертвы.

Девочка вышла из дому, чтобы раздобыть конский волос, которого здесь было в избытке благодаря множеству павших лошадей. Обычно их трупы сваливали на пустырях этого бедного района. Адовой Кухни, где и жила Мэгги. Дети сплетали из конского волоса браслеты и кольца — единственные украшения, которые они могли себе позволить.

Кожа и кости, кожа и кости.

Он поставил фотографию девочки на камин, рядом с небольшой кучкой костей, которые он обрабатывал сегодня утром. Некоторые из них преступник похитил в магазине, там же, откуда унес и скелет змеи.

Предполагается, что Шнейдер встретил девочку неподалеку от своего жилища и она поневоле стала свидетельницей того, как он жестоко расправился со своей жертвой. И теперь мы можем только догадываться, каким же способом он избавился от самой девочки, и как это происходило: быстро и безболезненно или долго и мучительно. Но в отличие от других останков, которые рано или поздно все же обнаруживались, труп кудрявой Мэгги О'Коннор так и не был никогда найден.

Собиратель костей спустился в подвал.

Здесь он сорвал ленту со рта женщины, и та, сразу набрав полные легкие воздуха, с яростью оглядела его:

— Что вам надо? — выдохнула она. — Что?!

Хотя она не была такой же худой, как Эстер, но зато, слава Богу, ничуть не походила и на Ханну Голдшмидт. Теперь ему стала видна почти вся ее душа, заключенная, по его мнению, в костях. Узкая нижняя челюсть, ключицы, а сквозь тонкую голубую юбку проглядывалась безымянная кость, а где-то там дальше находились подвздошная, седалищная и лобковая. «Илиум, исхиум, пубис», — вспомнил он их латинские названия. Эти звукосочетания походили на имена древних богов.

Девочка в ужасе прижалась к матери и сжалась в комочек. Собиратель костей вытянул руку и осторожно положил ее малютке на голову. Черепа представляют собой не единую кость, они состоят из восьми основных частей и завершаются теменем, которое напоминает треугольник астрокупола. Затем он дотронулся до затылочной кости и теменной. И, наконец, тихонько потрогал две свои любимые косточки, очень чувствительные, расположенные вокруг глазниц, клиновидную и решетчатую.

— Прекратите! — в бешенстве закричала Кэрол. — Уберите от нее подальше свои руки!

— Ш-ш-ш! — успокоил он женщину, приложив к губам палец в перчатке, и снова посмотрел на девочку, которая еще теснее прижалась к матери.

— Мэгги О'Коннор, — проворковал убийца, вглядываясь в детское личико. — Малютка Мэгги.

Женщина молчала, бросая на похитителя горящие взгляды.

— Ты попала в плохое место и в плохое время, дитя мое. Что ты успела заметить? Молода в кости.

О чем вы говорите? — прошептала Кэрол, и он сразу перевел взгляд на нее.

Собирателю костей всегда хотелось узнать что-нибудь о матери Мэгги О'Коннор.

— Где твой муж?

— Он умер, — резко произнесла Кэрол. Затем она посмотрела на девочку и добавила уже более мягко: — Его убили два года назад. Послушайте, отпустите мою дочь. Она никому про вас ничего не расскажет. Вы... вы слушаете меня? Что вы делаете?

Он схватил ладони Кэрол, чуть приподнял их и принялся нежно поглаживать запястья, а затем фаланги мизинцев. Тонкие, хрупкие кости. Внезапно он крепко сжал ее пальцы.

— Не надо! Я этого не люблю! — в панике взвизгнула Кэрол. — Пожалуйста, не надо!

Внезапно собиратель костей потерял над собой контроль, и это ему совсем не понравилось. Если он хочет достичь успеха и прийти к своей цели, то надо сражаться с нарастающей жаждой и безумием, которые отбрасывали его дальше и дальше в прошлое, смешивая понятия минувшего и настоящего.

Прежде и теперь...

Ему придется применить все свое умение и искусство, чтобы завершить задуманное.

И все же... все же...

Она была так стройна и так напряжена. Он закрыл глаза, представляя себе, как лезвие ножа скребет по ее большой берцовой кости. Этот звук напоминал ему пение старинной скрипки.

Убийца часто задышал, по лицу катились струйки пота.

Когда он немного пришел в себя и открыл глаза, то обнаружил, что пялится на сандалии Кэрол. Похититель тут же вспомнил, что в его коллекции как раз не хватает костей стопы в хорошем состоянии. В последние месяцы ему доставались образцы, полученные из тел бедняков... ну а те, разумеется, страдали то рахитом, то остеопорозом, и пальцы ног, как правило, у них были искривлены под воздействием неудобной обуви.

— Я могу предложить тебе сделку, — неожиданно услышал преступник свой собственный голос.

Кэрол посмотрела на свою дочь, жмущуюся к ней и дрожащую от страха.

— А сделка такая. Я отпущу вас, если ты мне кое-что разрешишь с собой сделать.

— И что же это? — прошептала Кэрол.

— Я хочу снять с тебя кожу.

Она часто заморгала, не в силах выдавить ни слова.

— Ты мне позволишь сделать это? Не всю кожу, конечно. Только с ноги. С одной стопы. Если да, то потом я отпущу вас.

— Что?..

— И я сниму с нее всю плоть. До самой кости. Она посмотрела на него в ужасе и молча сглотнула. «Ну, что ей стоит согласиться? — подумал он. — Она такая худая. Такая угловатая. Почти одни кости и есть». И все же он чувствовал, что Кэрол — совершенно другая, вовсе не похожая на все остальные его жертвы.

Он отложил пистолет подальше, достал из кармана нож и щелчком раскрыл лезвие.

Кэрол не шевелилась, ее глаза снова скользнули на дочь. Потом опять на него.

— И вы нас отпустите?

Он кивнул:

— Да, вы же не видели моего лица и не знаете, где находится мой дом.

Наступила тяжелая, мучительная пауза. Она оглядывала подвал, о чем-то размышляя. Потом с ее губ слетело какое-то невнятное слово: «Рон» или «Роб», как показалось собирателю костей.

Наконец, придя к какому-то решению, она смело взглянула ему в глаза и, вытянув вперед ноги, предложила сразу обе стопы. Он аккуратно снял с правой туфельку, схватился за пальцы ноги и принялся с наслаждением растирать их.

Кэрол прислонилась к стене, при этом сухожилия у ее шеи тут же изящно натянулись. Она крепко зажмурилась, а убийца начал поглаживать кожу ее стопы острым лезвием ножа.

Он крепко сжимал рукоятку, и женщина, вздохнув, еле слышно взвизгнула.

— Я согласна. Давайте! — шепнула она и прижала голову девочки к своей груди.

Теперь собиратель костей представил себе Кэрол в одежде викторианской эпохи, в кринолине с черными кружевами. Он увидел, как они трое сидят в зале «Делмонико» или неспешно прогуливаются по Пятой авеню. Маленькая Мэгги в кружевном платьице, похожем на пену, палочкой гонит перед собой обруч, пока они неторопливой походкой направляются к мосту.

Тогда и теперь...

Он остановил лезвие возле ее пятки.

— Мамочка! — вдруг в страхе выкрикнула девочка.

Что-то перевернулось в нем в этот момент. Он был ошеломлен тем, что собирался только что сделать. Убийца с отвращением думал о своем поступке.

Нет! Он никогда не позволит себе этого! Только не в отношении ее. Эстер или Ханна, да. А здесь совсем другое дело. Или какая-нибудь следующая жертва. Но только не она!

Он печально покачал головой и дотронулся до скулы Кэрол тыльной стороной ладони. Затем снова приклеил ленту ей на рот, разрезал веревку, связывающую ее ноги, и пробормотал:

— Пошли.

Она пыталась отчаянно сопротивляться, и тогда он зажал ей ноздри и не отпускал руки, пока женщина не потеряла сознание. После этого он перекинул ее неподвижное тело через плечо и поднялся вверх по ступенькам, на забыв прихватить и мешок, лежавший неподалеку. Он шел очень осторожно, боясь оступиться и уронить драгоценную ношу. Собиратель костей остановился только один раз, чтобы оглянуться и посмотреть на юную кудрявую Мэгги О'Коннор, сидящую на грязном полу и провожающую его горестным взглядом.

Глава двадцать третья

Он арестовал их обоих прямо перед домом Райма. Его действия были быстры, как у змеи, чей скелет сейчас держал в руках Джерри Бэнкс с такой осторожностью, будто это был дорогой сувенир из Санта Фе.

Деллрей и двое агентов неожиданно возникли у них на дороге, вынырнув из переулка. Фред самым обыденным тоном протянул:

— А у меня для вас есть новости, дорогуша. Вы арестованы за кражу вещественных доказательств, которые находились под охраной правительства США.

Линкольн Райм ошибался. Деллрей не поехал к себе в офис. Он все это время болтался по окрестностям, дожидаясь возвращения Сакс и Бэнкса.

Джерри только и успел, что закатить глаза к небу:

— Да охладись ты, Деллрей. Мы же спасли жертву.

— Ах, какие же вы теперь герои, сынок! Если бы вы этого не сделали, мы бы вам еще и убийство приклеили.

— Но мы же его спасли! — выкрикнула Сакс. — А вы — нет.

— Спасибо вам за это яркое и выразительное резюме, офицер. И попрошу ваши руки.

— Что это за хреновина?

— Наденьте наручники на эту молодую даму, — с искусственным вздохом проговорил Деллрей, обращаясь к здоровенному агенту, стоявшему неподалеку от него.

— На месте преступления мы обнаружили другие ключевые предметы, агент Деллрей. Он успел схватить еще одну жертву. И теперь я не знаю, сколько у нас осталось времени, чтобы найти ее и спасти.

— Да, и не забудь захватить за компанию вот этого молодого человека, — кивнул Деллрей в сторону Бэнкса, который затравленно оглядывался. Теперь за него взялась женщина-агент ФБР, которую ему тут же захотелось хорошенько обо что-нибудь приложить.

Видимо, весь вид Джерри выдавал это его желание, потому что Деллрей испуганно воскликнул:

— Нет-нет, ты не посмеешь!

Бэнкс нехотя протянул вперед обе руки. Сакс, взбешенная поведением Фреда, все же выдавила ледяную улыбку:

— Ну, как проехались до Морнингсайд Хайтс? — язвительно поинтересовалась она.

— Что бы там ни было, а он все-таки прирезал того таксиста. Теперь наши ребята из лаборатории обыскивают весь дом. Они облепили его со всех сторон, не хуже, чем мухи кучу дерьма, — с гордостью произнес Деллрей.

— Тогда представляю, что там найдут такие работнички, — покачала головой Амелия. — Между прочим, подозреваемый разбирается во всех деталях криминалистики и соображает куда лучше, чем все вы вместе взятые.

— Увезите ее, — приказал Деллрей, кивнув на Сакс, которая поморщилась, когда наручники защелкнулись на ее запястьях.

— А ведь мы могли бы спасти следующую жертву, если только ты сейчас...

— Знаете что, офицер Сакс? Вы все же кое-что имеете. Догадайтесь, что же? Итак, вы имеете право хранить молчание. Вы имеете...

— Хватит, — раздался резкий голос позади них. Сакс оглянулась и увидела, как к ним по тротуару не спеша приближается Джим Поллинг. Штаны и рубашка на нем были настолько помяты, что, казалось, он в них и спал, не раздеваясь. Хотя по измученному бледному лицу легко можно было понять, что капитан уже давно не ложился в постель. На щеках его уже проступила щетина, волосы растрепались и торчали во все стороны.

Деллрей отчаянно заморгал, но напугал его не вид полицейского, а тощая фигура прокурора южного района, семенящего вслед за Поллингом. Завершал эту процессию сам ответственный агент Перкинс.

— Все в порядке, агент Деллрей. Отпустите их, — приказал прокурор.

Модулированным баритоном профессионального диск-жокея Хамелеон затянул:

— Она украла вещественные доказательства, сэр. Она...

— Я просто отправила некоторые материалы на судебную экспертизу, — оправдывалась Сакс.

— Послушайте... — пытался что-то вставить Деллрей, но Поллинг прервал его:

— Нет уж, давайте поговорим спокойно. — Сейчас он сосредоточился и вел себя мирно. — Мы никого здесь слушать не собираемся. — Он повернулся к Сакс. — И никаких шуточек с вашей стороны!

— Нет, сэр. Простите, сэр.

Прокурор вновь обратился к Деллрею:

— Фред, ты принял мудрое решение...

— Все поначалу шло прекрасно, — погрустнел Хамелеон.

— ...Но теперь мы меняем ход расследования, — продолжал прокурор.

— Этот вопрос обсуждался с директором и отделом психологов, — подхватил Перкинс. — Все согласились, что детективы Райм и Селитто идут по верному направлению.

— Но мой информатор ясно предупредил меня, что в аэропорту случится нечто серьезное. И этим должны заниматься мы, а не полиция.

— Что бы он там ни замышлял, — резко подытожил прокурор, — факты налицо. Жертву спасла команда Райма, а не вы.

Длинные пальцы Деллрея сжались в кулак, но он тут же снова распрямил их:

— Я, конечно, очень ценю такой факт, сэр, но...

— Агент Деллрей, это решение окончательное, и обсуждению оно не подлежит.

Черное блестящее лицо Хамелеона, такое энергичное и значительное в здании ФБР, когда он отдавал распоряжения своим подчиненным, сейчас стало удрученным и растерянным. На какое-то время образ хиппаря бесследно исчез:

— Да, сэр.

— Последний заложник наверняка бы погиб, если бы не вмешательство детектива Сакс, — напомнил прокурор.

— Офицера Сакс, — поправила его Амелия. — Но основная заслуга здесь принадлежит Линкольну Райму. Я была всего лишь его наблюдателем, если можно так выразиться.

— Словом, дело возвращается к вам, — пояснил прокурор, — а антитеррористическая группа ФБР продолжает заниматься своими непосредственными задачами. Правда, часть людей мы у них заберем. Если ФБР будет располагать какими-либо данными, оно передаст их детективам Селитто к Райму. Деллрей, вам надлежит оказывать им всяческое содействие и помощь.

— Да, сэр.

— Хорошо. Вы не хотите снять наручники с офицеров? Деллрей невозмутимо освободил руки Сакс и Бэнкса от наручников и спрягал «браслеты» в карман. Потом он направился к большому фургону, припаркованному неподалеку. Когда Амелия подняла мешок с собранными ею предметами, она увидела, что на границе освещенного фонарем пятачка одиноко стоит Деллрей, поглаживая засунутую за ухо сигарету. На секунду она ощутила что-то похожее на сочувствие этому фэбээровцу, а потом повернулась и поспешила вслед за Бэнксом с его скелетом змеи в руках. Она поднималась по лестнице вприпрыжку, перескакивая сразу через две ступеньки.

— Я уже все продумал и расставил по местам. Ну, почти все. Сакс едва успела войти в комнату Райма, как услышала это многообещающее заявление. По всему было видно, что Линкольн доволен собой.

— Все, кроме гремучей змеи и мазка этой липкой дряни. Амелия передала мешок Мелу Куперу. Комната опять приобрела вид лаборатории, и на столах заново разместились всевозможные склянки и мензурки. Конечно, спальне Райма было далеко до исследовательского центра ФБР, но, как ни странно, Сакс чувствовала здесь себя куда уютней, почти как дома.

— Ну, рассказывайте, — попросила она.

— Завтра воскресенье, — начал Линкольн. — То есть, прошу прощения, воскресенье уже сегодня. Итак, он задумал сжечь церковь.

— Откуда вам это известно?

— Посмотрите на дату.

— Ту самую, что указана на клочке бумаги? И что же она означает?

— Вам когда-нибудь приходилось слышать об анархистах?

— Это русские в полушубках, которые носятся повсюду с бомбами, по виду напоминающими шары для боулинга? — подал голос Бэнкс.

— Теперь мне ясно, кто тут любит детские книжки с картинками, — сухо прокомментировал Райм. — Джерри, вас, наверное, в газетах интересуют только комиксы. Анархизм — это старое общественное движение, призывающее к уничтожению правительства. Был один такой анархист, Энрнко Малатеста, так вот, его лозунг звучал так: «Пропаганда поступками». В интерпретации это означало убийства и нанесение увечий. Один из его последователей, американец Юджин Локуорти, жил когда-то в Нью-Йорке. Однажды воскресным утром он запер все двери церкви в Верхнем восточном районе при помощи импровизированных засовов сразу же после начала службы и поджег ее. При пожаре погибло восемнадцать прихожан.

— И это случилось 20 мая 1906 года? — осведомилась Сакс.

— Именно.

— Ну, я даже не спрашиваю, как вы все это припомнили.

Райм неопределенно хмыкнул.

— Это очевидно. Ведь наш подозреваемый, как вы все помните, очень любит историю. Он подкидывает нам спички, что ясно говорит о его намерении совершить поджог. Я воскресил в памяти все знаменитые истории с пожарами; на швейной фабрике, в Хрустальном дворце, на катере «Генерал Слокам»... Потом проверил их по датам. И тогда выяснилось, что двадцатого мая горела Первая методистская церковь.

— Но где будет находиться наша церковь? Там же? — удивилась Сакс.

— Сомневаюсь, — поджал губы Селитто. — На том месте сейчас многоэтажные дома стоят. К тому же, 823-ему не нравятся новостройки. На всякий случай я послал туда двоих наблюдателей, но он, конечно, имел в виду церковь.

— Более того, — добавил Райм, — мы считаем, что он дождется начала службы.

— Но почему?

— Во-первых, именно так поступил Локуорти, — поучительно начал Селитто. — И потом, не забывайте, о чем нас предупредил Терри Добинс: ставки повышаются. Ему уже требуются многочисленные жертвы.

— Ну, в таком случае, у нас есть хоть немного времени до начала службы.

Райм уставился в потолок:

— Итак, сколько церквей находится в Манхэттене?

— Сотни.

— Спасибо, Бэнкс, но вопрос был риторический. Я намекал на то, что нам пора продолжить заниматься вещественными доказательствами и немного сузить географию этой пока неизвестной церкви.

В этот момент на лестнице раздались чьи-то шаги. Через несколько секунд в комнату вошли близнецы Харди.

— Мы только что столкнулись на улице с Фредом Деллреем.

— Но он не проявил особой радости.

— И добродушия.

— Ух ты, посмотри-ка сюда. — Саул (наверное, это был он, поскольку Райм уже успел забыть, у кого из близнецов веснушчатое лицо) кивнул на скелет змеи. — Мы за один вечер их навидались столько, что, пожалуй, на всю жизнь хватит.

— Змей? — поинтересовался Райм.

— Мы заходили в «Метаморфозу». Это...

— ...жуткое местечко. Мы встречались с владельцем магазина. Кошмарный парень, как, кстати, легко догадаться.

— Такая длиннющая борода. Туда надо среди бела дня ходить, а не вечером, — продолжал Беддинг.

— Там продаются чучела летучих мышей, а еще разные высушенные насекомые. Вы не поверите, но некоторые паразиты, например, жуки, достигают в длину...

— ...пяти дюймов.

— И такие твари там тоже в избытке. — Саул снова кивнул на скелет.

— А еще скорпионы. Ух, сколько их там!

— Да, но месяц назад к ним кто-то пробрался — и ...догадайтесь, что оттуда мог утащить вор? Скелет гремучей змеи.

— Хозяин подавал заявление в полицию?

— Да.

— Но общая стоимость пропавшего товара составила всего около ста долларов, поэтому кражу решили все-таки не оформлять. Ну, вы понимаете, как это делается.

— Да, но ты им дальше расскажи. Саул кивнул:

— Змея — это не все, что было похищено. Тот, кто вломился в магазин, спер еще и пару дюжин костей.

— Человеческих? — встрепенулся Райм.

— Именно. И вот это показалось хозяину особенно забавным. Дело в том, что некоторые из его насекомых...

— Даже не по пять, а по целых восемь дюймов в длину. Есть и такие...

— ...которые стоят по триста, а то и по четыреста долларов за штуку. А преступник не нашел ничего лучше, как уволочь скелет змеи да набор человеческих костей.

— Это были какие-то особенные кости? — продолжал расспрашивать братьев Райм.

— В основном мелочь. Россыпь. Ну, как в моделях Уитмана.

— Это владелец магазина так сказал.

— Там косточки от ладони и стопы. И ребро в придачу, может, два.

— Этого уже сам хозяин точно не мог сказать.

— Кто-нибудь из специалистов осматривал место происшествия?

— Из-за пропажи костей? Нет, конечно.

На этом разговор иссяк, и братья Харди отправились выполнять очередное задание.

Райма не оставляла в покое мысль о змее. Может быть, она как-то указывала на место расположения церкви? Каким образом она увязывалась с пожаром в Первой методистской церкви? Когда-то, возможно, змеи и водились на территории Манхэттена, но потом, с урбанизацией местности, земля была полностью очищена от гремучих гадов. Может быть, преступник имел в виду какое-нибудь выражение, куда входят слова «змея» или «погремушка»? Внезапно Райма осенило:

— Ребята, а ведь эта змея предназначается нам.

— Как это? — Бэнкс нервно засмеялся.

— Это символ пощечины.

— Кому?

— Всем, кто пытается отыскать этого преступника. По-моему, скелет змеи нужно рассматривать именно так. Своего рода насмешка.

— Ну, мне почему-то не очень смешно, — заметила Сакс.

— Но выражение лица у тебя сейчас забавное, — вынужден был признаться Бэнкс, после чего усмехнулся сам.

— Тем не менее, я считаю, что мы оказались умнее и проворнее, чем он предполагал поначалу, и это его бесит. Том, запиши это в нашу табличку. Сейчас он смеется над нами, поэтому и прислал эту змею.

Затрещал телефон Селитто, и он поспешно поднял трубку:

— Эмма, дорогая, я тебя внимательно слушаю. Что у тебя есть? — Он радостно закивал, одновременно делая какие-то пометки в своем блокноте, а потом обратился ко всем присутствующим: — Угоны автомобилей. Сведения по фирмам, предоставляющим машины в аренду. В Бронксе пропали два автомобиля «Авис», и еще один в Мидтауне. Но они нам не подходят по цвету. Красный, зеленый и белый. У «Нэшнл» все в порядке, никто ничего не трогал. У «Хертца» пропало четыре машины. Три в Манхэттене: одна из восточного района, одна из Мидтауна и еще одна из Верхнего западного района. Там тоже две зеленые и одна — возможно, наша, — бледно-коричневая. Из Уайт Плэйнз был угнан серебристый «Форд». Мне кажется, что как раз это он и есть.

— Согласен, — поддержал коллегу Райм. — Я тоже присоединяюсь к этому мнению. Итак, Уайт Плэйнз.

— Почему вы в этом так уверены? — удивилась Сакс. — Монелл с одинаковой вероятностью считала машину как бежевой, так и серебристой.

— Потому что наш парень живет в этом городе, — пояснил Райм, — и уж если он задумал угнать машину, то, разумеется, заберет ее из местности наиболее удаленной от своего дома. Значит, говоришь, «Форд»?

Селитто о чем-то еще спросил Эмму, потом снова оторвался от трубки:

— "Таурус". Модель этого года. Темно-серый салон. Ну, номера, я полагаю, нас не интересуют. Райм согласно кивнул:

— Первым делом он, конечно, поменял номера. Поблагодари Эмму от всех нас и пожелай ей спокойной ночи. Только предупреди, чтобы она далеко от телефона не уходила.

— У меня кое-что вырисовывается, — раздался голос Купера.

— Что там?

— Насчет этой мази. Состав понятен, теперь я ищу название этого препарата. — Он уставился на экран. — Вот, давайте посмотрим. Ближе всего эта ерунда похожа на средство «Завитки прочь». Это распрямитель волос, которым обычно пользуется чернокожее население.

— Ну что ж, политически это название не совсем корректно, но нам поможет. Значит, надо ориентироваться на Гарлем, как вы считаете? Следовательно, число церквей становится вполне конкретным. А если точнее... — Бэнкс пролистал три религиозные газеты, и уже через несколько секунд доложил. — Всего их двадцать две.

— В какой из них раньше начинается служба?

— В трех церквях начало в восемь. В шести — в девять утра. Одна начинает в половине десятого, а остальные — в десять или одиннадцать.

— Он, разумеется, выбрал ту, где служба ранняя. Да он и без того предоставил нам несколько часов на поиски.

— Значит, пора Хауманну снова собирать своих ребят.

— А может быть, подключить сюда Деллрея? — вспомнила Сакс одинокого и никому уже не нужного агента, стоящего возле уличного фонаря.

— А почему именно его? — пробормотал Селитто.

— Почему бы и нет? Ему, кажется, не меньше нашего хочется взять этого подонка.

— Да и Перкинс обещал, что он будет нам помогать, — напомнил Бэнкс.

— Вы действительно хотите, чтобы он присоединился к нам? — нахмурился Селитто. Сакс уверенно кивнула:

— Конечно.

— Ну, ладно, — согласился Райм. — Пусть выступит со своим отрядом. По одной команде на каждую церковь. Все входы должны быть под контролем. Но только делать это надо осторожно. Ни в коем случае нельзя его спугнуть. Может быть, мы застанем его как раз на месте преступления.

Снова задребезжал телефон Селитто. Он молча выслушал говорившего, потом закрыл глаза и прошептал:

— Господи!

— О нет, только не это, — забормотал Райм. Детектив вытер вспотевшее лицо и кивнул:

— В центральную поступил звонок по линии 911. Менеджер гостиницы «Мидтаун Резиденс» сообщал, что из аэропорта «Ла Гуардиа» с ним связалась женщина, забронировавшая номер на себя и ребенка. Она обещала взять такси и прибыть через сорок минут, однако до сих пор так и не появилась. Помня из сообщений в «Новостях» о похищениях людей, менеджер решил на всякий случай позвонить. Имя женщины Кэрол Ганц. Она из Чикаго.

— Черт! — проворчал Бэнкс. — Теперь еще и ребенок. Чувствую, придется убрать с улиц все такси до тех пор, пока мы не прищемим эту задницу.

Райм снова почувствовал, как на него наваливается усталость. Голова гудела. Ему вспомнился случай, когда он работал на месте преступления после взрыва на заводе боеприпасов. Из какого-то взрывного устройства просочился нитроглицерин и пропитал кресло, которое пришлось осматривать Райму. Тогда он прочувствовал, какие жуткие головные боли вызывают пары нитроглицерина.

В этот момент на экране компьютера замигал какой-то значок.

— Электронная почта! — объявил Купер и тут же принялся читать сообщение: — Образцы целлофана изучены и подвергнуты анализам. Тот кусочек, что был найден на Перл-стрит, скорее всего, подходит к упаковке, используемой магазинами «Шопрайт».

— Отлично, — обрадовался Райм, кивая в сторону таблицы. — Надо убрать оттуда все ненужные магазины, сохранив только «Шопрайт». Итак, какая местность остается у нас под подозрением?

Он наблюдал, как Том вычеркивает лишние названия, не трогая четыре адреса:

Бродвей и 82-я Гринвич и Банк 8-ая авеню и 24-я Хьюстон и Лафайет.

— Значит, остаются: Верхняя западная и Нижняя восточная стороны, а также Западная часть Виллидж и Челси.

— Но он мог отправиться за покупками куда угодно.

— Конечно, Сакс. Он мог приобрести телятину и в Уайт Плэйнс, откуда угнал машину. Или в Кливленде, куда ездил навестить близких. Но иногда прослеживается следующая тенденция: чувствуя себя в полной безопасности, преступник, как правило, становится невнимателен к мелочам. Бывает, что по лени или от глупости они швыряют еще дымящееся оружие в мусорный бак перед собственным домом или около любимой забегаловки. Более смекалистые топят его в ведре шпаклевки или подбрасывают где-нибудь в районе Врат Ада. Гениальные же преступники не ленятся добраться до перерабатывающего завода и расплавить оружие в печи при температуре в пять тысяч градусов. Не спорю, наш подозреваемый умен, но все же похож на остальных преступников, которых знала мировая история. У него есть пределы сообразительности. К тому же он, видимо, считает, что у нас нет ни времени, ни намерений выискивать его жилище, поскольку он дает нам «ключевые» предметы. Но вот тут-то он и ошибается. Мы поймаем его именно в доме. Теперь посмотрим, не удастся ли нам подобраться к его логову поближе. Мел, ты нашел в одежде последней жертвы что-либо интересное?

Но волны прилива, конечно, уничтожили все возможные следы.

— Ты говорила, что имела место схватка между преступником и Эвереттом?

— Ну, не совсем схватка, — поправила Сакс. — Потерпевший просто ухватил его за рубашку.

Райм прищелкнул языком:

— Наверное, я уже начинаю уставать. Если бы я соображал лучше, то попросил бы тебя взять соскобы из-под ногтей этого Эверетта. Даже если он находился под водой, в этих местах...

— Вот, пожалуйста. — Амелия демонстративно подняла два маленьких полиэтиленовых пакетика.

— Так ты это сделала?

Она кивнула.

— Но почему их два?

Приподняв пакетики по очереди. Сакс пояснила:

— Левая рука, правая рука.

Мел Купер рассмеялся:

— Даже ты бы никогда до этого не додумался. Линкольн. А ведь идея сама по себе замечательная.

— Дифференциация рук... — промычал Райм. — Ну, возможно, это и принесет какую-нибудь незначительную пользу в судебной экспертизе.

— Вот как! — И Купер опять разразился смехом. — На самом деле Линкольн считает эту идею великолепной, но не подает виду, так как она пришла в голову не ему, — «перевел» Мел и тут же принялся изучать содержимое соскобов. — Опять кирпичная пыль.

— Никаких кирпичей поблизости не было, — заявила Сакс.

— И к этим крошечным кусочкам что-то пристало. Пока я не могу сказать, что именно.

— А не могла эта пыль остаться еще со скотного двора? — высказал предположение Бэнкс. — Помнится, там кирпичей было полно, верно?

— Нет, той кирпичной пылью мы обязаны вот кому. — Райм кивнул в сторону Сакс. — И подозреваемый тут не при чем, так как Амелия открыла пальбу уже после того, как он исчез. — Он нахмурился и вытянул шею вперед. — Мел, мне бы хотелось самому взглянуть на эту пыль под микроскопом. Технически это возможно?

Посмотрев на компьютер Линкольна, Купер кивнул:

— Можно попробовать. Должно получиться. Мел соединил проводом микроскоп со своим компьютером, а потом, пошарив в чемодане, извлек оттуда интерфейс и соединил оба компьютера, свой и Райма, в единую систему. Через пять минут восхищенный Линкольн уже разглядывал на своем мониторе то, чем Мел любовался через окуляр микроскопа.

Глаза криминалиста шарили по изображению неимоверно увеличенных кусочков. Внезапно он рассмеялся:

— Да он перехитрил самого себя! Видите эти белые частицы, прилипшие к кирпичу?

— И что же это такое? — заинтересовался Селитто.

— Похоже на клей, — высказал предположение Купер.

— Именно так. Это остатки состава, который наносят на роллер для чистки шерсти домашних животных. Опытные преступники обрабатывают такими роллерами свою одежду, чтобы избавиться от малейших следов. Но тут произошла осечка. Поэтому можно с уверенностью сказать, что найденная пыль принадлежит дому убийцы. Когда Эверетт схватил его за рубашку, пыль перекочевала к нему под ногти.

— А этот кирпич нам о чем-нибудь говорит? — спросила Амелия.

— Он очень старый и дорогой. Дешевые сорта более пористые из-за добавления различных наполнителей. Отсюда следует, что здание, из которого оно сложено, либо государственное, либо выстроено очень состоятельным человеком. В любом случае, этому дому лет сто, а то и больше.

— Ага, вот оно, — заговорил Купер. — Тут еще одна частица кожи от перчаток. Если они будут с такой скоростью распадаться на кусочки и дальше, скоро мы будем иметь дело уже с отпечатками пальцев.

Экран монитора Райма осветился, и тот в свою очередь принялся осматривать находку.

— А вот это уже забавно, — вновь подал голос Купер.

— Да, она отличается по цвету от прежних. Клочок этот черный. Проверь-ка его на микроспектрофотометре.

После непродолжительного анализа Мел выдал результат:

— Это кожа. Но краситель совсем другой. Может, на перчатке было пятно?

Райм напряг зрение, вглядываясь в клочок кожи на своем экране. И тут он понял, что с ним происходит нечто неприятное. У него начались проблемы.

— Эй, с вами все в порядке? — заволновалась Сакс. Райм не ответил. Мышцы шеи и челюсть начали сильно трястись. Чувство, близкое к панике, зародилось где-то внутри и теперь двигалось по позвоночнику к голове. Затем, словно щелкнул невидимый термостат, озноб прошел, и Линкольн начал обильно потеть. Крупные капли выступили на лбу и щеках, а все тело покрылось испариной.

— Том! — прошептал Райм. — Том, мне кажется, начинается.

Он буквально захлебнулся воздухом, когда сильнейший приступ головной боли прорезал лицо и растекся по стенкам черепа. Райм крепко стиснул зубы, и чуть покачивал головой, в надежде, что это еще не агония. Однако это не помогало. Свет в комнате, как ему казалось, начал мерцать. Боль была настолько сильной, что от нее хотелось убежать, умчаться прочь даже на ногах, навек утративших подвижность.

— Линкольн! — закричал Селитто.

— Его лицо! — ужаснулась Амелия. — Посмотрите, оно ярко-красное!

В то же время руки Райма побелели и цветом напоминали слоновую кость. Все его тело ниже злосчастного четвертого позвонка бледнело на глазах. Вся кровь Линкольна, словно стремясь поскорее попасть туда, где она была нужнее всего, потоком хлынула в мозг, норовя разорвать тонкие стенки сосудов.

Приступ усиливался, и Райм, как сквозь пелену, видел, как Том, наклонившись над ним, отбросил в сторону одеяло. Он заметил, как с сузившимися в тревоге сияющими голубыми глазами Сакс шагнула вперед. Последнее, что зафиксировало его угасающее сознание, был сокол. Птица, встревоженная поднявшейся в комнате суматохой, распахнула свои мощные крылья и, сорвавшись с карниза, воспарила над пустынными улицами города.

Глава двадцать четвертая

Когда Райм потерял сознание, первым подбежал к телефону Селитто.

— Звоните 911 и вызывайте врачей, — инструктировал его Том. — Затем по скоростному набору: под первым номером у нас значится Пит Тейлор. Пусть срочно приезжает сюда, это наш специалист по позвоночникам.

Селитто позвонил по обоим номерам.

— Мне нужна помощь! — продолжал кричать Том. — Кто-нибудь, подойдите скорее!

Ближе всех оказалась Амелия. Она молча кивнула и подскочила к Райму. Помощник обхватил бесчувственное тело под мышки и повыше пристроил его на подушках. Он расстегнул на груди Линкольна рубашку и принялся массировать бледное тело, сказав остальным:

— Пока можете выйти.

После короткой паузы Селитто, Бэнкс и Купер покинули комнату, прикрыв за собой дверь.

В руках Тома появился бежевый футляр с множеством переключателей и шкал. Из него торчал провод, заканчивающийся небольшим диском, который помощник и приложил к груди хозяина.

— Грудобрюшной стимулятор, — пояснил Том. — Это поможет ему дышать. — Сказав это, он включил аппарат.

Затем он затянул манжет тонометра на алебастрово-белой руке Райма. Сакс невольно обратила внимание на то, что несмотря на свои сорок с небольшим лет. Линкольн обладал совершенно гладкой кожей, которой позавидовал бы и юноша.

— Почему у него так покраснело лицо? Еще немного, и оно, кажется, лопнет.

— Так и будет когда-нибудь, — с грустью в голосе заметил Том, доставая из-под стола набор для оказания первой помощи и продолжая измерять давление. — Дисрефлексия, ничего не поделаешь... Если учесть все сегодняшнее напряжение. И моральное, и физическое. Он не привык к такому образу жизни.

— Да, он несколько раз повторял, что очень устал.

— Я знаю. Да и я как-то упустил это из виду. Ш-ш-ш! Теперь мне надо послушать. — Он вставил в уши рога стетоскопа и принялся стравливать воздух из манжета тонометра, поглядывая на часы. Ничего не объясняя, он только произнес: — Черт!

«Господи Всемогущий! — подумала Сакс. — Еще немного, и Райма хватит удар».

Том указал ей на черную сумку:

— Найдите там нифедипин. И приготовьте шприц. Пока Амелия выполняла его указания, Том, сорвав пластиковую оболочку с нового катетера и смазав его наконечник вазелином, ввел его в мочеиспускательный канал Райма.

— Это тоже одна из проблем, — пояснил он. — Давление в мочевом пузыре и кишечнике способны спровоцировать подобный приступ. А он сегодня выпил порядочно жидкости.

Сакс распечатала шприц и взглянула на Тома:

— Я не знаю, какая нужна игла.

— Остальное предоставьте мне. Лучше помогите здесь. Надев резиновые перчатки, Амелия взяла в левую руку бледный и вялый пенис Райма. Давно уже она не прикасалась к мужской плоти, и сейчас удивилась, насколько та может быть мягкой и нежной на ощупь.

Том профессионально сделал хозяину инъекцию:

— Ну, давай. Линкольн...

Вдали на улице послышалось завывание сирены скорой помощи.

— Они уже почти что здесь, — сказал он, выглядывая в окно. — Но если он не придет в сознание, врачи тоже вряд ли чем-нибудь смогут помочь.

— Через сколько времени подействует лекарство?

Том взглянул на бесчувственное тело:

— Уже должно было подействовать. Но повысить дозу тоже нельзя, так как это может привести к шоку. — Нагнувшись, он приподнял пальцем веко Райма. Зрачок не реагировал. — Плохо. — Он снова принялся измерять давление.

— Он же может умереть, — встревожилась Сакс.

— Ну, это не проблема.

— Что? — изумилась девушка.

— Он как раз не против уйти из жизни. — Том посмотрел на Сакс так, словно недоумевал, почему такая простая мысль не пришла ей в голову. — Ему не хочется стать еще более беспомощным, чем сейчас. — Том приготовил еще одну инъекцию. — Возможно, у него уже был один. Удар, я имею в виду. И вот это его пугает.

Помощник сделал второй укол.

Звук сирены на улице нарастал. Одновременно раздались сигналы других автомобилей. Прочие машины не спешили уступать дорогу карете скорой помощи, что всегда злило Амелию.

— Теперь можете вытащить катетер.

Она осторожно извлекла трубку и посмотрела на Тома:

— А теперь надо... — И девушка указала на пластиковый мешок мочеприемника.

— А это уже моя обязанность, — улыбнулся Том. Прошло несколько минут, но скорая помощь, казалось, не продвинулась к дому ни на ярд. Потом на улице невнятный голос, усиленный мегафоном, что-то проорал, и звук сирены начал стремительно приближаться.

Внезапно Райм пошевелился. Его голова дернулась сначала в одну сторону, потом в другую, и откинулась на подушке. Багровый цвет лица постепенно начал уступать место нормальному.

— Линкольн, вы меня слышите?

— Том... — простонал Райм.

Его тело сотрясал озноб, и помощник поспешил укрыть хозяина простыней.

Сакс поглаживала ладонью спутанные волосы Линкольна, а потом, взяв салфетку, вытерла его мокрое от пота лицо.

На лестнице раздались шаги, и в комнату ввалились два здоровенных медика с шипящими рациями, торчащими из нагрудных карманов халатов. Они быстро измерили давление и проверили работу стимулятора. Через пару секунд вслед за ними появился и доктор Питер Тейлор.

— Питер, — обратился к нему Том. — У нас дисрефлексия.

— Давление?

— Сейчас снижается, но было очень плохо. Доходило до ста пятидесяти.

Доктор поморщился.

Том представил Тейлора сотрудникам скорой помощи, и те, удовлетворенные присутствием знающего специалиста, позволили тому пройти к кровати больного.

— Доктор, — слабым голосом произнес Райм.

— Ну-ка, посмотрим эти глазки, — Тейлор посветил медицинским фонариком в зрачки Райма. Сакс попыталась определить состояние Линкольна по реакции доктора. Питер нахмурился, и Амелия забеспокоилась.

— Мне уже не нужен стимулятор, — прошептал Райм.

— Ни вам, ни вашим легким, да? — сухо поинтересовался доктор. — Ну, пусть еще немного поработает. А мы пока посмотрим получше, что же с вами произошло. — Он взглянул на Сакс. — А вам, если не возражаете, лучше подождать внизу.

......

Тейлор наклонился к пациенту, и Райм заметил, что на голове доктора сквозь жидкие волосы заблестели капельки пота.

Ловкими пальцами Питер снова приподнял сначала одно веко Райма, потом другое, изучая его зрачки. Потом быстро собрал свой сфигмоманометр и измерил ему давление. Взгляд его, казалось, был уже где-то далеко, как это случается с врачами, погруженными в свое нелегкое занятие.

— Приближается к норме, — успокаивающим тоном произнес Питер. — Как у нас с мочой?

— Тысяча сто миллилитров, — подсказал Том. Тейлор начал сердиться:

— Опять наплевательское отношение к самому себе? Или очень много выпили за день?

Райм, в свою очередь, тоже не счел нужным оправдываться:

— У нас было очень много дел, доктор. Ну и, конечно, забывал все вовремя сделать.

Только сейчас Тейлор заметил изменения, произошедшие в комнате. Он удивленно осматривал аппаратуру, как будто ее тайком внесли сюда и расставили, пока доктор занимался больным:

— Что все это значит?

— Меня отозвали из отставки. Не дают спокойно пожить на пенсии.

Удивление на лице Тейлора сменилось добродушной улыбкой:

— И давно пора. Я уже сколько месяцев с вами бьюсь, чтобы вы занялись чем-нибудь полезным. Ну, а как обстоят дела с кишечником?

— Уже прошло часов двенадцать, — снова вставил Том. — Или даже четырнадцать.

— Как вы все же беспечны! — упрекнул помощника доктор.

— Его вины в этом нет, — поспешил выручить Тома Райм. — У меня весь день в комнате толпился народ.

— Никакие извинения и оправдания не принимаются, — отрезал доктор. Тейлор был строг и никогда не разговаривал через «переводчиков»,обращаясь непосредственно к интересующему его человеку. Он умело справлялся даже с самыми упорными пациентами и не позволял им садиться себе на шею.

— Ну, тогда мы сейчас позаботимся и об этом. — Он надел хирургические перчатки и начал проделывать довольно непростые манипуляции, чтобы заставить ленивый кишечник сработать. Том приподнял одеяло и подложил одноразовую пеленку.

Когда все было закончено, помощник протер тело хозяина влажными тампонами.

— Итак, я надеюсь, вы отказались от своей бредовой затеи? — неожиданно спросил Тейлор, пристально глядя в глаза Райма.

Бредовой затеи...

Он имел в виду самоубийство. Взглянув на Тома, Райм нехотя ответил:

— Уже некоторое время я об этом не думал.

— Хорошо. — Тейлор снова окинул взглядом аппаратуру на столе. — Вот чем вам стоит заниматься. Может быть, вас снова возьмут на работу.

— Наверное, я не пройду медицинскую комиссию.

— Как голова?

— Ну, если представить себе с десяток кувалд, бьющих по ней, то впечатление будет полным. И с шеей так же. Сегодня два раза были судороги.

Тейлор обошел изголовье кровати и нажал пальцами где-то с обеих сторон позвоночника. Именно там, как полагал Райм, хотя он и не видел этого места, оставались шрамы после операции. Затем доктор принялся массировать Райму шею и плечи, аккуратно надавливая на затвердевшие мышцы. Боль утихла.

Внезапно пальцы Питера замерли, очевидно, там, где находился злосчастный поврежденный позвонок.

Космический корабль, морской скат...

Когда-нибудь они научатся чинить и это, — проговорил Тейлор. — Когда-нибудь подобная травма станет для врача такой же ерундой, как и сломанная нога. Поверьте мне. Я это предвижу.

......

Через пятнадцать минут Питер Тейлор вышел из дома и присоединился к полицейским, сгрудившимся на тротуаре возле входной двери.

— С ним все в порядке? — взволнованно спросила Амелия.

— Давление нормализовалось, но сейчас ему нужно отдохнуть.

Внезапно доктор, не отличавшийся эффектной внешностью, осознал, что перед ним стоит восхитительной красоты женщина. Он пригладил свои жидкие волосы и восхищенно оглядел ее стройную и гибкую фигуру. Затем он увидел стоявшие неподалеку полицейские маслины и поинтересовался:

— А какое дело он помогает вам расследовать?

Селитто что-то невнятно промычал. Полицейские обычно не любят отвечать на подобные вопросы, если они исходят от гражданских лиц. Но Сакс сразу поняла, что Райм и Питер — близкие друзья, и поэтому охотно пояснила:

— Вы слышали о вчерашнем похищении?

— О таксисте? Да, об этом во всех сводках новостей говорят. Это достойное занятие для Линкольна. Работа — как раз то, что ему нужно. Ему необходимы друзья и цель в жизни.

Дверь открылась, и появился Том:

— Он велел передать вам спасибо, доктор... Ну, он конкретно так не сказал, но имел в виду. Вы же его знаете.

— Том, скажи мне правду, — начал Тейлор, и голос его стал тихим, как у конспиратора. — Он до сих пор планирует начать с ними переговоры?

И когда помощник произнес: «Нет, не планирует». Сакс сразу уловила лживые интонации. Она еще не понимала, о чем идет речь, но какое-то смутное нехорошее предчувствие зародилось у нее на сердце.

Планирует начать с ними переговоры...

Однако Тейлор, похоже, не заметил обмана, а только сказал:

— Я навещу его завтра и посмотрю, как он себя чувствует.

Том ответил, что будет очень рад визиту, и Питер, перекинув свою сумку через плечо, зашагал прочь. Помощник рукой подозвал к себе Селитто:

— Он просит вас зайти на минуточку.

Детектив быстро поднялся по ступенькам и исчез в спальне. Через некоторое время они с Томом снова вышли на улицу. Селитто посмотрел на Сакс и объявил:

— Теперь ты. — И кивком указал на лестницу.

Райм спокойно лежал на кровати, и хотя волосы его были по-прежнему растрепаны, лицо уже не выглядело таким красным, а руки — бледными. В комнате по-больничному пахло лекарствами. Постель была застлана свежим бельем, а самого Райма Том уже успел переодеть. На этот раз он выбрал для него ярко-зеленую пижаму под цвет ядовитого костюма Деллрея.

— Ничего отвратительнее подобной пижамы я еще не видела, -призналась Амелия. — Наверняка это твоя бывшая жена выбрала такую, — фыркнула она, незаметно переходя на «ты» и чувствуя себя уже настоящим другом после всего происшедшего.

— Как ты догадалась? Да, этакий подарок на годовщину свадьбы... Извини, что я тебя напугал... — Он отвернулся, стараясь не смотреть ей в глаза. Неожиданно став робким, он еще больше расстроил Сакс своим поведением. Ей сразу вспомнился отец перед операцией в госпитале. Он так и не очнулся после наркоза.

— Извини? — грозно произнесла она. — Это еще что такое? Чтобы больше я ничего подобного не слышала!

Он оценил ее уверенность и заявил:

— Вы вдвоем прекрасно справитесь.

— Кто это «мы»?

— Ты и Лон. Ну, конечно будет еще и Мел. И Джим Поллинг.

— Не понимаю.

— Я вас покидаю.

— Что-что?

— Моему организму такие перегрузки, вероятно, уже не под силу.

— Но ты этого не сделаешь. — Она взмахнула рукой в сторону таблицы. — Нет, ты только посмотри сюда. Мы уже практически вышли на этого 823-го.

— Тем более, это означает, что я вам больше не нужен. Вам требуется только чуточку везения.

— Везения? Ты вспомни, сколько лет ловили Банди. А Зодиака? А Вервольфа?

— У вас уже достаточно информации. И вся она проверена и надежна. Вы определите направление и схватите его. Сакс. Это будет твоя лебединая песня, прежде чем ты перейдешь в отдел Общественных связей. Я чувствую, что преступник стал чересчур дерзким и самоуверенным. Значит, вы можете поймать его даже у церкви.

— А ты смотришься сейчас прекрасно, — неожиданно сменила тему Сакс, хотя на самом деле он выглядел отвратительно. Райм засмеялся, но улыбка быстро сошла с его лица:

— Я действительно сильно устал. И меня мучают боли. Черт, мне кажется, что у меня болят даже такие места, которые теоретически не могут болеть.

— Знаешь, что? Поступи так, как в этом случае делаю я. Прикорни немного.

Райм хотел, чтобы его смех прозвучал иронично, но из этого ничего не получилось. И это ей тоже не понравилось. Линкольн закашлялся, взглянул на стимулятор и поморщился, словно ему было стыдно оттого, что он зависит от какого-то механизма:

— Сакс... Не думаю, чтобы нам еще когда-либо придется работать вместе... Я просто хотел сказать, что тебя впереди ждет блестящая карьера, если ты, конечно, сделаешь правильный выбор.

— Ну, я думаю, мы еще не раз увидимся после того, как прижмем эту поганую задницу.

— Мне бы тоже этого хотелось. Я рад, что именно ты оказалась вчера первой на железной дороге. Лучшего напарника для осмотра места преступления я не видел.

— Я...

— Линкольн, — вдруг раздался в комнате чей-то голос. Амелия оглянулась и увидела в дверях незнакомого мужчину. Он с интересом осматривал комнату, изучая произошедшие в ней перемены.

— Похоже, здесь кипела работа...

— Заходите, доктор, — пригласил Райм Бергера, и лицо его озарилось улыбкой. Тот шагнул вперед:

— Том мне уже рассказал, что вам вызывали «скорую». Это правда?

— Доктор Уильям Бергер, познакомьтесь. А это Амелия Сакс.

Но Сакс сразу поняла, что она в данный момент просто перестала существовать в мире Линкольна Райма. Все то, что она хотела ему сказать, — а она хотела выговориться, — придется теперь отложить до лучших времен. Она молча вышла из комнаты, и поджидавший ее Том, предварительно плотно закрыв дверь в спальню, проводил девушку до выхода.

Сакс вышла на душную улицу и тут же услышала позади себя голос:

— Простите...

Она обернулась и увидела доктора Тейлора, одиноко стоящего возле дерева. — Можно мне поговорить с вами? Буквально одну минутку.

Они не спеша двинулись по тротуару.

— Да? — Амелия приготовилась слушать. Тейлор остановился, прислонился к стене дома и снова машинально пригладил волосы. Сакс почему-то сразу вспомнилось, как ей удавалось одним словом или взглядом запугивать мужчин и делать из них полных идиотов. В который раз она подумала о том, какой же бессмысленной и бесполезной силой является красота.

— Вы ведь с ним друзья, как я понял, — наконец, начал доктор. — Я хочу сказать, что вы не просто коллеги, а еще и хорошие товарищи.

— Конечно. Именно так.

— Тот человек, который только что прошел к нему. Вы знаете его?

— По-моему, он назвал его Бергер. Он врач.

— Он не сказал, откуда он?

— Нет.

Тейлор поднял голову и посмотрел на окна спальни Райма:

— Вы что-нибудь слышали об Обществе Леты?

— Нет... То есть, погодите-ка... Это группа медиков, пропагандирующих эвтаназию, если не ошибаюсь.

Тейлор кивнул:

— Я знаю в лицо всех врачей Линкольна. И никогда не слышал фамилии Бергер. Я подумал о том, не из этого ли он случайно Общества?

— Что?

Не планирует ли он...

Так вот о чем они там ведут переговоры!

Амелия почувствовала себя невесомой от полученного шока:

— А он когда-нибудь раньше... думал об этом?

— О да! — вздохнул Тейлор, вглядываясь в ночное небо. — О да. — Он прочитал ее фамилию на значке. — Офицер Сакс, я часами беседовал с Раймом, пытаясь отговорить его от этой безумной затеи. Но я работаю с инвалидами вот уже много лет и знаю, насколько они могут быть упрямыми. Может быть, он послушает вас? Всего несколько слов. Я вот тут подумал... Может быть, вы?..

— О Господи, Райм, что же ты... — забормотала Сакс и бросилась по тротуару к дому Линкольна, оставив доктора одного.

Она ворвалась во входную дверь как раз в тот момент, когда Том уже собирался запереть ее. Она оттолкнула помощника и быстро пояснила:

— Забыла свой блокнот.

— Что?

— Сейчас вернусь.

— Туда нельзя, — предупредил Том. — Там врач.

— Я только на секундочку.

Когда Том сообразил, в чем дело, она уже была наверху. Поняв свою промашку, он бросился за ней, перепрыгивая через две ступеньки. Но Амелия оказалась проворнее и сумела влететь в спальню прежде, чем тот очутился на лестничной площадке перед только что захлопнувшейся у него перед носом дверью.

От громкого удара Райм и доктор одновременно вздрогнули. Бергер наклонился вперед, скрестив руки над столом. Амелия повернулась и моментально закрыла дверь на замок. Том принялся отчаянно стучаться. На лице Бергера отобразились недовольство и любопытство.

— Сакс, что это значит? — выпалил Райм.

— Мне надо с тобой поговорить.

— О чем?

— О тебе самом.

— Позже.

— Когда именно, Райм? — саркастически поинтересовалась Амелия. — Завтра? А может, через недельку?

— Я тебя не понимаю.

— Может быть, ты сверишься с расписанием и назначишь мне аудиенцию? Скажем, во вторую среду следующего месяца? Тогда-то ты сможешь со мной поговорить? Ты меня примешь?

— Сакс...

— Мне нужно поговорить. Наедине.

— Нет.

— Ну что ж, раз ты не хочешь по-хорошему, будем принимать меры. — Она шагнула к Бергеру. — Вы арестованы. Вы обвиняетесь в попытке содействия самоубийству. — Сверкнули наручники, и уже через пару секунд они со щелчком закрылись на руках обескураженного доктора.

......

Она поняла, что находится в церкви.

Кэрол Ганц лежала в подвале на полу. Единственный луч света, проникавший сюда, падал на стену, вырывая из мрака старую картину, изображающую Иисуса, в окружении миниатюр, рассказывающих о его деяниях. В середине помещения сгрудились с полдюжины небольших стульев. Как догадалась Кэрол, они предназначались для учеников воскресной школы.

Она по-прежнему лежала в наручниках и с заклеенным лентой ртом. Кроме того, похититель привязал женщину к трубе, торчащей рядом со стеной, при помощи четырехфутовой веревки.

На столе неподалеку от себя Кэрол увидела большой стеклянный кувшин.

Если бы она дотянулась до него и разбила, то можно было бы попробовать перерезать веревку куском стекла. На первый взгляд казалось, что стол находится вне досягаемости, но женщина все же решила попробовать. Она перекатилась на бок и стала, извиваясь, как червяк, подползать к его ножке.

Это тут же напомнило ей о ребенке. Маленькая, еще грудная Пэмми частенько вот так ползала в кровати между ней и Роном. Кэрол расплакалась, представив себе, что ее малышка сейчас тоже находится в каком-то подвале, причем совсем одна.

Пэмми, плюшевый мишка, кошелек...

На какой-то момент она размякла и совсем потеряла надежду на спасение. Лучше бы она вообще никогда не уезжала из Чикаго!

«Нет, нельзя так даже думать! — мысленно отругала себя женщина. — Перестань себя жалеть! Ты все сделала абсолютно правильно. И сделала это для Рона. Ну, и ради себя, конечно. Он бы гордился тобой». Именно эти слова повторяла ей Кейт, и, в конце концов, Кэрол ей поверила.

Она снова принялась ползти вперед. Еще один фут был преодолен.

В голове ее плыл туман, и от слабости было трудно сосредоточиться. Мысли разбегались в разные стороны.

В горле першило, очень хотелось пить. Пахло сыростью и плесенью.

Она проползла еще немного, затем остановилась передохнуть, не сводя глаз со стола. И снова задача показалась ей невыполнимой. Стоит ли стараться понапрасну?

Интересно, о чем сейчас думает крошка Пэмми? Где она? Что с ней?

«Ах ты, подонок! — проклинала про себя Кэрол незнакомца. — Все равно я тебя найду и убью!»

Она напрягла мышцы, приготовившись ползти дальше, но внезапно потеряла равновесие и опрокинулась на спину, всем весом навалившись на руки. Она задохнулась и тут же поняла, чем это грозит. Нет! Запястья хрустнули, Кэрол сдавленно вскрикнула и потеряла сознание. Когда она пришла в себя, ее сразу же затошнило.

Нет, нет, нет! Если ее сейчас вырвет, то она умрет, ведь ее рот надежно заклеен лентой. Этого нельзя допустить.

Сражайся! Подави в себе эти рвотные позывы. У тебя все получится. Давай же!.. Она негромко рыгнула.

Нет! Управляй же своим организмом!

Тошнота подступала все ближе.

Контролируй дыхание...

И ей удалось справиться с собой. Глубоко дыша через нос, она сосредоточила все свои мысли на Кейт, Эдди и Пэмми, и, кроме того, на желтом рюкзаке, в котором находились все ее сбережения. Она почти видела его перед собой. Там, внутри, заключалась вся ее новая жизнь.

Рон, я не хочу, чтобы все так заканчивалось. Ведь я приехала сюда ради тебя, милый...

Она закрыла глаза, думая только об одном: надо дышать спокойно, ровно и как можно глубже. Уже через минуту ей стало значительно легче, и хотя она продолжала плакать из-за боли в вывихнутом запястье, Кэрол все же решила доползти до стола. И вот позади еще один фут. Два...

Неожиданно она почувствовала глухой несильный удар: ее голова натолкнулась на ножку стола. Она только и смогла, что дотянуться до него. Двигаться дальше не позволяла веревка.

Тогда она принялась мотать головой взад-вперед, стараясь посильнее пихнуть стол. Кэрол слышала, как плещется жидкость в кувшине. Она остановилась и взглянула наверх.

Горлышко кувшина виднелось над краем стола. Кэрол поднатужилась и снова ударила головой по деревянной ножке.

Нет! Слишком далеко находился стол, и ее уловка не удалась. Кувшин чуточку шевельнулся, но остался стоять. Кэрол потянулась вперед, надеясь на чудо, но крепкая веревка не растягивалась.

Проклятье! В отчаянии глядя на кувшин, она только теперь обратила внимание, что в жидкости, наполнявшей его, что-то плавало. Что же это?

Она медленно отползла назад, чтобы получше разглядеть непонятный предмет. В кувшине находилась лампочка. Нет, эта вещица только на первый взгляд напоминала лампочку. Это было что-то вроде самой нити накала и основания, вкрученного в патрон. От него шел проводок, который соединялся с таймером. Такие механизмы обычно используются для включения и выключения света в квартире, когда хозяева уезжают куда-либо отдохнуть. В общем, эта штуковина здорово напоминала...

Бомбу! Только теперь Кэрол учуяла слабый запах бензина.

Нет, нет...

Она попыталась как можно быстрее отползти от стола, не переставая при этом всхлипывать. У стены находился шкаф с полками. Он наверняка сможет послужить ей укрытием при взрыве. Женщина устроилась рядом с ним и подтянула колени к подбородку. Но ею тут же овладела паника, и Кэрол, рассердившись на себя, вытянула ноги вдоль стены. От резкого движения она снова потеряла равновесие, и в ту же секунду с ужасом осознала, что еще раз падает на спину. Не надо! В самый последний момент ей каким-то чудом удалось удержаться в полусидячем положении, и она застыла, боясь пошевелиться. Однако так продолжалось лишь пару секунд, после чего она все же повалилась на спину, всей массой надавив на поврежденное запястье. Острая, невыносимая боль пронзила ее руку, и Кэрол — слава Богу! — опять лишилась чувств.

Глава двадцать пятая

— Райм, что происходит? Вы не должны этого допустить. Бергер заволновался. Райму казалось, что он в свое время навидался всевозможных примеров поведения человека в обстоятельствах подобных тем, которые сложились сейчас в его собственной спальне. Основной проблемой для Бергера являлись не те, кто хотел умереть, а те, кто старался заставить их жить.

Том молотил в дверь, не переставая.

— Том! — крикнул ему Линкольн. — У нас здесь все в порядке. Можешь пока идти. — Затем он обратился к Сакс. — А мы уже, как мне кажется, попрощались. Ты и я. Поэтому не стоит портить мне такой роскошный финал.

— Ты не посмеешь этого сделать.

«Кто же это успел наябедничать? Может быть, Питер Тейлор? — размышлял Райм. — Доктор мог почувствовать, что мы с Томом пытаемся его одурачить».

Райм заметил, как Сакс принялась изучать предметы, появившиеся на столе. Просто дары волхвов какие-то: бренди, таблетки и самый обыкновенный пластиковый пакет. И резиновая полоска, примерно такая же, которую Сакс наматывала себе на туфли. (Сколько же раз он возвращался домой, позабыв снять эти чертовы полоски, и тогда Блэйн в ужасе повторяла: «Какой кошмар! Соседи подумают, что ты не в состоянии купить себе новую пару обуви! Нет, Линкольн, ты меня с ума сведешь!»)

— Сакс, немедленно сними наручники с моего доброго доктора. И в последний раз прошу тебя: выйди отсюда. Она нервно рассмеялась:

— Прости меня, но его поступок в штате Нью-Йорк оценивается как преступление. Между прочим, прокурор может при желании классифицировать его как покушение на убийство.

— Я просто беседовал с пациентом, — вставил Бергер.

— Вот поэтому вы и обвиняетесь только в попытке. Пока что. Мы еще проверим ваши отпечатки пальцев через компьютерную систему. Посмотрим, может быть, против вас еще что-нибудь найдется.

— Линкольн, — уже не на шутку встревожился Бергер. — Как же так? Я не могу...

— Мы сами между собой разберемся, — настаивал Райм. — Сакс, ну, пожалуйста...

Она стояла, чуть расставив ноги, руки на бедрах, прекрасная и неумолимая:

— Вперед! — рявкнула Амелия, посмотрев на доктора.

— Сакс, ты даже не представляешь, насколько для меня это важно.

— Я не позволю тебе убить себя.

— Не позволю?! — разъярился Райм. — Не позволю? А с какой стати я должен спрашивать на это твоего разрешения?

— Мисс... — спокойно начал Бергер, — офицер Сакс, это его личное решение, и оно ничему не противоречит. Линкольн вполне осознает то, что делает. Он понимает больше, чем, пожалуй, все остальные мои пациенты.

— Пациенты? — скривилась Амелия. — Вы, наверное, хотели сказать, жертвы.

— Сакс! — укоризненно взглянул на нее Райм, стараясь, чтобы его голос не прозвучал слишком уж растерянно. — Мне потребовался целый год, чтобы найти человека, готового помочь в таком деле.

— Может быть, потому и так долго, что это неверное решение. Об этом ты никогда не задумывался? И почему именно сейчас? Прямо во время расследования?

— Ну, а если бы у меня начался еще один приступ, переходящий в удар? Я бы вообще потерял всякую способность общаться с внешним миром. Я сохранил бы возможность воспринимать все происходящее, оставаясь при этом полностью неподвижным. Ну, а если мозг у меня продолжал бы работать, тогда вообще никто бы не осмелился нажать за меня на курок. По крайней мере, сейчас я могу отвечать за свои поступки.

— Но почему ты так решил? — не унималась Сакс.

— А почему бы и нет? Ну, скажи, что же тут неверного?

— Ну... — Амелии казалось, что аргументы против самоубийства настолько очевидны, что и не стоит их перечислять. — Потому что...

— Ну-ну, продолжай. Сакс...

— Во-первых, это проявление трусости и слабости.

Райм рассмеялся:

— Ты что же, хочешь начать дискуссию по этому поводу? Неужели? Ну, что ж, по крайней мере, это честно. «Трусость», говоришь ты. Давай вспомним тогда сэра Томаса Брауна:

«Когда жизнь становится ужаснее смерти, только тогда открывается истинная ценность жизни». Смелость перед лицом непреодолимых бедствий и страданий... Классический аргумент в пользу жизни. Только если все это правда, зачем нужна анестезия перед операциями? Зачем продают аспирин?

Почему болеутоляющие препараты занимают первое место по продаже? Прости меня, но я могу сказать тебе точно, что в боли нет ничего хорошего.

— Но ты не страдаешь от боли.

— А как ты определяешь понятие боли. Сакс? Может быть, отсутствие всяческих чувств и есть боль?

— Но ты можешь приносить огромную пользу. Ты только посмотри на себя: твои знания, твой опыт...

— Это уже так называемый социальный аргумент. Он весьма популярен. — Райм взглянул на погрустневшего врача, но тот молчал. Сейчас Линкольн увидел, что Бергер заинтересованно смотрит на бледный позвонок, лежащий на столе. Он взял его в закованные руки и медленно поглаживал. Райм вспомнил, что этот человек когда-то был ортопедом.

— А кто сказал, что я должен обязательно приносить какую-то пользу обществу? — продолжал он, снова обращаясь к Амелии. — Напрашивается вывод, не могу ли я, наоборот, вносить какой-то отрицательный вклад своими действиями? Ведь я могу и вредить обществу. Как себе самому, так и остальным.

— Ну что ж, такова жизнь.

Райм улыбнулся:

— Но я выбираю смерть, а не жизнь.

Сакс задумалась, пытаясь подобрать нужные слова:

— Это просто... В общем, смерть — это неестественно.

— Разве? Вот Фрейд бы с тобой не согласился. В конце концов, он отказался от принципа получения удовольствия, чувствуя, что должна существовать другая реальность, не имеющая эротического начала и в то же время являющаяся движущей силой. Она и предусматривает логическое завершение всего того, что мы сотворили в жизни. Наше саморазрушение является совершенным и естественным выходом. Все в этом мире умирает — так что может быть естественней смерти? Амелия нервно почесалась.

— Ну, допустим, — согласилась она. — Может быть, жизнь для тебя — это вызов, это миллион проблем, которые остальные люди просто не замечают. Но я почему-то подумала... все то, что я знаю о тебе, наводит на определенную мысль. Ведь ты как раз такой человек, который не отступает перед трудностями и готов им противостоять.

— Трудностями? Давай-ка я кое-что тебе расскажу. В течение целого года я был вынужден прибегать к помощи искусственного вентилятора легких. Ты видишь шрам, оставшийся от трахеотомии? Так вот, при помощи изнурительных дыхательных упражнений и моей чудовищной силы воли мне удалось преодолеть зависимость от этого механизма. В результате мои легкие остались такими же сильными, как у обычного здорового человека. Даже это можно считать подвигом. И на это я потратил восемь месяцев своей жизни. Ты понимаешь, о чем я сейчас говорю? Шесть месяцев для того, чтобы управлять элементарной животной функцией, находящейся на уровне рефлекса. Я уже не говорю о чем-то гениальном, как, например, роспись Сикстинской Капеллы или техника игры на скрипке. Я говорю, черт возьми, об элементарном дыхании.

— Но ты же можешь потом поправиться. В следующем году, может быть, ученые найдут выход и станут лечить такие заболевания.

— Нет. Ни в следующем году, ни через десять лет.

— Откуда тебе это известно? Исследования никогда не прекращаются...

— Ну, разумеется. Тебе, наверное, неведомо, что в этой области я уже и сам понемногу стал специалистом. Пересадка эмбриональной нервной ткани в поврежденные участки для стимулирования восстановления нейронов... — эти слова легко слетали с его красивых губ. — Эффект незначителен. Некоторые врачи предпочитают обрабатывать пораженные зоны всевозможными химическими препаратами, чтобы создать участок, благоприятный для регенерации клеток. Результат также невысок. У низших форм жизни, правда, наблюдается некоторый прогресс, но только не у высокоразвитых организмов. Если бы я был лягушкой, то уже снова мог бы ходить. Вернее, прыгать.

— Значит, все-таки кто-то работает над этой проблемой? — воодушевилась Сакс.

— Да, но ни один из ученых не ожидает прорыва в ближайшие двадцать или даже тридцать лет.

— Ну, если бы результат был ожидаем, — вставила Амелия, — то его бы и не называли «прорывом».

Райм засмеялся. Нет, эта женщина действительно неповторима.

Сакс смахнула с лица вуаль непослушных волос и напомнила Райму:

— Между прочим, твоя профессия касается юриспруденции, а самоубийство — противозаконно.

— А также грех, — отозвался Райм. — Кстати, индейцы из штата Дакота считают, что люди, которые убили сами себя, после смерти должны таскать за собой дерево, на котором повесились, в течение вечности. И что же, это поверье остановило волну самоубийств? Нет. Просто они стали выбирать самые маленькие деревья.

— Ну, тогда вот что. У меня остается только последний аргумент. — Она решительно взялась за цепочку наручников. — Я забираю его. Попробуй теперь что-нибудь сказать мне против.

— Линкольн! — взмолился Бергер, и в его глазах промелькнул страх. Сакс положила руку доктору на плечо и подтолкнула его к двери. — Не надо. Пожалуйста, я прошу вас, не делайте этого, — залепетал он.

Амелия уже открывала дверь, когда Райм внезапно остановил ее:

— Сакс, перед тем, как ты уйдешь, ответь мне на один вопрос. Она остановилась, ухватившись за дверную ручку.

— Только один вопрос. Она оглянулась.

— А тебе никогда не хотелось это сделать? Убить себя? Она отперла дверь с громким щелчком.

— Отвечай!

Сакс стояла к Райму спиной. Не поворачиваясь, она четко произнесла:

— Нет. Никогда.

— Ты счастлива в своей жизни?

— Как и все другие.

— Тебя никогда не одолевала депрессия?

— Этого я не говорила. Я только сказала, что у меня никогда не возникало желания убить себя.

— Ты говорила, что обожаешь водить машину. Обычно люди, любящие сидеть за рулем, редко ограничивают себя в скорости. А ты?

— Иногда.

— Какая у тебя была максимальная скорость?

— Не помню.

— Больше восьмидесяти?

— Да. — Амелия не могла сдержать улыбки.

— Больше сотни?

Она указала большим пальцем вверх.

— Сто десять? Сто двадцать? — удивился он.

— Мой рекорд — 168 миль в час, — призналась, наконец, Амелия.

— Сакс, милая, это действительно впечатляет! Но когда ты ехала на такой скорости, неужели ты тогда не подумала, что, может быть, просто может быть,сейчас что-то случится. Ось, или шина, или что-то другое, вероятно, просто что-то скользкое на дороге?

— Нет, все было достаточно безопасно. Я не сумасшедшая.

— Достаточнобезопасно. Но когда ты летишь на такой скорости, напоминая больше маленький самолет, ты не можешь стопроцентно быть уверена в собственной безопасности. Разве не так? Значит, ты должна признать, что в любую минуту может произойти авария, и ты погибнешь. Верно ведь?

— Ну, возможно, — уступила она.

Бергер, продолжая нервно сжимать закованными руками позвонок, молчал и переводил взгляд с одного спорящего на другого.

— Значит, ты подходила к этой опасной черте? Ну, ты прекрасно понимаешь, о чем я сейчас говорю. Эта линия разделяет рисксмерти и уверенностьв том, что ты сейчас погибнешь. Понимаешь, Сакс, если ты будешь постоянно думать о мертвых, то эта граница начинает как бы размываться. И становится проще переступить черту, чтобы присоединиться к ним.

Она опустила голову. Ее лицо оставалось спокойным, а волосы, закрывшие глаза, не позволяли видеть их выражение.

— Надо забывать умерших, — прошептал он, моля про себя, чтобы она оставила Бергера в покое. Он знал, что она уже начала колебаться. — Я, видимо, задел какую-то больную струну? Какая часть тебя самой хочет последовать за мертвыми? Это не крохотная частица. Сакс. Она гораздо больше, чем ты думаешь.

Она сейчас уже не знала, правильно ли поступает, и Райм понял, что почти добился желаемого.

Амелия сердито взглянула на Бергера и схватила его за наручники:

— Пойдемте!

— Я надеюсь, ты меня поняла правильно? — крикнул Райм ей вдогонку.

И снова она в нерешительности остановилась.

— Иногда... происходят странные вещи. Сакс. Случается так, что ты больше не можешь оставаться тем, кем был всегда. Ты не получаешь того, что должен получать. И жизнь меняется. Может быть, лишь немного, а может, и значительно. А иногда наступает момент, когда ты понимаешь, что не стоит больше бороться за то, чтобы изменить непоправимое.

Бергер стоял в дверном проеме, молча наблюдая за ними. В комнате воцарилась тишина. Затем Амелия повернулась и посмотрела на Райма.

— Смерть излечивает одиночество, — продолжал Линкольн. — Она исцеляет напряжение. И чесотку, кстати, тоже. — И точно так же, как раньше она осматривала его ноги, он многозначительно взглянул на ее измученные обгрызенные ногти.

Амелия расстегнула наручники и подошла к окну. Слезы сверкнули на ее щеках в отблесках желтоватого света уличных фонарей.

— Сакс, я очень устал, — искренне признался Райм. — Я даже не могу выразить словами, насколько. Для начала только скажу, что вся моя жизнь состоит из целой горы... непомерных грузов, что ли. Умывание, еда, естественные надобности, телефонные звонки, застегивание рубашек или, скажем, почесывание собственного носа... На это накладывается еще одна гора. Сверху этой горы — третья...

Он замолчал. После долгой паузы, наконец, Амелия произнесла:

— Хорошо, я могу предложить вам сделку.

— Какую же?

Она кивнула в направлении таблицы:

— 823-ий захватил мать с дочкой... Помоги нам спасти их. Только их. Если это удастся, я предоставлю вам час «беседы» друг с другом. — Она строго посмотрела на Бергера. — Если, конечно, он пообещает сразу же после этого уехать из нашего города.

Райм с сомнением покачал головой:

— Сакс, но если со мной случится удар, я в любом случае вряд ли буду полезен...

— Если это произойдет, — спокойно продолжала Сакс, — если даже ты будешь не в состоянии произнести слово, условия сделки сохранятся. Я позабочусь о том, чтобы обещанная встреча у вас все равно состоялась. — Она снова расставила ноги и скрестила руки на груди: теперь это стало любимым образом Амелии Сакс для Линкольна Райма. Он испытал сожаление, что ему не удалось увидеть ее вчера утром у железной дороги в тот момент, когда она, отважный офицер полиции, останавливала поезд. — Пожалуй, это все, что я могу сделать.

Через пару секунд Райм согласно кивнул:

— Хорошо. Договорились. — Он обратился к Бергеру. — Значит, в понедельник?

— Ладно. Я думаю, так будет справедливо. — Доктор с опаской посмотрел на Сакс, словно она могла в любую секунду передумать и снова заковать его в наручники. Он прошел к двери, и только тогда понял, что до сих пор вертит в руках позвонок. Он аккуратно — чуть ли не с почтением — положил его на стол рядом с кроватью Линкольна Райма, и только после этого покинул комнату.

......

— Они даже более счастливы, чем свиньи, отыскавшие прохладную грязную лужу в жаркий день, — фыркнула Сакс, устраиваясь на расшатанном плетеном стуле. Амелия имела в виду реакцию Селитто и Поллинга на ее сообщение о том, что Райм согласился еще целые сутки работать вместе с ними. — Особенно обрадовался Поллинг, — подчеркнула она. — Я думала, что этот коротышка просто задушит меня в своих объятиях. Только не говори ему, с кем я их тут сравнивала. Как ты себя чувствуешь? Ну, сейчас ты выглядишь гораздо лучше. — Она плеснула себе немного виски, отпила глоток и поставила стакан на стол, рядом с бокалом Райма. — Неплохо.

Том менял простыни на кровати:

— Вы потели так, будто из вас фонтан хлестал.

— Но только от шеи и выше, — заметил Райм. — Я имею в виду пот.

— Неужели?

— Да, — подтвердил Линкольн. — Там, ниже, мой внутренний термостат испорчен навсегда. Так что мне не нужны никакие осевые дезодоранты.

— Какие? — не поняла Амелия.

— Для подмышек, — фыркнул Линкольн. — Мой первый помощник не любил это слово, — пояснил он. — Он всегда говорил: «Я сейчас подниму вас по осевой линии». Еще я помню такое его выражение: «Если сейчас вам захочется извергнуться, Линкольн, то не стесняйтесь». Он упорно называл себя «осуществляющим заботу». Понятия не имею, почему тогда я выбрал именно его. Мы все очень суеверны. Сакс. Мы считаем, что если назовем кого-то другим именем, то что-то изменится. Предпод. Правонарушитель. А тот парень был самой настоящей нянькой-сиделкой, весь по уши и в рвоте, и в моче. Не так ли, Том? Я думаю, что этой профессии нечего стесняться. Она благородна и не хуже других. Достаточно грязная, конечно, и тем не менее...

— А мне нравится убирать всяческую грязь. Наверное, поэтому я и работаю у вас.

— А кем ты себя сам считаешь. Том? Ты помощник или тоже «осуществляющий заботу»?

— Я святой.

— Он специалист по ехидным ответам. И здорово справляется с уколами. Он воскрешал меня из мертвых. И не раз.

Райму вдруг пришло в голову, что Амелия, возможно, видела его обнаженным. Он уставился на таблицу и ледяным голосом спросил:

— Скажи-ка, Сакс, может быть, ты тоже принимала участие в моем возвращении на этот свет? Ты, наверное, здесь играла роль Клары Бартон? — он волновался, ожидая ответа. Как же теперь он будет смотреть ей в глаза?

— Ни в коем случае, — сразу нашелся Том. — Я действовал в полном одиночестве. Я пожалел всю вашу компанию. Их нежные души не вынесли бы вида вашей отвислой задницы.

«Спасибо, Том», — подумал Линкольн и тут же рявкнул:

— А теперь уходи! Нам с Сакс нужно обсудить наше дело.

— Но вам необходимо поспать.

— Разумеется. Но сначала дело. Спокойной ночи. Как только Том ушел. Сакс подлила себе виски и, опустив голову, с наслаждением вдохнула приятный аромат.

— Кто же тебе «накапал» на Бергера? — поинтересовался Райм. — Наверное, Пит?

— Кто?

— Доктор Тейлор, специалист по позвоночникам. Амелия задумалась, стоит ли ей выдавать Тейлора и, наконец, призналась:

— Он очень волнуется за вас.

— Разумеется. И в этом вся проблема. Мне хочется, чтобы его забота не была такой навязчивой. Он знает про Бергера?

— Догадывается.

— Ну, скажи ему, — поморщился Райм, — что Уильям мой старинный приятель. Он... что такое?

Сакс медленно выдыхала воздух, как будто выпускала через сжатые губы сигаретный дым:

— Ты не только хочешь, чтобы я разрешила тебе убить себя, ты еще подталкиваешь меня на то, чтобы я лгала такому человеку! Он ведь тоже заботится о тебе и, наверное, сумел бы со временем отговорить тебя от этого.

— Никогда, — коротко ответил Райм.

— Тогда зачем я буду ему врать? Линкольн рассмеялся:

— Ну, пусть доктор Тейлор побудет в неведении еще пару дней.

— Хорошо, — согласилась она. — Господи, какой же ты сложный человек!

— А почему ты мне ничего не рассказываешь? — вдруг спросил Райм, пристально вглядываясь в глаза Амелии.

— О чем?

— Об умерших. О тех, кого ты до сих пор не можешь позабыть.

— Таких много.

— Как, например?

— Читай газеты.

— Ну, давай, Сакс. Поделись со мной.

Она покачала головой, глядя в свой стакан, и легкая улыбка коснулась ее губ:

— Я думаю, не стоит.

Райм посчитал, что девушка еще не готова для серьезного разговора с человеком, которого знает всего один день. И это показалось ему смешным и парадоксальным. Она узнала о нем все, сидя здесь и возясь с катетерами и пеленками. Тем не менее, Амелия не торопилась раскрываться. Поэтому Райм был немало удивлен, когда она внезапно выпалила:

— Просто... просто... О Господи! — И Сакс внезапно расплакалась. Подняв руки, она случайно опрокинула стакан, и лучшее шотландское виски разлилось по паркету.

Глава двадцать шестая

— Я не могу поверить, что все это тебе рассказываю, — призналась Амелия. Она скинула туфли и поудобнее устроилась на стуле с ногами, подтянув колени к подбородку. Девушка перестала плакать, хотя лицо ее все еще оставалось красным, в тон огненно-рыжим волосам.

— Продолжай, — подбодрил ее Райм.

— О том парне, с которым мы собирались вместе жить?

— Да, вы еще хотели тогда завести колли. Ты про него ничего не рассказывала. Он был твоим другом?

«А может быть, и любовником», — подумал Линкольн.

— Да. Именно «был».

— Я подумал, что ты так переживаешь из-за отца.

— Нет. Папа умер, это правда, но уже три года назад. От рака. Но он знал, что жить ему оставалось недолго. И мы были готовы ко всему, поэтому для нас его смерть не стала неожиданностью. Но Ник...

— Его убили? — сочувственно произнес Райм. Но она не ответила.

— Ник Карелли. Один из нас. Коп. Полицейский. Он работал на улицах города.

Фамилия показалась Райму знакомой, но он ничего не сказал и приготовился слушать дальше.

— Какое-то время мы жили вместе и даже подумывали о том, чтобы пожениться. — Она замолчала, словно приводя в порядок свои мысли и готовясь высказать их все. Так подготавливаются стрелки в тире. — Он был секретным сотрудником, поэтому нам, в общем, приходилось скрывать свои отношения. Ему же нельзя было и словом обмолвиться на улице, что у него подружка служит в полиции. — Она прокашлялась. — Трудно все это объяснять. Мы с ним... В общем, это у нас тоже было. Ну, у меня это было не так уж и часто... Господи, если уж быть до конца откровенной, то до Ника вообще ничего не было. Мы очень привыкли друг к другу. Он знал, что я навсегда останусь полицейским и не поменяю профессию, но проблемы в этом не видел. И я тоже не считала, что его тайная работа как-то может мне помешать. В общем, нам было хорошо вместе. Это такое ощущение, когда ты полностью понимаешь другого человека и абсолютно ему доверяешь. Ты когда-нибудь испытывал такое чувство? Ну, с женой, например?

Райм слабо улыбнулся:

— Бывало. Да. Но только не с Блэйн, не с женой. — Больше он ничего не хотел добавить к своему признанию. — А как вы познакомились? — поинтересовался он.

— На общих лекциях в академии. Ну, когда какой-нибудь слушатель встает из зала и вкратце рассказывает о том, чем занимается их отделение. Ник тогда прочитал небольшую лекцию о тайной работе. Он увидел меня и сразу же назначил мне свидание. В тот день мы встретились в «Родмэнс Нек».

— На стрельбище?

Она кивнула и громко шмыгнула носом:

— После этого мы отправились в гости к его матери в Бруклин, ели спагетти и распили бутылочку «Кьянти». Она несколько раз ущипнула меня и сказала, что я очень худая и мне будет трудно выкармливать детей. Она тогда еще заставила меня съесть два огромных пирога с сыром. Затем мы пошли ко мне, и он остался ночевать. Ничего себе, первое свидание, да? С тех пор мы не расставались. Все должно было закончиться счастливо, Райм. Я чувствовала, что у нас все получится великолепно.

— Так что же все-таки случилось?

— Он оказался... — Она еще отхлебнула виски, чтобы окончательно расхрабриться и выложить все начистоту. — Он был предателем, вот и все, что случилось. Воровал, да еще как! Причем все время, пока мы были вместе.

— Неужели?

— Он был просто психом. Настоящим извращенцем, но я даже не догадывалась об этом. Он вкладывал деньги в разные банки и имел счета по всему городу. Ему удалось скопить около двухсот тысяч долларов.

Некоторое время Линкольн молчал, потом спохватился:

— Прости меня. Сакс, что я заставил тебя говорить. Наверное, он занимался наркотиками?

— Нет, крадеными товарами. В основном, бытовой техникой. Телевизоры и так далее. Потом журналисты в газетах окрестили его «Бруклинским связным».

Райм кивнул:

— Так вот откуда мне знакома эта фамилия! Там, как мне помнится, судили чуть ли не с дюжину парней. И все они оказались полицейскими.

— В основном, да. И несколько человек из Международной Торговой Палаты.

— Так что с ним случилось? С Ником, я имею в виду?

— Ты ведь знаешь, что бывает, когда полицейский предает своих. На суде он говорил, что его заставляли все это делать насильно, но, конечно, врал. У него было сломано три ребра, пара пальцев и разбито лицо. Он признал себя виновным, но ему все равно влепили приличный срок. За это дают от двадцати до тридцати лет.

— За кражу и скупку краденного? — удивился Райм.

— Пару раз ему самому приходилось работать исполнителем, — вздохнула Амелия. — Одного водителя он ударил рукояткой пистолета, в другого стрелял. Правда, только для того, чтобы напугать. Я-то знаю это точно. Но судья ему не поверил. — Она закрыла глаза и стиснула зубы. — Когда его схватили, начальство отвернулось от него, как будто все вокруг взбесились и только ждали этого момента. Они проверяли буквально все. Мы были достаточно осторожны, и все равно несколько его звонков мне были прослушаны, и меня тоже вызвали на допрос. Но Ник от меня сразу же отказался. То есть, ему пришлось это сделать ради моего же блага. Иначе меня тоже бы упекли. Ты же знаешь, как бывает в таких случаях — под общую гребенку, и никаких разговоров.

— И что же было потом?

— Чтобы окончательно убедить их, что он не имеет ко мне никакого отношения... Ну, он наговорил про меня разных гадостей. — Она сглотнула и уставилась в пол. — На допросе он запросто сказал: «А, эта Сакс, ДК, что ли? Ну, да. Я ее трахнул пару раз, и все. Паршивая девица. Ни на что не годна, поэтому я ее сразу же и бросил». — Амелия склонила голову набок и рукавом вытерла навернувшиеся на глаза слезы. — Ты знаешь, у меня ведь прозвище такое — ДК.

— Лон мне говорил. Сакс нахмурилась:

— А он тебе расшифровал, что это значит?

— Дочь Копа. В честь твоего отца.

Она устало улыбнулась:

— Да, вначале все было именно так. Нозакончилось печально. Тогда, на допросе. Ник сказал, что как сексуальная партнерша я просто отвратительна, и меня недаром называют «ДК», то есть «Дырка для Кошек», потому что я, по всей вероятности, лесбиянка. Можешь себе представить, с какой скоростью эта новость распространилась по участку.

— Да, общий показатель нравственности там пока низок. Она вздохнула:

— Я видела его в суде, когда дело подходило к концу. Один раз он взглянул на меня. Я даже не могу описать его глаза. У меня просто сердце разрывалось. Конечно, он делал все, чтобы прикрыть меня. И все же... В общем, ты был прав, когда говорил про одиночество.

— Я вовсе не имел в виду...

— Ничего страшного, — Амелия попыталась улыбнуться. — Я ударила тебя, а ты мне ответил. И был абсолютно прав. Я ненавижу одиночество. Я люблю бывать в гостях, и мне хочется иметь хорошего друга. Но после Ника я потеряла всякий вкус к сексу. — Она нервно хохотнула. — Многие считают, что мне очень повезло с внешностью. И при желании я могла бы охмурить кучу парней, да? Ерунда какая-то. Если ко мне кто-то и начинает приставать, то с единственной целью — переспать. Поэтому я перестала искать друга. Одной, как оказалось, и легче, и лучше. Конечно, мне это не слишком нравится, но так действительно проще.

Наконец, Райм понял, что она испытала, когда впервые увидела его. Ей было легко общаться с ним, потому что она сразу поняла: здесь никакой угрозы не будет. Никаких сексуальных поползновений. Этого человека не придется отпихивать от себя. И может быть, она уловила дух товарищества: они оба были лишены одного и того же.

— А знаешь что, — попытался отшутиться Райм, — теперь нам точно надо быть вместе, чтобы не заниматься этим.

Амелия рассмеялась:

— Ну, а теперь ты расскажи мне о своей жене. Сколько лет вы были вместе?

— Всего семь. Шесть лет до несчастного случая и еще один год после.

— И она тебя бросила?

— Нет. Это я решил расстаться. Я не хотел, чтобы она мучилась со мной.

— Что ж, может быть, ты решил правильно.

— В общем, я полностью выкинул ее из своего сердца. Я настоящий негодяй. Ты пока видела меня только с хорошей стороны. — Он помолчал, а потом спросил: — А то, что произошло с Ником... Это имеет какое-нибудь отношение к твоему решению уйти с патрульной службы?

— Нет... Но, в общем, наверное, имеет. Жизнь на улице стала совсем другой. Она испортила Ника. Это уже совсем не то, как было раньше, когда работал мой отец. Тогда все было иначе. Гораздо лучше.

— Ты имеешь в виду, что отец тебе рассказывал все по-другому?

— Ну, возможно, — призналась Амелия. Она начала покачиваться на стуле, разминая ноги. — А что касается артрита, то он у меня есть, но не в такой серьезной форме, как я это представляю.

— Я знаю.

— Откуда?

— Ну, из того, что мне уже известно, я сумел сделать кое-какие выводы.

— Так вот почему ты так заинтересовался моей персоной? Ты знал, что я притворяюсь?

— Я заинтересовался тобой, потому что ты гораздо лучше, чем думаешь.

Она подозрительно посмотрела на Райма.

— Правда?

— Хочешь, я тебе кое-что расскажу? Я работал экспертом всего один год, когда нам как-то позвонили из отдела по расследованию убийств и сообщили, что в Гринвич Виллидж найден труп молодого человека. Все сержанты в тот день были заняты, и тогда решили, что осмотром места преступления займусь я. Мне тогда было двадцать шесть лет, и этот случай я хорошо запомнил. Я начал выяснять личность убитого, и оказалось, что молодой человек никто иной, как глава городского общества службы здравоохранения. Ну, я, как полагается, сделал массу снимков «Поляроидом». Ты бы видела эти фотографии! Оказывается, он посещал один из клубов сексуальных меньшинств на Вашингтон-стрит. Да, я совсем забыл сказать, что в день убийства он был одет в потрясающую мини-юбку и чулки в сеточку.

— Итак, я охраняю место происшествия. Вдруг неожиданно ко мне несется капитан, перелезая прямо через ограничительную ленту. Теперь я прекрасно понимаю, что он хотел забрать у меня снимки, но тогда я мало что смыслил. Для меня самым главным было — не допустить посторонних на место преступления!

— Это один из основных пунктов, — вспомнила Сакс. Райм засмеялся:

— Совершенно верно. Поэтому я его никуда и не пустил. Пока он орал на меня по другую сторону ограничительной ленты, ко мне хотел приблизиться сам заместитель комиссара. Но и он получил отказ. И вот они стоят с двух сторон и орут на меня так, что я перестаю их слышать, а повторяю, как попугай, одну фразу: «Сюда никто не пройдет, пока не будет проведен полный осмотр». И ты знаешь, кто, в конце концов, туда заявился?

— Неужели мэр?

— Его заместитель.

— И ты его тоже не пустил?

— Разумеется. Я не пустил никого, кроме экспертов. Конечно, потом мне пришлось полгода заниматься какими-то скучными делами. Но зато мы быстро поймали преступника. А одна из тех самых фотографий каким-то образом просочилась к репортерам и красовалась на первой странице одной из центральных газет. Короче говоря, я тогда поступил точно так же, как ты вчера утром, когда перекрыла 11-ю улицу.

— Я почему-то тогда не думала о том, что это может сыграть важную роль. Просто делала свое дело, и все, — пожала плечами Амелия. — А почему ты на меня так странно смотришь?

— Не обманывай сама себя. Сакс. Ты ведь знаешь, где твое настоящее место. На улице. Патруль, преступления, осмотр места происшествия, это уже неважно... Но общественные связи? Ты там сгниешь. Эта работа, конечно, тоже хороша, но не для тебя. Не сдавайся так просто.

— А ты сам почему сдаешься? Зачем пригласил Бергера? — пошла в атаку девушка.

— Ну, тут совсем другой случай.

Она вопросительно посмотрела на него. Так уж и другой? Потом отправилась искать салфетку. Вернувшись, она поинтересовалась:

— А ты за собой никакие трупы не тащишь?

— Это было давно. Теперь они похоронены.

— Расскажи.

— Ну, это не настолько...

— Неправда. Я знаю, что сейчас ты пытаешься меня обмануть. Не стоит. Выкладывай. Я же тебе все рассказала.

Райм почувствовал, как его охватила легкая дрожь. Но это был не начинающийся приступ, а что-то совсем другое. Улыбка исчезла с его губ.

— Ну, давай же, — настаивала Амелия. — Мне очень хочется послушать тебя.

— Ну, хорошо. Несколько лет назад был у нас один случай... — начал он. — В общем, я совершил ошибку. И очень серьезную.

— Ну? — нетерпеливо подгоняла его Сакс, одновременно наливая немного виски в оба стакана.

— Это было страшное бытовое преступление. Одновременно и убийство, и самоубийство. В китайском квартале погибли муж и жена. Он застрелил ее, а потом и себя. У меня было немного времени для осмотра, и я действовал чересчур быстро. И вот тогда я совершил, можно сказать, классическую ошибку. Я уже мысленно представил себе все то, что должен был найти на месте преступления. Еще до того, как приступил к работе. Я обнаружил какие-то нитки от одежды, и сразу подумал, что они принадлежат либо мужу, либо жене. Я нашел пулю, но мне и в голову не пришло сравнить ее с оружием, которое лежало рядом с погибшим. Я даже не удосужился проследить траекторию пули относительно положения пистолета. Короче говоря, я формально провел осмотр, подписал нужные бумаги и вернулся в офис.

— И что же произошло?

— Все то, что я увидел в квартире, было искусно подстроено. На самом деле и мужа, и жену убил вор-взломщик. Мало того, пока я осматривал квартиру, преступник находился там же!

— Что? Но это невозможно!

— Да. Как только я ушел, он вылез из-под кровати и начал стрелять в наших сотрудников. Он убил одного эксперта и серьезно ранил медика. Потом он выбежал на улицу, где тут же началась перестрелка с полицейскими, которые успели услышать тревогу по рации. Преступника удалось ранить, и немного позже он умер. Но он умудрился убить одного полицейского и ранить другого. Кроме того, он расстрелял женщину с детьми, которые по чистой случайности оказались у него на пути. Они выходили из ресторана, расположенного по другую сторону улицы. При этом он схватил одного ребенка и прикрывался им от пуль, как щитом.

— О Господи!

— Главу той семьи звали Колин Стэнтон. Вот как раз он и остался цел и невредим. Он был военным врачом. Позже мне говорили, что он мог бы спасти и свою жену, и обоих детей, если бы действовал сразу и вовремя остановил кровотечение. Но в тот момент с ним что-то произошло, и он, замер на месте, как вкопанный, не в силах пошевельнуться. Наверное, такую реакцию дала охватившая его паника. Так он и стоял, пока они все трое умирали на его глазах.

— Боже мой! Но, Райм, это же произошло не по твоей вине. Ты...

— Позволь, я закончу. К сожалению, история имеет продолжение.

— Да ты что?

— Муж отправился домой: они жили к северу от Нью-Йорка. У него был самый настоящий нервный срыв, и вскоре его отправили в психиатрическую лечебницу. Там он несколько раз пытался покончить с собой, за ним велось круглосуточное наблюдение. Сначала он хотел перерезать себе вены бумагой — обложкой журнала, затем он украл на кухне стакан и, разбив его, все же успел поранить себя. Вены ему зашили, но продержали в клинике еще примерно с год. Наконец, время подошло, и его выписали. Но примерно через месяц он снова решил покончить с собой. На этот раз при помощи ножа. Попытка оказалась удачной.

Я узнал о его смерти из некролога, который прислали в отдел общественных связей по факсу из Олбани. Потом кто-то из офицеров переправил его мне по электронной почте с припиской: «Думаю, тебя это заинтересует».

Далее началось новое расследование. Меня несколько раз допрашивали, хотели даже обвинить в профессиональной некомпетентности. Но все обошлось. Немного пожурили, а потом все забылось. Я лично думал, что меня вообще выгонят из полиции.

Амелия вздохнула и на несколько секунд закрыла глаза:

— И ты мне хочешь сказать, что не испытываешь никакого чувства вины по этому поводу?

— Уже нет.

— Я тебе не верю.

— Все имеет срок, Сакс. Я свое отстрадал. Я жил вместе с этими трупами. Но потом забыл о них. Если бы я не смог этого сделать, то как бы потом работал?

Она помолчала, видимо, что-то вспоминая, а потом заговорила:

— Когда мне было восемнадцать лет, меня как-то оштрафовали за превышение скорости. У меня спидометр показывал девяносто там, где разрешалось не более сорока.

— И что же?

— Отец сказал, что даст мне деньги на штраф, но я должна буду потом их вернуть. Причем с процентами. И ты знаешь, что он добавил при этом? Он сказал, что непременно бы надрал мне задницу за проезд на красный свет или что-то в этом роде, но что касается скорости... В общем, он меня понял. Отец заметил: «Я знаю, какое это великолепное чувство, родная. Когда ты в движении, тебя трудно поймать». — Амелия повернулась к Райму и продолжала. — Если бы я не умела водить машину, если бы я не могла двигаться, наверное, я тоже поступила бы так. Просто убила бы себя.

— А я повсюду ходил пешком, — подхватил Линкольн. — Я не очень часто садился за руль, да и машины у меня долго не было. Кстати, какая у тебя марка?

— Ну, такую, какую ты мог бы себе позволить, мне, разумеется, не осилить. Обычный «шевроле». «Камаро». Это еще отцовская машина.

— А откуда у тебя инструменты? Помнишь, ты говорила, что неплохо с ними справляешься? Она кивнула:

— Это верно. Да, я дружу даже с гаечными ключами. Помнится, на мое тринадцатилетие мне вручили отличный набор головок с трещоткой. — Она тихо засмеялась. — А моя машина, она была настоящей развалюхой. Ну, типичная американская телега. Все винты в ней ходуном ходили, пока я не приложила руку. Теперь она как скала. А легкая, словно пушинка. Да я на ней любую «бээмвэшку» обгоню!

— И наверняка не раз обгоняла.

— Было как-то... Два раза, — уточнила она.

— Машины для инвалида являются своего рода статусом, — пояснил Райм. — Я вот вспомнил, что когда был еще в реабилитационном центре, мы часто говорили об автомобилях. Все в палатах сидят или лежат, а мы начинаем мечтать о том, кто какую машину хотел бы приобрести. Вершиной всего, конечно, считались инвалидные кресла. На втором месте были машины с ручным управлением. Но мне, конечно, не грозит ни то, ни другое. — Он прищурился, пытаясь освежить память. — Интересно, сколько же лет я не ездил в автомобиле? Уже и забыл эти ощущения.

— А у меня возникла прекрасная идея! — встрепенулась Сакс. — Прежде чем твой приятель, ну, этот доктор Бергер, заявится сюда, позволь, я тебя покатаю? Или это тоже большая проблема? Ты сидеть-то хоть можешь? Я помню, ты говорил, что инвалидное кресло тебе не подходит...

— Инвалидное — да, действительно, но машина? Наверное, это было бы здорово. — Он рассмеялся. — Сто шестьдесят восемь, говоришь? Миль в час, я имею в виду.

— Ну, то был особый день, — кивнула Сакс, и глаза ее заблестели. — Прекрасная погода, и никакого патруля на дороге.

Затрещал телефон, и Райм сам ответил на звонок. Говорил Лон Селитто:

— Все церкви в Гарлеме под контролем. Во главе операции стоит агент Деллрей. Линкольн, этот человек совершенно преобразился, ты даже не поверишь! Да, еще задействованы тридцать полицейских с рациями и уж не помню сколько охранников от ООН. В общем, все церкви осматриваются, даже если мы какую-нибудь забыли, она уже под наблюдением. Если он не покажется до утра, в семь тридцать мы обязательно проведем повальный обыск. Это на тот случай, если ему все же удастся подкрасться незаметно. Но мне почему-то кажется, что мы его сегодня возьмем, Линк. — Лон говорил чересчур возбужденно и вдохновенно для детектива, занимающегося расследованиями убийств.

— Хорошо, Лон, около восьми я пришлю Амелию на твой командный пункт.

Селитто повесил трубку.

В комнату постучался Том, потом осторожно открыл дверь, словно рассчитывая обнаружить своего хозяина в компрометирующем его положении. Райм не смог сдержать смеха.

— Ну все, отговорки больше не принимаются, — раздраженно заявил помощник. — Всем спать.

Было уже три часа ночи, а Райм совершенно забыл об отдыхе. Он витал в каких-то неведомых далях. Где-то вверху, над собственным телом. На какое-то мгновение ему даже показалось, что у него начинаются галлюцинации.

— Да, кстати, — обратился он к Тому, — офицер Сакс остается у нас ночевать. Достань ей запасное одеяло.

— Что вы сказали? — резко повернулся помощник.

— Одеяло.

— Нет, — заупрямился Том. — А где же заветное слово?

— Какое? «Пожалуйста», что ли? Глаза Тома округлились от волнения:

— С вами все в порядке? Может быть, снова вызвать Питера Тейлора? Или главу пресвитерианцев? Или главного хирурга города?

— Нет, ты только посмотри, как этот сукин сын может издеваться, — усмехнулся Райм. — Он и не подозревает, что висит на волоске от увольнения.

— Когда вас разбудить?

— В половине седьмого, я думаю, будет в самый раз. Когда он ушел, Райм обратился к Амелии:

— Сакс, а как ты относишься к музыке?

— Обожаю.

— Какую?

— В основном старую. А ты? Ты, наверное, должен любить классику.

— Видишь вон тот шкаф?

— Этот?

— Нет-нет, рядом. Направо. Открой-ка его.

Она распахнула дверцы шкафа и ахнула от изумления. Шкаф представлял собой фонотеку, где хранилось не менее тысячи компактных дисков.

— Это как на студии записи.

— А вон там, на полке, стереосистема.

Она провела рукой по черной пыльной аппаратуре.

— Все это стоило дороже, чем мой первый автомобиль, — признался Линкольн. — Но я уже давно ничего не слушал.

— Почему?

Он не стал отвечать на этот вопрос, а вместо этого попросил:

— Давай сейчас что-нибудь послушаем. Хорошо? Выбери на свой вкус.

Уже через несколько секунд из колонок полилась нежная музыка, и старый ансамбль запел песню о любви.

По подсчетам Райма, вот уже более года в этой комнате не звучала музыка. Он мысленно подбирал слова, чтобы объяснить все это Амелии, но у него ничего не получалось.

Сакс убрала с дивана книги и брошюры, с удовольствием улеглась на него и, взяв в руки экземпляр томика «Места преступлений», принялась перелистывать его.

— Подари мне такую книгу, — попросила она.

— Возьми хоть десяток.

— А ты можешь... — внезапно она запнулась.

— Подписать на память? — Он засмеялся, и она присоединилась к нему. — Может быть, я лучше приложу свой палец? Специалисты по почерку никогда не дадут тебе больше 85 процентов гарантии, что надпись сделал именно я. А вот отпечаток моего пальца уже не повторит никто. И любой эксперт по дактилоскопии подтвердит это.

Он наблюдал, как она взахлеб читает первую главу его книги. Но постепенно девушка потупила взор и, наконец, хлопнула обложкой.

— Можно тебя попросить кое о чем? — заискивающе начала Амелия.

— Можно.

— Почитай мне вслух. Какой-нибудь отрывок из своей книги. Когда мы с Ником жили вместе... — Она замолчала.

— И что же?

— Так вот, когда мы жили вместе, он часто мне читал что-нибудь интересное перед сном. Книги, газеты, журналы... Пожалуй, это самое приятное, без чего я сейчас очень скучаю.

— Ну, читаю я ужасно, — признался Райм. — Со стороны может показаться, что я наизусть цитирую отрывки из судебных отчетов. Но зато у меня прекрасная память, и я могу тебе что-нибудь рассказать. Годится?

— Конечно.

Она отвернулась, сняла блузку, потом расстегнула бронежилет и положила его в сторону. Под ним оказалась тоненькая в сеточку майка и спортивного типа бюстгальтер. Потом она снова набросила блузку и легла на кушетку, укрывшись одеялом. Немного поворочавшись, она удобно устроилась и приготовилась слушать, закрыв глаза.

Райм притушил свет при помощи своего рычага управления.

— Места преступлений всегда казались мне какими-то восхитительными. Будоражащими воображение, — начал Райм. — Они напоминают старые склепы. Ты не задумывалась над тем, что нас куда больше интересуют места, где были убиты знаменитости, нежели те, где они рождались? Вот, например, по тысяче человек в день приходят посмотреть на техасское книгохранилище в Далласе. А сколько людей путешествуют для того, чтобы увидеть палату в родильном доме в Бостоне?

Райм утопал головой в своей роскошной подушке. Внезапно он остановился и спросил:

— Тебе это интересно?

— Конечно, — отозвалась Амелия. — Продолжай, пожалуйста. И больше не останавливайся.

— Ты знаешь, что всегда меня очень удивляло. Сакс?

— Расскажи.

— Вот что меня увлекало долгие годы — Голгофа. Прошло две тысячи лет. Вот на каком месте преступления мне хотелось бы поработать. Я знаю, что ты можешь мне сказать в ответ: преступники известны. Но так ли это? Нам ведомо только то, что сказали свидетели. Помнишь, что я люблю повторять: никогда полностью не доверяй свидетелям. Может быть, в Библии написано совсем не то, что происходило на самом деле. Где доказательства?Мне нужны гвозди, кровь, пот, копье, уксус. Следы сандалий и отпечатки пальцев.

Райм повернул голову влево и продолжал говорить о всевозможных местах преступлений и вещественных доказательствах, пока дыхание Амелии не стало ровным и поверхностным. При этом некоторые пряди ее волос так же равномерно вздымались и опускались.

Левым указательным пальцем он дотянулся до рычага управления и потушил свет. Через пару минут уснул и сам Линкольн.

......

В небе чуть забрезжил рассвет.

Проснувшись, Кэрол Ганц увидела первые проблески света через зарешеченные окна высоко над головой. Пэмми, крошка... Потом она вспомнила о Роне. И обо всех своих вещах и сбережениях, которые остались в том страшном подвале. Деньги, желтый рюкзак...

Но больше всего, разумеется, она волновалась за Пэмми.

Что-то разбудило ее, прервав краткий и неглубокий сон. Что же это было?

Боль в запястье? Рука распухла и ныла. Но не только это. Она поворочалась и прислушалась.

Где-то наверху трубно завыл орган, послышался целый хор голосов.

Так вот что пробудило ее. Музыка. Значит, эта церковь не заброшена, она действует! И здесь есть люди! Женщина не могла удержаться и рассмеялась. Значит, рано или поздно кто-нибудь придет сюда, и они увидят ее. И тогда...

В этот момент она вспомнила про бомбу.

Кэрол осторожно выглянула из-за шкафа. Бомба по-прежнему находилась на краю стола. Она была груба и примитивна, каким и должно выглядеть смертельное оружие. Совсем не похожая на те изящные изобретения, которые обычно показывают в художественных фильмах. Плохо приделанные провода, старая липкая лента, мутновато-грязный бензин... «А может быть, это фальшивка?» — мелькнула мысль в голове Кэрол. Сейчас, в свете утренней зари, она не казалась уже такой страшной, как ночью.

И снова до ее слуха донеслась музыка. Прямо над головой. Вместе с аккордами она услышала и топот ног. Где-то открылась и закрылась дверь. Какие-то неизвестные люди ходили по деревянному полу. С балок наверху осыпалось немного пыли.

Высокие голоса замерли на середине куплета, затем вновь затянули псалом.

Кэрол принялась стучать ногами по полу, но он был бетонным, а стены кирпичными. Она пыталась кричать, но ее никто бы не услышал, поскольку лента не давала звукам вырываться наружу. А наверху все так же продолжалась репетиция, и торжественная музыка сотрясала подвал.

Через десять минут безуспешных попыток обратить на себя внимание Кэрол в изнеможении повалилась на пол. Ее внимание снова привлекла бомба. Теперь ее освещал солнечный луч, и женщина могла разглядеть таймер.

Кэрол прищурилась. Нет, это была не подделка. Отметка стояла на четверти седьмого утра. Сейчас, если верить стрелкам, была половина шестого.

Забившись за шкаф. Кэрол вновь принялась колотить по его металлическим стенкам. Но слабые звуки тут жезаглушались и тонули в стройном хоре, репетирующем очередной хорал. Мелодия заполняла все пространство, проникая в самые дальние уголки подвала.

Часть четвертая До самой кости

Богам не дано только одного: власти переделывать прошлое.

Аристотель

Глава двадцать седьмая

Воскресенье, 5 часов 45 минут утра — понедельник, 7 часов вечера.

Его пробудил какой-то залах. Так случалось нередко. И так же, как частенько бывало по утрам, он не стал сразу открывать глаза. Находясь в полулежачем положении, он сначала попытался отгадать, что же это за аромат.

Может быть, загазованный городской воздух? Роса, испарявшаяся со скользких от разлившегося бензина улиц? Сырая штукатурка? Он попытался вспомнить, какой аромат исходил от Амелии Сакс, но не смог.

Его мысли понеслись дальше. Что же все-таки это такое?

Освежитель? Нет.

Какой-то химический реактив из импровизированной лаборатории Купера?

Нет, его бы он сразу узнал.

Это... Ах, ну, да, конечно... Маркер.

Теперь можно и глаза открыть. Он скользнул взглядом по спящей Амелии, словно для того, чтобы убедиться, что она его не бросила, и остановился на плакате с таблицей. Вот откуда исходит этот едва уловимый запах. Горячий, влажный августовский воздух нагрел строчки, и теперь по комнате носился аромат свеженаписанных слов.

Знаком с методами криминалистики.

Возможно, ранее судим.

Пистолет «Кольт» 32 калибра.

Связывает жертвы, используя необычные узлы.

Любит все старинное.

Одну жертву называл «Ханна».

Знает основы немецкого языка.

Тяготеет к подземельям.

Светящиеся цифры настенных часов показывали 5:45. Глаза Райма вернулись к таблице. Он не мог отчетливо видеть все буквы, они пока что расплывались мутными пятнами, однако света уже было достаточно для того, чтобы различить кое-какие слова.

Раздвоение личности.

Возможно, священник, работник социальной сферы, советник.

Необычно истертая обувь, много читает?

Прислушивался к звуку ломаемой им кости у жертвы.

Оставил змею в насмешку над следователями.

Соколы, обитающие на карнизе, тоже пробуждались. До Райма донеслось хлопанье их крыльев. Глаза Линкольна снова уставились на таблицу. Он вспомнил, как в своем кабинете следственного управления развешивал по стенам десятки карточек, в которые вносил данные о преступниках, находящихся в розыске. Райм представил себе, как расхаживал из угла в угол, рассматривая эти памятки и пытаясь понять, что за люди скрываются за скупыми строчками описаний.

Частицы краски, образцы пыли, сухие листья...

Старое здание, розовый мрамор.

Райм вспомнил об одном хитроумном похитителе драгоценностей, которого они с Лоном ловили десять лет назад. Когда его, наконец, задержали на месте преступления, этот нахал заявил, что расскажет им, куда припрятал остальные ценности, если полицейские похлопочут о его оправдании. Тогда Линкольн ответил: «Да, у нас были определенные трудности с поисками похищенного тобой». «А я и не сомневался», — ответил пройдоха. «Зато теперь, — продолжал Райм, — наши поиски сузились до размеров угольного подвала в одном из домиков колониального стиля на реке Коннектикут, в пяти милях к северу от Лонг-Айленда. Единственное, что осталось определить, так это на каком берегу стоит дом: на восточном или на западном». Когда дело было закончено, все очень любили вспоминать о выражении лица преступника после такого заявления Райма. «Твою мать! Ты там уже побывал!» — такими словами вор отреагировал на сведения о его тайнике.

«Может быть. Сакс, ты и права. Это самое настоящее волшебство», — думал Райм.

Любит все старинное.

— Сакс! — крикнул Райм. — Просыпайся! Девушка зашевелилась и села на диване:

— Что? Что...

Старинное, старинное, старинное...

Предпод №823

Внешность

Место жительства

Транспортные средства

Прочее

Носит темную одежду

Старые перчатки, лайковые, красноватого оттенка

Лосьон после бритья: чтобы скрыть дурной запах?

Лыжная маска? Темно-синяя?

Перчатки темные

Лосьон после бритья — сухой

Цвет волос — не каштановые

Глубокий шрам на указательном пальце

Обычная спортивная одежда

Перчатки выгорели? Испачканы?

Возможно, имеет безопасный дом

Бродвей и 82-я, «Шопрайт»

Гринвич и Банк, «Шопрайт»

8-я авеню и 24-я, «Шопрайт»

Хьюстон и Лафайет, «Шопрайт»

Старое здание, розовый мрамор

Зданию не менее 100 лет, возм. особняк или гос. Учреждение

Стандартное желтое такси

Современная модель, седан

Светло-серый, серебристый, бежевый

Арендованная машина, возможно угнанная

Фирма «Хертц», серебряный «Таурус», модель этого года

Знаком с методами криминалистики

Возможно, ранее судим

Знаком с анализом отпечатков пальцев

Пистолет «Кольт» 32 калибра

Связывает жертвы, используя необычные узлы

Любит все старинное

Одну жертву называл «Ханна»

Знает основы немецкого языка

Раздвоение личности

Возможно, священник, работник социальной сферы

Необычно истертая обувь. Много читает?

Прислушивался к звуку ломаемой кости

Оставил змею в насмешку над следователями

— Я допустил ошибку, — жестко сказал он. — Поэтому у нас возникли проблемы.

Сначала Сакс подумала, что это связано с его здоровьем, и бросилась к сумке с лекарствами.

— Нет, Сакс. Все дело в ключевых предметах. Я неправильно истолковал их значение. — Он тяжело задышал и даже заскрипел зубами от натуги.

Амелия быстро оделась и, машинально почесываясь, обратилась к Райму:

— Что такое. Линкольн? Что случилось?

— Церковь. Она может находиться вовсе и не в Гарлеме. Я допустил ошибку, — повторил он.

Как и в деле, когда была убита семья Колина Стэнтона, в расследование вкралась неточность. В криминалистике немало случаев, когда среди сотни неопровержимых улик одна трактуется неверно, что ведет в результате к тяжелым последствиям.

— Сколько времени? — спросила Амелия.

— Без четверти шесть или около того. Возьми газеты, где есть расписание церковных служб.

Сакс отыскала необходимое и посмотрела на Райма:

— О чем ты сейчас думаешь?

— 823-й одержим стариной, и если ему понадобилась церковь, посещаемая исключительно чернокожими, то это не обязательно Гарлем. В 1900 году Филип Пэйтон начал кампанию за предоставление афро-американцам прав на владение недвижимостью в Гарлеме. Но в то время существовало еще два района, населенных неграми: там, где сейчас расположен Верховный суд и Сан-Хуан Хилл. Теперь там, конечно, преобладает белое население, но раньше... О Господи, почему я сразу об этом не вспомнил?

— А где находится Сан-Хуан Хилл?

— К северу от Адовой Кухни. На Западной стороне. Этот район назван так в честь всех чернокожих солдат, сражавшихся во времена испано-американской войны.

Амелия быстро просмотрела газету.

— В деловой части... — читала она, — в Бэттери-Парке есть часовня. Там также проводятся службы.

— Нет, это не тот район. Еще дальше на северо-восток.

— Пресвитерианская церковь в китайском квартале.

— Есть баптистские или евангелические?

— Нет, в этом районе нет ничего похожего. А, вот... Господи! О нет! — Ее глаза округлились. Райм сразу все понял:

— Заутреня!

Она кивнула:

— Да, в баптистской церкви. Райм, она начинается в шесть утра. Пересечение 59-й и 11-й авеню.

— Это и есть Сан-Хуан Хилл. Звони им!

Сакс схватила трубку и принялась набирать номер. Она стояла, опустив голову, пощипывая бровь и потряхивая головой:

— Отвечайте, ну, отвечайте же!.. Черт! Там автоответчик. Священник, наверное, уже ушел на репетицию. — Она громко произнесла в трубку: — Вам звонят из полиции Нью-Йорка. У нас есть серьезные основания полагать, что в вашу церковь заложена зажигательная бомба. Эвакуируйте всех присутствующих немедленно. — Она положила трубку на рычаг и быстро обулась.

— Вперед, Сакс. Ты должна быть там. Срочно!

— Я?

— Мы находимся ближе, чем полицейский участок. Ты будешь у церкви через десять минут.

Она бросилась к выходу, на бегу застегивая ремень.

— А я пока позвоню в полицию, — крикнул он вдогонку девушке, которая уже неслась вниз по ступенькам, с развевающимися волосами, напоминающими рыжее облако. — Сакс, если у тебя возникнет потребность почувствовать высокую скорость, не стесняйся!

......

Микроавтобус вырвался на 81-ю улицу и взял курс на запад. На перекрестке у Бродвея Сакс так резко вывернула руль, что машина ударила газетный автомат «Нью-Йорк Пост». «Задняя часть машины слишком тяжела. — Сакс вспомнила о количестве загруженной в микроавтобус аппаратуры. — На скорости свыше пятидесяти крутые виражи недопустимы».

Она поехала вниз по Бродвею, аккуратно притормаживая на перекрестках и следя в зеркала заднего обзора за обстановкой.

Вновь свернув на 9-ю авеню возле Линкольн-Центра, Амелия устремилась дальше на юг. Черт!

Завизжав тормозами, микроавтобус остановился. Дальше движение по улице было перекрыто. Ряды синих козел блокировали проезжую часть, так как вскоре там должна была развернуться ярмарка. Над улицей развевался транспарант с яркой надписью: «Народные промыслы и деликатесы всего мира».

Проклятье! И тут путается ООН! Амелия отогнала машину на полквартала назад, потом вдавила педаль газа и через мгновение снесла ярмарочную преграду микроавтобусом. Оставляя за собой опрокинутые алюминиевые столики и деревянные лотки, Сакс косой прошлась по пустынной территории ярмарки. Еще через два квартала ее машина смяла и южную «баррикаду» и помчалась по 59-й улице. Изредка она даже заезжала на тротуар, хотя и не намеревалась этого делать. В ста ярдах впереди показалась церковь. Взволнованные прихожане уже толпились возле нее, а на ступеньках собрались их дети: девочки в бело-розовых платьицах с оборками и мальчики в черных костюмах и белоснежных рубашках.

Из подвального окна вилась тонкая струйка серого дыма. Амелия вдавила педаль акселератора, и мотор взревел. Она схватила рацию:

— Машина номер два — Центральной! Как меня слышите?

Сакс бросила всего один взгляд на панель «Моторолы», чтобы удостовериться, что рация включена, как в тот же миг прямо в лоб ее микроавтобусу из боковой улочки вылетел «мерседес».

Она мельком увидела за стеклами перекошенные от ужаса лица сидящих внутри людей, а водитель отчаянно нажал на тормоза.

Амелия до отказа вывернула руль влево, умоляя шины микроавтобуса:

— Держитесь, держитесь, держитесь!

Но резина ничего не могла поделать с пропитанным маслом и размягченным жарой асфальтом, к тому же кое-где покрытом утренней росой. Микроавтобус запрыгал, как катер на подводных крыльях.

На скорости пятьдесят миль в час заднее крыло ее машины впечаталось в капот «мерседеса». С грохочущим ударом 560-я модель отлетела от микроавтобуса, оторвав задние двери. В воздухе, раскрываясь на лету, закувыркались черные чемоданы с аппаратурой. Их содержимое рассыпалось по улице. Прихожане бросились прятаться от брызнувших во все стороны осколков стекла и металла.

Из-под рулевой колонки вспух пузырь мешка безопасности, и Сакс прижало к сиденью. Микроавтобус опрокинулся и, задевая припаркованные машины, продолжал некоторое время двигаться вперед, пока не уперся в газетный киоск и не остановился, перевернувшись вверх колесами. Вокруг, словно крошечные парашютики, планировали газеты и конверты для вещественных доказательств.

Повиснув вниз головой, удерживаемая ремнями. Сакс тряхнула волосами, мешавшими видеть, вытерла кровь, сочившуюся из разбитого лба и губы, а потом попыталась освободиться.

Защелки ремней держались крепко. Из разбитого мотора выливались нагретые масло и бензин, попадая на руки Амелии. Она вытащила из кармана нож, открыла его и попросту обрезала ремни. Рухнув вниз, девушка едва не наткнулась на лезвие, и теперь лежала, задыхаясь от бензиновых паров.

«Давай, девочка, вылезай отсюда!» — приказала она себе.

От удара двери заклинило, а через изувеченную заднюю часть выбраться нечего было и думать. Амелия принялась бить ногами по окнам, но стекла не поддавались. Потом, приняв более удобное положение, она изловчилась и изо всех сил пнула в растрескавшееся лобовое стекло. Никакого эффекта, кроме почти растянутой лодыжки!

Пистолет!

Она похлопала себя по бедру и убедилась, что при столкновении оружие вылетело из кобуры и теперь валялось где-то внутри салона. Ощущая на руках и плече горячие капли масла, Сакс отчаянно рылась в груде бумаг и оборудования, устилавшей крышу машины, ставшую теперь днищем.

Наконец, рядом с потолочным плафоном, она заметила свой «Глок». Девушка подхватила его и прицелилась в боковое стекло.

На линии огня случайных зрителей не наблюдалось.

Но тут ее посетило сомнение: не может ли вспышка огня из ствола воспламенить бензиновые пары, переполнявшие салон?

Она вытянула руку, стараясь держать пистолет подальше от пропитанной бензином формы, и немного поколебавшись, нажала на спуск.

Глава двадцать восьмая

Пять выстрелов. Пять пробоин, расположенных в виде звезды. Но и тогда стекло «Дженерал Моторс» не поддалось.

Грохнули еще три выстрела, едва не оглушившие Амелию, в тесном пространстве микроавтобуса. Но, по крайней мере, хоть бензин не взорвался.

Сакс снова принялась бить ногой в стекло, и, наконец, оно не выдержало и брызнуло во все стороны осколками зеленовато-голубого льда. Едва Амелия успела выкатиться из салона, как машина с глухим хлопком взорвалась.

Девушка разделась до рубашки, сорвав с себя пропитанную бензином форму и бронежилет. Бросив все это на асфальт, она положила рядом микрофон с наушником. Вывихнутая лодыжка подворачивалась, но Сакс, не обращая на нее внимания, бросилась к церкви. Оттуда уже выбегали прихожане и участники хора. Весь первый этаж заполнился дымом. Внезапно паркет посредине прохода закоробился, потом вспучился, и из-под него вырвался сноп пламени.

Вслед за паствой появился священник, кашляющий от едкого дыма и вытирающий слезящиеся глаза. Он тащил за собой потерявшую сознание женщину, и Сакс поспешила к нему на помощь. Вдвоем они выволокли ее наружу.

— Где вход в подвал? — обратилась Амелия к священнику. Тот сильно закашлялся и замотал головой.

— Где?! — заорала она, думая только о судьбе Кэрол Ганц и ее маленькой дочке. — Где подвал?!

— Там. Но...

Дверь в подвал находилась по ту сторону огненной стены полыхающего пола.

Сакс едва различила ее сквозь плотную дымовую завесу. Прямо перед ними начала рушиться стена. Горящие балки и стропила падали вниз, поднимая снопы искр. Девушка на секунду заколебалась, а потом приготовилась метнуться сквозь огонь, но в этот момент священник удержал ее за руку:

— Подожди. — Он вытащил из шкафа огнетушитель и сорвал с него пломбу. — Теперь пошли.

Амелия отрицательно покачала головой:

— Без вас. Вам лучше оставаться здесь и ждать пожарных. Сообщите им, что в подвале офицер полиции и жертва.

И она бросилась вперед.

Когда ты в движении...

Амелия бежала, лавируя между очагами пламени, рвущимися из-под пола. Из-за густого дыма она не могла правильно рассчитать расстояние до двери и ударилась в нее всем телом. Ее отбросило назад, и девушка покатилась по полу. Волосы Сакс затрещали от жара, и несколько прядей вспыхнули. Задыхаясь и кашляя, она сбила огонь и вскочила на ноги. Однако пол, подточенный пожаром, ослаб, паркет разъехался под ее ногами, и Амелия упала, ударившись лицом о твердое дерево. Она почувствовала, как языки пламени из подвала облизывают ее руки, и отдернула их.

Откатившись от края провала, он выпрямилась и потянулась было к дверной ручке, но вовремя спохватилась.

«Сначала хорошенько подумай! — сказала она себе. — Температура огромная. Возникнет обратная тяга, и тебя попросту поджарит». Она потрогала полотно двери: дерево оказалось обжигающе горячим.

«А что, черт возьми, я еще могу предпринять?» — подумала Амелия, и, поплевав на ладонь, резким движением схватила и повернула ручку, прежде чем нагретый металл успел опалить ее кожу.

Дверь открылась, и изнутри вырвалось целое облако дыма, пронизанное искрами.

— Есть тут кто-нибудь?! — крикнула Сакс и устремилась вниз по лестнице.

Нижние ступени уже были охвачены пламенем. Она направила на них короткую струю углекислоты и нырнула в полумрак подвала. Девушка тут же споткнулась, и огнетушитель, стуча по ступенькам, исчез в темноте. Сама Сакс едва успела ухватиться за перила и удержаться, иначе она неминуемо сломала бы ногу.

Вытащив ногу из-под провалившейся ступени, Амелия вгляделась в дымный мрак. Самого дыма было немного: он поднимался к потолку и вытягивался сквозь щели, но огонь здесь бушевал вовсю. Огнетушитель закатился под горящий стол. «Забудь о нем!» — приказала себе девушка и двинулась вперед.

— Эй! — снова крикнула она.

Тишина.

Потом Сакс вспомнила, что 823-й имел обыкновение заклеивать своим жертвам рты липкой лентой. Ему не нравилось, когда они издавали звуки.

Она толкнула ногой боковую дверь и заглянула в маленькую котельную. Отсюда вела дверь наружу, но подступы к ней были завалены пылающими обломками. Тут же находилась и емкость с горючим, вокруг которой тоже бушевало пламя.

"Топливо быстро не взорвется, — вспомнила Сакс кое-что из лекций о поджогах. — Значит, есть время раскидать горящие обломки и открыть дверь. Сначаланадо приготовить путь к отступлению, а потомзаняться поисками женщины и девочки".

Она заколебалась, наблюдая, как пламя, волна за волной, накатывается на цистерну.

Не взорвется, не взорвется...

Амелия бросилась вперед, к спасительной двери.

Не...

Неожиданно емкость зашипела, как банка перегревшейся газировки, и лопнула по центральному шву. Вырвавшееся из нее горючее вспыхнуло оранжевым облаком, и к Сакс потекла настоящая огненная река.

Взорваться, может быть, и не взорвется, но горит оно здорово, чтоб его... Амелия отпрыгнула назад и закрыла дверь. Об этом пути отхода можно забыть.

Безудержно кашляя, она отступала к лестнице, оглядывая подвал в поисках Кэрол и Пэмми. Может быть, на этот раз 823-й отступил от своих правил и вместо подвала остановил свой выбор на чердаке?

Откуда-то сверху послышался душераздирающий треск. Амелия подняла голову и увидела, как огромная балка, растрескавшаяся и объятая пламенем, медленно сползает вниз.

Невольно вскрикнув. Сакс отпрыгнула в сторону, но снова споткнулась и упала на спину. Горящий таран направлялся прямо к ее лицу и груди, и девушка, защищаясь, инстинктивно выставила перед собой руки.

Послышался удар: балка уперлась в стул и остановилась в нескольких дюймах от лица Амелии. Она откатилась в сторону и вскочила на ноги.

Сакс осматривала помещение сквозь плывущую дымовую завесу.

«О Господи, нет! Я не должна потерять еще одну жертву!» — пронеслось в голове девушки. Задыхаясь, она обернулась и двинулась в сторону темного угла, который еще не обследовала.

Внезапно из-за шкафа, стоящего у нее на пути, высунулась нога и подставила ей подножку.

Сакс потеряла равновесие и, вытянув руки, в который раз шлепнулась на пол, едва не попав лицом в лужу горящего топлива. Она перекатилась на бок, выхватила пистолет, и... он оказался направленным прямо в лицо перепуганной блондинки, пытающейся принять сидячее положение.

Сакс тут же сорвала ленту с губ жертвы, и та, выплюнув изо рта черную жижу, зашлась в приступе кашля.

— Кэрол Ганц?

Та кивнула.

— Где ваша дочь?

— Ее здесь нет. Мои руки... Я в наручниках...

— Нет времени, надо убираться отсюда. — Сакс мигом разрезала веревку на лодыжках жертвы. И только сейчас она заметила возле окна плавящийся от жара полиэтиленовый пакет.

«Ключевые» предметы! Те самые, которые должны были подсказать местонахождение девочки. Амелия шагнула было вперед, но тут дверь из котельной затрещала, потом рухнула, и оттуда хлынуло горящее топливо, в один момент пожравшее пакет без остатка.

Сакс на какую-то долю секунды застыла, но тут до ее слуха донесся истошный крик женщины. Лестница, по которой Амелия спустилась в подвал, горела уже полностью. Сакс выбила ногой из-под дымящихся останков стола огнетушитель.

Пластмассовые раструб и ручка уже расплавились, а сам металлический цилиндр разогрелся так, что его невозможно было держать. Отхватив ножом полосу от своей блузки, Амелия обвернула ею горловину баллона, и швырнула его на верхние ступени лестницы. Какое-то время огнетушительбалансировал, а потом покатился вниз, как сбитая кегля.

Сакс вытащила свой «Глок», и когда красный цилиндр оказался на середине лестницы, нажала на спуск.

С оглушительным грохотом огнетушитель взорвался, и красная шрапнель его оболочки с шипением и свистом пронеслась над головами женщин. Грибовидное облако углекислоты и пепла взвилось вверх и погасило пылающие ступени.

— А теперь вперед! — скомандовала Сакс.

Торопясь изо всех сил выбраться, девушка почти тащила жертву на себе, и вскоре обе очутились в огненном аду первого этажа. Прижимаясь к стене, они медленно продвигались к выходу, осыпаемые цветными осколками лопающихся от жара витражей. То, что было когда-то телами Иисуса, девы Марии и апостолов, блестящим водопадом сыпалось на спины спасающихся женщин.

Глава двадцать девятая

Через сорок минут Сакс уже наложили на порезы швы, перевязали и так накачали чистым кислородом, что у нее закружилась голова и появилось ощущение полета. Она сидела рядом с Кэрол Ганц, и обе женщины смотрели на то, что осталось от церкви, хотя смотреть было особенно не на что. От здания сохранились лишь две стены и чудом уцелевшая часть третьего этажа, причудливо высившаяся над похожим на лунную поверхность засыпанным пеплом пустырем.

— Пэмми, Пэмми... — стонала Кэрол. Ее тошнило, и она время от времени отплевывалась. Потом женщина прижала к лицу кислородную маску и откинулась навзничь, вся во власти слабости и боли.

Сакс посмотрела на смоченный спиртом марлевый тампон, которым она вытирала лицо. Сначала ткань была почти коричневой, а теперь стала едва розовой. Раны Амелии были несерьезными: порез на лбу и небольшие ожоги второй степени на руках. Вот только губы потеряли свои совершенные очертания. Нижняя была рассечена во время аварии так, что пришлось наложить три шва.

Кэрол надышалась дымом и страдала от боли в сломанном запястье. Рука ее ужебыла заключена во временную шину, и теперь женщина баюкала ее и что-то бормотала сквозь зубы. Дыхание с хрипом вырывалось из ее груди.

— Этот сукин сын... — она вновь закашлялась. — Почему... Пэмми? Почему именно она? Трехлетний ребенок! — Кэрол утерла злые слезы тыльной стороной здоровой руки.

— Может быть, он не собирается причинять ей вреда. Ведь он только вас привез в церковь.

— Нет, — злобно сплюнула женщина. — Ему все равно, что с ней будет. Он больной. Я же видела, какими глазами он смотрел на нее. Я его убью. Я убью тебя, мать твою!.. — остальные крепкие выражения пресек новый приступ кашля.

Сакс поморщилась от боли. Она машинально начала расковыривать ногтем обожженный палец. Потом достала свой блокнот:

— Вы можете мне рассказать, что случилось? Между приступами кашля, постоянно всхлипывая, Кэрол поведала ей о том, как незнакомец похитил ее и дочь.

— Вы хотите, чтобы я кому-нибудь позвонила? Может быть, мужу? — предложила Сакс.

Кэрол не отвечала. Она поджала колени к подбородку, обхватила ноги и хрипло задышала.

Правой ладонью, покрасневшей от ожогов. Сакс тихонько дотронулась до руки женщины, осторожно сжала ее и повторила свой вопрос.

— Мой муж... — Кэрол уставилась на Сакс диким, отсутствующим взглядом. — Он умер.

— Я не знала. Простите.

У Кэрол начала кружиться голова после успокоительного укола, она совсем ослабла, и женщина-медик проводила ее к машине скорой помощи, чтобы несчастная могла там прилечь.

Сакс подняла глаза и увидела, что к ней навстречу из-за сгоревшей церкви бегут Лон Селитто и Джерри Бэнкс.

— О Господи, офицер! — Селитто с ужасом уставился на обломки здания, разбросанные по всей улице. — Что с девочкой? Где она?

— Она пока что у преступника.

— С тобой все в порядке? — волновался Бэнкс.

— Ничего серьезного, — отмахнулась Амелия и взглянула в сторону скорой помощи. — У потерпевшей Кэрол не осталось денег. И ей негде жить, она приехала сюда, чтобы работать на конференции ООН. Вы не могли бы позвонить кому-нибудь, чтобы о ней позаботились, детектив? Может быть, ей пока что окажут помощь?

— Разумеется, — уверил Амелию Селитто.

— А что с «ключевыми» предметами? — поинтересовался Бэнкс. Он потрогал пластырь над правой бровью и поморщился.

— Они сгорели, — вздохнула Сакс. — Я видела их. Там, в подвале. Но у меня не оставалось времени. Они сгорели на моих глазах и теперь похоронены там, в развалинах.

— Боже мой! — пробормотал Бэнкс. — Что же теперь будет с девочкой?

«Что за идиотский вопрос? — возмутилась про себя Амелия. — Как будто он не знает, что с ней будет!»

Она побрела назад к своей разбитой машине и отыскала наушник с микрофоном. Сакс хотела сразу же соединиться с Раймом, включила аппарат, немного выждала, потом решительно нажала кнопку отбоя. Что он ей может сейчас посоветовать? Она с сожалением взглянула на развалины церкви. Как можно работать на месте преступления, если этого места, как такового, уже не существует?

Так она и стояла, упершись руками в бедра, и наблюдала за дымящейся грудой обломков. Неожиданно до ее ушей донесся какой-то странный звук. То ли какой-то скрип, то ли визг механизма. Сначала она не обратила на шум особого внимания, но вдруг заметила, как Лон Селитто выпрямился и, перестав стряхивать пыль с помятой рубашки, вдруг выпалил:

— Вот это да! Глазам своим не верю!

Она повернулась туда, куда удивленно уставился сейчас Лон.

В квартале от сгоревшей церкви остановился большой черный фургон. Из задней части его кузова выдвинулась гидравлическая платформа, и на ней что-то появилось. Сакс прищурилась, вглядываясь. Похоже на одного из тех роботов, которых используют специалисты по разминированию. Платформа коснулась асфальта, и «робот» скатился на мостовую.

Амелия громко рассмеялась.

Хитроумное приспособление развернулось в их сторону и двинулось вперед. Ярко-красное инвалидное кресло больше напоминало «Понтиак-файерберд». Это была одна из лучших электронно-механических моделей с небольшими колесами, мощным аккумулятором и таким же мотором.

Рядом вышагивал Том, но Линкольн Райм сам управлял своим экипажем с помощью зажатой во рту трубки. Движения этого механического чуда были странно грациозными. Кресло подъехало к Амелии и остановилось.

— Ну, ладно, сдаюсь, я тебе немного приврал, — быстро произнес он.

Она вздохнула и покачала головой:

— Насчет спины? Или того, что тебе противопоказаны инвалидные кресла?

— Ну, я уже сознался, что солгал. Знаю, что ты сердишься, Амелия. Ну, тогда позлись, сколько надо, и забудем об этом.

— Ты замечал, что когда у тебя хорошее настроение, ты называешь меня «Сакс», а когда отвратительное — то обязательно «Амелия»?

— Я бы не сказал, что сейчас у меня скверное настроение, — спокойно ответил Райм.

— Действительно, — поддержал хозяина Том. — Ему просто очень не нравится, когда его уличают в чем-то нехорошем. — Том кивнул в сторону впечатляющего кресла. Сакс с уважением осмотрела модель «Штормовая Стрела», выполненную компанией «Экшн». — Он держал это сокровище в шкафу, а перед всеми распинался, какой он несчастный. Я ему не раз высказывал свое мнение по этому поводу.

— Том, можно обойтись без комментариев? По-моему, я уже извинился. Разве нет? Тогда еще раз: прощу прощения.

— Этот красавец у него уже несколько лет хранится в пыли, — продолжал помощник. — Он очень быстро научился управлять им. Тут всего несколько движений: надо либо чуть всасывать воздух, либо, наоборот, дуть в трубку. Он достаточно лихо катается на нем. Да, кстати, что касается меня, то он ко мне обращается исключительно «Том». Я не люблю, когда люди называют друг друга по фамилии.

— Мне надоело то, что на меня вечно пялились, — небрежно бросил Райм. — Поэтому я перестал совершать увеселительные прогулки. — Он озабоченно посмотрел на поврежденную губу Сакс. — Болит?

Она дотронулась до швов и ухмыльнулась:

— Жжет, как в аду.

Райм бросил беглый взгляд на Джерри:

— Ас тобой-то что, Бэнкс?

— Врезался головой в пожарную машину, — молодой человек улыбнулся и снова прикоснулся к пластырю.

— Райм, — серьезно начала Сакс, — там практически ничего не осталось. Девочка у преступника, а я не успела вовремя добраться до оставленных им предметов.

— Ах, Сакс, сколько раз можно повторять. Все не может исчезнуть, что-то должно было остаться. И не забывай о принципе мсье Локара.

— Я сама видела, как они горят, эти «ключевые» предметы. Даже если там действительно что-то осталось, все теперь завалено тоннами обломков.

— Тогда мы будем искать другие улики: все то, что он не намеревался нам оставить. Сегодня мы будем работать на месте преступления вдвоем. Сакс. Ты и я. Пошли!

Он два раза дунул в трубку, и кресло двинулось вперед. Они приблизились к церкви на десять футов, когда Амелия вдруг вскрикнула:

— Подожди!

Он резко затормозил.

— Ты становишься невнимательным, Райм. Ну-ка, надень на колеса резиновые полоски. А то мы можем спутать твои следы с отпечатками преступника!

— Ну, приступим?

— Нам нужен образец пепла, — начал Райм. — Там, в микроавтобусе было несколько пустых банок из-под краски. Постарайся их отыскать.

Она подобрала одну из них среди останков машины.

— Ты знаешь, где именно начался пожар? — поинтересовался Линкольн.

— Думаю, да.

— Тогда бери образец — пинту или даже две — как можно ближе к источнику огня.

— Хорошо. — Амелия взобралась на пятифутовую кирпичную стену, что осталась от северной стороны церкви, и начала всматриваться в дымящуюся яму под ногами.

— Эй, офицер! — крикнул ей начальник пожарной команды. — Осторожней, мы еще не обезопасили эту зону!

— Ну, теперь там не опасней, чем когда я заходила туда в последний раз, — ответила Сакс и, ухватив ручку банки зубами, начала спускаться вниз по стене.

Линкольн Райм наблюдал за ней, но сейчас он видел самого себя три с половиной года назад, снявшего пиджак и опускающегося на строительную площадку метро у входа на станцию «Сити Холл».

— Сакс! — позвал он Амелию, и она обернулась. — Будь осторожней. Я видел то, что осталось от машины, и не могу терять тебя дважды за один день.

Она кивнула и тут же исчезла за краем стены. Через несколько минут тревожного ожидания Райм крикнул Бэнксу:

— Ну, где же она?

— Не знаю.

— Я хотел сказать, не мог бы ты пойти посмотреть, как у нее идут дела?

— А! Конечно. — Джерри подошел к стене и глянул вниз.

— Ну? — нетерпеливо поинтересовался Райм.

— Сплошные развалины.

— Разумеется, развалины. А ты что хотел? Ты ее видишь?

— Нет.

— Сакс? — тревожно закричал Райм. Раздался какой-то грохот, и в воздух поднялось большое облако пепла.

— Сакс! Амелия! Тишина.

Линкольн собирался отправить за ней спасательную бригаду, но тут же услышал радостный голос:

— Принимайте!

— Джерри! — подозвал Райм Бэнкса.

— Готов! — отозвался молодой детектив.

Из подвала вылетела банка из-под краски, и Бэнкс ловко поймал ее одной рукой. Вслед за образцом пепла появилась и сама Сакс, вытирая ладони о брюки и морщась.

— Все в порядке? Она кивнула.

— Ну, теперь давай осмотрим улицу, — отдал распоряжение Райм. — Тут круглосуточное оживленное движение, поэтому ему надо было поставить машину в переулке. Вот там-то он и припарковался. И провел женщину вон через ту дверь.

— Откуда тебе это известно?

— Существует всего два способа открывать запертые двери. Я имею в виду, если при этом не использовать взрывчатку. Итак, замки и петли. Эта дверь была наглухо закрыта на засов изнутри, поэтому ему пришлось выбить из петель штыри. Как видишь, он даже не позаботился как следует вставить их обратно, когда уходил отсюда.

Они начали обследовать территорию от самой двери до дымящейся воронки на месте церкви. Преодолевая за один шаг не более фута. Сакс обшаривала асфальт лучом фонаря.

— Нам необходимо найти следы протекторов, — пояснил Райм. — Надо выяснить, как именно стояла его машина, и где располагался багажник.

— Вот, — сказала Амелия, останавливаясь. — Здесь есть отпечатки, только не ясно, задних колес или передних. Ведь он мог сдать машину и задним ходом.

— Рисунок четкий или немного смазанный?

— Чуть размытый.

— Значит, это следы передних шин. — Райм рассмеялся, увидев выражение лица девушки. — Ты же сама специалист по автомобилям, Сакс. Когда в следующий раз сядешь за руль, прежде чем трогаться, поставь колеса прямо. Потом выйди и посмотри на следы. Отпечатки передних колес всегда будут смазаны. Далее. Это та самая украденная машина. «Форд Таурус», модели 97-го года. Общая длина 197,5 дюйма. Колесная база — 108,5. Примерно 45 дюймов от центра заднего колеса до багажника. Измерь расстояние и пройдись с вакуумным фильтром.

— Послушай, Райм, откуда у тебя такие познания?

— Сегодня утром не поленился заглянуть в справочник. Ты уже осматривала одежду жертвы?

— Да. И ногти, и волосы тоже. Да, вот еще что. Девочку Кэрол зовут Пэмми, но похититель упорно обращался к ней «Мэгги». Тот же случай, что и с немкой, которую он называл Ханной. Помнишь?

— Ты имеешь в виду, что снова проявляется его вторая личность? Интересно, что же это за действующие лица, участвующие в его маленькой пьесе?

— Я пройдусь с фильтром и возле двери, — сообщила Амелия. Райм внимательно рассматривал девушку: лицо в порезах, взлохмаченные, кое-где опаленные волосы, ожоги на руках. Наблюдая за ее работой. Линкольн хотел было напомнить ей, что место преступления всегда трехмерно, но Сакс сообразила сама и прошлась вакуумным насосом по дверной коробке.

— Скорее всего, прежде чем заводить женщину в подвал, он заглянул внутрь, — высказала предположение Амелия и обработала фильтром карниз окна рядом с дверью.

Именно на это хотел обратить ее внимание Райм, но она опередила его.

Прислушиваясь к визжащему свисту фильтра, Линкольн перенесся на несколько часов назад.

— Я... — начала было Сакс, но он не дал ей договорить.

— Ш-ш-ш!

Как иногда Райм погружался в воспоминания о когда-то совершенных прогулках, услышанных концертах или проведенных беседах, так и теперь он все глубже забирался в тайники своего сознания. Когда он добрался до нужного ему места — даже не зная толком, где оно находится, — он почувствовал, что стоит тут уже не один. Как наяву, он увидел невысокого мужчину в перчатках, темном спортивном костюме и лыжной шапочке, закрывающей лицо. Он вышел из седана «Форд Таурус», в салоне которого пахло свежестью от очистителя. Женщина — Кэрол Ганц — лежала в багажнике, а ее ребенок оставался в доме из розового мрамора и дорогого кирпича. Он увидел, как мужчина выволакивает женщину из багажника.

Эта картина пронеслась перед мысленным взором Райма так, как будто являлась воспоминаниями о реальных событиях.

Вот он вынул штыри из петель, вскрыл дверь, втащил жертву внутрь и привязал к стене. Затем собрался уходить, но неожиданно остановился. Мужчина отыскал место, с которого ему была видна Кэрол. Ему надо было видеть ее, так же, как он смотрел на того закопанного живьем пассажира такси у железной дороги вчера утром.

Точно так же, как он смотрел на прикованную к трубе Ти-Джей Колфакс посреди котельной.

Но зачем? Почему ему так необходимо наблюдать за ними? Чтобы убедиться, что жертве некуда деться, и она надежно привязана? Или для того, чтобы еще раз проверить, не забыл ли он что-нибудь сделать? Или...

Он широко раскрыл глаза, и неясный образ подозреваемого номер 823 растворился.

— Сакс! — возбужденно крикнул Райм. — Ты помнишь котельную, где ты нашла отпечаток перчатки?

— Конечно.

— Ты тогда сказала, что он наблюдал за ней, поэтому и приковал на открытом месте. Но ты не знала, почему ему это понадобилось. Я сейчас кое-что понял. Он смотрит на свои жертвы, потому что без этого не может. Ему необходимо смотреть.

Потому что такова его природа.

Что это значит?

— Пошли!

Райм снова приник к своей трубке, «Стрела» развернулась и поехала вперед.

Вырулив на тротуар, Линкольн остановил кресло и прищурился, оглядывая местность.

— Ему необходимо наблюдать за жертвами. Могу поспорить, что он следил и за прихожанами. Для этого ему нужно безопасное место, которое потом не пришлось бы подметать.

Его взгляд упал на маленькое уличное кафе при ресторане через дорогу: уютные столики под открытым небом стояли прямо напротив церкви.

— Вон там! Быстро туда, Сакс! И не забудь про свой фильтр.

Она кивнула, зарядила свой «Глок» новой обоймой, схватила несколько пакетов для вещественных доказательств, пару карандашей и вакуумный фильтр. Райм видел, как она перебежала через дорогу и медленно начала подниматься по ступеням, осматривая каждый фут на своем пути.

— Он был здесь! — прокричала девушка. — Вот след ботинка. Он истерт точно так же, как и те, другие.

«Вот оно! — с удовольствием отметил про себя Райм. — Это уже лучше». Он испытал приятное знакомое чувство. Теплое солнце, чистый воздух и масса зрителей. И, конечно же, возбуждение от преследования.

Когда ты в движении, тебя трудно поймать.

Ну что ж, если мы будем двигаться быстрее, то, возможно, и поймаем.

Райм невзначай окинул взглядом собравшуюся толпу и заметил, что многие лица повернуты к нему. Правда, куда большее количество зевак сейчас наблюдало за действиями Сакс.

Пятнадцать минут Амелия работала возле кафе, а когда вернулась, то с гордостью показала Линкольну маленький пакет для вещдоков.

— Что же ты там обнаружила. Сакс? Его водительские права? Или свидетельство о рождении?

— Золото, — улыбнулась Амелия. — Я нашла там золото.

Глава тридцатая

— Давайте, ребята, — подбадривал команду Райм. — Сейчас надо действовать очень быстро. Нельзя допустить, чтобы он успел увезти девочку на следующее место преступления. Вперед!

Том переместил Линкольна из «Стрелы» на кровать, сначала устроив его на специальной выдвижной доске, вмонтированной в шкаф, а потом передвинув на «Клинитрон». Теперь Сакс поняла, почему он не хотел, чтобы она случайно открыла шкаф, соседствующий с его фонотекой.

Несколько секунд Райм лежал неподвижно, глубоко дыша от напряжения.

— "Ключевые" предметы погибли при пожаре, — напомнил он. — Поэтому мы никоим образом не можем узнать, где находится следующее место преступления. Итак, нам надо вычислить его дом.

— И ты думаешь, нам это удастся? — с сомнением в голосе произнес Селитто.

«А разве у нас есть выбор?» — подумал Райм, но промолчал. Перепрыгивая через две ступеньки, в спальню влетел Бэнкс.

Он не успел открыть рот, как Райм насел на него с вопросом:

— Что они сказали тебе? Что? Говори же!

Райм понимал, что та крошечная крупица золота, обнаруженная Амелией, была не под силу анализу в импровизированной лаборатории Купера. Поэтому он послал молодого детектива в ФБР к специалистам, чтобы они дали свое заключение относительно этой находки.

— Они позвонят нам в течение получаса.

— Получаса? — недовольно пробормотал Райм. — Это же дело первостепенной важности.

— Разумеется. Поэтому они сразу же отложили все другие дела. Там был сам Деллрей. Вы бы видели, как он действовал! Вся работа сразу же остановилась. Он устрашил их так, что даже я испугался. Короче, если специалисты по металлу не скажут в самое ближайшее время, что это такое, тогда — трам-тарарам!... Ну, можете себе вообразить Деллрея в гневе.

— Райм, — обратилась к Линкольну Сакс. — Я вспомнила еще кое-что, что может оказаться для нас важным. Ганц мне рассказала, что похититель обещал отпустить их обеих, если она позволит ему освежить ее ногу.

— Освежить?

— Ну, да. Снять, то есть срезать с нее кожу.

— Освежевать, — поправил Райм.

— Может быть. Но потом он не стал ничего с ней делать. Кэрол добавила, что у нее создалось впечатление, будто... будто он не мог себя заставить так поступить с ней.

— Ну, прямо как в первом эпизоде. Помните того мужчину у железной дороги? — подал голос Селитто.

— Занятно... — отозвался Райм. — Я думал, что он оголил кость на пальце только для того, чтобы никто не посмел снять кольцо. Возможно, я ошибался. Давайте внимательно проанализируем некоторые его поступки: он отрезает палец таксисту и забирает его с собой. Распарывает до кости руку и ногу немки. Ворует несколько человеческих костей вместе со скелетом змеи из магазина. Слушает, как ломается палец у Эверетта... И странным образом непременно наблюдает за своими жертвами. Тут что-то связано...

— С анатомией?

— Именно так. Сакс.

— Ну, если не считать Ганц, — подсказал Селитто.

— Я полагаю, — продолжал Райм, — что он вполне мог снять с ее ноги кожу, оставив саму женщину при этом живой. Только что-то остановило его. Интересно было бы выяснить, что именно.

— А чем она отличается от всех остальных? — удивился Селитто. — То, что она женщина, его не волнует. И то, что из другого города — тоже. Немка ведь у нас родом далеко не из Нью-Йорка.

— А может быть, он не хотел делать ей больно в присутствии дочери? — высказал предположение Бэнкс.

— Вряд ли, — печально усмехнулся Райм. — Как раз сострадание, жалость и душевная чуткость ему не свойственны.

— Но эта женщина, тем не менее, отличается от других, — вдруг заметила Сакс, — она — мать.

Райм задумался:

— Да, действительно. В этом что-то есть. Мать и дочь. Хотя этого оказалось недостаточно, чтобы он их отпустил. Но и не стал мучить Кэрол. Том, внеси-ка это в нашу таблицу и поставь в конце вопросительный знак. — Затем он обратился к Сакс. — Она тебе ничего нового не сообщила относительно его внешности?

Амелия быстро пролистала свой блокнот.

— Все то же, что и раньше: лыжная шапочка-маска, легкого телосложения, черные перчатки, он...

— Черные? — встрепенулся Райм, глядя на таблицу. — Точно черные, а не красные?

— Да, я еще ее переспросила, и она подтвердила.

— Помнишь, Мел, там был кусочек черной кожи? Наверное, как раз от перчатки. Тогда откуда брались красные?

— Понятия не имею, — пожал плечами Купер. — Но мы их находили несколько раз. Что бы то ни было, оно принадлежит подозреваемому.

Райм посмотрел на мешочек с вещественными доказательствами:

— Ну, что там у нас еще имеется?

— Здесь все те частицы, которые я собрала в переулке у места, где стояла машина, и рядом с дверью. — Сакс вытряхнула содержимое мешочка на чистый лист бумаги, и Купер тут же склонился с лупой над кучкой мусора.

— В основном никчемный материал, — с сожалением констатировал он. — Земля, кусочки минералов. Манхэттенская слюда, аспидный сланец, полевой шпат.

Все это можно было найти в любой части города.

— Продолжай.

— Полусгнившие листья. Пожалуй, все.

— А что у нас с одеждой Ганц?

Купер и Сакс вскрыли другой пакет и тщательно осмотрели все то, что находилось там.

— Опять же земля, — заметил Купер. — И какие-то мелкие фрагменты камней.

— Где именно он держал ее, когда привез к себе в дом?

— На полу в подвале. Она говорила, что пол там земляной.

— Великолепно! — закричал Райм и повернулся к Куперу. — Землю на анализ! Немедленно.

Купер послушно поместил образец почвы в спектрометр. Все затихли в ожидании результатов. Наконец, экран компьютера замигал, и на нем появилось нечто, напоминающее лунный пейзаж.

— А ты прав. Линкольн. Это действительно интересно. Количество танина прямо-таки зашкаливает. И еще...

— Углекислая соль натрия?

— Просто удивительно! — рассмеялся Купер. — Как же ты догадался?

— Ее использовали на сыромятнях, а позднее на кожевенных заводах, в восемнадцатом и девятнадцатом веках. Танин консервирует кожу, а щелочь закрепляет. Значит, его дом расположен рядом со старой сыромятной. Вернее, там, где она когда-то находилась.

Линкольн улыбнулся. Он был доволен собой. «Ну, что, 823-й? — мысленно обратился он к преступнику. — Ты слышишь шаги? Это за тобой. Мы уже дышим тебе в затылок». Он принялся изучать карту Рандела. — Из-за запаха мало кто соглашался жить рядом с кожевенным производством, — продолжал он. — Поэтому на содержание этих заводов всегда вводились ограничения и дополнительные налоги. Я знаю несколько таких мест в Нижней восточной части города. И еще в Гринвич Виллидж, когда это место действительно было деревней, пригородом. А еще на самой западной окраине, как раз там, где мы нашли немку, возле тоннеля скотного двора. Да, и в Гарлеме, конечно, в самом начале двадцатого века их было немало.

Потом Райм взглянул на список продуктовых магазинов, тех самых, где было куплено мясо, и продолжал рассуждать:

— Челси отпадает сразу. Там никаких заводов и в помине не было. И Гарлем тоже, поскольку там нет магазинов «Шопрайт». Значит, остаются Западная часть Виллидж, Нижняя восточная или опять Адова Кухня. Это местечко, как видно, ему по душе.

«Примерно десять квадратных миль», — с грустью подумал Райм. Еще в самый первый день своей работы он прикинул, что в Манхэттене скрыться легче, чем в дремучем лесу.

— Ну, двигаемся дальше. Что там за камушки, найденные в одежде Кэрол?

Купер склонился над микроскопом:

— Они у меня.

— Покажи мне их, Мел.

Экран компьютера Линкольна ожил, и на нем вспыхнули, переливаясь всеми цветами радуги, крошечные частицы каких-то минералов, напоминающих гигантские алмазные астероиды.

— Передвинь их, пожалуйста, — попросил Райм. Три непонятных вещества слиплись воедино.

— Тот, что слева — розовый мрамор, — пояснил Мел. — Такой же, как мы находили раньше. В середине, вот это, серое...

— Известковый раствор, а рядом с ним обыкновенный строительный камень, — закончил за приятеля Райм. — Значит, мы имеем дело со зданием федерального стиля, вроде нашего Сити-Холла, выстроенного в 1812 году. Там тоже только фасад отделан мрамором, а все остальное сложено из обыкновенного камня. Это делалось из экономии. Впрочем, это строительная уловка. Деньги, предназначавшиеся для оплаты остального мрамора, оседали по карманам. Далее. Что у нас осталось? Пепел. Давайте посмотрим, из-за чего же все-таки начался пожар.

Проведя анализ образца на хроматографе, Купер уставился на кривую, возникшую на экране.

Состав свежеочищенного бензина оказался достаточно уникальным. Учитывая красители и добавки производителя, горючее можно было проследить по всей цепочке. Если, конечно, на бензозаправке, где преступник купил его, разные сорта бензина не смешивали. Купер сообщил, что бензин данного сорта реализуется через заправки компании «Газ Эксчендж».

Бэнкс ухватился за справочник и быстро отыскал нужные страницы:

— В Манхэттене работают шесть таких станций. Три — в деловой части. Одна на пересечении Шестой авеню и Хьюстон. Еще одна на Делэнси, 503. И последняя на перекрестке 19-й и 8-й.

— 19-я находится слишком далеко к северу, — заметил Райм и уставился на таблицу. — Какая же из сторон: Восточная или Западная?

Продуктовые магазины, бензин...

В дверях выросла длинная тощая фигура.

— Меня на эту вечеринку примут? — скромно поинтересовался Фредерик Деллрей.

— Это зависит от того, с подарком ты или без, — отозвался Линкольн.

— Подарков у меня целый мешок. — Деллрей помахал в воздухе папкой с эмблемой ФБР.

— Ты когда-нибудь научишься стучаться в дверь? — спросил Селитто.

— За время работы я от этого как-то отвык, — парировал агент.

— Ну заходи, хвастайся, что у тебя есть? — пригласил Линкольн Фреда.

— Сам не знаю. Мне, например, это ни о чем пока не говорит. Да я, собственно, ни хрена еще и не знаю, — откровенно признался тот.

Деллрей начал зачитывать текст результатов анализа, потом пояснил:

— У нас там, в лаборатории, работает Тони Фарко. Я ему сказал: парень, эта фигня для Линкольна, смотри, не лопухнись, чтоб все было чики-пики. А он говорит: «Это позолота, да еще и старая, ей лет не то шестьдесят, не то все восемьдесят». Да, там еще обнаружена целлюлоза, поэтому он считает, что ваше золотишко из книги.

— Ну разумеется! — воскликнул Райм. — Позолоченный корешок старого тома!

— И еще он там нашел чернила, — продолжал Деллрей, воодушевленный добродушным приемом. — И вот что он считает, я цитирую: «Не противоречит составу чернил, используемых публичными библиотеками Нью-Йорка в качестве штемпельной краски». Смешно пишет, да?

— Библиотечная книга, — задумчиво произнес Райм и замолчал.

— В красном кожаном переплете, — добавила Сакс. Райм посмотрел на нее и улыбнулся:

— Точно! Так вот что означают эти кусочки красной кожи. Это не перчатка. Они отлетают от переплета книги, которую он вечно таскает с собой. Значит, у него есть своя личная Библия.

— Библия? — недоверчиво произнес Деллрей. — Ты что же, считаешь, что это какой-то религиозный маньяк?

— Не в прямом смысле, Фред. Банкс, звони в библиотеку. Может быть, именно там, в читальном зале, он истер свои ботинки. Знаю, что забрасываю удочку очень уж наудачу. Но у нас не слишком большой выбор. Теперь мне нужен список всех антикварных книг, украденных из библиотек Манхэттена в течение года.

— Сейчас. — Молодой детектив решил идти по наиболее верному и надежному пути. Поглаживая порез от бритвы на щеке, он позвонил прямо домой мэру города и попросил его лично связаться с директором центральной библиотеки и выяснить то, что требовалось Райму.

Уже через полчаса по факсу пришло сообщение на две страницы. Том вынул их из аппарата и даже присвистнул:

— Вот это да! Оказывается, у читателей в этом городе ручонки загребущие! — С этими словами он передал списки Райму.

За последние двенадцать месяцев с полок публичных библиотек пропало восемьдесят четыре книги, изданные пятьдесят лет назад или ранее. Из них тридцать пять — в Манхэттене.

Райм бегло просмотрел названия пропане. Диккенс, Остин, Хемингуэй, Драйзер... Книги о музыке, философии, виноделии, литературная критика, волшебные сказки. Цена каждой была на удивление низкой. Двадцать, тридцать долларов. Видимо, это были далеко не первые издания, и воры, наверное, даже не подозревали об этом.

Он продолжал изучать список.

Ничего. Ровным счетом ничего подходящего. Возможно...

И тут глаза его остановились. Есть!

«Самые громкие преступления в Старом Нью-Йорке». Автор — Ричард Уилл Стивенс. Издано в 1919 году, «Баунтифул Пресс». Книга оценивалась в шестьдесят пять долларов и была украдена в филиале публичной библиотеки на Делэнси-стрит девять месяцев назад. В описании указывались и размеры: пять дюймов на семь, в красном лайковом переплете, с мраморовидным узором бумаги на форзацах и позолоченным корешком.

— Мне нужен экземпляр такой книги. При этом совершенно неважно, где и как вы ее будете доставать. Если понадобится, пошлите кого-нибудь в библиотеку Конгресса.

— Я достану ее, — пообещал Деллрей. Продуктовые магазины, бензин, библиотека...Теперь настало время определиться. В распоряжении Райма находились триста полицейских и агентов ФБР, но их надо было рассредоточить одновременно по восточной и западной части города, чтобы провести поиски незаметно для преступника. Он снова взглянул на таблицу.

«Где же твой дом? Уж не в Западной ли части Виллидж? — мысленно спрашивал Линкольн 823-го. — Не мог ли ты купить бензин и украсть книгу в восточной части, чтобы ввести нас в заблуждение? Или ты действительно живешь там? Насколько же ты умен? Нет, я имею в виду, насколько ты себя таковым почитаешь? Откуда в тебе такая уверенность, что мы никогда не найдем тебя по тем крохотным следам, которые ты нам, по мнению мсье Локара, оставляешь каждый раз?» Наконец, Райм решился и приказал:

— Про Виллидж забываем и направляем силы в Нижнюю Восточную часть. Собрать всех. Отряды Боу, наших ребят и твоих, Фред. Вот что вы ищете: большой дом, выстроенный в федеральном стиле лет двести назад. Фасад облицован розовым мрамором. Остальные стены — простой камень. Возможно, бывшее поместье или общественное здание. Рядом гараж или пристройка для экипажей. За последние две недели там должны были заметить «Форд Таурус» и желтое такси. Особенно в эти дни.

Райм посмотрел на Сакс.

Забывать мертвых...

Селитто и Деллрей принялись звонить по телефонам.

— Я тоже поеду, — заявила Амелия.

— А я ничего другого и не ожидал. Когда внизу захлопнулась дверь. Линкольн чуть слышно прошептал:

— Да поможет тебе Бог, Сакс. Да поможет тебе Бог.

Глава тридцать первая

Три полицейских машины медленно двигались по улицам Нижней Восточной части. В каждой из них сидели по двое полицейских, внимательно всматривающихся в проплывающие мимо дома.

Через несколько минут появились и две черные повозки-то есть седана. Машины не имели никаких опознавательных знаков, но наличие фар-искателей, укрепленных рядом с боковыми зеркалами, сразу выдавали их принадлежность.

Он прекрасно знал, что кольцо поиска постепенно сжимается, и обнаружение его дома — всего лишь вопрос времени. Однако он был буквально шокирован тем, что они смогли настолько приблизиться к нему. Особенно его встревожил тот факт, что двое полицейских, остановив машину, вылезли из нее и принялись дотошно осматривать серебристый «Таурус», который он припарковал на Кэнел-стрит.

Как, черт возьми, они смогли вычислить эту машину? Ему, конечно, было известно, что угон автомобиля — дело рискованное, но он лелеял надежду, что «Хертц» не скоро обнаружит пропажу. Если же фирма и поднимет шум, то полиции никогда не придет в голову связать похищенную машину с ним. Да, он недооценил их.

Один из полицейских злобным взглядом окинул его такси.

Глядя прямо перед собой, собиратель костей свернул на Хьюстон-стрит, где вскоре затерялся в массе таких же таксомоторов. Через полчаса он бросил автомобиль и возвратился домой пешком.

Маленькая Мэгги посмотрела на него.

Она, конечно, все еще была перепугана, но плакать уже перестала. У него мелькнула мысль: а не оставить ли ее у себя? Вырастить, воспитать... Пусть у него будет дочь. Однако эта идея посетила его лишь на миг, и так же внезапно исчезла.

Нет, возникнет слишком много проблем. Да еще было что-то жуткое в том, как маленькая девочка смотрела на него. Она казалась старше своих трех лет. И, конечно, будет всегда напоминать ему о том, что он натворил. Разумеется, пройдет время, и ей все это покажется каким-то диким сном, но настанет день, и правда откроется. Так бывает всегда. Как бы ты ни старался подавлять ее и прятать, истина в любом случае вырвется наружу.

Нет, он не может доверять этой девочке больше, чем кому-либо другому. Человеческая природа такова, что в конце концов все предают друг друга. Доверять можно только собственной ненависти. А еще кости. Все остальное — вероломно.

Он присел на корточки рядом с Мэгги и отклеил ленту с ее ротика.

— Мамочка! — тут же заныла она. — Я хочу к мамочке!

Он ничего не ответил ей, а просто встал и начал оглядывать ее: нежный череп, изящные ручонки.

Внезапно девочка завизжала изо всех сил.

Он снял перчатку, и его пальцы зависли над ее головой. Затем он осторожно погладил ее волосы. («Отпечатки пальцев могут быть сняты с плоти, если после контакта прошло менее 90 минут. См. КРОМЕКОТ. Однако никому еще не удавалось восстановить пальцевой узор, оставшийся на волосах». Линкольн Райм, «Вещественные доказательства», 4-е издание, Нью-Йорк, издательство «Судебная Пресса», 1994 год.)

Собиратель костей медленно поднялся вверх по лестнице в большой зал на первом этаже. Он прошел мимо картин, изображавших рабочих, женщин и детей. Снаружи раздался знакомый звук, и преступник склонил голову набок, прислушиваясь. Затем шум усилился. Собиратель костей схватил оружие и поспешил к черному ходу. Отодвинув засов, он толкнул дверь и принял боевую стойку, готовый стрелять в любую секунду.

На него смотрела стая бездомных собак. Однако животные вскоре опять вернулись к опрокинутому ими мусорному контейнеру. Преступник убрал пистолет в карман и вернулся в зал.

Теперь он стоял у окна цвета бутылочного стекла, из которого открывался вид на старое кладбище. Ага, вот он! Возле одной из могил стоял все тот же мужчина, одетый в черное. Вдали все небо было утыкано шипами мачт клиперов и шлюпов, пришвартованных у Восточной реки.

Собиратель костей ощутил, как его переполняет чувство утраты. Он думал о том, не случилась ли какая-нибудь трагедия. Может быть, это Большой Пожар 1776 года, уничтоживший половину Бродвея. Или эпидемия желтой лихорадки 1795 года, выкосившая всю ирландскую общину. Не исключено, что это пожар на прогулочном корабле «Генерал Слокам», в котором погибло более тысячи женщин и детей, что нанесло огромный урон немецким переселенцам.

А может быть, это было предчувствие той трагедии, которая должна была произойти в ближайшем будущем.

Через пару минут крики Мэгги утихли, и их сменил привычный шум старого города: рычание паровых двигателей, перезвон колоколов и стук лошадиных копыт по мощеным улицам.

Забыв о преследующих его полицейских и о Мэгги, он просто стоял у окна, наблюдая за призрачными фигурами, прогуливающимися невдалеке.

Тогда и теперь.

Его глаза смотрели сквозь время, и он потерялся в другой эпохе. Поэтому он и не заметил, как стая бездомных собак проникла в дом через заднюю дверь, которую он оставил открытой. Псы посмотрели на одинокую фигуру у окна, а потом вприпрыжку устремились в дальнее крыло здания.

Подняв носы и навострив уши, собаки исследовали помещение, пока до их слуха не донесся тихий плач, исходивший откуда-то снизу.

......

Поиски теперь больше походили на акт отчаяния: даже неразлучные братья Харди вынуждены были разделиться.

Беддинг методично обшаривал дома по Делэнси, а Саул занимался тем же, но намного южнее. Селитто и Бэнкс работали каждый на своем участке, как и сотни других полицейских и агентов ФБР. Они опрашивали местных жителей, не видел ли кто из них худого мужчину, плачущего ребенка, серебристый «Таурус», заброшенный старый дом, облицованный розовым мрамором...

А? Что ты говоришь? Ребенка? Видел ли я ребенка? Ты посмотри: сам-то ты видишь здесь детей? Скажем, за последние шестьдесят секунд?

Амелия Сакс настояла на том, чтобы ее включили в команду Селитто, осматривающую район возле магазина «Шопрайт» на Хьюстон, где подозреваемый номер 823 покупал телятину. Там же находилась и заправочная станция, где преступник приобрел бензин. Ну и, конечно же, библиотека, откуда им была украдена книга.

Однако все их старания ни к чему не привели, и теперь они рыскали, словно стая волков, полагаясь, каждый на свой индивидуальный нюх. Полицейские взяли себе по участку и принялись их прочесывать.

Когда Сакс в новеньком микроавтобусе осматривала очередной квартал, ею овладело отчаяние. То же самое испытывала она, когда работала на местах преступления: очень уж много вещественных доказательств, невероятно большая площадь, которую всю надо «перелопатить». И безнадежность затеи постепенно начинает давить на сознание. Сейчас, на этих разогревшихся влажных улицах, разветвляющихся в сотни переулков и тупиков, проезжая мимо тысячи однообразных домов, отыскать один-единственный особняк казалось невозможным. Это было почти нереально. Амелия вдруг вспомнила про тот волосок, о котором рассказывал Райм: он нашел его на потолке, потому что именно туда его отбросило отдачей от револьвера калибра 38.

Сначала Сакс твердо решила заезжать в каждый переулок. Но время шло, и перед мысленным взором девушки то и дело представала несчастная девочка, спрятанная в подвале. И тогда Амелия повела машину быстрее. Она только и успевала смотреть налево и направо в поисках фасада из розового мрамора. Теперь пришли сомнения: не могла ли она пропустить его логово в своей неуместной спешке? Или, наоборот, ей нужно ехать еще быстрее, чтобы успеть просмотреть как можно больше улочек?

Все дальше и дальше. Еще квартал, еще один переулок. И все впустую...

......

После смерти Шнейдера полиция тщательно собрала и исследовала все принадлежащее ему имущество. Согласно записям в его дневнике, он убил восемь ни в чем неповинных граждан этого города. Не останавливался он и перед осквернением могил. Если принимать его слова на веру, он несколько раз тревожил покой усопших на разных кладбищах. Никто из его жертв не смог оказать убийце достойного сопротивления, так как все они были к обыкновенными обывателями. Тем не менее, Шнейдер не испытывал ни малейшего чувства вины за содеянное. Казалось, он был ослеплен сумасшедшей иллюзией того, что несет своим жертвам избавление и благо.

Левый безымянный палец Линкольна чуть-чуть двигался, и на рамке одна за другой переворачивались тонкие гладкие листы старой книги «Преступления в Старом Нью-Йорке», доставленной двумя агентами ФБР всего десять минут назад. Благодаря неподражаемому Деллрею и его стараниям, том был найден за рекордно короткий срок.

«Плоть увядает, она слаба, — писал злодей своей безжалостной, но твердой рукой. — Кость — самая сильная составная человека. Я ставлю перед собой благородные цели, и мне непонятно, как кто-то может это оспаривать. Я был добр к ним всем, и теперь они стали бессмертными. Я освободил их. Я разобрал их до костей».

Терри Добинс оказался прав. Глава 10, которая называлась «Джеймс Шнейдер — Собиратель костей» была настоящей моделью поведения преступника. Те же самые убийства: огонь, животные, вода. И даже одну жертву Шнейдер сварил заживо. Подозреваемый номер 823 рыскал по тем же районам, где казнил свои жертвы Шнейдер. Преступник считал, что немецкая туристка Гергер была его собственной Ханной Голдшмидт, иммигранткой начала века. Именно для этого он прятался в доме, где жили немцы. И маленькую Пэмми Ганц он называл другим именем — Мэгги, тоже полагая, что она как раз и есть О'Коннор, одна из жертв Шнейдера.

Не очень удачная гравюра, покрытая тонкой калькой, давала представление о Шнейдере. С демоническим выражением лица убийца сидел в подвале, изучая большую берцовую кость.

Райм внимательно смотрел на карту города Рандела.

Кости...

Ему почему-то вспомнился один случай, когда пришлось работать на строительном участке в Манхэттене, где экскаватором всего был выкопан человеческий череп. Райм сразу же определил, что череп этот очень старый, и к расследованию подключился судебный антрополог. Раскопкипродолжались, и вскоре было обнаружено достаточно большое количество человеческих скелетов и отдельных костей.

Исследования показали, что в Манхэттене в 1741 году произошло восстание рабов, и многих из них, вместе с белыми аболиционистами, повесили на маленьком острове в районе озера Колек. Позднее этот остров стал обычным местом для казней, а в результате там появились и неофициальные кладбища.

Но где именно располагалось это место? Райм пытался вспомнить. На границе китайского квартала и Нижней Восточной части. Но точнее определить он не мог, потому что старое озеро уже давным-давно прекратило свое существование. Оно было... Есть! Сердце Райма тревожно забилось. Озеро засыпали именно потому, что оно было настолько загрязнено, что уже угрожало нормальному санитарному состоянию города. А основным источником загрязнения как раз и послужили кожевенные заводы на восточном берегу!

Райм уже приноровился набирать телефонные номера самостоятельно, и, не перепутав ни одной цифры, быстро соединился с мэром города с первой же попытки. Как поведал секретарь, сам мэр в это время присутствовал на позднем завтраке в здании ООН. Но стоило Линкольну назвать себя, как секретарь тут же спохватился и попросил немного подождать. Не прошло и минуты, как Райм услышал в трубке невнятный голос из-за того, что рот у говорившего был, очевидно, набит пищей:

— Я вас слушаю, детектив. Как там наши дела идут, черт бы их подрал?

......

— 5885, слушаю вас, — произнесла Амелия в микрофон рации. По ее голосу Райм сразу понял, что девушка чем-то раздражена.

— Сакс, как вы там?

— Ничего хорошего, — вздохнула она. — Пока безрезультатно.

— По-моему, я его вычислил.

— Что?

Квартал 600, восточная часть Ван Бреворта. Рядом с китайским кварталом.

— Но как ты об этом узнал?

— Мэр связал меня с главой Исторического Общества. Там сейчас как раз ведутся археологические раскопки. Рядом старое кладбище, через улицу как раз то место, где когда-то стоял кожевенный завод. И, кроме того, он вспомнил, что там есть несколько старинных зданий, выстроенных в федеральном стиле. Я думаю, что один из этих особняков вы и ищете.

— Я еду туда.

Райм услышал, как заскрипели шины, потом взвыла сирена.

— Я уже соединялся с Лоном и Хауманном. Они тоже скоро будут там.

— Райм! — взволнованно произнесла Сакс. Голос ее заглушался треском помех. — Я должна сама спасти ее.

«У тебя доброе сердце настоящего копа, Амелия, — подумал Линкольн. — Ты действительно профессионал. И одновременно новичок».

— Сакс! — позвал он девушку.

— Да?

— Я читал эту книгу. Так вот, 823-й задумал нечто ужасное. Меня просто потрясло то, что он собирается с ней сделать.

Амелия не отвечала.

— Я хочу сказать вот что, — продолжал он. — Найдешь ты там девочку или уже нет, не знаю. Но вы должны обязательно покончить с ним. Особенно если он будет пытаться оказывать сопротивление.

— Мы его обязательно схватим живым, и тогда он сам расскажет, где она. Мы можем...

— Нет, Сакс, послушай меня. Вы должны его пристрелить. Если выяснится, что у него есть оружие, и он сам начнет... В общем, гасите его, не задумываясь.

Снова зашипели помехи, но через некоторое время он снова услышал ее голос:

— Я уже на Ван Бреворте, Райм, — отчетливо произнесла Амелия. — Ты был прав. Похоже, я нашла этот дом.

Восемнадцать машин без опознавательных знаков, два полицейских фургона и микроавтобус Амелии сгрудились возле небольшой пустынной улочки в Нижней Восточной части города.

Обстановка здесь больше напоминала Сараево. Почти все дома оказались заброшенными, два из них сгорели дотла. На восточной стороне улицы стояли останки больницы с провалившейся крышей. Рядом с домом зияла огромная дыра в земле, огороженная веревками с предупреждающими надписями «Проход запрещен!». На табличках красовалась государственная печать округа, что означало, что в этом месте ведутся археологические раскопки. Как и предупреждал Райм. Труп тощей собаки, объеденный крысами, валялся в канаве неподалеку.

В самой середине на противоположной стороне находился довольно симпатичный особняк с бледно-розовым фасадом и пристроенным к нему гаражом. Он выгодно отличался от всех других строений на Ван Бреворте.

Селитто, Банкс и Хауманн расположились возле полицейского фургона, наблюдая, как дюжина офицеров готовится к штурму и проверяет свои М-16. Сакс присоединилась к этому небольшому отряду и, никого не спрашивая, заправила волосы под шлем и уже начала облачаться в кевлар, когда к ней подошел Селитто:

— Сакс, ты для боя не годишься, — высказался он. — Оставайся здесь.

Поправляя кобуру, она с удивлением уставилась на детектива, чуть приподняв левую бровь, пока он, наконец, не смягчился:

— Ну, хорошо, но только пойдешь сзади. Это приказ.

— Будешь в команде номер два, — добавил Хауманн.

— Да, сэр. Уж это я как-нибудь переживу.

Один из полицейских предложил ей автомат МР-5. Ей сразу вспомнился Ник и их первое свидание на стрельбище. Два часа они провели там, стреляя из автоматического оружия по движущимся мишеням, появляющимся в оконных и дверных проемах. Потом они тренировались в скоростной перезарядке магазинов и обойм, разбирали винтовку М-16 и практиковались в удалении загрязнений, мешающих нормальной работе «Кольтов». Сакс не очень любила массированного огня, а Ник буквально наслаждался стаккато автоматных очередей. Она предложила ему провести соревнование по стрельбе из «Глока» на 50-ти футовой дистанции и трижды выиграла его. Когда последний магазин Амелии опустел. Ник крепко поцеловал ее прямо на мишенном поле.

— Я лучше воспользуюсь своим табельным оружием, — кивнула она офицеру.

В этот момент подбежали братья Харди. Они передвигались, пригнувшись, словно опасаясь снайперских пуль.

— Вот, что мы выяснили. Вокруг никого нет. Весь квартал...

— ...абсолютно пуст.

— Все окна в доме закрыты ставнями. Задняя дверь...

— ...которая выходит в смежный переулок, открыта.

— Открыта? — переспросил Хауманн, посматривая на своих бойцов.

— Не только не заперта, но даже распахнута, — подтвердил Саул.

— Может быть, это западня? Не исключено, что он приготовил для нас сюрприз. Нет ли там мин-ловушек?

— Мы их не видели. Конечно, это вовсе не значит...

— ...что их там нет.

— В переулке есть какой-нибудь транспорт? — поинтересовался Селитто.

— Нет.

— В доме имеется два входа со стороны фасада. Главная дверь...

— ...выглядит так, будто ее замазали краской и не пользуются вообще. Вторая ведет в гараж, а оттуда уже в сам особняк. Пристройка просторная, туда с легкостью поместятся две машины. Там есть висячий замок на цепи.

— Но он лежит на земле.

— Предпод может находиться внутри, — кивнул Хауманн.

— Не исключено, — согласился Саул и добавил: — И скажи ему еще, что мы там услышали.

— Очень слабые звуки. Возможно, детский плач.

— Или крики.

— Это девочка? — встрепенулась Сакс.

— Вполне возможно. Но потом звук прекратился. А как Райм вычислил это место?

— Если бы мне самомукто-нибудь это объяснил, — хмыкнул Селитто. — И как у этого человека мозги устроены?

Хауманн подозвал к себе одного из офицеров и принялся отдавать распоряжения. Через несколько секунд полицейские фургоны остановились в переулке, перекрывая запасной выход.

— Команда номер один, передняя дверь. Срезайте ее огнем. Дерево старое, пулям не помеха. Это ясно? Команда номер два направляется в переулок. По моему сигналу на счет «три» заходите в дом. Ясно? Нейтрализуйте всех, кто находится внутри. Однако не забывайте, что там может быть девочка, поэтому смотрите, куда стреляете. Офицер Сакс, вы уверены, что тоже должны участвовать в этой операции?

Она решительно кивнула.

— Хорошо. Мальчики и девочки, вы должны его взять. Вперед.

Глава тридцать вторая

Группа офицеров и Сакс вбежали в раскалившийся на солнце переулок, перекрытый с обеих сторон полицейскими фургонами. Буйно разросшиеся сорняки пробивались сквозь брусчатку мостовой, разрушали фундаменты строений и напомнили Амелии пустырь возле железной дороги, где она обнаружила могилу.

Он надеялся, что жертва уже мертва. Для ее же блага...

Хауманн отдал приказание своим бойцам, и, осмотрев крыши близлежащих домов, убедился, что на них, словно антенны, торчат стволы снайперских винтовок.

Команда номер два, атакующая сзади, замерла у двери. Сакс заметила недоуменные взгляды полицейских, наблюдающих, как она поправляет на своих туфлях резиновые ленты. Один из них прошептал на ухо своему товарищу что-то о суевериях.

Затем она услышала в наушнике:

— Команда номер один у парадного входа. Оружие заряжено, ждем распоряжений.

— Сигнал принят, команда один. Команда номер два, доложите.

— Команда два. Заняли позицию.

— Сигнал принят. Обе команды начинают действовать по сигналу «три».

Амелия в последний раз проверила оружие.

— Один...

Она слизнула каплю пота, сползшую на разбитую губу.

— Два...

О'кей, Райм, мы идем за ним.

— Три!

Раздавшийся взрыв прозвучал очень тихо, напоминая скорее хлопок. Обе команды двинулись вперед. Быстро. Амелия двигалась позади офицеров, которые, ворвавшись в дом, рассыпались в разные стороны. Лучи фонарей, прикрепленных к стволам винтовок, метались во всех направлениях, перекрещиваясь с узкими полосками солнечного света, просачивавшихся сквозь заколоченные окна. Сакс осталась в одиночестве, а остальная команда, рассредоточившись, принялась обшаривать помещения, стенные шкафы и темные углы за статуями, загромождавшими первый этаж.

Амелия повернула за угол и увидела перед собой неясно вырисовывающееся лицо и нож.

Ее сердце учащенно забилось, и он замерла в боевой стойке, направив дуло пистолета вверх. Давление ее пальца на спусковой крючок достигло уже пяти фунтов, когда она поняла, что смотрит на картину. Мясник с жуткой луноликой физиономией, держащий в одной руке нож, в другой — кусок окровавленного мяса.

О Господи!

Ну и домик он себе выбрал!

Тяжелые башмаки полицейских простучали по лестнице, ведущей на второй и третий этажи.

Но Сакс искала нечто другое.

Наконец, она обнаружила дверь в подвал. Та была чуть приоткрыта, так что фонарь можно было выключить. Сначала надо осмотреться. Ник когда-то предупреждал ее о том, что при наличии в помещении темных углов безопаснее всего заглядывать туда, опустившись на колено. Таким образом, можно избежать нападения притаившегося там преступника. Тот будет обязательно целиться на уровне головы или груди. Девушка глубоко вдохнула. Вперед!

Ничего. Внутри только темнота.

Она отступила назад и прислушалась.

Поначалу до ее слуха не донеслось ни звука. Потом возник шум, напоминающий отдаленное царапанье и то ли прерывистое дыхание, то ли тихое рычание.

Он здесь и ищет пути отхода!

— В подвале слышна какая-то возня, — прошептала Сакс в микрофон. — Требуется подкрепление.

— Сигнал принят.

Но Амелия не могла ждать. Она думала о маленькой девочке, которая сейчас осталась наедине с преступником. Сакс шагнула вниз по лестнице, потом остановилась и вновь прислушалась. Только потом она осознала, что от талии и выше ее фигура четко вырисовывается на фоне дверного проема, делая ее беззащитной. Девушка тут же пригнулась.

Дыши глубже.

А теперь — вперед!

Луч фонаря в ее руке, словно лезвие меча, прочертил темное пространство. Ствол пистолета был направлен прямо в центр светового пятна, ползущего слева направо по стене. «Веди луч на уровне паха, — вспомнила она наставления Ника. — Запомни, что преступники не летают».

Ничего. Никаких признаков присутствия кого-либо.

— Офицер Сакс!

Наверху лестницы появился полицейский.

— О нет! — Луч фонаря осветил Пэмми Ганц, съежившуюся в углу подвала.

— Не двигайтесь! — крикнула Амелия полицейскому. В нескольких дюймах от девочки сгрудилась стая тощих собак, обнюхивающих ее лицо и ноги. Широко открытые глаза ребенка перебегали с одной собачьей морды на другую. Крошечная грудная клетка вздымалась и опадала, а по щекам катились крупные слезы. Рот девочки был раскрыт, и, казалось, что ее язык прилип к нёбу.

— Оставайся там! — обратилась Сакс к прибывшему на помощь бойцу. — Постарайся не испугать их.

Амелия тщательно прицелилась, но стрелять не стала. Она, конечно, могла бы уложить одну или двух собак, но боялась, что остальные в панике могут наброситься на ребенка. Один из псов был достаточно крупным для того, чтобы единственным движением челюстей перекусить шею Пэмми.

— Он там? — коротко спросил полицейский.

— Не знаю. Позови сюда врача, только стойте там же, наверху. Предупреди остальных, чтобы не вздумали спускаться.

— Ясно.

Переводя ствол оружия с собаки на собаку, Амелия начала спускаться. До животных, наконец, дошло, что в подвале еще кто-то появился, и вся стая отвернулась от девочки, уставившись на вошедшую Сакс. Если Пэмми была для них только пищей, то Амелия представляла уже реальную угрозу. Собаки зарычали и оскалились: передние лапы задрожали, а задние напряглись, словно псы готовились к немедленному прыжку на противника.

— Мне стра-а-ашно! — тоненько пропищала Пэмми, вновь привлекая к себе внимание собак.

— Тс-с-с, милая, — попыталась успокоить ее Сакс. — Ничего не говори. Веди себя тихо.

— Мамочка! Я хочу к мамочке! — Ее жалобные завывания насторожили животных, и псы засуетились, нетерпеливо пританцовывая на месте.

— Спокойно, спокойно...

Сакс двинулась вперед, забирая влево. Собаки снова уставились на нее, на вытянутую руку, сжимающую пистолет. Стая разделилась: половина продолжала окружать Пэмми, а остальные пытались обойти Амелию.

Вскоре Сакс оказалась между девочкой и тремя псами.

Она покачивала пистолетом из стороны в сторону, и глаза собак, не отрываясь, следили за черным глазком ствола.

Одна из них, с покрытой лишаями рыжей шкурой, зарычав, двинулась вперед.

Пэмми снова принялась плакать:

— Мамочка...

Сакс опустила руку на плечо девочки и, ухватив ее за кофту, медленно потащила себе за спину. Рыжая псина сделала еще один шаг.

— Кыш! — цыкнула на собаку Амелия. Но та не пошевелилась.

— Пошла прочь!

Собаки, придвинувшиеся к рыжей, ощерили коричневые зубы.

— Убирайтесь отсюда, мать вашу! — рявкнула на них Сакс и стукнула стволом пистолета по морде особенно наглого пса. Тот взвизгнул, испуганно заморгал и бросился вверх по лестнице.

Пэмми пронзительно заверещала, вселяя панику в оставшихся собак. Они начали грызться между собой. Поднялась возня: один ротвейлер отбросил дворняжку, и та, закувыркавшись в воздухе, шлепнулась прямо перед Сакс. Девушка топнула ногой возле костлявой морды, и собака в ужасе умчалась вслед за первой. Остальные припустились за ней, словно борзые за зайцем.

Пэмми снова заплакала. Амелия, опустившись рядом с ней на корточки, обшарила лучом фонаря помещение. Преступника нигде не было.

— Все хорошо, милая. Скоро мы пойдем домой. Все будет в порядке. А того дяди здесь нет? Ты запомнила его?

Девочка кивнула.

— Он ушел?

— Я не знаю. Я хочу к мамочке.

Сакс услышала, как наверху перекликаются офицеры. Второй и третий этажи также оказались пусты.

— А такси или машина? — крикнула она им. — Вы нашли что-нибудь?

— Ничего нет, — отозвался один из офицеров. — Наверное, он убрался отсюда.

Его здесь нет, Амелия. Это было бы нелогично.

Подвал безопасен? — раздался сверху чей-то голос.

— Я как раз собираюсь проверить. Будьте пока наверху.

— Мы спускаемся.

— Не надо, — запротестовала Сакс. — Место преступления необходимо осмотреть. Пришлите сюда врача, чтобы он занялся девочкой.

Молодой врач с волосами песочного цвета спустился по лестнице и присел на корточки рядом с Пэмми.

И тут Сакс заметила следы, ведущие через подвал к выкрашенной черной краской металлической двери в стене. Она пошла в том же направлении, стараясь ступать так, чтобы не повредить следы, и пригнулась. За полуоткрытой дверью начинался темный тоннель, ведущий, скорее всего, в один из соседних домов на противоположной стороне улицы.

Вот он, и путь отхода. Сукин ты сын!

Костяшками пальцев левой руки Сакс толкнула дверь. Та распахнулась, даже не скрипнув. Она вглядывалась в полумрак. Футах в двадцати-тридцати от входа в тоннель откуда-то проникал свет, но движущихся теней девушка не заметила.

Если ей и могло что-то померещиться в темноте, то это было телом Ти-Джей, свисающим с трубы или пухлой немки Гергер с крысой, ползущей по ее груди к горлу.

— 5885 командному посту, — проговорила она в микрофон.

— Слушаю, — раздался в наушнике резкий голос Хауманна.

— Обнаружила тоннель, ведущий к дому южнее жилища преступника. Пусть кто-нибудь перекроет вход и окна.

— Вас понял.

— Я иду туда.

— В тоннель? Сейчас я пришлю подкрепление. Сакс.

— Нет. Нельзя никого допускать на место преступления. Пусть лучше кто-нибудь побудет с девочкой.

— Повторите.

— Никакого подкрепления не требуется. Она выключила фонарь и начала пробираться вперед. В академии, конечно, не обучали ползанью по крысиным норам. Но она вспомнила, что говорил ей Ник по поводу поведения в подобных ситуациях. Оружие следует держать как можно ближе к себе. Ни в коем случае не вытягивать руку, чтобы его не выбили. Три шага вперед, можно даже шаркающей походкой. Остановиться и прислушаться. Потом еще два шага. Снова пауза. Потом еще четыре. Вести себя непредсказуемо.

Черт, как же тут темно!

И что это еще за запах? Амелию даже передернуло от отвращения.

Приступ клаустрофобии навалился на нее, словно плотное покрывало. Стены буквально давили на Сакс. Ей даже пришлось остановиться и сосредоточиться на чем-нибудь другом. Вскоре страх рассеялся, но вот запах... Казалось, он, наоборот, сгустился, и девушка начала давиться.

Спокойно, девочка, спокойно!

Она выждала, пока рефлекторный спазм отпустит ее, и двинулась дальше.

До нее донесся звук, словно работал какой-то механизм, приводимый в движение электромотором.

До конца тоннеля оставалось десять футов, и уже можно было различить дверь, ведущую в другой просторный подвал. Он тоже был темным, правда не настолько, как тот, в котором обнаружилась Пэмми. Свет проникал через грязное оконце, и Сакс видела пляшущие в солнечных лучах пылинки.

Нет-нет, девочка, ты держишь пистолет слишком далеко от себя. Один удар — и ты безоружна. Центр тяжести сместить назад. Руки освободить для стрельбы, а задницу использовать для равновесия.

И вот Сакс уже у двери.

Она снова поперхнулась от резкого запаха.

Интересно, он поджидает меня там или нет?

Она высунулась и быстро огляделась. Помни: на тебе шлем, а он выдержит и отклонит любой удар. Кроме того, преступник стреляет из детского пистолета калибра 0,32.

Ну, хорошо. С чего начнем?

«Справочник патрульного» тут не поможет, к Нику за советом не обратишься, так что остается бросить монетку.

Налево.

Она выглянула из тоннеля и посмотрела налево. Ничего, кроме гладкой стены.

Если преступник находится с другой стороны, то он меня уже видел и имел прекрасную возможность выстрелить.

Тогда вперед. И быстрее.

Когда ты в движении...

И Сакс прыгнула.

...тебя трудно поймать.

Она тяжело повалилась на пол и покатилась. В тени вырисовывался чей-то силуэт, прячущийся у стены справа, возле окна. Амелия прицелилась и собиралась выстрелить, но внезапно замерла на месте.

О Господи!..

Ее глаза были прикованы к телу женщины, подпиравшему стену.

До самой талии фигура ее была довольно изящной. У женщины были темно-каштановые волосы, худое лицо, небольшая грудь и длинные руки. Все тело покрывали тысячи мух. Они издавали такое омерзительное жужжание, какого Сакс еще не доводилось слышать.

От талии и ниже, она была... Короче говоря, там уже ничего не было. Оголенные кости бедер, обнажившийся позвоночный столб — вся плоть растворилась в отвратительной ванне, рядом с которой покоился труп. Сейчас в емкости находилось жуткого вида месиво темно-бурого цвета. Видимо, это была какая-то кислота или щелочь. Пары жидкости жгли глаза, а ужас, смешанный с яростью, переполнял сердце девушки.

Ах ты, бедняжка...

Сакс небрежно отмахивалась от назойливых мух, которые, завидев пришелицу, начали атаковать и ее.

Руки женщины замерли расслабленными. Ладони вверх, будто она медитировала. Глаза закрыты. Рядом валялся пурпурный спортивный костюм для занятий бегом.

Но она оказалась здесь не единственной жертвой.

Еще один скелет, полностью очищенный от плоти, лежал возле похожей ванны, в которой, правда, не было кислоты. Она была наполнена черной густой кровью и жижей, в которую превратилось мясо. У скелета недоставало одной руки. Невдалеке Амелия обнаружила третий скелет, разобранный по косточкам. Здесь рука преступника успела изрядно потрудиться. Каждая кость была тщательно отполирована. Возле черепа лежала аккуратно сложенная стопочка наждачной бумаги. Сам череп блестел, как будто был выполнен из какого-то синтетического материала.

И тут она услышала позади себя дыхание.

Слабое, едва уловимое, но на этот раз она не могла ошибиться.

Сакс резко обернулась, кляня себя за беспечность.

На нее пахнуло пустотой подвала. Она провела лучом фонаря по полу. Здесь, на каменных плитах, следов не осталось, не то что на земляном полу в доме преступника.

И снова это дыхание.

Где он прячется? Где?

Сакс, пригнувшись еще ниже, обшаривала лучом подвал. Ничего.

Где же он? Может быть, здесь есть вход в другой тоннель или лаз на улицу?

Еще раз внимательно осмотрев пол, она заметила что-то похожее на слабый след, тянущийся в темноту. Амелия решила двигаться в том направлении.

Через некоторое время она резко остановилась и прислушалась.

Дыхание?

И да, и нет.

Она снова развернулась и уставилась на изуродованный труп женщины.

Ну, давай же!

Ее глаза продолжали обшаривать все вокруг.

Ничего. Как же так? Я слышу его, но ничего не вижу.

Стена, перед которой находилась Сакс, была сплошной: ни дверей, ни окон. Ей пришлось снова вернуться к трупам.

Откуда-то в памяти всплыли слова Линкольна Райма: «Запомни, что место преступления всегда трехмерно».

Она резко вскинула фонарь кверху, и в его луче увидела сверкающие клыки добермана. Он притаился на выступе в двух футах от нее, сгорбившись перед прыжком, словно дикий кот.

На секунду их глаза встретились, и они оба застыли.

Сакс машинально пригнула голову, но прежде чем она успела вскинуть оружие, собака прыгнула. Ее зубы лязгнули о шлем девушки. Вцепившись зубами в подбородочный ремень, пес неистово тряс головой, словно пытаясь сломать шею жертве. Они оба повалились на край емкости, заполненной кислотой. Пистолет вылетел из руки Сакс.

Продолжая удерживать в зубах ремешок, доберман сучил передними и задними лапами, царапая когтями бронежилет, разрывая одежду на животе и бедрах девушки. Она отчаянно молотила его кулаками, но пес, словно деревянный, казалось, был совершенно нечувствителен к ее ударам.

Наконец, он выпустил шлем и подался назад, намереваясь броситься ей в лицо. Сакс успела выставить локоть, и почувствовала, как зубы добермана вонзились ей в предплечье. Это дало ей возможность вытащить из кармана нож, и она всадила лезвие между ребер собаки. Та дико взвыла, откатилась в сторону и бросилась к двери.

Амелия подхватила пистолет и побежала по тоннелю вслед за ней. Сакс ворвалась в подвал в тот момент, когда пес, увидев замерших от испуга Пэмми и врача, прыгнул на них.

Пригнувшись, девушка дважды выстрелила из пистолета. Одна пуля поразила собаку в голову, другая царапнула по стене, но пес бездыханным рухнул прямо под ноги врачу.

— Слышу выстрелы! — раздалось в наушниках, и с десяток полицейских, отбросив с дороги труп собаки, окружили Пэмми, заняв оборонительную позицию.

— Все в порядке, — поспешила успокоить их Сакс. — Это я стреляла.

Члены команды несколько расслабились.

— Собачка умерла! — тут же завизжала Пэмми. — Она убила собачку!

Сакс сунула дымящийся «Глок» в кобуру и подхватила девочку на руки.

— Мамочка! — привычно заныла та.

— Скоро ты увидишь свою мамочку, — успокаивала ее Амелия. — Сейчас мы ей позвоним.

Выбравшись из подвала, девушка поставила Пэмми на пол, и обратилась к находившемуся рядом молодому полицейскому:

— Я обронила свои ключи от наручников. Освободите девочку, но предварительно постелите под наручники кусок чистой бумаги. Потом заверните их и уложите в полиэтиленовый пакет.

Офицер закатил глаза к потолку:

— Послушай, красотка, найди кого-нибудь помоложе и командуй им. — С этими словами он повернулся спиной, собираясь уйти.

— Эй, боец! — рявкнул возникший в помещении Хауманн. — Делай так, как она говорит.

— Но, сэр, — запротестовал тот, — я ей не подчиняюсь.

— А у меня для тебя новости, — ехидно сообщила Сакс. — Ты под моим руководством будешь осматривать место преступления.

......

Кэрол Ганц лежала в комнате с бежевыми стенами, уставясь в потолок. Она вспоминала о чудесных временах, когда несколько недель назад они с Пэмми и компанией друзей сидели у костра в Висконсине в гостях у Кейт и Эдди, болтали, рассказывали интересные истории и пели песни.

Кейт не отличалась хорошим голосом, но Эдди мог вполне сойти за профессионального певца. К тому же, он неплохо играл на гитаре. Эдди специально для нее исполнял песню Кэрол Кинг «Гобелен», и женщина не могла удержаться от слез. Тогда ей казалось, что она сможет забыть о смерти Рона и начать новую жизнь.

Кэрол вспомнила слова Кейт, сказанные тем вечером: «Когда ты сердишься, лучше всего свернуть свой гнев и вручить его кому-нибудь другому. Надо избавляться от него, а не копить в себе».

Сейчас Кэрол была очень сердита. Буквально в ярости.

Какой-то выродок, настоящее безмозглое дерьмо, выстрелил в спину ее мужу, отобрав у него жизнь. А теперь очередной псих похитил ее дочь. Ей хотелось взорваться, и она напрягала все силы, чтобы не начать буйствовать: раскидывать по комнате вещи и выть, словно койот.

Она лежала на кровати, бережно уложив пострадавшее запястье на живот. Кэрол приняла таблетку димедрола, который уменьшил боль, но заснуть ей так и не удалось. Весь день она провела в этой комнате, мучаясь от безделья, пытаясь связаться по телефону с Кейт и Эдди и ожидая новостей о Пэмми.

Сначала ей представлялся Рон. Потом она отбросила эти мысли и занялась своим гневом: как нечто осязаемое, женщина упаковывала его в ящик, заворачивала в бумагу...

И тут зазвонил телефон. Кэрол сначала застыла, а потом рванулась к трубке:

— Алло?

Женщина-полицейский рассказала ей, что они нашли девочку и доставили ее в больницу. Она добавила, что Пэмми не пострадала. Через секунду к трубке подошла сама девочка, и мать с дочерью смеялись и плакали одновременно.

Через десять минут Кэрол уже ехала в манхэттенскую больницу на заднем сиденье черного полицейского седана.

Она буквально бегом бросилась к палате Пэмми, и была очень удивлена, когда ее остановила полицейская охрана. Так, значит, они не поймали эту сволочь?! Но, увидев дочь, Кэрол тут же забыла и о похитителе, и о страшной поездке в такси, и об охваченном пламенем подвале. Она бросилась к девочке и крепко обняла ее.

— Милая, я так беспокоилась о тебе! С тобой все в порядке? Правда?

— Эта тетенька... Она убила собачку!.. Обернувшись, Кэрол увидела стройную рыжеволосую девушку, ту самую, которая спасла ее из горящей церкви.

— ...и правильно. Потому что она хотела меня съесть. Кэрол обняла Сакс:

— Не знаю, что и сказать вам... Я просто... Спасибо вам, спасибо.

— С девочкой все в порядке, — успокаивала ее Амелия. — Незначительные царапины, ну и подкашливает немного.

— Миссис Ганц? — В палату вошел молодой человек с чемоданом и желтым рюкзаком в руках. — Я детектив Бэнкс. Вот ваши вещи.

— Ну, слава Богу!

— Посмотрите, не пропало ли чего.

Она тщательно перебрала вещи в рюкзаке. Все оказалось на месте: деньги, кукла Пэмми, пластилин, набор компакт-дисков, радио... Похититель, кажется, ничего не тронул. Хотя, подождите...

— Мне кажется, что пропала одна фотография. Я, правда, не совсем уверена, но, по-моему, их было больше. Впрочем, все самое важное на месте.

Детектив вручил ей на подпись какую-то бумагу. В палату вошел молодой врач, который поговорил с Пэмми, похвалил ее плюшевого медвежонка и измерил девочке давление.

— Когда ее отпустят? — поинтересовалась Кэрол.

— Мы хотели бы оставить ее на несколько дней, чтобы понаблюдать...

— На несколько дней? — удивилась Кэрол. — Но ведь с ней все в порядке.

— У нее обнаружились симптомы бронхита. Лучше было бы подлечить девочку. Кроме того... — Он понизил голос. — Мы хотим пригласить специалиста по вопросам, связанным с совращением малолетних. Просто так, на всякий случай.

— Но она должна была присутствовать вместе со мной на торжественном открытии конференции ООН. Я ей обещала.

— Было бы лучше оставить ее здесь под охраной, — вмешалась Амелия. — Мы не знаем, куда скрылся похититель. Поэтому к вам мы тоже приставим охранника.

— Наверное, вы правы. А можно мне с ней побыть еще немного?

— Конечно, — улыбнулся врач. — Вы можете даже здесь переночевать. Мы поставим дополнительную кровать.

Потом все ушли, оставив Кэрол наедине с дочерью. Женщина уселась на кровать и обняла ребенка за узкие плечики. На секунду она с отвращением вспомнила, как он, этот псих, дотрагивался до Пэмми. Какими глазами он смотрел на нее и на саму Кэрол, когда хотел срезать ей кожу с ноги... Женщина содрогнулась в ознобе и расплакалась.

Ее привела в чувство Пэмми:

— Мамочка, расскажи мне сказку. А лучше спой что-нибудь. Песенку про друзей. Пожа-а-алуйста!

Успокоившись, Кэрол спросила:

— Ты хочешь именно эту, да?

— Да!

Миссис Ганц усадила дочь на колени и высоким голосом затянула «У тебя есть друг». Временами Пэмми подхватывала припев.

Это была любимая песня Рона, и после его смерти, последние два года, Кэрол не могла ее слышать: при первых же аккордах начинались слезы.

А сегодня, вместе с Пэмми, они допели ее до конца, почти не сбиваясь, а после долго смеялись.

Глава тридцать третья

Наконец, Амелия Сакс попала в свою квартиру в Бруклине. Она жила всего в шести кварталах от дома родителей, где до сих пор обитала ее мать. Войдя на кухню, Амелия тут же схватила телефон и нажала кнопку "I" на скоростном наборе номера:

— Ма, это я. Я приглашаю тебя в среду на поздний завтрак в Плаза. У меня будет выходной.

— А зачем? Ты хочешь отпраздновать свое новое назначение? Ну, как там идет работа? Ты совершенно меня забыла и никогда не позвонишь.

Сакс нервно засмеялась. Ее мать и не подозревала, чем занимается дочь последние полтора дня.

— Ма, ты смотришь новости?

— Я? Да я же тайная поклонница Брокоу, насколько тебе известно.

— Ты слышала о недавнем похищении людей?

— Кто же не слышал? И что же ты хочешь мне рассказать?

— Ну, у меня есть для тебя что-то вроде сенсационного сообщения.

И она поведала своей ошеломленной матери и о том, как ей пришлось спасать жертвы, и о Линкольне Райме и, с небольшими сокращениями, о том, как она осматривала места преступлений.

— Эми, будь жив твой отец, он бы тобой гордился.

— Итак, встречаемся в среду. Притворись больной и никуда не выходи. Значит, Плаза. Договорились?

— Не стоит, дорогая. Лучше купи себе что-нибудь на эти деньги. А у меня есть вкусные вафли, да и в морозилке кое-что лежит. Приходи ко мне.

— Мам, там не настолько все дорого.

— Я знаю, чтобы позавтракать в таком месте, нужно истратить целое состояние!

— Ну, хорошо. — Амелия старалась, чтобы ее голос звучал естественно. — А может быть, пойдем в чайную?

Это было очаровательное кафе в Западной части Виллидж, где подавали на деревянных тарелках самые восхитительные блинчики на всем Восточном побережье. Короче говоря, еда там была выше всяческих похвал.

В трубке молчали.

— Ну, это можно, — наконец согласилась мать. Эту стратегию Сакс благополучно использовала в течение нескольких лет.

— Ну, мне надо немного отдохнуть. Завтра я тебе еще раз позвоню.

— Ты слишком много работаешь, Эми. Скажи-ка, а вот это расследование... оно не было опасным?

— На мою долю выпала только техническая сторона дела. Я осматривала места преступлений. Безопаснее и не придумать.

— И они выбрали именно тебя. Надо же! — восхищенно произнесла женщина и повторила. — Был бы жив твой отец, он бы тобой гордился.

Они попрощались, и Сакс, пройдя в спальню, тут же рухнула на кровать.

После того как она вышла из палаты Пэмми, Амелия навестила двух человек, бывших жертв 823-его. Монелл Гергер, забинтованная почти до глаз и накачанная сывороткой от бешенства, уже покинула больницу и собиралась отправиться навестить своих родственников во Франкфурте.

— Но только на лето, — твердо решила девушка. — Не бросать же теперь мне все это. — И она кивнула в сторону купленных на свои деньги стереосистемы и целой коллекции компакт-дисков. Отважная Монелл всем своим видом пыталась доказать, что никакой маньяк не напугает ее настолько, чтобы она покинула свое скромное жилище в Дойче Хаус и уехала из Нью-Йорка навсегда.

Уильям Эверетт еще находился в больнице. Разумеется, сломанный палец проблемы не представлял, но сердце от всего пережитого давало о себе знать, и его решили немного подлечить. Сакс была приятно удивлена, узнав, что много лет назад Уильям владел магазином в Адовой Кухне и был знаком с ее отцом. «Я знал всех полицейских нашего района», — сообщил он. Когда она показала ему фотографию в своем бумажнике, он кивнул: «Да, похоже, я частенько видел его, хотя это было давно».

Хотя эти визиты носили неофициальный характер, Амелия на всякий случай вооружилась блокнотом. Правда, ни один из потерпевших ничего нового о преступнике не добавил.

За окнами шумели деревья: клены и гингко трепал сильный ветер. Сакс поднялась, скинула с себя форму и принялась чесаться. Особенно под грудью, как всегда было после долгого ношения бронежилета. Потом она облачилась в домашний халат.

Хотя подозреваемый номер 823 не слишком опасался ареста, к бегству он на всякий случай подготовился. Дом на Ван Бреворт оказался пуст. Хотя настоящий владелец дома сообщил полиции, что постоялец проживал достаточно долго, с прошлого января (по подложным документам, разумеется), при осмотре жилища не обнаружили даже бытового мусора. После того как Сакс осмотрела место преступления, по ее следам прошлась целая бригада полицейских экспертов на предмет обнаружения отпечатков пальцев. Однако первые же отчеты оказались безрадостными.

— Складывается впечатление, что он не снимал перчатки, даже посещая сортир, — заметил Бэнкс.

Мобильная группа вскоре обнаружила и такси, и седан, оставленные преступником в глухом закоулке. Местной банде автомобильных воров, как заметил Селитто, потребовалось не более семи-восьми минут, чтобы разобрать обе машины на запчасти. Любые вещественные доказательства, которые могли хранить эти автомобили, разбежались по десятку магазинов.

Сакс включила телевизор и отыскала канал новостей. Однако о похищениях не было сказано ни слова: темы всех репортажей крутились вокруг церемонии открытия конференции ООН.

Амелия смотрела все подряд: и комментарии ведущих, и обращение генерального секретаря ООН, и выступление какого-то посла с Ближнего Востока, и даже рекламу.

Она пыталась проявить интерес к передачам, поскольку существовало нечто такое, о чем Сакс старалась не думать: ее сделка с Линкольном Раймом.

Вроде бы, все закончилось. Кэрол и Пэмми освобождены, и теперь Амелии придется выполнить свою часть договора — оставить Райма наедине с доктором Бергером.

С Бергером... Он не понравился ей с первого взгляда. Во всей его внешности, в спортивной фигуре, в бегающих глазках и всем прочем просвечивало удовлетворенное самолюбие. Идеально уложенная прическа, дорогая, с иголочки, одежда. Почему Райм не мог пригласить кого-нибудь, похожего на Кеворкяна? Пусть тот и странноват, но как-то больше подходит на роль доброго и мудрого дедушки. Ее веки сомкнулись. Забыть о мертвых...

Сделка есть сделка. Но, черт тебя подери, Райм... Нет, она не могла бросить его вот так, не попытавшись переубедить еще раз. Тогда, в спальне, он застал ее врасплох, и она слишком волновалась, чтобы привести весомые аргументы. У нее есть время до понедельника. Вполне достаточно, чтобы подготовиться и убедить Райма не делать этого. Хотя бы отложить, скажем, на месяц. Черт, да хоть на один день!

А что она ему скажет? Амелия решила набросать на листке план своего выступления перед Линкольном.

Открыв глаза, она выбралась из постели, чтобы вооружиться ручкой и бумагой.

И застыла. Дыхание вырвалось из груди со свистом, словно ветер, бушевавший снаружи...

На нем была черная одежда, лыжная шапочка-маска и черные перчатки, блестящие, будто смазанные маслом.

Посредине ее спальни стоял подозреваемый номер 823. Ее рука машинально дернулась в сторону прикроватного столика, в ящике которого лежали «Глок» и нож. Но преступник ожидал этого. В воздухе просвистела лопата и ударила Амелию по голове. В глазах блеснула вспышка, и девушка упала на пол.

Ей удалось приподняться на четвереньки, но в тот же миг нога ударила ее по ребрам, и она распласталась, судорожно ловя ртом воздух. Потом Сакс почувствовала, как ее руки сковывают за спиной наручниками, а рот залепляют лентой. Движения нападавшего отличались быстротой и ловкостью. Преступник перевернул ее на спину, и халат девушки распахнулся.

Она начала брыкаться, рефлекторно пытаясь избавиться от наручников.

Получив еще один удар в живот, она подавилась воздухом и затихла. Преступник подхватил ее под мышки и поволок через заднюю дверь в небольшой садик, примыкавший к дому.

Он не отрывал взгляда от ее лица: его не интересовали ни ее роскошный бюст, ни плоский живот, ни лобок с рыжими кудряшками. Сейчас Амелия была готова на все, лишь бы остаться в живых.

Но диагноз Райма оказался верным. Никакого сексуального влечения преступник не испытывал. У него на уме было что-то совершенно иное. Он сбросил ее тело между двумя грядками с анютиными глазками, так что соседи не смогли бы ее заметить. Переведя дыхание, мужчина осмотрелся и воткнул лопату в землю.

Амелия Сакс расплакалась.

......

Он елозил затылком по подушке.

Однажды врач, наблюдая за ним в такой момент, высказался, хотя его и не просили, что это обычное непроизвольное движение. Райм подумал, что так же ведет себя и Сакс, бессмысленно терзая ногтями свои пальцы.

Линкольн напряг мышцы шеи, поворочался, устраивая голову удобнее, и посмотрел на таблицу. Он считал, что перед ним находится полная история безумия данного человека. Вот она вся: и в черных размашистых строках, и в пробелах между ними. Однако конца истории Райм еще не видел. Пока.

Он снова мысленно перебрал все «ключевые» предметы. Некоторые из них пока оставались необъясненными.

Шрам на пальце.

Узел.

Лосьон после бритья.

Ну, пока нет самого подозреваемого, от шрама толку никакого: не с чем сравнивать. Ничего определенного относительно узла, кроме поверхностного заключения юного Бэнкса, что тот не относится к разряду морских.

Теперь дешевый лосьон. Большинству преступников и в голову не придет пользоваться им перед делом. Тогда зачем он им так обильно поливается? Инстинктивно Райм чувствовал, что этим ароматом убийца пытается заглушить другой, свойственный ему запах. Он опять перебрал в уме возможные причины: запахи еды, алкоголя, табака...

Почувствовав на себе чей-то взгляд, он чуть повернул голову влево. Черные пустые глазницы черепа гремучей змеи пялились в сторону Клинитрона. Пожалуй, это был единственный предмет, выбивающийся из общей картины. Он не нес в себе никакой информации, а был подброшен только для того, чтобы подразнить их.

Внезапно Райма посетила одна мысль, и он воспользовался рамкой для переворачивания страниц, чтобы найти в книге «Преступления в Старом Нью-Йорке» нужный абзац из главы о Джеймсе Шнейдере.

Известный доктор, занимающийся проблемами мозговой деятельности (это недавно появившаяся, но ставшая уже модной наука, названная психологией), высказал неожиданную теорию, согласно которой Шнейдер вовсе не стремился причинять вред своим жертвам. Этот ученый муж считал, что таким образом Шнейдер пытался отомстить тем, кто, как он полагал, сам причинил ему вред. А именно, городской полиции или, может быть, обществу в целом.

Кто знал, где находился источник этой ненависти? Возможно, как и истоки Нила неизвестны современной науке, так ручейки, питавшие злобу преступника, могли оставаться непостижимыми для него самого. Хотя одна из причин может базироваться на следующем факте. В юном возрасте Шнейдер стал свидетелем того, как его отец был арестован. Впоследствии он умер в тюрьме, а после этого оказалось, что он был неповинен в грабеже, в котором его обвинили. Сразу после ареста мать мальчика пустилась во все тяжкие и совершенно забросила ребенка. Джеймса воспитывала улица.

Преступления, совершенные сумасшедшим, были своего рода вызовом: попыткой выставить на всеобщее посмешище полицию, которая так несправедливо обошлась с его отцом и разрушила семью.

Но так оно или нет, мы вряд ли узнаем.

Однако ясно одно: выставляя напоказ несостоятельность защитников закона, Джеймс Шнейдер — Собиратель Костей — выплескивал свою ненависть на город в целом, убивая его невинных жителей.

Линкольн Райм откинул голову на подушку и снова принялся разглядывать таблицу.

......

Земля — пожалуй, самое тяжелое на этом свете.

Эти почва, пыль, их железные объятия не душат человека, а сжимают со всех сторон, обрекая на неподвижность, кончающуюся смертью.

Сакс сейчас владело одно желание: умереть. Она молила, чтобы это произошло побыстрее. От страха, например, или вследствие разрыва сердца. Это чувство родилось еще тогда, когдапервая лопата земли обрушилась на ее голову. Сейчас она молила о смерти едва ли не сильнее, чем Линкольн Райм жаждал того момента, когда примет свои таблетки с бренди.

Она лежала в могиле, которую преступник вырыл в ее собственном дворе, и чувствовала, как жирная земля постепенно засыпает все ее тело.

Испытывая садистское наслаждение, преступник хоронил ее медленно, бросая за раз не более половины лопаты, аккуратно разравнивая землю. Он начал с ног, и теперь постепенно подбирался к ее груди. Земля забивалась ей под халат, и ее прикосновения напоминали шарящие пальцы любовника.

Груз, давящий на Амелию, все нарастал, и ей уже трудно было дышать. Раз или два преступник прекращал работу, чтобы взглянуть в ее лицо, а потом вновь брался за лопату.

Он любит наблюдать...

Руки Сакс были скованы за спиной, и она бессознательно вытягивала шею, чтобы как можно дольше оставаться на поверхности.

Постепенно земля скрыла ее грудь, а потом плечи и шею. Холодная плотная почва уже давила на горячую кожу ее щек, лишая девушку последней возможности двигаться. Убийца наклонился над ней и сорвал ленту с ее губ. Амелия попыталась было закричать, но в этот момент мужчина бросил горсть земли прямо в ее распахнутый рот. Она задохнулась. В ушах ее зазвенело, а потом почему-то послышалась мелодия песни, пришедшей из ее детских воспоминаний, «Зеленые листья лета». Эту песню часто заводил отец, снова и снова отыскивая ее на пластинке. Грустная мелодия назойливо преследовала Сакс, и девушка закрыла глаза. Все стало черным. Она попыталась еще раз открыть рот, и получила очередную порцию земли.

Забывать о мертвых...

И вот она уже под землей.

Здесь совершенно тихо. Амелия не могла ни кашлянуть, ни вздохнуть. Земля — печать надежная. В легких почти не осталось воздуха, и девушка не могла издать ни звука. Тишина, нарушаемая лишь навязчиво звучащей мелодией, да нарастающий шум в ушах.

Затем давление на лицо уменьшилось, а тело стало бесчувственным и невесомым, словно у Райма. Сознание начало меркнуть.

Чернота, чернота. Ни единого слова от отца или от Ника... Никаких снов. Никакого переключения передач, чтобы стрелка спидометра показывала трехзначные цифры.

Чернота.

Забывать...

Масса земли, покрывшая ее тело, постепенно оседала, утрамбовываясь. Сознание удерживало лишь один образ: руку, торчащую из могилы, которую Амелия видела вчера утром. Эта рука извивалась, словно умоляя о пощаде. Никакой пощады ей не будет.

Рука манила Сакс за собой.

Райм, мне будет не хватать тебя.

Забывать...

Глава тридцать четвертая

Что-то стукнуло ее по лбу. Довольно сильно, хотя боли она не почувствовала.

Что, это? Что? Его лопата? Кирпич? Или, может быть, наконец-то, 823-й испытал чувство сострадания и, решив, что такая смерть бесчеловечна, вернулся сюда, чтобы попросту перерезать ей горло?

Второй удар, потом еще один. Она не могла открыть глаза, но даже через сомкнутые веки ощущала приближение света. Появились цвета. И воздух. Она вытолкнула изо рта слипшуюся землю и начала делать осторожные вдохи. Затем закашлялась и стала судорожно отплевываться.

Наконец, она открыла глаза и через пелену слез увидела неясные очертания Лона Селитто. Он стоял между двух полицейских врачей, один из которых пальцами в резиновых перчатках продолжал выковыривать грязь у нее изо рта, а другой стоял наготове с кислородным баллоном и маской.

Селитто и Бэнкс быстро откапывали тело Амелии, раскидывая землю в разные стороны своими мускулистыми руками. Затем они аккуратно подняли ее и вынули из халата, словно змею из старой кожи. Селитто, разведенный несколько лет назад, быстро отвернулся, накинув на ее плечи свою куртку. Молодой Джерри Бэнкс успел все-таки полюбоваться на ее нагое тело. Но сейчас она совсем не сердилась на него.

— Вы... успели?.. — только и смогла выговорить Сакс, прежде чем ее снова одолел приступ сильнейшего кашля.

Селитто выжидающе посмотрел на все еще запыхавшегося Джерри, который тщетно пытался догнать подозреваемого. Он печально покачал головой:

— Нет. Ему удалось скрыться.

Амелия уселась на газоне и вдохнула кислород из баллона.

— Но как вы узнали? — прохрипела она.

— Райм, — пояснил Джерри. — И даже не спрашивай, как это ему пришло в голову. Он позвонил и поднял на ноги всю команду. Мы были на местах, поэтому сразу же рванулись сюда.

Амелия почувствовала, как оцепенение покидает ее. Только теперь она, наконец, полностью осознала, что могло произойти. Она выронила из рук кислородную маску, поднялась, отступила на пару шагов, и неожиданно из ее глаз хлынули слезы. Напряжение уступило место безудержному плачу с причитаниями:

— Нет, нет! О Господи, нет!

Она принялась шлепать себя по рукам и ногам, пытаясь стряхнуть ужас, который никак не отпускал ее, продолжая преследовать девушку, как рой разъяренных пчел.

— О Господи! Нет!..

— Сакс! — встревожился Бэнкс. — Сакс, что с тобой?

Но Лон помахал ему рукой, жестом показывая, чтобы тот отошел в сторону:

— Все в порядке, — коротко пояснил он. — Лон придерживал ее за плечи, а девушка опустилась на четвереньки, и ее вырвало. Она еще долго всхлипывала и сжимала кулаки, словно хотела раздавить остатки прилипшей к пальцам грязи.

Амелия прижалась к нему лицом и обхватила плечи Райма. И замерла в таком положении она оставалась довольно долгое время.

— Сакс... Сакс...

Наконец, она отошла от Клинитрона и вытащила из угла комнаты старое, но очень удобное кресло. Амелия, в просторных теплых брюках и рубашке с короткими рукавами, с удовольствием плюхнулась в него и перекинула через подлокотник свои красивые длинные ноги. Сейчас она больше походила на озорную школьницу.

— Но почему именно мы, Райм? Почему он выбрал нас, и теперь мы страдаем? — Она произнесла это хриплым шепотом: земля здорово поцарапала гортань, и сейчас девушке было даже больно разговаривать.

— Настоящие жертвы не те, кого он похищает, а именно мы, — объяснил ей Линкольн.

— А кто именно — мы?

Ну, точно я и сам не знаю. Может быть, общество в целом. Или этот город. Или ООН. Полицейские. Я тут немного познакомился с его библией, прочитав главу о Джеймсе Шнейдере. Ты помнишь теорию Терри о том, почему преступник оставляет нам «ключевые» предметы?

— Конечно, — вступил в разговор Селитто. — Чтобы мы стали соучастниками. Ему требуется с кем-то делить чувство вины. Тогда ему становится легче убивать. Он уже как бы не один.

Райм кивнул, но при этом добавил:

— Возможно, хотя лично я думаю теперь о другом. Я полагаю, что эти оставленные для нас предметы служат как бы для нападения на нас. Ведь каждая погибшая жертва — это большая потеря.

В своей старой простенькой одежде, с завязанными в хвостик волосами, Амелия сейчас казалась еще красивей, чем прежде. Но глаза ее выражали только боль и ужас пережитого. Она как будто заново ощущала все то, что ей пришлось испытать. Райм представил себе, что было бы с ним, если бы Амелия погибла, похороненная заживо, и отвернулся.

— Но что он имеет против нас? — удивилась девушка.

— Понятия не имею. У Шнейдера, например, ошибочно арестовали отца и посадили в тюрьму, где тот и умер. А что касается нашего преступника... Кто его знает? Лично меня, как вы все помните, больше интересуют вещественные доказательства...

— ... а не причины преступления, — закончила за Линкольна Сакс.

— Почему он выбрал нас и никак не может отстать? — задался вопросом Банкс и задумался, глядя на Амелию.

— Итак, мы обнаружили его логово и спасли девочку. Мне кажется, он не рассчитывал на то, что все это произойдет так быстро. Может быть, это напугало его. Лон, теперь надо позаботиться о том, чтобы у каждого из нас была надежная круглосуточная охрана. Он, видимо, снялся с насиженного места после того, как мы потревожили его покой, но все равно далеко пока, что не уходит. Теперь ему не терпится нанести нам как можно больше вреда. Я и Лон, Джерри, Сакс, Купер, Хауманн, Поллинг, — мы все стоим на очереди в его страшном списке. Могу поспорить, что тут я не ошибаюсь. А сейчас необходимо, чтобы на месте преступления у дома Сакс поработали ребята Перетти. Конечно, сейчас убийца был максимально осторожен и вряд ли оставил что-нибудь существенное, но все же... Ведь ему пришлось буквально убегать оттуда, что явно не входило в планы преступника.

— Наверное, будет лучше, если я сама отправлюсь туда, — предложила Сакс.

— Нет, — возразил Райм.

— Но мне надо осмотреть место преступления.

— Тебе надо немного отдохнуть, — отрезал Линкольн, и слова его прозвучали как приказ. — И это обязательно. Ты, конечно, меня извини, но выглядишь ты сейчас паршиво.

— Он прав, офицер, — согласился с другом Селитто. — И никаких возражений. Пока что мы в помощи не нуждаемся. Двести человек только и занимаются тем, что ищут его. Кроме того, Фред Деллрей выпросил еще сто двадцать агентов для помощи нам.

— Вот интересно! На моем дворе было совершено преступление, а мне не дают его осмотреть!

— Все верно, — кивнул Райм. — Лон, по-моему, правильно тебе объяснил обстановку.

Селитто направился к выходу:

— Надеюсь, возражений уже не будет?

— Нет, сэр.

— Ну, Бэнкс, пошли, нам еще надо потрудиться. Сакс, вас подвезти? Или вам еще доверяют машину?

— Нет, спасибо, я сама на колесах, — слабо улыбнулась Амелия.

Детективы ушли, и до Райма еще некоторое время доносились их голоса: сначала на лестнице, потом снизу, из прихожей. Затем входная дверь захлопнулась, и они с Амелией остались одни.

Райм спохватился, заметив, что в комнате очень уж ярко горит свет. При помощи своего пульта управления он уменьшил накал ламп.

Сакс потянулась.

— Ну, что ж, — неопределенно сказала она, взглянула на часы и заметила. — Уже поздно.

— Разумеется.

Она поднялась и подошла к столу, туда, где лежала ее сумочка. Девушка раскрыла ее, вынула компактную пудру и принялась изучать поврежденную губу в маленькое зеркальце.

— Ну, в общем, не так уж и заметно, — успокоил ее Райм.

— Франкенштейн какой-то, — нахмурилась она, потрогав губу. — Почему до сих пор не придумали делать нитки для швов под цвет тела? — Она убрала пудру назад, щелкнула замком сумочки и перекинула ремешок через плечо. — А ты решил передвинуть кровать, как я вижу. — Только теперь она обратила внимание на то, что Клинитрон переехал ближе к окну.

— Том постарался. Теперь я могу из окна смотреть на парк, когда захочу.

— Ну, что ж, это здорово.

Она подошла к окну и выглянула.

«Ну, давай же, что ты медлишь? — подбадривал себя Линкольн. — Ничего страшного тут нет». Он набрал побольше воздуха и выпалил:

— Может, ты хочешь остаться здесь? Я имею в виду, что уже очень поздно. А в твоем доме еще Бог знает сколько времени будут снимать отпечатки пальцев. Там провозятся до утра, наверное.

Он почувствовал, как внутри него огнем вспыхнула надежда. «Подави ее немедленно!» — сердито подумал он. Но в тот же миг лицо девушки расцвело в улыбке:

— С удовольствием, — коротко ответила она, решив сразу все проблемы.

— Прекрасно! — Волна адреналина бросилась в кровь, и челюсть Райма задрожала. — Просто великолепно. Том!

Они еще немного послушают музыку, выпьют по стаканчику виски. Может быть, он еще расскажет ей об известных местах преступлений. А она поделится своими воспоминаниями. Линкольна очень интересовал отец Амелии, как и вообще работа полиции в 60-е и 70-е годы. Он хотел узнать побольше о том, как работал печально известный Южный участок в старые добрые времена.

— Том! — погромче позвал Райм. — Достань, пожалуйста, простынь и одеяло. Том! Понятия не имею, куда он запропастился. Том!

Сакс собиралась уже что-то сказать, но в этот момент в дверях появился помощник, и раздраженно заявил:

— Достаточно одного грубого окрика. Линкольн. Нечего так долго разоряться.

— Амелия снова останется у нас. Ты можешь достать для нее одеяло, подушки, ну, и все, что полагается, чтобы постелить на диване?

— Нет, на диване я больше спать не буду, — вдруг решила Сакс. — Я там не очень уютно себя чувствую.

Райм понял, что должен сейчас уговорить ее остаться здесь, наверху, но потом смирился, подумав при этом с печалью: вот уже несколько лет он не спал рядом с женщиной. Тем не менее, он не стал показывать своего разочарования, и сказал:

— Внизу есть спальня для гостей. Том постелит тебе там. Но Сакс все решила по-своему. Она спокойно положила сумочку обратно на стол и повернулась к помощнику:

— Все в порядке. Том. Мы сами тут разберемся. Ничего делать не надо.

— Но мне не сложно.

— Все в порядке. Спокойной ночи. Том. — И она прошла к двери, явно намекая на то, что ей и Райму пора остаться одним.

— Ну, я...

Она улыбнулась и твердым, решительным голосом повторила:

— Спокойной ночи. Том. И осторожней на лестнице, не споткнись. — Когда помощник шагнул в коридор, она закрыла дверь и заперла ее на щеколду. После этого девушка скинула туфли и разделась, оставшись только в кружевном бюстгальтере и смешных мешковатых трусиках. Она тут же забралась на Клинитрон и устроилась рядом с Раймом. В каждом ее движении скользила та властность, которой обладают красивые женщины, когда дело доходит до постели.

Сакс немного поерзала, ощущая приятное массажное действие маленьких шариков, и засмеялась:

— Вот так кровать! Это же просто чудо! — И снова потянулась, как сонная кошка, потом закрыла глаза и промурлыкала: — Надеюсь, ты не будешь возражать?

— Абсолютно.

— Райм...

— Что?

— Расскажи мне еще что-нибудь из своей книги. О каких-нибудь местах преступлений. Ладно?

Он начал историю об одном неуловимом серийном убийце из Квинс, но уже через минуту она заснула.

Райм увидел, что ее грудь прижалась к его телу. Девушка закинула ногу на его бедро, а ее волосы растрепались, и несколько прядей упали на лицо Линкольна. Волосинки щекотали кожу, а он уже забыл это ощущение. Для человека с такой прекрасной памятью было удивительно, что теперь ему показалось, будто все это происходит с ним впервые. Все, что он помнил, была серия каких-то нудных и одинаковых вечеров с Блэйн, да и то только до несчастного случая. Но все же он подумал о том, что если бы такое случилось раньше, то он не стал бы тревожить свою жену и спокойно перенес бы эту щекотку.

Сейчас, конечно, он не смог бы смахнуть с лица волосы Амелии, даже если бы ему это приказал сам Господь Бог. Но он и не думал убирать их. Напротив, ему хотелось, чтобы это ощущение длилось целую вечность.

Глава тридцать пятая

На следующее утро Линкольн Райм снова остался один. Том отправился по магазинам, а Мел Купер работал в лаборатории следственного отдела. Вине Перетти закончил осмотр места преступления в особняке на Ван Бреворт и в доме Сакс. Они нашли на удивление мало ценного, но Райм отнес это на счет изобретательности преступника, а не сомнительного таланта самого Перетти, как сыщика.

Линкольн находился в состоянии ожидания. Ему должны были вскоре доставить отчет об осмотре места преступления. Правда, и Добинс, и Селитто предполагали, что сейчас 823-ий должен был «лечь на дно», по крайней мере, на некоторое время. Пока что больше не было зарегистрировано ни нападений на полицейских, ни похищений людей. Последние двенадцать часов город жил спокойно.

Офицер, в подчинении которого находилась Сакс, проводил ее к специалисту по болезням горла. Земля, попавшая в рот девушки, все же успела повредить нежные ткани гортани. Для самого Райма тоже выделили телохранителя. Теперь перед его домом стоял вооруженный полицейский из 20-го участка. Линкольн знал этого парня: когда-то они с ним долго спорили о качествах ирландского и шотландского торфа, применяемых в производстве виски.

Райм пребывал в великолепном настроении. Он соединился по рации со своим охранником и предупредил его:

— Через пару часов ко мне должен прийти врач. Пропусти его.

Полицейский пообещал выполнить это указание.

Доктор Уильям Бергер клялся, что сегодня прибудет вовремя.

Райм откинулся на подушку и внезапно осознал, что находится в спальне не совсем один. Соколы важно расхаживали по карнизу, заглядывая в комнату. Они редко капризничали, но, видимо, сейчас реагировали на изменение погоды. Приближался фронт низкого давления. И хотя небо казалось чистым и безоблачным. Линкольн доверял птицам. Они никогда не ошибались, этакие непогрешимые барометры.

Райм посмотрел на часы. Одиннадцать утра. И вот теперь, точно так же, как и два дня назад, он снова ожидал появления Бергера. «Такова жизнь, — рассуждал он. — Как часто нам приходится откладывать наши дела, но в конце концов, как бы там ни было, мы оказываемся у намеченной цели».

В течение двадцати минут он пытался смотреть телевизор. Сначала ему хотелось отыскать программу, где сообщалось бы о похищениях людей. Но, как назло, все новости теперь были посвящены только торжественному открытию всемирной конференции ООН. Райм разозлился, начал переключать один канал за другим, попал на какой-то нудный фильм, потом опять на напыщенного репортера, стоящего с микрофоном перед зданием ООН, вконец разозлился и выключил телевизор совсем.

Зазвонил телефон. Проделав несколько замысловатых операций, Линкольн, наконец, ответил:

— Слушаю.

Пару секунд в трубке молчали, потом послышался знакомый голос:

— Линкольн?

— Я.

— Это Джим Поллинг. Как дела?

Райм вдруг вспомнил, что не видел капитана со вчерашнего утра, если не считать его минутного присутствия в спальне перед пресс-конференцией, на которой он в основном подсказывал ответы мэру и шефу Уилсону.

— Все в порядке, — коротко доложил Райм. — Появилось что-то новое о нашем подозреваемом?

— Пока нет, но мы все равно его возьмем. — Снова пауза. — Послушай, ты сейчас один?

— Ну конечно.

И в третий раз Поллинг замолчал. Потом нерешительно произнес:

— Ничего, если я к тебе заскочу? Ты не возражаешь?

— Ради Бога.

— Примерно через полчаса подъеду.

— Хорошо, я буду дома, — весело отозвался Райм.

Он поудобней устроил голову на подушке, и его взгляд упал на завязанную в узел веревку, висящую на стене рядом с таблицей. Они до сих пор не разгадали тайну этого узла. Да уж, действительно, теперь хоть веревку готовь! Он засмеялся своей шутке. Ему очень не хотелось, чтобы дело закончилось с нераскрытым секретом. Потом он вспомнил, что Поллинг был заядлым рыболовом. Может быть, ему этот узел что-нибудь скажет?

Поллинг...

Джим Поллинг...

Райму с самого начала показалось довольно странным, что сам капитан настаивал на его — Линкольна — участии в расследовании. Он не захотел, чтобы Перетти занялся вещественными доказательствами, а ведь так было бы выгоднее самому Поллингу. А как он сражался, чтобы дело не отнимали у полиции и не передавали фэбээровцам! Устроил в спальне Райма чуть ли не потасовку с Деллреем...

Да и вообще, если хорошенько задуматься, все участие самого Джима в этом деле оставалось загадкой. Такие серьезные дела, как с 823-м, никто добровольно расследовать не возьмется, даже заядлый карьерист, который жаждет присвоения очередного звания. Слишком уж тут много шансов потерять жертву, а тогда кровожадная пресса сама разберет тебя по косточкам и смешает с дерьмом. Причем за любую оплошность.

Поллинг... Только теперь Райм по-новому оценил его участие в деле. Он вспомнил, как влетал в спальню вечно куда-то спешащий Джим, быстро справлялся о последних новостях в ходе расследования, и так же внезапно исчезал.

Ну, конечно, надо делать скидку на то, что ему надо было обо всем докладывать и мэру, и шефу полиции. А может быть (эта мысль пришла в голову Райму совершенно неожиданно), Поллинг докладывал не только им и торопился в совершенно другие места?

Может быть, существовал еще некто, кому нужно было следить за делом и постоянно находиться в курсе всех событий? Может, Поллинг встречался и с самим преступником?

Но каким образом Джим мог быть связан с 823-м? Чушь какая-то.

И тут его осенило.

А может, он сам и есть тот 823-й?

Ну, конечно, нет. Это даже смешно. Просто обхохочешься. Даже если не учитывать причины и средства, как он мог успеть все это совершить? Ведь капитан был здесь, в спальне Райма, когда совершались некоторые похищения...

А точно ли был?

Райм с сомнением посмотрел на таблицу.

Темная одежда и мятые хлопчатобумажные брюки. Последние дни Поллинг постоянно появляется в спортивной одежде. Ну и что? Многие люди ходят в...

Внизу открылась и захлопнулась дверь.

— Том?

Ответа не последовало. Впрочем, Райм прекрасно знал, что помощника не будет еще несколько часов.

— Линкольн? — послышался голос снизу.

О нет, только не это. Райм принялся набирать номер полиции.

Девятка... единица...

Но от волнения его подбородок чуть дернулся, и он случайно перевел курсор на двойку.

Шаги приближались.

Райм попытался перезвонить, но, как назло, в волнении он так сильно толкнул джойстик, что тот отлетел в сторону, и очутился вне его досягаемости.

В этот момент Джим Поллинг вошел в комнату. Райм наивно полагал, что охранник внизу сначала свяжется с хозяином дома. Но он ошибся. Конечно, рядовой полицейский не стал особо раздумывать, когда перед ним появился капитан полиции, и незамедлительно пропустил его внутрь.

Темная куртка Поллинга была расстегнута, и Райм сразу же заметил у него на бедре автоматический пистолет. Он не мог различить марку, но знал, что «Кольты» калибра 0,32 были в списке личного оружия, выдаваемого полиции Нью-Йорка.

— Линкольн, — обратился он к Райму. Чувствовалось, что Поллинг волнуется и держится настороженно. Его взгляд упал на лежащий на столе позвонок.

— Как поживаешь, Джим?

— Неплохо.

Поллинг не принадлежал к числу домоседов. Шрам на пальце... Джим — заядлый рыболов и мог распороть палец крючком, забрасывая удочку. Или случайно порезаться охотничьим ножом. Райм хотел бы выяснить это, но гость держал руки в карманах. Интересно, что у него там? Может быть, нож?

Разумеется, Поллинг не был профаном в криминалистике и знал, как вести себя на месте преступления. Уж он-то точно не оставил бы после себя следов.

А лыжная шапочка? Разумеется, если Поллинг и есть тот самый подозреваемый, ему надо было скрывать свое лицо, потому что любая из жертв могла бы легко его потом опознать. А лосьон... что ж, вполне вероятно, что он им и не пользуется, а просто таскает с собой и брызгает им, где ни попадя, чтобы сбить следствие со следа. Поэтому никто бы и не заподозрил Поллинга, от которого никогда ничем не пахло.

— Ты один? — поинтересовался Джим.

— Мой помощник...

— Охранник сказал, что его пока нет.

— Все верно, — после некоторой паузы подтвердил Райм.

Поллинг, с волосами песочного цвета, хоть и был небольшого роста и легкого телосложения, но отличался незаурядной силой. На память пришли слова Терри Добинса: социальный работник, советник, политик. Тот, кто помогает другим...

Как, например, любой полицейский.

«Интересно, умру ли я прямо сейчас?» — подумал Райм, и неожиданно осознал, что умирать ему совсем не хочется. Во всяком случае, не таким образом, не от руки кого-то другого.

Поллинг подошел к кровати.

Однако при всем желании Линкольн не мог ничего поделать. Он находился в полной власти этого человека.

— Линкольн, — мрачно повторил Поллинг.

Их глаза встретились, и Райм почувствовал, как между ними словно пробежал электрический ток. Черная искра. Капитан перевел взгляд на окно.

— Ты, наверное, давно об этом задумывался, — начал Джим.

— О чем же?

— Почему я настоял, чтобы именно ты проводил это расследование.

— Я подумал, что из-за моих исключительных способностей. Однако капитан даже не улыбнулся.

— Так почему ты выбрал меня, Джим?

Капитан сплел перед собой тонкие, но сильные пальцы. Руки рыболова, спортсмена, пусть и изящные, но вполне способные извлечь добычу из ее норы и вспороть ей брюхо острым ножом.

— Четыре года назад мы работали вместе над делом Шепарда. Райм кивнул.

— Рабочие обнаружили тогда тело того полицейского на станции метро.

Линкольн помнил, как сначала раздался стон, похожий на прощальный гудок тонущего «Титаника», потом раздался грохот, прозвучавший, словно выстрел, и на него свалилась балка, сломавшая ему позвоночник.

— Ты тогда осматривал места преступлений. Как всегда, один.

— Да.

— А ты знаешь, как мы взяли Шепарда? У нас был свидетель.

Свидетель? Райм об этом даже не подозревал. После несчастного случая он и не думал следить за ходом дела. Знал только, что Шепарда осудили, и через три месяца в тюрьме его закололи ножом. Убийцу так и не нашли.

— Да-да, свидетель, — продолжал Поллинг. — Он видел Шепарда с оружием в руках в доме жертвы. — Джим сделал шаг к кровати и скрестил руки на груди. — Свидетеля нашли за день до того, как обнаружили тело в метро. Еще перед тем, как я потребовал, чтобы ты лично осмотрел место преступления.

— Что ты говоришь, Джим?

Капитан уставился в пол:

— Тогда ты стал нам уже не нужен, равно как и твой отчет. Линкольн промолчал.

— Ты понимаешь, к чему я веду? — спросил Поллинг. — Мне очень хотелось пригвоздить эту скотину Шепарда. Мне нужно было распутать самое дохлое и трудное дело. Ты же знаешь, что если на суде фигурируют отчеты, составленные Линкольном Раймом, то адвокаты могут махнуть на подзащитного рукой. Они боялись их, как огня.

— Но Шепарда осудили бы и без моего отчета, — возразил Райм.

— Все верно. Линкольн. Но дело не только в этом. Я знал от строительных рабочих, что тот участок очень опасен.

— И ты заставил меня полезть туда, не дожидаясь, пока рабочие укрепят его?

— Шепард убивал полицейских. — Лицо Поллинга скривилось от отвращения. — Мне так хотелось его схватить! Я был готов пойти на все. Но... — Джим опустил голову.

Райм ничего не ответил. Он снова услышал и стон, и грохот ломающегося дерева. А потом почти увидел взлетевший вверх и медленно оседающий клуб пыли. Забавно теплое спокойствие, охватившее тело, и лихорадочно бьющееся от страха сердце.

— Джим...

— Вот почему я хотел, чтобы ты занимался нынешним расследованием, понимаешь? — С несчастным, виноватым видом Поллинг вновь уставился на позвонок. — Со всех сторон я только и слышал, что ты превратился в инвалида, и твоя жизнь окончилась. Что ты просто тянешь время, раздумывая, как вернее убить себя. Я всегда чувствовал себя виноватым, и только и думал о том, как бы вернуть тебе хоть частицу прежней жизни.

— И ты жил с этим последние три с половиной года?

— Ты же знаешь меня. Линкольн. Да и все меня знают. Если я кого-то ловлю, то он пускает пузыри, пока не пойдет на дно. Я могу быть очень жестоким с преступниками и не успокаиваюсь, пока не упрячу их за решетку. Управлять этим выше моих сил. Мне иногда приходилось идти и на обман, но ведь я имел дело с преступниками. Или, по крайней мере, с подозреваемыми. И они не были полицейскими. А то, что случилось с тобой... я считаю тяжелым грехом, обрушившимся на меня.

— Но я и сам был далеко не новичком, — возразил Райм. — Мог бы просто отказаться туда идти, если бы считал место опасным.

— Но...

— Я не вовремя? — раздался голос у двери в спальню. Райм скосил глаза, ожидая увидеть на пороге Бергера, но это оказался Питер Тейлор. Линкольн вспомнил, что доктор обещал еще раз навестить его после приступа дисрефлексии. Райм уже предчувствовал, что доктор собрался прочесть ему пространную лекцию о Бергере и Обществе Леты. Сейчас Линкольн был не в настроении, чтобы все это выслушивать. Ему хотелось побыть одному и переварить признание Поллинга. Пока Райм еще не до конца проанализировал его исповедь. Тем не менее, он дружелюбно пригласил доктора:

— Проходите, Питер.

— У вас очень своеобразная система безопасности. Линкольн, — улыбнулся Тейлор. — Полицейский у входа спросил, не доктор ли я, и, получив утвердительный ответ, тут же пропустил в дом. А если я назовусь адвокатом или бухгалтером, проблем тоже не будет?

Райм засмеялся:

— Сейчас мы с вами побеседуем, — сказал он и взглянул на Поллинга. — Не переживай, Джим. Такова моя судьба: оказаться не в том месте и в неподходящее время.

— Спасибо, Линкольн. Поллинг опустил руку на правое плечо Райма и тихонько сжал его.

Райм кивнул, и чтобы погасить возникшую было неловкость, представил мужчин друг другу:

— Джим, это Питер Тейлор, один из моих врачей. А это Джим Поллинг, мой бывший сослуживец.

— Рад познакомиться, — кивнул Тейлор, протягивая руку. Момент был достойным внимания, и Райм проследил глазами за этим движением. В тот же момент ему в глаза бросился глубокий шрам в форме полумесяца, пересекавший указательный палец врача.

— Нет! — закричал Линкольн.

— Так ты тоже коп?! — воскликнул Тейлор и, удерживая правой рукой ладонь Поллинга, выбросил вперед левую с зажатым в кулаке ножом. Он трижды ударил Джима под ребра, аккуратно поворачивая лезвие с ловкостью настоящего хирурга. Сразу было видно, что он старается не повредить драгоценную кость.

Глава тридцать шестая

В два длинных шага Тейлор оказался у кровати Райма. Он выхватил из-под пальца Линкольна пульт управления и отшвырнул его в сторону. Детектив набрал в легкие воздух, чтобы закричать, но доктор остановил его:

— Тот констебль тоже мертв. — И он кивнул на дверь, подразумевая охранника на улице. Как зачарованный, Тейлор уставился на бившегося в конвульсиях Поллинга, разбрызгивавшего кровь по стенам и полу.

— Джим! — кричал Райм. — О нет, нет...

Руки капитана обхватили распоротую грудь. Комнату заполнил отвратительный хлюпающий звук, рвущийся из его горла, и стук ботинок по полу. Потом он затихло. Через секунду Поллинг дернулся последний раз, и умер. Его выкатившиеся глаза уставились в потолок.

Повернувшись к кровати и медленно обходя ее, Тейлор, не отрываясь, смотрел на Райма. Его рука продолжала сжимать нож, а дыхание стало тяжелым.

— Кто ты такой? — задыхаясь, спросил Линкольн.

Тейлор молча обхватил пальцами руку Райма и несколько раз сжал ее. Тот не мог сказать, сильно или нет. Потом доктор взял единственный действующий палец детектива и, погладив его окровавленным лезвием ножа, засунул кончик под ноготь.

Райм почувствовал боль и странное ощущение подступающей тошноты. Затем оно усилилось, и Линкольн начал давиться воздухом.

Потом, видимо, Тейлора что-то насторожило, и он замер на полувздохе. Наклонившись, он внимательно посмотрел на подставку для книг, где покоился том «Преступления в Старом Нью-Йорке».

— Так вот оно что... Вы все же нашли его... Вся полиция должна гордиться, что ты снова в их рядах. Линкольн Райм. Я рассчитывал, что пройдут дни, пока вы обнаружите дом, а за это время собаки успеют обглодать тело Мэгги до костей.

— Зачем же ты делаешь все это?

Не удостаивая его ответом, Тейлор продолжал осматривать Райма, что-то бормоча себе под нос:

— Тогда ты не был таким безупречным. В старые времена. Тебе ведь случалось допускать ошибки. Раньше.

В старые времена...Что он имел в виду?

Доктор тряхнул волосами, седыми, а вовсе не каштановыми, и взгляд его упал на учебник по судебной экспертизе, написанный Раймом. Он сразу же узнал эту книгу, и тут Линкольн начал кое-что понимать.

— Так, значит, ты читал мою книгу. Штудировал ее в библиотеке. Той самой, что находится рядом с твоим домом.

В конце концов, 823-й действительно оказался заядлым читателем.

Итак, он ознакомился со всеми тонкостями криминалистики. Вот почему с такой тщательностью он заметал следы, постоянно носил перчатки, чтобы ненароком не оставить своих отпечатков. Большинство преступников не обращало бы внимания на те мелочи, про которые не забывал Тейлор. Он даже специально опрыскивал дешевым лосьоном место преступления.

Ну и, конечно же, учебник Райма был не единственной книгой, которая удостоилась его внимания.

«Места преступлений» он тоже тщательно изучил. Оттуда он и почерпнул мысль о возможности подбрасывания «ключевых» предметов, напоминающих о старом Нью-Йорке. И только Линкольн Райм мог догадаться об истинном значении этих предметов.

Тейлор взял в руки позвонок, подаренный им Райму восемь месяцев назад, и принялся машинально поглаживать его пальцами. Теперь Линкольн смотрел на когда-то так тронувший его подарок как на жуткую прелюдию к кошмару.

Глаза доктора были какими-то отсутствующими. Райм вспомнил, что и раньше замечал у Тейлора такой взгляд, когда тот обследовал его. Тогда он склонен был относить это на счет сосредоточенности врача, а теперь прекрасно понимал, что это проявление безумия. Питер постепенно утрачивал контроль над собой.

— Но скажи мне, — попросил Райм, — почему?

— Почему? — злобно прошептал Тейлор, ощупывая колено, икру и лодыжку Линкольна. — Потому что ты был замечательным человеком, Райм. Уникальным и неуязвимым.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, как можно наказать человека, желающего умереть? Убив его, ты всего-навсего исполнишь его желание. Поэтому мне хотелось пробудить в тебе вкус к жизни.

И тут Райм, наконец, все понял. Ответ пришел сам собой.

Старые времена...

Это была подделка, имитация, — прошептал Райм. — Тот отчет от патологоанатома из Олбани. Ты сам его написал.

Колин Стэнтон... Питер Тейлор и был тем самым Колином Стэнтоном.

Тем человеком, всю семью которого убили на его глазах в китайском квартале. Мужем и отцом, стоящим в столбняке над окровавленными телами жены и детей, не знавшим, что предпринять.

Ты допускал ошибки. Раньше.

И теперь, как бы поздно это не произошло, все кусочки мозаики сложились в стройную картину.

Теперь стало понятным, почему он наблюдал за своими жертвами: за Ти-Джей Колфакс, Монелл и, наконец, за Кэрол Ганц. Он рисковал быть схваченным, когда предавался этому занятию, но ничего не мог с собой поделать. Тейлор наблюдал за ними так же, как когда-то смотрел на умирающих близких. Он хотел отомстить, но его долг врача не позволял ему собственноручно отнимать жизнь. И для того чтобы убивать, ему приходилось превращаться в своего духовного предтечу — Собирателя Костей, психопата Шнейдера из девятнадцатого века, семью которого уничтожила полицейская ошибка.

— После того как я вышел из психушки, мне удалось прочитать отчеты о расследовании того дела. О том, как ты не заметил спрятавшегося преступника и тот выбрался из квартиры. Я понял, что должен убить тебя. Но не мог этого сделать. Сам не знаю, почему... Я ждал, пока что-нибудь произойдет. Потом мне попалась книга про Джеймса Шнейдера... Он пережил то же самое, что выпало и на мою долю. Ведь он-то смог отомстить, так почему же не смогу отомстить и я?

Я разобрал их до костей.

Но заключение о смерти, — напомнил Райм.

— Я составил его на собственном компьютере и отправил факс в полицейское управление. А потом стал другим человеком — Питером Тейлором. Только потом до меня дошло, почему я остановился именно на этой фамилии. А ты догадался? — Глаза Стэнтона переметнулись на таблицу, составленную детективами. — Ответ вот здесь.

Знает основы немецкого языка.

— "Шнейдер", — вздохнул Райм. — А по-английски — «Тейлор». Портной.

Стэнтон кивнул:

— Целые недели я проводил в библиотеке, изучая материалы по травмам позвоночника, а потом позвонил тебе. Я отрекомендовался специалистом по опорно-двигательному аппарату. Мне хотелось убить тебя при первой же встрече и, срезая с тебя плоть, наблюдать, как ты умираешь, истекая кровью. На это могло потребоваться несколько часов, а может и дней. И что же выяснилось? — Глаза его расширились. — Оказалось, что ты сам желаешь смерти!

Он склонился над Раймом:

— Я до сих пор вспоминаю тот день, когда впервые тебя увидел. Сукин ты сын! Ты был практически мертв, и я понял, что надо сделать. Заставить тебя снова ожить. Чтобы ты снова приобрел цель в жизни.

Таким образом, выяснилось, что его не интересовали личности похищенных. Ему было все равно.

— Значит, тебе было наплевать, уцелеет жертва или нет.

— Ну, разумеется. Передо мной стояла задача заставить тебя захотеть спасать их от смерти.

— А узел, — вдруг вспомнил Райм, глядя на веревочную петлю, свисающую со стены рядом с таблицей. — Это тот самый, что применяется в хирургии?

Тейлор кивнул.

— Ну, разумеется, я мог бы и сам догадаться. А откуда шрам на твоем пальце?

— На пальце? — нахмурился доктор. — Как же ты... Ах, да! Шея. Ты снял отпечаток с шеи Ханны. Я знал, что в принципе это возможно, но не придал значения, — сейчас он злился на себя. — В психушке я расколол стакан, чтобы вскрыть себе вены, и порезался, — безумными глазами он уставился на шрам.

— Но ведь смерть твоей жены и детей, — спокойно произнес Райм, — это просто случайность. Жуткая, кошмарная, несправедливая, но все-таки случайность. Никто ничего не сделал умышленно. Произошла ошибка, и мне очень жаль, что она привела к таким последствиям.

— А ты помнишь, что написано тобой в предисловии к собственному учебнику? — почти пропел Тейлор и тут же сам процитировал: — «Криминалист обязан помнить, что любое действие влечет за собой определенные последствия. Присутствие преступника изменяет каждое место преступления, какими бы незначительными эти изменения не казались. Поняв это, можно идентифицировать преступника и определить его местонахождение, с тем чтобы справедливость восторжествовала». — Стэнтон ухватил Райма за волосы и приблизил к себе его лицо. Линкольн ощутил дыхание психопата на своей коже и увидел капельки пота, выступившие на посеревших щеках доктора. — Так вот, я — всего лишь последствие твоих действий.

— Ну, и что ты собираешься сделать? Убить меня? Теперь это не имеет никакого значения.

Стэнтон отпустил его волосы и отпрянул от постели.

— Ты хочешь знать, что я собираюсь сделать? — зашипел он. — Убить твоего доктора Бергера. Но не так, как это делает он. Никаких снотворных, уколов и выпивки. Посмотрим, как ему понравится смерть, выдержанная в старомодном стиле. Потом настанет очередь твоего друга Селитто. А офицер Сакс?

Что ж, и ее тоже. Один раз удача ей улыбнулась, но можно попробовать еще раз. Повторное захоронение, так сказать. Ну и, разумеется, Тома. Он умрет прямо здесь, на твоих глазах. Уж его-то я разберу по косточкам. Медленно и с удовольствием. — Дыхание его участилось и стало прерывистым. — Может быть, прямо сегодня им и займусь. Когда он вернется?

— Ошибку совершил я. — Райм закашлялся и, вздохнув поглубже, повторил: — Я во всем виноват, можешь делать со мной все, что хочешь.

— Нет, виноваты вы все.

— Нет, ты не можешь... — Линкольн снова подавился воздухом, что едва не привело к приступу, но справился с собой. Стэнтон внимательно наблюдал за ним.

— Ты не можешь причинить им вреда. Я сделаю все, что ты... — Тут он издал нечленораздельный звук, захрипел, голова его заметалась по подушке, а глаза едва не вылезли из орбит.

Дыхание Райма остановилось, и плечи судорожно затряслись. Жилы на шее натянулись, как стальные тросы.

— Райм! — тревожно выкрикнул Стэнтон.

Разбрызгивая слюну, голова Райма моталась из стороны в сторону, и все его безвольное тело, казалось, содрогается от невидимого землетрясения. Голова закинулась назад, из уголка рта потекла струйка крови.

— Нет! — продолжал кричать Стэнтон, пытаясь делать Райму массаж сердца. — Нет, ты не должен умирать! Он приподнял веки Райма, но увидел только белки. Стэнтон бросился к медицинской сумке Тома, нашел лекарство для снижения давления, наполнил шприц и ввел его Линкольну. Потом выдернул из-под головы Райма подушку, чтобы тот мог нормально дышать. Вытерев губы детектива, он принялся делать ему искусственное дыхание.

— Нет! — бушевал Стэнтон. — Я не позволю тебе умереть!

Но Райм ни на что не реагировал.

Доктор снова проверил неподвижные глаза детектива.

— Ну, давай же! Давай!

Затем он застыл, уставившись на умиравшего перед ним человека.

Потом он снова наклонился, чтобы в последний раз попытаться вдохнуть в Райма жизнь.

И когда он приблизил ухо к губам Линкольна, чтобы уловить хоть признак дыхания, голова Райма со всей силы рванулась вперед, словно нападающая змея. Его зубы вонзились в шею Стэнтона, перегрызая сонную артерию, и впились так глубоко, что даже заскрежетали по позвонкам.

До самой...

Стэнтон завопил и попятился от постели, но зубы Райма не разжались. Последним усилием врач приподнял его тело над кроватью, оно потеряло опору, и они оба рухнули на пол. Горячая, вкуса старой меди, кровь хлынула из разорванной шеи, заливая рот Линкольна.

... кости.

Легкие Райма находились без воздуха уже целую минуту, но он и не пытался вздохнуть, игнорируя разрывающую их боль. Он не обращал внимания и на рану, которую нанес сам себе, прокусив щеку, чтобы симулировать приступ дисрефлексии. Райм рычал от ярости, и перед ним вставали образы то Сакс, закапываемой заживо в землю, то Ти-Джей Колфакс, варящейся в струе раскаленного пара. Он тряс головой, ощущая, как его зубы перемалывают хрящи и кости.

Истошно крича и барабаня в бесчувственную грудь Райма кулаками, Стэнтон изо всех сил пытался освободиться от впившегося ему в горло чудовища.

Но ничего не помогало. Казалось, в мышцы челюстей Райма вселилась вся сила жертв современного собирателя костей.

На ощупь Стэнтон ухитрился приподняться с пола и добраться до столика, на котором лежал его нож. Пару раз ему удалось ударить им Райма, но он сам находился в таком положении, что смог достать только руку и ногу противника. Боль, которая любого другого человека лишила бы сознания, не имела никакой власти над парализованным Раймом.

Тиски его челюстей сжимались все сильнее, и вскоре, когда они размозжили дыхательное горло, крик Стэнтона стих. Лжедоктор еще пытался вытащить из руки Линкольна нож, чтобы снова нанести удар, но тут тело его затрепетало, пару раз сильно дернулось, и обмякло.

Стэнтон осел на пол, вновь увлекая Райма за собой. Голова криминалиста с громким стуком ударилась о дубовый паркет. Но Линкольн так и не отпустил шею убийцы: весь дрожа от напряжения и рыча, он продолжал терзать плоть, словно голодный лев, озверевший от вкуса крови.

class='book'> Часть пятая Когда ты в движении — тебя трудно поймать
«Долг врача заключается не только в том, чтобы, продлить жизнь, но и в том, чтобы остановить страдания».

Доктор Джек Кеворкян

Глава тридцать седьмая

Понедельник, 7 часов 15 минут вечера — понедельник, 10 часов вечера.

Перед самым заходом солнца Амелия Сакс появилась в спальне Райма.

На этот раз она уже не была одета в форму, а облачилась в джинсы и зеленую блузку. На ее красивом лице проглядывали свежие царапины, и, памятуя о событиях последних трех дней, их никак нельзя было отнести на счет самоистязания.

— Фу! — поморщилась она, проходя мимо того места, где умерли Поллинг и Стэнтон. Несмотря на то, что Том тщательно вымыл пол с хлоркой, на паркете до сих пор оставалось огромное розоватое пятно.

Райм наблюдал, как Сакс остановилась и холодно кивнула доктору Уильяму Бергеру, стоящему у окна, на карнизе которого гнездились соколы, и держащему в руке свой кейс.

— Значит, ты разделался с ним? — спросила она, указывая на пятно.

— Да. Онполучил свое.

— И ты справился без посторонней помощи?

— Борьбу было трудно назвать честной, — согласился Райм. — Но я пытался себя сдерживать.

На улице рыжеватый отсвет заходящего солнца воспламенил верхушки деревьев и выстроившиеся в стройные ряды здания вдоль Пятой авеню по другую сторону парка.

Сакс строго взглянула на Бергера, который тут же попытался оправдаться:

— Мы с Линкольном просто беседовали.

— Неужели? Последовала долгая пауза.

— Амелия, — подключился к разговору Райм. — Я должен пройти через это. Я так решил.

— Понимаю, — ее великолепные губы, чуть испорченные темными черточками швов, сжались. И это, пожалуй, была ее единственная внешняя реакция на его слова. — Ты ведь знаешь, что я терпеть не могу, когда ты называешь меня по имени. Просто не выношу.

Как он мог ей признаться в том, что как раз онаи являлась основной причиной, по которой он все же решился закончить начатое им страшное дело?

Проснувшись утром рядом с ней, он с горечью осознал, что сейчас она поднимется, оденется и выйдет из его дома, чтобы вернуться к своей жизни, к нормальнойжизни. Они были обречены в своей любви, если, конечно, он вообще имел право думать о ней... И то, что она встретит очередного Ника и полюбит его, было только вопросом времени. Дело 823-го закончено, а без него их пути неминуемо должны разойтись. Это неизбежно.

Да, Стэнтон оказался умнее, чем предполагал Райм. Линкольн действительно подходил к самому краю реального мира и снова почувствовал себя живым, когда пришло прозрение.

Сакс, я нагло врал тебе. Иногда мертвых нельзя забыть. Иногда случается так, что ты уходишь вслед за ними...

Амелия сжала кулаки и подошла к окну:

— Я думала, что приду к тебе с разгромной пламенной речью и обязательно отговорю от всяких глупостей. Но не смогла. Все, на что я теперь способна, это сказать, что я не хочу, чтобы ты все-таки поступил по-своему.

— Сделка есть сделка, — напомнил Райм. Она посмотрела на Бергера:

— Черт! — Потом подошла к кровати, присела на корточки и положила руку на плечо Линкольну. Некоторое время она молчала, поправляя волосы у его лба, затем заговорила снова:

— Но ты можешь для меня кое-что сделать?

— Что же?

— Подарить мне несколько часов.

— Но я не передумаю.

— Я это уже поняла. Мне нужно всего два часа. Ты просто обязан перед этим кое-что сделать.

Райм вопросительно посмотрел на Бергера, который, неловко переминаясь с ноги на ногу, заявил:

— Понимаете, Линкольн, я не могу здесь долго задерживаться. Мой самолет... Если вы решили подождать еще недельку, я могу вернуться и потом...

— Все в порядке, — оборвала его Сакс. — Я сама помогу ему все сделать.

— Вы? — недоверчиво переспросил Бергер. Она нехотя кивнула:

— Да.

«Ну, это совсем не в ее духе», — сразу же отметил про себя Райм. Но когда он заглянул в ее голубые глаза, то даже через выступившие на них слезы понял, что с девушкой что-то произошло.

— Когда я оказалась... — тихо начала она. — Когда он закапывал меня живьем... Райм, я не могла пошевелиться. Ни на дюйм. И в какой-то момент мне ужасно захотелось умереть. Не жить, не сопротивляться, а побыстрее покончить со всем этим. Теперь я понимаю, что ты чувствуешь. Райм кивнул и обратился к Бергеру:

— Все в порядке, доктор. Вы можете просто оставить... как бы нам это назвать поаккуратней?

— Ну, скажем, атрибуты, — предложил Бергер.

— Вот именно. Оставьте их на столе, пожалуйста.

— Вы в себе уверены? — спросил врач у Сакс.

Она снова кивнула.

Доктор выложил таблетки, бренди и полиэтиленовый пакет на прикроватный столик. Потом порылся в своем кейсе и виновато сообщил:

— По-моему, у меня нет резинки для пакета.

— Ничего страшного, — успокоила его Сакс и взглянула на свои туфли. — У меня найдется лишняя.

Бергер подошел к кровати и положил ладонь на плечо Райма:

— Желаю вам спокойного самоосвобождения.

— Самоосвобождение, — сухо повторил Райм, когда Бергер скрылся за дверью, и обратился к Сакс: — Ну, и что же я должен для тебя сделать?

......

Круто развернувшись на скорости пятьдесят миль в час, Амелия чуть притормозила, и переключилась на четвертую передачу.

В открытые окна автомобиля врывался встречный ветер и трепал им волосы. Порывы его были свирепы, но Сакс и слышать не хотела о том, чтобы поднять стекла.

— Это будет совсем не по-американски, — заявила она, и стрелка спидометра перевалила за цифру «100».

Когда ты в движении...

Райм поначалу предложил покататься по тренировочному полицейскому полигону, но ничуть не удивился, когда Амелия с негодованием отвергла подобное предложение, сказав, что это развлечение для малолеток. Сама она после недели учебы в академии перестала его посещать. Поэтому они помчались на Лонг-Айленд, приготовив на всякий случай для дорожной полиции вполне правдоподобную версию, и даже отрепетировали детали.

— Дело в том, что пятая скорость — не самая быстрая, — объяснила Сакс. — Она хороша тогда, когда преодолеваешь многомильный путь, а нам сейчас на это наплевать. Сакс взяла левую руку Райма и, накрыв ее своей ладонью, положила на рукоятку коробки передач. Теперь они переключали их вместе.

Мотор взревел, и они разогнались до 120 миль в час. Придорожные деревья и дома так и мелькали мимо. Лошади, пасущиеся на полях, провожали черную молнию «шевроле» недоуменными взглядами.

— Это ли не самое лучшее, Райм?! — восторженно вопила девушка. — С этим не сравнится ни секс, ни что другое!

— Я чувствую под пальцем вибрацию, — заметил он. Она улыбнулась, и ему даже показалось, что она пожала ему руку. Наконец, пустынная дорога закончилась, появились встречные машины, и Сакс, с видимой неохотой, снизила скорость. Потом она развернулась, и теперь нос машины смотрел прямо на восходящую луну, почти невидимую в дрожащем вечернем мареве.

— Давай попробуем сто пятьдесят, — озорно предложила она. Линкольн Райм закрыл глаза и буквально растворился в потоке встречного воздуха, напоенного запахом свежескошенной травы и ощущении скорости.

Эта ночь была, пожалуй, самой жаркой в году.

Со своего нового удобного места Линкольн имел возможность обозревать парк, с его завсегдатаями, постоянно сидящими и, кажется, даже живущими на скамейках. Он наблюдал за изможденными бегунами, семействами, расположившимися возле дымящихся костров и поедающими поджаренное мясо. Издалека эти люди напоминали оставшихся в живых средневековых рыцарей, пирующих после большого сражения. Несчастные владельцы собак, изнывая от жары, с обязательными пакетиками в руках, совершали вечерний моцион.

Том завел грустную мелодию — адажио для струнных Самюэля Бербера. Однако Райм только усмехнулся и велел заменить ее на Гершвина.

Амелия Сакс поднялась по ступенькам и вошла в спальню. Райм что-то разглядывал в окно.

— Кого ты там увидел?

— Разгоряченных людей.

— А как птицы? Соколы?

— Ну, эти, как всегда, здесь.

— Им тоже жарко?

— По-моему, нет, — ответил Линкольн, взглянув на самца. — Мне кажется, они стоят выше таких мелочей.

Она поставила сумку на пол возле кровати и достала оттуда бутылку дорогого бренди. Райм напомнил ей о виски, но она решила пить сегодня бренди в знак солидарности и подвинула бутылку поближе к таблеткам и пакету. Сейчас она напоминала заботливую супругу, вернувшуюся домой с рынка и принесшую кучу всевозможных овощей и морепродуктов. Оставалось только начать готовить обед.

Кроме того, по просьбе Райма она купила лед. Линкольн вспомнил, что Бергер предупреждал его о жаре, возникающей внутри пакета. Амелия открутила пробку «Курвуазье», наполнила два стакана и опустила в один соломинку.

— А где Том? — поинтересовалась Сакс.

— Вышел.

— Он все знает?

— Да.

Они попробовали бренди, отпив по небольшому глотку.

— Может быть, ты хочешь, чтобы я передала что-нибудь твоей жене?

Райм некоторое время обдумывал это предложение. «Бывает так, что у нас имеются целые годы, — размышлял он, — чтобы беседовать друг с другом, ругаться и неистовствовать, объяснять свои желания, обиды и сожаления, а мы... О, как же мы непростительно расточаем время!» Линкольн осознал, что хотя он знаком с Амелией Сакс всего три дня, за этот небольшой срок они успели открыться друг другу так, как это не случалось с Блэйн за почти что десятилетие совместной жизни.

— Нет, — решительно произнес он. — Я ей уже отправил послание по электронной почте, — он хохотнул. — Немного вспомнил прошлое, только и всего.

Еще пара глотков бренди, и вяжущий привкус на нёбе начал рассасываться. Теперь напиток казался более мягким и не таким крепким.

Сакс наклонилась и своим стаканом дотронулась до его бокала.

— У меня имеются кое-какие сбережения, — начал Линкольн. — Большую часть я решил передать Блэйн и Тому. Я...

Но она остановила его нежным поцелуем в лоб и отрицательно покачала головой.

После этого Амелия аккуратно высыпала крошечные таблетки себе на ладонь.

Райму сразу же припомнился анализ на цвет Дилли-Коппани: добавьте однопроцентный ацетат кобальта в метанол и обработайте им предмет анализа. После этого капните пропил-амин. Если вещество содержит барбитураты, реактив приобретает красивую голубовато-сиреневую окраску.

— И как мы теперь поступим? — раздумывала Сакс, глядя на таблетки. — Честно говоря, мне никогда раньше не приходилось сталкиваться с подобным.

— Просто раствори их в моем стакане, — предложил Райм.

Она бросила их в бокал, и они почти моментально исчезли.

Какими легкими и невесомыми они казались. Совсем, как сны, которые они вызывают.

Сакс еще раз перемешала соломинкой темно-янтарную жидкость. Райм осмотрел ее истерзанные пальцы, но сейчас он уже не испытывал никакого сострадания к рукам девушки. Сегодня наступила егоночь, а она должна быть полной радости и наслаждения.

Внезапно ему вспомнилось детство в деревне, в самом сердце Иллинойса. Будучи ребенком, он не любил пить молоко, и, чтобы заставить его сделать это, мать всегда покупала специальные соломинки, изнутри обработанные вкусовыми добавками. Клубничными и шоколадными. Почему-то потом он забыл о них. А в общем, это гениальное изобретение. Имея такую соломинку, маленький Линкольн всегда с нетерпением ждал свой стакан молока.

Сакс подвинула к нему бокал, и Райм взял соломинку в зубы. Амелия положила ладонь ему на руку.

Свет или мрак, музыка или тишина, сны или медитация безмятежного существования без сновидений? Что ждет меня там?

Райм попробовал напиток на вкус, но тот ничем не отличался от обычного бренди. Может быть, едва заметная горчинка. Он, скорее, походил...

Неожиданно снизу донеслись сильные удары в дверь. Похоже, в нее не только барабанили кулаками, но еще и нещадно пинали ногами. Кроме того, послышались какие-то крики.

Райм вздрогнул и выпустил соломинку изо рта. Он мрачно посмотрел в сторону коридора.

Сакс нахмурилась.

— Сходи, пожалуйста, — попросил Линкольн. Она исчезла на лестнице и уже через несколько секунд вернулась расстроенная. За ней появились Лон Селитто и Джерри Банкс. Райм сразу же заметил, что молодой детектив сегодня утром провел над собой во время бритья очередной сеанс самоистязания. «Или надо за ним наблюдать, или приставить к нему парикмахера», — подумалось Райму.

Селитто рассеянным взглядом окинул стол, не заметив ни бутылки, ни пакета. Он посмотрел на Сакс, но она, скрестив руки на груди, словно указывала ему на дверь. Он сразу понял, что его чин тут не поможет, и то, что происходит сейчас в комнате, не имеет к нему никакого отношения. Селитто правильно оценил обстановку, однако уходить не торопился.

— Линкольн, мне надо с тобой поговорить, — выпалил он.

— Давай, только побыстрее. У нас еще куча дел. Детектив тяжело опустился на плетеный расшатанный стул:

— Час назад в здании ООН взорвалась бомба. Рядом с банкетным залом. Как раз во время обеда в честь делегатов конференции.

— Шесть человек погибли, пятьдесят четыре ранено, — добавил Банкс. — Двадцать находятся в критическом состоянии.

— О Господи! — выдохнула Сакс.

— Нет, ты ему сам скажи, — пробормотал Селитто.

— Для работы на конференции, — продолжал молодой детектив, — ООН набирала временных сотрудников. Так вот, преступницей оказалась одна женщина, работавшая в приемной. С полдюжины свидетелей сообщили, что видели, как она вошла в здание с рюкзаком и оставила его в камере хранения возле банкетного зала. Женщина ушла с работы как раз перед взрывом. Отряд взрывников утверждает, что бомба содержала не менее двух фунтов С4.

— Линк, взрывчатка находилась в желтом рюкзаке, — многозначительно произнес Селитто.

— Желтом? — Райм начал что-то припоминать.

— В отделе кадров нам сообщили, что женщину звали Кэрол Ганц.

— Мать Пэмми! — одновременно вскрикнули Сакс и Линкольн.

— Да. Та самая женщина, которую вы спасли в церкви. Только, конечно, Ганц — не настоящая ее фамилия. На самом деле ее зовут Шарлотта Уиллоуби. Она была замужем за Роном Уиллоуби. Это вам о чем-нибудь говорит?

Но Райм отрицательно покачал головой.

— Пару лет назад все газеты об этом писали. Он служил сержантом армейской миротворческой части в Бирме.

— Ну-ну, продолжай, — попросил Райм.

— Уиллоуби не хотел туда лететь. Он считал, что американский солдат не должен носить форму ООН и выполнять приказы, если он идут не от американских командиров. Сейчас у него полно последователей: это так называемое «правое крыло». Тем не менее, он отправился на восток. Но не пробыл там и недели, когда его подстрелил какой-то бродяга в Рангуне. Прямо в спину. Так он и стал настоящим мучеником. В отделе по борьбе с терроризмом нам сообщили, что его вдова была тут же завербована чикагской группировкой экстремистов. В этом принимали участие ее новые приятели, некие Катрин и Эдвард Стоуны.

— Взрывчатка была замаскирована под детский пластилин, — продолжал Бэнкс, — и лежала вместе с игрушками. Женщина собиралась пройти на банкет вместе с дочкой, поэтому охрана и не обратила бы внимания на пластилин. Но так как Пэмми оставалась в госпитале, Кэрол пришлось изменить свой план и просто оставить рюкзак в камере хранения. Правда, и без того жертв хватило.

— Она скрылась?

— Разумеется. Ни малейшего намека, где бы ее можно было отыскать.

— А девочка? Пэмми?

— Пропала. Ее выписали из больницы примерно в то же время, когда прозвучал взрыв. Но в палате девочки не оказалось.

— А эта ячейка?

— Та, что в Чикаго? Они тоже словно растворились. У них есть убежище в Висконсине, но там они пока не появлялись. Даже и не знаем, с чего начать.

— Так вот о чем краем уха слышал Деллрей, — рассмеялся Райм. — Как раз наша Кэрол и прибывала в аэропорт. И тогда она не имела ничего общего с 823-м.

Бэнкс и Селитто не сводили глаз с Линкольна.

Опять эти молчаливые штучки.

— Нет, Лон, забудь об этом. — Райм ощущал зовущее тепло стакана, стоявшего всего в паре дюймов от него. — Это невозможно.

Селитто нервно поежился, отлепляя от тела и мокрую от пота рубашку:

— Как же у тебя здесь холодно, Линкольн! Послушай, ты не торопись мне отвечать. Ну, что тебе стоит этим заняться, а?

— Нет, я не смогу вам помочь.

— Там еще нашли записку. Ее просила передать генеральному секретарю Кэрол Ганц. В общем, она там развела канитель по поводу мирового правительства, о том, что американцев лишают свободы, и так далее. Заявила, что взрыв в Лондоне — тоже дело их рук и предупредила, что на этом они не остановятся. Их надо отыскать, Линк.

Бэнкс почувствовал, что ему тоже надо проявить себя:

— И генеральный секретарь, и сам мэр, — оживился Джерри. — Они оба очень просили, чтобы этим расследованием занялись именно вы. Ответственный агент Перкинс тоже к ним присоединился. А если вам и этого недостаточно, то будет персональный звонок из Белого Дома. Мы очень надеемся и рассчитываем на вас, детектив.

Линкольн не стал поправлять Джерри относительно его обращения «детектив».

— Лаборатория ФБР уже готова приступить к работе, — продолжал Селитто. — Ответственный по этому делу — Фред Деллрей. И он с уважением — он даже просил меня подчеркнуть это слово, — с уважением почтительно просит тебя работать в качестве судебного эксперта. А место преступления девственно чистое. Ну, оттуда только вынесли тела погибших и раненных.

— Какое же оно после этого девственное?! — тут же взорвался Райм. — Оно уже загрязнено, и причем сильно!

— Тогда тем более мы нуждаемся в вашей помощи, — подхватил Бэнкс и, осмелев, добавил слово «сэр», чтобы смягчить гнев великого криминалиста.

Райм вздохнул и безнадежно посмотрел на свой стакан с соломинкой. Покой был так близок. Как и боль. Два бесконечных понятия, навсегда слившихся для него воедино.

Он закрыл глаза, и в комнате стало совсем тихо.

— Будь эта женщина одна, сама по себе, может, все было бы просто, — попытался оправдаться Селитто. — Но с ней девочка, дочка. Ты понимаешь, что это означает: уйти в подполье с ребенком? Представляешь себе жизнь этой крошки?

«Ну, ничего, Лон, — подумал Райм. — Это я тебе тоже когда-нибудь припомню».

Линкольн опустил голову на свою пышную подушку, полежал так несколько секунд, а потом резко раскрыл глаза:

— У меня будут условия, — бодро произнес он.

— Выкладывай, Линк.

— Ну, во-первых, — начал Райм, — я не работаю в одиночку.

И он многозначительно посмотрел на Амелию Сакс. Она немного поколебалась, затем улыбнулась, встала и забрала у него стакан. Твердым шагом подойдя к окну, она выплеснула отравленную жидкость в горячий августовский воздух. А всего в нескольких футах от ее руки сердитый сокол недовольно взглянул на девушку, вопросительно склонив набок серую голову, а потом вновь повернулся к своему пушистому птенцу и принялся кормить голодного детеныша.

Приложение

Выдержки из книги «Вещественные доказательства» Линкольна Райма, раздел: «Словарь терминов», 4-ое издание. (Нью-Йорк, «Судебная Пресса», 1994 год.) Перепечатано с разрешения автора.

Альтернативный источник света

Тип лампы интенсивного освещения с изменяемой длиной волны и различным цветом. Используется для освещения невидимых в нормальном свете отпечатков пальцев и некоторых типов следов и биологических улик.

Анализ с применением вакуумного напыления металла

Самый эффективный способ «проявления» невидимых в обычных условиях отпечатков пальцев на гладких поверхностях. При этом методе испаряемый металл (золото или цинк) в вакуумной камере покрывает исследуемый предмет тонким слоем металла, и таким образом делает отпечаток видимым.

Анализ на плотность

Сравнительный анализ образцов почвы для определения района, откуда взят грунт. Для этого образцы помещают в пробирки, наполненные жидкостями с разной плотностью.

Антрополог судебный

Специалист, оказывающий помощь следствию при работе с останками, а также привлекаемый при эксгумации тел.

Вещественные доказательства (улики)

Предметы или вещества, используемые в судебной практике для доказательства какого-либо предположения о вине или невиновности подозреваемого. Включают в себя различные отпечатки, тела и их фрагменты, а также всевозможные предметы.

Газовый хроматограф/масс-спектрометр

Приборы, используемые в ходе следствия для определения неопознанных веществ. Часто применяются совместно. Газовый хроматограф разделяет вещество на составные элементы, а масс-спектрометр определяет каждый из них.

Двойное лучепреломление

Разница между двумя измерениями преломления, которые присутствуют у кристаллического вещества. Применяется при исследовании песка, волокон, почвы.

ДНК, определение типа

Анализ генетических таблиц, определение внутриклеточного строения некоторых типов биологических улик (например, крови, спермы, волос) с целью сравнения с контрольными образцами, взятыми у подозреваемого или потерпевшего. Процесс включает в себя выделение и сравнение фрагментов ДНК (дезоксирибонуклеиновой кислоты) — установление хромосомного набора. Позволяет установить принадлежность взятого образца определенной личности с вероятностью один к сотням миллионов. Также имеет название «генетические отпечатки».

Идентификация вещественных доказательств

Определение категории или класса, к которому относится вещественное доказательство. Следует отличать от индивидуализации, при которой устанавливается единственный источник происхождения данного образца. Например, по обрывку бумаги можно идентифицировать,что он взят из пачки весом 40 фунтов, используемой в полиграфии. Он также может быть индивидуализирован,если будет совпадать с оборванным листом в журнале, принадлежащим подозреваемому. Индивидуализация дает, естественно, более высокие результаты.

Индивидуализация вещественных доказательств — см. Идентификация

Компьютеризированная система идентификации отпечатков пальцев

Система сканирования и банк данных отпечатков пальцев.

Нингидрин

Химическое вещество, которое позволяет делать видимыми скрытые отпечатки пальцев, оставленные на пористых поверхностях (например, бумага, картон, дерево).

Одонтолог судебный

Специалист, привлекаемый следователями для определения подозреваемого или жертвы по зубной карте, остаткам зубов или их отпечаткам.

Остаточные вещества (после выстрела)

Вещества, в основном барий и сурьма, остающиеся на коже и одежде стрелявшего. Сохраняются на теле в течение шести часов, если их не удалить умышленно. Большой риск удаления таких веществ возможен, если руки подозреваемого сковывают наручниками за спиной.

Пальцевые узоры

Капиллярные линии, составляющие отпечатки пальцев, ладоней, подошв. Уникальны для каждого индивидуума. Отпечатки пальцев, оставленные на месте преступления, подразделяются на: 1) пластические (оставленные на восприимчивых поверхностях, таких как глина, замазка), 2) очевидные (формируются при участии инородных веществ — например пыль, краска, кровь), и 3) скрытые (оставленные потожировыми выделениями кожи на различных поверхностях и, в основном, невидимые).

«Постановка» («Пьеса»)

Усилия преступника изменить улики, добавить или переместить вещественные доказательства с целью убедить следствие в том, что преступление было совершено другим человеком или вовсе не имело места.

Принцип обмена Локара

Сформулирован французским криминалистом Эдмондом Локаром. Между преступником и жертвой на месте преступления всегда происходит обмен вещественными доказательствами, зачастую на уровне микрочастиц.

«Решетка» («Челнок»)

Обычный метод осмотра места преступления, при котором специалист производит движение вперед и назад в одном направлении (например, север — юг), а затем проделывает те же движения в перпендикулярном направлении (восток — запад).

Сканирующий электронный микроскоп

Аппарат, позволяющий исследовать образцы после их бомбардировки электронами, с выводом оптической информации на экран компьютера. По сравнению с оптическими микроскопами, предел увеличения которых ограничен (в 500 раз), электронный микроскоп позволяет получать увеличение в сотни тысяч раз. Часто соединен с рентгеновской приставкой, позволяющей изучать внутреннюю структуру объекта.

Следы преступления

Могут быть разнообразными и включать в себя микроскопические частицы пыли, почвы, волокон и клеточный материал.

Спектрометр массы — см. газовый хроматограф

Цепочка ответственных лиц

Список физических лиц, несущих ответственность за вещественное доказательство с момента его обнаружения на месте преступления до момента судебного разбирательства.

Джеффри Дивер Танцор у гроба

Посвящается памяти, моей бабушки Этель Мей Райдер

Часть первая Слишком много способов умереть

Ястреба нельзя приручить. Чувства ему незнакомы. Эта птица в каком-то смысле является творением психиатра. В противоборстве ястреб не знает пощады.

Т.Г. Уайт, «Ястреб»

Глава первая

Прощаясь со своей женой Перси, Эдвард Карни не догадывался, что видит ее последний раз в жизни.

Сев в свою машину, которую ему с трудом удалось припарковать на переполненной Восточной Восемьдесят седьмой улице в Манхэттене, Карни влился в оживленный поток. Наблюдательный по своей природе, он заметил стоящий рядом с их коттеджем черный микроавтобус с темными тонированными стеклами, покрытыми капельками грязи. Приглядевшись к видавшему виды автомобилю, Карни обратил внимание на номера штата Западная Вирджиния и вспомнил, что за последние несколько дней уже видел несколько раз микроавтобус на своей улице. Но тут остановившиеся на светофоре машины тронулись. Карни, едва успев проскочить перекресток на желтый свет, начисто забыл о микроавтобусе. Выехав на шоссе имени Рузвельта, он помчался на север.

Через двадцать минут Карни по сотовому позвонил жене домой. Она не ответила, и он начал волноваться. Перси должна была лететь вместе с ним — вчера вечером они бросили монету, кто займет командирское кресло слева, и жена, выиграв, одарила его фирменной торжествующей улыбкой. Но в три часа ночи Перси проснулась с жуткой мигренью, не отпускавшей ее весь день. Пришлось срочно звонить и искать второго пилота на замену, а Перси, приняв флоринал, вынуждена была остаться в постели.

Никакая другая болезнь кроме мигрени не смогла бы удержать ее на земле.

Эдвард Карни, долговязый сорокапятилетний мужчина, все еще носивший короткую армейскую стрижку, склонив голову набок, слушал гудки в телефоне. Наконец включился автоответчик, и он положил трубку на рычаг, слегка обеспокоенный.

Карни вел машину со скоростью ровно шестьдесят миль в час, строго посередине крайнего правого ряда; подобно большинству летчиков, за рулем он вел себя консервативно. Доверяя другим пилотам, он считал почти всех водителей сумасшедшими.

— Конторе чартерной авиакомпании «Гудзон-Эйр», расположенной на территории аэродрома «Мамаронек» в Винчестере, его ждал пирог. Строгая и чопорная Салли-Энн, пахнущая как парфюмерный отдел дорогого магазина, испекла его сама, чтобы отпраздновать новый контракт, заключенный компанией. Нацепившая по торжественному случаю брошь в виде биплана с искусственным бриллиантом, подаренную внуками на прошлое Рождество, Салли-Энн бдительным оком оглядывала помещение, убеждаясь, что все двенадцать сотрудников получили по куску соответствующих размеров. Эд Карни, куснув пирог пару раз, стал обсуждать предстоящий полет с Роном Тэлботом, чье солидное брюшко свидетельствовало о любви к выпечке, хотя держался Рон в основном за счет кофе и сигарет. Тэлбот, сидевший на двух креслах — менеджера и руководителя полетами, высказывал свои опасения по поводу того, что доставить грузы не удастся в назначенный срок, что расход горючего может превысить расчетную величину, что стоимость работ посчитана неправильно. Отдав свой недоеденный кусок пирога, Эд посоветовал ему успокоиться.

Вспомнив про Перси, он зашел в свой кабинет и снял трубку.

Дома по-прежнему никто не отвечал.

Озабоченность переросла в беспокойство. Люди, имеющие детей, и люди, имеющие собственное дело, всегда отвечают на звонок. Бросив трубку на аппарат, Эдвард подумал было о том, что надо бы позвонить соседям и попросить заглянуть к нему домой. Но тут в расположенный рядом с конторой ангар въехал большой белый грузовик, и настало время работать.

Тэлбот протянул Карни на подпись десяток документов, и в этот момент появился Тим Рэндольф, в темном костюме, белой рубашке и узком черном галстуке. Тим называл себя «вторым пилотом», и Карни это нравилось. «Первыми пилотами» были сотрудники компании, работавшие на регулярных авиалиниях; и хотя Карни уважал любого компетентного человека в правом кресле, все-таки до конца избавиться от снобизма ему не удалось.

Высокая темноволосая Лорен, помощница Тэлбота, специально надела платье, приносящее удачу, — его небесно-голубой цвет соответствовал цвету логотипа компании «Гудзон-Эйр», силуэту сокола над земным шаром. Склонившись к Карни, Лорен шепнула ему на ухо:

— Теперь все будет хорошо, правда?

— Все будет замечательно, — заверил ее он.

Они обнялись. Салли-Энн, тоже потискав Карни в своих объятиях, предложила ему в полет еще кусок пирога, но он решительно отказался. Ему хотелось поскорее уйти отсюда, прочь от праздника, прочь от сентиментальности. Оторваться от земли, подняться в воздух.

Долго ждать Карни не пришлось. Вскоре он летел на высоте трех миль над землей, сидя за штурвалом «Лир-35А», лучшего частного реактивного самолета на свете, не имеющего на своем полированном серебристом корпусе никаких надписей и знаков кроме регистрационного номера.

Он летел в сторону поразительно прекрасного заката — идеальный оранжевый диск опускался в огромные мечущиеся тучи, окрасившиеся в розовые и пурпурные цвета.

Только рассвет может сравниться красотой с этим зрелищем. И только гроза может быть более величественной.

До аэропорта «О'Хейр» было 723 мили, и «Лир» преодолел это расстояние меньше чем за два часа. Центр управления полетами в Чикаго, вежливо попросив снизиться до четырнадцати тысяч футов, передал самолет станции слежения за подходом.

— Станция слежения за подходом Чикаго, — подал запрос Тим. — «Лир — Чарли Джульетт» приближается на высоте четырнадцати тысяч футов.

— Приветствую вас, «Чарли Джульетт», — ровным голосом произнес другой диспетчер. — Снижайтесь до восьми тысяч. Альтиметр в Чикаго — тридцать точка один. Ожидаемая полоса — двадцать семь.

— Принято, Чикаго. «Чарли Джульетт» снижается с четырнадцати до восьми тысяч.

Аэропорт «О'Хейр» является самым оживленным в мире, и поэтому диспетчер поставил самолет в очередь на посадку, заставив его кружить над западными пригородами Чикаго.

Через десять минут приятный голос предложил:

— "Чарли Джульетт", заходите курсом ноль-девять-ноль по ветру на двадцать седьмую полосу.

— Курс ноль-девять-ноль. «Чарли Джульетт» принял, — ответил Тим. Взглянув на яркие созвездия, высыпавшие на серо-стальное небо, Карни подумал: «Эх, Перси, если бы ты видела, какие сегодня звезды...» И впервые за всю свою летную карьеру поступил так, как не должен поступать профессионал. Тревога за Перси стремительно нарастала. Он должен был услышать ее голос.

— Принимай управление, — бросил Карни Тиму.

— Есть принять управление, — ответил тот, без вопросов беря в руки штурвал.

Сквозь треск атмосферных разрядов снова раздался голос авиадиспетчера.

— "Чарли Джульетт", снижайтесь до четырех тысяч. Курс прежний.

— Принято, Чикаго, — ответил Тим. — «Чарли Джульетт» снижается с восьми до четырех тысяч. Карни переключил частоту радиостанции.

— Вызываю компанию, — ответил он на вопросительный взгляд Тима.

Связавшись с Тэлботом, Карни попросил его переключить вызов к нему домой. Ожидая соединения, он начал под руководством Тима осуществлять предпосадочную подготовку.

— Отклонить закрылки на двадцать градусов.

— Закрылки на двадцать градусов... есть.

— Проверить скорость.

— Сто восемьдесят узлов.

Когда Тим заговорил в микрофон: «Чикаго, „Чарли Джульетт“ прошел пятую отметку, приближается к четвертой», Карни услышал гудки.

Ну же. Перси, сними трубку! Где же ты?

Пожалуйста...

Раздалась команда диспетчера:

— "Чарли Джульетт", снижайте скорость до один-восемь-ноль. Связывайтесь с диспетчером аэропорта. Всего хорошего.

— Принято, Чикаго. Один-восемь-ноль узлов. До свидания.

Третий звонок.

Проклятие, где она? Что случилось?

Пустота в груди росла.

Турбовентиляторные двигатели запели скрипучую песню. Застонала гидравлика. В наушниках трещали далекие грозовые разряды.

— Закрылки на тридцать градусов, — приказал Тим. — Выпустить шасси.

— Закрылки на тридцать градусов... есть. Выпустить шасси... есть, все три стойки.

И тут, наконец, в наушниках раздался резкий щелчок. Голос его жены произнес:

— Алло!

От облегчения Карни рассмеялся вслух.

Он начал было говорить, но тут самолет встряхнуло так сильно, что за долю секунды взрывная волна сорвала громоздкий шлемофон с его головы, швырнув обоих пилотов в приборную панель. Вокруг посыпались искры.

Оглушенный Карни машинально схватился левой рукой за штурвал, забыв, что тот онемел, — самолетом управлял Тим. Он повернулся к напарнику как раз в тот момент, когда его окровавленное обмякшее тело исчезло в зияющей дыре в обшивке.

— О господи, нет... нет...

Но тут вся кабина, оторвавшись от разваливающегося самолета, подпрыгнула вверх, оставив позади фюзеляж, крылья и двигатели, превратившиеся в огненный шар.

— Перси, — прошептал Карни, — Перси...

Но у его губ больше не было микрофона.

Глава вторая

Огромные как астероиды, цвета слоновой кости песчинки светились на экране компьютера. Мужчина сидел, подавшись вперед, напрягая до боли шею, прищурившись, но не от проблем со зрением, а потому, что так было легче сосредоточиться.

Где-то далеко прогремел гром. Утреннее небо приняло желтовато-зеленоватый оттенок, вот-вот должна была разразиться гроза. По сообщениям синоптиков, такой дождливой весны еще не было.

Песчинки...

— Увеличить, — приказал мужчина, и изображение на экране послушно стало вдвое крупнее. Как странно...

— Курсор вниз... стоп.

Он снова наклонился вперед, напряженно вглядываясь в экран.

Ничто так не радует криминалиста, как песок, думал Линкольн Райм: каменные крупинки, иногда смешанные с другими материалами, размером от 0,05 до 2 мм (меньше — это пыль, больше — гравий). Песок цепляется к одежде преступников не хуже свежей краски, а затем словно по заказу осыпается на месте преступления и в логове преступника, позволяя провести ниточку от убитого к убийце. Кроме того, песок может многое поведать о тех местах, где бывал подозреваемый. Мутные песчинки встречаются в пустыне. Прозрачные — на морском берегу. Амфибол означает Канаду. Обсидиан — Гавайи. Кварц и магматические породы — это Новая Англия.

Гладкий магнитный железняк серого цвета — западное побережье Великих озер.

Но вот откуда взялись именно эти песчинки. Линкольн Райм не имел понятия. В районе Нью-Йорка песок состоит в основном из кварца и полевого шпата. На берегах пролива Лонг-Айленд он каменистый, на Атлантическом побережье — мелкий как пыль, у Гудзона смешан с глиной. Но эти песчинки были белыми, остроугольными, сверкающими; среди них встречались крошечные красные шарики. А это что за колечки? Белые каменные колечки, похожие на микроскопические кусочки кальмаров. Райм никогда не встречал ничего похожего.

Заинтригованный этой загадкой, криминалист не мог оторваться от компьютера до четырех часов утра. Наконец, он был вынужден отослать образец песка коллеге в лабораторию ФБР в Вашингтоне. Сделал он это скрепя сердце. Линкольн Райм ненавидел, когда его задачи решал кто-то другой.

Какое-то движение за окном над кроватью. Райм повернулся в ту сторону. Его соседи, соколиная пара, проснулись и собрались вылететь на охоту. Голуби, берегитесь! Уронив голову, Райм пробормотал: «Проклятие!», имея в виду не отчаяние от невозможности справиться с упрямыми уликами, а недовольство незваными гостями.

На лестнице послышались торопливые шаги. Том открыл дверь, но Райм сейчас никого не хотел видеть.

— О боже, только не сейчас! — недовольно буркнул он, поворачиваясь к двери в прихожую.

Но гости, разумеется, этого не услышали, а если бы и услышали, то все равно не остановились бы.

Их двое...

Один грузный, ступает тяжело. Другой нет.

Отрывистый стук в открытую дверь, и они вошли.

— Привет, Линкольн.

Райм проворчал что-то невнятное.

Тяжелые шаги принадлежали Лону Селитто, следователю первого разряда полиции Нью-Йорка. За ним семенил его напарник, худощавый молодой парень Джерри Бэнкс в элегантном сером костюме. Джерри обильно полил свою гриву лаком, Райм уловил запахи пропана, изобутана и ацетата винила, но волосы все равно упрямо топорщились во все стороны.

Крепыш Селитто обвел взглядом комнату второго этажа, имевшую размер двадцать на двадцать футов. На стенах никаких украшений.

— Линк, никак не могу понять, что с комнатой?

— Ничего.

— О, я понял — здесь стало чисто, — сказал Бэнкс и сразу же осекся.

— Конечно, чисто, — подтвердил Том, как всегда, в безукоризненно отутюженных светло-коричневых брюках, белой рубашке и пестром галстуке, который Райм находил вызывающе безвкусным, несмотря на то, что сам заказал его по каталогу для своего помощника. Том работал у него уже несколько лет, и хотя Райм дважды выгонял его, а один раз он уходил сам, криминалист трижды снова приглашал невозмутимого санитара-помощника. Том разбирался в спинномозговых травмах не хуже врача-специалиста, а полученных от Линкольна Райма познаний в области криминалистики хватило бы, чтобы из него получился неплохой сыщик. Но молодой человек довольствовался должностью, обозначенной страховой компанией как "помощник по уходу за инвалидом ", хотя этот термин не нравился ни Райму, ни самому Тому. В зависимости от настроения криминалист называл помощника «наседкой» или «Немезидой», и оба этих обращения несказанно радовали Тома.

— Райм был вне себя, — продолжал помощник, обходя остановившихся в дверях полицейских, — но я позвонил в службу быта, и дом отдраили снизу доверху. Разве что не пришлось проводить дезинфекцию. Вы потом со мной целый день не разговаривали.

— Зачем надо было здесь убирать? Я теперь ничего не могу найти!

— Но ведь вы и не должныничего искать, правда? — возразил Том. — На это у вас есть я.

У Райма не было настроения вступать в пререкания.

— Ну? — его красивое лицо обратилось к Селитто. — Что у вас?

— Есть одно дело. Мы подумали, ты захочешь нам помочь.

— Я занят.

— Это еще что такое? — спросил Бэнкс, указывая на новый компьютер, стоящий у изголовья кровати Райма.

— О, — с радостью воскликнул Том, — это настоящее произведение искусства. Линкольн, покажите им. Покажите!

— Я не хочуникому ничего показывать. Новые раскаты грома, но пока ни капли дождя. Сегодня, как это нередко бывает, погода снова издевалась над людьми.

— Ну покажите, как он работает, — настаивал Том.

— Не хочу.

— Вы просто стесняетесь.

— Том! — взорвался Райм.

Но молодой помощник был равнодушен к угрозам и обвинениям.

— Ума не приложу, что на него нашло, — сказал Том, поправляя ужасный или сверхмодный галстук. — Еще совсем недавно он очень гордился этой штуковиной.

— Ничего подобного!

— Вот этот ящик, — продолжал Том, — подключен к компьютеру.

— Ого, двести мегагерц? — понимающе кивнул Бэнкс. Избегая хмурого взгляда Райма, он вцепился в вопрос словно сова в лягушку.

— Точно, — подтвердил Том.

Но Линкольна Райма нисколько не интересовали компьютеры. В настоящий момент его вообще не интересовало ничего кроме крохотных колечек, затаившихся среди песчинок.

— Это микрофон, сигнал с него поступает прямо в компьютер, — не сдавался Том. — Компьютер понимает то, что говорит Линкольн. Потребовалось много времени, чтобы научить компьютер распознавать его голос. Линкольн любит невнятно бормотать.

На самом деле Райм был очень доволен новой системой — компьютером, работающим с быстротой молнии, специальным устройством контроля за окружающей средой и программным обеспечением распознавания речи. Теперь криминалист мог голосом двигать по экрану курсор, — здоровый человек делает это при помощи клавиатуры и мыши. Больше того, он мог одним словом включать и выключать кондиционер, зажигать и гасить свет, включать стереопроигрыватель или телевизор, звонить по телефону и отправлять факсы.

— Он может даже сочинять музыку, — объяснял гостям Том. — Достаточно только говорить компьютеру, какую ноту куда поставить.

— Это самое главное, — угрюмо проворчал Райм. — Музыка! Для инвалида с травмой четвертого позвонка, каковым являлся Райм, не составляло труда кивнуть головой. Он мог также пожимать плечами, хотя и не так пренебрежительно, как ему хотелось бы. Еще одним фокусом, достойным показа в цирке, было то, что Райм мог шевелить безымянным пальцем левой руки на несколько миллиметров в любом направлении. В течение последних нескольких лет этим и ограничивался набор физических действий, доступных ему. А написание сонаты для скрипки не входило в его ближайшие планы.

— Он также может играть в компьютерные игры, — добавил Том.

— Я не играю в компьютерные игры. Я их ненавижу. Селитто, напоминающий Райму большую незаправленную кровать, без интереса посмотрел на компьютер.

— Линкольн, — мрачно произнес он, — дело серьезное. Мы работаем вместе с федералами. Вчера вечером произошли большие неприятности.

— Мы словнонаткнулись на каменную стену, — рискнул вставить Бэнкс.

— И мы подумали... точнее, яподумал, что ты, возможно, захочешь нам помочь. Он захочетим помочь?

— Я сейчас занят, — объяснил Райм. — Если конкретно, работаю на Перкинса. — Томас Перкинс был специальным агентом манхэттенского отделения ФБР. — Один из ребят Фреда Деллрея бесследно исчез.

Специальный агент Фред Деллрей, ветеран Бюро, руководил работой тайных агентов манхэттенского отделения. В свое время сам Деллрей был одним из лучших оперативников ФБР. Он не раз удостаивался благодарности от самого директора за успешное проведение операций, связанных с внедрением людей в ближайшее окружение главарей наркомафии Гарлема и в негритянские террористические организации. Несколько дней назад один из агентов Деллрея Тони Панелли бесследно исчез.

— Перкинс нам говорил, — заметил Бэнкс. — Чертовщина какая-то!

Услышав такое откровенное заявление, Райм закатил глаза. Хотя спорить было не с чем. Агент пропал в девять часов утра из своей машины, стоящей напротив административного здания в центре Манхэттена. На улицах было не слишком людно, но и пустынными их нельзя было назвать. Дверь служебной машины Панелли была открыта, двигатель работал. В салоне не оказалось ни следов крови, ни частиц пороха, неизбежных при выстреле, ни царапин и потертостей, свидетельств борьбы. И никто ничего не видел, по крайней мере, желающих дать показания не было.

Действительно, какая-то чертовщина.

В распоряжении Перкинса имелись замечательные специалисты-криминалисты, в том числе из отдела осмотра мест преступления. Но именно Райм стоял у истоков создания этого отдела, поэтому именно к нему обратился Деллрей с просьбой исследовать улики, обнаруженные на месте исчезновения агента. Бывший сотрудник Райма, проведя в машине Панелли несколько часов, не смог обнаружить никаких посторонних отпечатков пальцев и вернулся с десятью пакетами ничего не значащих улик и кучкой очень странных песчинок — единственной ниточкой, которая могла куда-нибудь привести.

Именно эти песчинки сейчас и сияли на экране компьютера, огромные и величественные, словно небесные тела.

— Если ты согласишься нам помочь, Линкольн, Перкинс поручит дело Панелли кому-нибудь другому, — продолжал Селитто. — Но главное, я уверен, что ты сам захочешь заняться этим.

Опять этот глагол — «захочешь». Что все-таки случилось? Несколько лет назад Райм и Селитто работали в отделе по расследованию убийств. Они занимались самыми сложными и самыми громкими делами. Райм прекрасно знал своего бывшего напарника, и хотя он, как правило, не доверял своей способности судить о людях (его бывшая жена Блэйн говорила, и не раз, с возмущением, что Райм разглядит за целую милю стреляную гильзу, не заметив прямо под носом человека), сейчас у него не было сомнений, что Селитто что-то недоговаривает.

— Ну хорошо, Лон. В чем дело? Говори.

Селитто кивнул на Бэнкса.

— Филипп Хансен, — многозначительно произнес молодой полицейский, поднимая жиденькие брови.

Это имя было известно Райму только по газетам. Хансен, жесткий напористый бизнесмен родом из Тампы, штат Флорида, владел оптовой компанией, зарегистрированной в Армонке, штат Нью-Йорк. Дела компании шли очень успешно, и Хансен быстро сколотил себе многомиллионное состояние. Ему никогда не приходилось искать клиентов, тратиться на рекламу, испытывать проблемы со сбытом. Больше того, единственной неприятностью, с которой сталкивалась компания «Ф.Х. Дистрибьютер», заключалась в том, что федеральное правительство и администрация штата Нью-Йорк не жалели сил и средств, чтобы ее ликвидировать, а президента упрятать за решетку. Потому что торговала компания Хансена не списанными армейскими машинами, а оружием, преимущественно похищенным с военных складов или нелегально импортированным. В начале этого года двое солдат были убиты во время нападения на грузовик со стрелковым оружием, направлявшийся в Нью-Джерси. За этим преступлением стоял Хансен. И прокурор штата Нью-Йорк, и генеральный прокурор знали это, но не могли доказать.

— Мы с Перкинсом потихоньку сколачиваем против него дело, — сказал Селитто. — Работаем в сотрудничестве с армейской службой безопасности. Но движемся чертовски медленно.

— Все боятся стучать на Хансена, — сказал Бэнкс. Райм не сомневался, что ни один человек в здравом уме не рискнет доносить на такого человека, как Хансен.

— Но, наконец, на прошлой неделе в деле произошел крупный прорыв, — продолжал молодой полицейский. — Видите ли, Хансен в прошлом летчик. Его компании принадлежат склады в районе аэродрома «Мамаронек» — это рядом с Уайт-Плейнз, знаете? Так вот, судья выдал санкцию на проведение там обыска. Естественно, мы ничего не нашли. Но на прошлой неделе, около полуночи, аэродром уже был закрыт, но там еще оставались люди, и они видели, как человек, по описанию похожий на Хансена, подъехал к частному самолету, загрузил туда какие-то мешки и взлетел. Не имея разрешения диспетчерской службы. Даже не поставив ее в известность. Просто взлетел. Вернулся через сорок минут, приземлился, сел в машину и дал деру так, что загорелись покрышки. Свидетели сообщили регистрационный номер самолета в Федеральное агентство гражданской авиации, и выяснилось, что он принадлежит не компании Хансена, а лично ему.

— Значит, Хансен понял, что вы обложили его со всех сторон, и решил избавиться от улик, которые могли бы привязать его к нападению на армейский грузовик, — сказал Райм, начиная понимать, почему полицейские обратились к нему. В его душу упали первые семена заинтересованности. — Авиадиспетчеры проследили маршрут полета?

— Какое-то время самолет вел аэропорт «Ла-Гуардия». Он шел прямо на пролив Лонг-Айленд. Там снизился и на десять минут исчез с экранов локаторов.

— И вы очертили круг, определив, как далеко он смог улететь. Водолазы уже работают?

— Да. Так вот, нам стало известно, что Хансен, узнав о свидетелях, видевших его, струхнул. И нам удалось упрятать его в тюрьму до понедельника. Обвинение в федеральном преступлении.

Райм рассмеялся.

— Неужели вам удалось уговорить судью открыть дело на основании таких шатких улик?

— В основном мы наплели какую-то чушь про нарушения правил полетов, — ответил Селитто. — Вылет без разрешения, полет на опасно малой высоте и все такое.

— И что говорит по этому поводу мистер Хансен?

— Он в таких делах дока. Ни одного слова тем, кто его арестовывал, ни одного слова прокурору. Адвокат все отрицает и собирается подавать жалобу по поводу незаконного задержания и так далее, и так далее, и так далее. Но если мы до понедельника находим эти мешки, мать их, мы выкладываем их на стол судье и — бац! Хансен готов.

— Разумеется, — согласился Райм, — если в них есть какие-то серьезные улики.

— Есть.

— Почему вы так в этом уверены?

— Потому что Хансен запаниковал. Он нанял убийцу, чтобы тот расправился со свидетелями. С одним уже покончено. Вчера ночью его самолет взорвался на подлете к Чикаго.

Значит, от него хотят, чтобы он нашел мешки... Возникает масса любопытнейших вопросов. Возможно ли привязать самолет к какому-то конкретному району водной поверхности, над которой он пролетал, на основании анализа осаждения морских солей на фюзеляже или останков какого-то насекомого, размазанного по передней кромке крыла? Можно ли вычислить время смерти насекомого? А как насчет концентрации солей в морской воде и наличия посторонних примесей? Может ли так быть, что самолет, пролетая над самой поверхностью воды, засосал в двигатели какие-либо водоросли?

— Мне нужна подробная карта пролива, — начал Райм. — Далее, чертежи самолета...

— Гм, Линкольн, понимаешь, мы здесь не за этим, — остановил его Селитто.

— Не для того, чтобы найти мешки, — добавил Бэнкс.

— Нет? Тогда зачем?

Райм тряхнул головой, прогоняя со лба надоедливую прядь волос, и хмуро взглянул на молодого полицейского.

Селитто уставился на коробку контроля за окружающей средой. Выходящие из нее красные, желтые и черные провода были похожи на греющихся на солнце змей.

— Мы хотим, чтобы ты помог нам найти убийцу. Того типа, которого нанял Хансен. Остановить его, прежде чем он доберется до двух оставшихся свидетелей.

— И? — Райм видел, что Селитто до сих пор недоговаривает, придерживая что-то про запас.

Отвернувшись к окну, тот сказал:

— Линкольн, похоже, это Танцор.

— Танцор у гроба?

Повернувшись к нему лицом, Селитто кивнул.

— Вы уверены?

— Насколько нам известно, несколько недель назад он выполнил один заказ в Вашингтоне. Убил помощника конгрессмена, замешанного в сделках с оружием. Во время проверки выяснилось, что из телефонной будки рядом с домом Хансена был звонок в гостиницу, в которой останавливался Танцор. Линкольн, это он.

Светящиеся песчинки, огромные как астероиды, гладкие как женские плечи, потеряли для Райма всякий интерес.

— Итак, — тихо произнес он, — мы столкнулись с проблемой.

Глава третья

Она запомнила: вчера ночью похожий на пение цикад звонок телефона разбудил ее, перекрыв шум противного мелкого дождя за окном спальни.

Она с презрением посмотрела на телефон, словно именно телефонная компания Нью-Йорка была виновата в терзавшей ее тошноте, в мучительной боли, удушающим обручем стиснувшей ей голову, в пляшущих перед глазами огоньках.

Наконец, она сбросила ноги с кровати и на четвертом звонке схватила трубку.

— Алло!

Ответом ей было гулкое эхо коммутатора, соединившего телефонную линию с радиостанцией.

Потом раздался голос. Кажется.

Смех. Кажется.

Затем оглушительный рев. Щелчок. И тишина.

Никакого гудка, приглашающего к набору номера. Полная тишина, укутанная в оглушительные волны, накатывающиеся на ее уши.

— Алло? Алло?..

Положив трубку, она села на кровать и уставилась в окно, на дождь за окном, на куст кизила, сгибающийся и распрямляющийся под порывами грозового ветра. Затем она снова заснула. Но через полчаса телефон зазвонил снова. Ей сообщили, что реактивный самолет «Лир — Чарли Джульетт» разбился при заходе на посадку, унеся с собой жизни ее мужа и Тима Рэндольфа.

Сейчас, серым понурым утром. Перси Рейчел Клэй уже знала, что таинственный ночной звонок был от ее мужа. Рон Тэлбот, мужественно позвонивший ей с известием о катастрофе, рассказал, что приблизительно в то время, когда «Лир» разбился, он переадресовал на ее домашний телефон вызов Эда.

Значит, это был его смех...

Алло? Алло?

Откупорив фляжку. Перси сделала глоток. Ей вспомнился ветреный день много лет назад, когда они с Эдом прилетели на гидроплане «Сесна-180» на Красное озеро в провинции Онтарио и сели, имея в баках всего около шести унций горючего. Успешное завершение полета они отпраздновали, осушив бутылку канадского виски сомнительного качества, после которого на следующий день их мучило жуткое похмелье. От этого воспоминания у нее навернулись слезы.

— Послушай, Перси, хватит на сегодня, хорошо? — сказал мужчина, сидящий на диване, указывая на фляжку. — Пожалуйста.

— Да-да, хорошо, — в ее хриплом голосе прозвучал сдержанный сарказм. — Конечно, — она сделала еще глоток. Ей хотелось закурить, но она держалась. — За каким чертом Эду вздумалось звонить мне во время захода на посадку?

— Наверное, он очень о тебе беспокоился, — предположил Брит Хейл. — Тебя же мучила мигрень.

Как и Перси, Хейл эту ночь провел без сна. Тэлбот позвонил и ему, и Брит, узнав о катастрофе, сразу же приехал к Перси, чтобы быть рядом с ней. Он оставался у нее до самого утра, помогая делать все необходимые звонки. Именно Хейл, а не Перси, сообщил печальное известие ее родным, живущим в Ричмонде.

— Брит, почему он звонил во время захода на посадку?

— Это никак не связано с тем, что случилось, — мягко заметил Хейл.

— Знаю.

Они были знакомы друг с другом уже много лет. Хейл стал одним из первых летчиков компании «Гудзон-Эйр». Он работал четыре месяца, не получая жалования, а затем, когда его сбережения иссякли, застенчиво попросил у Перси хоть каких-то выплат. Хейл так и не узнал, что она платила ему из собственного кармана, так как компания стала приносить прибыль только через год. Внешне Хейл напоминал строгого сухопарого учителя. В действительности он очень легко сходился с людьми — полная противоположность Перси — и был не прочь пошутить. Однажды, когда пассажиры буянили и вели себя особенно грубо, он перевернул самолет вверх шасси и летел так до тех пор, пока они не успокоились. Хейл часто занимал правое кресло, когда в левом сидела Перси, считавшая его лучшим вторым пилотом в мире.

— Считаю за честь летать с вами, мэм, — отвечал он, не очень удачно копируя Элвиса Пресли. — Благодарю вас.

Боль в висках почти прошла. Перси, не раз терявшая друзей — в основном в авиакатастрофах — знала, что утрата ближнего является хорошим обезболивающим.

Как и алкоголь.

Еще один глоток из фляжки.

— Черт возьми. Брит! — она плюхнулась на диван рядом с ним. — О, черт возьми!

Хейл положил ей на плечо свою сильную руку. Перси уронила голову ему на грудь.

— Успокойся, малыш, — нежно прошептал он. — Я могу чем-нибудь помочь?

Она покачала головой. Этот вопрос не имел ответа.

Снова глотнув бурбон. Перси взглянула на часы. Девять утра. С минуты на минуту приедет мать Эда. Друзья, родственники... Надо будет думать о поминках...

Так много дел.

— Я должна позвонить Рону, — наконец сказала Перси. — Надо что-то делать. Компания...

В гражданской авиации слово «Компания» имеет несколько другой смысл, чем в других областях деятельности. Компания — обязательно с прописной "К" — это живое существо, организм. О ней говорят с почтительностью, грустью или гордостью. Иногда с горечью. Гибель Эда стала раной в жизни многих, в том числе Компании, для которой ранение может оказаться смертельным.

Столько дел...

Но Перси Клэй, женщина, не знающая, что такое паника, вытворявшая на своем «Лир-23» такие пируэты, что даже бывалые летчики закрывали глаза, сейчас будто парализованная сидела на диване. «Странно, — думала она, словно глядя на себя из другого измерения, — я не могу пошевелиться». Перси даже посмотрела на свои руки, уверенная, что они, обескровленные, стали белыми как полотно.

О, Эд...

Разумеется, и Тима Рэндольфа тоже жалко. Прекрасный второй пилот, каких еще поискать. Перси мысленно представила себе его юное круглое лицо, чем-то напоминающее лицо молодого Эда. Улыбающийся и жизнерадостный. Внимательный, исполнительный, но твердый. Управляя самолетом, Тим даже от самой Перси требовал беспрекословного подчинения.

— Тебе хорошо бы выпить кофе, — предложил Хейл, направляясь на кухню. — Я приготовлю тебе двойной мокаччино с молоком.

Они с Перси часто шутили, что настоящие летчики терпеть не могут растворимые помои и пьют только настоящий черный кофе.

Но сейчас Хейл, благослови его Господи, думал не о кофе. В действительности он хотел сказать: «Брось пить». Перси намек поняла. Закупорив фляжку, она с громким стуком швырнула ее на стол.

— Ну хорошо, хорошо.

Встав с дивана. Перси принялась расхаживать по гостиной. Вдруг она увидела себя в зеркале. Плоское лицо с приплюснутым носом. Жесткие непокорные кудри, черные как смоль. Однажды во время терзаний переходного возраста Перси остриглась наголо. «Я им покажу!» Но этот вызывающий поступок лишь дал ученицам закрытой женской школы в Ричмонде дополнительное оружие против нее. Перси все еще оставалась стройной, а ее глаза, как не переставала твердить мать, были «высочайшего качества». Естественно, с ее собственной точки зрения. А мужчины, разумеется, на это качество плевали свысока.

Сейчас под этими глазами набухли темные мешки. Кожа лица уже давно потеряла блеск — расплата за то, что многие годы Перси выкуривала по две пачки «Мальборо» в день. Проколотые мочки ушей, не зная сережек, много лет как заросли.

Перси выглянула в окно, сквозь деревья, растущие рядом с домом, на оживленную улицу. В ее памяти что-то шевельнулось. Что-то неприятное.

Что? Что именно?

Ощущение исчезло, сметенное настойчивым звонком в дверь.

Открыв дверь. Перси увидела на крыльце двух дородных полицейских.

— Миссис Клэй?

— Да.

— Полиция Нью-Йорка, — они показали значки. — Мы будем охранять вас до тех пор, пока не будет установлено, что случилось с вашим мужем.

— Проходите, — сказала она. — Со мной Брит Хейл.

— Мистер Хейл? — обрадованно кивнул один из полицейских. — Он здесь? Очень хорошо. Мы направили двух человек я в его дом в Бронксвилле.

Взглянув на улицу. Перси снова ощутила что-то неуловимое. Обойдя полицейских, она вышла на крыльцо.

— Миссис Клэй, вам лучше не выходить из дома...

Она стояла, застыв на месте, уставившись на улицу. В чем же дело?

И вдруг Перси поняла.

— Я должна вам кое-что сообщить, — повернулась она к полицейским. — Черный микроавтобус.

— Черный микро?..

— Да, черный микроавтобус. Он стоял вон там.

Один из полицейских достал записную книжку.

— Расскажите мне о нем подробнее.

* * *
— Подожди, — сказал Райм.

Лон Селитто оборвал свой рассказ на полуслове.

Криминалист услышал приближающиеся шаги. Ни легкие, ни тяжелые. Он узнал, чьи они. И дело тут было не в дедукции. Просто Райм уже много раз слышал эти шаги.

В дверях показалось красивое лицо Амелии Сакс в обрамлении длинных рыжих волос. Неуверенно остановившись, молодая женщина все же решила войти. Она была в синей полицейской форме, но без фуражки и галстука. В руках она держала хозяйственную сумку.

Джерри Бэнкс расплылся в улыбке. Его реакция была вполне объяснима: мало кто из простых полицейских с улицы мог, как Амелия Сакс, похвастаться работой в престижном агентстве фотомоделей на Мэдисон-авеню. Однако пылкий взгляд Бэнкса, как и его чувство, остались без ответа, и молодой полицейский, несмотря на небритый подбородок и торчащие во все стороны волосы, решил продолжить свои немые воздыхания.

— Привет, Джерри, — бросила Сакс.

Селитто удостоился кивка и почтительного «сэр». (Лейтенант слыл легендой в убойном отделе. Сакс была из семьи полицейских и еще до академии за обеденным столом приучилась уважать старших.)

— Похоже, ты устала, — заметил Селитто.

— Спать сегодня не пришлось, — объяснила Сакс. — Искала песок, — она достала из сумки несколько пакетиков. — Вот, собирала образцы.

— Хорошо, — сказал Райм, — но теперь это осталось в прошлом. Мы получили новое задание.

— Новое задание?

— В городе появился один человек. Мы должны его поймать.

— Кто?

— Наемный убийца, — вставил Селитто.

— Профи? Связан с организованной преступностью?

— Профессионал высочайшего класса, — подтвердил Райм. — О связях с организованной преступностью нам ничего не известно.

Именно крупные преступные группировки являлись основными поставщиками наемных убийц.

— Вольный стрелок, — пояснил Райм. — Мы прозвали его «Танцор у гроба».

Сакс подняла бровь, расчесанную ногтем до красноты.

— Почему?

— Лишь одной из жертв, познакомившихся с ним вблизи, удалось прожить после этого достаточно долго для того, чтобы поведать нам какие-либо подробности об убийце. У него на плече есть — по крайней мере была — татуировка: Джек-Потрошитель, танцующий с женщиной перед гробом.

— Что ж, это уже можнопомещать в графу «особые приметы», — криво усмехнулась Сакс. — Что еще известно об убийце?

— Белый мужчина, скорее всего, тридцати с небольшим лет. Это все.

— Татуировку пытались проследить? — спросила она.

— Разумеется, — сухо ответил Райм. — Искали даже на краю земли.

И это действительно было так. Но ни одно правоохранительное отделение во всех крупных городах мира не смогло предоставить никаких данных по такой татуировке.

— Дамы и господа, прошу прощения, — вмешался Том. — Мне надо кое-что сделать.

Разговор прервался на то время, пока молодой помощник осуществлял процедуру переворачивания своего босса. Это способствовало вентиляции легких. Для инвалидов со спинномозговой травмой определенные части тела становятся персонифицированными; у них с этими частями развиваются особые отношения. После того как несколько лет назад во время осмотра места преступления был поврежден спинной мозг Райма, собственные руки и ноги стали для него главными врагами: столько усилий, направленных на то, чтобы заставить их подчиняться ему, было потрачено в пустую. Но конечности одержали бесспорную победу и до сих пор оставались неподвижными как бревна. После этого Райм столкнулся со спазмами, безжалостно сотрясающими все его тело. Он пытался остановить их. Со временем спазмы прекратились — похоже, без его участия. Райм не мог с чистым сердцем приписать себе победу над ними, хотя и признал их капитуляцию. После этого криминалист обратился к второстепенным врагам, занявшись в первую очередь легкими. В конце концов через год лечения он смог отказаться от искусственного вентилятора. Райм снова смог дышать самостоятельно. До сих пор это была его единственная победа над собственным телом, и криминалиста не покидало мрачное предчувствие, что легкие лишь выжидают, чтобы взять реванш. Райм решил, что через год-два умрет от пневмонии или эмфиземы.

В принципе Линкольн Райм ничего не имел против смерти. Но умереть можно по-разному; криминалист был полон решимости покинуть этот мир без мучений.

— Есть какие-то наводки?

— Достоверно известно, что он некоторое время назад находился в федеральном округе Колумбия, — протянул по-бруклински Селитто. — И это все. Больше ничего. О, впрочем, кое-что можно добавить. Деллрею известно больше, чем нам. У него есть и тайные агенты, и стукачи. Так вот, этот Танцор — он все равно что десять разных человек. Меняет форму ушей, применяет силиконовые накладки на лицо. Добавляет шрамы, убирает шрамы. Толстеет, худеет. Однажды он освежевал труп жертвы, снял кожу с рук и использовал ее в качестве перчаток, чтобы обмануть криминалистов, оставив чужие отпечатки.

— Меня он не обманул, — напомнил Райм.

«Но я его так и не взял», — мрачно добавил он про себя.

— Он все просчитывает заранее, — продолжал детектив. — Сначала отвлекает внимание, затем наносит удар. Свою работу выполняет безукоризненно. А потом очень умело заметает за собой следы, мать его.

Селитто обеспокоенно умолк, что было странно для человека, зарабатывающего на жизнь охотой на убийц.

Райм отвернулся к окну, не желая поддерживать молчание своего бывшего напарника.

— То дело, с освежеванными руками — было последней по времени работой Танцора в Нью-Йорке, — продолжил рассказ он. — Это произошло лет пять-шесть назад. Его нанял один банкир, решивший избавиться от своего партнера. Танцор выполнил заказ честно и аккуратно. Моя команда экспертов прибыла на место преступления и начала осмотр. Кто-то из ребят достал из мусорной корзины скомканную бумагу. Это привело к срабатыванию заряда пластида. Приблизительно восемь унций. Оба криминалиста погибли на месте, большинство улик было уничтожено.

— Прости, что заставила тебя заговорить об этом, — сказала Сакс.

Наступило неловкое молчание. Уже больше года молодая женщина была учеником и напарником криминалиста, а в последнее время она стала и его другом. Иногда Сакс даже оставалась у него на ночь. Она спала на диване в гостиной или, как целомудренная старшая сестра, забиралась к нему в просторную двуспальную кровать. Но разговоры в основном велись о методах научной криминалистики. Райм убаюкивал молодую женщину рассказами о серийных убийцах и неуловимых ворах-домушниках. Оба старались избегать личных тем. Вот и сейчас Сакс ограничилась лишь банальным: «Представляю, каково тебе было».

Райм отмахнулся от сочувствия, тряхнув головой. Он уставился на голую стену. Когда-то вся комната была увешена художественными репродукциями. Их давным-давно сняли, но криминалист постоянно играл в игру, проводя взглядом мысленные линии между остатками липкой ленты. Сейчас у него получилась кривобокая звезда, которой не удалось все же заслонить перед глазами Райма жуткую картину обезображенного взрывом места преступления, обугленных, изуродованных тел его помощников.

— Тот тип, что нанял танцора, он что, решил вдруг его заложить? — спросила Сакс.

— Прямо-таки горел желанием. Но он мало что мог нам рассказать. Деньги и инструкции он опустил в указанный ему почтовый ящик. Лично они ни разу не встречались. — Райм набрал полную грудь воздуха. — Но самое страшное заключалось в том, что банкир, заплатив за устранение конкурента, потом передумал и решил отменить заказ. Нервы не выдержали. Но он так и не смог связаться с Танцором. Впрочем, это все равно не имело значения. Танцор с самого начала предупредил его: «Об отмене задания не может быть и речи».

Затем Селитто вкратце рассказал Сакс о деле против Филиппа Хансена, о свидетелях, видевших его ночной вылет, и о вчерашней бомбе.

— Кто оставшиеся свидетели? — спросила она.

— Перси Клэй, жена этого Карни, погибшего в авиакатастрофе. Она — президент компании «Гудзон-Эйр». Ее муж был вице-президентом. Третий свидетель — Бриттон Хейл, летчик той же компании. Я послал к ним домой нянек — присматривать за ними.

— Я уже связался с Мелом Купером, — сказал Райм. — Он будет работать в лаборатории на первом этаже. Дело Хансена ведется в сотрудничестве с федералами; Бюро будет представлять Фред Деллрей. Если понадобится, он выделит для защиты свидетелей специальных агентов и охраняемый дом.

Отключившись от того, что начал говорить Селитто, Линкольн Райм снова погрузился в воспоминания. Перед глазами снова встала картина помещения, развороченного пять лет назад взрывом бомбы, которую оставил Танцор.

Воспоминания: мусорная корзина, раскрывшаяся от взрыва словно черная роза. Запах взрывчатки — удушливая вонь, нисколько не похожая на аромат дыма от костра. Растрескавшаяся от жары краска на обгоревшем дереве. Обугленные трупы экспертов, застывшие в неестественных скорченных позах... От этих жутких картин Райма спасло жужжание факса. Джерри Бэнкс выхватил из машины первый лист.

— Протокол осмотра места падения самолета, — объявил он. Райм жадно повернулся к факсу.

— Мальчики и девочки, пора за работу!

* * *
Мыть. Мыть тщательно.

«Солдат, у тебя руки чистые?»

«Стараюсь, сэр!»

Коренастый мужчина лет тридцати с небольшим стоял в туалете кафе на Лексингтон-авеню, поглощенный своим занятием.

Тереть, тереть, тереть...

Прервавшись, мужчина огляделся вокруг. Похоже, никому нет дела до того, что он торчит здесь уже десять минут.

И опять тереть, тереть...

Стивен Колл осмотрел кожу на руках, крупные красные костяшки пальцев.

Вроде чистые, вроде чистые. Червей нет. Ни одного.

У него было прекрасное настроение, когда он перегонял свой черный микроавтобус с улицы в подземный гараж. Забрав из багажника необходимый инструмент, Стивен поднялся по пандусу и влился в оживленную толпу. Ему уже приходилось несколько раз работать в Нью-Йорке, но он никак не мог привыкнуть к такому огромному скоплению народа. Только в одном квартале не меньше тысячи человек.

От этого становится не по себе.

От этого по коже словно червиползают.

Поэтому Стивен заглянул в туалет и долго оттирал руки.

«Солдат, ну ты закончил наконец? Тебе нужно поразить еще две цели».

«Так точно, сэр, почти закончил. Необходимо полностью исключить риск оставить на месте операции какие-то следы, сэр».

«О, во имя всего святого, побыстрее...»

На руки лилась теплая вода. Он потер под ногтями щеткой, принесенной с собой. Выдавил из мыльницы на стене каплю розового жидкого мыла. И принялся тереть дальше.

Наконец, удовлетворенно осмотрев покрасневшие руки, он обсушил их под струёй горячего воздуха из автомата. Никаких полотенец, никакой клетчатки, способной многое рассказать.

И никаких червей.

Сегодня Стивен был одет в камуфляжную форму. Разумеется, не в желтую с бурыми разводами спецодежду времен операции «Буря в пустыне». Джинсы, кроссовки, клетчатая рубашка и серая штормовка в пятнах краски. На поясе сотовый телефон и рулетка. Стивен выглядел обыкновенным строителем, которых на Манхэттене тысячи. Сегодня он выбрал этот маскарадный костюм потому, что никто не обратит внимания на строителя, надевшего в погожий весенний день матерчатые перчатки.

Стивен вышел из кафе.

Народу по-прежнему тьма. Но теперь руки у него чистые, и неприятное ощущение прошло.

Остановившись на углу, он посмотрел на особняк, в котором раньше жили Муж и Жена, но теперь осталась одна Жена, потому что Муж уже разлетелся на миллион кусочков над родиной президента Линкольна.

Итак, в живых осталось два свидетеля, и оба должны умереть до того момента, как в понедельник утром соберется на заседание суд. Стивен сверился с часами, которые представляли собой массивный корпус из нержавеющей стали. Половина десятого утра, суббота.

«Солдат, тебе хватит времени, чтобы завалить обоих?» «Сэр, возможно, прямо сейчас я обоих не уничтожу, но у меня в запасе почти двое суток. На то, чтобы установить местонахождение двух целей и уничтожить их, времени более чем достаточно, сэр».

«Солдат, а если возникнут какие-то трудности?» "Сэр, я живуради того, чтобы преодолевать трудности". Перед особняком стояла одинокая полицейская машина. Как он и ожидал.

Итак, известная зона действия перед домом и неизвестная внутри...

Оглянувшись по сторонам, Стивен пошел по тротуару, чувствуя зуд в оттертых начисто руках.

Он шел, представляя себя местным жителем. Не Стивеном и не мистером Коллом, а также не Тоддом Джонсоном, Стэном Бледгоу и не десятком других человек, чьи имена он испробовал за последние несколько лет. А его настоящее имя превратилось во что-то вроде заржавленного турника в глубине двора — ты знаешь, что он там есть, но в действительности смотришь и не замечаешь. Резко повернув, Стивен зашел в подъезд дома, стоящего напротив особняка Жены. Остановившись в дверях, он посмотрел на большое окно в доме напротив, частично скрытое цветущим кизилом. Стивен надел дорогие очки с желтоватыми поляризованными стеклами, и отблески от стекла исчезли. Он разглядел в комнате движущиеся фигуры. Один полицейский... нет, два полицейских. Мужчина, стоящий к окну спиной. Возможно, Друг, третий свидетель, которого должен убрать Стивен. И... да! Вот и Жена. Невысокая. Неказистая. Похожая на мальчишку. На ней была белая блузка. Замечательная мишень. Жена отошла от окна и скрылась из виду. Нагнувшись, Стивен расстегнул рюкзак.

Глава четвертая

Линкольна Райма перенесли из-за компьютера в кресло на колесах под названием «Штормовая стрела».

Теперь криминалист смог взять управление на себя. Зажав во рту пластмассовую соломинку, он въехал в крошечный лифт, на месте которого был когда-то встроенный шкаф. Лифт без лишних церемоний опустил его на первый этаж.

В 90-е годы XIX века, когда был построен этот особняк, помещение, в которое сейчас въехал Линкольн Райм, служило салоном. Деревянные стены, обитые дранкой и покрытые лепниной в виде массивных лилий, стрельчатые ниши и массивные дубовые половицы, соединенные так прочно, словно сваренные сваркой. Но архитектор пришел бы в ужас, увидев, что Райм полностью разрушил стену, отделявшую салон от гостиной, а в оставшихся насверлил огромные отверстия для прокладки дополнительной электропроводки. Образовавшееся просторное помещение было заполнено не хрусталем и задумчивыми пейзажами кисти Джорджа Иннса, а произведениями искусства совершенно иного толка: колбами определителя плотности, компьютерами, микроскопами, сравнительными микроскопами, газовым хроматографом, масс-спектрометром, ультрафиолетовой лампой и паровыми рамками для снятия частичных отпечатков пальцев. Один угол занимал величественный электронный микроскоп, стоящий уйму денег, который был подключен к источнику рентгеновского излучения переменной мощности. Рядом лежали более знакомые человеку с улицы предметы, также незаменимые в ремесле криминалиста: защитные очки, перчатки, резиновые и из специальной ткани, которую невозможно разрезать, чаши, отвертки и пассатижи, лопатки, скальпели, отмычки, ватные тампоны, банки, полиэтиленовые пакеты, пластинки для анализов и зонды. Пара дюжин деревянных палочек (Райм требовал от своих помощников, чтобы те обращались с уликами как с фирменными блюдами в китайском ресторане).

Криминалист уверенно подкатил маневренную «Штормовую стрелу» к лабораторному столу. Том, закрепив у него на голове микрофон, загрузил компьютер.

Через минуту в дверях появились Селитто и Бэнкс в сопровождении третьего мужчины, который только что приехал. Кожа новоприбывшего, высокого здоровяка, была не светлее автомобильной покрышки. На нем был зеленый костюм и рубашка неземного желтого цвета.

— Здравствуй, Фред.

— Привет, Линкольн.

— Добрый день, — кивнула Фреду Деллрею появившаяся в лаборатории Сакс.

Молодая женщина уже простила агенту ФБР свой недавний арест — следствие межведомственной неразберихи — и теперь между ними, высокой красавицей из полиции и долговязым шутником из Бюро, возникло странное взаимное влечение. Оба, по категорическому заключению Райма, предпочитали иметь дело с людьми(сам он предпочитал иметь дело с уликами).Деллрей доверял методам криминалистики не больше, чем Райм показаниям свидетелей. Что же касается бывшей уличной полицейской Сакс, на ее природные наклонности Райм никак не мог повлиять, но он был настроен заставить ее отбросить эти способности и стать лучшим криминалистом в Нью-Йорке, если не во всей стране. Цель вполне достижимая для молодой женщины, даже несмотря на то, что она сама не вполне сознавала это.

Деллрей, пронесшись через помещение, остановился у окна, скрестив руки на груди. Никто, в том числе и Райм, не мог похвастаться близким знакомством с ним. Деллрей жил один в маленькой квартирке в Бруклине, любил художественную литературу и философские труды, а еще больше любил играть в карты в дешевых барах. Фреда Деллрея, в свое время ценнейшего тайного агента ФБР, до сих пор иногда называли «Хамелеон»: под таким прозвищем он действовал в кварталах Гарлема. Понятие дисциплины было ему чуждо, и все это прекрасно знали, но начальство из Бюро предоставляло Деллрею полную свободу: на его счету числилось не меньше тысячи задержаний. Но он слишком долго работал в подполье, и несмотря на мастерство перевоплощения Деллрей стал, на жаргоне Бюро, «перетянутым». Его разоблачение было лишь вопросом времени, а в этом случае ничего хорошего ему ждать не приходилось. Поэтому Деллрей скрепя сердце согласился перейти на административную работу — руководство сетью тайных агентов и осведомителей.

— Значит, ма-аи ребята сказали, к нам па-ажаловал сам Танцор, — протянул он.

Его говор был не таким жутким, как обычно. С грамматикой и словарем Фред Деллрей обращался так же, как и со своей жизнью в целом, полагаясь исключительно на дар импровизации.

— О Тони ничего нового? — спросил Райм.

— О моем пропавшем мальчике? — скорчил недовольную гримасу Деллрей. — Ни-че-го.

Тони Панелли, агент, исчезнувший несколько дней назад среди белого дня с людной улицы, оставил после себя безутешную жену, серый «Форд» с работающим двигателем и несколько таинственных песчинок — прекрасных астероидов, обещающих дать исчерпывающие ответы, но пока упорно молчащих.

— Поймав Танцора, мы с Амелией вернемся к этому делу, — заверил Деллрея Райм. — Бросим все силы. Обещаю.

Агент ФБР постучал, задумавшись, кончиком незажженной сигареты за ухом.

— Танцор... Дерьмо! На этот раз надо взять его за задницу. Дерьмо!

— Что насчет вчерашней катастрофы? — спросила Сакс. — Есть какие-нибудь подробности?

Селитто покопался в пачке свитков ленты факса и своих записей, сделанных от руки.

— Эд Карни взлетел с аэродрома «Мамаронек» в семь часов пятнадцать минут вечера, — он наконец оторвался от бумаг. — Компания «Гудзон-Эйр» занимается чартерными авиаперевозками. Грузы для корпоративных клиентов. Лизинг самолетов. Только что получила новый контракт — перевозка человеческих органов для трансплантации по Восточному Побережью. Насколько я понял, сейчас дело это очень прибыльное, и конкуренция жесточайшая.

— Буквально вцепляются друг другу в горло, — вставил Бэнкс и сам улыбнулся своей шутке.

— Заказчиком была медицинская компания «Ю. Эс. Хелскэр», расположенная в Сомерсе. Объединяет сеть частных клиник. Карни предстояло лететь по очень жесткому графику. Чикаго, Сент-Луис, Мемфис, Лексингтон, Кливленд, затем Эри, штат Пенсильвания. Назад он должен был вернуться только сегодня утром.

— Пассажиры на борту были? — спросил Райм.

— Целых не было, — пробормотал Селитто. — Только груз. Полет рутинный, проходил нормально. Затем в десяти минутах лета от «О'Хейра» взрывается бомба. Самолет разлетается ко всем чертям. Карни и второй пилот погибают. Четверо раненых на земле. Кстати, жена Карни должна была лететь вместе с ним, но внезапно заболела, и ее пришлось заменить.

— Отчет о катастрофе у тебя есть? — спросил Райм. — Хотя, конечно же, еще нет.

— Отчет будет готов только через два-три дня, не раньше.

— Но мы не можем так долго ждать! -раздраженно крикнул Райм. — Мне он нужен сейчас!

У него на шее еще был виден розовый шрам от вентиляционной трубки. Но криминалисту удалось избавиться от искусственного легкого, и теперь он мог дышать самостоятельно. Инвалид с травмой четвертой позвонка, Линкольн Райм мог вздыхать, кашлять и ругаться как матрос.

— Мне нужно знать все об этой бомбе.

— Я позвоню приятелю в Город-на-ветрах[1], — предложил Деллрей. — За ним есть должок. Объясню ему, в чем дело, и попрошу срочно выслать нам все, что он узнает.

Кивнув, Райм задумался над словами Селитто.

— Итак, у нас есть два места преступления. Место катастрофы под Чикаго. Туда Сакс уже опоздала. Там все безнадежно испорчено. Остается лишь надеяться, что ребята из Чикаго хоть что-то смогли установить. Второе место — аэропорт «Мамаронек». ТамТанцор заложил бомбу на борт самолета.

— Откуда нам известно, что он это сделал в аэропорту? — спросила Сакс, закручивая ослепительно-рыжие волосы и закалывая их на макушке.

Такие восхитительные волосы при осмотре места преступления являются большим недостатком: они могут испортить улики. Сакс отправлялась на место преступления, вооруженная пистолетом «Глок» и дюжиной шпилек.

— Хорошее замечание. Сакс. — Райму очень нравилось, когда она опережала его мысли. — Нам это неизвестнои не будет известно до тех пор, пока мы не обнаружим место закладки бомбы. Она могла быть заложена в багаж, в сумку, в кофейник.

Или в корзину для мусора, мрачно подумал он, снова вспоминая бомбу на Уолл-Стрит.

— Нужно как можно скорее доставить сюда все до последнего фрагменты бомбы, — твердо заявил Райм. — Это необходимо.

— Видишь ли, Линк, — медленно произнес Селитто, — самолет взорвался в миле над землей. Обломки рассыпаны по огромной территории, мать их.

— Мне наплевать, — решительно произнес Райм, чувствуя, как начинают болеть затекшие мышцы шеи. — Поиски продолжаются?

Осмотром мест авиакатастроф занимаются местные спасатели, но расследование ведут федеральные органы, поэтому именно Фред Деллрей позвонил агенту ФБР, находящемуся на месте происшествия.

— Передай, что нам нужны все до одного обломка, на которых будут обнаружены следы взрывчатки. Пусть даже нанограммы. Мне нужна эта бомба.

Деллрей, передав его слова, выслушал ответ и покачал головой.

— Оцепление снято.

— Что? — воскликнул Райм. — Всего через двенадцать часов? Возмутительно! Нелепо!

— Там очень оживленное движение. Агент сказал...

— Пожарные машины! — оборвал его Райм.

— Что?

— Все пожарные машины, кареты скорой помощи, полицейские машины... все, что было на месте катастрофы: отскоблите грязь с шин.

Черное лицо Деллрея вытянулось.

— И ты хочешь, чтобы это я повторил своему старому другу?

Он протянул Райму телефон.

Не обращая внимания на трубку, криминалист объяснил Деллрею:

— Шины машин неотложных служб — лучший источник улик с затоптанного места преступления. Эти машины первыми прибывают туда, шины у них, как правило, новые с глубокими канавками протекторов, и перемещаются они прямиком с базы до места преступления. Пусть мне пришлют грязь со всех колес.

Деллрею удалось вытянуть у коллеги из Чикаго обещание очистить как можно больше колес.

— Не «как можно больше», — крикнул ему Райм, — а все до последнего.

Закатив глаза, агент передал его слова и положил трубку.

— Том! — вдруг воскликнул Райм. — Том, где ты?

В дверях тотчас же появился его многострадальный помощник.

— В ванной, вот где.

— Забудь о стирке. Так, пиши, пиши...

— Линкольн, чтописать? И где?

— На грифельной доске. На той, что побольше. — Райм посмотрел на Селитто. — Когда начнется заседание суда?

— В понедельник в девять утра.

— Прокурор вызовет их к себе за пару часов до этого, машина заедет за ними между шестью и семью утра.

Криминалист взглянул на настенные часы. Они показывали десять часов утра. Субботнего.

— Итак, у нас ровно сорок пять часов. Том, пиши: «Час 1-й из 45».

Помощник стоял в нерешительности.

— Пиши!

Том продолжал стоять не шелохнувшись.

Райм обвел взглядом собравшихся. Всеобщее недоумение. Лицо Сакс пересекли недовольные морщины. Молодая женщина рассеянно почесала голову.

— Может быть, вы считаете, что я излишне драматизирую ситуацию? — спросил криминалист. — И нам не нужно это напоминание?

Некоторое время все молчали. Наконец заговорил Селитто:

— Знаешь, Линкольн, по-моему ничего до того времени не случится.

— Нет, случится, — сказал Райм, не отрывая взгляда от самца сокола. Могучая птица, казалось, без усилий взмыла в воздух и полетела к Центральному парку. — К семи часам утра понедельника или мы схватим Танцора за шиворот, или оба наших свидетеля будут уже мертвы. Других вариантов нет.

Поколебавшись, Том взял мел и начал писать.Натянутую тишину нарушило чириканье сотового телефона Бэнкса. Некоторое время полицейский слушал молча, затем повернулся к собравшимся.

— Есть кое-что.

— Что? — встрепенулся Райм.

— Звонили полицейские, охраняющие миссис Клэй и второго свидетеля, Бриттона Хейла.

— Что там у них?

— Они дома у миссис Клэй. Она говорит, что в течение последних двух дней видела напротив дома незнакомый микроавтобус черного цвета. Номера другого штата.

— Она их запомнила? Хотя бы штат?

— Нет, — ответил Бэнкс. — По словам миссис Клэй, вчера вечером, когда ее муж отправился в аэропорт, машина какое-то время отсутствовала.

Селитто молча смотрел на своего подчиненного.

Райм подался вперед.

— И?

— Миссис Клэй говорит, сегодня утром микроавтобус ненадолго появился снова. Сейчас его нет. Она...

— Господи... — прошептал Райм.

— В чем дело? — испуганно спросил Бэнкс.

— Центральное управление! — выкрикнул криминалист. — Звоните в центральное! Живо!

* * *
Перед особняком Жены остановилось такси.

Оттуда вышла пожилая женщина и направилась нетвердой походкой к двери.

Стивен бдительно следил за происходящим.

«Солдат, эта цель для тебя легкая?»

"Сэр, ни одну цель нельзя считать легкой. Каждый выстрел требует максимальной сосредоточенности и выдержки.

Однако в данном случае, сэр, я могу нанести цели смертельные ранения. Я могу превратить ее в решето".

Медленно поднявшись по лестнице, пожилая женщина скрылась в коридоре. Вскоре Стивен увидел, как она вошла в гостиную Жены. Мелькнуло что-то белое — снова блузка Жены. Женщины обнялись. В комнату вошел еще один человек. Мужчина. Полицейский? Мужчина повернулся. Нет, это Друг.

Обе цели от него в каких-то тридцати ярдах!

Пожилая женщина — мать или свекровь — остановилась перед Женой. Они о чем-то говорили, склонив головы.

Любимая «Модель 40» осталась в машине. Но для того чтобы поразить цели, снайперская винтовка была Стивену не нужна, достаточно было длинноствольной «Беретты». Старой, видавшей виды, но безотказной. В отличие от многих наемников и профессиональных убийц, Стивен никогда не делал фетиша из своего оружия. Если данную жертву лучше всего убить камнем, он воспользуется камнем.

Стивен определил расстояние до цели, оценил угол падения, преломление света в стекле, возможное отклонение пули. Пожилая женщина, отойдя от Жены, остановилась прямо перед окном.

«Солдат, каков твой замысел?»

Он выстрелит в окно и поразит пожилую женщину. Та упадет. Жена инстинктивно шагнет к ней, став отличной целью. Друг тоже бросится к окну, и Стивен без труда сразит и его.

А как быть с полицейскими?

Конечно, небольшой риск всегда имеется. Но простые уличные полицейские в лучшем случае стреляют средне, к тому же, им наверняка ни разу не приходилось применять свое оружие на практике. Первой их реакцией будет растерянность.

В подъезде по-прежнему никого не было.

Оттянув назад затвор, Стивен зарядил оружие. Поставив переключатель огня на режим одиночных выстрелов, он поудобнее обхватил рукоятку и положил палец на спусковой крючок. Распахнув дверь, Стивен подставил ногу, не давая ей закрыться, и бросил взгляд вправо и влево.

На улице никого.

«Дыши ровно, солдат. Дыши, дыши, дыши...»

Положив цевье на ладонь, сжав тяжелую рукоятку рукой в перчатке, Стивен начал плавно давить на курок.

«Дыши, дыши...»

Не отрывая взгляда от пожилой женщины, он начисто забыл об оружии, забыл о прицеле, забыл о тех деньгах, что должен был заработать — забыл обо всем на свете. Пистолет-пулемет застыл в его неподвижных как скала руках, собираясь выстрелить сам по себе.

Глава пятая Час 1-й из 45

Пожилая женщина вытирает слезы. Жена стоит у нее за спиной, скрестив руки на груди.

Они уже мертвы. Они...

«Солдат!»

Стивен застыл. Указательный палец правой руки расслабился.

Огни!

Красные и синие мигалки, безмолвно несущиеся по улице. Установленные на крыше полицейской машины. Следом еще две машины. Еще не меньше десятка. Перекрыли улицу с обеих сторон, встретились у особняка Жены.

«Солдат, оружие на предохранитель!»

Опустив «Беретту», Стивен шагнул в темный подъезд.

Из машин во все стороны, словно вода из переполненного сосуда, хлынули полицейские. Они рассыпались по улице, внимательно осматривая окна и крыши домов напротив особняка Жены. Несколько человек, распахнув двери особняка с такой силой, что стекло разлетелось вдребезги, ворвались внутрь.

Пять бойцов подразделения по борьбе с терроризмом в полной экипировке застыли вдоль тротуара, прикрывая именно те места, которые нужно было прикрыть. Зорко оглядываясь по сторонам, они держали указательные пальцы на черных курках своих черных пистолетов-пулеметов. Это не простые уличные полицейские, отлавливающие хулиганов и нарушителей дорожного движения. Во всем мире нет солдат лучше, чем бойцы нью-йоркского спецназа. Жена и Друг исчезли из оконного проема, поваленные, вероятно, на пол. Пожилая женщина также куда-то скрылась.

Подъехали новые полицейские машины, запрудившие проезжую часть и тротуары.

Стивену Коллу стало не по себе. Опять кругом черви. Его ладони покрылись потом, и он сжал руки в кулаки, чтобы пот впитался в перчатки.

«Солдат, срочно отступать...»

Отжав отверткой язык замка входной двери, Стивен проник внутрь. Опустив голову, он пошел быстро, но не срываясь на бег, направляясь к служебному входу, ведущему в переулок. Никем не замеченный, Стивен проскользнул на улицу. Вскоре он очутился на Лексингтон-авеню и, смешавшись с толпой, повернул на юг, к подземному гаражу, где оставил свою машину.

«Солдат, внимательно изучайте местность впереди».

«Сэр, непредвиденные неприятности».

Опять полиция.

Она перекрыла Лексингтон-авеню за три квартала от того места, где он находился. Полицейские оцепили особняк Жены и теперь медленно сходились к нему со всех сторон, останавливая машины, осматривая пешеходов, освещая фонариками салоны стоящих вдоль тротуаров автомобилей. На глазах у Стивена двое патрульных, положив руки на рукоятки пистолетов, попросили водителя выйти из машины, после чего принялись рыться в груде белья на заднем сиденье. Больше всего Стивена встревожило то, что мужчина был белым, приблизительно одних с ним лет.

Гараж, где Стивен оставил свою машину, находился в круге оцепления. Когда он будет выезжать, его обязательно остановят. Цепочка полицейских приближалась. Быстро дойдя до гаража, Стивен залез в свой микроавтобус. Молниеносно переоделся — избавился от строительного комбинезона и надел синие джинсы, ботинки (без характерного рисунка подошвы), простую черную футболку, темно-зеленую ветровку (без эмблемы команды). Достав из машины, он убрал в рюкзак компьютер-ноутбук, несколько сотовых телефонов, оружие и боеприпасы. Туда же отправились запасные обоймы, бинокль, прибор ночного видения, набор инструментов и несколько упаковок взрывчатки с различными детонаторами.

«Модель 40» лежала в чемодане бас-гитары «Фендер». Поставив чемодан и рюкзак на пол, Стивен задумался, как быть с машиной. В салоне он ни к чему не прикасался без перчаток. В машине нет ничего, что помогло бы установить его личность. Сам «Додж» краденый; Стивен давно избавился от идентификационных номеров — обычного и секретного. Номерные знаки он изготовил сам. Стивен и так собирался рано или поздно расстаться с микроавтобусом. Что ж, этот заказ он завершит без машины.

Стивен принял решение избавиться от машины. Накрыв громоздкий «Додж» брезентом, он проколол ножом шины. Микроавтобус быстро приобрел вид уже несколько месяцев простоявшего на месте. Стивен покинул гараж через лифт, ведущий в здание.

Выйдя на улицу, он постарался затеряться в толпе. Но полиция была всюду. У него по спине поползли мурашки. Отвратительные скользкие черви. Зайдя в телефонную будку, Стивен сделал вид, что собирается позвонить. Прижавшись головой к металлической пластине аппарата, он ощутил, что его лоб покрыт капельками пота. Под мышками хлюпало. Они везде.Они его ищут. Они его уже видят.Из машин. С улицы.

Из окон...

К Стивену снова вернулось то жуткое воспоминание.

Лицо в окне...

Он сделал глубокий вдох и медленно выпустил воздух.

Лицо в окне...

Это произошло недавно. Стивен получил заказ убрать в Вашингтоне сотрудника аппарата Конгресса, продававшего военные секреты, как предположил Стивен, конкуренту человека, который его нанял. Неудивительно, что сотрудник страдал манией преследования и превратил свой особняк в Александрии, штат Вирджиния, в неприступную крепость. Разведав местность, Стивен с большим Трудом смог приблизиться к цели на расстояние пистолетного выстрела, хотя это и было очень рискованно.

Один шанс, один выстрел...

Стивен просидел в засаде четыре часа, и когда жертва, приехав, бросилась стрелой в особняк, ухитрился произвести один выстрел. Как он решил, удачный. Но мужчина упал за кирпичным забором и скрылся из виду.

«Слушай меня внимательно, мальчик. Слушаешь?»

«Так точно, сэр!»

«Ты преследуешь раненую цель и добиваешь ее наверняка. Если понадобится, ты пойдешь по окровавленному следу до самой преисподней и вернешься назад».

«Но...»

"Никаких «но». Ты должен быть абсолютно уверен в том, что каждаяцель поражена насмерть. Понятно? Иначе быть не может".

«Так точно, сэр».

Перебравшись через забор, окружающий особняк, Стивен обнаружил на мощеной дорожке рядом с фонтаном распростертое тело. Выстрел все-таки оказался смертельным.

Но тут произошло нечто странное. Нечто такое, от чего Стивена охватила холодная дрожь, а с ним это случалось крайне редко. Возможно, объяснялось все просто: тем, как мужчина упал, или характером пулевого ранения. Стивену показалось, что кто-то аккуратно вытащил окровавленную рубашку из-за пояса, обнажив грудь жертвы с крохотным черным отверстием.

Стремительно развернувшись, Стивен огляделся вокруг, ища кто бы мог это сделать. Но нет, поблизости никого не было.

По крайней мере, ему сначала так показалось.

Тут Стивен случайно взглянул в дальний угол двора. Там стояла старая конюшня с грязными заляпанными окнами, освещенными косыми лучами предзакатного солнца. И в одном из окон Стивен увидел — или ему это показалось? — следящее за ним лицо. Он не смог различить отчетливо, мужское или женское. Так или иначе, этот человек был очень напуган. Он даже не попытался бежать или хотя бы пригнуться за подоконник.

«Свидетель! Солдат, ты оставил в живых свидетеля!»

«Сэр, я немедленно устраню возможность своего опознания».

Но выбив ногой дверь и ворвавшись в конюшню, Стивен обнаружил, что там никого нет.

«Солдат, немедленно отступать...»

Лицо в окне...

Стивен стоял в пустынном здании, выходящем окнами во двор, озаренный красноватыми лучами вечернего солнца, и словно одержимый медленно поворачивался на месте.

Кто это был? Что он делал? Или это был лишь плод его воображения? Отчим Стивена в ястребиных гнездах на раскидистых дубах Западной Вирджинии видел снайперов.

Лицо в окне таращилось на Стивена так, как иногда смотрел на него отчим: пристальным оценивающим взглядом. И маленький Стивен ломал себе голову: "Напортачил? Или сделал все как надо? Что он обо мне думает?

Не в силах больше ждать, Стивен вернулся в гостиницу в Вашингтоне.

В своей жизни Стивену довелось снести немало побоев; в него стреляли, его резали ножом. Но ничто не потрясло его так сильно, как то происшествие в Александрии. Ему никогда не являлись лица его жертв. Но лицо в окне мерзким червем ползало по его телу.

Именно так ощущал себя Стивен, видя приближающихся к нему с противоположных концов Лексингтон-авеню полицейских. Сердито гудели клаксоны машин, водители злились. Но полицейские не обращали на них никакого внимания, продолжая прочесывание. Еще несколько минут и его обязательно заметят: одинокий мужчина атлетического телосложения с гитарным чемоданом, в котором без труда поместится лучшая снайперская винтовка в мире.

Стивен обвел взглядом черные мрачные окна, выходящие на улицу.

Моля Бога о том, чтобы оттуда на него не смотрело лицо.

«Солдат, о чем это ты, мать твою?»

«Сэр, я...»

«Солдат, провести рекогносцировку».

«Слушаюсь, сэр!»

Ноздри уловили горьковатый запах горелого.

Обернувшись, Стивен обнаружил, что стоит у кафе быстрого обслуживания. Войдя в ресторан, он, притворившись, что изучает меню, осмотрел посетителей.

За одним из столиков на хлипком неудобном стуле сидела одинокая очень крупная женщина, нянчившая высокий стакан с чаем. Лет тридцати с небольшим, рыхлая, широкое лицо, толстый нос. Стивен окинул ее оценивающим взглядом.

Журнал «Вог» она читала не с похотью, а с завистью.

Заказав стакан фруктового чая, Стивен взял поднос и направился к столику у окна. Проходя мимо полной женщины, Стивен выронил поднос. Горячий чай разлился по полу. Отпрянув назад, женщина с испугом посмотрела на Стивена.

— О господи, — прошептал тот. — Извините ради Бога! — он поспешно схватил пачку салфеток. — Успокойте меня! Скажите, что я вас не облил. Пожалуйста!

* * *
Перси Клэй попыталась освободиться из рук молодого полицейского, буквально пригвоздившего ее к полу.

Джоан Карни, мать Эда, лежала в нескольких футах. На ее лице был написан ужас.

Два крепких полицейских прижимали Брита Хейла к стене, словно арестованного.

— Простите, мэм, — начал один из полицейских. — Миссис Клэй, мы...

— Что здесь происходит? — воскликнул ничего не понимающий Хейл.

В отличие от Эда, Рона Тэлбота и самой Перси, Хейл не служил в армии и никогда не бывал в боевой обстановке. Он не знал, что такое страх. Рубашки Брит носил только с длинным рукавом, скрывая страшные следы от ожогов, которые он получил несколько лет назад, спасая из горящей «Сесны» пилота и пассажира. Но мысль о преступлении — сознательном причинении вреда — была ему совершенно чужда.

— С нами связались из центрального управления, — объяснил полицейский. — Там считают, что человек, убивший мистера Карни, вернулся. Вероятно, чтобы расправиться с вами и мистером Хейлом. Мистер Райм полагает, что именно убийца находится в том черном микроавтобусе, который вы видели сегодня.

— Но нас же охраняют двоеполицейских! — недовольно заметила Перси, кивая на тех двоих, что пришли раньше.

— Боже милосердный, — пробормотал Хейл, оглядываясь кругом. — Да здесь же не меньше двадцати фараонов!

— Пожалуйста, сэр, держитесь подальше от окна, — твердо приказал ему полицейский. — Убийца может находиться на крыше. Дома на той стороне еще не проверены.

На лестнице послышался топот ног.

— На крыше? — недоверчиво усмехнулась Перси. — А может быть, он роет подземный ход в подвал. — Она обняла миссис Карни за плечи. — Мама, как вы?

— В чем дело? Что здесь происходит?

— Считается, что вы в опасности, — пояснил полицейский. — К вам это не относится, мэм, — добавил он, обращаясь к матери Эда. — Речь идет о миссис Клэй и мистере Хейли. Они являются свидетелями в одном серьезном деле. Мы получили приказ оцепить особняк и доставить вас в управление.

— С ним уже говорили? — спросил Хейл.

— Сэр, я не знаю, кого вы имеете в виду.

— Того типа, противкоторого мы должны давать показания. Хансена.

Брит жил в царстве логики, здравого смысла, машин, чисел и гидравлических систем. Все три его брака оказались неудачными, потому что сердце Бриттона Хейла раскрывалось только в кабине самолета.

— Просто спросите его, — продолжал Брит, смахивая волосы со лба. — И он скажет, где убийца. Это ведь онего нанял.

— Знаете, по-моему все не так просто. В дверях появился еще один полицейский.

— Улица очищена, сэр.

— Прошу вас пройти с нами. Я имею в виду вас обоих.

— А как насчет матери Эда?

— Вы живете здесь? — спросил офицер.

— Нет, я остановилась у сестры, — ответила миссис Карни. — В Сэддл-Ривер.

— Мы отвезем вас туда и попросим полицию Нью-Джерси выделить вам полицейского для охраны. Но вы не имеете к делу никакого отношения, так что, уверен, вам нечего беспокоиться.

— О, Перси!.. Женщины обнялись.

— Все будет хорошо, мама, — сказала Перси, пытаясь сдержать слезы.

— Нет, не будет, — слабо возразила пожилая женщина. — Хорошо больше никогда не будет...

Полицейский повел ее к патрульной машине. Перси, проводив взглядом свекровь, обратилась к тому полицейскому, который, как она рассудила, был главным.

— А нас куда?

— На встречу с Линкольном Раймом.

Заговорил другой полицейский:

— Мы выйдем вместе. С обеих сторон рядом с вами будут идти наши сотрудники. Держите головы опущенными и ни в коем случае их не поднимайте. Нам нужно пройти ко второй машине. Видите? Быстро забирайтесь внутрь и пристегивайте ремни безопасности. Мы поедем очень быстро. По дороге, не выглядывайте в окна. Вопросы есть?

— Да, — сказала Перси, открывая фляжку и делая глоток. — Кто такой этот Линкольн Райм, черт побери?

* * *
— Вы сами это сшили? Правда?

— Сама, — подтвердила женщина проведя рукой по джинсовому жилету, покрытому вышивкой.

Как и надетая на ней клетчатая юбка, жилет был чуть великоват, что должно было отвлечь внимание от чересчур пышной фигуры. Вышивка напомнила Стивену кольца на теле червя. Ощутив приступ тошноты, он поежился.

Но, сделав над собой усилие, тотчас же улыбнулся.

— Восхитительно!

Вытерев с пола чай, Стивен вежливо извинился, как истинный джентльмен, какого иногда умел строить из себя его отчим.

Он спросил у женщины разрешения подсесть к ней за столик.

— Мм... пожалуйста, — ответила она, поспешно убирая «Вог» в холщовую сумку, словно это была порнография.

— Да, кстати, — сказал Стивен. — Меня зовут Сэм Левин. — При упоминании фамилии глаза женщины блеснули и тут же оценили арийские черты его лица. — Все зовут меня Сэмми, — добавил он. — Для мамы я Сэмюэль, но только если плохо себя веду.

— Я буду называть вас «друг», — объявила женщина. — Меня зовут Шейла Горовиц.

Стивен уставился в окно, чтобы не пожимать ее влажную руку, оканчивающуюся пятью белыми жирными червями.

— Рад с вами познакомиться, — сказал он, отпивая отвратительный на вкус чай из нового стаканчика.

Шейла, заметив, что у нее под давно не стриженными ногтями грязь, попыталась незаметно от нее избавиться.

— Шитье так успокаивает, — сказала она. — Машинка у меня старая — «Зингер». Такая черная, досталась мне от бабушки.

Шейла попыталась пригладить свои короткие сальные волосы, запоздало жалея о том, что сегодня их не помыла.

— Сейчас, по-моему, сам больше никто не шьет, — сказал Стивен. — Вот когда я еще учился в колледже, моя знакомая девушка шила. Носила почти все вещи собственной работы. Мнеочень нравилось.

— Гм, в Нью-Йорке сейчас никто сам не шьет, — презрительно усмехнулась Шейла. — Абсолютно никто.

— Моя мать шила часами, — сказал Стивен. — Каждый стежок должен был быть просто идеальным. С точностью до одной тридцать второй дюйма, — это было правдой. — У меня до сих пор сохранились вещи ее работы. Глупо, но я храню их просто потому, что их сшила мать, — а это уже не соответствовало действительности.

Стивен до сих пор слышал стрекот мотора «Зингера», доносившийся из крохотной душной комнаты матери. Днем и ночью. Все стежки должны быть идеальными. С точностью до одной тридцать второй дюйма. Почему? Потому что это очень важно.Вот сантиметр, вот выкройка, вот мел...

— Большинство мужчин... — ударение на втором слове раскрывало многое относительно личной жизни Шейлы Горовиц, — ничего не смыслят в шитье. От девушек им нужно только, чтобы те занимались спортом и разбирались в кинофильмах. Конечно, и без этого тоже нельзя, — поспешно добавила она. — Я катаюсь на лыжах. Хотя до вас, наверное, мне как до звезд. И в кино я люблю ходить. Только не на что попало.

— О, я не умею кататься на лыжах, — заверил ее Стивен. — Вообще я не очень дружен со спортом.

Выглянув на улицу, он увидел полицейских. Повсюду. Заглядывающих во все машины. Ползающие синие черви...

«Сэр, я не понимаю, чем вызваны такие активные действия».

«Солдат, понимать — это не твоя задача. Твоя задача — проникать, оценивать, выявлять, изолировать и уничтожать. Никаких других задач у тебя нет».

— Простите? — спросил Стивен, прослушав слова Шейлы.

— Я говорила, что не верю вам. Да мне надо несколько месяцев заниматься, чтобы прийти в такую форму, как у вас. Я собираюсь записаться в спортивный клуб. Уже выбрала, в какой. Правда, у меня спина побаливает, но я все равно запишусь.

Стивен рассмеялся.

— О, а я уже устал — нынешние девочки все как одна словно больные. Тощие и бледные. Если взять какой-нибудь скелет, обтянутый кожей, что постоянно мелькают по телевизору, да и вернуть ее во времена короля Артура — бах! там сразу же вызовут придворного лекаря. «Милорд, дама умирает!»

Поморгав, Шейла вдруг разразилась хохотом, обнажая кривые зубы. Воспользовавшись моментом, она накрыла ладонью руку Стивена. Ощутив прикосновение пяти мерзких червей, он еле сдержал позыв тошноты.

— Мой отец, — выдавила она сквозь смех, — он служил в армии, ему приходилось много разъезжать по свету. Так вот, он рассказывал, что во всем мире американских девушек считают слишком худыми.

— Он был военный? — улыбаясь, спросил Сэм Сэмми Сэмюэль Левин.

— Ушел в отставку в чине полковника. Не будет ли чересчур? — подумал он. И тотчас же ответил себе: — Нет.

— Я тоже служу. В сухопутных войсках. Сержант.

— Не может быть! И где же находится ваша часть?

— Войска специального назначения. В Нью-Джерси. — Шейла достаточно разбиралась в армейских тонкостях, чтобы не расспрашивать его о спецназе. — Мне очень приятно, что у вас в семье были военные. Я редко признаюсь малознакомым людям, чем занимаюсь в жизни. Сейчас это не слишком ценится. Особенно здесь. Я имею в виду, в Нью-Йорке.

— Не беспокойтесь. Я как раз считаю это занятие оченьценным, — она кивнула на чемодан. — Я вижу, вы еще и музыкой увлекаетесь?

— Да нет, это так, пустяки. В свободное от службы время обучаю музыке ребятишек из детдома.

Стивен снова посмотрел на улицу. Мигающие огоньки. Белые и синие. Мимо медленно проехала патрульная машина.

Шейла незаметно придвигала свой стул все ближе и ближе, и он ощутил исходящий от нее отталкивающий запах. Ему снова стало тошно; перед глазами встала непрошеная картина: копошащиеся в ее сальных волосах черви. Стивена едва не вырвало. Извинившись, он вышел в туалет и целых три минуты оттирал руки. Вернувшись, Стивен заметил две вещи: Шейла расстегнула верхнюю пуговицу своей блузки, а к ее спине прилипло не меньше тысячи волосинок кошачьей шерсти. Для него же кошки были лишь четвероногими червями.

Выглянув на улицу, Стивен увидел, что цепочка полицейских приближается. Взглянув на часы, он сказал:

— Знаете, мне пора. Нужно забрать у ветеринара кота...

— О, у вас есть кот? — подалась вперед Шейла. — И как его зовут?

— Бадди.

У нее вспыхнули глаза.

— Ой, как мило! Нет с собой его фотки?

Фотографии кота, мать его?

— Увы, — с сожалением прищелкнул языком Стивен.

— И что у бедняжки Бадди бо-бо?

— Ничего серьезного, обычный осмотр.

— Ой, как хорошо. Но остерегайтесь червей!

— Что? — встрепенулся Стивен.

— Ну, у кошек в кишечнике заводятся всякие глисты...

— Ах да, конечно.

— Гм, знаете что, если вы обещаете вести себя хорошо, — нараспев протянула Шейла, — я познакомлю вас с Гарфильдом, Андреа и Эсси. Конечно, на самом деле ее зовут Эсмеральдой, но это имя ей почему-то всегда не нравилось.

— Они просто восхитительные, — сказал Стивен, стараясь не смотреть на фотографии, которые вытащила из косметички Шейла. — Я жду не дождусь, когда познакомлюсь с ними.

— Представьте себе, — выпалила она, — я живу всего в трех кварталах отсюда. На Восемьдесят первой улице.

— У меня есть замечательная идея, — просиял Стивен. — Давайте забросим домой мое барахло, и я познакомлюсь с вашими малышами. А потом мы вместе съездим за Бадди.

— Превосходно! — обрадовалась Шейла.

— Тогда пошли.

Выйдя на улицу, она воскликнула:

— Уйя, смотрите, сколько полиции! Что тут произошло?

— Ого! Понятия не имею.

Стивен перекинул рюкзак через плечо. Звякнуло что-то металлическое. Возможно, это осколочная граната ударилась о «Беретту».

— Что у вас там?

— Музыкальные инструменты. Для детей.

— О, всякие треугольники?

— И треугольники тоже.

— Давайте я помогу вам нести гитару.

— Вы серьезно? Буду очень признателен.

Подхватив чемодан, Шейла просунула руку Стивену под локоть, и они, смеясь и разговаривая про кошек, прошли сквозь цепочку полицейских, не обративших внимания на влюбленную парочку.

Глава шестая Час 1-й из 45

Спустившись вниз. Том провел кого-то в дом. Аккуратно одетый коротко подстриженный мужчина лет пятидесяти. Капитан Боу Хауманн, глава отделения быстрого реагирования управления полиции Нью-Йорка. Седой и жилистый, Хауманн внешне был похож на сержанта из учебки. Говорил он медленно и рассудительно, глядя собеседнику прямо в глаза, и при этом чуть улыбался. Отправляясь на операцию, он надевал бронежилет и каску и, как правило, первым врывался в забаррикадированную квартиру, где удерживали заложников.

— Это действительно он? — прямо с порога спросил капитан. — Танцор?

— Насколько нам известно, — ответил Селитто.

Последовала небольшая пауза.

— Я выделяю две бригады из «тридцать второго Е».

Сотрудники подразделения «тридцать два Е» — прозванного так по комнате, занимаемой в здании центрального управления полиции, а в действительности подразделения специального назначения отделения быстрого реагирования, имели за плечами опыт армейской службы. В первую очередь специалисты по осуществлению розысков и наблюдений, они также привлекались для участия в операциях по освобождению заложников. Сотрудников было немного. Несмотря на недобрую славу Нью-Йорка как криминальной столицы Соединенных Штатов, случаи, требовавшие вмешательства специального подразделения, бывали крайне редки. В основном дело удавалось решить путем переговоров, а нью-йоркские мастера уговаривать террористов считались лучшими в стране, так что до штурма дело доходило нечасто. Против Танцора Хауманн выделил две бригады по десять человек — почти всех сотрудников 32-Е.

Вскоре прибыл еще один человек, невысокий лысоватый мужчина в старомодных очках. Мел Купер считался лучшим техническим специалистом научно-исследовательского отделения управления полиции, которое когда-то возглавлял Райм. Купер никогда не проводил осмотр места преступления, никогда не арестовывал преступников, вероятно, забыл, как стрелять из маленького пистолета, который он, скрепя сердце, носил в старой кожаной кобуре. Он не имел ни малейшего желания покидать свою лабораторию и отрываться от микроскопа (впрочем, еще он появлялся на танцевальной площадке, где не раз завоевывал призы за исполнение танго).

— Детектив Райм, — сказал Купер, обращаясь к Линкольну Райму по званию, которое тот имел, когда несколько лет назад переманил Купера из полиции Олбани, — я полагал, что мне надо посмотреть песок. Однако, как я понял, речь идет о Танцоре, — тут Райм мысленно отметил, что есть только одно место, где слухи распространяются быстрее, чем на улице, — это полицейское управление. — Линкольн, на этот раз мы его возьмем. Обязательно возьмем.

Пока Бэнкс вкратце вводил новоприбывших в курс дела, Райм, случайно подняв взгляд, увидел в дверях лаборатории женщину. Казалось, от ее проницательных черных глаз не могло укрыться ничего из происходящего в лаборатории. В них не было ни тревоги, ни смущения.

— Миссис Клэй? — спросил Райм.

Женщина кивнула. У нее за спиной появился долговязый мужчина. Наверное, Бриттон Хейл.

— Пожалуйста, проходите, — пригласил криминалист.

Пройдя на середину помещения, женщина бросила взгляд на Райма, а затем повернулась к лабораторным стендам, перед которыми остановился Мел Купер.

— Прошу вас, зовите меня Перси, — сказала она. — А вы, наверное, Линкольн Райм?

— Совершенно верно. Примите наши соболезнования по случаю гибели вашего мужа.

Женщина кивнула, как-то смущаясь этому сочувствию. Райм подумал, что в этом она похожа на него.

— А вы мистер Хейл? — спросил он у вошедшего следом за миссис Клэй мужчины.

Кивнув, долговязый летчик шагнул было вперед, чтобы пожать криминалисту руку, но тут заметил, что запястья Райма пристегнуты ремнями к подлокотникам инвалидного кресла.

— Ой, — пробормотал он, краснея и отступая назад.

Райм представил остальных — всех кроме Амелии Сакс, по его настоянию менявшей форму на джинсы и водолазку, случайно нашедшиеся в шкафу. Криминалист объяснил, что Танцор нередко убивает или ранит полицейских — просто ради разнообразия. Он хотел, чтобы Сакс выглядела как можно более штатской.

Достав из кармана просторных брюк серебряную фляжку, Перси быстро сделала глоток. Она употребляла алкоголь как лекарство — Райм уловил аромат дорогого коньяка.

Райм, которому отказало его собственное тело, редко обращал внимание на физические данные других людей, если те не были преступниками или жертвами преступления. Но пройти мимо Перси Клэй было нельзя. Невысокая, ростом немногим выше пяти футов, она прямо-таки лучилась внутренней энергией. От ее глаз, черных словно ночное небо, невозможно было оторваться. Лишь потом можно было рассмотреть, что лицо Перси в целом некрасивое: мальчишеское и курносое. Черные вьющиеся волосы коротко острижены, но Райм подумал, что длинные локоны смягчили бы угловатые черты лица. Перси не переняла манеры, часто свойственные невысоким людям: вызывающая стойка подбоченясь или скрестив руки на груди, мельтешение пальцев перед лицом. Райм отметил, что по части ненужных движений Перси Клэй недалеко ушла от него самого.

У него вдруг мелькнула неожиданная мысль: в ней есть что-то цыганское.

Райм заметил, что Перси тоже пристально изучает его. И ее реакция была весьма странной. Увидев криминалиста в первый раз, большинство людей тут же поспешно натягивают на лицо сочувственную гримасу, краснеют как помидор и всеми силами пытаются не отводить взгляда от лица Райма, чтобы ненароком не увидеть снова его искалеченное тело. Но Перси, мельком взглянув на его лицо — красивое, с тонкими губами и носом как у актера Тома Круза, на вид моложе, его истинных сорока с чем-то лет, посмотрела на безжизненные ноги и руки, и тотчас же сосредоточила все внимание на специальном оборудовании, сверкающем инвалидном кресле «Штормовая стрела», мундштуке управления, шлемофоне с микрофоном и наушниками, компьютере.

Том, войдя в комнату, направился к Райму, чтобы измерить у него давление.

— Не сейчас, — попытался остановить его тот.

— Помолчите, — сказал Том, накачивая манжету тонометра. — Давление нормальное. Но вы очень много работали без перерыва. Вам необходимо отдохнуть.

— Убирайся, — проворчал Райм.

Многие люди, видя перед собой беспомощного инвалида, жалкие остатки нормального человеческого существа, почему-то воображали, что Райм с трудом понимает, что ему говорят. Они говорили медленно или даже пытались обращаться к нему через Тома. Перси заговорила нормальным голосом, глядя Райму прямо в глаза, чем сразу же завоевала несколько очков в свою пользу.

— Вы полагаете, что нам с Бриттом угрожает опасность.

— Да. И очень серьезная.

В лабораторию вошла Сакс. Райм представил ее Перси и мистеру Хейлу.

— Амелия? — переспросила Перси. — Вас зовут Амелией?

Сакс кивнула.

Слабо улыбнувшись, Перси повернулась к Райму.

— Нет, меня назвали не в честь той Амелии — летчицы, — сказала Сакс, вспомнив, что Перси пилот. — Так звали сестру моего деда. А Амелия Ирхарт[2] была настоящим героем?

— Нет, — ответила Перси. — Не совсем. Ну, далеко не во всем только ее заслуга.

— Вы что, собираетесь приставить к ней охрану? — спросил Хейл, кивая на Перси. — Постоянную?

— А то как же, — сказал Деллрей.

—Ну хорошо. И все же... У меня только одно замечание: по-моему, вам действительно необходимо переговорить с тем типом. Филиппом Хансеном.

— Переговорить? — удивился Райм.

— С Хансеном? — переспросил Селитто. — Разумеется. Но он все отрицает. Вряд ли нам удастся вытянуть из него хоть слово, — он переглянулся с Раймом. — С ним работали Близнецы. — Селитто снова повернулся к Хейлу. — Это наши лучшие следователи. Но Хансен молчит как камень. Пока нам никак не удается его разговорить.

— А нельзя ли его запугать... или сделать еще что-нибудь?

— Гм... нет, — ответил детектив. — Не думаю.

— Это не имеет никакого значения, — продолжал Райм. — Хансен нам все равно ничего не сможет сказать. Танцор никогда лично не встречается со своими клиентами и никогда не ставит их в известность, как и где он собирается выполнить заказ.

— Танцор? — спросила Перси.

— Мы так называем убийцу. Танцор у гроба.

— Танцор у гроба?

Перси издала смешок, как будто в этой фразе был для нее какой-то скрытый смысл, но не стала ничего объяснять.

— Какое-то жуткое имя, — с сомнением произнес Хейл, словно полицейским нельзя было давать мрачные прозвища преступникам.

У Райма мелькнула мысль, что он, возможно, и прав. Перси посмотрела прямо в глаза криминалисту, почти такие же темные, как ее собственные.

— Ас вами что произошло? Вас ранило?

Сакс и Хейл вздрогнули, услышав эти резкие слова, но Райм ничего не имел против. Наоборот, он предпочитал таких же людей, как он сам, не тратящих время на пустую вежливость.

— Я осматривал место преступления, — спокойно ответил криминалист. — Это было на стройке. Сорвалась плита, и я получил перелом позвоночника. В районе шеи.

— Как тот актер, Кристофер Рив.

— Да.

— Здорово ему досталось, — вставил Хейл. — Но храбрости Риву не занимать. Я видел его по телевизору. Наверное, если бы со мной случилось что-то подобное, я бы наложил на себя руки.

Райм посмотрел на Сакс, перехватившую его взгляд, и снова повернулся к Перси.

— Нам нужна ваша помощь. Мы должны установить, как преступнику удалось доставить бомбу на борт самолета. У вас есть какие-нибудь догадки?

— Никаких, — ответила Перси, вопросительно взглянув на Хейла. Тот покачал головой.

— Перед вылетом вы не заметили рядом с самолетом кого-нибудь незнакомого?

— Вчера вечером мне стало плохо, — сказала Перси. — Я даже не ездила на аэродром.

— Я был за городом, ловил рыбу, — объяснил Хейл. — У меня был выходной. Вернулся домой очень поздно.

— Где именно находился самолет перед вылетом?

— В нашем ангаре. Мы готовили его к новому заказу. Надо было снять сиденья, установить специальную электропроводку повышенной мощности. Для подключения холодильников. Вы уже знаете, какой был груз, да?

— Человеческие органы, — сказал Райм. — Ангар принадлежит только вам, или вы делите его с какой-то другой компанией?

— Нет, он наш. Точнее, мы его арендуем.

— Внутрь попасть просто? — спросил Селитто.

— Когда там никого нет, ангар заперт, но последние двое суток работы по переоборудованию «Лир» не прекращались ни на минуту.

— Вы знаете этих рабочих? — продолжал Селитто.

— Мы все как одна семья, — решительно заявил Хейл.

Селитто, закатив глаза, переглянулся с Бэнксом. Райм предположил, что детектив подумал о том, как часто в деле об убийстве первыми подозреваемыми бывают как раз члены семьи.

— Так или иначе, мы запишем их фамилии. Если не возражаете, проверим.

— Список сотрудников вам даст Салли-Энн, заведующая канцелярией.

— Ангар надо будет опечатать, — сказал Райм. — Удалив всех оттуда.

— Не получится, — покачала головой Перси.

— Опечатать, — повторил Райм. — И всех удалить. У-да-лить.

— Но...

— Иначе нельзя, — остановил он ее возражения.

— Ого, постойте-ка, — встрепенулась Перси. Она повернулась к Хейлу. — Что с «Фокстротом браво»?

Тот пожал плечами.

— Рон говорит, ему нужно еще не меньше суток. Перси вздохнула.

— Тот «Лир», на котором летел Эд, был единственным, переоборудованным под чартерный заказ. Следующий вылет назначен на завтрашний вечер. Для того чтобы успеть подготовить самолет, нам надо работать день и ночь. Ангар нельзя закрывать.

— Извините, такой вариант даже не рассматривается, — сказал Райм.

— А кто вы такой, что указываете мне, какие варианты рассматривать? — заморгала Перси.

— Я тот, кто пытается спасти вам жизнь, — резко бросил Райм.

— Я не могу потерять такой контракт.

— Мисс, подождите, — вмешался Деллрей. — Вы не понимаете, что этот нехороший человек...

— Он убил моего мужа, — каменным голосом произнесла она. — Я прекрасно все понимаю, но никому не удастся меня запугать. Я не откажусь от такого выгодного контракта.

Сакс подбоченилась.

— Подождите! Если кто-то и может спасти вас, то только Линкольн Райм. Тут даже и спорить нечего. Спор прервал спокойный голос Райма:

— Вы можете выделить нам час для того, чтобы осмотреть ангар?

— Час? — задумалась Перси.

Сакс, издав нервный смешок, изумленно повернулась к своему шефу.

— Осмотреть ангар всего за один час? — спросила она. — Райм, ты что!

И у нее на лице было написано: «Я-то пыталась тебя защитить, а ты выкидываешь такую штуку? На чьей ты стороне?»

Некоторые криминалисты направляют на осмотр места преступления целые бригады. Но Райм всегда настаивал на том, чтобы Амелия Сакс действовала в одиночку, как работал в свое время он сам. Одинокий эксперт может полностью сосредоточиться, чего не удается добиться, когда рядом работают другие. Одного часа для осмотра обширного места преступления единственным экспертом было очень мало. Райм это прекрасно понимал, но тем не менее Сакс он не ответил. Криминалист не отрывал взгляда от лица Перси.

— Один час? — наконец сказала та. — Ну хорошо. Это мы как-нибудь переживем.

— Райм, — взмолилась Сакс. — Мне нужно гораздо больше времени.

— Амелия, но ты лучшая из лучших, — отшутился Райм. Это означало, что решение уже принято.

— Кто сможет нам там помочь? — обратился он к Перси.

— Рон Тэлбот. Он партнер в компании и к тому же руководит полетами.

Сакс записала фамилию в блокнот.

— Мне выезжать прямо сейчас? — спросила она.

— Нет, — ответил Райм. — Я хочу, чтобы ты дождалась обломков бомбы, которые нам вот-вот должны привезти из Чикаго. Мне будет нужна твоя помощь.

— У меня есть всего лишь час, — запальчиво напомнила Сакс. — Ты не забыл?

— И все же тебе придется подождать, — проворчал он, поворачиваясь к Фреду Деллрею. — А как насчет безопасного местопребывания для свидетелей?

— О, наш домик вам понравится, — заверил Перси агент. — Он в Манхэттене. Доллары налогоплательщиков работают на полную катушку. Федеральные маршалы используют его для защиты самых важных свидетелей. Вот только нам понадобится кто-нибудь из управления полиции Нью-Йорка. Человек, который хорошо представляет себе, кто такой этот Танцор.

Джерри Бэнкс встрепенулся, увидев, что взгляды всех присутствующих обращены на него.

— В чем дело? — спросил он. — В чем дело?

И безуспешно попытался пригладить свой вихор.

* * *
Стивен Колл, любитель армейского жаргона, стреляющий из армейских винтовок, в действительности никогда не служил в армии.

Но это не помешало ему уверенно заявить Шейле Горовиц:

— Я горжусь тем, что потомственный военный. И это истинная правда.

— Многие...

— Да, — оборвал он ее, — многие не уважают эту профессию. Но это их трудности.

— Это ихтрудности, — эхом повторила Шейла.

— Как у тебя здесь мило.

Стивен обвел взглядом груды различного мусора, валявшиеся повсюду.

— Благодарю, Друг мой. Гм... ты как бы не желаешь чего-нибудь выпить? Оп-ля, я опять использую слова-паразиты.

Мама мне спуску не дает. Это все телевизор виноват. Как бы, как бы, как бы... Стыд и срам, стыд и срам! О чем это она, мать ее?

— Ты живешь одна? — спросил Стивен, мило улыбаясь.

— Да, только я и моя непоседливая троица. Ума не приложу, где они спрятались? Глупые малыши. — Шейла нервно затеребила расшитый край своего жилета. — Итак, ты чего-нибудь выпьешь? — повторила она.

— Не откажусь.

На холодильнике торжественно громоздилась одинокая бутылка вина, покрытая толстым слоем пыли. Припасенная для особого случая. И сейчас этот случай настал?

Судя по всему, еще нет. Шейла открыла бутылку диетической газированной воды.

Подойдя к окну, Стивен выглянул на улицу. Полиции нигде не видно. И отсюда всего полквартала до станции метро. Квартира на втором этаже, и хотя окна забраны решеткой, решетки не заперты. При необходимости можно будет спуститься по пожарной лестнице и затеряться на Лексингтон-авеню, где всегда людно...

В квартире есть телефон и компьютер. Это хорошо.

Стивен взглянул на настенный календарь с картинками ангелов. На нем было несколько пометок, но на ближайшие выходные — ничего.

— Послушай, Шейла... Осекшись, он покачал головой.

— В чем дело?

— Ну... просто... Я понимаю, что, может быть, поступаю глупо. То есть, мы едва знакомы и все такое... В общем, я хотел узнать, есть ли у тебя какие-то планы на ближайшую пару дней.

Шейла насторожилась.

— О, я... гм... Ну, я должна съездить к матери.

Стивен огорченно поморщился.

— Жаль. Понимаешь, у меня есть домик в Кейп-Мей...

— Это на пляжах Джерси!

— Точно. И я собирался поехать туда...

— После того, как заберешь Бадди?

Кто такой этот Бадди, мать его? Ах да, кот.

— Точно. Если у тебя нет никаких дел, может быть, ты бы смогла поехать со мной...

— Там...

— Там будет моя мать со своими подругами.

— Ой, ну я даже не знаю, что сказать.

— Может быть, ты позвонишь своей матери и скажешь, что эти выходные ей придется прожить без тебя?

— Ну... вообще-то, можно и не звонить. Если я не приеду, как бы ничего не произойдет. То есть, я как бы могу приехать, а могу и не приехать.

Значит, она лгала. Выходные у нее свободны. Ближайшие несколько дней ее никто не хватится.

Вдруг откуда-то чуть ли не на голову Стивену спрыгнула кошка и тут же начала тыкаться мордой ему в лицо. Он сразу же представил себе тысячи червей, ползущих по его телу. Копошащихся в волосах Шейлы. Представил ее пальцы, похожие на червей. Стивен начинал проникаться ненавистью к этой женщине. Ему захотелось кричать.

— Ооо, поздоровайся с нашим гостем, Андреа. Сэм, ты ей понравился.

Выпрямившись, Стивен оглянулся вокруг, размышляя. «Помни, мальчик, убивать можно чем угодно. Одними предметами убивать быстрее, другими дольше. Но убивать можно чем угодно».

— Слушай, а у тебя есть скотч?

— Гм... зачем? — мысли Шейлы беспорядочно носились. — Для того...

— Помнишь, у меня в сумке лежат музыкальные инструменты? Так вот, надо подклеить один барабан.

— Ну да, конечно же есть. Сейчас найду, — она вышла в коридор. — На Рождество я отправляю посылки всем своим тетушкам. И всегда покупаю новую катушку скотча. Никак не могу запомнить, остался ли у меня скотч, так что в конце концов дома скопилась целая куча начатых катушек. Ну не растяпа ли я?

Стивен не ответил, потому что как раз в этот момент он осмотрел кухню и пришел к выводу, что это лучшая зона для смерти в квартире.

— На, лови!

Шейла игриво бросила ему катушку скотча. Стивен непроизвольно поймал ее и тотчас же разозлился на себя за то, что не успел надеть перчатки. Теперь на катушке останутся его отпечатки. Увидев улыбающуюся Шейлу, он задрожал от ярости.

— Какой ты ловкий, друг мой!

Стивен видел огромного червя, неумолимо приближающегося к нему. Отложив скотч, он надел перчатки.

— Перчатки? Тебе холодно? Друг мой, что ты...

Не обращая на нее внимания, Стивен открыл холодильник и начал вынимать из него продукты.

Сделав еще шаг, Шейла застыла на месте. Ее глупая улыбка стала тускнеть.

— Гм... ты проголодался?

Он вынул все полки.

Шейла перехватила его взгляд, и вдруг у нее из самой глубины гортани вырвалось слабое: «Ээээээээ...»

Стивен догнал жирного червя, прежде чем тот успел преодолеть половину расстояния до входной двери.

Быстро это или медленно?

И потащил его назад на кухню. К холодильнику.

Глава седьмая Час 2-й из 45

По три.

Перси Клэй, бывший майор ВВС, дипломированный специалист по ремонту и обслуживанию фюзеляжей и авиационных двигателей, имеющая все лицензии Федерального агентства гражданской авиации, какие только выдаются летчикам, не имела времени на то, чтобы быть суеверной.

И все же, проезжая в пуленепробиваемой машине через Центральный парк по дороге в федеральный дом защиты свидетелей в Мидтауне, Перси вспомнила старинную поговорку, которую суеверные путешественники повторяют словно мрачное заклинание. Катастрофы случаются по три.

Несчастья тоже приходят по три.

Во-первых, Эд. И вот теперь вторая неприятность: то, что ей только что сообщил по сотовому Рон Тэлбот.

Перси сидела, зажатая между Бриттом Хейлом и молодым полицейским, Джерри Бэнксом. Слегка опустив голову, Хейл не отрывал от нее глаз, а Бэнкс осторожно выглядывал в окно, изучая проезжающие мимо машины, пешеходов, деревья.

— Корпорация «Ю. Эс. Хелскэр» согласилась дать нам еще один шанс.

Дыхание Тэлбота вырывалось с настораживающим присвистом. Один из лучших летчиков, каких только знала Перси, Тэлбот уже много лет не сидел за штурвалом: его приковало к земле слабое здоровье. Перси считала это ужасно несправедливым наказанием за пагубные пристрастия Рона к спиртному, табаку и еде (в основном потому, что сама грешила тем же).

— Я хочу сказать, — продолжал Рон, — они могутотменить контракт. Бомбы не являются форс-мажорными обстоятельствами. Мы должны доставлять груз вовремя.

— Но на завтрашний вылет компания все же согласна. Молчание.

— Да. Согласна.

— Послушай, Рон, — не выдержала Перси, — выкладывай все.

Было слышно, как он зажег новую сигарету. Массивный, пропахший дымом — именно у него она стреляла «Кэмел», когда бросала курить, Тэлбот частенько забывал о чистом белье и бритве. И совершенно не умел сообщать плохие известия.

— "Фокстрот браво", — наконец с неохотой признался он.

— Что с ним?

Это был самолет Перси Клэй. «Лир-35А», бортовой номер Н695ФБ. Конечно, по документам все обстояло иначе. Официально двухмоторный реактивный самолет был взят в лизинг холдинговой корпорацией «Клэй-Карни», подразделением чартерной авиакомпании «Гудзон-Эйр», у компании «Морган-Эйр», в свою очередь взявшей его у холдинга «Ла-Джолла», дочернего предприятия корпорации «Транспорт солюшн», зарегистрированной в штате Делавэр. Такая сложная комбинация, юридически совершенно законная и весьма распространенная, объяснялась тем, что самолеты являются баснословно дорогим товаром, и каждая авиакатастрофа обходится в громадную сумму.

Но всем в компании «Гудзон-Эйр» было известно, что «Ноябрь шесть-девять-пять Фокстрот браво» принадлежал Перси. Она налетала на нем тысячи часов. Он был ее любимцем. Ее ребенком. И все те ночи, когда Эда не было рядом с ней, а их было так много, лишь мысль об этом самолете помогала справиться с болью одиночества. Реактивный «Лир», не самолет, а просто конфетка, без труда держал на высоте сорок пять тысяч футов крейсерскую скорость 460 узлов — больше пятисот миль в час. Перси было известно, что он может летать выше и быстрее, хотя она держала это в тайне от компании «Морган-Эйр», холдинга «Ла-Джолла», корпорации «Транспорт солюшн» и Федерального агентства гражданской авиации.

— Его переоборудование... это окажется сложнее, чем я думал, — наконец решился Тэлбот.

— Продолжай.

— Ну хорошо. Стю ушел.

Стю Маркард, главный механик.

— Что?

Сукин сын ушел. Ну, пока что еще не ушел, — продолжал Тэлбот. — Он позвонил и сказал, что заболел, но говорил как-то странно, и я навел кое-какие справки. Стю переходит к «Сикорскому». Уже оформил все документы.

Перси была ошеломлена.

Это уже серьезная проблема. «Лир-35А» поставляются оснащенными для пассажирских перевозок, с восемью креслами в салоне. Для того, чтобы подготовить самолет для нужд компании «Ю. Эс. Хелскэр», требовалось снять практически все пассажирские кресла, установить на специальных амортизирующих станках холодильники и провести от электрогенераторов самолета мощную проводку. То есть осуществить сложные работы с фюзеляжем и электрооборудованием.

В компании не было лучшего механика, чем Стю Маркард, переоборудовавший «Лир» Эда в кратчайшие сроки. Но без него... У Перси появились сомнения, что ее «Фокстрот» успеют переоборудовать до завтрашнего вечера.

— Перс, в чем дело? — спросил Хейл, увидев ее помрачневшее лицо.

— Стю ушел, — прошептала она.

Он непонимающе покачал головой.

— Куда ушел?

— Уволился, — пробормотала Перси. — Ушел. Сбежал к вертолетчикам, мать их.

Хейл изумленно посмотрел на нее.

— Сегодня?

Она кивнула.

— Перс, он испугался, — продолжал Тэлбот. — Уже известно, что это была бомба. Полицейские ничего не говорят, но все догадались, что произошло. Люди занервничали. Я только что говорил с Джоном Ринглом...

— С Джонни? — это был молодой летчик, пришедший в компанию в прошлом году. — Он тоже собрался уходить?

— Нет, он просто спросил, не лучше ли нам закрыться на некоторое время. Переждать, пока все это не кончится.

— Нет, закрываться мы не будем, — решительно ответила Перси. — Мы не откажемся от этого контракта, черт бы всех побрал. Дело на первом месте. А если кто-нибудь еще скажется больным, гони его в три шеи.

— Перси...

С виду суровый и непреклонный, Тэлбот в душе был очень мягким.

— Ну хорошо, — отрезала Перси, — я самавыгоню.

— Слушай, насчет «Фокстрота браво». Я смогу заняться переоборудованием сам, — заявил Тэлбот, прекрасный квалифицированный авиационный механик.

— Постарайся сделать все что сможешь. Но все же попробуй найти замену Стю, — сказала Перси. — Ну все, договорим потом.

Она отключила телефон.

— Не могу поверить, — пробормотал Хейл. — Стю ушел.

Летчик был потрясен.

А Перси была взбешена. Люди бегут, как крысы с тонущего корабля. Компания умирает. А она понятия не имеет, как ее спасти.

Перси Клэй не обладала обезьяньей хваткой в делах.

Обезьянья хватка...

Впервые эту фразу Перси услышала в армии. В устах адмирала, морского летчика, она означала эзотерический прирожденный дар летчика, которому невозможно обучить.

Это точно, во всем, что касается авиации. Перси обладала обезьяньей хваткой. Она могла летать на любых типах самолетов, независимо оттого, доводилось ли ей прежде управлять ими, днем и ночью, в любых погодных условиях. Безукоризненно проведя машину по заданному маршруту, Перси с первого захода сажала ее в ту волшебную точку, куда целятся все летчики — «с тысячи за цифрами», с высоты тысячу футов точно за белыми цифрами на бетоне, номером взлетно-посадочной полосы. Гидросамолеты, бипланы, огромные транспортные «Геркулесы», «семисот тридцать седьмые», МиГи — Перси Клэй чувствовала себя как дома в кабине любого самолета.

Но этим и ограничивалась ее обезьянья хватка.

С родственниками она совсем не умела налаживать отношения, это уж точно. Отец выгнал ее из дому, заявив, что не желает даже говорить с ней, после того, как Перси бросила его альма-матер, университет штата Вирджиния, чтобы поступить в летную школу. (Даже несмотря на то, что ее расставание с Шарлоттсвилем было неизбежным — через полтора месяца после начала занятий староста курса, высокая длинноногая блондинка, довольно бесцеремонно посоветовала некрасивой девчонке перейти в вечернее сельскохозяйственное училище.)

Несомненно, у Перси не было обезьяньей хватки в навыках армейского чинопочитания. Ее захватывающее дух мастерство управления тяжелыми «Томкэтами» не могло в полной мере компенсировать неприятную особенность высказывать вслух то, о чем остальные предпочитали помалкивать.

И, конечно. Перси не могла руководить компанией, президентом которой являлась. Она сама диву давалась, как это «Гудзон-Эйр», не имеющая отбоя в заказах, тем не менее едва сводила концы с концами. Вместе с Эдом, Бриттом Хейлом и другими летчиками Перси постоянно поднималась в воздух (летать еще больше ей не позволяло идиотское предписание ФАГА, ограничивающее ежемесячный налет восьмьюдесятью часами). Так почему же компания все время находится на грани банкротства? Если бы не обаяние Эда, способного очаровывать потенциальных клиентов, и умение ворчливого Рона Тэлбота сокращать до минимума затраты и уговаривать кредиторов, «Гудзон-Эйр» не продержалась бы эти два года.

Месяц назад компания оказалась на грани закрытия, но тут Эду удалось заполучить контракт от «Ю. Эс. Хелскэр». Сеть клиник зарабатывала фантастические деньги на трансплантации человеческих органов — как выяснила Перси, не только сердца и почек. Главная проблема заключалась в том, чтобы доставить донорский орган в течение считанных часов после того, как он появился в наличии. Как правило, транспортировка осуществлялась самолетами, совершающими регулярные рейсы (в холодильнике в пилотской кабине), однако это было связано с жестким расписанием полетов. «Гудзон-Эйр» не знала подобных ограничений. Компания согласилась выделить один самолет полностью под нужды «Ю. Эс. Хелскэр». Ему предстояло регулярно облетать против часовой стрелки шесть-восемь клиник, расположенных на Восточном побережье и Среднем Западе. Своевременная доставка гарантировалась. В дождь, снег, туман и ветер, до тех пор, пока аэродромы оставались открыты и полеты не запрещались из-за погодных условий, «Гудзон-Эйр» обязывалась доставлять груз в срок.

Первый месяц должен был стать испытательным периодом. В случае успешной работы компания получала контракт на полтора года, который становился бы хребтом ее финансового благополучия.

Судя по всему, Рону удалось уговорить клиента предоставить компании еще один шанс. Но если к завтрашнему вечеру «Фокстрот браво» не будет готов к вылету... Перси не хотелось даже думать об этом.

Проезжая в полицейской машине по Центральному парку, Перси Клэй смотрела на первую весеннюю зелень. Эд очень любил это место и частенько здесь бегал. Сделав два круга по берегу пруда, он возвращался домой, вспотевший и усталый, и заставал жену завалившейся в кресло с бортовым журналом или руководством по ремонту нового турбовентиляторного двигателя, с сигаретой и стаканом виски. Улыбаясь, Эд с силой тыкал ее пальцем под ребро, спрашивая, может ли она как-нибудь ещепортить свое здоровье. И пока Перси смеялась, украдкой делал глоток-другой виски.

Она вдруг вспомнила, как Эд, наклоняясь, целовал ее в плечо. Дав выход переполняющей его страсти, он именно сюда ронял голову, утыкаясь лицом в кожу, и Перси Клэй верила, что здесь, где ее шея переходит в узкое плечо, хотя бы в этом месте, она является красивой женщиной.

Эд...

Все звезды ночного неба...

Перси подняла наполнившиеся слезами глаза к серому небу. Суровому, зловещему. Она оценила нижнюю границу облачности в пятнадцать тысяч футов, ветер 090, скорость пятнадцать узлов, порывистый. Перси неуютно поежилась. Сильные пальцы Бритта Хейла стиснули ее запястье. Джерри Бэнкс о чем-то говорил, но она его не слушала.

Перси Клэй приняла решение. Она снова достала сотовый телефон.

Глава восьмая Час 3-й из 45

Завывание сирены приближалось.

Линкольн Райм ожидал услышать доплеровский эффект, но сирена, издав прощальный визг, умолкла еще до того, как машина подъехала к крыльцу. И почти тут же Том ввел в лабораторию на первом этаже молодого полицейского. Светловолосый страж порядка из Иллинойса был в синем мундире, который, вероятно, был безукоризненным, когда он надевал его вчера, но сейчас был весь измят и перепачкан землей и сажей. Было видно, что полицейский водил по подбородку электрической бритвой, но ему удалось лишь выкосить неровные полосы в темной щетине, резко контрастировавшей с соломенными волосами. Он держал в руках две большие холщовые сумки и коричневую папку. Увидев его Линкольн Райм обрадовался так, как ничему не радовался вот уже целую неделю.

— Бомба! — воскликнул он. — Вот и бомба!

Курьер, раскрывший рот от изумления при виде такого разномастного сборища сотрудников правоохранительных органов, безропотно отдал сумки налетевшему на него коршуном Куперу. Селитто, поспешно чиркнувший в квитанции, сунул ее обратно в руки оторопевшему полицейскому из Иллинойса.

— Огромное спасибо, были рады вас видеть, до свидания, — на одном дыхании произнес он, отворачиваясь к испытательным стендам.

Вежливо улыбнувшись. Том быстро проводил курьера к выходу.

— Сакс, шевелись! — крикнул Райм. — Что ты стоишь как истукан? Ну, что там у нас есть?

Одарив его ледяной улыбкой, молодая женщина направилась к столу, на котором Купер аккуратно раскладывал содержимое сумок.

Чтос ней сегодня? Целого часа вполне достаточно для осмотра места преступления, если ее беспокоит именно это. Нюх у нее превосходный.

— Так, Том, нам нужна твоя помощь. Тащи грифельную доску. Надо составить перечень улик. Расчерчивай таблицы. Пиши заголовок: «МП-один».

— М... гм... П?

— "Место преступления"! — взорвался криминалист. — Что еще это может быть? «МП-один, Чикаго».

В предыдущем деле, которым занимался Линкольн Райм, для составления списка улик использовалась обратная сторона мятого плаката музея «Метрополитен»[3]. Сейчас же криминалист был вооружен по первому слову техники: вдоль стен стояли черные грифельные доски, своим запахом напоминавшие о сырых весенних днях в школе, когда маленький Линкольн ненавидел правописание и ждал только уроков естествознания.

Помощник, бросив недовольный взгляд на своего босса, взял кусок мела и, смахнув невидимые пылинки с безукоризненно завязанного галстука и отутюженных, как лезвия, стрелок на брюках, принялся писать.

— Итак, Мел, что мы имеем? Сакс, помоги ему. Вдвоем они принялись разбирать содержимое полиэтиленовых пакетов и пластиковых банок, наполненных пеплом, кусками металла, тканей и расплавленной пластмассы, укладывая все на фарфоровые подносы. Эксперты, производившие осмотр места катастрофы, если они в квалификации не уступали людям Райма, должны были использовать установленные на кронштейнах магниты, мощные пылесосы и сетчатые фильтры.

Райм, разбирающийся практически во всех областях криминалистики, по части взрывных устройств был непревзойденным авторитетом. Бомбы его особенно не интересовали до того, как Танцор, оставив маленький сверток в мусорной корзине кабинета на Уолл-Стрит, убил двоих его экспертов. После этого Райм посчитал своим долгом узнать о взрывчатых веществах абсолютно все. Он занимался в отделении взрывных устройств центрального управления ФБР — одной из самых малочисленных, но отборной лаборатории, состоящей из четырнадцати следователей и технических экспертов. Эти люди не искали СВУ, «самодельные взрывные устройства» (официальный термин для бомб), и не обезвреживали их. Их работа состояла в анализе адских машин и мест их взрыва, чтобы по характерным особенностям устанавливать авторов (в определенных кругах изготовление бомб считалось искусством, и ученики старались изо всех сил, постигая секреты мастерства знаменитых взрывников).

— Разве бомба не уничтожает сама себя? — спросила Сакс, роясь в пакете.

— Сакс, ничто и никогда не разрушается полностью и бесследно, — наставительно произнес Райм. — Запомни это, — однако, подкатив свое кресло к лабораторному столу, он заметил: — Мы имеем дело со скверной штучкой. Видишь эти осколки? Кусочки алюминия слева? Металл не согнут, а разорван. Это означает, что взрывчатое вещество обладало высокой бризантностью.

— Бри... чем? — переспросил Селитто.

— Бризантностью. — Райм пустился в разъяснения: — Скоростью детонации. Но даже в этом случае от шестидесяти до девяноста процентов бомбы должны уцелеть после взрыва. Разумеется, речь идет не о взрывчатом веществе, хотя его все равно остается достаточно для того, чтобы установить тип. О, тут у нас есть над чем поработать.

— Да? — фыркнул Деллрей. — По-моему, это задачка похуже, чем собрать Шалтая-Болтая.

— О, Фред, а это уже не наше дело, — поправил его Райм. — Нам нужно лишь поймать того сукиного сына, что столкнул его со стены, — он прокатился вдоль стола. — Мел, на что это похоже? Так, вижу батарейку, вижу провода, вижу часовой механизм. Что еще? Обломков упаковки нет?

Чемоданы позволили осудить больше террористов, чем часовые механизмы и детонаторы вместе взятые. Об этом широко не говорят, но авиакомпании, как правило, передают невостребованный багаж специалистам из ФБР, а те его взрывают, составляя библиотеку обломков. Эксперты бюро вычислили террористов, взорвавших в 1988 году рейс 103 компании «Пан-Американ», не по взрывчатке, а по магнитофону «Тошиба», в который она была заложена, по чемодану, в котором лежал магнитофон, и по одежде, в которую он был завернут. Отдельные предметы одежды удалось проследить до магазина в городе Слиема на Мальте, и продавец показал, что приобрел эти предметы сотрудник ливийской разведки.

Но Купер покачал головой.

— Рядом с эпицентром взрыва только детали бомбы.

— Значит, она была не в сумке и не в чемодане, — задумчиво произнес Райм. — Любопытно. Черт побери, как же Танцору удалось пронести ее на борт самолета? Где он ее заложил? Лон, прочти-ка мне, что написали ребята из Чикаго.

— "Установка точного места взрыва затруднена вследствие полного разрушения самолета и сильного пожара, — зачитал Селитто. — Предположительно взрывное устройство находилось снизу под пилотской кабиной".

— Снизу под кабиной. Интересно, там нет грузового отсека? А может быть... — криминалист умолк, внимательно обводя взглядом пакеты с уликами. — Стоп, стоп! — вдруг воскликнул он. — Мел, ну-ка покажи мне эти куски металла. Третий пакет слева. Алюминий. Давай их под микроскоп!

Вставив под объектив предметное стекло с крошечными частицами металла, Купер подключил к микроскопу компьютер. То, что он увидел в окуляр, Райм увидел на экране.

— Курсор вниз, — послышался голос криминалиста. — Двойной щелчок левой клавишей мыши.

Изображение на экране компьютера увеличилось.

— Вот, смотри! Обшивка вогнута внутрь.

— Внутрь? — спросила Сакс. — Ты хочешь сказать, бомба была снаружи?

Думаю, да. Мел, а ты что скажешь?

— Похоже, ты прав. Все полированные головки заклепок вдавлены внутрь. Определенно, бомба была снаружи.

— Может быть, это была ракета? — предположил Деллрей.

Селитто сверился с отчетом.

— Сигналы радара, указывающие на возможную ракету, отсутствуют.

Райм покачал головой.

— Нет, все говорит о том, что это была бомба.

— Но снаружи? — спросил Селитто. — Никогда не слышал о таком.

— А вот и объяснение, — подал голос Купер. Надев очки с мощными увеличительными стеклами, он перебирал керамическим пинцетом куски металла с такой скоростью, с какой ковбой считает поголовье стада. — Фрагменты магнита. К алюминиевой обшивке он бы не прилип, но под ней стальные лонжероны. А еще я нашел остатки эпоксидной смолы. Судя по всему, преступник прилепил бомбу снаружи; магнит держал до тех пор, пока не застыла смола.

— Взгляни на следы ударной волны в слое смолы, — указал Райм. — Эпоксидка еще не успела полностью застыть, значит, бомба была приклеена перед самым взлетом.

— Можно определить происхождение смолы?

— Вряд ли. Обычная эпоксидка, продается где угодно.

— Есть ли надежда найти отпечатки пальцев? Мел, скажи правду.

Купер в ответ скептически усмехнувшись, тем не менее изучил обломки в поляризованном свете.

— Ничего.

— Дай понюхать, — попросил Райм.

— Понюхать? — удивилась Сакс.

— Учитывая высокую бризантность, мы можем говорить, что это вторичное взрывчатое вещество. Я хочу знать, какое именно.

Обычно террористы при изготовлении самодельных бомб используют первичные взрывчатые вещества. Эти вещества сгорают относительно медленно и взрываются только в том случае, если сгорание происходит в замкнутом объеме. Например, в металлической трубке или коробке. Самым распространенным из таких взрывчатых веществ является порох. Вторичные, или бризантные взрывчатые вещества, такие как пластид или тротил, сгорают очень быстро в нормальном состоянии, поэтому их не требуется никуда помешать. Но такие вещества стоят дорого, и достать их очень трудно. Тип взрывчатки и источник ее происхождения может многое сказать об авторе бомбы.

Открыв пакет. Сакс поднесла его к лицу Райма. Криминалист втянул воздух носом.

— Циклонит, — не колеблясь, объявил он.

— Да, у циклонита высокая бризантность, — согласился Купер. — Как ты думаешь, «Си-три» или «Си-четыре»?

Циклонит является основным компонентом этих двух взрывчатых составов. Они используются исключительно для производства военных боеприпасов; гражданское их применение запрещено.

— Только не «Си-три», — сказал Райм, обнюхивая пепел так, словно это было коллекционное «Бордо». — Нет сладковатого привкуса... Странно... не знаю, кажется, я что-то учуял... Ну-ка, Мел, включай хроматограф.

Эксперт пропустил образец через газовый хроматограф, объединенный с масс-спектрометром. Этот прибор выделяет в смесях отдельные вещества и идентифицирует их. Он способен выявить вещество, присутствующее в миллионных долях грамма, и, сверившись с обширной базой данных, правильно его назвать.

На экране появились результаты.

— Линкольн, ты прав, — сказал Купер. — Это действительно циклонит. И нефтепродукты. А вот это странно — крахмал...

— Ну конечно, крахмал! — воскликнул Райм. — Его я и унюхал. Это мука кормовых бобов...

И тотчас же это же слово появилось на экране компьютера.

— Как ты узнал? — рассмеялся Купер.

— Потому что это динамит.

— Но здесь же нет нитроглицерина, — возразил Купер, называя основной компонент динамита.

— Нет-нет, это не настоящий динамит, — пояснил Райм. — Это смесь циклонита, тротила, машинного масла и муки кормовых бобов. Последняя используется в качестве связующего вещества. Такой динамит встречается редко. Применяется в армии.

— В армии, да? — спросил Селитто. — Это указывает на Хансена.

— Несомненно.

Эксперт положил под объектив микроскопа новые образцы.

Тотчас же изображение появилось на экране компьютера. Волокна, обрывки проводов, щепки, пыль.

Это зрелище напомнило Райму другой похожий образ, который он видел много лет назад, хотя и при совершенно иных обстоятельствах. Он подарил на день рождения своей знакомой Клэр Триллинг, красивой и стильной девушке, массивный медный калейдоскоп, купленный в дорогом магазине. Они с Клэр провели вдвоем вечер за бутылкой мерло, гадая, с помощью каких экзотических кристаллов и драгоценных камней образуются настолько потрясающие картины. В конце концов Клэр, не уступавшая Райму в стремлении объяснить все с научной точки зрения, отвинтила заднюю крышку и высыпала содержимое трубки на стол. Молодые люди долго смеялись. Волшебные образы создавались с помощью кусочков металла, деревянной стружки, мелко нарезанных страниц иллюстрированных журналов и канцелярских кнопок.

Отмахнувшись от этих воспоминаний, Райм сосредоточился на том, что появилось на экране компьютера. Обрывок промасленной бумаги — в нее был завернут динамит. Волокна, целлюлоза и хлопок от детонационного шнура, которым Танцор обмотал мягкую взрывчатку. Кусок алюминия и тонкий провод в пестрой оплетке от электрического взрывателя. Еще провода и уголек от батарейки размером с ластик.

— Часовой механизм, — окликнул Купера Райм. — Я хочу взглянуть на часовой механизм.

Эксперт взял со стола маленький полиэтиленовый пакет. Внутри лежало остановившееся холодное сердце бомбы. Часовой механизм сохранился почти целиком, что удивило Райма. Ага, вот твоя первая ошибка, подумал он, молча обращаясь к Танцору. Большинство террористов помещает часовой механизм внутрь заряда взрывчатого вещества, чтобы уничтожить все улики. Но в данном случае Танцор случайно установил часы за толстым стальным выступом коробки, в которой размещалась бомба. Этот выступ спас часовой механизм от разрушения.

Райм до боли напряг шею, разглядывая погнутый циферблат.

Купер внимательно осмотрел часы.

— Так, вижу клеймо завода-изготовителя и номер модели.

— Быстро связывайся с ABB.

Архив взрывчатых веществ ФБР являлся самой обширной в мире базой данных по взрывным устройствам. В нем содержались сведения обо всех бомбах Соединенных Штатов, взорванных и обнаруженных неразорвавшимися, а также вещественные доказательства с места взрыва. Первые материалы попали в архив еще в 20-е годы.

Купер застучал по клавиатуре. Через мгновение его модем засвистел и защелкал.

Две минуты спустя пришел ответ на запрос.

— Ничего хорошего, — поморщился лысеющий эксперт, что было для него свидетельством крайнего возбуждения. — Эта бомба не похожа ни на одну из тех, что есть в коллекции.

Практически все террористы изготавливают свои адские машинки похожими друг на друга, освоив одну конструкцию, они предпочитают не экспериментировать (это вполне объяснимо, учитывая характер их продукции). Если бы бомба, заложенная Танцором, была бы похожа на СВУ, взорванное где-нибудь во Флориде или Калифорнии, специалисты архива, возможно, смогли бы на основе улик, собранных на месте предыдущих преступлений, высказать предположения относительно местонахождения террориста. Правило большого пальца гласит, что если две бомбы имеют по крайней мере четыре одинаковые конструктивные особенности, например, припаянные, а не примотанные контакты или механические, а не электрические часовые механизмы, скорее всего, их изготовил один и тот же мастер. Бомба, взорванная Танцором в офисе на Уолл-Стрит, была совершенно не похожа на эту. Но Райм понимал, что две бомбы были предназначены для совершенно разных целей. Первая должна была помешать осмотру места преступления; второй предстояло взорвать реактивный самолет. А Райм уже успел узнать о Танцоре у гроба по крайней мере одно: убийца приспосабливал свой инструмент под те задачи, которые ему предстояло выполнить.

— Что, совсем плохо? — спросил Райм, увидев разочарованное выражением лица Купера, не отрывавшего глаз от экрана компьютера.

— Часовой механизм.

Райм вздохнул. Все понятно.

— Сколько миллиардов таких часов выпущено?

— Южно-корейская корпорация «Даивана» в прошлом году продала сто сорок две тысячи. В основном разошлись через мелкие магазины. Часы не имеют серийных номеров, поэтому невозможно отследить, из какой партии этот конкретный экземпляр.

— Замечательно. Просто замечательно. Купер продолжал читать с экрана.

— Гм. Ребята из ABB говорят, что их очень заинтересовала нагла бомба, и они надеются, что мы добавим ее в их архив.

— Ага, это первоочередная задача, — проворчал Райм.

Внезапно у него свело плечевую мышцу, и ему пришлось уронить голову на подголовник кресла. Криминалист пару минут старался дышать размеренно, дожидаясь, пока невыносимая боль ослабнет, а затем исчезнет совсем. Сакс, единственная, кто это заметил, шагнула было к нему, но он покачал головой.

— Мел, сколько ты нашел проводов?

— Похоже, их было только два.

— Многожильные или оптико-волоконные?

— Да нет. Совершенно обыкновенные.

— Шунтов нет?

— Нет.

Шунтом называется отдельный провод, замыкающий электрическую цепь в том случае, если для обезвреживания перерезается провод, идущий к взрывателю или часовому механизму. Все сложные бомбы имеют шунтирующие механизмы.

— Так, — оживился Селитто, — а это уже добрый знак, не так ли? Наш дружок становится небрежным.

Но Райм думал как раз наоборот.

— Вряд ли, Лон. Предназначение шунта только в том, чтобы затруднить обезвреживание бомбы. Отсутствие шунта говорит о том, что Танцор был абсолютно уверен: бомбу ни за что не обнаружат, и она взорвется там, где и должна, — в воздухе.

— Ну и дрянь, — презрительно бросил Деллрей, оглядывая компоненты бомбы. — С какими такими людьми должен был якшаться наш парень, чтобы собрать такую штуковину? Я хочу сказать, у меня есть хорошие осведомители. Они могут знать о том, кто поставляет материал для подобных умельцев.

Фред Деллрей тоже многое знал о бомбах. Его напарник и друг Тоби Долиттл находился в административном здании в Оклахоме, когда маньяк загнал туда начиненный взрывчаткой грузовик. Тоби погиб на месте.

Но Райм покачал головой.

— Фред, здесь нет ничего такого, что было бы трудно достать. Конечно, за исключением взрывчатки и детонационного шнура. Но этим Танцора, скорее всего, снабдил Хансен. Проклятье, да он мог купить все что нужно в магазине для радиолюбителей.

— Что? — удивленно спросила Сакс.

— Да-да, — подтвердил Купер. — Мы называем их «Всё для террориста».

Райм проехал вдоль стола к куску стального кожуха, смятого словно клочок бумаги. Он долго смотрел на него, а затем, отъехав назад, устремил взгляд в потолок.

— Но почему он прикрепил бомбу снаружи? — задумчиво произнес криминалист. — Перси сказала, в ангаре было полно народу. К тому же, разве пилот перед вылетом не осматривает самолет, проверяя шасси и все такое?

— Думаю, обязательно проверяет, — сказал Селитто.

— Тогда почему Эд Карни и его напарник не увидели бомбу?

— Потому что, — вдруг заговорила Сакс, — Танцор не мог подложить бомбу до тех пор, пока не возникло твердой уверенности, что на самолете полетит тот, кто ему нужен.

Райм круто развернул к ней свое кресло.

— В самую точку. Сакс! Он был там и следил. Увидев, как Карни садится в кабину. Танцор понял, что сможет расправиться по крайней мере с одной жертвой. Затем в промежуток времени между тем, как Карни поднялся на борт, и взлетом, он закрепил бомбу. Сакс, ты должна найти этом место. И осмотреть его. Не теряй времени, в путь.

— У меня всего один час, а теперь уже меньше, — хладнокровно заметила Амелия Сакс, направляясь к двери.

— И еще одно, — сказал ей вдогонку Райм.

Она остановилась.

— Танцор не похож на всех тех, с кем тебе приходилось до сих пор встречаться, — как ей это объяснить? — Имея с ним дело, не всегда видишь то, что есть на самом деле.

Сакс подняла бровь, словно призывая его перейти к делу.

— Вероятно, сейчас его нет в аэропорту. Но если ты увидишь, что кто-то... в общем, стреляй не задумываясь.

— Что? — рассмеялась она.

— Беспокойся в первую очередь о себе, и лишь затем о месте преступления.

— Я же только полицейская, — бросила Сакс, выходя из лаборатории. — Какое Танцору до меня дело.

— Амелия, послушай...

Но ответом ему стали звуки удаляющихся шагов. Знакомый рисунок: сначала гулкий стук по дубовым половицам, затем приглушенные шаги по восточному ковру, потом звонкое Цоканье по мрамору в вестибюле. И, наконец, кода: хлопнувшая входная дверь.

Глава девятая Час 3-й из 45

«Главное качество солдата — выдержка и хладнокровие».

«Так точно, сэр, я это усвоил».

Стивен Колл сидел за столом на кухне Шейлы, пытаясь определить, насколько сильно он ненавидит Эсси, шелудивую кошку, или как там ее зовут, и прослушивая длинный разговор, записанный на магнитофон. Сначала Стивен хотел отыскать всех кошек и придушить их, но затем передумал. Время от времени четвероногие черви издавали жуткие завывания, и он решил, что соседи могут забеспокоиться, если в квартире Шейлы Горовиц вдруг станет тихо.

Терпение... Стивен смотрел, как крутится кассета, и слушал. Только через двадцать минут он, наконец, услышал то, что надеялся услышать. Отлично. Улыбнувшись, Стивен достал из чемодана «Модель 40», уютно устроившуюся там, словно младенец в колыбели, и подошел к холодильнику. Приложив ухо к дверце, он прислушался. Шум прекратился. Холодильник больше не трясся. Стивен испытал облегчение, представив себе огромного червя внутри, теперь уже остывшего и неподвижного. Взяв рюкзак, он вышел из полумрака квартиры, наполненного терпким кошачьим зловонием, запахом пыли и миллионами следов отвратительных червей.

* * *
Дорога за город.

Амелия Сакс неслась на полной скорости по аллеи распускающихся весенних деревьев. Вдоль одной обочины лежали валуны, вдоль другой возвышалась скала. Все словно задернуто зеленой дымкой, в которой сверкали звездами желтые цветки филлиреи.

Сакс, потомственная горожанка, родилась в Бруклине и прожила там всю свою жизнь. Для нее природа ограничивалась воскресными прогулками в Проспект-парке и вечерними поездками в Лонг-Айленд, где ей не раз приходилось укрывать в лесу свой черный спортивный «Додж-Чарджер», похожий на акулу, от полицейских, решивших оштрафовать ее за превышение скорости.

Нажав педаль акселератора. Сакс на повороте обошла микроавтобус с прилепленным на заднем стекле вверх ногами котом и направила свою машину, криминалистическую лабораторию на колесах, вглубь округа Уэстчестер.

Оторвав руку от руля, молодая женщина вонзила ногти в кожу черепа. Затем, снова стиснув руль, она утопила педаль в пол и не снимала с нее ноги до тех пор, пока вокруг не появились первые признаки сельской цивилизации: рестораны быстрого обслуживания, заправочные, приземистые торговые центры.

Мысли Сакс были поглощены бомбами и Перси Клэй.

И Линкольном Раймом.

Сегодня он был каким-то другим. С ним произошла серьезная перемена. Сакс работала с криминалистом уже больше года, с тех пор, как он предложил ей помочь в поисках серийного убийцы, терроризировавшего Нью-Йорк. В то время Сакс было очень плохо — неудачно окончилась любовная связь, скандал о коррупции в отделении изменил ее отношение к полиции. Но Райм не дал ей уйти из правоохранительных органов. Просто не дал, и все. Хотя сам он был лишь вольнонаемным консультантом, он устроил так, что Сакс перевели в криминалистический отдел. Она пробовала было возражать, но быстро сдалась. Ей очень понравилась новая работа. И ей понравилось работать вместе с Раймом. Его блестящие способности она находила возбуждающими, устрашающими и, в этом она никому не признавалась, чертовски сексуальными.

Из чего вовсе не следовало, что Сакс научилась читать его душу. Линкольн Райм держал карты близко к груди и не собирался раскрывать их даже перед своей помощницей.

Стреляй не задумываясь...

Что все это значит? На месте преступления ни в коем случаенельзя стрелять, если есть хоть какой-то способ этого избежать. Даже одиночный выстрел может безнадежно загрязнить место преступления углеродом, серой, ртутью, сурьмой, свинцом, медью и мышьяком, уничтожив жизненно важные улики. Райм рассказывал, что, как-то раз, вынужденный стрелять в спрятавшегося на месте преступления преступника, он больше всего беспокоился о том, что уничтожит улики. А когда Сакс, решив, что в кои-то веки оказалась прозорливее его, заметила: «Райм, но какое это имело значение? Ведь преступник был бы в твоих руках, так?», Райм язвительно возразил: "А что если у него были сообщники?Что тогда?"

Чем же отличается этот Танцор у гроба от остальных преступников, если не считать его дурацкого прозвища? Только тем, что он, кажется, чуть умнее простого мафиози и наемного убийцы?

Райм предложил осмотреть ангар за один час.Сакс показалось, что он согласился на это исключительно ради Перси Клэй. Что было совершенно на него не похоже. Если Райм считал нужным, он не задумываясь изолировал место преступления на несколько дней.

Эти вопросы не давали покоя Амелии Сакс, которая терпеть не могла вопросы без ответов.

Но время на размышления кончилось. Резко крутанув руль микроавтобуса. Сакс въехала в широкие ворота аэропорта «Мамаронек», спрятавшегося в лесах округа Уэстчестер на севере Манхэттена. Здесь обслуживались и самолеты крупных компаний — «Юнайтед Экспресс», «Америкен Игл», но в основном на аэродроме стояли реактивные лайнеры мелких фирм, не имевшие маркировки.

Въезд охранялся полицейскими. Они проверили и перепроверили документы у рыжеволосой красавицы, одетой в джинсы и ветровку, управлявшей передвижной лабораторией департамента полиции Нью-Йорка. Увидев указатель «Гудзон-Эйр», Сакс направилась в ту сторону и нашла в конце ряда коммерческих терминалов небольшое кирпичное здание.

Быстро выскочив из машины, она представилась двум полицейским, охранявшим ангар и небольшой серебристый самолет со стремительными обводами, стоящий там. Молодая женщина с удовлетворением отметила, что ангар полностью обнесен ограждением из желтой ленты. Но размеры ангара были удручающими.

Всего один час? Да для осмотра такой территории не хватит и целого дня!

Огромное тебе спасибо, Райм.

Сакс быстро поднялась в контору.

Там стояли кучками десятка два мужчин и женщин. В основном лет двадцати-тридцати, кто в костюмах, кто в рабочих комбинезонах. Наверное, до вчерашнего вечера это была группа энтузиастов-единомышленников. Теперь лица состарила тревога.

— Здесь есть человек по имени Рон Тэлбот? — спросила Сакс, демонстрируя свой серебряный значок.

К ней подошла женщина лет пятидесяти, самая старшая из присутствующих.

— Я Салли-Энн Маккей, — представилась она. — Управляющая офисом. Что с Перси?

— С ней все в порядке, — осторожно ответила Сакс. — Где мистер Тэлбот?

Вышедшая из кабинета брюнетка лет тридцати в мятом синем платье обняла Салли-Энн за плечи. Та участливо сжала ей руку.

— Лорен, как ты?

На опухшем лице Лорен застыло выражение ужаса.

— Вам уже удалось установить, что произошло? — спросила она Сакс.

— Мы только начали расследование... Итак, где мистер Тэлбот?

Салли-Энн, вытерев слезы, указала взглядом на дверь в углу. Войдя в кабинет. Сакс увидела грузного мужчину с двойным подбородком и спутанными седоватыми волосами. Тяжело дыша, мужчина изучал компьютерную распечатку. Когда он оторвал взгляд, Сакс поняла, что он тоже плакал.

— Я следователь Сакс из полиции Нью-Йорка, — представилась она.

Мужчина кивнул.

— Вы его уже нашли? — спросил он, выглядывая в окно, словно надеясь увидеть пролетающую мимо душу Эда Карни. — Убийцу, — пояснил Тэлбот, поворачиваясь к Сакс.

— В настоящий момент мы разрабатываем несколько версий.

Амелия Сакс, полицейский во втором поколении, прекрасно владела искусством давать уклончивые ответы.

В дверях кабинета появилась Лорен.

— Я не могу поверить, что его больше нет, — сквозь слезы выдавила она. — Кто мог такое сделать? Кто?

Сакс, несколько лет прослужившей в патрульной службе, не раз приходилось сообщать скорбное известие родным и близким, но она так и не смогла привыкнуть к наполненным болью голосам.

— Лорен, — взяла молодую женщину за руку Салли-Энн, — Лорен, отправляйся домой.

— Нет! Я никуда не уйду. Я хочу знать, кто, черт побери, это сделал! О Эд...

Сакс подошла к столу, за которым сидел Тэлбот.

— Мне нужна ваша помощь. Скорее всего, преступник прикрепил бомбу снаружи к обшивке самолета, под кабиной. Нам необходимо установить, где он мог это сделать.

— Снаружи? — нахмурился Тэлбот. — Но как?

— С помощью магнита и клея. Клей к моменту взрыва не успел полностью затвердеть, так что это произошло перед самым взлетом.

Тэлбот кивнул.

— Можете на нас рассчитывать. Сделаем все, что в наших силах.

Сакс похлопала по висящей на бедре радиостанции.

— Сейчас я свяжусь со своим начальником. Он в Манхэттене. Мы зададим вам несколько вопросов.

Надев наушники с микрофоном, она нажала кнопку вызова.

— Райм, я на месте. Ты меня слышишь?

Связь осуществлялась на стандартной полицейской частоте, и по правилам требовалось обращаться друг к другу исключительно по позывным и так далее. Но Сакс и Райм редко придерживались этого предписания. Голос Райма, отразившись от одному богу известно скольких спутников, заворчал в наушниках:

— Слышу. Долго же ты ехала!

— Райм, не перегибай палку. Где находился самолет перед вылетом? — обратилась Сакс к Тэлботу. — Скажем, за час — час с четвертью?

— В ангаре, — без колебаний ответилтот.

— Как по-вашему, преступник мог незаметно пробраться к самолету? После того, как вы называете, когда пилот обходит вокруг самолета?

— После наружного осмотра? Думаю, мог.

— Но в ангаре же постоянно находились люди, — сказала Лорен. Приступ слез прошел; молодая женщина вытерла лицо. Она несколько успокоилась, и теперь ее глаза вместо страха горели решимостью.

— Будьте добры, представьтесь.

— Меня зовут Лорен Симмонс.

— Лорен у нас помощник руководителя полетами, — пояснил Рон Тэлбот. — Мой заместитель.

— Мы работали вместе со Стю, — продолжала Лорен, — нашим главным механиком — нашим бывшимглавным механиком, переоборудуя самолет. Работали целые сутки непрерывно. И мы не видели никого постороннего.

— Значит, — сказала Сакс, — преступник установил бомбу после того, как самолет покинул ангар.

— Определи точную хронологию! — затрещал в наушниках голос Райма.

— Где именно находился самолет с того момента, как покинул ангар, и до взлета?

Сакс передала его вопрос Тэлботу и Лорен, и те провели ее в зал совещаний, заполненный диаграммами, таблицами, кипами книг и тетрадей. Лорен развернула подробный план аэродрома. Он был испещрен непонятными для Сакс цифрами и буквами, но здания и рулежные полосы были хорошо видны.

— Ни один самолет не может двинуться ни на дюйм, — хриплым баритоном сообщил Тэлбот, — без разрешения диспетчерской службы. «Чарли Джульетт»...

— Прошу прощения? «Чарли» как?

— Номер самолета. Мы называем самолеты по двум последним буквам регистрационного номера. Си-Джей. «Чарли Джульетт». Он стоял в ангаре. Вот здесь... — он указал место на плане. — Мы закончили погрузку...

— Когда? — крикнул Райм так громко, что Тэлбот услышал и без помощи Сакс. — Нам нужно точное время!

Бортовой журнал «Чарли Джульетт» превратился в пепел, а регистрационная лента ФАГА еще не была расшифрована. Но Лорен сверилась с записями компании.

— Диспетчер дал разрешение выруливать на взлетно-посадочную полосу в семь шестнадцать. А в семь тридцать Эд сообщил о том, что убрал шасси.

Райм услышал ее слова.

— Четырнадцать минут. Спроси, не останавливался ли за это время самолет и находился ли он постоянно в поле зрения.

Сакс повторила его вопрос.

— Наверное, здесь, — сказала Лорен, указывая место на плане.

Участок узкой рулежной полосы длиной около двухсот футов. С обеих сторон загороженный рядами ангаров.

— О, и это зона НВ башни! — воскликнула Лорен.

— Точно, — присоединился к ней Тэлбот, словно ее слова имели какое-то значение.

— Перевод! — крикнул Райм.

— Что это значит? — спросила Сакс.

— С башни диспетчерского пункта эта зона не видна, — объяснила Лорен.

— Точно! — послышался в наушниках торжествующий крик. — Сакс, оцепляй это место и ищи. Об ангаре забудь.

— Ангар мы осматривать не будем, — обратилась Сакс к Тэлботу. — Можете продолжать свою работу. Но мне нужно оцепить эту рулежную полосу. Вы можете связаться с диспетчерской?

— Связаться-то я могу, — с сомнением произнес тот. — Но вот понравится ли это диспетчерам...

— Если заартачатся, пусть звонят Томасу Перкинсу. Это глава манхэттенского отделения ФБР. Он свяжется с главным управлением ФАГА.

— В Вашингтоне? — недоверчиво переспросила Лорен.

— Именно с ним.

Тэлбот слабо улыбнулся.

— Это меняет дело.

Направившись к выходу. Сакс задержалась в дверях, тревожно оглядывая оживленное летное поле.

— Знаете, я на машине, — обратилась она к Тэлботу. — Есть какие-нибудь особые правила езды по аэродрому?

— Да, — ответил тот. — Постарайтесь не наехать на самолет.

Часть вторая Зона действия

Охотничий сокол, каким бы прирученным и миролюбивым ни казался, по сути своей остается животным диким — настолько диким, каким только может быть животное, живущее с человеком. И, кроме того, он охотится.

Стефан Бодио, «Страсть к соколам»

Глава десятая Час 3-й из 45

— Райм, я здесь, — объявила Сакс.

Выйдя из передвижной лаборатории, она надела резиновые перчатки и обмотала обувь резиновыми полосами, как учил ее Райм, чтобы отпечатки ее ног нельзя было спутать с отпечатками преступника.

— Сакс, а где находится это здесь? -язвительно спросил криминалист.

— В том месте, где рулежная дорожка упирается во взлетно-посадочную полосу. Между рядами ангаров. Там, где остановился самолет Карни.

Сакс беспокойно взглянула на темнеющую вдали полоску деревьев. Воздух был перенасыщен влагой. Судя по всему, надвигалась еще одна гроза. Молодая женщина ощутила себя совершенно беззащитной. Возможно, Танцор здесь, быть может, он вернулся, чтобы уничтожить оставленные улики, быть может, он решил убить полицейского и замедлить расследование. Как случилось тогда, когда Танцор взорвал бомбу в конторе на Уолл-Стрит, убив двух экспертов из команды Райма.

Стреляй не задумываясь...

«Черт бы тебя побрал, Райм! Ты меня совсем запугал. Почему ты ведешь себя так, будто этот тип проходит сквозь стены и плюется смертельным ядом?»

Сакс достала из багажника источник поляризованного света и большой чемодан. Внутри чемодана находилась добрая сотня различных инструментов, необходимых в профессии криминалиста: отвертки, пассатижи, молотки, кусачки, ножи, оборудование для снятия отпечатков пальцев, пинцеты, кисточки, щипцы, ножницы, набор для исследования сгоревшего пороха, карандаши, полиэтиленовые и бумажные пакеты, моток желтой ленты...

Перво-наперво обозначить периметр.

Молодая женщина окружила желтой лентой всю зону.

Во-вторых, определить места нахождения корреспондентов средств массовой информации и оценить радиус действия объективов фотоаппаратов и микрофонов.

Прессы нет. Пока нет. Господи, спасибо тебе за это.

— Сакс, что ты говоришь?

— Благодарю Бога за то, что здесь нет журналистов.

— Замечательно. Но все же скажи, что ты делаешь?

— Все еще обозначаю периметр.

— Найди...

— Вход и выход, — закончила за него Сакс.

Шаг третий: определить, откуда преступник пришел и куда ушел. Это будут вторичные места преступлений.

Но она понятия не имела, откуда появился Танцор. Он мог прийти откуда угодно. Незаметно выскочить из-за угла, приехать на тележке с багажом, на заправочной машине...

Надев специальные очки. Сакс стала водить по бетонной полосе источником поляризованного света. Конечно, на улице это было совсем не то, что в темном помещении, и все же направляя луч под острым утлом, она видела в волшебном зеленовато-желтом свете блестящие искорки. Но, увы, никаких следов.

— Ее же полили, — раздался голос у нее за спиной.

Резко развернувшись. Сакс положила руку на «Глок» и наполовину вытащила пистолет из кобуры.

"Райм, я никогдане была такой пугливой. Это все ты виноват".

За желтой лентой стояли двое в рабочей одежде. Осторожно приблизившись к ним. Сакс проверила удостоверения личности. Фотографии совпадали.

— Каждую ночь все дорожки поливают. Нам показалось, вы здесь что-то ищите, — пояснил тот, что заговорил первым.

— Водой под давлением, — добавил второй. Замечательно. Все мельчайшие следы, все отпечатки ног, все кусочки кожи, которые мог оставить здесь Танцор, безвозвратно исчезли.

— Вы видели здесь кого-нибудь постороннего вчера вечером?

— Это связано с бомбой?

— Приблизительно в четверть восьмого? — настаивала Сакс.

— Нет. Здесь безлюдно. Ангары заброшены. Наверное, их скоро будут сносить.

— А вы сейчас что здесь делаете?

— Увидели полицейского. Вы ведь из полиции, правда? Ну, и решили подойти, взглянуть. Это ведь связано сбомбой, да? Кто ее подложил? Арабы? Или экстремисты, мать их?

Сакс постаралась отогнать непрошенных зрителей.

— Райм, вчера ночью рулежную дорожку поливали водой, — сказала она в микрофон. — Похоже, под большим давлением.

— Только не это!

— Я...

— Привет!

Вздохнув, Сакс обернулась, ожидая увидеть вернувшихся рабочих. Но это был молодой самодовольный полицейский в фуражке и отутюженных брюках. Он поднырнул под ленту.

— Прошу прощения, — двинулась ему навстречу Сакс, — но доступ сюда закрыт.

Полицейского ее слова не остановили. Молодая женщина проверила удостоверение личности. На фотографии он был похож на модель с обложки журнала мужской моды.

— Вы из полиции Нью-Йорка, да? — полицейский рассмеялся. — Красивая у вас там форма!

Он окинул оценивающим взглядом обтягивающие джинсы.

— Доступ сюда закрыт.

— Я могу вам помочь. Я окончил курсы криминалистики. Правда, в основном приходится патрулировать дороги, но все же кое-какой опыт у меня есть. А волосы у вас — это что-то!Впрочем, наверное, это вы уже слышали.

— Я действительно вынуждена попросить вас...

— Меня зовут Джим Эвертс.

Только не надо переходить на имена. Это прилипает хуже клейкой ленты.

— Офицер Сакс.

— Скверная это штука — бомба.

— Видите ли, Джим, эта лента натянута здесь для того, чтобы никого не пускатьна место преступления. Если хотите помочь, быстро отойдите за нее.

— Подождите, разве к полицейским это тоже относится?

— Да, относится.

— И даже ко мне?

— И к вам тоже.

Место преступления безнадежно портят пять самых страшных врагов криминалиста: погода, родственники жертвы, подозреваемые, охотники за сувенирами и, худшее из худшего, собратья-полицейские.

— Я и пальцем ничего не трону. Ей-богу. Мне просто будет приятно смотреть, как вы работаете, милочка.

— Сакс, — прошептал Райм, — скажи ему, чтобы живо Убирался с места преступления, мать его.

— Джим, живо убирайся с места преступления, мать твою!

— В противном случае ты доложишь его начальству.

— В противном случае я доложу твоему начальству.

— О-о-о-о, вотвы как?

Джим Эвертс поднял руки, признавая свое поражение. С его лица исчезли последние намеки на заигрывание.

— Сакс, шевелись.

Полицейский, пытаясь сохранить лицо, медленно направился к ограждению. Один раз он обернулся, но все же удержался от обидного замечания.

Амелия Сакс начала ходить по методу «решетки», то есть производить движения вперед и назад в одном направлении (север — юг), а затем проделывать те же движения в перпендикулярном направлении (восток — запад).

Существует несколько различных способов осмотра места преступления. На улице чаще всего используется слалом — движение по синусоиде, что позволяет быстро осмотреть большую территорию. Но Линкольн Райм не желал даже слышать об этом. Он использовал только «метод решетки». Когда Райм был главой следственного отдела, выражение «метод решетки» стало синонимом осмотра места преступления, и плохо приходилось тому эксперту, который, используя «решетку», срезал углы или витал мыслями в облаках.

Сакс потратила полчаса, расхаживая взад-вперед по полосе бетона и рядом с ней. Поливальная машина, уничтожив следы и мелкие улики, все равно должна была пощадить более крупные предметы, которые мог обронить Танцор. Не должна она была испортить и следы ног и отпечатки тела в мягкой земле рядом с рулежной дорожкой.

Но Сакс ничего не удалось найти.

— Проклятие, Райм, совершенно ничего.

— Ну же. Сакс, готов поспорить, что-нибудь да есть. И не что-нибудь, а много чего. Просто надо повозиться чуть больше обычного. Помни, что Танцор не похож на других преступников.

О, опять он за это.

Сакс, — голос тихий и вкрадчивый. Она ощутила дрожь. — Вживись в него. Ты понимаешь, о чем я говорю.

Сакс прекрасно понимала, что он имеет в виду. Ей стало плохо от одной этой мысли. Да, она знала, что надо делать. Лучшие криминалисты способны сделать так, что граница у них в мозгу, отделяющая охотника от добычи, растворяется, перестает существовать. Они ходят по месту преступления не как полицейские, пытающиеся отыскать улики, а как преступник, разделяя его мысли, желания, страхи. Райм обладал этим талантом. И Сакс, хотя она и пыталась это отрицать, также обладала им. С месяц назад она проводила осмотр места преступления — мужчина убил жену и ребенка — и нашла орудие убийства там, где остальным даже не пришло в голову искать. После этого Сакс не могла работать целую неделю. Ее терзали навязчивые мысли, что это именно оназарезала жертвы. У нее перед глазами стояли их искаженные от ужаса лица, она слышала их предсмертные крики. Молчание.

— Говори со мной, — прошептал Райм. И уже решительно: — Ты — это он. Ты идешь там, где шел он, думаешь то, что он думал...

Разумеется, он и раньше говорил ей такие слова. Но сейчас, как и во всем, что имело отношение к Танцору, молодой женщине показалось, что Райм думает не только о том, чтобы обнаружить какие-то незаметные улики. Нет, она нутром своим почувствовала, что он отчаянно хочет узнать этого преступника. Понять, кто он, что заставляет его совершать убийства.

Ее снова охватила дрожь. Мысли упорядочились, формируя цельную картину. Ночь. Огни аэродрома. Звуки взлетающих самолетов, запах выхлопов.

— Ну же, Амелия... Ты — это он. Ты — Танцор у гроба. Тебе известно, что Эд Карни находится на борту самолета, теперь тебе нужно закрепить бомбу. Думай только об этом.

Она послушно выполнила его приказание, призывая откуда-то из потаенных глубин желание убивать.

Райм продолжал говорить своим чарующе мелодичным голосом:

— Ты великолепно знаешь свое дело. У тебя нет никаких моральных принципов. Ты убьешь кого угодно,сделаешь что угодноради достижения своей цели. Ты отвлекаешь внимание, ты используешь окружающих... Твое самое смертоносное оружие — обман.

Я лежу в засаде.

Мое самое смертоносное оружие...

Сакс закрыла глаза.

...это обман.

Она ощутила, как ее наполняет мрачная надежда, возбуждение, охотничий азарт.

— Я...

— Можешь ли ты как-нибудь отвлечь от себя внимание? — продолжал Райм.

Сакс открыла глаза.

— Здесь местность голая как стол. Спрятаться невозможно.

— А ты где прячешься?

— Ангары заколочены. Трава скошена. Ни брошенных грузовиков, ни пустых бочек из-под горючего. Ангары стоят вплотную друг к другу, между ними не протиснуться. Укрыться негде!

Нутром своим Сакс ощутила отчаяние. "Что же делать? Я должназаложить бомбу. Времени нет. Огни... огни повсюду. Что? Что мне делать?"

— За ангарами не спрятаться. Там полно рабочих. Местность открытая. Они меня непременно увидят.

На мгновение Сакс снова стала сама собой, гадая, как это случалось с ней нередко, почему Линкольн Райм обладает силой заставить ее превратиться в кого-то другого. Иногда это ее злило. Иногда возбуждало.

Молодая женщина припала на колено, не обращая внимания на боль, периодически терзавшую ее последние десять из тридцати трех лет жизни.

— Место здесь слишком открытое. Все видно как на ладони.

— О чем ты думаешь?

Меня ищут. Я не могу допустить, чтобы меня нашли. Не могу!

Это очень рискованно. Спрячься. И не высовывайся.

Но спрятаться негде.

Если меня заметят, это конец. Бомбу найдут и поймут, что я охочусь за тремя свидетелями. Их поместят в охраняемый дом. И я ни за чтоне смогу до них добраться. Этого нельзядопустить.

Прочувствовав панику, охватившую убийцу. Сакс вернулась к единственному месту, где можно было укрыться. К ангару у рулежной дорожки. Единственное разбитое окно размером три на четыре фута было заколочено изнутри старой растрескавшейся фанерой, и первоначально молодая женщина не обратила на этот ангар внимания.

Теперь она осторожно приблизилась к нему. Земля у стен была усыпана щебнем, следы на нем не остаются.

— Райм, окно заколочено. Изнутри, фанерой. Стекло разбито.

— Оно грязное? То стекло, что осталось в раме?

— Грязнее не бывает.

— А края?

— Нет, края чистые, — она поняла, почему он задал этот вопрос. — Стекло разбито недавно!

— Верно. Надави на фанеру. Со всей силой. Фанера вылетела из рамы без малейшего сопротивления и с громким шумом упала на пол.

— Что это было? — всполошился Райм. — Сакс, с тобой все в порядке?

— Это фанера, — ответила она, снова пугаясь его беспокойства. Молодая женщина посветила галогенным фонариком в окно. Внутри ангара было пусто.

— Сакс, что ты видишь?

— Он пустой. Внутри несколько ящиков, покрытых слоем пыли. На полу щебень...

— Это он! — воскликнул Райм. — Он разбил стекло и бросил внутрь щебень, чтобы можно было стоять у окна, не оставляя следов. Это старый трюк. Перед окном на улице следов нет? Готов поспорить, там тоже щебень, — мрачно добавил он.

— Так точно.

— Ну хорошо. Осмотри окно. Затем залезай внутрь. Но первым делом ищи ловушки. Не забывай о мусорной корзине на Уолл-Стрит.

«Райм, прекрати. Прекрати!»

Сакс снова обвела лучом фонарика внутренность ангара.

— Райм, все чисто. Ловушек нет. Приступаю к осмотру рамы.

Источник поляризованного света показал лишь едва различимый отпечаток пальца в матерчатой перчатке.

— Без синтетики, чистый хлопок.

— В ангаре что-нибудь есть? Что-нибудь ценное, что можно было бы стащить?

— Нет, он пуст.

— Хорошо.

— Что тут хорошего? — спросила Сакс. — Я же сказала, отпечатков нет.

— Да, Сакс, но это означает, что онбыл здесь. Рассмотри с точки зрения логики: зачем человеку в перчатках залезать туда, где нечего украсть?

Молодая женщина тщательно осмотрела ангар. Ни следов, ни отпечатков пальцев, никаких улик. Достав пылесос, она собрала мелкие частицы.

— Стекло и щебень? — спросила Сакс. — В бумажный пакет?

— Да.

Влага способна уничтожить мельчайшие улики, и хотя это со стороны кажется непрофессиональным, некоторые предметы лучше переносить в пакетах из плотной бумаги.

— Все, Райм. Я буду у тебя минут через сорок.

Сакс окончила связь.

Она аккуратно уложила пакеты в машину, чувствуя какую-то неудовлетворенность. Как бывало всегда, когда при осмотре места преступления не удавалось найти очевидных улик: пистолетов, ножей или хотя бы бумажника преступника. Сейчас же собранные ей улики могутдать наводку на то, кто такой Танцор и где он скрывается. Но вполне вероятно, вся работа окажется проделанной впустую. Молодой женщине не терпелось как можно скорее вернуться в лабораторию и узнать, что удастся установить Райму.

Сев за руль, она помчалась назад к конторе компании «Гудзон-Эйр» и поднялась в кабинет к Рону Тэлботу. Тот разговаривал с высоким мужчиной, стоящим спиной к двери.

— Мистер Тэлбот, я нашла то, что искала, — начала Сакс. — Оцепление снято. Можете сообщить диспетчерам...

Мужчина обернулся. Это был Бритт Хейл. Он нахмурился, вспоминая, как ее зовут.

— Ах да, офицер Сакс, — наконец вспомнил он. — Как идут дела?

Молодая женщина машинально кивнула, но тут же опомнилась.

Услышав приглушенный плач, она заглянула в зал совещаний. Рядом с Лорен, миловидной брюнеткой, бывшей, как вспомнила Сакс, заместителем Рона Тэлбота, сидела Перси Клэй. Лорен плакала, а Перси, забыв про свое горе, пыталась ее успокоить. Подняв взгляд, она увидела Сакс и кивнула.

Нет, нет, нет...

И тотчас же Сакс испытала третье потрясение.

— Привет, Амелия, — весело заметил Джерри Бэнкс, попивая кофе. Молодой полицейский примостился у окна, восхищаясь зрелищем стоящего в ангаре «Лира».

— Что они здесь делают? — резко спросила Сакс, указывая на Хейла и Перси, забыв о том, что Бэнкс старше ее по званию.

— У них возникли какие-то проблемы с механиком, — ответил тот. — Перси решила завернуть сюда. Чтобы найти...

— Райм! — крикнула Сакс в микрофон — Она здесь!

— Кто? — язвительно спросил он. — И где?

Перси. И Хейл тоже. Они в аэропорту.

— Нет! Они же должны находиться в охраняемом доме!

— Так вот, сейчас они оба находятся прямо передо мной!

— Нет, этого не может быть! — взорвался Райм. Он помолчал, стараясь взять себя в руки. — Спроси Бэнкса, пытались ли они по пути оторваться от возможной слежки?

Бэнкс смущенно ответил, что не пытались.

— Миссис Клэй настояла на том, чтобы сначала заехать сюда. Я пытался ее отговорить...

— Господи, Сакс, он где-то там. Танцор там. Я это чую.

— Пусть никуда не выходят и не приближаются к окнам! — воскликнул Райм. — Я попрошу Деллрея прислать бронированную машину из отделения Бюро в Уайт-Плейнс.

Перси услышала его слова.

— Через час я поеду в охраняемый дом. Но сначала нам нужно найти механика...

Сакс махнула рукой, останавливая ее.

— Джерри, следи за ними.

Подбежав к двери, она окинула взглядом огромное серое поле аэродрома. По взлетно-посадочной полосе с ревом разгонялся турбореактивный самолет. Молодая женщина подвела ко рту микрофон на гибком креплении.

— Райм, как? Как он может напасть на нас?

— Не представляю. От него можно ждать чего угодно. Сакс попыталась снова вжиться в мысли Танцора, но у нее ничего не получилось. В голове крутилось только одно: обман...

Как охраняется аэропорт? — спросил Райм.

— Достаточно строго. Высокий забор с колючей проволокой. На въезде полицейский пост. Проверка документов...

— Но у полиции документы проверяются не очень внимательно, так? — оборвал ее Райм.

Сакс вспомнила, как небрежно проверяются документы у людей в форме.

— Проклятие, Райм, здесь не меньше десятка полицейских машин. И еще пара машин следственного отдела... Танцор мог попасть сюда в одной из них.

— Хорошо, Сакс. Слушай, узнай, не пропадал ли за последние два-три часа кто-либо из местных полицейских. Таким образом Танцор мог завладеть формой и удостоверением личности.

Сакс подозвала дежурившего у дверей полицейского и внимательно изучила фотографию на удостоверении. Убедившись, что перед ней тот, кто нужно, она сказала:

— Мы полагаем, убийца может находиться где-то неподалеку, возможно, выдавая себя за сотрудника полиции. Необходимо проверить всех, кто присутствует на аэродроме. Если вам встретится кто-либо незнакомый, дайте мне знать. И еще. Свяжитесь с местным управлением и узнайте, не пропадал ли кто-нибудь из полицейских в течение последних нескольких часов.

— Будет исполнено.

Сакс вернулась в контору. Занавесок на окнах не было, и Бэнкс увел Перси и Хейла во внутренний кабинет.

— Что здесь происходит? — спросила Перси.

— Через пять минут вас отсюда заберут, — сказала Сакс. Она выглянула из окна, пытаясь предположить, откуда нанесет свой удар Танцор. Но ей ничего не шло в голову.

— Почему? — нахмурилась летчица.

— Мы полагаем, человек, убивший вашего мужа, находится здесь. Или направляется сюда.

— Ну же, прекратите. На аэродроме полно полицейских. Здесь нам ничего не угрожает. Я должна...

— И без возражений, — отрезала Сакс. Но Перси не собиралась сдаваться.

— Мы не можем уехать. От нас только что ушел главный механик. Мне необходимо...

— Перс, — неуверенно начал Хейл, — быть может, все же стоит прислушаться к ее словам.

— Мы должны пойти к самолету и...

— Отойдите вот сюда. И не двигайтесь. Перси раскрыла рот от изумления.

— Вы не имеете права так со мной разговаривать! Я не арестованная!

— Офицер Сакс! Где вы? — в дверях появился полицейский, с которым только что разговаривала Сакс. — Я быстро осмотрел всех людей в форме и следователей тоже. Незнакомых среди них нет. И нет сообщений об исчезновении сотрудников полиции Уэстчестера. Но в управлении мне сообщили кое-что интересное. Я решил, вам следует это знать. Возможно, все объясняется совсем просто...

— Говорите.

— Офицер Сакс, мне нужно с вами поговорить, — вмешалась Перси Клэй.

Сакс, не обращая на нее внимания, кивнула полицейскому:

— Продолжайте.

— Дорожный патруль обнаружил в Уайт-Плейнз, это в паре миль отсюда, труп. В мусорном контейнере. Убийство произошло где-то около часа назад, даже меньше.

— Райм, ты слышишь?

— Да.

— Почему вы решили, что это так важно? — обратилась Сакс к полицейскому.

— С ним расправились очень жестоко.

— Спроси, целы ли руки и лицо, — требовательно произнес Райм.

— Что?

— Спрашивай!

Сакс передала полицейскому вопрос криминалиста, и все присутствующие, умолкнув, удивленно повернулись к ней. Полицейский изумленно заморгал.

— Да, мэм. Извините, офицер. Ну, по крайней мере, рук у трупа нет. О лице дежурный ничего не говорил. Как вы догадались?

— Где он сейчас? — выпалил Райм. — Труп?

Молодая женщина переспросила полицейского.

— В санитарной машине. Его везут в окружной морг.

— Так, пусть его привезут к тебе, — сказал Райм. — Я хочу, чтобы ты его осмотрела.

— Кого?

— Труп! Он даст нам ответ, как Танцор собирается нанести удар. Пусть Перси и Хейл не двигаются с места до тех пор, пока мы не узнаем, с чем имеем дело.

Сакс передала полицейскому просьбу Райма.

— Хорошо, — согласился тот. — Я займусь этим. Вы... то есть, труп нужно привезти прямо сюда.

Да. И немедленно.

— Сакс, скажи им, чтобы поторопились, — сказал Райм. Он вздохнул. — Плохо дело. Плохо.

И у Сакс мелькнуло неприятное ощущение, что Райм переживает не по поводу того человека, который только что умер насильственной смертью, а по поводу тех, кому, возможно, это предстоит в самое ближайшее время.

* * *
Непосвященные считают, что самое главное для снайпера — винтовка, но это не так. Главное — это прицел.

«Солдат, как мы его называем? Телескопический прицел? Телескоп?»

«Никак нет, сэр. Мы называем его „оптический прицел“. Это „Редфилд“, три на девять, с перекрестием из четырех нитей. Лучше не бывает, сэр».

Прицел, который Стивен устанавливал на свою винтовку «Модель 40», имел в длину двенадцать дюймов и три четверти и весил чуть больше двенадцати унций. Он был подогнан именно под этот экземпляр винтовки и имел соответствующий серийный номер. Установка нормального боя была произведена особенно тщательно. Инженер-оптик с завода-изготовителя отрегулировал параллакс так, что перекрестие, замершее на сердце человека, стоящего в пятистах ярдах, практически не шевелилось при перемещении головы стрелка вправо или влево.

Наглазник был подогнан так аккуратно, что, отходя назад при отдаче, останавливался ровно в миллиметре от брови Стивена, ничего не задевая.

Стивен хранил длинный черный прицел завернутым в кусок бархата и уложенным в специальный пенопластовый футляр в гитарном чемодане.

И вот сейчас Стивен, притаившись в густой высокой траве ярдах в трехстах от конторы и ангара компании «Гудзон-Эйр», вставил тонкую трубку в крепление винтовки, перпендикулярно стволу (в этот момент он всегда вспоминал распятие, бывшее у отчима), а затем повернул ее на место так, чтобы раздался щелчок. Затем он затянул барашки, фиксируя прицел.

«Солдат, ты хороший снайпер?»

«Так точно, сэр, отличный».

«Что ты можешь о себе сказать?»

«Сэр, я в отличной физической форме. Я очень аккуратен, я правша. У меня стопроцентное зрение. Я не курю, не пью, не употребляю наркотики. Я могу по несколько часов лежать совершенно неподвижно, и я живу ради того, чтобы посылать пули точно в своих врагов».

Стивен зарылся глубже в кучу листвы и травы.

У него мелькнула мысль, что здесь могут быть черви. Но сейчас это его не беспокоило. Он должен был выполнить задание, и этим были полностью заняты его мысли.

Стивен ласково погладил винтовку, наслаждаясь запахом машинного масла, которым был смазан затвор. «Модель 40» была рассчитана под патрон калибра 7,62 мм стандарта НАТО и весила восемь фунтов и четыре унции. Сила нажатия на курок менялась в пределах от трех до пяти фунтов, но Стивен, обладавший очень сильными пальцами, даже чуть увеличил ее. Винтовка имела дальность прицельного выстрела в тысячу ярдов, но Стивену приходилось делать смертельные выстрелы по целям, находящимся дальше тысячи трехсот ярдов.

Стивен, можно сказать, был интимно близко знаком со своей винтовкой. Отчим не раз говорил ему, что снайпер не имеет права разбирать свое оружие; своего пасынка старик и близко не подпускал к винтовкам и ружьям. Но против этого закона, установленного отчимом, Стивен почему-то сразу же восстал. Тайком от старика он научился разбирать, чистить и чинить винтовку и даже вытачивать на станке детали, требующие замены.

Закрепив оптический прицел, Стивен осмотрел в него здание компании «Гудзон-Эйр». Жену он не увидел, хотя точно знал, что она или уже здесь, или скоро приедет. Прослушивая кассету, на которой фиксировались все телефонные разговоры, ведущиеся из конторы, Стивен узнал, что Жена сообщила кому-то по имени Рон о перемене планов. Вместо того чтобы отправиться прямиком в охраняемый дом, она решила заехать в аэропорт и попытаться найти механиков, чтобы завершить переоборудование самолета.

Припав к земле, Стивен пополз вперед. Оставаясь скрытым в густых зарослях, он поднялся на небольшой бугор, откуда как на ладони просматривались ангар, здание и стоянка перед ним. От зоны действия его теперь отделяли лишь две рулежные дорожки и ровное стриженное поле.

Лучше место для убийства не придумаешь. Широкое, открытое. Все входы и выходы просматриваются с выбранной позиции.

У входа в здание стояли двое. Полицейский в форме и женщина с длинными огненно-рыжими волосами, спускающимися на плечи из-под бейсболки. Очень красивая. Тоже из полиции, но в штатском. Стивен различил у нее на бедре оттопыренную кобуру. Достав дальномер, он навел его так, чтобы в поле зрения появилась раздвоенная рыжая шевелюра, а затем вращением кольца добился совмещения изображений.

Триста шестнадцать ярдов.

Отложив дальномер, Стивен снова взял винтовку и навел перекрестие на красивое лицо, обрамленное рыжими волосами. Ему почему-то стало не по себе от вида этого лица. Оно не понравилось Стивену. И у него мелькнула мысль, чем вызвана эта неприязнь.

Где-то поблизости в траве послышался шорох. Стивен вздрогнул: черви.

Его охватила дрожь омерзения.

Лицо в окне...

Он навел перекрестие на грудь женщины.

Дрожь прошла.

«Солдат, какой девиз у снайпера?»

«Сэр, один шанс, один выстрел, одно попадание».

Условия для стрельбы были великолепные. Слабый ветерок, дующий справа налево, со скоростью около четырех миль в час. Воздух влажный, так что пуля будет словно плиссировать в нем. Местность ровная, однородная; можно не опасаться восходящих воздушных потоков над неравномерно нагретыми участками. Спустившись с бугорка, Стивен прочистил ствол «Модели 40» шомполом с намотанным на конец куском мягкой хлопчатобумажной ткани. Хороший снайпер всегда чистит оружие перед выстрелом. Капелька влаги или масла может отклонить траекторию на дюйм-два. Затем, сделав из ремня упор для левой руки, Стивен занял позицию.

В магазине находились пять патронов М-118, отборных, специально предназначенных для меткой стрельбы. Такие выпускал возобновивший свою работу оружейный завод в Солт-Лейк-Сити. Пуля весом 173 грана с вытянутым донышком вылетала из ствола со скоростью полмили в секунду. Однако Стивен несколько изменил казалось бы доведенную до совершенства конструкцию. Высверлив сердечник, он наполнил отверстие зарядом взрывного вещества, а вместо обычной стальной использовал оболочку с керамическим наконечником, способную пробить практически любой бронежилет.

Достав тонкое льняное полотенце, Стивен расстелил его справа от себя, чтобы улавливать стреляные гильзы. Наконец, дважды обмотав ремень вокруг бицепса левой руки, он твердо упер локоть в землю, словно прикрепил точечной сваркой щеку и большой палец правой руки к прикладу чуть сзади спускового крючка.

Затем Стивен принялся медленно изучать зону действия.

Внутренние помещения были ему плохо видны, и все же кажется в одном окне он разглядел Жену.

Да, это она!

Жена стояла за крупным мужчиной с вьющимися волосами в мятой белой рубашке. Мужчина держал в руке сигарету. Но тут молодой блондин в костюме с полицейской бляхой на ремне отвел их подальше от окна.

Терпение... Жена снова подставляет себя. Никто понятия не имеет, что он здесь. Ему можно ждать хоть весь день. Вот только черви...

Опять замигали огни.

К зданию подкатила машина скорой помощи. Рыжеволосая полицейская, увидев ее, просияла и побежала к стоянке.

Стивен сделал глубокий вдох.

Один шанс...

«Солдат, отрегулировать прицел!»

Угол возвышения ствола при выстреле на дистанцию 316 ярдов равен трем минутам. Стивен еще чуть подкрутил прицел, увеличивая угол, чтобы компенсировать силу тяжести.

Один выстрел...

«Солдат, рассчитать поправку на боковой ветер».

«Сэр, формула поправки следующая: дистанцию в сотнях ярдов умножить на скорость ветра и разделить на пятнадцать».

Стивен мгновенно произвел в уме вычисления: поправка чуть меньше одной минуты. Он отрегулировал прицел.

«Сэр, я готов».

Одно попадание...

Прорвавшийся сквозь тучи солнечный луч осветил фасад здания. Стивен начал дышать размеренно и ровно. Счастье было на его стороне: червей пока не было. И из окон за ним никто не следил.

Глава одиннадцатая Час 4-й из 45

Толстый санитар выкатился из машины скорой помощи.

— Я — офицер Сакс, — кивнув, представилась молодая женщина.

Он повернул свое дородное брюшко в ее сторону.

— Значит, это вы заказывали пиццу?

Сакс вздохнула.

— Что случилось?

— Что случилось? С ним? Умер, вот что случилось, — оглядев ее с ног до головы, санитар наморщил лоб. — Что-то я вас здесь раньше не видел.

— Я из Нью-Йорка.

— А, из Нью-Йорка. Она из Нью-Йорка! И все же лучше спросить, — он мрачно кивнул. — Вам уже приходилось видеть трупы?

Порой приходится немного сгибаться. Привыкнуть к этому, а также научиться определять, насколько именно надо согнуться, очень трудно. Но урок это очень ценный. Иногда он оказывается просто незаменимым.

Сакс мило улыбнулась.

— Знаете, положение у нас критическое. Я буду очень признательна, если вы мне поможете. Не могли бы вы рассказать, где был обнаружен труп?

Санитар довольно долго разглядывал ее.

— Насчет трупов я спросил только потому, что вид этого жмурика вам не очень-то понравится. Я мог бы и сам обыскать его и все такое.

— Спасибо. К этому мы еще вернемся. А теперь все же расскажите, где вы его нашли.

— В мусорном контейнере на стоянке в двух кварталах от...

— Это в нескольких милях отсюда, — пояснил второй голос.

— Привет, Джим, — сказал санитар.

Сакс обернулась. Замечательно. Это был тот полицейский, что пытался заигрывать с ней на рулежной дорожке. Он уверенно подошел к машине.

— Привет, милочка. Это опять я. Ну как, всех преступников поймали? Эрл, что там у тебя?

— Труп, без рук.

Распахнув дверь, санитар протянул руку и расстегнул молнию пластикового мешка. На пол потекла кровь.

— Оп-ля! — подмигнул Сакс Эрл. — Слушай, Джим, после того, как здесь закончим, не сходить ли нам поесть спагетти?

— А может, лучше свиных котлет?

— Это мысль!

Но тут вмешался Райм.

— Сакс, что там происходит? Труп у тебя?

— Мне только что его доставили, — она повернулась к санитару. — Пора за дело. Есть какие-нибудь мысли, кто это такой?

— Никаких документов у него при себе не оказалось. Сведений о пропавших без вести пока не поступало. Никто ничего не видел.

— Он может быть из полиции?

— Нет. Я его не знаю, — сказал Джим. — А ты, Эрл?

— Первый раз вижу. А что? Сакс ничего не ответила.

— Отлично, мисс, — сказал Эрл. — Могу предложить вам руку помощи.

— Черт, — воскликнул полицейский, — по-моему, рука нужна этому бедолаге.

Он прыснул; санитар издал нечто похожее на хрюканье.

Забравшись в машину, Сакс расстегнула молнию до конца, открывая тело.

Поскольку она не собиралась стягивать джинсы и отдаваться Джиму с Эрлом или хотя бы отвечать на их заигрывания, у них не оставалось иного выбора, кроме как продолжать издеваться над ней дальше.

— Все дело в том, что вам, вероятно, еще не приходилось сталкиваться с подобным, — заметил Эрл. — Эй, Джим, как ты думаешь, этот жмурик хуже того, что мы нашли на прошлой неделе?

— От которого осталась одна голова? — полицейский задумался. — Пожалуй, лучше я буду находить каждый день по голове, чем мне придется иметь дело с одним лежалым трупом. Милочка, а вы видели лежалых? Таких, которым по месяцу и больше? Вот уж зрелище отвратительное. Если труп проведет в воде три или четыре месяца, так это еще ничего страшного, от него останутся одни кости. Но вот целый месяц жариться на солнце...

— Фу, — с отвращением сплюнул Эрл. — Мерзость!

— Милочка, так вы видели лежалых?

— Джим, я буду очень признательна, ели вы перестанете употреблять это слово, — рассеянно бросила Сакс.

— "Лежалый"?

— "Милочка".

— Прошу прощения. Больше не буду.

— Сакс, — послышался резкий голос Райма, — черт побери, что там происходит?

— Документов нет, Райм. Никто не имеет понятия, кто это такой. Кисти отпилены пилой с острыми мелкими зубьями.

— Перси в безопасности? А Хейл?

— Они в конторе. С ними Бэнкс. Не подпускает их к окнам. Что слышно о бронированной машине?

— Должна быть у вас через десять минут. Сакс, ты должна установить, чей это труп.

— Вы разговариваете сами с собой, мил...

Сакс осмотрела труп бедняги. Судя по всему, кисти были отпилены сразу же после того, как он умер, или даже пока еще был жив. Только этим можно было объяснить большое количество крови. Молодая женщина натянула резиновые перчатки.

— Райм, странно. Почему операция по препятствию идентификации не доведена до конца?

Если у убийцы нет времени, чтобы полностью избавиться от трупа, он максимально затрудняет опознание, удаляя самое главное: кисти рук и зубы.

— Не знаю, — ответил криминалист. — Подобная небрежность не в духе Танцора даже если он очень торопился. Во что одет этот несчастный?

— На нем одни трусы. Рядом с ним не было обнаружено никакой одежды.

— Почему Танцор выбрал именно его? — задумчиво произнес Райм.

— Еслиэто действительно дело рук Танцора.

— И часто в Уэстчестере находят трупы в таком виде?

— Послушать местных жителей, — мрачно заметила Амелия, — так через день.

— Опиши мне труп. Причина смерти?

— Вы установили причину смерти? — обратилась Сакс к полному Эрлу.

— Задушен, — ответил тот.

Но Сакс сразу же обратила внимание на отсутствие следов сыпной лихорадки (кровоизлияний на внутренней стороне век). И язык не поврежден. Большинство задушенных в агонии прокусывает себе язык.

— Не думаю.

Эрл, переглянувшись с Джимом, фыркнул.

— Задушен, это точно. Взгляните на эту красную линию на шее. Она называется странгуляционной полосой, милочка. И вообще, знаете, мы не можем держать его здесь весь день. В такую погоду покойники созревают быстро. А когда он начнет вонять, мало не покажется.

Сакс нахмурилась.

— Он не был задушен.

Джим пришел на помощь своему приятелю.

— Мил... офицер, это странгуляционная полоса. Я их уже сотни видел.

— Нет-нет, — стояла на своем Сакс. — Преступник просто сорвал у него с шеи цепочку.

— Сакс, скорее всего, ты права, — вмешался Райм. — Чтобы обезличить труп, его надо первым делом избавить от украшений. — Драгоценности очень легко вычислить, к тому же на них еще может иметься дарственная надпись. Кто там с тобой?

— Пара кретинов.

— Понятно. Итак, причина смерти? Ей недолго пришлось искать.

— Удар чем-то острым и тонким в затылок.

В дверях машины появилась грузная фигура санитара.

— Мы бы обязательно нашли рану, — начал оправдываться он. — Просто благодаря вам пришлось спешно нестись сюда...

— Опиши его, — попросил свою помощницу Райм.

— Полный, с солидным брюшком. Мышцы дряблые.

— Кожа загорелая?

— Только руки и плечи. Ноги белые. Ногти на ногах грязные и обломанные. В ухе дешевая серьга — позолоченная медяшка. Трусы дырявые.

— Так, похоже, это пролетарий, — объявил Райм. — Рабочий, рассыльный. Мы потихоньку сжимаем кольцо. Проверь его горло.

— Что?

— Посмотри, нет ли там бумажника или документов. Если хочешь задержать на несколько часов опознание трупа, засунь документы ему в горло. В этом случае их обнаружат только при вскрытии.

Снаружи донесся ехидный смешок.

Сакс быстро положила ему конец, широко раскрыв покойнику рот и засунув туда руку.

— Господи Иисусе, — пробормотал Эрл, — что вы делаете?

— Райм, здесь ничего нет.

— Лучше разрежь. Я имею в виду горло. И ищи глубже.

Сакс уже не раз приходилось останавливать Райма, когда его просьбы становились чересчур зловещими. Но сейчас, оглянувшись на ухмыляющуюся парочку, она достала из кармана любимый нож с выкидным лезвием (ношение подобных ножей было запрещено) и со щелчком открыла его. Лица обоих пересмешников вытянулись.

— Послушайте, милочка, что вы собираетесь сделать?

— Провести небольшую хирургическую операцию. Заглянуть внутрь, — как будто ей приходилось заниматься этим каждый день.

— Знаете, я не могу привести корнеру труп, выпотрошенный каким-то полицейским из Нью-Йорка.

— Тогда займитесь этим сами.

Она протянула санитару нож.

— Джим, она над нами издевается.

Пожав плечами. Сакс вонзила нож в кадык трупу словно рыбак, потрошащий форель.

— Господи, Джим, смотри, что она делает. Останови ее!

— Эрл, меня здесь нет. Я ничего не видел.

Молодой полицейский поспешно ушел. Закончив аккуратный разрез. Сакс заглянула внутрь и вздохнула.

— Ничего.

— Проклятие, что замыслил Танцор? — пробормотал Райм. — Давай подумаем... А что если он вовсе не думал о том, чтобы сделать невозможной идентификацию трупа? Ведь зубы остались нетронуты. Что если Танцор пытался скрыть от нас что-то другое?

— Например, профессию этого бедняги.

— Возможно, — согласился Райм. — Руки у него были в чем-то таком, что Танцор не смог смыть. Но это что-то должно открыть нам его замысел.

— Машинное масло? Смазка?

— Быть может, этот человек заправлял самолеты горючим. А может быть, он работал в столовой, и его руки пахли чесноком.

Сакс беспомощно огляделась вокруг. Десятки заправочныхмашин, сотрудники наземных служб, авиационные механики, рабочие, пристраивающее новое крыло к одному из терминалов...

— Он ведь был полным, так? — вдруг спросил Райм.

— Точно.

— Тогда сегодня он наверняка потел. И вытирал голову. Или чесался. "Я самацелый день скребу свой скальп", — подумала Сакс, едва сдерживая желание вонзить ногти в кожу и дать выход внутреннему напряжению.

— Сакс, осмотри его голову. Там, где начинаются волосы.

Молодая женщина снова склонилась над трупом. И наконец нашла то, что искала.

— Пятна. Синие. И немного белых. На волосах и на коже. Черт подери, Райм, это краска! Он маляр! А сейчас на территории аэропорта ведется строительство.

— Эта линия на шее, — добавил Райм. — Танцор сорвал с него пропуск!

— Но ведь фотография будет другой?

— Проклятие, удостоверение заляпано краской, или он еще что-то придумал! Сакс, Танцор где-то рядом. Уложи Перси и Хейли на пол. Пусть с ними кто-то останется, а остальным искать Танцора. Бойцы спецподразделения уже в дороге.

* * *
Возникли проблемы.

Стивен следил за рыжеволосой полицейской, забравшейся в кузов машины скорой помощи. Даже в оптический прицел он не мог разобрать, чем она занимается. Но почему-то ему вдруг стало не по себе.

У него возникло ощущение, что эта женщина делает что-то, имеющее непосредственное отношение к нему.Пытается вычислить его, определить, где он находится.

Черви сжимают кольцо. За ним снова следит лицо из окна, лицо червя.

Стивен поежился.

Выпрыгнув из машины, рыжеволосая окинула взглядом аэродром.

«Солдат, что-то происходит!»

«Сэр, я и сам уже догадался»

Рыжеволосая начала выкрикивать распоряжения полицейским. Те, мрачно выслушав ее, стали озираться по сторонам. Сначала один, потом другой побежали к машинам.

В прицел Стивен видел ее красивое лицо, червеобразные глаза, внимательно осматривающие летное поле. Он навел перекрестие на ее безукоризненный подбородок. Что она нашла? Что ищет?

Вдруг рыжеволосая заговорила сама с собой.

Нет, не с собой. Она говорила в микрофон. По тому, как она выслушала ответ, кивая, Стивен заключил, что она получает приказ от начальства.

От кого?

От кого-то, кто догадался, что он находится здесь.

От кого-то, кто его ищет.

От кого-то, кто может следить за ним из окна, а затем бесследно исчезать. Кто может проходить сквозь стены и подсматривать за ним сквозь крохотные дырочки и трещинки.

Стивена прошиб холодный пот, он даже поежился, и на мгновение перекрестие, дернувшись, ушло с рыжеволосой полицейской. Он полностью потерял наводку на цель.

«Солдат, в чем дело, мать твою?»

«Сэр, не знаю!»

Снова наведя прицел на рыжеволосую, Стивен понял, что дела его плохи. Она указывала как раз на фургон строительной фирмы, который он только что угнал. Фургон стоял на специальной стоянке в двухстах футах от того места, где он находился.

Тот, с кем говорила рыжеволосая, кем бы он ни был, обнаружил труп маляра и понял, каким образом Стивен проник на территорию аэропорта.

Червь приближается. Он увидел его тень, ощутил его холодное скользкое прикосновение.

Его охватила дрожь. Черви ползут по его ногам... забираются на шею...

Что делать?

Один шанс... один выстрел...

Они ведь так близко. Жена и Друг. У него есть возможность прямо сейчас расправиться с обоими. На все уйдет не больше пяти секунд. Быть может, именно их силуэты он сейчас видит в окне. Вот эта тень. Или та... Но Стивен понимал, что если он выстрелит через стекло, все находящиеся в помещении упадут на пол. И если он не убьет Жену с первого выстрела, шанс будет упущен.

Необходимо вытащить ее на улицу. Необходимо вытащить обоих из укрытия в зону смерти. А уж там он не промахнется.

Но у него нет времени. Совсем нет времени!

Думай!

Если хочешь убить оленя, создай угрозу олененку...

Стивен начал дышать размеренно. Вдох, выдох, вдох, выдох. Наведя винтовку на цель, он плавно, едва заметно надавил на спусковой крючок. «Модель 40» выстрелила.

Гулкое эхо раскатилось по всему летному полю, и полицейские, упав на землю, выхватили пистолеты.

Второй выстрел, и второе облачко дыма над двигателем, установленным на хвосте серебристого самолета в ангаре.

Рыжеволосая, пригнувшись с пистолетом в руке, оглянулась вокруг, пытаясь определить, куда он стреляет. Увидев два дымящихся отверстия в обшивке самолета, она снова повернулась в сторону аэродрома, выставив перед собой курносый «Глок».

«Убрать ее? Да? Нет?»

«Ни в коем случае, солдат. Следи за своей целью».

Стивен сделал еще один выстрел. Разрывная пуля оторвала от обшивки клок.

Спокойствие. Еще выстрел. Удар в плечо, приятный запах сгоревшего пороха. Брызнуло дождем осколков стекло пилотской кабины.

Этим выстрелом он наконец добился желаемого.

В дверях здания показалась Жена, отбивающаяся от светловолосого полицейского, пытавшегося удержать ее.

Цель еще не открылась. Пусть выйдет на улицу.

Плавное нажатие. Еще одна пуля попала в двигатель.

Жена с искаженным от ужаса лицом бросилась вниз по лестнице к ангару, чтобы закрыть ворота, спасти свое дитя.

Перезарядить винтовку.

Как только Жена сбежала вниз, Стивен навел перекрестие на ее грудь.

Упреждение на четыре дюйма, автоматически рассчитал Стивен. Поведя винтовкой вперед, он нажал на курок. Но в самый момент выстрела светловолосый полицейский догнал Жену и свалил ее в небольшую рытвину, упав рядом. Промах. И укрытие вполне достаточное, чтобы нельзя было зацепить их спины.

«Солдат, противник движется. Обходит тебя с флангов».

«Так точно, сэр, вас понял».

Стивен окинул взглядом рулежные дорожки. Полицейских становилось все больше и больше. Они ползли к своим машинам. Одна, рванув с места, понеслась прямо на него. Когда до нее было ярдов пятьдесят, Стивен всадил пулю в двигатель. Машина застыла на месте, окутавшись облаком пара.

Спокойнее, приказал он себе.

Мы готовы начать отход. Но нам нужно сделать один точный выстрел.

Послышался быстрый треск пистолетных выстрелов. Стивен посмотрел на рыжеволосую. Та стояла пригнувшись, выставив курносый пистолет в его сторону, пытаясь засечь вспышку от выстрела. Разумеется, от звука ей не будет никакой пользы. Именно поэтому Стивен никогда даже не думал о глушителях: определить местонахождение источника громкого звука ничуть не легче, чем тихого.

Рыжеволосая выпрямилась, прищуриваясь.

Стивен закрыл затвор «Модели 40».

Амелия Сакс, заметив слабый блик, поняла, где находится Танцор у гроба.

В небольшой рощице ярдах в трехстах. Оптический прицел его винтовки блеснул в бледном свете, пробившемся сквозь тучи.

— Он там! — крикнула она, указывая на него двум полицейским, притаившимся за своей машиной.

Полицейские, вскочив в машину, завернули за стоящий рядом ангар, заходя сбоку.

— Сакс, — послышался в наушниках голос Райма, — Что...

— Господи, Райм, он здесь, на летном поле, и стреляет по самолету.

— Что?

— Перси пытается попасть в ангар. Он стреляет разрывными пулями. Он хочет выманить ее.

— Сакс, не высовывайся. Если Перси хочет попасть под пулю, это ее дело. Но ты не высовывайся!

Молодая женщина обливалась потом, у нее тряслись руки, сердце грозило вырваться из грудной клетки. Она ощутила спиной холодные мурашки паники.

— Перси!

Летчица, освободившись от Джерри Бэнкса, вскочила на ноги и побежала к ангару.

— Нет!

Проклятие...

Сакс не отрывала взгляда от того места, где она увидела блик от оптического прицела.

Далеко, слишком далеко. На таком расстоянии она не попадет.

Но если полностью собраться, она сможет попасть. В обойме осталось одиннадцать патронов. Ветра нет. Надо только прицелиться повыше, и все будет в порядке.

Над позицией Танцора поднялись листья. Он снова выстрелил.

Через мгновение в нескольких дюймах от ее лица пролетела пуля. Сакс ощутила ударную волну, услышала треск пули, летящей со скоростью, вдвое превышающей скорость звука.

Сдавленно вскрикнув, молодая женщина рухнула ничком на землю.

«Что ты сделала! У тебя была возможность сделать выстрел. Танцору нужно было перезарядить винтовку. Но теперь уж слишком поздно. Он успел дослать в патронник новый патрон».

Приподняв голову. Сакс вскинула пистолет, но у нее тотчас же снова сдали нервы. Уронив голову на землю, она просто навела «Глок» на рощицу и одну за другой быстро выпустила пять пуль.

С таким же успехом она могла бы стрелять холостыми.

"Ну же, девочка! Вставай немедленно!Целься и стреляй. У тебя осталось еще шесть патронов. И две запасные обоймы на поясе".

Но воспоминание о просвистевшей рядом пуле словно пригвоздили ее к земле.

«Стреляй!» — безмолвно крикнула на себя Сакс.

Но она так и не смогла встать.

У нее хватило духа лишь приподнять голову на несколько дюймов — и увидеть, как Перси Клэй, вскочив, побежала к двери ангара, а Джерри Бэнкс рванул следом за ней. Молодому полицейскому удалось догнать ее и повалить на землю за массивным генератором. Практически одновременно до Сакс донеслись грохот выстрела винтовки Танцора у гроба и отвратительный шлепок пули, попавший в живую плоть. Из плеча Бэнкса вырвалось розовое облачко. Молодой полицейский зашатался будто пьяный.

Выражение удивления у него на лице сменилось гримасой боли. Бэнкс рухнул на мокрый бетон.

Глава двенадцатая Час 5-й из 45

— Ну? — спросил Линкольн Райм.

Лон Селитто сложил сотовый телефон.

Он уставился в окно, нервно барабаня пальцами по стеклу. Соколы, вернувшиеся на подоконник, смотрели в сторону Центрального парка, не обращая внимания на шум.

Райм еще никогда не видел детектива таким расстроенным. Рыхлое лицо Селитто, усеянное бисеринками пота, было бледным как полотно. Легенда отдела по расследованию убийств, он славился своей невозмутимостью. Успокаивая родных жертв или упорно пробивая бреши в алиби подозреваемых, Лон Селитто полностью сосредотачивался на том деле, которое ему следовало выполнять. Но в настоящий момент его мысли были за много миль отсюда, в больнице Уэстчестера вместе с Джерри Бэнксом. Время близилось к трем; молодой полицейский находился в операционной уже больше часа.

Селитто, Сакс, Райм и Купер собрались в лаборатории на первом этаже. Деллрей уехал лично проверить, что охраняемый дом готов к приему свидетелей. Управлению полиции Нью-Йорка пришлось выделить другого человека вместо раненого Бэнкса.

В аэропорту раненого уложили в машину скорой помощи, в ту самую, что привезла изуродованный труп маляра. Санитар Эрл, перестав строить из себя дурака, с огромным трудом остановил сильное кровотечение и на максимальной скорости помчал потерявшего сознание Бэнкса в ближайшую больницу.

Агенты ФБР из Уайт-Плейнз в спешке усадили Перси и Хейла в бронированную машину и поехали на юг в Манхэттен, по дороге отрываясь от возможного преследования. Сакс произвела осмотр новых мест преступления: позиции снайпера, грузовика маляра, машины, на которой покинул аэропорт Танцор. Эту машину обнаружили брошенной неподалеку от того места, где был убит маляр и где, судя по всему, Танцор оставлял ту машину, на которой приехал в Уэстчестер.

Затем молодая женщина поспешила назад в Манхэттен с уликами.

— Ну, что там у нас? — спросил Райм у Сакс и Купера. — Винтовочные пули?

Сакс посмотрела на свой обкусанный окровавленный ноготь.

— От них ничего не осталось. Они были разрывные.

Она была чем-то очень взволнована. Ее глаза непрерывно бегали, словно глаза птицы.

— Это в духе Танцора. Он не только убивает, но и уничтожает за собой все улики.

Сакс достала полиэтиленовый пакетик.

— Вот что осталось от одной пули. Я отскоблила ее от стены. Купер высыпал содержимое пакетика на фарфоровый поднос.

— Она еще и с керамическим наконечником. Бронежилеты бессильны.

— О да. Танцор знает свое дело, — сказал Райм. В прихожей послышался какой-то шум, и Том провел в лабораторию Перси Клэй и Бритта Хейла в сопровождении двух агентов ФБР в бронежилетах и касках.

— Ну как он? — спросила Перси у Селитто.

Она обвела взглядом лица собравшихся, встречая ледяные взгляды. Но это, похоже, ее нисколько не смутило. — Я имею в виду Джерри.

Селитто молчал.

— Операция еще продолжается, — ответил за него Райм. По сравнению с утром лицо Перси стало более встревоженным, волосы растрепались.

— Надеюсь, с ним все будет в порядке.

— Что-что? — холодно переспросила Амелия Сакс.

— Я сказала, что надеюсь, с ним все будет в порядке.

— Вот как? Вы надеетесь? -высокая Сакс надвинулась на низкорослую летчицу, но та спокойно стояла на месте. — Несколько поздновато, вы не находите?

— В чем дело?

— Это я у вас хочу спросить. Ведь именно вы подставили Джерри под пулю.

— Сакс, успокойся! — вмешался Селитто.

— Я не просила его бежать за мной, — невозмутимо ответила Перси.

— Если бы не он, вас бы сейчас не было в живых.

— Возможно. Но мы этого не знаем. Я очень сожалею о том, что Джерри был ранен. Я...

— И как сильно вы сожалеете?

— Амелия! — резко произнес Райм.

— Нет, я все же хочу знать, как сильноона сожалеет. Достаточно сильно, чтобы отдать ему свою кровь? Чтобы возить его в кресле-каталке, если он не сможет ходить? Или вас хватит только на то, чтобы пролить слезинку, если бедняга Джерри умрет?

— Сакс, успокойся! — оборвал ее Райм. — Она ни в чем не виновата.

Сакс хлопнула ладонями по бедрам.

— Неужели?

— Танцор оказался умнее нас.

Но Сакс не отрывала взгляда от серых глаз Перси Клэй.

— Джерри было поручено охранять вас. Как вы думаете, что он должен был делать, когда вы полезли под пули?

— Я ни о чем не думала, понятно? Действовала чисто инстинктивно.

— О боже!

— Послушайте, офицер, — вмешался Хейл, — возможно, вы бы в такой обстановке проявили больше хладнокровия. Но мы не привыкли к тому, что в нас стреляют.

— В таком случае ей как раз следовало никуда и не высовываться. Оставаться в конторе, где я и приказала ей находиться.

— Я увидела, что над моим самолетом нависла угроза, — заговорила Перси, медленно растягивая слова. — Я не могла спокойно на это смотреть. Наверное, это то же самое, когда у вас на глазах стреляют в вашего напарника.

— Она поступила так, как на ее месте поступил бы любой настоящий летчик, — добавил Хейл.

— Именно так, — объявил Райм. — Как раз это я и говорил, Сакс. Вот так работает Танцор.

Но Амелия Сакс не собиралась успокаиваться.

— Начнем с того что вы не должны были покидать охраняемый дом. Вы не должны были приезжать в аэропорт.

— В этом виноват Джерри, — возразил Райм, постепенно начиная заводиться. — Он не имел права менять маршрут следования.

Сакс посмотрела на Селитто, проработавшего два года в паре с Бэнксом. Но тот, судя по всему, не собирался защищать своего напарника.

— Мне было очень приятно с вами познакомиться, — сухо промолвила Перси Клэй, поворачиваясь к двери. — Но я должна возвращаться на аэродром.

— Что? — изумленно ахнула Сакс. — Вы сошли с ума?

— Это невозможно, — сказал Селитто, выходя из мрачного оцепенения.

— Мало того, что у нас было времени в обрез для подготовки самолета к завтрашнему вылету. Теперь нам еще нужно исправлять повреждения, полученные сегодня. А поскольку, похоже, все авиамеханики Уэстчестера являются трусами, черт бы их побрал, мне придется самой заняться «Фокстротом Браво».

— Миссис Клэй, — осторожно начал Селитто, это очень неразумное решение. В охраняемом доме с вами ничего не случится, но за его стенами мы никак не можем гарантировать вашу безопасность. Вы должны остаться там до понедельника...

— До понедельника? — оборвала его Перси. — Нет-нет. Вы ничего не поняли. Завтра вечером я сама поведу самолет. Нам нельзя терять такой выгодный контракт.

— Вы не можете...

— Один вопрос, — раздался ледяной голос Амелии Сакс. — Не могли бы вы сказать, кого еще намереваетесь убить?

Перси решительно шагнула вперед.

— Черт побери, вчера я потеряла мужа и одного из своих лучших пилотов! Я не собираюсь в довершение терять свою компанию. Вы не можете указывать мне, куда ходить, а куда нет. Я не арестована.

— Отлично! — воскликнула Сакс, и через мгновение на тонких запястьях летчицы захлопнулись браслеты наручников. — Вы арестованы!

— Сакс! — возмущенно произнес Райм, — Что ты делаешь? Сними с нее наручники. Быстро! Сакс развернулась к нему лицом.

— Ты не служишь в полиции и не можешь отдавать мне приказы!

— А я могу, — сказал Селитто.

— Ха! — снисходительно заявила Сакс, — я задержала преступника. Вы не вправе помешать мне. Теперь только прокурор может ее освободить.

— Что это за вздор? — возмутилась Перси. — За что вы меня арестовали? За то, что я свидетель?

— Преступная халатность, повлекшая тяжелые телесные повреждения. А если Джерри умрет — неумышленное убийство. А может быть, и умышленное.

Хейл, набравшись мужества, вмешался в разговор:

— Послушайте, мне не очень-то нравилось, как вы разговаривали с ней весь день. Если вы хотите арестовать Перси, вам придется арестовать и меня...

— Нет проблем. — Сакс повернулась к Селитто. — Лейтенант, мне нужны ваши наручники.

— Сакс, прекрати ломать комедию! — отрезал тот.

— Сакс, — присоединился к нему Райм, — у нас нет времени на эту ерунду! Танцор на свободе, и прямо сейчас он готовится нанести новый удар.

— Даже если вы меня арестуете, — решительно заявила Перси, — уже через два часа я все равно буду снова на свободе!

— А через два часа десять минут вы будете мертвы. Что, разумеется, было бы вашим личным делом...

— Офицер, — дернул ее Селитто, — вы ходите по очень тонкому льду!

— ... если бы у вас не было привычки подставлять вместо себя других.

— Амелия! — холодно промолвил Райм.

Она обернулась. В основном криминалист обращался к ней по фамилии; использование имени было равносильно пощечине.

Звякнули наручники на худых запястьях Перси. За окном захлопал крыльями сокол. Все молчали.

Наконец Райм спокойно произнес:

— Пожалуйста, снимите с Перси наручники и оставьте нас на несколько минут одних.

Сакс колебалась. Ее лицо оставалось непроницаемой маской.

— Амелия, пожалуйста, — повторил Райм, прилагая все силы, чтобы оставаться спокойным.

Не произнося ни слова. Сакс расстегнула наручники.

Все потянулись к дверям.

Потерев запястья. Перси достала из кармана фляжку и приложилась к ней.

— Будь добра, закрой дверь, — обратился к Сакс Райм.

Но та, окинув его уничижительным взглядом, молча вышла в коридор. Массивную дубовую дверь закрыл Бритт Хейл.

Выйдя в коридор, Лон Селитто снова позвонил в больницу. Дежурная смогла ответить лишь то, что Джерри Бэнкс по-прежнему в операционной.

Сакс откликнулась на это известие едва заметным кивком. Подойдя к окну, она посмотрела на свои искромсанные ногти. Два наиболее изуродованных пальца хорошо бы перебинтовать. Привычка. Дурная привычка... Почему она никак не может от нее избавиться?

Селитто, остановившись у нее за спиной, посмотрел на хмурое небо, обещавшее еще одну весеннюю грозу.

— Сакс, — тихо произнес он так, чтобы никто больше не слышал. — Да, эта дамочка наломала дров, мать ее. Но ты должна понять, что она не профессионал. Это мы виноваты в том, что позволилией наломать дров. Бедняга Джерри не справился со своей задачей. Ты даже не можешь представить себе. В общем, он сам виноват больше всех.

— Нет, — произнесла сквозь стиснутые зубы Сакс. — Это ты ничего не понимаешь.

— То есть?

Сможет ли она высказаться? Признание далось Сакс с невыносимым трудом.

— Это я во всем виновата. Джерри тут не при чем, — она кивнула на закрытую дверь. — И Перси тоже не при чем. Во всем виновата я одна.

— Ты? Мать вашу, это ведь вы с Раймом вычислили, что Танцор находится на аэродроме. Если бы не вы, он бы укокошил обоих свидетелей.

Сакс печально покачала головой.

— Я засекла... засекла позицию Танцора еще до того, как он завалил Джерри.

— И?

— Я точно определила его местонахождение. Передо мной была четкая цель. Но я...

Проклятье, как же это трудно!

— Сакс, о чем ты?

— Он выстрелил в меня... О господи, и я струсила. Свалилась на землю.

Ее ногти, исчезнув в волосах, вонзились в кожу. Сакс ощутила под пальцами скользкую кровь. Черт, это надо прекращать.

— Ну и? — никак не мог взять в толк Селитто. — Все плюхнулись на пузо. А что еще вам оставалось?

Сакс прижала пылающее от стыда лицо к стеклу.

— После того, как Танцор выстрелил и промахнулся, у меня было по крайней мере три секунды на то, чтобы выстрелить в ответ. Я знала, что у него неавтоматическая винтовка. Я бы успела разрядить в него всю обойму. Но я вцепилась зубами в землю. А потом, когда Танцор перезарядил винтовку, у меня уже не хватило духу поднять голову.

— Что? — презрительно фыркнул Селитто. — Ты переживаешь по поводу того, что не встала, не имея никакого прикрытия, и не подставила снайперу хорошую жирную мишень? Ну же, Сакс... Да, кстати, у тебя был табельный пистолет?

— Да. Я...

— Триста ярдов из девятимиллиметрового «Глока»? Помечтай, помечтай.

— Пусть я не попала бы в Танцора, но под огнем он бы не рискнул поднять голову. И не сделал бы последний выстрел, попавший в Джерри. О черт!

Сжав руки. Сакс посмотрела на ноготь указательного пальца. Он был черным от крови. Она опять расцарапала свою кожу.

Блестящее красное пятно напомнило молодой женщине кровавое облако, вырвавшееся из плеча Джерри Бэнкса, и она снова вонзила ногти в голову.

— Офицер, я бы из-за такого пустяка сна не лишился.

Ну как ему объяснить? Селитто не сможет понять, чтоименно ее гложет. Это очень сложно. Райм является лучшим криминалистом в Нью-Йорке, возможно, во всей стране. Сакс изо всех сил старалась приблизиться к нему, но сравниться с ним она даже не надеялась. Однако стрельба, а также вождение автомобиля были в числе еедарований. Амелия Сакс с любой руки стреляла лучше большинства сотрудников полиции Нью-Йорка. Она раскладывала десятицентовые монетки, а затем стреляла по ним с расстояния пятьдесят ярдов. Потом дарила гнутые металлические кружочки своим знакомым. Она могласпасти Джерри. Проклятие, она могла даже попасть в этого сукиного сына.

Сакс злилась на себя, злилась на Перси за то, что из-за нее попала в такое положение.

И злилась на Райма.

Дверь лаборатории распахнулась, и на пороге появилась Перси Клэй. Одарив Сакс холодным взглядом, она попросила Хейла присоединиться к ним. Летчик зашел в лабораторию. Через несколько минут он открыл дверь и сказал:

— Мистер Райм приглашает всех вернуться. Войдя в комнату. Сакс застала следующую картину: Перси сидела рядом с Раймом в старом кресле с истертой обшивкой. Вдвоем они производили впечатление супружеской пары, за плечами которой долгая совместная жизнь.

— Мы пришли к компромиссу, — объявил Райм, когда все снова собрались в лаборатории. — Бритт и Перси отправляются вместе с Деллреем в охраняемый дом. Переоборудованием самолета займутся другие. Однако я согласился на то, что независимо от того, поймаем ли мы Танцора, завтра вечером она сядет за штурвал.

— А если я просто арестую ее? — с жаром воскликнула Сакс. — Посажу ее в камеру предварительного заключения?

Она ожидала, что Райм взорвется, она была готова к этому. Но он спокойно произнес:

— Я думал об этом. Сакс. И пришел к выводу, что это не лучшее решение. Миссис Клэй и мистеру Хейлу все равно придется появляться на людях: в суде, по дороге туда. У Танцора будет много возможностей с ними расправиться.

Амелия Сакс, поколебавшись, вынуждена была кивнуть, соглашаясь с ним. Райм прав; он всегда прав. Впрочем, прав Райм или не прав, он все равно поступает так, как ему заблагорассудится. А она лишь его помощница и больше ничего. Наемная сотрудница. И только.

— И вот что я придумал, — продолжал Райм. — Мы поставим ловушку. Лон, мне понадобится твоя помощь.

— Вываливай.

— Перси и Хейл отправятся в охраняемый дом. Но я хочу, чтобы всем казалось, будто они находятся в другом месте. Мы поднимем большой шум. Устроим показуху. Сделаем вид, будто свидетелей поместили в полицейский участок. Мы передадим по городу открытое сообщение о том, что из соображений безопасности перекрываем движение по соседним улицам. Всех задержанных временно переведем в другие участки. Будем надеяться, Танцор прослушивает полицейский канал. Если нет, дадим утечку в средства массовой информации.

— Как насчет двадцатого? — предложил Селитто. Двадцатый полицейский участок находился всего в нескольких кварталах от особняка Линкольна Райма. Криминалист был знаком со многими его сотрудниками.

— Хорошо, согласен.

Вдруг Сакс заметила в глазах Селитто неуверенность. Обливаясь потом, полицейский склонился к Райму. Его лоб пересекли глубокие морщины.

— Линкольн, ты уверен в том, что так надо? — его шепот услышали только Райм и Сакс. — Ты хорошо подумал?

Райм повернулся к Перси. Они переглянулись. Сакс не знала, что означает этот взгляд, но он ей совсем не понравился.

— Да, — наконец произнес Райм. — Уверен.

Хотя Сакс он казался отнюдь не уверенным.

Глава тринадцатая Час 6-й из 45

— Я смотрю, микроскопических улик полно. Райм одобрительно посмотрел на пакеты, которые Сакс привезла с мест преступления в аэропорту.

Подобные улики он любил больше всего — пылинки и волоски, оставленные преступником на месте преступления или, наоборот, случайно подцепленные там. Именно такие улики не могли подкинуть умышленно или изменить самые умные преступники; именно от таких не могли полностью избавиться самые дотошные.

— Так, Сакс, первый пакет. Откуда он?

Молодая женщина сердито набросилась на свои записи. Что с ней? Райм видел, что-то не так. Возможно, поведение Сакс объясняется ее озлобленностью на Перси Клэй; возможно, тревогой за Джерри Бэнкса. А может быть, чем-либо иным. По ее холодному взгляду Райм видел, что она не намерена это обсуждать. Против чего он нисколько не возражал. Необходимо поймать Танцора. В настоящий момент это задача первостепенной важности.

— Это из ангара, где Танцор караулил самолет, — протянув два пакета. Сакс кивнула на три остальных. — Это с позиции, откуда он стрелял. Это из машины маляра. А это из той машины, на которой он покинул аэропорт.

— Том... Том! — крикнул Райм, напугав всех присутствующих.

В дверях появился помощник.

— Да? Линкольн, я хотел приготовить вам поесть.

— Поесть? — изумленно воскликнул Райм. — Обойдемся без еды. Составляй таблицы. Пиши: «МП-2. Ангар». Да-да:

«МП-2, Ангар». Отлично. Так, еще: «МП-3». Это то место, откуда он стрелял. Его гнездышко в траве.

— Мне так и писать: «Гнездышко в траве»?

— Разумеется, нет. Это была шутка. Видишь ли, у меня естьчувство юмора. Пиши: «МП-3, позиция снайпера». Так, давайте сначала посмотрим, что было в ангаре. Ну, что там у вас?

— Осколки стекла, — откликнулся Купер, раскладывая содержимое пакета на фарфоровом подносе словно ювелир алмазы.

— И кое-что из пылесоса, — добавила Сакс. — Волокна с подоконника. ЧОП нет.

То есть частичных отпечатков пальцев.

— Тут надеяться нечего, — мрачно заметил Селитто. — Танцор очень осторожен насчет своих пальчиков.

— Наоборот, это обнадеживает, -ответил Райм, раздраженный, как всегда, тем, что остальные не поспевали за ходом его мыслей.

— Почему? — спросил полицейский.

— Он так осторожен потому, что числится в картотеке! Так что когда мы все-таки найдемего отпечаток, думаю, мы сможем определить, с кем имеем дело. Так, так, отпечатки перчаток из хлопчатобумажной ткани, от них никакого толку... Следов ног нет, потому что он набросал на пол гравий. Хитер! Но если бы он был дураком, мы бы никому не были нужны, правда? Так, а о чем нам расскажет это стекло?

— О чем оно может рассказать кроме того, что Танцор разбил окно, чтобы проникнуть в ангар? — недовольно пробурчала Сакс.

— И все же давайте посмотрим на него, — не сдавался Райм.

Уложив несколько осколков на предметное стекло, Купер поместил их под микроскоп и включил видеокамеру, чтобы передавать изображение на компьютер. Райм подъехал к монитору.

— Командный режим, — приказал он.

Услышав его голос, компьютер прилежно вывел на экран таблицу меню. Конечно, Райм не мог управлять микроскопом, но изображение на экране монитора было ему полностью подвластно.

— Курсор вниз. Два нажатия на левую кнопку. Райм подался вперед, поглощенный радужными переливами.

— Похоже, обыкновенное незакаленное стекло.

— Согласен, — подтвердил Купер. — Сколов нет. Было разбито тупым предметом. Например, локтем.

— Да-да, да-да... Мел, взгляни-ка на раковины. Стекло, разбиваясь от удара, раскалывается по изогнутым линиям — раковинам. По тому, в какую сторону направлены раковины, можно определить, с какой стороны был нанесен удар.

— Вижу, — сказал эксперт. — Обыкновенные раковины.

— Взгляни на грязь, — резко заметил Райм. — Грязь на стекле.

— Ну, вижу. Следы дождевых капель, грязь, сажа от выхлопов.

— На какойстороне стекла грязь? — нетерпеливо спросил Райм. Когда он еще руководил отделом осмотра мест преступления, его подчиненные жаловались, что он говорит с ними как педантичный учитель. Райм считал это комплиментом.

— Она... о боже, — осекся Купер. — Этого не может быть!

— В чем дело? — спросила Сакс.

Ей ответил Райм. Конусоидальные сколы начинались на чистой стороне стекла и заканчивались на грязной.

— Разбивая стекло, Танцор находился внутриангара.

— Но это же невозможно! — возразила Сакс. — Осколки были на полу ангара. Он... — остановившись, она кивнула. — Ты хочешь сказать. Танцор разбил стекло, потом подобрал осколки и вместе с щебнем кинул их в окно? Но зачем?

— Назначение щебня было не в том, чтобы скрыть следы ног. Танцор пытался убедить нас в том, что он проник внутрьангара. Однако в действительности он уже находился вангаре и выбрался наружу, -задумавшись на мгновение, криминалист вдруг крикнул: — Проверьте эти улики. Есть в них следы латуни? Латуни и графита?

Ключ! — догадалась Сакс. — Ты полагаешь, кто-то дал ему ключ от ангара.

— Именно так! Давайте выясним, кто владеет им или снимает этот ангар.

— Уже звоню, — сказал Селитто, раскрывая сотовый телефон. Купер прильнул к окулярам микроскопа, исследуя частицы при большом увеличении.

— А вот и то, что мы искали, — воскликнул он. — Латунь, много графита. И машинное масло. Значит, замок был старым. Танцору пришлось с ним повозиться.

— Или? — не отставал от него Райм. — Ну же, думай!

— Или у него был новый дубликат ключа! — опередила Купера Сакс.

— Точно! Неприработанный. Отлично. Том, пожалуйста, быстрее к таблице. Пиши: «Ключ к ангару».

Помощник четким почерком вывел эти слова.

— Так, что у нас еще?

Вцепившись губами в мундштук управления, Райм покатил к компьютеру. Неверно оценив расстояние, он наехал на стол, едва не свалив монитор.

— Проклятие!

— Ты не ушибся? — всполошился Селитто.

— Со мной все в порядке, — отрезал Райм. — Что у нас еще?Я спрашиваю: что у нас еще?

Купер и Сакс вытряхнули остатки улик на развернутый газетный лист. Надев очки с увеличительными стеклами, они принялись перебирать мельчайшие частицы. Выбрав пинцетом несколько волосков, Купер уложил их на предметное стекло.

— Отлично, — сказал он, отрываясь от микроскопа. — У нас есть волокна.

Через мгновение на экране компьютера появились тоненькие ниточки.

— Мел, что ты думаешь? Это бумага, так?

— Ага.

В закрепленный на голове микрофон Райм приказал компьютеру увеличить изображение волосков.

— Похоже, они двух разных типов. Одни белые. Другие зеленоватые.

— Зеленоватые? Деньги? — предположил Селитто.

— Возможно.

— Мел, у тебя их достаточно, чтобы проверить пару на газовом хроматографе? — спросил Райм.

Для исследования волокна придется сжечь.

Ответив положительно, Купер поместил волоски в прибор.

Через некоторое время он считал с экрана показания.

— Нет ни соды, ни сульфитов, ни сульфатов. Эти химические вещества добавляются в пульпу в процессе изготовления высококачественной бумаги.

— Бумага дешевая. А краска смывается водой. В ней нет красителей на основе масел.

— Значит, — вынес вердикт Райм, — это не деньги.

— Скорее всего, это переработанная макулатура, — добавил Купер.

Райм снова обратился к экрану. Масштаб увеличения оказался чрезмерно большим, мелкие подробности исчезли. Криминалист в который раз пожалел о том, что не имеет возможности посмотреть в окуляр микроскопа. Ничто не сравнится с качественной оптикой.

И все же он кое-что разглядел.

— Мел, видишь эти желтые капли? Клей? Прильнув к микроскопу, эксперт подтвердил:

— Да. Похож на тот, каким заклеивают конверты. Значит, ключ, вероятно, был передан Танцору в конверте.

Но что может означать зеленая краска? У Райма пока не было никаких догадок.

Селитто сложил телефон.

— Я переговорил с Роном Тэлботом из «Гудзон-Вир». Он кое-кому позвонил. Догадайтесь, кто арендует ангар, в котором прятался Танцор?

— Филипп Хансен, — сказал Райм.

— Точно.

— Дело против него становится серьезным, — заметила Сакс. Верно. Но целью Райма была не передача Танцора в руки правосудия, ему нужна была голова убийцы на пике.

— Что-нибудь еще?

— Ничего.

— Хорошо, переходим к следующему месту. Позиция снайпера. Там Танцор был вынужден действовать в спешке. Возможно, он был менее аккуратным.

Однако преступник действовал как всегда безукоризненно.

Он не оставил стреляных гильз.

— И вот почему, — сказал Купер, отрываясь от микроскопа. — Льняные волокна. Танцор собрал гильзы на полотенце. Райм кивнул.

— Следы ног?

— Никаких.

Сакс объяснила, что Танцор избегал участков открытой земли, наступая только на траву, даже тогда, когда бежал к машине.

— Сколько ЧОП ты нашла?

— На позиции ни одного, — ответила Сакс. — В двух машинах около двухсот.

С помощью автоматизированной системы идентификации отпечатков пальцев, объединяющей все базы данных страны, возможно было проанализировать все двести отпечатков (хотя дело это было очень трудоемким). Однако Райм, одержимый стремлением найти Танцора, не стал терять времени на запрос. Сакс доложила, что в машинах были обнаружены также отпечатки матерчатых перчаток; значит, следов пальцев Танцора там нет.

Купер высыпал содержимое полиэтиленового пакета на фарфоровый поднос. Они с Сакс склонились над уликами.

— Почва, трава, камни... Так, а это уже кое-что. Линкольн, тебе видно?

Купер вставил в микроскоп предметное стекло.

— Волосы, — сам ответил он. — Три, четыре... шесть... девять... больше десятка. Похоже, мозговой слой непрерывный.

Мозговой слой — это канал, проходящий в середине волоска некоторых млекопитающих. В волосе человека мозговой слой или отсутствует, или является прерывистым. Непрерывный мозговой слой означал, что волосы принадлежат животному.

— Мел, что скажешь?

— Взгляну на них в ЭСМ.

Электронный сканирующий микроскоп. Установив полуторатысячекратное увеличение, Купер подкрутил ручки так, чтобы один волосок оказался в середине экрана. Стало хорошо видно, что у него белесый стебелек с острыми чешуйками, напоминающими кожуру ананаса.

— Кошка, — объявил Райм.

— Кошки. Множественное число, — поправил Купер, снова поворачиваясь к оптическому микроскопу. — Во-первых, черная и пегая, обе короткошерстные. Затем рыжая, длинношерстная. Что-то вроде персидской.

— Про Танцора никак не скажешь, что он любитель животных, — фыркнул Райм. — Он или выдавал себя за любителя кошек, или бывал там, где их содержат.

— Еще волосы, — объявил Купер, вставляя в микроскоп предметное стекло. — Человеческие. Так, подождите... два волоска длиной почти по шесть дюймов.

— Он что, линяет? — ухмыльнулся Селитто.

— Как знать? — скептически произнес Райм. Без волосяной луковицы определить пол невозможно. Возраст, если речь не идет о волосе новорожденного, также нельзя установить.

— Быть может, это волосы маляра? Сакс, у него были длинные волосы?

— Нет. Острижен под ежик. И он был светловолосым.

— Мел, а ты что думаешь?

Эксперт внимательно осмотрел волос от начала до конца.

— Он окрашен.

— Танцор славится своим умением изменять внешность, — сказал Райм.

— Не знаю. Линкольн, — не согласился Купер. — Краска по тону очень близка естественному цвету волос. Можно было ожидать, что для изменения внешности он бы выбрал что-нибудь совершенно другое. Подождите-ка, я вижу краску двух различных тонов. Естественный цвет волос черный. Затем они были выкрашены в каштановый цвет, после чего перекрашены в рыжевато-коричневый. Между этим прошло от двух до трех месяцев. И еще я вижу следы каких-то химических веществ. Линкольн, волосы надо прогнать через хроматограф.

— Давай.

Через мгновение Купер читал показания прибора.

— Отлично, мы имеем дело с косметическими средствами. Косметика очень помогает криминалисту; парфюмерные фирмы славятся тем, что постоянно меняют формулы своих продуктов, учитывая тенденции моды. Возможно довольно точно установить место и время производства различных химических составов.

— Что там у нас?

— Обожди. — Купер запросил базу данных. — Нечто под названием «Слимлайт». Выпускается швейцарской фирмой, импортируется компанией «Дженкон». Обычное мыло с добавлением ароматизирующих масел и аминокислот. Его постоянно крутят в рекламе, утверждается, что оно помогает избавиться от жира и лечит целлюлит.

— Итак, подводим итоги, — предложил Райм. — Сакс, что скажешь?

— О нем?

— О ней.Той, кто помогает Танцору. Или той, кого он убил, чтобы спрятаться у нее в квартире. И, возможно, украсть ее машину.

— Ты уверен, что это женщина? — спросил Лон Селитто.

— Нет. Но у нас нет времени, чтобы быть робкими в догадках. О целлюлите в основном беспокоятся женщины, а не мужчины. Волосы в основном красят женщины, а не мужчины. Наше предположение имеет весомые основания. Дальше!

— Страдает избыточным весом, — предположила Сакс. — Беспокоится о своей внешности.

— А может быть, она примкнула к панкам, рейверам или каким-нибудь другим извращенцам, мать их? — сказал Селитто. — Моя дочь недавно выкрасила волосы в багровый цвет. И наделала дыр в ушах, даже говорить противно. Как вам мое предположение?

— Не думаю, что эта особа подходит под образ бунтаря, — возразила Сакс. — Краски не те. В них нет ничего вызывающего. Она пытается следовать моде, но у нее ничего не получается. Мое заключение таково: полная, достаточно короткие волосы, возраст хорошо за тридцать. После работы возвращается домой, где живет одна с кошками.

Райм кивнул, глядя на таблицу.

— Одна. Именно такую легко подцепит прохвост с хорошо подвешенным языком. Надо срочно опросить ветеринаров. Нам известно, что у нее три кошки — разных мастей.

— Но где она живет? — спросил Селитто. — В Уэстчестере? В Манхэттене?

— Перво-наперво надо задаться вопросом, — упрямо произнес Райм. — Почему Танцор с ней связался?

Сакс щелкнула пальцами.

— Потому что он вынужденбыл это сделать! Потому что мы обложили его со всех сторон.

Ее лицо просияло. Прежняя Амелия частично вернулась назад.

— Да! — подхватил Райм. — Сегодня утром, у особняка Перси, когда район окружил отряд спецназа.

— Танцор бросил свой черный микроавтобус, — продолжала Сакс, — и спрятался в квартире этой женщины, чтобы переждать облаву.

Райм повернулся к Селитто.

— Пошли людей опрашивать ветеринаров. В радиусе десяти кварталов от особняка Перси. Нет, пусть проверят весь Верхний Ист-Сайд. Звони, Лон, звони!

Детектив стал тыкать в кнопки телефона.

— Ты думаешь, с ней все в порядке? — мрачно спросила Сакс. — С этой женщиной?

Ответ Райма исходил от сердца, хотя он сам и не верил в правду своих слов.

— Будем надеяться. Сакс. Будем надеяться.

Глава четырнадцатая Час 7-й из 45

Перси Клэй охраняемый дом, где они с Бриттом Хейлом должны были находиться в полной безопасности, внешне показался совсем не безопасным.

Трехэтажное здание из бурого кирпича ничем не выделялось среди таких же, которыми был застроен целый квартал рядом с библиотекой Моргана.

— Вот мы и приехали, — сказал агент ФБР, кивая на дом из окна бронированной машины.

Автомобиль подъехал к самому крыльцу, и Перси с Бриттом быстро провели внутрь. Массивная стальная дверь захлопнулась с глухим стуком. Вошедших встретил обаятельный мужчина лет сорока, стройный, с редеющими темными волосами.

— Добро пожаловать, — улыбнулся он, показывая удостоверение сотрудника полиции Нью-Йорка и золотой значок. — Меня зовут Роланд Белл. Впредь прошу всех, кого вы увидите впервые, даже таких любезных людей, как я, просить предъявить документы и внимательно сверять фотографию с оригиналом.

Вслушавшись в его протяжный певучий говор. Перси спросила:

— А вы случайно... не из Дегтярного штата[4]?

— Попали в самую точку, — рассмеялся Роланд Белл. — Прожил всю жизнь в Хоггстоне, отлучался на четыре года в Чепел-Хилл[5]. А вы, насколько я понял, родом из Ричмонда.

— Да, но я давно покинула родные края.

— А вы, мистер Хейл? — спросил Белл. — Вы тоже с Юга?

— Нет, из Мичигана, — ответил тот, крепко пожимая руку полицейскому. — Пожил в Огайо.

— Не беспокойтесь, я прощаю вам ошибку 1860-х годов[6].

— Лично я не стал бы воевать с такими замечательными людьми, — подхватил шутку Хейл, — но моего мнения президент Линкольн не спрашивал.

— Ха! Перейдем к делу. Я детектив из отдела расследования убийств, но меня постоянно привлекают к охране свидетелей, потому как у меня прямо-таки дар сохранять людям жизнь. Именно поэтому мой дорогой друг Лон Селитто и попросил меня оказать ему помощь. Так что ради разнообразия я немного понянчусь с вами.

— А как тот полицейский, чтобыл ранен? — спросила Перси.

— Джерри? Насколько мне известно, он все еще в операционной. Больше никаких сведений не поступало.

Речь Роланда Белла была неторопливой, но его живые глаза постоянно находились в движении, внимательно изучая гостей. Перси стало любопытно, что он пытается определить. Есть ли у них оружие? Снабдили ли их скрытыми микрофонами? Вот он оглядел коридор. Затем повернулся к окну.

— А теперь вот что, — сказал Белл. — Я человек очень милый, но становлюсь упрямым, когда речь заходит о безопасности тех, кого мне поручено охранять, — он улыбнулся, глядя на Перси. — По-моему, вам тоже упрямства не занимать. Но только помните: все, что я делаю, я делаю для вашего же блага. Понятно? Понятно. Итак, кажется, мы поладим друг с другом. А теперь позвольте показать вам ваши апартаменты класса люкс.

Поднимаясь по лестнице, Белл обернулся.

— Наверное, вам до смерти хочется узнать, насколько безопасно это место...

— "До смерти"? — неуверенно переспросил Хейл.

— Ну, то есть очень хочется. Возможно, мой говор по-прежнему немного отдает Югом. Ребята из управления постоянно надо мной подшучивают. Что-нибудь вроде: «Мы поймали загорелого парня, но без твоего перевода не можем взять в толк, что он говорит». Так или иначе, здесь очень уютно и безопасно. Наши друзья из министерства юстиции знают свое дело. Внутри домик больше, чем кажется снаружи, верно?

— Просторнее кабины самолета, теснее чистого поля, — сказал Хейл.

Белл усмехнулся.

— А окна фасада? Думаю, подъезжая к дому, вы решили, что они слишком большие и незащищенные?

— В общем-то да... — начала Перси.

— Вот комната с окнами на улицу. — Белл распахнул дверь. — Загляните.

Окон небыло. К рамам были прикручены болтами стальные листы.

— За ними занавески, — объяснил Белл. — Снаружи кажется, что это обычная комната, в которой просто не зажгли свет. Все же держитесь от них подальше. И не раздвигайте шторы. Пожарная лестница и крыша оборудованы датчиками. Кроме того, здесь уйма всякой видеоаппаратуры. Каждого приближающегося к подъезду мы успеем тысячу раз проверить и перепроверить. Для того чтобы проникнуть сюда незамеченным, надо быть призраком с отсутствием аппетита, — он двинулся дальше по широкому коридору. — Следуйте за мной по этому шоссе... Так, вот и ваша комната, миссис Клэй.

— Поскольку нам предстоит жить под одной крышей, зовите меня Перси.

— Считайте дело сделанным. А вы?..

— Бритт.

Комнаты оказались маленькими, темными и очень тихими, совершенно не похожими на кабинет Перси в углу ангара. Она вспомнила Эда, который предпочел устроить свой кабинет в административном здании. Аккуратно разложенные на столе документы, придавленные пресс-папье, фотографии истребителей и бомбардировщиков времен Второй мировой войны на стенах. Но Перси больше нравились запах авиационного керосина и жужжание пневматических домкратов. Представив себе Эда, сидящего с чашечкой кофе на столе у нее в кабинете, она поспешила прогнать эту картину, прежде чем навернутся слезы.

Белл достал рацию.

— Занять места.

Через мгновение в коридоре появились два полицейских в форме. Они поздоровались, и один из них добавил:

— Мы будем находиться здесь. Круглосуточно.

Странно, их гнусавый нью-йоркский акцент чем-то напомнил протяжный говор Роланда Белла.

— Отлично сработано, — заметил Белл, обращаясь к Перси.

Та недоуменно подняла бровь.

— Вы проверили его удостоверение. Вас врасплох не застигнешь.

Она слабо улыбнулась.

— Так, двое наших людей находятся с вашей свекровью в Нью-Джерси, — продолжал Белл. — Больше ни за кем не надо присматривать?

Перси ответила, что больше в этих краях у нее родственников нет.

Белл повторил свой вопрос Хейлу.

— Нет, если не считать родственником бывшую жену, — печально усмехнулся тот. — Точнее, бывших жен.

— Отлично. Собак-кошек кормить не нужно?

— Нет, — ответила Перси.

Хейл молча покачал головой.

— В таком случае мы можем наконец расслабиться. Никаких звонков по сотовым, если они у вас есть. Пользуйтесь только этими аппаратами. Не забывайте про окна и занавески. Вон там кнопка тревоги. Если дело дойдет до худшего, а оно не дойдет, жмите на нее и падайте на пол. — Ну а теперь, если есть какие-нибудь пожелания, только свистните.

— Раз уж об этом зашла речь, пожелание есть, — сказала Перси, протягивая серебряную фляжку.

— Если вы хотите, чтобы я помог вам ее опорожнить, — протянул Белл, — то я, боюсь, еще на службе. Но за предложение спасибо. Ну а если вы хотите ее наполнить,считайте дело сделанным.

* * *
В пятичасовых выпусках новостей об этом не упоминалось.

Однако на полицейской частоте прошли три незашифрованных сообщения, предупреждающих о временном перекрытии движения на улицах, примыкающих к двадцатому участку. Всех подозрительных в районе Верхнего Вест-сайда требовалось задерживать до выяснения личности. Допуск в здание Двадцатого участка должен осуществляться только с согласия ФБР. Или ФАГА — этот тонкий штрих добавил Деллрей.

После того, как эти сообщения вышли в эфир, ребята Боу Хауманна из отряда 32-Е заняли позиции вокруг участка.

Руководство этой частью операции перешло к Хауманну. Деллрей держал наготове команду из федерального управления по освобождению заложников на тот случай, если будет установлена личность толстой любительницы кошек и ее адрес. Райм вместе с Сакс и Купером продолжал анализ улик добытых на местах преступлений.

Новых улик не было, но Райм попросил Сакс и Купера заново исследовать имеющиеся. В этом и состояла криминалистика: смотреть, смотреть и снова смотреть. Ну а если натыкаешься на новую каменную стену, приходится начинать смотреть заново.

Подкатив кресло прямо к монитору, Райм приказал компьютеру увеличить масштаб изображения таймера, обнаруженного среди обломков самолета Эда Карни. От самого часового механизма толку было мало, поскольку конструкция у них практически одинаковая, но криминалист хотел узнать, нет ли на нем каких-либо микроскопических частиц или даже ЧОП. Террористы, как правило, уверены, что взрыв уничтожит все, и пренебрегают перчатками, работая с мелкими деталями своих адских устройств. Однако бомба уничтожает себя далеко не полностью. Поэтому Райм попросил Купера обработать часовой механизм сначала специальными парами, а затем магнитным порошком, выявляющим скрытые отпечатки пальцев. Однако на этот раз эксперту ничего не удалось найти.

Напоследок Райм предложил исследовать таймер в луче темно-красного лазера. Эта новейшая технология использовалась для выявления отпечатков пальцев, невидимых никаким другим способом. Купер прильнул к микроскопу, а Райм стал изучать изображение на экране компьютера.

Издав смешок, криминалист прищурился, снова всматриваясь в экран, гадая, не играет ли зрение с ним шутки.

— Неужели?.. Смотрите! В нижнем правом углу.

Но Купер и Сакс ничего не увидели.

Однако улучшенное изображение компьютера действительно позволило криминалисту увидеть нечто такое, что упустил оптический микроскоп. На ребре металлического выступа, спасшего часовой механизм от разлета на тысячи мельчайших кусочков, виднелась едва различимая сеточка полукруглых линий. След имел не больше одной шестнадцатой дюйма в ширину и около полудюйма в длину.

— Это отпечаток пальца, — уверенно заявил Райм.

— Для сравнения недостаточно, — возразил Купер, глядя на экран.

Один отпечаток имеет приблизительно сто пятьдесят характерных точек, но опытный специалист может установить совпадение всего по восьми — шестнадцати точкам. К несчастью, в данном случае не нашлось и этого. И все же Райм был в восторге. Криминалист, не способный вращать ручку микроскопа, обнаружил то, что пропустили другие. То, что он, вероятно, тоже пропустил бы, если бы был «таким как все».

Вызвав программу копирования экрана, Райм сохранил отпечаток в виде побитного файла, не рискнув сжимать его, так как при этом могла пропасть часть информации. По его просьбе Том вывел увеличенный отпечаток на лазерный принтер и прикрепил этот лист к доске с перечнем улик, обнаруженных на месте катастрофы самолета.

Раздался телефонный звонок. Воспользовавшись своей новой системой, Райм без труда ответил на вызов и включил громкоговорящую систему.

Это были Близнецы.

Известные также под нежным прозвищем «Жесткие ребята», эти два следователя из убойного отдела работали в «Большом доме» — центральном управлении. Их специализацией были допросы и опросы: они беседовали с местными жителями, случайными прохожими, свидетелями. Эти двое, внешне отдаленно напоминавшие друг друга, считались лучшими в Нью-Йорке. Даже Линкольн Райм, не доверявший человеческой наблюдательности и памяти, уважал их.

— Привет, детектив. Привет, Линкольн, — поздоровался один из них. Фамилии следователей были Беддинг и Саул. Райм с трудом различал их при личной встрече. По голосу, да еще искаженному телефоном, он даже не попытался это сделать.

— Что там у вас? — спросил криминалист. — Нашли любительницу кошек?

— Это было нетрудно. Семь ветеринаров, две ветлечебницы...

— Мы решили на всякий случай справиться и там. Затем...

— Даже обратились в компании по выгулу. Хотя...

— Это те, кто выгуливает домашних животных, да? Они еще их кормят, поливают растения и выносят дерьмо, когда хозяева в отъезде. Мы решили, это тоже не помешает.

— Трое из ветеринаров высказали кое-какие предположения, но твердой уверенности ни у кого не было. Практика очень обширная.

— В Верхнем Ист-сайде домашних животных хоть пруд пруди. Вы удивитесь. А может быть, и нет.

— Тогда пришлось опросить тех, кто выезжает на дом. Врачей, помощников по хозяйству, мойщиков...

— Вот работенка! Мыть домашних животных. Так или иначе, секретарша в ветлечебнице на Восемьдесят седьмой предположила, что это их клиентка. Некая Шейла Горовиц. Ей за тридцать, у нее короткие темные волосы, довольно полная. У нее три кошки. Одна черная, другая белая. Масть третьей точно никто не вспомнил. Эта Горовиц живет на Лексингтон-авеню между Семьдесят восьмой и Семьдесят девятой улицами.

Значит, в пяти кварталах от особняка Перси. Поблагодарив их и попросив быть готовыми помогать и дальше, Райм рявкнул:

— Пусть ребята Деллрея срочно выезжают туда! Сакс, и ты тоже. Независимо оттого, там Танцор или нет, надо будет осмотреть место преступления. Похоже, мы постепенно сужаем круг. Вы это не чувствуете? Мы сужаем круг!

* * *
Перси Клэй рассказывала Роланду Беллу о своем первом вылете без инструктора.

Он прошел совсем не так, как она надеялась. Взлетала она с небольшой грунтовой полосы в четырех милях от Ричмонда. Услышав знакомое «тук-тук» по заросшим травой неровностям, Перси убедилась, что «Сесна» развила достаточную скорость, и потянула штурвал на себя. Маленький самолетик легко взмыл в воздух. Дело происходило сырым весенним утром, похожим на то, что было сейчас за окном.

— Представляю, какой восторг вы ощутили, — каким-то странным тоном заметил Белл.

— Дальше восторгу было еще больше, — сказала Перси, прикладываясь к фляжке.

Через двадцать минут над безлюдным районом в восточной части Вирджинии, над непроходимой чащей высоких сосен, отказал мотор. Перси удалось посадить крохотный самолет на грунтовую дорогу, самостоятельно прочистить топливопровод и снова взлететь, вернувшись домой без происшествий.

Маленькая «Сесна» не получила никаких повреждений, поэтому владелец самолета так и не узнал о приключениях, выпавших на долю Перси. В действительности единственным неприятным последствием этого полета стала взбучка, полученная от матери. Директор школы донес, что Перси снова дралась и разбила в кровь нос Сюзен-Бет Хэлуорт.

— Мне пришлось уйти, — объяснила Перси. — Издевательствам не было конца. Иначе как троллем меня не называли. Вообще каких только прозвищ у меня не было!

— Дети могут быть очень жестокими, — согласился Белл. — Если бы я узнал, что мои мальчишки делают что-либо подобное, я бы надрал им уши. Подождите, сколько вам тогда было?

— Тринадцать.

— А разве самостоятельно летать можно не с восемнадцати?

— С шестнадцати.

— И все равно... как же вам разрешили?

— Просто меня не поймали, — улыбнулась Перси. — Вот и все.

— А.

Они с Роландом Беллом сидели в ее комнате охраняемого дома. Полицейский наполнил фляжку замечательным самогоном — подарком от осведомителя, прожившего здесь пять недель. Они уселись на зеленый диван. Перси откинулась назад, а Белл, милостиво убрав громкость постоянно хлюпающей рации, уселся склонившись вперед. Такая поза была вызвана не неудобной мебелью, а его поразительной осторожностью. Белл улавливал краем глаза пронесшуюся у двери муху, малейшее шевеление занавесок, и его рука тотчас же непроизвольно опускалась к одному из двух больших пистолетов.

По просьбе полицейского Перси продолжила рассказ о своей летной карьере. Сертификат пилота-ученика она получила в шестнадцать, через год у нее уже был диплом летчика без права работы по найму, а в восемнадцать она стала полноправным летчиком, допущенным к работе в коммерческих авиакомпаниях.

К ужасу родителей. Перси бежала из табачного бизнеса (отец говорил, что работает на «плантации», хотя для всех остальных это была корпорация с годовым оборотом в шесть миллиардов долларов) и получила диплом инженера. («Уход из университета был первым разумным поступком в ее жизни», — сказала как-то раз мать Перси ее отцу. На памяти девушки мать впервые встала на ее сторону. Правда, потом мать добавила: «В технологическом институте ей будет гораздо проще найти жениха». Этим пожилая женщина хотела сказать, что у мужчин, связанных с техникой, требования гораздо ниже.)

Но Перси интересовали не парни и вечеринки. Ее волновало только одно: самолеты. Каждый день, когда ей предоставлялась возможность и позволяли финансы, она поднималась в воздух. Получив сертификат летного инструктора. Перси начала обучать других. Эта работа ей совсем не нравилась, но она согласилась на нее по одной очень простой причине: часы, проведенные в воздухе в кабине инструктора, регистрировались в летном журнале как налетанные в качестве первого пилота. Что должно было прийтись кстати, когда она начала бы обивать пороги авиакомпаний.

Закончив институт, Перси начала жизнь безработного летчика. Уроки, выступления на праздниках, воздушные прогулки, случайные полеты за левым штурвалом самолета какой-нибудь маленькой чартерной компании. Воздушное такси, гидросамолеты, обработка полей, трюки на киносъемках, полеты на древних бипланах в погожие воскресные дни на провинциальных карнавалах.

— Мне пришлось тяжело, очень тяжело, — призналась Перси. — Наверное, все равно что начинать службу в полиции.

— Думаю, общего много, — согласился Роланд Белл. — Став шерифом Хоггстона, я в основном ловил нарушителей скоростного режима на дорогах. Три года подряд у нас не было ни одного убийства, даже по неосторожности. Потом я начал продвигаться вверх, получил должность заместителя шерифа округа, работал в дорожном патруле. Но опять же по большей части приходилось вытаскивать пьяных из искореженных машин и ловить самогонщиков. Поэтому я вернулся в Нью-Йорк и учился на криминалиста-социолога. Потом я перебрался в Уинстон-Салем и получил золотой значок.

— Что?

— Закончил курсы следователей. Еще до первого самостоятельного дела меня дважды избили, трижды в меня стреляли... Да, когда чего-то просишь, надо быть осторожным: вдруг получишь то, что просил. Вы слышали эту поговорку?

— Но вы ведь занимались тем, чем хотели.

— Ну да. Знаете, моя тетя, воспитавшая меня, частенько говаривала: «Человек идет туда, куда его направляет Господь». По-моему, в этом что-то есть. Но мне очень хочется узнать, как вы основали собственную компанию?

— Мы основали ее втроем: Эд — мой муж, Рон Тэлбот и я. Лет семь-восемь назад. Но сначала я сделала остановку в пути.

— То есть?

— Завербовалась в армию.

— Вы не шутите?

— Нет. Я тосковала по небу, но никто не принимал меня на работу. Понимаете, для того чтобы устроиться в крупную компанию, необходимо иметь допуск к полетам на соответствующих типах самолетов. А для этого надо оплатить обучение в воздухе и в тренажерном зале на земле. Естественно, из собственного кармана. Аттестат, позволяющий летать на большом реактивном лайнере, может стоить до десяти тысяч долларов. Я не могла себе это позволить, поэтому двери на регулярные линии мне были закрыты. И тут меня осенило: я могу завербоваться в армию, и тогда мне будут платить за то, что я летаю на самых сексуальных самолетах на земле. Так я попала на флот.

— А почему именно туда?

— Из-за авианосцев. Мне очень захотелось взлетать с движущейся взлетно-посадочной полосы.

Белл поморщился. Увидев ее вопросительно поднятую бровь, он объяснил:

— Если вы еще не догадались, я не очень большой поклонник вашего ремесла.

— Вы не любите летчиков?

— Нет-нет, что вы. Я не люблю летать.

— Вы предпочитаете, чтобы в вас стреляли?

Белл не задумываясь кивнул.

— Вам доводилось участвовать в бою? — спросил он.

— Разумеется. В Лас-Вегасе.

Белл нахмурился.

— В тысяча девятьсот девяносто первом году. В отеле «Хилтон». На третьем этаже.

— Не понимаю.

— Вам приходилось слышать о деле Тейлхука?

— Да, что-то помню. Кажется, несколько пьяных летчиков пристали к женщинам... Так вы тамбыли?

— Да, меня тоже пытались потискать и облапать. Одного лейтенанта я уложила на пол, другому сломала палец. Хотя, к сожалению, он был настолько пьян, что почувствовал боль лишь на следующий день.

Перси снова приложилась к фляжке.

— Дело действительно было так плохо, как о нем писали? Она ответила не сразу.

— Ты готовишься к тому, что на тебя со стороны солнца может внезапно свалиться северо-корейский или иранский МиГ. Но когда на тебя нападают люди, которые на той же стороне, что и ты, это очень сильный удар. Чувствуешь себя измазанной грязью, преданной.

— И чем это закончилось?

— О, шуму было много, — пробормотала Перси. — Я отказалась молчать. Назвала вещи своими именами, и кое-кто слетел со своих мест. Не только простые летчики, но и высокие шишки. Как вы можете догадаться, начальству моя откровенность пришлась не по душе.

Есть у тебя обезьянья хватка или ее нет, пилот не летает с напарником, которому не доверяет.

— И я уволилась. Если по правде, я не очень-то и переживала. Мне нравилось летать на «Томкэтах», но просто пришла пора уходить. Я познакомилась с Эдом, моим мужем, и мы с ним решили основать чартерную компанию. Мне пришлось помириться с отцом, и он дал взаймы денег, чтобы мы начали дело. — Перси пожала плечами. — Я вернула ему все до цента, плюс три процента, срок в срок. Сукин сын...

Опять нахлынули воспоминания об Эде. Как он помогал ей обговаривать условия кредита. Как они выбирали самолет в скептически настроенных лизинговых компаниях. Как арендовали ангар. Как спорили до хрипоты, пытаясь в три часа ночи наладить гирокомпас, чтобы подготовить самолет к вылету в шесть утра. Боль от этих воспоминаний не уступала по силе самым страшным мигреням.

Чтобы отмахнуться от невеселых мыслей. Перси спросила:

— А что привело вас к нам на север?

— Здесь живут родные жены. В Лонг-Айленде.

— Значит, вы променяли Северную Каролину ради тестя с тещей?

Она была готова сделать язвительное замечание насчет того, что жена ловко накинула на него лассо, но не успела и очень этому обрадовалась.

Карие глаза Белла затуманились печалью.

— Бет была очень тяжело больна. Она умерла полтора года назад.

— Ой, простите.

— Ничего. Ее родственники и сестра живут в Слон-Кеттеринг. А мне одному было очень трудно управиться с ребятами. Я могу поиграть с ними в футбол и приготовить спагетти с кетчупом, но им нужно не только это. Понимаете, например, когда я первый раз сам выстирал ребятам футболки, ткань ужасно села. Ну и все такое. К тому же, я был не против переезда. Я хотел показать ребятам, что жизнь состоит не только из уборки кукурузы и заготовки силоса.

— У вас с собой есть фотографии? — спросила Перси, поднося фляжку ко рту.

Самогон на одно блаженное мгновение приятно обжег глотку. Перси решила, что ей пора завязывать с выпивкой. И тотчас же подумала, что не стоит этого делать.

— Конечно, есть.

Молниеносным движением Белл извлек из кармана просторных брюк бумажник и показал фотографии двух светловолосых мальчишек лет пяти и семи.

— Бенджамин и Кевин.

Перси успела также заметить еще один снимок симпатичной молодой женщины с короткими светлыми волосами.

— Прелестные мальчишки.

— А у вас дети есть?

— Нет.

У нее всегда находились какие-то причины. Этот вопрос постоянно откладывался на следующий год, затем еще на год. Вот когда компания встанет на ноги... Вот когда они возьмут в лизинг «Боинг-737»... Вот когда ДС-9 получит сертификат...

Перси стоически улыбнулась.

— А ваши сыновья, они хотят стать полицейскими?

— Вовсе нет. Они мечтают о европейском футболе. В Нью-Йорке на этот спорт особого спроса нет. Вот если только наша «Стар» будет играть получше...

Наступило неловкое молчание.

— Не возражаете, если я позвоню в компанию? — наконец нарушила его Перси. — Я хочу узнать, как продвигаются работы по переоборудованию самолета.

— Ради бога. Не буду вам мешать. Только проследите за тем, чтобы не упомянуть случайно наш телефонный номер или адрес. Вот тут я рассержусь.

Глава пятнадцатая Час 8-й из 45

— Рон, это Перси. Как у вас дела?

— Неважно. Все в шоке. Я отправил Салли домой.

— Что с ней?

Она просто сломалась. И Кэрол тоже. А с Лорен случилась истерика. Такого я еще никогда не видел. А вы-то с Бриттом как?

— Бритт в бешенстве. Я в бешенстве. Все ужасно. О, Рон...

— А тот полицейский, которого ранили? — По-моему, о нем еще нет никаких известий. Что с «фокстротом Браво»?

— Все не так плохо, как могло бы быть. Я уже заменил стекло в кабине. Пробоин в фюзеляже нет. Вот второй двигатель... с ним кое-какие проблемы. Надо менять кожух. И мы никак не можем найти свежий патрон к огнетушителю. Впрочем, с этим, думаю, мы как-нибудь справимся...

— Ты что-то не договариваешь.

— Надо менять кольцо.

— Сопла? Менять? О господи!

— Я уже связался с одной компанией в Коннектикуте. Они согласились доставить нам новое кольцо завтра утром, хотя это воскресенье. На его установку мне потребуется два-три часа.

— Проклятие, — пробормотала Перси. — Я должна быть там... Я согласилась отправиться сюда, но я должна быть рядом с вами.

— Перси, где ты находишься?

И Стивен Колл, прослушивающий разговор в квартире Шейлы Горовиц, прижал трубку к уху, приготовившись записывать.

Но Жена ограничилась только общей фразой:

— В Манхэттене. Нас охраняет не меньше тысячи фараонов. Я чувствую себя президентом или Папой Римским.

Прослушивая переговоры на полицейской частоте, Стивен узнал о странной активности в районе двадцатого участка, находящегося в Верхнем Вест-сайде. Участок закрыли, всех задержанных срочно перевели в другие места. У Стивена мелькнула мысль, не туда ли поместили Жену.

— Неужели полиция не может остановить этого типа? — спросил Рон. — Есть ли у нее какие-нибудь зацепки?

«Да-да, есть ли?» — в свою очередь прислушался Колл.

— Не знаю, — ответила Жена.

— Господи, как же я перепугался, — сказал Рон. — Эти выстрелы, они напомнили мне армию.

Стивен снова задумался насчет этого типа Рона. Может ли он быть полезным?

Проникнуть, оценить... допросить.

Стивен подумал, не стоит ли выследить этого Рона, под пыткой заставить его связаться с Перси и спросить у нее, где она находится...

Но нет, хотя ему, возможно, и удастся вторично проникнуть на охраняемую территорию аэропорта, риск будет слишком велик. К тому же, это займет очень много времени.

Слушая разговор, Стивен не отрывал взгляда от экрана переносного компьютера, на котором мигала надпись: «Пожалуйста, подождите». Подслушивающее устройство было подсоединено к телефонному разъему аэропорта. Уже целую неделю все разговоры записывались на магнитофон. Стивен был удивлен, что полиция до сих пор не обнаружила жучок.

Одна из кошек — Эсмеральда, Эсси,забравшись на стол, выгнула спинку. Послышалось отвратительное урчание.

Стивену стало мерзко.

Грубо столкнув локтем кошку со стола, он злорадно улыбнулся, услышав ее жалобное мяуканье.

— Я никак не могу найти летчиков, — неуверенно начал Рон. — Я...

— Нам достаточно только одного, — остановила его Перед. — В правое кресло. Пауза.

— Что? — наконец спросил Рон.

— Я сама полечу завтра. Мне нужен только второй пилот.

— Ты? Мне кажется, это не лучшее решение. Перс.

— У тебя есть кто-нибудь на примете?

— Ну, все дело в том...

— Есть илинет?

— Брэд Торгесон. Он согласился нам помочь. Я ничего не стал от него скрывать.

— Хорошо. Этот человек не сдрейфит. Он много налетал на «Лире»?

— Больше чем достаточно... Перси, я полагал, ты будешь прятаться до самого заседания суда.

— Линкольн согласился отпустить меня в рейс. Если до тех пор я буду оставаться здесь.

— Кто такой Линкольн?

"Да, — подумал Стивен, — кто такойэтот Линкольн?"

— Ну, это такой странный человек... — Жена замялась, словно ей очень хотелось поговорить о нем, но она не знала, что именно сказать. Стивен разочарованно услышал, что она ограничилась только фразой: — Линкольн помогает полиции найти убийцу. Я обещала ему оставаться здесь до завтрашнего вечера, но предупредила, что обязательно полечу. Он согласился.

— Перси, мы можем перенести полет. Я поговорю с «Ю. Эс. Хелскэр». Там поймут, что у нас временные...

— Нет, — твердо произнесла Перси. — Им не нужны наши оправдания. Их интересует только то, чтобы груз был доставлен вовремя. А если мы не сможем это обеспечить, компания найдет кого-нибудь другого. Когда груз будет в аэропорту?

— В шесть-семь вечера.

— К этому времени я буду там. Я помогу тебе сменить кольцо сопла.

— Перси, — засопел Рои, — все будет хорошо.

— Если мы успеем отремонтировать двигатель в срок, все будет просто замечательно.

Представляю, через какой ад тебе довелось пройти.

— Никакой это не ад, — успокоила его Перси.

"Покане ад", — мысленно поправил ее Стивен.

* * *
Сакс швырнула в крутой поворот машину передвижной лаборатории на скорости сорок миль в час. Она сразу же заметила на улице с десяток агентов.

Ребята Фреда Деллрея окружили дом, где жила Шейла Горовиц. Обычное здание из серого кирпича, стоящее рядом с корейским рестораном. У дверей ресторана повар, усевшись на ящик из-под бутылок, нарезал кружками морковь, без особого интереса наблюдая за тем, как соседнее здание оцепляют вооруженные автоматами люди.

Сакс нашла Деллрея в парадном, с пистолетом в руке, изучающим список жильцов.

«Ш. Горовиц. 204»

Деллрей похлопал по своей рации.

— Мы на частоте четыреста восемьдесят три и четыре. Защищенный канал, используемый Бюро при проведении специальных операций. Сакс настроила свою рацию, а Деллрей тем временем посветил маленьким фонариком в почтовый ящик Горовиц.

— Сегодня почту никто не вынимал. У меня такое предчувствие, что дама дома. Наши ребята заняли пожарную лестницу и устроились с микрофонами и камерами на соседних этажах. В квартире они никого не видели. Однако засекли какое-то ворчание и царапанье. Звуки нечеловеческие. Тут я вспомнил, что у нее живут кошки. Ну он и голова, что подумал о ветеринарах. Я имею в виду Райма.

«Мог бы и не уточнять», — подумала Сакс.

На улице завывал ветер, затягивающий небо над городом черными тучами, похожими на огромные синяки.

— Всем доложить о готовности, — прорычал в рацию Деллрей.

— Красная группа. Заняли пожарную лестницу.

— Синяя группа. Мы на первом этаже.

— Принято. Группа наблюдения, что там у вас?

— Пока ничего определенного. Принимаем слабые инфракрасные сигналы, но это что-то или кто-то остается неподвижным. Может быть, это спящая кошка, а может быть, раненый человек. А может быть, включенная лампа. Впрочем, не исключено, что это наш объект. Он находится в глубине квартиры.

— А вы что думаете? -вмешалась Сакс.

— Кто это? — послышалось из рации.

— Управление полиции Нью-Йорка, номер пять-восемь-восемь-пять, — ответила Сакс, называя номер своего значка. — Я хочу знать, как, по вашему, подозреваемый находится в квартире?

— Зачем тебе это? — спросил у нее Деллрей.

— Мне нужно чистое место. Если ребята из наблюдения считают, что Танцора в квартире нет, я зайду туда одна.

Стремительно ворвавшиеся в помещение бойцы отряда специального назначения — вероятно, наиболее эффективный способ уничтожить на месте преступления все улики.

Задумчиво посмотрев на нее, Деллрей нагнулся к стебельку-микрофону.

— Наблюдение, ваше мнение?

— Наверняка мы сказать не можем, сэр, — ответил невидимый сотрудник.

— Знаю, что не можете. Но что вам подсказывает ваше чутье?

Пауза.

— Я думаю,он смылся. В квартире чисто.

— Отлично. — Деллрей повернулся к Сакс. — Но с тобой пойдет один боец. Это приказ.

— Хорошо, только я буду первой. Пусть прикрывает меня от двери. Пойми, этот тип нигде не оставляет никакихулик. Нам нужно найти хоть что-то!

— Отлично. — Деллрей кивнул своим бойцам. — Даю добро на вход в квартиру.

Один из агентов меньше чем за тридцать секунд разобрал замок входной двери.

— Подождите! — поднял руку Деллрей. — Вызов от Центральной, — выслушав сообщение, он сказал в микрофон: — Выделите им частоту, — затем агент повернулся к Сакс. — С тобой хочет поговорить Линкольн.

Через мгновение молодая женщина услышала в наушниках голос криминалиста:

— Сакс, что ты сейчас делаешь?

— Ну, я как раз...

— Послушай, — его голос был полон беспокойства, — не заходи в квартиру одна. Пусть сначала ребята из спецназа убедятся в том, что там все чисто. Ты же знаешь порядок.

— Меня будут прикрывать...

— Нет, пусть сначала в квартиру войдет спецназ.

— Наружное наблюдение уверено, что Танцора там нет, — солгала Сакс.

— Этого недостаточно, — не отставал от нее Райм. — Помни, с кем мы имеем дело. От Танцора всего можно ждать. Опять это.Райм, прекрати.

— Он не мог предвидеть, что мы так быстро найдем его убежище, — теряя терпение, произнесла она. — Есть надежда, он не замел за собой следы. Мало ли что мы сможем здесь обнаружить — отпечаток пальца, стреляную гильзу. Черт побери, даже его кредитную карточку!

Молчание. Линкольн Райм редко бывал таким неразговорчивым.

— Райм, прекрати меня пугать, хорошо? Он ничего не ответил, и у Сакс вдруг мелькнула мысль, что ему как раз хочется ее запугать.

— Сакс...

— Ну что?

— Будь осторожна, — неуверенно произнес Райм. Неожиданно на лестнице появилось пять бойцов в бронежилетах и касках с черными автоматами в руках.

— Я захожу в квартиру. Остаюсь на связи.

Сакс пошла следом за бойцами, думая не столько о пистолете в правой руке, сколько о чемоданчике с оборудованием и инструментами в левой.

Раньше, в те дни, которые Линкольн Райм сейчас мысленно называл «До того», он очень любил ходить.

Прогулки пешком действовали на него успокаивающе. Неторопливые гуляния по Центральному парку или парку Вашингтона, быстрый марш по Фэшн-дистрикт. О да, Райм постоянно делал остановки, в основном чтобы пополнить свою коллекцию. Но аккуратно упаковав образцы почв, растений или строительных материалов и записав источник их происхождения, криминалист снова трогался в путь. И так он нахаживал многие мили.

Одним из самых раздражающих последствий травмы стало то, что Райм лишился возможности давать выход внутреннему напряжению. Вот и сейчас он был вынужден ограничиться тем, что закрыл глаза и, стиснув зубы, почесался затылком о подголовник инвалидного кресла.

Не выдержав, Райм попросил Тома налить виски.

— Разве Вам не нужно сохранить трезвую голову?

— Нет.

— А по-моему, нужно.

«Пошел к черту!» — мысленно ответил ему Райм, крепче стискивая зубы. Тому придется чистить окровавленные десны, вызывать стоматолога. Райм и на него выплеснет свою желчь.

Где-то вдалеке прогремел гром. Свет на мгновение мигнул.

Райм представил себе: Сакс во главе отряда специального назначения. Разумеется, она права; ворвавшись в квартиру, бойцы безнадежно испортят все улики. Но все-таки криминалист до смерти за нее боялся. Сакс слишком безрассудна. Ему не раз доводилось видеть, как она в кровь царапает кожу, выдирает волосы, грызет ногти. Скептически относившийся к психологии (он считал ее чем-то сродни черной магии), Райм тем не менее видел, что Сакс работает на износ. Как-то раз она прокатила его в своем спортивном автомобиле. Они неслись со скоростью сто пятьдесят миль в час, а Сакс переживала, что плохие дороги Лонг-Айленда не позволяют ехать вдвое быстрее.

Криминалист вздрогнул, услышав ее шепот.

— Райм, ты здесь?

— Удачи тебе, Амелия.

Молчание. Затем:

— Не надо имен, Райм. Это дурной знак.

Он попытался было рассмеяться. Жалея о том, что назвал ее по имени, недоумевая, почему он так поступил.

— Иди.

— Я у входной двери. Ее вышибут тараном. Все заняли исходные позиции. Ребята из наблюдения действительно считают, что Танцора здесь нет.

— Ты надела бронежилет?

— Одолжила у одного фэбээровца. У меня такой вид, будто вместо лифчика я надела коробку из-под кукурузных хлопьев.

— На счет три, — услышал Райм голос Деллрея, — все группы выбивают двери и берут квартиру под прицел, но внутрь не заходят. Раз...

Райм разрывался на части. Ему так сильно хотелось взять Танцора, он физически ощущал это желание. Но в то же время ему было очень страшно за Сакс.

— Два...

«Сакс, будь ты проклята! Я не хочу за тебя беспокоиться...»

— Три...

Услышав приглушенный удар, Райм непроизвольно подался вперед. Тотчас же пронзительной болью откликнулись мышцы шеи, и он откинулся назад. Подоспевший Том начал массаж спины.

— Все в порядке, — пробормотал Райм. — Спасибо. Ты бы не мог просто вытереть пот? Пожалуйста!

Услышав слово «Пожалуйста», Том подозрительно посмотрел на него. Но все же вытер пот со лба и шеи.

«Сакс, что ты делаешь?»

Райму нестерпимо хотелось задать этот вопрос, но он боялся отвлечь ее.

Вдруг послышалось испуганное восклицание. Райм почувствовал, как у него волосы на затылке встали дыбом.

— О господи, Райм...

— В чем дело? Говори!

— Эта женщина... Шейла Горовиц... Дверь холодильника приоткрыта. Она внутри. Мертва, но такое впечатление, будто... О боже. Глаза...

— Сакс...

— Судя по всему. Танцор запихнул ее в холодильник еще живой. Какого черта ему это...

— Сакс, не забивай этим голову. Думай только о существенном. Ну же!

— Господи Иисусе!

Райму было известно, что Сакс страдает клаустрофобией. Он мог себе представить, какой ужас она испытывает, столкнувшись с такой жуткой смертью.

— Он связал ее веревкой или скотчем?

— Скотчем. Широким прозрачным скотчем. Райм, ее глаза...

— Сакс, держи себя в руках. Скотч — отличная поверхность для сохранения отпечатков пальцев. Какой в квартире пол?

— В гостиной ковер. На кухне линолеум. А... — испуганный крик. — О боже!

— Что там у тебя?

Одна из кошек. Прыгнула мне чуть ли не на голову. Маленькая чертовка... Райм!

— Да?

— Я чувствую какой-то запах. Очень странный.

— Отлично. — Райм научил ее обнюхивать воздух на месте преступления. Это самое первое, что должен сделать эксперт-криминалист. — Но что значит «странный»?

— Едкий. Какой-то химический реактив. Никак не могу сообразить, какой именно.

Только тут до него дошло, что они пропустили одну неувязку.

— Сакс, — быстро спросил Райм, это тыоткрыла дверцу холодильника?

Только тут до него дошло, что они пропустили одну улику.

— Сакс, — быстро спросил Райм, — это тыоткрыла дверцу холодильника?

— Нет. Она уже была открыта. И подперта стулом.

Зачем? ЗачемТанцор так сделал? Мысли Райма лихорадочно работали.

— Запах усиливается. Что-то похожее на дым. «Женщина в холодильнике — отвлекающий ход!» — вдруг дошло до Райма. — Танцор нарочно оставил дверцу открытой, чтобы сразу же приковать внимание тех, кто вошел в квартиру. О нет, только не это!

— Сакс, это горит бикфордов шнур! В квартире бомба. Срочно уходи! Танцор оставил дверцу холодильника открытой, чтобы заманить вас внутрь.

— Что?

— Бикфордов шнур! Он заложил бомбу. У тебя остались считанные секунды. Уходи из квартиры! Беги!

— Я успею снять скотч у нее со рта...

— Живо убирайся, мать твою!

— Я успею...

Послышался шорох, затем приглушенное восклицание, а через несколько секунд звенящий грохот взрыва, похожий на удар молотом по котлу.

Райму показалось, у него лопнули барабанные перепонки.

— Нет! — воскликнул он. — Господи, нет!

Селитто, вздрогнув, уставился на его перекошенное от ужаса лицо.

— Что случилось, что случилось? — испуганно повторил он.

Еще через мгновение Райм услышал в наушниках мужской голос:

— У нас пожар! На втором этаже. Стен нет. Исчезли... Есть раненые... О боже, что с ней? Смотрите, кровь. Столько крови! Нам нужна помощь. Срочно! Второй этаж...

* * *
Стивен Колл обошел вокруг двадцатого участка.

Здание располагалось недалеко от Центрального парка; отсюда были видны деревья.

Перекресток, на который выходил участок, охранялся, но не слишком надежно. Трое полицейских у входа в приземистое строение тревожно озирались по сторонам. Но у восточного фасада, с окнами, забранными толстой стальной решеткой, никого не было. Стивен предположил, что именно здесь находятся камеры предварительного содержания.

Дойдя до угла, он повернул на юг к следующему перекрестку. Движение по улице не было перекрыто, но двое полицейских осматривали всех прохожих и проезжающие мимо машины. Мельком взглянув на здание, Стивен прошел еще один квартал на юг и завернул за западный фасад. Проскользнув в безлюдный переулок, он достал из рюкзака бинокль.

«Солдат, умеешь ли ты пользоваться этим прибором?»

«Так точно, сэр, умею».

На стоянке у здания участка стояла заправочная колонка. Полицейский заполнял бак патрульной машины. Стивен никогда не задумывался о том, что полицейские автомобили заправляются не в «Шелл» и «Амоко».

Он долго рассматривал заправочную в небольшой тяжелый «Цейсс», затем, убрав бинокль в рюкзак, торопливо направился на запад, как всегда не забывая следить, не наблюдает ли кто-то за ним.

Глава шестнадцатая Час 12-й из 45

— Сакс! — снова крикнул Райм.

Черт побери, о чем она думала!Как она могла быть настолько беспечной?

— Что случилось? — как заводной твердил Селитто. — Что там происходит?

Что с ней случилось?

В квартире Горовиц сработало взрывное устройство, — упавшим голосом произнес Райм. — Сакс в момент взрыва находилась внутри. Свяжись с Деллреем. Выясни, что там произошло. Воспользуйся громкой связью.

Столько крови...

В течение трех бесконечных минут Селитто пытался установить связь с Деллреем.

— Фред! — буквально крикнул Райм, — как она? Специальный агент ответил не сразу.

— Ничего хорошего. Линкольн. Мы пытаемся потушить пожар. Осколков было очень много. Черт! Нам надо было заходить первыми, мать твою!

Для достижения максимального поражающего эффекта террористы окружают заряд пластида или тротила шариками от подшипников и гайками с болтами.

— Взрывом снесло пару стен, — продолжал Деллрей. — Практически вся квартира выгорела, — пауза. — Линкольн, вынужден тебе сказать, мы... нашли...

Его голос, всегда такой ровный и уверенный, вдруг дрогнул.

— Что? — затаил дыхание Райм.

— Части тела... Кисть... руку до локтя...

Райм закрыл глаза. Его охватил ужас, ничего подобного которому он не испытывал уже много лет. Бесчувственное онемевшее тело словно пронзил ледяной кол. Задержанный вдох вырвался со зловещим свистом.

— Линкольн... — начал было Селитто.

— Мы продолжаем поиски, — постарался успокоить криминалиста Деллрей. — Возможно, Сакс осталась жива. Мы ее обязательно найдем. Срочно доставим в больницу. Сделаем все возможное и невозможное. Можешь не сомневаться.

«Сакс, какого черта ты так поступила? И почему я тебя не остановил?»

Вдруг у него в наушниках раздался оглушительный треск, похожий на грохот разорвавшегося фейерверка.

— Кто-нибудь, пожалуйста... Господи, снимите с меня это...

— Сакс! — крикнул в микрофон Райм. Он не сомневался, что голос принадлежал именно ей. Затем послышался удушливый кашель.

— Ооох! — с трудом выдавила Сакс. — Боже милосердный. — Ну и туша!

— Что с тобой? — заорал в микрофон Райм. — Фред, где она?

— Райм, это ты? — спросила она. — Я ничего не слышу. Эй, кто-нибудь, скажите хоть слово!

— Линкольн, — радостно воскликнул Деллрей, — мы ее нашли! С ней все в па-арядке! В полном па-арядке!

— Амелия?

Деллрей закричал, подзывая санитаров. Райм, чье тело несколько лет назад полностью потеряло способность дрожать, вдруг поймал себя на том, что безымянный палец на левой руке отчаянно трясется.

В наушниках снова зазвучал голос Деллрея.

— Линкольн, она оглушена. Похоже, произошло вот что... кажется, мы нашли части тела той женщины... Горовиц.

Перед самым взрывом Сакс успела вытащить ее из холодильника. Труп принял на себя весь удар.

— Линкольн, — воскликнул Селитто, — по твоему лицу вижу, ты собираешься устроить ей взбучку. Не надо! Но Райм и не подумал его слушать.

— Сакс, черт побери, о чем ты думала? — прорычал он. — Я же тебе сказал, что это бомба. Ты сама должнабыла понять, что это бомба, и быстро смыться оттуда.

— Райм, это ты?

Она притворяется, что ничего не слышит. Райм это сразу же понял.

— Сакс...

— Райм, я должна была спасти скотч. Ты меня слышишь? У меня в ушах все звенит. Это прозрачныйупаковочный скотч. Нам необходимо достать пальчики Танцора. Ты сам это говорил.

— Знаешь, — оборвал ее криминалист, — ты просто невыносима.

— Алло! Алло-о? Не могу разобрать ни слова.

— Сакс, прекрати кривляться.

— Райм, я сейчас кое-что проверю.

Последовала короткая пауза.

— Сакс!.. Сакс, где ты? Какого черта...

— Райм, слушай, я осветила скотч поляризованным светом. И знаешь что? На нем сохранился частичный отпечаток! Я достала пальчики Танцора!

Райм умолк было на минуту, но тотчас же снова продолжил гневную тираду. Прошло довольно много времени, прежде чем он понял, что говорит впустую. Сакс давно отключила рацию.

* * *
Она была перепачкана сажей. В глазах застыло потрясение.

— Райм, не надо читать нотаций. Я вела себя глупо, но у меня не было времени подумать. Я просто двигалась.

— Что произошло? — спросил он.

Увидев Сакс живой и невредимой, Райм забыл все, что собирался ей высказать.

— Я уже зашла в квартиру. Увидев бомбу за дверью, я поняла, что не успею убежать. Схватив труп той женщины из холодильника, я потащила его на кухню. Я хотела выбросить его из окна, но взрыв застал меня на полпути.

Мел Купер высыпал из пакета добытые Сакс улики. Он внимательно осмотрел сажу и фрагменты бомбы.

— "М-сорок пять". Тротил с качающимся переключателем и взрывателем с задержкой на сорок пять секунд. Переключатель сработал, когда выбивали дверь; от него воспламенился взрыватель. Я вижу остатки графита, значит, это тротил, изготовленный по новейшей технологии. Очень мощный, очень плохой.

— Ублюдок, мать его! — сплюнул Селитто. — Задержка... Подонок хотел, чтобы в квартиру успело набиться как можно больше народу...

— Можно установить происхождение тротила? — спросил Райм.

— Обыкновенный тротил, какого в армии полно. Этот след не приведет нас никуда кроме как...

— Кроме как к тому мерзавцу, что снабдил Танцора этой дрянью, — пробормотал Селитто. — К Филиппу Хансену.

Зазвонил его сотовый телефон, и детектив ответил на вызов. Выслушав, он молча кивнул и уронил голову.

— Спасибо, — наконец произнес он, закрывая телефон.

— Что там? — насторожилась Сакс.

Селитто закрыл глаза.

Райм понял, ему сообщили о состоянии Джерри Бэнкса.

— Лон?

— Звонили насчет Джерри, — открыв глаза, вздохнул Селитто. — Он будет жить. Но ему ампутировали руку. Слишком тяжелые повреждения.

— Только не это, — прошептал Райм. — Можно с ним поговорить?

— Нет, — ответил детектив. — Он спит.

Перед глазами криминалиста мелькнуло лицо молодого полицейского, сказавшего, как это нередко с ним случалось, что-то невпопад и смущенно приглаживающего свой непокорный вихор и потирающего порез от бритвы на гладком розовом подбородке.

— Лон, мне очень жаль...

Детектив покачал головой. Так и сам Райм отмахивался от непрошеного сострадания.

— Сейчас нам надо думать о другом.

— Это верно.

Райм посмотрел на прозрачную клейкую ленту — кляп, которым воспользовался Танцор. На одной стороне виднелись следы губной помады.

Сакс стояла уставившись на улики, но это был не взгляд ученого. Молодая женщина была чем-то обеспокоена.

— Сакс! — окликнул ее Райм.

— Почему он так сделал?

— Заложил бомбу?

Она покачала головой.

— Почему он запихнул эту несчастную в холодильник? Сакс принялась озадаченно грызть ногти. Только на одном пальце, на мизинце левой руки, ноготь оставался длинным и ухоженным. Остальные были обкусаны. На некоторых темнела запекшаяся кровь.

— Полагаю, — ответил криминалист, — он хотел отвлечь наше внимание — тогда мы бы не заметили бомбу. Труп в холодильнике — это должно было приковать наши взгляды.

— Я имею в виду другое, — сказала Сакс. — Причина смерти Шейлы Горовиц — удушье. Он запихнул ее в холодильник живую.Почему? Он садист?

— Нет, Танцор не садист, — задумчиво произнес Райм. — Он не может себе это позволить. Им движет только одна сила — стремление выполнить работу. У него достаточно воли, чтобы сдерживать остальные желания. Почему он обрек эту женщину на медленную мучительную смерть, когда мог без труда расправиться с ней ножом или веревкой?.. Точно не могу сказать, но, по-моему, для нас в этом может быть что-то хорошее.

— То есть?

— Быть может, Шейла Горовиц была чем-то ему ненавистна, и Танцор решил обречь ее на самую страшную смерть.

— Да, но нам-то что от этого? — спросил Селитто.

— А то, — ответила Сакс, — что Танцор, возможно, начинает терять хладнокровие.

— Совершенно верно, — подтвердил Райм, радуясь тому, что она тоже увидела эту связь.

Но молодая женщина не заметила его одобрительной улыбки. Закрыв глаза, она тряхнула головой, по-видимому, прогоняя жуткую картину, увиденную в квартире. Многие считают криминалистов бесчувственными (сколько раз бывшая жена Райма бросала ему это обвинение?), но в действительности у лучших специалистов при осмотре места преступления сердце обливается кровью от жалости к жертвам. Сакс принадлежала именно к этой категории.

— Сакс, — тихо произнес Райм, — где отпечаток?

Она непонимающе взглянула на него.

— Ты сказала, что нашла отпечаток пальца. Нам необходимо действовать как можно быстрее.

Молодая женщина кивнула.

— Он частичный, — сказала она, протягивая полиэтиленовый пакет.

— А может быть, это отпечаток той несчастной?

— Нет, я уже сняла ее пальчики. Пришлось долго искать кисти ее рук... Но этот отпечаток определенно не ее.

— Мел! — окликнул эксперта Райм.

Купер обработал обрывок скотча специальным составом. После нагревания на нем сразу же выступил крошечный участок отпечатка пальца.

Эксперт покачал головой.

— Не могу поверить, — пробормотал он.

— В чем дело?

— Он вытер скотч. Танцор. Судя по всему, он понял, что прикоснулся к скотчу без перчатки. Уцелел лишь кусочек.

Как и Райм, Купер состоял членом Международной ассоциации идентификации. Эксперты определяли личность по отпечаткам пальцев, ДНК, зубам. Но этот частичный отпечаток как и тот, что сохранился на металлическом выступе бомбы, выходил за рамки их возможностей. Если кто-то и мог классифицировать его, то только самые лучшие специалисты. Но в данном случае и они были бессильны.

— Отсканируй его, распечатай и повесь вон туда, — пробормотал Райм. — На стену.

Том занялся рутинной процедурой. Сделать это было необходимо, но Райм был очень расстроен. Сакс едва не погибла и, как выяснилось, впустую.

Эдмонд Локар, знаменитый французский криминалист, разработал принцип, названный его именем. Он сказал, что при каждом контакте преступника и жертвы происходит обмен уликами. Возможно, микроскопическими, но этот обмен неизбежен. Однако сейчас Райму казалось, что если кто-либо и может опровергнуть принцип Локара, то именно этот призрак, прозванный Танцором у гроба.

Селитто, увидев на лице криминалиста отчаяние, поспешил его успокоить:

— Мы подготовили ловушку в полицейском участке. Если повезет, мы его возьмем.

— Будем надеяться. Везение, черт побери, нам сейчас совсем не помешает.

Закрыв глаза, Райм уронил голову на подголовник. Через некоторое время послышался голос Тома:

— Уже одиннадцать часов. Вам пора в постель. Порой бывает очень просто на время прекращать обращать внимание на собственное тело, забывать, что оно имеется,особенно в такие моменты, как сейчас, когда на карту поставлена человеческая жизнь, и мы, выходя за границы наших возможностей, продолжаем работать, работать, работать. Но тело Линкольна Райма не могло вынести пренебрежительного обращения. Длительное неподвижное пребывание в одном положении могло привести к сепсису и отравлению крови. Образованию жидкости в легких и пневмонии. Не очищен с помощью катетера мочевой пузырь? Не проведен массаж кишечника, призванный стимулировать его работу? Слишком тугие ботинки? Последствием всего этого была дисрефлексия, а это могло привести к сердечному приступу. Достаточно и просто физического истощения.

Слишком много способов умереть...

Вы ложитесь спать, — решительно произнес Том.

— Я должен...

— Спать. Вы должны спать.

Райм сдался; он очень, очень устал.

— Ну хорошо, Том. Ну хорошо, — он подкатил к лифту. — Один только вопрос, — он оглянулся. — Сакс, ты не могла бы подняться ко мне на несколько минут?

Кивнув, молодая женщина проводила взглядом закрывающиеся двери лифта.

Она застала Райма в специальной кровати «Клинитрон».

Ей пришлось подождать десять минут, необходимых на обязательный вечерний ритуал: Том поставил своему боссу катетер и почистил ему зубы. Сакс знала, что несмотря на кажущуюся грубость и обычное для инвалидов отсутствие стыдливости, Райм не хотел, чтобы она присутствовала при определенных процедурах.

Спустившись вниз, молодая женщина приняла душ, переоделась в свежее белье — свое собственное, случайно обнаруженное Томом в прачечной на первом этаже.

Свет в спальне был приглушен. Райм терся затылком о подушку словно медведь спиной о дерево. «Клинитрон» была самой удобной кроватью на свете. Весом полтонны, она представляла собой желеобразную массу, наполненную стеклянными шариками, по которой циркулировал подогретый воздух.

— А, Сакс! Сегодня ты была молодцом. Ты его перехитрила.

«Но только благодаря мне Джерри Бэнкс потерял руку. И я упустила Танцора».

Подойдя к бару, она наполнила себе стакан и вопросительно подняла бровь.

— Разумеется, — ответил Райм. — Материнское молоко, утренняя роса, напиток забвения...

Скинув туфли. Сакс стащила блузку и взглянула на синяк.

— Ох ты! — почтительно произнес Райм. Синяк имел форму штата Миссури, а цветом напоминал баклажан.

— Терпеть не могу бомбы, — буркнула Сакс. — Мне еще не приходилось так близко с ними сталкиваться. И я их терпеть не могу.

Раскрыв свою косметичку, она нашла там упаковку аспирина и одну за одной проглотила три таблетки (фокус, которому быстро обучаются страдающие от артрита). Подойдя к окну, молодая женщина посмотрела на соколов. Красивые птицы. Не слишком большие. Дюймов четырнадцать-шестнадцать. По сравнению с собакой — крошечные. Но для птицы... они были очень впечатляющими. Их клювы напоминали когти тварей из фантастического сериала «Чужой».

— Сакс, как ты себя чувствуешь? Только говори начистоту.

— Со мной все в порядке.

Усевшись в кресло, она пригубила пахнущий дымом напиток.

— Хочешь остаться на ночь? — спросил Райм. Время от времени Сакс проводила ночь у него дома. Иногда на кушетке, иногда в кровати рядом с ним. Возможно, дело было в переливающейся жидкости «Клинитрона»; быть может, все объяснялось просто тем, что рядом находилось другое человеческое существо. Истинную причину Сакс не знала, но она никогда не спала так хорошо, как вместе с Раймом. С тех пор, как Сакс рассталась со своим последним другом, Ником, она больше не наслаждалась близостью с мужчиной. И теперь они с Раймом частенько лежали в кровати и говорили. Она рассказывала ему о машинах, о соревнованиях по стрельбе, о своей матери и крестной. О жизни и мучительном угасании ее отца. Сакс раскрывала о себе много личного, сокровенного, но она ничего не имела против. Ей же очень нравилось слушать то, о чем говорил Райм. Он был поразительным рассказчиком. В основном он говорил о Нью-Йорке: об ударах мафии, о которых в мире ничего не знают; о местах преступления, настолько чистых, что у криминалистов опускались руки, но тут обнаруживалась какая-то пылинка, обломок ногтя, капелька слюны, волосок, частица ткани, позволявшая установить личность преступника, его местожительство, по крайней мере, это устанавливал Райм. Его мозг ни на минуту не прекращал работать. Сакс узнала, Что до травмы криминалист постоянно бродил по улицам Нью-Йорка, собирая образцы почвы, растений, стекла, камней — все то, что могло помочь ему в раскрытии преступлений. Казалось, сейчас эта непоседливость перебралась из его ставших бесполезными ног в мозг, ночами бродивший по городу — в мыслях.

Но сегодня ночью Раям был как никогда рассеянным. Сакс ничего не имела против его вспыльчивости, что было очень хорошо, поскольку он нередко пребывал в таком расположении духа. Но она терпеть не могла, когда его мысли витали где-то далеко.

Молодая женщина присела на край кровати. Наконец Райм заговорил о том, ради чего и пригласил ее.

— Сакс... Лон рассказал мне о том, что произошло в аэропорту...

Она пожала плечами.

— Не кори себя, ты ничего не могла сделать. Только подставила бы себя под пули... Ты поступила совершенно правильно — воспользовалась укрытием. Танцор сделал пристрелочный выстрел; вторым он уложил бы тебя наверняка.

— У меня было две-три секунды. Я могла бы в него попасть. Я в этом уверена.

— Сакс, не становись безрассудной. Эта бомба... Он умолк, увидев ее сверкнувшие яростью глаза.

— Я хотела взять Танцора, во что бы то ни стало. И мне показалось, что ты не меньше меня хочешь расправиться с ним. По-моему, ты тоже собираешься рискнуть, — с загадочной многозначительностью добавила она. — Ты ужерискуешь.

Молодая женщина не ожидала от Райма такой реакции. Заморгав, он отвернулся. Однако, ничего не сказав, он тотчас же потянул из соломинки виски.

— Могу я задать один вопрос? — поддавшись внезапному порыву, спросила Сакс. — Если не захочешь отвечать, можешь послать меня ко всем чертям.

— Ну же. Сакс, разве между нами есть какие-нибудь секреты? Я так не думаю.

— Помню, однажды я рассказала тебе о том, что было у нас с Ником, — уставившись в пол, начала она. — О своих чувствах и так далее. О том, как мне было трудно.

Он кивнул.

— И я спросила, доводилось ли тебе испытывать что-либо подобное, возможно, к своей жене. Ты ответил, что приходилось, но только не к Блэйн.

Она вопросительно посмотрела на него.

Райм оправился быстро, хотя и недостаточно быстро. Сакс поняла, что прикоснулась к незажившей ране.

— Помню, — наконец тихо промолвил он.

— Кто она? Если не хочешь, можешь...

— Ничего страшного. Ее звали Клэр. Клэр Триллинг. Как тебе нравится ее фамилия?

— Представляю, как ее, должно быть, донимали в школе. Мне самой изрядно досталось. Амелия Секс — это лишь самое мягкое... Как вы с ней познакомились?

— Ну... — он рассмеялся над собственным смущением. — На работе.

— Она служила в полиции? — удивилась Сакс.

— Да.

— И что было дальше?

— Ну... наши отношения были очень сложными. — Райм печально покачал головой. — Я был женат, она была замужем. Так что...

— Дети были?

— У нее была дочь.

— И вы расстались?

— У нас бы все равно ничего не получилось, Сакс. О, нам с Блэйн было предначертано расстаться или убить друг друга. Это было лишь вопросом времени. Но Клэр... Она беспокоилась о своей дочери, боялась, что в случае развода муж оставит девочку у себя. Хоть она его не любила, но он был неплохим человеком. А дочку Клэр очень любила.

— Ты ее видел?

— Дочь? Да.

— Ас Клэр вы больше не встречаетесь?

— Нет. Это осталось в прошлом. Она больше не служит в полиции.

— Вы расстались после того, как с тобой это случилось?

— Нет-нет, до того.

— Но ей известно о том, что с тобой случилось, да?

— Нет, — после некоторого колебания ответил Райм.

— Почему ты ей ничего не сказал? Пауза.

— На то были свои причины... Странно, что ты заговорила о Клэр. Я уже несколько дет не вспоминал о ней.

Он небрежно усмехнулся, и Сакс вздрогнула от пронзительной боли — настоящей физической боли, как от удара, оставившего огромный синяк, по форме напоминавший штат Миссури. Это произошло потому, что Райм солгал. Он постоянно вспоминал об этой женщине. Сакс ни в грош не ставила женскую интуицию, но она верила в чутье полицейского; она слишком долго патрулировала улицы Нью-Йорка и не могла отмахнуться от такого предчувствия. Молодая женщина была убеждена,что Линкольн Райм вспоминал миссис Триллинг.

Разумеется, ее реакция была просто смешной. Сакс не обладала терпением, чтобы быть ревнивой. Она не ревновала Ника к его работе, он был тайным агентом и пропадал на целые недели. Не ревновала его к длинноногим блондинкам, с которыми ему приходилось по долгу службы ходить по ресторанам.

А кроме ревности, на что еще она может надеяться? Сакс неоднократно разговаривала о Райме со своей матерью. И рассудительная пожилая женщина обычно ограничивалась каким-нибудь уклончивым замечанием вроде: «Такого несчастного калеку нельзя не жалеть».

И эти слова матери подводили черту под тем, чем должны быть их взаимоотношения. Чем они могутбыть.

Это было настолько нелепо, что не лезло ни в какие ворота.

И все же Сакс ревновала Райма. Но не к Клэр.

Она ревновала его к Перси Клэй.

У молодой женщины не выходил из головы тот взгляд, которым обменялись Райм и Перси, когда она застала их сегодня сидящими бок о бок у него в комнате.

Так, еще один стакан виски. С мыслями о ночах, проведенных с Раймом у него в спальне, рассказах о делах, которые он вел.

Так, замечательно. Она становится сентиментальной. Это говорит о том, что она взрослеет. Надо срочно вырвать это чувство из груди.

Но Сакс лишь сдобрила его замечательным выдержанным виски.

Перси Клэй нельзя назвать красивой, но это совершенно ничего не значило. Сакс потребовалось провести лишь одну неделю в агентстве фотомоделей на Мэдисон-авеню, где она проработала несколько лет, чтобы понять главный изъян красоты. Мужчинам приятно смотреть издалека на роскошных женщин, но ничто не смущает их так, как близкое знакомство с ними.

— Хочешь еще виски? — предложила Сакс.

— Нет.

Она бессознательно положила голову на его подушку. Забавно, как люди приспосабливаются к обстоятельствам. Разумеется, Райм не мог обвить ее рукой, прижать к своей груди. Но для него равносильным по выражению чувств движением стало то, что он склонил к ней голову. Им уже не раз приходилось так застывать.

Однако сегодня молодая женщина ощутила какую-то напряженность.

Ей казалось, она теряет Райма. И бороться с этим она могла лишь тем, что старалась находиться рядом с ним. Как можно ближе.

Однажды Сакс посвятила свою подругу Эми, мать ее крестницы, в то, какие чувства она испытывает к Райму. Та, пытаясь объяснить эту странную привязанность, высказала свою догадку:

— Знаешь, возможно, все дело в том, что он лишен возможности двигаться. Он мужчина, но не может тобой повелевать. Наверное, это действует на тебя возбуждающе.

Но Сакс знала, что в действительности дело обстоит как раз наоборот. Ее возбуждало то, что этот мужчина полностью повелевает ею несмотряна то, что лишен возможности двигаться.

Райм что-то сказал о Клэр, потом заговорил о Танцоре. Сакс, рассеянно слушая его, закинула голову назад, глядя на его тонкие губы.

Ее руки пришли в движение.

Конечно, Райм ничего не чувствовал, но ему было видно, как длинные изящные пальцы с искромсанными ногтями скользнули вниз по его груди, дальше по упругому животу. Том ежедневно проводил комплекс пассивных двигательных упражнений, и хотя Райм и не мог похвастаться мышцами культуриста, его тело оставалось молодым. Казалось, процесс старения остановился в тот день, когда с Раймом произошел несчастный случай.

— Сакс!

Ее рука опустилась ниже.

Дыхание ее стало учащенным. Она стащила с себя одеяло. Том одел Райма в футболку. Сакс, сдвинув вверх футболку, провела ладонью по обнаженной груди. Затем, стянув с себя рубашку, она расстегнула лифчик и прижалась своей пылающей кожей к его бледному телу. Молодая женщина ожидала ощутить прикосновение к чему-то холодному. На самом деле тело Райма оказалось гораздо горячее ее собственного.

Она вжалась в него еще крепче.

Сначала Сакс осторожно прикоснулась губами к его щеке, затем поцеловала в уголок рта, наконец с жаром обрушилась на него.

— Сакс, не надо... Послушай... Нет!

Но она не собиралась слушать.

Молодая женщина не сказала Райму о том, что несколько месяцев назад она приобрела книгу под названием «Инвалид в качестве полового партнера». Она с удивлением узнала, что инвалиды с травмой позвоночника способны совершать половые акты и даже оплодотворять женщин. Главный мужской орган в буквальном смысле сам себе голова, и повреждение спинного мозга лишает его только одного типа раздражении. Инвалид способен на полноценную эрекцию. Правда, он не испытывает никаких ощущений, но для Сакс физическое наслаждение представляло лишь часть полового акта, причем далеко не самую значительную. Главным была близость; к этой вершине не мог приблизиться и миллион фальшивых оргазмов, и молодой женщине казалось, что Райм должен относиться к этому так же.

Она снова поцеловала его. Еще крепче.

Поколебавшись, Райм ответил на ее поцелуй. Сакс нисколько не удивилась тому, что он знает толк в этом деле. После черных глаз его губы безукоризненной формы были первыми, на что она обратила внимание.

Вдруг Райм оторвался от нее.

— Нет, Сакс, не надо...

— Шш, молчи...

Засунув руку под одеяло, она начала трогать, гладить, тереть.

— Просто...

Что просто?Что у них может ничего не получиться?

Но все шло великолепно. Сакс ощутила, как естество Райма растет, откликаясь на прикосновение ее руки так, как это не снилось большинству самоуверенных кобелей, с которыми она имела связь.

Забравшись на Райма верхом, молодая женщина сбросила ногой простыню и одеяло и, нагнувшись, снова начала его целовать. О, как она мечтала о том, чтобы дать ему понять, что она видит в нем своего идеального мужчину. Лишенного каких-либо изъянов.

Сакс сняла заколку, роняя распущенные волосы ему на грудь. Наклонившись, она снова поцеловала его.

Райм ответил. Их губы слились вместе. Сладостный момент длился, казалось, бесконечно долго. Вдруг Райм тряхнул головой так резко, что Сакс испугалась неожиданного приступа дисрефлексии.

— Нет! — прошептал он.

Молодая женщина ожидала услышать игривость, страсть, в худшем случае, заигрывающее: «Пожалуй, это не слишком хорошая мысль...» Но в его голосе прозвучала слабость. Гулкая пустота резанула Сакс по сердцу. Скатившись на кровать, она прижала к груди подушку.

— Нет, Амелия. Извини. Нет.

Ее лицо горело от стыда. Сакс вдруг с ужасом вспомнила, сколько раз, оставшись наедине с мужчиной, неважно, другом или случайным знакомым, она сталкивалась с тем, что тот набрасывался на нее словно изголодавшийся подросток. И вот в таких случаях ее голос был полон тем же разочарованием, что прозвучало сейчас в голосе Райма.

Значит, вот кто она для него, наконец поняла Сакс. Помощник. Коллега по работе. Друг с большой буквы "Д".

— Извини, Сакс... Не могу. Возникнут осложнения...

Осложнения? Сакс не видела никаких осложнений, разумеется, за исключением того обстоятельства, что Райм ее не любит.

— Нет, это тыменя извини, — быстро пробормотала она. — Я вела себя глупо. Должно быть, перебрала виски. Ты же знаешь, меня от него быстро развозит.

— Сакс!

Натянув на лицо улыбку, она стала одеваться.

— Сакс, дай мне высказаться!

— Не надо.

Она не хотела больше слышать ни слова.

— Сакс...

— Мне пора домой. Постараюсь завтра утром вернуться пораньше.

— Я должен высказаться!

Но Райму так и не суждено было что-либо сказать, объясниться, принести извинения, сделать признание. Или прочесть нотацию.

Их прервал громкий настойчивый стук в дверь. Прежде чем Райм успел спросить, кто там, в спальню ворвался Лон Селитто.

Равнодушно взглянув на Сакс, он снова повернулся к Райму и объявил:

— Только что пришло сообщение от ребят Боу, дежуривших у двадцатого участка. Танцор был там, изучал место. Сукин сын клюнул на приманку! Мы возьмем его. Линкольн. На этот раз мы его непременно возьмем!

— Пару часов назад, — продолжал детектив, — парни из группы наружного наблюдения заметили белого мужчину, слоняющегося вокруг здания двадцатого участка. Судя по всему, изучающего подходы. Потом они засекли, как он Разглядывает в бинокль расположенную во дворе бензоколонку.

— Где заправляются патрульные машины?

— Точно.

— За ним пробовали следить?

— Он исчез, прежде чем к нему успели приблизиться.

Райм отметил, как Сакс старается не привлекая внимания застегнуть верхнюю пуговицу блузки... Надо будет обязательно переговорить с ней о том, что произошло. Ему необходимовсе ей объяснить. Но в свете сообщения Селитто этот разговор придется отложить.

— Дальше лучше. Полчаса назад поступило сообщение об угоне бензовоза компании «Роллинз Дистрибьютинг». Она занимается поставкой горючего мелким заправкам. Кто-то прорезал дыру в проволочном заборе. Охранник, услышав шум, пошел проверить, в чем дело. Его оглушили. Вдарили по башке так, что вышибли всю память. А потом этот тип смылся на одном из бензовозов.

— Заправку в полицейском участке снабжает компания «Роллинз»?

— Нет, но кто обратит на это внимание? Танцор подъезжает к участку на цистерне, охрана, не заподозрив ничего неладного, пропускает его внутрь, а дальше...

— А дальше бензовоз взрывается, — договорила за него Сакс.

Опешивший Селитто раскрыл рот.

— Я думал, он воспользуется машиной только для того, чтобы проникнуть на охраняемую территорию. Вы полагаете, он заложит в бензовоз бомбу?

Разозлившись на себя, Райм мрачно кивнул. Сакс права.

— Здесь Танцор нас перехитрил. Мне и в голову не приходило, что он такое придумает. Господи, если в том квартале рванет бензовоз... Обогащенная бомба?

— Не думаю, — ответил Райм. — Вряд ли у Танцора хватит времени на то, чтобы ее приготовить. Но ему достаточно будет лишь закрепить на стене цистерны небольшой фугасный заряд, и великолепная зажигательная бомба готова. Участок выгорит дотла. Необходимо срочно всех эвакуировать оттуда. Только тихо.

— Тихо, — пробормотал Селитто. — Легко сказать!

— В каком состоянии охранник с той стоянки? Говорить сможет?

— Может, но его ударили сзади. Он ничего не видел.

— Ладно, по крайней мере, мне нужна его одежда. Сакс! — молодая женщина встрепенулась. — Ты не могла бы съездить в больницу и привезти ее? Ты знаешь, как обращаться с вещами, чтобы не уничтожить улики. А потом поработай на автостоянке, откуда Танцор угнал бензовоз.

Ему было любопытно увидеть реакцию Сакс. Он бы не удивился, если бы она ушла, холодно улыбнувшись. Но по ее красивому лицу Райм прочел, что молодая женщина испытывает то же самое, что чувствует он сам: как ни странно, облегчение по доводу того, что вмешавшийся Танцор нарушил ход событий этого вечера, ведущих к катастрофе.

Наконец-то, наконец-то улыбка удачи, о чем так страстно мечтал Райм.

Амелия Сакс вернулась через час с полиэтиленовым пакетом, в котором лежали кусачки.

— Нашла их у дыры в заборе. Похоже, охранник застал Танцора врасплох, и тот их обронил.

— Да! — воскликнул Райм. — Насколько мне известно, он никогда не допускал таких ошибок. Возможно, он начинает становиться беспечным... Интересно, чем это вызвано?

Райм посмотрел на кусачки, мысленно моля бога о том, чтобы на них сохранились отпечатки пальцев.

Но недовольный Мел Купер, он спал в маленькой комнате для гостей наверху, осмотрев каждый квадратный миллиметр поверхности инструмента, так и не смог ничего найти.

— А сами кусачки нам могут что-нибудьсказать? — спросил Райм.

— Хороший качественный инструмент, такие можно купить в любом магазине. А на распродаже имущества ремонтных мастерских их вообще за пару зеленых отдадут.

Райм с отвращением поморщился. Еще раз внимательно посмотрев на кусачки, он спросил:

— Следы инструмента есть?

Купер бросил на него недоуменный взгляд. Следы от инструмента — это характерные отметины, которые преступник оставляет на месте преступления, действуя своим инструментом: отвертками, плоскогубцами, отмычками, фомками и тому подобным. Однажды Райму удалось привязать взломщика к месту преступления исключительно на основании небольшой щербинки на латунной пластине замка. Эта щербинка в точности соответствовала заусенцу на зубиле, обнаруженном у подозреваемого. Однако в данном случае налицо был сам инструмент,а не следы, которые он мог оставить. Купер не понял, что имел в виду Райм.

— Я говорил о следах налезвиях, — нетерпеливо бросил криминалист. — Быть может. Танцор перед нападением на стоянку перерезал что-то такое, что позволит нам установить, где он прячется.

— А, вот ты о чем. — Купер пригляделся к кусачкам внимательнее. Лезвия никелированные... впрочем, взгляните. Видишь?

— Поскобли лезвия и рукоятки. Возможно, на них есть остаточные следы.

Купер пропустил пыль через хроматограф.

— Ого! — пробормотал он, ознакомившись с результатом анализа. Следы циклонита, асфальта и целлюлозного химического волокна.

— Детонационный шнур, — сказал Райм.

— Танцор резал его кусачками? — удивилась Сакс. — Разве это не опасно?

— О, не опаснее, чем резать простую ткань, — рассеянно произнес Райм, мысленно представляя, во что превратит окрестности двадцатого участка тысяча галлонов горящего бензина.

«Я должен был настоять на том, чтобы Перси и Бритт уехали отсюда, — подумал он. — Пусть бы их до самого суда держали в охраняемом доме где-нибудь в горах Монтаны. А я возомнил себя гением, вздумал ставить на Танцора ловушку!»

— Линкольн, — нарушил молчание Селитто, — нам нужно найти этот бензовоз.

— Время у нас есть, — заметил Райм. — Танцор не станет действовать раньше утра. Он должен сделать вид, будто происходит обычная доставка горючего. Мел, еще есть какие-нибудь следы?

Купер исследовал частицы, задержанные фильтром пылесоса.

— Почва, кирпич. Подожди-ка... какие-то волокна. Пропустить их через хроматограф?

— Да, — в ожидании результатов эксперт склонился к экрану. — Так-так, волокна растительного происхождения. Такие есть в бумаге. Читаю химическую формулу — NH4OH.

— Гидроксид аммония, — сказал Райм.

— Аммиак? — встрепенулся Селитто. — Быть может, мы поторопились, отмахнувшись от обогащенной бомбы?

— Следы машинного масла? — спросил Райм.

— Никаких.

— Эти волокна, вымоченные в аммиаке, они с рукояток кусачек?

— Нет. С одежды оглушенного охранника. Аммиак?

Райм был в недоумении. Он попросил Купера поместить одно из волокон под электрический микроскоп.

— Максимальное увеличение. Как за него зацепился этот аммиак?

На экране появилось изображение. Одинокое волокно имело вид бревна.

— По-моему, сплавилось под действием температуры.

Еще одна загадка. Бумага и аммиак... Райм взглянул на часы. Без двадцати три ночи. Вдруг до него дошло, что Селитто его о чем-то спросил.

— Я говорю, — повторил тот, — быть может, нам начать эвакуацию людей из участка. Я хочу сказать, лучше сделать это сейчас, а не дожидаться утра.

Райм долго не отрывал взгляда от голубоватого бревна на экране микроскопа. Наконец он словно очнулся.

— Да. Надо эвакуировать всех. Освободите также здания рядом с участком. Так, подумаем — по четыре дома с каждой стороны.

— Так много? — недоверчиво усмехнулся Селитто. — Полагаешь, необходимы такие решительные меры?

Посмотрев на детектива, Райм вдруг сказал:

— Нет, я передумал. Весь квартал. Нужно эвакуировать весь квартал. Немедленно. И достаньте сюда Хауманна и Деллрея. Мне наплевать, где они. Я хочу, чтобы они срочно прибыли сюда.

Глава семнадцатая Час 22-й из 45

Кто-то из них спал.

Селитто, устроившийся в кресле, проснулся еще более взъерошенным. Купер спал внизу.

Сакс, судя по всему, провела ночь на кушетке на первом этаже или во второй комнате для гостей. «Клинитрон» ее больше не интересовал.

Том, сам бледный как полотно, измерил Райму давление. Особняк наполнился ароматом кофе.

Только что рассвело. Линкольн Райм в который раз просматривал списки улик. Импровизированный штаб заседал до четырех утра, вырабатывая стратегию действий по поимке Танцора и отвечая на бесчисленные жалобы по поводу эвакуации.

Увенчается ли успехом их затея? Попадется ли Танцор в расставленную ловушку? Райм верил в это. Но оставался еще один вопрос, о котором он старался не думать, хотя у него плохо получалось. Трудно ли будет захлопнуть капкан? Танцор был смертельно опасен в обычной обстановке. Как поведет он себя, будучи зажатым в угол?

Том разнес кофе, и все обступили подробный план квартала, принесенный Деллреем. Райм, вернувшись в «Штормовую стрелу», также подкатил к столу.

— Все на месте? — обратился он к Селитто и Деллрею. Ребята из отряда 32-Е Боу Хауманна и группа Деллрея, составленная из подразделений специального назначения Южного и Восточного округов ФБР, были в полной готовности. Бойцы выдвигались на намеченные позиции под покровом ночи, по канализационным трубам и крышам домов. Райм был убежден, что Танцор продолжает наблюдение за целью.

— Сегодня ночью он глаз не сомкнет, — решительно заявил он.

— Линк, ты уверен, что он клюнет на нашу приманку? — осторожно спросил Селитто.

Уверен? Как можно быть в чем-то уверенным, имея дело с Танцором у гроба?

Его самым страшным оружием является обман...

Уверен на девяносто два процента, — криво усмехнулся криминалист.

Селитто недовольно фыркнул.

В этот момент позвонили в дверь. Через минуту на пороге гостиной появился коренастый мужчина средних лет, не знакомый Райму.

Вздох со стороны Деллрея не оставил сомнений по поводу того, что от незваного гостя ничего хорошего ждать не приходилось. Селитто, похоже, также знакомый с вновь прибывшим, приветствовал его осторожным кивком.

Вошедший представился Реджинальдом Элиополосом, помощником прокурора Соединенных Штатов по Южному округу. Райм вспомнил, что именно он выступает обвинителем по делу Филиппа Хансена.

— Вы Линкольн Райм? Наслышан о вас. Так-так. Так-так. Да-да.

Элиополос шагнул вперед, машинально протягивая руку. Но, осознав, что Райм не сможет ответить на рукопожатие, он просто переадресовал свою руку Деллрею, с неохотой принявшему ее. Радостное восклицание Элиополоса: «Фред, рад тебя видеть» означало как раз обратное, и Райму стало любопытно, в чем причина этой холодной неприязни.

На Селитто и Мела Купера прокурор даже не посмотрел. Том, интуитивно прочувствовав, что к чему, не предложил гостю кофе.

— Так-так. Слышал, вы замыслили масштабную операцию. Начальство в известность не поставили, но я, черт побери, знаю, что такое импровизация. Порой просто не находится времени, чтобы собирать все необходимые подписи.

Пройдя к микроскопу, Элиополос заглянул в окуляр.

— Так-так, — с пониманием дела произнес прокурор, хотя для Райма осталось загадкой, что он мог увидеть, поскольку лампа освещения предметоводителя была выключена.

— Ну... — начал Райм.

— Охоту на наемного убийцу необходимо прекратить. — Элиополос обвел взглядом присутствующих. — Вот и все. Бронированный фургон уже ждет у здания администрации в центре города. Я хочу, чтобы максимум через час в нем находились свидетели по делу Хансена, Перси Клэй и Бритт Хейл. Их доставят в федеральный охраняемый дом Шорхэм в Лонг-Айленде. И там они будут находиться до заседания суда, которое состоится в пятницу вечером, где им предстоит давать показания. Точка. Никакой охоты. Как вам это нравится?

— Вы полагаете, так будет лучше?

— Да-да, именно так мы и полагаем. Нам кажется, что разумнее обеспечить свидетелям надежную охрану, а не использовать их в качестве приманки в вендетте, которую затеяло управление нью-йоркской полиции.

Селитто вздохнул.

— Реджи, раскрой глаза пошире, — начал Деллрей. — Тебя и не думали оставлять за бортом. Предлагаю объединить наши силы. Это будет совместнаяоперация.

— Это было бы совсем неплохо, — рассеянно произнес Элиополос. Все его внимание было обращено на Райма. — Скажите, неужели вы наивно полагали, что никто в руководстве не помнит о том, что именно этот преступник убил пять лет тому назад ваших экспертов?

Так-так,Райм действительнона это надеялся. И вот сейчас, когда кто-то вспомнил о том трагическом событии, ему с его бригадой придется плавать в кастрюле супа с фрикадельками.

— Ну-ну, успокойтесь, — с деланным весельем произнес прокурор. — Нам не нужна междоусобная война. Разве я этого хочу? Зачем мне это нужно? Мне нужен только Филипп Хансен. Всемнужен только Хансен. Запомнили? Именно он является крупной рыбой.

Сказать по правде, Райм успел почти совсем забыть о Хансене. Только теперь, когда ему об этом напомнили, он понял, что именно замыслил Элиополос. И это открытие его очень обеспокоило.

Криминалист набросился на Элиополоса словно койот на добычу.

— У вас есть способные агенты, — невинным тоном спросил он, — которые смогут защитить свидетелей?

— В Шорхэме? — неуверенно ответил прокурор. — А то как же. Есть-есть.

— И вы предупреждали их о мерах безопасности? О том, насколько опасен Танцор? Пауза. Наконец:

— Да, я провел беседу.

— И какие именно приказания получили ваши люди?

— Какие приказания? — понуро переспросил Элиополос. Он был человеком неглупым и понял, что попался. Рассмеявшись, Райм переглянулся с Селитто и Деллреем.

— Видите ли, наш друг из прокуратуры хочет пригвоздить Хансена с помощью трехсвидетелей.

— Трех?

— Перси, Хейла... и самого Танцора, — насмешливо заявил Райм. — Он надеется поймать его и заставить давать показания, — он пристально посмотрел на Элиополоса. — Значит, вы тожесобираетесь использовать миссис Клэй в качестве приманки.

— Но только он намеревается поймать Танцора сам, -фыркнул Деллрей. — Понятно-понятно.

— Вы считаете, — продолжал Райм, — что дело против Хансена недостаточно хорошее, даже если Перси и Хейл расскажут о том, что видели.

Мистер Так-так решил быть откровенным.

— Они видели только, как он загружал эти чертовы улики в самолет. На самом деле, они и это-тотолком не видели. Вот если нам удастся обнаружить сумки и с их помощью привязать Хансена к убийству двух солдат прошлой весной — замечательно. Но, во-первых, мы можем не найти сумки; во-вторых, улики, находившиеся в них, могут оказаться безнадежно испорченными.

"В таком случае, в-третьих, зовите меня, -мысленно докончил Райм. — Я смогу обнаружить обличающие улики даже в дуновении ночного ветра".

— Но если вы поймаете убийцу, нанятого Хансеном, — сказал Селитто, — тот, возможно, согласится заложить своего хозяина.

— Вот именно.

Элиополос торжествующе скрестил руки на груди, как, видимо, делал в суде, заканчивая обвинительное заключение.

Сакс, слушавшая стоя в дверях, задала вопрос, который был готов задать сам Райм.

— И что вы пообещаете Танцору взамен?

— А вы кто такая? — встрепенулся Элиополос.

— Офицер Сакс, отдел осмотра мест преступления.

— На самом деле эксперт-криминалист не имеет права задавать такие вопросы...

— В таком случае, его задаю я, мать твою, — рявкнул Селитто. — И если я не получу ответ, этот же вопрос задаст мэр.

Как предположил Райм, Элиополоса ждала политическая карьера. Скорее всего, очень успешная.

— Главное, чтобы мы смогли успешно построить обвинение против Хансена, — сказал прокурор. — Он большее из зол. Я считаю, что он более опасен.

— Замечательный ответ, — сморщился Деллрей. — Однако он не имеет никакого отношения к нашему вопросу. Так что же вы готовы пожаловать Танцору, если он настучит на Хансена?

— Этот вопрос еще не обсуждался.

— Десять лет умеренного режима? — предположила Сакс.

— Повторяю, это еще не обсуждалось.

Мысли Райма снова вернулись к ловушке, которую они так тщательно готовили до четырех утра. Если Перси и Хейла сейчас перевести в другое место. Танцор об этом узнает. И пересмотрит план своих действий. Выяснив, что свидетели содержатся в Шорхэме, а охрана получила приказ взять его живым, он преспокойно войдет в охраняемый дом, убьет Перси и Хейла, а также десяток федеральных маршалов и уйдет живым и невредимым.

— У нас мало времени... — начал прокурор.

— У вас есть постановление? — оборвал его Райм.

— Я надеялся, вы отнесетесь к моей просьбе с пониманием...

— Вы ошиблись.

— Но ведь вы — частное лицо.

— А я — нет, — вставил Селитто.

— Так-так, понятно, — посмотрев на Деллрея, Элиополос даже не стал спрашивать, на чьей тот стороне. — Через три-четыре часа у меня будет ордер на принудительное помещение свидетелей под охрану.

«В воскресенье утром? — подумал Райм. — Ну-ну!»

Мы их не отпускаем, — произнес он вслух. — Делайте то, что считаете нужным.

Круглое бюрократическое лицо Элиополоса скривилось в улыбке.

— Должен вас предупредить, что в том случае, если преступник будет убит при задержании, я лично проверю отчет о правомерности применения оружия, и весьма вероятно, что я сочту чрезмерными действия полиции, — он повернулся к Райму. — Я также заведу дело по обвинению частных лиц, мешающих работе федеральных правоохранительных органов. Это может привести к серьезным неприятностям. Я просто хочу вас предостеречь.

— Благодарю вас, — небрежно бросил Райм. — Я очень рад. Как только прокурор ушел, Селитто осенил себя крестным знамением.

— Господи Иисусе, Линк, ты слышал? Он пугает тебя серьезныминеприятностями.

— Та-та-та... Лично мне кажется, этого петушка напугали бы и мелкиенеприятности, — язвительно заметил Деллрей. Все дружно рассмеялись. Потянувшись, Деллрей продолжал:

— Линкольн, ты слышал, на город обрушилась какая-то зараза?

— Какая еще зараза?

— Ее уже успели подхватить масса народу. Мы с моими ребятами из спецназа все чаще возвращаемся с операции, испытывая неприятный зуд в указательном пальце правой руки.

— И вы тоже? — спросил Селитто, по части актерского мастерства сильно уступающий агенту ФБР. — А я-то думал, этим страдаем только мы в полиции.

— Но дело в том, — заявил Фред Деллрей, — что я знаю верное средство. Достаточно просто пришить какого-нибудь подонка, вроде этого Танцора, стоит ему только косо на тебя посмотреть. Работает безотказно, — он раскрыл сотовый телефон. — Полагаю, неплохо будет напоминать об этом лекарстве моим ребятам. И я прямо сейчас им ипозвоню.

Глава восемнадцатая Час 22-й из 45

Проснувшись на рассвете в мрачной спальне охраняемого дома. Перси Клэй встала с кровати и подошла к окну. Раздвинув шторы, она посмотрела на унылые серые тучи. В воздухе висела прозрачная дымка.

Полетные условия крайне близки к допустимому минимуму. Ветер 090, скорость пять узлов. Видимость четверть мили. Надо надеяться, что к вечеру распогодится. О, она полетит в любую погоду. Любой пилот, обученный вождению по приборам, сможет взлететь, долететь до нужной точки и сесть при полном отсутствии видимости. (Более того, современные авиалайнеры, оснащенные компьютерами, радиолокационными установками и системами уклонения от столкновений, могут вообще летать без помощи человека и даже осуществлять мягкую посадку.) Но все же Перси предпочитала летать в ясную погоду. Ей нравилось смотреть на проплывающую внизу землю. Ночные огни. Облака. А над головой звезды.

Все звезды ночного неба...

Перси снова вспомнила об Эде, о том, как вчера ночью звонила в Нью-Джерси его матери. Они говорили о том, как лучше справить поминки. Перси хотела еще раз все обдумать, составить список приглашенных.

Но у нее ничего не получилось. Все ее мысли были заняты Линкольном Раймом.

Она снова и снова мысленно прокручивала разговор, состоявшийся вчера за закрытыми дверьми в спальне криминалиста после стычки с той полицейской, Амелией Сакс.

Перси села рядом с Раймом в старое кресло. Какое-то время он изучал ее, разглядывая с ног до головы. Ее захлестнуло странное чувство. Оно не имело ничего общего с тем, что испытывают женщины, которых мужчины бесцеремонно разглядывают на улице или в баре (разумеется, к ней это не относится). Скорее, так осматривал ее старший пилот перед первым совместным вылетом. Проверял ее компетентность, смекалку, манеру вести себя. Ее мужество.

Перси достала было из кармана фляжку, но Райм, покачав головой, предложил виски восемнадцатилетней выдержки.

— Том считает, я пью слишком много, — сказал он. — Что соответствует действительности. Но что значит жизнь без пороков, верно?

Перси грустно улыбнулась.

— Мой отец как раз один из поставщиков.

— Алкоголя? Или пороков в общем?

— Сигарет. Он управляющий крупной табачной компании в Ричмонде. Прошу прощения, сейчас она называется как-то вроде «Компания по выпуску товаров массового потребления».

За окном послышался стук крыльев.

— О, — рассмеялась Перси, — это всего-навсего сокол-сапсан. Самец. Странно, почему он поселился здесь? Обычно они предпочитают окраины.

— Не знаю. Однажды я проснулся, а соколы уже были здесь. Вы разбираетесь в них?

— Ну да.

— Охотились с ними?

— Было дело. У меня был сокол, которого я получила еще птенцом. Такие легче поддаются дрессировке, — она улыбнулась, осмотрев гнездо за окном. — Но лучшей была взрослая самка. Они крупнее самцов, и лучше охотятся. Работать с ними трудно. Но моя брала всех — кроликов, зайцев, фазанов.

— Она до сих пор живет у вас?

— Нет-нет. Однажды она караулила — летала, высматривая добычу. И вдруг почему-то передумала. Упустила большого жирного фазана. Поймала восходящий поток и поднялась на сотни футов вверх. Скрылась на фоне солнца. Я после этого целый месяц оставляла прикормку, но она так и не вернулась.

— Так просто исчезла?

— Такое нередко случается, — небрежно пожала плечами Перси. — Это ведь все-таки дикие животные. Но мы провели вместе замечательные полгода, — именно эта соколица вдохновила на создание эмблемы «Гудзон-Эйр». — Вам повезло с соседями, — она кивнула в сторону окна. — Вы их как-нибудь назвали?

Райм мрачно рассмеялся.

— Я такими вещами не занимаюсь. Том как-то попытался. Я хохотал так, что он пулей выскочил из комнаты.

— Та полицейская. Сакс, она действительно собирается меня арестовать?

— О, полагаю, мне удастся отговорить ее от этого. Знаете, я должен вам кое-что сказать.

— Продолжайте.

— Вам с Хейлом придется сделать выбор. Именно об этом я и хотел с вами поговорить.

— Какой выбор?

— Мы можем вывезти вас из города. Вами займется специальная служба защиты свидетелей. Предприняв необходимые отвлекающие действия, мы наверняка собьем Танцора со следа, вы сможете дать показания на предварительном слушании.

— Но?

— Но Танцор не отстанет от вас. Даже после предварительного слушания вы все равно будете представлять собой угрозу для Филиппа Хансена, поскольку вам надо будет давать показания в суде. А этого, возможно, придется ждать несколько месяцев.

— Вполне вероятно, уже во время предварительного слушания дело развалится, даже несмотря на наши показания, — возразила Перси. — В таком случае Хансену будет незачем нас убивать.

— Это не имеет значения. Получив заказ кого-то убить, Танцор не остановится до тех пор, пока этот человек не будет мертв. К тому же, прокуратура собирается также обвинить Хансена в убийстве вашего мужа, и вы будете проходить свидетелем и по этому делу. Хансену нужно, чтобы вы исчезли.

— Кажется, я начинаю понимать, куда вы клоните.

Райм поднял бровь.

— Червяк на крючке.

Вокруг его выразительных глаз появилась сеточка морщин. Он рассмеялся.

— Ну, я не собираюсь водить вас по людным местам. Вы будете помещены в охраняемый дом здесь, в Нью-Йорке. Охраняемый в прямом смысле слова. Безопасность на высшем уровне. Однако мы дадим утечку информации о том, где вы находитесь. Танцор вынырнет на поверхность, и тут мы его остановим раз и навсегда. Затея безумная, но мне кажется, особого выбора у нас нет.

Еще один глоток виски. Неплохо для напитка, разлитого не в штате Кентукки.

— Безумная? — переспросила Перси. — Позвольте задать вам один вопрос. У вас есть детективы-идеалы? Которыми вы восхищаетесь?

— Естественно. Из криминалистов это Огюст Вольмер и Эдмонд Локар.

— Вам знакомо имя Берил Маркхэм?

— Нет.

— Женщина-летчица тридцатых-сороковых годов. Именно она, а не Амелия Ирхарт, является моим кумиром. Берил Маркхэм вела роскошную жизнь. Она принадлежала к высшей английской аристократии. Маркхэм была первой — не первой женщиной,а первым человеком, кто совершил в одиночку перелет через Атлантику по сложному маршруту, с восток на запад. Линдберг ведь использовал попутные ветры. — Перси рассмеялась. — Все считали Берил Маркхэм безумной.

Газеты посвящали ей передовицы, умоляя отказаться от полета. Разумеется, она никого не стала слушать.

— И перелет завершился удачно!

— Она совершила вынужденную посадку, немного не дотянув до аэродрома. И все-таки можно считать, что перелет закончился удачно. Знаете, я не могу решить, храбрость это или безумие. Иногда мне кажется, что между этими понятиями нет никакой разницы.

— Вы будете в безопасности, — продолжал Райм, — но полной ее назвать нельзя.

— Позвольте вам кое-что рассказать. Как вы зовете этого негодяя? Наемного убийцу?

— Танцором.

— Танцором у гроба.Так вот, у пилотов реактивных самолетов есть выражение «угол гроба».

— И что оно означает?

— Диапазон между скоростью срыва в штопор и скоростью, при которой самолет начинает разваливаться на части от турбулентности Маха при приближении к скорости звука. На уровне моря у летчика есть в запасе пара сотен миль в час, но на высоте пятьдесят-шестьдесят тысяч футов скорость срыва в штопор составляет где-то пятьсот узлов, а порог Маха — пятьсот сорок узлов. Если летчик не удержится в этом интервале в сорок узлов, он «завернет за угол гроба» и все. Все самолеты, летающие на таких высотах, обязаны быть оснащены автопилотами, позволяющими удерживать скорость в безопасном диапазоне. Так вот, я постоянно летаю на таких высотах и не помню, когда в последний раз пользовалась автопилотом. Я не знакома с концепцией «полной безопасности».

— Значит, вы согласны.

Но Перси ответила не сразу. Она окинула Райма долгим изучающим взглядом.

— Тут есть что-то еще, ведь так?

— Не понял? — переспросил Райм, но его невинный тон был явно деланным.

— Полиция охотится с таким рвением далеко не за каждым убийцей. Что такого натворил этот Хансен? Убил двух солдат и моего мужа в придачу. А вы жаждете его крови так, словно это сам Аль Капоне.

— Мне наплевать на Хансена, — тихо произнес Линкольн Райм, восседающий на механическом троне, с неподвижным телом и глазами, мечущими черные искры, похожими на глаза ястреба.

Перси не призналась ему, что она, как и он, ни за что не стала бы давать клички охотничьим птицам. Для нее ее любимица всегда оставалась просто «соколом».

— Меня интересует только Танцор, — продолжал Райм. — На его руках кровь полицейских, в том числе двух моих сотрудников. И я его обязательновозьму.

И все же Перси показалось, что он недоговаривает. Но она решила дальше не напирать.

— Вы должны переговорить также и с Бриттом.

— Разумеется. Перси помолчала.

— Ну хорошо, я согласна.

— Благодарю вас. Я...

— Но, — прервала его Перси.

— Что?

— При одном условии.

— Каком еще условии? — поднял бровь Райм. Перси вдруг словно молнией ударило: если не обращать внимания на его парализованное тело, замечаешь, какое у него красивое лицо. Перси тотчас же начал терзать ее давнишний враг — знакомый зуд, донимавший ее в присутствии красивого мужчины. «Эй, Троллиха, Жаба, Уродина, ты свободна в субботу вечером? Наверное, нет...»

— Завтра вечером я совершу чартерный рейс по заказу «Ю. Эс. Хелскэр», — решительно заявила Перси.

— О, не думаю, что это будет разумно.

— Так или никак, — сказала она, повторяя фразу, которую произносили при заключении контрактов Рон и Эд.

— Почему именно выдолжны лететь?

— Нашей компании необходим этот контракт. Катастрофически необходим. Маршрут очень сложный, все впритык, и чтобы его выполнить, требуется самый лучший летчик «Гудзон-Эйр». То есть я.

— Что значит «все впритык»?

— Все рассчитано с точностью до десятого знака после запятой. Запас горючего минимальный. Я не могу допустить, чтобы пилот делал дополнительные круги перед заходом на посадку, потому что с первого раза он промахнулся, или чтобы он уходил на запасной аэродром из-за сложных метеоусловий, — помолчав, она добавила: — Я не допущу,чтобы моя компания вылетела в трубу.

Перси приготовилась услышать новые возражения, но к ее удивлению Райм кивнул:

— Хорошо. Я согласен.

— Значит, договорились.

Встав, Перси машинально протянула руку, но вовремя одернулась.

Он рассмеялся.

— Последнее время мне приходится довольствоваться устной договоренностью.

Они выпили виски, скрепляя сделку.

И вот теперь рано утром в воскресенье Перси прижалась лбом к оконному стеклу охраняемого дома. Предстоит еще так много сделать! Необходимо подготовить «Фокстрот Браво». Составить план полета, только на это уйдет несколько часов. И все же несмотря на беспокойство, несмотря на скорбь из-за кончины Эда, Перси испытывала неописуемое наслаждение: сегодня вечером она полетит.

— Привет! — дружелюбно протянул мужской голос. Обернувшись, Перси увидела в дверях Роланда Белла.

— Доброе утро!

Он быстро подошел к окну.

— Если хочется раздвинуть шторы, будьте добры ползать на четвереньках как грудной ребенок. Белл быстро зашторил окна.

— Ой. Я слышала, детектив Райм готовит ловушку. Он гарантировал, что поймает убийцу.

— Что ж, говорят. Линкольн Райм всегда прав. И все же в данном конкретном случае осторожность не повредит. Спали нормально?

— Нет. А вы?

— Удалось урвать пару часиков, — чуть раздвинув шторы, Белл внимательно оглядел улицу. — Но мне много и не нужно. Я всегда просыпаюсь бодрым и жизнерадостным. Что значит иметь дома молодежь! А теперь давайте договоримся: вы окна больше не расшторивайте. Помните, мы в Нью-Йорке. Только подумайте, что будет с моей карьерой, если вас зацепит шальной пулей какой-нибудь гангстер, смеха ради палящий в воздух. Да со мной целую неделю никто здороваться не будет! Так, этомы обсудили. Ну а как насчет кофе?

* * *
В это воскресное утро в окнах старого особняка отражались налитые свинцом тучи.

Все обещало дождь.

Вот Жена в халате стоит у окна; светлый овал ее лица окружен темным ореолом волос, взъерошенных после сна.

А вот Стивен Колл, затаившийся в тени водонапорной башни на крыше старинного многоквартирного дома, стоящего в квартале от охраняемого дома министерства юстиции на Тридцать пятой улице, разглядывает в бинокль ее худое тело, до которому плывут отражения туч.

Он знал, что стекло в окне пуленепробиваемое и обязательно выдержит первый выстрел. Он мог через четыре секунды всадить в то же место вторую пулю, однако услышав звук разбитого стекла. Жена непроизвольно отпрянет назад, даже если и не поймет, что в нее стреляют. Высока вероятность, что он не сможет нанести смертельную рану.

"Сэр, я буду действовать в соответствии с первоначальным планом ".

За спиной Жены появился мужчина, и шторы тотчас же задернулись. Потом его лицо показалось в щелочке, цепкие глаза осмотрели крыши окрестных домов, где, логичнее всего, должен был бы засесть снайпер. Мужчина показался Стивену знающим свое дело и потому опасным. Стивен постарался запомнить его лицо.

И тут же нырнул за парапет, чтобы его не заметили.

Уловка полицейских, Стивен предположил, что ее замыслил Линкольн-червь, насчет якобы перевода Жены и Друга в полицейский участок в Вест-сайде одурачила его не больше чем на десять минут. Прослушав записанный на магнитофон разговор Жены с неким Роном, Стивен запустил нелицензированную компьютерную программу, скаченную из «Интернета». Программа установила номер телефона, с которого звонила Жена. Он начинался на 212 — Манхэттен.

Следующий выстрел был сделан с очень дальним прицелом.

«Но как одержать победу в сражении, солдат?»

«Оценив все возможности, какими бы невероятными они ни казались, сэр».

Подключившись к Сети, Стивен ввел номер в телефонный справочник, определявший адрес и фамилию абонента. С незарегистрированными номерами такой фокус не проходил, и Стивен был уверен, что люди в федеральном правительстве не настолько глупы, чтобы регистрировать номер телефона охраняемого дома.

Он ошибался.

На экране компьютера появилась надпись: «Джеймс Л. Джонсон, дом 258, Восточная 35-я улица».

Невозможно...

После этого Стивен позвонил в федеральную администрацию Манхэттена и попросил соединить его с мистером Джонсоном.

— С мистером Джеймсом Джонсоном, — уточнил он.

— Минуточку, соединяю.

— Извините, — вмешался Стивен, — а в каком он отделении работает?

— В отделении министерства юстиции. Управление хозяйственного обеспечения.

Пока секретарша переадресовывала вызов, Стивен положил трубку. Установив, что Жена и Друг находятся в охраняемом доме на Тридцать пятой улице, он украл подробный план района и стал разрабатывать план действий. Затем Стивен отправился к зданию двадцатого полицейского участка в Вест-сайде и умышленно показался с биноклем в руках перед бензоколонкой. И, наконец, он угнал бензовоз, оставив полно улик, чтобы убедить полицию в том, что он собирается использовать бензовоз в качестве гигантской зажигательной бомбы.

И вот теперь Стивен Колл находился здесь, в радиусе выстрела из стрелкового оружия от Жены и Друга.

Он размышлял о работе, пытаясь не проводить очевидную параллель: лицо в окне, следящее за ним.

Ему было несколько не по себе, но терпимо. Червей также было не слишком много.

Шторы задвинулись. Стивен снова принялся изучать охраняемый дом. Трехэтажное здание, не примыкающее к соседним постройкам, подобно черному пятну окруженное переулками. Стены из песчаника — самого прочного после гранита и мрамора строительного материала, так что нечего думать о том, чтобы пробить или проделать в них брешь взрывом. Окна забраны решетками, с виду старинными чугунными, но Стивен не сомневался, что в действительности они из особо прочной стали, и к тому же оснащены датчиками, реагирующими на удар или смещение.

Пожарная лестница была настоящей, но при ближайшем рассмотрении становилось видно, что за зашторенными окнами чернеет темнота. Скорее всего, к внутренней раме на болтах прикреплены стальные листы. Стивен отыскал настоящую дверь пожарного выхода под большой театральной афишей, прикрепленной к кирпичной стене. (Зачем клеить афишу в узком переулке, кроме как для того, чтобы замаскировать дверь?) Переулок вроде бы ничем не отличался от сотни других таких же, булыжник и асфальт, но в нишах стен Стивен разглядел стеклянные глаза видиокамер наблюдения. И все же в переулке стоят мусорные баки, которые обеспечат отличное прикрытие. Можно вылезти в переулок из окна соседнего нежилого здания и, прячась за мусорными баками, подобраться к двери пожарного выхода. Более того, окно одного из офисов на первом этаже было открыто, и ветерок шевелил занавески. Охранник, следящий за мониторами системы наблюдения, уже должен был привыкнуть к этому движению. Стивен собрался спрыгнуть из этого окна на землю, до нее было футов шесть, а затем, укрываясь за мусорными баками, проползти к двери пожарного выхода.

Он был уверен, что его никто не ждет, ему удалось перехватить переговоры на полицейских частотах, в которых шла речь об эвакуации всех жителей из домов, расположенных рядом с двадцатым участком. Значит, полиция действительно поверила, что он собирается штурмовать здание, используя бомбы.

«Солдат, оценить обстановку».

«Сэр, полагаю, что противник рассчитывает на физические средства защиты дома, а также на то, что не известно его местонахождение. Обращаю внимание на отсутствие значительного количества сотрудников спецслужб. Сэр, я делаю вывод, что нападение в одиночку на данный объект с высокой вероятностью позволит устранить одну или обе цели».

Однако несмотря на подобные рассуждения Стивену было не по себе.

Он не мог отвязаться от мысли, что за ним охотится Линкольн. Линкольн-Червь. Огромная скользкая тварь, мерзкая жирная личинка, пробирающаяся через трещины.

Смотрящая в окна...

Ползущая по его ноге.

Гложущая его плоть.

Смыть. Смыть их!

«Что смыть. Солдат? Тебе по-прежнему повсюду мерещатся черви, мать твою?»

«Сэр, я... Никак нет, сэр!»

«Солдат, ты решил распустить нюни? Ты начинаешь вести себя как школьница?»

«Никак нет, сэр! Я подобен лезвию ножа. Я несу смерть. Я настроен на убийство, сэр!»

Дышать глубоко и неторопливо. Успокоиться.

Стивен спрятал чемодан с «Моделью 40» на крыше, под деревянной водонапорной башней. Остальное снаряжение он уложил в большую сумку, а сам надел ветровку Колумбийского университета и бейсболку.

Спустившись по пожарной лестнице, Стивен скрылся в переулке. Он стеснялся, даже боялся, но не вражеских пуль, а всепроникающего взгляда Линкольна-Червя, медленно, но неумолимо ползущего по городу, ищущего свою жертву.

Стивен был готов встретить сопротивление, но ему не пришлось никого убивать. В административном здании, расположенном рядом с охраняемым домом, не было ни души.

Вестибюль был пустынен; камеры наблюдения отсутствовали. Входная дверь приоткрыта. Очень соблазнительно, но все же Стивен, поборов искушение, снова вышел на улицу и завернул за угол, удаляясь от охраняемого дома. Проскользнув за сосну в горшке, спрятавшую его от взглядов случайных прохожих, он выбил локтем окно в один из офисов — как выяснилось, в кабинет психиатра. Забравшись внутрь, Стивен минут пять простоял совершенно неподвижно, сжимая в руке пистолет. Никого. Осторожно открыв дверь, он вышел в коридор первого этажа.

Остановившись перед дверью офиса, в котором, по его расчетам, было открыто окно с колышущимися занавесками, Стивен взялся за ручку.

Но какое-то шестое чувство заставило его отказаться от намеченного плана. Стивен решил воспользоваться полуподвальными помещениями. Отыскав лестницу, он спустился в сырой лабиринт.

Бесшумно пробравшись к стене, обращенной к охраняемому дому, Стивен толкнул стальную дверь. За ней оказалось просторное квадратное помещение, заставленное ящиками и старым оборудованием. Войдя туда, Стивен обнаружил под потолком окно, выходящее в переулок.

Работа будет непростой. Придется вынуть стекло и снять раму. Но зато потом он сможет выбраться прямо за гору мусора, а затем проползти по-пластунски к двери пожарного выхода охраняемого дома. Так будет гораздо безопаснее, чем через окно первого этажа.

Ну вот, кажется, это победа.

Он всех обманул.

Обманул Линкольна-Червя! Эта мысль обрадовала Стивена так, будто он уже уничтожил обе цели.

Достав из портфеля отвертку, Стивен принялся разбирать раму. Винты откручивались с трудом, и он был настолько поглощен работой, что когда отбросил отвертку и схватился за рукоятку «Беретты», незнакомец уже стоял у него за спиной, упирая ему в затылок дуло пистолета.

Стивен услышал зловещий шепот:

— Если шелохнешься, считай себя трупом.

Часть третья Мастерство

Сокол взлетел. Страшная жаба с крыльями, бесшумная сова, летающий горбун Ричард III, он устремился вниз. Его крылья делали размеренные взмахи, горящие глаза с жуткой сосредоточенностью не отрывались от меня.

Т.Г. Уайт, «Сокол»

Глава девятнадцатая Час 23-й из 45

Короткоствольный револьвер, скорее всего, «Кольт» или «Смит-Вессон». Из него давно не стреляли. И не смазывали.

«Я чую запах ржавчины».

«Солдат, а о чем говорит заржавленное оружие?»

«О многом, сэр».

Стивен Колл поднял руки. Высокий дрожащий голос произнес.

— Брось пистолет вот сюда. И рацию тоже. «Рацию?»

— Ну же, шевелись, А то я вышибу тебе мозги!

В голосе сквозило отчаяние. Неизвестный шмыгнул носом.

«Солдат, профессионалы угрожают?»

«Не угрожают, сэр. Это любитель. Обезоружить его?»

«Подожди. Он все еще представляет собой угрозу».

«Слушаюсь, сэр!»

Стивен положил пистолет на картонную коробку.

— А где... а где рация?

— У меня нет рации, — сказал Стивен.

— Повернись. Только без шуток!

Медленно развернувшись, Стивен оказался лицом к лицу с тощим мужчиной с бегающими глазами. Грязный и оборванный, он имел какой-то нездоровый вид. У него текло из носа, глаза были болезненно красными. И от него воняло. Скорее всего, бездомный бродяга. Приемный отец Стивена таких терпеть не мог. Старый видавший виды «Кольт», зажатый в вытянутой руке, упирался Стивену в живот. Курок был взведен. Для того чтобы он соскочил с боевого взвода, не нужно больших усилий, особенно если оружие старое. Застыв на месте. Стивен изобразил миролюбивую улыбку.

— Послушай, — сказал он, — я не собирался тебе делать ничего плохого.

— Где твоя рация? — выпалил неизвестный.

— У меня нетрации.

Бродяга осторожно похлопал своего пленника по груди.

Стивен без труда смог бы с ним расправиться, тот совершенно не следил за движениями своего противника. Он вздрогнул, ощутив прикосновение потных пальцев. Наконец бродяга отступил назад.

— Где твой напарник?

— Кто?

— Кончай придуриваться. Сам знаешь.

Внезапно Стивену снова стало мерзко. Перед глазами заползали черви... Что-то здесь не так.

— Честное слово, я не понимаю, о чем ты.

— Я имею в виду копа, который только что был тут.

— Коп? — прошептал Стивен. — В этомздании?

В воспаленных глазах бродяги появилась неуверенность.

Подойдя к окну, Стивен выглянул на улицу.

— Стой на месте, а то я буду стрелять!

— Убери свою пушку! — произнес Стивен через плечо. Его уже не беспокоил курок, готовый сорваться с боевого взвода. Он начинал осознавать в полной мере глубину своей ошибки, и от этого у него похолодело внутри.

— Ни с места! — голос бродяги дрогнул. — Ей богу, я не шучу, мать твою!

— Они и в переулке тоже? — спокойно спросил Стивен. Минута недоуменного молчания.

— Ты правда не коп?

— Они и в переулке тоже? — твердо повторил Стивен.

Бродяга беспокойно огляделся вокруг.

— Совсем недавно были там. Расставили мешки с мусором. Где они сейчас, не знаю.

Стивен снова выглянул в переулок. Мешки с мусором... Они разложили специально, чтобы заманить его. Ложное укрытие.

— Если ты кому-нибудь дашь знак, клянусь, я...

— Да замолчи же!

Стивен медленно обвел взглядом переулок, терпеливый как удав. Наконец, он увидел на булыжниках мостовой за одним из мешков тень. Шевельнувшуюся на пару дюймов.

А на крыше здания за охраняемым домом, на башне лифта, мелькнула рябью другая тень. Ребята прекрасно знают свое дело и не показывают дула своих пистолетов, но все же они не учли отблески, отражающиеся от скопившейся на плоской крыши воды.

Господи Иисусе... Каким-то образом Линкольн-Червь мать его, догадался, что Стивен не купился на спектакль в круг двадцатого участка. Полиция ждала его именно здесь. Линкольн даже предугадал стратегию действий своего противника, определил, что Стивен попытается выбраться в переулок из этого самогоздания.

Лицо в окне...

У Стивена вдруг мелькнула абсурдная мысль, что тогда, в Александрии, это был Линкольн-Червь, стоявший в окне и освещенный розоватым светом, следивший за ним. Разумеется, этого не могло быть. И все же Стивен ощутил прилив тошнотворного страха.

Заклеенная афишей дверь, открытое окно, колышущиеся занавески... добро пожаловать в западню, мать твою. А переулок — идеальная зона действия.

Его спасло лишь шестое чувство.

Линкольн-Червь все рассчитал точно.

Черт побери, ктоон?

Все в Стивене закипело от злости. По телу разлилась горячая волна. Если полиция ждет его здесь, она установила за зданием наблюдение. А это значит, что коп, которого видел этот жалкий отброс, с минуты на минуту вернется, чтобы проверить это помещение. Стивен резко обернулся к бродяге.

— Когда он последний раз заглядывал сюда? Во взгляде маленького человечка расцвел страх.

— Отвечай! — приказал Стивен, не обращая внимания на направленный на него «Кольт».

— Минут десять назад.

— Какое у него оружие?

— Не знаю. Какое-то хитрое. Вроде пулемета.

— А тыкто такой?

— Я не собираюсь отвечать тебе, мать твою, — с вызовом произнес бродяга, вытирая рукавом сопливый нос.

При этом он допустил ошибку, воспользовавшись рукой, в которой держал револьвер. В мгновение ока Стивен вырвал у бродяги оружие и повалил его на пол.

— Не надо! Не убивай меня!

— Заткнись! — рявкнул Стивен.

Он машинально открыл барабан «Кольта», проверяя, сколько там патронов. Барабан был пуст.

— Он не заряжен? — изумленно спросил Стивен.

Человек пожал плечами.

— Я...

— И ты угрожал мне незаряженным оружием?

— Ну... понимаешь, если тебя ловят с незаряженным оружием, срок дают небольшой.

Этого Стивен понять не мог. Ему хотелось прибить бродягу уже за то, что он имел глупость носить незаряженный револьвер.

— Что ты здесь делаешь?

— Иди своей дорогой и оставь меня в покое! — заскулил человечек, пытаясь подняться на ноги.

Опустив «Кольт» в карман, Стивен подобрал свою «Беретту» и навел ее на бродягу.

— Что ты здесь делаешь?

Тот снова шмыгнул носом.

— Наверху кабинеты врачей. По воскресеньям здесь никого не бывает, ну я и забрался... за образцами.

— За какими еще образцами?

— Понимаешь, врачам присылают бесплатно образцы разных таблеток и прочего дерьма. Учет всего этого не ведется так что можно натырить сколько угодно, никто не заметит «Перкордан», «Флоринол», диетические таблетки и прочую дрянь.

Но Стивен его не слушал. Его снова охватила холодная дрожь. Линкольн-Червь где-то рядом.

— Эй, что с тобой? — спросил бродяга, увидев исказившееся лицо Стивена.

Странно, но черви тотчас же исчезли.

— Как тебя зовут? — спросил Стивен.

— Джоди. На самом деле Джо д'Офорио. Но все зовут меня Джоди. А тебя как?

Стивен не ответил. Выглянув в окно, он увидел на крыше здания за охраняемым домом еще одну тень.

— Отлично, Джоди. Слушай внимательно. Хочешь подзаработать?

* * *
— Ну? — нетерпеливо спросил Райм. — Что там?

— Он до сих пор находится в здании с восточной стороны от охраняемого дома, — доложил Селитто. — В переулок он еще не входил.

— Почему? Он обязан это сделать. Ничто не должно его остановить. В чем дело?

— Сейчас проверяют этаж за этажом. В том кабинете, где мы рассчитывали, он не появился.

В кабинете с открытым окном. Проклятие! Райм долго колебался, оставить ли окно открытым с манящей колышущейся занавеской. Судя по всему, это оказалось слишком грубо. Танцор что-то заподозрил.

— Все предупреждены о том, что действовать необходимо с максимальной осторожностью? — спросил Райм.

— Конечно. Успокойся.

Но Райм не мог успокоиться. Он не знал, как именно Танцор собирается осуществить нападение на охраняемый дом. Однако криминалист был уверен, что оно произойдет со стороны переулка. Райм надеялся, что мешки с мусором создадут у Танцора иллюзию укрытия, и он попытается им воспользоваться. Ребята Деллрея и отряд 32-Е Хауманна оцепили переулок, расположились в административном здании и на крышах зданий вокруг охраняемого дома. Сакс вместе с Хауманном, Селитто и Деллреем ждала в ничем не примечательном с виду фургоне, припаркованном на соседней улице.

На какое-то время Райм поддался на уловку с бензовозом. То, что Танцор случайно оставил на месте преступления свой инструмент, было маловероятно, но все же допустимо. Первые подозрения появились у криминалиста тогда, когда выяснилось, в каком количестве обнаружены на кусачках остатки бикфордова шнура. Казалось, Танцор специально вымазал лезвия взрывчатым веществом, чтобы полиция обязательно обнаружила его следы. И Райм пришел к выводу, что Танцор вовсе не становится все более неаккуратным, как первоначально предположили они с Сакс. Показаться вблизи предполагаемого места нападения, оставить в живых охранника с автостоянки, чтобы тот смог сразу же обратиться в полицию — все это было сделано умышленно.

Однако последним штрихом, перевесившим чашу весов, стали вещественные доказательства. Аммиак, связанный с волокнами бумаги. Существуют лишь два источника подобного сочетания: старые снимки архитектурных чертежей и подробные планы местности, копируемые с помощью больших аммиачных принтеров. Райм попросил Селитто связаться с центральным управлением полиции и выяснить, не было ли в последнее время проникновения в конторы архитектурных фирм или муниципалитеты. Вскоре пришел ответ, что только что неизвестные ограбили офис мирового судьи. Райм попросил проверить, целы ли листы, относящиеся к району Восточной Тридцать пятой улицы, и изумленные охранники ответили, что похищены именно они.

Но как именно Танцор узнал о том, что Перси и Бритт находятся в охраняемом доме, оставалось загадкой.

Пять минут назад два бойца спецназа обнаружили на первом этаже административного здания разбитое окно. Танцор проигнорировал оставленную открытой входную дверь, но все же решил осуществить нападение на охраняемый дом именно со стороны переулка, как и предсказывал Райм. Однако что-то его спугнуло. Сейчас он затаился внутри здания, и никто не имеет понятия, где именно. Ядовитая змея в темной комнате. Где он, что замыслил?

Слишком много способов умереть...

Ждать он не станет, — пробормотал Райм. — Это слишком рискованно.

Он уже начинает терять терпение. На связь вышел один из агентов Деллрея.

— На первом этаже никого нет. Продолжаем обход. Прошло еще пять минут. Один за другим агенты доклады вали об отрицательных результатах поисков, но Райм слышал лишь треск статических разрядов в наушниках.

* * *
— Кому не нужны деньги? — ответил Джоди. — Но я не знаю, что мне нужно делать.

— Помоги мне выбраться отсюда.

— А ты что здесь делаешь? Это тебяищут?

Стивен оглядел маленького человечка с ног до головы. Он решил, что в тактическом плане лучше быть откровенным. К тому же, через несколько часов этот человек все равно будет мертв.

— Я здесь для того, чтобы кое-кого убить.

— Ого! Ты что, мафиози, да? И кого ты собираешься убить?

— Джоди, помолчи. Мы с тобой здорово влипли.

— Мы? Яничего такого не делал.

— Да, но только ты оказался не в том месте не в то время, — поправил его Стивен. — Ты в таком же положении, что и я, потому что ищут меня, и никто не поверит, что ты не заодно со мной. Итак, ты поможешь мне? Времени у меня в обрез. Да или нет?

Джоди постарался не выказывать свой страх, но глаза выдали его.

— Да или нет?

— Я не хочу, чтобы мне делали больно.

— Если ты на моей стороне, с тобой ничего не случится. Я всегда слежу за тем, кому делать больно, а кому не делать.

— И ты мне заплатишь? Наличными, не чеком?

Стивен не сдержал улыбки.

— Наличными. Никаких чеков.

В глазах Джоди отразилась напряженная работа мысли.

— И сколько?

Эта мелюзга еще торгуется.

— Пять тысяч.

Страх остался в глазах, но его потеснило изумление.

— Правда? Ты меня не дуришь?

— Нет.

— А что если я помогу тебе смыться, а ты меня прибьешь, чтобы не платить?

Стивен снова рассмеялся.

— Мне самому платят гораздо больше. Пять тысяч для меня ничто. К тому же, если мы отсюда выберемся, мне и дальше пригодится твоя помощь.

— Я...

За дверью послышался шум. Приближающиеся шаги. Коп ищет его. Один, определил Стивен, вслушиваясь в шаги. Это естественно. Все ждут, что он появится в офисе на первом этаже, где Линкольн-Червь оставил открытое окно. Там и ждет в засаде большинство спецназовцев.

Убрав пистолет в портфель, Стивен достал нож.

— Так ты мне поможешь?

Конечно, тут думать нечего. Если Джоди откажется, меньше чем через шестьдесят секунд он будет трупом. И бедняга это прекрасно сознавал.

— Ну хорошо, — протянул он руку.

Не обращая на нее внимания, Стивен спросил:

— И как мы отсюда выберемся?

— Видишь эти шлакоблоки? Их можно вынуть. Смотри. Там начинается старый тоннель. Такие проходят под всем городом. Сейчас о них уже полностью забыли.

— Да? — спросил Стивен, жалея о том, что не знал этого раньше.

— Мы пройдем в метро. Там я и живу. На заброшенной станции.

Прошло уже два года с тех пор, как Стивен в последний раз работал с напарником. Иногда он даже жалел о том, что убил его.

Джоди шагнул к бетонным блокам.

— Подожди, — прошептал Стивен. — Сперва ты должен кое-что сделать. Встань к этой стенке. Вот сюда, — он указал на стену напротив двери.

— Но он же меня увидит! Посветит фонариком и сразу же обнаружит меня!

— Просто стой там с поднятыми руками.

— Он в меня выстрелит! — захныкал Джоди.

— Не выстрелит. Доверься мне.

— Но...

Испуганно взглянув на дверь, Джоди вытер нос.

«Солдат, а если этот слизняк струсит?»

«Определенный риск есть, сэр, однако, взвесив все, я пришел к выводу, что этого не произойдет. Джоди очень нужны деньги».

— Доверься мне.

— Ну хорошо, хорошо, — вздохнул Джоди.

— Не забудь высоко поднять руки, а то он действительно выстрелит.

— Вот так? — вытянул руки вверх Джоди.

— Отступи назад, чтобы твое лицо оставалось в тени. Да, вот так. Я не хочу, чтобы он тебя разглядел... Отлично. То, что надо.

Шаги зазвучали совсем близко. Приглушенные, неуверенные.

Прижав палец к губам, Стивен распластался на полу.

Шаги затихли. Вдруг в дверях появился человек. Он был в бронежилете, поверх которого была надета куртка ФБР.

Войдя в помещение, агент осветил его фонариком, закрепленным на стволе пистолета-пулемета. Как только луч высветил торс Джоди, агент сделал нечто такое, что изумило Стивена.

Он начал нажимать на спусковой крючок.

Движение это было едва заметным. Но Стивен, подстреливший великое множество животных и еще больше людей, узнал то вздутие мышц, ту напряженную позу, что предшествует выстрелу. Стивен действовал молниеносно. Вскочив, он отбил ствол пистолета-пулемета в сторону, ломая закрепленный на стебельке микрофон. После этого он вонзил лезвие из высокопрочной стали под трехглавую мышцу, парализуя правую руку агента. Тот вскрикнул от боли.

Они получили приказ его убить! Никаких трюков со сдачей в плен. Как только его обнаружат, будет открыт огонь на поражение, независимо от того, вооружен он или нет.

— О боже! — воскликнул Джоди, неуверенно шагая вперед с высоко поднятыми руками. — Зрелище комичное.

Ударом ноги Стивен повалил агента на колени, надвигая на глаза каску, а затем заткнул ему рот куском тряпки.

— Господи, ты его зарезал, — пробормотал Джоди, опуская руки и приближаясь к раненому.

— Заткнись, — бросил Стивен. — Займись тем, о чем мы говорили. Уходим.

— Но...

— Живо!

Джоди таращился на окровавленного агента.

— Ну! — рявкнул Стивен.

Джоди бросился к отверстию в стене, а он, подняв агента на ноги, повел его в коридор.

Они получили приказ его убить...

Линкольн-Червь принял решение, что он должен умереть. Стивен был взбешен.

— Жди здесь, — приказал он Джоди.

Вставив наушники в рацию агента, Стивен стал ждать. На канале звучали голоса десятка полицейских, осматривающих здание и перекликавшиеся друг с другом.

Времени у него мало, и все же он должен их как-то задержать.

Стивен провел оглушенного агента по коридору.

И снова достал нож.

Глава двадцатая Час 23-й из 45

— Проклятие! Проклятие! -выкрикнул Райм, забрызгав себе подбородок слюной.

Том поспешил вытереть его, но криминалист раздраженно тряхнул головой.

— Бoy! — крикнул он в микрофон.

— Валяй, — ответил из штабного фургона Хауманн.

— Я считаю, что Танцор каким-то образом раскусил нас и теперь собирается прорываться с боем. Передай своим агентам, чтобы они объединились в группы и были готовы к любым неожиданностям. Никто не должен действовать в одиночку. Пусть все заходят в здание. Полагаю...

— Подожди... Подожди. Нет, только не это...

— Боу! Сакс! Ответьте хоть кто-нибудь!

Но ему никто не отвечал.

Райм услышал какие-то крики, потом связь прервалась. Вдруг в тишину ворвались обрывочные фразы: "... помощь. Мы обнаружили следы крови... В здании. Да, да... нет... внизу... В подвале. Иннельман не выходит на связь. Он был... в подвале. Всем быстро туда. Ребята, живее!"

Райм нагнулся к микрофону.

— Белл, ты меня слышишь? Удвойте охрану свидетелей. Ни в коем случае, повторяю, ни в коем случае не оставлять их одних. Танцор ускользнул, и мы понятия не имеем, где он сейчас.

В его наушниках послышался спокойный голос Роланда Белла:

— Они у нас под крылышком. Никто посторонний сюда не попадет.

Тревожное ожидание. Невыносимое. Райму хотелось кричать от бессилия.

Где он?

Змея в темной комнате...

Один за другим агенты и бойцы спецназа стали докладывать Деллрею и Хауманну о том, что обследован очередной этаж.

Наконец, Райм услышал:

— Подвал чист. Но боже милосердный, здесь целое море крови. И Иннельмана нигде нет. Мы не можем его найти. Господи, сколько же здесь крови!

— Райм, ты меня слышишь?

— Говори.

— Я в подвале, — произнесла в микрофон, закрепленный на стебельке, Амелия Сакс, оглядываясь вокруг.

Стены были из грязно-желтого бетона, а полы были выкрашены серой шаровой краской. Однако молодой женщине было не до интерьера полутемного подвала: повсюду алели пятна крови, словно на одном из жутких полотен Джексона Поллока.

Бедный Иннельман! Необходимо срочно его найти. С таким сильным кровотечением человек не протянет и пятнадцати минут.

— Набор с тобой? — спросил Райм.

— У нас нет времени! Он потерял столько крови, мы должны его найти!

— Спокойно, Сакс. Открой набор.

Набор оперативного анализа следов крови на месте преступления содержит линейку, протрактор — инструмент для удаления из раны инородного тела с присоединенной леской, сантиметр, прибор Кастала-Майера. А также люминал, позволяющий обнаружить окислы веществ, входящих в состав крови, даже в том случае, если преступник соскоблил все видимые следы.

— Райм, здесь все так перепутано, я не смогу ничего определить.

— О, место преступления расскажет нам гораздо больше, чем ты думаешь, Сакс. Оно нам многое расскажет.

Что ж, если кто-нибудь и сможет разобраться в этой жуткой картине, то только Линкольн Райм. Сакс было хорошо известно, что они с Мелом Купером являются членами международной ассоциации исследователей следов крови. (Она не смогла бы ответить, что же беспокоит ее больше — страшные следы крови на месте преступления или то обстоятельство, что существует большая группа людей, посвятивших себя их изучению.) Однако в данном случае дело было безнадежным.

— Мы должны его найти...

Сакс, успокойся... Ты меня слушаешь? Поколебавшись, она ответила:

— Говори.

— В настоящий момент тебе понадобится только линейка, — сказал Райм. — Но сначала скажи, что ты видишь.

— Здесь повсюду капли крови.

— Капли крови могут рассказать многое. Но только в том случае, если они на ровной однородной поверхности. Что представляет собой пол?

— Гладкий бетон.

— Хорошо. Какого размера капли? Измерь.

— Райм, он умирает!

Какого размера капли? — резко повторил он.

— Они все разные. Сотни размером с три четверти дюйма. Некоторые побольше. Где-то дюйм с четвертью. Тысячи крошечных. Словно из пульверизатора.

— Не обращай внимания на маленькие. Это вторичные капли, спутники больших. Опиши большие. Их форма?

— В основном, они круглые.

— Края зубчатые?

— Да, — пробормотала Сакс. — Но некоторые ровные. Вот прямо передо мной. Правда, они поменьше.

Где он? Иннельман, совершенно незнакомый ей человек. Истекающий кровью словно фонтан.

— Сакс!

— Ну что?

— А маленькие капли? Опиши их.

— У нас нет времени, чтобы этим заниматься.

— У нас нет времени, чтобы этим незаниматься, — спокойно поправил ее Райм.

«Черт бы тебя побрал, Райм», — мысленно выругалась Сакс, сказав вслух:

— Ну хорошо.

Она приложила к каплям линейку.

— Размером с полдюйма. Совершенно круглые. С ровными краями...

— Где они? —оборвал ее Райм. — В конце коридора?

— В основном в середине. В конце коридора склад. Там и рядом с ним капли большие, с неровными зазубренными краями. В противоположном конце коридора они меньше.

— Так, хорошо, — рассеянно произнес Райм. После непродолжительного молчания он объявил: — Произошло вот что... Как зовут этого агента?

— Иннельман. Джон Иннельман. Он друг Деллрея.

— Танцор напал на Иннельмана на складе и ударил его ножом один раз, в верхнюю часть тела. Вероятно, в руку или шею. Это большие неровные капли. Затем Танцор вытащил Иннельмана в коридор и пырнул его второй раз, ниже. Это более маленькие и ровные капли. Чем меньше расстояние успевает пролететь капля, тем ровнее края.

— Зачем Танцор это сделал? — выдохнула Сакс.

— Чтобы задержать нас. Он знает, что мы сначала будем искать раненого, и лишь затем двинемся в погоню за ним. «Он прав, но мы ищем недостаточно быстро!»

— Коридор длинный?

Вздохнув, Сакс огляделась по сторонам.

— Футов пятнадцать, и весь в крови.

— На каплях есть отпечатки ног?

— Десятки. Ведут во все стороны. Подожди... Тут грузовой лифт. Я его сперва не заметила. Вот куда ведут следы! Наверное, Иннельман внутри! Нужно срочно...

— Нет, Сакс, не торопись. Это было бы слишком очевидно.

— Нужно срочно открыть дверь лифта! Я свяжусь с пожарными, чтобы они привезли гидродомкрат или ключи от лифта. Мы...

— Послушай меня, — спокойно произнес Райм. — Следы крови, ведущие к лифту, имеют каплевидную форму? И направлены в разные стороны?

— Несчастный в лифте! На дверях кровавый отпечаток. Райм, он умирает. Ты меня слышишь?

— Сакс, они каплевидные? — тихо повторил Райм. — Похожи на головастиков?

Молодая женщина посмотрела на бетонный пол. Ну да. Идеальные головастики с хвостами, направленными в разные стороны.

— Да, Райм, именно так.

— Вернись к тому месту, где это начинается.

Это же безумство! Иннельман истекает кровью в кабине лифта. Взглянув на стальную дверь, Сакс решилась было послать Райма ко всем чертям, но затем все же послушно пошла назад по коридору.

До того места, где головастики исчезли.

— Райм, здесь их больше нет.

— Там есть какая-то дверь или дверца?

— Да, а как ты узнал?

— Запертая на засов снаружи?

— Верно.

Черт побери, как ему это удается?

Это чтобы мы увидели засов и прошли мимо... ведь Танцор не смог бы запереть себя внутри? Что ж, Иннельман там. Сакс, открой дверь. Возьмись плоскогубцами за язычок, ручку не трогай. Вдруг там остались пальчики Танцора. Да, Сакс, и еще одно.

— Что?

— Не думаю, чтобы он оставил бомбу. У него не было времени. И все же в каком бы состоянии ни находился Иннельман, а он в ужасном состоянии, первым делом все же убедись, что Танцор не оставил ловушек.

— Хорошо.

— Обещаешь?

— Да.

Достать плоскогубцы... отодвинуть засов... повернуть ручку...

Пистолет наготове. Нажать на дверцу. Пошла!

Дверь распахнулась наружу.

Но за ней не было ни бомбы, ни ловушки. Только бледное обескровленное тело Джона Иннельмана, упавшее к ногам Сакс.

Она вскрикнула.

— Он здесь! Бедняга! Рана серьезная.

Молодая женщина склонилась над раненым. Из глубины коридора бежали два санитара и агенты ФБР, и с ними мрачный Деллрей.

— Джон, что он с тобой сделал? О боже!

Деллрей отошел в сторону, и врачи принялись за работу. Срезав с Иннельмана одежду, они осмотрели раны. Полуприкрытые глаза раненого казались остекленевшими.

— Он уже?.. — не смог выговорить Деллрей.

Уложив раненого на каталку, врачи подсоединили капельницу.

— Его надо срочно в машину. Пошли!

Они бегом покатили каталку к выходу. Деллрей последовал за ними, уронив голову, бормоча что-то себе под нос и ломая в руке погасшую сигарету.

— Он может говорить? — послышался в наушниках голос Райма. — Есть какие-нибудь намеки, куда делся Танцор?

— Нет. Раненый без сознания. Неизвестно, удастся ли его спасти. О господи!

— Сакс, держи себя в руках! Перед нами место преступления, которое необходимо осмотреть. Мы обязаныопределить, где спрятался Танцор, если, конечно, он еще здесь. Возвращайся на склад. Там есть окно и дверь, выходящие на улицу?

Сакс пошла по коридору назад.

— Как ты узнал про эту дверцу?

— По направлению капель крови. Танцор спрятал Иннельмана в шкафчик, а сам вымочил в его крови какую-то тряпку. Потом дошел до лифта, размахивая окровавленной тряпкой. Капли разлетались во все стороны. Именно поэтому они имели форму головастиков. А поскольку Танцор направил нас к лифту, мы должны были искать в противоположной стороне. Итак, ты вернулась на склад?

— Да.

— Опиши помещение.

— Одно окно под потолком выходит в переулок. Похоже, Танцор начал его открывать, но не успел. Большинство винтов на месте. Дверей нет. — Сакс выглянула в окно. — Я не вижу позиции наших ребят. Не знаю, что могло спугнуть Танцора.

— Тыне видишь, — цинично произнес Райм. — А онувидел. Ладно, начинай ходить по методу «решетки». Посмотрим, что ты сможешь найти.

Тщательно исследовав помещение. Сакс собрала с помощью пылесоса пыль и аккуратно упаковала фильтры.

— Говори о том, что видишь. Описывай все! Осветив фонариком стены, молодая женщина обнаружила два выделяющихся своим видом блока. Довольно узко, но поджарый человек вполне сможет протиснуться.

— Райм, я определила, как Танцор ушел отсюда. Через стенку. Два бетонных блока вынимаются.

— Ничего не трогай. Вызывай спецназ.

Сакс позвала в подвал спецназовцев, и они, осторожно вытащив указанные блоки, посветили в образовавшееся отверстие фонариками, закрепленными на стволах пистолетов-пулеметов.

— Чисто, — сказал один из них.

Достав пистолет. Сакс проникла в сырой холодный проход. Узкий, уходящий вниз коридор, заваленный строительным мусором, вел через отверстие в фундаменте. Со стен капала вода. Молодая женщина следила за тем, чтобы наступать только на большие куски бетона, обходя участки мокрой земли.

— Сакс, что ты видишь? Говори!

Она направила источник поляризованного света на те места, к которым Танцор, сохраняя равновесие, мог прикасаться руками.

— Ото!

— Что такое?

— Отпечатки пальцев. Свежие латентные... Подожди. Но есть и следы перчаток. Окровавленных. Ничего не понимаю!.. Неужели Танцор, решив, что здесь он в безопасности, снял перчатки?

Она направила неестественный желтовато-зеленый луч себе под ноги.

— О!

— Ну что еще?

— Это не его отпечатки. Танцор здесь был не один.

— Не один? Почему ты так решила?

— Тут два разных следа ног. Оба свежие. Одни большие, другие меньше. Оба ведут в одну сторону. Эти люди бежали. Господи, Райм!

— В чем дело?

— Это значит, у Танцора есть напарник.

— Спокойно, Сакс. Стакан наполовину полон, — весело заметил Райм. — Это значит, что теперь у нас будет вдвое больше улик, чтобы выследить Танцора.

— А по-моему, — мрачно возразила Сакс, — это значит, что он стал вдвое опаснее.

* * *
— Что ты принесла? — спросил Линкольн Райм. Сакс вернулась в его особняк, и теперь они с Мелом Купером разбирали улики, собранные на месте преступления. Но сначала Амелия Сакс вместе с бойцами спецназа прошла по следам Танцора и его напарника до того места, где проход выходил в канализационный тоннель. Там следы обрывались. Вероятно, преступники выбрались через канализационный люк на улицу.

Сакс передала Куперу отпечатки пальцев, обнаруженные в проходе. Эксперт, отсканировав их, через компьютер связался с федеральной базой данных.

Затем Сакс протянула Райму два снимка следов ног, сделанных электростатическим методом.

— Вот то, что я сняла в проходе. Это след Танцора, — она указала на один из снимков. — Он соответствует следу, оставленному в офисе на первом этаже, через который Танцор проник в здание.

— Обычные рабочие ботинки фабричного производства, — заметил Райм.

— А ты хотел бы, чтобы он носил армейские сапоги, — буркнул Селитто.

— Нет, это слишком привлекало бы внимание. У рабочих ботинок резиновые подошвы, которые не скользят, и стальные вставки в носках. И щиколотку они держат ничуть не хуже армейских. Сакс, покажи-ка мне другой поближе.

Ботинки меньшего размера были со стоптанными каблуками и протертыми подошвами. В дыре правого ботинка была видна паутина складок кожи на ступне.

— Носков нет. Похоже, дружок Танцора бездомный.

— Зачем ему понадобился напарник? — спросил Купер.

— Понятия не имею, — сказал Селитто. — Говорят, что он всегда работал в одиночку. Он использует людей, но не доверяет им.

«В том же самом обвиняли и меня», — подумал Райм.

— Отпечатки пальцев на месте преступления? — сказал он. — Этот тип не профессионал. Судя по всему, он просто понадобился Танцору.

— Например, чтобы вывести его из здания, — предположила Сакс.

— Вполне возможно.

— Вероятно, сейчас бедняга уже мертв, — добавила она. «Вероятно», — молча согласился Райм.

— Следы очень маленькие, — сказал Купер. — Где-то восьмой размер.

Размер подошвы не всегда соответствует размеру обуви, а уж о сложении человека на основании оставленного им следа вообще судить очень сложно. И все же разумно было предположить, что напарник Танцора щуплый и низкорослый.

Дальше наступил черед микроскопических улик. Купер поместил образцы на предметное стекло и вставил его в сравнительный микроскоп. Изображение тотчас же появилось на экране компьютера Райма.

— Командный режим, курсор влево, — приказал Райм, нагибаясь к микрофону. — Стоп. Двойное нажатие левой клавиши, — он получил изображение. — Цемент, бетон. Почва, пыль... Сакс, где ты это взяла?

— Соскоблила с краев бетонных блоков и собрала пылесосом с пола в подвале и в проходе. Кроме того; я обнаружила за ящиками что-то вроде логова, где кто-то караулил, притаившись.

— Хорошо. Мел, давай газуй. Тут масса всякой всячины, которую я не узнаю.

Газовый хроматограф нагрел исследуемые образцы, а получившиеся пары были подвергнуты спектральному анализу. Купер склонился к экрану.

— Удивляюсь, как это дружок Танцора еще способен передвигать ноги, — присвистнул он.

— Мел, поконкретнее.

— Линкольн, это просто ходячая аптека. Секобарбитал, фенобарбитал, «Декседрин», амобарбитал, мепробамат, хлордиазэпоксид, диазепам.

— О боже, — пробормотал Селитто. — Ну и ну!

— Также лактоза и сахароза, — продолжал Купер. — Кальций, витамины, молочные ферменты.

— Детское питание, — определил Райм. — Торговцы наркотиками таким образом прячут свой продукт.

— Итак, Танцор взял себе в напарники конченого наркомана. Ну и дела!

— А в том здании столько врачебных кабинетов, — заметила Сакс. — Видимо, этот парень забрался туда за таблетками.

— Связывайтесь с архивом, — сказал Райм. — Пусть дают список всех любителей аптечного зелья.

— Да он будет размером с телефонный справочник! — рассмеялся Селитто.

— Лон, никто не говорит, что это просто. Но прежде чем Селитто успел подойти к телефону, Купер получил сообщение по электронной почте.

— Лон, можешь не беспокоиться.

— А?

— Пришел ответ на запрос о пальчиках, — эксперт постучал пальцем по экрану монитора. — Кем бы ни был этот тип, он не попадался в поле зрения правоохранительных органов нашего штата.

— Черт! — в сердцах бросил Райм.

Он словно чувствовал над собой какое-то проклятие. Ну почему не может быть хоть чуточку проще?

— Тут есть еще кое-что, — сказал Купер. — Осколок синей кафельной плитки, сзади осадок, а к нему прилип вроде цементный раствор.

— Дай-ка посмотреть.

Эксперт вставил предметное стекло в микроскоп. Изогнув шею так, что стало больно, Райм нагнулся к монитору.

— Так. Старая мозаичная плитка. Полированная глазурь на свинцовой основе. Такие перестали делать лет шестьдесят-семьдесят назад.

Но никаких выводов о происхождении этой плитки.

— Есть еще что-нибудь?

— Волосы.

Поместив образец под микроскоп, Купер прильнул к окулярам.

Райм тоже увидел тонкие палочки.

— Шерсть животного, — объявил он.

— Опять кошки? — спросила Амелия.

— Давай-ка посмотрим, — откликнулся Купер, не поднимая головы.

Но эта шерсть не принадлежит животному семейства кошачьих.

— Грызун. Крыса, — сказал Райм. — Rattus norvegicus.Сакс, что в этом пакете? Нет-нет, не в этом. Вон в том!

— Я обнаружила его на том бетонном блоке, который вынимали. По-моему, это след руки. Отпечатков пальцев не было, но такой след могла оставить ладонь.

— Почему ты так думаешь?

— Потому что я сама вымазалась в какой-то грязи, и когда надавила на блок, получился похожий след.

«Молодец моя Амелия!»

На мгновение мысли Райма вернулись к прошедшей ночи: они лежали в кровати, рядом... Криминалист решительно прогнал их.

— Мел, что это?

— Похоже, какая-то смазка. Загрязненная пылью, почвой, волокнами древесины, органическими частицами. Кажется, мясо животного. Все очень старое. Но посмотри в верхний угол.

Райм увидел на экране компьютера серебристые ниточки.

— Металл. Стружка. Прогазуй. Выясним наверняка. Купер запустил хроматограф.

— Нефтепродукты, — сказал он. — И железо со следами марганца, кремния и углерода.

— Подожди, — остановил его Райм. — А следы других элементов есть — хрома, кобальта, меди, никеля или вольфрама?

— Нет.

Райм уставился в потолок.

— Металл? Старинная сталь, выплавленная в бессемеровской печи. Если бы она была современной, в ней обязательно присутствовали бы другие элементы.

— Тут есть еще кое-что. Каменноугольная смола.

— Креозот! — воскликнул Райм. — Я все понял. Танцор совершил первую крупную ошибку. Его приятель — ходячая карта.

— И куда ведет эта карта? — спросила Сакс.

— В метро. Смазка старая, стальная стружка со стрелок, креозотом пропитаны шпалы. Да, а осколок мозаичной плитки — на многих станциях были мозаичные панно, посвященные окрестным достопримечательностям.

— Точно! — подхватила Амелия. — На станции «Площадь Астор» — панно с изображением животных, которыми торговал Джон Джекоб Астор.

— Осколок кафельной плитки. Вот зачем понадобился этот человек Танцору. Ему необходимо где-нибудь спрятаться. А его новый приятель, судя по всему, какой-нибудь бездомный наркоман, живущий на заброшенной станции или в тоннеле.

Вдруг Райм заметил, что все смотрят на появившегося в дверях человека. Он умолк.

— Деллрей! — окликнул Селитто.

Угрюмый взгляд Фреда Деллрей был устремлен в никуда.

— В чем дело? — встревоженно спросил Райм.

— Иннельман. Ему наложили швы. Триста стежков. Но было уже слишком поздно. Он потерял слишком много крови. Умер, не приходя в сознание.

— Какой ужас! — ахнула Амелия.

Всем присутствующим было известно, что лучший друг Деллрея погиб во время взрыва административного здания в Оклахома-Сити. Райм вспомнил о Тони Панелли, несколько дней назад похищенном прямо в центре города. Скорее всего, сейчас его уже нет в живых, а единственными уликами являются крупицы странного песка.

И вот теперь Деллрей потерял еще одного друга.

Специальный агент принялся возбужденно расхаживать по комнате.

— Вам, конечно, известно, зачем Танцор зарезал его?

Все молчали.

— Только за тем, чтобы сбить нас со следа. Отвлечь наше внимание. Можно ли в это поверить? Чтобы сбить со следа, мать его! — резко остановившись Деллрей, с надеждой посмотрел на Райма. — Линкольн, есть хоть какая-нибудь ниточка?

— Кое-что есть, но немного.

Он рассказал про бездомного приятеля Танцора, про наркотики, про логово где-то в метро. Неизвестно где.

— И это все?

— Боюсь, да. Но мы проанализировали еще не все улики.

— Улики! — с презрением прошептал Деллрей. Направившись к выходу, он задержался в дверях. — Чтобы сбить нас со следа. И ради этого убить человека!

— Фред, подожди... Ты нам нужен.

Но Деллрей не услышал Райма, а если услышал, то решил не обращать внимания. Он стремительно вышел из комнаты. Через некоторое время громко хлопнула входная дверь.

Глава двадцать первая Час 24-й из 45

— Дом, милый сердцу дом, — пропел Джоди.

Матрац и две коробки со старой одеждой и консервами, журналы — «Плейбой» и «Пентхауз», а также дешевая порнуха, на которую Стивен взглянул с отвращением. Две-три растрепанные книги. Зловонная станция метро в центре города, где жил Джоди, была закрыта несколько десятилетий назад, после того как на смену ей была сооружена наземная станция.

Прекрасное место для червей, мрачно подумал Стивен, поспешно прогоняя непрошеные образы.

На станцию они с Джоди поднялись с платформы, расположенной ниже. Путь от охраняемого дома — три-четыре мили — они проделали под землей, пробираясь через подвалы зданий, тоннели, большие и маленькие канализационные трубы, оставив по дороге ложный след — открытый люк. Наконец они вышли в тоннель метро и двинулись быстрым шагом. Джоди задыхался, стараясь поспеть за Стивеном.

Дверь, выходящая на улицу, была заколочена изнутри. Через щели между досками пробивались косые лучи света, в которых кружилась желтая пыль. Стивен выглянул на улицу. Небо было затянуто хмурыми тучами. Станция находилась в бедном квартале. На бордюрных камнях сидели оборванные личности, повсюду валялись бутылки из-под дешевого пива, тротуар был усеян белыми точками пустых упаковок от крэка. Огромная жирная крыса что-то вдохновенно жевала.

Услышав за спиной прерывистый стук, Стивен стремительно обернулся. Он успел увидеть, как Джоди высыпает горсти украденных таблеток в банки из-под кофе. Порывшись в сумке, Стивен достал сотовый телефон и набрал номер квартиры Шейлы. Он ожидал услышать сообщение автоответчика, но вместо этого механический голос сказал, что линия неисправна.

Не может быть...

Стивен был ошеломлен.

Это означало, что в квартире сработало взрывное устройство. А это всвою очередь, означало, что полиция вычислила, что он там был. Проклятие, как им это удалось?

— Что с тобой? — встревоженно спросил Джоди.

Как?Это дело рук Линкольна, Главного червя!

Линкольна, чье белое червеобразное лицо следило за ним из окна...

Стивен почувствовал, что у него начинают потеть ладони.

— Эй!

Вздрогнув, он поднял взгляд.

— По-моему, ты...

— Со мной все в порядке, — резко ответил Стивен. «Успокойся, — сказал он себе. — Взрыв был достаточной силы, чтобы уничтожить все следы твоего пребывания в квартире. Ничего страшного не случилось. Ты в полной безопасности. Тебя ни за что не найдут, никак не смогут привязать к убийству. Червям тебя не достать...»

Стивен посмотрел на застенчиво улыбающегося Джоди. Мерзкое ощущение исчезло.

— Все хорошо, — сказал он, убирая телефон. Просто небольшое изменение планов.

Раскрыв сумку, Стивен отсчитал пять тысяч долларов.

— Вот твои деньги.

Джоди был зачарован зрелищем купюр. Его взгляд метался от лица Стивена к деньгам и обратно. Тощая трясущаяся рука осторожно взяла банкноты, словно от малейшего неловкого движения они могли рассыпаться в прах. Беря деньги, Джоди случайно прикоснулся к руке Стивена. Даже сквозь перчатку убийца ощутил как бы электрический разряд, как тогда, когда его пырнули в живот острым как бритва ножом. Оглушительный, но безболезненный. Выпустив деньги, Стивен отвел взгляд в сторону.

— Если ты поможешь мне еще раз, я заплачу тебе десять тысяч.

Красное опухшее лицо скривилось в неуверенной улыбке. Сделав глубокий вдох, Джоди полез в банку из-под кофе.

— Я... ну... что-то нервничаю, — достав таблетку, он быстро проглотил ее. — Это «голубой дьявол». От нее сразу становится хорошо. Уютно. Хочешь?

— Ну...

«Солдат, мужчины время от времени пьют спиртное?»

«Не могу знать, сэр!»

«Так вот, пьют. Соглашайся».

— Не знаю, наверное... «Солдат, соглашайся. Это приказ». «Сэр, но...»

«Солдат, ты же ведь не сопливая девчонка, да? Или у тебя уже выросли сиськи?»

«Я... никак нет, сэр, не выросли». «В таком случае соглашайся, солдат». «Слушаюсь, сэр!»

— Ну, хочешь? — повторил Джоди.

— Нет, — прошептал Стивен.

Закрыв глаза, Джоди откинулся на спину.

— Десять ... тысяч... — он помолчал. — Ты ведь его убил, да?

— Кого?

— Ну, того копа. Не хочешь апельсинового сока?

— Того спецназовца? Может быть,и убил. Не знаю. Это не главное.

— А это трудно? Ну, я ничего не хочу сказать. Просто мне любопытно. Так как насчет сока? Я много пью. От колес всегда хочется пить. Во рту пересыхает.

— Не надо.

Банка была грязной. Возможно, по ней ползали черви. Быть может, даже забирались внутрь.Можно проглотить червя с соком и не заметить этого...

Стивена передернуло от отвращения.

— Здесь есть водопровод?

— Нет. Но у меня есть бутылки с питьевой водой. «Польский источник». Украл целую коробку.

* * *
Мерзко.

— Мне надо вымыть руки.

— Зачем?

— Чтобы смыть кровь. Перчатки промокли насквозь.

— А. Вода вон там. Почему ты всегда носишь перчатки? Чтобы не оставить отпечатков пальцев?

— Угадал.

— Ты служил в армии, да? Я сразу понял. Стивен хотел солгать, но в последний момент почему-то передумал.

— Нет. Я хотел поступить в морскую пехоту. Подал документы. Мой отчим служил в морской пехоте, и я хотел стать таким, как он.

Он умолк. Джоди, вопросительно посмотрев на него, наконец, не выдержал.

— И что было дальше?

— Меня не взяли.

— Глупость какая! Тебяне взяли? Из тебя вышел бы отличный солдат, — оглядев Стивена с ног до головы, Джоди одобрительно кивнул. — Такая мускулатура. А вот у меня, — рассмеялся он, — зарядка состоит из того, что я бегаю от черномазых и мальчишек. Но все равно меня всегда догоняют. А ты к тому же и красивый. Такими и должны быть солдаты. Как в кино.

Чувство омерзения бесследно исчезло и, о боже, Стивен поймал себя на том, что заливается краской. Он застенчиво потупился.

— Ну, этого я не знаю...

— Перестань! Готов поспорить, твоя девочка говорила, что ты красивый.

Мерзкие черви снова зашевелились.

— Да я...

— У тебя нет девочки?

— Где вода? — переменил тему Стивен.

Джоди указал на коробку «Польского источника». Открыв две бутылки, Стивен начал мыть руки. Как правило, он терпеть не мог, чтобы кто-либо со стороны наблюдал за этим занятием. В этом случае чувство омерзения не проходило, черви не смывались. Но почему-то сейчас он ничего не имел против того, что Джоди наблюдает за ним.

— Значит, девочки у тебя нет?

— В настоящий момент нет, — объяснил Стивен. — Не то, чтобы я гомик или еще кто-то.

— Да я ничего такого и не думал.

— Не верю я в этот культ. Впрочем, и отчим мой вряд ли был прав, когда утверждал, что Бог наслал СПИД, чтобы избавиться от гомосексуалистов. Потому что в этом случае Бог придумал бы что-нибудь поумнее и просто расправился бы с педиками. Не подвергая нормальных людей риску подхватить эту заразу.

— Разумно, — согласился Джоди, взирая на него затуманенными глазами. — У меня тоже никого нет, то есть девочки, — он горько усмехнулся. — Разве я могу себе это позволить? Верно? Что я мог бы ей предложить? В отличие от тебя, я некрасивый, денег у меня нет... Я опустившийся бродяга, мать твою.

Лицо Стивена горело. Он принялся тереть еще усерднее.

Оттирать, оттирать до чистоты, да, да, да...

Черви, черви, прочь...

— Дело в том, — начал Стивен, не отрывая взгляда от своих рук, — что в последнее время я находился в таком положении, что... ну, что не мог интересоваться женщинами, как большинство мужчин. Но это явление временное.

— Временное, — повторил Джоди. Взгляд устремлен на кусок мыла, словно это заключенный, готовый вот-вот бежать.

— Временное. Я обязан вести себя очень осторожно. Этого требует моя работа.

— Ну да. Твоя работа требует осторожности. Тереть, тереть.

— А тебе приходилось убивать гомиков? — с любопытством спросил Джоди.

— Не знаю. Могу твердо сказать: я никого не убивал только потому,что этот человек гомосексуалист. Это было бы глупо.

Кожа на руках чесалась и горела. Стивен тер и тер, стараясь не смотреть на Джоди. Внезапно его захлестнуло странное чувство, ему показалось, что он говорит с человеком, который способен его понять.

— Понимаешь, я не убиваю людей просто ради того, чтобы убить.

— Ну хорошо, — сказал Джоди, — а если на улице подойдет какой-нибудь алкаш, толкнет тебя и обзовет, не знаю, скажем, педиком, трахнувшим свою мать? Ты ведь его убьешь? Да?

— Ну... ведь педик не станет вступать в половые сношения со своей матерью, верно?

Поморгав, Джоди вдруг расхохотался.

— Здорово сказано!

«Неужели я только что сострил?» — поразился Стивен. Он улыбнулся, радуясь тому, что Джоди понравилась его шутка.

— Ладно, — не унимался тот, — пусть он просто скажет, что ты трахнул свою мать.

— Разумеется, я не стану его убивать. И я тебе вот что скажу. Раз ты заговорил о гомиках, вспомним еще негров и евреев. Я убью негра только в том случае, если меня наймут убить человека, который окажется негром. Вероятно, есть причины, по которым негры не имеют права жить, по крайней мере в нашей стране. Так считал мой отчим, и у него на то было много оснований. Я тут во многом с ним согласен. Он так же относился и к евреям, но здесь я готов с ним поспорить. Из евреев получаются великолепные солдаты. Я очень уважаю этот народ.

Помолчав, Стивен продолжал:

— Понимаешь, убийство — это тоже ремесло, только и всего. Вспомни, например, осаду Кентского университета[7]. Я тогда был еще маленьким, но мне рассказывал отчим. Ты знаешь, что там было? Национальная гвардия стреляла по студентам.

— Конечно, знаю.

— Ну вот, ведь всем было наплевать на то, что студенты умерли, верно? Но по мне стрелять по ним было глупо. Потому что какой от этого толк? Никакого. Если хочешь остановить какое-то массовое движение или что там еще, надо выявить вожаков и расправиться с ними. Это было бы так просто. Проникнуть, оценить, отвлечь, изолировать, уничтожить.

— Ты убиваешь так?

— Сначала необходимо незаметно проникнуть в нужное место. Оценить все возможные препятствия. Отвлечь внимание от жертвы, сделать вид, что ты нападешь с одной стороны, но на самом деле вместо тебя придет рассыльный, мальчишка-чистильщик обуви или кто-то другой. После этого цель изолируется и уничтожается.

Джоди отпил апельсиновый сок. В углу валялось несколько десятков пустых упаковок. Похоже, только этим он и питался.

— Знаешь, — сказал он, вытирая рот рукавом, — все считают профессиональных убийц сумасшедшими. Но ты, по-моему, совершенно нормальный.

— Я не считаю себя сумасшедшим, — небрежно подтвердил Стивен.

— А те, кого ты убиваешь, они плохие люди? Мафиози, преступники, да?

— Скажем так, их считают плохими те люди, кто платит мне, чтобы я их убил.

— То есть, они плохие?

— Разумеется.

Издав пьяный смешок, Джоди полуприкрыл веки.

— Далеко не все согласятся с тем, как ты определяешь, кто хороший, а кто плохой.

— Ну ладно, а чтохорошо и чтоплохо? — возразил Стивен. — Мои действия ничуть не отличаются от поступков Господа Бога. Ведь в авиакатастрофах гибнут как хорошие, так и плохие люди, но никто не винит в этом Бога. Многие профессиональные убийцы называют свои жертвы «целями» или «мишенями». Я слышал об одном, называвшем их «трупами». Еще до того, как он их убивал. Что-нибудь вроде: «Труп выходит из машины. Беру его на мушку». Наверное, ему так проще думать о своих жертвах. Но лично мне все равно. Я называю их тем, кем они являются на самом деле. Вот сейчас я охочусь за Женой и Другом. Мужа я уже убил. Вот так я о них думаю. Это люди, которых я убиваю, только и всего.

Обдумав его слова, Джоди сказал:

— Знаешь что? По-моему, нельзя сказать, что ты несешь зло. И знаешь почему?

— Почему?

— Потому что зло — это что-то невинное с виду, но на поверку плохое. А ты же такой, каким кажешься. По-моему, это хорошо.

Щелкнув оттертыми ногтями, Стивен почувствовал, что снова заливается краской. Ничего подобного с ним не бывало уже много лет.

— А тебе со мной страшно? — наконец спросил он.

— Нет, — ответил Джоди. — Я бы не хотел оказаться у тебя на пути. Да, не хотел бы. Но ведь мы стали друзьями. Не думаю, что ты сделаешь по отношению ко мне что-нибудь плохое.

— Конечно, — согласился Стивен. — Мы партнеры.

— Ты говорил о своем отчиме. Он жив?

— Нет, умер.

— Прости. Просто, когда ты о нем рассказывал, я вспомнил своего отца, его тоже уже нет в живых. Он говорил, что больше всего на свете ценит мастерство. Ему нравилось наблюдать за тем, как талантливый человек занимается своим любимым ремеслом. Наверное, это же можно сказать и про тебя.

— Мастерство, — повторил Стивен, захлестнутый вдруг незнакомыми чувствами. Он проследил, как Джоди спрятал деньги в дыру в грязном матраце. — И что ты с ними сделаешь?

Джоди выпрямился. В его осоловевших глазах сверкнула решимость.

— Можно тебе кое-что показать?

От таблеток его язык стал заплетаться.

— Конечно.

Джоди достал из кармана брошюру. Стивен прочел название: «Покончим с зависимостью».

— Я спер ее в книжном магазине на площади Святого Марка. Она предназначена для тех, кто хочет избавиться от тяги к спиртному или наркотикам. Тут написано про клиники, куда можно обратиться. Я нашел одну в Нью-Джерси. Приходишь туда, и тебя кладут на месяц — на целый месяц. Но зато выходишь оттуда совершенно здоровым. Говорят, действует безотказно.

— Это ты правильно решил, — сказал Стивен. — Одобряю.

— Да, но... — Джоди виновато улыбнулся. — Лечение стоит четырнадцать тысяч.

— Недурно.

— Всего за одинмесяц. Ты можешь в это поверить?

— Кто-то гребет огромные деньжищи.

Сам Стивен брал сто пятьдесят тысяч долларов за одну цель, но он не стал делиться этим с Джоди, своим новоприобретенным другом и напарником.

Вздохнув, Джоди протер глаза. Судя по всему, наркотики нагоняли на него слезливое настроение. Как и алкоголь на отчима Стивена.

— Вся моя жизнь пошла наперекосяк, — захныкал он. — Я учился в колледже. Да-да. И неплохо учился. Потом некоторое время преподавал. Работал на одну компанию. И вдруг лишился работы. Все разом пошло кувырком. Меня выгнали из квартиры... А с таблетками проблемы были всегда. Я начал воровать...О черт!

Стивен подсел к нему.

— Ты получишь деньги и сможешь лечь в ту клинику. И все будет в порядке.

Джоди печально улыбнулся.

— Знаешь, у моего отца было одно правило. Он говорил, что стоящие на пути трудности надо воспринимать не как проблемы, а просто как фактор, который необходимо учитывать, и все. Он смотрел мне в глаза и говорил: «Это не проблема, а всего лишь фактор». И я всегда стараюсь это помнить.

— Не проблема, а всего лишь фактор, — повторил Стивен. — Мне это по душе.

Подтверждая свои слова, он положил руку на ногу Джоди.

«Солдат, мать твою, что ты делаешь?»

«Сэр, я занят. Доложу позже».

«Солдат...»

«Сэр, я же сказал — позже!»

— За тебя! — сказал Джоди.

— Нет, за тебя! — поправил Стивен.

И они выпили, один — апельсиновый сок, другой — минеральную воду — за свой странный союз.

Глава двадцать вторая Час 24-й из 45

Лабиринт.

Нью-йоркский метрополитен простирается под землей больше чем на 260 миль и состоит из десятков обособленных тоннелей, пересекающих четыре из пяти районов города (за исключением Стейнтен-Айленда, хотя жители острова справедливо гордятся своей паромной переправой).

Проще обнаружить со спутника шлюпку, затерявшуюся на просторах Северной Атлантики. Но перед Линкольном Раймом и его командой стояла задача отыскать двух человек, прячущихся в нью-йоркской подземке.

Криминалист, Селитто, Сакс и Купер скрупулезно изучали план коммуникаций метрополитена, бесцеремонно приклеенный скотчем к стене. Взгляд Райма скользил по разноцветным полосам, изображающим различные линии: синим для Восьмой авеню, зеленым для Лексингтон-авеню, красным для Бродвея. С запутанной подземной системой у криминалиста были особые отношения. Именно в строящейся шахте подземки расколовшийся дубовый брус упал ему на спину в тот самый момент, когда он, сказав: «Ага!», склонился над трупом, чтобы поднять с него ниточку, похожую на золотистый ангельский волосок.

Но и до несчастного случая криминалистический отдел полиции Нью-Йорка уделял много внимания метрополитену. В свое время Райм прилежно изучал систему подземных тоннелей: поскольку они проходили через самые различные типы грунтов, поскольку за долгие годы менялись типы строительных материалов, на основании одних только микроскопических частиц, обнаруженных на одежде и обуви подозреваемого, можно было привязать его к какой-то конкретной линии метро, а то и к району или даже к станции. Райм собирал образцы почв и других материалов из метро в течение многих лет: самые древние из них относились к прошлому веку. (Именно в конце 60-х годов XIX века Альфред Бич, издатель «Нью-Йорк Сан» и «Сайнтифик Америкэн», решил применить принцип пересылки почты через тонкие трубы к транспортировке людей через трубы большого диаметра.)

Приказав компьютеру набрать номер телефона, Райм через минуту уже говорил с Сэмом Ходдлстоном, начальником транспортной полиции Нью-Йорка. Ходдлстон знал Райма еще по прежним временам. По непродолжительному молчанию, последовавшему за тем, как криминалист представился, он определил работу мысли: Ходдлстон, как и большинство его бывших коллег, еще не знал, что Райм буквально воскрес из мертвых.

— Быть может, стоит обесточить какие-то линии? — предложил Ходдлстон, когда Райм вкратце рассказал ему про Танцора и его спутника. — Отправить поисковые отряды?

Услышав его вопрос, Селитто покачал головой.

Райм согласился.

— Нет, нам нельзя выдавать себя. В любом случае, на наш взгляд, они находятся в заброшенной части.

— Недействующих станций не так уж и много, — сказал Ходдлстон. — Но под землей сотни пустынных тупиков, служебных тоннелей, шахт. Слушай, Линкольн, как твои дела? До меня...

— Замечательно, Сэм, просто замечательно, — как всегда быстро уклонился от вопроса о здоровье Райм. — Мы тут поговорили, и на наш взгляд, эти ребята будут предпочитать ходить пешком. Постараются держаться подальше от поездов. Так что мы считаем, они в Манхэттене. У нас перед глазами план, но мы хотим, чтобы ты помог нам сузить круг поисков.

— Помогу чем смогу, — ответил начальник транспортной полиции. Райм никак не мог вспомнить, как он выглядит. Судя по голосу, Ходдлстон был атлетически сложенным крепышом, но с другой стороны, и самого Райма человек, не видящий его искалеченного тела, мог бы принять за олимпийского чемпиона.

Криминалист осмотрел перечень улик, обнаруженных Амелией в подвале административного здания, оставленных спутником Танцора.

— В почве высокое содержание влаги, — сказал он Ходдлстону. — В ней присутствуют полевой шпат и кварцевый песок.

— Помнится, Линкольн, ты всегда обожал копаться в грязи.

— Это очень полезное занятие, — согласился Райм. — Каменистых пород очень мало; известняк и слюдяной сланец Манхэттена полностью отсутствует. Так что мы смотрим на южную оконечность острова. А судя по количеству частиц старого дерева, на район канала.

К северу от двадцать седьмой улицы каменистые породы выходят к самой поверхности. На юге же Манхэттена почвы песчаные и глинистые, и очень сырые. При прокладке тоннелей через песчаные линзы, распространенные в районе канала их постоянно заливало грунтовыми водами. Дважды в день работы приходилось прекращать, чтобы откачать воду. Стены укрепляли деревянными сваями, с годами сгнившими и смешавшимися с землей.

Ответ Ходдлстона был не слишком оптимистичным. Хотя сведения, предоставленные Раймом, и сужали район поисков, в нем оставались десятки служебных тоннелей, переходных платформ и самих станций, закрытых уже многие десятилетия. Некоторые из них, законсервированные и забытые, были известны не больше подземных гробниц египетских фараонов. Через много лет после смерти Альфреда Бича строители, прокладывавшие новую линию, проломили стену и обнаружили часть старого тоннеля, давно заброшенного, и зал ожидания с настенными панно, роялем и аквариумом.

— Существует ли вероятность, что этот бродяга просто спит на действующих станциях или в ответвлении от тоннеля? — спросил Ходдлстон.

Селитто покачал головой.

— Вряд ли. Мы имеем дело с наркоманом. Он наверняка трясется за свой притон.

Райм сообщил о мозаичных плитках.

— Линкольн, невозможно определить, откуда они. Осыпавшиеся плитки постоянно меняют, так что пыль и осадок можно найти повсюду. Ваш парень мог подцепить их где угодно.

— И все-таки назови цифру, — настаивал Райм. — Сколько таких мест, где надо искать?

— Ну, двадцать, — послышался решительный голос Ходдлстона. — Может быть, чуть поменьше.

— Ого, — пробормотал Райм. — Что ж, высылай нам по факсу список наиболее вероятных.

— Хорошо. Когда он тебе будет нужен? — но прежде чем Райм успел что-то сказать, Ходдлстон поправился: — Извини, Линкольн. Я помню тебя по старым делам. Список был нужен тебе еще вчера.

— На прошлой неделе, — буркнул Райм, недовольный тем, что Ходдлстон шутит вместо того, чтобы писать.

Через пять минут зажужжал факс. Том показал Райму вылезший из аппарата лист бумаги. На нем были перечислены пятнадцать наиболее вероятных мест.

— Ну, Сакс, за работу.

Молодая женщина кивнула. Селитто связался с отрядами Хауманна и Деллрея.

— Амелия, ты будешь держаться сзади, хорошо? — выразительно добавил Райм. — Ты должна только осматривать место преступления, помнишь? Только осматриваешь место преступления.

* * *
На бордюрном камне в центральной части Манхэттена сидел Леон-Зазывала. Рядом с ним примостился Медвежонок, прозванный так потому, что всегда катал перед собой тележку с плюшевыми игрушками, предположительно, предназначенными на продажу, хотя только шизофреник купил бы своему ребенку одного из этих истрепанных жалких зверьков.

Леон и Медвежонок жили вместе, то есть делили между собой улицу на окраине Китайского квартала, перебиваясь сдачей пустых бутылок, попрошайничеством и мелким безобидным воровством.

— Точно говорю, он умирает, — сказал Леон.

— Не-е, ему приснился кошмар, — ответил Медвежонок, покачивая тележку так, словно хотел убаюкать сидящие в ней игрушки.

— Надо бы не пожалеть гривенник и вызвать скорую помощь.

Леон и Медвежонок смотрели на противоположный тротуар. Там лежал еще один бездомный, черный болезненного вида, с озлобленным дергающимся лицом без сознания. Одет он был в лохмотья.

— Надо бы кого-нибудь позвать.

— Давай взглянем поближе.

Пугливые словно мыши, приятели перешли улицу.

Негр был страшно исхудавшим, скорее всего, болен СПИДом, из чего следовало, что он, по всей видимости, наркоман, и ужасно грязным. Даже Леон и Медвежонок время от времени мылись в фонтане в сквере Вашингтона или в пруду в Центральном парке, распугивая черепах. На черном были драные джинсы, заскорузлые носки и рваная грязная куртка с надписью «Мюзикл „Кошки“». Обуви у него не было.

Приятели долго и внимательно разглядывали лежащего на тротуаре. Наконец Леон осторожно прикоснулся к его ноге, и тот, вздрогнув, очнулся и сел, осоловело оглядываясь вокруг.

— Ты кто, мать твою?

— Эй, парень, ты как?

Приятели боязливо отступили назад. Незнакомец, поежившись, схватился за живот, разражаясь приступом кашля.

— Знаешь, какой-то он злой, мать его, — шепнул Леон. — Вовсе и не больной.

— Да ну его. Пошли отсюда.

Медвежонку захотелось вернуться к своей тележке с игрушками.

— Помогите, — пробормотал оборванец. — Мне плохо.

— Там за углом больница.

— Какая к черту больницей. -«Кошки» рявкнул так, словно его оскорбили.

Значит, у него нелады с законом. Раз человек, которому стало плохо на улице, отказывается обращаться в больницу, У него серьезные проблемы с законом. Вполне возможно, «Кошек» разыскивает полиция. Да от этого типа надо ждать одних неприятностей.

— Мне нужно лекарство. У вас есть? Я заплачу. У меня есть деньги.

Приятели ни за что бы не поверили в это, если бы «Кошки» не был собирателем пустых банок. Причем чертовски везучим, как они смогли заметить. Рядом с ним валялась огромная сумка, набитая жестянками из-под пива и воды. Леон с завистью посмотрел на нее. Нужно не меньше двух дней, чтобы столько насобирать. Это добро стоит долларов тридцать-сорок.

— У нас ничего нет. Мы этим не занимаемся.

— Хочешь бутылку пива? У меня есть отличное пиво, да-да. Поменяю бутылку на твои банки...

«Кошки» приподнялся на локте.

— Мне не нужно пиво, мать вашу! Меня избили какие-то подростки. У меня внутри что-то разорвалось. Мне плохо. Я должен достать лекарство. Не крэк и не пиво, мать твою. Мне жутко больно. Дайте колеса!

С трудом поднявшись на ноги, черный шатаясь направился к Медвежонку.

— Парень, у нас ничего нет. Ничего!

— Последний раз спрашиваю, дашь?

Застонав, «Кошки» схватился за бок. Приятели почувствовали, что он очень силен, какими бывают некоторые наркоманы. И он просто огромен,ему ничего не стоит согнуть пополам обоих.

— Помнишь того типа? — шепнул Медвежонку Леон. Тот кивнул. Это было чистым рефлексом на страх, ибо Медвежонок понятия не имел, о ком говорит его приятель.

— Ну, того типа, что пытался впарить нам вчера какое-то дерьмо? — продолжал Леон. — Колеса.

— Да-да, колеса, — поспешил подхватить Медвежонок, словно подтверждение рассказа Леона могло каким-то образом успокоить бродягу.

— Ему было наплевать, видит ли его кто-то. Он просто торговал колесами. Не крэком, не смэком, не «Джейн». Настоящим продуктом.

— Да-да, настоящим продуктом.

— У меня есть деньги, — порывшись в кармане, «Кошки» вытащил пару мятых грязных двадцаток. — Видите? Где найти этого ублюдка, мать его?

— У городской ратуши. На заброшенной станции метро.

— Мне плохо... Меня избили. За что меня избили? Что я такого сделал? Я собираю пустые банки, и все. И смотрите, что со мной сделали! Мать твою... Как его зовут?

— Не знаю, —поспешно ответил Медвежонок, морща лоб, словно стараясь вспомнить. — Нет-нет, подожди. Он что-то говорил.

— Не помню.

— Вспомни. Он посмотрел на моих медведей и...

— Точно, и что-то сказал. Да-да. Сказал, что его зовут Джо или что-то в этом роде. Вспомнил! Джоди.

— Ага, Джоди. Уверен в этом.

— Джоди, — повторил «Кошки», вытирая мокрый от пота лоб. — Пойду к нему. Боже, мне нужно лекарство. Как же мне плохо! Мать твою, мне плохо. И твою мать тоже.

Стеная и бормоча себе под нос, «Кошки» побрел прочь, волоча за собой сумку с банками. Леон и Медвежонок вернулись на свое место. Леон открыл бутылку пива, и приятели сделали по глотку.

— Напрасно мы его заложили, — сказал Леон.

— Кого?

— Этого Джоди или как там его.

— Ты бы хотел, чтобы этот ублюдок торчал здесь? — спросил Медвежонок. — Он опасен. Я его боюсь. Ты бы хотел, чтобы он остался здесь?

— Конечно, не хочу. И все же...

— Вот видишь.

— Вижу. Дай бутылку.

Глава двадцать третья Час 25-й из 45

Сидя на матраце рядом с Джоди, Стивен прослушивал телефоны компании «Гудзон-Вир».

Он прослушивал телефон Рона, Рона Тэлбота, как ему удалось установить. Стивен не знал точно, какую должность занимает Рон, но то, что одну из руководящих, в этом он совершенно не сомневался. Стивен надеялся получить максимум информации о Жене и Друге, прослушивая именно телефон Рона.

Сейчас этот Рон спорил с каким-то поставщиком запасных частей к реактивным двигателям. Поскольку сегодня было воскресенье, возникли сложности с доставкой деталей, необходимых для ремонта двигателя, противопожарного патрона и какой-то штуковины под названием «кольцо сопла».

— Вы обещали нам доставить все к трем часам, — рычал в трубку Тэлбот. — И они нужны мне к трем часам, и не секундой позже.

После долгих пререканий и ругани поставщик согласился переправить необходимые детали самолетом в Коннектикут. Затем их повезут на машине. «Гудзон-Эйр» получит их не позже трех часов дня. Разговор окончился.

Стивен покрутил кассету дальше, но других звонков больше не было.

Недовольный, он выключил магнитофон.

Ему ничего не известно о том, где в настоящий момент находятся Жена и Друг. Остались в охраняемом доме? Или их перевезли в другое место?

О чем сейчас думает червь Линкольн? Насколько он хитер?

И кто,черт побери, он такой? Стивен попытался представить его таким, каким бы он увидел его в оптический прицел своей винтовки. Но не смог. Перед глазами копошилось месиво червей и белело лицо, следящее за ним из-за грязного стекла.

Вдруг до него дошло, что Джоди его о чем-то спрашивает.

— Что?

— Чем он занимался? Твой отчим?

— Так, чем попало. В основном охотился и ловил рыбу. Он был героем войны во Вьетнаме. Ходил за вражеские позиции и убил пятьдесят четыре человека. Не только простых солдат, но и политиков и им подобных.

— Это он научил тебя, да? Всему этому? Действие наркотиков окончилось, и зеленые глаза Джоди снова стали прозрачными.

— Практику я приобрел в Африке и Южной Америке, но основы заложил отчим. Я называл его ВСМ. «Величайший солдат в мире». А он смеялся.

В восемь, девять, десять лет Стивен ходил вместе с Лу в долгие походы по горам Западной Вирджинии. Горячий пот стекал струйками по их лицам и скапливался в изгибах указательных пальцев правой руки, застывших в напряжении на спусковых крючках «Винчестеров» и «Рюгеров». Взрослый и мальчик часами совершенно неподвижно лежали в траве. Бритый череп Лу блестел от пота. Оба выслеживали добычу.

«Солдат, не щурь левый глаз».

«Есть, сэр».

Они охотились на белок, диких индеек, оленей, независимо от того, был ли открыт сезон, медведей, если удавалось их найти, собак, когда других зверей не было.

«Солдат, убивай их. Следи за мной».

Бабах! Толчок в плечо, искаженный от боли взгляд умирающего животного.

А в августовскую жару они заряжали ружья для пейнтбола, раздевались до трусов и охотились друг на друга. Кожа на груди, бедрах покрывалась ссадинами от шариков размером с вишню, рассекавших воздух со скоростью триста футов в секунду. Маленький Стивен кусал до крови губы, чтобы не расплакаться от острой боли. Шарики бывали с краской всевозможных цветов, но Лу настаивал на том, чтобы использовать только красные. Цвета крови.

А ночами они сидели у костра во дворе, глядя на струящийся к небу дым, а мать стояла у открытого окна, оттирая посуду зубной щеткой. Низкорослый крепыш, в пятнадцать лет Стивен уже догнал ростом Лу, который потягивал из бутылки «Джек Дэниэлс» и говорил, говорил, не обращая внимания, слушает ли его мальчик.

Оранжевыми светлячками взлетали вверх искры.

— Я хочу, чтобы завтра ты убил оленя одним ножом.

— Но...

— Солдат, ты сможешь?

— Так точно, сэр, смогу.

— Так, слушай внимательно. — Лу приложился к бутылке. — Где, по-твоему, находится шейная вена?

— Я...

— Не бойся сказать, что не знаешь. Хороший солдат признаётся в своем незнании. Но затем он обязательно исправляет этот недостаток.

— Сэр, я не знаю, где находится шейная вена.

— Сейчас я покажу, на тебе. Вот она. Чувствуешь? Прямо вот здесь. Нашел?

— Так точно, сэр. Нашел.

— Итак, слушай, что ты сделаешь, когда найдешь семейство — олениху и ее малышей. Ты осторожно приблизишься к ним. Это самое сложное — подойти близко. Для того чтобы убить олениху, необходимо создать угрозу для ее детей. Нападай на олененка, и тогда его мать никуда не убежит. Она пойдет прямо на тебя. А тогда — вжик! — перерезай ей шею. Не поперек, а углом. Солдат, ты понял? Галочкой. Уяснил? Ну хорошо, хорошо. Что ж, малыш, мы отлично порезвились!

После этого Лу заходил на кухню и проверял, как расставлены тарелки и миски (они должны были стоять шеренгой на клетчатой скатерти, ровно на четыре клетки от края). И иногда, когда какая-то тарелка оказывалась всего в трех с половиной клетках от края, или если Лу обнаруживал на ребре миски пятнышко жира, Стивен, лежа на спине у костра и глядя на поднимающиеся к новой луне искры, слушал доносившиеся с кухни звуки пощечин и жалобные всхлипывания.

— Человек обязательно должен быть в чем-нибудь специалистом, — назидательно говорил Лу позже, когда его жена уже спала, а он снова сидел на улице с бутылкой виски. — В противном случае ему незачем коптить небо.

Мастерство. Он говорил о мастерстве.

Так все же почему ты не попал в морскую пехоту? — оторвал Стивена от воспоминаний голос Джоди. — Ты так и не рассказал.

— Ну, из-за глупости, — помолчав, Стивен добавил: — Еще подростком я вляпался в одну историю. С тобой такое случалось?

— Вляпываться в историю? Редко. Я всегда был трусом. Я боялся воровать и тому подобное, потому что это могло рассердить мою мать. И что ты натворил?

— В общем, я сделал большую глупость. У нас в городке жил один тип... любитель побуянить. Так вот, как-то я увидел, что он выкручивает руку женщине. Она была больна, и вообще какое он имел право ее мучить? Ей ведь больно. Я подошел к нему и сказал, что если он не оставит женщину в покое, я его убью.

— Так прямо и сказал?

— Да. А еще отчим научил меня одному правилу. Никогда не нужно угрожать. Или ты убиваешь человека, или оставляешь его в покое. Но угрожать бессмысленно. Так вот, этот тип никак не хотел угомониться, и я решил преподать ему урок. Я начал его бить, и потерял над собой контроль. Схватив камень, я ударил его. Я не понимал, что делаю. Мне дали два года за убийство. Я тогда был еще несовершеннолетним. Пятнадцать лет. И все-таки это была судимость. Ее хватило, чтобы меня не взяли в морскую пехоту.

— Кажется, я где-то читал, что даже с судимостью могут взять в армию. Просто таких направляют в специальные лагеря подготовки.

— Наверное, все дело в том, что на мне висело убийство. Джоди стиснул Стивену плечо.

— Это несправедливо. Страшнонесправедливо.

— Я так не думаю.

— Я тебе сочувствую, — сказал Джоди.

Стивен, никогда не стеснявшийся смотреть другому человеку в глаза, взглянув мельком на своего собеседника, тотчас же смущенно потупился. Откуда-то появилась причудливая картинка: они с Джоди живут в маленьком доме в глуши, вместе охотятся и ловят рыбу. Готовят на костре.

— Что сталось с твоим отчимом?

— Погиб. Несчастный случай. Сорвался со скалы во время охоты.

— Наверное, именно такой смерти он желал для себя, — заметил Джоди.

— Возможно, — после некоторого молчания согласился Стивен.

Вдруг он ощутил скользящее прикосновение ноги Джоди. Новый электрический разряд. Поспешно встав, Стивен подошел к окну. Мимо медленно проехала полицейская машина, но сидящие в ней копы болтали друг с другом, потягивая содовую.

Улица была пустынной, если не считать горстки бездомных — пятерых белых и одного негра.

Стивен прищурился. Негр, волочивший большой мешок из-под мусора, набитый пустыми жестяными банками, предлагал свой мешок одному из белых. Тот отказывался, решительно тряся головой. Глаза негра горели безумным огнем; белые, похоже, были насмерть перепуганы. Стивен, посмотрев какое-то время на них, вернулся и сел рядом с Джоди.

Он положил руку ему на плечо.

— Я хочу поговорить с тобой о том, что нам предстоит сделать.

— Хорошо, давай. Я слушаю тебя внимательно, партнер.

— Меня ищут.

Джоди громко рассмеялся.

— По-моему, после того, что произошло в том подвале, за тобой должна охотиться целая толпа полицейских. Стивен даже не улыбнулся.

— Но один человек особенно опасен. Его зовут Линкольн. Джоди кивнул.

— Это имя или фамилия?

— Не знаю, — пожал плечами Джоди. — Я еще никогда не встречал таких людей.

— Кто он?

Червь...

— Наверное, коп. Или из ФБР. Что-то вроде консультанта. Точно не знаю.

Стивен вспомнил, как Жена описывала этого Линкольна Рону: так рассказывают о гуру, наставнике или о призраке. Ему опять стало мерзко. Его рука, скользнув вниз по спине Джоди, остановилась на пояснице. Неприятное ощущение исчезло.

— Он уже второй раз помешал мне. Чуть было меня не поймал. Я пытаюсь предугадать, каким будет его следующее действие, но у меня ничего не получается.

— Зачем тебе это нужно?

— Я должен быть на шаг впереди него.

Снова прикосновение к спине Джоди. Тот, похоже, ничего не имел против. Он перестал робеть, не отводил взгляд в сторону. И как-то странно смотрел на Стивена. Неужели этот взгляд говорит о?.. Стивен не мог точно выразиться. Возможно, это просто восхищение?

Вдруг он подумал о том, что именно так смотрела на него в кафе Шейла, когда он говорил то, что она хотела услышать. Но только тогда он был не Стивеном, а кем-то еще. Человеком, которого на самом деле не существует. Джоди сейчас смотрел на него такими же глазами, хотя ему было известно, кто такой Стивен: наемный убийца.

Не убирая руку с его спины, Стивен сказал:

— Я не могу понять, собирается ли Линкольн перевозить их из охраняемого дома. Того, что стоит напротив здания, где мы с тобой встретились.

— Кого их? Тех, кого ты должен убить?

— Да. Линкольн должен попытаться меня перехитрить. Он полагает...

Стивен умолк.

Размышляя...

"А о чем думаетЛинкольн-Червь? Постарается ли он увезти Жену и Друга из охраняемого дома, решив, что я нанесу второй удар? Или же оставит их там, уверенный, что я как раз буду дожидаться переезда, чтобы выследить их на новом месте? Но даже если он считает, что я снова нападу на охраняемый дом, оставит ли он там Жену и Друга в качестве приманки, чтобы заманить меня? А может быть, он решит привезти в новый охраняемый дом двойников? И попытается взять меня, когда я стану за ними следить?"

— Ты какой-то... не в себе, что ли, — едва слышно прошептал Джоди.

— Я его не вижу...Не вижу, что он собирается делать. Всех остальных, кто охотился за мной, я видел. Мог предугадать их действия. А его не вижу.

— Что я должен сделать? — спросил Джоди, подаваясь к нему. Их плечи соприкоснулись.

Стивен Колл, непревзойденный мастер, пасынок человека, не колебавшегося ни в чем — убивал ли он оленя или проверял тарелки, оттертые зубной щеткой, смущенно потупился, а затем посмотрел Джоди в глаза, держа руку у него на спине. Касаясь плечом его плеча.

Стивен принял решение.

Склонившись над рюкзаком, он, порывшись, достал оттуда черный сотовый телефон и, посмотрев на него, протянул Джоди.

— Что это? — спросил тот.

— Телефон. Ты им воспользуешься.

— Мобила! Класс!

Джоди принялся крутить телефон так, будто никогда не имел с ним дела. Открыв крышку, он изучил все кнопки.

— Ты знаешь, кто такой наблюдатель? — спросил Стивен.

— Нет.

— Хороший снайпер никогда не работает один. Ему помогает наблюдатель. Наблюдатель обнаруживает цель, определяет расстояние до нее, следит за действиями противника и все такое.

— И ты хочешь, чтобы я стал твоим наблюдателем?

— Точно. Понимаешь, я считаю, что Линкольн перевезет их в другое место.

— Почему ты так думаешь?

— Не могу объяснить. Просто у меня такое предчувствие. — Стивен сверился с часами. — Итак, слушай. Я хочу, чтобы ты в половине первого шел по той улице словно...

— Словно бродяга. Можешь не стесняться в выражениях.

— И наблюдал за охраняемым домом. Будет неплохо, если ты станешь рыться в мусорных баках и...

— Собирать бутылки. Я постоянно этим занимаюсь.

— Ты выяснишь, в какую машину их посадят, а потом позвонишь и скажешь мне. Я буду ждать в машине за углом. Но ты должен следить, не двойники ли это.

Перед глазами у Стивена появилось лицо рыжеволосой полицейской. Вряд ли ее можно будет выдать за Жену. Слишком высокая, слишком красивая. Странно, почему он ее так невзлюбил... Стивен пожалел о том, что не прицелился в нее получше.

— Хорошо. Сделаю. Ты убьешь их прямо на улице?

— Не знаю. Буду судить по обстоятельствам. Возможно, выслежу по дороге до нового охраняемого дома и расправлюсь там. Я готов импровизировать.

Джоди разглядывал телефон, словно ребенок рождественский подарок.

— Я не знаю, как им пользоваться. Стивен объяснил.

— Позвонишь мне, когда займешь позицию...

— Прямо как в армии, — оторвавшись от телефона, Джоди посмотрел ему в глаза. — Знаешь, когда все это будет позади и я пройду курс лечения, почему бы нам с тобой не встретиться? Посидим, выпьем соку или кофе. А, может, что-нибудь покрепче? Не хочешь?

— Разумеется, — согласился Стивен. — Мы могли бы...

Внезапно дверь содрогнулась от сильных ударов. Крутанувшись на месте словно дервиш, Стивен выхватил пистолет и, удерживая его в обеих руках, присел на колено, готовый стрелять.

— Открывай, мать твою! — донесся из-за двери грозный оклик. — Живо!

— Молчи, — шепнул Стивен Джоди. Его сердце бешено колотилось.

— Ты там, козявка? — не унимался громогласный голос. Джоди! Где ты, мать твою?

Подойдя к заколоченному окну, Стивен осторожно выглянул на улицу. Перед дверью стоял бродяга, который недавно спорил с другими бездомными. Он был в рваной куртке с надписью «Мюзикл „Кошки“». Оборванец Стивена не видел.

— Малыш, ты где? — снова начал негр. — Ты мне нужен. Ты должен дать мне таблетки, Джо Ди, где ты?

— Ты его знаешь? — спросил Стивен. Выглянув в щель, Джоди пожал плечами.

— Первый раз вижу, — прошептал он. — Кажется. Впрочем, народу на улицах много.

Стивен задумчиво посмотрел на черного, постукивая большим пальцем по пластмассовой рукоятке пистолета.

— Я знаю, что ты там, — крикнул негр. Его голос перешел в раздирающий кашель. — Джо-ди. Джо-ди! Мне плохо. Бо-же, как мне плохо! Я целую неделю собирал эти банки, мать твою. Мне сказали,что ты здесь. Все говорят, что ты здесь. Джоди, Джоди!

— Он постоит и уйдет, — сказал Джоди.

— Подожди, — остановил его Стивен. — Быть может, он нам пригодится.

— Как?

— Помнишь, что я тебе говорил? Отвлечь внимание.Это будет очень кстати... — Стивен кивнул, соглашаясь с самим собой. — Он очень заметен. Все внимание будет сосредоточено на нем, а не на тебе.

— Ты хочешь, чтобы я взял его с собой? К охраняемому дому?

— Да, — подтвердил Стивен.

— Парень, мне нужны колеса, -стонал негр. — Выходи. Мне страшно плохо. Пожалуйста, помоги. У меня начинается ломка. Открывай, мать твою! — он что есть силы пнул ногой дверь. — Ну пожалуйста. Джоди, ты там? Мать твою, где ты? Помоги мне!

Казалось, он плачет.

— Выйди на улицу, — приказал Стивен. — Скажи, что ты дашь ему таблетки, если он пойдет с тобой. Пусть он будет рыться в мусорных баках рядом с охраняемым домом, а ты тем временем наблюдай за входом. И все будет великолепно.

Джоди с удивлением посмотрел на него.

— Ты хочешь, чтобы я вышел к нему?

— Да. Выходи прямо сейчас.

— Может быть, пригласить его сюда?

— Нет, я не хочу, чтобы он меня увидел. Выйди к нему.

— Ну... хорошо. — Джоди приоткрыл дверь. — А что если он меня пырнет ножом?

— Ты только взгляни на него. Он же едва держится на ногах. Ты его завалишь одной левой.

— Похоже, у него СПИД.

— Успокойся.

— А если он меня задушит...

— Иди!

Собравшись духом, Джоди вышел на улицу.

— Эй, уймись, — обратился он к бродяге. — Что тебе нужно, черт побери?

Стивен следил за тем, как черный окинул Джоди безумным взглядом.

— Парень, говорят, ты торгуешь дерьмом. У меня есть бабки. Шестьдесят зеленых. Вот, посмотри. Мне плохо.

— Что тебе нужно?

— А что у тебя есть?

— Красные, бенни, декси, желтые полосатики, демми.

— Вот-вот, демми, как раз то, что надо. Я заплачу. У меня внутри все болит, мать твою. Меня избили. Куда я подевал деньги?

«Кошки» долго шарил по карманам, прежде чем до него дошло, что драгоценные двадцатки зажаты у него в левом кулаке.

— Но сначала ты должен кое-чем мне помочь, — предупредил его Джоди.

— Да, и что я должен делать? Кого-нибудь пришить?

— Нет! — в ужасе заверил его Джоди. — Ты поможешь мне пройтись по мусорным бакам.

— Это еще за каким хреном?

— Будем собирать пустые банки.

— Банки? — взревел «Кошки», ковыряясь в носу. — Твою мать, зачем тебе нужна эта мелочевка? Я только что отдал сто банок за то, чтобы узнать, где твоя задница! К черту банки. Парень, я плачу тебе деньги.

— Помоги мне собрать банки, и я дам тебе демми бесплатно.

— Бесплатно? — казалось, доходяга не понял. — Ты хочешь сказать, мне не нужно будет отдавать тебе деньги?

— Точно.

Черный ошеломленно оглянулся вокруг, словно ища, кто сможет ему что-либо объяснить.

— Жди здесь, — сказал Джоди.

— Где мне надо будет искать банки?

— Подожди здесь...

— Где? — не унимался тот.

Шагнув за дверь, Джоди бросил Стивену:

— Я его уговорил.

— Отлично сработано, — усмехнулся Колл.

Улыбнувшись в ответ, Джоди повернулся было к двери, но Стивен остановил его:

— Постой!

Маленький человечек застыл на месте.

— Я рад, что познакомился с тобой, — вдруг выпалил Стивен.

— И я тоже рад, — поколебавшись, Джоди протянул руку. — Партнер.

— Партнер, — эхом откликнулся Стивен.

Он ощутил непреодолимое желание снять перчатку, ощутить прикосновение к руке Джоди. И все же сдержался. Мастерство должно быть на первом месте.

Глава двадцать четвертая Час 25-й из 45

Споры были жаркими.

— По-моему, ты не прав, Линкольн, — говорил Лон Селитто. — Нам необходимо срочно перевезти свидетелей в другое место. Если мы оставим их в том охраняемом доме. Танцор совершит новое нападение.

К обсуждению присоединились новые люди. Прокурор Редж Элиополос не показывался до поры до времени, но Томас Перкинс, специальный агент ФБР из манхэттенского отделения, ведущий это дело, присутствовал лично, представляя федеральную службу. Райм жалел о том, что куда-то пропал Деллрей. Сакс тоже отсутствовала, но она в составе объединенного отряда местной и федеральной полиции осматривала заброшенные станции метро. Пока что не удалось обнаружить никаких следов Танцора и его спутника.

— Я решительно выступаю за активные действия, — заявил Перкинс. — Мы не исчерпали своих возможностей. — Специальный агент пришел в ужас, узнав, что Танцору потребовалось лишь восемь часов на то, чтобы узнать, где содержатся свидетели, и подобраться на расстояние вытянутой руки к замаскированной двери пожарного выхода. — Полагаю, необходимо перевезти свидетелей в другое место. Я получил нагоняй от очень больших начальников. В том числе из самого Вашингтона. Все требуют обеспечить полную безопасность свидетелей.

— Нет, — твердо произнес Райм. — Их надо оставить там, где они есть.

— Давайте правильно обозначим приоритеты, — не сдавался Перкинс. — Думаю, в этом случае ответ будет очевиден. Свидетелей необходимо перевезти в другое место.

— Танцор все равно придет, чтобы с ними расправиться, — твердо стоял на своем Райм. — Неважно, в этот охраняемый дом или куда-то в другое место. Но здесь мы уже освоились, кроме того. Танцор частично раскрыл нам свои карты. К тому же, вокруг здания скрытые посты.

— Это, безусловно, важное обстоятельство, — согласился Селитто.

— Танцор сейчас в растерянности.

— Это еще почему? — удивился Перкинс.

— Понимаете, в настоящий момент он тоже ломает голову, спорит с самим собой.

— Вы уверены?

— Готов поспорить, — сказал Райм, — он пытается предугадать нашидействия. Если мы решим оставить наших подопечных там, где они есть, его действия должны быть одними. Если мы будем перевозить их на новое место, я думаю, Танцор считает, что мы поступим именно так, скорее всего, он попытается нанести удар по дороге. А какой бы сильной ни была охрана при транспортировке, она все равно не так надежна, как охрана здания. Нет, нам необходимо не трогать свидетелей и готовиться к следующему шагу Танцора. Мы должны предвосхитить его и принять соответствующие меры. В прошлый раз...

— В прошлый раз был убит один из наших сотрудников.

— Если бы Иннельман был не один, он остался бы жив! — отрезал Райм.

Перкинс, в первую очередь заботящийся о чистоте мундира своего ведомства, тем не менее был человеком рассудительным. В конце концов он кивнул, соглашаясь с Раймом.

"Но правли я? — терзался криминалист. — О чемдумает Танцор? Известно ли мне это?

О, я могу, бросив один взгляд на молчаливую спальню или грязный переулок, прочесть историю того, как они были превращены в место преступления. По капле крови на ковре или каменной плите я могу определить, какой смертью погибла жертва. Взглянув на пылинку, оставленную убийцей, я пойму, откуда он пришел.

Я могу ответить, кто; я могу ответить, почему.

Но что собираетсяпредпринять Танцор?

Я могу только предполагать; твердой уверенности нет".

В дверях появился один из полицейских, дежуривших у входа. Передав конверт, он вернулся на пост.

— Это еще что такое? — насторожился Райм.

Никаких сообщений из лабораторий криминалист не ждал; в то же время ему было хорошо известно умение Танцора подбрасывать бомбы. Однако в этом тонком конверте мог поместиться лишь листок бумаги, к тому же, он пришел из ФБР. Том вскрыл конверт.

— Это из технического отдела. Там установили происхождения песка.

— К настоящему делу это не имеет отношения, — объяснил Перкинсу Райм. — Речь идет об агенте, исчезнувшем несколько дней назад.

— О Тони? — оживился тот. — У нас до сих пор нет никаких наводок.

Райм прочел ответ.

«Представленный на анализ образец не является песком в строгом смысле. Это частицы кораллов с примесью остатков скелетной иглы морских червей, раковин брюхоногих моллюсков и фораминифер. Наиболее вероятное место происхождения — коралловые рифы северной части Карибского моря: Куба, Багамские острова».

Острова Карибского моря... Любопытно. Что ж, придется на время положить эту информацию на полку. А после того, как Танцор будет схвачен, они с Амелией смогут вернуться к...

В наушниках раздался громкий щелчок.

— Райм, ты здесь? — послышался резкий голос Сакс.

— Да! Сакс, где ты? Что у тебя?

— Мы на улице у заброшенной станции метро, расположенной рядом с ратушей. Станция заколочена. Техническое наблюдение утверждает, что внутри кто-то есть. Один человек, возможно, двое.

— Отлично, Сакс, — при мысли о том, что они, вероятно, подошли к Танцору вплотную, у Райма бешено забилось сердце. Криминалист повернулся к Селитто и Перкинсу. — Похоже, нам не придется решать, перевозить или не перевозить свидетелей.

— Нашли? — спросил детектив.

Но Райм, в первую очередь ученый, не решился высказать вслух свои надежды. Опасаясь сглазить успех операции — точнее, сглазить Сакс.

— Скрестим пальцы, — пробормотал он.

* * *
Бойцы спецназа бесшумно окружили покинутую станцию. Амелия Сакс пришла к заключению, что, скорее всего, именно здесь живет новый знакомый Танцора. Служба наблюдения, опросив местных бродяг, установила, что на станции поселился наркоман, торгующий таблетками. Этот человек был щуплого телосложения, что соответствовало обуви восьмого размера.

Станция практически в буквальном смысле представляла собой дыру в стене. Много лет назад на смену ей пришла новая красивая станция, расположенная в нескольких кварталах отсюда, у здания городской ратуши.

Отряд 32-Е занял исходные позиции. Служба наружного наблюдения развернула чувствительные микрофоны и тепловизионные камеры. Полиция очистила улицу от машин и бродяг, сидящих на тротуарах и в подъездах зданий.

Командующий операцией отослал Сакс подальше от главного входа, вывел ее из-под огня. Молодой женщине поручили задачу третьестепенной важности: следить за вторым выходом со станции, забранным решеткой, запертой на замок, которую не открывали уже несколько лет. У Сакс мелькнула мысль, что Райм попросил Боу Хауманна проследить за ее безопасностью. Злость на себя, вызванная событиями вчерашнего вечера, несколько поутихшая за насущными делами по поискам Танцора, вспыхнула с новой силой.

— Гм, — заметила Сакс, кивая на ржавый замок, — отсюда он вряд ли появится.

— Необходимо охранять все выходы, — ответил спецназовец в маске, не обращая внимания на прозвучавший в ее голосе сарказм.

Развернувшись, он заспешил к своим товарищам.

Грязно-серое небо разразилось холодным дождем. Крупные капли громко забарабанили по асфальту.

Неужели Танцор там? Если да, не миновать перестрелки. Амелия не могла себе представить, что он сдастся без отчаянного сопротивления.

И она приходила в бешенство от того, что ей не придется в этом участвовать.

«Ты привык смотреть на свои жертвы в оптический прицел винтовки, находясь от них на расстоянии в полмили, — мысленно обращалась Сакс к убийце. — Но как ты себя поведешь, ублюдок, в близком бою, под пулями? Эх, посмотреть бы тебе в глаза!»

У нее дома на каминной полке стояли десятки призов, завоеванных в соревнованиях по стрельбе: золоченные фигурки, целящиеся из пистолета. (Случайно или нет, все фигурки изображали мужчин, что безумно радовало Амелию Сакс.)

Спустившись по лестнице к самой решетке, молодая жен-Щина прижалась к стене.

Будучи в первую очередь криминалистом, она тщательно обследовала грязную дыру, втягивая носом зловоние мочи и гниющего мусора и солоноватый запах подземки. Осмотрев решетку, цепь и замок, она всмотрелась в темноту, но ничего не смогла разглядеть.

Где он?

И чем занята группа захвата? Почему возникла заминка?

Не успела Сакс мысленно задать этот вопрос, как в наушниках послышался ответ: сначала должно подойти подкрепление. Хауманн решил дополнительно вызвать еще двадцать бойцов спецназа и второй отряд 32-Е.

Нет, нет, нет! Так нельзя! Танцору достаточно будет только один раз выглянуть на улицу, не увидев ни машин, ни пешеходов, он сразу же все поймет.

И последует кровавая бойня... Неужели никто этого не понимает? Оставив оборудование для осмотра места преступления внизу, Сакс поднялась на улицу. Неподалеку находился хозяйственный магазин. Зайдя в него, Амелия купила две большие канистры бутана и одолжила у продавца шест для тента — стальной стержень длиной пять футов.

Спустившись к решетке. Сакс вставила шест в надпиленное звено и повернула его, натягивая цепь. Надев перчатки, она вылила жидкий бутан на металл, тотчас же покрывшийся слоем инея. (Амелия Сакс не зря несколько лет патрулировала Сорок вторую улицу. О кражах со взломом она узнала столько, что при необходимости смогла бы зарабатывать этим на жизнь.)

Когда вторая канистра опустела. Сакс схватила шест обеими руками и налегла на него всем своим весом. Охлажденный сжиженным газом металл стал очень хрупким. С тихим хрустом звено лопнуло. Подхватив цепь прежде, чем она упала на ступени, Амелия осторожно положила ее на кучу прошлогодней листвы.

Петли были мокрыми от дождя, и все же Сакс хорошенько поплевала на них, обеспечивая смазку. Толкнув решетку внутрь, она выхватила из кобуры «Глок», думая: «С трехсот ярдов я в тебя промахнулась, но с тридцати обязательно попаду».

Разумеется, Райм бы этого не одобрил, но он ни о чем не узнает. Сакс на мгновение вспомнила прошлую ночь, то, как они лежали рядом. Но эта картина быстро исчезла. Как при движении со скоростью сто пятьдесят миль в час, сейчас у нее не было времени, чтобы сожалеть о пошедшей под откос личной жизни.

Пробежав по темному коридору, Амелия перепрыгнула через древний деревянный турникет и выбежала на платформу.

Не пробежав и двадцати футов, она услышала голоса.

— Я должен идти... ты понимаешь... что я говорю? Убирайся.

Белый, мужчина.

Неужели это Танцор?

Учащенное сердцебиение.

«Успокойся, — приказала Сакс. — Дыши ровно. Стрельба — это прежде всего дыхание».

(Но на аэродроме она задыхалась от страха.)

— Ты чё говоришь?

Другой голос, принадлежащий чернокожему мужчине. Какой-то жуткий. Амелии стало страшно.

— Да я достану бабки, достану. Целую кучу. Шестьдесят у меня уже есть, я тебе говорил? И я еще достану. Достану сколько нужно. У меня клевая работа, мать твою. Козлы меня выгнали оттуда. Я слишком много знал.

Оружие — это лишь продолжение твоей руки. Целься собой, а не оружием.

(Но вчера, на аэродроме, она совсем не целилась. Распластавшись на брюхе, будто перепуганный заяц, она палила в белый свет — самое бесполезное и опасное занятие для человека с огнестрельным оружием.)

— Ты понял? Я передумал, ясно? Оставь меня в покое... иди своей дорогой. Дам я тебе... эти демми.

— Ты не сказал, куда мы идем. Где будем искать банки? Сначала скажи. Где? Говори!

— Ты никуда не пойдешь. Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое.

Сакс начала медленно подниматься по лестнице.

«Определить цель, оценить обстановку, трижды нажать на курок. Вернуться в укрытие. Определить цель, при необходимости снова трижды нажать на курок. И опять в укрытие. Только не дрейфить», — думала она.

(Но на аэродроме она сдрейфила. Жуткая пуля просвистела у самого лица...)

«Забудь об этом. Сосредоточься».

Подняться еще на несколько ступеней...

— А теперь ты говоришь, что задарма я их не получу, так? Теперь ты говоришь, я должен платить, мать твою!

Самое тяжелое — это ступени. Колени, ее слабое место. Артрит, мать его...

— Вот. Здесь десяток демми. Забирай и проваливай.

— Десять таблеток. И мне не нужно ничего тебе платить?

Приближающиеся шаги.

Теперь Сакс почти могла выглянуть на станцию. Она приготовилась стрелять. Девочка, если он делает движение в любую сторону больше чем на шесть дюймов — стреляй. Забудь о правилах. Три выстрела в голову. Бах, бах, бах. Забудь о груди. Забудь...

Внезапно лестница исчезла.

— Аах...

Из глубины груди Сакс вырвался приглушенный крик. Она полетела вниз. Ступенька, на которую она поставила ногу, оказалась ловушкой. Опора была удалена, и бетонная плита едва держалась на двух картонных коробках из-под обуви. Под весом Сакс коробки смялись, и она, потеряв равновесие, опрокинулась назад и покатилась вниз по лестнице. «Глок» вывалился из ее руки. Молодая женщина начала было кричать: «Десять-тринадцать, ответьте...», но тут заметила, что провод микрофона выдернут из рации.

Сакс больно ударилась спиной о бетон, налетев головой на опору перил. Оглушенная, она перекатилась на живот.

— О, чудненько, — послышался сверху голос белого.

— Кто там, мать его? — спросил черный.

Оторвав голову от пола. Сакс разглядела на лестнице два силуэта. Мужчины с любопытством смотрели на нее.

— Дерьмо! — выругался негр. — Мать твою! Что здесь происходит, мать твою?

Белый, подхватив бейсбольную биту, не спеша направился вниз.

«Со мной все кончено, — подумала Сакс. — Все кончено!»

Нож с выкидным лезвием остался у нее в кармане. Ей потребовались все до последней унции силы, чтобы вытащить из-под себя правую руку. Перекатившись на спину, молодая женщина потянулась в карман. Но было уже слишком поздно. Ухмыляясь, бродяга наступил ей на руку, пригвождая ее к полу.

«О господи, Райм, я все испортила. Жаль, что вчера не удалось как следует проститься... Прости... Извини...»

Сакс инстинктивно подняла руку, защищаясь от удара, пытаясь найти взглядом пистолет. Он отлетел слишком далеко.

Жилистая рука, жесткая, словно лапа хищной птицы, вытащила нож у нее из кармана. Отбросив его в сторону, коротышка выпрямился, беря биту поудобнее.

«Папа, — обратилась Сакс к своему покойному отцу, — здорово я здесь напортачила? Сколько правил нарушила?»

И тут же вспомнила: отец предостерегал ее, что на улице можно погибнуть, потеряв бдительность лишь на одну секунду.

— Ну а теперь расскажи мне, что ты здесь делала, — пробормотал белый, рассеянно помахивая битой, словно выбирая, что ломать в первую очередь. — Черт побери, кто ты такая?

— Ее зовут мисс Амелия Сакс, — сказал бездомный негр, и голос его почему-то прозвучал совсем не бездомным. Спустившись с лестницы, он быстро подошел к белому, ловко отбирая у него биту. — И если я не ошибаюсь, она пришла за тобой, дружок. Как и я.

Прищурившись, Сакс разглядела, что негр выпрямился, превращаясь в Фреда Деллрея. Огромный «Зиг-Зауэр», зажатый в его руке, был направлен на изумленного бродягу.

— Ты коп?

— ФБР.

— Проклятие! — сплюнул коротышка, с отвращением закрывая глаза. — Не везет так не везет, мать твою!

— Не-ет, — протянул Деллрей. — Везение не имеет к тебе никакого отношения. А сейчас я надену на тебя наручники, а ты не будешь сопротивляться. Если только пикнешь, тебе будет больно, очень больно, и много месяцев. Договорились?

* * *
— Фред, как тебе это удалось?

— Запросто, — пробормотал долговязый агент ФБР. Они с Сакс стояли перед входом на заброшенную станцию метро. Деллрей по-прежнему был в рванье; от грязи, которой он вымазался с ног до головы, изображая недели, проведенные на улицы, несло нестерпимым зловонием.

— Райм поведал мне о том, что приятель Танцора глотает таблетки и живет в метро, ну и я сразу понял, куда мне идти. Купил сумку пустых банок и переговорил с кем нужно. Получил точные указания, как найти особняк нашего друга.

Он кивнул в сторону входа в метро. Рядом стояла полицейская машина, на заднем сиденье которой сидел скованный Джоди. У него был жалкий растерянный вид.

— Почему ты не поставил нас в известность?

Ответом ей был смех. Сакс знала, что вопрос ее бесполезный. Тайные агенты редко посвящают в свои замыслы кого бы то ни было, в том числе коллег-полицейских и особенно начальство. Ник, ее бывший возлюбленный, также был тайным агентом, и в его жизни было чертовски много такого, о чем она понятия не имела.

Сакс потерла ушибленный бок. Боль была невыносимой, и врачи потребовали, чтобы она сделала рентгеновский снимок. Подойдя к Деллрею, молодая женщина сжала его бицепс. Она всегда чувствовала себя неловко, принимаяблагодарность, в этом они с Раймом были одинаковы, но сейчас слова признательности слетели с уст сами собой:

— Ты спас мне жизнь. Если бы не ты, моей заднице пришлось бы плохо. Что я могу еще сказать?

Деллрей пожал плечами, отмахиваясь от благодарности, и пошел стрелять сигарету у полицейских в форме, стоящих перед закрытым входом на станцию. Понюхав «Мальборо», он засунул сигарету себе за ухо.

— Пожалуйста, — вздохнув, сказал он, глядя на заколоченное окно, ни к кому не обращаясь, — нам не помешает немного везения.

Джо Д'Офорио, бесцеремонно усаженный в полицейскую машину, рассказал, что Танцор ушел всего десять минут назад, поднялся по лестнице и скрылся в боковом тоннеле. Джоди, таким было прозвище коротышки, не имел понятия, куда направился его приятель. Танцор ушел внезапно, прихватив пистолет и рюкзак. Хауманн и Деллрей направили своих людей осматривать заброшенную станцию, тоннели и ближайшие действующие станции метро и сейчас ожидали результатов поисков.

— Пошли...

Через десять минут в дверях станции появился боец спецназа. Сакс и Деллрей с надеждой повернулись к нему, но он покачал головой.

— Потеряли его след через сто футов. Никаких улик, указывающих на то, куда он скрылся.

Вздохнув, Сакс с неохотой передала эту информацию Райму и спросила, следует ли ей осматривать тоннели и соседние станции.

Как она и ожидала, криминалист воспринял это известие с раздражением.

— Проклятие, — пробормотал он. — Нет, займись только той станцией, на которой они были. В остальных местах ходить по методу «решетки» бесполезно. Черт побери, как ему это удается?У него словно есть шестое чувство, мать его.

— Что ж, — сказала Сакс, — по крайней мере, у нас есть свидетель.

И тотчас же пожалела об этом.

— Свидетель? — желчно бросил Райм. — Свидетель! Мне не нужнысвидетели. Мне нужны улики! Ладно, все равно тащи его сюда. Послушаем, что он нам скажет. Но, Сакс, я хочу, чтобы ты прошлась по этой станции так, как еще никогда не осматривала место преступления. Ты меня слышишь? Сакс, где ты? Ты меня слышишь?

Глава двадцать пятая Час 25-й из 45

— Ну, что там у нас? — спросил Райм, нежно прикасаясь губами к мундштуку управления и продвигая «Штормовую стрелу» вперед.

— Куча мусора, — презрительно бросил Фред Деллрей, вымытый и в форме, если можно было назвать формой ярко-зеленый костюм. — Ха-ха-ха. Молчи. Ни слова до тех пор, пока мы тебя не попросим.

Он устремил на Джоди устрашающий взгляд.

— Вы меня обманули!

— Молчи, тощий скелет.

Райм был недоволен тем, что Деллрей предпринял самостоятельные действия, но такова работа тайного агента. И хотя криминалист не вдавался в ее тонкости, он вынужден был признать, и нынешний случай был тому подтверждением, что иногда она приносит плоды.

К тому же, Деллрей спас Амелию Сакс.

Она будет здесь с минуты на минуту. Врачи отвезли ее в больницу на рентген. Как выяснилось, все кости остались целы, Сакс отделалась одними синяками. Райм был расстроен тем, что вчерашний разговор не произвел на нее никакого впечатления; она пошла на Танцора в одиночку.

Проклятие, она такая же упрямая, как он сам.

— Я вовсе не собирался никого бить, — жалобно заскулил Джоди.

— У тебя плохо со слухом? Я сказал, ни слова.

— Я понятия не имел, кто она такая!

— Ага, — подхватил Деллрей, — а серебряный полицейский значок у нее оказался совершено случайно.

Но тут он вспомнил, что не желает слушать бродягу. К Джоди подошел Селитто.

— Расскажи нам про своего друга.

— Он мне не друг. Он меня похитил. Я попал в то здание на Тридцать пятой...

— Чтобы натырить таблеток. Знаем, знаем.

— Как вы... — изумленно заморгал Джоди.

— Нам на это наплевать. По крайней мере, пока. Продолжай.

— Я принял его за копа, но он сказал, что собирается кого-то убить. Я решил, что он и меня тоже убьет. Ему нужно было смыться оттуда, и он велел мне стоять спокойно. Потом в дверь вошел тот полицейский, или кто это был, и тогда он ударил его ножом...

— И убил, — бросил Деллрей.

Джоди подавлено вздохнул.

— Я не знал, что он собирается его убить. Я думал, он просто хочет его оглушить или что там еще.

— Знай, осел, — все больше и больше заводился Деллрей, — он его убил.Убил, мать твою!

Селитто взглянул на улики, добытые на заброшенной станции: замусоленные порножурналы, пачки таблеток, грязная одежда. Новый сотовый телефон. Пачка денег. Он снова повернулся к Джоди.

— Продолжай.

— Он сказал, что заплатит мне, если я помогу ему выбраться оттуда, и я провел его по тоннелю в метро. А как выменя нашли? — с любопытством посмотрел на Деллрея маленький бродяга.

— А ты поменьше шатайся по улице, предлагая свои таблетки кому попало. Я даже узнал, как тебя зовут.Го-осподи, ну ты и остолоп! Надо бы зажать тебе горло и не отпускать до тех пор, пока ты не посинеешь.

— Вы не имеете права меня бить, — нахохлился Джоди. — Я знаю свои права.

— Кто нанял того человека? — обрушился на него Селитто. — Он упоминал фамилию Хансен?

— Он ничего не говорил, — голос Джоди дрогнул. — Послушайте, я согласился помочь ему только потому, что в противном случае он бы меня прикончил. Я этого боялся, — Он повернулся к Деллрею. — Еще этот человек хотел, чтобы я взял в помощники вас. Но как только он ушел, я сразу же сказал вам, чтобы вы уходили. Я собирался пойти в полицию и все рассказать. Честное слово.Этот тип меня напугал. Мне было страшно!

— Фред? — спросил агента Райм.

— Ну да, — неохотно подтвердил тот, — он действительно переменил песню. Стал гнать меня. Правда, о том, чтобы идти в полицию, не было ни слова.

— Куда он ушел? Что он от тебя хотел?

— Я должен был рыться в мусорных баках перед тем особняком и следить за машинами. Он сказал мне, что из дома выйдут мужчина и женщина. Они сядут в машину и уедут, а я должен был запомнить, в какой машине, и позвонить ему вот по этому телефону. Тогда он поехал бы за ними следом.

— Ты был прав, Линкольн, — сказал Селитто. — Насчет того, что их лучите оставить в охраняемом доме. Танцор замыслил совершить нападение во время переезда.

— Я собирался прийти к вам... — продолжал Джоди.

— Слушай, когда ты врешь, от тебя нет никакого толку. Есть у тебя хоть капля собственного достоинства?

— Послушайте, я правдасобирался прийти, — сказал бродяга уже спокойнее. Он улыбнулся. — Я надеялся, что мне дадут награду.

Заглянув в его алчные глаза, Райм решил, что готов поверить Джоди. Он посмотрел наСелитто, ответившего кивком.

— Если ты будешь нам помогать, — проворчал полицейский, — мы, возможно, не станем упекать тебя в каталажку. А вот насчет денег ничего не могу обещать. Может, будут и деньги.

— Я никогда никого не обижал. Я...

— Придержи язык, — оборвал его Деллрей. — Кажется, мы об этом договорились, так?

Джоди закатил глаза.

— Договорились? — зловещим голосом прошептал агент.

— Да-да-да.

— Нам нужно действовать быстро, — заметил Селитто. — Когда ты должен быть возле особняка?

— В половине первого. Осталось пятьдесят минут.

— Какая у него машина?

— Не знаю.

— Как он выглядит?

— Лет тридцать — тридцать с небольшим. Невысокий. Но очень сильный. Боже, ну у него и мышцы! Коротко остриженные темные волосы. Круглое лицо. Послушайте, я готов составить его портрет. Ну, как там его... фоторобот.

— Он называл тебе свое имя? Говорил что-нибудь о себе? Откуда он родом?

— Ничего не говорил. Акцент у него южный. Да, вот еще что, он сказал, что постоянно носит перчатки, потому что уже отметился у вас.

— Где и за что он арестовывался? — оживился Райм.

— Где не знаю. За убийство. Он сказал, что убил какого-то типа в своем родном городе. Еще когда был подростком.

— Что еще? — рявкнул Деллрей.

— Послушайте, — заявил Джоди, скрещивая руки на груди и глядя тому прямо в глаза. — Согласен, за мной водятся грешки, но я в жизни своей никого не обидел. Этот тип похитил меня, угрожал своими пистолетами, и я испугался. Мало ли что у него на уме... Думаю, на моем месте вы поступили бы также. Но я все вам рассказал. Хотите арестовать меня, пожалуйста, дело ваше. Но только я больше не скажу ни слова. Понятно?

Зловещее лицо Деллрея внезапно расплылось в улыбке.

— Что ж, и камни раскалываются.

Вошедшая в комнату Амелия Сакс мельком взглянула на Джоди.

— Скажите им! — воскликнул тот. — Я не сделал вам ничего плохого. Скажите им.

Молодая женщина посмотрела на него так, как смотрят на комок изжеванной жевательной резинки.

— Он собирался размозжить мне голову бейсбольной битой.

— Нет-нет, вовсе нет!

— Сакс, как ты?

— Еще один синяк, только и всего. На спине. Точнее, чуть пониже.

Селитто, Сакс и Деллрей окружили Райма. Криминалист вкратце пересказал молодой женщине то, что сообщил Джоди.

Детектив шепотом спросил Райма:

— Мы ему верим?

— Похоже, он не врет, — пробормотал Деллрей. — По-моему, наш малыш говорит свя-ятую правду.

Сакс кивнула.

— Согласна. Но, думаю, нам в любом случае нужно держать его на коротком поводке. Селитто был того же мнения.

— О, далеко мы его не отпустим.

Райм тоже неохотно согласился. Он не видел возможности как-то попытаться опередить Танцора, не воспользовавшись помощью маленького наркомана. Несмотря на то, что криминалист настойчиво требовал оставить Перси и Хейла в охраняемом доме, на самом деле он не знал наверняка,что Танцор попытается нанести удар во время переезда на новое место. Райм только склонялся к такому предположению. Но он мог принять решение о транспортировке Перси и Хейла на новое место, и Танцор убил бы их по дороге.

От напряжения у него свело челюсть.

— Линкольн, что, по-твоему, нам следует предпринять? — спросил Селитто.

Но в данном случае предстоял не анализ загадочных улик, а операция по задержанию. Райм посмотрел на Деллрея, вытащившего из-за уха незажженную сигарету и задумчиво нюхавшего ее. Наконец агент сказал:

— Пусть наш остолоп позвонит Танцору и попытается выудить у него столько информации, сколько сможет. Мы пустим подставную машину, и Танцор пойдет по следу. Машину мы набьем нашими ребятами. Резкая остановка, зажимаем его с двух сторон и берем тепленьким.

Райм неохотно кивнул. Ему было хорошо известно, сколько опасностей таит операция по задержанию вооруженного преступника на людной улице.

— Мы сможем выманить его из центра?

— Если поехать в сторону Ист-Ривер, — предположил Селитто, — там много пустырей. Заброшенные автостоянки и все прочее. Можно будет сделать вид, что мы пересаживаем наших свидетелей в другую машину.

Все согласились, что это будет наименее опасный сценарий.

Селитто кивнул в сторону Джоди.

— Если он поможет нам взять Танцора у гроба... надо будет его как-нибудь отблагодарить, а? — шепнул он.

— Преступный сговор, подготовка к преступлению, соучастие, — напомнил Райм. — Ладно, дадим ему денег.

— Черта с два! — буркнул Деллрей, хотя обычно он был наоборот известен своей щедростью к осведомителям, работавшим на него. — Ну хорошо, хорошо. Выпишем счет на двоих в зависимости от того, насколько жадным окажется наш крысеныш.

Селитто подозвал Джоди.

— Итак, предлагаем договор. Ты помогаешь нам, звонишь ему, имы его берем, тогда мы снимаем с тебя все обвинения, и ты получаешь премиальные.

— Сколько? — оживился Джоди.

— Эй, остолоп, ты не в том виде и не в той форме, чтобы ставить свои условия.

— Мне нужны деньги, чтобы пройти курс лечения от наркотиков. Не хватает еще десять тысяч. Вы сможете помочь?

Селитто переглянулся с Деллреем.

— По-моему, у вас есть фонд оплаты осведомителей, так?

— Можно будет его навестить, — подтвердил агент, — если ваша контора пойдет с нами в пополаме.

— Вы правда дадите мне деньги? — едва сдержал улыбку Джоди. — В таком случае я сделаю для вас все, что скажете.

Райм, Селитто и Деллрей принялись вполголоса обсуждать план действий. Командный пункт решили установить на верхнем этаже охраняемого дома; там же будет Джоди с телефоном. Перси и Хейл останутся на главном этаже под охраной спецназовцев. Джоди позвонит Танцору и скажет, что два человека только что вышли из дома, сели в фургон и уезжают. Фургон медленно направится по запруженным транспортом улицам к заброшенной автостоянке в Ист-сайде. Танцор поедет следом. Брать его будут на стоянке.

— Ну хорошо, теперь за дело, — сказал Селитто.

— Подождите, — воскликнул Райм. Все остановились и повернулись к нему. — Мы забыли самое важное.

— Что?

— Амелия произвела осмотр места преступления в метро. Я хочу ознакомиться с тем, что она нашла. Возможно, это расскажет нам, как именно намеревается нанести удар Танцор.

— Линкольн, нам известно,как он собирается нанести удар, — сказал Селитто, кивая в сторону Джоди.

— Уважьте старого калеку, хорошо? Итак, Сакс, показывай, что у нас есть.

* * *
Червь.

Стивен передвигался пустынными переулками, ездил на автобусах, обманывая полицейских, которых он видел, и невидимого Червя.

Червя, следящего за ним из каждого окна каждого дома на каждой улице. Червя, подбирающегося к нему все ближе и ближе.

Стивен размышлял о Жене и Друге, размышлял о задании, о том, сколько у него осталось патронов, будут ли его цели в бронежилетах, с какого расстояния стрелять, использовать ли ему глушитель или нет.

Но делал он это автоматически. Стивен задумывался над этим не больше, чем над своим дыханием, сердцебиением, скоростью крови, циркулирующей по телу.

Сознательные его мысли были связаны с Джоди.

Чем этот человечек так его очаровал?

Твердо ответить на этот вопрос Стивен не мог. Возможно, тем, что он жил сам по себе и при этом, похоже, не страдал от одиночества. Возможно, тем, что носил с собой эту брошюру и искренне надеялся выбраться из пропасти, в которую опустился. А может быть, тем, что не струсил, когда Стивен приказал ему встать напротив двери, рискуя получить пулю.

Стивену было как-то не по себе. Он...

«Солдат, что ты чувствуешь?»

«Сэр, я...»

«Тебе не по себе, солдат? Что, мать твою, значит „не по себе“? Ты что, распустил нюни?» «Никак нет, сэр, не распустил».

Еще не поздно изменить план. Есть и другие возможности. Полно других возможностей.

И снова Стивен думал о Джоди. О том, что он ему сказал. Черт побери, быть может, они действительно смогутвыпить кофе после того, как все останется позади.

Они пойдут в кафе. Все будет как тогда, когда Стивен разговаривал с Шейлой, но только на этот раз это будет по-настоящему. И он будет пить не похожий на мочу чай, а кофе, черный кофе без молока, такой, какой варила по утрам для отчима Стивена его мать: вода кипит ключом ровно шестьдесят секунд, строго две и три четверти чайных ложек на чашку, ни однойпросыпанной пылинки черного порошка.

А почему они не смогут отправиться на охоту, на рыбалку?

Посидеть вечером у костра...

Можно позвонить Джоди и отменить задание. Он расправится с Женой и Другом сам, без посторонней помощи.

"Солдат, отменить задание? О чем ты говоришь?"

«Сэр, я только рассматриваю все особенности предстоящего нападения, как меня учили».

Выйдя из автобуса, Стивен прошмыгнул в переулок за пожарной частью на Лексингтон-авеню. Засунув сумку за мусорный бак, он достал из-за пазухи из ножен нож.

Джоди, Джо Ди...

Стивен снова мысленно представил тонкие руки, взгляд...

И я тоже рад, что встретил тебя, партнер...

Вдруг Стивен поежился. Как тот раз в Боснии, когда ему пришлось прыгать в ручей, чтобы не быть схваченным повстанцами. Дело было в марте, и вода оказалась ледяной.

Закрыв глаза, он прижался щекой к кирпичной стене, вдыхая запах влажного камня.

Джоди...

«Солдат, мать твою, что здесь происходит?»

«Сэр, я...»

«Что?»

«Сэр... э...»

«Ну, вываливай! Живо, солдат!»

«Сэр, я пришел к заключению, что противник предпринял попытку психологической войны. Попытка оказалась неудачной, сэр. Я готов действовать согласно намеченному плану».

«Отлично, солдат. Но смотри, чтобы больше никаких „не по себе!“»

Открыв заднюю дверь пожарной части и проскользнув внутрь, Стивен понял, что изменения планов не будет. Замысел великолепен, и нельзя отказываться от него, особенно поскольку существует возможность расправиться не только с Женой и Другом, но заодно и с Линкольном-Червем и рыжеволосой полицейской.

Стивен сверился с часами. Джоди займет позицию через пятнадцать минут. Он позвонит Стивену. Стивен ответит и в последний раз услышит его высокий голос.

А затем нажмет клавишу передачи, и произойдет взрыв двенадцати унций циклонита, запрятанных в телефон Джоди.

Отвлечь внимание... изолировать... уничтожить...

У него действительно нет выбора.

К тому же, подумал Стивен, о чем им говорить? Что делать после того, как они допьют кофе?

Часть четвертая Обезьянья хватка

Со способностью соколов заниматься воздушной акробатикой и совершать обманные движения сравнится только клоунада воронов; но те, создается впечатление, летают просто для того, чтобы получать от этого дьявольское наслаждение.

Стефан Бодио, «Страсть к соколам»

Глава двадцать шестая Час 26-й из 45

Ожидание.

Райм остался один. Лежа в своей кровати, он слушал переговоры на полицейской частоте. Криминалист смертельно устал. Миновал уже воскресный полдень, а он еще практически не спал. Но больше всего его вымотал непрерывный поединок умов с Танцором. Этот поединок истощил не только эмоциональные, но и физические силы Райма.

Купер остался внизу в лаборатории. Он проводил эксперименты, призванные подтвердить предположения Райма относительно последних планов Танцора. Все остальные, в том числе и Амелия Сакс, уехали в охраняемый дом. Как только криминалист, Селитто и Деллрей решили, как противодействовать следующему шагу Танцора, Том измерил Райму давление и с родительской беспрекословностью настоял на том, чтобы шеф лег в кровать, не принимая никаких возражений. В лифте Райм непривычно для себя молчал, с тревогой гадая, верны ли его предположения.

— Что-нибудь случилось? — спросил Том.

— Ничего. А что?

— Вы ни на что не жалуетесь. Не ворчите и не ругаетесь, а это значит, что-то не в порядке.

— Ха! Очень забавно, — буркнул Райм.

Том перенес его в кровать, выполнил гигиенические процедуры, а затем удалился, оставив криминалиста одного. Перед уходом Том надел ему на голову наушники с микрофоном, и несмотря на усталость Райм проделал сложную процедуру, голосом заставив компьютер настроиться на полицейскую частоту.

Эта система — действительнопоразительное изобретение. Да, он не стал хвалиться ей перед Селитто и Бэнксом. Да, он постоянно на нее ворчит. Но именно это устройство, в большей степени, чем кто-либо из его помощников, позволило Райму по-новому взглянуть на свое состояние. За несколько лет он уже успел смириться с мыслью, что его жизнь никогда не станет даже похожей на жизнь нормального человека. А теперь с этим компьютером и программным обеспечением Райм чувствовалсебя таким же, как все.

Повернув головой, он снова опустил ее на подушку.

Ожидание.

Райм старался не думать о том, что было вчера вечером у них с Сакс.

Его внимание привлекло какое-то движение. К окну подлетел сокол-сапсан. Райм увидел мелькнувшую белую грудь, и тут же птица, повернувшись к нему спиной, уставилась в сторону Центрального парка. Это был самец. Как сказала Перси Клэй, меньшего размера и менее беспощадный, чем самка. Криминалист вспомнил кое-что еще. Соколы буквально воскресли из мертвых. Не так давно, вследствие применения пестицидов, популяция в восточной части Северной Америки стала бесплодной и начала вымирать. Лишь искусственное разведение и контроль за пестицидами позволил спасти птиц от полного исчезновения.

Воскресли из мертвых...

Радио ожило. Это была Амелия Сакс. Она рассказала Райму о том, что происходит в охраняемом доме.

— Мы на верхнем этаже. С нами Джоди. Подожди... Вот и машина.

В качестве приманки использовался бронированный полноприводной фургон с тонированными стеклами, в котором затаились четыре спецназовца. За ним должен был следовать другой, с двумя, с виду рабочими по ремонту водопровода. В действительности это были переодетые бойцы отряда 32-Е. Еще четверо прятались в кузове.

— Подставные спустились вниз. Хорошо... поняла. Роли свидетелей должны были исполнять двое сотрудников отдела Хауманна.

— Они спускаются, — сказала Сакс.

Райм очень надеялся на то, что Танцор, приняв решение нанести удар во время транспортировки, сейчас не сидит на крыше одного из соседних домов со снайперской винтовкой. И все-таки он поймал себя на том, что затаил дыхание.

— Побежали... Щелкнув, рация умолкла.

Новый щелчок. Треск электрических разрядов. Голос Селитто.

— Они в машине. Пока все в порядке. Тронулись. Машины сопровождения готовы.

— Хорошо, — сказал Райм. — Где Джоди?

— Здесь. В охраняемом доме, рядом с нами.

— Пусть звонит.

— Хорошо, Линк. Иду к нему.

Рация снова умолкла. Ожидание.

Допустил ли ошибку Танцор на этот раз? Удалось ли Райму одержать победу над его блестящим безжалостным умом? Ожидание.

* * *
Телефон Стивена запищал. Он раскрыл аппарат.

— Да.

— Привет, это я. Это...

— Понял, — ответил Стивен. — Не надо имен.

— Ну да, конечно, — маленький бродяга нервничал, словно загнанный в угол енот. Он помолчал. — Ну, я на месте.

— Хорошо. Тот негр с тобой?

— Ну... да, он тоже здесь.

— А ты где находишься? Где именно?

— Напротив того особняка. Господи, тут полно копов. Но на меня никто не обращает внимания. Только что подъехал фургон. Такой, полноприводной, как джип. Большой. «Юкон». Синего цвета, следить за таким будет легко, — от волнения Джоди начал заикаться. — В-все прекрасно. У него т-тонированные стекла.

— Это означает, они пуленепробиваемые.

— А! Понятно. Здорово, что ты во всем этом разбираешься. «А ты сейчас умрешь», — мысленно сказал ему Стивен.

— Из переулка выбежали мужчина и женщина в сопровождении копов, не меньше десятка. Я уверен, это они.

— Не подсадные?

— Нет, они совсем не похожи на копов. Испуганно озираются по сторонам. Ты на Лексингтон?

— Точно.

— В машине? — спросил Джоди.

— Конечно, в машине, — ответил Стивен. — Пришлось угнать какую-то япошку, настоящее дерьмо. Я поеду за ними, дождусь, когда они окажутся где-нибудь в безлюдном месте, и тогда буду действовать.

— Как?

— Что как?

— Как будешь действовать? Ну, взорвешь гранату, или будешь стрелять из пулемета?

Стивен задумался. «Зачем тебе это нужно?»

— Не знаю. Посмотрю по обстоятельствам, — произнес он вслух.

— Ты их видишь? — беспокойно произнес Джоди.

— Вижу, — подтвердил Стивен. — Трогаюсь следом. Вливаюсь в транспортный поток.

— Значит, япошка? — переспросил Джоди. — Что-то вроде «Тойоты», да?

«Ах ты мелкий предатель!» — с горечью подумал Стивен, глубоко раненный изменой, несмотря на то что он знал наперед, как все произойдет.

Стивен действительно видел, как мимо пронеслись «Юкон» и машины сопровождения. Однако он находился не в дерьмовой японской машине или какой еще. Он вообще находился не в машине. Облаченный в только что украденную форму пожарного, Стивен стоял на углу улицы ровно в ста футах от охраняемого дома, наблюдая за действительным ходом событий и слушая фантазии Джоди. Он знал, что в фургоне уехали подставные люди. Значит, Жена и Друг остаются в охраняемом доме.

Стивен взял в руку дистанционный пульт, похожий на рацию, но не имеющий ни микрофона, ни наушников. Настроившись на частоту бомбы в сотовом телефоне Джоди, он взвел взрыватель.

— Жди меня, — сказал Стивен.

— Есть! — рассмеялся Джоди. — Слушаюсь, сэр!

* * *
Линкольн Райм превратился в зрителя, в стороннего наблюдателя. Слушая переговоры на полицейской частоте, он молил Бога о том, чтобы его предположения оказались верными.

— Где фургон? — услышал он вопрос Селитто.

— Проехал два квартала, — ответил Хауманн. — Мы не выпускаем его из виду. Он медленно выезжает на Лексингтон-авеню. Вливается в поток... Подожди...

Последовала долгая пауза.

— В чем дело?

— У нас две японки. «Ниссан» и «Субару». Еще «Тойота», но в ней трое. «Ниссан» сел фургону на хвост. Возможно, это Танцор. Заглянуть в салон не удается.

Линкольн Райм закрыл глаза. Безымянный палец левой руки, единственный, подвластный его мозгу, нервно застучал по матрацу.

* * *
— Алло? — сказал Стивен.

— Да, я слушаю, — ответил Джоди.

— Ты по-прежнему напротив дома?

— Верно.

Стивену хорошо была видна вся улица. Ни Джоди, ни негра там не было.

— Я хочу кое-что тебе сказать.

— Ты о чем? — спросил маленький бродяга.

Стивен словно снова ощутил электрический разряд, пронзивший его тело, когда его колено прикоснулось к колену Джоди.

«Я не могу».

«Солдат!»

Стивен стиснул в левой руке пульт дистанционного управления детонатором.

— Слушай внимательно.

— Слушаю. Я...

Стивен нажал кнопку.

Взрыв оказался на удивление громким. Даже громче, чем ожидал Стивен. Задребезжали стекла, в воздух поднялись миллионы голубей. Из окна на верхнем этаже охраняемого дома на улицу брызнули осколки и обломки рамы.

Все оказалось даже лучше, чем он надеялся. Стивен ожидал, что Джоди будет рядомс охраняемым домом. Возможно, в полицейской машине у подъезда. Или в переулке. Невиданная удача! Джоди оказался внутри!

Интересно, кто еще погиб при взрыве?

Стивен молил Бога о том, чтобы смерть забрала с собой Линкольна-Червя.

Быть может, еще и рыжеволосую полицейскую?

Взглянув на охраняемый дом, Стивен увидел, как из разбитого окна повалили клубы дыма.

Итак, еще несколько минут, и к нему присоединятся остальные бойцы его команды.

Зазвонил телефон, и Райм приказал компьютеру отключить рацию и ответить на звонок.

— Да.

— Линкольн, — это был Лон Селитто. — Я звоню по сотовому. Мы решили освободить специальную частоту.

— Хорошо. Продолжай.

— Он взорвал бомбу.

— Знаю.

Райм слышал взрыв. От его особняка до охраняемого дома было мили две, но стекла задрожали, а соколы, сорвавшись с подоконника, медленно сделали большой круг, недовольные шумом.

— Все целы?

— Остолоп едва не наложил от страха в штаны. Я говорю о Джоди. А так все в порядке. Вот только федералы изрядно попортили свой дом. Уже начинают жаловаться по этому поводу.

— Передай им, в этом году мы заплатим налоги пораньше.

На мысль о бомбе в сотовом телефоне Райма навели крохотные стружки полистерона, обнаруженные Сакс на заброшенной станции метро. Стружки, а также микроскопические частицы пластической взрывчатки, несколько отличающейся по составу от той, что взорвалась в квартире Шейлы Горовиц. Райм просто сопоставил стружки с телефоном, который дал Джоди Стивен, и понял, что кто-то откручивал винты и открывал корпус.

Но зачем? Райм смог найти только одно логическое объяснение, и были вызваны специалисты по взрывным устройствам. Два взрывника, обезвредив бомбу, извлекли из телефона большую колбаску пластида и детонатор, а затем установили тот же детонатор с гораздо меньшим зарядом в пустую бочку из-под машинного масла возле окна на верхнем этаже охраняемого дома, направив ее в сторону улицы наподобие миномета. Укрыв стены помещения специальными подушками, поглощающими энергию взрыва, они вышли в коридор и передали теперь уже безобидный телефон Джоди. Бедняга попросил дать ему честное слово, что вся взрывчатка извлечена, и только после этого взял аппарат трясущимися руками.

Райм решил, что Танцор собирается с помощью бомбы отвлечь внимание от фургона, чтобы ему было проще совершить нападение. Судя по всему, убийца предполагал, что Джоди выдаст его, и рассчитывал, что во время телефонного разговора рядом с маленьким бродягой будут находиться полицейские, участвующие в операции. Если бы Танцору удалось уничтожить руководителей, его шансы на успех стали бы еще выше.

Обман...

На свете не существовало преступника, которого Линкольн Райм ненавидел бы сильнее, чем Танцора у гроба, никого он не желал так страстно повергнуть на землю, пронзив порочное сердце. Однако в первую очередь он был криминалистом и не мог втайне не восторгаться талантом наемного убийцы.

— Мы посадили на хвост «Ниссану» две машины, — начал объяснять Селитто. — Он от нас никуда...

Последовала долгая пауза.

— Чушь какая-то, — наконец пробормотал детектив.

— В чем дело?

— Да так, пустяки. Кто-то позвонил в пожарную охрану. К нам уже едут машины. Никому не пришло в голову предупредить пожарных, чтобы они не беспокоились по поводу взрыва.

Райм тоже об этом не подумал.

— Только что поступило сообщение, Линк, — продолжал Селитто. — Фургон с живцами повернул на восток. «Ниссан» следует за ним. Держится футах в сорока. До стоянки на шоссе Рузвельта осталось четыре квартала.

— Хорошо, Лон. Амелия там? Я хочу поговорить с ней.

— Господи Иисусе! — послышался чей-то голос, как показалось Райму, принадлежащий Боу Хауманну. — Сколько же их понаехало!

— Неужели никто?.. — начал было кто-то, но тут же умолк.

«Да, никто этого не предусмотрел, — подумал Райм. — Всего предугадать невозможно».

— Линкольн, я тебе перезвоню, — сказал Селитто. — Нам нужно срочно что-то делать. Все подъезды к дому заставлены чертовыми пожарными машинами.

— Я сам позвоню Амелии, — ответил Райм.

Селитто окончил разговор.

* * *
Комната затемнена, шторы опущены.

Перси Клэй было страшно.

У нее перед глазами был сокол, попавший в силки, бьющий могучими крыльями. Когти острыми ножами вспарывают воздух, из горла вырывается пронзительный крик... Но самое страшное впечатление произвели на Перси глаза птицы. Отрешенная от неба, она была объята ужасом. Чувствовала себя беззащитной.

Сейчас Перси была в таком же точно состоянии. Она успела проникнуться ненавистью к охраняемому дому. Сидеть взаперти. Разглядывать глупые картины, украшающие стены. Книги — пустая макулатура, от Вулворта до Дж. Пенни. Мягкий ковер. Дешевый умывальник. Обтрепанное покрывало на кровати тошнотворно-розового цвета, в одном углу большими петлями торчат вытянутые нити. Вполне возможно, здесь сидел какой-нибудь осведомитель, от нечего делать издеваясь над материей.

Еще один глоток из фляжки. Райм рассказал о западне. Танцор должен последовать за фургоном, в котором, как он будет думать, находятся она и Хейл. В безлюдном месте машину убийцы остановят, и его арестуют или убьют. Скоро ее мучения будут вознаграждены. Через десять минут возьмут человека, убившего Эда. Бесповоротно изменившего ее жизнь.

Перси полагалась на Линкольна Райм, верила ему. Но верила она ему так, как верила Авиационной метеорологической службе, когда та обещала хорошую погоду, а самолет вдруг начинал проваливаться в воздушную яму со скоростью три тысячи футов в минуту, находясь на высоте всего две тысячи футов.

Бросив фляжку на кровать, Перси встала и начала расхаживать по комнате. Ей хотелось подняться в воздух, где она будет в безопасности, где все будет зависеть только от нее. Роланд Белл приказал ей выключить в комнате свет и никуда из нее не выходить. Все поднялись на верхний этаж. Перси слышала громкий звук взрыва. К нему она была готова. Но она оказалась не готова к чувству страха, порожденному этим взрывом. Ожидание в неизвестности стало невыносимым. Перси отдала бы все, чтобы выглянуть в окно.

Подойдя к двери, она отперла замок и вышла в коридор.

Там царил полный мрак. Как ночью... Все звезды ночного неба...

Перси ощутила едкий запах. Наверное, это пахло то, что произвело такой громкий шум. В коридоре никого не было. В глубине на лестнице мелькнула чья-то тень. Перси присмотрелась внимательнее. Наверное, ей показалось.

Комната Бритта Хейла находилась всего в десяти футах. Перси очень хотелось поговорить с ним, но она не могла допустить, чтобы он увидел ее такой бледной, с трясущимися руками. С глазами, затуманенными страхом... О господи, да она бы чувствовала себя спокойнее, вытягивая сорвавшийся в штопор от обледенения крыльев «семьсот тридцать седьмой», чем сейчас, глядя в этот темный коридор.

Перси шагнула назад к двери своей комнаты.

Услышала ли она чьи-то шаги, или это ей только показалось?

Закрыв дверь. Перси вернулась на кровать.

В коридоре снова зазвучали шаги.

* * *
— Командный режим, — приказал Линкольн Райм. На экране послушно появилась таблица меню. Вдалеке послышалось слабое завывание сирен. И тут до Райма дошло, что он совершил страшную ошибку. Пожарные машины...

Да, об этом он не подумал.

Но Танцор подумал. Ну разумеется! Он раздобыл где-то форму пожарного или санитара скорой помощи и в этот момент спокойно входит в охраняемый дом.

— Нет, только не это! — пробормотал криминалист. — Нет! Как я мог настолько отключиться?

А компьютер, услышав его последнее слово, прилежно завершил работу программы.

— Нет! — крикнул Райм. — Подожди!

Но система не понимала его громкий полный отчаяния голос. На экране появилась мигающая надпись: «Вы действительно хотите отключить компьютер?»

— Нет, — прошептал Райм.

Некоторое время ничего не происходило. Надпись продолжала мигать, но компьютер не отключался. Наконец появилось новое сообщение: «Какое действие вы хотите предпринять?»

— Том! — закричал Райм. — Кто-нибудь... на помощь! Мел!

Но дверь была закрыта; внизу его крики не были слышны. Безымянный палец левой руки судорожно задергался. Раньше у Райма был механический пульт управления, и своим единственным работающим пальцем он мог набирать номер телефона. На смену пришел компьютер, и теперь Райм был вынужден использовать программу распознавания речи, чтобы позвонить в охраняемый дом и предупредить о том, что с минуты на минуту надо ждать Танцора, переодетого пожарным или сотрудником службы спасения.

— Командный режим, — постарался как можно спокойнее произнести в микрофон Райм.

«Я вас не понимаю. Пожалуйста, повторите еще раз».

Где сейчас находится Танцор? Он уже вошел в дом? Готовится выстрелить в Перси Клэй или Бритта Хейла?

Или в Амелию Сакс?

— Том! Мел!

«Я вас не понимаю...»

Почему он об этом не подумал?

— Командный режим, — задыхаясь, вымолвил Райм, пытаясь совладать с паникой.

На экране появилась таблица меню. Стрелка курсора стояла вверху, а далеко внизу, на противоположном конце экрана, находился символ вызова программы установления связи.

— Курсор вниз, — выдохнул Райм. Никакого эффекта.

— Курсор вниз, — повторил он громче. Снова появилась надпись: «Я вас не понимаю. Пожалуйста, повторите еще раз».

— Проклятие!..

«Я вас не понимаю...»

Тише, стараясь говорить обычным голосом, Райм повторил:

— Курсор вниз.

Светящаяся белая стрелка начала ленивое движение вниз по экрану. Время еще есть, постарался заверить себя Райм. Да и люди в охраняемом доме вооружены и знают свое дело.

— Курсор влево, — выдавил он. «Я вас не понимаю...»

— О, ну же!

«Я вас не понимаю...»

— Курсор вверх... курсор влево.

Курсор прополз улиткой по экрану и остановился на нужном символе. Спокойнее, спокойнее...

— Курсор стоп. Дважды щелкнуть клавишей.

На экране послушно появилась картинка рации.

А перед глазами криминалиста возникла другая картина:

Танцор подкрадывается сзади к Перси Клэй с ножом или удавкой.

Как можно спокойнее он направил курсор в окно настройки частоты. Белая стрелка застыла там, где нужно.

— Четыре, — старательно выговорил Райм.

В окне появилась цифра "4".

Обрадованный успехом, он поторопился произнести:

— Два.

Рядом появилась буква "А".

Боже милосердный!

— Стереть влево.

«Я вас не понимаю...»

Нет, нет!

Ему показалось, за дверью послышались шаги.

— Эй! — крикнул он, — Кто там? Том! Мел! Но ответил ему только его приятель компьютер, невозмутимо предложивший повторить непонятные слова.

— Два, — медленно проговорил Райм.

В окне появилась нужная цифра. Следующая попытка «Три» удалась с первого раза.

— Запятая.

Компьютер прилежно вывел слово «запятая».

Проклятие!

— Стереть влево. Десятичная запятая. За тремя цифрами замигала запятая.

— Четыре.

Осталось ввести последний символ. Не надо забывать, это «ноль», а не «нуль». Обливаясь потом, Райм наконец ввел последнюю цифру специальной полицейской частоты.

Щелкнув, радио ожило.

Есть!

Но прежде чем криминалист успел что-либо сказать, раздался резкий треск, а затем к своему ужасу он услышал отчаянный мужской голос:

— Три-тринадцать, нужна помощь, федеральное место охраны свидетелей номер шесть. Охраняемый дом. Райм узнал голос Роланда Белла.

— Двое внизу и... О боже, он все еще здесь. Он нанес удар! Нам нужна...

Прозвучали два выстрела. Затем еще, не меньше десяти. Настоящая перестрелка. В наушниках она была похожа на треск фейерверков в День Независимости.

— Нам нужна... Связь оборвалась.

— Перси! — крикнул Райм. — Перси... На экране появилась неумолимая надпись: «Я вас не понимаю. Пожалуйста, повторите еще раз».

* * *
Кошмар.

Стивен Колл, в горнолыжных очках и мешковатой пожарной робе, лежал на полу коридора охраняемого дома за трупом одного из двух охранников, которых он только что убил.

Еще одна пуля, пролетевшая совсем рядом, выбила кусок из пола рядом с его головой. Ее выпустил полицейский с редеющими темными волосами. Тот самый, которого Стивен видел сегодня утром в окне охраняемого дома. Присевший в дверном проеме, он представлял собой приличную мишень, но Стивену никак не удавалось хорошенько прицелиться.

Полицейский держал по пистолету в обеих руках, и он знал, как ими пользоваться.

Стивен прополз вперед еще один ярд, направляясь к одной из открытых дверей.

Охваченный паникой, захлестнутый омерзением, покрытый слоем червей...

Стивен выстрелил, и темноволосый полицейский скрылся в комнате, но, крикнув что-то в рацию, тотчас же вернулся, продолжая прицельный огонь.

Одетый в длинную черную пожарную робу, такую же, какая была еще на тридцати или сорока других людях, Стивен с помощью направленного заряда взорвал дверь, выходящую в переулок, и ворвался в здание. Он ожидал увидеть внутри, помимо, горящих обломков, половину тех, кто находился в доме, разнесенными взрывом на куски или серьезно раненными, а также Жену и Друга. Но Линкольн-Червь снова его обманул. Он догадался, что телефон заминирован. Единственное он не смог предвидеть то, что Стивен снова нанесет удар по охраняемому дому; все были уверены, что он попытается устранить жертвы во время переезда. И все же, ворвавшись в здание, Стивен был встречен ураганным огнем двух федеральных маршалов. Однако они были оглушены взрывом направленного заряда, и ему удалось с ними расправиться.

Появившийся из-за угла темноволосый полицейский открыл огонь с обеих рук, пробив в двух местах куртку Стивена. Тот, в свою очередь, тоже едва не зацепил полицейского. Оба одновременно отпрянули назад. Последовали новые выстрелы, также не достигшие цели. Полицейский стрелял почти так же хорошо, как и Стивен.

Максимум одна минута. Больше времени у него нет.

Облепленный червями, Стивен едва не закричал от отвращения... Ведь план был просто великолепным. Ничего лучше придумать было нельзя, и все же Линкольн-Червь оказалсяхитрее. Не он ли это? Тот лысеющий полицейский с двумя пистолетами?

Стивен сделал несколько выстрелов один за другим. И... черт побери... темноволосый полицейский бросился вперед, прямо под пули. Любой другой на его месте нырнул бы в укрытие. Но только не он. Ему удалось продвинуться вперед на два фута, натри... Стивен, перезарядив «Беретту», выстрелил снова, проползая такое же расстояние к двери своей жертвы.

«Мальчик, ты исчезаешь, зарываясь в землю. Если захочешь, ты можешь стать невидимым».

«Хочу, сэр. Я хочу стать невидимым...»

— Это опять Роланд Белл! — крикнул в микрофон полицейский. — Нам срочно нужно подкрепление!

«Белл, — отметил Стивен. — Значит, это не Линкольн-Червь».

Полицейский перезаряжал пистолеты и продолжал стрелять. Десять выстрелов, двадцать выстрелов... Стивен не мог не восхищаться его техникой. Этот Белл отслеживал, сколько выстрелов сделано из каждого пистолета, и поочередно перезаряжал их, ни на секунду не оставаясь с разряженным оружием.

Ему удалось всадить пулю в стену в дюйме от лица Стивена. Тот ответил, также едва не попав в цель.

Затем прополз еще два фута вперед.

Приподняв голову, Белл увидел, что Стивену удалось добраться до двери в комнату. Их взгляды встретились, и каким бы фальшивым солдатом ни был Стивен Колл, он достаточно побывал в боевой обстановке, чтобы понять: последняя рациональная нить в рассудке темноволосого полицейского лопнула, и он превратился в самого опасного врага, опытного бойца, не обращающего больше внимания на собственную безопасность. Вскочив на ноги, Белл побежал вперед, стреляя из обоих пистолетов.

«Вот почему на Тихом океане использовали оружие калибра 45, мой мальчик. Только такой большой пулей можно было остановить сумасшедших маленьких япошек. Бросаясь в атаку, они не думали о смерти; они просто не хотели останавливаться».

Нагнув голову, Стивен бросил шоковую гранату, взрыватель которой был поставлен на односекундную задержку, и закрыл глаза. Граната разорвалась с оглушительным грохотом. Полицейский, вскрикнув, упал на колени, закрывая руками лицо.

По ожесточенному сопротивлению охранников и этого Белла Стивен рассудил, что в комнате находится или Жена, или Друг. Он также предположил, что этот человек постарается спрятаться под кроватью или в шкафу.

Он ошибся.

Заглянув в дверь, Стивен увидел несущегося на него человека, замахнувшегося настольной лампой и издавшего крик ярости и ужаса.

Пять выстрелов в упор. Попадания в грудь и голову. Тело, развернувшись в воздухе, отлетело назад.

«Отличная работа, солдат».

На лестнице послышался топот ног. Женский голос. Другие голоса. Времени на то, чтобы добить Белла, найти другую цель, нет.

«Солдат, отступать!»

Подбежав к двери, Стивен высунул голову, призывая на помощь других пожарных.

Человек пять осторожно подбежали к нему.

Стивен указал внутрь дома.

— Взорвалась труба газопровода. Надо срочно эвакуировать всех из здания!

И выбежал в переулок, скользнув между пожарными машинами, каретами скорой помощи и полицейскими патрулями.

Задыхающийся, на грани срыва.

Но удовлетворенный. Теперь его работа выполнена уже на две трети.

* * *
Амелия Сакс первой откликнулась на взрыв направленного заряда и крики.

Затем со второго этажа донесся голос Роланда Белла:

— На помощь! На помощь! Все вниз!

И звуки перестрелки. Десять отрывистых выстрелов, еще десять. Сакс не имела понятия, как Танцору удалось проникнуть в дом, и это не имело для нее значения. Она хотела только отчетливо увидеть цель в течение двух секунд, чтобы всадить в нее половину обоймы девятимиллиметровых пуль с полым наконечником.

Сжимая в руке «Глок», Сакс побежала по коридору третьего этажа. От нее не отставали Селитто, Деллрей и молодой полицейский в форме, с чьими способностями молодая женщина, к сожалению, еще не успела познакомиться. Джоди трусливо забился в угол, с ужасом сознавая, что он предал очень опасного человека, который в этот момент с оружием в руках находится всего в тридцати футах.

Выскочив на лестницу. Сакс поморщилась от боли в коленях. Опять артрит! Она едва добежала до второго этажа.

В наушниках не переставая звучал настойчивый призыв Белла о помощи.

Войдя в темный коридор. Сакс прижала пистолет к телу, чтобы его нельзя было выбить у нее из руки (только в кино полицейские и гангстеры, заходя за угол, держат пистолет в вытянутой руке). Она быстро заглядывала в каждую комнату, мимо которой проходила, пригибаясь низко, ниже уровня груди, где могло бы ее ждать дуло пистолета.

— Я иду первым, — крикнул Деллрей, скрываясь в коридоре с огромным «Зиг-Зауэром» в руке.

— Прикройте нас сзади, — не обращая внимания на звания, приказала Сакс Селитто и молодому полицейскому.

— Слушаюсь, мэм, — ответил тот. — Прикрываю. Сзади.

Селитто учащенно дышал, качая головой.

В наушниках слышался треск электрических разрядов, но никаких голосов. Сакс выдернула шнур из рации, чтобы ее ничто не отвлекало, и осторожно пошла дальше.

Она едва не наткнулась на трупы двух федеральных офицеров, лежащие на полу.

Воздух был насыщен запахом взрывчатки, и Сакс посмотрела на заднюю дверь. Направленный заряд, заложенный Танцором, прорезал толстую сталь словно бумагу.

— О господи, — пробормотал Селитто.

Профессионал, он не мог позволить себе склониться над убитыми, но как человек он не смог удержаться от взгляда на их изуродованные тела.

Подойдя к следующей комнате. Сакс застыла у двери. Во взорванном проеме появились два бойца Хауманна.

— Прикройте! — бросила молодая женщина, и прежде чем кто-либо успел ее остановить, быстро прыгнула через порог.

Вскинув «Глок», она осмотрела комнату.

Ничего.

В том числе и запаха бездымного пороха. В этом помещении не стреляли.

Назад в коридор и к следующей двери.

Сакс указала на себя, а затем на дверь. Ребята из 32-Е кивнули. Молодая женщина стремительно ворвалась в комнату, готовая стрелять. Спецназовцы не отставали от нее. Она застыла, увидев направленный в грудь пистолет.

— О боже, — пробормотал Роланд Белл, опуская оружие. Его лицо было покрыто копотью, волосы взъерошены. Пули в двух местах пробили его куртку и завязли в бронежилете.

Только потом Сакс увидела страшную картину на полу.

— Нет, только не это...

— В здании чисто, — крикнул кто-то из коридора. — Видели, как он ушел отсюда. На нем была форма пожарного. Он исчез, затерялся в толпе.

Амелия Сакс, уже криминалист, а не боец спецназа, ощущала едкий запах пороховой гари, видела пятна крови, упавший стул, указывающий на вероятное место борьбы и, следовательно, бывший наиболее вероятным местом для сбора микроскопических улик. Гильзы, как она сразу же отметила, были от пистолета калибра 7,62 мм.

По положению трупа она определила, что жертва пыталась ударить убийцу, скорее всего, настольной лампой. Место преступления могло рассказать многое другое, и по этой причине Сакс должна была помочь Перси Клэй встать и увести ее от тела убитого друга. Но она не могла. Она стояла, застыв на месте, глядя на невысокую женщину с плоским некрасивым лицом, обнимающую окровавленную голову Бритта Хейла и тихо причитающую:

— Нет-нет, нет-нет...

Лицо Перси превратилось в безжизненную маску. Ее глаза оставались сухими.

Наконец Сакс кивнула Роланду Беллу. Тот, взяв Перси под руку, вывел ее в коридор, по-прежнему настороженный, по-прежнему держащий оружие наготове.

* * *
До охраняемого дома двести тридцать ярдов. Он целился в оптический прицел «Редфилд», не замечая ничего кроме волосков перекрестия, не обращая внимания на слепящие красные и синие огни машин чрезвычайных служб.

Сбросив пожарную робу, Стивен снова превратился в великовозрастного студента. Он достал «Модель 40» из-под бака с водой, куда спрятал ее утром. Патрон был дослан в ствол, курок взведен.

Но сейчас Стивен охотился не на Жену.

Ему не был нужен и Джоди, жалкий предатель Джоди.

Он ждал Линкольна-Червя. Человека, снова оказавшегося умнее его.

Кто он? Который из них?

Мерзость. Линкольн... царь червей.

«Кто ты? Ты сейчас стоишь передо мной? В толпе, окружившей дымящееся здание?»

Быть может, это тот жирный полицейский, потеющий словно боров?

Высокий тощий негр в зеленом костюме? Его лицо показалось Стивену знакомым. Где он его уже видел?

Из подъехавшей на огромной скорости машины без специальных знаков вышли люди в штатском.

Возможно, Линкольн один из них.

Из дома вышла рыжеволосая женщина-полицейский. Она была в резиновых перчатках. «Красавица, значит, ты из экспертно-криминалистического отдела? Что ж, я позаботился о своих гильзах и пулях, дорогая, — мысленно произнес Стивен, наводя перекрестие прицела на ее шею. — А для того, чтобы проследить мое оружие, тебе придется слетать в Сингапур».

По его оценкам, у него будет время только на один выстрел, после чего откроется пальба, и ему придется срочно уходить.

Кто ты?

Линкольн, Линкольн?

Но Стивен не мог найти ответна свой вопрос.

Вдруг распахнулась входная дверь, и на пороге неуверенно застыл Джоди. Прищурившись, он оглянулся по сторонам и шагнул вперед, но тотчас же отпрянул назад, прижимаясь спиной к стене.

Ты...

Опять эти электрические разряды. Даже на таком расстоянии.

Стивен навел перекрестие маленькому бродяге на грудь.

Солдат, чего ты ждешь, стреляй! Эту цель необходимо уничтожить; Джоди может тебя опознать".

«Сэр, я оцениваю удаление до цели и поправку на боковой ветер».

Стивен усилил давление на спусковой курок.

Джоди...

«Солдат, он тебя предал. Убей его».

«Слушаюсь, сэр. Он труп. Холодный кусок мяса. Сэр, стервятники уже слетаются».

«Солдат, наставление снайпера корпуса морской пехоты требует постепенного увеличения давления на спусковой курок, чтобы стрелок точно не знал, когда произойдет выстрел. Это так, солдат?»

«Так точно, сэр».

«В таком случае почему, мать твою, ты так не делаешь?»

Стивен надавил сильнее.

Медленно, очень медленно...

Но винтовка не стреляла. Стивен перевел прицел на голову Джоди, и как раз в этот момент тот, озиравшийся по сторонам, увидел его на крыше.

Он слишком долго ждал.

«Стреляй, солдат, стреляй же!»

Едва уловимая пауза...

И тут Стивен дернул за спусковой курок, словно школьник, стреляющий в тире из пневматической винтовки.

В тот же момент Джоди отпрянул в сторону, расталкивая полицейских. «Солдат, мать твою, как ты мог промахнуться с такого расстояния? Продолжать огонь!»

«Слушаюсь, сэр!»

Стивен сделал еще два выстрела, но Джоди и все остальные уже успели укрыться.

И тут началась ответная стрельба. Десять, двадцать, тридцать стволов. В основном, пистолеты, но также несколько пистолетов-пулеметов, выплевывающих пули с такой частотой, что выстрелы сливались в тарахтение двигателя без глушителя.

Ударяясь в башню лифта у Стивена над головой, пули осыпали его дождем осколков кирпича и бетона, а также острыми кусками своих латунных оболочек, впиваясь ему в руки.

Стивен упал на спину, защищая лицо руками. Почувствовав порезы, он увидел на рубероиде крыши капельки крови.

«Почему я ждал? Почему? Я мог бы пристрелить его и спокойно скрыться».

Почему?

Над кварталом разнесся гул вертолета. Зазвучали новые сирены.

«Отступать, солдат. Срочно отступать!»

Взглянув на спрятавшегося за машиной Джоди, Стивен бросил «Модель 40» в чемодан, закинул рюкзак на плечо и соскользнул по пожарной лестнице в переулок.

* * *
Вторая трагедия.

Переодевшись, Перси Клэй вышла в коридор и тут же наткнулась на массивного Роланда Белла. Тот крепко ее обнял.

Второй из трех. Это уже не уход механика, не неприятности с компанией. Погиб ее лучший друг.

О Бритт...

Перси мысленно представила себе, как он, раскрыв рот в беззвучном крике, бросился навстречу зловещему убийце. Пытаясь его остановить, пораженный тем, что кто-то действительно хочет убить его, убить Перси. Переполненный не столько страхом, сколько негодованием. Жизнь Бритта была такой размеренной. Даже риск был строго рассчитан. Полет вверх ногами на высоте пятьдесят футов, штопор, пике. Зрителям все казалось невозможным. Но он знал, что делал. Если у него и возникали мысли о преждевременной гибели, то причина этого могла быть только в лопнувшей тяге или засорившемся топливопроводе, или каком-то неопытном новичке, случайно залетевшем в район полетов.

Знаменитый автор Эрнст Ганн, писавший об авиации, как-то сказал, что судьба — это охотник. Перси всегда считала, что он имел в виду силы природы или стечение обстоятельств — одновременный отказ словно сговорившихся узлов и механизмов, в результате чего самолет падает на землю. Но судьба оказалась гораздо сложнее. Такой же сложной, как человеческий мозг. Такой же сложной, как зло.

Трагедии приходят по три... Какая будет последней? Гибель самой Перси? Гибель компании? Чья-то еще?

Прижимаясь к широкой груди Роланда Белла, Перси дрожала от ярости, проклиная судьбу. Вспоминая: она, Эд и Хейл, словно пьяные от недосыпу, стоят в залитом светом ангаре рядом с «Чарли Джульетт», полные надежды, что именно они получат контракт компании «Ю. Эс. Хелскэр», и, ежась от ночной сырости, обдумывают, как лучше подготовить самолет к вылету.

Темно. Туман. Аэродром пустынен. Последние кадры фильма «Касабланка».

Слышится визг тормозов.

Мужчина вытаскивает большие брезентовые мешки из машины, бросает их в кабину «Бичкрафта» и запускает мотор. Характерное завывание поршневого двигателя.

Кажется, Эд говорит: "Что он делает? Аэродром ведь закрыт! "

Судьба.

Пожелавшая, чтобы они оказались в аэропорту в ту ночь.

Именно в ту ночь, когда Филипп Хансен решил избавиться от обличающих его улик.

А Хансен оказался человеком, готовым пойти на убийство ради того, чтобы сохранить свой вылет в тайне.

Судьба...

Вдруг Перси вздрогнула. В дверь охраняемого дома постучали.

На пороге стояли двое. Белл их узнал. Это были сотрудники управления защиты свидетелей полиции Нью-Йорка.

— Мы приехали, чтобы отвести вас на базу Шорхэм в Лонг-Айленде, миссис Клэй.

— Нет-нет, — воскликнула Перси, — это ошибка! Я должна ехать в аэропорт «Мамаронек».

— Перси, — начал Роланд Белл.

— Должна!

Ничего не знаю, мэм, — настаивал один из полицейских. — У нас есть приказ доставить вас в Шорхэм и держать вас там под охраной до предварительного слушания в суде, назначенного на понедельник.

— Нет-нет. Позвоните Линкольну Райму. Он все знает.

— Видите ли... — полицейские переглянулись.

— Пожалуйста, — взмолилась Перси, — позвоните ему. Он вам все скажет.

— Миссис Клэй, видите ли, именно мистер Райм настоял на вашем переезде. Будьте добры, пройдите с нами. Не беспокойтесь. Мы не дадим вас в обиду, мэм.

Глава двадцать седьмая Час 28-й из 45

— Зрелище не из приятных, — предупредил молодую женщину Том.

Из-за двери донесся раздраженный голос Райма:

— Я хочу виски, и немедленно.

— Что происходит? Помощник поморщился.

— О, иногда он бывает просто невыносим. Сейчас он пытается заставить одного из полицейских налить ему виски. Якобы в качестве обезболивающего. По его словам, так прописал врач. Ты в это можешь поверить? О, когда он выпьет, он становится невозможным!

Из комнаты донесся бешеный рев.

Сакс понимала, что Райм не швыряется чем под руку попало только потому, что не может этого физически.

Она взялась за дверную ручку.

— Вы бы лучше немного подождали, — еще раз предостерег ее Том.

— Ждать нельзя.

— Черт побери! -бушевал Райм. — Отдайте мне мою бутылку, мать вашу!

Сакс открыла дверь.

— Потом не говорите, что я вас не предупреждал, — шепнул ей вдогонку Том.

Войдя в комнату, она остановилась в дверях. Ей открылось впечатляющее зрелище. Волосы Райма были растрепаны, на подбородке повисла слюна, глаза налились кровью.

На полу валялась бутылка виски. Судя по всему, криминалист попытался схватить ее зубами, но уронил со стола.

Увидев Сакс, Райм приказал ей:

— Подними бутылку.

— Райм, у нас полно работы.

— Под-ни-ми бу-тыл-ку!

Подняв бутылку, молодая женщина поставила ее на полку.

— Ты прекрасно поняла, что я имел в виду! — взбесился он. — Я хочу выпить!

— Судя по твоему голосу, ты и так уже достаточно выпил.

— Налей мне стакан, черт побери. Том! Проклятие, иди сюда... Трус чертов.

— Райм, — оборвала его Сакс, — нам необходимо исследовать улики.

— К черту улики!

— Сколько ты выпил?

— Танцор забрался в дом, так? Лиса в курятнике. Лиса в курятнике.

— Я насобирала целый пылесос микроскопических улик. У меня есть пуля, у меня есть образцы его крови...

— Крови? Что ж, это справедливо. Нашей Танцор пролил предостаточно.

— Слушай, у меня столько улик, ты должен радоваться, как маленький ребенок в свой день рождения, — отрезала Сакс. — Прекрати жалеть себя и принимайся за работу.

Райм молчал. Проследив за его взглядом. Сакс увидела, что он смотрит мимо нее, в сторону двери. Обернувшись, она увидела там Перси Клэй.

Тотчас же потупившись, Райм продолжал хранить молчание.

«Ну да, — со злостью подумала Сакс, — хочет сохранить лицо перед своей новой возлюбленной!»

Войдя в комнату. Перси критическим взглядом посмотрела на Райма.

— Линкольн, что здесь происходит? — послышался голос Селитто.

По-видимому, он приехал вместе с Перси.

— Три трупа, Лон. Он убил еще троих. Лиса в курятнике.

— Линкольн, — пробормотал Селитто, — прекрати. Не заводись.

А вот этого говорить было не надо. Райм изобразил изумление.

— Я не завожусь. Разве похоже, что я завожусь? Ну? Разве я завожусь? Разве я завожусь, мать вашу?

У нас...

— Все, кончено! Закрыто, завершено. Уходим в горы. Амелия, ты к нам присоединишься? Настоятельно рекомендую, — наконец он заметил Перси. — А вы что здесь делаете? Вы должны быть в Лонг-Айленде.

— Я хотела поговорить с вами.

Помолчав, Райм вдруг сказал:

— Налейте хоть вы мне виски.

Бросив взгляд на Сакс, Перси взяла с полки бутылку виски и налила себе и Райму. Сакс сверкнула глазами, но Перси, заметив это, никак не отреагировала.

— Вот классная женщина, — заметил Райм. — Я убил ее друга, а она несмотря на это не отказывается выпить со мной. А ты,Сакс, отказалась.

— Райм, прекрати паясничать, — взорвалась Сакс. — Где Мел?

— Я отправил его домой. Ему здесь больше нечего делать... Мы аккуратно упаковываем миссис Клэй и отправляем ее в Лонг-Айленд, где она будет в безопасности.

— Что? — спросила Сакс.

— Делаем то, что нужно было сделать с самого начала. Наливай еще.

Перси опять потянулась за бутылкой, но Сакс ее остановила.

— С него уже хватит.

— Не слушай ее, — пробормотал Райм. — Она на меня злится. Я не делаю то, что она от меня хочет, и она на меня злится.

"О,Райм, благодарю тебя! Давай трясти своим грязным бельем на людях, хорошо?"

Сакс смерила его ледяным взглядом, но он даже не заметил этого, полностью поглощенный Перси Клэй.

— Вы дали мне слово, — сказала та. — И вдруг приезжают полицейские, которые хотят отвезти меня в Лонг-Айленд. А я-то думала, что вам можно верить.

— Если вы будете мне верить,вы умрете.

— Вы предупреждали нас о том, что будет риск, — настаивала Перси.

— Ну да, но вам не известно, что я знал, как именно Танцор проникнет в дом.

— Что?

Сакс, нахмурившись, вся превратилась в слух.

— Я знал, что Танцор нападет на охраняемый дом. Знал, что он будет в форме пожарного. Даже знал, мать вашу, что он взорвет дверь черного хода направленным зарядом. Готов поспорить, мерзавец использовал «Экьюреси 521» или «Экьюреси 522» с дистанционным взрывателем «Инстадет». Я прав?

— Ну...

— Я прав?

«Экьюреси 521», — подтвердила Сакс.

— Вот видишь? Я все предугадал. Понял, что Танцор придет, за пять минут до того, как это произошло. Но не смог позвонить, мать вашу, и предупредить! Не смог... снять... трубку, мать ее, и сказать, что будет. И из-за меня погиб ваш друг.

Сакс захлестнула волна сострадания. Она ощущала боль Райма как свою собственную, но не имела понятия, какие слова утешения подобрать.

По подбородку Райма текла слюна. Том шагнул было к нему с полотенцем в руке, но криминалист яростно тряхнул головой, останавливая его.

— О, я стал излишне самонадеянным, — кивнул он в сторону компьютера. — Возомнил себя совершенно нормальным человеком. Ношусь в своем инвалидном кресле словно автогонщик, зажигаю свет, меняю пластинки... Вздор!

Закрыв глаза, Райм вжался затылком в подголовник.

К всеобщему изумлению комната огласилась раскатами пронзительного смеха.

Перси Клэй снова наполнила свой стакан, затем плеснула немного Райму.

— Вздор, это точно. Все то, что вы говорите. Потрясенный криминалист открыл глаза. Перси снова рассмеялась.

— Не надо, — неуверенно попытался остановить ее Райм.

— Да? Что не надо? — Перси прищурилась. — Вы сказали, человек погиб из-за... технической неисправности?

Сакс поняла, что Райм ждал от летчицы чего-то другого. Застигнутый врасплох, он не сразу нашелся, что сказать.

— Да. Именно это я и сказал. Я не смог снять трубку и...

— И что с того? — оборвала его Перси. — Разве это дает вам право закатывать истерики? Отказываться от своего слова? — залпом выпив виски, она измученно вздохнула: — Ради бога... Вы хоть представляете, чем я зарабатываю на жизнь?

К своему изумлению Сакс увидела, что Райм совершенно успокоился. Он начал было что-то говорить, но Перси снова остановила его.

— Только подумайте, — ее речь опять стала по-южному протяжной. — Я сижу в алюминиевой трубе, летящей со скоростью четыреста узлов на высоте шесть миль над землей. Температура за бортом минус шестьдесят градусов, скорость ветра достигает ста миль в час. Я уж не говорю о молниях, обледенении, воздушных ямах. Господи Иисусе, да я живу толькоблагодаря машинам, — она снова рассмеялась. — И чем это отличается от вас?

— Вы ничего не поняли! — запальчиво воскликнул Райм.

— Вы не ответили на мой вопрос. Чем? — не отставала от него Перси. — Чем это отличается?

— Вы можете ходить, звонить по телефону...

— Ходить? Я нахожусь на высоте пятьдесят тысяч футов. Если я открою дверь кабины, через несколько секунд у меня закипит кровь.

Сакс показалось, что впервые за время ее знакомства с Раймом он встретил достойного противника. Криминалист молчал.

— Прошу прощения, если ошибаюсь, но я не вижу между нами никакой разницы, — продолжала Перси. — Мы оба являемся продуктами науки двадцатого века. Черт побери, если бы у меня были крылья, я бы летала сама. Но у меня их нет и никогда не будет. Поэтому мы вынуждены... вынуждены полагатьсяна машины.

— Ладно... — дьявольски усмехнулся Райм. «Ну же, Райм! — мысленно взмолилась Сакс. — Покажи ей!» Как ей хотелось, чтобы он одержал верх, заслав эту женщину в Лонг-Айленд, навсегда от нее избавился.

— Если я ошибусь, погибнут люди, — наконец сказал криминалист.

— Да? А что произойдет, если у меня на самолете выйдет система антиобледенения? Забарахлит авиагоризонт? Если при заходе на посадку в сопло двигателя залетит голубь? Гибель... неизбежна. Лопнет топливопровод, откажет гидравлическая система, механик забудет заменить перегоревший предохранитель... Сложная система выйдет из строя. В вашемслучае остается надежда, что раненых удастся спасти. Но когда мой самолет ударится о землю на скорости триста миль в час, не останется ничего.

Казалось, Райм совершенно успокоился. Он озирался по сторонам, словно ища какую-нибудь улику, которая поможет бесспорно опровергнуть аргументы Перси.

— Итак, — спокойно заявила летчица, — насколько я понимаю, Амелия Сакс принесла улики, собранные в охраняемом доме. Я предлагаю немедленно прекратить кривлянья и приступить к их анализу. Потому что сейчас я направляюсь в «Мамаронек», чтобы закончить подготовку самолета к вылету. Сегодня вечером я поднимаюсь в воздух. Спрашиваю вас прямо: вы отпускаете меня в аэропорт, как мы договаривались? Или мне придется связываться со своим адвокатом?

Райм по-прежнему молчал.

Пауза затянулась.

— Том! — вдруг раскатился по комнате зычный баритон Райма. Сакс испуганно вздрогнула. — Том!Иди сюда!

Помощник подозрительно заглянул в дверь.

— Я тут насвинячил. Видишь, уронил стакан. Растрепал волосы. Ты бы не мог меня причесать? Пожалуйста.

— Линкольн, вы над нами издеваетесь? — недоверчиво спросил Том.

— Да, и Мел Купер, Лон, ты не мог бы пригласить его сюда? Наверное, он воспринял мои слова всерьез. Но я пошутил. Мел чертовски хороший ученый, но ему незнакомо чувство юмора. Нужно скорее вернуть его.

Амелии Сакс захотелось бежать отсюда сломя голову. Выбежать из комнаты, вскочить в машину и пронестись по дорогам Нью-Джерси или округа Нассо со скоростью 120 миль в час. Она больше ни секунды не могла оставаться в одном помещении с этой женщиной.

— Хорошо, Перси, — продолжал Райм, — возьмите с собой Роланда Белла, а я позабочусь, чтобы вас прикрывали ребята Боу Хауманна. Возвращайтесь в аэропорт. Делайте то, что вам нужно.

— Спасибо, Линкольн, — кивнула та, награждая его улыбкой.

И у Амелии Сакс мелькнула мысль, не предназначалась ли речь Перси Клэй отчасти и для нее, чтобы показать, кто одержал безоговорочную победу. Что ж. Сакс сознавала, что в некоторых состязаниях ей суждено терпеть неудачу. Чемпион по стрельбе, полицейский, отмеченный наградами, настоящий демон за рулем и весьма неплохой эксперт-криминалист, Сакс имела открытое ранимое сердце. Ее отец понимал это; он сам был неисправимым романтиком. Несколько лет назад, после неудачной связи, он сказал своей дочери:

— Эми, нужно придумать бронежилет и для души. Ей-богу, уже давно пора.

«Прощай, Райм, — мысленно произнесла Сакс. — Прощай».

И как он ответил на это молчаливое прощание? Мимолетным взглядом и грубым замечанием:

— Сакс, тащи свои улики. Времени у нас в обрез.

Глава двадцать восьмая Час 29-й из 45

Задача криминалиста состоит в однозначном определении улики. Необходимо установить связь микроскопических частиц с единственным источником происхождения, исключив все остальные.

В настоящий момент Линкольн Райм разглядывал самую однозначно определенную улику — кровь Танцора. Тест фрагментарного полиморфизма ДНК позволил установить практически однозначно: эта кровь принадлежит ему и никому другому.

Однако сейчас эта улика мало что могла дать криминалисту. В компьютеризированном архиве ДНК хранилась информация о генотипах осужденных, но он был очень небольшим, в основном в него были занесены данные о массовых насильниках, а также садистах. Райм не удивился, когда на запрос о наличии в архиве крови Танцора пришел отрицательный ответ.

И все же криминалист испытывал какое-то странное удовлетворение по поводу того, что теперь в его распоряжении имелась частица самого убийцы, соскобленная с крыши и помещенная в пробирку. Для большинства экспертов преступник остается «где-то там»; им редко предоставляется возможность столкнуться с ним лицом к лицу. Больше того, как правило, увидеть его лично они могут только во время судебного заседания. Поэтому сейчас Райм чувствовал небывалый душевный подъем, находясь в присутствии человека, причинившего боль стольким людям, в том числе и ему самому.

— Что ты еще нашла? — спросил он у Сакс. Молодая женщина тщательно пропылесосила комнату Бритта Хейла, однако и вдвоем с Мелом Купером, надев мощные очки, они не смогли найти ничего кроме пороховой гари, кусочков пуль и осколков кирпича и штукатурки.

Также она нашла гильзы от пистолета, которым воспользовался убийца. Это оказалась «Беретта» калибра 7,62 мм. Вероятно, старая; верхняя часть ствола была изношена. Все гильзы, собранные Сакс, были окунуты в чистящее средство, что уничтожило даже отпечатки пальцев сотрудников завода по выпуску боеприпасов. Таким образом, не было возможности проследить партию патронов до какого-то магазина. А Танцор, судя по всему, вставлял их в магазин с помощью костяшек пальцев. Старый трюк, позволяющий не оставлять отпечатки.

— Продолжай, — бросил Райм.

— Пистолетные пули.

Купер разложил на подносе пули. Три расплющенные. И одна практически недеформированная. Две пули были покрыты черной свернувшейся кровью Бритта Хейла.

— Посмотри, нет ли на них отпечатков, — распорядился Райм.

— Уже посмотрела, — сдержанно ответила Сакс.

— Попробуйте лазер. Этим занялся Купер.

— Линкольн, ничего, — эксперт заметил кусок ваты, завернутый в полиэтиленовый пакет. — А это что?

— О, я раздобыла и одну винтовочную пулю.

— Что?

— Танцор несколько раз выстрелил в Джоди. Две пули попали в стену и взорвались. А вот эта завязла в земле, в клумбе с цветами, и уцелела. Обнаружив в листе герани круглое отверстие, я...

— Постойте. — Купер заморгал. — Это разрывнаяпуля?

— Точно, только она не взорвалась.

Осторожно опустив пакет на стол, эксперт отошел назад, увлекая вместе с собой Сакс, несмотря на то, что та была на пять дюймов выше его.

— В чем дело?

— Разрывные пули — штуковина очень нежная. Быть может, пороховой заряд и сейчас продолжает тлеть... Она может взорваться в любую минуту, и осколок окажется смертельным.

— Мел, ты видел то, что осталось от других таких же пуль, — сказал Райм. — Как они изготавливаются?

— Вещь это крайне отвратительная. Линкольн, — с опаской произнес эксперт, вытирая с лысины бисеринки пота. — Заряд пластида, в качестве детонатора бездымный порох. Именно это и делает пулю такой нежной.

— Так почему же она не взорвалась? — спросила Сакс.

— Мягкая почва поглотила энергию удара. К тому же, Танцор сам изготавливает себе боеприпасы. Вероятно, в данном конкретном случае у него получился не совсем качественный продукт.

— Как он их изготавливает? — встрепенулся Райм.

Эксперт не отрывал взгляда от полиэтиленового пакета.

— Ну, обычно высверливается отверстие от головной части почти до самого донышка. Туда опускается шарик от подшипника, а затем засыпается черный или бездымный порох. После этого скатывается тоненькая колбаска пластида и вставляется в отверстие. Затем пуля закупоривается, в данном случае, керамическим наконечником. При ударе о твердую поверхность шарик сжимает порох, тот воспламеняется. Ну а потом взрывается пластид.

— Пластид скатывается колбаской? — спросил Райм. — Пальцами?

— Ну да.

Райм переглянулся с Сакс, и на мгновение трещина между ними исчезла.

Одновременно улыбнувшись, они хором произнесли:

— Отпечатки пальцев!

— Возможно, — согласился Мел Купер. — Но как это узнать? Для этого необходимо разобрать пулю.

— В таком случае мы ее разберем, — сказала Сакс.

— Нет-нет, Сакс, — отрезал Райм. — Только не ты. Дождемся специалистов-взрывников.

— У нас нет времени.

Она склонилась над пакетом.

— Сакс, черт побери, что ты хочешь доказать?

— Я ничего никому не доказываю, — спокойно ответила молодая женщина. — Я просто хочу поймать убийцу. Купер беспомощно застыл на месте.

— Ты пытаешься спасти Джерри Бэнкса? Что ж, тут ты опоздала. Оставь пулю и займись своим делом.

— Это и естьмое дело.

— Сакс, ты ни в чем не виновата! — крикнул Райм. — Забудь о том, что произошло. Мертвых не воскресишь, сколько раз тебе это повторять?

— Я накрою пулю своим бронежилетом, — невозмутимо произнесла Сакс. — Сама буду держаться с противоположной стороны.

Стащив блузку, она расстегнула липучки и сняла бронежилет. Сложив его домиком, она накрыла пакет с пулей.

— Ты-то сама будешь защищена жилетом, — заметил Купер, — но руки нет!

— Костюмы взрывников тоже не защищают руки, — указала Сакс и, достав из кармана затычки, которыми пользовалась в тире, вставила их в уши. — Тебе придется кричать, — сказала она Куперу. — Итак, что мне делать?

«Нет, Сакс! — мысленно воскликнул Райм. — Нет!»

— Если вы мне не скажете, я просто распилю ее пополам. Взяв специальную пилку, она склонилась над пакетом. Вздохнув, Райм кивнул Куперу.

— Говори, что делать.

Эксперт сглотнул комок в горле.

— Ну хорошо. Доставай пулю из пакета. Очень осторожно. Клади сюда, на полотенце. Только не роняй — это самое страшное, что может произойти.

Сакс достала из пакета пулю. Это был на удивление крошечный кусок металла с белым кончиком.

— Видишь этот наконечник? — продолжал Купер. — Если пуля взорвется, он пробьет бронежилет и одну, а то и две стены. Он с тефлоновым покрытием.

— Понятно, — ответила Сакс, поворачивая пулю наконечником к стене.

— Сакс, — ласково попросил ее Райм, — возьми пинцет. Пожалей пальцы.

— Райм, если пуля взорвется, разницы никакой не будет. А так я хоть чувствую, что делаю.

— Пожалуйста!

Поколебавшись, молодая женщина взяла пинцет, протянутый Купером, и подняла пулю за донышко.

— Как ее вскрыть? Распилить?

— Свинец ни в коем случае нельзя пилить! — воскликнул Купер. — Он нагреется от трения, и порох воспламенится. Ты должна вытащить наконечник, а затем достать пластид.

По лицу Сакс градом катил пот.

— Хорошо. Плоскогубцами?

Достав из сумки пассатижи с тонкими губками, Купер подошел к ней. Как только Сакс взяла их у него, он поспешно отступил назад.

— Крепко сожми наконечник и потяни его, покручивая. Мерзавец наверняка посадил его на эпоксидку. Правда, к свинцу она прилипает плохо, поэтому ты сможешь выдернуть наконечник, как пробку из бутылки. Только не нажимай слишком сильно. Если наконечник расколется, его можно будет только высверлить. А в этом случае наверняка работает заряд.

— Сжать крепко, но не слишком сильно, — пробормотала Сакс.

— Сакс, вспомни, сколько раз тебе приходилось возиться с машинами, — напомнил Райм.

— Что?

— Когда выкручиваешь неисправную свечу, ее нужно покачать, чтобы стронуть с места, но давить надо осторожно, иначе треснет керамический наконечник.

Сакс рассеянно кивнула, и Райм не понял, услышала ли она его. Нагнувшись, она заглянула под свой вигвам, сделанный из бронежилета, затем выпрямилась.

С замиранием сердца он увидел, как она зажмурилась.

— О, Сакс...

Движение было незаметным. Послышался очень тихий щелчок. Сакс осторожно посмотрела под бронежилет.

— Сняла. Пуля открыта.

— Ты видишь пластид? — спросил Купер.

Она заглянула в пулю.

— Вижу.

Эксперт протянул ей флакон с жидким машинным маслом.

— Капни внутрь, потом переверни. Пластид должен будет выпасть. Вытаскивать его нельзя, иначе уничтожим отпечатки пальцев.

Налив масла. Сакс перевернула пулю над полотенцем.

Ничего.

— Проклятие, — пробормотала она.

— Не вздумай...

Сакс тряхнула пулю. Что есть сил.

— ...ее трясти! — крикнул Купер.

— Сакс! — ахнул Райм.

Она снова резко тряхнула пулю.

— Нет!

На полотенце упала тонкая белая колбаска, а за ней высыпался черный порошок.

— Фу, — с облегчением выдохнул Купер. — Теперь она безопасна. — Подойдя к столу, он аккуратно подобрал пластид и уложил его на стеклянный предметоводитель и направился к микроскопу плавной походкой всех криминалистов мира: распрямив спину, гася рукой колебания, крепко держа образец.

— Чем ее обработать? «Волшебной кисточкой»? — спросил Купер, имея в виду мелкий порошок для снятия отпечатков пальцев.

— Нет, — ответил Райм. — Возьми фиолетовую горечавку. Для того чтобы обнаружить отпечаток на пластиде, нужно очень контрастное средство.

Брызнув составом на взрывчатку, Купер вставил образец под микроскоп.

Тотчас же на экране компьютера появилось изображение.

— Есть! — торжествующе воскликнул Райм. — Вот он.

На экране были отчетливо видны папиллярные узоры.

— Отлично сработано, Сакс!

Купер принялся медленно поворачивать колбаску пластида, а Райм последовательно сохранял появляющиеся на экране изображения на жестком диске компьютера. Затем, собрав их вместе, он распечатал общую картинку.

Но эксперт, взглянув на нее, вздохнул.

— В чем дело? — спросил Райм.

— Мало. Размер всего четверть на пять восьмых дюйма. Ни один дактилоскопический архив на свете не даст заключения на основе этого.

— Господи, — сплюнул Райм, — столько трудов... и все впустую.

Внезапно в комнате прозвенел громкий смех. Смеялась Амелия Сакс, разглядывавшая висящие на стене перечни улик. МП-1, МП-2...

— Сложим их вместе, — сказала она.

— Что?

— У нас три частичных отпечатка, — объяснила молодая женщина. — Скорее всего, все оставлены указательным пальцем. Разве их нельзя сложить вместе?

Купер недоуменно посмотрел на Райма.

— Никогда не слышал ни о чем подобном!

Райм тоже не сталкивался с таким «творчеством». Работа криминалиста в основном заключается в анализе улик для последующего их представления на суде. Защита умрет со смеху, если полиция начнет склеивать отпечатки пальцев подозреваемых из отдельных частей.

Однако в настоящий момент задача состояла в том, чтобы найтиТанцора, а не построить против него обвинение.

— Отличная мысль, — воскликнул Райм. — За работу! Сорвав со стены листы с другими фрагментами отпечатков Танцора, Купер разложил их на столе.

Они с Сакс принялись за работу. Эксперт привел все три частичных отпечатка к одному масштабу, а затем они с Сакс стали складывать из них мозаику-пазл, сосредоточенно раскладывая листы, передвигая их, оживленно споря друг с другом словно дети. Сакс дошла даже до того, что, взяв карандаш, провела несколько недостающих линий.

— Так нечестно! — шутливо заметил Купер.

— Но ведь подходит! — торжествующе сказала она. Наконец картинка была склеена. Она представляла собой около трех четвертей отпечатка пальца, скорее всего указательного правой руки.

— И все-таки у меня остаются сомнения. Линкольн, — пробормотал Купер, поднимая лист.

— Мел, это произведение искусства, — заверил его Райм. — Настоящий шедевр!

— Только дактилоскопическому архиву ни слова о том, что мы сделали, а то нас убьют!

— Запрашивай федеральный архив. Высший приоритет, по всем штатам.

— О-оох! — простонал Купер. — Это будет стоить моего годового жалования.

Отсканировав отпечаток, он направил запрос в архив.

— Придется ждать не меньше получаса, — сказал эксперт, не столько пессимист, сколько реалист.

Однако все оказалось гораздо проще. Всего через пять минут, в течение которых Райм гадал, кто охотнее нальет ему виски, Купер или Сакс, на экране замигало сообщение.

Присланный вами образец... обнаружен в архиве. 1 раз. 14 точек совпадения. Статистическая вероятность опознания: 97%.

О господи, — прошептала Сакс, — мы его нашли.

— Мел, кто он такой? — тихо произнес Райм, словно опасаясь, что громкие звуки сдуют невесомые электроны с экрана компьютера.

— Отныне это уже не Танцор, — заявил Купер. — Это Стивен Роберт Колл. Тридцать шесть лет. Последний адрес — город Камберленд, штат Западная Вирджиния. Местонахождение в настоящее время неизвестно.

Такая распространенная фамилия. Райм ощутил необъяснимое разочарование. Колл.

— Почему он попал в архив?

Купер прильнул к экрану.

— Все так, как он рассказал Джоди... Двадцать месяцев за убийство; тогда ему было пятнадцать, — эксперт усмехнулся. — Судя по всему. Танцор не потрудилсяуточнить, что жертвой был его отчим.

— Отчим? Гм...

— Так, что там еще? — продолжал читать Купер. — О боже!

— В чем дело? — спросила Сакс.

— Здесь приводится выдержка из дела. Произошло вот что. Судя по всему, в семье постоянно происходили ссоры. Мать мальчика умирала от рака, а ее муж, отчим этого Колла, ударил ее за какой-то проступок. Женщина упала и сломала руку. Через несколько месяцев она умерла, и Колл вбил себе в голову, что в ее смерти виноват Лу, отчим.

Прочитав дальше, Купер поежился от отвращения.

— Хотите узнать, что произошло потом?

— Продолжай.

— Вскоре после смерти матери Стивен с отчимом пошли на охоту. Мальчишка оглушил Лу, раздел его донага и привязал к дереву. Оставил его в лесу на несколько дней. По словам адвоката, он хотел просто попугать отчима. Так или иначе, когда появилась полиция, у Лу было заражение крови. В нем копошились черви. Он прожил еще два дня, находясь в бреду.

— Господи Иисусе! — прошептала Сакс.

— Когда их нашли, мальчишка сидел перед деревом и спокойно смотрел на муки отчима. — Купер зачитал фразу из протокола: — «Подозреваемый не оказал сопротивления. Он находился в невменяемом состоянии, постоянно твердил: „Убивать можно любым оружием, убивать можно любым оружием...“ Был доставлен для осмотра в Центр психического здоровья округа Камберленд».

Психологический портрет преступника Райма не интересовал. В первую очередь он полагался на науку анализа улик. И раньше криминалист знал, что Танцор является социопатом. Это верно относительно всех без исключения профессиональных убийц. В настоящий момент от психических травм, полученных преступником в детстве, не было никакого толку.

— Фото есть? — спросил Райм.

— В подростковой колонии снимки не делали.

— Я и забыл. Черт! В армии он служил?

— Нет. Но у него еще раз были нелады с законом, — сказал Купер. — Колл пытался завербоваться в морскую пехоту, но был отвергнут после осмотра психиатром. В течение нескольких месяцев от приставал к вербовщикам и в конце концов избил одного сержанта. Признал себя виновным.

— Надо срочно обратиться во все архивы, — предложил Селитто.

— Пусть Деллрей пошлет людей в Камберленд, — распорядился Райм. — Надо найти следы Танцора.

— Хорошо.

Стивен Колл...

Наконец-то, после стольких лет! Райм чувствовал себя так, словно посетил святыню, о которой читал с детства, но никогда не видел лично.

Послышался резкий стук в дверь. Все вздрогнули. Сакс и Селитто непроизвольно потянулись за пистолетами.

Но пришедшим оказался один из полицейских, дежуривших внизу.

— Вам посылка.

— Что это? — спросил Райм.

— Ее доставил курьер из Иллинойса. Сказал, от пожарной службы округа Дю-Пейдж.

— Что там?

Полицейский пожал плечами.

— Курьер сказал,что там грязь с шин пожарных машин. Наверное, пошутил.

— Нет, — остановил его Райм, — здесь именно это, — он повернулся к Куперу. — Грязь с колес машин, прибывших на место катастрофы самолета.

Полицейский недоуменно заморгал.

— Именно это вы и просили? Посылку доставили самолетом из Чикаго...

— Мы ждали ее, затаив дыхание.

— Ну... В жизни много странного, вы не находите?

Линкольн Райм вынужден был согласиться.

* * *
Полеты — это не только собственно полеты.

Полеты — это масса бумаг.

Весь кузов фургона, перевозившего Перси Клэй в аэропорт «Мамаронек», был забит книгами, папками и картами: «Справочник аэропортов Северной Америки», «Справочное пособие летчика», «Наставление по полетам ФАГА» и многое другое. Тысячи страниц. Горы информации. Перси, как и большинство профессиональных летчиков, многое знала наизусть. Но она не могла даже подумать о том, чтобы сесть за штурвал, предварительно не проштудировав основные книги от корки до корки.

Раскрыв справочники и вооружившись калькулятором, Перси стала заполнять два основных предполетных документа: навигационную карту и план полета. На карте ей предстояло отметить свою высоту, рассчитать дрейф вследствие ветра, определить разницу между истинным и магнитным курсами и вычислить РВП — расчетное время прибытия. А в результате должно получиться число, известное одному господу богу: количество необходимого горючего. Шесть городов, шесть навигационных карт, десятки промежуточных контрольных точек...

А на обороте навигационной карты составлялся план полета в соответствии с требованиями ФАГА. Поднявшись в воздух, второй пилот сразу же сообщит об этом в Центр управления полетами аэропорта «Мамаронек», который, в свою очередь, свяжется с Чикаго и передаст туда расчетное время прибытия. Если самолет не прибудет в пункт назначения через полчаса после истечения расчетного времени, он будет считаться опаздывающим, и начнется процедура поиска и спасения.

Эти сложные документы требовалось составить без ошибок. Имея запас топлива с избытком, самолет может лететь, ориентируясь исключительно на радиопеленг, спокойно передвигаясь из пункта отбытия в пункт назначения на любой высоте. Но горючее не только очень дорогое (а два турбовентиляторных двигателя «Гаррет» сжигали его в огромных количествах); оно также очень тяжелое, и возить его избыток — слишком дорогое удовольствие. При дальнем рейсе, особенно если предстоит много взлетов, двигатели становятся особенно прожорливыми. Чрезмерный запас горючего может существенно подточить прибыль, на которую рассчитывает компания. ФАГА требовало, чтобы в каждый вылет самолет брал запас горючего, необходимый для полета до места назначения, а также резерв, достаточный в случае полета ночью для нахождения в воздухе в течение сорока пяти минут.

Пальцы Перси Клэй проворно бегали по клавишам калькулятора. Бланки заполнялись ее четким почерком. Беспечная во всем остальном, к полетам она относилась в высшей степени серьезно. Ей доставляло удовольствие вписывать частоты станций наведения, значения магнитного склонения. Перси никогда не прибегала к приблизительным оценкам там, где требовались точные расчеты. И сегодня она окунулась в работу с головой.

Рядом находился Роланд Белл. Он был подавленным и угрюмым. Добродушный весельчак бесследно исчез. Перси очень переживала за него: похоже. Бритт Хейл стал первым свидетелем, которого Беллу не удалось сберечь. Она испытывала необъяснимое желание взять его за руку, сказать теплое слово, как еще совсем недавно успокаивал ее он. Но Белл, похоже, был из тех, кто, столкнувшись с потерей, уходит в себя. Проявление сочувствия могло только помешать. Перси поймала себя на мысли, что в этом Белл очень похож на нее. Уставившись в окно фургона, он постоянно проводил рукой по ребристой черной рукоятке пистолета, спрятанного в кобуру под мышкой.

Как раз когда Перси закончила заполнять последнюю полетную карточку, фургон свернул с шоссе в аэропорт. Вооруженная охрана в воротах проверила документы у всех, кто находился в машине, и только после этого пропустила ее.

Фургон подъехал к ангару, но Перси заметила, что в административном здании все еще горит свет. В сопровождении Белла и других телохранителей, настороженно оглядывающихся по сторонам, она направилась в контору компании.

Там она застала Рона Тэлбота, перепачканного машинным маслом, сидящего в кресле и устало вытирающего мокрый от пота лоб. Ее встревожило его красное лицо.

— Рои, — воскликнула Перси, спеша к нему, — что с тобой? Они обнялись.

— Бритт... — задыхаясь, покачал головой Рон. — Теперь он убил и Бритта. Перси, зачем ты приехала сюда? Уезжай туда, где ты будешь в безопасности. Даже не думай о том, чтобы лететь. Плата будет слишком высокой!

Перси отпрянула от него.

— В чем дело? Ты заболел?

— Нет, просто устал.

Вырвав у него из руки дымящуюся сигарету, она смяла ее в пепельнице.

— Неужели ты работал сам? Переоборудовал «Фокстрот Браво»?

— Ну...

— Рон!

— Да, в основном работал я. Но все практически закончено. Ребята из Северо-восточного отделения доставили патрон огнетушителя и кольцо сопла час назад. Я уже начал его устанавливать. Просто немного устал.

— В груди больно?

— Нет-нет, ничего такого.

— Рон, отправляйся домой.

— Я мог бы...

— Рон! — отрезала Перси. — За последние два дня я лишилась двоих близких мне людей. Я не хочу потерять и третьего... Я сама смогу сменить кольцо. Тут нет ничего сложного.

Судя по виду Тэлбота, он не смог бы поднять не то что тяжелое сопло, а даже гаечный ключ.

— Где Брэд? — спросила Перси, имея в виду второго пилота.

— Уже выехал. Будет здесь через час.

Она поцеловала Рона в мокрый от пота лоб.

— Поезжай домой. И ради Бога забудь на время о травке. Ты что, с ума сошел?

Тэлбот крепко стиснул ее.

— Перси, я хотел сказать...

Она приложила палец к губам.

— Домой. Выспись. Когда ты проснешься, я уже прилечу в Эри, и контракт будет у нас с подписями и печатями.

С трудом поднявшись на ноги, Рон постоял у окна, глядя на самолет. У него на лице появилось то самое выражение бесконечного горя, как и тогда, когда он сообщил Перси, что не прошел медицинскую комиссию и не сможет больше летать.

Развернувшись, Тэлбот направился к двери.

Пора за работу. Закатав рукава. Перси предложила Беллу следовать за ней. Тот кивнул, она находила этот жест просто очаровательным. Так же в точности вел себя Эд, когда она говорила ему разные нежные слова.

— Я проведу в ангаре несколько часов, — сказала Перси. — Сможете не подпускать ко мне этого сукиного сына?

Никаких афоризмов, никаких любимых словечек. Роланд Белл, вооруженный двумя пистолетами, молча кивнул, настороженно вглядываясь в тени.

* * *
Они столкнулись с загадкой.

Купер и Сакс внимательно изучили все улики, собранные с колес пожарных и полицейских машин, выезжавших на место падения самолета Эда Карни. Как и ожидал Райм, в основном это оказались грязь, собачий кал, трава, масло и всякий мусор. Лишь в самом конце им удалось найти кое-что интересное.

Вся беда была в том, что Райм не имел ни малейшего понятия, что это такое.

Единственный образец, имевший следы взрывного вещества, представлял собой крошечные куски мягкого светло-коричневого вещества. Хроматограф доложил, что его химическая формула C5H8.

— Изопрен, — заметил Купер.

— Это что такое? — спросила Сакс.

— Резина, — ответил Райм.

— Я также вижу следы жирных кислот, — продолжал Купер. — Красители, тальк.

— Затвердители? — спросил Райм. — Глина? Карбонат магния? Оксид цинка?

— Нет.

— Значит, это мягкая резина. Что-то вроде латекса.

— А также резиновый клей, — добавил Купер, разглядывая образец в микроскоп. — Ого!

— Мел, не тяни! — проворчал Райм.

— В резине вкрапления припоя и крошечных осколков пластмассы. Печатная плата.

— Часть таймера? — вслух высказала предположение Сакс.

— Нет, он остался целым, — напомнил Райм.

Он почувствовал, что они что-то нашли. Если это другой фрагмент бомбы, возможно, он позволит определить источник взрывчатки или какого-то другого компонента.

— Нам необходимо определить абсолютно точно, является это частью бомбы или же это было в самом самолете. Сакс, немедленно отправляйся в аэропорт.

— Какой?

— "Мамаронек". Найди Перси. Пусть она даст тебе образцы всего, в состав чего входят латекс, резина и печатные платы и что может находиться внутри такого самолета, как тот, на котором летел Карни. Мел, а ты свяжись с армейскими взрывниками, возможно, они используют какое-то водонепроницаемое покрытие из резины или что-то еще в том же духе. Быть может, нам удастся установить источник происхождения взрывчатки.

Купер застучал по клавишам компьютера, составляя запрос. Однако Сакс, как заметил Райм, быланедовольна данным поручением.

— Ты хочешь, чтобы я говорила с Перси?

— Да, именно об этом я и попросил.

— Ну хорошо, — вздохнула она. — Ладно.

— И будь с ней повежливее. Нам нужна ее помощь. Райм не имел понятия, почему Сакс так резко сорвала с вешалки свою куртку и вышла, даже не обернувшись.

Глава двадцать девятая Час 31-й из 45

Приехав в аэропорт «Мамаронек», Амелия Сакс первым делом увидела расхаживающего перед ангаром Роланда Белла. Еще шесть полицейских расположились по периметру здания. Наверное, где-то затаились и снайперы.

Ее взгляд непроизвольно упал на то место, где она рухнула на землю под огнем Танцора. При воспоминании о запахе сырой земли, смешанном со сладковатой гарью бездымного пороха от своих бесполезных выстрелов, у нее внутри все перевернулось от отвращения. Сакс подошла к Беллу.

— Добрый день, детектив.

— Привет.

Мельком взглянув на нее, он продолжил наблюдать за территорией аэропорта. Его южное добродушие исчезло. Вообще он стал другим. Сакс подумала, что теперь их с Беллом объединяет нечто очень важное. Они оба стреляли в Танцора у гроба и промахнулись.

Оба побывали в зоне его действия, в зоне смерти, и остались живы. Однако Белл при этом стяжал больше славы. Сакс заметила на его бронежилете оставленное Танцором клеймо: следы от двух пуль, попавших во время нападения на охраняемый дом. Белл не отступил, не струсил.

— Где Перси? — спросила Сакс.

— В ангаре. Заканчивает подготовку самолета.

— Сама?

— Похоже, да. Перси Клэй — это что-то. Кто бы мог подумать, что эта... ну, не очень привлекательная женщина может обладать такой притягательной силой. Вы не согласны?

«Гм... Не заводи меня».

— Там кто-нибудь остался? В компании?

Сакс кивнула на контору «Гудзон-Эйр», где еще горел свет.

— Перси отослала всех домой. С минуты на минуту должен приехать парень, согласившийся лететь с ней вторым пилотом. А в конторе кто-то из управления полетами. Насколько я понял, он обязательно должен быть на месте, пока самолет в воздухе. Я его проверил. Все в порядке.

— Перси действительно собирается лететь сегодня вечером? — спросила Сакс.

— Похоже на то.

— Все это время самолет находился под охраной?

— Да, со вчерашнего дня. А вы что здесь делаете?

— Приехала за образцами для анализа.

— Ваш друг Райм — это тоже что-то.

— Угу.

— Вы с ним давно вместе?

— Вели несколько дел, — уклончиво ответила Сакс. — Райм вытащил меня из обыкновенного полицейского участка.

— Это он правильно сделал. Я слышал, вы знаете, как забивать гвозди.

— Простите?

— Умеете стрелять. Из стрелкового оружия. Входите в состав команды.

«Вот сейчас я как раз нахожусь на месте последнего соревнования», — с горечью подумала Сакс.

— Да нет, так, развлекаюсь по выходным, — пробормотала она.

— Я тоже балуюсь с пистолетом, но хвастать не буду: в хороший ясный день, имея длинноствольный пистолет и стреляя одиночными выстрелами, дальше шестидесяти ярдов попасть в мишень не берусь.

Сакс показалось, что это замечание призвано утешить ее после вчерашнего фиаско.

— Мне надо спешить.

— Прошу вас сюда.

Сакс вошла в просторный ангар. Она двигалась медленно, осматривая все места, где мог спрятаться Танцор. Дойдя до высокого ряда ящиков, молодая женщина остановилась. Перси ее до сих пор не заметила.

Летчица стояла подбоченясь на невысоких козлах, разглядывая сложное сплетение трубок и шлангов двигателя со снятым кожухом. Рукава ее куртки были закатаны, на руках чернела смазка. Наконец Перси кивнула, словно приняв какое-то решение, и взяла инструмент.

Сакс зачарованно следила, как ее руки проворно летают среди сложных механизмов, что-то регулируют, что-то замеряют, подтягивают какие-то гайки. Большой красный цилиндр, как предположила Сакс, патрон огнетушителя. Перси установила всего за десять секунд.

Но одна деталь, похожая на большую металлическую трубу, никак не желала вставать туда куда надо.

Спустившись с козлов. Перси выбрала нужные гаечные ключи и опять забралась наверх. Отпустив болты, она сняла еще одну деталь, освобождая место, и снова попыталась поставить большое кольцо на место.

Оно не поддавалось.

Перси надавила плечом. Кольцо не сдвинулось ни на дюйм. Летчица сняла еще одну деталь, аккуратно складывая болты и гайки в пластмассовую коробку у ног. Покраснев от усилия, она снова попыталась вставить кольцо. Ее грудь вздымалась от напряжения. Вдруг кольцо, сорвавшись, вывалилось из двигателя. Потеряв равновесие, Перси свалилась с козел. Аккуратно уложенные болты и ключи рассыпались по полу, закатившись под хвост самолета.

— Нет! — воскликнула Перси. — Нет!

Испугавшись, что она поранилась. Сакс шагнула было вперед, но тотчас же увидела, что эта вспышка никак не связана с болью — схватив большой гаечный ключ. Перси яростно ударила им по полу. Сакс поспешно отступила назад за большую коробку.

— Нет, нет, нет... — причитала Перси, колотя ключом по ровному бетону.

Застыв на месте. Сакс не отрывала от нее глаз.

— О, Эд... — Перси выронила ключ. — Одна я не смогу... — всхлипнув, она свернулась клубком. — Эд... о, Эд... мне тебя так не хватает!

Она лежала на блестящем полу, словно скрученный засохший лист, охваченная безудержными рыданиями.

И вдруг приступ кончился. Усевшись на полу. Перси вздохнула, вытирая слезы. Летчик в ее душе снова взял верх. Собрав гайки и ключи, она забралась на козлы. Перси внимательно осмотрела кольцо и соседние детали, но не смогла определить, что не дает ему встать на место.

Осторожно вернувшись ко входу. Сакс хлопнула дверью и опять прошла в ангар, на этот раз не скрывая звук своих шагов.

Обернувшись, Перси посмотрела, кто пришел, и, отерев лицо рукавом, снова занялась двигателем.

Подойдя к козлам. Сакс стала наблюдать, как она борется с кольцом.

Некоторое время обе женщины молчали.

— Попробуйте домкрат, — наконец предложила Сакс. Оглянувшись на нее. Перси промолчала.

— Допуски очень маленькие, — продолжала Сакс. — Вам недостает усилия. Все дело в силе сжатия. В технической школе этому не учат.

Перси внимательно осмотрела посадочные ушки.

— А я и не знала.

— Зато я в этом разбираюсь. Перед вами высококлассный специалист.

— Вам приходилось ставить сопло дожигания на «Лир»?

— Нет. Зато я меняла свечи в «Шевроле-Монца». Для того, чтобы до них добраться, двигатель нужно поддомкратить. Ну, только восьмицилиндровый. Но кому нужен автомобиль с четырехцилиндровым двигателем? Я хочу сказать, какой в нем смысл?

Перси задумчиво посмотрела на двигатель.

— Ну? — настаивала Сакс. — Где домкрат?

— Он сомнет наружный кожух.

— Не сомнет, если поставить его сюда. — Сакс указала на балку, крепящую двигатель к стрингеру, отходящему к фюзеляжу.

Перси осмотрела балку.

— Такого маленького домкрата у меня нет.

— Зато у меня есть. Сейчас принесу.

Быстро сходив к своей машине. Сакс вернулась с телескопическим домкратом. Не обращая внимания на вопящие от боли колени, она взобралась на козлы.

— Попробуйте поставить вот сюда, — она прикоснулась к картеру двигателя. — Это профилированная сталь.

Пока Перси устанавливала домкрат. Сакс с восхищением разглядывала сложную конструкцию двигателя.

— И сколько в нем лошадей?

— Мы измеряем мощность не в лошадиных силах, — рассмеялась Перси. — Мы используем фунт силы. Это турбовентиляторные двигатели «Гаррет-731». Каждый развивает тягу три тысячи пятьсот фунтов.

— Невероятно, — улыбнулась Сакс. Вставив рукоятку в домкрат, она начала ее крутить, чувствуя знакомое сопротивление. — Никогда не приходилось бывать так близко к турбинному двигателю. Но я всегда мечтала прокатиться на реактивном автомобиле по высохшему соленому озеру.

— Это не реактивный двигатель в прямом смысле. Таких сейчас почти не осталось. Ну, разве что на сверхзвуковых «Конкордах». Разумеется, и на военных самолетах. А это турбовентиляторный двигатель. Как на авиалайнерах. Видите эти лопасти? По сути дела, это воздушный винт с постоянным шагом. Реактивный двигатель очень неэффективен на малых высотах. А эти позволяют экономить до сорока процентов топлива.

Учащенно дыша. Сакс крутила рукоятку домкрата. Перси, подперев плечом кольцо, не такое уж большое, но очень тяжелое, надавила изо всех сил.

— Значит, вы знаете толк в машинах? — спросила Перси, тоже задыхаясь.

— Это у меня от отца. Он их обожал. Мы проводили целый день, разбирая его машину на отдельные детали и собирая снова. Когда отец не был на дежурстве.

— На дежурстве?

— Он тоже был полицейским.

— И у вас бзик по поводу техники? — спросила Перси.

— Нет, у меня бзик по поводу скорости.А вот если он есть, лучше обзавестись также бзиком по поводу подвески, трансмиссии, двигателя и так далее, иначе быстро ехать не получится.

— А самолет вы когда-нибудь водили? — спросила Перси.

— "Водила"? — улыбнулась привычному слову Сакс. — Нет. Но, наверное, стоит об этом подумать, раз под этой крышкой прячется такая мощь.

Не обращая внимания на ноющие мышцы, она сделала еще несколько оборотов. Кольцо со стоном и скрипом подошло к своему месту.

— Не знаю... — неуверенно начала Перси.

— Почти встало!

Раздался громкий скрежет, и кольцо вошло в крепление. Плоское лицо Перси расплылось в слабой улыбке.

— Гайки затягиваются динамометрическим ключом? — спросила Сакс, вставляя в отверстия болты.

— Да, — откликнулась Перси. — Я использую усилие: «До тех пор, чтобы они не открутились ни за что на свете».

Сакс затянула гайки ключом с храповиком. Позвякивание металла о металл вернуло ее в те дни, когда она училась в школе, и выходные они проводили вдвоем с отцом. Запах бензина и машинного масла, аромат, доносящийся из кухни...

Проверив работу Сакс, Перси сказала:

— Остальное я закончу сама.

Она принялась соединять провода электронных компонентов. Сакс заворожено следила за ней. Через какое-то время Перси оторвалась от двигателя.

— Спасибо, — тихо произнесла она. И запоздало спохватилась: — А вы зачем сюда приехали?

— На месте катастрофы самолета мы обнаружили какой-то материал, и есть основания считать его остатками бомбы. Однако Линкольн хочет убедиться, что этот материал не является частью самолета. Это светло-коричневая латексная резина, печатная плата. Вам в голову ничего не приходит?

Перси пожала плечами.

— В «Лире» тысячи резиновых манжет. Возможно, какие-то из латекса, я понятия не имею. А печатные платы... Их тоже не меньше тысячи, — она кивнула в сторону верстака и шкафов. — Платы лежат отдельно, в зависимости от того, в состав какого оборудования они входят. А манжет там полно. Выбирайте какие хотите.

Подойдя к верстаку. Сакс начала отбирать в пакетик все куски резины коричневого цвета.

— А я решила, вы приехали, чтобы меня арестовать, — не оборачиваясь, бросила Перси. — Засадить в тюрьму.

«Хорошо бы», — мысленно отметила Сакс. Однако вслух она произнесла:

— Нет, только за образцами. Много еще работы? — помолчав, добавила она. — Я имею в виду, с самолетом?

— Только контрольный запуск и проверка мощности. Еще я хочу взглянуть на окно — то, которое заменил Рон. Не очень-то приятно терять окно на скорости четыреста миль в час. Вы не могли бы передать мне тот ключ?

— Я как-то потеряла на ста милях, — заметила Сакс, протягивая ей инструмент.

— Что?

— Лобовое стекло. Преступник, которого я преследовала, выстрелил из ружья. С двух стволов, дробью. Я успела пригнуться. Но стекла как небывало... Должна сказать, прежде чем я успела схватить мерзавца за шиворот, мне в рот залетело не меньше десятка жуков.

— А я-то думала, что это только у меняжизнь, полная приключений! — вздохнула Перси.

— В основном работа в полиции — смертельная скука. А платят за те пять процентов, когда вырабатывается адреналин.

— Где-то я уже это слышала, — сказала Перси, подключая к электронным компонентам двигателя переносной компьютер. Постучав по клавиатуре, она спросила, не отрываясь от экрана: — Так чем же это можно объяснить?

Заглянув ей через плечо, Сакс увидела на экране компьютера мелькающие цифры.

— Не понимаю, вы о чем?

— Ну... эту напряженность. Между нами. Вами и мной.

— Из-за вас едва не погиб мой друг. Перси покачала головой.

— Дело вовсе не в этом, — рассудительно произнесла она. — Ваша работа сопряжена с риском. Вы сами решаете, идти на него или нет. И Джерри Бэнкс не был зеленым новичком. Тут что-то другое, я это почувствовала еще до того, как Джерри был ранен. При самой первой нашей встрече, дома у Линкольна Райма.

Молча вытащив из двигательного отсека домкрат. Сакс рассеянно его закрутила. Детали одна за другой вставали на место. Перси размахивала отверткой словно дирижерской палочкой. У нее действительно были волшебные руки.

— Все дело в нем, да? — наконец спросила она.

— В ком?

— Вы прекрасно меня поняли. В Линкольне Райме.

— Вы считаете, я ревную? — деланно рассмеялась Сакс.

— Да, считаю.

— Вздор какой-то!

— Вас с ним связывает не только работа. По-моему, вы его любите.

— С чего вы взяли? Это просто нелепо.

Бросив на нее многозначительный взгляд. Перси аккуратно скрутила лишние провода в моток и уложила их в углубление в картере двигателя.

— То, что вы видели, это лишь проявление уважения к его таланту, — она ткнула в себя грязной рукой. — Ну же, Амелия, только посмотрите на меня. Какая из меня любимая женщина. Я коротышка, суетливая, некрасивая.

— Вы... — начала было Сакс.

— Вы хотите вспомнить сказку про гадкого утенка? — оборвала ее Перси. — Ну, том самом, которого все считали некрасивым до тех пор, пока он не превратился в прекрасного лебедя? В детстве я читала ее миллион раз. Увы, лебедем я так и не стала. Возможно, я научилась летать, как лебедь, — невесело улыбнулась она, — но это не одно и то же. К тому же, — закончила Перси, — я только что овдовела. Два дня назад потеряла мужа. В настоящий момент меня никто не интересует.

— Извините, — медленно начала Сакс, помимо своей воли втягиваясь в разговор, — но я должна заметить... ну, в общем, вы не очень-то в трауре.

— Почему вы так решили? Только потому, что я изо всех сил пытаюсь удержать наплаву свою компанию?

— Нет, тут нечто большее, — осторожно ответила Сакс. — Разве я неправа?

Перси пытливо всмотрелась в ее лицо.

— Мы с Эдом были очень близки. Он был для меня мужем, другом, деловым партнером... Но он действительно встречался с другой женщиной.

Сакс кивнула в сторону конторы компании «Гудзон-Эйр».

— Вы правы, — подтвердила Перси. — Это Лорен. Вы видели ее вчера.

Горько рыдавшая брюнетка.

— У меня разрывалось сердце. Черт побери, и Эду тоже было очень плохо. Он по-прежнему любил меня, но не мог обойтись без своих смазливых любовниц. Всегда страдал этим. Но, думаю, им приходилось еще хуже. Потому что в конечном счете Эд всегда возвращался ко мне. — Перси помолчала, пытаясь совладать со слезами. — Наверное, этим и определяется любовь. Тем, к кому ты возвращаешься.

— Ну а вы?

— Была ли я ему верной? — уточнила Перси. Она снова криво усмехнулась, как человек, способный заглянуть внутрь себя, но не любящий то, что он там видит. — Особых возможностей у меня не было. Едва ли меня можно причислить к тем женщинам, с кем знакомятся на улице, — она рассеянно уставилась на гаечный ключ. — Но действительно, когда я несколько лет назад прознала о похождениях Эда, я пришла в бешенство. Было очень больно. Я встречалась с Другими мужчинами. Мы с Роном, с Роном Тэлботом, провели вместе несколько месяцев, — она улыбнулась. — Он даже сделал мне предложение. Сказал, что я заслуживаю лучшего, чем Эд. Наверное, Рон был прав. Но несмотря на то, что в жизни Эда были и другие женщины, именно он был тем, с кем я должна быть рядом. Так было до самого конца.

Умолкнув, она уставилась вдаль.

— Мы с Эдом познакомились в морской авиации. Оба летали на истребителях. Когда он сделал мне предложение... Знаете, в армии в таких случаях говорят: «Хочешь стать моим подчиненным?» Ну, шутка такая. Но мы тогда еще оба были младшими лейтенантами, поэтому Эд сказал: «Давай станем подчиненными друг друга». Он хотел подарить мне кольцо, но поскольку отец лишил меня наследства...

— Правда?

— Ага. Прямо мелодрама какая-то, но мне сейчас не хочется вспоминать об этом. Так или иначе, уволившись из армии, мы с Эдом очутились на мели и долго откладывали последние гроши, чтобы основать свою компанию. Но однажды вечером он сказал: «Давай полетаем». Мы взяли напрокат старый «Норсман». Замечательный самолет. С большим звездообразным мотором воздушного охлаждения... На таком можно делать все что угодно. Я села в левое кресло, то есть взяла на себя обязанности первого пилота. Мы взлетели, и я поднялась на высоту шесть тысяч футов. Вдруг Эд, поцеловав меня, покачал штурвал. Это означало, что он принимает управление на себя. Я отпустила штурвал. И тут Эд сказал: «Перс, а я все-таки достал тебе бриллиант».

— Да? — спросила Сакс. Перси грустно усмехнулась.

— Он дал полный газ, до самой красной отметки, а затем резко потянул штурвал на себя. Нос самолета задрался вертикально вверх, — в глазах Перси Клэй блеснули слезы. — Какое-то мгновение, пока Эд не отпустил штурвал, мы смотрели прямо на усыпанное звездами небо. Повернувшись ко мне, Эд сказал: «Выбирай. Перед тобой все звезды ночного неба — возьми любую».

Перси уронила голову. Все звезды ночного неба... Вытерев рукавом глаза, она снова повернулась к двигателю.

— Поверьте, у вас нет причин для тревоги. Линкольн — потрясающий мужчина, но кроме Эда мне никто не нужен.

— Тут нечто большее, — вздохнула Сакс. — Вы напоминаете ему женщину, которую он когда-то любил. Стоит ему вас увидеть, и он опять оказывается с ней.

Перси пожала плечами.

— У нас много общего. Мы друг друга понимаем. И что с того? Это ничего не значит. Амелия, откройте глаза. Райм вас любит.

— Не думаю, — рассмеялась Сакс.

Перси бросила на нее взгляд, красноречиво говоривший:

«Как вам угодно...»,и начала убирать инструмент, аккуратно складывая его в коробки.

Зашедший в ангар Роланд Белл проверил все окна, всмотрелся в тени.

— Все спокойно? — спросил он.

— Абсолютно.

— У меня для вас сообщение. Ребята из «Ю. Эс. Хелскэр» только что выехали из больницы Уэстчестера. Груз будет здесь через час. На всякий случай их сопровождает машина с моими людьми. Но не беспокойтесь, паники не будет, мои ребята знают, что к чему. Шофер даже не догадается, что за машиной следили.

Перси сверилась с часами.

— Хорошо.

Взглянув на Белла, смотрящего на раскрытый двигатель словно змея на мангуста, она спросила:

— Вы что, собираетесь нянчиться с нами и в самолете? Тот шумно вздохнул.

— После того, что произошло в охраняемом доме, — мрачно произнес он, — я больше ни на минуту не спущу с вас глаз.

Покачав головой так, будто его уже начало укачивать, он вернулся к выходу и скрылся в прохладных вечерних сумерках.

Засунув голову в отсек. Перси стала проверять свою работу.

— Глядя на вас с Раймом, я скажу так: пятьдесят на пятьдесят, — донесся ее гулкий голос. Вынырнув из двигателя, она посмотрела на Сакс. — Знаете, давным-давно у меня был инструктор.

— И?

— Когда мы с ним летали на многомоторных самолетах, его любимым развлечением было заглушить один двигатель и попросить совершить посадку. Многие инструктора глушат двигатель, чтобы выяснить, как ученик поведет себя в такой ситуации. Но делают они это на большой высоте, а перед посадкой запускают двигатель снова. Но это же — ха! Он заставлял нас садиться с одним работающим двигателем. Ученики его всегда спрашивали: «А это опасно?» А он всегда отвечал:

«Наверняка не знает даже Господь Бог. Иногда приходится рисковать».

Опустив створку отсека. Перси с громким стуком закрыла защелку.

— Что ж, готово. Этот чертов самолет действительно может подниматься в воздух.

С этими словами она похлопала по сверкающей стали, как треплет круп своего коня участник родео.

Глава тридцатая Час 32-й из 45

В воскресенье в шесть часов вечера Джоди вызвали из спальни в особняке Райма на первом этаже, где он все это время сидел взаперти.

Маленький бродяга неохотно поднялся наверх, прижимая к груди свою глупую брошюру «Покончим с зависимостью» так, словно это было Священное писание. Райм вспомнил, что одно время эта книга несколько месяцев подряд держалась в списке бестселлеров. А сам он, в то время захлестнутый черной меланхолией, тогда цинично говорил себе, что он со своей зависимостью не покончит никогда. Из Куантико в Камберленд, штат Западная Вирджиния, последнее местожительство Стивена Колла, вылетел отряд агентов ФБР. Они должны были проверить все возможные ниточки, пытаясь определить его теперешнее местонахождение. Но Райм, имевший возможность убедиться, как тщательно заметает за собой следы Танцор у гроба, не имел оснований считать, что в прошлом он действовал менее аккуратно.

— Вы нам уже рассказывали о своем приятеле, — начал Райм, обращаясь к Джоди. — Вы говорили о фактах, осамом главном. Но мне нужно знать больше.

— Я...

— Подумайте хорошенько.

Джоди прищурился. Райму показалось, он старается подобрать что-нибудь такое, чтобы задобрить присутствующих. К его удивлению, Джоди вдруг сказал:

— Ну, например, он очень вас боится.

— Нас? — переспросил Райм.

— Нет. Вас одного.

— Меня? — поразился он. — Он меня знает?

— Ему известно, что вас зовут Линкольном. А также то, что вы на него охотитесь.

— Откуда?

— Понятия не имею, — сказал маленький человечек. Помолчав, он добавил: — Знаете, он пару раз звонил по своему сотовому телефону. Ничего не говорил и долго слушал. Я тогда подумал...

— Дьявол! — нараспев протянул Деллрей. — Он прослушивает чей-то телефон.

— Ну конечно! — воскликнул Райм. — Вероятно, номер конторы «Гудзон-Эйр». Именно так ему стало известно про охраняемый дом. Как нам это раньше не пришло в голову?

— Надо срочно прочесать всю контору, — заметил Деллрей. — Впрочем, жучок может быть поставлен в раздаточную коробку. Но мы его найдем. Обязательно найдем.

Он связался с техническим управлением ФБР.

— Продолжайте, — предложил Джоди Райм. — Что еще ему известно обо мне?

— Он знает, что вы из полиции. По-моему, ему не известны ни ваш адрес, ни фамилия. Но он вас до смерти боится.

Если живот Райма и был способен зарегистрировать прилив возбуждения и гордости, он сделал бы это сейчас.

«Что ж, Стивен Колл, посмотрим, сможем ли мы еще чем-нибудь тебя испугать».

— Джоди, один раз вы нам уже помогли. Я хочу опять просить вас о помощи.

— Вы с ума сошли?

— Заткнись, мать твою, — рявкнул Деллрей. — И слушай, что тебе говорят, понятно? Понятно?

Я выполнил то, что обещал. Больше я ничего делать не буду. — Услышав завывание Джоди, Райм понял, что продолжать уговаривать его дальше бесполезно. Он повернулся к Селитто. Здесь требуется работа профессионала.

— В твоих интересах помочь нам, — спокойно произнес детектив.

— В моих интересах получить пулю в спину?Получить пулю в башку?Ага. Я все понял. Не могли бы вы объяснить подробнее?

— Да, я сейчас все тебе объясню, мать твою! — проворчал Селитто. — Танцору известно, что ты его продал. Ему ведь не нужнобыло стрелять в тебя там, у охраняемого дома, верно? Я прав?

В первую очередь необходимо разговорить того, кого допрашиваешь. Заставить его принять участиев разговоре. Селитто не раз пытался объяснить Линкольну Райму технику допроса.

— Ну да, наверное.

Селитто поманил Джоди пальцем.

— Для него самым лучшим было бы просто смыться. Но он не поленился занять позицию и попытался прострелить твою задницу. Итак, о чем это говорит?

— Я...

— Это говорит о том, что Танцор не успокоится до тех пор, пока не прикончит тебя.

В разговор вмешался Деллрей, радуясь возможности в кои-то веки побыть искренним.

— А я полагаю, это не тот человек, которого ты хочешь увидеть под своей дверью в три часа утра — на этой неделе, в следующем месяце или через год. Тут мы согласны, так?

— Итак, — подвел резюме Селитто, — ты согласен, что в твоих собственныхинтересах помочь нам?

— А вы обеспечите меня — как это называется... ну, когда охраняют свидетелей?

— И да, и нет, — пожал плечами Селитто.

— А?

— Если поможешь, то обеспечим. Если не поможешь — нет.

— Красные глаза Джоди затянула влажная пелена. Было видно, что ему страшно. После несчастного случая Райму бывало страшно только за других — за Амелию, Тома, Лона Селитто. Самому же ему казалось, что он больше никогда не испытает страх смерти. Ему стало любопытно, каково жить, постоянно боясь. Вести жизнь мыши.

Слишком много способов умереть...

Селитто, натягивая на себя маску доброго полицейского, сочувственно улыбнулся Джоди.

— Ты ведь был рядом с Танцором, когда он убил полицейского. Там, в подвале, да?

— Был, точно.

— Этот человек мог бы остаться в живых. И Бритт Хейл мог бы остаться в живых. И еще много-много других людей... еслибы кто-то помог нам остановить этого подонка пару лет назад. Что ж, ты можешь помочь нам остановить его сейчас. Спасти жизнь Перси, десяткам других. Это в твоихсилах.

В этом и состоял талант Селитто. Райм бы продолжал давить на маленького бродягу, запугивать его, возможно, попытался бы его подкупить. Но ему бы не пришло в голову попытаться воззвать к крохотной крупице порядочности, которую детективу удалось разглядеть в Джоди.

Тот рассеянно мусолил страницы книги. Наконец он поднял взгляд и сказал, поразив Райма своей серьезностью:

— Когда я вел этого человека к своему дому по тоннелям, пару раз у меня возникало желание столкнуть его в канализационную трубу. Течение там очень сильное. Унесло бы его до самого Гудзона. А еще мне известно, где в метро лежат металлические костыли. Когда он отвернулся бы от меня, я мог бы схватить костыль и ударить его по голове. Честное слово, я об этом думал. Но мне было очень страшно. — Джоди раскрыл книгу. — «Глава третья. Борьба с демонами, находящимися внутри тебя». Понимаете, я всегда бежал от трудностей. Мне никогда не удавалось встретиться с ним лицом к лицу. Я думал, что смогу сделать это в тот раз, но не смог.

— Что ж, сейчас у тебя есть шанс, — сказал Селитто. Полистав растрепанную книгу, Джоди вздохнул.

— Что я должен делать?

Деллрей поднял к потолку пугающе длинный большой палец, выражая одобрение.

— Сейчас подойдем и к этому, — сказал Райм, обводя взглядом комнату. — Том! — вдруг закричал он. — Том! Сюда!Ты мне нужен.

Измученное лицо помощника высунулось из-за утла.

— Да-а?

— Я становлюсь тщеславным, — драматично заявил Райм.

— Что?

— Мне нужно зеркало.

— Зеркало?

— И большое. Да, и еще, пожалуйста, причеши меня. Я постоянно твержу об этом, а ты все время забываешь.

* * *
Фургон компании «Ю. Эс. Хелскэр» подкатил к ангару. Если на двоих рабочих в белых халатах, доставивших человеческие органы на сумму свыше четверти миллиона долларов, и произвели какое-то впечатление вооруженные автоматами полицейские, оцепившие аэродром, они это никак не показали.

Но все же они вздрогнули от неожиданности, когда Кинг, немецкая овчарка подразделения по борьбе с терроризмом, обнюхал ящики с грузом, проверяя, что там нет взрывчатых веществ.

— Гм, следите повнимательнее за своей собачкой, — с беспокойством заметил один из рабочих. — Там, в ящике, сплошные деликатесы: печенка, сердце.

Но Кинг был настоящим профессионалом. Он тщательно обнюхал груз, но не стал пробовать его на вкус. Рабочие загрузили ящики в холодильники на борту самолета. Перси вернулась в кабину, где Брэд Торгесон, светловолосый молодой пилот, иногда выполнявший рейсы для «Гудзон-Эйр», заканчивал предполетную подготовку.

Оба пилота уже совершили внешний осмотр самолета, в сопровождении Белла, трех полицейских и Кинга. Первое и самое главное: у Танцора не было возможности подобраться к самолету. Впрочем, убийца уже успел снискать себе репутацию способного материализоваться прямо из воздуха, так что, вероятно, это был самый тщательный предполетный наружный осмотр в истории авиации.

Окинув взглядом пассажирский отсек. Перси увидела огоньки работающих холодильников с тем удовлетворением, какое испытывала всегда, когда оживали бездушные механизмы, творение рук человеческих. Для Перси Клэй подтверждением существования Бога служили равномерное жужжание сервомоторов и трепет гладких металлических крыльев в тот момент, когда набегающий воздушный поток создает достаточную для отрыва от земли подъемную силу.

Изучая перечень необходимых работ. Перси вдруг испуганно вздрогнула, услышав над ухом громкое дыхание.

— Ого! — воскликнул Брэд.

Кинг, придя к заключению, что в кабине взрывчатки нет, продолжил осмотр внутреннего салона.

Только что с Перси говорил Райм. Он сказал, что они с Амелией Сакс исследовали все резиновые манжеты и трубки, но не нашли ничего похожего на латекс, обнаруженный на месте катастрофы под Чикаго. Криминалист высказал предположение, что Танцор, возможно, герметично упаковал взрывчатку в резину, чтобы ее запах не могли уловить собаки. Поэтому Перси и Брэду пришлось на несколько минут выйти из кабины, пока специалисты из технической службы обошли весь самолет, прослушивая его снаружи и изнутри сверхчувствительными микрофонами в поисках таймера.

Все чисто.

Пока самолет будет катиться по аэродрому, вдоль рулежных дорожек будут стоять полицейские в форме. Фред Деллрей, переговорив с ФАГА, добился засекречивания полетного плана. Таким образом. Танцор не сможет узнать, куда направляется самолет, даже если ему известно, что за штурвалом сидит Перси. Деллрей также связался с отделениями ФБР в каждом из мест назначения. На всех аэродромах самолет будут встречать специальные подразделения.

И вот двигатели запустились. Брэд занял место второго пилота, Роланд Белл беспокойно ерзал в одном из двух оставшихся пассажирских кресел. Перси Клэй запросила центр управления полетами.

— "Лир" шесть-девять-пять «Фокстрот Браво» компании «Гудзон-Эйр» готов выруливать на полосу.

— Вас понял, шесть-девять-пять «Фокстрот Браво». Ваша дорожка ноль-пять, справа.

— Дорожка ноль-пять, справа. «Фокстрот Браво» начал движение. Легкое прикосновение к рычагам управления, и волшебный самолетик выкатился на рулежную дорожку, укутанную ранними весенними сумерками. Вела «Лир» Перси. Второй пилот может брать управление в воздухе, но только первый пилот ведет самолет по земле.

— Роланд, как вам, нравится? — окликнула летчица Белла.

— Безумно, — мрачно ответил тот, с опаской выглядывая в большой круглый иллюминатор. — Знаете, отсюда можно смотреть прямо вниз, такие большие окна. Почему?

Перси рассмеялась.

— На огромных авиалайнерах пассажиров стараются заставить забыть о том, что они находятся высоко в воздухе. Крутят фильмы, кормят, а иллюминаторы крохотные. Но ведь так все удовольствие пропадает, верно?

— И все же я вижу в этом какой-то смысл, — пробормотал Белл, зашторивая окно и впиваясь зубами в жевательную резинку.

Перси не отрывала взгляда от рулежной дорожки, всматриваясь в темноту.

— Так, слушай наши действия, — сказала она Брэду.

— Готов.

— Разгоняемся, опустив закрылки на пятнадцать градусов, — начала Перси. — Я даю газ. Ты следишь за скоростью.

Восемьдесят узлов, беру штурвал, плавный подъем, штурвал на себя. Потом даю команду убрать шасси. Понятно?

— Скорость восемьдесят, берешь штурвал, плавный подъем, штурвал на себя. Убрать шасси.

— Хорошо. Ты следишь за всеми приборами. Если загорается красная лампочка до того, как начался подъем, ты громко говоришь: «Стоп», и я принимаю решение, продолжать ли взлет. Если это произойдет после того, как мы оторвались от земли, мы взлетаем и разбираемся с нештатной ситуацией в воздухе. Ляжем на курс, а ты запросишь разрешение на немедленную посадку. Понятно?

— Понятно.

— Хорошо. Что ж, поехали... Роланд, вы готовы?

— Я-тоготов. Надеюсь, вы тоже готовы. Постарайтесь не выронить изо рта конфетку.

Перси улыбнулась. Это же выражение употребляла их домработница в Ричмонде. Оно означало: «Сделай все как надо».

Она прибавила газу. Стрелки приблизились к красной отметке. Взвыв двигателями, «Лир» устремился вперед. Когда он проезжал мимо засады, где убийца прикрепил бомбу к самолету Эда, Перси выглянула в окно и увидела двух полицейских.

— "Лир" шесть-девять-пять «Фокстрот Браво», — послышалась команда центра управления полетами, — останавливайтесь у начала взлетно-посадочной полосы номер пять.

— "Фокстрот Браво". Останавливаюсь у начала ВПП номер пять.

Перси повернула штурвал, выруливая к полосе.

Крошечный «Лир» едва возвышался над землей, однако Перси Клэй, усаживаясь в левое кресло, каждый раз ощущала себя на высоте не меньше мили, даже если самолет еще бежал по бетону аэродрома. За штурвалом самолета она чувствовала себя на вершине могущества. Все ее решения выполнялись беспрекословно. Вся ответственность лежала на ее плечах. Она была командиром.

Перси посмотрела на приборную панель.

— Закрылки на пятнадцать.

— Закрылки на пятнадцать, есть, — эхом повторил Брэд.

— "Лир" шесть-девять-пять «Фокстрот Браво», занять позицию. Пятая ВПП, приготовиться к взлету.

— "Фокстрот Браво", занимаю пятую ВПП, готов к взлету. Брэд завершал предвзлетную проверку.

— Герметичность кабины — в норме. Выбор температуры — автоматический. Бортовые огни зажжены. За тобой зажигание, трубка Пито и стробоскоп.

Перси, проверив показания этих приборов, доложила:

— Зажигание, трубка Пито и стробоскоп в норме. Вырулив на взлетно-посадочную полосу, она остановилась строго на линии осевой разметки и сверилась с компасом.

— Проверка указателя курса ноль пять. ВПП пятая. Набираю мощность. Она надавила на рычаг газа. Самолет покатился по полосе бетона. Перси ощутила под своей рукой руку Брэда.

— Двигатели на полной мощности, — доложил он. — Скорость ожила. Стрелка спидометра, оторвавшись от подушки, начала медленно ползти вверх: двадцать узлов, сорок узлов...

Стрелка тахометра прижалась к красной отметке. Самолет рванул вперед. Услышав «о-оой!» из салона, где сидел бедняга Роланд Белл, Перси едва сдержала улыбку.

Пятьдесят узлов, шестьдесят узлов, семьдесят...

— Восемьдесят узлов, — доложил Брэд. — Двойная проверка.

— Подтверждаю, — откликнулась Перси, взглянув на показания спидометра.

— Скорость взлета, — пропел Брэд. — Бери штурвал. Убрав правую руку с рычага газа. Перси взяла штурвал. Обтянутые пластмассой рога, до этого бессильно обмякшие, вдруг напряглись от сопротивления набегающего воздуха. Перси потянула штурвал на себя, задирая «Лир» на стандартный угол взлета семь с половиной градусов. Двигатели продолжали размеренный рев, и она, усилив давление на штурвал, довела угол подъема до десяти градусов.

— Оторвались, — доложил Брэд.

— Убрать шасси. Убрать закрылки. Включить курсовой демпфер.

В наушниках послышался голос авиадиспетчера:

— "Лир" шесть-девять-пять «Фокстрот Браво», поворот налево, направление два-восемь-ноль. Свяжитесь с отделом вылетов.

— "Фокстрот Браво", направление два-восемь-ноль. Спасибо.

— Счастливого пути.

Потянуть штурвал чуть сильнее. Одиннадцать градусов, двенадцать, четырнадцать... Еще несколько минут двигатели будут работать на максимальной мощности, потом можно будет перевести их в нормальный режим.

Перси Клэй слышала у себя за спиной милый сердцу рев турбовентиляторных двигателей. Поднимаясь вверх, она оставляла позади все заботы, тяжесть, боль. Оставляла позади смерть Эда и смерть Бритта, и даже этого жуткого убийцу, Танцора у гроба.

Все горе, неопределенность, грязь остались далеко внизу, а она стала свободной. Вроде бы несправедливо, что ей удалось так легко сбросить с плеч тяжелую ношу, однако дело действительно обстояло так. Ибо та Перси Клэй, что сидела в левом кресле «Лир», бортовой номер Н695ФБ, была не той Перси Клэй, коротышкой с расплющенным лицом, единственной притягательной силой которой были деньги ее отца. Не Перси-тролль, не Перси-боксер, не Перси-лягушка, неуклюжая брюнетка, борющаяся с вечно сползающими перчатками, окруженная стройными блондинками, которые встречают ее слащавыми улыбками, но приберегают злорадные сплетни на потом.

То была ненастоящая Перси Клэй.

Настоящая была вот эта.

Роланд Белл снова испуганно ахнул. Должно быть, он опрометчиво отдернул занавеску и выглянул в окно.

— Отдел вылетов аэропорта «Мамаронек», говорит «Лир» шесть-девять-пять «Фокстрот Браво». Высота две тысячи.

— Добрый вечер, «Фокстрот Браво». Поднимайтесь на шесть тысяч. — Началась рутинная работа настройки аэронавигационных приборов на частоту станций наведения, которые поведут реактивный «Лир» до самого Чикаго по курсу, прямому как стрела самурая.

На высоте пять с половиной тысяч футов самолет пробил слой облаков. Такого величественного заката Перси видеть еще не приходилось. Не очень-то любившая бывать на природе, она не уставала любоваться видом неба. Летчица пустила в свое сознание одну сентиментальную мысль: хорошо, если последнее, что увидел в своей жизни Эд, по красоте не уступало этому зрелищу.

На высоте двадцать одна тысяча футов Перси повернулась к Брэду:

— Самолет твой.

— Есть, — ответил тот.

— Кофе?

— Не откажусь.

Сходив в пассажирский салон, Перси приготовила три чашки кофе, отнесла одну Брэду, а сама подсела к Роланду Беллу. Тот принял чашку трясущимися руками.

— Ну как вы? — спросила она.

— Да меня даже не укачало. Просто я, — его лицо покрылось сетью морщин, — ну, волнуюсь, будто... — вероятно, в Дегтярном штате на эту тему существовало не меньше тысячи присказок, но Белл так и не смог подобрать ничего подходящего. — В общем, я волнуюсь, — закончил он.

— Взгляните сюда, — предложила Перси, указывая на окно кабины.

Подавшись вперед, Белл посмотрел на открывающуюся картину ночного неба. Его лицо расцвело от восторга и удивления.

— Ого! — присвистнул он. — Красотища какая... Скажите, а взлет всегда происходит так стремительно?

— Эта птичка и не на такое способна. Вы когда-нибудь слышали о Брук Нэпп?

— Кажется, не слышал.

— Летчица из Калифорнии. Установила рекорд кругосветного полета на «Лире-35А» — таком же, на котором мы сейчас летим. Ей потребовалось чуть больше пятидесяти часов. Я намереваюсь как-нибудь побить ее результат.

— Не сомневаюсь, что вам это по силам, — заметно успокоившийся, Белл взглянул на приборную панель. — Наверное, это жутко сложно.

Перси отпила кофе.

— В нашем ремесле есть один фокус, о котором мы предпочитаем не говорить. Что-то вроде профессиональной тайны. На самом деле все значительно проще, чем кажется со стороны.

— И что же это за тайна? — жадно спросил Белл.

— Ладно... Выгляните в иллюминатор. Видите разноцветные огоньки на концах крыльев?

Ему очень не хотелось выглядывать, но он переборол себя.

— Ну, вижу.

— Еще один есть на хвосте.

— Да, кажется, я обратил на него внимание.

— Ну так вот, главное держать самолет между этими огоньками, а все остальное получится само собой.

— Между огоньками... — потребовалось некоторое время, чтобы шутка дошла до него.

Белл долго недоуменно таращился на Перси, затем наконец улыбнулся.

— И многих вы уже так провели?

— Ну, кое-кого провела.

Однако шутка его все же не развеселила. Он сидел, уставившись в пол. В конце концов затянувшееся молчание нарушила Перси:

— Роланд, Бритт мог бы отказаться. Он знал, на что идет.

— Нет, не знал, — возразил Белл. — Не знал. Он согласился с тем, что мы задумали, не слишком хорошо представляя себе, как обстоит дело. Это моя ошибка. Я должен был догадаться о пожарных машинах. Должен был предвидеть, что убийце известно местонахождение ваших комнат. Я мог бы увести вас в подвал, еще куда-нибудь. И я мог бы стрелять точнее.

Белл был настолько подавлен, что Перси не нашлась, что сказать. Она накрыла его руку своей ладонью. С виду довольно тонкая, ладонь Белла оказалась каменно-твердой.

Белл негромко рассмеялся.

— Знаете, что я вам скажу?

— Что?

— С тех пор, как мы познакомились, я впервые вижу вас хотя бы наполовину спокойной.

— Здесь единственное место, где я чувствую себя дома, — согласилась Перси.

— Мы летим со скоростью двести миль в час, в миле от поверхности земли, а вы чувствуете себя в безопасности, — вздохнул Белл.

— Нет, мы летим со скоростью четыреста миль в час на высоте четыре мили.

— Хм. Лучше бы не говорили.

— У летчиков есть старая поговорка, — сказала Перси. — "Святой Петр не считает время в полете и удваивает часы, проведенные на земле ".

— Занятно, — усмехнулся Белл. — Мой дядя тоже говорил что-то в том же духе. Только он имел в виду рыбалку. Не обижайтесь, но мне его вариант больше по душе.

Глава тридцать первая Час 33-й из 45

Черви...

Стивен Колл, покрытый потом, стоял в грязной уборной дешевого китайского ресторана. Яростно оттирая руки.

Черви, копошащиеся, жующие, грызущие... «Оттереть... Оттереть их, мать твою!!!» «Солдат...» «Сэр, я занят». «Сол...»

Тереть, тереть, тереть, тереть. Его ищет Линкольн-Червь. И везде, где он ищет, появляются черви.

Прочь!!!

Щеточка мелькала взад-вперед, впиваясь в кожу. На костяшках пальцев выступила кровь.

«Солдат, кровь — это улика. Нельзя...»

«Прочь!!!»

Вытерев руки, Стивен схватил с пола чемодан и сумку и вошел в зал ресторана.

«Солдат, где твои перчатки?»

Официанты испуганно таращились на окровавленные руки, на безумный блеск в глазах.

— Черви, — оправдываясь, пробормотал Стивен. — Черви, мать их.

Он поспешно выскочил на улицу и быстро пошел вперед, пытаясь успокоиться. Размышляя о том, что ему нужно сделать. Разумеется, ондолженубить Джоди. Должен его убить, должен убить, должен, должен... И не потому, что маленький бродяга оказался предателем, — он выдал ему слишком много информации...

«Солдат, а почему ты так поступил, мать твою?»

— ...слишком много информации о себе. — И еще он должен убить Линкольна-Червя, потому что... потому что в противном случае черви его одолеют.

Должен убить, должен убить, должен, должен...

"Солдат, ты меня слушаешь?Ответь!"

Только это и осталось сделать.

А потом он уедет из этого города. Вернется в Западную Вирджинию. В родные горы.

Линкольн будет мертв.

Джоди будет мертв.

Должен убить, должен убить, должен...

И больше его здесь ничто не будет держать.

Ну а Жена? Стивен посмотрел на часы. — Семь вечера с лишним. Что ж, а она, вероятно, уже мертва.

* * *
— Пуленепробиваемый.

— И этипули его тоже не возьмут? — спросил Джоди. — Вы же говорили, они взрываются.

Деллрей заверил его, что бронежилет защитит и от разрывных пуль. Стальной лист был покрыт толстым слоем кевлара. Бронежилет весил сорок два фунта, и Райм не знал ни одного полицейского, кто согласился бы его надеть.

— А что если он выстрелит мне в голову?

— Со мнойон хочет расквитаться гораздо сильнее, чем с тобой, — успокоил его Райм.

— А как он узнает, что я здесь?

— А ты как думаешь, остолоп? — буркнул Деллрей. — Я сам ему скажу.

Затянув на коротышке бронежилет, он кинул ему ветровку. Джоди вымылся в душе после долгих возражений и переоделся в чистое белье. Небесно-голубая ветровка, скрывавшая бронежилет, была ему широковата в плечах, но зато в ней он казался атлетически сложенным. Увидев себя в зеркале, отмытого, в чистой одежде, Джоди улыбнулся впервые с тех пор, как попал сюда.

— Отлично. — Селитто повернулся к двум полицейским в штатском. — Везите его в город.

Те вывели Джоди из комнаты.

Как только они ушли, Деллрей посмотрел на Райма. Тот кивнул. Вздохнув, долговязый агент раскрыл сотовый телефон и позвонил в контору «Гудзон-Эйр», где его звонка ждал другой агент. Специалисты технического отдела ФБР обнаружили в раздаточной коробке телефонных линий рядом с аэропортом «Мамаронек» подслушивающее устройство, подключенное к телефону чартерной авиакомпании. Однако его не стали трогать; больше того, по настоянию Райма специалисты проверили исправность устройства и даже заменили подсевшие батарейки. И вот сейчас криминалист рассчитывал, что этот жучок поможет ему поставить новую ловушку на Танцора.

В трубке послышались длинные гудки, затем щелчок.

— Агент Мондейл, — донесся низкий голос. На самом деле Мондейл был не Мондейлом, и говорил он заранее составленный текст.

— Говорит агент Уилсон, — сказал Деллрей голосом янки, белоснежного как лилия, родившегося в фамильном особняке в штате Коннектикут. — Мы у Линкольна. (Не «у Райма»; криминалист известен Танцору как «Линкольн».)

— Как аэропорт?

— По-прежнему оцеплен.

— Хорошо. Слушай, у меня к тебе вопрос. На нас тут работает один осведомитель, некий Джо Д'Оффорио.

— Этот тот, который...

— Точно.

— ...который переметнулся. И что?

— Тот еще осел, — сказал Уилсон, он же Фред Деллрей. — Но готов нам помогать. Мы сейчас свозим его в его дыру и обратно.

— Это еще зачем?

— Он хочет принять дозу своей дряни.

— Мать вашу, и зачем вам это нужно?

— Линкольн заключил с ним договор. Бродяга продает нам убийцу, а мы даем ему зелье. Он хранит его у себя, на заброшенной станции... Так вот, сопровождения не будет, поедем в одной машине. Почему я тебе и звоню: нам нужен хороший водила. А ты говорил, что у тебя есть такой, да?

— Водила?

— Ты с ним работал в деле Гамбино.

— Так, дай-ка вспомнить...

Они неторопливо обсудили давнишнее дело. Райм, как всегда, был поражен игрой Деллрея. Агент без труда становился тем, кем хотел стать.

Лже-Мондейл, тоже достойный награды, наконец сказал:

— Вспомнил. Тони Глидден. Нет, Томми. Блондин, да?

— Он самый. Он мне нужен. Он здесь?

— Нет. Он сейчас в Филли. Там накрыли банду угонщиков.

— В Филадельфии... Плохо. Мы выезжаем через двадцать минут. Ждать нельзя. Ладно, я сам сяду за руль. Но этот Томми, он...

— Да, сукин сын умеет водить, мать его! От любого хвоста оторвется через квартал. Просто поразительно!

— Он нам сейчас не помешал бы. Ну ладно, Мондейл. Счастливо.

— До встречи.

Райм заморгал — для инвалида это было равносильно рукоплесканию. Закрыв аппарат, Деллрей медленно с шумом выпустил воздух.

— Посмотрим, посмотрим.

— Мы уже третий раз забрасываем на него крючок, — оптимистично заметил Селитто. — На этот раз мы его точно возьмем.

Линкольн Райм не верил, что это правило применимо к правоохранительным органам. И все же он пробормотал:

— Будем надеяться.

* * *
Стивен Колл, сидя в украденной машине недалеко от заброшенной станции метро, увидел подъехавший седан без специальных знаков.

Из машины вышел Джоди в сопровождении двух полицейских в форме, оглядывающих крыши окрестных домов.

Маленький бродяга, забежав на станцию, вернулся через пять минут с двумя свертками в руках.

Стивен не заметил ни одной машины сопровождения. Похоже, подслушанный разговор двух агентов соответствует действительности. Рванув с места, седан влился в транспортный поток, и Стивен последовал за ним, размышляя, что на всем свете нет места лучше Манхэттена для незаметного слежения за машиной. В Айове или Вирджинии такое ему бы вряд ли удалось.

Машина без маркировки мчалась быстро, но Стивен тоже был хорошим водителем и ехал, не теряя ее из виду. Свернув у Центрального парка на запад, седан уменьшил скорость, проезжая мимо одного из особняков в районе Семидесятых улиц. Перед зданием стояли двое мужчин в штатском. Тем не менее было очевидно, что это полицейские. Они подали водителю седана знак, вероятно, означающий: «Все чисто». Что ж, вот он, дом Линкольна-Червя.

Седан поехал дальше на север. Некоторое время Стивен следовал за ним, затем вдруг резко остановился и, выбравшись из машины, схватил гитарный чемодан и побежал в парк. Он знал, что особняк охраняется, поэтому двигался осторожно.

«Подобно оленю, солдат». «Так точно, сэр».

Нырнув в густые кусты, Стивен прополз к дому и нашел отличную позицию на каменистом бугре под цветущим кустом сирени. Он раскрыл чемодан. Машина, в которой сидел Джоди, снова подъехала к особняку, но теперь с другой стороны. Обычный способ оторваться от преследования — это неожиданно развернуться на загруженной транспортом улице.

Выбравшиеся из седана полицейские, оглядевшись по сторонам, повели трясущегося от страха Джоди к дому.

Сняв защитные колпачки с оптического прицела, Стивен тщательно навел винтовку предателю в спину.

Внезапно мимо проехала черная машина, и Джоди, испуганно вскрикнув, вырвался из рук полицейских и бросился в переулок за домом.

Полицейские, обернувшись, выхватили пистолеты, целясь в машину. Увидев в салоне четырех латиноамериканских девушек, они поняли, что тревога ложная, и рассмеялись. Один из них окликнул Джоди.

Но в настоящий момент маленький бродяга не интересовал Стивена. Убить за один раз и Джоди, и Червя ему не удастся. И сейчас он должен покончить с Линкольном. Стивен буквально ощущал жажду расправиться с Червем, сравнимую по силе с потребностью тереть руки.

Выстрелить в лицо в окне, убить червя. Должен, должен, должен...

Осматривая особняк в оптический прицел, он наконец увидел то, что искал. Он нашел Линкольна-Червя. По телу пробежала дрожь.

Похожая на электрический разряд, проскочивший в момент прикосновения к ноге Джоди... только в тысячу раз сильнее. От возбуждения дыхание Стивена стало тяжелым.

Почему-то убийцу нисколько не удивило, что Червь является калекой. Больше того, именно по этому признаку он и понял, что красивый мужчина в инвалидной коляске и естьЛинкольн. Потому что Стивен был уверен: поймать его может только необычный человек. Тот, кого не отвлекают мелочи повседневной жизни. Тот, чьей сутью является мозг.

Черви могут целый день напролет ползать по Линкольну, а он этого даже не почувствует. Они могут забраться ему под кожу, а он об этом не узнает. У него к ним иммунитет. И за эту неуязвимость Стивен еще больше ненавидел его.

Значит, лицо в окне, которое он видел во время операции в Вашингтоне... это был не Линкольн.

Или, все-таки, это был он?

«Прекрати думать об этом! Немедленно прекрати! В противном случае черви тебя сожрут живьем».

В обойме патроны с разрывными пулями. Дослав один в патронник, Стивен снова осмотрел комнату.

Линкольн-Червь разговаривал с кем-то, кого Стивену не было видно. Комната, расположенная на первом этаже, похоже, была чем-то вроде лаборатории. Стивен разглядел экран компьютера, другое оборудование.

Обмотав ремень вокруг запястья, Стивен словно приклеился щекой к прикладу. Вечер был сырой, влажный. Плотный воздух замедлит полет пули, но вносить поправку не надо: до цели всего восемьдесят ярдов. Снять винтовку с предохранителя, дышать, дышать ровно...

Целиться в голову. Попасть с такого расстояния совсем нетрудно. Дышать ровно...

Вдох, выдох, вдох, выдох.

Стивен навел перекрестие прицела на ухо Линкольна-Червя, повернувшегося к экрану компьютера.

Давление на курок начало плавно нарастать.

Дышать ровно. Это ощущение сравнимо с наслаждением полового акта, прикосновением к гладкой упругой коже...

Сильнее. Сильнее... И вдруг Стивен замер.

Он увидел небольшую неровность на рукаве Линкольна-Червя. Но не складку. Оптическое искажение.

Убрав палец с курка, Стивен снова осмотрел комнату в оптический прицел, установив максимально большое увеличение. Он навел «Редфилд» на экран компьютера. Буквы были зеркально отраженными.

Зеркало! Он целится в зеркало! Это новаяловушка!

Стивен закрыл глаза. Он едва не выдал свою позицию. Его снова захлестнуло омерзение. Черви, черви повсюду, облепили, душат его. Стивен огляделся вокруг, понимая, что в роще не меньше десятка сотрудников службы наблюдения с направленными микрофонами только и ждут, чтобы по звуку засечь, откуда будет произведен выстрел. А потом на Стивена обрушится шквальный огонь из автоматических винтовок М-16, оснащенных прицелами ночного видения.

Огонь будет вестись на поражение. Никто не собирается брать его живым.

Быстро, но абсолютно бесшумно, Стивен трясущимися руками снял оптический прицел и убрал его вместе с винтовкой в чемодан. Борясь с тошнотой, вызванной омерзением. «Солдат...» «Сэр, оставьте меня в покое». «Солдат, что ты себе позволяешь...» «Сэр, убирайтесь ко всем чертям, мать вашу!» Проскользнув между деревьями, Стивен вышел на аллею и спокойным шагом направился на восток.

О да, теперь он был уверен как никогда, что ему необходимо убить Линкольна. Надо составить новый план. Нужно будет спокойно посидеть час-другой, обдумать дальнейшие действия.

Внезапно свернув с аллеи, Стивен остановился в кустах, вслушиваясь, всматриваясь в темноту. Линкольн-Червь так боялся спугнуть его, что решил не ставить вокруг парка оцепление.

Это было ошибкой.

Стивен заметил группу молодых людей, одетых в спортивные костюмы, с теннисными ракетками и рюкзаками. Громко разговаривая друг с другом, ребята направлялись в сторону Верхнего Ист-сайда. Блестящие волосы указывали на то, что они только что приняли душ после занятий в спортивном клубе.

Пропустив их мимо, Стивен пристроился сзади. Улыбнувшись одному из парней, он пошел, весело размахивая чемоданом, в сторону тоннеля, ведущего на Ист-сайд.

Глава тридцать вторая Час 34-й из 45

Их окружала темнота.

Перси Клэй, вернувшаяся в левое кресло пилотской кабины «Лира», увидела впереди горящее зарево. Чикаго.

Центр управления полетами дал разрешение снижаться до двенадцати тысяч фунтов.

— Начинаю снижение, — сообщила Перси, чуть убавляя газ.

Настроив рацию на частоту автоматической информационной системы аэропорта, Брэд стал повторять вслух то, что диктует записанный на магнитофон голос.

— Метеосводка Чикаго. Ясно, видимость отличная. Ветер два-пять-ноль, скорость три. Температура пятьдесят девять градусов. Барометр тридцать запятая одиннадцать.

Брэд настроил альтиметр, а Перси сказала в микрофон:

— Центр слежения Чикаго, говорит «Лир» бортовой номер шесть-девять-пять «Фокстрот Браво». Приближаюсь к вам на высоте двенадцать тысяч. Курс два-восемь-ноль.

— Добрый вечер, «Фокстрот Браво». Снижайтесь и держитесь на высоте десять тысяч. Ожидаемый заход на посадку — двадцать седьмая правая.

— Вас понял. Снижаюсь до десяти. Курс посадки — два-семь справа.

Перси избегала смотреть вниз. Где-то под ними находится могила ее мужа и самолета. Она не знала, успели ли диспетчеры «О'Хейр» разрешить «Чарли Джульетт» заход на посадку, но если успели, Эд пролетал именно там, где теперь летит она.

Возможно, именно здесь он связался с ней...

«Нет! Не думай об этом, — приказала себе Перси. — Сосредоточься на управлении самолетом».

Тихим спокойным голосом она произнесла:

— Брэд, заходим справа на двадцать седьмую полосу. Следи за приближением и сообщай все выделенные высоты.

После последнего разворота, пожалуйста, выдавай данные о скорости, высоте, вертикальной скорости. Если вертикальная скорость будет выше тысячи футов в минуту, предупреди. При заходе держим мощность девяносто два процента.

— Все понял.

— Закрылки на десять градусов.

— Закрылки на десять градусов. Есть. В наушниках раздался треск.

— "Лир" шесть-девять-пять «Фокстрот Браво», разворачивайтесь на курс два-четыре-ноль и снижайтесь до четырех тысяч.

— "Фокстрот Браво", снижаюсь с десяти тысяч до четырех. Захожу на курс два-четыре-ноль.

Перси убрала газ, и рев двигателей немного ослаб. Самолет чуть клюнул носом вниз. Послышался свист воздуха, подобный шелесту занавесок у открытого окна.

— Сейчас вам предстоит первая посадка на борту «Лира», — крикнула Перси, оборачиваясь к Беллу. — Посмотрим, смогу ли я сесть так, чтобы не расплескать ваш кофе.

— Да я прошу только о том, чтобы приземлиться в виде одного целого куска, — ответил тот, туго затягивая ремень безопасности, словно жокей подпругу.

* * *
— Ничего, Райм.

Криминалист с отвращением закрыл глаза.

— Не верю. Просто не верю.

— Танцор ушел. Он был здесь, наши ребята уверены в этом. Но микрофоны не смогли уловить ни звука.

Райм посмотрел на огромное зеркало, по его просьбе установленное Томом у противоположной стены. Все собравшиеся в комнате ждали, что в него вопьются разрывные пули. Центральный парк кишел бойцами Хауманна и Деллрея, затаившимися в ожидании выстрела.

— Где Джоди? — спросил Райм.

— Удрал в переулок, — презрительно фыркнул Деллрей. — Увидел какую-то машину и сдрейфил.

— Какую машину? — встрепенулся Райм. Агент рассмеялся.

— Если это и былТанцор, то на этот раз ему удалось замаскироваться под четырех толстых пуэрториканок. Маленький бродяга сказал, что не выйдет из кустов до тех пор, пока не выключат фонарь у тебя перед домом.

— Оставьте его в покое. Вернется сам, когда замерзнет.

— Или чтобы получить свои деньги, — напомнила Сакс.

Райм нахмурился. Он был страшно разочарован, что его затея не удалась.

В этом виноват он сам? Или у Танцора есть какое-то шестое чувство? Инстинкт? Как ученому Линкольну Райму была неприятна эта мысль, однако он не мог полностью сбросить ее со счетов. В конце концов, даже полиция Нью-Йорка время от времени прибегала к услугам психологов.

Сакс направилась было к окну.

— Нет, — остановил ее Райм. — Нам пока что не известно наверняка, что Танцор ушел.

Селитто, осторожно приблизившись к окну сбоку, плотно задернул шторы.

Как это ни странно, гораздо страшнее было томиться в неведении, чем знать, что Танцор находится в каких-то двадцати футах и целится в окно из винтовки.

Тишину нарушило пиликанье телефона Купера. Эксперт раскрыл аппарат.

— Линкольн, это ребята из взрывного отдела Бюро. Они порылись в архиве СВУ и говорят, что там есть что-то похожее на эти обрывки латекса.

— Что там у них?

Некоторое время Купер молча слушал.

— Точно определить сорт резины не удалось, но не исключено, что такой материал используется в детонаторах-альтиметрах. Надувается воздушный шарик. Когда самолет поднимается вверх, шарик расширяется вследствие пониженного давления на больших высотах. На определенной высоте он нажимает на кнопку на стенке бомбы. Замыкается контакт, и бомба взрывается.

— Но ведь в нашем случае бомба сработала от часового механизма.

— Ребята только предположили, как можно объяснить происхождение латекса.

Райм снова посмотрел на полиэтиленовые пакеты, в которых лежали части бомбы. Его взгляд упал на таймер, и он подумал: «Почему часовой механизм так хорошо сохранился?»

Потому что он был установлен за стальным выступом.

Но ведь Танцор мог установить его где угодно, облепить со всех сторон зарядом пластида, в этом случае при взрыве таймер разнесло бы на микроскопические кусочки. Сначала Райм думал, что уцелевший часовой механизм говорит об оплошности Танцора. Но сейчас он начал сомневаться.

— Скажи им, что самолет взорвался при снижении, -сказала Сакс.

Купер передал ее слова и выслушал ответ.

— Они говорят, возможны различные модификации, — объяснил он. — При наборе высоты шарик раздувается и нажимает включатель, взводящий детонатор. При снижении шарик уменьшается в размерах и замыкает контакт. Происходит взрыв.

— Таймер — это уловка! — прошептал Райм. — Танцор специально установил его за стальным выступом, чтобы он уцелел при взрыве. Чтобы мы считали взрыватель срабатывающим по времени, а не в зависимости от высоты. На какой высоте взорвался самолет Карни?

Селитто быстро схватил листки с отчетом.

— Как только прошел пять тысяч футов.

— Значит, взрыватель был взведен, когда самолет поднялся выше пяти тысяч, взлетая из «Мамаронека», и сработал, когда он прошел ту же высоту, приземляясь в Чикаго, — сказал Райм.

— Но почему взрывать самолет при заходе на посадку? — спросил Селитто.

— Наверное, чтобы это произошло как можно дальше от аэропорта вылета? — предположила Сакс.

— Совершенно верно, — подтвердил Райм. — В этом случае у Танцора было больше времени, чтобы уехать из «Мамаронека».

— Но зачем идти на такие труды, — спросил Купер, — чтобы обмануть нас насчет типа взрывателя?

Райм увидел, что мысли Сакс работают так же быстро, как его собственные.

— Нет, только не это! — воскликнула она.

— Что? — все еще ничего не понял Селитто.

— То, — объяснила Сакс, — что сегодня, осматривая самолет Перси, наши взрывники искали таймер.Они пытались услышать часовой механизм.

— А это значит, на борту самолета Перси и Белла тоже заложена бомба!

* * *
— Скорость снижения тысяча двести футов в минуту, — произнес Брэд.

Перси слегка потянула на себя штурвал, замедляя спуск. «Лир» прошел отметку пятьдесят пять тысяч футов.

И вдруг она услышала этот звук.

Странный щебет. Ничего подобного она никогда раньше не слышала. Напоминающий сигнал тревоги, но звучащий где-то далеко. Окинув взглядом приборную панель. Перси не увидела ни одной горящей красной лампочки. Щебет прозвучал снова.

— Высота пять тысяч триста, — доложил Брэд. — Что это за шум?

Внезапно щебет оборвался.

Перси пожала плечами.

Через мгновение у нее за спиной раздался крик:

— Тяни на себя! Поднимаемся! Быстро!

Горячее дыхание Роланда Белла обожгло ей щеку. Полицейский стоял на четвереньках за пилотским креслом, размахивая сотовым телефоном.

— Что?

— На борту бомба! Взрыватель-альтиметр, он сработает на пяти тысячах футов.

— Но ведь мы находимся выше...

— Знаю! Поднимайся! Вверх!

— Даю газ девяносто восемь процентов! — крикнула Перси. — Доложи нашу высоту.

Не колеблясь ни секунды, Брэд надавил на ручку газа. Перси потянула штурвал на себя, задирая нос «Лира» вверх. Белл, не удержав равновесия, упал на пол.

— Пять двадцать, — докладывал Брэд, — пять сто... пять двести, пять триста, пять четыреста... пять восемьсот... шесть тысяч футов.

За всю свою летную карьеру Перси Клэй еще ни разу не приходилось подавать сигнал бедствия. Однажды она сообщила о чрезвычайной ситуации на борту, когда стая пеликанов, решивших свести счеты с жизнью, забила воздухозаборник правого двигателя. Но сейчас, впервые в жизни, она четко произнесла в микрофон:

— "Лир" шесть-девять-пять «Фокстрот Браво», терплю бедствие.

— Что у вас, «Фокстрот Браво»?

— У нас есть сведения, что на борту самолета находится бомба. Необходимо срочно убрать с нашего курса все самолеты на высоте до десяти тысяч футов и направить нас над малонаселенной территорией.

— "Фокстрот Браво", вас понял, — спокойно ответил диспетчер. — Гм... держите курс два-четыре-ноль. Уводим от вас все самолеты... Меняйте код системы опознавания на семь-семь-ноль-ноль и «писк».

Брэд, беспокойно взглянув на Перси, переключил код системы опознавания, которая теперь стала автоматически посылать сигналы тревоги всем находящимся поблизости радиолокационным станциям. А «писк» означал, что теперь все диспетчеры и штурманы будут знать, какая именно точка на экране их радаров означает терпящий бедствие «Лир».

Белл снова говорил в телефон:

— Кроме меня и Перси к самолету приближался только управляющий полетами — Рон Тэлбот, и я. Не хочу сказать ничего плохого про Тэлбота, но мы с моими ребятами следили за ним во все глаза, все время стояли у него за спиной. Да, еще этот парень привез запасные детали к двигателю. Из Гринвича, со склада. Но я его проверил и перепроверил. Даже узнал номер домашнего телефона, позвонил его жене и попросил их сказать друг другу пару слов, чтобы убедиться, что он тот, за кого себя выдает, — выслушав ответ, он закрыл телефон. — Они с нами свяжутся.

Посмотрев на Брэда и Белла, Перси снова сосредоточилась на управлении самолетом.

— Что с топливом? — спросила она своего напарника. — На сколько хватит?

— Расход меньше запланированного. Ветер был попутным. — Брэд произвел необходимые расчеты. — Сто пять минут.

Перси поблагодарила Господа Бога, судьбу или свою собственную интуицию за то, что решила не дозаправляться в Чикаго, а сразу взять запас горючего до Сент-Луиса плюс обязательный резерв на сорок пять минут.

Телефон Белла снова защебетал.

Выслушав сообщение, полицейский вздохнул и повернулся к Перси.

— Северо-восточная компания привозила патрон огнетушителя?

— Черт, неужели он засунул бомбу туда? — сгоречью пробормотала Перси.

— Все говорит о том. Выехав со склада, грузовик сразу же проколол колесо. Водитель возился с запаской минут двадцать. Патрульная машина только что побывала на месте происшествия. На придорожных кустах что-то похожее на пену двуокиси углерода.

— Проклятье! -Перси непроизвольно бросила взгляд на двигатель. — А я ведь сама его устанавливала, мать твою!

— Райм хочет знать, не взорвется ли бомба от тепла, — передал вопрос криминалиста Белл.

— Одни детали нагреваются сильно, другие поменьше. Там, где находится патрон, не очень горячо.

Передав ее ответ Райму, Белл сказал:

— Он хочет поговорить с вами лично. Через мгновение телефон был переведен на радиоприемник. Перси услышала в наушниках голос Линкольна Райма.

— Перси, вы меня слышите?

— Прекрасно слышу. Значит, этот ублюдок все же нас провел, да?

— Похоже на то. Сколько времени вы еще сможете продержаться в воздухе?

— Один час сорок пять минут. Около того.

— Так, понятно.

Пауза.

— Вы сможете... вы сможете подобраться к двигателю из самолета?

— Нет. Новая пауза.

— Нельзя каким-нибудь образом отсоединить весь двигатель? Ну, отвернуть болты или что-то в этом роде? Сбросить его?

— Только не изнутри самолета.

— Вы сможете подняться на такую высоту, чтобы детонатор замерз? — спросил Райм.

Перси была поражена, как быстро работает его ум. Ей такое просто в голову бы не пришло.

— Возможно. Но даже при аварийном снижении, я имею в виду пикирование, потребуется минут восемь-десять, чтобы спуститься до земли. Не думаю, чтобы детонатор смог оставаться замерзшим так долго. К тому же, порог Маха, скорее всего, разнесет нас в клочья.

— Хорошо, — продолжал Райм, — как насчет того, чтобы подлететь сзади к какому-то другому самолету, откуда вам переправят парашюты?

Первой мыслью Перси было то, что она ни за что на свете не бросит свой самолет. Но реалистичный ответ тот, который она дала Райму, заключался в том, что учитывая скорость «Лира-35А», расположение дверей, крыльев и двигателей, из него нельзя выпрыгнуть, не задев за какую-нибудь часть самолета.

Райм снова умолк. Брэд, сглотнув комок в горле, вытер руки об наутюженные брюки.

— Господи...

Роланд Белл сидел, раскачиваясь взад-вперед.

Кажется, положение безнадежное, подумала Перси, уставившись в черно-синее ночное небо.

— Линкольн! — наконец не выдержала она. — Вы еще здесь?

В наушниках снова послышался его голос. Криминалист окликнул кого-то, находящегося в лаборатории или в спальне.

— Не этукарту, — сварливо потребовал он. — Ты же поняла, какую я просил. Ну, зачем она мне нужна? Нет-нет...

Тишина.

«О, Эд, — подумала Перси. — Наши жизненные пути всегда шли параллельно. Возможно, и смерть нам уготовлена одна и та же».

Но ей было очень жалко Роланда Белла. Мысль о том, что его дети останутся сиротами, была невыносимой.

Вдруг она услышала вопрос Райма:

— Какое расстояние вы сможете пролететь на том горючем, что у вас осталось?

— При самом экономном расходе... Она переглянулась с Брэдом, застучавшим по клавишам калькулятора.

— Если наберем высоту, ну, миль восемьсот, — ответил тот.

— У меня есть одна мысль, — сказал Райм. — Вы сможете долететь до Денвера?

Глава тридцать третья Час 36-й из 45

— Аэропорт находится на высоте пять тысяч сто восемьдесят футов над уровнем моря, — прочитал Брэд, раскрыв «Справочник пилота» на странице относящейся к международному аэропорту Денвера. — Приблизительно на такой же высоте мы находились около Чикаго, и бомба не взорвалась.

— Далеко до него? — спросила Перси.

— От того места, где мы сейчас находимся, девятьсот две мили.

Перси мысленно спорила сама с собой не больше нескольких секунд.

Она кивнула.

— Летим туда. Проводи курс по прямой, пока не получили пеленг, — затем в микрофон: — Линкольн, мы попробуем. Горючего хватит в обрез. Будем на связи.

— Хорошо.

Взглянув на карту, Брэд сверился с навигационным журналом.

— Поворот налево, курс два-шесть-шесть.

— Два-шесть-шесть, — повторила Перси. Затем она связалась с диспетчером. — Центр управления полетами Чикаго, говорит «Фокстрот Браво». Мы направляемся в международный аэропорт Денвера. По всей видимости... у нас на борту бомба со взрывателем, чувствительным к высоте. Нам необходимо приземлиться на пяти тысячах футов или выше. Запрашиваем радиопеленг для наведения до Денвера по кратчайшей прямой.

— "Фокстрот Браво", вас понял. Обождите минуту.

— Центр, пожалуйста, сообщите погодные условия по всему маршруту следования, — добавил Брэд.

— Через Денвер движется антициклон. Встречный ветер скоростью от пятнадцати до сорока узлов на высоте десять тысяч узлов, на высоте двадцать пять тысяч до шестидесяти-семидесяти узлов.

— Оох, — тяжело пробормотал Брэд, быстро производя расчеты. — Горючее закончится в пятидесяти пяти милях от Денвера.

— А вы сможете посадить самолет на шоссе? — спросил Белл.

— Да, только он превратится в огромный огненный шар, — ответила Перси.

На связь снова вышел диспетчер:

— "Фокстрот Браво", вы готовы записать частоты станций наведения?

Пока Брэд записывал передаваемые данные. Перси, потянувшись, вжалась затылком в подголовник. Это движение показалось ей знакомым, она вспомнила, что так же поступал Линкольн Райм, лежа в своей дорогой кровати, венце технического прогресса. Летчица вспомнила свою гневную отповедь. Разумеется, тогда она говорила искренне, но лишь сейчас ей стало понятно, насколько справедливы были ее слова. Люди действительно всецело зависят от хрупких кусков металла и пластмассы.

Которые, возможно, станут причиной их смерти.

Судьба является охотником...

Самолет не дотянет пятьдесят пять миль. Что делать?

Ну почему ее ум не такой проворный, как у Райма? Неужели она ничего не сможет придумать, чтобы сэкономить топливо?

Полет на большой высоте более эффективен.

Также более эффективен полет облегченного самолета. Можно ли выбросить что-нибудь за борт?

Разве что груз? Контейнеры, привезенные компанией «Ю. Эс. Хелскэр», весят ровно 478 фунтов. Сбросив их, можно было бы выиграть несколько миль.

Но еще обдумывая эту возможность, Перси уже знала, что ни за что не пойдет на это. Пока есть какая-то надежда спасти груз, получить заказ и спасти компанию, она будет бороться.

«Ну же, Линкольн Райм, подскажи! Наведи на мысль...» Перси представила себе его комнату, себя в кресле, вспомнила самца-сокола, расхаживающего по подоконнику.

— Брэд, — резко спросила она, — какой у нас коэффициент планирования?

— У «Лира-35»? Понятия не имею.

Когда-то давно Перси доводилось летать на планере «Швайцер 2-32». Еще первый опытный образец, построенный в 1962 году, стал новым стандартом летных характеристик планеров. Его скорость снижения была просто фантастической — всего 120 футов в минуту. Планер весил около тысячи трехсот фунтов. Реактивный «Лир», на котором они сейчас летят, весит четырнадцать тысяч фунтов. И все же он способен планировать, как и любой самолет. Перси вспомнила случай, произошедший с «Боингом-767» Канадских авиалиний несколько лет назад: гражданские летчики во всем мире до сих пор говорили о нем. В результате сочетания сбоя компьютера и ошибки человека у огромного лайнера закончилось горючее. Оба двигателя заглохли на высоте сорок одна тысяча футов, и махина превратилась в 143-тонный планер. Лайнеру удалось совершить вынужденную посадку без единой человеческой жертвы.

— Что ж, давай думать. Какая скорость снижения будет при неработающих двигателях?

— Думаю, нам удастся удержать ее на двух тысячах трестах футах в минуту.

То есть вертикальное падение со скоростью около тридцати миль в час.

— Так. А теперь рассчитай, если мы сожжем горючее, чтобы подняться на пятьдесят пять тысяч футов, когда у нас опустеют баки?

— На пятьдесят пять? — изумился Брэд.

— Так точно.

Он склонился к калькулятору.

— Максимальная скорость подъема составляет четыре тысячи триста футов в минуту; сначала мы сожжем уйму керосина, но после тридцати пяти тысяч эффективность повысится. Можно будет уменьшить до предела мощность...

— Заглушить один двигатель?

— Конечно. И один потянет. Брэд продолжал вычисления.

— По такому сценарию горючее закончится в восьмидесяти трех милях от аэродрома. Но, естественно, у нас будет высота.

Перси, отличница по математике и физике, мастерски считала и без помощи калькулятора. У нее в голове пронеслись многозначные числа... Двигатели глохнут на высоте пятьдесят пять тысяч, скорость снижения две тысячи триста... По прямой они смогут пролететь еще миль восемьдесят. Возможно, и больше, если ветер смилостивится.

Брэд при помощи калькулятора и быстрых пальцев пришел к такому же заключению.

— Однако, если и дотянем, то на пределе. Наверняка не знает и Господь Бог.

Центр управления Чикаго, — запросила Перси, — «Фокстрот Браво» запрашивает немедленное освобождение полосы до высоты пятьдесят пять тысяч футов.

Иногда приходится рисковать.

— Гм... «Фокстрот Браво», повторите.

— Нам необходимо подняться на высоту пятьдесят пять тысяч футов.

Голос диспетчера наполнился беспокойством.

— "Фокстрот Браво", у вас ведь «Лир-35», верно?

— Так точно.

— Максимальный потолок сорок пять тысяч футов.

— Все правильно, но нам нужно подняться выше.

— Вы давно проверяли фюзеляж? То есть герметизацию люков и дверей. На большой высоте внутреннее давление воздуха может разорвать самолет.

— Все в полном порядке, — ответила Перси, не удосуживаясь упомянуть о том, что еще вчера «Фокстрот Браво» был продырявлен разрывными пулями.

— Вас понял, — ответил диспетчер. — «Фокстрот Браво», даю разрешение подняться на пятьдесят пять тысяч футов.

И тогда Перси произнесла фразу, которую до нее вряд ли когда-либо произносил пилот «Лира»:

— Вас поняла. Набираю высоту с десяти тысяч до пятидесяти пяти.

Она повернулась к Брэду.

— Мощность двигателей на восемьдесят восемь процентов. Докладывай скорость подъема на высоте сорок, пятьдесят и пятьдесят пять тысяч.

— Есть, — спокойно ответил Брэд. Перси взяла штурвал на себя, и самолет круто пополз вверх.

Все звезды ночного неба...Через десять минут Брэд доложил:

— Высота пятьдесят пять тысяч футов.

«Лир» перешел в горизонтальный полет. Перси казалось, она слышит недовольный стон швов обшивки. Страшно представить, что произойдет, если вылетит иллюминатор, который менял сегодня Рон, или не выдержит герметическое уплотнение, даже если самолет не развалится, все находящиеся в нем меньше чем за пять секунд погибнут от гипоксии. Но даже если бы у них были кислородные маски, от резкого перепада давления закипит кровь.

— Уменьшить давление внутри салона.

— Есть уменьшить давление внутри салона, — ответил Брэд.

По крайней мере, это хоть чуть снизит огромную нагрузку на фюзеляж.

— Здорово ты придумала, — сказал Брэд. — Как это тебе пришло в голову?

Обезьянья хватка...

Не знаю, — ответила Перси. — Уменьшить мощность правого двигателя. Закрыть дроссельную заслонку, отключить автоматическую заслонку.

— Закрыл, отключил, — эхом повторял Брэд.

— Отключить топливный насос, отключить зажигание. Перси ощутила, как самолет потащило в сторону. Тяговое усилие с одной стороны исчезло. Она компенсировала это, отклонив горизонтальный руль. В целом эффект оказался не слишком большим. Поскольку двигатели были установлены не на крыльях, а в хвосте, остановка одного из них не очень влияла на стабильность самолета.

— Ну а теперь что? — спросил Брэд.

— Лично я выпью кофе, — сказала Перси, соскакивая с кресла словно озорной мальчишка с дерева. — Эй, Роланд, а вы как насчет того, чтобы повторить?

* * *
В течение сорока минут в комнате Райма царила мучительная тишина. Не звонили телефоны. Не приходили факсы. Компьютер не докладывал механическим голосом: «Пришла почта».

Наконец ожил телефон Деллрея. По тому, как агент кивал, Райм понял, что новости плохие.

— Из Камберленда?

Закрыв телефон, Деллрей кивнул.

— Просто засада какая-то. Этот Колл не появлялся там уже много лет. О да, тамошние жители до сих пор вспоминают о том, как он привязал своего отчима к дереву, оставив его на съедение червям. Это стало чем-то вроде местного предания. Но в тех краях у Колла нет никаких родственников. И никто ничего не знает. Или не хочет говорить.

Тут запиликал телефон Селитто. Открыв аппарат, детектив сказал:

— Да?

«Улика, — взмолился Райм, — пожалуйста, пусть это будет новая улика!»

Рыхлое лицо полицейского оставалось непроницаемым. Он хлопнул крышкой, закрывая телефон.

— Это был Роланд Белл, — сказал Селитто. — Он просто хотел сообщить, что у них кончилось горючее.

Глава тридцать четвертая Час 38-й из 45

Три тревожных сигнала прозвучали одновременно.

Закончилось горючее, пониженное давление масла, пониженная температура двигателя.

Перси попыталась чуть покачать самолет в надежде выманить из баков последние капли керосина, но они были сухими.

Тихо постучав, левый двигатель кашлянул и умолк.

И тотчас же в кабине стало совершенно темно. Как в шкафу.

Только не это...

Перси не могла разглядеть ни приборы, ни ручки управления. К счастью, далеко впереди показалась бледная светящаяся полоска — Денвер.

— В чем дело? — встревожился Брэд.

— Господи, я совсем забыла про генераторы. Привод генераторов осуществляется от двигателей. Не работают двигатели, нет электричества.

— Выпускай пассивную турбину, — приказала Перси.

Склонившись к приборной панели, Брэд отыскал на ощупь нужную ручку. Из хвостовой части вывалился небольшой пропеллер, подсоединенный к генератору. Этот пропеллер приводил во вращение набегающий поток воздуха. Вырабатываемой энергии хватало для освещения кабины и приборной панели. Но о закрылках придется забыть.

Вскоре в кабине снова зажегся тусклый свет.

Перси взглянула на указатель вертикальной скорости. Они теряли высоту с приличной скоростью три тысячи пятьсот футов в минуту. Значительно быстрее, чем предполагалось. Падали со скоростью около пятидесяти миль в час.

Почему? Почему расчеты оказались настолько неточны?

Потому что на большой высоте воздух разреженный! А она проводила вычисления, учитывая скорость снижения в плотной атмосфере. И тут Перси вдруг с ужасом вспомнила, что и над Денвером воздух будет разреженным. А она никогда не поднималась на планере выше одной мили.

Перси потянула штурвал на себя, останавливая падение. Вертикальная скорость упала до двух тысяч ста футов в минуту, но при этом также резко снизилась и горизонтальная скорость. В таком разреженном воздухе скорость срыва в штопор где-то около трехсот узлов. Штурвал, завибрировав, обмяк. С неработающими двигателями самолету ни за что не удастся выбраться из мертвой спирали вниз.

Угол гроба...

Штурвал от себя. Самолет стал падать быстрее, но горизонтальная скорость возросла.

Эту игру Перси вела на протяжении пятидесяти миль. Диспетчер сообщил о сильном встречном ветре, и Перси пыталась найти оптимальное сочетание высоты и курса, ветер должен был быть достаточно сильным для того, чтобы обеспечить «Лиру» оптимальную подъемную силу, в то же время не слишком уменьшать горизонтальную скорость.

Наконец Перси, физически измученная ручным управлением, отерла пот с лица и бросила Брэду:

— Связывайся с Денвером.

— Центр управления полетами в Денвере, говорит «Лир» шесть-девять-пять «Фокстрот Браво», летящий на высоте девятнадцать тысяч футов. Мы в двадцати одной миле от аэродрома. Горизонтальная скорость двести двадцать узлов. Двигатели не работают; запрашиваем наведение на самую длинную взлетно-посадочную полосу, учитывая наш теперешний курс два-пять-ноль.

— "Фокстрот Браво", вас понял. Мы вас ждем. Барометр тридцать запятая девяносто пять. Разворачивайтесь влево на курс два-четыре-ноль. Направляем вас на ВПП двадцать восемь слева. У вас будет одиннадцать тысяч футов, чтобы остановиться.

— Денвер, вас понял.

Перси не давала покоя какая-то мысль, за которую она никак не могла ухватиться. То же самое неприятное ощущение внизу живота. Как тогда, когда она увидела черный микроавтобус.

Что это? Или это просто глупое предчувствие?

Трагедии случаются по три...

— До полосы девятнадцать миль, — доложил Брэд. — И шестнадцать тысяч футов.

— "Фокстрот Браво", связывайтесь с наведением аэропорта Денвера, — назвав частоту, диспетчер добавил: — Там извещены о вашей ситуации. Удачи вам, мэм. Сердцем мы с вами.

— До свидания, Денвер. Спасибо. Брэд переключил радиостанцию на новую частоту. «И все же что-то не так, — ломала голову Перси. — Я о чем-то не подумала».

— Центр наведения Денвера, говорит «Лир» шесть-девять-пять «Фокстрот Браво». Мы на высоте тринадцать тысяч футов в тринадцати милях от полосы.

— Ждем вас, «Фокстрот Браво». Держите курс два-четыре-ноль. Насколько мы поняли, вы летите без двигателей, это верно?

— Скоро вы увидите самый большой в мире планер, Денвер.

— Закрылки работают? Обратная тяга будет?

— Закрылков не будет. Обратной тяги тоже. Шасси постараемся выпустить вручную.

— Вас понял. Машины вызывать?

То есть пожарные машины и скорую помощь.

— Мы считаем, на борту самолета заложена бомба. Вызывайте все, что у вас есть.

— Вас понял.

И вдруг Перси вздрогнула от ужаса. До нее дошло: давление воздуха!

— Денвер, что у вас на барометре?

— Так... тридцать целых и девяносто шесть сотых. За последнюю минуту ртутный столбик поднялся на одну сотую дюйма.

— Давление растет?

— "Фокстрот Браво", подтверждаю. Мы в зоне крупного антициклона. Нет! Давление окружающего воздуха сожмет шар раньше, как будто самолет находится ниже.

— Дерьмо! — пробормотала Перси.

Брэд вопросительно посмотрел на нее.

— Каким был ртутный столбик в «Мамаронеке»?

Он заглянул в журнал.

— Двадцать девять и шесть.

— Пересчитай, какая высота соответствует пяти тысячам при давлении двадцать девять и шесть, если у нас тридцать один ровно.

— Тридцать один дюйм? Это же жутко высокое давление!

— Мы летим на антициклон.

Брэд встревоженно взглянул на нее.

— Но ведь бомба...

Перси кивнула.

— Считай.

Молодой пилот уверенной рукой взял калькулятор.

Наконец он вздохнул, впервые проявляя свои чувства.

— Пять тысяч футов «Мамаронека» здесь переводится в четыре и восемьсот пятьдесят. Перси снова подозвала Белла.

— Ситуация следующая. Мы летим в область антициклона. Когда мы коснемся взлетно-посадочной полосы, атмосферное давление будет таким, что бомба решит, будто мы находимся ниже пяти тысяч футов над уровнем моря.

— Понятно, — спокойно кивнул Белл.

— Закрылки у нас не действуют, так что садиться мы будем на большой скорости, близкой к двумстам милям в час. Если бомба взорвется, самолет потеряет управление и рухнет на землю. Пожара не будет, потому что баки пусты. В зависимости от того, что будет впереди, возможно, нам удастся сесть на брюхо. Вам не остается ничего другого, кроме как пристегнуть ремень и опустить голову.

— Хорошо, — снова кивнул Белл, выглядывая виллюминатор.

Перси пристально взглянула на него.

— Роланд, можно задать один вопрос?

— Валяйте.

— Вы ведь летите не в первый раз?

Он вздохнул.

— Знаете, если почти всю жизнь живешь в Северной Каролине, особо путешествовать не приходится. А потом, когда я перебрался в Нью-Йорк... мне очень нравятся скоростные пассажирские поезда. — Белл помолчал. — Так что я поднимался только туда, куда ходит лифт.

— Так бывает далеко не всегда, — заверила его Перси. Белл потрепал ее за плечо.

— Только не выроните свою конфетку, — прошептал он, направляясь к своему месту.

— Постараюсь. — Перси снова раскрыла «Справочник пилота». — Брэд, посадка в ночное время в условиях видимости. Управление самолетом беру на себя. Ты вручную выпустишь шасси. Будешь докладывать о скорости снижения, расстоянии до полосы и высоте, давай мне расстояние до земли, а не абсолютную высоту над уровнем моря, и горизонтальную скорость.

Она постаралась вспомнить, не забыла ли чего-нибудь. Электричества нет, нет и закрылков. Говорить больше нечего; предпосадочное наставление второму пилоту получилось самым кратким в ее летной практике. Подумав, Перси добавила: — И еще одно. Как только остановимся, живо уносим отсюда ноги.

— Десять миль до полосы, — сообщил Брэд. Скорость двести узлов. Высота девять тысяч футов. Необходимо уменьшить скорость снижения.

Перси чуть потянула на себя штурвал, и скорость самолета заметно упала. Штурвал задрожал. Если сейчас сорваться в штопор, это конец.

Снова штурвал от себя.

Девять миль... восемь...

Капли пота летели с ее лица летним ливнем. Вытирая лоб, Перси почувствовала, что на нежной коже между большим и указательным пальцами образовались мозоли.

Семь миль... шесть...

— Пять миль до полосы, высота четыре с половиной тысячи. Скорость двести десять узлов.

— Выпустить шасси, — приказала Перси.

Брэд принялся крутить колесо лебедки, выпуская вручную стойки. Ему помогала сила тяжести, и все равно работа была очень тяжелой. При этом молодой пилот не отрывал глаз от приборов, произнося спокойным голосом, словно читая бухгалтерский отчет:

— Четыре мили до полосы, три тысячи девятьсот футов...

Перси приходилось еще бороться с резким ветром.

— Шасси выпущены, — доложил учащенно дышащий Брэд. — Все три стойки.

Скорость упала до ста восьмидесяти узлов — около двухсот миль в час. Все равно быстро. Слишком быстро. Без двигателей, дающих обратную тягу, самолету не хватит и самой длинной взлетно-посадочной полосы.

— Денвер, какой у вас барометр?

— Тридцать девяносто восемь, — невозмутимо ответил диспетчер.

Давление растет. Все выше и выше.

Перси глубоко вздохнула. Для бомбы аэродром находится на высоте чуть меньше пяти тысяч футов над уровнем моря. Как точно настроил свой детонатор Танцор?

— Шасси тянет нас назад. Скорость снижения две тысячи шестьсот футов, — то есть около тридцати восьми миль в час. — Перси, мы падаем слишком быстро, — заметил Брэд. — Свалимся до посадочных огней. Ярдах в ста, может быть, в двухстах.

Диспетчер также обратил на это внимание.

— "Фокстрот Браво", вам необходимо набрать высоту. Вы заходите слишком низко.

Штурвал на себя. Скорость падает. Опасность свалиться в штопор. Штурвал от себя.

— Две с половиной мили от полосы, высота тысяча девятьсот футов.

— "Фокстрот Браво", слишком низко! — снова предупредил диспетчер. Перси посмотрела вперед, поверх серебристого носа самолета. Там, вдалеке их манят посадочные огни: синие точки на рулежной дорожке, оранжево-красные — на взлетно-посадочной полосе... И другие огни, которых Перси никогда не видела. Сотни белых и красных мигающих лампочек на крышах пожарных машин.

Огни повсюду.

Все звезды, ночного неба...

Высота очень маленькая, — доложил Брэд. — Столкнемся с землей, не долетев двести ярдов.

Руки Перси гудели от напряжения, ладони взмокли от пота. Она снова подумала о Линкольне Райме, прикованном к инвалидному креслу, внимательно смотрящем на экран компьютера.

— "Фокстрот Браво", слишком низко! — твердил диспетчер. — Посылаю пожарные машины вперед.

— Не надо, — решительно ответила Перси.

— Высота тысяча триста футов, — доложил Брэд. — До полосы полторы мили.

"У нас всего тридцать секунд! Что делать?

Эд, помоги! Бритт... хоть кто-нибудь?

Ну же, обезьянья хватка... Черт побери, что делать?"

Перси выглянула в окно. В свете луны она увидела кусты, постройки, полоски обработанной земли, но в основном огромные пятна пустырей.

Колорадо — штат пустынь... Ну конечно!

Она круто заложила штурвал влево.

Брэд, не имеющий понятия, что она делает, продолжал докладывать:

— Скорость снижения три тысячи двести футов, высота тысяча футов, девятьсот футов, восемьсот пятьдесят...

Накренившийся самолет с неработающими двигателями быстро терял высоту.

— "Фокстрот Браво", неповорачивайте, — воскликнул диспетчер. — Повторяю, не поворачивайте! У вас и так слишком маленькая высота.

Перси направила самолет к участку пустыни.

Брэд издал радостный смешок.

— Высота стабильная... высота растет. Девятьсот футов, тысяча футов, тысяча двести футов, тысяча триста... ничего не понимаю.

— Тепловой воздушный поток, — объяснила Перси. — Днем пустыня накапливает тепло, а ночью его отдает. Диспетчер также понял, в чем дело.

— Отлично, «Фокстрот Браво»! Молодец! Выиграли около трехсот ярдов. Держите курс два-девять-ноль... хорошо, теперь два-восемь-ноль. Отлично. Так держать. Слушайте, если вам захочется сесть прямо на посадочные огни, мы не возражаем.

— Спасибо за предложение, Денвер, но мы сядем в тысяче за цифрами.

— Это будет просто великолепно, мэм.

Но теперь возникла другая проблема. Самолет долетит до полосы, но у него слишком большая скорость. Для уменьшения скорости входа в штопор применяются закрылки. Нормальная посадочная скорость «Лира-35А» была около 110 миль в час. Без закрылков она была не ниже 180 миль в час. При такой скорости взлетно-посадочная полоса длиной в две мили закончится мгновенно.

Поэтому Перси развернула самолет боком.

Этот прием используется при посадке легких самолетов в условиях бокового ветра. Необходимо накренить самолет влево, при этом нажимая педаль правого элерона. Такое действие позволяет значительно уменьшить скорость. Перси не знала, пользовался ли кто-либо этим приемом, управляя семитонной махиной, однако ничего другого она придумать не смогла.

— Брэд, мне нужна твоя помощь, — задыхаясь, крикнула она своему напарнику, чувствуя, как ноют от напряжения руки.

Схватив штурвал, тот также надавил на педаль. Скорость уменьшилась, но самолет опасно накренился на левое крыло.

Ничего, она выровняет его перед самым прикосновением к бетону.

Перси очень на это надеялась.

— Скорость? — крикнула она.

— Сто пятьдесят узлов.

— "Фокстрот Браво", пока все в порядке.

— До полосы двести ярдов, высота двести восемьдесят футов, — доложил Брэд. — Посадочные огни прямо по курсу.

— Скорость снижения?

— Две тысячи шестьсот.

— Слишком быстро. От сильного удара могут сломаться стойки шасси. Или сработать бомба.

Посадочные огни впереди, они направляют самолет на взлетно-посадочную полосу...

Ниже, ниже, ниже...

Как только самолет пролетел над стойкой с прожекторами, Перси крикнула:

— Самолет мой!

Брэд тотчас же отпустил штурвал.

Выровняв крен. Перси опустила нос вниз. Поймав поток набегающего воздуха, самолет набрал подъемную силу, прекратив опасное снижение как раз над цифрами на бетоне.

Причем набрал он ее так хорошо, что отказался садиться.

В плотных слоях воздуха быстро летящий над самой поверхностью земли самолет, облегченный отсутствием горючего, никак не хотел опускаться.

Перси проводила взглядом мелькающие мимо желтовато-зеленые машины чрезвычайных служб.

Тысяча футов за цифрами, и все еще в тридцати футах над бетоном.

Две тысячи футов за цифрами. Три тысячи.

Эй, да садись же!

Перси надавила на штурвал. Самолет резко повалился вниз, и она тут же потянула штурвал на себя. Серебристая птица, задрожав, плавно коснулась бетона. Такой мягкой посадки Перси еще не совершала.

— Тормоза на полную!

Они с Брэдом со всей силы надавили на педали. Послышался визг тормозных колодок, самолет завибрировал. Кабина наполнилась дымом.

Половина полосы уже позади, а они все еще несутся со скоростью сто миль в час.

«Трава! — в отчаянии подумала Перси. — Если что, я сверну на траву. Шасси полетит к черту, но груз я спасу...»

Восемьдесят миль в час, семьдесят...

— Правое шасси горит, — доложил Брэд. И сразу же: — Носовое шасси горит.

Мать вашу! Перси всем своим весом навалилась на педаль тормоза.

Вибрация усилилась. «Лир» начало разворачивать боком. Перси компенсировала занос с помощью носового колеса. Кабина снова наполнилась дымом.

Шестьдесят миль в час, пятьдесят, сорок...

— Дверь! — крикнула Перси Беллу.

Мгновенно вскочив с места, полицейский распахнул дверь, превратившуюся в трап.

К самолету со всех сторон спешили пожарные машины.

Бешено завывая дымящимися тормозами, «Лир» бортовой номер Н695ФБ застыл в десяти футах от края бетонной дорожки.

Первым прозвучал голос Белла.

— Так, Перси, а теперь живо из самолета! Шевелись!

— Я должна...

— Теперь командую я! — крикнул детектив. — Если понадобится, я вытащу тебя силой. Ну!

Ему пришлось буквально подталкивать Перси и Брэда. Спрыгнув на землю последним, Белл поспешно отвел пилотов от самолета и крикнул пожарным, начавшим заливать пеной шасси:

— На борту бомба, может взорваться в любую минуту. Она в двигателе. Не подходите близко!

Выхватив пистолет, он настороженно оглядел спасателей, обступивших их кольцом. Еще недавно Перси считала такую осторожность параноидальной. Теперь она больше так не думала.

Все отошли от самолета футов на сто. Подъехала машина денверской полиции со специалистами-взрывниками. Белл замахал рукой, подзывая их к себе.

Вышедший из машины полицейский в широкополой ковбойской шляпе подошел к Беллу. Они показали друг другу свои значки, и Белл рассказал про бомбу, объяснил, где, предположительно, она находится.

— Значит, — сказал полицейский из Денвера, — вы не знаете наверняка, что она на борту самолета.

— Стопроцентной уверенности нет.

Перси посмотрела на «Фокстрот Браво». На прекрасной серебристой обшивке, залитой ярким светом прожекторов, белели клочья пены. Вдруг раздался оглушительный грохот. Все кроме Белла и Перси рухнули на землю. Хвостовая часть самолета исчезла в ослепительной вспышке оранжевого пламени. В воздух взлетели куски металла.

— Ой, — выдохнула Перси, поднося руку ко рту. Конечно, горючего в баках не осталось, но вся внутренность самолета — кресла, электропроводка, ковры, пластмассовая фурнитура и драгоценный груз — успела выгореть дотла, прежде чем пожарные, осторожно выждав, приблизились к самолету и принялись заливать бесполезной снежной пеной обезображенный металлический остов.

Часть пятая Пляска смерти

Посмотрев вверх, я увидел падающую точку, превратившуюся в перевернутое сердечко, а затем в пикирующую птицу. Ветер ревел в ее колокольчиках, производя ни на что не похожий звук. Провалившись на полмили вниз, сокол в последний момент взмахнул крыльями и, догнав фазана, ударил его сзади с сочным «шлеп» пули большого калибра, впивающейся в живую плоть.

Стефан Бодио, «Страсть к соколам»

Глава тридцать пятая Час 24-й из 45

Райм посмотрел на часы. Три утра. Перси Клэй возвращается на Восточное побережье на специальном самолете ФБР. Через несколько часов она отправится во дворец правосудия, чтобы дать показания на предварительном слушании.

А он все еще не имеет ни малейшего понятия, где затаился Танцор у гроба, что он замышляет, чью личину сейчас на себя надел.

Запиликал телефон Селитто. Молча выслушав сообщение, детектив нахмурился.

— Господи Иисусе! Танцор убил еще одного человека. Только что в тоннеле в Центральном парке, рядом с Пятой авеню, обнаружен свежий труп, обработанный так, что опознание невозможно.

— Совершенно невозможно?

— Судя по всему. Танцор потрудился на славу. Удалил руки, зубы, челюсти и одежду. Труп принадлежит белому мужчине. Довольно молодому, около тридцати лет. — Селитто снова поднес телефон к уху. — Не бродяга, — продолжил он. — Чистый, атлетического телосложения. Хауманн считает, зажиточный обитатель Ист-сайда.

— Понятно, — вздохнул Райм. — Везите его сюда. Я хочу лично его осмотреть.

— Труп?

— Да, именно труп.

— Ну хорошо.

— Значит, Танцор надел новую маску, — раздраженно пробормотал криминалист. — Черт побери, кто он теперь? Как он собирается нанести свой следующий удар?

Выглянув в окно, он повернулся к Деллрею.

— В какой охраняемый дом ты собираешься их поместить?

— Я как раз думал об этом. По-моему...

— В наш, — произнес новый голос.

Все повернулись к грузному мужчине, появившемуся в дверях.

— В нашохраняемый дом, — повторил Реджинальд Элиополос. — Мы берем на себя защиту свидетелей.

— Только если у вас есть... — начал Райм.

Прокурор помахал у него перед носом бумагой. Криминалист не успел ничего прочесть, но никто не сомневался, что ордер на принудительное задержание свидетелей в полном порядке.

— Ничего хорошего в вашей затее нет, — пробурчал Райм.

— По крайней мере, это лучше, чем пытаться всеми возможными способами уничтожить последнего свидетеля, как это делаете вы.

Разъяренная Сакс шатнула было вперед, но Райм покачал головой.

— Поверьте, Танцор рано или поздно догадается, что вы возьмете свидетелей под свою опеку. Вполне возможно, ужедогадался. Больше того, — зловещим тоном добавил он, — быть может, именно на это он и рассчитывает.

— Для этого ему нужно быть телепатом.

Райм склонил голову.

— Вы излишне самоуверенны.

Элиополос презрительно фыркнул. Окинув взглядом комнату, он заметил Джоди.

— Это вы Джозеф Д'Офорио?

Маленький человечек испуганно втянул голову в плечи.

— Я... да.

— Вы тоже поедете с нами.

— Эй, обождите, мне сказали, что я получу деньги и смогу...

— К обещанной награде это не имеет никакого отношения. Если вы ее заслужили, она от вас никуда не денется. Мы просто хотим быть уверены, что до суда с вами ничего не произойдет.

— До какого еще суда? Никто не говорил о том, что мне придется давать показания!

— Видите ли, — сказал Элиополос, — Вы являетесь важным свидетелем, — он кивнул в сторону Райма. — Вот он,вероятно, думает только о том, чтобы расправиться с убийцей. Мыже собираемся выдвинуть обвинение против человека, который его нанял. Вот для чего существуют правоохранительные органы.

— Никаких показаний я давать не буду.

— В таком случае, вы получите срок за пренебрежительное отношение к суду. Отбывать его вы будете в общей тюрьме. Полагаю, вы догадываетесь, можно ли в этом случае говорить о вашей безопасности.

Маленький бродяга попытался было рассердиться, но было видно, что он напуган до смерти. Его лицо исказилось от страха.

— О господи...

— Вы не сможете обеспечить достаточную защиту свидетелей, — сказал Райм. — Мы знаем, с кем имеем дело. Доверьте защиту нам.

Да, Райм, вот еще что, — повернулся к нему Элиополос. — После инцидента с самолетом я намереваюсь выдвинуть против вас обвинение во вмешательстве в ход расследования уголовного дела.

— Только попробуй, мать твою, — бросил Селитто.

— И попробую, мать твою, — огрызнулся толстяк. — Разрешив свидетельнице лететь, он едва не развалил дело. В понедельник я выписываю ордер. И я собираюсь лично следить за ходом расследования. Он...

— Знаете, а он был здесь, — тихо произнес Райм.

Прокурор осекся на полуслове. Помолчав, он наконец спросил:

— Кто?

Хотя прекрасно понимал, о ком идет речь.

— Меньше часа назад он находился вот за этим окном и целился из снайперской винтовки, заряженной разрывными пулями, в эту самую комнату. — Райм указал взглядом на пол. — Вполне возможно, именно в ту точку, где вы сейчас стоите.

Элиополос ни за что на свете не сделал бы шаг в сторону. И все же он беспокойно оглянулся на окна, убеждаясь, что они зашторены.

— Почему?..

— Почему он не выстрелил? — закончил за него Райм. — Потому что ему пришла в голову более удачная мысль.

— И какая же?

— Ха, — усмехнулся криминалист, — а вот это вопрос стоимостью миллион долларов. Нам известно только, что Танцор убил еще одного человека — молодого мужчину, в окрестностях Центрального парка, и позаботился о том, чтобы мы не смогли опознать труп. Не сомневаюсь ни на минуту, ему известно, что Перси не погибла при взрыве самолета, так что он должен довести дело до конца. И Танцор возьмет вас в помощники.

— Он даже не догадывается о моем существовании.

— Вам очень хочется в это верить.

— Господи, Реджи, — воскликнул Деллрей, — протри очки!

— Попрошу без фамильярностей!

— Неужели вы до сих пор ничего не поняли? — поддержала специального агента Сакс. — Вам еще не приходилось сталкиваться с таким преступником.

Повернувшись к ней, Элиополос заговорил, обращаясь к Селитто:

— Наверное, у себя в городе вы действуете по-другому. Но на федеральном уровне мы лучше знаем, что к чему.

— Не будьте глупцом! — взорвался Райм. — Вы имеете дело не с простым гангстером или бывшим мафиози. От этого человека невозможно спрятаться. Его необходимо остановить раз и навсегда.

— Да-да, Райм, вы с самого начала повторяете этот боевой клич. Что ж, мы больше не будем жертвовать нашими людьми только потому, что вы чувствуете непреодолимое желание расквитаться с преступником, убившим пять лет назад двоих ваших экспертов. Если, конечно, вы способны что-либо чувствовать...

Элиополос, мужчина солидной комплекции, был ошеломлен, когда его так быстро и аккуратно уложили на пол. Задыхаясь, прокурор открыл глаза и увидел перед собой побагровевшее лицо Селитто и занесенный кулак.

— Только попробуйте, — заскулил он, — и через полчаса против вас будет выдвинуто обвинение.

— Лон, отпусти его, — сказал Райм. — Отпусти...

Взяв себя в руки, детектив отпустил Элиополоса, напоследок сверкнув глазами. Прокурор с трудом встал.

На самом деле Райму было наплевать на его оскорбительное замечание. Он даже не думал об Элиополосе. Если быть точным, то и о Танцоре. Ибо криминалист, случайно взглянув на Амелию Сакс, увидел ее пустой взгляд. И понял, что она чувствует: отчаяние из-за того, что добыче удастся бежать. В настоящий момент Элиополос отнимал у нее надежду взять Танцора. А этот убийца успел стать центром ее жизни.

И все из-за одной-единственной оплошности — того случая в аэропорту, когда Сакс бросилась на землю, спасаясь от пуль Танцора. Мелочь, пустяк, не имеющий значения ни для кого кроме нее. Но как там говорится в пословице? Дурак может бросить в пруд камень, который не смогут вытащить и десять мудрецов. А чем является сейчас жизнь Райма, как не следствием того, что кусок дерева сломал кусок кости? Так и жизнь Сакс сломалась в одно мгновение, в котором она видела проявление трусости. Правда, в отличие от Райма, у нее оставалась надежда на излечение, по крайней мере, криминалист на это очень надеялся.

«О Сакс, как будет больно, но у меня нет выбора».

— Хорошо, — сказал Райм, обращаясь к Элиополосу. — Но взамен вы окажете мне одну услугу.

— А если я откажусь? — презрительно усмехнулся Элиополос.

— Если вы откажетесь, я не скажу вам, где Перси, — просто ответил Райм. — Кроме нас никто не знает, где она.

Побледнев, прокурор бросил на него ледяной взгляд.

— Что вы хотите?

Райм с шумом вздохнул.

— Как показала жизнь. Танцор старается расправиться с теми, кто на него охотится. Раз вы хотите защитить от него Перси Клэй, я хочу, чтобы вы также защитили главного криминалиста, ведущего это дело.

— Вас? — спросил прокурор.

— Нет, Амелию Сакс, — ответил Райм.

— Райм, не надо, — нахмурилась молодая женщина. «Бесшабашная Амелия Сакс... А я ставлю тебя прямо под удар».

Он подозвал ее к себе.

— Я хочу остаться с вами, — начала Сакс. — Я должна его найти.

— Сакс, об этом не беспокойся, — прошептал Райм. — Он самтебя найдет. Мы с Мелом попытаемся вычислить, в каком он сейчас обличье. Но если Танцор нападет на дом в Лонг-Айленде, я хочу, чтобы ты была там. Рядом с Перси. Ты единственная, кто его понимает. Ну, помимо меня. А из меня в обозримом будущем стрелок никудышный.

— Он может вернуться сюда...

— Не думаю. Возникла угроза, что впервые рыбе удастся сорваться с крючка, а этого Танцор не может допустить. Он пойдет за Перси. У него нет другого выхода. Я в этом уверен.

Обдумав его слова. Сакс кивнула.

— Хорошо, — согласился Элиополос, — вы поедете с нами. Машина уже ждет.

— Сакс, — окликнул ее Райм.

Она остановилась.

— Мы не можем ждать, — поторопил ее Элиополос.

— Я спущусь через минуту.

— Пожалуйста, поторопитесь.

— Я же сказала, через минуту.

Она без труда выиграла дуэль взглядов.

Элиополос и сопровождающий его полицейский повели Джоди на улицу. В коридоре маленький бродяга вдруг остановился.

— Подождите!

Вернувшись, он схватил свою драгоценную книгу и засеменил назад.

— Сакс...

Райм хотел сказать что-то о ненужном геройстве, о Джерри Бэнксе, о том, чтобы она поберегла себя. О том, что мертвых уже не воскресишь... Но он понял, что любые слова будут фальшивыми.

— Стреляй первой, — ограничился он.

Сакс накрыла ладонью его левую руку. Закрыв глаза, Райм изо всех сил попытался ощутить ее прикосновение. Ему показалось, это удалось, хотя бы безымянным пальцем.

Он открыл глаза.

— И ты тоже не отсылай нянек далеко, — сказала Сакс, кивая на Селитто и Деллрея. — Хорошо?

Появившийся в дверях санитар скорой помощи недоуменно посмотрел на Райма в инвалидном кресле, на оборудование, на красивую женщину, гадая, почему, во имя всего святого, он получил такой странный приказ.

— Кто тут просил труп? — неуверенно произнес он.

— Мы! — крикнул Райм. — Тащите его сюда! Скорее!

* * *
Въехав в ворота, фургон свернул на узкую дорожку, протянувшуюся, казалось, на многие мили.

— Если здесь такая длинная дорожка, — пробормотал Роланд Белл, — каким же окажется сам дом?

Они с Амелией Сакс сидели по обе стороны от Джоди, доставшего всех своим бесконечным ерзаньем. Поминутно задевая их своим не по размеру большим бронежилетом, маленький бродяга испуганно всматривался в подъезды домов и проезжающие мимо машины. Сзади сидели два бойца отряда 32-Е, вооруженные автоматами. Перси Клэй была впереди рядом с водителем.

По пути в округ Саффолк фургон подобрал ее и Белла, дожидавшихся в специальном зале аэропорта «Ла-Гуардия». Сакс была поражена, увидев летчицу.

И дело было не в усталости, хотя Перси, несомненно, находилась на грани физического истощения. Страх тоже был не при чем. Сакс не на шутку встревожилась, прочтя в глазах Перси полную отрешенность. Прослужив патрульным полицейским, молодая женщина вдоволь насмотрелась трагедий. Ей не раз приходилось приносить родным и близким черные вести, но еще ни разу она не видела такого полностью сломавшегося человека, каким была сейчас Перси Клэй.

Летчица связывалась по телефону с Роном Тэлботом. По выражению ее лица Сакс поняла, что «Ю. Эс. Хелскэр» даже не стала ждать, пока остынет пепел взорванного самолета, и расторгла контракт. Окончив разговор. Перси невидящим взглядом уставилась в окно. Потом она повернулась к Беллу.

— Страховая компания не собирается платить даже за груз. Сказали, что я сознательно пошла на риск. Это все. Конец. Мы банкроты.

Мимо мелькали сосны, голые дубы, песчаные проплешины. Сакс, родившаяся и выросшая в большом городе, в юные годы отправлялась в Нассау и Саффолк не ради пляжей или за покупками, а чтобы резко бросить педаль сцепления и разогнать свой каштановый «Чарджер» до шестидесяти миль в час за пять целых девять десятых секунды на прекрасных ровных шоссе, которыми по праву гордился Лонг-Айленд. Сакс любила деревья, траву и коров, но природа нравилась ей больше всего тогда, когда она проносилась мимо со скоростью сто десять миль в час.

Джоди, сидевший посредине, скрестил руки на груди, снова расплел их, начал возиться с ремнем безопасности и опять ткнул Сакс в бок.

— Извините, — пробормотал он.

Ей захотелось раздавить его как слизняка.

Дом не соответствовал подъездной дороге.

Строение неопределенного стиля, частично из бревен, частично из бруса. Убогое место, в которое угрохана уйма бюджетных денег без какого-либо вдохновения.

В ночной темноте белели пятна густого тумана, и все же Сакс смогла разглядеть, что дом окружен плотным кольцом деревьев. Дальше лес был вырублен на двести ярдов. Хорошее укрытие для тех, кто находится внутри, и в то же время отлично видно любого, кто попытается приблизиться к дому. Серая полоса вдалеке указывала на то, что дальше снова начинается лес. За домом темнел большой застывший пруд.

Выбравшийся из первой машины Реджинальд Элиополос дал знак выходить. Первым войдя в дом, он представил вновь прибывших круглолицему мужчине, казавшемуся веселым несмотря на то, что он и не думал улыбаться.

— Добро пожаловать, — сказал тот. — Я федеральный маршал Дэвид Фрэнкс. Хочу немного рассказать вам о жилище, которое на время станет вашим домом. Это самое надежное место содержания свидетелей во всей стране. По всему периметру здание окружено датчиками, реагирующими на движение и давление. Сюда нельзя попасть, не вызвав срабатывание самых различных систем сигнализации. При этом компьютер запрограммирован так, чтобы реагировать только на человека, так что если к нам случайно забредет олень или собака, ложной тревоги не будет. Но стоит только какому-нибудь человекупоявиться там, где его не должно быть, и все пространство вокруг озарится светом прожекторов, будто Таймс-сквер в рождественскую ночь. Ну а если кто-то вздумает пожаловать к нам верхом? Это мы также предусмотрели. Компьютер по расстоянию между копытами животного и удельному давлению определит наличие лишнего груза на спине, и сработает сигнализация. А так вообще любой движущийся объект, енот или белка, запускает инфракрасные видеокамеры.

Да, еще нас прикрывает радиолокационная станция аэропорта в Хэмптоне, так что попытка нападения с воздуха будет обнаружена заблаговременно. Если что-нибудь случится, вы услышите сирену и, может быть, увидите свет. В любом случае, оставайтесь на своих местах. Ни в коем случае не покидайте дом.

— Сколько человек нас охраняет? — спросила Сакс.

— В доме четыре федеральных охранника. Еще двое на въезде, двое у пруда. А если нажмете красную кнопку, через двадцать минут здесь будет вертолет с бойцами спецназа.

На лице Джоди было написано, что двадцать минут — это очень долго. Сакс вынуждена была с ним согласиться.

Элиополос взглянул на часы.

— В шесть утра за вами заедет бронированный фургон. Он отвезет вас в суд. Прошу прощения за то, что не дадим вам выспаться, — он посмотрел на Перси. — Если бы все с самого начала было так, как я хотел, вы бы провели здесь в полной безопасности весь день и успели бы отдохнуть.

Провожаемый всеобщим молчанием, прокурор направился к двери.

— Упомяну еще о некоторых мелочах, — продолжал Фрэнкс. — Не подходите к окнам. Не выходите из дома без сопровождения. Вот этот телефон, — он указал на коричневый аппарат в углу гостиной, — подключен к защищенной линии. Пользоваться можно только им. Свои сотовые отключите и ни при каких обстоятельствах ими не пользуйтесь. Так, кажется, все. Вопросы есть?

— Да, — сказала Перси. — Выпить найдется?

Повернувшись к шкафчику, Фрэнкс достал бутылку водки и бутылку коньяка.

— Мы рады скрасить ваше пребывание у нас в гостях. Поставив бутылки на стол, он направился к входной двери, натягивая ветровку.

— Я поехал домой. Счастливо оставаться. Том, — попрощался он с федералом, дежурившим у двери.

Четверка приехавших осталась стоять в сверкающей полированным деревом гостиной, со стен которых на них смотрели головы оленей и лосей.

Внезапно зазвонил телефон, испугав всех присутствующих. Трубку снял один из федералов.

— Алло? — он неуверенно посмотрел на женщин. — Среди вас есть Амелия Сакс?

Кивнув, молодая женщина подошла к телефону. Это был Райм.

— Сакс, насколько безопасен этот дом?

— Охрана достаточно надежная. Все по последнему слову техники. Удалось опознать труп?

— Пока нет. За последние несколько часов поступили сообщения о четырех пропавших в Манхэттене мужчинах. Проверяем всех. Джоди рядом?

— Да.

— Спроси у него, не упоминал ли Танцор о том, что собирается принять какой-то конкретный облик? Сакс передала вопрос. Джоди задумался.

— Ну, как-то он сказал... ничего определенного. Он сказал, что для того, чтобы кого-то убить, необходимо проникнуть, оценить, отвлечь внимание и уничтожить, или что-то в таком духе. Точно не помню. Он имел в виду, привлечь всеобщее внимание к кому-то другому, а затем действовать. Кажется, он упомянул рассыльного и чистильщика обуви.

Твоим самым страшным оружием является обман...

Сакс передала его слова Райму.

— Мы считаем, труп принадлежит молодому бизнесмену. Или адвокату. Спроси Джоди, не говорил ли Танцор о том, что собирается проникнуть в здание суда.

Джоди ничего такого не вспомнил.

— Ну хорошо. Спасибо. — Сакс услышала, как он окликнул Мела Купера. — Я еще позвоню, Сакс.

Она положила трубку.

— Не хотите пропустить по одной на ночь? — обратилась к присутствующим Перси.

Сакс не смогла решить сразу, хочет она выпить или нет. При воспоминании о виски, предшествующем фиаско в постели с Линкольном Раймом, молодая женщина поежилась. И все же, поддавшись необъяснимому порыву, она сказала:

— Конечно.

Роланд Белл решил, что может оторваться на полчаса от дежурства. Джоди, выпив коньяк залпом как лекарство, отправился спать, сжимая под мышкой драгоценную книгу.

* * *
Сырой весенний воздух на улице наполнился треском цикад и тревожными гортанными криками лягушек. Выглянув в темноту, Джоди увидел пробивающиеся сквозь туман огни фонарей. Ветер носил между деревьями белые клочья.

Отойдя от окна, Джоди подошел к двери и осторожно выглянул в коридор.

Его охраняли два охранника, сидящие в тесной каморке в двадцати футах от его комнаты. Скучающие и сонные, они забыли о бдительности.

Джоди вслушался в темноту, но услышал только скрипы и стоны старого деревянного дома.

Вернувшись в комнату, он сел на продавленную кровать и взял грязную обтрепанную брошюру «Покончим с зависимостью».

Пора за работу.

Развернув книгу так, что затрещал клей, Джоди оторвал от переплета полоску изоленты. На кровать упал длинный нож. Внешне он казался обыкновенным стальным, но в действительности лезвие было сделано из усиленного керамикой полимера и не обнаруживалось металлоискателем. Тусклое, покрытое пятнами, оно было с одной стороны острым как бритва, а с другой имело насечки, наподобие зубьев хирургической пилы. Рукоятка была обмотана. Джоди сам придумал этот нож и изготовил его собственными руками. Подобно настоящему серьезному оружию, нож выглядел неказистым, и использовать его можно было только для одного: убивать. Но с этой задачей он справлялся хорошо, очень-очень хорошо.

Джоди без колебаний взял его в руку так же спокойно, как он прикасался к дверным ручкам и подоконникам, потому что сейчас он был владельцем новых отпечатков пальцев. Месяц назад один швейцарский хирург сжег химическим раствором кожу на подушечках всех десяти пальцев, а затем с помощью лазерного метода, использующегося в микрохирургии, насадил на раны новую кожу. Разумеется, его собственные отпечатки обязательно восстановятся, но это произойдет не раньше чем через несколько месяцев.

Усевшись на кровать, Джоди закрыл глаза и, представив себе гостиную, совершил по ней мысленную прогулку, вспоминая расположение каждой двери, каждого окна, каждого предмета мебели, дешевых пейзажей на стенах, лосиных рогов над камином, пепельниц, оружия и того, что может стать оружием. У него была настолько хорошая память, что он смог бы пройти по комнате с завязанными глазами, не задев ни за один стул.

Погруженный в медитацию, Джоди мысленно подошел к телефону в углу и постоял перед ним, размышляя о системе связи охраняемого дома. Ему была прекрасно известна ее работа (большую часть свободного времени он проводил за чтением пособий по системам безопасности и связи), и он понимал, что если перерезать телефонную линию, падение напряжения тотчас же приведет к срабатыванию сигнализации на щитке у охранников в доме и, скорее всего, также и в домике у ворот на въезде. Так что придется оставить ее в покое.

Не проблема, а фактор.

Мысленная прогулка продолжалась. Теперь осмотр видеокамер, установленных в гостиной, о которых «забыл» рассказать Фрэнкс. Дешевая модель — именно такую выбрал для охраняемого дома бережливый архитектор. Джоди такие видеокамеры были хорошо знакомы, и он знал, что они обладают серьезным конструктивным недостатком. Достаточно резко ударить по объективу, и это вызовет смещение линз. Изображение на мониторах исчезнет, но сигнал тревоги не прозвучит, как произошло бы, если бы был перерезан коаксиальный кабель.

Так, теперь свет... Из восьми ламп он сможет погасить шесть, нет, только пять, не больше. По крайней мере, до тех пор, пока не обезврежены все охранники. Отметив расположение ламп и выключателей, Джоди бестелесной тенью двинулся дальше. Холл с телевизором, кухня, спальни. Оценивая расстояния, углы наблюдения.

Не проблема...

Наконец Джоди открыл глаза. Удовлетворенно кивнув, он опустил нож в карман и подошел к двери.

Бесшумно прокравшись на кухню, Джоди прихватил шумовку из шкафчика над мойкой. Открыв холодильник, он налил стакан молока и вышел в гостиную. Бродя между книжными полками и делая вид, что он выбирает себе чтиво на ночь, Джоди по очереди приблизился к каждой видеокамере и ударил шумовкой по объективу. Затем, оставив стакан и шумовку на столе, он направился в комнату охранников.

— Слушай, что там с камерами наблюдения? — как раз говорил один из них, крутя ручки телевизионного монитора.

— А что с ними? — равнодушно спросил другой.

Джоди прошел мимо первого федерала. Тот, подняв голову, начал было спрашивать: «Сэр, и как вам у нас?», но тут «вжик, вжик», Джоди аккуратно сделал ему на шее надрез в виде перевернутой галочки. Обильной струёй хлынула бархатная кровь. Ошеломленно раскрыв глаза, напарник убитого схватился за пистолет, но Джоди, выбив оружие у него из руки, дважды ударил ножом в горло и грудь. Свалившись на пол, охранник забился в судорогах. Эта смерть произвела достаточно много шума, и Джоди это предвидел. Но он не мог наносить новые удары; ему была нужна форма, минимально испачканная кровью.

Умирающий охранник, бьющийся в конвульсиях на полу, посмотрел на Джоди, стащившего свою насквозь мокрую от крови одежду. Его взгляд упал на бицепс убийцы, на татуировку.

Джоди, склонившийся над охранником, чтобы снять с него форму, заметил этот взгляд.

— Она называется «Пляска смерти». Видишь? Смерть танцует со своей следующей жертвой. Для несчастной уже приготовлен гроб. Тебе нравится?

Он спрашивал с искренним любопытством, хотя и не ждал ответа.

Он его и не получил.

Глава тридцать шестая Час 43-й из 45

Мел Купер, натянув резиновые перчатки, изучал труп молодого мужчины, обнаруженный в Центральном парке.

— Можно еще попробовать папиллярный узор пяток, — наконец уныло предположил он.

Отпечаток ступни так же уникален, как и отпечаток пальца, но толк от него будет только в том случае, если имеется образец, с которым сравнивать. В полицейских архивах такие данные не содержатся.

— Не трудись, — пробормотал Райм.

"Черт побери, ктоже он? — гадал он, разглядывая обезображенное тело. — Вот ключ, который позволит нам узнать следующий шаг Танцора".

Самое мучительное ощущение — что-то совсем рядом, но никак не удается это ухватить. Вот улика, известно,что это ключ к разгадке, но объяснить ее происхождение не получается.

Райм снова посмотрел на списки улик, развешенные на стенах. Этот труп был сродни зеленым волокнам, обнаруженным в пустом ангаре, важная улика, смысл которой пока не понятен.

— Вы сможете что-нибудь добавить? — спросил Райм у врача из центра судебно-медицинской экспертизы, привезшего труп.

Лысеющий молодой человек вытер со лба блестящие созвездия капелек пота.

— Этот человек педераст. Точнее, был им в молодости. Его анальное отверстие показывает, что он неоднократно вступал в половые контакты с мужчинами, правда, последний раз несколько лет назад.

— А это что за шрам? — продолжал Райм. — Шов от операции?

— Такие оставляет скальпель. Но я не представляю, что можно оперировать в этом месте. Возможно, что-то с кишечником? И все же я не слышал, чтобы в этой части живота производили надрезы.

Райм жалел о том, что рядом нет Сакс. Ему хотелось обменяться с ней своими мыслями. Возможно, она заметила бы что-то такое, что он проглядел.

«Кто же этот человек?» — не переставал ломать голову Райм. Идентификация останков — сложная наука. Однажды Райму удалось установить личность убитого по одному зубу. Но процесс опознания очень длительный, как правило, на это уходят недели, а то и месяцы.

Если бы в крови убитого был обнаружен какой-то вирус, возможно, это помогло бы идентифицировать его через больницы и клиники. Но анализ крови — дело очень кропотливое, и результаты будут нескоро.

Отпечатки пальцев...

"Я готов отдать что угодноза один четкий отпечаток! — мысленно воскликнул Райм. — Если бы только..."

— Стоп! — вдруг рассмеялся он. — Его член!

— Что? — изумился Селитто.

Деллрей удивленно поднял бровь.

— Рук у него нет. Но какую часть тела он трогал практически наверняка?

— Пенис! — подхватил Купер. — Если в течение последних двух-трех часов своей жизни бедняга мочился, мы, скорее всего, сможем достать отпечаток.

— Кто возьмет на себя эту почетную обязанность?

— Полезное дело не может вызывать отвращение, — пробормотал эксперт, натягивая на руки вторые перчатки.

Взяв ленту для снятия отпечатков «Кромкоут», он принялся за работу. Его усилия были вознаграждены: на ленте появились два четких отпечатка. Большого пальца с верхней части члена и указательного — с нижней.

— Замечательно, Мел.

— Только не говорите об этом моей подружке, — жеманно потупился Купер.

Он срочно послал запрос в федеральную базу данных.

На экране компьютера замигало сообщение: «Ждите ответа... Ждите ответа...»

«Пожалуйста, пусть эти пальчики будут в архиве, — в отчаянии взмолился Райм. — Пожалуйста...»

Его надежды сбылись.

Но когда наконец пришел ответ, Селитто и Деллрей, стоявшие у компьютера Купера, не поверили своим глазам.

— Что за чертовщина? — воскликнул полицейский.

— Ну что? — крикнул Райм. — Кто он?

— Колл.

— Что?

— Это Стивен Колл, — повторил Купер. — Двадцать точек совпадения. Не может быть никаких сомнений, — отыскав тот составной отпечаток, с помощью которого была установлена личность Танцора, эксперт положил его рядом с лентой «Кромкоута». — Полная идентичность.

Как? Как это можно объяснить?

— А что если на петушке этого типа действительно пальчики Колла? — предложил Селитто. — А наш Колл — гомик?

— У нас ведь есть генетический анализ крови Колла, так? С крыши водозаборной башни?

— Точно, — подтвердил Купер.

— Надо их сравнить, — крикнул Райм. — Нужно провести анализ крови трупа. Срочно!

* * *
Поэзия была ему не чужда.

«Танцор у гроба»... Неплохо. Гораздо лучше, чем «Джоди» — имя, которое он выбрал для этого дела. Такое безобидное. Глупое, уменьшительное, презрительное. Танцор...

Он знал, что имена играют важную роль. Он был знаком с философскими трудами. Давать имена, выделять — это свойственно исключительно людям. Танцор мысленно обратился к покойному расчлененному Стивену Коллу: "Это обо мне ты слышал. Это яназываю свои цели «трупами». А ты называй их Женами, Мужьями, Друзьями, как тебе угодно.

Но после того как я взялся за дело, этих людей можно считать трупами. Они уже трупы".

Переодетый в форму федерального охранника, убийца пошел по тускло освещенному коридору, оставив за собой два трупа. Разумеется, ему не удалось не запачкать мундир кровью, но кто заметит в полумраке на темно-синей ткани красные пятна?

Теперь осталось найти Труп номер три.

Жену, если тебе так больше нравится, Стивен. Какой же ты был противоречивый, неуравновешенный. Все время тер руки... Муж, Жена, Друг...

Проникнуть, оценить, отвлечь, уничтожить... Эх, Стивен... Я мог бы обучить тебя главному правилу в нашем ремесле: необходимо быть на шаг впереди всех, абсолютно всех.

Теперь у убийцы было два пистолета, но он еще не собирался ими пользоваться. Поспешными действиями можно все испортить. А если сейчас он споткнется, другой возможности убить Перси Клэй до предварительного слушания в суде, которое начнется сегодня утром, у него больше не будет.

Он бесшумно вышел в прихожую, где сидели еще два охранника: один читал газету, другой смотрел телевизор.

Первый, мельком взглянув на Танцора, увидел форму и снова склонился над газетой. Потом снова поднял голову.

— Подожди, — сказал один из них, вдруг сознавая, что лицо ему не знакомо.

Но Танцор не стал ждать.

Он ответил быстрым ударом, рассекая обе сонные артерии. Убитый охранник соскользнул на шестую страницу «Дейли Ньюс» настолько бесшумно, что его напарник даже не оторвался от телевизора, где пышная блондинка в дорогих украшениях объясняла, как познакомилась со своим возлюбленным посредством медиума.

— Подождать? Чего? — спросил он, уставившисьв экран.

Его смерть получилась чуть более шумной, но все равно ее никто не заметил. Сбросив трупы на пол, Танцор запихнул их под стол.

Подойдя ко входной двери, он сначала убедился, что на ней нет датчиков, и лишь после этого бесшумно выскользнул на улицу. Два охранника перед домом несли службу бдительно, но их внимание было обращено в противоположную сторону. Один, обернувшись, кивнул, увидев человека в форме. Уже начинало рассветать, но все же черты лица разобрать было нельзя. Оба патрульных умерли практически бесшумно.

Что касается следующих двух, дежуривших в сторожке у пруда. Танцор подкрался к ним сзади. Точным ударом в спину он пронзил одному из них сердце, а затем перерезал горло второму. Первый, упав на землю, перед смертью вскрикнул. Но опять никто не обратил внимания на этот шум. Звук, как решил Танцор, был очень похож на крик гагары, пробуждающейся навстречу восхитительному розовато-серому рассвету.

* * *
К тому моменту, как прибыл факс с результатами анализа ДНК, Райм и Селитто уже знали наверняка. Анализ был выбран быстрый, на реакцию полимеризации цепочки, и все же его приговор был практически бесспорным: с вероятностью шесть тысяч к одному лежащий перед ними труп принадлежал Стивену Коллу.

— Его убили? — пробормотал Селитто. Его рубашка стала такой измятой, что напоминала ниточку хлопчатобумажного волокна под пятисоткратным увеличением. — Но почему?

«Почему?» — это вопрос не к эксперту-криминалисту.

Улики... Райма заботили только улики.

Он изучал протоколы осмотра мест преступления, останавливаясь на каждой улике. Волоски, пули, разбитое стекло...

Думай! Анализируй!

Ты знаешь, что нужно делать. Ты делал это уже миллион раз.

Собрать улики. Определить их количество, разобрать на группы. Сделать предположения. Вывести заключения. А затем...

Предположения.

В самом начале они сделали одно ничем не подкрепленное предположение. Все расследование велось, исходя из убеждения, что Стивен Колл и естьТанцор у гроба. А если это не так? Если он лишь пешка, и Танцор только использовал его?

Обман...

В таком случае должны быть улики, не встраивающиеся в общую картину. Что-то такое, что указывает на истинного Танцора.

Райм внимательно изучал списки.

Но все улики имели логическое объяснение, за исключением зеленых волокон. А определить их происхождение так и не удалось.

— Одежды Колла у нас нет, так?

— Нет, его обнаружили совершенно обнаженным, — ответил врач-эксперт.

— Есть у нас что-либо, с чем он вступал в контакт? Селитто пожал плечами.

— Ну, Джоди.

— Он ведь переоделся здесь? — спросил Райм.

— Верно, — подтвердил Селитто.

— Тащите его одежду сюда. Я хочу на нее взглянуть.

— фу, — презрительно поморщился Деллрей. — Зрелище это не из приятных.

Купер отыскал вещи маленького бродяги. Почистив их щеткой над чистой газетой, он поместил собранные частицы под микроскоп.

— Что там у нас? — оживился Райм, глядя на экран компьютера — точную копию того, что видел Купер в окуляры.

— Что это за белый порошок? — спросил эксперт. — Эти крупинки? Их много. Я вытряс их из швов на штанах.

Райм ощутил, как горит его лицо. Отчасти это объяснялось повышенным давлением, следствием физического истощения, отчасти — призрачными болями, до сих пор время от времени терзавшими его. Но в основном это был жар погони.

— О господи, — прошептал криминалист.

— В чем дело. Линкольн?

— Это тот самыйпесок, — объявил он.

— Но что это такое, мать твою? — спросил Селитто.

— Икорный камень. Нанесенный ветром песок. Такого полно на Багамах.

— На Багамах? — нахмурился Купер. — По-моему, мы уже слышали сегодня что-то о Багамах, — он оглянулся вокруг. — Не помню.

Но Райм помнил. Он не отрывал взгляда от доски сообщений, куда были прикреплены результаты анализа таинственного песка, обнаруженного в машине Тони Панелли, исчезнувшего агента ФБР.

Криминалист прочитал вслух:

"Представленный на анализ образец не является песком в строгом смысле. Это частицы кораллов с примесью остатков скелетной иглы морских червей, раковин брюхоногих моллюсков и фораминифер. Наиболее вероятное место происхождения — коралловые рифы северной части Карибского моря:

Куба, Багамские острова".

Агент Деллрея. Человек, знавший про охраняемый дом ФБР в Манхэттене, который мог под пыткой назвать адрес.

И Танцор дождался там, показался Стивену Коллу, подружился с ним, а затем устроил так, чтобы его задержали и поместили рядом с жертвами.

— Наркотики! — воскликнул Райм.

— Что? — не понял Селитто.

— О чем я думал? Торговцы наркотиками не разбавляют медицинские препараты детским питанием! Это слишком сложно! Так поступают только с синтетическими наркотиками!

— Джоди ничего не разбавлял, — кивнул Купер. — Наркотики он просто выкидывал, а сам глотал безобидную кашу, чтобы мы считали его наркоманом.

— Джоди — это Танцор! — крикнул Райм. — Звоните! Срочно связывайтесь с охраняемым домом! Схватив трубку, Селитто набрал номер. Неужели уже слишком поздно? Амелия, что я наделал! Неужели я тебя убил? Небо приобрело металлически-розовый оттенок. Вдалеке прозвучала сирена.

Сокол-самец, проснувшись, собрался лететь на охоту. Лон Селитто с отчаяньем посмотрел на телефон.

— Никто не отвечает.

Глава тридцать седьмая Час 44-й из 45

Некоторое время они говорили, сидя в комнате Перси. Говорили о самолетах, машинах, работе в полиции. Потом Белл отправился спать, а Перси и Сакс, оставшись вдвоем, говорили о мужчинах.

Затем и Перси вытянулась на кровати и закрыла глаза. Сакс, вынув из руки спящей женщины стакан, погасила свет. Она решила, что неплохо бы и ей выспаться.

Молодая женщина стояла в коридоре, любуясь светлеющим предрассветным небом — розовым с оранжевым, как вдруг до нее дошло, что уже давно звонит телефон.

Почему никто не берет трубку?

Она быстро пошла по коридору.

Охранников нигде не было видно. В ответвлении было темно. Почти все лампы не горели. Мрачное место, мелькнула у нее мысль. Мурашки по коже бегут. Пахнет сосновыми досками, плесенью. И чем-то еще? Чем-то очень знакомым. Но чем именно?

Ей не раз приходилось сталкиваться с этим запахом при осмотре мест преступления. Но усталый мозг отказывался работать.

Телефон продолжал звонить.

Сакс прошла мимо комнаты Роланда Белла. Дверь в нее была приоткрыта, и она заглянула внутрь. Белл сидел в кресле лицом к зашторенному окну, уронив голову и скрестив руки на груди.

— Детектив! — осторожно окликнула его Сакс.

Он не ответил.

Белл крепко спал. О чем только оставалось мечтать Сакс. Тихо прикрыв дверь, она пошла к себе.

Ее мысли крутились вокруг Райма. Пусть хоть он-то выспится. Сакс довелось быть свидетелем одного из приступов дисрефлексии. Это было ужасно, и она опасалась повторений.

Телефон умолк на середине звонка. Сакс неуверенно посмотрела туда, где стоял аппарат, гадая, не с ней ли пытались связаться. Она так и не услышала, ответил ли кто-нибудь. Подождав немного, молодая женщина убедилась, что ее никто не зовет.

Тишина. Затем осторожный стук, тихий скрежет. И снова тишина.

Сакс зашла в свою комнату. Там было темно. Повернувшись к выключателю, она увидела два глаза, сверкнувшие в отраженном свете, смотрящие на нее. Положив правую руку на рукоятку «Глока», Сакс левой щелкнула выключателем. Со стены на нее таращилась блестящими стеклянными глазами голова огромного оленя.

— Мертвые животные, — пробормотала она. — Замечательное украшение охраняемого дома...

Задрав блузку, Сакс стащила громоздкий бронежилет. Конечно, не такой громоздкий, как у Джоди. Ну и дохлятина! Как там его назвал Деллрей? Тощий скелет. Маленький неудачник.

Засунув руку под нижнее белье, Сакс принялась чесать. Грудь, спину под застежкой лифчика, бока.

Оооох, до чего же хорошо!

Да, она устала, но сможет ли заснуть?

Кровать с виду казалась чертовски уютной.

Опустив блузку. Сакс легла, положив голову на подушку. Закрыла глаза. Действительно за дверью послышались шаги или ей показалось?

Наверное, кто-то из охранников пошел за кофе.

Спать. Дышать ровно и глубоко...

Сон не приходил.

Открыв глаза. Сакс уставилась на потолок, обитый листами фанеры.

Танцор у гроба. Как он попытается нанести удар на этот раз? Каким оружием воспользуется?

Самым страшным его оружием является обман...

Выглянув на улицу в щель между занавесками. Сакс увидела восхитительную картину сереющего предрассветного неба. Легкая дымка заволакивала деревья вдалеке.

Где-то в доме послышался глухой удар. Звук шагов.

Скинув ноги на пол, молодая женщина уселась на кровати. Наверное, лучше все жеотказаться от бесполезных попыток заснуть и выпить кофе. А выспится она завтра.

Внезапно ей неудержимо захотелось переговорить с Раймом, узнать, удалось ли ему что-либо выяснить. Но Сакс буквально услышала его недовольный голос: "Если бы я что-нибудь узнал, я бы обязательно позвонил, ведь так? Я же сказал,что буду держать тебя в курсе".

Ей не хотелось его будить, но она сомневалась, что он спит. Достав из кармана сотовый телефон, молодая женщина раскрыла его, но тут же вспомнила требование Фрэнкса пользоваться только закрытой линией в гостиной.

Сакс собралась было закрыть телефон, но тут он вдруг громко замурлыкал.

Молодая женщина поежилась не потому, что ее напугал неожиданный звук. Просто она почему-то вообразила, что Танцору удалось каким-то образом узнать ее номер, и сейчас он хочет убедиться, что она в охраняемом доме. У нее даже мелькнула абсурдная мысль, что он успел также заложить в аппарат взрывчатку.

«Проклятие, Райм, смотри, какой я стала пугливой!»

Не надо отвечать.

Но какое-то чутье приказало ей ответить на звонок. Хотя криминалисты и издеваются над интуицией, полицейские с улицывсегда прислушиваются к внутреннему голосу. Сакс выдвинула антенну.

— Да?

— Слава богу...

Она застыла, услышав проникнутый паникой голос Линкольна Райма.

— Привет, Райм. В чем...

— Слушай очень внимательно. Ты одна?

— Да. Что случилось?

— Джоди — это Танцор.

— Что?

— Стивен Колл был отвлекающей фигурой. Джоди его убил. Именно его труп нашли в парке. Где Перси?

— У себя в спальне. Это дальше по коридору. Но как...

— Нет времени. Сейчас Танцор собирается с ней расправиться. Если охранники еще живы, пусть соберутся в одной из комнат и займут круговую оборону. Если убиты, найди Перси и Белла и срочно выводи их из дома. Деллрей уже связался со спецназом, но отряд прибудет к вам не раньше чем через двадцать-тридцать минут.

— Здесь же восемь охранников. Он не сможет справиться со всеми...

— Сакс, — решительно произнес Райм, — не забывай, с кем мы имеем дело. Шевелись! Свяжешься, когда будете в безопасности.

Белл! Сакс с ужасом вспомнила застывшую неестественную позу полицейского, упавшую на грудь голову.

Распахнув дверь своей спальни, она выхватила пистолет. Коридор и гостиная зияли темнотой. Лишь тусклый рассвет пробивался в окна. Сакс прислушалась. Шорох. Приглушенный металлический лязг. Но откуда донеслись эти звуки?

Она бесшумно направилась к комнате Белла.

Он напал на нее у самой двери.

Увидев оторвавшуюся от двери тень, Сакс припала на колено, выбрасывая вперед «Глок». Тень, крякнув, выбила пистолет у нее из руки. Сакс не задумываясь толкнула ее, со всей силы ударяя спиной о стену.

Выхватывая выкидной нож.

— Погоди, — задыхаясь, выдавил Роланд Белл. — Отпусти...

Сакс освободила его рубашку.

— Это вы!

— Ну вы меня и напугали! В чем...

— Вы живы! — радостно прошептала Сакс.

— Просто задремал на минутку. Что случилось?

— Джоди — это Танцор. Только что звонил Райм.

— Что? Как?

— Не знаю, — оглянувшись вокруг, Сакс поежилась. — Где охрана?

Коридор был пуст.

И тут вдруг она вспомнила, какой знакомый запах не давал ей покоя. Кровь! Ее запах похож на запах нагретой меди. Сакс поняла, что все охранники убиты. Нагнувшись, чтобы подобрать свое оружие, она нахмурилась, увидев обращенную к ней рукоятку. Там, куда вставлялась обойма, чернела пустота. Молодая женщина испуганно схватила пистолет.

— Нет!

— В чем дело? — спросил Белл.

— Обойма пропала.

Сакс похлопала себя по поясу. Две запасные обоймы также исчезли. Белл достал свои пистолеты — «Глок» и «Браунинг». В них тоже не было обойм. И в патроннике пусто.

— Мерзавец сделал это в машине, — выдавила Сакс. — Он сидел между нами. Постоянно вертелся, тыкал нам под ребра.

— В гостиной шкафчик с оружием, — сказал Белл. — Там пара охотничьих карабинов.

Сакс также вспомнила про них.

— Туда!

В тусклом полумраке с трудом можно было что-либо разобрать. Белл, озираясь по сторонам, пригнувшись направился вперед. Сакс, вернувшись к комнате Перси, заглянула внутрь. Летчица крепко спала.

Шагнув в коридор. Сакс раскрыла нож и приняла боевую стойку, вглядываясь в темноту. Вскоре вернулся Белл.

— Шкафчик взломан. Карабины исчезли. И патронов тоже нет.

— Будим Перси и уходим отсюда.

Звук шагов совсем рядом. Щелчок винтовки, снимаемой с предохранителя.

Схватив Белла за шиворот. Сакс повалила его на пол.

Выстрел прозвучал оглушительно громко. Пуля преодолела звуковой барьер совсем рядом. Сакс почувствовала запах собственных паленых волос. В распоряжении Джоди к настоящему моменту имелся целый арсенал — оружие охранников. Однако он решил воспользоваться охотничьим карабином.

Вскочив с пола. Сакс и Белл бросились в комнату Перси. Дверь раскрылась прямо перед ними, и на пороге появилась заспанная летчица.

— Господи, что...

Роланд Белл, налетев на Перси с разбега всем своим весом, затолкнул ее в комнату. Сверху на них свалилась Сакс. Захлопнув за собой дверь, она заперла ее на замок и подбежала к окну.

— Живее, живее, живее...

Подхватив оглушенную Перси Клэй с пола, Белл подтащил ее к окну. Несколько мощных пуль, предназначенных для крупного зверя, вырвали из двери клочья вокруг замка.

Никто не оглянулся, чтобы убедиться, насколько успешными оказались выстрелы Танцора у гроба. Перекатившись через подоконник. Сакс, Перси и Белл спрыгнули на землю и со всех ног побежали по мокрой от росы траве.

Глава тридцать восьмая Час 44-й из 45

Сакс остановилась у пруда. Над застывшей серой гладью воды плавали призрачные клочья тумана, окрашенные в розоватый цвет.

— Вперед, — крикнула она Беллу и Перси. — К тем деревьям.

Она указала в сторону ближайшего укрытия: широкой полосы деревьев на краю поля с противоположной стороны пруда. До нее оставалось больше ста ярдов, но ближе ничего не было.

Сакс оглянулась на дом. Джоди нигде не было видно. Она склонилась над трупом одного из охранников. Разумеется, кобура у него была пустой, патронташ на поясе тоже. Сакс не сомневалась, что Джоди забрал оружие, и все же надеялась, что одну вещь пропустил.

Райм, он все же человек...

Перевернув остывший труп, молодая женщина нашла то, что искала. Засучив брючину, она вытащила из кобуры на щиколотке запасное оружие. Игрушечный пистолетик, крошечный пятизарядный «Кольт» со стволом длиной всего два дюйма.

Сакс снова посмотрела на дом как раз тогда, когда в окне появилось лицо Джоди. Он поднял карабин. Вскинув пистолет, молодая женщина нажала на курок. В паре дюймов от головы Джоди брызнуло разбитое стекло. Он поспешно отпрянул назад.

Развернувшись, Сакс пустилась вокруг пруда вслед за Беллом и Перси. Они бежали быстро, петляя из стороны в сторону.

Они успели отбежать от дома ярдов на сто, прежде чем раздался первый выстрел. Гулкое эхо отразилось от деревьев. Под ногами Перси взметнулся фонтанчик земли.

— Ложись! — крикнула Сакс, указывая на небольшую неровность почвы. — Туда.

Только они с разбегу повалились на землю, как прогремел второй выстрел. Если бы Белл остался стоять, пуля попала бы ему прямо между лопаток.

До ближайшей группы деревьев, которая могла предоставить защиту, оставалось всего пятьдесят футов. Однако сейчас бежать к ней было равносильно самоубийству. Судя по всему, как стрелок Джоди нисколько не уступал Стивену Коллу.

Сакс на мгновение оторвала голову от земли.

Она не успела ничего увидеть, но услышала выстрел. Тотчас же у нее над головой просвистела пуля. Ее захлестнул тот же безотчетный ужас, что и тогда на аэродроме. Молодая женщина вжалась лицом в холодную траву, скользкую от росы и ее собственного пота. У нее затряслись руки.

Приподняв голову, Белл тотчас же снова распластался на земле. Новый выстрел. Фонтанчик взметнулся в паре дюймов от его лица.

— Кажется, я его заметил, — протянул полицейский. — В кустах справа от дома. На пригорке.

Сакс трижды сделала быстрый вдох-выдох. Затем, откатившись на пять футов вправо, приподнялась и тут же метнулась назад.

На этот раз Джоди решил не стрелять, и ей удалось все рассмотреть. Белл был прав: убийца занял позицию на пригорке и целится в них из охотничьего карабина с оптическим прицелом. Сакс удалось разглядеть отблеск линз объектива. С этого места Джоди не сможет попасть в них, если они будут лежать, не поднимая головы. Но ему достаточно подняться выше: с гребня он достанет их в той яме, где они залегли.

Пять минут прошли в полной тишине. Убийца поднимался вверх по пригорку. Но ему приходилось действовать осторожно, он знал, что Сакс вооружена, и уже убедился, что стреляет она хорошо. Что им делать? Оставаться в своем ненадежном укрытии? Но когда прилетит вертолет со спецназом?

Зажмурившись, Сакс втянула носом запах сырой земли, запах травы.

И подумала о Линкольне Райме.

Сакс, ты знаешь его как никто другой...

Преступника невозможно понять, не пройдя там, где ходил он, не собрав нечистоты его злодеяний...

"Но, Райм, — мысленно возразила Сакс, — это же не Стивен Колл. Джоди — не тотубийца, которого я знаю. Я осматривала места преступлений, совершенных не им.Не в егомысли пыталась проникнуть..."

Она попыталась найти какие-нибудь неровности почвы, прикрываясь в которых, можно было бы добраться до спасительных деревьев. Ничего. Достаточно сместиться на пять футов в любую сторону, и они станут прекрасной мишенью.

Что ж, они и так с минуты на минуту станут прекрасной мишенью, как только Джоди доберется до гребня.

И тут вдруг до нее дошло. Преступления, которые она изучала, на самом деле совершилТанцор. Пусть не он выпустил пулю, убившую Бритта Хейла, не он заложил бомбу, взорвавшую самолет Эда Карни, и взмахнул ножом, нанося смертельную рану Джону Иннельману.

Но за всем этим стоял Джоди.

Сакс отчетливо услышала голос Линкольна Райма:

«Его самым страшным оружием является обман».

— Ползите туда, — крикнула она, оборачиваясь и указывая на узкую лощину. — Оба.

Они с Беллом встретились взглядами. Сакс поняла, как сильно он хочет лично расквитаться с Танцором. Но по ее глазам полицейский понял, что добыча принадлежит ей одной. Никаких возражений, никаких споров. Райм дал ей эту возможность, и теперь ничто в мире ее не остановит.

Мрачно кивнув, Белл потащил Перси за собой в неглубокую выемку в земле.

Сакс проверила обойму. Осталось четыре патрона.

Много.

Более чем достаточно...

Еслиона не ошиблась.

Права ли она? — гадала Сакс, прижимаясь лицом к влажной пахучей земле. Да, права... Атака в лоб — это не стиль Танцора. Обман.

И она ответит ему тем же.

— Оставайтесь там. Что бы ни произошло сейчас, оставайтесь там.

Сакс приподнялась на четвереньки, глядя в сторону пригорка. Готовясь, собираясь с силами. Дыша размеренно.

— Амелия, до него больше ста ярдов, — прошептал Белл. — Из этого короткоствольного обрубка? Она не обратила на него внимания.

— Амелия, — окликнула ее Перси. На мгновение их глаза встретились, обе женщины улыбнулись.

— Не высовывайся, — приказала Сакс, и Перси послушно распласталась на земле.

Амелия Сакс встала.

Она не стала пригибаться, не повернулась боком, чтобы представлять собой менее уязвимую мишень. Молодая женщина присела в привычную стойку, сжимая пистолет обеими руками. Лицом к дому, к пруду, лицом к затаившейся фигуре на пригорке, направившей в нее карабин с оптическим прицелом. Крошечный пистолет с обрубком-стволом весил не больше стакана виски.

Сакс прицелилась в линзы объектива, блеснувшие далеко, словно на противоположном конце футбольного поля.

У нее на лице выступил пот.

Дышать, дышать.

Не торопиться.

Выждать...

По спине и рукам пробежала неприятная рябь. Усилием воли Сакс прогнала панику.

Дышать...

Слушать, слушать внимательно.

Дышать...

Давай!

Стремительно обернувшись, молодая женщина припала на колено как раз в тот момент, когда выстрелил карабин, высунувшийся из небольшой рощицы у нее за спиной, до которой было примерно пятьдесят футов. Пуля рассекла воздух прямо у нее над головой.

Сакс увидела изумленное лицо Джоди, все еще прижимающего к плечу охотничий карабин. Убийца понял, что ему не удалось ее обмануть. Она разгадала его замысел. Догадалась, что он, сделав несколько выстрелов от пруда, затащил на пригорок труп одного из охранников с карабином, а сам, выбежав на дорожку, зашел сзади.

Обман...

Мгновение оба стояли, не шелохнувшись.

Воздух застыл. Клочья тумана зависли на месте, трава не колыхалась.

На лице Сакс мелькнула слабая улыбка. Она подняла пистолет, сжимая его обеими руками.

Джоди отчаянно передернул затвор, выбрасывая стреляную гильзу и досылая новый патрон. Когда он поднес карабин к плечу, Сакс выстрелила. Дважды.

Два точных попадания. Джоди отлетел назад, выронив карабин.

— Оставайся с ней! — крикнув Беллу, Сакс побежала к преступнику.

Он упал навзничь в траву. Одна пуля раздробила левое плечо. Вторая попала прямо в оптический прицел, вонзив осколки металла и стекла в правый глаз. Лицо Джоди превратилось в кровавое месиво.

Взведя курок своего крохотного пистолета. Сакс чуть надавила на курок, прижимая дуло к его виску. Обыскав Джоди, она отобрала один «Глок» и длинный графитовый нож. Другого оружия у него не было.

— Все чисто, — крикнула Сакс.

Она выпрямилась, доставая наручники. Танцор, закашляв и харкая кровью, вытер свой здоровый глаз. Затем, приподнявшись, посмотрел на поле и увидел Перси Клэй, застывшую в траве, не отрывающую взгляда от своего врага.

Джоди охватила дрожь. Снова кашлянув, он издал тихий стон. Его следующие действие ошеломило Сакс. Джоди попытался оттолкнуть ее ногу своей здоровой рукой. Он был серьезно ранен, возможно, смертельно и обессилел от потери крови. Его движение было странным, так отгоняют с дороги назойливую шавку.

Сакс отошла в сторону, по-прежнему целясь ему в грудь.

Но Амелия Сакс больше не интересовала Танцора у гроба. Он не обращал внимания на раны и мучительную боль. В его сознании осталось только одно. Сверхчеловеческим усилием перевернувшись на живот, цепляясь ногтями за землю, он со стоном пополз вперед, к Перси Клэй, женщине, которую должен был убить.

К Сакс подошел Белл. Она отдала ему «Глок», и оба взяли Танцора под прицел. Им ничего не стоило остановить его или убить. Но они стояли, застыв на месте, не отрывая глаз от раненого, полностью поглощенного стоящей перед ним целью и не замечающего того, что у него не видит один глаз и не работает рука.

Он продвинулся еще на несколько футов, задержавшись лишь для того, чтобы подобрать камень с острыми краями размером с грейпфрут, а затем пополз дальше к своей добыче. Не произнося ни слова, истекая кровью и потом, с перекошенным от боли лицом. Даже Перси, имевшая все основания ненавидеть этого человека, вырвать у Сакс из руки пистолет и положить конец жизни убийцы, зачарованно следила за его последней отчаянной попыткой довести до конца начатое дело.

— Достаточно, — наконец сказала Сакс. Нагнувшись, она вырвала камень из руки раненого.

— Нет, — простонал тот. — Нет...

Она надела на него наручники.

Танцор у гроба издал жуткий вопль, который, возможно, объяснялся невыносимой болью, но скорее всего выражал нестерпимые муки неудачи, и уронил лицо на землю.

Он затих. Сакс, Перси и Белл стояли над ним, глядя, как растекается лужа крови, окрашивая бурой ржавчиной траву и невинные крокусы. Вскоре нежные голоса гагар потонули в громком реве вертолета, появившегося над деревьями. Сакс заметила, что Перси Клэй тотчас же забыла про человека, причинившего ей столько страданий. Проснувшаяся в ней летчица проследила за тем, как неуклюжий летательный аппарат, прорезав туман, осторожно опустился на зеленое поле.

Глава тридцать девятая

— Ну не проси. Линкольн. Не могу, — упорно повторял Лон Селитто.

Но Линкольн Райм упрямством был ему под стать.

— Дай мне его на полчаса.

— Они против, — это было сказано слишком мягко, и детектив поправился: — Да они дерьмом изошли, когда я передал твою просьбу. Ты же гражданское лицо.

Был уже понедельник, десять часов утра. Появление Перси перед судьями было перенесено на завтрашний день. Военные водолазы обнаружили брезентовые мешки, которые затопил в проливе Лонг-Айленд Филипп Хансен. Мешки отправили на анализ экспертам ФБР. Элиополос добился отсрочки предварительного слушания, чтобы собрать против Хансена как можно больше улик.

— Чего они боятся? — капризно спросил Райм. — К сожалению, я не могу набить ему морду.

Он подумал было о том, чтобы уменьшить требование, попросив лишь двадцать минут. Однако это было бы признаком слабости. А Линкольн Райм считал, что слабость нельзя выказывать ни в коем случае. Поэтому он твердо произнес:

— Это я его поймал. Я имею право с ним поговорить.

И замолчал.

Блэйн, его бывшая жена, проявив однажды не свойственную ей проницательность, заявила, что глаза Райма, черные как ночь, являются лучшим аргументом, по сравнению с любыми словами. И вот сейчас криминалист молча смотрел на Селитто до тех пор, пока тот, вздохнув, не переглянулся с Деллреем.

— О, ну дай ты им встретиться, — буркнул тот. — Кому от этого будет плохо? Тащи этого нехорошего мальчика сюда. А если он попытается выкинуть какой-нибудь фокус, черт побери, у меня будет шикарная возможность пострелять по бегущей мишени.

— Ну ладно, — наконец согласился Селитто. — Сейчас позвоню. Только глядите, чтобы на этот раз все было тип-топ.

Криминалист едва ли услышал его слова. Его взгляд был прикован к двери, словно там вот-вот должен был волшебным образом материализоваться Танцор у гроба.

Если бы это произошло, Райм бы нисколько не удивился.

* * *
— Как ваше настоящее имя? Действительно Джо или Джоди?

— А, да какая разница? Вы меня поймали, так что можете называть как угодно.

— И все же? — настаивал Райм.

— А выкак меня называли? Танцором. Мне нравится.

Маленький человек пристально следил за Раймом своим единственным глазом. Если его мучили боли от ран или кружилась голова от лекарств, он этого никак не показывал. Несмотря на гипсовую повязку на левом плече, руки убийцы были в толстых наручниках. На ногах звенели кандалы.

— Как вам угодно, — учтиво согласился Райм, продолжая изучать сидящего перед ним человека так, словно это была пыльца какого-то незнакомого растения, обнаруженная на месте преступления.

Танцор улыбнулся. Из-за повреждения лицевых нервов и повязок выражение лица получилось гротескным. Время от времени тело его билось в судорогах, пальцы дрожали, раздробленное плечо непроизвольно поднималось и опускалось. У Райма возникло странное ощущение: будто он сам здоров, а перед ним калека.

Среди слепцов одноглазый — король.

Танцор улыбнулся.

— Вам ведь до смерти хочется узнать, не так ли? — спросил он.

— Что?

— Все... Именно за этим вы и привезли меня. Вам повезло, я имею в виду то, что вы меня поймали, но вы понятия не имеете, как я все сделал.

Райм щелкнул языком.

— Наоборот, мне прекрасно все известно.

— Неужели?

— Я просто хотел поговорить с вами, — сказал Райм. — Только и всего. Поговорить с человеком, который едва меня не провел.

— "Едва", — Танцор рассмеялся. Его лицо снова перекосилось в улыбке. — Ладно, рассказывайте.

Райм потянул из соломинки. В стакане был фруктовый сок. Криминалист изумил Тома, попросив вылить виски и налить вместо него гавайский пунш.

— Ну хорошо, — любезно начал Райм. — Вас наняли убить Эда Карни, Бритта Хейла и Перси Клэй. Заплатили много. Думаю, шестизначную сумму.

— Семизначную, — гордо поправил Танцор. Райм поднял бровь.

— Прибыльное ремесло.

— Если преуспеть в нем.

— Вы положили деньги в банк на Багамах. Каким-то образом узнали имя Стивена Колла — каким именно, не знаю. Возможно, через сеть вербовки наемников... — Танцор кивнул, — ...и наняли его своим субподрядчиком. Анонимно, по электронной почте, возможно по факсу, воспользовавшись рекомендациями, которым он доверял. Разумеется, лично вы ни разу не встречались. И, смею предположить, вы его испытали в деле?

— Естественно. Работенка в Вашингтоне. Меня наняли убить помощника одного конгрессмена, воровавшего секреты из бумаг комитета по вооружению. Задача была несложной, поэтому я перепоручил ее Стивену. Это дало возможность проверить его. Я следил за каждым его шагом. Лично осмотрел входное отверстие пули. Очень профессиональный выстрел. Кажется, он заметил меня и попытался избавиться, как от нежелательного свидетеля. Что тоже показало его с лучшей стороны.

Райм продолжал:

— Вы оставили Коллу деньги и ключ к ангару Филиппа Хансена, где он ждал, чтобы заложить бомбу на самолет Карни. Вы знали, что он неплохо знает свое дело, но все же сомневались, что ему удастся убрать всех трех свидетелей. Вероятно, вы считали, что Колл справится только с одним из них, но он отвлечет на себя внимание и позволит вам приблизиться к оставшимся двум.

Танцор кивнул, восхищаясь помимо своей воли.

— Меня очень удивило, что Колл убил Бритта Хейла. Очень. Но еще больше удивило то, что ему удалось уйти, а потом заложить вторую бомбу на борт самолета Перси Клэй.

— Предвидев, что по крайней мере одну из жертв вам придется убить лично, вы на прошлой неделе превратились в Джоди и стали всем предлагать свои таблетки, чтобы о вас узнало как можно больше народу. Похитив среди бела дня на людной улице агента ФБР, вы выпытали у него, в какой охраняемый дом поместят свидетелей. Затаившись в наиболее вероятном месте, откуда Стивен должен был нанести свой удар, вы дали ему возможность похитить себя. За собой вы оставили полно улик, которые обязательно должны были привести нас к вам, в ваше логово на заброшенной станции метро... чтобы потом мы с вашей помощью постарались взять Колла. Мы полностью доверяли вам. И это естественно, Стивен даже не подозревал, что это выего наняли. Он только знал, что вы его предали, и хотел с вами расправиться. Для вас замечательное прикрытие, но очень рискованное.

— А что такое жизнь без риска? — игриво спросил Танцор. — Это делает ее бессмысленной, вам не кажется? К тому же, пока мы были с Коллом вместе, я предпринял определенные... скажем так, контрмеры. В результате он колебался перед тем, как выстрелить в меня. Скрытый гомосексуализм всегдапомогает.

— Но, — добавил Райм, недовольный тем, что его перебили, — когда Колл был в парке, вы тайком покинули переулок, куда спрятались, отыскали его и убили... Избавились от рук, зубов, одежды и оружия. Думаю, бросили в канализационную трубу. А потом мы сами пригласили вас в Лонг-Айленд... Лиса в курятнике. — Райм мрачно усмехнулся. — Такова схема... Голые факты. Но, по-моему, общее впечатление получить можно.

Здоровый глаз Танцора закрылся, затем открылся вновь. Красный и влажный, он не отрывался от Райма. Убийца кивнул, выражая свое согласие, а может быть, даже восхищение.

— Что? — наконец спросил он. — Что навело вас на меня?

— Белый песок, — ответил Райм. — Песок с Багамских островов.

Танцор кивнул, морщась от боли.

— Я вывернул карманы, прочистил одежду пылесосом.

— Остался в складках швов. И еще таблетки. Следы наркотиков и детского питания.

— Да. Конечно, — помолчав. Танцор добавил: — Он не зря вас боялся. Я имею в виду Стивена, — его единственный глаз продолжал буравить Райма, так врач ищет злокачественную опухоль. — Бедняга. Мне его жаль. Почему он вырос таким запуганным? Как вы думаете, во всем виноват его отчим? Или ребята из колонии?

— Понятия не имею, — сказал криминалист.

На подоконник опустился сокол-самец и сложил крылья.

— Стивен испугался, — задумчиво произнес Танцор. — А если ты боишься, это все. Ему казалось, его ищут черви. Линкольн-Червь. Я слышал, как он постоянно это шепчет. Он вас до смерти боялся.

— Но вы не боялись.

— Да, — подтвердил Танцор. — Я не боялся, — вдруг он кивнул, словно ему наконец удалось ухватить мысль, долго крутившуюся рядом. — О, я вижу, вы внимательно прислушиваетесь, да? Пытаетесь определить акцент?

Райм действительно занимался именно этим.

— Но, видите ли, его легко поменять. Вот послушайте:

Горный... Коннэктикут... Южанин с равнин и южанин с болот... Миззури... Кейнтуккии... Зачем вы меня допрашиваете? Вы ведь эксперт-криминалист. Меня уже поймали. Пора баиньки. Сказке конец. Знаете, я люблю шахматы. Просто обожаю.А вы. Линкольн, играете?

Когда-то Райм очень любил шахматы. Они с Клэр Триллинг играли довольно часто. Том попытался заставить своего шефа играть с компьютером и даже купил очень хорошую программу. Райм так ни разу и не запустил ее.

— Уже давно не играл.

— Нам с вами как-нибудь надо будет сыграть партию. Вы интересный противник... Хотите знать, какую ошибку часто допускают многие шахматисты?

— Какую же?

Внезапно Райму стало не по себе от горящего взгляда единственного глаза.

— Их начинают интересовать их противники. Они пытаются проникнуть в их личную жизнь. Но от этого нет никакой пользы.Откуда они родом, кто были их родители, есть ли у них дети.

— Неужели?

— Возможно, так можно утолить какой-то внутренний зуд. Но для шахматиста подобные знания вредны, опасны. Понимаете, Линкольн, вся игра происходит только на доске, — кривая усмешка. — Вы никак не можете смириться с тем, что ничего обо мне не знаете, так?

«Да, не могу», — вынужден был признаться себе Райм.

— И все же что именно вы хотели бы знать? — продолжал Танцор. — Адрес? Успеваемость в школе? Я удивлен вами, Линкольн. Вы лучший криминалист из всех, с кем мне приходилось встречаться. Но сейчас вы собираетесь отправиться в какое-то сентиментальное ностальгическое путешествие. Кто я такой? Всадник без головы. Вельзевул. Я — это «они» из предостережения «Берегитесь, они могут напасть в любую минуту». Но я не кошмарный сон из поговорки, потому что я — это явь, действительность, реальность, как бы ни трудно было это признать. Я ремесленник. Я деловой человек. А мое имя, чин и серийный номер вы никогда не узнаете. Я не придерживаюсь требований Женевской конвенции.

Райм не нашелся, что сказать.

Послышался стук в дверь.

Приехала машина.

— Вы бы не могли снять кандалы с ног? — трогательным голосом спросил Танцор двух конвоиров, моргая единственным глазом, чтобы прогнать слезу. — Пожалуйста. Мне так больно. И в них оченьтрудно ходить.

Один из охранников, сочувственно посмотрев на него, вопросительно взглянул на Райма.

— Только освободите их на одну дырочку, — небрежно заметил тот, — и вас тотчас же освободят от этой работы и больше в нашем городе вас никуда не возьмут.

Конвоир недоуменно уставился на него. Кивнув, он повернулся к своему напарнику. Танцор рассмеялся.

— Не проблема, — сказал он, не отрывая глаза от Райма. — Просто фактор.

Конвоиры, подхватив его под здоровую руку, подняли на ноги. Маленький человечек пошел к двери, окруженный двумя верзилами. На пороге он оглянулся.

— Линкольн!

— Да?

— Вам будет меня не хватать. Без меня вам будет смертельно скучно, — его единственный глаз жег Райма насквозь. — Без меня вы умрете.

* * *
Через час грузные шаги возвестили возвращение Лона Селитто. Вместе с ним пришли Сакс и Деллрей.

Райм сразу же понял, что произошла беда. Сначала он вообразил, что Танцору удалось бежать.

Однако дело было не в этом.

Сакс вздохнула.

Селитто переглянулся с Деллреем. Лицо долговязого агента скривилось в гримасе.

— Ладно, говорите, — резко произнес Райм. Заговорила Сакс:

— Эксперты проверили содержимое мешков.

— Угадай, что оказалось внутри, — предложил Селитто.

Райм устало вздохнул. У него не было настроения для головоломок.

— Детонаторы, плутоний и труп Джимми Хоффы[8].

— Пачка телефонных справочников Уэстчестера и пять фунтов камней, — сказала Сакс.

— Что?

Там ничего нет. Линкольн. Ничего.

— Вы уверены, что это телефонные справочники, а не зашифрованные архивные записи?

— Криптографы Бюро хорошенько над ними поработали, — буркнул Деллрей. — Обыкновенные справочники, мать их. А камни только для веса. Чтобы мешки утонули.

— Хансена выпускают, — мрачно пробормотал Селитто. — Сейчас все засели за бумаги. Дело даже не будет выдвигаться на предварительное слушание. Так что столько людей погибло совершенно напрасно.

— Ты уж говори до конца, — добавила Сакс.

— Сюда едет Элиополос, — сказал Селитто. — У него бумага.

— Ордер? — сразу догадался Райм. — Какой?

— Ну, как он и обещал. На твой арест.

Глава сороковая

Реджинальд Элиополос появился в дверях в сопровождении двух рослых полицейских.

При первой встрече Райму показалось, что прокурору далеко за сорок. Однако при свете дня он рассмотрел, что Элиополосу лишь тридцать с небольшим. Сопровождавшие его агенты также были молодыми, однако несмотря на дорогие костюмы, они почему-то напомнили Райму портовых грузчиков.

Интересно, зачем Элиополос захватил их с собой? Ему ведь придется иметь дело с человеком, беспомощно лежащим пластом.

— Что ж, по-видимому, когда я предупреждал о неприятных последствиях, вы мне не поверили. Так-так. Не поверили.

— Реджи, мать твою, из-за чего ты говнишься? — спросил Селитто. — Мы ведь взяли мерзавца.

— Так-так... так-так. Сейчас я объясню, из-за чего... — подняв руки, он изобразил в воздухе воображаемые кавычки, — ...я говнюсь. Делу против Хансена капут. В выловленных из моря мешках никаких улик.

— Нашей вины в этом нет, — заметила Сакс. — Мы сохранили жизнь свидетелю. И поймали убийцу, нанятого Хансеном.

— Но ведь прокурору этого недостаточно, так? — спросил Райм.

Элиополос холодно посмотрел на него.

— Видите ли, — продолжал Райм, — теперь Джоди, я хотел сказать. Танцор — это единственная надежда построить дело против Хансена. По крайней мере, так полагает наш уважаемый прокурор. Вот только Танцор ни за что не выдаст своего клиента.

— О, вы так уверены? Боюсь, вы не знаете его так хорошо, как мы. Я только что имел с ним долгий разговор. Танцор, как вы его называете, был готов дать показания против Хансена. Вот только сейчас он наглухо замкнулся. И все из-за вас.

— Из-за меня? — удивился Райм.

— Он сказал, что вы его запугивали. Во время той непродолжительной встречи, состоявшейся совсем недавно, на которую вы не имели никакого права. Так-так. Можете не сомневаться, так просто я этого не оставлю. Свалится не одна голова.

— Помилуй Бог, — горько рассмеялся Райм. — Разве вы не понимаете, что он делает? Так, дайте-ка мне подумать... Вы сказали ему, что арестуете меня, верно? А он в этом случае согласился дать показания против Хансена.

Качнувшийся маятником взгляд Элиополоса сообщил Райму, что именно это и произошло.

— Неужели вы ничего не поняли?

Но Элиополос так ничего и не понял.

— Танцор просто хочет, чтобы я тоже оказался в изоляторе предварительного содержания, в каких-то пятидесяти-шестидесяти футах от него, — сказал криминалист.

— Райм! — озабоченно нахмурилась Сакс.

— О чем это вы? — спросил прокурор.

— Он хочет меня убить.Вот его цель. Я единственный, кто смог его остановить. Танцор не сможет вернуться к своему ремеслу, зная, что я существую.

— Но он никуда не вернется. Никогда. Так-так.

Расправившись со мной. Танцор тут же откажется от своих слов. Он не даст показаний против Хансена. А как вы сможете на него надавить? Пригрозить ему смертной казнью? Танцор не испугается. Он ничего не боится. Совершенно ничего.

Райму не давала покоя какая-то смутная мысль. Что-то здесь не так. Наконец он пришел к выводу, что все дело в телефонных справочниках.

В телефонных справочниках и камнях...

Погруженный в размышления, Райм смотрел на списки улик, развешенные на стенах. Услышав позвякивание, он поднял голову. Один из полицейских, пришедших вместе с Элиополосом, достал наручники и направился к кровати. Райм мысленно рассмеялся. Лучше надеть кандалы на бесполезные ноги. А то вдруг он сбежит.

— Реджи, уймись, — сказал Селитто.

Зеленые волокна, телефонные справочники, камни...

Райм вдруг вспомнил одну фразу, сказанную Танцором. Тот сидел в этом самом кресле, у которого сейчас стоял Элиополос.

Семизначная цифра — миллион долларов...

Райм не замечал агента, соображавшего, как лучше нейтрализовать инвалида. Не замечал и Сакс, шагнувшую вперед, соображавшую, как лучше нейтрализовать агента.

Подождите! — внезапно властным голосом рявкнул он.

Все присутствующие застыли.

Зеленые волокна...

Райм не отрывал взгляда от этой строчки в перечне улик.

Кто-то что-то говорил. Полицейский покачивал наручники, глядя на руки инвалида. Но Райм не замечал ничего вокруг себя.

— Дайте мне полчаса, — обратился он к Элиополосу.

— Почему я должен согласиться?

— Ну же, хуже от этого никому не будет. Куда я смогу убежать? — и прежде чем прокурор успел что-либо сказать, криминалист закричал: — Том! Том,мне нужно срочно позвонить. Ты мне поможешь? Не знаю, куда он иногда пропадает. Лон, ты мне не поможешь?

* * *
Лон Селитто отыскал Перси Клэй, когда тавернулась с похорон своего мужа. Вся в черном, летчица села в скрипящее плетеное кресло у изголовья «Клинитрона». Рядом с ней стоял Роланд Белл в коричневом костюме, мешковато сидящем из-за двух пистолетов под мышками. Редеющие темные волосы были зачесаны назад.

Элиополос уехал, но его громилы остались караулить у дверей. Судя по всему, они действительноопасались, что при малейшей возможности Том попробует выкатить Райма из комнаты, и тот попытается скрыться на своей «Штормовой стреле», максимальная скорость которой составляла семь с половиной миль в час.

Платье Перси было сильно поношенным у воротника и манжет, и Райм готов был поспорить, что оно у нее единственное. Усевшись в кресло, летчица начала было по привычке закидывать ногу на ногу, но, осознав, что для этого у нее не тот наряд, строго сдвинула колени.

Перси смотрела на Райма с нетерпеливым любопытством, и он вдруг понял, что ей еще ничего не сказали.

Трусы, подумал он, имея в виду Селитто и Сакс.

— Перси... суд не будет рассматривать дело против Хансена.

Первой ее реакцией была вспышка облегчения. Затем до нее дошли вытекающие последствия.

— Нет! — ахнула Перси.

— А что ему можно инкриминировать? Тот ночной вылет, когда он сбросил в море мешки? В них ничего не было.

Она побледнела.

— Его отпустят на свободу?

— Полиции не удалось установить связь между Танцором и Хансеном. Так что пока он свободен. Перси закрыла лицо руками.

— Значит, все было впустую? Эд... и Бритт... они погибли напрасно?

— Что будет с вашей компанией? — вдруг спросил Райм. Этого вопроса Перси не ожидала. Ей показалось, она ослышалась.

— Простите?

— Я имел в виду вашу компанию. Что станет с «Гудзон-Эйр»?

— Наверное, ее придется продать. У нас уже есть предложения. Другая чартерная компания готова выкупить наши долги. А нам не расплатиться. Впрочем, может быть, мы просто ликвидируемся.

Впервые в ее голосе прозвучала отрешенность.

— Какая компания согласилась выкупить ваши долги?

— Если честно, я не помню. С ними разговаривал Рон.

— Рон Тэлбот, верно?

— Да.

— А ему хорошо известно финансовое положение вашей компании?

— Конечно. Он разбирается в этом не хуже юристов и бухгалтеров. И гораздо лучше меня.

— Вы не могли бы пригласить его срочно приехать сюда?

— Попробую. Он тоже был на кладбище. Наверное, уже вернулся домой. Я ему позвоню.

— Да, Сакс, — повернулся к молодой женщине Райм, — у нас есть еще одно место преступления. Необходимо его осмотреть. Без промедления.

* * *
Подняв взгляд, Райм увидел вошедшего крупного мужчину в темно-синем костюме форменного покроя. Криминалист предположил, что именно в нем Рон Тэлбот садился за штурвал, когда еще летал.

Перси представила их друг другу.

— Значит, вы взяли этого сукиного сына, — проворчал Тэлбот. — Как вы думаете, он сядет на электрический стул?

— Я только собираю мусор, — сказал Райм, как всегда, радуясь возможности устроить маленькую мелодраму. — А каким будет наказание, решать прокурору и судье. Перси сказал вам, что возникли определенные сложности с уликами против Хансена?

— Да, она что-то такое говорила. Кажется, на самом деле в мешках ничего не было? Но зачем ему это понадобилось?

— Думаю, я смогу ответить на это, но сначала мне нужно кое-что уточнить. По словам Перси, вы хорошо знакомы с делами вашей компании. Вы ведь один из партнеров?

Кивнув, Тэлбот достал пачку сигарет, но, заметив, что никто не курит, убрал ее в карман. Он казался еще более помятым, чем Селитто, и, наверное, ему уже давно не удавалось застегнуть жилет на своем солидном брюшке.

— Давайте попытаемся представить следующее, — сказал Райм. — Что если Хансен не собирался убивать Эда и Перси как опасных свидетелей?

— Тогда чем же объяснить его действия? — выпалила Перси.

— Вы хотите сказать, у него был другой мотив? — удивился Тэлбот. — Какой же?

Райм не стал отвечать прямо.

— По словам Перси, дела «Гудзон-Эйр» идут неважно. Тэлбот пожал плечами.

— Последние года два нам пришлось нелегко. Конкуренция очень сильная, мелких воздушных перевозчиков полно...

— Но все же у вас были неплохие... Фред, как это называется? Деньги, которые компания получает? Ты ведь не всегда бегал по улицам с пистолетом, тебе приходилось и книжки умные читать? Как это по-научному?

— До-хо-ды, Линкольн, — усмехнулся Деллрей.

— Вот-вот, у вас были неплохие доходы.

Тэлбот кивнул.

— О, деньги текли постоянно. Просто вытекало их больше, чем втекало.

— Что вы скажете о следующей версии: Танцор был нанят для устранения Перси и Эда, чтобы заказчик смог выкупить компанию за гроши?

— Какую компанию? Нашу? — нахмурилась Перси.

— Зачем она нужна Хансену? — задыхаясь, спросил Тэлбот.

— И почему бы ему просто не предложить чек на большую сумму? — добавила Перси. — Он ведь даже не подходил к нам.

— Но ведь я не говорил, что заказчик Хансен, — заметил Райм. — Я только спросил, а что если Хансенне собирался устранять Эда и Перси? Что если это понадобилось кому-то другому?

— Кому? — спросила Перси.

— Я пока не уверен. Просто... все дело в зеленых волокнах.

— Зеленых волокнах? — Тэлбот проследил за взглядом Райма, обращенным к таблице с перечнем улик.

— В том, о чем все забыли. Все кроме меня.

— Этот человек никогда ничего не забывает. Правда, Линкольн?

— Такое случается, Фред, но, надеюсь, нечасто. Так вот, волокна. Сакс, моя помощница...

— Я вас помню, — подтвердил Тэлбот, кивая молодой женщине.

— Она нашла эти волокна в ангаре, который арендовал Хансен. Микроскопические следы были обнаружены у окна, где стоял Стивен Колл, дожидаясь возможности подложить бомбу на борт самолета Эда Карни. Помимо волокон. Сакс нашла также частицы латуни, белые волокна и клей, каким заклеивают конверты. Все вместе это сообщило нам о том, что кто-то передал Коллу ключ к ангару в конверте. И тут я задумался, зачем Коллу был нужен ключ, чтобы: проникнуть в пустующий ангар? Он был профессионалом. В этот ангар он залез бы с закрытыми глазами. Единственным назначением ключа была наводка на Хансена. Якобы именно он передал ключ Коллу.

— Ну, а угон армейского грузовика, — возразил Тэлбот, — когда были убиты два солдата и похищено оружие? Всем известно, что Хансен убийца.

— О, вероятно, это так, — согласился Райм. — Но только он не летал ночью над проливом Лонг-Айленд и не бомбил его безобидными телефонными справочниками. Это сделал кто-то другой.

Перси беспокойно заерзала.

— Кто-то, — продолжал Райм, — кто никак не думал, что мы найдем мешки.

— Кто же это? — спросил Тэлбот.

— Сакс!

Достав из сумки три больших пакета с уликами, молодая женщина положила их на стол.

В двух пакетах лежали конторские книги. В третьем была стопка белых конвертов.

— Эти улики добыты в вашем кабинете, Тэлбот. Он деланно рассмеялся.

— По-моему, вы не имели права заходить туда без ордера на обыск.

— Я разрешила, — сказала, нахмурившись. Перси Клэй. — Я все еще возглавляю компанию, Рон. Линкольн, так о чем вы говорили?

Райм пожалел о том, что не успел поделиться с ней своими подозрениями; сейчас летчице предстояло пережить страшное потрясение. Но он не мог рисковать: вдруг она предупредила бы Тэлбота. До сих пор ему удавалось прекрасно заметать за собой следы.

Райм посмотрел на Мела Купера.

— Зеленые волокна, обнаруженные с частицами ключа, идентичны тем, из которых состоит бумага главной бухгалтерской книги. Белые — тем, из которых состоит бумага конвертов. Совпадение полное.

— И все это из вашего кабинета, Тэлбот, — продолжал Райм.

— Линкольн, что вы хотите сказать? — ошеломленно раскрыла рот Перси.

— Всем в аэропорту было известно, что Хансен под следствием, — заговорил Райм, обращаясь к Тэлботу. — И вы решили воспользоваться этим обстоятельством. Дождавшись, когда Перси, Эд и Бритт Хейл остались работать допоздна, вы угнали самолет Хансена и сбросили в море мешки с телефонными книгами. Затем вы наняли Танцора. Полагаю, вы узнали о нем во время работы в Африке или на Дальнем Востоке. Я навел кое-какие справки. Вы работали на ВВС Ботсваны, а затем были советником правительства Бирмы по закупке подержанных самолетов. Танцор признался, что за работу получил миллион долларов. — Райм покачал головой. — Это сразу должно было насторожить меня. Хансен без труда устранил бы всех трех свидетелей за пару сотен тысяч. Сейчас на рынке профессиональных убийц предложение значительно превышает спрос. Цифра в миллион дала мне понять, что заказчик — любитель, в распоряжении которого имеются большие суммы.

Пронзительно вскрикнув. Перси Клэй вскочила с места. Тэлбот испуганно попятился назад.

— Как ты мог? — воскликнула она. — Как?

— Наши ребята из экономического отдела сейчас просматривают ваши книги, — сказал Деллрей. — И они находят уймы денег там, где их не должно быть.

— Компания «Гудзон-Эйр» действовала гораздо успешнее, чем вы думаете. Перси, — продолжал Райм. — Но только вся прибыль оседала в кармане Тэлбота. Он знал, что рано или поздно его схватят за руку, поэтому ему нужно было убрать с дороги вас и Эда и выкупить компанию.

— Как партнер, он в случае нашей смерти имел право выкупить нашу долю с огромной скидкой, — подтвердила Перси.

— Это чушь собачья! Вспомните, тот тип и в меня стрелял!

— Но вы не нанимали Колла, — напомнил Райм. — Вы наняли Джоди, Танцора у гроба, а тот перепоручил свой заказ Коллу. Не имевшему понятия о вашем существовании.

— Как ты мог? — сдавленным голосом повторила Перси. — Почему? Почему?

Потому что я любил тебя! — запальчиво воскликнул Тэлбот.

— Что? — изумленно ахнула Перси.

— Когда я сделал тебе предложение, ты рассмеялась мне в лицо!

— Рон, я...

— И вернулась к нему. — Тэлбот презрительно усмехнулся. — К красавчику Эду Карни. Лучшему летчику-истребителю... Он обращался с тобой как с половой тряпкой, а тебе по-прежнему не нужен был никто другой. А потом... — он побагровел от ярости. — Потом... когда я лишился последнего, когда меня приковали к земле... запретили летать... Я смотрел на то, как вы поднимаетесь в небо, набирая сотни летных часов в месяц, в то время как я был вынужден сидеть в конторе и перекладывать бумаги... У Эда была ты, у тебя был Эд, вы оба могли летать... Ты не представляешь, каково лишиться всего, что любишь. Ты просто не имеешь понятия!

Сакс и Селитто пристально следили за ним. Они предвидели какую-то реакцию, но не ожидали, что Тэлбот окажется таким сильным. Сакс шагнула вперед, расстегивая кобуру, но великан свалил ее с ног, швырнув на лабораторный стол. Микроскопы повалились на пол. Мел Купер отлетел к стене. Тэлбот выхватил «Глок» из руки молодой женщины.

Он навел пистолет на Белла, Селитто и Деллрея.

— Так, бросьте оружие на пол. Ну! Живо!

— Парень, прекрати, — начал вращать глазами Деллрей. — Ну куда ты отсюда денешься? Вылезешь из окна? У тебя нет выхода.

Тэлбот ткнул пистолетом ему в лицо.

— Больше повторять не буду.

Его глаза горели отчаянием. Он напомнил Райму загнанного в угол медведя. Деллрей и Селитто неохотно положили оружие на пол. Белл тоже бросил оба своих пистолета.

— Куда ведет эта дверь? — спросил Тэлбот, указывая на стену.

Он видел охрану, оставленную Элиополосом, и понимал, что тем путем ему не выбраться.

— Встроенный шкаф, — быстро ответил Райм.

Открыв дверь, Тэлбот увидел крошечную кабину лифта.

— Мать твою! — прорычал он, направляя пистолет на криминалиста.

— Нет! — крикнула Сакс. Тэлбот стремительно обернулся.

— Рон! — воскликнула Перси, — пожалуйста, подумай...

Сакс, не пострадавшая при падении, поднялась на ноги, не отрывая взгляда от пистолетов, лежащих в десяти футах от нее.

«Нет, Сакс! — мысленно взмолился Райм. — Не вздумай!»

Она осталась жива, столкнувшись лицом к лицу с самым хладнокровным профессиональным убийцей в истории страны, а сейчас ее подстрелит запаниковавший любитель...

Взгляд Тэлбота метался между Деллреем, Селитто и лифтом.

Сакс, не надо...

Райм попытался привлечь ее внимание, но молодая женщина оценивала расстояния и углы.

Нет, ей не успеть.

— Тэлбот, давай спокойно поговорим, — начал Селитто. — Ну же, положи пистолет.

Пожалуйста, Сакс, не надо... Он заметит твой бросок и выстрелит в голову, как всегда стреляют любители. И убьет тебя.

Сакс внутренне напряглась, не отрывая глаз от «Зиг-Зауэра» Деллрея.

Нет!..

Как только Тэлбот снова отвернулся к лифту, Сакс бросилась на пол и, перекатываясь через бок, схватила пистолет Деллрея. Но Тэлбот заметил ее. Прежде чем молодая женщина успела поднять тяжелое оружие, он, объятый паникой, направил «Глок» ей в лицо, прищуриваясь и нажимая на курок.

— Нет! — крикнул Райм.

Выстрел прозвучал оглушительно громко. Задребезжали стекла, испуганные соколы-сапсаны взмыли в воздух.

Селитто бросился вперед, подбирая свой пистолет. Распахнулась входная дверь, и в комнату ворвались агенты Элиополоса, на бегу выхватывая оружие.

Рон Тэлбот, постояв на месте, вдруг как подкошенный повалился на пол. У него на виске появилось крошечное красное отверстие.

— О боже, — пробормотал Мел Купер, держа пакет с уликами в руках и недоуменно смотря на свой крошечный «Смит-Вессон» 38-го калибра, зажатый в неподвижной руке Роланда Белла. — Ну и ну!

Приблизившись к эксперту сзади, Белл вытащил пистолет из кобуры у него на поясе. Он выстрелил с бедра, точнее, с бедра Купера.

Поднявшись на ноги. Сакс вытащила свой «Глок» из обмякшей руки Тэлбота.

Комната огласилась завываниями. Перси Клэй, упав на колени перед трупом, принялась всхлипывая бить кулаком по массивному плечу. Все стояли не двигаясь. Наконец вперед шагнули Амелия Сакс и Роланд Белл. Остановившись, они переглянулись, и Сакс отошла назад, позволив темноволосому полицейскому увести летчицу от трупа ее друга и врага.

Глава сорок первая

Ближе к ночи прогремел гром, началась весенняя гроза.

Окно было распахнуто настежь, разумеется, не то, за которым поселились соколы; Райм не хотел их беспокоить, и комнату наполняла вечерняя прохлада.

Хлопнув пробкой, Амелия Сакс откупорила бутылку «Шардоннэ» и наполнила свой бокал и стакан Райма.

Случайно уронив взгляд на экран компьютера, она рассмеялась.

— Не могу поверить.

Райм запустил шахматную программу.

— Ты же не играешь ни в какие игры, — сказала Сакс. — Точнее, я никогдане видела, чтобы ты во что-нибудь играл.

— Ничего страшного, — усмехнулся Райм. На экране появилась надпись:

«Я вас не понимаю. Пожалуйста, повторите еще раз». Криминалист отчетливо произнес:

— Ладья на поле С-4. Шах и мат. Пауза.

Надпись «Поздравляю!» И на экране появилась компьютеризированное исполнение отрывка марша Вашингтона.

— Это не для развлечения, — грубо ответил Райм. — Поддерживает ум в форме. А ты. Сакс, не хочешь сыграть?

— Я в шахматы не играю, — сказала она, делая глоток восхитительного вина. — Если какой-то чертов конь попытается напасть на моего короля, я просто пристрелю его вместо того, чтобы думать, как его обхитрить. Много нашли?

— Денег, припрятанных Тэлботом? Больше пяти миллионов.

Проверив второй комплект бухгалтерских книг, настоящих, аудиторы обнаружили, что «Гудзон-Эйр» является процветающей компанией. Конечно, потеря двух самолетов и выгодного контракта явилась ударом, но денег в резерве достаточно, чтобы удержать ее, как сказала Перси, «на лету».

— Где Танцор?

— В специальном изоляторе.

О существовании этого учреждения в системе правосудия известно немногим. Райм сам там никогда не бывал, как и большинство простых полицейских, но за тридцать пять лет существования изолятора из него не было ни одного побега.

— Когти ему здорово обкорнали, — заметила Перси Клэй, когда Райм сообщил ей об этом.

И пояснила, что имела в виду подпиливание когтей охотничьих соколов.

Райм, учитывая его личную заинтересованность в деле, настоял на том, чтобы ему предоставили полную информацию о содержании Танцора в специальном изоляторе. Ему сообщили, что тот подробно расспрашивал охранников об окнах, о том, на каком этаже находится изолятор, в какой части города расположено здание.

— Судя по запаху, здесь где-то поблизости заправочная станция? — произнес Танцор загадочную фразу.

Услышав об этом, Райм срочно связался с Лоном Селитто и попросил его удвоить охрану.

Амелия Сакс сделала еще один глоток, набираясь сил и готовясь к тому, что должно было произойти.

Набрав полную грудь воздуха, она выпалила:

— Райм, ты не должен ее отпускать, — еще один глоток. — Не знаю, правильно ли я поступила, что заговорила об этом.

— Прошу прощения?

— Она — это именно то, что тебе нужно.

Они никогда не испытывали затруднений с тем, чтобы смотреть друг другу в глаза. Однако сейчас Сакс, предчувствуя впереди шторм, уставилась в пол.

— О чем ты?

Подняв взгляд, она увидела, что Райм не понял смысл ее слов.

— Я вижу, как ты к ней относишься. И хотя она сама не признается, я вижу, как относится она к тебе.

— Кто?

Ты прекрасно знаешь. Перси Клэй. Ты думаешь, что поскольку она только что овдовела, ей пока никто не нужен. Но... ты же слышал, что говорил Тэлбот: у Карни была любовница. Сотрудница компании. Перси знала об этой связи. Они с мужем не расходились, потому что были друзьями. И из-за компании.

— Да я...

— Райм, не теряй времени. Я искренне желаю тебе добра. Ты боишься, у вас ничего не получится. Но ее не волнует твое состояние. Проклятие, вспомни, что она говорила тогда. И она была права, у вас очень много общего.

Порой бывают моменты, когда просто необходимо поднять руки и бессильно их уронить, выражая полное отчаяние. Райму пришлось остановиться на том, чтобы откинуть голову на удобную подушку.

— Сакс, что тебе взбрело в голову?

— Пожалуйста, не надо. Я и так все видела. Видела, как зажигались твои глаза, когда она появлялась. Как ты на нее смотрел. Как был одержим стремлением ее спасти. Я все понимаю.

— И чтоты понимаешь?

— Она похожа на Клэр Триллинг, женщину, бросившую тебя несколько лет назад.

А... Райм кивнул. Вот в чем дело. Он улыбнулся.

— Ты права, Сакс. В последнее время я действительно много думал о Клэр. Я тебе солгал, утверждая обратное.

— Когда ты о ней упомянул, я сразу же поняла, что ты до сих пор ее любишь. После несчастного случая, происшедшего с тобой, вы ни разу не виделись. Для тебя все это оставалось открытой книгой. Как и наши с Ником отношения после того, как он ушел. И вот ты встретил Перси, она воскресила в твоей памяти Клэр, и все началось сначала. Ты понял, что можешь расстаться с одиночеством. Быть вместе с Перси. А не... а не со мной. Что ж, такова жизнь.

— Сакс, — начал Райм, — ты должна ревновать меня не к Перси. Это не она выпихнула тебя из моей кровати в ту ночь.

— Не она?

— Это сделал Танцор.

Плеснув себе вина. Сакс покрутила бокал, разглядывая бледную жидкость.

— Не понимаю.

— Помнишь ту ночь. Сакс? — Райм вздохнул. — Я должен был провести между нами черту. Мы и так уже чересчур сблизились. Если мы собираемся и дальше работать вместе, я обязан сохранить этот барьер. Разве ты не понимаешь? Если мы будем близки, настолькоблизки, я не смогу посылать тебя навстречу опасности. Я не могу допустить, чтобы это случилось снова.

— Снова?

Сакс вспыхнула. Только сейчас до нее начала доходить правда. «Молодец, это моя Амелия! — подумал Райм. — Замечательный криминалист. Как быстро работает у нее мысль!»

— Линкольн, неужели Клэр...

Он кивнул.

— Это ее я направил на осмотр места преступления, совершенного Танцором на Уолл-Стрит пять лет назад. Именно она достала из мусорной корзины листок бумаги, что привело к срабатыванию бомбы.

Вот почему он был так одержим желанием остановить этого человека. Вот почему, что так несвойственно для него, он стремился заглянуть в душу убийцы. Райм хотел поймать преступника, убившего его возлюбленную. Хотел узнать о нем все.

Это была месть,чистая, неразбавленная месть. Когда Лон Селитто, знавший о Клэр, предлагал отправить Перси и Хейла из города, он имел в виду, не влияют ли личные чувства Райма на расследование дела.

Что ж, как выяснилось, влияли. Но Линкольн Райм, несмотря на свое теперешнее состояние, оставался таким же охотником, как и живущие у него за окном соколы-сапсаны. Таким же, каким должен быть настоящий криминалист. Учуяв добычу, он не остановился до тех пор, пока она не была схвачена.

— Вот и все. Сакс. Перси тут совершенно не при чем. И как сильно ни хотелось мне провести с тобой ту ночь — проводить с тобой все ночи, я не могу рисковать тем, что полюблю тебя сильнее, чем уже люблю.

Линкольн Райм был поражен, изумлен тем, что говорит такие слова. После несчастного случая он убедил себя в том, что балка, переломившая позвоночник, также нанесла неисцелимые раны и сердцу, убив в нем все чувства. Способность любить и быть любимым раскололась подобно хрупкой хорде спинного мозга. Но в ту ночь, рядом с Сакс, он осознал, как сильно ошибался.

— Ты ведь понимаешь, Амелия? — прошептал Райм.

— Только фамилии, — улыбнулась она, подходя к кровати. Нагнувшись, молодая женщина поцеловала его в губы. Сначала Райм попытался было отвернуться, но затем ответил ей.

— Нет, не надо, — твердил он, продолжая ее целовать.

Сумочка Сакс упала на пол. Куртка и часы отправились на столик у изголовья кровати. За ними последовал последний из модных аксессуаров: «Глок» в кобуре.

Они снова поцеловались. Наконец Райм оторвался от нее.

— Сакс... это слишком рискованно!

— Наверняка не знает даже Господь Бог, — ответила она, заглядывая ему в глаза.

Встав, она направилась к выключателю.

— Подожди, — бросил ей вдогонку Райм.

Остановившись, молодая женщина обернулась. Густые рыжие волосы, упав ей на лицо, закрыли один глаз.

Райм нагнулся к микрофону, закрепленному на спинке кровати.

— Погасить свет.

В комнате воцарилась темнота.

Джеффри Дивер Пустой стул

Посвящается Деборе Шнайдер... лучшему литературному агенту, лучшему другу.

Из мозга, и только мозга появляются все наши радости, веселье, смех и шутки, а также печаль, боль, горе и слезы... Кроме того, мозг является местом происхождения безумия и сумасшествия, страхов и ужасов, терзающих нас ночью и днем...

Гиппократ

Часть первая К северу от Пако

Глава 1

Она пришла сюда, чтобы положить цветы на то место, где умер мальчик и была похищена девушка.

Пришла потому, что была некрасивой, не могла похвалиться хорошей фигурой и почти не имела друзей.

Пришла потому, что этого от нее ожидали.

Потому, что она хотела этого.

Неуклюжая и вспотевшая, двадцатишестилетняя Лидия Йохансон сошла с обочины шоссе номер 112, где оставила свою «Хонду», и начала осторожно спускаться к топкому берегу, туда, где канал Блэкуотер встречался с мутными водами реки Пакенок.

Она пришла сюда, потому что считала, что так надо.

Даже несмотря на то, что ей было страшно.

Солнце взошло совсем недавно, но в этом году август в Северной Каролине выдался небывало жарким. Когда Лидия добралась до поляны на берегу, окруженной ивами и широколистым лавром, ее белый халат был мокрым от пота. Она без труда нашла место, которое искала: желтая лента ограждения была хорошо видна сквозь туман.

Звуки раннего утра. Шуршащий в кустах зверек, шелест ветра в камышах и осоке.

«Господи, до чего же мне страшно!» Лидии вспомнились самые жуткие сцены из романов Стивена Кинга и Дина Кунца, которыми она зачитывалась допоздна вдвоем со своей подругой, бутылкой пива «Бен и Джерри».

В кустах снова послышался какой-то шум. Лидия испуганно застыла на месте, оглядываясь по сторонам. Затем заставила себя пройти чуть дальше.

— Эй! — окликнул ее мужской голос, прозвучавший совсем рядом.

Ахнув, Лидия обернулась и едва не выронила цветы.

— Джесс, как же ты меня напугал!

— Извини.

Джесс Корн стоял за плакучей ивой, рядом с огороженной поляной. Лидия отметила, что они не могли оторвать взгляда от одного и того же: обведенного блестящей белой краской силуэта на земле, обозначающего место, где был найден труп подростка. Рядом с тем местом, где лежала голова Билли, темнело пятно, и Лидия, профессиональная медсестра, сразу же узнала спекшуюся кровь.

— Это здесь произошло? — прошептала она.

— Да, здесь.

Вытерев лоб, Джесс поправил выбившуюся прядь. Его бежевая форма сотрудника полицейского управления округа Пакенок была измята и перепачкана. Подмышками расходились темные круги пота. Несмотря на свои тридцать лет, Джесс еще сохранил мальчишеский задор.

— Ты давно здесь? — спросила Лидия.

— Не знаю. Часов с пяти, наверное.

— Я видела на дороге машину. Ты с Джимом?

— Нет, с Эдом Шеффером. Он на том берегу. — Джесс кивнул на цветы: — Красивые.

Лидия посмотрела на зажатый в руке букетик маргариток.

— Два доллара сорок девять центов. Купила вчера вечером, в «Лайоне». Я знала, что так рано еще ничего не работает. Ну, конечно, «Делл» работает, но там не продают цветы, — она вдруг удивилась, почему так суетится, и снова оглянулась вокруг. — А где Мери-Бет, до сих пор неизвестно?

Джесс покачал головой.

— Как сквозь землю провалилась.

— Я так понимаю, его тоже не нашли?

— И его тоже.

Взглянув на часы, Джесс отвернулся к темной воде, густому камышу, остову сгнившей пристани.

Лидии совсем не нравилось, что помощник шерифа, вооруженный большим пистолетом, взволнован не меньше нее. Джесс стал было подниматься по заросшему травой склону к шоссе, но, остановившись, еще раз посмотрел на часы.

— Всего два девяносто девять?

— Сорок девять. В «Лайоне».

— Отличная цена, — заметил молодой полицейский, прищурившись и вглядываясь в густую траву. — Я пойду к патрульной машине.

Он пошел вверх к шоссе.

Лидия Йохансон подошла ближе к месту преступления. Представив себе Иисуса в окружении ангелов, молодая женщина начала молча молиться. Она молилась о душе Билли Стайла, лишь вчера утром, прямо на этом месте расставшейся с окровавленным телом. Молилась, чтобы горе, посетившее Таннерс-Корнер, поскорее ушло.

Она молилась и за себя.

В кустах снова послышался шум. Треск сучьев, шелест листвы.

Стало уже совсем светло, но поднявшемуся солнцу не удалось рассеять мрак над Блэкуотер-Лендинг. Река, глубокая в этом месте, была окаймлена с обеих сторон подступившими прямо к воде кудрявыми черными ивами и толстыми стволами кедров и кипарисов, засохших, но еще живых, задыхающихся от цепких лиан и мха. К северо-западу от реки, совсем недалеко, начиналось Огромное Жуткое Болото, о котором Лидия Йохансон, как и все подростки округа Пакенок, бывавшая на летних сборах в лагерях бойскаутов, знала немало легенд: о Даме в озере, об Обезглавленном машинисте... Но сейчас молодую женщину путало не это: у Блэкуотер-Лендинг появился свой призрак — парень, похитивший Мери-Бет Макконнел.

Открыв сумочку, Лидия достала трясущимися руками сигарету. Это ее несколько успокоило. Она прошлась вдоль берега. Остановилась в высокой траве, склонившейся от жаркого ветра.

С шоссе донесся звук заработавшего автомобильного двигателя. Но Джесс ведь никуда не уедет, правда? Лидия встревожено повернула назад. Впрочем, машина продолжала стоять на месте. Наверное, Джесс просто решил включить кондиционер, успокоилась Лидия. Повернувшись к реке, она заметила, что камыш шелестит и колышется.

Словно кто-то, пробираясь сквозь заросли, пригибался к земле, приближаясь к желтой ленте.

Но нет, конечно же, это ей только кажется с перепугу. Всему виной ветер, заверила себя Лидия. Осторожно положив букетик в развилку корявого ствола черной ивы рядом с жутким контуром распростертого тела, она снова начала молиться.

На другом берегу реки Пакенок, как раз напротив места преступления, помощник шерифа Эд Шеффер прислонился к стволу кряжистого дуба, не обращая внимания на вьющихся вокруг него москитов. Постояв так немного, он снова нагнулся, внимательно изучая землю, пытаясь отыскать следы мальчишки.

И тут же схватился за ветку, чтобы удержать равновесие, от усталости у него закружилась голова. Как и большинство сотрудников окружного полицейского управления, Эд Шеффер за последние двадцать четыре часа практически не сомкнул глаз. Все силы местной полиции были брошены на поиски Мери-Бет Макконнел и похитившего ее мальчишки. Но в то время как все остальные все же заглядывали домой, чтобы умыться, перекусить и урвать пару часов сна, Эд оставался на ногах. Самый старый и самый крупный в управлении (пятьдесят один год и двести шестьдесят четыре фунта в основном бесполезного веса), сейчас он мучился от голода, усталости и ноющих суставов, но все же не собирался сдаваться. Эд Шеффер снова осмотрел землю.

— Джесс, это я, — включил он рацию. — Ты меня слышишь?

— Валяй.

Эд перешел на шепот.

— Я нашел следы. Совсем свежие. Им не больше часа.

— Ты думаешь, это он?

— А кто еще? В такую рань, на этом берегу Пако?

— Похоже, ты прав, — согласился Джесс Корн. — Я сначала тебе не поверил, но ты, кажется, попал в самую точку.

Именно Эд предположил, что мальчишка вернется. И дело было вовсе не в заезженном штампе — будто бы преступника всегда тянет на место преступления. Просто Блэкуотер-Лендинг был его излюбленным местом; вот уже много лет парень всегда приходил сюда, если у него были какие-то неприятности.

Эд огляделся, всматриваясь в непроницаемое сплетение ветвей и листьев, окружающее его. На смену усталости и болям в суставах пришел страх. О господи, мальчишка где-то здесь.

Полицейский снова включил рацию.

— Судя по следам, он шел к берегу, но точно сказать не могу. В основном он ступал по листве. Будь начеку. А я постараюсь узнать, откуда он пришел.

Поморщившись, Эд выпрямился и бесшумно, насколько это было возможно при его комплекции, направился по следам мальчишки в направлении леса, удаляясь от реки.

Пройдя футов сто, он увидел, что следы привели к старой охотничьей сторожке — вросшему в землю сооружению, способному приютить человека три — четыре. Черными пятнами зияли бойницы. Сторожка казалась пустой. Ну хорошо, хорошо... Возможно, мальчишки там нет. И все же...

Тяжело дыша, Эд Шеффер сделал то, чего не делал уже полтора года: расстегнул кобуру. Сжав мокрой от пота рукой револьвер, он медленно двинулся вперед, отчаянно бросая взгляды то в сторону сторожки, то на землю под ногами, выбирая, куда наступить, чтобы не издать лишнего шума.

Есть ли у мальчишки оружие? Вдруг полицейскому пришло в голову, что сейчас он совершенно беззащитен, словно солдат, высадившийся на открытом песчаном берегу. Мысленно представив себе, как из бойницы появляется ствол винтовки, Эд, охваченный паникой, неуклюже пригнулся и пробежал последние десять футов до постройки. Прижавшись к изъеденному непогодой дереву, он остановился, переводя дыхание и прислушиваясь. Из сторожки доносилось лишь жужжание насекомых. Отлично. Теперь надо заглянуть внутрь. И быстро. Не дав себе времени испугаться, Эд заглянул в бойницу.

Никого.

Прищурившись, он всмотрелся в темноту, и его лицо расплылось в улыбке. На полу что-то лежало.

— Джесс! — возбужденно крикнул Эд в рацию.

— Говори.

— Я у сторожки где-то в четверти мили к северу от реки. По-моему, мальчишка провел здесь ночь. Тут обертки от продуктов, пустые бутылки из-под воды. Катушка скотча. И знаешь еще что? Я вижу карту.

— Карту?

— Ага. Похоже, наши края. Быть может, она нам подскажет, куда мальчишка дел Мери-Бет. Ты как думаешь?

Но Эд Шеффер так и не узнал, как отнесся его напарник к замечательной следовательской работе. Лес огласился женским криком, и рация Джесса Корна умолкла.

* * *
Лидия Йохансон, отшатнувшись назад, снова вскрикнула. Мальчишка, выпрыгнув из зарослей высокого тростника, схватил ее крепкими, будто стальными пальцами.

— Господи Иисусе, только не делай мне больно! — взмолилась она.

— Заткнись, — сдавленно прошептал он, настороженно оглядываясь.

Он был высоким и худым, похожим на большинство шестнадцатилетних подростков провинциальных южных городов и необычайно сильным для своего возраста. Кожа его, покраснев, покрылась волдырями, вероятно, от соприкосновений с листвой ядовитого дуба. Волосы неровно обрезаны; судя по всему, он стриг их сам. В глазах застывший страх.

— Я просто принесла цветы... и все! Я не...

— Шш, — прошипел парень.

Его длинные грязные ногти больно вонзились ей в руку, и Лидия снова вскрикнула. Он сердито зажал ей рот ладонью, притягивая женщину к себе. Лидия ощутила терпкий запах немытого тела.

— Ты делаешь мне больно! — простонала она, пытаясь вырваться.

— Заткнешься ты, наконец?

Отрывистые слова хлестнули ее обледенелыми ветвями, капельки слюны попали на лицо. Парень затряс ее словно непослушную собаку. В борьбе одна кроссовка соскочила у него с ноги, но он, не обращая внимания на потерю, снова зажал Лидии рот, и молодая женщина наконец затихла.

С вершины холма донесся голос Джесса Корна:

— Лидия, где ты?

— Шш, — предостерегающе зашипел парень. Его безумные глаза округлились. — Еще раз крикнешь, и тебе будет больно. Понятно? Тебе понятно?

Сунув руку в карман, он извлек нож и показал его Лидии.

Она отчаянно закивала.

Парень потащил ее к реке.

«О нет, не надо! Пожалуйста, только не это! — взмолилась Лидия, мысленно обращаясь к своему ангелу-хранителю. — Не дай ему забрать меня туда!»

К северу от Пако...

Обернувшись, Лидия увидела Джесса Корна, стоящего на обочине ярдах в ста, прикрывавшего глаза сложенной козырьком рукой и оглядывающегося по сторонам.

— Лидия, где ты? — снова окликнул полицейский.

Парень дернул ее за руку.

— Господи, ну пошли же!

— Эй! — крикнул Джесс, наконец увидев их.

Он побежал вниз, но парень и женщина уже добрались до реки. В камышах был спрятан ялик. Толкнув в него Лидию, мальчишка прыгнул сам, оттолкнул лодку от берега и быстро погреб на ту сторону. Как только ялик уткнулся в отмель, парень рывком выдернул Лидию на берег и потащил ее в лес.

— Куда мы идем? — испуганно прошептала она.

— К Мери-Бет. Будете вместе.

— Но почему? — всхлипнула Лидия. — Почему ты выбрал меня?

Но мальчишка, ничего не ответив, рассеянно щелкнул пальцами и увлек ее за собой.

— Эд, — послышался из рации встревоженный голос Джесса. — Черт побери, дела плохи. Мальчишка захватил Лидию. Я потерял их из виду.

— Что?

Учащенно дыша, Эд Шеффер остановился. Переведя дыхание, он уже бежал к реке, но тут послышался новый крик.

— Лидию Йохансон. Он и ее захватил.

— Мать его! — пробормотал грузный помощник шерифа, ругавшийся так же часто, как и достававший оружие. — Зачем она ему?

— Он спятил, вот зачем! — ответил Джесс. — Ублюдок переплыл реку и сейчас направляется к тебе.

— Отлично. — Эд задумался. — Наверное, он вернется в сторожку за своим барахлом. Я спрячусь внутри и возьму его, когда он сюда придет. У него есть оружие?

— Не видел.

Эд вздохнул.

— Ладно... Перебирайся ко мне, как можно скорее. И предупреди Джима.

— Уже предупредил.

Отпустив красную кнопку вызова, Эд вгляделся в кусты, ведущие к реке. Никакого присутствия мальчишки и его жертвы. Задыхаясь, Эд вернулся бегом к сторожке и, отыскав дверь, пинком распахнул ее. Она со странным хрустом отворилась, и полицейский, заскочив в сторожку, припал на колено перед бойницей.

Он был настолько переполнен страхом и возбуждением, настолько поглощен тем, что предстояло ему сделать, когда мальчишка сюда вернется, что поначалу не обратил внимания на две — три желто-черные точки, закружившиеся у него перед лицом. И на неприятные ощущения на затылке и спине.

Но тотчас же щекотание переросло во взрывы пронзительной боли, возникшей в плечах и мгновенно разлившейся по рукам и телу.

— О боже, — ахнул Эд, вскакивая на ноги и потрясение взирая на десятки ос, злобных желто-полосатых насекомых, облепивших его тело.

Охваченный паникой, он смахнул их с себя, но это движение лишь еще больше разъярило бестий. Они принялись жалить его в руки. Эд закричал. Боль была невыносимой, страшнее всего, что ему доводилось испытывать, хуже, чем когда он сломал ногу, хуже, чем когда он схватил чугунную решетку с плиты, не зная, что Джин оставила зажженную конфорку.

Воздух внутри сторожки стал непрозрачным, туча ос вылетела из большого серого гнезда, которое Эд опрометчиво раздавил, резко распахнув дверь. Сотни разъяренных насекомых обрушились на полицейского. Они забирались в волосы, усаживались на руки, залезали в уши, заползали под рубашку и в штанины, словно понимая, что жалить ткань бесполезно, и необходимо искать неприкрытую кожу. Эд бросился к двери, срывая с себя рубашку и с ужасом замечая мириады блестящих полумесяцев, облепивших его широкую грудь и внушительный живот. Отказавшись от бесплодных попыток стряхнуть насекомых с себя, Эд, как безумный, сломя голову, побежал в лес.

— Джесс, Джесс, Джесс! — что есть силы крикнул он, но вдруг осознал, что на самом деле едва слышно шепчет. Горящее от укусов горло не издавало звуков.

«Беги! — приказал он себе. — Беги к реке!»

И Эд не стал медлить ни секунды. Он бежал так быстро, как не бегал никогда в жизни, несся напролом через густые заросли, топая массивными ногами. «Беги... Беги что есть силы! — твердил он себе. — Только не останавливайся... Убеги от этих маленьких убийц. Подумай о своей жене, о близнецах. Беги, беги, беги...»

Количество ос уменьшилось, хотя тридцать — сорок точек все еще чернели на его коже, выгибая брюшка, готовясь снова ужалить.

«Через несколько минут я буду на берегу реки. Брошусь в воду. Они утонут. Все будет хорошо... Беги! Беги от боли... от боли... Как такие маленькие твари могут причинять такую сильную боль? Господи, до чего же мне больно...»

Эд бежал как профессиональный спортсмен, как затравленный олень, круша кусты, которые едва различал сквозь слезы, затянувшие глаза.

Сейчас он...

Но подождите, подождите! В чем дело? Оглядевшись вокруг, Эд Шеффер вдруг понял, что он никуда не бежит. Он даже не стоит. Он лежал на земле всего в тридцати футах от сторожки, беспомощно дергая ногами.

Эд схватил рацию, и хотя его большой палец распух от ядовитых укусов, ему удалось нажать на кнопку вызова. Но тут судороги, начавшиеся с ног, достигли торса, шеи, рук, и он выронил рацию. Какое-то мгновение Эд еще слышал доносившийся из динамика голос Джесса Корна, затем осталось только зловещее жужжание, постепенно превратившееся в едва слышный писк и вскоре совсем затихшее.

Глава 2

Только Господь бог может исцелить его. Но в намерения Господа это не входит.

Впрочем, это не имело никакого значения. Линкольн Райм доверял науке, а не теологии, и поэтому он поехал не в Лурд, Турин или к баптисту-целителю, а сюда, в больницу Северной Каролины, в надежде снова стать если не полноценным человеком, то хотя бы не таким ущербным.

Райм спустил свое механическое кресло-каталку «Штормовая стрела», ярко-красное как спортивная машина, по пандусу микроавтобуса, в котором он, его помощник и Амелия Сакс только что проехали пятьсот миль от самого Манхэттена. Умело нажимая губами на управляющий мундштук, Райм ловко развернул кресло и, набрав скорость, покатил к широким входным дверям исследовательского института неврологии медицинского центра университета Северной Каролины.

Том убрал пандус в сверкающий черный «Крайслер», приспособленный для транспортировки инвалидного кресла.

— Припаркуй машину на стоянке для инвалидов, — окликнул его Райм.

Амелия Сакс, удивленно подняв брови, взглянула на Тома.

— У него отличное настроение, — бросил тот. — Не упусти случая. Долго это не продлится.

— Я все слышал, — крикнул им Райм.

Помощник отогнал «Крайслер», а Сакс, направившись следом за Раймом, на ходу связалась по сотовому телефону с местной конторой проката машин. Всю следующую неделю Том проведет в больничной палате рядом с Раймом, и у Амелии будет много свободного времени. Быть может, ей захочется ознакомиться с окрестностями Авери. К тому же, молодая женщина предпочитала фургонам спортивные автомобили и вообще старалась избегать машин, чья максимальная скорость выражалась двузначным числом.

Подержав трубку в руках минут пять, она в отчаянии отключила телефон.

— Я не против того, чтобы подождать, но не так же долго. Попробую перезвонить позже. — Амелия взглянула на часы. — Всего половина одиннадцатого, а уже невыносимая жара. Совсем невыносимая.

Возможно, Манхэттен — не самое идеальное место в середине августа, но все же он гораздо севернее Дегтярного штата[1]. Когда они выезжали вчера из города на юг через Голландский тоннель, температура достигла семидесяти с небольшим, и воздух был очень сухим.

Райм не обращал на жару никакого внимания. Его мысли были заняты только целью приезда сюда. Двери автоматически распахнулись (все-таки хорошо, что принят закон об инвалидах), и кресло-каталка въехало в прохладный вестибюль. Пока Сакс спрашивала, как попасть туда, куда им было нужно, Райм огляделся вокруг. Его взгляд сразу же упал на десяток запыленных инвалидных кресел, стоявших ровным рядом вдоль стены. Интересно, что случилось с их хозяевами? Возможно, лечение прошло успешно, и они, расставшись с креслами-каталками, перешли на костыли и палочки. А может быть, их состояние стало еще хуже, и теперь они прикованы к постели.

Возможно, кого-то уже нет в живых.

— Сюда, — окликнула его Сакс, указывая вглубь коридора.

Том догнал их в лифте (широкие двери, поручни, кнопки на высоте трех футов от пола), и спустя несколько минут они были у цели. Подкатив к дверям, Райм заметил переговорное устройство. Реагирует на голос — специально для тех, кто не может прибегнуть к помощи рук.

— Сезам, откройся! — весело воскликнул он, и дверь распахнулась.

— Добро пожаловать, — по-южному протянула куколка-секретарша, приветствуя их. — Должно быть, вы мистер Райм. Я доложу доктору Уивер о том, что вы прибыли.

Доктор Черил Уивер оказалась стройной привлекательной женщиной лет сорока с небольшим. Райм сразу же отметил, что у нее живые подвижные глаза и сильные руки, как и подобает хирургу. Коротко остриженные ногти были без лака. Выйдя из-за стола, доктор Уивер пожала руки Сакс и Тому и приветливо кивнула своему пациенту.

— Здравствуйте, Линкольн.

— Добрый день, доктор.

Райм быстро обвел взглядом ряды книг на полках. Обратил внимание на бесчисленные свидетельства и дипломы: все от известных заслуженных школ и институтов. Многомесячные исследования убедили Райма в том, что университетский медицинский центр в Авери является одним из лучших лечебных заведений в мире. В отделения онкологии и иммунологии больные съезжались со всей страны, а нейрохирургический институт доктора Уивер считался флагманом в деле изучения проблем, связанных с травмами позвоночника.

— Рада наконец-то лично познакомиться с вами, — сказала Черил Уивер. Она держала ладонь на пухлой папке дюйма в три толщиной. Его история болезни, предположил Райм. (Гадая, какой предварительный прогноз записала врач: «Обнадеживающий»? «Тяжелый»? «Безнадежный»?) — Линкольн, мы с вами уже говорили по телефону. И все же я хочу опять повторить некоторые основополагающие моменты. Думаю, так будет лучше для нас обоих.

Райм кивнул. Он уже приготовился стерпеть определенные формальности, хотя ему было не по душе, когда заранее подготавливают себе путь к отступлению. А именно этим, на его взгляд, сейчас и собиралась заняться доктор Уивер.

— Вы читали о нашем институте. И вам известно, что мы начали проводить исследования нового метода регенерации и восстановления спинного мозга. Но я вынуждена снова подчеркнуть, что в настоящий момент все разработки находятся в стадии эксперимента.

Понимаю.

— Большинство моих больных разбираются в нейрохирургии лучше многих профессиональных врачей. И, готова поспорить, вы не исключение.

— Да, я немного разбираюсь в науке, — спокойно подтвердил Райм. — Немного разбираюсь и в медицине.

После чего пожал плечами и сделал свой фирменный жест, который доктор Уивер увидела, но предпочла не заметить.

— Что ж, надеюсь, вы простите меня, — продолжала она, — если я повторю то, что вам уже известно. Но очень важно, чтобы вы поняли диапазон возможностей нового метода.

— Пожалуйста, продолжайте, — сказал Райм.

— В нашем институте практикуется комбинированный метод атаки на поврежденное место. Используя традиционную декомпрессионную хирургию, мы восстанавливаем костные ткани позвоночника, защищая место травмы. Затем вводим в поврежденную часть спинного мозга две субстанции: во-первых, клетки ткани собственной периферийной нервной системы пациента. А во-вторых, клетки центральной нервной системы эмбриона...

— Да-да, акулы, — вставил Райм.

— Верно. Эмбриона голубой акулы.

— Линкольн говорил нам об этом, — вмешалась в разговор Сакс. — Но почему акулы?

— В первую очередь, по причинам иммунной совместимости с организмом человека. К тому же, — рассмеявшись, добавила врач, — это чертовски большая рыбина, так что из одной особи можно получить массу зародышевого материала.

— Но почему именно зародышевого? — спросила Сакс.

— Потому что центральная нервная система взрослогопозвоночного не регенерируется, — проворчал Райм, недовольный тем, что доктора Уивер перебили. — А вот нервная система зародыша должна расти.

— Совершенно точно. И, наконец, в дополнение к декомпрессионной хирургии и микровживлению тканей, мы применяем еще одно средство — именно этим и гордится наш институт. Мы разработали новый препарат, который, как нам кажется, может оказать существенное положительное влияние на ход регенерации.

— Есть ли риск? — насторожилась Сакс.

Райм посмотрел на нее, пытаясь встретиться с ней взглядом. Онзнал, на какой риск идет. Онпринял решение. И сейчас ему не хотелось, чтобы Сакс расспрашивала врача. Но внимание Амелии было полностью приковано к доктору Уивер. Райму было знакомо это выражение: так она изучала фотографии места преступления.

— Разумеется, риск есть. Сам по себе препарат особо опасным не назовешь. Но у всех больных с серьезными поражениями четвертого позвонка наблюдаются существенные перебои в работе легких. Сейчас вы этого, возможно, не замечаете, но во время действия наркоза возможен отказ дыхательной системы. Дальше, стресс во время операции может привести к дисрефлексии вегетативной нервной системы и, как следствие, к резкому повышению кровяного давления; уверена, это вам знакомо, что, в свою очередь, может вызвать кровоизлияние в мозг. Кроме того, существует риск нанесения хирургической травмы в месте повреждения позвоночника. Сейчас у вас нет новообразований, но операция и последующее наращивание тканей может привести к нежелательным последствиям.

— То есть, ему может стать еще хуже, — заключила Сакс. Доктор Уивер, кивнув, уставилась на историю болезни, судя по всему, чтобы освежить свою память, хотя открывать саму папку она не стала.

Наконец, врач подняла взгляд.

— В настоящее время вы можете действовать одним суставом — безымянным пальцем левой руки; у вас сохранился контроль над мышцами одного плеча и шеи. Но не исключено, что вы лишитесь и этого. И даже утратите возможность самостоятельно дышать.

Сакс сидела не шелохнувшись.

— Понятно, — наконец выдавила она.

Доктор Уивер не отрывала взгляда от лица Райма.

— Вы должны учесть риск и взвесить ваше решение в свете того, на что вы надеетесь. Запомните, ходить вы все равно не сможете. Подобным операциям иногда сопутствует успех в тех случаях, если позвоночник травмирован в области поясницы или груди, гораздо ниже, чем в вашем случае, и повреждение не такое серьезное. При повреждении шейного отдела спинного мозга удается добиться лишь незначительного улучшения состояния, а в таких тяжелых случаях, как у вас, успешных исходов пока не было.

— Я по натуре своей игрок, — поспешно заявил Райм.

Сакс метнула на него встревоженный взгляд. Уж ей-то было прекрасно известно, что Линкольна Райма никак нельзя назвать игроком. Человек науки, он жил в соответствии с четкими строгими принципами.

— Я готов на операцию, — добавил он.

Доктор Уивер кивнула. Казалось, его решение ее не обрадовало и не огорчило.

— Вам нужно будет сдать анализы; это займет несколько часов. Операция назначена на послезавтра. Но сначала вы заполните для меня тысячу анкет. А я сейчас займусь необходимыми бумагами.

Поспешно поднявшись с места. Сакс вышла следом за ней. Райм успел услышать, как она начала:

— Доктор, у меня к вам...

Дверь плотно закрылась.

— Заговор, — бросил Тому Райм. — В наших рядах зреет бунт.

— Она о вас беспокоится.

— Беспокоится? Эта женщина гоняет на машине со скоростью сто пятьдесят миль в час и не задумываясь ввязывается в перестрелку в Южном Бронксе. Это мнебудут пересаживать клетки молодой акулы.

— Вы же меня прекрасно поняли.

Райм нетерпеливо тряхнул головой. Его взгляд не отрывался от угла кабинета доктора Уивер, где на металлическом стенде стоял человеческий позвоночник, судя по всему, настоящий. Позвоночник казался слишком хрупким, чтобы на нем мог когда-то держаться сложный человеческий организм.

Дверь отворилась. В кабинет вошла Сакс, а следом за ней еще один человек, но это был не доктор Уивер. Высокий стройный мужчина в рыжевато-коричневой форме шерифа округа.

— К тебе гость, — без особой радости в голосе произнесла Сакс.

Увидев Райма, мужчина снял форменную фуражку и кивнул. Его взгляд первым делом метнулся не к беспомощному телу в кресле-каталке, как бывало обычно, когда люди знакомились с Раймом, а к позвоночнику на стенде за письменным столом. Лишь затем мужчина посмотрел на криминалиста.

— Здравствуйте, мистер Райм. Я Джим Белл. Кузен Роланда Белла. Он сказал мне, что вы здесь, и я приехал из Таннерс-Корнера.

Роланд, сотрудник полиции Нью-Йорка, провел с Раймом несколько дел. Сейчас его напарником стал Лон Селлито, следователь, которого Райм знал уже много лет. Роланд дал Райму адреса своих родственников в Северной Каролине на тот случай, если ему после операции станет скучно. Райм вспомнил, что одним из них был кузен Роланда — Джим Белл. Глядя через плечо шерифа на дверь, в которой должна была вот-вот появиться доктор Уивер, ангел-избавитель, криминалист рассеянно произнес:

— Рад с вами познакомиться.

Белл мрачно усмехнулся.

— Знаете, сэр, боюсь, вы скоро перестанете так думать.

Глава 3

Присмотревшись к посетителю внимательнее, Райм нашел определенное сходство.

Те же длинные руки, вытянутое лицо и редеющие волосы, та же непринужденность, что и у его кузена Роланда. Только стоявший перед ним представитель семейства Беллов был более крепким и здоровым на вид. Вероятно, он много времени уделяет охоте и рыбалке. Ему гораздо больше подошла бы широкополая ковбойская шляпа. Джим Белл сел рядом с Томом.

— Мистер Райм, у нас проблема.

— Пожалуйста, зовите меня Линкольном.

— Продолжайте, — обратилась к Беллу Сакс. — Расскажите ему все, что говорили мне.

Райм бросил на нее ледяной взгляд. Не прошло и трех минут, как она познакомилась с этим человеком, и они уже с ним сговорились.

— Я шериф округа Пакенок. Это милях в двадцати к востоку отсюда. У нас возникли определенные трудности, и я вспомнил, что говорил мне о вас кузен. Сэр, он не мог в полной мере выразить свое восхищение вами...

Райм нетерпеливо кивнул, предлагая ему продолжать. Черт побери, куда же запропастилась доктор Уивер? Сколько анкет она собирается ему предложить заполнить? Неужели онатоже участвует в заговоре?

— Ну, в общем... я решил прийти сюда и попросить вас уделить нам немного времени.

Райм рассмеялся, но в его смехе не было ни намека на иронию.

— Я собираюсь ложиться на операцию.

— О, я все понимаю. Я ни за что на свете не осмелился бы вам мешать. Но я прошу всего несколько часов... надеюсь, много времени нам не потребуется. Видите ли, кузен Рол рассказывал мне о ваших делах. У нас есть примитивная криминалистическая лаборатория, но основную работу проводят в Элизабет-сити — это ближайшее управление полиции штата, или в Роли. На то, чтобы получить ответы, уйдут недели. А у нас нет не то что недель, у нас нет дней. В лучшем случае, мы располагаем несколькими часами.

— На что?

— На то, чтобы найти двух похищенных девушек.

— Похищениями занимаются федеральные власти, — указал Райм. — Свяжитесь с ФБР.

— Не могу припомнить, когда к нам в округ последний раз наведывался федеральный агент, если не считать борцов с самогоноварением. Когда ФБР доберется сюда, девчонок уже не будет в живых.

— Расскажите нам о том, что произошло, — предложила Сакс.

Райм цинично отметил, что она натянула на лицо маску заинтересованности, и поймал себя на мысли, что это ему неприятно.

— Вчера у нас убили мальчишку-старшеклассника и похитили студентку колледжа, — продолжал Белл. — Сегодня утром преступник вернулся и похитил еще одну девушку, — у него потемнело лицо. — Он расставил ловушку, и один из моих заместителей в нее попал. Сейчас он в больнице, в коме.

Райм обратил внимание, что Сакс, прекратив ворошить волосы, убрала руку от головы и внимательно слушает Белла. Что ж, возможно, они вовсе не заговорщики, но Райм понимал, почему Амелия так заинтересована в деле, принять участие в котором они не смогут. И эта причина ему совсем не нравилась.

— Амелия, — начал было он, выразительно взглянув на настенные часы.

— А почему бы и нет, Райм? Кому от этого станет хуже?

Она тряхнула длинными, как струи водопада, локонами.

Белл снова уставился на позвоночник в углу.

— Сэр, у нас очень мало сотрудников. Мы делаем все, что можем. Мои люди и добровольные помощники не спали уже целые сутки, но нам никак не удается найти ни этого подонка, ни Мери-Бет. Эд — полицейский, что сейчас в коме, нам кажется, он успел взглянуть на карту, где отмечено место, куда мог скрыться мальчишка. Но врачи затрудняются ответить, когда Эд придет в себя и придет ли вообще, — он снова с мольбой посмотрел Райму в глаза. — Мы будем вам очень признательны, если вы взглянете на улики и выскажете свои предположения относительно того, куда мог направиться мальчишка. Мы бессильны что-либо предпринять. Нам нужна помощь.

Но Райм никак не мог понять, что от него хотят. Криминалист анализирует улики, помогает следствию определить преступника, а затем дает показания в суде.

— Вам известно, кто преступник, известно, где он живет. У окружного прокурора не будет никаких проблем с обвинительным заключением.

Даже если местные стражи порядка беспощадно затоптали место преступления, а сотрудники правоохранительных органов маленьких городов делают это мастерски, то все равно улик должно остаться достаточно много, чтобы вынести обвинительный приговор.

— Нет-нет, нас беспокоит вовсе не суд, мистер Райм. Главное — найтидевушек до того, как он расправится с ними. По крайней мере, найти хотя бы Лидию. Мы считаем, что Мери-Бет уже нет в живых. Понимаете, когда все это случилось, я пролистал наставление полиции штата. Там говорится, что в случаях насильственного похищения с сексуальными целями обычно есть не более двадцати четырех часов на то, чтобы найти жертву; по прошествии этого срока она теряет всякую ценность в глазах похитителя, и он, не задумываясь, с ней расправляется.

— Вы назвали преступника мальчишкой, — спросила Амелия. — Сколько ему лет?

— Шестнадцать.

— Несовершеннолетний.

— Формально да, — подтвердил Белл. — Однако грехов за ним уже больше, чем за большинством наших взрослых бедокуров.

— У родных вы искали? — продолжала Сакс, словно решение об участии ее и Райма в расследовании было уже принято.

— Его отец и мать умерли. Мальчишка воспитывался у приемных родителей. Мы обыскали его комнату у них дома. Но не нашли никаких тайников, дневников, ровным счетом ничего.

И не должны были найти, подумал Линкольн Райм, горячо желая только одного: чтобы этот человек поскорее убрался восвояси к себе в округ с названием, о которое язык сломаешь, и прихватил с собой все свои проблемы.

— Райм, я думаю, мы должны помочь, — сказала Сакс.

— Сакс, но операция...

— Две жертвы за два дня, — оборвала его она. — Возможно, он вошел во вкус.

Иногда бывает, что преступники становятся похожими на наркоманов. Утоляя растущий психологический голод к насилию, они начинают совершать преступления все чаще, жестокость нарастает от раза к разу.

Белл кивнул.

— Вы поняли совершенно верно. И еще кое-что. У нас в округе за последние пару лет были еще три странные смерти и одно самоубийство, случившееся всего несколько дней назад. Мы считаем, что мальчишка может быть замешан во всех этих делах. Просто у нас не было достаточно улик для ареста.

«Это потому, что не я занимался этими делами», — подумал Райм и тотчас же напомнил себе, что тщеславие его погубит.

Заинтригованный загадкой, он с неудовольствием почувствовал, как начинают крутиться шестеренки его мозга. Именно это и позволило Линкольну Райму сохранить рассудок после аварии, это отвлекло его от поисков человека, который помог бы ему совершить самоубийство.

— Райм, твоя операция все равно только послезавтра, — настаивала Сакс. — До этого тебе надо лишь сдать анализы.

Ага, Сакс, вот ты и выдала свои истинные побудительные мотивы. Но она права. Райм уже задумывался о том, что впереди его ждут два дня полного безделья. К тому же, безделья перед операцией, а это означает: никакоговиски восемнадцатилетней выдержки. Действительно, чем занять себя калеке в крохотном городке Северной Каролины? Самым страшным врагом Линкольна Райма были не спазмы, не мучительные боли и не дисрефлексия, терзающие людей, перенесших травму позвоночника. Больше всего он страдал от скуки.

— Даю вам один день, — наконец произнес Райм. — Если только это никак не скажется на сроках моей операции. Я ждал ее больше года.

— Договорились, сэр, — просиял Белл.

Но Том покачал головой.

— Послушайте, Линкольн, мы приехали сюда не для того, чтобы работать. Вам сделают операцию, и мы сразу же вернемся домой. У меня нет и половины оборудования, чтобы обеспечить вам возможность нормально работать.

— Том, мы в больнице.Нисколько не удивлюсь, если мы в ней найдем все, что нам потребуется. Надо поговорить с доктором Уивер. Уверен, она с радостью нам поможет.

Помощник, одетый в наутюженные темные брюки и белоснежную рубашку с галстуком, недовольно проворчал:

— Прошу учесть мое особое мнение: мне это не по душе.

Но Линкольн Райм несмотря на беспомощность, приковавшую его к инвалидному креслу, оставался охотником; он принял решение преследовать добычу, и остальное уже не имело никакого значения. Пропустив замечание Тома мимо ушей, криминалист начал расспрашивать Джима Белла.

— Давно этот парень в бегах?

— Всего пару часов, — ответил шериф. — Вот что, сейчас я попрошу одного из заместителей принести сюда собранные улики и карту района. Я был уверен...

Он осекся, увидев, как Райм, нахмурившись, покачал головой. Сакс едва сдержала улыбку; ей было хорошо известно, что сейчас произойдет.

— Нет, — решительно остановил Белла Райм. — Мы поедем к вам. Вам придется нас где-нибудь разместить. Повторите, как называется центр округа?

— Ну... Таннерс-Корнер.

— Устройте нас где-нибудь, где мы сможем работать. Мне будет нужен ассистент-криминалист. У вас в отделении есть лаборатория?

— Что? — изумленно переспросил шериф. — Вряд ли.

— Хорошо, мы подготовим список необходимого оборудования. Одолжите у полиции штата. — Райм взглянул на часы. — Мы будем у вас через полчаса. Да, Том?

— Линкольн...

— Да?

Через полчаса, — обреченно пробормотал помощник.

Итак, у когоплохое настроение?

— Возьми у доктора Уивер анкеты и захвати их с собой. Заполнишь, пока мы с Амелией будем работать.

— Ну хорошо, хорошо.

Сакс, составив список основного криминалистического оборудования, дала прочесть его Райму. Тот, кивнув, сказал:

— Добавь определитель градиента плотности. А так все есть.

Дописав названный Раймом прибор, молодая женщина протянула перечень Беллу. Шериф, изучив его, неуверенно покачал головой.

— Конечно, я займусь этим. Но я не думал, что причиню вам столько хлопот.

— Джим, надеюсь, я могу говорить начистоту.

— Конечно.

— От того, что я просто взгляну на ваши улики, не будет никакого толку, — тихо произнес криминалист. — Мы с Амелией беремся за это дело. Беремся по-настоящему. Итак, ответьте мне прямо: это создаст какие-то трудности?

— Я позабочусь о том, чтобы их не было, — решительно ответил Белл.

— Хорошо. В таком случае, поторопитесь насчет оборудования. Нам нужно пошевеливаться.

Шериф Белл, застыв на мгновение со шляпой в одной руке и списком в другой, кивнул и направился к двери. Райм был уверен, что кузен Роланд, коренной южанин, как-то упоминал фразу, в точности передававшую выражение на лице шерифа. Конкретно он вспомнить не смог, но там было что-то про медведя, которого ловят за хвост.

— Да, еще одно! — окликнула Сакс Белла, когда тот уже вышел за дверь. Шериф остановился и обернулся. — Этот парень, как его зовут?

— Гаррет Хэнлон. Но в Таннерс-Корнер все зовут его Насекомым.

* * *
Пакенок — небольшой округ в северо-восточной части штата Северная Каролина. Таннерс-Корнер, расположенный приблизительно в центре округа, самый крупный город. Он окружен разрозненными, маленькими населенными пунктами, такими как Блэкуотер-Лендинг, сгрудившихся вдоль берега реки Пакенок, расположенной в нескольких милях к северу от центра города. Местные жители называют ее Пако.

Большинство населенных пунктов находится к югу от реки. Местность здесь изобилует лесами, полями и прудами, но к северу от Пако почва становится предательской: Огромное Страшное Болото год от года расширяет свои владения, проглатывая автомобильные стоянки, дома, мельницы и заводские корпуса. На смену лугам и тихим заводям приходят кишащие змеями топи, а пройти сквозь вековые чащи лесов можно лишь в том случае, если посчастливится найти старую заросшую тропинку. По ту сторону реки не встретишь ни одной живой души, кроме самогонщиков, наркоманов да нескольких безумцев, предпочитающих жить среди трясины. Даже охотники сторонятся этих гиблых мест, особенно после случая, произошедшего два года назад, когда на Тэла Харпера набросилось стадо диких кабанов, и хотя он перестрелял половину из них, оставшиеся успели растерзать его прежде, чем подоспела помощь.

Как и большинство жителей округа, Лидия Йохансон редко бывала на северном берегу Пако, а если и попадала туда, то никогда не отходила далеко от обжитых мест. И сейчас она в отчаянии думала, что, переправившись через реку, переступила при этом через какую-то границу, отделяющую то место, откуда ей, возможно, никогда не суждено будет выбраться, границу не только в географическом смысле, но и в духовном.

Девушка была в ужасе. Жуткое создание тащило ее за собой. Лидия боялась его взглядов, его прикосновений, боялась, что умрет от солнечного или теплового удара, боялась, что ее ужалит змея, но больше всего ее пугало сознание того, что она никогда не увидит мир, который оставила на южном берегу реки. Свою размеренную уютную жизнь, хотя и чересчур монотонную, немногочисленных друзей и подруг в больнице, врачей, с которыми она безуспешно пыталась заигрывать, вечеринки в пиццерии, книги ужасов по ночам, мороженое, малышей ее сестры. Лидия вспоминала с тоской даже неприятные стороны своей жизни: отчаянную борьбу с лишним весом, безуспешные попытки бросить курить, одинокие ночи, долгие ожидания звонков от мужчины, с которым она иногда встречалась (она называла его своим «возлюбленным», хотя знала, что выдает желаемое за действительное)... даже все это теперь казалось ей бесконечно дорогим и близким.

В теперешнем же ее положении не было ничего утешительного.

Лидия вспоминала жуткое зрелище, которое мельком увидела возле охотничьей сторожки. Помощник шерифа Эд Шеффер, лежащий без сознания на земле, руки и лицо неестественно распухли от осиных укусов.

— Должно быть, он сделал им больно, — пробормотал Гаррет. — Осы нападают только тогда, когда их гнездо в опасности. Он самво всем виноват.

Парень осторожно зашел в сторожку, чтобы забрать свои вещи. Осы не обратили на него никакого внимания. Скрутив Лидии руки скотчем, он потащил ее в лес, и вот уже несколько миль они продирались сквозь мрачную чащу.

Мальчишка шел как-то странно. Он дергал Лидию то в одну сторону, то в другую, тихо говорил сам с собой, расчесывал красные пятна на лице. Один раз, остановившись, он склонился над бочажком с водой. Дождавшись, пока какой-то жук или паук не пробежал по зеркальной глади, Гаррет окунул лицо в воду, смачивая обожженную кожу. Взглянув на свои ноги, он снял оставшуюся кроссовку и отшвырнул ее в сторону. Они продолжили путь сквозь усиливающийся зной.

Лидия обратила внимание на торчащую у мальчишки из кармана карту.

— Куда мы идем?

— Заткнись, хорошо?

Через десять минут он заставил молодую женщину разуться, и они перешли вброд неглубокий мутный ручей. Выбравшись на противоположный берег, Гаррет усадил Лидию перед собой и, не отрывая взгляда от ее ног и промежности, медленно вытер ей ступни гигиеническими салфетками, которые достал из кармана. При прикосновении его руки Лидия ощутила такое же отвращение, как и тогда, когда ей впервые пришлось сделать надрез на трупе в больничном морге. Мальчишка надел ей белые тапочки и туго зашнуровал их, задержав руку на икрах дольше необходимого. Затем, сверившись с картой, снова потащил Лидию в лес.

Щелкая ногтями, расчесывая щеку...

Постепенно бочаги стали попадаться все чаще и чаще, вода в них становилась все чернее и глубже. Лидия предположила, что они направляются к Огромному Страшному Болоту, хотя не могла представить себе, зачем. Когда ей стало казаться, что чавкающая трясина полностью преградила им путь, Гаррет свернул в густой сосновый лес, где, к облегчению Лидии, было гораздо прохладнее, чем на открытом болоте.

Мальчишка отыскал еще одну тропу. Они двигались по ней до тех пор, пока не вышли к крутому холму. К вершине тянулась цепочка валунов.

— Я не смогу лезть, — постаралась с вызовом произнести Лидия. — Со связанными руками я обязательно поскользнусь.

— Чушь собачья, — раздраженно пробормотал Гаррет, словно она была дурочкой. — У тебя хорошая обувь. Ты не поскользнешься. Смотри, я босой, и лезу спокойно. Только взгляни на мои ноги! — он показал ей пятки, покрытые желтыми мозолями. — Давай, шевели задницей. Только когда заберешься наверх, дальше ни шагу. Слышишь? Эй, ты меня слышишь?

Снова шипение. На щеку Лидии упала капля слюны, казалось, обжегшая ей кожу, словно серная кислота.

Господи, как же она его ненавидит!

Лидия начала взбираться наверх. На полпути она остановилась и оглянулась. Гаррет пристально следил за ней, нервно пощелкивая пальцами. Проводя языком по передним зубам, он жадно смотрел на ее ноги, затянутые в белые чулки. Затем его взгляд переместился выше, под юбку.

Лидия поползла дальше. За спиной послышалось дыхание с присвистом. Парень двинулся следом за ней.

На вершине холма была полянка, а от нее в густой сосняк уходила единственная тропинка. Лидия шагнула вперед, в тень.

— Эй! — окликнул ее Гаррет. — Разве ты не слышала? Я сказал тебе не двигаться!

— Я вовсе не собираюсь бежать от тебя! — ответила Лидия. — Здесь очень жарко. Я хочу уйти с солнца.

Он указал на землю футах в двадцати впереди. Там тропинку закрывал толстый слой веток.

— Ты могла туда упасть, — проскрежетал Гаррет. — И все испортила бы.

Лидия присмотрелась внимательнее. Ветви закрывали большую яму.

— Что там?

— Ловушка.

— А внутри?

— Сюрприз для тех, кто вздумает идти за нами.

Он произнес это с гордостью, самодовольно ухмыляясь, словно радовался своей сообразительности.

— Но ведь сюда может упасть кто угодно!

Черта с два! — процедил парень. — Мы находимся к северу от Пако. Здесь могут появиться только те, кто идет за нами. А эти люди заслужили то, что с ними произойдет. Пошли!

Гаррет снова перешел на свистящий шепот. Схватив Лидию за связанные запястья, он потащил ее в обход ямы.

— Необязательно делать мне больно! — запротестовала молодая женщина.

Оглянувшись, мальчишка ослабил хватку, хотя его более нежное прикосновение оказалось куда более страшным. Он принялся поглаживать запястье Лидии средним пальцем, и она почему-то подумала о жирном клеще, выбирающем, куда бы вонзить свое жало.

Глава 4

«Крайслер» проехал мимо городского кладбища. Там как раз шли похороны. Райм, Сакс и Том проводили взглядом скорбную процессию.

— Обратите внимание на гроб, — заметила Амелия.

Гроб был маленьким, детским. Участников траурной церемонии было немного, и все взрослые. Человек двадцать. Райм удивился, почему народу так мало. Подняв взгляд, он устремил его вдаль, поверх взбиравшихся на холмы надгробий, на просторы затянутых дымкой лесов и топей, теряющихся вдали.

— Неплохое местечко, — заметил он. — Ничего не имею против, если меня похоронят на таком кладбище.

Сакс, обеспокоенно смотревшая на кладбище, устремила на Райма холодный взор; судя по всему, накануне операции ей было неприятно слышать разговоры о смерти.

Но вот Том аккуратно вписал микроавтобус в поворот, и за ним последовал полицейский автомобиль Джима Белла. Выехав на прямое шоссе, машины прибавили скорость, и кладбище скрылось позади.

Как и обещал шериф Белл, до Таннерс-Корнера от медицинского центра в Авери было ровно двадцать миль. Встречающий приезжих щит с надписью «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ» заверял, что в городе проживает 3018 человек. Возможно, это и соответствовало действительности, но в такой жаркий августовский полдень на главной улице можно было увидеть лишь очень немногих из названного числа. Пыльный городок, казалось, вымер. Сидевшая на скамейке пожилая пара разглядывала пустынную улицу. Райм заметил двух помятых тощих типов, по всей видимости, местных пьянчуг. Один сидел на обочине мостовой, обхватив покрытыми струпьями руками голову, и, судя по всему, боролся с симптомами похмелья. Другой, прислонившись спиной к дереву, проводил сверкающий микроавтобус запавшими желтушными глазами. Костлявая женщина лениво терла окна аптеки. Кроме этих пятерых, не было видно ни души.

— Умиротворенное местечко, — заметил Том.

— Можно сказать и так, — нахмурилась Сакс, похоже, разделявшая беспокойство Райма по поводу пустынных улиц.

Главная улица представляла собой унылую прямую ленту асфальта, обставленную старыми зданиями, пытающимися спрятаться за рядом редких деревьев. Райм насчитал один супермаркет, аптеку, два бакалейных магазина, два бара, одну столовую, магазин женской одежды, страховую компанию и одно заведение, служившее одновременно видеопрокатом, кондитерской лавкой и маникюрным салоном. Между банком и магазином для рыболовов, бойко торговавшим наживкой, втиснулся крошечный автосервис. Всего два рекламных щита: один сообщающий о ресторане «Макдональдс» в семи милях по автостраде номер 17; на другом было выцветшее изображение броненосцев «Монитор» и «Мерримак» времен Гражданской войны. «Посетите музей броненосного флота».

Для того чтобы поглядеть на сию достопримечательность, требовалось проехать двадцать две мили.

Отмечая все эти подробности жизни провинциального городка, Райм с мучительной болью сознавал, что он, как криминалист, здесь совершенно чужой. Ему удавалось так хорошо анализировать улики, добытые с места преступления, совершенного в Нью-Йорке, потому что он прожил там много лет. Он знал город как свои пять пальцев, исходил его пешком вдоль и поперек, изучил его историю, разбирался во флоре и фауне. Но здесь, в Таннерс-Корнере и его окрестностях, ему ничего не известно ни о земле, ни о воздухе, ни о воде, он не знает привычек местных жителей, не имеет понятия, какие они предпочитают машины, в каких домах живут, где работают, какие ими движут побуждения.

Райм вспомнил, как он вместе с другими новобранцами впервые предстал перед старшим детективом полиции Нью-Йорка. Тот, прочтя своим подчиненным лекцию об основных особенностях работы в мегаполисе, закончил ее словами:

— Кто мне может сказать, что означает выражение: «рыба, вынутая из воды»?

— Это значит: не в привычной обстановке, — отозвался молодой полицейский Райм. — Так говорят о человеке, который растерялся и не знает, что делать.

— А скажи-ка мне, что происходит с рыбой, вынутой из воды? — рявкнул седой ветеран-полицейский, обращаясь к Райму. — Рыба не теряется.Она дохнет,черт побери. Это самая большая опасность, с которой может столкнуться следователь. Незнание обстановки. Хорошенько это запомните.

Том, остановив «Крайслер», занялся ритуалом выкатывания кресла. Райм, схватив губами управляющий мундштук, покатил «Штормовую стрелу» по крутому пандусу здания администрации округа, судя по всему, скрипя сердце добавленному после принятия федерального закона об инвалидах.

Трое мужчин в рабочей одежде, с ножами в ножнах на поясе, распахнув дверь, направились к бордовому «Шевроле».

Самый худой из них, толкнув самого здорового, бородатого верзилу с волосами, завязанными в сплетенный из мелких косичек хвост, указал на Райма. Затем троица, как по команде, оценивающе обвела взглядами Сакс. Глаза верзилы задержались на зализанных волосах Тома, его стройной фигуре, безукоризненном костюме и золотом кольце в ухе. Он шепнул что-то третьему мужчине, внешностью напоминающему бизнесмена-южанина консервативных взглядов. Тот пожал плечами. Потеряв интерес к незнакомцам, троица забралась в «Шевроле».

Рыба, вынутая из воды...

Шериф Белл, шедший рядом с креслом-каталкой, заметил этот обмен взглядами.

— Это Рич Калбо — тот, что самый здоровый. И его дружки, Шон О'Сариан — это тощий, и Гаррис Томел. Калбо и вполовину не так плох, как хочет показаться. Он любит строить из себя крутого парня, но, как правило, много хлопот не доставляет.

О'Сариан, сидевший на заднем сиденье, обернулся, но Райм не смог определить, на кого он смотрел: на Тома, Сакс или на него самого.

Шериф быстро взбежал по пандусу к двери. Ему пришлось с ней повозиться; покрасив, дверь больше не открывали, и она прилипла к косяку.

— Похоже, калеки здесь редкость, — заметил Том. — Как вы себя чувствуете? — обратился он к Райму.

— Замечательно.

— Непохоже. Вы очень бледный. Как только войдем внутрь, я измерю вам давление.

Они вошли в здание администрации округа. Как показалось Райму, оно было построено в начале 50-х годов. В коридорах стены, выкрашенные в казенный зеленый цвет, пестрели рисунками, выполненными старшеклассниками, фотографиями Таннерс-Корнера, отражающими историю городка, и полудюжиной объявлений о рабочих вакансиях.

— Эта комната подойдет? — спросил Белл, распахивая дверь. — Здесь хранятся вещественные доказательства, но сейчас мы быстро перетащим все в подвал.

Вдоль стены стояли коробки. Один полицейский пытался выкатить на тележке большой телевизор. Другой нес два ящика с банками из-под сока, наполненными прозрачной жидкостью.

— Вот это, пожалуй, и вся преступность Таннерс-Корнера, — усмехнулся шериф. — Кража бытовой электроники и самогоноварение.

— Это самогон? — спросила Сакс.

— Самый что ни на есть настоящий. Тридцатидневной выдержки.

— Марки «Оушен спрей»? — усмехнулся Райм, глядя на банки.

— Излюбленная посуда самогонщиков — из-за широкого горлышка. Вы пьете?

— Только виски.

— Полностью поддерживаю. — Белл кивнул на банки. — Федералов и налоговую инспекцию штата беспокоят нелегальные доходы. А насв первую очередь тревожит то, что мы теряем людей. Вот эта партия еще вполне приличная. Но частенько в самогон добавляют формальдегид, растворители и ядохимикаты. Каждый год мы из-за некачественного пойла теряем одного — двух человек.

— А почему самогон иногда называют «лунным светом»? — спросил Том.

— Потому что раньше его варили ночью на улице в полнолуние, чтобы не зажигать фонарей и не привлекать лишнего внимания, — разъяснил Белл.

— А-а, — протянул Том, чьи вкусы по части алкогольных напитков, насколько было известно Райму, ограничивались марочными французскими винами.

Райм огляделся вокруг.

— Нам понадобятся удлинители, — заметил он, кивнув в сторону единственной розетки на стене.

— Сейчас сделаем, — заверил его шериф. — Я поручу кому-нибудь заняться этим.

Отослав одного из помощников за удлинителями, Белл сказал, что позвонил в полицейское управление Элизабет-сити и попросил срочно прислать криминалистическое оборудование, заказанное Раймом. Приборы будут здесь максимум через час. Райм, рассудив, что для округа Пакенок это невероятная скорость, в очередной раз прочувствовал всю серьезность дела.

В случаях насильственного похищения с сексуальными целями обычно есть не больше двадцати четырех часов на то, чтобы найти жертву; по прошествии этого срока она теряет всякую ценность в глазах похитителя, и он, не задумываясь, с ней расправляется.

Вернулся помощник с двумя удлинителями с заземлением.

— Подойдут, — сказал Райм. — Сколько человек занимаются этим делом?

— У меня три заместителя и восемь помощников. Еще двое в центре связи и пять в канцелярии. Обычно мы их делим с отделом планирования, и это наше больное место, но из-за похищения, а также потому, что вы сюда приехали, в наше распоряжение отдадут всех свободных людей. Администрация округа нас поддерживает. Я уже говорил.

Райм, нахмурившись, смотрел на стену.

— В чем дело?

— Ему будет нужна грифельная доска, — высказал предположение Том.

— Вообще-то я думал о подробной картеокруга, — уточнил Райм. — Но доска тоже не помешает. Большая доска.

— Уже сделано.

Райм и Сакс, переглянувшись, улыбнулись. Эти же слова были любимой поговоркой Роланда Белла.

— Дальше, не могли бы вы пригласить сюда своих сотрудников? Мы устроим что-то вроде совещания.

— И еще нам нужен кондиционер, — вставил Том. — Здесь очень жарко.

— Посмотрим, что можно сделать, — небрежно ответил шериф. Определенно, он не понимал одержимости северян прохладой.

— В его состоянии невозможно долго находиться в таких условиях, — твердо произнес Том.

— Не бери в голову, — попытался унять его Райм.

Подняв бровь. Том спокойно повторил:

— В этой комнате необходимо установить кондиционер. В противном случае я увожу Линкольна в гостиницу.

— Том! — предостерегающе произнес Райм.

— Боюсь, выбора у нас нет, — решительно промолвил его помощник.

— Нет проблем, — заверил их Белл. — Я сам об этом позабочусь. — Подойдя к двери, он крикнул: — Стив, зайди к нам на минутку!

В комнату вошел молодой мужчина в полицейской форме. Его коротко остриженную голову украшали забавно оттопыренные уши.

— Это мой шурин Стив Фарр, — представил его Белл.

Стив был самым высокорослым помощником шерифа из всех, с кем успели познакомиться приезжие. Его рост достигал шести футов и семи дюймов. Лишь немного смутившись при виде Линкольна, Фарр тотчас же растянул губы в радушной улыбке, проникнутой компетентной уверенностью. Белл поручил ему найти кондиционер для импровизированной лаборатории.

— Из-под земли достану, Джим.

Подергав себя за мочку уха, Стив по-военному развернулся на каблуках и скрылся в коридоре.

Какая-то женщина просунула голову в дверь.

— Джим, здесь Сью Макконнел. Она на грани срыва.

— Хорошо, я с ней поговорю. Передай, что уже иду. — Белл повернулся к Райму. — Это мать Мери-Бет. Несчастная женщина. Год назад у нее умер от рака муж, а теперь вот это. Знаете, — покачав головой, добавил он, — у меня у самого двое малышей, и я могу себе представить, каково ей.

— Джим, пожалуйста, найдите карту, — оборвал его Райм. — И установите доску.

Удивленный его резким тоном, Белл неуверенно заморгал.

— Разумеется, Линкольн. Если мы, южане, кажемся вам, янки, чересчур нерасторопными, не стесняйтесь, подгоняйте нас, хорошо?

— О, Джим, за мной не заржавеет.

Один из трех заместителей Джима Зелла, кажется, был рад знакомству с Раймом и Сакс. Ну, по крайней мере, с Сакс. Остальные двое ограничились кивками. Несомненно, больше всего им хотелось, чтобы эта странная парочка не покидала Большого Яблока[2].

Благосклонное отношение выказал мужчина лет тридцати с блеклыми глазами по имени Джесс Корн. Именно он сегодня утром был на месте преступления. Корн виновато подтвердил, что Гаррет скрылся, захватив прямо у него на глазах вторую жертву, Лидию Йохансон. К тому времени как Джессу удалось переправиться на противоположный берег реки, Эд Шеффер лежал на земле, искусанный осами.

Из двух других заместителей, встретивших приезжих с Севера очень холодно, одним был Мейсон Джермейн, невысокий мужчина лет сорока. С черными глазами, невыразительными чертами лица и надменной позой. На зализанных назад волосах были видны словно прочерченные по линейке следы от зубьев расчески. От Джермейна нестерпимо разило терпким ароматом дешевого лосьона после бритья. Заместитель шерифа приветствовал гостей осторожным вежливым кивком, и у Райма сложилось впечатление: он рад, что приезжая знаменитость — инвалид и можно не пожимать ему руку. Сакс, будучи всего лишь женщиной, удостоилась только снисходительного: «Здравствуйте, мисс».

Третьим заместителем оказалась Люси Керр, и, судя по всему, она была рада видеть гостей не больше Мейсона. Высокого роста, пропорционально сложенная, с продолговатым лицом, Люси лишь немногим уступала бывшей манекенщице Сакс. Форма Мейсона была мятой и в пятнах, у Люси же она словно только что вышла из-под утюга. Ее светлые волосы были уложены в пышную французскую прическу. Эту женщину легко можно представить в роли фотомодели, рекламирующей джинсы, сапоги и кожаные жилеты.

Райм понимал, что холодный прием является автоматической реакцией на чужаков (особенно на калеку и женщину, к тому же северян). Но у него не было ни малейшего желания завоевывать сердца Джермейна и Керр. С каждой минутой поймать похитителя становится все труднее и труднее. А у него самого через два дня свидание с доктором Уивер, на которое он не собирается опаздывать.

Коренастый черный, единственный темнокожий сотрудник полицейского управления, которого пока что увидел Райм, вкатил большую грифельную доску на колесиках и развернул подробную карту округа Пакенок.

— Трей, прикрепи ее сюда, — указал на стену шериф Белл.

Райм взглянул на карту. Хорошая, очень подробная.

— А теперь расскажите мне, как все произошло, — предложил он. — Начните с первой жертвы.

— Мери-Бет Макконнел, — вздохнул Белл. — Ей двадцать три года. Студентка старшего курса в Авери.

— Продолжайте. Что было вчера?

— Ну, все это случилось довольно рано, — начал Мейсон. — Мери-Бет...

— Вы не могли бы быть точнее? — прервал его Райм. — Относительно времени?

— Точно мы сказать не можем, — холодно ответил Мейсон. — Знаете, у нас не было остановившихся часов, как на «Титанике».

— Это должно было произойти до восьми часов, — вставил Джесс Корн. — Билли — парень, которого прикончили, совершал утреннюю пробежку, а от места преступления до его дома около получаса. У него были какие-то занятия в летней школе, и он должен был вернуться домой к половине девятого, чтобы успеть принять душ и переодеться.

«Неплохо», — мысленно отметил Райм.

— Продолжайте, — кивнул он.

— Мери-Бет в рамках курсовой работы вела раскопки на берегу, — снова заговорил Мейсон. — Искала следы пребывания индейцев в Блэкуотер-Лендинг.

— Что это, город? — спросила Сакс.

— Нет, просто несколько зданий. Три десятка жилых домов, завод. Ни магазина, ничего. А кругом лес иболота.

Райм обратил внимание на буквы и цифры вдоль полей карты.

— Где это? Покажите.

Мейсон ткнул в квадрат Ж-10.

— По-видимому, тут появляется Гаррет и хватает Мери-Бет. Он собирается ее изнасиловать, но как раз в этот момент мимо пробегает Билли, он замечает происходящее с дороги и спускается вниз, чтобы помешать Гаррету. Тот хватает лопату и убивает Билли. Затем исчезает, прихватив с собой Мери-Бет. — Джермейн стиснул зубы. — Билли был хорошим парнем. Отличным. Каждое воскресенье ходил в церковь. В прошлом сезоне он в матче с командой из Албемарла за две минуты до конца перехватил пас, побежал и...

— Не сомневаюсь, это был замечательный парень, — нетерпеливо прервал его Райм. — Гаррет и Мери-Бет — они ушли пешком?

— Да, — вмешалась в разговор Люси. — Гаррет вообще не ездит на машине. У него даже нет водительских прав. Наверное, это потому, что его родные погибли в автокатастрофе.

— Какие улики вы обнаружили на месте преступления?

— О, у нас есть орудие убийства, — с гордостью заявил Мейсон. — Лопата. Мы обращались с ней бережно, надев перчатки. Оформили вещественное доказательство по протоколу, как написано в инструкции.

Райм, подождав немного и не услышав продолжения, наконец не выдержал.

— Что еще?

— Ну, следы ног.

Мейсон неуверенно посмотрел на Джесса.

— Ах да, я их зарисовал, — поспешно заверил тот.

— И это все? -спросила Сакс.

Люси кивнула, недовольная недвусмысленной критикой северян.

— Разве вы не проводили осмотр места преступления? — недоуменно спросил Райм.

— Конечно, проводили, — ответил Джесс. — Просто там ничего больше не было.

Ничего больше не было?На том месте, где преступник убил одну жертву и похитил другую, улик должно быть столько, что на основе их можно снимать фильм о том, кто что и с кем сделал, а также, скорее всего, и о том, чем занимались все действующие лица в последние двадцать четыре часа. Похоже, ему с Сакс придется иметь дело с двумя противниками: с этим мальчишкой-Насекомым и некомпетентностью органов правопорядка. Встретившись взглядом с Амелией, Райм понял, что она думает то же самое.

— Кто проводил осмотр? — спросил криминалист.

— Я, — оживился Мейсон. — Я первым прибыл на место преступления. Когда поступил вызов, я оказался ближе всех.

— А этокогда произошло?

— В девять тридцать. Водитель грузовика заметил труп Билли с шоссе и позвонил по 911.

А парня убили до восьми. Нездорово. Полтора часа, по крайней мере, на месте преступления никого не было. Очень большой промежуток времени. За полтора часа много улик могли убрать, много — добавить. Преступник мог изнасиловать и убить девушку, спрятать тело, а затем вернуться, уничтожить часть улик и подбросить другие, чтобы направить полицию по ложному следу.

— Вы сами проводили осмотр места преступления? — спросил Райм у Джермейна.

— Да, первый раз. Затем подоспели еще три-четыре помощника шерифа, и мы очень тщательно прочесали все вокруг.

И нашли только орудие убийства? Боже всемогущий... Не говоря уж о том, сколько вреда нанесли четверо полицейских, не знакомых с методикой осмотра места преступления.

— Позвольте спросить, — нарушила молчание Сакс, — почему вы так уверены, что преступник — этот Гаррет?

— Я егосам видел, — сказал Джесс Корн. — Сегодня утром, когда он похитил Лидию.

— Из этого еще не следует, что он убил Билли и похитил вторую девушку.

— О, отпечатки пальцев, — ответил Белл. — На ручке лопаты их было множество.

Райм кивнул.

— А отпечатки Гаррета были в картотеке из-за его прошлых неладов с законом?

— Точно.

— Хорошо, — сказал Райм. — А теперь расскажите, что произошло сегодняутром.

Теперь к повествованию приступил Джесс.

— Это случилось рано утром. Сразу после восхода. Мы с Эдом Шеффером следили за местом преступления на тот случай, если Гаррет вернется. Эд дежурил на северном берегу реки, а я на южном. Пришла Лидия, чтобы положить цветы. Оставив ее одну, я поднялся к машине. Как я сейчас понимаю, мне не следовало так поступать. И только я отошел, как Лидия закричала. Я бросился назад и успел увидеть, как они с Гарретом переправились на другой берег Пако. У меня не было ни лодки, ничего, чтобы преследовать их. Я попытался связаться по рации с Эдом, но он не отвечал. Я встревожился. Когда мне удалось переправиться на противоположный берег, он лежал на земле, искусанный осами до полусмерти. Гаррет подстроил ловушку.

— Мы думаем, Эду известно, где Гаррет спрятал Мери-Бет, — вмешался Белл. — Он успел взглянуть на карту, которую нашел в сторожке, где скрывался мальчишка. Но его зажалили осы, и Эд потерял сознание, так и не успев нам что-либо рассказать. Судя по всему, Гаррет, похитив Лидию, захватил карту с собой. Мы ее не нашли.

— Каково сейчас состояние вашего помощника? — спросила Сакс.

— Он в шоке. Врачи не могут сказать, выкарабкается ли он. А если выкарабкается, сможет ли что-либо вспомнить.

Итак, придется рассчитывать только на улики. Что, в конце концов, и предпочитал Райм. Вещественные доказательства лучше любых свидетелей.

— На месте сегодняшнего преступления нашли что-нибудь?

— Вот это. — Открыв чемоданчик, Джесс достал кроссовку в полиэтиленовом пакете. — Ее потерял Гаррет, когда тащил Лидию. Больше ничего.

Вчера лопата, сегодня кроссовка. Не густо. Райм беспомощно взглянул на одинокий предмет обуви.

— Положите это пока вот сюда, — он кивнул в сторону стола. — Расскажите мне о других убийствах, в которых, как вы полагаете, замешан Гаррет.

— В общем-то, это не совсем убийства, — сказал Белл. — Два человека утонули недалеко от Блэкуотер-Лендинг. По заключению экспертизы, они упали в канал и обо что-то ударились головами. Но врач сказал, что, возможно, их сначала умышленно оглушили, а лишь затем столкнули в воду. Незадолго до того, как эти люди утонули, Гаррета видели неподалеку от их домов. А в прошлом году девушка умерла от укусов. Ее зажалили осы. Как и Эда. Нам известно, что это подстроил Гаррет.

Белл собирался было продолжать, но его опередил Мейсон:

— Ей было чуть больше двадцати, совсем как Мери-Бет, — тихо промолвил он. — Замечательная девушка, добрая христианка. Она заснула днем в саду. Гаррет подбросил осиное гнездо. У нее насчитали сто тридцать семь укусов. Она умерла от остановки сердца.

— Первой на вызов приехала я, — добавила Люси Керр. — Зрелище было просто ужасное. Она умирала медленно, в страшных мучениях.

— О, а помните, мы сегодня проезжали мимо кладбища? — сказал шериф Белл. — Хоронили Тода Уилкса. Ему было восемь. Он покончил с собой.

— Только не это, — простонала Амелия. — Почему?

— Тод все время болел, — объяснил Джесс Корн. — Больше времени проводил в больнице, чем дома. Очень страдал по этому поводу. Но дело не только в этом. Свидетели слышали, как Гаррет несколько недель назад страшно ругался на Тода, обзывал его последними словами. Нам кажется, Гаррет издевался над беднягой до тех пор, пока тот не сломался.

— Мотив? — спросила Сакс.

— Псих он, вот его мотив, — рявкнул Мейсон. — Над ним все смеются, и он мстит, как может. Только и всего.

— Он страдает шизофренией?

— Если верить учителям в школе — нет, — вмешалась Люси. — Это называется антиобщественным характером. Коэффициент умственного развития у Гаррета очень высокий. Учился в основном на «отлично» до тех пор, пока пару лет назад не стал прогуливать занятия.

— У вас есть его фотография? — поинтересовалась Сакс.

Шериф открыл папку.

— Вот снимок, который мы сделали, задержав Гаррета за случай с осиным гнездом.

На фотографии был снят худой, коротко остриженный паренек с густыми сросшимися бровями и запавшими глазами. На правой щеке у него была сыпь.

— Вот еще один. — Белл развернул вырезку из газеты. На ней был снимок семьи из четырех человек и подпись: «Семья Хэнлонов на ежегодном празднике в Таннерс-Корнер за неделю до того, как в трагической катастрофе на шоссе номер 112 погибли Стюарт, 39 лет, и Сандра, 37 лет, а также их дочь Кей, 10 лет. Также на снимке изображен сын Хэнлонов Гаррет, 11 лет, которого в момент аварии не было в машине».

— Я могу ознакомиться с протоколом осмотра вчерашнего места преступления? — спросил Райм.

Белл раскрыл папку и протянул ее Тому. В распоряжении Райма не было рамки для перевертывания страниц, поэтому ему пришлось положиться на своего помощника.

— Ты не мог бы держать ровнее?

Том молча вздохнул.

Но криминалист был раздражен. Осмотр места преступления проводился отвратительно. На снимках, сделанных с помощью «Поляроида», были видны следы ног, но никто не приложил к ним линейку, указывающую их размер. Никто не позаботился о том, чтобы обозначить следы карточками с номерами, отмечающими, что они были оставлены разными людьми.

Сакс, покачав головой, высказалась по этому поводу вслух.

— А вы всегда так поступаете? — тотчас же ощетинилась Люси. — Раскладываете карточки?

— Разумеется, — ответила Амелия. — Это обычная процедура.

Райм продолжал изучать отчет. В нем приводилось лишь беглое описание местонахождения и позы трупа. Райм определил, что контуры выполнены краской из пульверизатора. Такой метод печально знаменит тем, что уничтожает следы и загрязняет место преступления.

Никто и не подумал взять образцы почвы под трупом, а также там, где, судя по следам, боролись Билли, Мери-Бет и Гаррет. Кроме того, Райм заметил на фотографиях окурки, но ни один из них не был приобщен к протоколу.

— Дальше.

Том перевернул страницу.

Анализ отпечатков пальцев был выполнен ненамного лучше. На черенке лопаты имелись четыре полных и семнадцать частичных отпечатков, и все они были точно идентифицированы, как принадлежащие Билли и Гаррету. Большинство отпечатков были не видимы невооруженным глазом, но некоторые отчетливо проступали и без обработки специальными реактивами и при ультрафиолетовом освещении на грязном пятне. И все же Мейсон действовал слишком беспечно, следы его резиновых перчаток во многих местах затирали отпечатки пальцев убийцы. За такую небрежную работу Райм тотчас же выгнал бы лаборанта с работы. Но поскольку на лопате было с лихвой хороших отпечатков, неаккуратность Мейсона не имела особого значения.

Скоро должны привезти оборудование. Райм повернулся к Беллу.

— Мне будет нужен помощник для работы с приборами. Конечно, я предпочел бы полицейского, но главное, чтобы этот человек разбирался в технике. И знал здешние места.

Мейсон провел большим пальцем по ребристому курку револьвера.

— Конечно, мы можем кого-нибудь подыскать, но я полагал, что вы и есть специалист. Разве вас не поэтому пригласили?

— Одна из причин, по которой вы меня пригласили, заключается в том, что язнаю, когда мне нужна помощь. — Райм посмотрел на шерифа. — Есть какие-нибудь мысли?

Ответила Люси Керр:

— Бенни, мой племянник. Он учится в университете Северной Каролины. На старшем курсе.

— Способный?

— Фи-бетник[3]. Вот только он... несколько молчалив.

Мне он нужен не для разговоров.

— Я ему позвоню.

— Хорошо. И еще, я хочу, чтобы Амелия осмотрела места преступлений: Блэкуотер и комнату мальчишки.

— Но, — Мейсон указал рукой на отчет, — мы же это уже сделали. Прочесали частым гребнем.

— Мне бы хотелось, чтобы она еще раз все осмотрела, — решительно произнес Райм. Он повернулся к Джессу. — Вам хорошо знакомы здешние места. Вы бы не могли отправиться вместе с Амелией?

— Какие разговоры! С радостью.

Сакс криво усмехнулась. Но Райм знал, чего можно добиться легким флиртом. Его сотруднице потребуется серьезная помощь. А от Люси и Мейсона не будет такой пользы, как от уже очарованного Амелией Джесса Корна.

— Я хочу, чтобы Сакс выдали оружие, — продолжал Райм.

— У нас Джесс признанный специалист по оружию, — ответил Белл. — Он подыщет вам отличный «Смит-и-Вессон».

— Можете не сомневаться, — тут же отозвался тот.

— И наручники, — добавила Сакс.

— Естественно.

Белл обратил внимание, что Мейсон с недовольным видом разглядывает карту.

— В чем дело? — спросил шериф.

— Ты действительно хочешь узнать мое мнение?

— Я же спросил тебя.

— Ты, Джим, конечно, делай то, что считаешь нужным, — натянуто произнес Мейсон, — но, по-моему, времени на поиски у нас нет. Гаррет уже далеко. Нам нужно пойти следом за ним, и как можно быстрее.

Но ответил ему Линкольн Райм. Не отрывая глаз от квадрата Ж-10 на карте, места, где в последний раз видели в живых Лидию Йохансон, он сказал:

— У нас нет времени, чтобы торопиться.

Глава 5

— Мы хотели, чтобы он жил в нашей семье, — с опаской прошептал мужчина, словно громкий голос мог разбудить спящую ведьму. Хэл Бэббедж нерешительно посмотрел на грязный дворик, где застыл на бетонных блоках пикап без колес. — Мы связались с попечительским советом и поинтересовались именно о Гаррете. Мы прочли о нем в газете, и нам стало его очень жалко. Но, как это ни прискорбно, с самого начала мы видели от него только плохое. Гаррет был совсем не похож на остальных наших детей. Мы старались изо всех сил, но, наверное, он смотрел на все это иначе. Нам страшно. Очень страшно.

Мужчина стоял на потемневшем от непогоды крыльце своего дома на северной окраине Таннерс-Корнера, разговаривая с Амелией Сакс и Джессом Корном. Амелия пришла сюда, домой к приемным родителям Гаррета, исключительно для того, чтобы осмотреть его комнату, но сейчас выслушивала болтовню Хэла Бэббеджа в надежде узнать больше о Гаррете Хэнлоне. Она не вполне разделяла точку зрения Райма насчет того, что единственным ключом к поискам преступников являются вещественные доказательства.

Но сейчас Сакс вынесла из разговора только одно: приемные родители Гаррета боятся, что он вернется и сотворит что-то ужасное с ними и их детьми. Жена Хэла, полная женщина в грязной футболке, с кучерявыми волосами цвета ржавчины, молча стояла рядом с мужем. Как и он, Маргарет Бэббедж то и дело испуганно оглядывалась вокруг. Как предположила Амелия, она тоже со страхом ждала возвращения Гаррета.

— Можно подумать, мы плохо относились к нему, — продолжал Хэл. — Я его ни разу не порол. Теперь законы штата это запрещают, но я был с ним тверд, заставлял его придерживаться распорядка дома. Например, мы всегда едим в строго определенное время. Я настаиваю на этом. Но только Гаррет никогда не приходил вовремя. Если он не успевал, я запирал еду, так что ему частенько случалось оставаться голодным. Иногда по субботам я пытался читать с ним Библию. Этого Гаррет просто терпеть не мог.Сидел и молчал. Мне становилось очень не по себе, смею вас заверить. Я заставлял его убирать в свинарнике, в который он превратил свою комнату, — он замолчал, раздираемый одновременно злобой и страхом. — Надо заставлять детей выполнять определенные вещи. Но я знал, что Гаррет ненавидитменя за это.

Его жена наконец решила добавить свои показания:

— Мы были к нему очень добры. Но Гаррет предпочитал это не запоминать. Он помнил только то, как мы бывали с ним строги, — ее голос дрогнул. — И он думает только об отмщении.

— А я вам вот что скажу: мы сможем постоять за себя, — с вызовом заявил приемный отец Гаррета, обращаясь теперь к Джессу Корну. Он кивнул на горсть гвоздей и ржавый молоток, лежащие на крыльце. — Мы заколотим все окна, а если он попытается проникнуть в дом... мы сможем постоять за себя. Дети знают, что им надлежит делать. Им известно, где ружье. Я научил их обращаться с ним.

Он науськивает своих детей стрелять в Гаррета? Сакс была потрясена. Она заметила в доме нескольких малышей, боязливо высовывавшихся из дверей. Старшему не было и десяти.

— Хэл, — строго промолвил Джесс Корн, опережая Амелию, — не вздумай устраивать самодеятельность. Если увидишь Гаррета, немедленно свяжись с нами. И не позволяй своим детям играть с огнестрельным оружием. Да что я тебе говорю, ты сам все знаешь.

— Я устраивал занятия, — начал защищаться Хэл. — Каждый четверг после ужина. Они умеют обращаться с ружьем. Увидев что-то во дворе, он напрягся, прищуриваясь.

— Мне бы хотелось осмотреть его комнату, — сказала Сакс.

Хэл пожал плечами.

— Как вам угодно. Но на нас не рассчитывайте. Я туда шага не сделаю. Мэг, проводи их.

Он нагнулся за гвоздями и молотком, и Сакс заметила у него за поясом рукоятку пистолета. Взяв пригоршню гвоздей, Хэл начал вколачивать их в рамы.

— Джесс, — сказала Амелия, — обойдите дом и взгляните, не подстроил ли Гаррет каких-либо ловушек у своего окна.

— Вы ничего не увидите, — остановила их мать. — Он закрасил его черной краской.

Закрасил?

— В таком случае, — продолжала Сакс, — просто следите за окном. Я не хочу никаких сюрпризов. И постарайтесь не выходить на открытое пространство, чтобы не становиться мишенью.

— Ну да. Не становиться мишенью.

Джесс подчеркнуто серьезно кивнул, и Амелия поняла, что у него нет никакого опыта. Помощник шерифа скрылся за домом.

— Давайте я покажу вам его комнату, — предложила Маргарет Бэббедж.

Сакс проследовала за приемной матерью Гаррета по тусклому коридору, заваленному грязным бельем, обувью и связками журналов. «Семейный круг», «Примерный христианин», «Оружие и боеприпасы», «Поле и река», «Ридерз Дайджест».

Чувствуя, как у нее по спине ползут мурашки, Амелия проходила мимо дверей, настороженно оглядываясь по сторонам, проводя пальцами по рукоятке пистолета. Дверь в комнату Гаррета оказалась закрытой.

Гаррет подбросил осиное гнездо. На ней насчитали сто тридцать семь укусов...

Вы действительно боитесь, что он вернется?

Маргарет ответила не сразу.

— Гаррет — сложный ребенок. Его никто не понимает. Наверное, я была ему ближе, чем Хэл. Не знаю, вернется ли он, но если вернется, быть беде. Гаррет без угрызений совести делает людям больно. В свое время мальчишки в школе постоянно влезали в его шкафчик, оставляли там похабные записки, грязное нижнее белье и все такое. Ничего серьезного, так, глупые шутки. Но Гаррет установил в шкафчике коробку, которая распахивалась, если открыть дверцу не так, как нужно. Посадил в коробку паука. Когда мальчишки опять залезли к нему в шкафчик, паук укусил одного из них в лицо. Бедняга едва не ослеп. Да, я боюсь, что он вернется.

Женщины остановились перед дверью. На ней висела написанная от руки табличка: «Опасно! Не входить». Под ней к дереву был приколот кнопкой неумелый рисунок шершня.

Кондиционера в коридоре не было, и Сакс поймала себя на том, что у нее вспотели ладони. Она вытерла их о джинсы.

Достав рацию, полученную в канцелярии шерифа, Амелия надела наушники и нашла частоту, указанную ей Стивом Фарром. Связь была ужасной.

— Райм?

— Слушаю, Сакс. Я заждался тебя. Где ты застряла?

Амелии не хотелось объяснять криминалисту, что она потратила несколько минут, пытаясь лучше разобраться в психологии Гаррета Хэнлона. Она ограничилась тем, что ответила:

— Мы не сразу сюда попали.

— Итак, что у нас есть? — нетерпеливо спросил Райм.

— Я как раз собиралась войти.

Жестом попросив Маргарет удалиться в гостиную. Сакс ударом ноги выбила замок и, отскочив назад, вжалась спиной в стену. Из полумрака комнаты не доносилось ни звука.

На ней насчитали сто тридцать семь укусов...

Отлично. Достать пистолет. И пошла вперед, вперед!

Амелия рывком проникла в комнату.

— Господи Иисусе!

Она припала на колено, чтобы представлять собой не такую удобную мишень, и выставила вперед пистолет. Палец на спусковом крючке напрягся. Пистолет, неподвижный словно скала, держал под прицелом человеческую фигуру, застывшую напротив.

— Сакс? — послышался голос Райма. — В чем дело?

— Минутку, — прошептала Амелия, зажигая свет.

Ее пистолет был направлен на огромный плакат фантастического монстра из фильма «Чужой».

Левой рукой Сакс распахнула дверцу шкафа. Пусто.

— Все в порядке, Райм. Однако должна сказать, мне не слишком по душе, как этот парень оформил свою комнату.

Только теперь ей в нос ударило зловоние. Запах грязной одежды, немытого человеческого тела. И что-то еще...

— Фу! — передернулась она.

— Сакс? В чем дело? — нетерпеливо повторил Райм.

— Ну и воняет здесь!

— Хорошо. Ты знаешь мое правило.

— Первым делом обязательно обнюхатьместо преступления. Хотя в данном случае я от этого не в восторге.

— Я собиралась убрать здесь, — появилась у нее за спиной миссис Бэббедж. — Мне следовало бы заняться этим перед вашим приходом. Но я очень испугалась. К тому же, от запаха скунса очень трудно избавиться. Надо отмывать вещи томатным соком, а Хэл считает это пустой тратой денег.

Ну, конечно, вотв чем дело! Пересиливая зловоние грязной одежды, в комнате господствовал похожий на вонь горелой резины мускусный запах скунса.

Приемная мать Гаррета, в отчаянии всплеснув руками, словно собираясь расплакаться, прошептала:

— Он придет в ярость, узнав, что вы взломали дверь.

— Мне нужно будет некоторое время побыть здесь одной, — предупредила Амелия, выпроваживая женщину из комнаты и закрывая за ней дверь.

— Сакс, время идет, — послышался недовольный голос Райма.

— Я все понимаю.

Сакс огляделась вокруг, и ее захлестнула волна отвращения при виде серого запятнанного постельного белья, кучи грязной одежды, тарелок, слипшихся друг с другом от остатков еды, целлофановых пакетиков с крошками от картофельных и кукурузных чипсов. Ей было противно здесь находиться. Она поймала себя на том, что непроизвольно подняла руку и чешет голову. Сакс остановилась, потом еще почесалась, недоумевая, чем она так разгневана. Возможно, тем, что эта неряшливость свидетельствовала только об одном: приемным родителям Гаррета в действительности было на него наплевать, и это внесло свою лепту в то, что он стал убийцей и насильником.

Быстро окинув взглядом комнату. Сакс обратила внимание на десятки грязных отпечатков рук и ног на подоконнике. Судя по всему, мальчишка пользовался окном чаще, чем дверью. Интересно, принято ли в семье Бэббеджей запирать детей на ночь?

Повернувшись к стене напротив кровати. Сакс прищурилась, чувствуя, как по спине пробежал холодок.

— Райм, мы имеем дело с коллекционером.

Вдоль стены стояло с десяток больших стеклянных банок: импровизированных террариумов, заполненных сбившимися в кучу колониями насекомых. На дне каждой банки блестела лужица воды. На банках были приклеены бирки, надписанные детским почерком: «Водяной клоп», «Паук-ныряльщик»... На столе рядом с банками лежала лупа с отколотым краем, а перед столом стояло старое конторское кресло, по-видимому, притащенное Гарретом со свалки.

— Я поняла, почему мальчишку прозвали «Насекомым».

Сакс рассказала Райму о банках. Ее передернуло от отвращения при виде скопления мокрых крошечных мошек, облепивших внутреннюю стенку одной из них.

— Да, нам это очень кстати.

— Почему?

— Потому что это очень редкое хобби. Если бы Гаррет увлекался теннисом или собирал монеты, нам было бы значительно сложнее привязать его к определенным местам. Итак, переходи к подробному осмотру.

Негромкий голос криминалиста звучал чуть ли не весело. Сакс знала, что сейчас Райм представляет себе, как сам применяет метод «решетки», так он называл процедуру осмотра места преступления, используя в качестве глаз ее, Амелию. Как глава отдела криминалистической экспертизы полиции Нью-Йорка, Линкольн Райм сам бесчисленное множество раз выезжал на места убийств. Этому он уделял времени больше, чем многие его подчиненные. Сакс знала, что после несчастного случая больше всего ему в жизни не хватает одного: того, что он не может сам ходить по методу «решетки».

— Что у тебя есть из оборудования? — спросил Райм.

Амелия раскрыла запыленный металлический чемоданчик, который отыскал где-то в полицейском управлении Джесс Корн. В нем не было и десятой части того, что обязательно имелось в ее наборе, когда она работала в Нью-Йорке. Но, по крайней мере, основные инструменты есть: пассатижи, фонарик, зонды, резиновые перчатки и пакетики для улик.

— Минимальная комплектация.

— Сакс, мы с тобой здесь словно рыбы, вынутые из воды.

— Полностью с тобой согласна.

Натянув перчатки, Амелия обвела взглядом комнату. Спальня Гаррета являлась так называемым «вторичным местом преступления», то есть не той точкой, где непосредственно произошло преступление, а местом, где оно планировалось, или, например, где преступник скрывался после его совершения. Райм постоянно твердил, что такие места, как правило, гораздо ценнее для криминалиста, чем собственно само место преступления, потому что преступники бывают здесь более невнимательными, снимают перчатки, оставляют одежду, оружие и другие улики.

Сакс начала осмотр, двигаясь по методу «решетки» — вперед и назад в одном направлении, потом тем же способом поперек первоначального маршрута. Так подстригают газоны — шаг за шагом, а затем разворот, небольшое смещение в сторону, и снова почти по тому же самому месту.

— Сакс, не молчи, говори со мной.

— Жуткое место.

— Жуткое? — недовольно проворчал Райм. — Черт побери, что значит жуткое?

Линкольн Райм терпеть не мог лирических отступлений. Он предпочитал конкретные понятные определения: холодный, грязный, синий, зеленый, острый. Криминалист даже жаловался, когда его помощница называла что-то «большим» или «маленьким». («Сакс, давай мне размеры в дюймах или миллиметрах или вообще ничего не говори!» Амелия Сакс проводила осмотр места преступления, вооруженная непременными атрибутами: пистолетом «Глок», резиновыми перчатками и рулеткой.)

"А вот мне здесь жутко, -подумала про себя Сакс. — Черт возьми, это что-нибудь значит? "

— На стенах плакаты. Кадры из фильмов «Чужой» и «Звездный десант», где изображены огромные жуки, нападающие на людей. И рисунки Гаррета. Страшные. Комната очень грязная. Заплесневевшие объедки, много книг, грязная одежда, насекомые в банках. Больше ничего.

— Одежда вся грязная?

— Да. Вот отличный образчик — штаны, на которых живого места нет. Судя по всему, Гаррет носил их не снимая; в них, наверное, целая тонна разных улик. И штанины снизу подвернуты. Нам повезло, сейчас подростки его возраста так не делают.

Амелия убрала штаны в полиэтиленовый пакет.

— Рубашки?

— Только футболки. С карманами нет ничего, — криминалисты обожают карманы и подвернутые штанины, в них попадает масса полезных улик. — Райм, я нашла пару тетрадей. Но Джим Белл и его ребята, наверное, их уже просмотрели.

— Не надейся на наших коллег, — сухо заметил Райм. — Ты же убедилась, они понятия не имеют о том, как проводить осмотр места преступления.

— Ясно.

Сакс начала листать тетради.

— Это не дневник. Здесь нет никаких карт. Ничего про похищения. Только рисунки насекомых... похоже, тех, что он держит в террариуме.

— Порнография? Рисунки обнаженных женщин?

— Нет.

— Захвати эти тетради. Какие у него книги?

— Их штук сто. Школьные учебники, книги по зоологии, о насекомых. Подожди-ка. Это уже интереснее. Ежегодник средней школы Таннерс-Корнера. Шестилетней давности.

Райм задал вопрос кому-то из находившихся рядом с ним, затем снова заговорил с Амелией.

— Джим сообщает, что Лидии исполнилось двадцать шесть. Школу она закончила восемь лет назад. Но проверь Макконнел.

Сакс раскрыла ежегодник на девочках, нашла букву М.

— Есть! Фотография Мери-Бет вырезана лезвием. Похоже, мы имеем дело с классическим маньяком-преследователем.

— Нам наплевать на его психологический портрет. Нас интересуют только вещественные доказательства: книги на полках, какие из них мальчишка читал чаще других?

— Но как я могу...

— Замусоленные страницы, — нетерпеливо оборвал ее Райм. — Начни с тех книг, что ближе всего к его кровати. Отбери штук пять — шесть.

Сакс взяла четыре самые зачитанные книги. «Справочник энтомолога», «Классификация насекомых Северной Каролины», «Водные насекомые Северной Америки», «Миниатюрный мир».

— Райм, готово! На страницах много пометок.

— Отлично. Захвати книги с собой. А теперь подумай: в комнате должнобыть что-то особенное.

— Пока ничего не нахожу.

— Ищи, Сакс. Мы имеем дело с шестнадцатилетним парнем. Вспомни все наши дела, где были замешаны подростки. Для них собственная комната является центром вселенной.

Постарайся встать на место Гаррета. Где бы ты спрятала самое сокровенное?

Амелия заглянула под матрас, в ящики письменного стола и за ними, под серую подушку. Посветила фонариком между кроватью и стеной.

— Райм, кажется, здесь что-то есть.

— Что?

Она вытащила несколько скомканных гигиенических салфеток и баночку вазелина. Развернув одну из салфеток. Сакс увидела на ней следы, похожие на высохшее мужское семя.

— Под кроватью куча салфеток. Похоже, наш парень по ночам усиленно занимался онанизмом.

— Ему шестнадцать лет, — заметил Райм. — Было бы странно, если бы это было не так.Прихвати парочку салфеток. Быть может, нам понадобится анализ его ДНК.

Под кроватью Сакс нашла также дешевую рамку для фотографии, с неумело нарисованными на обратной стороне муравьями, осами и жуками. В рамку была вставлена вырезанная из школьного ежегодника фотография Мери-Бет Макконнел. Еще с десяток снимков Мери-Бет были в альбоме. Все, судя по всему, сделанные, в основном, скрытой камерой на школьном дворе и улицах городка. На двух девушка была в купальнике на пляже. На обоих снимках она стояла, наклонившись, и фотоаппарат был наведен на ее промежность.

Сакс сообщила Райму о своих находках.

— Девушка его мечты, — пробормотал тот. — Продолжай.

— По-моему, нам пора отправляться на первичное место преступления.

— Сакс, еще минуту — две. Вспомни, добрая самаритянка, это ведь была твояидея.

Амелия недовольно передернула плечами.

— Что ты от меня хочешь? — вспыхнула она. — Снять здесь все отпечатки пальцев? Пройтись с пылесосом и собрать волосы?

— Конечно же, нет. Тебе прекрасно известно, что мы сейчас собираем не доказательства для прокуратуры. Нам нужно найти только какой-нибудь намек, указывающий, куда мальчишка мог утащить девушек. Естественно, он не собирается привести их домой. Гаррет подготовил специальное место для них. И уже бывал там ранее. Хоть он и молодой, и производит впечатление парня со странностями, но организовано у него все, похоже, как надо. Даже если девушки уже мертвы, готов поспорить, он приготовил для них милые уютные могилки.

Несмотря на то, что Сакс уже давно работала с Раймом, ее до сих пор коробило от его цинизма. Она понимала, что это неотъемлемое качество криминалиста — ведь для того чтобы раскрыть преступление, необходимо отстраниться от связанных с ним ужасов. И все же порой Амелии это действовало на нервы. Возможно, потому, что она чувствовала в своей душе те же зачатки черствости, бесчувственной отрешенности, которую профессиональный сыщик должен уметь включать, когда это необходимо. Но Сакс боялась, что со временем от этой черствости у нее окончательно отомрет сердце.

Милые уютные могилки...

Голос Линкольна Райма никогда не звучал так сладострастно, как в те минуты, когда криминалист представлял себе место преступления.

— Продолжай, Сакс. Влезь в его шкуру. СтаньГарретом Хэнлоном. О чем ты думаешь? На что похожа твоя жизнь? Как она протекает минута за минутой в этой крохотной комнатке? Каковы твои самые сокровенные мысли?

Если верить Райму, лучшие криминалисты подобны талантливым писателям, вживающимся в созданные образы, растворяющиеся в чужом мире.

Сакс снова обвела взглядом комнату. Ей шестнадцать лет. Она трудный подросток. Сирота, над которым смеются в школе. Ей шестнадцать лет. Ей шестнадцать лет. Шестнадцать лет...

Она едва успела поймать мысль, прежде чем та унеслась прочь.

— Райм, знаешь, что тут странно?

— Говори, говори. Сакс, — тихим обнадеживающим голосом промолвил он.

— Мальчишке шестнадцать лет, так? Я вспоминаю Томми Бриско, с которым гуляла, когда мнебыло шестнадцать. Знаешь, чем были увешаны стены его комнаты?

— В мои времена все мальчишки вешали плакаты с этой жуткой актрисой Фаррой Фосетт.

— Вот именно. А у Гаррета нет ни одной вырезки из «Плейбоя» или «Пентхауза». Ни карт, ни игрушек, ни плакатов рок-музыкантов. И ты только представь себе: ни видеомагнитофона, ни телевизора, ни приемника. Ни «Денди». О господи, ему шестнадцать лет, а у него нет даже компьютера.

Крестнице Сакс было двенадцать, и ее комната напоминала магазин электроники.

— Быть может, все дело в деньгах. Он ведь живет с приемными родителями.

— Черт возьми, Райм, если бы мне было шестнадцать лет, и я хотела слушать музыку, я бы самасделала радиоприемник! Подростков, его ровесников ничто не может остановить. Просто эти вещи Гаррета совсем не интересуют.

— Замечательно, Сакс.

Возможно, но что это дает? Находить улики — лишь половина работы криминалиста; вторая, и главная половина, заключается в том, чтобы делать на основе этого полезные выводы.

— Сакс...

— Помолчи...

Сакс попыталась забыть о том, кто она такая на самом деле: полицейский из Бруклина, поклонница стремительных машин корпорации «Дженерал Моторс», бывшая фотомодель агентства «Шантель» на Мэдисон-авеню, чемпион по стрельбе из пистолета, женщина, отпускающая длинные волосы и остригающая накоротко ногти, чтобы не оставлять на идеальной коже следов, в минуты напряжения вонзая их в свое тело.

Она постаралась превратить эту женщину в дым и появиться из него нелюдимым шестнадцатилетним мальчишкой, одержимым желанием убивать.

Что она чувствует?

— Меня совершенно не интересуют обычные развлечения: музыка, телевизор, компьютер. Меня не интересует обычный секс, — произнесла Сакс вслух. — Я ни с кем не поддерживаю нормальных отношений. Для меня все люди являются насекомыми, их нужно держать в банках. И вообще меня интересуют тольконасекомые. Только они приносят мне успокоение. Только они мое единственное развлечение.

С этими словами она подошла к банкам.

— Следы колес!

— Что?

— Кресло Гаррета, оно на колесиках. Стоит напротив банок с насекомыми. Он сидит в кресле, катается взад-вперед, смотрит на них и рисует своих насекомых. Черт возьми, наверное, он и разговаривает с ними. Эти жуки составляют всю его жизнь.

Но следы колес обрывались, не доходя до последней банки, самой большой, стоящей отдельно от остальных. В ней копошились осы. Крошечные желто-черные полумесяцы сердито жужжали, словно чувствовали появление незваного гостя.

Подойдя к банке. Сакс внимательно ее осмотрела.

— В одной емкости мальчишка держит ос, — сказала она Райму. — По-моему, это его тайник.

— Почему ты так думаешь?

— Она стоит особняком. Парень никогда на нее не смотрит. Это можно точно сказать по следам его кресла. Во всех остальных банках — вода. Там содержатся разные водяные жучки. Только в этой летающие насекомые. Райм, это замечательная мысль. Ну кому придет в голову искать в таком месте? На дне банки насыпаны обрывки бумаги, толщиной около фута. Похоже, там что-то закопано.

— Залезь в банку и посмотри.

Открыв дверь в коридор. Сакс окликнула миссис Бэббедж и попросила у нее кожаные перчатки. Когда та принесла их, то увидела, что Амелия стоит перед банкой с осами.

— Надеюсь, вы не собираетесь ее открывать? — в отчаянии прошептала миссис Бэббедж.

— Собираюсь.

— Ой, Гаррет будет взбешен. Он кричит на всех, кто только прикасается к этой банке.

— Миссис Бэббедж, в настоящий момент Гаррет разыскивается за совершение преступления. Меньше всего нас беспокоит то, на кого он будет кричать.

— Но если он вернется сюда и увидит, что вы потревожили ос... я хочу сказать... это может переполнить чашу его терпения.

И снова в ее глазах блеснули слезы.

— Мы найдем его до того, как он вернется назад, — решительно заверила ее Сакс. — Не беспокойтесь.

Надев перчатки, она обмотала руку наволочкой. Осторожно сняв с горловины марлю, Амелия сунула руку в банку. Две осы сели на перчатку, но тотчас же снова взлетели. Остальные не обратили на вторжение никакого внимания. Сакс старалась изо всех сил не повредить гнездо.

Сто тридцать семь укусов...

Опустив руку в слой обрывков бумаги, она сразу же нащупала полиэтиленовый пакет.

— Есть!

Одна оса успела вылететь из банки и скрыться в коридоре, прежде чем Амелия надела марлю на горловину.

Теперь снять кожаные перчатки и снова надеть резиновые. Открыв пакет. Сакс высыпала содержимое на кровать. Катушка с тонкой леской. Немного денег — около ста долларов мелкими бумажками и четыре серебряных доллара с президентом Эйзенхауэром. Еще одна рамка, на этот раз с той самой вырезкой из газеты, где была изображена семья Гаррета за неделю до автокатастрофы. Старый погнутый ключ на цепочке, похожий на ключ от замка зажигания, но только на головке нет никакой эмблемы, один серийный номер.

Амелия рассказала обо всем этом Райму.

— Отлично, Сакс. Превосходно. Пока не знаю, что из этого следует, но начало положено. Теперь отправляйся на первичное место преступления. В Блэкуотер-Лендинг.

Остановившись на пороге. Сакс оглянулась напоследок. Вырвавшаяся на свободу оса вернулась назад и пыталась попасть обратно в банку. Сакс почему-то захотелось узнать, о чем она пытается сообщить своим собратьям.

* * *
— Я больше не могу идти так быстро, — задыхаясь, пожаловалась Лидия.

По ее лицу текли струи пота. Белый халат промок насквозь.

— Замолчи, — сердито одернул ее Гаррет. — Мне нужно прислушаться, а ты постоянно скулишь.

Прислушаться к чему?

Снова сверившись с картой, он повел девушку по другой тропе. Они по-прежнему оставались в тени густого соснового леса, но несмотря на это у Лидии начинала кружиться голова. Она узнала первые признаки теплового удара.

Гаррет, оглянувшись, снова задержал взгляд на ее груди.

Не переставая щелкать пальцами.

До чего же жарко!

— Пожалуйста! — прошептала Лидия, готовая вот-вот разрыдаться. — Я больше не могу! Пожалуйста, отпусти меня!

— Замолчи! Больше повторять не буду.

Лицо Лидии облепила туча мошкары. Она вдохнула нескольких насекомых в рот и с отвращением закашлялась. О, Господи, как же она ненавидела лес! Лидия Йохансон терпеть не могла выходить из дома. Большинство людей любят леса, озера, сады. Но ее хрупкое счастье заключалось в том, что окружено четырьмя стенами. Работа, разговоры ни о чем с другими незамужними медсестрами, пятницы дома, книги ужасов, телевизор, поездки за покупками, редкие ночи вместе с возлюбленным.

Все эти радости не имеют никакого отношения к дикой природе. Поездки за город напоминали Лидии о пикниках, устраиваемых ее замужними подругами, о счастливых семейных парах, сидящих на пляже и любующихся своими детьми, веселящимися в воде с надувными игрушками, о стройных девушках в обтягивающих купальниках.

Это напоминало Лидии о жизни, о которой она мечтала, но которой у нее не было; это напоминало о ее одиночестве.

Гаррет свернул на другую тропу и снова вышел из леса. Деревья внезапно кончились, и впереди открылся огромный карьер. Это была старая каменоломня. Дно карьера закрывала зеленоватая вода. Лидия вспомнила, что много лет назад подростки ходили сюда купаться, но затем болота предъявили свои права на земли к северу от Пако, и эти места стали опасными.

— Пошли, — сказал Гаррет, указывая в сторону карьера.

— Нет. Я не хочу. Мне страшно.

— Мне наплевать на то, что ты хочешь, — отрезал мальчишка. — Пошли же!

Схватив Лидию за связанные скотчем руки, он потащил ее вниз по крутой каменистой тропе. Сорвав с себя рубашку, Гаррет плеснул воду на воспаленную кожу. Расчесав раны, он посмотрел на свои ногти. С отвращением. Затем поднял взгляд на Лидию.

— Не хочешь? Вода отличная. Можешь раздеться и искупаться.

Придя в ужас от мысли, что она обнажится перед ним, Лидия неистово затрясла головой. Затем, опустившись на корточки, все же плеснула водой себе на лицо.

— Только не пей. У меня есть вот что.

Вытащив из-за камня грязный рюкзак, Гаррет достал бутылку воды и пару пакетов печенья с сыром. Сунув в рот пригоршню печенья, он запил его водой и протянул бутылку Лидии.

Та с отвращением покачала головой.

— Нет у меня никакого СПИДа, мать твою, если ты этого испугалась. Пей!

Не обращая внимания на бутылку, Лидия нагнулась к воде, заполнившей дно каменоломни, и сделала жадный глоток. Вода оказалась солоноватой, с металлическим привкусом. Поперхнувшись, девушка выплюнула ее назад.

— Господи, я же тебя предупреждал, — бросил Гаррет, снова протягивая ей бутылку. — В этой воде чего только нет. Не будь дурой, мать твою!

Он бросил бутылку, и Лидия неловко поймала ее связанными руками. Выпив воду, она сразу же почувствовала облегчение. Несколько успокоившись, девушка спросила:

— Где Мери-Бет? Что ты с ней сделал?

— Она на берегу океана. В старом домике на Внешних.

Лидия сразу же поняла, о чем он говорит. Для уроженца Северной Каролины «Внешними островами» была цепочка небольших рифов, протянувшихся вдоль берега. Значит, вот где находится Мери-Бет. Теперь становилось понятно, почему Гаррет ведет ее на восток, в болота, где нет никакого жилья и очень трудно спрятаться. Наверное; у него где-то здесь есть лодка, и на ней он переправится через болота к Прибрежному каналу, и далее мимо Элизабет-сити через пролив Албемарл к Островам.

— Мне там нравится, — продолжал Гаррет. — Там очень хорошо. Ты любишь океан?

Странно, когда он говорил так, то казался почти нормальным. На мгновение страхи Лидии отступили. Но мальчишка вдруг снова застыл, прислушиваясь, недовольно хмурясь, приказывая ей знаком молчать. И опять на поверхность поднялась темная сторона его натуры.

Наконец, Гаррет покачал головой, по-видимому, решив, что опасности нет. Потерев тыльной стороной ладони лицо, он содрал еще одну болячку.

— Пошли, — мальчишка кивнул на крутую тропу, поднимающуюся к краю карьера. — Осталось совсем немного.

— До Островов добираться целый день. Даже больше.

— Черт побери, да мы не собираемся попасть туда сегодня, — холоднорассмеялся Гаррет, словно услышал совершенно глупое замечание. — Мы спрячемся здесь, и пусть эти ослы, что нас ищут, пройдут мимо. Мы тут переночуем.

Последние слова он произнес, отвернувшись от Лидии.

— Переночуем? — беспомощно прошептала та.

Но Гаррет, не сказав больше ни слова, подтолкнул ее вперед, к нависшему краю котлована и виднеющимся за ним соснам.

Глава 6

Чем так притягательны места, где было совершено убийство?

Шагая по методу «решетки», Амелия Сакс десятки раз задавалась этим вопросом. Вот и сейчас, стоя на повороте шоссе номер 112 у Блэкуотер-Лендинг и глядя на реку Пакенок, она спрашивала себя о том же.

Здесь был жестоко убит подросток Билли Стайл, здесь похитили двух девушек, здесь сотни разъяренных ос навсегда изменили жизнь ветерана-полицейского. Даже в ясный солнечный день от Блэкуотер-Лендинг веяло какой-то мрачной прохладой.

Сакс внимательно осмотрелась вокруг. От шоссе вниз к топкому берегу реки вел крутой склон, заросший густым кустарником. В самом низу, где земля становилась более пологой, виднелись ивы и кипарисы. Старый сгнивший причал вытянулся футов на тридцать от берега и там же скрывался под водой.

Непосредственно рядом с местом преступления не было никаких зданий, хотя у самой реки Сакс заметила несколько больших новых особняков в псевдоколониальном стиле. Судя по всему, хозяева вложили в них кучу денег, но и этот район Таннерс-Корнера, как и весь центральный город округа, казался унылым и заброшенным. Сакс не сразу догадалась, в чем дело. Вдруг ее осенило: несмотря на хорошую погоду и летние каникулы, нигде не было видно детей. Ни надувных бассейнов, ни велосипедов, ни колясок. Молодая женщина вспомнила о похоронной процессии, мимо которой они проехали по пути из Авери, о маленьком детском гробике. Поспешно прогнав печальные мысли, она занялась делом.

Ей необходимо осмотреть место преступления. Два участка земли у реки были окружены желтой лентой. На одном, том, что ближе к воде, росла ива, а перед ней лежал букетик цветов: здесь Гаррет напал на Лидию. На другом — небольшой полянке, которую со всех сторон обступали деревья, мальчишка убил Билли Стайла и захватил Мери-Бет. На полянке виднелось несколько неглубоких ям, тут молодая студентка искала наконечники стрел и другие археологические реликты. В двадцати футах в стороне на земле был выведен краской из пульверизатора контур тела, указывающий то место, где лежал Билли.

Краска из пульверизатора? Полицейские Таннерс-Корнера понятия не имеют, как расследовать убийства.

Из остановившейся на шоссе полицейской машины вышла Люси Керр. Ну вот, только этого Амелии и не хватало. Заместитель шерифа холодно кивнула.

— Нашли в доме что-нибудь полезное?

— Да, кое-что нашла.

Ограничившись этими общими словами, Сакс стала спускаться вниз.

В наушниках раздался голос Райма:

— Там действительно все затоптано так, как видно на фотографиях?

— Хуже. Здесь словно стадо прошлось. Не меньше двух десятков следов.

— Проклятье, — пробормотал криминалист.

Люси, услышав замечание Сакс, ничего не сказала и молча уставилась туда, где канал встречался с темными водами реки.

— Это та самая лодка, на которой мальчишка переправился на ту сторону? — спросила Сакс, указав на вытащенный на берег ялик.

— Да, — подтвердил Джесс Корн. — Но только это не его лодка. Гаррет стащил ее у кого-то выше по течению. Хотите осмотреть?

— Попозже. А сейчас скажите вот что: с какой стороны мальчишка не могсюда прийти? Я имею в виду вчера, когда он убил Билли.

— Не мог прийти? — Джесс указал на восток. — В ту сторону ничего нет. Топь и тростники. Там даже нельзя пристать на лодке к берегу. Так что он или пришел по шоссе и спустился к реке, или переправился на лодке с той стороны.

Открыв чемоданчик. Сакс попросила Джесса:

— Мне нужна здешняя почва.

— Простите?

— Наберите образцы почвы.

— Просто накопать вам здешней земли?

— Точно.

— Конечно. — Помедлив, Джесс спросил: — А зачем?

— Потому что, если мы найдем почву, отличнуюот здешней, возможно, она окажется оттуда, где Гаррет спрятал девушек.

— А может быть, — заметила Люси Керр, — она окажется со двора Лидии, из сада Мери-Бет, или ее сюда занесли мальчишки, ловившие рыбу пару дней назад.

— Возможно, — терпеливо подтвердила Сакс. — И все равно нам надо проверить.

Она протянула Джессу полиэтиленовый пакет. Тот с радостью бросился делать хоть что-то полезное. Спустившись вниз, Амелия снова раскрыла чемоданчик и обнаружила, что в нем нет резинок. Заметив, что волосы у Люси Керр стянуты резинками, она попросила ее поделиться ими.

После некоторого колебания заместитель шерифа сняла резинки. Сакс натянула их на обувь.

— Чтобы сразу можно было отличить мои следы. Как будто среди такого бардака это поможет!

Она перешагнула через ленту.

— Сакс, что там у тебя? — спросил Райм. Связь стала еще хуже, чем была прежде.

— Пока что я не могу разобраться, как все произошло, — ответила Амелия, изучая землю. — Слишком много следов. За последние двадцать четыре часа здесь побывало минимум восемь — десять человек. Но общая картина понятна: Мери-Бет стояла на коленях. С запада, со стороны канала, приближаются следы мужчины. Это следы Гаррета, я запомнила рисунок подошвы той кроссовки, что нашел Джесс. Мери-Бет встает, отступает назад. С юга приближаются следы второго мужчины. Это Билли. Он спускается со стороны шоссе. Движется очень быстро, опирается в основном на носок. По-видимому, бежит. Гаррет идет ему навстречу. Они борются. Билли прижимается спиной к иве. Гаррет подходит к нему. Они снова борются, — она осмотрела белый контур человеческого тела. — Гаррет бьет Билли лопатой по голове первый раз. Тот падает. Этот удар не был смертельным. Второй удар нанесен лежащему Билли по шее. Это его добивает.

Взглянув на тот же контур, Джесс изумленно вскрикнул. Казалось, они смотрели на совершенно разные вещи.

— Как вы все это узнали?

— Следы крови, — рассеянно ответила Сакс. — Здесь несколько маленьких капель, — она указала на землю. — Такой формы, как бывает при падении с высоты шести футов. Это из головы Билли. А вот эта большая лужица образовалась уже тогда, когда он лежал на земле — из сонной артерии или яремной вены. Райм, я приступаю к поискам.

Хождение по методу «решетки». Шаг за шагом. Внимательно вглядываясь в траву, в узловатую кору дубов и ив, в развесистые кроны. ("Сакс, место преступления имеет триизмерения", — постоянно напоминал Райм.)

— Окурки по-прежнему на земле? — спросил Райм.

— Есть. — Сакс повернулась к Люси. — Почему вы не собрали эти окурки? — спросила она, указывая на землю.

— О, — ответил за нее Джесс, — это окурки Натана.

— Чьи?

— Натана Грумера. Одного из помощников шерифа. Он уже давно хочет бросить курить, но у него все никак не получается.

Шумно вздохнув, Сакс все же удержалась от замечания, что полицейского, курящего на месте преступления, надо немедленно отстранять от работы.

Тщательный осмотр ничего не дал. Все клочки тканей, обрывки бумаги и другие улики, судя по всему, сдуло ветром. Амелия направилась к тому месту, где сегодня утром была похищена вторая девушка и, перешагнув через желтую ленту, начала мерить шагами землю под ивой. Взад-вперед, борясь с головокружением от нестерпимой жары.

— Райм, здесь тоже ничего нет... впрочем... постой... кое-что нашла.

Заметив у самой воды белую точку. Сакс, нагнувшись, осторожно достала скомканную бумажную салфетку. Ее колени, вот уже много лет терзаемые артритом, протестующе взвыли.

«Лучше бегать за преступником, чем ползать на карачках, собирая улики», — печально подумала Амелия.

— Райм, это гигиеническая салфетка. Похожая на те, что я нашла у Гаррета дома. Только на этой кровь.

— Вы думаете, ее выбросил Гаррет? — спросила Люси.

Сакс внимательно осмотрела находку.

— Пока не знаю. Могу только сказать, что ночью салфетки здесь не было, потому что она почти сухая. От утренней росы бумага расползлась бы.

— Замечательно, Сакс! Где ты этому выучилась? Не помню, чтобы я говорил об этом.

— Говорил, — рассеянно отозвалась Амелия. — В учебнике криминалистики. Глава двенадцатая. Бумага.

Спустившись к воде, она осмотрела лодку, но ничего не нашла.

— Джесс, вы не могли бы перевезти меня на ту сторону?

Разумеется, молодой заместитель шерифа был рад ей услужить. Сакс стало любопытно, как скоро он пригласит ее на чашечку кофе. Люси без приглашения тоже забралась в лодку, и Джесс оттолкнулся от берега. Течение посреди реки оказалось на удивление сильным.

На противоположном берегу Сакс нашла на сырой земле следы: характерные отпечатки подошв обуви Лидии и Гаррета, одна нога была босая, другая же — в кроссовке, подошва которой уже стала хорошо знакомой Амелии. Молодая женщина пошла по следам в лес. Они привели ее к охотничьей сторожке, где осы искусали Эда Шеффера. Сакс разочарованно застыла на месте.

Черт возьми, что здесь произошло?

— Господи, Райм, здесь словно кто-то метлой поработал.

Преступники нередко уничтожают свои следы метлами или вениками из веток.

— О, да это от вертолета, — успокоил ее Джесс Корн.

— От вертолета? — спросила ошарашенная Сакс.

— Ну да. От санитарного вертолета, который забрал Эда Шеффера.

— Но ведь поток воздуха от винта уничтожил все следы, — воскликнула Сакс. — По правилам требуется перенести жертву подальше от места преступления и сажать вертолет там.

— По правилам? — проскрежетала Люси Керр. — Простите, но мы в первую очередь беспокоились об Эде Шеффере. Видите ли, спешили спасти ему жизнь.

Сакс промолчала. Она аккуратно вошла в сторожку, чтобы не растревожить десятки ос, кружащихся над раздавленным гнездом. Но карты или какие другие улики, которые видел здесь помощник шерифа Шеффер, исчезли. А поднятый вертолетом вихрь так перемешал верхний слои почвы, что брать ее образцы стало просто бессмысленно.

— Возвращаемся в лабораторию, — сказала Сакс Люси и Джессу.

Они уже выходили к берегу, когда сзади послышался громкий треск, и из густого сплетения кустов, окружающих группу черных ив, появился рослый мужчина.

Джесс Корн потянулся за оружием, но прежде чем его пистолет успел покинуть кобуру. Сакс уже выхватила одолженный взаймы «Смит-и-Вессон», сняла его с предохранителя и навела на грудь неизвестного. Тот, застыв на месте, поднял руки, моргая от изумления.

Высокорослый, широкоплечий, волосы забраны в «хвост». Джинсы, серая футболка, джинсовая куртка. Сапоги. В его облике было что-то знакомое.

Где она его уже видела?

Джесс назвал мужчину по имени, и все встало на свои места.

— Рич!

Один из троицы, которую они сегодня утром встретили у здания администрации округа: Рич Калбо. Амелия отметила про себя его необычную фамилию, вспомнив, с какой наглой улыбкой Рич и его дружки разглядывали ее и презрительно смотрели на Тома. Теперь она подержала пистолет направленным в его сторону чуть дольше необходимого. Медленно опустив пистолет. Сакс поставила его на предохранитель и убрала в кобуру.

— Прошу прощения, — извинился Калбо. — Я не хотел никого пугать.

— На этом месте произошло преступление, — буркнула Сакс.

В наушнике послышался голос Райма:

— Кто это?

Отвернувшись, Амелия вполголоса произнесла в микрофон:

— Один из тех трех колоритных типов, которых мы встретили сегодня утром.

— Рич, мы здесь работаем, — сказала Люси Керр. — Ты нам будешь мешать.

— Я не собираюсь никому мешать, — бросил Рич, устремляя взгляд в чащу. — Но у меня, как и у всех остальных, есть право претендовать на эту тысячу. Вы не можете меня остановить.

— На какую тысячу?

— Проклятие, — бросила в микрофон Сакс. — Райм, назначена награда.

— Только не это!

Больше всего уничтожают следы на месте преступления разного рода сыщики-любители, охотящиеся за сувенирами или вознаграждением.

— Мамаша Мери-Бет предложила награду, — объяснил Калбо. — Деньги у нее есть, и если к ночи девчонку не найдут, готов поспорить, она предложит две тысячи, — он посмотрел на Сакс. — Не надо так на меня пялиться, мисс. Вы нездешняя и считаете, что мы с друзьями из тех, кто не любит платить по счетам, но я слышал, как вы по своей рации отзывались о нас. Впрочем, это неважно. Просто не придавайте слишком много значения внешнему виду. Джесс, скажи ей, кто в прошлом году нашел заблудившуюся на болоте девочку. Весь округ переживал, что она утонет или ее укусит змея.

— Девочку нашли Рич и Гаррис Томел, — подтвердил Джесс. — Если бы не они, она бы погибла.

— В первую очередь, заслуга моя, — пробормотал Калбо. — Гаррис не любит пачкать свои ботинки.

— Вы поступили благородно, — натянуто произнесла Сакс. — Но я просто хотела убедиться, что вы не будете мешать нашим поискам.

— Можете не беспокоиться. И нечего на нас скунситься.

Развернувшись, Калбо скрылся в зарослях.

— Скунситься? — не поняла Сакс.

— По-нашему, злиться, — пояснил Джесс.

Связавшись с Раймом, она поведала ему о встрече.

Криминалист не стал на этом задерживаться.

— У нас нет времени, чтобы переживать о стычке с местными. Нам нужно выйти на след. И как можно скорее. Возвращайся сюда, покажешь мне все, что нашла.

Когда они переправлялись назад, Амелия спросила:

— Можно от него ждать серьезных неприятностей?

— От Калбо? — удивилась Люси. — По натуре своей он лентяй. Покуривает травку, пьет сверх меры, но самое худшее, что он сделал, так это выбил кому-то зуб в драке. Мы полагаем, у него где-то припрятан самогонный аппарат, и даже за тысячу зеленых он от него далеко не отойдет.

— Чем занимаются он и два его дружка?

— О, вы и их уже видели? — оживился Джесс. — Ну, у Шона, того, что тощий, и Рича постоянной работы нет. Убирают мусор, нанимаются поденщиками. Гаррис Томел учился в колледже два года. Он постоянно пытается основать собственное дело, что-либо провернуть. Насколько мне известно, у него до сих пор ничего не получалось. Но у всех троих водятся деньжата, а это значит, что они варят самогон.

— И вы до сих пор не прикрыли их лавочку?

Джесс ответил не сразу.

— В наших краях человек иногда ищет неприятности, а иногда не ищет.

По мнению Сакс, подобной философии блюстители порядка придерживались не только на Юге.

Лодка причалила к южному берегу недалеко от мест преступлений, и Сакс соскочила на землю, прежде чем Джесс успел предложить ей руку, что, впрочем, его все равно не смутило.

Внезапно противоположный берег заслонил огромный темный силуэт. Черная самоходная баржа, выйдя из канала, направилась вниз по течению. Амелия прочла на борту: «КОМПАНИЯ ДЭВЕТТ».

— Что это?

— Транспортная компания, осуществляющая перевозки по каналу до побережья, в Норфолк. Асфальт, рубероид и тому подобное.

Райм, услышав эти разговоры по радио, предложил:

— Надо узнать, проходили ли по реке какие-либо суда в момент убийства. Если да, опросить членов команды.

Сакс передала его слова Люси, но та быстро ответила:

— Я уже все выяснила. Это первое, о чем подумали мы с Джимом, — в ее голосе звучало торжество. — Ответ отрицательный. Если вас интересует, мы также опросили всех, кто регулярно ездит по набережной канала и шоссе номер 112. Увы, ничего.

— Все равно, вы поступили правильно.

— Мы просто выполняли свою работу, — холодно бросила Люси. Развернувшись, она направилась к своей машине, словно дурнушка-школьница, которой, наконец, удалось прилюдно посадить в лужу первую красавицу класса.

Глава 7

— Я ничего не позволю Линкольну делать до тех пор, пока вы не установите здесь кондиционер.

— Том, на это нет времени, — раздраженно бросил Райм.

Затем он стал указывать рабочим, куда разгружать прибывшее из управления полиции штата оборудование.

— Стив пытается найти хоть какой-нибудь кондиционер, — заверил Тома шериф Белл. — Но это чертовски непросто, как оказалось.

— Мне ничего не нужно.

— Меня беспокоит, как бы у него не было дисрефлексии, — объяснил Том.

— Том, я что-то не помню, чтобы температура влияла на давление, — проворчал Райм. — Где ты это вычитал? Лично мненичего подобного не встречалось. Может, покажешь, где ты это нашел?

— Линкольн, я обойдусь без ваших колкостей.

— Вот как!

— Тепло вызывает отек тканей, — начал объяснять Беллу Том. — Отеки приводят к повышению кровяного давления. Ну, а этоведет к дисрефлексии. Что может его убить. Нам необходим кондиционер. Все так просто.

Том оказался единственным из помощников по дому, продержавшимся на работе у криминалиста больше одного месяца. Остальные, если не сбежали сами, были выгнаны Раймом.

— Включайте в сеть, — приказал Райм полицейскому, вкатившему видавший виды газовый хроматограф.

— Нет, — скрестив руки на груди. Том застыл перед удлинителем. Полицейский, увидев выражение его лица, неуверенно замялся, опасаясь столкновения с этим решительным молодым человеком. — Вот когда здесь будет работать кондиционер, тогдаи включите эту штуковину.

— Господи Иисусе! — скорчил гримасу Райм.

Один из самых мучительных аспектов быть калекой заключается в невозможности дать выход ярости. Лишь после несчастного случая Райм понял, как легко рассеять гнев, пройдясь из утла в угол или стиснув кулаки, а еще лучше — зашвырнув куда-нибудь тяжелый предмет (любимое занятие Блейн, бывшей жены Райма).

— А вот если я рассержусь, уменя точно начнутся спазмы! — запальчиво воскликнул криминалист.

— Это не смертельно, в отличие от дисрефлексии, — как всегда жизнерадостно произнес Том, что еще больше взбесило Райма.

— Дайте мне пять минут, — робко промолвил Белл.

Он исчез, а полицейские продолжали вносить оборудование. Хроматограф стоял неподключенным.

Райм жадно смотрел на приборы. Пытаясь представить себе, каково снова стиснутьв ладонях предмет. Он сохранил возможность шевелить безымянным пальцем левой руки и мог ощущать слабое прикосновение. Но взять какой-то предмет, почувствовать его фактуру, вес, температуру... это было из области фантастики.

Терри Добинс, врач из Нью-Йорка, сидевший у изголовья кровати Райма, когда тот впервые очнулся после несчастного случая, сделавшего его калекой, расписал криминалисту все стадии горя. Заверив Райма, что он испытает их все и переживет. Но врач не упомянул о том, что некоторые стадии будут возвращаться. Что он вынужден будет носить их с собой, словно задремавшие вирусы, готовые в любую минуту проснуться.

За последние несколько лет Райм уже не раз испытывал отчаяние и безнадежность.

Сейчас же его раздирала безудержная ярость. Убийца бежал, похитив двух девушек. Как же Райму хотелось помчаться на место преступления, пройтись по методу «решетки», подобрать с земли едва заметную улику, посмотреть на эту улику в мощный микроскоп, понажимать клавиши компьютера, кнопки приборов, походить по комнате, размышляя.

Ему хотелось приступить к работе, не беспокоясь о том, что эта чертова жара его убьет. Он снова подумал о волшебных руках доктора Уивер, об операции.

— Что-то вы притихли, — осторожно заметил Том. — Что замышляете?

— Ничего я не замышляю. Будь добр, включи хроматограф в сеть. Ему нужно время, чтобы прогреться.

Поколебавшись, Том подошел к прибору и воткнул вилку в розетку. Затем расставил остальное оборудование на столе.

В комнату вошел Стив Фарр с громоздким кондиционером в руках. Судя по всему, помощник шерифа отличался не только высоким ростом, но и незаурядной физической силой. Единственным свидетельством его напряжения были покрасневшие кончики ушей.

— Стащил в отделе планирования, — задыхаясь, выговорил Стив. — Мы с ними не очень-то дружим.

Белл помог ему установить кондиционер в окне, и через минуту в комнату хлынул прохладный воздух.

В дверях появилась огромная фигура, а точнее, заполнилавесь дверной проем. Парень лет двадцати. Широченные плечи, высокий лоб. Рост шесть футов пять дюймов, вес около трехсот фунтов. Мгновение Райму почему-то казалось, что это какой-то родственник Гаррета явился требовать сатисфакции.

Однако парень высоким застенчивым голосом произнес:

— Я Бен.

Мужчины молча смотрели на него. Парень смущенно взглянул на кресло-каталку.

— Могу я вам чем-либо помочь? — произнес шериф.

— Ну... Я ищу мистера Белла.

— Я шериф Белл.

Парень никак не мог оторвать глаз от ног Райма. Наконец, быстро отвернувшись, он кашлянул, затем сглотнул комок в горле.

— Ну да. Вот. Я племянник Люси Керр.

Казалось, он не произносил утвердительно, а задавал вопросы.

— А, мой помощник-криминалист! — воскликнул Райм. — Замечательно! Вы прибыли как раз вовремя.

Еще один взгляд на инвалидное кресло, на ноги.

— Тетя Люси не сказала...

Интересно, что последует дальше?

— ...не сказала, что мне придется заниматься криминалистикой, — промямлил парень. — Я... я учусь в университете Северной Каролины в Авери. Мм... сэр, что вы имели в виду, сказав, что я прибыл вовремя?

Вопрос был обращен к Райму, но Бен смотрел на шерифа.

— Я имел в виду: проходите к столу. С минуты на минуту сюда доставят образцы, и вы поможете мне исследовать их.

— Образцы... Да-да. А что это будет за рыба? — спросил парень у шерифа.

— Рыба? — переспросил Райм. — Какая рыба?

— Любая, сэр, — тихо ответил великан, не отрывая глаз от Белла. — Я буду рад быть вам полезным, но должен предупредить, что у меня очень мало опыта.

— Причем тут рыба? Мы говорим об уликах с места преступления!А вы что подумали?

— Улики с места преступления? Но... я же ничего в этом не понимаю, — сказал Бен шерифу.

— Можете говорить со мной, — сурово произнес Райм. Лицо парня порозовело, глаза забегали. Сделав над собой усилие, он повернулся к криминалисту.

— Просто я... я хочу сказать, он ведь шериф.

— Но сейчас командует всем Линкольн, — отрезал Белл. -

Он специалист по криминалистике, приехал из Нью-Йорка. Любезно согласился нам помочь.

— Ну да, конечно.

Взгляд на кресло-каталку, взгляд на ноги Райма, взгляд на мундштук управления. И снова глаза подальше от греха опущены в пол.

Райм поймал себя на том, что начинает ненавидеть этого парня, ведущего себя так, словно перед ним уродец из кунсткамеры.

А заодно и Амелию Сакс за то, что она подстроила все это и увезла его от клеток с акульими эмбрионами и рук доктора Уивер.

— Видите ли, сэр...

— Можете звать меня Линкольном.

— Да-да. Так вот, моей специальностью является морская социозоология.

— Что это такое? — нетерпеливо спросил Райм.

— Ну, если в общих чертах, поведение морской фауны. Чудненько! Мало того, что в помощники ему достался человек, страдающий фобией к калекам, так он еще кроме как в рыбах ни в чем не смыслит.

— Это не имеет значения. Вы ученый и знакомы с основными принципами научных исследований. Вы умеете обращаться с газовым хроматографом?

— Да, сэр.

— А со сравнительным микроскопом?

Утвердительный кивок, но не такой уверенный, какой хотелось бы видеть Райму.

— Но... — взгляд на Белла, затем Бен снова послушно повернулся к Райму. — ... Тетя Люси попросила меня просто заехать к вам. Я понятия не имел, что она... что мне придется помогать вам... Не думаю...

— Бен, вы просто должнынам помочь, — решительно заявил Райм.

— Речь идет о Гаррете Хэнлоне, — объяснил шериф.

Бен дал время этому имени занять свое место в его массивной голове.

— А, тот парень из Блэкуотер-Лендинг.

Шериф рассказал о похищенных девушках и искусанном осами Эде Шеффере.

— Боже, какой ужас! — ахнул Бен. — Я однажды встречался с Эдом дома у тети Люси и...

— Как видите, вы нам нужны, — прервал его Райм, пытаясь направить разговор в нужное русло.

— Мы понятия не имеем, куда мальчишка утащил Лидию, — продолжал шериф. И у нас практически не осталось времени, чтобы спасти обеих девушек. А мистер Райм, как ты видишь, ему... э... требуется помощь.

— Ну... — взгляд в сторону Райма, но не на него самого. — Просто у меня скоро экзамен. Я же все-таки учусь.

— Бен, у нас нет выбора, — терпеливо произнес Райм. — У Гаррета по сравнению с нами фора в три часа, и он в любой момент может убить свои жертвы, если уже не сделал этого.

Студент обвел взглядом комнату, пытаясь найти что-то нейтральное, но не нашел.

— Полагаю, сэр, я смогу ненадолго задержаться.

— Благодарю, — съязвил Райм.

Втянув в рот мундштук, он подъехал к столу, на котором были разложены приборы. Остановившись, криминалист осмотрел, что имеется в его распоряжении, и снова повернулся к Бену.

— Итак, смените мне катетер и за работу.

Ошеломленный великан едва слышно прошептал:

— Вы хотите, чтобы я...

— Он пошутил, — поспешил успокоить его Том.

Но Бен не улыбнулся. Неуверенно кивнув, он с грациозностью бизона подошел к хроматографу и начал изучать панель управления.

Сакс стремительно вошла в импровизированную лабораторию. Джесс Корн следовал за ней по пятам.

Люси Керр чуть отстала. Ее движения были более спокойными. Поздоровавшись со своим племянником, она представила великана Бена Сакс и Джессу. Амелия показала Райму несколько пакетов.

— Это из комнаты Гаррета, — пояснила Сакс. Затем достала еще пакеты. — А это из Блэкуотер-Лендинг, первичного места преступления.

Райм грустно взглянул на пакеты. Кроме того, что улик было очень мало, он в который раз с беспокойством подумал: ему придется анализировать улики, не имея информации из первых рук о том, где они были обнаружены.

Рыба, вынутая из воды...

Вдруг у него мелькнула мысль.

— Вен, давно вы живете здесь? — спросил криминалист.

— Всю свою жизнь, сэр.

— Отлично. Как называется эта часть штата?

Великан откашлялся.

— Кажется, Северная прибрежная равнина.

— Среди ваших друзей нет геологов, специализирующихся по данной территории? Картографов? Естествоиспытателей?

— Нет. Только морские биологи.

— Райм, — вмешалась Сакс, — когда мы были в Блэкуотер-Лендинг, я видела баржу. Помнишь, я тебе говорила? Она перевозила с местного завода асфальт, рубероид или что-то еще.

— Компания Генри Дэветта, — уточнила Люси.

— Как вы думаете, у них в штате есть геолог? — спросила Сакс.

— Не знаю, — ответил Белл, — но сам Дэветт инженер, и живет в наших краях уже много лет. Полагаю, никто не знает окрестности так хорошо, как он.

— Позвоните ему, ладно?

— Конечно.

Белл исчез, но через минуту вернулся.

— Я говорил с Дэветтом. Геолога у него в компании нет, но он может помочь сам. Он будет через полчаса, — помолчав, Белл спросил, обращаясь к Райму: — Линкольн, как мы организуем поиски?

— Я останусь здесь, с вами и Беном. Мы будем изучать улики. И пусть небольшая поисковая партия немедленно отправится в Блэкуотер-Лендинг. Туда, где Джесс в последний раз видел Гаррета и Лидию. В зависимости от того, что покажут улики, я буду направлять поиски.

— Кого вы хотите к ним привлечь?

— Главной будет Амелия Сакс, — распорядился Райм. — С ней пойдет Люси.

Белл кивнул, и Райм отметил, что Люси никак не отреагировала на такой порядок старшинства.

— Можно я тоже пойду? — поспешно вызвался Джесс Корн.

Шериф взглянул на Райма, тот кивнул. Затем добавил:

— Наверное, стоит взять еще одного человека.

— Только четверо? И это все? -нахмурился Белл. — Проклятие, да у меня несколько десятков добровольцев!

— Нет, в данном случае лишние люди будут только мешать.

— Кто будет четвертым? — спросила Люси. — Мейсон Джермейн?

Райм, взглянув в сторону двери и убедившись, что никого рядом нет, произнес, понизив голос:

— Что вы можете про него сказать? У него есть прошлое, а мне не нравятся копы с прошлым. Я предпочитаю чистые грифельные доски.

Белл пожал плечами.

— У него была тяжелая жизнь. Мейсон вырос на северном берегу Пако, что по другую сторону от правды. Его отец безуспешно занимался разными делами, затем стал гнать самогон, а когда его схватили за шиворот федералы, он покончил с собой. Мейсону пришлось выкарабкиваться с самого дна. В наших краях бытует поговорка: «слишком беден, чтобы красить, слишком горд, чтобы белить». Это как раз про Мейсона. Он всегда жаловался, что ему не дают развернуться, постоянно сдерживают. Мейсон очень честолюбивый человек, но по воле случая живет в таком городе, где с честолюбием нечего делать.

— И у него зуб на Гаррета, — подчеркнул Райм.

— Вы угадали.

— А в чем дело?

— Мейсон только что чуть не на коленях умолял поручить ему вести то дело, о котором мы вам рассказывали, когда девушку зажалили до смерти осы. Ее звали Мег Бланчард. Сказать по правде, мне кажется, Мейсон имел какое-то отношение к жертве. Возможно, они встречались. Возможно, между ними было кое-что еще. Не знаю. Но Мейсон жаждал крови Гаррета. Однако у него ничего не вышло. Когда пришел черед прежнему шерифу уходить на пенсию, наблюдательный совет припомнил Мейсону ту неудачу. Пост получил я, хотя Мейсон старше меня и больше проработал здесь.

Райм нахмурился.

— В такой операции горячие головы не нужны. Подыщите кого-нибудь другого.

— Может быть, Нед Спото? — предложила Люси.

Шериф пожал плечами.

— Вообще-то, Нед неплохой парень. Стреляет метко, но не будет пользоваться оружием без необходимости.

— Только позаботьтесь о том, чтобы Мейсон не мешал поискам, — сказал Райм.

— Ему это не понравится.

— Ничего страшного, переживет. Найдите ему какое-нибудь занятие. Вроде бы важное.

— Сделаю все, что смогу, — неуверенно произнес Белл.

В дверь заглянул Стив Фарр:

— Состояние Эда по-прежнему критическое.

— Он что-нибудь говорил? Про карту, которую видел в сторожке?

— Ни слова. Он так и не приходил в себя.

Райм повернулся к Сакс.

— Что ж... В путь. Отправляйся в Блэкуотер-Лендинг, туда, где кончаются следы, и жди от меня сообщений.

Люси с сомнением посмотрела на пакеты с уликами.

— Вы действительно считаете, что сможете с помощью этого найти похищенных девушек?

— Я в этом уверен, -кратко ответил Райм.

— Просто волшебство какое-то, — произнесла она.

Райм рассмеялся.

— Так оно и есть. Ловкость рук и из шляпы извлекается кролик. Но не забывайте, что фокус основан на... на чем,Бен?

Великан прочистил горло и, покраснев, покачал головой:

— Мм, я не совсем понимаю, сэр, что вы имеете в виду.

— Любой фокус основан на науке.Вот в чем дело, — взгляд на Сакс. — Я свяжусь с тобой, как только что-нибудь найду.

Женщины и Джесс Корн вышли.

Итак, драгоценные улики разложены на столе, знакомое оборудование прогрелось, внутренние конфликты разрешены. Линкольн Райм уронил голову на подголовник кресла и уставился на пакеты, которые принесла Сакс, заставляя, принуждая свой мозг проникнуть туда, куда не могли доставить его ноги, пощупать то, к чему не могли прикоснуться его руки. А может быть, просто давая своим мыслям полную свободу.

Глава 8

Помощники шерифа разговаривали.

Мейсон Джермейн, скрестив руки, стоял прислонившись спиной к стене рядом с дверью, ведущей в комнату отдыха, и слушал.

— Почему мы сидим здесь сложа руки?

— Да нет... Разве ты не слышал? Джим уже отправил людей для поисков.

— Да? Не слышал.

Проклятье, подумал Мейсон, также не будучи в курсе событий.

— Люси, Неда и Джесса. Вместе с той женщиной из Вашингтона.

— Из Нью-Йорка. Обратил внимание на ее волосы?

— Мне наплевать, какие у нее волосы. Я думаю только о том, как найти Мери-Бет и Лидию.

— Да это я так, к слову...

У Мейсона внутри все перевернулось. На поиски Насекомого отправили только четверых? Белл что, с ума сошел?

Вихрем пронесшись по коридору, Мейсон едва не столкнулся с самим шерифом, выходившим со склада, где устроился тот странный тип в инвалидном кресле. Белл удивленно заморгал, увидев разъяренного помощника.

— А, Мейсон... Я как раз тебя искал.

Похоже, не слишком усердно.

— Я хочу, чтобы ты отправился к дому Рича Калбо.

— Калбо? Зачем?

— Сью Макконнел предложила какие-то деньги тому, кто найдет Мери-Бет, и Рич собрался их получить. Нельзя допустить, чтобы он мешал поисковой партии. Я хочу, чтобы ты присмотрел за ним. Если его дома не окажется, оставайся там и жди, когда он вернется.

Мейсон даже не стал утруждать себя ответом на это странное поручение.

— Ты послал Люси на поиски Гаррета. А мне даже не сказал об этом.

Белл оглядел своего помощника с ног до головы.

— Люси и еще двое отправятся в Блэкуотер-Лендинг и посмотрят, нельзя ли отыскать след мальчишки.

— Ты знаешь, я тоже хотел участвовать в этом.

— Не могу же я отослать туда всех. Сегодня Калбо уже был в Блэкуотер-Лендинг. Я не хочу, чтобы он все нам испортил.

— Слушай, Джим, не считай меня дураком.

Шериф вздохнул.

— Ну, хорошо. Ты хочешь знать правду? Учитывая то, как ты взъелся на мальчишку, Мейсон, я решил не посылать тебя. Я не хочу никаких осложнений. На карту поставлены жизни людей. Нам нужно найти Гаррета, и как можно скорее.

— Я хочу того же самого, Джим. Как тебе прекрасно известно, я охочусь за этим мальчишкой уже три года. Не могу поверить, что ты просто вышвырнул меня за борт, связавшись с каким-то уродцем...

— Всё, хватит!

— Джим, я знаю Блэкуотер в десять раз лучше Люси. Я ведь там жил, помнишь?

— Мейсон, Гаррет стал твоим личным врагом, — понизил голос шериф. — Ты не способен рассуждать хладнокровно.

— Ты самдо этого додумался? Или онтебе подсказал?

Мейсон кивнул в сторону комнаты, откуда доносилось раздражающее завывание сервомоторов кресла. Этот звук действовал на него словно визг бормашины. Белл попросил у этого Уродца помощи, и о последствиях Мейсону было даже думать страшно.

— Посмотри правде в глаза. Всему свету известно, какие чувства ты питаешь к Гаррету.

— Между прочим, весь свет со мной согласен.

— Ладно, нравится тебе или нет, но будет так, как я сказал. Придется тебе с этим смириться.

Полицейский горько рассмеялся.

— Значит, ты отсылаешь меня нянчиться с самогонщиком?

Обернувшись, Белл окликнул одного из своих помощников.

— Эй, Фрэнк...

К нему подошел высокий пухлый полицейский.

— Фрэнк, ты вместе с Мейсоном отправишься к Ричу Калбо.

— Взять ордер? Что он на этот раз натворил?

— Нет, ордера не будет. Мейсон тебе все расскажет. Если Калбо дома не окажется, дождитесь его. И как хотите, но сделайте так, чтобы он со своими дружками не путался под ногами у поисковой группы. Мейсон, ты все понял?

Полицейский промолчал. Развернувшись, он пошел прочь. Шериф окликнул его.

— Так будет лучше для всех.

В этом Мейсон сильно сомневался.

— Мейсон...

Но он, не сказав ни слова, вошел в комнату отдыха. Фрэнк последовал за ним. Не обращая внимания на коллег, разговаривающих о Насекомом, об исчезнувшей Мери-Бет, о том, как Билли Стайл, перехватив пас, совершил невероятный прорыв, пробежав девяносто два ярда, Мейсон подошел к своему столу. Отперев ящик, он достал револьвер, вставил в барабан шесть патронов и нацепил кобуру. Его голос перекрыл шум разговора.

— Грумер, — сказал Мейсон, обращаясь к тридцатипятилетнему полицейскому с соломенно-светлыми волосами, — мне нужно переговорить с Калбо. Ты пойдешь со мной.

— Слушай, — удивленно заметил Фрэнк, теребя в руках шляпу, которую взял с вешалки, — по-моему, Джим направил с тобой меня.

Ты имеешь в виду Рича Калбо? — спросил Натан. — Да мы с ним как лед и огонь. Я трижды отправлял его в кутузку, причем последний раз немного помял. Возьми лучше Фрэнка.

— Да-да, — подхватил тот. — Двоюродный брат Калбо работает с моим тестем. Мы с Ричем ладим. Меня он послушает.

Мейсон холодно взглянул на Натана.

— Мне нужен ты.

— Но Джим сказал... — не сдавался Фрэнк.

— И собирайся быстрее.

— Мейсон, успокойся, — недовольно бросил Натан. — Если ты так хочешь...

Мейсон посмотрел на вырезанную из дерева утку на столе Натана, его последнюю работу. А у этого парня есть талант.

— Ты готов?

Вздохнув, Натан поднялся из-за стола.

— А что мне сказать Джиму? — спросил Фрэнк.

Мейсон молча вышел из комнаты и направился к своей служебной машине. Натан поспешил за ним. Они сели в автомобиль. Жара была нестерпимой, и Мейсон, заведя двигатель, включил кондиционер на полную мощность.

Когда полицейские пристегнули ремни безопасности, как того требовал от всех граждан начертанный на борту патрульной машины лозунг, Мейсон сказал:

— А теперь слушай. Я...

— Мейсон, не заводись. Я просто сказал то, что думаю. Вспомни, в прошлом году Фрэнк и Калбо...

— Замолчи и слушай.

— Ну, хорошо. Говори. Хотя, по-моему, я не заслужил такого обращения. Итак, я слушаю. Что Калбо натворил на этот раз?

Но Мейсон, пропустив его вопрос мимо ушей, спросил:

— Где твой «Рюгер»?

— Охотничий карабин?

— Точно.

— Дома.

— Оптический прицел на нем?

— Ну да.

— "Рюгер" нам понадобится.

Как только машина выехала на Главную улицу, Мейсон включил мигалку. Сирену он решил пока не трогать. Полицейский автомобиль на полной скорости понесся из города.

Натан вытащил сигарету. Шериф Белл строго отчитывал его за курение на службе, но Мейсон промолчал.

— Значит, «Рюгер». Вот почему ты взял с собой меня.

Верно.

Натан Грумер считался первым стрелком в управлении полиции и одним из лучших во всем округе Пакенок. Мейсон видел, как он на дистанции восемьсот ярдов клал все десять пуль в яблочко.

— Так. А когда я возьму карабин, мы поедем домой к Калбо?

— Нет.

— А куда?

— На охоту.

* * *
— Красивые здесь дома, — заметила Амелия Сакс.

Они вместе с Люси Керр ехали на север по шоссе вдоль канала, возвращаясь в Блэкуотер-Лендинг. Следом за ними во второй полицейской машине следовали Джесс Корн и Нед Спото, коренастый помощник шерифа лет сорока.

Люси, окинув взглядом особняки, выходящие фасадами на канал, промолчала.

И опять Амелию поразили унылый покинутый вид домов, отсутствие детей. То же самое, на что она обратила внимание на улицах Таннерс-Корнера.

«Дети», — снова подумала она.

И тут же одернула себя: не надо зацикливаться на этом.

Люси свернула направо на шоссе номер 112 и остановилась на обочине — там, где они уже были всего полчаса назад, над откосом, спускающимся к месту двойного преступления. Джесс Корн поставил вторую машину рядом. Выйдя из автомобилей, двое мужчин и две женщины спустились к реке и забрались в ялик. Джесс снова занял место за веслами, пробурчав себе под нос: «Братишка, на северный берег!» Он произнес это таким зловещим тоном, что Сакс сперва приняла его слова за шутку. Однако остальные полицейские даже не улыбнулись. На противоположном берегу они вылезли из лодки и прошли по следам Гаррета и Лидии до охотничьей сторожки, рядом с которой упал искусанный осами Эд Шеффер, и дальше ярдов пятьдесят в лес. Здесь следы обрывались.

По указанию Сакс полицейские разошлись в разные стороны, обходя местность постепенно расширяющимися кругами, пытаясь найти хоть что-нибудь, указывающее, в какую сторону направился Гаррет. Ничего не обнаружив, все вернулись туда, где кончались следы.

— Помнишь ту тропинку? — спросила Люси Джесса. — Ту, по которой в прошлом году убежали наркоманы, застигнутые врасплох Фрэнком Стерджисом?

Тот кивнул.

— Она ярдах в пятидесяти к северу, — объяснил он Амелии, указывая рукой. — Вон там. Вероятно, Гаррет знает о ней. Это кратчайшая дорога через лес к болоту.

— Надо проверить, — предложил Нед.

Сакс, мысленно прикинув, как лучше разобраться с надвигающимся конфликтом, пришла к выводу, что способ у нее только один: взять быка за рога. Деликатность и осторожность тут не помогут, особенно, если учесть, что против нее одной трое местных полицейских. (Джесса Корна можно лишь условно считать принадлежащим к ее лагерю.)

— Мы должны оставаться здесь до тех пор, пока не получим указаний от Райма.

Джесс виновато улыбнулся, разрывающийся на части между симпатией и чувством товарищества.

Люси покачала головой.

— Гаррет должен былуйти по этой тропе.

— Точно нам это не известно, — возразила Сакс.

— Здесь повсюду густые заросли, — вставил Джесс.

— Высокая трава, папоротник, горный остролист, — добавил Нед. — Много лиан. Если не по этой тропе, отсюда больше никакне выйти.

— Будем ждать, — решительно заявила Сакс, вспоминая абзац из учебника криминалистики «Вещественные доказательства», написанного Линкольном Раймом:

Очень часто следователей, ведущих поиск скрывшегося в неизвестном направлении преступника, подводит первый порыв действовать быстро и очертя голову броситься в погоню, в то время как неторопливый тщательный анализ улик в большинстве случаев укажет прямой путь к логову преступника.

Просто горожанин не представляет себе, что такое лес. Если пробираться через чащу напрямик, потратишь вдвое больше времени. Мальчишка должен был идти по той тропе.

— Он мог вернуться на берег, — заметила Сакс. — Быть может, у него ниже или выше по течению была спрятана еще одна лодка.

— И правда, — согласился Джесс, заслужив этим неодобрительный взгляд Люси.

Четверо людей молча стояли на месте среди вьющейся в воздухе мошкары, обливаясь потом.

Наконец Сакс подвела итог:

— Будем ждать.

Показывая, что это решение окончательное, она села на самый неудобный, с ее точки зрения, валун во всем лесу, с деланным интересом разглядывая дятла, отчаянно долбящего кору кряжистого дуба.

Глава 9

— Сначала первичное место преступления, — указал Бену Райм. — Блэкуотер, — он кивнул на разложенные на столе пакеты с уликами. — В первую очередь займемся кроссовкой. Ее Гаррет потерял, когда боролся с Лидией.

Раскрыв пакет, Бен собрался было сунуть в него руку.

— Перчатки! — остановил его Райм. — С уликами надо работать только в резиновых перчатках.

— Чтобы не оставить отпечатки пальцев? — спросил будущий зоолог, поспешно натягиваяперчатки.

— Это одна из причин. А еще необходимо обеспечить стерильность. Чтобы не путать места, где бывали мы, с теми, где бывал преступник.

— Ах, да. Ну, конечно. — Бен тряхнул своей массивной стриженой головой, словно опасаясь забыть это правило. Взяв кроссовку, он заглянул з нее. — Кажется, здесь внутри камешек.

— Проклятие, я не попросил Амелию заказать стерильные доски для анализа. — Райм огляделся вокруг. — Видите тот журнал? «Пипл»?

Взяв журнал, Бен покачал головой.

— Он старый, трехнедельной давности.

— Мне наплевать,насколько свежи сплетни о любовных похождениях Леонардо Ди Каприо, — пробормотал Райм. — Вырвите вложенный в середину лист с подписными квитанциями... Вы тоже их терпеть не можете? Однако сейчас они нам очень пригодятся, они прямо из типографии, чистые и стерильные, и мы используем их в качестве импровизированных досок для анализа.

Развернув лист с квитанциями, Бен высыпал на него грязь и камешки.

— Поместите все это под микроскоп и дайте мне взглянуть. — Райм подкатил кресло к столу, но окуляр оказался на несколько дюймов выше уровня его глаз. — Проклятье!

Бен сразу понял, в чем дело.

— Давайте я подержу микроскоп в руках.

— Да он весит больше тридцати фунтов, — усмехнулся Райм. — Нет, надо подыскать что-либо...

Но молодой ученый уже схватил микроскоп, неподвижно застывший в его огромных ручищах. Разумеется, Райм не мог вращать ручки фокусировки, но и без этого он понял, с чем имеет дело.

— Пыль и крошки известняка. Могло это попасть в обувь в Блэкуотер-Лендинг?

— Гм, — замялся Бен, — сомневаюсь. Там только глина да земля.

— Поместите образец в хроматограф. Я хочу узнать, что там еще есть.

Положив образец в прибор, Бен нажал на кнопку.

Хроматография позволила осуществить давнюю мечту всех криминалистов. Изобретенный в самом начале века одним русским ботаником, этот метод практически не использовался до 30-х годов. Он позволяет исследовать такие сложные вещества, как образцы пищи, лекарственные препараты, кровь и многое другое, выделяя в их составе чистые элементы.

Существует с полдюжины разновидностей метода, но в криминалистике преимущественно используется газовый хроматограф, в котором исследуемые образцы сжигаются. Затем пары, продукты горения, разделяются, и на основе их анализа можно сделать заключение о химическом составе вещества. Хроматограф обычно используется вместе с масс-спектрометром.

Газовый хроматограф может использоваться только для исследования материалов, сгорающих при небольших температурах. Разумеется, известняк не горит. Но Райма не интересовал сам камень; он хотел узнать, следы каких веществ присутствуют в образцах почвы. Это позволит еще больше сузить круг тех мест, где мог бывать Гаррет.

— На это уйдет какое-то время, — подчеркнул криминалист. — А пока давайте взглянем на грязь с подошвы кроссовки. Скажу вам вот что, Бен: я обожаю углубления в подошвах и протекторах шин. Они как губки. Запомните это.

— Да, сэр. Запомню, сэр.

— Наковыряйте почву из подошвы и давайте взглянем, не подцепил ли Гаррет грунт где-нибудь в другом месте.

Бен выковырял из протектора на другую подписную квитанцию образец земли и протянул ее Райму. Тот внимательно осмотрел улику. Криминалист прекрасно представлял себе цену грязи. Она пристает к одежде и обуви и, оставляя за собой след, подобный хлебным шарикам, которые разбрасывали Ганс и Грета по пути в логово людоеда, соединяет преступника и место преступления крепкой цепью. Всего существует около 1100 различных типов почв, и если образец, найденный на месте преступления, идентичен земле в садике у дома подозреваемого, высока вероятность, что именно он и является преступником. Локар, великий французский криминалист, сформулировал принцип, названный в его честь. Этот принцип гласит: преступник обязательно оставляет какой-то след или на месте преступления, или на жертве. Райм пришел к выводу, что в случаях убийств вторым после крови общим звеном является почва.

Однако главная проблема при анализе почвы заключается в том, что она слишкомраспространена. Для того чтобы образец почвы представлял какую-то ценность для криминалиста, необходимо, чтобы такая почва отсутствовала на месте преступления.

Первое, что важно сделать при анализе почвы, — это изучить образец с места преступления, который далее будет служить эталоном.

Райм объяснил все это Бену, и великан взял пакетик, помеченный Сакс: «Образец почвы — Блэкуотер-Лендинг», с датой и точным временем. Снизу имелась приписка, сделанная другим почерком: «Взят помощником шерифа Дж. Корном». Райм мысленно представил себе, как молодой полицейский с готовностью поспешил выполнить просьбу Сакс. Бен высыпал немного земли на третью квитанцию и положил ее рядом с почвой, взятой из подошвы кроссовки.

— И как их сравнивать, сэр? — спросил он, оглядывая приборы.

— Глазами.

— Но...

— Просто посмотрите на оба образца. Определите, совпадает ли окраска.

— Но как же я могу...

— Посмотрите внимательно.

Бен оглядел одну кучку земли, затем другую.

Еще раз. Еще.

Потом еще.

Ну же, ну... здесь нет никакого фокуса. Райм прилагал все силы, чтобы держать себя в руках. Теперь для него это было самым трудным.

— Ну, что вы видите? — наконец не выдержал он. — Образцы почвы одинаковые?

— Ну, сэр, точно я вам сказать не могу, но, по-моему, один чуть светлее.

— Взгляните в микроскоп.

Разместив образцы под объективом сравнительного микроскопа, Бен взглянул в окуляры.

— Не знаю. Сказать трудно... Кажется, небольшое отличие есть.

— Дайте мне.

И снова огромные руки без усилия подхватили тяжелый микроскоп.

— Эти образцы определенно разные, — вынес заключение Райм. — Эталон темнее. И в нем меньше кристаллических пород. Меньше гранита и глины. И различные типы растительности. Значит, второй образец почвы не из Блэкуотер-Лендинг. Если нам повезло, он из его логова.

На губах Вена появилась слабая улыбка, первая, которую увидел Райм.

— В чем дело?

— О, знаете, логовом мы называем донное углубление, где селится мурена.

Улыбка великана исчезла. Строгий взгляд криминалиста сказал ему, что сейчас не время и не место для шуток.

— Как будут готовы результаты хроматографического исследования известняка, проведите анализ почвы из подошвы.

— Хорошо, сэр.

Через считанные мгновения экран компьютера, подключенного к хроматографу и спектрометру, замигал, и появились линии, похожие на горные хребты, перемежающиеся долинами. Криминалист повел кресло к компьютеру. «Штормовая стрела» зацепилась за угол, и Райма встряхнуло.

— Дьявол!

Глаза Бена округлились от страха.

— С вами все в порядке, сэр?

— Да, да, да, — пробормотал Райм. — Что здесь делает этот стол, мать его? Он нам не нужен.

— Сейчас уберу, — поспешно выпалил Бен, хватая массивный стол одной рукой так, словно он был сделан из бальсы, и оттаскивая его в угол. — Извините, я не подумал.

Пропустив мимо ушей смущенный лепет зоолога, Райм вгляделся в экран.

— Высокая концентрация нитратов, фосфатов и аммиака.

Хорошего мало. Но Райм решил пока ничего не говорить, дождавшись анализа образца почвы с кроссовки Гаррета. Вскоре эти результаты также появились на экране.

Райм вздохнул.

— Опять нитраты, опять аммиак, и много. Очень высокая концентрация. Еще фосфаты. Стиральный порошок. И кое-что еще... Черт побери, это что такое?

— Где? — спросил Бен, наклоняясь к экрану.

— В самом низу. Программа определила это вещество как «камфен». Вы о таком слышали?

— Нет, сэр.

— Так или иначе, чем бы это ни было, Гаррет в него наступил. — Райм посмотрел на пакеты с уликами. — Ну, что там у нас еще? Бумажные салфетки, которые нашла Амелия.

Взяв пакеты, Бен поднес их к лицу криминалиста. Одна была в крови. Райм сравнил ее с той, что Сакс обнаружила дома у Гаррета.

— Они одинаковые?

— По виду одинаковые, — сказал молодой ученый. — Обе белые, одного размера.

— Отдайте их Джиму Беллу, — распорядился Райм. — Передайте, что мне нужен анализ ДНК. Проходной.

— Э... сэр, что это такое?

— Быстрый анализ ДНК, реакция полимеризации цепочки. У нас нет времени на проведение комплексного анализа — того, что дает вероятность один к шести миллиардам. Я просто хочу узнать, чья это кровь — Билли Стайла или чья-то еще. Пусть раздобудут образцы с тела Стайла, а также Мери-Бет и Лидии.

— Образцы? Образцы чего?

Райму пришлось приложить все силы, чтобы сохранить спокойствие.

— Образцы генетического материала. Любая ткань трупа Билли. Что касается женщин, проще всего будет найти волосы, но только те, на которых есть луковицы. Пусть кто-нибудь из полицейских изымет расчески из спален Мери-Бет и Лидии и отправит их в лабораторию вместе с салфетками.

Великан взял пакет и удалился. Он отсутствовал совсем недолго.

— Результаты будут готовы через час — два, сэр. Образцы отправят в медицинский центр в Авери, а не в управление полиции штата. Шериф Белл решил, что так будет лучше.

— Через час? — скорчил гримасу Райм. — Очень долго.

Помимо воли у него мелькнула мысль, не станет ли эта задержка роковой, и мальчишка-насекомое успеет убить Мери-Бет или Лидию.

Бен развел огромными лапищами.

— Гм... я могу их остановить. Я предупредил, насколько это важно, но... Хотите, я их догоню?

— Все в порядке, Бен, у нас полно дел. Том, пора составить таблицу.

Помощник записал под диктовку на грифельной доске.

Обнаружены на первичном месте преступления, Блэкуотер-Лендинг:

Салфетка со следами крови.

Известняковая пыль.

Нитраты.

Фосфаты.

Аммиак.

Стиральный порошок.

Камфен.

Райм осмотрел список. Вопросов больше, чем ответов... Рыба, вынутая из воды...

Его взгляд упал на щепотку земли, которую Бен выковырял из подошвы кроссовки. И вдруг его осенило.

— Джим! — громко крикнул Райм, напутав Тома и Бена. — Джим! Черт побери, где же он? Джим!!

— Что? — вбежал в комнату встревоженный шериф. — Что-то случилось?

— Сколько человек сейчас работают в этом здании?

— Точно не знаю. Человек двадцать.

— И они живут в разных районах округа?

— Ну, некоторые приезжают даже из Пасуотанка, Албемарла и Чоуана.

— Мне нужно, чтобы они немедленно пришли сюда.

— Что?

— Соберите всех, кто находится в здании. Мне нужны образцы почвы из их обуви... Подождите: и из ковриков их машин.

— Образцы почвы...

— Почва! Земля! Грязь! Понятно? И как можно быстрее!

Белл вышел. Райм повернулся к Бену.

— Видите тот прибор? Вон там?

Молодой ученый неуклюже приблизился к столу, на котором был установлен штатив с колбами.

— Это измеритель градиента плотности. Он определяет плотность твердых веществ.

Бен кивнул.

— Слышал о таком. Никогда не работал с ним.

— Все очень просто. Вон в тех двух пузырьках, — Райм указал взглядом на две емкости из темного стекла, помеченные «тетрабромэтан» и «этиловый спирт». — Смешаете в пропорции, в какой я вам скажу, и наполните пробирки.

— Хорошо. И что будет?

— Смешивайте. Объясню, когда закончим.

Смешав химические вещества согласно указаниям Райма, Бен наполнил двадцать пробирок смесью двух жидкостей.

— Насыпьте немного почвы из кроссовки Гаррета в крайнюю слева пробирку. Это будет эталон. Затем мы возьмем образцы почвы у остальных сотрудников, живущих в различных районах округа. И если какой-то из них совпадет с эталоном, это будет означать, что Гаррет мог находиться где-нибудь неподалеку.

Белл привел в комнату первых сотрудников, и Райм объяснил, что собирается сделать. Шериф просиял от восторга.

— Линкольн, это просто гениальная мысль! Кузен Роланд не зря пел вам дифирамбы.

Однако полчаса, потраченные на анализы образцов почвы, оказались потраченными впустую. Ни один из образцов, представленных находящимися в здании людьми, не совпадал с той землей, что была извлечена из подошвы кроссовки Гаррета.

Райм хмуро взглянул на последний образец, медленно оседающий на дно пробирки.

— Проклятье!

— Все равно, мысль была хорошей, — попытался успокоить его шериф Белл.

Потеря драгоценного времени.

— Выбросить образцы? — спросил Бен.

— Ни в коем случае! Нельзя выбрасывать образцы, предварительно не задокументировав результаты их анализа, — резко остановил его Райм. Затем вспомнил, что не должен быть так строг к юноше. Великан ассистирует ему только потому, что об этом его попросила родственница. — Том, помоги нам. Сакс заказывала «Поляроид». Фотоаппарат должен быть где-то здесь. Найди его и сними крупным планом все пробирки. Внизу на карточках надпиши фамилии сотрудников.

Отыскав фотоаппарат, помощник принялся за работу.

— А теперь давайте взглянем на то, что Сакс нашла дома у приемных родителей Гаррета. Сначала штаны — посмотрите, нет ли чего-нибудь в отворотах.

Осторожно раскрыв пакет, Бен осмотрел штаны.

— Да, сэр. Сосновые иголки.

— Хорошо. Они сами упали с веток или были срезаны?

— Похоже, были срезаны.

— Замечательно. Это означает, Гаррет с ними что-то делал.

Он срезал иголки с какой-то целью. И цель эта, возможно,связана с преступлениями. Пока трудно что-либо говорить с уверенностью, но, по-моему, это маскировка.

— Я чувствую запах скунса, — сказал Бен, принюхиваясь к одежде.

— Об этом говорила Амелия, — подтвердил Райм. — Правда, ничего хорошего для нас в этом нет. По крайней мере, пока нет.

— Почему? — удивился великан.

— Потому что невозможно привязать дикое животное к какому-то конкретному месту. Неподвижныйскунс нам бы очень помог; от подвижного нет никакого толка. Давайте посмотрим, какие следы имеются на одежде. Отрежьте от штанов два куска и поместите их в хроматограф.

Пока прибор проводил анализ, Райм решил ознакомиться с остальными уликами, добытыми в комнате мальчишки.

— Том, покажи мне эту тетрадь.

Помощник быстро перелистал тетрадь перед криминалистом, но в ней были только неумелые рисунки насекомых. Райм покачал головой. Здесь ничего полезного.

— А книги?

Райм кивнул на четыре книги в твердых переплетах, которые нашла в комнате Гаррета Сакс. Одна из них, «Миниатюрный мир», была настолько зачитана, что буквально разваливалась на части. Райм отметил, что некоторые абзацы обведены, подчеркнуты или отмечены звездочками. Однако ни один из них не содержал никаких намеков на то, где мальчишка мог проводить время. Здесь содержались только любопытные сведения о насекомых. Райм попросил Тома отложить книги.

Затем он осмотрел то, что Гаррет прятал в банке с осами: деньги, фотографии Мери-Бет и семьи Хэнлонов. Старый ключ. Леска.

В деньгах Райм не нашел ничего интересного. Пачка мятых пятерок и десяток да горсть серебряных монет. Никаких полезных заметок на полях. Преступники любят записывать на банкнотах планы или распоряжения соучастникам. Нет ничего проще, чем избавиться от компрометирующих документов — достаточно что-нибудь купить, и банкнота бесследно исчезнет в черной дыре наличного оборота. Райм попросил Бена осмотреть банкноты в поляризованном свете. Выяснилось, что на них не меньше сотни частичных отпечатков пальцев — слишком много, чтобы это могло дать какую-нибудь наводку. Ни на рамке для фотографии, ни на катушке с леской не было ценников; таким образом, нельзя было определить, какие магазины Гаррет посещал.

— Леска на три фунта, — заметил Райм, разглядывая катушку. — Тонковата, а, Бен?

— На такую леску только уклеек и ловить, сэр.

На экране компьютера появились результаты исследования штанов Гаррета.

Райм прочел вслух:

— Керосин, опять аммиак, опять нитраты и снова камфен. Том, будь добр, составь еще одну таблицу.

Он начал диктовать.

Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:

Мускус скунса.

Срезанные сосновые иглы.

Рисунки насекомых.

Фотографии Мери-Бет и родных.

Книги о насекомых.

Леска.

Деньги.

Неизвестный ключ.

Керосин.

Аммиак.

Нитраты.

Камфен.

Райм долго смотрел на таблицу, затем сказал помощнику:

— Том, позвони Мелу Куперу.

Тот снял трубку, набрал по памяти номер.

Купер, сотрудник криминалистической лаборатории Нью-Йорка, весил, наверное, вдвое меньше, чем Бен. Внешне напоминающий робкого секретаря, он был в действительности одним из лучших ученых-криминалистов в стране.

— Том, ты можешь включить громкоговоритель?

Помощник нажал на кнопку, и через мгновение комнату наполнил мягкий тенор Купера.

— Привет, Линкольн. Мне почему-то сдается, что ты не в больнице.

— Как ты догадался, Мел?

— Для этого не требуется дедуктивного мышления. Тебя выдал телефон, с которого ты звонишь. Определитель показал, что он установлен в здании администрации округа Пакенок. Операция откладывается?

— Нет. Престо меня попросили помочь в одном деле. Слушай, Мел, времени у меня немного, а мне нужна информация о веществе, называемом камфен. Слышал о таком?

— Нет. Но подожди, я сейчас загляну в базу данных. Райм услышал неистовый треск клавиш. Ему никогда не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь управлялся с клавиатурой компьютера быстрее Мела.

— Ага, есть... Любопытно...

— Мел, меня не интересуют твои впечатления. Мне нужны факты.

— Это вещество класса терпенов, состоит из углерода и водорода. Добывается из растений. В свое время камфен входил в состав пестицидов, но в начале восьмидесятых его применение было запрещено. В основном он использовался в конце прошлого века. В качестве горючего для осветительных ламп. В те времена камфен был распространен не меньше природного газа. Пытаешься вычислить неизвестного преступника?

— Нет, Мел, этот преступник наоборот слишком хорошоизвестен. Просто мы не можем его найти. Горючее для старых ламп? Вполне возможно, следы камфена указывают на то, что наш парень прятался в здании, сохранившемся с девятнадцатого века.

— Весьма вероятно. Но есть еще одна возможность. В базе данных говорится, что в настоящее время камфен используется только в парфюмерии.

— Какой?

— В основном, в одеколонах и лосьонах после бритья.

Райм задумался.

— Какое процентное содержание камфена в готовом продукте? — спросил он.

— Очень малое. Тысячные доли.

Райм всегда учил своих подчиненных не бояться принимать смелые решения. Но сейчас он мучительно сознавал, как мало у него времени, чтобы найти похищенных женщин живыми. А у него есть возможность заняться вплотную лишь одним из возможных следов.

— Что ж, рискнем, — наконец объявил криминалист. — Будем считать, что наличие камфена указывает на старые лампы, а не на парфюмерию. На основании этого построим план дальнейших действий. Слушай, Мел, у меня к тебе еще одна просьба. Я хочу отправить тебе фотографию ключа. Попробуй установить, откуда он.

— Запросто. Это ключ от машины?

— Не знаю.

— От дверного замка?

— Понятия не имею.

— Он хоть старый или новый?

— Ничего не могу сказать.

— Да, кажется, не так уж все и просто, — разочарованно произнес Купер. — Но все равно, посылай, посмотрю, что смогу сделать.

Закончив разговор, Райм попросил Бена сфотографировать ключ с обеих сторон и отослать снимки по факсу в Нью-Йорк. Затем попытался связаться по рации с Сакс. Рация молчала. Тогда криминалист воспользовался сотовым телефоном.

— Алло?

— Сакс, это я.

— Почему молчит рация?

— Не знаю. Связи нет.

— Райм, в какую сторону нам идти? Мы переправились на другой берег реки и сразу же потеряли след. Должна тебе сказать... — она перешла на шепот, — аборигены нервничают. Люси хочет зажарить меня на обед.

— Базовый анализ я провел, но что делать с полученной информацией, неясно. Я жду человека с завода в Блэкуотер-Лендинг — Генри Дэветта. Он должен прибыть с минуты на минуту. Но слушай. Сакс, я должен сказать тебе кое-что еще. На одежде Гаррета и кроссовке, которую он потерял, я нашел в больших количествах следы аммиака и нитратов.

— Бомба? — глухой голос Сакс выдал ее тревогу.

— Похоже на то. А леска, которую ты нашла, слишком тонкая, чтобы ловить на нее что-нибудь крупнее мальков. Думаю, мальчишка с ее помощью устроил ловушку, приводящую к срабатыванию бомбы. Иди медленно. Внимательно смотри под ноги. Если найдешь что-либо похожее на улику, помни, она может быть с сюрпризом.

— Хорошо, Райм.

— Пока оставайся на месте. Надеюсь, скоро я смогу дать тебе направление.

* * *
Гаррет и Лидия прошли еще три-четыре мили.

Солнце поднялось в зенит. Время близилось к полудню, и воздух стал горячим, как дым из выхлопной трубы. Вода, которую Лидия выпила в карьере, быстро вышла с потом, и сейчас девушка едва не падала в обморок от зноя и жажды.

Словно почувствовав это, Гаррет сказал:

— Скоро дойдем. Там будет прохладнее. И я достану воды.

Местность снова стала открытой. Чахлые разрозненные деревья, заболоченные участки. Ни строений, ни дорог. Во все стороны расходились старые заросшие тропинки. Если кто-нибудь и пойдет следом за ними, он непременно заблудится в этом лабиринте.

Гаррет свернул на одну из троп, узкую полоску земли, зажатую слева скалой и обрывающейся справа двадцатифутовой отвесной стеной. Они прошли по этой тропе с полмили, и мальчишка, остановившись, оглянулся.

Убедившись, что поблизости никого нет, он шагнул в кусты и достал оттуда тонкую нейлоновую леску, которую натянул у самой земли. Заметить леску на фоне каменистой почвы было практически невозможно. Гаррет привязал леску к палке, подпирающей большую стеклянную бутыль с четырьмя галлонами мутной белой жидкости. Капелька жидкости осталась на внешней стенке, и Лидия уловила резкий запах аммиака. Девушка пришла в ужас. Неужели это бомба? Лидии несколько раз приходилось иметь дело с подростками, пострадавшими при взрыве самодельных бомб. Она вспомнила почерневшие обугленные раны.

— Ты не имеешь права! — прошептала девушка.

— Обойдусь без твоих соплей, — щелкнул пальцами Гаррет. — Вот только закончу здесь, и мы пойдем домой.

Домой?

Лидия в оцепенении смотрела на то, как он маскировал большую бутыль ветками.

Гаррет дернул девушку за связанные руки, увлекая на тропу. Несмотря на усилившуюся жару, он двигался быстрее, и Лидии пришлось прилагать все силы, чтобы от него не отстать. Мальчишка становился все грязнее и грязнее, покрываясь пылью и налипавшей на кожу листвой. Казалось, с каждым шагом, отдаляющим его от цивилизации, он все больше и больше превращался в насекомое. Лидия вспомнила о какой-то сказке, которую должна была прочесть, когда училась в школе, но так и не дочитала до конца.

— Сюда, вверх, — сказал Гаррет, указывая на холм. — Там мы остановимся на ночь. А утром отправимся к океану.

Белый халат Лидии промок насквозь от пота. Две верхние пуговицы расстегнулись, открыв бюстгальтер. Мальчишка постоянно задерживал взгляд на ее округлой груди. Но девушке уже было все равно; сейчас она думала только о том, как бы поскорее вырваться отсюда, укрыться в прохладной тени, и какая разница, куда Гаррет ее тащит.

Через пятнадцать минут они вышли из леса на поляну. Впереди стояла старая мельница. Постройка, к которой со всех сторон вплотную подступали кусты и сорняки, была выстроена на берегу ручья, давно ставшего частью болота. Одно ее крыло сгорело. Среди полуразвалившихся стен возвышалась печная труба, так называемый «монумент Шермана», прозванный так в честь генерала-юниониста, сжигавшего во время Гражданской войны дома и постройки. После рейда к морю за ним осталась выжженная земля, утыканная обгоревшими трубами.

Гаррет подвел Лидию к передней стене мельницы, не тронутой огнем. Втолкнув девушку внутрь, он захлопнул массивную дубовую дверь и задвинул засов. Некоторое время он стоял на месте, прислушиваясь. Придя к выводу, что никакой опасности нет, мальчишка протянул Лидии еще одну бутылку с водой. С трудом подавив желание осушить ее залпом, девушка только промочила горло. Прополоскав рот, она сделала медленный глоток.

Гаррет отобрал у нее бутылку и, развязав руки, снова стянул их за спиной.

— Разве это необходимо? — недовольно спросила Лидия.

Мальчишка закатил глаза, словно поражаясь глупому вопросу. Он усадил девушку на пол.

— Сиди здесь и держи пасть закрытой.

Усевшись напротив, Гаррет закрыл глаза. Лидия повернулась к окну, жадно прислушиваясь, в надежде уловить шум двигателя вертолета, судна на воздушной подушке или лай собак. Но единственным звуком было дыхание Гаррета, и она вдруг почему-то подумала, что Господь решил оставить ее.

Глава 10

Вслед за Джимом Беллом в дверях появился еще один человек.

Это был мужчина лет пятидесяти, с редеющими волосами и выразительным лицом. Через руку у него висела синяя куртка, безукоризненная белая рубашка, хоть и отутюженная и накрахмаленная, под мышками потемнела от пота. Полосатый галстук удерживался заколкой.

Сначала Райм решил, что это, должно быть. Генри Дэветт. Однако из всего тела Линкольна только глаза целиком сохранили свои функции, зрение у криминалиста оставалось отменным. На расстоянии десяти футов Райм разобрал монограмму на заколке: «ЧСДИ».

Чарльз? Честер?

Гадать бесполезно.

Мужчина, взглянув на Райма, одобрительно прищурился и кивнул. Заговорил шериф.

— Генри, позволь представить тебе Линкольна Райма. Значит, монограмма здесь не при чем. Это действительноДэветт. Райм кивнул, решив, что заколку тот, по всей видимости, унаследовал от отца. От Чарльза Сэмюэля Дэветта, инженера.

Войдя в комнату. Генри Дэветт быстро окинул взглядом оборудование.

— О, вам известно, что такое хроматограф? — спросил Райм, заметив понимающую искорку в его глазах.

— У нас в компании в отделе развития и исследований есть пара-тройка приборов. Но эта модель... — Он критически покачал головой. — Такие уже давно сняты с производства. Почему вы ее используете?

— На наш бюджет не очень-то пожируешь, Генри, — печально усмехнулся шериф Белл.

— Я пришлю вам новый хроматограф.

— Спасибо, не нужно.

— Это же старая рухлядь, — проворчал Дэветт. — Через двадцать минут я доставлю сюда новый прибор.

— Добыватьулики не трудно, — вмешался Райм. — Главное, правильно эти улики истолковать. Вот почему мне понадобится ваша помощь. Это Бен Керр, мой помощник.

Мужчины пожали друг другу руки. Бен, похоже, несказанно обрадовался появлению еще одного здорового человека.

— Присаживайся, Генри, — предложил шериф Белл, подкатывая вновь прибывшему кресло. Дэветт сел, чуть наклонившись вперед, и тщательно расправил галстук. Оценив его движения, позу, уверенный взгляд, Райм вынес заключение: обаятельный, умный и чертовски опасный в качестве делового конкурента.

Он снова подумал о монограмме. Почему-то ему казалось, что эту загадку он решил неправильно.

— Речь пойдет о похищенных женщинах, так?

Шериф кивнул.

— Вслух в этом никто не признается, но думаем мы все одно и то же... — он бросил взгляд на Райма и Бена. — Мы считаем, что Гаррет, скорее всего, уже изнасиловал и убил Мери-Бет и спрятал ее тело.

Двадцать четыре часа...

Но мы надеемся, у нас еще есть шанс спасти Лидию, — продолжал Белл. — И мы хотим остановить Гаррета, пока он не совершил новое преступление.

— А Билли, это так страшно. Он поступил как добрый самаритянин, вступился за Мери-Бет и погиб.

— Гаррет проломил ему голову лопатой. Это было ужасно.

— Итак, время поджимает. Чем я могу помочь? — Дэветт повернулся к Райму. — Вы сказали, надо что-то истолковывать?

— У нас есть определенные улики, указывающие на то место, где был Гаррет, возможно, именно туда он сейчас увел Лидию. Вы прекрасно знаете здешние края и, надеюсь, сможете нам помочь.

Дэветт кивнул.

— Наши места мне известны. У меня дипломы геолога и химика. Кроме того, я прожил в Таннерс-Корнере всю жизнь.

Райм кивнул на доску.

— Взгляните на это и выскажите свои предположения. Мы пытаемся привязать добытые улики к какому-то конкретному месту.

— Скорее всего, это место должно быть где-то неподалеку, чтобы туда можно было дойти пешком, — добавил Белл. — Гаррет терпеть не может машин. Он даже не умеет водить.

Надев очки, Дэветт откинул голову, изучая таблицы.

Обнаружены на первичном месте преступления — Блэкуотер-Лендинг:

Салфетка со следами крови.

Известняковая пыль.

Нитраты.

Фосфаты.

Аммиак.

Стиральный порошок.

Камфен.

Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:

Мускус скунса.

Срезанные сосновые иглы.

Рисунки насекомых.

Фотографии Мери-Бет и родных.

Книги о насекомых.

Леска.

Деньги.

Неизвестный ключ.

Керосин.

Аммиак.

Нитраты.

Камфен.

Дэветт читал списки не спеша, задумчиво прищурившись. Он нахмурился.

— Нитраты и аммиак. Вы понимаете, что это может означать?

Райм кивнул:

— Полагаю, Гаррет оставил самодельную бомбу, чтобы остановить поисковую группу. Я уже предупредил их.

Дэветт снова повернулся к грифельной доске.

— Камфен? По-моему, раньше его использовали в лампах. Что-то вроде каменноугольной смолы.

— Верно. Так что мы считаем, место, куда Гаррет отвел Мери-Бет, имеет давнюю историю. Относится к прошлому веку.

— Здесь тысячи старых заброшенных домов, сараев и конюшен. Что еще? Известняковая пыль. Это не слишком сужает район поисков. Через весь округ Пакенок проходит гряда, сложенная преимущественно из известняка. В свое время на нем делали большие деньги, — подойдя к карте, Дэветт провел пальцем наискосок от южного края Огромного Страшного Болота на юго-запад, от квадрата М-4 до квадрата Ц-14. — По этой линии вы везде найдете известняк. Так что толку от этого мало. А вот фосфаты, это уже что-то, — отойдя от карты, он скрестил руки. — Северная Каролина — крупнейший производитель фосфатов, но добывают их не в наших краях. Дальше к югу. Так что, если добавить стиральный порошок, я предположу, что мальчишка побывал в загрязненной воде.

— Проклятье! — воскликнул Джим Белл. — Для этого достаточно окунуться в Пакенок.

— Нет, — поправил его Дэветт. — Вода Пако чиста, как слеза. Она темная, но реку питают озеро Драммонд и Страшное Болото.

— Эта вода волшебная, — сказал шериф.

— То есть? — не понял Райм.

— Старики называют воду из болота волшебной, — объяснил Дэветт. — В ней много дубильных веществ, как результат разложения кипарисов и можжевельника. Это убивает бактерии, поэтому вода очень долго не портится. В прежние времена ее брали в качестве питьевой на парусники. Люди считали, что она обладает чудодейственными свойствами.

— Итак, — остановил его Райм, которого местные предания интересовали только тогда, когда помогали в работе, — если это не Пакенок, то где могут быть фосфаты?

Дэветт взглянул на Белла.

— Где он похитил вторую девушку?

— Там же, где и Мери-Бет. В Блэкуотер-Лендинг, — шериф ткнул в карту, затем чуть сместил палец в квадрат 3-9. — Они переплыли через реку, зашли в охотничью сторожку, после чего продвинулись на полмили к северу. Дальше след теряется. Поисковая группа ждет от нас указаний.

— Тогда нет вопросов, — произнес Дэветт. Он провел пальцем на восток. — Мальчишка пересек Каменный ручей. Вот здесь. Видите? Пороги на нем напоминают пену в кружке пива, так как в воде много фосфатов и моющих средств. Ручей берет начало на севере, в Гобарт-Фоллз, и там в него сливают море отходов. В этом городе об экологии не имеют и понятия.

— Хорошо, — оживился Райм. — Итак, мальчишка пересек ручей. Какие мысли насчет того, куда он мог пойти дальше?

Дэветт снова всмотрелся в таблицу.

— Поскольку вы нашли сосновые иголки, я бы предположил, что сюда, — он ткнул в квадраты И-5 и К-8. — Сосна в Северной Каролине встречается повсюду, но в наших местах растут преимущественно дуб, кедр, эвкалипт и кипарис. Единственный сосновый лес, насколько я знаю, находится вот здесь, на северо-востоке. По пути на Страшное Болото. — Дэветт еще раз взглянул на таблицу, затем покачал головой. — Боюсь, больше я ничего не смогу сказать. Сколько у вас задействовано поисковых групп?

— Одна, — ответил Райм.

— Что? — нахмурившись, повернулся к нему Дэветт. — Всего одна? Вы шутите!

— Нет, — подтвердил Белл.

— И сколько в ней человек?

— Четверо.

Дэветт презрительно скривил рот.

— Это же безумие! — он махнул в сторону карты. — Тут же сотни квадратных миль. А вы имеете дело с Гарретом Хэнлоном — Насекомым. К северу от Пако он чувствует себя как дома.Ему ничего не стоит обвести вас вокруг пальца.

Шериф смущенно кашлянул.

— А вот мистер Райм считает, что слишком много народу только помешает.

— В такой ситуации не можетбыть слишком много народа! — воскликнул Дэветт, обращаясь к Райму. — Вам следовало послать пятьдесят человек, вооруженных автоматами, и прочесать все окрестности. А так вы ничего не добьетесь.

Райм отметил, что Бен с ужасом смотрит на распалившегося Дэветта. Несомненно, молодой зоолог считал, что с инвалидами необходимообращаться бережно, как с грудными младенцами.

— Массовая облава приведет к тому, что Гаррет убьет Лидию, а сам затаится, — спокойно ответил криминалист.

— Нет! — с жаром воскликнул Дэветт. — Он со страху отпустит девушку. У меня на заводе сейчас в смене работает сорок пять человек. Ну, человек двенадцать из них женщины. Их нельзя втягивать в это. Но мужчины... Надо собрать их. Раздать им какое-нибудь оружие и направить к Каменному ручью.

Райм живо представил себе, сколько дров наломают тридцать или сорок охотников-любителей. Он покачал головой.

— Нет, ни в коем случае.

Их взгляды скрестились. В комнате наступила гнетущая тишина. Пожав плечами, Дэветт первым отвел глаза, но это было вовсе не признание правоты Райма. Как раз наоборот — выразительное предостережение: если Райм и Белл не послушают его совета, результаты могут оказаться самыми плачевными.

— Генри, — мягко заметил шериф Белл, — я доверил мистеру Райму руководство этой операцией. Мы ему очень благодарны.

Отчасти его слова были обращены к самому Райму. Белл извинялся за резкость Дэветта.

Но Райм наоборот очень обрадовался такому обращению. Он, не верящий ни в какие приметы, вдруг почувствовал, что появление Дэветта является знаком, предвещающим успешный исход операции. Райму так показалось потому, что этот жесткий деловой мужчина смотрел ему прямо в глаза и обвинял его в бездействии. Дэветт даже не обратил внимания на физическое состояние Райма, он видел только его поступки, его решения, его позицию. Искалеченное, немощное тело криминалиста Дэветта нисколько не волновало. Райм почувствовал уверенность, что волшебные руки доктора Уивер приблизят его на шаг к тому, что так с ним будут обращаться большинство людей.

— Я буду молиться за бедных девочек, — сказал бизнесмен. Затем он повернулся к Райму. — И за вас я тоже помолюсь, сэр.

Он задержал взгляд чуть дольше, чем того требовали правила приличий, и Райм почувствовал, что его обещание совершенно искреннее, причем его надо понимать в буквальном смысле. Дэветт направился к двери.

— Генри чересчур самоуверен, — вздохнул Белл, когда тот вышел.

— И у него в этом деле личная заинтересованность, так? — высказал предположение Райм.

— Мег Бланчард — девушка, скончавшаяся от осиных укусов в прошлом году.

На ней насчитали сто тридцать семь укусов...Райм кивнул.

— Она работала в компании Генри, — продолжал Белл. — Ходила в ту же церковь, что и он со своей семьей. В общем. Генри считает так, как большинство жителей нашего города: без Гаррета Хэнлона в Таннерс-Корнере дышать станет легче. И еще он уверен, что егопредложение всегда самое лучшее.

Церковь... молиться...Внезапно Райма осенило.

— Заколка в галстуке Генри, — обратился он к Беллу. — "И" значит «Иисус»?

Шериф рассмеялся.

— Совершенно верно. Генри, не моргнув глазом, разорит конкурента, но в церкви он староста. Ходит туда не меньше трех раз в неделю. Он так жаждет натравить на Гаррета целую армию еще и потому, что уверен: мальчишка безбожник.

Однако остальные буквы оставались для Райма загадкой.

— Сдаюсь. Что означают остальные буквы?

— "Что Стал Бы Делать Иисус?" Этот вопрос задают себе все наши прилежные христиане, сталкиваясь с трудной проблемой. Я сам понятия не имею, как бы поступил Сын Божий в нашем деле. А вот что я сделаю, мне известно: я срочно связываюсь с Люси и вашей подругой и направляю их по следу Гаррета.

* * *
— Каменный ручей? — переспросил Джесс Корн, когда Сакс передала маленькому отряду слова Райма. — С полмили в ту сторону, — махнул он рукой.

Он шагнул в заросли. Люси и Амелия последовали за ним. Замыкал группу Нед Спото, боязливо оглядываясь вокруг.

Через пять минут они выбрались на хорошо утоптанную тропу. Джесс указал направо, на восток.

— Это та самая тропа? — спросила Сакс у Люси Керр. — Та, по которой, как вы полагали, ушел Гаррет?

— Да, — ответила Люси.

— Вы были правы, — тихо произнесла Сакс, так, чтобы это услышала только Люси. — И все же мы были должны подождать.

— Нет, просто выхотели показать, кто здесь главный, — резко бросила Люси.

«В общем, она совершенно права», — подумала Сакс. Затем добавила вслух:

— Но теперь нам известно, что на тропе, вероятно, установлена самодельная бомба. Раньше мы этого не знали.

— Я все равно была бы начеку. От этого мальчишки можно ожидать что угодно.

Люси молча направилась по тропе, пристально оглядывая землю под ногами. Доказывая, что она и без предупреждения Райма искала бы ловушки.

Через десять минут отряд вышел к Каменному ручью. Молочно-белая вода была покрыта слоем ядовитой пены. На берегу виднелись два следа — поменьше, от тапочек, глубокие, скорее всего, оставленные полной женщиной. Вне всякого сомнения, Лидией. И отпечатки босых мужских ног. Судя по всему, Гаррет избавился от оставшейся кроссовки.

— Перейдем ручей здесь, — предложил Джесс. — Мне хорошо знаком тот сосновый лес, о котором говорил мистер Райм.

Сакс шагнула было к воде.

— Стойте! — резко окликнул ее Джесс.

Она застыла на месте, пригнувшись и положив руку на пистолет.

— В чем дело?

Люси и Нед, переглянувшись, уселись на камни и сняли обувь и носки.

— Пройдя ярдов сто в мокрых носках, — снисходительно пояснила Люси, — вам бы потребовалась дюжина пластырей. Мозоли.

— Вам никогда не приходилось бывать на природе, да? — спросил Нед у Сакс.

Джесс Корн, деланно рассмеявшись, набросился на своего приятеля.

— Нед, она ведь живет в городе.В свою очередь ты, полагаю, не слишком разбираешься в небоскребах и подземках.

Не обращая внимания на насмешку и галантную попытку защитить ее. Сакс стащила короткие сапожки, черные носки и закатала джинсы.

Маленький отряд вошел в ручей. Ледяная вода показалась Амелии восхитительной. Она с сожалением поднялась на противоположный берег.

Постояв пару минут, чтобы обсохли ноги, все обулись и разошлись вдоль берега, ища следы. Обнаружив их, отряд снова углубился в чащу. Почва быстро стала сухой и каменистой, и следы опять потерялись.

— Сосновый лес там, — сказал Джесс, махнув рукой на северо-восток. — Полагаю, они направились туда кратчайшим путем.

Следуя его указаниям, отряд, растянувшись в цепочку, минут двадцать шел по лесу. Все внимательно смотрели под ноги, опасаясь ловушек. Вскоре дубы с порослью остролиста и осоки кончились, уступив место можжевельнику и болиголову. Впереди, в четверти мили, темнела полоса сосен. Но нигде не было никаких следов, никакого намека на то, где похититель и его жертва вошли в лес.

— Слишком большая территория, черт побери, — пробормотала Люси. — Как мы здесь что-либо найдем?

— Предлагаю рассыпаться, — предложил Нед, встревоженно оглядывая буйную растительность, полностью скрывающую землю. — Если мальчишка оставил здесь бомбу, мы ее черта с два обнаружим.

Они уже собрались было разойтись в разные стороны, но тут Сакс подняла голову.

— Подождите. Оставайтесь здесь.

Она медленно двинулась вперед, внимательно всматриваясь под ноги. Отойдя от полицейских всего футов на пятьдесят, к роще недавно отцветших деревьев, земля под которыми была усеяна опавшими лепестками, Амелия обнаружила на песке следы Гаррета и Лидии. Они вели к тропинке, углубляющейся в лес.

— Нашла! — крикнула Сакс. — Идите по моим следам. Я проверила, ловушек нет.

Трое местных полицейских быстро догнали ее.

— Как вы нашли следы? — спросил пораженный Джесс Корн.

— Принюхайтесь. Чем пахнет?

— Скунсом, — ответил Нед.

— Штаны Гаррета, которые я нашла у него дома, провоняли его мускусом, — объяснила Сакс. — Я предположила, он мог и раньше ходить здесь, и просто шла по запаху.

Джесс рассмеялся.

— Ну, а на этоты что скажешь? Неплохо для горожанки, — сказал он, обращаясь к Неду.

Нед лишь молча закатил глаза. Отряд вышел на тропинку и медленно направился к опушке соснового леса.

Несколько раз им на пути встречались обширные прогалины: деревья и кусты погибли. Выходя на открытое место, Сакс всякий раз чувствовала себя очень неуютно, потому что поисковый отряд становился совершенно беззащитным. На одной из таких прогалин, испугавшись шороха какого-то дикого зверя или птицы. Сакс достала сотовый телефон.

— Райм, ты меня слышишь?

— В чем дело? Нашли что-нибудь?

— Мы снова отыскали след. Скажи вот что: есть какие-либо данные о том, что Гаррет увлекается стрельбой?

— Нет, — не задумываясь, ответил криминалист. — А что?

— Здесь в лесу полно открытых мест, где все растения погибли от кислотных дождей или от чего-то еще. У нас нет никакогоприкрытия. Идеальное место для того, чтобы устроить засаду.

— Нет никаких признаков того, что он имеет дело с огнестрельным оружием. Следы нитратов присутствуют, но от боеприпасов обязательно должны были бы быть частицы сгоревшего пороха, чистящее вещество, смазка, кордит, соли гремучей кислоты и ртуть. Ничего этого нет.

— Из чего можно только сделать вывод, чтоГаррет некоторое время не стрелял, — сказала Сакс.

— Верно.

Она прервала связь.

Настороженно оглядываясь по сторонам, они прошли еще несколько миль. Воздух был пропитан терпким запахом скипидара. Разморенные жарой, утомленные жужжанием насекомых, преследователи шли по тропе, по которой Гаррет тащил Лидию, но их следов больше нигде не было видно. Сакс уже начинала бояться, не пропустили ли они...

— Стойте! — воскликнула Люси Керр, опускаясь на колени.

Нед и Джесс застыли на месте. Сакс в мгновение ока выхватила пистолет, но сразу же поняла, в чем дело. Прямо перед ногами Люси тропу пересекала серебристая сверкающая ниточка.

— Господи, — прошептал Нед, — как же ты ее разглядела? Она же совершенно не видна.

Люси, промолчав, медленно поползла в сторону от тропинки, куда уходила леска. Осторожно раздвинула кусты, приподнимая один за другим нагретые на солнце хрустящие листья.

— Может, мне вызвать саперов из Элизабет-Сити? — предложил Джесс.

— Тсс! — приказала Люси.

Ее ловкие руки миллиметр за миллиметром перебирали тонкие стебли.

Сакс затаила дыхание. В последнем деле, которое она расследовала, ей довелось пережить взрыв противопехотной мины. Для нее все закончилось благополучно, но молодая женщина отчетливо запомнила, как за долю секунды ее с головой захлестнули оглушительный грохот, жаркая ударная волна и дождь осколков. Она не хотела, чтобы подобное повторилось. Ей было хорошо известно, что сейчас преступники предпочитают наполнять свои самодельные бомбы шариками из подшипников или мелкими монетами, превращающимися при взрыве в смертоносную шрапнель. Неужели Гаррет сделал то же самое? Амелия вспомнила лицо на фотографии: бледные запавшие глаза. Вспомнила банки с насекомыми. Подумала о девушке, погибшей от укусов ос. Об Эде Шеффере, находящемся в коме, вызванной ядом сотен разъяренных насекомых. Да, решила она, определенно Гаррет подстроит самые страшные ловушки.

Сакс съежилась от страха, увидев, что Люси поднимает последний лист.

Вздохнув, полицейская присела на корточки.

— Это всего-навсего паук, — пробормотала она.

Теперь и Сакс разглядела, что тропинку пересекала не леска, а волосок паутины.

Люси Керр поднялась с земли.

— Паук! — прыснул Нед.

Джесс тоже фыркнул.

Однако в их голосах не было веселья. Сакс обратила внимание, что, двинувшись дальше, все осторожно перешагнули через блестящую ниточку.

Закинув голову назад, прищурившись. Линкольн Райм, смотрел на грифельную доску.

Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:

Мускус скунса.

Срезанные сосновые иглы.

Рисунки насекомых.

Фотографии Мери-Бет и родных.

Книги о насекомых.

Леска.

Деньги.

Неизвестный ключ.

Керосин.

Аммиак.

Нитраты.

Камфен.

Криминалист раздраженно вздохнул. Он чувствовал себя совершенно беспомощным. В уликах не было практически никакого смысла.

Его взгляд остановился на строчке: «Книги о насекомых».

Райм повернулся к Бену.

— Вы, кажется, учитесь в университете?

— Так точно, сэр.

— Готов поспорить, много читаете.

— Именно так я провожу все свое свободное время, если не работаю в лаборатории.

Криминалист посмотрел на корешки книг, принесенных Амелией из комнаты Гаррета.

— Что могут рассказать о человеке его любимые книги? — задумчиво произнес он. — Разумеется, помимо очевидного — того, что его интересует данный предмет.

— Простите, не понял?

— Ну, если человек любит книги о домашнем хозяйстве, это одно. Если он читает в основном романы, это говорит о другом. У Гаррета не было художественной литературы, только учебники.

— Не знаю, сэр, — растерянно пробормотал великан, непроизвольно взглянув на ноги Райма и тотчас же отвернувшись к таблице. — Я плохо разбираюсь в людях. Животные мне понятны гораздо больше. Они более дружны, предсказуемы, постоянны. И они чертовски умные, умнее людей.

Осознав, что мелет чушь, Бен пристыженно покраснел и умолк.

Райм снова посмотрел на книги.

— Том, ты не мог бы принести мне рамку для перевертывания страниц? — Это устройство, подключенное к клавише управления, с которой Райм мог обращаться своим единственным действующим пальцем, с помощью специального резинового поводка переворачивало страницы книги. — Она в машине, да?

— Кажется.

— Надеюсь, ты захватил ее. Я просилтебя ее захватить.

— Я же сказал, кажется, она там, — спокойно ответил помощник. — Схожу посмотрю.

Он вышел.

Они чертовски умные...Том вернулся с рамкой.

— Бен, — окликнул Райм молодого зоолога, — возьмите верхнюю книгу.

— Вот эту? — спросил великан, недоуменно разглядывая «Классификацию насекомых Северной Каролины».

— Вставьте ее в рамку. Не надо так резко, — он смягчил тон. — Будьте добры.

Помощник показал Бену, как вставить книгу в рамку, и подключил провода к клавише управления, расположенной под левой рукой Райма.

Криминалист прочитал первую страницу и не нашел ничего полезного. После этого его мозг отдал безымянному пальцу команду пошевелиться. Импульс прошел по крошечному уцелевшему отростку нервного ствола в спинном мозге, мимо миллионов своих умерших собратьев, и достиг руки Райма.

Палец дернулся на долю дюйма.

Резиновый поводок скользнул вбок. Страница перевернулась.

Глава 11

Маленький отряд пробирался по тропе через лес, окутанный маслянистым запахом сосен и приторно-сладким ароматом какого-то растения. Люси Керр узнала дикий виноград.

Внимательно глядя себе под ноги, Люси вдруг подумала о том, что уже давно никто не видел следов Гаррета и Лидии. Она хлопнула ладонью по шее, думая, что прогоняет какую-то мошку, но на самом деле это оказалась капелька пота. Девушка чувствовала себя ужасно грязной. В другое время, вечером, в выходной, Люси обрадовалась бы тому, что находится весь день на улице. Возвращаясь домой со службы, она обычно надевала выцветшие клетчатые шорты и футболку, натягивала на ноги небесно-голубые кроссовки и отправлялась работать в крошечный садик, окружающий бледно-зеленый дом, выстроенный в колониальном стиле. После развода Бад, терзаемый чувством вины, с готовностью поспешил оставить ей жилище. В саду росли фиалки, желтые орхидеи и оранжевые колокольчики и лилии. Люси рыхлила землю, подвязывала растения, поливала их, нашептывая ласковые подбадривающие слова, словно обращалась к детям, о которых она так мечтала.

Иногда, отправившись по долгу службы в отдаленный район, например, чтобы узнать, почему спрятанная в гараже «Хонда» принадлежит совершенно постороннему человеку, Люси, покончив с делом, обнаруживала какое-то редкое растение. Бережно выкопав находку, она забирала ее домой. Именно так Люси раздобыла «печать Соломона». И цветок-"грибоед". А также прекрасный кустарник индиго, в ее заботливых руках вымахавший на шесть футов в высоту.

Взгляд Люси стал выхватывать то, на что она до сих пор не обращала внимания, поглощенная преследованием: самбук, горный остролист, синецвет. Вот они прошли мимо роскошного вечернего первоцвета, потом мимо метелок, а затем им попался дикий рис — высокий, выше человеческого роста. Вот корень скво, сорняк-паразит. Люси знала, что у него есть и другое название: раковый корень. Бросив на растение еще один взгляд, она снова сосредоточилась на том, что у нее под ногами.

Тропинка стала подниматься в гору, крутой каменистый склон уходил футов на двадцать вверх. Люси без труда одолела подъем, но на вершине остановилась. У нее мелькнула тревожная мысль. Что-то здесь не так.

Следом за ней на плоской вершине появилась Амелия Сакс, затем к ним присоединились Джесс и Нед. Джесс никак не мог отдышаться, но Нед, пловец и легкоатлет, казалось, даже не заметил подъема.

— Что-нибудь случилось? — спросила Амелия, заметив встревоженное выражение лица Люси.

— Это совершенно бессмысленно. Гаррет не мог пойти сюда.

— Мы идем по следу, который указал нам мистер Райм, — сказал Джесс. — Нам встретилась только одна сосновая роща. И следы Гаррета были там.

— Вот именно, были.Но мы их уже давно не встречали.

— Почему вам кажется, что он направился не в эту сторону? — спросила Амелия.

— Взгляните, что здесь растет, — махнула рукой Люси. — Все больше и больше болотных растений. Сейчас мы поднялись на возвышение и можем оглядеться вокруг. Вот посмотрите, крутом одни топи. Джесс, раскинь мозгами. Куда может привести Гаррета эта дорога? Мы же идем прямиком в самое сердце Огромного Страшного.

— Что это такое? — спросила Сакс. — Огромное Страшное?

— Это обширное болото, одно из самых больших на всем Восточном побережье, — объяснил Нед.

— Здесь нет ни дорог, ни строений, — продолжала Люси. — В лучшем случае мальчишка сможет дошлепать таким образом до Вирджинии, но на это уйдет несколько дней.

— А в это время года всех репеллентов, что выпускаются у нас в стране, не хватит, чтобы не позволить насекомым сожрать человека живьем, — добавил Нед. — И еще не надо забывать о змеях.

— Здесь можно где-нибудь спрятаться? — оглянулась вокруг Сакс. — Есть тут пещеры, развалины?

— Нет, пещер тут нет и в помине, — сказал Нед. — Какие-то постройки раньше встречались. Но уровень воды постоянно меняется. Болото наступает, проглатывая заброшенные дома и сараи. Люси права. Эта дорога ведет в тупик. Гаррет не мог пойти сюда.

— Я полагаю, нам надо поворачивать назад, — решительно заявила Люси.

Она была уверена, что Амелия начнет возражать, но та просто достала сотовый телефон и набрала номер.

— Райм, мы в сосновом лесу. Идем по тропе, но здесь нет никаких следов Гаррета. Люси утверждает, что он не мог пойти в эту сторону. По ее словам, дальше на северо-западе одни болота. Пробраться невозможно.

— Я думаю, он направился на запад, — добавила Люси. — Или на юг, к реке, чтобы снова перебраться на тот берег.

— Так он сможет достигнуть Миллертона, — предположил Джесс.

Люси кивнула.

— В тех краях закрылось несколько крупных предприятий. Компании, которым они принадлежали, перебазировались в Мексику. Банки лишили их права выкупить заложенную недвижимость. Там десятки заброшенных строений, где можно спрятаться.

— А еще он мог пойти на юго-восток, -сказал Джесс. — Лично я пошел бы именно туда, чтобы попасть на шоссе номер 112 или к железнодорожным путям. И там тоже полно пустых домов и сараев.

Амелия передала Райму все предположения.

Люси Керр в который раз поразилась: какой же это необычный человек, совершенно беспомощный и в то же время непоколебимо уверенный.

Женщина-полицейский из Нью-Йорка выслушала ответ и окончила разговор.

— Линкольн велел продолжать движение. Среди улик нет никаких указаний на то, что преступник пошел туда, куда вы говорите.

— Как будто на западе и на юге нет сосен! — заметила Люси.

Но Амелия покачала головой.

— Возможно, ваши предположения логичны, но они не подкреплены уликами. Мы пойдем вперед.

Нед и Джесс растерянно переводили взгляды с одной женщины на другую. На лице Джесса отразилась борьба противоречивых чувств. Люси поняла, что с этой стороны ей ждать поддержки нечего. И все же она не собиралась сдаваться.

— Нет. Я считаю, что мы должны вернуться назад и попробовать отыскать место, где мальчишка свернул с тропы.

Опустив голову, Амелия посмотрела ей прямо в глаза.

— Знаете что... Если хотите, мы можем связаться с шерифом Беллом.

Напоминание о том, что Джим поручил этому чертову Линкольну Райму руководство поисками, а тотпоставил во главе отряда Амелию. Это же чистейшей воды безумие, мужчина и женщина, скорее всего, до этого ни разу в жизни не бывавшие в Дегтярном штате, не знающие ни здешних мест, ни живущих тут людей, учат тех, кто прожил в этих краях всю свою жизнь.

Но Люси Керр знала, что в ее работе, как и в армии, надо беспрекословно выполнять команды.

— Хорошо, — недовольно пробормотала она. — Но прошу запомнить, я была против. В этом нет никакого смысла.

Развернувшись, она двинулась вперед, не дожидаясь остальных. Ее шаги внезапно стали бесшумными, потому что тропа была устлана густым ковром сосновых иголок.

Зазвонил телефон, и Амелия остановилась, отвечая на вызов.

Люси быстро шла вперед по толстому зеленому покрывалу, пытаясь совладать с переполняющей ее яростью. Гаррет Хэнлон не мог пойти в эту сторону. Сейчас они впустую теряют время. Надо было взять с собой собак. Надо было связаться с Элизабет-Сити и вызвать полицейские вертолеты. Надо было...

Внезапно весь мир поплыл у нее перед глазами. Сдавленно вскрикнув, Люси повалилась вперед, вытягивая руки, чтобы смягчить падение.

— О Господи!

Она со всего маху рухнула на землю. В ладони ей впились сосновые иголки.

— Не шевелитесь! — бросила Амелия Сакс, поднимаясь с земли после успешно выполненной подножки.

— Черт побери, вы что, спятили? — задыхаясь, выдавила Люси. Ее ладони горели от резкого удара о землю.

— Не шевелитесь!Нед и Джесс, вас это тоже касается!

Мужчины застыли на месте, потянувшись к кобурам, испуганно оглядываясь по сторонам, не зная, чего ожидать.

Амелия, поморщившись, осторожно сошла с зеленого ковра из иголок и подобрала среди деревьев длинную палку. Сакс снова двинулась по тропе, ощупывая почву под ногами.

В двух футах впереди Люси, там, куда та собиралась наступить, палка провалилась сквозь слой веток, присыпанных хвоей.

— Это ловушка.

— Но лески же нет, — оправдываясь, произнесла Люси. — Я смотрела внимательно.

Амелия осторожно сняла ветки, лежавшие на натянутой леске и скрывавшие яму глубиной около двух футов.

— Так вот для чего была нужна леска, — сказал Нед. — Это западня. Люси, ты едва не провалилась в нее.

— А что внутри? — спросил Джесс. — Бомба?

— Дайте мне фонарик, — обратилась к нему Амелия.

Направив луч в темную яму, она заглянула внутрь и быстро отпрянула назад.

— Что там? — встревожилась Люси.

— Здесь не бомба, а осиное гнездо.

Нед тоже заглянул в яму.

— Боже, какой ублюдок...

Амелия осторожно убрала остальные ветки, открыв яму и серое гнездо размером с футбольный мяч.

— О Господи... — пробормотал Нед, закрыв глаза. Несомненно, он представил, каково чувствовать на себе сотни крошечных жалящих насекомых.

Вытерев испачканные ладони, Люси поднялась на ноги.

— Как вы догадались?

— Не я. Линкольн предупредил меня по телефону. Он просматривал книги Гаррета. В одной из них был обведен абзац о насекомом, которое называется муравьиный лев. Оно вырывает ямку и караулит внизу, а потом хватает упавшую туда добычу. Гаррет обвел этот абзац и, судя по состоянию чернил, сделал это всего несколько дней назад. Райм вспомнил о срезанных сосновых иголках и леске и предположил, что мальчишка может устроить западню. Он предупредил меня о необходимости внимательно осматривать все сосновые ветки, лежащие на тропе.

— Давайте сожжем гнездо, — предложил Джесс.

— Нет, — ответила Амелия.

— Но это же опасно.

Люси поддержала женщину из Нью-Йорка.

— Дым выдаст наше местонахождение и послужит Гаррету сигналом о том, что мы идем следом. Просто оставим яму открытой, тогда в нее никто не упадет. А гнездом займемся на обратном пути. К тому же, здесь все равно почти никто не бывает.

Кивнув, Амелия достала телефон.

— Райм, мы нашли ловушку. Никто не пострадал. Там была не бомба, просто мальчишка подложил осиное гнездо. Хорошо, будем осторожны. Читай дальше. Дай нам знать, если найдешь еще что-нибудь интересное.

Маленький отряд снова двинулся вперед. Они прошли не меньше четверти мили, прежде чем Люси смогла собраться с силами и сказать:

— Спасибо. Вы были правы. Он действительно пошел в эту сторону. Я ошибалась, — она помолчала, поколебавшись, затем добавила: — Джим поступил правильно, вызвав вас из Нью-Йорка. Сперва я была не слишком-то рада, но с результатами не поспоришь.

— Вызвал нас из Нью-Йорка? — нахмурилась Амелия. — Что вы имеете в виду?

— Ну, чтобы помочь нам.

— Джим нас не приглашал.

— Что? — удивилась Люси.

— Нет-нет, мы приехали в медицинский центр в Авери. Линкольну предстоит операция. Джим узнал об этом и сегодня утром попросил нас взглянуть на собранные улики.

Последовала долгая пауза. Наконец Люси рассмеялась, давая выход переполнявшим ее чувствам.

— А я думала, он тратит государственные деньги, оплачивая ваш перелет. Я полагала, он вызвал вас после вчерашнего похищения.

Амелия покачала головой.

— Операция назначена на послезавтра. У нас есть свободное время. Вот и все.

— Ну и Джим! Он не сказал ни слова. Иногда он можетдержать язык за зубами.

— Вы обиделись, что он считает вас не способными раскрыть дело?

— В общем-то, да.

— Кузен Джима работал с нами в Нью-Йорке. Он и предупредил шерифа, что мы проведем здесь недели две.

— Подождите, вы говорите о Роланде? — оживилась Люси. — Ну конечно, я знаю его. Была знакома и с его женой, но она умерла. У него такие замечательные сыновья!

— Не так давно мы все вместе выезжали на пикник, — сказала Амелия.

Люси снова рассмеялась.

— Кажется, я начинаю страдать паранойей. Так вы приехали в Авери? В медицинский центр?

— Да.

— Лидия Йохансон работает там. Она медсестра.

Перед Люси Керр пронеслись десятки воспоминаний. Одни обдали ее приятным теплом, от других ей захотелось бежать, как от тучи ос, которых она едва не растревожила в подстроенной Гарретом ловушке. Люси не смогла бы ответить, хочется ли ей делиться этими воспоминаниями с Амелией Сакс. Она остановилась на ничего не значащей фразе.

— Вот почему мне так хочется спасти Лидию. Несколько лет назад у меня были небольшие проблемы со здоровьем, и она ухаживала за мной. Это замечательный человек.

— Мы обязательно ее спасем, — сказала Амелия.

Она произнесла это таким тоном, какой Люси иногда слышала и в своем голосе. Не оставлявшим никаких сомнений.

Теперь отряд двигался гораздо медленнее. Ловушка напугала всех. А жара стала совсем невыносимой.

— Операция, которая предстоит вашему другу... — неуверенно начала Люси. — Она имеет отношение к его... состоянию?

— Да.

— И что это будет? — спросила Люси, заметив, как по лицу Амелии скользнула тень.

— Может оказаться, от нее не будет никакого толку.

— Тогда почему мистер Райм идет на это?

— Существует вероятность, что ему станет лучше, — объяснила Амелия. — Пока все находится в стадии эксперимента. Еще никому с такой серьезной травмой это не помогало.

— И вы не хотите, чтобы он ложился на операцию?

— Нет, не хочу.

— Почему?

Амелия заколебалась.

— Потому что она может его убить. Или еще больше ухудшить его состояние.

— Вы говорили с ним об этом?

— Да.

— И все без толку? — предположила Люси.

— Как об стенку горох.

Люси кивнула.

— Я уже поняла, что этому человеку упрямства не занимать.

— Это вы еще слишком мягко выразились, — печально согласилась Амелия.

В кустах поблизости раздался треск, и к тому времени, как Люси нащупала рукоятку пистолета, Амелия уже успела прицелиться в грудь дикой индейке. Все четверо улыбнулись, но веселье продолжалось недолго. Адреналин схлынул, и сердца наполнились тревожным предчувствием.

Убрав оружие, четверка молча двинулась дальше, внимательно изучая землю перед собой.

* * *
В зависимости от отношения к его травме, Райм делил всех людей на три категории.

Одни непрерывно шутили. Натянутые остроты, несерьезное отношение. Другие, как, например, Генри Дэветт, начисто игнорировали его состояние.

Большинство же вело себя как Бен: пытались делать вид, будто Райма не существует, стараясь улизнуть куда-нибудь подальше при первом удобном случае.

Именно такое отношение криминалист ненавидел больше всего, — оно являлось самым откровенным напоминанием о том, как он не похож на остальных. Но сейчас у Райма не было времени на то, чтобы анализировать позицию, занятую его случайным помощником. Гаррет уводит Лидию все дальше и дальше в глухие места. А Мери-Бет Макконнел, быть может, вот-вот умрет от удушья, жажды или потери крови.

В комнату вошел шериф Белл.

— Кажется, хорошие новости из больницы. Эд Шеффер сказал что-то сиделке. Потом снова потерял сознание, но я считаю это добрым знаком.

— Что он сказал? — оживился Райм. — Он упомянул о карте, которую видел?

— По словам сиделки, он сказал что-то вроде: «важно», а затем «оливки». — Белл подошел к карте и указал на квадрат к юго-востоку от Таннерс-Корнера. — Здесь все улицы названы по растениям и цветам. Одна из них зовется Оливковой. Но это далеко к югу от Каменного ручья. Сказать Люси и Амелии, чтобы они проверили этот район?

Ну вот, извечное противоречие. Чему доверять: уликам или показаниям свидетелей? Если Райм сделает неправильный выбор, Лидия и Мери-Бет могут умереть.

— Пусть остаются там, где они есть, к северу от реки.

— Вы уверены? — с сомнением произнес Белл.

— Да.

— Хорошо, — согласился шериф.

Зазвонил телефон, и легким нажатием безымянного пальца левой руки Райм ответил на вызов.

В наушниках зазвучал голос Сакс.

— Райм, мы зашли в тупик. Отсюда в разные стороны расходятся пять или шесть тропинок, и мы никак не можем определить, куда именно направился Гаррет.

— Сакс, у меня пока для тебя информации нет. Мы пытаемся выжать из улик все.

— В книгах больше ничего?

— Ничего конкретного. Но это же просто потрясающе, для шестнадцатилетнего мальчишки они очень серьезные. Он гораздо умнее, чем можно было бы предположить. Сакс, где именно вы находитесь? — Райм повернулся к молодому ученому. — Бен! Пожалуйста, подойдите к карте.

Он развернул кресло.

Сакс посовещалась со своими спутниками.

— Примерно в четырех милях к северо-востоку от того места, где мы переправились через Каменный ручей.

Райм повторил это Бену, и великан ткнул пальцем в квадрат К-7.

Рядом с его массивной лапищей на карте было нанесено какое-то неровное пятно, напоминающее букву "L".

— Бен, вы случайно не знаете, что это?

— Кажется, старый карьер.

— О господи! — в отчаянии тряхнул головой криминалист.

— В чем дело? — встрепенулся Бен, испугавшись, что допустил какую-то ошибку.

— Черт побери, почему никто не сказал мне о том, что там поблизости есть заброшенный карьер?

Круглое лицо Бена залилось краской; обвинение он принял полностью на свой счет.

— Да я ведь не...

Но Райм его даже не слушал. Винить он должен одного себя. Ему ведь говорили окаменоломнях: Генри Дэветт сказал, что в свое время край славился добычей известняка. Откуда еще может взяться известняк? Он должен был сразу же спросить о каменоломнях. А нитраты объясняются вовсе не самодельными бомбами, это были следы зарядов, которыми взрывали камень. Они сохраняются десятилетиями.

— Недалеко от вас есть заброшенный карьер, — сказал Райм в микрофон. — На юго-западе.

Молчание. Приглушенные голоса. Наконец:

— Джесс о нем знает.

— Гаррет былтам. Не знаю, там ли он сейчас. Так что будьте осторожны. И помните, что он может оставлять не бомбы, а разного рода ловушки. Как только найдете что-нибудь, связывайся со мной.

* * *
Укрывшись от того, что было снаружи, спасшись от жары и истощения, Лидия осознала, что теперь ей предстоит иметь дело с тем, что находится здесь, внутри. И это ей показалось не менее страшным.

Ее тюремщик то вскакивал и принимался расхаживать по помещению, то и дело выглядывая в окно, то усаживался на корточки и принимался щелкать пальцами, бормоча что-то себе под нос, исподтишка бросая на Лидию жадные взгляды. Один раз Гаррет, бросив взгляд на землю, подобрал что-то и, сунув в рот, принялся с аппетитом жевать. У девушки мелькнула мысль, не насекомое ли это, и ее едва не вырвало.

Они расположились в помещении, бывшем, судя по всему, конторой. Со своего места Лидия видела коридор, частично пострадавший от огня, и выходящие в него другие дверные проемы, вероятно, амбар для хранения зерна и мукомольню. Длинный коридор был залит ослепительным солнечным светом, струившимся сквозь обгоревшие стены и потолок.

Взгляд Лидии наткнулся на что-то яркое. Пакет картофельных чипсов. Еще два пакета с ореховыми крекерами и печеньем с сыром, которые Гаррет ел во время остановки в карьере. Бутылки с содовой и минеральной водой. Раньше Лидия их не видела.

Зачем Гаррет припас здесь еду? Сколько времени они проведут на полусгоревшей мельнице? Гаррет говорил, что только одну ночь, но запасов еды хватит на целый месяц. Неужели она будет находиться в плену так долго?

Не выдержав, Лидия спросила:

— Как Мери-Бет? Ты с ней ничего не сделал?

— Как же, сделал, — язвительно произнес мальчишка. — По-моему, с ней все в порядке.

Отвернувшись, Лидия уставилась на столбы пыли, выхваченные в коридоре солнечными лучами. Оттуда доносился монотонный скрип, по всей вероятности, мельничного колеса.

— Я ее забрал с собой только, чтобы быть уверенным, что с ней ничего не случится, — продолжал Гаррет. — Мери-Бет хотела уехать из Таннерс-Корнера. Ей очень нравится побережье. Черт побери, а кому оно не нравится? Уж там лучше, чем в этом дерьмовом Таннерс-Корнере.

Возбужденно защелкав пальцами, он вскрыл пакет с чипсами. Жадно засунув в рот несколько пригоршней, Гаррет зачавкал, роняя крошки. Прервавшись, он осушил за один присест целую банку «кока-колы» и снова принялся за чипсы.

— Мельница сгорела два года назад, — вдруг сказал Гаррет. — Понятия не имею, кто это сделал. Тебе нравится этот звук? Шум колеса? Я от него балдею. Колесо крутится и крутится. Это напоминает мне песню, которую когда-то постоянно распевал дома мой отец. «Колесо вращается...»

Опять набив рот чипсами, он заговорил, но первое время Лидия не могла разобрать ни слова. Наконец Гаррет проглотил то, что было у него во рту.

— ... бывать здесь. Можно сидеть всю ночь напролет, слушая перекличку цикад и лягушек. Если я дохожу до побережья, как мы собираемся сделать сейчас, я провожу ночь там. Тебе очень понравится ночной океан.

Внезапно умолкнув, Гаррет порывисто наклонился к Лидии. Слишком напуганная, чтобы смотреть ему в глаза, девушка опустила взгляд, чувствуя, что Гаррет ее пристально рассматривает. Вдруг он опустился на землю рядом с ней.

Лидия поморщилась от отвращения, ощутив запах его тела, ожидая, что его руки вот-вот потянутся к ее груди, прикоснутся к бедрам.

Однако Гаррета, похоже, она нисколько не интересовала. Подняв камень, он что-то вытащил из-под него.

— Многоножка.

При виде длинной зеленовато-желтой твари Лидию едва не стошнило.

— Я их очень люблю, — улыбнулся Гаррет. — Они такие милые, — он пустил многоножку по своей руке. — Они не насекомые. Что-то вроде двоюродных братьев. Опасны многоножки только тогда, когда их обижаешь. Кусаются они очень больно. Местные индейцы толкли их в ступах, а затем натирали ядом наконечники стрел. Если многоножку напугать, она брызнет на врага струйкой яда и постарается убежать. Хищник надышится отравленных газов и умрет. Здорово, правда?

Умолкнув, Гаррет принялся внимательно изучать многоножку так, как Лидия смотрела бы на своих племянников, с радостным чувством, почти любовью.

Девушка поймала себя на том, что ее начинает захлестывать безотчетный ужас. Она сознавала, что ей нужно сохранять спокойствие, не выводить Гаррета из себя, подыгрывать ему. Однако при виде этой отвратительной твари, ползающей по его руке, покрытого угрями лица парня, красных слезящихся глаз, крошек чипсов на подбородке, от звуков его щелкающих пальцев ее охватила паника.

Переполненная отвращением и страхом, Лидия услышала или ей показалось, что до нее донесся тихий голос, твердящий:

«Да, да, да!» Он мог принадлежать только ее ангелу-хранителю.

Да, да, да!

Лидия упала на спину. Гаррет улыбнулся, радуясь прикосновению многоножки к его коже и недоумевая, что же задумала девушка. А она со всей силы выбросила вперед обе ноги. У нее были сильные ноги, привыкшие стоять весь рабочий день. От мощного удара Гаррет отлетел назад, глухо ударившись головой о стену, и, ахнув, сполз на землю. И тут же, издав громкий звериный крик, схватился за руку: должно быть, многоножка его укусила.

Да! Лидия торжествующе вскочила на ноги и, не разбирая дороги, бросилась к помещению мукомольни в глубине коридора.

Глава 12

По мнению Джесса Корна, они находились совсем рядом с карьером.

— Нам идти еще минут пять, — сказал помощник шерифа Амелии. Затем, взглянув на нее пару раз украдкой, после некоторого колебания добавил: — Знаете, я хотел вас спросить...

Когда появилась индейка, вы вытащили пистолет... Ну, и в Блэкуотер-Лендинг, когда нас напугал Рич Калбо... У вас так получается... это что-то. Похоже, вы умеете «забивать гвозди». От Роланда Белла Сакс знала, что на Юге это выражение означает «стрелять».

— Одно из моих увлечений.

— Правда?

— Это легче, чем заниматься бегом, — улыбнулась Сакс, — и дешевле, чем ходить в спортивный клуб.

— Стрельбой серьезно увлекаетесь?

Она кивнула.

— Я состою в клубе стрельбы из пистолета Северного побережья.

— Вот как? — оживился Корн. — Участвуете в соревнованиях?

— Точно.

— И я этим увлекаюсь! Ну, и по тарелкам из ружья тоже стреляю, но больше всего люблю пистолет.

Сакс тоже предпочитала пистолет, но сейчас ей меньше всего хотелось обсуждать это с Джессом Корном, явно неравнодушным к ней.

— Вы сами готовите боеприпасы? — спросил он.

— Да. 38-го и 45-го калибров. Конечно, только не патроны кольцевого воспламенения. Самое трудное — получить пули без внутренних раковин.

— Ого! Вы сами льете пули?

— Верно, — призналась Амелия, вспоминая, что в то время как по субботам, изо всех квартир в доме, где она жила, доносились аппетитные ароматы домашних пирогов и жаркого, ее кухня благоухала ни с чем не сравнимым запахом расплавленного свинца.

— А я нет, — виновато признался Джесс. — Я покупаю отборные спортивные боеприпасы.

Несколько минут они прошли молча, не отрывая глаз от земли.

— Знаете, — глуповато улыбнулся Джесс Корн, убирая светлые волосы с мокрого от пота лба, — я покажу вам свою лучшую... — Увидев вопросительный взгляд Амелии, он продолжал: — Я имел в виду, каков ваш лучший результат? По неподвижной мишени? — Не заметив, что она колеблется, Джесс решил ее подбодрить: — Ну же, не стесняйтесь. Это только спорт. Конечно, я занимаюсь стрельбой больше десяти лет, так что у меня опыт побогаче.

— Две тысячи семьсот, — сказала Сакс.

Джесс кивнул.

— Ну да, это я и имел в виду. Поочередно из трех пистолетов, по девятьсот очков на каждый, это неплохой результат. Но максимум вы сколько выбивали?

— Две тысячи семьсот очков, — повторила Амелия и тотчас же поморщилась от острой боли, пронзившей ноги, терзаемые артритом.

Джесс внимательно посмотрел на нее, уверенный, что она шутит. Убедившись, что Сакс не собирается смеяться или хотя бы улыбнуться, он нервно хихикнул.

— Но это же максимальный результат.

— О, я так не каждый разстреляю. Но вы спросили, каков мой лучший результат.

— Но... — Джесс изумленно вытаращил глаза. — Я ни разу не встречал никого, кто выбил бы две семьсот.

— Вот теперь встретил, — громко рассмеялся Нед. — И не расстраивайся, Джесс, это же только спорт.

— Две тысячи семьсот очков...

Молодой помощник шерифа покачал головой.

Сакс пожалела о том, что не соврала. Теперь Джесс Корн, узнав о ее снайперских способностях, окончательно влюбится в нее.

— Слушайте, когда все это закончится, — робко заговорил он, — если у вас найдется свободное время, может быть, мы выберемся на стрельбище, израсходуем немного боеприпасов?

«Лучше коробка специальных патронов „Винчестер“ 38-го калибра, — подумала Сакс, — чем чашка кофе под аккомпанемент жалоб о том, как трудно встретить настоящую женщину в Таннерс-Корнере».

— Посмотрим, как будет со временем.

— Свидание назначено, — сказал Джесс, употребив слово, которое Сакс так не хотела услышать.

— Вот, — воскликнула Люси, — смотрите!

Они вышли на опушку, и впереди открылся карьер.

Сакс показала знаком, чтобы все пригнулись. Проклятье, как же ей больно! Она ежедневно принимала кондротин и глюкозамин, но сырой климат Северной Каролины был сущим адом для ее бедных суставов. Амелия взглянула на огромный котлован, ярдов двести в длину и не меньше ста футов в глубину. Желтые стены, напоминавшие старую кость, уходили в зловонную зеленоватую воду. Вокруг карьера на двадцать ярдов вся растительность погибла страшной смертью.

— Держитесь подальше от воды, — предостерегающе прошептала Люси. — Она плохая. Когда-то здесь купались подростки. Раньше сюда любил ходить и мой племянник — младший брат Бена. Но потом я показала ему фотографии Кевина Доббса, утонувшего в карьере. Его тело пролежало в воде неделю. Племянник больше ни разу туда не наведывался.

— По-моему, такой подход рекомендовал доктор Спок, — заметила Сакс.

Люси рассмеялась.

Сакс снова подумала о детях.

Только не сейчас, только не сейчас...

Телефон у нее на груди завибрировал. Приближаясь к цели, Сакс отключила звуковой сигнал.

Амелия ответила на вызов. Сквозь треск в трубке послышался голос Райма.

— Сакс, где вы?

— Вышли к карьеру, — шепотом ответила Сакс.

— Гаррета не видно?

— Мы только что явились. Пока никаких следов. Сейчас начнем поиски. Все строения разрушены, так что не представляю, где он может прятаться. Зато куча мест, где мальчишка способен был расставить ловушки.

— Сакс...

— В чем дело, Райм? — она похолодела, услышав его мрачный тон.

— Должен тебе сказать одну вещь. Я только что получил результаты анализа ДНК и серологического исследования той салфетки, что ты нашла на месте преступления сегодня утром.

— И?

— Это действительно семя Гаррета. А кровь... она принадлежит Мери-Бет.

— Он ее изнасиловал, — в ужасе прошептала Амелия.

— Сакс, будь осторожна, но действуй быстро. Боюсь, у Лидии осталось совсем немного времени.

* * *
Она спряталась в темном грязном ларе, где давным-давно хранилось зерно.

Руки у нее были связаны за спиной, головокружение от жары и обезвоживания организма не проходило. Лидия Йохансон, спотыкаясь, выбежала в коридор, прочь от того места, где корчился на земле Гаррет, и спряталась здесь, в крохотном помещении под мукомольней. Когда она, проскользнув внутрь, закрыла за собой дверь, не меньше десятка мышей пробежали по ее ногам, и девушке пришлось призвать на помощь всю силу воли, чтобы не закричать.

Теперь она прислушивалась к шагам Гаррета, перекрывающим скрип медленно вращающегося жернова.

Постепенно первый отчаянный порыв прошел, и Лидия начала жалеть о своем решительном поступке. Но пути назад нет. Она сделала Гаррету больно, и он, если найдет ее, жестоко отомстит. От него можно ждать всего. Ей остается только попытаться спастись бегством.

Нет, решила Лидия, так рассуждать нельзя. В одной из религиозных книг она прочла, что такой вещи, как «попытаться», нет. Или человек что-то делает, или не делает. Она не попытаетсябежать, она обязательноубежит отсюда. Ей надо верить в себя.

Лидия выглядывала в щель, прислушиваясь. Гаррет находился где-то поблизости. Бормоча что-то себе под нос, он распахивал двери, осматривая все помещения. Лидия рассчитывала, что он подумает, будто она убежала с мельницы через пролом в обгоревшей стене, но судя по его методическим поискам, он знал, что его пленница до сих пор здесь. Оставаться в сундуке нельзя. Гаррет обязательно ее найдет. Выглянув в приоткрытую дверь, Лидия увидела, что его нет, и, выскользнув из укрытия, поспешила в соседнее помещение, стараясь ступать как можно бесшумнее. Оттуда был только один выход: лестница, ведущая на второй этаж. Задыхаясь, Лидия полезла наверх. Поскольку руки у нее были связаны, она не могла сохранять равновесие и постоянно налетала на стены и кованые перила.

Из коридора донесся голос Гаррета.

— Ты заставила ее укусить меня! Мне больно, больно! Жаль, что она не ужалила тебя в глаз или в член! Будь ты проклят, мать твою!

Лидии наконец удалось добраться до второго этажа. Гаррет все еще был внизу. Утробно завывая, он распахивал одну за другой все двери. Девушке показалось, она слышит отвратительное щелканье его пальцев.

Ее снова захлестнула паника. К горлу опять подступила тошнота.

Помещение наверху оказалось просторным. Широкие окна выходили на обгоревшую часть мельницы. Единственная дверь оказалась незапертой, и Лидия, толкнув ее, вышла к двум огромным жерновам. Деревянный механизм мельницы сгнил, и жернова не двигались. Скрип, который она слышала, издавало водяное колесо, приводимое в действие отведенным рукавом ручья. Ржавая вода стекала по деревянным лопастям в узкую глубокую яму, похожую на колодец. Дна Лидия не увидела. Должно быть, поток вливался назад в ручей где-то ниже по течению.

— Стой! — послышался сердитый оклик.

Девушка испуганно вздрогнула. В дверях стоял Гаррет. Его красные глаза округлились от ярости, а на руке вздулась огромная черно-желтая опухоль.

— Ты заставила ее ужалить меня! — пробормотал он, с ненавистью глядя на Лидию. — Она мертва. Мне пришлось ее убить! Я этого не хотел,но ты меня заставила! А ну, шевели своей задницей! Спускайся вниз, я свяжу тебе ноги.

Гаррет шагнул вперед.

Лидия посмотрела на его выступающие скулы, сросшиеся брови, огромные руки и налитые яростью глаза. У нее перед глазами мелькнули разрозненные картины: больной, медленно угасающий от рака, и Мери-Бет Макконнел, такая веселая и жизнерадостная. Мальчишка, жадно набивающий рот чипсами. Ползающая по его руке многоножка. Щелкающие пальцы. Долгие одинокие вечера, наполненные ожиданием звонка от единственного мужчины. Утреннее появление с цветами в Блэкуотер-Лендинг, хотя в действительности ей этого совсем не хотелось...

Вынести этого Лидия не могла.

— Подожди! — примирительным тоном произнесла она.

Заморгав, Гаррет застыл на месте.

Улыбнувшись ему, как она улыбалась неизлечимо больным, и, мысленно простившись со своим возлюбленным, Лидия со связанными за спиной руками бросилась головой вперед в узкий колодец, на дне которого темнела вода.

* * *
Перекрестие оптического прицела остановилось на плечах рыжеволосой полицейской из Нью-Йорка.

«Какие красивые волосы», — подумал Мейсон Джермейн.

Они с Натаном Грумером смотрели с вершины холма на заброшенный карьер. От поискового отряда их отделяло ярдов сто.

Натан наконец пришел к заключению, которое он должен был сделать еще полчаса назад.

— Рич Калбо здесь не при чем.

— Верно. Но, не совсем.

— То есть? Что значит: «не совсем»?

— Калбо где-то здесь, рядом. Вместе с Шоном О'Сарианом.

— О, этотпарень хуже двух Калбо.

— Не спорю, — согласился Мейсон. — И Гаррисом Томелем. Но нас интересуют не они.

Натан снова посмотрел на трех своих коллег и рыжеволосую приезжую.

— Я уже понял. А с чего это ты целишься в Люси Керр из моейвинтовки?

Мейсон неохотно опустил «Рюгер».

— Потому что я не захватил бинокль, мать его. И смотрел я не на Люси.

Они стали спускаться вниз. У Мейсона из головы не выходила рыжеволосая. Красавица Мери-Бет. И Лидия. Еще он думал о том, что порой жизнь складывается совсем не так, как хочется. Например, Мейсон Джермейн знал, что к настоящему времени он уже должен был получить повышение. Он знал, что ему следовало действовать жестче и настойчивее, подавая рапорт о повышении. Так же, как ему стоило вести себя иначе, когда пять лет назад Келли бросила его ради водителя-дальнобойщика. Если уж на то пошло, ему необходимо было вести себя иначе до того,как она от него ушла.

И он должен был совершенно иначе вести первое дело Гаррета Хэнлона. То самое, когда Мег Бланчард, очнувшись ото сна, обнаружила, что ее грудь, лицо и руки облепили осы. Сто тридцать семь укусов и медленная мучительная смерть.

А сейчас ему приходится расплачиваться за все свои ошибки. Его жизнь превратилась в однообразные вечера с бокалом виски на крыльце своего дома. У него даже не хватало сил заставить себя выйти в лодке на Пако на рыбалку за окунями. Бесконечные угрюмые мысли о том, как исправить то, что, наверное, уже нельзя исправить. Он...

— Так ты мне все-таки скажешь, что мы будем делать? — спросил Натан.

— Мы ищем Калбо.

— Но ты же только что сказал... — Натан беспомощно умолк. Увидев, что Мейсон не отвечает, он шумно вздохнул. — До дома Калбо, где мы должны находиться, отсюда шесть или семь миль. Мы на северном берегу Пако, со снайперской винтовкой, а из тебя слова не вытянешь.

— Ну почему же, я говорю. Слушай: если Джим спросит, то мы искали здесь Калбо.

— А на самом деле?

На дистанции в пятьсот ярдов Натан Грумер из своей винтовки мог сбивать со сливы плоды. За пять минут он исправлял любую неполадку в машине. За скульптуры, которые Натан вырезал из дерева, можно было запросто получать по пятьсот долларов, если бы ему вздумалось ими торговать. Но дальше этого его таланты и способности не простирались.

— Мы должны взять мальчишку, — сказал Мейсон.

— Гаррета?

— Да, Гаррета. Кого еще? Онинайдут его для нас, — он кивнул в сторону рыжеволосой и помощников шерифа. — А мыего возьмем.

— Что значит «возьмем»?

— Натан, ты в него выстрелишь. И убьешь наповал.

— Убью наповал?

— Так точно.

— Подожди-ка. Я не собираюсь портить своюкарьеру только потому, что у тебя зуб на этого мальчишку.

— У тебя не карьера, — отрезал Мейсон, — у тебя работа.И если не хочешь с нее вылететь, делай то, что я тебе говорю. Так вот, слушай. Я говорил с ним. С Гарретом. Тогда, когда я расследовал, как он убил других людей.

— Да. Вот как? Хотя конечно.

— И знаешь, что он мне сказал?

— Нет. А что?

Мейсон отчаянно силился придумать что-нибудь правдоподобное. Наконец, вспомнив сосредоточенность Натана, часами шкурившего вырезанную из соснового дерева утку, помощник шерифа сказал:

— Гаррет заявил, что без колебания убьет любого представителя закона,который встанет у него на пути.

— Он так и сказал? Этот недоносок?

— Да. Глядя мне прямо в глаза. И добавил, что с нетерпением ждет такого момента. Сказал, что больше всего ему хочется первым пришить меня, но он будет довольствоваться любым, кто подвернется ему под руку.

— Сукин сын! Ты Джиму об этом говорил?

— Ну конечно. А ты как думал? Но он не придал моим словам никакого значения. Я хорошо отношусь к Джиму Беллу. Ты это знаешь. Но, если быть честным, его больше заботит не работа, а то, как бы сохранить свое теплое местечко.

Натан кивнул, и Мейсон с изумлением отметил, как же легко он кушался, даже не догадываясь, какое еще чувство может двигать его напарником.

Меткий стрелок задумался.

— А у Гаррета есть оружие?

— Не знаю. Но скажи мне, Натан, разве у нас в Северной Каролине трудно раздобыть огнестрельное оружие? Тебе не приходила в голову фраза «хоть вагон»?

— Ты прав.

— Понимаешь, ни Люси, ни Джесс, ни даже Джим не знают парня так хорошо, как я.

— То есть?

— Они не сознают в полной мере, насколько он опасен,— пояснил Мейсон.

— Да что ты!

— Он уже убил троих; возможно, и смерть Тода Уилкса на его совести. Довел беднягу до самоубийства. Это то же самое, как если бы Гаррет сам его убил. А девушка, зажаленная до смерти, Мег? Видел ее лицо, искусанное осами? Подумай об Эде Шеффере. Помнишь, на прошлой неделе мы с ним пили пиво?. А сейчас он в больнице и, может быть, никогда из нее не выйдет.

— Мейс, не беспокойся, я сумею сделать точный выстрел.

Но Мейсон Джермейн продолжал давить:

— Ты же знаешь, что произойдет в суде. Гаррету только шестнадцать. Все будут охать: «Бедняжка, такой маленький, вырос без родителей. Не будем к нему излишне строги». А потом он выйдет на свободу через полгода или год и снова примется за свое. Убьет еще одного футболиста или девушку, за всю свою жизнь не обидевшую ни единой души.

— Но...

— Натан, не беспокойся. Ты окажешь Таннерс-Корнеру неоценимую услугу.

— Да я совсем не это имел в виду. Дело вот в чем. Если мы убьем Гаррета, то лишимся последней надежды найти Мери-Бет. Он единственный, кому известно, где она.

Мейсон мрачно рассмеялся.

— Мери-Бет? Ты думаешь, она еще жива? И не надейся. Гаррет уже давно изнасиловал и убил ее, а труп закопал. О ней можно больше не беспокоиться. Наша задача состоит в том, чтобы не дать ему расправиться еще с кем-нибудь. Ты со мной?

Натан промолчал, но лязг длинных патронов, вставляемых в магазин винтовки, стал достаточно красноречивым ответом.

Часть вторая Белый олененок

Глава 13

Прямо за окном висело большое осиное гнездо.

Мери-Бет Макконнел, прижавшись лбом к грязному стеклу, не отрываясь, смотрела на него.

Этот серый отвратительный нарост более чем что-либо другое из окружающей обстановки, вызывал у пленницы чувство безнадежности своего положения.

Оно было страшнее решеток, тщательно скрепленных болтом снаружи. Страшнее массивной дубовой двери, запертой на три огромных замка. Страшнее воспоминания о жутком переходе из Блэкуотер-Лендинг вместе с мальчишкой-Насекомым.

Гнездо имело форму конуса, обращенного вершиной к земле. Оно располагалось в кроне дерева, которую Гаррет подтянул к самому окну. В гнезде обитало несколько сотен глянцевитых желто-черных насекомых, с жужжанием влетавших и вылетавших из отверстия внизу.

Проснувшись утром, Мери-Бет обнаружила, что Гаррета нет. Пролежав еще с час, борясь с тошнотой и головокружением от полученного вчера вечером сильного удара по голове, девушка неуверенно поднялась на ноги и выглянула в окно. И первое, что она увидела, было осиное гнездо.

Осы не сами устроили свое гнездо прямо за окном спальни, туда его перетащил Гаррет. Сначала Мери-Бет не могла понять, зачем. Но потом, переполненная отчаянием, догадалась: тюремщик вывесил знамя — свидетельство своей победы.

Мери-Бет хорошо знала историю. Она изучала давно отгремевшие войны и сражения. И ей было прекрасно известно, что флаги, знамена и штандарты не только обозначали, где находятся свои войска; они постоянно напоминали побежденным, под чьей пятой те теперь находятся.

Гаррет одержал победу.

Впрочем, он одержал победу в одном сражении;исход войны в целом еще не решен.

Мери-Бет ощупала рваную рану на голове. Страшный удар, содравший кожу, пришелся ей в висок. Девушка опасалась заражения крови.

Обнаружив в рюкзачке резинку, она собрала длинные темные волосы в «хвост». По затылку струился пот. Жажда становилась сильнее с каждой минутой. Спертый жаркий воздух в закрытой комнате был невыносим, и Мери-Бет подумала о том, не снять ли ей рубашку из плотной джинсовой ткани. Опасаясь змей и пауков, она всегда надевала рубашку с длинным рукавом, когда отправлялась на раскопки. Однако несмотря на зной, девушка решила не раздеваться. Она не знала, когда вернется ее тюремщик. Под рубашкой у нее был только розовый кружевной лифчик, а этимГаррета провоцировать нельзя.

Бросив напоследок еще один взгляд на гнездо, Мери-Бет отошла от окна. Потом снова исследовала домик из трех комнат, тщетно ища какой-нибудь выход. Постройка была старой и очень прочной. Толстые стены из бревен, обшитые досками. За одним окном — просторный луг, заросший высокой густой травой, тянущийся на несколько сот ярдов до опушки леса. Сам домик был с трех сторон окружен деревьями. Из окна в задней части — того, за которым висело осиное гнездо, сквозь толстые стволы сосен виднелась блестящая поверхность пруда, который они миновали вчера по дороге сюда.

Комнатки были очень тесными, но на удивление чистыми. В гостиной стояли: длинный диван со спинкой из красного дерева с позолотой, несколько старинных стульев вокруг дешевого обеденного стола и еще один стол с десятком квартовых банок из-под сока, закрытых марлей и кишащих насекомыми. Во второй комнате на полу лежал матрас, а у стены стоял комод. Третья пустовала, если не считать нескольких полупустых банок с коричневой краской в углу; похоже, Гаррет недавно выкрасил весь дом снаружи. Краска была темной и мрачной, и Мери-Бет никак не могла понять, почему Гаррет выбрал именно ее, но потом до нее дошло, что такой же цвет имела кора деревьев вокруг. Маскировка. И ей снова пришла та же мысль, что впервые мелькнула у нее вчера: мальчишка гораздо хитрее и опаснее, чем она думала.

В гостиной лежали запасы еды: консервированные овощи и фрукты, все производства компании «Фермер Джон». С этикеток улыбался флегматичный здоровяк-фермер в одежде 50-х годов. Девушка поискала воды, сока, все равно чего, лишь бы попить. Увы, в доме ничего не было. Конечно, в консервных банках есть сок, но Мери-Бет не смогла найти ни ножа, ни другого инструмента, чтобы открыть банку. Ее рюкзачок находился при ней, но все археологические инструменты остались в Блэкуотер-Лендинг. Девушка попробовала разбить банку об угол стола, но металл не поддался.

Через люк в полу гостиной можно было спуститься в погреб. Заглянув туда, Мери-Бет с отвращением отпрянула назад. Вчера вечером, после того как Гаррет ушел, девушка, собравшись с духом, спустилась по ветхой лестнице вниз, в надежде найти выход из жуткого дома. Но в погребе с низким потолком не было ничего, кроме груды старых коробок, банок и сумок.

Девушка не услышала, как вернулся Гаррет, внезапно он слетел вниз по лестнице и набросился на нее. Мери-Бет, вскрикнув, попыталась бежать, но вдруг оказалась на грязном полу. Кровь была у нее на одежде, на спутанных волосах. Гаррет, обдав девушку запахом немытого мужского тела, обвил ее руками, не отрывая взгляда от ее груди. Он поднял Мери-Бет на ноги, и она ощутила сквозь одежду его твердый, как камень, член. Не обращая внимания на ее протесты, мальчишка медленно понес девушку наверх...

Нет! Не надо думать об этом!

Не надо вспоминать о боли. О страхе.

Но куда же ушел Гаррет?

Вчера Мери-Бет с волнением прислушивалась, как мальчишка возбужденно расхаживал по домику. Сейчас она боялась подумать о том, что он о ней забыл. А вдруг он погиб на болотах или его застрелили при задержании? Тогда ей грозит медленная смерть от жажды. Мери-Бет вспомнила о работе, которую проводила вместе со своим научным руководителем. По заказу исторического общества Северной Каролины было вскрыто захоронение девятнадцатого века. По анализу ДНК предстояло установить, действительно ли в этой могиле был похоронен потомок знаменитого пирата и мореплавателя сэра Френсиса Дрейка, как утверждала местная легенда. Когда с гроба сняли крышку, Мери-Бет с ужасом увидела, что истлевшие руки мертвеца подняты, а на внутренней стороне крышки виднеются царапины от ногтей. Несчастного похоронили заживо.

Этот дом станет ее гробом. И никто...

Что это? Мери-Бет, сидевшей у окна, показалось, что она заметила на опушке леса какое-то движение. Кажется, сквозь кусты пробирался человек. Он был одет во все темное, на голове чернела широкополая шляпа. Мери-Бет почему-то подумала: какой-то миссионер забрался в глушь.

Постойте-ка... Неужели там действительно кто-то есть? Или же это просто игра света и тени в кронах деревьев? Мери-Бет терялась в догадках.

— Эй, сюда! — крикнула она.

Но окно было наглухо заколочено. Впрочем, даже если бы оно было открыто, вряд ли неизвестный на таком расстоянии услышал бы ее слабый голос, с трудом вырывавшийся из пересохшего горла.

Девушка схватила свой рюкзак в надежде, что не выложила свисток, который купила ей для самообороны мать. Тогда Мери-Бет посмеялась над ее страхами, ну откуда в Таннерс-Корнере возьмется насильник? Но сейчас она с отчаянием шарила по рюкзаку.

Однако свисток куда-то исчез. Наверное, его нашел Гаррет, пока она лежала без сознания в погребе. Что ж, все равно она будет кричать, кричать изо всех сил, не обращая внимания на иссушенную гортань. Мери-Бет схватила банку с насекомыми, желая ею разбить окно. Она занесла руку, словно игрок в бейсбол, собирающийся сделать неберущуюся подачу и обреченно уронила ее. Увы! Миссионер исчез. Там, где он только что находился, остался черный ствол ивы, прикрытый колышущимися от ветра кустами.

Вероятно, только это она и видела.

Вероятно, на опушке никого не было.

В голове Мери-Бет, изнывающей от жары и жажды, объятой ужасом, смешались правда и вымысел; все таинственные загадочные легенды Северной Каролины стали явью. Быть может, Миссионер — это просто еще один вымышленный персонаж, такой же, как Дама озера Драммонд.

Такой же, как другие призраки Огромного Страшного Болота.

Такой же, как Белый Олень из индейских преданий. Эта легенда становится удивительно похожей на ее собственную судьбу.

Почувствовав тошноту и головокружение, Мери-Бет, чтобы успокоить стучащую в висках кровь, легла на сырой матрас и закрыла глаза. Но мысли ее не покидала жуткая картина: рой ос, вьющихся вокруг серого гнезда, знамени, вывешенного в честь своей победы ее тюремщиком.

* * *
Оттолкнувшись ногами от дна ручья, Лидия поднялась на поверхность.

Она закашляла, жадно глотая воздух. Течение вынесло ее в заболоченный пруд, футах в пятидесяти от мельницы. Руки Лидии были по-прежнему связаны за спиной, и чтобы удержаться на поверхности, ей пришлось что есть силы работать ногами. Она вскрикнула от пронзительной боли. Похоже, у нее или перелом или растяжение. Падая, Лидия сильно ударилась ногой о мельничное колесо. Однако заводь была глубиной футов шесть-семь, и если она не будет барахтаться, то утонет.

Боль в щиколотке была невыносимой, но Лидия отчаянно колотила ногами по воде. Она обнаружила, что если сделать глубокий вдох и перевернуться на спину, ей удастся держаться на поверхности, работая одной здоровой ногой, и плыть к берегу.

Преодолев футов пять, девушка ощутила затылком прикосновение чего-то холодного и скользкого. Змея! Она с ужасом почувствовала, как мерзкая тварь обвилась вокруг ее головы, поползла к лицу. Перед глазами мелькнула жуткая картина: доставленный к ним в больницу мужчина с укусом змеи. Рука у него страшно распухла, он кричал от невыносимой боли. Лидия перевернулась лицом вниз, и чешуйчатое тело скользнуло по ее рту. Она закричала. Воздух покинул легкие, и тело потеряло плавучесть. Глотнув воды, девушка закашлялась. Змея куда-то исчезла. Где эта тварь, где? Укус в лицо, и она может ослепнуть. Укус в сонную артерию, и она умрет.

Куда подевалась мерзкая гадина?Затаилась, приготовившись нанести смертельный удар?

Лидия мысленно взмолилась о помощи своему ангелу-хранителю.

И тот, наверное, ее услышал. Потому что, вынырнув на поверхность, девушка не увидела и следа отвратительного создания. Наконец ей удалось достать до дна ногой в чулке, тапочки слетели во время прыжка в колодец. Лидия встала, переводя дыхание, пытаясь прийти в себя. Она медленно побрела к берегу. Круто поднимавшееся дно покрывал слой грязи и гниющих листьев. На каждые два шага вперед девушка сползала на шаг назад. Она вспомнила о речной глине, которой славится Южная Каролина. Это похуже зыбучих песков.

Не успела Лидия выбраться на берег, как воздух вспорол звук выстрела, раздавшегося совсем рядом.

О господи, у Гаррета есть ружье! Он в нее стреляет!

Бросившись назад в ручей, Лидия нырнула. Она пробыла под водой сколько было сил, но вскоре была вынуждена сдаться. Жадно глотая ртом воздух, девушка подняла голову над поверхностью, и в этот момент бобер снова громко хлопнул хвостом. Зверек поплыл к своей запруде, длиной футов двести, перегородившей ручей, и Лидия едва сдержалась от истерического смеха, обрадованная тем, что тревога оказалась ложной.

Выбравшись на берег, она упала на бок в грязь, отфыркиваясь, пытаясь отдышаться. Минут через пять дыхание ее стало ровным. Перекатившись, Лидия уселась и огляделась вокруг.

Гаррета нигде не было видно. С трудом поднявшись на ноги, она попыталась освободить руки, но скотч, даже намокнув, держался крепко. Со своего места Лидия заметила трубу сгоревшей мельницы. Она попробовала сориентироваться, определить, где искать тропинку, которая приведет ее на юг, к Пако, домой. Тропинка должна проходить где-то рядом; ручей не успел отнести девушку далеко от мельницы. Но Лидия не могла заставить себя сделать хоть шаг. Страх, ощущение безысходности полностью парализовали ее.

И тут Лидия вспомнила свою любимую телепередачу «Прикосновение ангела». Сразу же последовало другое воспоминание — о том вечере, когда она смотрела ее в последний раз. Только закончилась передача и на экране появилась реклама, дверь ее дома распахнулась. На пороге стоял любимый мужчина с упаковкой пива. Он не часто баловал Лидию неожиданными визитами, и она была просто вне себя от счастья. Влюбленные провели вместе восхитительные два часа. Лидия решила, что ангел-хранитель послал ей это воспоминание как знак того, что надежда приходит тогда, когда меньше всего ее ждешь.

Крепко ухватившись за эту мысль, девушка неуклюже поднялась на ноги и двинулась вперед. Неподалеку раздалось утробное ворчание. Лидии было прекрасно известно, что к северу от реки водятся рыси. А также медведи и кабаны. Несмотря на боль в щиколотке, не обращая внимания на хромоту, Лидия уверенно шла к тропинке, словно совершала обход, разнося больным лекарства, подбадривая их добрым словом и улыбкой.

* * *
Джесс Корн нашел сумку.

— Эй! Сюда! Смотрите, я кое-что обнаружил. Джутовая сумка.

Сакс быстро спустилась в карьер, туда, где стоял молодой помощник шерифа, показывая на расколотую взрывами плоскую поверхность известняка. Повсюду виднелись следы от буров, проделавших в мягком камне отверстия для закладки динамита. Неудивительно, что Райм обнаружил на вещах Гаррета так много следов нитратов: карьер представлял собой одно огромное место разрушения.

Амелия подошла к Джессу, стоявшему перед старой матерчатой сумкой.

— Райм, ты меня слышишь? — произнесла она в трубку.

— Говори. У меня сплошной треск, но слова я разбираю.

— Мы нашли сумку, — Сакс повернулась к Джессу. — Как вы ее назвали?

— Джутовая сумка.

— Это старая джутовая сумка, — сказала она в трубку. — Кажется, внутри что-то есть.

— Ее оставил Гаррет? — спросил Райм.

Сакс внимательно осмотрела место, где каменная подошва карьера переходила в стену.

— Это определенно следы Гаррета и Лидии. Они ведут наверх.

— Нам надо скорее подниматься туда, — нетерпеливо предложил Джесс.

— Нет, — решительно остановила его Сакс. — Сначала надо осмотреть сумку.

— Опиши ее, — приказал криминалист.

— Джутовая сумка. Старая. Размер приблизительно двадцать четыре на тридцать шесть дюймов. Внутри, похоже, ничего нет. Она закрыта. Не завязана, а просто закручена.

— Осторожно открой ее. Помни о ловушках.

Освободив горловину сумки, Сакс заглянула внутрь.

— Все в порядке, Райм.

Подошли Люси и Нед. Все четверо встали вокруг находки, словно это был вытащенный из воды утопленник.

— Что внутри?

Сакс натянула резиновые перчатки, размякшие на солнце. В них ее руки тотчас же начали потеть и чесаться.

— Пустые бутылки из-под воды. «Олений парк». Без ценников. Обертки от двух пачек крекеров с арахисовым маслом и сыром. Тоже без ценников. Хочешь, я прочту штрих-коды, чтобы можно было проследить, куда завозится этот товар?

— Если бы у нас была неделя, возможно, это бы имело смысл, — пробормотал Райм. — Нет, не трудись. Опиши сумку поподробнее.

— На ней есть какая-то надпись. Но буквы слишком маленькие и стертые. Я ничего не могу разобрать. А вы? — обратилась она к остальным.

Но никто не смог прочесть блеклую надпись.

— Есть какие-то мысли насчет того, что находилось в сумке раньше? — спросил Райм.

Амелия поднесла сумку к носу и принюхалась.

— Затхло, пахнет плесенью. Довольно долго пролежала в помещении. Что в ней находилось до этого, определить не могу.

Вывернув сумку наизнанку. Сакс хлопнула по ней ладонью. На землю упали несколько старых сморщенных кукурузных зернышек.

— Райм, кукуруза.

— Моя однофамилица, — рассмеялся Джесс[4].

— Здесь поблизости есть фермы? — спросил Райм.

Сакс передала его вопрос поисковому отряду.

— Только молочные. Кукурузу в наших краях не выращивают, — сказала Люси, оглядываясь на Неда и Джесса. Те кивнули.

— Но коров кормят кукурузой, — заметил Джесс.

— Точно, — подтвердил Нед. — Полагаю, кукуруза из какого-то зернохранилища.

— Райм, ты слышал?

— Из зернохранилища. Хорошо. Попрошу Бена и Джима Белла заняться этим. Что-нибудь еще. Сакс?

Амелия посмотрела на свои черные ладони.

— Райм, кажется, сумка в саже. Сама она не обожжена, просто лежала на чем-то сгоревшем.

— По-твоему, на чем?

— Пепел, угольки... Думаю, на дереве.

— Отлично. Заношу в список.

Сакс посмотрела на следы Лидии и Гаррета.

— Мы идем дальше.

— Когда у меня появятся какие-то результаты, я позвоню.

— Поднимаемся наверх, — объявила Сакс своему отряду. Почувствовав острую боль в коленных суставах, она взглянула на край карьера. — А казалось, спустились мы совсем немного.

— Да, так всегда: гора вдвое выше, когда на нее поднимаешься, — сказал Джесс Корн, местный хранитель афоризмов, вежливо пропуская Сакс вперед, на узкую тропу.

Глава 14

Линкольн Райм, не обращая внимания на кружащую рядом назойливую муху, внимательно изучал список новых улик.

Обнаружены на вторичном месте преступления — Каменоломня:

Старая джутовая сумка, на ней неразборчивая надпись. Кукуруза из зернохранилища? Следы угля на сумке. Вода «Олений парк». Крекеры с сыром и арахисовым маслом.

Лучшими являются самые необычные улики. Райм никогда не бывал так счастлив при осмотре места преступления, как когда ему удавалось обнаружить что-либо совершенно не поддающееся определению. Это означало, что если ему удастсяустановить, что это такое, то проследить происхождение данной улики не составит особого труда.

Однако предметы, собранные Сакс в карьере, казались совершенно обыкновенными. Если бы буквы на сумке удалось разобрать, возможно, это помогло бы привязать ее к чему-то определенному. Но стертая надпись не читается. Если бы на бутылках из-под воды и обертке от крекеров сохранились ценники, можно было бы установить магазин, где приобретались покупки, и, если повезет, найти продавца, помнившего Гаррета и располагающего какой-то информацией относительно того, где тот прячется. Но ценники отсутствуют. А следы древесного угля? Мальчишка мог подхватить их в любой забегаловке округа Пакенок. Улики совершенно бесполезные.

Возможно, какой-то толк будет от кукурузных зерен. Джим Белл и Стив Фарр сели на телефон, обзванивая зернохранилища. И все же Райм сомневался, что полицейские услышат какой-либо другой ответ кроме: «Да. Мы продаем кукурузу. Как и все, в мешках».

Проклятье! Ему никак не удавалось проникнуться духом этих мест. Потребуются недели, да что там, месяцы, прежде чем он начнет чувствовать Северную Каролину.

Но разумеется, ни недель, ни тем более месяцев у него нет.

Райм быстро переводил взгляд с одной таблицы на другую.

Обнаружены на первичном месте преступления — Блэкуотер-Лендинг:

Салфетка со следами крови.

Известняковая пыль.

Нитраты.

Фосфаты.

Аммиак.

Стиральный порошок.

Камфен.

Отсюда больше ничего не выжмешь.

Криминалист решил еще раз просмотреть книги о насекомых.

— Бен, пожалуйста, подайте книгу «Миниатюрный мир». Я хочу ее полистать.

— Хорошо, сэр, — рассеянно произнес молодой ученый, не отрывая взгляда от грифельной доски.

Взяв со стола книгу, он протянул ее Райму.

Книга зависла в воздухе в футе от груди криминалиста. Райм выжидающе смотрел на Бена. Тот, спохватившись, оглянулся и, как ошпаренный, отскочил назад, осознав, что предлагает двигаться человеку, которому для этого требуется божественное вмешательство.

— Ой, простите, мистер Райм... — смущенно выдавил Бен. Его круглое лицо залилось краской. — Мне так неловко... Сэр, я задумался... Это так глупо. Честное слово, я не...

— Бен, — спокойно произнес Райм, — Заткнись, сделай милость.

Потрясенный великан заморгал. Сглотнул комок в горле. Книга, такая крохотная в его огромной ручище, задрожала.

— Сэр, я сделал это не нарочно. Мне очень...

— За-ткнись.

Бен послушно закрыл рот. Он оглянулся вокруг, ища, к кому обратиться за помощью. Том молча стоял у стены, скрестив руки, и не собирался брать на себя роль миротворца ООН.

Райм продолжал тихим зловещим голосом.

— Ты словно ходишь по яичной скорлупе, и я уже этим сыт по горло. Прекрати свои кривлянья, черт побери!

— Кривлянья? Я просто пытался вести себя вежливо с человеком, который... То есть...

— Нет. Ты только и думаешь о том, как бы поскорее смыться отсюда, при этом смотришь на меня только в случае крайней необходимости, чтобы не травмировать свою нежную психику.

Широченные плечи напряглись.

— Знаете, сэр, по-моему, вы ко мне несправедливы.

— Чушь собачья. Просто настало время снять белые перчатки... — Райм зловеще рассмеялся. — Как тебе этосравнение? Мне и снять перчатки? Я очень не скоро смогу сделать что-либо подобное. Ну, как тебе понравилась шутка калеки?

Бену отчаянно хотелось бежать куда глаза глядят, но его массивные ноги словно приросли к полу.

— Моя болезнь не заразная! — рявкнул Райм, — Ты опасаешься, что подхватишь ее, прикоснувшись ко мне? Не волнуйся. А то ведешь себя так, словно достаточно тебе будет подышать со мной одним воздухом, и тебя тоже увезут отсюда в инвалидном кресле. Черт возьми, неужели боишься, что, просто взглянувв мою сторону, станешь таким как я?!

— Неправда!

— Неужели? А я так не думаю. Как же мне удалось нагнать на тебя такого страха?

— Ничего подобного! — буркнул Бен. — Вздор какой-то!

— Нет, я прав! — бушевал Райм. — Ты просто в ужасеот того, что тебе приходится находиться в одном помещении со мной. Ты трус, мать твою!

Великан подался вперед и, задрожав, заорал в ответ, брызгая слюной.

— Знаешь что, Райм, пошел ты сам к такой-то матери! — на мгновение он от ярости лишился дара речи. — Я пришел сюда исключительно по просьбе тети. Это смешало все мои планы, и мне не заплатят ни гроша! Я уже вдоволь наслушался, как ты понукаешь всеми вокруг, словно вздорная примадонна. Не знаю, откуда ты здесь взялся.

Осекшись, он изумленно взглянул на громко хохочущего Райма.

— В чем дело? — огрызнулся Бен. — Что я такого смешного сказал?

— Вот видишь, как все просто? — спросил Райм, понемногу успокаиваясь.

Том с трудом сдерживал улыбку.

Учащенно дыша, Бен выпрямился, разгневанный и настороженный, вытер рот.

— Что вы хотите этим сказать?

— Так просто смотреть мне прямо в глаза и называть кретином, — ровным голосом продолжал Райм. — Бен, я такой же, как все. И терпеть не могу, когда со мной обращаются как с фарфоровой статуэткой. Мне прекрасно известно, что окружающим невыносимо думать только о том, как бы меня не обидеть.

— Вы обманщик. Вы наговорили все это, только чтобы вывести меня из себя.

— Давай скажем так: чтобы достучаться до тебя.

Райм сомневался, что Бен когда-либо станет таким, как Генри Дэветт, для которого имело значение только содержание, а оболочка была безразлична. Но все же криминалисту удалось заставить молодого зоолога сделать несколько шагов в нужном направлении.

— Мне следовало бы уйти, хлопнув дверью, и больше не возвращаться.

— Многие на твоем месте поступили бы именно так, Бен. Но ты мне нужен, и неплохо справляешься со своими обязанностями. Лед между нами сломан. А теперь за работу.

Вставляя «Миниатюрный мир» в рамку для переворачивания страниц, Бен спросил, взглянув на Райма:

— Значит, не так уж мало людей могут назвать вас в глаза сукиным сыном?

Криминалист сосредоточился на изучении обложки книги, предоставив отвечать Тому.

— Разумеется. Но только, конечно, сначала они должны познакомиться с Линкольном поближе.

* * *
От мельницы Лидию по-прежнему отделяло не больше ста футов. Девушка старалась идти как можно быстрее по тропинке, ведущей к свободе, но ноющая от боли щиколотка существенно мешала ей. И еще Лидии приходилось двигаться очень осторожно, бесшумно пробираться через заросли можно лишь используя обе руки. Однако, подобно больным с нарушением функции мозжечка, которых ей приходилось видеть в больнице, девушке с большим трудом удавалось сохранять равновесие, и она ковыляла от одной прогалины к другой, производя слишком много шума.

Лидия обогнула мельницу, стараясь держаться от нее подальше. Остановилась. Гаррета нигде не было видно. Тишину нарушало лишь журчание стекавшей по колесу воды.

Еще пять, десять футов.

«Ну же, ангел, — мысленно молилась Лидия, — останься со мной хоть ненадолго. Помоги выбраться отсюда. Пожалуйста... Несколько минут, и мы будем на свободе».

О Господи, до чего же ей больно! Девушка начинала опасаться перелома. Щиколотка распухла, и Лидии было прекрасно известно, что наступая на больную ногу, она, в случае перелома, десятикратно все ухудшит. Кожа в районе отека потемнела, а это означало, что лопнули кровеносные сосуды. Не надо забывать и о возможном заражении крови. А вдруг у нее начинается гангрена? Тогда ногу придется ампутировать. Что в этом случае скажет ее приятель? Скорее всего, бросит. Их отношения можно в лучшем случае считать ни к чему не обязывающими, по крайней мере, с его стороны. К тому же, по опыту работы в онкологическом отделении Лидия хорошо знала, как спешат забыть о неизлечимо больных друзья и родственники.

Остановившись, девушка огляделась вокруг, прислушиваясь. Быть может, Гаррет убежал? Забыл о ней и отправился на острова к Мери-Бет?

Лидия шла к тропе, ведущей назад к карьеру. Как только она на нее выйдет, ей придется двигаться еще осторожнее, памятуя о ловушке с бутылкой аммиака. Девушка не помнила, где именно поставил ее Гаррет.

Еще тридцать футов... и, наконец, вот она, тропинка, ведущая домой.

Лидия снова остановилась, прислушиваясь. Полная тишина. Она заметила черную змею, лениво греющуюся на солнце, свернувшись клубком на старом пне. «Пока, — мысленно обратилась к змее девушка. — Я иду домой».

Она сделала шаг вперед.

И в этот момент рука Насекомого, метнувшаяся из густых кустов, схватила ее за здоровую щиколотку. Не в силах устоять на больной ноге, не имея возможности сохранить равновесие с помощью рук, Лидия лишь постаралась развернуться так, чтобы всю силу падения принял на себя ее массивный зад. Змея, потревоженная ее криком, скрылась в густых зарослях.

Забравшись на девушку, Гаррет прижал ее к земле. Его лицо было красным от ярости. Судя по всему, он пролежал в засаде не меньше пятнадцати минут. Не производя ни звука, не шелохнувшись, выжидая, когда его жертва подойдет достаточно близко, чтобы нанести ей неотвратимый удар. Словно паук, подстерегающий добычу.

— Пожалуйста, — прошептала Лидия, потрясенная предательством ангела-хранителя, — не делай мне больно.

— Замолчи! — зашипел Гаррет, оглядываясь по сторонам. — Ты меня уже достала.

С этими словами он грубо поставил Лидию на ноги. Вместо того чтобы взять ее под руки или хотя бы сначала перевернуть на спину, мальчишка обхватил ладонями ее грудь, прижимаясь к девушке сзади. Лидия ощутила ягодицами прикосновение его твердого, как камень, мужского естества. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Гаррет отпустил ее. Стиснув костлявыми пальцами плечо Лидии, он потащил ее за собой назад к мельнице, не обращая внимания на жалобные всхлипывания. На полдороге он остановился и нагнулся к земле, наблюдая за длинной вереницей муравьев, перетаскивающих через тропинку крошечные яйца.

— Смотри, не раздави! — строго предупредил мальчишка.

Он внимательно проследил, чтобы Лидия осторожно перешагнула через процессию маленьких насекомых.

* * *
Издав звук, который у Райма всегда ассоциировался с визгом точильного круга, к которому прикасается сталь, механическая рука перевернула еще одну страницу «Миниатюрного мира», судя по потрепанному виду, любимой книги Гаррета Хэнлона.

Насекомые обладают удивительной способностью приспосабливаться к условиям обитания. Так, например, березовая муха в естественных условиях имеет белую окраску, однако особи, обитающие в окрестностях английского промышленного центра Манчестер, сменили ее на черную окраску, что позволяет им оставаться незаметными для врагов на фоне коры деревьев, покрытой сажей.

Райм продолжал нажимать безымянным пальцем левой руки на рычаг управления, переворачивая страницу за страницей, Вжик, вжик, вжик, как нож по абразиву. В первую очередь криминалист читал места, отмеченные Гарретом. Абзац про муравьиного льва предупредил поисковый отряд о ловушке, которую поставил на его пути мальчишка. Райм пытался найти в книге другие полезные замечания. Как сказал специалист по психологии рыб Бен Керр, человек многому может научиться у животных. Особенно в том, что касается выживания.

Богомол трет крылышками по животу, производя этим жуткий звук, сбивающий с толку его врагов. Кстати, богомол готов съесть любое живое создание меньше его или равное ему по размерам...

Считается, что скарабеи натолкнули древних египтян на идею создания колеса...

Французский естествоиспытатель Реомюр заметил в семнадцатом веке, что осы строят свои бумажные гнезда из древесной клетчатки и слюны. Это натолкнуло его на мысль изготавливать бумагу из измельченной древесной массы, а не из тряпья, как это делалось прежде...

Но что из этого имеет отношение к проблеме, стоящей сейчас? И вообще есть ли в книге хоть что-нибудь,что поможет ему найти двух человек, затерянных на площади в сотни квадратных миль лесов и болот?

Насекомые очень широко используют обоняние. Для них это чувство имеет множество измерений. Они действительно «чувствуют» запахи и используют их для своих нужд. Для связи друг с другом, для передачи информации. Муравей, найдя пищу, возвращается в муравейник, оставляя за собой пахучий след, периодически прикасаясь брюшком к земле.

Другие муравьи, наткнувшись на след, идут по нему к пище. Они знают, в каком именно направлении идти, поскольку запах имеет «форму»: своей узкой стороной пахнущие места обращены к пище, таким образом, получаются своеобразные стрелки. Насекомые также используют запахи как средство предупреждения о приближающемся враге. Поскольку насекомые способны уловить на расстоянии нескольких миль присутствие в воздухе одной молекулы ароматического вещества, их практически невозможно застать врасплох...

В помещение быстро вошел Джим Белл с улыбкой на лице.

— Только что звонила медсестра из больницы. Новости относительно Эда. Похоже, он начинает выходить из комы. Он сказал еще что-то. Через несколько минут перезвонит врач. Надеюсь, мы узнаем, про какие оливки говорил Эд, и что он успел увидеть на карте.

Несмотря на скептицизм в отношении свидетельских показаний, Райм пришел к выводу, что в кои-то веки рад свидетелю. На него давило беспомощное ощущение рыбы, вынутой из воды.

Шериф принялся беспокойно расхаживать по лаборатории, выжидающе глядя на дверь всякий раз, когда в коридоре звучали шаги.

Линкольн Райм потянулся, откидываясь затылком на подголовник кресла. Не отрывая взгляда от списков улик, от карты, от книги в рамке. А огромная мясная муха с сердитым жужжанием носилась тем временем по комнате, и ее бесцельные метания были сравнимы с тем, что творилось сейчас в мыслях криминалиста.

Какое-то животное, стремительно перебежав тропинку, исчезло в зарослях.

— Кто это был? — спросила Сакс.

Ей странный зверек показался чем-то средним между дворнягой и большим котом.

— Серая лисица, — ответил Джесс. — Я их очень редко встречал. Впрочем, к северу от Пако мне приходится бывать нечасто.

Отряд медленно продолжал двигаться вперед, отыскивая на тропе следы Гаррета и его жертвы. Кроме того, приходилось не забывать о том, что мальчишка мог замаскировать в густых кустах новые гибельные ловушки и западни.

На Сакс снова нахлынула волна неприятных предчувствий, не оставляющих ее с тех пор, как утром она увидела похороны ребенка. Сосняк закончился. На смену ему пришел другой лес, по виду напоминающий джунгли. Люси объяснила, что это старые лысеющие кипарисы, кедры и каучуковые деревья. Стволы, покрытые пушистым слоем мха и обвитые толстыми лианами, заглушали звуки, словно густой туман, что усиливало клаустрофобию. Сырая почва представляла собой рай для всевозможных грибов и плесени. Тут и там попадались бочажки с ржавой водой. В воздухе стоял сладковатый залах гнили.

— Мы в нескольких милях от ближайшего жилья? — спросила у Джесса Сакс, указывая на утоптанную землю. — Кто протоптал эти тропинки?

Тот пожал плечами.

— В основном, те, кто не любит платить налоги.

— То есть? — она вспомнила, что эту же фразу употребил Рич Калбо.

— Ну, всякий сброд. Самогонщики, бродяги, наркоманы.

— К нам вечно поступают вызовы, — добавил, глотнув воды, Нед Спото. — Отсюда бывают слышны выстрелы, крики, призывы о помощи. Кто-то передает таинственные световые сигналы, и все в таком роде. Вот только когда мы сюда приезжаем, ничего уже нет: ни трупов, ни преступников, ни свидетелей. Иногда мы обнаруживаем кровавый след, ведущий в никуда. Конечно, мы прочесываем местность — это наша обязанность, но поодиночке наши люди предпочитают сюда не соваться.

— Здесь все совсем по-другому, — заметил Джесс. — Как это ни странно, кажется, тут сама жизнь ценится дешевле. Я предпочту отправиться в город на задержание двух вооруженных юнцов, надышавшихся «ангельской пыли», чем совершить простое патрулирование местных болот. По крайней мере, к югу от Пако действуют хоть какие-то правила. Ты представляешь, чего можно ждать. А здесь... — он пожал плечами.

Люси кивнула.

— Точно. Все обычные правила перестают быть применимы к любому,кто попал на северный берег. Неважно, идет речь о насили о них.Неожиданно ловишь себя на том, что начинаешь стрелять, не зачитав обвиняемому его права. Это трудно объяснить.

Сакс была не в восторге от подобных разговоров. Если бы остальные полицейские не держались так же настороженно и подавлено, как она сама, Амелия решила бы, что они просто разыгрывают перед ней комедию, пытаясь испугать приезжую из Нью-Йорка.

Наконец маленький отряд подошел к месту, где тропинка разветвлялась в трех направлениях. Исследовав каждое из них на протяжении футов пятидесяти, полицейские не смогли обнаружить никаких следов Гаррета и Лидии. Им пришлось вернуться назад к развилке.

В голове Сакс звучали слова Райма: «Будь осторожна, но действуй быстро. Боюсь, у нас осталось совсем немного времени».

Действуй быстро...

Однако не было никакой возможности определить, куда двигаться дальше. Беспомощно оглядев тропинки, Сакс решила, что даже сам Линкольн Райм не смог бы установить, в каком направлении скрылся преступник.

Вдруг заверещал ее сотовый телефон, Люси и Джесс Корн с надеждой повернулись к ней. Сакс тоже ждала, что это звонит криминалист, выяснивший что-то новое.

Ответив на вызов, она молча выслушала Райма и, кивнув, отключила аппарат. Глубоко вздохнув, молодая женщина повернулась к трем полицейским.

— Ну что? — не выдержал Джесс Корн.

— Линкольн и Джим только что получили сообщение из больницы, куда поместили Эда Шеффера. Тот пришел на минуту в сознание, произнес; «Я люблю своих малышей» и скончался. А оливки... Просто несчастный никак не мог выговорить: «я люблю». Больше Эд ничего не сказал. Я очень сожалею.

— О Господи, — пробормотал Нед.

Люси уронила голову, и Джесс обхватил ее за плечи.

— Что будем делать? — спросил он.

Люси подняла лицо, и в ее глазах блеснули слезы.

— Мы должны взять мерзавца, — с мрачной решимостью произнесла она. — Выберем наиболее вероятный путь и пойдем по нему, пока не найдем Гаррета. И нам надо пошевеливаться. Вы ничего не имеете против? — спросила Люси Амелию, безропотно уступившую ей на время руководство операцией.

— Ничего.

Глава 15

Лидия уже сотни раз видела в глазах мужчин это выражение.

Вожделение. Страсть. Голод.

Иногда безотчетную тревогу. Очень редко — неумелую попытку выразить любовь.

Эта рослая широкоплечая девушка с жесткими прямыми волосами и лицом со следами от прыщей, мучивших ее в переходном возрасте, была уверена в том, что почти ничего не может предложить мужчинам. Но в то же время она узнала, по крайней мере, в последние несколько лет, что мужчины не прочь сделать ей одно предложение. И Лидия давным-давно решила, что ей нужно максимально полно использовать эту единственную свою небольшую власть над ними, и эта их слабость позволит ей обеспечить сносное существование в будущем. Так что сейчас Лидия Йохансон прекрасно понимала, что ей нужно делать.

Гаррет притащил ее назад на мельницу, в мрачную контору. Бросив девушку на пол, он склонился над ней, и в лучах солнца, пробивающегося через проломы в стенах, блеснули капельки пота на его неровно остриженной голове. Даже ткань брюк не скрывала его эрекцию.

Мальчишка жадно уставился на промокший насквозь и ставший прозрачным белый халат, разорвавшийся во время падения в ручей. Или его разодрал Гаррет, когда поднимал ее на ноги? Застежка лифчика расстегнулась. Или это сделал Гаррет?

Поморщившись от боли в щиколотке, Лидия отпрянула назад. Прижавшись спиной к стене, она раскинула ноги, с отвращением изучая выражение в его глазах.

Тем не менее девушка думала: дать ли ему то, что он хочет?

Мальчишка молод и достигнет экстаза практически мгновенно. Немного терпения, и все будет кончено. Возможно, затем он заснет, и ей удастся стащить у него нож и освободить руки. А потом оглушить и связать его самого.

Но эти красные жилистые руки, лицо в язвах, неприятный запах изо рта и вонь немытого тела. Сможет ли она пересилить себя? Закрыв глаза, Лидия мысленно прочла короткую молитву. Да или нет?

Однако если где-то поблизости и были ангелы, они хранили молчание по данному вопросу.

Ей достаточно будет только улыбнуться. Через мгновение Гаррет уже окажется в ее лоне. А можно принять его в рот. Все равно это не имеет никакого значения.

«Трахни меня побыстрее, и посмотрим телек...» Любимая шутка Лидии и ее возлюбленного. Девушка встречала его в дверях, одетая лишь в короткий красный халатик, и шептала ему на ухо эти слова.

Надо сделать над собой усилие, и, глядишь, ей удастся бежать.

Но она не могла!

Гаррет не отрывал взгляда от ее груди. От тела, едва прикрытого халатом. Его пенис не в состоянии осквернить ее больше, чем горящие вожделением раскрасневшиеся глаза. Господи, он не просто насекомое, он отвратительный мутант из книг ужасов Дина Кунца и Стивена Кинга, которыми зачитывалась Лидия.

Снова защелкали пальцы.

Теперь Гаррет разглядывал ее ноги, округлые и гладкие, по мнению Лидии, ее главное достоинство.

— Почему ты плачешь? — вдруг резко произнес он. — Сама виновата, что тебе больно. Зачем ты пыталась убежать? Дай посмотрю.

Он кивнул на распухшую щиколотку.

— Ничего страшного, — поспешно отозвалась Лидия и тут же непроизвольно протянула ему ногу.

— Несколько ослов из нашего класса в прошлом году столкнули меня в овраг, — сказал Гаррет. — Я растянул связки. Моя нога выглядела так же. Больно было до безобразия.

«Быстрее кончай с этим, — приказала себе Лидия. — И ты скоро вернешься домой».

Трахни меня побыстрее...

Нет!

И все же она не отпрянула, когда Гаррет опустился на корточки рядом с ней. Он осторожно ощупал ее ногу. Его длинные пальцы — Боже, какие же они огромные — обхватили икру, затем спустились к щиколотке. Мальчишка задрожал, уронив взгляд на дырки между поясом и чулками, из которых выпирало розовое тело.

— Раны нет, но нога посинела. В чем дело?

— Может быть, у меня перелом.

Гаррет промолчал, ни жестом не выразив сочувствия. Казалось, ему нет никакого дела до ее страданий. Его беспокойство на самом деле является лишь предлогом, чтобы прикоснуться к ней.

Напрягая мышцы до предела, Лидия вытянула ногу еще дальше, проведя пальцами по паху Гаррета.

Тот опустил взгляд. Его дыхание стало частым.

Лидия сглотнула комок в горле.

Мальчишка отодвинул ее ногу. Ступня скользнула по мокрой ткани к налитому кровью члену. Твердому, как деревянная лопатка водяного колеса, на которую во время неудачного бегства налетела Лидия.

Рука Гаррета стала медленно подниматься по ее ноге все выше и выше. Его пальцы забрались за край чулка.

Нет...

Да...

И вдруг мальчишка застыл.

Полуобернулся, раздувая ноздри. Принюхиваясь.

Лидия также втянула носом воздух, пропитанный острым едким запахом. Она не сразу определила, что это такое.

Аммиак.

— Проклятье! — выругался Гаррет, широко раскрыв от ужаса глаза. — Как им удалось добраться сюда так быстро?

— Что? — недоуменно спросила девушка.

Он вскочил с места.

— Ловушка! Они ее задели! Через десять минут они будут здесь! Как им удалось добраться сюда так быстро, мать их? — он склонился к самому ее лицу. Лидии никогда не приходилось видеть во взгляде столько ненависти и злобы. — Ты оставляла по пути метки? Дала знать, куда мы идем?

Девушка съежилась, уверенная, что Гаррет ее сейчас убьет. Казалось, он совсем обезумел.

— Нет! Клянусь! Я ничего не делала!

Гаррет шагнул к ней. Лидия отпрянула назад, но он стремительно прошел мимо. Мальчишка быстро стащил с себя футболку и брюки, трусы и носки. Девушка зачарованно смотрела на его поджарое тело, на лишь частично ослабшую эрекцию. Раздевшись донага, Гаррет побежал в дальний угол и поднял с пола другие вещи. Молниеносно натянув их на себя, он обулся.

Подняв голову, Лидия выглянула в окно, через которое доносился запах аммиака. Значит, в оставленной им ловушке не было взрывчатки. В роли оружия выступил аммиак, пролившийся на поисковый отряд, обжегший и ослепивший людей.

Гаррет заговорил шепотом, обращаясь к самому себе:

— Я должен вернуться к Мери-Бет.

— Я не могу идти, — всхлипнула Лидия. — Как ты поступишь со мной?

Достав из кармана складной нож, Гаррет с громким щелчком раскрыл его и направился к ней.

— Нет, пожалуйста, нет...

— Ты ранена. Тебе не поспеть за мной.

Лидия с ужасом взглянула на покрытое ржавыми пятнами зазубренное лезвие. У нее сдавило горло.

Гаррет шагнул ближе. Лидия тихо заплакала.

* * *
Гаррет Хэнлон не переставал теряться в догадках: как его врагам удалось так быстро добраться сюда? Выскочив из помещения мельницы, он бросился к ручью, чувствуя, как, словно ядовитым плющом, обжигающим кожу, его сердце терзает панический страх.

Всего за несколько часов преследователям удалось пройти от Блэкуотер-Лендинг до мельницы. Мальчишка был ошеломлен. По его расчетам, на это у них должен был уйти целый день, а то и два. Гаррет посмотрел на тропинку, ведущую от карьера. Пока никого. Он повернул в противоположную сторону, пошел по другой тропинке, на этот раз ведущей от карьера вниз по течению от ручья.

Щелкая пальцами, он задавал себе один вопрос: «Как? Как? Как?»

Гаррет мысленно приказал себе успокоиться. У него еще уйма времени. После того как бутыль с аммиаком разбилась о камни, полицейские будут двигаться медленно, словно скарабеи с шариками навоза. Всего несколько минут, и он уйдет в топи, где его никто не сможет найти. Даже с собаками. Через восемь часов он доберется до Мери-Бет. Он...

Вдруг Гаррет остановился.

Рядом с тропинкой валялась пустая полиэтиленовая бутылка. Похоже, ее только что бросили. Гаррет втянул носом воздух, подобрал бутылку, обнюхал ее. Аммиак!

У него перед глазами мелькнула картина: муха, попавшая в сети паука.

Проклятье! Его обвели вокруг пальца!

Неподалеку раздался властный женский голос:

— Гаррет, не двигайся с места.

Из кустов вышла красивая рыжеволосая женщина в джинсах и черной футболке. Пистолет в ее руке был направлен прямо ему в грудь. Бросив взгляд на зажатый в руке мальчишки нож, женщина снова посмотрела ему в глаза.

— Он здесь, — крикнула она. — Я его взяла, — ее голос стал тише. — Делай то, что я тебе скажу, и с тобой ничего не произойдет. Брось нож и ложись на землю лицом вниз.

Но мальчишка не подчинился.

Он стоял на месте, неуклюже ссутулясь, и нервно щелкал большим и указательным пальцами левой руки. На лице застыло выражение отчаяния и страха.

Амелия Сакс снова посмотрела на ржавый нож, который он продолжал крепко сжимать в руке. «Смит-и-Вессон» оставался направленным в грудь парня.

Глаза Сакс слезились от аммиака и пота. Она вытерла лицо рукавом.

— Гаррет... — приказала Сакс, стараясь говорить как можно спокойнее. — Ложись на землю. Если ты будешь выполнять то, что тебе скажут, никто не сделает тебе больно.

Издалека донесся крик Неда Спото:

— Я наглел Лидию! С ней все в порядке. Мери-Бет здесь нет.

— Амелия, где вы? — послышался голос Люси.

— На тропинке, ведущей к ручью, — крикнула в ответ Сакс. — Гаррет, брось нож. А потом ложись на землю.

Мальчишка с опаской смотрел на нее. Его лицо было покрыто красными пятнами. Глаза слезились.

— Ну же, Гаррет. Нас четверо. Тебе не уйти.

— Как? — вдруг спросил он. — Как вы меня нашли?

У него был совсем детский голос, не такой, как у большинства подростков его лет.

Сакс не стала открывать ему, что о ловушке с аммиаком и мельнице, естественно, сообщил Линкольн Райм. Он позвонил как раз тогда, когда поисковый отряд стоял в нерешительности на развилке.

— На одном из зернохранилищ, куда звонил шериф Белл, ему ответили, что кукуруза в здешних краях не используется в качестве корма, и высказали предположение, что зерна попали в одежду на мельнице. Джиму Беллу известна в том районе, где вы находитесь, одна заброшенная мельница, сгоревшая в прошлом году. Это объясняет следы сажи.

Выйдя на связь, шериф объяснил, как добраться до места. Затем снова заговорил Райм:

— У меня появилась одна мысль насчет аммиака.

Читая книги Гаррета, криминалист нашел абзац о том, что насекомые с помощью запахов передают друг другу предостережения об опасности. Он предположил, что поскольку в промышленной взрывчатке, использовавшейся в каменоломнях, аммиак не присутствует, Гаррет, вероятно, прикрепил сосуд с резко пахнущей жидкостью к леске, незаметно натянутой над тропинкой. Почувствовав запах аммиака, он поймет, что преследователи совсем близко, и попытается спастись бегством.

После того как Нед Спото действительно обнаружил ловушку, Сакс предложила налить аммиак в бутылку из-под воды, бесшумно приблизиться к мельнице и вылить его на землю, чтобы выманить мальчишку на открытое место.

И ее замысел удался.

Но Гаррет не собирался подчиняться ее приказам. Оглянувшись вокруг, он взглянул ей в глаза, словно пытаясь решить, действительно ли эта женщина будет в него стрелять.

Почесав расцарапанную болячку на лице, он поудобнее сжал нож и снова посмотрел по сторонам. Его взгляд был полон отчаяния и страха.

Сакс, опасавшаяся спугнуть мальчишку резким словом или жестом и подтолкнуть его к бегству или нападению на нее, пыталась говорить как мать, укладывающая ребенка спать.

— Гаррет, делай, как я говорю. И все будет хорошо. Делай, как я говорю. Пожалуйста.

* * *
— Прицелился? Стреляй! — прошептал Мейсон Джермейн.

В ста ярдах от того места, где рыжая сучка из Нью-Йорка держала под прицелом убийцу, он с Натаном Грумером притаились на гребне лысого холма.

Мейсон выпрямился во весь рост. Натан оставался распростертым на земле. Использовав в качестве опоры для своего «Рюгера» гладкий валун, он успокаивал дыхание, как это необходимо делать охотникам на лося, диких гусей и человека.

— Ну, давай! — настойчиво теребил его Мейсон. — Ветра нет. Ничто не загораживает мальчишку. Стреляй же!

— Мейсон, он ведь ничего не делает.

На поляну вышли Люси Керр и Джесс Корн, также взявшие Гаррета на прицел.

— Его окружили со всех сторон, а у него только нож, — продолжал Натан. — Да и не нож, а так, ножичек. Похоже, мальчишка собирается сдаться.

— Да не собирается он сдаваться, — плюнул Мейсон Джермейн, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. — Говорю тебе, он притворяется. Как только наши ребята ослабят внимание, он пришьет одного из них. Для тебя ничего не значит то, что Эд Шеффер мертв?

Полчаса назад эту печальную новость сообщил им по радио Стив Фарр.

— Слушай, Мейсон, мне не меньше твоего жаль старину Шеффера. Но это не значит, что мы вправе нарушать закон. К тому же, посмотри! Люси и Джесс меньше чем в шести футах от мальчишки.

— Ты боишься задеть их? Мать твою, Натан, да ты с такого расстояния попадаешь в цент! Ты лучший стрелок в нашем округе. Давай, целься и стреляй.

— Я...

На поляне тем временем происходил странный спектакль. Рыжая, опустив револьвер, сделала шаг вперед. Гаррет продолжал сжимать нож, крутя головой во все стороны.

Рыжеволосая сделала еще один шаг.

О, это весьма кстати,сучка.

— Она тебе его не загораживает?

— Нет. Но послушай, нас ведь вообще не должно здесь быть.

— Не бери в голову, — зловеще пробормотал Мейсон. — Мы здесь.Как заместитель шерифа, я принял решение послать вспомогательный поисковый отряд, и сейчас я приказываю тебе стрелять. Ты снял винтовку с предохранителя?

— Снял.

— Тогда стреляй, черт побери!

Натан прильнул к окуляру оптического прицела. Ствол «Рюгера» застыл; стрелок слился воедино со своей винтовкой. Мейсону уже не раз приходилось видеть такое, когда он ходил на охоту со своими друзьями; все они как один были более меткими стрелками, чем он сам. Мейсон так и не мог до конца понять это чудодейственное превращение. Оружие становится частью стрелка, и остальное происходит словно само по себе.

Мейсон с нетерпением ждал громкого раската «Рюгера».

Ни дуновения ветерка. Цель стоит на открытом месте. Ничто и никто ее не заслоняет.

«Стреляй, стреляй, стреляй же, мать твою!» — молчаливо твердил он.

Но вместо треска выстрела Мейсон услышал вздох. Натан уронил голову.

— Я не могу.

— Черт побери, отдай мне винтовку!

— Нет, Мейсон, успокойся.

Однако, увидев выражение лица заместителя шерифа, снайпер умолк и, отдав винтовку, откатился в сторону.

— Сколько патронов в магазине? — рявкнул Мейсон.

— Я...

— Сколько патронов в магазине? — повторил Мейсон, укладываясь на землю и занимая положение, в котором только что лежал его коллега.

— Пять. Мейсон, не обижайся, но стрелок ты весьма посредственный, а рядом с преступником трое наших. Если ты...

Натан осекся. Эту мысль можно было развивать только в одном направлении, и ему этого совсем не хотелось.

Мейсон не спорил, что стрелок он не ахти какой. И все же на его счету числилось сто оленей. И на полицейском стрельбище в Роли он показывал неплохие результаты. К тому же, каким бы Мейсон ни был метким, он знал, что мальчишка-Насекомое должен умереть и умереть прямо сейчас.

Успокоив дыхание, Мейсон обвил указательным пальцем спусковой крючок. И обнаружил, что Натан солгал: он и не думал снимать винтовку с предохранителя. Яростным движением опустив рычажок, Мейсон снова постарался дышать ровно.

Вдох, выдох.

Он поймал в перекрестие прицела лицо мальчишки.

Рыжая шагнула ближе, и ее плечо попало на линию огня. Господи Иисусе, милочка, ну и горазда ты мешать! Она качнулась назад, но тотчас же в перекрестии появилась ее шея.

Дыши, дыши ровно!

Мейсон, не обращая внимания на недопустимо сильную дрожь в руках, сосредоточил все свое внимание на покрытом нарывами лице своей жертвы.

Он опустил винтовку, направив ее в грудь мальчишке.

Рыжая опять на мгновение заслонила собой цель и снова отошла в сторону.

Мейсон знал, что ему следует нажимать на курок очень плавно. Однако, как уже не раз в его жизни, злость пересилила, и он резко рванул за изогнутую остальную пластину.

Глава 16

У Гаррета за спиной взметнулся фонтанчик земли. Мальчишка непроизвольно зажал ухо рукой. Несомненно, он, как и Сакс, услышал свист пролетевшей совсем рядом пули.

Через мгновение до поляны докатился гулкий отголосок выстрела.

Сакс стремительно развернулась. По промежутку времени между ударом пули и звуком она поняла, что стреляли не Джесс или Люси, а кто-то, находящийся ярдах в ста позади них. Полицейские тоже обернулись и, держа пистолеты наготове, пытались обнаружить стрелка.

Пригнувшись, Сакс взглянула на Гаррета и увидела его глаза, переполненные ужасом и смятением. На какое-то мгновение, очень короткое, он перестал быть убийцей, проломившим голову подростку, и насильником, обесчестившим Мери-Бет Макконнел. Остался только испуганный мальчик, бормочущий: «Нет, нет!»

— Кто там? — окликнула неизвестного стрелка Люси Керр. — Калбо, это ты?

Полицейские укрылись за кустами.

— Амелия, ложись! — крикнул Джесс. — Непонятно, по кому палят. Возможно, это дружок Гаррета, и он целится в нас.

Но Сакс так не считала. Пуля без сомнения предназначалась Гаррету. Молодая женщина обвела взглядом окрестные холмы, ища снайпера.

Прогремел еще один выстрел. Такой же неточный.

— Святая дева Мария! — воскликнул Джесс Корн, удивляясь непривычному в своих устах богохульству. — Смотрите — это же Мейсон!И Натан Грумер. Вон там, на гребне.

— Джермейн? -прищурившись, гневно бросила Люси.

Выхватив рацию, она яростно ткнула кнопку вызова. — Мейсон, ты что, спятил? Ты меня слышишь? Мейсон? Центральная, центральная, ответь. Черт побери, связи нет!

Достав сотовый, Сакс связалась с Раймом. Через мгновение в наушниках раздался глухой голос криминалиста.

— Сакс, ты...

— Райм, мы нашли Гаррета. Но тут придурок Мейсон засел на холме и стреляет в него. Мы не можем связаться с ним по радио.

— Нет, Сакс, нет, нет! Мальчишку во что бы то ни стало надо арестовать! Я проверил на свертываемость кровь с гигиенической салфетки. Вчера ночью Мери-Бет еще была жива! Если Гаррет умрет, мы ее никогда не найдем.

Сакс крикнула все это Люси, но той никак не удавалось связаться с Мейсоном по радио.

Снова раздался выстрел. Пуля расколола камень, обдав всех пылью.

— Перестаньте! — всхлипывал Гаррет. — Не надо... Мне страшно!

— Спроси у Белла, есть ли у Мейсона сотовый, — сказала Райму Сакс. — Если есть, пусть шериф свяжется с ним и прикажет прекратить стрельбу.

— Хорошо, Сакс.

Райм окончил связь.

Если Гаррет умрет, мы ее никогда не найдем...

Молниеносно приняв решение, Амелия Сакс бросила револьвер на землю перед собой и подошла к Гаррету. Она остановилась в футе от него, прикрывая своим телом. В голове у нее осталась только одна мысль: а что, если пока она делала это, Мейсон успел еще раз нажать на курок, и пуля, обгоняя звуковую волну, сейчас летит ей в спину?

Сакс перестала дышать. Ей показалось, что она уже чувствует, как кусок свинца входит ей между лопаток.

Выстрела не было.

— Гаррет, брось нож.

— Вы пытались меня убить! Вы меня обманули!

У нее мелькнула мысль, не попытается ли он пырнуть ее ножом от злости или от страха.

— Нет. Мы не имеем к этому никакого отношения. Смотри, я стою перед тобой. И защищаю тебя. Никто в тебя больше не выстрелит.

Гаррет всмотрелся в ее лицо.

Интересно, не выжидает ли Мейсон, чтобы она отошла в сторону? Тогда он снова попытается убить Гаррета. А снайпер из него никудышный.

Эх, Райм, ты приехал сюда, чтобы после операции стать таким, как я. Быть может, сегодня я стану такой, как ты.

Джесс Корн, выскочив из кустов, бросился к вершине холма, размахивая руками.

— Мейсон, прекрати! Прекрати стрелять!

Гаррет не отрывал пристального взгляда от Сакс. Наконец, бросив нож, он нервно защелкал пальцами.

Подбежавшая Люси надела на него наручники. Сакс повернулась туда, где находился Мейсон. Тот стоял, выпрямившись во весь рост, и говорил по рации. Заместитель шерифа тоже обернулся, и на мгновение их взгляды встретились. Сунув рацию в карман, Мейсон начал спускаться вниз.

— Черт возьми, о чем вы думали? — набросилась Сакс на Мейсона.

Подойдя прямо к заместителю шерифа, она остановилась меньше чем в футе от него. Как оказалось, Мейсон был на целый дюйм ее ниже.

— Прикрывал вас, милочка, — грубо ответил Мейсон. — Разве вы не заметили, что мальчишка вооружен?

— Мейсон, — попытался разрядить обстановку Джесс Корн, — мисс Сакс пыталась обойтись без крови. Она заставила его сдаться.

Но Амелия Сакс не нуждалась в старших братьях для опеки.

— Я уже много лет провожу задержания. Мальчишка и пальцем не пошевелил бы. Единственная опасность исходила от вас.Вы могли задеть любого.

Чушь собачья.

Мейсон подался к ней, и Сакс ощутила приторный запах лосьона после бритья, в котором он, судя по всему, просто искупался. Спасаясь от нестерпимого аромата, она отпрянула назад.

— А если бы вы убили Гаррета, Мери-Бет, скорее всего, умерла бы голодной смертью или от жажды.

— Она мертва, — презрительно бросил Мейсон. — Бедная Девчонка давно закопана в землю, и мы ее никогда не найдем.

— Линкольн провел анализ ее крови, — возразила Сакс. — Еще вчера вечером девушка была жива.

Мейсон не сразу нашелся, что сказать.

— Вчера вечером — это не сейчас, — наконец буркнул он.

— Мейсон, успокойся, — вставил Джесс. — Все закончилось хорошо.

Но заместитель шерифа не собирался успокаиваться. Вскинув руки, он яростно похлопал себя по бедрам.

— Не могу понять, за каким хреном вы нам здесь нужны, — сказал Мейсон, глядя Сакс прямо в глаза.

— Мейсон, — одернула его Люси Керр, — все кончено. Если бы не мистер Райм и Амелия, нам бы ни за что не удалось найти Лидию. Мы должны их благодарить. Забудь обо всем.

— Это онане собирается ни о чем забывать.

— Когда меня держат на мушке, на это есть достаточно веские основания, — спокойно заметила Сакс. — А из того, что вам не удалось ранее доказать виновность мальчишки, еще не следует, что вы должны палить по нему как ненормальный.

— Не вам учить меня, как выполнять свою работу. Я...

— Все, хватит, — отрезала Люси. — Надо поскорее заканчивать здесь и возвращаться назад. Мы по-прежнему должны действовать, исходя из предположения, что Мери-Бет жива, и нам надо ее найти.

— Эй, — воскликнул Джесс Корн, — а вот и вертолет.

* * *
Вертолет из медицинского центра опустился на пустырь рядом с мельницей, и санитары положили Лидию на носилки. У девушки было серьезное растяжение связок щиколотки; кроме того, с ней случился сердечный приступ. Некоторое время она была в истерике. Гаррет подошел к ней с ножом в руках, и, хотя, как выяснилось, он просто хотел отрезать кусок тряпки, чтобы заткнуть ей рот, Лидия долго не могла прийти в себя. Немного успокоившись, она сказала, что Мери-Бет на мельнице нет. Гаррет спрятал ее где-то на побережье океана, на островах. Где именно, девушка не смогла ответить. Люси и Мейсон попытались заставить Гаррета признаться, но тот упрямо молчал, уставившись в одну точку.

— Ты, Натан и Джесс поведете Гаррета пешком к дороге на Издейл. Я попрошу Джима отправить туда машину. Она будет вас ждать у поворота на ручей Опоссума. Амелия хочет обыскать мельницу. Я ей помогу. Где-нибудь через полчаса пришлите туда же еще одну машину.

Сакс очень хотелось посмотреть в глаза Мейсону, чтобы проверить, кто первый отведет взгляд. Но внимание заместителя шерифа было полностью поглощено Гарретом. Он смотрел на перепутанного мальчишку, словно палач, изучающий приговоренного к смерти.

Наконец Мейсон кивнул Натану.

— Пойдем. Джесс, наручники прочные?

— Можешь не сомневаться.

Сакс была рада, что Джесс отправляется с задержанным. Молодой помощник шерифа проследит за тем, чтобы Мейсон вел себя нормально. Ей не раз доводилось слышать, как «при попытке к бегству» конвой избивал арестованных. Иногда это приводило к смертельным случаям.

Грубо схватив Гаррета за скованные за спиной руки, Мейсон поднял его на ноги. Мальчишка бросил беспомощный взгляд на Сакс.

Мейсон потащил его вперед.

— Приглядывай за Мейсоном, — тихо напомнила Джессу Корну Сакс. — Без помощи Гаррета Мери-Бет нам не найти. А если мальчишка перепугается или обозлится на нас, мы из него и слова не вытянем.

— Не беспокойся, Амелия. — Джесс застенчиво посмотрел на нее. — Слушай, я поражаюсь. Ты шагнула вперед, закрывая мальчишку собой. Я бы так не смог.

— Ну, — отмахнулась она, не имея желания выслушивать восторженные дифирамбы, — иногда совершаешь какой-то поступок не задумываясь.

Просияв, он кивнул, словно добавляя это изречение в свою коллекцию.

— Да, и еще. Я хотел спросить, у тебя есть прозвище?

— В общем-то, нет.

— Отлично. Лучше «Амелия» все равно ничего быть не может.

Какое-то мгновение ошеломленной Сакс казалось, что Джесс отпразднует поимку преступника, поцеловав ее. Но молодой помощник шерифа, развернувшись, поспешил следом за Мейсоном и Натаном, уводившими Гаррета.

«Вот те на, — подумала Амелия Сакс, увидев, как Джесс на прощание весело помахал ей рукой. — Один помощник шерифа пытается меня пристрелить; а другой уже готов договариваться со священником и накрывать свадебный стол».

Сакс тщательно ходила по методу «решетки» в том помещении, где Гаррет держал Лидию. Вперед, шаг в сторону, назад.

Она не сомневалась, что здесь должнынайтись улики, указывающие на то, где содержится Мери-Бет. Но порой связь между преступником и местом, где он находился, бывает слишком незначительной, микроскопической. Обходя комнату, Сакс не смогла обнаружить ничего полезного, только пыль, куски обгоревшего дерева от рухнувших стен, пакеты с едой и водой, пустые пачки из-под печенья и катушку скотча (все без ценников). Она нашла карту, которую успел мельком увидеть бедняга Эд Шеффер. На ней была указана дорога от берега реки к мельнице, но кроме этого никаких отметок.

И все же Сакс дважды осмотрела комнату. Затем еще раз. Отчасти это было обусловлено наставлениями Райма, отчасти ее собственным характером — а не замешано ли тут также желание потянуть время, отодвинуть как можно дальше встречу Райма с доктором Уивер?

Вдруг послышался голос Люси:

— Я кое-что нашла!

Сакс предложила ей обшарить мукомольню. Именно сюда убежала Лидия, и Сакс предположила, что во время непродолжительной схватки из карманов Гаррета могло что-то выпасть. Она быстро объяснила заместителю шерифа, как ходить по методу «решетки», то есть как правильно обращаться с уликами и что искать.

— Смотри! — возбужденно воскликнула Люси, протягивая картонную коробку. — Нашла за жерновом.

В коробке лежали пара поношенных кроссовок, ветровка, компас и карта побережья Северной Каролины. Сакс сразу же обратила внимание на то, что в обуви и складках карты сохранился белый морской песок.

Люси собралась развернуть карту.

— Нет, — остановила ее Сакс. — Быть может, внутри есть следы. Отложим это до тех пор, пока не вернемся к Райму.

— Но мальчишка мог отметить то место, где держит Мери-Бет.

— Мог. Отметка, если она есть, никуда не денется. А вот если мы уничтожим улику, то уничтожим ее безвозвратно. Ты осмотри всю мельницу изнутри. А я пройдусь по той тропе, где мы его задержали. Быть может, у Гаррета здесь спрятана лодка. Вдруг я найду еще одну карту. Да мало ли что.

Выйдя с мельницы. Сакс направилась вниз к ручью. Миновав холм, откуда стрелял Мейсон, она завернула за густые кусты и едва не налетела на двух мужчин с ружьями.

Фу ты, это не он.

— Привет, — улыбнулся Рич Калбо.

Прогоняя севшую на загорелый лоб муху, он мотнул головой, тряхнув черным хвостом на затылке.

— Огромнейшее вам спасибочко, мэм, — язвительно произнес второй. Сакс вспомнила, как его зовут: Гаррис Томел, тот, что похож на бизнесмена-южанина.

— Награда уплыла, — продолжил Томел. — А мы весь день жарились на солнце.

— Мальчишка сказал вам, где Мери-Бет? — спросил Калбо.

— Спросите об этом шерифа Белла, — огрызнулась Сакс.

— Ну, мы думали, мало ли что.

Вдруг у нее мелькнула мысль: как они нашли мельницу? Возможно, эта парочка следила за поисковым отрядом, а может быть, получила подсказку, например, от Мейсона Джермейна, захотевшего обеспечить прикрытие своей безумной выходке со стрельбой.

— Я был прав, — продолжал Калбо.

— То есть? — спросила Сакс.

— Сью Макконнел подняла награду до двух тысяч, — пожал он плечами.

— Деньги так близко и в то же время так далеко, — добавил Томел.

— Прошу меня извинить, но мне нужно работать.

Сакс шагнула вперед, гадая, куда подевался третий член шайки — тощий.

Она услышала за спиной какой-то шум, почувствовала, как у нее из кобуры вытаскивают револьвер. Развернувшись, Сакс припала на колено. Но ее оружие уже исчезло в руке веснушчатого костлявого Шона О'Сариана. Ухмыляясь словно деревенский дурачок, тот, пританцовывая, стал кружиться вокруг Сакс.

Калбо покачал головой.

— Шон, прекрати.

Молодая женщина протянула руку.

— Верни.

— Да я просто взял посмотреть. Отличная штучка. Наш Гаррис собирает оружие. Хорошая вещичка, ты как думаешь, Гаррис?

Промолчав, Томел вздохнул, вытирая пот со лба.

— Ты нарываешься на неприятности, — предупредила Сакс.

— Шон, верни револьвер, — заявил Калбо. — Сейчас не время для твоих шуток.

Шон сделал вид, что протягивает револьвер, рукояткой вперед. Но в самый последний момент, ухмыльнувшись, он отдернул руку.

— Эй, милашка, откуда ты к нам приехала? Я слышал, из Нью-Йорка. Ну и как там у вас? Готов поспорить, дикое место.

— Черт возьми, перестань играть с оружием, — пробормотал Калбо. — Деньги от нас уплыли. Придется смириться с этим и вернуться в город.

— Сейчас же отдай мне револьвер, — приказала Сакс.

Но О'Сариан прыгал вокруг нее, целясь в деревья.

— Пух, пух, убил! — кричал он, словно десятилетний ребенок, играющий в войну.

— Ладно, забери себе, — пожала плечами Сакс. — Он все равно не мой. Когда тебе надоест, отнесешь его в управление полиции.

Развернувшись, она направилась прочь.

— Эй, — разочарованно нахмурился Шон, увидев, что с ним больше не хотят играть, — разве ты не...

Метнувшись вправо. Сакс присела и выпрямилась уже у него за спиной, обхватив рукой его шею. Через долю секунды выкидной нож покинул ее карман, лезвие выскочило и уперлось в подбородок О'Сариана.

— Эй, что ты делаешь? — начал он, но тут же осознал, что при этом острый нож вонзается ему в горло. О'Сариан умолк.

— Ну, хорошо, хорошо, — примирительно произнес Калбо, поднимая руки. — Давай не будем.

— Бросьте оружие на землю, — решительно приказала Сакс. — Все трое.

— Лично я ничего не сделал, — возмутился Калбо.

— Послушайте, мисс, — примирительно начал Томел, — мы не хотели сделать вам ничего дурного. Наш друг...

Нож все сильнее вжимался в небритый подбородок.

— Ай, больно! — в отчаянии воскликнул О'Сариан, стараясь не разжимать зубов. — Делайте, как она говорит. Бросайте ружья, мать вашу!

Калбо неохотно опустил ружье на землю. Томел последовал его примеру.

С отвращением, морща нос от запаха перегара. Сакс схватила револьвер, который продолжал сжимать О'Сариан. Тот безропотно выпустил оружие. Оттолкнув его от себя. Сакс отступила назад, держа его под прицелом.

— Я просто придуривался, — замямлил О'Сариан. — Я такой. Люблю дурачиться. Ничего плохого у меня и в мыслях не было. Скажите ей, что я всегда такой.

— Что здесь происходит? — спросила, появившаяся на тропинке, Люси Керр, держа руку на кобуре.

Калбо покачал головой:

— Шон вел себя, как осел.

— Когда-нибудь это ему дорого обойдется, — заметила Люси.

Закрыв одной рукой нож. Сакс убрала его в карман.

— Смотрите, она меня порезала. Ой, у меня течет кровь! — поднял окровавленный палец О'Сариан.

— Проклятье, — почтительно произнес Томел, но Сакс не смогла определить, что он имеет в виду.

— И что ты намереваешься предпринять по этому поводу? — спросила Люси у Сакс.

— Залезть под душ, — ответила та.

Калбо рассмеялся.

— У нас нет времени, чтобы тратить его на этот сброд, — добавила Сакс.

Заместитель шерифа кивнула троице.

— Это место преступления. Забудьте о награде. Если собираетесь охотиться, уходите куда-нибудь в другое место.

— Сезон охоты закрыт, — язвительно заметил О'Сариан.

— В таком случае просто возвращайтесь в город, пока не наломали дров.

Бездельники подобрали ружья. Нагнувшись к О'Сариану, Калбо шепнул ему на ухо несколько гневных слов. О'Сариан, пожав плечами, ухмыльнулся. Мгновение Сакс казалось, что Калбо собирается его ударить. Но верзила, взяв себя в руки, повернулся к Люси.

— Вы нашли Мери-Бет?

— Пока нет. Но у нас есть Гаррет, и он все нам расскажет.

— Жаль, что мы не получим награды, — заметил Калбо. И все же я рад, что вы взяли этого урода. От него можно ожидать только плохого.

Как только троица удалилась. Сакс спросила у Люси:

— Нашла еще что-нибудь?

— Нет. Я решила помочь тебе в поисках лодки.

Они двинулись вниз по тропе.

— Совсем забыла, — вдруг спохватилась Сакс. — Надо послать кого-нибудь к той ловушке, к осиному гнезду. Уничтожить его и засыпать яму.

— О, Джим направил туда Трея Уильямса, одного из помощников, с репеллентом и лопатой. Но ос там не оказалось. Гнездо было старым.

— Пустым?

— Точно.

Значит, это была не ловушка, а просто хитрость, чтобы замедлить продвижение поискового отряда. Сакс вспомнила, что бутылка с аммиаком тоже была подвешена так, чтобы никому не причинить вреда. Гаррет могустроить, чтобы ядовитая жидкость пролилась на преследователей, обожгла, ослепила их. Но он подвесил ее над камнем в стороне от тропинки. Если бы леску не обнаружили вовремя и кто-нибудь ее задел, бутыль разбилась бы в десяти футах от них. Запах аммиака предупредил бы Гаррета о приближении преследователей, но никто бы не пострадал.

Сакс снова вспомнила широко раскрытые, испуганные глаза Гаррета.

Мне страшно! Пусть он перестанет...Вдруг до нее дошло, что Люси что-то ей говорит.

— Прошу прощения?

— Где ты так научилась обращаться со своей игрушкой, ножом?

— Курс выживания в диких местах.

— В диких местах? Где именно?

— В том, которое называется Бруклином.

* * *
Ожидание.

Мери-Бет Макконнел стояла перед грязным окном. Ее тошнило, у нее кружилась голова от душного, спертого воздуха тюрьмы, от раздирающей горло жажды. Во всем доме девушка не смогла найти ни капли жидкости. Из окна, но не того, у которого висело осиное гнездо, ей были видны пустые бутылки из-под воды в куче мусора. Они притягивали ее взгляд. От их вида жажда начинала мучить Мери-Бет еще сильнее. Она понимала, что без воды при такой жаре не протянет больше двух дней.

«Где ты? Где?» — молчаливо взывала девушка к миссионеру.

Если только она действительно кого-то видела, а это не было игрой распаленного жаждой воображения.

Мери-Бет прижалась к нагретой солнцем стене. Опасаясь, что ее вот-вот хватит удар, она попыталась сглотнуть, но у нее во рту не нашлось ни капли влаги. Горячий воздух обжигающим шерстяным платком обволакивал лицо.

У нее мелькнула гневная мысль: «Эх, Гаррет, Гаррет... Я знала, что от тебя не оберешься бед». Ей вспомнилась старая поговорка: ни одно доброе дело не остается безнаказанным.

Зачем она за него вступилась? Но разве можно было остаться в стороне? Бросить его на растерзание распоясавшихся юнцов? Мери-Бет прекрасно помнила, как в прошлом году встретила эту четверку на Мейпл-стрит. Гаррет лежал в обмороке на тротуаре. Один из подонков, дружок Билли Стайла, расстегнул ширинку, приготовившись помочиться на беднягу. Мери-Бет набросилась на них, подняла шум и, отобрав у одного мальчишки сотовый телефон, вызвала скорую помощь.

Разумеется, она была обязанатак поступить.

Но после того, как она его спасла, он стал...

Сперва Мери-Бет даже забавляло, что Гаррет повсюду ходит за ней тенью, словно застенчивый воздыхатель. Звонит ей по вечерам домой, рассказывая о том, что слышал в выпусках новостей, оставляет ей подарки (вот только какиеподарки: блестящего зеленого жука в крошечной клетке, грубые рисунки пауков и сороконожек, живую стрекозу на ниточке).

Но затем она стала натыкаться на него слишком часто. Возвращаясь поздно вечером домой, девушка слышала за спиной его шаги. Замечала мелькавшую среди деревьев фигуру. Слышала высокий ломающийся голос Гаррета, произносившего слова, которые она не могла разобрать, напевающего какие-то странные мелодии. Заметив Мери-Бет на Главной улице, он направлялся прямиком к ней, смущая своим поведением. Она частенько ловила на себе его взгляды — застенчивые и в тоже время голодные.

«Мери-Бет, Мери-Бет... знаешь ли ты., что если бы паук обвил паутиной весь земной шар, она весила бы меньше одной унции. Эй, Мери-Бет, известно ли тебе, что паутина приблизительно в пять раз прочнее стали и эластичнее нейлона? И вообще, паутина — отличная штука, совсем как гамак. Мухи ложатся в нее, засыпают и никогда не просыпаются».

Теперь Мери-Бет понимала, что ей следовало бы обратить внимание: большинство рассказов Гаррета были про пауков и насекомых-хищников.

Девушке пришлось перестроить свой распорядок дня так, чтобы избегать мест, где она могла бы столкнуться с Гарретом. Она стала ходить в другие магазины, возвращаться домой другими улицами, кататься на велосипеде по другим тропинкам.

Но затем случилось событие, перечеркнувшее все попытки Мери-Бет держаться подальше от Гаррета Хэнлона: она совершила открытие. И произошло это на берегу реки Пакенок, в самом сердце Блэкуотер-Лендинг, месте, которое мальчишка считал чем-то вроде своего личного святилища. Однако открытие было настолько важным, что целая шайка самогонщиков, не говоря уж о худеньком пареньке, одержимом насекомыми, не смогла бы остановить Мери-Бет.

Она не смогла бы ответить, почему ее так увлекала история. Однако сколько девушка себя помнила, так было всегда. Еще совсем маленькой родители водили ее в музей колониального быта в Уильямсберге. От Таннерс-Корнера туда было всего два часа езды на машине, и семья Макконнел частенько посещала город. Мери-Бет помнила дорогу наизусть и всегда знала, когда они подъезжали к цели. Она заранее зажмуривалась, отец ставил «Бьюик» на стоянку, а мать брала ее за руку и отводила в музей. И только там девочка открывала глаза, представляя себе, что действительно находится в американском поселении времен колониального владычества.

Похожий восторг, только во сто крат сильнее. Мери испытала на прошлой неделе, когда гуляла по берегу Пакенока в районе Блэкуотер-Лендинг и обнаружила что-то в просевшей земле. Опустившись на корточки, девушка принялась разгребать руками сырую почву с осторожностью хирурга, проводящего операцию на сердце. И она не ошиблась. Это действительно оказались древние реликвии — доказательства, которые она так давно искала. Ибо у двадцатитрехлетней Мери-Бет Макконнел была своя теория, заново переписывающая целую страницу истории освоения Америки.

Как и все школьники Северной Каролины и большинство школьников Соединенных Штатов, Мери-Бет Макконнел интересовалась на уроках истории судьбой исчезнувшей колонии Роанок. В конце шестнадцатого века английские первопоселенцы высадились на острове Роанок, расположенном у побережья нынешней Северной Каролины. Отношения с местными индейцами у них не сложились. С приближением зимы запасы еды стали таять, и губернатор Джон Уайт, основатель колонии, отправился в Англию за помощью. Вернувшись, он обнаружил, что все колонисты, более ста человек, бесследно исчезли.

Единственным указанием на случившееся было слово «Кроатон», вырезанное на стволе дерева рядом с поселением. Так индейцы называли остров Гаттерас, расположенный милях в пятидесяти к югу от Роанока. Большинство историков сходились во мнении, что поселенцы погибли во время морского перехода в Гаттерас или были убиты на острове, хотя не имелось никаких свидетельств того, что им удалось добраться туда.

Мери-Бет несколько раз бывала на острове Роанок и видела театрализованную интерпретацию трагедии, разыгравшейся на нем больше четырехсот лет назад. В детстве она была очень тронута этим. Однако, только поступив в университет Северной Каролины, девушка смогла ознакомиться со всеми материалами, касавшимися Исчезнувшей колонии. Среди вопросов, не имеющих ответов, были судьба девочки по имени Вирджиния Дэр и легенда о Белом олене.

Мери-Бет Макконнел, единственному ребенку, девочке упрямой и целеустремленной, эта история пришлась по сердцу. Вирджиния Дэр была первым ребенком английских поселенцев, родившимся в Америке. Внучка губернатора Уайта, она исчезла вместе с остальными колонистами. Предположительно погибла на острове Гаттерас или по пути к нему. Но, продолжая исследования, Мери-Бет узнала, что вскоре после исчезновения колонии, когда на восточном побережье появились новые поселенцы из Англии, возникли первые легенды об Исчезнувшей колонии.

В одной из них утверждалось, что не все колонисты погибли в пути и были убиты. Оставшихся в живых взяли к себе племена местных индейцев. Вирджиния Дэр выросла и стала красивой девушкой — светловолосой, мужественной и независимой. Ее полюбил шаман, но она отвергла его чувство. Вскоре после этого девушка исчезла. Шаман заявил, что, обидевшись на нее, он превратил ее в белого оленя.

Конечно, никто ему не поверил, но вскоре охотники начали встречать в окрестных лесах прекрасного белого олененка, которому подчинялись все звери. Племя, напуганное чудодейственной силой животного, объявило награду тому, кто его поймает.

Один молодой воин, загнав оленя, пустил в него стрелу с серебряным наконечником. Стрела пронзила благородному животному грудь, и, умирая, олень посмотрел на охотника человеческими глазами.

— Кто ты? — спросил зачарованный юноша.

— Вирджиния Дэр, — прошептал олень и умер.

Мери-Бет решила присмотреться к преданию о Белом олене повнимательнее. Она провела много дней и ночей в архивах всех трех местных университетов, изучая дневники и архивы шестнадцатого и семнадцатого веков. Ей удалось найти несколько упоминаний о «белых оленях» и «таинственных белых животных», замеченных в северо-западной части Северной Каролины. Но ни один из этих случаев не произошел на островах Роанок или Гаттерас. Загадочных животных видели «на берегах черной воды, там, где Извивающаяся река, вытекая из Огромного болота, поворачивает на запад».

Мери-Бет было известно, что нередко за самым неправдоподобным вымыслом преданий стоят реальные факты. Девушка предположила, что первопоселенцы, опасаясь нападений индейцев, нацарапали слово «Кроатон», чтобы сбить преследователей с толку, а сами отправились не на юг, а на запад, и устроились на берегу — ну да, «извилистой» реки Пакенок, там, где в настоящее время стоит городок Таннерс-Корнер. Колония разрасталась, становилась все сильнее, и индейцы, испугавшись угрозы со стороны пришельцев, напали на них и всех перебили. Исходя из легенды о Белом олене, Мери-Бет позволила себе предположить, что Вирджиния Дэр погибла одной из последних с оружием в руках.

Что ж, такова была ее гипотеза, но девушке долго не удавалось найти никаких документальных подтверждений. Она целыми днями бродила в окрестностях Блэкуотер-Лендинг с древними картами, пытаясь определить, где именно могли высадиться поселенцы. И вот, наконец, на прошлой неделе гуляя по берегу Пако, Мери-Бет нашла доказательство существования в этих местах Исчезнувшей колонии.

Когда девушка сказала своей матери о том, что собирается проводить археологические раскопки в Блэкуотер-Лендинг, та пришла в ужас.

— Только не там! -воскликнула полная миссис Макконнел так, словно опасность угрожала ей самой. — Именно там Насекомое убивает людей. Если он тебя там увидит, тебе несдобровать.

— Мама, — возмутилась Мери-Бет, — ты совсем как те дураки из школы, что над ним издеваются.

— Я же просила тебя никогда не употреблять это слово. То, что на букву "д".

— Мам, ты говоришь прямо как пуританка с переднего ряда.

В церкви Таннерс-Корнера в первом ряду сидели ханжи, очень обеспокоенные моральным обликом — в основном, других людей.

— Даже от одного названия становится жутко, — пробормотала Сью Макконнел. — «Блэкуотер» — «черная вода».

Мери-Бет терпеливо объяснила матери, что в Северной Каролине десятки мест носят название Блэкуотер. Любой ручеек, вытекающий из болота, называют «черной водой», поскольку вода действительно темная от остатков гниющих растений. А река Пакенок питаема Огромным Страшным Болотом и окружающими топями.

Однако это нисколько не успокоило ее мать.

— Ну пожалуйста, не надо... — Увидев, что ее увещевания тщетны, она выпустила стрелу с серебряным наконечником: — Теперь, когда отца нет, если с тобой что-нибудь случится, у меня никого не останется. Надеюсь, ты не этого хочешь?

Но Мери-Бет, распаленная адреналином, издавна питающим исследователей и первооткрывателей, собрала в рюкзак кисточки, щетки, банки и мешочки для образцов и, захватив лопату, вчера утром вышла из дома и отправилась на запад, горя желанием продолжать раскопки.

И чем это закончилось? На нее напал Насекомое и похитил ее. Мать оказалась права.

Сейчас, сидя в душном тесном домике, мучимая болью, на грани помешательства от жажды, Мери-Бет думала о своей матери. После того как рак отнял у нее мужа, вся жизнь Сью Макконнел рассыпалась на части. Она перестала встречаться с друзьями, забыла о добровольной работе в больнице. Мери-Бет постепенно принимала на себя роль родителя, в то время как мать ее скатилась до бесконечного сидения перед телевизором. Капризная, вспыльчивая и придирчивая, она превращалась в избалованного ребенка.

Однако одним из правил, которые преподал Мери-Бет ее отец — и жизнью, и даже смертью, — было то, человек должен независимо ни от кого выполнить то, что ему предначертано судьбой. Мери-Бет не бросила университет и не устроилась на работу поближе к дому, как настаивала ее мать. Девушка балансировала между необходимостью помогать матери и желанием закончить обучение. А когда она в следующем году получит диплом, ей предстоит найти место в археологической экспедиции. Если раскопки будут вестись где-нибудь неподалеку — замечательно. Но если ее направят исследовать быт индейцев в Санта-Фе, эскимосов в Аляске или негров вМанхэттене — что ж, туда Мери-Бет и отправится. Конечно, мать свою она никогда не забудет, но в первую очередь ей надо думать о том, как строить собственную жизнь.

Вот только сейчас, когда ей нужно продолжать раскопки в Блэкуотер-Лендинг и искать новые доказательства пребывания Исчезнувшей колонии, она торчит здесь, в любовном гнездышке подростка-психопата.

Девушку захлестнула волна безысходности.

Она почувствовала, что на глаза навернулись слезы.

Но Мери-Бет решительно их остановила.

Держись! Будь сильной. Будь дочерью своего отца, который боролся с болезнью двадцать четыре часа в сутки.

Будь Вирджинией Дэр, поддерживающей духом первопоселенцев.

Будь Белым оленем, царем всех лесных животных.

И тут, когда Мери-Бет вспоминала изображение волшебного оленя в книге преданий Северной Каролины, на опушке леса снова что-то мелькнуло. Из зарослей вышел Миссионер с большой черной сумкой на плече.

Он ей не привиделся!

Схватив одну из банок Гаррета, в которой находился похожий на динозавра жук, Мери-Бет швырнула ее в окно. Стекло разлетелось вдребезги, а банка разбилась о железные прутья решетки.

— Помогите! — крикнула что есть силы девушка, но из ее пересохшего горла вылетел лишь слабый звук. — На помощь!

Мужчина, до которого было ярдов сто, остановился. Оглянулся.

— Пожалуйста, помогите!

Мужчина посмотрел вперед, обернулся назад, в лес.

Набрав полную грудь воздуха, Мери-Бет попыталась крикнуть еще раз, но у нее стиснуло горло. Она закашлялась, харкая кровью.

Миссионер, развернувшись, направился в лес. Через мгновение он скрылся в зарослях.

Тяжело опустившись на сырую койку, Мери-Бет беспомощно уронила голову. Вдруг она встрепенулась — ее внимание привлекло какое-то движение. Совсем рядом, в домике. Жук из банки, миниатюрный динозавр-трицератоп, пережил шок потери своего дома. Неуклюже взобравшись на осколок, жук раскрыл крылышки, развернул настоящие полупрозрачные крылья, задрожавшие в воздухе, и, взмыв вверх, полетел к свободе.

Глава 17

— Ну вот, мы его взяли, — сказал Райм, обращаясь к шерифу Беллу и его шурину Стиву Фарру. — Я и Амелия. Как и договаривались. А теперь нам пора возвращаться в Авери.

— Ну, Линкольн, — осторожно начал Белл, — все дело в том, что Гаррет молчит. Он не говорит нам, где Мери-Бет.

Бен Керр неуверенно переминался с ноги на ногу перед светящимся горным хребтом на экране компьютера, подключенного к хроматографу. От его первоначальной робости не осталось и следа, и сейчас молодой ученый жалел о том, что его работа подошла к концу. Кроме того, в импровизированной лаборатории находилась также Амелия Сакс. Мейсона Джермейна здесь не было — чему Райм был несказанно рад. Криминалист пришел в бешенство, узнав о стрельбе, устроенной у мельницы заместителем шерифа. Разгневанный Джим Белл отстранил Джермейна от дел на неопределенный срок.

— Я все понимаю, — ответил Райм, решительно отвергая неявную просьбу шерифа о дальнейшей помощи. — Однако непосредственная опасность Мери-Бет не угрожает.

Лидия Йохансон сообщила о том, что девушка до сих пор жива, и указала общее направление, где ее искать. Надо организовать тщательные поиски в районе Внешних Островов, и максимум через несколько дней Мери-Бет будет обнаружена.

Райму же необходимо подготовиться к операции. Больше всего криминалист держался за событие, в котором он усмотрел доброе предзнаменование — жесткий спор с Генри Дэветтом. Перед глазами Райма стоял решительный стальной взгляд бизнесмена. Это воспоминание торопило его вернуться в больницу, закончить сдачу анализов и лечь под нож хирурга. Повернувшись к Бену, криминалист собрался рассказать ему, как убирать оборудование, но тут на помощь Беллу пришла Сакс.

— Райм, мы нашли на мельнице улики. Точнее, их нашла Люси. Хорошие улики.

— Раз эти улики так хороши, — едко заметил Райм, — любойсможет установить, куда они ведут.

— Послушайте, Линкольн, — по-южному растянув, произнес Белл, — я не собираюсь на вас давить, но вы здесь единственный, у кого есть опыт в таких серьезных делах. Так, например, у нас во всей канцелярии никто не имеет понятия, как обращаться с этой штуковиной, — кивнул он на хроматограф. — Мы вряд ли сможем определить, имеет ли какое-то значение тот или иной комок грязи или след.

Откинув голову на мягкую подушку инвалидного кресла, Райм всмотрелся в лицо Сакс, на котором была написана немая просьба. Вздохнув, он сказал:

— Гаррет ничегоне говорит?

— Да нет, говорит, — ответил Фарр, теребя свои огромные оттопыренные уши. — Но он утверждает, что не убивал Билли, а Мери-Бет он якобы забрал из Блэкуотер-Лендинг ради ее же собственного блага. Вот и все. А относительно того, где она сейчас, мальчишка молчит.

— Райм, — вставила Сакс, — в такую жару она умрет от жажды.

— Или от голода, — добавил Фарр.

Ох, во имя всего святого!..

— Том, — резко бросил Райм, — свяжись с доктором Уивер. Передай, я здесь еще немного задержусь. Сделай упор на слове «немного».

— Линкольн, да мы только этого и просили, — на морщинистом лице шерифа отобразилось облегчение. — Всего час или два. Мы будем вам очень признательны — изберем вас почетным гражданином Таннерс-Корнера. Преподнесем вам ключ от города.

— Чтобы как можно быстрее отпереть дверь и убраться отсюда ко всем чертям", — цинично подумал Райм.

— Где Лидия? — спросил он у Белла.

— В больнице.

— С ней все в порядке?

— Ничего серьезного. Просто ее решили поместить на день-другой для обследования.

— А она что говорит — что именно?

По ее словам, Гаррет сказал ей, что он увел Мери-Бет на восток, на побережье. К Внешним Островам. Он также сказал, что не похищал ее. Она пошла с ним по своей воле. И ей хорошо там, куда он ее отвел. Также Лидия сказала, что мы застали Гаррета врасплох. Он никак не ожидал, что мы так быстро доберемся до мельницы. Почувствовав запах аммиака, он запаниковал, переоделся, заткнул ей рот и бросился бежать.

— Так... Бен, давай взглянем еще кое на что.

Молодой зоолог, кивнув, быстро натянул резиновые перчатки, — не дожидаясь команды, отметил криминалист.

Первым делом Райм спросил о бутылках с водой и еде, обнаруженных на мельнице. Бен показал их ему.

— Опять без ценников. Для нас от этого никакого толка. Посмотрите, к липкой стороне скотча ничего не приклеилось?

Сакс и Бен минут десять изучали катушку в мощные увеличительные стекла. Амелия нашла тонкие щепочки, и великан снова взял в руки тяжелый микроскоп. Райм посмотрел в окуляры. При большом увеличении было видно, что дерево совпадает с тем, из которого сделаны стены мельницы.

— Ничего, — вынужден был констатировать криминалист.

Затем Бен развернул карту округа Пакенок. На ней крестиками и стрелками был указан путь от Блэкуотер-Лендинг до мельницы. Но никаких указаний на то, куда мальчишка собирался направиться дальше.

— У вас есть УЭСД? — спросил у шерифа Райм.

— Что-что?

— Устройство электростатической диагностики.

— Я даже не знаю, что это такое.

— С его помощью можно читать вдавленные надписи. Если Гаррет записал что-то на листке бумаги, который лежал на карте, мы смогли бы это разобрать.

— Увы, такого прибора у нас нет. Связаться с полицией штата?

— Не надо. Бен, посвети на карту фонариком под острым углом. Посмотрим, нет ли на бумаге углублений.

Бен выполнил его просьбу, но хотя они внимательно исследовали каждый квадратный дюйм карты, им не удалось обнаружить никаких следов.

Райм приказал Бену взять другую карту, ту, которую нашла на мельнице Люси.

— Посмотрим, не задержалось ли что-нибудь в складках. Для подписной квитанции карта великовата. Разверни ее над газетой.

На газету высыпались песчинки. Райм сразу же понял, что это океанический песок, именно такой, какой должен быть на Внешних Островах, — зернышки прозрачные, а не мутные, как у песка из глубины материка.

— Помести образец в хроматограф. Посмотрим, нет ли каких-нибудь следов.

Бен включил шумное устройство.

Пока проводился анализ, ученый расстелил карту на столе. Собравшиеся в комнате внимательно ее изучили. На ней было изображено восточное побережье Соединенных Штатов от города Норфолк, штат Вирджиния, до границы Южной Каролины. Полицейские тщательно обследовали каждый квадратный дюйм карты, но Гаррет не сделал на ней никаких отметок.

Ну, разумеется, подумал Райм, просто бывает только в кино. И эту карту осветили фонариком, но тоже безрезультатно.

На экране компьютера появились результаты хроматографического анализа. Райм мельком взглянул на них.

— Проку мало. Хлорид натрия — пищевая соль, а также йод, органические вещества. Все это присутствует в морской воде. Вряд ли это поможет нам привязать песок к какому-то определенному месту. — Райм кивнул в сторону кроссовок, лежавших в коробке вместе с картой. — Есть на них что-то?

Молодой ученый внимательно осмотрел кроссовки, даже расшнуровал их — когда Райм как раз хотел попросить его об этом. Похоже, у этого парня есть все задатки, чтобы стать хорошим криминалистом. Напрасно он тратит свое дарование на невротических рыб.

Стоптанные кроссовки были такой распространенной модели, что не было никакой возможности установить, где Гаррет их купил.

— Кажется, внутри сухая листва. По-моему, кленовые и дубовые листья.

Райм кивнул.

— Больше в коробке ничего нет?

— Ничего.

Криминалист посмотрел на другие списки улик. Его взгляд остановился на камфене.

— Сакс, на мельнице на стенах не было никаких старинных ламп? Масляных фонарей?

— Нет, — решительно ответила Сакс. — Не было.

— Ты в этом уверена? — проворчал Райм. — Или просто не обратила внимания?

Скрестив руки на груди, она спокойно начала говорить:

— Пол выстлан десятидюймовыми досками, из древесины каштана. Стены оштукатуренные. На одной надпись, сделанная синей краской из баллончика: «Джош и Бритни — любовь новеки». Слово «новеки»написано через "о". Один стол, столешница треснула посередине и выкрашена черной краской. Три бутылки воды «Олений парк», пачка печенья с кремом «Риз», пять пакетов крекеров «Дорито», два пакета чипсов «Кейп-Код», шесть банок «Пепси», четыре банки «Кока-колы», восемь пакетов крекеров с арахисовым маслом и сыром «Плантер». В комнате два окна. Одно полностью заколочено. На другом осталась только одна доска — остальные выбиты изнутри. Все дверные и оконные ручки отвинчены. На стенах старомодные электрические выключатели. Да, я уверена, никаких масляных ламп там не было.

— Что скажешь. Линкольн, как она тебя? — рассмеялся Бен.

Поскольку теперь молодой ученый был одним из своих, Райм сверкнул на него глазами. Еще раз внимательно изучив перечень улик, он повернулся к Беллу.

— Джим, очень сожалею, но максимум, что я могу сказать, — вероятно, девушка находится в каком-то здании недалеко от океана, но — поскольку присутствуют листья — не уводы. Клен и дуб не растут на песке. Здание старое — камфеновые лампы. Девятнадцатый век. Боюсь, больше я ничего не могу добавить.

Взглянув на карту восточного побережья, Белл покачал головой.

— Что ж, пойду еще раз поговорю с Гарретом — быть может, он все же согласится помочь. Если нет, свяжусь с окружным прокурором. Возможно, удастся смягчить обвинение в обмен на помощь следствию. А если все окончится безрезультатно, начнем прочесывать Внешние Острова. Линкольн, не могу выразить вам всю нашу признательность. Вы спасли человеку жизнь. Вы у нас не задержитесь?

— Только для того, чтобы объяснить Бену, как убрать оборудование. — Райм вдруг почему-то снова вспомнил о своем талисмане Генри Дэветте. И к удивлению, поймал себя на том, что к восторгу по поводу окончания дела примешивается недовольство, вызванное невозможностью найти ответ о судьбе Мери-Бет Макконнел. Впрочем, как говорила его бывшая жена, когда он уходил из дома в два часа ночи на осмотр места преступления: «Весь мир все равно не спасешь».

— Желаю вам удачи, Джим.

— Не возражаете, если я пойду с вами? — спросила шерифа Сакс. — Поговорить с Гарретом?

— Буду только рад.

Кажется, он собирался что-то добавить — возможно, что-нибудь о том, что женское обаяние поможет вытянуть из мальчишки необходимую информацию. Но затем шериф передумал — и к лучшему, решил Райм.

— Бен, принимаемся за работу. — Он подкатил кресло к столу, на котором стояли пробирки определителя градиента плотности. — Итак, слушай внимательно. Инструменты криминалиста — это все равно, что оружие солдата. Убирать и хранить их надо очень осторожно. Так, словно от этого зависит чья-то жизнь, — и поверь мне, нередко это оказывается именно так. Бен, ты меня слушаешь?

— Слушаю.

Глава 18

Тюрьма Таннерс-Корнера размещалась в небольшом здании в двух кварталах от канцелярии шерифа.

Сакс и Белл направились туда пешком по раскаленному от солнца асфальту. И снова молодую девушку поразило призрачное запустение улиц маленького городка. Нездорового вида пьяницы, которых она видела, въезжая сюда, по-прежнему молча сидели на скамейке. Стройная женщина с роскошной прической, поставив свой «Мерседес» на пустую стоянку, зашла в маникюрный салон. Сверкающий роскошный лимузин в этом небольшом городке смотрелся инородным телом. Больше на улицах никого не было. Сакс насчитала не меньше десятка закрытых магазинов. В одном из них когда-то продавали детские вещи. В витрине лежал детский манекен в выцветшем свитере. И снова у молодой женщины мелькнула мысль: куда же подевались все дети?

Взглянув на противоположную сторону. Сакс заметила, что из полумрака бара «У Эдди» за ней кто-то следит. Прищурившись, она всмотрелась в глубину зала.

— Опять эта троица!

Белл посмотрел в ту же сторону.

— Калбо и его дружки?

— Угу. Они напрашиваются на неприятности. Пытались отобрать у меня оружие, — сказала Сакс. — Один из них. О'Сариан.

Шериф нахмурился.

— И чем это закончилось?

— Я вернула револьвер, — коротко ответила она.

— Хотите, чтобы я переговорил с ними?

— Нет. Просто решила поставить вас в известность: они очень переживают из-за того, что награда ускользнула от них. Но если хотите знать мое мнение, тут кое-что серьезнее. Они охотились за мальчишкой.

— Их отношение разделяют большинство жителей города.

— Но остальные не носят заряженное оружие, — возразила Сакс.

— Да, далеко не все, — усмехнулся Белл.

— И еще мне очень интересно, как они вышли на мельницу.

Шериф задумался.

— Вы полагаете, Мейсон?

— Да, — подтвердила Сакс.

— Жаль, что он на этой неделе не ушел в отпуск. Но теперь уже слишком поздно. Ну, вот мы и пришли. Конечно, тюрьма у нас не ахти какая. Но ничего, справляется.

Они вошли в одноэтажное здание из бетонных блоков. Стонущий кондиционер поддерживал в помещениях благодатную прохладу. Белл попросил Сакс оставить оружие в сейфе. Сам тоже последовал ее примеру, а затем прошел в комнату для допросов и закрыл дверь.

За столом напротив Джесса Корна сидел Гаррет Хэнлон, одетый в синий спортивный костюм, собственность округа Пакенок. Заместитель шерифа встретил Сакс улыбкой, и та слабо улыбнулась ему в ответ. Взглянув на мальчишку, она снова поразилась, каким же испуганным и расстроенным он кажется.

Мне страшно! Пусть он перестанет!

На лице и руках у него появились язвы, которых еще совсем недавно не было.

— Что у тебя с кожей? — спросила Сакс.

Посмотрев на руки, Гаррет принялся смущенно тереть их.

— Ядовитый дуб.

— Тебе зачитали твои права, да? — ласковым голосом заговорил Джим Белл. — Заместитель шерифа Керр предупредила тебя?

— Да.

— И ты все понял?

— Наверное.

— К нам едет твой адвокат мистер Фредерикс. Он уже выехал из Элизабет-сити и скоро будет здесь. Ты имеешь право ничего не говорить до тех пор, пока он не приедет. Это тебе понятно?

Мальчишка кивнул.

Сакс украдкой взглянула на прозрачное с одной стороны зеркало, гадая, кто сейчас находится за ним с видеокамерой.

— И все же мы надеемся, Гаррет, ты ответишь на кое-какие наши вопросы, — продолжал Белл. — Мы хотим спросить тебя о чем-то очень важном. Во-первых, это правда? Мери-Бет жива?

— Ну да.

— Ты ее изнасиловал?

— Да вы что, я этоговообще никогда не делал, — с негодованием воскликнул он.

— Но ведь ты ее похитил, — заметил Белл.

— Не совсем так.

— Что значит «не совсем так»?

— Ну, она никак не могла понять, что в Блэкуотер-Лендинг ей оставаться опасно. Вот и все. Я ее спас. Понимаете, иногда приходится силой заставлять людей делать то, что они не хотят. Ради их же собственного блага. И, знаете, потом они говорят спасибо.

— Она на побережье океана? На Внешних Островах, верно?

Прищурив красные глаза, мальчишка посмотрел на него, затем молча заморгал. Он понял, что полиция нашла карту и переговорила с Лидией.

— Гаррет, где именно она находится?

— Я не могу вам этого сказать, — ответил мальчишка, не отрывая взгляда от стола.

— Сынок, ты попал в серьезный переплет. Тебе грозит обвинение в убийстве.

— Я не убивал Билли.

— Как ты понял, что я имею в виду Билли Стайла? — быстро спросил Белл.

Джесс Корн поднял бровь, пораженный проницательностью своего начальника.

Гаррет щелкнул ногтями.

— Всему свету известно, что Билли убили.

Его глаза бегали по тесному помещению. Неизменно останавливаясь на Амелии Сакс. Та, способная выдержать проникнутый мольбой взгляд лишь какое-то мгновение, поспешно отворачивалась в сторону.

— На лопате, которой его убили, твои отпечатки пальцев.

— На лопате? Которой его убили?

— Да.

Казалось, мальчишка старался вспомнить, что произошло.

— Да, я видел на земле лопату. Наверное, я ее поднял.

— Зачем?

— Не знаю. Я просто не думал. Я очень испугался, увидев Билли на земле, всего в крови.

— Ну, а ты знаешь, кто убил Билли?

— Тот мужчина. Мери-Бет сказала мне, что она ведет на берегу реки работы для университета. Подошел Билли и заговорил с ней. Затем появился тот мужчина. Он шел следом за Билли. Они стали ругаться, завязалась драка, и тот тип схватил лопату и убил Билли. Тут появился я, и он убежал.

— Ты его успел разглядеть?

— Да, сэр.

— а о чем они спорили? — недоверчиво спросил Белл.

— По-моему, о наркотиках. Так сказала Мери-Бет. Судя по всему. Билли доставал наркотики ребятам из футбольной команды. Кажется, какие-то стероиды.

— О господи, — грустно улыбнулся Джесс Корн.

— Гаррет, — сказал шериф Белл, — Били не имел никакого отношения к наркотикам. Я его хорошо знал. И у нас нет никаких данных о том, что старшеклассники употребляют стероиды.

— Нам известно, что Билли Стайл издевался над тобой, — сказал Джесс Корн. — Вместе с другими мальчишками из команды.

Сакс мысленно отметила, что это несправедливо — два взрослых мужчины обрабатывают одного подростка.

— Они над тобой смеялись. Называли тебя Жуком. Однажды ты ударил Билли, после чего его друзья тебя избили.

— Не помню.

— Нам об этом рассказал сам директор школы, — вставил Белл. — Ему пришлось вызывать охранников.

— Возможно. Но я никого не убивал.

— Тебе известно, что Эд Шеффер умер? Его до смерти искусали осы в охотничьем домике.

— Мне очень жаль, что так произошло. Но я в этом не виноват. Я не подбрасывал гнездо.

— Значит, это не была ловушка?

— Ну да, гнездо было там уже давно. Я постоянно заходил в домик — даже спал там — и осы меня не трогали. Желтые куртки жалят только тогда, когда боятся, что кто-то напал на их гнездо.

— Хорошо. Расскажи нам о том мужчине, который, по твоим словам, убил Билли, — сказал шериф. — Ты раньше уже видел его в наших местах?

— Да, сэр. Два или три раза, за последние пару лет. Он бродил в лесах вокруг Блэкуотер-Лендинг. Еще один раз я видел его рядом со школой.

— Он белый, черный?

— Белый. Довольно высокий. Возраст, наверное, такой же, как у мистера Бэббеджа.

— Лет сорока?

— Да, наверное. Светловолосый. И он был в комбинезоне. Светло-коричневом. И белой рубашке.

— Но на лопате отпечатки пальцев только твои и Билли, — возразил Белл. — И больше ничьих.

— Ну, наверное, он был в перчатках, — предположил Гаррет.

— С чего это ему надевать перчатки летом? — спросил Джесс.

— Возможно, чтобы не оставитьотпечатков пальцев, — не задумываясь, выпалил Гаррет.

Сакс подумала о частичных отпечатках, обнаруженных на черенке лопаты. Жаль, что осматривали ее не лично она с Раймом. Иногда удается снять отпечатки кожаных перчаток. С шерстяными и матерчатыми перчатками дело обстоит гораздо хуже, но, с другой стороны, частицы ткани могли зацепиться за микротрещины деревянного черенка.

— Что ж, Гаррет, ты утверждаешь, что все произошло именно так, — подвел итог Белл. — Вот только твой рассказ никому не кажется правдоподобным.

— Билли был уже мертв! Я подобрал лопату с земли. Я не должен был так поступать, но я это сделал. Вот как все произошло. Я знал, что Мери-Бет грозит опасность, поэтому забрал ее оттуда.

Мальчишка произнес это, обращаясь к Сакс, не отрывая от нее проникнутого мольбой взгляда.

— Вернемся к Мери-Бет, — согласился Белл. — Почему ей угрожала опасность?

— Потому что она находилась в Блэкуотер-Лендинг.

Гаррет снова защелкал ногтями. Как это похоже на ее привычку. Она вонзает ногти в свою плоть, он же щелкает ими друг о друга. Что хуже? Наверное, то, что делает она: это наносит больший вред.

Красные слезящиеся глаза Гаррета смотрели на Сакс. «Прекрати! Я не могу вынести этот взгляд!» — молча воскликнула она, отворачиваясь.

— А Тод Уилкс? Мальчик, который наложил на себя руки? Ты ему угрожал?

— Нет!

— Его брат видел, как ты на прошлой неделе на него кричал.

— Он бросал на муравейник горящие спички. Это очень жестоко, и я сказал ему, чтобы он прекратил.

— А как насчет Лидии? — не сдавался Белл. — Почему ты и еепохитил?

— Я о ней тоже беспокоился.

— Потому что она находилась в Блэкуотер-Лендинг?

— Верно.

— Ты собирался ее изнасиловать, да?

— Нет! — глаза Гаррета наполнились слезами. — Я не собирался делать ей ничего дурного. Я никому не желал зла! И я не убивал Билли! Почему все пытаются заставить меня признаться в том, что я не совершал!

Достав бумажную салфетку, шериф положил ее на стол.

Дверь распахнулась, и в комнату ворвался Мейсон Джермейн. Судя по всему, именно он наблюдал за происходящим через прозрачное с обратной стороны зеркало. Судя по выражению его лица, заместитель шерифа потерял терпение. Сакс снова почувствовала приторный аромат дешевого одеколона и решила, что скоро возненавидит этот запах.

— Мейсон... — начал было Белл.

— Послушай, парень, ты скажешь нам, куда дел девчонку, и скажешь прямо сейчас! А если будешь молчать, тебя отправят в Ланкастер, и ты проторчишь там до самого суда. Тебе известно, что такое Ланкастер, да? Если неизвестно, я тебе расскажу.

— Ну все, достаточно, — приказал высокий голос.

В комнату стремительно вошел коротышка-мужчина, еще более низкорослый, чем Мейсон. Его подстриженные волосы были безукоризненно уложены с помощью спрея. Серый костюм, застегнутый на все пуговицы, небесно-голубая рубашка и полосатый галстук. На ногах туфли на трехдюймовых каблуках.

— Не говорите больше ни слова, — приказал мужчина Гаррету.

— Привет, Кэл, — сказал шериф Белл, ни сколько не обрадованный появлением нового человека.

Он представил его Сакс — Кэлвин Фредерикс, адвокат Гаррета.

— Черт побери, что это вы вздумали — допрашивать моего клиента без меня? — Фредерикс ткнул пальцем в Мейсона. — И что это за угрозы насчет Ланкастера? Да за такие дела я сам тебя упеку за решетку!

— Кэл, ему известно, где девушка, — пробормотал Мейсон.Но он не хочет говорить. Ему зачитали его права. Он...

— Шестнадцатилетнему мальчишке? Полагаю, я мигом разберусь с этим делом и успею на ужин. — Адвокат повернулся к Гаррету. — Итак, молодой человек, как вы себя чувствуете?

— Все лицо горит.

— Против вас использовали слезоточивый газ?

— Нет, сэр, просто очень больно.

— Мы об этом позаботимся. Достанем какой-нибудь крем или еще что-нибудь. А теперь к главному. Я буду вашим адвокатом. Меня назначило государство. Вам не нужно мне платить. Вам зачитали ваши права? Предупредили, что вы имеете право ничего не отвечать?

— Да, сэр. Но шериф Белл хотел задать мне несколько вопросов.

— Ловко ты придумал, Джим, — набросился на шерифа адвокат. — О чем ты думал? Вас здесь четверо!

— Мы думали о Мери-Бет Макконнел, — огрызнулся Мейсон. — Которую этот подонок похитил.

— Не доказано.

— И изнасиловал, — буркнул Мейсон.

— Нет! — крикнул Гаррет.

— У нас есть окровавленная салфетка с его спермой! — воскликнул Мейсон.

— Нет-нет! — залился краской стыда мальчишка. — Мери-Бет сама поранилась. Случайно. Разбила голову, а я... я вытер кровь салфеткой, которая была у меня в кармане. А насчет того, другого... понимаете, иногда я просто трогаю себя... Я знаю, что это нехорошо, что так делать нельзя. Но не могу удержаться.

— Шш, Гаррет, — успокоил его Фредерикс. — Ты никому ничего не должен объяснять. — Адвокат повернулся к Беллу. — Итак, допрос окончен. Отведите его назад в камеру.

Джесс Корн повел мальчишку из комнаты. В дверях Гаррет неожиданно остановился и повернулся к Сакс.

— Пожалуйста, сделайте для меня одну вещь. Очень вас прошу! Дома в моей комнате — там стоят банки.

— Джесс, что ты встал? — приказал Белл. — Уведи его.

Но Сакс помимо своей воли произнесла:

— Подождите. Какие банки? С насекомыми?

Гаррет кивнул.

— Вы не смогли бы налить в них воды? Или хотя бы открыть банки — чтобы у насекомых был шанс спастись? Мистер и миссис Бэббеджи — они для них пальцем не пошевелят. Пожалуйста.

Сакс замялась, чувствуя на себе взгляды собравшихся. Наконец она кивнула.

— Хорошо. Обещаю.

Мальчишка слабо улыбнулся.

Загадочно взглянув на Сакс, Белл кивнул в сторону двери, а Джесс вывел задержанного. Адвокат тоже направился к выходу, но шериф ткнул пальцем ему в грудь.

— Кэл, ты никуда отсюда не уйдешь. Мы будем ждать Макгира.

— Держи от меня руки подальше, Белл, — пробормотал Фредерикс, тем не менее послушно возвращаясь на место. — Боже всемогущий, вы совсем спятили. Допрашиваете шестнадцатилетнего мальчишку без...

— Кэл, заткнись, черт бы тебя побрал! Я не собирался вытягивать из него признание, которое он все равно не сделал, а если бы и сделал, я не стал бы использовать против него его слова. У нас доказательств хватит с лихвой, чтобы упрятать мальчишку за решетку до конца его дней. Я думаю только о том, как найти Мери-Бет. Она где-то на Внешних Островах, а это слишком огромный стог сена, чтобы искать в нем иголку без посторонней помощи.

— И не надейся. Гаррет не скажет больше ни слова.

— Кэл, девчонка может умереть от жажды, от голода. Может заболеть.

Увидев, что адвокат не собирается отвечать, шериф покачал головой.

— Кэл, этот парень представляет собой угрозу обществу. За ним давно уж тянется целая цепочка приводов в полицию.

— Секретарь зачитал мне их по дороге сюда. В основном по обвинению в прогулах занятий. Да, и еще он якобы за кем-то подсматривал — черт побери, даже не нарушая при этом неприкосновенности частных владений! Оставаясь на улице.

— Вспомни случай с осиным гнездом, произошедший несколько лет назад, — гневно бросил Мейсон. — Мег Бланчард!

— Тогда его отпустили, — возразил довольный адвокат. — Ему даже не было предъявлено обвинение.

— Сейчас все обстоит иначе, Кэл, — заметил Белл. — У нас есть свидетели, у нас есть улики. А теперь еще Эд Шеффер умер. Если мы захотим, то сможем прижать мальчишку весьма сильно.

В комнату для допросов вошел тощий мужчина в мятом синем костюме. Редеющие седые волосы, испещренное морщинами лицо, возраст лет пятьдесят пять. Мужчина отсутствующе кивнул Амелии и бросил мрачный взгляд на Фредерикса.

— Судя по тому, что я слышал, это будет одно из самых легких, за последние несколько лет, дел по обвинению в убийстве, похищении и сексуальном насилии.

Белл представил его Сакс — Брайан Макгир, прокурор округа Пакенок.

— Моему подзащитному шестнадцать лет, — сказал Фредерикс.

— Преступление произошло на территории нашего штата, — невозмутимо произнес прокурор. — Даже если судить Гаррета как несовершеннолетнего, мы сможем упрятать его за решетку лет на двести.

— Ну у тебя и шуточки, Макгир! — нетерпеливо бросил Фредерикс. — Мне знаком этот тон. Ты предлагаешь сделку.

Макгир, переглянувшись с Беллом, кивнул, и Сакс поняла, что прокурор уже говорил на эту тему с шерифом.

— Разумеется, — ответил Белл. — Существует большая вероятность, что девушка еще жива, и мы хотим найти ее до того, как с ней что-нибудь случится.

— Кэл, у нас против твоего подзащитного столько обвинений, что ты будешь удивлен, насколько гибко мы можем действовать.

— Валяй, удивляй меня, — с вызовом бросил адвокат.

— Я могу ограничиться обвинениями по поводу незаконного лишения свободы — по двум пунктам, а также убийствам при отягчающих обстоятельствах — и тоже по двум пунктам. Билли Стайл и помощник шерифа, умерший от укусов. Да-да, я готов пойти на это. При условии, что девушку найдут живой.

— Эд Шеффер, — возразил адвокат, — погиб в результате несчастного случая.

— Мальчишка поставил ловушку, мать его! — взбешенно рявкнул Мейсон.

— Относительно Билли обвинение будет настаивать на умышленном убийстве, — предложил Макгир. — Что касается полицейского — убийство по неосторожности.

Фредерикс задумчиво пожевал губу.

— Дайте-ка узнать, что я смогу сделать.

Громко стуча каблуками, адвокат удалился в камеру, чтобы переговорить со своим подзащитным. Он вернулся через пять минут с угрюмым лицом.

— Ну? — огорченно спросил шериф, поняв все и без слов.

— Увы.

— Молчит как камень?

— Не сказал ни слова.

— Кэл, если ты что-то знаешь, но пытаешься утаить от нас, — прошипел Белл, — мне придется наплевать на отношения защитника со своим клиентом.

— Джим, Гаррет сказал, что защищает девушку. Ей якобы хорошо там, где она сейчас, а вам надо заняться поисками мужчины в коричневом комбинезоне и белой рубашке.

— Мальчишка не может даже как следует его описать, а завтра его показания будут другими, потому что он все выдумал.

Макгир пригладил и без того безукоризненно зализанные волосы. Сакс безошибочно определила, что защитник использует лосьон после бритья «Аква-Нет». Обвинитель предпочитает «Брайлкрим».

— Слушай, Кэл, это твои трудности. Я сделал тебе предложение. Если ты скажешь нам, где находится девушка, и мы найдем ее живой, я ограничу число пунктов обвинения. В противном случае пощады не ждите. Мальчишка никогда не выйдет из тюрьмы. Мы с тобой это хорошо понимаем.

Последовало молчание.

— Мне пришла одна мысль, — вдруг оживился Фредерикс.

— Угу, — скептически проворчал Макгир.

— Нет, послушай. Давным-давно я вел одно дело в Албемарле. Женщина утверждала, что ее сын сбежал из дому. Но в деле было много неувязок.

— Дело Уильямс? — встрепенулся прокурор. — Та женщина была черной?

— Оно самое.

— Слышал о нем. И ты защищал ее? — спросил Белл.

— Точно. Она постоянно путалась в показаниях, раньше у нее были проблемы с психикой. Я нашел одного психолога в Авери, надеясь, что он даст заключение о невменяемости моей подзащитной. Тот провел с ней несколько сеансов. Во время одного из них она раскололась и рассказала, что произошло на самом деле.

— Гипноз, да? Подсознательное внушение? — предположил Макгир.

— Нет, кое-что другое. Врач назвал это «терапией пустого кресла». Не знаю, как именно это работает, но у него получилось. Оказалось, той женщине просто был нужен небольшой толчок. Позвольте мне позвонить этому врачу и пригласить его сюда. Пусть он поговорит с Гарретом. Вдруг мальчишка станет более рассудительным. Но, — настал черед защитника ткнуть пальцем в грудь шерифа, — все, что скажет мой подзащитный, будет использовано против него в суде только в том случае, если я дам свое согласие.

Переглянувшись с прокурором, Белл кивнул.

— Звони, — согласился Макгир.

— Отлично.

Фредерикс направился к телефону.

— Простите, — остановила его Сакс.

Адвокат повернулся к ней.

— То дело, в котором вам помог психолог. Дело Уильямс...

— Да?

— Что в действительности произошло с ее ребенком? Он сбежал из дому?

— Нет, мать его убила. Обмотала труп проволокой, привязала камень и утопила в пруду за домом. Эй, Джим, как мне выйти на межгород?

Крик получился таким громким, что он словно огнем обжег ей горло. Мери-Бет поняла, что серьезно испортила голосовые связки.

Миссионер, дошедший до края леса, остановился. На спине у него висела сумка, в руке было что-то вроде опрыскивателя. Он оглянулся вокруг.

«Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!» — беззвучно взывала Мери-Бет. Не обращая внимания на боль в горле, она попробовала еще раз.

— Эй, помогите!

Миссионер, посмотрев на домик, снова направился прочь.

Набрав полную грудь воздуха, девушка подумала о Гаррете Хэнлоне, щелкающем ногтями, о его слезящихся глазах и каменной эрекции. Вспомнила о мужественной смерти своего отца, о Вирджинии Дэр... И крикнула, что есть сил.

На этот раз Миссионер остановился и снова посмотрел на домик. Сняв шляпу, он стащил рюкзак, поставил опрыскиватель и побежал.

«Спасибо! — Мери-Бет всхлипнула. — Спасибо!»

Вблизи выяснилось, что он худой, загорелый. Лет пятидесяти, в хорошей спортивной форме. Судя по всему, ему приходилось много времени проводить на открытом воздухе.

— В чем дело? — задыхаясь, вымолвил мужчина, оказавшись футах в пятидесяти от окна и переходя на быстрый шаг. — Вы ранены?

— Пожалуйста! — пересохшим горлом проскрежетала девушка. Боль стала невыносимой, и она закашляла кровью.

— Вам нужна помощь?

— Я не могу выбраться отсюда. Меня похитили.

— Похитили?

Мери-Бет вытерла лицо, мокрое от слез облегчения и пота.

— Школьник из Таннерс-Корнера.

— Постойте-ка. Я об этом слышал. Это было в выпуске новостей. Так это он васпохитил?

— Да.

— Где он сейчас?

Девушка попыталась ответить, но боль в горле стала нестерпимой. Сделав несколько глубоких вдохов, она наконец прошептала:

— Не знаю. Он ушел вчера вечером. Пожалуйста... у вас нет воды?

— Фляжка в рюкзаке. Я сейчас сбегаю.

— И сообщите в полицию. У вас есть сотовый телефон?

— С собой нет. — Покачав головой, мужчина нахмурился. — Мы работаем по заказу администрации округа. — Он кивнул в сторону опрыскивателя. — Уничтожаем незаконные посадки марихуаны. Нам выдали телефоны, но я с собой свой не ношу. Вы ранены?

Он посмотрел на корку спекшейся крови на голове Мери-Бет.

— Ничего. Но я хочу пить. Воды...

Мужчина затрусил назад к опушке, и одно мучительное мгновение девушке казалось, что он не вернется. Но нет, достав из рюкзака фляжку защитного цвета, мужчина поспешил назад. Приняв у него фляжку дрожащими руками, Мери-Бет сделала медленный глоток. Вода оказалась теплой и солоноватой, но ей никогда в жизни не доводилось пить ничего столь восхитительного.

— Я схожу посмотрю, как вас отсюда освободить, — сказал мужчина.

Он подошел к входной двери. Послышался глухой удар, словно он попытался выбить дверь ногой или плечом. Потом еще один. Опять два удара. Подняв камень, мужчина с силой кинул им в дверь. Безрезультатно. Он вернулся к окну.

— Даже не шелохнулась. — Вытерев пот с лица, мужчина осмотрел прутья решетки, которой было забрано окно. — Слушай, ну он и каземат выстроил. Ножовкой тут работы на несколько часов. Придется сходить за помощью. Как тебя зовут?

— Мери-Бет Макконнел.

— Я свяжусь с полицией, а потом вернусь и постараюсь тебя освободить.

— Пожалуйста, только быстрее!

— Тут неподалеку должен быть мой напарник. От него я позвоню по 911, и мы сразу же вернемся. У этого мальчишки есть оружие?

— Не знаю. Я не видела. Но точно сказать не могу.

— Сиди на месте, Мери-Бет. Все будет хорошо. Как правило, я предпочитаю не бегать, но сегодня придется отступить от правил.

Развернувшись, мужчина потрусил к опушке.

— Мистер, не знаю, как вас... спасибо!

Но он не подал вида, что слышит ее благодарность. Пробежав через заросшее высокой травой поле, мужчина скрылся в лесу, даже не остановившись, чтобы подобрать свои вещи. Мери-Бет осталась стоять у окна, прижимая к груди фляжку словно новорожденного.

Глава 19

Выйдя из тюрьмы, Сакс увидела на противоположной стороне улицы в открытом кафе Люси Керр со стаканом чая со льдом и направилась к ней. Женщины кивнули друг другу.

Сакс заметила на кафе вывеску: «ХОЛОДНОЕ ПИВО».

— В Таннерс-Корнере действует закон открытых банок? — спросила она Люси.

— Да, — ответила та. — И мы относимся к нему весьма серьезно. Закон гласит, что для того, чтобы пить из банки, ее предварительно необходимо открыть.

Сакс улыбнулась.

— Не желаешь чего-нибудь покрепче?

— Меня и чай устраивает, — кивнула на свой стакан Люси. Зайдя в кафе. Сакс вышла оттуда с большим стаканом пива и села рядом с Люси.

Она рассказала о разговоре Макгира и Фредерикса, о предложении вызвать врача-психолога.

— Надеюсь, из этого будет какой-то прок, — сказала Люси. — Джим прикинул, на Внешних Островах не меньше нескольких тысяч заброшенных домов. Нам надо хоть как-то сузить круг поисков.

Некоторое время женщины молчали. Мимо с грохотом прокатился на доске одинокий подросток. Сакс высказала вслух свое недоумение тем, что в городе так мало детей.

— Верно, — согласилась Люси. — Я как-то об этом не задумывалась, но теперь сама вижу, что ты права. Наверное, дело в том, что большинство молодых супружеских пар перебралось поближе к шоссе, в крупные города. Таннерс-Корнер находится в стороне от оживленных дорог.

— А у тебя есть дети? — спросила Сакс.

— Нет. Мы с Бадди так и не завели. А потом, когда мы разошлись, у меня больше никого не было. Должна признаться, это то, что мучит меня больше всего. Отсутствие детей.

— Давно вы развелись?

— Три года назад.

Сакс была удивлена тем, что Люси с тех пор не вышла замуж снова. Она была очень привлекательной — особенно ее выразительные глаза. Еще работая манекенщицей в Нью-Йорке, Сакс встречала много красивых людей. Но при ближайшем рассмотрении очень часто оказывалось, что у большинства пустые отсутствующие взгляды. А для Амелии Сакс главным в человеке были глаза.

— Ничего, у тебя еще все впереди, — поспешила заверить Люси она. — Ты еще выйдешь замуж; у тебя будет семья.

— У меня есть работа, — поспешно оборвала ее та. — А всего в жизни не успеть.

Что-то осталось недосказанным, но Люси очень хотелось с кем-нибудь этим поделиться. У Сакс мелькнула мысль, не следует ли ей поднажать. Наконец она решила зайти издалека.

— Наверное, в округе Пакенок у тебя не меньше тысячи поклонников.

Помолчав, Люси сказала:

— Дело в том, что я не очень-то хожу на свидания.

— Что так?

Снова пауза. Сакс окинула взглядом пустынную улицу. Подросток на доске скрылся из виду. Люси, собравшись духом что-то сказать, открыла рот, но предпочла вместо этого отпить чаю. И вдруг, подчиняясь внезапному порыву, она выпалила:

— Помнишь, я говорила тебе о кое-каких медицинских проблемах?

Сакс кивнула.

— У меня был рак груди. Не очень запущенный, но врач сказал, что необходимы радикальные меры. И я прошла курс интенсивной терапии.

— Извини, что заговорила об этом, — сочувственно нахмурилась Сакс. — Тебя облучали?

— Да. У меня вылезли все волосы. Вид был просто сногсшибательный. — Люси снова глотнула чаю. — Вот уже три с половиной года рецидива нет. Пока все в порядке. — Она помолчала. — Вообще, это здорово выбило меня из колеи. Бабка моя всю жизнь была здоровой как лошадь. Мать до сих пор работает пять дней в неделю в заповеднике в Маттамаскете. Они с отцом два-три раза в год ходят в горы.

— И после радиации у тебя больше не может быть детей? — спросила Сакс.

— Нет, врачи использовали специальный защитный экран. Просто... наверное, меня больше не тянет встречаться с мужчинами. Всегда знаешь, куда он сунет руку после первого же серьезного поцелуя...

С этимСакс не могла спорить.

— Я знакомлюсь с каким-нибудь хорошим парнем, мы заходим в кафе, но вдруг через десять минут я начинаю думать только о том, что он скажет, узнав обо мне всю правду. И дело кончается тем, что я перестаю отвечать на его звонки.

— Значит, ты отказалась от надежды завести семью? — печально промолвила Сакс.

— Быть может, когда я буду гораздо старше, я найду вдовца с двумя взрослыми детьми. О лучшем не стоит и мечтать.

Люси произнесла эти слова небрежно, но по ее голосу Сакс поняла, что она слишком часто повторяет их себе. Возможно, каждый день.

Уронив голову, Люси вздохнула.

— Ради того, чтобы иметь детей, я готова сию минуту отдать свой полицейский значок. Но, увы! Жизнь не всегда идет так, как нам хочется.

— Муж бросил тебя после операции? Как его звали?

— Бад. Нет, он ушел не сразу. Через восемь месяцев. Черт возьми, я даже не могу его в этом винить.

— Почему ты так говоришь?

— Как?

— Что не можешь его в этом винить?

— Ну... не могу и все. Я ведь изменилась, стала другой. Не той, которую он брал в жены.

После долгого молчания Сакс сказала:

— Линкольн другой. Совершенно другой.

Люси задумалась над ее словами.

— Значит, вы с ним не просто... коллеги?

— Верно, — подтвердила Сакс.

— Хотя все же работаете вместе. — Неожиданно она рассмеялась. — Слушай, ты крутая полицейская, приехала из большого города... А как тыотносишься к детям?

— Очень хочу их иметь. Мой отец мечтал о внуках. Он тоже был полицейский. Хотел, чтобы из нас получилась полицейская династия. Быть может, тогда про нас напечатали бы статью в журнале «Пипл». Отец очень любил «Пипл».

— Почему в прошедшем времени?

— Он умер несколько лет назад.

— Погиб наслужбе?

Сакс ответила не сразу.

— Рак.

Помолчав, Люси подняла голову и посмотрела Сакс прямо в лицо.

— У него могут быть дети? У Линкольна?

Пена в стакане осела, и Амелия жадно глотнула пива.

— Теоретически да.

Сакс решила не говорить Люси, что когда они сегодня утром были в исследовательском институте неврологии, она специально выскользнула из комнаты, чтобы задать доктору Уивер этот вопрос: не повлияет ли операция на способность Райма иметь детей. Врач, успокоив ее, начала объяснять, какое вмешательство потребуется для того, чтобы она забеременела. Но тут как раз появился Джим Белл с просьбой о помощи.

Не стала Сакс говорить своей собеседнице и о том, что Райм решительно уходит от разговора о детях всякий раз, когда возникает эта тема. Так что ей остается гадать, в чем причина такого упорства. Конечно, причины на то могут быть разные: опасение, что семья помешает его работе в качестве криминалиста, необходимой ему для того, чтобы не сойти с ума. Или тот статистический факт, что продолжительность жизни инвалида в среднем значительно меньше, чем здорового человека. А может быть, Райм не хочет расставаться со свободой проснуться как-нибудь утром и решить, что ему больше незачем жить. Возможно, все вышесказанное в сочетании с уверенностью, что из них с Сакс едва ли получатся нормальные родители (на что Амелия могла бы возразить: а кого в настоящее время можно считать нормальным?)

— Я всегда ломала голову, продолжала бы я работать, если бы у меня были дети? — задумчиво произнесла Люси. — А ты?

— Хоть я и ношу оружие, в основном мне приходится заниматься криминалистической наукой. Конечно, с риском пришлось бы завязать. Гонять на машине стала бы не так быстро. У меня в гараже в Бруклине стоит спортивный «Камаро» с тремястами шестьюдесятью лошадями под капотом. Не могу представить себе, как в таком устанавливать детское сиденье. — Она печально усмехнулась. — Наверное, придется научиться управлять мини-вэном с автоматической коробкой. Буду брать уроки вождения.

— Могу себе представить.

Женщины умолкли. Это было странное молчание двух незнакомых людей, только что незаметно для самих себя поделившихся сокровенным и вдруг осознавших, что произошло.

Люси сверилась с часами.

— Мне пора возвращаться в управление. Надо помочь Джиму обзванивать Внешние Острова. — Бросив пустой стаканчик в урну, она покачала головой. — Я не могу не думать о Мери-Бет. Где она? Как себя чувствует?

Но Амелия Сакс думала не об исчезнувшей девушке, а о Гаррете Хэнлоне. После разговора о детях она вдруг представила себе, каково иметь сына, которого обвинили в убийстве и похищении, которому предстоит провести ночь за решеткой. А может быть, сотни, тысячи ночей.

— Ты идешь? — спросила Люси.

— Посижу еще минуту-другую.

— Надеюсь, перед отъездом мы еще увидимся.

Она направилась в полицейское управление.

Через несколько минут дверь тюрьмы открылась, и появился Мейсон Джермейн. Сакс еще ни разу не доводилось видеть его улыбающимся; и сейчас у него на лице не было улыбки. Заместитель шерифа оглянулся вокруг, но Сакс не заметил. Пройдя по потрескавшемуся тротуару, он скрылся в кафе.

На противоположной стороне остановилась машина. Из нее вышли двое — адвокат Гаррета Кэл Фредерикс и грузный мужчина лет сорока, в рубашке с закатанными рукавами и расстегнутым воротником, с распущенным полосатым галстуком. Через его руку был переброшен небесно-голубой пиджак; коричневые брюки отчаянно нуждались в утюге. Лицо незнакомца светилось добротой учителя начальных классов. Мужчины скрылись в здании тюрьмы.

Бросив стаканчик в пустую бочку из-под масла, служащую урной. Сакс пересекла пустынную улицу и вошла следом за ними в тюрьму.

Глава 20

Кэл Фредерикс представил Сакс доктору Эллиоту Пенни.

— О, вы работаете с Линкольном Раймом? — спросил психолог, удивив Сакс.

— Верно.

— Кэл сказал, именно благодаря вам поймали Гаррета. Он здесь? Я имею в виду Линкольна?

— Сейчас он находится в здании полиции округа. Но, вероятно, он там не задержится.

— У нас есть общие знакомые. Мне бы хотелось повидаться с ним. Если удастся, я обязательно загляну.

— Он пробудет там еще с час. — Сакс повернулась к Кэлу Фредериксу. — Можно задать вам один вопрос?

— Ну да, — осторожно ответил адвокат. Теоретически Сакс работала на противника.

— Мейсон Джермейн в разговоре с Гарретом упомянул «Ланкастер». Что это?

— Центр содержания под стражей рецидивистов и особо опасных преступников. Гаррета после предъявления обвинения переведут туда, и он будет находиться там до суда.

— В центре содержатся подростки?

— Нет-нет. Взрослые.

— Но ведь Гаррету только шестнадцать, — сказала Сакс.

— О, Макгир будет судить его как взрослого — если только нам не удастся сделать заявление.

— Это очень страшное место?

— Что, Ланкастер? — Адвокат пожал тощими плечами. — Мальчику там будет больно. Этого никак не избежать. Не могу сказать, что именно с ним там сделают, но подросток станет последним звеном в цепочке питания.

— Нельзя устроить так, чтобы его содержали отдельно?

— Только не в Ланкастере. Это общая тюрьма. По сути дела, один большой загон предварительного содержания. В лучшем случае можно надеяться, что за ним присмотрит охрана.

— А как насчет залога?

Фредерикс рассмеялся.

— Ни один судья в мире не выпустит обвиняемого под залог в таком деле. Гаррета ведь ничто не удержит.

— Его никак нельзя будет перевести в другое место? У Линкольна есть друзья в Нью-Йорке.

— В Нью-Йорке? — Адвокат одарил ее учтивой, но непоколебимой улыбкой. — Не думаю, что это имеет хоть какой-то вес к югу от линии Мейсона-Диксона[5]. Возможно, даже к западу от Гудзона. — Он кивнул в сторону доктора Пенни.

— Нет, сейчас наша главная надежда — подтолкнуть Гаррета к сотрудничеству, после чего защита сможет подать прошение.

— А разве его приемные родители не должны быть здесь?

Да, должны. Я им звонил, но Хэл ответил, что мальчишка живет сам по себе. Он даже не позволил мне переговорить со своей женой.

— Но Гаррет не может сам принимать решения, — не сдавалась Сакс. — Он же несовершеннолетний.

— О, — объяснил Фредерикс, — еще до выдвижения обвинения суд назначит ему опекуна. Не беспокойтесь, его не оставят одного.

Сакс повернулась к врачу.

— Что вы собираетесь делать? В чем заключается метод пустого кресла?

Доктор Пенни обменялся взглядами с адвокатом, и тот кивнул, давая свое согласие.

— Этот метод позволяет получить очень быстрые результаты, объясняющие определенные типы поведения. Я попробую заставить Гаррета представить себе, что Мери-Бет сидит напротив. Пусть он поговорит с ней, расскажет, почему похитил ее. Я надеюсь, он осознает, что она очень испугана, ей плохо. Поймет, что поступил неправильно, и скажет нам, где находится девушка.

— И у вас получится?

— Вообще-то, метод не предназначен для таких ситуаций, но я надеюсь добиться каких-то результатов.

Адвокат посмотрел на часы.

— Доктор, вы готовы?

Психолог кивнул.

— Тогда пошли.

Доктор Пенни и Фредерикс скрылись в комнате для допросов.

Сакс, задержавшись, достала из холодильника стакан воды. Увидев, что полицейский за столом снова погрузился в чтение газеты, она быстро проскользнула в комнату наблюдения. В комнате никого не было. Закрыв за собой дверь. Сакс села напротив однонаправленного зеркала. Ей была видна комната для допросов. В центре сидел Гаррет. Психолог сел за стол, а Кэл Фредерикс устроился в углу, сложив руки на груди, закинув ногу за ногу и демонстрируя высоченные каблуки своих ботинок.

Еще один стул, незанятый, находился напротив Гаррета.

На столе стояли запотевшие банки с «Кока-колой».

Сакс слышала разговор через дешевые хрипящие динамики над зеркалом.

— Гаррет, меня зовут доктор Пенни. Как ты себя чувствуешь?

Молчание.

— Здесь довольно жарко, ты как думаешь?

Гаррет продолжал молчать. Он сидел, опустив голову, и щелкал ногтями большого и указательного пальцев. Звука Сакс не слышала. Она поймала себя на том, что вонзила ноготь большого пальца в ладонь. Почувствовала что-то влажное. Кровь. «Прекрати, прекрати сейчас же!» — строго одернула себя Сакс, усилием воли заставляя опустить руки.

— Гаррет, я хочу помочь тебе. Меня пригласил твой защитник мистер Фредерикс; мы попробуем смягчить наказание за то, что ты совершил. Мы можем тебе помочь, но для этого ты должен помогать нам.

— Гаррет, врач будет с тобой разговаривать, — вставил Фредерикс.

— Мы попытаемся найти ответы на некоторые вопросы. Но все, что ты скажешь, останется между нами. Без твоего разрешения мы никому ни о чем не расскажем. Это понятно?

Мальчишка кивнул.

— Помни, Гаррет, — сказал врач, — мы хорошие. Мы на твоей стороне. А сейчас я хочу попробовать одну вещь.

Сакс не отрывала глаз от лица Гаррета. Тот, почесав нарыв, сказал:

— Давайте.

Доктор Пенни кивнул на пустой стул, и мальчишка тоже посмотрел на него.

— Вижу.

— Мы попробуем поиграть в игру. Ты представишь себе, что на этом стуле сидит очень важный человек.

— Сам президент?

— Нет, я хотел сказать, человек, очень важный для тебя лично. С кем ты знаком. Ты представишь, что он сидит перед тобой. Я хочу, чтобы ты с ним поговорил. И был с ним полностью откровенен. Ты выскажешь все, что у тебя на сердце. Поделишься всеми своими тайнами. Если ты зол на этого человека, ты выскажешь ему это в лицо. Если любишь его, ты ему так об этом и скажешь. Помни, говорить можно все. Никто не будет на тебя за это сердиться.

— Мне просто говорить со стулом? — спросил Гаррет. — Зачем?

— Ну, во-первых, это поможет тебе снять внутреннее напряжение по поводу всего плохого, что произошло сегодня.

— Вы хотите сказать, по поводу того, что меня поймали?

Сакс улыбнулась.

Доктор Пенни, также подавив улыбку, придвинул пустой стул к Гаррету.

— Итак, представь, что здесь кто-то сидит. Скажем, Мери-Бет Макконнел. Ты давно хотел ей что-то сказать, и вот теперь у тебя появилась такая возможность. Раньше ты не мог решиться сказать ей это, но сейчас скажешь. Скажешь что-то важное, не пустые слова.

Гаррет, возбужденно оглядевшись вокруг, посмотрел на своего адвоката, обнадеживающе кивнувшего ему. Сделав глубокий вдох, он медленно выпустил его.

— Что ж, наверное, я готов.

— Хорошо. Итак, представь, что на стуле сидит Мери-Бет...

— Но я ничего не хочу ей говорить, — оборвал его Гаррет.

— Не хочешь?

Мальчишка покачал головой.

— Все, что хотел, я ей уже сказал.

— И больше тебе ничего не хочется ей открыть?

Гаррет заколебался.

— Не знаю... Может быть. Только... я бы лучше представил на стуле кого-нибудь другого. Можно?

— Нет, давай пока остановимся на Мери-Бет. Ты говорил, что, возможно, хочешь о чем-то ей сказать. О чем именно? Ты хочешь сказать ей, как она тебя подвела, обидела? Рассердила? Ты хочешь расквитаться с ней за что-то? Гаррет, не бойся, ты можешь говорить все что угодно.

Мальчишка пожал плечами.

— Мм, а почему это не может быть кто-то другой?

— Сейчас давай представим, что это Мери-Бет.

Гаррет неожиданно повернулся к зеркалу и посмотрел прямо на Сакс. Та непроизвольно отпрянула назад, словно он мог ее увидеть.

— Успокойся, — продолжал психолог.

Мальчишка снова повернулся к нему.

— Ну, хорошо. Наверное, я должен сказать, что очень рад тому, что она в безопасности.

Врач просиял.

— Отлично, Гаррет. Начнем с этого. Расскажи Мери-Бет, как ты ее спас. Почему ты это сделал.

Он кивнул на пустой стул.

Гаррет неуверенно посмотрел на стул.

— Она была в Блэкуотер-Лендинг и... — начал он.

— Нет, не забывай, что ты говоришь с Мери-Бет. Представь, что она сидит напротив на этом стуле.

Мальчишка кашлянул.

— Ты была в Блэкуотер-Лендинг. Там, знаешь ли, опасно. В Блэкуотер-Лендинг людей убивают, калечат. Я волновался за тебя. Боялся, что тот мужчина в комбинезоне сделает тебе больно.

— Какой мужчина в комбинезоне? — спросил врач.

— Ну тот, что убил Билли.

Врач посмотрел на адвоката, покачавшего головой.

— Знаешь, Гаррет, — сказал доктор Пенни, — даже если ты действительно спас Мери-Бет, она может думать, что ты на нее злишься.

— Злюсь? Но она ничем меня не разозлила.

— Но ведь ты увел ее из дому.

— Я забрал ее туда, где она будет в безопасности. — Вспомнив правила игры, Гаррет посмотрел на стул. — Я забрал тебя, чтобы ты была в безопасности.

— Мне почему-то кажется, — тихо промолвил психолог, — что ты говоришь не все. Я уже давно почувствовал, что ты хочешь сказать Мери-Бет что-то важное, но никак не можешь решиться.

Сакс хорошо видела это на лице мальчишки. В его глазах были смятение и испуг, но игра его полностью захватила. О чем он думает? Ему действительно хочется что-то сказать. Что именно?

Гаррет посмотрел на свои длинные грязные ногти.

— Ну, может быть, действительно что-то есть.

— Продолжай.

— Но сказать это очень трудно.

Кэл Фредерикс подался вперед, поднеся ручку к блокноту.

— Давай представим себе... — тихо произнес доктор Пенни. — Мери-Бет сидит перед тобой. Она ждет. Она хочет услышать, что ты скажешь.

— Хочет? — встрепенулся Гаррет. — Вы так думаете?

— Да, — заверил его врач. — Ты хочешь рассказать ей о том месте, где она сейчас находится? Куда ты ее отвел? Какое оно? Ты хочешь объяснить ей, почему отвел ее именно туда?

— Нет, — покачал головой Гаррет. — Я хочу сказать не об этом.

— Тогда о чем?

— Я...

Осекшись, мальчишка защелкал ногтями.

— Я знаю, что тебе нелегко.

Сакс тоже подалась вперед. Ну же, Гаррет, давай! Мы хотим тебе помочь. Сделай шаг навстречу.

Доктор Пенни продолжал усыпляющим голосом:

— Гаррет, смелее. Мери-Бет сидит перед тобой. Она ждет. Она хочет услышать, что ты ей скажешь. Поговори с ней.

Врач пододвинул Гаррету банку с водой, и тот, зазвенев наручниками, схватил ее обеими руками и жадно поднес к губам. Подождав, когда мальчишка напьется, врач продолжал.

— Так что же ты хочешь ей сказать? Что-то очень важное? Я вижу, что тебе необходимо высказаться. И мне кажется, Мери-Бет должна тебя выслушать.

Он пододвинул пустой стул еще ближе.

— Гаррет, вот она, сидит прямо перед тобой, смотрит на тебя. Что же ты хочешь ей сказать? Раньше ты не мог, но сейчас у тебя есть шанс. Говори.

Гаррет сделал еще один глоток. Сакс обратила внимание, как сильно дрожат его руки. Что сейчас произойдет? Что он скажет?

Внезапно, напугав обоих мужчин, Гаррет подался вперед и выпалил, обращаясь к пустому стулу:

— Мери-Бет, ты мне очень-очень нравишься. И... наверное, я тебя люблю.

Сделав несколько глубоких вздохов, он пощелкал ногтями, возбужденно стиснул подлокотники кресла и уронил голову. Его лицо стало багровым как закат.

— Ты это хотел сказать? — спросил врач.

Гаррет кивнул.

— Только это, и больше ничего?

— Мм... нет.

На этот раз адвокат посмотрел на врача, а тот покачал головой.

— Мистер... — начал, запинаясь, Гаррет. — Доктор... Я... можно один вопрос?

— Да, конечно.

— Знаете... у меня дома есть книга, она мне очень нужна. Она называется «Миниатюрный мир». Можно ее принести сюда?

— Мы посмотрим, можно ли это устроить, — сказал врач.

Он посмотрел на Фредерикса. Адвокат в отчаянии закатил глаза. Мужчины встали, надевая пиджаки.

— Пока это все, Гаррет.

Мальчишка кивнул.

Быстро встав. Сакс бесшумно выскользнула в кабинет. Дежурный так и не заметил, что она подслушивала.

Фредерикс и доктор Пенни вышли из комнаты для допросов. Гаррета отвели назад в камеру.

В дверях появился шериф Белл. Фредерикс представил его психологу.

— Какие-то результаты?

Фредерикс покачал головой.

— Ничего.

— Я только что от судьи. В шесть вечера Гаррету предъявят обвинение, и сегодня же его отвезут в Ланкастер.

— Сегодня? -воскликнула пораженная Сакс.

— Лучше как можно скорее убрать его из города. У нас здесь есть люди, которым не терпится свершить правосудие.

— Быть может, мне стоит попробовать еще раз, — сказал доктор Пенни. — Сейчас Гаррет очень возбужден.

— Еще бы ему не быть возбужденным! — пробормотал Белл. — Его арестовали по обвинению в убийстве и похищении. На его месте я бы тоже был возбужден. Пусть в Ланкастере с ним делают что хотят. Макгир уже готов предъявить обвинения, и до темноты мальчишку доставят туда. Да, Кэл, кстати, — Макгир настроен на убийство с отягчающими обстоятельствами.

* * *
Линкольн Райм, которого Сакс нашла в здании администрации округа, был, как она и ожидала, раздражителен и придирчив.

— Так, Сакс, помоги бедняге Бену с оборудованием, и в путь. Я обещал доктору Уивер вернуться в больницу еще в этомгоду.

Но Амелия остановилась у окна, глядя на улицу.

Криминалист, прищурившись, посмотрел на нее так, словно перед ним была непонятная улика.

— Сакс, мне это не нравится.

— Что?

— Нисколько не нравится. Бен, сначала надо снять эту арматуру.

— Какую арматуру?

Бен пытался закрыть громоздкий источник ультрафиолетового освещения.

— Вот эту рукоятку, — объяснила Сакс, закрывая прибор.

— Спасибо.

Бен стал скручивать сетевой кабель компьютера.

— Выражение твоего лица. Сакс. Вотчто мне не нравится. Выражение лица и твой тон.

— Бен, — попросила Сакс, — вы не могли бы оставить нас на несколько минут одних?

— Нет, не может, — отрезал Райм. — У нас нет времени. Нам нужно как можно быстрее собраться и уехать отсюда.

— Пять минут, — настаивала Сакс.

Молодой ученый перевел взгляд с Райма на Сакс. Поскольку в глазах молодой женщины была просьба, а не приказ, победа осталась за ней. Великан вышел из комнаты.

Райм попытался опередить свою напарницу.

— Сакс, мы сделали все, что в наших силах. Мы спасли Лидию. Поймали преступника. Он сделает заявление и скажет, где находится Мери-Бет.

— Не скажет.

— Но это уже не наши заботы. Мы больше ничем не можем...

— Я не считаю, что он это сделал.

— Убил Мери-Бет? Согласен. Анализ крови показывает, что девушка, скорее всего, еще жива.

— Я хотела сказать, он не убивал Билли.

Райм яростно тряхнул головой, прогоняя со лба надоедливую прядь.

— Ты веришь в мужчину в комбинезоне, про которого упоминал Джим?

— Да, верю.

— Сакс, он трудный подросток, и тебе его просто жалко. Мнеего тоже жалко. Но...

— Это здесь не при чем.

— Ты права, это здесь не при чем, — резко заметил Райм. — Единственное, что имеет значение — это улики. А улики говорят, что никакого мужчины в комбинезоне не было, и убийство совершил Гаррет.

— Райм, улики это предполагают.Но не доказывают. Улики можно истолковать по-разному. К тому же, у меня есть дополнительные свидетельства.

— Какие?

— Гаррет попросил меня позаботиться о его насекомых.

— Ну и?

— Разве это не странно, что хладнокровный убийца беспокоится о том, что будет с какими-то чертовыми жуками?

— Сакс, это не доказательство. Мальчишка все просчитал. Он ведет психологическую войну, пытается прорвать нашу оборону. Помни, он очень умен. Он отлично учился. И посмотри, что он читает. Он многому научился у насекомых. В том числе тому, что у них нет никакого морального кодекса. Они думают только о том, как выжить. Воткакие уроки он усвоил. Вотего воспитание. Все это печально, но это уже не наши заботы.

— Помнишь ловушку, которую он устроил? Яму, закрытую сосновыми ветвями.

Райм кивнул.

— Ямы была глубиной всего два фута. А осиное гнездо? Оно оказалось пустым. Ос в нем не было. И бутыль с аммиаком была подвешена так, чтобы никому не причинить вреда. Она должна была только предупредить Гаррета, что поисковый отряд подошел близко.

— Сакс, это не эмпирические доказательства. Это не то же самое, что окровавленная салфетка.

— Гаррет признался, что он занимался мастурбацией. Мери-Бет разбила голову, и он вытер рану. Так или иначе, если он ее изнасиловал, зачем понадобилась салфетка?

— Чтобы вытереться.

— Мне не раз приходилось сталкиваться с насильниками, но о таком я слышу впервые.

На это Райм процитировал себя, фразу из предисловия к своему учебнику криминалистики.

— "Анализ других подобных преступлений помогает нам двигаться в нужном направлении. Но царицей доказательств является..."

— "...улика", — закончила за него Сакс. — Ладно. На месте преступления было множество следов. Вспомни, там словно стадо слонов прошлось. Возможно, какие-то следы принадлежать мужчине в коричневом комбинезоне.

— На орудии убийства никаких других отпечатков пальцев нет.

— Гаррет утверждает, что мужчина был в перчатках, — возразила Сакс.

— Но и частиц кожи тоже нет.

— Перчатки могли быть матерчатыми. Давай я осмотрю лопату и...

— «Возможно, могли быть...»Сакс, это одни предположения.

— Ты не слышал, как Гаррет говорил о Мери-Бет. Он о ней действительно беспокоится.

Он притворялся. Помнишь мое первое правило?

— У тебя много первых правил, — буркнула она.

— Свидетелям доверять нельзя, — невозмутимо закончил Райм.

— Он считает, что любит ее. Верит, что своими действиями он ее защищает.

— О да, он ее действительно защищает, — послышался мужской голос. Сакс и Райм повернулись к двери. В комнату вошел доктор Эллиот Пенни.

— Защищает ее от себя, — добавил психолог.

Сакс познакомила мужчин.

— Я хотел лично познакомиться с вами. Линкольн, — сказал доктор Пенни. — Я занимаюсь судебной психологией. В прошлом году на конференции я познакомился с Бертом Маркхэмом. Он очень высокого мнения о вас.

— Берт — отличный парень, — ответил Райм. — Только что его назначили главой криминалистической службы полиции Чикаго.

Доктор Пенни кивнул в сторону коридора.

— Адвокат Гаррета сейчас беседует с окружным прокурором, но не думаю, что исход разговора будет хорошим для мальчишки.

— Что вы имели в виду, сказав, что он защищает похищенную девушку от себя? — язвительно спросила Сакс. — Что-то вроде раздвоения личности?

— Нет, — ответил врач, нисколько не смущенный ее тоном. — Несомненно, речь идет о каком-то умственном и моральном потрясении, но все гораздо менее экзотично. Гаррет прекрасно сознает,что он сделал с Мери-Бет и Билли Стайлом. Я уверен, мальчишка спрятал девушку где-то подальше от Блэкуотер-Лендинг, где он, вероятно, в течение последних двух лет убил нескольких человек. Также Гаррет, скорее всего, напугал этого — как там его? — Уилкса, после чего тот наложил на себя руки. На мой взгляд, Гаррет собирался изнасиловать и убить Мери-Бет тогда же, когда убил Билли, но какая-то его частица, утверждающая, что он ее «любит» в кавычках, не позволила ему сделать это. Гаррет поскорее увел девушку из Блэкуотер-Лендинг, пока он сам не сделал ей ничего дурного. По-моему, он ее изнасиловал,однако для него это лишь естественное развитие их так называемой любви. Такое же естественное, как медовый месяц для молодоженов. Но все же Гаррета мучило желание убить, и он вернулся на следующий день в Блэкуотер-Лендинг, где нашел новую жертву — Лидию Йохансон. Не сомневаюсь, он собирался убить ее вместо Мери-Бет.

— Надеюсь, вы работаете не на обвинение, — с издевкой заметила Сакс. — Хороши ваши сочувственные заключения!

Доктор Пенни покачал головой.

— Если судить по тем уликам, о которых я слышал, мальчишка отправится за решетку без дополнительных свидетелей.

— Я считаю, что он не убивал Билли Стайла. И похищение нельзя описать только белыми и черными красками.

Психолог пожал плечами.

— Моя профессиональная точка зрения: Гаррет виновен. Разумеется, я не провел все тесты, но он определенно демонстрирует антиобщественное поведение — согласно всем трем основным системам диагностики. Следует ли провести полное обследование? Возможно. Но что оно покажет? У Гаррета высокий интеллект, он способен к стратегическому мышлению. В высшей степени организован, считает месть допустимым явлением. Не терзается раскаянием. Это очень опасный человек.

— Сакс, чего ты хочешь добиться? — спросил Райм. — Нас это дело больше не волнует.

Амелия не обратила внимания на его голос и буравящий взгляд.

— Но, доктор Пенни...

Психолог поднял руку, останавливая ее.

— Позвольте задать вам вопрос.

— Что?

— У вас есть дети?

Колебание.

— Нет, — наконец сказала Амелия. — А что?

— Вы испытываете к нему объяснимое сочувствие — полагаю, в этом мы все солидарны с вами, — но, возможно, к этому примешивается латентное материнское чувство.

— Что вы хотите сказать?

— То, что если вы мечтаете о собственных детях, — продолжал врач, — возможно, вы не способны объективно оценивать вину или невиновность шестнадцатилетнего подростка. Особенно если он сирота, и на его долю в жизни выпало немало трудностей.

— Я могу быть совершенно объективна, — резко возразила Сакс. — Просто слишком многое не сходится. У Гаррета нет никаких мотивов, он...

— Мотивы — это слабая ножка стола, на котором держатся доказательства, — вставил Райм. — И тебе это прекрасно известно. Сакс.

— Райм, я не нуждаюсь в твоих мудрых изречениях.

Вздохнув, криминалист взглянул на часы.

— Я слышал, вы спрашивали Кэла Фредерикса о Ланкастере, — продолжал доктор Пенни, — о том, что будет там с мальчиком.

Сакс вопросительно подняла брови.

— По-моему, вы можете ему помочь, — сказал психолог. — Лучше всего, если вы просто побудете какое-то время рядом с ним. Округ должен выделить человека для связи с опекуном, которого назначит суд. Полагаю, можно устроить, чтобы выбрали вас. Возможно, Гаррет будет с вами откровенен и скажет, где Мери-Бет.

Сакс задумалась. В дверях появился Том.

— Линкольн, машина у подъезда.

Бросив последний взгляд на карту, криминалист направился к двери.

— "Снова в прорыв, друзья мои..."

В комнату вошел Джим Белл. Шериф положил ладонь на безжизненную руку Райма.

— Мы организовали прочесывание Внешних Островов. Если нам немного повезет, через несколько дней мы ее найдем. Линкольн, не могу выразить свою признательность.

Кивком приняв слова благодарности, Райм пожелал шерифу удачи.

— Я обязательно загляну к тебе в больницу. Линкольн, — сказал Бен. — Захвачу виски. Когда тебе снова разрешат пить?

— Нескоро.

— Я помогу Бену собрать оборудование, — сказала Сакс.

— Мы подбросим вас в Авери, — предложил Белл.

Она кивнула.

— Спасибо. Райм, я вас догоню.

Но криминалист, казалось, уже покинул Таннерс-Корнер — если не физически, то мысленно. Он промолчал. Сакс услышала только затихающее жужжание электродвигателя удаляющейся по коридору «Штормовой стрелы».

Через пятнадцать минут, сложив большую часть оборудования, Сакс отправила Бена Керра домой, поблагодарив за добровольную помощь.

Как только великан ушел, в комнате появился Джесс Корн. У Сакс мелькнуло подозрение, что он караулил в коридоре, дожидаясь возможности поговорить с ней наедине.

— Какой это человек! — начал молодой заместитель шерифа. — Я имею в виду мистера Райма.

Он начал переставлять с места на место коробки.

— Да, — спокойно ответила Сакс.

— Он говорил об операции. Она его поставит на ноги?

«Она его убьет. Ему станет еще хуже. Он превратится в овощ».

— Нет.

Сакс ждала, что Джесс спросит: «Тогда почему он на нее идет?» Но помощник шерифа ограничился одним из своих афоризмов:

— Иногда чувствуешь необходимость сделать хоть что-то.И неважно, что это кажется совсем бесполезным.

Молодая женщина пожала плечами. Да, порой бывает именно так. Защелкнув коробку с микроскопом, она скрутила последний кабель.

Заметив на столе книги, те, что она принесла из комнаты Гаррета, Сакс выбрала «Миниатюрный мир». Эту книгу попросил у доктора Пенни Гаррет. Она открыла ее наугад. Перелистала несколько страниц, прочла подчеркнутый абзац.

В мире существует 4500 известных видов млекопитающих и свыше 980 000 известных видов насекомых. По оценкам, еще от двух до трех миллионов видов насекомых до сих пор не описаны. Многообразие и поразительная живучесть этих созданий не может не вызывать восхищения. Нельзя не вспомнить биолога и энтомолога гарвардского университета Э. О. Уильсона, предложившего термин «биофилия». Под ним подразумевается эмоциональная притягательность, которую человек испытывает к другим живым организмам. Несомненно, человек способен любить насекомых так же, как он любит собаку или коня, или другого человека.

Сакс выглянула в коридор. Кэл Фредерикс и Брайан Макгир до сих пор были поглощены сложным словесным поединком. Судя по всему, верх был не за защитником Гаррета.

Молодая женщина захлопнула книгу. У нее в голове звучали слова доктора Пенна.

«Лучше всего, если вы просто побудете какое-то время рядом с ним».

— Знаешь, наверное, приглашать девушку в тир — это несколько странно, — сказал Джесс. — А как насчет кофе?

Сакс мысленно рассмеялась. Вот, наконец, и приглашение на свидание.

— В общем, тир тоже неплохо. Мне нужно занести эту книгу в тюрьму. Потом я съезжу в больницу в Авери. Созвонимся?

— Договорились.

Глава 21

— Это не игра, — сурово произнес Рич Калбо.

— Я знаю, что это не игра, — буркнул Шон О'Сариан. — Я просто засмеялся.Черт возьми, засмеялся, и все. Тут в рекламе парень пытался попасть в аэропорт, а его машину...

Он кивнул на грязный экран телевизора над стойкой бара «У Эдди», расположенного напротив тюрьмы.

— Слишком много ты смеешься. Не слушаешь, что тебе говорят.

— Ну хорошо, я тебя внимательно слушаю. Итак, мы подойдем сзади, дверь будет незакрыта.

— Я как раз собирался спросить, — вставил Гаррис Томел. — Задняя дверь каталажки никогда не бывает открыта. Она всегда заперта и закрыта изнутри на засов.

— Засова не будет, а дверь будет отперта.Понятно?

— Как скажешь, — недоверчиво произнес Томел.

— Дверь будет открыта, — продолжал Калбо. — Мы заходим внутрь. На столе будет лежать ключ от камеры. На маленьком железном столе. Знаете где?

Разумеется, всей троице был известен этот стол. Всем, кому приходилось проводить ночь в тюрьме Таннерс-Корнера, был знаком этот столик, привинченный к полу у двери, на который они вываливали свои пожитки.

— Хорошо, валяй дальше, — О'Сариан весь превратился в слух.

— Мы отпираем камеру и заходим внутрь. Я прыскаю мальцу в лицо перцем. Мы натягиваем ему на голову мешок — я в таких топлю котят — и выводим на улицу. Пусть он кричит сколько хочет — его все равно никто не услышит. Гаррис, ты ждешь нас сзади с машиной. Прямо у двери. Двигатель не глуши.

— И куда мы его отвезем? — спросил О'Сариан.

— Конечно, не к нам, — ответил Калбо, гадая, неужели придурок решил, что они повезут похищенного заключенного к кому-нибудь домой? В этом случае он еще глупее, чем думал Калбо. — В старый гараж у железки.

— Отлично, — вставил О'Сариан.

— Мы отвозим мальца туда. Я достаю пропановую горелку, и мы начинаем работать. Думаю, нам хватит пяти минут, и он нам рассказывает, куда дел Мери-Бет.

— А потом мы... — О'Сариан испуганно осекся.

— Что? — встрепенулся Калбо, переходя на шепот. — Ты собирался сказать на людях то, что совсем не надо говорить?

— Это тытолько что говорил, как мы подпалим мальца горелкой, — прошептал в ответ О'Сариан. — По-моему, это ничуть не хуже, чем то, что мы собираемся сделать с ним потом.

Калбо вынужден был с этим согласиться, хотя, разумеется, не признался в этом О'Сариану. Он ограничился лишь словами.

— Мало ли что бывает.

— Верно, — согласился Томел.

О'Сариан поиграл банкой из-под пива, вычищая ею грязь из-под ногтей. От его былого веселья не осталось и следа.

— Ты что? — встревожился Калбо.

— Дело начинает пахнуть жареным. Лучше бы мы взяли мальца в лесу. На мельнице.

— Но он сейчас не в лесу! — взорвался Томел.

О'Сариан пожал плечами.

— Я просто гадаю, стоит ли это тех денег.

— Хочешь на попятную? — Калбо почесал бороду, размышляя, что в такую жару следовало бы побриться, но тогда снова будет виден его тройной подбородок. — Хорошо, и я предпочту делить на две части, а не на три.

— Нет, ты что. Я с вами.

Взгляд О'Сариана снова привлек телевизор, и он, тряхнув головой, уставился на экран.

— Эй, смотрите-ка! вдруг показал в окно Томел.

По улице шла рыжеволосая полицейская из Нью-Йорка, так чертовски ловко орудующая ножом. В руке у нее была толстая книга.

— Красивая телка, — заметил Томел. — Я бы от такой не отказался.

Но Калбо вспомнил холодные глаза и лезвие ножа, упершееся в подбородок О'Сариана.

— Овчинка не стоит выделки.

Рыжая вошла в здание тюрьмы.

О'Сариан тоже подошел к окну.

— Это усложняет дело, мать твою.

— Да нисколько. Гаррис, подгоняй машину. И не глуши мотор.

— А как быть с ней? -спросил Томел.

— Перца у меня на всех хватит, — усмехнулся Калбо.

Натан Грумер, дежуривший в тюрьме, приветливо кивнул, увидев Сакс. Навязчивое поклонение Джесса Корна уже начинало надоедать; строгую улыбку Натана молодая женщина приняла с облегчением.

— Здравствуйте, мисс.

— Вас зовут Натан, да?

— Точно.

— Какая красивая утка, — сказала она, кивая на стол.

— Эта штуковина? — скромно спросил Натан.

— Кто ее сделал?

— Это не утка, а селезень. Годовалый.

— Вы его сами вырезали?

— Это мое хобби. В моем кабинете есть еще парочка. Если хотите, я вам покажу. Кажется, вы уже уезжаете.

— Да, долго мы у вас не задержимся. Как он?

— Кто? Шериф Белл?

— Нет, Гаррет.

— О, понятия не имею. К нему заходил Мейсон, о чем-то долго говорил. Наверное, пытался выяснить, где находится девушка. Но мальчишка упорно молчит.

— Мейсон сейчас в камере?

— Нет, он уже ушел.

— А шериф Белл и Люси?

— Все ушли. Вернулись в управление. Я могу вам чем-нибудь помочь?

— Гаррет попросил принести эту книгу. — Она показала книгу. — Не возражаете, если я ее передам?

— Это что. Библия?

— Нет, это книга о насекомых.

Взяв книгу, Натан ее тщательно пролистал — наверное, в поисках оружия, решила Сакс.

— Странный он, этот парень, — сказал он, возвращая книгу. — Прямо как из фильма ужасов. Вам надо было бы принести ему Библию.

— По-моему, это его не интересует.

— Наверное, вы правы. Кладите сюда оружие, и я пущу вас к задержанному.

Положив «Смит-и-Вессон» в сейф. Сакс шагнула к двери, но Натан не двинулся с места, выжидательно глядя на нее. Она вопросительно подняла брови.

— Мисс, насколько мне известно, у вас есть еще нож.

— Ах да, совсем забыла.

— Порядок есть порядок.

Сакс протянула Натану нож, и он положил его в сейф.

— Наручники тоже отдать?

— Да нет. От них никакой беды не будет. Правда, наш священник в свое время пострадал из-за них. Но тогда его жена вернулась домой раньше обычного и застала мужа, прикованного к постели, а на него взгромоздилась Салли-Энн Карлсон. Пошли, я вас провожу к задержанному.

Рич Калбо притаился за кустом сирени, росшим у заднего входа из здания тюрьмы. Рядом с ним остановился Шон О'Сариан, возбужденный до предела.

Дверь выходила на большой пустырь, заросший травой и заваленный старыми и битыми машинами. Повсюду белели попользованные презервативы.

Гаррис Томел подвел свой новый сияющий «Форд» к повороту и сдал задом. По мнению Калбо, ему следовало бы подъехать с противоположной стороны, где машина была бы не так заметна. Впрочем, улица была пустынной, а с новым глушителем двигатель работал практически бесшумно.

— Кто в дежурной? — спросил О'Сариан.

— Натан Грумер.

— Эта девка из Нью-Йорка с ним?

— А я почем знаю? Но если она с ним, у нее револьвер и нож, которым она пощекотала тебя в лесу.

— Если девка закричит, Натан ее услышит?

Калбо вспомнил глаза рыжеволосой, блеск лезвия ее ножа.

— Скорее, закричит мальчишка.

— Ну хорошо, а если онзакричит?

— Нам нужно быстро натянуть на него мешок. Вот. — Калбо протянул дружку бело-красный баллончик с перцовой аэрозолью. — Целься ниже, люди обычно пригибаются.

— Слушай, а мы? Я хочу сказать, на нас он не попадет... этот перец?

— Не попадет, если ты не прыснешь им себе в рожу, мать твою. Это же струя, а не облако.

— Который из двоих мой?

— Мальчишка.

— А если девка окажется ко мне ближе?

— Она моя, — процедил Калбо.

— Но...

— Она моя!

— Ну, хорошо, хорошо, — сдался О'Сариан.

Пригнувшись, они проскользнули под грязным зарешеченным окном и остановились перед металлической дверью. Калбо отметил, что она приоткрыта на полдюйма.

— Вот видишь, незаперто, — прошептал он, торжествуя, что заработал очко в споре с О'Сарианом. Впрочем, какое ему до этого дело? — Итак, я киваю, мы быстро заходим внутрь и поливаем обоих — и не жалей этой дряни. — Он протянул О'Сариану плотный мешок. — Натянешь мальчишке на голову.

Крепко сжав в руке баллончик, О'Сариан кивнул на второй мешок, который появился в руке Калбо.

— Значит, девку мы тоже берем.

Калбо вздохнул.

— Да, Шон, берем.

— А. Лады. Да я просто так, спросил.

— Как только они упадут, быстро вытаскиваем их на улицу. Ни в коем случае не останавливайся.

— Ага. Да... я хотел сказать, я захватил свой «Кольт».

— Что?

— "Кольт", тридцать восьмого калибра. Я его взял.

О'Сариан похлопал по карману. Калбо, помолчав, наконец кивнул.

— Отлично.

Его огромная рука взялась за дверную ручку.

Глава 22

Неужели это будет последняя картина, которую он увидит?

Со своей больничной койки Линкольн Райм видел парк, прилегающий к университетскому медицинскому центру в Авери. Густые кроны деревьев, дорожка, извивающаяся по сочной зеленой лужайке, каменный фонтан — по словам медсестры, точная копия какого-то знаменитого источника в студенческом городке университета Северной Каролины в Чапел-Хилл.

Из своей спальни в доме у Центрального парка в западной части Манхэттена Райму были видны уголок неба и верхние этажи зданий на Пятой авеню. Но там подоконники были высокие, и сам парк криминалист мог видеть только тогда, когда его кровать придвигали прямо к окну.

Здесь же, возможно, поскольку клиника предназначалась для инвалидов и неврологических больных, подоконники были гораздо ниже. Даже любование красотами пейзажа сделано более доступным, криво усмехнулся Райм.

Его мысли снова заполнила предстоящая операция. Будет ли она успешной? Не убьет ли она его окончательно?

Для Линкольна Райма самым невыносимым было то, что он не мог выполнять простейшие действия.

Так, например, переезд из Нью-Йорка в Северную Каролину обсуждался так долго, планировался так тщательно, что Райма нисколько не пугали тяготы предстоящего путешествия. Но особенно остро он чувствовал бремя своей травмы тогда, когда речь заходила о самых простых занятиях, о которых здоровый человек даже не задумывается. Почесаться, почистить зубы, вытереть губы, открыть бутылку с содовой, сесть в кресле, чтобы выглянуть в окно и посмотреть на купающихся в луже воробьев.

Райм снова подумал о том, как же глупо он поступает.

Он сам был ученым, он консультировался с лучшими нейрохирургами страны. Он прочитал и понял всю специальную литературу. Ему было известно, что добиться улучшения состояния больного с такой серьезной травмой спинного мозга практически невозможно. И все же он готов идти вперед до конца — несмотря на то, что эта умиротворяющая картина за окном незнакомой больницы в незнакомом городе, возможно, станет последним, что он видит в своей жизни.

Разумеется, риск есть.

Тогда почему он на него идет?

О, на то есть веская причина.

Однако холодный рассудительный криминалист, сидящий в нем, никак не мог принять эту причину и не смел высказаться о ней вслух. Потому что эта причина не имела никакого отношения к возможности снова лично обследовать место преступления в поисках улик. Не имела никакого отношения к возможности самостоятельно почистить зубы и сесть в кровати. Нет-нет, главным была Амелия Сакс.

В конце концов, Райм вынужден был сказать себе правду: он жутко боится потерять ее. Рано или поздно Амелия встретит другого Ника — красивого тайного агента, бывшего ее возлюбленным несколько лет назад. Это неизбежно пока он, Райм, остается совершенно беспомощным. Амелия хочет иметь детей. Хочет вести нормальную жизнь. И поэтому Райм готов рисковать тем, что его состояние еще более ухудшится, возможно, даже окончится смертью, в надежде, что ему станет лучше.

Он сознавал, что операция, предложенная доктором Уивер, не позволит ему прогуливаться по Пятой авеню с Сакс под руку. Он надеялся лишь на незначительное улучшение — которое чуть приблизит его к нормальной жизни. Приблизит к Сакс. Призывая на помощь все свое воображение, Райм представлял себе, как кладет ладонь на руку Амелии, пожимает ее, ощущает прикосновение к ее нежной коже.

Для всех людей — незначительная мелочь; но для него — чудо.

В палату вошел Том. Постояв у двери, он сказал:

— Одно замечание.

— Не хочу слушать. Где Амелия?

— И все же я скажу. Ты уже пять дней не брал в рот ни капли спиртного.

— Знаю. Мне на это наплевать.

— Готовишься к операции.

— Предписание врачей, — раздраженно буркнул Райм.

— С каких это пор подобноеимеет для тебя значение?

Криминалист пожал плечами.

— Меня собираются напичкать каким-то дерьмом. Вряд ли разумно вдобавок к этому накачиваться виски.

— Согласен. Ты прав. Ты прислушался к совету врачей — я тобой горжусь.

— Да, гордость — какое полезноечувство!

Однако в сравнении с дождем Райма Том был просто водопад.

— Я хочу тебе кое-что сказать, — невозмутимо продолжал он.

— Ты все равно это скажешь, хочу я тебя слушать или нет.

— Я много читал о предстоящей операции. Линкольн.

— О, вот как? Надеюсь, в свободноевремя.

— Я просто хотел сказать, что если сейчас у нас ничего не получится, мы вернемся. Через год. Через два года. Через пять лет. И тогдаобязательно получится.

Сентиментальности в Линкольне Райме осталось не больше, чем жизни в перебитом спинном мозге. И все же криминалист сказал:

— Спасибо, Том. Но все же, черт побери, где врач? Я трудился не покладая рук, ловя психопатов-похитителей. По-моему, я заслужил лучшего обращения.

— Линкольн, доктор Уивер опаздывает всего на десять минут. А мы сегодня дважды переносили назначенное время.

— Скоро уже будет двадцать минут. А, ну вот и она.

Дверь в палату открылась. Райм поднял взгляд, ожидая увидеть доктора Уивер. Но это был не врач.

В палату вошел шериф Джим Белл, мокрый от пота, со своим шурином Стивом Фарром. Оба полицейских были сильно возбуждены.

У криминалиста тотчас же мелькнула мысль, что найдено тело Мери-Бет. Мальчишка все-таки убил ее. И тотчас же Райм подумал, как больно отнесется к этому Сакс, поверившая Гаррету.

Но у Белла были другие новости.

— Извините, что вынужден сказать вам это. Линкольн. — И Райм сразу же понял, что случившееся имеет к нему большее отношение, чем просто Гаррет Хэнлон и Мери-Бет Макконнел. — Я хотел позвонить, но потом решил, что будет лучше, если скажу вам обо всем лично. Вот я и приехал.

— В чем дело, Джим?

— Речь идет об Амелии.

— Что с ней? — встрепенулся Том.

— Что случилось? — Естественно, Райм не мог чувствовать, как колотится его сердце, но все же он ощутил прилив крови к вискам. — Что с ней? Говорите!

— Рич Калбо со своими дружками заглянули в тюрьму. Не знаю, что было у них на уме, — вряд ли что-нибудь хорошее — но так или иначе, они нашли там моего помощника Натана Грумера, в наручниках. А камера оказалась пуста.

— Какая камера?

— В которой сидел Гаррет, — сказал Белл, точно это все объясняло.

Но Райм по-прежнему не мог понять всей значимости его слов.

— И что...

— Натан сказал, — хриплым голосом закончил шериф, — что ваша Амелия направила на него револьвер и выпустила Гаррета. Она устроила побег подозреваемого в убийстве. Они вооружены и скрылись в неизвестном направлении. Никто не имеет понятия, где они.

Часть третья Время работать кулаками

Глава 23

Бежать. Как можно быстрее.

Ноги ныли от пронзительной боли, волнами разливающейся по всему телу. Она взмокла от пота. Голова начинала кружиться от жары и обезвоживания организма.

И еще она никак не могла прийти в себя от ужаса того, что только что сделала.

Гаррет молча бежал рядом с ней по лесу на окраине Таннерс-Корнера.

Мисс, это более чем глупо...

Войдя в камеру, чтобы передать Гаррету «Миниатюрный мир». Сакс увидела, как озарилось счастьем лицо мальчишки. Прошла минута-другая, и молодая женщина, словно уступая чьему-то требованию, просунула руки сквозь прутья решетки и схватила паренька за плечи. Тот смущенно отвел взгляд.

— Нет, смотри мне в глаза, — приказала Сакс. — Смотри!

В конце концов, он вынужден был подчиниться. Сакс всмотрелась в его покрытое язвами лицо, дрожащие губы, черные бездонные колодцы глаз, густые сросшиеся брови.

— Гаррет, мне нужно знать правду. Все это останется между нами. Скажи, это ты убил Билли Стайла?

— Клянусь, я его не убивал. Клянусь! Это сделал тот мужчина — в коричневом комбинезоне. Это онубил Билли. Я говорю правду!

— Гаррет, факты свидетельствуют совсем о другом.

— Но разные люди воспринимают разные вещи по-разному, — спокойно ответил Гаррет. — Понимаете, мы, глядя на то, на что смотрит муха, увидим совсем другое.

— То есть?

— Мывидим движение — мелькание руки, пытающейся поймать муху. Но глаза мухидействуют иначе, и она увидит сотню изображений застывшей в воздухе руки, приближающейся к ней. Как будто пачку фотографий. Рука одна и та же, то же самое движение, но мы и муха увидим это по-разному. А цвета... Мы увидим что-то равномерно красное, но насекомые различают десятки различных оттенков красного цвета.

Райм, улики предполагают, что он виновен. Но не доказывают. Улики можно истолковать по-разному.

Ну а Лидия, — настаивала Сакс, крепче стискивая плечи мальчишки, — почему ты ее похитил?

— Я же всем объяснил. Потому что она тоже была в опасности. Блэкуотер-Лендинг — очень страшное место. Люди там умирают. Исчезают бесследно. Я просто защищал Лидию.

Разумеется, это страшное место. Но не исходит ли главная опасность от тебясамого?

— Лидия утверждает, ты собирался ее изнасиловать, — сказала Сакс.

— Нет-нет, нет. Она прыгнула в воду, и ее белый халат порвался и насквозь промок. Понимаете, я ее увидел... увидел ее грудь. И я... возбудился. Но это все.

— А Мери-Бет? Ты ее изнасиловал? Избил?

— Да нет же! Я же вам говорил! Она ударилась головой, и я вытер рану салфеткой. Я ни за что не смогу так поступить с Мери-Бет.

Сакс молча смотрела ему в глаза.

Блэкуотер-Лендинг... опасное место.

Если я вытащу тебя отсюда, ты отведешь меня к Мери-Бет? — наконец спросила она.

Гаррет нахмурился.

— Да, а вы вернете ее в Таннерс-Корнер, и ей сделают больно.

— Иного выхода нет, Гаррет. Я вытаскиваю тебя отсюда только при условии, что ты отведешь меня к Мери-Бет. А потом мы позаботимся о том, чтобы с ней ничего не случилось — я и Линкольн Райм.

— Вы сможете это устроить?

— Да. Но если ты не согласишься, тебе придется провести в тюрьме очень много времени. И если Мери-Бет умрет, это будет равносильно убийству, как если бы ты застрелил ее. В таком случае ты никогда не выйдешь из тюрьмы.

Мальчишка уставился в окно. Казалось, он следит взглядом за полетом насекомого. Но Сакс ничего не видела.

— Хорошо.

— Далеко она отсюда?

— Пешком идти часов восемь-десять. Это зависит...

— От чего?

— От того, сколько человек будут нас преследовать, и как осторожно мы будем действовать.

Гаррет ответил не задумываясь, и его уверенный тон смутил Сакс — мальчишка словно ожидал, что его освободят, и уже обдумывал, как обмануть погоню.

— Подожди, — сказала Сакс.

Вернувшись в дежурную, она открыла сейф, достала оттуда револьвер и нож и — вопреки своему опыту и здравому смыслу — направила «Смит-и-Вессон» на Натана Грум ёра.

— Я очень сожалею, — прошептала молодая женщина, — но мне нужен ключ от его камеры. А потом вы повернетесь ко мне спиной, и я надену на вас наручники.

Широко раскрыв глаза от изумления, Натан стоял не шелохнувшись, вероятно, решая, воспользоваться ему или нет своим оружием. А возможно — только сейчас дошло до Сакс — он вовсе не рассуждал. Охваченный слепой яростью, Натан мог, не задумываясь о последствиях, выхватить револьвер из кобуры.

— Мисс, это более чем глупо, — наконец выдавил он.

— Ключ!

Выдвинув ящик, Натан достал ключ и бросил его на стол. Повернувшись к Сакс спиной, он подставил руки. Надев на него его же собственные наручники, она вырвала телефонный кабель.

Затем Сакс выпустила Гаррета и также надела на него наручники. Задняя дверь тюрьмы была приоткрыта, но молодой женщине показалось, что она услышала шаги и звук автомобильного двигателя. Сакс выбрала главный вход. Им удалось выскользнуть из тюрьмы незамеченными.

И вот теперь они пробирались сквозь заросли в миле от города. Гаррет вел ее по едва заметной тропинке. Его наручники слегка позвякивали, когда он показывал направление.

«Райм, но что еще я могла предпринять! — думала Сакс. — Пойми! У меня не было выбора».

Если центр предварительного заключения в Ланкастере хоть вполовину так плох, как она думала, мальчишку изобьют и изнасилуют в первый же день. Возможно, не пройдет и недели, как его убьют. И еще Сакс понимала, что это единственный способ найти Мери-Бет. Райм полностью исчерпал свои возможности по анализу улик, а упрямый вызов в глазах Гаррета не оставлял сомнений, что от мальчишки ждать помощи нечего.

(Нет, я не путаюматеринские чувства с простым беспокойством, доктор Пенни. Мне только известно, что если бы у нас с Линкольном был сын, такой же целеустремленный и упрямый, как мы, и если бы с ним что-то случилось, я бы молила бога о том, чтобы рядом с ним кто-нибудь оказался — как я оказалась рядом с Гарретом.)

Они двигались очень быстро. Сакс была удивлена, как проворно мальчишка скользит через заросли, несмотря на то что его руки скованы наручниками. Казалось, он знает, куда поставить ногу, через какое растение можно идти напролом, а какое задержит продвижение. Где почва слишком мягкая, и на нее нельзя наступать.

— Осторожно! — строго окликал он Сакс. — Эта глина держит крепче клея.

Они бежали с полчаса. Постепенно почва стала топкой, воздух наполнился запахами метана и гниения. Наконец тропинка закончилась, уткнувшись в трясину, и Гаррет повернул к асфальтовой дороге. Они остановились в придорожных кустах.

Мимо неторопливо проезжали машины. Водители не имели понятия, что неподалеку находятся беглые преступники.

Сакс с завистью провожала их взглядом. Не прошло и часа после побега из тюрьмы, а ей уже мучительно больно видеть нормальную жизнь других людей, сознавая, что ее жизнь только что совершила мрачный поворот.

Мисс, это более чем глупо.

* * *
Эй, где вы?

Мери-Бет очнулась от сна.

Разморенная жарой и духотой, она задремала на вонючем матрасе.

Голос зазвучал снова, совсем рядом.

— Мисс, как вы? Мери-Бет, что с вами?

Вскочив с кровати, девушка побежала к разбитому окну. От резкого движения у нее закружилась голова, и ей пришлось постоять, прислонясь к стене. В висках пульсировала тупая боль. Будь ты проклят, Гаррет!

Наконец боль отступила, туман перед глазами рассеялся. Мери-Бет подошла к окну.

Это оказался Миссионер. На этот раз вместе с ним был его напарник, высокий лысеющий мужчина в серых штанах и клетчатой рубашке. Миссионер сжимал в руках топор.

— Спасибо, спасибо! — прошептала девушка.

— Мисс, с вами все в порядке?

— Я чувствую себя превосходно. Гаррет не возвращался.

Горло было пересохшим, и слова по-прежнему давались с трудом. Миссионер протянул ей новую фляжку с водой, и Мери-Бет осушила ее на одном дыхании.

— Я связался с полицией, — сказал миссионер. — Они уже в пути. Будут здесь минут через пятнадцать-двадцать. Но мы не будем ждать их, сложа руки. Мы освободим вас.

— Не могу выразить вам свою благодарность.

— Отойдите подальше. Я всю свою жизнь валил деревья, и эта дверь через минуту превратится в груду щепок. Это Тед. Он работает вместе со мной.

— Здравствуйте, Тед.

— Здравствуйте. Как ваша голова? — нахмурился он.

— Да рана только с виду серьезная, — ответила Мери-Бет, прикасаясь к запекшейся крови.

Тум... тум.

Топор вонзился в дверь. Из окна девушке было видно, как сверкает на солнце взлетающее вверх лезвие. Остро отточенное острие ослепительно блестело. Мери-Бет не раз приходилось помогать отцу колоть дрова для камина. Она помнила, как зачарованно смотрела на вращающийся точильный круг, летящие во все стороны искры, похожие на фейерверк в День независимости.

— Кто тот парень, что вас похитил? — спросил Тед. — Какой-то извращенец?

Тум... тум.

— Школьник из Таннерс-Корнера. У него не все дома. Только посмотрите на все это.

Девушка махнула на банки с насекомыми.

— О господи, — пробормотал Тед, просовывая голову в окно и заглядывая внутрь.

Тум.

Громкий треск. Миссионер отщепил от двери большой кусок дерева.

Трах.

Мери-Бет посмотрела на дверь. Судя по всему, Гаррет ее усилил — вероятно, сколотил две двери вместе.

— Я чувствую себя одной из этих козявок, — сказала она. — Гаррет...

Заметив какое-то движение, Мери-Бет запоздало отпрянула назад. Просунув руку в окно, Тед схватил ее за ворот рубашки. Притянув девушку к прутьям решетки, он прижался к ней своими влажными губами, пахнущими пивом и табаком. Его язык, раздвинув ее губы, ворвался в рот.

Рука Теда жадно зашарила по груди Мери-Бет, ища сосок. Девушка с криком оторвалась от его губ, отплевываясь.

— Урод, что ты делаешь? — воскликнул Миссионер, роняя топор и подбегая к окну.

Но прежде чем он успел оттащить Теда, Мери-Бет, схватив руку, пауком ползающую по ее груди, с силой опустила ее вниз. Запястье напоролось на торчащий из рамы стеклянный сталагмит. Вскрикнув от боли, Тед, разжав руку, отшатнулся назад.

С отвращением вытирая рот, Мери-Бет отбежала от окна на середину комнаты.

— Зачем ты это сделал, мать твою? — рявкнул на Теда Миссионер. «Ударь его! — думала Мери-Бет. — Пригвозди его к земле топором! Он сошел с ума. Сдай его полиции».

Тед не слушал своего дружка. Зажимая окровавленную руку, он смотрел на страшный порез, причитая:

— Господи... господи... господи...

— Я же сказал тебе, потерпи, — пробормотал Миссионер. — Еще пять минут, и она была бы в наших руках, и уже через полчаса мы бы трахали ее у нас дома. А теперь ты нажил на нашу задницу приключений!

Трахали бы ее...

Не успели эти слова дойти до сознания Мери-Бет, как за ними последовало жуткое продолжение: никакого звонка в полицию не было, помощи ждать нечего.

— О боже, ты только посмотри!

Тед протянул руку. Из перерезанных вен хлестала кровь.

— Мать твою! — пробормотал Миссионер. — Тебя надо срочно перевязать. Ну ты и осел! Не мог подождать? Пошли, я тобой займусь.

Тед, прихрамывая, направился к лесу. Футах в десяти от окна он остановился.

— Эй, ты, сука, мать твою! Готовься. Мы вернемся.

Он нагнулся, скрывшись из виду. Когда Тед выпрямился, в его здоровой руке был камень размером с хороший апельсин. Он швырнул его в окно. Мери-Бет отшатнулась в сторону, и камень, пролетев через решетку, ударился о стену в футе от нее. Обессиленно опустившись на койку, девушка залилась слезами.

С опушки снова донесся голос Теда:

— Готовься!

* * *
Приятели собрались дома у Гарриса Томела, в солидном особняке в колониальном стиле с пятью спальнями, окруженном просторной лужайкой, на которой хозяин палец о палец не ударял. Представления Гарриса о садовом дизайне сводились к «Форду» перед домом и мини-вэну за ним.

Отчасти это объяснялось тем, что Гаррису, поучившемуся в колледже и имевшему больше костюмов, чем клетчатых рубашек, требовалось прилагать усилия, чтобы не отставать от своих крутых дружков. Ну да, он сидел по обвинению в федеральном преступлении, однако посадили его за торговлю акциями компаний, единственная проблема которых заключалась в том, что они не существуют. Гаррет неплохо стрелял, но, насколько было известно Калбо, он никогда не сходился ни с кем лицом к лицу на кулаках — по крайней мере, если его противник не был связан по рукам и ногам. И еще Томел слишком много думал,слишком много тратил на свою одежду и любил дармовую выпивку.

Так что, в отличие от Калбо, ухаживающего за своим особнячком на разных уровнях, и в отличие от О'Сариана, трудившегося изо всех сил, чтобы снять девочек, которые будут содержать в порядке его трейлер, Гаррис Томел своим домом совершенно не занимался. По мнению Калбо, таким образом он старался произвести впечатление разбитного парня.

Впрочем, это дело Томела; приятели собрались у него дома не для того, чтобы насладиться красотами пейзажа в духе Детройта и поговорить о проблемах садоводства. Их привело сюда только одно. Томелу досталась в наследство великолепная коллекция оружия, после того как его отец, отправившись несколько лет назад на Новый Год на подледный лов на Спайвипонд, всплыл только через несколько недель.

Приятели стояли в обшитом досками погребе, разглядывая коробки с оружием так, как когда-то Калбо и О'Сариан переминались с ноги на ногу у лотка уличного торговца сладостями, выбирая, что стащить.

В конце концов О'Сариан выбрал черную автоматическую винтовку «Кольт» АР-15, гражданскую модификацию М-16, потому что постоянно причитал о Вьетнаме и не пропускал ни одного фильма про войну.

Томел остановился на роскошном ружье «Браунинг» с резным ложем, о котором Калбо мечтал так, как не мечтал ни об одной женщине, хотя сам он предпочитал нарезное оружие и с большим удовольствием дырявил с расстояния триста футов пулей сердце оленя, чем разносил зарядом дроби в облако перьев утку. Сегодня Калбо взял изящный «Винчестер» тридцатого калибра с оптическим прицелом. Приятели набрали побольше патронов, воды, взяли сотовый телефон Калбо и еду. Не забыли и самогон.

Также прихватили спальные мешки. Хотя все трое были уверены, что так долго их поход не продлится.

Глава 24

Линкольн Райм угрюмо въехал в помещение, где только что успели разобрать импровизированную криминалистическую лабораторию.

Люси Керр и Мейсон Джермейн, скрестив руки на груди, стояли перед столом, на котором до этого были микроскопы. При появлении Райма и Тома полицейские смерили их взглядом, полным презрения и недоверия.

— Черт побери, как она могла пойти на такое? — спросил Мейсон. — О чем она думала?

Но на эти, а также на многие другие вопросы относительно Амелии Сакс у Райма ответов не было — пока не было.

— Раненые есть? — спросил он.

— Нет, — ответила Люси. — Но Натан в шоке. Она направила на него свой «Смит-и-Вессон». Который мы самией дали — непонятно, о чем мы думали.

Райм всеми силами пытался сохранять спокойствие, но его сердце сжималось от страха за Сакс. В первую очередь криминалист привык доверять уликам, а улики свидетельствовали о том, что Гаррет является убийцей и похитителем. Сакс, введенная в заблуждение его тщательно рассчитанным поведением, сейчас подвергается такому же риску, как Мери-Бет и Лидия.

В комнату вошел Джим Белл.

— Она взяла машину? — продолжал Райм.

— Не думаю, — ответил шериф. — Я спрашивал, пока заявлений о пропавших машинах нет.

Он посмотрел на карту, все еще приколотую к стене.

— Отсюда непросто выбраться незамеченным. Кругом болота, дорог мало. Я бы...

— Джим, надо достать собак, — предложила Люси. — Ирв Веннер разводит собак для полиции штата. Позвони капитану Декстеру в Элизабет-сити и узнай телефон Ирва. Он не откажется нам помочь.

— Хорошая мысль, — согласился Белл. — Мы...

— Я хочу вам кое-что предложить, — остановил его Райм.

Мейсон мрачно усмехнулся.

— Что? — спросил шериф.

— Давайте заключим сделку.

— Никаких сделок, — отрезал Белл. — Мы имеем дело с беглым преступником. К тому же вооруженным.

— Амелия не станет ни в кого стрелять, — спокойно заметил Том.

— Сакс убеждена, что других способов найти Мери-Бет нет, — продолжал Райм. — Вот почему она на это пошла. Сейчас они направляются именно туда.

— Это не имеет значения, — буркнул Белл. — Она устроила побег убийце.

— Дайте мне двадцать четыре часа, прежде чем свяжетесь с полицией штата. Я найду беглецов. Потом мы что-нибудь придумаем насчет обвинения. Но если в деле будут задействованы войска и собаки, вы прекрасно знаете, без крови не обойтись.

— Линкольн, вы просите слишком многого, — сказал шериф. — Ваша подруга выпустила на свободу преступника.

— Если бы не я, он не был бы в тюрьме. Сами вы его не нашли бы.

— Никаких сделок! — рявкнул Мейсон. — Мы попусту теряем время. С каждой минутой они уходят все дальше. Я за то, чтобы собрать всех мужчин в городе и броситься в погоню. Надо сделать то, что предлагал Генри Дэветт. Раздать оружие и...

Остановив его, Белл повернулся к Райму.

— Если мы дадим вам двадцать четыре часа, что мы получим взамен?

— Я останусь и помогу отыскать Мери-Бет. Сколько бы времени на это ни потребовалось.

— Линкольн, а как же операция... — начал было Том.

— Забудь о ней, — пробормотал криминалист, чувствуя, как его переполняет отчаяние.

Он сознавал, что время доктора Уивер полностью расписано надолго вперед, и если он пропустит назначенный срок, ему придется снова занимать место в конце очереди. Тут у него мелькнула мысль, не совершила ли Сакс этот безумный поступок, чтобы оттянуть операцию. Выторговать еще некоторое время и попытаться заставить его передумать. Но Райм поспешно отмахнулся от этого подозрения. Сейчас главное — найти, спасти ее. Не дать Гаррету присоединить ее к числу своих жертв.

На ней насчитали 137 укусов.

А не столкнемся ли мы, — осторожно предположила Люси, — как бы это сказать — с разделением симпатий?

— Да-да, откуда нам знать, что вы не пошлете нас к черту на рога, давая ей время замести следы? — подхватил Мейсон.

— Потому что, — терпеливо промолвил Райм, — Амелия неправа. Гаррет — убийца,и он хитростью заставил ее устроить побег. Как только Амелия перестанет быть ему нужна, он ее убьет.

Шериф задумчиво расхаживал перед картой, время от времени глядя на нее.

— Ладно, согласен, — наконец решился он. — Линкольн мы даем вам двадцать четыре часа.

— И как вы собираетесь искать ее в этой глуши? — вздохнул Мейсон, подходя к карте. — Вы хотите просто позвонить ей и спросить, где она находится?

— Именно это я и намереваюсь сделать. Том, пусть здесь снова разворачивают оборудование. И верните Бена Керра!

В соседнем кабинете Люси Керр набрала номер.

— Полиция штата Северная Каролина, отделение в Элизабет-сити, — ответил ей женский голос. — Чем могу помочь?

— Мне нужен детектив Грегг.

— Минуточку.

— Алло? — раздался после небольшой паузы мужской голос.

— Пит, это Люси Керр из Таннерс-Корнера.

— Привет, Люси, как поживаешь? Что там у вас с пропавшими девчонками?

— С этим все улажено, — спокойно произнесла Люси, хотя внутри у нее все кипело. Белл заставил ее повторить вслух то, что продиктовал Линкольн Райм. — Но у нас возникла новая небольшая проблема.

Ничего себе, небольшая проблема!

В чем дело? Прислать спецназ?

— Нет-нет, просто надо проследить один сотовый телефон.

— Санкция прокурора имеется?

— Мы сейчас вышлем ее вам по факсу.

— Диктуй номер.

Люси прочитала последовательность цифр.

— Это что еще за код? Двести одиннадцать?

— Нью-Йорк. Сейчас у абонента роуминг в нашем штате.

— Нет проблем, — ответил Грегг. — Вам нужно записать разговор?

— Нет, только определить, откуда он ведется. Чтобы можно было выйти прямо на цель...

— Когда... так, обожди. Вот и факс... — Пауза. — О, просто розыски пропавшего человека?

— Да, — неохотно подтвердила Люси.

— Знаешь, это стоит недешево. Нам придется выставить вам счет.

— Понимаю.

— Отлично, в таком случае, не отходи от телефона. Я свяжусь с техниками.

Ссутулившись, Люси сидела за столом, изучая левую руку. Огрубевшие от многолетнего копания в земле пальцы, давнишний шрам от лопаты, на безымянном пальце след от пятилетнего ношения обручального кольца.

Сжать, разжать.

Глядя на пульсирующие под кожей вены и мышцы, Люси Керр размышляла о том, что поступок Амелии Сакс распалил в ее душе такой гнев, подобного которому она никогда не испытывала.

Когда врачи отрезали часть ее тела, она испытала стыд и одиночество. Когда от нее ушел муж, она чувствовала вину и обреченность. И когда к ней наконец приходила злость, это было похоже скорее на тлеющие угли — излучающие тепло, но так и не вспыхивающие пламенем.

Но сейчас эта женщина-полицейский из Нью-Йорка по непонятой причине распалила в сердце Люси пожар ярости.

Люси Керр — никогда не причинившая вреда ни одной живой душе, обожающая растения, бывшая примерной женой и хорошей дочерью, любящей сестрой и отличным полицейским, ждавшая от судьбы только невинных радостей, которыми жизнь щедро одаривала всех вокруг, но упорно отказывалась дать ей, — не могла простить предательства.

То уже были не стыд, чувство вины, отчаяние или печаль.

Настала пора отплатить за все предательства. Ее предали собственное тело, муж. Бог.

И вот теперь Амелия Сакс.

— Алло, Люси? — донесся из Элизабет-сити голос Пита. — Ты еще здесь?

— Да-да, я слушаю.

— Ты... С тобой все в порядке? Голос у тебя какой-то странный.

Люси кашлянула, прочищая горло.

— Это так, пустяки. Ты готов?

— Все на мази. Когда ваш клиент выйдет в эфир?

Люси заглянула в соседнюю комнату.

— Вы готовы?

Райм кивнул.

— С минуты на минуту, — ответила она в трубку.

— Не клади трубку, — сказал Грегг. — Включаю аппаратуру.

Только бы сработало. Только бы сработало... И Люси добавила к своей немой мольбе одно дополнение: «Боже всемогущий, и дай мне выстрелить один раз в сердце Иуды!»

Закрепив на голове Райма шлемофон. Том набрал номер. Если телефон Сакс отключен, раздастся три звонка, после чего послышится милый женский голос.

Один звонок... два...

— Алло?

Райм не мог представить, что испытает такое облегчение, услышав ее голос.

— Сакс, как ты?

Молчание.

— У меня все хорошо.

Райм заметил, как в соседней комнате Люси Керр мрачно кивнула.

— Слушай меня, Сакс. Слушай меня. Я понимаю, почему ты так поступила, но ты должна сдаться. Сакс... ты меня слышишь?

— Да, Райм.

— Мне все известно. Гаррет согласился отвести тебя к Мери-Бет.

— Ты прав.

— Ему нельзя верить, — продолжал Райм. (Про себя добавив: «И мне тоже». Ему была видна Люси, знаками показывающая: «Задержите ее как можно дольше».) — Я договорился с Джимом. Если ты приведешь мальчишку назад, серьезных обвинений тебе не предъявят. Полиция штата до сих пор не задействована. И я останусь здесь столько времени, сколько потребуется на то, чтобы найти Мери-Бет. Я уже договорился о переносе операции.

Он закрыл глаза, испытывая острое чувство стыда. Но иного выхода нет. Райм мысленно представил себе смерть той девушки, искусанной осами, смерть полицейского Эда Шеффера. Представил ос, облепивших тело Амелии. Ради того, чтобы ее спасти, он должен пойти на предательство.

— Гаррет невиновен, Райм. Я в этом уверена. Я не могла допустить, чтобы его перевели в центр предварительного заключения. Там его бы убили.

— Мы устроим, чтобы его содержали где-нибудь в другом месте. И снова посмотрим на улики. Найдем новые.Мы займемся этим вместе. Вдвоем. Ты и я. Правильно, Сакс? Ты и я... Нет такой задачи, которую бы мы не смогли разрешить вдвоем.

Опять молчание.

— Все настроены против Гаррета. Он совсем одинок, Райм.

— Мы его защитим.

— Линкольн, нам не устоять против целого города.

— Не надо имен, — поправил ее Райм. — Помни, это дурной знак.

— В этом деле ничего хорошего ждать не приходится.

— Сакс, пожалуйста...

— Иногда приходится полагаться на веру, — сказала она.

— Так кто из нас выдает афоризмы?

Он выдавил из себя смешок — отчасти, чтобы подбодрить Сакс. В основном, чтобы подбодрить самого себя.

Слабый треск в трубке.

Сакс, возвращайся. Пожалуйста! Мы еще можем все исправить. Твоя жизнь для меня важнее того последнего нейрона в спинном мозге, что еще работает.

— Гаррет утверждает, мы найдем Мери-Бет к вечеру или завтра утром, — опять донесся голос Сакс. — Как только мы ее отыщем, я тебе позвоню.

— Сакс, подожди! Мне нужно сказать тебе еще кое-что.

— Ну?

— Что бы ты ни думала о Гаррете, не доверяй ему. Ты считаешь его невиновным. Но просто не исключай того, что ты можешь ошибаться. Сакс, ты знаешь, как мы подходим к исследованию места преступления.

— Без предубеждений, — процитировала она. — С ясной головой.

Не исключая любых возможностей.

— Верно. Обещай, что будешь помнить об этом.

— Райм, он в наручниках.

— Ни за что их не снимай. И не подпускай его к револьверу.

— Хорошо. Я тебе позвоню, когда мы найдем Мери-Бет.

— Сакс...

Связь оборвалась.

— Проклятье, — пробормотал криминалист.

Закрыв глаза, он попытался стряхнуть с головы шлемофон. Подошедший Том помог ему в этом, затем расчесал растрепанные волосы.

Люси, положив трубку в соседней комнате, вернулась в импровизированную лабораторию. По выражению ее лица Райм понял, что установить точное местонахождение телефона не удалось.

— Пит сказал, разговор велся из круга радиусом три мили с центром в Таннерс-Корнере.

— А точнее они не могли определить? — проворчал Мейсон.

— Если бы она оставалась в эфире еще несколько минут, ее удалось бы засечь с точностью до пятнадцати футов.

Белл сверился с картой.

— Итак, три мили от центра города.

— Они не могли направиться в Блэкуотер-Лендинг? — спросил Райм.

— Нет. Нам известно, что их цель — Внешние Острова, а это совсем в другой стороне.

— Как проще всего туда добраться?

— Пешком не дойдешь, — задумчиво произнес шериф, разглядывая карту. Придется брать или машину, или лодку. К побережью ведут две дороги. Можно по шоссе номер 112 добраться до автострады номер 17. Она приведет в Элизабет-сити, а там уже можно найти лодку, или же дальше по семнадцатой доехать до шоссе номер 158 и выехать на побережье. Или же можно двигаться по Харпер-роуд. Мейсон, бери Фрэнка Стерджиса и Трея и дуй на 112-е. Блокируете шоссе у въезда в Бельмонт.

Райм нашел на карте квадрат Н-10.

— Люси, вы с Джессом встанете на пересечении Харпер-роуд и шоссе на Милвертон, — продолжал шериф. — Вот здесь.

Он указал на квадрат 3-14.

Белл пригласил в комнату своего шурина.

— Стив, ты будешь поддерживать связь. Раздай всем рации, если у кого еще нет.

— Хорошо, Джим.

Шериф повернулся к Люси и Мейсону.

— Передайте всем, что Гаррет в тюремном костюме. Синего цвета. Во что одета ваша девушка? Я забыл.

— Она не моя девушка, — поправил Райм.

— Извините.

— Джинсы, черная футболка.

— На голове?

— Ничего.

Люси и Мейсон вышли.

В комнате остались только Джим Белл, Райм и Том.

Шериф, позвонив в полицию штата, попросил продолжать следить за эфиром на тот случай, если пропавший человек снова выйдет на связь.

Райм отметил, что Белл умолк, слушая, что ему говорят с того конца. Взглянув на криминалиста, шериф сказал в трубку:

— Спасибо за предложение. Пит. Но ничего серьезного не произошло. Мы ищем пропавшего человека.

Положив трубку, он пробормотал:

— Ну да, ничего серьезного. Боже милосердный...

Через пятнадцать минут в комнату вошел Бен Керр. Молодой человек был рад тому, что ему пришлось вернуться, хотя и при таких печальных обстоятельствах.

Вдвоем с Томом они стали разворачивать оборудование, а Райм тем временем снова изучал списки улик.

Найдены на первичном месте преступления — Блэкуотер-Лендинг:

Салфетка со следами крови.

Известняковая пыль.

Нитраты.

Фосфаты.

Аммиак.

Стиральный порошок.

Камфен.

Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:

Мускус скунса.

Срезанные сосновые иглы.

Рисунки насекомых.

Фотографии Мери-Бет и родных.

Книги о насекомых.

Леска.

Деньги.

Неизвестный ключ.

Керосин.

Аммиак.

Нитраты.

Камфен.

Обнаружены на вторичном месте преступления — каменоломня:

Старая матерчатая сумка — на ней неразборчивая надпись.

Кукуруза — зернохранилище?

Следы угля на сумке.

Вода «Олений парк».

Крекеры с сыром и ореховым маслом.

Найдены на вторичном месте преступления — мельница:

Карта Внешних Островов.

Океанический песок.

Дубовые и кленовые листья.

Глядя на последний список, он поймал себя на мысли, как мало улик было найдено на мельнице. С этой проблемой криминалисты сталкиваются всегда, когда обнаруживают на месте преступления очевидные улики — такие как карта и песок. Чисто психологически внимание ослабляется, и поиски становятся менее тщательными. Райм жалел о том, что на мельнице найдено так мало улик.

И вдруг его осенило. Лидия упомянула о том, что при приближении поискового отряда к мельнице Гаррет срочно переоделся. Зачем? Единственное объяснение — он опасался, что спрятанная одежда сообщит, где находится Мери-Бет.

Райм повернулся к Беллу.

— Кажется, вы сказали, что Гаррет в тюремной одежде?

— Точно.

— Где те вещи, которые были на нем на момент задержания?

— Должны храниться в тюрьме.

— Не могли бы вы принести их сюда?

— Его одежду? Сию минуту.

— Положите вещи в бумажный пакет, — распорядился криминалист. — И не разворачивайте их.

Позвонив в тюрьму, шериф попросил дежурного принести одежду задержанного. По разговору Райм понял, что полицейский горит желанием принять участие в поисках женщины, которая его так опозорила.

Райм внимательно изучил карту Восточного побережья. Поиски можно ограничить только старыми постройками — из-за масляных светильников, к тому же, расположенными на некотором удалении от берега — из-за дубовых и кленовых листьев. Но все же размеры территории были огромны. Сотни миль.

Зазвонил телефон. Сняв трубку, Белл поговорил с минуту, затем подошел к карте.

— Посты на дорогах поставлены. Гаррет и Амелия могут попытаться обойти их, но местность там открытая, Мейсон и Фрэнк отсюда, — шериф показал на квадрат Н-10, — их обязательно заметят.

— А что это за железная дорога? — спросил Райм.

— Пассажирские поезда по ней не ходят. Она используется только для грузовых перевозок, но определенного расписания движения поездов нет. Конечно, беглецы могут идти вдоль путей. Вот почему я поставил пост у Бельмонта. Готов поспорить, они пойдут именно так. Я также думаю, что Гаррет на какое-то время спрячется в заповеднике Маниту-Фоллз. — Белл указал квадрат Ф-10. — Он ведь увлекается жуками и разной прочей живностью, так что наверняка частенько бывал там.

— А аэропорт? — высказал предположение Фарр.

Белл вопросительно взглянул на Райма.

— Амелия может угнать самолет?

— Нет, она не умеет им управлять. — Криминалист заметил надпись на карте. — Что это за военная база?

— В шестидесятые и семидесятые там хранились боеприпасы. Несколько лет склад закрыт. Но там полно подземных бункеров. Для того чтобы прочесать территорию базы, потребуется человек двадцать, не меньше, и все же мальчишка наверняка найдет какую-нибудь щель, чтобы спрятаться.

— База охраняется?

— Сейчас уже нет.

— А это что за прямоугольник? В квадратах Д-5 и Д-6?

— Это? Наверное, парк развлечений, — предположил Белл, глядя на Фарра и Бена.

— Да, — подтвердил молодой ученый. — Мы с братом в детстве не раз бывали там. Как он назывался? Кажется, «Индейский холм», или что-то в этом роде.

Белл кивнул.

— Точно. Там было воссоздано древнее индейское поселение. Несколько лет назад парк прекратил свое существование — туда никто не ездил. Гораздо более популярны Уильямсберг и «Шесть флагов». Неплохое место для того, чтобы спрятаться, но Внешние Острова в противоположной стороне. Гаррету там делать нечего. — Шериф указал на квадрат 3-14. — Люси находится здесь. Гаррет и Амелия вынуждены двигаться вдоль дороги. Тут кругом болота. Чтобы пройти через них, потребуется несколько дней, и еще неизвестно, смогут ли они выбраться живыми. Так что, полагаю, нам остается только ждать.

Райм рассеянно кивнул. Его взгляд, подобно недавно обретенному другу — беспокойной мухе, увы, куда-то улетевшей, — метался от одной отметки на карте к другой.

Глава 25

Гаррет Хэнлон вел Амелию по широкой асфальтовой дороге. Уставшие от бега и измученные жарой, они двигались значительно медленнее.

Местность вокруг показалась Сакс знакомой, и вскоре она поняла, что это шоссе, идущее вдоль канала — по которому они только сегодня утром ехали из управления полиции в Блэкуотер-Лендинг на осмотр места преступления. Впереди показалась черная гладь реки Пакенок, покрытая рябью. На противоположном берегу канала возвышались большие красивые особняки, о которых Сакс расспрашивала Люси.

Молодая женщина оглянулась по сторонам.

— Ничего не понимаю. Это главная дорога, ведущая из города. Почему на ней нет постов?

— Все уверены, что мы пойдем в противоположную сторону. Посты поставлены на юге и востоке.

— Откуда тебе это известно?

— Меня все считают недоумком, — ответил Гаррет. — Дурачком, у которого не все дома. Люди всегда относятся так к тем, кто не такой, как они. Но я не такой уж глупый.

— Но мы идем к Мери-Бет?

— Конечно. Просто не тем путем, как все думают.

И снова Сакс смутили уверенность и предусмотрительность Гаррета. Но ее внимание было поглощено дорогой. Некоторое время они двигались молча. Минут через двадцать ходьбы им оставалось не больше полумили до перекрестка, где Канал-роуд упирается в шоссе номер 112, — того места, где был убит Билли Стайл.

— Слушай! — вдруг прошептал Гаррет, хватая Сакс скованными руками.

Та прислушалась, но ничего не услышала.

— Живо в кусты!

Они скатились с обочины в колючие заросли остролиста.

— В чем дело? — спросила Сакс.

— Молчи.

Через мгновение на дороге появился большой грузовик.

— Это с завода, — шепнул мальчишка. — Он там, впереди.

На борту грузовика была надпись: «Компания Дэветт». Сакс вспомнила человека, помогавшего анализировать улики. Когда машина скрылась вдали, они вернулись на дорогу.

— Как ты ее услышал?

— О, надо просто постоянно быть осторожным. Как ночные мошки.

— Как мошки? Что ты хочешь сказать?

— Мошки такие прикольные. Они, понимаешь, чувствуют ультразвуковые волны. У них есть что-то вроде радаров. Когда летучая мышь испускает луч, чтобы обнаружить их, мошки складывают крылья, падают на землю и затаиваются. А еще насекомые могут чувствовать магнитные и электрические поля. Понимаешь, мы их даже не замечаем. Знаешь, можно привлекать насекомых радиоволнами. Или наоборот отпугивать, в зависимости от частоты. — Отвернувшись, Гаррет умолк. Затем снова повернулся к Сакс. — Надо постоянно прислушиваться. Иначе они подкрадутся незаметно и застигнут тебя врасплох.

— Кто? — неуверенно спросила она.

— Ну, все. — Мальчишка кивнул в сторону реки. — Через десять минут мы будем в безопасности. Нас никто не найдет.

Сакс задумалась над тем, что станется с Гарретом, когда они найдут Мери-Бет и вернутся в Таннерс-Корнер. Часть обвинений против мальчишки останется. Но если Мери-Бет подтвердит рассказ о настоящем убийце — мужчине в коричневом комбинезоне, — тогда прокурор, возможно, согласится с тем, что Гаррет похитил ее ради ее же блага. Уголовный суд считает защиту жизни другого человека веским основанием. Так что, может быть, с Гаррета снимут все обвинения.

Но ктоже этот мужчина в комбинезоне? Почему он слоняется в лесу в окрестностях Блэкуотер-Лендинг? Не он ли убил за последние годы тех других людей и попытался свалить вину на Гаррета? Не он ли подтолкнул Тода Уилкса к самоубийству? Действительно ли Билли Стайл был замешан в торговле наркотиками? Сакс было известно, что в маленьких городах наркотики создают даже больше проблем, чем в крупных.

Вдруг у нее мелькнула новая мысль: Гаррет может опознать настоящего убийцу Билли Стайла — мужчину в комбинезоне, которому, возможно, уже известно о побеге. В таком случае не исключено, что он сейчас ищет Гаррета — и ее тоже, чтобы заставить их замолчать. Быть может, им следует...

Внезапно Гаррет настороженно застыл. Обернувшись, он прислушался.

— В чем дело? — шепотом спросила Сакс.

— Машина, едет быстро.

— Где?

— Тихо!

Вдали мелькнул огонек.

Надо постоянно прислушиваться. Иначе они подкрадутся незаметно и застигнут тебя врасплох.

Нет! — в отчаянии воскликнул Гаррет, увлекая молодую женщину за собой в заросли осоки.

По Канал-роуд неслись две полицейские машины. Сакс не смогла разглядеть, кто вел первую; рядом с водителем сидел чернокожий полицейский, доставший для Райма грифельную доску. Сжимая в руках ружье, он пристально всматривался в кусты вдоль дороги. Вторую машину вела Люси Керр. Рядом с ней сидел Джесс Корн.

Гаррет и Сакс распластались на земле, укрытые густой травой.

Мошки складывают, крылья, падают на землю и затаиваются...

Промчавшись мимо, машины остановились на перекрестке, перегораживая обе полосы движения. Полицейские вышли из них с оружием наготове.

— Дорога блокирована, — выругалась Сакс. — Проклятье!

— Нет-нет, этого не может быть, — бормотал ошеломленный Гаррет. — Все должны считать, что мы идем в противоположнуюсторону — на восток! Все должны так считать!

Проехавшая мимо легковая машина затормозила у перекрестка. Люси попросила водителя выйти. Полицейские осмотрели машину, заглянули в багажник.

Гаррет от бессилия бил кулаками по земле.

— Как они догадались, что мы идем именно сюда, мать их? — прошептал он. — Как?

«Потому что у них есть Линкольн Райм», — про себя ответила Сакс.

— Линкольн, пока у них ничего, — заметил шериф Белл.

— Амелия и Гаррет вряд ли пойдут по шоссе, — раздраженно буркнул Райм. — Они постараются передвигаться скрытно, в придорожных зарослях.

— Дорога блокирована, — сказал шериф. — Люси и ее люди досматривают все машины, даже если водители им знакомы.

Райм снова посмотрел на карту.

— Других путей, ведущих из Таннерс-Корнера на запад, нет?

— Из тюрьмы можно только пройти через трясину к Канал-роуд и дальше на шоссе номер 112. — Но в голосе Белла прозвучало сомнение. — Линкольн, должен сказать, это очень большой риск — мы стянули в Блэкуотер-Лендинг все силы. Если беглецы все-таки направляются к побережью, они уже прошли мимо нас, и мы их никогда не найдем. Ваше предположение — как бы это выразиться — несколько притянуто за уши.

Но Райм не сомневался в своей правоте. Двадцать минут назад, изучая карту, в который раз прослеживая взором путь, по которому мальчишка тащил Лидию, — уводящий в Огромное Страшное Болото, по сути дела, в тупик, — криминалист размышлял о втором похищении. Ему вспомнились слова Сакс.

«Люси утверждает, это совершенно бессмысленно. Гаррет не мог пойти сюда».

И тут Райм задал себе вопрос, на который до сих пор никто не мог дать удовлетворительного ответа. ЗачемГаррет похитил Лидию Йохансон? Доктор Пенни предположил: для того чтобы убить ее вместо Мери-Бет. Однако, как выяснилось, мальчишка не убилее, хотя времени у него на это было достаточно. Не собирался он ее и насиловать. И не было никаких других мотивов, объясняющих похищение. Гаррет был едва знаком с Лидией, она его никогда не интересовала, он не был ею одержим, она не присутствовала при убийстве Билли. Что ясе им двигало?

Потом Райм вспомнил, с какойготовностью Гаррет открыл Лидии, что держит Мери-Бет на Внешних Островах — что девушка счастлива, что ее не надо освобождать. Он прямо-таки горел желанием поделиться этими сведениями. А улики на мельнице — океанический песок и карта Внешних Островов. Как сказала Сакс, Люси легко нашла все это. Слишком легко. Райм пришел к выводу, что улики были подкинуты.

— Нас провели! — неожиданно воскликнул он.

— Линкольн, ты о чем? — вздрогнул Бен.

— Гаррет нас одурачил.

Шестнадцатилетний мальчишка обманул их. Райм объяснил, что Гаррет умышленно скинул кроссовку, похищая Лидию. В обуви была известковая пыль, что неизбежно должно было натолкнуть человека, знакомого со здешними местами, — например. Генри Дэветта — на мысль о каменоломнях. Там Гаррет оставил другие улики — сумку со следами сажи и кукурузные зерна, которые, в свою очередь, привели к мельнице.

Поисковый отряд должен былнайти Лидию, а также остальные подброшенные улики — и все пришли бы к выводу, что Мери-Бет содержится в домике на Внешних Островах.

Из всего этого, естественно, следовало только одно: что в действительности девушка находится совершенно в другом месте, к западу от Таннерс-Корнера.

План Гаррета был просто великолепен, но он допустил один просчет — предположив, что поиски Лидии займут несколько дней (именно поэтому он заготовил на мельнице столько провизии). К этому времени он должен был быть вместе с Мери-Бет, и пусть полиция прочесывает Внешние Острова.

Поэтому Райм спросил Белла о кратчайшей дороге, ведущей из Таннерс-Корнера на запад.

— Блэкуотер-Лендинг и далее шоссе номер 112.

И криминалист распорядился немедленно отправить туда Люси и остальных.

Существовала возможность, что Гаррет и Сакс уже миновали перекресток. Но Райм, оценив расстояния, решил, что пешком, да еще стараясь двигаться незаметно, беглецы не могли успеть уйти так далеко.

Раздался звонок. Это была Люси. Том перевел разговор на громкоговорящую связь. Заместитель шерифа, до сих пор сомневающаяся в том, на чьей стороне Райм, недоверчиво спросила:

— Пока никого не видно. Мы осматриваем все проезжающие машины. Вы уверены в том, что они придут сюда?

— Да, — без колебаний заявил криминалист, — уверен.

Люси предпочла не высказывать вслух то, что она подумала по поводу его самонадеянного ответа.

— Будем надеяться, что вы правы.

Она окончила связь.

Через мгновение телефон зазвонил снова. Ответил Белл. Выслушав сообщение, он повернулся к Райму.

— Еще три человека выехали на Канал-роуд в миле к югу от пересечения со 112-м. Они пойдут пешком вдоль дороги навстречу Люси. — Выслушав еще что-то, шериф посмотрел на криминалиста и тотчас же отвел взгляд. — Да, она вооружена... Да, насколько мне известно, она очень хорошо стреляет.

Сакс и Гаррет затаились в кустах, глядя на то, как машины ждут своей очереди, чтобы проехать мимо поста.

Вдруг сзади раздался новый звук, который услышала даже Сакс, не обладающая слухом мошки. Завывание сирен. Проблесковые маячки замигали на противоположном, южном конце Канал-роуд. Из машины вышли трое полицейских, также вооруженные ружьями. Спустившись с дороги, они медленно направились в сторону Гаррета и Сакс. Через десять минут полицейские выйдут прямо на беглецов, затаившихся в густой осоке.

Гаррет вопросительно посмотрел на нее.

— В чем дело?

Он указал взглядом на револьвер.

— Ты им не воспользуешься?

— Ты что! Конечно же, нет! — ответила потрясенная Сакс.

Гаррет кивнул в сторону полицейских.

— А онивоспользуются.

— Никакой стрельбы не будет! — прошептала она, ужасаясь тому, как мальчишка мог подумать об этом.

Молодая женщина осмотрелась вокруг. Трясина вдоль дороги заросла редколесьем, передвигаться по которому незаметно было невозможно. Впереди возвышался забор из стальной сетки, окружающий завод Дэветта. Сакс заметила машины на стоянке.

Она много лет проработала полицейским на улице. Этот опыт в сочетании с тем, что ей было известно о машинах, означал: Амелия Сакс может вскрыть без ключа машину и завести ее меньше чем за тридцать секунд.

Но даже если обзавестись колесами, как они выедут с территории завода? Единственный выезд только на Канал-роуд. Все равно не миновать поста. А если украсть внедорожник, дробить проволочное ограждение где-нибудь подальше от посторонних глаз, а затем проехать к шоссе напрямую через болото? Местность там сильно пересеченная; обочина дороги круто обрывается вниз. Кто может гарантировать, что машина не перевернется, похоронив их под собой?

До полицейских, прочесывающих заросли, осталось не больше двухсот ярдов.

Необходимо действовать, и действовать без промедления. Сакс понимала, что выбора нет.

— Гаррет, пошли. Нам нужно перелезть через забор.

Пригибаясь, они побежали к стоянке.

— Ты хочешь украсть машину? — спросил Гаррет.

Сакс оглянулась. До полицейских было ярдов сто.

— Терпеть не могу машины, — не сдавался Гаррет. — Они меня пугают.

Но молодая женщина не обращала на него внимания. У нее в ушах звучали другие слова, сказанные им незадолго до этого.

Мошки складывают крылья, падают на землю и затаиваются.

* * *
— Где они? — резко спросил Райм. — Прочесывание завершено?

Белл передал по рации его вопрос поисковой партии и, выслушав ответ, ткнул в середину квадрата Ж-10. — Наши ребята здесь. До въезда на территорию компании Дэветта ярдов восемьдесят-сто.

— Амелия и Гаррет смогут обойти завод с востока?

— Нет. Территория со всех сторон обнесена забором. А за ним начинается непроходимая топь. Если беглецы повернут на запад, им придется переплывать через канал, и они вряд ли смогут забраться на противоположный берег. Так или иначе, это место хорошо просматривается. Люси и Трей их обязательно заметят.

Самым трудным было ожидание. Сакс, пытаясь дать выход беспокойству, неизбежному спутнику ее кипучей энергии, царапала и терзала ногтями свою плоть. Бесспорно, нехорошая привычка, но сейчас Райм завидовал своей помощнице. Сам он до несчастного случая выпускал напряжение, расхаживая взад-вперед. Теперь же ему оставалось только таращиться на карту, думая о том, какой риск угрожает Сакс.

В дверь просунула голову секретарша.

— Господин шериф, на второй линии полиция штата.

Пройдя в свой кабинет, Белл снял трубку. Через минуту он, вбежав в комнату, возбужденно воскликнул:

— Мы их нашли! Засекли звонок с ее мобильного. Она движется на запад по шоссе номер 112. Каким-то образом им удалось миновать блокпост.

— Как? — спросил Райм.

— Похоже, они проникли на стоянку на территории завода, увели внедорожник и, проехав напрямую через болото, выехали прямо на шоссе. Не представляю, как им это удалось, — там же непроходимая трясина.

"Это — моя Амелия! — торжествующе подумал Райм. — Эта женщина может въехать на вертикальную стену ".

— Она собирается бросить машину и взять другую, — продолжал Белл.

— Почему вы так решили?

— Амелия разговаривает с фирмой по прокату автомобилей в Гобет-Фоллз. Люси преследует ее. Мы связались с людьми Дэветта, чтобы узнать, чья машина похищена. Но необходимость в этом отпадет, если Амелия будет держать связь еще хоть минуту. Ребята из технического отдела определят ее точное местонахождение.

Линкольн Райм снова уставился на карту — хотя к этому времени она уже навсегда отпечаталась в его мозгу. Через некоторое время он, вздохнув, прошептал:

— Удачи.

Однако криминалист сам не смог бы ответить, к кому обращено его пожелание: хищнику или жертве.

Глава 26

Люси Керр разогнала «Тойоту» до восьмидесяти миль в час.

Амелия, ты ездишь быстро?

Что ж, я тоже умею быстро ездить.

Она неслась по шоссе номер 112. На крыше машины бешено крутились красный, белый и синий маячки. Сирена была выключена. Сидевший рядом с Люси Джесс Корн поддерживал по телефону связь с Питом Греггом из отделения полиции штата в Элизабет-сити. Во второй машине находились Трей Уильямс и Нед Спото. Замыкали вереницу Мейсон Джермейн и Фрэнк Стерджис — тихий спокойный мужчина, недавно ставший дедом.

— Где они сейчас? — спросила Люси.

Передав вопрос Греггу, Джесс кивнул, выслушав ответ.

— Всего в пяти милях от нас. Они свернули с шоссе на юг.

«Пожалуйста, — вознесла Люси еще одну немую молитву, — пожалуйста, сделай так, чтобы она оставалась на связи еще хоть минуту». Амелия, ты ездишь быстро. Я тоже умею быстро ездить. Ты хорошо стреляешь. Но я тоже умею стрелять. Я не устраиваю из этого показухи, однако я всю свою жизнь имею дело с огнестрельным оружием.

Люси вспомнила, как после ухода Бадди собрала все имевшиеся дома боеприпасы и утопила их в мутных водах канала Блэкуотер. Из опасения, что как-то ночью она проснется, увидит рядом с собой пустую подушку, обхватит губами маслянистый ствол служебного револьвера и отправит себя туда, где ее хотели видеть муж и, судя по всему, матушка-природа.

Три с половиной месяца Люси несла службу с незаряженным оружием. Она арестовывала самогонщиков, драчунов, юнцов-акселератов, нанюхавшихся до одури бутана. И справлялась с ними на чистом блефе.

Проснувшись однажды утром, Люси обнаружила, что лихорадка прошла. Зайдя в магазин на Мейпл-стрит, она купила целую коробку патронов «Винчестер» тридцать пятого калибра. («О господи, Люси, вижу, дела в нашей полиции обстоят еще хуже, чем я думал, раз тебе приходится самой покупать боеприпасы».) Вернувшись домой, Люси зарядила револьвер и с тех пор больше его не разряжала.

Для нее это стало значительным событием. Заряженное оружие было эмблемой выживания.

Амелия, я поделилась с тобой самым страшным, что было в моей жизни. Я рассказала тебе об операции — черной дыре, куда сгинуло мое счастье. Рассказала о том, что стесняюсь знакомиться с мужчинами. О любви к детям. Я поддержала тебя, когда Шон О'Сариан отнял твой револьвер. Извинилась, когда ты оказалась права, а я ошиблась.

Я поверила тебе. Я...

Люси ощутила прикосновение чьей-то руки к плечу. Повернувшись, она увидела мягкую улыбку Джесса Корна.

— Впереди крутой поворот. Постарайся в него вписаться.

Медленно выпустив задержанный вдох, Люси уронила плечи, ослабляя нажатие на педаль акселератора.

И все же в поворот, о котором говорил Джесс, они вошли на шестидесяти пяти против разрешенных сорока.

— В ста футах впереди, — прошептал Джесс.

Полицейские, высыпав из машин, собрались вокруг Мейсона Джермейна и Люси Керр.

Техники из полиции штата потеряли сигнал мобильного телефона Амелии, но только после того, как он в течение пяти минут находился на одном и том же месте: в сарае футах в пятидесяти рядом с домом — в лесу в миле от шоссе. К западуот Таннерс-Корнера, отметила Люси. Как и предсказал Линкольн Райм.

— Как вы думаете, Мери-Бет там? -спросил Фрэнк Стерджис, разглаживая соломенные усы. — Я хочу сказать, это же всего в семи милях от центра города. Чувствуешь себя как-то глупо. Все это время похищенная девушка находилась совсем рядом.

— Нет, они просто ждут, пока мы проедем мимо, — сказал Мейсон. — Потом они отправятся в Гоберт-Фоллз за машиной напрокат.

— Так или иначе, здесь кто-то живет. — Он передал в управление адрес. — Некий Пит Холлбертон. Кто-нибудь его знает?

— Я с ним знаком, — сказал Трей Уильямс. — Женат. Насколько мне известно, он не имел никаких контактов с Гарретом.

— Дети у него есть?

Трей пожал плечами.

— Вроде бы есть. Помнится, в прошлом году на футбольном матче...

— Сейчас лето. Дети, скорее всего, дома, — пробормотал Фрэнк. — Гаррет может взять их в заложники.

— Этого нельзя исключать, — согласилась Люси. — Но пеленгаторы определили, что сигнал телефона Амелии исходил из сарая, а не из дома. Конечно, потом беглецы могливойти в дом, но я... я не представляю, чтобы они взяли заложников. Думаю, Мейсон прав. Они просто решили спрятаться и переждать здесь, чтобы потом отправиться в Гобет-Фоллз за машиной.

— Что будем делать? — спросил Фрэнк. — Перегородим дорогу машинами?

— Они нас услышат, — заметил Джесс.

Люси кивнула.

— Предлагаю быстро подойти к сараю с двух сторон.

— У меня есть «Си-Эс», — сказал Мейсон.

«Си-Эс-38», слезоточивый газ сильного действия, стоящий на вооружении армии, в полицейском участке держался в запертом сейфе. Шериф ни разу его не раздавал своим сотрудникам. У Люси мелькнула мысль, где Мейсону удалось раздобыть этот газ.

— Нет-нет, — возразил Джесс. — Вдруг они запаникуют?

Люси подозревала, его беспокоит вовсе не это. Она готова была поспорить, он просто не хочет подставлять свою новую подругу под ядовитый газ. И все же она была вынуждена согласиться с ним. У полицейских противогазов нет, так что «Си-Эс» может обернуться против них.

— Никакого газа, — решила Люси. — Я зайду спереди. Трей, ты...

— Нет, — спокойно сказал Мейсон. — Спереди захожу я. Люси, поколебавшись, уступила.

— Хорошо. Я иду через заднюю дверь. Трей и Фрэнк, вы обходите сарай сзади. — Она посмотрела на Джесса. — Вы с Недом следите за дверьми.

— Ясно, — ответил Джесс.

— И за окнами, — строго добавил Мейсон. — Я не хочу, чтобы нам стреляли в спину.

— Если они выедут на машине, — сказала Люси, — стреляйте по колесам или по двигателю. По Гаррету и Амелии открывайте огонь только в случае крайней необходимости. Правила вам известны.

Говоря это, она не отрывала взгляда от Мейсона, вспоминая о стрельбе, которую он затеял у мельницы. Однако тот, казалось, ее не слышал. Достав рацию, Люси сообщила Джиму Беллу о намеченном штурме сарая.

— Подождите, я вызову машины скорой помощи, — предложил шериф.

— Люси, мы не проводим операцию по освобождению заложников, — заметил Джесс, услышавший разговор. — Стрелять надо только в самом крайнем случае.

Убрав рацию, Люси кинула в сторону сарая.

— Пошли.

Полицейские короткими перебежками, пригнувшись, прячась за дубами и соснами, стали приближаться к одинокому строению. Люси не отрывала глаз от окон. Дважды, ей казалось, она замечала внутри сарая какое-то движение. Быть может, это отражались в окнах облака и деревья. Люси останавливалась и присматривалась внимательнее, но не могла разглядеть ничего определенного. Переложив револьвер в левую руку, она вытерла взмокшую от пота ладонь.

Небольшой отряд собрался у задней стены сарая, не имеющей окон. У Люси мелькнула мысль, что ей еще ни разу не приходилось делать ничего подобного.

Это не операция по освобождению заложников...

Нет, Джесс, ты ошибаешься — нам предстоит именно это.

Боже всемогущий, и дай мне выстрелить один раз в сердце Иуды!Мимо пролетела огромная стрекоза. Люси отмахнулась от нее левой рукой. Но насекомое не собиралось улетать. Оно зловеще кружилось рядом, словно Гаррет специально прислал его, чтобы отвлечь ее.

Глупости какие! Люси снова попыталась отогнать назойливую стрекозу.

Мальчишка-насекомое...

«Всё, тебе конец!» — подумала Люси, и это относилось к обоим беглецам.

— Я не буду никого предупреждать, — объявил Мейсон. — Я просто войду в сарай. Люси, услышишь, как я вхожу в переднюю дверь, сразу же врывайся в заднюю.

Она кивнула. Несмотря на некоторое беспокойство по поводу излишней ретивости Мейсона, Люси радовалась возможности разделить с кем-то бремя ответственности.

— Дай я проверю, открыта ли задняя дверь, — шепнула она.

Полицейские рассыпались, занимая исходные места. Пригнувшись, Люси пробежала под окном к задней двери. Дверь оказалась незапертой и приоткрылась на дюйм. Люси кивнула Мейсону, ждавшему у угла. Кивнув в ответ, тот дважды показал ей пятерню, предлагая выждать десять секунд, а затем скрылся за углом.

Десять, девять, восемь...

Подойдя к двери, Люси почувствовала терпкий запах свежей древесины, к которому примешивались сладковатые ароматы керосина и машинного масла. Она прислушалась. Из сарая доносилось приглушенное тарахтение — работал двигатель похищенной Амелией машины.

Пять, четыре, три...

Люси сделала глубокий вдох, успокаиваясь. Медленно выпустила воздух.

Итак, сейчас.

Послышался громкий шум. Мейсон ворвался в сарай через переднюю дверь.

— Полиция! Не двигаться!

Вперед!

Люси ударила ногой заднюю дверь. Та, подавшись на несколько дюймов, застыла, упершись в тяжелую газонокосилку, стоявшую у стены. Люси что есть сил навалилась на дверь плечом, но та не сдвинулась больше ни на дюйм.

— Черт! — выругалась Люси, бросаясь к передней двери.

Но не успела она добежать до угла, послышалось восклицание Мейсона:

— О господи!

И сразу же вслед за этим выстрел.

За ним через секунду второй.

— Что там происходит? — встревоженно воскликнул Райм.

— Ну... — неуверенно начал Белл. Его поза встревожила криминалиста. Шериф застыл, прижимая рацию к уху, стиснув другую руку в кулак. Выслушав то, что ему сообщили, он несколько раз кивнул. — Кто-то стрелял.

— Стрелял?

— Мейсон и Люси вошли в сарай. Джесс говорит, последовало два выстрела. — Выйдя в коридор, шериф крикнул кому-то: — Срочно пошлите машину скорой помощи домой к Холлбертону. Баджер-роуд, рядом со 112-м шоссе.

Через некоторое время ему ответил Стив Фарр:

— Машина уже выехала.

Райм, прижавшись затылком к подголовнику, посмотрел на Тома. Тот молчал.

Кто стрелял? Кто ранен? О, Сакс...

— Так выясни это, Джесс! — голос шерифа сорвался на крик. — Есть раненые? Черт побери, что у вас произошло?

— Что с Амелией? — крикнул Райм.

— Через минуту узнаем.

Однако, как показалось, прошло несколько суток.

Наконец Белл напрягся, услышав ответ Джесса Корна или кого-то другого.

— Господи, что? — Послушав еще какое-то время, шериф повернулся к встревоженному Райму. — Все в порядке. Никто не пострадал. Мейсон, ворвавшись в сарай, увидел висевший на стене комбинезон. Рядом стояла лопата или грабли. В сарае было темно. Мейсон решил, что это Гаррет с ружьем, и дважды выстрелил. Вот и все.

— Амелия не ранена?

— Их даже не было в сарае. Там находился только украденный грузовичок. Должно быть, Гаррет и Амелия находились в доме, но, услышав выстрелы, они скрылись в лесу. Далеко им не уйти. Я знаю эти места — там крутом болота.

— Я требую, чтобы Мейсона отстранили от дела, — строго произнес Райм. — Никакой ошибки не было — он стрелял на поражение. Я предупреждал, что у него чересчур горячая голова.

Судя по всему, Белл был того же мнения. Он бросил в рацию:

— Джесс, дай мне Мейсона. Мейсон, черт побери, в чем дело? Почему ты стрелял?.. А если бы там оказался Пит Холлбертон? Или его жена? Мне на это наплевать. Немедленно возвращайся назад. Это приказ... Ничего, дом осмотрят без тебя. Садись в машину и приезжай сюда... Дважды повторять я не буду. Я...

— Черт!

Белл отключил рацию. Через минуту снова раздался вызов.

— Люси, что там у вас?..

Нахмурившись, он слушал ее ответ, расхаживая по комнате и уставившись в пол.

— Господи... Ты уверена?.. Ну хорошо, оставайтесь там. Я сам с вами свяжусь.

— Что там произошло?

Белл покачал головой.

— Не могу поверить! Нас обвели вокруг пальца. Ваша подруга одурачила нас как школьников.

— Что?

— Пит Холлбертон у себя дома. Люси и Джесс с ним только что говорили. Его жена сегодня работает на заводе Дэветта во вторую смену. Она забыла захватить ужин, и он полчаса назад заехал к ней, а затем вернулся домой.

— Так это онвел машину? Амелия и Гаррет прятались в кузове?

Шериф горько усмехнулся.

— У Пита открытый пикап. Там негдеспрятаться. По крайней мере, человеку. Но для телефона места предостаточно. Амелия сунула его под сиденье.

Теперь и Райм цинично рассмеялся.

— Она позвонила в фирму проката, ее поставили на ожидание, и она спрятала телефон в машине.

— Все правильно, — пробормотал Белл.

— Линкольн, помнишь, сегодня утром Сакс звонила в фирму проката, — добавил Том. — Она очень возмущалась, что ее заставили ждать так долго.

— Она знала,что мы пеленгуем разговор, — сказал Белл. — Беглецы дождались, чтобы Люси и остальные уехали с Канал-роуд, после чего беспрепятственно продолжили свой путь, черт бы их побрал. — Он взглянул на карту. — У них было сорок минут. Теперь их сам черт не найдет.

Глава 27

Как только полицейские машины сняли блокаду и умчались на запад, Гаррет и Сакс, добежав до перекрестка, пересекли шоссе.

Оставив слева место убийства, они стали быстро пробираться через заросли вдоль реки Пакенок.

Через полмили дорогу им пересекла протока. Обойти ее не было никакой возможности, а Сакс не имела ни малейшего желания залезать в черную воду, покрытую масляной пленкой, мусором и облепленную насекомыми.

Однако у Гаррета на этот счет имелись другие мысли. Он указал скованными руками на берег.

— Лодка.

— Где?

— Да вот же.

Приглядевшись, Сакс с трудом разглядела небольшую лодку, прикрытую ветвями. Спустившись к реке, Гаррет начал неловко освобождать лодку. Сакс стала ему помогать.

— Маскировка, — гордо объяснил мальчишка. — Я научился этому у насекомых. Во Франции живет маленький сверчок. Он такой прикольный — трижды за лето меняет свою окраску, чтобы сливаться с различными видами трав. И враги не могут его заметить.

Что ж. Сакс также воспользовалась широкими познаниями Гаррета в энтомологии. Услышав упоминание о том, что мошки чувствуют электромагнитное излучение, она вдруг поняла, что Райм пеленгует ее телефон. Молодая женщина вспомнила, как сегодня утром звонила в фирму по найму машин, и операторы заставили ее долго ждать. Пробравшись на территорию завода, она набрала номер фирмы проката и засунула телефон, из которого раздавалась бесконечная фраза: «Ждите ответа», под сиденье пикапа, стоявшего перед входом с работающим двигателем.

Судя по всему, фокус удался. Полицейские умчались вслед за грузовичком.

Освобождая лодку от веток. Сакс спросила Гаррета:

— А яма с осиным гнездом? Бутыль с аммиаком? Ты этому тоже научился у насекомых?

— Да.

— Но ты ведь не хотел никому сделать больно?

— Нет-нет, яма муравьиного льва просто должна была вас напугать, задержать. Я сознательно положил в нее пустое гнездо. А аммиак должен был предупредить меня о вашем приближении. Так поступают насекомые. Для них запахи являются чем-то вроде системы раннего оповещения. — Красные слезящиеся глаза мальчишки зажглись странным возбуждением. — Прикольно, как вы нашли меня на мельнице. Знаешь, я не представлял, что вы доберетесь туда так быстро.

— И ты нарочно оставил на мельнице фальшивые улики, карту и песок. Чтобы направить нас по ложному следу.

— Ну да, я же говорил тебе, насекомые очень умны. Иначе им не выжить.

Наконец они освободили старую лодку от веток. Выкрашенная в темно-серый цвет, она имела в длину десять футов и была оснащена небольшим подвесным моторчиком. В лодке лежали десяток пластиковых бутылок с водой и небольшая сумка с провизией. Открыв бутылку. Сакс жадно припала к ней. Гаррет, сделав несколько глотков, достал из сумки пакеты с крекерами и чипсами. Внимательно осмотрев лодку, он убедился, что все в порядке, и, кивнув, первым прыгнул в нее.

Сакс последовала его примеру. Она уселась спиной к носу, лицом к Гаррету. Тот понимающе усмехнулся, словно признавая, что она не настолько ему доверяет, чтобы поворачиваться спиной. Мальчишка дернул за веревку стартера, и мотор, зачихав, ожил. Гаррет оттолкнулся от берега, и два Гека Финна наших дней двинулись по реке вниз по течению.

У Сакс мелькнуло в голове: пришло время работать кулаками. Любимое выражение ее отца. Аккуратный лысеющий мужчина, большую часть жизни проведший полицейским на улицах Бруклина и Манхэттена, он решил серьезно переговорить с дочерью, узнав о ее решении уйти из модельного агентства и поступить в полицию. Отец был всей душой за, но все же предупредил дочь.

— Ами, ты должна понять вот что: в основном наша работа состоит из однообразной рутины. Но иногда — нечасто, слава Богу — настает время работать кулаками. Ты оказываешься совсем один, рядом никого нет. И не всегда приходится бороться с преступниками — иногда ты встаешь против своего босса. Иногда против своих товарищей. Если хочешь стать полицейским, ты должна быть готова действовать в одиночку. Этого не избежать.

— Я справлюсь, папа.

— Я верю в тебя, моя девочка.

Сейчас, сидя в качающейся на волнах лодке, управляемой подростком со странностями. Сакс ощущала себя как никогда одинокой.

Время работать кулаками...

Смотри! — окликнул ее Гаррет, указывая на какое-то насекомое. — Я его люблю больше всех. Это гребляк. Он летает под водой! — Его лицо озарилось восторгом. — Честное слово! Наверное, это здорово, да? Летать под водой. Я обожаю воду. От нее язвы на коже не так жгут. — Его улыбка погасла. Он принялся чесать руку. — Этот ядовитый дуб, мать его... Он меня все время жалит. Иногда боль становится невыносимой.

Лодка шла по узким протокам, мимо небольших островов, торчащих из воды деревьев, держа курс на запад, на клонящееся к горизонту солнце.

У Сакс мелькнула мысль, отголосок того, что уже приходило ей в голову — в тюрьме, перед самым побегом. Пряча лодку с запасом воды и еды, Гаррет предполагал, что ему каким-то образом удастся бежать. И ее роль во всем этом — часть заранее составленного плана.

— Что бы ты ни думала о Гаррете, не доверяй ему. Ты считаешь его невиновным. Но просто не исключай того, что ты можешь ошибаться. Сакс, ты знаешь, как мы подходим к исследованию места преступления.

— Без предубеждений. С ясной головой. Не исключая любых возможностей.

Но тут она снова посмотрела на мальчишку. Тот вел лодку по протокам, горящими глазами глядя по сторонам. Ну какой это беглый преступник — восторженный старшеклассник выехал на природу и с нетерпением ждет, что покажется за следующей излучиной реки.

* * *
— Здорово она придумала. Линкольн, — заметил Бен, имея в виду фокус с телефоном.

"Этого у нее не отнимешь, — подумал криминалист, добавив про себя: — Она ничем не уступает мне самому ". И тут же вынужден был признаться: на этот раз она оказалась лучшенего.

Райм злился на себя за то, что не предусмотрел такой возможности. Сейчас это не игра, не учеба — как он когда-то испытывал Сакс, заставляя ее осматривать место преступления и анализировать улики. Сейчас ее жизнь в опасности. Быть может, у него есть всего несколько часов, прежде чем Гаррет ее убьет. Второй ошибки он не может позволить.

В дверях появился полицейский с большим бумажным пактом. В нем лежали вещи Гаррета, принесенные из тюрьмы.

— Отлично! — оживился Райм. — Так, кто-нибудь, составляйте список улик — Том, Бен... Пишите: «Найдены на вторичном месте преступления — мельница». Пишите же скорее!

— Но такой перечень у нас уже есть, — заметил Бен, указывая на доску.

— Да нет же, нет! — взорвался Райм. — Стирай все это. Улики подброшены.Гаррет хотел направить нас по ложному следу. Это как известняк в кроссовке, оставленной на месте похищения Лидии. Надо осмотреть вещи мальчишки — они скажут, где в действительностинаходится Мери-Бет.

— Если нам повезет, — заметил шериф.

«Нет, — подумал Райм, — если мы проявим мастерство и умение».

— Отрежь кусок ткани от штанов — рядом с отворотом — и помести его в хроматограф.

Белл вместе со Стивом Фарром отправились решать вопрос о выделении экстренных каналов радиосвязи. Причем, по настоянию Райма, они не должны были ставить в известность о случившемся полицию штата.

Дожидаясь результатов анализа, Райм спросил Бена:

— Что у нас еще?

— На штанах пятна краски, — доложил молодой ученый. — Темно-коричневые, судя по виду, довольно свежие.

— Коричневая краска, — задумчиво повторил Райм. — В какой цвет выкрашен дом родителей Гаррета?

— Не знаю, — начал было Бен.

— Я и не требую от тебя, чтобы ты был ходячей энциклопедией Таннерс-Корнера, — оборвал его Райм. — Я имел в виду: позвони туда!

Ой, — спохватился Бен.

Найдя по справочнику номер, он снял трубку.

— Из этого сукина сына слова клещами не вытянешь. Я говорю о приемном отце Гаррета. Так или иначе, дом у них выкрашен в белый цвет, и коричневой краской в последнее время они ничего не красили.

— Значит, возможно, это краска из того места, где мальчишка держит Мери-Бет.

— Существует ли база данных красок? — предложил великан.

— Мысль хорошая, — ответил Райм. — Но ответ отрицательный. В Нью-Йорке есть, но здесь от нее не будет никакого толку. А ФБР в свою просто так не пустит. Но продолжай. Что в карманах? Надень...

Но Бен уже натянул резиновые перчатки.

— Ты об этом хотел меня предупредить?

— Да, — буркнул Райм.

— Он терпеть не может, когда его желания предвосхищают, — пояснил Том.

— В таком случае, постараюсь делать это почаще, — улыбнулся Бен.

— Так, что-то есть.

Райм, прищурившись, посмотрел на какие-то маленькие белые крошки, которые молодой зоолог вытряс из карманов.

— Что это?

Бен принюхался.

— Сыр и хлеб.

— Опять еда. Всякие крекеры...

Великан рассмеялся.

— Что здесь смешного? — нахмурился Райм.

— Это еда, но не для Гаррета.

— То есть?

— Ты никогда не ловил рыбу?

— Никогда, — проворчал Райм. — Если человек хочет рыбу, он покупает ее в магазине. Но какое отношение, черт побери, имеет рыбалка к этим бутербродам с сыром?

— Это не бутерброды, — объяснил Бен. — Это наживка. Рыбаки скатывают из сыра и хлебного мякиша шарики и дают им немного подплесневеть. Донная рыба обожает это лакомство. Например, зубатка. Чем вонь сильнее, тем лучше.

Райм поднял бровь.

— А вот это уже может быть полезным.

Осмотрев отвороты, Бен вытряхнул на подписную квитанцию какие-то крошки и изучил их в микроскоп.

— Ничего определенного. Только вот непонятные белые ниточки.

— Дай-ка взгляну.

Зоолог взял тяжелый микроскоп в руки, и Райм посмотрел в окуляры.

— Так, понятно. Это бумажные волокна.

— Да?

— Несомненно,это бумага. Чем еще это может быть? Пористая бумага. Правда, я не представляю, откуда она. А вот это очень любопытно. Ты не мог бы вытряхнуть из штанин побольше этой грязи?

— Попробую.

Распоров шов, Бен расправил отворот и высыпал на карточку горку мусора.

— Давай под микроскоп, — распорядился Райм.

Приготовив пробу, зоолог уложил ее под объектив и, удерживая микроскоп совершенно неподвижно, поднес его к глазам криминалиста.

— Глина. Много глины. Полевой шпат, возможно, гранит. О — а это что? Так, торфяной мох.

— Откуда тебе известно все это? — спросил пораженный Бен.

— Известно — и все.

У Райма не было времени, чтобы читать лекцию о том, как много должен знать об окружающем мире криминалист.

— Что еще есть в отворотах? Этоеще что? Какая-то зеленовато-белая масса?

— Это растение, — начал Бен. — Я в этом профан. У нас была ботаника морей, но я этот предмет терпеть не мог. Я предпочитаю формы жизни, которые имеют возможность убежать от исследователя. На мой взгляд, это более захватывающе.

— Опиши, — строго оборвал его Райм.

Бен изучил неизвестное растение в лупу.

— Красноватый стебелек, на конце капелька жидкости. Похоже, клейкой. Белый цветок в форме колокольчика. Если бы мне нужно было высказать свое предположение...

— Нужно, нужно, — бросил Райм. — Не тяни.

— По-моему, это росянка.

— Черт подери, это что такое? Похоже на название мыла.

— Это что-то вроде дионеи. Растение, которое питается насекомыми. Оно просто восхитительно. Мы в детстве часами наблюдали за ними. Когда росянка ловит насекомое...

— Восхитительно, -передразнил его Райм. — Меня не интересуют гастрономические пристрастия этих росянок. Где они встречаются?Вот что будет для меня восхитительно.

— О, в наших краях повсюду.

— В таком случае, нам от нее нет никакой пользы, — нахмурился Райм. — Черт. Ладно, как только будет закончен анализ образца ткани одежды, пропусти через хроматограф эту землю. — Его внимание привлекла футболка Гаррета, разложенная на столе. — Что это за пятна?

Спереди на футболке темнели красноватые подтеки. Бен, внимательно осмотрев их, пожал плечами и покачал головой.

Тонкие губы криминалиста изогнулись в кривой усмешке.

— А слабо попробовать на вкус?

Бен не колеблясь взял футболку и лизнул одно пятно.

— Вот умник! — остановил его Райм. Молодой ученый удивленно поднял брови.

— Я полагал, это обычная процедура.

— Черта с два я когда-либо так поступал.

— Ни за что не поверю, — сказал Бен, снова проводя языком по пятну. — Похоже на фруктовый сок. Какой именно, определить не берусь.

— Хорошо. Том, добавь в список. — Райм указал на хроматограф. — Давай взглянем, что можно сказать про ткань штанов, а затем исследуем грязь из отворотов.

Вскоре прибор сообщил, следы каких веществ обнаружены в одежде Гаррета и в грязи, скопившейся в подвернутых штанинах: сахар, опять камфен, спирт, керосин и дрожжи. Керосин присутствовал в значительных количествах. Том записал все это на доске, и Райм внимательно осмотрел список.

Обнаружены на вторичном месте преступления — мельница:

Коричневая краска на штанах.

Растение — росянка.

Глина.

Торфяной мох.

Фруктовый сок.

Бумажные волокна.

Наживка для лова рыбы.

Сахар.

Камфен.

Спирт.

Керосин.

Дрожжи.

Что все это значит? Улик слишком много. Криминалист никак не мог определить, что их объединяет. Сахар попал на одежду из фруктового сока, или мальчишка подцепил его где-то в другом месте? Гаррет покупалкеросин или же просто прятался на заправочной станции или в сарае рядом с канистрой? Этиловый спирт встречается в трех с лишним тысячах распространенных бытовых продуктах — от растворителя до лосьона после бритья. Дрожжи, несомненно, подцеплены на мельнице. Через несколько минут Линкольн Райм перевел взгляд на другой список.

Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:

Мускус скунса.

Срезанные сосновые иглы.

Рисунки насекомых.

Фотографии Мери-Бет и родных.

Книги о насекомых.

Леска.

Деньги.

Неизвестный ключ.

Керосин.

Аммиак.

Нитраты.

Камфен.

У него в памяти всплыли слова Сакс, сказанные во время осмотра комнаты.

— Бен, ты не мог бы открыть вон ту тетрадь? Тетрадь Гаррета? Я снова хочу просмотреть ее.

— Вставить ее в рамку для переворачивания страниц?

— Нет, просто пролистай.

Перед глазами Райма замелькали неумелые рисунки насекомых: паук-водянец, водяной клоп, водомерка.

Он вспомнил замечание Сакс — кроме банки с осами, своеобразного сейфа, все насекомые из коллекции Гаррета обитали в воде.

— Это водные насекомые.

Бен кивнул.

— Похоже, что так.

— Его тянет к воде, — задумчиво произнес Райм. Он посмотрел на Бена. — А наживка? Ты сказал, она для донного лова.

— Шарики из хлеба с сыром? Верно.

— На какую рыбу? Морскую или пресноводную?

— Разумеется, на пресноводную.

— А керосин — ведь именно на нем работают двигатели лодок?

— На уайт-спирите, — подтвердил Бен. — Все подвесные моторы.

— Итак, побрасываю идею, — сказал Райм. — Он направится на запад по реке Пакенок на лодке. Как?

— Разумное предположение. Линкольн, — согласился Бен. — Готов поспорить, керосина так много потому, что мальчишка часто заправлял мотор своей лодки — ему приходилось постоянно мотаться между Таннерс-Корнером и тем местом, где он держит Мери-Бет.

— Отлично. Зови Джима Белла.

Через несколько минут вернулся шериф Белл, и Райм изложил ему новую теорию.

— На это вас навели водяные жуки? — улыбнулся Белл.

Райм кивнул.

— Если мы узнаем насекомых, мы узнаем Гаррета Хэнлона.

— Это предположение ничуть не безумнее всего того, что мне приходилось слышать сегодня, — усмехнулся шериф.

— У вас есть полицейский катер? — спросил Райм.

— Нет. Но от него все равно не было бы никакого толку. Вы не знаете Пако. На карте она выглядит обычной рекой — с берегами, руслом и так далее. Но в действительности Пако распадается на тысячи проток и рукавов, уходящих в болота и возвращающихся назад. Если Гаррет плывет по реке, он движется не по главному руслу. Это я вам гарантирую. И отыскать его нет никакой возможности.

Райм провел взглядом по Пакеноку на запад.

— Раз он перебрасывает по реке провизию для Мери-Бет, это значит, она где-то близко. Как далеко на запад продолжаются обжитые места?

— Ну, довольно далеко. Видите? — Белл указал на квадрат Ж-7. — Вот здесь, к северу от Пако, уже никто не живет. К югу от реки народу много. Мальчишка наверняка пойдет сюда.

— Значит, ему нужно пройти не меньше десяти миль на запад?

— Точно, — подтвердил Белл.

— Что это за мост? — указал Райм на карту, на квадрат Д-8.

— Мост на Гобет.

— Какие к нему подъезды? Это шоссе?

— Нет, там насыпаны дамбы. Довольно высокие. Мост имеет футов сорок в высоту, так что дамбы протяженные. Ой, подождите-ка... Вы полагаете, Гаррету, чтобы проплыть под мостом, потребуется выйти в главное русло?

— Вот именно. Потому что строители засыпали все протоки, возводя подъездные дамбы.

— Да, — кивнул Белл. — Похоже, вы правы.

— Отправьте туда Люси и остальных. К мосту. А ты, Бен, позвони Генри Дэветту. Извинись и скажи, что нам снова требуется его помощь.

ЧСДИ...

Подумав о Дэветте, Райм мысленно вознес молитву — но обращенную не к божеству. Криминалист взывал к Амелии Сакс: «О, Сакс, будь осторожна! Еще немного, и Гаррет под каким-либо предлогом попросит освободить его от наручников. Потом он заведет тебя в глухое место. Завладеет твоим револьвером. Не теряй бдительности. Не доверяй ему. Сакс. Будь настороже. Этот мальчишка обладает терпеливостью богомола».

Глава 28

Здешние реки были знакомы Гаррету как опытному лоцману. Мальчишка заводил лодку, казалось, в глухие затоны, однако ему всякий раз удавалось обнаружить протоку не толще нити паутины, уводящую все дальше на запад по водному лабиринту.

Гаррет показал Сакс речную выдру, мускусную крысу, бобра. Любителя природы это зрелище привело бы в восторг, но полицейская из Нью-Йорка оставалась совершенно равнодушна. Для нее природа ограничивалась городскими крысами, голубями и белками — и интересовала ее только в той степени, в какой помогала расследовать преступления.

— Смотри! — вдруг воскликнул Гаррет.

— Куда?

Он показывал на что-то такое, чего Сакс никак не могла рассмотреть. Поглощенный неведомой крошечной драмой, мальчишка не отрывался от какой-то точки у самого берега. Наконец Сакс разглядела скользящее по водной глади насекомое.

— Водомерка, — сказал Гаррет, когда лодка проплыла мимо. Его лицо стало серьезным. — Насекомые — как бы это сказать — гораздо важнее нас, людей. Я хочу сказать, для поддержания жизни на планете. Прикинь, да — я где-то читал, что если бы все люди на земле вдруг исчезли в один день, наш мир прекрасно бы обошелся без нас. Но вот если исчезнут все насекомые,с жизнью на Земле будет быстро покончено — ну, в пределах одного поколения. Сначала умрут растения, потом животные, и наша планета снова превратится в огромную каменную глыбу.

Несмотря на постоянные срывы на подростковый жаргон, говорил Гаррет с убедительностью профессора, оседлавшего своего любимого конька.

— Да, некоторые насекомые надоедливы — хуже шила в заднице. Но таких немного — ну, один-два процента, — возбужденно продолжал он. — А насчет тех, что едят урожай и все такое, у меня есть одна совершенно прикольная идея. Я хочу вывести особый вид золотоглазок, чтобы они расправлялись вместо разной отравы со всеми вредителями — и тогда хорошие насекомые и животные не будут умирать. Золотоглазки для этого подходят идеально. Такого еще никто не делал.

— Гаррет, ты думаешь у тебя получится?

— Я еще не знаю, как именно. Но я буду учиться.

Сакс вспомнила термин Э.0. Уилсона, который она встретила в одной из книг Гаррета — биофилия, тяга человека к другим типам жизни на планете. И вот сейчас, слушая рассказы мальчишки, свидетельствующие о его тяге к природе и знаниям, она думала только об одном: человек, настолько очарованный живыми созданиями и по-своему любящий их, не может быть насильником и убийцей.

Амелия Сакс прочно вцепилась в эту мысль, поддерживающую ее в плавании по Пакеноку, в бегстве от Люси Керр и таинственного мужчины в коричневом комбинезоне, прочь от маленького взбудораженного городка Таннерс-Корнера.

Утлое суденышко скользило по протокам. Вода, потеряв черный цвет, позолотилась отраженным светом клонящегося к горизонту солнца — сменила окраску, маскируясь, как тот французский сверчок, о котором рассказывал Гаррет. Наконец мальчишка вывел лодку в основное русло, прижимаясь к самому берегу. Сакс оглянулась назад, на восток, чтобы посмотреть, яе преследуют ли их полицейские катера. Но нет — вдали виднелась лишь одна из барж компании Дэветта, поднимающаяся вверх по течению — уходящая в противоположную сторону. Заглушив мотор, Гаррет направил лодку в тихую заводь, закрытую нависшими ивами. Приподняв ветвь, мальчишка посмотрел на запад, где реку пересекал мост.

— Нам придется пройти под мостом, — сказал Гаррет. — Его никак не обойти. — Он огляделся вокруг. — Ты никого не видишь?

Выглянув из-за свесившихся к воде ветвей. Сакс увидела только отблески заходящего солнца.

— Не знаю. Ничего не могу сказать — кругом одни блики.

— Наверняка эти ослы караулят нас там, — тревожно пробормотал Гаррет. — Меня всегда беспокоит, когда нужно пройти под мостом. Там все видно как на ладони.

Всегда?

Выбравшись на берег, Гаррет открутил крепежные барашки и снял подвесной мотор с топливным баком. Спрятав их в траве, он вернулся в лодку.

— Что ты задумал? — спросила Сакс.

— Нельзя рисковать. Вдруг нас там ждут?

Вынув из лодки банки с водой, Гаррет привязал весла к скамейкам промасленной веревкой. Опорожнив полдюжины банок, он снова закрутил их крышками.

— Жаль, что приходится выливать воду. Мери-Бет, наверное, умирает от жажды. Ну, ничего, наберу из прударядом с домиком.

Войдя в воду, Гаррет ухватился за борт.

— Помоги. Нам нужно ее перевернуть.

— Ты хочешь ее утопить?

— Нет, только опрокинуть. Мы засунем под лодку пустые банки, и она будет великолепно плавать вверх тормашками.

— Ты уверен?

— На все сто.

Наконец Сакс поняла, что задумал мальчишка. Они заберутся под лодку и проплывут под мостом. Темное днище, сидящее глубоко в воде, будет совсем незаметно. Миновав опасный участок, они снова перевернут лодку и проделают остаток пути до того места, где находится Мери-Бет, на веслах.

Гаррет протянул ей полиэтиленовый мешок.

— Сюда можно положить самое ценное, чтобы оно не промокло.

С этими словами он сунул в мешок свою книгу «Миниатюрный мир». Сакс добавила бумажник и револьвер. Заправив футболку в джинсы, она спрятала мешок на груди.

— Ты не могла бы снять вот это? — Гаррет протянул скованные наручниками руки.

Сакс заколебалась.

— Я не хочу утонуть, — в его взгляде появилась мольба. Мне страшно! Пусть он прекратит!

Я не сделаю ничего дурного. Обещаю.

Достав из кармана ключ. Сакс неохотно расстегнула наручники.

* * *
Индейцы-уэпемок, жившие на тех землях, что сейчас называются Северной Каролиной, принадлежали к алгонкинской языковой группе.

Соседние племена завидовали им: их умению возделывать землю и ловить рыбу. Исключительно миролюбивые, индейцы-уэпемок совершенно не интересовались оружием. Три столетия назад английский ученый Томас Гарриот написал: «Единственным их оружием являются луки из орешника и стрелы из тростника; защищаются они щитами, обтянутыми шкурами, а вместо доспехов надевают связанные вместе палочки».

Но английским первопоселенцам удалось довольно легко пробудить в этих мирных людях воинственный дух: угрожая им божьим гневом, они заражали индейцев привезенными из-за моря гриппом и оспой, требовали у них продуктов, поскольку были слишком ленивы, чтобы кормить себя самостоятельно, я в довершение убили одного из самых влиятельных вождей племени — Уингину, безосновательно заподозрив его в подготовке к нападению на поселение.

К вящему негодованию первопоселенцев, индейцы, отказавшись открыть свои сердца господу нашему Иисусу Христу, поклялись в верности Великому Духу Маниту и объявили англичанам войну, начавшуюся (если верить учебнику истории, в который юная Мери-Бет Макконнел верила как в Священное писание) с нападения на Исчезнувшую колонию на острове Роанок.

После бегства поселенцев индейцы, предвидя возмездие со стороны англичан, по-новому взглянули на свое оружие и стали использовать для его изготовления бронзу, раньше применявшуюся только в украшениях. Металлические наконечники для стрел значительно острее кремния, но все же в жизни, а не в кино, попадание стрелы редко бывает смертельным. Воины-уэпемок добивали раненых врагов ударом по голове особыми дубинками, изготовлением которых племя славилось по всему среднему атлантическому побережью.

Эта палица представляла собой не более чем большой камень округлой формы, вставленный в расщепленный конец палки и привязанный кожаным ремнем. И вот сейчас Мери-Бет, вспоминая все, что было ей известно о культуре коренных обитателей континента, занималась изготовлением этого страшного оружия. Именно такие палицы — по крайней мере, по теории Мери-Бет — проламывали черепа и сокрушали позвоночники первопришельцам с острова Роанок, вступившим в последний смертный бой на берегу реки Пакенок в том месте, которое теперь называется Блэкуотер-Лендинг.

Девушка смастерила свою палицу из двух изогнутых ножек старинного обеденного стола. Камень она использовала тот, который бросил в нее Тед, дружок Миссионера. Вложив камень между ножек, Мери-Бет прочно стянула их длинными полосами джинсовой ткани, отрезанными от рубашки.

Оружие получилось тяжелым — фунтов шесть или семь — но что это значило для девушки, привыкшей во время археологических раскопок переворачивать камни весом по тридцать-сорок фунтов.

Закончив работу, Мери-Бет встала с кровати и помахала дубинкой, радуясь чувству уверенности в себе, которое вселило в нее это нехитрое оружие. Ее внимание привлек какой-то странный звук — жужжание насекомых в банках. Это напоминало об отвратительной привычке Гаррета щелкать ногтями. Задрожав от гнева, девушка замахнулась палицей, собираясь сокрушить ближайшую банку.

Но что-то ее остановило. Да, она не любила насекомых, но в действительности ее ярость была направлена не на них. Мери-Бет злилась на Гаррета. Оставив банки в покое, она подошла к двери и пару раз со всего размаха ударила палицей по косяку в районе замка. Крепкое дерево и не подумало треснуть. Что ж, на это Мери-Бет и не рассчитывала. Но главным было то, что оружие она соорудила надежное. Камень даже не пошевелился.

Разумеется, если Тед и Миссионер вернутся с ружьем, от палицы будет мало толку. Но девушка решила встретить незваных гостей, пряча палицу за спиной. И первому, кто к ней прикоснется, она проломит череп. Второй негодяй, скорее всего, после этого ее убьет, но по крайней мере одного она захватит с собой. (Вероятно, именно так погибла Вирджиния Дэр.)

Опустившись на стул, Мери-Бет посмотрела в окно, на низкое солнце, коснувшееся макушек деревьев в том месте, где она впервые увидела Миссионера.

Какое чувство возникло у нее? Наверное, страх.

Нет, вовсе не страх. Нетерпение. Мери-Бет не могла дождаться, когда же вернутся ее враги.

Девушка положила палицу на колени.

«Готовься», — сказал ей Тед.

Что ж, она готова.

* * *
— Лодка!

Раздвинув ветви росшего у самого берега дерева, Люси положила руку на кобуру.

— Где? — спросила она Джесса Корна.

— Вот там, — указал тот вверх по течению.

Люси с трудом различила в полумиле на поверхности воды темное пятно.

— Какая же это лодка? Я...

— Присмотрись. Она перевернута.

— Я ее с трудом различаю. Ну, у тебя и глаза!

— Беглецы? — спросил Трей. — Что, лодка перевернулась?

— Нет. Они под ней, — ответил Джесс.

— Почему ты так уверен? — прищурилась Люси.

— Предчувствие.

— Разве под лодкой воздуха достаточно? — удивился Трей.

— Ну да. Она здорово возвышается над водой. В детстве мы делали то же самое. Играли в подводную лодку на озере Бамберт.

— Что будем делать? — спросила Люси. — Нам нужна лодка, чтобы подплыть к ним.

Она огляделась по сторонам.

Нед, сняв портупею, протянул ее Джессу.

— Черт побери, я просто сплаваю к лодке и подгоню ее к берегу.

— Не далеко ли? — встревожилась Люси.

Нед разулся.

— Я миллион раз переплывал эту реку.

— Мы тебя прикроем, — сказала Люси.

— Они под водой, — заверил Джесс. — Можно не беспокоиться — стрелять они не смогут.

— Если патроны хорошенько смазать, они без какого-либо вреда проведут под водой хоть неделю, — возразил Трей.

— Амелия не воспользуется оружием, — решительно произнес Джесс. Защитник Иуды.

— Но мы не будем рисковать, — сказала Люси. Она повернулась к Неду. — Не пытайся перевернуть лодку. Просто подгони ее сюда. Трей, встань под той ивой с ружьем наготове. А мы с Джессом останемся здесь. Если что, они окажутся у нас под перекрестным огнем.

Нед, разувшись и сняв рубашку, осторожно спустился по каменистому откосу на илистый берег. Оглянувшись по сторонам — убеждаясь, что поблизости нет змей, решила Люси — он вошел в воду и бесшумно поплыл брассом к лодке. Люси достала из кобуры «Смит-и-Вессон» и взвела курок. Джесс беспокойно взглянул на нее. Трей остался стоять у дерева, держа ружье стволом вверх. Увидев приготовления Люси, он дослал патрон в патронник.

Лодка, плывшая по самой середине реки, оказалась от них футах в тридцати.

Нед плавал великолепно, и расстояние до лодки быстро сокращалось. Вот он уже...

Громкий звук выстрела раздался совсем рядом. Люси вздрогнула, увидев фонтанчик воды, взметнувшийся в нескольких футах от Неда.

— Нет! — воскликнула она, вскидывая револьвер и дико оглядываясь по сторонам в поисках стрелка.

— Где, где они? — крикнул Трей, приседая и хватая ружье наизготовку.

Нед нырнул.

Прогремел еще один выстрел. Над водой снова поднялся фонтанчик. Трей, наведя ружье на лодку, начал палить как безумный. На то, чтобы выпустить семь зарядов, у него ушли считанные секунды. Все выстрелы пришлись в цель. От днища лодки в разные стороны полетели щепки.

— Прекрати! — крикнул Джесс. — Там люди!

— Откуда они стреляют? — недоуменно воскликнула Люси. — Из-под лодки? Из-за нее? Непонятно. Гдеони?

— Где Нед? — спросил Трей. — Он не ранен? Где Нед?

— Не знаю. — Люси была близка к истерике. — Его не видно!

Трей, перезарядив ружье, снова прицелился в лодку.

— Не стреляй! — приказала Люси. — Прикрой меня.

Сбежав вниз, она вошла в воду. Вдруг рядом вынырнул Нед, отплевываясь и жадно глотая воздух.

— Помоги!

Испуганно оглядываясь назад, он на четвереньках пополз к берегу. Джесс и Трей, держа под прицелом противоположный берег, медленно спустились к воде. Джесс с ужасом смотрел на изуродованное днище лодки.

Убрав револьвер в кобуру, Люси бросилась в воду и, схватив Неда за руку, потащила его к берегу. Тот продержался под водой сколько смог и теперь не мог отдышаться.

— Где они? — наконец, кашляя, выдавил он.

— Не знаю, — ответила Люси, усаживая его к дереву.

Нед рухнул на бок, откашливая воду. Внимательно осмотрев его, Люси пришла к выводу, что он не ранен.

К ним, пригибаясь, подошли Джесс и Трей, тревожно глядевшие на противоположный берег. Нед все кашлял.

— Проклятая вода, мать ее! На вкус форменное дерьмо.

Полузатопленная лодка медленно скользила к берегу.

— Они убиты, — прошептал Джесс Корн, глядя на огромные дыры, зияющие в днище.

Сняв портупею, он шагнул к воде.

— Нет, — приказала Люси, не отрывая взгляда от противоположного берега. — Пусть сама подплывет к нам.

Глава 29

Перевернутая лодка, натолкнувшись на ствол упавшего в реку кедра, остановилась.

Полицейские ждали. Изувеченное суденышко плавно покачивалось на волнах. Вода вокруг окрасилась в багрянец, но Люси не могла определить, кровь это или последние отблески заходящего солнца.

Джесс посмотрел на нее, и она кивнула. Пока остальные держали лодку под прицелом, он подошел к ней и перевернул.

Изуродованные канистры из-под воды, попрыгав в воде как поплавки, лениво поплыли вниз по течению. Больше под лодкой ничего не было.

— Что произошло? — недоуменно пробормотал Джесс. — Ничего не понимаю!

— Проклятье! — с горечью выругался Нед. — Нас опять обвели вокруг пальца. Это ловушка.

Еще несколько минут назад Люси не поверила бы, что ее ярость может разгореться еще больше. Но сейчас ее словно пронзило током. Нед прав: превратив лодку в подсадную утку, Амелия отвлекла внимание преследователей от противоположного берега.

— Нет, — решительно возразил Джесс. — Амелия на такое не способна. Она стреляла только для того, чтобы отвлечь наше внимание. Она знает толк в оружии и попала бы в Неда, если бы захотела.

— Черт побери, Джесс, протри глаза! — взорвалась Люси. — Нас было четверо, и она боялась нос высунуть. Из такого положения кто угодно может промахнуться. А потом учти — пуля могла срикошетировать об воду, да и Нед сразу нырнул.

На это у Джесса ответа не было. Потерев лицо, он уставился на противоположный берег.

— Ладно, дальше наши планы будут такие, — тихо промолвила Люси. — Уже поздно. Мы пойдем вперед до тех пор, пока будет хоть что-нибудь видно. Потом попросим Джима прислать нам все для ночлега. Ночевать будем здесь. И еще: будем исходить из предположения, что Амелия стреляла в нас, и действовать соответственно. А сейчас переходим по мосту на ту сторону и ищем их след. У всех оружие заряжено?

Нед и Трей ответили утвердительно. Джесс, задержав взгляд на продырявленной лодке, кивнул.

— Тогда тронулись.

Четверка полицейских вышла на мост — пятьдесят ярдов незащищенного пространства. Но сейчас они растянулись в длинную цепочку — если Амелия Сакс вдруг снова откроет огонь, она успеет поразить максимум одного из них, прежде чем остальные не укроются и не откроют ответный огонь. Такой порядок предложил Трей, вспомнив какой-то фильм о Второй мировой войне. Естественно, он поэтому собирался идти первым, но Люси настояла на том, чтобы это доверили ей.

* * *
— Ты в него едва не попал, мать твою!

— Не дрейфь, — отмахнулся Гаррис Томел.

Но Калбо не отставал от него.

— Я же сказал только напугатьих. Если бы ты задел Неда, мы бы оказались в дерьме по самые уши.

— Рич, я знаю, что делаю. Мне не нужны няньки.

«Чертов умник», — мысленно выругался Калбо. Троица шла северным берегом Пако по тропинке, петляющей вдоль реки.

Хотя Калбо едва не наделал в штаны, когда Томел чуть не попал в плывшего к лодке полицейского, его затея удалась. Теперь Люси и остальные станут пугливыми как зайцы, и будут идти очень медленно.

Стрельба имела еще один положительный эффект: Шон О'Сариан в кои-то веки угомонился и притих.

Приятели шли молча минут двадцать, потом Томел спросил Калбо:

— Ты уверен, что мальчишка идет в ту сторону?

— Ага.

— Но ты понятия не имеешь, куда он направляется.

— Разумеется, — угрюмо буркнул Калбо. — Иначе мы бы просто пришли прямо туда, верно?

Ну же, умник, шевели мозгами, мать твою.

— Но...

— Не беспокойся, мы его найдем.

— Дайте мне воды, — вдруг произнес О'Сариан.

— Воды? Ты хочешь воды?

— Да, хочу сделать пару глотков, — смиренно промолвил О'Сариан. Подозрительно взглянув на него, Калбо протянул бутылку. На его памяти тощий парень никогда не пил ничего кроме пива, виски и самогона. Выпив всю воду до последнего глотка. О'Сариан вытер губы и отшвырнул бутылку.

Вздохнув, Калбо язвительно заметил:

— Эй, Шон, неужели ты и впрямь собирался оставить на пути свои отпечатки пальцев?

— Рич, и правда. — Торопливо сбегав в кусты, сухопарый О'Сариан принес бутылку. — Извини.

Извини?Шон просит прощения? Калбо смерил дружка недоверчивым взглядом, затем кивком предложил идти дальше.

Выйдя к излучине реки, троица поднялась на высокий берег, оттуда открытое пространство вниз по течению просматривалось на многие мили.

— Эй, взгляните туда! — воскликнул Томел, — Там какой-то дом. Готов поспорить, мальчишка с рыжеволосой направляются к нему.

Калбо посмотрел в ту сторону в оптический прицел. Милях в двух, недалеко от берега, стоял летний домик. Логично предположить, что беглецы попытаются укрыться там. Он кивнул.

— Согласен. Пошли.

* * *
Ниже по течению за мостом на Гобет река Пакенок круто поворачивает на запад. Тонкое прибрежное мелководье заполнено плавняком и всяким мусором.

Две человеческие фигуры, плывущие вниз по реке, не вписались в поворот, и течение выбросило их в эту заводь.

Отпустив пластиковую банку из-под воды, свой импровизированный спасательный круг, Амелия Сакс схватилась за нависающую над водой ветку. И тут же поняла, что поступила неразумно: карманы у нее были набиты для балласта камнями, и ее тотчас же потянуло вниз в темную воду. Однако, вытянув ноги. Сакс обнаружила, что до дна всего фута четыре. Встав на землю, она медленно побрела вперед. Подоспевший Гаррет помог ей выбраться на топкий берег.

Пробравшись сквозь кусты, они упали без сил на травянистую полянку и несколько минут лежали, пытаясь отдышаться. Сакс достала из-за пазухи мешок. Внутрь просочилось немного воды, но ничего серьезного не произошло. Вернув Гаррету его книгу о насекомых. Сакс открыла барабан револьвера и положила его на пожухлую траву сушиться.

Она не угадала, что задумал Гаррет. Засунув под перевернутую лодку для большей плавучести пустые банки из-под воды, они вытолкнули лодку на середину течения, но не стали забираться под нее. Наполнив карманы камнями, Гаррет приказал Сакс сделать то же самое, и они бросились в воду футах в пятидесяти следом за лодкой, захватив по наполовину пустой банке. Мальчишка показал Амелии, как плыть закинув голову назад. Обремененные балластом, они полностью оставались под водой, держа на поверхности только лица. Течение быстро унесло их вперед, и скоро они оказались впереди лодки.

— Так делает паук-водянец, — объяснил Гаррет. — Совсем как аквалангист. Носит с собой запас воздуха.

По его словам, он уже несколько раз так делал, когда приводилось «быстро сматываться» — но почему и от кого он должен был бежать, Гаррет не стал распространяться. Он добавил, что если на мосту засады нет, они поймают лодку, подгонят ее к берегу и, перевернув, продолжат путь на веслах. Если же полицейские будут их ждать, все их внимание сосредоточится на лодке, и они не заметят плывущих впереди нее людей.

В этом случае, миновав мост, им придется дальше идти пешком.

Что ж, в одном Гаррет оказался прав: им удалось проплыть под мостом незамеченными. Но то, что произошло дальше, Сакс просто потрясло. Полицейские без каких-либо причин открыли по перевернутой лодке шквальный огонь.

На Гаррета выстрелы тоже произвели неприятное впечатление.

— Они решили, мы под лодкой, — прошептал он. — Придурки пытались нас убить, мать их.

Сакс промолчала.

— За мной тоже водятся грехи, — продолжал мальчишка, — но все же я не фимата.

— Это еще что такое?

— Есть такой жук. Он сидит в засаде и караулит добычу. То же самое хотели сделать и они. Просто взять и перестрелять нас. Не дать нам никакого шанса.

«Ох, Линкольн, — подумала Сакс, — в какую же передрягу я влипла! Ну почему я так поступила? Мне нужно как можно быстрее сдаться властям. Дождаться полицейских и выйти к ним с поднятыми руками. А потом вернуться в Таннерс-Корнер и попытаться замолить грехи».

Но тут Сакс посмотрела на Гаррета, стиснувшего руки, дрожащего от страха. И поняла, что не сможет повернуть назад. Она пойдет до конца, будет вести эту безумную игру.

Время работать кулаками...

Куда мы пойдем дальше!

— Видишь тот дом? — Гаррет указал на деревянное строение, выкрашенное в коричневый цвет.

— Мери-Бет находится там?

— Нет, но там мы сможем позаимствовать ялик с электромотором. А также обсохнуть и разжиться едой.

Что ж, едва ли незаконное проникновение в чужое жилище существенно ухудшит ее положение.

Вдруг Гаррет схватил ее револьвер. Сакс застыла, зачарованно глядя на вороненую сталь. Мальчишка со знанием дела, осмотрел барабан, убеждаясь, что все шесть патронов на месте. Вставив барабан на место в раму, он покрутил револьвер в руках, и его небрежность в обращении с оружием напугала Сакс.

Как бы ты не относилась к Гаррету, не доверяй ему...

Посмотрев на нее, мальчишка усмехнулся, и протянул револьвер рукояткой вперед.

— Пошли, — кивнул он на тропинку.

Сакс убрала револьвер в кобуру. Быстро колотящееся сердце никак не могло успокоиться.

Беглецы направились к дому.

— Там кто-нибудь есть?

— Сейчас никого. — Остановившись, Гаррет обернулся назад. — Полицейские снова идут за нами следом. С пистолетами, ружьями и прочей дрянью. Черт!

Он опять умолк.

— Знаешь, о чем я подумал, Амелия?

— О чем?

— Я вспомнил большую царскую бабочку.

— И что? — рассеянно спросила Сакс.

В ушах у нее еще стояло эхо жутких ружейных выстрелов, предназначенных ей и мальчишке. Люси Керр хотела их убить. Отголоски выстрелов заполнили все ее сознание.

— Знаешь, какой у нее узор на крыльях? — продолжал Гаррет. — Ну, когда бабочка их раскроет, они становятся похожи на глаза животного. Прикольно, да — в уголке есть даже маленькая белая точка, словно отблеск света в зрачке. Птица, увидев это, думает, что перед ней лиса или кошка, и улетает прочь.

— Разве птица по запаху не чует, что перед ней не лиса, а бабочка? — спросила Сакс, не задумываясь над тем, что говорит.

Гаррет внимательно посмотрел на нее, убеждаясь, что она не шутит.

— Птицы не чувствуют запахов, — наконец произнес он таким тоном, будто Сакс сказала, что земля плоская. Мальчишка снова оглянулся в сторону реки. — Нам нужно их как-то задержать. Ты думаешь, они уже близко?

— Очень близко.

С пистолетами и ружьями...

* * *
— Это они.

Рич Калбо внимательно осмотрел следы на прибрежном иле.

— Прошли здесь минут десять-двадцать назад.

— И направились к тому дому, — добавил Томел.

Троица осторожно направилась по тропинке.

О'Сариан по-прежнему вел себя странно. На него смотреть было страшно. Он не прикоснулся к самогону, забыл о своих ужимках и дурачествах, даже не разговаривал — а ведь Шон был в Таннерс-Корнере первым болтуном. Похоже, стрельба на реке действительно потрясла его. Сейчас, пробираясь по лесу, О'Сариан то и дело поворачивал черный ствол своей армейской винтовки на малейший звук в кустах.

— Вы видели, как стрелял тот черномазый? — наконец сказал он. — Меньше чем за минуту всадил в лодку пуль десять.

— Он стрелял картечью, — поправил Гаррис Томел. И О'Сариан, вместо того, чтобы начать спорить, доказывая, что никто лучше его не разбирается в оружии (и выставлять себя на посмешище), просто сказал:

— Ах да, дробью. Ты прав. Я как-то не подумал.

И застенчиво кивнул, словно школьник, узнавший что-то новое и интересное.

Приятели приблизились к дому. Калбо нашел его очень милым местечком. Вероятно, летний домик какого-нибудь врача или адвоката из Роли или Уинстона-Сейлема. Уютная гостиная с охотничьими трофеями, бар, полный дорогих напитков, опрятные спальни, холодильник для дичи.

— Эй, Гаррис, — вдруг сказал О'Сариан.

Еще ни разу в жизни Калбо не приходилось слышать, как он называет кого-нибудь по имени.

— Что?

— Как из этого целиться — брать пониже или повыше? — показал он на свой «Кольт».

Томел переглянулся с Калбо, по-видимому, также недоумевая, куда подевался О'Сариан, которого они знали.

— Пуля попадет точно в яблочко, но отдача с непривычки покажется сильной. Следи за тем, чтобы ствол не уводило вверх.

— Это потому что приклад пластмассовый, — не отставал от него О'Сариан, — а пластмасса легче дерева?

— Ага.

О'Сариан снова кивнул. Его лицо стало серьезным.

— Спасибо.

Спасибо?

* * *
Лес кончился, и троица вышла на прогалину вокруг дома — не меньше пятидесяти ярдов в любую сторону, и никакой былинки, чтобы укрыться. Приблизиться к дому будет нелегко.

— Думаешь, они в доме? — спросил Томел, любовно похлопывая по прикладу своего огромного ружья.

— Я не... всем в кусты!

Все трое быстро пригнулись.

— Я заметил внизу какое-то движение. В окне слева. — Калбо осмотрел дом в оптический прицел своей винтовки. — Там кто-то ходит. На первом этаже. За шторами не разобрать. Но в доме определенно кто-то есть.

Он направил прицел на другие окна.

— Проклятье! — его шепот был пронизан паническим страхом. Калбо распластался на земле.

— В чем дело? — испуганно воскликнул О'Сариан, стискивая винтовку и оборачиваясь.

— Ложись! У них винтовка с оптическим прицелом. И сейчас они целятся в нас. Из окна наверху. Дерьмо!

— Должно быть, это девка, — прошептал Томел. — Мальчишка слюнтяй и не знает, с какой стороны вылетает пуля.

— Будь она проклята, сучка, — пробормотал Калбо.

О'Сариан пристроился за деревом, прижав приклад к щеке.

— Со своего места она держит под прицелом все поле, — сказал Калбо.

— Будем ждать темноты? — спросил Томел.

— Ага, чтобы наша Люси без сисек нагрянула на нас сзади? Гаррис, едва ли нам это придется по душе, ты как думаешь?

— Ты сможешь уложить ее отсюда? — кивнул в сторону окна Томел.

— Понятия не имею, — вздохнул Калбо.

Он уже собрался обругать Томела, но тут О'Сариан произнес пугающе нормальным голосом:

— Если Рич выстрелит, Люси и остальные это услышат. Предлагаю обойти дом. Зайдем сзади и попытаемся проникнуть внутрь. Там выстрел будет почти не слышен.

Именно это и собирался сказать Калбо.

— На это уйдет полчаса, — бросил Томел, недовольный тем, что О'Сариан оказался хитрее его.

А тот оставался на пике своего антибезумства. Сняв винтовку с предохранителя, он, прищурившись, взглянул на дом.

— Что ж, попробуем управиться быстрее. Что скажешь, Рич?

Глава 30

Стив Фарр снова провел Генри Дэветта в лабораторию. Поблагодарив Фарра, тотчас вышедшего, бизнесмен кивнул Райму.

— Генри, спасибо за то, что вы пришли, — сказал тот.

Как и в первый раз, Дэветт не обратил никакого внимания на физическое состояние криминалиста. Однако на этот раз Райм не получил от этого удовольствия. Его мыслями полностью владело беспокойство о Сакс. У него в ушах стоял голос шерифа Белла.

Обычно есть не больше двадцати четырех часов на то, чтобы найти жертву; по прошествии этого срока она теряет всякую ценность в глазах похитителя, и он, не задумываясь, с ней расправляется.

Это правило, применявшееся к Лидии и Мери-Бет, теперь распространилось и на Амелию Сакс. Но отличие в том, опасался Райм, что у Сакс времени может быть еще меньше.

— Я полагал, вы поймали мальчишку. По крайней мере, мне так сказали.

— Ему удалось бежать, — объяснил Бен.

— Не может быть! — нахмурился Дэветт.

— Мы не шутим.

— У нас появились новые улики, но я пока ничего не могу в них понять, — поспешил перевести разговор в другое русло Райм. — Надеюсь, вы сможете снова помочь нам.

Бизнесмен опустился на стул.

— Сделаю все, что в моих силах.

Взгляд на заколку с буквами «ЧСДИ».

Кивнув на доску, Райм сказал:

— Будьте добры, ознакомьтесь со списком. С тем, что справа.

— Мельница — так вотгде он был? На старой мельнице к северо-востоку от города?

— Точно.

— А ведь мне знакомоэто место, — скорчил сердитую гримасу Дэветт. — Я должен был вспомнить о ней!

Криминалисты не имеют права добавлять в лексикон выражение «должен был».

— В нашем деле невозможно подумать обо всем, — успокоил его Райм. — Но все же взгляните на список. Вам здесь что-нибудь знакомо?

Дэветт внимательно изучил перечень улик.

Обнаружены на вторичном месте преступления — мельница:

Коричневая краска на штанах.

Растение росянка. Глина.

Торфяной мох.

Фруктовый сок.

Бумажные волокна.

Наживка для лова рыбы.

Сахар.

Камфен.

Спирт.

Керосин.

Дрожжи.

Не отрывая взгляда от доски, он рассеянно произнес:

— Головоломка какая-то.

— Такая у меня работа, — сказал Райм.

— Насколько смелые предположения могу я строить?

— Какие угодно.

— Ну, хорошо, — сказал Дэветт. — Каролинский омут.

— Что это? — оживился Райм. — Лошадь?[6]

Дэветт пристально посмотрел на него, убеждаясь, что он не шутит.

— Нет, это геологическая структура, часто встречающаяся на Восточном побережье. В основном в Каролине, Северной и Южной.

Это овальные углубления, заполненные пресной водой. Площадь от полакра до пары сотен акров. Глубина — три-четыре фута. Дно глинистое, поросшее торфяным мхом. Все как в вашем списке.

— Но ведь глина и мох в наших краях очень распространены, — возразил Бен.

— Верно, — согласился Дэветт. — И если бы вы обнаружили только эти две вещи, я бы не имел понятия, откуда они. Но вы нашли кое-что еще. Видите ли, одно из самых любопытных свойств Каролинских омутов состоит в том, что вокруг них растут в огромных количествах хищные растения, питающиеся насекомыми. На берегах можно встретить сотни венериных мухоловок, росянок и дионей — вероятно, потому, что вода притягивает насекомых. Раз вы нашли росянку рядом с торфяным мхом и глиной, не может быть сомнения, что мальчишка бывал рядом с каролинским омутом.

— Отлично, — сказал Райм. Взглянув на карту, он спросил: — А откуда пошло слово «омут»? Заводь?

— Нет, все дело в лавровых деревьях. Они растут по берегам. Относительно омутов существует много легенд. Первопоселенцы считали, что их вырыли морские чудовища или ведьмы. Многие годы бытовала метеоритная теория. Но в действительности это естественные полости, созданные ветром и водой.

— Можно их привязать к какой-то определенной местности? — спросил Райм, надеясь как-то сузить район поисков.

— В некотором смысле. — Встав, Дэветт подошел к карте и обвел пальцем большую область к западу от Таннерс-Корнера. Квадраты с Б-2 и Д-2 до Е-13 и Б-12. — В основном они сосредоточены здесь, до того как начинаются холмы.

Райм не мог скрыть своего огорчения. Дэветт очертил не меньше семидесяти или восьмидесяти квадратных миль.

Бизнесмен заметил его реакцию.

— Жаль, что не могу сказать точнее.

— Нет-нет, огромное спасибо. Вы очень помогли. Просто нам надо осмыслить другие улики.

— Сахар, фруктовый сок, керосин... — вслух прочел Дэветт и мрачно покачал головой. — У вас очень непростая работа, мистер Райм.

— Бывают трудные дела, — объяснил криминалист. — Когда улик нет, можно строить любые догадки. Когда их много, ответ получить достаточно просто. Но вот когда их мало, как сейчас... — Он умолк.

— Мы связаны фактами по рукам и ногам, — пробормотал Бен.

— Именно так, Бен, — повернул голову к нему Райм. — Именно так.

— Мне пора возвращаться домой, сказал Дэветт. — Мои уже заждались. — Он написал на визитной карточке номер телефона. — Звоните в любое время.

Поблагодарив его, Райм снова повернулся к грифельной доске.

Связаны фактами по рукам и ногам...

* * *
Рич Калбо отсосал кровь из глубокой царапины, оставленной сучком, и зло сплюнул на дерево.

Дружкам потребовалось не меньше двадцати минут, чтобы продраться через густой кустарник к заднему крыльцу летнего домика, чтобы не заметила рыжая стерва, засевшая наверху со снайперской винтовкой. Даже Гаррис Томел, неизменно выглядевший так, словно только что собрался на званый ужин, был весь в пыли и крови.

Перерожденный Шон О'Сариан, притихший и задумчивый, в трезвом рассудке,остался ждать на тропинке, затаившись в кустах с черным армейским автоматом в руках, словно пехотинец под Кхе-Саном, готовый остановить продвижение Люси и других вьетконговцев — если те появятся на тропе, ведущей к дому — несколькими выстрелами над головами.

— Готов? — шепотом спросил Калбо у Томела, молча кивнувшего ему в ответ.

Нажав на ручку, Калбо толкнул дверь внутрь, держа винтовку наготове. Томел последовал за ним. Приятели двигались осторожно как кошки, прекрасно сознавая, что где-то в доме их ждет рыжеволосая из Нью-Йорка со снайперской винтовкой, с которой она, несомненно, умеет обращаться.

— Ты что-нибудь слышишь? — прошептал Калбо.

— Только музыку.

Прислушавшись, Калбо разобрал приглушенные звуки мелодичного рока — сам он, ненавидевший стиль «кантри», слушал только такую музыку. Друзья медленно пробирались по тускло освещенному коридору, сжимая в руках оружие на боевом взводе. В конце коридора они остановились. Дальше была кухня, где Калбо увидел кого-то в прицел снайперской винтовки — наверное, мальчишку.

— Не думаю, что нас услышали, — тихо произнес Томел.

И действительно, здесь музыка звучала довольно громко.

— Заходим вместе. Стреляй по ногам. Мальчишку ни в коем случае нельзя убивать — он должен сказать нам, где Мери-Бет.

— А как быть с женщиной?

Калбо задумался.

— А что, и она пригодится нам живой, а? Для чего, ты догадался.

Томел кивнул.

— Раз, два... три.

Ворвавшись на кухню, приятели едва не разрядили оружие в диктора, читавшего сводку погоды с экрана большого телевизора. Пригнувшись, они обернулись, ища, где же мальчишка и рыжая. Тех нигде не было. Калбо снова взглянул на телевизор и вдруг сообразил, что его здесь не должно быть. Кто-то прикатил тумбочку с телевизором из гостиной и поставил ее рядом с плитой экраном к окнам.

Калбо раздвинул занавески.

— Проклятье! Они специально поставили телевизор здесь, чтобы мы увидели его из леса. И решили, что в доме кто-то есть.

Он бросился на второй этаж, перескакивая через две ступеньки.

— Подожди, — окликнул его Томел. — Там же рыжая, с винтовкой.

Но наверху, разумеется, никого не было. Ворвавшись в спальню, где он увидел ствол и блеснувший оптический прицел, Калбо обнаружил то, что и ожидал увидеть: тонкую трубку, к которой изолентой была привязана стеклянная бутылка.

— Вотвинтовка и прицел, — с отвращением сплюнул он. — Господи Иисусе! Они специально оставили ее здесь. Мы потеряли целых два часа, мать твою. А через пять минут здесь уже будут эти чертовы полицейские. Нам пора смываться отсюда.

Калбо рванул вниз.

— Ловко она придумала... — начал было Томел, но, увидев горящие глаза своего приятеля, предпочел не договаривать до конца.

* * *
Аккумулятор сел, и крошечный электрический моторчик затих.

Узкий ялик, украденный из летнего домика, скользил по течению сквозь маслянистый туман, затянувший реку. Смеркалось. Вода сменила золотистый багрянец на задумчивый серый цвет.

Гаррет Хэнлон, взяв со дна весло, направил ялик к берегу.

— Нам надо выбраться на сушу, — пояснил он. — Пока совсем не стемнело.

Амелия Сакс отметила, что местность вокруг изменилась. Лес по берегам стал реже, и к реке тут и там подступали заболоченные заводи. Мальчишка прав: одно неверное движение, и они окажутся в каком-нибудь непроходимом болоте.

— Эй, в чем дело? — спросил Гаррет, увидев у нее на лице беспокойство.

— Я так чертовски далеко от Бруклина.

— Это в Нью-Йорке?

— Да.

Он щелкнул ногтями.

— И тебе грустно, потому что ты не там?

— А ты как думал?

— И насекомых это пугает больше всего, — заметил Гаррет, подгребая к берегу.

— Что?

— Ну, незнакомое. Они ничего не имеют против того, чтобы работать, и ничего не имеют против того, чтобы сражаться. Но в непривычной обстановке они теряются. Даже если им ничего не угрожает. Они не знают, как им себя вести.

Отлично, значит, она заблудившееся насекомое. Но ей была больше по душе формулировка Линкольна: «рыба, вынутая из воды».

— Всегда можно определить, что насекомые обеспокоены. Они начинают постоянно тереть усики. Усики отражают Настроение насекомого. Все равно как лица у людей. С одной только разницей, — загадочным тоном произнес Гаррет. — Онине умеют притворяться. В отличие от нас.

И он как-то по-странному рассмеялся — ничего похожего Сакс еще не доводилось слышать.

Соскочив в воду, Гаррет вытащил ялик на берег. Сакс последовала за ним. Он повел ее через лес. Казалось, несмотря на сгущающуюся темноту и отсутствие какой-либо тропинки, ему точно известно, где именно они находятся.

— Как ты определяешь, куда идти? — спросила Сакс.

— Наверное, в этом я похож на данаиду, — смущенно ответил Гаррет. — Я просто знаю нужное направление.

— На данаиду?

— Знаешь, это такие бабочки. Они совершают перелеты по тысяче миль и всегда точно знают, куда лететь. Это действительно очень прикольно — они ориентируются по солнцу и — ну, автоматически меняют направление, смотря по тому, где оно относительно горизонта. Да, а ночью или когда солнце закрыто тучами, данаиды используют другой орган — они чувствуют магнитное поле Земли.

Когда летучая мышь испускает луч, чтобы обнаружить их, мошки складывают крылья, падают на землю и затаиваются.

Сакс улыбалась, слушая увлеченный рассказ мальчишки, и вдруг, внезапно застыв на месте, пригнулась.

— Смотри! — прошептала она. — Там свет.

От безмятежной водной глади отражалось слабое свечение. Таинственный желтоватый свет, как от тусклого фонарика.

Но Гаррет в ответ лишь рассмеялся.

Молодая женщина вопросительно посмотрела на него.

— Это всего-навсего призрак.

— Что? — переспросила Сакс.

— Дама из болота. Ну, девушка-индианка, умершая в ночь накануне свадьбы. Ее призрак до сих пор бродит по Страшному Болоту в поисках юноши, за которого она собиралась замуж. Мы сейчас не на Страшном, но оно совсем рядом. А в действительности это светится гниющий мох.

Сакс этот неестественный свет не пришелся по душе. Она вспомнила, с каким ощущением сегодня утром по дороге в Таннерс-Корнер увидела детский гроб.

— Болота мне не нравятся — с призраками или без них, — решительно произнесла Сакс.

— Да? — удивился Гаррет. — Быть может, они тебе понравятся. Когда-нибудь.

Он вывел молодую женщину на тропинку, и минут через десять они свернули на заросшую грунтовую дорогу. Впереди на небольшой поляне стоял старый трейлер. В темноте Сакс не смогла разглядеть его отчетливо, но все же отметила покосившиеся ржавые стены, спущенные шины, вросшие в землю и опутанные плющем.

— Он твой?

— Ну, здесь уже много лет никто не живет, так что, полагаю, он мой. У меня есть ключ, но он остался дома. У меня не было возможности его захватить.

Обойдя трейлер, Гаррет открыл окно и влез внутрь. Через мгновение распахнулась входная дверь.

Сакс вошла в трейлер. Гаррет рылся в шкафчике на крошечной кухне. Найдя спички, он зажег газовый фонарь. Помещение озарилось теплым желтым светом. Открыв другой шкафчик, мальчишка заглянул внутрь.

— Ну вот, у меня было печенье, но его съели мыши. — Он осмотрел пакет. — Прогрызли насквозь. Но ничего, у меня есть макароны «Фермер Джон». Хорошие. Я их все время ем. И еще горошек.

Гаррет начал открывать консервные банки, а Сакс оглядела тесное помещение трейлера. Несколько стульев, стол. На полу в гостиной толстый матрац и подушка. От внутреннего убранства веяло нищетой: ободранные двери, пулевые пробоины в стенах, разбитые окна, грязный до невозможности ковер. За время работы в полиции Нью-Йорка молодой женщине не раз приходилось видеть подобные печальные места — но всегда в качестве постороннего. Сейчас же убогий трейлер стал на время ее домом.

Сакс вспомнила слова Люси, произнесенные сегодня днем.

Все обычные правила перестают быть применимы к любому, кто попадает на северный берег. Неважно, о нас или о них идет речь. Вдруг неожиданно ловишь себя на том, что начинаешь стрелять, не зачитав обвиняемому его права.

Вспомнила оглушительные выстрелы из ружья, предназначавшиеся ей с Гарретом.

Мальчишка завесил окна засаленными тряпками, чтобы снаружи не был виден свет. Выйдя на улицу, он быстро вернулся с ржавой кружкой, наполненной водой — несомненно, дождевой. Гаррет протянул кружку Сакс. Та покачала головой.

— У меня такое ощущение, будто я выпила половину Пакенока.

— Это кое-что получше.

— Не сомневаюсь, и все же я пас.

Осушив кружку, Гаррет помешал еду, разогревавшуюся на небольшой газовой плите, напевая вполголоса: «Фермер Джон, фермер Джон... Наслаждайтесь свежими продуктами компании „фермер Джон“». Это была всего-навсего песенка из рекламного ролика, но почему-то она действовала Сакс на нервы, и молодая женщина вздохнула с облегчением, когда Гаррет умолк.

Сакс собиралась отказаться и от еды, но вдруг неожиданно для себя осознала, что умирает от голода. Гаррет разлил содержимое кастрюли в две миски и протянул ей ложку. Поплевав, Сакс вытерла ее о свою футболку.

Некоторое время беглецы молча ели.

Вдруг Сакс обратила внимание на доносящийся снаружи пронзительный высокий треск.

— Что это? — спросила она. — Цикады?

— Ага, — подтвердил Гаррет. — Но шум производят только самцы. Одни только самцы. Весь этот шум производится маленькими пластинками на их телах. — Он умолк, задумавшись о чем-то. — Прикинь, да — у них такая странная жизнь. Личинки зарываются в землю и остаются там — ну, лет двадцать. Потом они выбираются на поверхность и залезают на деревья. Кожица у них лопается на спинке, и появляется взрослое насекомое. Столько лет прятаться в земле, чтобы выползти на свет и стать взрослыми.

— Гаррет, почему тебе так нравятся насекомые?

Он замялся.

— Не знаю. Нравятся, и всё.

— А ты сам над этим не задумывался?

Отложив ложку, мальчишка принялся чесать язву, полученную от соприкосновения с ядовитым дубом.

— Наверное, я стал ими увлекаться после смерти родителей. Мне тогда было очень плохо. С головой творилось что-то непонятное. Я чувствовал себя... ну, каким-то другим. Не знаю. Учителя в школе говорили, что я переживаю по поводу гибели мамы, папы и сестры, и поэтому мне нужно — ну, больше работать. Но я не мог. Я просто не чувствовал себя настоящим. Мне было на все наплевать. Я только валялся в постели или уходил читать в лес или на болото. Так я провел целый год. Ну, я почти ни с кем не встречался. Меня передавали от одних приемных родителей к другим. А потом я прочел одну вещь. Вот в этой книге.

Полистав «Миниатюрный мир», он нашел нужную страницу и протянул книгу Сакс. Там был обведен абзац, озаглавленный «Отличительные черты здоровых живых организмов». Сакс быстро пробежала взглядом с десяток положений.

— Здоровое животное стремится расти и развиваться.

— Здоровое животное стремится выживать.

— Здоровое животное стремится приспосабливаться к окружающей обстановке.

Я прочел это и — раз — понял, что смогу снова стать таким. Здоровым и нормальным. Я очень старался выполнять все правила. И мне стало лучше. Вот так, наверное, я стал к ним ближе — я имел в виду насекомых.

На руку Сакс сел комар. Молодая женщина рассмеялась.

— Но они пьют нашукровь. — Она хлопнула по руке. — Готов.

— Готова, -поправил ее Гаррет. — Кровь пьют только самки. Самцы питаются нектаром.

— Правда?

Он кивнул.

— Насекомые никуда не денутся.

— То есть?

Отыскав нужный абзац, Гаррет прочел его вслух:

— "Если какое-то живое создание и можно назвать бессмертным, то только насекомое. Насекомые жили на Земле за миллионы лет до появления млекопитающих и будут на ней жить еще долгое время после того, как исчезнет вся разумная жизнь", — отложив книгу, он посмотрел на свою спутницу. — Понимаешь, дело в том, что если убьешь одно насекомое, их останется еще очень много. Если бы мама, папа и сестра были насекомыми и погибли бы, осталось бы много таких же, как они, и мне не было бы одиноко.

— Разве у тебя нет друзей?

Гаррет пожал плечами.

— Ну, Мери-Бет. Она, вроде, единственная.

— Она тебе нравится, да?

— Очень. Однажды она защитила меня от одного парня,который собирался сделать со мной гадость. И она, ну, говоритсо мной. — Он задумался. — Наверное, именно этов ней нравится мне больше всего. Наши беседы. Знаешь, я думал, ну, может быть, через несколько лет, когда я стану постарше, она согласится куда-нибудь со мной сходить. Ну, типа, в кино. Или выехать на пикник. Однажды я за ней наблюдал. Она выехала за город вместе со своей матерью и подругами. Им было весело. Я смотрел за ней, ну, несколько часов. Сидел под кустом остролиста с бутылкой воды и печеньем и представлял себе, что я вместе с ними. Ты когда-нибудь выезжала на пикник?

— Ну да, конечно.

— Я тоже часто выезжал со своими родителями. Настоящими родителями. Мне это очень нравилось. Мама и Кей накрывали на стол и жарили мясо на углях. А мы с папой, разувшись и закатав штаны, заходили в реку с удочками. Я до сих пор помню ощущение холодной воды и илистого дна под ногами.

У Сакс мелькнула мысль, не потому ли мальчишка так любит воду и водных насекомых.

— И ты надеешься, что вы с Мери-Бет когда-нибудь выедете на пикник?

— Не знаю. — Тряхнув головой, он печально улыбнулся.

— Вряд ли. Мери-Бет такая красивая и умная, и она здорово меня старше. Она найдет себе какого-нибудь красивого и умного парня. Но может быть, мы с ней будем друзьями. Но даже если нет, мне все равно, лишь бы у нее все было хорошо. Мери-Бет останется со мной до тех пор, пока опасность не исчезнет. Или пока ты со своим другом, человеком в инвалидном кресле, о котором все говорят, не поможете переправить ее в такое место, где она будет в безопасности.

Отвернувшись к окну, Гаррет умолк.

— Ей угрожает мужчина в коричневом комбинезоне? — спросила Сакс.

Помолчав, Гаррет кивнул.

— Ага. Точно.

— Пойду схожу за водой, — сказала Сакс.

— Подожди, — остановил ее он.

Нарвав засохших листьев с ветки, стоявшей на кухонном столике, мальчишка заставил молодую женщину натереть себе ими руки и лицо. Сакс ощутила резкий запах травы.

— Цитронелла, — объяснил Гаррет. — Отгоняет комаров. Тебе больше не придется их давить.

Взяв чашку. Сакс вышла на улицу и нашла бочку с дождевой водой. Бочка была закрыта тонкой сеткой. Сняв сетку, молодая женщина зачерпнула воды и сделала глоток. Вода оказалась сладковатой на вкус. Сакс постояла, прислушиваясь к голосам ночных насекомых.

Или пока ты со своим другом, человеком в инвалидном кресле, о котором все говорят, не поможете переправить ее в такое место, где она будет в безопасности.

У нее в голове засела фраза: «человек в инвалидном кресле, человек в инвалидном кресле».

Сакс вернулась в трейлер. Поставив кружку, она окинула взглядом тесную гостиную.

— Гаррет, ты не сделаешь мне одно одолжение?

— Валяй.

— Ты мне доверяешь?

— Валяй.

— Сядь сюда.

С удивлением посмотрев на нее, мальчишка подошел к старому креслу, на который она указала. Взяв плетеное кресло, стоявшее у стены, молодая женщина поставила его напротив Гаррета.

— Гаррет, помнишь, что просил тебя сделать в тюрьме доктор Пенни? Про пустой стул?

— Разговаривать со стулом? — неуверенно взглянул на нее мальчишка. — Да, это игра, — кивнул он.

— Точно. Я хочу, чтобы ты ее повторил. Хорошо?

Помявшись, Гаррет вытер руки об штаны и, бросив на стул долгий взгляд, наконец сказал:

— Валяй.

Глава 31

Мысли Амелии Сакс постоянно возвращались к психологическому сеансу в комнате для допросов.

Не замеченная никем, молодая женщина внимательно наблюдала за Гарретом через однонаправленное зеркало. Она помнила, как психотерапевт пытался заставить мальчишку представить, что перед ним на пустом стуле находится Мери-Бет. Ей Гаррет ничего не хотел сказать, но в то же время не вызывало сомнения, что перед кем-тоон хочет выговориться. Сакс видела это по выражению его лица — тоскливому, разочарованному, но в то же время с примесью злости, — появлявшемуся тогда, когда доктор Пенни переводил разговор на Мери-Бет.

О, Райм, ты принимаешь только бесстрастные неоспоримые улики. Для тебя не имеют никакого значения такие мелочи, как слова, тон, слезы, взгляд. Но ведь не все, что нам рассказывают, ложь. Я склонна поверить Гаррету, а не уликам.

— Посмотри на это кресло, — сказала Сакс. — Кого бы ты хотел представить сидящим в нем?

— Не знаю, — покачал головой Гаррет.

Она пододвинула плетеное кресло ближе к нему. Улыбнулась.

— Скажи, не бойся. Девушку? Своего одноклассника?

Мальчишка снова покачал головой.

— Ну же, расскажи.

— Не знаю... Может быть... — Помолчав, Гаррет вдруг выпалил: — Может быть, своего отца.

Сакс с раздражением вспомнила холодный взгляд и грубые манеры Хэла Бэббеджа. Наверное, у Гаррета есть много чего сказать ему.

— Одного отца? Или их обоих с миссис Бэббедж?

— Нет-нет, не его. Моего родного отца.

— Родного отца?

Гаррет возбужденно кивнул, щелкая ногтями. Было видно, как он нервничает.

Усики насекомых выдают их настроение...

Взглянув на лицо Гаррета, отражающее борьбу противоречивых чувств. Сакс вдруг с ужасом осознала, что не имеет понятия о том, что делает. Опытный психолог знает, как направлять, как помогать своему пациенту. А вдруг состояние Гаррета станет еще хуже? Что если она подтолкнет его перейти какую-то границу, после чего мальчишка перестанет отвечать за свои действия, и это плохо кончится для него или для кого-то еще? И все же Сакс решила идти до конца. Это ей досталось от отца — вместе с любовью к машинам, любовью к своей работе в полиции и нетерпением к глупости Сакс унаследовала от него талант психолога.

Линкольн Райм всячески боролся с этим стремлением быть ближе к людям, предрекая, что это неизбежно приведет к провалу. Но, несмотря на то что Райм неизменно превозносил талант Амелии Сакс как научного криминалиста, в сердце своем она оставалась тем, чем был ее отец, — полицейским с улицы.

Амелия Сакс была уверена в том, что лучшие улики находятся в сердце человека.

Гаррет метнул взгляд на окно, где в грязное стекло с самоубийственным упорством колотились мошки.

— Как звали твоего отца? — мягко спросила Сакс.

— Стюарт. Стю.

— А ты как его звал?

— В основном «папа». Иногда «сэр». — Гаррет грустно улыбнулся. — Когда я что-то делал не так и — ну, хотел вести себя получше.

— Вы с ним ладили?

— Лучше, чем большинство моих друзей со своими отцами. Одних пороли, на других постоянно кричали. Знаешь, вроде: «Где ты так долго шлялся?», «Когда ты наведешь у себя в комнате порядок?», «Почему ты не выучил уроки?». Но на меня папа никогда не повышал голос. До тех пор, пока...

Он умолк.

— Продолжай.

— Не знаю, — он снова пожал плечами.

— Гаррет, что случилось потом? — настаивала Сакс.

Молчание.

— Ну же, говори.

— Не хочу ничего говорить. Это так глупо.

— Хорошо, не говори мне. Скажи ему,своему отцу. — Она кивнула на кресло. — Отец сидит напротив тебя. Представь это. — Подавшись вперед, мальчишка уставился на пустое кресло. В его глазах мелькнул страх. — Перед тобой сидит Стю Хэнлон. Говори с ним.

На мгновение взгляд Гаррета наполнился такой тоской, что Сакс едва не разревелась сама. Почувствовав, что надвигается что-то важное, она испугалась, как бы мальчишка не остановился на полпути.

— Расскажи мне о своем отце, — тихо произнесла она. — Как он выглядел. Как одевался.

После некоторого молчания мальчишка наконец заговорил.

— Папа был высоким и довольно худым. Волосы у него были темные. Стриг он их коротко, и они после этого долго торчали ежиком. Ему даже приходилось мазать их какой-то штуковиной, она очень приятно пахла. Одевался отец всегда хорошо. Джинсы на дух не переносил. Никаких футболок, только — ну, рубашки. И брюки с отворотами.

Сакс вспомнила, что во время осмотра комнаты Гаррета обратила внимание как раз на это: никаких джинсов, только брюки с отворотами. Губы мальчишки тронула слабая улыбка.

— Отец бросал монетку вдоль брючины и пытался поймать ее в отворот. Если это у него получалось, он отдавал монетку мне или сестре. Это у нас была такая, ну, игра. А на Рождество отец приносил домой серебряные доллары и бросал их до тех пор, пока они не доставались нам.

Сакс вспомнила про серебряные доллары в банке с осами.

— А какие у него были увлечения? Он занимался спортом?

— Отец любил читать. Он постоянно таскал нас по книжным магазинам, а по вечерам читал нам вслух. Книги по истории, о путешествиях. О природе. Да, еще он любил ловить рыбу. Рыбачил почти каждые выходные.

— Ну, хорошо, представь себе, что отец сейчас сидит перед тобой в этом кресле, на нем брюки со стрелками и рубашка. И он читает книгу. Договорились?

— Валяй.

— Отец откладывает книгу...

— Нет, сперва отец, ну, он закладывал то место, на котором остановился. Закладок у него была целая куча. Вроде как собирал. Мы с сестрой подарили ему закладку на Рождество — последнее перед аварией.

— Отлично, отец отмечает то место, на котором остановился, и откладывает книгу. Он смотрит на тебя. Ты можешь ему что-нибудь сказать. О чем ты хочешь говорить?

Пожав плечами, Гаррет покачал головой. Возбужденно обвел взглядом тесное помещение трейлера.

Но Сакс не собиралась отступать.

Время работать кулаками...

Подумай, ты хочешь поговорить с ним о чем-то важном. Об аварии. Тебе не дает покоя одна мысль. Говори, Гаррет.

Папа никогда не повышал на меня голос. До тех пор...

Стиснув руки, мальчишка потер ладони и защелкал ногтями.

— Гаррет, скажи ему.

Да, наверно, я должен ему кое-что сказать.

— Что?

— Ну, в тот вечер... в тот вечер, когда они погибли...

Сакс ощутила легкую дрожь. Она чувствовала, что сейчас они приближаются к чему-то очень страшному. На мгновение у нее мелькнуло желание повернуть назад. Но Амелия Сакс не привыкла отступать; не отступила она и сейчас.

— Что произошло в тот вечер? Ты хочешь поговорить с отцом именно об этом?

Гаррет кивнул.

— Понимаешь, они сидели в машине. Мы должны были ехать в гости. Это была среда. А по средам мы всегда ездили к Беннингенам. Я очень любил куриные палочки. И жареную рыбу с «Кока-колой». А Кей, моя сестра, обожала лук колечками, и мы делили с ней блюда. А потом мы рисовали на чистой тарелке, выдавливая кетчуп из бутылки.

Его лицо стало бледным и осунувшимся. Сакс отметила, что глаза потемнели от горя. Ей пришлось приложить все силы, чтобы сдержать собственные чувства.

— Что ты запомнил о том вечере?

— Машина стояла на улице. За домом. Папа, мама и Кей сидели в ней. Они собрались ехать в гости. И... — Гаррет сглотнул комок в горле, — они собирались ехать без меня.

— Да?

Он кивнул.

— Я задержался. Пошел гулять в лес у Блэкуотер-Лендинг и потерял счет времени. Я бежал — ну, полмили, не меньше. Но отец не пускал меня в машину. Он очень разозлился на меня за то, что я опоздал. Я так хотел к ним в машину. На улице было очень холодно. Помню, я дрожал, и папа с мамой и сестра тоже дрожали. На окнах был иней. Но они так и не открыли двери.

— Может быть, отец просто тебя не увидел. Из-за инея.

— Нет, он меня видел. Я стоял рядом с его дверцей. Я колотил в стекло, и отец меня видел, но дверь не открывал. Он хмурился и что-то кричал. А я думал, что отец на меня зол, а мне холодно, и я не получу куриных палочек и рыбы по-французски.

По щекам Гаррета потекли слезы. Сакс хотелось обнять его за плечо, но она не трогалась с места.

— Продолжай, — кивок в сторону пустого кресла. — Говори с отцом. Что ты хочешь ему сказать?

Гаррет не отрывал глаз от нее, но Сакс указала на кресло. Наконец он повернулся в ту сторону.

— Я замерз! — выкрикнул он. — Я замерз и хочу в машину! Почему он меня не пускает?

— Нет, скажи ему.Представь, что он сидит здесь. Так же в точности Райм заставлял ее на месте преступления вживаться в образ преступника. Занятие это было очень мучительное, и сейчас Сакс слишком отчетливо ощущала страх мальчишки. И все же она не собиралась сдаваться.

— Скажи ему — скажи своему отцу.

Испуганно взглянув на старое кресло, мальчишка подался вперед.

— Я...

— Продолжай, Гаррет, — прошептала Сакс. — Все хорошо. Я не дам тебя в обиду. Говори.

— Я тоже хотел поехать к Беннингенам вместе с вами! — всхлипывая, воскликнул Гаррет. — Вот и все. Хотел, чтобы мы все поехали в гости. Почему ты не пустил меня в машину? Ты увидел, что я бегу, но запер дверь. Я опоздал совсем ненамного! -Постепенно он начал распаляться.

— Ты захлопнул дверь у меня перед самым носом! Ты разозлился на меня, но я не был виноват. Да, я опоздал... но это не так страшно! Наверное, я чем-то еще провинился перед тобой. Чем? Почему ты не хотел, чтобы я ехал с вами? Скажи, что я сделал не так. — Его душили слезы. — Вернись и скажи мне. Вернись! Я хочу знать! Чем я перед тобой провинился? Скажи мне, скажи, скажи!..

Вскочив с места, Гаррет пнул ногой пустое кресло, отлетевшее к противоположной стене и упавшее набок. Схватив кресло, мальчишка с яростным воплем швырнул его об пол. Изумленно моргая. Сакс попятилась назад. Гаррет колотил кресло до тех пор, пока от него не осталась куча соломы. Рухнув на пол, он съежился и затих, жалобно всхлипывая. Вскочив с места. Сакс обняла его дрожащие плечи.

Через пять минут все было кончено. Встав, Гаррет вытер лицо рукавом.

— Гаррет, — едва слышно произнесла Сакс.

Но он покачал головой.

— Пойду на улицу.

Он хлопнул за собой дверью.

Сакс осталась сидеть на полу, гадая, что делать дальше. Измученная до предела, она тем не менее не собиралась ложиться на приготовленный матрац. Погасив лампу, Сакс раздернула занавески и, пододвинув к окну сырое кресло, опустилась в него. Прижавшись лицом к стеклу, она всматривалась в темноту, вдыхая аромат цитронеллы. Когда ее глаза привыкли к темноте, она разглядела силуэт мальчишки, сидящего на пне и следящего за созвездиями светящихся насекомых, наполнивших ночной лес.

Глава 32

— Я в это не верю, — пробормотал Линкольн Райм.

Криминалист только что разговаривал со взбешенной Люси Керр, сказавшей, что Сакс стреляла в полицейских у моста Гобет-бридж.

— Я в это не верю, — шепотом повторил он Тому.

Помощник мастерски умел ухаживать за искалеченными телами — и душами, искалеченными из-заискалеченных тел. Однако сейчас дело обстояло гораздо хуже, и он смог только постараться успокоить Райма.

— Произошло какое-то недоразумение. Иначе быть не может. Амелия не могла так поступить.

— Не могла, -пробормотал Райм, на этот раз обращаясь к Бену. — Ни за что на свете. Даже просто чтобы напугать их.

Он твердил себе, что Амелия ни за что на светене выстрелит в полицейского, собрата по ремеслу. Даже для того, чтобы просто его напугать. Но в то же время он думал о том, на что способны люди от отчаяния. Сакс, ну почему ты такая порывистая и упрямая? Почему ты в этом так похожа на меня?

Белл был у себя в кабинете, расположенном в глубине коридора. До Райма доносилось, как он успокаивал кого-то по телефону. Судя по всему, родные шерифа не привыкли, что глава семьи задерживается на работе допоздна. В таких маленьких тихих городках, как Таннерс-Корнер, редко появляются опасные преступники вроде Гаррета Хэнлона, отнимающие у полиции много времени.

Сев перед микроскопом, Бен Керр скрестил на груди свои огромные лапищи. Молодой ученый не отрывал взгляда от карты. В отличие от шерифа он не звонил домой, и Райму вдруг стало интересно, есть ли у него жена или подруга, или же жизнь этого застенчивого парня целиком посвящена науке и тайнам океана.

Окончив разговор, шериф вернулся в лабораторию.

— Линкольн, у вас есть какие-нибудь новые идеи?

Криминалист снова повторил то, что было известно о здании, где предположительно содержалась Мери-Бет.

— По дороге туда или где-то поблизости находится каролинский омут. Половина отмеченных абзацев в книгах о насекомых про мимикрию, а коричневая краска на штанах подходит под цвет древесной коры. Так что дом, вероятно, находится в лесу или рядом с лесом. Камфеновые лампы применяли в девятнадцатом веке, так что эта постройка старинная, возможно, относится к викторианской эпохе. Однако остальные улики нам никак не помогают. Дрожжи попали с мельницы. Бумажные волокна встречаются где угодно. Фруктовый сок и сахар? Из продуктов, которые были у Гаррета. Я понятия не имею...

Зазвонил телефон.

Левый безымянный палец Райма прикоснулся к клавише управления. Криминалист ответил на звонок.

— Алло.

— Привет, Линкольн.

Райм узнал негромкий усталый голос Мела Купера.

— Что там у тебя. Мел? Мне нужны только хорошие известия.

— Надеюсь, то, что я раскопал, тебя порадует. Помнишь тот ключ, что ты нашел? Мы весь вечер рылись в справочниках и базах данных. И, наконец, нашли.

— Не тяни.

— Он к трейлеру компании «Макферсон Делюкс». Такие выпускались с 1946 года до начала семидесятых. Компания прекратила свое существование, но согласно справочнику серийный номер на твоем ключе соответствует трейлеру, выпущенному в 69-м году.

— Как выглядит этот трейлер?

— В справочнике иллюстраций нет.

— Проклятье! Скажи хоть, в таких живут постоянно, или колесят по дорогам?

— Нет, думаю, в таких живут в автокемпингах. Размер восемь на двадцать футов. В таком особо не покатаешься. Так или иначе, двигателя у него нет. Его нужно буксировать.

— Спасибо, Мел. Надеюсь, ты еще успеешь выспаться.

Райм отключил телефон.

— Что скажете, Джим? Есть здесь поблизости кемпинги?

Шериф задумался.

— Есть на шоссе номер 17 и номер 158. Но это далеко от того места, куда направляются Гаррет и Амелия. К тому же там всегда людно. Послать туда кого-нибудь проверить?

— Это далеко?

— Миль семьдесят-восемьдесят.

— Нет. Скорее всего, Гаррет нашел где-то в лесу брошенный трейлер и поселился в нем.

Райм взглянул на карту. А трейлер этот затерялся где-то среди сотни квадратных миль.

Его не оставляла мысль: остается ли мальчишка до сих пор в наручниках? Не завладел ли он револьвером? Быть может, Сакс ослабила бдительность, заснула, а он выжидает момента, чтобы ее оглушить. Вот он встает, подкрадывается к ней с камнем или осиным гнездом.

Вне себя от тревоги, Райм откинул голову назад и услышал хруст суставов. Он застыл, опасаясь мучительных судорог, изредка терзающих мышцы, к которым подходят уцелевшие нервные окончания. Какая же это несправедливость, что травма, сделавшая бесчувственным практически все его тело, в то же время стала причиной невыносимых болей.

На этот раз боль не пришла, но Том заметил беспокойство на лице шефа.

— Линкольн, в чем дело... Сейчас я измерю тебе давление, и ты ляжешь спать. И никаких возражений.

— Ну, хорошо. Том, хорошо. Только сначала мы сделаем один звонок.

— Взгляни на часы... кто в такое время не спит?

— Сейчас важно не то, кто не спит, — устало произнес Райм, — а то, кому сейчас придется проснуться.

* * *
Полночь. Болото.

Голоса ночных насекомых. Быстро скользящие в темноте тени летучих мышей. Сова. Ледяное сияние луны.

Люси вместе со своим отрядом прошла пешком четыре мили до шоссе номер 30, где их ждал трейлер. Шериф Белл потянул за нужные рычаги и «реквизировал» машину у одной фирмы. Стив Фарр пригнал трейлер, чтобы обеспечить поисковый отряд ночлегом.

Забравшись в тесное помещение, Джесс, Трей и Нед жадно набросились на сандвичи с бифштексом, привезенные Стивом. Люси, выпив залпом бутылку воды, от еды отказалась. Фарр и Белл — Господи, благослови их — позаботились также о чистом белье.

Связавшись с управлением, Люси доложила Джиму Беллу о том, что отряд проследил беглецов до летнего домика, в котором побывал кто-то посторонний.

— Не поверишь, они, похоже, смотрели телевизор!

Однако вскоре стало слишком темно, чтобы идти по следу дальше, и поиски решили отложить до рассвета.

Взяв чистое белье, Люси зашла в крошечную душевую. Слабые струйки воды защекотали ее тело. Молодая женщина, как обычно, начала с волос, вымыла лицо и шею, а затем осторожно прикоснулась к плоской груди, ощупывая рубцы. После этого она опять уверенно занялась животом и бедрами.

У Люси снова мелькнула мысль, почему она испытывает такую неприязнь к силикону или восстановительной хирургии, при которой, как заверил ее врач, за счет жира с бедер и ягодиц наращивается грудь. Можно будет даже восстановить соски — или нанести их татуировкой.

Люси сама ответила на свой вопрос: потому что грудь все равно не будет настоящей.

Так зачем беспокоиться?

Но тут она подумала о Линкольне Райме. У этого человека ноги и руки ненастоящие. Их функции выполняют кресло-каталка и помощник. И тотчас же ее мысли перескочили на Амелию Сакс. В сердце Люси снова вскипела ярость. Отмахнувшись от безрадостных размышлений, молодая женщина вытерлась и натянула футболку. Люси рассеянно подумала о целом ящике в бельевом шкафу, набитом лифчиками, которые она вот уже два года собирается выкинуть. Но по какой-то причине у нее никак не поднимается рука.

Люси вышла из душевой. Джесс как раз закончил разговаривать по телефону.

— Есть что-нибудь?

— Пока нет. Джим и мистер Райм по-прежнему работают с уликами. — Покачав головой, Люси отказалась от предложенной еды и, сев за стол, достала из кобуры свой револьвер.

— Стив! — окликнула она Фарра.

Молодой полицейский оторвался от газеты.

— Ты привез то, о чем я просила?

— Ах да.

Порывшись в бардачке, он протянул Люси желто-зеленую коробку специальных патронов «Ремингтон». Молодая женщина извлекла из барабана и запасных обойм обычные патроны с округлыми пулями и вставила новые. Конические пули с полостью в головной части обладают повышенным останавливающим действием и при попадании в человека причиняют серьезные повреждения мягким тканям.

Джесс Корн внимательно следил за ее действиями, но заговорил он не сразу.

— Амелия — не опасный преступник, — тихо промолвил он. Его слова предназначались одной Люси.

Та, отложив револьвер, посмотрела ему прямо в глаза.

— Джесс, все говорили, что Мери-Бет где-то на побережье океана, но, как оказалось, она находится совершенно в другом месте. Все утверждали, что Гаррет недоумок, но он оказался хитер как змея и уже не раз обводил нас вокруг пальца. Больше ни в чемнельзя быть уверенным. Как знать, может быть, у Гаррета где-то припрятано оружие, и он собирается подстроить нам какую-то новую ловушку.

— Но ведь с ним Амелия. Она этого не допустит.

— Твоя Амелия нас предала, черт побери, и ей нельзя верить ни на грош. Послушай, Джесс, я видела твое лицо, когда ты обнаружил, что ее не было под лодкой. Ты испытал огромное облегчение. Понимаю, ты вообразил, что влюбился в нее, и надеешься, что она ответит тебе взаимностью... Нет-нет, дай мне закончить. Амелия выпустила из тюрьмы убийцу. И если бы вместо Неда к лодке поплыл ты, она бы без колебаний выстрелила и в тебя.

Джесс начал возражать, но его остановил ледяной взгляд Люси.

— Такая женщина легко может вскружить голову, — продолжала та. — Амелия красива, приехала из такого большого города. Но она не понимает нашей жизни. И она не понимает Гаррета. Но ты-то его прекрасно знаешь — это психически ненормальный подросток, и лишь по случайности его не упрятали за решетку до конца жизни.

— Гаррет опасен — насчет этого я не спорю. Но в настоящий момент я думаю об Амелии.

— Ну а я думаю о нас и обо всех остальных жителях Таннерс-Корнера, которых мальчишка может убить завтра, на следующей неделе или через год, если сейчас ему удастся уйти от вас. А благодаря Амелии у него появилась такая возможность.

Так вот, я хочу знать: можно ли мне рассчитывать на тебя? Если нет, возвращайся домой, и пусть Джим пришлет вместо тебя кого-нибудь другого.

Джесс посмотрел на коробку с патронами, потом снова повернулся к Люси.

— Можешь на меня положиться, Люси.

— Отлично. Надеюсь, ты говоришь искренне. С рассветом мы трогаемся в путь и не возвращаемся до тех пор, пока не возьмем их обоих. Надеюсь, живых, но предупреждаю, отныне гарантировать это уже нельзя.

* * *
Мери-Бет Макконнел сидела на кровати. Она очень устала, но спать боялась.

Повсюду ей слышались разные звуки.

Девушка встала с кровати, испугавшись, что рано или поздно вытянется на ней и заснет, а проснувшись, обнаружит стоящих рядом Миссионера и Теда, вломившихся в домик. Она уселась на колченогий стул, удобный как кирпич.

Звуки...

На крыше, на крыльце, в лесу.

Мери-Бет не имела понятия, сколько сейчас времени. Она боялась даже нажать на подсветку часов — терзаемая безумным страхом, что это привлечет внимание ее врагов.

Измученная до предела. Не в силах больше гадать, почему с ней случилось такое, как она могла бы этого избежать.

Ни одно благое дело не остается безнаказанным...

Девушка смотрела в непроницаемую черноту за окном. Там ее судьба: кто появится из леса, смерть или спасение?

Мери-Бет прислушивалась к малейшему шороху.

Что это за звук? Ветка трется о кору или чиркнула спичка?

Что это за светлое пятнышко в темноте? Светлячок или отблеск костра?

А это движение в лесу? Пустившийся бежать олень, учуявший запах рыси, или Миссионер со своим дружком, крадущиеся к домику, чтобы утолить свою похоть?

Мери-Бет Макконнел поминутно вздрагивала. В эту ночь она ничего не могла сказать с полной определенностью.

Впрочем, в жизни полно неясностей. Ты находишь останки давно умерших первопоселенцев, но мучишься сомнениями, верна ли твоя теория.

Твой отец умирает от рака — и врачи говорят, что это неизбежно. А ты думаешь, правы ли они.

Двое подонков, скрывающихся в лесу, собираются изнасиловать и убить тебя.

А может быть, это не так.

Может быть, они раздумали. Может быть, накачались до бесчувствия самогоном. Или, испугавшись последствий, решили довольствоваться тем, что могут им дать их обрюзгшие жены или мозолистые руки.

Трахали бы ее у нас дома...

Ночную тишину разорвал громкий треск. Мери-Бет испуганно вздрогнула. Выстрел. Кажется, он донесся оттуда, где она видела огонек костра. Вскоре раздался второй выстрел. Ближе.

Учащенно дыша от страха. Мери стиснула палицу. У нее не хватало духу выглянуть в окно. Вдруг в темноте она увидит одутловатое ухмыляющееся лицо Теда.

Мы вернемся.

Усилившийся ветер гнул деревья, терзал кусты и траву.

Мери-Бет показалось, она услышала смех, но звук быстро потонул в стоне ветра. Быть может, это был голос Великого Духа Маниту?

В ее ушах звучал голос: «Готовься, готовься, готовься...»

Но может быть, ей нечего бояться.

* * *
— Ты слышал выстрелы? — спросил Рич Калбо у Гарриса Томела. Приятели сидели рядом с умирающим костром. Им было не по себе.

Они не выпили и половины того, что выпивали обычно во время охоты. И алкоголь не подействовал на них так, как им того хотелось бы.Самогон просто не брал.

— Пистолет, — сказал Томел. — Большой калибр. Десять миллиметров или сорок пятый.

— Вздор, — бросил Калбо. — Откуда ты знаешь, что это не револьвер?

— Потому что, — наставительно произнес Томел, — выстрел из револьвера более громкий. Это объясняется зазором между барабаном и стволом. Все просто.

— Вздор, — повторил Калбо. — Далеко от нас?

— Воздух влажный, ночь... Думаю, миль пять — шесть. — Томел вздохнул. — Мне все уже надоело. Я сыт по горло.

— Это я уже слышал, — рявкнул Калбо. — В Таннерс-Корнере было проще, да? А сейчас все усложнилось.

— Чертовы твари, — хлопнул комара Томел.

— Как ты думаешь, кто это мог затеять перестрелку среди ночи? Сейчас уже час.

— Мало ли что могло произойти? Енот забрался в выгребную яму, медведь сунулся в палатку к охотникам, кто-то застал у жены любовника.

Калбо кивнул.

— Смотри — а Шон спит как убитый. Этот парень засыпает где угодно и когда угодно.

Он расшвырял угли, гася костер.

— Это он лекарств нажрался, мать его.

— Вот как? А я и не знал.

— Вот почему он засыпает где угодно и когда угодно. Странно он себя ведет, тебе не кажется? — спросил Томел, бросив на своего тощего дружка такой взгляд, словно это была спящая змея.

— Мне он был больше по душе непредсказуемым. А теперь, когда Шон серьезен, я его боюсь до смерти. Нянчится с винтовкой, будто это его член, и все такое.

— Ты прав, — пробормотал Томел, вглядываясь в темноту. — Слушай, у тебя эта дрянь против комаров еще осталась? Дай, пока меня не сожрали живьем. И заодно угости самогоном.

* * *
Услышав пистолетный выстрел, Амелия Сакс открыла глаза.

Заглянув в спальню, она убедилась, что Гаррет спит.

Раздался еще один выстрел.

Интересно, кому это вздумалось стрелять среди ночи?

Выстрелы напомнили Сакс о случившемся на реке. Полицейские стреляли в лодку, полагая, что под ней находятся они с Гарретом. Молодая женщина явственно представила себе фонтанчики воды, взлетающие от крупнокалиберных ружейных пуль.

Она долго вслушивалась в тишину, но больше выстрелов не было. Только ветер завывал за окном. И, естественно, цикады.

У них такая странная жизнь... Личинки зарываются в землю и остаются там — ну, лет двадцать. Потом, они выбираются на поверхность и залезают на деревья... Столько лет прятаться в земле, чтобы, выползти на свет и стать взрослыми.

Но вскоре Сакс снова вернулась к тем размышлениям, из которых ее вывели звуки выстрелов.

Она думала о пустом кресле.

Не о методе доктора Пенни. И не о том, что рассказал Гаррет о страшном вечере пять лет назад. Она думала о другом кресле: об инвалидном кресле Линкольна Райма.

В конце концов, именно ради этого они приехали в Северную Каролину. Райм рискует всем: жизнью, здоровьем — тем, что от него осталось, своим будущим вместе с Сакс, ради того, чтобы хоть чуточку приблизить тот момент, когда он сможет встать с этого кресла. Оставив его пустым.

И Амелия Сакс, ставшая беглой преступницей, лежавшая без сна в старом убогом трейлере, наконец призналась самой себе в том, что беспокоило ее больше всего в настойчивом стремлении Райма лечь на операцию.

Разумеется, она опасалась, что он может умереть на операционном столе. Или что после операции ему станет хуже. Что он впадет в депрессию, убедившись, что улучшения не наступило.

Но главным было не это. Не поэтому Сакс делала все возможное, чтобы удержать Райма от операции. Нет, нет — больше всего ее пугало то, что операция окажется успешной.

Райм, неужели ты не понимаешь? Я не хочу,чтобы ты менялся. Я люблю тебя таким, какой ты есть. Если ты станешь таким же, как остальные, что будет с нами?

Ты говоришь: «Мы все равно будем вместе». Но сейчас это обусловлено тем, какие мы. Я, вонзающая до крови ногти в тело, изнывая от потребности двигаться, двигаться, двигаться... Ты со своим искалеченным телом и проницательным умом, более стремительным, чем мой спортивный «Камаро». Именно твой ум удерживает меня крепче объятий самого пылкого влюбленного. А если ты снова станешь нормальным?Райм, когда ты обретешь свои собственные ноги и руки, зачем я буду тебе нужна? Я превращусь в простого уличного полицейского с некоторыми задатками криминалиста. Ты встретишь еще одну вероломную женщину, подобную тем, что уже разбивали тебе жизнь в прошлом — эгоистичную жену, замужнюю любовницу. И ты исчезнешь из моей жизни, как исчез из жизни Люси ее муж. Я хочу тебя таким, какой ты есть.

Осознав весь ужас своего отвратительного эгоизма. Сакс поежилась. И все же сейчас она была искренна сама с собой.

Райм, оставайсяв своем кресле! Я не хочу, чтобы оно стало пустым. Я хочу жить с тобой, как мы жили всегда. Хочу иметь от тебя детей, которые вырастут и узнают, какой ты на самом деле.

Амелия Сакс поймала себя на том, что уже давно сидит, уставившись в почерневший потолок. Она закрыла глаза. Но лишь через час завывание ветра и стрекот цикад, похожий на монотонный звук скрипки, смогли убаюкать ее, и она наконец уснула.

Глава 33

На рассвете Сакс проснулась от жужжания — сперва спросонья ей показалось, что это саранча, но потом выяснилось, что это будильник часов.

Все ее тело мучительно ныло — ответ артрита на сон на тонкой подстилке на металлическом полу, усеянном заклепками.

И в то же время молодая женщина испытывала необъяснимый подъем духа. В окна вливался свет только что поднявшегося над горизонтом солнца, и Сакс посчитала это добрым знаком. Сегодня они с Гарретом найдут Мери-Бет Макконнел и вернутся в Таннерс-Корнер. Девушка подтвердит рассказ мальчишки, и Джим Белл с Люси Керр начнут поиски настоящего убийцы — мужчины в коричневом комбинезоне.

Гаррет, проснувшись, перевернулся на спину. Его длинные пальцы попытались кое-как пригладить взъерошенные волосы. Сакс подумала, что теперь он выглядит так, как выглядит утром любой подросток. Вот сейчас он оденется и пойдет в школу, где встретится со своими друзьями, узнает на уроках много нового, на переменах будет ухаживать за девчонками и гонять по школьному двору мяч. Отметив щуплое телосложение Гаррета, Сакс подумала о том, что неплохо было бы хорошенько накормить мальчишку, а также выстирать его вещи и загнать самого в ванну. Вот о чем она будет думать, когда у нее появятся собственные дети. Это совсем не то, что взять на несколько часов детей своих знакомых — как, например, крестную, дочь Эми. Тут придется быть рядом с ними каждый день, когда они проснутся, терпеть неубранную комнату, подростковый максимализм, готовить им еду и покупать одежду, спорить с ними, заботиться о них. Быть для них центром мироздания.

* * *
— Доброе утро, — улыбнулась Сакс.

Гаррет улыбнулся ей в ответ.

— Нам пора в путь. Мы должны как можно скорее попасть к Мери-Бет. Она уже очень долго совсем одна. Должно быть, перепугалась до смерти от одиночества и умирает от жажды.

Сакс, пошатываясь, встала.

Взглянув на свою грудь, усыпанную язвами от ядовитого дуба, Гаррет смущенно натянул футболку.

— Я иду на улицу. Надо — ну, кое-чем заняться. И еще я оставлю пустые осиные гнезда. Если полицейские придут сюда, возможно, это их хоть сколько-нибудь задержит.

Выйдя из трейлера, Гаррет тотчас же вернулся назад и поставил на стол кружку с водой.

— Это тебе, — застенчиво произнес он и сразу же вышел.

Сакс залпом осушила кружку, тоскуя по зубной щетке и душу. Быть может, когда они доберутся до...

— Это он! -послышался шепот мужчины.

Сакс застыла на месте. Оправившись от первого испуга, она подошла к окну, но ничего не увидела. Но из кустов рядом с трейлером снова донесся шепот.

— Я взял его на мушку.

Голос показался Сакс знакомым. Она решила, что это Шон О'Сариан — дружок Калбо. Тот, который тощий. Значит, троица бездельников выследила их — и подонки собираются убить мальчишку или под пыткой вытянуть из него, где находится Мери-Бет, чтобы можно было получить награду.

А Гаррет ничего не слышал. Сакс увидела его — он находился футах в тридцати, устанавливая пустое осиное гнездо. В кустах послышались шаги.

Схватив «Смит-и-Вессон», молодая женщина бесшумно выскользнула из трейлера. Пригнувшись, она стала подавать Гаррету отчаянные знаки. Но мальчишка ее не видел.

Шаги в кустах приближались.

— Гаррет! — прошептала Сакс.

Обернувшись, тот увидел, что она знаками подзывает его к себе. Заметив в ее глазах тревогу, Гаррет нахмурился. Тут он посмотрел налево, в кусты, и на его лице появился ужас. Мальчишка беспомощно вскинул руки вверх.

— Не надо, не надо делать мне больно!

Припав на колено. Сакс надавила на спусковой крючок, взводя револьвер и направляя его в сторону кустов.

Все произошло так быстро.

Гаррет, упав на землю, испуганно воскликнул:

— Не надо, не надо!

Амелия подняла револьвер, сжимая его обеими руками, ожидая, когда появится враг.

Из кустов на поляну вышел мужчина, направляя ружье на Гаррета.

И вдруг Нед Спото, появившийся из-за трейлера прямо за спиной Сакс, изумленно заморгав, бросился к ней, разводя руки. Захваченная врасплох молодая женщина отскочила в сторону. Револьвер выстрелил, дернувшись у нее в руке.

И тут она сквозь облачко бледно-голубого дыма, вылетевшего из дула, увидела, как в тридцати футах ее пуля ударила в лоб человека, прятавшегося в кустах — не Шона О'Сариана, а Джесса Корна. Между глаз молодого полицейского появилась страшная черная дыра, его голова метнулась назад, и за ней образовалось жуткое розоватое облако. Без единого звука Джесс рухнул на землю как подкошенный.

Ошеломленная Сакс не могла оторвать глаз от тела, дернувшегося один раз и затихшего. У нее сперло дыхание. Упав на землю, она выронила револьвер.

— О господи! — пробормотал Нед, также уставившийся на распростертое на земле тело.

Но прежде чем полицейский смог опомниться и выхватить оружие, Гаррет, подскочив к Сакс, поднял ее револьвер и направил его в лицо Неду. Отобрав у полицейского оружие, он зашвырнул его в кусты.

— Ложись на землю! — крикнул мальчишка. — Лицом вниз!

— Ты его убила, убила, — испуганно бормотал Нед.

— Живо!

Обливаясь слезами, Нед послушно сделал так, как было сказано.

— Джесс! — послышался вблизи голос Люси Керр. — Ты где? Кто стрелял?

— Нет, нет, нет... — простонала Сакс, не в силах отвести взгляда от огромной лужи крови, натекшей из раскроенного черепа молодого полицейского.

Гаррет посмотрел на труп Джесса. Затем дальше, на кусты, откуда доносились приближающиеся шаги.

— Пошли! — решительно произнес он, беря Сакс за руку.

Увидев, что она не отвечает, продолжая бесчувственно таращиться на жуткую картину — конец жизни Джесса Корна, конец ее собственной жизни — Гаррет поднял ее на ноги и потащил за собой. Они скрылись в лесу.

Часть четвертая Осиное гнездо

Глава 34

— Что случилось? — встревоженно воскликнул Линкольн Райм.

Час назад, в половине шестого утра, он наконец дождался звонка от одного очень заносчивого бездельника из отдела недвижимости налогового управления штата Северная Каролина. Этого человека разбудили в половине второго ночи и поручили проверить все земельные участки с просроченными налоговыми платежами, на которых в качестве жилья числится трейлер «Макферсон». Первым делом Райм установил, что у родителей Гаррета такого трейлера никогда не было, после чего рассудил, что если мальчишка использует трейлер в качестве убежища, тот должен быть заброшен. А если трейлер заброшен, его владелец давно не платит налоги.

Заместитель директора ответил, что на территории штата имеется два таких участка. В первом случае участок земли в районе Голубого хребта вместе со стоящим на нем трейлером был продан за неуплату налогов семейной паре, живущей в тех краях. Другой участок размером в один акр, расположенный в округе Пакенок, ни у кого не вызвал интереса, и с ним просто не стали связываться. Заместитель сообщил Райму адрес: проселочная дорога в полумиле от реки Пакенок. Квадрат В-6 на карте.

Связавшись с Люси, криминалист отправил поисковый отряд туда. Полицейские должны были с рассветом окружить трейлер и, если Гаррет и Амелия там, уговорить их сдаться.

Когда Люси последний раз выходила на связь, она сообщила, что отряд обнаружил трейлер и приближается к нему.

Том, обеспокоенный тем, что его подопечный практически глаз не сомкнул, выставил Бена из импровизированной лаборатории и тщательно провел обязательный утренний ритуал: очистка мочевого пузыря, очистка кишечника, чистка зубов и измерение давления.

— Линкольн, давление повышенное, — пробормотал Том, убирая тонометр.

У больного с такой травмой позвоночника повышенное давление может привести к приступу дисрефлексии, что в свою очередь грозит ударом. Но Райм не обратил на слова помощника никакого внимания. Сейчас он держался исключительно на одной энергии. Ему отчаянно хотелось найти Амелию. Хотелось...

Встрепенувшись, Райм поднял взгляд. В лабораторию стремительно вошел встревоженный Джим Белл. За ним следовал Бен Керр, встревоженный не меньше шерифа.

— Что случилось? — спросил Райм. — С ней все в порядке? Что с Амелией?

— Она убила Джесса, — прошептал Белл. — Выстрелом в голову.

Том застыл на месте, ошеломленно взирая на Райма.

— Джесс собирался задержать Гаррета. В этот момент Амелия его застрелила. После чего они скрылись.

— Нет, это невозможно, прошептал Райм. — Произошла ошибка. Это сделал кто-то другой.

Но Белл печально покачал головой.

— Нет. Там был Нед Спото. Он все видел. Я не говорю, что она сделала это умышленно. Нед застал Амелию врасплох, и она случайно нажала на спусковой крючок — но все же это убийство.

О господи...

Амелия, полицейский во втором поколении, убила одного из своих. Самое страшное преступление, которое может совершить сотрудник полиции.

— Всё, Райм, дело приняло непредвиденный оборот. Я связываюсь с полицией штата.

— Подождите, Джим, — настойчиво произнес Линкольн. — Пожалуйста. Амелия сейчас в отчаянии, она перепугана. Как и Гаррет. Если вызвать специальное подразделение, будут новые жертвы. А в беглецов будут стрелять на поражение.

— Неудивительно, — буркнул Белл. — Я бы на их месте...

— Я найду их. Я уже близок к цели, — остановил его криминалист, кивая на списки улик и карту.

— Я дал вам последний шанс, и вот к чему это привело.

— Я найду их и уговорю Амелию сдаться. Уверен, я смогу. Я...

Вдруг Белл отлетел в сторону. В комнату ворвался Мейсон Джермейн.

— Проклятый сукин сын, мать твою! — заорал он, бросаясь к Райму. Том попытался было остановить его, но заместитель шерифа оттолкнул худощавого юношу, и тот рухнул на пол. Мейсон схватил Райма за грудки.

— Чертов урод, мать твою! Ты приехал сюда, чтобы...

— Мейсон! — начал Белл, но помощник снова отпихнул его в сторону.

— ...чтобы подтасовывать улики — и вот теперь из-за тебя погиб хороший парень!

Ощутив приторный запах лосьона после бритья, Райм попытался отвернуться.

— Я тебя убью! Я тебя...

Внезапно он умолк, лишившись воздуха в легких. Огромная ручища стиснула ему грудь, отрывая от пола. Бен Керр отнес Мейсона в сторону.

— Керр, черт побери, пусти меня! — задыхаясь, выдавил Мейсон. — Осел, ты арестован за сопротивление...

— Мистер Джермейн, успокойтесь, — медленно произнес великан. Мейсон потянулся за пистолетом, но Бен другой рукой стиснул его запястье и посмотрел на шерифа. Тот, выждав некоторое время, кивнул. Бен отпустил разъяренного полицейского.

— Я сам отправлюсь туда, найду эту девку и...

— Нет, Мейсон, — остановил его Белл. — Если хочешь работать в нашем управлении, делай то, что я тебе говорю. Тут я принимаю решения. Ты остаешься здесь. Понятно?

— Сукин ты сын, Джим. Эта...

— Ты меня понял?

— Да, понял, мать твою!

Мейсон стремительно вышел в коридор.

— С тобой все в порядке? — озабоченно спросил Райма Бен.

Криминалист кивнул.

— А вы? — взглянул великан на Тома.

— Все прекрасно. — Расправив воротник рубашки Райма, помощник, невзирая на его возражения, снова измерил давление. — То же самое. Повышенное, но не критическое.

Шериф покачал головой.

— Мне надо сообщить родителям Джесса. Господи, избавь меня от этого! — Подойдя к окну, он уставился на улицу. — Сначала Эд, теперь Джесс. Просто кошмар!

— Джим, пожалуйста! — снова начал Райм. — Дайте мне возможность найти их и позвольте переговорить с ней. В противном случае ситуация выйдет из-под контроля. Вам это известно. И нам не избежать новых жертв.

Вздохнув, Белл повернулся к карте.

— У них фора в двадцать минут. Полагаете, вы сможете их найти?

— Да, — уверенно ответил Райм, — смогу.

* * *
— В той стороне, — сказал Шон О'Сариан. — Без сомнения.

Рич Калбо посмотрел на запад, туда, куда указывал его приятель, — оттуда минут пятнадцать назад донеслись звук выстрела и крики.

Помочившись на сосну, Калбо застегнул ширинку.

— Что там?

— Болота, старые заброшенные дома, — сказал Гаррис Томел, успевший поохотиться на каждом квадратном футе округа Пакенок. — Больше ничего. С месяц назад встретил там волка.

Волк в Северной Каролине считался исчезнувшим, но, судя по всему, серый хищник постепенно начинал возвращаться в районы, покинутые человеком.

— Врешь! — буркнул Калбо. Ему ни разу не доводилось видеть волка в диких условиях, но очень этого хотелось.

— И ты его убил? — спросил О'Сариан.

— Волков нельзя убивать, — ответил Томел.

— Они находятся под охраной, — добавил Калбо.

— И что с того?

Калбо понял, что на это у него нет ответа.

Приятели подождали еще несколько минут, но больше не было ни выстрелов, ни криков.

— Ну что, пошли, — наконец сказал Калбо, указывая туда, откуда донесся выстрел.

— Пошли, — согласился О'Сариан, прикладываясь к бутылке с водой.

— Опять сегодня будет жара, — заметил Томел, глядя на поднимающийся над горизонтом огненный диск солнца.

— Сейчас каждый день жарко, — пробормотал Калбо.

Подхватив винтовку, он пошел первым, и его небольшая армия из двух солдат потащилась за ним.

* * *
Бум!

Очнувшись от глубокого сна, который она так долго гнала от себя, Мери-Бет открыла глаза.

Бум!

— Эй, Мери-Бет! — послышался веселый мужской голос — такой, каким взрослый разговаривает с ребенком.

Девушка спросонья подумала: это отец! Но что он здесь делает? Почему он не в больнице? Ему нельзя колоть дрова. Надо его скорее уложить в постель. Принял ли он лекарства?

Стоп!

Мери-Бет вскинула голову. В висках тотчас же застучало.

Она заснула на неудобном стуле!

Бум!

Это не ее отец. Он умер... Это шериф Белл... Бум.

— Мериииии-и Бе-ет!

Девушка вздрогнула, увидев заглядывающую в окно и ухмыляющуюся рожу. Это Тед!

Еще один громкий удар в дверь — топор Миссионера продолжал кромсать прочное дерево.

Тед, прижавшись к прутьям решетки, прищурился, вглядываясь в полумрак.

— Ты где?

Мери-Бет, оцепенев, смотрела на него.

— А, вот ты где! — продолжал Тед. — О, а ты смазливее, чем мне казалось. — Подняв руку, он показал перебинтованное запястье. — Благодаря тебе я потерял пинту крови. По-моему, будет справедливо, если я получу кое-что взамен.

Бум.

— Знаешь, милочка, вчера я заснул, вспоминая твои сиськи. Большое тебе спасибо за такие приятные мысли.

Бум.

Последний удар проломил дверь. Тед исчез из окна, чтобы присоединиться к своему дружку.

— Давай, приятель, — подбадривающим тоном произнес он. — Осталось совсем немного.

Бум.

Глава 35

Сейчас он в первую очередь беспокоился о том, как бы она что-нибудь с собой не сделала.

Линкольн Райм, сколько он знал Амелию Сакс, постоянно бывал свидетелем, как ее руки скрывались в волосах и появлялись с окровавленными ногтями. Ему приходилось видеть, как она терзала ногти зубами и кожу ногтями. Как она неслась по шоссе со скоростью сто пятьдесят миль в час. Райм не мог сказать точно, что ей движет, но он понимал: что-то внутри Амелии Сакс заставляет ее жить, идя по самому острию.

И теперь, когда произошло такое, когда она убила человека, это может толкнуть ее переступить черту. После аварии, превратившей Райма в калеку, Терри Добинс, врач-психолог из полиции Нью-Йорка, объяснил, что у него могут возникнуть мысли о самоубийстве. Но толкать на это его будет не отчаяние. Отчаяние всего лишь лишает человека сил; главной причиной самоубийств является смертельный сплав безнадежности, тревоги и паники.

Именно эти чувства сейчас испытывает Амелия Сакс, загнанная в угол, предавшая своих.

Криминалист думал только об одном: необходимо найти ее! Найти как можно скорее.

Но где она? Ответ на этот вопрос по-прежнему ускользал от него. Райм в который раз просмотрел перечень улик. Из трейлера ничего не было — Люси с партнерами осмотрела его слишком бегло. Разумеется, полицейских охватил охотничий азарт — даже парализованный Райм нередко испытывал нечто похожее. Они спешили броситься по следу врага, убившего их друга.

Единственные указания на то, где находится Мери-Бет — куда сейчас направляются Гаррет и Сакс — перед ним. Но Райму еще не приходилось решать такие сложные задачи.

Обнаружены на вторичном месте преступления — мельница:

Коричневая краска на штанах.

Растение росянка.

Глина.

Торфяной мох.

Фруктовый сок.

Бумажные волокна.

Наживка для ловли рыбы.

Сахар.

Камфен.

Спирт.

Керосин.

Дрожжи.

«Нужны новые улики!» — беззвучно бушевал он. Но новых улик нет,черт побери!

В свое время Райм, свыкавшийся с последствиями травмы, пробовал собрать сверхчеловеческие усилия и пошевелить конечностью. Ему вспоминались рассказы о том, как люди поднимали машины, придавившие детей, или бежали с невероятной скоростью за помощью. Но в конце концов он был вынужден признать, что это все не для него.

И все же одна сила у него осталась — сила ума.

«Думай! У тебя есть только ум и список улик. И никаких новых улик больше не появится».

Значит, нужно поменять угол зрения, с которого рассматривались улики. Начнем все сначала.

Райм еще раз внимательно перечитал списки. Неизвестный ключ идентифицирован. Дрожжи с мельницы. Сахар из еды или сока. Камфен с старой лампы. Краска из того здания, где содержится Мери-Бет. Керосин из лодки. Спирт может быть откуда угодно. Грязь в отворотах штанин? Она ничем особенным не примечательна, так что...

Постой... грязь!

Райм вспомнил, что они с Беном вчера провели тест градиента плотности образцов почвы из обуви и половиков машин всех сотрудников управления. После чего Том сфотографировал все пробирки и на обратной стороне моментальной фотокарточки записал, кому принадлежит данный образец почвы.

— Бен!

— Да?

— Быстро проведи тест градиента плотности грязи, найденной в отворотах штанин Гаррета.

Как только земля в пробирке осела, молодой зоолог воскликнул.

— Готово.

— Сравни с фотографиями образцов, которые ты исследовал вчера.

— Отличная мысль! — воскликнул Бен.

Он быстро перебрал карточки.

— Есть совпадение! Сходство практически полное.

Райм с удовольствием отметил, что будущий зоолог уже не стеснялся высказывать свое мнение вслух.

— Чьи это ботинки?

Бен прочел примечание на обороте снимка.

— Фрэнк Хеллер, сотрудник управления общественных работ.

— Он уже пришел на работу?

— Сейчас узнаю.

Бен исчез. Через несколько минут он вернулся в сопровождении грузного мужчины в белой рубашке с короткими рукавами. Мужчина неуверенно взглянул на Райма.

— Вы тот, что вчера заставляли нас чистить обувь, — рассмеялся он, но смех у него получился неубедительным.

— Фрэнк, нам снова нужна ваша помощь, — объяснил Райм. — Грязь с вашей обуви совпадает с той, что мы обнаружили на одежде преступника.

— Мальчишки, похитившего тех девушек? — пробормотал Фрэнк, заливаясь краской вины.

— Верно. Это означает, что преступник мог — предположение слишком смелое, и все же он могпоместить похищенную девушку куда-то недалеко от того места, где вы живете. Не могли бы вы указать на карте, где именно находится ваш дом?

— Но меня вы ни в чем не подозреваете, да?

— Что вы. Фрэнк, ни в чем.

— Потому что за меня многие могут поручиться. Я каждый вечер провожу вместе с женой. Мы смотрим телевизор. Как часы. Иногда к нам приходит мой шурин. Он мне должен, но я хочу сказать, он все равно поручился бы за меня.

— Успокойтесь, — заверил его Райм. — Нам просто нужно узнать, где вы живете. Покажите на карте.

— Вот здесь.

Подойдя к карте, Фрэнк ткнул в квадрат Г-3. Это место находилось к северу от реки, еще севернее трейлера, где был убит Джесс. Судя по карте, там было много дорог, но ни одного жилого строения.

— Какие у вас там места?

— Ну, поля и леса.

— Как вы думаете, никто из ваших соседей не может прятать у себя в доме похищенную девушку?

— Нет-нет, что вы! — с жаром воскликнул Фрэнк.

— Можно еще один вопрос?

— Помимо тех, что вы уже задали?

— Верно.

— Наверное, можно.

— Вы знаете, что такое каролинские омуты?

— Конечно. Кто о них не знает? Это следы метеоритов. Упавших на землю давным-давно. Когда погибли динозавры.

— Рядом с вашим домом есть такие омуты?

— А как же.

Именно это и хотел услышать Райм.

— Их не меньше сотни, — продолжал Фрэнк.

А вот этокриминалист слышать уже не хотел.

Откинув голову назад, закрыв глаза, Райм вновь мысленно перебирал улики.

В лаборатории кроме Тома и Бена были шериф Белл и Мейсон Джермейн, но криминалист не обращал на них никакого внимания. Он погрузился в свой собственный мир — царство науки, порядка, улик и логики. Здесь Райм не страдал от последствий травмы, сделавшей его беспомощным инвалидом; сюда, к счастью, его чувствам к Амелии Сакс и переживаниям по поводу ее поступка доступ был закрыт. Закрыв глаза, Райм мысленно видел все улики так же отчетливо, как если бы смотрел на записи на грифельной доске. Больше того, так он видел их даже лучше.

Краска. Сахар. Дрожжи. Грязь. Камфен. Краска. Грязь. Сахар... Дрожжи... Дрожжи...

У него мелькнула какая-то мысль, но тут же улетучилась, прежде чем Райм успел ее поймать. Вернись, вернись, вернись...

Есть! Поймал.

Раскрыв глаза, Райм уставился в пустой угол. Белл проследил за его взглядом.

— Линкольн, в чем дело?

— У вас в управлении есть кофеварка?

— Кофе? — встрепенулся Том. — Никакого кофе. У тебя такое высокое давление...

— Да я не хочу кофе! Мне нужен фильтриз кофеварки!

— Фильтр? Сейчас достану.

Белл исчез и тотчас вернулся назад.

— Передайте его Бену, — распорядился Райм. Он повернулся к зоологу. — Посмотри, совпадают ли волокна фильтра с теми, что мы обнаружили на одежде Гаррета с мельницы.

Оторвав от фильтра несколько волокон, Бен уложил их под один объектив сравнительного микроскопа, а под другой поместил волокна, найденные в одежде Гаррета. Теперь можно было рассмотреть образцы одновременно.

— Оттенки у них несколько отличаются, Линкольн, но структура волокон одинаковая.

— Хорошо. — Райм перевел взгляд на футболку с пятном. — Бен, попробуй еще раз на вкус этот сок. Он кислит?

Бен послушно лизнул футболку.

— По-моему, кислит немного, но точно сказать трудно.

Райм посмотрел на карту, мысленно представляя себе, как Люси с товарищами где-то в этой зеленой глуши окружают Сакс, готовые стрелять на поражение. Или как Гаррет направляет на Сакс ее же револьвер.

Или как она сама подносит револьвер к своему виску и нажимает на курок.

— Джим, — наконец сказал криминалист, — мне нужно, чтобы вы принесли для исследования одну вещь.

— Без вопросов. — Шериф достал из кармана ключи от машины. — Куда сгонять?

— О, машина вам не понадобится.

* * *
Перед глазами Люси одна за одной сменялись картины. Джесс Корн, первый раз пришедший на службу в управление: форменные ботинки начищены до блеска, но носки разного цвета. Он одевался еще затемно, чтобы не опоздать.

Джесс Корн, пригнувшийся за полицейской машиной, прижимающийся к Люси плечом, а Бартон Снелл, обкурившись какой-то дряни, стреляет по ним из ружья. Тогда именно невозмутимое спокойствие Джесса заставило Бартона бросить свой «Винчестер».

Джесс Корн, гордо подъезжающий к управлению в свой выходной на своем новом вишневом «Форде» и катающий довольных малышей по стоянке.

Пробираясь по густой дубовой роще вместе с Недом и Треем, Люси думала только об этом.

Джим Белл приказал поисковой партии ждать у трейлера. Преследование должны были продолжать Стив Фарр, Фрэнк и Мейсон. Шериф хотел, чтобы Люси и двое ее подчиненных вернулись в управление. Но Нед, Трей и Люси даже не стали это обсуждать. Они осторожно перенесли труп Джесса в трейлер и накрыли его простыней, после чего Люси связалась с Джимом и сказала, что отряд продолжает преследование, и никакие силы на Земле не смогут его остановить.

Гаррет и Амелия двигались быстро и даже не старались скрыть свои следы. Они шли по тропе, проходящей по краю болота. Почва была мягкой, и на ней отчетливо отпечатывались следы их ног. Люси вспомнила, как Амелия описывала Линкольну Райму место преступления в Блэкуотер-Лендинг. Осмотрев следы, рыжеволосая сказала: основной вес тела Билли Стайла приходился на носки, значит, он бежал к Гаррету, чтобы защитить от него Мери-Бет. Сейчас Люси отметила, что следы беглецов обладают той же особенностью. Гаррет и Амелия неслись во весь дух.

Она сообщила об этом своим подчиненным.

— Пробежимся.

Несмотря на жару и усталость, полицейские потрусили по тропинке. Они пробежали с милю, после чего земля стала суше и тверже, и следы исчезли. Вскоре тропинка закончилась просторной поляной, заросшей травой, и дальше никаких следов не было.

— Проклятье, — задыхаясь, выдавила Люси. — Черт побери! Полицейские прочесали всю поляну, изучая каждый квадратный фут, но не нашли никаких следов, указывающих на то, куда могли уйти Гаррет и Амелия.

— Что будем делать? — спросил Нед.

— Свяжемся с управлением и будем ждать, — пробормотала Люси, прислонясь к стволу дерева.

Поймав бутылку воды, брошенную Треем, она осушила ее залпом. Вспоминая.

Джесс Корн, смущенно показывающий сверкающий серебром пистолет, из которого он собирался стрелять на соревнованиях. Джесс Корн, вместе со своими родителями идущий в воскресенье в церковь.

Картины одна за другой сменялись у нее перед глазами. Они причиняли ей невыносимую боль, разжигали ее злость. Но Люси даже не пыталась их прогнать: ей хотелось, чтобы когда она обнаружила Амелию Сакс, ее гнев не знал границ.

* * *
Дверь в дом со скрипом приоткрылась на несколько дюймов.

— Мери-Бет, — елейным голосом проворковал Тед, — выходи, выходи скорее, и мы поиграем.

Они с Миссионером о чем-то пошептались. Затем снова заговорил Тед.

— Ну же, милочка, выходи. Не бойся. Мы тебя не обидим. Вчера мы просто пошутили.

Девушка стояла у стены, спрятавшись за дверью. Не издавая ни звука. Сжимая обеими руками палицу.

Несмазанные петли снова скрипнули, дверь открылась еще больше. На пол упала тень. В домик осторожно шагнул Тед.

— Где она? — донесся с крыльца шепот Миссионера.

— Здесь есть погреб, — ответил Тед. — Готов поспорить, она внизу.

— Давай быстрее тащи ее наверх, и убираемся отсюда. Мне здесь не нравится.

Тед сделал еще шаг. В руке он держал длинный нож.

Мери-Бет была знакома с законами войн, которые вели индейцы, и одним из правил было следующее: если переговоры зашли в тупик, нет смысла тратить время на бахвальство и угрозы; надо со всей силой обрушиваться на врага. Цель битвы — не уговорить врага отступить, не переубедить и не пристыдить его. Цель битвы — полностью уничтожить врага.

Бесшумно выйдя из-за двери, Мери-Бет издала боевой клич — Маниту и подняла дубинку обеими руками. Тед обернулся, и его глаза округлились от ужаса.

— Берегись! — донесся крик Миссионера.

Но предостережение запоздало. Удар пришелся прямо в ухо. Остроконечный камень раскроил Теду челюсть и вонзился в горло. Выронив нож, Тед схватился за шею, падая на колени и харкая кровью. Он выполз на улицу.

— По... помоги м-мне...

Но помощи ждать было нечего — Миссионер просто схватил дружка за шиворот и вытащил его из домика. Тед рухнул на землю, зажимая руками окровавленное лицо. Мери-Бет прильнула к окну.

— Осел, — пробормотал Миссионер, доставая из заднего кармана пистолет.

Закрыв дверь, Мери-Бет снова заняла за ней место и, вытерев вспотевшие руки, крепче схватила дубинку. С порога донесся щелчок взведенного курка.

— Мери-Бет, у меня есть пистолет, и, как ты уже поняла, в данных обстоятельствах я без колебаний им воспользуюсь. Так что выходи. Если не выйдешь, я буду стрелять и, наверное, в тебя попаду.

Девушка прижалась к стене, со страхом ожидая выстрела.

Но Миссионер и не думал стрелять; это была лишь уловка. Он со всей силы пнул дверь, и та, резко распахнувшись, сбила Мери-Бет с ног, на мгновение оглушив ее. Но как только Миссионер шагнул в дом, девушка лягнула дверь с той же силой, с какой он ее открывал. Миссионер не ожидал сопротивления, и массивная деревянная дверь ударила его в плечо. Он потерял равновесие. Мери-Бет шагнула вперед и с размаху опуская палицу на единственную доступную ей цель — локоть. Но Миссионер в самый последний момент бросился на пол, и удар пришелся мимо цели. Девушка не смогла удержать в мокрых от пота ладонях тяжелую палицу.

Подбирать ее с пола нет времени! Бежать! Проскользнув мимо Миссионера, прежде чем тот успел выхватить пистолет, Мери-Бет бросилась к двери.

Ну, наконец!

Наконец-то она вырвалась из этого ада!

Девушка побежала налево, назад к проходящей мимо большого Каролинского омута тропинке, по которой Гаррет провел ее два дня назад. За домом она повернула к лесу.

И попала прямо в объятия Гаррета Хэнлона.

— Нет! — воскликнула Мери-Бет. — Нет!

Безумные глаза мальчишки были широко раскрыты. В руке он сжимал револьвер.

— Как тебе удалось выбраться из дома? Как?

Гаррет схватил ее за запястье.

— Пусти меня!

Мери-Бет попыталась высвободиться, но мальчишка держал ее стальной хваткой.

Рядом с ним стояла рыжеволосая женщина, красивая, с мрачным лицом. Ее одежда, как и одежда Гаррета, была в грязи. Женщина молчала, тупо озираясь вокруг. Похоже, ее нисколько не удивило внезапное появление девушки. Казалось, она пребывала в наркотическом опьянении.

— Черт побери! — послышался голос Миссионера. — Ах ты — подлая сучка, мать твою!

Завернув за угол. Миссионер наткнулся на Гаррета, целящегося в него из револьвера.

— Ты кто такой? — взвизгнул мальчишка. — Что ты делаешь в моем доме? Что ты сделал с Мери-Бет?

— Она на нас напала! Только взгляни на моего друга. Посмотри...

— Брось пистолет! — рявкнул Гаррет. — Брось, или я тебя убью! Клянусь, убью! Разнесу башку ко всем чертям, мать твою!

Миссионер не отрывал взгляда от лица мальчишки и револьвера в его руке. Гаррет взвел курок.

— О Господи...

Миссионер отбросил пистолет в траву.

— А теперь убирайся. Живо!

Испуганно попятившись назад. Миссионер подхватил Теда, и они вдвоем заковыляли к лесу.

Гаррет направился к двери, таща за собой Мери-Бет.

— Быстро все в дом! За нами гонятся. Нельзя допустить, чтобы нас нашли. Спрячемся в погребе. Смотрите, что они сделали с замком! Они сломали мою дверь!

— Нет, Гаррет, — хрипло произнесла Мери-Бет. — Я туда больше не вернусь.

Но мальчишка молча затащил ее внутрь. Рыжеволосая как во сне вошла следом за ними. Гаррет прикрыл разбитую в щепы дверь, с ужасом взирая на сломанный замок.

— Нет! — снова воскликнул он, увидев на полу осколки банки, в которой сидел жук-динозавр.

Мери-Бет, пораженная тем, что самое сильное впечатление на Гаррета произвело исчезновение жука, подошла к нему и дала затрещину. Ошеломленно заморгав, тот отпрянул назад.

— Козел! — воскликнула она. — Они же могли меня убить!

Мальчишка смутился.

— Извини, — с надрывом произнес он. — Я понятия не имел, что они сюда придут. Я был уверен, что здесь никого нет. Я не думал, что задержусь так надолго. Но меня арестовали.

Гаррет подсунул под дверь щепки, чтобы она не раскрывалась.

— Арестовали? — переспросила Мери-Бет. — Тогда что же ты делаешь здесь?

Наконец заговорила рыжеволосая.

— Я вытащила его из тюрьмы, — прошептала она. — Чтобы мы нашли тебя, и ты подтвердила его рассказ: про мужчину в комбинезоне.

— Про какого мужчину? — озадаченно спросила Мери-Бет.

— В Блэкуотер-Лендинг. Про мужчину в коричневом комбинезоне, который убил Билли Стайла.

— Но... — затрясла головой девушка, — Билли убил Гаррет.Он ударил его лопатой. Я все видела. Это произошло прямо у меня на глазах. После чего Гаррет утащил меня сюда.

Мери-Бет никогда не видела на лице другого человека такое выражение. Потрясение и отчаяние. Рыжеволосая шагнула было к Гаррету, но тут ее внимание привлек ряд консервных банок компании «Фермер Джон». Она медленно подошла к столу, словно сомнамбула, и взяла одну банку. С этикетки ей улыбнулся веселый светловолосый фермер в коричневом комбинезоне и белой рубашке.

— Ты все выдумал? — прошептала рыжеволосая Гаррету, протягивая ему банку. — Никакого мужчины в комбинезоне не было. Ты мне солгал.

Гаррет проворно как кузнечик прыгнул вперед, снимая с ее пояса наручники и надевая их ей на руки.

— Извини, Амелия, — сказал он. — Но если бы я сказал тебе правду, ты бы меня ни за что не выпустила. Другого выхода не было. Я должен был вернуться сюда. Я должен был вернуться к Мери-Бет.

Глава 36

Обнаружены на вторичном месте преступления — мельница:

Коричневая краска на штанах.

Растение росянка.

Глина.

Торфяной мох.

Фруктовый сок.

Бумажные волокна.

Наживка для ловли рыбы.

Сахар.

Камфен.

Спирт.

Керосин.

Дрожжи.

Линкольн Райм, словно одержимый, перечитывал список улик. Сверху вниз, снизу вверх.

Снова и снова.

Проклятье, почему этот чертов хроматограф работает так медленно? Джим Белл и Мейсон Джермейн молча сидели рядом с криминалистом.

Несколько минут назад звонила Люси. Она сообщила, что поисковый отряд потерял след и остановился к северу от трейлера — в квадрате В-5.

Хроматограф ворчал, и все находившиеся в комнате, застыв, с нетерпением ожидали результатов.

Наконец затянувшуюся тишину нарушил голос Бена Керра.

— Знаешь, меня так и звали. Как ты подумал, — тихо произнес он, обращаясь к Райму.

Тот недоуменно взглянул на него.

— "Биг-Бен — Большой Бен". Как часы в Лондоне. Ты ведь об этом думал?

— Нет. Тебя так звали в школе?

— В старших классах, — кивнул великан. — В шестнадцать лет во мне уже было шесть футов три дюйма и двести пятьдесят фунтов. Все надо мной смеялись. Звали «Большим Беном». Давали другие прозвища. Так что мой внешний вид всегда заставлял меня чувствовать себя неуютно. Возможно, именно поэтому я вначале так вел себя с тобой.

— Тебе приходилось туго? — спросил Райм, принимая извинение и меняя тему разговора.

— А то как! До тех пор, пока я не выиграл молодежное первенство по борьбе, пригвоздив Даррела Теннисона к ковру за три целых две десятых секунды, — ему потребовалось гораздо больше времени, чтобы прийти в себя.

— А я частенько прогуливал уроки физкультуры, — признался Райм. — Подделывал справки от врача, записки от родителей — и должен признаться, весьма неплохо подделывал, — а сам тем временем запирался в лаборатории.

— Правда?

— Не меньше двух раз в неделю.

— И ты ставил разные эксперименты?

— Не только. Читал, изучал оборудование. Пару раз мы там неплохо провели время с Соней Мецгер.

Том и Бен рассмеялись.

Но воспоминание о Соне, его первой любви, навело Райма на мысли об Амелии Сакс, а криминалисту вовсе не нравилось, куда они ведут.

— Вот, — вдруг оживился Бен, — готово.

Экран компьютера заморгал, выдавая результаты анализа контрольного образца, который по просьбе Райма достал шериф Белл. Великан кивнул.

— Итак, что мы имеем: пятидесяти пяти процентный раствор этилового спирта. Вода, много минеральных солей.

— Родниковая вода, — уточнил Райм.

— Весьма вероятно, — согласился зоолог. — Дальше, следы формальдегида, фенол, фруктоза, декстроза, целлюлоза.

— Все, достаточно, — объявил Райм.

Да, рыба остается вынутой из воды, но у нее уже появились легкие.

Криминалист повернулся к Беллу и Мейсону.

— Я допустил ошибку. Очень серьезную. Увидев дрожжи, я предположил, что они с мельницы, а не из того места, где Гаррет содержит Мери-Бет. Но откуда на мельнице взяться дрожжам?Их можно найти только в пекарне. Или, — добавил он, поднимая взгляд на Белла, — там, где гонят вот это.

Райм кивнул на бутылку, стоящую на столе. Ее содержимое представляло собой то, что шериф принес по просьбе Райма из подвала управления. Великолепный самогон — бывший в одной из банок из-под сока, которые вынесли из этого помещения, когда устраивали в нем лабораторию. Именно его Бен исследовал с помощью хроматографа.

— Сахар и дрожжи, — продолжал криминалист. — Это неотъемлемые части самогона. А наличие целлюлозы, — он посмотрел на экран компьютера, — вероятнее всего, объясняется бумажными фильтрами — полагаю, самогон нужно фильтровать.

— Ну да, — подтвердил Белл. — И чаще всего самогонщики используют для этой цели фильтры для кофеварок.

— Именно такие волокна мы обнаружили на одежде Гаррета. А декстроза и фруктоза — сложные сахариды, присутствующие во фруктах. Они попали в самогон из фруктового сока, оставшегося в банке. Бен сказал, сок немного кислит. А вы, Джим, говорили мне, что банки из-под сока — излюбленная емкость самогонщиков.

— Марка «Оушен спрей».

— Итак, — подвел итоги Райм, — Гаррет удерживает Мери-Бет в домике, служившем притоном самогонщикам — скорее всего, заброшенном после рейда.

— После какого рейда? — спросил Мейсон.

— Ну, это как трейлер, — коротко ответил Райм, не любивший растолковывать очевидное. — Раз Гаррет использует это место для того, чтобы прятать Мери-Бет, значит, оно должно быть заброшенным. А по какой причине бросают исправно работающую винокурню?

— Ее разгромил налоговый департамент, — сказал Белл.

— Верно, — кивнул Райм. — Звоните туда и выясняйте местонахождение подпольных цехов самогоноварения, накрытых за последние пару лет.

Это должна быть постройка девятнадцатого века, расположенная в лесу и выкрашенная коричневой краской — хотя, возможно, во время рейда она была другого цвета. Постройка находится в четырех или пяти милях от дома Фрэнка Хеллера на берегу Каролинского омута.

Шериф бросился к телефону.

— Замечательно, Линкольн, — восторженно произнес Бен.

Даже на Мейсона слова Райма, похоже, произвели впечатление.

Через минуту Белл вернулся назад.

— Есть! — Сверившись с листком бумаги, он начал водить пальцем по карте и остановился на квадрате Б-4. — Вот здесь. Начальник оперативного отдела сказал, что это была очень крупная операция. Винокурня была разгромлена во время рейда год с небольшим назад. Один из агентов наведался туда месяца два-три назад и обнаружил, что строение кто-то покрасил в коричневый цвет. Он заглянул туда, чтобы убедиться, не возродилось ли производство. Увидев, что строение пустует, агент успокоился и больше о нем не вспоминал. Да, оно находится в двадцати ярдах от Каролинского омута приличных размеров.

— Туда можно добраться на машине? — спросил Райм.

— Не сомневаюсь в этом, — сказал Белл. — Все винокурни устраиваются поблизости от дорог, чтобы было удобно подвозить сырье и забирать готовый продукт.

Кивнув, Райм твердо заявил.

— Мне нужно побыть с Амелией наедине ровно один час — чтобы убедить ее сдаться. Не сомневаюсь, она меня послушает.

— Линкольн, это большой риск.

— Я прошу один час, — повторил Райм, глядя шерифу прямо в глаза.

— Ну, хорошо, — наконец согласился тот. — Но если Гаррету и на этот раз удастся уйти, последует полномасштабная травля.

— Договорились. Как вы думаете, моя машина туда проедет?

Белл пожал плечами.

— Конечно, дороги не ахти, но...

— Я тебя отвезу туда, — решительно заявил Том. — Чего бы это ни стоило, я тебя туда отвезу.

Через пять минут после того, как Райм выкатил в инвалидном кресле из здания управления полиции, Мейсон Джермейн проводил взглядом шерифа Белла, вернувшегося в свой кабинет. Выждав еще некоторое время, он убедился, что его никто не видит, вышел в коридор и направился к выходу.

В управлении было несколько десятков телефонов, которыми мог бы воспользоваться Мейсон, но он, выйдя на пышущую жаром улицу, направился к автомату за углом. Порывшись в кармане, Мейсон достал несколько монет. Оглянувшись вокруг, он снова убедился, что никого рядом нет, и начал набирать номер, сверяясь с клочком бумажки.

* * *
Фермер Джон, фермер Джон. Наслаждайтесь свежими продуктами компании «Фермер Джон»... Фермер Джон, фермер Джон. Наслаждайтесь свежими продуктами компании «Фермер Джон»...

Амелия Сакс не могла оторвать взгляда от ряда консервных банок, с которых ей ухмылялась дюжина фермеров в коричневых комбинезонах. У нее в голове накрепко засела тупая рекламная песенка, гимн ее глупости.

Стоившей жизни Джессу Корну. И искалечившей ее собственную жизнь.

Молодая женщина стала пленницей мальчишки, ради которого рисковала своей жизнью. Она не замечала окружающей обстановки, не слышала гневных пререканий Гаррета и Мери-Бет.

У нее перед глазами стояло маленькое черное пятнышко, появившееся на лбу Джесса.

А в ушах звучала глупая песенка: «Фермер Джон... Фермер Джон...»

И вдруг Сакс поняла одну вещь: временами Линкольн Райм, казалось, куда-то исчезал. Он поддерживал разговор, но мысли его находились где-то далеко, слова были неестественными, улыбка натянутой; он слушал, что ему говорят, но ничего не слышал. Сакс знала, что в такие моменты Райм думает о смерти. Размышляет, как бы найти кого-нибудь, кто поможет ему осуществить эвтаназию. Или даже просто нанять убийцу. У Райма, содействовавшего аресту нескольких главарей организованной преступности, должны быть необходимые связи. Более того, кое-кто наверняка согласился бы расправиться с криминалистом бесплатно.

Но до сих пор — до этого момента, когда ее собственная жизнь внезапно не стала такой же искалеченной, как жизнь Райма — нет, еще болееискалеченной — Сакс была уверена, что он неправ. И только теперь она поняла, что он чувствует.

— Нет! — вдруг воскликнул Гаррет, подбегая к окну и прижимаясь ухом к стеклу.

Надо постоянно прислушиваться. Иначе они подкрадутся незаметно и застигнут тебя врасплох.

Теперь и Сакс тоже услышала звук медленно приближающегося автомобиля.

— Нас нашли! — воскликнул мальчишка, стискивая револьвер. Он выглянул в окно, и на его лице появилось смятение. — Это еще что? — прошептал он.

Хлопнула дверца. Последовала длинная пауза.

И вдруг Сакс услышала.

— Сакс, это я.

У нее на лице появилась тень улыбки. Во всей вселенной никто кроме Линкольна Райма не смог бы найти это место.

— Сакс, ты здесь?

— Молчи! — зловеще прошептал Гаррет. — Не отвечай ему!

Не обращая на него внимания. Сакс подошла к разбитому окну. Прямо перед домиком на неровной земле застыл черный мини-вэн. Райм в своем кресле подъехал еще ближе — его остановила рытвина у самого крыльца. За спиной криминалиста стоял Том.

— Привет, Райм, — сказала Сакс.

— Молчи! — зашипел мальчишка.

— Мы можем поговорить? — спросил криминалист.

Какой в этом смысл? И все же Сакс ответила:

— Да.

Подойдя к двери, она бросила Гаррету:

— Открой дверь. Я выхожу к нему.

— Нет, это ловушка! — воскликнул мальчишка. — Они сразу же на нас нападут.

— Гаррет, открой дверь, — твердо произнесла она, буравя его взглядом.

Мальчишка, оглядевшись вокруг, вытащил из-под двери щепки. Сакс шагнула на крыльцо, позвякивая наручниками, словно почтовыми колокольчиками.

— Это он, — сказала Сакс, усаживаясь на ступени крыльца напротив Райма. — Он убил Билли. Я ошиблась. Смертельно ошиблась.

Криминалист закрыл глаза, представив себе, какой ужас она должна сейчас испытывать. Открыв глаза, он всмотрелся в ее бледное лицо, застывшее как камень.

— С Мери-Бет все в порядке?

— Она жива и здорова. Только очень напугана.

— Все произошло у нее на глазах?

Сакс кивнула.

— Никакого мужчины в комбинезоне не было?

— Не было. Гаррет все выдумал. Чтобы я устроила его побег. Он тщательно все рассчитал с самого начала. Направил нас на Внешние Острова. А на самом деле у него была спрятана лодка и запасы еды. Он заранее предусмотрел, что делать, если нас настигнет погоня. У него было наготове убежище — трейлер, который ты нашел. По ключу, да? Ключу из банки с осами. Ты так нас выследил?

— Да, по ключу, — подтвердил Райм.

— Мне следовало бы догадаться. Тогда мы бы спрятались где-нибудь в другом месте.

Райм отметил, что она в наручниках. Из окна выглянул разъяренный Гаррет, сжимающий в руке револьвер. Теперь у мальчишки есть заложник, и по доброй воле он из домика не выйдет. Пора вызывать ФБР. У Райма в Бюро был друг — Артур Поттер, хотя и вышедший на пенсию, но до сих пор остававшийся лучшим специалистом по переговорам с террористами, удерживающими заложников. Поттер живет в Вашингтоне и может прибыть сюда через несколько часов.

Райм снова повернулся к Сакс.

— А Джесс Корн?

Она покачала головой.

— Райм, я понятия не имела, что это он. Мне показалось — это кто-то из дружков Калбо. Меня застал врасплох один из полицейских, и револьвер выстрелил сам собой. Но это моя вина — я навела оружие, не поставленное на предохранитель, на невыявленную цель. Нарушила первое правило.

— Я выпишу тебе лучшего адвоката Штатов.

— Теперь это уже ничего не изменит.

— Изменит, Сакс, изменит. Мы что-нибудь придумаем.

Сакс покачала головой.

— Райм, придумывать нечего.Это умышленное убийство. Дело можно считать закрытым.

Вдруг, посмотрев куда-то поверх его плеча, она нахмурилась и встала.

— В чем дело?

Раздался повелительный женский голос:

— Ни с места! Амелия, ты арестована!

Райм попытался обернуться, но так далеко его голова не поворачивалась. Схватив губами рычаг управления, он развернул кресло и увидел Люси и еще двух полицейских, бежавших пригнувшись от леса. Они держали оружие наготове и с опаской поглядывали на окна домика. Мужчины остановились, прикрываясь стволами деревьев, но Люси смело подошла к Сакс, направив револьвер ей в грудь.

Как поисковому отряду удалось обнаружить домик? Неужели они услышали звук подъезжающего мини-вэна? Или Люси снова нашла след Гаррета?

А может быть, Белл передумал и предупредил своих людей?

Подойдя к Сакс, Люси со всей силы ударила ее в лицо. Кулак попал прямо в скулу. Сакс, отшатнувшись назад, не произнесла ни звука.

— Нет! — воскликнул Райм.

Том шагнул было вперед, но Люси схватила Сакс за руку.

— Мери-Бет там?

— Да. — Из разбитой губы сочилась кровь.

— С ней все в порядке?

Утвердительный кивок.

Взглянув на окна, Люси спросила:

— У него твой револьвер?

— Да.

— О господи! — Люси окликнула полицейских. — Нед, Трей, он внутри. И вооружен. — Она повернулась к Райму. — Предлагаю вам отъехать в безопасное место.

С этими словами Люси грубо толкнула Сакс за машину.

Райм последовал за женщинами. Том шел за ним, поддерживая кресло на неровной земле.

Схватив Сакс за руку, Люси развернула ее лицом к себе.

— Это ведь Гаррет, правда? Это он убил Билли. Тебе сказала об этом Мери-Бет.

Сакс стояла, уставившись в землю.

— Да... — наконец выдавила она. — Я очень сожалею...

— Твои сожаления ничего не значат ни для меня, ни для кого-то еще, — грубо оборвала ее Люси. — И меньше всего для Джесса Корна. У Гаррета в доме есть еще какое-нибудь оружие?

— Не знаю. По крайней мере, я не видела.

Повернувшись к домику, Люси крикнула:

— Гаррет, ты меня слышишь? Говорит Люси Керр. Брось оружие и выходи из дома с поднятыми руками. Понятно?

Единственным ответом стал звук захлопнувшейся двери. Достав сотовый телефон, Люси начала набирать номер.

— Эй, заместитель шерифа! — остановил ее мужской голос. — Помощь нужна?

Люси обернулась.

— Нет, только не это!

Райм тоже посмотрел туда, откуда донесся голос. По густой траве к ним шел высокий мужчина с длинными волосами, забранными в хвостик. В руке он держал винтовку с оптическим прицелом.

— Калбо, — резко ответила Люси, — сейчас нам не до тебя. Ступай своей дорогой.

Заметив какое-то движение в поле, она всмотрелась внимательнее. К домику не спеша шел еще один человек, сжимающий черную автоматическую винтовку армейского образца, настороженно озирающийся вокруг.

— Это Шон? — спросила Люси.

— Да, — кивнул Калбо, — а вот и Гаррис Томел.

Томел подошел к высокому полицейскому-негру. Они о чем-то заговорили словно давние знакомые.

— Мальчишка заперся в доме, и вам понадобится помощь, чтобы выкурить его оттуда, — настаивал Калбо. — Чем мы сможем помочь?

— Рич, это дело полиции. Так что уходите отсюда, и поживее. Трей! — окликнула она чернокожего полицейского. — Убери их.

К Люси и Калбо подошел третий полицейский, Нед.

— Рич, — начал он, — награды не будет. Так что забудь обо всем и...

Пуля из мощной винтовки Калбо проделала дыру в груди Неда, и он отлетел на несколько футов назад. Ошеломленный Трей уставился на Гарриса Томела, стоящего всего в трех ярдах от него. Оба, застыв от изумления, какое-то время не двигались.

Вдруг раздался боевой клич, похожий на вой гиены. Шон О'Сариан, вскинув автомат, трижды выстрелил Трею в спину. Захлебываясь от смеха, Шон скрылся в траве.

— Нет! — воскликнула Люси, направляя револьвер на Калбо.

Но к этому времени вся троица укрылась в высокой траве, окружающей домик.

Глава 37

Райм ощутил инстинктивное желание распластаться на земле, но, разумеется, остался сидеть в кресле-каталке. В борт микроавтобуса рядом с тем местом, где только что стояли Сакс и Люси, ударились новые пули, но женщины уже лежали в густой траве. Том, припав на колено, пытался вытащить тяжелое кресло из рытвины, в которой оно застряло.

— Линкольн! — крикнула Сакс.

— Со мной все в порядке. Спрячьтесь за машину. Быстрее!

— Но в этом случае мы подставим себя Гаррету, — возразила Люси.

— Черт побери, сейчас не он в нас стреляет! — резко заметила Сакс.

Заряд дроби пролетел совсем рядом; свинцовые шарики застучали по крыльцу. Том, сняв кресло с тормоза, откатил его за кабину машины.

— Пригнись! — приказал Райм помощнику, даже ухом не поведшему, когда новая пуля разнесла вдребезги боковое стекло.

Люси и Сакс, присоединившись к мужчинам, спрятались в тени между машиной и домом.

— Проклятье, что это на них нашло? — воскликнула Люси.

Она выстрелила несколько раз, заставив О'Сариана и Томела действовать более осторожно. Калбо Райм не видел, но он знал, что верзила находится где-то перед машиной. Его мощная винтовка была оснащена большим оптическим прицелом.

— Сними с меня наручники и отдай свой револьвер, — крикнула Сакс.

— Отдайте ей револьвер, — подхватил Райм. — Она стреляет гораздо лучше вас.

— Черта с два! — потрясла головой Люси, изумленная таким диким предложением.

Еще несколько пуль пробили металл машины, расщепили дерево двери.

— У них же винтовки, мать твою! — бушевала Сакс. — Тебе с ними не справиться. Отдай мне револьвер!

Осторожно выглянув из-за машины, потрясенная Люси взглянула на валяющихся на земле убитых полицейских.

— Что происходит? — всхлипнула она. — Что происходит?

Машина, служившая укрытием, долго не выдержит. Она защищала спрятавшихся за ней от винтовки Калбо, но двое его дружков заходили с боков. Через пару минут они откроют перекрестный огонь.

Люси еще дважды выстрелила туда, откуда только что громыхнуло ружье.

— Не расходуй патроны напрасно, — приказала Сакс. — Выжди, чтобы можно было выстрелить наверняка, иначе...

— Заткнись, черт возьми! — огрызнулась Люси. Она похлопала по карманам. — Ну вот, потеряла телефон, мать твою!

— Линкольн, — сказал Том, — я вынимаю тебя из кресла. Ты представляешь собой слишком хорошую мишень.

Райм кивнул. Освободив ремни, помощник подхватил криминалиста под мышки и, вытащив его из кресла, осторожно уложил на землю. Райм попытался поднять голову, чтобы оценить взглядом происходящее, но безжалостная судорога свела мышцы шеи, и он вынужден был уронить голову на землю, пережидая, когда пройдет боль. Еще никогда Райм не ощущал так остро свою полнейшую беспомощность.

Опять выстрелы. Уже ближе. И снова безумный хохот О'Сариана.

— Эй, дамочка с ножом, ты где?

— Они почти обошли нас, — пробормотала Люси.

— Сколько у тебя патронов? — спросила Сакс.

— Три в барабане, и еще полная обойма.

— Шесть патронов?

— Точно.

Пуля ударила в металлическую спинку «Штормовой стрелы». Кресло опрокинулось и упало на землю, подняв облако пыли.

Люси выстрелила в О'Сариана, но придурковатые смешки и отрывистое стаккато его «Кольта» дало понять ей, что онапромахнулась.

Судя по выстрелам, Райм понял, еще минута-другая, и их обойдут.

Они умрут здесь, под пулями трех негодяев, застрявшие между домом и изрешеченной машиной. Райму вдруг стало любопытно, что он почувствует, когда горячий свинец вопьется в его онемевшее тело. Конечно, не боль. Посмотрев на Сакс, криминалист встретился глазами с ее беспомощным взглядом.

Сакс, ты и я...

Он оглянулся на крыльцо.

— Смотрите! — окликнул он остальных.

Люси и Сакс проследили за его взглядом.

Гаррет приоткрыл входную дверь.

— Давайте укроемся внутри, — предложила Сакс.

— Ты с ума сошла? — воскликнула Люси. — Гаррет с ними заодно.Они из одной шайки.

— Нет, — возразил Райм. — У него была прекрасная возможность стрелять в нас из окна. Он ей не воспользовался.

Прогремели еще два выстрела, совсем рядом. Вблизи зашелестели кусты. Люси подняла револьвер.

— Не трать патроны! — крикнула Сакс.

Но Люси, выпрямившись, быстро выпустила одну за другой две пули на шорох. На открытое место выкатился камень, который швырнул в кусты один из негодяев, чтобы отвлечь ее внимание. Едва Люси успела отскочить в сторону, как заряд дроби, выпущенный Томелом ей в спину, просвистел мимо, впиваясь в борт машины.

— Проклятье! — выругалась Люси, извлекая из барабана стреляные гильзы и наполняя его новыми патронами из обоймы.

— В дом! — приказал Райм. — Живо!

— Хорошо, — кивнула Люси.

— Том, бери меня, как выносят пострадавших пожарные, — распорядился криминалист.

Для переноски инвалида такой захват был не самым лучшим — нагрузке подвергались части тела, давно отвыкшие от нее — но так будет быстрее всего, и Том меньше времени будет мишенью. К тому же, Райм надеялся, что его собственное тело защитит помощника.

— Нет, — возразил Том.

— Давай, Том, и без разговоров.

— Я вас прикрою, — сказала Люси. — Бегите все втроем. Готовы?

Сакс кивнула. Том взял Райма на руки словно ребенка.

— Том... — начал было возражать тот.

— Молчи, Линкольн, — отрезал помощник. — Сделаем по-моему.

— Пошли! — крикнула Люси.

Несколько громких выстрелов буквально оглушили Райма. Все перед глазами у него поплыло. Том взбежал на невысокое крыльцо.

Новые пули впились в деревянные стены домика. Люси, вкатившись следом за Томом и Сакс, захлопнула за собой дверь. Том осторожно опустил Райма на кровать.

Криминалист увидел объятую ужасом девушку, сидящую в кресле. Вот она, Мери-Бет Макконнел.

Гаррет Хэнлон, с лицом, раскрасневшимся от язв, широко раскрыв глаза от страха, как одержимый щелкал ногтями одной руки, неуклюже сжимая в другой револьвер. Люси прицелилась ему прямо в лицо.

— Отдай оружие, — приказала она. — Ну, живо!

Недоуменно заморгав, мальчишка тотчас же протянул ей револьвер. Сунув его за ремень, Люси что-то сказала, но Райм не разобрал ее слов. Он смотрел в испуганные и растерянные глаза Гаррета, глаза ребенка. Думая: «Сакс, я понимаю, почему ты так поступила. Почему решила, что должна его спасти».

— Все живы-здоровы? — спросил Райм.

— Я да, — подтвердила Сакс.

Люси молча кивнула.

— В действительности, — словно извиняясь, промолвил Том, — всё не совсем так.

Отняв руку от упругого живота, он показал выходное отверстие пули. После чего рухнул на колени, сминая брюки, которые с такой тщательностью наглаживал лишь сегодня утром.

Глава 38

Осмотреть рану, остановить кровотечение, убедиться, что у раненого нет шока.

Амелия Сакс, изучившая в полиции Нью-Йорка основы первой медицинской помощи, склонилась над Томом.

Помощник лежал на боку, в сознании, но мертвенно-бледный и покрытый испариной. Сакс приложила к ране ладонь.

— Сними с меня наручники! — воскликнула она. — В них я не смогу обработать рану.

— Нет, — решительно ответила Люси.

— Господи, — пробормотала Сакс, пытаясь ощупать рану скованными руками.

— Том, как ты? — выпалил Райм. — Не молчи, говори с нами.

— Грудь немеет... такое странное... чувство...

Закатив глаза. Том потерял сознание.

Над головами раздался громкий треск. Пуля вонзилась в тонкую стену. За треском послышался грохот дроби, выпущенной в дверь. Гаррет протянул Сакс пачку бумажных салфеток. Та зажала рану на животе Тома и похлопала его по щекам. Том не приходил в себя.

— Он жив? — упавшим голосом спросил Райм.

— Дыхание есть. Очень слабое. Но есть. Выходное отверстие не такое уж страшное, но я не могу сказать, задеты ли внутренние органы.

Выглянув из окна, Люси тотчас же присела.

— Что на них нашло?

— Джим сказал, эта троица гонит самогон, — ответил Райм. — Возможно, они уже давно приглядели это местечко, и им не хотелось, чтобы его кто-то нашел. А может быть, где-то неподалеку находится лаборатория по производству наркотиков.

— Здесь были еще двое — они пытались ворваться в дом, — сказала Мери-Бет. — Они утверждали, что уничтожают посадки марихуаны, но мне кажется, на самом деле они ее выращивают.

Где Белл? — спросила Люси. — И Мейсон?

— Они будут здесь через полчаса, — ответил Райм.

Люси в отчаянии покачала головой. Снова выглянув в окно, она застыла, будто увидела открывшуюся цель. Вскинув револьвер, она быстро прицелилась. Слишком быстро.

— Дай мне! — воскликнула Сакс.

Но Люси уже дважды нажала на курок. По ее недовольной гримасе стало ясно, что она промахнулась.

— Шон нашел какую-то канистру, — прищурилась Люси. — Красную. Гаррет, что в ней? Бензин? — Мальчишка сидел на полу, неподвижно скрючившись. — Гаррет! Отвечай!

Он повернулся к ней.

— Красная канистра. Что в ней?

— В ней — ну, керосин. Для лодки.

— Проклятье, — пробормотала Люси, — сейчас они нас отсюда выкурят.

— Мать вашу! — воскликнул Гаррет, поднимаясь на колени и бросая на нее обезумевший взгляд.

Похоже, одна только Сакс представляла, что за этим последует.

— Нет, Гаррет, не смей!..

Но он, не обращая на нее внимания, распахнул дверь и, пригибаясь, выскочил на крыльцо. Загрохотали выстрелы, и по дереву застучали пули. Сакс не смогла определить, задели ли мальчишку.

Последовала тишина. Преступники осторожно приближались к домику с канистрой керосина.

Сакс обвела взглядом помещение, наполненное пылью, выбитой из стен ударами пуль.

Мери-Бет плакала, съежившись в кресле.

Люси перезаряжала револьвер. Ее глаза горели ненавистью.

Том умирал, истекая кровью.

Линкольн Райм лежал на кровати, учащенно дыша.

Ты и я...

Сакс повернулась к Люси.

— Нам с тобой необходимо отсюда выбраться, — ровным голосом произнесла она. — Мы должны их остановить. Ты и я.

— Их трое, и у них винтовки.

— Они подпалят дом. Мы или сгорим здесь заживо, или погибнем под пулями, выбежав на улицу. Выбора у нас нет. Сними наручники. — Сакс протянула скованные руки. — Без этого не обойтись.

— Я не могу тебе доверять, — прошептала Люси. — Ты устроила на реке на нас засаду.

— Засаду? — переспросила Сакс. — О чем ты?

— О чем? — оскалилась Люси. — Воспользовавшись лодкой, чтобы отвлечь наше внимание, ты стреляла в Неда.

— Чушь собачья! Это вырешили, что мы под лодкой, и стреляли в нас.

— Только после того, как ты...

Осекшись, Люси кивнула.

— Это были они, -сказала Сакс. — Калбо и его дружки. Первым выстрелил кто-то из них. Вероятно, для того, чтобы напутать, задержать вас.

— А мы решили, что это ты.

Сакс снова протянула руки.

— Иного выбора у нас нет.

Пристально взглянув ей в лицо, Люси медленно достала из кармана ключ от наручников и расстегнула хромированные браслеты. Сакс потерла запястья.

— Как у нас с патронами?

— У меня четыре.

— У меня пять, — сказала Сакс, доставая длинноствольный «Смит-и-Вессон» и откидывая барабан.

Она посмотрела на Тома, но тут Мери-Бет поднялась с кресла.

— Я присмотрю за ним.

— Один только момент, — неуверенно произнесла Сакс. — Он... гей. Недавно проверялся, но...

— Неважно, — ответила девушка. — Я буду осторожна. Идите.

— Сакс, — начал было Райм, — я...

— Потом, Райм. Сейчас нет времени.

Подойдя к двери. Сакс быстро выглянула на улицу, запечатлевая в памяти окружающую местность, прикидывая, где можно будет укрыться, откуда удобно вести огонь. Освобожденная от наручников, сжимающая тяжелый револьвер, она снова ощутила уверенность в себе. Это ее мир: оружие и скорость. Можно на время забыть о Линкольне Райме и предстоящей операции, о смерти Джесса Корна, о предательстве Гаррета Хэнлона, о том, что ждет ее, если им удастся выпутаться из этого ужасного положения.

Пока ты движешься, ты неуязвим...

Сакс повернулась к Люси.

— Выбегаем вместе в дверь. Ты поворачиваешь налево и дальше за машину — не останавливайся,что бы ни случилось. Беги до тех пор, пока не окажешься в густой траве. Я побегу направо — к тому дереву. Добежав до травы, мы спрячемся в ней и скрытно двинемся к лесу, обходя их сбоку.

— Они увидят, как мы выбегаем из двери.

— Они должнынас увидеть. Пусть знают, что мы обе прячемся где-то в траве. Тогда они будут действовать с опаской, постоянно озираясь по сторонам. Стреляй только в том случае, если будешь уверена наверняка. Поняла? Не слышу!

— Поняла.

Взявшись за дверную ручку левой рукой. Сакс встретилась взглядом с глазами Люси.

* * *
О'Сариан тащил канистру с керосином к домику, не обращая внимания на дверь. Томел двигался следом за ним. Когда женщины выскочили на крыльцо и бросились в разные стороны, ни тот, ни другой не успели воспользоваться своим оружием.

Калбо, оставшийся сзади, чтобы наблюдать за крыльцом и двумя боковыми стенами дома, также не ожидал ничего подобного. Когда грохнула его мощная винтовка. Сакс и Люси уже нырнули в высокую траву, окружающую дом.

О'Сариан и Томел тоже скрылись в траве. Послышался крик Калбо.

— Вы их упустили, мать вашу! Что вы наделали?

Он еще раз выстрелил в Сакс. Она распласталась на земле, а когда подняла голову, Калбо уже исчез.

Итак, перед ними три смертельно опасные змеи. И совершенно непонятно, где они могут быть.

— Обходи справа, — крикнул Калбо.

— Куда? — ответил один из двоих, как показалось Сакс, Томел.

— Туда... подожди!

Последовала тишина.

Сакс поползла в ту сторону, где последний раз видела Томела и О'Сариана. Заметив в траве что-то красное, она повернула туда. Порыв горячего ветра раздвинул траву, и Сакс разглядела, что это канистра с керосином. Приблизившись еще на несколько футов, молодая женщина дождалась, когда ветер снова решил ей помочь, и выпустила пулю в дно канистры. Та, дернувшись, пустила струйку прозрачной жидкости.

— Черт! — воскликнул один из приятелей.

Зашуршала трава. Сакс решила, они бегут прочь от канистры, хотя керосин и не загорелся.

Опять шелест травы, шаги.

Но в какой стороне?

Вдруг Сакс увидела футах в пятидесяти солнечный зайчик. Он блеснул недалеко от того места, где был Калбо, и она поняла, что это оптический прицел его винтовки. Осторожно подняв голову. Сакс убедилась, что Люси видит ее, и указала на себя и на зайчик. Та, кивнув, знаком показала, что зайдет сбоку. Сакс утвердительно кивнула.

Но как только Люси начала обходить домик слева, О'Сариан, выпрямившись во весь рост, безумно захохотал и начал палить из своего «Кольта». Над полем раскатились резкие выстрелы автоматической винтовки. Какое-то время Люси представляла собой прекрасную цель, и О'Сариан промахнулся только благодаря своей нетерпеливости. Люси снова нырнула в траву, и там, где она только что стояла, поднялся фонтанчик земли. Привстав на мгновение, Люси выстрелила, едва не попав в тощего О'Сариана, и тот скрылся в траве, издав боевой клич:

— Неплохо, милочка!

Сакс поползла к позиции, занятой Калбо. Последовали новые выстрелы: хлопки револьвера, быстрый треск автомата, затем оглушительный грохот ружья.

Только у нее мелькнула мысль, не задета ли Люси, как та окликнула ее.

— Амелия, он бежит к тебе!

Топот ног. Тишина. Шелест травы.

Кто это? И где он? Охваченная паникой, Сакс озиралась вокруг.

Снова тишина. Мужской голос, произнесший что-то неразборчивое.

Звуки удаляющихся шагов.

Порыв ветра снова раздвинул траву, и Сакс увидела блеснувший на солнце прицел винтовки Калбо. Верзила был совсем рядом, меньше чем в пятидесяти футах, на небольшом возвышении — прекрасная огневая позиция. С этого места со своей мощной винтовкой Калбо может держать под прицелом все поле. Сакс поползла быстрее, уверенная, что сейчас он смотрит в оптический прицел на Люси — или в домик, целясь через окна в Райма или в Мери-Бет.

Быстрее, быстрее!

Поднявшись на ноги, она побежала, пригибаясь. До Калбо оставалось еще футов тридцать пять.

Но Шон О'Сариан, оказалось, находился гораздо ближе — Сакс выяснила это, выбежав на проплешину и наткнувшись на него. Он вскрикнул от неожиданности, а она, потеряв равновесие, упала на спину. Ее обдало запахом винного перегара и пота.

Взгляд О'Сариана был бессмысленным, как у шизофреника.

Прошло мгновение, и Сакс вскинула револьвер, а О'Сариан поднял «Кольт». Она дернулась назад в траву. Они выстрелили одновременно. Сакс ощутила дыхание раскаленных пороховых газов. Все три автоматные пули не попали в цель. Судя по всему, О'Сариан расстрелял весь магазин. Сакс тоже промахнулась. Перекатившись в сторону и подняв голову, она увидела, что тощий парень, завывая, убегает прочь.

Нельзя упускать такую возможность. Рискуя получить пулю от Калбо, Сакс поднялась в траве, прицеливаясь. Но прежде чем она успела нажать на курок, Люси Керр, встав прямо на пути О'Сариана, выстрелила в него один раз. Парень, изумленно вскинув голову, прижал руку к груди. Издав смешок, он рухнул в траву.

На лице Люси было написано потрясение, и у Сакс мелькнула мысль, что ей, вероятно, впервые пришлось убить человека. Но Люси уже скрылась в траве. Через мгновение несколько зарядов дроби скосили высокие стебли там, где она только что стояла.

Сакс снова побежала туда, где затаился Калбо, теперь уже со всех ног. Скорее всего, тот засек место, где была Люси, и когда она поднимется в следующий раз, он сделает прицельный выстрел.

Двадцать футов, десять.

Прицел блеснул ярче, и Сакс упала на землю, с замиранием сердца ожидая выстрела. Но верзила, по-видимому, ее не заметил. Выстрела не последовало, и Сакс поползла, обходя Калбо справа. Обливаясь потом, превозмогая боль терзаемых артритом суставов.

Пять футов.

Готово!

Положение Сакс было очень невыгодным. Калбо находился на возвышении, и ей, чтобы хорошо прицелиться в него, необходимо было встать во весь рост на прогалине среди травы. Она окажется беззащитной. Если ей не удастся прикончить Калбо с первого выстрела, ничто не помешает ему выстрелить в нее в упор. Но даже если она не промахнется, у Томела будет несколько долгих секунд, чтобы разнести ее зарядом дроби из своего ружья.

Но делать нечего.

Пока ты движешься...

Подняв «Смитти», Сакс положила палец на курок.

Глубокий вдох...

...ты неуязвим.

Пошла!

Перекатившись на прогалину. Сакс поднялась на колено, вскидывая револьвер.

И разочарованно ахнула.

«Винтовка» Калбо представляла собой тонкую трубку, а «прицелом» было бутылочное донышко. Та же самая уловка, какой они с Гарретом воспользовались в летнем домике на берегу Пакенока.

Обвели вокруг пальца.

Рядом раздался шелест травы. Шаги. Амелия Сакс словно мошка рухнула на землю.

* * *
Шаги медленно приближались к домику, тяжелые и размеренные. Сначала по траве, потом по земле, и наконец по деревянным ступеням крыльца. Неторопливые. Райму показалось, не столько осторожные, сколько ленивые. А это означало, что неизвестный уверен в себе. И, следовательно, опасен.

Линкольн Райм, лежавший на кровати, попытался поднять голову, но так и не смог ничего увидеть.

Заскрипели половицы, и в комнату заглянул Рич Калбо с длинной винтовкой в руке.

Райм ощутил приступ паники. Что с Сакс? Не поразил ли ее один из тех выстрелов, что были слышны? Быть может, она сейчас лежит на земле раненая, истекая кровью? Или убитая?

Взглянув на Райма и Тома, Калбо рассудил, что они не представляют для него угрозы. Оставаясь в дверях, он спросил Райма:

— Где Мери-Бет?

Спокойно выдержав его взгляд, криминалист ответил:

— Не знаю. Она убежала из дома за помощью. Пять минут назад.

Калбо неторопливо осмотрел комнату. Его взгляд остановился на люке в погреб.

— Что вам нужно? — торопливо спросил Райм. — Зачем вы это делаете?

— Убежала, значит? А я вот ее почему-то не заметил.

Калбо шагнул в комнату, не отрывая взгляда от люка. Он махнул рукой в сторону поля.

— Напрасно тебя оставили одного. Здесь они допустили ошибку. — Верзила оглядел Райма. — Что с тобой произошло?

— Получил травму в аварии.

— Ты — тот самый тип из Нью-Йорка, о котором все говорят. Это ты вычислил, где находится Мери-Бет. Ты действительно полностью парализован?

— Да.

Калбо издал смешок, словно ему удалось поймать рыбу, о существовании которой он даже не догадывался.

Взгляд Райма, на мгновение скользнув по люку в погреб, снова устремился на Калбо.

— Влип ты, приятель, — сказал верзила. — Ты даже не понимаешь, как сильно.

Райм промолчал, и Калбо шагнул вперед, направляя винтовку на люк.

— Значит, Мери-Бет здесь нет.

— Она убежала. Куда вы идете?

— Она ведь внизу, да?

Резко распахнув люк, Калбо выстрелил вниз. Передернув затвор, выстрелил еще раз. Потом еще три раза. Всматриваясь в наполнившуюся дымом темноту, он достал новую обойму.

И тут Мери-Бет Макконнел выскочила из-за входной двери, подняв дубинку. Решительно прищурившись, она со всей силы опустила свое примитивное оружие. Скользящий удар по голове оторвал Калбо клочок уха. Винтовка, выпала из его рук и с грохотом слетела по лестнице в погреб. Однако рана была несерьезной. Развернувшись, верзила выбросил вперед огромный кулак, попав Мери-Бет в солнечное сплетение. Ахнув, девушка осела на пол, а потом завалилась набок.

Калбо, проведя ладонью по уху, посмотрел на кровь. Затем перевел взгляд на распростертую девушку. Достал из ножен на поясе складной нож и с громким щелчком раскрыл его. Схватив прядь темных волос, верзила приподнял голову Мери-Бет, открывая белую шею.

Девушка вцепилась ему в запястье. Но ей было не под силу остановить огромную руку, и зловещее темное лезвие неумолимо приближалось к ее горлу.

— Остановись! — донесся от двери повелительный голос.

На пороге стоял Гаррет Хэнлон, сжимая в руке большой серый камень. Мальчишка шагнул к Калбо.

— Отпусти ее и убирайся, мать твою!

Калбо выпустил волосы Мери-Бет, и ее голова стукнулась об пол. Встав, верзила ощупал ухо и поморщился.

— Эй, парень, кто ты такой, что приказываешь мне?

— Я сказал, убирайся отсюда!

Калбо мрачно рассмеялся.

— Зачем ты вернулся? Я тяжелее тебя на сто фунтов. И у меня есть нож. А у тебя лишь этот камень. Ну что ж, раз хочешь, иди сюда. Давай поскорее покончим с этим.

Щелкнув ногтями, Гаррет пригнулся как борец и медленно двинулся вперед. Его лицо озарилось неземной решительностью. Он замахнулся несколько раз, делая вид, что собирается бросить камень, и Калбо, пригибаясь каждый раз, пятился назад. Наконец верзила, окинув взглядом противника, рассмеялся, рассудив, что бояться Гаррета нечего. Он сделал выпад, целясь ножом Гаррету в живот. Мальчишка проворно отскочил назад, увернувшись от лезвия. Но он неверно оценил расстояние и налетел спиной на стену. Оглушенный, Гаррет упал на колени.

Калбо, вытерев ладонь о штанину, снова небрежно стиснул нож, бесстрастно взирая на мальчишку, словно ему предстояло освежевать оленя. Он шагнул вперед.

Мери-Бет, схватив палицу, кинула ее Калбо в щиколотку. Тот, вскрикнув от боли, повернулся к девушке, все еще лежавшей на полу. Но Гаррет, бросившись вперед, с силой толкнул его в плечо. Потеряв равновесие, Калбо скатился по крутой лестнице в погреб. Ему удалось остановиться только в самом низу.

— Ах ты, маленькая дрянь, — взревел он.

Мальчишка неспеша подошел к погребу и поднял камень. Но он не сразу кинул его вниз. Райм пытался понять, что делает Гаррет. А тот вытащил кусок тряпки, затыкающий дырку. Презрительно посмотрев на Калбо, мальчишка сказал:

— Это не камень.

И как только первые осы вылетели из дырки, он кинул гнездо верзиле в лицо и захлопнул люк погреба. Закрыв люк да задвижку, мальчишка отошел в сторону.

Две пули, пробив тонкое дерево люка, ушли вверх сквозь потолок.

Но больше выстрелов не последовало. Райм думал, Калбо должен был бы выстрелить больше двух раз.

Впрочем, он также думал, что раздирающие душу крики в погребе затихнут не так быстро.

* * *
Гаррис Томел понял, что пора убираться отсюда ко всем чертям, возвращаться в Таннерс-Корнер.

О'Сариан мертв — впрочем, невелика потеря, — а Калбо зашел в дом, чтобы разобраться с остальными. Так что найти Люси должен он, Томел. Но он не имел ничего против. Его до сих пор захлестывала обжигающая волна стыда при мысли о том, как он, оцепенев от страха, стоял напротив Трея Уильямса, и только этот маленький недоумок-психопат О'Сариан спас ему жизнь.

Что ж, больше этого не повторится.

Вдруг Томел увидел мелькнувшее за деревом светло-коричневое пятно. Он присмотрелся внимательнее. Да, между ветками виднелась форменная рубашка Люси Керр.

Сжимая в руках ружье стоимостью две тысячи долларов, Томел двинулся вперед. Пока что цель была закрыта — лишь узкая полоска груди в расщелине между стволами. Для винтовки маловато. А вот для ружья осуществимо. Томел отрегулировал чок на дуле так, чтобы дробь разлетелась в разные стороны. Так вероятность попадания увеличится.

Резко выпрямившись, он навел прицел на рубашку и нажал на курок. Ружье с силой ударило его в плечо. Томел прищурился, пытаясь разглядеть, поразил ли цель.

О господи... Неужели опять! От попадания заряда дроби рубашка взмыла в воздух. Люси специально повесила ее на дереве, чтобы вынудить своего противника выдать свое местонахождение.

— Ни с места, Гаррис, — произнес у него за спиной голос Люси. — Игра закончена.

— Здорово ты меня обманула, — сказал он, оборачиваясь.

«Браунинг» оставался на уровне пояса, скрытый высокой травой. Ствол был направлен в сторону Люси.

— Брось ружье, — приказала та. Она была в одной белой футболке.

— Уже бросил, — ответил Томел, не двигаясь.

— Покажи мне свои руки. Подними их вверх. Ну, Гаррис, живее! Последнее предупреждение.

— Послушай, Люси...

Трава была высотой фута четыре. Он бросится на землю и выстрелит ей по ногам. А затем докончит в упор. Конечно, это большой риск. Люси может успеть выстрелить, а то и не один раз.

И вдруг Томел обратил внимание на одну вещь: на ее взгляд. Неуверенный. Да и револьвер, похоже, Люси держит слишком угрожающе.

Она блефует.

— У тебя кончились патроны, — улыбнулся Томел.

Люси промолчала, но выражение ее лица подтвердило его предположение. Томел неторопливо поднял ружье, прицеливаясь в нее. Она беспомощно оглянулась по сторонам.

— А у менянет, — раздался голос вблизи.

Рыжеволосая! Томел окинул ее изучающим взглядом, и интуиция подсказала ему: она женщина, она будет колебаться. Он ее опередит.

Томел крутанулся к ней.

Револьвер в руке рыжеволосой дернулся, и последним, что почувствовал Томел, был тупой удар в лоб.

Мери-Бет, пошатываясь, вышла на крыльцо и крикнула, что Калбо мертв, а Райм и Гаррет живы и невредимы.

Кивнув, Амелия Сакс направилась к трупу Шона О'Сариана. Люси склонилась над Гаррисом Томелом, взяв трясущимися руками его «Браунинг». У нее мелькнула мысль, что она должна была бы ужаснуться, вынимая дорогое изящное оружие из рук мертвого. Но ее интересовало лишь само ружье. Интересно, заряжено ли оно?

Люси ответила на собственный вопрос, передергивая затвор. Один патрон вывалился, но другой при этом отправился в патронник.

В пятидесяти футах от нее Сакс осматривала труп О'Сариана, держа револьвер направленным на него. Люси подумала, зачем она это делает, но затем решила, что, наверное, так положено по правилам.

Подобрав форменную рубашку, Люси натянула ее на себя. Спина была разорвана в клочья зарядом дроби, но молодая женщина стыдилась оставаться в одной обтягивающей футболке.

Настала пора отплатить за все предательства. Ее предали собственное тело, муж. Бог. И вот теперь Амелия Сакс.

Люси оглянулась назад, туда, где лежал Гаррис Томел. Если провести от него прямую линию до спины Амелии, она как раз окажется на ней. Сценарий вполне правдоподобный: Томел прятался в траве. Он встал и выстрелил Сакс в спину из ружья. А потом Люси, подобрав револьвер Сакс, убила Томела. И никто не будет знать правду — кроме самой Люси и, быть может, духа Джесса Корна.

Люси подняла ружье, невесомое как былинка. Прижала гладкий полированный приклад к щеке и сразу же вспомнила, как прижималась лицом к хромированным прутьям больничной койки после операции. Навела черненый ствол на черную футболку. Амелия умрет безболезненно. И быстро.

Так же быстро, как умер Джесс Корн. Виновный своей жизнью заплатит за смерть невинного.

Боже всемогущий, и дай мне выстрелить один раз в сердце Иуды...

Люси оглянулась вокруг. Никто их не видит.

Ее палец обвил спусковой крючок, напрягся.

Прищурившись, Люси сделала вдох. Мушка застыла как каменная в прорези прицела — сильные руки накачены годами работы в саду, работы по дому — годами жизни, в которой Люси приходилось рассчитывать только на саму себя. Ружье было нацелено в спину Амелии Сакс.

Трава зашелестела, склоняясь от порыва горячего ветра. Люси вспомнила Бадди, врача, делавшего операцию, свой дом, сад.

И опустила ружье.

Она передергивала затвор до тех пор, пока в магазине не осталось патронов, а затем, направив дуло в небо, понесла ружье к стоявшей перед домом машине. Положив оружие на землю, Люси отыскала свой сотовый телефон и связалась с полицией штата.

Первым прилетел санитарный вертолет. Санитары, быстро привязав Тома к носилкам, отнесли его в кабину, и вертолет снова поднялся в воздух. Один санитар остался с Линкольном Раймом, у которого давление поднялось до критического значения.

Когда через несколько минут появился второй вертолет, бойцы специального подразделения, арестовав Амелию Сакс, бросили ее лицом вниз со скованными за спиной руками на раскаленную землю, а сами отправились арестовывать Гаррета Хэнлона и зачитывать ему его права.

Глава 39

Том будет жить.

Врач отделения скорой помощи медицинского центра в Авери был лаконичен.

— Пуля? Вошла и вышла. Ничего важного не задела.

Но все же помощник месяц, а то и два не сможет вернуться к работе. Бен Керр вызвался на несколько дней оставить учебу, чтобы задержаться в Таннерс-Корнере и ухаживать за Раймом.

— Знаешь, Линкольн, если по-честному, ты не заслуживаешь, чтобы я с тобой возился, — проворчал великан. — Черт побери, ты даже не убираешь за собой.

Еще не до конца освоившийся с юмором калек, он поспешно взглянул на Линкольна, убеждаясь, что эта шутка в пределах правил. Кислая гримаса криминалиста успокоила его. Но Райм добавил, что уход за инвалидом — сложная работа, отнимающая все время. И к тому же по большей части неблагодарная — если пациентом является Линкольн Райм. Поэтому доктор Черил Уивер позаботилась о том, чтобы медицинский центр выделил профессиональную сиделку.

— Бен, но ты далеко не пропадай, — добавил Райм. — Как знать, быть может, ты мне еще понадобишься. Большинство сиделок не выдерживают больше нескольких дней.

Дела Амелии Сакс были плохи. Баллистическая экспертиза подтвердила, что пуля, убившая Джесса Корна, вылетела из ее револьвера. Кроме того, несмотря на то, что Нед Спото был мертв, Люси Керр рассказала, что он успел сообщить ей о случившемся. Прокурор Брайан Макгир уже заявил, что будет добиваться смертного приговора. Веселый и покладистый Джесс Корн пользовался в городке всеобщей любовью, и поскольку он погиб во время задержания мальчишки-насекомого, многие требовали высшей меры наказания для виновной в его смерти.

Джим Белл и полиция штата раскрыли загадку, почему Калбо с дружками напал на Райма и полицейских. Следователь из Роли обнаружил дома у каждого из приятелей десятки тысяч долларов наличными.

— На одном самогоне столько не заработаешь, — заявил он. И повторил предположение, высказанное Мери-Бет: — Должно быть, домик располагается рядом с посадками марихуаны — вероятно, эта троица была связана с теми двумя, что напали на Мери-Бет. Судя по всему, Гаррет случайно наткнулся на них.

И вот сейчас, через день после ужасных событий рядом с притоном самогонщиков, Райм сидел в своей «Штормовой стреле» — не потерявшей хода, несмотря на пулевую пробоину — в импровизированной лаборатории в ожидании своей новой сиделки. Криминалист угрюмо размышлял о судьбе Сакс, как вдруг в дверях появилась фигура.

Оглянувшись, Райм увидел Мери-Бет Макконнел. Девушка вошла в помещение.

— Добрый день, мистер Райм.

Он отметил ее приятную внешность, уверенные глаза, не сходящую с лица улыбку, и ему стало понятно, почему Гаррет попался в ее сети.

— Как ваша голова? — спросил Райм, кивая на пластырь на виске.

— Шрам на вид очень впечатляющий. Полагаю, мне еще долго придется не забирать волосы в хвостик. Но в действительности ничего серьезного.

Как и все, Райм с облегчением узнал, что Гаррет не насиловал девушку. Мальчишка сказал правду: он напугал Мери-Бет, когда та была в погребе, и девушка, резко выпрямившись, ударилась головой о балку. После чего Гаррет действительно вытер ей рану на голове салфеткой. Несмотря на заметное половое возбуждение, обусловленное подростковыми гормонами, мальчишка и пальцем не прикоснулся к Мери-Бет, если не считать того, что он осторожно поднял ее на руках наверх и обработал и перевязал ей рану. Гаррет искренне сожалел о том, что стал невольной причиной ее травмы.

— Я просто хотела поблагодарить вас, — сказала Мери-Бет Райму. — Не представляю, что бы со мной стало, если бы не вы. Мне очень жаль, что так произошло с вашей знакомой, полицейской из Нью-Йорка. Но если бы не она, сейчас меня бы не было в живых. Я в этом уверена. Эти двое собирались... ну, вы сами можете себе представить. Пожалуйста, передайте ей от меня огромное спасибо.

— Обязательно передам, — ответил Райм. — Вы не ответите мне на один вопрос?

— С удовольствием.

— Я знаю, что вы дали показания Джиму Беллу, однако мне о случившемся в Блэкуотер-Лендинг известно только по уликам. И здесь не все ясно. Не могли бы вы рассказать мне, что произошло в действительности?

— Ну конечно. Я была на берегу и очищала археологические реликвии, которые нашла. Увидев Гаррета, я расстроилась. Я не хотела, чтобы мне мешали. А он подошел прямо ко мне и заговорил так, словно мы с ним лучшие друзья.

В то утро Гаррет был очень возбужден. Он все твердил: «Тебе нельзя приходить сюда одной, здесь опасно, в Блэкуотер Лендинг люди часто умирают». И все такое. Он пытался меня запугать. Я сказала, чтобы он оставил меня в покое. У меня много работы. Гаррет схватил меня за руку и попытался силой увести оттуда. Тут из леса появился Билли Стайл. «Ах ты, сукин сын!» — воскликнул он и попытался ударить Гаррета лопатой, но тот вырвал ее и убил его. А потом, схватив меня, оттащил в лодку и увез в тот домик.

— Давно Гаррет преследовал вас?

— Преследовал? — рассмеялась Мери-Бет. — Что вы. Должно быть, вы говорили с моей мамой. Где-то с полгода назад я наткнулась на группу оболтусов из школы, издевавшихся над Гарретом, и разогнала их. Наверное, после этого он вообразил, что влюбился в меня. Гаррет начал повсюду ходить за мной тенью, но и только. Он восхищался мною издалека. Уверяю вас, это было совершенно безобидно. — Ее улыбка погасла. — До того страшного дня. — Мери-Бет взглянула на часы. — Мне пора. Да, чуть не забыла — ради чего, собственно, я и пришла. Если кости вам больше не нужны, можно мне их забрать?

Райм, смотревший в окно, полностью поглощенный мыслями об Амелии Сакс, медленно повернулся к девушке.

— Какие кости?

— Те, из Блэкуотер-Лендинг. С того места, где Гаррет меня похитил.

Райм покачал головой.

— Не понимаю, о чем вы?

Мери-Бет озабоченно нахмурилась.

— Ну, как же — кости, археологические реликвии, которые я нашла. Я как раз завершала раскопки, но тут Гаррет меня похитил. Они для меня очень важны. Неужели кости пропали?

— На месте преступления не было обнаружено никаких костей, — медленно произнес Райм. — По крайней мере, о них не упоминается в отчете о его осмотре.

— Нет, нет, — затрясла головой девушка. — Они не моглипропасть!

— Что это за кости?

— Я обнаружила останки первопоселенцев Исчезнувшей Колонии с острова Роанок. Конца шестнадцатого века.

Представления об истории, имевшиеся у Райма, ограничивались Нью-Йорком.

— Должен признаться, я в этом не слишком разбираюсь.

Впрочем, когда Мери-Бет рассказала ему про поселение на Роаноке и о внезапном исчезновении его жителей, Райм кивнул.

— Что-то такое помню по школе. Почему вы решили, что это их останки?

— Кости старые, сильно разложившиеся. И это совсем не погребальное место индейцев или не кладбище времен колониального владычества. Останки были просто зарыты в землю. Так обычно поступали индейцы с трупами врагов. Вот... — она раскрыла рюкзачок. — До появления Гаррета я уже успела кое-что сложить в рюкзак.

Развернув затертую бумагу, девушка показала почерневшие полусгнившие кости. Райм хорошо узнал лучевую кость, часть лопатки, тазовую кость и несколько дюймов от берцовой кости.

— Там их было еще не меньше десяти, — взволнованно произнесла Мери-Бет. — Это одна из крупнейших археологических находок в истории США! Они бесценны. Я должнаих найти.

Райм пристально смотрел на лучевую кость. Наконец он оторвал взгляд.

— Ты не могла бы сходить в управление полиции? Попроси Люси Керр зайти ко мне на минутку.

— Это насчет костей?

— Возможно.

* * *
«Пока ты движешься, ты неуязвим».

Это было любимое выражение отца Амелии Сакс. Оно имело много значений. Но в первую очередь это было философское кредо отца и дочери. Оба любили быстрые машины, любили работу уличного полицейского, боялись замкнутого пространства и жизни, ведущей в никуда.

Но теперь Сакс попалась. Всерьез и надолго.

Вся ее жизнь — наполненная дорогими спортивными машинами, работой в полиции, любовью к Линкольну Райму, мечтами о детях, — разбита.

Сакс, помещенная в камеру предварительного содержания, очень мучилась. Полицейские, приносившие ей еду, лишь молча бросали на нее взгляды, полные ненависти. Райм вызвал из Нью-Йорка лучшего адвоката, но Сакс, проработавшая столько лет в полиции, разбиралась в уголовном праве не хуже большинства профессиональных юристов. Она понимала, что какой бы торг не шел между адвокатом из Манхэттена и окружным прокурором Пакенока, ее жизнь закончена. Сердце Сакс онемело, словно тело Линкольна Райма.

На полу какое-то насекомое прилежно путешествовало от одной стены к другой. Какова его цель? Поесть, спариться, найти убежище?

Если бы все люди на земле вдруг исчезли в один день, наш мир прекрасно бы обошелся без нас. Но вот если исчезнут всенасекомые, с жизнью на Земле будет быстро покончено — ну, в пределах одного поколения. Сначала умрут растения, потом животные, и наша планета снова превратится в огромную каменную глыбу.

Дверь в камеру распахнулась. На пороге стоял полицейский, не знакомый Сакс.

— Вам звонок.

Надев на нее наручники, он провел ее к небольшому столику, на котором стоял телефонный аппарат. Должно быть, это ее мать. Райм собирался позвонить ей и сообщить о случившемся. Или лучшая подруга Эми из Нью-Йорка.

Однако когда Сакс, позвякивая наручниками, взяла трубку, она услышала голос Линкольна Райма.

— Как там у тебя. Сакс? Прохладно?

— Ничего, — пробормотала она.

— Адвокат прилетает сегодня вечером. Он мастер своего дела. Уже двадцать лет занимается уголовными делами. Однажды он вытащил подозреваемого в ограблении, дело против которого строил я сам. Понимаешь, для этого надо знать, что к чему.

— Райм, оставь. Это все пустое. Я чужак, выпустивший из тюрьмы убийцу и убивший здешнего полицейского. Более безнадежного дела быть не может.

— Поговорим о твоем деле позже. Я хотел кое о чем тебя спросить. Ты провела с Гарретом два дня. Вы с ним о чем-нибудь говорили?

— Естественно.

— О чем?

— Трудно сказать. О насекомых. О лесе, болотах. — Зачем это ему нужно? — Точно не помню.

— Мне нужно,чтобы ты вспомнила. Я хочу, чтобы ты рассказала мне все, что он говорил.

— Райм, зачем тебе все это?

— Ну же, Сакс! Порадуй старого калеку, хорошо?

Глава 40

Линкольн Райм, сидя один в лаборатории, разглядывал списки улик.

Обнаружены на первичном месте преступления — Блэкуотер-Лендинг:

Салфетка со следами крови.

Известняковая пыль.

Нитраты.

Фосфаты.

Аммиак.

Стиральный порошок.

Камфен.

Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:

Мускус скунса.

Срезанные сосновые иглы.

Рисунки насекомых.

Фотографии Мери-Бет и родных.

Книги о насекомых.

Леска.

Деньги.

Неизвестный ключ.

Керосин.

Аммиак.

Нитраты.

Камфен.

Обнаружены на вторичном месте преступления — каменоломня:

Старая матерчатая сумка — на ней неразборчивая надпись.

Кукуруза — зернохранилище?

Следы угля на сумке.

Вода «Олений парк».

Крекеры с сыром и ореховым маслом.

Обнаружены на вторичном месте преступления — мельница:

Коричневая краска на штанах.

Растение росянка.

Глина.

Торфяной мох.

Фруктовый сок.

Бумажные волокна.

Наживка для ловли рыбы.

Сахар.

Камфен.

Спирт.

Керосин.

Дрожжи.

* * *
Затем он посмотрел на карту, проследив взглядом за изгибами реки Пакенок, вытекающей из Огромного Страшного Болота, проходящей мимо Блэкуотер-Лендинг и дальше на запад.

На плотной бумаге был рубец — складка, которую Райму хотелось разгладить.

То же самое можно сказать про всю его жизнь за последние несколько лет — складки, которые нельзя разгладить.

Возможно, скоро это изменится. После того, как доктор Уивер разрежет его, накачает чудодейственными лекарствами и тканями молодых акул... возможно, он сможет провести рукой по карте и разгладить складку.

На самом деле, жест пустой, бессмысленный. Но для него это будет большая победа.

Послышались шаги. По звуку Райм определил, что это мужчина в ботинках. На твердых кожаных каблуках. Судя по интервалу между шагами, мужчина высокий. Криминалист хотел, чтобы это оказался Джим Белл, и его ожидания сбылись.

Осторожно взяв губами рычаг управления, Райм развернул кресло к двери.

— Линкольн, — спросил шериф, — в чем дело? Натан сказал, у вас что-то важное.

— Заходите. И закройте за собой дверь. Но сначала посмотрите — в коридоре никого нет?

Улыбнувшись такой таинственности, Белл выглянул за дверь.

— Пусто.

Райм отметил, что Роланд, кузен шерифа, добавил бы какую-нибудь южную фразу. «Тихо как в церкви в день получки» — не раз доводилось слышать криминалисту от северного Белла.

Плотно закрыв дверь, шериф подошел к столу и скрестил руки на груди. Райм продолжал изучать карту.

— Наша карта на востоке заканчивается слишком рано и на ней нет канала Дисмал Суомп, да?

— Да, канала на ней нет.

— Что вы можете о нем отказать?

— Почти ничего, — подумав, ответил Белл.

Он знал Райма совсем недолго, но уже чувствовал, что тот неспроста задал этот вопрос.

— Я провел кое-какие исследования, — сказал криминалист, кивая на телефон. — Канал Дисмал Суомп является частью Внутреннего водного пути. По этому пути можно проплыть от Норфолка, штат Вирджиния, до самого Майами, ни разу не выйдя в открытое море.

— Ну да. Всем в Каролине известно о Внутреннем пути. Сам я никогда по нему не ходил. Мореплаватель из меня никудышний. С меня хватило фильма «Титаник».

— Этот канал рыли двенадцать лет. Он имеет в длину двадцать две мили. Вырыт исключительно ручным трудом. Поразительно, вы не находите? Успокойтесь, Джим. Я узнавал это не из праздного любопытства. Обещаю, скоро вам будет очень интересно. Взгляните на эту линию, между Таннерс-Корнером и рекой Пакенок. Квадраты Ж-11 и Ж-10.

— Вы имеете в виду нашканал? Канал Блэкуотер?

— Точно. По нему судно может выйти в Пако, затем в канал Дисмал Суомп и дальше.

За закрытой дверью шаги были почти не слышны. Дверь распахнулась, и Райм резко умолк.

В дверях стоял Мейсон Джермейн. Взглянув на Райма, он повернулся к своему начальнику.

— Джим, я тебя искал повсюду. Надо позвонить в Элизабет-Сити. У капитана Декстера какие-то вопросы по поводу случившегося в притоне самогонщиков.

— Да я просто зашел к Линкольну. Мы говорили о...

Но Райм поспешно оборвал его.

— Послушайте, Мейсон, вы не могли бы на несколько минут оставить нас одних?

Тот удивленно перевел взгляд с одного на другого.

— Ну, хорошо. Но только они ждут твоего звонка, Джим.

Прежде чем шериф успел ответить, Мейсон закрыл дверь.

— Он ушел? — спросил Райм.

Снова выглянув в коридор, Белл кивнул.

— Линкольн, что все это значит?

— Вы бы не могли выглянуть в окно? И убедиться, что он ушел? Да, и закройте дверь.

Белл послушно выполнил его просьбу. Подойдя к окну, он выглянул на улицу.

— Да, Мейсон ушел. Но к чему эти... — он развел руками, заканчивая свою мысль.

— Насколько хорошо вы знаете Мейсона?

— Ну, как большинство своих подчиненных. А в чем дело?

— Он виновен в убийстве семьи Гаррета Хэнлона.

— Что? -Белл начал было улыбаться, но его веселье быстро погасло. — Мейсон?

— Мейсон, — подтвердил Райм.

— Но зачем это могло ему понадобиться, во имя всего святого?

— Потому что ему за это заплатил Генри Дэветт.

— Подождите, — остановил его шериф. — Я не поспеваю за вами.

— Пока я не могу это доказать. Но яуверен.

— Генри? Он-то каким боком здесь задействован?

— Все дело в канале Блэкуотер, — наставительно произнес Райм, не отрывая взгляда от карты. — В семнадцатом веке строительство каналов было объяснимо, поскольку сухопутные дороги были ужасными. Но, по мере того как шоссе и железные дороги становились лучше, водные пути использовались для перевозки грузов все реже и реже.

— Где вы все это узнали?

— В историческом обществе Роли. Мне это поведала очаровательная дама по имени Джулия Девер. Она также сказала, что канал Блэкуотер был закрыт вскоре после Гражданской войны. И не использовался в течение ста тридцати лет. До тех пор, пока Генри Дэветт не начал водить по нему баржи.

Белл кивнул.

— Это случилось лет пять назад.

— Позвольте спросить, — продолжал Райм, — вам не приходило в голову, почему это произошло?

Шериф покачал головой.

— Помню, мы беспокоились, что мальчишки станут плавать к баржам, и рано или поздно это плохо кончится. Но ничего подобного не произошло, и мы обо всем забыли. А я ведь действительно не знаю, почемуДэветт использует водный путь. У него полно грузовых машин. А до Норфолка рукой подать.

Райм кивнул на списки улик.

— Ответ здесь. Та улика, происхождение которой я так и не смог установить — камфен.

— Та штука для фонарей?

Скорчив гримасу, Райм покачал головой.

— Нет. Я допустил ошибку. Камфен действительно использовалсяв фонарях. Но он также имел и другое применение. На основе камфена производился токсафен.

— Это еще что?

— Один из наиболее ядовитых пестицидов. В основном он использовался на Юге, но в восьмидесятые его применение запретили по требованию экологов. — Райм гневно тряхнул головой. — Я предположил, что поскольку токсафен запрещен, присутствие камфена не может объясняться пестицидами, и зациклился на старых светильниках. Но только мы так и не нашлиникаких старых светильников! Мои мысли двигались по проторенной колее и никак не могли из нее выбраться. Светильников нет? И только совсем недавно я пересмотрел свое решение и понял, что надо искать источник пестицидов. И сегодня утром я установил происхождение камфена.

Белл кивал, зачарованно слушая его.

— И где же вы нашли камфен?

— Везде, -ответил Райм. — Я попросил Люси взять образцы воды и почвы в окрестностях Таннерс-Корнера. Токсафен повсюду: в воде, на земле. Мне следовало бы обратить внимание на то, что сказала Сакс в тот день, когда она шла по следу Гаррета и Лидии. Она везде встречала большие голые участки, полностью лишенные растительности. Сакс решила, что это следствие кислотных дождей, но это не так. Всему виной токсафен. Самая высокая концентрация этого яда наблюдается в радиусе двух миль от завода Дэветта — в районе Блэкуотер-Лендинг и канала. Асфальт и рубероид являются лишь прикрытием для производства токсафена.

— Но ведь вы сказали, токсафен запрещен.

— Я позвонил знакомому агенту ФБР, и тот связался с Управлением по охране окружающей среды. Токсафен разрешается использовать в чрезвычайных случаях. Однако Дэветт сколотил свои миллионы не на этом. Сотрудник управления объяснил такое понятие, как «ядовитый круг».

— Звучит устрашающе.

— Неудивительно. Так вот, токсафен действительнозапрещен в Соединенных Штатах, однако запрет относится только к его использованию.Токсафен можно производить для поставок в другие страны.

— И там он используется?

— Токсафен разрешен в большинстве государств Третьего мира и странах Латинской Америки. И вот круг: там растения обрабатываются пестицидами, а потом продукты питания поступают в США. Санитарные службы осматривают лишь незначительную часть импортируемых овощей и фруктов, так что, несмотря на запрет токсафена, многие люди у нас в стране до сих пор употребляют этот яд.

Белл цинично усмехнулся.

— И Дэветт не может транспортировать токсафен сухопутным путем, потому что города и округа, через которые проходят шоссе, не позволят перевозить через них ядовитые грузы. Не говоря уж о том, какой это вызовет общественный резонанс, если о его деятельности станет известно.

— Вот именно, — кивнул Райм. — Поэтому Дэветт возобновил судоходство по каналу Блэкуотер, чтобы по Внутреннему водному пути доставлять токсафен в Норфолк, где его перегружают на иностранные суда. Но только сначала ему пришлось решить одну проблему: когда в конце девятнадцатого века канал закрылся, прилегающие к нему земли были распроданы в частную собственность. Люди, чьи дома выходили на канал, имели право контролировать то, как он используется.

— Поэтому Дэветт им заплатил, выкупая по частям землю вокруг канала, — кивнул Белл. Внезапно его озарило. — Должно быть, он выложил кучу денег — достаточно только взглянуть, какие роскошные особняки выросли в Блэкуотер-Лендинг. А какие у жителей шикарные машины — одни «Мерседесы» и «Лексусы». Но все же причем тут Мейсон и родители Гаррета?

— Отцу Гаррета принадлежал участок земли на берегу канала, и он не желал продавать свои права на него. Поэтому Дэветт или кто-то из его помощников наняли Мейсона, чтобы тот с помощью местных подонков расправился с семьей Хэнлонов. Полагаю, это сделали Калбо, Томел и О'Сариан. После чего Дэветт подкупил распорядителя завещания, и земли были проданы ему.

— Но ведь родные Гаррета погибли в автомобильной катастрофе. Я сам читал отчет.

— А не Мейсон ли составлял тот отчет?

— Точно не помню, но может быть, и Мейсон, — признался Белл. Он с восхищением посмотрел на Райма. — Боже мой, как вам удалось до этого докопаться?

— О, все очень просто — в июле не бывает изморози. По крайней мере, в Северной Каролине.

— Изморози?

— Я разговаривал с Амелией. Гаррет рассказал ей, что в ту ночь, когда погибли его родные, окна машины были изнутри покрыты изморозью, и его родители и сестра дрожали от холода. Однако катастрофа произошла в июле. Я вспомнил фотографию в деле: Гаррет со своей семьей. Он был в одной футболке. Снимок был сделан на празднике в честь Дня Независимости, четвертого июля. В статье сообщалось, что катастрофа произошла неделю спустя.

— Тогда что же имел в виду мальчишка? Изморозь, холод?

— Мейсон и Калбо расправились с семейством Хэнлонов с помощью токсафена. Я разговаривал с доктором Уивер. Она сказала, что сильное нейротоксическое отравление часто сопровождается судорогами. Это и есть та дрожь, которую видел Гаррет. А изморозь, вероятно, была вызвана парами токсафена.

— Раз он все видел, почему никому об этом не сказал?

— Я описал мальчишку доктору Уивер. По ее словам, судя по всему, он тоже получил в тот вечер отравление. Следствием чего стала обостренная чувствительность к аллергенам. А также частичная потеря памяти. Его организм остро реагирует на присутствие в воздухе и воде активных химических веществ. Вспомните, у него все тело покрыто язвами.

— Ну да.

— Гаррет считает, что всему виной ядовитый дуб, но это не так. Доктор Уивер сказала, что подобное раздражение кожи является одним из классических симптомов обостренной чувствительности к аллергенам. Организм реагирует на присутствие химических соединений в очень небольших количествах, не заметных здоровым людям. К возникновению язв может привести обычное мыло или одеколон.

— Ваши предположения не лишены оснований, — задумчиво произнес Белл. Он нахмурился. — Но до тех пор, пока у вас нет никаких вещественных доказательств, это все остается на уровне умозаключений.

— Да, мне следовало бы сразу сказать, — Райм не смог сдержать едва заметной улыбки; скромность не входила в число его достоинств, — у меня естьвещественные доказательства. Я обнаружил тела родных Гаррета.

Глава 41

Войдя в гостиницу «Албемарл-Мэнор», расположенную в квартале от тюрьмы округа Пакенок, Мейсон Джермейн не стал дожидаться лифта, а взбежал на второй этаж по лестнице, застеленной вытертым светло-бежевым ковром.

Найдя номер 201, он постучал.

— Открыто, — донесся ленивый голос.

Медленно толкнув дверь, Мейсон вошел в оклеенную розовыми обоями комнату, купающуюся в оранжевом свете послеполуденного солнца. Внутри было нестерпимо душно. Мейсон не мог представить себе, что находящемуся в номере нравится такая жара, из чего он заключил, что тот либо слишком ленив, чтобы включить кондиционер, либо слишком глуп, чтобы разобраться, как он работает. Что еще больше укрепило подозрительность Мейсона.

Худой негр с кожей особо темного оттенка был одет в мятый черный костюм, смотревшийся в Таннерс-Корнере совершенно не к месту. «Хочешь привлечь к себе внимание?» — презрительно подумал Мейсон.

— Джермейн? — спросил негр.

— Угу.

Ноги негра были закинуты на стол. Он вытащил руку из-под журнала, и оказалось, что его тонкие длинные пальцы сжимают автоматический пистолет.

— Вот и ответ на один из моих вопросов, — буркнул Мейсон. — Оружие у вас есть.

— А другие? — спросил негр в черном костюме.

— Умеете ли вы с ним обращаться.

Промолчав, негр аккуратно отметил огрызком карандаша то место в журнале, на котором он остановился. Больше всего он напоминал первоклассника, штудирующего алфавит.

Мейсон окинул его взглядом, не произнеся ни слова. Вдруг он ощутил, что у него по лицу течет мерзкая струйка пота. Не спрашивая у негра разрешения, Мейсон зашел в ванную, схватил полотенце и, вытерев лицо, бросил его на пол.

Негр издал смешок, взбесивший Мейсона не меньше струйки пота.

— У меня определенно начинает складываться впечатление, что такие как я, вам не по душе.

— Вы правы, — согласился Мейсон. — Но если вы знаете толк в своем деле, не имеет никакого значения, что мне нравится, а что нет.

— Совершенно верно, — спокойно заявил негр. — Итак, говорите, что у вас. У меня нет никакого желания задерживаться здесь дольше необходимого.

— Значит, так. В настоящий момент Райм беседует с шерифом Беллом в управлении местной полиции. Что касается Амелии Сакс, она в тюрьме, это совсем недалеко.

— Куда сначала?

Мейсон не колебался ни мгновения.

— За женщиной.

— Итак, за женщиной, — произнес негр таким тоном, словно это была его собственная мысль.

Убрав пистолет под мышку, он положил журнал на тумбочку и, как показалось Мейсону, с издевкой предложил ему, указывая на дверь.

— Только после вас.

* * *
— Тела Хэнлонов? — изумленно спросил Джим Белл. — И где они?

— Вот, — указал Райм на кучку костей из рюкзака Мери-Бет. — Вотчто нашла Мери-Бет в Блэкуотер-Лендинг. Девушка решила, что это останки первопоселенцев из Исчезнувшей колонии. Но мне пришлось ее огорчить. Кости свежие. Они только кажутся разложившимися, но это объясняется тем, что они сильно обгорели. Мне пришлось заниматься судебной медициной, и я сразу же определил, что кости провели в земле около пяти лет, а именно тогда были убиты родные Гаррета. Это кости мужчины лет сорока, рожавшей женщины того же возраста и девочки десяти лет. Что в точности соответствует семье Хэнлонов.

— Не понимаю.

— Семья Гаррета владела участком земли в Блэкуотер-Лендинг у шоссе номер 112. Мейсон и Калбо отравили отца, мать и сестру Гаррета, после чего сожгли их трупы, а машину сбросили в воду. Дэветт подкупил коронера, и тот фальсифицировал заключение о смерти. Похоронное бюро якобы кремировало останки. Гарантирую, могилы пусты. По-видимому, Мери-Бет обмолвилась кому-то о своих находках, и это дошло до Мейсона. Он заплатил Билли Стайлу, чтобы тот отправился в Блэкуотер-Лендинг и убил девушку и уничтожил улики — кости.

— Что?Билли?

— Но только там случайно оказался Гаррет Хэнлон, присматривавший за Мери-Бет. Знаете, мальчишка ведь был прав: Блэкуотер-Лендинг действительноопасное место. Здесь действительнопогибали люди — вспомните те несколько загадочных смертей, случившихся за последние годы. Но только убивал их не Гаррет. Это дело рук Мейсона и Калбо. Этих людей убивали потому, что они отравлялись токсафеном и начинали задавать вопросы, в чем дело. Всем в городе было известно о мальчишке-насекомом, поэтому Мейсон или Калбо расправились при помощи осиного гнезда с той девушкой — Мег Бланчард — обставив все так, будто это дело рук Гаррета. Других они оглушали ударом по голове и сбрасывали в канал. А тех, кто заболевал, но не задавал никаких вопросов — например, отца Мери-Бет и Люси Керр, — оставляли в покое.

— Но ведь на лопате — орудии убийства обнаружены отпечатки пальцев Гаррета.

— Ах да, лопата, — задумчиво произнес Райм. — Это весьма любопытно. Здесь я также споткнулся. На лопате были отпечатки пальцев только двоихлюдей.

— Ну да. Билли и Гаррета.

— А где отпечатки Мери-Бет? — спросил Райм.

Белл задумался.

— Верно, — наконец признался он. — Ее отпечатков не было.

— Потому что это не еелопата. Эту лопату Мейсон дал Билли — разумеется, предварительно стерев с нее собственные отпечатки. Я спросил Мери-Бет, и та сообщила, что Билли выбежал из леса с лопатой в руке. Мейсон рассудил, что для убийства это будет идеальным оружием — у Мери-Бет, производящей раскопки, непременно должна была быть лопата. Итак, Билли приходит в Блэкуотер-Лендинг и видит, что Мери-Бет не одна, а с Гарретом. Он решает убить заодно и мальчишку-насекомого. Но Гаррет вырвал у Билли лопату и ударил его. Он решил, что убил Билли. Только на самом деле это не так.

— Гаррет не убивал Билли?

— Нет, нет, нет... Гаррет ударил его только один раз. Оглушил, сбил с ног, и только. После чего утащил Мери-Бет в притон самогонщиков. Мейсон первым прибыл на место преступления. Он сам в этом признался.

— Точно. Он принял вызов.

— По чистой случайности оказался поблизости, не так ли?

— Я не задумывался.

— Обнаружив Билли, Мейсон подобрал лопату — у него на руках были резиновые перчатки — и нанес парню смертельный удар.

— Как вы это определили?

— По расположению следов от резиновых перчаток. Час назад Бен по моей просьбе исследовал черенок лопаты в поляризованном свете. Мейсон держал ее как бейсбольную биту — с уликами на месте преступления так не обращаются. И он несколько раз менял положение рук, схватывая лопату поудобнее. Осматривая место преступления. Сакс определила по следам крови, что сначала Билли ударили по голове и свалили на землю. Но он остался жив. А потом Мейсон прикончил его ударом в шею.

Белл мрачно смотрел в окно.

— Зачем Мейсону понадобилось убивать Билли?

— Наверное, он испугался, что тот запаникует и расскажет правду. А может быть, к тому моменту, как подоспел Мейсон, мальчишка уже пришел в себя и сказал ему, что сыт по горло и выходит из игры.

— Значит, вот почему вы попросили Мейсона удалиться. А я понять не мог, в чем дело. И как мы сможем все это доказать, Линкольн?

— У меня есть отпечатки резиновых перчаток на черенке лопаты. Есть кости, имеющие очень высокую концентрацию токсафена. Я хочу, чтобы водолазы исследовали дно Пакенока и нашли машину Хэнлонов. Даже по прошествии пяти лет какие-то улики мы сможем найти. Потом устроим обыск дома у Билли. Уверен, мы найдем деньги, которые можно будет проследить к Мейсону. И дома у Мейсона мы тоже устроим обыск. — Райм едва заметно улыбнулся. — Дело будет нелегким. Но я справлюсь, Джим. — Его улыбка померкла. — Вот если Мейсон не даст показаний против Генри Дэветта, доказать вину того будет очень непросто. У меня есть только это.

Он указал кивком на пластиковую бутылку со светлой жидкостью.

— Что это?

— Чистый токсафен. Полчаса назад Люси достала его на складе завода Дэветта. По ее словам, там этой дряни не меньше десяти тысяч галлонов. Если нам удастся установить идентичность этого вещества тому яду, что стал причиной смерти семейства Хэнлонов, мы сможем предъявить обвинение Дэветту.

— Но Дэветт помогал нам найти Гаррета.

— Разумеется. В его интересах было как можно быстрее найти мальчишку, но главное, Мери-Бет. Именно Дэветтбольше всех желал ее смерти.

— Мейсон, — пробормотал Белл, качая головой. — Я знаю его столько лет. Вы думаете, он что-то заподозрил?

— Пока я ничего не сказал никому кроме вас. Даже Люси — она просто выполняла мои поручения. Я опасался, что кто-нибудь случайно услышит, а потом донесет Мейсону или Дэветту. Джим, этот городок — настоящее осиное гнездо. Я не знал, кому можно доверять.

Белл вздохнул.

— Почему вы так уверены, что это Мейсон?

— Потому что как только мы вычислили, где находится домик самогонщиков, на него сразу же вышли Калбо с дружками. А кроме вас, меня и Бена об этом знал только Мейсон. Он позвонил Калбо по сотовому телефону и сообщил, где находится дом. Итак, связывайтесь с полицией штата, и пусть сюда направляют водолазов для осмотра дна реки. И готовьте ордера на обыск домов Билли и Мейсона.

Белл кивнул. Но вместо того, чтобы снять трубку телефона, он подошел к окну и плотно его закрыл. Затем снова выглянул за дверь и тоже закрыл ее.

На задвижку.

— Джим, что вы делаете?

Поколебавшись мгновение, шериф шагнул к Райму.

Взглянув ему в глаза, криминалист поспешно схватил губами рычаг управления. Кресло покатилось вперед. Но Белл, догнав его, выдернул кабель питания. «Штормовая стрела», проехав по инерции несколько дюймов, остановилась.

— Джим, — прошептал Райм, — неужели и вы тоже?

— Увы.

Райм закрыл глаза.

— Нет, только не это, — прошептал он, уронив голову.

Но лишь на несколько миллиметров. Как и большинство великих людей, Линкольн Райм умел достойно принимать поражения.

Часть пятая Город без детей

Глава 42

Мейсон Джермейн и его неразговорчивый спутник осторожно подошли к тюрьме Таннерс-Корнера. Чернокожий, взмокший от пота, раздраженно прихлопнул комара. Буркнув что-то невнятное, он провел пальцами по коротким курчавым волосам.

Мейсона так и подмывало сделать какое-нибудь язвительное замечание, но он сдерживался.

Негр был высокий; приподнявшись на цыпочки, он смог заглянуть в окно камеры. Мейсон обратил внимание на лакированные ботинки — и воспылал еще большей неприязнью к чужаку. Интересно, скольких людей тому уже пришлось убить?

— Она там, — сказал негр. — Одна.

— Камера Гаррета с противоположной стороны.

— Вы заходите спереди. А сзади в тюрьму можно попасть?

— Я же заместитель шерифа, забыли? У меня есть ключ, и я могу отпереть дверь, — ехидным тоном произнес Мейсон, гадая, не имеет ли он дело с полным придурком.

Ответ негра также был пропитан издевкой.

— Я лишь спрашивал, есть ли там дверь.Что мне не известно, поскольку я ни разу не был в вашем болоте.

— А. Да, дверь есть.

— Тогда пошли.

Мейсон вдруг обратил внимание, что пистолет уже у негра в руке, но когда он успел его достать, полицейский не заметил.

* * *
Сакс сидела на скамейке в камере, словно загипнотизированная следя взглядом за движениями мухи.

Как она называется? Гаррет определил бы это за одно мгновение. Мальчишка представляет собой просто кладезь знаний. Неожиданно у нее мелькнула мысль: наступает момент, когда ребенок в чем-то превосходит своих родителей. Должно быть, это прекрасно — сознавать, что творение рук твоих становится лучше тебя. Но в то же время это и немного грустно.

Теперь ей не суждено больше испытать эти чувства.

Сакс снова подумала о своем отце. За все годы работы в полиции он ни разу не выстрелил из своего револьвера. Как ни гордился он дочерью, его беспокоила страсть Амелии к огнестрельному оружию.

— Стреляй в самую последнююочередь, — не раз предупреждал он ее.

О, Джесс... Что она может тебе сказать?

Конечно, ничего. Ни слова. Тебя больше нет.

Сакс показалось, что за окном камеры мелькнула чья-то тень. Но она не обратила на это внимания. Теперь все ее мысли были прикованы к Райму.

Ты и я. Ты и я.

Она вспомнила, как несколько месяцев назад они лежали в просторной кровати у него дома в Манхэттене, смотря по телевизору современную стилизованную постановку «Ромео и Джульетты». Во время заключительных сцен спектакля Амелия Сакс вдруг осознала, что их с Раймом, как и персонажей трагедии Шекспира, тоже в каком-то смысле соединило небо. И тут же у нее мелькнула другая мысль: им также суждено умереть вместе.

Она не осмелилась поделиться этой мыслью с рационалистом Раймом, не имевшим в мозгу ни одной сентиментальной клетки. Но это предчувствие, укоренившееся в сознании, по какой-то необъяснимой причине вселяло в душу Сакс спокойствие.

Однако сейчас она не могла найти утешения и в этой странной мысли. Увы, теперь — благодаря ей — им суждено жить и умереть порознь. Они...

Дверь распахнулась, и в камеру вошел полицейский. Сакс его узнала. Это был Стив Фарр, шурин шерифа Белла.

— Привет, — окликнул ее он.

Сакс кивнула. И вдруг обратила внимание на две вещи. Во-первых, на часы «Ролекс» на руке Фарра, стоившие не меньше половины годового жалования простого полицейского штата Северная Каролина.

Во-вторых, Фарр был вооружен, и кобура была расстегнута.

Несмотря на категорическое предупреждение на двери, ведущей к камерам: «ПЕРЕД ТЕМ КАК ВОЙТИ В ЭТО ОТДЕЛЕНИЕ, ОСТАВЬТЕ ВСЕ ОРУЖИЕ В СЕЙФЕ».

— Как поживаете? — спросил Фарр.

Сакс молча посмотрела на него.

— Вижу, сегодня у вас нет настроения болтать, да? Что ж, мисс, у меня для вас хорошие новости. Вы свободны.

Он потрепал свое оттопыренное ухо.

— Свободна?

Фарр достал ключи.

— Точно. Установлено, что выстрел был сделан случайно. Так что вы можете идти на все четыре стороны.

Сакс внимательно всмотрелась в его лицо. Фарр избегал встречи с ее взглядом.

— А как же постановление о прекращении дела?

— Это еще что? — спросил Фарр.

— Человека, которому было выдвинуто обвинение в преступлении, можно освободить только на основании постановления о прекращении дела, подписанного прокурором.

Отперев решетку, Фарр отошел — держа руку у кобуры.

— О, возможно, так принято в больших городах. Но у нас тут все в тысячу раз проще. Знаете, про нас, южан, говорят, что мы медлительны. На самом деле это совсем не так. Мы умеем действовать очень расторопно.

Сакс осталась сидеть на койке.

— Могу я спросить, почему вы вошли в камеру с оружием?

— А, вы про это? — похлопал по кобуре Фарр. — У нас на этот счет нет строгих правил. Вставайте. Вы свободны. Другие на вашем месте прыгали бы от радости.

Он указал на заднюю дверь.

— Вы предлагаете мне выйти через задний вход?

— Ну да.

— Вы не сможете выстрелить безоружному заключенному в спину. Это будет чистое убийство.

Фарр медленно кивнул.

Неужели все подстроено? И за дверью ждет кто-то, кому и предстоит стрелять? Вероятно, Фарр ударит себя по голове и будет звать на помощь. Выстрелит в потолок. А уже на улице — наверное, «сознательный» гражданин, — услышав выстрел и предположив, что Сакс вооружена, откроет огонь на поражение.

Молодая женщина не двинулась с места.

— Хватит выкаблучивать. Поднимай свою задницу и шагай на улицу.

Фарр достал из кобуры пистолет. Сакс медленно встала.

Райм, ты и я...

* * *
Ты подошел очень близко. Линкольн, — сказал Джим Белл. Помолчав, добавил: — Ты был прав на девяносто процентов. Мой опыт в правоохранительных органах говорит, что это очень неплохой результат. Вся беда в том, что оставшиеся десять процентов — это я.

Белл отключил кондиционер. Воздух в помещении начал нагреваться. Райм почувствовал, как у него на лбу выступил пот.

— Две семьи, владевшие землей у канала, не давали мистеру Дэветту согласие на проход барж, — продолжал Белл.

Райм отметил почтительное — «мистеру Дэветту».

— И его начальник службы безопасности нанял нас, чтобы разрешить эту проблему. У нас состоялся долгий разговор с Конклинсами, и они, в конце концов, дали свое согласие. Но отец Гаррета уперся. Мы решили инсценировать автомобильную катастрофу, а с помощью этой дряни, — он кивнул на банку с токсафеном, — хотели их отключить. Нам было известно, что Хэнлоны каждую среду ездят в гости. Мы налили отраву в вентиляционную систему и спрятались в лесу. Хэнлоны сели в машину, и отец Гаррета включил кондиционер. Их тут же облило этой дрянью. Но мы перестарались.

Шериф снова посмотрел на банку.

— Здесь отравы достаточно, чтобы убить человека дважды. — Он нахмурился, охваченный воспоминаниями. — Они стали корчиться в судорогах. Смотреть на это было страшно. Гаррета в машине не было, но он подбежал и увидел, что происходит. Попытался открыть дверь, но не смог. При этом он нанюхался отравы, и у него поехала крыша. Мальчишка убежал в лес, и мы не смогли его остановить. Но когда Гаррет пришел в себя и вернулся в город — недели через две, — он ничего не помнил. Наверное, та болезнь, о которой ты говорил. Так что мы решили на время оставить его в покое — было бы слишком подозрительно, если бы с ним что-то случилось сразу же после катастрофы.

А дальше мы сделали именно то, что ты и предположил. Сожгли трупы и закопали их в Блэкуотер-Лендинг. А машину столкнули в канал. Заплатили коронеру сто тысяч за то, чтобы он не слишком придирчиво изучал отчет о катастрофе. А потом, как только до нас доходили слухи, что кто-то заболел странной формой рака и начинает задавать слишком много вопросов, Калбо с приятелями расправлялись с этим человеком.

— Когда мы въезжали в город, мы встретили похороны. Того мальчишку тоже убили вы, да?

— Уилкса? — спросил Белл. — Он сам наложил на себя руки.

— Потому, что был болен, а болезнь вызвана токсафеном, так? Что у него было, рак? Омертвение клеток мозга?

— Понятия не имею.

Однако на лице шерифа было написано, что ему все прекрасно известно.

— Но Гаррет не имел к этому никакого отношения?

— Не имел.

— А те двое, что напали на Мери-Бет?

Белл мрачно кивнул.

— Тед Бостон и Лотт Купер. Они тоже были в деле — тестировали токсины в горах, где безлюдно. Им было известно, что мы ищем Мери-Бет. Но когда Лотт ее нашел, они решили не сразу сообщить мне об этом, а сначала позабавиться с девчонкой. Ах да, мы действительно наняли Билли Стайла, чтобы ее убить, но только Гаррет успел увести ее с собой.

— И тебе понадобилась моя помощь, чтобы найти Мери-Бет. Но только не для того, чтобы ее спасти, а чтобы убить — уничтожить все, что она смогла найти.

— Когда мы привели Гаррета с мельницы в тюрьму, я оставил заднюю дверь открытой, чтобы Калбо и его дружки попробовали, скажем так, разговоритьмальчишку, вытянуть у него, где он держит Мери-Бет. Вот только твоя подруга их опередила.

— А когда я установил местонахождение домика, ты связался с Калбо и направил его туда, чтобы перебить нас всех.

— Я очень сожалею, все превратилось в сплошной кошмар. Я этого не хотел, но другого пути не было.

— Осиное гнездо...

— Это точно, в нашем городке ос хватает.

Райм покачал головой.

— Скажи, неужели дорогие машины, роскошные особняки, кучи денег стоят того, чтобы уничтожить целый город? Белл, оглянись вокруг. В тот день хоронили подростка, но детей на кладбище не было. По словам Амелии, в городе вообще нет детей. И знаешь, почему? Ваши люди становятся бесплодными.

— Вступать в сговор с дьяволом всегда рискованно, — коротко заявил Белл. — Но жизнь — это одна большая сделка.

Задержав на Райме взгляд, шериф подошел к столу и, натянув резиновые перчатки, взял банку с токсафеном. Шагнув к криминалисту, он начал неторопливо откручивать крышку.

* * *
Стив Фарр грубо вытолкал Амелию Сакс из камеры, тыча пистолетом ей в спину.

Полицейский допускал ошибку, прижимая ствол оружия к телу жертвы. Это давало Сакс определенное преимущество — она точно знала, где пистолет, и могла, метнувшись вбок, ударить по нему локтем. Если ей повезет, Фарр выронит оружие, и тогда она побежит со всех ног. Надо только добежать до Главной улицы: там людно и Фарр, скорее всего, побоится стрелять.

Полицейский открыл заднюю дверь.

В пыльный коридор тюрьмы хлынул поток горячего солнечного света. Сакс заморгала. У нее над головой закружила муха.

До тех пор, пока Фарр стоит прямо за ней, вжимая пистолет ей в спину, у нее есть шанс.

— И что дальше?

— Ты свободна. Иди куда хочешь, — весело ответил он, пожимая плечами.

Сакс внутренне напряглась, обдумывая каждое свое движение, собираясь броситься на него. Но вдруг Фарр резко отступил назад, толкнув ее на заваленную мусором площадку за тюрьмой. Сам он остался внутри, вне досягаемости Сакс.

Спереди, из-за высоких кустов, донесся другой звук. Кто-то взвел курок пистолета.

— Давай, — приказал Фарр, — убирайся отсюда.

Сакс снова вспомнила «Ромео и Джульетту». И подумала о живописном кладбище на холме, смотрящем на Таннерс-Корнер, мимо которого они с Раймом проехали целую вечность назад.

О, Райм...

Ей на лицо села муха. Машинально смахнув ее. Сакс шагнула вперед в траву.

* * *
— Тебе не кажется, что возникнут вопросы? — спросил Райм. — Я вряд ли могу самостоятельно открыть банку.

— Ты наткнулся на стол, — печально произнес шериф. — Крышка была завинчена неплотно, и яд вылился на тебя. Я побежал за помощью, но мы не успели тебя спасти.

— Амелия так легко на это не купится. И Люси тоже.

— Твоей подружке осталось совсем недолго мешать нам. А что до Люси... Она может снова заболеть, и на этот раз ампутировать уже будет нечего.

Поколебавшись, Белл шагнул к инвалидному креслу и плеснул жидкость из банки в рот и нос Райму. Остатки он вылил ему на рубашку.

Криминалист отдернул голову назад, непроизвольно раскрыв рот. Глотнув ядовитую жидкость, он закашлялся.

Стащив с рук перчатки, шериф убрал их в карман брюк. Он постоял, хладнокровно наблюдая за Раймом, а затем, не спеша, подошел к двери и, отперев, распахнул ее.

— Сюда! — крикнул он. — На помощь! Мистеру Райму плохо!

Шериф шагнул в коридор.

— На по...

Он оказался прямо под прицелом Люси, направившей револьвер ему в грудь.

— Господи, Люси!

— Все окончено, Джим. Стой на месте.

Шериф отшатнулся назад. Натан Грумер, меткий стрелок, подошел сзади и вытащил у него из кобуры револьвер. В помещение вошел еще один человек — высокий мужчина в коричневом костюме и белой рубашке.

Следом за ним вбежал Бен и, не обращая ни на кого внимания, бросился к Райму и вытер ему лицо полотенцем.

Шериф ошеломленно смотрел на вошедших.

— Нет-нет, вы ничего не поняли! Произошел несчастный случай! Мистер Райм опрокинул на себя ядовитую жидкость. Необходимо как можно скорее...

Криминалист, чихнув, сплюнул на пол липкую жидкость.

— Бен, ты не мог бы вытереть мне щеку — повыше? Боюсь, эта дрянь попадет мне в глаз. Спасибо.

— Не стоит. Линкольн.

— Я хотел позвать на помощь! — не сдавался Белл. — Жидкость пролилась! Я...

Мужчина в костюме, сняв с пояса наручники, защелкнул браслеты у него на запястьях.

— Джеймс Белл, я детектив Хьюго Брэнч из полиции штата Северная Каролина. Вы арестованы. — Он с сожалением посмотрел на Райма. — Я же говорилвам, что он обольет вам грудь.

— Но вы всё успели записать?

— Записали-то мы все. Дело не в этом. Радиомикрофоны стоят кучуденег.

— Выпишите счет на мое имя, — язвительно заявил Райм.

Расстегнув его мокрую рубашку, Брэнч открепил микрофон и передатчик.

— Все было подстроено — прошептал потрясенный Белл.

Тут ты попал в самую точку.

Но яд...

— О, это был не токсафен, — усмехнулся Райм. — Обыкновенный самогон. Из той банки, что мы анализировали. Кстати, Бен, если там осталось, мне сейчас не помешает глоток — другой. И ради бога, кто-нибудь включите кондиционер!

* * *
Быстро рвануть налево и бежать что есть сил. Пуля ее достанет, но, если повезет, не остановит.

Пока ты в движении, ты неуязвим...

Амелия Сакс сделала три шага.

Приготовиться.

Внимание.

Вдруг у нее за спиной, из здания тюрьмы, донесся мужской голос.

— Стив, ни с места! Брось оружие на землю. Ну! Повторять не буду!

Обернувшись, Сакс увидела Мейсона Джермейна, приставившего пистолет к стриженой голове молодого полицейского. Тот ошеломленно застыл на месте. Его большие уши стали пунцовыми. Наконец Фарр наклонился и положил пистолет на пол. Быстро подобрав оружие, Мейсон надел на Фарра наручники.

В кустах послышались шаги, зашелестела листва. Голова Сакс кружилась от жары и разлившегося адреналина. Обернувшись, молодая женщина увидела выбирающегося из кустов поджарого чернокожего мужчину, прячущего в кобуру под мышкой огромный автоматический «Браунинг».

— Фред! — воскликнула она.

Агент ФБР Фред Деллрей, обливаясь потом в черном пиджаке, подошел к Сакс, недовольно смахивая грязь с рукава.

— При-вет, А-мелия. У-йя, как же тут жа-жа-жа-жарко! У меня этот городишко уже в печенках сидит. И посмотри, что стало с моим костюмом. Он весь в какой-то пыли. Что это за дерьмо — пыльца? У нас на Ма-анхэттене такой дряни не бывает. Только взгляни на рукав!

— Что ты здесь делаешь? — вымолвила Сакс, приходя в себя от изумления.

— А ты как думаешь? Линкольн никак не мог определить, кому можно доверять, а кому нет, поэтому он вызвал меня сюда и попросил вместе с заместителем шерифа Джермейном присматривать за тобой. Поняв, что на Джима Белла и его родича положиться нельзя, Линкольн запросил подмогу.

— Джим Белл? -прошептала Сакс.

— Линкольн считает, это шериф стоит за всем. Сейчас он как раз все выясняет. Но, похоже. Линкольн был прав — ведь это шурин Белла, — кивнул Деллрей на Стива Фарра.

— Он едва меня не достал, — сказала Сакс.

Худощавый негр презрительно фыркнул.

— Тебе ничто не угрожало, ни чуточки. Как только открылась дверь, я взял на мушку его лопоухую голову. Вздумал бы он всего лишь прищуриться, чтобы прицелиться в тебя — и мог бы заказывать по себе панихиду.

Деллрей заметил, что Мейсон подозрительно разглядывает его. Рассмеявшись, он повернулся к Сакс.

— Нашему другу констеблю я пришелся не по душе. Он так мне об этом и сказал.

— Подождите, — начал было возражать Мейсон, — я только имел в виду...

— Агентов бюро, да? — закончил за него Деллрей.

Покачав головой, Мейсон проворчал:

— Нет, северян.

— Это точно, — подтвердила Сакс.

Они с Деллреем рассмеялись. Но Мейсон оставался угрюмым. И дело было не только в неприязни к чужакам.

Полицейский подошел к Сакс.

— Извините, но я должен отвести вас обратно в камеру. Вы по-прежнему остаетесь под арестом.

У той погасла улыбка. Сакс бросила прощальный взгляд на солнечных зайчиков, пляшущих на пожелтевшей траве. Вдохнула полную грудь обжигающего чистого воздуха. Постояв, она развернулась и направилась назад в темную мрачную тюрьму.

Глава 43

— Это выубили Билли, не так ли? — заявил Райм Джиму Беллу.

Шериф молчал.

— Место преступления оставалось без присмотра больше полутора часов. Да, первым туда прибыл Мейсон. Но выуспели побывать там до него. Не получив сигнала от Билли с подтверждением, что Мери-Бет мертва, вы забеспокоились и отправились в Блэкуотер-Лендинг. Девушки там не оказалось. Билли был ранен. Он рассказал вам о том, что Гаррет увел Мери-Бет с собой. Тогда вы надели резиновые перчатки, взяли лопату и убили его.

Наконец ярость, переполнявшая шерифа, прорвалась наружу, смывая внешнюю невозмутимость.

— Почему вы начали подозревать меня?

Вначале я был уверен, что это Мейсон -только нам троим и Бену было известно о домике самогонщиков. Я решил, Мейсон связался с Калбо и навел его. Но потом я поговорил с Люси, и выяснилось, что Мейсон звонил ей -он боялся снова упустить Амелию и Гаррета. Тогда я задумался и вспомнил, что на мельнице Мейсон пытался убить Гаррета. Если бы он был связан с преступниками, он бы наоборот всеми силами стремился захватить мальчишку живым — как это делали вы, — чтобы через него выйти на Мери-Бет. Я проверил финансовые дела Мейсона и установил, что он живет в дешевом доме и сильно задолжал по кредитным карточкам «Мастер-кард» и «Виза». Емуникто не платил отступные. В отличие от вас и вашего шурина, Белл. У вас особняк стоимостью четыреста тысяч долларов и кругленькая сумма в банке. Особняк Стива Фарра оценивается в триста девяносто тысяч, и у него есть яхта за сто восемьдесят тысяч. Сейчас мы дожидаемся разрешения суда заглянуть в ваши личные сейфы. Интересно, сколько мы там найдем. Помолчав, Райм продолжал.

— Сначала я никак не мог взять в толк, почему Мейсон так жаждет расправиться с Гарретом, но, как выяснилось, у него на то были причины. Мейсон сказал мне, что он очень переживал, когда должность шерифа досталась вам, — он не мог понять, почему, поскольку у него был отличный послужной список, и он больше времени проработал в полиции. Мейсон надеялся, что если ему удастся поймать мальчишку-насекомого, после того как истечет ваш срок, на должность шерифа назначат его.

— И ты ломал передо мной комедию, мать твою... — пробормотал Белл. — Я думал, ты веришь только в улики.

Райм редко вступал в словесные перепалки со своими противниками. Меткие остроумные замечания хороши только в качестве бальзама для души, а Линкольн Райм еще не установил достоверно, где именно находится душа и какова ее природа. И все же он не удержался и ответил Беллу.

— Я предпочел быулики. Но иногда приходится импровизировать. Честное слово, я вовсе не капризная примадонна, каким меня все считают.

* * *
Инвалидное кресло никак не могло втиснуться в камеру Амелии Сакс.

— Такая возможность не предусмотрена? — ворчал Райм. — Это нарушение закона об инвалидах.

Сакс решила, это представление он разыгрывает для нее, показывая, что у него обычное настроение. Она промолчала.

Убедившись, что кресло-каталка никак не войдет в камеру, Мейсон Джермейн предложил перебраться в комнату для допросов. Сакс отправилась туда в наручниках и ножных кандалах, на чем настоял Мейсон (в конце концов, ей ведь один раз уже удалось бежать отсюда).

Прибыл Соломон Геберт — адвокат из Нью-Йорка, седовласый мужчина. Член адвокатских коллегий штатов Нью-Йорк, Массачусетс и округа Колумбия, он был допущен в Северную Каролину для ведения только одного дела — «Штат против Сакс». Любопытно, но утонченными безукоризненными манерами и внешностью Геберт напоминал скорее благородного юриста-южанина, а не хищного бульдога-крючкотвора с Манхэттена. Аккуратно уложенные волосы адвоката блестели от лака, а итальянский костюм успешно противостоял складкам даже в невероятно влажном климате Таннерс-Корнера.

Линкольн Райм устроился между Сакс и адвокатом. Молодая женщина положила руку на подлокотник кресла.

— Из Роли приглашен прокурор по особо важным делам, — начал Геберт. — Поскольку у шерифа и здешнего коронера рыльце в пушку, Макгиру тоже до конца не доверяют. Так или иначе, ознакомившись с делом, новый прокурор решил снять все обвинения против Гаррета.

Сакс встрепенулась.

— Правда?

— Гаррет признал, что ударил того парня — Билли, — продолжал адвокат. — И он решил,что убил его. Но Линкольн был прав. На самом деле Билли убил шериф. Но даже если обвинить Гаррета в нанесении телесных повреждений, он, несомненно, действовал в пределах допустимой самообороны. Ну, а смерть другого полицейского, Эда Шеффера, признана случайной.

— А как насчет похищения Лидии? — спросил Райм.

— Убедившись, что Гаррет не замышлял против нее ничего плохого, она решила не выдвигать никаких обвинений. Мери-Бет поступила так же. Правда, ее мать настаивала на том, чтобы подать заявление, но вы бы слышали, как девушка с ней поговорила. Только пух и перья летели — это я вам точно могу сказать.

— Значит, Гаррет свободен? — спросила Сакс, не отрывая взгляд от пола.

— Его должны выпустить с минуты на минуту, — сказал Геберт. — А теперь, Амелия, перейдем к неприятному. Позиция прокурора такова: несмотря на то что Гаррет, как выяснилось, не был преступником, вы помогли бежать задержанному по подозрению в серьезном преступлении и убили сотрудника полиции при исполнении служебных обязанностей. Прокурор собирается выдвигать обвинение в умышленном убийстве. В случае чего он может отступить на запасные позиции: убийство по неосторожности и убийство вследствие преступной халатности.

— Умышленное убийство? — воскликнул Райм. — Во имя всего святого, все произошло случайно!

— Что я и постараюсь доказать на суде, — согласился Геберт. — Второй полицейский, тот, что схватил вас, послужил невольной причиной выстрела. Однако я гарантирую, что от обвинения в убийстве по неосторожности не уйти.

— Какова вероятность оправдательного приговора? — спросил Райм.

— Наши дела плохи. Не больше десяти-пятнадцати процентов. Сожалею, но я вынужден посоветовать вам подать заявление и признать себя виновной.

Сакс словно ощутила удар в грудь. Закрыв глаза, она медленно выдохнула, и вместе с воздухом, казалось, тело покинула ее душа.

— Господи Иисусе! — пробормотал Райм.

Сакс вспомнила своего давнего приятеля Ника. Тот, задержанный за попытку вооруженного ограбления, отказался признать себя виновным, предпочтя рискнуть и предстать перед судом присяжных. Он сказал: «Эми, как говорил твой старик, пока ты движешься, ты неуязвим. Всё или ничего». Присяжным потребовалось всего восемнадцать минут, чтобы вынести приговор. Ник до сих пор сидит в тюрьме штата Нью-Йорк.

Молодая женщина посмотрела на прилизанного адвоката.

— Что предлагает взамен прокурор?

— Ничего. Но, думаю, без труда можно будет уломать его на убийство вследствие преступной халатности. Это восемь-десять лет. Однако должен предупредить, в тюрьме штата Северная Каролина вам придется несладко.Это не загородный клуб.

— С другой стороны, пятнадцатипроцентная вероятность оправдания, — проворчал Райм.

— Точно, — согласился Геберт и тотчас же добавил: — Но только вы должны понять, что никакого чуда не будет. Амелия, если мы выйдем на суд, прокурор непременно напомнит присяжным, что вы опытный сотрудник правоохранительных органов и многоопытный стрелок. И будет очень трудно убедить тех, что выстрел произошел случайно.

Все обычные правила перестают быть применимы к любому, попавшему на северный берег.Неважно, речь идет о нас или о них. Вдруг неожиданно ловишь себя на том, что начинаешь стрелять, не зачитав обвиняемому его права.

В этом случае, возможно, вас обвинят в умышленном убийстве при отягчающих обстоятельствах, и вы получите двадцать пять лет.

— Не исключен и смертный приговор, — прошептала Сакс.

— Да, это возможно. Не буду вас успокаивать.

Сакс вдруг почему-то вспомнила соколиное семейство, устроившее гнездо за окном дома Линкольна Райма на Манхэттене: самца, самку и молодого соколенка.

— Если я подам заявление, признавая себя виновной в неумышленном убийстве, сколько я получу?

— Лет шесть-семь. И никакого досрочного освобождения.

Райм, ты и я...

Молодая женщина с шумом втянула воздух.

— Я подаю заявление.

— Сакс, — начал было Райм.

Но она твердо повторила:

— Я подаю заявление.

Кивнув, адвокат встал.

— Я свяжусь с прокурором и узнаю, примет ли он его. Как только у меня появятся какие-то новости, я дам вам знать.

Попрощавшись с Раймом, Геберт ушел.

Бросив взгляд на Сакс, Мейсон встал и направился к двери, громко топая ботинками.

— Я оставлю вас одних на пару минут. Надеюсь, Линкольн, вас можно не обыскивать?

— Меня можно считать зоной, свободной от оружия, Мейсон, — слабо улыбнулся Райм.

Дверь за полицейским закрылась.

— Ну, я и влипла. Линкольн.

— Угу. Но только не надо имен.

— Почему? — прошептала она. — Дурная примета?

— Возможно.

— Ты же не веришь в приметы. Или ты только передо мной притворялся?

— Не знаю. Только здесь мне как-то не по себе. Таннерс-Корнер... Город без детей.

— Я должен был прислушаться к твоим словам, — наконец сказал Райм. — Ты была права насчет Гаррета. А я ошибался. Смотрел на улики и ничего не видел.

— Но я ведь не была уверенав том, что права. Я ни в чем не была уверена. Я действовала, повинуясь минутному порыву.

— Сакс, что бы ни случилось, я отсюда никуда не уеду. — Кивнув на свое кресло, Райм усмехнулся. — Даже если бы захотел, все равно далеко бы не уехал. Я буду ждать и встречу тебя, когда ты выйдешь.

— Слова, Райм, — грустно промолвила она. — Одни слова. Мой отец тоже сказал, что никуда не денется. Это было за неделю до того, как рак доконал его.

— Я слишком капризен, чтобы умирать.

Но не настолько капризен, чтобы не выздороветь,встретить другую женщину. И уйти, оставив ее в прошлом.

Дверь в комнату для допросов открылась. На пороге стоял Гаррет, у него за спиной был Мейсон. Руки мальчишки уже были без наручников. Он держал что-то в ладонях.

— Привет, — радостно бросил Гаррет. — Прикиньте, кого я нашел. У себя в камере. — Он разжал руки, и оттуда вылетело крошечное насекомое. — Это мошка-сфинкс. Больше всего им нравится нектар цветков валерианы. В помещении их редко встретишь. Прикольно, да?

Сакс слабо улыбнулась. Ей было приятно видеть восторженное возбуждение мальчишки.

— Гаррет, я хочу сказать тебе одну вещь.

Он подошел к ней ближе.

— Помнишь, что ты сказал тогда, в трейлере? Когда разговаривал со своим отцом в пустом кресле?

Мальчишка неуверенно кивнул.

— Ты сказал, что очень злишься на него, так как он не пустил тебя в машину.

— Помню.

— Но теперь тебе известно, почему отец тебя не пускал. Он пытался спасти тебя. Он понял, что в машине яд, и они все погибнут. И если бы ты сел к ним в автомобиль, ты бы тоже погиб. А он этого не хотел.

— Да, наверное. — В его голосе не было убежденности, и Амелия Сакс поняла, насколько трудно переписывать собственную историю.

— Помни об этом.

— Хорошо.

Сакс проследила взглядом за крошечной коричневатой мошкой, летающей по комнате.

— Ты оставил в камере кого-нибудь? Чтобы мне не было скучно?

— Да. Там две божьих коровки. А еще жук-листогрыз и цветочная мушка. Она так прикольно летает. Можно часами следить за ней. — Гаррет помолчал. — Знаешь, ну, извини, что я тебе соврал. Просто если бы я не выбрался отсюда, я бы не смог спасти Мери-Бет.

— Ничего страшного.

Мальчишка посмотрел на Мейсона.

— Я могу идти?

— Иди.

Подойдя к двери, Гаррет обернулся.

— Я еще... ну, зайду. Если можно.

— Буду очень рада.

Мальчишка вышел на улицу. В раскрытую дверь Сакс увидела, что он направился к джипу Люси Керр. Та, выйдя из машины, открыла перед ним дверцу — заботливая мамаша, забирающая сына после тренировки. Дверь тюрьмы закрылась, скрывая из виду идиллическую семейную сцену.

— Сакс... — начал было Райм.

Но она, тряхнув головой, поспешила назад в камеру. Ей хотелось поскорее расстаться с Раймом, с мальчишкой-насекомым, с городом без детей. Ей хотелось как можно скорее окунуться в мрак одиночества.

Ждать Сакс пришлось недолго.

* * *
Недалеко от Таннерс-Корнера шоссе номер 112 делает крутой поворот, выходя на берег Пакенока. Прямо у самой обочины начинаются густые заросли осоки, индиго и высоких водосборов, гордыми знаменами вскинувших свои красные цветы.

Растительность образует укрытие, давно полюбившееся полицейским округа Пакенок. Попивая чай со льдом и слушая радио, они ждут, когда их радары зарегистрируют скорость пятьдесят четыре мили в час и выше. Тогда они вылетают на шоссе и бросаются в погоню за ничего не подозревающим нарушителем. В итоге бюджет округа увеличивается на сотню долларов.

Сегодня, в воскресенье, когда черный мини-вэн «Лексус» прошел поворот, радар Люси Керр зарегистрировал допустимые сорок четыре мили в час. Но Люси, включив мигалку, понеслась следом за дорогой машиной.

Догнав «Лексус», она присмотрелась к тем, кто был внутри. Люси давно взяла в привычку, перед тем как останавливать для проверки какую-нибудь машину, смотреть в ее зеркало заднего вида. Заглянув в глаза водителя, можно определить, нет ли у него на совести других преступлений помимо превышения скорости и не работающих габаритных огней. Наркотики, краденое оружие, пьянство за рулем. Можно оценить, насколько опасным станет разговор. Но сейчас, увидев в зеркале глаза мужчины, Люси не заметила в них ни тени вины или беспокойства.

Бесстрастный и непроницаемый взгляд.

Это еще больше распалило ее гнев, и она задышала чаще, пытаясь совладать с ним.

Огромная машина плавно остановилась на обочине, и Люси подкатила к ней сзади. По правилам ей сначала требовалось запросить дежурную часть, нет ли у налоговой службы и других ведомств чего-либо против владельца автомобиля, но Люси не стала терять времени впустую. Она знала, что ничего ценного ей все равно не сообщат. Дрожащей рукой открыв дверцу, Люси вышла из машины.

Водитель пристально следил за ней в зеркало заднего вида. Он с удивлением отметил, что она не в форме — просто джинсы и рабочая рубашка, хотя на ремне висела кобура. Зачем понадобилось полицейскому, не находящемуся на службе, останавливать машину, не превысившую скорость?

Генри Дэветт опустил стекло.

Люси Керр заглянула в машину. Рядом с ним сидела женщина лет пятидесяти с небольшим. Ровный блеск ее волос указывал на регулярное посещение салонов красоты. На груди, запястьях и в ушах сверкали бриллианты. На заднем сиденье девочка лет пятнадцати перебирала в коробке компакт-диски, мысленно наслаждаясь музыкой, которую отец не разрешал ей слушать в воскресенье, священный день отдыха.

— Добрый день, офицер Керр, — сказал Дэветт. — Что-нибудь случилось?

Люси, посмотрев ему в глаза, а не в их отражение в зеркале, поняла, что и он все понял.

Но его взгляд по-прежнему оставался спокойным и уверенным, как и тогда, когда Дэветт смотрел на красные и синие огоньки на крыше патрульной машины.

Чувствуя, что гнев ее дошел до предела, Люси приказала:

— Выходите из машины, Дэветт.

— Дорогой, в чем ты провинился?

— Офицер, в чем дело? — вздохнул Дэветт.

— Выходите. Быстро! — резко повторила Люси.

— Дорогой, разве она имеет на это право? Разве...

— Эдна, замолчи.

— Ну, хорошо, извини.

Люси распахнула дверь. Дэветт, отстегнув ремень безопасности, вышел из машины.

Проехавший мимо грузовик обдал их облаком пыли. Дэветт недовольно взглянул на серую Каролинскую глину, осевшую на его голубой пиджак.

— Мы опаздываем в церковь, и мне кажется...

Схватив за руку, Люси потащила его с обочины в тень дикого риса и рогоза. Внизу журчал ручеек, впадающий в Пакенок.

— Так в чем же дело? — устало повторил Дэветт.

— Мне известно обо всем.

— Вот как, офицер Керр? Вам известно обо всем?То есть?

— Об отраве, убийствах, канале...

— Лично я никогда не имел в Таннерс-Корнере никаких дел ни с Джимом Беллом, ни с кем-либо еще, — спокойно произнес Дэветт. — И если каким-то сумасшедшим, получавшим у меня жалование, взбрело в голову нанять других безумцев сделать что-то противозаконное, я не имею к этому никакого отношения. Но если понадобится, власти могут рассчитывать на мое стопроцентное содействие.

Не удовлетворенная его ответом, Люси прорычала:

— Вы отправитесь следом за Беллом и его шурином.

— Даже и не надейтесь. Меня ничто не связывает ни с одним преступлением. Свидетелей нет. Нет ни банковских счетов, ни денежных переводов — ничего. Я владею химической компанией, производящей химические продукты: чистящие средства, асфальт, пестициды.

— Запрещенные пестициды.

— Ошибаетесь, — поправил ее Дэветт. — Управление охраны окружающей среды до сих пор разрешает в определенных случаях применение токсафена на территории ОПТА. А в большинстве стран Третьего мира на него вообще нет ограничений. Почитайте газеты. Малярия, энцефалит и голод ежегодно убивают сотни тысяч людей, и пестициды тут не при чем...

— Но только люди, соприкасающиеся с ними, заболевают раком, циррозом печени, у них рождаются...

Дэветт пожал плечами.

— Пустые слова. Покажите мне результаты научных исследований, подтверждающих это.

— Если эта дрянь совершенно безопасна, мать ее, почему же вы прекратили перевозить ее машинами? Зачем вам понадобилось снова открывать судоходство по каналу?

— Потому что другим путем мне не переправить свою продукцию в порты — из-за упрямых чиновников, запретивших перевозить через свои города и округа что-то такое, в чем они совершенно не разбираются. А у меня не было времени, чтобы пролоббировать соответствующие законы.

— Так или иначе, готова поспорить, управлению охраны окружающей среды будет очень любопытно узнать, чем вы здесь занимаетесь.

— Вы имеете в виду экологов? — насмешливо произнес он. — Ради Бога. Дать вам телефон? Пусть приезжают. Гарантирую, в окрестностях Таннерс-Корнера они зарегистрируют допустимые концентрации токсафена.

— Возможно, если исследовать одну только воду, или один только воздух, или отдельно еще что-то. Но если взять все в целом? Что будет с ребенком, выпившим стакан воды из колодца, поигравшим на траве, затем съевшим яблоко, выросшее здесь.

Дэветт снова пожал плечами.

— Закон по этому поводу высказывается определенно, офицер Керр. Если вам это не нравится, связывайтесь со своим представителем в конгрессе.

— Ты ничего не понял, — давая выход своей ярости, схватила его за грудки Люси. — Ты будешь сидеть в тюрьме!

— Нет, это ты ничего не поняла, — освободившись, зловещим тоном прошептал он. — Ты замахнулась на то, что тебе не по силам. Я действую очень аккуратно и не допускаю ошибок. — Дэветт взглянул на часы, — Все, хватит, мне пора.

Он направился к своей машине, поправляя редеющие волосы, местами потемневшие от пота. Сев за руль, он захлопнул дверцу и завел двигатель.

Люси подошла к его окну.

— Подождите.

Дэветт удивленно взглянул на нее, но она, не обращая на него внимания, смотрела на остальных пассажиров.

— Я хочу показать вам, что сделал ваш Генри.

Ее сильные руки разорвали рубашку. Сидевшие в машине женщины испуганно ахнули, увидев розовые рубцы там, где должна была быть грудь.

— Имейте совесть, — пробормотал Дэветт, отворачиваясь.

— Папа... — прошептала потрясенная девочка.

Ее мать молча смотрела на страшную картину.

— Ты сказал, что не допускаешь ошибок? Неправда. Вот одна ошибка, которую ты допустил.

Включив передачу, Дэветт помигал указателем поворота и, не спеша, выехал на шоссе.

Люси долго стояла на месте, провожая взглядом «Лексус». Наконец, порывшись в кармане, она заколола рубашку булавками. Борясь со слезами, молодая женщина опустила взгляд и вдруг увидела у дороги небольшой красный цветок. Она присмотрелась внимательнее. Это был розовый мокасин, родственник орхидеи — маленький цветок, похожий на шлепанец. Для округа Пакенок растение очень редкое; к тому же, Люси еще не приходилось видеть такой красивый экземпляр.

Выкопав цветок с помощью скребка для очистки стекол, Люси осторожно поместила его в банку из-под пива, пожертвовав ее содержимым ради новой достопримечательности своего сада.

Глава 44

Табличка на здании суда сообщала, что название штата происходит от латинского слова «Carulus», то есть Карл. Именно король Карл Первый выдал патент на заселение колонии.

Каролина...

Амелия Сакс полагала, что штат назван в честь какой-то Каролины, королевы или принцессы. Рожденная и выросшая в Бруклине, она совершенно не разбиралась в монархиях.

И вот теперь она сидела в здании суда, по-прежнему в наручниках, окруженная двумя конвоирами. Здание было старинным, из красного кирпича; внутри стояла мебель из потемневшего от времени красного дерева. С писанных маслом портретов на Сакс строго смотрели суровые мужчины в черных костюмах, как она предположила, судьи и губернаторы. И ей казалось, что у них такой вид, будто они уверены в ее виновности. Кондиционеров не было, однако благодаря таланту строителей восемнадцатого века в полутемных залах царила прохлада.

К молодой женщине подошел Фред Деллрей.

— Привет! Не хочешь кофе или еще что-нибудь?

Левый от Сакс конвоир успел произнести: «Разговаривать с подсудимыми...» и осекся, увидев удостоверение сотрудника департамента юстиции.

— Нет, Фред. Где Линкольн?

Время близилось к половине десятого.

— Понятия не имею. Ты же его знаешь — иногда он просто проявляется.Этот человек, лишенный возможности самостоятельно передвигаться, непоседливее многих здоровых.

Люси и Гаррета также пока не было.

К Сакс подошел Сол Геберт в дорогом сером костюме. Правый конвоир встал, и адвокат сел на освободившееся место.

— Привет, Фред! — поздоровался он с агентом ФБР.

Деллрей кивнул в ответ, но холодно, и Сакс предположила, что адвокату удалось добиться оправдания не одному подозреваемому, в задержании которого принимал участие Фред.

— Мы договорились с прокурором, — сказал Геберт. — Он согласился ограничиться одним неумышленным убийством, отказавшись от остальных обвинений. Пять лет. Без возможности досрочного освобождения.

Пять лет...

Но есть одно обстоятельство, — продолжал адвокат, — о котором я как-то не подумал.

— Какое? — спросила Сакс, пытаясь определить по его лицу, насколько серьезна новая неприятность.

— Дело в том, что ты полицейская.

— Ну и что?

Геберта опередил Деллрей.

— Ты сотрудник правоохранительныхорганов. И сядешь. — Увидев, что она по-прежнему не понимает, он объяснил: — Сядешь в тюрьму.Тебя придется держать отдельно. Иначе ты не протянешь и недели. Тебе придется туго, Амелия. Очень туго.

— Но ведь никто не будет знать, что я полицейская.

Деллрей усмехнулся.

— К тому моменту, как ты получишь тюремную одежду, о тебе уже будут знать всё хоть сколько-нибудь интересное.

— Но я же здесь никого не упекала за решетку. Какое им будет дело до того, что я из полиции?

— Наплевать, откуда ты. — Деллрей взглянул на адвоката, подтвердившего его слова кивком. — Тебя просто аб-со-лют-но нельзя держать вместе с другими заключенными.

— Значит, пять лет в одиночке.

— Боюсь, что так, — сказал Геберт.

Почувствовав прилив тошноты. Сакс зажмурилась.

Пять лет без движения, пять лет клаустрофобии и кошмаров.

А потом, имея судимость, разве сможет она думать о том, чтобы стать матерью? Амелия задохнулась от отчаяния.

— Итак, что вы решили? — спросил адвокат.

Сакс открыла глаза.

— Я подаю заявление.

Зал был наполнен до отказа. Сакс заметила Мейсона Джермейна, других полицейских. В первом ряду сидела пожилая пара с красными от слез глазами, по всей видимости, родители Джесса Корна. Сакс хотелось что-то сказать им, но ее останавливали их презрительные взгляды. Лишь на двух лицах она увидела сочувствие: на лице Мери-Бет Макконнел и лице сидевшей рядом с ней грузной женщины, по-видимому, ее матери. Люси Керр нигде не было. Как и Линкольна Райма. Сакс предположила: криминалист испугался, что его сердце не выдержит зрелища, как ее уводят в оковах. Что ж, он прав; при данных обстоятельствах ей тоже не хотелось его видеть.

Судебный пристав отвел ее на скамейку для обвиняемых. Наручники с нее он не снял. Рядом с Сакс сел Сол Геберт.

При появлении судьи все встали. Тощий человечек в черной мантии некоторое время изучал документы, переговариваясь с секретарем. Наконец он кивнул, и секретарь объявил:

— Штат Северная Каролина против Амелии Сакс.

Судья повернулся к прокурору из Роли, высокому седовласому мужчине. Тот встал.

— Ваша честь, подсудимая и обвинение заключили соглашение. Подсудимая признает себя виновной в неумышленном убийстве заместителя шерифа Джесса Рэндолфа Корна. Обвинение снимает все остальные пункты и предлагает наказание в виде пяти лет заключения без возможности досрочного освобождения.

— Мисс Сакс, вы обсуждали это соглашение со своим поверенным?

— Да, ваша честь.

— И он предупредил вас, что у вас есть право отказаться от соглашения и предстать перед судом присяжных?

— Да.

— Вы приняли это решение по доброй воле, без принуждения?

Сакс подумала о своем отце, о Нике. О Линкольне Райме.

— Да.

— Хорошо. Итак, признаете ли вы себя виновной в неумышленном убийстве?

— Признаю, ваша честь.

— Учитывая заявление обвинения, я приговариваю вас...

Обитые красной кожей двери в коридор распахнулись внутрь, и в зал с пронзительным визгом въехал в инвалидном кресле Линкольн Райм. Судебный пристав попытался было придержать двери, но криминалист, не желая ждать, просто раздвинул их своей «Штормовой стрелой». Одна створка ударилась о стену. Следом в зал торопливо вошла Люси Керр.

Судья недовольно поднял взгляд, собираясь сделать замечание. Но, увидев кресло-каталку, он — подобно большинству людей — счел за лучшее промолчать.

Судья снова повернулся к Сакс.

— Итак, я приговариваю вас к пяти годам...

— Прошу прощения, ваша честь, — остановил его Райм. — Мне необходимо срочно переговорить с подсудимой и ее защитником.

— Видите ли, — проворчал судья, — сейчас здесь слушается дело. Поговорите с ней как-нибудь в другой раз.

— Ваша честь, — настаивал Райм, — мне необходимо переговорить с ней сейчас.

Его громкий голос заглушил ворчание судьи.

Совсем как в старые добрые времена. Он в зале суда.

Большинство людей считает, что задача криминалиста — найти и проанализировать улики. Однако когда Линкольн Райм занимал должность главы криминалистического отделения полиции Нью-Йорка, ему приходилось бывать в суде, давая показания, не реже, чем работать в лаборатории. Свидетель из Райма был великолепный — Блейн, его бывшая жена, часто жаловалась, что он не общался с людьми, а игралперед ними, и перед ней в том числе.

Криминалист осторожно подъехал к ограждению, отделявшему столики адвоката и прокурора от мест для публики. Он посмотрел на Амелию Сакс, и от этого зрелища у него едва не разорвалось сердце. За три дня, проведенные в тюрьме, она очень исхудала и осунулась. Грязные волосы были убраны в тугой узел — так молодая женщина поступала во время осмотра места преступления, чтобы не задеть прядью за улики. От этого ее красивое лицо казалось суровым и угрюмым.

Подойдя к Райму, Геберт нагнулся к нему. Криминалист что-то ему шептал. Наконец адвокат, кивнув, выпрямился.

— Ваша честь, я сознаю, что сейчас происходят слушания по поводу заявления обвиняемой. Но у меня есть к вам необычное предложение. Защите стали известны новые обстоятельства дела.

— Если подзащитная откажется от своего заявления, — оборвал его судья, — вы сможете представить их на суде.

— Я не собираюсь ничего представлять на суде. Мне бы хотелось ознакомить с этими обстоятельствами обвинение;быть может, мой почтенный коллега примет их во внимание.

— Чего вы добиваетесь?

— Быть может, он пересмотрит обвинения, выдвигаемые против моего клиента, — с деланной скромностью заметил Геберт, — что хоть как-то облегчит бремя работы, лежащее на плечах вашей чести.

Судья закатил глаза, показывая, что велеречивость в этих краях никого не трогает. И все же он повернулся к прокурору.

— Ну?

— Какие обстоятельства? — спросил тот у Геберта. — Новый свидетель?

Больше Райм не мог сдерживаться.

— Нет, — сказал он. — Улики.

— Вы тот самый Линкольн Райм, о котором я столько наслышан? — спросил судья.

Как будто в Дегтярном штате сейчас работают двакриминалиста-инвалида.

— Да, это я.

— Где эти улики? — спросил прокурор.

— Они находятся в моем сейфе в управлении местной полиции, — ответила Люси Керр.

— Вы готовы дать показания под присягой? — спросил судья Райма.

— Разумеется.

— Обвинение не возражает?

— Не возражает, ваша честь, но если это лишь уловка защиты и улики окажутся малозначительными, я обвиню мистера Райма в попытке помешать ходу судебного разбирательства.

Судья задумался.

— Напоминаю, происходящее не является судебным разбирательством, — наконец промолвил он. — Суд просто желает выслушать показания под присягой. Анализ улик будет произведен согласно процессуальным нормам штата Северная Каролина. Приведите свидетеля к присяге.

Райм подъехал к трибуне. Увидев неуверенно направившегося к нему секретаря с Библией, он остановил его.

— Руку я не смогу поднять. — Затем прочитал по памяти: — Торжественно клянусь говорить правду и ничего кроме правды.

Криминалист попытался встретиться взглядом с Сакс, но она сидела, уставившись в вытертый мозаичный пол.

Вперед вышел Геберт.

— Мистер Райм, не могли бы вы назвать свое имя, место жительства и род занятий?

— Линкольн Райм, 345, Западный Центральный парк, город Нью-Йорк. Я криминалист.

— Ученый, анализирующий улики с места преступления, не так ли?

— В действительности круг моих обязанностей шире, но можно ограничиться и таким определением.

— Откуда вам известна моя подзащитная, Амелия Сакс?

— Она помогала мне в расследовании нескольких преступлений.

— Как вы оказались в Таннерс-Корнере?

— Мы помогали шерифу Джеймсу Беллу и управлению местной полиции округа Пакенок. Расследовали обстоятельства убийства Билли Стайла и похищения Лидии Йохансон и Мери-Бет Макконнел.

— Ну а теперь, мистер Райм, — продолжал Геберт, — как вы утверждаете, у вас появились новые улики, имеющие отношение к делу?

— Да.

— Какие именно?

— Установив, что Билли Стайл пришел в Блэкуотер-Лендинг с намерением убить Мери-Бет Макконнел, я задумался, каков был его мотив, и пришел к выводу, что ему заплатили за это убийство. Билли...

— Почему вы решили, что ему заплатили?

— Это же очевидно, — проворчал Райм, не терпевший неуместных вопросов, ломавших стройную линию повествования.

— И все же не могли бы вы просветить нас?

— Билли не был влюблен в Мери-Бет; больше того, он был почти не знаком с ней. Он не имел никакого отношения к убийству семьи Гаррета Хэнлона. Следовательно, у него не было никаких мотивов убивать ее, кроме финансовых.

— Продолжайте.

— Естественно, тот, кто нанял Билли, должен был расплатиться с ним не чеком, а наличными. Заместитель шерифа Керр отправилась домой к родителям Билли Стайла и получила разрешение обыскать его комнату. Там под матрацем она нашла десять тысяч долларов.

— И какое отношение...

— Может, вы просто позволите мне закончить рассказ? — оборвал адвоката Райм.

— Замечательная мысль, мистер Райм, — вмешался судья. — По-моему, защита уже заложила необходимый фундамент вашему выступлению.

— Итак, с помощью заместителя шерифа Керр я провел анализ верхней и нижней банкноты пачки и обнаружил всего шестьдесят один латентный отпечаток пальцев. Кроме отпечатков Билли, два отпечатка принадлежали другому человеку, замешанному в этом деле. Заместитель шерифа Керр получила санкцию на обыск дома этого человека.

— Вы принимали участие в обыске? — спросил прокурор.

Райм приложил все силы, чтобы сдержаться.

— Нет, яне принимал участия. Это не в моих силах. Но я руководилобыском. В означенном доме она нашла чек на покупку лопаты, идентичной орудию убийства, и восемьдесят три тысячи долларов наличными, перетянутых лентами, идентичными тем, какими были перетянуты две пачки денег, обнаруженных дома у Билли Стайла.

Но самое главное криминалист, как хороший актер, приберег напоследок.

— В мангале за домом заместитель шерифа Керр обнаружила остатки костей. Эти кости принадлежат членам семьи Гаррета Хэнлона.

— И чей же это дом?

— Заместителя шерифа Джесса Корна.

В зале поднялся громкий ропот. Прокурор, выпрямившись, пошаркал ногами по полу и зашептался со своими помощниками, определяя, какие последствия это открытие может иметь для обвинения. Потрясенные родители Джесса переглянулись; мать, уронив голову, расплакалась.

— Но к чему вы все-таки клоните, мистер Райм? — спросил судья. Райм едва удержался от язвительного замечания, что его цель очевидна.

— Ваша честь, Джесс Корн вместе с Джимом Беллом и Стивом Фарром принимал участие в убийстве семьи Гаррета Хэнлона, а сейчас собирался убить Мери-Бет Макконнел.

Да, этот городок — настоящее осиное гнездо...

Судья откинулся назад.

— Меня это не касается. Разбирайтесь между собой, — кивнул он Геберту и прокурору. — У вас есть пять минут, после чего или она подает заявление, или я назначаю дату судебного разбирательства.

— Из этого не следует, что ваша подзащитная не убивала его, — обратился к Геберту прокурор. — Даже если Корн преступник, он все равно стал жертвой убийства.

Теперь настал черед северянина закатить глаза.

— Ну же, подумайте хорошенько, — отрезал адвокат, словно растолковывая прописную истину тупому ученику. — Из этого следует, что Корн действовал за пределамиобязанностей сотрудника правоохранительных органов. Когда он наткнулся на Гаррета, он являлся преступником, вооруженным и очень опасным. Джим Белл подтвердил, что они собирались под пыткой выудить у мальчишки, где находится Мери-Бет. А когда поисковый отряд нашел бы ее. Корн помог бы Калбо и его дружкам расправиться с Люси Керр и остальными полицейскими.

Судья быстро переводил взгляд слева направо и назад, словно следил за захватывающим теннисным матчем.

Прокурор:

— Не будем уклоняться от дела, которое мы разбираем. Не имеет значения, собирался ли убивать кого-нибудь Джесс Корн.

Геберт медленно покачал головой.

— Допрос свидетеля окончен, — сказал он стенографисту, после чего снова повернулся к прокурору. — Чего вы добиваетесь? Корн был убийцей.

Ему на помощь пришел Райм.

— Доведите дело до суда, и мы посмотрим, как отнесутся присяжные к тому, что жертвой был продажный полицейский, собиравшийся мучить невиновного подростка, выпытывая у него, где находится молодая девушка, чтобы найти и убить ее?

— Зачем вам это? У вас есть Белл, есть его шурин, коронер... — продолжал Геберт.

Прежде чем прокурор успел снова что-либо возразить, Райм тихо сказал:

— Я вам помогу.

— Что? — недоуменно переспросил тот.

— Вам ведь известно, кто стоит за всем этим? Известно, кто убивает жителей Таннерс-Корнера?

— Генри Дэветт, — ответил прокурор. — Я ознакомился с материалами.

— Ну и как обстоит с делом против него?

— Плохо. Никаких доказательств. Пока невозможно установить связь Дэветта с Белл ом и другими преступниками. Он все делал через посредников, а те молчат как камень.

— Но разве вам не хочется схватить его за шиворот, — не унимался Райм, — прежде чем другие люди умрут от рака? Прежде чем другие дети, заболев, наложат на себя руки? Прежде чем родятся уже больными новые младенцы?

— Конечно, хочется.

— В таком случае, вам не обойтись без меня.Во всем штате вы не найдете криминалиста, способного свалить Дэветта. А я это сделаю.

Посмотрев на Сакс, Райм увидел у нее в глазах слезы. Он понял, что сейчас она думала только о том, что, посадят ли ее в тюрьму или нет, ее руки не запятнаны кровью невинного.

Глубоко вздохнув, прокурор кивнул и поспешно, словно опасаясь передумать, сказал:

— Договорились.

Он повернулся к судье.

— Ваша честь, в деле «Штат Северная Каролина против Сакс» прокуратура снимает все обвинения.

— Принято, — устало произнес судья. — Обвиняемая свободна. Переходим к следующему делу.

Он даже забыл стукнуть молотком.

Глава 45

— Я не надеялся, что ты заглянешь ко мне, — сказал Линкольн Райм.

Он действительно был очень удивлен.

— Я сама не могла решить, заходить ли к тебе, — ответила Сакс.

Она навестила его в палате в медицинском центре в Авери.

— Я только что был на пятом этаже у Тома, — сказал Райм. — Странно как-то: у менябольше свободы передвижения, чем у него.

— Как он?

— Все будет в порядке. Скоро его выпишут. Я сказал Тому, что теперь он взглянет на уход за больными совсем с другой точки зрения. Но он почему-то даже не улыбнулся.

В углу вязала желто-красный платок добродушная женщина-гватемалка, приглашенная на время сиделкой. Пока что она спокойно переносила причуды Райма, но криминалист был уверен, что это объясняется лишь недостаточным знанием английского, не позволяющим сиделке в полной мере оценить его оскорбления и язвительные замечания.

— Знаешь, Сакс, — признался Райм, — услышав о том, что ты выпустила Гаррета из тюрьмы, я испугался, что ты просто хочешь дать мне возможность еще раз подумать, стоит ли ложиться на операцию.

Улыбка тронула ее губы, чем-то похожие на губы Джулии Робертс.

— Возможно, это тоже имело место.

— Ты и теперь пришла, чтобы отговаривать меня?

Встав, Сакс подошла к окну.

— Прекрасный вид.

— Такое умиротворение, не правда ли? Сад с фонтанами. Разные растения. Я понятия не имею, какие.

— Люси могла бы тебе сказать. Она разбирается в растениях так же, как Гаррет — в жуках. Прошу прощения, в насекомых.Жуки — это лишь часть насекомых. Нет, Райм, я пришла не для того, чтобы попытаться тебя отговорить. Я пришла, чтобы быть рядом с тобой сейчас, и быть рядом, когда ты очнешься после операции.

— Чем вызвана такая перемена?

Сакс повернулась к нему.

— Когда мы с Гарретом были в бегах, он рассказал мне о том, что вычитал в одной из своих книг. В «Миниатюрном мире».

— Прочтя эту книгу, я зауважал навозных жуков, — заметил Райм.

— Он показал мне один абзац. Там приводился перечень отличительных характеристик живых организмов. Так вот, здоровое живое существо стремиться расти и приспосабливаться к окружающей среде. И я поняла, что ты должен пойти на операцию. Я не могу стоять у тебя на пути.

Помолчав, Райм сказал:

— Сакс, я знаю, что полностью здоровым я не стану. Но разве не из этого состоит вся наша жизнь? Из маленьких побед. Мы обнаруживаем микроскопические волокна здесь, частичный латентный отпечаток пальца там, несколько песчинок выводят нас на логово преступника. Именно за этим я сюда и приехал — мне требуется хотя бы частичное улучшение состояния. Я знаю, что и после операции не встану из этого кресла. Но мне нужна маленькая победа.

Возможность прикоснуться к твоей руке.Нагнувшись, Сакс поцеловала его в губы и села на кровать. — Сакс, у тебя какое-то странное выражение лица. Слишком веселое.

— Я опять вспомнила тот абзац.

— Из книги Гаррета?

— Да. Там приводилась еще одна характеристика живых организмов.

— Какая?

— Все живые существа стремятся продолжить свой род.

— Я чувствую, ты опять предлагаешь мне какую-то сделку, — проворчал Райм. — Чего ты от меня хочешь?

— Предлагаю поговорить кое о чем, когда мы вернемся в Нью-Йорк.

В дверях появилась медсестра.

— Мистер Райм, вам пора. Вы готовы?

— А то как же. — Он повернулся к Сакс. — Конечно, поговорим. — Поцеловав его еще раз, она пожала ему левую руку, и он смог ощутить слабое прикосновение к своему безымянному пальцу.

* * *
Две женщины сидели рядом, залитые ярким солнечным светом.

Перед ними на оранжевом столике, покрытом черными прожженными отметинами, оставшимися с тех пор, когда курение в больницах еще разрешалось, стояли два бумажных стаканчика с отвратительным кофе из автомата.

Амелия Сакс посмотрела на Люси Керр, с хмурым лицом, стиснувшую руки и подавшуюся вперед.

— Что-нибудь случилось? — спросила ее Сакс. — Как ты?

Люси долго не решалась ей ответить.

— В соседнем крыле отделение онкологии. Я провела там несколько месяцев. До и после операции. — Она тряхнула головой. — Я об этом еще никому не рассказывала. После того, как Бадди от меня ушел, я приехала сюда на День благодарения. Ела бутерброды с кофе вместе с медсестрами. Странно, правда? Я могла бы поехать к родителям в Роли, где меня ждал обильный стол с индейкой. Или в Мартинсвиль, к сестре и ее мужу, к родителям Бена. Но мне захотелось быть там, где я чувствовала себя дома. Естественно, меньше всего для этого подходил мой собственный дом.

— Мой отец перед смертью долго лежал в больнице, — сказала Сакс. — Мы с мамой провели у него три праздника — День благодарения. Рождество и Новый Год. Папа шутил, что нам нужно заранее заказывать места на Пасху. Но он до нее не дожил.

— А мать твоя еще жива?

— Да. И в отличие от меня не жалуется на здоровье. Я унаследовала от отца артрит. По полной катушке.

Сакс хотела пошутить, что именно поэтому ей пришлось научиться хорошо стрелять — чтобы не бегать за преступниками. Но в самый последний момент сдержалась, вспомнив Джесса Корна, маленькую черную точку, оставленную пулей у него во лбу.

— Не беспокойся, — сказала Люси, — с Линкольном все будет в порядке.

— Не уверена, — задумчиво ответила Сакс.

— Знаешь, у меня есть предчувствие. После того как мне пришлось так много проваляться в больницах, этому ощущению можно верить.

— Спасибо.

— Долго еще ждать? — спросила Люси.

Целую вечность...

— Доктор Уивер сказала, четыре часа.

Где-то вдалеке бубнил телевизор, по которому шла мыльная опера. Открылась дверь. Что-то зазвенело, раздался смех.

Кто-то прошел мимо женщин, но остановился.

— Добрый день!

— Здравствуйте, Лидия! — улыбнулась Люси. — Как поживаете?

Лидия Йохансон. Сакс не сразу узнала ее в зеленом халате и шапочке. Она вспомнила, что Лидия работает здесь медсестрой.

— Вы слышали? — спросила Люси. — Джима и Стива арестовали. Кто бы мог подумать?

— Уму непостижимо. Весь город только об этом и говорит. Вы к онкологу? — спросила медсестра Люси.

— Нет. Сегодня оперируют мистера Райма. Спинной мозг. А мы — группа поддержки.

— Передайте ему от меня самые наилучшие пожелания.

Пройдя до конца коридора, нескладная высокорослая девушка, обернулась, помахала рукой и толкнула дверь.

— Милая девчонка, — заметила Сакс.

— Ты представляешь, каково работать в онкологическом отделении? После операции она каждый день дежурила у меня в палате. Поддерживала как могла. Такой характер! Без нее я вряд ли выжила бы.

Но Лидия уже исчезла из мыслей Сакс. Молодая женщина посмотрела на часы. Ровно одиннадцать. Операция начнется с минуты на минуту.

* * *
Райм старался вести себя хорошо.

Медсестра что-то объясняла, и Линкольн Райм послушно ей кивал, но ему уже ввели успокоительное, и в действительности он не обращал внимания на ее слова.

Ему хотелось попросить медсестру заткнуться и просто заняться своим делом, но он убеждал себя, что необходимо быть очень любезным с теми, кто вот-вот вскроет тебе шею.

— Неужели? — воскликнул Райм, когда медсестра остановилась. — Как интересно!

При этом он не имел ни малейшего понятия, о чем она только что говорила.

Появившийся санитар вкатил носилки в операционную.

Две медсестры переложили пациента с носилок на операционный стол. Одна ушла в угол и стала доставать инструменты из автоклава.

Обстановка в операционной оказалась не такой строгой, как представлял себе Райм. Стандартная зеленая плитка на стенах, сверкающие инструменты из нержавеющей стали, колбы и пробирки. Но также много картонных коробок. Музыкальный центр. Райм хотел спросить, какую музыку будут крутить во время операции, но вспомнил, что сам он при этом будет в полной отключке, и промолчал.

— Забавно, — мрачно промолвил Райм, обращаясь к стоявшей рядом медсестре.

Та обернулась. Ее лицо было закрыто маской, и он видел лишь глаза.

— Вы о чем?

— Меня будут резать в единственном месте, где я чувствую боль. Если бы мне удаляли аппендикс, можно было бы обойтись без наркоза.

— Это действительно очень забавно, мистер Райм.

Он улыбнулся, подумав: она его знает.

Линкольн Райм задумчиво смотрел в потолок. Он делил всех людей на две категории: те, кто едет, и те, кто приезжает. Некоторым сам процесс путешествия нравится больше, чем прибытие в пункт назначения. Он же по природе своей был из тех, кто приезжает, — его целью было находить ответы на вопросы, и он получал удовольствие, решая проблемы, а не разыскивая пути их решения. Однако сейчас, лежа на спине и глядя в хромированную оправу яркой лампы, Райм чувствовал как раз обратное. Ему хотелось как можно дольше оставаться в этом состоянии надежды — наслаждаться ожиданием.

Анестезиолог торопливо приблизилась к нему с иголкой в руке. Приготовив раствор, она быстро и умело наполнила капельницу.

— Как насчет того, чтобы немного вздремнуть? — спросила анестезиолог.

В ее веселом голосе чувствовался едва уловимый акцент.

— Ничего не имею против, — буркнул Райм.

— Я попрошу вас считать в обратном порядке, начиная со ста. Не успеете заметить, как уснете.

— А какой рекорд? — попытался пошутить Райм.

— Обратного отсчета? Один мужчина дошел до семидесяти девяти — но он был значительно крупнее вас.

— Я дойду до семидесяти пяти.

— В таком случае, ваше имя присвоят этой операционной, — невозмутимо ответила врач.

Воткнув ему в вену иглу, она отвернулась к монитору. Райм начал считать.

— Сто, девяносто девять, девяносто восемь, девяносто семь...

К нему подошла та медсестра, что назвала его по имени.

— Привет, — тихо произнесла она. Голос ее прозвучал как-то странно. Райм посмотрел на нее.

— Я Лидия Йохансон, — продолжала медсестра. — Помните? — Но прежде чем он успел ответить, что конечно же помнит, она добавила зловещим шепотом: — Джим Белл попросил меня попрощаться с тобой.

— Нет! — выдавил Райм.

Анестезиолог не отрывалась от монитора.

— Все в порядке. Просто расслабьтесь. Все будет хорошо.

Прижав губы к его уху, Лидия прошептала:

— Ты не задумывался, откуда Джим и Стив Фарр узнавали про больных раком?

— Остановите! Нет!

— Это я сообщала о них Джиму, чтобы Калбо подстраивал несчастные случаи. Я была любовницей Джима. Наша связь продолжалась несколько лет. Это Джим послал меня в Блэкуотер-Лендинг после того, как была похищена Мери-Бет. Я отнесла туда цветы и осталась на тот случай, если бы Гаррету вздумалось снова показаться там. Я должна была заговорить мальчишку и дать время Джессу и Эду Шефферу схватить его — Эд тоже был с нами. Потом они вытянули бы из него, где Мери-Бет. Но никто не предполагал, что он и меняпохитит.

Да, этот городок — настоящее осиное гнездо...

Прекратите! — попытался воскликнуть Райм.

Но с его уст слетел лишь едва слышный звук.

— Прошло уже пятнадцать секунд, — заметила анестезиолог. — Быть может, вам все же удастся побить рекорд. Вы продолжаете считать? Я не слышу.

— Я буду рядом, — сказала Лидия, поглаживая Райма по лбу. — Знаешь, во время операции многое может случиться. Пережмется трубка с кислородом, тебе введут не тот препарат. Мало ли что? Возможно, ты умрешь, возможно, впадешь в кому. Но в суде ты точно не выступишь.

— Подождите! — задыхаясь, выдавил Райм. — Подождите...

— Ха! — рассмеялась анестезиолог, по-прежнему не отрываясь от монитора. — Двадцать секунд. Похоже, вы победите, мистер Райм.

— А я так не думаю, — прошептала Лидия, медленно отходя в сторону.

Операционная перед глазами Райма затянулась серой пеленой, а затем провалилась в черноту.

Глава 46

Амелия Сакс подумала, что это действительно одно из самых живописных мест на земле.

Если брать кладбища.

Городское кладбище Таннерс-Корнера раскинулось на гребне пологого холма, над рекой Пакенок. Отсюда вид открывался еще более красивый, чем с шоссе на Авери, откуда Сакс впервые увидела кладбище.

Заслонив ладонью глаза от солнца, молодая женщина взглянула на блестящую полоску воды — канал Блэкуотер, сливающийся с рекой. Отсюда даже эта черная вода, доставившая столько бед людям, казалась ласковой и умиротворенной.

Амелия Сакс стояла у открытой могилы, в которую опускали урну. Рядом с ней стояла Люси Керр, а чуть дальше Гаррет Хэнлон. Напротив были Мейсон Джермейн и Том, с палочкой, как всегда, в безукоризненно наглаженных брюках и рубашке. Его галстук с вызывающим красным узором тем не менее казался к месту в этот скорбный момент.

Фред Деллрей в черном костюме держался чуть поодаль, обособленно. Он был задумчив — словно вспоминал понравившееся место из философской книги, которые так любил. Агент ФБР сошел бы за священника секты «Нация Ислама», если бы его рубашка была белой, а не светло-зеленой в горошек.

Священника на похоронах не было, хотя в этих краях Библию очень чтут, и неменьше десяти святых отцов готовы по первому зову отправиться отпевать покойников. Представитель похоронного агентства обвел взглядом собравшихся, словно спрашивая, не желает ли кто-нибудь взять слово. Все также начали оглядываться по сторонам, ища желающих, и тут Гаррет, сунув руку в карман просторных штанов, достал свою любимую зачитанную книгу, «Миниатюрный мир».

— "Есть люди, утверждающие, что божественной силы не существует, — срывающимся голосом начал читать он. — Однако для того, чтобы опровергнуть это циничное заявление, достаточно взглянуть на мир насекомых, одаренных такими поразительными качествами: крыльями настолько тонкими, что их нельзя сделать из известных человеку материалов; телами, не имеющими ни миллиграмма лишнего веса; рецепторами, определяющими скорость ветра до долей миль в час; конечностями, действующими настолько эффективно, что их копируют инженеры, создающие роботов, — но, что самое главное, насекомые обладают потрясающей способностью к выживанию, несмотря на враждебность человека, хищников и окружающей среды. В минуты отчаяния мы смотрим на многообразие и выносливость этих волшебных созданий и обретаем утешение и утерянную веру".

Закрыв книгу, Гаррет нервно защелкал ногтями.

— А ты — ну, ничего не хочешь сказать? — спросил он Сакс.

Но та молча покачала головой.

Больше желающих высказаться не нашлось, и собравшиеся, развернувшись, начали спускаться вниз по извивающейся тропинке. Могильщики стали засыпать могилу.

Сакс запыхалась, поднявшись на заросший холм рядом с автостоянкой. У нее в ушах звучал голос Линкольна Райма.

— Неплохое местечко. Ничего не имею против, если меня похоронят на таком кладбище.

Она остановилась, чтобы перевести дыхание и вытереть пот; жара в Северной Каролине не сдавала свои позиции. Но Гаррету, казалось, все было нипочем. Мальчишка начал бегать взад-вперед, доставая из джипа Люси сумки с провизией.

Конечно, время для пикника не лучшее, но Сакс решила, что помянуть усопших можно и куриным салатом с дынями.

И, естественно, виски. Перерыв несколько сумок. Сакс наконец нашла бутылку «Макаллана» восемнадцатилетней выдержки. Она с хлопком выдернула пробку.

— Мой любимый звук, — сказал Линкольн Райм.

Он приблизился к ней сзади, осторожно ведя кресло-каталку по неровной траве. Дорога на кладбище оказалась для «Штормовой стрелы» слишком крутой, и криминалисту пришлось остаться на стоянке. Отсюда он смотрел на то, как обретает последнее пристанище пепел от костей, которые Мери-Бет нашла в Блэкуотер-Лендинг — останки родных Гаррета.

Сакс наполнила виски стакан Райма с длинной соломинкой и плеснула немного себе. Все остальные пили пиво.

— Сакс, самогон — ужасная гадость, — сказал Райм. — Ни в коем случае не пей его, если есть что-то другое. Вот это гораздо лучше.

Она оглянулась вокруг.

— А где та женщина из больницы? Сиделка?

— Миссис Руис? — пробормотал Райм. — Безнадежно. Она сбежала. Бросила меня в трудную минуту.

— Сбежала? — заметил Том. — Ты ее достал. Считай, сам выгнал ее.

— Я вел себя как святой, — возмутился криминалист.

— Как твоя температура? — спросил Том.

— Замечательно, — буркнул Райм. — А твоя?

Может, чуток высоковата, но зато у менянормальное давление.

— Зато у тебя в животе дырка от пули.

— Ты должен... — настаивал помощник.

— Я сказал, что чувствую себя замечательно.

— ...перебраться в тень.

Брюзжа по поводу неровной земли, Райм все же откатил кресло в тень.

Гаррет аккуратно раскладывал напитки и закуску на скамейке под деревом.

— И все-таки, как ты? — шепотом спросила Райма Сакс. — Прежде чем ты начнешь ворчать и на меня, предупреждаю: я имею в виду не жару.

Он пожал плечами — молчаливоеворчание, означавшее: замечательно.

Увы, это было не так. Вживленный в диафрагму стимулятор вкачивал в его тело энергию, помогая легким делать вдох и выдох. Райм ненавидел это устройство — несколько лет назад он смог расстаться с таким — но сейчас без стимулятора обойтись было нельзя. Два дня назад в операционной Лидии Йохансон едва не удалось добиться того, чтобы криминалист перестал дышать навсегда.

После того, как Лидия попрощалась с Сакс и Люси, Сакс вдруг обратила внимание, что медсестра скрылась за дверью с надписью «ОТДЕЛЕНИЕ НЕЙРОХИРУРГИИ».

— Ты же сказала, она работает в онкологическом отделении?

— Да.

— Тогда что ей понадобилось здесь?

— Может быть, зашла поздороваться с Линкольном, — предположила Люси.

Но Сакс не думала, что медсестры наносят визиты вежливости больным, которым предстоит серьезная операция.

Вдруг у нее мелькнула мысль: Лидия должна была знать о том, каким жителям Таннерс-Корнера выносили диагноз «рак». Но ведь кто-то должен был передать Беллу сведения о больных раком — тех троих людях из Блэкуотер-Лендинг, убитых Калбо с дружками. А кому как не медсестре онкологического отделения знать такую информацию? Предположение было натянутым, но все же Сакс поделилась им с Люси, тотчас же связавшейся по сотовому с телефонной компанией. Отдел безопасности компании проверил, с кем разговаривал Джим Белл. Как выяснилось, они с Лидией постоянно перезванивались.

— Она его убьет! — воскликнула Сакс.

И две женщины, одна обнажив пистолет, ворвались в операционную — сцена, достойная душещипательной мелодрамы. Доктор Уивер как раз приготовилась сделать первый надрез.

Лидия запаниковала и, пытаясь бежать или все же решив выполнить приказ Белла, выдернула трубку подачи кислорода из горла Райма. Эта травма вкупе с действием наркоза вызвала остановку легких. Доктору Уивер удалось вытащить своего пациента, но работа легких так и не восстановилась, и Райму приходилось пользоваться стимулятором.

Что, конечно, было плохо. Но, что хуже, к гневу и отчаянию криминалиста, доктор Уивер категорически отказалась делать ему операцию, по крайней мере в ближайшие шесть месяцев — до тех пор, пока дыхательные функции полностью не восстановятся. Райм пытался настаивать, но врач в упрямстве ему не уступала.

Сакс пригубила виски.

— Ты уже сообщила Роланду Беллу о его кузене? — спросил Райм.

Она кивнула.

— Он воспринял это известие очень тяжело. Сказал, что Джим всегда считался в семье паршивой овцой, но все же никто не предполагал, что он может дойти до такого. Рол потрясен. — Сакс посмотрела на северо-восток. — Ты знаешь, что это?

Райм попытался проследить за ее взглядом.

— Что ты имеешь в виду? Линию горизонта? Облако? Самолет? Сакс, просвети меня.

— Это Огромное Страшное Болото. Там находится озеро Драммонд.

— Как интересно! — язвительно заметил он.

— Там полно привидений, — тоном экскурсовода добавила Сакс.

Люси, подойдя, плеснула себе в бумажный стаканчик немного виски. Попробовав, она скорчила гримасу.

— Мерзость! Отдает мылом.

Она открыла банку пива.

— Бутылка стоит восемьдесят долларов, — возмутился Райм.

— Значит, дорогим мылом.

Увидев, как Гаррет, набив полный рот кукурузных чипсов, скрылся в траве. Сакс спросила у Люси:

— Из опекунского совета никаких вестей?

Та покачала головой.

— Отказали. И главное не то, что я не замужем. Все дело в моей работе. Отнимает слишком много времени.

— Разве они что-то в этом понимают! — нахмурился Райм.

— Неважно, — грустно усмехнулась Люси. — Главное то, что они делают. Гаррета устроили в одну семью в Гобете. Хорошие милые люди. Я их проверила.

Сакс в этом не сомневалась.

— Но в следующие выходные мы идем в поход в горы. Гаррет ползал по траве, охотясь за каким-то насекомым.

Обернувшись, Сакс увидела, что Райм внимательно следит за тем, как она смотрит на мальчишку.

— Ты что? — недовольно спросила она, заметив его застенчивый взгляд.

— Сакс, а ты бы что сказала пустому креслу?

Она задумалась.

— Знаешь, Райм, пока я оставлю это при себе.

Вдруг Гаррет, громко засмеявшись, вскочил и побежал сквозь высокую траву. Он гнался за каким-то насекомым, кружащим в пыльном воздухе, не обращая внимания на своего преследователя. Вытянув руки, мальчишка прыгнул вперед, падая на землю. Поднявшись, он заглянул в сжатые ладони, а затем торжествующе направился к скамейке.

— Угадайте, кого я поймал!

— Покажи! — откликнулась Амелия Сакс. — Нам очень интересно.

Джеффри Дивер Каменная обезьяна

«The Stone Monkey» 2002, перевод С. Саксина

Примечание автора

Я привожу здесь некоторые сведения, которые, возможно, окажутся полезными тем читателям, кто не знаком с особенностями жизни китайцев, описанными в этой книге.

ГЕОГРАФИЯ.Основная часть нелегальных иммигрантов, прибывающих в Соединенные Штаты из Китая, — выходцы с юго-восточного побережья страны, преимущественно из двух провинций: Гуандун на крайнем юге, где находится Гонконг, и Фуцзянь на севере, с главным городом Фучжоу, крупным морским портом и, вероятно, отправным пунктом большинства нелегальных иммигрантов, отплывающих в чужие края.

ЯЗЫК.Письменный китайский язык один и тот же по всей стране, но устные диалекты в различных провинциях значительно отличаются друг от друга. Основными диалектами являются: кантонский на юге, минь в провинциях Фуцзянь и на Тайване и пекинский, или мандаринский, в Пекине и на севере. Те немногие китайские слова, которые я использовал в этой книге, относятся к пекинскому диалекту, являющемуся официальным государственным языком Китая.

ИМЕНА.По традиции китайские имена даются в обратном порядке по сравнению с тем, что принят в Соединенных Штатах и Европе. Так, например, в сочетании «Ли Канмей», Ли является фамилией, а Канмей — именем. В крупных китайских городах и районах, имеющих прочные связи с Соединенными Штатами и странами западной культуры, также получили распространение европейские имена, используемые в дополнение к китайским или вместо них. В таких случаях англизированное имя предшествует фамилии, как, например, в сочетании «Джерри Чанг».

Посвящается тем, кого мы потеряли 11 сентября 2001 года, — чьим единственным грехом было стремление к терпимости и свободе, и кто навсегда останется в наших сердцах.

Часть I «Змеиная голова»

Слово «вей-чи» состоит из двух китайских слов — «вей», что значит «окружать», и «чи», что значит «мир». Поскольку эта игра отражает борьбу за жизнь, ее название можно перевести как «игра в войну».

Даниэлла Пекорини и Тон Шу

«Игра вей-чи»

Четверг,

от Часа Тигра, 4:30 утра,

до Часа Дракона, 8:00 утра

Глава 1

Это были те, кто исчез, это были те, кому не повезло.

Для контрабандистов — «змеиных голов», которые развозили по всему миру людей, словно тюки с ненужным отрепьем, они были «цзу-цзя» — «поросятами».

Для сотрудников американской иммиграционной службы, которые перехватывали корабли, ввозившие их в страну, арестовывали и депортировали пассажиров, те были «лицами без документов».

Они были полны надежд. Они отказались от дома, от семьи, от тысячелетней истории, шагнув навстречу долгим годам тяжелого труда и неопределенности.

У них были самые призрачные шансы укорениться там, где их семьи смогут жить и процветать, где, по рассказам немногих счастливчиков, свобода, деньги и удовлетворение жизнью такое же обыденное дело, как солнечный свет и дождь.

Они составляли его хрупкий груз.

И вот сейчас, твердо держась на ногах, несмотря на разбушевавшиеся пятиметровые волны, капитан Сен Ци-цзюн спускался с мостика в полутемный трюм, чтобы сообщить им страшное известие: скорее всего, долгие недели трудного пути оказались напрасными.

Августовский рассвет только нарождался. Коренастый капитан, бритый наголо и с ухоженными густыми усами, прошел мимо пустых контейнеров, закрепленных для маскировки на палубе семидесятидвухметрового «Дракона Фучжоу», и открыл тяжелую стальную дверь, ведущую в трюм. Он обвел взглядом двадцать два человека, испуганно съежившихся под мрачными металлическими сводами. В лужицах ржавой воды между дешевыми раскладушками плавал мусор и детские пластмассовые кубики.

Несмотря на качку капитан Сен, моряк-ветеран, проплававший больше тридцати лет, спустился по крутому металлическому трапу, не держась за поручни, и прошел в середину трюма. Проверив датчик процентного содержания углекислого газа, он пришел к выводу, что концентрация двуокиси углерода в воздухе еще не превысила допустимые нормы, хотя в трюме и стоял смрад от выхлопов дизельного двигателя и зловония от тел людей, проживших здесь в тесноте две недели.

В отличие от многих других капитанов и моряков, которые плавают на «ведрах» — кораблях, перевозящих живой груз, которые в лучшем случае не обращают внимания на своих пассажиров, а то и бьют и насилуют их, Сен обращался с теми, кого перевозил, хорошо. Он считал, что делает доброе дело: переправляет этих людей от нищеты если и не к достатку, то, по крайней мере, к надежде на счастливую жизнь в Америке, по-китайски «Мейго», что означает «Прекрасная страна».

Однако, в этом плавании почти все иммигранты относились к нему подозрительно. А почему бы и нет? Они полагали, он был в сговоре со «змеиной головой», зафрахтовавшим «Дракона» — Куан Аном, известным всему миру под прозвищем Гуи, «призрак». «Змеиная голова» снискал себе печальную славу своей безграничной жестокостью, и попытки капитана Сена втянуть иммигрантов в разговор наталкивались на стену отчуждения. Капитан смог завоевать расположение только одного человека. Чжан Цзиньцзы, предпочитавший западное имя Сэм Чанг, сорока пяти лет, бывший профессор университета из огромного портового города Фучжоу на юго-восточном побережье Китая, вез с собой в Америку всю свою семью: жену, двоих детей и овдовевшего отца.

За долгое плавание Чанг и Сен не раз сидели в трюме и беседовали о жизни в Китае и в Соединенных Штатах, попивая крепкий мао-тай, о пополнении запасов которого неустанно заботился капитан.

Сейчас капитан Сен посмотрел на Чанга, сидящего на койке в передней части трюма. Увидев встревоженный взгляд капитана, профессор нахмурился. Протянув своему подростку-сыну книгу, которую он читал семье, Чанг встал и направился навстречу капитану.

Все остальные молчали.

— На нашем радаре видно судно, идущее на наперехват.

Лица тех, кто услышал слова капитана, вытянулись в тревоге.

— Американцы? — спросил Чанг. — Береговая охрана?

— Я полагаю, они, — подтвердил капитан. — Мы находимся в американских территориальных водах.

Сен обвел взглядом перепуганные лица иммигрантов. Капитану уже много раз приходилось перевозить живой груз, и он знал, что между этими людьми — в большинстве своем не знавшими друг друга до посадки на корабль — успели возникнуть узы прочной дружбы. И вот сейчас они держались за руки, перешептываясь друг с другом: одни искали поддержку, другие ее предлагали. Взгляд капитана остановился на женщине, держащей на руках полуторагодовалую девочку. Спрятав лицо, покрытое шрамами — следами пребывания в лагере перевоспитания — женщина тихо заплакала.

— Что нам делать? — встревоженно спросил Чанг.

Капитан Сен знал, что бывший профессор считался у себя на родине диссидентом и поэтому был вынужден бежать из страны. Если иммиграционная служба США депортирует Чанга в Китай, он, скорее всего, станет политическим заключенным в одной из тюрем Западного Китая, снискавших себе дурную славу.

— Сейчас мы находимся недалеко от места высадки. Мы идем на полной скорости. Возможно, нам удастся подойти к берегу достаточно близко и переправить вас на плотах.

— Нет-нет, — возразил Чанг. — В такой шторм? Мы погибнем.

— Я держу курс на естественную бухту. Там море будет относительно спокойным, и вы сможете пересесть на плоты. А на берегу будут ждать грузовики, которые перевезут вас в Нью-Йорк.

— А как же вы? — спросил Чанг.

— Я поверну назад, навстречу шторму. К тому времени, как волнение уляжется и американцы смогут подняться на борт моего корабля, вы уже будете мчаться по дорогам из золота в город алмазов... А сейчас передайте всем, чтобы собирали вещи. Но пусть люди берут только самое необходимое. Деньги, фотографии. Все остальное придется оставить здесь. Путь к берегу будет непростым. Оставайтесь в трюме до тех пор, пока я или Призрак не скажем вам подниматься наверх.

Быстро взбираясь по трапу на мостик, капитан Сен обратился с короткой молитвой к Тянь Ху, богине мореплавателей. Ему пришлось увернуться от стены серой воды, перехлестнувшей через борт.

На мостике капитан застал Призрака. Тот застыл перед радаром, прильнув лицом к резиновому наглазнику. Несмотря на качку Призрак стоял неподвижно, широко расставив ноги.

Многие «змеиные головы» одеваются под богатых кантонских гангстеров из фильма Джона Ву, но Призрак всегда носил обычную одежду простых китайцев — свободные брюки и рубашку с коротким рукавом. Будучи невысокого роста, он, тем не менее, обладал накаченными мышцами. Его лицо было гладко выбрито, а волосы, хотя и отпущенные чуть длиннее, чем это было принято в деловых кругах, не знали ни лака, ни геля для укладки.

— Нас настигнут через пятнадцать минут, — сказал «змеиная голова».

Даже сейчас, перед угрозой задержания и ареста, он оставался внешне невозмутимым, словно билетный кассир провинциальной автобусной станции.

— Через пятнадцать минут? — переспросил капитан. — Это невозможно. Сколько узлов они развивают?

Сен подошел к столу с картой, главному атрибуту рубки всех океанских судов. На столе была развернута карта побережья, выпущенная картографической службой Министерства обороны США. Относительное положение судов приходилось определять по ней, а также по показаниям радара. Опасаясь риска обнаружения, капитан отключил систему глобального позиционирования «Дракона» и маячок глобальной морской спасательной системы.

— По-моему, у нас есть еще не меньше сорока минут, — наконец сказал Сен.

— Нет, я засек расстояние, пройденное американцами с того момента, как мы их впервые увидели.

Капитан Сен взглянул на рулевого, ведущего «Дракон Фучжоу». Обливаясь потом, тот крепко сжимал штурвал, стараясь держать завязанный на одной из его спиц двойной узел строго вверху, что указывало на совмещение оси руля с продольной осью судна. Машины работали на полную мощность. Но если Призрак прав в оценке скорости быстроходного катера, «Дракон» не успеет достичь безопасной бухты. В лучшем случае кораблю удастся подойти на полмили к скалистому берегу — можно будет спустить на воду плоты, но это отдаст их во власть разбушевавшегося моря.

— Как вооружен американский катер? — спросил Призрак.

— А разве вы не знаете?

— Меня еще ни разу не задерживали, — ответил Призрак. — Расскажите.

Корабли, которыми командовал капитан Сен, уже дважды останавливали и досматривали суда береговой охраны Соединенных Штатов — к счастью, оба раза во время легальных плаваний, а не тогда, когда он перевозил иммигрантов. И все же воспоминания об этом были не из приятных. С десяток вооруженных матросов береговой охраны поднимались на борт корабля, а еще один, оставаясь на палубе быстроходного катера, держал под прицелом спаренного пулемета команду. Кроме того, на американском судне имелась и малокалиберная пушка.

Капитан Сен объяснил Призраку, с чем им, возможно, придется столкнуться.

Тот кивнул.

— Надо обдумать, какие у нас есть варианты.

— Какие у нас могут быть варианты? — удивился капитан. — Не собираетесь же вы сражаться с американцами? Нет, я этого не допущу.

Но «змеиная голова» ничего не ответил. Он стоял перед радаром, не отрывая взгляда от экрана.

Внешне Призрак казался абсолютно спокойным, но, как полагал Сен, внутри он должен был быть взбешен. Ни один из «змеиных голов», с кем приходилось сотрудничать капитану, не предпринимал столько мер предосторожности, как Призрак во время этого плавания. Две дюжины иммигрантов встретились в пустующем складе на окраине Фучжоу и прожили там два дня под присмотром напарника Призрака — «маленькой змеиной головы». Затем этот человек посадил своих подопечных в Ту-154, доставивший их чартерным рейсом на заброшенный военный аэродром под Санкт-Петербургом в России. Там их втиснули в контейнер, перевезли на 120 километров до Выборга и подняли на борт «Дракона Фучжоу», который Сен привел в российский порт ровно за день до этого. Капитан лично тщательно заполнил все документы и таможенные декларации — все как полагается, чтобы не возникло никаких подозрений. Призрак присоединился в самую последнюю минуту, и корабль вышел в море строго в назначенное время. «Дракон» прошел через Балтийское и Северное моря, миновал Ла-Манш и наконец пересек в Ирландском море точку с координатами 49° с. ш. и 7°з. д., обозначающую начало трансатлантического рейса, и направился полным ходом на юго-запад к Лонг-Айленду.

За все время пути не произошло ничего такого, что могло бы возбудить подозрения у американских властей.

— Как береговой охране это удалось? — недоумевал капитан.

— Что? — рассеянно переспросил Призрак.

— Обнаружить нас. Это же просто невозможно.

Выпрямившись, Призрак шагнул из рубки в рев ветра.

— Кто знает? Быть может, это колдовство, — обернувшись, бросил он.

Глава 2

— Линкольн, они у нас в руках. Лодка идет полным ходом к берегу, но вот успеет ли она дойти? Нет, никак не сможет. Подожди-ка, наверное, ее нужно называть «кораблем», а? По-моему, для лодки она великовата.

— Не знаю, — рассеянно бросил Линкольн Райм Фреду Деллрею. — Мне не приходилось ходить по морю.

Долговязый поджарый Фред Деллрей, агент ФБР, представлял в операции по обнаружению и задержанию Призрака федеральную сторону. Ни канареечно-желтая рубашка Деллрея, ни черный костюм под стать его темной сверкающей коже уже давно не общались с утюгом — но, впрочем, никто из присутствующих в комнате не знал в последнее время отдыха. Полдюжины человек, столпившихся вокруг Райма, в прямом смысле прожили сутки здесь, в этой импровизированной штаб-квартире — в гостиной особняка Райма на западной окраине Центрального парка, потерявшей всякое сходство с салоном в викторианском стиле, каковой она когда-то была, и превратившейся в криминалистическую лабораторию, заставленную столами, компьютерами, шкафами с химическими реактивами, электронными приборами и сотнями книг и журналов по криминалистике.

Команда состояла из сотрудников федеральных служб и правоохранительных органов штата. Штат представлял лейтенант Лон Селитто, следователь отдела убийств в полиции Нью-Йорка, еще более помятый и растрепанный, чем Деллрей, и более упитанный. (Селитто недавно перебрался жить в Бруклин к своей подруге, которая, как с грустью и гордостью объявил он, готовит божественно.) Ему помогал Эдди Дэн, молодой американец китайского происхождения, следователь пятого управления полиции Нью-Йорка, занимающийся проблемами Китайского квартала. Подтянутый, атлетического сложения, одетый по последней моде, Дэн носил очки в оправе от Армани, а его черные волосы топорщились, как иглы ежа. В настоящий момент он был временно прикреплен к Селитто; напарник огромного полицейского Рональд Белл неделю назад уехал в свой родной штат Северная Каролина, чтобы встретиться со своими двумя сыновьями, и, как выяснилось, познакомился там с сотрудницей местной полиции Люси Керр. Белл предупредил, что продлевает свой отпуск еще на несколько дней.

С федеральной стороны в команде был Гарольд Пибоди, пятидесяти с лишним лет, с грушевидной головой, один из ведущих сотрудников манхэттенского отделения Службы иммиграции и натурализации. Пибоди почти ничего не говорил о себе, как это часто бывает у чиновников, приближающихся к выходу на пенсию, но его обширные познания в проблемах иммиграции свидетельствовали о долгой и успешной работе на этом поприще. За время расследования Пибоди и Деллрей уже успели не раз столкнуться. После инцидента с «Золотым ветром» — судно с таким названием село на мель неподалеку от Бруклина, и десять нелегальных иммигрантов утонули, — президент Соединенных Штатов распорядился, чтобы все самые крупные дела о транспортировке живого груза были переданы из СИН в ФБР, помощь которому обеспечивало бы ЦРУ. Служба иммиграции, имевшая больше опыта борьбы со «змеиными головами» и их деятельностью, отнеслась очень плохо к необходимости работать в подчинении у другого федерального ведомства — особенно такого, которое настояло на тесном взаимодействии с управлением полиции Нью-Йорка и, что уже совсем не лезло ни в какие рамки, с независимыми консультантами вроде Линкольна Райма.

Помогал Пибоди молодой агент СИН по имени Алан Коу, мужчина лет тридцати с коротко остриженными темно-рыжими волосами. Деятельный, но угрюмый и замкнутый, Коу оставался загадкой, так как ни словом не обмолвился о своей личной жизни и почти ничего не говорил о своей работе, если не считать дела Призрака. Райм отметил, что Коу предпочитает костюмы из фирменных магазинов — яркие, простроченные нитками в тон, — а у его покрытых пылью черных ботинок толстые резиновые подошвы, что так любят охранники супермаркетов: идеальная обувь для того, чтобы догонять воришек. За все время молодой агент разговорился лишь раз, когда неожиданно прочел пространную и нудную лекцию о вреде незаконной иммиграции. Тем не менее, Коу работал без устали, прилагая все силы к тому, чтобы схватить за шиворот Призрака.

Кроме того, в течение последней недели в комнате то появлялись, то исчезали другие сотрудники, выполнявшие различные поручения, имевшие отношение к делу.

«Будь проклят этот проходной двор!» — не раз за последний день думал (и высказывался вслух) Линкольн Райм.

И вот теперь, в 4:45 штормового утра, криминалист проехал на своем инвалидном кресле «Штормовая стрела» с питанием от аккумулятора к доске, отражавшей ход расследования, на которой была прикреплена одна из немногих имеющихся фотографий Призрака — очень плохой снимок, сделанный скрытой камерой, а также фотография Сена Ци-цзюна, капитана «Дракона Фучжоу», и карта восточной оконечности острова Лонг-Айленд и омывающего его океана. В отличие от первых дней вынужденного бездействия, когда Линкольн Райм после несчастного случая при осмотре места преступления стал полным инвалидом 4-й категории и был прикован к постели, сейчас он проводил половину дня в вишнево-красной «Стреле», оснащенной новейшей системой управления MKIV. Эту систему Том, помощник Райма, нашел недавно в Службе ухода за инвалидами. Сенсор системы MKIV, на которой лежал единственный сохранивший подвижность палец Райма, предоставлял криминалисту возможность гораздо более гибко управлять креслом, чем прежняя трубка, которую приходилось держать во рту.

— Как далеко они от берега? — спросил Райм, глядя на карту.

Лон Селитто, говоривший по телефону, поднял взгляд.

— Сейчас как раз выясняю.

Райм неоднократно консультировал управление полиции Нью-Йорка, но в основном занимался чисто научным изучением улик — «домашней криминалистикой», как шутливо называли это некоторые представители правоохранительных органов. Однако сейчас его задача была необычной. Четыре дня назад к нему в особняк приехали Селитто, Деллрей, Пибоди и молчаливый Алан Коу. Райм встретил их рассеянно — в настоящий момент все его мысли были поглощены предстоящей операцией, но Деллрей сразу же полностью завладел вниманием криминалиста, сказав:

— Ты наша последняя надежда, Линк. У нас серьезная проблема, и мы понятия не имеем, с какого бока к ней подступиться.

— Продолжай.

Интерпол — международный центр сбора информации о преступниках — распространил одно из своих печально известных «красных уведомлений» относительно Призрака. Согласно осведомителям, неуловимый «змеиная голова» вынырнул в Фучжоу, в Китае, перелетел оттуда на юг Франции, а затем отправился в какой-то российский порт, чтобы забрать партию нелегальных китайских иммигрантов, среди которых был баншу Призрака, его помощник, соглядатай, выдающий себя за одного из пассажиров. Предположительно конечной целью пути должен был стать Нью-Йорк. Но затем Призрак исчез. Тайваньская, французская и российская полиция, а также ФБР и СИН нигде не смогли его найти.

Деллрей принес Райму единственную имеющуюся улику — чемоданчик с личными вещами Призрака, найденный на конспиративной квартире во Франции, в надежде, что криминалист сможет высказать хоть какие-то предположения относительно того, где нужно искать потерянный след.

— Кто подал команду «свистать всех наверх»? — спросил тогда Райм, рассматривая своих гостей, представляющих три основных правоохранительных ведомства.

— Мы имеем дело с социально опасным типом, мать его, — буркнул Коу.

Пибоди ответил более подробно:

— Вероятно, Призрак является самым опасным в мире перевозчиком живого груза. За ним официально числится одиннадцать смертей — как иммигранты, так и полицейские, и агенты спецслужб. Но мы не сомневаемся, что на самом деле он убил гораздо больше людей. Нелегалов зовут «исчезнувшими» — если они пытаются обмануть «змеиную голову», их убивают. Если жалуются, их убивают. Они просто исчезают бесследно.

— И он изнасиловал по крайней мере пятнадцать женщин-иммигранток, — добавил Коу. — Точнее, нам известно о пятнадцати случаях, но я уверен, в действительности их гораздо больше.

— Как я понял, большинство «змеиных голов» высокого полета вроде него сами никуда не плавают, — заметил Деллрей. — Я вижу только одну причину, по которой сейчас Призрак лично везет сюда этих ребят — он собирается расширить здесь свое дело.

— Если ему удастся проникнуть в страну, — сказал Коу, — будут смерти. Будет много смертей.

— Да, но почему вы обратились ко мне? — спросил Райм. — Я ничего не смыслю в незаконном ввозе-вывозе людей.

— Линкольн, мы перепробовали абсолютно все, — сказал агент ФБР. — Но так никуда и не пришли. У нас нет никаких данных о его личной жизни, нет хорошей фотографии, нет пальчиков. Нет ни-че-го. Кроме вот этого.

Он кивнул на чемоданчик с пожитками Призрака.

Райм скептически проследил за его взглядом.

— А в какое именно место в России он отправился? Вы можете назвать город? Хотя бы штат, провинцию или что там у них есть? Как мне говорили, Россия страна большая.

Селитто приподнял бровь, что означало: «мы понятия не имеем».

— Сделаю все что смогу. Но не ожидайте чуда.

Два дня спустя Райм пригласил своих гостей снова заглянуть к нему. Том протянул Алану Коу чемоданчик.

— Ну что, в нем было что-нибудь полезное? — спросил молодой агент СИН.

— Нет, — весело ответил Райм.

— Проклятие, — выругался Деллрей. — Значит, нам не повезло.

Именно этого и ждал Линкольн Райм. Откинув голову на роскошную подушку, уложенную Томом на спинку кресла, он быстро заговорил:

— Призрак и нелегальные иммигранты из Китая числом предположительно от двадцати до тридцати человек находятся на борту корабля под названием «Дракон Фучжоу», приписанного к порту Фучжоу, провинция Фуцзянь, Китай. Это судно, комбинированный контейнеровоз-сухогруз, оснащенное двумя дизелями, находится под командованием капитана Сена Ци-цзюна. Сен — это фамилия капитана; ему пятьдесят шесть лет. Экипаж «Дракона» насчитывает семь человек. Корабль покинул российский порт Выборг в 8:45 утра по местному времени две недели назад и в настоящее время находится — это уже по моим оценкам — приблизительно в трехстах милях от побережья штата Нью-Йорк. Он направляется в доки Бруклина.

— Черт побери, как вам это удалось установить? — выпалил восхищенный Коу.

Даже Селитто, успевший познакомиться с дедуктивными способностями Райма, закашлялся от смеха.

— Очень просто. Я предположил, что Призрак будет плыть с востока на запад — в противном случае он просто отплыл бы из Китая. У меня есть друг в московском уголовном розыске — занимается осмотром мест преступления. Мы с ним обменивались письмами. Он специалист по почве — кстати, лучший в мире. Я попросил его связаться с начальниками всех морских портов западного побережья России. Мой знакомый воспользовался кое-какими связями и получил данные обо всех китайских кораблях, покинувших эти порты за последние три недели. Мы с ним долго перебирали этот список. Кстати, вам придет внушительный счет за международные телефонные переговоры. Да, и я посоветовал своему другу заставить вас оплатить услуги переводчика. Лично я бы на его месте поступил именно так. Короче, мы установили только одно судно, взявшее на борт горючего достаточно на плавание протяженностью 8000 миль, в то время как в декларации заявлено лишь о 4400 милях. Восемь тысяч миль — это как раз путь от Выборга до Нью-Йорка и обратно до английского порта Саутгепмтон, где можно будет снова пополнить запасы топлива. «Дракон» не собирается заходить в Бруклин. Он высадит Призрака и иммигрантов неподалеку от берега и поспешит назад в Европу.

— А может быть, в Америке просто очень дорогое горючее, — заметил Деллрей.

Райм пожал плечами — один из немногих пренебрежительных жестов, на которые было способно его искалеченное тело, — и угрюмо буркнул:

— В Америке все очень дорогое. Но тут нечто большее. Согласно декларации, заявленной капитаном «Дракона», судно везет в Нью-Йорк станки для транспортного машиностроения. Но в этой же декларации указана осадка судна — если вас интересует, это глубина, на которую оно погружено в воду. Осадка указывается для того, чтобы быть уверенным, что судно не сядет на мель. Так вот, в декларации утверждается, что осадка «Дракона» составляет три метра. Однако полностью загруженное судно таких размеров должно иметь осадку по меньшей мере семь метров. Значит, «Дракон» пуст. Если не считать Призрака и иммигрантов. И еще: я сказал, что иммигрантов от двадцати до тридцати человека — потому что именно из такого расчета «Дракон» взял пресной воды и провизии, в то время как его экипаж, как я уже упоминал, состоит только из семи человек.

— Проклятье, — восхищенно улыбнулся обычно невозмутимый и чопорный Гарольд Пибоди.

* * *
К вечеру спутник-шпион обнаружил «Дракон» примерно в 280 милях от побережья, как и предсказывал Райм.

Быстроходное судно береговой охраны «Ивэн Бригент» с абордажной командой в составе двадцати пяти моряков, с огневой поддержкой из спаренного крупнокалиберного пулемета и восьмидесятимиллиметровой пушки, было приведено в состояние полной боевой готовности, однако держалось на некотором отдалении, выжидая, когда «Дракон» подойдет ближе к берегу.

И вот сейчас, во вторник, перед самым рассветом, китайское судно вошло в территориальные воды Соединенных Штатов, и «Ивэн Бригент» пошел на перехват. Абордажная команда должна была высадиться на «Дракон» и арестовать Призрака, его помощника и экипаж судна. Затем береговой охране предстояло доставить корабль-нарушитель в Порт-Джефферсон на Лонг-Айленде, откуда иммигрантов переведут в федеральный иммиграционный центр, где они будут ожидать депортации или предоставления политического убежища.

Судно береговой охраны, преследующее «Дракон», вышло на связь по радио. Том вывел переговоры на громкоговоритель.

— Агент Деллрей? Говорит капитан Рэнсом с борта «Ивэна Бригента».

— Слушаю вас, капитан.

— Похоже, нас засекли — радар у них оказался лучше, чем мы думали. Нарушитель резко повернул к берегу. Мы хотим получить указания насчет высадки. У нас есть опасения, что не обойдется без перестрелки. Я хочу сказать, не надо забывать, с кем мы имеем дело. Нас беспокоят возможные жертвы. Прием.

— Жертвы среди кого? — спросил Коу. — Среди нелегалов?

В его голосе прозвучало нескрываемое презрение.

— Именно. Мы полагаем, нам нужно просто заставить «Дракон» лечь на другой курс и подождать, чтобы Призрак сдался сам. Прием.

Подняв руку, Деллрей смял сигарету, засунутую за ухо, — напоминание о тех днях, когда он еще курил.

— Ответ отрицательный. Следуйте первоначальному плану высадки на борт. Остановите корабль, поднимитесь на борт и арестуйте Призрака. Применение оружия разрешается. Вы все поняли?

После минутного колебания молодой капитан ответил:

— Так точно, сэр. Конец связи.

Том отключил громкоговоритель. Тишина в гостиной сменилась наэлектризованной напряженностью. Селитто вытер ладони о свои вечно мятые брюки, затем поправил на поясе кобуру с револьвером. Деллрей принялся расхаживать взад и вперед. Пибоди позвонил в управление СИН и сообщил, что новостей пока нет.

Через минуту зазвонил личный телефон Райма. Том, отойдя в угол, ответил на звонок. Выслушав то, что ему сказали, он посмотрел на своего шефа.

— Это доктор Уивер, Линкольн. Насчет операции. — Помощник обвел взглядом застывших в напряжении сотрудников правоохранительных органов. — Я отвечу, что вы ей перезвоните.

— Нет, — решительно произнес Райм. — Я поговорю с ней сейчас.

Глава 3

Ветер усилился; волны то и дело перекатывали через палубу бесстрашного «Дракона».

Призрак ненавидел море. Этот человек привык к роскошным отелям, где прислуга торопится выполнить любую прихоть клиента. Контрабандные вояжи с человеческим грузом были делом грязным, вонючим, холодным и опасным. «Человек так и не приручил море, — подумал Призрак. — И никогда не приручит. Оно навсегда останется ледяным покрывалом смерти».

Он обошел корму корабля, но так и не смог найти своего баншу. Вернувшись на нос, Призрак всмотрелся в темноту, прищуриваясь, чтобы спастись от ветра, но не увидел ничего — только беспокойные горы черной воды. Поднявшись на мостик, он постучал в иллюминатор. Капитан Сен оглянулся, и Призрак жестом пригласил его присоединиться.

Натянув на голову вязаную шапочку, капитан послушно вышел под дождь.

— Береговая охрана скоро нас настигнет, — прокричал Призрак, перекрывая рев неистового ветра.

— Нет, — ответил Сен. — Я успею подойти к берегу достаточно близко и высадить людей. Уверен, я смогу это сделать.

Но Призрак, посмотрев на капитана стеклянными глазами, сказал:

— Действуем так: вахтенные остаются на мостике, а вы вместе с остальными членами экипажа спускайтесь к «поросятам». И чтобы никто не высовывал носа из трюма.

— Но почему?

— Потому что, — объяснил Призрак, — вы человек порядочный. Слишком порядочный для того, чтобы лгать. Я выдам себя за капитана. Я могу смотреть человеку прямо в глаза и лгать так, что он мне поверит. А у вас такое не получится.

Призрак стащил с головы капитана шапочку. Тот непроизвольно попытался помешать ему, но затем покорно опустил руку. Призрак натянул шапочку на себя.

— Ну вот, — пошутил он, но в голосе его не было юмора, — я похож на капитана? По-моему, из меня получится неплохой капитан.

— Это мой корабль.

— Нет, — одернул Сена Призрак. — На все время этого рейса «Дракон» — мой корабль. Я плачу вам одноцветными купюрами.

Американские доллары были более ценной и желанной валютой, чем китайские юани, которыми расплачивались «змеиные головы» мелкого пошиба.

— Вы не собираетесь оказать сопротивление береговой охране?

Призрак нетерпеливо рассмеялся.

— Как я мог бы с ними воевать? У них несколько десятков моряков, так? — Затем кивнул в сторону членов экипажа, стоявших на мостике. — Скажите им, чтобы они выполняли мои приказы. — Сен заколебался, и Призрак, наклонившись, посмотрел ему в глаза своим безмятежным, но в то же время леденящим взглядом, вызывавшим трепет у всех, на кого падал. — Вы хотите еще что-то сказать?

Потупившись, Сен вернулся в рубку, чтобы отдать распоряжения своим людям.

А Призрак ушел на корму искать своего помощника. Не найдя его, он глубже натянул на голову шапочку и направился на мостик, чтобы принять командование терзаемым штормом кораблем.

* * *
Десять судий преисподней...

Человек прополз по палубе к корме и перевесился через борт «Дракона Фучжоу». Его снова стало тошнить.

Он пролежал рядом со спасательным плотом всю ночь, с самого начала шторма, убежав из зловония трюма для того, чтобы иметь возможность очищать свой организм от дисгармонии, порожденной разбушевавшимся морем.

Человек снова вспомнил про десять судий преисподней. Желудок, давно исторгнув все свое содержимое, болел от новых рвотных позывов. Человек замерз; так плохо ему не было никогда в жизни. Бессильно привалившись к ржавому леерному ограждению, он закрыл глаза.

Его звали Сонни Ли, хотя отец нарек его именем Канмей, что значит «Победим Америку». При режиме Мао было принято давать детям такие политкорректные, но совершенно непроизносимые имена. Однако Сонни, как это часто бывает у подростков юго-восточных приморских провинций Китая, Фуцзянь и Гуанду, взял себе и западное имя. То, каким прозвали его в подростковой банде: Сонни, в честь опасного и неуравновешенного сына дона Корлеоне из фильма «Крестный отец».

И верный персонажу, в честь которого он был назван, Сонни Ли, повидавший в своей жизни немало насилия, в том числе и сотворенного его собственными руками, никогда и ни перед кем не вставал на колени — до сих пор, пока его в буквальном смысле не повергла ниц морская болезнь.

Десять судий преисподней...

Ли приготовился к тому, что адские твари с минуты на минуту заберут его к себе. Это станет расплатой за все плохое, что он сделал в своей жизни, за позор, навлеченный на отца, за глупость, за зло. «Пусть бог Тайсян отведет мне место в аду, но только чтобы прошла эта морская болезнь, мать ее!» От двух недель, проведенных на скудном пайке, у него кружилась голова. Ему мерещилось, что волны поднимает разбушевавшийся дракон; он хотел выхватить из кармана крупнокалиберный пистолет и всадить чудовищу в голову одну за другой все пули.

Ли оглянулся вокруг, и ему показалось, что он увидел на мостике Призрака, но в это мгновение у него внутри поднялась новая протестующая волна, и он снова припал к ограждению. Сонни Ли забыл о «змеиной голове», забыл о своей полной опасностей жизни дома, в провинции Фуцзянь, забыл обо всем кроме десяти судий преисподней, злорадно призывающих демонов колоть пиками ему вжелудок.

Его снова начало тошнить.

* * *
Высокая женщина с развевающимися на яростном ветру огненно-рыжими волосами, облокотилась о старый ярко-желтый «Шевроле-Камаро». Широкий нейлоновый пояс поддерживал на ее бедрах черную кобуру с пистолетом.

Амелия Сакс, в джинсах и ветровке с капюшоном, на которой сзади была броская надпись «Полиция Нью-Йорка. Осмотр места преступления», смотрела на бушующие волны с причала Порт-Джефферсон, расположенного на северной оконечности острова Лонг-Айленд. Молодая женщина изучала предстоящее место действия. Служба иммиграции и натурализации, ФБР, полиция округа Суффолк и ее собственное ведомство оцепили автостоянку, которая в обычный августовский день была бы забита машинами семей и подростков, приехавших сюда погреться на солнышке. Однако ураган, пришедший из тропиков, прогнал с берега всех отдыхающих.

Неподалеку стояли два больших автобуса для перевозки заключенных, позаимствованные СИН у департамента исправительных учреждений, и четыре грузовика с сотрудниками различных силовых ведомств. В теории, к тому времени, когда «Дракон» подойдет сюда, корабль будет полностью находится под контролем абордажной команды с «Ивана Бригента», а Призрак и его помощник будут арестованы. Но между тем, как Призрак засечет судно береговой охраны, и тем, как начнется высадка, может пройти до сорока минут. Это даст Призраку и его баншу достаточно времени, чтобы замаскироваться под иммигрантов и спрятать оружие — такой тактики придерживались все «змеиные головы». Возможно, береговой охране не удастся тщательно обыскать иммигрантов и корабль до того, как он подойдет к причалу; в этом случае не исключена вероятность, что «змеиная голова» и его помощник попытаются проложить себе путь к свободе с помощью оружия. Особенно опасным будет положение самой Сакс. В ее обязанности вменялось «хождение по координатной сетке» — доскональный осмотр корабля в поисках улик, которые помогут возбудить дело против Призрака и выйти на след его сообщников. Если криминалист осматривает место, где, скажем, был обнаружен труп или произошло ограбление, спустя много времени после того, как преступник скрылся, ему практически ничего не угрожает. Но если речь идет о месте задержания преступников, причем точное число их неизвестно, а данные о внешности лишь приблизительные, риск становится очень большим, особенно в том случае, когда криминалист сталкивается с контрабандистами, перевозящими людей, как правило, хорошо вооруженных и готовых на все.

Зазвонил сотовый телефон, и Амелия Сакс плюхнулась на тесное сиденье «Шевроле», чтобы ответить на звонок.

Звонил Райм.

— Все на месте, — сказала Сакс.

— Сакс, мы считаем, нас засекли, — сказал Райм. — «Дракон» повернул к берегу. Пограничники успеют настичь его до того, как он подойдет достаточно близко, но мы опасаемся, что Призрак готовится к бою.

Молодая женщина подумала о несчастных на борту корабля.

Райм молчал, и она спросила:

— Она звонила?

Пауза. Наконец:

— Да. Минут десять назад. На следующей неделе они открывают точку при госпитале Манхэттена. Она перезвонит, как только появится что-то определенное.

— Понятно.

Под «она» подразумевалась доктор Черил Уивер, знаменитый нейрохирург, приехавшая в Нью-Йорк из Северной Каролины, чтобы прочесть полугодичный курс лекций в центральном госпитале Манхэттена. А «точкой» являлся центр экспериментальной хирургии, где можно было бы провести операцию, которая хотя бы частично улучшила состояние Райма.

Операцию, против которой активно выступала Сакс.

— Я бы пригласил к причалу дополнительные кареты скорой помощи, — предложил Райм.

Теперь его тон был резким и четким — он не любил, когда личные проблемы мешали делу.

— Я позабочусь об этом.

— Сакс, я тебе перезвоню.

Связь оборвалась.

Молодая женщина пробежала под дождем к полицейским округа и попросила, чтобы они вызвали дополнительные машины скорой помощи. Затем она вернулась к своему «Шевроле» и села вперед, слушая частый перестук дождевых капель по лобовому стеклу и матерчатой крыше. От сырости в салоне пахло пластмассой, машинным маслом и старой обивкой.

Мысли об операции Райма воскресили в памяти Сакс состоявшийся недавно разговор с другим врачом, не имеющим никакого отношения к хирургии спинного мозга. Она не хотела думать об этой встрече, но упрямо возвращалась к ней.

Две недели назад Амелия Сакс стояла у кофейного автомата в приемном покое больницы, где проходил обследование Линкольн Райм. Она отчетливо помнила июльское солнце, ослепительно яркое на выложенном зеленой плиткой полу. К ней подошел мужчина в белом халате, обратившийся с леденящей душу строгостью.

— А, мисс Сакс, вот вы где.

— Здравствуйте, доктор.

— Я только что встретился с лечащим врачом Линкольна Райма.

— И что же?

— Мне нужно кое о чем с вами поговорить.

Сакс почувствовала, как у нее бешено заколотилось сердце.

— Похоже, у вас плохие известия, доктор.

— Почему бы нам не присесть вон в том углу? — предложил врач тоном, больше подходящим распорядителю погребальной службы, чем доктору.

— Можно поговорить и здесь, — твердо сказала Сакс. — Выкладывайте мне все. Начистоту.

Ее вывел из размышлений налетевший порыв ветра, и она снова посмотрела на длинный пирс, к которому причалит «Дракон Фучжоу».

Плохие известия...

Выкладывайте мне все. Начистоту...

Сакс переключила свою рацию на рабочую волну береговой охраны, не столько для того, чтобы узнать последние новости о «Драконе», сколько чтобы отвлечь мысли от той залитой ярким светом приемной.

* * *
— Далеко до земли? — спросил Призрак двоих членов экипажа, остававшихся на мостике.

— Где-то с милю, быть может, меньше. — Щуплый моряк у штурвала быстро оглянулся на Призрака. — Мы повернем у самого мелководья и попытаемся подойти к причалу.

Призрак устремил взор вперед. Когда корабль поднимался на гребень волны, китаец с трудом мог разглядеть впереди светло-серую полоску земли.

— Держи курс прямо на берег, — приказал Призрак. — Я сейчас вернусь.

Собравшись с духом, он вышел из рубки. Ему в лицо ветер хлестнул струями дождя. Призрак прошел к палубе с контейнерами, а затем спустился вниз. Подойдя к металлической двери в трюм, он открыл ее. Шагнул внутрь и посмотрел на «поросят». Те повернули к нему лица, полные страха и отчаяния. Жалкие мужчины, неряшливые женщины, грязные дети — даже несколько бесполезных девочек. Ну их-то какой глупец догадался взять?

— В чем дело? — встрепенулся капитан Сен. — Нас настигли американцы?

Призрак ничего не ответил. Он обвел взглядом «поросят», ища своего «баншу». Но его нигде не было видно. Разозленный Призрак повернулся к двери.

— Подождите, — окликнул его капитан.

Выйдя из трюма, «змеиная голова» закрыл за собой дверь.

— Баншу! — крикнул он.

Ответа не было. Призрак не стал звать своего помощника второй раз. Он повернул ручки так, чтобы дверь нельзя было открыть изнутри, а затем поспешил к своей каюте, находившейся на верхней палубе. Взбежав по трапу, он достал из кармана потертую коробочку из черной пластмассы, похожую на пульт сигнализации, отпирающий его роскошный особняк в Сямыне.

Раскрыв коробочку, Призрак нажал сначала одну кнопку, затем другую. Радиосигнал прошел через две палубы до брезентовой сумки, оставленной в носовой части трюма ниже ватерлинии. Сигнал замкнул цепь, передав разряд от девятивольтовой батарейки на детонатор, вставленный в два килограмма пластиковой взрывчатки.

Прогремел страшный взрыв, гораздо более сильный, чем ожидал Призрак. В воздух взметнулся высоченный столб воды, выше самых больших волн.

Призрака сбросило вниз по трапу на главную палубу. Оглушенный, он упал на бок.

«Слишком много! — подумал он. — Слишком много взрывчатки!» «Дракон», принимая в трюм забортную воду, начал зарываться носом. Призрак надеялся, что корабль будет тонуть не меньше получаса, а вместо этого он уйдет под воду в считанные минуты. Призрак бросил взгляд на верхнюю палубу, где в его маленькой каюте остались деньги и оружие, затем снова оглядел остальные палубы, ища своего баншу. Того нигде не было видно. Но времени на поиски не оставалось. Поднявшись на ноги, Призрак шатаясь прошел по накренившейся палубе к ближайшему резиновому спасательному плоту и начал распутывать веревки.

«Дракон» заваливался на правый борт.

Глава 4

Грохот был оглушительный, будто сто молотов разом опустились на наковальню.

Почти всех иммигрантов сбросило на холодный, мокрый настил трюма. Поднявшись на четвереньки, Сэм Чанг подхватил своего младшего сына, свалившегося в лужицу маслянистой воды. Затем он помог жене и престарелому отцу.

— Что случилось? — крикнул бывший профессор капитану Сену, пробиравшемуся через охваченную паникой толпу к двери, ведущей наверх. — Мы наскочили на скалы?

— Нет, это не скалы! — прокричал в ответ капитан. — Глубина моря здесь не меньше ста футов. Или Призрак взорвал корабль, или береговая охрана открыла по нам огонь. Точно сказать я не могу.

— В чем дело? — спросил перепуганный мужчина, сидевший рядом с Чангом.

Это был глава семейства, разместившегося в трюме рядом с семьей Чанга. Его звали Ву Цидзен. Его жена неподвижно лежала на соседней койке. В течение всего плавания ее лихорадило, и даже сейчас она едва реагировала на взрыв и поднявшуюся суматоху.

— Что происходит? — повысив голос, повторил Ву.

— Мы тонем! — крикнул капитан.

Вместе со своими моряками он подбежал к двери и попробовал ее открыть, но ручки не поворачивались.

— Нас заперли!

Многие иммигранты, как мужчины, так и женщины, громко заголосили, раскачиваясь взад и вперед; дети застыли от страха, заливаясь слезами, оставлявшими потеки на грязных щеках. Сэм Чанг и еще несколько человек присоединились к капитану и матросам, чтобы всем вместе налечь на рычаги. Но толстые металлические прутья не поддавались ни на миллиметр.

Чанг обратил внимание на чемодан, стоявший на полу. Чемодан медленно накренился и упал вниз, подняв брызги. «Дракон» заваливался набок. Сквозь швы в металлических листах обшивки врывалась холодная морская вода. Лужица, в которую упал сын Чанга, уже была глубиной полметра. Людей потащило в поднимающуюся воду вместе с мусором, вещами, едой, пластиковыми стаканчиками, обрывками бумаги. Все кричали и барахтались.

Мужчины, женщины и дети, полные отчаяния, тщетно стучали в борта корабля, пытаясь пробить металл, обнимались, всхлипывали, звали на помощь, молились... Женщина со шрамом прижала к груди свою дочь, словно ребенок, вцепившийся в грязную желтую игрушку. Обе плакали.

Затхлый воздух трюма наполнился стоном умирающего корабля. Уровень бурой студеной воды поднимался все выше.

Матросам никак не удавалось повернуть ручки двери. Чанг смахнул с лица липкие от пота волосы.

— Тут мы ничего не добьемся, — сказал он капитану. — Надо найти другой выход.

— В противоположном конце трюма есть люк, ведущий в машинное отделение, — сказал капитан Сен. — Но если пробоина именно в той части корпуса, мы не сможем его открыть. Давление воды...

— Где? — оборвал его Чанг.

Капитан указал на небольшой люк, затянутый четырьмя болтами. Люк был настолько маленький, что в него нужно было протискиваться по одному. Сен и Чанг полезли вверх по кренящемуся полу. Костлявый Ву Цидзен помог подняться на ноги своей больной жене; женщину бил лихорадочный озноб.

Повернувшись к своей жене, Чанг произнес решительным тоном:

— Слушай меня внимательно. Ты будешь следить за тем, чтобы наша семья держалась вместе. Пробирайтесь к этому люку.

— Хорошо, муж мой.

Чанг присоединился к капитану, и с помощью перочинного ножа, бывшего у Сена, им удалось отвинтить болты. Чанг надавил на люк изо всех сил, но тот, не оказав сопротивления, провалился в соседний отсек. Машинное отделение тоже начало заполняться водой, но пока что ее было здесь гораздо меньше, чем в трюме. Чанг разглядел в темноте трап, ведущий на верхнюю палубу.

Увидев открывшийся люк, иммигранты закричали и заволновались. Объятые паникой, люди бросились вперед, отталкивая друг друга. Кого-то больно впечатали в металлическую переборку. Сбив двоих мужчин с ног ударом своего увесистого кулака, Чанг крикнул:

— Стойте! Проходите по одному, или мы погибнем!

Несколько человек со взорами, полными отчаяния бросились было на него, но на их пути встал капитан, размахивая ножом. Иммигранты испуганно попятились назад. Встав рядом, капитан Сен и Чанг преградили дорогу толпе.

— По одному, — повторил капитан. — Через машинное отделение и вверх по трапу. Спасательные плоты на палубе.

Он кивнул на тех, кто находился ближе всего к люку, и они поползли вперед. Первым был диссидент Джон Сун, по профессии врач. За время плавания Чанг несколько раз беседовал с ним. Выбравшись в люк, Сун присел на корточки с противоположной стороны, чтобы помогать вылезать другим. Следом за ним в машинное отделение перебрались молодые муж и жена. Они поспешили к трапу наверх.

Поймав на себе взгляд Чанга, капитан кивнул.

— Идите!

Чанг подал знак Чжану Цзици, своему отцу. Старик приблизился к люку, и Джон Сун схватил его за руку. Затем настал черед сыновей Чанга: семнадцатилетнего Уильяма и восьмилетнего Рональда. Потом выбралась его жена. Сам Чанг вылез последним. Он указал своим родственникам на трап, а сам вернулся к Суну, чтобы помогать остальным.

Следующими вылезло семейство Ву: Цидзен, его больная жена, дочь-подросток и маленький сын.

Чанг протянул руку в трюм, чтобы помочь выбраться следующему иммигранту, но, расталкивая всех, к люку устремились двое моряков из команды «Дракона». Капитан Сен попытался их остановить.

— Командую здесь по-прежнему я! — гневно воскликнул он. — Это мой корабль. Первыми выходят пассажиры.

— Пассажиры? Болван, это скот! — крикнул один из матросов и, оттолкнув женщину со шрамами на лице, держащую на руках девочку, пролез в люк.

Второй матрос последовал за ним. Сбив с ног Суна, они побежали к трапу. Чанг помог врачу подняться.

— Со мной все в порядке, — заверил его Сун.

Стиснув амулет, висевший у него на шее, врач торопливо забормотал слова молитвы. Чанг уловил имя Чжен-у, бога северного неба и защитника от преступников.

Корабль кренился все сильнее. В трюм ворвались потоки воды, и из люка подуло выдавливаемым воздухом. Душераздирающие крики тонущих быстро перешли в удушливый кашель. Чанг понял, что корабль тонет. Самое большее, ему осталось продержаться на плаву всего несколько минут. Услышав за спиной шипящий треск, Чанг обернулся и увидел, как вода заливает огромные мрачные машины. Один из дизелей остановился, и тотчас же везде погас свет. Вскоре умолк и второй двигатель.

Джон Сун разжал руку, и вода отнесла его к переборке.

— Уходите! — крикнул ему Чанг. — Больше мы ничего не сможем сделать!

Кивнув, врач добрался на четвереньках до трапа и быстро поднялся наверх. Но сам Чанг вернулся к люку, чтобы попытаться помочь спастись еще двоим или троим. Он поежился, увидев открывшееся перед ним зрелище: из раскрытого люка хлестала вода, а из нее торчали четыре руки, отчаянно требующие помощи. Чанг схватил руку одного из иммигрантов, но тот, зажатый среди своих товарищей, никак не мог выбраться. Рука судорожно дернулась и вдруг обмякла. Чанг с трудом разглядел в пенистом потоке лицо капитана Сена. Он знаком предложил ему помощь, но капитан скрылся в черном зеве трюма. Однако, через несколько секунд его лысая голова снова появилась у люка. Заливаемый фонтанами морской воды, капитан пропихнул Чангу какой-то предмет.

Что же это было?

Вцепившись в поручень, чтобы не быть смытым напором воды, Чанг сунул руку в бурлящую пену и схватил то, что протягивал капитан. Его сильные пальцы стиснули ткань. Напрягшись, он вытянул маленькую девочку, дочь женщины со шрамами. Чанг протащил маленькое тельце через лес безжизненных рук. Девочка наглоталась воды, но была в сознании. Крепко прижав ее к груди, Чанг выпустил поручень. Поток воды отнес его к переборке, затем Чанг подплыл к трапу и стал подниматься сквозь ледяной водопад на палубу.

Выбравшись наверх, Чанг ахнул: нос корабля уже ушел под воду, и волны перекатывались через палубу. Ву Цидзен, отец и сыновья Чанга пытались отвязать большой оранжевый надувной плот, закрепленный в носовой части судна. Вода уже подступила к плоту. С трудом пробравшись вперед, Чанг передал маленькую девочку своей жене, а сам стал помогать остальным отвязывать трос. Однако скоро узел оказался под водой. Нырнув, Чанг принялся лихорадочно дергать мокрый, набухший трос, до боли напрягая затекшие пальцы. Вдруг рядом с ним появилась чья-то рука. Сын Чанга Уильям держал длинный острый нож, который, наверное, подобрал на палубе. Взяв нож, Чанг быстро перепилил трос.

Они с сыном вынырнули на поверхность, откашливаясь, и стали помогать своим родственникам, семейству Ву, Джону Суну и молодой паре перебраться на плот. Огромные волны быстро оттащили надувное суденышко от тонущего корабля.

Чанг пробрался к подвесному мотору и дернул за стартер, но мотор не заводился. Однако без двигателя плот быстро унесет в море. Чанг яростно дергал и дергал за шнур, и наконец мотор, зажужжав, ожил.

Выпрямившись на корме, Чанг быстро направил маленький плот прямо на волны. Плот здорово тряхнуло, но он не перевернулся. Чанг набрал скорость, а затем, описав большой круг, направился назад сквозь туман и дождь к умирающему кораблю.

— Что вы делаете? — спросил Ву.

— Мы должны найти остальных, — прокричал Чанг. — Возможно, кому-то...

В этот момент меньше чем в метре от них воздух вспорола пуля.

* * *
Призрак был в бешенстве.

Он стоял на плоту тонущего «Дракона Фучжоу», держась за носовой линь спасательного плота, и смотрел на волны, где в пятидесяти метрах показались чертовы «поросята», которым каким-то чудом удалось спастись.

Призрак выстрелил еще раз. Снова промах. Волнение делало прицельную стрельбу из пистолета на таком расстоянии практически невозможной. Призрак поморщился от ярости, увидев, как его цель скрылась из виду, зайдя за «Дракон». Он оценил расстояние до верхней палубы, где находилась его каюта, в которой остались автомат и деньги: больше ста тысяч одноцветных купюр. У него мелькнула мысль, успеет ли он добраться до каюты и вернуться назад.

Словно в ответ из корпуса «Дракона» вырвался пенистый столб пара, и корабль начал погружаться в воду еще быстрее, кренясь на правый борт.

Что ж, эта потеря будет болезненной, но рисковать жизнью не стоит. Перебравшись в плот, Призрак оттолкнулся от корабля веслом. Он вгляделся в темноту, пытаясь рассмотреть что-либо сквозь туман и дождь. На волнах маячили две головы; поднимались отчаянно машущие руки с растопыренными пальцами.

— Сюда, сюда! — крикнул Призрак. — Я вас спасу!

Тонущие повернули к нему, неистово колотя ногами, чтобы подняться над волнами и показаться спасителю. Это оказались двое из экипажа «Дракона», матросы, стоявшие на мостике. Подняв свой китайский пистолет армейского образца, Призрак двумя выстрелами прикончил обоих.

Затем он завел подвесной мотор и отправился бороздить волны, ища своего баншу. Но того нигде не было. Беспощадный убийца и бесстрашный боец, помощник не отличался особым умом, и здесь он находился не в своей стихии. Скорее всего, глупец упал в воду и утонул, не захотев избавиться от тяжелого пистолета и патронов. Что ж, у Призрака полно других забот. Направив плот туда, где он в последний раз видел «поросят», «змеиная голова» выкрутил ручку газа до упора.

* * *
У него не было времени искать спасательный жилет.

Не было времени ни на что.

Как только взрыв расколол ржавый корпус «Дракона», опрокинув Сонни Ли на живот, корабль начал крениться, через палубу хлынули волны, и Сонни безжалостно сбросило в море. Внезапно он оказался за бортом, одинокий и беспомощный среди беснующихся водяных гор.

«Десять судий преисподней, мать вашу!» — с горечью подумал Сонни по-английски.

Вода оказалась холодной, тяжелой, невыносимо соленой. Волны били Сонни в спину, поднимали вверх, швыряли вниз. Отчаянно барахтаясь, Ли вынырнул на поверхность, ища в мутном воздухе и жалящих струях дождя Призрака, но не увидел ничего. Глотнув тошнотворной воды, он закашлялся. Сонни выкуривал в день три пачки сигарет и пил литрами пиво «Цинтао» и мао-тай, а потому скоро он начал задыхаться, у него свело дряблые мышцы ног.

Переборов себя, Сонни протянул руку к поясу и достал пистолет. Он разжал пальцы, и тяжелое оружие быстро ушло на дно. Так же Сонни поступил с тремя обоймами патронов, лежавших в заднем кармане. Это чуть облегчило задачу удержаться наплаву, но все же этого было недостаточно. Нужно где-нибудь раздобыть спасательный жилет, что-нибудь плавающее, все что угодно, лишь бы только продлить мучительную агонию и остаться на поверхности.

Сонни показалось, что он услышал звук подвесного мотора, и он лихорадочно закрутил головой по сторонам. В тридцати метрах от него виднелся оранжевый спасательный плот. Сонни поднял руку, но в этот момент ему в лицо ударила волна, как раз когда он делал вдох, и его легкие наполнились обжигающей водой.

Жалящая боль в груди.

«Воздух... мне нужен воздух».

Волна снова накрыла его с головой. Сонни ушел под воду, увлекаемый могучими мышцами бушующего моря. Он недоуменно посмотрел на свои руки. Почему они не шевелятся?

«Греби, барахтайся! Не дай морю засосать тебя в свое чрево!»

Сделав отчаянное усилие, Сонни вынырнул на поверхность.

«Не дай...»

Он снова хлебнул воды.

«Не дай морю...»

У него перед глазами все затянуло черной пеленой.

Десять судий преисподней...

«Что ж, — подумал Сонни Ли, — похоже, сейчас я с ними встречусь».

Глава 5

Они лежали у его ног, человек десять, в холодном бульоне на дне плота, зажатые между водяными горами под ними и проливным дождем вверху. Их руки судорожно цеплялись за веревку, натянутую вдоль борта оранжевого плота.

Сэм Чанг, поневоле ставший капитаном этого утлого суденышка, оглядел своих пассажиров. Два семейства, его собственное и семья Ву, жались вокруг него на корме. Спереди были доктор Джон Сун и молодая пара, первой выбравшаяся из трюма. Чанг знал их только по именам: Чжао-хуа и его жена Роза.

Перехлестнувшая через плот волна облила с ног до головы и без того промокших насквозь несчастных иммигрантов. Мей-Мей, жена Чанга, стащила с себя свитер и завернула в него крохотную девочку, дочь женщины со шрамами. Со щемящим сердцем Чанг вспомнил, что малышку зовут По-И, что означает «драгоценный ребенок». Всю дорогу иммигранты считали ее своим талисманом, который должен был принести им удачу.

— Поворачивай! — крикнул Ву. — Поворачивай к берегу!

— Мы должны искать остальных.

— Он в нас стреляет!

Чанг посмотрел на бушующее море, но Призрака нигде не было видно.

— Сейчас повернем. Но сначала надо спасти всех кого можно. Ищите!

Поднявшись на четвереньки, семнадцатилетний Уильям прищурился, всматриваясь в дождь. Старшая дочь Ву последовала его примеру.

Ву что-то крикнул, но он стоял отвернувшись, и Чанг не смог разобрать ни слова.

Обмотав конец вокруг руки, он вжался ногами в деревянные упоры, стараясь сохранить равновесие, и повел плот вокруг «Дракона», держась в двадцати метрах от тонущего судна. Корабль быстро погружался под воду. Время от времени над ним высоко взлетали столбы пены — это воздух вырывался из трюма через трещину в борту или люк. «Дракон» стонал, то громче, то тише, словно умирающее животное.

— Там! — вдруг крикнул Уильям. — Кажется, я кого-то увидел!

— Нет, — остановил его Ву Цидзен. — Нам нужно поворачивать к берегу. Чего ты ждешь?

Уильям показывал на волны.

— Да, отец, там кто-то есть!

Чанг с трудом различил метрах в десяти темное пятно, рядом с которым было другое, белое и маленькое. Возможно, голова и рука.

— Бросьте их, — не унимался Ву. — Призрак нас заметит! Он нас убьет!

Не обращая на него внимания, Чанг подвел плот к пятнам, действительно оказавшимися человеком. Бледный и задыхающийся, он неистово барахтался с застывшим на лице выражением бесконечного ужаса. Чанг вспомнил, что его зовут Сонни Ли. В то время как большинство иммигрантов коротали время в пути в беседах или читая друг другу книги, несколько человек, отправившихся без семей, держались обособленно. Ли относился к их числу. В этом человеке было что-то зловещее. Почти всю дорогу он сидел в углу в полном одиночестве, изредка бросая угрюмые взгляды на резвящихся рядом детей, и время от времени выбирался украдкой на палубу, что было строжайше запрещено Призраком. В те же редкие моменты, когда Ли начинал говорить, он задавал слишком много вопросов о том, где собираются обосноваться в Нью-Йорке иммигранты и чем они предполагают зарабатывать на жизнь — но люди умные предпочитали не распространяться на эти темы.

И все же Ли был человеческим существом, попавшим в беду, и Чанг не мог не попытаться его спасти.

Тонущего поглотила волна.

— Брось его! — недовольно прошептал Ву. — Ему уже не помочь.

С передней части плота донесся голос Розы, молодой женщины:

— Пожалуйста, плывите к берегу!

Чанг направил плот на надвигающуюся волну, чтобы их не перевернуло. Когда волна прошла, Чанг увидел метрах в пятидесяти поднимающееся и опускающееся оранжевое пятно. Это был плот Призрака. «Змеиная голова» направлялся к ним. Между двумя плотами вздыбилась высокая волна, и на мгновение преследователь и его жертвы потеряли друг друга из виду.

Дав полный газ, Чанг направил плот к тонущему.

— Всем лечь на дно!

Поравнявшись с Ли, он резко дал задний ход и, перевесившись через толстый резиновый борт, схватил иммигранта за плечо и вытащил его на плот. Упав на дно, Ли закашлял, отхаркивая воду. Еще один выстрел. Пуля просвистела совсем близко, и Чанг, прибавив газу, повел плот за «Дракон», снова прячась за тонущий корабль.

Внимание «змеиной головы» на время оказалось приковано к другим людям, плавающим в воде, — двум морякам, барахтающимся в оранжевых спасательных жилетах метрах в двадцати-тридцати от него. Призрак на полной скорости устремился к ним.

Поняв, что он собирается их убить, моряки отчаянно замахали руками, призывая Чанга, и попытались уплыть от приближающегося плота. Чанг оценил расстояние до тонущих, прикидывая, успеет ли он подойти к ним до того, как Призрак приблизится на расстояние выстрела. Туман, дождь и в первую очередь сильное волнение не дадут убийце стрелять прицельно. Да, наверное, успеет. Чанг собрался прибавить газу.

Вдруг у него над ухом прозвучал голос:

— Нет. Пора уходить.

Это сказал его отец, Чжан Цзици: приподнявшись на колени, старик нагнулся к своему сыну.

— Спаси свою семью.

Чанг кивнул.

— Хорошо, баба, — сказал он, назвав отца ласковым китайским обращением.

Повернув плот к берегу, Чанг выкрутил газ на полную.

Через минуту послышался треск одного выстрела, затем другого: «змеиная голова» расправился с двумя членами экипажа «Дракона». При этих звуках душа Чанга вскричала от отчаяния. «Простите меня, — мысленно обратился он к морякам. — Простите меня!»

Обернувшись, Чанг увидел в тумане оранжевый силуэт: плот Призрака догонял их. Бывший профессор ощутил всем своим естеством леденящий холод страха. Диссидент, выступавший против коммунистического режима, Чанг привык к страху. Но в Китайской Народной Республике страх был надоедливым беспокойством, к которому со временем привыкаешь; ничего похожего на то, что Чанг испытывал сейчас — безотчетный ужас при виде безумного убийцы, охотящегося за его родными и друзьями.

— Всем на дно! Всем лежать на дне!

Его внимание было сосредоточено на том, чтобы держать курс прямо на берег и развивать предельную скорость.

Еще один выстрел. Пуля шлепнулась в воду недалеко от плота. Если Призрак попадет в резиновый корпус, все утонут за считанные минуты.

Воздух наполнился оглушительным жутким стоном. «Дракон Фучжоу» полностью лег на борт и скрылся под водой. Высокая волна, поднятая утонувшим кораблем, быстро побежала в стороны, словно ударная волна при взрыве бомбы. Плот иммигрантов был слишком далеко, чтобы эта волна оказала на него заметное действие, но плот Призрака находился к судну гораздо ближе. Оглянувшись, «змеиная голова» увидел настигающий его вал. Он попытался уйти в сторону, но через мгновение его плот скрылся из виду.

Сэм Чанг, профессор, художник, политический диссидент, как это распространено среди жителей Китая, верил в судьбу и предзнаменования в гораздо большей степени, чем западный интеллектуал. На мгновение ему показалось, что Гуань Инь, богиня милосердия, встала на сторону несчастных иммигрантов и обрекла Призрака на смерть в морской пучине.

Но уже через секунду Джон Сун, смотревший назад, крикнул:

— Он там! Он приближается! Призрак догоняет нас!

«Увы, сегодня у Гуань Инь другие дела, — с горечью подумал Сэм Чанг. — Если нам и суждено спастись, этим мы будем обязаны только самим себе». Он направил плот по кратчайшей прямой к берегу и дал полный газ, оставив позади плавающие в воде трупы и выброшенный с корабля мусор — плавучий надгробный камень, обозначивший могилы капитана Сена, его моряков и многих других, с кем Чанг успел сдружиться за последние недели.

* * *
— Он взорвал корабль, — прошептал Лон Селитто. — О господи...

Телефонная трубка выпала у него из рук.

— Что? — переспросил потрясенный Гарольд Пибоди, стаскивая свои неуклюжие очки. — Он потопил корабль?

Детектив мрачно кивнул.

— О боже, нет, — пробормотал Деллрей.

Голова Линкольна Райма, одна из немногих частей тела, сохранившая подвижность, повернулась к грузному полицейскому. Потрясенный услышанным известием, криминалист почувствовал, как по всему его телу разлилась горячая волна — разумеется, это было лишь обманчивое ощущение.

Деллрей прекратил расхаживать по комнате, Пибоди и Коу переглянулись. Уставившись в желтый паркет, Селитто дослушал то, что ему говорили по телефону, затем поднял взгляд.

— Господи Иисусе, Линк, корабль утонул. Вместе со всеми, кто был на борту.

О нет, только не это...

— Береговая охрана не может сказать, что именно произошло, но акустики засекли подводный взрыв, а через десять минут «Дракон» исчез с экранов радаров.

— Жертвы есть?

— Никто не знает. Быстроходное судно находилось от корабля в нескольких милях. И сейчас ребята понятия не имеют, куда направляться, — «Дракон» не включил сигнал бедствия, который передавал бы точные координаты.

Райм уставился на карту Лонг-Айленда. Восточная оконечность острова расщеплялась подобно рыбьему хвосту. Взгляд криминалиста остановился на красном значке, отмечавшем приблизительное местонахождение «Дракона».

— Как далеко он был от берега?

— Приблизительно в миле.

Живой ум Райма перебрал полдесятка возможных сценариев того, что произойдет, когда береговая охрана остановит «Дракон Фучжоу», как оптимистических, так и приводящих к гибели людей. Задержание преступника — это компромисс; можно минимизировать риск, но полностью исключить его нельзя. Но утопить всех, находившихся на борту корабля? Ни в чем неповинных людей, маленьких детей? Нет, такое даже не приходило Райму в голову.

Господи! Он лежал на своей кровати стоимостью 3000 долларов, сделанной по последнему слову медицинской техники, и слушал обсуждение проблемы установления местонахождения Призрака, словно это была увлекательная логическая игра на званом вечере. А затем пришел к своим заключениям и с легкостью предложил решение.

И успокоился на этом — не попытавшись подумать на шаг вперед, не предположив, что над иммигрантами может нависнуть смертельная опасность.

«Нелегалов зовут исчезнувшими — если они пытаются обмануть змеиную голову, их убивают. Если жалуются, их убивают. Они просто исчезают бесследно».

Линкольн Райм испытывал яростное недовольство собой. Ему было известно, какой опасный человек Призрак; он должен был предугадать такой страшный поворот событий. Закрыв на мгновение глаза, Райм попытался избавиться от тяжелого груза, легшего ему на душу. «Забудь о мертвых», — частенько говорил он себе и экспертам-криминалистам, работавшим вместе с ним. И вот сейчас Райм беззвучно повторил это приказание. Но он не мог забыть этих людей — этих несчастных иммигрантов. Затопление «Дракона» выходило за рамки обычного преступления. Эти погибшие были не трупами на месте преступления, на чьи остекленевшие глаза и жуткие оскалы криминалист учится не обращать внимания, чтобы иметь возможность делать свое дело. Сейчас, как считал Райм, из-за него погибли целые семьи.

Райм думал, что после того, как корабль будет перехвачен и обыскан, а Призрак арестован, его участие в деле закончится, и можно будет вернуться к подготовке к операции. Но сейчас он понял, что не сможет бросить расследование. Инстинкт охотника обязывал Райма найти этого человека и передать его в руки правосудия.

У Деллрея зазвонил сотовый телефон. После короткого разговора агент ФБР отключил аппарат, ткнув в него длинным пальцем.

— Так, расклад следующий. Береговая охрана считает, что пара спасательных плотов с подвесными моторами направляется к берегу. Скорее всего, куда-то сюда. — Подойдя к карте, он показал место. — В район Истона, маленького городка на дороге к Пойнт-Ориенту. Вертолет не может подняться в воздух из-за шторма, но ребята прочешут место катастрофы на катерах, ища тех, кто мог спастись, а мы перебросим своих людей из Порт-Джефферсона в тот район, куда направляются плоты.

Пригладив свои рыжие волосы, чуть более темные, чем у Сакс, Алан Коу сказал, обращаясь к Пибоди:

— Я хочу быть там.

— Решения здесь принимаю не я, — подчеркнуто громко ответил чиновник СИН. Неприкрытое напоминание о том, что руководство операцией осуществляли ФБР, и в частности Деллрей, — одна из многих колкостей, которыми сотрудники конкурирующих ведомств обменялись за последние дни.

— Фред, ты как на это смотришь? — спросил Коу.

— Нет, — отрезал агент ФБР, чьи мысли были заняты другим.

— Ноя...

Деллрей выразительно покачал головой.

— Коу, тебе нечего там делать. Если Призрака схватят за шкирку, ты сможешь беспрепятственно допросить его в тюрьме. Вытянуть из него все, что он знает. Но сейчас предстоит операция по задержанию, а это не твоя работа.

Молодой сотрудник СИН предоставил ценную информацию о Призраке, но Райму было нелегко с ним работать. Коу до сих пор злился на то, что ему не разрешили быть на борту судна береговой охраны, вышедшего на перехват «Дракона», — еще одно сражение, которое пришлось вести Деллрею.

— Чушь собачья! — недовольно бросил Коу, плюхаясь в кресло.

Не отвечая, Деллрей понюхал незажженную сигарету, засунул ее назад за ухо и снова схватил телефон. Он говорил долго, наконец повернулся к остальным.

— Мы пытаемся поставить пикеты на местных дорогах, проходящих в том районе, — на шоссе 25, 48 и 84. Но теперь час пик, и ни у кого не хватит духа перекрыть движение по магистрали Лонг-Айленд и автостраде Санрайз.

— Можно предупредить кассиров, берущих плату за проезд через мосты и тоннели, — предложил Селитто.

Деллрей пожал плечами.

— Конечно, это лучше чем ничего, но этого недостаточно. Проклятие, в Чайнатауне этот тип будет себя чувствовать как рыба в воде. Если он туда доберется, найти его будет чертовски нелегко. Если есть хоть какая-то возможность, его надо обязательно взять на побережье.

— А через какое время, — вмешался Райм, — плоты должны подойти к берегу?

— По оценкам береговой охраны, минут через двадцать — двадцать пять. А нашим ребятам ехать до Истона пятьдесят миль.

— Неужели нет никакого способа доставить хоть кого-нибудь на место чуть пораньше?

Райм спорил сам с собой лишь мгновение. Он повернулся к микрофону, установленному сбоку его кресла.

— Командный режим. Телефон.

* * *
В 1969 году честь быть задающей темп машиной гонок «Индианаполис 500» выпала кабриолету «Камаро суперспорт» компании «Дженерал моторс».

Для такого случая компания выбрала самый мощный автомобиль своей серии, оснащенный восьмицилиндровым двигателем с турбонаддувом объемом 396 кубических дюймов и мощностью 375 лошадиных сил. А если немного повозиться с машиной — например, снять глушитель, убрать антикоррозийную защиту, амортизационные штанги и чуть подправить шатуны и головку цилиндров, — можно довести мощность до 450 лошадиных сил.

И получится идеальный автомобиль для гонок за лидером.

Но смертельно опасная штучка, если нестись на скорости 130 миль в час под проливным дождем.

Стиснув обтянутое кожей рулевое колесо, не обращая внимания на боль в терзаемых артритом пальцах, Амелия Сакс вела машину на восток по магистрали Лонг-Айленд. Синяя мигалка стояла на приборной панели — присоска плохо держится на складывающейся крыше кабриолетов. Машина опасно лавировала в плотном потоке транспорта.

Как решили они с Раймом — криминалист позвонил ей пять минут назад и приказал нестись сломя голову в Истон, — Сакс предстояло стать половиной авангарда, который, если повезет, прибудет на побережье одновременно с Призраком и спасшимися иммигрантами. Второй половиной этого составленного на скорую руку авангарда был молодой боец отряда особого назначения полиции Нью-Йорка, сидевший рядом. В задачи этого отряда входили борьба с террористами и освобождение заложников, и Сакс — точнее, это Райм решил, что ей не помешает огневое прикрытие в виде лежавшего сейчас на коленях молодого полицейского пистолета-пулемета «Хекклер и Кох» МР5.

Теперь уже несколько миль отделяли авангард и основные силы: автобус с бойцами особого назначения, передвижную криминалистическую лабораторию, кареты скорой помощи, полдюжины патрульных машин полиции округа Суффолк и машины агентов СИН и ФБР, медленно плетущиеся сквозь ураган.

— Так, — пробормотал боец отряда особого назначения. — Вот. Хорошо.

Это было ответом на занос на залитой дождем дороге.

Сакс спокойно выровняла машину, вспоминая, что она сняла металлический лист за задним сиденьем, заменила тяжелый стальной бензобак пластмассовой емкостью и избавилась от запаски и инструмента. «Камаро» стал на 500 фунтов легче по сравнению с тем, каким он был в начале семидесятых, когда его покупал отец Сакс. «Но вот сейчас дополнительный балласт пришелся бы очень кстати», — подумала молодая женщина, вписываясь в очередной крутой вираж.

— Хорошо, все очень хорошо, — пробормотал ее пассажир, судя по всему, чувствовавший себя более уютно под огнем вооруженного автоматической винтовкой маньяка, чем на широком асфальте магистрали Лонг-Айленд.

Зазвонил сотовый телефон. Сакс раскрыла аппарат.

— Послушайте, мисс, — заметил молодой полицейский, — а разве нельзя установить переговорное устройство, чтобы не хватать телефон руками?

И это сказал человек, вырядившийся, словно «робокоп»! Рассмеявшись, Сакс вставила в ухо наушник и взяла руль обеими руками.

— Как успехи, Сакс? — спросил Райм.

— Делаю что могу. Но через несколько миль мы свернем с магистрали. Возможно, мне придется притормаживать на светофорах.

— «Возможно»? — растерянно переспросил полицейский.

— Райм, есть спасшиеся? — сказала Сакс, не обращая внимания на пассажира.

— Пока никаких новых данных. Береговая охрана лишь подтвердила информацию о двух плотах. Похоже, большая часть людей осталась на корабле.

— Узнаю этот тон, Райм, — сказала молодая женщина. — Успокойся, ты ни в чем не виноват.

— Ценю твою заботу, Сакс. Но сейчас речь идет не об этом. Лучше скажи, ты ведешь машину осторожно?

— Разумеется, — ответила Сакс, спокойно входя в вираж.

Машину занесло на сорок градусов, но сердце молодой женщины не пропустило ни единого удара. «Камаро» выровнялся, словно закрепленный растяжками, и понесся дальше по автостраде. Стрелка спидометра приблизилась к цифре 140. Полицейский из отряда особого назначения зажмурился.

— Сакс, тебе предстоит иметь дело с серьезным противником. Держи оружие под рукой.

— Оно у меня всегда под рукой.

Еще один небольшой занос.

— Поступило сообщение с судна береговой охраны. Сакс, заканчиваю разговор. — Райм помолчал. — Ищи улики, но будь осторожна.

Сакс рассмеялась.

— Надо будет украсить этой фразой куртки бригады экспертов-криминалистов.

Связь окончилась.

С автострады Сакс свернула на шоссе местного значения. До Истона, где подойдут к берегу плоты, двадцать пять миль. Молодой женщине никогда не доводилось бывать в этих местах; она прожила всю жизнь в большом городе и понятия не имела, какой здесь рельеф. Песчаный берег? Острые скалы, по которым ей придется карабкаться? В последнее время артрит донимал ее особенно сильно, а промозглая сырость удвоила боль и страдания.

И еще ее беспокоил другой вопрос: если Призрак успеет добраться до берега раньше ее, много ли там мест, где он сможет спрятаться, чтобы невидимым вести огонь?

Сакс взглянула на спидометр.

Сбавить скорость?

Но протектор на шинах прекрасно держит асфальт, а влага у нее на ладонях — это лишь следствие дождя, под который она попала еще в Порт-Джефферсоне. Сакс вдавила педаль в пол.

* * *
Плот разрезал волны, приближаясь к берегу, и скалы виднелись все более отчетливо.

И выглядели более острыми.

Сэм Чанг прищурился, всматриваясь сквозь дождь и брызги. Кое-где впереди были полоски грязного песка и гальки, но в основном берег перед ним представлял собой нависающие черные скалы.

— Он по-прежнему сзади и догоняет нас! — крикнул Ву.

Оглянувшись, Чанг разглядел крошечное оранжевое пятно, плот Призрака. Он направлялся прямо на них, однако двигался медленнее и постепенно отставал. Призрак вредил сам себе. Он держал курс прямо на берег и боролся с волнами, замедлявшими его продвижение. Но Чанг, верный учению даосизма, управлял своим судном иначе: он искал естественные потоки воды, не борясь с ними, а обходя гребни волн по зигзагообразной траектории, используя попутноедвижение волн к берегу. Расстояние между плотом со спасшимися иммигрантами и плотом «змеиной головы» увеличивалось.

Чанг прикинул, что до того момента, как Призрак достигнет берега, у беглецов будет время отыскать ожидающие их грузовики, которые отвезут их в Чайнатаун. Водителям незачем знать о затоплении «Дракона», но Чанг расскажет им о погоне, организованной береговой охраной, и прикажет немедленно трогаться в путь. Если же водители будут настаивать на том, чтобы ждать дальше, Чанг, Ву и остальные отнимут у них грузовики силой.

Бывший профессор вгляделся в прибрежную полосу и то, что было дальше — за узким песчаным пляжем темнели деревья. Дождь и туман затрудняли обзор, но Чанг различил что-то похожее на дорогу. И какие-то огни неподалеку. Целое скопление огоньков — похоже, небольшая деревушка.

Вытерев с глаз обжигающую морскую воду, Чанг обвел взглядом тех, кто находился на плоту. Люди лежали на дне, молча уставившись на берег и море впереди, бурлящее стремительными водоворотами и течениями, на приближающиеся скалы, острые как ножи и темные, словно покрытые запекшейся кровью.

И вдруг прямо впереди, под тонким слоем воды, показалась каменистая отмель. Плот развернуло боком к волнам, перехлестывающим через невысокие борта. Утлое суденышко едва не перевернулось. Чанг попытался направить плот в проход посреди отмели, но тут внезапно заглох мотор. Схватив шнур, Чанг дернул изо всех сил. Мотор почихал и снова затих. Чанг пробовал завести его раз десять, но все безуспешно. Мотор перестал даже чихать. Старший сын Чанга, пробравшись на нос, постучал по бензобаку.

— Пусто!

Переполненный отчаянием, обессиленный страхом за судьбу своих родных, Чанг оглядел собравшихся на плоту. В сгустившемся тумане людей стало видно совсем плохо — но Призрак вообще исчез. Далеко ли он?

Плот поднялся на высокий гребень волны и рухнул в водяную пропасть.

— Всем лечь на дно! — крикнул Чанг. — Лежите и не вставайте!

Сам он опустился на колени в темную воду, плещущуюся на дне плота и, схватив весло, попытался использовать его в качестве руля. Но волны и течение были слишком сильны, а плот чересчур тяжел. Вода словно кулаком ударила в весло, выбив его из рук Чанга, и тот отлетел назад. Взглянув в ту сторону, куда направлялся плот, он увидел впереди, всего в нескольких метрах, цепочку скал.

Вода подхватила надувное судно словно щепку и понесла его вперед. Плот со всей силы налетел носом на скалы. Резиновый корпус лопнул и с громким свистом начал выпускать воздух. Сонни Ли, Джона Суна и молодую пару, находившуюся в передней части плота, сбросило в бурлящий поток воды за скалами и унесло вперед.

Два семейства, Ву и Чжанов, были в задней части плота, сохранившей воздух. Им удалось удержаться за борта. Плот снова бросило на скалы.

Жена Ву больно ударилась о зазубренный каменный край. Ее едва не смыло за борт, и громко крича, женщина с окровавленным плечом повалилась на дно плота. К счастью, больше от этого удара никто не пострадал.

Наконец плот перебросило через скалы и понесло к берегу. Порванный корпус быстро терял воздух.

Чанг услышал вдалеке призыв о помощи — это кричал один из тех четверых, кого смыло с плота во время первого удара о скалы, но Чанг не смог определить, откуда доносился этот крик.

Полузатонувший плот перевалился еще через одну гряду скал, на этот раз уже метрах в пятнадцати от земли. Теперь его подхватил прибой, увлекая к берегу, засыпанному крупной галькой. Ву Цидзен и его старшая дочь пытались удержать над водой раненую мать, потерявшую сознание. Разбитое о скалы плечо женщины сильно кровоточило. Малышка По-И, которую держала на руках Мей-Мей, перестала плакать и апатично смотрела по сторонам.

Вдруг подвесной мотор плота зацепился за скалу метрах в восьми-девяти от берега. Здесь уже было неглубоко, но волны с силой обрушивались на тонущее судно.

— К берегу! — крикнул Чанг, отплевывая воду. — Быстро!

Казалось, плыть пришлось бесконечно долго. Даже Чанг, самый сильный из всех, начал задыхаться. Наконец он ощутил под ногами камни, скользкие от водорослей, и, шатаясь, вышел из воды. Один раз он упал, поскользнувшись, но, быстро поднявшись, помог выбраться из моря своему отцу.

Измученные люди добрели до небольшого навеса, открытого со всех сторон, ржавая крыша которого кое-как защищала от хлещущего дождя. Спасенные упали на черный песок, отплевываясь, плача, задыхаясь, молясь. Сэм Чанг с трудом поднялся на ноги. Он всмотрелся в море, но не увидел ни плота Призрака, ни тех, кого смыло за борт.

Затем бывший профессор упал на колени и уронил голову на песок. Их друзья и спутники погибли, сами они ранены, нечеловечески устали, за ними гонится убийца... И все же они живы и добрались до суши. Сэм Чанг со своей семьей наконец завершил долгое путешествие, во время которого им пришлось объехать половину земного шара, и прибыл на свою новую родину, в Америку, в «Прекрасную страну».

Глава 6

До берега оставалось еще около полукилометра. Плот Призрака разрезал воду, преследуя «поросят», а сам он склонился над сотовым телефоном, пытаясь защитить его от дождя и волн.

Связь была очень плохой — сигнал, отправляемый крошечным аппаратом, отражался от спутника в Фучжоу, а оттуда в Сингапур, но Призраку все же удалось выйти на Джерри Тана, баншу из нью-йоркского Чайнатауна, к услугам которого он время от времени прибегал. Сейчас Тан ждал его где-то здесь на побережье, чтобы отвезти в Нью-Йорк.

Задыхаясь от постоянной борьбы с волнами, Призрак с трудом описал водителю место, где он должен был пристать к берегу — метрах в трехстах-четырехстах к востоку от группы строений, похожих на жилые дома и магазины.

— Какое у тебя оружие? — крикнул Призрак, перекрывая шум шторма.

— Что? — не расслышал Тан.

Призрак был вынужден повторить свой вопрос несколько раз.

— Оружие!

Но Тан занимался работой с должниками — был скорее бизнесменом, чем боевиком. Как выяснилось, с собой он захватил лишь пистолет.

— Гань, — выругался Призрак. — Твою мать!

Сам он, вооруженный только старым пистолетом 51-й модели надеялся, что у его помощника будет какое-нибудь автоматическое оружие.

— Береговая охрана... — говорил ему Тан. Его голос тонул в треске электрических разрядов и вое ветра. — ...где-то рядом. Я слушаю... перехватил... надо убираться отсюда. Где...

— Если увидишь кого-нибудь из «поросят», убей их! — крикнул Призрак. — Ты меня слышишь? Они высадятся где-то поблизости от тебя. Найди их! И убей!

— Убить? Вы хотите...

Но тут Призрака окатила с ног до головы волна, перехлестнувшая через плот. Телефон умолк, и он посмотрел на дисплей. Соленая вода закоротила электрические контакты. Призрак с отвращением швырнул аппарат на дно плота.

Впереди появилась каменная стена, и Призрак повел плот в обход, направляясь к широкой полосе песка левее крохотного городка. Потребуется какое-то время, чтобы вернуться туда, где высадились «поросята», но Призрак боялся распороть плот об острые скалы. Однако даже на песчаном пляже высадка оказалась делом опасным. Маленький плот был уже у самого берега, но тут его подняло на гребень волны и он едва не перевернулся. Призрак вовремя дал полный ход назад, и резиновое судно выровнялось. Однако волна окатила Призрака, швырнула его на дно, промочив насквозь, и развернула плот боком. Прибой ударил утлое суденышко о песок, и единственного пассажира выкинуло на берег. Опасаясь, что звук работающего мотора выдаст его, Призрак лихорадочно пополз на четвереньках к плоту и заглушил двигатель.

Оглянувшись вокруг, он увидел Джерри Тана в серебристом полноприводном БМВ на заметенной песком асфальтированной дороге, метрах в двадцати от берега. Поднявшись на ноги, Призрак потрусил рысцой к машине. Увидев его, жирный небритый Тан подъехал ближе. Призрак подбежал к опущенному окну.

— Ты видел остальных?

Тан заметно нервничал.

— Нам надо срочно уезжать отсюда! — Он указал на полицейскую рацию. — Береговой охране известно, что мы здесь. Сюда направляется полиция.

— Где остальные? — оборвал его Призрак. — Где «поросята»?

— Больше я никого не видел, но...

— И я нигде не смог найти своего баншу. Я даже не знаю, удалось ли ему покинуть корабль.

Призрак окинул взглядом берег.

— Я никого не видел, — с надрывом повторил Тан. — Но нам нельзя здесь оставаться.

Краем глаза Призрак заметил в волнах прибоя какое-то движение: мужчина в серой одежде выползал на четвереньках из воды, словно раненное животное. Призрак отвернулся от машины, доставая пистолет.

— Жди здесь.

— Что вы хотите сделать? — отчаянно взвыл Тан. — Здесь нельзя оставаться ни минуты! Полиция уже едет сюда. Она будет здесь через десять минут. Вы что, ничего не понимаете?

Но Призрак, не обращая на него внимания, направился обратно к берегу. Подняв взгляд, «поросенок» увидел его. Однако он, судя по всему, сломал ногу и не мог не то что бежать — даже стоять. Несчастный в отчаянии пополз обратно в воду. Призрак даже подумал, стоит ли тратить на него патрон.

* * *
Открыв глаза, Сонни Ли возблагодарил десять судий преисподней — не за то, что остался жив, не утонув в море, а потому, что впервые за две недели почти полностью исчезла скользкая тошнота, поселившаяся у него в желудке.

Когда плот налетел на скалы, Сонни Ли, Джона Суна и молодую пару смыло в воду и унесло сильным течением. Ли сразу же потерял из виду остальных. Его протащило вдоль берега чуть ли не целый километр, пока наконец ему не удалось выбраться на песок. Затем он отполз как можно дальше от бушующего океана и рухнул на землю.

Некоторое время Ли лежал неподвижно под проливным дождем, дожидаясь, когда пройдет морская болезнь и утихнет пульсирующая боль в голове. Наконец, с трудом поднявшись на ноги, он медленно побрел к дороге. Его одежда, промокшая насквозь и перепачканная в песке, натирала кожу. Оглядевшись по сторонам, Ли ничего не заметил. Однако он вспомнил, что видел с моря огни маленькой деревушки, которая должна была теперь находиться где-то справа. Именно туда он и побрел по засыпанному песком асфальту.

Но где Призрак?

Затем, словно в ответ на вопрос Ли, прозвучал громкий хлопок, в котором он сразу же узнал пистолетный выстрел. Звук эхом разнесся в темноте.

Но Призрак ли это? Или какой-то местный житель? (Всем известно, что каждый американец носит оружие.) А может быть, это стрелял сотрудник американских правоохранительных органов.

Лучше перестраховаться. Ли хотелось как можно быстрее отыскать Призрака, но он решил не рисковать. Сойдя с дороги, он зашел за кусты, где был менее заметным, и побрел вперед так быстро, насколько позволяли его измученные ноги.

* * *
Услышав громкий звук, обе семьи застыли на месте.

— Это был... — начал Ву Цидзен.

— Да, — пробормотал Сэм Чанг. — Выстрел.

— Он нас убьет. Выследит и убьет.

— Знаю, — бросил Чанг. Его сердце вопило от боли — переживая за доктора Суна, Сонни Ли, молодую пару, за того, кто только что умер. Но что он мог поделать?

Бросив взгляд на своего отца, Чанг увидел, что Чжан Цзици дышит часто, но несмотря на то, что старику досталось на плоту и ему пришлось добираться вплавь до берега, он, похоже, чувствует себя сносно. Чжан Цзици кивнул сыну, показывая, что нужно идти дальше. Небольшая группа продолжила свой путь, борясь с ветром и проливным дождем.

Беспокойство по поводу водителей, которых придется уговаривать или заставлять везти их в Чайнатаун, оказалось напрасным: никаких грузовиков не было. Чанг решил, что или машины ждут их где-то совсем в другом месте, или же Призрак, решив затопить корабль, связался с водителями и приказал им возвращаться. Некоторое время Чанг и Ву кричали, призывая Суна, Ли и остальных, смытых за борт. Но затем Чанг заметил приближающийся оранжевый плот «змеиной головы» и увел семьи в густой кустарник. Они направились в сторону далеких огоньков, надеясь найти машину.

Манившие их маяки оказались выстроившимися в ряд ресторанчиками, заправочной станцией и несколькими магазинчиками, торгующими сувенирами, — совсем как набережная Сямыня, — а также дюжиной домов и церковью.

Несмотря на ранний час — где-то около шести, еще не рассвело, — здесь были видны признаки жизни: перед двумя ресторанчиками стояло с десяток машин, в том числе одна без водителя с работающим двигателем. Но это был небольшой седан, а Чангу требовалась машина, которая вместила бы десятерых. К тому же такая, которой не хватятся по крайней мере два-три часа — как ему сказали, время, нужное, чтобы добраться до Чайнатауна.

Приказав остальным ждать за высокой живой изгородью, Чанг знаком показал своему сыну Уильяму и Ву идти вместе с ним. Пригнувшись, они приблизились к зданиям сзади. На заправке стояли два больших грузовика, но они были на виду у молодого работника в кабинке. Хлеставший в окошко дождь затруднял ему обзор, но все же он заметит отъезжающую машину.

В двадцати метрах дальше стоял погруженный в темноту дом, а за ним грузовичок с открытым кузовом. Но Чанг не хотел подставлять своего престарелого отца и детей дождю и ветру. Кроме того, десятеро китайцев, едущих на такой старой колымаге в направлении Нью-Йорка словно ватага «текучего населения» — сезонных рабочих, перебирающихся из одного города Китая в другой в поисках работы, — обязательно привлекут к себе внимание.

— Старайтесь не наступать на сырую землю, — приказал Чанг своему сыну и Ву. — Идите только по траве или камням. Я не хочу, чтобы после нас остались следы.

Осторожность стала второй натурой бывшего профессора; китайские диссиденты, за которыми постоянно охотятся органы госбезопасности и агенты Народно-освободительной армии, быстро учатся путать следы.

Они пошли дальше, прячась за кустами и деревьями, терзаемые яростным ветром, мимо домов, иногда погруженных в темноту, иногда со следами жизни: где-то мерцал телевизор, у кого-то на кухне готовился завтрак. При виде этих картин нормальной жизни Чанг остро прочувствовал всю безнадежность их бегства. Но, как он научился делать еще на родине, где государство отняло у него почти все, Чанг отбросил эти чувства, поторапливая Ву и сына. Наконец беглецы дошли до последнего дома в цепочке строений: это была небольшая церковь, с темными окнами, судя по всему, пустая.

За обветшалым зданием стоял старый белый микроавтобус. Чанг, проведший много часов в интернете и смотревший американское телевидение, успел немного нахвататься английского, но надпись на микроавтобусе оказалась для него совершенно непонятной. Однако под его нажимом оба сына уже несколько лет изучали английский язык и американскую культуру. Взглянув на борт машины, Уильям объяснил:

— Здесь написано: «Церковь баптистов-пятидесятников Истона».

Еще один сухой треск вдалеке. Чанг застыл, услышав этот звук. Призрак убил еще одного из них.

— Пошли! — нетерпеливо воскликнул Ву. — Торопитесь. Посмотрите, быть может, машина открыта.

Но двери микроавтобуса оказались запертыми.

Чанг огляделся по сторонам, ища что-нибудь тяжелое, чтобы разбить окно, а Уильям тем временем внимательно осмотрел замок.

— Где мой нож? — крикнул он, перекрывая шум ветра.

— Твой нож?

— Тот, что я дал тебе на корабле — перерезать веревку, крепившую плот?

— Так это был твой нож?

Помилуй бог, зачем его сыну такое оружие? С выкидным лезвием?

— Да.

— Я его уронил, когда садился в плот.

Мальчишка скорчил недовольную гримасу, но Чанг, не обращая на сына внимание, — о Боже, когда тот научился дерзить? — окинул взглядом мокрую от дождя землю. Наконец он нашел обрезок стальной трубы и со всей силы ударил им по окну. Стекло разлетелось сотнями крошечных льдинок. Чанг забрался в кабину и открыл бардачок, ища ключи. Ключей не было, и он спрыгнул на землю, прямо в лужу. Чанг посмотрел на церковь, гадая, не там ли ключи. Но если и там, то где именно? А что если в церкви дежурит сторож? Вдруг он услышит шум и захочет узнать, в чем дело? Чанг знал, что не сможет ударить невинного даже если...

Услышав громкий стук, он испуганно обернулся. Его сын, устроившись на коленях на месте водителя, разбил ногой пластмассовую обшивку замка зажигания. На глазах у изумленного и огорченного Чанга мальчишка вырвал пучок проводов и начал соединять их друг с другом. Вдруг громко завопило радио: «Он будет всегда вас любить, впустим Спасителя в наши сердца...»

Уильям ткнул кнопку на приборной панели, и радио смолкло. Он соединил другие провода. Двигатель чихнул... и заработал.

Чанг вытаращился на сына, не в силах поверить своим глазам.

— Где ты этому научился?

Мальчишка лишь пожал плечами.

— Нет, ты мне скажи...

Чанга за руку схватил Ву.

— Поехали! Надо забрать наши семьи и как можно быстрее уехать отсюда. За нами охотится Призрак!

Потрясенный отец с осуждением посмотрел на сына. Чанг ожидал, что мальчишка пристыженно потупится, но Уильям спокойно выдержал его взгляд. Сам Чанг даже сейчас не смог бы вести себя так со своим отцом.

— Пожалуйста, — взмолился Ву. — Поехали за остальными!

— Нет, — подумав, сказал Чанг. — Пусть они идут сюда. Тем же путем, каким шли мы, чтобы не осталось никаких следов.

Ву поспешно скрылся в темноте.

Порывшись в кабине, Уильям нашел карту автодорог. Внимательно изучив ее, он кивнул, словно запоминая маршрут.

Подавив желание выведать у сына, откуда ему известно, как заводить машину без ключей, Чанг спросил:

— Ты знаешь, куда нам ехать?

— Найду. — Мальчишка посмотрел на отца. — Ты хочешь, чтобы машину вел я? — Помолчав, он добавил прямо: — Ты водишь плохо.

Основным средством передвижения Сэма Чанга был велосипед — то же самое можно сказать про большинство китайцев, живущих в городах.

Чанг заморгал, услышав от сына такие слова — снова произнесенные тоном, граничащим с наглостью. Но тут появились Ву и остальные иммигранты, и Чанг бросился к ним, чтобы помочь жене и отцу забраться в микроавтобус.

— Поведешь ты! — крикнул он сыну.

Глава 7

Он убил на берегу двоих «поросят» — раненого мужчину и женщину.

Но на плоту было человек десять. Где остальные?

Прогудел автомобильный клаксон. Призрак стремительно обернулся. Это был Джерри Тан, пытавшийся привлечь его внимание. Он с отчаянным выражением лица показывал полицейский сканер.

— Полиция будет здесь с минуты на минуту! Нам надо уезжать!

Отвернувшись, Призрак снова обвел взглядом берег моря и дорогу. Куда они делись? Быть может...

Взвизгнув покрышками, джип Тана выскочил на дорогу и рванул вперед.

— Нет! Остановись!

Вне себя от бешенства, Призрак вскинул пистолет и выстрелил вдогонку удаляющейся машине. Пуля попала в заднюю дверь, но джип не снижая скорости подлетел к развилке и скрылся за поворотом. Опешивший Призрак сжимая в руке пистолет, уставился в туман, где исчезла его единственная надежда на спасение. До конспиративной квартиры на Манхэттене восемьдесят миль, его помощник бесследно пропал, скорее всего, погиб. У самого Призрака нет ни денег, ни сотового телефона. Сюда направляются десятки полицейских и агентов спецслужб. И к тому же его бросил Тан. Остается только...

Призрак напряженно прислушался. Неподалеку, на проселочной дороге, ведущей через поле от церкви, появился белый фургон. Машина свернула на шоссе. Это «поросята»! Призрак снова схватил пистолет, но фургон уже скрылся в тумане. Опустив оружие, Призрак сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, успокаиваясь. Да, сейчас напасти обрушились на него со всех сторон, но ему приходилось сталкиваться и не с такими трудностями.

Ты пережиток прошлого.

Ты должен изменить свой образ жизни.

Ты умрешь за свои былые убеждения...

Призрак уже давно усвоил, что отступление — это не более чем временная дисгармония, и даже самые страшные события в его жизни в конечном счете уравновешивались улыбкой судьбы. Его жизненная философия сводилась к одному понятию: «найсын». В переводе с китайского «терпение», но для Призрака это слово значило гораздо больше. Английский эквивалент был бы чем-нибудь вроде «всему свое время». Он прожил на свете сорок с лишним лет потому, что научился пережидать неприятности, опасность и горе.

Сейчас «поросятам» удалось бежать. Но их смерть — лишь вопрос времени. А ему сейчас нужно думать о том, как самому спастись от полиции и СИН.

Убрав старенький пистолет в карман, Призрак, борясь с дождем и ветром, пошел прочь от берега к манящим огням городка. Ближайшим зданием оказался ресторан, перед которым стояла машина с работающим двигателем.

Ну вот, наконец, и первая удача!

А затем, взглянув в сторону моря, Призрак увидел еще нечто такое, что вызвало его смех. Новая удача: у самого берега в воде барахтался еще один «поросенок». Итак, перед тем, как бежать в город, можно будет убить по крайней мере одного.

Достав из кармана пистолет, Призрак решительно направился к берегу.

* * *
Ветер выматывал из него последние силы.

Утопая в мокром песке, Сонни Ли брел в сторону крохотного селения. Невысокий и щуплый, он привык полагаться в этом жестоком и опасном мире на свой ум, внезапность и дерзость (и на оружие, разумеется), а не на физическую силу. И сейчас Сонни был на пределе истощения. Кошмар этой ночи измучил его вконец.

Ветер... Дважды он валил Сонни на колени.

Все, хватит. Черт с ним, пусть его заметят, но у него просто больше не было сил, чтобы и дальше вязнуть в песке. Шатаясь, Сонни вышел на мокрый асфальт и продолжил путь к огням деревушки. Он торопился как мог, опасаясь, что «змеиная голова» уедет до того, как Ли его найдет.

Но через мгновение Сонни получил подтверждение того, что Призрак по-прежнему здесь: раздалось еще несколько выстрелов.

С трудом поднявшись на пригорок, Ли всмотрелся в хлещущий дождь, но ничего не увидел. Судя по всему, ветер принес отголоски выстрелов издалека.

Сонни разочарованно двинулся дальше. В течение десяти бесконечно долгих минут он брел по дороге, время от времени запрокидывая голову назад, чтобы дождь смочил пересохшее горло. Наглотавшись соленой морской воды, Сонни теперь отчаянно хотел пить.

Вдруг он увидел справа от себя на песчаном берегу маленький оранжевый спасательный плот, принадлежавший, как он решил, Призраку. Сонни огляделся по сторонам, ища «змеиную голову», но туман и дождь сильно ограничивали видимость.

Ли направился к плоту в надежде пойти по следам Призрака и найти его укрытие в городке. Но не успел он сойти с дороги, как вдалеке показался мигающий огонек. Вытерев с глаз капли дождя, Сонни прищурился. Синий огонек быстро приближался.

СИН? Полиция?

Ли поспешно нырнул в густые кусты у обочины. Присев на корточки, он затаив дыхание следил за тем, как огонек становится все ярче. Наконец машина, на которой он был установлен, спортивный желтый кабриолет, материализовалась из темноты и дождя и, визжа тормозами, остановилась метрах в ста от него. Ли медленно пополз к ней на четвереньках.

* * *
Амелия Сакс стояла на берегу под проливным дождем, глядя на женский труп, застывший в гротескной позе смерти.

— Райм, он их убивает, — подавленно прошептала она в закрепленный на голове микрофон рации. — Призрак уже застрелил двоих, мужчину и женщину. В спину. Оба мертвы.

— Застрелил?

В голосе криминалиста прозвучала мучительная боль, и молодая женщина поняла, что Райм взвалил на себя вину за новые смерти.

К ней подбежал боец спецназа, держа наготове пистолет-пулемет.

— Его нигде нет, — крикнул он, перекрывая шум ветра. — Посетители ресторана, расположенного в полумиле дальше по дороге, говорят, что кто-то минут двадцать назад угнал оттуда машину.

Он описал «Хонду», назвал номер, и Сакс передала эту информацию Райму.

— Лон свяжется с центральным управлением, — сказал Райм. — Призрак был один?

— Похоже на то. Из-за проливного дождя на песке следов нет, но я нашла несколько отпечатков на земле, где он остановился, стреляя в женщину. Он был один.

— Значит, надо исходить из предположения, что где-то остается его баншу. Помощник мог добраться до берега еще на одном плоту. Или он мог находиться на том, который напоролся на скалы.

Сжимая в руке оружие, Сакс огляделась по сторонам. Вокруг виднелись полускрытые пеленой тумана силуэты скал, дюн и кустов. Человек будет здесь совершенно невидимым.

— Райм, мы пойдем искать иммигрантов, — наконец сказала Сакс.

Она ждала, что он будет возражать, заставит ее сначала осмотреть место преступления, пока разбушевавшаяся стихия не уничтожила все улики. Но Райм сказал просто:

— Удачи, Сакс. Перезвони, когда начнешь ходить по координатной сетке.

Связь окончилась.

«Работай тщательно, но береги себя...»

Двое полицейских побежали вдоль берега. Вскоре они нашли второй плот, совсем маленький, выброшенный на песок ярдах в ста от первого. Сначала Сакс решила осмотреть плот в поисках доказательств, но вспомнила о своей главной задаче и, не обращая внимания на гложущий суставы артрит, побежала, борясь с ветром, осматриваясь вокруг в поисках спасшихся — не забывая следить, не затаился ли где-нибудь в засаде Призрак.

Они не нашли ни иммигрантов, ни «змеиную голову».

Наконец вдали послышался вой сирен, принесенный нестихающим ветром, и появился караван машин экстренных служб, спешащих в городок. С десяток местных жителей, укрывавшихся от непогоды в ресторане и на заправке, высыпали на улицу, чтобы узнать, какое именно развлечение принес в их крошечный поселок шторм.

Первой задачей полицейского, прибывшего на место преступления, является охрана этого места — чтобы наличие посторонних следов было минимальным и улики не исчезли, как случайно, так и в руках охотников за сувенирами и даже самого преступника, выдающего себя за простого зеваку. Скрепя сердце Сакс отказалась от поисков иммигрантов и членов экипажа, — теперь этим займутся другие, — и побежала к бело-синему автобусу передвижной криминалистической лаборатории, чтобы руководить операцией.

Пока полицейские огораживали участок берега желтой лентой, Сакс надела поверх промокших джинсов и футболки новый комбинезон — последнее слово криминалистической моды. Комбинезон — такими управление полиции Нью-Йорка снабдило всех экспертов-криминалистов — из специальной белой ткани, с капюшоном, защищал место преступления от загрязнения следами человека, производящего осмотр, в частности, волосами, потом, частицами кожи.

Линкольн Райм одобрил этот костюм — он сам боролся за нечто подобное еще в то время, когда возглавлял следственное отделение, занимавшееся осмотром мест преступлений. Однако Сакс совсем не радовалась новому наряду. И дело было не в том, что в нем она стала похожа на инопланетянина из малобюджетного фантастического фильма; больше всего ее беспокоила ослепительная белизна костюма, делавшая его таким заметным. Например, подобный наряд не мог укрыться от внимания преступника, у которого возникло желание задержаться рядом с местом преступления и проверить свою меткость, постреляв в полицейских, занимающихся сбором улик. Поэтому Сакс окрестила костюм «яблочком».

Быстрый опрос прислуги ресторана, работников заправки и жителей немногочисленных домов на берегу не дал ничего кроме сведений об угнанной «Хонде», на которой бежал Призрак. Больше из поселка не пропало ни одной машины; никто не видел, чтобы кто-то подплывал к берегу или прятался на суше; за шумом дождя и ветра никто не слышал никаких выстрелов.

Так что теперь Амелии Сакс — и Линкольну Райму, разумеется, — предстояло выжать из места преступления всю имеющуюся информацию относительно Призрака, членов команды и иммигрантов.

А место было то еще: пожалуй, самое обширное из тех, с которыми они сталкивались. Целая миля берега, дорога и с противоположной стороны от полосы асфальта лабиринт густого кустарника. Здесь искать и искать. К тому же, не исключена возможность, что где-то поблизости затаился вооруженный преступник.

— Место преступления — хуже некуда, Райм. Дождь чуточку утих, но все равно не прекращается ни на минуту, и к этому надо добавить ветер со скоростью двадцать миль в час.

— Знаю. Мы постоянно слушаем прогноз погоды.

Теперь голос криминалиста стал другим, более спокойным. Его тон испугал Сакс, напомнив неземную безмятежность, наполнявшую голос Райма, когда он говорил о безысходности, о смерти, о том, чтобы покончить с собой.

— Тем более нет причин медлить, — добавил Райм. — Что ты на это скажешь?

Сакс окинула взглядом берег моря.

— Просто... здесь такой простор. Место слишком большое. Так много всего...

— Сакс, как оно может быть слишком большим? Каждое место преступления мы осматриваем фут за футом. Неважно, какую оно занимает площадь: квадратную милю или три квадратных фута. Просто на это уйдет больше времени. Разве ты забыла, что мы обожаем исследовать обширное место преступления, где гораздо выше вероятность найти ценные улики.

«Да, это просто замечательно», — грустно подумала Сакс.

И, начав от большого спасательного плота, она начала ходить по координатной сетке. Под этим выражением понимается техника осмотра места преступления: криминалист прочесывает территорию сначала в одном направлении, взад и вперед, как постригают газоны, затем поворачивается на девяносто градусов и прочесывает ее снова. Суть этого метода заключалась в том, что некоторые вещи становятся видны, только если посмотреть на них под определенным углом. Хотя существуют десятки других методов осмотра места преступления, причем более быстрые, именно координатная сетка, самый кропотливый из всех, наиболее часто позволяет «наткнуться на золото». Райм настаивал на том, чтобы Сакс применяла только этот метод — как поступал он сам, когда возглавлял бригаду криминалистов управления полиции Нью-Йорка. Благодаря Линкольну Райму выражение «ходить но координатной сетке» у полицейских мегаполиса стало синонимом осмотра места преступления.

Вскоре Сакс потеряла из виду деревушку Истон, и единственным признаком того, что женщина была здесь не одна, остался рассеянный свет мигалок машин экстренных служб, похожий на кровь, пульсирующую под бледной кожей, беспокойный и завораживающий.

Но затем и эти отблески растаяли в тумане. Сакс обволокло покрывало одиночества — и ощущение беззащитности, от которого у нее по спине побежали мурашки. «О господи, мне это не нравится». Туман сгустился, а громкий барабанный стук дождя по капюшону, шум волн и ветра скроют приближение нападающего.

Сакс стиснула рукоятку своего черного «Глока», пытаясь найти в оружии поддержку, и продолжила ходить по координатной сетке.

— Райм, какое-то время я помолчу. У меня такое чувство, будто здесь кто-то есть. Кто-то за мной следит.

— Свяжешься со мной, когда закончишь, — сказал Райм.

Его неуверенный тон говорил о том, что он хотел бы добавить еще что-то, но через мгновение в трубке послышался щелчок.

Будь осторожна...

В течение следующего часа Сакс, не обращая внимания на ветер и дождь, прочесывала берег, дорогу и кусты, словно ребенок, собирающий ракушки. Она осмотрела уцелевший плот, в котором нашла сотовый телефон, и второй, распоротый, вытащенный на берег двумя бойцами спецназа. В итоге набралась коллекция улик: стреляные гильзы, образцы крови, отпечатки пальцев и следы ног, отснятые на «Поляроид».

Остановившись, Сакс огляделась вокруг. Включив рацию, она связалась с уютной гостиной в особняке у Центрального парка, находившейся, казалось, в нескольких световых годах отсюда.

— Райм, тут что-то не так.

— В этом выражении мало информативности, Сакс. «Что-то не так»? Что это значит?

— Иммигранты... их человек десять, они просто исчезли. Я ничего не понимаю. Они выбрались на берег, пересекли дорогу, затем спрятались в кустах. Я нашла следы на противоположной стороне дороги. После чего они просто растворились в воздухе. Наверное, беглецы направились дальше от моря, чтобы спрятаться, но я не могу найти никаких следов. Таких людей в здешних местах попутка не возьмет. И никто не видел, чтобы иммигрантов ждали машины. К тому же, все равно нет следов шин.

— Ну хорошо, Сакс, ты только что прошла по следам Призрака. Ты видела то, что он сделал, знаешь, кто он такой, была там, где он был. Какие у тебя появились мысли?

— Я...

— Теперь ты Призрак, — ласково напомнил Райм. — Ты Куан Ан по прозвищу Гуи, Призрак. Ты мультимиллионер, перевозчик живого груза, «змеиная голова». И убийца. Ты только что потопила корабль и вместе с ним больше десяти человек. О чем ты думаешь?

— Как найти остальных, — не задумываясь, ответила молодая женщина. — Найти и убить. Я не хочу уходить отсюда. Пока что рано. Не знаю почему, но я должна найти и убить остальных.

У нее перед глазами мелькнул живописный образ. Она действительно представила себя «змеиной головой», одержимым сводящим с ума желанием найти спасшихся иммигрантов и убить их всех до одного. От этого ощущения у нее мороз по коже пробежал.

— Меня ничто не остановит, — прошептала она.

— Отлично, Сакс, — тихо промолвил Райм, словно опасаясь порвать ниточку, связавшую частицу ее души со «змеиной головой», — А теперь поставь себя на место иммигрантов. За ними охотится такой человек. Что им делать?

Сакс потребовалось лишь мгновение, чтобы превратиться из безжалостного убийцы в одного из объятых ужасом несчастных, спасшихся с корабля, так как человек, которому она отдала все свои сбережения, подло предал ее, убил ее близких, возможно, и родных. А теперь хочет убить и ее.

— Я не буду прятаться, — решительно заявила она. — Я постараюсь как можно быстрее убраться отсюда ко всем чертям. Любым способом, как можно дальше. В океан вернуться нельзя. Идти пешком нельзя. Нужна машина.

— А где ее взять? — спросил Райм.

— Не знаю, — разочарованно сказала Сакс.

Она подошла к разгадке так близко, но не смогла ее найти.

— В глубине суши есть дома? — продолжал Райм.

— Нет.

— На заправке стоят машины?

— Да, но мы уже опросили работников. Все на месте.

— Что еще?

Сакс окинула взглядом улицу.

— Больше ничего.

— Не может быть никаких «ничего», Сакс, — отчитал ее Райм. — Эти люди бегут, спасая свою жизнь. Им удалось каким-то образом бежать. Ответ должен быть здесь. Что ты видишь?

Вздохнув, она начала перечислять:

— Вижу груду старых покрышек, вижу перевернутую вверх дном лодку, вижу коробку из-под пива. Перед церковью стоит тележка...

— Перед церковью? — остановил ее Райм. — Ты ни слова не сказала о церкви.

— Райм, сегодня вторник, к тому же еще очень рано. Церковь закрыта, но спецназ ее все равно прочесал.

— Сакс, иди туда. Быстро!

Она неохотно направилась к церкви, не имея понятия, что там можно будет найти полезного.

Райм пришел ей на помощь.

— Сакс, разве ты не ходила в воскресную школу? Кукурузные хлопья, «кока-кола» и Иисус по воскресеньям? Пикники на природе? Молодежные споры?

— Ну, была раза два-три. Но в основном по воскресеньям я копалась в карбюраторах.

— А как, по-твоему, ребятишки попадают на эти теологические сборища? Приезжают в микроавтобусе, Сакс. В микроавтобусе — где есть место для десятка пассажиров.

— Может быть, — недоверчиво произнесла Сакс.

— А может быть, и нет, — уступил Райм. — Но ведь у иммигрантов же не выросли крылья, правда? Так что давай проверим более правдоподобные объяснения.

И, как это бывало очень часто, он оказался прав.

Обойдя церковь, Сакс изучила влажную землю: отпечатки ног, крошечные кубики закаленного стекла, обрезок трубы, которым было разбито окно, следы шин микроавтобуса.

— Есть, Райм! Свежие следы. Проклятие, какая хитрость! Они шли по камням и траве. Стараясь не наступить на мокрую землю, чтобы не оставить следов. Судя по всему, они сели в микроавтобус и проехали напрямик через поле к шоссе. Поэтому их не видели на главной улице.

— Узнай у священника данные о машине! — распорядился Райм.

Сакс попросила одного из полицейских разыскать священника. Через несколько минут у нее уже была вся необходимая информация: пятилетний белый «Додж» с наименованием церкви на борту. Записав номерной знак, она сообщила его Райму, чтобы тот в свою очередь передал эти данные в розыск, в дополнение к сведениям насчет угнанной «Хонды», а также попросил полицию округа связаться с пунктами оплаты проезда по мостам и тоннелям, ведущим от Истона в Чайнатаун на Манхэттене.

Сакс быстро прошлась по координатной сетке перед церковью, но ничего не обнаружила.

— Похоже, здесь больше делать нечего, Райм. Я составлю перечень улик и возвращаюсь назад.

Окончив разговор, Сакс вернулась к передвижной лаборатории, сняла специальный костюм, после чего составила перечень обнаруженных улик, снабдив каждую сопроводительной карточкой, и попросила сотрудников лаборатории доставить все это Райму домой. Сакс вопреки всему хотела еще раз осмотреть побережье, поискать спасшихся. Ее колени горели — следствие хронического артрита, унаследованного от деда. В последнее время болезнь донимала Сакс все чаще, но сейчас, оставшись одна, она позволила себе роскошь идти медленно; перед лицом своих коллег молодая женщина прилагала все усилия, чтобы не выдать свои мучения. Она опасалась, что если начальство проведает о ее недуге, ее тотчас же переведут на кабинетную работу.

Однако через пятнадцать минут бесплодных поисков Сакс направилась к своему «Камаро», единственной машине, остававшейся на этом участке побережья. Женщина была одна; боец спецназа, сопровождавший ее по дороге сюда, предпочел более безопасный способ вернуться в город.

Туман рассеялся. В полумиле отсюда, на противоположной окраине городка Сакс разглядела два грузовика службы спасения округа Суффолк и «Форд» без опознавательных знаков, вероятно, принадлежащий СИН.

Тяжело упав на переднее сиденье «Камаро», Сакс нашла лист бумаги и стала записывать свои замечания, составленные во время осмотра места преступления, чтобы передать их Райму и другим экспертам, собравшимся у него в особняке. Ветер яростно налетал на легкую машину, дождь с силой колотил по стальному капоту. Случайно подняв взгляд, Сакс увидела, как набежавшая волна, разбившись о выступающую из моря черную скалу странной формы, взлетела в воздух величественным фонтаном брызг.

Прищурившись, молодая женщина вытерла рукавом запотевшее изнутри стекло.

Что это? Животное? Обломок «Дракона Фучжоу»?

Нет, вдруг дошло до нее. Это был человек, судорожно вцепившийся в скалу. Схватив рацию, Сакс перешла на частоту местной полиции и взволнованным голосом произнесла:

— Номер пять-восемь-восемь-пять, криминалистический отдел полиции Нью-Йорка, вызывает службу спасения округа Суффолк на берегу у Истона. Вы меня слышите?

— Слушаем вас, пять-восемь-восемь-пять. Говорите.

— Я в полумиле к востоку от города. В воде тонущий. Мне нужна помощь.

— Вас понял, — последовал ответ. — Едем к вам. Конец связи.

Выскочив из машины, Сакс побежала к берегу. У нее на глазах огромная волна смыла человека со скалы и швырнула его в море. Тот пытался плыть, но, очевидно, был ранен — его рубашка потемнела от крови — и ему едва удавалось держать голову над водой. Новая волна накрыла его, но он с трудом вынырнул на поверхность.

— О господи! — пробормотала Сакс, оглядываясь на дорогу.

Желтый грузовик службы спасения только что выехал из города.

Сдавленно вскрикнув, тонущий скрылся под водой. Времени ждать профессионалов не было.

Еще со времен учебы в полицейской академии Сакс помнила одно из правил спасения на воде: «Сначала кидай с берега тонущему могущие помочь ему предметы, только потом кидайся в воду сама». Что ж, сейчас первый вариант недоступен.

«Плыви!» — мысленно приказала себе Сакс.

Не обращая внимания на жгучую боль в коленях, она побежала к берегу, снимая на ходу ремень с кобурой и запасными обоймами. Расшнуровав форменные ботинки, Сакс сбросила их, не отрывая взгляда от барахтающейся фигуры, и шагнула в холодную, бурлящую воду.

Глава 8

Сонни Ли выбрался на четвереньках из кустов, чтобы лучше видеть, как рыжеволосая женщина снимает ботинки, прыгает в набегающую волну и плывет к тонущему.

Ли не смог разобрать, кто это — или Джон Сун, или молодой муж из парочки, сидевшей на плоту рядом с ним, но, в любом случае, его внимание тотчас же вернулось к женщине, за которой он следил из своего укрытия с того самого момента, как она появилась на берегу полчаса назад.

Конечно, рыжеволосая не принадлежала к тому типу женщин, которые нравились Сонни. Его вообще не привлекали европейки — по крайней мере те, которых он встречал в Фучжоу. Это были или спутницы состоятельных бизнесменов (высокие и красивые, презрительно смотрящие на мужчин-китайцев, осмелившихся украдкой взглянуть на них), или туристки с мужьями и детьми (плохо одетые, с отвращением взирающие на местных жителей, плюющих на тротуары, и велосипедистов, не дающих перейти улицу).

Но эта женщина заинтриговала Сонни. Сперва он не мог определить, чем она здесь занимается: рыжеволосая приехала на ярко-желтом спортивном автомобиле в сопровождении полицейского с автоматом. Затем она повернулась спиной, и Сонни прочел у нее на ветровке: «Управление полиции Нью-Йорка». Значит, она работает в правоохранительных органах. Надежно укрывшись на противоположной стороне дороги, Сонни стал следить за тем, как рыжеволосая ищет спасшихся и собирает улики.

Он нашел ее очень сексуальной, несмотря на то что предпочитал тихих изящных китаянок.

И какие у нее волосы! Какой цвет! Сонни сразу же окрестил ее «Хонксе», по-китайски «рыжая».

Взглянув в сторону дороги, Ли увидел несущийся к ним желтый грузовик службы спасения. Как только машина свернула на тесную парковку и остановилась, Сонни на четвереньках прокрался к обочине. Разумеется, его могли заметить, но он должен был действовать без промедления, пока рыжеволосая не вернулась. Дождавшись, пока внимание спасателей будет полностью приковано к Хонксе, Сонни перебежал через дорогу и подошел к желтой машине. Это была старая модель, которую можно было увидеть в американских телесериалах вроде «Блюза с Хилл-стрит». Сама машина Сонни не интересовала (хотя почти всеполицейские уехали, осталось еще достаточно народу, чтобы догнать и поймать его — особенно если он будет за рулем спортивного кабриолета, яркого, словно яичный желток). Нет, в настоящий момент ему были нужны оружие и деньги.

Открыв правую переднюю дверь, Сонни забрался в салон и обыскал ящик для мелочей. Оружия нет. Сонни со злостью подумал про свой «Токарев», лежащий на дне моря. Сигарет тоже нет. Черт бы побрал эту шлюху... Порывшись в сумочке, он нашел около пятидесяти долларов однодолларовыми купюрами. Убрав деньги в карман, Сонни взглянул на исписанный лист бумаги. Благодаря американским фильмам и урокам английского языка по «Радио Пекина» его устный английский был неплох, но читал он с большим трудом (что казалось совсем несправедливым, так как в английском алфавите всего двадцать пять или около того букв, в то время как китайских иероглифов не меньше сорока тысяч). С большим трудом Сонни разобрал имя Призрака, Куан Ан, написанное по-английски, и несколько других слов. Аккуратно сложив листок, он убрал его в карман, а остальные разбросал по земле рядом с дверью, как будто их сдуло ветром.

На дороге появилась другая машина, черный седан. Сонни нутром почуял, что это автомобиль правительственных служб. Пригнувшись, он бегом бросился к обочине и, снова укрывшись в кустах, взглянул на бушующее море, где Хонксе теперь боролась с волнами рядом с утопающим. Сонни ощутил укол боли: такая красивая женщина в опасности. Но сейчас это была не его забота; его волновало только то, как найти Призрака и просто остаться в живых.

* * *
Плывя навстречу прибою к тонущему иммигранту, Амелия Сакс потеряла все силы. Теперь, подхватив его, она обнаружила, что ей приходится отчаянно барахтаться, чтобы удержать себя и утопающего на поверхности. Колени и бедра протестующе взвыли. Сам тонущий ничем не мог ей помочь. Среднего телосложения, худой, он не имел запасов жира, которые обеспечили бы ему плавучесть. Иммигрант вяло шевелил ногами, а от его левой руки не было никакого толка — из-за пулевого ранения в грудь.

Задыхаясь, отплевывая противную соленую воду, заливающуюся в рот и нос, Сакс с огромным трудом продвигалась к берегу. Вода щипала ей глаза и застилала взор, но молодая женщина все же разглядела на песке за пенистой линией прибоя двух санитаров с носилками и большим зеленым кислородным баллоном. Отчаянными взмахами рук медики призывали ее плыть к ним.

"Спасибо, ребята... Я пытаюсь".

Сакс старалась грести в направлении санитаров, но подводное течение было очень сильным. Оглянувшись на скалу, за которую недавно цеплялся тонущий, она поняла, что несмотря на все усилия они продвинулись всего на десять футов.

«Греби изо всех сил! Еще сильнее!»

Она повторяла про себя одну из личных мантр: «Пока ты в движении, тебя не поймают...»

Оставалось еще восемь или девять футов. Но Сакс наконец была вынуждена остановиться, чтобы перевести дыхание. Она с отчаянием увидела, что их относит назад в море. Ну же, надо выбраться отсюда...

Обмякшее тело иммигранта, потерявшего сознание, тянуло ее ко дну. Сакс заработала ногами изо всех сил. Вдруг левую свела судорога, и женщина, вскрикнув, ушла под воду. Ее поглотила грязная серая волна, мутная от поднятого со дна песка и водорослей. Держа одной рукой иммигранта за рубашку, Сакс другой, стараясь как можно дольше задержать дыхание, принялась колотить себя по лодыжке, чтобы вернуть мышцам чувствительность.

«О, Линкольн! — подумала она. — Я тону... Меня уносит все дальше и дальше...»

И вдруг: о господи, что это такое?

Барракуда, акула, черный угорь... вынырнувший из бурлящей воды и схвативший ее за грудь. Сакс машинально потянулась за ножом с выкидным лезвием, который всегда носила в заднем кармане брюк, но страшная рыба прижала ее руки к туловищу. Она потянула молодую женщину наверх, и через несколько мгновений та уже оказалась на поверхности, жадно заглатывая ставший таким сладким воздух в горящие легкие.

Она оглянулась. Рыба обернулась человеческой рукой, затянутой в черный резиновый костюм.

Аквалангист службы спасения округа Суффолк, выплюнув изо рта загубник крошечного баллона со сжатым воздухом, сказал:

— Все в порядке, мисс, я вас держу. Все в порядке.

Второй аквалангист подхватил тонущего иммигранта, подняв его безжизненную голову над водой.

— Судорога, — с трудом выдавила Сакс. — Не могу пошевелить ногой. Больно...

Сунув руку под воду, аквалангист сначала распрямил ей ногу, а затем, согнув ее в колене, принялся массировать икроножную мышцу. Через мгновение боль прошла. Сакс кивнула.

— Не работайте ногами. Просто расслабьтесь. Я вас вытащу.

Аквалангист потянул ее вперед, и Сакс, откинув голову назад, сосредоточилась на том, чтобы просто дышать. Мощные ноги спасателя, оснащенные ластами, быстро продвигали их к берегу.

— Вы поступили очень мужественно, бросившись на помощь, — сказал он. — Другие на вашем месте безучастно смотрели бы, как этот человек тонет.

Казалось, они плыли в холодной воде целую вечность. Наконец Сакс ощутила под ногами каменистое дно. Шатаясь, она вышла на берег и взяла у санитаров одеяло. Немного отдышавшись, молодая женщина подошла к иммигранту, уже уложенному на носилки и с кислородной маской на лице. Его взгляд был рассеянным, но он оставался в сознании. Рубашка у него на груди была расстегнута, и санитар обрабатывал рану обеззараживающим раствором.

Стряхнув по возможности с ног песок, Сакс обулась и надела ремень с кобурой.

— Ну как он?

— Рана неопасная. Пуля попала в грудь, но по касательной. Однако нас беспокоит переохлаждение и истощение.

— Можно задать ему несколько вопросов?

— Сейчас ограничьтесь минимумом, — сказал санитар. — Ему нужен кислород и покой.

— Как вас зовут? — обратилась Сакс к иммигранту.

Тот сдвинул кислородную маску.

— Джон Сун.

— Амелия Сакс, управление полиции Нью-Йорка. — Как и положено по инструкции, она предъявила свой значок. — Что с вами случилось?

Спасенный снова приподнял маску.

— Меня смыло с плота. «Змеиная голова», плывший с нами на корабле, — мы звали его Призраком — увидел меня и побежал ко мне. Он выстрелил и промахнулся. Я нырнул и долго плыл под водой, но потом мне пришлось вынырнуть, чтобы набрать воздуха. Призрак меня ждал. Он выстрелил еще раз и попал. Я притворился мертвым, а когда снова посмотрел в сторону берега, Призрак уже садился в красную машину. Я попытался плыть к берегу, но не смог. Мне пришлось забраться на скалу и ждать.

Сакс с интересом оглядела спасенного. Это был красивый мужчина, физически развитый. Недавно Сакс смотрела по телевидению фильм о Китае и из него узнала, что китайцы, в отличие от американцев, занимающихся физкультурой время от времени, преимущественно из тщеславия, всю свою жизнь неразрывно связаны со спортом.

— А что насчет... — начал было иммигрант и закашлялся.

Его тело конвульсивно изогнулось. Врач, дав ему выхаркать воду, опустился на колени и вновь надел ему на лицо кислородную маску.

— Извините, офицер, ему надо отдышаться.

Но Сун сорвал маску.

— Что насчет остальных? Они спаслись?

Не в правилах полиции делиться информацией о ходе следствия со свидетелями, но Сакс увидела в глазах спасенного искреннее беспокойство.

— К сожалению, двое убиты.

Закрыв глаза, мужчина стиснул правой рукой каменный амулет на кожаном ремешке, висящий на шее.

— Сколько всего человек было на плоту? — спросила Сакс.

Спасенный задумался.

— Четырнадцать. — Он помолчал. — А ему удалось бежать? Призраку?

— Мы делаем все, чтобы его найти.

И снова взгляд Суна наполнился тоской, и снова он стиснул амулет.

Врач протянул Сакс бумажник иммигранта. Она заглянула внутрь. Соленая вода превратила содержимое в кашу, к тому же почти все бумаги были на китайском, но одна визитная карточка с надписями на китайском и английском уцелела. Сакс прочла: «Доктор Сун Кай».

— Кай? Это ваше имя?

Спасенный кивнул.

— Да, но я предпочитаю имя Джон.

— Вы доктор?

— Да.

— Врач?

Он снова кивнул.

Взглянув на фотографию двух маленьких детей, мальчика и девочки, Сакс с ужасом подумала, что они находились на затонувшем корабле.

— А ваши дети... — Она не смогла закончить вопрос.

Но Сун ее понял.

— Мои дети? Они остались дома в Фучжоу. У моих родителей.

Врач склонился над спасенным, недовольный тем, что тот сбросил кислородную маску. Но Сакс должна была делать свое дело.

— Доктор Сун, вы не знаете, куда мог отправиться Призрак? У него в нашей стране есть дом или другое жилище? Друзья? Родственники?

— Не знаю. Он с нами ни о чем не говорил. Вообще старался не общаться. Он обращался с нами как со скотом.

— А что вы можете сказать про остальных иммигрантов? Вам известно, куда они могли уехать?

Сун покачал головой.

— Нет, я очень сожалею. Нас должны были отвезти в какой-то дом в Нью-Йорке, но куда именно, нам не говорили. — Помимо воли он снова посмотрел на бушующее море. — Сначала мы решили, что корабль береговой охраны выстрелил в нас из пушки. Но затем поняли, что это Призрак сам потопил наше судно. — В его голосе сквозило изумление. — Он запер нас в трюме и взорвал корабль.

Из черной машины, подъехавшей к грузовикам спасателей, вышел мужчина. Сакс узнала в нем сотрудника СИН, которого видела в Порт-Джефферсоне. Натянув дождевик, мужчина направился к ним, увязая в песке. Сакс протянула ему бумажник Суна. Ознакомившись с содержимым, тот присел на корточки рядом со спасенным.

Доктор Сун, я представляю службу иммиграции и натурализации Соединенных Штатов. У вас есть действующий паспорт и въездная виза?

Сакс нашла этот вопрос абсурдным, если не провокационным, но, наверное, таковы были необходимые формальности.

— Нет, сэр, — ответил Сун.

— В таком случае, боюсь, мы вынуждены будем задержать вас за незаконное проникновение на территорию Соединенных Штатов.

— Я прошу политического убежища.

— Замечательно, — устало произнес сотрудник СИН, — и все же нам придется задержать вас до тех пор, пока не будет рассмотрена ваша просьба.

— Я все понимаю, — сказал Сун.

Сотрудник СИН обратился к врачу:

— Каково его состояние?

— Удовлетворительное. И все же лучше поместить его в больницу. Где вы намереваетесь его содержать?

Опережая сотрудника СИН, заговорила Сакс:

— А можно отвезти его в ваш изолятор на Манхэттене? Этот человек является свидетелем по уголовному делу, и мы должны будем его допросить.

Тот пожал плечами.

— Ничего не имею против. Я подготовлю необходимые бумаги.

Переступив с ноги на ногу, Сакс поморщилась от боли, прострелившей бедро и колено. Все еще рассеянно сжимая амулет, Сун посмотрел ей в глаза и с чувством произнес тихим голосом:

— Благодарю вас, мисс.

— За что?

— Вы спасли мне жизнь.

Она кивнула, не отрывая взгляда от его черных глаз. Затем врач надел ему кислородную маску.

Краем глаза Амелия Сакс заметила что-то белое, мелькнувшее в воздухе. Обернувшись, она увидела, что дверь ее «Камаро» осталась открытой, и ветер гонит заметки об осмотре места происшествия в море. Мысленно выругавшись, молодая женщина побежала к машине.

Часть II «Прекрасная страна»

Победу одерживает игрок, способный дальше заглянуть вперед — то есть тот, кто может предвидеть ход своего противника, предугадать его замысел и заранее подготовить ответ, тот, кто, атакуя, видит наперед защитные меры соперника.

«Игра „вей-чи“»
Вторник,

от Часа Дракона, 8:00 утра,

до Часа Петуха, 6:30 вечера.

Глава 9

Жизнь оператора турникета, взимающего плату на въезде в Нью-Йорк, едва ли можно назвать богатой событиями.

Конечно, время от времени происходит что-нибудь из ряда вон выходящее — как, например, тот случай, когда грабитель напал на оператора и отобрал всю выручку, 312 долларов наличными. Беда состояла в том, что ограбление произошло на въезде на мост Триборо, и на противоположном конце моста, единственном пути отхода, бедолагу уже ждали человек десять довольных полицейских.

Но оператор, дежуривший на въезде в тоннель Куинз-Мидтаун в восемь часов утра в этот дождливый ветреный день, — бывший полицейский, работающий здесь по совместительству, — уже несколько лет не сталкивался ни с чем серьезным, поэтому он очень обрадовался, когда монотонность дежурства была нарушена: все операторы платных дорог Манхэттена получили срочное уведомление от начальника порта относительно корабля, перевозившего нелегальных иммигрантов и затонувшего у побережья Лонг-Айленда. В сообщении говорилось, что нескольким китайцам, находившимся на судне, а также перевозчику живого груза удалось спастись, и теперь они направляются в город на белом микроавтобусе с надписью на борту, свидетельствующей о принадлежности машины к церкви, и красной «Хонде». Предположительно, кто-то из иммигрантов, а может быть, и все вооружены.

Попасть из Лонг-Айленда в город наземным транспортом можно несколькими путями: по мостам и тоннелям. Часть из них являются бесплатными — так, например, не взимается плата за проезд по мостам Куинсборо и Бруклинскому, но кратчайшая дорога проходит через тоннель Куинз-Мидтаун. Полиция и ФБР получили санкцию закрыть все автоматические турникеты, так что преступникам придется обязательно проехать мимо оператора.

Бывший полицейский не предполагал, что именно ему суждено обнаружить иммигрантов.

Вытирая вспотевшие ладони о штаны, он смотрел, как белый микроавтобус с надписью, управляемый водителем-китайцем, приближается к его турникету.

До автобуса осталось десять машин, девять...

Оператор достал из кобуры свой старый служебный револьвер, «Смит-Вессон» калибра 357 с четырехдюймовым стволом, и положил его рядом с кассой, гадая, как быть дальше. Надо предупредить полицию, но что если эти ребята попытаются прорваться? Оператор решил не поднимать шлагбаум и заставить всех выйти из машины.

Ну а если один из них достанет что-то из-под сиденья?

Проклятие, он находится в стеклянной кабинке, один, а к нему приближается целый автобус китайских гангстеров. Возможно, они вооружены венцом вклада России в стрелковое вооружение: автоматами АК-47.

Мать твою, ведь придется стрелять.

Женщина в джипе громко пожаловалась на закрытые автоматические турникеты. Не обращая на нее внимания, оператор посмотрел на очередь машин. До микроавтобуса оставалось три автомобиля.

Оператор нащупал на ремне устройство быстрого заряжания, металлическое кольцо с шестью патронами, с помощью которого можно будет за считанные мгновения перезарядить «Смитти». Положив устройство рядом с револьвером, он снова вытер правую руку о штаны. Затем, поколебавшись мгновение, взял револьвер и взвел курок. Это было нарушением правил, но сейчас он находился в «аквариуме», а не тот осел, который эти правила составлял.

Сначала Сэм Чанг испугался, что длинная очередь машин, скопившихся на дороге, говорит о дорожном контрольно-пропускном пункте, но затем он увидел кабинки и решил, что это что-то вроде турникета.

Документы, паспорта, визы... У иммигрантов ничего этого не было.

Бывший профессор в панике огляделся по сторонам, ища путь к спасению, но он отсутствовал: дорогу с обеих сторон ограничивали высокие стены.

— Нам надо заплатить, — спокойно сказал его сын Уильям.

— Заплатить за что? — спросил Сэм Чанг сына, признанного эксперта по американским порядкам.

— Это платная дорога, — объяснил тот таким тоном, словно это было что-то очевидное. — Мне нужны американские доллары. Три с половиной.

В сумке на поясе у Чанга было несколько тысяч юаней, правда, промокших в соленой воде, но он не осмелился обменять их на американские доллары на черном рынке Фучжоу, опасаясь, что это может предупредить органы безопасности о подготовке к бегству из страны. К счастью, Уильям нашел на полу между сиденьями пять долларов.

Микроавтобус медленно полз вперед. До турникета осталось две машины. Взглянув на человека в стеклянной будке, Чанг увидел, что тот чем-то очень встревожен. Он постоянно украдкой смотрел на микроавтобус.

До турникета осталась одна машина.

Человек в будке внимательно следил за ними краем глаза. Переступая с ноги на ногу, он нервно облизнул губы.

— Мне это не нравится, — сказал Уильям. — Он что-то заподозрил.

— А что нам делать? — ответил его отец. — Езжай вперед.

— Давай прорвемся.

— Нет! — испуганно пробормотал Чанг. — Вероятно, у него есть оружие. Он будет в нас стрелять.

Уильям плавно подъехал к будке и остановился. Неужели мальчишка, в котором вдруг проснулся бунтарский дух, осмелится ослушаться отца и собьет шлагбаум?

Сглотнув комок в горле, человек в будке протянул руку к чему-то, лежащему рядом с кассой. У Чанга мелькнула мысль, не кнопка ли это тревоги?

Уильям нагнулся, поднимая пятидолларовую купюру.

Оператор, вздрогнув, отшатнулся назад, вскидывая правую руку.

И вдруг застыл, уставившись на протянутую бумажку.

В чем дело? Уильям дал ему слишком много? Или слишком мало? А может быть, он ждет чаевых?

Человек в будке недоуменно заморгал. Шагнув вперед, он взял купюру и прочитал надпись на борту микроавтобуса: СЕТЬ МАГАЗИНОВ «ТОВАРЫ ДЛЯ ДОМА».

Отсчитывая сдачу, охранник заглянул в салон микроавтобуса. Чанг взмолился о том, чтобы он увидел внутри лишь зеленые ветки, которые Ву, Уильям и Чанг наломали в парке по дороге. Остальные иммигранты лежали на полу, укрывшись под листвой.

Наконец оператор дал сдачу с пятерки.

— Хороший магазин «Товары для дома». Я регулярно в него захожу.

— Спасибо, — ответил Уильям.

— Ужасная сегодня погода, да? — сказал оператор, обращаясь к Чангу.

— Спасибо, — ответил тот.

Уильям тронул машину. Через мгновение микроавтобус, набирая скорость, въехал в тоннель.

— Фу, кажется, пронесло, — объявил Чанг, и остальные пассажиры поднялись с пола, отряхивая ветки и листья.

Что ж, его замысел увенчался успехом.

По дороге от берега Чангу вдруг пришло в голову, что американская полиция может сделать то, к чему нередко прибегали китайская служба госбезопасности и спецслужба Китайской народной армии: выставить на дорогах блокпосты.

Поэтому беглецы остановились у огромного торгового центра, значительную часть которого занимал магазин «Товары для дома». Магазин был круглосуточный, но в такой ранний час посетителей в нем не было, и Чанг, Ву и Уильям без труда проскользнули через служебный вход на склад. Там они взяли несколько банок краски, растворитель, кисти и так же незаметно выбрались на улицу. Но перед этим Чанг подкрался к двери в торговый зал и загляну внутрь. Он увидел несколько акров стеллажей с товарами. У него перехватило дыхание: никогда в жизни ему еще не приходилось видеть так много инструментов, оборудования, материалов. Мебель для кухни, тысячи сантехнических узлов и агрегатов, решетки, двери, окна, ковровые покрытия. Целые ряды, отведенные гайкам, винтам и гвоздям. Первой реакцией Чанга было привести сюда Мей-Мей и отца, просто чтобы показать им такое фантастическое изобилие. Ну да ладно, это можно будет сделать и потом.

— Я забираю эти материалы сейчас, потому что они нам жизненно необходимы, — объяснил Чанг сыну. — Но как только у меня появятся одноцветные деньги, я обязательно расплачусь за украденное.

— Да ты с ума сошел! — ответил мальчишка. — Тут этого добра навалом. Магазин заранее предвидит, что товары будут красть. Это заложено в их стоимость.

— Мы за все заплатим! — отрезал Чанг.

На этот раз мальчишка даже не удосужился ответить отцу. Чанг подобрал на погрузочной платформе обрывок пестрого газетного листа. Напрягая свой английский, он прочел, что это рекламный проспект торговой сети с адресами магазинов. Захватив листок, Чанг твердо решил, что как только он получит свою первую зарплату или обменяет юани на доллары, то обязательно пришлет в магазин деньги.

Вернувшись к своему микроавтобусу, беглецы обнаружили стоящий рядом с ним грузовик. Они быстро поменяли на машинах номера, а затем снова поехали в сторону города. По дороге они свернули на заброшенный завод и заехали в просторный ангар, прячась от дождя. Чанг и Ву быстро закрасили белой краской логотип с названием церкви. Как только краска чуть высохла, Чанг, признанный каллиграф, мастерски вывел слова "Сеть магазинов «Товары для дома», копируя шрифт с рекламного проспекта.

Да, выдумка удалась, и микроавтобус, благополучно миновав турникеты, выплыл из тоннеля на улицы Манхэттена. Стоя в очереди перед шлагбаумом, Уильям тщательно изучил карту, и теперь приблизительно знал, как ехать в Чайнатаун. Правда, его несколько сбили с толку улицы с односторонним движением, но вскоре мальчишка сориентировался и нашел нужную магистраль.

Беглецы медленно проехали в плотном потоке транспорта утреннего часа пик, усугубленного проливным дождем и туманом, по мосту через реку, напоминающую своим цветом океан, из чьих пучин им только что удалось спастись.

«Какая серая и унылая земля!» — подумал Чанг. Никаких золотых дорог, ведущих к алмазному городу, обещанных несчастным капитаном Сеном.

Бывший профессор разглядывал дома и улицы, гадая, что ждет иммигрантов впереди.

Теоретически Чанг остался должен Призраку много денег. Средняя такса за тайную переправку человека из Китая в Соединенные Штаты составляла около пятидесяти тысяч американских долларов. Поскольку диссидент Чанг отчаянно спешил покинуть родину, он ожидал, что агент Призрака в Фучжоу запросит дополнительные деньги. Однако к его удивлению Призрак потребовал всего восемьдесят тысяч за всю семью Чанга, включая его отца. Чанг полностью выскреб свои скудные сбережения, а остальное занял у друзей и родственников, чтобы заплатить задаток в размере десяти процентов.

В соответствии с обязательством, данным Призраку, Чанг, Мей-Мей и Уильям, а также младший сын, когда подрастет, станут ежемесячно отдавать деньги подручным Призрака до тех пор, пока его услуги не будут оплачены полностью. Многие иммигранты работали непосредственно на «змеиных голов», переправивших их в Штаты: мужчины преимущественно в ресторанах Чайнатауна, а женщины на швейных фабриках; проживая нелегально в домах, где кров предоставлялся за непомерно высокую плату. Но Чанг не доверял «змеиным головам», особенно Призраку. Слишком много ходило слухов о том, как в этих конспиративных домах, кишащих крысами, иммигрантов избивают, насилуют и фактически держат на положении рабов. Поэтому Чанг через брата своего друга заранее договорился о будущем месте работы для себя и Уильяма и нашел в Нью-Йорке жилье.

Сэм Чанг намеревался полностью расплатиться со всеми долгами. Но теперь, после того как Призрак потопил «Дракон Фучжоу» и пытался убить спасшихся, соглашение аннулировалось. Они больше не обременены неподъемным долгом — если только, конечно, им удастся остаться в живых, пока Призрака и его подручных не убьет или не схватит американская полиция или они не сбегут обратно в Китай. Значит, надо как можно скорее затаиться.

Уильям умело вел микроавтобус в плотном потоке транспорта. (Черт возьми, где он этому научился? У семьи Чжан никогда не было машины!) Сэм Чанг окинул взглядом остальных. Растрепанные, мокрые, пропахшие соленой водой. Состояние Юн-Пин, жены Ву, было особенно плохим. Она лежала, закрыв глаза, мокрая от пота; ее била дрожь. При столкновении со скалой, женщина разбила руку, и рана, наспех перевязанная, до сих пор кровоточила. Красивая дочь Ву, Цзинь-Мей, хотя и не пострадала при крушении плота, была сильно напугана. Ее брат Лан был одного возраста с младшим сыном Чанга, и сейчас мальчишки с одинаково стриженными головами жались друг к другу, выглядывая в окно и тихо перешептываясь.

Старый Чанг Цзици сидел неподвижно в глубине салона, поджав под себя ноги. Он не говорил ни слова, внимательно следя за происходящим из-под полуопущенных век. Кожа старика приобрела уж совсем пергаментный оттенок за две недели, прошедших с тех пор, как семья покинула Фучжоу, но, возможно, Чангу просто так казалось. В любом случае, он решил, первым делом устроившись на новом месте показать своего отца врачу.

Микроавтобус вынужден был остановиться из-за пробки на дороге. Уильям нетерпеливо надавил на клаксон.

— Тише! — воскликнул его отец. — Не привлекай к нам внимание!

Мальчишка снова принялся сигналить.

Чанг внимательно посмотрел на своего старшего сына, на его худое лицо, на длинные волосы, закрывающие уши.

— Машина... — шепотом спросил он. — Где ты научился так их заводить?

— Какое это имеет значение? — пожал плечами мальчишка.

— И все-таки скажи.

— Случайно услышал, как кто-то рассказывал об этом в школе.

— Ты лжешь. Тебе уже приходилось делать так раньше.

— Я угонял машины только у партийных функционеров и других больших шишек.

— Что?

Но Уильям хитро усмехнулся, и Чанг решил, что он просто пошутил. Однако его замечание было сделано с жестоким умыслом: мальчишка намекал на антикоммунистическую деятельность отца, доставлявшую всем его родным столько неприятностей на родине и в конечном счете вынудившую семью бежать в Америку.

— С кем же ты общался — с ворами?

— Отец, только не надо, — снисходительно покачал головой мальчишка, и Чангу захотелось отвесить ему затрещину.

— А зачем тебе нож? — спросил он.

— Мало ли у кого есть ножи. Например, у яя тоже есть нож.

С этим почтительным словом китайские дети обращаются к дедушкам.

— У него есть маленький ножик для чистки трубки, — возразил Чанг, — а совсем не оружие. — Он наконец потерял терпение. — Как ты можешь так непочтительно разговаривать с отцом?

— Если бы у меня не было ножа, — раздраженно ответил мальчишка, — и я бы не знал, как заводить машину без ключа, нас бы уже не было в живых.

Затор на дороге рассосался, и Уильям погрузился в задумчивое молчание. Чанг отвернулся. Слова сына причинили ему почти физическую боль. Он увидел Уильяма совершенно с другой стороны. Да, разумеется, в прошлом с мальчишкой уже были проблемы. В переходном возрасте он стал угрюмым, раздражительным, замкнутым. У него возникли неприятности в школе. Когда Уильям принес домой письмо от учителя, ругавшего его за низкую успеваемость, Чанг решил строго поговорить с сыном — ведь тот неоднократно проходил тесты на уровень интеллекта и неизменно показывал результат выше среднего. Уильям ответил, что он ни в чем не виноват. Якобы его травят в школе потому, что его отец диссидент, нарушивший правило «одна семья — один ребенок», выступающий за предоставление независимости Тайваню и — самое страшное святотатство — критикующий КПК, Коммунистическую партию Китая, и ее закоснелые взгляды на свободу и права человека. И над Уильямом, и над его младшим братом постоянно издеваются дети влиятельных партийных функционеров, развращенные оравами сердобольных родственников и взирающие свысока на остальных учеников. Усугубляло дело и то, что Уильяма назвали в честь известного американского предпринимателя, а его младшего брата Рональда — в честь президента Соединенных Штатов.

Но Чанга не встревожило ни поведение сына, ни то, как Уильям его объяснил. К тому же, воспитанием детей должна была заниматься Мей-Мей, а не он.

Почему характер мальчишки изменился так резко?

И вдруг до Чанга дошло, что он, работая по десять часов в день в типографии и проводя большую часть ночи в обществе других диссидентов, практически не общался с собственным сыном — до тех пор, пока не отплыл вместе с ним из России в Мейго. Бывший профессор ощутил леденящий холод при мысли, что теперь для Уильяма такое поведение стало нормой.

Какое-то мгновение Чанг готов был дать выход переполнявшей его ярости — правда, лишь отчасти направленной на Уильяма. Он не мог сказать, что его так разозлило. Некоторое время Чанг разглядывал заполненные транспортом улицы, затем повернулся к сыну.

— Ты прав. Сам я не смог бы завести машину. Спасибо.

Уильям не подал виду, что услышал слова отца. Он сидел, крепко вцепившись в руль, погруженный в собственные мысли.

Через двадцать минут беглецы въехали в Чайнатаун. Они оказались на широкой улице, где все надписи были выполнены на английском и китайском языках: «Набережная Канала». Дождь утих, и тротуары заполнились народом. Вдоль улицы стояли десятки бакалейных лавок и сувенирных ларьков, рыбных магазинов и крохотных пекарен.

— Куда дальше? — спросил Уильям.

— Остановись здесь, — распорядился Чанг, и Уильям свернул к обочине. Чанг и Ву вышли из машины и направились в ближайший магазин, где расспросили продавца о землячествах, «тонях». Эти землячества создаются людьми, приехавшими из одной провинции. Чанг хотел найти землячество выходцев из Фуцзяня, поскольку и он, и Ву были родом из этой провинции. Он опасался, что кантонское землячество примет их холодно, а большинство китайских иммигрантов первой волны были именно из Кантона. Однако Чанг с удивлением узнал, что в настоящее время Чайнатаун Манхэттена населен преимущественно выходцами из Фуцзяня, а кантонцы перебрались в другие места. Правление крупного фуцзяньского землячества находилось совсем неподалеку, всего в нескольких кварталах.

Оставив свои семьи в украденном микроавтобусе, Чанг и Ву отправились пешком по многолюдным улицам в поисках нужного дома. Выкрашенное красной краской убогое трехэтажное здание под классической китайской крышей в виде крыльев птицы, казалось, было перенесено в Манхэттен прямиком из квартала лачуг в окрестностях северного автовокзала Фучжоу.

Чанг и Ву торопливо вошли в правление тоня, опустив головы, как будто те, кто находился в вестибюле здания, должны были вот-вот достать сотовые телефоны и сообщить о появлении новых иммигрантов в СИН — или Призраку.

Встретивший Чанга и Ву Джимми Май, одетый в костюм, обсыпанный сигаретным пеплом и готовый вот-вот лопнуть по швам, проводил их в свой кабинет на верхнем этаже.

Президент Восточно-бродвейского общества фуцзяньцев, Май был фактически хозяином этой части Чайнатауна.

Его кабинет представлял собой просторное, но очень скудно обставленное помещение, где были всего два письменных стола, заваленных бумагами, старый компьютер и с полдюжины разнообразных стульев. В покосившемся книжном шкафу стояло около сотни книг на китайском. На стенах висели выцветшие и обтрепавшиеся календари с пейзажами Китая. Но Чанга не обманула кажущаяся простота обстановки: он подозревал, что Май как минимум миллионер.

— Пожалуйста, садитесь, — предложил им Май по-китайски.

Широколицый президент землячества с зализанными назад черными волосами угостил пришедших сигаретами. Ву взял одну, но Чанг отрицательно покачал головой. Он бросил курить, так как в семье стало туго с деньгами, когда он лишился работы в университете.

Май посмотрел на перепачканную грязью одежду своих гостей, на их всклокоченные волосы.

— Ха, похоже, у вас есть что мне рассказать. История наверняка будет захватывающей? Неповторимой? Какой? Чувствую, мне уже хочется ее услышать.

Чанг действительно приготовил рассказ. Он не знал, будет ли его повествование интересным или нет, но в одном был уверен: оно будет выдумано от начала до конца. Чанг решил никому не говорить о том, что они находились на борту «Дракона Фучжоу» и за ними, возможно, охотится Призрак.

— Мы только что прибыли в порт на гондурасском корабле.

— Кто ваш «змеиная голова»?

— Свое имя он нам не называл. Мы знали его как «Моксиге».

— «Мексиканец»? — Май презрительно покачал головой. — Терпеть не могу латиноамериканцев.

Он говорил с едва уловимым американским акцентом.

— Он взял с нас деньги, — с горечью пожаловался Чанг, — а затем просто оставил нас в порту. Обещал дать нам транспорт и документы, а сам исчез.

Ву с интересом слушал его рассказ. Чанг предупредил его, чтобы тот молчал, предоставив говорить с Маем ему. Во время плавания на борту «Дракона» Ву слишком много пил и терял над собой контроль. Он не следил за тем, что говорил другим иммигрантам и членам команды.

— Вот ведь как они поступают! — радостно оживился Май. — Зачем им обманывать людей? Разве это не вредит делу? Черт бы побрал всех мексиканцев. Откуда вы родом?

— Из Фучжоу, — вставил Ву.

Чанг вздрогнул. Он собирался назвать другой город провинции Фуцзянь, чтобы как можно больше отдалиться от Призрака.

Снова заговорил Чанг, изображая гнев:

— У меня трое детей, один еще грудной. И старик-отец. А у моего друга Ву больная жена. Нам нужна помощь.

— А, помощь. Что ж, ваш рассказ очень интересный, разве не так? Но какая помощь вам нужна? Одни вещи я могу. Другие нет. Разве я один из Восьми Бессмертных? Нет, разумеется. Что вам нужно?

— Документы — на меня, мою жену и старшего сына.

— Да-да, конечно, кое-что я смогу сделать. Водительские права, карточки социального обеспечения, пропуска на работу — в обанкротившиеся компании, так что никто не сможет их проверить. Правда, я очень хитрый? Только Джимми Маю может прийти в голову такое. С этими пропусками вы будете похожи на настоящих граждан, вот только на работу вас с ними не возьмут. В наши дни ублюдки из иммиграционной службы заставляют проверять всех.

— У меня уже есть договоренность относительно работы, — сказал Чанг.

— И я не делаю паспорта, — добавил Май. — Слишком опасно. А также «зеленые карты».

— А это что такое?

— Вид на жительство с правом на работу.

— Мы намереваемся жить нелегально и ждать амнистии, — объяснил Чанг.

— Вот как? Возможно, вам придется ждать долго.

Чанг пожал плечами.

— Моему отцу необходимо показаться врачу. — Он кивнул на Ву. — И его жене тоже. Вы можете достать нам карточки медицинского обеспечения?

— Нет, я ими не занимаюсь. Их слишком легко проследить. Вам придется обратиться к частному врачу.

— Это дорого?

— Да, очень дорого. Но если у вас нет денег, ступайте в муниципальную больницу. Там вас примут бесплатно.

— А лечат там хорошо?

— А я откуда знаю, хорошо ли там лечат? К тому же, разве у вас есть выбор?

— Ну ладно, — сдался Чанг. — Сколько будут стоить документы?

— Полторы тысячи.

— Юаней?

Май рассмеялся.

— Одноцветных.

«Полторы тысячи американских долларов! — подумал Чанг. — Это же сумасшедшая сумма». Но внешне он ничем не проявил свои чувства. В сумке на поясе у него было юаней на пять тысяч долларов. Это были все деньги семьи. Чанг покачал головой.

— Нет, это очень много.

После нескольких минут жарких торгов они с Маем остановились на девятистах долларах за все документы.

— Вам тоже? — спросил председатель землячества Ву.

Худой иммигрант кивнул, добавив:

— Но только мне. Это ведь будет стоить меньше, да?

Май глубоко затянулся сигаретой.

— Пятьсот. На меньшее я не согласен.

Ву тоже попытался было торговаться, но Май твердо стоял на своем. В конце концов худой иммигрант вынужден был согласиться.

— Мне будут нужны ваши фотографии для водительских прав и пропусков на работу. Пройдите дальше по улице. Там есть автомат.

Чанг со щемящим сердцем вспомнил, как они с Мей-Мей много лет назад, только познакомившись, зашли в Сямыне в такую кабинку. Эти фотографии остались в чемодане, в трюме «Дракона Фучжоу», лежащего на дне океана.

— Нам также будет нужна машина. Купить ее я пока что не могу. Можно будет взять у вас напрокат?

— Разве у меня нет всего что нужно? — насмешливо переспросил председатель землячества. — Ну конечно, ну конечно.

После новых споров они договорились о плате. Май подсчитал, сколько всего должны ему иммигранты, и по какому-то своему курсу перевел это в юани. Он назвал астрономическую сумму, и просители, скрепя сердце, согласились.

— Назовите мне имена и адреса. Это нужно для документов.

Май повернулся к компьютеру и под диктовку Чанга быстро застучал по клавишам.

Бывший профессор сам проводил много времени за своим старым портативным компьютером. Для китайских диссидентов интернет стал основным средством общения с внешним миром. Модем в компьютере Чанга работал невыносимо медленно, а сотрудники органов госбезопасности и разведка Народно-освободительной армии постоянно следили за сообщениями, которые отправляли и получали по электронной почте диссиденты. Чанг установил на своем компьютере программу, предупреждающую о том, что правительственные чиновники пытаются взломать его защиту. Как только раздавался тревожный сигнал, он поспешно выходил из Всемирной паутины, после чего искал нового провайдера. Чанг вспомнил, что и его компьютер покоится вечным сном в трюме «Дракона».

Когда Чанг начал диктовать адреса, председатель землячества оторвался от экрана.

— Значит, вы намерены остановиться в Куинсе?

— Да. Мой знакомый уже договорился о жилье.

— Это просторная квартира? Вам там будет удобно? Вы не думаете, что мой человек сможет подобрать что-нибудь получше? А я думаю, сможет. У меня есть связи в Куинсе.

— Этот человек — брат моего лучшего друга. Он уже все устроил.

— А, брат друга. Хорошо. Да, у нас и в Куинсе есть землячество. Во Флэшинге. Очень большое. Могущественное. Это новый нью-йоркский Чайнатаун — Флэшинг. Быть может, вам не понравится ваше жилье. Быть может, ваши дети не будут там в безопасности. Такое ведь возможно, вы не находите? Обратитесь в землячество и назовите мою фамилию.

— Хорошо, я воспользуюсь вашим предложением.

Кивнув на экран компьютера, Май обратился к Ву:

— Вы оба будете жить по этому адресу?

Чанг начал было отвечать, но Ву его опередил:

— Нет-нет. Я хочу остаться в Манхэттене, здесь. Ваш человек сможет подыскать нам дом?

— Но... — нахмурился Чанг.

— Вы ведь не имели в виду дом, правда? — весело переспросил Май. — Здесь нет домов. — Помолчав, он добавил: — Которые вы бы смогли себе позволить.

— Ну, тогда квартиру?

— Да, у него есть на примете комната на первое время, — ответил Май. — Можете сегодня же отправляться туда. Останетесь там до тех пор, пока он не подыщет вам постоянное жилье.

Май снова застучал по клавишам, и комната наполнилась писком модема. Взяв Ву за руку, Чанг прошептал:

— Цидзен, ты должен пойти с нами.

— Мы остаемся в Манхэттене.

Нагнувшись к самому его уху, Чанг зашептал так, чтобы не слышал Май:

— Не будь дураком. Призрак тебя найдет.

— Забудь о нем, — рассмеялся Ву.

— Как ты можешь быть таким беспечным? Он ведь убил стольких наших друзей!

Ву мог рисковать своей жизнью как ему заблагорассудится, но ставить под угрозу жизни жены и детей — это что-то немыслимое.

Но Ву упрямо стоял на своем.

— Нет, мы остаемся здесь.

Чанг сдался. Выключив компьютер, Май написал записку и протянул ее Ву.

— Отдадите это моему человеку. Он живет совсем рядом, в нескольких кварталах отсюда. Вам надо будет с ним расплатиться. А я с вас за это ничего не возьму. Ну разве я не щедрый? Все говорят, какой щедрый Джимми Май. Так, а сейчас займемся машиной мистера Чанга.

Набрав номер, Май быстро затараторил в трубку. Договорившись о том, чтобы машину подогнали к зданию, он положил трубку и повернулся к иммигрантам.

— Ну вот. Все дела сделаны. Ну разве не удовольствие работать с рассудительными людьми?

Все трое встали и пожали друг другу руки.

— Не хотите взять с собой сигарету? — предложил Май Ву.

Тот вытащил из пачки три штуки.

Когда иммигранты были уже у двери, Май спросил:

— Еще одна мелочь. Этот мексиканский «змеиная голова»... У него нет причин вас искать, да? Вы с ним рассчитались?

— Да, полностью.

— Хорошо. Разве у нас и без того не хватает причин оглядываться по сторонам? — радостно спросил Май. — Разве в этой жизни за нами и без того не гоняются полчища демонов?

Глава 10

Вдалеке утренний воздух разорвал вой сирен.

Он становился все громче и громче, и у Линкольна Рай-ма появилась надежда, что этот звук возвестит о возвращении Амелии Сакс. Улики, собранные молодой женщиной на берегу, уже были доставлены в импровизированную лабораторию: их привез молодой эксперт, робко вошедший в логово прославленного Линкольна Райма и молча разложивший пакеты и пачки с фотографиями, следуя ворчливым указа-ниям легендарного криминалиста.

Однако самой Сакс по дороге из Истона пришлось свернуть в сторону, чтобы осмотреть вторичное место преступления. В Чайнатауне был обнаружен угнанный церковный микроавтобус, сорок пять минут назад брошенный в переулке у станции метро. Машина беспрепятственно миновала все блокпосты, поскольку мало того что номера на ней были заменены на краденые — иммигранты закрасили название церкви, заменив его довольно приличным изображением логотипа популярной сети магазинов.

— Ловко, — огорченно заметил Райм; он не любил ловких преступников. Позвонив Сакс, спешившей по скоростной магистрали Лонг-Айленд, криминалист приказал ей разыскать передвижную лабораторию и провести осмотр найденного микроавтобуса.

Сотрудник СИН Гарольд Пибоди уехал — отправился отбиваться от вопросов журналистов и звонков из Вашингтона по поводу произошедшего фиаско.

В гостиной особняка Райма остались Алан Коу, Лон Се-литто и Фред Деллрей, а также Эдди Дэн, аккуратный полицейский с волосами, подстриженными «ежиком». К ним прибыло подкрепление: Мел Купер, худой, лысеющий, сдержанный. Райм часто прибегал к услугам этого ведущего эксперта криминалистической службы управления полиции Нью-Йорка. Бесшумно ступая в мягких туфлях на матерчатой подошве, — Купер носил их днем, потому что так было удобно, и вечером, когда ему приходилось танцевать, они не скользили по полу, — эксперт собирал оборудование, устанавливал стенды и раскладывал собранные на берегу улики.

По просьбе Райма Том закрепил на стене рядом с картой Лонг-Айленда и прибрежных вод, по которой криминалисты следили за продвижением «Дракона Фучжоу», подробный план Нью-Йорка. Взглянув на красную точку, отмечавшую положение затонувшего судна, Райм снова ощутил укол вины: его недальновидность привела к гибели людей.

Вой сирен становился все громче и наконец оборвался под окнами особняка,выходящими на Центральный парк. Через минуту двери распахнулись, и в гостиную, слегка прихрамывая, торопливо вошла Амелия Сакс. В ее спутанных волосах торчали обрывки водорослей, джинсы и рубашка были мокрые и испачканные песком.

Присутствующие встретили появление молодой женщины рассеянными кивками. Посмотрев на ее одежду, Деллрей удивленно поднял брови.

— Выдалась свободная минутка, и я решила искупаться, — объяснила Сакс. — Привет, Мел.

— Добрый день, Амелия, — ответил Купер, поправляя очки.

Разглядев ее получше, он недоуменно заморгал.

Райм не отрывал жадного взгляда от того, что было у нее в руках: серой упаковки из-под пакетов молока, наполненной пластиковыми и бумажными мешочками. Протянув улики Куперу, Сакс направилась к двери, бросив на ходу:

— Вернусь через пять минут.

В следующее мгновение послышался шум воды в душе, и действительно ровно через пять минут молодая женщина вернулась назад, переодетая в свой наряд, хранившийся про запас в гардеробе спальни Райма: голубые джинсы, черную футболку и кроссовки.

Надев резиновые перчатки, Купер принялся раскладывать пакеты, сортируя их в соответствии с тем, где были найдены эти улики: на берегу или в микроавтобусе. Глядя на пакеты, Райм ощутил, как учащенно забилось его сердце — почувствовал в висках, а не в онемевшей груди. Сейчас начнется охота. Безразличный к спорту, Райм тем не менее испытывал тот самый упоительный азарт, который чувствует, например, спортсмен-горнолыжник, застывший на стартовой позиции и смотрящий на уходящий вниз крутой склон горы. Будет ли он праздновать победу? Или же верх одержит трасса? А может быть, он допустит тактический просчет и проиграет какую-то долю секунды? Получит травму или погибнет?

— Ну хорошо, — наконец сказал Райм. — Приступим. — Он обвел взглядом собравшихся. — Том! Том? Где он? Только что был здесь. Том!

— В чем дело, Линкольн? — В дверях появился испуганный помощник с тарелкой и полотенцем в руках.

— Ты станешь нашим писцом... будешь заносить наши мысли вон туда, — Райм кивнул на большую доску, — своим изящным почерком.

— Слушаюсь, повелитель.

Развернувшись, Том направился было назад на кухню.

— Нет-нет, оставь это здесь, — проворчал Райм. — Пиши!

Вздохнув, Том положил тарелку и вытер руки о полотенце. Засунув бордовый галстук в карман рубашки, чтобы не испачкать его, Том подошел к доске. Ему уже не раз приходилось работать в составе команды криминалистов, и он знал свое дело. Том обратился к Деллрею:

— Это дело уже имеет наименование?

ФБР обычно называет крупные расследования аббревиатурами, составленными из частей ключевых слов. Деллрей прижал пальцем сигарету, засунутую за ухо.

— Нет, пока что не имеет. Но давайте дадим ему название сами, а уж Вашингтон как-нибудь это переживет. Как насчет прозвища нашего друга? «ПРИЗРАКСМЕРТЬ». Всех устраивает? По-моему, достаточно страшно.

— Очень страшно, — согласился Селитто голосом человека, напугать которого крайне трудно.

Записав название дела вверху доски, Том повернулся к криминалистам.

— Мы имеем два места преступления, — сказал Райм. — Побережье под Истоном и микроавтобус. Сначала побережье.

Пока Том записывал название, у Деллрея зазвонил сотовый телефон. Ответив на звонок, агент ФБР после недолгого разговора передал остальным то, что ему сообщили.

— Пока что других спасшихся не обнаружено. И береговая охрана не смогла найти корабль. Однако в море было подобрано несколько трупов. Двое с огнестрельными ранениями, один захлебнувшийся. У одного из них документы моряка торгового флота. У остальных двоих ничего. Фотографии и пальчики отправят нам и в Китай.

— Он убивал даже членов экипажа? — переспросил потрясенный Эдди Дэн.

— А вы что ожидали? — ответил Коу. — Пора бы уже понять, с кем мы имеем дело. Вы полагаете, он оставит в живых хотя бы одного свидетеля? — Он мрачно усмехнулся. — К тому же, если не будет моряков, не надо будет платить за фрахт судна. А вернувшись в Китай, Призрак, вероятно, заявит, что береговая охрана открыла огонь и потопила «Дракон».

Но у Райма не было времени гневаться на Призрака и расстраиваться по поводу человеческой жестокости.

— Ладно, Сакс, к делу. Побережье. Расскажи нам, что там произошло.

Склонившись над столом, молодая женщина сверилась со своими заметками.

— Плот с четырнадцатью иммигрантами подошел к берегу примерно в полумиле к востоку от Итона, деревушки на шоссе, ведущем к Ориент-Пойнт. — Подойдя к стене, она указала точку на карте Лонг-Айленда. — Недалеко от маяка Хортон-Пойнт. У самого берега плот налетел на скалы и начал травить воздух. Четверых иммигрантов смыло в воду и выбросило на берег. Остальные десятеро остались на плоту. Они угнали микроавтобус, принадлежавший церкви, и уехали из Истона.

— Фотографии следов? — спросил Райм.

— Вот они, — сказала Сакс, протягивая Тому конверт. Тот закрепил на стене снимки, сделанные «Поляроидом». — Я обнаружила их под навесом, неподалеку от того места, где причалил распоротый плот. Там было слишком сыро, чтобы делать электростатические слепки, — объяснила она собравшимся. — Пришлось фотографировать.

— Снимки получились великолепные, — заявил Райм, разъезжая на кресле перед фотографиями взад и вперед.

— Я насчитал только девять следов, — вставил Деллрей. — Амелия, почему ты сказала, что спасшихся было десять?

— Потому что, — объяснил Райм, — среди них есть грудной ребенок, верно?

Сакс кивнула.

— Верно. Под навесом я обнаружила следы, которые никак не смогла идентифицировать: как будто что-то протащили по земле, но только отпечатки ног были не спереди, а сзади. Я решила, что это прополз на четвереньках маленький ребенок.

— Итак, — сказал Райм, изучая размеры обуви, — похоже, мы имеем дело с семью взрослыми, двумя детьми и одним младенцем. Один из взрослых, по-видимому, пожилой — он волочит ноги. Я говорю «он» из-за размера обуви. И один из них ранен — скорее всего, женщина, опять же если судить по размеру обуви. Ей помогает мужчина, идущий рядом.

— На берегу и в машине были следы крови, — добавила Сакс.

— Образцы взяла? — спросил Купер.

— На песке и плоту крови было совсем немного — ее смыл дождь. Мне удалось взять три образца. Но в машине крови достаточно, причем еще не засохшей.

Отыскав пластиковый пакет с тремя ампулами, молодая женщина передала его эксперту.

Тот приготовил образцы для исследования и заполнил бланки. Позвонив в медицинскую лабораторию, Купер попросил срочно выполнить анализ на группу крови и пол.

Сакс продолжила излагать свой сценарий событий:

— Далее, Призрак на втором плоту причалил к берегу приблизительно в двухстах ярдах к востоку от иммигрантов.

Ее пальцы, исчезнув в рыжих волосах, принялись терзать кожу черепа. Порой молодая женщина раздирала себе голову в кровь. Красавица, бывшая фотомодель, она нередко ходила с окровавленными ногтями. Райм давно отказался от попыток выяснить первопричину возникновения этой болезненной привычки, но, как это ни странно, сам он внутренне завидовал Сакс. Он тоже испытывал похожее напряжение. Вся разница заключалась в том, что у него в отличие от Сакс не было предохранительного клапана, позволяющего такими судорожными движениями противостоять стрессу.

Линкольн Райм мысленно обратился с молитвой к доктору Уивер, своему нейрохирургу: "Сделайте для меня хоть что-нибудь. Освободите из этого жуткого плена. Пожалуйста..." И тотчас же захлопнул дверь своих личных мыслей, злясь на себя, переключая все свое внимание на Сакс.

— Затем, — продолжала та, и ее голос едва заметно дрогнул, — он стал искать спасшихся и убивать их. Обнаружив двух человек, смытых с плота, Призрак расправился с ними. Выстрелом в спину. Еще одного он ранил. Четвертый до сих пор не обнаружен.

— Где сейчас раненый? — спросил Коу.

— Его доставили в медицинский центр Манхэттенского отделения СИН. Он сказал, что не имеет понятия, где находится Призрак и куда могли отправиться спасшиеся иммигранты. — Сакс снова сверилась со своими промокшими записями. — Далее, на дороге у берега стояла машина, но она уехала, очень быстро, рванула с места, пробуксовывая. По-моему, Призрак выстрелил в нее. Так что у нас может появиться свидетель, если только нам удастся установить модель машины. Я измерила колесную базу и...

— Подожди, — остановил ее Райм. — Рядом с чем она стояла? Машина?

— Рядом с чем? — удивилась Сакс. — Ни с чем. Просто остановилась на обочине.

Криминалист нахмурился.

— Зачем кому-то останавливаться в таком пустынном месте в ливень, ночью?

— Быть может, этот человек проезжал мимо и увидел плоты? — предположил Деллрей.

— Нет, — уверенно произнес Райм. — В этом случае он позвал бы на помощь или попытался бы помочь сам. Но служба девять-один-один не получала никаких звонков. Нет, на мой взгляд, водитель должен был забрать Призрака, но когда выяснилось, что «змеиная голова» не торопится уезжать, шофер сбежал.

— То есть бросил Призрака, — заметил Селитто.

Райм кивнул.

Сакс протянула Мелу Куперу лист бумаги.

— Данные относительно колесной базы и ширины колеи. А вот фотографии рисунка протектора.

Эксперт отсканировал снимки и ввел их в компьютер, а затем отправил все сведения в базу данных отдела транспортных средств полиции Нью-Йорка.

— Долго ждать не придется, — спокойно произнес Купер.

— А что насчет остальных машин? — спросил молодой полицейский Эдди Дэн.

— Каких машин? — удивилась Сакс.

Вмешался Коу.

— Условия контракта контрабандной переправки людей включают также наземный транспорт. Иммигрантов должны были встречать машины, чтобы доставить в город.

Сакс покачала головой.

— Я не обнаружила никаких следов. Впрочем, возможно, когда Призрак решил затопить корабль, он связался с водителями и приказал им возвращаться в Чайнатаун. — Молодая женщина снова склонилась над коробкой с уликами. — Я нашла вот это.

Она достала пакет с сотовым телефоном.

— Бесподобно! — воскликнул Райм.

Он прозвал такие улики «высокотехнологичными».

Компьютеры, сотовые телефоны, органайзеры. Целое новое семейство улик, эти устройства могли поведать массу сведений о преступниках и тех, с кем они вступали в контакт.

— Фред, пусть твои люди займутся этим.

— Есть.

Бюро недавно добавило в нью-йоркское отделение команду специалистов по компьютерам и электронике. Связавшись с ними, Деллрей попросил прислать сотрудника, чтобы тот забрал сотовый телефон и доставил его в лабораторию ФБР для исследования.

— Ну хорошо, он охотится за иммигрантами, убивает их, стреляет в водителя, бросившего его, — задумчиво произнес Райм. — И делает все это сам, так, Сакс? Никаких следов таинственного помощника?

Она кивнула на снимки отпечатков ног.

— Нет, я уверена, что на втором плоту находился только один Призрак, и только он стрелял.

Райм нахмурился.

— Не нравится мне, что при осмотре места преступления присутствует неопознанный преступник. Есть хоть какие-то данные на этого баншу?

— Никаких, — пробормотал Селитто. — Ни единой наводки. У Призрака таких десятки по всему миру.

— И никаких следов четвертого спасшегося? Того, которого смыло с плота?

— Нет.

Криминалист повернулся к Сакс.

— Что у нас для баллистиков?

Молодая женщина показала пакет со стреляными гильзами.

— Калибр семь и шестьдесят две сотых миллиметра, — на глаз определил Райм, — но гильзы странной длины. И неровные. Дешевые.

Хотя тело Линкольна не могло двигаться, глаза у него были зоркие, как у тех соколов, что жили на подоконнике окна его спальни.

— Мел, проверь гильзы по базе данных.

В свою бытность главой криминалистической службы управления полиции Нью-Йорка Райм потратил несколько месяцев, составляя базы данных различных типов улик, — образцы веществ и материалов вместе с источниками их происхождения, таких как машинное масло, ткани, волокна, почва и так далее, — чтобы облегчить процесс определения улик, обнаруженных на месте преступления. Одной из самых обширных и наиболее часто используемых баз стало собрание гильз и пуль. Объединенная коллекция ФБР и полиции Нью-Йорка насчитывала образцы и оцифрованные изображения почти всех пуль, выпущенных из огнестрельного оружия за последние сто лет.

Открыв пакет, Купер достал одну гильзу деревянными палочками — что было очень кстати, учитывая, расследование какого именно дела велось. В свое время Райм пришел к выводу, что именно это приспособление причиняет наименьший вред уликам, и приказал всем своим сотрудникам научиться пользоваться палочками, отдавая им предпочтение перед пинцетом и плоскогубцами, которыми чересчур легко повредить хрупкие образцы.

— Сакс, продолжай свое захватывающее повествование о том, что произошло на берегу.

— Дело становилось жарким. Призрак уже провел на земле довольно много времени. Он знал, что береговой охране известно его приблизительное местонахождение. Обнаружив в море третьего иммигранта, Джона Суна, Призрак выстрелил в него, затем угнал «хонду» и скрылся. — Молодая женщина посмотрела на Райма. — Есть какие-нибудь сведения относительно машины?

Предупреждение об угнанной машине было разослано всем сотрудникам правоохранительных органов района Большого Нью-Йорка. Как только красная «хонда» будет обнаружена, Селитто или Деллрею тотчас об этом же сообщат. Но пока что не поступало никакой информации.

— Призрак уже бывал в Нью-Йорке, и неоднократно, — объяснил полицейский из отдела убийств. — Ему знакома организация движения. Полагаю, он направился на запад, придерживаясь второстепенных дорог, до тех пор, пока не попал в черту города, после чего бросил машину и воспользовался подземкой. Уверен, сейчас он уже в Чайнатауне.

Райм обратил внимание, что агент ФБР нахмурился.

— В чем дело, Фред?

— Жаль, что мы не поймали мерзавца до того, как он попал в Нью-Йорк.

— Почему?

— По сообщениям моих людей, у него в городе разветвленная сеть. В первую очередь, землячества и уличные банды Чайнатауна. Но этим дело не ограничивается — на него работают даже купленные правительственные чиновники.

— Правительственные чиновники? — переспросил изумленный Селитто.

— По крайней мере, так говорят, — подтвердил Деллрей.

— Лично я готов в это поверить, — цинично заявил Дэн. — Если в кармане у Призрака десятки чиновников в Китае, почему бы ему не заняться этим и здесь?

«Итак, — угрюмо подумал Райм, — мы имеем дело со змеиной головой, чьи руки уже обагрены кровью, неизвестным сообщником, предположительно вооруженным, а теперь еще и предателями в наших собственных рядах. Конечно, легко в нашем деле никогда не бывает, и все же...»

Он бросил на Сакс взгляд, означающий: «продолжай».

— Следы соприкосновения?

Термин криминалистов, означающий отпечатки пальцев, ладоней и следы ног.

— На берегу творилось черт знает что, — объяснила Сакс. — Проливной дождь и ветер. Несколько частичных отпечатков пальцев мне удалось снять с подвесного мотора, резиновых бортов плота и сотового телефона. — Она протянула фотографии снятых отпечатков. — Но качество ужасное.

— Отсканируй и направь в АСИО, — распорядился Райм.

Автоматизированная система идентификации отпечатков содержит огромную разветвленную базу оцифрованных отпечатков пальцев, собранных местными и федеральными правоохранительными органами. АСИО сократила время поисков нужных отпечатков с месяцев до часов и даже минут.

— Еще я нашла вот что. — Сакс протянула обрезок водопроводной трубы, завернутый в полиэтиленовый пакет. — Один из иммигрантов с помощью вот этого разбил окно микроавтобуса. Видимых отпечатков пальцев здесь нет, так что я решила захватить трубу сюда.

— Мел, принимайся за работу.

Взяв пакет, эксперт натянул резиновые перчатки и достал обрезок трубы, держа его за торцы.

— Я воспользуюсь ВОМ.

Метод вакуумного отложения металла считается «роллс-ройсом» в деле восстановления скрытых отпечатков пальцев. Он заключается в том, что исследуемый предмет покрывается тончайшей пленкой металла с последующим ее испарением. Через несколько минут Купер получил четкие, словно гравюра, латентные отпечатки. Сфотографировав их, он пропустил снимки через сканер и отправил их в АСИО, после чего отдал оригиналы Тому, и тот закрепил их на доске.

— На этом с берегом покончено, Райм, — сказала Сакс.

Криминалист взглянул на таблицу. Пока что улики почти ничего не говорили. Но Райм не отчаивался; в этом и состоит работа криминалистов. Все равно, что на стол высыпали тысячу элементов мозаики-паззла: сначала в них не видно никакого порядка; лишь после тщательного анализа, а также многочисленных проб и ошибок начинают появляться первые узоры.

— Переходим к микроавтобусу, — сказал Райм.

Сакс закрепила на доске фотографии машины.

Узнав по снимкам район Чайнатауна, Коу заметил:

— Рядом с этой станцией подземки всегда людно. Обязательно должны быть очевидцы.

— Никто ничего не видел, — кисло усмехнулась Сакс.

— Где я это уже слышал? — добавил Селитто.

Райм по собственному опыту знал, какая поразительная амнезия одолевает простого гражданина, когда ему показывают полицейский значок.

— Что насчет номеров? — спросил он.

— Сняты с грузовика, стоявшего на одной из парковок округа Суффолк, — сказал грузный полицейский из отдела расследования убийств. — И тоже никаких свидетелей.

— Что ты нашла в машине? — обратился Райм к Сакс.

— Иммигранты наломали зеленых веток и положили в салон.

— Зеленых веток?

— Насколько я поняла, чтобы спрятать тех, кто находился внутри, а также сделать вид, будто машина развозит заказанный товар. Но кроме веток я почти ничего не обнаружила. Еще отпечатки пальцев, тряпки на полу и кровь — пятна на окне и двери, так что, полагаю, место ранения выше пояса. Скорее всего, рука или плечо.

— А банки из-под краски? — спросил Райм. — Кисти? Чем они рисовали логотип на борту?

— Нет, они все выбросили. — Молодая женщина пожала плечами. — Так что могу предложить только частичные отпечатки пальцев.

Она протянула Куперу сделанные «Поляроидом» снимки, и тот, отсканировав их, тотчас же отослал фотографии в АСИО.

Райм не отрывал взгляда от таблицы. Он изучал перечисленные улики так, как скульптор изучает кусок мрамора перед тем, как начать высекать скульптуру. Наконец он повернулся к Деллрею и Селитто.

— Как вы собираетесь вести расследование?

Селитто посмотрел на агента ФБР.

— Мы распределим наши усилия, — сказал тот. — Не вижу другого пути. Во-первых, мы пойдем по следу Призрака. Во-вторых, надо найти остальных спасшихся иммигрантов до того, как это сделает он. — Деллрей взглянул на Райма. — Командный пункт у нас будет здесь, ты ничего не имеешь против?

Райм кивнул. Он уже смирился с тем, что его дом превратился в подобие Центрального вокзала. Необходимо найти человека, на чьей совести столько невинных загубленных жизней, — чего бы это ни стоило.

— Так, а еще я подумал вот о чем, — сказал Деллрей, расхаживая по комнате. — С этим парнем шутки плохи, мать его. Я собираюсь пригласить еще человек десять из Южного и Восточного округов, а также «спецназ» из Куантико.

Тактический отряд специального назначения входил в состав ФБР. Это подразделение, о котором знали лишь немногие посвященные, принимало участие в операциях на всей территории страны, часто в сотрудничестве с отрядом «Дельта» и «Морскими котиками», и практически неизменно добивалось успеха. Райм испытал облегчение, узнав, что Деллрей намеревается нарастить силы. Судя по тому, что было известно о Призраке, нынешних ресурсов явно не хватало. Так, например, Деллрей был единственным сотрудником ФБР, занимающимся этим делом, а Пибоди представлял лишь среднее звено руководства СИН.

— Придется повозиться, чтобы объяснить в Бюро, что к чему, — продолжал Деллрей. — Но я постараюсь.

У Коу зазвонил сотовый телефон. Сотрудник СИН, кивая, выслушал то, что ему сообщили.

— Звонили из изолятора временного содержания, — объяснил он, окончив разговор. — Насчет того нелегального иммигранта, Джона Суна. Его выпустили на свободу под поручительство одного из наших сотрудников. — Коу поднял брови. — Все лица, задержанные за незаконное пересечение границы, подают прошение о предоставлении политического убежища. Но, похоже, этому Суну повезет. Оказывается, он известный китайский диссидент.

— Где он сейчас? — спросила Сакс.

Вместе с адвокатом, которого ему прислали из центра по правам человека. Тот подыскал Суну жилье в одном их домов на Кэнэл-стрит. Мне уже сообщили адрес. Они будут на месте через полчаса. Я еду туда, чтобы допросить Суна.

— Я хотела бы поехать вместо вас, — поспешно сказала Сакс.

— Вы? — удивился Коу. — Вы же занимаетесь осмотром мест преступлений.

— Он мне доверяет.

— Доверяет? Почему?

— Можно считать, я спасла ему жизнь.

— И тем не менее, этим делом занимается СИН, — упрямо заявил молодой чиновник.

— Вот именно, — подтвердила Сакс. — Как вы думаете, Сун будет откровенен с вами?

— Пусть к нему поедет Амелия, — вмешался Деллрей.

Коу неохотно протянул молодой женщине адрес. Та показала листок Селитто.

— Надо установить за этим домом наблюдение. Если Призрак узнает, что Сун жив, тот тоже станет его мишенью.

Полицейский быстро переписал адрес.

— Хорошо, я позабочусь об этом.

— Так, каков лейтмотив нашего расследования? — окликнул молодую женщину Райм.

— Работай тщательно, но береги себя, — со смехом ответила та.

— Помни об этом. Нам неизвестно, где Призрак, нам неизвестно, где его баншу и кто он, — бросил ей вдогонку криминалист.

Его внимание уже было занято другим. Райм заметил, как Сакс схватила сумочку и направилась к двери, также отметил, как недовольно вздохнул Коу, как расхаживал взад и вперед Деллрей, как развеселился щегольски одетый Эдди Дэн, узнав, что руководство операцией будет осуществляться из этой странной гостиной. Но все эти впечатления быстро поблекли, как только зоркий взгляд Райма снова прошелся по перечню улик, обнаруженных на месте преступления. Криминалист внимательно всматривался в список, словно упрашивая неодушевленные предметы ожить, выдать хранящиеся в них тайны, которые помогли бы вывести на убийцу и несчастных жертв, скрывавших от него.

* * *
— Спаслись десять иммигрантов: семь взрослых (один пожилой, одна раненая женщина), двое детей, один младенец. Они угнали церковный микроавтобус.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— Машина, ожидавшая Призрака на берегу, уехала без него. По-видимому, Призрак произвел один выстрел в машину. На основании данных о колесной базе и рисунке протектора отправлен запрос о типе машины.

— Машин, которые должны были забрать иммигрантов, не обнаружено.

— Сотовый телефон, предположительно принадлежащий Призраку; отправлен на анализ в ФБР.

— Оружие Призрака — пистолет калибра 7,62 мм. Необычная гильза.

— По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Призрак угнал красную «хонду»-седан. Разосланы данные о машине.

— В море обнаружены три трупа — двое убиты выстрелами, один захлебнулся. Фотографии и отпечатки пальцев направлены китайской полиции.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Обнаружены необычные следы (травма, ожог от веревки?).

— Данные на иммигрантов: Сэм Чанг и Ву Цидзен со своими семьями, Джон Сун, маленькая девочка, дочь утонувшей иммигрантки, неопознанные мужчина и женщина (убиты на берегу).

Угнанный микроавтобус, Чайнатаун

— Перекрашен иммигрантами, нарисовавшими на борту логотип магазина «Товары для дома».

— Брызги крови позволяют предположить, что женщина ранена в руку или плечо.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

Истон, Лонг-Айленд, место преступления

— Двое иммигрантов убиты на берегу выстрелами в спину.

— Один иммигрант ранен — доктор Джон Сун.

— На борту корабля находился баншу (помощник); личность его не установлена.

Глава 11

Призрак ждал своих гостей в богато обставленной квартире.

Побрившись и переодевшись в свежую, внешне ничем не примечательную одежду, он уселся в кожаное кресло, откуда открывался прекрасный вид на порт Нью-Йорка. Эта квартира на восемнадцатом этаже была его самой надежной явкой в городе. Она находилась в шикарном небоскребе рядом с Бэттери-Парком, на юго-западной окраине Манхэттена, недалеко от Чайнатауна, но защищенная от его запруженных людьми улиц, запахов морепродуктов, зловония подгоревшего масла из дешевых ресторанчиков. Призрак поймал себя на мысли, что удобство и изящество, которых он так долго добивался, с самого начала были провозглашены целями коммунистической партии.

Почему ты пятишься назад?

Ты пережиток прошлого! Раскаиваешься ли ты в своих поступках?

Ты должен выбросить из себя старую культуру, старые обычаи, старые привычки, старые мысли! Ты должен отказаться от своих упадочных ценностей.

Ты заражен ошибочными мыслями и ошибочными желаниями!

"Ошибочными желаниями? — цинично усмехнулся про себя Призрак. — Желаниями?" Он ощутил знакомый зуд в паху. Это желание было ему хорошо знакомо; больше того, часто оно было определяющим в его жизни.

Теперь, когда он спасся с тонущего корабля и избежал встречи с полицией и береговой охраной, его мысли быстро возвращались в обычное русло: ему просто необходимо женское тело.

Его воздержание длилось уже больше двух недель — последней была русская проститутка из Санкт-Петербурга, женщина с полными губами и пышными грудями, безвольно стекающими к подмышкам, когда она ложилась на спину. Общение с ней было очень приятным — но с тех пор прошло уже много времени.

Ну а на борту «Дракона Фучжоу»? Никого. Как правило, «змеиная голова» пользуется неписанным правом приглашать самых симпатичных женщин-"поросят" к себе в каюту, обещая за ночь любви снизить плату за переправу. Или, если женщина путешествует одна или вдвоем со слабым мужчиной, просто затащить ее к себе и изнасиловать. В конце концов, что она может сделать? Пожаловаться в полицию, когда они прибудут в Прекрасную страну?

Но его баншу, скрывавшийся среди иммигрантов, доложил Призраку, что среди женщин-"поросят" на борту «Дракона» нет ни одной особенно привлекательной или молодой, а мужчины все как один дерзкие и независимые, способные доставить много хлопот. Так что в течение всего долгого плавания Призраку пришлось воздерживаться.

И вот сейчас он как всегда начал фантазировать о женщине, которую называл Яньдао — на китайском название женских половых органов. Разумеется, прозвище было презрительным, но в данном случае не особенно обидным, — ибо Призрак думал обо всех женщинах, за исключением немногих деловых партнеров и женщин-"змеиных голов", которых уважал, исключительно с точки зрения использования их тела. У него перед глазами мелькнули картины того, что он намеревался проделать с Яньдао: она лежит под ним, ее голос отчетливо звучит у него в ушах, она выгибает спину, он хватает ее за длинные волосы... такие прекрасные шелковистые волосы... Призрак поймал себя на том, что вожделение начинает причинять ему физическую боль. У него мелькнула было мысль на время забыть про семейства Чангов и Ву. Можно будет встретиться с Яньдао — она здесь, в Нью-Йорке, — и воплотить в жизнь эти фантазии. Но, разумеется, поступать так не в его правилах. Сначала должны умереть «поросята». А уже потом можно будет провести долгие часы в обществе Яньдао.

Найсын.

Всему свое время.

Призрак взглянул на часы. Уже почти одиннадцать часов дня. Куда же запропастились эти три турка?

Прибыв на конспиративную квартиру, Призрак первым делом с одного из краденных сотовых телефонов, хранящихся здесь, позвонил в центр одного из землячеств в Куинсе, с которым в прошлом уже несколько раз имел дело. Он нанял троих людей для того, чтобы те помогли ему разыскать и убить «поросят». Маниакально осторожный, стремящийся как можно больше отдалиться от своих преступлений, Призрак не стал связываться с китайскими землячествами Чайнатауна; он нанял уйгуров.

В национальном плане абсолютное большинство населения материкового Китая составляют китайцы, или хань, ведущие свою родословную от династии с таким же названием, воцарившейся в третьем веке до нашей эры. Оставшиеся восемь процентов составляют национальные меньшинства: тибетцы, монголы и манчьжуры. Одно из таких меньшинств — уйгуры, живущие в западных районах Китая. Мусульмане по вероисповеданию, они являются выходцами из Средней Азии, и их родина до того, как была насильственно присоединена к Китаю, называлась Восточным Туркестаном. Отсюда прозвище, которое дал им Призрак: «турки».

Подобно другим национальным меньшинствам в Китае, уйгуры подвергались гонениям со стороны официальных властей, стремившихся ассимилировать их в китайскую культуру. Сепаратистов арестовывали, пытали и убивали. Уйгуры очень громко выступали с требованиями о предоставлении независимости; за большинством террористических актов в Китае стояли уйгурские борцы за свободу.

Уйгурское землячество Нью-Йорка отличалось спокойствием и миролюбием. Однако эта троица из Исламского центра Куинса в жестокости и безжалостности не уступала триадам, с которым приходилось иметь дело Призраку. А поскольку задача состояла в расправе с представителями национальности хань, выбор был особенно хорош; уйгурскими боевиками должны были двигать не только щедрые суммы, обещанные Призраком, — части этих денег предстояло вскоре попасть в западную провинцию Синьцзян, на поддержку уйгурского националистического движения, — но и годы унижений и притеснений.

Десять минут спустя уйгуры пришли. Обменявшись рукопожатиями, они назвали свои имена: Хайджип, Юсуф и Кашгари. Все трое были смуглые, щуплые, худые — ростом ниже Призрака, а он сам не из высоких. Они были в черных костюмах, с золотыми браслетами на запястьях и цепями на шеях, с яркими сотовыми телефонами на поясе.

Уйгуры говорили на языке тюркской группы, который Призрак не понимал, и не владели ни одним диалектом китайского. Было решено остановиться на английском. Объяснив, что ему нужно, Призрак спросил, не возникнет ли каких-либо затруднений, поскольку предстоит убивать безоружных, среди которых есть женщины и дети.

От лица всех троих заговорил Юсуф, молодой мужчина лет тридцати с черными сросшимися бровями; его английский был чуть лучше, чем у остальных. Не спрашивая мнения своих друзей, Юсуф сказал:

— Нет проблем. Мы сделаем это. Мы сделаем что ты хочешь.

Как будто ему регулярно приходилось убивать женщин и детей.

Впрочем, подумал Призрак, быть может, это и так.

Достав деньги из сейфа, Призрак выдал каждому по десять тысяч долларов, после чего позвонил в Исламский центр и протянул трубку Юсуфу. Тот по-английски сказал своему боссу, сколько денег было получено от Призрака, чтобы впоследствии не возникло споров по поводу недостаточной оплаты. Убедившись, что с этим никаких вопросов не будет, Призрак положил трубку.

— Мне нужно ненадолго отлучиться, — сказал он. — Я должен получить кое-какую информацию.

— Мы будем ждать. Можно мы пить кофе?

Призрак кивнул в сторону кухни, после чего зашел в небольшую молельню. Он зажег ароматизированную палочку и прошептал молитву, обращенную к Юй, китайскому небожителю, божественному лучнику, которого Призрак выбрал в качестве своего личного божества. После чего, спрятав пистолет в кобуру на щиколотке, он покинул свою квартиру.

* * *
Сонни Ли сидел в автобусе, пробиравшемся по залитым дождем улицам, забитым утренним потоком машин. Небо над Манхэттеном медленно светлело.

От природы циничный и грубый, Ли тем не менее был поражен увиденным. Не огромными размерами города, к которому приближался автобус, — Сонни был родом с Юго-восточного побережья Китая, самого густонаселенного пояса городов в мире. Шанхай вдвое больше Нью-Йорка, а в Жемчужной дельте между Гонконгом и Гуанчжоу проживает пятьдесят миллионов человек.

Нет, Ли был очарован автобусом, в котором ехал.

В Китае автобус является основным видом общественного транспорта. Это грязные, битком набитые машины, часто ломающиеся, в которых летом стоит удушливая жара, а зимой леденящий холод, с окнами, грязными от копоти и сажи. Автобусные станции размещаются в старых, развалившихся зданиях. Однажды Ли застрелил человека за печально знаменитым Северным автовокзалом Фучжоу, а затем его самого пырнули ножом неподалеку от того же самого места.

Одним словом, Ли никогда не приходилось видеть ничего похожего на этого бегемота: автобус был огромный и уютный, с удобными мягкими сиденьями, чистым полом и прозрачными стеклами. Даже в этот сырой, пасмурный августовский день бесшумно работали кондиционеры. Две недели Ли выворачивало наизнанку, он был совершенно разбит и не имел понятия, где Призрак. У него не было пистолета и даже пачки сигарет. Но, по крайней мере, этот автобус явился райским благословением.

Бежав с берега, на который выбросило спасшихся с «Дракона Фучжоу», Ли прошел несколько километров вдоль шоссе и на стоянке упросил водителя грузовика подбросить его к городу. Шофер, взглянув на его мокрую и грязную одежду, согласился посадить его в кузов. Где-то через полчаса грузовик подъехал к сверкающей чистотой станции, перед которой на стоянке стояло великое множество автобусов. Водитель объяснил Сонни, что здесь тот может сесть на автобус, идущий туда, куда ему нужно, — в Манхэттен.

Ли не знал точно, что необходимо при покупке билета на автобус, но, судя по всему, ни паспорта, ни каких-либо других документов для этого не требовалось. Протянув кассиру одну из двадцатидолларовых бумажек, украденных из машины Хонксе, Ли сказал: «До Нью-Йорка, пожалуйста». Он постарался произнести эти слова, подражая актеру Николасу Кейджу. Наверное, у него получилось настолько хорошо, что кассир, ожидавший услышать нечленораздельное бормотание, недоуменно заморгал и протянул отпечатанный на компьютере листок и шесть долларов сдачи. Дважды пересчитав деньги, Сонни пришел к выводу, что или кассир его обманул, или, как он пробормотал себе под нос по-английски, это «ужасно дорогая страна, твою мать».

Зайдя в газетный киоск рядом со станцией, Ли купил бритву и расческу. В туалете он побрился, вымыл из волос соленую воду и вытер голову бумажными полотенцами. Затем, зачесав редеющие пряди назад, Сонни как мог стряхнул с одежды песок и наконец присоединился к прилично одетым пассажирам в зале ожидания.

Подъезжая к Нью-Йорку, автобус сбавил скорость у турникета, затем нырнул в длинный тоннель и наконец въехал в город. Через десять минут автобус остановился на оживленной улице.

Подражая остальным пассажирам, Ли вышел на тротуар.

Первой его мыслью было: «А где же велосипеды и мотоциклы?» В Китае это были основные виды личного транспорта, и Ли не мог себе представить такой огромный город без миллионов велосипедов, заполняющих улицы.

Второй его мыслью было: «Где можно купить сигареты?»

Отыскав газетный киоск, он купил себе пачку.

Пересчитав сдачу, Сонни подумал: «Десять судий преисподней! Почти три доллара за одну пачку!» Сонни выкуривал не меньше двух пачек в день, а то и три, когда выполнял опасную работу и ему требовалось успокоиться. Он быстро подсчитал, что разорится через месяц жизни в этом городе. Закурив, Сонни сделал глубокую затяжку и шагнул в толпу. Он спросил у симпатичной женщины азиатского вида, как попасть в Чайнатаун, и та направила его к станции подземки.

Протиснувшись сквозь толпу пассажиров, Ли купил жетон. Жетон тоже оказался непомерно дорогим, но Сонни уже устал сравнивать цены. Бросив жетон в турникет, он прошел на платформу. Ему пришлось пережить несколько очень неприятных мгновений, когда на него вдруг начал кричать какой-то мужчина. Сначала Ли решил, что у мужчины не все дома, хотя он и был одет в дорогой костюм. Затем он понял, что он хочет. Похоже, курить в метро запрещалось.

Ли пришел к выводу, что это полный идиотизм. Он никак не мог поверить, что мужчина в костюме не сумасшедший, но, не желая устраивать сцену, он загасил сигарету и убрал ее в карман, пробормотав себе под нос: «Ужасно дорогая страна, твою мать!»

Через несколько минут на станцию с грохотом вкатил состав, и Сонни Ли вошел в вагон с таким видом, будто ему приходилось проделывать это всю жизнь. Он внимательно осмотрелся по сторонам — но только искал он не полицейских, а кого-нибудь курящего, чтобы можно было снова зажечь сигарету. К его полному разочарованию, во всем вагоне никто не курил.

На Кэнел-стрит Ли вышел из метро и поднялся навстречу пробуждающемуся городу. Дождь прекратился, и Сонни зажег припрятанный окурок и влился в толпу. Вокруг него то и дело слышалась китайская речь, но только кантонский, южный диалект. Однако, если бы не это, Ли почувствовал бы себя в своем родном Лю-Гуяне или любом другом небольшом китайском городке: в кинотеатрах крутили китайские боевики и мелодрамы, молодые мужчины носили длинные волосы, зализанные назад, и вызывающе улыбались, маленькие девочки гуляли, держась за руки мам или бабушек, в коробках со льдом трепыхалась свежая рыба, на лотках лежали корешки женьшеня, похожие на скрюченных человечков, в пекарнях продавались свежие булочки к чаю и рисовые лепешки, в грязных витринах ресторанчиков болтались подвешенные за шею копченые утки, вывески предлагали целебные травы, иглоукалывание, исцеление от всех болезней традиционными способами.

И где-то неподалеку, надеялся Ли, должно быть еще кое-что такое, с чем он был очень хорошо знаком.

Ему потребовалось десять минут, чтобы найти то что нужно. Он увидел завешенные черным окна первого этажа, красноречивую вывеску и охранника у входа — молодого парня с сотовым телефоном, курящего сигарету и разглядывающего прохожих. Это был круглосуточный игорный зал.

Подойдя к охраннику, Сонни спросил:

— Во что здесь играть? Фань-тай? Покер? Тринадцать очков?

Тот, взглянув на его мятую, грязную одежду, презрительно отвернулся.

— Я хочу играть, — сказал Ли.

— Убирайся к такой-то матери, — процедил охранник.

— Я иметь деньги, — недовольно воскликнул Ли. — Пусти меня!

— Ты фуцзянец. Я слышу это по твоему произношению. Тебе сюда вход закрыт. Убирайся, а то будет хуже.

— Мой доллар хороший как доллар кантонца, твою мать! — яростно крикнул Ли. — Твой босс, он хотеть, чтобы ты не пускал клиент?

— Убирайся отсюда, коротышка. Повторять не буду.

И он достал маленькую дубинку, продемонстрировав рукоятку пистолета, спрятанного под пиджаком.

Замечательно! Именно на это и надеялся Ли.

Притворившись, что он испугался, Сонни начал было поворачиваться и вдруг резко развернулся, выбрасывая вперед руку. Он попал молодому охраннику кулаком в солнечное сплетение, и тот, ахнув, отшатнулся назад. Ли ударил основанием ладони ему в лицо. Пронзительно вскрикнув, парень повалился на мостовую, пытаясь отдышаться. Из разбитого носа хлынула кровь.

Пнув охранника в бок, Ли отобрал у него пистолет, запасную обойму и сигареты. Он осмотрелся по сторонам. Две девушки, шедшие под руку, сделали вид, будто ничего не заметили. Кроме них на улице больше никого не было. Снова склонившись к парню, Ли забрал у него часы и долларов триста наличными.

— Если ты кому-нибудь пожалуешься, — зловещим шепотом произнес он, переходя на пекинский диалект, — я тебя из-под земли достану!

Тот кивнул, вытирая кровь рукавом.

Ли собрался было уходить, но затем, оглянувшись, вернулся назад. Парень испуганно сжался в комок.

— Снимай ботинки! — приказал Ли.

— Я...

— Снимай!

Расшнуровав шикарные черные ботинки, парень поспешно стащил их с ног.

— И носки.

Дорогие черные шелковые носки присоединились к ботинкам.

Сняв с себя носки и ботинки, мокрые насквозь и набитые песком, Сонни отшвырнул их прочь и надел все свежее.

Рай!

Ли быстро вернулся на людную торговую улицу. Отыскав дешевый магазин одежды, он купил джинсы, футболку и ветровку. Переодевшись в примерочной, Сонни расплатился и выбросил старую одежду в мусорный контейнер. Затем он зашел в китайский ресторан и заказал чай и миску лапши. За едой Ли достал из бумажника сложенный лист бумаги, прихваченный из машины Хонксе.

8 августа

От: Гарольда С. Пибоди, заместителя директора отдела Службы иммиграции и натурализации Соединенных Штатов

Кому: капитану следственного отдела (в отставке) Линкольну Райму

Тема: совместное расследование дела Куан Ана, он же Гуи, он же Призрак, осуществляемое СИН, ФБР и полицией Нью-Йорка.

Настоящим подтверждаю, что наша встреча, посвященная обсуждению плана поимки вышеозначенного лица, состоится в десять часов утра. Пожалуйста, ознакомьтесь с прилагаемыми документами.

К записке была прикреплена визитная карточка, на которой было написано:

Линкольн Райм

345 Западный Центральный парк

Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, 10022

Подозвав официантку, Ли задал ей вопрос.

Что-то в его внешности напугало девушку, подсказав ей, что этому человеку лучше не помогать. Но, еще раз взглянув на его лицо, она решила, что будет еще хуже, если она ему откажет. Потупившись, официантка кивнула и подробно объяснила Ли, как найти улицу, называющуюся Западный Центральный парк.

Глава 12

— Вы выглядите гораздо лучше, — сказала Амелия Сакс. — Как вы себя чувствуете?

Джон Сун пригласил ее в квартиру.

— Очень болит, — сказал он, закрывая за ней дверь.

Они прошли в гостиную. Сун двигался медленно, осторожно, то и дело морщась от боли. Сакс предположила, что это последствия огнестрельного ранения.

Квартира, которую устроил иммигранту его адвокат, находилась в бедном квартале Боури: две темные комнатенки, обставленные разнокалиберной поломанной мебелью. На первом этаже размещался китайский ресторан. Воздух был пропитан запахом прогорклого масла и чеснока.

Невысокий изящный мужчина снесколькими прядями седых волос, Сун из-за раны вынужден был сутулиться. Глядя на его нетвердую походку, Сакс прониклась к нему сочувствием. У себя на родине Сун был врачом, вероятно, пользовался уважением своих пациентов и, даже несмотря на свою диссидентскую деятельность, занимал определенное положение в обществе. Но здесь он стал ничем. У молодой женщины мелькнула мысль: чем он будет зарабатывать себе на жизнь: станет водителем такси, устроится в ресторан?

— Я заварю чай, — сказал Сун.

— Нет, не стоит беспокоиться, — поспешила заверить его Сакс. — Я долго не задержусь.

— Все равно я буду готовить чай себе.

Отдельной кухни в квартире не было; вдоль одной стены в гостиной стояли газовая плита, крохотный холодильник и мойка со следами ржавчины. Поставив на фыркающее пламя дешевый чайник, Сун достал из шкафчика над мойкой пачку «Липтона». Понюхав пакетики, он загадочно улыбнулся.

— Не совсем то, к чему вы привыкли? — спросила Сакс.

— Надо будет пройтись по магазинам, — печально подтвердил Сун.

— СИН отпустила вас под залог? — поинтересовалась Сакс.

Сун кивнул.

— Я уже подал официальное прошение о предоставлении политического убежища. Адвокат сказал, что так поступают почти все нелегальные иммигранты, но положительного решения добиваются единицы. Однако я провел два года в исправительном лагере. И я опубликовал несколько статей, критикующих правительство за нарушение прав человека. Мы представим их в качестве доказательств. Следователь ничего не обещает наверняка, и все же он сказал, что мои шансы высоки.

— Когда состоится рассмотрение вашего дела? — спросила Сакс.

— В следующем месяце.

Молодая женщина не могла оторвать взгляда от рук врача-иммигранта. Он достал из буфета две чашки, тщательно вымыл, вытер их и аккуратно поставил на поднос. В его движениях было что-то церемониальное. Затем Сун разорвал несколько пакетиков чая и высыпал его в керамический чайник, после чего налил туда кипяток и размешал ложкой.

И все это ради чашки обыкновенного «Липтона»...

Сун отнес чайник и чашки в гостиную и неловко присел. Налив чай в чашки, он протянул одну Сакс. Та вскочила, чтобы ему помочь. Принимая чашку из его рук, она обнаружила, что они нежные, но очень сильные.

— Об остальных нет никаких известий? — спросил Сун.

— Мы полагаем, они находятся где-то в Манхэттене. Нам удалось обнаружить неподалеку отсюда машину, на которой они приехали. Мне бы хотелось поговорить с вами о них.

— Разумеется. Что именно вас интересует?

— Все, что вы можете сказать. Имена, описание внешности... Все что угодно.

Сун поднес чашку ко рту и пригубил чай.

— Выбраться из трюма удалось двум семьям, Чжан и Ву, а также еще нескольким людям. Их имена я не помню. И еще нескольким морякам. Чанг пытался их спасти — это он управлял плотом, — но Призрак их застрелил.

Сакс попробовала чай. Он показался ей совсем не похожим на тот, к которому она привыкла. «Наверное, это просто игра воображения», — заверила себя она.

— Экипаж обращался с нами очень прилично, — продолжал Сун. — Раньше мне приходилось слышать разные страшные рассказы про моряков с кораблей-контрабандистов. Но на «Драконе» к нам относились хорошо, кормили и давали пресную воду.

— Вы не можете вспомнить ничего такого, что помогло бы нам установить, куда могли отправиться Чжан и Ву?

— Ничего кроме того, что я уже сказал вам на берегу. Нам было известно только то, что нас высадят на побережье Лонг-Айленда. А затем грузовики должны были доставить нас в Нью-Йорк.

— Ну а Призрак? Подумайте, нам будет полезно знать все об этом человеке.

Сун покачал головой.

— Мелкие «змеиные головы» в Китае, представители Призрака, говорили, что после того как мы высадимся в Америке, мы его больше не увидим. И они предупреждали нас ни в коем случае не пытаться завязать с ним отношения.

— У нас есть основания полагать, что на борту находился помощник Призрака, выдававший себя за иммигранта, — сказала Сакс. — У Призрака это в обычае. Вы не можете предположить, кто бы это мог быть?

— Нет, — ответил Сун. — В трюме было несколько человек, державшихся особняком. Они почти ни с кем не разговаривали. Возможно, это был один из них. Но я не обращал на них внимания. Я не знаю, как их зовут.

— А экипаж ничего не говорил о том, чем займется Призрак, прибыв на место?

Сун нахмурился, задумавшись. Наконец он сказал:

— Ничего определенного — по-моему, моряки его тоже боялись. Вот только... Не знаю, поможет ли вам это. Я случайно услышал, как капитан корабля, говоря про Призрака, употребил следующее выражение: «По фу чжен жу». В дословном переводе это значит «разбить котлы и затопить суда». Полагаю, вы бы сказали: «обратной дороги нет». Это слова одного полководца времен династии Цзинь. После того как его воины переправились через реку, чтобы сразиться с неприятелем, он приказал им сделать именно это: разбить котлы и затопить суда. Чтобы не осталось возможности ни разбить лагерь, ни отступить. Для того, чтобы остаться в живых, воинам необходимо было идти вперед и разгромить неприятеля. Вот именно таким противником и является Призрак.

«Значит, он не остановится до тех пор, пока не разыщет остальных спасшихся и не убьет их всех до одного», — с тревогой подумала Сакс.

Наступила тишина, нарушаемая лишь шумом транспорта на Кэнел-стрит.

— Ваша жена осталась в Китае? — поддавшись внезапному порыву, спросила Сакс.

Посмотрев ей прямо в глаза, Сун ровным голосом произнес:

— Она умерла в прошлом году.

— Извините.

— В исправительном лагере. Власти сказали, она заболела. Но мне так и не ответили, чем именно. И вскрытия не было. Впрочем, я хочу верить, что она действительно умерла от болезни. Лучше уж это, чем если бы ее замучили до смерти.

Услышав эти слова, Сакс ощутила леденящий холодок.

— Ваша жена тоже была диссиденткой?

Сун кивнул.

— Так мы и познакомились. На марше протеста в Пекине десять лет назад. В годовщину событий на площади Тяньаньмынь. Со временем она стала более активным борцом против правящего режима, чем я. Мы собирались переехать сюда все вместе, с детьми.

Сун осекся, но его молчание лучше любых слов объяснило то, что он сейчас испытывал.

Наконец он заговорил снова.

— Я понял, что больше не могу оставаться на родине. Конечно, это становилось для меня все более опасно. И все же главным было не это. В Китае слишком много было связано с моей женой. Я решил приехать сюда, подать прошение о предоставлении политического убежища, а затем вызвать детей. — Слабая улыбка. — После того как кончится траур, я найду женщину, которая станет матерью моим детям. — Пожав плечами, он отпил чай. — Но это будет нескоро.

Его рука непроизвольно потянулась к амулету на шее. Сакс проследила за ней взглядом. Заметив это, Сун снял амулет с шеи и протянул его ей.

— Это мой заговор на счастье. Быть может, он поможет. — Он рассмеялся. — Амулет привел вас ко мне, когда я тонул.

— Что это? — спросила молодая женщина, разглядывая каменную фигурку.

— Это работа резчиков из города Цзинцзянь, что к югу от Фучжоу. Они славится своим работами из стеатита. Это подарок моей покойной жены.

— Он сломан, — заметила Сакс, проводя по трещине ногтем.

Камень оказался удивительно мягким.

— Амулет раскололся о скалу, за которую я цеплялся, когда вы меня увидели.

Фигурка изображала обезьянку, сидящую на корточках. Хитрой и умной рожицей маленький зверек напоминал человека.

— Это один из персонажей китайской мифологии, Царь обезьян, — объяснил Сун.

Сакс протянула ему амулет. Сун повесил его на свою мускулистую волосатую грудь. Под синей хлопчатобумажной рубашкой виднелись бинты. Внезапно Сакс очень остро прочувствовала присутствие этого мужчины, находящегося в каких-то дюймах от нее. Ощутила терпкий запах стирального порошка, исходящий от его одежды. И вдруг ее захлестнуло необъяснимое спокойствие — внушенное практически незнакомым человеком.

— Мы поставим перед домом патрульный наряд.

— Для того, чтобы меня защищать?

— Да.

Похоже, это известие развеселило Суна.

— В Китае службы охраны общественного порядка ни за что бы так не поступили: они следят за человеком только если хотят его запугать.

— Джон, вы сейчас не в Канзасе.

— В Канзасе?

— Это такое выражение. Извините, мне пора возвращаться к Линкольну.

— К кому?

— К человеку, с которым я работаю. К Линкольну Райму.

Встав, Сакс поморщилась, ощутив пронзительную боль в колене.

— Подождите, — окликнул ее Сун.

Он взял молодую женщину за руку. Та ощутила исходящую от его прикосновения спокойную силу.

— Откройте рот, — сказал Сун.

— Что? — рассмеялась Сакс.

— Нагнитесь. Откройте рот.

— Зачем?

— Я врач. Я хочу взглянуть на ваш язык.

Развеселившись, Сакс открыла рот, и Сун быстро осмотрел ее язык.

— У вас артрит, — сказал он, выпуская ее руку и садясь на место.

— Хронический, — подтвердила Сакс. — Как вы узнали?

— Я же сказал, что я врач. Приходите ко мне еще раз, и я вас вылечу.

Она рассмеялась.

— Меня уже пытались лечить десятки врачей.

— Западная медицина, западные врачи — они занимают свое место. Китайская медицина лучше всего подходит для исцеления хронических болей и недугов — проблем, которые, кажется, возникают без каких-либо видимых причин. Однако на самом деле причина есть всегда. Думаю, я смогу вам помочь. Я перед вами в долгу. Вы спасли мне жизнь. Мне будет стыдно, если я вам не отплачу добром за добро.

— На самом деле вас спасли два здоровенных парня в резиновых костюмах.

— Нет-нет, если бы не вы, я бы обязательно утонул. Я это знаю. Так что, пожалуйста, приходите еще раз и дайте мне возможность вам помочь, хорошо?

Сакс заколебалась.

Но тут, словно подталкивая ее принять решение, колено прострелила пронзительная боль. Внешне Сакс ничего не показала, стараясь сохранить спокойствие, она достала ручку и записала Суну номер своего сотового телефона.

* * *
Сонни Ли в недоумении стоял на улице Западный Центральный парк.

Что представляют собой правоохранительные органы этой страны? Хонксе примчалась на желтой спортивной машине, словно полицейский из кино, а сейчас выясняется, что те, кто охотится на Призрака, живут в таком роскошном здании. Ни один сотрудник управления общественной безопасности Китая не может позволить себе такое жилье, даже самый коррумпированный (а в управлении общественной безопасности есть, черт бы их побрал, очень коррумпированные сотрудники).

Отшвырнув окурок, Ли сплюнул на газон и, опустив голову, быстро пересек улицу и вошел в переулок, ведущий к задней стороне особняка. Даже здесь не было ни пятнышка грязи! В родном городе Ли Лю-Гуяне, весьма богатом по китайским меркам, такой переулок был бы завален горами мусора. Остановившись, Сонни заглянул за угол и вдруг увидел, что дверь черного входа открывается. Из здания вышел молодой мужчина с аккуратно уложенными светлыми волосами, в черных брюках, белой рубашке и пестром галстуке. Он отнес два зеленых пластиковых мешка к большому синему контейнеру и бросил их внутрь. Оглядевшись по сторонам, мужчина подобрал несколько выпавших листков бумаги и тоже бросил их в контейнер. Затем, вытерев руки друг о друга, он вернулся в дом и закрыл за собой дверь. Но не запер ее на замок.

Большое спасибо, сэр.

Проскользнув в прихожую, Сонни Ли вдохнул затхлый воздух, прислушиваясь к звукам. Шаги молодого мужчины затихли на лестнице. Ли затаился за пирамидой картонных коробок, дожидаясь его возвращения, но тот, судя по всему, занялся другими делами. Сверху донеслось поскрипывание половиц и шум воды из крана. Ли заглянул в коробки. В одних лежала одежда, в других, похоже, памятные награды. Призы, медали, дипломы. «Университет Иллинойса», — шевеля губами, прочитал Ли по-английски. Награда Американского института криминалистики, благодарность Федерального бюро расследований, подписанная самим директором. Десятки других знаков.

Все эти награды были присуждены Линкольну Райму.

Судя по всему, молодой блондин больше не собирался выносить мусор, и Ли выбрался из укрытия. Медленно поднялся вверх по лестнице. Дерево ступеней было старым, и он шагал очень осторожно, чтобы они не скрипели. Остановившись перед дверью на втором этаже, Ли чуть ее приоткрыл.

Вдруг послышались громкие шаги, направляющиеся прямо к нему. Кажется, несколько человек. Ли прижался к углублению в стене, где хранились швабры и метлы.

Голос:

— Мы вернемся через пару часов, Линк. Звонили из лаборатории...

Еще что-то, что Ли не смог разобрать.

Шаги замерли, и другой голос спросил:

— Слушай, Линкольн, ты не хочешь, чтобы кто-нибудь из нас остался с тобой?

Ответил еще один голос, раздраженный:

— Остаться? Зачем? Я хочу заняться работой. И чтобы мне никто не мешал!

— Я просто хотел сказать, что было бы лучше, если бы с тобой находился кто-нибудь с оружием. Призрак бесследно исчез, мать его. Как и его помощник. Ты сам постоянно твердишь, чтобы мы действовали осторожно.

— Но меня-то он как найдет? Во имя всего святого, откуда он может узнать, где я живу? Мне не нужны няньки. Я хочу, чтобы вы как можно скорее узнали все, о чем я просил.

— Ну хорошо, хорошо.

Звуки сверху: шаги, открывшаяся и закрывшаяся дверь. Тишина. Сонни Ли постоял, прислушиваясь. Затем распахнул дверь до конца и заглянул внутрь. За дверью был длинный коридор, ведущий к другой двери, предположительно, той, через которую вышли остальные полицейские.

Справа была дверь, ведущая в что-то наподобие гостиной. Остановившись перед ней, Ли быстро заглянул внутрь. Странное зрелище: помещение было заполнено научным оборудованием, приборами, компьютерами и всевозможными книгами. Чего Ли никак не ожидал увидеть в таком роскошном особняке.

Но самым странным был темноволосый мужчина, сидящий в центре комнаты в сложном красном кресле-каталке, подавшись вперед к экрану компьютера и разговаривающий, как показалось сначала Ли, сам с собой. Затем он понял, что мужчина говорил в микрофон, закрепленный у рта. Судя по всему, микрофон передавал команды компьютеру. Экран откликался на слова мужчины.

Так значит, это создание и есть Линкольн Райм?

Что ж, неважно, какой он из себя, к тому же, у Ли не было времени на размышления. Неизвестно, когда вернутся остальные.

Достав пистолет, Сонни Ли шагнул в комнату.

Глава 13

Один шаг вперед. Другой. Сонни Ли не страдал избыточным весом и передвигался бесшумно.

Подкравшись сзади к креслу-каталке, он посмотрел на стол, ища какую-либо информацию о Призраке. Надо будет...

Ли так и не понял, откуда появились эти люди.

Один из них, намного выше его ростом, черный как уголь, был одет в костюм и ярко-желтую рубашку. Он прятался в комнате, прижавшись к стене. Одним движением негр выбил из руки Ли пистолет и приставил ему к виску дуло своего оружия.

Другой мужчина, короткий и толстый, швырнул Ли на пол и придавил его коленом, лишив легкие воздуха. Сонни ощутил в груди пронзительную боль; у него на руках со стремительностью угря защелкнулись наручники.

— Английский? — спросил чернокожий.

От потрясения Ли не мог вымолвить ни слова.

— Скел, спрашиваю тебя еще раз. Ты — говоришь — по-английски?

К ним подошел мужчина азиатской внешности, скрывавшийся в комнате. Он был в модном темном костюме, а на шее у него болтался полицейский значок. Мужчина повторил тот же вопрос по-китайски. Он говорил на кантонском диалекте, но Ли его понял.

— Да, — задыхаясь, выдавил он. — Я говорить английский.

Человек в кресле-каталке развернулся.

— Давайте-ка посмотрим, кого мы поймали.

Чернокожий поднял Ли на ноги, буквально оторвав от пола, не обращая внимания на его стоны и протесты. Удерживая Сонни одной рукой, другой он принялся ощупывать его карманы.

— Слушай, маленький скел, я не найду у тебя в карманах иголок? Ничего такого, о что я могу пораниться?

— Я...

— Отвечай на мой вопрос и говори правду. Ибо если я уколюсь, тебе тоже будет больно. — Тряхнув Ли за шиворот, негр прокричал ему в ухо: — Иголки есть?

— Вы хотеть сказать, для наркотики? Нет-нет.

Негр вытащил у него из карманов деньги, сигареты, обойму с патронами и листок бумаги, украденный на берегу.

— Ага, похоже, этот тип похитил кое-что у Амелии. Пока она спасала человеческую жизнь. Позор на его голову!

— Вот как он нас нашел, — сказал Линкольн Райм, разглядывая лист бумаги с прикрепленной к нему своей визитной карточкой. — А я-то гадал...

В дверях появился холеный светловолосый мужчина.

— Значит, вы его взяли, — без удивления произнес он.

Только теперь Ли понял, что блондин заметил его в переулке, еще когда выносил мусор, и специально оставил дверь незапертой. Чтобы заманить его наверх. А остальные умышленно громко изобразили свой уход, сделав вид, что Линкольн остался один.

Значит, вы его взяли...

Человек в кресле-каталке заметил мелькнувшее в глазах Ли отвращение.

— Совершенно верно — мой верный Том заметил вас, когда выносил мусор. Ну а потом... — Повернувшись к экрану компьютера, он раздельно произнес: — Командный режим... безопасность... дверь черного входа.

На экране компьютера появилось изображение черного входа и прилегающей части переулка.

Внезапно Сонни Ли понял, как береговой охране удалось найти «Дракон Фучжоу», затерявшийся в бескрайнем океане. Это сделал он, Линкольн Райм.

— Судии преисподней, — пробормотал он.

Жирный полицейский рассмеялся.

— В такие дни начинаешь себя ненавидеть, да?

Чернокожий вытащил из кармана Ли кожаный бумажник и выжал из него воду.

— Я так понимаю, нашему маленькому скелу пришлось поплавать.

Жирный полицейский достал рацию.

— Мел, Алан, возвращайтесь. Мы его взяли.

В комнату вернулись двое, предположительно те самые, которые с шумом ушли несколько минут назад. Невысокий лысеющий мужчина, не обращая на Ли никакого внимания, прошел к компьютеру и неистово застучал по клавишам. Второй мужчина, в костюме, с поразительно рыжей шевелюрой, недоуменно заморгал:

— Подождите, это не Призрак.

— Значит, его бесследно исчезнувший помощник, — сказал Райм. — Его баншу.

— Нет, — возразил рыжий. — Я его знаю. Я его уже видел.

И Ли почувствовал, что во внешности рыжеволосого есть что-то знакомое.

— Уже видел? — переспросил негр.

— В прошлом году я был в составе делегации СИН в Фучжоу — на конференции, устроенной управлением национальной безопасности и посвященной проблемам контрабанды людей. Этот человек на ней присутствовал. Он один из них.

— Из кого из них? — проворчал жирный полицейский.

Полицейский-китаец, рассмеявшись, достал из бумажника Ли удостоверение личности и сравнил лицо Сонни с фотографией.

— Он один из нас, — сказал он. — Это полицейский.

Райм тоже внимательно изучил удостоверение и водительские права. На обоих документах была фотография этого человека. Его звали Ли Канмей, и он работал следователем в управлении национальной безопасности, в отделении города Лю-Гуянь.

— Попробуй узнать, сможет ли это подтвердить кто-нибудь из наших людей в Китае, — обратился к Деллрею криминалист.

В огромной лапе агента ФБР появился крошечный сотовый телефон. Деллрей потыкал в кнопки.

Оглядев невысокого пленника с ног до головы, Райм спросил:

— Ли — это ваше имя или фамилия?

— Фамилия. А имя Канмей мне не нравится, — объяснил тот. — Я предпочитать Сонни. Западное имя.

— Что вы здесь делаете? — спросил Райм.

— Призрак, в прошлом году он убивать три человека в мой город. Встречался с маленький «змеиная голова» в ресторане. Вы знаете, кто такой маленький «змеиная голова»?

Райм кивнул.

— Продолжайте.

— Маленький «змеиная голова» обмануть Призрак. Большая драка. Призрак его убить, но еще он убить старик, молодая женщина и ее дочь, сидевший на скамейка. Они попались ему на дорога, и Призрак их убивать.

— Случайных свидетелей?

Ли кивнул.

— Мы пытаться его арестовать, но он иметь очень могущественный... — Ли задумался, подыскивая слово. Наконец он повернулся к Эдди Дэну и сказал: — Гуанси.

— Связи, — подсказал тот. — Когда платишь нужным людям, приобретаешь хорошие гуанси.

— Никто не хотеть быть свидетель, — кивнув, продолжал Ли. — Потом из полиция пропал все улики. Мой начальник потерять интерес. Дело есть коллективизировано.

— Коллективизировано? — переспросил Селитто.

Ли мрачно усмехнулся.

— Когда что-то испортить, мы говорим оно «есть коллективизировано». В старые времена, при Мао, когда правительство превращал завод или ферма в коммуна, она быстро разоряться.

— Но, — заметил Райм, — для вас дело не стало коллективизированным?

— Да, — подтвердил Ли. Его глаза сверкнули жесткими черными кружками. — Призрак убивать люди в мой город. Я хочу сделать так, чтобы он попасть под суд.

— Как ты попал на корабль? — спросил Деллрей.

— Я иметь много осведомитель в Фучжоу. Прошлый месяц я узнавать, что Призрак убил два человека на Тайвань, и должен покинуть Китай на месяц, пока его не перестал искать тайвань полиция. Он ехать на юг Франция, потом везти иммигранты из Выборг, Россия, в Нью-Йорк на борту «Дракон Фучжоу».

Райм громко рассмеялся. Этот маленький растрепанный человечек располагал большей информацией, чем ФБР и Интерпол вместе взятые.

— И вот, — продолжал Ли, — я маскироваться. Стать «поросенок» — иммигрант.

— Вам удалось узнать что-нибудь о Призраке? — спросил Селитто. — Где он останавливается, бывая в Нью-Йорке? Его связи здесь?

— Нет, никто не говорить со мной. Я почти все время быть на палубе — блевать, когда никто не видеть. — Ли покачал головой, прогоняя неприятные воспоминания о плавании. — Близко к Призрак не подходить.

— Но что вы намеревались сделать? — спросил Коу. — Мы ведь ни за что не экстрадируем его в Китай.

— Зачем я хотеть его экстрадировать? — озадаченно спросил Ли. — Вы меня не слушать. Я сказал, гуанси. В Китай Призрак отпустят. Я хотеть его арестовать когда мы высадиться здесь. Потом отдать ваша полиция.

Коу рассмеялся.

— Вы это серьезно?

— Да. Я хотеть делать это.

— С Призраком были его баншу, экипаж корабля. Здесь его должны были встретить маленькие «змеиные головы». Вас бы убили.

— Вы говорить, риск? Да-да, конечно. Но ведь это наша работа, да? Всегда риск.

Ли потянулся за сигаретами, от которых его избавил Деллрей.

— Здесь нельзя курить, — вмешался Том.

— Что вы иметь в виду?

— Здесь нельзя курить.

— Почему?

— Потому что нельзя, — решительно повторил помощник.

— С ума сойти. Вы шутить?

— Нет.

— Метро очень глупо, но в доме...

— Да, в этом доме нельзя курить.

— Очень твою мать, — выругался Ли, неохотно убирая пачку.

Из противоположного конца комнаты послышалось негромкое попискивание. Мел Купер повернулся к своему компьютеру. Прочитав сообщение, он развернул монитор так, чтобы оно стало видно всем. Сингапурское отделение ФБР прислало по электронной почте подтверждение того, что Ли Канмей работает следователем в управлении национальной безопасности Китайской народной республики. В настоящий момент он выполняет секретное задание — какое именно, его руководство сообщить отказалось. К сообщению была приложена фотография Ли в серо-голубой форме. Не вызывало никаких сомнений, что на снимке был изображен человек, сидящий сейчас в гостиной.

Затем Ли объяснил, как Призрак потопил «Дракон». Семьям Сэма Чанга и Ву Цидзена, а также доктору Суну, еще нескольким иммигрантам и маленькой девочке удалось сесть на спасательный плот; все остальные утонули.

— Сэм Чанг — он стать на плоту главный. Хороший человек, умный. Спасать моя жизнь. Подобрать меня, когда Призрак стрелять в люди. Ву был глава второй семья. Ву тоже есть умный, но неуравновешенный. Дисгармония между печень и селезенка.

Увидев, что Райм нахмурился, Дэн пояснил:

— Китайская медицина. Объяснить это трудно.

Райм чувствовал себя неуютно даже с четкими психологическими портретами преступников, составляемыми ФБР. Он привык иметь дело с миром физических предметов; на дисгармонию печени и селезенки у него не было времени.

— Давайте придерживаться фактов, — сказал криминалист.

Далее Ли рассказал о том, как плот налетел на скалы и его, Суна и других смыло за борт и выбросило на берег.

Когда Ли добрался до места крушения плота, Призрак уже успел убить двоих иммигрантов.

— Я торопиться его арестовать, но когда я попадать туда, он уже исчезать. Я прятаться в кусты у дороги. Видел как женщина с рыжие волосы спасла одного человека.

— Джона Суна, — подтвердил Райм.

— Доктора Суна, — кивнул Ли. — На плоту он сидеть рядом со мной. Как он?

— Призрак его ранил, но с ним все в порядке. Сейчас с ним разговаривает Амелия — та женщина, которую вы видели.

— Я назвал ее Хонксе. Эй, очень красивая девушка. Сексуальная, я говорить.

Селитто и Райм весело переглянулись. Криминалист представил себе, как бы отнеслась к заявлению Ли сама Сакс, если бы он высказался ей в лицо.

Ли обвел рукой гостиную.

— Я получить адрес из ее машина и приехать сюда, думая, может быть, я узнать что-нибудь, что вывести меня на Призрак. Я иметь в виду информация. Улики.

— Вы собирались их украсть? — спросил Коу.

— Да, конечно, — невозмутимо признался Ли.

— И зачем тебе это нужно, маленький скел? — угрожающе спросил Деллрей, снова употребив излюбленное у полицейских сокращение слова «скелет», означающее никчемного мелкого проходимца.

— Должен получить ее сам. Потому что вы не разрешить мне вам помогать, да? Вы просто отправить меня назад. А я должен его арестовать. Схватить, да? Вы говорить «схватить».

— Да, вы правы, — сказал Коу. — Вы не будете нам помогать. Возможно, у себя на родине вы полицейский, но здесь вы лишь обычный нелегал, человек без документов, мать вашу. Вы отправитесь назад.

Гневно сверкнув глазами, Сонни Ли шагнул к Коу, возвышавшимся над ним на добрую голову.

Вздохнув, Селитто остановил маленького китайца, схватив его сзади за рубашку.

— Так, без глупостей.

Развеселенный храброй выходкой своего противника, Коу потянулся за наручниками.

— Ли, вы арестованы за незаконное проникновение на территорию Соединенных Штатов...

Но тут вмешался Линкольн Райм.

— Подождите, он мне нужен.

— Что? — переспросил потрясенный сотрудник СИН.

— Он будет консультантом. Как и я.

— Это невозможно.

— Человек, пошедший на такое ради того, чтобы поймать преступника, — он должен быть на нашей стороне.

— Верьте, Лоабан, я вам помогать. Много делать.

— Как вы меня назвали?

— Лоабан, — объяснил Ли. — Это значит «начальник». Вы должны меня оставить. Я могу помогать. Я знаю, как думать Призрак. Мы из один мир, я и он. Как и он, я молодой быть в банде. Потом работать тайный агент в доки Фучжоу.

— Это невозможно, — решительно заявил Коу. — Не забывайте, это же нелегал. Как только мы отвернемся, он непременно сбежит, напьется и отправится в игорный дом.

У Райма мелькнула мысль, не состоится ли сейчас у него на глазах поединок бойцов кунгфу. Однако на этот раз Ли не обратил внимания на выходку агента СИН.

— У меня на родина все люди делиться на четыре класс. Не на бедный и богатый, как у вас. В Китай то, что ты делать, важнее того, сколько денег ты иметь. И вы знать, что самый большой честь? Работать для родина, для народ. Вот что я делать, и я есть очень хороший полицейский, мать вашу.

— У вас вся полиция продажная, — проворчал Коу.

— Я не есть продажный, понятно? — Ли ухмыльнулся. — Дело слишком важный.

— Откуда нам знать, что он не куплен Призраком? — раздраженно спросил агент СИН.

Ли рассмеялся.

— Эй, откуда нам знать, вы не работать на него?

— Как ты смеешь, твою мать! — взорвался Коу.

Райм мысленно отметил, что молодой сотрудник СИН слишком эмоционален для работы в правоохранительных органах. Когда он говорил о «лицах без документов», в его голосе сквозило нескрываемое презрение. Казалось, Коу чувствовал себя лично оскорбленным этими людьми, нелегально проникшими в страну. Он несколько раз прозрачно намекал, что иммигрантами движет исключительно алчность, а не стремление к свободе и демократии.

Но даже если не считать высокомерное отношение к иностранцам, у Коу были свои личные счеты с Призраком. Несколько лет назад Коу находился в Тайбее, столице Тайваня, откуда руководил тайными агентами, действовавшими территории материкового Китая. Один из его осведомителей, женщина, собиравшая информацию о Призраке, исчезла, предположительно убитая им. Позднее выяснилось, что у этой женщины осталось двое маленьких детей. СИН ни за что бы не прибегла к ее услугам, если бы знала об этом, но женщина отчаянно нуждалась в деньгах и вызвалась шпионить за Призраком. Коу получил взыскание — он был на шесть месяцев отстранен от работы. После того случая молодой агент стал просто одержим желанием схватить Призрака.

Однако, для того чтобы быть хорошим полицейским, надо спрятать свои личные чувства подальше. Необходима абсолютная непредубежденность — это была вариация основного правила Райма насчет того, что о мертвых нужно временно забыть.

— Послушайте, малыши, — вмешался Деллрей. — У меня нет настроения выпускать вас на ринг, чтобы уладить этот спор. Раз Линкольн хочет, чтобы Ли остался, — Ли останется. Тебе придется с этим смириться, Коу. Свяжись с госдепом и раздобудь для него временную визу. Ты со мной согласен?

— Нет, не согласен, — пробормотал Коу. — Нельзя включать одного из них в нашу команду.

— «Из них»? — повторил Деллрей, резко оборачиваясь. — И кто эти «они»?

— Нелегалы.

Агент ФБР прищелкнул языком.

— Знаешь, Коу, это слово начинает меня раздражать. В нем нет уважения. Мне кажется, оно плохое. Особенно если его произносят таким тоном.

— Ну, как Бюро дало понять с самого начала, СИН имеет к этому дело лишь косвенное отношение. Если хотите, оставляйте его. Но я не собираюсь получать за это шишки на свою голову.

— Вы принять правильное решение, — сказал Сонни Ли, обращаясь к Райму. — Я много помогать, Лоабан.

Подойдя к столу, он взял свой пистолет.

— Нет-нет-нет, — остановил его Деллрей. — Убери руки от этой игрушки.

— Эй, я есть полицейский, как вы.

— Нет, не ровняй себя со мной или кем-либо из присутствующих здесь. Никакого оружия.

— Ну ладно, ладно. Можешь пока что оставить себе мой пистолет, хейсе.

— Хейсе? — встрепенулся Деллрей. — Что такое «хейсе»?

— Это значит «черный». Эй, эй, не обижайся. Тут ничего плохой, ничего плохой.

— Ладно, черт с тобой.

— Да-да. Конечно.

— Добро пожаловать на борт нашего корабля, Сонни, — сказал Райм.

Он взглянул на часы. Почти полдень. Прошло уже почти шесть часов с тех пор, как Призрак начал беспощадную охоту на спасшихся иммигрантов. Быть может, как раз сейчас он расправляется с очередной жертвой.

— Итак, принимаемся за улики, — решительно произнес криминалист.

— Ну да, ну да, — рассеянно ответил Ли. — Но сначала мне нужен сигарета. Ну, Лоабан, ты мне разрешить?

— Ладно, кури, — отрезал Райм. — Но только на улице. И ради бога, кто-нибудь проводите его.

Глава 14

Ву Цидзен вытер жене пот со лба.

Та металась в горячке на матраце, положенном на полу спальни крохотной квартиры.

Комнаты на первом этаже находились в здании, стоящем в переулке неподалеку от Кэнел-стрит, в самом сердце Чайнатауна. Семью Ву поселил сюда агент, к которому иммигрантов направил Джимми Май, — не агент, а настоящий грабитель, сердито подумал Ву. Арендная плата оказалась непомерно высокой, как и комиссионные, затребованные юрким человечком. В квартире стояло зловоние, мебель практически отсутствовала, по полу смело разгуливали тараканы — даже сейчас, в рассеянном дневном свете, с трудом пробивающемся сквозь грязные окна.

Ву Цидзен беспокойно оглядел свою жену. Невыносимая головная боль, терзавшая Юн-Пин на борту «Дракона», сонливость, озноб — все то, что он списывал на морскую болезнь, осталось и после высадки на сушу. Несомненно, несчастная женщина страдала от чего-то другого.

Юн-Пин открыла остекленевшие от лихорадки глаза.

— Если я умру... — прошептала она.

— Ты не умрешь, — поспешно заверил ее муж.

Но Ву не смог бы сказать, верит ли сам в свои слова. Вспомнив доктора Суна, находившегося в трюме «Дракона», он пожалел о том, что не спросил его мнения относительно состояния жены. Врач лечил товарищей-иммигрантов от различных заболеваний, но Ву боялся, что он возьмет слишком дорого за осмотр Юн-Пин.

— Поспи, — строго приказал Ву. — Ты должна отдохнуть. Вот увидишь, тебе будет лучше. Почему бы тебе не поспать?

— Если я умру, ты должен будешь найти себе женщину. Чтобы она заботилась о наших детях.

— Ты будешь жить.

— Где мой сын? — спросила Юн-Пин.

— Лан в гостиной.

Выглянув в дверь, Ву увидел, что мальчик сидит на кушетке, а Цзинь-Мей развешивает белье на веревке, натянутой через комнату. Поселившись в квартире, вся семья по очереди вымылась в душе, а затем переоделась в чистую одежду, купленную Ву в магазине уцененных товаров на Кэнел-стрит. После завтрака — Юн-Пин даже не притронулась к еде — Цзинь-Мей усадила брата перед телевизором, а сама выстирала промокшую в соленой воде одежду в мойке на кухне. Именно эту одежду она сейчас и развешивала.

Больная огляделась вокруг, прищуриваясь, словно пытаясь вспомнить, где она находится. Наконец она обреченно уронила голову на подушку.

— Где... где мы?

— Мы в Чайнатауне, в районе Манхэттен, в Нью-Йорке.

— Но... — Юн-Пин нахмурилась, осознавая смысл слов мужа. — Ты забыл о Призраке. Нам нельзя здесь оставаться. Это опасно. Сэм Чанг говорил, нам нельзя здесь оставаться.

— А, Призрак... — Ву пренебрежительно махнул рукой. — Он вернулся в Китай.

— Нет, — возразила Юн-Пин, — я так не думаю. Я боюсь за наших детей. Нам нужно уехать отсюда. Мы должны как можно быстрее перебраться в другое место.

— Ни один «змеиная голова» не станет рисковать ради того, чтобы отыскать нескольких сбежавших иммигрантов. Его ведь могут арестовать, а то и убить. Неужели ты настолько глупа, что способна подумать такое?

— Пожалуйста, муж, ведь Сэм Чанг говорил...

— Забудь о Чанге. Он трус. — Помолчав, Ву решительно добавил: — Мы остаемся.

Его гнев, вызванный непослушанием жены, несколько смягчился, когда он увидел несчастную больную женщину и представил себе, как ей сейчас должно быть плохо.

— Я пойду на улицу, — тихо произнес Ву. — Надо купить тебе лекарства.

Юн-Пин промолчала, и Ву, встав, вышел в гостиную. Он посмотрел на детей, с опаской поглядывающих на дверь комнаты, в которой лежала их мать.

— Как мама? — спросила девушка.

— Она обязательно поправится, — сказал Ву. — Я вернусь через полчаса. Надо купить лекарства.

— Подожди, папа, — окликнула его дочь, смущенно опуская взгляд.

— В чем дело?

— Можно я схожу с тобой? — спросила Цзинь-Мей.

— Нет, ты должна остаться с матерью и братом.

— Но...

— Ну что?

— Мне кое-что нужно.

«Журнал мод? — презрительно подумал Ву. — Губная помада? Лак для волос? Девчонка хочет, чтобы я потратил деньги, от которых зависит наше выживание, на ее смазливое личико?»

— Что?

— Пожалуйста, разреши мне пойти с тобой. Я сама куплю это, — сказала девушка, заливаясь краской.

— Что именно тебе нужно? — сурово спросил ее отец.

— Мне нужно кое-что для... — прошептала Цзинь-Мей, не поднимая взгляда.

— Для чего? — резко произнес он. — Отвечай.

Девушка сглотнула комок в горле.

— Подошел срок. Ты же знаешь. Прокладки.

Ву вздрогнул. До него наконец дошло. Отвернувшись от дочери, он недовольно махнул в сторону ванной.

— Подыщи что-нибудь там.

— Не могу. Они неудобные.

Ву пришел в бешенство. Такими делами должна заниматься жена! Ни один его знакомый мужчина никогда не покупал... эту гадость.

— Ну хорошо! — отрезал Ву. — Ну хорошо. Я куплю тебе то, что нужно.

Он не стал спрашивать у дочери, что именно ей нужно, решив взять первое попавшееся под руку в ближайшем магазине. Цзинь-Мей придется довольствоваться тем, что он купит. Выйдя из квартиры, Ву запер за собой дверь.

Ву Цидзен пошел по людным улицам Чайнатауна, вслушиваясь в какофонию языков — минь, кантонский, пекинский диалекты китайского, вьетнамский и корейский. И английский, приправленный акцентами и диалектами, о существовании которых он даже не подозревал.

Ву смотрел на витрины магазинов и лавок, на груды товара, на устремленные ввысь небоскребы. Ему казалось, что Нью-Йорк в десять раз больше Гонконга и в сто — Фучжоу.

«Я боюсь за наших детей. Нам нужно уехать отсюда. Мы должны как можно быстрее перебраться в другое место...»

Но Ву Цидзен не собирался покидать Манхэттен. Этот сорокалетний мужчина впервые оказался настолько близок к осуществлению мечты всей своей жизни и не собирался допустить, чтобы ему помешали болезнь жены или пустые угрозы какого-то «змеиной головы». Ву Цидзен собирался разбогатеть, стать самым богатым человеком в своей семье.

Еще когда ему было двадцать лет, он работал коридорным, а затем младшим помощником управляющего отеля «Парадиз» на улице Хуньдон рядом с Парком горячих источников, в самом центре Фучжоу. Ему приходилось прислуживать богатым китайцам и европейцам, и уже тогда Ву решил стать удачливым предпринимателем. Он работал не покладая рук и, даже отдавая четверть жалования родителям, смог отложить достаточно денег, чтобы купить на паях со своими двумя братьями сувенирную лавку на улице Гуцзянь неподалеку от знаменитой статуи Мао Цзедуна. На заработанные в лавке деньги братья приобрели бакалейный магазин, затем еще два. Они собирались работать несколько лет и накопить деньги на покупку дома, чтобы можно было сделать бизнес на недвижимости.

Но Ву Цидзен совершил одну ошибку.

Экономическое лицо Китая менялось с поразительной быстротой. Процветали зоны экономической свободы, и даже ведущие политические лидеры благосклонно отзывались о частном предпринимательстве — сам китайский вождь Дэн Сяопин сказал: «Обогащайтесь!» Но Ву забыл основополагающее правило жизни в Китае: заправляет всем КПК, Коммунистическая партия Китая. Ву неосмотрительно громко говорил о необходимости более тесных экономических связей с Тайванем, о пересмотре системы «железной миски риса» — гарантированной занятости независимо от производительности труда, и критиковал партийных и государственных чиновников за взяточничество и неоправданные поборы с предпринимателей. По иронии судьбы, на самом деле ему самому было наплевать на то, что он проповедовал, Ву думал лишь о том, чтобы привлечь внимание западных торговых партнеров, надеясь, что они захотят инвестировать деньги именно в него, так как его устами говорит экономика нового Китая.

Однако услышали его не американцы и европейцы, а партийные бюрократы. Внезапно на магазины братьев Ву обрушились проверки государственных служб, находившие десятки нарушений: пожарной безопасности, санитарных норм и других требований торговли, как правило надуманных. Не в силах выплачивать умопомрачительные штрафы, братья вскоре разорились.

Но Ву Цидзен, несмотря на столь неожиданное падение, не расстался с мыслью стать богатым. И, соблазненный перспективами, открывающимися в «Прекрасной стране», собрал свою семью и рискнул нелегально проникнуть в Соединенные Штаты. Он станет крупным домовладельцем в Чайнатауне. Он будет ездить на работу в лимузине и — когда наконец сможет побывать на родине, в Китае, — остановится в отеле «Парадиз», в самом большом номере, в пентхаузе, в том самом, куда в молодости перетаскал столько чужих сумок и чемоданов.

Нет, ему и так пришлось слишком долго ждать осуществления своей мечты. Призраку не удастся прогнать его из города денег.

Ву отыскал аптеку, торгующую средствами китайской народной медицины. Зайдя в нее, он переговорил с травником относительно состояния своей жены. Тот, выслушав его внимательно, поставил диагноз: упадок «цзи», жизненных сил, усугубленный пребыванием в сырости и холоде. Врач набрал для Ву целебных трав, и тот с неохотой выложил за них восемнадцать долларов, снова взбешенный тем, что его обманывают.

Покинув травника, Ву дошел до ближайшего продуктового магазина. Собравшись духом, он взял корзину, побросал туда каких-то совершенно ненужных банок и пакетов, а затем, подойдя к отделу гигиенических средств, схватил первые попавшиеся женские прокладки. Вернувшись к кассе, Ву расплатился за покупки, не отрывая глаз от стеклянной банки с настойкой женьшеня. Седовласая женщина выдала ему сдачу, и хотя она даже не улыбнулась, Ву почувствовал, что она смеется над ним. Из магазина он выходил, пустив голову, с лицом красным, словно китайский флаг.

Покончив с делами, Ву повернул назад к дому, но через пять минут быстрой ходьбы свернул в переулок и сбавил шаг. Разумеется, он беспокоился за жену и переживал за детей, но, о боги, прошедший день был настоящим кошмаром. Он едва не погиб при крушении корабля, лишился всего своего имущества, столкнулся с обманщиком Джимми Маем, а затем с агентом по найму жилплощади. И, что самое страшное, пережил позор и унижение, покупая то, что сейчас лежало в его пакете. Ву Цидзен решил, что ему необходимо немного расслабиться в мужском обществе.

Ему потребовалось всего пять минут, чтобы найти то, что нужно: игорный зал, который содержали выходцы из Фуцзяня. Показав охраннику на входе свои деньги, Ву прошел внутрь.

Некоторое время он молча играл в тринадцать очков, куря и потягивая «байцзю», китайскую водку. Ву выиграл немного денег и несколько повеселел. Еще одна пиала крепкого прозрачного напитка, и он наконец полностью расслабился, — предварительно убедившись, что пакет с покупками надежно спрятан под стулом.

Ву Цидзен завязал разговор со своими соседями и, взяв часть денег из своего выигрыша, тридцати долларов, — для него огромной суммы — угостил их байцзю. Подвыпивший, в хорошем настроении, он рассказал анекдот, и соседигромко расхохотались. Вскоре они заговорщическими голосами, какими общаются мужчины, оставшиеся одни, обменялись рассказами о непослушных женах и детях, относящихся к родителям без должного почитания, о том, где где они устроились и какую работу нашли — или собираются найти.

Ву поднял пиалу.

— Выпьем за Цзи-Чженя, — пьяным голосом объявил он, имея в виду бога богатства, одного из самых почитаемых китайских божеств. Ему казалось, у него особые отношения с этим небожителем.

Мужчины опрокинули пиалы.

— Ты здесь новичок, — спросил Ву один старик. — Когда ты сюда прибыл?

Обрадованный тем, что к нему приковано всеобщее внимание, Ву похвалился заговорщическим шепотом:

— Лишь сегодня утром. На том корабле, который утонул.

— На «Драконе Фучжоу»? — удивленно поднял брови старик. — О нем передавали в новостях. Говорят, шторм был ужасный.

— Да, — подтвердил Ву, — волны были пятнадцать метров в высоту! «Змеиная голова» пытался нас убить, но мне удалось вызволить человек десять из трюма. А затем я нырял в холодную воду, чтобы отвязать спасательный плот. Я едва не утонул, но все же смог довести плот до берега.

— Правда?

Ву печально опустил взгляд.

— Спасти всех мне не удалось. Но я сделал все что смог.

— С твоей семьей все в порядке? — спросил его другой мужчина.

— Да, — ответил Ву.

— Вы остановились здесь?

— На этой улице, чуть дальше.

— А какой из себя Призрак? — обратился к нему еще один мужчина.

— Пустое место. Он страшный трус. Не расстается с пистолетом. Если бы он сразился со мной как мужчина с мужчиной, на ножах, я бы без труда с ним справился.

Вдруг Ву Цидзен умолк. У него в голове прозвучали отголоски слов Сэма Чанга. Он понял, что сболтнул лишнее, и поспешил переменить тему.

— Я хочу посмотреть одну статую. Вы мне не поможете ее найти? Быть может, кто-нибудь из вас знает, где она стоит.

— Статую? — переспросил его сосед. — Какую? Тут повсюду статуи.

— Она очень известная. Статуя женщины, держащей свои счета.

— Счета?

— Да, — объяснил Ву. — Ее показывают во всех фильмах про Прекрасную страну. Она стоит на маленьком острове, сжимая в одной руке факел, а в другой бухгалтерскую книгу. Факел нужен ей для того, чтобы в любое время дня или ночи иметь возможность заглянуть в книгу и узнать, сколько денег у нее осталось. Кажется, она здесь, в Нью-Йорке?

— Да, она здесь, — подтвердил один из мужчин, закатываясь хохотом. Остальные подхватили. Ву присоединился к ним, хотя не имел понятия, что тут такого смешного. — Для того чтобы взглянуть на эту статую, надо отправиться в Бэттери-Парк и сесть там на катер.

— Спасибо.

Мужчина снова рассмеялся.

— За даму со счетами!

Осушив пиалы, мужчины вернулись к игре.

Глава 15

Амелия Сакс вернулась из квартиры в Чайнатауне, выделенной для Джона Суна. Райм развеселился, увидев, с какой подозрительностью молодая женщина разглядывает Сонни Ли, заявившего с неподдельной гордостью, что он «следователь управления общественная безопасность Китайская Народная республика».

— Подумать только, — холодно отозвалась Сакс.

Селитто объяснил ей присутствие китайского полицейского.

— Вы его проверили? — спросила она, пристально оглядывая малорослого Сонни, бывшего почти на голову ниже ее.

Ли опередил детектива.

— Меня проверить хорошо, Хонксе. Я есть чистый.

— «Хонксе»? Что это такое, черт побери? — рявкнула Сакс.

Маленький китаец примирительно поднял руки.

— Это значит «рыжая». И только. Ничего плохого. Ваш волосы. Я видеть вас на берегу, видеть ваш волосы.

Райму показалось, в ухмылке Сонни мелькнуло что-то похожее на заигрывание. Эдди Дэн подтвердил, что это слово означает только цвет, и в нем нет ничего обидного.

— Он в полном порядке, Амелия, — заверил молодую женщину Деллрей.

— Хотя его следовало бы посадить в камеру предварительного задержания, — пробормотал Коу.

Пожав плечами, Сакс повернулась к китайцу-полицейскому.

— Что вы имели в виду, говоря про побережье? Вы за мной следили?

— Я тогда ничего не говорить. Бояться, вы меня отправить назад. Хотел возможность добраться до Призрак.

Сакс закатила глаза.

— Подождите, Хонксе. Вот.

Сонни протянул ей смятые купюры.

Она нахмурилась.

— Что это?

— На берегу, ваша сумочка. Я говорить, мне нужны деньги. Я их одолжить.

Раскрыв сумочку, Сакс заглянула внутрь и недовольно ее захлопнула.

— Господи. — Она взглянула на Селитто. — Лон, можно я надену на него наручники?

— Нет-нет, я возвращать назад. Я не есть вор. Вот. Смотрите, здесь всё. Даже десять долларов лишние.

— Лишние?

— Я говорить, проценты.

— Где ты их раздобыл? — цинично поинтересовалась Сакс. — Я хочу сказать, у кого ты их спер?

— Нет-нет, все в порядке.

— У тебя на все случаи одна отговорка. «Все в порядке».

Вздохнув, Сакс взяла деньги, вернув китайцу спорную десятку.

Затем она передала собравшимся рассказ Джона Суна. Услышав о том, что Сун подтвердил слова Сонни Ли, Райм несколько успокоился. Его решение оставить полицейского из Китая было верным. Однако, когда Сакс упомянула про то, как отзывался о Призраке капитан, криминалист встревожился.

— «Разбить котлы и затопить лодки», — сказала молодая женщина, объясняя смысл выражения.

— «По фу чжен жу», — мрачно кивнул Ли. — Это описывать Призрак хорошо. Никогда не успокоиться и отступить, пока не победит.

Закончив рассказ, Сакс помогла Мелу Куперу составлять перечень улик, обнаруженных в микроавтобусе, тщательно заполняя сопроводительные карточки, которые можно будет предъявить на судебном процессе, доказывая, что улики собраны на месте преступления, а не сфальсифицированы. Она как раз собиралась достать из полиэтиленового пакета окровавленный коврик, обнаруженный на полу машины, как вдруг Купер, посмотрев на лист бумаги, лежащий на столе под пакетом, нахмурился. Натянув резиновые перчатки, эксперт сам достал коврик из пакета и внимательно осмотрел его в лупу.

— Здесь что-то странное, Линкольн, — заметил Купер.

— «Странное»? Что такое «странное»? Дай мне детали, дай мне отклонения, дай мне характеристики!

— Я пропустил эти фрагменты. Взгляни.

Держа коврик над большим листом газетной бумаги, Купер осторожно отряхнул его мягкой кисточкой.

Райм ничего не увидел.

— Какой-то пористый камень, — пояснил эксперт, склоняясь над газетным листом с лупой. — Как я мог его пропустить?

Похоже, он был очень расстроен. Откуда появились эти крошки? Каким образом они застряли в складках ткани? Что это за крошки?

— Проклятие! — пробормотала Сакс, глядя на свои руки.

— В чем дело? — спросил Райм.

Густо покраснев, молодая женщина, растопырила пальцы.

— Это я виновата. Я взяла коврик без перчаток.

— Без перчаток? — переспросил Райм, и в его голосе прозвучало раздражение. Для эксперта, осматривающего место преступления, это была очень серьезная ошибка. И дело даже было не в том, что на ковре имелась кровь, возможно, зараженная ВИЧ или вирусом гепатита; Сакс нарушила чистоту улик. В свою бытность главой криминалистической службы полиции Нью-Йорка Райм за подобные оплошности выгонял сотрудников с работы.

— Извини, — сказала Сакс. — Я знаю, откуда эти крошки. Джон... Доктор Сун показал мне свой амулет. Амулет был отколот, и, наверное, я царапнула по нему ногтем.

— Ты в этом уверена? — недовольно спросил Райм.

Вмешался Ли.

— Я помнить... — завивал он, — Сун давать играть амулет дети, которые были на борту «Дракон». Стеатит из Цзиньцзяня стоить много денег, я говорить. Приносить удачу. — Помолчав, Ли добавил: — Амулет быть обезьяна. В Китай ее очень любить.

Эдди Дэн кивнул.

— Ну конечно, царь обезьян... Мифологический персонаж. Отец рассказывал мне про него.

Но Райма не интересовали мифы. Он думал только о том, как поймать преступника и спасти человеческие жизни.

И пытался понять, почему Сакс совершила такую вопиющую ошибку.

Ошибку, которую может совершить разве что зеленый новичок.

Или человек, чьи мысли заняты чем-то другим. Но чем именно были заняты мысли Сакс?

— Выбрось... — начал было Райм.

— Извини, — повторила Сакс.

— Выбрось верхний лист бумаги, — спокойно докончил он. — Будем двигаться дальше.

Купер оторвал газетный лист, и в это время компьютер запищал.

— Входящее сообщение. — Эксперт взглянул на экран. — Отлично, к нам вернулись анализы крови. Все они принадлежат одному человеку — предположительно, раненой женщине. Кровь второй группы, резус отрицательный, тест Барра подтверждает, что кровь принадлежит женщине.

— Том, все это на стену.

Помощник прилежно записал в таблицу всю информацию.

Не успел он закончить, как компьютер Мела Купера снова ожил.

— А это ответ из базы данных отпечатков пальцев.

Полицейские с сожалением узнали, что на запрос об отпечатках, снятых Сакс, пришел отрицательный ответ. Но Райм, изучив снимки, оцифрованные и выведенные в увеличенном масштабе на экран его компьютера, заметил кое-что необычное в самых отчетливых отпечатках — с обрезка трубы, которым разбили стекло микроавтобуса. Эти отпечатки принадлежали Сэму Чангу, потому что они совпадали с тем, что удалось снять с подвесного мотора, а Ли подтвердил, что плотом управлял Чанг.

— Взгляните на эти линии, — сказал криминалист.

— Что ты там нашел, Линкольн? — спросил Деллрей.

Не ответив агенту ФБР, Райм подкатил кресло ближе к экрану и приказал:

— Командный режим, курсор вниз... стоп. Курсор влево... стоп.

Стрелка курсора остановилась на тоненькой черточке, пересекающей папиллярные узоры на подушке указательного пальца правой руки Чанга. Такие же черточки были на среднем и большом пальцах — как будто Чанг крепко держал тонкий шпагат.

— Что это? — вслух поинтересовался Райм.

— Мозоль? Шрам? — предположил Эдди Дэн.

— Ничего подобного я не видел, — заметил Мел Купер.

— Быть может, это порез или ранка.

— А может быть, ожог от веревки, — вставила Сакс.

— Нет, тогда был бы волдырь. Это какая-то рана. — Райм повернулся к Ли.

— Вы не обращали внимания, у Чанга на руках были порезы?

— Нет, я ничего не видеть.

Мозоли, шрамы и порезы на пальцах и ладонях могут рассказать о роде занятий или увлечениях лица, оставившего эти отпечатки, или человека, которому принадлежат эти руки, если речь идет о преступнике или жертве. В настоящее время пользы от таких улик становится все меньше, ибо во многих профессиях физические усилия сейчас требуются только для того, чтобы нажимать клавиши компьютера или черкать в блокноте. И все же у тех, чья профессия связана с физическим трудом или кто занимается определенными видами спорта, на руках нередко образуются характерные отметины.

Райм не имел понятия, что могут означать конкретно эти черточки, но, возможно, установить это поможет какая-то дополнительная информация. Криминалист распорядился, чтобы Том записал эти наблюдения на доске.

В этот момент позвонил специальный агент Тоби Геллер, молодой компьютерный и электронный гений Бюро, в настоящий момент прикрепленный к манхэттенскому управлению. Геллер завершил анализ сотового телефона Призрака, обнаруженного Сакс во втором плоту на берегу под Истоном. Райм переключил звонок на громкоговоритель, и возбужденный голос Геллера произнес:

— Знаете, должен вам сказать, это чрезвычайно любопытный телефон.

Криминалист не был близко знаком с молодым экспертом, но он запомнил вьющиеся волосы, веселый характер и поглощающую страсть ко всему, содержащему внутри микросхемы.

— То есть? — спросил Деллрей.

— Ну, первым делом поумерьте свои надежды. Проследить этот телефон практически невозможно. Мы называем такие аппараты «горячими телефонами». Микросхема памяти заблокирована, так что нет возможности проследить входящие и исходящие звонки — записная книжка отключена. И это спутниковый телефон — можно звонить из любого места земного шара, не связываясь с местными провайдерами. Сигналы передаются через правительственную сеть в Фучжоу. Призрак или человек, работающий на него, подключились к системе.

— Слушай, а нельзя просто связаться с этой Народной — мать ее — республикой и сказать, что правительственной связью пользуются нехорошие люди? — спросил Деллрей.

— Мы пробовали. Но позиция китайских властей следующая: «незаконно подключиться к нашей сети нельзя, так что вы ошиблись».

— Их не волнует даже то, что это может помочь схватить за шиворот Призрака?

— Я упоминал имя Куан Ана, — сказал Геллер. — Китайцы никак на это не отреагировали. Возможно, им заплатили.

Гуанси...

Поблагодарив молодого агента, Райм окончил разговор. «Очко в пользу Призрака», — раздраженно подумал он.

С базой данных огнестрельного оружия повезло больше. Мел Купер выяснил, что гильзы подходят к двум типам оружия, причем оба производились почти пятьдесят лет назад: одним из них был российский пистолет ТТ калибра 7,62 мм.

— Но, — продолжал Купер, — готов поспорить, Призрак использовал модель 51, китайскую модификацию «Токарева». По сути дела, это один и тот же пистолет.

— Да-да, — подхватил Сонни Ли. — Это есть 51, я говорить. Я иметь «Токарев», но потерять его в океан. В Китай у многих есть модель 51.

— А патроны? — спросил Райм. — Призрак должен же будет где-то их доставать.

Он надеялся, что, если оружие редкое, можно будет установить те места, где Призрак будет приобретать боеприпасы.

Но Купер покачал головой.

— Патроны к ТТ можно купить в любом приличном оружейном магазине.

Проклятье.

Рассыльный принес конверт. Вскрыв его, Селитто достал несколько снимков. Подняв брови, толстый полицейский взглянул на Райма.

— Три трупа, выловленные береговой охраной из воды. Примерно в миле от берега. Двое убиты из огнестрельного оружия. Один захлебнулся.

Криминалист взглянул на снимки. У одного из убитых на виске темнело пулевое отверстие. У двух других не было заметных ран. К фотографиям прилагались карточки с отпечатками пальцев.

— Эти двое, — сказал Ли, — они члены команда. А третий один из иммигранты. Был в трюм вместе с нами. Имя не знаю.

— Приколите снимки к доске, — распорядился Райм, — а отпечатки пальцев пропустите через АСИО.

Селитто приклеил снимки к доске, и в гостиной на какое-то время воцарилась гнетущая тишина: члены следственной бригады смотрели на это страшное дополнение к списку улик. Райм решил, что Коу и Дэн еще не привыкли иметь дело с трупами. Увы, на такой работе к лику смерти привыкаешь быстро.

Сонни Ли молча разглядывал снимки, наконец пробормотал что-то по-китайски.

— Что вы сказали? — спросил Райм.

Маленький китаец повернулся к криминалисту.

— Я сказать «судии преисподней». Такое выражение. В Китай есть поверие — десять судий преисподней решать, куда записать имя человек в «Книга живых и мертвых». Они определять, когда человек родиться и когда умереть. В эта книга записаны каждый человек на земле.

Райм на мгновение задумался о предстоящей операции. У него мелькнула мысль, когда его имя будет внесено в «Книгу живых и мертвых»...

Тишину нарушил новый сигнал компьютера. Мел Купер взглянул на экран.

— Пришли данные относительно модели машины на берегу. БМВ Х5. Навороченный внедорожник. — Помолчав, он добавил: — Лично я езжу на десятилетнем «Додже». С приличным пробегом.

— Занесите это в таблицу.

Том записал марку машины на доске.

— Чей это машина? — спросил Ли.

— Мы полагаем, Призрака на берегу ждал человек, — сказал Селитто. Он кивнул на доску. — Приехавший вот на этом.

— Что с ним случиться?

— Судя по всему, он перетрусил и смылся, — сказал Дэн. — Призрак в него стрелял, но ему удалось удрать.

— Он бросить Призрак? — нахмурился Ли.

— Точно, — подтвердил Деллрей.

— Пропустите данные через отдел регистрации транспортных средств, — распорядился Райм. — Запросите штаты Нью-Йорк и Нью-Джерси, и Коннектикут тоже. Можно будет ограничить поиски, скажем, кругом сто пятьдесят миль с центром в Манхэттене?

— Можно. — Подключившись к сети, Купер запросил закрытую базу данных РТС. — Помните, было время, когда на это уходили недели? — задумчиво произнес он.

Кресло-каталка Райма с тихим жужжанием подъехала к компьютеру эксперта. Через мгновение на экране появились фамилии и адреса всех зарегистрированных владельцев БМВ Х5.

— Проклятье! — выругался Деллрей, подходя к ним. — Сколько же их?

— Оказалось, это более распространенная модель, чем я думал, — печально произнес Купер. — Несколько сотен.

— А что насчет фамилий? — вмешался Селитто. — Среди них есть китайские?

Купер быстро просмотрел список.

— Есть две похожие. Лин и Чжао.

Он посмотрел на Дэна, и тот кивнул.

— Да, это китайские фамилии.

— Но ни один из них не живет в Манхэттене, — продолжал Купер. — Лин живет в Уайт-Плейнз, а Чжао в Парамусе, штат Нью-Джерси.

— Пусть к ним наведается полиция Нью-Йорка и Нью-Джерси, — распорядился Деллрей.

Эксперт продолжал изучать список.

— Вот еще одно предположение: около сорока Х5 зарегистрированы на фирмы. И еще больше пятидесяти принадлежат агентствам проката.

— А у каких-нибудь фирм есть китайские названия? — спросил Райм, жалея о том, что не может сам быстро пробежаться пальцами по клавиатуре.

— Нет, — через некоторое время ответил Купер. — Но есть названия общие, из имен нарицательных. Знаете что, конечно, это работа очень нудная, но надо связаться со всеми этими фирмами. И с агентствами проката. И узнать, кто ездит на этих машинах.

— Слишком много возни, — возразил Райм. — Пустая трата сил. Это займет несколько дней. Пусть пара полицейских проверит ближайшие к Манхэттену, но...

— Нет-нет, Лоабан, — внезапно вмешался Сонни Ли. — Надо найти эта машина. Задача номер один. Очень быстро.

Райм вопросительно поднял брови.

— Найти сейчас. «Бимер», да? Вы называть БМВ «Бимер», да? Выделите много человек. Все полицейский, сколько у вас есть, я говорить. Все до одного.

— На это уйдет слишком много времени, — пробормотал Райм, недовольный тем, что его перебили. — У нас нет людей. Ведь надо будет найти на каждой фирме человека, отвечающего за автомобили, а в прокате переговорить со всеми агентами, но половина не пойдет на это без санкции суда. Я хочу сосредоточить все усилия на поисках семей Чанг и Ву.

— Нет, Лоабан, — настаивал Ли. — Призрак, он будет убивать этот водитель. Вот что он делать сейчас — его искать.

— Нет, думаю, ты ошибаешься, — заметил Деллрей. — Его первоочередная задача состоит в том, чтобы найти «свидов» с корабля.

— Что такое есть «свид»?

— Свидетели, — объяснил Селитто.

— Я тоже думаю, — поддержала Деллрея Сакс, — что Призрак взъелся на водителя, бросившего его на берегу, и, возможно, он действительно разберется с ним, но позже, когда у него будет время. А не сейчас.

— Нет-нет, — выразительно затряс головой Ли. — Очень важно, я говорить. Найти человек в «Бимер».

— Почему? — спросила Сакс.

— Очень понятно. Очень очевидно. Надо найти водитель. Он привести вас к «змеиная голова». Может быть вы использовать его как наживка чтобы ловить Призрак.

— А на чем именно, Сонни, — угрюмо буркнул недовольный Райм, — основывается ваше заключение? Какие данные его подкрепляют?

— Много данные, я говорить.

— Какие?

Маленький китаец пожал плечами.

— Когда я ехать на автобус в город сегодня утром, я видеть знак.

— Дорожный знак? — переспросил Райм. — Что вы имеете в виду?

— Нет-нет, как это сказать? Я не знать...

Он заговорил по-китайски с Эдди Дэном.

— Он имеет в виду знамение, — объяснил молодой детектив.

— Знамение? — презрительно сплюнул Райм, словно отведав протухшей рыбы. Забывшись, Ли потянулся было за сигаретами, но испуганно остановился, поймав гневный взгляд Тома.

— Я ехать в город на автобус, я говорить, — продолжал он. — Я видеть на дороге ворона, клюющая пищу. Другой ворона хотел украсть пища, но первый ворона не просто отпугнуть второй — он погнаться за ним и пытаться выклевать ему глаза. Хотеть наказать вора.

Умолкнув, Ли развел руками. Судя по всему, в этом и состояли все его доводы.

— И?

— Разве непонятно, Лоабан? Что я рассказать?

— Нет, я ни черта не понял в вашем рассказе.

— Ну хорошо, хорошо. Сейчас я вспомнить тот ворона и начать думать о Призрак и кто он такой и что он думать о водитель — тот человек в роскошный «Бимер» и кто он такой. Так вот, он для Призрак враг. Как тот ворона, что воровать пища. Те иммигранты — Ву, Чанг, — они не делать ничего плохого ему лично, я говорить. А водитель...

Ли нахмурился, не в силах подобрать нужное слово, и снова обратился к Дэну.

— Предал? — подсказал тот.

— Да, он предавать Призрак. Теперь он его враг.

Линкольну Райму пришлось сделать над собой усилие, чтобы не рассмеяться.

— Хорошо, Сонни, принято. — Он повернулся к Деллрею и Селитто. — А теперь...

— Я видеть ваше лицо, Лоабан, — снова вмешался Ли. — Я не говорить, что боги спуститься с неба и давать мне знамение с ворона. Но птицы заставить меня думать по-другому, открыть мой рассудок. Чтобы в него подуть свежий ветер. Это есть хорошо, вы так не думать?

— Нет, по-моему, это предрассудки, — сказал Райм. — Суеверия, всякие ву-ву, а у нас на это нет времени... Черт возьми, над чем вы смеетесь?

— Ву-ву. Вы сказать ву-ву. Вы заговорить по-китайски. «Ву» значит «туман». Зы говорить ву-ву, то есть что-то неясный, в тумане.

— Для нас это сверхъестественная чертовщина.

Райм разошелся не на шутку, но Ли не желал сдаваться.

— Нет, это не есть чертовщина. Найдите водитель. Вы должны это сделать, Лоабан.

Сакс внимательно посмотрела на маленького китайца.

— Райм, я не знаю...

— Даже не думай.

— Очень хороший мысль, я говорить, — заверил криминалиста Ли.

Наступило напряженное молчание.

— Как насчет того, чтобы отрядить на это Беддинга и Соула? — вмешался Селитто. — И придать им полдюжины патрульных, а, Линк? Они проверят все фирмы и агентства проката Манхэттена и Куинса — в первую очередь, Чайнатаун и Флашинг. А если они что-нибудь раскопают, мы дадим им еще людей.

— Ну хорошо, хорошо, — недовольно бросил Райм. — Давайте к делу.

— Полдюжина это есть шесть, да? — пожаловался Ли. — Надо больше.

Райм метнул на него сердитый взгляд.

— Ладно, ладно, Лоабан.

Клюющие вороны, каменные обезьяны, «Книга живых и мертвых»... Вздохнув, Райм обвел взглядом собравшихся.

— Ну а теперь я могу поинтересоваться, когда мы приступим к настоящей работе?

* * *
Истон, Лонг-Айленд, место преступления

— Двое иммигрантов убиты на берегу выстрелами в спину.

— Один иммигрант ранен — доктор Джон Сун.

— На борту корабля находился баншу (помощник); личность его не установлена.

— Достоверно установлено, что помощник утонул. Его тело найдено в воде неподалеку от места гибели «Дракона».

— Спаслись десять иммигрантов: семь взрослых (один пожилой, одна раненая женщина), двое детей, один младенец. Они угнали церковный микроавтобус.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный.

— Машина, ожидавшая Призрака на берегу, уехала без него. По-видимому, Призрак произвел один выстрел в машину. На основе данных о колесной базе и рисунке протектора отправлен запрос о типе машины.

— Речь идет о БМВ Х5.

— Водитель — некий Джерри Тан.

— Машин, которые должны были забрать иммигрантов, не обнаружено.

— Сотовый телефон, предположительно, принадлежащий Призраку; отправлен на анализ в ФБР.

— Телефон защищенной спутниковой связи, проследить его невозможно. Подключен к сети правительственной связи Китая.

— Оружие Призрака — пистолет калибра 7,62 мм. Необычная гильза.

— Автоматический пистолет модель 51 китайского производства.

— По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Призрак угнал красную «хонду»-седан. Разосланы данные о машине.

— Красная «хонда» нигде не обнаружена.

— В море обнаружены три трупа — двое убиты выстрелами, один утонул. Фотографии и отпечатки пальцев направлены китайской полиции.

— Утонувший опознан как Виктор Ау, баншу Призрака. — Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы, но на пальцах Сэма Чанга обнаружены необычные следы (травма, ожог от веревки?)

— Данные на иммигрантов: Сэм Чанг и Ву Цидзен со своими семьями, Джон Сун, маленькая девочка, дочь утонувшей иммигрантки, неопознанные мужчина и женщина (убиты на — берегу).

Угнанный микроавтобус, Чайнатаун

— Перекрашен иммигрантами, нарисовавшими на борту логотип магазина «Товары для дома».

— Брызги крови позволяют предположить, что женщина ранена в руку или плечо.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы.

Глава 16

Фамилия Чжан в переводе с китайского означает «лучник».

В окружении отца, жены и детей Сэм Чанг своим волшебным каллиграфическим почерком вывел иероглифы фамилии на обломке доски, найденной во дворе их нового дома. Шелковый мешочек с дорогими кисточками из волчьей, козлиной и кроликовой шерсти, палочками туши и каменной ступой отправился на дно вместе с «Драконом Фучжоу», и Чанг был вынужден пользоваться ужасной американской шариковой ручкой.

Однако он еще в детстве выучился каллиграфии у отца и занимался этим искусством всю жизнь, поэтому, хотя толщина линий оставалась неизменной, сами линии были положены безукоризненно — Чанг пришел к выводу, что они напоминают наброски художника шестнадцатого века Вана Ли, наносившего несколькими штрихами сцену, которую он затем писал красками на фарфоре. Наброски получались схематичными, и тем не менее они были сами по себе произведениями искусства. Закончив выводить иероглифы, Чанг поставил дощечку с фамилией на импровизированный картонный алтарь, устроенный на каминной полке в гостиной.

Китай представляет собой пестрое смешение религий. Самым почитаемым божеством является Будда, но рядом с ним полубогами стоят философы Конфуций и Лао-Цзы; много приверженцев есть у христианства и ислама, а большинство жителей регулярно приносит жертвы местным традиционным божкам, настолько многочисленным, что никто не может точно назвать их число.

Но первое место в пантеоне всех китайцев занимают их предки.

И именно прародителям семейства Чжан был посвящен этот красный алтарь, украшенный единственными семейными реликвиями, уцелевшими при кораблекрушении: подпорченными водой фотографиями предков из бумажника Сэма Чанга.

— Вот, — торжественно объявил он, — это наш дом.

Пожав сыну руку, Чжан Цзици пригласил семью на чай, приготовленный Мей-Мей. Наполнив пиалу горячим напитком, старик обвел взглядом серую неприветливую комнату.

— А мы неплохо устроились.

Однако, несмотря на слова отца, Сэм Чанг ощутил новый приступ стыда, окативший его горячей волной. Неужели он вынужден обречь своего отца на жизнь в таком месте? Согласно Конфуцию, на втором месте после долга гражданина перед правителем стоит долг сына перед своим отцом. С тех пор как Чанг замыслил бегство из Китая, его не переставало беспокоить то, как перенесет дорогу его старик-отец. Спокойный и немногословный, Чжан Цзици молча выслушал известие о предстоящем побеге, предоставив сыну гадать, правильно ли он поступает на взгляд старика.

А теперь, после гибели «Дракона Фучжоу», стало очевидно, что в обозримом будущем жизнь семьи иммигрантов не улучшится. Эта квартира станет для них тюрьмой до тех пор, пока Призрак не попадет в руки полиции или не вернется в Китай, а ждать этого, возможно, придется несколько месяцев.

Чанг снова вспомнил тот магазин, где они украли краски и кисти. Ряды сверкающих раковин, зеркал, светильников и мраморных плиток. Чангу страстно захотелось, чтобы его семья переселилась в дом, отделанный такими же великолепными материалами. А здесь только грязь, нищета и убожество...

Послышался решительный стук в дверь.

Все застыли. Осторожно раздвинув занавески, Чанг выглянул в окно и успокоился. Открыв дверь, он улыбнулся, увидев мужчину в джинсах и свитере. В квартиру вошел Джозеф Тань, и мужчины пожали друг другу руки. Чанг выглянул на тихую улочку, проверяя, что среди прохожих нет никого похожего на боевиков «змеиной головы». Сырой воздух был наполнен неприятным удушливым запахом; как выяснилось, дом находился неподалеку от завода по переработке бытовых отходов. Вернувшись в квартиру, Чанг запер за собой дверь.

Тань, брат его близкого друга, оставшегося в Фучжоу, переехал в Соединенные Штаты несколько лет назад. Он получил американское гражданство и, поскольку не имел диссидентского прошлого, свободно приезжал в Китай. Прошлой весной Чанг провел несколько вечеров в обществе братьев и в конце концов поделился с Джозефом своими намерениями перебраться в Прекрасную страну. Тань вызвался помочь. Он договорился об этой квартире, а также нашел работу для Чанга и его старшего сына — в принадлежащей ему небольшой типографии, расположенной неподалеку отсюда.

Гость поздоровался с престарелым Чжаном Цзици и с Мей-Мей, и все сели пить чай. Тань предложил сигареты, Сэм Чанг отказался, но его отец взял одну, и мужчины закурили.

— Мы слышали о гибели корабля в выпуске новостей, — сказал Тань. — Я поблагодарил Гуань Инь за ваше спасение.

— Многие погибли. Это было ужасно. Мы сами едва не утонули.

— По телевидению сказали, что «змеиной головой» был сам Призрак.

Чанг подтвердил это, добавив, что Призрак пытался убить иммигрантов, которым удалось добраться до берега.

— В таком случае, нам надо быть очень осторожными. Я никому ни словом не обмолвлюсь о вас. Но у меня в мастерской обязательно найдется кто-нибудь любопытный. Я хотел предложить вам с сыном начать работать сразу же, но теперь, памятуя о Призраке... Лучше будет подождать. Быть может, вы начнете работать на следующей неделе. Или еще через неделю. Я вас научу. Вы разбираетесь в американском печатном оборудовании?

Чанг отрицательно покачал головой. У себя на родине он был профессором искусствоведения — до тех пор, пока его не выгнали с работы за диссидентство. Подобно художникам, оставшимся без работы во время Культурной революции 60-х годов, Чанг был вынужден сменить род занятий на «правильный» — переквалифицироваться в простого рабочего. И, подобно художникам и каллиграфам эпохи Мао Цзедуна, он в конце концов устроился в типографию. Но ему приходилось работать только на устаревших печатных станках китайского и советского производства.

Некоторое время они говорили о жизни в Китае и здесь, в Америке. Затем Тань записал указания, как найти его мастерскую, и в какие часы придется работать Чангу и его сыну. После этого он попросил познакомить его с Уильямом.

Сэм Чанг открыл дверь в комнату сына и уставился — сначала с удивлением, затем с недовольством, на пустое помещение. Уильяма в комнате не было.

Чанг повернулся к Мей-Мей.

— Где наш сын?

— Он был у себя в спальне. Я не видела, чтобы он выходил.

Подойдя к двери черного входа, Чанг обнаружил, что она не заперта. Уильям, ускользнув, не заперев ее за собой.

— Нет!

Во дворе за домом никого не было. Как и в переулке. Чанг вернулся в гостиную.

— Куда мог пойти подросток? — спросил он у Таня.

— Он говорит по-английски?

— Лучше нас с тобой.

— На углу есть «Старбакс», ты знаешь, что это такое?

— Да, кафе.

— Китайские подростки любят туда ходить. Надеюсь, Уильям ничего не расскажет про «Дракон»?

— Нет, уверен в этом, — ответил Чанг. — Он понимает, как это опасно.

Тань, у которого у самого были дети, заметил:

— Уильям будет твоей самой главной проблемой. Он насмотрелся вот этого, — он махнул на телевизор, — и теперь хочет получить все, что там видел. Видеоигры, машины и шмотки. Причем так, чтобы не надо было для этого работать. Потому что по телевизору показывают, что у людей это есть, но не показывают, как они это зарабатывают. Вы проделали такой путь, переплыли через Атлантику, выжили в столкновении с Призраком. Нельзя допустить, чтобы вас депортировали из страны из-за того, что полиция поймает твоего сына за кражу в магазине и передаст его СИН.

Сэм Чанг не мог сосредоточиться на словах своего друга. Его охватила паника. Возможно, у Призрака есть подручные повсюду. Или найдется тот, кто ему донесет на спасшихся иммигрантов.

— Я должен срочно найти нашего мальчика.

Они с Танем вышли на улицу. Тань показал кафе на углу.

— А сейчас я должен идти. Держи себя с сыном твердо. Теперь, когда вы здесь, тебе с ним придется очень тяжело. Но надо сделать так, чтобы он тебя слушался.

Опустив голову, Чанг прошел мимо жилых домов с дешевыми квартирами, автоматических прачечных, ресторанчиков и магазинов. Застройка здесь была не такая плотная, как в Чайнатауне Манхэттена, тротуары шире, народу на улице меньше. Больше половины прохожих были выходцами из Азии: китайцы, вьетнамцы и корейцы. Еще было много латиноамериканцев, а также пакистанцев и индийцев. Белые почти не встречались.

По дороге Чанг заглядывал во все магазины, но Уильяма нигде не было.

Он мысленно обратился к Чжен-у, моля его о том, чтобы мальчишка просто пошел прогуляться и не встретил никого, кому он мог бы рассказать о своем прибытии в страну — например, желая произвести впечатление на девушку.

Небольшой парк — Уильяма не видно.

Ресторан. Его нет.

Чанг зашел в кафе «Старбакс», и немногочисленные посетители — пугливые подростки и безмятежные старики — обернулись на взволнованного иммигранта. Уильяма и здесь не было. Чанг поспешно выскочил на улицу.

И тут, случайно взглянув в полумрак соседнего переулка, он увидел своего сына. Мальчишка разговаривал с двумя взрослыми китайцами, одетыми в черные кожаные куртки. Их длинные волосы торчали дыбом, уложенные с помощью лака или масла. Уильям что-то протянул одному из них, но что именно, Чанг не увидел. Мужчина кивнул своему приятелю, и тот вложил Уильяму в руку маленький пакет, после чего они оба быстро скрылись в глубине переулка. Мальчишка заглянул в пакет, проверяя, что там, и убрал пакет в карман. Нет! Чанг был потрясен. Что это может быть? Наркотики? Его сын покупает наркотики?

Чанг быстро покинул переулок, и когда его сын вышел на улицу, схватил ошеломленного мальчишку за руку, припирая его к стене.

— Как ты мог!

— Оставь меня в покое!

— Отвечай!

Уильям опасливо оглянулся на кафе. Трое или четверо посетителей сидели за столиками на улице, пользуясь кратковременным прекращением дождя. Услышав возбужденный голос Сэма Чанга, они с любопытством посмотрели на мальчишку и его отца. Поймав на себе их взгляд, Чанг выпустил руку сына, кивком приглашая его следовать за собой.

— Разве ты забыл, что нас разыскивает Призрак? Он хочет нас убить!

— Я хотел прогуляться по улице. Наш дом все равно что тюрьма! Сидеть в тесной комнате вместе с младшим братом, твою мать...

Чанг снова схватил сына за руку.

— Не смей произносить в моем присутствии такие слова! Ты должен во всем меня слушаться.

— Мне не нравится наша дерьмовая квартира, — ответил мальчишка, высвобождая руку. — Я хочу иметь отдельную комнату.

— Подожди, не все сразу. Сначала нам всем придется в чем-то себе отказывать.

— Это ты настоял на том, чтобы переехать в Америку, вот ты себе и отказывай.

— Не смей говорить со мной таким тоном! — взорвался Чанг. — Я твой отец.

— Я хочу иметь отдельную комнату. Мало ли какие у меня могут быть личные дела.

— Ты должен радоваться тому, что у нас вообще есть крыша над головой. Ни у кого из нас нет отдельной комнаты. Твой дед вынужден будет спать с матерью и со мной.

Мальчишка угрюмо молчал.

За сегодняшний день Сэм Чанг уже успел многое узнать о своем сыне. Мальчишка ведет себя вызывающе, в прошлом он промышлял угоном машин, но хуже всего, стальные тросы обязательств перед своей семьей, направлявшие жизнь Сэма Чанга, для его сына ничего не значат. У Чанга мелькнула суеверная мысль, не совершил ли он ошибку, дав мальчишке западное имя, когда тот пошел в школу. Он назвал старшего сына в честь американского компьютерного гения Билла Гейтса. Быть может, именно это каким-то образом толкнуло Уильяма на путь бунтарства.

Когда они подошли к своему дому, Сэм Чанг спросил:

— Кто это был?

— Ты о ком? — уклончиво переспросил Уильям.

— О тех двоих, с кем ты встречался в переулке.

— Так, никто.

— Что они тебе продали? Наркотики?

Ответом стало выводящее из себя молчание.

Отец и сын подошли к двери своей квартиры. Уильям шагнул было вперед отца, но Сэм Чанг, остановив его, сунул руку ему в карман. Уильям раздраженно взмахнул рукой, и на мгновение потрясенному Чангу показалось, что мальчишка собирается его оттолкнуть или даже ударить. Но Уильям, поколебавшись, опустил руку.

Вытащив пакет, Чанг заглянул внутрь и с ужасом увидел в нем маленький серебристый пистолет.

— Зачем тебе это? — зловещим голосом прошептал он. — Чтобы грабить прохожих?

Молчание.

— Отвечай, сын. — Сильная рука каллиграфа сомкнулась на запястье мальчишки. — Отвечай мне!

— Оружие нужно мне для того, чтобы нас защитить! — выкрикнул Уильям.

— Я сам защищу семью. И без вот этого.

— Ты? — презрительно рассмеялся Уильям. — Это ты писал статьи о Тайване и демократии, из-за чего наша жизнь на родине стала невыносимой. Это ты решил перебраться сюда, и теперь на нас охотится проклятый «змеиная голова», мать его. И ты хочешь сказать, что заботишься о нас?

— Чем ты заплатил вот за это? — Чанг потряс пакетом с пистолетом. — Где ты достал деньги? Ты нигде не работаешь.

Мальчишка пропустил вопрос отца мимо ушей.

— Призрак убил остальных иммигрантов. А что если он попытается убить и нас? Что нам делать в этом случае?

— Мы спрячемся и подождем, когда его схватит полиция.

— А если не схватит?

— Почему ты меня так позоришь? — разгневанно спросил Чанг.

Тряхнув головой, Уильям протиснутся мимо отца в квартиру и прошел прямо в свою комнату, захлопнув за собой дверь.

Сэм Чанг взял предложенную женой чашку чая.

— Где он был? — спросил Чжан Цзици.

— Ходил на улицу. Он достал вот это.

Достав пистолет, он протянул его отцу. Тот взял его своими сморщенными узловатыми руками.

— Заряжен? — спросил Чанг.

Его отец в сороковые годы сражался вместе с Мао Цзедуном, сбросившим в Большом Походе гоминьдановцев Чан Кайши в море, и знал толк в оружии.

— Заряжен. Будь осторожен. Рычажок предохранителя должен стоять вот в этом положении.

Он вернул пистолет сыну.

— Почему у Уильяма нет ко мне ни грамма уважения? — раздраженно спросил Чанг.

Убрав пистолет на верхнюю полку шкафа, он проводил старика к заплесневелому дивану.

Какое-то время Чжан Цзици молчал. Пауза затянулась, и Сэм Чанг выжидательно посмотрел на отца. Наконец, хитро усмехнувшись, старик сказал:

— Сынок, где ты выучился всей этой мудрости? Что выковало твой рассудок, твое сердце?

— Мои профессора, книги, коллеги. Но в основном ты, папа.

— Вот как? Ты учился у своего отца? — с деланным удивлением спросил Чжан Цзици.

— Да, разумеется. Чанг нахмурился, не понимая, куда клонит отец.

Старик снова умолк, но на его сером лице появилась тонкая усмешка.

Не выдержав, Чанг спросил:

— Ты хочешь сказать, Уильям научился этому от меня? Но я всегда относился к тебе почтительно, папа.

— Ко мне да. Но про коммунистов этого никак не скажешь. Ты не уважал ни центральное правительство, ни власти Фуцзяня. Сынок, ты же диссидент. Вся твоя жизнь была сплошным бунтом.

— Но...

— А если бы правители из Пекина спросили у тебя: «Почему Сэм Чанг нас позорит?», каким бы был твой ответ?

— Я бы сказал: «А чем вы заслужили мое уважение?».

— Возможно, Уильям хочет задать тебе тот же самый вопрос.

Чжан Цзици поднял руки, показывая, что сказал все.

— Но ведь моими врагами были насилие, принуждение, коррупция!

Сэм Чанг всем своим сердцем любил родину. Любил народ Китая, его культуру, историю. Последние двадцать лет его жизнь представляла собой беззаветную страстную борьбу, направленную на то, чтобы помочь своей родине шагнуть в более просвещенную эру.

— Но Уильям видел только то, что ты просиживал ночи напролет, сгорбившись перед компьютером, — сказал Чжан Цзици. — Ты нападал на власти, не заботясь о последствиях.

У Чанга в душе вскипели слова протеста, но он промолчал. И вдруг до него с ужасом дошло, что его отец, возможно, прав. Он горько усмехнулся. У него возникло было желание поговорить с сыном по душам, но что-то его остановило. Гнев, смущение — быть может, даже страх перед тем, что может ответить ему Уильям. Нет, он поговорит с мальчишкой потом. Когда...

Вдруг старик поморщился от боли.

— Отец! — испуганно воскликнул Сэм Чанг.

Одной из немногих ценностей, уцелевших во время гибели «Дракона», была почти полная коробочка морфия. Чанг дал отцу одну таблетку перед самой катастрофой и убрал коробочку в карман. Она была плотно закрыта, и вода в нее не попала.

Дав старику еще две таблетки, Чанг прикрыл его одеялом. Откинувшись на диван, старик закрыл глаза.

Сэм Чанг тяжело опустился в заплесневелое кресло.

Все их вещи пропали, его отцу необходимо срочно обратиться к врачу, за ними охотится беспощадный убийца, сын оказался преступником...

Кругом одни проблемы.

Ему хотелось найти виноватого. Мао, коммунистическая партия, солдаты Народной освободительной армии...

Но причина всех нынешних лишений и опасностей, похоже, лежала в одном месте, там, где ее положил Уильям: у ног самого Чанга.

Впрочем, запоздалыми сожалениями ничего не добиться. Сейчас остается лишь молиться о том, чтобы рассказы про жизнь в Америке оказались правдой — чтобы Прекрасная страна действительно была землейчудес, где зло извлекают на свет божий и беспощадно уничтожают, где самые злокачественные изъяны человеческого тела быстро излечиваются, где свобода щедро выполняет свое обещание и беспокойные сердца обретают покой.

Глава 17

Днем, в половине второго, Призрак быстро шел по улицам Чайнатауна, низко опустив голову, как всегда беспокоясь о том, чтобы не быть узнанным.

Разумеется, для большинства европейцев он был невидим; черты его лица сливались во что-то среднее, азиатское.

Белые американцы с трудом различают китайцев, японцев, вьетнамцев и корейцев. Однако среди китайцев его лицо будет заметным, а Призрак ни за что не хотел расставаться со своей анонимностью. Однажды он дал взятку гонконгскому судебному исполнителю — десять тысяч одноцветных купюр, только за то, чтобы тот не привлекал его к ответственности за мелкую драку, чтобы в уголовных архивах не появилась его фотография. Даже отдел автоматизированного поиска Интерпола не имел его достоверного снимка (Призрак знал это наверняка, поскольку по его заказу один хакер из Фучжоу проник в секретную базу данных Интерпола через якобы надежно защищенную сеть электронной связи).

Поэтому и сейчас он шел быстро, низко опустив голову — большую часть времени.

Но не всегда.

То и дело Призрак поднимал взгляд, чтобы бегло осмотреть встречающихся женщин, молодых и красивых, пышных, стройных, веселых, раскованных и скромных. Продавщиц, подростков, деловых женщин, секретарш, туристок. Для него не имело значения, европейки они или азиатки. Он хотел, чтобы под ним лежало стонущее — от наслаждения или боли — женское тело, а он конвульсивно двигался на нем вверх и вниз.

Ему навстречу попалась женщина с европейским лицом, со светло-каштановыми волосами. Замедлив шаг, Призрак позволил себе окунуться в исходящий от нее аромат духов. Его терзала похоть — но он понимал, что его тянет не конкретно к этой женщине, а к своей Яньдао.

Однако, сейчас у него не было времени предаваться сладостным фантазиям; он пришел в торговую ассоциацию, где его должны были ждать турки. Сплюнув на тротуар, Призрак отыскал дверь черного хода, оставленную незапертой, и, войдя в здание, поднялся на верхний этаж. Пора заняться серьезным делом.

В просторном кабинете Призрак застал Юсуфа и двух других турок. Потребовалось совсем немного — несколько телефонных звонков, одна угроза и одна взятка, — чтобы узнать имя человека, который сейчас сидел в кресле за своим собственным письменным столом, напуганный до смерти.

Увидев вошедшего в кабинет Призрака, Джимми Май опустил взгляд. Пододвинув к столу стул, «змеиная голова» сел напротив. Призрак небрежно подал Маю руку — жест, получивший в последнее время распространение среди китайцев, — и ощутил дрожь напряженных мышц и учащенную пульсацию перепуганного сердца.

— Я понятия не имел, что они приплыли на «Драконе». Они мне ничего не сказали! Клянусь, они мне солгали! Когда они пришли ко мне, я даже еще не слышал о корабле. Сегодня утром я не смотрел выпуски новостей.

Призрак не выпускал его руку, усиливая нажим, но не произнося ни слова.

— Вы меня убьете? — едва слышно прошептал Май.

Он повторил вопрос уже громче, хотя Призрак прекрасно понял его и с первого раза.

— Чжан и Ву, где они? — Призрак крепче стиснул руку и получил в награду радующее душу хныканье. — Где они?

Май испуганно посмотрел на турок, гадая, какое страшное оружие они захватили с собой — ножи, удавки или пистолеты.

Но в конце концов язык несчастному Джимми Маю развязало несильное рукопожатие Призрака.

— Они направились в два разных места, сэр. Ву Цидзен с семьей снял квартиру в Чайнатауне. Через агента, которого ему нашел я.

— Адрес?

— Я не знаю. Клянусь! Но агент знает. Он вам скажет.

— Где найти этого агента?

Май быстро назвал фамилию и адрес. Призрак повторил их, запоминая наизусть.

— А остальные?

— Сэм Чанг отвез свое семейство в Куинс.

— В Куинс? — переспросил Призрак. — Куда именно? Еще одно нежное рукопожатие. На мгновение он представил себе, что прикасается к груди Яньдао.

Май кивнул на свой стол.

— Вот! Адрес на листе бумаги.

Взяв листок, Призрак взглянул на него и убрал в карман. Отпустив руку председателя землячества, он медленно растер пальцем пот на ладони Мая.

— Ты никому не расскажешь о том, что я тебя об этом спрашивал, — пробормотал Призрак.

— Нет-нет, конечно же, не скажу!

Призрак улыбнулся.

— Ты оказал мне услугу, и я тебе очень признателен. Я перед тобой в долгу. И в ответ я тоже окажу тебе одну любезность.

Май ответил не сразу.

— Любезность? — наконец дрожащим голосом спросил он.

— Чем еще вы занимаетесь, мистер Май? Какие у вас еще здесь дела? Вы помогаете «поросятам», вы помогаете «змеиным головам». Но, по-моему, у вас еще есть массажные салоны?

— Есть. — Джимми Май начал понемногу успокаиваться. Он вытер ладони о брючины. — Но в основном игорные дома.

— Ах да, игорные дома. В Чайнатауне любят азартные игры. Я тоже люблю играть. А вы?

Сглотнув комок в горле, Май вытер лицо носовым платком.

— А кто не любит играть? Да-да, я тоже люблю.

— Тогда скажите мне вот что: кто вмешивается в ваш игорный бизнес? Другое землячество? Триады? Банда «Мей-го»? Полиция? Я могу кое с кем поговорить. У меня есть связи в правительстве. Очень высокие связи. Я могу позаботиться о том, чтобы ваши игорные дома больше никто не беспокоил.

— Да-да, сэр. Ну у кого сейчас нет проблем? Но только меня донимают не китайцы и не полиция. Итальянцы. Ну почему они доставляют нам столько неприятностей? Не знаю. Молодежь бросает в наши заведения зажигательные бомбы, избивает, грабит посетителей.

— Итальянцы, — задумчиво произнес Призрак. — Как их здесь зовут? Есть какое-то оскорбительное прозвище... только я что-то никак не могу вспомнить...

— «Макаронники», — по-английски подсказал Май.

— Точно, «макаронники».

Май улыбнулся.

— А еще у них есть одно прозвище, имеющее отношение к вашему роду деятельности.

— К моему? Какому?

— Иммиграции. Их зовут «бопами», то есть «без паспорта». Когда много лет назад здесь появились первые итальянцы, им выдавали справку с пометкой «БП». Это тоже очень обидное прозвище.

Оглядевшись вокруг, Призрак нахмурился.

— Вы хотите что-нибудь еще? — угодливо поинтересовался Май.

— У вас есть толстый маркер? Или, быть может, краска?

— Краска? — удивленно переспросил Май. — Нет. Но я могу попросить свою секретаршу. Она внизу. Сейчас я ее приглашу, и она достанет все что вам нужно. Абсолютно все.

— Подождите, — остановил его Призрак, — в этом нет необходимости. Мне пришла другая мысль.

* * *
Посмотрев на свой сотовый телефон, Лон Селитто мрачно объявил собравшимся:

— У нас еще один труп. В Чайнатауне. Звонит следователь из пятого округа.

Райм встревоженно посмотрел на него. Неужели Призрак выследил и убил кого-то из иммигрантов?

Кого? Чжан, Ву? Ребенка?

Но Селитто, окончив разговор, сказал:

— Кажется, к Призраку это не имеет никакого отношения. Жертва — некий Джимми Май.

— Я его знаю, — вмешался Эдди Дэн. — Он председатель землячества.

Коу кивнул.

— Я тоже слышал о таком. Контрабандой людей он непосредственно не занимался, но встречал и угощал нелегалов.

— Что это значит? — язвительно спросил Райм, поняв, что Коу не намеревается объяснять свои загадочные слова.

— Когда нелегальные иммигранты попадают в Чайнатаун, — сказал агент СИН, — им помогает какое-нибудь официальное лицо: устраивает жилье, дает денег на первое время. Это называется «встречать и угощать». В основном этим занимаются помощники «змеиных голов», но есть и свободные художники. Вроде Мая. Просто работа эта неприбыльная. Те, кто хочет получить большие деньги, занимаются наркотиками, игорным бизнесом и массажными салонами. Вот этим и живет Май. Точнее, жил, судя по всему.

— Почему ты решил, что с Призраком это не связано? — спросил Райм.

— На стене кабинета Мая над письменным столом написано: «Вы называете нас макаронниками, вы выгнали нас из дома». Кстати, надпись сделана кровью Мая.

Дэн кивнул.

— Неприкрытая вражда между мафиози в третьем поколении — вспомните «Клан Сопрано» — и китайскими землячествами. Китайцы практически вышвырнули итальянцев с Манхэттена.

Райм знал, что демография организованной преступности такая же изменчивая, как и демография всего города.

— Так или иначе, — заметил Коу, — эти спасшиеся с «Дракона» должны были как можно быстрее зарыться в землю. Они будут держаться подальше от таких видных людей, как Май. По крайней мере, я бы на их месте вел себя именно так.

— Если только они не пошли на это от отчаяния, — возразила Сакс. — А их положение безвыходное. — Она посмотрела на Райма. — Возможно, Призрак расправился с. Маем и попытался представить это как дело рук итальянцев. Может, мне осмотреть место преступления?

Райм колебался. Да, спасшиеся иммигранты находились в отчаянном положении, но он уже успел убедиться в их находчивости и изобретательности — вероятно, этим они были обязаны Сэму Чангу. Вряд ли они отправятся к такому человеку, как Джимми Май, — это слишком опасно.

— Нет, ты нужна мне здесь. Но пусть туда съездят наши ребята из криминалистического отдела и пришлют нам копию протокола осмотра места преступления. — Райм повернулся к Эдди Дэну. — Свяжитесь с Деллреем и Пибоди. Сообщите им об этом убийстве.

— Хорошо, сэр.

Деллрей уехал в центральное нью-йоркское управление, чтобы договориться о выделении дополнительных сотрудников из южного и восточного отделений, размещавшихся в Манхэттене и Лонг-Айленде. Кроме того, он хотел употребить свое влияние, чтобы добиться прикрепления к бригаде криминалистов, охотящихся за Призраком, отряда специального назначения, против чего выступал Вашингтон: как правило, спецназ использовали для крупных операций по освобождению заложников, а не для охоты за преступниками. И все же Деллрей был человек упрямый, и если кто-то и мог выбить у начальства специальное подразделение, то только он.

Маневрируя креслом-каталкой, Райм подъехал к доске с перечнем улик.

Ничего, ничего, ничего...

Что же делать? Какие еще ресурсы использованы не до конца? Он в который раз пробежал взглядом по доске и наконец сказал:

— Давайте еще раз посмотрим на кровь.

Он имел в виду образцы, взятые Сакс: кровь раненой иммигрантки, получившей травму руки или плеча.

Линкольн Райм любил кровь как улику. Ее легко обнаружить, она стойко цепляется к любым поверхностям и годами не теряет свойства, имеющие такое важное значение для криминалиста.

Можно сказать, история изучения крови в криминалистике во многом отражает историю криминалистики как науки в целом.

Самые первые работы, начавшиеся в середине девятнадцатого столетия, имели целью просто научиться идентифицировать кровь, то есть определять, является ли неизвестное вещество кровью или, скажем, высохшей коричневой краской. Примерно через пятьдесят лет основной упор был сделан на то, чтобы классифицировать кровь — отличать человеческую кровь от крови животного.

Вскоре после этого криминалисты стали искать способы, как дифференцировать кровь — разбивать ее на ограниченное количество строго определенных категорий, — и ученые ответили им, открыв сначала метод определения группы крови (систему А, В и О), а затем и резус-фактор, что существенно облегчило задачу определения происхождения крови. В шестидесятые и семидесятые годы криминалисты бились над тем, чтобы сделать следующий шаг: научиться индивидуализировать кровь, то есть привязывать ее к конкретному человеку. Первые попытки сделать это биохимическим путем, с помощью анализа ферментов и белков, позволили значительно ограничить круг источников происхождения крови, но и только. И лишь с открытием метода анализа ДНК был получен достоверный метод индивидуализации крови.

Идентификация, классификация, дифференциация, индивидуализация... В этом и состоит суть криминалистики.

Но кровь не просто позволяет привязаться к какому-то определенному человеку. Исследование капель крови, оставленных при падении на различные поверхности на месте преступления — на криминалистическом жаргоне, «брызг», — позволяет получить важную информацию о том, как именно было совершено нападение на жертву. Кроме того, Линкольн Райм изучал состав крови, пытаясь на основе этого узнать что-либо о человеке, пролившем ее.

— Давайте посмотрим, нет ли у нашей женщины пристрастия к наркотикам, и не принимает ли она какие-нибудь редкие лекарства. Свяжитесь с медицинской лабораторией и запросите полный анализ. Я хочу знать обо всем, что имеется у нее в крови.

Но не успел Купер связаться с лабораторией, у Селитто снова зазвонил телефон.

— О господи... нет...

Райм ощутил странную дрожь в груди — в той области, где он не мог ничего чувствовать. Парализованные нередко ощущают призрачную боль в конечностях, отрезанных от органов чувств, которые не могут выдавать какие-либо сигналы нервной системе. Райм не только испытал это чувство, он ощутил к тому же шок и прилив адреналина, что, как логично подсказывал ему рассудок, было совершенно невозможно.

— В чем дело, Лон? — спросила Сакс.

— Опять из пятого округа, из Чайнатауна, — поморщившись, сказал полицейский. — Еще одно убийство. На этот раз это определенно Призрак. — Взглянув на Райма, он покачал головой. — О боже, неприятная штука.

— Что ты хочешь сказать?

— Я хочу сказать, по словам наших ребят картина страшная.

Слово «страшный» нечасто услышишь от полицейского из отдела расследования убийств полиции Нью-Йорка, особенно такого ветерана, как Лон Селитто, повидавшего на своем веку все.

Записав информацию, Селитто положил трубку и повернулся к Сакс.

— Одевайся. Тебе предстоит осмотр места преступления.

* * *
Истон, Лонг-Айленд, место преступления

— Двое иммигрантов убиты на берегу выстрелами в спину.

— Один иммигрант ранен — доктор Джон Сун.

— На борту корабля находился баншу (помощник); личность его не установлена.

— Достоверно установлено, что помощник утонул. Его тело найдено в воде неподалеку от места гибели «Дракона».

— Спаслись десять иммигрантов: семь взрослых (один пожилой, одна раненая женщина), двое детей, один младенец. Они угнали церковный микроавтобус.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Машина, ожидавшая Призрака на берегу, уехала без него.

По-видимому, Призрак произвел один выстрел в машину. На основе данных о колесной базе и рисунке протектора отправлен запрос о типе машины.

— Речь идет о БМВ Х5.

— Водитель — некий Джерри Тан.

— Машин, которые должны были забрать иммигрантов, не обнаружено.

— Сотовый телефон, предположительно принадлежащий Призраку; отправлен на анализ в ФБР.

— Телефон защищенной спутниковой связи, проследить его невозможно. Подключен к сети правительственной связи Китая.

— Оружие Призрака — пистолет калибра 7,62 мм. Необычная гильза.

— Автоматический пистолет модель 51 китайского производства.

— По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Призрак угнал красную «хонду»-седан. Разосланы данные о машине.

— Красная «хонда» нигде не обнаружена.

— В море обнаружены три трупа — двое убиты выстрелами, один утонул. Фотографии и отпечатки пальцев направлены китайской полиции.

— Утонувший опознан как Виктор Ау, баншу Призрака.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы, но на пальцах Сэма Чанга обнаружены необычные следы (травма, ожог от веревки?)

— Данные на иммигрантов: Сэм Чанг и Ву Цидзен со своими семьями, Джон Сун, маленькая девочка, дочь утонувшей иммигрантки, неопознанные мужчина и женщина (убиты на берегу).

Угнанный микроавтобус, Чайнатаун

— Перекрашен иммигрантами, нарисовавшими на борту логотип магазина «Товары для дома».

— Брызги крови позволяют предположить, что женщина ранена в руку или плечо.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы.

Глава 18

Амелия Сакс оставила «Камаро» на улице перед особняком Райма и поехала на осмотр места преступления на микроавтобусе передвижной криминалистической лаборатории.

Хотя этот «Форд» был муниципальной собственностью, молодая женщина вела его так, как будто находилась за рулем своего спортивного желтого кабриолета. Было без пятнадцати три, час пик еще не начался, но дороги уже запружены, и Сакс приходилось стараться изо всех сил, чтобы маневрировать в сплошном потоке машин.

— Эй, Хонксе... — испуганно начал Сонни Ли, когда она обогнула такси на семидесяти милях в час, но тотчас же умолк, судя по всему, решив не отвлекать ее внимание от дороги.

На заднем сиденье находились Эдди Дэн, которого нисколько не волновал стиль вождения Сакс, и Алан Коу, несомненно, разделявший мнение полицейского-китайца. Агент СИН сидел, вцепившись в застежку ремня безопасности, словно сжимая кольцо парашюта во время затяжного прыжка.

— Вы видели? — ни к кому не обращаясь, спросила Сакс, когда машина такси, не обращая внимания на сирену и мигалку, свернула прямо перед микроавтобусом на Хьюстон-стрит.

— Мы ехать очень быстро, — сказал Ли и тотчас же осекся, вспомнив, что Сакс должна в первую очередь следить за дорогой.

— Куда, Эдди? — спросила молодая женщина.

— На Баури, потом налево, а через два квартала направо.

Сакс свернула на мокрую от дождя набережную на пятидесяти милях в час, выправила занос, прежде чем микроавтобус столкнулся с мусоровозом, и понеслась в Чайнатаун, разбрасывая брызги новыми покрышками.

Ли пробормотал что-то по-китайски.

— Что?

— Десять судий преисподней, — перевел он свои слова.

Сакс вспомнила: десять судий преисподней, ведущих «Книгу живых и мертвых», в которую занесены имена всех живущих на земле. Реестр жизни и смерти.

«Мой отец Герман, — подумала Сакс, — уже занесен в список мертвых. А когда там появился мое имя? И имена тех, кто мне близок?»

Мысли о жизни и смерти...

— А, мисс Сакс, вот вы где.

— Здравствуйте, доктор.

— Я только что встретился с лечащим врачом Линкольна Райма.

— И?

— Мне нужно кое о чем с вами поговорить.

Сакс почувствовала, как у нее бешено заколотилось сердце.

— Похоже, у вас плохие известия, доктор.

— Мм, миссис, — прервал ее размышления Дэн, — кажется, впереди у нас красный свет.

— Вижу, — бросила Сакс, сбавляя скорость до тридцати и проскакивая перекресток.

— Гань! — прошептал Ли, затем сообщил Сакс перевод, до которого она дошла сама: — Твою мать!

Через три минуты автобус передвижной лаборатории остановился у переулка, забитого толпой зевак, которых сдерживали паутина желтой полицейской ленты и полдюжины полицейских в форме. Дверь небольшого склада, выходящая в переулок, была открыта. Выбравшись из машины, Сакс пошла следом за Дэном, который поздоровался со светловолосым мужчиной в костюме. Тот кивнул. Дэн представил его Сакс как следователя из отдела расследования убийств пятого округа.

— Вы будете проводить осмотр места преступления? — спросил тот.

Сакс кивнула.

— Где это произошло?

— Здесь, на складе. Похоже, владелец чист. Мы уже с ним связались, он ничего не знает — кроме того, что жертва, его зовут Джерри Тан, работал здесь. У этого Тана восемь задержаний, два обвинительных приговора. В основном угон машин и соучастие в ограблениях. Также занимается выколачиванием денег из должников — точнее, занимался.

Светловолосый детектив кивнул на серебристый внедорожник-БМВ Х5. Именно на этой машине Тан сегодня утром ездил на побережье Лонг-Айленда, чтобы встретить Призрака. В задней двери было пулевое отверстие — это Призрак стрелял вдогонку Тану, бросившему его на берегу.

Патрульный полицейский, прибывший по вызову случайного прохожего, услышавшего доносившиеся со склада крики, обнаружил перед зданием дорогую машину. Увидев пулевое отверстие, он вместе с напарником вошел на склад.

Там полицейские нашли то, что осталось от Джерри Тана. Несчастного долго истязали острым ножом или бритвой — на трупе отсутствовала кожа, в том числе веки, — после чего убили.

Сакс было прекрасно известно, что Райм терпеть не мог, когда его обходили другие полицейские и тем более преступники. Узнав, что Сонни Ли, этот крошечный китаец, оказался прав и Призрак действительно решил в первую очередь расправиться с предателем, криминалист стал мрачнее тучи.

Разумеется, его настроение только ухудшило замечание Ли:

— Эй, Лоабан, вы надо было меня слушать. Надо было слушать.

Полицейский из пятого округа продолжал:

— Двое следователей из центрального управления опрашивают свидетелей — а вот и они.

Сакс поздоровалась с двумя полицейскими, с которыми ей уже приходилось работать вместе. Беддингу и Соулу уже не нужно было разыскивать владельцев БМВ Х5, и они вернулись к своему более привычному занятию: опросу свидетелей преступления, или, на полицейском жаргоне, «перекапыванию почвы». Эта пара считалась мастерами своего дела. Несмотря на разные рост, телосложение и цвет лица (одного украшали веснушки), у обоих были одинаковые песочно-желтые волосы и схожие манеры, за что их и прозвали «близнецами».

— Мы прибыли сюда через двадцать минут после вызова, — сказал то ли Беддинг, то ли Соул. Тот, что повыше.

— Девочка возвращалась домой из драматического кружка в школе. Услышала доносящиеся из здания крики. Но позвонила в полицию она уже из дома. Она...

— ...понимаешь, очень испугалась. И ее не в чем винить, учитывая то, что обнаружили на складе патрульные. Я бы тоже испугался.

— Она очень испугалась. Повсюду кровь. И части тела.

Сакс поморщилась, но не оттого, что представила себе страшную картину; ей пришлось высоко поднимать колени, чтобы надеть белый комбинезон, и пораженные артритом суставы протестующе заныли.

— Мы опросили восемь человек, находившихся в здании... — продолжал Беддинг или Соул.

— ...и поблизости. Кругом одни глухие и немые.

— И слепые.

— На наш взгляд, тут уже прошел слух насчет того, что с беднягой Таном поработал Призрак, и все от страха наложили в штаны. Ни от кого никакого толка. Нам только сказали, что двое или...

— ...трое или четверо...

— ...предположительно, мужчин, вышибли дверь склада...

— ...а через десять минут начались крики. Потом два выстрела. И все стихло.

— Мать девочки позвонила по девять-один-один.

— Но к тому времени, как сюда приехали патрульные, здесь уже никого не осталось.

Сакс окинула взглядом переулок. Как она и опасалась, дождь уничтожил надежду определить по следам шин, на какой машине приезжали Призрак и его подручные.

— Кто успел побывать внутри? — спросила Сакс у светловолосого полицейского из пятого округа.

— Только один из патрульных — проверил, жива ли жертва. Начальство предупредило, что вы хотите получить место преступления девственно чистым, поэтому мы даже не пустили судмедэксперта.

— Хорошо. Я хочу переговорить с тем полицейским, который заходил на склад.

— Сейчас я его приведу.

Через минуту следователь вернулся с женщиной в форме.

— Труп обнаружила я. Вы хотели со мной поговорить?

— Только посмотреть на вашу обувь.

— Пожалуйста.

Разувшись, женщина протянула Сакс свои ботинки. Та сфотографировала подошву и записала размер, чтобы можно было отличить следы полицейской от тех, что оставили Призрак и его сообщники.

Затем Сакс для этой же цели надела на свою обувь резиновые ленты. Подняв взгляд, она увидела в дверях склада Сонни Ли.

— Прошу прощения, — язвительно поинтересовалась она, — вас не затруднит посторониться?

— Конечно, конечно, Хонксе. Это есть большая комната. Да, смотреть очень много. Но вы знать Конфуций, да?

— Если честно, не очень, — рассеянно бросила Сакс, поглощенная осмотром места преступления.

— Он сказать: «Самое длинное путешествие должен начаться с первый шаг». По-моему, это сказать Конфуций. Может быть, кто-то другой. Я читать больше Микки Спилейн, чем Конфуций.

— Офицер Ли, вы не могли бы подождать вон там?

— Называть меня Сонни, я говорить.

Он отошел в сторону, пропуская Сакс. Надев наушники с микрофоном, она включила рацию.

— Номер пять-восемь-восемь-пять, криминалистический отдел полиции Нью-Йорка, вызывает центральное управление. Мне нужна линия связи, как поняли? Прием.

— Вас понял, пять-восемь-восемь-пять. Какой номер? Прием.

Сакс назвала телефон Линкольна Райма, и через мгновение в наушниках послышался его голос.

— Сакс, ты где? Уже на месте? Нам надо шевелиться.

Как всегда, хотя Сакс до сих пор не могла найти этому объяснение, раздраженное брюзжание Райма ее успокоило. Она окинула взглядом залитое кровью пространство.

— Господи, Райм, ну и зрелище!

— Расскажешь потом, — недовольно оборвал ее он. — Дай мне сначала общую картинку.

— Помещение представляет собой склад, объединенный с конторой. Примерно тридцать на пятьдесят футов, контора десять на двадцать. Несколько письменных столов...

— Несколько? Два или восемнадцать?

Райм терпеть не мог приблизительные описания.

— Извини, — поправилась Сакс. Четыре металлических стола, восемь стульев... нет, девять — один опрокинут.

Тот, к которому был привязан Тан, пока его истязал Призрак.

— Ряды металлических стеллажей с картонными коробками, внутри продукты питания. Консервные банки и целлофановые пакеты.

— Хорошо, Том готов записывать. Том, ты ведь готов, не так ли? Пиши крупно, чтобы я видел. Тот петит, каким ты мельчил до этого, я не разбираю. Перепиши... Ну хорошо, хорошо... Пожалуйста, перепиши... — После некоторой паузы Райм продолжал: — Сакс, начинай ходить по координатной сетке.

Молодая женщина принялась за осмотр, мысленно отметив: «Первый шаг... самое долгое путешествие».

Но двадцать минут пошаговых поисков не дали практически ничего полезного. Сакс нашла две стреляных гильзы, на вид такие же, как те, что были на берегу. Но ничего, что могло бы навести на то место, где скрывается Призрак. Ни сигарет, ни спичек, ни отпечатков пальцев — убийцы были в кожаных перчатках.

Сакс внимательно изучила потолок, принюхалась, пытаясь обнаружить какие-то запахи, — Линкольн Райм настаивал на том, чтобы при осмотре места преступления выполнялось и то, и другое, — но так ничего и не обнаружила. Она испуганно вздрогнула, неожиданно услышав над ухом голос Райма.

— Сакс, говори. Я не люблю, когда ты молчишь.

— Картина жуткая.

— Это ты уже говорила. Однако в таком определении для нас нет ничего полезного, не так ли? А теперь перечисли мне подробности.

— Здесь царит полный разгром. Ящики выдвинуты, со стен сорваны плакаты, со столов все сброшено на пол, статуэтки, аквариум, чашки и стаканы разбиты.

— В ходе борьбы?

— Не думаю.

— Ничего не пропало?

— Возможно, но, я бы сказала, это скорее вандализм.

— Какие у них подошвы? — спросил Райм.

— У всех гладкие.

— Ублюдки любят стиль, — пробормотал криминалист.

Сакс поняла, что он надеялся найти на месте преступления образцы почвы или волокна, которые помогли бы вывести на жилище Призрака. Но если в канавках подошв с глубоким рисунком улики могут держаться месяцами, гладкие подошвы расстаются с ними значительно быстрее.

— Ладно, Сакс, продолжай. О чем тебе говорят следы ног?

— Я думаю...

— Сакс, не думай. Ты же знаешь, так место преступления не понять. Ты должна чувствовать.

Его тихий, вкрадчивый голос гипнотизировал Сакс, и с каждым словом она чувствовала, как ее неудержимо возвращает на место преступления, словно она была действующим лицом. Ей стало неуютно, руки в латексных перчатках вспотели.

— Он здесь. Джерри Тан сидит за письменным столом, и они...

— Мы, — строго поправил Райм. — Не забывай, ты Призрак.

— ...и мы выбиваем дверь. Он вскакивает и бежит к задней двери, но мы его хватаем и привязываем к стулу.

— Сакс, давай более конкретно. Ты «змеиная голова». Ты нашла того, кто тебя предал. Что ты собираешься с ним сделать?

— Убить.

«Я видеть на дороге ворона, клюющая пищу. Другой ворона хотел украть пища, но первый ворона не просто отпугнуть второй — он погнаться за ним и пытаться выклевать ему глаза».

Внезапно Сакс ощутила вспышку необъяснимой ярости. Она едва не задохнулась от злости.

— Нет, Райм, подожди. Его смерть — это вторично. В первую очередь я хочу причинить ему боль. Меня предали, и я хочу, чтобы ему было очень больно.

— Что ты делаешь? Что именно?

Сакс колебалась, обливаясь потом. Ее охватил зуд. Она едва сдержалась, чтобы не разорвать дыру в комбинезоне и почесаться.

— Я не могу...

— "Я"? Сакс, кто такой "я"? Ты не забыла, что ты Призрак?

Но Сакс уже цепко держалась за свою собственную личность.

— Райм, у меня ничего не получается. В этом Призраке есть что-то такое... Он ненормальный. — Она замялась. — Здесь страшная атмосфера.

Место, где умирают целые семьи, где дети оказываются заточенными в трюме тонущего корабля, где людей убивают выстрелом в спину, не давая им отползти к единственному убежищу, которое они смогли найти: к бессердечному, холодному океану. Место, где люди умирают только потому, что они мешают и путаются под ногами.

Сакс не могла оторвать взгляда от раскрытых глаз Джерри Тана.

— Продолжай, Сакс, — пробормотал Райм. — Продолжай. Я вытащу тебя назад. Не беспокойся.

Молодой женщине очень хотелось ему верить.

— Ты нашла человека, который тебя предал, — продолжал криминалист. — Ты взбешена. Что ты делаешь?

— Трое, пришедшие со мной, привязывают Тана к стулу, и мы начинаем резать его ножами или бритвами. Он перепуган до смерти, кричит... Мы не спешим. Повсюду вокруг нас клочья мяса. Часть уха, полоски кожи. Мы отрезали ему веки... — Сакс замялась. — Райм, но я не вижу никаких улик. Ничего такого, что может быть нам полезно.

— Сакс, но улики обязательно есть. И ты это знаешь. Вспомни правило Локара.

Эдмон Локар, один из отцов французской криминалистики, сформулировал правило, согласно которому между жертвой и преступником или между преступником и местом преступления обязательно происходит обмен уликами. Возможно, определить эти улики очень непросто, и еще сложнее установить источник их происхождения, но, как неустанно твердил Райм, криминалист должен не обращать внимания на кажущуюся невозможность выполнить свою работу.

— Иди — дальше, дальше... Ты Призрак. У тебя в руках бритва или нож...

И вдруг необъяснимая ярость исчезла, сменившись фантасмагорическим спокойствием. Ее охватило пугающее, но тем не менее странно завораживающее чувство. Учащенно дыша, обливаясь потом, Сакс смотрела на Джерри Тана, проникаясь злобным духом Куана Ана, Гуи, Призрака. И она действительно ощутила то, что он чувствовал, — первобытное удовлетворение при виде боли и мучительной смерти предателя.

Ахнув, Сакс поймала себя на неудержимом желании видеть больше, слышать крики Тана, смотреть на ручейки крови, текущие по его дрожащим рукам...

И вслед за этой мыслью пришла другая:

— Я...

— Что, Сакс?

— Это не я истязаю Тана.

— Не ты?

— Нет, я хочу, чтобы этим занимались другие и наблюдать за всем со стороны. Так я получаю больше наслаждения. Это словно порнофильм. Я хочу видеть все, слышать все, не пропустить ни одной мелочи. Это я приказала, чтобы Тану отрезали веки, чтобы он смотрел, как я смотрю на него. — Она перешла на шепот. — Я хочу, чтобы это продолжалось и продолжалось.

— Отлично, Сакс, — шепотом ответил Райм. — А это значит, что должно быть место, откуда ты наблюдаешь за происходящим.

— Да. Тут стоит стул, напротив Тана, футах в десяти от тела. — Ее голос дрогнул. — Я упиваюсь происходящим. — Сглотнув комок в горле, она почувствовала струящийся по затылку пот. — Крики продолжаются пять, десять минут. Все это время я сижу перед Таном, наслаждаясь каждым воплем, каждой каплей крови, каждым порезом.

Ее дыхание участилось.

— Как ты, Сакс?

— Ничего.

Но она сказала неправду. На самом деле она попала в ловушку — оказалась как раз там, куда не хотела попадать. Внезапно в ее жизни сместились все ценности, и она еще глубже погрузилась в мир Призрака.

— Похоже, у вас плохие известия...

У нее затряслись руки. Она почувствовала себя одинокой, на грани отчаяния.

— Похоже, у вас плохие...

«Прекрати!» — строго одернула себя Сакс.

— Сакс? — всполошился Райм.

— Со мной все в порядке.

«Прекрати думать об этом, прекрати думать о кусках свернувшейся кожи, о пятнах крови... Прекрати думать о том, какое наслаждение ты получаешь от вида страданий».

Вдруг до нее дошло, что Райм уже довольно долго молчит.

— Райм?

Тишина.

— Что с тобой?

— Да так, ничего серьезного, — наконец ответил он.

— В чем дело?

— Не знаю... Что хорошего в том, что нам известно, где он сидел? На нем ведь были эти треклятые ботинки с гладкой подошвой. Это единственное место, где достоверно находился Призрак, но есть ли здесь какие-нибудь следы?

Еще не до конца переборов тошноту, вызванную слиянием с душой Призрака, Сакс посмотрела на стул. И тотчас же отвернулась, не в силах сосредоточиться.

— Я не могу ничего придумать, — продолжал Райм, расстроенный, недовольный.

— Я...

— Обязательно должно быть что-то, — оборвал ее криминалист.

Услышав в его голосе отчаяние, Сакс поняла, что он очень переживает по поводу того, что не может сам приехать сюда и пройтись по координатной сетке.

— Не знаю, — слабым голосом сказала она.

Молодая женщина смотрела на стул, но у нее перед глазами был нож, кромсающий тело Джерри Тана.

— Проклятие, — выругался Райм, — и я не знаю. Спинка у стула прямая?

— У того, на котором сидел Призрак? Да.

— Но что мы можем из этого извлечь? — Его голос был полон отчаяния.

Это на него совсем непохоже. У Линкольна Райма есть собственное мнение по поводу всего. И почему он говорит таким тоном, словно потерпел неудачу? Сакс встревожилась. Неужели Райм до сих пор корит себя за гибель иммигрантов и членов экипажа «Дракона Фучжоу» ?

Молодая женщина снова сосредоточила внимание на стуле, покрытом последствиями вандализма.

— У меня есть одна мысль. Жди. — Подойдя к стулу, она заглянула под него. Ее сердце учащенно забилось от возбуждения. — Райм, под стулом следы. Призрак, сидя, подался вперед — чтобы лучше видеть. И скрестил ноги под стулом.

— Ну и? — нетерпеливо спросил Райм.

— Это означает, что частицы пыли и грязи, застрявшие между рантом ботинка и подошвой, могли выпасть на пол. Я пропылесошу под стулом. Если нам повезет, мы найдем что-то такое, что приведет нас прямо к двери Призрака.

— Замечательно, Сакс! — воскликнул Райм. — Тащи пылесос.

Охваченная восторженным возбуждением, Сакс направилась к коробке с принадлежностями и вдруг остановилась.

— Ты меня провел, Райм, — усмехнулась она.

— Что?

— Не разыгрывай из себя невинного младенца.

Только сейчас до Сакс дошло, что Райм знал про следы с самого начала, с того момента, как она рассказала ему про то, что Призрак наблюдал за истязанием Тана, сидя на стуле. Но он понял, что она застряла в жутком мире Призрака, и необходимо срочно вытаскивать ее оттуда — в райские кущи совместной работы. Криминалист умело разыграл отчаяние и полностью завладел вниманием Сакс, освободив ее из мрака.

«Обман, — подумала она, — но именно на таких маленьких уловках и зиждется любовь».

— Спасибо.

— Я же обещал, что верну тебя назад. А теперь бери в руки пылесос. Пропылесосив пол под стулом и рядом, Сакс убрала фильтр с мусором в пластиковый пакет для улик.

— Что было дальше? — спросил Райм, когда она закончила.

Сакс оценила характер брызг крови от пуль, убивших Тана.

— Судя по всему, в конце концов бедняга потерял сознание от боли, и Призрак прикончил его двумя выстрелами. После этого он ушел, а его помощники устроили здесь погром.

— Почему ты думаешь, что все произошло именно в такой последовательности?

— Потому что одна гильза завалена разбросанными вещами. Кроме того, на стуле, на котором сидел Призрак, битое стекло и обрывки бумаги.

— Хорошо.

— Надо сделать электростатические слепки подошв, — сказала Сакс.

— Не надо лишних слов, Сакс, — проворчал Райм, снова становясь самим собой. — Принимайся за дело.

Амелия сходила в микроавтобус и вернулась с оборудованием. Процесс снятия электростатического слепка состоит в том, что на отпечаток кладется лист пластика, через который посылается электрический разряд. В результате получается изображение следа ноги, подобное пластиковой ксерокопии.

Ползая на коленях спиной к темному складу, Сакс вдруг почувствовала табачный дым. О господи! Неужели один из убийц вернулся и сейчас целится в яркий белый комбинезон?

А может быть, это сам Призрак...

«Нет, — вдруг осознала Сакс, — это его пропавший баншу!»

С грохотом уронив оборудование, Сакс развернулась, падая назад и выхватывая «Глок» 40-го калибра. Мушка застыла в прорези прицела, наведенная на грудь того, кто проник на склад.

— Что ты здесь делаешь, твою мать? — в бешенстве воскликнула Сакс, потирая ушибленную спину.

По полумраку склада бродил Сонни Ли, дымя сигаретой и с любопытством оглядываясь вокруг.

— Что я делать? Я тоже вести расследование.

— Сакс, что у тебя происходит? — встревоженно спросил Райм.

— Ли проник за периметр. Он курит.

— Что? Гони его ко всем чертям!

— Пытаюсь. — С трудом поднявшись с пола, Сакс набросилась на маленького китайца. — Ты загрязняешь место преступления!

— Немного курить. Вы американцы очень беспокоиться...

— Грязь на твоих ботинках, одежде, твои следы... Ты здесь все испортишь!

— Нет-нет, я расследовать.

— Черт побери, Сакс, гони его немедленно! — бушевал Райм.

Схватив Сонни за руку, Сакс потащила его к двери.

— Не пускайте его сюда! — крикнула она Дэну и Коу.

— Извините, — сказал Эдди Дэн. — Он сказал, что поможет вам производить осмотр места преступления.

— Я это делать, — озадаченно промолвил Ли. — В чем проблема?

— Не пускайте его сюда. Если нужно, наденьте на него наручники.

— Эй, Хонксе, у тебя крутой нрав. Ты это знать?

Вне себя, Сакс вернулась на склад и закончила съемку отпечатков.

В наушнике послышался голос Райма:

— Эдди Дэн рядом?

— Он на улице.

— Хотя, насколько нам известно, компания чиста перед законом, пусть Дэн просмотрит документы — полагаю, они на китайском. Быть может, он найдет что-нибудь о Призраке, других «змеиных головах» или контрабанде людей. Все что угодно, что может оказаться полезным.

Выйдя на улицу, Сакс махнула рукой, подзывая Дэна. Тот вытащил из уха наушник радиотелефона и присоединился к ней. Молодая женщина изложила ему просьбу Райма. Пока сменившие Сакс фотографы занимались своим делом, Дэн просмотрел документы в столах и шкафах. Через полчаса прилежного труда он сказал:

— Ничего полезного. Одни заказы продуктов.

Передав его ответ Райму, Сакс добавила:

— Я здесь заканчиваю. Вернусь через двадцать минут.

Они убрала наушники.

Потирая ушибленную спину, Сакс подумала: «И все же где баншу Призрака? Здесь, в городе? Исходит ли от него опасность?»

Будь осторожна...

Она уже была в дверях, когда зазвонил ее сотовый телефон. Ответив, Сакс с удивлением и радостью услышала голос Джона Суна.

— Как вы себя чувствуете? — спросила она.

— Замечательно. Правда, рана немного чешется. — Помолчав, он добавил: — Я хотел вам сказать... я достал травы от вашего артрита. Внизу дома, где я живу, есть ресторан. Давайте встретимся там.

Сакс посмотрела на часы. Кому от этого будет плохо? Долго она не задержится. Передав собранные улики Дэну и Коу, она сказала, что ей нужно заехать в одно место и у Райма она будет через полчаса. Дэна, Коу и Сонни Ли отвезет назад другой полицейский. Похоже, маленький китаец обрадовался, что ему не придется возвращаться вместе с ней.

Сняв белый комбинезон, Сакс убрала его в микроавтобус.

Сев за руль, она бросила последний взгляд на склад. В раскрытую дверь был отчетливо виден Джерри Тан, уставившийся остекленевшим взглядом в потолок.

Еще одна жертва Призрака. Еще один человек, перенесенный из одного раздела «Книги живых и мертвых» в другой.

«Хватит! — мысленно обратилась Сакс к десяти судиям преисподней. — Пожалуйста, хватит».

Глава 19

Амелия Сакс, осторожно протиснувшись на микроавтобусе по узким улочкам Чайнатауна, свернула в переулок рядом с домом Джона Суна.

Выйдя из машины, она взглянула на нарисованную от руки вывеску на цветочном магазине, расположенном на первом этаже по соседству с рестораном: «Вам нужна удача в жизни? Купите наш бамбук, приносящий счастье!».

И тотчас же она увидела в витрине ресторана Суна. Тот улыбнулся, помахав ей рукой.

Когда Сакс вошла в зал, Сун поднялся с места, встречая ее, и сразу же поморщился.

— Нет-нет, — остановила его молодая женщина, — не вставайте.

Она села напротив.

— Есть хотите?

— Нет, я ненадолго.

— Тогда чаю.

Наполнив маленькую чашку, Сун пододвинул ее к Сакс. В зале было довольно темно, но чисто. В кабинках сидели небольшие группы людей, разговаривающих по-китайски.

— Вы уже нашли его? — спросил Сун. — Призрака? Не желая распространяться о ходе следствия, Сакс уклончиво ответила, что у них есть кое-какие наметки.

— Мне не по душе эта неопределенность, — пожаловался Сун. — Услышав в коридоре шаги, я застываю от страха. У меня такое ощущение, будто я вернулся обратно в Фучжоу. Человек сворачивает к твоему дому, и ты не знаешь, это случайный прохожий или сотрудникслужбы безопасности, которого послал местный партийный шишка, чтобы тебя арестовать.

Сакс мысленно увидела изуродованный труп Джерри Тана, и поспешно выглянула в окно, ища успокоение в виде полицейской машины, стоящей на противоположной сторону улицы.

— Пресса подняла такой шум по поводу «Дракона Фуч-жоу», — заметила Сакс, — что Призрак, наверное, как можно скорее возвратится в Китай. Разве он не понимает, сколько человек идет по его следу?

— «Разбить котлы...» — напомнил Сун.

— ..."и затопить лодки", — подхватила Сакс. Кивнув, она добавила: — Не он один живет согласно этому девизу.

Сун окинул ее оценивающим взглядом.

— Вы сильная женщина. Вы давно работаете в службе безопасности?

— У нас это называется полицией. Служба безопасности — это частные охранные фирмы.

— Вот как.

— Вообще-то, в полицейскую академию я поступила, проработав несколько лет в другом месте.

Она рассказала Суну о своей работе моделью в агентстве с Мэдисон-авеню.

— Вы были фотомоделью? — широко раскрыл глаза от изумления тот.

— Я была молодой. Мне было интересно попробовать. Если честно, эту идею предложила моя мать. Помню, однажды мы с отцом возились с машиной. Он тоже служил в полиции, но машины были его страстью. Мы чинили двигатель его старого «Тандерберда». Это такая спортивная модель «Форда», знаете?

— Нет.

— Кажется, тогда мне было лет девятнадцать. Я подрабатывала в агентстве моделью. Так вот, я лежала под машиной, и отец уронил на меня гаечный ключ. Попал прямо по щеке.

— Ого.

Сакс кивнула.

— Но настоящее «ого» случилось тогда, когда ссадину увидела мать. Не могу точно сказать, на кого она злилась больше — на меня, на отца или на компанию «Форд».

— Ну а ваша мать? — спросил Сун. — Это она присматривает за вашими детьми, пока вы на работе?

Отпив чай, Сакс спокойно выдержала его взгляд.

— У меня нет детей.

Сун нахмурился.

— Вы... извините.

В его голосе прозвучало искреннее сочувствие.

— На этом свет клином не сошелся, — стоически заявила Сакс.

Сун покачал головой.

— Ну да, конечно. Моя реакция была слишком поспешной... На Востоке и на Западе разные представления о семье.

«Совсем необязательно», — грустно подумала Сакс, не желая заострять внимание на этой проблеме.

— У нас, в Китае, дети — это очень важно. Конечно, у нас существует проблема перенаселения, и все же одним из самых ненавистных законов правительства является правило «одна семья — один ребенок». Это относится только к национальности хань — большинству населения Китая; поэтому в приграничных районах люди выдают себя за представителей национальных меньшинств, чтобы получить разрешение завести несколько детей. У меня обязательно будет много детей; я привезу сюда своих детей, встречу хорошую женщину, и у нас будет еще два или три ребенка.

Говоря это, Сун не отрывал от нее взгляда, и Сакс снова ощутила тепло, излучаемое его глазами. И улыбкой. Она понятия не имела, насколько Сун компетентен как врач, но одного его лица было достаточно для того, чтобы вселить в больного спокойствие и облегчить его страдания.

— Наверное, вам известно, что наша письменность основана на рисунках. Так вот, иероглиф «любовь» изображает мать, держащую на руках ребенка.

Сакс ощутила непреодолимое желание открыться ему, сказать, что она тоже очень хочет иметь детей. Но вдруг она поймала себя на том, что вот-вот расплачется. Это ее быстро отрезвило. Только не это. Никаких слез, когда на одном боку у тебя отличный австрийский пистолет, а на другом баллончик с перцовой аэрозолью. Вдруг до Сакс дошло, что они с Суном уже довольно долго смотрят друг другу в глаза. Поспешно опустив взгляд, она снова пригубила чай.

— Вы замужем? — спросил Сун.

— Нет. Но в моей жизни есть один человек.

— Это очень хорошо, — сказал он, продолжая внимательно разглядывать ее.

— Я чувствую, у вас с ним одна профессия. Случайно, это не тот самый, о ком вы мне рассказывали? Линкольн...

— Райм, — рассмеявшись, подсказала Сакс. — Вы очень наблюдательный.

— В Китае врачи являются исследователями душ. — Подавшись вперед, Сун сказал: — Протяните руку.

— Что?

— Пожалуйста, протяните руку.

Сакс послушно подчинилась, и он положил ей на запястье два пальца.

— В чем дело?

— Ш-ш. Я измеряю ваш пульс.

Через мгновение он выпрямился.

— Мой диагноз оказался верен.

— Вы имеете в виду артрит?

— Артрит — это лишь внешний симптом. Мы считаем большим заблуждением лечить только симптомы. Цель медицины — восстановление гармонии организма.

— Так что же у меня разбалансировалось?

— Мы в Китае очень любим числа. Пять благословений, пять жертвенных зверей.

— Десять судий преисподней, — добавила Сакс.

Сун рассмеялся.

— Точно. Так вот, в медицине мы находим «лю-юнь»: шесть пагубных воздействий. Это влага, ветер, огонь, холод, засуха и летний зной. Они воздействуют на внутренние органы и на ци, дух, а также на кровь. Когда их слишком много или наоборот недостаточно, они создают дисгармонию, что порождает проблемы. Слишком много влаги — человек должен обсохнуть. Слишком много холода — человек должен согреться.

«Шесть пагубных воздействий, — подумала Сакс. — Вот только как сформулировать этот диагноз на бланке Красного Креста?»

— По вашему языку и пульсу я вижу, что у вас повышенная влага в селезенке. Это, помимо всего прочего, выражается в виде артрита.

— У меня проблемы с селезенкой?

— Речь идет не о конкретно селезенке в понимании западной медицины, — сказал Сун, уловив в ее голосе недоверие. — В данном случае селезенка это скорее система жизненных органов.

— И что же нужно моей селезенке? — поинтересовалась Сакс.

— Избавиться от лишней влаги, — ответил Сун таким тоном, будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. — Я приготовил вам вот это. — Он протянул ей пакетик. Открыв его, Сакс обнаружила внутри сушеные травы и листья.

— Приготовьте из этого отвар и пейте понемногу в течение двух дней. — Затем он дал ей маленькую коробочку. — А это таблетки «цзи-ю-лянь». Аспирин на травах. На упаковке инструкция на английском языке. — Помолчав, Сун добавил: — Также вам поможет иглоукалывание. У меня нет лицензии заниматься иглоукалыванием в вашей стране и я не хочу рисковать до того, как мое дело будет разбираться в СИН.

— Я бы сама вам не позволила.

— Но я могу сделать вам массаж. Это тоже очень действенное средство. Я вам покажу. Наклонитесь ко мне. Положите руки на колени.

Сун перегнулся через стол; каменная обезьяна закачалась на его могучей груди. Под рубашкой виднелись свежие бинты, которыми была перевязана рана от пули Призрака. Отыскав нужные точки на плечах Сакс, Сун с силой надавил на них в течение пяти секунд, затем нашел другие точки и повторил то же самое.

После минуты таких упражнений он вернулся на место.

— А теперь поднимите руки.

Сакс послушно повиновалась. Хотя в суставах по-прежнему чувствовалась боль, ей показалось, что теперь она чувствует себя гораздо лучше.

— Полегчало, — с удивлением признала она.

— Эффект лишь временный. Действие иглоукалывания значительно дольше.

— Я подумаю над вашими словами. Благодарю вас. — Сакс взглянула на часы. — А теперь мне пора идти.

— Подождите, — нетерпеливо остановил ее Сун. — Я еще не закончил ставить диагноз.

Взяв ее руку, он внимательно осмотрел обкусанные ногти и воспаленную кожу. Обычно Сакс очень стыдилась своих дурных привычек, но пристальное внимание этого человека ее нисколько не смутило.

— В Китае врачи смотрят, трогают и говорят, определяя, что именно беспокоит больного. Очень важно узнать состояние его души — счастлив он или печален, встревожен, честолюбив, полон отчаяния. — Он заглянул ей в глаза. — В вас очень много дисгармонии. Вы хотите нечто такое, что не можете получить. Или вам кажется, что вы не можете это получить.

Он кивнул на ее ногти.

— И какая же гармония мне нужна?

— Пока что не могу сказать определенно. Возможно, семья. Любовь. Я чувствую, ваши родители умерли.

— Отец умер.

— И вы очень переживали его утрату.

— Да.

— А ваши возлюбленные? У вас были неприятности с возлюбленным.

— В школе я распугивала всех ухажеров — я водила машину быстрее их.

Эти слова, хотя и были правдой, произносились как шутка, однако Сун даже не улыбнулся.

— Продолжайте, — сказал он.

— Когда я стала фотомоделью, достойные мужчины боялись пригласить меня на свидание.

— Почему мужчина может бояться женщину? — спросил Сун, искренне озадаченный. — Это все равно если «инь» будет бояться «ян». Ночь бояться дня. Они не должны соперничать; они должны дополнять друг друга.

— А те, у кого хватало духу заговорить со мной, хотели от меня только одного.

— Вот в чем дело.

— Да, именно в этом.

— Сексуальная энергия очень важна, — сказал Сун. — Это одна из самых главных составных частей ци, силы духа. Но здоровой она бывает только тогда, когда выливается в гармонические отношения.

Сакс помимо воли рассмеялась.

— Потом я какое-то время жила с одним мужчиной. Из органов.

— Из чего? — переспросил Сун.

— Я хотела сказать, он тоже работал в полиции. Это было здорово. Интересно, захватывающе. Мы устраивали свидания в тире и спорили, кто выбьет больше мишеней. Но потом его арестовали. Он брал взятки. Вы понимаете, о чем я говорю?

Сун рассмеялся.

— Я прожил всю свою жизнь в Китае — разумеется, я знаю, что такое взятки. Ну а теперь, — добавил он, — выживете с мужчиной, с которым работаете вместе.

— Да.

— Быть может, это и является источником всех проблем, — тихо промолвил Сун, пристально глядя на нее.

— Почему вы так говорите? — беспокойно спросила Сакс.

— Я бы сказал, что вы «ян» — это слово означает склон горы, освещенный солнцем. «Ян» — это свет, движение, рост, сила, возбуждение, начало, весна и лето, рождение. И все это вы. Но, похоже, вы живете в мире «инь». То есть на склоне горы, лежащем в тени. Это замкнутость, темнота, недовольство собой, жестокость и смерть. Это конец всему, осень и зима. — Он помолчал. — Мне кажется, дисгармония не свойственна вашей натуре «ян». Вы слишком далеко впустили в свою жизнь «инь». Быть может, проблема именно в этом?

— Я... не знаю.

— Я только что встретился с лечащим врачом Линкольна Райма.

— И?

— Мне нужно кое о чем с вами поговорить.

У Сакс зазвонил сотовый телефон, и она вздрогнула от неожиданности. Потянувшись за аппаратом, она обнаружила, что Сун все еще держит ее за руку.

Врач-диссидент откинулся назад. Сакс ответила:

— Алло?

— Сакс, черт побери, ты куда пропала?

Это был Лон Селитто.

Сакс не хотелось говорить правду, но, выглянув на улицу, она увидела там полицейскую машину и подумала, что все равно скрыть свой визит сюда не удастся.

— Я разговариваю со свидетелем. С доктором Суном.

— Зачем?

— Просто надо было кое-что проверить.

Это была не ложь. Скажем так, не совсем ложь.

— Ладно, заканчивай проверять, — недовольно буркнул Селитто. — Ты нужна нам здесь, у Райма дома. Надо изучить кое-какие улики.

Господи, чем он недоволен?

— Сейчас выезжаю.

— Поторопись!

Озадаченная его тоном, Сакс выключила телефон и повернулась к Суну.

— Мне пора ехать.

Лицо врача озарилось надеждой.

— Вы нашли Сэма Чанга и остальных спасшихся с корабля?

— Пока что нет.

Сакс поднялась из-за стола, и вдруг Сун удивил ее поспешной просьбой:

— Я сочту за честь, если вы снова меня навестите. Мы смогли бы продолжить курс лечения.

Он пододвинул пакетик с травами и таблетки.

Поколебавшись мгновение, Сакс ответила:

— Непременно навещу. С удовольствием.

Глава 20

— Надеюсь, мы не оторвали тебя от важного дела, Сакс, — проворчал Лон Селитто, когда молодая женщина вошла в гостиную Райма.

Сакс хотела было спросить у него, в чем дело, но тут сам Райм начал недовольно шмыгать носом. Сакс вопросительно посмотрела на него.

— Помнишь мое пособие, Сакс? «Персонал, производящий осмотр места преступления, ни в коем случае не должен пользоваться духами, потому что...»

— «...потому что с помощью посторонних запахов можно определить, кто присутствовал на месте преступления».

— Отлично.

— Но это не духи, Райм.

— Быть может, благовония? — подсказал криминалист.

— Я встречалась с доктором Суном в китайском ресторане. Там горели ароматизированные свечи.

— От тебя воняет, — заключил Райм.

— Нет-нет, — возразил Сонни Ли. — Очень мирный запах.

«Нет, воняет», — упрямо подумал Райм. Взглянув на пакет в руках Сакс, он поморщил нос.

— А это еще что такое?

— Лекарство. От моего артрита.

— От него воняет еще больше, чем от благовоний. И что ты с ним будешь делать?

— Заваривать настойку.

— Наверное, вкус у нее будет такой мерзкий, что ты забудешь о своих суставах. Надеюсь, тебе понравится. А я предпочитаю виски. — Райм молча оглядел ее с ног до головы. — Ты приятно провела время с доктором Суном, Сакс?

— Я... — неуверенно начала она, смущенная его насмешливым тоном.

— Как он себя чувствует? — безмятежно поинтересовался криминалист.

— Ему значительно лучше.

— Вы разговаривали о его жизни в Китае? О том, где ему приходилось бывать? С кем он встречался?

— К чему ты клонишь? — осторожно спросила Сакс.

— Мне просто любопытно, подумала ли ты о том, о чем подумал я.

— О чем же?

— О том, что именно Сун и есть баншу Призрака. Его помощник. Опасный преступник.

— Что? — ахнула Сакс.

— Судя по всему, не подумала, — заметил Райм.

— Но этого не может быть! Мы с ним довольно долго беседовали. Доктор Сун не имеет к Призраку никакого отношения. Я хочу сказать...

— Раз уж об этом зашла речь, — прервал ее Райм, — он действительно не имеет к Призраку никакого отношения. Мы только что получили сообщение из отделения ФБР в Сингапуре. Помощником Призрака на борту «Дракона» был некий Виктор Ау. Его фотография и отпечатки соответствуют одному из трех трупов, выловленных сегодня утром береговой охраной на месте гибели судна.

Он кивнул на компьютер.

Взглянув на фотографию, выведенную на экран, Сакс повернулась к доске, на которой были закреплены снимки, сделанные береговой охраной. Виктор Ау был тем, кто утонул, а не был застрелен.

— Сун чист, — сурово произнес Райм. — Но это стало известно только десять минут назад. Сакс, я же просил тебя быть предельно осторожной. А ты просто заглянула к Суну для светской беседы. Впредь нельзя быть такой беспечной. — Окинув взглядом присутствующих, он повысил голос: — И это относится ко всем!

Работайте тщательно, но будьте осторожны...

— Извини, — пробормотала Сакс.

«Что ее беспокоит?» — снова подумал Райм. Но вслух он сказал только:

— Мальчики и девочки, за работу.

Криминалист кивнул на следы ботинок, снятые электростатическим методом на месте убийства Тана. Том закрепил их на доске. Про обувь Призрака можно было сказать лишь то, что она восьмого размера, средняя по американским меркам и больше обуви троих его подручных.

— Так, Мел, что насчет грязи, обнаруженной в рантах его обуви?

— Готово, Линкольн, — медленно произнес эксперт, не отрывая взгляда от экрана хроматографа. — Кое-что любопытное. Очень старая окислившаяся металлическая стружка, старые древесные волокна и кремний — похоже на стеклянную пыль. Затем главное действующее лицо — в больших концентрациях темный светопоглощающий минерал горный мориллонит. И окись алкалина.

Отлично. Черт побери, откуда это могло взяться? Кивнув, Райм закрыл глаза и, если так можно выразиться, пустился в путь по Нью-Йорку.

В бытность свою главой криминалистического отдела полиции Нью-Йорка Линкольн Райм прошел пешком по всем районам города. С собой он носил пакетики и банки, куда собирал образцы почвы, асфальта, пыли и растительности. Криминалист должен узнавать территорию различными способами: как социолог, картограф, геолог, инженер, ботаник, зоолог, историк.

И вот сейчас Райм почувствовал что-то знакомое в том, что описывал Купер. Но что?

Так, спешить ненужно. Надо ухватиться за эту смутную догадку и...

Проклятие, ускользнула.

— Эй, Лоабан? — донесся откуда-то издалека голос.

Не обращая внимания на Ли, Райм продолжал обходить огромный мегаполис.

— Он не...

— Ш-ш! — строго остановила маленького китайца Сакс.

Давая возможность Райму двигаться дальше.

Криминалист проплыл над башней Колумбийского университета, над Центральным парком и его суглинистыми почвами, известняком и экскрементами диких животных, прошелся по улицам Манхэттена, покрытым толстым слоем сажи и копоти, ежедневно тоннами выпадающих на них, вышел на набережные с их неповторимой смесью бензина, пропана и дизельного топлива, оказался в запущенных кварталах Бронкса со свинцовыми белилами и старой штукатуркой, замешанной на опилках...

Теплее, теплее...

И вот наконец он нашел то что искал.

Райм открыл глаза.

— Нижний Манхэттен. Призрак в Нижнем Манхэттене.

— Ну да, — пожал плечами Алан Коу. — Он в Чайнатауне.

— Нет, не в Чайнатауне, — поправил Райм. — Он в районе Бэттери-парка.

— Почему ты так решил? — спросил Селитто.

— Помнишь горный мориллонит? Это бентонит. Глина, используемая для защиты фундамента глубокого заложения от грунтовых вод. При строительстве Всемирного торгового центра фундамент опустили под землю на шестьдесят пять футов, до твердых пород. Бентонита тогда было использовано несколько миллионов тонн. Он там повсюду.

— Но бентонит используется не только там, — возразил Купер.

— Верно, но остальные следы, обнаруженные Сакс, также оттуда. Там повсюду в землю закапывали мусор, этим объясняется происхождение ржавчины и стеклянной пыли. Ну а древесные волокна? Вместо того чтобы разбирать старые деревянные причалы, их сжигали.

— От Бэттери-парка до Чайнатауна меньше двадцати минут, — заметил Дэн.

Том занес новую информацию в таблицу.

И тем не менее речь шла об обширном районе, застроенном высотными зданиями: отелями, жилыми домами, офисами. Необходимы дополнительные данные, чтобы сузить круг поисков и определить, где именно скрывается Призрак.

Сонни Ли задумчиво расхаживал перед доской.

— Эй, Лоабан, я тоже иметь идея.

— Какая еще идея? — проворчал Райм.

От этого человека нестерпимо несло табачным дымом. Сам Райм никогда не курил, но сейчас его переполняла зависть — зависть калеки к здоровому человеку, который может предаваться всем порокам, не прибегая к посторонней помощи.

Будем надеяться, от этой долбанной операции будет какой-то толк.

— Эй, Лоабан, вы слушать?

— Продолжай, Сонни, — рассеянно бросил Райм.

— Я тоже был на место преступления.

— Точно, — подтвердила Сакс, бросив на него недовольный взгляд. — Разгуливал как у себя дома, да еще и курил.

— Понимаешь, — терпеливо объяснил Райм, хотя это было совсем не в его характере, — все то, что поступает на место преступления после исчезновения преступника, может принести грязь. Это усложняет задачу поиска улик, которые могли бы вывести на подозреваемого.

— Эй, Лоабан, ты думать, я это не знать? Ну да, вы брать пыль и класть его в газовый хроматограф, масс-спектрометр и электронный сканирующий микроскоп. — Длинные, сложные слова с трудом слетали с языка Сонни. — Потом сравнивать с база данных.

— Ты разбираешься в криминалистическом оборудовании? — удивленно заморгал Райм.

— Разбираешься? Мы его использовать. Эй, я учиться в институт криминалистики в Пекин. Окончить с медалью. Второй в выпуске. Я разбираться во всем, я говорить. — Помолчав, он язвительно добавил: — Мы не во времена династия Цзинь, Лоабан. Я иметь компьютер. Я работать с база данных.

Иметь сотовый телефон и пейджер.

— Ладно, Сонни, давай ближе к делу. И что ты увидел на месте преступления?

— Дисгармония. Вот что я видел.

— Объясни, — попросил Райм.

— В Китай гармония очень важно. Даже в преступление есть гармония. Но там, на склад, гармония совсем нет.

— И что же такое гармоничное убийство? — насмешливо поинтересовался Коу.

— Призрак найти человек, который его предать. Он его пытать, убить и уходить. Но ты помнишь, Хонксе? Все место разгромлено. Китайский плакаты разорван, статуй будда и дракон разбит... Китайцы хань так не делать.

— Это основная народность Китая — хань, — объяснил Эдди Дэн. — Но ведь Призрак принадлежит к хань.

— Точно, но это делать не он. Разгром был на склад после убийство Тан. Я слышать, как она это говорить.

Сакс подтвердила, что он не ошибся.

— Наверное, Призрак уходил, а потом эти люди, который работать на него, они громить склад. Я думать, Призрак нанять в качестве бао-ду национальный меньшинств.

— В качестве громил, силовиков, — перевел Дэн.

— Да-да, громил. Он нанять меньшинств. Монгол, манчжур, тибет, уйгур.

— Это же ерунда какая-то, Сонни, — возразил Райм. — Гармония?

— Ерунда? — пожал плечами Ли. — Да, ты прав, Лоабан. Это ерунда. Как и когда я говорить, что надо сначала найти Джерри Тан. Эй, если вы послушать меня, мы найти Тан пока он был жив, раздеть его голый и колоть его шило до тех пор, пока он не сказать, где Призрак. — Увидев, что на него обращены потрясенные взгляды всех присутствующих, Ли рассмеялся. — Эй, Лоабан, я шутить.

Однако Райм не был уверен, что маленький китаец шутит.

— Вы хотеть улики? — продолжал Ли, показывая на доску. — Хорошо, вот улики. Следы ног. Меньше чем у Призрак. Хань, китайцы, люди небольшой, как я. Не такой большой, как вы. Но народы с запад и север еще меньше. Лоабан, вы любить криминалистика? Идите искать маленький народ. Это приведет вас к Призрак, я говорить.

Взглянув на Сакс, Райм понял, что она согласна с Сонни. Ладно, что тут может быть плохого?

— Ну а вы? — обратился он к Эдди Дэну. — Вы знакомы с национальными меньшинствами?

— Весьма приблизительно, — ответил тот. — В пятом округе мы имеем дело преимущественно с хань — фуцзяньцами, кантонцами, мандаринами, тайваньцами...

— Национальные меньшинства держатся очень замкнуто, — подтвердил Коу.

Но Райм, почуяв след, сгорал от нетерпения.

— Хорошо, а кто знает? Я хочу отработать эту версию. Как?

— Тонь, — сказал Ли. — Тонь знает все. Хань, не хань — все.

— А что такое «тонь»? — спросил криминалист, смутно вспоминая какой-то фильм, который видел, когда лежал в больнице после несчастного случая.

Эдди Дэн объяснил, что речь шла о китайских землячествах, объединявших эммигрантов с общими интересами: выходцев из одной провинции или занимающихся одним ремеслом. Деятельность тоней окутана покрывалом тайны; в недавнем прошлом землячества собирались на конспиративных квартирах. Само слово «тонь» в переводе означает «укромный уголок». В Соединенных Штатах китайские землячества занимались в первую очередь защитой прав эмигрантов; как правило, китайцы предпочитали сами улаживать внутренние споры, и для членов землячества глава тоня обладал большей властью, чем президент США.

Хотя прошлое тоней было связано с преступностью и насилием, продолжал Дэн, в последнее время они стали меняться. Слово «тонь» уже почти вышло из употребления, сменившись выражениями «общественная ассоциация», «общество взаимопомощи» или «торговая гильдия». Многие землячества по-прежнему завязаны с игорным бизнесом, проституцией, вымогательством и отмыванием денег, но по крайней мере теперь они стараются отойти от насилия. Для решения вопросов силой тони предпочитали нанимать людей со стороны.

— Помощь из внешних источников, — пошутил Дэн.

— Эдди, а вы сами состояли в тоне? — спросил Райм.

Протерев модные очки, полицейский с вызовом ответил:

— Какое-то время. Но это были детские шалости.

— К кому мы можем обратиться? — спросила Сакс.

Дэн задумался.

— Я бы позвонил Гарри Каю. Он время от времени нам помогает — правда, не всегда так, как нам бы этого хотелось. К тому же, у него обширные связи. Кай руководит Общественной ассоциацией выходцев из Восточного Китая. У них офис в Боури.

— Звоните, — распорядился Райм.

Коу покачал головой.

— По телефону он говорить не будет.

— Его телефон прослушивается?

— Нет, тут дело в традициях, — объяснил Дэн. — Определенные вопросы можно решить только при личной встрече. Но тут возникает одна загвоздка — учитывая, что в дело замешан Призрак, Кай не захочет показываться в обществе полиции.

Райма осенила прекрасная мысль.

— Достаньте лимузин и привезите его сюда.

— Что? — изумился Селитто.

— Глава тоня... он ведь должен быть тщеславным, так?

— А то как же, — подтвердил Коу.

— Передайте ему, нам нужна его помощь, и мэр присылает лимузин лично за ним.

Пока Селитто звонил насчет проката лимузина, Эдди Дэн связался с офисом ассоциации, которую возглавлял Кай. Разговор проходил в резаном и певучем быстром ритме китайского языка. Эдди прикрыл трубку ладонью.

— Я хочу уточнить — можно ему сказать, что это делается по просьбе мэра?

— Нет, — сказал Райм, — передайте, звонят из канцелярии губернатора штата.

— Линк, тут надо быть поосторожнее, — вежливо заметил Селитто.

— Осторожничать будем после того, как схватим Призрака.

Кивнув, Дэн снова заговорил в телефон. Наконец он положил трубку.

— Отлично, он приедет.

Сонни Ли рассеянно похлопал по карманам, судя по всему, ища сигареты. Казалось, он был чем-то встревожен.

— Эй, Лоабан, я спросить тебя одна вещь. Вы можете сделать мне одно одолжение?

— Какое?

— Я звонить по телефон? В Китай. Это стоить денег, который у меня нет. Но я обязательно заплатить.

— Не сомневаюсь, — сказал Райм.

— Кому вы собираетесь звонить? — довольно грубо спросил Коу.

— Личное. Мой дела.

— Нет, Ли, здесь не будет никаких личных дел. Если вы не скажете нам правду, мы не дадим вам телефон.

Бросив на сотрудника СИН ледяной взгляд, китайский полицейский сказал:

— Я звонить мой отец.

— Я знаю китайский — диалекты минь и пекинский. Буду слушать, о чем он станет говорить.

Райм кивнул Тому. Тот, выйдя на международную линию, связался с городком Лю-Гуянь в провинции Фуцзянь и передал телефон Ли. Сонни неуверенно взглянул на пластмассовую трубку, затем, отвернувшись от Райма и остальных, медленно поднес ее к уху.

Внезапно Райм увидел совсем другого Сонни Ли. Одним из первых слов было «Канмей» — настоящее имя Сонни. Вдруг маленький китаец стал подобострастным, застенчивым, испуганным. Говоря, он кивал, словно школьник, не знающий урок. Наконец Сонни положил трубку и остался стоять, уставившись в пол.

— Что-то случилось? — не выдержав, спросила Сакс.

До маленького китайца вдруг дошло, что к нему обратились. Покачав головой, он повернулся к Райму.

— Хорошо, Лоабан, что мы делать дальше?

— Дальше мы будем искать гармоничные улики, — ответил криминалист.

Глава 21

Полчаса спустя позвонили в дверь, и Том исчез на лестнице. Вернулся он с грузным китайцем в сером костюме, застегнутом на все пуговицы, в белой рубашке и полосатом галстуке. Если гость и удивился, увидев в этом старинном особняке в викторианском стиле человека в инвалидном кресле и обилие криминалистического оборудования, то никак этого не показал. Правда, мужчина бросил взгляд на Сакс, попивающую настойку из трав, которые он наверняка узнал по запаху.

— Я мистер Кай.

Райм назвал себя.

— Вам удобно говорить по-английски?

— Да.

— Мистер Кай, у нас возникла одна проблема. Надеюсь, вы нам поможете.

— Вы работаете на губернатора штата?

— Точно.

«В определенном смысле все мы работаем на него», — мысленно добавил Райм, весело взглянув на Селитто, не находящего себе места от беспокойства.

Кай сел. Райм рассказал ему про «Дракон Фучжоу» и иммигрантов, скрывшихся в городе. При упоминании имени Призрака последовала новая вспышка эмоций со стороны Кая, но затем его лицо опять стало непроницаемым. Райм кивнул Дэну, предлагая ему продолжать, и тот рассказал про убийство Тана и поделился подозрениями насчет того, что в преступлении замешаны представители национальных меньшинств Китая.

Кивнув, Кай задумался. Его глаза быстро забегали под толстыми стеклами очков в стальной оправе.

— Призрак, мы о нем знаем. Он делает нам много плохого. Я вам помогу... Национальные меньшинства? У нас в Чайнатауне их нет, но я наведу справки относительно других районов города. У меня есть связи.

— Это очень важно, — вмешалась Сакс. — Эти десять человек, свидетели... Если мы не найдем их первыми, Призрак с ними безжалостно расправится.

— Конечно, — сочувственно произнес Кай. — Я сделаю все, что в моих силах. Если ваш водитель сможет отвезти меня назад, я примусь за дело прямо сейчас.

— Спасибо, — сказала Сакс.

Селитто и Райм закивали, выражая свою признательность.

Кай поднялся с места и пожал руки всем присутствующим. Однако в сторону Райма он даже не сделал движения, ограничившись кивком, и криминалист понял, что глава землячества гораздо умнее и проницательнее, чем можно было предположить по его рассеянному поведению.

Райм был рад, что этот человек согласился им помочь.

Кай уже был у самой двери, когда вдруг Сонни Ли окликнул его:

— Тин!

— Он сказал «подожди», — шепотом объяснил Райму Эдди Дэн.

Обернувшись, Кай нахмурился. Подойдя к нему, Ли быстро заговорил, оживленно жестикулируя. Глава землячества ответил, и завязался горячий спор.

Одно время Райму казалось, дело дойдет до кулаков.

— Эй! — окликнул китайского полицейского Селитто. — Что вы делаете?

Не обращая на него внимания, Ли с раскрасневшимся лицом продолжал молотить Кая словами. В конце концов глава землячества умолк и, уронив голову, уставился в пол.

Райм повернулся к Дэну, но тот пожал плечами.

— Они говорят слишком быстро. Я не успеваю за ними следить.

Ли заговорил снова, теперь уже спокойнее. Кай закивал, отвечая односложно. Наконец Ли задал вопрос, Кай протянул руку, и они обменялись рукопожатиями.

Еще раз кивнув Райму, Кай с абсолютно непроницаемым лицом вышел.

— Черт побери, что это было? — спросила Сакс.

— Почему ты разрешить ему уходить? — обрушился на Райма Ли. — Он не собираться вам помогать.

— Да нет же, он же обещал помочь.

— Нет, нет, нет. Неважно что он говорить. Помогать нам для него очень опасно. Он иметь семья и не хотеть, чтобы с ними что-то случиться. От вас он ничего не получить. Лимузин его не обмануть. — Сонни обвел рукой гостиную. — Он знать, что губернатор тут не участвовать.

— Но ведь он же обещал помочь, — недовольно буркнул Селитто.

— Китайцы не говорить «нет», — объяснил Ли. — Для нас проще найти отговорка или просто сказать «да» и обо всем забыть. Кай хотел вернуться к себе и забыть про вас, я говорить. Он сказать что помогать, но на самом деле он говорить: «мей-юн». Вы знать что такое «мей-юн»? Это значит: «я вам не помогать, уходите прочь».

— А что ему сказали вы? О чем вы спорили?

— Нет-нет, не спорить. Вести переговоры. По-вашему, бизнес. Вот теперь он будет искать меньшинства. Будет искать по-настоящему.

— Почему? — спросил Райм.

— Вы платить ему деньги.

— Что? — взорвался Селитто.

— Не очень много. Будет стоить десять тысяч. Доллар, не юань.

— Об этом не может быть и речи, — возмутился Алан Коу.

— Боже милосердный, — протянул Селитто, — в расходах это не предусмотрено.

Райм и Сакс, переглянувшись, дружно рассмеялись.

— Вы жить в большой город, — с укором произнес Ли. Вы есть богатые. У вас есть сильный доллар, Уолл-Стрит, Всемирная торговая организация. Эй, сначала Кай хотеть гораздо больше.

— Мы не сможем заплатить... — начал Селитто.

— Послушай, Лон, — остановил его Райм, — у вас есть фонд оплаты осведомителей. К тому же формально этой операцией занимаются федеральные органы. Половину выложит СИН.

— Тут я вам ничего не обещаю, — неуверенно промолвил Коу, приглаживая рыжие волосы.

— Все в порядке — в крайнем случае я сам выпишу счет, — сказал Райм, и сотрудник СИН заморгал, не зная, прилично ли будет здесь рассмеяться. — Звоните Пибоди. И мы заставим Деллрея внести свою лепту. — Он посмотрел на Ли. — Какие условия?

— Я торговаться хорошо. Сначала он называть нам имена, потом получать деньги. Конечно, он хотеть наличные.

— Разумеется.

— Так, я хотеть сигарета. Лоабан, я немного прерваться? Я хотеть хорошая сигарета. У вас в стране сигареты дрянные, мать их. Вкус совсем отвратительный. И я хотеть перекусить.

— Валяй, Сонни. Ты это заслужил.

Когда маленький китаец вышел, Том спросил, кивнув на доску:

— Что заносить в таблицу? Насчет Кая и тоней?

— Не знаю, — сказала Сакс. — Наверное, что-нибудь вроде: «Проверка гармоничных улик».

Однако Линкольн Райм предложил более прозаический вариант:

— Как насчет такого: «Подозрение насчет сообщников из числа китайских национальных меньшинств. Попытка установить их местонахождение».

* * *
Призрак в сопровождении трех турок ехал на угнанном «Шевроле-Блейзере» в Куинс, по адресу семейства Чанг.

Петляя по улицам, как всегда, очень осторожно, чтобы его не остановила полиция, он размышлял о смерти Джерри Тана. Призрак ни на минуту не собирался оставлять предательство безнаказанным. И не хотел откладывать месть. В философии Конфуция неподчинение господину считается тягчайшим преступлением. Тан бросил его на пустынном берегу и он спасся по чистой случайности, обнаружив у ресторана машину с работающим двигателем. И значит, тот человек должен был умереть, причем умереть мучительной смертью. Призрак вспомнил про Чжоу Синя, правителя государства Инь. Однажды, заподозрив одного из своих придворных в измене, Чжоу Синь приказал убить его сына, расчленить и зажарить его, а потом подать к столу ничего не подозревающему изменнику. И только после окончания трапезы император весело объявил, что являлось главным блюдом. По мнению Призрака, подобное наказание было совершенно оправданным, а также доставляло истинное удовлетворение.

За квартал до дома Чангов Призрак свернул к обочине.

— Маски, — приказал он.

Порывшись в сумке, Юсуф достал маски.

Призрак задумался. Как лучше всего расправиться с семьей? Насколько ему было известно, Сэм Чанг взял с собой жену и престарелого отца или мать. Однако самая большая опасность будет в том случае, если у него есть взрослые дети, в особенности сыновья. Для них жизнь — не более чем видеоигра, и они смогут запросто броситься на ворвавшихся убийц с ножами.

— Если у него есть сыновья — убейте их в первую очередь, — распорядился Призрак. — Затем самого Чанга и стариков. — Тут его осенила одна мысль. — Женщину не убивайте. Возьмем ее с собой.

Турки, поняв его намерения, кивнули, ухмыляясь.

Призрак окинул взглядом тихую улочку. На противоположной стороне два длинных складских здания. Дальше между домами переулок. Если верить карте, дом семьи Чанг находится как раз за складами. Весьма вероятно, сам Чанг, его сыновья или отец следят за улицей из окна, поэтому Призрак решил быстро проехать по переулку до конца, а затем ворваться в здание через черный ход. При этом один из турок побежит к парадному крыльцу на тот случай, если семья попытается скрыться в эту сторону.

— Надеваем маски в виде шапочек, но опускаем их на лицо, только когда войдем в дом, — сказал по-английски Призрак.

Кивнув, турки выполнили его приказ. Смуглые, в черных вязаных шапочках, они стали похожи на героев клипа исполнителя рэп-музыки.

Призрак последовал их примеру.

Он пережил мгновение страха, как с ним бывало почти всегда в таких случаях, перед боем. Не исключено, что у Чангов есть ружье или полиция нашла их первой и устроила на квартире засаду.

Но Призрак напомнил себе, что страх является частью смирения, а в этом мире удача сопутствует скромным. Он мысленно повторил один из своих любимых отрывков из «Дао»:

Уступай, и можно не ломаться.

Согнувшийся, ты сможешь распрямиться.

Опустевший, ты сможешь наполниться вновь.

Разорванный, ты сможешь зашиться.

Призрак добавил к этому еще одну строку от себя: «Испуганный, ты сможешь стать храбрым».

Он бросил взгляд на Юсуфа, сидевшего рядом. Уйгур уверенно кивнул в ответ. И все четверо профессионально проверили оружие.

Глава 22

Сонни Ли отыскал отличные сигареты.

«Кэмел», без фильтра, на вкус очень похожие на те, что он курил дома. Сделав глубокую затяжку, Сонни сказал:

— Ставлю пять.

Двинув вперед фишки, он стал внимательно следить за реакцией остальных игроков, которые сидели за дешевым столом с крышкой из древесноволокнистой плиты, потемневшей от многих лет контакта с потными руками и пролитыми напитками.

Игорный дом находился на Мотт-стрит, в самом сердце Чайнатауна, куда Сонни отправился за сигаретами. Наверное, Лоабан не имел в виду такое далекое путешествие, отпуская Сонни за куревом, ну да ладно. Он скоро вернется. Торопиться некуда.

Заведение было крупное. Его постоянные посетители преимущественно были выходцы из провинции Фуцзянь (Сонни не хотел случайно наткнуться на охранника, которого обобрал сегодня утром); помимо игорного зала здесь имелись большой бар и три автомата, торгующих сигаретами. В зале царил полумрак, лишь над столами рассеянный тусклыми лампами, но Сонни своим цепким взглядом сотрудника правоохранительных органов быстро выявил пятерых вооруженных охранников.

Впрочем, в этом не было ничего страшного. Теперь Ли не собирался драться и отнимать оружие. Он пришел сюда только для того, чтобы поиграть, немного выпить и поболтать.

Выиграв кон, Сонни угостил выпивкой всех сидящих за столом за исключением банкомета, которому на работе запрещалось употреблять алкогольные напитки. Подняв стаканы, игроки выпили залпом прозрачный крепкий мао-тай, китайский самогон. Его не тянут медленно, смакуя, а как можно быстрее опрокидывают в глотку.

Сонни завел разговор с игроками, сидевшими рядом с ним. Вместе они довольно быстро уговорили бутылку мао-тая; Сонни за это время успел выкурить дюжину сигарет «Кэмел».

Прикинув, что в этом заведении он потратил всего семь долларов, Ли отказался от очередного стаканчика и встал, собираясь уходить.

Его новые приятели стали просить его остаться, но Сонни ответил, что его ждет любовница, и мужчины понимающе закивали.

— Твоя любовница делает в постели все что ты хочешь, — заметил один пьяный старик.

Сонни не понял, утверждение это или вопрос.

У дверей он оглянулся, одарив игроков улыбкой, подтверждающей высокий стандарт его сексуальной жизни. Однако на самом деле Сонни пришел к выводу, что это заведение уже исчерпало себя для него, и отправился искать другое.

* * *
«Шевроле» промчался по переулку к черному ходу в здание, где устроилось семейство Чангов.

Держа одной рукой обтянутое кожей рулевое колесо, Призрак другой стиснул свою модель 51.

Турки приготовились выпрыгнуть из машины.

Внедорожник выскочил из переулка на просторную стоянку — и чуть не столкнулся лоб в лоб с выруливающим с нее грузовиком.

Под громкий стон тормозов грузовик пошел юзом.

Призрак вдавил что есть силы педаль тормоза — машинально нажимая и левой ногой на пол в том месте, где в его спортивном БМВ была педаль сцепления. Дернувшись в сторону, «Шевроле» впритирку разошелся с грузовиком. Призрак выругался вполголоса, чувствуя, как бешено колотится его сердце.

— Ты что делаешь, твою мать? — крикнул водитель грузовика, высовываясь из окна кабины. — Здесь одностороннее движение, долбанный япошка! Раз ты приехал к нам в страну, учи правила, твою мать!

Не в силах прийти в себя, Призрак не нашелся что ответить.

Взревев двигателем, грузовик поехал дальше.

Призрак поблагодарил Юй-лучника, своего бога-хранителя за то, что тот спас его от неминуемой смерти. Еще десять секунд — и «Шевроле» врезался бы в грузовик.

Медленно тронувшись вперед, Призрак бросил взгляд на турок. Те хмуро озирались по сторонам, встревоженные, сбитые с толку.

— Где он? — спросил Юсуф, недоуменно разглядывая стоянку. — Где дом семьи Чанг? Я его не вижу.

Поблизости не было ни одного жилого здания.

Призрак проверил адрес — все точно, это то самое место. Вот только... вот только на самом деле это был большой торговый центр. И переулок, в который они свернули, был одним из выездов со стоянки.

— Гань, — выругался Призрак.

— В чем дело? — спросил один из турок.

А дело было в том, догадался Призрак, что Сэм Чанг решил не доверять Джимми Маю. Он назвал главе землячества ложный адрес. Который, вероятно, узнал из рекламной афиши. Призрак мрачно взглянул на огромную неоновую вывеску.

ТОВАРЫ ДЛЯ ДОМА

ВСЁ, ЧТО ТОЛЬКО МОЖЕТ ПОНАДОБИТЬСЯ

ВАШЕМУ ДОМУ И САДУ

Призрак задумался. Скорее всего Ву, второй иммигрант, не проявил столько хитрости. Надо узнать его адрес у агента, работающего на Мая. Имя этого агента известно, и через него можно будет быстро выйти на семейство Ву.

— Сначала найдем семью Ву, — бросил Призрак. — Чангом займемся потом.

Всему свое время.

* * *
Сэм Чанг положил трубку.

Некоторое время он стоял в оцепенении, уставившись на экран телевизора. Там показывали гостиную, совсем непохожую на ту, где он сейчас находился, и глупое, вздорное семейство, совсем непохожее на его семью. Наконец Чанг повернулся к Мей-Мей, не отрывавшую от него недоуменного взгляда. Он покачал головой, и его жена послушно вернулась к малышке По-И.

Подойдя к своему отцу, Чанг присел на корточки и прошептал ему на ухо:

— Май убит.

— Май?

— Тот Лоабан из Чайнатауна, который нам помог. Я позвонил, чтобы узнать насчет наших документов. Его секретарша ответила, что его убили.

— Это дело рук Призрака?

— А чьих еще?

— Этот Май знал, куда мы поехали? — спросил старик.

— Нет.

Не доверяя Маю, Сэм Чанг дал ему адрес одного из магазинов сети «Товары для дома», который узнал из рекламного листка, захваченного в торговом центре, гдебыли украдены краски и кисти.

В действительности семейство Чанг обосновалось не в Куинсе, а в Бруклине, в районе Оул-Хед недалеко от порта. Именно сюда и направлялся Сэм Чанг, но он сохранил это в тайне ото всех кроме своего отца.

Старик кивнул и тут же поморщился от боли.

— Морфий?

Чжан Цзици покачал головой, пытаясь отдышаться.

— Это известие насчет Мая — оно подтверждает то, что Призрак нас ищет.

— Да. — Внезапно его осенила страшная догадка. — Семья Ву! Призрак их найдет. Они сняли квартиру через агента Мая. Надо их срочно предупредить.

Сэм Чанг направился к двери.

— Нет, — остановил его отец. — Нельзя спасать человека от его собственной глупости.

— Но Ву Цидзен ведь не один. С ним его жена, дети. Нельзя допустить, чтобы они погибли.

Чжан Цзици задумался.

— Ну хорошо, но только сам никуда не ходи, — наконец сказал старик. — Позвони по телефону той секретарше. Пусть свяжется с Ву и предупредит его.

Сняв трубку, Чанг набрал номер. Он попросил секретаршу Мая разыскать Ву.

— Передайте ему, он должен немедленно переехать на новое место. Вся его семья в смертельной опасности. Вы все поняли?

— Да-да, — рассеянно ответила женщина.

Чанг засомневался в том, что она выполнит его просьбу.

Его отец улегся на диванчик и закрыл глаза. Чанг накрыл его одеялом. Необходимо как можно скорее показать старика врачу.

Как много неотложных дел, и при этом надо соблюдать крайнюю осторожность. На мгновение Чангу захотелось опустить руки. Положение безнадежно. Он вспомнил амулет, который был у доктора Джона Суна. Царь Обезьян. Во время долгой дороги в темном сыром трюме Сун не раз давал маленькому Рональду поиграть с каменной фигуркой, при этом он рассказывал мальчику сказки. В одной из них говорилось про то, как боги наказали Царя Обезьян за дерзость, похоронив его под огромной горой. Именно так сейчас чувствовал себя Сэм Чанг — погребенным под миллионами тонн страха и тревоги.

Но затем взгляд бывшего диссидента упал на его семью, и ему стало немного легче.

Уильям, смотревший телевизор, над чем-то рассмеялся. Чанг поймал себя на том, что его старший сын впервые освободился от злости и раздражительности, которую излучал весь день. Уильям искренне веселился, наблюдая за фривольным шоу. Рональд присоединился к брату.

Чанг посмотрел на свою жену, занятую малышкой По-И. Как уютно она себя чувствует, общаясь с детьми. Самому Чангу отношения со своими собственными детьми давались нелегко. Он постоянно взвешивал каждое слово — следует ли здесь проявить строгость, можно ли тут быть снисходительным?

Мей-Мей, усадив девочку на колени, качала ее. По-И радостно хихикала.

В китайских семьях молятся о том, чтобы небо послало сына (отсутствие наследника мужского пола может быть основанием для развода). Естественно, Сэм Чанг был очень рад рождению Уильяма, а затем Рональда. Он гордился тем, что обеспечил продолжение рода Чжан. Но Мей-Мей очень переживала, что у нее нет дочери, и эти страдания не могли не передаться Чангу. Поэтому он, что совершенно несвойственно мужчинам-китайцам, достигшим определенного возраста, хотел, чтобы следующим ребенком была девочка. Диссиденту, к тому же уже нарушившему правило «одна семья — один ребенок», Сэму Чангу не были страшны никакие угрозы коммунистической партии, и он был готов подарить своей жене дочь.

Но Мей-Мей очень тяжело перенесла вторую беременность, и после родов Рональда ей пришлось несколько месяцев восстанавливать силы. Она не отличалась крепким здоровьем, и врачи настояли на том, чтобы у нее больше не было детей. Мей-Мей стоически перенесла это, так же, как приняла решение мужа перебраться в «Прекрасную страну» — что практически полностью исключало надежду взять приемную дочь, так как семья была обречена долгое время оставаться на нелегальном положении.

И все же небо вознаградило семью Чанг за тяготы и лишения изнурительного пути в Америку. Боги, судьба или духи предков подарили им По-И, дочь, которой у них не могло быть, восстановив этим гармонию между супругами.

Инь и ян, светлое и темное, мужское и женское, печаль и радость.

Утрата и дар...

Подсев к сыновьям, Чанг стал смотреть вместе с ними телевизор. Движения отца были очень медленными и тихими, как будто любой резкий жест мог нарушить хрупкое семейное спокойствие, подобно камню, упавшему в безмятежную гладь утреннего пруда.

Часть III Книга живых и мертвых

В игре вей-чи... двое игроков садятся перед пустой доской и начинают захватывать точки, имеющие на их взгляд, важное значение. Постепенно свободные зоны исчезают. Затем происходит столкновение противоборствующих сил; начинаются наступательные и оборонительные бои, как это происходит в мире.

«Игра вей-чи»
От вторника, Час Петуха, 6:30 вечера,

до среды, Час Крысы, 1:00 ночи.

Глава 23

Его жене становилось все хуже.

Уже наступил вечер. Последний час Ву Цидзен просидел у матраца, на котором лежала Юн-Пин, вытирая ей лоб. Его дочь заварила настой из трав, которые он купил, и вдвоем они с трудом влили горячий напиток в рот мечущейся в лихорадке женщине. Однако улучшения состояния больной не наступило.

Ву Цидзен в который раз провел полотенцем по мокрому от пота лбу жены. Ну почему, черт побери, ей не становится лучше, бушевал он. Неужели травник его обманул? И вообще, почему Юн-Пин такая худая? Если бы перед тем, как отправиться в путь, она больше ела и спала, то не заболела бы на корабле. Бледной и хрупкой, ей следовало больше заботиться о себе. На ней лежит такая ответственность...

— Мне страшно, — чуть слышно произнесла Юн-Пин. — Я не могу отличить действительность от грез. Для меня все как во сне. У меня так болит голова...

Ее речь стала невнятной, и вскоре больная умолкла.

И вдруг Ву поймал себя на том, что ему тоже страшно. Впервые с тех пор, как они покинули Фучжоу — кажется, целую вечность назад, — Ву Цидзен подумал о том, что может потерять жену. О, в Юн-Пин было много такого, что он не понимал. Они поженились, поддавшись минутному порыву, не успев хорошенько узнать друг друга. Юн-Пин оказалась молчаливой, постоянно чем-то опечаленной, и к мужу она относилась без должного уважения. Например, отец Ву такого бы точно не потерпел. С другой стороны, она стала хорошей матерью детям, на нее можно было положиться по части стряпни, она почтительно относилась к родителям Ву и ублажала его в постели. И самое главное, Юн-Пин была всегда готова молча выслушать мужа, воспринимая всерьез каждое его слово, — качество, которым обладали многие.

Подняв взгляд, Ву увидел в дверях сына. В широко раскрытых глазах Лана стояли слезы.

— Возвращайся в гостиную и смотри телевизор, — строго произнес Ву.

Но мальчик стоял неподвижно, не отрывая взгляда от матери.

Ву встал.

— Цзинь-Мей, пойди сюда.

Через мгновение в дверях появилась его дочь.

— Да, папа?

— Принеси матери свежее белье.

Девушка вернулась с чистыми трусиками и футболкой. Вдвоем с отцом они переодели больную. Взяв сухое полотенце, Цзинь-Мей вытерла матери лоб.

Отправившись в магазин электроники, расположенный по соседству, Ву спросил у продавца, где находится ближайшая больница. Тот ответил, что неподалеку расположена большая клиника, и записал адрес по-английски. Ву Цидзен, скрепя сердце, решил потратить деньги на такси, а поскольку сам он английским владел очень плохо, ему было нужно показать водителю записанный адрес.

Вернувшись домой, Ву обратился к дочери:

— Мы скоро вернемся. Выслушай меня очень внимательно. Ты никому не должна открывать дверь. Понятно?

— Да, папа.

— Ты с братом останешься дома. Ни в коем случае не выходите на улицу.

Девушка кивнула.

— После того как мы уйдем, запри дверь и накинь цепочку.

Предложив жене руку, чтобы та на нее оперлась, Ву открыл дверь, и они вышли на улицу. Постояв, Ву подождал, пока не щелкнул язычок замка и не зазвенела цепочка. Затем они с женой направились по Кэнел-стрит. Здесь было много народу, много возможностей потратить деньги — но в настоящий момент ничто из этого не волновало тщедушного перепуганного иммигранта.

— Вот они! — воскликнул Призрак, заворачивая за угол и останавливая «Блейзер» у тротуара Кэнел-стрит. — Это Ву с женой!

Но прежде чем он и турки успели натянуть маски и выскочить из машины, Ву помог жене сесть в такси и занял место рядом с ней. Желтое такси тронулось с места и быстро затерялось в плотном потоке машин в час пик.

Призрак поставил машину напротив дома, адрес которого вместе с ключом от входной двери он полчаса назад получил от агента, работавшего на Джимми Мая, — перед тем, как всадить в него пулю.

— Как ты думаешь, куда они направились? — спросил один из турок.

— Понятия не имею. Женщина показалась мне больной. Вы сами видели, как она шла. Возможно, они уехали к врачу.

Призрак осмотрел улицу, оценивая расстояния. В первую очередь в глаза ему бросились несколько ювелирных лавок на пересечении набережной с Малбери. По сути дела, здесь была уменьшенная копия «бриллиантового района» центрального Манхэттена. Призрака это смутило. Подобное скопление ювелирных магазинчиков означало, что поблизости десятки вооруженных охранников — если устроить расправу с семейством Ву до того, как магазины закроются, охранники услышат выстрелы и прибегут на шум. Однако опасность останется и после окончания работы ювелирных лавок: за происходящим на тротуарах бдительно следили многочисленные видеокамеры наружного наблюдения. Пока что Призрак с подручными оставались вне зоны их действия, но если они направятся домой к Ву, то обязательно попадут в поле зрения камер. Придется надеть маски еще на улице и действовать очень быстро.

— Кажется, я знаю, что нам надо делать, — медленно произнес по-английски Призрак. — Вы меня слушаете?

Турки склонились к нему.

После того как отец с матерью ушли, Ву Цзинь-Мей заварила чай и дала своему брату булочку и немного риса, со стыдом вспоминая, как отец опозорил ее перед таким симпатичным молодым продавцом, торгуясь утром в продуктовой лавке, Пытаясь сэкономить несколько юаней на булочках и пачке риса!

Усадив восьмилетнего Лана перед телевизором, девушка вернулась в спальню, чтобы поменять промокшую от пота постель матери.

Взглянув в зеркало, она изучила свое отражение и осталась довольна увиденным: длинные черные волосы, полные губы, выразительные глаза.

Девушке уже не раз говорили про то, что она похожа на Люси Лау, и сейчас Цзинь-Мей могла убедиться в справедливости этих слов. Что ж, ее сходство со знаменитой актрисой станет еще более полным, если она сбросит несколько фунтов — и, разумеется, исправит свой нос. Но эта ужасная одежда! Бледно-зеленый спортивный костюм... какая мерзость! Для Цзинь-Мей одежда имела очень большое значение. Они с подругами не пропускали ни одной передачи об очередных показах моды в Пекине, Гонконге и Сингапуре, с завистью разглядывая высоких манекенщиц, которые покачивая бедрами расхаживали по подиуму. После этого тринадцати— и четырнадцатилетние девочки устраивали собственные показы мод, разгуливая по импровизированному подиуму и ныряя за занавески, чтобы переодеться.

Однажды, еще до того, как партия обрушилась на отца Цзинь-Мей за чересчур вольные высказывания, он отвез всю семью в Сямынь. Этот очаровательный город, расположенный к югу от Фучжоу, был излюбленным местом туристов с Тайваня и из западных стран. Ву Цидзен заглянул в табачный ларек, чтобы купить сигареты, и Цзинь-Мей была поражена, увидев на витрине больше тридцати журналов мод. Девочка провела в ларьке полчаса, пока отец ходил куда-то по своим делам, а мать водила Лана в парк. За это время она успела просмотреть все журналы от корки до корки. В основном это были западные издания; но некоторые журналы выходили в Пекине или в городах, находящихся в свободных экономических зонах на побережье, и в них показывались последние работы китайских модельеров, ничем не уступающие тому, что создавалось в Милане и Париже.

Девочка решила уехать в Пекин и выучиться на модельера — возможно, перед этим год или два поработав манекенщицей.

Но отец разрушил все ее надежды.

Упав на кровать, девушка яростно дернула дешевую ткань своего костюма, словно желая разорвать его в клочья.

Что теперь ей ждать от жизни?

Работы на фабрике, где она будет шить такую же безобразную одежду?.. Зарабатывая по двести юаней в месяц, которые придется отдавать своим бестолковым родителям. Быть может, так мучиться ей придется до конца дней своих.

Вот какой станет ее карьера в мире моды. Рабство... Она никогда не...

Грустные мысли Цзинь-Мей прервал резкий стук в дверь.

Вскрикнув от испуга, девушка уселась на кровати. У нее перед глазами встала жуткая картина: «змеиная голова» с пистолетом в руке, в ушах зазвучали хлопки выстрелов, она видела тонущие жертвы. Пройдя в гостиную, Цзинь-Мей убрала громкость телевизора. Лан начал было возмущаться, но сестра остановила его, приложив палец к губам.

Послышался женский голос:

— Мистер Ву, вы дома? Мистер Ву? У меня для вас сообщение от мистера Чанга.

Девушка вспомнила, что Чангом звали того человека, который спас их из трюма и довез на плоту до берега. Он ей очень понравился. Как и его сын, носящий западное имя Уильям. Красивый, стройный, молчаливый. Умный, но рисковый — определенно его ждет прямая дорога в триады.

— Это очень важно, — продолжала женщина. — Если вы дома, откройте дверь. Пожалуйста! Мистер Чанг просил передать, что вам угрожает смертельная опасность. Я работала на мистера Мая. Его убили. Вам тоже угрожает опасность. Вам необходимо срочно перебраться в другое место. Я могу вам помочь. Мистер Ву, вы меня слышите?

Цзинь-Мей не могла избавиться от отголосков выстрелов, звучащих у нее в ушах. У нее перед глазами стоял тонущий корабль, вздымающиеся волны...

Открыть ли дверь этой женщине?

— Пожалуйста...

Снова стук в дверь.

Но тут девушка вспомнила строгий наказ отца никому не открывать дверь. Как бы сильно она на него ни злилась, Цзинь-Мей ни за что не осмелилась бы его ослушаться.

Она будет ждать возвращения родителей и никого не пустит в дом. Когда отец вернется, она передаст ему то, что говорила эта женщина.

Вскоре женщина ушла — стук в дверь и крики прекратились. Прибавив громкость телевизора, Цзинь-Мей заварила свежий чай.

Удобно устроившись перед телевизором, она стала пить чай, разглядывая наряды американских актрис.

Вдруг послышался звук ключа, вставленного в замочную скважину.

Почему отец вернулся так рано? Девушка вскочила, встревоженная судьбой матери. Неужели ее забрали в больницу?

Подбежав к двери, Цзинь-Мей воскликнула:

— Отец...

Но тут дверь распахнулась, и в квартиру быстро проскочил невысокий смуглый мужчина. Захлопнув за собой дверь, он направил на девушку пистолет.

Вскрикнув, Цзинь-Мей бросилась было назад в гостиную к брату, но мужчина грубо поймал ее за запястье и швырнул на пол. Схватив Лана за шиворот, он подтащил его к ванной и запихнул внутрь.

— Стоять здесь, молчать тихо, ублюдок, — прорычал мужчина на плохом английском, закрывая за Ланом дверь.

Прижав руки к груди, девушка попыталась отползти от незнакомца, с ужасом глядя на ключ в его руке.

— Как... он к вам попал?

Она с ужасом представила, что мужчина расправился с ее родителями и забрал ключ у них.

Однако он, как выяснилось, не понимал по-китайски, и Цзинь-Мей пришлось повторить свой вопрос по-английски.

— Заткнуть свой рот. Если твоя кричать, моя тебя убивать. — Достав из кармана сотовый телефон, мужчина набрал номер. — Моя внутри. Дети есть здесь.

Смуглый, чем-то похожий на араба — вероятно, он был родом из западных районов Китая, — незнакомец, кивая, выслушал то, что сказал ему его собеседник, и оглядел Цзинь-Мей с ног до головы.

— Не знать, семнадцать, восемнадцать, — гнусно ухмыльнулся он. — Довольно хорошенький... Хорошо.

Мужчина окончил разговор.

— Сначала, — сказал он по-английски, — немного еда. — Схватив всхлипывающую девушку за волосы, он потащил ее на кухню. — Что у тебя есть из еда?

Но Цзинь-Мей слышала только одни и те же три слова, бесконечно повторяющиеся у нее в сознании: «Сначала немного еда... сначала немного еда...»

А затем?

Ву Цзинь-Мей заплакала.

* * *
Настроение, царившее в гостиной особняка Линкольна Райма, полностью соответствовало отвратительной погоде: расследование нисколько не продвигалось вперед.

Сакс сидела рядом с Раймом, безмятежно попивая свой вонючий настой трав, что почему-то выводило Линкольна из себя.

Вернувшийся Фред Деллрей расхаживал по комнате, разминая незажженную сигарету. Настроение у него было ничуть не лучше, чем у остальных.

— Мне было плохо тогда и мне плохо сейчас. Мне — очень — плохо.

Он имел в виду то, о чем ему сказало руководство местного отделения бюро: дополнительные силы выделены не будут.

— Только представьте себе, — презрительно сплюнул долговязый агент, — мне так и сказали: выкручивайся сам. Да-да, выкручивайся сам. — Закатив глаза, он пробормотал: — Боже милосердный...

Деллрей жаловался на то, что в ФБР считали контрабанду живого товара делом второстепенным, на которое не следует тратить время. Больше того, хотя в конце девяностых эта деятельность была отнесена к юрисдикции Бюро, там не имели такого опыта борьбы с нелегальной иммиграцией, как в СИН. Деллрей безуспешно пытался обратить внимание начальства на то, что за «змеиной головой», о котором идет речь в данном случае, помимо всего прочего числится несколько убийств. Руководство отделения оставалось невозмутимым.

— Мне сказали, что дело подпадает под категорию ПЭЗД, — объяснил Деллрей.

— То есть? — переспросил Райм.

— «Пусть этим занимаются другие», твою мать. Это я уже от себя добавил, но общую картинку вы получили. И отряд специального назначения вернулся на базу в Куантико, — мрачно закончил темнокожий агент.

И от улик, собранных на всех местах преступления, нет никакого толка.

— Ладно, а что насчет «хонды», которую Призрак угнал в Истоне? — рявкнул Райм. — Ее данные ввели в систему. Черт побери, эту машину кто-нибудь ищет?

— Извини, Линк, — ответил Селитто, связавшись с центральным управлением полиции. — Пока ничего.

Извини, Линк, пока ничего...

Как выяснилось, оказалось в тысячу раз проще отыскать корабль в российском порту, чем найти десять человек буквально во дворе собственного дома.

Поступили результаты предварительного осмотра места убийства Мая. Том держал заключение перед Раймом, перелистывая его по мере необходимости. Не было обнаружено никаких свидетельств того, что Призрак имел отношение к этому преступлению; никакие улики не «привязывали» его, говоря языком криминалистов, к убийству. Баллистическая экспертиза оказалась ненужна — Маю перерезали горло. На коврах в кабинете и коридоре не было обнаружено никаких отчетливых следов ног. Эксперты сняли больше сотни латентных отпечатков пальцев и взяли три десятка образцов микроскопических улик, но потребуется несколько дней, чтобы проанализировать все это.

На все запросы относительно отпечатков пальцев, снятых Сакс на других местах преступлений, из АСИО пришли отрицательные ответы — если не считать пальцев Джерри Тана, но теперь это уже никого не интересовало.

— Я хочу выпить, — обескураженно заявил Райм. — Сейчас как раз время для коктейлей. Проклятие, все сроки уже прошли!

— Доктор Уивер категорически запретила алкоголь перед операцией, — возразил Том.

— На самом деле она говорила о том, чтобы ограничить употребление. Я точно помню, Том. Но ограничить — не значит исключить вообще.

— Линкольн, я не собираюсь устраивать здесь споры по проблемам лингвистики. Никакого спиртного.

— Операция будет только на следующей неделе. Дай мне выпить, черт побери!

Но помощник был непреклонен.

— Ты и так слишком много работал. У тебя повышенное давление.

— Ладно, предлагаю компромисс, — взмолился Райм. Всего один маленький стаканчик.

— Никакой это не компромисс. Для тебя это будет победа, а для меня поражение.

Том скрылся на кухне.

Закрыв глаза, Райм сердито откинул голову на подголовник кресла. Воображая — мгновение абсурдных фантазий — что операция восстановит нервные окончания целой руки. Райм ни с кем не делился подобными мечтами — даже с Амелией Сакс, — но хотя речи не шло о том, что он снова начнет ходить, он часто представлял себе, как после операции сможет самостоятельно брать предметы. И вот сейчас Райм воочию представил, как берет бутылку виски «Макаллан» и делает глоток прямо из горлышка. Он буквально почувствовал прикосновение прохладного круглого стекла к ладони.

Услышав слабое позвякивание, Райм встрепенулся. Ему в нос ударил терпкий, пахнущий дымом аромат виски. Райм открыл глаза. Сакс поставила на подлокотник кресла-каталки рюмку виски.

— Могла бы налить и побольше, — недовольно пробурчал он.

Однако и криминалист, и Сакс понимали, что на самом деле он хотел сказать «спасибо».

Молодая женщина подмигнула в ответ.

Райм жадно припал губами к соломинке, с наслаждением ощущая во рту и горле обжигающий вкус напитка.

Еще один глоток.

Райм с удовольствием допил виски, но, как оказалось, оно не смогло вылечить его от отчаяния по поводу отсутствия прогресса в расследовании. Взгляд криминалиста снова упал на доску, и его внимание привлекла одна запись.

— Сакс, — воскликнул Райм. — Сакс!

— В чем дело?

— Мне нужен телефон. Быстро!

* * *
Призрак прижал к щеке свой пистолет модель 51.

Прикосновение теплого металла, сладковато пахнущего смазкой, придало ему уверенность в себе. Да, надо раздобыть новое оружие, что-нибудь более надежное, вроде «Узи» или «Беретты», оставшихся на борту «Дракона». Но этот пистолет, служивший ему верой и правдой уже много лет, был его талисманом. Призрак верил, что модель 51 приносит ему удачу, потому что пистолет попал в его руки следующим образом: однажды он посетил пагоду в Тайбее. Кто-то навел на него полицию, и на выходе из храма его встретили двое полицейских. Но один из них растерялся, не решился воспользоваться оружием в святых стенах и выронил вот этот самый пистолет на землю. Подхватив выпавшее оружие, Призрак застрелил обоих полицейских и бежал.

* * *
Истон, Лонг-Айленд, место преступления

— Двое иммигрантов убиты на берегу выстрелами в спину.

— Один иммигрант ранен — доктор Джон Сун.

— На борту корабля находился баншу (помощник); личность его не установлена.

— Достоверно установлено, что помощник утонул. Его тело найдено в воде неподалеку от места гибели «Дракона».

— Спаслись десять иммигрантов: семь взрослых (один пожилой, одна раненая женщина), двое детей, один младенец. Они угнали церковный микроавтобус.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Машина, ожидавшая Призрака на берегу, уехала без него. По-видимому, Призрак произвел один выстрел в машину. На основе данных о колесной базе и рисунке протектора отправлен запрос о типе машины.

— Речь идет о БМВ Х5.

— Водитель — некий Джерри Тан.

— Машин, которые должны были забрать иммигрантов, не обнаружено.

— Сотовый телефон, предположительно принадлежащий Призраку; отправлен на анализ в ФБР.

— Телефон защищенной спутниковой связи, проследить его невозможно. Подключен к сети правительственной связи Китая.

— Оружие Призрака — пистолет калибра 7,62 мм. Необычная гильза.

— Автоматический пистолет модель 51 китайского производства.

— По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Призрак угнал красную «хонду»-седан. Разосланы данные о машине.

— Красная «хонда» нигде не обнаружена.

— В море обнаружены три трупа — двое убиты выстрелами, один утонул. Фотографии и отпечатки пальцев направлены китайской полиции.

— Утонувший опознан как Виктор Ау, баншу Призрака.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы, но на пальцах Сэма Чанга обнаружены необычные следы (травма, ожог от веревки?)

— Данные на иммигрантов: Сэм Чанг и Ву Цидзен со своими семьями, Джон Сун, маленькая девочка, дочь утонувшей иммигрантки, неопознанные мужчина и женщина (убиты на берегу).

Угнанный микроавтобус, Чайнатаун

— Перекрашен иммигрантами, нарисовавшими на борту логотип магазина «Товары для дома».

— Брызги крови позволяют предположить, что женщина ранена в руку или плечо.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы.

Место убийства Джерри Тана

— Четыре человека выбили дверь, пытали Тана, после чего убили.

— Две гильзы — модель 51. Тан убит двумя выстрелами в голову.

— Следы погрома.

— Отпечатки пальцев.

— Идентифицированы только пальцы Тана.

— У троих сообщников размер ноги меньше, чем у Призрака; возможно, они небольшого роста.

— Микроскопические улики позволяют предположить, что у Призрака квартира в центре города, в районе Бэттери-парка.

— Предположительно сообщники из числа китайских национальных меньшинств. Устанавливается их местонахождение.

* * *
И с этого дня пистолет стал его талисманом, подарком Юй, бога-лучника. Прошел уже час с того времени, как Кашгари зашел в дом к Ву и захватил детей. Ювелирные магазины закрылись, и улицы обезлюдели. «Надо побыстрее кончать со всем этим», — подумал Призрак и потянулся. Ему уже надоело ждать. Как и Юсуфу и второму турку. Они постоянно жаловались на то, что проголодались, но Призрак рассудил, что даже в ресторанах и кафе могут быть камеры наблюдения, а он не собирался запечатлеваться на видеопленке за таким занятием, как еда. Придется немного...

— Смотрите! — вдруг прошептал Призрак.

Из остановившегося в конце квартала такси вышли двое, боязливо прячущие лица. Ву и его жена. Призрак узнал их по дешевым спортивным костюмам. Расплатившись с водителем, они зашли в аптеку на углу. Ву поддерживал жену за талию. Ее рука была в гипсе. В другой руке Ву нес хозяйственную сумку.

— Приготовьте маски. Проверьте оружие.

Турки послушно подчинились.

Через пять минут Ву с женой вышли из аптеки и быстро, насколько позволяло состояние женщины, направились к дому.

Призрак повернулся к Хайджипу.

— Ты остаешься в машине. Не выключай мотор. Мы с ним, — он кивнул на Юсуфа, — заходим в дом следом за ними. Заталкиваем их в квартиру и запираем дверь. Вместо глушителей будем использовать подушки. Но я хочу забрать девчонку с собой. На время она останется с нами.

Призрак не сомневался, что Яньдао простит ему эту маленькую измену. Ву с женой были в пяти метрах от двери дома. Низко опустив головы, они торопливо семенили, не ведая о богах смерти, парящих совсем рядом.

Достав сотовый телефон, Призрак позвонил турку, находившемуся в квартире Ву.

— Да? — ответил Кашгари.

— Ву с женой подходят к дому. Где дети?

— Мальчишка в ванной. Девчонка со мной.

— Как только они войдут в переулок, мы бросаемся на них.

Призрак отключил телефон, чтобы тот не зазвонил в самый неподходящий момент. Натянув на лица маски, они с Юсуфом выскочили из машины. Хайджип скользнул за руль «Блейзера».

Ву с женой были уже почти у самой двери.

Призрак направился к ничего не подозревающим жертвам.

Испуганный, ты сможешь стать храбрым.

Глава 24

Ву с женой у дверей дома.

Дети в квартире.

Призрак и Юсуф, натянув на лица маски и схватив оружие, бежали по тротуару. Призрак ощутил восторженное возбуждение, всегда охватывающее его в момент охоты за жертвой. От волнения у него задрожали руки, но когда настанет время сделать выстрел, они будут твердыми.

У Призрака снова мелькнула мысль о дочери Ву. «Семнадцать, восемнадцать... довольно хорошенькая...» Надо будет...

В этот момент на улице прогремел выстрел, и пуля вонзилась в машину, стоявшую у обочины. Завыла сигнализация.

— Господи, — послышался чей-то голос. — Кто стрелял?

Призрак и Юсуф обернулись, пригибаясь, водя оружием по сторонам в поисках цели.

— Проклятие! — раздался другой голос. — Прекратить огонь!

И еще один голос:

— Твою мать, кто...

Ву с женой тоже остановились и присели.

Призрак почувствовал, что у него голова идет кругом. Он схватил Юсуфа за руку.

Прозвучал голос, усиленный громкоговорителем:

— Куан Ан, остановись! Говорит представитель иммиграционной службы Соединенных Штатов Америки!

И сразу же раздался еще один выстрел — похоже, сделанный тем, кто обратился к Призраку в громкоговоритель. Стекло стоявшей поблизости машины взорвалось облаком осколков.

Сердце «змеиной головы» бешено забилось. Не оправившись от шока, он попятился назад, вскидывая свой счастливый пистолет, ища цель. СИН здесь? Как это могло случиться?

— Это ловушка! — крикнул Призрак Юсуфу. — Назад к машине!

На Кэнел-стрит начался хаос. Прохожие и продавцы с криками разбегались в стороны, пытаясь укрыться от пуль. В глубине квартала открылись двери стоящих там двух белых микроавтобусов, из которых высыпали вооруженные люди в одинаковых черных комбинезонах.

А это что такое? Семейка Ву тоже вытащила оружие! Муж достал из хозяйственной сумки пистолет-пулемет; жена выхватила пистолет из кармана спортивной куртки... И вдруг до Призрака дошло, что на самом деле это вовсе не супруги Ву, а полицейские или агенты спецслужб, переодетые в одежду иммигрантов. Значит, полиции каким-то образом удалось разыскать Ву с женой и отправить сюда вместо них этих подсадных уток, чтобы заманить его в ловушку.

— Брось оружие! — крикнул мужчина, выдававший себя за Ву.

Призрак выстрелил наобум пять или шесть раз, просто чтобы посеять панику. Одна пуля разбила витрину ювелирного магазина, и к общей какофонии, заполнившей улицу, добавилось завывание еще одной сирены.

Турок, сидевший за рулем «Шевроле», открыл дверь машины и начал стрелять по белым микроавтобусам. Полицейские рассыпались по сторонам, ища укрытие, намечая цели.

Присев за угнанным внедорожником, Призрак услышал:

— Кто стрелял? Группа прикрытия еще не заняла исходные позиции... Твою мать, в чем дело? Ради бога, уберите же прохожих!

Перепуганный водитель, проезжавший мимо дома Ву, рванул с места, пытаясь уйти из-под огня. Призрак дважды выстрелил в боковое стекло. Оно разлетелось вдребезги, и машина, вильнув, с грохотом врезалась в ряд припаркованных у обочины автомобилей.

— Куан Ан, — произнес уже другой электронный голос из громкоговорителя, установленного на полицейской машине. — Говорит ФБР. Бросьте оружие...

Призрак заставил агента умолкнуть, дважды выстрелив в его сторону, после чего сел за руль «Блейзера». Уйгуры забрались назад.

— Кашгари! — воскликнул Юсуф, указывая на квартиру Ву, где находился третий турок. — Он там!

— Он или убит, или арестован, — бросил Призрак. — Поняли? Мы не можем ждать.

Юсуф кивнул. Призрак повернул ключ в замке зажигания, но в этот момент из-за машин вышел полицейский. Жестом приказав зевакам разойтись, он поднял пистолет, целясь в джип.

— Ложись! — крикнул Призрак.

Все трое пригнулись. Полицейский сделал несколько выстрелов.

Но вместо звона разбитого стекла послышались громкие удары. Пули крупного калибра попали в радиатор. Восемь или девять. Оторванные лопасти вентилятора разлетелись в разные стороны, врезаясь в узлы двигателя. Раздался душераздирающий стон, и из пробитого радиатора вырвался пар. Двигатель заглох.

— Скорее наружу! — приказал Призрак.

Вывалившись из «Шевроле», он несколько раз выстрелил в полицейского, заставив его укрыться за припаркованными автомобилями.

Турки также выскочили из машины, и все трое застыли на корточках. Наступило затишье. Полицейские не стреляли, судя по всему, дожидаясь прибытия подкрепления: по Кэнел-стрит, завывая сиренами, неслись новые машины спецслужб.

— Бросайте оружие и поднимайтесь во весь рост, — снова послышался голос из громкоговорителя. — Куан Ан, брось оружие!

— Мы сдаемся? — с округленными от страха глазами спросил Хайджип.

Не обращая на него внимания, Призрак вытер о штаны мокрые от пота ладони. Вставив в модель 51 новую обойму, он оглянулся вокруг.

— Сюда!

Привстав, Призрак выстрелил несколько раз в сторону полицейских, а затем бросился на расположенный поблизости рыбный рынок. Продавцы поспешно нырнули за корзины с рыбой и морозильники. Призрак и двое турок пробежали по рядам до соседнего переулка и застали там старика, стоящего перед грузовичком. Увидев пистолеты и маски, он упал на колени и поднял руки, запричитав:

— Не убивайте меня! У меня большая семья...

Его голос перешел в завывания.

— В машину! — крикнул Призрак туркам.

Те запрыгнули в кузов. Оглянувшись назад, «змеиная голова» увидел полицейских, осторожно пробирающихся по рыбным рядам. Он выстрелил несколько раз в их сторону. Полицейские рассыпались, прячась за прилавками.

Повернувшись к машине, Призрак застыл. Старик схватил длинный нож и шагнул вперед. Остановившись, он в ужасе заморгал. Призрак опустил пистолет, прицелившись в покрытый старческими пятнами лоб. Нож упал на мокрую брусчатку. Старик закрыл глаза.

Через пять минут Амелия Сакс прибыла на место преступления. Сжимая в руке пистолет, она сразу же побежала к квартире Ву.

— Что здесь произошло? — окликнула молодая женщина полицейского, стоящего у изрешеченной пулями машины. — Черт побери, что здесь произошло?

Но молодой полицейский был настолько потрясен, что лишь беспомощно развел руками.

Пробежав дальше по улице, Сакс нашла Фреда Деллрея, присевшего на корточки рядом с полицейским, раненным в руку. Долговязый агент накладывал на рану импровизированную повязку. Ему на помощь пришли подоспевшие санитары.

Деллрей был в бешенстве.

— Плохи наши дела, Амелия. Мы были в дюйме от того, чтобы схватить его. В половине дюйма.

— Где он? — спросила Сакс, убирая «Глок» в кобуру.

— Угнал грузовик от рыбного рынка на той стороне улицы. Его ищут все, у кого есть полицейский значок.

Сакс в отчаянии закрыла глаза. Замечательные дедуктивные рассуждения Райма, нечеловеческие усилия, потребовавшиеся на то, чтобы за такой короткий срок собрать людей, — и все впустую.

* * *
А криминалист, в отчаянии перечитывавший таблицу с перечнем улик, обратил внимание на упоминание про кровь раненой иммигрантки. По его просьбе Сакс нашла телефон медицинской лаборатории. Райм понял, что оттуда так и не пришли результаты анализов, и заставил лаборанта срочно провести все необходимые тесты.

Тот обнаружил кое-что полезное: наличие в крови костного мозга, указывающее на серьезный перелом; сепсис, позволяющий предположить о глубоком порезе, и присутствие Coxiella burnetii, бактерии, вызывающей лихорадку Ку, зоонозу — заболевание, передающееся от животных к человеку. Эти бактерии можно встретить в тех местах, где в течение длительного срока содержатся животные, в частности, в загонах портов и трюмах кораблей.

То есть иммигрантка была серьезно больна.

А это, в свою очередь, по мнению Райма уже могло быть полезно.

— Просветите меня насчет лихорадки Ку, — попросил Райм сотрудника медицинского центра.

Он узнал, что, хотя болезнь не является заразной и не угрожает жизни, ее симптомы могут быть очень неприятными. Головная боль, озноб, жар, возможно, неправильная работа печени.

— Это заболевание редкое? — спросил Райм.

— У нас в стране очень редкое.

— Замечательно, — объявил Райм, обрадованный этим известием.

Селитто и Дэн тотчас же собрали команду из сотрудников «Большого дома» — центрального управления — и пятого округа и начали обзванивать все больницы и клиники Чайнатауна в Манхэттене и Флашинга в Куинсе, выясняя, не поступала ли к ним сегодня женщина китайской национальности с лихорадкой Ку и сломанной или пораненной рукой.

Всего через десять минут перезвонил один из полицейских, занимавшихся больницами Манхэттена. Как выяснилось, мужчина-китаец только что привез свою жену в отделение неотложной помощи клиники Чайнатауна. Женщина полностью подходила под описание: прогрессирующая стадия лихорадки Ку и множественные переломы предплечья. Ее имя Ву Юн-Пин. Женщину приняли в отделение; ее муж также находится в настоящий момент в клинике.

Полицейские из пятого округа вместе с Сакс и Дэном поспешили в клинику, чтобы допросить мужа и жену. Супруги Ву, потрясенные внезапным появлением полиции, рассказали, где поселились, и добавили, что их дети остались в квартире. После этого Райм позвонил Сакс и сказал, что только что получил предварительный ответ из АСИО по поводу отпечатков, обнаруженных на месте убийства Джимми Мая: некоторые из них соответствовали тем, что были сняты на предыдущих местах преступлений, совершенных Призраком; следовательно, «змеиная голова» имеет к нему отношение. Перепуганный иммигрант объяснил, что квартиру им нашел агент, работающий на Мая; Райм с Сакс поняли, что Призраку известно, где поселилась семья Ву, и он, вероятно, уже готовит кровавую расправу.

Поскольку на отряд специального назначения Бюро рассчитывать было нельзя, Деллрей, Селитто и Пибоди наспех собрали объединенную команду из своих людей и попросили двоих полицейских китайской национальности из пятого управления выдать себя за супругов Ву.

Но из-за одного преждевременного выстрела все усилия пошли насмарку.

* * *
— Есть какие-либо данные о машине с рыбного рынка? — обрушился Деллрей на своего подчиненного. — Что значит — ее никто не видел? На ней, твою мать, огромными корявыми буквами написано название магазина.

Связавшись с кем-то по рации, агент виновато развел руками.

— Ничего, сэр. Машину не видели на улицах или брошенной.

Деллрей раздраженно затеребил узел пурпурно-черного галстука, виднеющийся над бронежилетом.

— Тут что-то не так.

— Что ты имеешь в виду, Фред? — спросила Сакс.

Но долговязый агент, ничего не ответив, направился к рыбному магазину. Сакс пошла следом за ним. У большого холодильника стояли три китайца, как предположила Сакс, продавцы, и их допрашивали двое полицейских из центрального управления.

Деллрей поочередно пристально оглядел продавцов и остановился на старике. Тот тотчас же опустил взгляд на дюжину серо-розовых камбал, лежащих на льду.

Деллрей ткнул в старика пальцем.

— Этот человек говорит, что Призрак угнал грузовик, верно?

— Так точно, агент Деллрей, — подтвердил один из полицейских.

— Что ж, он лжет, черт побери!

Деллрей и Сакс добежали до задней двери магазина и выскочили в переулок. В тридцати метрах за большим мусорным контейнером стоял грузовичок.

Вернувшись в магазин, Деллрей обратился к старику:

— Слушай, скел, выкладывай начистоту, что тут произошло, и не вздумай пудрить мне мозги. Договорились?

— Он хотеть меня убивать, — всхлипывая, произнес старик. — Заставить меня говорить, они угонять машина. Трое. Приставить пистолет к голова. Они ехать в переулок, спрятать машина и убегать. Куда, моя не знаю.

Деллрей и Сакс вернулись на импровизированный командный пункт.

— Трудно в чем-либо его винить, и все же... твою мать!

— Значит, — предположила Сакс, — они добежали до следующей улицы и раздобыли колеса.

— Скорее всего. И убили водителя.

Через мгновение действительно поступило сообщение об угоне машины. Трое мужчин в масках подбежали к «лексусу», остановившемуся на светофоре, выкинули из машины находившуюся в ней супружескую пару и умчались в неизвестном направлении. К счастью, вопреки предположению Деллрея водитель и пассажир остались живы.

— Почему он их не убил? — недоуменно произнес Деллрей.

— Вероятно, не хотел стрелять, — сказала Сакс. — Это привлекло бы ненужное внимание. Зачем Призраку лишние неудобства? — с горечью добавила она.

На набережную продолжали прибывать машины спецслужб.

— Кто это был? — спросила Сакс. — Кто произвел выстрел, спугнувший Призрака?

— Пока что не знаю. Но я изучу этот провал с помощью лупы, твою мать.

Впрочем, как вскоре выяснилось, лупа не потребовалась. Агента ФБР отвели в сторону двое полицейских в форме. Выслушав их, Деллрей нахмурился и направился к главному виновнику.

Это оказался Алан Коу.

— Ад и преисподняя, что случилось? — рявкнул Деллрей.

Рыжеволосый сотрудник СИН виновато, но вместе с тем с вызовом выдержал его взгляд.

— Я вынужден был выстрелить. Призрак собирался убить полицейских, выдававших себя за иммигрантов, разве вы не видели?

— Нет, не видел. Он даже не взял оружие наизготовку.

— С моего угла это выглядело иначе.

— В задницу твой угол, — оборвал его Деллрей. — Призрак даже не взял пистолет наизготовку.

— Деллрей, я устал выслушивать ваши нотации. Операция готовилась в спешке. Даже если бы все успели занять свои места, еще необязательно, что мы бы схватили Призрака.

— Мы должны были брать его в переулке, где не было случайных прохожих, а не посреди многолюдной улицы, — затряс головой Деллрей. — Еще бы тридцать маленьких, крохотных секунд, и он был бы аккуратно упакован, словно рождественский подарок. — Долговязый агент кивнул на кобуру Коу, где лежал «Глок» 45-го калибра. — Но даже если Призрак и собирался кого-то убивать, как, черт возьми, можно промахнуться из этой штуковины с пятидесяти футов? Даже я смог бы попасть в него, а я стреляю из своего пугача не чаще раза в год. Твою мать!

От заносчивости Коу не осталось и следа.

— Я полагал, при данных обстоятельствах это единственно возможный выход, — покаялся он. — Я беспокоился за человеческие жизни.

Достав из-за уха незажженную сигарету, Деллрей посмотрел на нее с таким видом, будто собирался закурить.

— Дело зашло слишкомдалеко. Отныне СИН только осуществляет консультации. Никакого участия в оперативной работе.

— Вы не сможете пойти на это, — зловеще сверкнул глазами Коу.

— В соответствии с указом президента смогу, сынок. Я отправляюсь к начальству и добьюсь того, чтобы все встало на свои места.

С этими словами он гневно удалился. Коу пробормотал что-то себе под нос, но что именно, Сакс не разобрала.

Проводив взглядом Деллрея, который сел в машину, хлопнул дверью и рванул с места, она повернулась к Коу.

— А за детьми кто-нибудь ходил?

— За детьми? — рассеянно переспросил тот. — Вы имеете в виду детей Ву? Понятия не имею.

Родители молили о том, чтобы детей как можно скорее привезли к ним в больницу.

— Я доложил о них начальству, — заявил Коу, своим тоном показывая, что на этом считает задачу выполненной.

Наверное, сюда кого-нибудь пришлют, чтобы забрать детей в изолятор. Таковы правила.

— А я сейчас думаю не о правилах, — оборвала его Сакс. — Двое детей сидят в квартире одни, а прямо под окнами происходит перестрелка. Вам не кажется, что они могли испугаться?

За один день с Коу нотаций было достаточно. Молча развернувшись, он направился к своей машине, достав по дороге сотовый телефон. Сев за руль и прижимая трубку к уху, сотрудник СИН сердито рванул с места.

Позвонив Райму, Сакс сообщила ему плохие известия.

— Что случилось? — спросил криминалист, разозленный куда больше Деллрея.

— Один из наших выстрелил до того, как все успели занять свои места. Улица еще не была оцеплена, и Призрак с боем проложил себе дорогу... Райм, стрелял Алан Коу.

— Коу?

— Точно.

— Только не это.

— Деллрей собирается низвести СИН до роли простых наблюдателей.

— Пибоди будет от этого не в восторге.

— Сейчас Фред не в том настроении, чтобы думать о том, кому что понравится.

— Ладно, — сказал Райм. — Кто-то должен взять на себя всю ответственность. Мы снова вынуждены блуждать в темноте, и мне это не нравится. — Помолчав, он спросил: — Жертвы есть?

— Несколько человек ранены, как полицейские, так и прохожие. Ничего серьезного. — Сакс заметила Эдди Дэна. — Райм, мы отправляемся за детьми Ву. Перезвоню, как только закончу осмотр места.

Убрав телефон, она обратилась к полицейскому-китайцу:

— Эдди, мне будет нужна помощь переводчика. Я иду к детям Ву.

— Конечно.

Указав на изрешеченный пулями внедорожник, Сакс сказала другому полицейскому:

— Проследите, чтобы никто ничего не трогал. Через пару минут я займусь осмотром машины.

Тот кивнул.

Дэн и Сакс прошли к дому.

— Эдди, мне бы не хотелось, чтобы детей отправили в изолятор СИН одних. Ты бы не мог умыкнуть их отсюда и отвезти в больницу к родителям?

— Конечно.

Они поднялись по лестнице к квартирам первого этажа. Улица была завалена мусором. Сакс знала, что квартира окажется темной, скорее всего, кишащей тараканами, и в ней обязательно будет стоять зловоние. Подумать только, иммигранты рисковали жизнью, терпели лишения долгого пути ради того, чтобы назвать своим домом эти трущобы.

— Какая у них квартира? — спросил Дэн, проходя вперед первым.

— Один Б.

Он шагнул к двери, и в этот момент Сакс заметила в замочной скважине ключ.

Ключ?

Дэн взялся за дверную ручку.

— Нет, — воскликнула Сакс, выхватывая пистолет из кобуры. — Подожди!

Но было уже слишком поздно. Дэн толкнул незапертую дверь — и отскочил назад, увидев перед собой невысокого смуглого мужчину, обхватившего за талию молодую девушку. Он держал ее перед собой вместо щита, приставив к шее пистолет.

Глава 25

— Стой, стой! — крикнул по-китайски перепуганный Эдди Дэн.

Его руки, лишенные оружия, поднялись над головой.

Все застыли. В ушах у Сакс стояла какофония звуков: всхлипывания девушки, приглушенный шелест машин на набережной, сигналы клаксонов. Отчаянные приказы мужчины с пистолетом, произнесенные на непонятном языке. Удары ее собственного сердца.

Молодая женщина развернулась боком, чтобы представлять меньшую цель, и, совместив мушку с прорезью прицела, навела свой «Глок» на голову незнакомца. Первое правило полицейского: каким бы сложным ни было положение, ни в коем случае нельзя приносить себя в жертву. Ни в коем случае нельзя бросать оружие, ни в коем случае нельзя отводить его в сторону, ни в коем случае нельзя позволять преступнику целиться в себя. Надо дать ему понять, что заложник его не спасет.

Мужчина с пистолетом медленно двинулся вперед, знаком приказывая полицейским освободить ему дорогу, продолжая бормотать на своем непонятном языке.

Ни Сакс, ни Эдди Дэн не двинулись с места.

— Дэн, ты в бронежилете? — шепотом спросила молодая женщина.

— Да, — дрожащим голосом ответил тот.

Сакс тоже была в бронежилете — «Боди-Армур» с противоударной накладкой в области сердца — но на таком близком расстоянии пуля может наделать много бед, попав в незащищенные части тела. Разрыв сонной артерии убивает быстрее, чем раны в грудь.

— Отходи в сторону, — шепнула Сакс. — Мне нужно свободное пространство, чтобы выстрелить.

— Ты собираешься стрелять? — неуверенно спросил Дэн.

— Отходи в сторону.

Она сделала шаг назад. Еще один. Молодой полицейский не шевелился. Сквозь ежик его волос блестели капли пота. Сакс остановилась. Дэн бормотал что-то себе под нос, наверное, молитву.

— Эдди, ты меня слышишь? — прошептала Сакс. Затем, помолчав: — Эдди, черт бы тебя побрал!

Он тряхнул головой.

— Извини.

— Иди, только медленно. — Повернувшись к незнакомцу, схватившему девушку, Сакс обратилась к нему вкрадчивым голосом, раздельно выговаривая слова: — Положите пистолет. Давайте без глупостей. Вы понимаете по-английски?

Они с Дэном медленно пятились назад. Мужчина с пистолетом осторожно следовал за ними.

— Английский? — повторила Сакс.

Ничего.

Эдди, передай ему, что нам нужно договориться.

— Он не хань, — ответил молодой полицейский. — Он не говорит по-китайски.

— Все равно попробуй.

Изо рта Дэна вырвался поток отрывочных звуков.

Незнакомец молчал.

Полицейские, пятясь, вышли из здания. Сакс мысленно выругалась. Ни одного сотрудника спецслужб! Черт побери, куда они все подевались?

Преступник, приставив перепуганной девушке пистолет к горлу, вышел следом за ними.

— Ты, — на корявом английском рявкнул он, обращаясь к Сакс, — лежать на земля! Оба на земля!

— Нет, — ответила Сакс, — мы никуда не ляжем. Я предлагаю вам бросить оружие. Вам все равно не уйти. Здесь сотни полицейских. Вы меня понимаете?

Говоря, она прицелилась тщательнее неизвестному в щеку, пользуясь тем, что на улице было светлее. И все же «яблочко» было слишком маленькое. А в каком-то дюйме справа от него уже находилась голова девушки. Преступник был очень щуплым, и Сакс не могла стрелять ему в корпус.

Оглянувшись, неизвестный увидел позади себя темный переулок.

— Он выстрелит, а потом попытается спастись бегством, — дрожащим голосом произнес Дэн.

— Послушайте, — медленно проговорила Сакс. — Мы не собираемся делать вам ничего плохого. Мы...

— Нет!

Неизвестный сильнее вжал пистолет девушке в шею. Та вскрикнула.

И тут Дэн неожиданно попытался достать свое оружие.

— Эдди, не надо! — воскликнула Сакс.

Выкрикнув какое-то ругательство, нападавший вскинул пистолет и выстрелил Дэну в грудь. Ахнув от удара, молодой полицейский отлетел назад, сбив Сакс с ног. Дэн перекатился на живот, кашляя или захлебываясь кровью — она не могла сказать. С такого близкого расстояния пуля могла пробить бронежилет. Оглушенная, Сакс поднялась на колени, но не успела она прицелиться, как неизвестный уже навел на нее пистолет.

Но он замешкался. Его что-то отвлекло. Он оглянулся назад. В темноте переулка Сакс различила силуэт, маленькую фигуру, несущуюся вперед, сжимающую что-то в руке.

Бросив девушку, преступник развернулся, поднимая пистолет, но прежде чем он успел выстрелить, бегущий ударил его в висок тем, что он держал в руке, — осколком кирпича.

— Хонксе! — воскликнул Сонни Ли, выронив кирпич и вырывая девушку из рук оглушенного убийцы.

Отбросив девушку на землю, Сонни повернулся спиной к смуглому неизвестному, зажимающему руками окровавленную голову. Внезапно тот отскочил назад, и, выхватив пистолет, направил его на Ли, отшатнувшегося к стене.

Три выстрела из пистолета Сакс — и нападавший, словно тряпичная кукла, свалился на камни мостовой и застыл бездыханный.

— Судии преисподней, — выдохнул Сонни Ли, глядя на хруп. Шагнув вперед, он пощупал у неизвестного пульс, затем вытащил пистолет из безжизненной руки. — Мертвый, Хонксе.

Повернувшись к девушке, Сонни помог ей встать. Всхлипывая, та пробежала мимо Сакс и бросилась в объятия полицейского-китайца из пятого округа. Тот стал успокаивать ее на родном языке.

К Дэну подбежали санитары. Бронежилет остановил пулю, но от удара, судя по всему, сломались два ребра.

— Извини, — виновато произнес Дэн, обращаясь к Сакс. — У меня так получилось.

— Это твоя первая перестрелка?

Он кивнул.

Молодая женщина улыбнулась.

— Добро пожаловать в клуб тех, кто побывал под пулями.

Санитары помогли Дэну подняться с земли и отвели его в медицинский автобус.

Сакс вместе с двумя полицейскими осмотрела квартиру и обнаружила насмерть перепуганного мальчишку лет восьми, прятавшегося в ванной. При содействии полицейского-китайца из пятого округа, выступившего переводчиком, врачи осмотрели обоих подростков и убедились, что ни тот, ни другой не пострадали от подручного Призрака.

Сакс бросила взгляд в переулок, где санитар и двое полицейских в форме стояли над трупом нападавшего.

— Я должна буду произвести осмотр тела, — напомнила она. — Не надо его трогать без необходимости.

— Хорошо, мисс.

Стоявший рядом с ней Сонни Ли, похлопав себя по карманам, достал пачку сигарет. Сакс нисколько не удивилась бы, если бы он, не найдя сигарет у себя, стал рыться в карманах убитого.

Надев комбинезон для осмотра места преступления, Амелия Сакс, обернувшись, заметила направляющегося к ней Ли.

Она рассмеялась, увидев довольную улыбку у него на лице.

— Как? — спросила молодая женщина.

— Что как?

— Черт побери, как ты узнал, что семья Ву находится здесь?

— То же самое я спрашивать у тебя.

— Сначала ответишь ты.

Сакс почувствовала, что Сонни очень хочется похвалиться, и с радостью предоставила ему такую возможность.

— Хорошо. — Докурив одну сигарету, Ли тотчас же взялся за новую. — Я так работать в Китай. Я ходить в разные места, говорить с люди. Сегодня я пойти в игорный залы, в три. Немного проиграть, немного выиграть, немного выпить. И говорить и говорить. Наконец встретить за столик один парень, плотник. Фуцзянец. Он говорить мне про один человек, который приходить сюда сегодня днем. Его никто не знать. Человек жаловаться на женщины, говорить, что ему должен идти домой, потому что его жена есть болен и сломанный рука. Хвалиться, сколько денег он будет заработать. Затем сказать, сегодня утром он быть на борту «Дракон» и спасать другие иммигранты, когда корабль затонуть. Я понять, что это Ву. Дисгармония печень и селезенка, я говорить. Он сказать, что жить рядом. Я начинать спрашивать и узнавать про этот дом. «Змеиные головы» часто селить сюда тех, кто только приезжать в страну. Я ходить туда и сюда, спрашивать люди, узнавать, кто-нибудь видел что-нибудь, и мне отвечать, что сегодня сюда приехать семья — совсем как Ву. Я проверять этот дом и заглянуть в заднее окно и увидеть тип с пистолет. Эй, Хонксе, а ты сначала заглядывать в заднее окно?

— Нет.

— Наверное, тебе надо это делать. Очень хороший правило. Всегда сначала заглядывать в заднее окно.

— Ты прав, Сонни, мне следовало бы заглянуть в заднее окно.

Она посмотрела на убитого.

— Очень плохо, он не есть живой, — угрюмо буркнул Ли. — Он мог очень помогать.

— А у вас правда людей подвергают пыткам, добывая у них показания? — спросила Сакс.

Но маленький китаец лишь загадочно улыбнулся.

— Хонксе, а как ты найти Ву?

Молодая женщина объяснила, как местонахождение семьи иммигрантов было установлено в связи с болезнью жены.

Ли кивнул. Несомненно, дедукция Райма произвела на него впечатление.

— Но что случиться с Призрак?

Сакс рассказала про преждевременный выстрел и бегство «змеиной головы».

— Коу?

— Точно, — подтвердила она.

— Очень твою мать... Мне не нравиться этот человек, я говорить. Когда он быть в Китай в Фучжоу, мы ему не доверять. Он заходить к нам и никого не любить. Говорить с нами, как будто мы есть дети-, хотеть поймать Призрак сам. Говорить плохо про иммигранты. Исчезать, когда он нам нужен. — Посмотрев на белый комбинезон, Ли нахмурился. — Хонксе, зачем ты носить этот костюм?

— Для того, чтобы не загрязнить место преступления.

— Плохой цвет. Не надо носить белый. В моя страна это цвет смерть, цвет похороны, я говорить. Выброси его. Ты должна достать красный костюм. В Китай красный цвет приносить удача. Синий цвет тоже есть плохо. Достать красный костюм.

— Я и в белом представляю собой замечательную мишень.

— Не есть хорошо, — настаивал Ли. — Плохой чувства. — Он вспомнил слово, подсказанное сегодня днем Эдди Дэном. — Плохой знамение, я говорить.

— Я не верю в предрассудки, — улыбнулась Сакс.

— А я верить, — серьезно произнес Ли. — В Китай много людей верить. Все говорить молитвы, приносить жертвы, отрезать демону хвост...

— Что отрезать? — переспросила она.

— Это называться «отрезать демону хвост». Понимаешь, демоны всегда следить за тобой, поэтому, когда ты переходить улица, надо быстро перебежать перед машина. Это отрезать демону хвост и забрать у него сила.

— А что будет, если человек попадет под машину?

— Иногда бывать и такое.

— То есть, этот способ не помогает?

— Нет, просто иногда ты отрезать демону хвост, иногда демон брать верх над тобой.

Отрезать хвост демону...

Добившись от Ли обещания держаться в стороне от места преступления — по крайней мере, до тех пор, пока она не закончит осмотр, — Сакс тщательно изучила труп нападавшего, затем походила по координатной сетке в квартире, и наконец обыскала изрешеченный внедорожник, на котором приехал Призрак. Разложив собранные улики по пакетикам и снабдив их бирками, она сняла свой космический комбинезон.

После этого они с Ли отправились в клинику, где застали воссоединенное семейство Ву в палате под охраной двух полицейских в форме и сотрудницы СИН с каменным лицом. Воспользовавшись услугами Ли и сотрудницы СИН, вызвавшихся переводить, Сакс узнала от Ву всю интересующую ее информацию. Хотя Ву Цидзен понятия не имел, где именно скрывается Призрак, этот тощий обозленный человечек сообщил ей кое-что полезное относительно семьи Чанг, в том числе имя маленькой девочки, По-И, то есть «драгоценный ребенок».

«Какое прекрасное имя», — подумала Амелия Сакс.

— Их отправят в изолятор? — спросила она у сотрудницы СИН.

— Да, до рассмотрения их дела.

— Как насчет того, чтобы поместить их в наш охраняемый дом?

Управление полиции Нью-Йорка имело в городе несколько ничем не примечательных с виду, тщательно охраняемых особняков, используемых для содержания свидетелей. Изоляторы СИН славятся своими чересчур вольготными порядками. К тому же, Призрак рассчитывает, что иммигрантов разместят в учреждении, находящемся в ведении СИН, и, возможно, через своего гуанси даст кому-нибудь взятку и проникнет в изолятор, чтобы расправиться с семьей Ву.

— Ничего не имею против.

Сакс знала, что охраняемый дом в Мюррей-Хилл свободен. Она сообщила сотруднице СИН его адрес и фамилию полицейского из центрального управления, заведующего охраняемыми домами.

Сотрудница СИН посмотрела на иммигрантов так, как смотрит на непослушных учеников сварливая учительница.

— Ну почему вам не сидится дома? Решайте свои проблемы там. По вашей вине едва не погибли ваши жена и дети.

Несмотря на свой отвратительный английский, Ву ее понял. Встав у изголовья кровати своей жены, он с вызовом произнес:

— Это не есть наш вина! То, что мы приезжать сюда, не есть наш вина!

— Вот как? — с любопытством спросила сотрудница СИН. — И кого же вы хотите в этом обвинить?

— Ваш страна!

— Это еще почему?

— Вы не видеть? Посмотреть вокруг! У вас много деньги, много богатство, ваш компьютеры, «Найк» и «Ливайс», машины, лак для волосы... Ваш Леонардо Ди Каприо, ваш красивый женщины. Ваш таблетки от все болезнь, ваш косметика, ваш телевидение! Вы говорить всему миру, у вас есть всё, твою мать! Ваш Мейгуо весь деньги, весь свобода, весь безопасность. Вы говорить — всем, как у вас есть хорошо. Вы брать наш деньги, но потом говорить нам «мей-юн», уходить прочь! Вы говорить наш права человек есть ужасный, но когда мы пытаться приезжать сюда, вы говорить «мей-юн»!

Возбужденный Ву перешел на китайский, но вдруг успокоился. Осмотрев сотрудницу СИН с ног до головы, он кивнул на ее светлые волосы.

— Что есть ваш предок? Итальянцы, англичане, немцы? Это они есть первый в ваш страна? Ну, отвечать мне!

Раздраженно махнув рукой, он уселся на кровать, взяв жену за здоровую руку.

Покачав головой, сотрудница СИН снисходительно усмехнулась, словно удивляясь, почему этот иммигрант не понимает таких очевидных вещей.

Сакс жестом пригласила Ли следовать за собой, и они, оставив семью недовольных иммигрантов, направились к выходу. Постояв на перекрестке, они перебежали улицу между двумя быстро мчащимися такси. У Сакс мелькнула мысль, что вторая машина проехала достаточно близко от нее и отрезала хвосты преследующим ее демонам.

* * *
Здание и гараж под ним были практически неприступными, но вот проникнуть на подземную автостоянку по соседству оказалось гораздо проще.

Беспокойство по поводу террористов и бомб вынудило управление правительственных служб ограничить доступ в гаражи под федеральными зданиями Манхэттена. Однако в этом здании работало такое большое количество служащих, что тщательная проверка всех въезжающих в подземный гараж машин привела бы к образованию огромных пробок, поэтому он был закрыт для всех кроме, самых высокопоставленных чиновников, а для остальных сотрудников рядом была построена новая стоянка. Разумеется, эта парковка тоже охранялась, но поскольку она располагалась под сквером, последствия даже очень сильного взрыва не могли стать особенно разрушительными.

Ну а сегодня в девять часов вечера охраны на стоянке вообще не было, потому что единственный охранник, дежуривший в будке на въезде, оставил свой пост и отправился поглазеть на зрелище: на Бродвее полыхала машина. За пожаром наблюдали сотни зевак — старый грузовик сгорел буквально дотла.

Коренастый охранник, выйдя из будки, таращился на черный дым и оранжевые языки пламени, выбивающиеся из окон машины.

Поэтому он не заметил невысокого худого мужчину в костюме с чемоданчиком в руке, быстро шагнувшего в ворота «только для машин» и торопливо спустившегося по пандусу в полупустой гараж.

Мужчина помнил наизусть номер нужной машины, поэтому ему потребовалось лишь пять минут, чтобы ее найти. Темно-синий служебный седан стоял у самых выездных ворот; водитель смог поставить машину на это заветное место потому, что он приехал только полчаса назад — когда уже большинство офисов закрылось, и сотрудники разъехались по домам.

Как и почти все служебные машины — мужчину в этом твердо заверили — седан не был оснащен системой сигнализации. Быстро оглянувшись по сторонам, мужчина натянул матерчатые перчатки, вставил стамеску в распор между стеклом и дверью, просунул в щель тонкую полоску стали, и отпер замок. Открыв чемоданчик, он достал пакет из плотной бумаги и в последний раз заглянул внутрь. В пакете лежала связка желтых палочек длиной в фут с надписью «ОСТОРОЖНО. ВЗРЫВООПАСНО. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ОЗНАКОМИТЬСЯ С ИНСТРУКЦИЕЙ». Из детонатора, вставленного в одну палочку, провода вели к батарейке и простому контактному взрывателю. Уложив пакет под сиденьем водителя, мужчина размотал провод и вставил выключатель между пружинами сиденья. Теперь любой, кто весит больше девяноста фунтов, замкнет цепь и вызовет срабатывание детонатора, просто опустившись на сиденье. Подключив батарейку, мужчина осторожно закрыл дверь и вышел из гаража, пройдя как ни в чем не бывало мимо охранника. Тот по-прежнему, забыв обо всем на свете, не отрывал глаз от горящего грузовика, вокруг которого суетились пожарные. На его лице было написано разочарование — похоже, он жалел о том, что так же эффектно и красиво, как это бывает в кино, не взорвался бензобак.

Глава 26

Они молча сидели перед маленьким телевизором. Уильям время от времени переводил фразы, которые не понимал его отец.

В специальном выпуске новостей не сообщались имена тех, кого едва не убили на набережной Канала, но не было сомнения, что речь шла о Ву Цидзене и его семье; корреспондент упомянул о том, что эти люди находились на борту «Дракона Фучжоу». В перестрелке был убит один из сообщников Призрака, но самому «змеиной голове» удалось ускользнуть вместе с одним или двумя другими подручными.

Выпуск новостей закончился, и на экране снова появилась реклама. Встав, Уильям подошел к окну и выглянул на темную улицу.

— Отойди от окна, — резко бросил Сэм Чанг сыну.

Но мальчишка вызывающе остался у окна.

Ох уж эти дети...

— Уильям!

Отойдя от окна, мальчишка прошел в спальню. Рональд принялся переключать каналы.

— Не надо, — остановил младшего сына Чанг. — Лучше возьми книгу. Тебе надо совершенствовать свой английский.

Мальчик послушно подошел к книжной полке и, выбрав книгу, вернулся на диван.

Мей-Мей сшила для По-И мягкую игрушку, тряпичную кошку. Девочка радостно схватила зверушку обеими руками. Смеясь, женщина и девочка стали играть вместе.

С дивана донесся слабый стон. Обернувшись, Сэм Чанг увидел, что лицо старика приняло почти такой же серый оттенок, какой было у одеяла, которым он был укрыт.

— Папа! — прошептал Чанг, вскакивая с места.

Схватив флакон с морфием, он достал одну таблетку и протянул ее отцу, предложив запить холодным чаем. Как только старик заболел — жар и влага быстро распространились по органам инь его тела, желудку и кишечнику, — Чанг отвел его к врачу, и тот прописал настойки из трав. Однако вскоре этого уже стало недостаточно для борьбы с болью. Другой врач поставил диагноз: рак. Но поскольку Сэм Чанг числился в диссидентах, его отец оказался в конце огромной очереди в больницу. Здравоохранение в Китае менялось — на смену государственным больницам приходили частные клиники, но лечение в них стоило огромных денег. За один визит к врачу приходилось выкладывать две месячные зарплаты, и семья, бьющаяся изо всех сил только чтобы сводить концы с концами, не могла и думать о том, чтобы оплатить курс лечения. Чанг с трудом нашел в одной из деревень к северу от Фучжоу «босого доктора», фельдшера, знакомого лишь с азами медицины. Для того, чтобы облегчить страдания, этот «босой доктор» прописал старику морфий, но больше он ничем не мог ему помочь.

Флакон был довольно объемистый, но больше чем на месяц его все равно не хватит, а состояние старика быстро ухудшалось. Сэм Чанг через интернет подробно узнавал о жизни в Соединенных Штатах. Он выяснил, что в Нью-Йорке есть знаменитая клиника, занимающаяся только лечением рака. Чанг понимал, что заболевание у его отца прогрессирует, но Чжану Цзици было всего шестьдесят девять лет, по американским меркам он считался еще совсем не старым; кроме того, его организм был крепким от ежедневных физических упражнений и долгих прогулок. Можно будет удалить хирургическим путем пораженные органы, а потом лекарствами и радиационным облучением остановить продвижение болезни. Если повезет, старик проживет еще много лет.

Сэм Чанг смотрел на отца, и тот вдруг открыл глаза.

— Теперь Призрак взбешен тем, что один из его людей убит. И тем, что ему не удалось расправиться с семьей Ву. Он будет охотиться на нас. Я знаю таких людей. Он не остановится до тех пор, пока не найдет нас.

Это было в духе старика: молча сидеть и впитывать информацию, а затем выносить свои суждения, неизменно оказывающиеся верными. Так, например, Чжан Цзици всегда считал Мао Цзедуна психопатом и предсказывал, что в его правление в стране произойдут великие катаклизмы. И он оказался прав: в пятидесятые благодаря «Великому скачку» Мао была практически полностью уничтожена экономика Китая, а через десять лет сам Чжан Цзици вместе с другими свободомыслящими художниками и учеными стал жертвой Культурной революции.

Но старик пережил все выпавшие на его долю испытания. Еще в шестидесятые годы он сказал своей семье: «Все это пройдет. Безумие не может длиться вечно. Надо только выжить и дождаться лучших времен. Это наша главная цель».

Через десять лет Мао умер, и «Банда четырех» оказалась за решеткой. Чжан Цзици снова оказался прав.

«И вот сейчас отец опять прав, — в отчаянии подумал Сэм Чанг. — Призрак будет охотиться на нас».

Само название «змеиная голова» происходит от вереницы контрабандистов, украдкой пересекающих границы и доставляющих свой человеческий груз к месту назначения. Чанг чувствовал, что именно этим сейчас занимается Призрак — рыщет по городу, поднимает своих знакомых, связывается с гуанси, прибегает к угрозам, быть может, даже к пыткам, стараясь выбить местонахождение семьи Чанг. Может быть, он...

С улицы донесся визг тормозов.

Сэм Чанг, его жена и отец застыли от страха.

Шаги.

— Погасите свет. Быстро! — приказал Чанг.

Мей-Мей торопливо пробежала по комнатам, щелкая выключателями.

Чанг быстро подошел к шкафу и, достав из тайника пистолет Уильяма, приблизился к зашторенному окну. Дрожащей рукой отодвинув занавеску, он выглянул на улицу.

У дома напротив остановился фургон с большим логотипом пиццерии. Водитель вошел в подъезд с большой картонной коробкой в руке.

— Все в порядке, — облегченно произнес Сэм Чанг. — Нашим соседям привезли заказанную пиццу.

Но тут он обвел взглядом погрузившуюся в темноту квартиру, различая смутные силуэты отца, жены и маленькой девочки, освещенные лишь голубоватым свечением экрана телевизора, и его радостная улыбка померкла. Чангу показалось, у него в душе расплылась черная клякса туши. При мысли о том, до чего его выбор довел тех, кого он любил, он ощутил укол стыда. Сэм Чанг успел узнать, что в Америке угрызения совести терзают преступивших закон; в Китае же самые страшные муки совести ждут тех, кто предал родных и друзей. Именно это чувство он сейчас и испытал: испепеляющий стыд.

«Значит, вот какое будущее я подарил отцу и семье: страх и мрак. Ничего кроме страха и мрака».

Безумие не может длиться вечно...

Возможно, это и так. Однако из этого не следует, что оно, пока существует, становится менее смертоносным.

* * *
Сидя на скамейке на набережной в Бэттери-парке, Призрак смотрел на огоньки кораблей, идущих по Гудзону: зрелище более умиротворяющее, но менее живописное, чем причалы Гонконга. Дождь опять ненадолго утих, но холодный ветер быстро гнал над головой багровые тучи, подкрашенные снизу разноцветными огнями города.

Призрак ломал голову, как полиции удалось найти семью Ву.

Он никак не мог ответить на этот вопрос. Возможно, через убитого агента по недвижимости и через Мая — несмотря на надпись, сделанную кровью самого Мая, полиция не поверила, что главу землячества убили итальянцы. В новостях сообщалось, что уйгур, остававшийся в квартире Ву, был убит, а это означало, что Призраку предстоит выплата крупной компенсации главе уйгурского культурного центра.

Как полиция нашла семью Ву?

Быть может, тут задействовано колдовство?

Нет, никакой сверхъестественной чертовщины. Призрак получил еще одно подтверждение того, что ему приходится иметь дело с очень умным и настойчивым противником, совсем не похожим на тех, кто охотился на него раньше. Более упорный и талантливый, чем тайваньцы, чем французы и даже чем обычные сотрудники СИН. Если бы не тот случайный выстрел на набережной, Призрак сейчас сидел бы в тюрьме или был бы убит.

И кто такой этот Линкольн Райм, о котором Призраку сообщил его источник? Ладно, сейчас все позади, и он в безопасности. Они с турками позаботились о том, чтобы спрятать угнанный «лексус» получше, чем «хонду» с побережья Лонг-Айленда, после чего все быстро разбежались в разные стороны. На набережной Призрак был в маске, после перестрелки погони за ними не было, а убитый Кашгари не имел при себе ничего, что могло бы связать его с Призраком или уйгурским культурным центром Куинса.

А завтра он отыщет Чангов.

Мимо медленно прошли две американки, наслаждаясь панорамой причала и громко разговаривая. Недовольно отключив слух, Призрак проводил жадным взглядом их тела.

Сдержаться?

Нет, твердо решил Призрак. Достав сотовый телефон, он позвонил Яньдао и договорился о встрече. Она, с гордостью отметил Призрак, была рада услышать его голос. Интересно, а с кем она находится в настоящий момент? Чем занимается, что говорит? Сегодня вечером Призрак не сможет уделить ей много внимания — этот бесконечный день вымотал его до предела, и ему нужно выспаться. Но сейчас он изнывал от желания оказаться рядом с ней, ощутить под ладонями ее упругое тело... Прикоснуться к ней, смывая потрясение и ярость, вызванные неудачей на Кэнел-стрит.

Призрак отключил телефон, задержав в памяти томный голос Яньдао, разглядывая быстро несущиеся тучи и неспокойные волны...

Разочарованный, ты сможешь увидеть воплощение всех твоих желаний.

Голодный, ты сможешь насытиться.

Потерпевший поражение, ты сможешь праздновать победу.

* * *
В половине десятого вечера Фред Деллрей, встав из-за стола в своем кабинете в Манхэттенском отделении ФБР, потянулся и бросил в набитую доверху мусорную корзину четыре пустых стаканчика из-под кофе.

Пора прерваться.

Деллрей в последний раз пролистал отчет о перестрелке на набережной канала. Отчет был уже почти готов, но Деллрей понимал, что завтра утром его все равно придется переделывать. Долговязый агент любил писать, и это получалось у него весьма неплохо (под псевдонимом он неоднократно публиковался в самых разных исторических и философских журналах), но данный опус давался ему с большим трудом.

Склонившись над столом, Деллрей в который раз просмотрел страницы, внося тут и там исправления. У него из головы не выходила мысль, почему он занимается делом «ПРИЗРАКСМЕРТЬ».

Фредерик Деллрей, имеющий на своем счету дипломы по криминалистике, психологии и философии, старался держаться подальше от дел, требующих напрягать мозги. В оперативной работе он был тем, чем являлся в криминалистической науке Линкольн Райм. Известный как «Хамелеон», Деллрей мог выдать себя за любого человека с любым культурным уровнем, разумеется, при условии, что объект подражания имел рост шесть футов с лишком и черную как у эфиопа кожу. И все равно спектр ролей был очень широким — возможно, преступность является единственной стороной общества, где человека судят исключительно по его делам, а не по национальной или расовой принадлежности.

Однако талант Деллрея, подкрепленный страстным желанием служить в правоохранительных органах, оказался на поверку его погибелью. Деллрей был слишком хорош. Он не только выполнял задания своей родной конторы ФБР; его услугами регулярно пользовались управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя и табачной продукции, управление по борьбе с наркотиками, управление по борьбе с незаконным распространением огнестрельного оружия и полицейские управления Нью-Йорка, Лос-Анджелеса и Вашингтона. Разумеется, у преступников тоже есть компьютеры, сотовые телефоны и электронная почта, и потихоньку репутация Деллрея распространилась и в преступном мире. Поручать ему оперативную работу стало очень опасно.

Деллрей получил повышение и стал руководить отделом работы с тайными агентами и осведомителями Нью-Йорка.

Разумеется, если бы была его воля, сам он предпочел бы другое назначение. Его напарник специальный агент Тоби Дулитл погиб при взрыве федерального здания в Оклахома-сити, и Деллрей подал прошение о переводе в отдел по борьбе с терроризмом ФБР. Однако вскоре он был вынужден скрепя сердце признать, что одного страстного желания поймать преступника недостаточно для успеха в этой сфере деятельности, — можно, например, взглянуть на Алана Коу, — и Деллрей продолжал заниматься тем, что было его призванием. Сначала его смутило прикрепление к команде криминалистов, разыскивающих Призрака; до этого ему еще ни разу не приходилось заниматься контрабандой людей. Деллрей предположил, что этим назначением он обязан своей обширной агентурной сети в Манхэттене, Куинсе и Бруклине, где сосредоточена основная масса выходцев из Китая, проживающих в регионе. Но вскоре он выяснил, что традиционные методы оперативно-розыскной работы в данном случае непригодны. Любитель «умного» кино, Деллрей не раз смотрел знаменитый фильм «Чайнатаун», основной упор в котором делался на то, что тезка знаменитого нью-йоркского района в послевоенном Лос-Анджелесе жил за пределами зоны действия американских законов. И вот теперь ему пришлось убедиться, что это не выдумка сценариста. То же самое справедливо в отношении современного нью-йоркского Чайнатауна. Правосудие осуществлялось через землячества, и количество звонков в местные полицейские участки и в службу спасения было значительно ниже в сравнении с соседними районами. Никто не откровенничал с незнакомыми людьми, а внедренных агентов раскрывали практически мгновенно.

Таким образом Деллрей неожиданно для себя обнаружил, что руководит сложной операцией, посвященной тому типу преступлений, где у него нет никакого опыта. Правда, после работы сегодня вечером в своем кабинете ему стало гораздо лучше. Завтра Деллрей собирался встретиться с руководителями Южного и Восточного округов и с одним из заместителей директора ФБР. Он добьется своего назначения старшим специальным агентом, и это откроет ресурсы Бюро для него и для команды «ПРИЗРАКСМЕРТЬ». Имея статус ССА, он выпросит и вытребует все, что требуется для работы: решающего голоса ФБР (то есть своего собственного), отправки в Нью-Йорк подразделения спецназа и отведения СИН исключительно совещательной роли, то есть, по сути дела ее отстранения от дела. Пибоди и Коу будут в ярости, но им придется смириться. Деллрей уже успел четко сформулировать свои доводы. Да, СИН проводит важную работу по сбору информации о «змеиных головах» и контрабанде людей. Но сейчас идет полномасштабная охота за убийцей, а это уже относится к юрисдикции.

Деллрей не сомневался: большие шишки клюнут на приманку. Он успел узнать на своем опыте, что оперативные работники убеждают — и вымогают лучше всех.

Сняв трубку, Деллрей позвонил себе домой, в квартиру в Бруклине.

— Алло? — ответил женский голос.

— Буду дома через полчаса, — тихо сказал он.

Разговаривая с Сириной, Деллрей никогда не прибегал к особому жаргону, выработанному во время работы на улицах Нью-Йорка и ставшему его своеобразной фирменной маркой.

— До встречи, любимый.

Деллрей положил трубку. Ни одна живая душа в Бюро и полиции Нью-Йорка ничего не знала о его личной жизни — не знала о Сирине, хореографе Бруклинской музыкальной академии, с которой он встречался уже несколько лет. Сирине приходилось много работать и много разъезжать. И ему тоже приходилось много работать и много разъезжать.

Обоих это полностью устраивало.

Пройдя по коридорам управления, напоминавшим обиталище крупной, но не слишком удачливой корпорации, Деллрей кивнул двум агентам в рубашках без пиджаков, с распущенными галстуками, чего ни за что бы не потерпел Босс, Дж. Эдгар Гувер. (Впрочем, подумал Деллрей, старина Гувер и его самого ни за что бы не потерпел в своем ведомстве.)

— Так много преступлений, — заметил Деллрей, проходя мимо них, — и так мало времени.

Они попрощались.

Вниз в лифте и на улицу. Деллрей пересек проезжую часть, направляясь в подземный гараж.

Он обратил внимание на обугленный остов сгоревшего грузовика, еще дымящийся. Вспомнив пожарные сирены, Деллрей попытался представить, что произошло.

Мимо охранника, вниз по пандусу в полумрак гаража, пахнущего сырым бетоном и автомобильными выхлопами.

Найдя служебный «Форд», Деллрей отпер дверь и бросил на сиденье свой видавший виды дипломат, в котором лежали коробка девятимиллиметровых патронов, желтый блокнот с записями, заметки относительно дела Куана Ана и зачитанный томик стихов Гете.

Когда Деллрей начал садиться в машину, он заметил, что резиновый уплотнитель в двери чуть отходит от стекла, и сразу же понял, что кто-то отжимал стекло, чтобы открыть дверь. Проклятье! Взглянув вниз, Деллрей заметил торчащие из-под водительского сиденья провода и попытался ухватиться правой рукой за верх двери, чтобы не опуститься всем своим весом на сиденье и не замкнуть, как он догадался, нажимной контакт бомбы.

Но было уже слишком поздно.

Длинные пальцы Деллрея скользнули по металлу двери и сорвались вниз. Он начал заваливаться на сиденье.

«Береги глаза!» — непроизвольно подумал Деллрей, закрывая руками лицо.

Глава 27

— Семья Чанг находится где-то в Куинсе, — сказала Сакс, делая пометки на доске. — В ее пользовании есть синий пикап, модель и номерной знак неизвестны.

— А можно хотя бы уточнить цвет? — проворчал Райм. — Голубой, лазурь, темно-синий?

— Ву Цидзен не запомнил.

— Да, очень полезная информация.

Передав функции писца Тому, Сакс принялась расхаживать по комнате.

От информации о внедорожнике, брошенном «змеиной головой» на месте перестрелки, также не было никакого толка. «Шевроле» с фальшивыми номерами. По номерам двигателя и кузова было установлено, что он угнан в штате Огайо несколько месяцев назад.

Сонни Ли сидел рядом, однако в настоящий момент он не делился своими соображениями азиатского полицейского, а рылся в большой сумке с покупками, которую принес из Чайнатауна. Лон Селитто говорил по телефону, судя по хмурому лицу, выслушивая сообщение о том, что Призраку удалось скрыться.

Сакс, Мел Купер и Райм занялись изучением улик, собранных молодой женщиной в «Блейзере». Сакс обнаружила несколько ковровых волокон серого цвета под педалями тормоза и газа и такие же волокна на обуви нападавшего, убитого у дверей квартиры семейства Ву. Эти волокна не соответствовали коврикам «Шевроле», а также ковровым покрытиям в предыдущих местах преступления и, следовательно, могли быть из тайной квартиры Призрака.

— Сожги их и проверь результат по базе данных.

Купер пропустил образец через газовый хроматограф, объединенный с масс-спектрометром, что позволило получить точный перечень веществ, использовавшихся при производстве данного типа ткани.

Пока криминалисты ждали результаты анализа, послышался стук в наружную дверь, и через минуту Том провел посетителя в гостиную.

Это был Гарольд Пибоди.

Райм предположил, что сотрудник СИН пришел извиниться за оплошность Коу во время засады у квартиры Ву. Однако мрачное лицо Пибоди говорило о том, что случилось кое-что похуже. Следом за ним появился второй мужчина. Райм узнал в нем сотрудника манхэттенского отделения ФБР, занимающегося делом Призрака, очень красивого, но довольно необщительного с виду молодого человека с волевым подбородком. Райму уже приходилось работать с ним несколько раз, и он находил его компетентным, но начисто лишенным воображения, — как говорил на жаргоне Бюро Деллрей, «густым как мед». Лицо агента ФБР также было чернее тучи.

Затем появился третий посетитель. По отутюженному темно-синему костюму и белой рубашке Райм предположил было, что это тоже сотрудник ФБР, однако вошедший представился кратко: «Уэбли из госдепа».

«Так, значит, теперь в это оказался втянут и государственный департамент, — подумал Райм. — Это хороший знак. Должно быть, Деллрей воспользовался своими гуанси наверху и добился подкреплений».

— Извините, что помешали, — начал Пибоди.

Агент ФБР:

— У нас для вас срочная информация. Только что произошло одно событие.

— Что?

— Это имеет отношение к делу? — спросила Сакс.

— Мы так не думаем. Но, боюсь, для вас это обернется нежелательными последствиями.

«Что ж, в таком случае, вываливайте скорее», — подумал Райм, надеясь, что его нетерпеливый взгляд будет красноречивее любых слов.

— Сегодня вечером в гараж, расположенный напротив федерального здания, была заложена бомба.

— О господи, — прошептал Мел Купер.

— Ее заложили в машину Фреда Деллрея.

«О боже, только не это!» — подумал Райм.

— Нет! — воскликнула Сакс.

— Бомба? — выпалил Селитто, захлопывая сотовый телефон.

— С Деллреем все в порядке, — поспешил успокоить их агент ФБР. — Основной заряд не взорвался.

Райм закрыл глаза. И он, и Деллрей уже теряли близких при взрывах бомб. По мнению Райма, это был самый гнусный и трусливый способ убить человека.

— Не пострадать? — озабоченно спросил Ли.

— Нет.

Полицейский-китаец пробормотал что-то под нос, вероятно, молитву.

— Что там произошло? — спросил Райм.

— Заряд динамита, взрыватель, срабатывающий от нажатия. Деллрей надавил на него, но сработал только детонатор. Возможно, он был установлен неправильно. Пока точно сказать нельзя.

— Наши взрывники обезвредили бомбу и передали ее на анализ.

Райм был лично знаком со многими сотрудниками криминалистической лаборатории Бюро и относился к ним с большим уважением. Он был убежден, что если можно найти какие-либо улики, они их найдут.

— Почему вы считаете, что это не имеет отношения к делу Призрака?

— Примерно за двадцать минут до взрыва был анонимный звонок в службу спасения. Мужской голос без выраженного акцента сказал, что родственники Черненко собираются нанести ответный удар за разгром, устроенный на прошлой неделе.

Райм вспомнил, что Деллрей как раз завершил развернутую операцию, проводившуюся в Бруклине, гнезде русской мафии.Арестованы трое международных преступников, занимавшихся отмыванием денег, вместе с подручными и боевиками, которые находились у них в услужении. При этом было конфисковано несколько миллионов долларов и рублей.

— Откуда был сделан звонок?

— Из телефона-автомата на Брайтон-Бич.

Самый большой русский район в Нью-Йорке.

— Я не верю в случайные совпадения, — сказал Райм. — Призрак ведь побывал в России, вы не забыли? Он лично забирал иммигрантов.

Повернувшись к Сакс, он вопросительно поднял бровь.

— Призрак со своими дружками поспешили поскорее смыться с места перестрелки у дома Ву. Не могу представить себе, что они сделали крюк к федеральному зданию, чтобы заложить бомбу. Конечно, они могли кого-то нанять.

Райм отметил, что Уэбли до сих пор не произнес ни слова. Сотрудник госдепа стоял скрестив руки перед таблицей с перечнем улик, молча изучая ее.

— Как была установлена адская машинка? — спросил Селитто.

— Мы полагаем, преступников было двое, — сказал агент ФБР. — Один из них поджог грузовик перед въездом в гараж. Отвлек охранника. Второй пробрался в гараж и установил бомбу.

До Райма вдруг дошло, какие именно «осложнения» имел в виду сотрудник Бюро.

— И Фред хочет отказаться от дела Призрака, так?

Молодой агент кивнул.

— Помните, что произошло с его напарником.

Райм не забыл, что Тоби Дулитл, напарник Деллрея, погиб при взрыве федерального здания в Оклахоме.

— Он уже приготовился к бою и связался со своими осведомителями на Брайтон-Бич.

Райм не мог винить Деллрея. Однако вслух он сказал:

— Гарольд, нам нужна помощь. Фред договаривался о выделении дополнительных сил, в том числе отряда специального назначения. — Райм также знал, что именно Деллрей добивался ограничения деятельности СИН лишь сбором информации и консультациями; и тем не менее даже он, никогда не отличавшийся особым тактом, решил сейчас не упоминать об этом. — У Призрака отлаженная, разветвленная сеть помощников. Он зарылся глубоко под землю. Нам нужно больше людей. Нам нужна поддержка.

— Линкольн, не все так плохо, — поспешил заверить его агент ФБР. — Завтра же утром в ваше распоряжение поступит новый специальный агент. Надеюсь, к этому времени мы также узнаем что-либо о спецназе.

Расстегнув пиджак, Пибоди выставил на всеобщее обозрение промокшую от пота рубашку.

— Я слышал о том, что натворил Алан Коу, — сказал он. — Мне очень неловко... приношу свои извинения.

— Мы поймать Призрак, — сказал Ли, — если Коу не стрелять.

— Знаю. Послушайте, Алан отличный парень. У меня мало таких одержимых работой сотрудников. Он трудится вдвое больше остальных. Просто Алан очень горяч. Я пытаюсь его образумить, но у меня не всегда получается. Он очень переживал по поводу исчезновения своей осведомительницы. Полагаю, во всем винил себя. Когда Алана отстранили отдел, он взял отпуск за свой счет. Он не обмолвился об этом ни словом, но лично мне кажется, он летал за океан, чтобы выяснить судьбу той женщины. На свои собственные деньги. Потом он вернулся на работу и с тех пор идет по следу как гончая. Алан один из моих лучших сотрудников.

«Вот только иногда он допускает мелкие промахи, например, дает скрыться опасным преступникам», — недовольно подумал Райм.

Еще раз заверив Райма и Селитто в том, что утром появится новый агент по связям с Бюро, а отряд специального назначения уже в пути, Пибоди и молодой агент ФБР ушли.

— Будьте спокойны, мы обо всем позаботились, — бросил с порога агент.

— Всего хорошего, — попрощался Уэбли из государственного департамента, тоже направляясь к выходу.

— Отлично, тогда за работу, — сказал Райм, обращаясь к Селитто, Сакс, Куперу и Ли. Эдди Дэн, несмотря на бронежилет получивший сильный удар в грудь, отлеживался дома. — Сакс, что еще поведали тебе Ву?

Молодая женщина подробно пересказала все, что выяснила в больнице. Семья Ву состояла из Цидзена, его жены Юн-Пин, дочери-подростка Цзинь-Мей и десятилетнего сына Лана. Семейство Чэнг состояло из Сэма, его жены Мей-Мей и сыновей Уильяма и Рональда, а также отца Сэма, предпочитавшего традиционное китайское имя Чжан Цзици. Еще в Китае Сэм Чанг договорился о работе для себя и старшего сына Уильяма, но Ву Цидзен не имел понятия, о какой именно. Далее Сакс рассказала про то, что семья Чанг подобрала маленькую девочку, чья мать погибла на борту «Дракона».

— Ее зовут По-И. Это означает «драгоценный ребенок».

Райм заметил, как по-особенному блеснули глаза Сакс, когда она упомянула младенца. Он знал, как ей хочется иметь ребенка — причем от него. Какой бы бредовой ни показалась бы Райму эта мысль несколько лет назад, сейчас он втайне от всех относился к ней очень благосклонно. Однако им двигали не только отцовские чувства. Амелия Сакс была одним из лучших специалистов по осмотру места преступления, каких только ему доводилось встречать. Самым главным было ее умение сопереживать. Никто другой кроме самого Райма не обладал в такой степени способностью перевоплощаться в преступника, проникать в его мысли в момент преступления, и, как следствие, находить улики, ускользнувшие от внимания остальных. Но в психологии Сакс была и другая особенность. Те самые качества, которые делали молодую женщину незаменимой при осмотре места преступления, постоянно ввергали ее в опасность. Меткий стрелок, первоклассный водитель, Сакс нередко первой настигала преступника, готовая вступить с ним в поединок. Как, например, это произошло сегодня вечером у дома Ву.

Райм ни за что не попросил бы Сакс оставить оперативную работу. Однако, если дома ее будет ждать маленький ребенок, возможно, она ограничится лишь осмотром мест преступления, той областью, где проявляется ее настоящий талант.

В этот момент ход мыслей Райма прервал Мел Купер.

— Готовы результаты анализа коврового покрытия.

Он объяснил, что волокна изготовлены из смеси шерсти и нейлона. Определив точный состав оттенка серого цвета по температурной шкале, Купер связался с базой данных ФБР.

Через несколько минут на экране компьютера появился ответ.

— Этот тип называется «износостойкий матовый», и выпускает его компания «Арнольд Текстайл», находящаяся в городе Уоллингэм, штат Массачусетс.

— Пусть кто-нибудь позвонит туда, — сказал Райм. — Нам нужно знать о всех поставках в Нижний Манхэттен. За последние полгода, ты согласен, Мел?

— Скорее всего. Волокон очень много.

— Это есть почему? — спросил Ли.

— Ковровые покрытия теряют волокна в основном в первые шесть месяцев, — объяснил эксперт.

— Я займусь этим, — вызвался Селитто. — Только не надо надеяться на чудо. Учтите, рабочий день кончился несколько часов назад.

Он кивнул на часы, показывавшие почти одиннадцать ночи.

— Эта компания занимается поточным производством, — заметил Райм. — А что это означает?

— Не знаю, Линк, — проворчал Селитто, бывший не в настроении выслушивать лекции. — Не тяни, говори.

Это означает, что там наверняка есть ночная смена. А раз есть ночная смена, должен быть мастер. А у мастера должен быть домашний телефон начальства. На случай пожара или еще чего-нибудь.

— Ладно, посмотрю, что у меня получится.

Купер занялся анализом микроскопических улик, собранных Сакс в «Блейзере».

— Опять бентонит, — сказал он. — И на ботинках Призрака, и на обуви его подручных. — Повернувшись к микроскопу, щуплый криминалист прильнул к окулярам. — Линкольн, как ты думаешь, это мульча? — Он сверился с записями. — Обнаружена на коврике в салоне «Шевроле», на полу со стороны водителя.

— Командный режим... ввод... микроскоп, — приказал Райм.

Изображение, которое видел Купер, теперь появилось и на экране компьютера Райма. Криминалист сразу же узнал частицы свежей можжевеловой мульчи, которую используют в декоративных садах.

— Отлично.

— В районе Бэттери-парка активно занимаются благоустройством, — заметил Селитто, имея в виду район центрального Манхэттена с развернувшимся в последнее время жилищным строительством. Улики, обнаруженные раньше, позволяли предположить, что именно там находится тайная квартира Призрака.

"Слишком активно", — подумал Райм.

— Можно проследить мульчу до конкретного изготовителя?

— Нет, — сказал Купер. — Слишком общие характеристики.

Что ж, одна эта улика не позволит определить местонахождение Призрака с абсолютной точностью. Возможно, поможет то обстоятельство, что мульча до сих пор влажная.

— Если мы составим список всех мест, можно будет отбросить те, где мульчирование не осуществлялось в течение последних нескольких дней. Конечно, работа предстоит огромная, но это все же хоть что-то. — Помолчав, Райм спросил: — А что можно сказать про труп?

— Почти ничего, — с сожалением признала Сакс. Она объяснила, что у убитого не было обнаружено никаких документов — только около девятисот долларов наличными, запасная обойма к пистолету, сигареты и зажигалка. — Да, и еще нож, со следами крови.

Купер уже отослал образцы крови на анализ, но Райм не сомневался, что она принадлежит или Джерри Тану, или Джимми Маю.

Поступил ответ из АСИО на запрос об отпечатках пальцев, снятых в «Шевроле», а также взятых у убитого. Результат отрицательный.

Сонни Ли указал на снимок убитого, сделанный «Поляроидом».

— Эй, я говорить правильно, Лоабан. Его лицо — проверить, он есть казах, киргиз, таджик, уйгур. Национальный меньшинств, как я говорить, помнить?

— Помню, Сонни, — подтвердил Райм. — Звони нашему другу из землячества — Каю. Скажи ему, что члены банды предположительно принадлежат к одному из национальных меньшинств, о которых ты говорил. Быть может, это позволит сузить круг поисков. — Он помолчал. — А что говорят баллистики?

— Призрак по-прежнему использует свою модель 51, — сказала Сакс.

— Я говорить, это есть пистолет, надежный как скала, — вставил Ли.

— Я нашла также несколько девятимиллиметровых гильз. — Сакс показала пакетик. — Но отчетливых следов отсекателя нет. Возможно, новая «Беретта», «ЗИГ Зауэр», «Смитти» или «Кольт».

— А оружие убитого?

— Обработала, — сказала Сакс. — На нем только его отпечатки. Старый «Вальтер» калибра семь шестьдесят пять.

— Где он?

Сакс и Сонни Ли переглянулись — определенно, этот взгляд не предназначался детективу Лону Селитто.

— Кажется, пистолет забрали федералы, — сказала Сакс.

Ли опустил взгляд, и Райм сразу же понял, что молодая женщина, обработав пистолет, тайком передала его китайскому полицейскому.

Что ж, быть может, так оно и лучше. Если бы не Ли, Сакс и дочь Ву были бы убиты сегодня вечером. Пусть у него будет хоть какая-то защита.

Сакс сообщила Куперу серийный номер «Вальтера», и тот отправил запрос в базу данных огнестрельного оружия.

— Пусто. Выпущен еще в шестидесятых. Наверное, с тех пор не один десяток раз менял хозяина.

Селитто, убрав телефон, повернулся к собравшимся.

— Только что говорил с вице-президентом «Арнольд Текстайл». Поднял его с кровати, но он несмотря ни на что был со мной очень любезен. Данный тип ковровых покрытий предназначается исключительно для оптовой продажи — его закупают строители. В настоящий момент самый ходовой продукт компании. Вице-президент назвал мне двенадцать крупных строительных фирм, работающих в Манхэттене и закупающих покрытие напрямую, а также двадцать шесть дистрибьюторов, распространяющих его среди субподрядчиков.

— Проклятье! — выругался Райм. Потребуется адская работа, чтобы установить все адреса, где используется «износостойкое матовое» покрытие. — Пусть кто-нибудь займется этим.

— Начинаю будить народ, — сказал Селитто. — Черт побери, я не сплю, так почему другие должны спать?

Позвонив в «Большой дом», он попросил выделить ему нескольких сотрудников и отправил по факсу список фирм.

Тут зазвонил личный телефон Райма.

— Линкольн? — послышался из громкоговорителя женский голос.

Узнав этот голос, криминалист ощутил прилив восторга.

— Здравствуйте, доктор Уивер.

Нейрохирург, которая на следующей неделе должна была оперировать Райма.

— Знаю, что звоню поздно. Я вас ни от чего не отрываю? Вы заняты?

— Абсолютно свободен, — заверил ее Райм, не обращая внимания на многозначительный взгляд, брошенный Томом на доску со списком улик — свидетельством того, что криминалист все же был чем-то занят.

— Я хочу сообщить вам подробности предстоящей операции. Она состоится в Центральной больнице Манхэттена. На следующей неделе, в пятницу. Начало в десять утра. Нейрохирургическое отделение. Третий этаж.

— Замечательно, — сказал Райм.

Том записал информацию, и криминалист попрощался с врачом.

— Вы ходить к доктор, Лоабан?

— Да.

— Насчет...

Не найдя слов, чтобы описать состояние Райма, Ли указал на его тело.

— Правильно.

Сакс промолчала, читая список инструкций, которые продиктовала Тому доктор Уивер. Райм знал, что она против операции. Новая методика, предложенная известным нейрохирургом, помогала только при менее серьезных травмах, чем у Райма, когда позвоночник был поврежден на уровне грудной клетки или поясницы. Поэтому Сакс постоянно твердила, что операция даже в случае удачи не приведет к существенному улучшению состояния, но при этом велик риск, что Райму станет еще хуже. Больше того, у него проблемы с легкими и он может умереть прямо на операционном столе. И все же молодая женщина понимала, как для него важна эта операция, и была готова его поддержать.

— Итак, — наконец сказала Сакс, стоически улыбаясь, — надо постараться непременно схватить Призрака за шиворот до следующей пятницы.

Райм поймал на себе пристальный взгляд Тома.

— В чем дело? — недовольно буркнул он.

Помощник измерил криминалисту давление.

— Слишком высокое. И выглядишь ты неважно.

— Большое спасибо за комплимент, — огрызнулся Райм, — но, по-моему, мой внешний вид не имеет никакого отношения к...

— Пора на покой, — твердо заявил помощник, как будто разговаривал не со своим боссом.

Селитто и Купер также высказались за то, чтобы прерваться на ночь.

— Бунт! — пробурчал Райм.

— Нет, — возразил Том. — Здравый смысл.

Селитто сделал несколько звонков, проверяя, как дела у Джона Суна и семьи Ву. Все семейство было помещено в охраняемый дом полиции Нью-Йорка в районе Мюррей-Хилл. Джон Сун отказался от предложения Сакс навестить его, опасаясь, что это напомнит ему о докучливом внимании китайских правоохранительных органов, следивших за ним. Тогда Селитто выделил для охраны бывшего диссидента еще одного полицейского. Все сотрудники, присматривавшие за иммигрантами, доложили о том, что все в порядке.

— Ты заберешь с собой свою траву? — спросил Райм, обращаясь к Сакс. — Очень на это надеюсь. Она воняет.

— Я собиралась оставить ароматные травы в качестве освежителя воздуха, но если они тебе не нравятся... — Она склонилась к нему. — Скажи правду, ты хорошо себя чувствуешь? Ты очень бледный.

— Я просто устал, — сказал Райм.

Это было правдой. Он чувствовал себя очень уставшим. Наверное, это должно было его беспокоить, но Райм считал, что физическое истощение является не более чем следствием напряженной работы, вот уже несколько дней отнимающей у него все силы. Но вот сегодня усталость вызывала У него тревогу — не указывала ли она на нечто более серьезное? Паралич не является единственной проблемой, с которой приходится иметь дело пациентам со спинномозговой травмой. Отсутствие отклика со стороны нервных окончаний порождает вторичные симптомы — нарушение работы легких и, как следствие, инфекционные заболевания. Однако самым страшным, наверное, является отсутствие боли. Не работает система раннего оповещения, предупреждающая о начальной стадии, скажем, рака, от которого умер отец Райма — как и отец Сакс. Криминалист не забыл, что его отец впервые узнал о своей болезни, пожаловавшись врачу на боли в желудке.

— Спокойной ночи, — попрощался Мел Купер.

— Ван ан, — ответил Ли.

— Как скажешь, — проворчал Селитто, выходя в коридор.

— Сонни, — сказал Райм, — а ты эту ночь проведешь здесь.

— Конечно, Лоабан. Не иметь другой место, куда идти.

— Том приготовит комнату. Я буду наверху, мне нужно кое-чем заняться. Если будет настроение, можешь заглянуть. Только дай мне двадцать минут.

Кивнув, Ли повернулся к доске.

— Я провожу тебя наверх, — вызвалась Сакс.

Райм подкатил кресло-каталку к крошечному лифту, связывавшему первый и второй этажи и устроенному на месте чулана. Молодая женщина вошла следом за ним в кабинку и закрыла дверь. Райм пристально взглянул на нее. Лицо Сакс было задумчивым, но криминалист ощутил, что расследование тут ни при чем.

— Сакс, ты хотела о чем-то поговорить?

Не отвечая, она нажала клавишу «ВВЕРХ».

* * *
Истон, Лонг-Айленд, место преступления

— Двое иммигрантов убиты на берегу выстрелами в спину.

— Один иммигрант ранен — доктор Джон Сун.

— На борту корабля находился баншу (помощник); личность его не установлена.

— Достоверно установлено, что помощник утонул. Его тело найдено в воде неподалеку от места гибели «Дракона».

— Спаслись десять иммигрантов: семь взрослых (один пожилой, одна раненая женщина), двое детей, один младенец. Они угнали церковный микроавтобус.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Машина, ожидавшая Призрака на берегу, уехала без него. По-видимому, Призрак произвел один выстрел в машину. На основе данных о колесной базе и рисунке протектора отправлен запрос о типе машины.

— Речь идет о БМВ Х5.

— Водитель — некий Джерри Тан.

— Машин, которые должны были забрать иммигрантов, не обнаружено.

— Сотовый телефон, предположительно принадлежащий Призраку; отправлен на анализ в ФБР.

— Телефон защищенной спутниковой связи, проследить его невозможно. Подключен к сети правительственной связи Китая.

— Оружие Призрака — пистолет калибра 7,62 мм. Необычная гильза.

— Автоматический пистолет модель 51 китайского производства.

— По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Призрак угнал красную «хонду»-седан. Разосланы данные о машине.

— Красная «хонда» нигде не обнаружена.

— В море обнаружены три трупа — двое убиты выстрелами, один захлебнулся. Фотографии и отпечатки пальцев направлены китайской полиции.

— Утонувший опознан как Виктор Ау, баншу Призрака.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы, но на пальцах Сэма Чанга обнаружены необычные следы (травма, ожог от веревки?)

— Данные на иммигрантов: Сэм Чанг и Ву Цидзен со своими семьями, Джон Сун, маленькая девочка, дочь утонувшей иммигрантки, неопознанные мужчина и женщина (убиты на берегу).

Угнанный микроавтобус, Чайнатаун

— Перекрашен иммигрантами, нарисовавшими на борту логотип магазина «Товары для дома».

— Брызги крови позволяют предположить, что женщина ранена в руку или плечо.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы.

— Место убийства Джерри Тана.

— Четыре человека выбили дверь, пытали Тана, после чего убили.

— Две гильзы — модель 51. Тан убит двумя выстрелами в голову.

— Следы погрома.

— Отпечатки пальцев.

— Идентифицированы только пальцы Тана.

— У троих сообщников размер ноги меньше, чем у Призрака; возможно, они небольшого роста.

— Микроскопические улики позволяют предположить, что квартира Призрака квартира в центре города, в районе Бэттери-парка.

— Предположительно сообщники из числа китайских национальных меньшинств. Устанавливается их местонахождение.

Место перестрелки на Кэнел-стрит

— Дополнительные следы, подтверждающие предположение о том, что квартира Призрака находится в районе Бэттери-парка.

— Угнанный «Шевроле-Блейзер», проследить невозможно.

— Отпечатки пальцев не идентифицированы.

— Ковровое покрытие в квартире Призрака: производство компании «Арнольд Текстайл», уложено в течение последних шести месяцев. Устанавливаются все объекты, где применялось покрытие данного типа.

— Обнаружена свежая садовая мульча.

— Труп сообщника Призрака: представитель национальных меньшинств западных и северо-западных районов Китая. Отпечатки пальцев не идентифицированы. Оружие: «Вальтер ППК».

— Подробности относительно иммигрантов:

— Семья Чанг: Сэм, Мей-Мей, Уильям и Рональд, Чжан Цзици и девочка По-И. Сэм договорился о работе, однако работодатель не установлен. Ездит на синем микроавтобусе, марка и номер неизвестны. Чанг поселился в Куинсе.

— Ву: Цидзен, Юн-Пин, Цзинь-Мей и Лан.

Глава 28

В китайском языке многие слова являются сочетаниями антонимов. Например, «наступать-отступать» значит «двигаться».

Одним из таких слов является «вести дело», которое дословно переводится как «покупать-продавать».

И именно этим занимались сейчас, ненастной августовской ночью, четверо мужчин, сидящих в прокуренном кабинете Ассоциации рабочих Восточного Бродвея: покупали и продавали.

Предметом торгов была человеческая жизнь — Призраку предлагалось купить сведения о местонахождении семейства Чангов. Однако это, похоже, нисколько не волновало собравшихся.

Разумеется, в Чайнатауне немало землячеств, действующих строго в рамках закона. Они оказывают своим членам незаменимые услуги: разрешают конфликты между конкурентами, оберегают школьников от подростковых банд, содержат центры по уходу за престарелыми и детьми, защищают профсоюзы работников ресторанов и швейных мастерских, а также служат связующим звеном с «другим правительством», то есть мэрией и управлением полиции.

Однако Ассоциация рабочих Восточного Бруклина занималась совсем другим. У нее была только одна задача — помогать «змеиным головам» в районе Большого Нью-Йорка.

И вот сейчас, уже за полночь, трое председателей ассоциации, мужчины лет сорока-пятидесяти, сидели по одну сторону стола, напротив человека, которого никто из них не знал. Но этот человек мог оказаться очень ценным, поскольку ему было известно, где скрывается семья Чангов.

— Как вы познакомились с этими людьми? — спросил директор ассоциации у незнакомца, назвавшего только свою фамилию — Тань, предположительно, чтобы Призрак не смог его отыскать и под пыткой выведать местонахождение семьи Чанг.

— Чанг — друг моего брата, оставшегося в Китае. Я снял для семьи квартиру и нашел работу для Чанга и его сына.

— Где находится эта квартира? — как бы мимоходом спросил председатель землячества.

Тань резко махнул рукой.

— Именно эту информацию я и собираюсь продать. Если она нужна Призраку, он за нее заплатит.

— Можете поделиться с нами, — улыбнулся один из помощников. — Из этих стен ничего не выйдет.

— Я буду иметь дело только с Призраком.

Разумеется, главари землячества это знали, и все же попробовать стоило: на свете столько глупцов.

— Вы должны понять, — снова заговорил один из помощников, — что найти Призрака очень нелегко.

— Что ж, — презрительно усмехнулся Тань, — думаю, вы сознаете, что я могу обратиться к кому-нибудь другому.

— В таком случае, почему вы пришли к нам? — поспешно спросил другой помощник.

Тань ответил не сразу.

— Потому что мне сказали, что вы наиболее информированы.

— Это очень опасно, — сказал директор. — Призрака разыскивает полиция. Если узнают, что мы поддерживаем с ним отношения... нашу организацию закроют.

Тань пожал плечами.

— У вас есть безопасные способы связаться с Призраком, разве не так?

— Хорошо. Давайте перейдем к деньгам. Сколько вы заплатите нам за то, что мы выведем вас на Призрака?

— Десять процентов от того, что он заплатит мне.

Директор махнул рукой.

— Наша встреча окончена. Можете искать себе других посредников.

Рассмеявшись, Тань спросил:

— А сколько хотите вы?

— Половину.

— Очень неудачная шутка.

Ставки были обозначены, и начались торги, продолжавшиеся почти полчаса. Наконец стороны остановились на тридцати процентах, при условии, что речь будет идти об американских долларах.

Достав сотовый телефон, директор набрал номер. Ответил сам Призрак, и директор назвал себя.

— Да? — спросил «змеиная голова».

— К нам пришел человек, сдавший квартиру людям, спасшимся с «Дракона». Чанг. Он хочет продать вам кое-какую информацию.

Помолчав, Призрак спросил:

— Пусть докажет свои слова.

Директор передал просьбу Таню.

— Западное имя главы семьи Сэм, — ответил тот. — С ними также старик, отец Чанга. И двое сыновей. Да, и жена, Мей-Мей. И еще у них маленькая девочка. Это не их дочь. Она была на корабле, но ее мать утонула.

— Как он с ними познакомился?

— Его брат, оставшийся в Китае, был другом Чанга.

Призрак задумался.

— Передай этому человеку, что я заплачу за информацию сто тысяч одноцветных.

Директор спросил у Таня, согласен ли он. Тот немедленно кивнул. С некоторыми людьми не торгуются.

Обрадованный суммой, директор тем не менее постарался не показать виду.

— Он согласился заплатить нам комиссионные, — осторожно намекнул он Призраку. — Быть может, сэр, если вас это не очень затруднит...

— Да, я сам дам вам ваш процент. Естественно, если сведения окажутся точными. Какова ваша доля?

— Тридцать процентов.

— Болваны, — презрительно бросил Призрак. — Вас ограбили. На вашем месте я бы меньше чем на шестьдесят пять процентов не согласился.

Вспыхнув, директор начал было оправдываться, но Призрак грубо оборвал его.

— Пришли его ко мне завтра в половине девятого утра. Ты знаешь куда.

Он оборвал разговор.

Директор передал Таню условия, и они пожали друг другу руки.

Согласно порядку, установленному Конфуцием, дружба находится на низшем уровне — после отношений повелителя и подданного, отца и сына, мужа и жены и старшего брата с младшим братом. И все же директору показалось, что стоящий перед ним человек совершил очень гнусный поступок.

Неважно. Когда Тань попадет в ад, ему придется расплачиваться за все свои деяния. А что касается директора и его помощников — что ж, тридцать тысяч долларов за один час — это очень неплохо.

С трясущимися руками, задыхаясь, Сэм Чанг вышел из конторы Ассоциации рабочих Восточного Бродвея. Ему пришлось пройти три квартала, прежде чем он нашел бар, большую редкость для Чайнатауна. Усевшись на колченогий табурет, он заказал пиво. Залпом выпив бутылку из горлышка, Чанг заказал вторую.

Он был удивлен — нет, поражен тем, с какой легкостью трое руководителей землячества поверили в то, что он Джозеф Тань, и сказали ему, где он сможет завтра встретиться с Призраком.

Сэм Чанг внутренне ликовал. Какая жуткая мысль — по сути, он торговался с этими людьми насчет того, за сколько продаст свою семью.

Всего несколько часов назад Чанг сидел в своей темной квартире в Бруклине и думал: «Значит, вот какой суждено быть нашей жизни. Мрак и страх...»

Его отец прищурился.

— Что ты собираешься делать? — спросил старик.

— Призрак нас ищет.

— Да.

— Он не ждет, что мы начнем искать его.

Чжан Цзици долго смотрел на сына; затем его взгляд скользнул по табличке с фамилией на импровизированном алтаре. Чжан... лучник.

— И что ты сделаешь, если его найдешь?

— Убью его.

— А почему ты не хочешь обратиться в полицию?

Сэм Чанг горько усмехнулся.

— Ты доверяешь здешней полиции больше, чем нашей, китайской?

— Нет, — согласился отец.

— Я его убью, — повторил Чанг.

Он еще ни разу не смел ослушаться отца, но сейчас ему стало страшно. А что если старик запретит ему осуществить то, на что он уже настроился?

Однако, к его удивлению Чжан Цзици спросил только:

— Сможешь ли ты?

— Да. Ради моей семьи смогу. — Чанг надел ветровку. — Я отправляюсь в Чайнатаун. Посмотрю, как можно найти Призрака.

— Послушай меня, — слабо прошептал старик. — Ты знаешь, как проще всего найти человека?

— Как, папа?

— Человека проще всего найти через его слабость.

— А в чем слабость Призрака?

— Он не может признавать себя побежденным, — сказал Чжан Цзици. — Он должен убить нас, иначе в его жизни появится страшная дисгармония.

Поэтому Сэм Чанг сделал именно то, что предложил его отец — поманил Призрака возможностью расправиться со своими жертвами. И тот клюнул.

Прижимая холодную бутылку пива к щеке, Сэм Чанг думал о том, что ему самому, скорее всего, придется умереть. Он сразу же убьет Призрака — как только тот откроет дверь. Но у того наверняка есть помощники и телохранители, которые расправятся с убийцей своего босса.

У Чанга перед глазами встало лицо Уильяма, его первенца, молодого юноши, которому суждено будет унаследовать семейный очаг Чжан гораздо раньше, чем он думает.

Чанг снова услышал дерзкий голос сына, увидел презрение в его глазах... "О, Уильям! — подумал он. — Да, я уделял тебе слишком мало времени. Но если бы ты только понял, что поступал я так исключительно в надежде сделать лучше нашей стране, в которой предстояло жить тебе и твоим детям. А когда оставаться в Китае дальше стало опасно, я привез тебя сюда, бросив свою любимую родину, чтобы дать тебе то, чего не мог дать дома.

Любовь, сын, проявляется не в подарках-безделушках, не в лакомствах и не в собственной комнате. Любовь проявляется во внутренней дисциплине, в личном примере, в готовности пожертвовать всем — вплоть до своей жизни.

О, сынок..."

Расплатившись, Сэм Чанг вышел из бара.

Хотя было поздно, некоторые магазины еще работали, заманивая последних туристов. Зайдя в сувенирную лавку, Чанг купил небольшой ковчег, бронзовое блюдо, электрические свечи с красными наконечниками и благовония. Он долго выбирал статуэтку Будды, и наконец остановился на той, где бог улыбался. Несмотря на то, что завтра он убьет человека и умрет сам, веселый Будда принесет его семье утешение, а в конечном счете и счастье.

* * *
— Дело в том, Ами...

Амелия Сакс сидела за рулем, направляясь в центр города. Стрелка спидометра, что было совсем нехарактерно, почти не зашкаливала за максимальную разрешенную скорость.

— Дело в том, крошка, — продолжал больной отец, сраженный жадными раковыми клетками, пожиравшими его тело, — что тебе придется полагаться только на себя саму.

— Конечно, папа.

— Нет-нет, ты соглашаешься со мной только для вида. На самом деле ты просто хочешь успокоить старика, потому что он выглядит черт знает как.

Даже при смерти, лежа в хосписе для неизлечимо больных, этот человек продолжал повелевать своей дочерью.

— Что ты! Я хотела сказать совсем не то...

— Ами, послушай, послушай меня.

— Слушаю.

— Я слышал твои рассказы о том, как ты несешь службу.

Сакс пошла по стопам отца и в то время служила патрульным полицейским. Так ее и прозвали: ДП — «дочь патрульного».

— Пап, да я все сочинила.

— Будь серьезной.

Улыбка Сакс поблекла, и она действительно стала серьезной. Пыльный летний ветерок проникал в полуоткрытое окно, ероша непокорные рыжие волосы и теребя застиранные простыни на кровати отца. Оба чувствовали себя неуютно в этом мрачном заведении.

— Продолжай, — наконец сказала Сакс.

— Спасибо... Я слышал твои рассказы о том, как ты несешь службу. По-моему, ты не бережешь себя, Ами. Но продолжаться так дальше не может.

— Пап, откуда такие разговоры?

Но оба прекрасно понимали, что причиной всему является рак, стремительно убивающий отца. А старому полицейскому хотелось оставить своему единственному ребенку кое-что более существенное, чем полицейский значок, пистолет «Кольт» с никелированной рукояткой и старый «Додж-Чарджер», требовавший замены коробки передач и головки блока цилиндров. Герман Сакс заговорил снова, произнеся слова, которых требовала его роль отца:

— Уважь старика.

— Давай лучше вспомним что-нибудь веселенькое.

— Хорошо. Помнишь, как ты летала первый раз?

— Мы отправились к бабушке Сакс во Флориду. Стояла страшная жара — сто восемьдесят градусов в тени, и на меня напал хамелеон.

Но сбить Германа Сакса с мысли было не так-то просто.

— А стюардесса, или как их называют теперь, сказала: «В экстренном случае наденьте кислородную маску, а затем помогите тем, кому требуется помощь». Такое у них правило.

— Да, так всегда говорят, — согласилась Сакс, оглушенная чувствами. Старый полицейский, подняв руку с навсегда въевшимся в кожу машинным маслом, продолжал:

— Такого же правила должен придерживаться патрульный полицейский. Сначала думай о себе, потом о жертве. И такого же правила должна придерживаться ты сама. Что бы ни случилось, в первую очередь береги себя. Ибо если с тобой что-то случится, ты уже никому не сможешь помочь.

Сакс ехала под моросящим дождем. Голос отца, звучавший у нее в ушах, постепенно затих, но на смену ему пришел другой. Голос врача, говорившего с ней несколько недель назад.

— А, мисс Сакс, вот вы где.

— Здравствуйте, доктор.

— Я только что встретился с лечащим врачом Линкольна Райма.

— И?

— Мне нужно кое о чем с вами поговорить.

— Похоже, у вас плохие известия, доктор.

— Почему бы нам не присесть вон в том углу?

— Можно поговорить и здесь. Выкладывайте мне все. Начистоту.

Весь ее мир перевернулся вверх ногами; все планы на будущее рухнули.

Что ей делать?

Сакс свернула к тротуару и остановилась.

Ладно, один выход есть...

Амелия Сакс долго сидела неподвижно, понимая, что это безумие. Затем, поддавшись порыву, она выбралась из «Камаро» и, опустив голову, быстро завернула за угол и вошла в дом. Поднялась пешком по лестнице. И постучала в дверь.

Дверь открылась, и Сакс улыбнулась Джону Суну. Тот, улыбнувшись в ответ, кивком пригласил ее пройти в квартиру.

Что бы ни случилось, в первую очередь береги себя. Ибо если с тобой что-то случится, ты уже никому не сможешь помочь...

Вдруг Сакс показалось, что у нее с плеч сняли огромную тяжесть.

Глава 29

Полночь.

Однако, несмотря на изнурительный день, который привел его с борта тонущего корабля в квартиру на Западном Центральном парке, на противоположном конце земного шара от дома, Сонни Ли не чувствовал усталости.

Взяв сумку с покупками, он зашел в спальню Линкольна Райма.

— Когда я ходить в Чайнатаун с Хонксе, Лоабан, я покупать несколько вещей. Купить подарок для тебя.

— Подарок? — поинтересовался Райм со своего трона — новой кровати для больных с травмой позвоночника, как его уверяли, очень удобной.

Достав из сумки сверток, Ли начал разворачивать бумагу.

— Смотри, что я здесь иметь. — В его руках появилась маленькая нефритовая фигурка свирепого человека с луком и стрелой в руках. Ли огляделся по сторонам. — Где есть север?

— Север там, — кивком указал Райм.

Поставив фигурку на стол у стены, Ли вернулся к сумке и достал палочки благовоний.

— Не вздумай зажигать их здесь!

— Я должен, Лоабан. Они тебя не убивать.

Хотя Ли недавно убеждал всех, как китайцам нелегко отвечать на просьбу отказом, сам он, очевидно, не разделял эту черту характера своих соотечественников.

Поставив палочку в подставку, он зажег ее, а затем, принеся из ванной пластмассовый стаканчик, наполнил его жидкостью из светло-зеленой бутылки.

— Что ты делаешь, возводишь храм?

— Алтарь, Лоабан. Не храм.

Похоже, Ли позабавило неумение Райма различить такие очевидные вещи.

— А это кто такой? Будда? Конфуций?

— С лук и стрела? — Ли презрительно фыркнул. — Лоабан, ты знать так много о так мало, и так мало о так много.

Райм рассмеялся, вспоминая, что приблизительно то же самое неустанно твердила его жена, только на повышенных тонах и не так членораздельно.

— Это есть Гуань Ди, бог войны. Мы приносить ему жертва. Он любить сладкий вино, и я принести как раз это.

Криминалисту вдруг захотелось узнать, что бы сказали Селитто и Деллрей, не говоря уже о Сакс, увидев, что его спальня превратилась в алтарь бога войны.

Склонившись перед изваянием, Ли забормотал по-китайски. Затем, достав из сумки белую бутылку, уселся в плетеное кресло рядом с кроватью паралитика. Наполнив пластмассовый стаканчик себе, он долго возился со стаканом Райма. Наконец ему удалось снять крышку, и, наполнив стакан до половины, Ли закрыл его и вставил соломинку.

— А это что? — спросил Райм.

— Очень хороший вещь, Лоабан. «Чжу йи цзинь чю». Теперь мы приносить жертва. Это есть очень хороший вещь. Как виски.

Нет, это было совсем не виски; определенно, это было не виски восемнадцатилетней выдержки с нежным ароматом дыма. Но, хотя на вкус напиток был весьма отвратительный, в голову он ударил хорошо.

Ли кивнул на импровизированное святилище.

— Я находить Гуань Ди в Чайнатаун. Он есть очень любимый бог. Ему посвящен тысячи храмы по всему Китай. Но я купить его не из-за война. Он также есть бог полицейских, я говорить.

— Это ты сочиняешь.

— Ты мне не верить? Нет, я говорить правда. Каждый полицейский участок, где я бывать, иметь Гуань Ди. Если расследование идти плохо, полицейский жечь свечи, совсем как мы. — Глотнув напиток, Ли принюхался. — Очень крепкий вещь, я говорить. Байцзю.

— Что?

Ли кивнул на бутылку.

— О чем ты молил своего бога? — спросил Райм.

— Я переводить: «Гуань Ди, пожалуйста, дай нам найти Чанги и поймать проклятый Призрак».

— Это очень хорошая молитва, Сонни.

Райм снова отпил байцзю. Водка становилась лучше с каждым глотком — а может быть, он просто постепенно начинал забывать, какая она отвратительная.

— Та операция, о которой ты говорить. Она делать тебе лучше?

— Возможно, операция мне поможет. Незначительно. Ходить я все равно не смогу, но мне вернется хоть какая-то свобода движения.

— Как она работать?

Райм рассказал Ли про доктора Черил Уивер, нейрохирурга, проводящую в университете Северной Каролины экспериментальные операции пациентам с травмой спинного мозга. Он до сих пор помнил чуть ли не дословно, как врач описывала свою методику.

Нервная система состоит из аксонов, передающих импульсы. При травме спинного мозга аксоны пережимаются или разрываются и погибают. Поэтому они теряют возможность передавать импульсы, и теряется связь между головным мозгом и остальным телом. Вам известно, что нервные клетки не восстанавливаются. Однако это не совсем так. В периферийных частях нервной системы, таких как руки или ноги, поврежденные аксоны могут регенерироваться, но в центральной нервной системе — в головном и спинном мозге — они действительно не восстанавливаются. По крайней мере, не восстанавливаются без посторонней помощи. То есть, если вы порезали палец, через какое-то время поврежденное место затянется кожей и восстановится чувствительность. Но в поврежденном спинном мозге этого не происходит. И все же мы пытаемся найти пути помочь регенерации аксонов.

В нашем институте практикуется комбинированный метод атаки на поврежденное место. Используя традиционную декомпрессионную хирургию, мы восстанавливаем костные ткани позвоночника, защищая место травмы. Затем вводим в поврежденную часть спинного мозга две субстанции: во-первых, клетки ткани собственной периферийной нервной системы пациента. А во-вторых, клетки центральной нервной системы эмбриона.

— Нервные клетки акулы, — закончил Райм.

— Рыба? — рассмеялся китайский полицейский.

— Именно. Нервные клетки акулы совместимы с человеческими больше, чем клетки какого-либо другого животного.

— Затем, — продолжал криминалист, — я буду принимать лекарства, помогающие регенерации тканей спинного мозга.

— Эй, Лоабан, — сказал Ли, внимательно оглядывая его с ног до головы, — эта операция, она есть опасная?

И снова Райм услышал голос доктора Уивер.

Разумеется, риск есть. Сам по себе препарат особо опасным не назовешь. Но у всех больных с серьезными поражениями спинного мозга наблюдаются существенные перебои в работе легких. Сейчас вы этого, возможно, не замечаете, но во время действия наркоза возможен отказ дыхательной системы. Дальше, стресс во время операции может привести к дисрефлексии вегетативной нервной системы и, как следствие, к резкому повышению кровяного давления — уверена, это вам знакомо — что, в свою очередь, может вызвать кровоизлияние в мозг. Кроме того, существует риск нанесения хирургической травмы в месте повреждения позвоночника — сейчас у вас нет кист и шунтов, но операция и последующее наращивание тканей может привести к нежелательным последствиям.

— Да, опасная, — признался Райм.

— Мне казаться, это есть «юй люань ту цзи».

— То есть?

Задумавшись, Ли сказал:

— Это переводить так: «бросать яйца в скала». То есть делать то, что обязательно кончаться неудача, я говорить. Так зачем ты делать эта операция?

Для Райма ответ казался очевидным. Для того, чтобы на один шаг приблизиться к независимости. Например, получить возможность взять в руки вот этот стакан и поднести его к губам. Почесать голову. Стать более нормальным — если использовать термин, считающийся среди инвалидов очень нетактичным. Чуть сблизиться с Амелией Сакс. Стать лучшим отцом ребенку, которого она так хочет.

— Сонни, просто я должен это сделать. — Райм кивнул на бутылку виски «Макаллан», стоящую у изголовья кровати. — Предлагаю теперь попробовать мой «байфу».

— «Байцзю», Лоабан, — рассмеялся Ли. — А ты только что говорить: «Предлагаю попробовать мой магазин».

— Байцзю, — поправился Райм.

Ли наполнил свой стаканчик и стакан Райма выдержанным виски. Райм взял губами соломинку. Да, определенно, так гораздо лучше.

Опрокинув в рот содержимое пластмассового стаканчика, Ли тряхнул головой.

— Я говорить, ты не надо делать эта операция.

— Я взвесил риск и...

— Нет-нет. Принимать себя какой ты есть!Принимать свой ограничения!

— Но почему? Когда есть возможность уйти от этого?

— Я видеть много научный мусор, который вы иметь у себя в Мейго. У нас в Китай такое есть совсем не везде. О да, Пекин, Гонконг, Гуандун, Фучжоу, конечно, конечно, мы иметь почти все что иметь вы, да, немного отставать — спасибо председатель Мао, но мы иметь компютеры, мы иметь интернет, мы иметь ракеты — правда, иногда они взрываться, но обычно они летать в космос как надо. Но наши врачи, они не использовать много науки. Они возвращать человеку гармония. В Китай врачи не есть боги.

— Мы придерживаемся иной точки зрения.

— Да-да, — насмешливо закивал Ли. — Доктора делать человек моложе. Давать волосы. Давать женщина большой сыонь... ты понимать... — Он показал руками пышный бюст. — Мы это не понимать. Это не есть гармония.

— Значит, по-твоему, вот это гармония? — грустно усмехнулся Райм.

— Таким тебя сделать судьба, Лоабан. И на то быть какие-то причины. Быть может, теперь ты стать более хороший полицейский. Теперь твоя жизнь сбалансирован, я говорить.

Райм вынужден был рассмеяться.

— Я не могу ходить, я не могу подбирать улики... Черт побери, о чем ты говоришь?

— Быть может, твой мозг, теперь он работать лучше, я говорить. Быть может, у тебя более сильный воля. Лучше цзичжон, сосредоточенность.

— Извини, Сонни, я не могу принять твои доводы.

Однако, как уже успел выяснить Райм, если Сонни Ли начинает высказывать свое суждение по какому-то вопросу, остановить его невозможно.

— Лоабан, разреши я тебе объяснить. Ты помнить Джон Сун? У который есть каменный Царь обезьян, приносить удача?

— Помню.

— Ты есть обезьяна.

— Кто?

— Ты есть похож на обезьяна, я говорить. Обезьяна делать волшебный вещи, чудо. Он есть умный, упорный — и иметь характер, я говорить. Совсем как ты. Но обезьяна не обращать внимание на законы природы, искать способ обмануть боги и жить вечно. Он воровать персик бессмертия, стирать имена из «Книга живых и мертвых». И попадать в беду. Его сжигать, бить и закопать под горой. Наконец обезьяна перестать хотеть жить вечно. Найти себе друзей и отправиться в паломничество в святой земля на запад. Он стать счастливый. Найти гармония, я говорить.

— Я хочу снова ходить, — упрямо прошептал Райм, гадая, почему он раскрывает свою душу перед этим странным коротышкой. — По-моему, я прошу очень немногого.

— А может быть, ты просить слишком много, — возразил Ли. — Послушай, Лоабан, посмотреть на меня. Я хотеть быть высокий и очень красивый, чтобы за мной бегать все девушки. Хотеть иметь большой завод, производить много товар, чтобы меня все уважать. Хотеть быть банкир в Гонконг. Но это не есть моя природа. Моя природа есть быть очень хороший полицейский. Быть может, если ты опять пойти, ты потерять что-то другой — что-то более важный. Почему ты пить эта бурда? — он кивнул на виски.

— Это мой любимый байцзю.

— Да? И сколько он стоит?

— Около семидесяти долларов за бутылку.

Скорчив презрительную гримасу, Ли тем не менее осушил свой стаканчик и снова наполнил его.

— Послушай, Лоабан, ты знать даосизм?

— Я? Эту бредятину? Ты ошибся адресом.

— Ладно, я тебе кое-что говорить. В Китай у нас есть два большой философы: Конфуций и Лао-Цзы. Конфуций учить, человеку нужно слушаться начальники, выполнять приказы, поддакивать и молчать. Но Лао-Цзы, он говорит наоборот. Каждый человек должен идти свой жизненный путь. Искать гармония и единение. По-английски «даосизм» значит «путь жизни». Лао-Цзы написал что-то такой, что я сейчас стараться сказать. Это все про тебя, Лоабан.

— Про меня? — переспросил Райм, пытаясь убедить себя, что его интерес к словам этого странного маленького человека, наверное, подпитывается из родника алкоголя, проснувшегося у него внутри.

Прищурившись, Ли начал переводить:

— Лао-Цзы говорить: «Не надо уходить из дом, чтобы лучше видеть. Не надо смотреть в окно. Лучше жить в центре свой я. Делать — это значит быть».

— У вас в Китае что, черт побери, найдется пословица на каждый случай жизни? — недовольно буркнул Райм.

— Это правда, мы иметь много пословицы. Надо попросить Том записать это и повесить на стена рядом с алтарь Гуань Ди.

Наступило молчание. Не надо уходить из дома, чтобы лучше видеть. Не надо смотреть в окно...

Наконец разговор возобновился. Ли обстоятельно рассказал о жизни в Китае.

— Какой у тебя дом? — спросил Райм.

— Квартира. Размером вся с эта комната.

— Где она?

— В мой родной город, Лю-Гуянь. Это значит «шесть садов», но теперь их больше нет, их срубить. Наверное, пятьдесят тысяч жителей. Рядом с Фучжоу. Там много человек. Больше миллиона, я говорить.

— Я совсем не знаю эти места.

— Провинция Фуцзянь, юго-восточный Китай. Тайвань совсем рядом. Много горы. Протекает река Минь, большой река. Мы есть очень независимый. Пекин много тревожиться. Фуцзянь есть дом первая триада — организованная банда, я говорить. Банда Сань Лянь Хуэй. Очень могущественный. Много контрабанда: соль, опий, шелк. В Фуцзянь много моряков. Рыбаки, торговые суда. Крестьяне совсем мало. Коммунистический партия в мой город есть очень сильная, но это потому, что председатель есть богатый капиталист. Он иметь интернет-компания, совсем как «Америка онлайн». Очень преуспевающий компания. Ха, подлый собака, лакей капитализма! Он зарабатывать много-много деньги. Его акции совсем не падать.

— Расскажи мне о преступности в своем городе, — попросил Райм.

Ли кивнул.

— Много взятки, протекция. В Китае обманывать клиент, деловой партнер нет ничего страшного. Но обманывать партия и правительство — и ты умирать. Судить, стрелять в затылок. Еще у нас есть много другой преступность. То же самое, что здесь. Убийства, грабежи, изнасилования. — Ли глотнул виски.

— Я находить человек, он убивать женщины. Убивать четыре женщины, собирался убивать еще. Я его поймать. — Он рассмеялся. — Один капля крови. Я найти один капля крови на шина его велосипед, маленький как песчинка. Это привязать его к место преступления. Он сознаваться. Видишь, Лоабан, у нас есть не только ву-ву.

— Не сомневаюсь в этом, Сонни.

— Похищение женщин в Китай большой проблема — у нас мужчин больше чем женщин. На каждый сто женщины есть сто двадцать мужчины. Люди не хотеть рожать девочки, я говорить, только мальчики. Но тогда откуда браться невесты? Поэтому преступники похищать женщины и девушки и продавать их. Очень печально, к нам приходить люди и просить найти их похищенный жены и дочери. Много полицейский не связываться с такие дела — они есть очень сложные. Иногда женщину отвозить за тысячи миль. В прошлый год я находить шесть женщины. В нашей полиции это есть рекорд. Очень хорошо найти похититель и арестовать его.

— Да, ты совершенно прав, — согласился Райм.

Ли поднял стаканчик, и какое-то время они молча потягивали виски. Райм поймал себя на том, что в кои-то веки чувствует себя удовлетворенным. Большинство из тех, кто навещали его, обращались с ним как с калекой. О, никто не хотел его обидеть. Но люди или выбивались из сил, пытаясь не обращать внимание на «состояние» Райма, как они выражались, или наоборот, подчеркивали его беспомощность, отпуская по этому поводу шутки, призванные показать, насколько они понимают его проблемы. Хотя на самом деле никто ничего не понимал, и стоило только гостям мельком увидеть катетер или упаковку памперсов для взрослых, они начинали считать минуты до того момента, когда можно будет спастись бегством. Эти люди никогда не спорили с Раймом, даже не возражали ему. Но в действительности они никогда не были ему настоящими друзьями.

Однако на лице Сонни Ли Райм читал полное безразличие к его состоянию. Как будто это, черт побери, и впрямь было чем-то естественным.

Только сейчас до Райма вдруг дошло, что почти все те, с кем он встречался в течение последних нескольких лет, за исключением Амелии Сакс, оставались просто его знакомыми. А Сонни Ли он знал меньше одного дня, но тот уже стал чем-то большим.

— Ты упомянул про своего отца, — сказал Райм. — Когда ты сегодня звонил ему по телефону, мне показалось, ваш разговор был непростым. Какие у вас с ним отношения?

— А, мой отец...

Ли снова глотнул виски. Похоже, он уже начал привыкать к этому напитку, так же, как Райм привык к байцзю. «Глобализация посредством спиртного», — криво усмехнулся Райм.

Сонни снова наполнил свой стаканчик.

— Вообще-то, его нужно тянуть медленно, — предложил Райм.

— Тянуть медленно после того как умирать, — ответил полицейский-китаец, залпом выпивая розовый стаканчик, расписанный цветочками. — Мой отец... Он меня не очень любить. Я... как это говорить... не жить так, как он хотеть.

— Ты его разочаровал?

— Да, разочаровал.

— Чем именно?

— О, это долгий история. Попробую рассказать в два буквы.

— В двух словах.

— Доктор Сунь Ятсен, он в двадцатые годы объединить Китай, но начинаться гражданский война. Гоминьдан командовать Чан Кайши. Но коммунист — они воевать против него. Затем вторгаться Япония, плохо становиться всем. Потом Япония проиграть, у нас опять начинаться гражданский война, наконец побеждать коммунисты и Мао Цзедун, а националисты бежать на Тайвань. Мой отец, он воевать вместе с Мао. В октябре 1949 год он стоять вместе с председатель Мао у Ворота поднебесной в Пекин. О, Лоабан, я слышать этот рассказ миллион раз. Отец стоять рядом с Мао, а оркестр играть «Марш добровольцы».

Так вот, мой отец иметь гуанси. Большие связи. Он стать важный человек в коммунистический партия в Фуцзянь. Хотеть, чтобы я идти за ним. Но я видеть то, что коммунисты делать в шестьдесят шестой год — Великий пролетарский культурный революция. Они всё ломать, убивать людей. Правительство и партия делать плохо.

— Это было наперекор установленному порядку вещей, — заметил Райм. — Нарушение гармонии.

— Совсем правильно, Лоабан, — рассмеялся Ли. — Мой отец хотеть, чтобы я вступать в партия. Приказывать мне. Угрожать. Но я наплевать на партия. — Он развел руками. — Я наплевать на великий идеи. Я любить полицейский работа. Любить ловить преступники... Всегда загадки, всегда опасность, я говорить. Мой сестра, она большой человек в партия. Наш отец гордиться ей, хотя она есть женщина. Он говорить, она его не позорить, как я. Постоянно говорить это. — Маленький китаец помрачнел. — Еще есть очень плохо, когда я жениться, у меня нет сына, нет детей.

— Ты развелся? — спросил Райм.

— Моя жена, она умирать. Заболеть и умирать. Лихорадка, очень плохой. Мы прожить вместе несколько лет, но детей не было. Мой отец говорить, это моя вина. Мы пытаться, но детей не было. Потом жена умирать. — Встав, Ли подошел к окну и уставился на огни ночного города. — Мой отец, он есть очень строгий. Пока я быть маленький, он меня всегда бить. Все что я делать, он считать недостаточно. Хороший оценки... Я хорошо учиться. Получать медали в армия. Жениться на красивый порядочный девушка, получить работа в полиции, стать следователь, не простой регулировщик, я говорить. Каждая неделя навещать отец, давать ему деньги, ходить на могила матери. Но что бы я ни делать, он не есть доволен. А твой родители, Лоабан?

— Они умерли.

— Моя мать, она не быть такой строгий как отец, но она никогда ничего не говорить. Отец ей не позволять... А здесь, в «Прекрасный страна», вы есть под давление свои родители?

«Очень хорошо сказано», — подумал Райм.

— Наверное, не в такой степени. Но кому-то все же приходится страдать.

— Уважение к родители, для нас это есть самый главный. — Ли кивнул на фигурку Гуань Ди. — Из всех богов самый важный это предки.

— Быть может, твой отец не раскрывает своих истинных чувств по отношению к тебе. Понимаешь, прячется за напускной суровостью. Потому что думает, что так лучше для тебя.

— Нет, он просто не любить меня. Никто не продолжать наша фамилия, я говорить. Это есть очень плохо.

— Ты обязательно встретишь кого-нибудь и создашь новую семью.

— Такой человек как я? — презрительно усмехнулся Ли. — Нет-нет. Я есть просто полицейский, не иметь денег. В Фучжоу мужчины мой возраст заниматься бизнес, получать много денег. Помнишь, я говорить, у нас мужчин больше, чем женщин? Зачем женщина выбирать старый бедный мужчина, когда есть молодой богатый?

— Мы с тобой одного возраста, — возразил Райм. — Ты еще совсем не старый.

Ли снова отвернулся к окну.

— Быть может, я оставаться здесь. Я хорошо говорить по-английски. Стать полицейский. Работать в Чайнатаун.

Казалось, Сонни Ли говорил серьезно. Но вдруг он рассмеялся и сказал вслух то, о чем подумали они оба.

— Нет-нет, уже слишком поздно. Много-много поздно... Нет, мы поймать Призрак, я вернуться домой и продолжить быть чертовски хороший полицейский. Гуань Ди и я раскрыть большой преступление, и мой фотография появиться в газета. Быть может, председатель давать мне медаль. Быть может, мой отец смотреть телевизор и думать, что я не есть очень плохой сын. — Ли опрокинул в рот стаканчик виски. — Ладно, я выпивать достаточно — теперь мы с тобой, Лоабан, играть в игра.

— Я не играю в игры.

— Но игра на компьютер? — быстро возразил Ли. — Шахматы. Я видеть.

— Я играю очень редко, — поправился Райм.

— Игра делать человек лучше. Я научить тебя играть в самый хороший игра.

Сонни вернулся к своей волшебной сумке.

— Сонни, я мало во что могу играть. Видишь ли, например, я не могу держать в руках карты.

— А, карты? — презрительно фыркнул Ли. — Это есть игра случай. Хорошо для заработать деньги. Понимаешь, игрок хранить секрет, отворачивая карты от свой соперники. Лучший игры есть те, где секрет хранить в голове, я говорить. Вей-чи? Ты слышать о такой игра? Еще она называться го.

Райму показалось, что он слышал это название.

— Это что-то вроде плашек, да?

Ли рассмеялся.

— Шашки — нет-нет!

Криминалист с любопытством взглянул на доску, которую Ли достал из сумки и положил на столик у кровати. Доска была разлинована на квадраты. Затем Ли достал два мешочка. В одном было несколько сотен маленьких белых камешков, в другом — черных.

Внезапно Райма охватило огромное желание сыграть в вей-чи, и он стал внимательно слушать Ли, оживленно объяснявшего цель и правила игры.

— По-моему, все достаточно просто, — сказал Райм. — Игроки по очереди ставят камешки на доску, пытаясь окружить камешки противника.

— Вей-чи есть похожа на все великий игры: правила простые, но победить трудно. — Ли разделил камешки на две кучки, продолжая объяснять: — Это есть очень древний игра. Я изучать лучший игрок всех времен. Его звать Фань Си-пинь. Он жить в восемнадцатый век — ваш календарь. Лучше его не играть никто из живущий на свете. Фань много играть с Су Тин-ань, который тоже быть очень хороший игрок. Игра в основном заканчиваться ничья, но все же Фань набрать чуть больше очки, так что он стать самый лучший игрок. Знаешь, почему он играть лучше?

— Почему?

— Су играл оборона — но Фань... он всегда играть нападение. Он всегда наступать вперед, быть отчаянный, безумный.

Райм почувствовал, что заразился воодушевлением своего собеседника.

— Ты часто играешь в вей-чи?

— Дома я есть член клуба. Да, я играть часто.

Ли умолк, и на его лицо набежала тень. Райму захотелось узнать причину этой внезапной печали. Но Ли быстро смахнул с лица блестящие черные волосы и сказал:

— Ладно, мы играть. Ты видеть, как тебе понравиться. Можно играть очень долго.

— Я не устал, — заметил Райм.

— Я тоже, — сказал Ли. — Так, ты никогда раньше не играть, поэтому я давать преимущество. Давать три лишний камешек. Кажется, это мало, но в вей-чи это большой-большой преимущество.

— Нет, — возразил Райм. — Мне не нужно преимущество.

Окинув его взглядом, Ли, должно быть, решил, что криминалист имел в виду свою болезнь, и мрачно добавил:

— Я давать преимущество только потому, что ты играть первый раз. Только поэтому. Опытный игроки всегда делать так. Это есть правило.

Райм правильно понял его, и все же он упрямо повторил:

— Нет. Ты делаешь первый ход. Начали.

Ли, прищурившись, внимательно уставился на расчерченную деревянную доску.

Часть IV Обрезая хвост демону

В вей-чи самыми захватывающими получаются матчи между игроками, равными по силам.

«Игра вей-чи»
Среда, от Часа Дракона, 8:00 утра,

до Часа Петуха, 6:30 вечера.

Глава 30

Утром того дня, когда ему предстояло умереть, Сэм Чанг, проснувшись, увидел, что его отец во дворе выполняет медленные движения традиционной китайской гимнастики у-шу.

Он некоторое время наблюдал за стариком, и вдруг его словно током пронзила мысль: через три недели Чжану Цзици исполнится семьдесят лет. У себя на родине семья жила очень бедно и подвергалась преследованиям властей, поэтому не смогла должным образом отметить шестидесятилетие отца Чанга. В Китае принято устраивать по этому поводу большой праздник, отмечая переход в старость, возраст, когда перед человеком преклоняются. Но ничего, семья Чанг наверстает на семидесятилетии Чжана Цзици.

Увы, безжизненное тело Сэма Чанга не примет участия в торжествах, однако, быть может, его дух посетит праздник.

Чанг не мог оторвать взгляда от старика, лениво танцующего в крохотном дворике.

Гимнастика у-шу очень благотворно влияет на тело и душу, но Чанга при виде этих пластичных упражнений всегда охватывала щемящая тоска. Они напоминали ему одну теплую июньскую ночь. Это было много лет назад в Пекине. Чанг вместе с другими преподавателями и студентами наблюдал за группой людей, выполняющих плавные движения, похожие на балетные па. Было уже за полночь; погода стояла прекрасная, и среди собравшихся на просторной площади царило ощущение единения. Все верили, что присутствуют при рождении нового, просвещенного Китая, которому предстоит стать величайшим государством на земле.

Чанг повернулся к сидевшему рядом с ним студенту, собираясь выразить вслух восхищение одной особенно гибкой пожилой женщиной, погрузившейся в очарование у-шу, но тут вдруг грудь юноши словно взорвалась изнутри, и он повалился на землю. Солдаты народно-освободительной армии открыли огонь по собравшимся на площади Тяньаньмынь. Вскоре подошли танки, гнавшие перед собой толпу людей, давя их гусеницами (знаменитые телевизионные кадры, показывающие студента, который останавливал танк поднятым в руке цветком, были в ту ужасную ночь редким исключением).

С тех пор Сэм Чанг не мог смотреть на у-шу, не вспоминая про те страшные события, укрепившие его позицию открытого диссидентства и навсегда переменившие всю его жизнь — а также жизнь его семьи.

Чанг перевел взгляд на свою жену и малышку, заснувшую в обнимку с белой тряпичной киской, которую сшила для нее Мей-Мей. Он долго смотрел на женщину и ребенка, затем отправился в ванную и полностью открыл воду. Раздевшись, Чанг шагнул под душ и прижался лбом к кафельной плитке, рассеянно отметив, что Мей-Мей вчера вечером удалось выкроить время и отмыть стены.

Вытираясь после душа, Чанг услышал донесшееся из кухни позвякивание посуды. Мей-Мей еще спала, а мальчишки ничего не понимали в готовке. Встревожившись, Чанг заскочил в спальню и, достав из-под подушки пистолет, осторожно прошел на кухню. Заглянув туда, он рассмеялся. Его отец готовил чай.

— Папа, — сказал Чанг, — я разбужу Мей-Мей. Она займется чаем.

— Нет-нет, пусть поспит, — остановил его старик. — Когда умерла твоя мать, я научился заваривать чай. Я могу и рис приготовить. И овощи. Правда, у меня они получаются не такие вкусные. Давай почаевничаем вдвоем.

Чжан Цзици взял железный чайник, обернув ручку тряпкой, и, захватив чашки, направился в гостиную. Отец и сын сели за стол, и старик разлил чай.

Вчера вечером, после того как Сэм Чанг вернулся домой, они с отцом достали карту и отыскали квартиру Призрака. К их удивлению, дом находился не в Чайнатауне, а дальше к западу, на берегу Гудзона.

— Когда ты придешь к Призраку, как ты попадешь в дом? — спросил старик, попивая чай. — Ты не боишься, что он тебя узнает?

Сэм Чанг тоже пригубил чай.

— Не думаю. Он спускался в трюм лишь один раз, и там было темно.

— Как ты попадешь в дом?

— Если там есть консьерж, я скажу, что пришел по делу, и назовусь Танем. Всю ночь я оттачивал свой английский. Затем я поднимусь на лифте и постучу в дверь.

— А если у Призрака есть телохранители? — спросил Чжан Цзици. — Тебя обыщут.

— Я спрячу пистолет в носке. Обыскивать тщательно меняне будут. Никто не ждет, что я буду вооружен.

Чанг попытался представить себе, как все произойдет. Он понимал, что телохранители тоже будут вооружены. И все же Чанг надеялся, что он успеет всадить одну-две пули в Призрака, прежде чем телохранители спохватятся и начнут в него стрелять. Почувствовав на себе пристальный взгляд отца, Чанг потупился.

— Я вернусь, — твердо заявил он. — Я не оставлю вас одних, папа.

— Ты хороший сын. Лучшего нельзя и желать.

— Я не прославил нашу фамилию, как должен был бы.

— Нет, прославил, — сказал старик, снова наполняя чашки чаем. — Я правильно выбрал твое имя.

Цзинь-цзы по-китайски значит «умный сын».

Отец и сын молча пили чай.

Появившаяся в дверях Мей-Мей посмотрела на стол.

— Вы уже достали рис? — спросила она, но выражение ее лица говорило просто: «Доброе утро».

— Буди Уильяма, — сказал ей Чанг. — Я хочу с ним кое о чем поговорить.

Но его отец махнул рукой, останавливая Мей-Мей.

— Не надо.

Та послушно остановилась.

— Почему? — удивился Чанг.

— Он захочет пойти с тобой.

— Я прикажу ему остаться.

Чжан Цзици рассмеялся.

— И это его остановит? Ты плохо знаешь своего упрямого сына.

Помолчав, Чанг сказал:

— Я не могу уйти, не поговорив с ним. Это очень важно.

— Какая единственная причина может заставить человека совершить такой отчаянный и опасный поступок, который задумал ты? — спросил отец.

— Забота о детях, — ответил Чанг.

Старик улыбнулся.

— Совершенно верно, сынок. Помни об этом. На такое человек может пойти только ради своих детей.

Его лицо приняло суровое выражение. Как хорошо оно было знакомо Сэму Чангу! Повелительное, непреклонное.

Он уже давно не видел своего отца таким — с тех пор, как старик заболел раком.

— Я знаю, что именно ты собираешься сказать сыну. Я сам поговорю с ним. Я настаиваю на том, чтобы ты не будил Уильяма.

Чанг кивнул.

— Как скажешь, папа.

Он посмотрел на часы. Половина восьмого. Через час ему нужно быть дома у Призрака. Отец снова подлил ему чаю. Быстро опорожнив чашку, Чанг повернулся к Мей-Мей.

— Я должен скоро уйти. А сейчас я хочу, чтобы мы с тобой посидели рядом.

Подсев к мужу, Мей-Мей положила голову ему на плечо.

Минут пять они молчали, но затем По-И заплакала, и Мей-Мей побежала успокаивать девочку. Сэм Чанг сидел, молча наслаждаясь видом жены и их новой дочери. Скоро придет пора встать и направиться навстречу своей смерти.

* * *
Райм почувствовал запах табачного дыма.

— Какая мерзость! — возмущенно пробурчал он.

— Что? — откликнулся Сонни Ли, единственная другая живая душа в гостиной. Полицейский-китаец немного подвыпил, его волосы смешно торчали в разные стороны. Времени было половина восьмого утра.

— Я имею в виду сигареты, — объяснил Райм.

— Тебе надо курить, — бросил Ли. — Очень расслаблять. Быть хорошо для тебя.

Вскоре приехал Мел Купер, а сразу же вслед за ним Лон Селитто и Эдди Дэн. Молодой полицейский двигался очень осторожно. Даже его волосы, обычно вызывающе торчащие непокорными иглами, сегодня оказались прилизаны.

— Эдди, как ты себя чувствуешь? — спросил Райм.

— Видели бы вы синяк, — пожаловался Дэн, имея в виду след от пули, полученной вчера во время перестрелки на набережной. — Я не решился показать его жене. Надевал пижаму в ванной.

Селитто с красными от недосыпа глазами принес целую пачку листов бумаги: результат работы полицейских, всю ночь общавшихся с представителями строительных организаций, которые в течение последних шести месяцев использовали серое ковровое покрытие «Арнольд Текстайл». Работа еще не была закончена, но уже сейчас список получался пугающе обширным: тридцать два здания в районе Бэттери-парка.

— Проклятие, — выругался Райм. — Тридцать два!

И в каждом, наверняка, несколько этажей, где использовались такие покрытия. Тридцать два? Он надеялся, что зданий будет не больше пяти-шести.

В импровизированную лабораторию весело вошел сотрудник СИН Алан Коу. Похоже, нисколько не смущенный вчерашним происшествием, он принялся расспрашивать о ходе расследования — как будто никакой перестрелки вчера не было и в помине.

В коридоре снова послышались шаги.

— Привет, — поздоровалась Сакс, проходя в гостиную.

Она чмокнула в щеку Райма, и тот начал было рассказывать ей про длинный список зданий, в которых использовалось ковровое покрытие «Арнольд Текстайл», но его остановил Селитто.

— Ты хорошо отдохнула?

В голосе детектива прозвучала неприкрытая издевка.

— Что ты имеешь в виду?

— Ты хорошо отдохнула? Выспалась?

— Не совсем, — осторожно ответила Сакс. — А что?

— Где-то в час ночи я пытался дозвониться тебе домой. У меня были кое-какие вопросы.

Райму захотелось узнать, чем вызван этот допрос с пристрастием.

— Да, я вернулась домой только в два, — сверкнув глазами, ответила молодая женщина. — Я навещала друга.

— Вот как?

— Да.

— В общем, я не смог тебя найти.

— Знаешь что, Лон, — сказала Сакс, — я могу дать тебе телефон моей матери. Она наверняка сможет посоветовать, где меня искать. Даже несмотря на то, что вот уже лет пятнадцать не занималась этим.

— Хо-хо, это есть хорошо, — рассмеялся Сонни Ли.

— Сакс, не забывайся, — строго сказал Селитто.

— К чему ты клонишь? — взорвалась Сакс. — Вываливай все начистоту.

Полицейский из отдела убийств пошел на попятную.

— Я не мог с тобой связаться, только и всего, — смущенно пробормотал он.

— Твой сотовый был отключен.

— Неужели? Но у меня еще есть пейджер. Ты пытался бросить мне сообщение на пейджер?

— Нет.

— Тогда в чем же дело?

Эти пререкания все больше озадачивали Райма. Конечно, он сам настаивал на том, чтобы во время работы с Сакс можно было в любую минуту выйти на связь. Но своим свободным временем Амелия вольна была распоряжаться, как ей вздумается. Она любит погонять на машине, у нее есть другие интересы, друзья.

Та же самая сила, что заставляла Сакс до крови расчесывать затылок, печалиться о своем отце, тосковать о бывшем возлюбленном, полицейском, с позором изгнанным из полиции за должностные преступления, та сила, что двигала ей во время осмотра места преступления — та же самая сила иногда заставляла ее замкнуться в себе.

Точно так же и Райм время от времени выпроваживал Сакс, иногда ласково, иногда просто приказывая ей уйти. Инвалиду бывает нужно побыть одному. Для того чтобы набраться сил, дать помощнику возможность сменить ему памперс и обдумать вопросы вроде: «А не покончить ли мне сегодня с собой?».

Позвонив в федеральный центр, Райм попросил Деллрея, но тот находился в Бруклине, проверяя факты, возможно, имеющие отношение ко вчерашнему взрыву. Райму ответили, что сегодня утром на совещании будет назначен новый агент, который сменит Деллрея в деле «ПРИЗРАК-СМЕРТЬ». Криминалист был вне себя от ярости; он полагал, Бюро уже нашло замену Деллрею.

— А что насчет группы спецназа?

— Этот вопрос также стоит на повестке дня сегодняшнего совещания.

— Стоит на повестке дня?

— Понимаете, нам нужны люди, и они нужны нам сейчас, — раздраженно заметил Райм.

— Мы установили для вас первоочередной приоритет, — уклончиво ответил невидимый сотрудник ФБР.

— Отрадно слышать, мать вашу!

— Прошу прощения, мистер Райм, я не расслышал.

— Я сказал, свяжитесь с нами, как только у вас будет что-то определенное. Нам нужны люди.

Не успел он окончить связь, как телефон зазвонил снова.

— Командный режим... ответить на звонок.

Послышался щелчок, и голос с китайским акцентом произнес:

— Мистера Ли, пожалуйста.

Сев перед телефоном, Ли рассеянно достал сигарету, но неизвестно откуда взявшийся Том выхватил ее у него из руки. Наклонившись к микрофону, Ли быстро заговорил по-китайски. Они со звонившим обменялись несколькими фразами на повышенных тонах, и Райму показалось, что они спорят. Но Ли, откинувшись назад, быстро вывел на бумаге несколько иероглифов. Положив трубку, он улыбнулся.

— Отлично, отлично, у меня кое-что есть. Это звонить Кай из землячество. Он расспрашивать о меньшинства. В Китай есть народ, называться уйгуры. Они есть мусульмане, турки. Китай захватить их родина, и они есть очень недовольны. Власти их притеснять. Кай узнавать, что Призрак нанимать люди из исламский центр Куинса. Тот тип, которого застрелить Хонксе, он есть один из них. Вот адрес и телефон. Эй, Лоабан, я был прав? Я говорить, он из меньшинств?

— Разумеется, ты был прав, Сонни.

Взяв другой листок бумаги, Эдди Дэн перевел полученную от главы землячества информацию на английский.

— Нам наведаться туда? — предложил Селитто.

— Пока что не надо. Мы можем спугнуть Призрака, — сказал Райм. — Я предлагаю кое-что получше.

Та же самая мысль пришла Эдди Дэну.

— Регистрация звонков.

— Точно.

Телефонная компания регистрирует входящие и исходящие звонки каждого абонента. Поскольку сам разговор при этом не записывается, правоохранительным органам значительно проще получить доступ к этой информации, чем добиться санкции на прослушивание.

— И что это нам даст? — спросил Коу.

— Вчера утром Призрак прибыл в город и позвонил в уйгурское землячество, чтобы договориться о боевиках. Мы проверим все входящие и исходящие звонки с номера землячества начиная, скажем, с девяти утра.

Через полчаса телефонная компания предоставила список из приблизительно тридцати номеров, с которыми за последние двое суток связывался исламский центр Куинса. Часть абонентов была исключена сразу же — как, например, те, разговор с которыми состоялся до прибытия Призрака в Нью-Йорк. Но четыре звонка были сделаны в центр с сотовых телефонов, зарегистрированных в Нью-Йорке.

— И все они краденые, так?

— Все до одного, — подтвердил Селитто.

Поскольку телефоны были краденые, это означало, у компании нет адресов, куда высылать счета за переговоры. И все же операторы сотовой связи смогли сообщить информацию относительно того, где именно находился абонент в момент разговора. Один из звонков был сделан из района Бэттери-парка. Сотрудник телефонной компании продиктовал инструкции, и Том, следуя им, очертил на плане города район. Получился круг радиусом приблизительно полмили неподалеку от Гудзона.

— А теперь, — крикнул Райм, распаленный охотничьим азартом, — проверяйте, нет ли в этом районе зданий с ковровыми покрытиями «Арнольд Текстайлз»?

— Господи, помоги, — пробормотал Эдди Дэн.

Оторвавшись от списка, Сакс воскликнула:

— Есть! Один дом!

— Это и есть адрес Призрака, — объявил Райм.

— Новое здание, — продолжала Сакс. — Номер восемьсот пять по улице Патрик-Генри. Недалеко от реки. — Обозначив дом на плане, она снова сверилась с информацией, полученной из компании «Арнольд Текстайлз», и вздохнула. — Проклятье! Данное ковровое покрытие было уложено на девятнадцати этажах. Нам предстоит проверить уйму квартир.

— В таком случае, — нетерпеливо воскликнул Райм, — нельзя терять ни минуты!

* * *
Истон, Лонг-Айленд, место преступления

— Двое иммигрантов убиты на берегу выстрелами в спину.

— Один иммигрант ранен — доктор Джон Сун.

— На борту корабля находился баншу (помощник); личность его не установлена.

— Достоверно установлено, что помощник утонул. Его тело найдено в воде неподалеку от места гибели «Дракона».

— Спаслись десять иммигрантов: семь взрослых (один пожилой, одна раненая женщина), двое детей, один младенец. Они угнали церковный микроавтобус.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный.

Запрошена дополнительная информация о крови.

— Машина, ожидавшая Призрака на берегу, уехала без него. По-видимому, Призрак произвел один выстрел в машину. На основе данных о колесной базе и рисунке протектора отправлен запрос о типе машины.

— Речь идет о БМВ Х5.

— Водитель — некий Джерри Тан.

— Машин, которые должны были забрать иммигрантов, не обнаружено.

— Сотовый телефон, предположительно принадлежащий Призраку; отправлен на анализ в ФБР.

— Телефон защищенной спутниковой связи, проследить его невозможно. Подключен к сети правительственной связи Китая.

— Оружие Призрака — пистолет калибра 7,62 мм. Необычная гильза.

— Автоматический пистолет модель 51 китайского производства.

— По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Призрак угнал красную «хонду»-седан. Разосланы данные о машине.

— Красная «хонда» нигде не обнаружена.

— В море обнаружены три трупа — двое убиты выстрелами, один утонул. Фотографии и отпечатки пальцев направлены китайской полиции.

— Утонувший опознан как Виктор Ау, баншу Призрака.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы, но на пальцах Сэма Чанга обнаружены необычные следы (травма, ожог от веревки?)

— Данные на иммигрантов: Сэм Чанг и Ву Цидзен со своими семьями, Джон Сун, маленькая девочка, дочь утонувшей иммигрантки, неопознанные мужчина и женщина (убиты на берегу).

Угнанный микроавтобус, Чайнатаун

— Перекрашен иммигрантами, нарисовавшими на борту логотип магазина «Товары для дома».

— Брызги крови позволяют предположить, что женщина ранена в руку или плечо.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы.

Место убийства Джерри Тана

— Четыре человека выбили дверь, пытали Тана, после чего убили.

— Две гильзы — модель 51. Тан убит двумя выстрелами в голову.

— Следы погрома.

— Отпечатки пальцев.

— Идентифицированы только пальцы Тана.

— У троих сообщников размер ноги меньше, чем у Призрака; возможно, они небольшого роста.

— Микроскопические улики позволяют предположить, что у Призрака квартира в центре города, в районе Бэттери-парка.

— Предположительно сообщники из числа китайских национальных меньшинств. Устанавливается их местонахождение.

— Уйгуры из Китайского Туркменистана, члены исламского культурного центра в Куинсе.

— Сотовый телефон наводит на дом 805 по улице Патрик-Генри в центре города.

Место перестрелки на Кэнел-стрит

— Дополнительные следы, подтверждающие предположение о том, что квартира Призрака находится в районе Бэттери-парка.

— Угнанный «Шевроле-Блейзер», проследить невозможно.

— Отпечатки пальцев не идентифицированы.

— Ковровое покрытие в квартире Призрака: производство компании «Арнольд Текстайл», уложено в течение последних шести месяцев. Устанавливаются все объекты, где применялось покрытие данного типа.

— Определен перечень объектов: 32 здания в районе Бэттери-парка.

— Обнаружена свежая садовая мульча.

— Труп сообщника Призрака: представитель национальных меньшинств западных и северо-западных районов Китая. Отпечатки пальцев не идентифицированы. Оружие: «Вальтер ППК».

— Подробности относительно иммигрантов:

— Семья Чанг: Сэм, Мей-Мей, Уильям и Рональд, Чжан Цзици и девочка По-И. Сэм договорился о работе, однако работодатель не установлен. Ездит на синем микроавтобусе, марка и номер неизвестны. Чанг поселился в Куинсе.

— Ву: Цидзен, Юн-Пин, Цзинь-Мей и Лан.

Глава 31

Ты пережиток прошлого. Раскаиваешься ли ты?

Призрак стоял у окна своей квартиры в доме на улице Патрик-Генри и смотрел на суда, плывущие по реке в пятидесяти метрах под ним.

Одни проносились быстро, другие двигались медленно, покачиваясь на волнах. Одни были совершенно новыми, другие старыми и ржавыми, как «Дракон Фучжоу».

...пережиток прошлого. Твой упадочный образ жизни вызывает отвращение... Призрак наслаждался открывающейся перед ним панорамой. В Китае такое увидишь нечасто. Если не брать Пекин и крупные города провинций Фуцзянь и Гуандун, небоскребы являются большой редкостью. Потому что в Китае мало лифтов.

Это упущение едва не исправил в начале шестидесятых отец Призрака.

Небо одарило этого человека редким сочетанием безграничного честолюбия с разумными идеями. Он участвовал в самых разных начинаниях: продавал военные товары вьетнамцам, собиравшимся изгнать американцев из южных районов своей страны, заведовал свалками, давал деньги в рост, строил частные дома и ввозил советские машины — самыми прибыльными из которых были лифты «Лемаров», дешевые, надежные и достаточно безопасные.

Основав в Фучжоу кооператив, Куан Баба (его имя в переводе с китайского значило «отец») заключил контракты на поставку тысяч таких лифтов, намереваясь продавать их строительным кооперативам, и договорился о приезде советских специалистов, которые должны были устанавливать и обслуживать эти лифты. Он имел все основания полагать, что его усилия изменят облик китайских городов, попутно обогатив его самого.

И что могло помешать сбыться его надеждам? Куан Баба носил обычную синюю робу, по возможности посещал все мероприятия, организованные коммунистической партией, у него были гуанси по всему юго-восточному побережью, а его кооператив был одним из самых успешно работающих в провинции Фуцзянь и отправлял реки юаней в Пекин.

Однако его карьера была обречена. И причина тому была простой: коренастый угрюмый солдат, ставший политиком, по имени Мао Цзедун. Великая культурная революция 1966 года, совершенная по прихоти этого человека, подтолкнула студентов по всей стране подняться единым фронтом и уничтожить четыре пережитка прошлого: старую культуру, старые обычаи, старые мысли и старые привычки.

Дом отца Призрака, расположенный в фешенебельном квартале Фучжоу, стал одной из первых жертв разъяренных юнцов-хунвейбинов, по зову Великого кормчего вышедших на улицы, буквально дрожа от идеалистических мировоззрений.

— Ты пережиток прошлого, — бушевал их вожак. — Раскаиваешься ли ты? Ты признаешь, что цеплялся за старые ценности?

Куан Баба встретил непрошенных гостей в своей гостиной, ужавшейся до размеров тюремной камеры благодаря толпе кричащих юнцов, ввалившихся в дом. Он взирал на них не столько со страхом, сколько с недоумением, так как искренне не мог понять, что плохого в его поступках.

— Покайся и встань на путь перевоспитания, и мы тебя пощадим! — воскликнул другой хунвейбин.

— Ты виновен в том, что придерживаешься старых мыслей, старых ценностей, старой культуры...

— Ты выстроил свою лакейскую империю на спинах народа!

На самом деле хунвейбины понятия не имели, чем Куан Баба зарабатывал на жизнь и была ли основана деятельность его кооператива на капиталистических принципах Дж. П. Моргана или на коммунистических принципах Маркса, Ленина и Мао. Они видели лишь то, что у него дом лучше, чем у них, и он может позволить себе покупать произведения искусства гнусной «старой» эпохи — искусства, не отражавшего борьбу народных масс против гнета Запада.

Куан Баба, его жена, двенадцатилетний Ан и его старший брат стояли перед разъяренной толпой, не в силах вымолвить ни слова.

— Ты пережиток прошлого...

Та жуткая ночь запомнилась молодому Ану смутным, расплывающимся пятном. И все же один момент отчетливо врезался ему в память, и именно об этом думал сейчас Призрак, стоя в своей роскошной квартире с видом на порт, дожидаясь предателя, продавшего ему семью Чанг.

Высокий студент, предводитель отряда хунвейбинов, стоял посреди гостиной в кривобоких очках в черной оправе, сделанных местным кооперативом. Брызжа слюной, он вел яростный диалектический спор с маленьким Куан Аном, испуганно прижавшимся к овальному кофейному столику, за которым отец много лет назад учил его пользоваться счетами.

— Ты пережиток прошлого, — бушевал главарь, крича прямо в лицо мальчишке. — Ты раскаиваешься?

Подчеркивая свои слова, он с силой опускал вниз толстую палку, тяжелую словно бита для игры в крикет; она издавала громкие шлепки.

— Да, раскаиваюсь, — спокойно ответил мальчик. — Я прошу народ меня простить.

— Ты откажешься от своих декадентских замашек.

Тум.

— Да, откажусь, — повторил Куан Ан, хотя понятия не имел, что такое «декадентские замашки». — Пережитки прошлого мешают нашему народу идти вперед в светлое будущее.

— Если ты не отвергнешь свои пороки, ты умрешь!

Тум.

— Я их отвергаю.

Тум, тум, тум...

И так продолжалось бесконечно долго — до тех пор, пока град ударов палки с железным наконечником не лишил жизни тех, кого бил студент: родителей Призрака, лежащих на полу, связанных, с заткнутыми ртами.

Мальчик ни разу не взглянул на окровавленные тела, повторяя катехизис, который так жадно ловили из его уст хунвейбины.

— Я отказываюсь от своего прошлого. Я отвергаю свои привычки. Я раскаиваюсь в том, что меня совратили непристойные декадентские мысли.

Его оставили жить, а вот его старшего брата не пощадили. Глупый мальчишка сбегал в сарай и вернулся с граблями — единственным оружием, которое смог найти. Через пару минут хунвейбины превратили его в третий окровавленный кусок мяса, упавший на ковер рядом с трупами родителей.

Неистовые юнцы взяли Куан Ана с собой, радушно принимая мальчика в самое сердце Доблестных краснознаменных молодежных бригад Фучжоу. Остаток ночи они провели, искореняя пережитки прошлого.

Никто из них не обратил внимание на то, что на следующее утро маленький Ан тайком ускользнул из их штаба. Похоже, в пылу революционных преобразований про мальчишку даже не вспомнили.

А он, однако, запомнил всех. То недолгое время, что Куан Ан пробыл в рядах революционеров Мао, воюющих с прошлым, — всего несколько часов, — он провел очень продуктивно: запоминая имена хунвейбинов и обдумывая способы расправы с ними.

Но он не собирался торопиться.

Найсын...

У мальчишки был прекрасно развит инстинкт самосохранения, и он бежал на одну из свалок, принадлежавших его отцу. Там он прожил несколько месяцев, бродя по зловонному пустырю, охотясь на крыс и собак, гоняясь за ними среди скелетов станков и машин и гор мусора с самодельной дубинкой — ржавым амортизатором, снятым со старого советского грузовика.

Убедившись, что его никто не ищет, Куан Ан начал совершать вылазки в город за объедками, которые он подбирал в мусорных баках у ресторанов Фучжоу.

Фуцзяньцы, издревле выходившие в море и общавшиеся со всем миром, считались в Китае самыми независимыми людьми. Юный Куан Ан обнаружил, что коммунистическая партия и хунвейбины стараются держаться подальше от причалов и доков, где хозяйничали контрабандисты, плевавшие на борьбу за светлое будущее китайского народа. Здесь за маоистскую пропаганду можно было поплатиться жизнью. Взрослые приняли к себе осиротевшего мальчишку, который начал выполнять для них мелкие поручения, завоевывая доверие, после чего его стали привлекать для участия во второстепенных делах, например мелких кражах и вымогательстве денег за «крышу».

Первого человека Куан Ан убил, когда ему было тринадцать лет — вьетнамского наркоторговца, ограбившего «змеиную голову», на которого работал мальчишка. В четырнадцать Ан выследил и после долгих истязаний убил всех студентов, лишивших его семьи.

Куан Ан был неглуп; оглядываясь вокруг себя, он скоро увидел, что головорезы, на которых он работал, никогда не поднимутся со дна преступного мира — в основном, из-за отсутствия образования. Мальчишка понял, что ему нужно научиться разбираться в бизнесе и бухгалтерии, а также выучить английский — язык, на котором очень скоро станут общаться между собой преступники международного класса. И Куан Ан начал украдкой посещать занятия в государственных школах Фучжоу — классы были настолько переполнены, что учителя не замечали одного лишнего ученика.

Мальчишка откладывал деньги, постигая, от каких преступлений следует держаться подальше (например, кражи государственного имущества и торговля наркотиками; за эти преступления можно было запросто стать главным действующим лицом публичных казней, совершаемых по вторникам утром на городском стадионе), а какие преступления считаются допустимыми: кража собственности иностранных компаний, продвигающихся, спотыкаясь, на китайский рынок, торговля оружием и незаконная перевозка людей.

Общение с преступным миром крупных портовых городов позволило молодому Куан Ану приобрести неоценимый опыт в деле контрабанды, вымогательства и отмывания денег. Именно так он и сколотил свой начальный капитал, сперва в Фучжоу, затем в Гонконге, а потом распространив сферу деятельности на весь Китай и Дальний Восток. Куан Ан возвел в культ стремление держаться подальше от общественного внимания, никогда не фотографироваться. Он готов был пойти на все, лишь бы не попасть под подозрение и тем более избежать ареста. Куан Ан был безмерно польщен, узнав, что в китайских правоохранительных органах ему дали кличку Гуи, «Призрак», и тотчас же взял его в качестве своего прозвища.

Ему сопутствовал успех, так как сами по себе деньги его мало интересовали. Для него гораздо важнее был процесс борьбы. Поражение означало позор, победа — славу. Движущей силой его жизни был азарт охоты. Так, например, в игорных притонах Призрак играл только в те игры, которые требовали мастерства. Он с презрением относился к глупцам, готовым поставить деньги на рулетку или лотерею, отдаться прихоти случая.

Охотничий азарт...

Подобный тому, который он испытывал сейчас: найти семьи Ву и Чанг.

Призрак не слишком расстраивался по поводу того, как шла охота. От своих источников он узнал, что семейство Ву поместили в специальный охраняемый дом — находящийся в ведении не СИН, а полиции Нью-Йорка, этого он никак не ожидал. Тем не менее, Юсуф переговорил с одним из своих друзей, и тот обещал навести справки об этом месте, выяснить все про меры безопасности и, быть может, даже убить сбежавших иммигрантов, если представится такая возможность.

А что касается семьи Чанг — их не будет в живых уже к этой ночи. Семью предал близкий друг, этот тип Тань, которого Призрак, разумеется, собирался убить после того, как тот сообщит ему нужный адрес.

От своего источника Призрак узнал, что все усилия полиции найти его пока ни к чему не привели. ФБР временно отошло от расследования, и оно оказалось в руках управления полиции Нью-Йорка. Пока что удача была на стороне Призрака.

Эти размышления прервал стук в дверь.

Пришел предатель.

Призрак кивнул одному из уйгуров, и тот, достав из-за пояса пистолет, медленно отворил дверь, держа пришедшего под прицелом.

Человек, стоявший на лестничной клетке, сказал:

— Я Тань. Я пришел к человеку, которого зовут Призраком. Его настоящее имя Куан Ан. Нам предстоит обсудить одно дело. Касательно семьи Чанг.

— Проходите, — сказал Призрак, шагая вперед. — Чаю хотите?

— Нет, — ответил старик, заходя в квартиру и оглядываясь по сторонам. — Я к вам ненадолго.

Глава 32

Чжан Цзици из-под полуопущенных век оглядел присутствующих: в гостиной их было трое, Призрак и двое представителей национальных меньшинств, уйгуры или казахи. Подобно многим хань старшего поколения, Чжан Цзици мысленно называл их «варварами».

Старик прошел в комнату, думая, какое путешествие ему пришлось проделать для того, чтобы попасть сюда, в эту квартиру, где ему предстоит умереть. Думая также о своем сыне, крепко спавшем после щедрой дозы морфия, которую всыпал ему в чай старик.

— Какая единственная причина может заставить человека совершить такой отчаянный и опасный поступок, который задумал ты?

— Забота о детях.

Естественно, ни один отец по доброй воле не пошлет своего сына на верную смерть. Как только Сэм прошлой ночью вернулся из Чайнатауна, Чжан Цзици решил усыпить сына и вместо него самому отправиться на встречу с Призраком. Впереди у Сэма еще вся жизнь. Он должен воспитать сыновей и — о чудо! — дочь, о которой всегда мечтала Мей-Мей. Здесь, в Прекрасной стране, Сэм наконец сможет обрести свободу, спокойствие, надежду на успех. И старый Чжан Цзици не мог допустить, чтобы его сын лишился всего этого.

Когда чай с морфием возымел свое действие, и Сэм Чанг, выронив чашку, тяжело сомкнул веки, к нему бросилась встревоженная Мей-Мей. Но старик рассказал ей про снотворное и про то, что он намеревался сделать. Мей-Мей попыталась было его остановить, но она была женщина и к тому же его невестка; в конце концов она была вынуждена уступить. Взяв пистолет и деньги, Чжан Цзици обнял Мей-Мей, в последний раз прикоснулся губами ко лбу сына и ушел, распорядившись ни при каких обстоятельствах не будить Уильяма. Поймав такси, он с помощью карты, найденной в микроавтобусе, угнанном от церкви, объяснил водителю, куда ему нужно.

И вот сейчас Чжан Цзици оказался в элегантной квартире Призрака. Варвар с пистолетом не отставал от него, и старик решил, что ему необходимо каким-либо образом успокоить телохранителя. Только после этого у него появится возможность достать оружие и всадить пулю в сердце «змеиной головы».

— Ваше лицо кажется мне знакомым, — сказал Призрак, подозрительно разглядывая старика.

— Вполне возможно, — ответил Чжан Цзици, поспешно придумывая какое-нибудь правдоподобное объяснение. — Мне часто приходится иметь дело с землячествами Чайнатауна.

— А...

Призрак отпил чай.

Варвар не отходил от старика ни на шаг. Другой телохранитель, смуглый и задумчивый, сидел в кресле в дальнем конце гостиной.

Чжан Цзици решил, что как только ближайший к нему громила отвлечется, он выстрелит в Призрака.

— Присаживайтесь, — предложил тот.

— Спасибо. Ноги у меня уже не молодые. В костях сырость и жар.

— Так значит, вам известно, где находятся Чанг? — Да.

— Почему я должен вам верить?

Чжан Цзици рассмеялся.

— Если говорить о доверии, полагаю, у меня больше причин для беспокойства; чем у вас.

«Пожалуйста, — взмолился он, обращаясь к духу своего отца, покинувшего этот мир сорок шесть лет назад, главного бога в личном пантеоне Чжана Цзици, опережающего даже самого Будду, — отец, сделай так, чтобы этот человек убрал свой пистолет и дал мне всего пять секунд. Дай мне спасти нашу семью. Дай мне шанс сделать только один выстрел — большего я не прошу. Я стою всего в трех метрах от Призрака, с такого расстояния я не промахнусь».

— Как вы познакомились с семейством Чанг? — спросил Призрак.

— Через одного моего родственника в Фучжоу.

— Вы понимаете, что от меня им ничего хорошего ждать не приходится. Почему вы пошли на предательство?

— Мне нужны деньги, чтобы помочь моему сыну. Он болен, и ему надо платить врачам.

Пожав плечами, Призрак приказал варвару с пистолетом:

— Обыщи его. Посмотрим, есть ли у него при себе какие-нибудь документы.

«Нет!» — мысленно воскликнул Чжан Цзици.

Варвар шагнул вперед, заслоняя собой Призрака.

Старик вскинул руку, останавливая его.

— Пожалуйста, я старый человек. Я заслуживаю уважения. Не трогайте меня, я сам покажу вам свои документы.

Варвар, обернувшись к Призраку, вопросительно поднял бровь. И в этот момент Чжан Цзици, выхватив из кармана пистолет и, без раздумья выстрелил варвару в висок. Тот рухнул на пол как подкошенный и затих.

Но Призрак, отреагировав мгновенно, прыгнул за массивный диван. Чжан Цзици выстрелил снова. Пуля пробила кожаную обивку, но он не знал, достала ли она «змеиную голову». Старик повернулся ко второму варвару, но тот уже навел на него свой пистолет. Послышался выстрел; Чжану Цзици показалось, что ему в грудь с силой ударили кулаком. Пуля крупного калибра отбросила его назад, и он упал навзничь на пол. Варвар бросился к нему. Старик мог бы выстрелить в него, но, повернувшись к дивану, за которым спрятался Призрак, выпускал туда пулю за пулей.

Вдруг до него дошло, что его пистолет больше не стреляет.

У него кончились патроны.

Прикончил ли он Призрака?

«Пожалуйста, Гуань Инь, богиня милосердия... Пожалуйста!»

Но на стене выросла чья-то тень. Из-за дивана поднялся Призрак, целый и невредимый, сжимая в руке пистолет. Тяжело дыша, он навел черное дуло на Чжана Цзици. Взглянув на убитого варвара, Призрак подошел к распростертому на полу старику.

— Ты отец Чанга.

— Да, а ты дьявол, которому предстоит отправиться обратно в преисподнюю.

— Но только не по твоему билету, — презрительно усмехнулся Призрак. Второй варвар, истерично причитая на не знакомом Чжану Цзици языке, склонился над трупом своего соплеменника. Затем, поднявшись на ноги, он шагнул к старику, направляя на него пистолет.

— Нет, Юсуф, — нетерпеливо махнул рукой Призрак. — Он расскажет нам, где остальные.

— Ни за что, — с вызовом ответил старик.

— У нас нет времени, — бросил Призрак своему сообщнику. — Выстрелы наверняка услышали. Нам нужно уходить отсюда. Лифтом пользоваться нельзя. Беги на лестницу. Подгони машину к черному входу.

Разъяренный варвар, широко раскрыв глаза, таращился на Чжана Цзици.

— Ты меня слышишь? — рявкнул Призрак.

— Да.

— Тогда шевелись. Я тебя догоню. Живо!

Переполненный отчаянием, Чжан Цзици пополз к закрытой двери в темную спальню. Обернувшись, он увидел, что Призрак зашел на кухню и достал из стола длинный нож.

* * *
Амелия Сакс, несшаяся на своем желтом как оса «Камаро» со скоростью семьдесят миль в час, увидела прямо перед собой здание, в котором устроил свое тайное логово Призрак. Это была большое многоэтажное строение. Отыскать в нем нужную квартиру будет чрезвычайно трудно.

Затрещала рация.

— Всем патрульным машинам, находящимся в районе Бэттери-парка. Поступило сообщение о выстрелах в квадрате десять — тридцать четыре. Уточняю информацию... Всем патрульным машинам следовать в квадрат десять — тридцать четыре. Дом восемьсот пять на улице Патрик-Генри. Все патрульные машины, находящиеся в данном районе, ответьте.

То самое здание, к которому направлялась Сакс. То здание, где находится Призрак. Случайное совпадение? Вряд ли. Что произошло? Призрак заманил семью Чанг в дом? Всю семью, детей... Вдавив в пол акселератор, Сакс нажала кнопку микрофона, приколотого к ветровке.

— Пять-восемь-восемь-пять докладывает центральной. Подъезжаю к квадрату десять — тридцать четыре. Есть какая-нибудь дополнительная информация? Прием.

— Пять-восемь-восемь-пять, вас понял. У нас пока больше ничего.

— Номер квартиры известен?

— Неизвестен.

— Вас понял.

Через несколько секунд «Камаро» Сакс уже застыл на тротуаре, оставляя свободное пространство для карет скорой помощи и полицейских машин, которые должны были появиться с минуты на минуту.

Молодая женщина вбежала в здание, стараясь не поскользнуться на полу, вымощенном гладкими плитками из розового мрамора. По пути она успела обратить внимание, что клумбы у дверей заполнены мульчей, рассыпавшейся по дорожкам, — несомненно, именно отсюда ее мельчайшие частицы попали на место преступления.

Охранника или консьержа в вестибюле не было, но перед лифтом собралась группка перепуганных людей.

Сакс обратилась к мужчине средних лет в строительной спецовке.

— Вы слышали выстрелы? Откуда они доносились?

— Да, я что-то слышал, но где точно они прозвучали, я не знаю.

— Кто-нибудь может мне помочь? — спросила Сакс, обводя взглядом жильцов дома.

— Кажется, это было в западном крыле, — вмешалась пожилая женщина. — Где-то наверху, но где именно, я не уверена.

К дому подъехали еще две патрульные машины, и в вестибюль вбежали полицейские в форме. За ними по пятам следовали Селитто, Ли и Алан Коу. На улице показались карета скорой помощи и две машины чрезвычайных служб.

— Мы услышали о выстрелах в квадрате десять — тридцать четыре, — запыхавшись, сказал Селитто. — Это ведь тот самый дом, так? Где живет Призрак?

— Да, — подтвердила Сакс.

— Господи, — пробормотал детектив из отдела убийств. — Здесь же не меньше трехсот квартир.

— Двести семьдесят четыре, — уточнила пожилая женщина.

Посовещавшись, Сакс и Селитто пришли к выводу, что Призрак зарегистрировался в доме под вымышленной фамилией. И единственный способ разыскать его состоит в том, чтобы кропотливо обходить квартиру за квартирой, рискуя нарваться на пулю.

В вестибюль вошел коротко остриженный Бо Хауманн в сопровождении бойцов отряда специального назначения.

— Мы перекрыли все выходы из здания, — сказал он.

Сакс кивнула.

— Какой это может быть этаж? — спросила она, обращаясь к пожилой женщине.

— Я находилась на девятнадцатом. В западном крыле. Мне показалось, выстрелы прозвучали совсем рядом.

К ним подошел молодой мужчина в костюме.

— Нет-нет, — заявил он. — Уверен, выстрелы раздались на пятнадцатом этаже. И не в западном крыле, а в южном.

— Вы уверены? — спросил Хауманн.

— Абсолютно.

— По-моему, молодой человек ошибается, — мягко возразила женщина. — Определенно, стреляли где-то наверху. И в западном крыле здания.

— Замечательно, — проворчал Хауманн. — Ладно, надо двигаться. Быть может, есть раненые. Придется обыскивать все подряд.

У Сакс снова затрещала рация.

— Центральная вызывает пять-восемь-восемь-пять.

— Вас слушаю, центральная.

— Соединяю.

— Валяйте.

— Сакс, ты меня слышишь? — послышался голос Линкольна Райма.

— Да, говори. Я здесь с Лоном, Во и ребятами из спецназа.

— Слушай, — продолжал криминалист, — я переговорил с диспетчером и сопоставил сообщения свидетелей. У меня получается, стреляли на восемнадцатом или девятнадцатом этаже, где-то в центральной части западного крыла здания.

Сакс включила на рации динамик, поэтому слова Райма услышали все.

— Так, ребята, вы все поняли? — обратился Бо Хауманн к своим сотрудникам.

Те кивнули.

— Райм, мы прочешем оба этажа, — сказала Сакс. — Я с тобой свяжусь.

Хауманн разделил своих людей на три отряда: по одному на оба этажа и еще один, чтобы прочесать лестницы.

Сакс заметила рядом с собой Алана Коу. Тот, проверив свой пистолет — огромный «Глок», которым, как оказалось, агент СИН не умел пользоваться, — примкнул к одному из отрядов спецназа.

— Не пускай этого типа наверх, — шепнула молодая женщина Хауманну. — В перестрелке он будет только мешать.

Командир отряда специального назначения, видевший Сакс в деле, доверял ей. Подойдя к Коу, он что-то сказал ему. Сакс не слышала разговора, но предположила, что поскольку операцию проводила полиция Нью-Йорка, Хауманн как старший приказал сотруднику СИН не вмешиваться. После непродолжительного жаркого спора лицо Коу стало красным как свекла. Но Хауманн не растерял упорство и манеры сержанта учебной части, которым он был в свое время, и в конце концов Коу сдался. Развернувшись, он выскочил на улицу и достал сотовый телефон, несомненно, для того, чтобы пожаловаться Пибоди или другому начальству.

Оставив небольшую группу своих людей в вестибюле, командир отряда спецназа вместе с Сакс и несколькими сотрудниками шагнул в один из лифтов и нажал кнопку восемнадцатого этажа.

Когда кабина остановилась и двери раскрылись, один из бойцов высунул в коридор металлическое зеркальце на шесте.

— Чисто.

Выйдя из лифта, спецназовцы осторожно пошли по ковру, стараясь ступать бесшумно, хотя их доспехи гремели не хуже альпинистского снаряжения.

Хауманн рукой подал знак разделиться.

Сакс вместе с двумя бойцами, вооруженными пистолетами-пулеметами «Хекклер и Кох», подошла к первой двери. Чувствуя себя уверенно, зажатая между двух здоровенных спецназовцев, она постучала.

Изнутри донесся странный звук, приглушенный стук, как будто дверь подперли чем-то тяжелым. Сакс взглянула на бойцов, и те направили свое оружие на дверной проем. В относительной безопасности кевларового бронежилета, Сакс достала из кобуры пистолет и сместилась в сторону.

Новый звук, донесшийся из квартиры, на этот раз металлический лязг.

Черт побери, что это такое?

Звякнула цепочка.

Сакс дала выход внутреннему напряжению, приложив давление силой в несколько фунтов к спусковой скобе — хотя и не к спусковому крючку. Дверь приоткрылась.

Сакс увидела перед собой миниатюрную седую женщину.

— Вы из полиции, — с облегчением произнесла она. — Вы пришли по поводу тех любителей фейерверков, на которых я пожаловалась. — Старушка недоуменно взглянула на пистолеты-пулеметы в руках спецназовцев. — Я вижу, вы отнеслись к моим словам серьезно.

— Совершенно верно, мэм, — подтвердила Сакс.

Только сейчас она поняла, что глухой стук был произведен стулом, который старушка притащила к двери, чтобы, судя по всему, взглянуть в потайной глазок.

— Но если бы речь шла о простых петардах, эти автоматы вам бы не понадобились, правда? — встревоженно спросила старушка.

— Пока что мы ничего не можем сказать определенно, мэм. Сначала нужно установить, где раздавались звуки.

— По-моему, в квартире 18-К, дальше по коридору. Вот почему я подумала, что это фейерверк — там живет какой-то азиат. Или человек с Востока — не знаю, как принято называть их сейчас. У них религия требует взрывать петарды; якобы это отпугивает драконов. Или призраков, я точно не знаю.

— А других лиц азиатской национальности на этом этаже нет?

— Нет, кажется, только 18-К.

— Большое спасибо, мэм. А теперь, пожалуйста, вернитесь в квартиру и заприте дверь. Что бы ни случилось, не выходите в коридор.

— О господи... — С опаской посмотрев на бойцов с автоматическим оружием, старушка нерешительно кивнула. — А вы не могли бы объяснить мне...

— Пожалуйста, заприте дверь, — улыбнулась Сакс, однако голос ее не допускал возражений.

Подтолкнув старушку в квартиру, она сама закрыла за ней дверь и шепотом связалась по рации с Хауманном:

— Кажется, Призрак в квартире 18-К.

Хауманн подал знак своим людям, направляя их вглубь коридора.

Он решительно постучал в дверь.

— Полиция, откройте!

Тишина.

Хауманн постучал снова.

Опять никакого ответа.

Он кивнул полицейскому, несшему тяжелый таран. Двое бойцов взяли толстую металлическую трубу за ручки и вопросительно посмотрели на Хауманна. Тот кивнул.

Спецназовцы отвели таран назад и с силой ударили им в дверь в районе ручки. Замок не выдержал, и дверь ввалилась внутрь. Полицейские отбросили таран, разбивая мраморную плитку пола. С полдюжины спецназовцев с оружием наизготовку ворвались в квартиру.

Амелия Сакс не отставала от них, и все же держалась позади ребят Хауманна, облаченных в полные доспехи: бронежилеты с воротником и каски с забралами. Сжимая пистолет в руке, она задержалась в прихожей, разглядывая роскошные апартаменты, обстановка в которых была выдержана в спокойных серых и розовых тонах.

Бойцы спецназа разошлись по квартире, проверяя все комнаты и все места, где мог укрыться человек. Помещение наполнилось их приглушенными голосами.

— Здесь чисто... чисто... на кухне чисто. Черного входа нет. Чисто...

Призрак исчез.

Но, как и вчера на побережье под Истоном, он оставил после себя смерть. В гостиной лежал труп мужчины, внешне похожего на того, которого Сакс вчера вечером застрелила рядом с домом Ву. По-видимому, еще один уйгур. Этот был убит выстрелом в упор. Труп лежал у кожаного дивана, буквально изрешеченного пулями. Рядом на полу валялся пистолет — судя по виду, купленный на улице, дешевая хромированная штуковина с вытравленным серийным номером.

Второй труп находился в ванной.

Это был пожилой китаец, лежавший на спине с остекленевшими глазами. Он был ранен в ногу, однако пуля не задела крупные артерии и вены; кровотечение было несильным. Других ран Сакс не нашла, хотя рядом с трупом лежал длинный кухонный нож. Натянув резиновые перчатки, молодая женщина пощупала сонную артерию. Пульса не было.

Прибывшие сотрудники скорой помощи, осмотрев старика, подтвердили, что он мертв.

— Отчего он умер? — задумчиво промолвил один из них.

Сакс склонилась над трупом.

— Ага, есть, — сказала она, указывая на руку старика, сжимающую маленький коричневый флакон.

Молодая женщина осторожно разжала пальцы мертвеца и извлекла флакон. Надпись на этикетке была на китайском и английском языках.

— Морфий, — объяснила Сакс. — Самоубийство.

Вероятно, это был один из иммигрантов, спасшихся с «Дракона Фучжоу» — возможно, отец Сэма Чанга, пришедший сюда для того, чтобы убить Призрака. Сакс постаралась представить, что произошло: старик убил уйгура, но Призрак спрятался за диваном, и у старика кончились патроны. Затем Призрак достал нож, собираясь выпытать у старика, где остальные, однако тот предпочел покончить с собой.

У Хауманна заработала рация. Выслушав сообщение, он передал Сакс, что все здание осмотрено; Призрака нигде не было.

— О нет, — пробормотала та.

Прибыла бригада осмотра места преступления — два эксперта поставили большие металлические чемоданы в коридоре у двери квартиры. Сакс, знавшая сотрудников, приветливо кивнула. Открыв чемодан, она надела белый комбинезон и обратилась к спецназовцам:

— Мне нужно осмотреть квартиру. Вы не могли бы ее освободить?

В течение получаса молодая женщина осматривала место преступления. Ей удалось собрать кое-какие улики, которые, правда, не содержали четкого указания на то, куда мог скрыться Призрак.

Закончив осмотр, Сакс почувствовала запах табака. Подняв взгляд, она увидела в дверях Сонни Ли. Маленький китаец осмотрелся по сторонам.

— Я знать его по корабль, — сказал он, печально покачав головой. — Это есть отец Сэма Чанга.

— Я так и думала. Почему он на это пошел? Один старик против Призрака с подручными?

— Ради свой семья, — тихо промолвил Ли. — Ради семья.

— Полагаю, ты тоже хочешь осмотреть место преступления? — без тени насмешки спросила Сакс.

Правильное предположение насчет Джерри Тана и неожиданное появление у квартиры Ву укрепили молодую женщину в мысли, что перед ней настоящий знаток своего дела.

— Как ты думать, Хонксе, что я делать сейчас? Я ходить по координатный сетка.

Сакс рассмеялась.

— Мы с Лоабан говорить вчера вечером. Он рассказать мне про координатный сетка. Только я сейчас ходить по сетка мысленно.

В каком-то смысле, Райм делает так же.

— И как, нашел что-нибудь интересное?

— О, много найти, я говорить.

Молодая женщина обратила свое внимание на более осязаемые улики. Разобрав их по пакетам, она стала заполнять карточки.

Сакс обратила внимание на небольшой алтарь в углу гостиной с несколькими статуэтками божков. У нее в ушах прозвучали слова пожилой женщины из квартиры у лифта:

У них религия требует взрывать петарды; якобы это отпугивает драконов. Или призраков, я точно не знаю.

Глава 33

Здание окружили десятки машин со включенными мигалками. Обернувшись, Призрак бросил на них последний взгляд. Сидевший за рулем Юсуф угрюмо молчал. Потрясенный гибелью еще одного своего товарища, он тем не менее вел угнанный фургон осторожно, чтобы не привлекать к нему внимания.

После того, как старик покончил с собой, так ничего и не выдав (в карманах у него тоже ничего не было), Призрак сбежал вниз по лестнице и устремился к стоянке. Как раз в этот момент перед входом в здание завыли сирены. Призрак до сих пор не мог отдышаться и унять бешено колотящееся сердце.

Полиция прибыла слишком быстро. Не может быть, чтобы она успела откликнуться на сообщение о выстрелах; значит, каким-то образом стало известно о том, что он находится здесь. Но каким? Призрак задумался, рассеянно разглядывая прохожих на тротуарах. Об этой конспиративной квартире не знал никто. В конце концов он пришел к выводу, что его проследили по телефонному звонку в уйгурское землячество. Именно так полиция установила номер его сотового телефона, а затем вычислила местонахождение дома. Вероятно, его выдали и другие улики; по тому, что было известно Призраку о Линкольне Райме, этот чертов криминалист был способен и не на такие чудеса ясновидения. Но больше всего «змеиную голову» беспокоило отсутствие предупреждения о готовящейся облаве. Похоже, он переоценил возможности своего гуанси.

Юсуф пробормотал что-то на своем родном языке, и Призрак переспросил его по-английски:

— Повтори.

— Куда ты ехать?

В Нью-Йорке у Призрака было несколько тайных квартир, но лишь одна из них находилась поблизости. Он объяснил турку, как к ней ехать, после чего протянул ему еще пять тысяч одноцветных купюр.

— Нам нужно найти еще кого-нибудь. Ты сможешь?

Юсуф замялся.

— Я очень сожалею по поводу твоих друзей, — продолжал Призрак, стараясь прикрыть прозвучавшее в его голосе презрение фальшивым сочувствием. — Но они были слишком беспечными. А ты действуешь осторожно. Мне будет нужна твоя помощь. Ты получишь еще десять тысяч. Наличными. И тебе не придется ни с кем делиться.

Турок кивнул.

— Отлично, отправляйся искать помощника. Но только не обращайся в уйгурское землячество. Больше не появляйся там. За ним следит полиция. И достань себе новый сотовый телефон. Позвонишь мне и сообщишь его номер.

Призрак продиктовал номер своего нового сотового телефона — он захватил его вместе с деньгами, когда в спешке покидал свою квартиру.

— Высади меня на углу, вон там.

Турок остановился на набережной Кэнел-стрит, недалеко от того места, где вчера вечером они чуть не убили чету Ву. Перед тем как выйти из машины, Призрак приказал Юсуфу повторить полученные указания, проверяя, что тот запомнил номер нового сотового телефона.

Фургон уехал.

Потянувшись, Призрак проводил взглядом девушку-китаянку в обтягивающей вязаной блузке и мини-юбке, на немыслимо высоких каблуках, отчего ее походка была пританцовывающей.

Он следил за ней до тех пор, пока она не растворилась в толпе. Призрак был не единственным, кто обратил внимание на девушку, но, как он полагал, только ему одному хотелось перед тем, как с ней переспать, сделать ей очень больно.

Повернув в противоположную сторону, Призрак пошел по набережной на восток. До другой конспиративной квартиры было далеко — около километра. По дороге он размышлял, что ему надо сделать. Для начала необходимо раздобыть новый пистолет — что-нибудь серьезное, СИГ или «Глок». Похоже, началась гонка: кто первый найдет семью Чанг, он или полиция. И Призрак хотел располагать солидной огневой мощью на тот случай, если дело дойдет до перестрелки. Кроме того, понадобится новая одежда. И кое-что еще.

Сражение становится все более упорным. Призрак вспомнил свою молодость, когда ему приходилось скрываться от хунвейбинов Мао на свалке, терпеливо охотиться на крыс и сражаться со свирепыми собаками, добывая себе пропита ние. Вспомнил, как искал убийц отца. Тогда он многое узнал об искусстве охоты, и один из усвоенных им уроков гласил: более сильный противник ждет, что ты попытаешься выведать его слабые места и сыграть на них, и в соответствии с этим будет строить свою оборону. Но единственный действенный путь справиться с таким противником заключается в том, чтобы обратить против него его собственную силу. И именно так сейчас намеревался действовать Призрак.

«Найсын?» — спросил он себя.

Нет. Время терпеливого выжидания прошло.

Мей-Мей поставила чашку чая перед своим мужем, еще не до конца проснувшимся.

Сэм Чанг, моргая, взглянул на бледно-зеленую чашку, но его внимание, также как внимание жены и сыновей, было приковано к телевизору.

В выпуске новостей, который семья смотрела с помощью Уильяма, выполнявшего роль переводчика, сообщалось о двух убитых, обнаруженных в Нижнем Манхэттене.

Один из них был эмигрант из Китая, по национальности уйгур.

Другой, шестидесятидевятилетний китаец, по предположению полиции, был одним из тех, кому вчера удалось спастись при крушении «Дракона Фучжоу».

Сэм Чанг очнулся от тяжелого сна полчаса назад. Он до сих пор не мог прийти в себя, рот его был словно набит ватой. Попытавшись встать, Чанг рухнул на пол, и к нему бросились перепуганные Мей-Мей и дети. Обнаружив пропажу пистолета, Сэм Чанг сразу же понял, что сделал его отец, и, пошатываясь, направился к двери.

Но его остановила Мей-Мей.

— Слишком поздно.

— Нет! — воскликнул он, падая на диван.

Горечь утраты превратилась в ярость, и Чанг набросился на жену:

— Ты помогла ему, так? Ты знала, что он задумал!

Мей-Мей, посмотрев на игрушечного котенка, которого держала в руках, промолчала.

Чанг сжал руку в кулак, собираясь ударить жену. Мей-Мей лишь закрыла глаза, готовая к побоям. Уильям переминался с ноги на ногу, Рональд начал плакать. Но Сэм Чанг опустил руку. «Я учил Мей-Мей и детей уважать старших, и в первую очередь моего отца, — подумал он. — Чжан Цзици приказал ей помочь ему, и она подчинилась».

Дожидаясь, когда пройдет действие сильного снотворного, Чанг сидел на диване, терзаемый тревогой, надеясь на лучшее.

Но телевизионный выпуск новостей подтвердил худшие опасения.

Корреспондентка рассказала, что старик убил уйгура выстрелом из пистолета, после чего покончил с собой, приняв смертельную дозу морфия. По предположению полиции, квартира принадлежала Куан Ану, контрабандисту живого товара, которого разыскивала полиция в связи со вчерашней гибелью «Дракона Фучжоу». Куан Ану удалось скрыться до прибытия полиции, и его местонахождение по-прежнему оставалось неизвестным.

Рональд плакал, переводя взгляд от экрана телевизора на родителей.

— Дедушка... дедушка...

Уильям, сидевший на полу скрестив под собой ноги, раскачивался взад и вперед, выплевывая отрывистые слова перевода. По воле случая корреспондентка по национальности была китаянкой.

Наконец сюжет завершился, и, словно сообщение по телевидению о смерти Чжана Цзици стало каким-то знаком, Мей-Мей поднялась с места и ушла на кухню. Вернувшись с листом бумаги, она протянула его мужу, а затем, посадив По-И себе на колени, вытерла малышке лицо и руки.

Онемевший от горя, Сэм Чанг развернул сложенный лист. Письмо было написано карандашом, а не кисточкой, обмакнутой в густые чернила, но тем не менее все иероглифы были выведены безукоризненно. Старик Чжан Цзици учил своего сына, что истинный художник должен проявить себя, какими бы убогими ни были подручные средства.

Сын мой!

В этой жизни мне больше не на что надеяться. Я стар и болен и не вижу смысла выторговывать еще год или два жизни на земле. Лучше я найду утешение, выполнив свой долг и вернувшись в лоно природы в час, отведенный мне в «Книге живых и мертвых».

И этот час пришел.

Я мог бы многое сказать тебе, подвести итог урокам, которые преподала мне жизнь, передать то, чему научили меня мои отец и мать, а также ты, мой сын. Но я предпочитаю не делать этого. Правда незыблема, но дорога к правде нередко является запутанным лабиринтом, который каждый из нас должен пройти самостоятельно. Я посадил здоровый бамбук, и выросло крепкое растение. Продолжай свой путь, расставаясь с землей и возносясь к свету, и расти свои собственные молодые побеги. Будь осторожен, как и подобает хорошему крестьянину, но давай им свободу. Я видел ростки; из них вырастет прямой и высокий бамбук.

Твой отец".

Сэма Чанга охватила безграничная ярость. Он вскочил с дивана, но поскольку действие снотворного еще не полностью прекратилось, ему пришлось сделать усилие, чтобы устоять на ногах. Чанг швырнул чашку об пол, и она разлетелась вдребезги. Испуганный Рональд отпрянул от разгневанного отца.

— Я его убью! — крикнул Чанг. — Призрак умрет!

Его громкий голос разбудил малышку, и та залилась слезами. Мей-Мей что-то шепнула сыновьям. Уильям поколебался было, но затем кивнул Рональду. Тот взял По-И на руки, и братья вышли из гостиной, закрыв за собой дверь.

— Один раз я уже нашел его и найду снова! — продолжал бушевать Чанг. — На этот раз...

— Нет, — твердо произнесла Мей-Мей.

Он изумленно посмотрел на жену.

— Что?

Сглотнув комок в горле, та потупилась.

— Ты не сделаешь этого.

— Не смей так говорить со мной! Ты моя жена.

— Да, — дрожащим голосом произнесла она. — Я твоя жена. И мать твоих детей. Что станется с нами, если ты умрешь? Ты об этом подумал? Нам придется жить на улице, нас вышлют из страны. Ты представляешь себе, какой будет наша жизнь в Китае? Вдова диссидента, не имеющая ни имущества, ни денег. Ты этого хочешь для нас?

— Мой отец убит! — не унимался Чанг. — Человек, виновный в его смерти, должен умереть!

— Нет, не должен, — собравшись с духом, решительно сказала Мей-Мей. — Твой отец был человек старый, больной. Он не был центром нашей вселенной, и мы должны двигаться дальше.

— Как ты можешь так говорить? — взорвался Чанг, возмущенный дерзостью жены. — Я жил ради своего отца.

— Он прожил свою жизнь, и теперь его нет. Ты живешь в прошлом, Цзинь-цзы. Да, наши родители заслуживают уважения, но не более того.

До Чанга не сразу дошло, что жена назвала его китайским именем. Мей-Мей не делала этого уже много лет — с тех пор, как они поженились. Обращаясь к нему, она всегда использовала уважительное слово «чжанфу», «супруг».

Мей-Мей продолжала окрепшим голосом:

— Ты не будешь мстить за смерть отца. Ты останешься с нами, здесь, и мы все вместе будем ждать, пока Призрака арестуют или убьют. После этого вы с Уильямом устроитесь на работу в типографию Джозефа Таня. А я останусь дома и буду учить Рональда и По-И. Нам всем придется совершенствовать английский. Мы будем откладывать деньги... Ну а когда объявят очередную амнистию, мы получим американское гражданство. — Остановившись, она вытерла с лица текущие ручьем слезы. — Я тоже любила твоего отца, ты это знаешь. И моя скорбь ничуть не меньше твоей.

Она стала собирать с пола осколки.

Упав на диван, Чанг какое-то время сидел молча, уставившись на вытертый черно-красный ковер на полу. Затем он прошел в спальню. Уильям держал на руках По-И, уставившись в окно. Чанг начал было что-то говорить ему, но, передумав, жестом предложил младшему сыну выйти вслед за собой из комнаты. Рональд с опаской вышел в гостиную. Чанг опустился на диван; мальчишка осторожно присел рядом. Наконец Чанг взял себя в руки.

— Сынок, ты знаешь, что такое воины Цзинь Ши Хуана?

— Да, папа.

Речь шла о тысячах терракотовых изваяний воинов, лошадей и колесниц, помещенных в гробницу одного из китайских императоров династии Сянь третьего века до нашей эры. Это войско должно было сопровождать покойного в загробный мир.

— Мы сделаем тоже самое для дедушки. — Чанга душило горе. — Мы отправим дедушке на небеса вещи, которые ему могут понадобиться.

— Какие?

— Те, которые имели для него большое значение при жизни. Мы потеряли все наше имущество при крушении корабля, так что нам придется нарисовать их.

— А это подействует? — недоверчиво нахмурился мальчик.

— Да. Но ты должен будешь мне помочь.

Рональд кивнул.

— Возьми бумагу и карандаши. — Чанг кивнул в сторону стола. — Думаю, тебе надо будет нарисовать любимые дедушкины кисти — из волчьей и козлиной шерсти. А также чернильницу и перья. Ты не забыл, как они выглядят?

Взяв карандаш, Рональд склонился над листом бумаги и принялся за работу.

— И еще бутылку рисовой водки, которую очень любил дедушка, — предложила Мей-Мей.

— А свинью? — спросил мальчик.

— Свинью? — удивился Чанг.

— Помните, он очень любил рис со свининой.

Вдруг Рональд почувствовал, что у него за спиной кто-то стоит. Обернувшись, он увидел Уильяма, разглядывающего рисунки, которые сделал его младший брат.

— Когда умерла бабушка, мы жгли деньги, — печально произнес Уильям.

По китайской традиции на похоронах жгут листки бумаги, выполненные в виде купюр достоинством в миллион юаней, выпущенных «Банком преисподней», чтобы умершим было что тратить в загробном мире.

— Я постараюсь нарисовать несколько банкнотов, — добавил Уильям.

Чангу очень хотелось обнять своего старшего сына, но он сдержался.

— Спасибо, сынок, — просто сказал он.

Долговязый подросток, сев рядом с братом, начал рисовать деньги.

Когда дети закончили рисовать, Чанг вывел свою семью во дворик своего нового дома. Словно на настоящих похоронах Чжана Цзици, он воткнул в землю две зажженные палочки благовоний, обозначая место, где должно было лежать тело. Затем Чанг поджег рисунки, выполненные его сыновьями, и вся семья проводила взглядами струйки дыма, поднявшиеся к серому небу, и упавший на землю пепел.

Глава 34

— Кто-то снова предпринял попытку расправиться с семейством Ву, — сказал Селитто, отключая свой сотовый телефон.

— Что? — спросила потрясенная Сакс. — В нашем охраняемом доме в Мюррей-хилл?

Райм тоже подкатил к грузному детективу.

— Камера наблюдения, установленная в переулке, зафиксировала смуглого худого мужчину в перчатках, — продолжал тот. — Он проверял окна первого этажа. Вы полагаете, это случайность?

— Иметь дело с Призрак, случайности не бывать, — горько усмехнулся Сонни Ли.

Райм угрюмо кивнул.

— И что было дальше?

— За неизвестным погнались двое наших людей, но ему удалось скрыться.

— Проклятие, каким образом Призрак узнал, где находятся иммигранты? — спросил криминалист.

— Это никому не было известно, — буркнул Селитто.

Сакс задумалась.

— После перестрелки на набережной один из баншу мог проследить меня до больницы, а затем проводить Ву до охраняемого дома. Маловероятно, но возможно. — Подойдя к доске, она постучала пальцем по одной строчке. — А как насчет этого?

* * *
По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Ты хочешь сказать, у него есть шпион? — нахмурился Селитто?

— В Бюро о том, что мы поместим Ву в Мюррей-хилл, не знал никто, — продолжала Сакс. — Когда я подумала об этом, Деллрей уже уехал. То есть остаются СИН и полиция Нью-Йорка.

— Что ж, — сказал Селитто, — черт побери, мы больше не можем держать семью Ву там. Я свяжусь с федеральным маршалом и позабочусь о том, чтобы ими занялась служба защиты свидетелей штата Нью-Йорк. Он обвел взглядом собравшихся. — И эта информация не выйдет из стен твоего дома, Линк.

Сделав звонок, Селитто договорился о том, чтобы семью Ву перевезли в бронированном автомобиле.

Нетерпение Райма росло.

— Пусть кто-нибудь свяжется с Бюро. Черт возьми, где замена Деллрею? Эдди, звони.

Переговорив с дежурным, Эдди Дэн выяснил, что волшебное совещание, на котором должны были решиться эти важные вопросы, перенесено на неопределенный срок.

— Но меня заверили, что к вечеру всё будет в порядке.

— Проклятье, что значит «всё»? — язвительно спросил Райм. — Там что, не понимают, что на свободе разгуливает опасный убийца?

— Хотите поговорить с ними сами?

— Нет, я хочу заняться уликами, — буркнул Райм.

Осмотр логова Призрака в доме на улице Патрик-Генри практически не дал никаких результатов. В квартире нашли сотовый телефон, по которому было вычислено местонахождение «змеиной головы». Если Призрак продолжал бы использовать свой старый телефон, это помогло бы снова выйти на него. Но раз Призрак бросил телефон, значит, он догадался, как именно его обнаружили; то есть теперь он будет пользоваться сотовой связью крайне осторожно.

В отличие от боевика, убитого на Кэнел-стрит, у уйгура, обнаруженного в квартире Призрака, были при себе кое-какие документы, в частности, водительские права и визитная карточка с адресом уйгурского культурного центра в Куинсе. Туда сразу же отправились Беддинг и Соул, чтобы допросить руководителя центра. Тот сказал, что какой-то мужчина китайской национальности нанял несколько человек для перевозки мебели. Это все, что было ему известно. «Близнецы» заверили Райма, что попробуют надавить на него, но, по их собственной оценке, руководитель центра скорее отправится в тюрьму, чем выдастПризрака.

Не помогли и документы на имя некоего Гарри Лина, по которым Призрак снял квартиру. Карточка социального страхования оказалась поддельной, а плата за аренду была внесена чеком, выданным одним из банков с островов Карибского моря. Дэн заметил, что китайская фамилия «Лин» является эквивалентом английской «Смит», «кузнец».

К счастью, труп старика, умершего от передозировки морфия, оказался более информативным. На нем был обнаружен бумажник с паспортом на имя Чжана Цзици, сильно испорченный морской водой. Кроме того, в корочку паспорта был вложен листок пожелтевшей бумаги. Эдди Дэн печально улыбнулся.

— Взгляните. Это написано рукой Чан Кайши, бывшего китайского лидера. Он благодарит Чжана Цзици за борьбу с коммунистами и защиту народов Китая от диктатуры.

Райм перевел взгляд на фотографии трупа старика. Среди них было несколько снимков с крупным планом его рук. Чуть пошевелив безымянным пальцем, криминалист подкатил свое кресло к доске.

— Посмотрите внимательно на эти руки.

— Я сделала эти снимки из-за пятен, — объяснила Сакс.

Пальцы и ладони Чжана Цзици были покрыты синевато-черными подтеками. Краска или чернила. Определенно, не трупные пятна, которые, к тому же, все равно не успели бы проступить так быстро.

— Пальцы! — недовольно воскликнул Райм. — Посмотри на пальцы!

Прищурившись, Сакс шагнула к доске.

— Бороздки!

Схватив увеличенные фотографии отпечатков пальцев Сэма Чанга, молодая женщина сопоставила снимки. Руки были разного размера, у старика кожа значительно более сморщенная, но бороздки, которые Райм заметил на пальцах Сэма Чанга, отчетливо проступали и на пальцах его отца.

Первоначально криминалист предположил, что это последствия какой-то травмы. Однако теперь было очевидно, что наличие бороздок объясняется чем-то другим.

— Что это может быть? — спросил Мел Купер. — Нечто наследственное?

— Нет-нет, — рассеянно произнес Райм, не отрывая взгляда от фотографии рук старика.

Закрыв глаза, он дал волю своим мыслям — пустил их в свободный полет, подобно тому, как летают соколы, обосновавшиеся на подоконнике его спальни. Чернила на пальцах, бороздки... Тряхнув головой, Райм посмотрел на Сакс.

— Они художники! И отец, и сын художники. Помнишь логотип магазина на угнанном микроавтобусе? Его нарисовал один из них.

Сонни Ли, подойдя к нему, тоже внимательно посмотрел на снимки.

— Нет, — сказал он. — Не есть художники. Каллиграфы. Каллиграфия в Китай есть очень важная вещь. Держать кисть вот так.

Схватив карандаш, Ли зажал его большим, указательным и средними пальцами, сложенными в правильный треугольник, удерживая строго вертикально. Отпустив карандаш, он протянул руку. Красные следы у него на пальцах в точности соответствовали бороздкам на руках Сэма Чанга и его отца.

— В Китай каллиграфия считалась искусство. Но во время Культурная революция все художники подвергаться гонения. Каллиграфы устраиваться работать в типографии и писать вывески. Делать что-то полезное. На корабле Чанг рассказывать, что он быть диссидент и его выгонять из преподаватели. На работу в школа его не принимать. Наверное, он устраиваться в типография, писать вывески.

— A Ву Цидзен сказал, что Сэм Чанг уже заранее договорился насчет работы, — напомнила Сакс.

— Нам известно, что семья Чанг находится в Куинсе, — сказал Райм. — Соберите всех полицейских из пятого округа, владеющих китайским языком, и пусть они опросят все типографии и полиграфические предприятия. Нам надо знать, кто из них в последнее время брал на работу нелегальных иммигрантов.

Алан Коу рассмеялся — судя по всему, над наивностью Райма.

— Никто и не подумает сотрудничать с полицией.

— Пусть только попробуют запираться, — рявкнул Райм. — Передайте, что если они нам солгут и мы об этом узнаем, ими займется СИН. А если, не дай бог, семью Чанг убьют, мы привлечем их к суду за соучастие в убийстве.

— Теперь ты говорить как полицейский из Китай, — одобрительно улыбнулся Сонни Ли. — Добывать показания с помощью палка, которой погонять волы.

Достав сотовый телефон, Эдди Дэн связался со своим руководством.

Между тем Мел Купер пропустил микроскопические улики, собранные в квартире дома на улице Патрик-Генри, через газовый хроматограф.

— Есть кое-что интересное, — сказал он, знакомясь с результатами анализа. Эксперт сверился с карточкой на пакете с уликами. — Это было на обуви отца Чанга. Нитраты, натрий, углерод, калий... Твердые биовещества. И в значительных количествах.

Райм встрепенулся. Термин «твердые биовещества» наверняка придумал какой-нибудь специалист по маркетингу, у которого хватило ума сообразить, что продукт будет продаваться из рук вон плохо, если назвать его своим настоящим именем: переработанное человеческое дерьмо.

Четырнадцать заводов по переработке отходов в Нью-Йорке выпускают в день больше тысячи тонн «твердых биовеществ», которые затем продаются в качестве экологически чистого удобрения. Поскольку на обуви старика они обнаружены в больших количествах, это означает, что семья Чанг, скорее всего, поселилась неподалеку от одного из заводов.

— А что если подвергнуть тотальной проверке все жилые здания рядом с заводами по переработке отходов? — предложил Селитто.

Райм покачал головой. В Куинсе таких заводов несколько, а если учесть непостоянство ветров, дующих в Нью-Йорке, твердые биовещества может разнести в радиусе нескольких кварталов. Если не сузить круг поисков — скажем, установив типографию, в которую устроился Сэм Чанг, — тотальная проверка всех домов подряд будет продолжаться бесконечно долго.

Остальные улики ничем не помогли. Морфий, с помощью которого старик покончил с собой, был произведен в Китае; то есть от этой информации не было никакого толка.

— Разве морфием можно убить? — удивился Селитто.

— По слухам, именно так свел счеты с жизнью писатель Джек Лондон, — заметил Линкольн Райм, чьи познания в области техники самоубийств были такими же обширными, как и в истории знаменитых преступлений. — К тому же, при правильной дозировке убить можно всем чем угодно.

Сакс закончила перечислять улики, добавив, что у старика не оказалось ни билета на метро, ни каких-либо других указаний на то, откуда он приехал.

Однако Райму тотчас же напомнили, что Амелия Сакс не была единственным полицейским, производившим осмотр места преступления.

— Эй, Лоабан, — вмешался Сонни Ли, — я тоже кое-что видеть, когда обыскивал дом Призрака. Ты хочешь услышать?

— Валяй.

— У него в дом есть много хороший вещи, я говорить. Прямо напротив дверь лицом к ней стоять статуя Будды. В спальне нет ничего красный. Прихожая выкрашена в белый цвет. Книжный шкафы с дверцы. Есть статуэтки восемь лошадей. Все зеркала есть очень высокий, чтобы не отрезать верх головы. Есть бронзовый колокольчики с деревянная ручки — Призрак хранить их в западная часть комнаты. — Полицейский-китаец многозначительно кивнул, подчеркивая очевидность вывода, который следовал из этих наблюдений. — Ты все понимать, Лоабан?

— Нет, — проворчал Райм. — Продолжай.

Похлопав по карманам в поисках сигарет, Ли обреченно уронил руки.

— Над столом в мой кабинет в полиции Лю-Гуянь висит знак.

— Еще одна метафора?

— Там написано: «Цзю ю фань сань». То есть: «узнавать три вещи из один пример». Это из изречение Конфуций: «Если я показать человеку один угол предмета и он не уметь догадываться, как выглядеть три остальной углы, я больше не терять времени на то, чтобы учить этот человек».

Райм мысленно отметил, что всем экспертам-криминалистам неплохо было бы руководствоваться этим девизом.

— И из статуэток восьми лошадей и бронзовых колокольчиков ты смог вывести что-то полезное, что может нам пригодиться?

— Фэн-шуй, я говорить.

— Расстановка мебели и предметов обстановки таким образом, чтобы это приносило удачу живущим в квартире, — пояснил Том. Поймав на себе взгляд Райма, он добавил: — Я видел передачу об этом по каналу «Дом и сад». Не беспокойся, я смотрел телевизор в свое свободное время.

— Значит, он живет в квартире, которая приносит удачу, так, Ли? — нетерпеливо произнес Райм. — Но что это нам дает?

— Эй, Сонни, прими мои поздравления, — снова вставил Том. — Он уже начал обращаться к тебе по фамилии. Такого удостаиваются только самые близкие друзья. Обрати внимание, что я для него всего лишь Том.

— Кстати, Том, по-моему, ты здесь только для того, чтобы записывать наши мысли. И не подвергать их редакторской правке.

— К чему я вести дело, Лоабан? По-моему, это есть очевидно, — продолжал Ли. — Призрак нанимать кого-то, чтобы оформлять свой квартира, и тот, кого он нанимать, делать чертовски хороший работа. Этот человек знать свой дело. Быть может, ему известны другие квартиры Призрак.

— Отлично, — согласился Райм. — Это действительно может быть полезно.

— Я проверять всех, кто заниматься фэн-шуй в Чайнатаун. Что ты думать?

Райм переглянулся с Сакс, и они оба рассмеялись.

— Похоже, мне надо написать следующий учебник криминалистики. И теперь надо будет добавить в него главу про потустороннюю чертовщину.

— Эй, ты знаешь, что говорить наш вождь Дэн Сяопин? Он говорить: «Неважно, кошка есть черный или белый; главное, чтобы она ловить мышей».

— Что ж, Ли, отправляйся ловить свою мышь. И возвращайся сюда. Мне понравилась твоя байцзю. Да, Сонни...

Маленький китаец, остановившись в дверях, обернулся.

— Цзайчжан, — тщательно произнес Райм слово, выученное с помощью интернет-страницы, посвященной китайскому языку.

Ли кивнул.

— Да-да, до свидания. Лоабан, ты произносить это слово очень хорошо. Цзайчжан.

После того как он ушел, все снова вернулись к исследованию улик. Однако час работы не дал ничего нового. Никаких известий не было и от полицейских, проверяющих типографии Куинса.

Оторвав взгляд от таблицы с перечнем улик, Райм откинул голову на подголовник кресла-каталки. Его не покидало такое знакомое чувство: смешанная с отчаянием надежда на то, что давно собранные улики вдруг откроют какую-нибудь новую информацию, хотя в действительности из них уже вытянули все возможное.

— Быть может, мне стоит еще раз поговорить с Ву или с Джоном Суном? — предложила Сакс.

— Нам не нужны новые свидетели, — пробормотал Райм. — Нам нужны новые улики. Мне нужно что-нибудь конкретное.

Новые улики, черт побери... Нужны...

Вдруг он резко повернул голову к карте — к той самой, что с самого начала висела на стене гостиной: к карте Лонг-Айленда. Взгляд криминалиста остановился на крохотной красной точке в районе мыса Ориент в миле от берега.

— В чем дело? — спросила Сакс, заметив это движение.

— Проклятие... — прошептал Райм.

— В чем дело?

— У нас же есть еще одно место преступления. И я начисто забыл о нем.

— Какое?

— Корабль. «Дракон Фучжоу».

* * *
Истон, Лонг-Айленд, место преступления

— Двое иммигрантов убиты на берегу выстрелами в спину.

— Один иммигрант ранен — доктор Джон Сун.

— На борту корабля находился баншу (помощник); личность его не установлена.

— Достоверно установлено, что помощник утонул. Его тело найдено в воде неподалеку от места гибели «Дракона».

— Спаслись десять иммигрантов: семь взрослых (один пожилой, одна раненая женщина), двое детей, один младенец. Они угнали церковный микроавтобус.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Машина, ожидавшая Призрака на берегу, уехала без него. По-видимому, Призрак произвел один выстрел в машину. На основе данных о колесной базе и рисунке протектора отправлен запрос о типе машины.

— Речь идет о БМВ Х5.

— Водитель — некий Джерри Тан.

— Машин, которые должны были забрать иммигрантов, не обнаружено.

— Сотовый телефон, предположительно принадлежащий Призраку; отправлен на анализ в ФБР.

— Телефон защищенной спутниковой связи, проследить его невозможно. Подключен к сети правительственной связи Китая.

— Оружие Призрака — пистолет калибра 7,62 мм. Необычная гильза.

— Автоматический пистолет модель 51 китайского производства.

— По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Призрак угнал красную «хонду»-седан. Разосланы данные о машине.

— Красная «хонда» нигде не обнаружена.

— В море обнаружены три трупа — двое убиты выстрелами, один утонул. Фотографии и отпечатки пальцев направлены китайской полиции.

— Утонувший опознан как Виктор Ау, баншу Призрака.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы, но на пальцах Сэма Чанга обнаружены необычные следы (травма, ожог от веревки?)

— Данные на иммигрантов: Сэм Чанг и Ву Цидзен со своими семьями, Джон Сун, маленькая девочка, дочь утонувшей иммигрантки, неопознанные мужчина и женщина (убиты на берегу).

Угнанный микроавтобус, Чайнатаун

— Перекрашен иммигрантами, нарисовавшими на борту логотип магазина «Товары для дома».

— Брызги крови позволяют предположить, что женщина ранена в руку или плечо.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы.

Место убийства Джерри Тана

— Четыре человека выбили дверь, пытали Тана, после чего убили.

— Две гильзы — модель 51. Тан убит двумя выстрелами в голову.

— Следы погрома.

— Отпечатки пальцев.

— Идентифицированы только пальцы Тана.

— У троих сообщников размер ноги меньше, чем у Призрака; возможно, они небольшого роста.

— Микроскопические улики позволяют предположить, что у Призрака квартира в центре города, в районе Бэттери-парка.

— Предположительно сообщники из числа китайских национальных меньшинств. Устанавливается их местонахождение.

— Уйгуры из Китайского Туркменистана, члены исламского культурного центра в Куинсе.

— Сотовый телефон наводит на дом 805 по улице Патрик-Генри в центре города.

Место перестрелки на Кэнел-стрит

— Дополнительные следы, подтверждающие предположение о том, что квартира Призрака находится в районе Бэттери-парка.

— Угнанный «Шевроле-Блейзер», проследить невозможно.

— Отпечатки пальцев не идентифицированы.

— Ковровое покрытие в квартире Призрака: производство компании «Арнольд Текстайл», уложено в течение последних шести месяцев. Устанавливаются все объекты, где применялось покрытие данного типа.

— Определен перечень объектов: 32 здания в районе Бэттери-парка.

— Обнаружена свежая садовая мульча.

— Труп сообщника Призрака: представитель национальных меньшинств западных и северо-западных районов Китая. Отпечатки пальцев не идентифицированы. Оружие: «Вальтер ППК».

— Подробности относительно иммигрантов:

— Семья Чанг: Сэм, Мей-Мей, Уильям и Рональд, Чжан Цзици и девочка По-И. Сэм договорился о работе, однако работодатель не установлен. Ездит на синем микроавтобусе, марка и номер неизвестны. Чанг поселились в Куинсе.

— Семья Ву: Цидзен, Юн-Пин, Цзинь-Мей и Лан.

Место перестрелки в квартире у Призрака

— Отпечатки пальцев и фотографии рук Чжана Цзици позволяют предположить, что старик и его сын Сэм каллиграфы. Возможно, Сэм Чанг устроился на работу в типографию. Проверка всех типографий Куинса.

— Следы твердых биовеществ на подошвах убитого позволяют предположить, что семья живет неподалеку от мусороперерабатывающего завода.

— Призрак пригласил специалиста по фэн-шуй для оформления своей квартиры.

Глава 35

— Но ведь все улики на корабле испорчены, разве не так, Линк? — спросил Лон Селитто. — Морской водой.

— «Погружение в воду может полностью уничтожить или значительно подпортить определенные виды улик, в частности, растворимые в воде химические вещества, — произнесла по памяти Сакс. — При этом другие формы вещественных улик, в том числе микроскопических, могут сохраниться в первозданном виде. Все зависит от течений, от глубины погружения и температуры воды. Больше того, в некоторых случаях в воде улики сохраняются даже лучше, чем на воздухе». Ну как, Райм?

— Отлично, Сакс. Я восхищен.

Это был абзац из его учебника криминалистики.

— Свяжитесь с береговой охраной, выйдите на того, кто руководит спасательными работами.

Через пару минут Селитто наконец переключил телефон на громкоговорящую связь.

— Говорит Фред Рэнсом, капитан «Ивэна Бригента», — прокричал в микрофон рации моряк, перекрывая громкие завывания ветра.

— Это детектив Селитто из управления полиции Нью-Йорка. Мы с вами уже общались.

— Так точно, сэр, я не забыл.

— С вами хочет поговорить Линкольн Райм. Где вы находитесь в настоящий момент?

— Прямо в той точке, где затонул «Дракон Фучжоу». Мы продолжаем искать спасшихся, но пока все наши усилия безрезультатны.

— В каком состоянии находится затонувший корабль? — спросил Райм.

— Он лежит на правом борту на глубине восемьдесят-девяносто футов.

— Какая у вас погода?

— Гораздо лучше, чем была. Волнение не выше десяти футов, скорость ветра около тридцати узлов. Небольшой дождь. Видимость приблизительно двести ярдов.

— У вас есть водолазы, которые могли бы осмотреть судно? — спросил Райм.

— Так точно, сэр.

— Они смогут осуществить погружение в такую погоду?

— Условия достаточно сложные и все же допустимые.

Но должен вам сообщить, сэр, что мы уже проверили корабль на предмет наличия спасшихся. Результат отрицательный.

— Нет, меня интересуют улики.

— Понятно. Мы сможем отправить наших людей под воду. Но они никогда не занимались поисками улик. Вы не могли бы вкратце объяснить им, что нужно делать?

— Могу, — сказал Райм, прекрасно сознавая, что за несколько минут нельзя научить несведущего человека тому, что постигается в течение всей жизни.

— Я сама произведу осмотр, — вдруг вмешалась Амелия Сакс.

— Сакс, я имел в виду сам корабль, — сказал Райм.

— Я понимаю.

— Он лежит на дне моря на глубине девяноста футов.

Молодая женщина склонилась к микрофону.

— Капитан, через тридцать минут я буду в порту Бэттери-парк. Вы можете прислать за мной вертолет?

— Ну, летать в такую погоду можно, но...

— Капитан, у меня есть лицензия Ассоциации профессиональных водолазов на работу в открытом море.

Райм вспомнил, что Сакс со своим бывшим приятелем Ником прошли курс обучения и совершили несколько погружений. Однако неудивительно, что Сакс, обожающая скорость, предпочла скутеры и водные лыжи.

— Сакс, но ты ведь уже несколько лет не ныряла с аквалангом, — заметил Райм.

— Это все равно что кататься на велосипеде — научившись один раз, не забудешь до конца жизни.

— Мисс...

— Детектив Сакс, полиция Нью-Йорка.

— Детектив Сакс, есть большая разница между плаванием с аквалангом ради удовольствия и тем, что предстоит сделать сегодня. Мои люди имеют за плечами многолетний опыт погружений, и тем не менее я не горю желанием отправлять их под воду при таких сложных погодных условиях.

— Сакс, — вмешался Райм, — даже не думай! Тебя этому никто не учил.

— Отговаривать меня бесполезно, — упрямо заявила Сакс. — Ты же прекрасно понимаешь, что без специальной подготовки водолазы упустят миллион улик. Не обижайтесь, капитан, но ваши люди совершенно не знакомы со спецификой нашей работы.

— Я вас понимаю. И все же должен предупредить, что это очень опасно.

Помолчав, Сакс неожиданно спросила:

— Капитан, у вас есть дети?

— Простите?

— У вас есть семья?

— Да, есть, а что?

— Преступник, которого мы разыскиваем, потопил этот корабль и убил почти всех, кто находился на борту. А теперь он охотится за теми, кому удалось спастись. Речь идет о семье иммигрантов с тремя детьми, одна из них — совсем маленькая девочка. Я не могу допустить, чтобы он их нашел. Возможно, на борту корабля имеются какие-либо улики, которые помогут нам выйти на преступника. И моя профессия как раз заключается в том, чтобы искать улики — при любых условиях.

— А что если пригласить наших водолазов? — предложил Селитто.

В штате полиции и пожарной охраны Нью-Йорка есть опытные аквалангисты.

— Они также не обучены проводить осмотр места преступления, — возразила Сакс. — Их же готовят к поисково-спасательным работам.

Она посмотрела на Райма. Тот долго колебался, но наконец кивнул, показывая, что соглашается с ней.

— Капитан, вы нам поможете? — спросил Райм. — Похоже, действительно под воду должна отправляться она.

— Хорошо, — ответил капитан Рэнсом, перекрикивая ветер. — Но только мы пошлем вертолет на посадочную площадку на берегу Гудзона. Она гораздо ближе. Вы ее знаете?

— Конечно, — ответила Сакс. Помолчав, она добавила: — Да, и еще одно, капитан.

— Слушаю, мэм.

— Знаете, после того, как мы погружались под воду в Карибском море, по дороге обратно экипаж корабля угостил всех ромовым пуншем — это входило в стоимость экскурсии. А на кораблях береговой охраны есть подобный обычай?

— Думаю, мы сможем подыскать что-нибудь для вас.

— Я буду на вертолетной площадке через десять минут.

Окончив разговор, Сакс посмотрела на Райма.

— Как только у меня что-нибудь будет, я с тобой свяжусь.

Ему хотелось сказать ей так много, но в то же время он не мог подобрать нужных слов.

В конце концов Райм остановился на:

— Ищи тщательно...

— ...но береги себя, — договорила за него Сакс.

Она потрепала его по правой руке — той, которая вообще ничего не чувствовала. По крайней мере, пока не чувствовала. Быть может, это изменится после операции.

Райм посмотрел вверх — туда, где в его спальне восседал перед пиалой со сладким вином Гуань Ди, бог детективов. Но, конечно, он не стал взывать к этому языческому божеству и просить его помочь Сакс в ее нелегком предприятии, и обратился с этим пожеланием — хотя и безмолвным — непосредственно к ней.

Узнать три вещи из одного примера...

«Значит, это сказал Конфуций? — подумал Линкольн Райм. — Гм, определенно, старик мне нравится».

— Спустись в подвал и принеси мне кое-что, — обратился он к помощнику.

— Что?

— Экземпляр моей книги.

— Я не знаю, где они, — ответил Том.

— Тогда почему бы тебе не взяться за поиски?

Шумно вздохнув, помощник скрылся.

Райм имел в виду книгу, написанную им несколько лет назад. «Место преступления». В ней он описал места пятидесяти одного преступления, совершенного в Нью-Йорке. Одни из них были раскрыты, другие нет. В этой книге содержались сведения о самых знаменитых преступлениях города, начиная от побоища в районе Файв-Пойнтс, считавшемся в начале девятнадцатого века одним из самых опасных мест на земле, и любовного треугольника архитектора Стэнфорда Уайта, приведшего к убийству, до роковой последней трапезы Джои Гало в итальянском ресторане и смерти Джона Леннона. Иллюстрированное издание оказалось довольно популярным, и все же тираж не был распродан полностью. Завалявшиеся экземпляры пылились в книжных магазинах по всей стране на полках уцененных книг.

И все же Райм втайне от всех гордился своей книгой. Она стала его первой попыткой вернуться в мир нормальных людей после несчастного случая, своеобразным символом того, что несмотря ни на что он может не только пролеживать бока и ныть по поводу своего состояния.

Том вернулся через десять минут. Его рубашка была испачкана, а на покрытом пылью лице блестели капельки пота.

— Они лежали в самом дальнем углу. Под стопкой коробок. На меня сейчас смотреть страшно.

— Знаешь, если бы в подвале было больше порядка, тебе не пришлось бы так мучиться, — проворчал Райм, не отрывая взгляда от книги.

— По-моему, ты сам приказал убрать их подальше, чтобы они больше никогда не попадались тебе на глаза.

— Слушай, обложка не порвана?

— Нет, целая.

— Дай посмотреть, — распорядился Райм. — Поднеси книгу ко мне.

Отряхнув пыль с брюк, помощник показал книгу со всех-сторон.

— Пойдет, — согласился криминалист.

Райм нетерпеливо обвел взглядом комнату. У него в висках стучало; это означало, что сердце, которое он не мог чувствовать, заработало быстрее.

— В чем дело, Линкольн?

— Где сенсорная панель? Ее никуда не выбросили?

Несколько месяцев назад Райм заказал для своего компьютера сенсорную панель управления, надеясь, что он сможет использовать ее вместо мыши, действуя безымянным пальцем левой руки, единственным, сохранившим способность двигаться. Криминалист не сказал даже Тому и Сакс, как важно для него было научиться работать с этим устройством.

Но у него ничего не получилось. Его палец не обладал достаточной свободой движения для эффективного перемещения курсора.

Эта неудача почему-то очень огорчила Райма.

Том вышел из гостиной и вскоре вернулся с небольшим устройством. Подсоединив сенсорную панель к компьютеру, он поместил ее под безымянный палец Райма.

— Зачем она тебе понадобилась? — удивился Том.

— Ты только держи ее неподвижно, — проворчал Райм.

— Как скажешь.

— Командный режим... курсор вниз... командный режим, стоп... Командный режим, двойное нажатие... — На экране появился графический редактор. — Командный режим... рисовать линию.

— Когда ты успел этому научиться? — изумился Том.

— Молчи. Мне надо сосредоточиться.

Набрав полную грудь воздуха, Райм начал водить пальцем по сенсорной панели. От напряжения у него на лбу выступил пот. На экране появилась дрожащая линия.

Тяжело дыша, чувствуя себя словно сапер, обезвреживающий мину, Райм процедил сквозь стиснутые зубы:

— Том, передвинь панель влево. Только осторожнее.

Помощник выполнил его просьбу, и криминалист снова принялся за работу. Десять минут мучений, десять минут изнурительных усилий... Наконец Райм посмотрел на экран, довольный результатом. Он устало откинул голову назад.

— Командный режим... печать.

Том подошел к принтеру.

— Хочешь взглянуть на творение рук своих?

— Разумеется, хочу, — проворчал Райм.

Вынув из принтера лист бумаги, Том показал его криминалисту.

Моему другу Сонни Ли от Линкольна.

— По-моему, после травмы это первое, что ты написал сам. Своим почерком.

— Каракули первоклассника, — пробормотал Райм, тем не менее переполненный восторгом. — Ни черта не разберешь.

— Ты хочешь, чтобы я вклеил это в книгу? — спросил Том.

— Да, если тебе не трудно. Спасибо. Мы подарим ее Ли, когда он вернется.

— Я ее заверну, — предложил помощник.

— Думаю, это уже лишнее, буркнул Райм. — А теперь возвращаемся к уликам.

Глава 36

«Ничего страшного, у меня все получится».

Амелия Сакс стояла на ребристом металлическом полу вертолета «Сикорский ХХ-60» береговой охраны, зависшего в пятидесяти футах над раскачивающейся антенной патрульного корабля «Ивэн Бригент». Один из летчиков закреплял на ней грудную обвязку.

Когда Сакс попросила подбросить ее до корабля на вертолете, ей и в голову не пришло, что попасть на качающуюся палубу она сможет только с помощью лебедки.

Ну а что она ожидала, эскалатор?

Пронизывающий ветер швырял вертолет из стороны в сторону, а внизу, в туманной дымке серые волны окатывали корпус судна белой пеной.

Облачившись в оранжевый спасательный жилет и видавший виды шлем, Сакс схватилась за рукоятку открытого люка и снова подумала: «Ничего страшного, у меня все получится».

Летчик что-то крикнул ей, но она, не расслышав, попросила его повторить. Судя по всему, он также не расслышал ее просьбу, приняв ответный крик за выражение согласия. Летчик еще раз проверил закрепленный на ремне карабин лебедки и снова что-то крикнул. Показав на себя, затем на открытый люк, Сакс подняла большой палец вверх.

"Ничего страшного...

У меня все получится".

Она больше страдала от клаустрофобии, а не от боязни высоты, и все же... Собравшись духом, Сакс шагнула вперед, придерживаясь за трос, хотя, кажется, ей говорили не делать этого. Какое-то время ее раскачивало из стороны в сторону, но колебания быстро прекратились и она начала опускаться вниз, чувствуя мощную вертикальную струю воздуха от несущего винта вертолета.

Вниз, вниз...

Внезапно ее поглотила полоса тумана, и Сакс потеряла ориентацию в пространстве. Ей казалось, она висит в пустоте, не имея возможности видеть ни вертолет, ни корабль. Ее ослепил хлещущий в лицо дождь, у нее закружилась голова. Сакс не могла сказать, то ли она раскачивается словно обезумевший маятник, то ли падает вниз со скоростью сто миль в час.

О, Райм...

Но вдруг прямо под ней показалась палуба корабля.

«Ивэн Бригент» взлетал вверх и падал вниз, переваливался с борта на борт, однако рулевой уверенно удерживал корабль несмотря на волны, такие огромные, что они казались неестественными, плодом спецэффекта из кино. Наконец Сакс коснулась ногами палубы, но как только она освободила карабин, корабль провалился между волнами, и молодая женщина упала с высоты своего роста. Пораженные артритом ноги отозвались пронзительной болью. Увидев бросившихся к ней на помощь моряков, Сакс подумала, что, наверное, именно об этом предупреждал ее летчик вертолета.

Море не для тех, кто страдает артритом. Чтобы удержать равновесие, Сакс приходилось все время подгибать колени. Всю дорогу до мостика она вела мысленный разговор с доктором Джоном Суном, жалуясь ему на то, что китайской медицине еще далеко до современных противовоспалительных средств.

На мостике Сакс откозырял невероятно молодой капитан Фред Рэнсом. Поздравив с прибытием на борт, он подвел ее к монитору.

— Вот снимок корабля и того места, где он лежит.

Сакс сосредоточилась на изображении судна. Рэнсом объяснил ей, где находится мостик, а где каюты — на той же палубе, но в конце длинного коридора у самой кормы.

— Офицер, хочу предупредить вас об одной вещи, — деликатно заметил капитан. — Насколько я понимаю, на борту корабля осталось около пятнадцати трупов, а в море здесь полно всякой живности. Зрелище может оказаться очень неприятным. Мои ребята...

Поймав ее взгляд, он умолк.

— Благодарю за предупреждение, капитан, — сказала Сакс, — но вы, кажется, забыли, что я зарабатываю на жизнь осмотром мест преступления.

— Да-да, извините. Ну что ж, вам пора облачаться в снаряжение.

Еще один переход по качающейся палубе под дождем. Капитан проводил Сакс на корму. Там в маленькой кабинке, открытой сзади, ей представили двоих моряков, мужчину и женщину, одетых в желтые с черным «мокрые» водолазные костюмы. Это были командир подводников и его заместитель.

Насколько я понимаю, вы прошли курс подготовки? — спросил мужчина. — Сколько у вас погружений?

— Что-то около двадцати пяти.

Этот ответ его обрадовал.

— А когда было последнее?

— Несколько лет назад.

А этот ответ произвел обратное действие.

— Что ж, придется повторить все сначала, — сказал мужчина. — Будем считать, вы новичок.

— Я так и думала.

— Какая у вас была максимальная глубина? — спросила женщина.

— Восемьдесят футов.

— Приблизительно такая же, как здесь. Единственная разница в том, что здесь вода мутная. Течение поднимает ил со дна.

Подводники объяснили, что море, сохранившее летнюю жару, еще не холодное, и все же продолжительное пребывание в воде приводит к быстрой потере телом внутренней энергии, поэтому Сакс предстоит надеть «мокрый» костюм, обеспечивающий теплоизоляцию не только за счет резины, но и, как позволяло предположить название, за счет тонкого слоя воды между кожей и оболочкой костюма.

Зайдя за ширму, Сакс разделась и попыталась натянуть на себя костюм.

— Вы уверены, что не дали мне по ошибке детский размер? — окликнула она подводников, задыхаясь от усилий, которые потребовались на то, чтобы натянуть тугую резину на бедра и плечи.

— Нам частенько приходится это слышать, — ответила женщина.

Затем на Сакс надели остальное снаряжение: груз, маску и воздушный баллон, подсоединенный к устройству контроля плавучести. Это устройство представляло собой жилет, который можно было по желанию наполнять воздухом: это позволяло увеличивать или уменьшать плавучесть.

Также к баллону были подсоединены два редуктора с загубниками — основной, через который предстояло дышать Сакс, и вспомогательный, прозванный «осьминогом», с помощью которого мог дышать второй аквалангист, если у него кончится воздух. В последнюю очередь Сакс на голову надели фонарь.

Затем подводники повторили основные сигналы для связи с партнерами под водой.

Амелия старалась изо всех сил запомнить большой объем очень важной информации.

— Как насчет ножа? — спросила она.

— Нож у вас есть, — сказал мужчина, показывая на устройство контроля плавучести.

Сакс вытащила лезвие и увидела, что оно имеет тупой конец.

— Колоть вам ничего не придется, — улыбнулась женщина, увидев ее беспокойство. — Только резать. Ну, например, если вы запутаетесь в проволоке.

— Да я больше думала про акул, — объяснила Сакс.

— В наших водах акулы редкие гости.

— Можно сказать, вообще не заглядывают, — добавил мужчина. — По крайней мере, крупные.

— Верю вам на слово, — ответила Сакс, убирая нож. — Но разве «Челюсти» снимали не здесь?

Мужчина вручил ей большую сетку для сбора улик. Сакс уложила в нее свои неизменные полиэтиленовые пакеты. Затем подводники быстро надели свое снаряжение, и все трое, взяв ласты, прошли на самую корму качающегося судна.

Перекрикивая рев ветра, мужчина сказал:

— Волнение слишком сильное, чтобы прыгать с палубы. Мы пересядем в плот, наденем ласты и упадем спиной в воду. Придерживайте одной рукой маску и загубник, а другую не убирайте с карабина освобождения груза.

Сакс похлопала себя по макушке — показывая, что все в порядке.

Мужчина сделал то же самое.

Затем они перебрались в желтый надувной плот, уже спущенный на воду и брыкающийся словно необузданный мустанг. Сев на борт, все проверили снаряжение.

В двадцати футах от корабля на волнах качался оранжевый буй.

— От него отходит трос прямо к затонувшему кораблю, — объяснил мужчина, показывая на буй. — Подплываем к нему, затем спускаемся по тросу вниз. Как вы намереваетесь производить осмотр?

— Я хочу получить образцы взрывчатки, оставшиеся на корпусе, а затем осмотреть мостик и каюты.

Подводники кивнули.

— Внутри я буду работать одна.

Это было нарушением главного правила аквалангистов, требующего, чтобы подводник мог, сделав один вдох, доплыть до своего товарища. Мужчина нахмурился.

— Иначе никак нельзя?

— Никак.

— Ладно, — неуверенно произнес подводник. — Под водой на звуки полагаться нельзя: очень трудно определить, откуда они исходят. Но если у вас возникнут какие-то неприятности, колотите ножом по баллону с воздухом — мы будем вас искать. — Он обратил внимание Сакс на манометр, с помощью которого можно было оценить, сколько воздуха осталось в баллоне. — У вас сейчас три тысячи фунтов воздуха. Тратить вы его будете быстро, потому что ваша кровь наполнится адреналином. Всплывать надо, как только останется пятьсот фунтов. Не меньше. Это железное правило. Никаких исключений. Всплывать надо медленно, не быстрее пузырьков воздуха из выпускного клапана, и через каждые пятнадцать футов глубины делать остановку на три минуты.

Сакс знала, что в противном случае не избежать кессонной болезни.

— Да, чуть не забыл. Какое самое главное правило аквалангиста?

Молодая женщина вспомнила то, чему ее учили на курсах много лет назад.

— Ни в коем случае под водой не задерживать дыхание.

— Правильно. А почему?

— В противном случае легкие могут разорваться.

Ей открыли подачу воздуха, и она, надев маску, яростно вцепилась зубами в загубник. Подводник знаком показал ей «добро»: сложил большой и средний пальцы. Сакс ответила ему тем же. Наполнив воздухом устройство контроля плавучести, чтобы держаться на поверхности воды, молодая женщина дождалась команды прыгать в воду.

Крепко прижимая одной рукой маску и загубник, чтобы их не сорвало при ударе о воду, а другую держа на карабине пояса с грузом, чтобы в случае чего можно было сбросить его и остаться на поверхности, Сакс мысленно обратилась к Райму: «Ну что ж, это претендует на книгу Гиннеса: осмотр самого глубоководного места преступления».

Один, два, три...

Она плюхнулась спиной в бушующие волны.

Когда Сакс сориентировалась в воде, оба подводника уже были рядом. Они показали в сторону буйка. Плыть до него пришлось несколько минут. Опять обмен сигналами «добро». После этого большой палец вниз, что означало погружение. Взяв устройство контроля плавучести в левую руку, Сакс выпустила воздух из жилета.

И тотчас же шум превратился в тишину, движение в неподвижность, тяжелое стало невесомым. Подводники начали плавный спуск на дно вдоль толстого троса.

Первое мгновение Сакс была зачарована абсолютным спокойствием подводного мира. Затем, взглянув вниз, она увидела смутные очертания «Дракона Фучжоу», и от безмятежности не осталось следа.

Зрелище оказалось более тревожным, чем она предполагала. Корабль лежал на боку, открывая черную пробоину в ржавом, облупившемся корпусе, обросшем ракушками. Угрюмый и неприступный, содержащий в своем чреве тела невинных жертв.

У Сакс защемило сердце. Гроб. Огромный металлический гроб.

В ушах зазвенела острая боль. Зажав нос через мягкий пластмассовый наносник маски, Сакс выпустила воздух, выравнивая давление. Подводники продолжали погружаться. По мере приближения к кораблю становились все громче звуки: скрежет и стон толстых стальных листов обшивки корпуса о каменистое дно.

Будь проклят этот шум. Будь он проклят, проклят! Казалось, умирает какое-то громадное морское животное.

Сопровождавшие Сакс подводники действовали очень осторожно. Время от времени они останавливались, проверяя, как она. После обмена знаками «добро» погружение продолжалось.

Опустившись на дно, Сакс посмотрела вверх и обнаружила, что поверхность кажется гораздо более близкой, чем она ожидала. Впрочем, она тут же вспомнила, что толща воды обладает эффектом увеличительного стекла. Взгляд на указатель глубины. Девяносто футов. Девятиэтажное здание. Затем взгляд на манометр. Господи, она израсходовала 150 фунтов воздуха на погружение, не требовавшее никаких усилий.

Сакс закачала воздух в устройство контроля, добиваясь нейтральной плавучести, и указала на пробоину. Трое подводников направились к зияющей дыре в корпусе. Несмотря на шторм на поверхности моря, здесь вода была спокойной, и Сакс передвигалась без труда.

Добравшись до места взрыва, она лезвием ножа соскоблила частицы с выгнутых наружу листов обшивки. Собрав черный порошок в пакет, Сакс убрала его в сетку.

Затем она перевела взгляд на черные окна рубки, до которых было сорок футов. «Так, Райм, теперь сюда». Она поплыла вперед.

Бесстрастный манометр сообщил ей: 2350 фунтов.

Как только в баллоне останется пятьсот фунтов, надо будет подниматься со дна. И никаких исключений.

Поскольку корабль лежал на боку, дверь рубки открывалась вверх, к поверхности моря. Она оказалась стальной и очень тяжелой. Двое подводников из береговой охраны с трудом открыли ее, и Сакс проплыла в рубку. Подводники опустили дверь на место. Она захлопнулась с леденящим душу грохотом, и Сакс поняла, что теперь она оказалась в плену внутри корабля. Без посторонней помощи ей, скорее всего, не удастся открыть дверь.

«Не запугивай себя заранее!» — мысленно выругалась Сакс, зажигая закрепленный на голове фонарик. Луч света доставил ей слабое утешение. Развернувшись, она поплыла по темному коридору, ведущему от рубки к каютам.

В мутной воде какое-то движение. Чем оно вызвано? Рыба, медуза?

«Не нравится мне это, Райм!»

Но тут Сакс вспомнила про Призрака, разыскивающего Чангов, про малышку По-И, «драгоценного ребенка».

«Думай об этом, а не о темноте и замкнутом помещении. Сделай это ради нее, ради По-И»

Амелия Сакс поплыла вперед.

Она очутилась в аду.

Никаким другим словом описать это было нельзя.

Черный зев коридора был наполнен обломками и мусором, обрывками тряпок, бумаги, объедками, копчеными рыбьими головами с проколотыми желтыми глазами. А над головой словно блестящая полоска наледи: тонкий слой оставшегося под потолком воздуха. И жуткие, гулкие звуки: скрежет и стоны. Похожие на человеческие голоса, вызываемые мучительной болью. Позвякивание железа о железо.

Мимо прошмыгнула юркая серая рыбина. Непроизвольно вздрогнув, Сакс повернула голову, провожая ее взглядом.

И уставилась в потухшие человеческие глаза на белом безжизненном лице.

Вскрикнув несмотря на загубник, Сакс отпрянула назад. Труп босого мужчины с поднятыми над головой руками, похожий на преступника, сдающегося полицейским, вертикально завис в воде. Ноги застыли в полусогнутом положении, словно у бегуна. Проплывшая рядом рыба создала небольшой водоворот, и труп медленно отвернулся.

Стук, стук.

«Нет, я не смогу».

Переборки уже начинали давить на нее. Всю свою жизнь страдавшая клаустрофобией, Сакс не могла отделаться от мысли, что застрянет в одном из этих тесных коридоров. Еще немного, и она сойдет с ума.

Два жадных глотка сухого воздуха из баллона.

Сакс заставила себя подумать про семью Чанг. Про маленькую девочку.

И поплыла дальше.

Показания манометра: в баллоне осталось 2300 фунтов воздуха.

Все в порядке.

Стук.

Этот проклятый шум — как будто закрывается дверь, погребающая ее в чреве корабля.

«Не обращай внимания, — строго одернула себя Сакс. — Никто не закрывает никакие двери».

Каюты над ней — вдоль борта судна, обращенного к поверхности — насколько она поняла, принадлежали не Призраку: в двух, похоже, вообще никто не жил, а еще одна принадлежала капитану. Сакс нашла в ней фотографии лысого, усатого мужчины, в котором узнала поснимкам, повешенным на стене гостиной Райма, капитана Сена.

Стук, стук, стук...

Сакс поплыла вниз, чтобы проверить каюты вдоль другой переборки узкого коридора — обращенные ко дну.

Вдруг она зацепилась баллоном за огнетушитель, закрепленный на переборке. Сакс застыла, охваченная паникой.

"Все в порядке, Сакс, — произнес голос Линкольна Райма тем тихим, убаюкивающим тоном, которым криминалист всегда общался с ней по рации во время осмотра места преступления. — Все в порядке".

Совладав с паникой, Сакс подалась назад, освобождая баллон.

Показания манометра: 2100 фунтов.

Три каюты также оказались пустыми. Оставалась еще одна, последняя, — которая должна была принадлежать Призраку.

Громкий стон.

И снова стук.

И скрежет, такой громкий, что Сакс прочувствовала его в своей груди. Что происходит? Корабль разваливается! Все двери заклинит. Она навсегда застрянет здесь... Умрет медленной, мучительной смертью от удушья... Одна... О, Райм...

Но тут скрежет прекратился, снова сменившись стуком.

Сакс задержалась, зависнув над входом в каюту Призрака.

Дверь была закрыта. Она открывалась внутрь — то есть, вниз. Сакс повернула ручку. Защелка открылась, и тяжелая деревянная дверь подалась вниз. Сакс заглянула в темноту. Там что-то плавает. Господи... Охваченная дрожью, молодая женщина не трогалась с места.

Но тут у нее в голове снова зазвучал голос Линкольна Райма, такой же отчетливый, словно он доносился из наушников. "Сакс, это место преступления. Только и всего. А осмотр мест преступления — это как раз то, чем мы занимаемся, не забыла? Ходи по координатной сетке, смотри, изучай, собирай улики".

«Хорошо, Райм. И все же я бы предпочла обойтись без рыб».

Выпустив немного воздуха из устройства контроля плавучести, Сакс медленно опустилась в каюту.

И тотчас же непроизвольно ахнула.

Во-первых, в черной воде плавал человек, с закрытыми глазами и отвалившейся нижней челюстью, в развевающемся пальто. Его лицо было белым как простыня.

Второе зрелище было не таким жутким, но зато совершенно невероятным: каюта была наполнена стодолларовыми купюрами, лениво кружащимися в воде, словно гигантские конфетти.

Купюры объясняли смерть неизвестного. Его карманы были набиты деньгами. Сакс предположила, что после взрыва он бросился в каюту Призрака, но не успел из нее выбраться.

Сакс спустилась дальше, поднимая водоворот из купюр.

Как оказалось, деньги стали главной головной болью. Они облепляли маску, словно густым дымом обволакивая каюту. («Райм, добавь это в свою книгу: проведение осмотра места преступления существенно затрудняется присутствием большого количества наличных денег».) Видимость в этом плотном облаке ограничивалась несколькими футами. Схватив несколько пригоршней купюр в качестве вещественных доказательств, Сакс сунула их в сетку. Пробираясь к потолку каюты — изначально бывшему боковой переборкой, — Сакс наткнулась на раскрытый чемоданчик, плавающий в узком воздушном кармане. Внутри также были деньги, — но на этот раз, похоже, китайские. Сакс добавила пару пригоршней юаней в сетку.

Стук, стук...

Господи, просто жуть какая-то. Вокруг кромешный мрак, со всех сторон ее щекочут какие-то невидимые существа. Обзор Сакс ограничивался узким конусом тусклого света, отбрасываемого фонариком на голове.

Затем она увидела два пистолета: автоматический «Узи» и 9-мм «Беретту». Осмотрев оружие, Сакс обнаружила, что серийный номер «Узи» спилен, и бросила пистолет на дно. На «Беретте», однако, номер сохранился, то есть оружие могло каким-то образом вывести на след Призрака. Сакс убрала пистолет в сетку с уликами. Взгляд на манометр: 1800 фунтов воздуха. Господи, как же быстро она его расходует. Надо дышать медленнее.

"Ну же, Сакс, сосредоточься!"

«Извини, Райм, конечно же».

Стук, стук, стук...

«Ненавижу этот долбанный звук!»

Сакс обыскала труп. Ни документов, ни бумажника.

Она снова зябко поежилась. Что в виде этого мертвеца такого жуткого, леденящего душу? Ей приходилось обыскивать десятки трупов. И вдруг до Сакс дошло: все предыдущие лежали на земле словно сломанные игрушки, неподвижные, безжизненные, распластанные силой притяжения на асфальте, траве или паркете. Они были ненастоящими. Но этот мертвец не был застывшим. Холодный как и бессердечная вода вокруг него, белый как снег, он совершал изящные движения танцора в замедленной съемке.

Помещение было очень тесным, и труп постоянно мешался Сакс. Поэтому с уважением, которое она не почувствовала бы нигде за стенами этого мрачного мавзолея, она осторожно подвела труп к двери и вытолкнула его в коридор, после чего вернулась в каюту Призрака.

Стук, стук... стук.

Не обращая внимания на зловещий скрежет и стук, Сакс оглянулась вокруг. Где в таком крохотном помещении можно что-нибудь спрятать?

Вся мебель была прикреплена к переборкам и полу. Только один ящик. Внутри лежали туалетные принадлежности китайского производства — ничего, что можно было бы считать уликами.

Сакс внимательно оглядела шкаф, проверяя, не спрятано ли что-либо среди одежды.

Стук, стук...

«Райм, что скажешь?»

«Я скажу то, что у тебя осталось всего... так, дай-ка взгляну... около тысячи четырехсот фунтов воздуха. Так что если ничего не найдешь в самое ближайшее время, убирайся отсюда ко всем чертям».

«Пока что я никуда не ухожу», — упрямо подумала Сакс. Она медленно обвела взглядом вокруг. Где Призрак спрятал свои вещи? Он бросил оружие, бросил деньги... это значит, взрыв и его застал врасплох. Сакс снова посмотрела на шкаф. Одежда? Возможно. Она поплыла вперед.

Саке стала шарить по карманам. Ничего. Но она не сдавалась, и наконец в одном пиджаке от «Армани» обнаружила потайной карман под подкладкой. Просунув руку, Сакс достала конверт. Она направила луч фонарика на лист бумаги. «Райм, не могу сказать, будет ли от этого толк». Письмо было на китайском.

«Предоставь разбираться в этом нам, на земле. Твое дело искать, Эдди будет переводить, а я займусь анализом».

Конверт отправился в сетку.

Тысяча двести фунтов воздуха. Но ни в коем случае нельзя задерживать дыхание.

Почему, напомните?

Точно. Потому что иначе разорвутся легкие.

Стук.

«Так, кажется, пора выбираться отсюда».

Надежно привязав сетку с драгоценными уликами к поясу, Сакс выбралась из тесной каюты и поплыла по коридору.

Стук, стук, стук... стук... стук... стук.

Сакс плыла по бесконечному коридору, который должен был вывести ее из этого кошмарного места. Казалось, до мостика оставалось еще несколько миль.

Самая долгая дорога... первый шаг...

И вдруг Сакс застыла на месте, схватившись за переборку. Господи...

Стук, стук, стук...

Только сейчас до Амелии Сакс дошло, что же такого странного было в звуках, которые преследовали ее с того самого момента, как только она проникла в корабль. Три коротких удара, три длинных и снова три коротких.

На азбуке Морзе это был сигнал SOS. И доносился он откуда-то из глубины корабля.

Глава 37

S-O-S.

Международный сигнал бедствия.

S-O...

На корабле есть кто-то живой! Подводники береговой охраны пропустили человека, спасшегося во время кораблекрушения. Что делать? Звать на помощь?

Но на это уйдет слишком много времени. По неровному стуку Сакс поняла, что запас воздуха в кармане, которым дышит оставшийся в живых человек, подходит к концу. Ей потребуются считанные минуты для того, чтобы отыскать спасшегося.

Но откуда доносится звук?

Определенно, не с той стороны, где рубка, через которую Сакс проникла на корабль. И не из кают. Значит, звук доносится из трюма или из машинного отделения — с нижних палуб. Но теперь, когда «Дракон» лег на борт, эти помещения находятся на одном уровне с ней, слева.

Ну, на что решиться?

В этом Сакс не могла просить совета у Линкольна Райма.

Здесь ей никто не поможет.

«Господи, неужели это придется делать мне?»

В баллоне осталось меньше 1200 фунтов воздуха.

«Так что шевелись живее, девочка!»

Оглянувшись на тускло освещенный мостик, Сакс отвернулась и что есть силы поплыла навстречу темноте — и клаустрофобии. Направляясь на стук.

S-O-S.

Однако, добравшись до конца черного коридора, откуда доносился сигнал бедствия, Сакс обнаружила, что в трюм ей отсюда не попасть. Коридор оканчивался тупиком. Но, прижавшись ухом к переборке, она отчетливо услышала стук.

...O-S.

Направив свет на переборку, Сакс обнаружила небольшой люк. Открыв его, она вздрогнула, отпрянув от лениво проплывшего мимо зеленого угря. Уняв сердцебиение, Сакс заглянула внутрь, влево, в чрево корабля. Это была шахта грузового лифта, с помощью которого поднимались продукты из трюма на палубу с каютами. Тесная клетушка имела размеры два на два фута.

Столкнувшись с перспективой плыть в этом замкнутом пространстве, Сакс снова подумала о том, чтобы позвать на помощь. Но нет, она и так потеряла слишком много времени, пытаясь найти этот люк.

О господи!

Тысяча фунтов воздуха.

Стук, стук...

Закрыв глаза, Сакс тряхнула головой.

«Я не смогу. Об этом нечего даже и думать».

S-O-S.

Амелия Сакс, спокойная как штиль, когда ее «Камаро» несся на ста тридцати милях в час по мокрому асфальту, просыпалась в слезах после того, как ей снилось, что она заперта в комнате, подвале, шахте.

«Не могу!» — снова подумала Сакс.

Затем, вздохнув через загубник, проникла в узкую шахту, выворачиваясь налево, и поплыла в чрево корабля.

«Боже, как же я ненавижу это...»

Девятьсот фунтов воздуха.

Сакс плыла вперед, пробираясь по шахте, в которой с трудом хватало места для нее и баллона с воздухом. Десять футов. Внезапно она зацепилась за что-то баллоном. Подавив паническую дрожь, Сакс яростно стиснула зубами загубник. Медленно развернувшись, она нашла провод, поймавший баллон, и освободилась. Повернувшись обратно, Сакс увидела перед собой еще одно мертвенно-бледное лицо, застывшее в другом люке лифта.

О господи...

Мутные, желеобразные глаза трупа смотрели на нее, сверкая в ярком свете. Волосы трупа топорщились над головой, словно иглы дикобраза.

Сакс медленно пробралась мимо покойника, стараясь не обращать внимания на прикосновение его головы.

S...

Слабый звук здесь звучал громче.

О...

Сакс проплыла по шахте до самого конца лифта и, совладав с паникой, как можно осторожнее пробралась в трюм «Дракона».

S...

В черной воде плавали мусор, объедки... и несколько трупов.

Стук...

Человек, подававший сигнал бедствия, теперь уже не мог отстучать целиком все букву.

Сакс увидела над собой светящуюся поверхность большого воздушного кармана и болтающиеся в воде ноги. Без обуви, в одних носках, они едва заметно шевелились. Быстро подплыв к ним, Сакс вынырнула на поверхность. Лысый усатый мужчина, судорожно цеплявшийся за полки, прикрученные к переборке, ставшей теперь потолком камбуза, вскрикнув, отвернулся от ослепительного света фонарика, ударившего ему в глаза.

Сакс прищурилась. Этот человек определенно был ей знаком. Почему? Тут она поняла, что видела его фотографию в гостиной особняка Райма, а также в его собственной каюте несколько минут назад. Это был Сен Цзи-дун, капитан «Дракона Фучжоу».

Что-то пробормотав, капитан поежился. Его кожа была такой синей, что он казался жертвой удушья. Выплюнув изо рта загубник, Сакс вдохнула воздух из кармана, желая сохранить свой запас в баллоне. Однако атмосфера оказалась такой зловонной и бедной кислородом, что ей стало дурно. Поспешно схватив зубами загубник, Сакс вдохнула воздух из баллона.

Отстегнув от крепления на груди второй загубник, она вставила его в рот капитану Сеню. Тот сделал глубокий вдох, приходя в себя. Сакс указала вниз, в воду. Капитан кивнул.

Взгляд мельком на манометр: 700 фунтов. А теперь запас воздуха будут расходовать двое.

Выпустив воздух из устройства контроля плавучести, Сакс обхватила рукой обмякшее тело капитана, и они стали погружаться вниз, расталкивая встречающиеся на пути трупы и коробки с продуктами. Молодая женщина не сразу смогла найти люк шахты грузового лифта, и ее охватила паника. Сакс представила себе, что корабль продолжает разваливаться, и люк захлопнулся. Но тут она поняла, что впереди плавает труп молодой женщины. Осторожно отодвинув его, Сакс распахнула люк настежь.

Вдвоем с Сеном они в шахте не помещались, поэтому Сакс пустила капитана первым, ногами вперед. Тот, зажмурившись, судорожно вздрагивая, отчаянно вцепился в загубник обеими руками. Сакс последовала за ним, живо представляя себе, что произойдет, если Сен запаникует и вырвет загубник у нее изо рта или стащит с нее маску с фонариком: зажатая в этой жуткой тесной шахте, она барахтается, вдыхая в легкие зловонную воду...

Нет-нет, прочь подобные мысли! Вперед, и только вперед! Сакс что есть силы молотила ногами, стараясь двигаться как можно быстрее. Дважды капитан, плывший ногами вперед, цеплялся за выступы, и ей приходилось его освобождать.

Взгляд на манометр: давление 400 фунтов.

«Всплывать надо, как только останется пятьсот фунтов. Не меньше. Это железное правило. Никаких исключений».

Наконец они добрались до верхней палубы, где находились каюты, и коридора, который вел к рубке. Ну а там — манящая свобода и оранжевый трос, уходящий к поверхности воды и бесконечному запасу свежего воздуха. Но капитан до сих пор не приходил в себя, и Сакс пришлось изрядно потрудиться, пропихивая его в люк и следя за тем, чтобы он не выронил загубник изо рта.

Выбравшись из шахты грузового лифта, они оказались в главном коридоре. Сакс подплыла к капитану и схватила его за кожаный ремень. Она заработала ногами, чтобы двинуться вперед, но вдруг резко остановилась. Что-то держало клапан воздушного баллона. Протянув руку назад, Сакс обнаружила, что баллон зацепился за пальто трупа, плававшего в каюте Призрака.

Давление: 300 фунтов.

Проклятье! Потянув что есть силы за узел, Сакс отчаянно заработала ногами. Но труп застрял в дверном проеме, и полы его пальто намертво обмотались вокруг клапана баллона. Чем сильнее дергала Сакс, тем туже затягивался узел.

Стрелка манометра опустилась ниже красной черты: осталось 200 фунтов.

А дотянуться до узла она не могла.

Что ж, делать нечего...

Расстегнув застежку, Сакс выскользнула из жилета контроля плавучести. Но не успела она обернуться к узлу, капитан Сен вдруг словно обезумел. Брыкнувшись, он попал ей ногой в лицо. Фонарик погас, и загубник вывалился у Сакс изо рта. Удар отбросил ее назад.

Вокруг сплошной мрак, и нет воздуха...

Нет-нет, только не это...

Райм...

Сакс попыталась схватить загубник, но тот плавал где-то вне зоны досягаемости.

Ни в коем случае нельзя задерживать дыхание.

«А у меня нет выбора, твою мать!..»

Окруженная со всех сторон непроницаемой темнотой, Сакс кружилась на месте, лихорадочно пытаясь нащупать загубник.

Черт побери, где же подводники береговой охраны?

Снаружи. Потому что она сама сказала им, что хочет произвести осмотр корабля без посторонних. Каким образом дать им знать, что она попала в беду?

«Шевели мозгами, девочка...»

Нащупав сетку с уликами, Сакс судорожно сунула руку внутрь. Достала «Беретту». Дослала патрон в патронник, прижала дуло к деревянной двери, чтобы не задеть капитана Сена, и нажала на спусковой крючок. Вспышка и оглушительный взрыв. Отдача едва не сломала ей запястье, и Сакс выронила пистолет в облако мусора и пороховых газов.

Господи, пожалуйста...

Воздуха нет...

Нет...

Вдруг вспыхнул яркий свет. Командир подводников вместе со своей помощницей быстро плыли по коридору. Молодой женщине вставили в рот загубник, и она сделала жадный вдох. Другой запасный загубник вставили в рот Сену. Струйка пузырьков была слабой, и все же капитан дышал.

Подводники обменялись знаками «добро».

Затем все четверо выбрались из рубки и подплыли к оранжевому тросу. Большие пальцы взметнулись вверх. Теперь, покинув корабль мертвецов, когда страх замкнутого пространства прошел, Сакс успокоилась и сосредоточилась на том, чтобы подниматься не спеша, не быстрее пузырьков воздуха, и дышать — глубокий вдох, глубокий выдох.

Сакс лежала в лазарете корабля береговой охраны, пытаясь отдышаться. Она предпочла естественный воздух, отказавшись от зеленой кислородной маски, которую предложил ей врач, — опасаясь, что прикосновение постороннего предмета к лицу вернет развеявшиеся не до конца страхи.

Как только молодая женщина поднялась на качающуюся палубу, с нее стащили водолазный костюм — облегающий наряд был еще одной причиной клаустрофобии, — и укутали в теплое одеяло армейского образца. Два моряка проводили Сакс в лазарет, где ей осмотрели запястье. К счастью, с ним ничего страшного не случилось.

Наконец Сакс пришла к выводу, что у нее уже достаточно сил, чтобы подняться на мостик. Выйдя на палубу, она увидела, что вертолет вернулся и завис над судном.

Однако, теперь он прилетел не за Сакс, а для того, чтобы доставить потерявшего сознание капитана Сена в больницу на Лонг-Айленде.

Капитан Рэнсом объяснил, почему в первый раз подводники не заметили Сена.

— Они долго плавали вокруг корабля и стучали по корпусу, но не получили ответа. Через некоторое время мы повторили погружение, но результат снова был отрицательным. Судя по всему, Сен добрался до воздушного кармана и потерял сознание, и только потом пришел в себя.

— Куда его повезли? — спросила Сакс.

— В госпиталь морской базы Хантингтон. Там есть барокамера.

— Он выживет?

— Состояние у него ужасное, — признался Рэнсом. — Но раз ему удалось продержаться больше суток в таких условиях, полагаю, можно надеяться на лучшее.

Холодный озноб медленно проходил. Вытеревшись, Сакс снова надела джинсы, футболку и свитер и поднялась на мостик, чтобы связаться с Раймом. Не желая делиться с криминалистом своими подводными приключениями, она просто сказала, что нашла кое-какие улики.

— И свидетеля.

— Свидетеля?

— Обнаружила на корабле живого человека. Капитана Сена. Похоже, после того, как корабль пошел ко дну, ему удалось вывести несколько человек из трюма в камбуз. Однако спастись смог он один. Если нам повезет, Сен даст нам какие-то наводки относительно деятельности Призрака в Нью-Йорке.

— Он что-нибудь сказал?

— Капитан без сознания. Пока что врачи даже не отвечают за его жизнь — сильное переохлаждение и кессонная болезнь. Но как только что-нибудь станет известно, нам сообщат. Пусть Лон выделит ему «сиделку». Если Призрак узнает, что Сен жив, он наверняка попытается с ним расправиться.

— Поторопись, Сакс. Нам тебя не хватает.

Сакс знала, что царственное «мы» в устах Линкольна Райма в действительности означало "я".

Молодая женщина собрала все обнаруженные под водой улики. Письмо, найденное в пиджаке Призрака, она высушила бумажными полотенцами. Конечно, это загрязнит улики, но Сакс боялась, что дальнейшее пребывание в соленой морской воде испортит бумагу окончательно. Райм всегда говорил, что осмотр места преступления состоит из компромиссов.

На мостик поднялся капитан Рэнсом.

— За вами уже вылетел вертолет.

У него в руках были два пластиковых стаканчика, закрытых крышками. Капитан протянул один Сакс.

— Благодарю.

Они сняли крышки. В стаканчике Рэнсома был дымящийся черный кофе.

Сакс рассмеялась. У нее в стаканчике был налит фруктовый сок, разбавленный, насколько она смогла оценить по запаху, щедрой дозой рома.

Глава 38

Понятием фэн-шуй, в дословном переводе «ветер и вода», называется искусство притяжения положительной энергии и счастья и отталкивания отрицательной энергии.

В последнее время фэн-шуй распространился по всему миру, но так как законов фэн-шуй поразительно много, а умение чувствовать динамику добра и зла встречается крайне редко, действительно талантливых специалистов очень немного. Задача состоит не только в том, чтобы передвигать мебель, как предположил помощник Лоабана. А в квартире Призрака определенно поработал мастер. В Китае Сонни Ли были известны многие специалисты по фэн-шуй, но он не имел понятия, кто мог так профессионально поработать над квартирой Призрака в Нью-Йорке.

Однако, вместо того чтобы, подобно Хонксе, носиться повсюду в желтой спортивной машине в поисках улик, Ли предпочитал действовать в истинных традициях даосизма.

«В жизни ничего не надо добиваться тем, что ты действуешь, в жизни надо добиваться всего тем, что ты существуешь...»

Поэтому детектив Сонни Ли зашел в самое дорогое с виду кафе в Чайнатауне, сел за стол и удобно откинулся на спинку стула. Он заказал чашку очень своеобразного напитка: чай, подслащенный сахаром и разбавленный молоком. На дне высокой чашки лежали большие сочные черные жемчужины тапиоки, которые нужно было высасывать через толстую соломинку и есть. Как и знаменитый (и не менее дорогой) дымящийся чай со льдом, популярный в Фучжоу, этот напиток был изобретением тайваньцев.

Сонни было наплевать на дорогой чай — этой чашкой он купил себе право сидеть в кафе. Потягивая напиток, Ли изучал взглядом роскошный зал, оформленный человеком, знающим свое дело. Стулья сверкали хромом и бордовой кожей. Свет был рассеянный, а обои выполнены в стиле дзен-буддизма. Туристы забегали в кафе, пили чай и убегали, спеша посмотреть остальные достопримечательности Чайнатауна. Они оставляли огромные чаевые, которые Сонни сначала принял за сдачу: в Китае на чай дают крайне редко.

Он сидел и потягивал чай... Прошло полчаса. Сорок пять минут. «Добиваться тем, что ты существуешь...»

Наконец его терпение было вознаграждено. В кафе вошла привлекательная китаянка лет сорока с небольшим, села недалеко от Сонни и заказала чай.

На женщине были восхитительное красное платье и туфли на высоких шпильках. Она читала «Нью-Йорк таймс» через элегантные очки с узкими прямоугольными стеклами в голубой оправе толщиной с карандашную линию. Большинство женщин Чайнатауна ходит за покупками с дешевыми полиэтиленовыми пакетами, сморщенными от долгого использования. Но у этой женщины в руках был пакет из белоснежной бумаги, в котором лежала коробка, перевязанная золотой тесемкой. Сонни разобрал надпись на пакете : «ПЯТАЯ АВЕНЮ».

Это была именно та женщина, которая нужна была Сонни Ли, однако он прекрасно понимал, что ему нечего даже мечтать о ней. Безукоризненно уложенные роскошные волосы, густые и блестящие, словно черное оперение ворона. Овальное лицо с классическими чертами хань, оттененными чем-то вьетнамским. Проницательные глаза, ярко-красные губы, ухоженные ногти.

Снова оглядев платье, украшения, прическу, Сонни мысленно решил: «Да, это она». Взяв свою чашку, он подошел к столику, за которым сидела женщина, и представился. Он сел, но не за ее столик, хотя и рядом с ней. Ли завел разговор с прекрасной незнакомкой. Они поговорили о Нью-Йорке, о чае с тапиокой, о Тайване, о том, откуда эта женщина родом.

— Прошу прощения, что я так бесцеремонно вас побеспокоил, — как бы мимоходом вставил Ли, — но, быть может, вы мне поможете. Человек, на которого я работал — его поразило несчастье. Уверен, все дело в том, как была обставлена его квартира. Не сомневаюсь, вы можете подсказать мне хорошего специалиста по фэн-шуй.

Он указал кивком на признаки, по которым определил, что незнакомка прилежно следует законам фэн-шуй: выставленный напоказ браслет из девяти китайских монет, заколка в виде уродливой богини Гуань Инь и шарф, расшитый черными рыбами. Именно поэтому Ли и выбрал ее: по явному сиянию богатства, исходящему от нее. Следовательно, эта женщина обращается только к лучшим специалистам своего дела, то есть к тем, кого приглашает Призрак.

— Если бы я только мог предложить своему хозяину человека, который навел бы порядок у него дома, возможно, он стал бы больше думать обо мне, — продолжал Ли. — Надеюсь, это поднимет меня в его глазах.

С этими словами Сонни опустил голову, не отрывая взгляда от лица женщины. Его поразило то, что он увидел: сострадание, порожденное его стыдом. Но самым мучительным было то, что фальшивый стыд, исходящий от перевоплотившегося полицейского Сонни Ли, почти ничем не отличался от настоящего стыда, который ежедневно испытывал настоящий Сонни Ли под градом упреков своего отца. Вероятно, именно поэтому женщина ему поверила.

Улыбнувшись, незнакомка порылась в сумочке и записала фамилию и адрес — естественно, на полоске бумаги, на которой не было ни ее имени, ни номера телефона. Протянув карточку, женщина поспешно отдернула руку, прежде чем Сонни успел, словно в порыве отчаяния, схватить ее пальцы.

— Мистер Ван, — сказала она, кивая на карточку. — Он лучший специалист в городе. Если у вашего хозяина есть деньги, мистер Ван ему поможет. За свою работу он берет очень дорого. Но он знает свое дело. Как видите, он помог мне удачно выйти замуж.

— Да, у моего босса есть деньги.

— В таком случае, он тоже сможет переменить свою судьбу. До свидания.

Встав, женщина взяла свой белоснежный пакет и вышла из кафе, покачиваясь на высоких каблуках, предоставив Сонни Ли расплатиться за нее.

— Сакс! — воскликнул Райм, отрываясь от экрана компьютера. — Догадайся, чем Призрак взорвал корабль!

— Сдаюсь, — отозвалась она, удивляясь радости, прозвучавшей в этом зловещем вопросе.

— Состав 4, класс А, — ответил за криминалиста Мел Купер.

— Поздравляю.

Значит, вот чем объясняется прекрасное настроение Райма. С-4, хотя и постоянно упоминается в кино про террористов, в действительности является очень редкой взрывчаткой. Доступ к этому составу имеют только военные и избранные правоохранительные органы; при проведении гражданских взрывных работ он не используется. Это означает, что имеется лишь считанное число источников высококлассного С-4, из чего, в свою очередь, следует, что установить связь Призрака с источником приобретения взрывчатки будет значительно проще, чем в том случае, если бы он воспользовался тротилом, «Товексом» или каким-либо другим типом коммерческой взрывчатки.

Однако еще важнее было то, что С-4 настолько опасен, что по закону каждый производитель добавляет во взрывчатку какое-нибудь нейтральное, но характерное вещество, — ставит своеобразное клеймо. Анализ частиц на месте взрыва позволяет определить, какой именно маркер использовался, то есть сообщить следствию, где именно была изготовлена взрывчатка. Производитель же, в свою очередь, должен иметь подробный список тех, кто покупает и использует С-4.

Если удастся выйти на человека, продавшего Призраку партию взрывчатки, этот человек, возможно, укажет другие квартиры «змеиной головы» в Нью-Йорке.

Купер отослал результаты анализа в центральное управление ФБР.

— Ответ получим в ближайшие часы.

— А где Коу? — вдруг спросила Сакс, оглядываясь вокруг.

— Отправился к себе в СИН, — сказал Райм. Помолчав, он язвительно добавил: — Не будем упоминать всуе его имя. Пусть он там и остается.

Приехал Эдди Дэн.

— Торопился как только мог, — запыхавшись, сказал он.

— Замечательно, Эдди. Надевай на нос очки. Будешь читать нам письмо, которое Амелия обнаружила в пиджаке Призрака.

— Где? — переспросил Дэн. — Вы шутите!

— На дне моря, на глубине сто футов. Но это долгая история.

Со зрением у Дэна было все в порядке — очки ему не требовались. Тем не менее, Мел Купер надел ему на голову ультрафиолетовый прожектор и дал специальные очки, чтобы можно было видеть следы чернил, смытых с бумаги соленой водой.

Дэн склонился над письмом.

— Очень неразборчиво, — прищурившись, пробормотал он. — Так... Письмо написано Призраку. Его написал некий Лин Шуй-бянь. Он сообщает Призраку, когда чартерный рейс вылетает из Фучжоу и когда он приземляется на военной базе «Нагорев» под Санкт-Петербургом. Затем он говорит, что переводит деньги на счет в Гонконг — ни названия банка, ни номера счета. Далее приводится стоимость чартера. В письме говорится, что деньги вложены — в долларах. И, наконец, следует список жертв — пассажиров «Дракона».

— И это все?

— Боюсь, да.

— Пусть наши люди в Китае проверят этого самого Лина, — сказал Райм, обращаясь к Селитто. Затем он повернулся к Мелу Куперу. — На бумаге есть какие-нибудь следы?

— Только то, что и следовало ожидать, — ответил эксперт. — Соленая вода, продукты жизнедеятельности морских животных, частицы растений, машинное масло, дизельное топливо.

— Сколько там было денег, Сакс? — спросил Райм.

— Много. Не меньше тысячи купюр. Впрочем, определить очень трудно, когда плаваешь в них.

Все собранные ей американские банкноты были стодолларовыми и свежими.

— Фальшивки? — спросил Райм.

Купер изучил одну бумажку.

— Нет. Юани же были мятыми и потертыми.

— Было около тридцати таких пачек, — объяснила Сакс.

Эдди Дэн подсчитал содержимое одной пачки.

— Тридцать пачек, по нынешнему обменному курсу, — прикинул он, — это будет около двадцати тысяч долларов.

— Еще я нашла «Узи» и «Беретту», — продолжала Сакс. — Но на «Узи» был спилен серийный номер, а «Беретту» я выронила на корабле.

— Насколько я успел узнать Призрака, — пробурчал Райм, — оружие, которым он пользуется, даже если на нем есть серийный номер, проследить невозможно. Том! Нам нужен наш писец. Том!

Райм нетерпеливо уставился в сторону коридора.

В гостиную торопливо вошел молодой помощник. Том занес на доску продиктованную Раймом информацию относительно взрывчатки, письма и следов на нем, а также оружия.

Послышалась пронзительная электронная трель: зазвонил сотовый телефон, и, свидетельство меняющихся времен, каждый поспешно взглянул на свой аппарат. Победителем оказалась Сакс; она достала свой телефон из чехла на ремне.

— Алло?

— Амелия?

Она сразу же узнала голос Джона Суна. При воспоминании о вчерашнем вечере у нее в груди что-то екнуло.

— Добрый день, Джон.

— Как вы поживаете?

«Чертовски хорошо поныряла, — подумала Сакс, — а в остальном все в порядке».

— Ничего, — сказала она вслух. — Извините, сейчас я занята.

— Ну конечно, — согласился доктор Сун. Сакс в который раз отметила, какой у него голос — голос врача у изголовья больного. — Вам удалось найти Сэма Чанга и его семью?

— Пока что нет. Но мы работаем над этим.

— Я просто хотел узнать, быть может, вы загляните ко мне вечером.

— Надеюсь, я что-нибудь придумаю. Джон, можно, я перезвоню вам позже? Сейчас я дома у Линкольна, и он начинает злиться.

— Конечно же. Извините, что оторвал вас от дел.

— Нет-нет, я очень рада, что вы позвонили. Я обязательно с вами свяжусь.

Окончив разговор, Сакс повернулась было к уликам, но случайно поймала на себе гневный взгляд Селитто.

— Лон, — сказала она, — мы можем поговорить наедине?

— Какого дьявола... — начал было тот.

— Пожалуйста.

Райм удивленно посмотрел на них, но быстро потерял интерес к этому странному диалогу и вернулся к уликам.

Сакс вышла в коридор; Селитто, грузно топая, последовал за ней. Том заметил что-то неладное.

— В чем дело?..

Но помощник умолк, увидев, что Сакс решительно захлопнула за собой дверь. Они с Селитто прошли до конца коридора на кухню.

Развернувшись, молодая женщина подбоченилась.

— Лон, почему ты последние два дня постоянно следишь за мной?

Толстяк поправил ремень.

— Ты с ума сошла. У тебя разыгралось воображение.

— Чушь. Если хочешь что-то сказать мне, говори мне в лицо. Я это заслужила.

— Заслужила? — презрительно спросил Селитто.

— Что происходит? — взорвалась Сакс.

Грузный детектив молча уставился на разделочную доску, куда Том положил дюжину помидоров и пучок базилика.

— Я знаю, где ты была вчера вечером, — наконец сказал он.

— Да?

— Ребята, дежурившие у дома Суна, сказали, что ты появилась там сразу же после того, как ушла отсюда, и вышла только без пятнадцати два ночи.

— Моя личная жизнь никого не касается, — холодно произнесла Сакс.

Оглянувшись вокруг, толстяк с жаром зашептал:

— Но теперь это не только твоя жизнь, Амелия. Это касается и его.

Она нахмурилась.

— Его? Кого?

— Райма. А ты на кого подумала?

— О чем ты?

— Он крепкий парень. Крепче всех, с кем мне приходилось встречаться. И все же он может сломаться. А сломаешь его ты — если будешь и дальше идти той же дорожкой.

— Куда идти? — недоуменно переспросила Сакс.

— Послушай, тогда ты его еще не знала. Клэр, та женщина, которую он любил, — когда она погибла, Райм приходил в себя целую вечность. Он делал свою работу, но потребовался целый год на то, чтобы его глаза зажглись снова. А его жена... Ну да, они с ней воевали, и воевали страшно. Их брак вряд ли можно было назвать самым счастливым. И все же, когда после несчастного случая Линк понял, что не сможет больше работать, а жена ушла от него, ему было тяжело, очень тяжело.

— Не понимаю, к чему ты клонишь.

— Не понимаешь? А по-моему все совершенно очевидно. Сейчас ты средоточие его жизни. Он впустил тебя в самые сокровенные закоулки. Ты его сломаешь. Но я этого не допущу. — Его голос стал совсем тихим. — Только подумай — если ты будешь и дальше видеться с тем типом, это убьет Райма. Ты... Черт побери, что я сказал смешного?

— Ты имеешь в виду меня и Джона Суна?

— Да, того типа, с которым ты встречаешься тайком.

Закрыв лицо руками, Сакс затряслась от смеха.

— О, Лон...

И тотчас же отвернулась от него, внезапно почувствовав, что смех переходит в слезы.

— Мне нужно кое о чем с вами поговорить.

— Похоже, у вас плохие известия, доктор.

— Почему бы нам не присесть вон в том углу?

— Господи, — ахнул Селитто, подаваясь вперед. И тут же застыл, смущенно отдернув руки. — Амелия, что с тобой?..

Сакс отвернулась.

— В чем дело?

Совладав с собой, она вытерла лицо и повернулась к Селитто.

— Все совсем не так, как ты думаешь, Лон.

Толстяк снова принялся теребить ремень.

— Продолжай.

— Ты знаешь, что мы с Раймом говорили о том, чтобы завести детей.

— Да.

Она горько усмехнулась.

— У нас ничего не получилось. Нельзя сказать, что мы старались изо всех сил, но все же я не забеременела. Я боялась, что все дело в Линкольне, поэтому несколько недель назад мы отправились на обследование.

— Да, припоминаю, Линк ездил к врачам.

Сакс снова отчетливо представила себе тот день в приемном покое.

— А, мисс Сакс, вот вы где.

— Здравствуйте, доктор.

— Я только что встретился с лечащим врачом Линкольна Райма.

— И?

— Мне нужно кое о чем с вами поговорить.

— Похоже, у вас плохие известия, доктор.

— Почему бы нам не присесть вон в том углу?

— Можно поговорить и здесь. Выкладывайте мне все. Начистоту.

— Хорошо. Врач, обследовавший Линкольна, сказал, что оплодотворяемость его семени в нормальных пределах. Несколько пониженное количество сперматозоидов, что естественно для мужчины в его состоянии, однако в наши дни это не является препятствием. А вот у вас, боюсь, гораздо более серьезные проблемы.

— У меня?

Уставившись на разделочную доску, Сакс рассказала Селитто про тот разговор.

— У меня такая гадость, которая называется эндометритом, — добавила она. — Я давно догадывалась, что у меня не все в порядке, но даже представить себе не могла, что все так плохо.

— Это лечится?

Сакс покачала головой.

— Нет. Можно сделать операцию, провести курс гормональной терапии, но мое бесплодие это не излечит.

— Господи, извини, Амелия.

Она снова вытерла лицо, и на нем расцвела печальная улыбка.

— Сухость и жар в почках.

— Что?

Сакс издала глухой смешок.

— Вот чем я занималась дома у Джона Суна. Сухость и жар в почках — согласно китайской медицине, именно этим объясняется мое бесплодие. Вчера вечером Сун обследовал меня и провел сеанс иглоукалывания. И дал мне травы, которые, на его взгляд, должны мне помочь. Вот насчет чего он сейчас звонил. Подожди.

Удалившись в прихожую, Сакс порылась в сумочке и вернулась с книгой, которую дал ей вчера доктор Сун. Селитто прочитал название: «Лечение бесплодия травами и иглоукалыванием».

— Как оказалось, многие западные врачи рекомендуют женщинам, страдающим эндометритом, прибегать к китайской медицине. Вчера вечером, когда я проводила Линкольна в спальню, мы беседовали об этом. Он заявил, что это все ерунда. Но заметил, что в последнее время я сама не своя — стала рассеянной, и все из-за этого. Черные мысли не дают мне покоя даже тогда, когда я произвожу осмотр места преступления. Поэтому мы решили, что я отправлюсь к доктору Суну и посмотрю, чем он сможет мне помочь. — Сакс помолчала. — Вокруг меня одна смерть, Лон... Отец, мои отношения с Ником... Когда он попал в тюрьму, для меня это было равносильно его смерти. Потом все те места преступления, которые мне приходится осматривать. Я хотела, чтобы рядом со мной и Линкольном была жизнь. Я так хотела вылечиться...

Что бы ни случилось, в первую очередь береги себя. Ибо если с тобой что-то случится, ты уже никому не сможешь помочь.

Она надеялась, что доктор Сун ей поможет.

— Я ничего не знал, — виновато поднял руки Селитто. — Вы окутали все такой тайной...

— Потому что это касается только Линкольна и меня, — сердито оборвала его Сакс. Она кивнула в сторону комнаты Райма. — Разве ты не понимаешь, что мы значим друг для друга? Как ты мог подумать, что я смогу его предать?

Грузный детектив смущенно отвел взгляд.

— Понимаешь, когда Бетти ушла от меня и все такое, я думал только о том, что случилось со мной.

Брак Селитто распался несколько лет назад. Подробностей никто не знал, но всем известно, что быть женой полицейского очень непросто, и многие женщины с готовностью хватались за более привлекательную альтернативу. Сакс решила, что Бетти завела себе любовника.

— Извини, Амелия. Я не подумал.

Селитто протянул свою лапищу, и Сакс неохотно пожала ее.

— Толк от этого будет? — он кивнул на книгу.

— Не знаю, — честно призналась Сакс. Она печально усмехнулась. — Может быть.

— Ну что, возвращаемся к работе? — предложил Селитто.

— Естественно.

Молодая женщина еще раз вытерла глаза, и они вернулись в гостиную.

* * *
Истон, Лонг-Айленд, место преступления

— Двое иммигрантов убиты на берегу выстрелами в спину.

— Один иммигрант ранен — доктор Джон Сун.

— На борту корабля находился баншу (помощник); личность его не установлена.

— Достоверно установлено, что помощник утонул. Его тело найдено в воде неподалеку от места гибели «Дракона».

— Спаслись десять иммигрантов: семь взрослых (один пожилой, одна раненая женщина), двое детей, один младенец. Они угнали церковный микроавтобус.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Машина, ожидавшая Призрака на берегу, уехала без него. По-видимому, Призрак произвел один выстрел в машину. На основе данных о колесной базе и рисунке протектора отправлен запрос о типе машины.

— Речь идет о БМВ Х5.

— Водитель — некий Джерри Тан.

— Машин, которые должны были забрать иммигрантов, не обнаружено.

— Сотовый телефон, предположительно принадлежащий Призраку; отправлен на анализ в ФБР.

— Телефон защищенной спутниковой связи, проследить его невозможно. Подключен к сети правительственной связи Китая.

— Оружие Призрака — пистолет калибра 7,62 мм. Необычная гильза.

— Автоматический пистолет модель 51 китайского производства.

— По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Призрак угнал красную «хонду»-седан. Разосланы данные о машине.

— Красная «хонда» нигде не обнаружена.

— В море обнаружены три трупа — двое убиты выстрелами, один утонул. Фотографии и отпечатки пальцев направлены китайской полиции.

— Утонувший опознан как Виктор Ау, баншу Призрака.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы, но на пальцах Сэма Чанга обнаружены необычные следы (травма, ожог от веревки?)

— Данные на иммигрантов: Сэм Чанг и Ву Цидзен со своими семьями, Джон Сун, маленькая девочка, дочь утонувшей иммигрантки, неопознанные мужчина и женщина (убиты на берегу).

Угнанный микроавтобус, Чайнатаун

— Перекрашен иммигрантами, нарисовавшими на борту логотип магазина «Товары для дома».

— Брызги крови позволяют предположить, что женщина ранена в руку или плечо.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы.

Место убийства Джерри Тана

— Четыре человека выбили дверь, пытали Тана, после чего убили.

— Две гильзы — модель 51. Тан убит двумя выстрелами в голову.

— Следы погрома.

— Отпечатки пальцев.

— Идентифицированы только пальцы Тана.

— У троих сообщников размер ноги меньше, чем у Призрака; возможно, они небольшого роста.

— Микроскопические улики позволяют предположить, что у Призрака квартира в центре города, в районе Бэттери-парка.

— Предположительно сообщники из числа китайских национальных меньшинств. Устанавливается их местонахождение.

— Уйгуры из Китайского Туркменистана, члены исламского культурного центра в Куинсе.

— Сотовый телефон наводит на дом 805 по улице Патрик-Генри в центре города.

Место перестрелки на Кэнел-стрит

— Дополнительные следы, подтверждающие предположение о том, что квартира Призрака находится в районе Бэттери-парка.

— Угнанный «Шевроле-Блейзер», проследить невозможно.

— Отпечатки пальцев не идентифицированы.

— Ковровое покрытие в квартире Призрака: производство компании «Арнольд Текстайл», уложено в течение последних шести месяцев. Устанавливаются все объекты, где применялось покрытие данного типа.

— Определен перечень объектов: 32 здания в районе Бэттери-парка.

— Обнаружена свежая садовая мульча.

— Труп сообщника Призрака: представитель национальныхменьшинств западных и северо-западных районов Китая. Отпечатки пальцев не идентифицированы. Оружие: «Вальтер ППК».

— Подробности относительно иммигрантов:

— Семья Чанг: Сэм, Мей-Мей, Уильям и Рональд, Чжан Цзици и девочка По-И. Сэм договорился о работе, однако работодатель не установлен. Ездит на синем микроавтобусе, марка и номер неизвестны. Чанги поселились в Куинсе. — Семья Ву: Цидзен, Юн-Пин, Цзинь-Мей и Лан.

Место перестрелки в квартире у Призрака

— Отпечатки пальцев и фотографии рук Чжана Цзици позволяют предположить, что старик и его сын Сэм каллиграфы. Возможно, Сэм Чанг устроился на работу в типографию. Проверка всех типографий Куинса.

— Следы твердых биовеществ на подошвах убитого позволяют предположить, что семья живет неподалеку от мусороперерабатывающего завода.

— Призрак пригласил специалиста по фэн-шуй для оформления своей квартиры.

Место преступления: «Дракон Фучжоу»

— Для того чтобы взорвать корабль, Призрак воспользовался новой взрывчаткой С-4. Проверить источник взрывчатки на основе анализа химических маркеров.

— Источник взрывчатки — северокорейский торговец оружием.

— Большое количество новых американских банкнотов в каюте Призрака.

— Общая сумма около 120 000 долларов.

— В каюте бывшие в обращении юани на сумму около 20 000 долларов.

— Список жертв, данные о чартерном авиарейсе, сведения о банковском депозите. Проверить имя отправителя в Китае.

— Отправитель некий Лин Шуй-бянь, живущий в Фучжоу. Имя и адрес отправлены местной полиции.

— Капитан жив, но без сознания.

— Капитан пришел в себя, переведен в изолятор СИН.

— «Беретта» калибра 9 мм, «Узи». Проследить невозможно.

Глава 39

— Здравствуй, Фред, — бросил Райм Деллрею, который появился в гостиной, переоборудованной в лабораторию, в самой оранжевой рубашке, в какой только его видел криминалист.

— Привет, — поздоровалась с агентом ФБР Сакс. — И начальство позволяет вам носить такие рубашки? Скажи, это ее естественный цвет?

— Ты нас напугал до смерти, — сказал Райм.

— А вы только представьте себе, как что пережил я сам, опуская свою задницу на эту треклятую адскую машинку. Он обвел взглядом гостиную. — Где Дэн?

— Какой Дэн? — переспросил Райм.

Увидев недоуменные взгляды, Деллрей пояснил:

— Дэн Вон, парень, которого должны были прислать вместо меня. Он из сан-францисского отделения. Я хотел поблагодарить его за то, что он пришел на выручку.

Райм и Сакс переглянулись.

— Тебе на смену никого не присылали, — сказал криминалист. — Мы до сих пор ждем.

— До сих пор ждете? — прошептал пораженный Деллрей. — Вчера вечером я лично говорил с Дэном. Он именно тот человек, кто вам нужен. У него на счету десятки раскрытых дел о нелегальной перевозке людей. Можно сказать, Дэн эксперт в «змеиных головах» и всем, что связано с Китаем. Он должен был сегодня утром прилететь в Нью-Йорк на военном самолете и сразу же связаться с вами.

— Полная тишина.

Недоумение Деллрея сменилось яростью.

— Ну а спецназ? — подозрительно спросил он. — Они-то здесь, да?

— Нет, — сказала Сакс.

Зарычав, долговязый агент выхватил из чехла на ремне сотовый телефон, словно достал из кобуры оружие, и нажатием одной кнопки вытащил из памяти нужный номер.

— Это Деллрей... Дай мне его... Мне наплевать, он нужен мне немедленно... Ты не расслышал? Он — нужен — мне — немедленно... — Подавленный вздох. — Ладно, пусть перезвонит мне. И скажи, что случилось с Дэном Воном?

Выслушав ответ, он, не попрощавшись, захлопнул аппарат.

— Дэна отправили по срочному делу на Гавайи. Приказ поступил из Вашингтона, так что на такую мелкую сошку как я наплевали. Вас должны были предупредить об этом, но в нашей бюрократии слишком много трещин.

— А что насчет спецназа?

— Мне обещали перезвонить. Но раз их до сих пор нет здесь, значит, случилось что-то серьезное.

— Нам сообщили, что этот вопрос есть в повестке дня большого совещания, назначенного на сегодня, — сказал Райм.

— Ненавижу эти бюрократические отговорки, — проворчал Деллрей. — Ладно, когда вернусь на работу, я этим займусь. Тут не может быть никаких оправданий.

— Спасибо, Фред. Помощь нам очень нужна. И так уже половина полицейских пятого округа занята поисками типографии, где работает Сэм Чанг, но пока что результаты нулевые.

— Плохо.

— Как продвигается расследование взрыва бомбы? — спросил Селитто.

— Я как раз для того и заглянул сюда. Пока что никак... Мои ребята прочесали Брайтон-Бич, но ничего не нашли. Ни-че-го. А у меня там дюжина дел.

— Ты уверен, что бомбу подложили русские?

— Разве сейчас можно быть в чем-нибудь уверенным, твою мать?

Совершенно справедливо. Райм кивнул на бумажный сверток, который держал в руках Деллрей.

— Что там у тебя?

Достав полиэтиленовый пакетик с ярко-желтой палочкой взрывчатки, специальный агент швырнул его через всю-комнату Сакс. Та поймала пакетик одной рукой.

— Матерь божья, Фред!

— Это всего лишь динамит. И если он не бабахнул от детонатора, то от моей мягкой подачи и подавно не взорвется. Слушай, Амелия, не хочешь играть за нашу команду? Ловишь ты мастерски.

Молодая женщина внимательно осмотрела палочку динамита.

— Пальчики? — спросил Селитто.

— Вытерты. Никаких отпечатков.

Сакс протянула взрывчатку Райму. Тот сразу же обратил внимание на цифры, оттиснутые на одной стороне палочки.

— Проверяли по номеру партии?

— Глухо, — сказал Деллрей. — Наши ребята говорят, динамит слишком старый, чтобы можно было найти какие-либо концы. Еще один тупик.

— Что для одного тупик, для другого — распахнутая дверь, — проворчал Райм, делая мысленную заметку поделиться этим высказыванием, которое он сам только что придумал, с Сонни Ли, когда тот вернется. — Динамит проверяли на маркеры?

— Нет. Ребята сказали, он слишком старый. Тогда маркеры еще не добавляли.

— Возможно. И все же я хочу попробовать. — Райм крикнул Мелу Куперу: — Отправь образец в лабораторию. Результаты мне нужны как можно быстрее.

При исследовании образца на наличие примесей методом хроматографии его сжигают. Но у Райма не было желания поджигать кусок динамита в своем особняке. В лаборатории управления полиции Нью-Йорка для этого есть специальное оборудование.

Связавшись с лабораторией, Мел Купер договорился о проведении анализа, после чего вернул палочку динамита Деллрею и объяснил, куда ее отвезти.

— Сделаем все возможное, Фред.

Затем Купер взял второй пакетик, принесенный Деллреем. В нем лежала батарейка «Дюраселл», провода и выключатель.

— Все это можно купить в любом магазине, — нахмурился эксперт. — Совершенно бесполезно. Детонатор?

Появился третий пакетик. Купер и Райм внимательно осмотрели обугленный кусок металла.

— Российского производства, военный образец, — объявил Райм.

Детонатор представляет из себя взрыватель, содержащий заряд гремучей ртути или другого подобного вещества, и провода, которые нагреваются при прохождении электрического тока и приводят к срабатыванию первичного заряда.

От данного конкретного детонатора почти ничего не осталось; это единственная часть бомбы, которая взорвалась, когда Деллрей сел в машину. Купер поместил детонатор под микроскоп.

— Так, русские буквы А и Р, затем цифры 1 и 3. Это все.

— И ни в каких базах данных этого нет?

— Нет. Мы спрашивали у всех: в полиции Нью-Йорка, в Бюро, в министерстве юстиции.

— Ладно, подождем, что ответят из лаборатории.

— Линкольн, я перед тобой в долгу.

— Сквитаешься, когда пришлешь кого-нибудь из вашей конторы нам в помощь.

* * *
В четырех кварталах от кафе находился офис мистера Вана, адрес которого сообщила Сонни Ли женщина в красном.

За грязным окном виднелся алтарь, освещенный красным фонарем, и давно сгоревшие палочки благовоний. Выцветшие иероглифы сообщали: «ПРЕДСКАЗАНИЕ СУДЬБЫ, ОТКРЫТИЕ ИСТИНЫ, СОХРАНЕНИЕ УДАЧИ»

Молодая китаянка, сидевшая в конторе, при появлении Ли подняла взгляд. На письменном столе лежали бок о бок счеты и портативный компьютер. Контора выглядела довольно убого, но часы «Ролекс» с бриллиантами на запястье женщины указывали на то, что дела идут неплохо.

Женщина спросила Ли:

— Вы хотите пригласить моего отца, чтобы он оформил вам дом или офис?

— Мне очень понравилась одна квартира, в которой, полагаю, поработал ваш отец. Вы можете мне подтвердить, это действительно его рук дело?

— Чья это квартира?

— Знакомого моего друга, который, к сожалению, вернулся в Китай. Имени его я не знаю. Но я запомнил адрес.

— Какой?

— Дом восемьсот пять, улица Патрик-Генри.

— Нет-нет, — сказала женщина, — мой отец там не работает. Он не ведет дел в Нижнем Манхэттене. Только в пригородах.

— Но ведь ваша контора здесь.

— Потому что наши клиенты ждут, что она должна быть здесь. Но все они только с Верхнего Ист-сайда и Верхнего Вест-сайда. И среди них почти нет китайцев.

— И вы живете не в Чайнатауне?

Женщина рассмеялась.

— Что вы! Мы живем в Гринвиче, штат Коннектикут.

Ли был разочарован.

— А вы не подскажете мне, кто мог оформить ту квартиру? Она оформлена очень хорошо.

— А ваш друг, он человек состоятельный?

— Да, он очень богатый.

— Тогда я посоветовала бы вам обратиться к мистеру Чжоу. К его услугам часто прибегают состоятельные клиенты из Нижнего Манхэттена. Контора мистера Чжоу между бакалейной лавкой и аптекой. Это в пяти кварталах отсюда.

Она записала адрес и фамилию.

Ли поблагодарил женщину, и она снова повернулась к компьютеру.

Сонни Ли вышел из конторы. Дождавшись, когда до мчавшегося такси оставалось не больше трех метров, он прыгнул на мостовую и перебежал улицу перед самой машиной. Водитель, выругавшись, пригрозил ему кулаком.

Ли рассмеялся. Он отрезал демону хвост у самого основания, лишив его сил. Теперь, благословленный неуязвимостью, Сонни Ли обязательно найдет Призрака.

Взглянув на листок, он направился к агентству «Счастливая надежда».

Призрак, надев свободную ветровку, чтобы скрыть свой новый «Глок-36», пистолет 45-го калибра, шел по Малберри-стрит, потягивая молоко из целого кокоса, купленного на углу. Из отверстия, которое торговец проделал в скорлупе большим ножом, торчала соломинка.

«Змеиная голова» только что говорил с уйгуром, которого нанял Юсуф для проникновения в охраняемый дом управления полиции Нью-Йорка в Мюррей-хилл. Однако охрана оказалась лучше, чем ожидалось, и убийцу заметили. Охранники едва не схватили турка, но все же ему удалось скрыться. Наверняка полиция уже перевезла семью иммигрантов в другое место. Временная неудача, но рано или поздно Призрак обязательно выяснит, где они.

Он поравнялся с магазином, торгующим алтарями и ароматизированными палочками. В витрине стояла статуэтка лучника Юй, его бога-хранителя. Поклонившись ему, Призрак пошел дальше.

Вдруг ему пришло в голову: верит ли он в духов?

Верит ли в то, что в горах живут драконы?

Вряд ли. В конце концов, Тянь Ху, богиня мореплавателей, могла бы погрозить пальцем разбушевавшемуся морю и успокоить его, однако так происходит только в сказках. В действительности она и не подумала спасать «поросят», запертых в трюме «Дракона Фучжоу».

А много лет назад Гуань Инь, богиня милосердия, не ответила на его собственные молитвы — не остановила руку прыщавого студента, забившего до смерти родителей и брата Куан Ана.

С другой стороны, Призрак определенно верил в ци, жизненную энергию, текущую во всем живом. Ему уже тысячу раз приходилось ощущать ее силу. Он чувствовал ее в момент наивысшего наслаждения, когда разряжался в чрево женщины, в мгновение торжества, когда убивал врага. Не один раз ци предупреждала его не заходить в какое-то помещение или избегать вести дела с каким-то бизнесменом. Когда ци оставляла его, он болел.

Плохая ци и хорошая ци.

А это означает, что можно притягивать положительные жизненные силы и не давать хода отрицательным.

Пройти по переулку, свернуть в другой, пересечь оживленную улицу. Войти еще в один темный переулок, мощеный булыжником.

Наконец Призрак был у цели. Допив молоко, он бросил кокосовую скорлупу в мусорный бак, затем тщательно вытер руки салфеткой и вошел в дверь. Призрак поздоровался с мистером Чжоу, своим специалистом по фэн-шуй, сидевшим в агентстве «Счастливая надежда».

Закурив новую сигарету, Сонни Ли продолжил путь по улице Боури.

Ли хорошо разбирался в «змеиных головах» и знал, что у них есть деньги, а также они обладают сильным инстинктом самосохранения. У Призрака есть в этом районе другие явки. А поскольку фэн-шуй — дело очень тонкое, если Призрак остался доволен работой Чжоу в доме на улице Патрик-Генри, он наверняка пригласил его оформить и другие квартиры.

У Ли было светло на душе. Ему явилось хорошее знамение.

Они с Лоабаном принесли жертву Гуан Ди, богу детективов.

Затем он отрезал хвост демону.

И у него в кармане лежал пистолет немецкого производства с полной обоймой.

Если специалист по фэн-шуй догадывается, что работает на одного из опаснейших «змеиных голов» в мире, он наверняка не захочет распространяться о своем клиенте. Но Сонни Ли знал, как заставить его разговориться.

Судья Ди, герой многочисленных книг и фильмов о прошлом, сыщик и следователь, работал совсем не так, как Лоабан. Однако и в современном Китае полиция пользовалась преимущественно методами судьи Ди. Основной упор делался не на анализ улик, а на допросы подозреваемых и свидетелей. Ключом к успеху расследования преступления, как и в остальных сферах жизни Китая, было терпение, терпение и еще раз терпение. Даже блистательному и настойчивому судье Ди приходилось десятки раз допрашивать подозреваемых, прежде чем он находил трещину в их алиби. После этого он разрывал в клочья ложь, состряпанную преступником, и добивался того, что считалось в китайском правосудии вершиной успеха — не приговора суда, а полного признания, за которым следовало раскаяние, имевшее не меньшее значение. Для того, чтобы добиться признания, годились любые средства, в том числе пытки (хотя во времена судьи Ди если выяснялось, что пытке был подвергнут невиновный, самого следователя также ожидали пытки и казнь).

Сонни Ли был тезкой великого американского гангстера Сонни Корлеоне, сына «крестного отца» Вито Корлеоне. Он работал старшим следователем первой префектуры управления общественной безопасности города Лю-Гуянь, провинция Фуцзянь. Ему пришлось пересечь полмира, он подружился с Лоабаном Линкольном Раймом. Ли вырвет у специалиста по фэн-шуй другие адреса Призрака, чего бы это ни стоило.

Ли шел по улице, мимо рыбных лотков и корзин, наполненных копошащимися голубыми крабами и поддонами с кальмарами и рыбой.

Наконец он добрался до агентства «Счастливая надежда», небольшой конторы, битком набитой товаром: банками со скрюченными корнями женьшеня, ароматизированными палочками, вяленой рыбой, пакетами лапши, специями, пыльными мешками риса, фасоли и семян дыни, булочками и высушенными травами.

В глубине конторы за столом курил мужчина, читавший китайскую газету. Как и ожидал Сонни Ли, контора была оформлена идеально: вогнутые зеркала, улавливающие отрицательную энергию, большой полупрозрачный нефритовый дракон (гораздо лучше, чем деревянный или керамический) и, самое важное для успеха дела, небольшой аквариум у северной стены, в котором плавала черная рыба. Вы Чжоу?

— Да, это так.

— Я рад чести познакомиться с вами, сэр, — продолжал Ли. — Я был в гостях у одного своего друга в доме 805 по улице Патрик-Генри. Кажется, квартиру оформляли вы.

Прищурившись, Чжоу осторожно кивнул.

— В гостях у друга.

— Совершенно верно, сэр. Мне понадобилось с ним связаться, но, к несчастью, его больше нет дома. Надеюсь, вы подскажете мне, где он может быть. Его зовут Куан Ан.

Брови Чжоу чуть заметно сдвинулись.

— Прошу прощения, сэр, я с такими не знаком.

— Очень жаль, мистер Чжоу. Потому что если бы вы были с ним знакомы и направили бы меня туда, где я смог бы его найти, возможно, вы получили бы много денег. Мне очень нужно найти этого человека.

— Ничем не могу вам помочь.

— Вам известно, что Куан Ан «змеиная голова» и убийца. Я уверен, что тебе это известно. Я вижу это по твоим глазам.

Сонни Ли умел читать лица людей так, как Лоабан умел читать улики.

— Нет, вы ошибаетесь.

Мистер Чжоу вспотел. У него на лысине заблестели капли пота.

— Так что, — продолжал Ли, — на деньгах, которыми он расплачивается с тобой, кровь. Кровь невинных женщин и детей. Тебя это нисколько не беспокоит?

— Ничем не могу вам помочь. — Чжоу уставился на бумаги, которыми бил завален его стол. — А теперь извините, у меня дела...

Тук, тук...

Ли осторожно постучал по столу рукояткой пистолета. Чжоу с опаской взглянул на него.

— В таком случае, тебя надо считать сообщником Куан Ана. Вероятно, ты тоже «змеиная голова». Да, думаю, я не ошибся.

— Нет-нет. Честное слово, я понятия не имею, о ком вы говорите. Я только занимаюсь фэн-шуй...

— Так, хватит, — грозно нахмурился Ли. — Я звоню в СИН. Пусть они займутся тобой и твоей семьей.

Кивнув на семейные фотографии на стене, он направился к двери.

— Сэр, не надо! — поспешно окликнул его Чжоу. — Вы... кажется, говорили что-то о деньгах?

— Пять тысяч одноцветных.

— Если он...

— Куан Ан о тебе никогда не узнает. Полиция расплатится с тобой наличными.

Чжоу вытер лицо рукавом, лихорадочно бегая глазами.

Стук... стук... стук...

В конце концов Чжоу не выдержал.

— Где он живет, я точно не знаю. Его помощники забрали меня и долго петляли по улицам. Но если он вам нужен, могу сказать вам вот что: он сам был здесь меньше пяти минут назад. Он вышел как раз перед вами.

— Что? Сам Куан Ан?

— Да.

— И куда он направился?

— Я видел, что он, выйдя из конторы, повернул налево. Если вы поторопитесь, то сможете его догнать. У него в руке желтая сумка с названием моего агентства. Он... Сэр, подождите, а как же мои деньги?

Но Ли уже выбежал из конторы.

Выскочив на улицу, он повернул налево, лихорадочно оглядываясь по сторонам. Наконец метрах в ста впереди он увидел мужчину среднего роста с короткими черными волосами, несущего в руке желтую сумку. Его походка показалась Ли знакомой; он обратил на нее внимание еще на корабле. Сердце маленького полицейского забилось в восторженном предчувствии. Да, это Призрак.

У Ли мелькнула было мысль связаться с Лоабаном или с Хонксе. Но нет, он не может рисковать. Этому человеку нельзя позволить ускользнуть. Нащупав в кармане пистолет, Ли бросился вдогонку.

Задыхаясь от быстрого бега, он тем не менее быстро сокращал расстояние. Вдруг Призрак замедлил шаг и обернулся. Ли, пытаясь отдышаться, нырнул за мусорный бак. Выглянув через какое-то время, он увидел, что Призрак свернул в пустынный переулок.

В Лю-Гуяне Сонни Ли ходил в светло-синем мундире, белых перчатках и фуражке с фибровым козырьком. Но здесь он был похож на мальчишку-рассыльного. Ли ничем не мог доказать, что он работает на полицию Нью-Йорка и Линкольна Райма. Сонни боялся, что если он попытается задержать Призрака в людном месте, прохожие примут его самого за грабителя и бандита. Полиция арестует его, а «змеиной голове» в суматохе удастся скрыться.

Поэтому Ли решил взять Призрака здесь, в пустынном переулке.

«Змеиная голова» снова завернул за угол. Убедившись, что поблизости никого нет, Ли со всех ног бросился вперед, выхватывая пистолет.

Прежде чем Призрак успел сообразить, что за ним гонятся, Ли схватил его за шиворот и ткнул ему в спину пистолет.

Выронив желтую сумку, убийца потянулся за пазуху, но маленький китаец приставил пистолет ему к горлу.

— Не двигайся. — Вытащив у своего пленника из-за пояса большой пистолет, он убрал его к себе в карман, после чего грубо развернул Призрака лицом к себе. — Куан Ан, — произнес Ли привычную формулировку, — ты арестован за нарушение законов Китайской народной республики.

Он собирался объявить задержанному, в каких преступлениях тот подозревается, но вдруг осекся, увидев воротник рубашки «змеиной головы», распахнувшийся, когда тот пытался достать свой пистолет.

На груди Призрака белели бинты. А у него на шее болтался на кожаном шнурке амулет из стеатита в форме обезьяны.

Глава 40

Широко раскрыв глаза от изумления, Сонни Ли отшатнулся назад, держа пистолет направленным в лицо Призрака.

— Ты... ты... — запинаясь, произнес он.

У него в голове все смешалось. Ли пытался разобраться в том, что произошло. Наконец он прошептал:

— Ты убил Джона Суна на берегу и забрал его документы и каменную обезьяну. А потом выдавал себя за него!

Пристально посмотрев на него, Призрак усмехнулся.

— Похоже, мы оба прибегли к маскараду. Ты был одним из «поросят» на «Драконе Фучжоу». — Он кивнул. — Ты хотел попасть на американскую землю, чтобы передать меня в руки здешней полиции.

Только сейчас до Ли дошло, что сделал преступник. Он угнал красную «хонду» от ресторана на берегу. Лоабан и полиция решили, что Призрак уехал на ней в город. Но нет, он запихнул труп Суна в багажник и спрятал машину на берегу — там, где никому не пришло в голову ее искать. После этого выстрелил в себя из собственного пистолета и вернулся в море, дожидаясь, когда его спасут. А затем полиция и СИН оказали Призраку неоценимую услугу, сами доставив его в город — сначала в больницу, а затем в иммиграционный центр.

Десять судий преисподней! Хонксе понятия не имеет, что ее «доктор» и есть сам «змеиная голова».

— С помощью этой женщины ты узнавал, где находятся семьи Чанг и Ву.

Призрак кивнул.

— Мне была нужна информация. И эта дура с радостью делилась ею со мной. — Он смерил взглядом Ли. — Коротышка, почему ты пошел на все это? Почему ты так настойчиво преследовал меня?

— Ты убил троих человек в Лю-Гуяне, моем родном городе.

— Правда? Не помню. Кажется, я действительно был там в прошлом году. И почему я их убил? Наверное, они этого заслужили.

Сонни Ли ужаснулся. Этот человек начисто забыл о том, что по его вине три человека расстались с жизнью.

— Нет, вы со своим подручным завязали перестрелку. Погибли трое случайных прохожих.

— Это был несчастный случай.

— Нет, это было убийство.

— Послушай, коротышка, я устал и у меня совсем нет времени. Полиция с минуты на минуту обнаружит семью Чанг, а я должен добраться до них первым, после чего покинуть эту страну и вернуться домой. Итак, сто тысяч одноцветных, — закончил Призрак. — Я заплачу тебе наличными, прямо сейчас.

— Я не такой, как те полицейские, с которыми ты привык иметь дело.

— Ты хочешь сказать, ты более жадный? В таком случае, двести тысяч. — Призрак рассмеялся. — Для того, чтобы заработать такие деньги в Лю-Гуяне, тебе придется трудиться сто лет.

— Ты арестован.

Постепенно до Призрака дошло, что Ли говорит серьезно, и его усмешка поблекла.

— Если ты сейчас же меня не отпустишь, это выйдет боком твоим детям и жене.

— Ложись на живот на землю, — рявкнул Ли. — Живо!

— Ну хорошо. Подумать только, честный и неподкупный полицейский. Я удивлен... Как тебя зовут, коротышка?

— Это тебя не касается.

Призрак опустился на колени на булыжную мостовую.

Ли решил связать ему руки шнурками. Затем он... Вдруг Сонни с ужасом заметил, что правая рука Призрака скрылась под желтой сумкой.

— Нет! — крикнул он.

Сумка с надписью «Счастливая надежда» взорвалась изнутри. Призрак выстрелил в Ли из второго пистолета, спрятанного в кобуре на щиколотке или в носке.

Пуля просвистела рядом с бедром Ли. Отшатнувшись в сторону, он машинально вскинул свой пистолет, но Призрак выбил оружие у него из руки. Схватив «змеиную голову» за запястье, Сонни попытался вырвать у него из пальцев модель 51. Они упали на скользкий булыжник, и второй пистолет также отлетел в сторону.

Противники бросились друг на друга, отчаянно молотя кулаками, но в первую очередь пытаясь дотянуться до оружия, лежавшего на мостовой у них под ногами. Вдруг Призрак ткнул Сонни в лицо открытой ладонью, отпихивая его от себя, и выхватил у него из кармана свой «Глок».

Быстро придя в себя, Ли ударил ногой, выбивая и этот пистолет на землю. Вторым ударом он попал коленом Призраку в пах. Тот, судорожно ахнув, повалился на колени. Ли захватил ему шею сзади удушающим блоком.

Призрак неудержимо тянулся за пистолетом.

«Его надо остановить! — лихорадочно подумал Ли. — Этот человек убьет Хонксе, затем перебьет всю семью Чанг».

Он убьет и Лоабана.

Его нужно остановить!

Схватив за кожаный шнурок, на котором висел амулет в виде каменной обезьяны, Ли что есть силы дернул за него. Шнурок натянулся. Призрак беспомощно захлопал руками по булыжнику, из его горла вырвалось сдавленное бульканье. Он задрожал. Его колени почти оторвались от мостовой.

«Отпусти! — мысленно приказал себе Ли. — Ты должен его арестовать, а не убить».

Но он не отпускал шнурок, а наоборот затягивал его сильнее и сильнее.

Внезапно тонкая полоска кожи лопнула.

Каменная фигурка упала на брусчатку и разбилась. Отлетев назад, Ли не удержался на ногах и упал на мостовую, больно ударившись головой о камень.

Судии преисподней...

Он смутно увидел, как Призрак, стоя на четвереньках, кашляя и задыхаясь, шарил по булыжнику в поисках оружия.

Перед глазами у Ли мелькнула картина: отец сурово отчитывает его за какой-то глупый проступок.

Затем другая: окровавленные трупы жертв Призрака, лежащие на тротуаре перед кафе в Лю-Гуяне.

И представил себе еще одно жуткое зрелище: мертвая Хонксе лежит в темноте. И Лоабан, с лицом, в смерти застывшим так, каким застывшим было в жизни его тело.

Поднявшись на колени, Сонни Ли пополз к своему врагу.

* * *
Автобус передвижной криминалистической лаборатории резко затормозил, оставив на протяжении двадцати футов черные следы на улице Чайнатауна, скользкой от подтеков льда, тающего на расположенном неподалеку рыбном рынке.

Амелия Сакс с мрачным лицом выскочила из автобуса. Следом за ней появились агент СИН Алан Коу и Эдди Дэн. Все трое побежали по зловонному переулку к горстке сотрудников полиции пятого округа, окруживших с равнодушным видом место преступления.

Полицейские ведут себя так всегда, даже когда речь идет об убийстве.

Остановившись, Сакс посмотрела на труп.

Сонни Ли лежал ничком на грязной булыжной мостовой. Его глаза были приоткрыты, руки подобраны под себя на уровне плеч, словно он собирался выполнить отжимания.

Сакс с трудом переборола желание опуститься на колени рядом с ним и схватить его руку. За те годы, что она работала вместе с Раймом, ей уже неоднократно приходилось ходить по координатной сетке, но впервые убитым был коллега-полицейский — и, как только теперь поняла Сакс, ее друг.

И друг Райма.

И все же молодая женщина переборола чувства. В конце концов, это место преступления, такое же, как другие, а как часто повторял Райм, никто не загрязняет место преступления так, как небрежный полицейский.

Необходимо не думать о том, кто жертва. Помнить совет Райма: «Забудь мертвых».

Однако сделать это будет очень нелегко. И ей, и самому Райму. Особенно Райму. От Сакс не укрылось, что за последние два дня Райм, что было совершенно невероятно, успел сблизиться с маленьким китайцем так, как не сближался ни с кем с тех пор, как она с ним познакомилась. И сейчас она ощущала мучительную боль: тишину бесед, которые так и не состоятся, смеха, который так и не прозвучит.

Но, одернув себя, Сакс подумала о другом человеке: о малышке По-И, которой вскоре предстоит стать новой жертвой человека, совершившего это преступление, если его не найдут. Поэтому она закрыла в себе боль, подобно тому как закрыла коробку со своим «Кольтом» 45-го калибра, из которого стреляла на соревнованиях.

— Мы сделали все как вы просили, — сказал один из полицейских, мужчина в сером костюме. — К нему никто не приближался. Только санитары. — Он кивнул на тело. — Он был уже мертв.

К Сакс медленно приблизился агент Коу.

— Я очень сожалею, — сказал он, вороша рукой рыжие волосы.

Казалось, в его голосе прозвучало искреннее сочувствие.

— Да.

— Он был отличный парень.

— Да, — сказала Сакс, мысленно добавив с горечью: «И он был чертовски хороший полицейский, не то что ты. Если бы ты вчера вечером не наломал дров, мы бы взяли Призрака. Сонни был бы жив, а семье Чанг и По-И ничто бы не угрожало».

Она подошла к полицейским.

— Я должна произвести осмотр места преступления. Можно попросить всех удалиться?

О господи! У Сакс сжало сердце при мысли о том, что ей сейчас предстоит сделать, — причем речь шла не о скорбной задаче осмотра места преступления, а о чем-то более трудном.

Надев наушники, она включила рацию.

«Так, не пытайся увильнуть. Делай».

Связавшись с центральным управлением, она попросила перевести соединение на телефонную линию.

Щелчок.

— Да? — произнес голос Райма.

— Я здесь, — сказала Сакс.

Пауза.

— И?

Она почувствовала, что криминалист пытается скрыть в своем голосе надежду.

— Он мертв.

Криминалист ответил не сразу.

— Понятно.

— Линкольн, я очень сожалею, — тихо промолвила Сакс.

Еще одна пауза.

— Сакс, не надо имен. Помнишь, это приносит несчастье? — Он сглотнул подкативший к горлу комок. — Хорошо. Принимайся за дело. Осмотри место. Время идет, а семья Чанг в опасности.

— Конечно, Райм. Уже работаю.

Быстро надев белый комбинезон, Сакс приступила к осмотру. Проба из-под ногтей, слепки ног, гильзы, пули. Молодая женщина делала фотографии, снимала отпечатки пальцев.

Однако она чувствовала, что лишь автоматически выполняет эти действия.

«Ну же! — одернула себя Сакс. — Ты ведешь себя как новичок, черт побери! У нас нет времени на то, чтобы просто собирать улики. Подумай о По-И, подумай о семье Чанг. Дай Райму точку опоры. Думай!»

Вернувшись к трупу, Сакс осмотрела его более тщательно, обращая внимание на каждую мелочь, пытаясь ее объяснить, определить, откуда она здесь появилась, что может означать.

К ней подошел было один из полицейских в форме, но, увидев ее каменное лицо, поспешно удалился.

Через полчаса Сакс наконец закончила раскладывать улики по пакетам и заполнять сопроводительные карточки.

Она снова позвонила криминалисту.

— Давай, — мрачно произнес Райм.

Сакс не могла спокойно слушать звучавшую в его голосе боль. В течение нескольких лет она слышала лишь равнодушие, апатию, отрешенность. Это не шло ни в какое сравнение с болью, которой был наполнен его голос сейчас.

— Он получил три пулевых ранения в грудь, но гильз четыре. Одна от модели 51, вероятно, того самого пистолета, с которым нам уже приходилось иметь дело. Остальные 45-го калибра. Судя по всему, именно ими и был убит Сонни. Далее, я нашла «Вальтер», который был у него. На ноге у Сонни следы — клочки желтой бумаги и какие-то сушеные травы. И кучка того же самого мусора на мостовой.

— Какой у тебя выстраивается сценарий, Сакс?

— На мой взгляд, Сонни увидел, как Призрак выходит из магазина с желтой сумкой в руке. Он следует за ним в этот переулок, хватает его и отнимает у Призрака его новый пистолет 45-го калибра. Сонни полагает, что другого оружия у него нет. Он ослабляет бдительность и приказывает Призраку лечь на землю. Но тот достает свой второй пистолет и стреляет через сумку — забрызгивая Сонни обрывками бумаги и сушеными травами. Он промахивается, но затем набрасывается на Сонни сам. Происходит драка. Призрак подбирает свой пистолет 45-го калибра и убивает Сонни.

— Потому что, — уточнил Райм, — обрывки желтой бумаги и травы обнаружены на ноге Сонни — то есть модель 51 была спрятана на щиколотке, и Призрак стрелял снизу. А остатки пороха, обнаруженные на груди, — они от 45-го калибра.

— Похоже на то.

— А теперь какая нам польза от этого сценария?

— Найти магазин, где Призрак купил то, что было у него в сумке. Быть может, продавец его знает и сможет сказать, где он живет.

— Ты собираешься прочесать все окрестные магазины и определить, кто отдает товар в желтых сумках?

— Нет, на это уйдет слишком много времени. Я лучше сначала определю, что это за трава.

— Тащи ее сюда, Сакс. Мел пропустит ее через хроматограф.

— Нет, я придумала кое-что получше, — сказала Сакс. Взгляд на труп Сонни Ли. Сделав над собой усилие, она отвернулась. — Скорее всего, это какие-то благовония. Я загляну домой к Джону Суну. Он сразу же определит, что это такое. Его дом недалеко.

Часть V Всему свое время

Для того чтобы захватить... фишки противника, их необходимо полностью окружить, заняв все соседние клетки... Так же и на войне, когда позиция окружена, неприятель берет солдат в плен.

«Игра вей-чи»
От среды, Час Петуха, 6:30 вечера,

до понедельника, Час Обезьяны, 3:00 вечера.

Глава 41

Он смотрел в окно на сумерки, из-за непогоды сгущающиеся преждевременно. Его голова, тяжело упав вперед, была совершено неподвижна. Но дело было не в поврежденных нервных окончаниях, а в скорби. Райм думал о Сонни Ли.

В бытностью свою начальником следственного отдела Райм принимал к себе на работу десятки, а то и сотни сотрудников, порой добиваясь их перевода из других подразделений, когда уговорами, а иногда и жаркими спорами, — потому что знал, это чертовски хорошие полицейские. Он не смог бы объяснить, что именно привлекает его в этих людях. О да, разумеется, они обладали всеми необходимыми качествами, прописанными в учебниках: настойчивостью, умом, терпением, храбростью, наблюдательностью, состраданием.

И все же было что-то еще. Что-то такое, чего Райм не мог четко определить несмотря на свой рационализм, хотя замечал он это в людях мгновенно. Наверное, лучше всего это качество можно было описать как готовность — даже стремление — преследовать добычу любой ценой. И какими бы ни были недостатки Сонни Ли — курение на месте преступления, вера в знамения и прочую чертовщину, — это главное у него было не отнять. Полицейский-китаец в одиночку отправился в буквальном смысле на край земли для того, чтобы схватить преступника. Райм не променял бы сотню кипящих энергией новобранцев и сотню умудренных опытом ветеранов на одного такого полицейского, как Сонни Ли: маленького человечка, думавшего только о том, как бы хоть чем-то расплатиться с жителями своего города за то горе, что выпало на их долю, принести им утешение и по заслугам воздать злу. А в награду за свои усилия Сонни довольствовался азартом охоты и, быть может, толикой уважения со стороны тех, ради кого трудился.

Райм взглянул на книгу со своей дарственной надписью.

«Моему другу...»

— Ладно, Мел, — ровным голосом произнес он. — Давай за работу. Что у нас есть?

Мел Купер склонился над пластиковыми пакетами, которые патрульный полицейский привез с места преступления в Чайнатауне.

— Слепки ног.

— Мы точно имеем дело с Призраком? — спросил Райм.

— Да, — подтвердил Купер, сверившись с электростатическими отпечатками, снятыми Сакс. — Слепки идентичные.

Райм согласился.

— Теперь пули. — Он осмотрел две окровавленные пули, одну сплющенную, одну нетронутую. — Исследуй поля и канавки.

Речь шла о следах, которые оставляют на мягком свинце пули нарезы в стволе — спиральные канавки, придающие пуле вращение, что увеличивает дальность и точность выстрела. По анализу числа нарезов и углу закрутки эксперт может определить тип используемого оружия.

Надев резиновые перчатки, Купер изучил следы на нетронутой пуле.

— Пуля АКП 45-го калибра. Восьмиугольный профиль полей и нарезов; нарезы правосторонние. Полный оборот пуля делает приблизительно через пятнадцать — восемнадцать дюймов. Сейчас я возьму микроскоп...

— Не трудись, — остановил его Райм. — Это «Глок». — Некрасивый, но надежный австрийский пистолет, в последнее время завоевавший популярность во всем мире, как у преступников, так и у полицейских. — Нарезы изношены?

— Профиль острый.

— Значит, пистолет новый. Вероятно, Г-36.

Райм был удивлен. Этот компактный, но очень мощный пистолет стоил дорого и пока что еще встречался очень редко. В Соединенных Штатах его можно было увидеть в основном у сотрудников федеральных ведомств.

«Какая польза может быть от этой информации?»

Пока что никакой. Они только узнали тип пистолета. Неизвестно, где было приобретено оружие и боеприпасы к нему. И все же это была улика, и ее нужно было занести на доску.

— Том... Том! — крикнул Райм. — Ты нам нужен!

Тотчас же появился помощник.

— У меня есть и другие...

— Нет, — оборвал его Райм. — Никаких других дел не может быть. Пиши.

Помощник, поняв, как сильно переживает Райм гибель Сонни Ли, никак не отреагировал на это резкое приказание. Взяв маркер, он подошел к доске.

Купер развернул одежду Ли над большим листом чистой газетной бумаги. Почистив ткань кисточкой, он изучил то, что упало на бумагу.

— Грязь, частицы краски, частицы желтой бумаги, вероятно, от сумки, и сушеные травы, о которых говорила Амелия.

— Травы она сейчас как раз проверяет. Пока положи их в пакет и убери.

Райм, за долгие годы ставший бесчувственным к ужасу убийства, тем не менее ощутил острую боль При виде темного пятна крови на одежде Ли. Той самой одежде, в которой маленький китаец не так давно находился в этой самой комнате.

Цзайцжан, Сонни. Прощай.

— Проба из-под ногтей, — объявил Купер, прочтя карточку на другом пакете.

Он поместил пробу под микроскоп.

— Выведи на экран, Мел, — попросил Райм, поворачиваясь к компьютеру.

Через мгновение на большом плоском экране появилось отчетливое изображение. «Так, Сонни, что у нас тут есть? Ты дрался с Призраком, схватил его. Передалось ли тебе что-нибудь с его одежды или обуви?»

И если передалось, быть может, это выведет на Призрака?

— Табак, — печально усмехнулся криминалист, вспоминая о пагубной привычке Ли. — Так, что еще? Что это за минералы? Мел, как ты думаешь? Силикаты?

— Похоже на то. Сейчас пропущу через хроматограф и масс-спектрометр. Этот прибор позволяет определить точный состав исследуемого вещества.

Вскоре появились результаты: магний и соединения кремния.

— Это же тальк, верно?

— Да.

Райм знал, что некоторые люди используют этот порошок в качестве дезодоранта. Кроме того, тальк можно найти в обтягивающих резиновых перчатках, а также он применяется при сексуальных контактах с использованием латексных приспособлений.

— Войди в интернет и выясни все о тальке и магнии.

— Хорошо.

Купер как сумасшедший застучал по клавиатуре, и тут у Райма зазвонил телефон. Том, ответив на звонок, переключился на громкоговорящую связь.

— Алло.

— Мистера... Райма, пожалуйста.

— Да, это Райм. С кем я разговариваю?

— Это доктор Артур Уинслоу из медицинского центра в Хантингтоне.

— Слушаю.

— К нам поступил пациент, мужчина-китаец. Его фамилия Сен. Этого Сена подводники береговой охраны подняли с корабля, затонувшего у северного побережья.

«Ну, не совсем подводники береговой охраны», — подумал Райм. Однако вслух он сказал:

— Продолжайте.

— Нам сказали связаться с вами, если будут какие-то новости относительно него.

— Правильно.

— Так вот, по-моему, вам нужно сообщить это.

— И что же мне нужно сообщить? — медленно произнес Райм, хотя на самом деле он имел в виду: «Переходите к делу».

* * *
Он потягивал горький кофе, хотя терпеть не мог этот напиток. Семнадцатилетний Уильям Чанг сидел в глубине кафе «Старбакс» недалеко от того дома, где устроилась его семья. Ему хотелось чаю — такого, какой заваривает мать, в старом фарфоровом чайнике, — но он пил кофе, делая вид, что ему нравится это мутное противное пойло. Потому что именно кофе пил сидящий напротив боевик; Уильям решил, что, заказав себе чай, он проявит свою слабость.

Парень в той самой черной кожаной куртке, которая была на нем вчера, — он представился Чженем, — закончил говорить по крохотному сотовому телефону и убрал аппарат в чехол на ремне. Затем демонстративно посмотрел на массивный золотой «Ролекс».

— Что с тем пистолетом, который ты купил у нас вчера? — спросил Чжень.

— Его обнаружил мой отец.

— Осел. — Парень со зловещим видом подался вперед. — Надеюсь, ты не сказал ему, где достал оружие?

— Нет.

— Если хоть пикнешь кому-нибудь про нас, считай себя трупом.

Уильям Чанг, закаленный жизнью сына диссидента, знал, что перед подобными людьми нельзя отступать ни на дюйм.

— Я никому ни о чем не скажу, твою мать. Но мне нужен другой пистолет.

— Твой отец и его найдет.

— Не найдет. Я буду держать его при себе. Отцу не придет в голову меня обыскивать.

Чжень посмотрел на сидевшую рядом молодую длинноволосую китаянку, но, увидев, что она читает какой-то учебник, быстро потерял к ней интерес. Снова оглядев Уильяма с ног до головы, он спросил:

— Слушай, а ты не хочешь DVD-проигрыватель? «Тошиба». Отличная штучка. Всего две сотни. Или телевизор с плоским экраном? Восемьсот.

— Мне нужен пистолет. И больше ничего.

— И почему бы тебе не прикупить одежду поприличнее? Ты выглядишь так, словно вылез из помойки.

— Одежду я достану потом.

— «Хьюго Босс», «Армани». Я могу достать все что угодно... — Отпив кофе, Чжень пристально посмотрел на Уильяма. — А можешь как-нибудь отправиться вместе с нами. На следующей неделе мы наведаемся на один склад в Куинсе. Ты машину водишь?

— Да, вожу.

Уильям выглянул на улицу, но его отца нигде не было видно.

— Ты не трус? — продолжал Чжень.

— Думаю, нет.

— Твоей триаде в Фуцзяне приходилось совершать ограбления?

На самом деле Уильям не входил в триаду; вместе с приятелями они лишь время от времени угоняли машины и перевозили партии сигарет и спиртного.

— Да, мы взяли точек десять.

— А твоя работа была какой?

— Ну, стоял на стреме.

Чжень задумался.

— Ладно, предположим, мы забралисьна склад, а ты стоишь на стреме. Ты видишь, что к нам приближается охранник. Что ты сделаешь? Убьешь его?

— Это что, проверка, твою мать?

— Ты просто ответь, хватит ли у тебя духу его убить?

— Хватит. Но я не стану этого делать.

— Почему?

Уильям презрительно фыркнул.

— Потому что только идиот готов отправиться на виселицу из-за каких-то шмоток.

— А кто говорил про шмотки?

— Ты, — ответил Уильям. — «Армани», «Босс».

— Ладно, идет охранник. Отвечай, что ты будешь делать, твою мать?

— Нападу на него сзади, отниму оружие и повалю лицом на землю. Я продержу его так до тех пор, пока вы не перетаскаете все шмотки в машину, после чего помочусь на него.

Чжень нахмурился.

— А это еще зачем?

— Потому что ему сначала придется переодеться — перед тем как вызвать полицию. Чтобы фараоны не подумали, будто он надул в штаны. Это даст нам дополнительное время. Но в остальном я его не трону, поэтому нас не смогут обвинить в разбойном нападении.

Уильям как-то слышал, что так поступила одна из банд, действовавших в районе порта Фучжоу.

Чжень не подал виду, что рассказ Уильяма произвел на него впечатление.

— Поедем завтра с нами в Куинс. Встречаемся здесь, в это же время. Я тебя кое с кем познакомлю.

— Посмотрим. А сейчас мне пора уходить. Иначе отец заметит, что меня долго не было. — Достав из кармана пачку долларов, он показал ее Чженю.

— Что ты можешь мне предложить?

— Я продал тебе единственную штуковину, которая у меня была, — сказал тот. — Ту хромированную малышку.

— Это был кусок дерьма. Мне нужно настоящее оружие.

— А ты парень что надо. Но ты слишком много говоришь. Следи за своим языком. У меня есть только «Кольт» 38-го калибра. Хочешь — бери, не хочешь — не бери.

— Заряженный?

Чжень пощупал пистолет, спрятанный в пакете.

— Три патрона.

— И все? — недовольно спросил Уильям.

— Как я уже сказал: хочешь — бери, не хочешь — не бери.

— Сколько?

— Пятьсот.

Уильям хрипло рассмеялся.

— Триста — или я ухожу.

Поколебавшись, Чжень кивнул.

— Только потому что ты мне понравился.

Оглянувшись по сторонам, парни обменяли пакет на деньги.

Не говоря больше ни слова, Уильям поднялся из-за стола.

— Завтра в восемь вечера, — бросил ему вдогонку Чжень. — На этом самом месте.

— Постараюсь.

— Помочишься на него, — рассмеялся Чжень, отворачиваясь к кофе.

Выйдя на улицу, Уильям поспешно пошел прочь от кафе.

Появившаяся из переулка тень быстро направилась к нему.

Мальчишка испуганно застыл на месте. К нему подошел отец.

Уильям опустил голову.

— Ну? — спросил Сэм Чанг, догоняя сына.

— Достал, папа.

— Дай.

Мальчишка передал отцу пакет, и тот убрал его в карман.

— Ты не сказал ему, как тебя зовут?

— Нет.

— Ты не упоминал ни Призрака, ни «Дракон»?

— У меня есть мозги, — буркнул Уильям. — Он понятия не имеет, кто мы такие.

Несколько минут отец и сын шли молча.

— Он забрал у тебя все деньги?

Помявшись, Уильям начал было что-то говорить, но затем, сунув руку в карман, достал последние сто долларов — все, что осталось от тех денег, которые дал ему на покупку пистолета отец.

Когда они уже подходили к дому, Сэм Чанг сказал сыну:

— Я положу пистолет в шкаф в прихожей. Мы им воспользуемся только в том случае, если Призрак попытается проникнуть к нам. Ни в коем случае не выноси его из дома. Понятно?

— Нам нужно каждому раздобыть по пистолету и постоянно носить с собой оружие.

— Ты меня понял? — твердо повторил Чанг.

— Да.

Чанг потрепал сына по плечу.

— Спасибо, сынок. Ты совершил мужественный поступок.

«Ты парень что надо...»

— Дедушка гордился бы тобой, — продолжал отец.

Уильям едва не сказал: «Если бы не ты, дедушка был бы жив», но промолчал. Они подошли к двери. Сэм Чанг и Уильям огляделись по сторонам. Никто не следил за ними от кафе. Они быстро вошли в дом.

Пока Сэм Чанг прятал пистолет на верхней полке шкафа — там, где достать оружие могли только он и Уильям, — мальчишка плюхнулся на диван рядом с братом и малышкой. Взяв журнал, он принялся рассеянно его листать.

Однако внимание Уильяма было обращено не на статьи. Он думал о предложении Чженя. Надо ли ему встречаться завтра вечером с остальными членами триады?

Уильям склонялся к тому, чтобы не ходить в кафе. И все же окончательное решение он еще не принял. Мальчишка успел узнать, что всегда полезно держать открытыми все входы.

Глава 42

Джон Сун переоделся. На нем были водолазка — казавшаяся странной в такой жаре, но придававшая ему стильный вид, — и новые джинсы. Раскрасневшийся и запыхавшийся, он казался очень рассеянным.

— Как вы себя чувствуете? — озабоченно спросила Амелия Сакс.

— Йога, — объяснил Сун. — Я занимался гимнастикой. Чаю хотите?

— Я ненадолго.

Эдди Дэн вернулся в управление пятого округа, но Алан Коу ждал внизу в передвижной лаборатории.

Джон Сун протянул пакет.

— Я приготовил это для вас. Травы, о которых я говорил вчера.

Сакс рассеянно взяла пакет.

— Спасибо.

— В чем дело? — спросил он, вглядываясь в ее лицо.

Сун пригласил молодую женщину пройти в дом, и они сели на диван.

— Помните, я говорила про полицейского из Китая, который нам помогал? Час назад его обнаружили убитым.

Закрыв глаза, Сун вздохнул.

— Произошел несчастный случай? Или его нашел Призрак?

— Его убил Призрак.

— О господи... Я очень сожалею.

— И я тоже, — быстро произнесла Сакс, отбрасывая чувства в лучших традициях Линкольна Райма. Сунув руку в карман, она достала пакетик с сушеными травами, обнаруженными на месте преступления. — Мы нашли это там, где он был убит.

— Где? — спросил Сун.

— Это произошло в Чайнатауне. Недалеко отсюда. Мы считаем, это травы или специи, которые купил Призрак. Райм надеется, что если мы сможем определить, что это такое, нам удастся найти магазин, где он это купил. И, может быть, продавцам известно, где живет Призрак.

Сун кивнул.

— Дайте посмотреть.

Раскрыв пакетик, он вытряс щепотку травы на стол и, склонившись, принюхался, определяя, что перед ним. Сакс мысленно отметила, что с помощью газового хроматографа и масс-спектрометра Линкольн Райм сделал бы то же самое: разделил смесь на составные части и исследовал их.

— Я чувствую запах астрагала, имбиря и корицы, кроме того, возможно, женьшеня и пижмы. — Сун покачал головой. — Понимаю, вам бы хотелось услышать, что такое можно купить лишь в одном или двух магазинах. Но, боюсь, в Китае это продается в любой лавке или магазине. Полагаю, здесь все то же самое.

Сакс расстроилась, но тут ей пришла в голову другая мысль.

— Для чего это используется?

Быть может, Призрак страдает от какого-то заболевания, и это позволит выйти на него через врачей, как это произошло с женой Ву Цидзена.

— Это скорее не лекарство, а тонизирующая добавка. Она повышает сопротивляемость организма, укрепляет ци.

Многие используют ее в качестве средства повышения потенции. Якобы эти травы позволяют мужчине продлить половой акт. Они не применяются для лечения какого-то конкретного заболевания.

«Увы, моя теория», — печально подумала Сакс.

— Можно проверить все магазины, расположенные рядом с тем местом, где был убит этот полицейский, — предложил Сун. — Но, полагаю, об этом вы и сами подумали.

Сакс кивнула.

— Нам обязательно придется этим заняться. Возможно, удастся что-нибудь узнать.

Молодая женщина попыталась было встать и поморщилась от боли в плече — эту мышцу она растянула, осматривая затонувший «Дракон».

— Вы принимаете лекарства? — с укором произнес Сун.

— Да, принимаю. Но вы знаете, какие они отвратительные на вкус?

— Для удовольствия пьют пиво. Садитесь.

Поколебавшись, Сакс с трудом опустилась на диван. Сун подошел к ней вплотную. Она ощутила его близость по тому, каким приглушенным стал вездесущий шум, наполнявший комнату. Затем она почувствовала на своих плечах его руки, которые начали двигаться сначала медленно, затем все настойчивее и быстрее.

Затылком Сакс ощущала дыхание Суна. Его руки двигались по ее телу, нажимая с силой, но не причиняя боль. Массаж действовал очень успокаивающе — и вдруг молодая женщина встрепенулась. Пальцы врача обвили ей шею.

— Расслабьтесь, — вкрадчивым голосом прошептал Сун. Сакс попыталась подчиниться.

Его руки скользнули по плечам и опустились по спине. Двинувшись вперед по ребрам, они остановились, не дотронувшись до груди, и снова вернулись к позвоночнику.

Интересно, сможет ли он помочь ей — увеличить их с Раймом шансы завести ребенка?

Сухость в почках...

Закрыв глаза, Сакс отдалась массажу.

Она ощутила, что Сун переместился ближе к ней, занял более удобное положение. Теперь их разделало лишь несколько дюймов. Его руки, поднявшись по спине, снова сомкнулись у нее на шее. Его дыхание стало учащенным — наверное, от усилия.

— Почему бы вам не снять портупею? — прошептал Сун.

— Плохая карма? — спросила Сакс.

— Нет, — рассмеялся он. — Она мешает кровообращению.

Опустив руку на пряжку, Сакс принялась расстегивать ремень. Она почувствовала, как ладонь Суна накрыла широкую нейлоновую полоску, помогая освободиться от портупеи.

И вдруг вмешался резкий звук — зазвонил сотовый телефон Сакс. Освободившись от доктора Суна, она достала аппарат.

— Алло? Это...

— Сакс, готовься тронуться в путь.

— Что там у тебя, Райм?

Криминалист ответил не сразу. Сакс слышала, как он разговаривает с кем-то в комнате. Через минуту Райм снова обратился к ней.

— Сен, капитан судна, пришел в сознание. Сейчас с ним говорит по телефону Эдди Дэн... Подожди. — Шум, крики. Повелительный голос Райма: — У нас нет времени. Быстро, быстро, быстро!.. Слушай, Сакс, капитан часто спускался в трюм к иммигрантам. Он слышал, как Чанг говорил со своим отцом. Похоже, через какого-то знакомого или родственника они договорились о квартире и работе в Бруклине.

— В Бруклине? А как же разговоры про Куинс?

— Сэм Чанг у нас мальчик умный, ты не забыла? Уверен, он упомянул про Куинс для того, чтобы сбить всех с толку. Я сузил круг поисков: на мой взгляд, они в Ред-Хук или Оулз-Хэд.

— Как ты узнал?

— Как я узнаю такие вещи, Сакс? По следам на ботинках старика. Твердые биовещества, помнишь? В Бруклине всего два предприятия по переработке отходов. Я склоняюсь в пользу Оулз-Хэд. Там больше жилых домов, и это ближе к парку Сансет, где расположено китайское землячество. Эдди Дэн направил своих друзей из пятого округа опрашивать хозяев типографий в Оулз-Хэд. Лон привел в боевую готовность группу спецназа. И СИН также собирает своих людей. Я хочу, чтобы и ты отправилась туда. Свяжусь с тобой, как только у меня будет адрес.

Сакс повернулась к Суну.

— Джон, Линкольн установил район, где поселилась семья Чанг. Я еду туда.

— И где это?

— В Бруклине.

— Отлично. Там им ничего не угрожает?

— Пока что ничего.

— Можно мне поехать с вами? Если что, я могу переводить. Мы с Чангом говорим на одном диалекте.

— Конечно. — Сакс снова взяла телефон. — Я еду туда с Коу. Мы возьмем с собой Джона Суна. Он будет переводчиком. Райм, мы уже летим. Позвонишь, когда у тебя будет точный адрес.

Она выключила аппарат. Сун зашел в ванную и появился в мешковатой ветровке.

— На улице не холодно, — заметила Сакс.

— Всегда надо быть в тепле — это очень важно для ци и крови, — объяснил Сун.

Затем, пристально посмотрев на нее, он взял ее за плечи. Сакс недоуменно улыбнулась. С проникновенной искренностью в голосе Сун произнес:

— Это очень хорошо, что вы их нашли, Яньдао.

Неуверенно улыбаясь, она всмотрелась в его лицо.

— «Яньдао»?

— Я так ласково вас назвал по-китайски. «Яньдао» значит «близкий друг».

Тронутая, Сакс пожала ему руку.

— Едем искать семью Чанг.

Выйдя на улицу, человек, имеющий много имен, — Куан Ан, Гуи, Призрак, Джон Сун, — пожал руку Алану Коу, сотруднику СИН.

У него в душе шевельнулось беспокойство. Насколько ему было известно, Алан Коу входил в группу сотрудников китайских и американских правоохранительных органов, охотившихся за ним в Китае. Охотники подобрались к нему близко, очень близко. Но тут один из баншу Призрака установил, что молодая женщина, работавшая в компании, с которой вел дела Призрак, сообщила СИН и полиции о деятельности «змеиной головы». Баншу похитил эту женщину, под пыткой вытянул из нее то, что она рассказала СИН, а затем спрятал ее труп на стройке.

Но, судя по всему, Коу не имел понятия, как выглядит его враг. «Змеиная голова» вспомнил, что во время перестрелки на Кэнел-стрит на нем была маска; никто не мог видеть его лицо.

Яньдао рассказала о том, что удалось выяснить Райму, после чего все трое сели в полицейский фургон — Коу забрался назад до того, как Призрак успел занять это стратегически важное место, словно опасаясь иметь за спиной нелегального иммигранта. Машина тронулась.

По тому, что сказала Коу Яньдао, Призрак заключил, что на квартире Чанга соберутся другие полицейские и сотрудники СИН. Но он уже придумал, как сделать так, чтобы побыть несколько минут с семьей Чанг наедине. Когда несколько минут назад Яньдао пришла к нему домой, в квартире уже находились Юсуф и другой уйгур. Пока Призрак отпирал входную дверь, турки успели спрятаться в ванной. Зайдя туда за пистолетом и ветровкой, Призрак приказал туркам следить за полицейской машиной Яньдао. Отыскав нужный адрес в Бруклине, Призрак и уйгуры расправятся с семьей Чанг.

Оглянувшись, Призрак убедился, что «Уиндстар» Юсуфа следует за фургоном, держась от него за несколько машин.

А что с Яньдао? Для самого сокровенного урока можно будет подождать и до завтра.

Найсын.

Всему свое время.

Сейчас Призрак мог думать только о том, как удовлетворяет свою похоть с Яньдао: картины того, что он с ней сделает, становились все более красочными и откровенными с тех самых пор, как Призрак впервые увидел ее на берегу — когда она бросилась в море, чтобы его спасти. Вчера вечером он ограничился лишь целомудренным массажем в сочетании со всякой околесицей по поводу исцеления бесплодия. Следующая встреча будет совсем другой. Призрак собирался отвезти Яньдао туда, где можно будет воплотить в жизнь все фантазии, теснящиеся у него в голове.

Яньдао, прижатая к кровати, стонущая и извивающаяся под ним.

Кричащая от боли.

Жалобно причитающая.

Ощутив прилив вожделения, Призрак обернулся к Коу, чтобы скрыть наглядные свидетельства своей страсти. Он завел разговор о том, чем руководствуется служба иммиграции и натурализации, рассматривая вопросы о предоставлении статуса политического беженца. Сотрудник СИН отвечал резко и даже грубо, не скрывая своего презрения к человеку" за которого он принимал Призрака: к бедному овдовевшему врачу, диссиденту, стремящемуся к свободе, жаждущему обрести новый дом для своей семьи, безобидному и готовому трудиться в поте лица.

Коу буквально сказал, что «поросят» надо любыми способами не пускать в страну. В его ответе сквозила невысказанная мысль, что эти люди недостойны быть американцами. Призраку было наплевать на политические и моральные аспекты нелегальной иммиграции, однако ему стало любопытно, знает ли Коу, что среди американских граждан китайского происхождения уровень образованности значительно выше среднего по стране, а случаи банкротств и уклонения от уплаты налогов встречаются значительно реже?

Он получит огромное удовольствие, убив этого человека. Остается только пожалеть о том, что смерть Коу не будет долгой и мучительной.

Взглянув на ноги Яньдао, Призрак снова ощутил бурлящую теплоту в паху. Он вспомнил, как вчера вечером они сидели в ресторане, и он рассказывал о себе.

Разбить котлы и затопить лодки...

Почему он открылся перед ней? Это было очень глупо с его стороны. Яньдао могла догадаться о том, кто он такой, или хотя бы что-то заподозрить. Призрак ни с кем так откровенно не обсуждал свои жизненные принципы.

Почему?

Ответ был в том, что им двигало нечто большее, чем просто желание овладеть ей физически. Подобную страсть он испытывал к сотням других женщин, однако все свои чувства он держал в себе. Нет, в Яньдао было что-то другое. В конце концов Призрак решил, что нашел ответ: вероятно, он увидел в ней отражение самого себя. На свете так мало тех, кто способен его понять... с кем он может поговорить по душам.

Но, как ему казалось, Яньдао именно такая женщина.

Коу продолжал бурчать на тему необходимости иммиграционных квот, о дополнительной нагрузке на систему социального обеспечения, следствие нелегальной иммиграции, цитировал какие-то факты и цифры, а «змеиная голова» тем временем сокрушался по поводу того, что не может забрать эту женщину с собой, показать ей красоты Сямыня, прогуляться с ней по храму Наньпуту, огромному буддистскому комплексу, и поесть с ней лапшу с арахисом в кафе на набережной.

И все же он без колебания совершит задуманное — отвезет Яньдао на какой-нибудь заброшенный склад, где в течение часа воплотит свои самые безудержные фантазии. После чего, разумеется, убьет ее. Как сказала ему сама Яньдао, она тоже привыкла разбивать котлы и топить лодки: узнав, что перед ней Призрак, она не остановится до тех пор, пока не убьет или не арестует его. Она должна умереть.

Призрак улыбнулся Коу, словно соглашаясь с тем, что тот сказал, однако его взгляд был устремлен за спину агента СИН. Юсуф и второй уйгур не отставали от полицейского микроавтобуса. А Яньдао до сих пор не заметила слежки.

Повернувшись вперед, Призрак скользнул взглядом по сидящей за рулем женщине и что-то пробормотал себе под нос.

— Что вы сказали? — спросила Яньдао.

— Я произнес молитву, — ответил Призрак. — Я попросил Гуань Инь помочь нам найти дом семьи Чанг.

— А это кто?

— Это богиня милосердия, — последовал ответ, но предоставил его не Призрак, а услужливый Алан Коу, устроившийся на заднем сиденье.

Глава 43

Через десять минут у Лона Селитто зазвонил телефон. Райм и Купер встрепенулись.

Полицейский ответил на звонок. Выслушал то, что ему сказали. Затем закрыл глаза и улыбнулся.

— Наши ребята установили адрес Чанга! — воскликнул он, захлопывая аппарат. — Один из патрульных пятого округа допросил владельца маленькой типографии в Оулз-Хэд по имени Джозеф Тань. Объяснил ему, что если через пару часов мы не найдем семью иммигрантов, их всех убьют. В конце концов Тань раскололся и признался в том, что он предложил Чангу и его сыну работу и нашел для них квартиру.

— Он назвал адрес?

— Да. Это в двух кварталах от мусороперерабатывающего завода. Господь бог с нами.

Райм вспомнил обращение Сонни Ли к богу-покровителю детективов: «Гуань Ди, пожалуйста, дай нам найти Чанг и поймать проклятый Призрак».

Криминалист подкатил свое кресло к доске и в который раз всмотрелся в списки улик и фотографии.

— Я звоню Бо и в СИН, — сказал Селитто.

— Подожди, — вдруг остановил его Райм.

— В чем дело?

— У меня предчувствие, — медленно произнес криминалист. — Нехорошее предчувствие.

От радости по поводу обнаружения местонахождения семьи Чанг не осталось и следа.

Райм медленно поводил головой из стороны в сторону, изучая записи, тщательно сделанные Томом, фотографии и другие улики — подобно иероглифам на гробницах Древнего Египта, добавляющих свое слово к жуткому, кровавому повествованию.

Закрыв глаза, он предоставил потокам информации стремительно, словно «Камаро» мчаться по своему мозгу.

«Вот ответ», — подумал Райм, открывая глаза и снова изучая записи.

Единственная проблема заключается в том, что мы не знаем вопроса.

В дверях показался Том.

— Пора делать гимнастику.

Двигательная гимнастика является для инвалидов очень важной. Она не позволяет мышцам атрофироваться, улучшает кровообращение, имеет положительный психологический эффект — последнее Райм оспаривал на людях. И тем не менее он выполнял упражнения, в глубине души надеясь, что когда-нибудь ему снова понадобится его мускулатура.

Так что, хотя криминалист ворчал и жаловался, выводя Тома из себя, втайне он ждал этих ежедневных занятий. Однако сегодня Райм бросил на помощника строгий взгляд, и тот, все поняв, скрылся в коридоре.

— Что ты придумал? — спросил Селитто.

Райм молчал.

Его мозг, также ежедневно занимавшийся гимнастикой, в отличие от безжизненных членов не знал никаких ограничений. Безграничная высота, безграничная глубина, прошлое и будущее. Криминалист мысленно шел по следу из улик, собранных во время расследования, местами широкому словно Ист-ривер, местами тонкому и хлипкому будто ниточка. Некоторые улики были очень важными, другие казались такими же бесполезными, как поврежденные нервные окончания, отходящие от мозга Линкольна Райма к его застывшему телу. Но он не отмахивался и от таких.

* * *
Истон, Лонг-Айленд, место преступления

— Двое иммигрантов убиты на берегу выстрелами в спину.

— Один иммигрант ранен — доктор Джон Сун.

— На борту корабля находился баншу (помощник); личность его не установлена.

— Достоверно установлено, что помощник утонул. Его тело найдено в воде неподалеку от места гибели «Дракона».

— Спаслись десять иммигрантов: семь взрослых (один пожилой, одна раненая женщина), двое детей, один младенец. Они угнали церковный микроавтобус.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Машина, ожидавшая Призрака на берегу, уехала без него. По-видимому, Призрак произвел один выстрел в машину. На основе данных о колесной базе и рисунке протектора отправлен запрос о типе машины.

— Речь идет о БМВ Х5.

— Водитель — некий Джерри Тан.

— Машин, которые должны были забрать иммигрантов, не обнаружено.

— Сотовый телефон, предположительно принадлежащий Призраку; отправлен на анализ в ФБР.

— Телефон защищенной спутниковой связи, проследить его невозможно. Подключен к сети правительственной связи Китая.

— Оружие Призрака — пистолет калибра 7,62 мм. Необычная гильза.

— Автоматический пистолет модель 51 китайского производства.

— По сведениям, Призраком подкуплены государственные чиновники.

— Призрак угнал красную «хонду»-седан. Разосланы данные о машине.

— Красная «хонда» нигде не обнаружена.

— В море обнаружены три трупа — двое убиты выстрелами, один утонул. Фотографии и отпечатки пальцев направлены китайской полиции.

— Утонувший опознан как Виктор Ay, баншу Призрака.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы, но на пальцах Сэма Чанга обнаружены необычные следы (травма, ожог от веревки?)

— Данные на иммигрантов: Сэм Чанг и Ву Цидзен со своими семьями, Джон Сун, маленькая девочка, дочь утонувшей иммигрантки, неопознанные мужчина и женщина (убиты на берегу).

Угнанный микроавтобус, Чайнатаун

— Перекрашен иммигрантами, нарисовавшими на борту логотип магазина «Товары для дома».

— Брызги крови позволяют предположить, что женщина ранена в руку или плечо.

— Образцы крови направлены в лабораторию на анализ.

— У женщины кровь второй группы, резус отрицательный. Запрошена дополнительная информация о крови.

— Отпечатки пальцев отправлены в АСИО.

— Отпечатки не идентифицированы.

Место убийства Джерри Тана

— Четыре человека выбили дверь, пытали Тана, после чего убили.

— Две гильзы — модель 51. Тан убит двумя выстрелами в голову.

— Следы погрома.

— Отпечатки пальцев.

— Идентифицированы только пальцы Тана.

— У троих сообщников размер ноги меньше, чем у Призрака; возможно, они небольшого роста.

— Микроскопические улики позволяют предположить, что у Призрака квартира в центре города, в районе Бэттери-парка.

— Предположительно сообщники из числа китайских национальных меньшинств. Устанавливается их местонахождение.

— Уйгуры из Китайского Туркменистана, члены исламского культурного центра в Куинсе.

— Сотовый телефон наводит на дом 805 по улице Патрик-Генри в центре города.

Место перестрелки на Кэнел-стрит

— Дополнительные следы, подтверждающие предположение о том, что квартира Призрака находится в районе Бэттери-парка.

— Угнанный «Шевроле-Блейзер», проследить невозможно.

— Отпечатки пальцев не идентифицированы.

— Ковровое покрытие в квартире Призрака: производство компании «Арнольд Текстайл», уложено в течение последних шести месяцев. Устанавливаются все объекты, где применялось покрытие данного типа.

— Определен перечень объектов: 32 здания в районе Бэттери-парка.

— Обнаружена свежая садовая мульча.

— Труп сообщника Призрака: представитель национальных меньшинств западных и северо-западных районов Китая. Отпечатки пальцев не идентифицированы. Оружие: «Вальтер ППК».

— Подробности относительно иммигрантов:

— Семья Чанг: Сэм, Мей-Мей, Уильям и Рональд, Чжан Цзици и девочка По-И. Сэм договорился о работе, однако работодатель не установлен. Ездит на синем микроавтобусе, марка и номер неизвестны. Чанги поселились в Куинсе.

— Семья Ву: Цидзен, Юн-Пин, Цзинь-Мей и Лан.

Место перестрелки в квартире у Призрака

— Отпечатки пальцев и фотографии рук Чжана Цзици позволяют предположить, что старик и его сын Сэм каллиграфы. Возможно, Сэм Чанг устроился на работу в типографию. Проверка всех типографий Куинса.

— Следы твердых биовеществ на подошвах убитого позволяют предположить, что семья живет неподалеку от мусороперерабатывающего завода.

— Призрак пригласил специалиста по фэн-шуй для оформления своей квартиры.

Место преступления: «Дракон Фучжоу»

— Для того чтобы взорвать корабль, Призрак воспользовался новой взрывчаткой С-4. Проверить источник взрывчатки на основе анализа химических маркеров.

— Источник взрывчатки — северокорейский торговец оружием.

— Большое количество новых американских банкнотов в каюте Призрака.

— Общая сумма около 120 000 долларов.

— В каюте бывшие в обращении юани на сумму около 20 000 долларов.

— Список жертв, данные о чартерном авиарейсе, сведения о банковском депозите. Проверить имя отправителя в Китае.

— Отправитель некий Лин Шуй-бянь, живущий в Фучжоу. Имя и адрес отправлены местной полиции.

— Капитан жив, но без сознания.

— Капитан пришел в себя, переведен в изолятор СИН.

— «Беретта» калибра 9 мм, «Узи». Проследить невозможно.

Место убийства Сонни Ли

— Убит из нового «Глока-36» 45-го калибра. (Стоит на вооружении правительственных служб?)

— Табак.

— Обрывки желтой бумаги.

— Неустановленные вещества растительного происхождения (сушеные травы, специи, наркотики?)

— Под ногтями силикат магния (тальк).

* * *
Шоссе делало поворот у бывших военных складов Бруклина, и Яньдао ввела передвижную лабораторию на выездной пандус на такой же большой скорости, на какой въехал бы сам Призрак на своем БМВ или «Порше». Спустившись с автострады, микроавтобус оказался среди ухоженных садиков и домов из красного кирпича.

Мельком взглянув в боковое зеркало заднего вида, Призрак убедился, что Юсуф следует за ними.

Затем он повернулся к Яньдао, задержавшись на профиле ее красивого лица, на блестящих рыжих волосах, заколотых в пучок, на груди, выпирающей под черной футболкой.

Его снова испугал звонок ее сотового телефона.

Она ответила на вызов.

— Райм... да, мы уже неподалеку. Давай. — Она умолкла. — Замечательно!

— Молодая женщина повернулась к Призраку и Коу. Он их нашел. Знакомый Сэма Чанга снял для них квартиру и нашел работу неподалеку.

Она снова переключила свое внимание на телефон. Райм продолжал говорить, и вдруг ее лицо на мгновение потемнело. Призраку показалось, она напряглась. Неужели этому Райму удалось что-то узнать про него? Он насторожился.

— Конечно, Райм, — наконец сказала Яньдао. — Поняла.

Она отключила телефон.

— Черт возьми, — сказал Коу, — сказать по правде, я не думал, что ему это удастся.

Призрак пристально посмотрел на Яньдао.

— Значит, он узнал точный адрес.

Та ответила не сразу.

— Да.

Затем вдруг защебетала словно школьница, начав рассказывать про свою жизнь в Бруклине. Призрак сразу же уловил фальшь в этой напускной беззаботности. Его подозрительность возросла еще больше. Он понял, что то, о чем сказал по телефону Райм, не имеет никакого отношения к Чангу.

Призрак заметил, что рука Яньдао скользнула к ноге и принялась рассеянно ее чесать. Пальцы так и остались на бедре, и он понял, что это был лишь предлог, чтобы рука была поближе к пистолету.

Не отрывая взгляда от дороги, Призрак небрежно опустил руку и засунул ее за спину, нащупав под ветровкой за поясом джинсов рукоятку «Глока».

Несколько минут автобус ехал по жилым кварталам. Все молчали. Призраку вдруг показалось, что Яньдао кружит по одним и тем же улицам. Он настороженно напрягся.

Еще один поворот. Взглянув на номера домов, Яньдао подъехала к тротуару, остановилась и поставила микроавтобус на тормоз. Указала на небольшой жилой дом из коричневого камня.

— Вот он.

Призрак мельком взглянул на дом, но его внимание было полностью приковано к Яньдао.

— А я ожидал увидеть какую-то грязную ночлежку, — цинично заметил Коу.

— Ну что, пошли?

— Подожди, — небрежно заметила Яньдао.

Она начала оборачиваться к агенту СИН. Призрак сразу же понял, что это отвлекающий ход. Но Яньдао двигалась быстро — гораздо быстрее, чем он ожидал. Прежде чем пальцы «змеиной головы» успели сомкнуться на рукоятке «Глока», Яньдао выхватила из кобуры свой пистолет и направила оружие на него.

Глава 44

Призрак непроизвольно съежился, ожидая, что Яньдао выстрелит в него без предупреждения — как, конечно, на ее месте поступил бы он сам.

Однако черное дуло стремительно мелькнуло у него перед лицом и остановилось на мужчине, сидящем сзади.

— Ни с места, Коу. Даже не шевелись. Держи руки так, чтобы я их видела.

— Что... в чем дело? — отпрянул назад потрясенный Коу.

— Не двигайся, — отрезала Яньдао. — Шевельнешь хоть пальцем — и ты труп.

— Я ничего не... — заморгал сотрудник СИН.

— Ты меня понял?

— Да, понял, твою мать, — гневно бросил Коу. — Объясните, что здесь происходит!

— Помнишь, минуту назад я говорила по телефону? Линкольн сказал мне не только то, как проехать к семье Чанг. Он еще раз посмотрел на улики и сделал несколько телефонных звонков. Ты полагал, что хорошо замел за собой след, так?

— Прекратите, Сакс! Вы же...

— Линкольн узнал все. Это ты работал на Призрака.

Коу сглотнул комок в горле.

— Вы с ума сошли, мать вашу?

— Это ты был его ангелом-хранителем. Ты оберегал его. Вот почему ты стрелял на Кэнел-стрит: ты и не думал попасть в Призрака, ты пытался его предупредить. Это ты держал его в курсе всего — ты сказал ему, что семья Ву находится в охраняемом доме в Мюррей-хилл.

Испуганно оглядевшись по сторонам, Коу выглянул в окно.

— Чушь собачья!

Призрак пытался унять учащенное дыхание. У него тряслись руки. Он взмок, и ему пришлось вытереть ладони о штанины.

— Не беспокойся, Джон, — сказала Яньдао. — Он больше никому не сделает зла. — Она снова повернулась к Коу. — И ты достал Призраку новый пистолет — «Глок» 45-го калибра. Отличное оружие. Кстати, именно им вооружены сотрудники СИН.

— Вы сошли с ума!

— У нас были сведения о том, что Призрак подкупил государственных чиновников в Штатах. Но мы даже не могли представить, что речь идет об агенте СИН. Зачем ты постоянно мотался в Китай, Коу? Как сказал Пибоди, кроме тебя никто не бывал там так часто. Причем иногда, как выясняется, ты отправлялся туда за свой счет. На самом деле ты встречался со «змеиными головами» своего босса!

— В Китае пропала моя осведомительница, и я хотел расквитаться с ублюдком, который это сделал!

— Что ж, как раз сейчас Райм разговаривает с полицией Фучжоу. Он хочет изучить обстоятельства и этого дела.

— Вы хотите сказать, я сам убил свою осведомительницу? Женщину, имеющую детей?

— Это станет видно из улик, — холодно сказала Яньдао.

— Если вам сказали, что нас с Призраком видели вместе, этот человек лжет!

— Это ничего не значит. Призрак никогда не встречается лично с теми, кто может впоследствии дать против него показания. Для этого у него есть посредники.

— Сакс, вы спятили!

— Нет, мы исследовали улики, — сказала Яньдао. — Райм только что изучил информацию о твоих телефонных разговорах. Только за последние два дня полдюжины звонков в анонимный почтовый ящик в Нью-Джерси.

— А, это... Я пользуюсь им для связи со своими осведомителями.

— Ты ни словом не обмолвился о том, что у тебя здесь есть осведомители.

— Это не имеет никакого отношения к делу!

— Ты собирался связаться с Призраком и сообщить ему о квартире семьи Чанг? Или ты хотел лично расправиться с ними?.. А заодно и с нами?

Коу сглотнул комок в горле.

— Я больше не скажу вам ни слова. Я хочу встретиться со своим адвокатом.

— На это у тебя еще будет уйма времени. А теперь правую руку на дверную ручку. Если она двинется хоть на дюйм, я всажу в нее пулю. Ты понял?

— Послушайте...

— Понял?

Заглянув в ее холодные глаза, Призрак ощутил холодную дрожь. У него мелькнула мысль, не ждет ли Яньдао, что Коу попытается достать свое оружие, чтобы можно было его убить?

— Да, — пробормотал тот, с трудом сдерживая ярость.

— Теперь левая рука, только большой и указательный пальцы, берет пистолет и протягивает его рукояткой вперед. Медленно.

С искаженным от отвращения лицом Коу достал оружие и передал его Яньдао. Та убрала его в карман.

— Выходи из машины. — Открыв свою дверь, она шагнула на тротуар, затем, целясь агенту СИН в грудь, открыла его дверь. — Не торопись.

Коу вышел из машины. Яньдао указала на асфальт.

— Лицом на землю.

Сердце Призрака, бившееся словно птица, запертая в стеклянном ящике, стало потихоньку успокаиваться.

Испуганный, ты сможешь стать храбрым...

Но какую шутку сыграла судьба! Призрак действительно пользовался услугами продажных американских чиновников, в том числе и сотрудников СИН — именно поэтому вчера утром его так быстро освободили после предварительного слушания. Но ему не были известны имена всех, кого купили его агенты. И, как совершенно верно сказала только что Яньдао, он крайне редко контактировал с ними напрямую. А что касается охраняемого дома в Мюррей-хилл — она сама сообщила о нем, предложив Призраку присоединиться к семейству Ву.

Если этот Коу, похоже, работает на него, следует ли предпринять попытку его спасти?

Нет, лучше бросить его на произвол судьбы. Арест сотрудника СИН отвлечет внимание полиции. Яньдао ослабит бдительность, решив, что схватила изменника.

На глазах у Призрака молодая женщина умело надела на Коу наручники, убрала пистолет и грубо поставила агента СИН на ноги. Опустив стекло в своей двери, Призрак кивнул на дом.

— Быть может, мне пойти к Чангу?

— А это не их дом, — сказала Яньдао. — До их дома еще несколько кварталов. Мне пришлось пойти на обман, чтобы застигнуть Коу врасплох. Это место я выбрала потому, что здесь за углом полицейский участок. За Коу присмотрят до тех пор, пока им не займется ФБР.

Окинув взглядом скованного агента СИН, Призрак с осуждением произнес:

— Вы собирались сообщить Призраку, где прячется семья. Вы не задумываясь убили бы детей... Как это низко!

Коу сверкнул глазами, но Яньдао уже тащила его к углу. Там их встретили трое полицейских в форме, которые забрали Коу. Оглянувшись, Призрак увидел, что машина Юсуфа ждет в конце квартала.

Пять минут спустя Яньдао вернулась и, сев в машину, завела двигатель. Машина тронулась с места. Взглянув на Призрака, молодая женщина тряхнула головой и мрачно усмехнулась.

— Извините. С вами все в порядке?

Случившееся вывело ее из себя, но теперь она снова успокоилась и расслабилась.

— Да, — выдавил смешок Призрак. — Вы справились с ним просто прекрасно. Можно сказать, в своей профессии вы художник. — Его улыбка поблекла.

— Предатель в рядах СИН?

— Он запудрил нам мозги рассказами про то, что Призрак убил его осведомительницу. — Достав телефон, Яньдао набрала номер. — Райм, все в порядке. Коу забрали в участок... Нет, никаких проблем. Мы с Джоном едем к Чангу... Где отряд спецназа?.. Ладно, я буду на месте через три минуты. Никого ждать не будем. Как знать, быть может, Призрак как раз сейчас тоже едет туда.

«Вот уж точно», — мысленно ухмыльнулся «змеиная голова».

Яньдао окончила разговор.

Значит, они прибудут на место первыми. И ему не придется откладывать свидание с Яньдао. Он убьет семью Чанг, запихнет Яньдао в машину к туркам и скроется. Подняв руку, Призрак пожал молодой женщине плечо. Его вожделение усилилось еще больше.

— Спасибо за то, что поехали со мной, — улыбнулась она. — Как по-китайски друг, «яньдао»?

Он покачал головой.

— Нет, так мужчина называет женщину. Вам нужно сказать: «яньцзин».

На самом деле этим словом назывались мужские половые органы.

— Яньцзин, — повторила Яньдао.

— Я польщен, — склонил голову Призрак. Он обвел взглядом рыжие волосы, бледную кожу, длинные ноги... — А ваш друг Райм знает свое дело. Мне бы хотелось встретиться с ним, когда все останется позади.

— Я дам вам его визитную карточку. Она у меня в сумочке.

— Хорошо.

Райму тоже предстоит умереть. Потому что Призрак успел понять, что этот человек также никогда не останавливается до тех пор, пока не разделается со всеми своими врагами. По фу чжень жу... Разбить котлы и затопить лодки. Слишком опасно оставлять его в живых. Яньдао сказала, он парализован. Интересно, как можно подвергнуть такого человека пытке? Впрочем, у него есть лицо, глаза, язык... Можно будет что-нибудь придумать — все определится исходя из того, сколько у него будет времени. Огонь — это всегда очень хорошо.

Резко свернув на улицу с односторонним движением, Яньдао остановилась. Сверившись с номерами домов, она проехала до середины квартала, поставила машину у обочины и положила на приборную панель полицейский жетон.

— Вот наша цель.

Яньдао указала на трехэтажный дом из красного кирпича. Весьма скромно, отметил Призрак, но гораздо лучше желтовато-бурых лачуг из шлакоблоков или неструганных досок, за которые миллионы китайцев должны благодарить председателя Мао.

Выйдя из машины, они прошли по тротуару и остановились.

— Не надо показываться на глаза, — шепнула Яньдао, увлекая Призрака к живой изгороди из кустов самшита.

Призрак оглянулся. Юсуф остановился в конце квартала. В сгущающихся сумерках Призрак различил его и второго турка.

Подавшись вперед, он ощутил исходящий от кожи Яньдао запах ароматизированного мыла и пота. Не в силах совладать с собой, он прижался к ней. Осмотрев дом, молодая женщина кивнула на окна первого этажа.

— Попытаемся проникнуть через дверь черного входа — если она незаперта. Иначе нас могут заметить.

Жестом она предложила Призраку следовать за собой, обходя сзади соседний дом. Затем они, двигаясь осторожно, чтобы не задеть что-нибудь в темноте и не выдать свое присутствие, пробрались через дворик к дому Чанга.

У задней двери квартиры «поросят» они остановились. Яньдао заглянула в окно — в маленькую кухню. Там никого не было.

— Всегда надо первым делом заглянуть в заднее окно, — прошептала она. — Мое новое правило.

Молодая женщина печально улыбнулась, но не стала объяснять, почему.

— Пошли, — сказала она. — Двигаемся медленно, чтобы их не спугнуть. Первым делом скажете, что мы хотим им помочь. Защитить от Призрака. Потом объясните, что у них высокие шансы получить политическое убежище.

Кивнув, Призрак попытался представить реакцию Сэма Чанга и его жены, когда они поймут, кто выступает в роли переводчика.

Яньдао дернула за дверь. Она оказалась незаперта. Яньдао быстро распахнула ее — чтобы дверь не заскрипела, решил Призрак.

Что делать теперь? Призрак пришел к выводу, что, наверное, необходимо немедленно вывести Яньдао из строя. Она представляет собой слишком большую опасность, чтобы просто ее запугать. Лучше всего прострелить ей ногу — выбить пулей колено, ухмыльнулся Призрак, вспомнив про ее артрит. Затем они с турками расправятся с семьей Чанг. Потом назад в «Уиндстар». И быстро в какое-нибудь укромное место, навстречу наслаждению, которое подарит ему Яньдао.

Они бесшумно прошли через тесную душную кухоньку.

На плите грелся чайник с водой. На разделочной доске лежала половина луковицы, рядом пучок петрушки. Интересно, что миссис Чанг приготовила на ужин?

Пройдя через кухню, Яньдао задержалась у двери в коридор, ведущий к гостиной, и жестом приказала Призраку остановиться.

Он успел заметить, что турки тоже подошли к дому сзади. За спиной у Яньдао он подал им знак, приказывая занять позицию у входной двери. Он выстрелит в Яньдао и ворвется в гостиную, и это станет сигналом для турок. Втроем они расправятся с семьей.

Чуть отстав, Призрак сунул руку под ветровку и вытащил из-за пояса пистолет.

Яньдао медленно шла по темному коридору.

Глава 45

Шум где-то рядом.

«Чьи-то шаги?» — подумал Сэм Чанг, сидевший на диване рядом с младшим сыном.

Но где? У входной двери? У черного хода?

Семья собралась в тускло освещенной гостиной, рассевшись перед телевизором. Громкость была на максимуме, и все же Сэм Чанг отчетливо услышал посторонний звук.

Скрип.

Да, это шаги.

Чьи?

Феникс, восстающий из пепла, дракон, разгневанный тем, что это массивное здание возведено на месте его дома?

Дух Чжана Цзици, вернувшийся, чтобы утешить семью?

А может быть, чтобы ее предостеречь?

Или это Гуи, сам Призрак, которому наконец удалось их обнаружить?

«Наверное, у меня разыгралось воображение», — решил Чанг.

Однако, подняв глаза, он увиделсидевшего в противоположном углу гостиной Уильяма. Мальчишка, отложив прошлогодний автомобильный журнал, выпрямился, вытянув шею, и медленно крутил головой, словно цапля, пытающаяся понять, откуда исходит опасность.

— Что это было? — прошептала Мей-Мей, увидев лица мужа и сына. Она крепче прижала к груди малышку По-И.

Еще один глухой стук.

Шаги. Но Чанг не мог понять, откуда они доносятся.

Сэм Чанг быстро вскочил на ноги. Уильям присоединился к нему. Рональд тоже начал было вставать, но отец жестом приказал младшему сыну спрятаться в спальне. Решительный кивок в сторону жены. Та мгновение смотрела Чангу в глаза, затем, схватив малышку, скользнула в спальню следом за Рональдом и бесшумно закрыла за собой дверь.

— Сынок, делай то, о чем мы договорились.

Уильям занял место за дверью, ведущей к черному ходу, сжимая в руке обрезок стальной трубы, который Чанг нашел во дворе дома. Отец и сын решили, что если Призрак с подручными нагрянет к ним домой, Чанг выстрелит через дверь в того, кто за ней стоит, — в самого Призрака или в его баншу. Услышав выстрел, остальные на какое-то время растеряются, и у Уильяма будет время выхватить у стоявшего за дверью его пистолет.

Чанг погасил в гостиной свет, чтобы их с сыном не было видно; при этом силуэты нападавших будут отчетливо вырисовываться в дверях. Он будет целиться в голову; с такого расстояния промахнуться нельзя.

Сэм Чанг присел за стулом. Не обращая внимания на усталость от долгого путешествия, на скорбь по умершему отцу, на смятение, вот уже двое суток терзающее его душу, он стиснул в своей уверенной руке каллиграфа пистолет, направив его на дверь.

Амелия Сакс медленно продвигалась по темному коридору.

— Обождите здесь, Джон, — прошептала она.

— Хорошо, — последовал едва слышный ответ.

Сакс шагнула в коридор и, задержавшись на мгновение, громко сказала:

— Давайте!

— Что? — недоуменно переспросил Призрак.

Но вместо того, чтобы ответить, она стремительно развернулась, вскидывая свой пистолет так быстро, что серая сталь расплылась одним пятном. Зияющая пропасть дула остановилась напротив груди Призрака еще до того, как он успел поднять свой «Глок».

Как оказалось, восклицание Сакс предназначалось вовсе не Призраку, а полдюжине бойцов спецназа в полном снаряжении, — людей Бо Хауманна, хлынувших в тесную кухню. Ворвавшись через дверь черного входа и из гостиной, они направили оружие на потрясенного Призрака, выкрикивая свою оглушительную литанию:

— Лежать, лежать, лежать! Полиция! Брось оружие! На пол, лежать!

У Призрака из рук вырвали «Глок», а его самого швырнули лицом вниз на пол и сковали руки за спиной. Он ощутил, как ощупали его щиколотки и нашли модель 51, пистолет, приносивший ему счастье. Затем ему вывернули все карманы.

— Объект готов, — крикнул один из бойцов. — Все чисто.

— На улице мы взяли двоих; лежат запертые.

В переводе с жаргона это означало, что преступники лежат лицом на земле, скованные наручниками. Сакс поняла, что речь идет о тех двоих, которые преследовали полицейский микроавтобус в «Уиндстаре». Судя по всему, опять уйгуры из культурного центра в Куинсе.

— Это все? — склонившись к Призраку, зловеще прошептала ему в ухо Сакс.

— Что?..

— Мы взяли тех двоих, что следили за нами. Еще кто-нибудь был?

Призрак молчал. Сакс взяла рацию.

— Я заметила только одну машину. Наверное, это все.

Сверху спустились Лон Селитто и Эдди Дэн. Полицейские посмотрели на лежавшего на полу Призрака, который еще не пришел в себя от неожиданности.

Амелии Сакс показалось, что он выглядит совсем безобидно — симпатичный невысокий мужчина азиатской наружности с чуть тронутыми сединой волосами.

Ожила рация Селитто:

— Снайперы один и два вызывают базу. Можно уходить?

Убрав громкость своей «Моторолы», он сказал:

— База отвечает снайперам. Отбой. — Грузный полицейский повернулся к Призраку. — Тебя держали под прицелом с той самой минуты, как ты вышел из машины. Если бы ты направил на нее свою пушку, сейчас ты был бы покойником. Так что считай, тебе повезло.

Призрака перетащили в гостиную и прислонили к стулу. Эдди Дэн зачитал его права: по-английски, затем по-китайски, на диалектах минь и пекинском. На всякий случай.

С поразительным спокойствием — учитывая обстоятельства — Призрак подтвердил, что все понял.

— Как семья Чанг? — спросила у Селитто Сакс.

— Все в порядке. У них в квартире работают две бригады СИН. Там чуть было не случился большой конфуз. Отец держал в руке пистолет и был готов стрелять, но его, к счастью, заметили в окно с помощью прибора ночного видения. Потом выяснили номер телефона в квартире и позвонили туда, сказав, что дом окружен. Как только Чанг понял, что это действительно представители службы иммиграции, он сдался.

— А малышка?

— С ней все отлично. К Чангу уже выехали работники социального обеспечения. Семью оставят в квартире в Оулз-Хэд до тех пор, пока мы не разберемся с этим подонком. — Селитто кивнул на Призрака. — Как только мы закончим здесь, можно будет отправиться туда и провести первый допрос.

Особняк, в котором они сейчас находились, — расположенный в миле от дома семьи Чанг, — представлял собой уютное гнездышко. Повсюду были цветы и статуэтки нэцке. Сакс была очень удивлена, так как здесь жил один из лучших полицейских Нью-Йорка, занимавшихся расследованием убийств.

— Так значит это твой дом, Лон? — спросила она, беря с полки одну фарфоровую статуэтку.

— Точнее, моей половины, — оправдываясь, ответил Селитто. — Я переехал к Рейчел несколько месяцев назад. Это досталось ей в наследство от матери.

Забрав у Сакс статуэтку, он осторожно вернул ее на полку.

— За такое короткое время ничего лучше подыскать не удалось. Мы решили, что если выбрать место далеко от Оулз-Хэд, у нашего козла могут возникнуть подозрения.

— Вы все подстроили, — усмехнулся Призрак. Сакс показалось, что его английский значительно улучшился по сравнению с тем наречием, на котором он говорил, изображая из себя Джона Суна. — Вы поймали меня в ловушку.

— Похоже на то.

Линкольн Райм позвонил Сакс на сотовый телефон, когда она ехала по Бруклину, направляясь к дому Чанга, чтобы предупредить ее о том, что человек, выдающий себя за доктора Джона Суна, и есть Призрак. К семье Чанг выехала другая группа полицейских и сотрудников СИН, а тем временем дома у Селитто сам Лон и Эдди Дэн подготавливали место для задержания Призрака. Призрак мог оказать сопротивление, и необходимо было исключить риск жертв среди случайных прохожих. Кроме того, Райм предположил, что «змеиная голова» мог вызвать своих подручных. Как выяснилось, те действительно следили за Сакс от дома лже-Суна.

Слушая Райма, Сакс вынуждена была приложить все силы, чтобы спокойно кивать, притворяясь, будто Коу работает на Призрака. Меньше чем в двух футах от нее сидел человек, выдававший себя за врача, за ее друга, — который на самом деле был тем самым безжалостным убийцей, которого искали последние двое суток.

Сакс вспомнила про сеанс мануальной терапии — она открыла перед Призраком самую сокровенную свою тайну, обратилась к нему за помощью, отчаянно надеясь на исцеление. Молодая женщина поежилась от отвращения, заново ощутив прикосновение рук Призрака к плечам и спине. Она в ужасе поймала себя на том, что упомянула в разговоре с мнимым доктором Суном местонахождение охраняемого дома, куда поместили семейство Ву, и даже предложила ему присоединиться к ним.

— Как ваш приятель, этот Линкольн Райм узнал о том, что я не Сун?

Сакс взяла один из пакетиков, по которым было разложено содержимое карманов Призрака. Внутри лежали осколки разбитого амулета в виде обезьяны. Она поднесла пакетик ему к лицу.

— Каменная обезьяна, — объяснила Сакс. — Я обнаружила под ногтями Сонни Ли пыль. Это оказался силикат магния, что-то вроде талька. Райм установил, что речь идет о стеатите — камне, из которого был вырезан амулет. — Грубо дернув за воротник водолазки, она открыла шею Призрака с отчетливым красным шрамом. — Что произошло? Сонни сорвал амулет, и обезьяна разбилась?

Отпустив воротник, она отошла назад.

Призрак кивнул.

— Перед тем как я его пристрелил, он скреб ногтями землю. Я думал, что он молит о пощаде, но он поднял лицо и улыбнулся.

Значит, Сонни сознательно царапал мягкий камень, чтобы показать, что Призрак и Сун — одно лицо.

Как только Купер, проведя исследования, сообщил, что силикат магния может быть стеатитом, Райм вспомнил, чем были вчера испачканы руки Сакс, и предположил, что частицы стеатита под ногтями Сонни Ли могли быть от амулета Суна. Он связался с полицейскими, наблюдавшими за квартирой Суна, и те подтвердили, что из дома действительно есть второй выход; то есть Призрак имел возможность появляться и исчезать незамеченным. Райм спросил также, нет ли поблизости цветочного магазина — вероятного источника мульчи — и получил ответ, что на первом этаже дома, куда поселили Суна, есть лавка, торгующая товарами для садоводов. И, наконец, Райм проверил звонки на сотовый телефон Сакс: в архиве значился номер телефона, с которого звонили в уйгурский культурный центр.

Настоящий Джон Сун был врачом, а Призрак — нет. Но, как объяснил Райму Сонни Ли, в Китае каждый немного разбирается в восточной медицине. Поставить Сакс диагноз и назначить лечение травами мог любой, кто регулярно лечился у китайского врача.

— Ну а ваш друг из СИН? — спросил Призрак.

— Коу? Мы знали, что он никак с вами не связан, — сказала Сакс. — Но я была вынуждена притвориться, что считаю его предателем. У вас не должно было возникнуть никаких подозрений. Кроме того, нам нужно было убрать Коу с дороги. Узнав, кто вы, он мог снова попытаться расправиться с вами — как это случилось на Кэнел-стрит. Мы хотели, чтобы все прошло гладко. И Коу было незачем отправляться в тюрьму за убийство. — Не удержавшись, она добавила: — Даже такого мерзавца как вы.

Призрак лишь спокойно усмехнулся.

Передав Коу в руки полицейских, Сакс объяснила ему, в чем дело. Агент СИН, разумеется, был потрясен тем, что сидел в каких-то дюймах от человека, убившего его осведомительницу. Он начал горячо возражать против того, что его отстраняют от участия в задержании. Однако приказ был отдан высшим руководством, и Коу пришлось просидеть в полицейском участке до тех пор, пока на Призрака не надели наручники.

Посмотрев на человека, сидевшего на полу перед ней, Сакс с отвращением покачала головой.

— Вы убили Суна, спрятали его тело, затем выстрелили в себя. И поплыли назад в море. Вы едва не утонули.

— У меня не было выбора, разве не так? Джерри Тан меня бросил. Выбраться с побережья я мог, только выдав себя за Суна.

— А как же пистолет?

— В машине скорой помощи я засунул его в носок. Затем спрятал в больнице, а потом, после того как меня отпустила СИН, забрал.

— Почему вас отпустили так быстро? — задумчиво произнесла Сакс. — Просто поразительно быстро. — Призрак молчал, и она продолжала: — Что ж, с этим мы тоже разберемся. — Помолчав, она спросила: — Все то, что вы рассказывали мне про Джона Суна... вы это придумали?

Призрак пожал плечами.

— Нет, то, что я рассказал о нем — это правда. Перед тем, как его убить, я выпытал из него все про тех, кто был на плоту, про семью Чанг и Ву. Достаточно, чтобы придать достоверность моему рассказу. Затем я выбросил паспорт, оставив бумажник и амулет.

— Где труп Суна?

В ответ еще одна безмятежная улыбка.

Невозмутимость Призрака бесила Сакс. Его схватили, он отправится в тюрьму до конца жизни, а может быть, даже будет казнен, — но ведет себя он так, будто все неприятности заключаются в том, что он опоздал на поезд. В порыве ярости Сакс замахнулась, собираясь ударить его по лицу. Но Призрак никак не отреагировал — не отдернулся, не закрыл глаза, — и она опустила руку, не желая доставить ему удовлетворение в том, что он стоически выдержал пощечину.

Вмешался звонок сотового телефона.

Отойдя от Призрака, Сакс ответила:

— Да?

— Все веселятся? — язвительно спросил голос Райма.

— Я...

— Быть может, вы отправились на пикник? Или пошли в кино? А о нас забыли?

— Райм, мы только что провели задержание.

— Надеюсь, кто-нибудь все-таки собирался позвонить мне и сообщить, как все прошло. Не сейчас, попозже... Нет, Том, не надо.

— Райм, мы были заняты, — начала оправдываться Сакс.

— Я просто хотел узнать, что у вас происходит. Ты же знаешь, я не психопат.

Сакс поняла, что криминалисту уже сообщили о том, что при задержании никто не был ранен — в противном случае он не стал бы донимать ее саркастическими замечаниями.

— Райм, можешь умерить свой пыл...

— Вот как?

— ...потому что мы его взяли. — Она помолчала. — Я пыталась вытянуть из него, где тело Джона Суна, но...

— Сакс, мы и сами сможем это вычислить, так? В конце концов, это же очевидно.

«Быть может, кому-то и очевидно», — недовольно подумала Сакс. И все же она была рада слышать эти колкости вместо недавней отрешенности.

— В багажнике угнанной «хонды», — продолжал криминалист.

— А она до сих пор на восточном побережье Лонг-Айленда? — спросила она, начиная понимать.

— Ну конечно же. Где еще ей быть? Призрак угнал машину, убил Суна и поехал на восток, чтобы ее спрятать — там нам и в голову не пришло ее искать. Мы полагали, он направился на запад, в сторону города.

Сложив телефон, Селитто указал на улицу.

Кивнув, Сакс сказала в трубку:

— Райм, я отправляюсь кое с кем повидаться.

— Кое с кем повидаться? Слушай, ты говоришь так, будто отправляешься на пикник. С кем же?

Поколебавшись, она сказала:

— С друзьями.

Глава 46

Сакс нашла всю семью в сборе в доме рядом с парком Оулз-Хэд. В воздухе висел сильный запах гниения — от мусороперерабатывающего завода, который выдал местонахождение семьи Чанг, но тем спас им жизнь.

Никто из иммигрантов не был в наручниках, чему Сакс очень обрадовалась. Она также с удовлетворением отметила, что двое полицейских в форме добродушно болтают с мальчишкой, судя по всему, младшим сыном Чанга.

Его отец Сэм Чанг стоял, опустив голову и скрестив руки на груди, молчаливый и угрюмый. Мужчина азиатской наружности в костюме — как решила Сакс, сотрудник СИН, — сидел за столом и делал пометки в бумагах.

Рядом с Сэмом Чангом стояла растерянная женщина лет сорока, державшая на руках малышку По-И. При виде «Драгоценного ребенка» у Сакс внутри все перевернулось. Девочка была просто очаровательная, круглолицая, с челкой черных шелковистых волос. На ней были красные вельветовые джинсы и свитер с вышитым котенком, на два размера больше, чем нужно.

Один из полицейских, узнав Селитто, шагнул к новоприбывшим.

— С ними все в порядке. Их доставят в изолятор СИН в Куинсе. Похоже, этот Чанг — известный диссидент; он был на площади Тяньаньмынь, затем подвергался преследованию властей. Так что у него хорошие шансы на получение политического убежища.

— Вы схватили Призрака? — старательно выговаривая английские слова, спросил Сэм Чанг.

Новость уже была ему известна, однако он, и это понятно, никак не мог поверить в то, что убийца действительно за решеткой.

— Да, — сказала Сакс, смотря не на своего собеседника, а на По-И. — Он в тюрьме.

— Вы принимали участие в его поимке? — продолжал Чанг.

Сакс улыбнулась.

— Да, я входила в состав группы.

— Спасибо. — Казалось, он хотел добавить что-то еще, но, наверное, стеснялся своего английского. Подумав, Чанг спросил: — Можно задать один вопрос? Тот старик, которого убили в квартире Призрака, где его тело?

— Это ваш отец?

— Да.

— В городском морге. В Нижнем Манхэттене.

— Нужно позаботиться о достойных похоронах. Это очень важно.

— Я прослежу за тем, чтобы ничего не трогали, — сказала Сакс. — Как только СИН разберется с вашим делом, телом вашего отца займется похоронное бюро.

— Спасибо.

К дому свернул небольшой синий «Додж» с эмблемой Нью-Йорка. Из машины вышла негритянка в коричневом брючном костюме с портфелем.

— Меня зовут Чиффон Уильсон, — представилась она. — Я из службы ухода за детьми.

Негритянка показала свое удостоверение.

— Вы приехали за малышкой?

— Да.

Чанг быстро взглянул на жену.

— Вы ее заберете? — спросила Сакс.

— Так полагается.

— Она не может остаться с семьей?

Уильсон сочувственно покачала головой.

— Боюсь, нет. У них нет на нее никаких прав. Девочка сирота, прибыла из другой страны. Скорее всего, ее вернут в Китай.

Кивнув, Сакс отвела негритянку в сторону.

— Она же девочка, — прошептала она. — Вы знаете, что будет в Китае с девочкой-сиротой?

— Ее удочерят.

— Возможно, — с сомнением произнесла Сакс.

— Вообще-то, я не знаю. Я только делаю то, что положено по закону. Послушайте, мы поступаем так постоянно, и я ни разу не слышала, чтобы у детей, возвращенных в страну проживания, были какие-то проблемы.

«В страну проживания»... Эта фраза вывела Сакс из себя, как и грубое «нелегалы» в устах Коу.

— А вы вообще что-нибудь слышали об их дальнейшей судьбе на родине? — спросила она.

Уильсон замялась.

— Нет.

Она кивнула сотруднику СИН, и тот обратился по-китайски к семье Чанг. Мей-Мей, посерев, отдала ребенка негритянке.

— Она быть... — начала она и запнулась, подыскивая правильные слова.

— Да? — спросила сотрудник службы ухода за детьми.

— Она быть получает хороший уход?

— Да, конечно.

— Она есть очень хорошая ребенок. Потерять мать. Вы заботиться о том, что она быть получает хороший уход.

— Да, я позабочусь об этом.

С трудом оторвав взгляд от девочки, Мей-Мей отвернулась к младшему сыну. Уильсон взяла По-И на руки. С любопытством посмотрев на рыжие волосы Сакс, малышка вцепилась в прядь и сильно дернула. Сакс рассмеялась. Негритянка направилась к своей машине.

— Тин! — окликнула ее Мей-Мей.

Сакс вспомнила, что по-китайски это означает «стойте» или «подождите».

— Да?

— Вот. Возьмите.

Мей-Мей протянула Уильсон самодельную тряпичную игрушку, наверное, кошку.

— Она любить это. Очень радоваться.

Сотрудница службы ухода за детьми отдала игрушку По-И.

Девочка не отрывала взгляда от тряпичной кошки, Мей-Мей — от девочки.

Усадив малышку на детское сиденье в машину, Уильсон уехала.

Сакс полчаса беседовала с семьей Чанг, пытаясь выяснить, смогут ли они чем-либо помочь выстроить обвинение против Призрака. Но вскоре дало себя знать напряжение последних двух суток, и Сакс решила ехать домой. Усаживаясь в автобус передвижной лаборатории, она оглянулась и увидела, как Чанг забирается в микроавтобус СИН. Сакс и Мей-Мей на мгновение встретились взглядами, затем дверь открылась, микроавтобус тронулся и влился в транспортный поток. «Поросята», «нелегалы»... семья отправилась к следующему своему временному дому.

Разумеется, улики существуют независимо от преступников. Хотя Призрак был в руках полиции, все следующее утро Линкольн Райм и Амелия Сакс обрабатывали информацию, продолжавшую поступать в связи с делом «ПРИЗРАКСМЕРТЬ».

Исследовав состав С-4, эксперты ФБР пришли к выводу, что наиболее вероятным источником происхождения взрывчатки, которой был взорван корабль, является северокорейский торговец оружием, регулярно поставлявший свой смертельный товар в Китай.

Аквалангисты с «Ивэна Бригента» подняли с затонувшего «Дракона Фучжоу» тела иммигрантов и членов экипажа, а также остальную часть денег — всего около 120 000 долларов. Купюры, приобщенные к делу в качестве вещественных доказательств, были помещены в сейф в управлении ФБР. Кроме того, выяснилось, что Лин Шуй-бянь, человек, заплативший Призраку и написавший ему письмо, живет в Фучжоу. Предположив, что это один из подручных Призрака, Райм выслал по электронной почте в управление общественной безопасности Фучжоу имя и адрес подозреваемого, а также уведомление о возможной связи Лин Шуй-бяня с Призраком.

— Добавить это в таблицу? — спросил Том, кивая на доску.

— Пиши, пиши! — нетерпеливо воскликнул криминалист.

Все собранные улики еще предстояло передать следственным органам, а проще всего это сделать, если информация тщательно задокументирована.

Взяв маркер, помощник записал последние поступившие данные.

* * *
— Для того чтобы взорвать корабль, Призрак воспользовался новой взрывчаткой С-4. Проверить источник взрывчатки на основе анализа химических маркеров.

— Источник взрывчатки — северокорейский торговец оружием.

— Большое количество новых американских банкнотов в каюте Призрака.

— Общая сумма около 120 000 долларов.

— В каюте бывшие в обращении юани на сумму около 20 000 долларов.

— Список жертв, данные о чартерном авиарейсе, сведения о банковском депозите. Проверить имя отправителя в Китае.

— Отправитель некий Лин Шуй-бянь, живущий в Фучжоу. Имя и адрес высланы местной полиции.

— Капитан жив, но без сознания.

— Капитан пришел в себя, переведен в изолятор СИН.

* * *
Не успел Том закончить писать, как у Райма запищал компьютер.

— Командный режим, электронная почта.

Послушно выполнив приказание, отданное грубым и резким тоном, компьютер выдал список последних сообщений.

— Командный режим... курсор вниз. Двойной щелчок мышью.

— Ага, я был прав, — сказал криминалист, прочитав только что полученное сообщение.

Он объяснил Сакс, что тело Джона Суна действительно было обнаружено в багажнике красной «хонды», угнанной Призраком. Как и предсказывал Райм, машину затопили в пруду всего в 200 футах от Истона.

Значит, к обвинениям против Куан Ана можно будет добавить еще одно убийство.

Райма заинтересовало также сообщение, пришедшее от Мела Купера. Эксперт вернулся в криминалистическую лабораторию управления полиции Нью-Йорка в Куинсе.

От: М. Купера

Кому: Л. Райму

Теми: Результаты хроматографического и спектрометрического анализа образца 3452-02, произведенного в лаборатории министерства юстиции.

Строгий официальный заголовок не вязался с живым текстом послания.

Линкольн!

Мы нашли динамит, а он оказался лажей.

Заднице нашего друга Деллрея ничто не угрожало. Преступник все испортил, использовав муляж, который применяется в учебных целях. Я попытался проследить его происхождение, но базы данных на муляжи бомб не существует.

Полагаю, надо об этом подумать.

Райм рассмеялся. Какой-то торговец оружием облапошил преступника, совершившего покушение на Фреда Деллрея, продав ему вместо взрывчатки муляж. Криминалист с облегчением вздохнул, узнав, что жизни долговязого агента ФБР ничто не угрожало.

Раздался звонок в дверь, и Том спустился вниз.

На лестнице послышались грузные шаги. Две пары ног. Райм решил, они принадлежат Селитто и Деллрею — тяжелые шаги детектива нельзя было ни с чем спутать, а агент ФБР своими длинными ногами перескакивал через ступеньку.

Сначала Райм, который хотел побыть в одиночестве, обрадовался их приходу. Он расскажет про муляж бомбы. Все посмеются. Но вдруг у него в мозгу прозвучал тревожный сигнал. Гости остановились за дверью и стали перешептываться, словно решая между собой, кому из них сообщить Райму плохие известия.

Криминалист оказался прав относительно того, кому принадлежали шаги. Через мгновение в спальню вошли помятый детектив и долговязый агент ФБР.

— Привет, Линк, — уныло поздоровался Селитто.

Взглянув на их лица, Райм понял, что относительно плохих известий он также не ошибся.

Сакс и Райм обеспокоенно переглянулись. Райм посмотрел на своих гостей.

— Господи, ну говорите же.

Деллрей тяжело вздохнул.

Наконец заговорил детектив:

— Призрака забрали у нас. Его депортируют в Китай.

— Что? — ахнула Сакс.

— Сегодня вечером его доставят в аэропорт, — раздраженным тоном добавил Деллрей, покачав головой. — Как только самолет поднимется в воздух, Призрак может считать себя свободным.

Глава 47

— Экстрадиция? — спросил Райм.

— Внешне похоже на то, — проворчал Деллрей. — Вот только мы не видели ни одного ордера на арест, выданного китайским судом.

— Что это значит, ни одного ордера на арест? — удивилась Сакс.

— А это значит, что проклятый гуанси, мать его, спасает Призраку задницу! — выругался Райм.

Деллрей кивнул.

— Если страна, требующая экстрадиции преступника, не предъявляет никаких серьезных документов, мы никого никуда не высылаем. Никогда.

— Но в Китае его ведь будут судить, разве не так? — спросила Сакс.

— Нет. Я переговорил со знающими людьми. Китайские шишки хотят заполучить Призрака, цитирую: «чтобы переговорить с ним по некоторым вопросам международной торговли». Ни слова о нелегальной перевозке людей, ни слова об убийствах, ни слова ни о чем.

Райм не мог прийти в себя от потрясения.

— Через месяц он уже снова займется своими делами. — Внезапно семьи Чанг, Ву и кто знает сколько еще других людей снова оказались в опасности. — Фред, ты можешь сделать хоть что-нибудь?

Деллрей обладал в Бюро определенным весом. У него были друзья в центральном управлении в Вашингтоне и масса своих собственных гуанси.

Но агент, покачав головой, сжал сигарету, засунутую за правое ухо.

— Это решение было принято в Государственном департаменте в Вашингтоне. А это не мой Вашингтон. Там я бессилен.

Райм вспомнил молчаливого человека в синем костюме: Уэбли из госдепа.

— Проклятие, — прошептала Сакс. — Он знал!

— Что? — спросил Райм.

— Призрак знал, что ему ничто не угрожает. Когда мы его задержали, он был удивлен, но нисколько не встревожен. Черт, он сам рассказал мне о том, что убил Суна и выдал себя за него. Он гордился этим! Любой другой на его месте выслушал бы, как ему зачитают права, после чего не сказал бы ни слова. А Призрак бахвалился своими преступлениями.

— Этого нельзя допустить, — сказал Райм, думая про тех, кто ушел на дно в трюмах «Дракона Фучжоу» и лежал окровавленный на песчаном берегу под Истоном. Думая про отца Сэма Чанга.

Думая про Сонни Ли.

— Увы, сегодня вечером Призрак покидает Соединенные Штаты, — сказал Деллрей. — И мы, черт побери, ничем не можем ему помешать.

Призрак и его поверенный сидели за столом друг напротив друга в комнате переговоров федерального центра задержаний в Манхэттене. С помощью ручного сканера адвокат убедился, что помещение не прослушивается.

Собеседники говорили по-китайски, на диалекте минь, быстро и тихо. После того как адвокат рассказал про процедуру передачи подзащитного сотрудникам управления общественной безопасности Фучжоу, Призрак, кивнув, подался вперед.

— Мне нужно, чтобы вы получили для меня кое-какую информацию.

Адвокат достал блокнот и ручку. Взглянув на него, Призрак нахмурился. Адвокат поспешно убрал блокнот.

— В управлении полиции работает одна женщина. Мне нужен ее домашний адрес. Ее зовут Амелия Сакс, и она живет где-то в Бруклине. С-А-К-С. И еще Линкольн Райм. Р-А-Й-М. Живет в Манхэттене.

Адвокат кивнул.

— Кроме того, мне нужно найти два семейства. — Даже несмотря на отсутствие подслушивающей аппаратуры лучше не говорить, что он собирается убить этих людей. Призрак сказал лишь: — Ву и Чанг. Они прибыли на «Драконе». Возможно, они находятся в изоляторе СИН, а может быть и нет.

— Что вы собираетесь...

— Не надо лишних вопросов.

Щуплый человек умолк.

— Когда вам будет нужна эта информация? — подумав, спросил он.

Призрак не знал точно, что именно ждет его в Китае. Он надеялся через три месяца вернуться в одну из своих роскошных квартир; но, возможно, все получится гораздо быстрее.

— Как можно скорее. Следите за этими людьми, и если они переедут на другое место, вы сообщите об этом моим помощникам в Фучжоу.

— Да, разумеется.

Только сейчас до Призрака дошло, как он устал. Он жил ради схватки, ради того, чтобы вести такие смертельные игры как эта. Он жил ради того, чтобы побеждать. Но господи, как же устаешь, когда котлы разбиты и лодки затоплены, и ты просто не можешь принять поражение. А теперь ему нужно было отдохнуть. Восстановить ци.

Отпустив адвоката, Призрак вернулся в свою антисептически чистую квадратную камеру, сине-белыми стенами напоминавшую китайский погребальный салон. Улегшись на койку, он закрыл глаза, представляя себе Яньдао.

Лежащей в комнате, на складе, в гараже — все равно где. Главное, что помещение было оформлено специалистом по фэн-шуй, но только в манере, противоположной распространенной практике: здесь общая атмосфера будет подчеркивать ярость, злобу и боль. Этого можно добиться с помощью стихий ветра и воды.

Инь и ян, гармония противоположностей.

Соблазнительная женщина, крепко привязанная к полу.

Ее светлая кожа, сияющая в темноте.

Упругая и нежная...

Наслаждение и муки.

Яньдао...

Мысль о ней позволит ему продержаться эти трудные недели. Призрак закрыл глаза.

— Алан, у нас были разногласия, — начал Райм.

— Это еще мягко сказано.

Сотрудник СИН Алан Коу вел себя настороженно. Он находился в спальне Райма, сидел на одном из неудобных жестких стульев с прямой спинкой, которыми криминалист умышленно обставил свою комнату, надеясь, что это отобьет у посетителей желание задерживаться здесь подольше. Коу отнесся к приглашению прийти в гостиную очень подозрительно, однако Райм хотел, чтобы этот разговор остался между ними.

— Вы слышали о том, что Призрака освобождают?

— Разумеется, слышал, — раздраженно пробормотал Коу.

— Расскажите мне, чем объясняется ваш повышенный интерес к этому делу, — предложил Райм. — Но только говорите начистоту.

Помявшись, Коу сказал:

— Призрак убил мою осведомительницу.

— Я же сказал, давайте начистоту. Тут ведь нечто большее, разве не так?

Коу ответил не сразу.

— Да, вы правы.

— Продолжайте.

— Эта женщина, работавшая на меня... Джулия... мы любили друг друга.

Райм пристально всмотрелся в лицо рыжеволосого агента. Убежденный сторонник неумолимой силы вещественных доказательств, криминалист тем не менее умел читать то, что было написано в глазах и на лицах. Сейчас он увидел боль и скорбь.

Помолчав, агент СИН продолжал:

— Она погибла из-за меня. Нам следовало быть более осторожными. Мы с Джулией появлялись вместе на людях. Однажды мы поехали в Сямынь, туристический центр к югу от Фучжоу. Там всегда много приезжих из западных стран, и я думал, что нас никто не заметит. Но, наверное, я ошибся. — В его глазах блеснули слезы. — Я никогда не поручал Джулии никаких заданий, связанных с риском. Она просто время от времени заглядывала в документы. У нее не было никакой специальной аппаратуры, она не взламывала замки. Но я плохо знал Призрака. Тот, кто его предал, не может рассчитывать на пощаду.

Я ехать в город на автобус, я говорить. Я видеть на дороге ворона, клюющая пищу. Другой ворона хотел украть пища, но первый ворона не просто отпугнуть второй — он погнаться за ним и пытаться выклевать ему глаза. Хотеть наказать вора.

— Призрак убил Джулию, — закончил Коу. — У нее остались две дочери.

— Вот чем вы занимались, когда ездили в Китай?

Коу кивнул.

— Я искал Джулию. Но затем, когда я понял, что ее уже нет в живых, я попытался устроить ее детей в католический приют. В Китае девочкам-сиротам приходится очень нелегко.

Райм ответил не сразу. Его мысли вернулись к трагедии в его собственной жизни, похожей на ту, что случилась с Коу. Еще до несчастного случая он сблизился с одной женщиной, экспертом-криминалистом. Они полюбили друг друга, И эта женщина погибла, потому что он послал ее произвести осмотр места преступления, заминированного преступником. Она погибла мгновенно.

— И вам удалось? — наконец спросил криминалист. — Я имею в виду девочек?

— Нет. Дочерей Джулии забрало государство, и больше я их не видел. — Вытерев глаза, Коу поднял взгляд. — Вот почему я так упорно борюсь с нелегалами. До тех пор пока люди будут готовы платить пятьдесят тысяч долларов за возможность нелегально попасть в Америку, останутся «змеиные головы», подобные Призраку, убивающие всех, кто встанет у них на пути.

Райм подкатил кресло ближе.

— Вы действительно хотите его остановить?

— Призрака? Всеми фибрами души.

Этот вопрос был простым. Теперь Райм задал сложный:

— Чем вы готовы рискнуть ради этого?

Но в голосе агента СИН не было колебаний.

— Всем.

Глава 48

— Возможно, будут проблемы, — произнес в трубке мужской голос.

Мокрый от пота Гарольд Пибоди, сидевший в среднем ряду большого микроавтобуса СИН, который направлялся к аэропорту имени Кеннеди, кивнул, словно собеседник мог его видеть.

Но проблемы не нужны, особенно в этом деле.

— Так, проблемы. Продолжайте.

При этих словах мужчина, сидевший рядом с Пибоди, неприятно поморщился. Это был Уэбли, молчаливый человек в темно-синем костюме, сотрудник Государственного департамента. Прилетев из Вашингтона сразу же после катастрофы «Дракона Фучжоу», он превратил жизнь Пибоди в сущий ад. Сейчас Уэбли повернулся к своему соседу, но его лицо оставалось каменным — искусство, в котором он преуспел.

— Алан Коу исчез, — продолжал звонивший, младший агент манхэттенского отделения ФБР. — Поступили сведения, что он встречался с Раймом. После чего Коу как в воду канул.

— Ладно.

Пибоди пытался понять, что это значит.

За спиной у Пибоди и Уэбли сидели два вооруженных сотрудника СИН, а между ними Призрак, который, позвякивая наручниками, пил кофе из пластикового стаканчика. Кажется, «змеиную голову» разговор о проблемах нисколько не волновал.

— Продолжайте, — сказал в трубку Пибоди.

— Мы будем и дальше приглядывать за Коу, как вы и сказали. Потому что есть опасения, что он попытается напасть на объект.

«Напасть на объект...» Пибоди мысленно отметил, какой же это идиотский оборот речи.

— И?

— Но пока что нам не удалось его найти. Как и Райма.

— Это же инвалид, передвигающийся в кресле-каталке. Неужели так трудно следить за его передвижениями?

Рыхлый Пибоди промок насквозь. Гроза прошла, и хотя небо по-прежнему было затянуто сплошными тучами, температура поднялась почти до девяноста градусов. А в казенном микроавтобусе и кондиционер был соответствующий.

— Распоряжения о слежке не было, — спокойно напомнил агент ФБР. — Нам приходится вести дело... неофициально.

Пибоди почувствовал, что своими иносказаниями его собеседнику удалось захватить в разговоре ведущую роль. Он решил потеснить агента ФБР.

Бюрократия — это такая мерзкая штука.

— Как вы оцениваете текущую ситуацию? — спросил Пибоди, мысленно добавив: "А как тебе нравится такой жаргон, осел?"

— Вам же известно, что у Коу есть все основания хотеть лично разделаться с Призраком.

— Верно. И что?

— А Линкольн Райм — лучший криминалист в стране. Мы обнюхиваем мысль, что они с Коу собираются взять Призрака.

«Интересно, как можно обнюхать мысль?» — подумал Пибоди.

— Что вы имеете в виду? — сказал он вслух.

— Возможно, Райм, прекрасно разбираясь в криминалистике, придумал какой-нибудь способ вывести Коу из-под обвинения. Ну, например, подтасовать улики.

— Что? — презрительно переспросил Пибоди. — Вздор. Райм никогда на такое не пойдет.

Эти слова разбудили в Уэбли какие-то чувства. Он нахмурился.

— А почему бы и нет? — продолжал агент ФБР. — После несчастного случая он стал очень неуравновешенным. У него были мысли о том, чтобы свести счеты с жизнью. Кроме того, по слухам, он очень сблизился с тем китайским полицейским. Быть может, убийство Ли толкнуло Райма на крайности.

Похоже на бред, но как знать, возможно, это и правда. Пибоди занимался тем, что ловил людей, пытавшихся нелегально проникнуть в страну, и высылал их домой. Он не разбирался в том, как работает мозг преступника. Больше того, Пибоди вообще не разбирался в человеческой психологии, если не принимать в расчет оплату счетов психиатра своей бывшей жены.

А что касается Коу, он определенно неуравновешен и может попробовать расправиться с Призраком. Одну попытку он уже предпринял — у дома Ву на Кэнел-стрит.

— Что говорит Деллрей? — спросил Пибоди.

— Агент Деллрей в настоящий момент выполняет оперативное задание и не отвечает на вызов.

— Разве он работает не у вас?

— Деллрей работает на Деллрея, — ответил агент ФБР.

— И что вы предлагаете? — спросил Пибоди, промокнув лицо полой мятого пиджака.

— Вы думаете, Коу следит за вами?

Пибоди оглянулся на массу машин, мчащихся по автостраде Ван-Вайка.

— А я могу сказать, твою мать? — ответил он, начисто расставаясь с языком высокопоставленных государственных чиновников.

— Если Коу и собирается что-то предпринять, это произойдет в аэропорту. Скажите своим людям, пусть смотрят в оба. Я свяжусь также с охраной аэропорта.

— Я бы предпочел обойтись без эксцессов.

— Спасибо за совет. Но помните, что этого ублюдка схватил за шиворот Райм, а не вы.

В трубке послышались гудки.

Обернувшись, Пибоди посмотрел на Призрака.

— О чем шла речь? — спросил тот.

— Да так, ни о чем. — Он обратился к одному из вооруженных охранников.

— У нас есть запасные бронежилеты?

— Нет, — ответил тот. — Но я в бронежилете.

— И я тоже, — ответил второй.

Судя по их тону, они не собирались расставаться со своими доспехами. Да Пибоди и не собирался просить их об этом. Если Коу совершит на Призрака покушение — что ж, пусть будет так. Отвечать придется ему и Райму.

Подавшись вперед, он бросил водителю:

— Черт побери, сделайте же что-нибудь с кондиционером!

Наручники у Призрака на запястьях казались легкими как шелк.

Они спадут, как только он поднимется на борт самолета, который увезет его домой из «Прекрасной страны», и поскольку Призрак был в этом уверен, металлические браслеты для него уже перестали существовать.

Проходя по международному аэропорту имени Кеннеди, Призрак размышлял о том, как изменились авиационные перелеты на Дальний Восток. Подумать только, когда-то он мог летать самолетами только одной государственной компании Китая. Теперь все по-другому. Сегодня он отправится рейсом «Северо-западных авиалиний» в Лос-Анджелес, а оттуда самолетом «Чайна-Эйр» в Сингапур и далее в Фучжоу, бизнес-классом.

Группа была довольно странная: Призрак, двое вооруженных охранников и двое чиновников: Пибоди из СИН и человек из Государственного департамента Соединенных Штатов. В аэропорту к ним присоединились два сотрудника охраны, верзилы, нервные, как белки, державшие руки на рукоятках пистолетов и настороженно озиравшиеся по сторонам.

Призрак не знал, чем именно вызвано это беспокойство и дополнительная огневая мощь. Он предположил, что поступили сведения о готовящемся на него покушении. Что ж, ничего нового в этом нет. Призрак жил в тени смерти с той самой ночи, когда подручные «Банды четырех» расправились с его родными.

Сзади послышались шаги.

— Мистер Куан... мистер Куан!

Все обернулись. Призрак увидел тщедушного мужчину-китайца, спешащего за ними. Охранники выхватили пистолеты, и китаец застыл на месте, широко раскрыв глаза.

— Это мой адвокат, — поспешно сказал Призрак.

— Вы уверены? — настороженно спросил Пибоди.

— Что вы хотите сказать? Как я могу в этом сомневаться?

Пибоди кивком предложил китайцу приблизиться. Несмотря на протесты Призрака, адвоката обыскали и только после этого пропустили к клиенту.

Отойдя в сторону, Призрак прижался ухом к губам адвоката.

— Говорите.

— Чанг и Ву ожидают слушания. Похоже, им предоставят убежище. Ву находятся во Флашинге, Куинс. Семья Чанг вернулась в Оулз-Хэд.

— А Яньдао? — прошептал Призрак.

Адвокат поморщился, услышав это грубое слово.

— Я имел в виду эту женщину, Сакс, — поправился «змеиная голова».

— А, ее адрес я тоже достал. Как и адрес Линкольна Райма. Хотите, я их запишу?

— Нет, просто произнесите медленно. Я запомню.

Адвокату пришлось повторять адреса лишь трижды.

— Деньги переведены на счет, — сказал Призрак.

Не было необходимости уточнять, сколько денег и на какой счет.

Адвокат кивнул и, бросив взгляд на охранников, поспешно удалился. Маленькая группа двинулась дальше. Призрак увидел перед собой в конце коридора ворота и миловидных девушек у столика регистрации. А за окном виднелся «Боинг-747», который скоро увезет его за запад, словно Обезьяну, отправившуюся в паломничество, где его будут ждать свет и спокойствие.

Из кармана рубашки торчал билет на самолет. В бумажнике у него лежало десять тысяч юаней. Его сопровождали государственные чиновники Соединенных Штатов. Он возвращался домой, к своим квартирам, своим женщинам, своим деньгам.

Он свободен. Он...

Внезапное движение...

Кто-то быстро двигался навстречу, и охранники, оттолкнув Призрака в сторону, снова выхватили оружие. Призрак ахнул, приготовившись к смерти, и быстро прошептал молитву своему богу-хранителю, лучнику Юй.

Но нападавший остановился. Учащенно дыша, Призрак выдавил смешок.

— Привет, Яньдао.

Она была в джинсах, футболке и ветровке; на шее болтался полицейский значок. Руки на бедрах, правая опасно близко к пистолету. Не обращая внимания на Призрака, молодая женщина презрительно смерила взглядом перепуганных молодых агентов СИН.

— Спрячьте-ка свои пугачи.

Те начали было убирать оружие, но Пибоди жестом остановил их.

Призрак бросил взгляд за спину Яньдао. Позади нее стоял высокий негр в белом костюме и кричаще яркой рубашке. Рядом с ним был жирный полицейский, которого Призрак уже видел во время своего задержания, а также несколько полицейских в форме. Но внимание Призрака было полностью привлечено к симпатичному темноволосому мужчине одних лет с ним, сидящему в ярко-красном инвалидном кресле-каталке, к которому были прикреплены ремнями его запястья и щиколотки. За креслом стоял прилизанный молодой парень, судя по всему, помощник.

Разумеется, это был Линкольн Райм. Призрак с любопытством оглядел этого странного человека — который каким-точудом определил в бескрайнем море местонахождение «Дракона Фучжоу», нашел семьи Ву и Чанг, а затем схватил самого Призрака. Это до сих пор не удавалось никакому другому полицейскому во всем мире.

Вытерев рукавом пиджака лицо, Гарольд Пибоди оценил ситуацию и знаком приказал охранникам отойти. Те убрали оружие.

— В чем дело, Райм?

Однако калека, не обращая на него внимания, продолжал внимательно изучать «змеиную голову». Призраку стало не по себе, но он взял себя в руки. У него есть гуанси на самом высшем уровне. Ему не страшна даже магия Линкольна Райма.

Он прямо спросил своего противника:

— Кто вы такой? Консультант? Частный детектив?

— Я? — Калека рассмеялся. — Я один из десяти судий преисподней.

Призрак захохотал.

— Значит, вы пишите имена в «Книге живых и мертвых»?

— Да, именно этим я и занимаюсь.

— И вы пришли, чтобы проводить меня?

— Нет, — ответил Райм.

— Так что же вам нужно? — осторожно поинтересовался Пибоди.

— Все, хватит, освободите дорогу, — вмешался сотрудник Государственного департамента.

— Он никуда не летит, — сказал Райм.

— Нет, летит, — решительно произнес чиновник госдепа.

Шагнув вперед, он достал из кармана Призрака билет и шагнул к столику регистрации.

— Еще один шаг в сторону самолета — и эти полицейские вас арестуют, — сказал толстый детектив.

— Меня? — пробормотал разъяренный Уэбли.

Издав смешок, Пибоди посмотрел на негра.

— Деллрей, что это за вздор?

— Гарольд, ты бы лучше послушал моего друга. Поверь мне, это в твоих интересах.

— Даю вам пять минут, — сказал Пибоди.

У Райма на лице появилась снисходительная усмешка.

— О, боюсь, наш разговор продлится чуть дольше.

Глава 49

«Змеиная голова» оказался значительно более низкорослым и щуплым, чем ожидал Райм. Этот феномен он усвоил еще в то время, когда руководил криминалистическим отделом полиции Нью-Йорка: преступники, которых он преследовал, в его сознании приобретали непропорционально большие размеры, и когда он впервые встречался с ними лично — как правило, на суде, — его удивляло, какие же в действительности они миниатюрные.

Скованный наручниками Призрак стоял в окружении полицейских. Встревоженный, но сохранивший самообладание, спокойный, уверенный в себе. Плечи и руки расслаблены. Криминалист сразу же понял, чем ему удалось так быстро обаять Сакс: у Призрака были глаза врача, целителя. Такой взгляд приносит утешение и приглашает к откровенности. Но теперь, зная, кто перед ним, Райм видел в безмятежных глазах также бесконечный эгоизм и безжалостность.

— Итак, сэр, в чем дело? — спросил спутник Пибоди — «Уэбли из госдепа», как теперь называл его Райм, повторяя напыщенную фразу, которой тот представился в свое время.

— Господа, знаете, что иногда происходит в нашей работе? — обратился к чиновникам Райм. — Я имею в виду, в криминалистике?

Уэбли из госдепа начал было что-то говорить, но Пибоди махнул рукой, призывая его молчать. В любом случае, Райм не собирался допустить, чтобы его подгоняли. Никто не может торопить Линкольна Райма, когда он сам не имеет желания торопиться.

— Иногда мы теряем общую картину. Хорошо, признаю, это я потерял общую картину, в большей степени, чем, например, присутствующая здесь Сакс. Она ищет мотивы, пытается понять, почему люди поступают так, как они поступают. Но я этим не занимаюсь. Моя задача состоит в том, чтобы изучать улики и раскладывать их по своим местам. — Взглянув на Призрака, он улыбнулся. — Все равно что расставлять фишки в игре вей-чи.

«Змеиная голова», принесший так много горя в жизни других людей, молчал. По громкоговорителю объявили начало посадки на рейс «Северо-западных авиалиний» до Лос-Анджелеса.

— С уликами мы разобрались так как надо. — Кивок в сторону Призрака. — В конце концов, его ведь схватили, так? Благодаря нам. И у нас достаточно улик, чтобы добиться для него смертного приговора. Но что происходит? Его отпускают на все четыре стороны.

— Никто его не отпускает, — вмешался Пибоди. — Куан Ан предстанет перед судом в Китае.

— Он окажется вне действия юрисдикции страны, где в последние дни совершил несколько тяжких преступлений, — резко поправил его Райм. — Вы хотите пререкаться и дальше?

Уэбли из госдепа не выдержал.

— Переходите к делу, или я сажаю его на самолет.

Райм упорно не желал обращать на него внимание. Он срежиссировал спектакль и собирался сыграть его от начала до конца.

— Общая картина... общая картина... Как же я переживал. Понимаете, я установил местонахождение «Дракона Фучжоу» и направил к нему судно береговой охраны. И что же? Призрак потопил корабль и погубил тех, кто на нем находился.

Пибоди покачал головой.

— Я прекрасно вас понимаю, — с оттенком сочувствия произнес он. — Нам всем пришлось очень нелегко, но...

Райм упрямо катил вперед.

— Общая картина... Давайте задумаемся. Вторник, предрассветный час, борт «Дракона». Поставьте себя на место Призрака, человека, которого разыскивают за тяжкие преступления, — а всего в получасе пути судно береговой охраны. Вот-вот оно захватит корабль, на котором вы переправляете нелегальных иммигрантов. И что вы будете делать?

Красивые девушки продолжали оформлять билеты на посадку.

Пибоди вздохнул. Уэбли из госдепа пробурчал что-то себе под нос; насколько понял Райм, что-то нелестное. Призрак переступил с ноги на ногу, продолжая хранить молчание.

Поскольку никто не вызвался помочь, Райм продолжал:

— Лично я бы забрал деньги, приказал «Дракону» уходить на полной скорости в открытое море, а сам добрался бы до берега на спасательном плоту. Береговая охрана, полиция и СИН были бы заняты командой корабля и иммигрантами, и я без труда добрался бы до земли и был бы уже на полдороге к Чайнатауну, прежде чем меня хватились бы. Но что делает Призрак?

Криминалист посмотрел на Сакс, и та сказала:

— Он запирает иммигрантов в трюме, топит корабль, а затем охотится за теми, кому удалось спастись. Рискуя при этом попасть в руки полиции или быть убитым.

— И, не расправившись со всеми на побережье, — снова взял себе нить повествования Райм, — Призрак последовал за ними в город и пытался убить их там. Во имя всего святого, почему он так поступил?

— Ну как же, это же свидетели, — сказал Пибоди. — Призрак должен был их убить.

— Да, а зачем? Похоже, никто не задал себе этот вопрос, — сказал Райм.

— Чего он этим добивался?

Пибоди и Уэбли из госдепа молчали.

Райм продолжал:

— Пассажиры корабля могли дать свидетельские показания только относительно контрабанды людей. Но в разных странах ему уже предъявлены десятки подобных обвинений. Больше того, он разыскивается за убийства — взгляните на «красное уведомление» Интерпола. Бессмысленно убивать этих людей только потому, что они свидетели. — Он выдержал театральную паузу. — Однако убийства приобретают смысл, если пассажиры «Дракона» изначально должны были стать жертвами Призрака.

Криминалист отметил, что его слова произвели у различных людей различную реакцию. Пибоди был озадачен и сбит с толку. Выражение лица Уэбли из госдепа было совершенно другим. Он знал, к чему ведет Райм.

— Жертвы, — продолжал криминалист. — Это ключевое слово. Видите ли, моя Сакс, спустившись под воду к «Дракону», обнаружила одно письмо.

Призрак, не отрывавший взгляда от Сакс, при этих словах медленно повернулся к Райму.

— Письмо? — спросил Пибоди.

— В нем говорилось в общих чертах следующее: вот твои деньги и список жертв, которых ты повезешь в Америку... Господа, вы начинаете улавливать общую картину? В письме говорилось не о «пассажирах», «иммигрантах» или «поросятах» — не употреблялось даже ваш, Пибоди, бестактный термин «нелегалы». В письме было сказано, цитирую дословно: «жертвы». Когда мне его перевели, я не сразу понял, что автор использовал именно это слово. Но постепенно общая картина начинает проясняться, если присмотреться внимательнее к списку иммигрантов — все они китайские диссиденты и члены их семей. Призрак не просто «змеиная голова». Он также профессиональный убийца. Он был нанят для того, чтобы их убить.

— Этот человек сошел с ума! — воскликнул Призрак. — Он хватается за соломинку! Немедленно посадите меня в самолет!

Но Райм неумолимо продолжал:

— Призрак с самого начала собирался взорвать «Дракон Фучжоу». Он лишь выжидал, когда корабль подойдет близко к берегу; тогда он и его баншу смогли бы благополучно добраться до суши. Но произошло непредвиденное: мы обнаружили корабль и направили к нему судно береговой охраны, поэтому Призраку пришлось спешить. Нескольким иммигрантам удалось спастись. Кроме того, заряд оказался слишком мощным, и корабль затонул, прежде чем Призрак успел забрать оружие и деньги и найти своего помощника.

— Это же абсурдно, — пробормотал Уэбли из госдепа. — Пекин не станет прибегать к услугам наемного убийцы, чтобы расправиться с диссидентами. Сейчас не шестидесятые годы.

— А Пекин этим и не занимался, — ответил Райм. — Полагаю, вам об этом известно, Уэбли. Нет, мы установили, кто направил Призраку инструкции и деньги. Этого человека зовут Лин Шуй-бянь.

Призрак в отчаянии бросил взгляд на стойку регистрации.

— Я направил полиции Фучжоу по электронной почте имя и адрес Лин Шуй-бяня, предупредив, что это, возможно, один из сообщников Призрака. Но мне ответили, что я, наверное, ошибся. По этому адресу в Фучжоу находится правительственное здание. А Лин Шуй-бянь является помощником губернатора провинции Фуцзянь, который занимается вопросами развития торговли.

— Что это значит? — спросил Пибоди.

— То, что он коррумпированный бонза государственной службы, — отрезал Райм. — Разве непонятно? Он со своими приспешниками вышибает миллионы отступных из всех предприятий и фирм, действующих на юго-восточном побережье Китая. Вероятно, все это происходит при непосредственном участии самого губернатора, однако доказательств у меня нет. Пока нет.

— Это невозможно, — пробормотал Уэбли, но уже без того негодования, которое он демонстрировал прежде.

— Возможно, и еще как, — сказал Райм. — Сонни Ли рассказывал мне о провинции Фуцзянь. Она всегда была относительно независима от центрального правительства. Фуцзянь имеет тесные связи с Западом и Тайванем — и там много денег. Также здесь наиболее активно действуют диссиденты. Пекин все время грозится раздавить провинцию, национализировать предприятия и поставить у власти своих людей. Если это произойдет, Лин Шуй-бянь со своими ребятами лишатся неиссякаемого источника доходов. Так чем же им задобрить Пекин? Расправиться с самыми громкоголосыми диссидентами. А разве есть для этого способ лучше, чем нанять «змеиную голову»? Если диссиденты погибнут по пути в другую страну, вся вина ляжет на него, а не на правительство.

— И скорее всего, — вставила Сакс, — никто даже не узнает об их судьбе. Просто в море исчезнет бесследно еще один корабль с нелегальными иммигрантами. — Кивнув на Уэбли из госдепа, она напомнила: — Райм, ты не забыл?

— Ах да. Последний элемент загадки. Почему Призрака отпускают на свободу? — Криминалист повернулся к Уэбли. — Вы депортируете его в Китай, чтобы задобрить Лин Шуй-бяня и его подручных в Фуцзяне. Ничто не должно мешать нашим деловым интересам. Юго-восточный Китай является регионом крупнейших американских инвестиций.

— Чушь какая-то! — пробурчал сотрудник госдепа.

— Это же полный вздор! — воскликнул Призрак. — Ложь человека, которым движет отчаяние. — Он кивнул на Райма. — Где доказательства?

— Доказательства? Ну, во-первых, у нас есть письмо Лин Шуй-бяня. Но если этого недостаточно... Пибоди, помните, вы говорили, что в течение последних лет пропадали другие корабли с иммигрантами, которых вез Призрак? Я обратился к базе данных Интерпола. В основном речь также идет о китайских диссидентах.

— Это неправда, — поспешно заявил Призрак.

— Кроме того, не надо забывать о деньгах, — продолжал Райм, не обращая на него внимания.

— О деньгах?

— О плате за нелегальную переправку в Америку. Во время своего небольшого купания в водах Атлантики Сакс обнаружила сто двадцать тысяч американских долларов и бывшие в употреблении юани на сумму около двадцати тысяч долларов. Я пригласил к себе домой своего друга из СИН, чтобы он помог мне разобраться с уликами. И этот человек...

— Кто? — резко спросил Пибоди. Вдруг до него дошло. — Алан Коу? Это было он, да?

— Это был друг, остановимся на этом.

На самом деле это действительно был Алан Коу, похитивший секретные документы СИН, что могло стоить ему работы, а то и тюремного срока. Вот о каком риске говорил Райм — и Коу с радостью пошел на него.

— Первым делом он обратил внимание на деньги. Мой друг сказал, что иммигранты, обращаясь к «змеиным головам», не могут сделать первый взнос в долларах — потому что в Китае нет долларов, по крайней мере, в таких количествах, чтобы оплатить перевозку в Штаты. Иммигранты всегда платят юанями. На корабле их было около двадцати пяти человек, следовательно, Сакс должна была найти около полумиллиона юаней — и это только один аванс. Но почему же в каюте Призрака было так мало китайской валюты? Потому что он почти ничего не брал с иммигрантов. Для него главным было то, чтобы они поднялись на борт корабля; основной выплатой для него был гонорар за убийство. А сто двадцать тысяч долларов? Это и были деньги, полученные от Лин Шуй-бяня. Я проверил серийные номера банкнот и установил, что Федеральный резервный банк отправил эти наличные деньги в Южно-Китайский банк в Сингапуре. Услугами которого регулярно пользуются правительственные чиновники Фуцзяня.

Очередь пассажиров, проходивших на посадку, редела. Призраком начинало овладевать отчаяние.

Пибоди умолк, осмысливая услышанное. Похоже, он начинал колебаться. Но чиновник из Государственного департамента был непреклонен.

— Этот человек садится в самолет.

Прищурившись, Райм склонил голову набок.

— Сакс, по-моему, мы еще не перебрали все улики.

— Как насчет С-4?

— Ах да, взрывчатка, которой был взорван корабль. ФБР проследила ее до северокорейского торговца оружием, который регулярно осуществляет поставки — догадайтесь, кому? Частям народно-освободительной армии, расквартированным в провинции Фуцзянь. Взрывчаткой Призрака снабдило правительство. — Райм закрыл глаза, затем снова открыл их. — Далее, спутниковый телефон, который нашла на побережье Сакс... Он подключен к правительственной сети связи, находящейся в Фучжоу.

— Райм, грузовики, — напомнила Сакс. — Расскажи про грузовики.

Райм кивнул, не в силах устоять от соблазна высказать очередную сентенцию по поводу своего ремесла.

— Что любопытно у нас в криминалистике — иногда то, что не было найдено на месте преступления, оказывается более важным, чем то, что было обнаружено. В который раз перечитывая список улик, я вдруг поймал себя на мысли, что в нем недостает одной важной вещи: а где же свидетельство присутствия грузовиков, на которых иммигрантов должны были доставить в город? Мой друг из СИН объяснил, что этот «сухопутный трансфер» является неотъемлемой частью контракта. Но никаких грузовиков не было и в помине. На побережье была только одна машина, БМВ Джерри Тана, который должен был забрать Призрака и его баншу. А почему не было грузовиков? Потому что Призрак знал: иммигрантам не суждено добраться до берега живыми.

Очередь пассажиров неумолимо уменьшалась.

Склонившись к Райму, Уэбли из госдепа злобно зашептал:

— Мистер, вы даже не представляете себе, во что впутались.

Райм взглянул на него с деланным раскаянием.

— Да, я абсолютно ничего не понимаю. Ни в мировой политике, ни в государственных делах... Я простой ученый. Увы, мои знания ограничены. Такими вещами, как, скажем, муляж динамита.

Уэбли из госдепа сразу же умолк.

— А тут на сцену выхожу я, — заговорил Деллрей. — К несчастью для вас, братцы.

Пибоди неуверенно кашлянул.

— О чем это вы? — спросил он, но только потому, что этого требовала его роль; меньше всего на свете Пибоди жаждал услышать ответ на свой вопрос.

— Помните бомбу в машине Фреда? Так вот, из лаборатории поступил ответ относительно динамита. Весьма любопытно — как выяснилось, это был вовсе не динамит. Опилки, смешанные с резиновым клеем. Муляж. Используемый в учебных целях. Мой друг из СИН сказал, что служба иммиграции имеет свой центр в Манхэттене, где, в частности, обучают обращению со взрывчаткой. Сегодня утром он заглянул туда. И принес оттуда муляжи взрывчатки, идентичные тем, которые были обнаружены в машине Фреда. А номер на детонаторе соответствует номерам детонаторов, конфискованных в прошлом году в Кони-Айленде у нелегальных иммигрантов из России.

Райм с наслаждением отметил, как в глазах Пибоди сверкнул ужас. Однако Уэбли из госдепа, на удивление, по-прежнему удавалось изображать негодование.

— Если вы намекаете на то, что сотрудник федерального ведомства мог пойти на убийство своего коллеги из ФБР...

— На убийство? Да маленький детонатор даже не прожжет дырки на штанах. Нет, лично я считаю, обвинение можно будет предъявить по статье «преступное вмешательство в ход следствия» — потому что, как мне кажется, вы стремились на время отстранить Фреда от дела.

— Зачем?

— А затем, — снова заговорил Деллрей, шагнув вперед и прижимая Уэбли из госдепа к стене, — чтобы я не поднимал ненужных волн. Чтобы не вызывал спецназ. Эти ребята не стали бы шутить с Призраком и живо схватили бы его за шкирку, а не ходили бы вокруг да около, как бездельники из СИН. Проклятье, я полагал, именно для этого меня и назначили в следственную группу. Я ведь ни черта не смыслю в контрабанде людей. Ну а когда я договорился о том, чтобы вместо меня прислали сведущего специалиста, Дэна Вона, его вдруг почему-то в спешке отправили далеко на запад.

Райм подвел итоги:

— Фред должен был выйти из игры — чтобы вы избавились от Призрака так, как было задумано: взяли его живым и благополучно выслали из страны, как было оговорено в соглашении Государственного департамента и Лин Шуй-бяня. — Кивок в сторону ворот на посадку. — И как чуть было не произошло.

— Я ничего не знал о расправе над диссидентами! — выпалил Пибоди. — Клянусь, в это меня не посвящали!

— Следите за своим языком, — зловеще пробормотал Уэбли из госдепа.

— Мне только сказали, что необходимо свести до минимума участие в деле министерства юстиции. Якобы на кон поставлены соображения государственной безопасности. Никто не говорил ни о деловых связях, ни о...

— Гарольд! — голос Уэбли из госдепа был подобен щелчку бича. Отвернувшись от обливающегося потом сотрудника СИН, он обратился к Райму рассудительным тоном: — Послушайте, даже если — я говорю «если» — это правда, вы должны понять, что речь идет не об одном этом человеке. Призрака вывели на чистую воду. Теперь его уже никто не наймет в качестве «змеиной головы», и он не сможет топить корабли с иммигрантами. Но, — вкрадчивым голосом продолжал дипломат, — если мы вышлем его из страны, китайцы будут счастливы. Пекин не раздавит Фуцзянь, экономика провинции будет развиваться, и в конечном счете это приведет к процветанию населения. А усилением американского влияния можно будет добиться соблюдения прав человека. — Он поднял руки. — Иногда нам приходится принимать очень нелегкие решения.

Райм кивнул.

— Вы хотите сказать, что дело находится исключительно в ведении политиков и дипломатов.

Уэбли из госдепа кивнул, радуясь тому, что до Райма наконец дошло.

— Именно так. В конечном счете все это будет на благо обеих стран. Да, это жертва, но ее необходимо принести.

Подумав немного, Райм повернулся к Сакс.

— Назовем это «Великой жертвой ради блага двух народов, не имеющей исторических прецедентов».

Уэбли из госдепа поморщился, услышав это язвительное замечание.

— Видите ли, — объяснил криминалист, — политика очень сложная штука, и дипломатия тоже. А вот криминалистика — это совсем просто. Я предпочитаю иметь дело с простыми вещами, поэтому выбирайте: или вы отдаете нам Призрака, чтобы он понес наказание за свои преступления в соответствии с законами нашей страны, или же позволяете ему улететь домой. Но в этом случае мы предадим гласности то, что вы отпустили преступника, виновного в нескольких убийствах, — исходя из высших политических и экономических соображений. И при этом совершили покушение на сотрудника ФБР. Разумеется, выбор за вами, — небрежно добавил он. — Решайте.

— Не смейте нам угрожать! Вы простые полицейские, мелкие сошки, мать вашу! — зловеще произнес Уэбли из госдепа.

Объявили об окончании посадки на рейс до Лос-Анджелеса. Призрак уже испугался не на шутку. Взмокший от пота, с лицом, потемневшим от ярости, он подошел к Уэбли и поднял руки, звеня наручниками. Не обращая на него внимания, чиновник госдепа повернулся к Райму.

— О какой гласности вы говорите? Кого заинтересуют ваши бредни? Вы думаете, это Уотергейт, мать вашу? Мы высылаем из страны китайца, который у себя на родине предстанет перед судом за различные преступления.

— Гарольд? — спросил Райм.

Сжавшись, Пибоди виновато пробормотал:

— Сожалею, но я ничего не могу сделать.

— Значит, вот ваш ответ, — едва заметно усмехнулся Райм. — Мне только это и было нужно. Решение. Вы его приняли. Отлично.

Он подумал, со смешанным чувством грусти и веселья, что происходящее очень напоминало игру вей-чи.

— Том, будь добр, покажи ему наше творение, — обратился к помощнику криминалист.

Достав из кармана конверт, молодой человек протянул его Уэбли из госдепа. Тот его раскрыл. Внутри лежало пространное письмо, составленное Раймом Питеру Ходдинсу, международному обозревателю «Нью-Йорк таймс». В нем было в мельчайших подробностях перечислено все то, о чем Райм только что рассказал Уэбли и Пибоди.

— Мы с Питером давние друзья, — объяснил Том. — Я предупредил его, что у нас, возможно, появится эксклюзивный материал о катастрофе «Дракона Фучжоу», нити от которой ведут в Вашингтон. Он очень заинтересовался.

— Питер отличный журналист, — с гордостью добавил Райм. — Он выдвигался на Пулитцеровскую премию.

Уэбли из госдепа и Пибоди переглянулись. Затем, отойдя в угол опустевшего коридора, достали сотовые телефоны.

— Мистер Куан должен срочно подняться на борт самолета, — объявила сотрудница аэропорта.

Наконец чиновники убрали телефоны, и Райм получил ответ: не сказав ни слова, Уэбли из госдепа развернулся и направился к выходу.

— Подождите! — окликнул его Призрак. — У нас же было соглашение! Мы же договорились!

Чиновник даже не обернулся. Разорвав письмо Райма, он не замедляя шага выбросил клочки в урну.

Селитто предложил сотруднице аэропорта закрыть двери на посадку. Мистер Куан никуда не летит.

Сверля глазами Райма, Призрак сгорбился, признавая свое поражение. Но, казалось, через мгновение отчаяние поражения уравновесилось надеждой на будущую победу; ян уравновесил инь, как сказал бы Сонни Ли. «Змеиная голова» повернулся к Сакс и с холодной усмешкой оглядел ее с ног до головы.

— Я терпелив, Яньдао. Уверен, мы еще встретимся. Найсын... Всему свое время, всему свое время.

Спокойно выдержав его взгляд, Амелия Сакс сказала:

— Чем скорее, тем лучше.

Райм отметил, что при этом ее глаза были гораздо холоднее глаз Призрака.

Полицейские в форме взяли «змеиную голову» под руки.

— Клянусь, я понятия не имел, что это за человек, — начал было Пибоди. — Мне только сказали...

Но Райм уже устал от словесных пререканий. Не сказав ни слова, он чуть двинул пальцем по сенсорной панели, разворачивая «Штормовую стрелу» прочь от чиновника.

Последнюю точку во взаимодействии различных правительственных органов в деле Куан Ана, он же Гуи, он же Призрак, поставила Амелия Сакс. Протянув руку растерянному Гарольду Пибоди, она попросила:

— Будьте добры, дайте ключи. Если вы хотите получить наручники назад, я оставлю их в изоляторе временного содержания.

Глава 50

Несколько дней спустя Призраку официально предъявили обвинение. Мерой пресечения было избрано содержание под стражей.

Список преступлений получился длинным: убийства, контрабанда людей, незаконное ношение огнестрельного оружия, отмывание денег.

Деллрей через свои связи в министерстве юстиции дернул кое за какие нитки, и генеральная прокуратура в обмен на свидетельские показания против Призрака сняла с Сена Ци-цзуня все обвинения в нелегальной перевозке людей. Капитану «Дракона Фучжоу» предстояло выступить на судебном процессе, после чего его ожидала депортация в Китай.

Райм и Сакс находились одни в спальне криминалиста. Молодая женщина изучала себя в огромное зеркало.

— Ты выглядишь бесподобно, — окликнул ее Райм.

Через час Сакс предстояло появиться в суде. Заседание было очень важным, и молодая женщина беспокоилась по поводу того, какое впечатление произведет на судью. Она неуверенно покачала головой.

— Не знаю.

Амелия Сакс, никогда не сожалевшая об оставшейся в прошлом работе фотомодели, называла себя «девочкой в джинсах и свитерах». Но сейчас на ней были новый с иголочки синий костюм, белая блузка и — о боже, только сейчас заметил Райм, — темно-синие туфли на шпильках, доводившие ее рост до шести футов. Рыжие волосы были тщательно уложены в прическу.

И все же Сакс оставалась Сакс: в ушах у нее болтались серебряные серьги в виде крохотных пуль.

Зазвонил телефон.

— Командный режим... ответить на звонок, — рявкнул Райм.

— Линкольн? — послышался из громкоговорителя женский голос.

— Здравствуйте, доктор Уивер.

Оторвавшись от зеркала, Сакс опустилась на край кровати.

Мне сообщили о вашем звонке, — сказала нейрохирург. — Помощник сказал, это очень важно. У вас все в порядке?

— Да, все отлично, — сказал Райм.

Вы выполняете предписанный мной режим? Ни капли спиртного, побольше спать? — В ее голосе прозвучало веселье. — Нет, Том, ответьте лучше вы. Вы здесь?

— Он в другой комнате, — рассмеялся Райм. — Здесь нет никого, кто мог бы меня погонять.

Разумеется, если не брать в расчет Сакс, но она его не выдаст.

Мне бы хотелось, чтобы завтра утром вы заехали ко мне для последнего осмотра перед операцией. Я подумала...

— Доктор...

— Да?

Райм посмотрел Сакс в глаза.

— Я решил отказаться от операции.

— Вы...

— Можете оставить себе плату за пребывание в клинике и аванс, — попытался отшутиться он.

Молчание. Затем:

— Вы стремились к операции больше, чем кто-либо из моих пациентов.

— Я действительно очень хотел этого. Но я передумал.

— Вы вспомнили все то, что я говорила о высокой степени риска, так?

Посмотрев на Сакс, Райм сказал:

— В конце концов я пришел к выводу, что даже при благоприятном исходе операция мало чем мне поможет.

— Линкольн, я считаю, вы приняли хорошее решение. Мудрое. — Доктор Уивер помолчала. — Мы добились больших успехов в проблеме лечения больных с травмами позвоночника. Я знаю, вы читаете литературу...

— Да, я держу руку на пульсе, — ответил Райм, усмехаясь над тонкой иронией, содержавшейся в метафоре.

— Каждая неделя приносит что-то новое. Звоните мне, как только у вас возникнет желание. Мы обсудим, какие у вас будут перспективы. А может быть, вы просто захотите со мной поболтать.

— Да. С удовольствием.

— Буду рада услышать ваш голос, Линкольн. До свидания.

— До свидания, доктор... Командный режим, окончить связь.

В комнате воцарилась тишина. Затем за окном послышался шум крыльев, мелькнула тень. На подоконник опустился сокол. Сакс и Райм посмотрели на птицу.

— Райм, ты уверен, что поступил правильно? — спросила молодая женщина.

— Если ты хочешь операцию, я с тобой на все сто процентов.

Он не сомневался в этом.

Но он также твердо знал, что операция ему больше не нужна.

Принимать свой ограничения... Таким тебя сделать судьба, Лоабан. И на то быть какие-то причины. Быть может, теперь ты стать более хороший полицейский. Теперь твоя жизнь сбалансирован, я говорить.

— Уверен, — сказал Райм.

Сакс стиснула ему руку, затем снова посмотрела в окно на сокола. Райм, вглядевшись в ее лицо, освещенное рассеянным бледным светом, спросил:

— Сакс, а ты уверена, что хочешь этого?

Он кивнул на лежащую на столе папку, в которой были фотография По-И, свидетельские показания и официальные документы.

Первый лист был озаглавлен: «ПРОШЕНИЕ ОБ УДОЧЕРЕНИИ».

Наконец Сакс отвернулась от окна. По ее глазам Райм понял, что она также не сомневается в принятом решении.

* * *
Сакс улыбнулась По-И, «драгоценному ребенку», сидевшей в стульчике в комнате судьи. Девочка играла с тряпичным котенком.

— Мисс Сакс, это весьма необычное дело об удочерении. Впрочем, думаю, вы сами это прекрасно понимаете.

Судья Маргарет Бенсон-Уэйлс, крупная женщина, сидела за своим заваленным ворохом бумаг столом в мрачном здании Гражданского суда Манхэттена.

— Да, ваша честь.

Склонившись над бумагами, судья продолжила читать.

— Могу только сказать, что за последние два дня мне пришлось выслушать столько чиновников из службы социального обеспечения, мэрии, администрации штата, управления полиции и СИН, сколько в обычной обстановке я не встречаю и за целый месяц. Объясните мне, как вам удалось обзавестись такими обширными связями?

— Наверное, я просто везучая.

— Что гораздо важнее, — заметила судья, возвращаясь к папке, — я услышала о вас только хорошее.

Судя по всему, у Сакс тоже были прекрасные гуанси. За молодую женщину замолвили словечко Фред Деллрей, Лон Селитто, Алан Коу (который, вместо того чтобы лишиться работы, занял место неожиданно вышедшего в отставку Гарольда Пибоди). В течение считанных дней ей удалось преодолеть кучу бюрократических рогаток, стоящих на пути удочерения.

— Разумеется, вы понимаете, — продолжала судья, — что на первом месте всегда стоят интересы ребенка, и если у меня возникнут какие-то сомнения, я не подпишу эти документы.

Маргарет Бенсон-Уэйлс говорила тем же снисходительным и в то же время грубоватым тоном, которым мастерски пользовался Райм.

— Иного я и не жду, ваша честь.

Сакс успела узнать, что Бенсон-Уэйлс, подобно многим другим судьям, любит читать нравоучения. Устроившись поудобнее, судья обратилась к присутствующим.

— Итак, процедура удочерения в штате Нью-Йорк включает изучение домашних условий, предварительную подготовку и, как правило, трехмесячный испытательный срок. Я сегодня всю утро знакомилась с документами, говорила с работниками службы социального обеспечения и опекунами, занимавшимися девочкой. Отзывы хорошие, но дело движется быстрее, чем скатились вниз «Чикаго Буллз» после ухода Майкла Джордана. Так что я приняла вот какое решение. Я выдаю разрешение на трехмесячный испытательный срок под наблюдением представителей департамента социального обеспечения. По истечении этого срока, если все будет хорошо, я дам разрешение на удочерение. Вас это устраивает?

— Да, ваша честь, — кивнула Сакс.

Судья пристально всмотрелась в ее лицо. Затем, бросив взгляд на По-И, нажала кнопку устройства внутренней связи и сказала:

— Пригласите просителей.

Дверь открылась, и в кабинет осторожно вошли Сэм Чанг и Мей-Мей. Вместе с ними был их адвокат, китаец в светло-сером костюме и такой вызывающе красной рубашке, что ей нашлось бы место в гардеробе Фреда Деллрея.

Чанг смущенно кивнул. Сакс, встав, шагнула навстречу и пожала руки ему и его жене. Увидев девочку, Мей-Мей широко раскрыла глаза. Сакс передала ей ребенка, и женщина крепко обняла По-И.

— Мистер и миссис Чанг, вы говорите по-английски? — спросила судья.

— Я немного говорю, — сказал Чанг. — Моя жена — она говорит очень плохо.

— Вы мистер Син? — обратилась судья к адвокату.

— Да, ваша честь.

— Вы смогли бы переводить?

— Разумеется.

— Как правило, процесс усыновления в нашей стране является длительным и сложным. Семье иммигрантов с неопределенным статусом практически невозможно получить разрешение об опеке.

Она остановилась, давая возможность Сину перевести ее слова. Мей-Мей кивнула.

— Однако сейчас мы имеем дело с из ряда вон выходящими обстоятельствами.

Еще одна пауза, в течение которой с языка Сина слетали отрывистые китайские фразы. Теперь закивали оба, Сэм Чанг и его жена. Они молчали, однако глаза Мей-Мей зажглись, дыхание участилось. Сакс видела, что ей хочется улыбнуться, но она с трудом сдерживается.

— Служба иммиграции и натурализации сообщила о том, что вы подали прошение о предоставлении политического убежища, которое, учитывая вашу диссидентскую деятельность в Китае, скорее всего, будет удовлетворено. Это позволяет надеяться, что вы сможете позаботиться о благополучии ребенка. Также отрадно слышать, мистер Чанг, что и вы, и ваш старший сын имеете работу.

— Да, сэр.

— «Мэм», а не «сэр», — строго поправила судья Бенсон-Уэйлс, женщина, привыкшая в суде повторять свои распоряжения лишь один раз.

— Извините, мэм.

Судья повторила семье Чанг то, что она только что рассказала Сакс об испытательном сроке.

Судя по всему, их знание английского оказалось достаточным, чтобы понять общий смысл ее слов, не дожидаясь окончания перевода. Мей-Мей тихо заплакала, а Сэм Чанг, стиснув ее в объятиях, улыбнулся и что-то шепнул ей на ухо. Подойдя к Сакс, Мей-Мей крепко обняла ее.

— Сейсе, спасибо, спасибо...

Судья подписала лежащие перед ней документы.

— Можете забрать ребенка прямо сейчас, — сказала она, показывая, что все свободны. — Адвокат Син, проследите за тем, чтобы секретарь оформил все бумаги.

— Да, ваша честь.

Сэм Чанг вел свою семью, отныне официально увеличившуюся на одного человека, к автостоянке перед зданием Гражданского суда. За сегодняшний день ему уже второй раз пришлось иметь дело с американским правосудием. Утром Чанг давал показания на предварительных слушаниях по делу семьи Ву. Судьба их прошения о предоставлении убежища была не столь определенной, и все же адвокат выражал сдержанный оптимизм. Скорее всего, Ву также позволят остаться в Соединенных Штатах.

Семья Чанг задержалась перед желтым спортивным автомобилем Сакс. Уильям, с утра мрачный и задумчивый, просиял.

— «Камаро», — заметил он.

Сакс рассмеялась.

— Ты разбираешься в американских машинах?

— А разве можно ездить на чем-то другом? — презрительно ответил долговязый мальчишка, пристально разглядывая машину. — Какая лапочка, твою мать!

— Уильям! — строго прошептал Чанг, получив в ответ недоуменный взгляд сына.

Мей-Мей с детьми прошла к микроавтобусу, а Чанг задержался радом с Сакс. Тщательно подбирая слова, он сказал:

— То, что сделаете для нас вы и мистер Райм... Я не есть знаю, как вас благодарить. А малышка... Понимаете, моя жена, она всегда имеет...

— Я все понимаю, — ответила молодая женщина.

Ее голос дрогнул, и Чанг понял, что она чувствовала себя неловко, выслушивая слова благодарности. Плюхнувшись на сиденье своей машины, Сакс поморщилась от боли в суставе или растянутой мышце. Взревел мощный двигатель, и машина рванула со стоянки, оставив черный след шин.

Семье предстояло отправиться в погребальную контору в Бруклине, где готовили к похоронам тело Чжана Цзици. Но Сэм Чанг не двигался с места, уставившись на возвышающийся перед ним внушительный комплекс правительственных зданий. Ему, оказавшемуся между инь и ян, темной и светлой сторонами жизни, требовалось побыть одному. Как он хотел сбросить с себя все грубое, мужское, традиционное, авторитарное — качества прежней жизни в Китае, — и шагнуть навстречу нежному, женственному, чувственному, новому: всему тому, что олицетворяла «Прекрасная страна». Но как же нелегко это сделать! Мао Цзедун пытался избавиться от старых обычаев и мыслей одним указом и едва не разрушил этим всю страну.

Нет, прошлое всегда останется с ними. Чанг пока что не знал, как найти для него место в будущем. Но это обязательно произойдет. Подумать только, как близко находится Запретный дворец с его древними призраками от площади Тяньаньмынь, где веет совсем другой дух. И все же Сэм Чанг подозревал, что на примирение прошлого и будущего уйдет вся его оставшаяся жизнь.

Вот он, на противоположном конце земного шара от всего того, что ему знакомо, охваченный смятением, окруженный трудностями.

Его терзает неопределенность жизни в незнакомой стране.

И все же в одном Сэм Чанг был уверен: на осеннем празднике ухода за могилами он найдет утешение в том, что приведет в порядок могилу отца, оставит подношение из апельсинов и побеседует с душой умершего; По-И вырастет в гармонии с этой землей: с «Прекрасной страной» рубежа тысячелетий, впитав в себя дух и Хуа, и Мейго, Китая и Америки; Уильям получит собственную комнату и обнаружит, что напрасно злился на своего отца, и мало-помалу его душа подобно фениксу восстанет из остывающего пепла, и он тоже обретет равновесие; сам Чанг будет трудиться на новой работе, а в выходные — наслаждаться скромными радостями: бродить с Мей-Мей по окрестным улицам и паркам, посещать музеи, проводить долгие часы в магазине «Товары для дома», где они будут делать покупки или просто ходить между рядами полок, изучая изобилие товаров.

Отвернувшись от угрюмых серых зданий, Сэм Чанг направился к микроавтобусу, снова ощутив желание быть рядом со своей семьей.

* * *
Все еще одетая в официальный строгий костюм деловой женщины, Амелия Сакс вошла в гостиную.

— Ну и? — спросил криминалист, разворачивая кресло.

— Дело сделано, — ответила она и скрылась на лестнице.

Сакс вернулась через несколько минут, как и полагается, в джинсах и свитере.

— Знаешь, Сакс, если бы ты захотела, то смогла бы сама удочерить девочку, — сказал он и, помолчав, поправился: — Я хотел сказать, мы смогли бы.

— Знаю.

— Почему ты этого не сделала?

Молодая женщина задумалась, прежде чем ответить.

— Несколько дней назад я смотрела в дуло пистолета, зажатого в руке преступника, затем ныряла на глубину девяносто футов, потом участвовала в задержании... Понимаешь, Райм, я не могу от этого отказаться. — Она остановилась, подыскивая слова, чтобы лучше выразить свои чувства, затем рассмеялась. — Отец говорил, что все водители делятся на две категории: те, кто оглядывается назад, перестраиваясь из ряда в ряд, и те, кто не оглядывается. Так вот, я из тех, кто не оглядывается. Если бы меня дома ждал ребенок, мне приходилось бы постоянно оглядываться назад. А я так не могу.

Райм понял, что именно она хотела сказать, и все же шутливо спросил:

— Ты не оглядываешься назад. Ты не боишься попасть в аварию?

— Все дело в том, чтобы ехать быстрее всех остальных. В этом случае у тебя за спиной никого не будет.

— Пока ты в движении, тебя не поймают, — сказал Райм.

— Точно.

— Из тебя получилась бы хорошая мать, Сакс.

— А из тебя — хороший отец. Когда-нибудь это произойдет, Райм. Но давай подождем пару лет. Пока что нам хватает других забот, ты не находишь?

Она кивнула на доску со списком улик дела «ПРИЗРАКСМЕРТЬ», где до этого висели материалы десятков других дел и где будут новые списки.

Линкольн Райм пришел к выводу, что она права: вот этот мир, представленный записями и фотографиями, был их жизнью — по крайней мере, сейчас.

— Я обо всем договорился.

С утра Райм говорил по телефону, добиваясь отправки тела Сонни Ли в его родной город Лю-Гуянь. Это было поручено китайской погребальной конторе.

Оставалось сделать последнее. Райм вызвал программу текстового редактора. Сакс подсела к нему.

— Давай.

После получаса работы над каждым словом они в конце концов остановились на следующем:

"Уважаемый мистер Ли!

Выражаю самые искренние соболезнования по поводу гибели вашего сына. Невозможно передать словами, как я и мои коллеги благодарны выпавшей нам чести работать вместе с Сонни, расследуя это сложное и опасное дело, которое стоило ему жизни.

Ваш сын спас жизни многим; только благодаря ему опасный преступник предстал перед лицом правосудия. Подвиг Сонни навсегда останется в истории правоохранительных органов Соединенных Штатов. Надеюсь, что вы вместе с нами будете гордиться вашим сыном, совершившим мужественный, самоотверженный поступок.

Линкольн Райм, капитан управления полиции Нью-Йорка (в отставке)".

Перечитав письмо, Райм проворчал:

— Слишком длинное. И слишком эмоциональное. Давай перепишем.

Но Сакс, протянув руку к клавиатуре, включила печать.

— Не надо, Райм. Оставим как есть. Иногда «слишком» — это как раз то, что нужно.

— Ты уверена?

— Уверена.

Сакс отложила отпечатанное письмо. Завтра его переведет на китайский Эдди Дэн.

— Хочешь вернуться к уликам? — спросила Сакс, кивая на доску.

Перед тем как начать судебный процесс над Призраком, предстояло еще выполнить много подготовительной работы.

Но Райм остановил ее.

— Нет, я хочу сыграть в одну игру.

— В игру?

— Да.

— Отлично, — весело произнесла она. — Я как раз подумала, что давно не выигрывала.

— Ишь ты, какая самоуверенная, — с укором произнес Райм.

— И во что мы будем играть?

— В вей-чи. Вот доска. А там лежат мешочки с фишками.

Сакс поставила доску на стол перед Раймом. Перехватив его взгляд, жадно изучающий перекрещивающиеся линии, она сказала:

— Кажется, я попалась, Райм. Ты уже играл в эту игру.

— Да, мы с Сонни сыграли несколько партий, — небрежно подтвердил он.

— Несколько — это сколько?

— Всего три. Так что меня едва ли можно считать мастером, Сакс.

— И как у тебя получилось?

— Требуется какое-то время, чтобы почувствовать суть игры, — с вызовом сказал Райм.

— Ты проиграл все три партии.

— Но в последней оказал очень упорное сопротивление.

Сакс окинула взглядом доску.

— На что будем играть?

Райм загадочно улыбнулся.

— Что-нибудь придумаем.

Затем он начал объяснять правила. Сакс подалась вперед, жадно ловя его слова. Наконец криминалистсказал:

— Вот и все... А теперь, поскольку ты играешь в первый раз, я дам тебе фору. Ты сделаешь первый ход.

— Нет, — ответила Сакс. — Никакой форы. Бросим монетку.

— Так принято, — заверил ее Райм.

— Никакой форы, — твердо повторила Сакс, доставая из кармана четвертак. — Загадывай.

И подбросила монету в воздух.

Джеффри Дивер Исчезнувший

Фокусники считают, что любой трюк состоит из двух частей — эффекта и метода. Эффект — это то, что видит зритель... Метод — это скрывающийся за эффектом секрет, который как раз и позволяет ему проявиться.

Питер Ламонт, Ричард Уайзман. Теория магии

Часть I Эффект Суббота, 17 апреля

Опытный фокусник стремится ввести в заблуждение разум зрителя, а не его зрение.

Марвин Кай. Справочник искусного фокусника

Глава 1

Приветствуем вас, почтеннейшая публика! Добро пожаловать!

Добро пожаловать на наше представление.

У нас в запасе множество потрясающих вещей, и в ближайшие два дня наши иллюзионисты, фокусники и престидижитаторы используют все свои навыки для того, чтобы увлечь и очаровать вас.

Наш первый номер — из репертуара исполнителя, о котором слышали все: это Гарри Гудини, величайший эскапист[1] Америки, а возможно, и всего мира, человек, выступавший перед коронованными особами и президентами США. Многие из его трюков настолько сложны, что никто так и не осмелился повторить их за все годы, минувшие после его безвременной смерти.

Сегодня, однако, мы повторим трюк, известный под названием «Ленивый палач», во время которого Гарри Гудини рисковал задохнуться.

Наш исполнитель лежит ничком, руки его скованы за спиной классическими наручниками «дарби», ноги также связаны, а другой конец веревки привязан к ним и обвит вокруг шеи наподобие петли. Любое движение ног натягивает веревку и начинает ужасный процесс удушения.

Почему этот номер называется «Ленивый палач»? Да потому, что приговоренный к смерти сам себя и казнит.

Во время исполнения наиболее опасных номеров рядом с мистером Гудини стояли наготове его ассистенты с ножами и ключами — на тот случай, если ему не удастся выбраться из оков. Часто поблизости дежурил и врач.

Сегодня всех этих предосторожностей не будет. Если за четыре минуты исполнитель не освободится сам, он умрет.

Через мгновение мы начинаем, но сначала позвольте дать вам один совет: никогда не забывайте, что, попав на наше представление, вы полностью отрешаетесь от реальности.

То, что кажется вам абсолютно подлинным, может вообще не существовать. То же, что вы принимаете за иллюзию, иногда оборачивается правдой.

Не удивляйтесь, поняв, что тот, с кем вы пришли на представление, совершенно чужой вам человек, а кто-то из сидящих в зале слишком хорошо знаком.

То, что, на ваш взгляд, безопасно, порой чревато смертельной опасностью. А те опасности, которых вы остерегаетесь, могут быть всего лишь приманкой, призванной отвлечь ваше внимание от куда более серьезных угроз.

Чему же вам верить на нашем представлении? Кому доверять?

Так вот, почтеннейшая публика: ничему верить вы не должны.

Тем более никому не доверяйте. Запомните: никому.

А сейчас занавес поднимается, прожектора загораются, музыка стихает, и лишь чуть слышен слабый стук сердец, сжимающихся в предвкушении чего-то необычного.

Представление начинается...

* * *
Дом выглядел так, будто повидал на своем веку немало привидений.

Это было зажатое между двумя небоскребами Верхнего Вест-Сайда темно-коричневое сооружение в готическом стиле, построенное еще в викторианскую эпоху, — с множеством закрытых ставнями окон и прогулочной площадкой на крыше. Когда-то здесь размещалась школа-интернат, позднее — психиатрическая лечебница, где душевнобольные преступники доживали свой нескладный век.

Да, Манхэттенская школа музыки и исполнительского искусства, должно быть, служила пристанищем для внушительного количества духов.

Один из них, возможно, витал где-то неподалеку — над еще не остывшим телом молодой женщины, лежавшей навзничь в полутемном вестибюле, возле небольшого концертного зала. Ее широко раскрытые неподвижные глаза пока не остекленели, а кровь на щеке не приобрела бурый оттенок.

Светлая от природы кожа сейчас из-за удушья стала темно-фиолетовой — ноги и шею женщины соединяла туго натянутая веревка.

Вокруг валялись ноты, футляр от флейты и пустая кофейная чашка; разлитый кофе запачкал джинсы и зеленую рубашку женщины, оставив на мраморном полу темные пятна.

Ее убийца сидел рядом на корточках и внимательно разглядывал жертву. Он явно никуда не спешил, поскольку знал, что по выходным занятий в школе нет, а сейчас было раннее утро субботы. Правда, студенты и сегодня пользовались репетиционными залами, но они располагались в другом крыле здания. Склонившись над женщиной, убийца прищурился — он надеялся увидеть, как от ее тела отделяется некая субстанция, дух, но ничего подобного так и не разглядел.

Выпрямившись, убийца прикинул, что делать с лежавшим перед ним неподвижным телом.

* * *
— Вы уверены, что тут визжали?

— Ага... то есть нет, — ответил охранник. — Знаете, скорее не визжали, а истошно кричали. Всего секунду или две. Потом все стихло.

— Кто-нибудь еще что-нибудь слышал? — спросила Диана Францискович, сотрудница патрульной службы 20-го полицейского участка.

Взглянув на высокую черноволосую женщину-полицейского, грузный охранник молча покачал головой. Сжав и разжав огромные кулаки, он вытер темные ладони о свои голубые брюки.

— Вызовем подмогу? — спросила у Дианы ее напарница Нэнси Аусонио. Тоже новичок в полиции, она была ниже напарницы и светловолоса.

Францискович не знала, как поступить, хотя все больше склонялась к тому, что подмога не нужна. В этой части Верхнего Вест-Сайда патрульные в основном имели дело с дорожными инцидентами, кражей товаров в магазинах, угоном машин и с уличными грабителями. С таким происшествием, как сейчас, они столкнулись впервые. Сегодня, во время утреннего дежурства, охранник, заметив на улице двух женщин-полицейских, пригласил их в здание, чтобы они проверили, кто там визжит. Ну, то есть истошно кричит.

— Давай пока воздержимся, — внешне спокойно отозвалась Францискович. — Сначала узнаем, что здесь случилось.

— Кричали вроде оттуда, — пояснил охранник. — Не знаю, что и подумать.

— Нечистое место, — заметила Аусонио. Сейчас она особенно волновалась, хотя обычно ничуть не боялась лезть в самую гущу драки. — Ну да, странные звуки. Трудно сказать, что это. Понимаешь, о чем я? Откуда же они доносятся?

И в самом деле чертовщина, подумала Францискович, догадавшись, что имеет в виду ее напарница.

Пройдя в кромешной тьме долгий путь и не обнаружив ничего подозрительного, охранник остановился.

— А там что? — Францискович указала на видневшуюся в конце коридора дверь.

— Там не должно быть студентов. Разве что...

Францискович распахнула дверь в небольшой холл, располагавшийся перед концертным залом А. Возле двери, ведущей в зал, лежало тело молодой женщины. Ее руки были скованы наручниками, ноги связаны, вокруг шеи обвивалась веревка. Остекленевшие глаза были открыты. Над телом склонился бородатый мужчина с каштановыми волосами, лет пятидесяти с небольшим. Удивленный неожиданным появлением людей, он вздрогнул и отвел взгляд от тела.

— Нет! — крикнула Аусонио.

— О Боже! — воскликнул охранник.

Полицейские выхватили оружие, и Францискович на удивление твердой рукой взяла мужчину на мушку.

— Эй, вы, не двигаться! Медленно встаньте, отойдите от трупа и поднимите руки. — Голос Францискович был куда менее тверд, чем ее пальцы, сжимавшие «глок». Мужчина подчинился. — Теперь ложитесь на пол, лицом вниз. Руки держите на виду! — Аусонио направилась к девушке. Только в этот момент Францискович заметила, что поднятая над головой правая рука мужчины сжата в кулак. — Разожмите ваш... — Ап!..

Ее ослепила яркая вспышка. Свет, полыхнувший из руки подозреваемого, озарил комнату. Аусонио замерла, пригнулась, подалась назад и, ничего не видя, отчаянно заморгала. Пистолет дрожал в ее руке. Охваченная паникой, она понимала, что убийца во время вспышки наверняка зажмурился, а сейчас, возможно, нацеливает на них свой пистолет или подбирается к ним с ножом в руке.

— Где, где, где? — крикнула она.

Но тут она увидела — очень смутно, сквозь все еще густой дым, — что убийца убегает в концертный зал. Он громко хлопнул дверью, и в зале послышался какой-то шум, словно там придвигали к двери стол или стул.

Опустившись на колени перед жертвой, Аусонио швейцарским армейским ножом перерезала веревку и начала делать девушке искусственное дыхание.

— Есть тут другие выходы? — спросила охранника Францискович.

— Только один — сзади, за углом справа.

— А окна?

— Их нет.

— Эй, — на бегу бросила она Аусонио, — следи за той дверью!

— Поняла! — ответила блондинка и снова попыталась вдохнуть воздух в полуоткрытый рот жертвы.

В зале вновь послышался грохот — очевидно, убийца продолжал воздвигать свою баррикаду. Вызвав по рации подмогу, Францискович бросилась к двери, о которой говорил охранник. В конце коридора кто-то был. Быстро остановившись, Францискович нацелилась в грудь стоявшего впереди мужчины и направила на него ослепительный луч галогенового фонарика.

— О Господи! — выдохнул пожилой уборщик, уронив на пол свою метлу.

Францискович поблагодарила Бога за то, что не держала сейчас палец на спусковом крючке «глока».

— Кто-нибудь выходил из этой двери?

— Да что здесь происходит?

— Вы кого-нибудь видели? — крикнула Францискович.

— Нет, мэм.

— А давно ли вы здесь находитесь?

— Не знаю. Минут десять, наверно.

В зале по-прежнему передвигали мебель. Отправив уборщика и охранника в главный коридор, Францискович медленно двинулась к боковой двери. Держа пистолет на уровне глаз, она осторожно нажала на ручку. Дверь была не заперта. Сделав шаг в сторону, Францискович отошла от линии огня — на тот случай, если преступник начнет стрелять прямо через дверь. Такой трюк она видела в кино, хотя и в школе полиции инструктор, кажется, тоже предупреждал об этом.

Снова грохот.

— Нэнси, ты здесь? — прошептала Францискович в переговорное устройство.

— Она мертва, — дрожащим голосом сказала Аусонио. — Я старалась. Но она мертва.

— Он отсюда не выходил. Он все еще внутри. Я его слышу.

— Я старалась, Диана. Старалась.

— Забудь об этом. Сейчас надо действовать, понимаешь?

— Да я уже успокоилась. Правда успокоилась. Давай возьмем его.

— Нет, — возразила Францискович, — мы будем его сторожить до тех пор, пока не приедет группа захвата. Это все, что мы можем сделать. Сиди тихо. Следи за дверью и сиди тихо.

И тут она услышала, как убийца кричит из-за двери:

— У меня заложница! У меня здесь заложница. Только попробуйте войти, и я убью ее!

О Господи...

— Вы там, внутри! — заорала Францискович. — Никто не собирается ничего делать. Не беспокойтесь. Только никого больше не убивайте.

«Правильно ли я поступаю?» — думала Францискович. Ни по телевизору, ни в школе полиции ни о чем таком не говорили. Она слышала, как Аусонио звонит в Центральную и докладывает, что ситуация еще больше осложнилась — убийца построил баррикаду и взял заложницу.

— Только не волнуйтесь! — крикнула Францискович преступнику. — Вы можете... — Раздался громкий выстрел. Францискович вздрогнула от неожиданности. — Что случилось? Это ты стреляла? — спросила она в переговорное устройство.

— Нет, — ответила напарница. — Я думала, это ты.

— С тобой все в порядке?

— Да. Он сказал, что взял заложницу. Может, он застрелил ее?

— Не знаю, — раздраженно ответила Францискович, подумав: «Где же, черт побери, подмога?»

— Диана, — помолчав, прошептала Аусонио, — нам нужно туда войти. Вдруг она ранена и истекает кровью. — Эй, вы там, внутри! — повысив голос, крикнула она. Никакого ответа. — Эй, вы там! — Никакой реакции.

— Может, он покончил с собой? — предположила Францискович. Или просто выстрелил, чтобы мы решили, будто он покончил с собой, а теперь поджидает нас внутри?

И тут перед ее глазами возникла чудовищная картина: дверь в вестибюль открывается, озаряя бледным светом жертву, лицо которой холодное и синее, как зимние сумерки. Вот для этого она и пошла работать в полицию — чтобы помешать разным гадам совершать подобные преступления.

— Нужно войти туда, Диана, — прошептала Аусонио.

— Об этом я думаю. Ладно. Пошли. — Голос Францискович звучал несколько отрешенно. В этот момент она размышляла о своей семье и о том, как получше обхватить левой рукой правую, если придется стрелять. — Скажи охраннику, что нужно зажечь свет в зале.

— Выключатель здесь, рядом, — отозвалась Аусонио. — Он включит свет, когда я его попрошу. — Аусонио вздохнула: — Ну все, я готова. На счет «три». Считай ты.

— Ладно. Один... Подожди. Когда ворвемся в зал, я буду в двух шагах от тебя. Смотри не застрели.

— Ладно. Два шага. Я буду...

— Ты будешь слева от меня.

— Давай!

— Один. — Францискович сжала ручку двери. — Два. — Ее палец коснулся предохранителя. — Три! — крикнула Францискович так громко, что напарница наверняка услыхала ее и без радио.

В большой прямоугольный зал она ворвалась в тот момент, когда зажегся ослепительный свет.

— Стоять! — гаркнула Францискович в пустую комнату.

Пригнувшись, она водила пистолетом из стороны в сторону, осматривая каждый дюйм.

Ни убийцы, ни заложницы.

Францискович метнула взгляд влево, где в других дверях стояла Нэнси Аусонио, точно так же лихорадочно осматривая зал.

— Где он? — прошептала та.

Францискович лишь покачала головой. В зале ровными рядами было расставлено около пятидесяти деревянных складных стульев. Четыре или пять из них лежали на боку, что, однако, ничуть не напоминало баррикаду, поскольку все они находились в разных местах. Справа, на низкой сцене, стояли усилитель, две колонки и поцарапанное старое пианино. Рядом валялось множество проводов.

Молодые полицейские видели в зале все, кроме преступника.

— Что случилось, Нэнси? Объясни мне, что случилось.

Аусонио не отвечала; как и ее напарница, она лихорадочно озиралась по сторонам, осматривая все подряд, хотя уже поняла, что убийцы здесь нет.

Чертовщина...

Помещение напоминало погреб. Окон здесь не было. Проемы для отопления и вентиляции не превышали в диаметре и пятнадцати сантиметров. Деревянный потолок — без акустической плитки. В полу сцены никаких люков. И нет других дверей, кроме той, в которую ворвалась Аусонио, а также пожарной, через которую проникла Францискович.

— Где он? — выдохнула Францискович.

Нэнси прошептала что-то в ответ. Ее напарница не разобрала, что именно, однако по растерянному лицу Нэнси угадала: понятия не имею.

— Эй! — позвал кто-то из вестибюля. Девушки быстро обернулись, но никого не увидели. — Только что приехала «скорая» и несколько полицейских. — Это говорил спрятавшийся где-то охранник.

Чувствуя, как учащенно бьется у нее сердце, Францискович позвала его в зал.

— Стало быть, это... Я хочу сказать — вы взяли его?

— Убийцы здесь нет, — нетвердым голосом сообщила Аусонио.

— Что?! — Охранник осторожно заглянул в зал.

— Тут есть какие-нибудь потайные люки или что-нибудь в этом роде?

— Нет, мэм. Ничего такого. Так его здесь нет?

В коридоре слышались голоса полицейских и медиков «скорой помощи», негромко позвякивало привезенное ими оборудование. Девушки все еще никак не могли заставить себя присоединиться к коллегам. Потрясенные, они с тяжелым чувством стояли посреди концертного зала, тщетно пытаясь понять, как же убийца сбежал из помещения, откуда не было выхода.

Глава 2

— Значит, он слушает музыку.

— Ничего я не слушаю. Просто музыка была включена, вот и все.

— Музыка? — пробормотал Лон Селлитто, входя в спальню Линкольна Райма. — Какое совпадение!

— А он, оказывается, ценит джаз, — обратился Том к пузатому детективу. — Что меня весьма удивляет.

— Как я уже говорил, — раздраженно пояснил Линкольн Райм, — сейчас я работаю, а музыка звучит. И что ты имел в виду, сказав о совпадении?

— Нет, он не работает. — Юный помощник в желтовато-коричневых брюках, белой рубашке и однотонном фиолетовом галстуке кивнул на стоящий у кровати монитор с плоским экраном. — Смотреть целый час на одну и ту же страницу — это трудно назвать работой. Уж мне бы он не позволил так работать!

— Приказываю перевернуть страницу. — Узнав голос Райма, компьютер подчинился, и на экране появилась новая страница «Вестника криминалистики». — Не хочешь ли участвовать в викторине и угадать состав пяти экзотических ядов, недавно найденных в террористических лабораториях в Европе? — язвительно спросил он Тома. — Может, так мы заработаем большие деньги?

— Нет, у нас есть другие дела, — ответил помощник, намекая на различные процедуры, которые несколько раз в день приходилось проделывать таким парализованным больным, как Линкольн Райм.

— Этим мы займемся через несколько минут, — согласился криминалист, с наслаждением слушая сольную импровизацию.

— Нет, мы займемся этим сейчас. Надеюсь, вы извините нас, Лон.

— Конечно. — Растрепанный Селлитто вышел в коридор, прикрыв за собой дверь. Спальня Райма находилась на втором этаже его особняка, располагавшегося на Сентрал-парк.

Пока Том искусно выполнял свои обязанности, Линкольн Райм, прислушиваясь к музыке, лениво размышлял над тем, что имел в виду Лон, когда говорил о совпадении.

Через пять минут Том впустил Селлитто в спальню.

— Кофе?

— Да, немного. Приходится слишком рано начинать работу, да еще в субботу.

Помощник удалился.

— Ну, как я выгляжу, Линк? — спросил детектив. В свои сорок с лишним лет он почему-то всегда ходил в мятой одежде. Вот и сейчас на нем был мятый серый костюм.

— Что, отправляешься на показ мод? — усмехнулся Райм. Совпадение?

Мысли Райма вернулись к джазовой музыке. И как, черт побери, кому-то удается заставить трубу звучать столь вкрадчиво? Как вообще извлекают подобные звуки из металлического инструмента?

— Я сбросил шестнадцать фунтов, — продолжал детектив. — Рейчел посадила меня на диету. Хуже всего жирная пища. Если отказаться от жиров, можно сбросить очень много.

— По-моему, это давно известно, Лон. Так что...

— Странное дело. Полчаса назад в музыкальной школе, неподалеку отсюда, нашли труп. Расследование веду я, и мне нужна кое-какая помощь.

"Музыкальная школа. А я слушаю музыку. Вот какое неприятное совпадение".

Селлитто бегло перечислил факты. Убита студентка, преступника почти удалось схватить, но он бежал через какой-то потайной люк, который никто не может найти.

Музыка поддается математическому описанию. Как ученый, Райм прекрасно понимал это. Она логична, прекрасно структурирована. Кроме того, думал он, музыка бесконечна. Можно создать бесчисленное множество мелодий. Писать музыку вам никогда не наскучит. Райм попытался представить, каково это — писать музыку. Сам он считал, что не обладает творческими способностями. В одиннадцать или двенадцать лет Райм брал уроки фортепьяно, но хотя страстно влюбился тогда в мисс Блейкли, эти занятия ничего ему не дали.

— Так ты со мной, Линк?

— Ты же сказал, что дело странное.

Постепенно завладевая вниманием Райма, Селлитто привел новые детали.

— Из зала наверняка можно как-то выбраться. Но ни в самой школе, ни в нашей команде никто не понимает как.

— А место преступления?

— Все еще не тронуто. Нельзя ли поручить это Амелии? Райм взглянул на часы:

— Она будет занята еще минут двадцать.

— Это не проблема. — Селлитто похлопал себя по животу так, словно искал исчезнувшие фунты. — Я позвоню ей на пейджер.

— Только не отвлекай ее сейчас.

— Почему? Что она такое делает?

— Наверняка что-нибудь опасное, — рассеянно отозвался Райм, вновь сосредоточившись на сладком звуке трубы. — Что же еще?

* * *
Прижавшись лицом к стене дома, она вдыхала запах сырого кирпича.

Ладони ее вспотели, голова, покрытая шапкой огненно-рыжих волос, отчаянно чесалась. Амелия не шевельнулась даже тогда, когда к ней тихо приблизился одетый в форму полицейский и тоже сразу уткнулся лицом в кирпичную стену.

— В общем, ситуация вот какая, — начал полицейский. По его словам, за углом дома находилась пустая автостоянка, посреди которой сейчас стояла угнанная машина. После длительной погони она попала в аварию.

— Машина на ходу? — спросила Амелия Сакс.

— Нет. Врезалась в мусорный ящик и разбилась. Три преступника — мы преследовали всех троих, но одного потом взяли. Второй сидит в машине с каким-то жутким охотничьим ружьем — ранил из него патрульного.

— Что за рана?

— Поверхностная.

— Он там?

— Нет, смог уйти.

— А третий преступник? — спросила она.

Полицейский вздохнул.

— Черт побери, он пробрался на первый этаж вот этого здания. — Он ткнул пальцем в стену дома, к которой они сейчас прижимались. — Преступник забаррикадировался и взял заложницу — беременную женщину.

Обдумывая информацию, Сакс переступила с ноги на ногу. Черт, как больно! Проклятый артрит.

— А какое оружие у того, кто захватил заложницу, Уилкинс? — спросила она, прочитав имя своего собеседника у него на груди.

— Пистолет. Неизвестной системы.

— А где наши?

Молодой человек указал на двух полицейских, прятавшихся в задней части стоянки, за оградой.

— Еще двое перед зданием.

— Группу захвата вызывали?

— Не знаю. Когда мы начали стрелять, я потерял свой переговорник.

— Бронежилет есть?

— Нет. Я ведь не собирался вступать в перестрелку... Так что же нам делать?

— Проверяющий, говорит пятьдесят восемь восемьдесят пять, — переключив «Моторолу» на специальную частоту, сказала Амелия.

— Говорит капитан семьдесят четыре, — ответил мужской голос. — Продолжайте.

— Десять тринадцать на стоянке к востоку от шесть ноль пять Деланси. Нападение на офицера. Нужно подкрепление: машина «скорой помощи» и немедленно группа захвата. Двое преступников, оба вооружены. Один захватил заложника, так что нам еще необходим переговорщик.

— Вас понял, пятьдесят восемь восемьдесят пять. Выслать вертолет для наблюдения?

— Нет, семьдесят четвертый. У одного из преступников есть мощное ружье, и они оба горят желанием пострелять «синих»[2].

— Мы скоро пришлем подмогу. Вот только секретная служба перекрыла половину города — вице-президент едет из аэропорта Кеннеди. Это задержит нас. Пока действуйте по своему усмотрению. Конец связи.

— Вас поняла. Конец связи. — "Вице-президент только что лишился одного голоса избирателя, — подумала Амелия. — Моего".

Уилкинс покачал головой:

— Нам не удастся подвести переговорщика к зданию — снайпер ведь сидит в машине.

— Над этим я и работаю, — ответила Сакс. Подвинувшись к углу дома, она снова посмотрела на машину — дешевую модель, упирающуюся носом в мусорный бак. Сквозь распахнутые настежь двери Амелия увидела худого мужчину с ружьем.

Над этим я и работаю...

— Эй, в машине! — крикнула она. — Вы окружены. Если не бросите оружие, мы откроем огонь. Бросьте его сейчас же!

Быстро повернувшись, мужчина направил ружье в ее сторону. Амелия тотчас же скрылась за углом и по «Мотороле» вызвала двух полицейских, засевших в задней части стоянки.

— В машине есть заложники?

— Нет.

— Уверены?

— Да, — ответил полицейский. — Мы все хорошо рассмотрели до того, как он начал стрелять.

— Ладно. Сможете попасть в него?

— Разве что через дверь.

— Нет, вслепую не стреляйте. Подберитесь поближе, но только в том случае, если вас все время будут прикрывать.

— Принято.

Амелия увидела, как двое полицейских смещаются к флангу.

— Теперь я готов его пристрелить, — через мгновение сказал один из них. — Стрелять?

— Ждите команды, — ответила она и громко крикнула: — Эй, вы там, в машине! С ружьем! У вас есть десять секунд, после чего мы открываем огонь. Бросьте оружие. Вы поняли? — Она повторила это по-испански.

— Пошла ты!

Что ж, все ясно.

— Десять секунд! — снова крикнула Амелия. — Отсчет пошел. — Дайте ему двадцать секунд, — передала она по радио. — После этого открываю для вас зеленый свет.

На исходе десятой секунды сидевший в машине преступник бросил винтовку и встал, подняв руки вверх.

— Не стреляйте, не стреляйте!

— Не опускайте руки и подойдите сюда, к углу здания. Если вы опустите руки, будем стрелять.

Когда преступник подошел к дому, Уилкинс надел на него наручники и сразу обыскал.

— Тот парень внутри, — Сакс присела на корточки, — кто он такой?

— Я не стану вам...

— Нет, станешь! Иначе, когда мы возьмем его — а мы как раз собираемся это сделать, — ты сам пойдешь под суд за уголовное преступление. Неужели этот парень стоит сорока пяти лет в Оссининге[3]?

Мужчина вздохнул.

— Ну давай! — рявкнула Амелия. — Имя, адрес, дети, что он предпочитает на обед, девичья фамилия матери, есть ли у него родственники в заключении — словом, любая информация, которая может оказаться полезной.

Пока он говорил, Сакс торопливо записывала его слова. Неожиданно затрещала ее «Моторола». К дому только что подъехали переговорщик и группа захвата.

— Отдайте их переговорщику. — Амелия вручила свои записи Уилкинсу.

Зачитывая снайперу его права, она думала о том, все ли сделала правильно, не зря ли рисковала жизнями людей? Может, следовало самой проверить состояние раненого?

Через пять минут из-за угла здания показался капитан.

— Женщину освободили, — с улыбкой сообщил он. — Она цела и невредима. Всех троих взяли как миленьких. А с раненым все будет в порядке — у него простая царапина.

Вскоре к ним присоединилась женщина-полицейский; из-под ее форменной шляпы выбивались короткие светлые волосы.

— Эй, смотрите! Мы получили дополнительный приз. — Она подняла повыше большой мешочек с белым порошком; в другом мешочке лежали трубки и прочие принадлежности наркоманов.

Взглянув на трофеи, капитан одобрительно кивнул.

— Это было в их машине? — спросила Сакс.

— Нет. Я нашла это в машине — стояла на другой стороне улицы. Я допрашивала ее владельца в качестве свидетеля, но его вдруг прошиб пот, и он так занервничал, что я обыскала его машину.

— Где она была припаркована? — осведомилась Сакс.

— В его гараже.

— У вас был ордер на обыск?

— Нет. Как я уже говорила, он слишком нервничал, а мне с тротуара был виден край того мешка. Поэтому я имела убедительные причины.

— Ничего подобного! — Сакс покачала головой. — Это незаконный обыск.

— Незаконный? Да мы на прошлой неделе останавливали его за превышение скорости и нашли в багажнике килограмм марихуаны. Так что мы его уже и раньше брали.

— На улице — это другое дело. Если машина движется по дороге, тут о неприкосновенности личной жизни особо печься не приходится. А вот когда машина находится на частной территории, то, если вы даже видите наркотики, для обыска и ареста вам нужно получить ордер.

— Но это же безумие! — возразила женщина. — У него там было десять унций чистого кокаина. Он самый настоящий наркодилер. Служба по борьбе с наркотиками месяцами гоняется за такими, как он.

— Вы уверены в том, что сказали, офицер[4]? — спросил у Сакс капитан.

— Абсолютно.

— Ваши рекомендации?

— Конфисковать наркотик, нагнать страху божьего на этого правонарушителя и передать его данные в службу по борьбе с наркотиками. — Амелия посмотрела на женщину-полицейского: — А вам стоит подучить правила проведения обысков и арестов.

Женщина начала спорить, но Сакс, не обращая на нее внимания, внимательно разглядывала пустую автостоянку, где возле мусорного бака все еще оставалась угнанная преступниками машина.

— Офицер... — начал капитан.

— Вы сказали, трое преступников? — перебила его Сакс, обратившись к Уилкинсу.

— Да.

— А откуда вам это известно?

— Так сообщалось в отчете об ограблении ювелирного магазина.

Отделившись от стены, Сакс достала свой «глок».

— А теперь взгляните на угнанную машину! — рявкнула она.

— О Боже! — воскликнул Уилкинс.

Все дверцы машины были распахнуты. Беглецов оказалось не трое, а четверо.

Пригнувшись, Сакс быстро осмотрела автостоянку и навела пистолет на то единственное место, где можно было спрятаться — небольшое пространство позади мусорного бака.

— К бою! — заметив какое-то движение, сразу же крикнула она. Все пригнулись. Из-за бака вдруг выскочил крупный мужчина в футболке и стремительно бросился в сторону улицы. В руках у него был дробовик. — Бросай оружие! — приказала Сакс, прицелившись ему в грудь. На миг замешкавшись, он ухмыльнулся и стал наводить дробовик на полицейских. Сакс выставила вперед свой «глок» и весело проговорила: — Бац, бац... Ага, попался!

Мужчина с ружьем засмеялся и, остановившись, восхищенно покачал головой.

— Здорово! А я уже думал, что сделал вас. — Закинув на плечо увесистый дробовик, он направился к стоявшим возле дома своим коллегам-полицейским. Другой «преступник», сидевший в машине, повернулся так, чтобы с него сняли наручники. Уилкинс освободил его.

Секундой позже к ним присоединилась «заложница» — женщина-полицейский латиноамериканского происхождения, которую Сакс знала уже много лет. Разумеется, никаких признаков беременности у нее не было.

— Прекрасно сработано, Амелия, ты меня просто спасла! — похлопав Сакс по спине, с чувством произнесла она.

Весьма довольная собой, Сакс тем не менее сохраняла серьезное выражение лица — словно школьница, только что сдавшая важный экзамен.

По сути дела, так оно и было.

Амелия Сакс добивалась нового назначения. Ее отец Герман всю жизнь работал в патрульно-постовой службе, и Сакс, имевшая сейчас то же звание, готова была прослужить там еще несколько лет, но после 11 сентября решила, что способна сделать для родного города гораздо больше. Поэтому и вознамерилась перейти на бумажную работу, надеясь получить звание сержанта уголовной полиции.

В деле борьбы с преступностью ни одна правоохранительная служба Нью-Йорка не имела таких заслуг, как уголовная полиция. Ее традиции восходили к несгибаемому инспектору Томасу Бирнсу, возглавлявшему в 1880-х годах только что созданное Детективное бюро. Характерные для Бирнса приемы включали в себя как угрозы и тяжелые удары в челюсть, так и весьма искусные умозаключения. Однажды он нашел украденное кольцо по одной крошечной улике, обнаруженной им на месте преступления. Под энергичным руководством Бирнса детективы, получившие прозвище «бессмертные», радикально снизили уровень преступности в городе, который в те времена имел столь же дурную репутацию, как и любой штат Дикого Запада.

Герман Сакс коллекционировал памятные вещи, связанные с историей нью-йоркской полиции. Незадолго до смерти он передал дочери одну из своих самых дорогих реликвий — потрепанный блокнот, в котором Бирнс вел записи о проведенных им расследованиях. Сакс помнила, с каким интересом слушала в детстве отца, читавшего ей вслух наиболее интересные отрывки из этого блокнота, и они вместе придумывали соответствующие случаю истории.

12 октября 1883 года. Найдена вторая нога! Угольный бункер Слаггарди, 5-я ул. Ожидаю скорого признания Коттона Уильямса.

Несмотря на высокий престиж Детективного бюро (и высокую зарплату его сотрудников), женщинам, как ни странно, всегда предоставляли здесь больше возможностей для служебного роста, чем в любом другом подразделении нью-йоркской полиции. Если Томас Бирнс символизировал мужское начало этого бюро, то Мэри Шенли — женское. Считая ее героиней, Амелия преклонялась перед ней. В далеких 1930-х годах Шенли заслужила репутацию жесткого, бескомпромиссного полицейского. «Если у вас есть оружие, его надо использовать», — как-то сказала она и следовала этому правилу довольно часто. На пенсию Шенли ушла с должности детектива первого класса.

Сакс, однако, хотела не просто быть детективом, но и получить звание. В нью-йоркской полиции, как и в большей части других полицейских служб, стать детективом можно, лишь обладая соответствующими заслугами и опытом, а вот для того, чтобы получить звание сержанта, необходимо сдать устные и письменные экзамены. Кроме того, как это только что случилось с Сакс, придется пройти итоговые учения, позволяющие выявить практические навыки соискателя в управлении личным составом, умении работать в команде и принимать эффективные решения в боевой обстановке.

Капитан, учтивый ветеран, внешне напоминавший Лоренса Фишберна, должен был оценить поведение Сакс на таких учениях.

— Ну что ж, офицер, — улыбнулся он, — мы подробно опишем ваши результаты, и их приобщат к вашему личному делу. Однако сейчас я хочу сказать вам несколько слов неофициально. — Капитан заглянул в свой блокнот. — Вы совершенно точно оценили угрозу, которой могли подвергнуться сотрудники и гражданские лица, и своевременно обратились за подмогой в соответствии с ситуацией. Личный состав был развернут максимально скрытно и вместе с тем так, что у нарушителей не осталось никаких шансов выйти из окружения. Вы правильно квалифицировали незаконный обыск. А получение от одного из подозреваемых информации личного характера позволило переговорщику использовать ее. Так что это было весьма удачным вашим ходом. Такие моменты мы раньше не отрабатывали, а теперь стоит об этом подумать. Ну и, наконец, мы даже не предполагали, что вы вычислите четвертого нарушителя. Планировалось, что он подстрелит офицера Уилкинса, — тогда мы бы посмотрели, как вы справитесь с ситуацией, связанной с потерей личного состава, и организуете преследование преступника. — Забыв об официальном характере разговора, капитан широко улыбнулся. — Однако вы все же сумели подстрелить этого мерзавца. Бац, бац! Вы ведь уже сдали устные и письменные экзамены?

— Так точно, сэр. Результаты скоро объявят.

— Моя группа даст оценку учениям и направит в комиссию вместе со своими рекомендациями. А сейчас вы свободны.

— Есть, сэр!

Коп, изображавший последнего плохого парня — того, что с дробовиком, — приблизился к Сакс. Это был красивый итальянец с мышцами боксера — явный выходец из бруклинских доков. Его щеки и подбородок заросли щетиной. На бедре красовался крупнокалиберный пистолет, и Сакс подумала, что этот самоуверенный улыбчивый итальянец вполне мог бы бриться, используя этот пистолет вместо зеркала.

— Должен тебе сказать, что я участвовал в дюжине учений, и нынешнее было лучшим из всех, детка.

Это приятно удивило Амелию. Конечно, в управлении еще оставались подобные троглодиты — от рядовых патрульных до высшего руководства, — но обычно они вели себя снисходительно, не проявляя откровенного желания. Сакс уже почти год не слышала от мужчин-полицейских словечек вроде «детка» или «милая».

— Если не возражаешь, называй меня «офицер».

— Нет-нет! — рассмеялся он. — Успокойся. Учения ведь уже закончились.

— Ну и что с того?

— Когда я говорю «детка», это не относится к учениям. Не считай это должностным преступлением. Я говорю это потому, что восхищен. И потому, что ты такая... ну, ты знаешь. — Он просиял. — Я не горазд на комплименты, и от меня не часто услышишь такое.

— Потому что ты такой... ну, ты знаешь.

— Эй, ты не обиделась?

— Ничуть. Но все-таки называй меня «офицер». И я буду так же обращаться к тебе.

— Я не хотел обидеть тебя. Ты красивая девушка. А я парень. Ты ведь знаешь, что это значит... Так вот.

— Да, так вот, детка, — ответила Сакс и пошла прочь. Нахмурившись, он преградил ей путь:

— Эй, подожди! Как-то нехорошо получается. Давай я куплю тебе пива. Когда узнаешь меня получше, я понравлюсь тебе.

— Это еще вопрос! — рассмеялся один из его приятелей.

Добродушно показав ему средний палец, «детка» снова повернулся к Сакс. В этот момент ее пейджер подал звуковой сигнал, и она увидела на экране номер Райма, после чего там появилось слово «срочно».

— Надо идти, — сказала Сакс.

— Значит, на пиво времени нет? — огорчился полицейский.

— Нет.

— А как насчет телефончика?

Изобразив пистолет большим и указательным пальцами, Амелия направила на него воображаемый ствол и, выкрикнув: «бац, бац!» — побежала к своему желтому «камаро».

Глава 3

И это называется школой?

Волоча за собой большую черную сумку на колесиках, Сакс шла по полутемному коридору. Пахло плесенью и старым деревом, с высокого потолка свисала густая паутина.

Как здесь можно изучать музыку? Все очень напоминает обстановку из романов Анны Райс, которые так любит читать ее мать.

— Нечистое место, — то ли в шутку, то ли всерьез пробормотал один из полицейских, и этим было все сказано.

Шестеро копов — четверо патрульных и двое в гражданской одежде — стояли в конце зала возле двустворчатых дверей. Наклонив голову и сжимая в руке один из своих традиционных блокнотов, о чем-то разговаривал с охранником взъерошенный Лон Селлитто. Форменная одежда охранника была такой же пыльной и грязной, как и все здешние полы и стены.

Через открытую дверь было видно еще одно полутемное помещение, посереди которого лежало тело жертвы.

— Нам нужно освещение. Пара комплектов, — сказала Сакс технику. — Кивнув, молодой человек направился к своей МБР — машине быстрого реагирования, битком набитой оборудованием, необходимым для работы на месте преступления.

Машина стояла возле здания, заняв часть тротуара — наверняка техник ехал сюда не с такой скоростью, как Сакс, ухитрившаяся разогнать свою развалюху 1969 года выпуска до семидесяти миль в час.

Амелия пристально рассматривала юную блондинку, лежавшую в трех метрах от нее. Из-за того, что руки девушки были скреплены наручниками за спиной, живот дугой выдавался вверх. Даже в полутьме вестибюля зоркая Сакс могла заметить на шее жертвы странгуляционные борозды, кровь на губах и подбородке — вероятно, она прикусила язык, что обычно бывает при удушении.

Обручального кольца нет, в ушах недорогие, изумрудного цвета, сережки, на ногах поношенные кроссовки, машинально отметила Сакс. Следовательно, отсутствуют видимые признаки ограбления, сексуального насилия или нанесения увечий.

— Кто из полицейских оказался здесь первым?

— Мы. — Высокая женщина с коротко остриженными темными волосами, на именной бирке которой значилось «Д. Францискович», кивнула в сторону своей светловолосой напарницы — «Н. Аусонио». Лица обеих выражали беспокойство; Францискович нервно постукивала пальцами по кобуре пистолета, Аусонио не отрывала взгляда от тела жертвы, и Сакс решила, что та впервые столкнулась с убийством.

Патрульные подробно рассказали Амелии о том, как они обнаружили преступника, о вспышке света, о баррикаде, о его бегстве.

— По вашим словам, он заявил, будто взял заложника?

— Да, — ответила Аусонио, — но в школе все вроде бы на месте, поэтому мы уверены, что он блефовал.

— Кто жертва?

— Светлана Расникова, — сказала Аусонио. — Двадцать четыре года, студентка.

— Беддинг и Сол опросили сегодня утром всех, кто находился в здании, — добавил Селлитто.

— А кто побывал внутри?

— Сначала офицеры. — Селлитто указал на женщин. — Потом двое медиков и двое из группы захвата. Они ушли сразу же, как только все проверили. Место преступления все еще не тронуто.

— Там еще был охранник, — пояснила Аусонио. — Но лишь минуту, не больше. Мы его сразу же выпроводили.

— Хорошо, — сказала Сакс. — Свидетели есть?

— Когда мы вошли сюда, снаружи был уборщик, — ответила Аусонио.

— Но он ничего не видел, — добавила Францискович.

— Мне все же нужно взглянуть на отпечатки его обуви — для сравнения. Кто-нибудь из вас может его найти? — Сакс взглянула на женщин.

— Конечно. — Аусонио тут же удалилась.

Пошарив в одной из черных сумок, Сакс вытащила прозрачный пластмассовый мешочек. Расстегнув молнию, достала белый комбинезон «тивек», надела его и набросила на голову капюшон. После этого натянула перчатки. В нью-йоркском управлении полиции такую экипировку применяли теперь все эксперты: она исключала возможность искажения картины преступления посторонними следами: волосами, клетками эпителия и прочим. Кроме того, Сакс сделала то, на чем всегда настаивал Райм, — обмотала обувь резиновыми лентами, что позволяло отличить собственные следы от отпечатков ног жертвы и преступника.

Водрузив на голову наушники и приладив микрофон, она включила свою «Моторолу». Через мгновение в ухе послышался слабый голос Линкольна Райма.

— Сакс, ты на месте?

— Да. Все произошло именно так, как ты говорил, — они загнали его в угол, и он исчез.

Райм засмеялся.

— А теперь они хотят, чтобы мы его нашли. Неужели наш удел исправлять чужие ошибки? Подожди минутку. Приказываю: убавить звук... убавить звук. — Музыка, на фоне которой звучал его голос, стихла.

Вскоре вернулся техник с высокими светильниками на штативах.

Установив их в вестибюле, Сакс включила свет и, осторожно переступив порог, оказалась на месте преступления.

По поводу того, как нужно действовать на месте преступления, единого мнения не существует. И хотя большинство специалистов считают, что чем меньше людей, тем лучше, многие управления посылают на место преступления целые бригады. Линкольн Райм, как правило, обследовал место происшествия один, и теперь настаивал на том, чтобы Амелия Сакс поступала так же. Чье бы то ни было присутствие волей-неволей отвлекает от дела, внимание криминалистов рассеивается, поскольку каждый — пусть даже подсознательно — начинает надеяться, что его напарник обнаружит то, что он случайно пропустил.

Кроме того, если полицейский обследует место преступления один, ему проще установить своего рода ментальнуюсвязь с жертвой и преступником. В такой ситуации лучше работает интуиция, позволяющая определить, что именно важно и где это найти.

Этим размышлениям предавалась сейчас Амелия, глядя на тело девушки, все еще лежавшее на полу, рядом со столом.

Возле тела она увидела опрокинутую чашку кофе, ноты и фрагмент серебряной флейты, которую, очевидно, собирала жертва, когда убийца накинул петлю ей на шею. Девушка сжимала мертвой хваткой еще один цилиндр, видимо часть инструмента. Может, она собиралась использовать его как оружие?

Или же отчаявшаяся девушка просто хотела перед смертью ощутить в руках что-то знакомое?

— Я возле тела, Райм, — сказала Амелия, снимая труп цифровой камерой.

— Продолжай.

— Она лежит на спине. Ее пытались реанимировать. Телесные повреждения соответствуют предположению об удушении. — Сакс осторожно перевернула женщину на живот. — Руки скованы какими-то странными наручниками. Я таких никогда не видела. Часы разбиты, они остановились ровно на восьми утра. Похоже, это не случайно. — Она приподняла руку женщины. — Ну да, Райм, убийца раздавил их ногой. А ведь часы хорошие — «Сейко». Зачем он сломал их? Ведь мог взять.

— Хороший вопрос, Сакс... Возможно, это ключ к разгадке, а может, ничего не означает.

Неплохая сентенция для криминалистики, подумала Сакс.

— Одна из полицейских, обнаруживших тело, перерезала петлю на шее — как раз в том месте, где был узел. — Узел разрезать не следовало — он мог бы дать ценную информацию о том, кто его завязал. С помощью липкой ленты Сакс собрала, выражаясь научно, трассологические доказательства — то есть следы, оставленные на месте преступления. В последнее время считалось, что употреблявшиеся ранее переносные пылесосы уничтожают значительную часть информации, поэтому большинство следственных бригад вновь перешло на клейкую ленту. Специальными инструментами Сакс взяла с тела жертвы образцы волос и того, что осталось под ногтями. — Пойду похожу по сетке, — сказала Сакс. Это выражение, изобретенное Раймом, отражало его методику исследования места преступления. Метод сетки, пожалуй, самый основательный из всех: криминалист сначала проходит в одном направлении туда и обратно, затем поворачивает на 90 градусов и вновь обследует тот же участок, осматривая при этом не только пол, но также потолок и стены.

Сакс уже вела обследование, пытаясь отыскать оброненные или выброшенные предметы, снимая электростатические отпечатки следов обуви и делая цифровые фотографии. Фотослужба еще проведет тщательную съемку места преступления, но на это требуется время, а Райм всегда требовал, чтобы хоть какие-то снимки немедленно доставляли ему.

— Офицер! — позвал Селлитто. — Амелия обернулась. — Я тут подумал вот о чем... Раз мы не знаем, куда делась эта сволочь, может, вам нужно какое-то прикрытие?

— Нет. — Амелия мысленно поблагодарила детектива за то, что он напомнил ей об убийце, исчезнувшем в том помещении, которое она собиралась обследовать. Один из афоризмов Линкольна Райма гласил: «Осматривай все внимательно, но следи за тем, что творится у тебя за спиной». На всякий случай Сакс взялась за рукоятку пистолета — надетая поверх комбинезона кобура сдвинулась чуть-чуть вверх — и продолжила свою работу. — Ну вот, что-то есть, — пробормотала она мгновение спустя. — В вестибюле, примерно в трех метрах от жертвы. Кусок черной шелковой ткани. То есть это похоже на шелк. Кусок ткани лежит на какой-то детали от ее флейты. Он принадлежал преступнику или жертве. — Не найдя в коридоре ничего интересного и не отрывая руки от пистолета, Сакс вошла в зал. Увидев, что здесь абсолютно негде спрятаться, она было расслабилась, однако, едва начав осмотр, почувствовала нарастающее беспокойство. Нечистое место... — Райм, тут вот что странно...

— Я совсем не слышу тебя, Сакс.

Она вдруг поняла, что говорит шепотом.

— Лежащие стулья обвязаны обгоревшей веревкой. Похоже на бикфордов шнур. Я чувствую запах сгоревших нитратов и серы. Очевидцы сообщали, что преступник один раз выстрелил, но пахнет не бездымным порохом. Это что-то другое. Ax вот оно что... Тут небольшая серая шутиха. Наверное, это и был тот самый выстрел, который они слышали... Минуточку! Тут есть что-то еще — под креслом. Это маленькая зеленая монтажная плата — с громкоговорителем.

— Маленькая? — саркастически переспросил Райм. — Фут мал по сравнению с акром. А вот акр мал по сравнению с сотней акров, Сакс!

— Прошу прощения. Примерно пять сантиметров на двенадцать.

— По сравнению с десятицентовой монетой это, пожалуй, большая штука, а?

«Все поняла, большое тебе спасибо», — про себя сказала она.

Уложив найденные улики в сумку, Сакс вышла из зала через вторую — пожарную — дверь, сняла электростатические отпечатки, а также сфотографировала найденные здесь следы. Теперь у нее есть контрольные образцы, а их можно сравнить со следами, найденными возле жертвы и там, где ходил внезапно испарившийся преступник.

— Я все сделала, Райм. Вернусь через полчаса.

— А замаскированные двери и потайные ходы, о которых все говорят?

— Я не могу их найти.

— Ладно, тогда отправляйся домой, Сакс.

Вернувшись в вестибюль, она позволила пройти к месту преступления фотографам и экспертам по скрытым уликам. Возле двери стояли Францискович и Аусонио.

— Вы нашли уборщика? — спросила Амелия. — Мне нужно взглянуть на его обувь.

Аусонио покачала головой.

— Ему пришлось отвезти жену на работу. Я оставила уборщику записку с просьбой позвонить.

— Послушайте, офицер! — вмешалась ее напарница. — Мы с Нэнси вовсе не хотим, чтобы этот подонок сбежал. Если мы еще можем чем-нибудь содействовать вам — ну, в общем, дайте нам знать.

— Посмотрим, как все обернется, — ответила Сакс, прекрасно понимая, что они сейчас чувствуют.

В этот момент у Селлитто забормотала рация.

— Это близнецы, — сообщил он. — Они закончили опрос свидетелей.

В вестибюле их ждали двое мужчин — один высокий, другой низкий, один с веснушками, другой — без. Это были детективы из Большого дома, специализировавшиеся на опросе свидетелей преступления.

— Сегодня утром мы опросили здесь семь человек.

— Плюс охранник.

— Одних только студентов...

— Без преподавателей.

Несмотря на полное несходство внешности, эту парочку все называли близнецами. Не стоило даже и пытаться разговаривать с ними поодиночке — все упрощалось, если близнецов считали единым целым.

— Информация не самая обнадеживающая.

— Несомненно одно — все очень взволнованы.

— Обстановка здесь не слишком приятная. — Говоривший указал глазами на свисающую с потолка паутину.

— Жертву никто толком не знал. Сегодня утром она пришла в репетиционный зал с подругой. Она...

— Подруга.

— ...никого внутри не видела. Они пробыли здесь минут пять — десять — беседовали. Подруга ушла около восьми.

— Итак, — подытожил Райм, слушавший их по рации, — убийца ждал девушку в репетиционном зале.

— Жертва, — добавил коротышка, — приехала сюда из Грузии...

— Это которая в России, — уточнил второй, — а не Персиковый штат[5].

— ...около двух месяцев назад. Жила, можно сказать, одиноко.

— Консульство сейчас пытается связаться с ее родными.

— Все остальные студенты находились сегодня в других комнатах для репетиций, ничего не слышали и не видели незнакомых людей.

— Муж, любовник, любовница? — спросила Сакс, вспомнив правило номер один при расследовании убийств: преступник обычно знаком с жертвой.

— Студентам о них ничего не известно.

— Как же он попал в здание? — осведомился Райм, и Сакс повторила его вопрос вслух.

— Открыты только парадные двери, — сказал охранник. — Конечно, у нас есть и пожарная дверь, но снаружи ее не открыть.

— Значит, он должен был пройти мимо вас, верно?

— И записаться. А камера должна была заснять его.

— Здесь есть телекамера наблюдения, Райм, — подняв взгляд вверх, сообщила Сакс, — но ее линзы, кажется, не протирали уже несколько месяцев.

Все собрались за столом охранника. Нажав соответствующие кнопки, тот прокрутил сегодняшнюю запись.

— Беддинг и Сол опросили сегодня семь человек, но среди них не оказалось еще одного — бородатого мужчины среднего возраста, шатена, в джинсах и мешковатом пиджаке.

— Это он, — заявила Францискович. — Это убийца.

Нэнси Аусонио кивнула.

На смазанной пленке было видно, как мужчина делает запись в книге посетителей и проходит внутрь. Когда это происходило, охранник смотрел не на посетителя, а в книгу.

— Вы хоть взглянули на него? — спросила Сакс.

— Не обратил внимания, — ощетинился охранник. — Того, кто записывается, я впускаю. Это все, что мне положено делать. Такая у меня работа. Я здесь больше для того, чтобы никого не выпускать с нашим имуществом.

— Мы все же получили его подпись, Райм. И имя. Наверняка фальшивое, но это все же образец почерка. Кстати, где он записался? — Сакс взяла в руки журнал регистрации.

Они снова прокрутили пленку с самого начала. Убийца зарегистрировался четвертым. Однако под четвертым номером в списке значилось женское имя.

— Прокрутите запись еще раз, — сказал Райм. — Считайте тех, кто записался.

Сакс велела охраннику так и поступить, и они снова смотрели, как девять человек записываются в книгу посетителей — восемь студентов, включая жертву, и один убийца.

— Записалось девять человек, Райм. Но в списке только восемь имен.

— Как же это случилось? — удивился Селлитто.

— Спросите охранника, уверен ли он в том, что злоумышленник записался, — распорядился Райм. — Может, он только имитировал это.

Сакс задала этот вопрос охраннику.

— Ну да, записался. Я не всегда гляжу на их лица, но постоянно слежу, чтобы они записались. Это все, что мне положено делать. Такая у меня работа.

Сакс покачала головой.

— Захвати-ка с собой книгу посетителей, и мы на нее здесь посмотрим, — сказал Райм.

В углу, обхватив себя за плечи, стояла молодая азиатка. Глядя в окно, она ждала автобус, который должен был увезти ее из этого кошмара. Повернувшись, она обратилась к Сакс:

— Я слышала ваш разговор. Как я поняла, вы не знаете, покинул ли убийца здание после того, как... ну, в общем, после. Думаете, он еще здесь?

— Нет, не думаю, — ответила Сакс. — Я просто хотела сказать, что мы не знаем, как именно он сбежал.

— Но если вы не знаете этого, значит, преступник может до сих пор где-то здесь прятаться. И ждать кого-нибудь еще. А вы понятия не имеете, где он находится.

Сакс ободряюще улыбнулась:

— Тут будет много полицейских до тех пор, пока мы окончательно не выясним, что случилось. Вам не о чем беспокоиться.

А про себя подумала: «Девушка абсолютно права: возможно, преступник оставался здесь и поджидал кого-нибудь еще. Мы же не имеем представления, кто он и где находится».

Глава 4

А теперь, почтеннейшая публика, короткий антракт. Наслаждайтесь воспоминаниями о «Ленивом палаче»... и ждите продолжения.

Не волнуйтесь.

Наш следующий номер скоро начнется...

* * *

По Бродвею неспешно шел обычный прохожий, ничем не выделявшийся среди остальных. Дойдя до угла, он вдруг остановился, словно внезапно о чем-то вспомнив, и отступил в тень. Сняв с пояса сотовый телефон, поднес его к уху. Во время беседы он улыбался и рассеянно поглядывал по сторонам.

На самом деле мужчина никуда не звонил — он просто пытался определить, не следят ли за ним.

Внешне Мальэрик разительно отличался от того человека, который полчаса назад вышел из музыкальной школы — теперь он лишился бороды и стал блондином в спортивной одежде. Присмотревшись, наблюдательный прохожий мог бы заметить в нем нечто необычное: на шее виднелся длинный шрам, а два пальца левой руки — мизинец и безымянный — казались сросшимися. Впрочем, никто не обращал на Мальэрика никакого внимания, поскольку выражение его лица и жесты были вполне естественны, а человек, который ведет себя естественно, незаметен. Это известно каждому иллюзионисту.

Радуясь тому, что за ним никто не следит, он наконец возобновил свою неспешную прогулку, завернул за угол и по обсаженному деревьями тротуару направился к своему дому. Навстречу попадались лишь редкие любители бега трусцой да немногие местные жители с сумками или свежим номером «Таймс», предвкушающие чашку кофе, неторопливое чтение газеты, а возможно, и неспешный утренний секс.

Вскоре Мальэрик приблизился к дому, где несколько месяцев назад арендовал квартиру. Это было темное, довольно скромное здание, совсем не похожее на его собственные дом и мастерскую, расположенные в пустыне, неподалеку от Лас-Вегаса. Поднявшись по лестнице, он подошел к своей квартире, располагавшейся в задней части здания.

Как я уже говорил, следующее действие скоро начнется.

А пока, почтеннейшая публика, поболтайте о той иллюзии, которую вы только что увидели, побеседуйте с теми, кто сидит рядом с вами, попытайтесь угадать, что будет дальше.

Наш следующий номер потребует, чтобы наш новый исполнитель проявил разнообразные способности, но смею заверить вас, он будет таким же захватывающим, как и «Ленивый палач».

Все эти слова непроизвольно промелькнули сейчас в сознании Мальэрика. Почтеннейшая публика... Он постоянно разговаривал со своими воображаемыми зрителями, иногда даже слышал аплодисменты, взрывы смеха и крики ужаса. Слышал он и особую театральную интонацию загримированного конферансье или иллюзиониста старой закалки. Такой монолог позволял установить контакт с аудиторией и облегчить исполнение трюка, преподнося зрителям ту информацию, которую им необходимо знать. А временами и для того, чтобы отвлечь и обезоружить ее.

После пожара Мальэрик оборвал почти все контакты с реальными людьми: постепенно их заменила «почтеннейшая публика», ставшая его постоянным обществом. Обращенные к ней репризы вскоре заполнили сознание Мальэрика, угрожая, как он иногда чувствовал, постепенно свести его с ума. Вместе с тем они утешали Мальэрика, что после случившейся три года назад трагедии он все-таки не один. «Почтеннейшая публика» была всегда рядом.

В квартире пахло дешевым лаком, от стен и пола исходил странный мясной дух. Меблирована она была весьма скромно: дешевые кушетки и кресла; спартанского вида обеденный стол, стоявший в столовой, всегда был накрыт на одного человека. Спальни же, напротив, были битком набиты необходимыми иллюзионисту предметами: бутафорией, веревками, костюмами, формовочным оборудованием для латекса, париками, кусками ткани, красками, петардами, косметикой, монтажными платами, проводами, батареями, фитилями, оборудованием для обработки древесины... и множеством других вещей.

Приготовив себе травяной чай, Мальэрик сел за стол, чтобы угоститься фруктами и низкокалорийной шоколадкой. Иллюзия тесно связана с физиологией; успех трюка зависит от того, как выполнит его тело. Здоровая пища и поддержание хорошей формы — ключ к успеху.

Утренним представлением Мальэрик остался доволен. Первого исполнителя он убил очень легко — Мальэрик затрепетал от удовольствия, вспомнив, как жертва оцепенела от страха и обмочилась, когда он появился у нее за спиной и накинул на шею веревку. До этого, накрытый черным шелком и никем не замеченный, он полчаса простоял в углу. Внезапное появление полиции, конечно, потрясло его, но, как опытный иллюзионист, Мальэрик заранее подготовил себе запасной вариант и великолепно использовал его.

Покончив с завтраком, он отнес чашку на кухню, тщательно вымыл и поставил в сушилку. Во всех своих делах Мальэрик проявлял педантичную аккуратность; к этому приучил его наставник — напрочь лишенный чувства юмора фанатик-иллюзионист.

Войдя в самую просторную из своих спален, Мальэрик поставил видеозапись, сделанную на месте следующего представления. Эту запись он видел уже раз десять, и, хотя помнил ее наизусть, собирался изучать снова (наставник долго вколачивал в него — иногда в буквальном смысле этого слова — всю важность правила «сто к одному»: каждую минуту, проведенную на сцене, нужно репетировать сто минут).

Просматривая запись, Мальэрик подтащил к себе покрытый бархатом столик. Не глядя на свои руки, он выполнил сначала несколько простейших карточных фокусов — «Ложный голубиный хвост» и «Три стопки», — после чего перешел к более сложным — «Обратный сдвиг», «Скольжение» и «Без усилия». После этого Мальэрик проделал действительно сложные трюки — вроде придуманных Стэнли Палмом «Призрачных карт», знаменитой «Загадки шести карт» Малдо и некоторых других, разработанных искусным Кардини и Рики Джеем, знаменитым актером, мастером карточных фокусов.

Мальэрик выполнил также несколько карточных фокусов из раннего репертуара Гарри Гудини. Большинство считает его лишь фокусником-эскапистом, но на самом деле творчество Гудини было многогранным — он исполнял и масштабные трюки с исчезновением ассистентов и слонов, и фокусы из репертуара салонной магии. На самого Мальэрика Гудини оказал очень большое влияние. В начале своей карьеры, еще подростком, он даже взял себе сценический псевдоним «Юный Гудини». «Эрик», вторая часть его нынешнего имени, не только напоминала о прошлой жизни (то есть жизни до пожара), но и была данью уважения самому Гудини, венгру по национальности, которого в действительности звали Эрик Вейр. Что же касается приставки «Маль», то любой иллюзионист подумал бы, что она выбрана в честь всемирно известного Макса Брейта, выступавшего под именем Мальвини. На самом же деле Мальэрик взял эти буквы потому, что они происходили от слова «зло» — это отражало мрачную природу его творчества.

Сейчас он внимательно изучал запись, мысленно измеряя углы, отмечая расположение окон и местонахождение возможных свидетелей, прикидывая, где будет находиться сам — как это делают все хорошие исполнители. Занимаясь этим, Мальэрик продолжал молниеносными движениями тасовать карты, шуршавшие в его руках. Короли, дамы, валеты и джокеры, словно вода, стекали на черный бархат, а затем, нарушая все законы природы, снова взлетали к его сильным рукам и тут же исчезали из вида. Наблюдая за импровизированным представлением Мальэрика, публика (если бы она видела это) была бы потрясена тем, что реальность уступила место иллюзии, поскольку ни один человек не в силах проделать ничего подобного.

Но все обстояло совсем иначе — карточные фокусы, которые сейчас с отсутствующим видом проделывал Мальэрик, не были ни иллюзией, ни чудом; в основе этих тщательно отрепетированных упражнений лежали непреложные законы физики.

* * *
О да, почтеннейшие зрители: то, что вы уже видели, и то, что вам еще предстоит увидеть, — все это абсолютно реально.

Реально, как пожирающий плоть огонь.

Реально, как веревка, впивающаяся в белоснежную шею юной девушки.

Реально, как стрелки часов, медленно движущиеся навстречу тому ужасу, который испытает наш следующий исполнитель.

* * *

— Эй, привет!

Молодая женщина присела возле постели, на которой лежала ее мать. За окном, на аккуратно подстриженном газоне, стоял высокий дуб, ствол его обвивал плющ, всегда выглядевший по-разному. Сегодня анемичное растение ничуть не напоминало ни дракона, ни стаю птиц, ни солдата. Это обычное городское растение изо всех сил пыталось выжить.

— Ну как ты себя чувствуешь, королева-мать? — спросила Кара.

Это обращение появилось после одной из поездок, которые они обычно совершали всей семьей — на сей раз в Англию. Родителей Кара называла «ваше королевское величество» и «королева-мать», себя — «королевский отпрыск».

— Прекрасно, дорогая. А как у тебя дела?

— Лучше, чем у одних, но не так хорошо, как у других. Ну как, нравится? — Протянув руку, Кара показала свои коротко подстриженные ногти — черные, как клавиши рояля.

— Очень мило, дорогая. От розового цвета я уже немного устала. Сейчас он встречается везде и страшно примелькался.

Поднявшись, Кара поправила соскользнувшую вниз подушку, после чего снова села и сделала глоток из принесенного с собой большого термоса; кофе был единственным наркотиком, который она употребляла, зато очень часто и помногу. За утро это была уже третья чашка.

Ее короткие волосы сейчас были красновато-фиолетовыми; вообще за годы пребывания в Нью-Йорке она успела перекрасить их почти во все цвета радуги. Нынешнюю ее прическу некоторые называли стрижкой «под эльфа»; Каре такое название совсем не нравилось, и она предпочитала называть ее просто «удобной». Можно выйти из дома уже через несколько минут после душа — настоящее благо для тех, кто ложится не раньше трех ночи и не относится к числу ранних пташек.

Сегодня на ней были черные облегающие брюки и — хотя ее рост едва превышал пять футов — туфли без каблуков. Темно-фиолетовая блузка без рукавов позволяла разглядеть красивые тугие мышцы. Кара училась в колледже, где основное внимание уделялось не физической подготовке, а политике и искусству, однако, окончив его, вступила в гимнастический клуб «Голд Джим» и теперь постоянно сгоняла вес и бегала трусцой. Прожив восемь лет в богемном Гринвич-Виллидже и приближаясь к тридцати, Кара сохранила необычно белую кожу, без татуировок и наколок.

— Да, имей в виду, мама. Завтра у меня представление. Одно из тех, что устраивает мистер Бальзак.

— Да, я помню.

— Но на этот раз все будет иначе. Сейчас он разрешил мне выступить соло.

— Да что ты, милая!

— Чистая правда!

Мимо палаты по коридору проковылял мистер Гелдтер.

— Привет!

Кара рассеянно кивнула ему. Когда ее мать впервые приехала сюда, в Стьювсант-Мэнор, один из лучших в городе домов для престарелых, о ней с Гелдтером много шушукались.

— Они считают, что мы с ним живем, — шепотом сообщила она дочери.

— А разве нет? — спросила Кара, считая, что после пяти лет вдовства матери пора бы уже найти себе мужчину.

— Конечно, нет! — с искренним возмущением отрезала мать. — Как ты можешь предполагать такое! — Этот эпизод очень точно характеризовал ее: легкую непристойность она допускала, но, перейдя некоторую черту, человек становился Врагом с большой буквы — даже если он был ее собственной плотью и кровью.

Подавшись вперед, Кара продолжала рассказывать матери о своих планах на завтра. При этом она внимательно разглядывала ее. Для семидесяти пяти лет кожа матери была на редкость гладкой и розовой; в поседевших волосах все еще виднелись черные пряди. Штатная парикмахерша сегодня завила их и собрала в пучок.

— В любом случае, мам, кое-кто из моих подруг будет там; хорошо, если бы и ты приехала.

— Постараюсь.

Кара внезапно осознала, что кулаки ее плотно сжаты, тело напряжено, а дыхание участилось.

Постараюсь...

Кара закрыла глаза, наполнившиеся слезами. Черт побери!

Постараюсь...

Как это неправильно, со злостью подумала она. Раньше мать никогда не сказала бы: «Постараюсь». Это не в ее духе. Она могла бы или категорически заявить: «Все, дорогая, я буду там! В первом ряду», или холодно отрезать: «Нет, завтра не смогу. Тебе следовало предупредить меня пораньше».

«Постараюсь» — совсем не похоже на мать. Она или решительно за, или столь же решительно против.

Но не теперь — когда она вообще едва похожа на человека. В лучшем случае это ребенок, спящий с открытыми глазами.

На самом деле эта беседа происходила только в воображении молодой женщины. Правда, слова Кары были вполне реальны, а вот все, что якобы произнесла ее мать, начиная с «Прекрасно, дорогая. А как у тебя дела?» и кончая смутившим Кару «Постараюсь», молодая женщина выдумала.

Увы, сегодня ее мать вообще не произнесла ни слова. То же самое было вчера и позавчера. Она лежала в коме возле увитого плющом окна. Порой она приходила в себя, но несла полную чепуху, словно какие-то невидимые беспокойные мысли тревожили ее, понапрасну вороша память.

Иногда все же наступали моменты просветления, и хотя они длились недолго, отчаяние Кары проходило. Когда же молодая женщина уже была готова смириться с худшим — с тем, что ее мать ушла навсегда, — та вдруг возвращалась и становилась почти такой, как до кровоизлияния в мозг. И решимость Кары исчезала: так обманутая женщина прощает своего непутевого мужа, если тот проявляет малейшие признаки раскаяния. В такие минуты она убеждала себя, что мать выздоравливает.

Врачи, конечно, говорили, что надежды почти нет. Однако их не было рядом с Карой, когда несколько месяцев назад ее мать вдруг очнулась и сказала: «Привет, милая! Я съела те булочки, что ты вчера принесла. Ты положила побольше орехов — именно так, как я люблю. И черт с ними, с калориями. — Детская улыбка. — О, я так рада, что ты здесь. Я хотела рассказать тебе о том, что сделала вчера ночью миссис Брэндон с пультом дистанционного управления».

Кара изумленно заморгала. Она ведь действительно принесла вчера матери булочки с орехами. А сумасшедшая миссис Брэндон с пятого этажа действительно утащила пульт дистанционного управления и через окно посылала сигнал в холл четвертого этажа, целых полчаса хаотически переключая каналы, к ужасу всех обитателей дома престарелых, решивших, что взбунтовался полтергейст.

Нужны ли лучшие доказательства того, что ее энергичная мать все еще не исчезла и просто заключена в телесную оболочку, лежащую в палате номер 492, откуда может когда-нибудь выскользнуть?

Но уже на следующий день Кара обнаружила, что мать смотрит на нее с подозрением, спрашивая, кто она такая и что ей здесь нужно. Если мать беспокоится по поводу счета за свет на двадцать два доллара и пятнадцать центов, так Кара уже оплатила его и может предъявить квитанцию. Повторения сцены с булочками и пультом дистанционного управления Кара так и не дождалась.

Прикоснувшись к материнской руке, теплой, гладкой, по-детски розовой, Кара вновь испытала сложные чувства, посещавшие ее во время ежедневных визитов сюда: она то желала, чтобы мать наконец отмучилась и умерла, то надеялась, что больная вернется к полноценной жизни, а главное, хотела избежать этого ужасного выбора.

Кара взглянула на часы. Ну вот — как всегда, опоздала на работу. Мистер Бальзак будет недоволен. Допив кофе, она выбросила пластиковый стакан и вышла в коридор.

Крупная черная женщина в белой форменной одежде приветственно подняла руку.

— Кара! Давно ты здесь? — Ее лицо расплылось в улыбке.

— Минут двадцать.

— Я бы зашла навестить тебя, — сказала Джейнин. — Она в сознании?

— Нет. Когда я пришла, была без сознания.

— Очень жаль.

— Она говорила до этого? — спросила Кара.

— Совсем немного. Трудно было определить, с нами она или нет. Похоже на то, что... Какой сегодня прекрасный день! Мы с Софи собираемся чуть позже вывезти ее на прогулку во двор — если придет в сознание. Ей это нравится.

После прогулки она всегда чувствует себя лучше.

— Мне пора на работу, — сказала сиделке Кара. — Кстати, у меня завтра выступление. В магазине. Помнишь, где это?

— Ну конечно! В какое время?

— В четыре. Приходи.

— Завтра утром я заканчиваю рано. Я приду. Потом выпьем еще этого, с персиками, как в прошлый раз.

— Ну вот и отлично. Да, и приведи с собой Пита.

— Не обижайся, но он увидит тебя в воскресенье только в том случае, если ты будешь выступать на футбольном поле в перерыве между таймами и если это твое выступление покажут по телевизору.

— Твоими бы устами да Богу в ухо, — отозвалась Кара.

Глава 5

Сто лет назад здесь мог бы проживать более или менее преуспевающий финансист.

Или владелец небольшого галантерейного магазина, находившегося в роскошных торговых рядах на Четырнадцатой улице.

Или, возможно, политик с Таммани-холл[6], овладевший бессмертным искусством богатеть на службе обществу.

Нынешний владелец этого особняка, расположенного на Сентрал-парк, не знал и в общем-то не хотел знать его историю. Не волновало Линкольма Райма и то, что когда-то заполняло эти комнаты, а именно викторианская мебель и предметы искусства конца девятнадцатого века. Ему нравилось все, что окружало его сейчас: столы, вращающиеся кресла, компьютеры, научное оборудование — измеритель градиента плотности, газовый хроматограф, масс-спектрометр, микроскопы, пластмассовые ящики всех видов и оттенков, мензурки, колбы, термометры, защитные очки, черные или серые футляры причудливой формы, в которых, очевидно, находились экзотические музыкальные инструменты. И провода.

Провода и кабели были везде и покрывали чуть ли не всю комнату. Одни были аккуратно свернуты и подсоединены к какому-то оборудованию, другие внезапно исчезали в неровных отверстиях, безжалостно пробитых в столетних стенах.

Сам Линкольн Райм в основном обходился без проводов. Современные технические достижения позволяли надежно соединить компьютеры и климатическое оборудование с микрофонами, установленными в его инвалидной коляске и, конечно, в спальне. Почти все устройства выполняли команды, подчиняясь звуку его голоса: Райм мог ответить на телефонный звонок или же вывести изображение с микроскопа на монитор компьютера.

К таким устройствам относился и новый приемник «Хармон Кардон-8000», из которого сейчас в лаборатории звучало приятное джазовое соло.

— Приказываю — отключить стерео, — неохотно скомандовал Райм, услышав, как хлопнула входная дверь.

Музыка тотчас же смолкла, сменившись звуком шагов в парадном и гостиной. Райм сразу понял, что пожаловала Амелия Сакс — эта высокая женщина всегда ходила удивительно легкой походкой. Затем он различил тяжелую поступь больших, постоянно вывернутых наружу ступней Лона Селлитто.

— Сакс, — начал Райм, когда она вошла в комнату, — место преступления занимает большую площадь? Прямо-таки громадную?

— Не слишком. — Она недоуменно нахмурилась. — А что?

Райм не отрывал взгляда от серых ящиков, где содержались вещественные доказательства, принесенные сюда Сакс и другими полицейскими.

— Я пришел к такому выводу, потому что на осмотр помещения понадобилось очень много времени. Пожалуй, тебе стоит использовать на своей машине проблесковый маячок. Их ведь не зря изобрели. Сирены тоже небесполезны. — Когда Райма одолевала скука, он становился раздражительным. Скука была для него настоящим бичом.

— Мы столкнулись там с загадочными вещами, Райм, — не реагируя на его колкости, ответила Сакс, судя по всему, находившаяся в хорошем расположении духа.

Кажется, Селлитто называл это дело странным, вспомнил Райм.

— Изложи мне сценарий. Что там случилось?

Сакс изложила возможный ход событий, кульминацией которого стало исчезновение преступника из репетиционного зала.

— Очевидцы услышали выстрел, после чего ворвались внутрь. Сделали они это одновременно, через две двери в зал. Преступника там уже не было.

Селлитто сверился со своими записями.

— По словам патрульных, этому мужчине лет пятьдесят, он среднего роста, среднего телосложения, никаких особых признаков, кроме бороды, волосы каштановые.

Тамошний уборщик не видел, чтобы кто-нибудь входил или выходил. Но возможно, он врет. Школа должна сообщить имя и номер телефона уборщика. Посмотрим, удастся ли мне освежить его память.

— А что насчет жертвы? Какой здесь мотив?

— Там не было ни сексуального насилия, ни ограбления, — вставила Сакс.

— Только что говорил с близнецами, — добавил Селлитто. — В последнее время у девушки не было любовников. Это усложняет проблему.

— Она училась на дневном отделении? — спросил Райм. — Или работала?

— На дневном. Но скорее всего еще где-то выступала. Сейчас выясняют где.

Вызвав своего помощника Тома, Райм поручил ему, как часто это делал, переписать заметки из своего элегантного блокнота на одну из висящих в лаборатории больших белых досок. Взяв маркер, Том начал писать, но тут раздался стук в дверь, и помощник моментально ретировался.

— К вам посетитель! — объявил он из прихожей.

— Посетитель? — недовольно повторил Райм, не желавший сейчас никого видеть. Однако помощник немного слукавил. В комнату уже входил Мел Купер, худой лысеющий эксперт. Райм, бывший главой экспертов Нью-Йоркского городского управления полиции, познакомился с ним несколько лет назад во время расследования дела о похищении людей, проводившегося совместно с полицией штата Нью-Йорк. Купер тогда усомнился в выводах Райма относительно одного образца почвы и, как потом выяснилось, оказался прав. Это произвело на Райма большое впечатление, и он навел справки о новом знакомом. Оказалось, что тот, как и сам Райм, активный и весьма уважаемый член Международной ассоциации по идентификации личности, объединяющей экспертов, которые занимаются установлением личности человека по отпечаткам пальцев, ДНК, реконструкции черепа и остаткам зубов. Имея дипломы по математике, физике и органической химии, Купер также был первоклассным специалистом в области анализа вещественных доказательств.

Райм развернул кампанию за переезд криминалиста в город, и в конце концов тот согласился. Учтивый, всегда вежливый эксперт, ко всему прочему чемпион по бальным танцам, работал в криминалистической лаборатории Нью-Йоркского управления полиции в Куинсе, но часто помогал Райму, когда с тем консультировались по какому-то сложному делу.

Когда приветствия стихли, Купер водрузил на нос толстые очки а-ля Гарри Поттер и окинул критическим взглядом коробки с вещественными доказательствами, словно шахматный игрок, взирающий на своего оппонента.

— И что же мы имеем?

— Сплошные загадки, — ответил Райм. — Так утверждает Сакс. Загадки.

— Ну что ж, попробуем разрешить их.

Пока Купер натягивал латексные перчатки, Селлитто наскоро ознакомил его со сценарием убийства. Райм подкатился поближе к нему.

— Вот это что такое? — спросил он, не отрывая взгляда от зеленой монтажной платы с прикрепленным к ней динамиком.

— Я нашла ее в репетиционном зале, — сказала Сакс. — Что это такое, не имею понятия. Судя по следам, ее оставил там невидимка.

Похоже на компьютерную микросхему, подумал Райм. Впрочем, это не слишком удивило его — преступники всегда находятся на гребне технического прогресса. Грабители банков вооружились полуавтоматическими «кольтами» сорок пятого калибра образца 1911 года уже через несколько дней после того, как их начали производить, хотя носить это оружие не имел права никто, кроме военных. Рации, телефоны с шифраторами, автоматы, лазерные прицелы, глобальная система навигации, сотовая технология, средства наблюдения, компьютерное кодирование — все эти средства зачастую попадали в арсенал преступников раньше, чем ими успевали воспользоваться правоохранительные органы.

Райм всегда был готов признать, что некоторые вещи находятся вне пределов его компетенции. Всякого рода компьютеры, сотовые телефоны и тому подобные устройства — то, что он называл насдаковскими[7] уликами, Райм охотно уступал специалистам.

— Отвезите это Тобу Геллеру, — распорядился он.

Так звали талантливого молодого человека, работавшего в том отделе ФБР, который занимался компьютерными преступлениями. Геллер помогал им и раньше, и Райм был убежден: если кто-то и может сказать, что это за устройство и откуда оно взялось, так это Геллер.

Сакс отдала сумку Селлитто, а тот передал ее полицейскому в форме, поручив отвезти в центр города. Честолюбивая Амелия Сакс остановила его. Сначала она удостоверилась, что полицейский заполнил специальную карточку, как и все, кто имел доступ к вещественным доказательствам, начиная с момента обнаружения преступления и до суда. Только внимательно проверив карточку, Сакс отпустила его с миром.

— Да, а как прошли итоговые учения? — спросил вдруг Райм.

— Ну... — начала она и, помявшись, закончила: — Думаю, я справилась неплохо.

Такой ответ удивил Райма. Амелия Сакс обычно не любила похвал и еще реже хвалила себя сама.

— Я в этом не сомневался, — сказал он.

— Сержант Сакс... — задумчиво протянул Лон Селлитто. — Звучит, а?

И они вернулись к изучению пиротехники, найденной в музыкальной школе, — фитилям и шутихе.

По крайней мере одну загадку Сакс все же разгадала. Убийца, пояснила она, наклонил стулья так, чтобы они стояли на двух ножках, и связал их хлопчатобумажной нитью. Иначе они не удержались бы в этом положении. К средней части веревок он привязал фитили, после чего зажег. Примерно через минуту огонь пережег нить, и стулья упали на пол. Вот почему создалось впечатление, что убийца все еще внутри. Одновременно он поджег фитиль, который в конечном счете привел в действие петарду — ее хлопок ошибочно приняли за выстрел.

— Вы можете установить их происхождение? — спросил Селлитто.

— Фитиль самый обычный, а петарда разрушилась. Ни производителя, ничего. — Купер покачал головой. Как видел Райм, здесь остались лишь крошечные обрывки бумаги с выгоревшей металлической сердцевиной петарды. Тонкая нить, сделанная из стопроцентного хлопка, тоже оказалась самой обычной, поэтому ее происхождение проследить невозможно.

— Была еще вспышка света, — просматривая свои записи, добавила Сакс. — Когда офицеры увидели преступника возле жертвы, он поднял руку, и последовала ослепительная вспышка. Как осветительная ракета. Она ослепила их обеих.

— Следы какие-нибудь есть?

— Я ничего не нашла. Они сказали, что все словно испарилось.

— Пойдем дальше. Следы обуви есть?

Купер сразу же открыл базу данных по отпечаткам обуви, представлявшую собой оцифрованную версию того, что составил еще Райм, когда возглавлял экспертов управления полиции Нью-Йорка.

— Это черные туфли без шнурков фирмы «Экко», — после нескольких минут поисков сообщил он. — Вероятно, десятого размера[8].

— Трассологические доказательства? — осведомился Райм, и Сакс достала из коробки несколько пластмассовых мешочков, в которых находились полоски липкой ленты.

— Вот эти взяты с тех мест, где он ходил, и рядом с телом.

Купер вытащил из мешочков куски липкой ленты и разложил по отдельным подносам, чтобы избежать взаимного загрязнения. В основном к ним пристала пыль с контрольных участков, где не могло быть следов преступника и жертвы, однако на отдельных частях ленты виднелись волокна. Их Сакс нашла там, где ходил преступник, или на предметах, к которым он притрагивался.

— Давайте посмотрим их.

Ловко взяв образцы пинцетом, эксперт положил их на предметное стекло бинокулярного микроскопа, лучшего инструмента для исследования волокон, и нажал кнопку. Изображение, которое он видел через окуляр, тут же появилось на большом плоском мониторе компьютера.

Волокна выглядели здесь как толстые нити сероватого цвета.

Волокна очень важны в криминалистике, поскольку буквально перескакивают с одного предмета на другой; к тому же их легко классифицировать. Собственно, они разделяются на две большие категории — природные и искусственные. Райм тотчас же заметил, что эти нити не похожи на вискозу или полимеры, а значит, имеют природное происхождение.

— Но какая именно это разновидность? — произнес Мел Купер.

— Взгляните на клеточную структуру. Готов поспорить, что это экскрементные волокна.

— Что такое? — удивился Селлитто. — Экскрементные? Как в дерьме?

— Экскрементные — как в шелке. Это выходит из пищеварительного тракта червей. Серый матовый краситель. А что на других образцах, Мел?

Пропустив через микроскоп остальные образцы, Купер выяснил, что там находятся идентичные волокна.

— Злоумышленник был в сером?

— Нет, — ответил Селлитто.

— И жертва тоже нет, — сказала Сакс.

Новая загадка.

— А! — прильнув к окуляру, воскликнул Купер. — Это, наверное, волос.

На экране появился длинный предмет коричневого цвета.

— Это человеческий волос, — заявил Райм, заметив на нем сотни чешуек. Волосы животных имеют максимум несколько десятков. — Но он фальшивый.

— Фальшивый? — переспросил Селлитто.

— В принципе волос настоящий, но он из парика, — пояснил Райм. Это совершенно очевидно. Взгляните на его кончик. Это не луковица, а клей. Скорее всего волосы не преступника, но стоит это записать.

— Записать, что он не шатен? — спросил Том.

— Нас интересуют только факты, — отрезал Райм. — Запиши, что невидимка, вероятно, носил каштановый парик.

— Хорошо, мой господин.

Продолжая изучение частей ленты, Купер вскоре обнаружил на двух из них небольшое количество грязи и какой-то растительный материал.

— Давай сначала растительный материал, Мел.

Купер быстро подготовил образцы.

При анализе материалов с места преступления, совершенного в Нью-Йорке, Линкольн Райм всегда придавал большое значение всему, что связано с геологией, а также с растительным и животным миром. Дело в том, что на североамериканском материке расположена лишь одна восьмая территории города, тогда как большая ее часть находится на островах. Отсюда вытекает, что те или иные минералы и образцы флоры и фауны зачастую характерны только для определенных частей Нью-Йорка или даже отдельных районов, а это дает возможность сделать территориальную привязку.

Мгновением позже на экране появилась красноватая веточка с кусочком листа.

— Это хорошо! — обрадовался Райм.

— И что же тут хорошего? — осведомился Том.

— Хорошо то, что это редкое растение — красный земляной каштан гикори. В городе их трудно найти. Мне известно два места, где они растут, — это Центральный парк и парк Риверсайд. К тому же... о, посмотрите-ка вот на это! Видите эту сине-зеленую массу?

— Где? — спросила Сакс.

— Разве не видишь? Вон там, справа! — Райм пришел в отчаяние от того, что не может вскочить с кресла и постучать по экрану. — В нижнем правом углу. Если веточка напоминает Италию, то это похоже на Сицилию.

— Вижу.

— Что ты думаешь, Мел? Ведь это лишайник? И мне кажется, что это пармелия консперса.

— Возможно, — осторожно сказал эксперт. — Вообще-то лишайников много.

— Но только не сине-зеленых и серых, — сухо заметил Райм. — Точнее, их совсем мало. А именно этот в изобилии встречается в Центральном парке... Теперь у нас сразу две привязки к парку. Что ж, хорошо. Давайте взглянем на грязь.

Купер установил новый образец. То, что удалось увидеть через микроскоп — кускигрязи, похожие на астероиды, — было не особенно познавательным, и Райм распорядился:

— Пропустите образец через ГХ.

ГХ/МС — газовый хроматограф/масс-спектрометр — это соединение в одно целое двух приборов для химического анализа. Первый из них разделяет неизвестное вещество на составные части, второй определяет, что они собой представляют. Например, кажущийся однородным белый порошок можно разделить на дюжину различных химикалий: пищевую соду, мышьяк, детскую присыпку и кокаин. Принцип действия хроматографа вполне сопоставим со скачками: вещества начинают двигаться через прибор одновременно, но, поскольку их скорость различна, постепенно разделяются. На «финише» масс-спектрометр сравнивает каждое из них с обширной базой данных известных веществ и таким образом идентифицирует.

Проведенный Купером анализ показал, что грязь, добытая Сакс, пропитана каким-то маслом. Идентифицировать его, однако, не удалось: прибор только показал, что оно минерального происхождения — не растительного и не животного.

— Отправьте это в ФБР! — распорядился Райм. — Посмотрим, справятся ли с ним тамошние спецы. — И покосился на пластмассовый пакет. — Это и есть та черная тряпка, которую ты нашла?

Может, это ключ к разгадке, а может, вообще ничего не означает...

Сакс кивнула.

— Она валялась в углу того помещения, где задушили жертву.

— Это ее вещь? — поинтересовался Купер.

— Не исключено, — ответил Райм, — но давайте сначала предположим, что тряпка принадлежит убийце.

Осторожно подняв кусок ткани, Купер тщательно обследовал его.

— Шелк. Подшито вручную.

Хотя ткань можно было сложить в крошечный комок, в развернутом виде ее площадь была довольно большой — семьдесят два на сорок восемь дюймов.

— Из расчета времени следует, что убийца дожидался жертву в вестибюле, — сказал Райм. — Уверен, он спрятался в углу и накрылся этой тканью. Таким образом, убийца стал невидимкой. Вероятно, он забрал бы ткань с собой, если бы офицеры не спугнули его.

Что почувствовала бедная девочка, когда убийца как по волшебству материализовался из воздуха и накинул веревку ей на шею!

Обнаружив, что к черной ткани пристало несколько частиц, Купер положил их под микроскоп. Вскоре на дисплее появилось их изображение. При увеличении они походили на телесного цвета кусочки салата. Купер потрогал их крошечным зондом — материал слегка пружинил.

— Что за чертовщина? — пробормотал Селлитто.

— Какой-то сорт резины, — ответил Райм. — Кусок воздушного шара... нет, для этого она слишком толстая. И посмотри на изображение, Мел. Что-то тут смазано. И опять же телесный цвет. Пропусти это через ГХ.

Пока они дожидались результатов, в дверь позвонили. Выйдя из комнаты, чтобы открыть, Том вскоре вернулся с каким-то конвертом.

— Скрытые улики! — провозгласил он.

— А, это хорошо, — сказал Райм. — Наконец-то у нас есть отпечатки пальцев. Пропусти их через САИОП, Мел.

Находящиеся в Западной Виргинии мощные серверы фэбээровской системы автоматической идентификации отпечатков пальцев проведут поиск по федеральным и штатским базам данных, выдав результаты за считанные часы или даже минуты, если служба скрытых улик нашла хорошие, четкие отпечатки.

— Как они выглядят? — спросил Райм.

— В целом неплохо. — Сакс показала ему снимки. Многие представляли собой лишь фрагменты, однако имелся и добротный отпечаток всей левой ладони. Первое, что отметила Сакс, у убийцы на этой руке деформированы два пальца, мизинец и безымянный. Казалось, они срослись и заканчивались совершенно гладким участком кожи, без каких-либо отпечатков. Райм неплохо разбирался в патологии, но все же не мог сказать, врожденное ли это отклонение или результат травмы.

«Что за ирония судьбы, — думал Райм, глядя на изображение, — у преступника левый мизинец поврежден, а у меня ниже шеи это единственная часть тела, способная двигаться».

— Задержи-ка это на минутку, Мел... — неожиданно нахмурился он. — Подойди поближе, Сакс. Я хочу внимательно разглядеть это. — Когда Амелия подошла, Райм снова стал изучать отпечатки пальцев. — Заметила что-нибудь необычное?

— Нет. Хотя подождите... — Она засмеялась и провела пальцем по снимкам. — Они одинаковые. Все его пальцы одинаковые. Вот этот маленький шрам везде находится в одном и том же положении.

— Должно быть, он носит особые перчатки, — сказал Купер, — с фальшивыми папиллярными линиями. Никогда такого раньше не видел — только в телевизионных шоу.

Кто же, черт возьми, этот преступник?

На экране компьютера появились результаты, полученные на ГХ/МС.

— Отлично, это чистый латекс и... что же это такое? — недоумевал Купер. — Компьютер определяет это как альгинат. Никогда не слышал о...

— Вспомни о зубах, — посоветовал Райм.

— Что? — удивился Купер.

— Это порошок, который смешивают с водой, чтобы сделать пломбу. Им пользуются дантисты. Возможно, наш убийца — зубной врач.

Купер снова обернулся к экрану.

— Еще мы имеем очень слабые следы касторового масла, пропиленгликоля, метилового спирта, слюды, окиси железа, двуокиси титана, дегтя и кое-каких нейтральных пигментов.

— Некоторые из них используются в косметике. — Райм припомнил случай, когда убийца губной помадой жертвы написал на ее зеркале похабную фразу; пятна этой помады потом обнаружили у него на рукаве. Расследуя это дело, Райм многое узнал о косметике.

— Это ее? — спросил Купер.

— Нет, — ответила Сакс. — Я взяла мазки с ее кожи. Она не пользовалась косметикой.

— Что ж, занесем это на доску. Посмотрим, значит ли это что-нибудь.

Внимательно рассмотрев кусок веревки — орудие убийцы, Мел Купер окинул взглядом присутствующих.

— Это белая веревка с черной сердцевиной. И то и другое сделано из шелка, легкого и тонкого; вот почему она выглядит не толще обычной веревки, хотя, по существу, это две веревки, связанные вместе.

— И зачем это нужно? — поинтересовался Райм. — Сердцевина делает веревку прочнее? Ее легче развязывать? Или, напротив, труднее? В чем тут дело?

— Не имею понятия.

— Дело становится все загадочнее. — В голосе Сакс прозвучали драматические нотки, что чрезвычайно возмутило бы Райма, если бы он сам не был с ней согласен.

— М-да, — смущенно подтвердил он. — Это для меня ново. Но давайте продолжим. Мне хотелось бы натолкнуться на что-нибудь знакомое, то, чем мы могли бы воспользоваться.

— А узел?

— Завязан специалистом, но я не могу его опознать, — ответил Купер.

— Отправьте снимок узла в бюро. И... мы никого не знаем в Морском музее?

— Они несколько раз помогали нам с узлами, — сказала Сакс. — Я им тоже отправлю снимок.

В этот момент позвонил Тоб Геллер из отдела компьютерных преступлений.

— Это довольно забавно, Линкольн.

— Рад, что мы позабавили тебя, — пробормотал Райм. — Сообщишь ли нам что-нибудь полезное насчет нашей игрушки?

Геллер, молодой человек с вьющимися волосами, на колкости Райма обычно не реагировал, особенно в тех случаях, когда дело касалось компьютеров.

— Это цифровой магнитофон. Впечатляющая штучка. Ваш невидимка что-то записал на него, сохранил звук на жестком диске и запрограммировал так, чтобы он воспроизвел его с задержкой. Что именно записал преступник, сказать нельзя — он запустил программу, которая стерла всю информацию.

— Там был его голос, — пробормотал Райм. — Когда он говорил, что взял заложника, это была лишь запись. Как и стулья. Преступник хотел убедить нас, что он еще в помещении.

— В этом есть смысл. Это особый динамик — маленький, но с прекрасными басовыми и средними тонами. Он очень хорошо воспроизводит человеческий голос.

— На диске преступник ничего не оставил?

— Не-а. Стер навсегда.

— Черт! А я хотел получить запись его голоса.

— Прости, но тут уже ничего не поделаешь.

Райм огорченно вздохнул, предоставляя Сакс возможность самой сообщить Геллеру о том, как высоко они ценят его помощь.

После этого бригада обследовала наручные часы жертвы, разбитые преступником по какой-то непонятной причине. Им удалось выяснить только одно: время, когда они были разбиты.

Преступники иногда разбивают часы на месте преступления, предварительно установив их на другое время, чтобы направить следствие по ложному пути. Однако эти часы остановились приблизительно в то время, когда наступила смерть. Что все это означает?

Снова загадки...

Когда помощник занес все их наблюдения на белую доску, Райм взглянул на пакет, где находился листок регистрации.

— Там недостает одного имени, — размышлял он вслух. — Записались девять человек, а в списке только восемь... Думаю, нам нужно обратиться к эксперту. — Приказываю позвонить, — сказал Райм в микрофон. — Вызови Паркера Кинкейда.

Глава 6

На дисплее появился номер 703 — код штата Виргиния, затем набираемый номер телефона.

Гудок. Через секунду девичий голос ответил:

— Дом Кинкейдов.

— Паркер здесь? Я имею в виду твоего отца.

— А кто его спрашивает?

— Линкольн Райм. Из Нью-Йорка.

— Подождите, пожалуйста.

Мгновение спустя в помещении послышался неторопливый голос одного из самых известных в стране экспертов по работе с документами.

— Привет, Линкольн! Пожалуй, ты не звонил уже месяц или два.

— Было много дел, — сказал Райм. — А чем ты занят сейчас, Паркер?

— О, у меня сплошные неприятности. Чуть не спровоцировал международный инцидент. Британское культурное общество пожелало, чтобы я определил подлинность записной книжки короля Эдуарда, приобретенной у одного частного коллекционера.

— То есть за книжку уже заплатили?

— Шестьсот тысяч.

— Дороговато. Она была им так необходима?

— О, там есть кое-какие пикантные сплетни о Черчилле и Чемберлене. Ну, не в этом смысле, конечно.

— Конечно. — Как обычно, Райм проявлял терпение к тем, от кого намеревался получить бесплатную помощь.

— Ну, я изучил ее, и что же? Мне пришлось поставить под сомнение подлинность этой книжки. — В устах такого выдающегося специалиста, как Кинкейд, это означало, что записная книжка — бесстыдная подделка. — Ну, они как-то пережили это, — продолжал он, — хотя до сих пор так и не заплатили мне за работу... Нет, милая, не ставь это в морозильник, пока не остынет... Потому что я так говорю.

Отец-одиночка, Кинкейд оставил пост начальника отдела в ФБР и основал собственную экспертную фирму только ради того, чтобы проводить больше времени со своими детьми.

— Как там Маргарет? — спросила Сакс.

— Это вы, Амелия?

— Да.

— Прекрасно. Не видел ее уже несколько дней. В среду мы повезли Робби и Стефанию в «Плэнет плей», и едва я начал побеждать Маргарет в какой-то игре, как сработал ее пейджер. Ей пришлось куда-то вламываться и кого-то арестовывать — не то в Панаме, не то в Эквадоре. Деталей она мне не сообщила. Так в чем у вас проблема?

— Мы ведем одно дело, и мне нужна кое-какая помощь. Вот сценарий: преступник записался в журнале регистрации у охранника. Понятно?

— Ну да. И вам нужен анализ почерка?

— Проблема в том, что никакой записи у нас нет.

— Она исчезла?

— Да.

— И вы уверены, что он не притворялся?

— Уверены. Охранник видел, как чернила ложились на бумагу.

— А сейчас ничего не видно?

— Ничего.

Кинкейд мрачно засмеялся.

— Это здорово. Значит, запись, сделанная преступником, не сохранилась. А потом на этом месте сделал запись кто-то еще и уничтожил даже след от его подписи.

— Верно.

— А на следующей странице ничего не осталось?

Райм посмотрел на Купера, тот, держа под углом следующую страницу журнала регистрации, осветил ее ярким светом (в последнее время следы записей выявлялись именно так: страницу уже не заштриховывали карандашом), после чего отрицательно покачал головой.

— Ничего, — сказал Райм. — Так как же ему это удалось?

— С помощью исчезающих чернил. Раньше они включали в себя фенолфталеин, пока его не запретило Управление по контролю за продуктами и лекарствами. Таблетку растворяют в спирте и получают синие чернила со щелочным пи-аш. Потом что-то пишут, и после недолгого пребывания на воздухе синий цвет исчезает.

— Понятно. — Райм вспомнил курс химии. — Содержащаяся в воздухе двуокись углерода воздействует на щелочь и нейтрализует цвет.

— Именно так. Фенолфталеина вы больше не найдете. Но то же самое можно проделать с тимолфталеиновым индикатором и каустической содой.

— И где покупают эту штуку?

— Гм!.. — Кинкейд обратился к дочери: — Ну... подожди минутку, дорогая. Папа говорит по телефону... Нет, все нормально. В духовке все торты выглядят кривыми. Я скоро приду... Линкольн! Я как раз собирался сказать тебе, что теоретически это гениальная идея, но за все время моей работы в бюро ни один преступник или шпион не использовал на практике исчезающие чернила. Это, знаешь ли, новация. Она имела бы успех на каком-нибудь представлении.

Ну да, представлении, мрачно подумал Райм, глядя на снимки несчастной Светланы Расниковой.

— Где же наш убийца нашел такие чернила?

— Скорее всего в магазинах игрушек или в магазинах театрального реквизита.

Интересно...

— Ну ладно, ты очень помог мне, Паркер.

— Как-нибудь обязательно приезжайте, — сказала Сакс. — И привозите с собой детей.

Райм недовольно скривился.

— Ты еще пригласи всех их друзей. Всю школу... — Смеясь, она сделала знак, чтобы он замолчал. — Чем больше мы узнаем, тем меньше знаем, — угрюмо подытожил Райм, когда собеседник положил трубку.

Позвонившие вскоре Беддинг и Сол доложили, что в музыкальной школе к Светлане хорошо относились и у нее не было врагов. Подработка тоже вряд ли вызвала какие-нибудь неприятности — она исполняла роль массовика-затейника на детских мероприятиях.

Пришел пакет из отдела судебно-медицинской экспертизы. В нем находился пластмассовый мешок со старыми наручниками, которыми были скованы руки жертвы. Как и велел Райм, наручники не открывали. Руки жертвы сжали, и наручники стащили, чтобы, рассверливая механизм замка, не уничтожить важные улики.

— Никогда не видел ничего подобного. — Купер поднял их. — Прямо как в кино.

Райм согласился. Наручники были очень старые, тяжелые, к тому же выкованные неаккуратно.

Вычистив и простукав все механизмы, Купер так и не обнаружил ничего существенного. Правда, то, что наручники были очень старыми, несколько обнадеживало: это ограничивало поиски источников их получения. Райм попросил Купера сфотографировать их и отпечатать снимки, чтобы показать фото продавцам.

В этот момент кто-то позвонил Селлитто. Разговор привел его в недоумение.

— Не может быть... Вы уверены?.. Ладно, ладно. Спасибо. — Отключившись, он посмотрел на Райма. — Не понимаю.

— В чем дело? — Новые загадки уже начали раздражать Райма.

— Звонил администратор музыкальной школы. У них нет никакого уборщика.

— Но ведь патрульные видели его, — заметила Сакс.

— По субботам там не убирают. Только вечером по рабочим дням. И никто из уборщиков не похож на того типа, о котором говорили патрульные.

Уборщика не было?

Селлитто пробежал глазами свои записи.

— Он находился сразу за второй дверью — прибирался, Он...

— О черт! — воскликнул Райм. — Это же был он! Уборщик ведь совсем не походил на преступника, верно? — Он взглянул на детектива.

Селлитто сверился со своей записной книжкой.

— Ему было на вид за шестьдесят, лысый, в сером комбинезоне.

— В сером комбинезоне! — снова воскликнул Райм.

— Да.

— Вот вам и шелковое волокно. Оно от костюма.

— О чем вы говорите? — поинтересовался Купер.

— Наш невидимка убил студентку. Потом, когда его потревожили полицейские, он ослепил их вспышкой, убежал в репетиционный зал, установил фитили и магнитофон, чтобы они думали, будто он остался внутри, переоделся в комбинезон уборщика и выбежал из второй двери.

— Но когда же он успел все с себя сбросить, Линк? — спросил толстый полицейский. — Как, черт возьми, он все это проделал? Он же был вне поля зрения секунд шестьдесят?

— Если у тебя есть другое объяснение, кроме вмешательства потусторонних сил, я готов его выслушать.

— Да нет же! Это совершенно невозможно.

— Невозможно... невозможно... — Райм подъехал к белой доске, на которой Том разместил фотографии следов. — А как насчет вещественных доказательств? — Он внимательно изучал следы преступника и те, которые Сакс сняла в коридоре. — Вот она, обувь! — наконец провозгласил он.

— Что, следы те же самые? — удивился детектив.

— Да. — Сакс подошла к доске. — Фирма «Экко», размер десятый.

— О Боже! — выдохнул Селлитто.

— Итак, что мы имеем? — начал Райм. — Преступник лет пятидесяти или чуть старше, среднего телосложения, среднего роста и без бороды, два деформированных пальца — возможно, стоит у нас на учете, поскольку прячет отпечатки пальцев, — и это, черт возьми, все, что мы знаем! — Райм насупился. — Нет, это не все. Есть кое-что еще. Он принес с собой смену одежды, орудие убийства... Это серийный убийца. Он собирается проделать это снова. — Сакс кивнула. — Чем все это объединено? — вслух рассуждал Райм, глядя на доску, где аккуратным почерком Тома было записано то, что относилось к этому делу: черный шелк, косметика, переодевание, маскировка, вспышки и пиротехника. Исчезающие чернила. — Полагаю, наш герой — фокусник и получил кое-какую подготовку.

— Похоже на то, — кивнула Сакс.

— Возможно, — согласился Селлитто. — Но что же нам делать?

— Мне это кажется очевидным, — сказал Райм. — Найти своего собственного.

— Кого своего? — спросил Селлитто.

— Фокусника. Кого же еще?

* * *
— Сделай это снова.

Она проделала это восемь раз подряд.

— Еще?

Мужчина кивнул.

Кара сделала это снова.

«Распутывание трех платков» — трюк, придуманный знаменитым фокусником и преподавателем Харланом Трабеллом, всегда нравится публике. Он заключался в разъединении трех разноцветных шелковых платков, казалось бы, прочно связанных вместе. Этот трюк сложно выполнить гладко, но Кара хорошо чувствовала, как это нужно делать.

Однако Дэвид Бальзак считал по-другому.

— У тебя монеты звенят, — вздыхал он. Этот суровый упрек означал, что фокус или трюк выполнен неуклюже и зритель может обо всем догадаться. Бальзак, крупный пожилой человек с гривой седых волос и вечно усыпанной табаком козлиной бородкой, недовольно покачивал головой.

— Я думала, все прошло удачно.

— Но ты же не публика. Публика — это я. Давай еще раз. — Они стояли на маленькой сцене в задней части магазина «Зеркала и дым», который Бальзак купил десять лет назад — после того как перестал гастролировать по миру, демонстрируя свои фокусы. Это неопрятное заведение торговало необходимыми фокусникам товарами и выдавало напрокат костюмы и реквизит. Еженедельно магазин устраивал для своих покупателей и местных жителей бесплатные любительские представления. Полтора года назад Кара, внештатно редактировавшая журнал «Я сама», набралась храбрости и приняла участие в одном из них. Репутация Бальзака долго пугала ее. Стареющий фокусник обратил на Кару внимание и после представления пригласил к себе в кабинет. Своим учтивым, хотя и отрывистым голосом великий Бальзак сообщил Каре, что у нее есть потенциал и, получив подготовку, она может стать известным иллюзионистом. Он тут же предложил ей перейти на работу в магазин, пообещав стать ее учителем и наставником.

Кара уже много лет назад приехала в Нью-Йорк со Среднего Запада и теперь неплохо разбиралась в городской жизни. Она сразу смекнула, что может означать слово «наставник», принимая во внимание то, что Бальзак четырежды разводился, а она на сорок лет моложе его. Тем не менее Бальзак был настоящим мастером, и его считали знаменитостью в Лас-Вегасе. Он десятки раз объездил весь свет и лично знал каждого из ныне живущих иллюзионистов. Кара питала страсть к фокусам и понимала, что такой шанс, как этот, выпадает лишь раз в жизни. Она сразу согласилась.

Во время первого сеанса Кара была настороже, готовая держать оборону. Урок огорчил ее, но абсолютно по другой причине.

Наставник морально уничтожил Кару.

После того как битый час критиковал каждое ее движение, Бальзак взглянул на бледную, плачущую Кару и рявкнул:

— Я говорил, что у вас есть потенциал. Но это не значит, что вы хорошо работаете. Если хотите, чтобы кто-то тешил ваше самолюбие, то вы ошиблись адресом. А теперь решайте — пойдете плакать к мамочке или вернемся к работе?

И они вернулись к работе.

Так начался полуторагодичный период их странных отношений — любви-ненависти. За это время Кара шесть или даже семь дней в неделю не ложилась спать до утра и тренировалась, тренировалась, тренировалась.

Друзья иногда спрашивали ее, откуда взялась эта любовь, точнее, страсть к иллюзии. Вероятно, они подозревали безрадостное детство с деспотическими родителями и учителями или по крайней мере с терроризировавшими Кару школьными хулиганами, от которых забитая девочка убегала в мир фантазии. Однако в детстве Кары ничего подобного не происходило — это была веселая, жизнерадостная девочка, состоявшая в отряде скаутов, отличница, гимнастка, участница школьного хора. Она впервые вышла на сцену вместе с бабушкой и дедушкой, а потом, совершенно случайно, оказалась в Вегасе, куда поехала с родителями на отцовский семинар по турбинам и где впервые увидела летающих тигров и загадочных иллюзионистов.

С этого все и началось. Учась в старших классах, Кара организовала у себя в школе имени Джона Кеннеди клуб магии, а вскоре все свои деньги, которые заработала как приходящая няня, стала тратить на журналы и видеокассеты, посвященные фокусам. Чтобы посещать представления цирка «Биг эппл» и «Сирк дю солей», ей даже пришлось подрабатывать уборкой снега.

Нельзя сказать, что у Кары не было мотива заняться изучением искусства иллюзии. Нет, побуждения Кары легко угадывала ее аудитория — два десятка родственников, собравшихся на ужин в День благодарения (полномасштабное представление с иллюзионной трансформацией и левитирующей кошкой — правда, без потайного хода, так как отец запретил ей пробивать дырку в полу гостиной), а также зрители, заполнявшие зал на смотре талантов в старших классах. Тогда Кару дважды вызывали на бис и аплодировали стоя.

Однако то, что проходило на уроках Дэвида Бальзака, сильно отличалось от этого триумфального представления. За прошедшие полтора года Каре иногда казалось, что она утратила даже тот талант, которым когда-то обладала.

Но именно в тот момент, когда Кара уже собиралась уходить, маэстро вдруг кивал и поощрял ее слабой улыбкой. Несколько раз он даже сказал: «Аккуратная работа».

В такие моменты мир казался Каре совершенным.

Во всем прочем жизнь утекала как песок. Кара проводила в магазине все больше и больше времени — торговала книгами и инвентарем, вела бухгалтерию, исполняла обязанности веб-мастера на сайте. Поскольку Бальзак платил Каре немного, ей приходилось подрабатывать, занимаясь тем, что хотя бы отчасти соответствовало ее квалификации, то есть английским языком и литературой. Она писала тексты для других «магических» и театральных сайтов. Примерно год назад состояние ее матери начало внезапно ухудшаться. Кара, единственная дочь, стала проводить с ней все свободное время.

Такая жизнь выматывала, тем не менее пока Кара справлялась. Если через несколько лет Бальзак наконец объявит, что она может выступать, Кара уйдет, получив его благословение и используя связи учителя с продюсерами всего мира.

Держись крепче, девушка, как сказала бы Джейнин, и твердо стой на крупе мчащейся лошади.

Сейчас Кара снова выполнила трабелловский трюк с тремя шелковыми платками. Стряхнув на пол пепел от сигареты, Бальзак мрачно сказал:

— Левый указательный палец держи чуть повыше.

— Вы видели узел?

— Если бы я не видел, то не велел бы тебе держать палец повыше. Давай еще раз.

Проклятый указательный палец нужно, черт побери, поднять чуть повыше.

Шшш... запутанные платки разделились и, словно знамена, победоносно взлетели в воздух.

— Угу, — слегка кивнул Бальзак.

Не слишком щедрое поощрение. Но Кара уже привыкла обходиться и этим.

Убрав реквизит, она встала за прилавок и начала просматривать список товаров, поступивших в пятницу в конце дня.

Бальзак же вернулся к своему компьютеру, на котором писал статью для сайта, посвященную Джасперу Маскелайну. Этот британский фокусник создал в годы Второй мировой войны специальное воинское подразделение, использовавшее иллюзионистскую технику для борьбы с немцами в Северной Африке. Бальзак писал по памяти, не прибегая ни к каким статьям или заметкам! У Дэвида Бальзака были две характерные особенности: глубокое знание искусства магии и вспыльчивость.

— Вы слышали, что к нам приезжает «Сирк фантастик»? — спросила его Кара. — Сегодня первое представление. — Старый иллюзионист хмыкнул. — Вы не пойдете? — настаивала она. — По-моему, нам нужно пойти.

«Сирк фантастик» — конкурент более старого и крупного «Сирк дю солей» — принадлежал к новому поколению цирков, объединявших традиционные цирковые номера, древнюю комедию дель арте, современную музыку и танец, искусство авангарда и уличные фокусы.

Но Дэвид Бальзак принадлежал к старой школе — Вегас, Атлантик-Сити и тому подобное.

— Незачем менять то, что и так хорошо работает! — отрезал он.

Поскольку Каре нравился «Сирк фантастик», она твердо решила затащить своего учителя на представление. Но не успела она что-либо сказать, как входная дверь открылась и на пороге появилась приятная рыжеволосая женщина в полицейской форме. Войдя, она спросила владельца магазина.

— Это я. Меня зовут Дэвид Бальзак. Чем могу служить?

— Мы расследуем одно дело, в котором замешан человек, возможно, имеющий квалификацию фокусника. Мы обходим все магазины, торгующие театральным реквизитом, надеясь, что нам помогут.

— То есть кто-то жульничает или что-то в этом роде? — осведомился Бальзак. В голосе его звучал вызов, и Кара разделяла чувства учителя. В прошлом фокусников слишком часто отождествляли с преступниками — причиной тому было поведение некоторых жонглеров, ловко очищавших чужие карманы, или тех, кто выдавал себя за ясновидящих и, используя приемы иллюзионистов, заставлял безутешных родственников поверить, будто они общаются с духами усопших.

Однако визит женщины-полицейского был вызван совсем другой причиной.

— Вообще-то, — сказала она, переводя взгляд с Кары на Бальзака, — речь идет об убийстве.

Глава 7

— У меня есть список вещей, найденных нами на месте преступления, — пояснила Амелия Сакс, — и мы предполагаем, что их продали именно вы.

Взяв поданный ему лист бумаги, Бальзак начал читать, Сакс же рассматривала его магазин, располагавшийся в Челси — квартале фотографов. Напоминавший черную пещеру, он весь провонял плесенью и химикалиями. Ощущался здесь и запах пластмассы: он исходил от многочисленных костюмов, висевших на расставленных повсюду вешалках. На грязных стеклянных витринах, разбитых и кое-как скрепленных, лежали колоды карт, «волшебные» палочки, фальшивые монеты и пыльные коробки с реквизитом. Рядом с маской и костюмом Дианы стояла выполненная в полный рост копия инопланетянина из фантастического фильма «Чужой» («Будь на вечеринке принцессой!» — будто никто из покупателей не знал, что Диана погибла).

Постучав по списку пальцем, Бальзак кивнул в сторону витрин.

— Едва ли смогу помочь вам. Конечно, кое-что из этого мы продаем. Но эти товары есть во всех магазинах типа моего.

Сакс про себя отметила, что на список он потратил лишь несколько секунд.

— А как насчет этого? — Она показала ему снимок старых наручников.

— В эскапологии я ничего не понимаю. — Бальзак едва взглянул на него.

— Значит, вы не узнаете их?

— Нет.

— Но это очень важно, — настаивала Сакс.

— Я узнаю, — сказала молодая женщина с потрясающими голубыми глазами и черными ногтями. Мужчина посмотрел на нее с неодобрением. — Это «дарбис» — табельные наручники Скотленд-Ярда, применявшиеся в девятнадцатом веке. Многие эскаписты пользуются ими. Их очень любил Гудини.

— Где их могли взять?

Бальзак нетерпеливо заворочался в кресле.

— Откуда нам это знать? Я уже сказал, что в этом мы не разбираемся.

Женщина кивнула.

— Возможно, где-то существуют музеи эскапологии, с которыми вы могли бы связаться.

— Когда ты закончишь прием товара, — бросил помощнице Бальзак, — займись этими заказами. Вчера вечером, после того как ты ушла, их пришло с десяток.

Сакс снова протянула ему список.

— По вашим словам, вы продавали кое-что из этих вещей. У вас есть списки покупателей?

— Я имел в виду похожие товары. А списков покупателей мы не ведем.

Задав еще несколько вопросов, Сакс вынудила его признаться, что в магазине все же есть данные о товарах, проданных по почте и через Интернет. Проверив их, молодая женщина обнаружила, что вещей, значащихся в полицейском списке, никто не покупал.

— Увы, — сказал Бальзак, — мы не можем больше ничем помочь.

— Жаль. — Сакс подалась вперед. — Видите ли, этот тип убил женщину и исчез, используя «магические» приемы. Мы опасаемся, что это не последнее убийство.

— Ужасно... — Бальзак изобразил негодование. — Пожалуй, вам стоит зайти в «Ист-Сайд мейджик» и «Театрикал». Эти магазины побольше нашего.

— Туда сейчас отправился другой офицер.

— Вот оно что!

— Если вы что-нибудь вспомните, будьте так добры, позвоните. — Сакс любезно улыбнулась — как и подобает сержанту нью-йоркской полиции («Помните: отношения с гражданами не менее важны, чем расследование преступлений»).

— Удачи вам, офицер, — сказал Бальзак.

— Спасибо.

Равнодушный сукин сын!

Кивнув молодой женщине, Сакс заметила пластиковую чашку, из которой та пила кофе.

— Нет ли поблизости места, где продают приличный кофе?

— Угол Пятой и Девятнадцатой, — ответила та.

— Там еще хорошие рогалики, — добавил Бальзак, довольный тем, что это не стоило никаких усилий.

Выйдя из магазина, Сакс направилась к Пятой авеню, где и нашла рекомендованное кафе. Она заказала капуччино. Прислонившись к узкой стойке бара, Сакс пила горячий кофе и рассеянно смотрела на тех, кто населял Челси — продавцов магазинов одежды, фотографов и их ассистентов, живущих на чердаках богатых яппи, бедных художников, чудаковатых графоманов.

И на продавщицу магазина для фокусников, только что вошедшую в кафе.

— Привет! — сказала женщина с красновато-фиолетовыми волосами. На ее плече висела потертая сумочка из заменителя шкуры зебры. Заказав большую чашку кофе, она бросила в нее сахар и присоединилась к сидевшей возле стойки Сакс.

Там, в магазине, Амелия спросила насчет кафе только потому, что заметила брошенный на нее взгляд помощницы Бальзака. Видимо, та хотела поговорить с ней без хозяина. Сделав большой глоток, женщина начала:

— Относительно Дэвида следует сказать, что...

— Он плохо идет на контакт?

— Ну да, так оно и есть. Ко всему, что находится за пределами его мира, он относится с подозрением и не желает иметь с этим ничего общего. Он боялся, как бы нам не пришлось быть свидетелями. А еще он не любит, когда меня отвлекают.

— От чего?

— От профессии.

— От профессии фокусника?

— Да. Видите ли, он скорее мой учитель, чем хозяин.

— Как вас зовут?

— Кара. Это мой сценический псевдоним, но я всегда так представляюсь. — Страдальческая улыбка. — Это имя звучит лучше, чем то, которым меня наградили родители.

— Мы сохраним это в секрете. — Сакс вопросительно приподняла бровь: — Почему вы так на меня посмотрели?

— Насчет списка Дэвид прав. Весь этот реквизит можно купить где угодно, в любом магазине. Или через Интернет — в сотнях мест. А вот насчет наручников — дело другое. Это редкость. Вам стоит позвонить в Новый Орлеан, в Музей Гудини и эскапологии. Он лучший в мире. Об эскапистике я постоянно думаю, хотя и не говорю ему. — На слове «ему» она сделала ударение. — Дэвид немного упрям... Не скажете ли, что случилось? Ну, насчет этого убийства?

Обычно в отношении ведущегося расследования Сакс проявляла большую осторожность, но сейчас, понимая, что ей нужна помощь, в общих чертах рассказала Каре об убийстве и последовавшем за ним исчезновении преступника.

— Какой ужас!

— Да, — согласилась Сакс. — Ужас.

— Как же он исчез? Вы ведь должны это знать, офицер... Подождите — мне надо называть вас «офицер»? Или вам больше нравится «детектив» или еще что-то в этом роде?

— Называйте меня Амелией. — И она тут же вспомнила, как замечательно сдала тренировочные учения.

Бац, бац...

Сделав еще глоток, Кара поняла, что кофе недостаточно сладкий, отвинтила крышку сахарницы и насыпала себе еще. Посмотрев на ее проворные руки, Сакс взглянула на свои ногти — два были сломаны, кожа под ними кровоточила. Ногти у девушки были превосходно обработаны, а блестящий черный лак отражал свет ламп. Амелия Сакс вдруг ощутила острую зависть, но тут же подавила ее.

— Вы знаете, что такое иллюзии? — спросила Кара.

— Ну, это Дэвид Копперфилд. — Сакс пожала плечами. — Гудини.

— Копперфилд — да, а вот Гудини — нет: он был эскапистом. В общем, иллюзия отличается от ловкости рук или манипуляции, как мы это называем. Ну, вроде этого... — Кара подняла вверх монету в четверть доллара — сдачу за кофе. Затем зажала ее в кулаке, а когда снова раскрыла ладонь, монета исчезла. Сакс засмеялась. Куда же, черт возьми, она делась? — Это и есть ловкость рук. Иллюзия — это трюки с крупными объектами, людьми или животными. То, что вы описали, — это классический трюк иллюзионистов. Он называется «Исчезнувший человек».

— "Исчезающий человек"?

— Нет, именно «исчезнувший». В том смысле, когда, например, говорят: «Он только что исчез за углом».

— Понятно.

— Обычно это исполняется несколько иначе, чем вы описали, но по сути представляет собой одно и то же — иллюзионист выбирается из запертого помещения. Публика видит, как он входит в расположенную на сцене маленькую комнату — в большом зеркале можно даже наблюдать, что происходит за ней. Слышно, как он стучит в стены. После этого ассистенты убирают стены, а его там уже нет. Потом один из ассистентов вдруг оказывается самим иллюзионистом.

— Как же это делается?

— В задней стене помещения есть дверца. Иллюзионист накрывается большим куском черной ткани, чтобы публика не видела его в зеркале, и выскальзывает через потайную дверь сразу после того, как зайдет внутрь. В одну из стен встроен динамик, который воспроизводит звуки его голоса, и специальное приспособление, ударяющее в стены так, словно он в них стучит. Оказавшись снаружи, иллюзионист быстро переодевается за шелковой занавеской в костюм ассистента. Это называется иллюзионной трансформацией.

Сакс кивнула.

— Да, все так и было. Нельзя ли получить список людей, владеющих этой методикой?

— К сожалению, нет — это общеизвестно.

Исчезнувший человек...

Сакс вдруг вспомнила, что убийца, переодевшись, внезапно превратился в старика, вспомнила о том, как Бальзак отказался сотрудничать, вспомнила и тот холодный, почти садистский взгляд, каким он смотрел на Кару.

— Я должна вас спросить, где он был сегодня утром.

— Кто?

— Мистер Бальзак.

— Здесь. В том здании. Он там и живет, прямо над магазином... Постойте-ка, неужели вы думаете, что Бальзак к этому причастен?

— Приходится задавать стандартные вопросы, — уклончиво ответила Сакс. Впрочем, Кару ее вопрос позабавил.

Девушка засмеялась.

— Он, конечно, грубый и раздражительный, но никогда не станет никого убивать.

Сакс все же уточнила:

— Так вы знаете, где был Бальзак в восемь утра?

Кара кивнула:

— Ну да, в магазине. Он пришел пораньше, потому что один его друг готовил представление и собирался взять у него какое-то оборудование. Я позвонила Бальзаку и предупредила, что немного опаздываю.

— Вы можете ненадолго уйти с работы? — Сакс взглянула на Кару.

— Я? Ну что вы! — Кара смущенно засмеялась. — Удивительно, что сейчас мне удалось выскочить. В магазине у меня куча дел. Потом я должна часа три-четыре репетировать с Дэвидом представление, которое буду давать завтра. За день до представления он не позволит мне отдыхать. Я...

— Мы всерьез опасаемся, что этот тип убьет кого-то еще. — Сакс заглянула в ясные голубые глаза девушки, и та опустила их.

— Ну пожалуйста! Всего на несколько часов. Просмотрите вместе с нами все улики. Устроим мозговую атаку.

— Он не отпустит меня. Вы не знаете Дэвида.

— Зато хорошо знаю, что убийца не остановится.

Допив кофе, Кара рассеянно вертела в руках чашку.

— Использовать наши методы, чтобы убивать людей! — потрясенно прошептала она. Сакс промолчала, а девушка тяжело вздохнула. — Моя мать находится в доме престарелых. Периодически она попадает там в изолятор. Мистер Бальзак знает об этом, поэтому я скажу ему, что поехала к ней.

— Нам действительно нужна ваша помощь.

— Ладно, — согласилась Кара. — Неприятно использовать такой предлог... Надеюсь, Господь простит мне это.

Сакс вновь посмотрела на ее великолепные черные ногти.

— Кстати, где тот четвертак?

— Посмотрите под своей чашкой, — улыбнулась Кара.

— Не может быть! — Сакс подняла чашку. Под ней лежала монета.

— Как же вы это сделали? — изумилась Амелия.

Кара загадочно улыбнулась.

— Давайте попробуем еще пару раз. — Она взяла монету. — «Орел» — платите вы, «решка» — я. Считаем по двум попыткам из трех. — Кара подбросила монету в воздух.

Сакс кивнула:

— Договорились.

Поймав монету, молодая женщина бросила взгляд на свою ладонь и посмотрела на собеседницу.

— Мы ведь договаривались по двум из трех, верно? — Сакс кивнула. Кара разжала пальцы. На ее ладони лежали две монетки по десять центов и один пятак, все «орлом» вверх. Никаких признаков четвертака. — Думаю, это означает, что платите вы.

Глава 8

— Познакомься, Линкольн, это Кара.

Райм понимал, что девушку предупредили, и все же она заморгала от удивления и посмотрела на него характерным взглядом, хорошо знакомым ему. И этот взгляд сопровождала улыбка.

Этот взгляд означал: «Я не смотрю на ваше тело», а улыбка говорила: «Я не замечаю, что вы инвалид».

Теперь она будет нетерпеливо ждать возможности избавиться от его общества.

Похожая на фею молодая женщина прошла в гостиную — лабораторию Райма.

— Здравствуйте! Амелия попросила меня помочь с тем делом, которое вы расследуете. Рада познакомиться с вами. — Кара не отрывала глаз от его лица. По крайней мере она не пытается пожать ему руку, чтобы потом не отпрянуть в ужасе.

Ладно, Кара, не беспокойся. Поделись с калекой своими озарениями и выметайся отсюда к чертовой матери.

Райм фальшиво улыбнулся ей, точно так же, как и она ему, и сказал, что тоже очень рад с ней познакомиться.

С профессиональной точки зрения это не было иронией; только Кару, единственную из фокусников, им удалось отловить. Никто из сотрудников других магазинов ничем не помог им, и все на момент убийства имели алиби.

Кару также представили Лону Селлитто и Мелу Куперу. Том кивнул и поступил как всегда, независимо от воли Райма, — предложил перекусить.

— Мы тут не в церкви и не занимаемся благотворительностью, — проворчал Райм.

Кара отказалась, но Том настаивал.

— Разве что кофе? — сказала она.

— Пойдет.

— Черный. С сахаром. Может, две ложки?

— Мы... — начал Райм.

— Для всех присутствующих, — объявил помощник. — Я приготовлю кофе и принесу булочки.

— Булочки? — переспросил Селлитто.

— В свободное время ты можешь открыть ресторан, — недовольно пробормотал Райм. — И зарабатывать деньги.

— Откуда мне взять свободное время? — парировал элегантный блондин и отправился на кухню.

— Офицер Сакс сообщила нам, что у вас есть некая полезная информация, — обратился Райм к Каре.

— Думаю, да. — Еще один взгляд и еще одна улыбка. «Господи, да скажи же хоть что-нибудь! Спроси, как это случилось. Спроси, больно ли мне. Спроси, каково это — писать в трубочку».

— Послушайте, а если мы дадим ему прозвище? — Селлитто похлопал по белой доске с записями. Пока личность убийцы не установлена, сыщики часто дают преступникам клички. — Как насчет «Фокусника»?

— Нет, это слишком слабо, — глядя на снимки жертвы, возразил Райм. — Может, «Кудесник»? — И сам удивился тому, что предложил такое вычурное имя.

— По-моему, годится.

Гораздо менее красивыми, чем у Тома, буквами детектив написал сверху: «Кудесник».

Кудесник...

— Давайте теперь посмотрим, удастся ли нам заставить его появиться на сцене, — сказал Райм.

— Расскажите об «Исчезнувшем человеке», — попросила Сакс.

Проведя рукой по своим коротко подстриженным волосам, Кара рассказала об иллюзионистском трюке, почти идентичном тому, что Кудесник проделал в музыкальной школе. Однако, обескуражив всех, она добавила, что такое умеют делать большинство иллюзионистов.

— Дайте нам хоть какое-то представление о том, как выполняют трюки. О методах. Чтобы мы знали, чего ожидать от Кудесника, если он захочет убить кого-нибудь еще.

— Вы хотите, чтобы я выдала вам секреты?

— Секреты?

— Ну да. — И Кара начала объяснять: — Видите ли, все трюки состоят из эффекта и метода. Эффект — то, что видит публика. Ну, вы знаете: девушка летает, монеты проваливаются сквозь прочную крышку стола. Метод — это совокупность приемов, позволяющих фокуснику это проделывать: девушка висит на тросах, монеты прячутся в ладонь и потом подменяются точно такими же, которые находятся под столом.

Эффект и метод, мысленно повторил Райм. Похоже на то, чем занимаюсь я. Эффект — поимка преступника даже в тех случаях, когда это кажется невозможным. Метод — наука и логика, которые дают нам возможность сделать это.

— Секрет в том, что трюк проводится с помощью метода, — продолжала Кара. — Один секрет я уже выдала — объяснила сущность трюка«Исчезнувший человек». Дело это весьма щекотливое. Мой учитель, мистер Бальзак, презирает тех фокусников, которые выдают публике свои секреты и раскрывают чужие методы работы.

Вкатив в комнату заставленный поднос, Том налил кофе тем, кто этого пожелал. Положив сахар, Кара быстро выпила свой кофе, хотя Райму он показался обжигающе горячим. Когда Райм покосился на стоявший напротив бочонок с пивом, Том, перехватив его взгляд, сказал:

— Даже и не думайте. Сейчас только середина утра.

Бросив точно такой же жадный взгляд, но уже на булочки, Селлитто позволил себе только половинку. И без сливочного сыра. Он вызывал сочувствие.

Вместе с Карой они просмотрели все улики. Она изучала их тщательно, каждый раз замечая, что все это можно получить из сотни разных источников. Веревка взята из трюка с изменяющей цвет веревкой — такую продают по всей стране. Узел использовал Гудини в своих выступлениях, когда собирался разрубать веревку, — связанный исполнитель практически не мог развязать ее.

— Даже без наручников, — пояснила Кара, — эта девушка не имела никаких шансов освободиться.

— Этот узел редкий?

Кара ответила, что его может завязать любой, кто хотя бы в общих чертах знаком с приемами Гудини.

Касторовое масло, продолжала Кара, означает, что преступник использовал очень правдоподобный и стойкий театральный грим, а латекс, как и подозревал Райм, вероятно, применялся для пальцевых накладок, также весьма популярных среди фокусников. Альгинат, предположила Кара, не имел никакого отношения к зубам, а использовался для изготовления форм для латекса — возможно, чтобы получить накладки для пальцев или же накладку для головы, изображающую лысину пожилого уборщика. Исчезающие чернила — относительная новинка, хотя некоторые фокусники иногда использовали их и раньше.

Лишь некоторые из найденных вещей оказались уникальными — например, звуковая плата. Но ее преступник сделал самостоятельно. Наручники «дарби» тоже редкая вещь. Райм предложил направить кого-нибудь в музей эскапологии, упомянутый Карой. Сакс посоветовала использовать для этого патрульных, обнаруживших жертву, — Францискович и Аусонио. Такое поручение вполне подходило для полных рвения новичков. Райм согласился, и Селлитто тут же договорился обо всем с начальником патрульной службы.

— А что насчет его исчезновения? — спросил Селлитто. — Как преступнику удалось так быстро переодеться уборщиком?

— Это называется «протейская магия»[9], — ответила Кара. — Или «иллюзионная трансформация». Такие трюки я изучала много лет. У меня это один из номеров программы, но есть люди, занимающиеся только этим. Иногда это выглядит изумительно. Несколько лет назад я видела Артуро Бракетти. За одно выступление он переодевался тридцать или сорок раз — иногда меньше чем за три секунды.

— Три секунды?

— Ну да. К тому же настоящие артисты не просто меняют одежду — они еще и актеры: изменяют походку, осанку, манеру говорить. Все это нужно заранее подготовить. В большинстве случаев быстрое переодевание — это, по существу, умение быстро раздеваться. Одежда должна легко сниматься, так что она, как правило, на кнопках. И сделана из шелка или нейлона, поэтому можно надеть не один слой. Я сама иногда ношу по пять костюмов.

— Значит, шелк? — уточнил Райм. — Мы нашли серые шелковые волокна с матовым оттенком, — пояснил он. — Офицеры, оказавшиеся на месте преступления, сообщили, что на уборщике была серая спецовка.

Кара кивнула.

— Костюмы и должны выглядеть как хлопковые или льняные и потому не блестеть. Еще мы носим на теле складные шляпы, раздвигающиеся зонтики и кошелки — все, что угодно. И конечно, парики. Для изменения внешности очень важны брови. Если изменить их, лицо процентов на шестьдесят — семьдесят становится другим. Потом еще добавляются кое-какие накладки — мы называем их приспособлениями, — они из латекса и приклеиваются спиртовым раствором. Те, кто специализируется на переодеваниях, изучают структуру лица, характерную для различных полов и рас. Хороший протеец, зная отличительные особенности мужского и женского лица, за считанные секунды может «сменить пол». Мы изучаем и психологическую реакцию на лица и осанку, так что при необходимости умеем становиться красивыми или уродливыми, преуспевающими дельцами или нищими.

Профессиональные тайны фокусников, конечно, интересны, но Райма сейчас особенно занимали отдельные специфические моменты.

— Не сообщите ли нам чего-нибудь, что позволило бы поймать его?

Кара покачала головой.

— Я не знаю ничего такого, что привело бы вас в какой-то конкретный магазин или куда-то еще. Но у меня есть некоторые общие соображения.

— Давайте.

— То, что преступник использовал меняющую цвет веревку и накладки для пальцев, наводит на мысль, что ему знакомо искусство, называемое ловкостью рук или искусством манипуляции. Это значит, что он может обчищать чужие карманы, прятать ножи, пистолеты и так далее. Воровать ключи и удостоверения личности. Он также владеет трансформацией, поэтому легко понять, какую проблему это создает для вас. Но самое главное — трюк «Исчезнувший человек», фитили и шутихи, исчезающие чернила, черный шелк. Все это означает, что он иллюзионист, получивший классическую подготовку.

Кара объяснила разницу между манипулятором и иллюзионистом, который имеет дело с людьми и крупными предметами.

— Почему это так важно для нас?

— Потому что иллюзия требует не просто физической ловкости. Иллюзионисты изучают психологию публики и создают целые схемы, рассчитанные на то, чтобы обмануть не только взгляд, но и разум. Они стремятся не к тому, чтобы заставить вас смеяться при виде того, как исчезает четвертак, а хотят заставить до конца поверить увиденному, хотя на деле происходит нечто прямо противоположное. Вы должны твердо помнить об одном.

— О чем? — спросил Райм.

— Об отвлечении... Мистер Бальзак говорит, что это душа иллюзии. Вы слышали такое выражение: «рука двигалась быстрее взгляда»? На самом деле так не бывает. Взгляд всегда быстрее. Поэтому иллюзионисты стремятся обмануть ваш взгляд, заставив не заметить то, что делает рука.

— Вы имеете в виду отвлечение внимания? — спросил Селлитто.

— Не только. Отвлечение призвано привлечь внимание зрителей к тому, что вам нужно, и отвлечь от того, куда они не должны смотреть. Существует множество правил, которые вколотил в меня мистер Бальзак. Например, то, что публика не замечает привычных вещей, ее всегда тянет к новому. Зрители не обращают внимания на одинаковые вещи и концентрируется на чем-то необычном. Они игнорируют предметы неподвижные и смотрят на те, что приходят в движение. Хотите сделать что-либо невидимым? Повторите это четыре или пять раз, и очень скоро публике станет скучно, зрители начнут отвлекаться. Они могут смотреть на ваши руки и не видеть того, что вы делаете. Вот тогда они ваши. Итак, здесь преступник применяет два вида отвлечения. Первый — это физическое отвлечение. Часы. — Кара сделала шаг в сторону Сакс и, пристально глядя на свою правую руку, медленно подняла ее и указала на стену, после чего резко опустила. — Видите — вы смотрели на мою руку и туда, куда я указывала. Вполне естественная реакция. Следовательно, вы едва ли заметили, что моя левая рука держится за пистолет Амелии.

Сакс вздрогнула, опустив взгляд и обнаружив, что Кара действительно наполовину вытащила из кобуры ее пистолет.

— Поосторожнее, — сказала Сакс, опуская его в кобуру.

— А теперь смотрите в тот угол. — И Кара снова вытянула правую руку. На сей раз, однако, Райм и все остальные не спускали глаз с ее левой руки.

— Следили за моей левой рукой, да? — Она засмеялась. — Но не обратили внимание на мою ногу, которой я задвинула под стол эту белую штуку.

— Подкладное судно, — нехотя уточнил Райм, раздраженный тем, что его снова провели. Вместе с тем он ощущал, что набрал несколько очков, упомянув название предмета, который она передвинула.

— В самом деле? — Кара ничуть не смутилась. — Ну так вот: это не только подкладное судно — это еще и отвлечение. Потому что, пока вы смотрели на него, я другой рукой кое-что взяла. Вот. — Она подала Сакс баллончик со слезоточивым газом. — Это нужная вещь? — Амелия нахмурилась и, осмотрев свой пояс, повесила баллончик на место. — Это физическое отвлечение. Выполнить его довольно легко. Есть еще психологическое отвлечение — вот оно значительно труднее. Зрители ведь не дураки и знают, что вы хотите их надуть. Собственно, они ради этого и пришли на представление, верно? Поэтому мы стараемся уменьшить или свести на нет подозрения публики. Самое главное — вести себя естественно. Вы говорите и действуете в соответствии с ожиданиями публики. Но, прикрываясь этим, вы незаметно проделываете нечто другое. Если вы поступаете неестественно, публика сразу настораживается. Например, я заявляю, что могу читать ваши мысли, и делаю это вот так. — Кара положила руки на виски Сакс и на миг закрыла глаза. Отступив после этого на шаг, она вернула ей сережку, которую отцепила с левого уха.

— Я ничего не почувствовала.

— А вот публика сразу все поняла. Если вы утверждаете, что умеете читать мысли (в это, кстати, мало кто верит), вам для этого незачем к кому-то прикасаться. Но вот если я скажу, что должна прошептать вам на ухо что-то такое, чего никто не должен слышать... — Кара наклонилась к Сакс, моментально поднеся к губам правую руку. — Это уже будет вполне естественный жест.

— Другую сережку вы все-таки не получили, — засмеялась Сакс, успев закрыть ухо рукой.

— Но вместо этого я сняла ваше ожерелье. Посмотрите — его нет. — Даже на Райма это произвело впечатление. Он искренне позабавился, увидев, как Амелия трогает шею — с улыбкой и вместе с тем с тревогой за свои сокровища. Селлитто хохотал, как ребенок, а Мел Купер оторвался от вещественных доказательств и внимательно наблюдал за происходящим. В поисках своих драгоценностей Сакс огляделась по сторонам и уставилась на Кару, которая протягивала ей пустую правую руку. — Его нет, — повторила она.

— А вот я все-таки заметил, — сказал Райм, — что ваша левая рука сжата в кулак и прячется за бедром. Между прочим, это не слишком естественный жест. Поэтому я готов заключить, что ожерелье там.

— Ну что же, отдаю вам должное, — сказала Кара и засмеялась. — И все-таки вы ошиблись. — Она разжала левую руку, и та тоже оказалась пустой. Райм недовольно нахмурился. — Когда я сжала и спрятала руку — это было самое важное отвлечение. Я сделала так, зная, что вы это заметите и сосредоточите внимание на моей левой руке. Мы называем это принуждением. Я заставила вас подумать, будто вы разгадали мой метод. А как только вы это сделали, ваш разум замкнулся и вы перестали рассматривать другие объяснения. Когда же вы и все остальные смотрели на мою левую руку, я опустила ожерелье в карман Амелии.

Сакс сразу сунула туда руку и вытащила бусы. Купер зааплодировал. Райм громко хмыкнул — это означало, что его удалось удивить.

— Так вот, именно это убийца и собирается сделать. — Кара кивнула в сторону доски. — Я имею в виду отвлечение. Вам кажется, будто вы вычислили намерения преступника, но это лишь часть его плана. Как я только что показала вам, он использует против вас ваши же подозрения — и ваш интеллект. Более того, чтобы его трюки сработали, ему нужны ваши подозрения и ваш интеллект. По словам мистера Бальзака, лучшие иллюзионисты готовят свои трюки так хорошо, что раскрывают свой метод, прямо указывая на то, что намерены сделать. Но вы не верите им. Вы смотрите в противоположном направлении. Когда это происходит, вы проигрываете, а они выигрывают. — Упоминание о наставнике встревожило Кару. Она озабоченно посмотрела на часы. — Мне действительно пора возвращаться. Я слишком долго отсутствовала.

Сакс поблагодарила ее, а Селлитто сказал:

— Я вызову машину, и вас доставят прямо к магазину.

— Ну, не к самому магазину. Я не хочу, чтобы он знал, где я была... Кстати, вам стоит кое-что сделать. Сейчас в городе гастролирует «Сирк фантастик». У них есть номер с иллюзионной трансформацией. Вам стоило бы посмотреть его.

Сакс кивнула.

— Они расположились прямо через улицу, в Центральном парке.

Весной и летом в парке часто давались концерты и другие представления. Райм и Сакс однажды «присутствовали» на концерте Пола Саймона, сидя перед открытым окном его спальни.

— Ах вот кто всю ночь репетирует эту ужасную музыку! — насмешливо заметил Райм.

— Ты не любишь цирк? — удивился Селлитто.

— Конечно, не люблю! А кто его любит? Плохая еда, клоуны, акробаты, которые могут умереть на глазах у ваших детей... Но... — Райм повернулся к Каре: — Это интересное предложение. Спасибо... Хотя кто-нибудь из нас должен был додуматься до этого и раньше, — язвительно добавил он, окидывая взглядом свою команду.

Вот она закидывает на плечо свою уродливую черно-белую сумку и собирается уйти в мир, лишенный калек, унося с собою взгляд и улыбку.

Не беспокойся. Только поделись с калекой своими озарениями и выметайся к чертовой матери.

Внезапно остановившись, Кара пристально посмотрела на доску и вновь двинулась к двери.

— Подождите! — вдруг крикнул Райм.

Она обернулась.

— Я хотел бы, чтобы вы остались.

Что?

— Чтобы вы поработали с нами над этим делом. По крайней мере сегодня. Вы могли бы пойти с Лоном или с Амелией и поговорить с людьми в цирке. Кроме того, не исключено, что появятся еще какие-то улики по вашей части.

— Нет-нет! Не могу. Мне было очень трудно уйти. Я действительно не могу задерживаться.

— Нам нужна ваша помощь, — сказал Райм. — Мы только-только зацепили этого типа.

— Вы же видели мистера Бальзака, — обратилась Кара к Сакс.

In nomine patri...[10]

— Знаешь, Линк, — озабоченно проговорил Селлитто, — не стоит привлекать к этому делу слишком много гражданских. Есть же правила.

— А разве не ты пользовался услугами медиума? — сухо осведомился Райм.

— Я не нанимал ее! — возмутился Селлитто. — Это сделал кто-то в штабе.

— А еще у тебя был кинолог, а еще...

— Ты все время говоришь «ты». Я гражданских не нанимал. Кроме тебя. А ты уже доставил мне кучу неприятностей.

— Ты еще не знаешь, что такое неприятности по службе, Лон! — Райм посмотрел на Кару: — Будьте так любезны! Это очень важно.

Девушка колебалась.

— Вы и вправду считаете, что он собирается кого-то убить?

— Да. Считаем.

Кара наконец уступила.

— Если уж меня уволят, то хоть за дело. — Она вдруг рассмеялась. — А знаете, Роберт-Удэн когда-то сделал то же самое.

— Кто это?

— Знаменитый французский иллюзионист и фокусник. Он тоже помогал полиции, вернее, французской армии. В девятнадцатом веке, точнее сказать не могу, были такие алжирские экстремисты, которых звали марабутами[11]. Они пытались поднять местные племена против французов, утверждая, будто обладают магической силой. Французское правительство отправило Роберта-Удэна в Алжир, чтобы устроить там нечто вроде магической дуэли — показать племенам, насколько магия у французов сильнее. Это сработало. Роберт-Удэн показал тогда более эффектные трюки. — Кара вдруг нахмурилась. — Хотя, по-моему, они едва не убили его.

— Не беспокойтесь, — сказала Сакс. — Я позабочусь о том, чтобы с вами этого не случилось.

Кара бросила взгляд на таблицу:

— Вы всегда выписываете то, что узнали?

— Да, — кивнула Сакс.

— У меня есть идея. Фокусники, как правило, специализируются на чем-то одном. Как же Кудесник занимается и трансформацией, и крупномасштабными иллюзиями? Это необычно. Давайте выпишем его методы. Это поможет сузить круг возможных исполнителей.

— Ага, — обрадовался Селлитто. — Набросаем контуры. Это здорово.

Девушка поморщилась.

— И нужно, чтобы кто-нибудь подменил меня в магазине. Мистер Бальзак собирается сегодня уехать со своим другом... О Боже, ему это не понравится! — Кара огляделась. — Откуда я могу позвонить? Мне нужен особый телефон.

— Особый? — удивился Том.

— Ну да, чтобы никто не увидел, как я вру своему начальнику.

— Ах вот вы о чем! — Обняв Кару за плечи, помощник увлек ее в коридор. — Лично я пользуюсь вот этим.

* * *
КУДЕСНИК

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКОЛА

• Описание преступника: каштановые волосы, фальшивая борода, без особых примет, возраст — около пятидесяти, среднее телосложение, средний рост. Мизинец и безымянный палец на левой руке срослись. Быстро сменил одежду и стал похож на старого лысого уборщика.

• Очевидных мотивов нет.

• Жертва: Светлана Расникова.

• Студентка дневного отделения.

• Опросить родственников, подруг, студентов, знакомых в поисках возможных зацепок.

• Нет любовников, нет известных врагов. Выступала на детских праздниках.

• Монтажная плата с динамиком.

• Отправлена в лабораторию ФБР.

• Цифровой магнитофон — возможно, с записью голоса преступника. Все данные уничтожены.

• Предназначен для имитации присутствия. Собственного изготовления.

• Старые наручники типа «дарби», использованы для удержания жертвы. Британского производства. Проконсультироваться в Музее Гудини в Новом Орлеане на предмет возможных зацепок.

• Часы жертвы разбиты ровно в 8.00.

• Хлопчатобумажные веревки, которыми были связаны стулья. Самые обычные. Слишком много возможных источников: трудно выяснить их происхождение.

• Петарда для создания эффекта выстрела.

• Слишком много возможных источников, чтобы проследить происхождение.

• Фитиль. Самый обычный.

• Слишком много возможных источников, трудно выяснить его происхождение.

• Очевидцы-офицеры сообщают о вспышке света. Никаких вещественных доказательств не обнаружено.

• Пиробумага.

• Слишком много возможных источников, чтобы выяснить ее происхождение.

• Обувь преступника: ботинки фирмы «Экко» 10-го размера.

• Шелковые волокна, окрашенные в матовый серый цвет.

• От комбинезона уборщика (иллюзионная трансформация).

• Неизвестный, возможно, носил каштановый парик.

• Красный земляной каштан гикори и лишайник пармелия консперса растут в основном в Центральном парке.

• Грязь, пропитанная необычным минеральным маслом. Отправлена на анализ в ФБР.

• Черная шелковая ткань, 72x48 дюймов. Использовалась для маскировки. Происхождение установить невозможно.

• Иллюзионисты часто используют ее.

• Применяет накладки, чтобы скрыть отпечатки пальцев.

• Накладки для пальцев.

• Следы латекса, касторового масла, грима.

• Следы альгината.

• Используется при выплавлении латексных приспособлений.

• Орудие убийства: белая шелковая веревка с черной шелковой сердцевиной.

• Веревка применяется для фокусов — «Смена цвета». Происхождение проследить невозможно.

• Необычный узел.

• Отправлено в ФБР и Морской музей — информации нет.

• Такие узлы применялись Гудини, освободиться от них почти невозможно.

• Использовал для записи в журнале регистрации исчезающие чернила.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ ИЛЛЮЗИОНИСТА

• Преступник будет использовать прием отвлечения — против жертв и для того, чтобы спастись от полиции: физическое (для отвлечения внимания); психологическое (чтобы отвести подозрения).

• Бегство из музыкальной школы похоже на трюк «Исчезнувший человек». Слишком распространен, чтобы проследить.

• Преступник в первую очередь иллюзионист.

• Прекрасный манипулятор.

• Владеет также приемами протейской магии. Будет использовать костюмы для трансформации, нейлон и шелк, накладную лысину, накладки для пальцев и прочие латексные приспособления. Может выглядеть как представитель любого пола, возраста или расы.

Глава 9

По пути они ощущали множество запахов: цветущей сирени, лосьона для загара, дыма от жарящихся семейных барбекю из цыплят и ребрышек.

Пройдя по мокрой траве, Сакс и Кара приблизились к огромному белому шатру «Сирк фантастик».

— Так что, он больше чем твой начальник? — спросила Кара, заметив целующуюся на скамейке парочку.

— Линкольн? Да.

— Мне так и показалось... Как вы познакомились?

— Во время расследования серийного убийства. Несколько лет назад.

— Трудно, когда он в таком состоянии?

— Да нет, не трудно, — ответила Сакс, и это была чистая правда.

— Врачи могут для него что-нибудь сделать?

— Предлагают операцию, но это рискованно и, вероятно, ничего не даст. В прошлом году он решил не делать ее, и был страшно этим доволен. Так что пока все зависло. Но возможно, когда-нибудь он передумает. Поживем — увидим.

— Похоже, ты против.

— Верно. Много риска и мало пользы. По-моему, вопрос в том, насколько оправдан риск. Например, ты очень хочешь арестовать какого-нибудь преступника, собрала на него кучу бумаг. Получила ордер. Тебе известно, что он находится там-то и там-то. Станешь ли ты сразу выбивать дверь, если не знаешь, спит ли он или же стоит за дверью с двумя дружками и все они держат в руках «МП-5»? Или же предпочтешь вызвать подмогу, рискуя тем, что они ускользнут? Иногда риск оправдан, иногда нет. В данном случае я не уверена, что он оправдан. Но если Райм попытается, я буду вместе с ним. Именно так мы и работаем.

Затем Сакс рассказала, что Райм проходит курс лечения, включающий в себя электронную стимуляцию мышц. Кое-кому это дает обнадеживающие результаты, а так как вмешательство в функции организма здесь минимально, это менее рискованно, чем хирургическое вмешательство.

— Через несколько лет может наступить некоторое улучшение. Когда Райм за что-то берется, успех гарантирован на сто десять процентов. — Сакс вдруг умолкла; с чужими людьми она редко говорила о Райме. Но к Каре почему-то испытывала симпатию. — Он не любит, когда я говорю об этом, но иногда занимается только этими упражнениями. Райм исчезает, и день-два я ничего не слышу о нем.

— Тоже своего рода «Исчезнувший человек»? — улыбнулась Кара.

— Ну да! — засмеялась Сакс. Обе на миг замолчали. «Может, Кара ожидает от меня большего?» — подумала Сакс. Рассказов о тяжелой борьбе с неумолимыми обстоятельствами, о том, как реагируют, когда они вместе появляются на публике, о пикантных подробностях из жизни инвалида. Или даже каких-то намеков на характер их отношений. Но если Кара и сгорала от любопытства, она ничем не выказала этого.

Кроме явного чувства зависти, она как будто ничего не испытывала.

— В последнее время мне не очень-то везет с мужчинами, — призналась Кара.

— Ни с кем не встречаешься?

— Не совсем так. Последняя встреча была у меня дома. Французские тостики и мимозы. Завтрак в постели. Очень романтично! Он сказал, что на следующий день позвонит.

— И не позвонил.

— Да, и наверное, стоит добавить, что этот завтрак был три недели назад.

— А ты звонила ему?

— Я никогда бы не сделала этого! Это его проблема.

— Ну и правильно. — Сакс хорошо знала, что гордость и сила духа — вещи взаимосвязанные.

— Есть один старый трюк, который исполнял фокусник Уильям Элсуорт Робинсон. Он назывался «Как избавиться от жены, или Машина для развода», — засмеялась Кара. — Это как раз про меня. Я быстрее всех заставляю любовников исчезнуть.

— Положим, они и сами неплохо умеют исчезать, — вздохнула Сакс.

— Большинство парней, с которыми я встречалась, работая в магазине, интересовались двумя взаимоисключающими вещами: или одну ночь покувыркаться в сене, или, наоборот — свить семейное гнездышко где-нибудь в пригороде... К тебе когда-нибудь сватались?

— Конечно. Это бывает ужасно — впрочем, все зависит от того, кто сватается.

— Ты совершенно права, сестренка! Ну так вот, ни кувыркаться в сене, ни вить семейное гнездышко мне не подходит. Правда, иногда хочется немного порезвиться. И пусть немного поухаживают.

— А как насчет коллег?

— Так ты заметила, что я исключила их из своего уравнения? Другие исполнители... Нет, это не по мне. Возникает конфликт интересов. Они, разумеется, утверждают, будто любят сильных женщин, но большинство вообще не желают видеть в этом деле никаких женщин. Соотношение тут примерно сто к одному. Теперь, правда, стало получше. О, теперь есть знаменитые женщины-иллюзионисты! Принцесса Тенко, японская иллюзионистка, — настоящее чудо. Есть и другие. Но так стало только сейчас. Двадцать или тридцать лет назад женщины были только ассистентками. — Кара покосилась на Сакс. — В полиции ведь тоже так, да?

— Сейчас уже не так плохо, как раньше. В шестидесятых и семидесятых женщинам пришлось ломать лед. Вот тогда было трудное время. Но и на мою долю тоже кое-что выпало. Перед тем как перейти в следственный отдел, я была в патрульной службе. Когда мы патрулировали на «адской кухне»[12], в Мидлтауне, женщине обязательно давали в напарники опытного копа-мужчину. Иногда мне попадались типы, которым претила мысль о том, что им придется дежурить с женщиной. Один за время всего дежурства не сказал мне ни слова. Восемь часов мы расхаживали по улице, и этот парень молчал! Когда мы отправлялись на ленч, я сидела и наблюдала за посетителями. Расположившись в полуметре от меня, он читал спортивный раздел и вздыхал, потому что вынужден был впустую тратить время с бабой-напарником. — На Сакс нахлынули воспоминания. — Когда я работала в доме «семь-пять»...

— Где?

— Ну, в округе; мы называем их домами. Обычно копы не говорят «семьдесят пятый», у них всегда получается «семь-пять» или «семьдесят пять».

— Понятно.

— Ну так вот, наш постоянный начальник отсутствовал, и его временно замещал сержант, принадлежавший к старой школе. Это был один из первых дней моей работы в «семь-пять», а в этой смене я была единственной женщиной. Я прихожу в зал заседаний на инструктаж и вижу, что к кафедре приклеена примерно дюжина прокладок «Котекс».

— Не может быть!

— Еще как может! Постоянный начальник никому бы этого не спустил. Но ведь копы во многих отношениях как дети. Они дурачатся до тех пор, пока взрослые их не остановят.

— В кино показывают другое.

— Кино снимают в Голливуде, а не в округе «семь-пять».

— И что же ты сделала с этими прокладками?

— Прошла в первый ряд и попросила копа, сидевшего там, уступить мне место. Они так захохотали, что, возможно, описались. А я села и начала записывать то, что говорил нам сержант: о просроченных ордерах, отношениях с населением и известных местах продажи наркотиков. Через две минуты копы перестали смеяться и, видимо, смутились. Они — а не я.

— Ты знала, кто это сделал?

— Конечно.

— И ты не доложила о нем?

— Нет. Видишь ли, это самое трудное в профессии женщины-копа. Приходится работать с этими людьми, и нужно, чтобы они прикрывали тебе спину. Ты можешь бороться на каждом шагу, но, если поступишь так, считай, что проиграла. Самое трудное состоит не в том, чтобы иметь мужество бороться. Самое трудное — знать, когда бороться и как.

Гордость и сила духа...

— Как и у нас, в нашем деле. Если ты привлекаешь публику, тебя наймут. Но тут есть своя «Уловка-22»[13]. Пока тебя не наймут, ты не докажешь, что соберешь толпы, а пока не начнешь приносить доход, тебя не наймут.

Они уже были рядом с огромным сияющим шатром, и Сакс заметила, как при взгляде на него загорелись глаза девушки.

— Это то место, где ты хотела бы работать?

— Да! Это мое представление о счастье — «Сирк фантастик» и свои передачи по Эн-би-си. — Кара огляделась. — Мистер Бальзак научил меня всем старым трюкам, и это очень важно, их нужно знать как следует. Но, — она кивнула в сторону шатра, — искусство магии развивается именно в этом направлении. Дэвид Копперфилд, Дэвид Блейн... Артистизм, уличная магия. Сексуальная магия.

— Тебе надо пройти здесь пробу.

— Мне? Ты шутишь! Я еще совсем не готова. Мое выступление должно быть идеальным. Я должна быть лучшей.

— Лучше мужчин?

— Нет, лучше всех — и мужчин, и женщин.

— Почему?

— Ради публики. Мистер Бальзак твердит как заезженная пластинка: мы в долгу перед публикой. Каждый твой вздох на сцене — только ради публики. Иллюзия должна быть не просто хорошей. Зрители должны быть не просто довольны — представление обязано вызывать у них трепет. Если хоть один зритель уловит твои движения — ты проиграла. Если замешкаешься хоть на миг и трюк покажется скучным — ты проиграла. Если хоть один зритель зевнет и посмотрит на часы — ты проиграла.

— По-моему, невозможно всегда все делать на сто процентов, — возразила Сакс.

— Но это необходимо!

Они наконец вошли в «Сирк фантастик», где полным ходом шли репетиции — на этот вечер было назначено первое представление. Вокруг расхаживали десятки исполнителей: одни в сценических костюмах, другие в джинсах, шортах и теннисках.

— Вот это да! — выдохнула Кара. Сейчас она походила на маленькую девочку; ее глаза не отрывались от сверкающего белого холста.

Услышав наверху и сзади громкий треск, Сакс слегка вздрогнула. Подняв глаза, она увидела два огромных транспаранта, хлопающих на ветру: на одном было выведено «Сирк фантастик», на другом изображен худой человек в черно-белом клетчатом трико, который простирал вперед руки, приглашая публику войти. На мужчине была черная полумаска, черты лица казались гротескными. Этот образ встревожил Сакс: она сразу вспомнила Кудесника, скрывавшего лицо под разнообразными масками.

Свои мотивы и планы он тоже скрывал.

— Это Арлекин, — пояснила Кара. — Ты слышала о комедии дель арте?

— Нет.

— Это итальянский театр масок. Он существовал, по-моему, с шестнадцатого по восемнадцатый век. «Сирк фантастик» использует маски как лейтмотив. — Кара указала на висевшие по сторонам транспаранты поменьше с изображением других масок. Из-за крючковатых носов, высоких бровей, резко выступающих скул вид у них был озабоченный и гротескный. — Комедия дель арте имела около дюжины постоянных персонажей. Все труппы использовали их в своих пьесах. Маски они носили для того, чтобы показать, какой именно персонаж изображают.

— И это комедия? — удивилась Сакс, разглядывая особенно демоническую маску.

— Думаю, сейчас это назвали бы черной комедией. Арлекина нельзя считать положительным героем. Мораль у него вообще отсутствовала. Все, что его интересовало, — это еда и женщины. К тому же он появлялся и сразу исчезал, словно подкрадывался к зрителям. Другой герой, Пульчинелла, своего рода садист. Он устраивал всякие гнусные проделки — даже со своими любовницами. Там был еще Доктор-отравитель. Единственно приличная — вот эта женщина, Коломбина. Мне нравится в комедии дель арте то, что роль Коломбины исполняла женщина. Не то что в Англии, где женщинам не разрешалось выступать на сцене.

Транспарант снова захлопал. Глаза Арлекина теперь смотрели за спину Сакс, словно Кудесник старался не замечать ее.

Нет, мы не знаем, кто он и где находится...

Обернувшись, она увидела приближавшегося охранника.

— Нужна помощь, офицер? — спросил он.

Сакс сказала, что хочет видеть директора. Охранник ответил, что того сейчас нет на месте, и предложил ей поговорить с его помощником.

Сакс согласилась, и к ним вышла невысокая женщина, худая, с измученным лицом, черноволосая, похожая на цыганку.

— Чем вам помочь? — спросила она со странным акцентом.

— Мы расследуем серию преступлений, совершенных в этом районе, — сказала Сакс. — Нам хотелось бы знать, есть ли у вас иллюзионисты или участники номеров с быстрым переодеванием.

Лицо женщины выразило беспокойство.

— Есть, конечно. Ирина и Влад Кладовы.

— Пожалуйста, по буквам.

Когда Сакс записала их имена, Кара кивнула:

— Я слышала о них. Это украинцы, артисты Московского Цирка, выступавшие несколько лет назад.

— Верно, — подтвердила помощница директора.

— Они провели здесь все утро?

— Да. Они закончили репетировать двадцать минут назад. А сейчас пошли по магазинам.

— Вы уверены, что они все время были на месте?

— Да. Я слежу за тем, кто и где находится.

— А другие? — спросила Сакс. — Из тех, кто занимается иллюзией или протейской магией? Даже если они не выступают.

— У нас больше таких нет. Только эти двое.

— Ладно, — кивнула Сакс. — Вот что мы сделаем — пришлем сюда двух полицейских, и они будут находиться неподалеку. Они приедут сюда примерно через пятнадцать минут. Если услышите, что кто-то надоедает вашим сотрудникам или публике, ведет себя подозрительно, сразу дайте им знать. — Это предложил Райм.

— Да, я всех предупрежу. Но может, вы объясните мне, в чем дело?

— Сегодня совершил убийство человек с квалификацией иллюзиониста. Мы видим, что с вашим представлением это не связано, но все же хотим подстраховаться.

Поблагодарив помощницу директора, они ушли. Та расстроилась и, вероятно, жалела, что спросила о причине их визита.

— Так что ты знаешь насчет тех артистов? — поинтересовалась Сакс, когда они вышли.

— Украинцев?

— Ну да. Можно им доверять?

— Это муж и жена, у них двое детей, и они путешествуют с ними по свету. Это лучшие в мире исполнители номера с иллюзионной трансформацией. Не представляю, чтобы они имели отношение к убийству.

Набрав номер Райма, Сакс продиктовала Тому имена украинцев и сообщила о том, что узнала.

— Пусть Мел или кто-нибудь другой пропустит их через базу данных Госдепартамента.

— Сделаем.

Сакс закончила разговор, и они направились к выходу из парка — навстречу свинцово-серым облакам, внезапно появившимся на небе.

Позади снова раздался громкий хлопок — это ветер трепал транспарант, на котором игривый Арлекин продолжал зазывать прохожих в свое таинственное королевство.

* * *
Ну как, почтеннейшая публика?

Вы уже отдохнули?

Это прекрасно, поскольку подошло время нашего следующего номера.

Возможно, вам неизвестно имя П.Т. Селбита, но если вы хоть когда-либо бывали на выступлениях иллюзионистов или видели их по телевидению, то, вероятно, знакомы хоть с какими-то из тех трюков, которые этот англичанин исполнял в начале 1900-х годов.

Начиная свою карьеру, Селбит выступал под собственным именем Перси Томас Тибблс, но вскоре понял, что такое обычное имя не подходит исполнителю, специализирующемуся не на карточных фокусах, не на иллюзиях с исчезающими голубями и летающими детьми, а на садомазохистских представлениях, которые шокировали и вместе с тем привлекали к себе публику во всех странах мира.

Вы правы, сценический псевдоним Селбит — это фамилия артиста, только прочитанная задом наперед и чуть измененная. Именно Селбит создал номер под названием «Живая подушка для булавок», в котором девушку-ассистентку протыкают восьмьюдесятью четырьмя острыми как иголка шипами. Другое его творение «Четвертое измерение» — трюк, во время которого публика с ужасом наблюдала, как молодую женщину расплющивает огромный ящик. Но более всего я люблю трюк, впервые исполненный Селбитом в 1922 году. Его название, почтеннейшая публика, говорит само за себя: «Идол крови, или Уничтожение девушки».

Сегодня я с радостью представляю вам обновленную версию этой самой известной иллюзии Селбита, которую он показывал в десятках стран, а однажды исполнил в присутствии королевских особ на Лондонском ипподроме.

Она известна как...

Но нет, почтеннейшая публика, лучше я оставлю вас в неведении и пока воздержусь от того, чтобы сообщать название этой иллюзии. Тем не менее я дам вам одну подсказку: когда Селбит исполнял этот номер, он приказывал своим ассистентам налить в канаву перед театром нечто похожее на кровь. Это оказалось очень удачной находкой.

А теперь наслаждайтесь следующим номером нашей программы.

Надеюсь, что будет именно так.

Правда, я знаю одного человека, которому это явно не понравится.

Глава 10

«Сколько же я проспал?» — размышлял молодой человек. Театральное представление закончилось в полночь, потом они выпивали в «Белой лошади», потом, когда он был уже дома, часа в три позвонил Брэгг и они проговорили минут сорок — нет, наверное, час. Потом у него скрутило живот, и так он промучился до половины девятого.

Сколько же он проспал?

Цифры ускользали от Тони Калверта, и он подумал, что ему лучше этого не знать. В конце концов, он работает на Бродвее и не участвует в съемках рекламных роликов, которые иногда начинаются — помоги нам Господь — в шесть утра. То, что к репетиции в театре «Гилгуд» приступают лишь во второй половине дня, с лихвой искупало необходимость работать по субботам и воскресеньям.

Посмотрев на свои орудия труда, Тони решил взять с собой побольше средства для сокрытия татуировки. Иначе леди из Тинека и Гарден-Сити усомнятся в правдивости образа главного героя: ведь он ухлестывает за девицей-инженю, тогда как на его мощном бицепсе видна надпись «Навеки твой Роберт».

Закрыв большой желтый ящик с гримом, Калверт взглянул на свое отражение в висящем рядом с дверью большом зеркале и понял, что выглядит более или менее сносно, хотя и чувствует себя отвратительно. После февральской поездки на юг на лице еще оставались следы загара. Глядя на подтянутый живот, никто не заподозрил бы, что в нем творилось (Боже мой, и все из-за каких-то четырех банок пива! Ну разве можно так мучиться?). Глаза, правда, красные, но с этим легко справиться. Профессиональный стилист знает сотни способов, как превратить старых в молодых, вполне заурядных — в настоящих красавиц, а усталых — в полных сил и энергии. Он начал атаку с глазных капель, после чего нанес завершающий удар — с помощью кисточки для теней.

Надев на себя кожаную куртку, Калверт запер дверь и направился к выходу из своего дома, расположенного в Восточном Виллидже. До полудня оставалось несколько минут. Большинство соседей, размышлял Калверт, сейчас или гуляют, радуясь первому погожему субботнему дню, или спят после пьянки.

Как всегда, он вышел через черный ход и оказался в узком проходе позади здания. Двинувшись к улице, находящейся метрах в десяти, Калверт вдруг заметил какое-то движение в небольшом закутке справа.

Остановившись, он всмотрелся в темноту. Животное. Боже мой, неужели крыса?

Нет, это кошка — кажется, раненая. Калверт огляделся, но вокруг никого не было.

Бедняжка!

Он не слишком любил животных, но в прошлом году на его попечение оставляли норидж-терьера, и Калверт запомнил, как сосед на всякий случай сказал ему, что ветеринарная клиника за углом. По дороге в метро он может занести туда кошку. Возможно, его сестра возьмет ее. Раз она усыновляет детей, почему бы ей не взять и кошку?

Задерживаться в проулках этого района было довольно опасно, но Калверт видел, что здесь он пока один. Стараясь не спугнуть животное, Калверт медленно двинулся вперед. Кошка лежала на боку и слабо мяукала.

Дастся ли она в руки? А вдруг начнет царапаться? Помнится, он как-то читал, что такие царапины приводят к заражению крови. Однако кошка казалась слишком слабой, чтобы причинить ему какой-либо вред.

— Эй, что случилось, милашка? — промурлыкал Калверт. — Тебе больно?

Присев на корточки, Калверт поставил на булыжное покрытие ящик с гримом и осторожно протянул руку, боясь, как бы кошка не бросилась на него. Однако, дотронувшись до нее, Калверт в ужасе отдернул руку. Кошка была холодной как лед и страшно тощей — под шкурой выпирали кости. Может, она дохлая? Нет, вот нога двинулась. А вот она снова мяукнула.

Он снова дотронулся до нее. Погоди-ка, а ведь это не кости. Это какие-то прутья, а внутри — металлический ящик.

Что за чертовщина?

Может, его снимают скрытой камерой? Или это какой-то гад так шутит с ним?

Подняв глаза, Калверт увидел, что метрах в трех от него кто-то есть. Ахнув, он попятился назад. Этот тип сидит на корточках и...

«Да нет же, — решил он. — Это мое собственное отражение в зачем-то стоящем здесь большом зеркале, мое ошарашенное лицо и широко раскрытые глаза». Немного успокоившись, Калверт усмехнулся, но тут же снова насторожился, потому что сидевшая перед ним фигура внезапно подалась вперед и медленно упала вниз — это зеркало свалилось на камни и разбилось.

Скрывавшийся за ним бородатый мужчина средних лет рванулся вперед, сжимая в руке большой обрезок трубы.

— Нет! Помогите! — отшатнувшись от него, крикнул молодой человек. — Боже мой, Боже мой!

Труба уже опускалась ему на голову.

Однако в последний момент Калверт схватил свой ящик для грима и, швырнув его в нападавшего, отклонил удар. Вскочив на ноги, молодой человек бросился бежать. Нападавший последовал за ним, но, поскользнувшись на камнях, упал на колено.

— Возьми кошелек! Возьми его! — Вытащив из кармана бумажник, Калверт бросил его назад. Однако бандит не обратил на это внимания и, вскочив, вновь последовал за своей жертвой. Он отрезал Калверту путь на улицу, так что укрыться можно было только в здании.

Господи, Господи, Господи...

— Помогите, помогите, помогите!

Ключи! — вспомнил он. Их надо сейчас же достать! Выудив их из кармана джинсов, Калверт быстро оглянулся. Преследователь был примерно в десяти метрах. «Если мне не удастся отпереть дверь сразу, это значит... я уже покойник».

Не сбавляя скорости, Калверт тяжело ударился о металлическую дверь и — о чудо! — без труда вставил ключ в замок и повернул его. Дверь открылась, он вытащил ключ и, вбежав в подъезд, захлопнул за собой стальную дверь. Замок автоматически защелкнулся.

Сердце бешено стучало, но Калверт не задержался ни на минуту. Кто же это такой? Грабитель? Наркоман? «Какая разница, — подумал он. — Не позволю уйти этому гаду». Пробежав по коридору, он быстро открыл дверь своей квартиры. Ворвавшись в коридор, Калверт захлопнул за собой дверь и запер замок.

Поспешив на кухню, он схватил трубку телефона и набрал девять-один-один.

— Полицейская и пожарная служба, — произнес женский голос.

— Нападение! На меня только что кто-то напал. Он остался снаружи.

— Вы ранены?

— Нет, но вы должны прислать полицию! Как можно скорее!

— Он что, уже у вас?

— Он не смог войти. Я запер дверь. Но возможно, он остался в проулке! Поспешите!

Что это? — вдруг встрепенулся Калверт. В лицо неожиданно подул ветерок. Ощущение было знакомым — это означало, что кто-то открыл дверь в его квартиру.

— Алло, сэр,где вы? — спросила оператор службы девять-один-один. — Вы можете...

Резко повернувшись к двери, Калверт громко закричал — всего в метре от себя он увидел, как бородатый мужчина с трубой в руке спокойно вырывает из стены телефонные провода.

Попятившись, Калверт прижался спиной к холодильнику — дальше пути не было.

— Что... — прошептал он, заметив шрам на шее бандита и его покалеченную левую руку.

Не обращая на него внимания, нападавший огляделся, сначала бросив взгляд на кухонный стол, потом на стоявший в гостиной большой деревянный кофейный столик. Что-то из увиденного явно обрадовало его. Он вновь обернулся к Калверту, и когда обрушил на него трубу, этот жест мог бы показаться со стороны даже каким-то задумчивым.

* * *
Они подкатили к дому почти беззвучно — две оперативные машины, в каждой по два полицейских.

Прежде чем они успели остановиться, сержант уже выскочил из первой машины. Прошло шесть минут с тех пор, как на номер девять-один-один поступил тревожный вызов. И хотя разговор прервался, благодаря современной технологии Центральная моментально выяснила, из какой именно квартиры звонил потерпевший.

Шесть минут... Если повезет, жертва нападения останется жива и здорова. Если повезет меньше, то по крайней мере преступника они застанут в квартире. Он наверняка шарит в вещах потерпевшего.

Полицейский включил «Моторолу».

— Сержант. Четыре пять три один — Центральной. Десять восемь четыре. Я на месте преступления, на Девятой улице.

— Принято, четыре пять три один. Машина «скорой помощи» на подходе. Раненые есть?

— Пока не знаю. Конец связи.

— Принято, конец связи.

Направив одного из своих людей за угол, чтобы прикрыть служебный вход и задние окна, сержант велел другому встать у фасада. Третий полицейский вместе с сержантом двинулся к подъезду.

Если повезет, злоумышленник выпрыгнет из окна и сломает ногу. В этот чудесный день сержанту вовсе не хотелось гоняться за всякими мерзавцами.

Район, где они сейчас находились, благодаря проходившим здесь с севера на юг улицам А, В и С назывался «Алфавит» и имел дурную славу. Тут не успеешь досчитать до трех, как тебя уже могут подстрелить. В последнее время положение здесь немного улучшилось, но все равно этот квартал был одним из самых опасных районов Манхэттена. Когда копы приблизились к двери, каждый держал оружие наготове.

Хорошо, если он вооружен только ножом. Или каким-то предметом вроде того, чем один придурок угрожал сержанту на прошлой неделе: палочка для еды, а вместо щита крышка от мусорного бака.

Ну, положим, в одном отношении им все же повезло — не пришлось ждать, пока кто-нибудь впустит их в подъезд. На улицу как раз выходила пожилая женщина, согнувшаяся под тяжестью хозяйственной сумки, из которой торчал большой ананас. Заморгав от удивления, она придержала дверь для вбегавших в подъезд двух копов, а те на ее удивленный вопрос: «Что вы тут делаете?» — ответили уклончивым: «Вам не о чем беспокоиться, мэм».

Если повезет...

Квартира 1J находилась на первом этаже у задней стены дома. Сержант встал слева от двери, его подчиненный, расположившись с другой стороны, кивнул. Сержант тут же гулко забарабанил в дверь огромными кулачищами.

— Полиция! Откройте дверь! Откройте сейчас же! — Никакого ответа. — Полиция! — Он потрогал ручку. Снова повезло — дверь была не заперта. Сержант рывком распахнул ее, и оба копа тут же отпрянули назад. Мгновение они стояли неподвижно, потом сержант осторожно заглянул за угол. — О Господи! — прошептал он, увидев, что находится посреди гостиной.

О везении больше не приходилось и думать.

* * *
Секрет протейской магии, то есть иллюзионной трансформации, заключается в том, чтобы осуществлять простые, но резкие изменения в своей внешности и поведении, одновременно отвлекая публику.

А никакое изменение не может быть более впечатляющим, чем превращение в семидесятипятилетнюю старуху с сумкой.

Мальэрик знал, что полиция приедет быстро, поэтому после недолгого представления в квартире Калверта он мгновенно переоделся в один из своих спасательных комплектов — закрытое синее платье и белый парик. Эластичные джинсы Мальэрик подтянул выше края юбки — так, чтобы они не были видны. Отлепив бороду, он нанес на лицо толстый слой румян. Затем сделал еще десяток мазков — уже карандашом для бровей, — и его лицо сразу постарело на двадцать с лишним лет.

Что же касается отвлечения, то на дно большой хозяйственной сумки Мальэрик положил газету, трубу и прочие орудия, необходимые ему для исполнения номера, а сверху добавил большой ананас, взятый на кухне у Калверта. Если при выходе из дома он кого-нибудь встретит, то эти люди будут смотреть не столько на него, сколько на внушительный ананас.

Отойдя от здания почти на полкилометра, Мальэрик все еще оставался в образе пожилой женщины. Он замедлил шаг, а затем и вовсе остановился, прислонясь к стене дома так, словно хотел перевести дыхание. Потом он скользнул в темный проулок. Одно движение руки — и платье вместе с париком исчезло в небольшой эластичной сумке, висевшей у него на поясе. Сдавливая все заключенные в ней предметы, она делала их практически незаметными.

Одернув джинсы, Мальэрик вытащил из кармана платок, пропитанный средством для снятия грима, и протирал им лицо до тех пор, пока не стер все румяна и тени, после чего взглянул на себя в небольшое карманное зеркальце. Все было в порядке. Использованный платок он положил в хозяйственную сумку рядом с ананасом, а ее, в свою очередь, поместил в зеленую сумку для мусора. Найдя нелегально припаркованную машину, Мальэрик открыл багажник и сунул туда сумку. Полиции и в голову не придет обыскивать багажники стоящих здесь машин. К тому же машину наверняка отбуксируют отсюда, прежде чем к ней подойдет хозяин.

Вернувшись на улицу, Мальэрик направился к одной из вест-сайдских станций метро.

И что же вы думаете о втором номере нашей программы, моя почтеннейшая публика?

По его мнению, этот номер удался. Ведь исполнитель, даже поскользнувшись на проклятых камнях, все же сумел бежать, а после этого открыть и запереть за собой целых две двери.

Однако к тому времени когда Мальэрик добрался до задней двери дома Калверта, все необходимые инструменты были у него уже в руках.

Тонкое искусство отпирания замков Мальэрик изучал в течение многих лет, это было едва ли не первое, чему его обучил наставник. Взломщик использует два инструмента — один из них вставляет в замок и поворачивает там, чтобы поджать фиксаторы; второй — это собственно отмычка, которая отодвигает каждый фиксатор замка, с тем чтобы тот открылся.

Если отодвигать их по одному, иногда уходит довольно много времени, но Мальэрик владел очень трудной технологией под названием «очистка»: при этом необходимо быстро двигать отмычку вперед и назад. Очистка сработает лишь в том случае, когда взломщик точно чувствует вращающий момент цилиндра и давление на фиксаторы. С помощью инструментов длиной в несколько сантиметров Мальэрик сумел не более чем за тридцать секунд открыть оба замка — на двери подъезда и в квартире Калверта.

Не кажется ли вам это совершенно невероятным, почтеннейшая публика?

Но уж такова задача иллюзиониста — сделать невозможное реальным.

Остановившись перед входом в подземку, Мальэрик купил «Нью-Йорк таймс» и бегло пролистал газету. За ним как будто никто не следил. Постояв еще немного, он быстро спустился к поезду. Осторожный исполнитель на его месте подождал бы, чтобы наверняка убедиться в отсутствии «хвоста», но Мальэрик спешил. Следующий номер будет довольно сложным — он бросил себе настоящий вызов, поэтому должен подготовиться.

Он ведь не хочет разочаровать своих зрителей.

Глава 11

— Это ужасно, Райм, — стоя в дверях квартиры 1J, сказала в микрофон Амелия Сакс.

Рано утром Лон Селлитто поручил диспетчерам Центральной докладывать ему обо всех убийствах в Нью-Йорке. Когда пришло сообщение именно об этом убийстве, они сразу решили, что работал Кудесник: прежде всего об этом свидетельствовала та загадочная легкость, с какой он проник в квартиру жертвы. Однако главным доводом в пользу такой версии были разбитые наручные часы — точно так же убийца поступил тогда с часами студентки.

Смерть тем не менее наступила по другой причине. Именно это и потрясло Сакс. Пока Селлитто в подъезде отдавал указания детективам и патрульным, Сакс осматривала несчастную жертву — молодого человека по имени Энтони Калверт.

Он лежал на спине, распростертый на стоящем в гостиной кофейном столике, руки и ноги его были раскинуты в стороны и привязаны к ножкам стола. Живот был распилен до самого позвоночника.

Сейчас Сакс описывала это Райму.

— Что ж, — без всяких эмоций заметил Линкольн Райм, — убийца довольно последователен.

— Последователен?

— Я бы сказал, что он продолжает магическую тему. Веревки в первом случае. Распиливание человека пополам — во втором. — Райм повысил голос, вероятно, обращаясь к Каре. — Это ведь магический трюк, верно? Когда кого-то распиливают пополам. — Пауза, потом он снова обратился к Сакс: — По ее словам, это классический трюк иллюзионистов.

Райм прав, поняла Амелия. Потрясенная увиденным, она не заметила связи между двумя убийствами.

Трюк иллюзионистов...

Хотя термин «убийство с расчленением» определяет это точнее.

«Будь бесстрастной, — сказала она себе. — Сержант должен быть бесстрастным».

Но тут ей в голову пришла одна мысль.

— Райм, ты не думаешь...

— Что?

— Ты не думаешь, что он был жив, когда преступник начал его пилить? Его руки раскинуты и привязаны к ножкам стола.

— О, так ты имеешь в виду, что он оставил что-нибудь для нас, какой-то намек на личность убийцы? Что ж, хорошо.

— Нет, — тихо возразила Сакс. — Я имею в виду боль.

— Ах вот оно что!

Ах вот оно что...

Но тут она заметила на виске у Калверта большую рану. Крови там было не много, значит, сердце остановилось вскоре после того, как убийца проломил жертве череп.

— Нет, Райм, похоже, расчленение было посмертным.

Она смутно слышала, как криминалист разговаривает со своим помощником, приказывая Тому записать все это. Он говорил что-то еще, но Сакс не обратила на это никакого внимания. Вид жертвы привел ее в состояние шока, и она еще не оправилась. Но ведь именно этого Амелия и добивалась. Да, уже через мгновение она начнет осмотр места преступления — как ей и положено по службе. Однако смерть, считала Сакс, требует хотя бы нескольких секунд полного покоя. Эта мысль не была связана с религиозными соображениями, нет, это нужно было ей самой, чтобы не зачерстветь душой — а такое происходит со слишком многими представителями ее профессии.

Сакс вдруг осознала, что Райм что-то ей говорит.

— Что? — переспросила она.

— Я спрашиваю — оружие есть?

— Пока никаких признаков. Но я еще не провела осмотр.

В дверях появились сержант и еще один полицейский в форме.

— Мы поговорили с соседями, — сказал один из них, кивнув в сторону и тут же отводя взгляд. Сакс догадалась, что он еще не видел подобных зрелищ. — Погибший был тихим, славным парнем. Все его любили. Гей, но никакого крутого секса или чего-нибудь подобного. К нему давно никто не заходил.

— Не похоже, чтобы он знал убийцу, Райм, — произнесла в микрофон Сакс.

— Мы ведь не предполагали, что все произойдет именно так, правда? — отозвался криминалист. — Но у Кудесника своя программа — какова бы она ни была.

— Чем убитый занимался? — спросила Сакс полицейских.

— Гример и стилист в одном из театров на Бродвее. В проходе мы нашли его сумку. Лак для волос, грим, кисточки. Он шел на работу.

Интересно, работал ли Калверт в коммерческой фотографии, и если да, не сталкивалась ли она с ним, когда сама подвизалась в модельном агентстве «Шантель» на Мэдисон-авеню? В отличие от многих фотографов и распорядителей гримеры обращались с моделями как с человеческими существами. Так, если распорядитель мог предложить: «Ну-ка давайте покрасим ее и посмотрим, что получится», — гример иногда громко возражал: «Прошу прощения, но я не знал, что это изгородь».

В дверях, держа в руках сотовый телефон, появился детектив-азиат из пятого округа, в который входил этот район.

— Ну, как тут дела? — беззаботно осведомился он.

— Дела идут, — пробормотал Селлитто. — Есть идея, как он сюда попал? Жертва сама вызвала «девять-один-один». Твои офицеры должны были оказаться на месте за десять минут.

— За шесть, — уточнил детектив.

— Мы подъехали без сирены и перекрыли все двери и окна, — сообщил сержант. — Когда вошли, тело было еще теплым. Мы осмотрели все вокруг, но нигде никаких признаков убийцы.

— Свидетелей нет?

Сержант кивнул.

— В подъезде мы встретили только старую леди. Она и впустила нас. Когда вернется, мы с ней поговорим. Может, она видела его.

— Она ушла? — спросил Селлитто.

— Да.

Райм слышал все это.

— Ну что, ты ведь знаешь, кто это был, не так ли?

— Черт возьми! — воскликнул полицейский.

— Да нет, все в порядке, — сказал детектив. — Мы оставили свои карточки под каждой дверью. Одна из них ведет в ее квартиру. Она нам позвонит.

— Не позвонит! — заявила Сакс. — Она и была убийцей.

— Она? — засмеялся сержант.

— Это была вовсе не она, — пояснила Сакс. — Он только выглядел как старая леди.

— Эй, офицер, — прервал ее Селлитто, — не впадайте в паранойю. Не мог же этот парень так быстро сменить пол.

— Мог. Вспомните, что нам говорила Кара. Это был он, лейтенант. Спорим?

— На это я не стал бы делать ставку, Сакс, — тихо сказал ей Райм.

— Ей же было лет семьдесят, — защищался сержант. — И она тащила большую сумку. Ананас...

— Вот смотрите. — Сакс указала на кухонный стол, где лежали два узких листа, а рядом с ними небольшая карточка с рецептами приготовления всяких вкусных вещей из ананасов.

Черт! Он был у них в руках — и ушел.

— К тому же, — продолжал Райм, — в хозяйственной сумке у него, вероятно, были орудия убийства.

Сакс сразу повторила это помрачневшему детективу из пятого.

— Вы ведь не видели ее лица? — спросила она сержанта.

— В общем-то не видел. Лишь мельком взглянул. Она была вся раскрашена. Лицо... как же это называется? Моя бабушка этим пользовалась.

— Румяна? — подсказала Сакс.

— Ну да. И брови были подведены... Ну, теперь мы ее разыщем. Она... он не мог далеко уйти.

— Он снова переоделся, Сакс, — сказал Райм. — И вероятно, выбросил одежду неподалеку.

— Сейчас на нем что-то другое, — обратилась Сакс к детективу. — Но сержант может дать описание одежды. Надо послать наряд проверить здешние мусорные ящики и проулки. Он должен был сбросить все, чем пользовался, и как можно скорее.

Детектив холодно оглядел ее с головы до пят. Предостерегающий взгляд Селлитто напомнил Сакс о том, что, готовясь стать сержантом, не следует вести себя так, будто ты им уже стала. Он, однако, подтвердил распоряжение Сакс, и детектив тут же отдал соответствующий приказ.

Надев комбинезон, Сакс начала осматривать место преступления — квартиру, подъезд и проулок (где нашла самую странную улику из всех, с какими встречалась, — игрушечную черную кошку). После этого она осмотрела тело жертвы и собрала возле него вещественные доказательства.

Сакс уже направлялась к машине, когда Селлитто остановил ее.

— Эй, подождите, офицер! — В руке толстый детектив держал свой телефон. Судя по выражению его лица, у Селлитто только что состоялся неприятный разговор. — По делу Кудесника я должен встретиться с капитаном и заместителем комиссара. Но мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделала. В бригаду придется кого-то добавить. Я хочу, чтобы ты съездила за этим парнем.

— Нет проблем. Но зачем нам кто-то еще?

— За четыре часа мы имеем два трупа и ни одного подозреваемого! — отрезал он. — А это значит, что начальство волнуется. И вот тебе первый урок, объясняющий задачи сержанта: если начальство волнуется, ты тоже не останешься равнодушной.

* * *
Мост Вздохов.

Так называется надземная дорожка, связывающая уголовный суд с Центром предварительного заключения для мужчин, находящимся на Сентрал-стрит в Нижнем Манхэттене.

По этой дорожке идут величественные мафиози, на совести которых сотни оплаченных убийств. Идут замученные юноши, виновные лишь в том, что каждый из них всадил бейсбольную биту в задницу негодяю, обрюхатившему его сестру или кузину. Идут нервные придурки, убивающие туристов за какие-то сорок два доллара, — "потому что мне нужен был крэк[14], очень нужен, ребята"...

Теперь по этому мосту шла Амелия Сакс, тоже направляясь в это учреждение, неофициально известное как «Гробницы» — название, унаследованное от прежней городской тюрьмы, находившейся на другой стороне улицы. Назвав свое имя охраннику, она сдала «глок» (пружинный нож Сакс оставила в «камаро») и вошла в находящуюся по ту сторону тяжелой двери зону безопасности. Дверь тут же с лязгом захлопнулась. Через несколько минут из комнаты для допросов вышел тот человек, за которым она и приехала, — элегантный мужчина лет сорока, с редеющими каштановыми волосами и слабой улыбкой, словно отпечатавшейся на его добродушном лице. Поверх синей рубашки и джинсов на нем была черная спортивная куртка.

— А, привет, Амелия! — по-южному растягивая слова, сказал он. — Стало быть, ты приехала, чтобы доставить меня к Линкольну.

— Привет, Рол!

Детектив Роланд Белл расстегнул куртку, и Амелия мельком увидела, что у него на поясе. В полном соответствии с правилами сейчас он тоже был без оружия, но под курткой у детектива висело целых две пустых кобуры. Работая вместе, они часто делились историями о том, как «забивают гвозди» — так на Юге называют стрельбу. Для Белла это было своего рода хобби, а для Сакс — настоящим увлечением.

К ним присоединились еще двое мужчин, тоже находившихся в комнате для допросов. С одним из них Амелия уже встречалась раньше. Этого невозмутимого детектива с внимательным взглядом звали Луис Мартинес. Сейчас он был в деловом костюме.

На втором были брюки цвета хаки и черная рубашка под немного выцветшей ветровкой. Сакс он представился как Чарлз Грейди, но Амелия и так знала его в лицо: среди нью-йоркских служителей правопорядка помощник прокурора округа был знаменитостью. Этот худой, среднего возраста выпускник Гарвардского университета все еще оставался в прокуратуре, хотя его сверстники давно уже перешли в более прибыльные места. Пресса регулярно писала о мертвой хватке Грейди, называя его бультерьером. Помощника прокурора сравнивали с Рудольфом Джулиани, но в отличие от бывшего мэра Грейди не имел политических амбиций. Его вполне устраивало то, что он остается в прокуратуре и удовлетворяет свое чувство справедливости, «отправляя плохих парней в тюрьму».

А делать это он умел очень неплохо. Список осужденных им злодеев был одним из наиболее внушительных за всю историю города.

Белл оказался здесь благодаря тому делу, которое вел Грейди. Штат возбудил обвинение против сорокапятилетнего страхового агента, проживавшего в небольшом поселке к северу от Нью-Йорка. Там Эндрю Констебля знали не только как страховщика, но как одного из предводителей местного «ополчения»[15], организации под названием «Ассамблея патриотов». Его обвинили в заговоре с целью совершения убийств и разжигания ненависти, и дело для большей объективности передали в Нью-Йорк.

По мере приближения судебного заседания Грейди начали угрожать физической расправой, а несколько дней назад ему позвонили от Фреда Далрея, агента ФБР, часто работавшего вместе с Раймом и Селлитто. Сейчас сам Далрей вплотную не занимался секретной антитеррористической деятельностью, однако его коллеги получили информацию о том, что на жизнь Грейди готовится серьезное покушение. В ночь со среды на четверг на офис Грейди был совершен налет, и тогда обратились за помощью к Роланду Беллу.

Официально этот любезный и учтивый уроженец Северной Каролины работал вместе с Лоном Селлитто по делам об убийствах и прочих тяжких преступлениях. Но неофициально он также возглавлял подразделение нью-йоркских детективов, известное как спецназ. Только вот это «специальное назначение» заключалось в заботе о безопасности свидетелей.

Как выражался Белл, он обладал «особым умением сохранять жизнь тем, кого другие хотят убить».

В результате Белл нес двойную ношу, занимаясь, кроме обычных расследований, еще и охраной свидетелей.

Но теперь охрана Грейди была на месте и начальство — взволнованное начальство — решило направить усилия Белла исключительно на поимку Кудесника. Бригаде следовало нарастить мускулы.

— Так вот он какой, Эндрю Констебль. — Обращаясь к Беллу, Грейди кивнул в сторону грязного окошка, за которым находилась комната для допросов.

Приблизившись к окну, Сакс увидела стройного, приличного вида заключенного в оранжевом комбинезоне. Он сидел за столом, опустив голову, и слабо кивал.

— Вы этого ожидали? — продолжал Грейди.

— Даже не знаю, — протянул Белл. — Я думал, что он настоящая деревенщина. Такой, знаете ли, закоренелый фанатик. А этот парень умеет себя вести. Должен сказать, Чарлз, он не выглядит виновным — и это факт.

— Конечно, нет, — поморщился Грейди. — Будет трудно добиться его осуждения. — Он сухо засмеялся. — Но ведь именно за это мне и платят такие громадные деньги! — Зарплата Грейди была меньше, чем у младшего сотрудника юридической фирмы где-нибудь на Уолл-стрит в первый год работы.

— Что-нибудь еще известно о налете на ваш офис? — спросил Белл. — Предварительный отчет с места преступления еще не готов? Мне нужно взглянуть.

— Отчет сейчас готовят. Мы обязательно получим экземпляр.

— В данный момент нам придется заняться другим делом, — сообщил Белл. — Я оставлю с вами и вашей семьей, своих парней и девочек. Но вы всегда можете позвонить, мне.

— Спасибо, детектив. — Грейди улыбнулся. — Моя дочь шлет вам привет. Мы обязательно должны свести ее с вашими мальчиками. И познакомиться с той леди, вашей подругой. Где она сейчас живет?

— Люси уехала в Северную Каролину.

— Она тоже служит в полиции?

— Да. Исполняет обязанности начальника управления шерифа.

Заметив, что Грейди направился к двери, Луис быстро подошел к нему.

— Может, подождете пока минутку, Чарлз?

Выйдя из зоны безопасности, он забрал свой пистолет у охранника и внимательно осмотрел вестибюль и мостик. И тут за спиной Сакс раздался негромкий голос:

— Здравствуйте, мисс!

В этом голосе звучала профессиональная приветливость, выработанная за долгие годы общения с клиентами. Повернувшись, она увидела Эндрю Констебля, стоявшего рядом с огромным охранником. Довольно высокий заключенный держался очень прямо. Густые, с сильной проседью волосы слегка вились. Возле него стоял низенький кругленький адвокат.

— Вы входите в команду, которая присматривает за мистером Грейди? — спросил Констебль.

— Эндрю! — предупреждающим тоном сказал адвокат.

Заключенный кивнул, но продолжал испытующе смотреть на Сакс.

— Я этим не занимаюсь, — небрежно ответила она.

— Ах нет? Я просто собирался сказать вам то, что уже говорил детективу Беллу. Я действительно ничего не знаю ни о каких угрозах мистеру Грейди. — Он повернулся к Беллу, и тот ответил ему безучастным взглядом. При всей своей учтивости он не мог иначе обращаться с подозреваемым. — Конечно, вы выполняете свою работу, я понимаю. Но поверьте, я никогда не стал бы вредить мистеру Грейди. Умение вести честную игру — один из тех принципов, которые сделали нашу страну великой. — Констебль засмеялся. — Я побью его на суде. Непременно — благодаря моему блестящему юному другу. — Кивнув в сторону адвоката, он с любопытством взглянул на детектива. — Мне хотелось бы, детектив, чтобы вы проявили хоть какой-то интерес к тому, что делали наши «патриоты» в Кантон-Фоллз.

— Я?

— О, я имею в виду не эту чепуху насчет заговора. Я говорю о том, кто мы такие на самом деле.

— Не надо, Эндрю, — одернул его адвокат. — Сейчас лучше помолчать.

— Я просто разговариваю, Джо. — Констебль посмотрел на Белла: — Как насчет этого?

— Что вы имеете в виду, сэр? — сухо сказал Белл. Однако подозреваемый вовсе не намекал на южные корни детектива и его склонность к расизму.

— Права штатов, права работающих, местное самоуправление против федерального правительства. Вам стоит заглянуть на наш сайт, детектив, — сказал он и засмеялся. — Люди ожидают увидеть свастики, а видят Томаса Джефферсона и Джорджа Мейсона.

Белл ничего не ответил, и на несколько секунд установилось неловкое молчание.

Заключенный покачал головой и смущенно засмеялся.

— Простите ради Бога... Иногда я не могу остановиться — всему виной нелепая страсть проповедовать. Как только вокруг меня собираются несколько человек, я уже не могу остановиться.

— Пора идти, — сказал охранник.

— Конечно. — Кивнув Сакс и Беллу, заключенный двинулся по коридору. Ножные кандалы слабо позвякивали. Его адвокат кивнул прокурору — соперники относились друг к другу с уважением, хотя и с некоторой настороженностью — и также покинул зону безопасности.

Через секунду за ним последовали Грейди, Белл и Сакс.

— Он не похож на чудовище, — заметила Амелия. — В чем конкретно его обвиняют?

— Ребята из Агентства по контролю за распространением взрывчатых веществ, работающие под прикрытием, обнаружили заговор; за ним, как мы считаем, стоит Констебль. Кое-кто из его людей собирался сделать ложные вызовы «девять-один-один» и заманить полицейских штата в отдаленные районы округа. Окажись среди них черные, они бы их похитили, раздели донага и линчевали. Там еще были предложения кастрировать.

Сакс, за годы службы сталкивавшаяся с самими невероятными преступлениями, изумленно спросила:

— Вы серьезно?

Грейди кивнул.

— И это только начало. Кажется, линчевание — лишь часть их грандиозного плана. Они надеялись, что, если убьют много полицейских и по телевидению покажут повешенных, черные поднимут бунт. Белые по всей стране воспримут это как предлог и примут ответные меры — то есть начнут уничтожать всех подряд. Они также надеялись, что к черным примкнут азиаты и латинос, тогда белая революция позволит избавиться и от них.

— В наши-то дни?

— Вас это должно удивить.

— Теперь он на твоем попечении, — обратился Белл к Луису. — Держись к нему поближе.

— Еще бы! — ответил детектив.

Через несколько секунд Грейди и его крупный телохранитель вышли из вестибюля. Сакс и Белл задержались, получая свое оружие у стойки регистрации. Пока они возвращались по мосту Вздохов в здание уголовного суда, Сакс рассказала Беллу о Кудеснике и его жертвах.

Услышав об ужасной смерти Энтони Калверта, Белл поморщился.

— Мотив?

— Неизвестен.

— Почерк?

— Тоже.

— Как выглядит преступник?

— Об этом известно мало.

— Что, вообще ничего нет?

— Мы полагаем, что это белый мужчина среднего телосложения.

— Его так никто и не видел?

— Видели-то многие. Только вот в первый раз он был темноволосым бородатым мужчиной пятидесяти с небольшим лет. В следующий раз — лысым уборщиком лет шестидесяти с чем-то. А потом — семидесятилетней старухой.

Приняв все это за шутку, Белл ждал, что Сакс рассмеется, но вид у нее был мрачный, и он с недоумением спросил:

— Что, серьезно?

— Боюсь, что так, Роланд.

— Стреляю я неплохо. — Покачав головой, Белл постучал пальцами по кобуре автоматического пистолета, висевшего на его правом бедре. — Но ведь нужно еще знать, в кого стрелять.

«Пока я могу только помолиться за тебя», — подумала Амелия Сакс.

Глава 12

Со второго места преступления привезли вещественные доказательства, и Мел Купер раскладывал на смотровых столах сумки и пузырьки.

Селлитто только что вернулся из Большого дома, где имел неприятную беседу по поводу дела Кудесника. Заместитель комиссара и мэр города желали знать, почему в деле так мало известных деталей и почему оно не двигалось с места.

Райм уже получил информацию о приехавших с «Сирк фантастик» украинских иллюзионистах — на них ничего не было. Двое поставленных возле шатра полицейских также не заметили никакой подозрительной активности.

Вскоре в комнате появилась Амелия Сакс в сопровождении всегда спокойного Роланда Белла. Когда Селлитто приказали взять в группу еще одного детектива, Райм тут же предложил кандидатуру Белла; ему хотелось, чтобы Сакс в расследовании на месте помогал привычный к улицам и метко стреляющий коп.

Так как Беллу не представили Кару, она в ответ на его вопросительный взгляд кивнула в сторону Райма.

— Я, как и он, своего рода консультант.

— Рад познакомиться. — Белл широко открыл глаза, увидев, как она рассеянно перекатывает по руке три монеты.

— Кто жертва? — спросил Райм, когда Сакс и Купер вернулись к работе над вещдоками.

— Его звали Энтони Калверт. Тридцать два года. Холост. То есть сейчас жил без партнера.

— Есть какая-нибудь связь со студенткой из музыкальной школы?

— Как будто нет, — ответил Селлитто. — Беддинг и Сол уже проверили это.

— Кем он работал? — осведомился Купер.

— Гримером на Бродвее.

А первая жертва была музыкантшей и училась в музыкальной школе, размышлял Райм. Женщина традиционной ориентации и мужчина-гомосексуалист. Жили и работали в разных районах. Что же связывает эти убийства?

— Нет ли там каких-нибудь мазохистских причиндалов?

Поскольку первое убийство было совершено не на сексуальной почве, Райма не слишком удивил ответ Сакс:

— Никаких. Разве что он уносит их домой и кладет с собой в постель. — Она прикрепила к белой доске цифровые снимки тела.

Подъехав поближе, Райм рассматривал ужасные подробности.

— Жуть сплошная, — вяло заметил Селлитто.

— А какое орудие преступления? — подал голос Роланд Белл.

— Похоже на поперечную пилу. — Купер вглядывался в снимки ран, сделанные крупным планом.

Насмотревшись на всяческие зверства и здесь, и в Северной Каролине, Белл только покачал головой:

— Н-да, нам попался крепкий орешек.

Рассматривая снимки, Райм вдруг услышал возле себя какой-то странный звук — то ли шипение, то ли свист. Повернув голову, он увидел Кару. Загадочный звук был следствием ее неровного дыхания. То и дело проводя рукой по своим коротким волосам, она не отрывалась от фото, и в ее широко раскрытых от ужаса глазах стояли слезы. Губы дрожали.

— Может... — начала Сакс, когда молодая женщина отвернулась от доски.

Кара, тяжело дыша, закрыла глаза и предостерегающим жестом подняла руку.

Видя боль, искажавшую лицо Кары, Райм понял, что все это для нее значит. Она дошла до точки. Его жизнь всегда была связана с подобными ужасами, в мире же Кары ничего такого не было. В ее профессии все опасности носили иллюзорный характер. Да и вообще трудно ожидать, что гражданские лица стоически отнесутся к таким кошмарам. Очень жаль, что у Кары такая реакция, ведь им отчаянно нужна ее помощь. Однако по выражению лица Кары Райм догадался, что больше она не выдержит. Возможно, ее даже вырвет.

Сакс направилась было к Каре, но Райм покачал головой, осознав, что девушку они уже потеряли и ее не стоит больше удерживать.

Если только он не ошибся.

Глубоко вздохнув, как ныряльщик перед погружением, Кара решительно повернулась к доске. Ей удалось овладеть собой.

Внимательно изучив снимки, она наконец кивнула:

— Несомненно, это Селбит. — Кара вытерла слезы.

— Кто это? — спросила Сакс.

— Мистер Бальзак часто исполнял кое-какие из его номеров. Этот иллюзионист выступал в начале двадцатого века. У него был точно такой же номер, который назывался «Распиливание женщины пополам». Все то же самое — конечности раскинуты в стороны и привязаны к столу. Пила. Единственная разница в том, что ваш убийца выбрал для своего представления мужчину. — Она поморщилась. — То есть я хочу сказать — для своего преступления.

И снова Райм задал все тот же вопрос:

— Об этом трюке знает ограниченный круг лиц?

— Нет. Это очень известный трюк, даже более известный, чем «Исчезнувший человек». Все, кто имеет хотя бы поверхностное представление об истории магии, знают о нем.

Именно такого обескураживающего ответа Райм и ожидал, но все же сказал помощнику:

— Все равно внеси это в его профиль, Том. — И обратился к Сакс: — Ладно, теперь расскажи нам, что произошло у Калверта.

— Похоже, что пострадавший, направляясь на работу, вышел через заднюю дверь. По словам соседей, он всегда так делал. В проходе он увидел вот это. — Она указала на лежавшую в пластмассовом пакете черную игрушку. — Игрушечную кошку.

— Это автомат — что-то вроде робота, — пояснила Кара. — Мы называем это «феке».

— Как?

— Эф-е-ка-е. Механизм, который публика принимает за что-то настоящее. Вроде фальшивого ножа с исчезающим лезвием или чашки с двойным дном. — Она нажала кнопку, и игрушка начала двигаться и замяукала очень правдоподобно.

— Потерпевший, очевидно, увидел кошку и подошел к ней. Возможно, решил, что она ранена, — продолжала Сакс. — Вот так Кудесник и заманил его в тупик.

— Где это сделано? — спросил Райм у Купера.

— Произведено гонконгской компанией «Синг-Лу мэнь-юфэкчуринг». Я заглянул на их сайт — игрушка продается в сотнях магазинов по всей стране.

Райм вздохнул. Кажется, и здесь все тот же случай — «слишком распространено, чтобы выявить источник».

— Итак, Калверт подошел к кошке, — продолжала Сакс, — и присел на корточки, желая посмотреть, что с ней. Преступник где-то скрывался...

— За зеркалом, — прервал ее Райм и бросил взгляд на Кару.

Та кивнула.

— Иллюзионисты многое умеют делать с зеркалами. Нужно только верно их направить, и тогда можно полностью скрыть что угодно или кого угодно.

Райм сразу вспомнил, что их магазин называется «Зеркала и дым».

— Но тут что-то не сработало, и потерпевший убежал, — продолжала Сакс. — Дальше начинается нечто непонятное. Мы проверили запись на девять-один-один. Калверт вернулся в дом и уже из своей квартиры вызвал помощь. Он заявил, что нападавший находится снаружи, а двери заперты. Но тут линия отключилась. Кудесник каким-то образом проник внутрь.

— Может, через окно... Кстати, Сакс, ты проверила пожарный выход?

— Нет, но то окно было заперто изнутри.

— Все равно нужно проверить, — заметил Райм.

— Так он не мог войти. Ему не хватило бы времени.

— Значит, у него были ключи потерпевшего, — сказал криминалист.

— На них не осталось отпечатков, — возразила Сакс. — Только пальцы жертвы.

— И все-таки он должен был иметь ключи, — настаивал Райм.

— Нет, — вставила Кара. — Он открыл замок.

— Это невозможно, — заявил Райм. — Или же он приходил туда заранее и сделал слепки ключей. Сакс, тебе следует вернуться и проверить...

— Он открыл замок, — твердо повторила Кара. — Я уверена в этом.

Райм покачал головой:

— За шестьдесят секунд открыть две двери? Он не мог этого сделать.

Кара вздохнула.

— Но он действительно прошел через две двери за шестьдесят секунд. У него могло уйти еще меньше времени.

— Давайте все-таки исходить из того, что он не мог этого сделать, — завершил дискуссию Райм. — А теперь...

— Нет, давайте исходить из того, что он мог! — отрезала Кара. — Послушайте, это же нельзя вот так просто отбросить. Это очень важно. Это говорит нам о нем нечто весьма существенное: замки для него ничего не значат.

Райм посмотрел на Селлитто.

— Когда я работал с кражами, — сказал тот, — то взял с десяток взломщиков, и ни один из них не сумел открыть замок так быстро.

— Мистер Бальзак заставлял меня практиковаться в открывании замков по десять часов в неделю, — сообщила Кара. — Сейчас у меня нет с собой инструментов, но если бы были, я открыла бы вашу входную дверь за тридцать секунд, а дверной засов, который открывается ключом, — за шестьдесят. А ведь я не умею чистить замок. Если Кудесник владеет этим методом, то время сократится наполовину. Я знаю, как вам нужны вещественные доказательства, но незачем посылать Амелию искать то, чего там нет.

— Вы уверены? — спросил Селлитто.

— Абсолютно.

Сакс взглянула на Райма. Тот неохотно согласился с Карой (хотя в душе был доволен тем, что девушка проявила твердость; это отчасти компенсировало взгляд и улыбку). Кивнув, он сказал Тому:

— Ладно, внеси в список, что наш парень еще и мастер по части открывания замков.

— Неизвестно, чем Кудесник нокаутировал его, — продолжала Сакс. — Вероятно, обрезком трубы. Но его он тоже забрал с собой.

В этот момент поступили данные из отдела скрытых улик — восемьдесят отпечатков, снятых возле тела жертвы и с тех мест, которых скорее всего касался Кудесник. Но Райм сразу заметил, что многие из них выглядят странно. При более тщательном изучении выяснилось, что они сделаны с помощью пальцевых накладок. Остальные Райм даже не стал смотреть.

Обратившись к следам, собранным на месте преступления Амелией Сакс, они обнаружили микроскопическое количество все того же минерального масла, которое нашли утром в музыкальной школе, а также снова латекс, грим и альгинат.

Позвонил детектив Куан из пятого округа и доложил, что обыскали все мусорные баки, находящиеся возле дома Калверта, но это ничего не дало: не удалось обнаружить ни следов сменной одежды, ни орудий убийства. Поблагодарив Куана, Райм попросил его продолжать осмотр. Тот согласился, но в его голосе было так мало энтузиазма, что Райм понял: поиски закончились.

— Так ты говоришь, что он разбил часы Калверта? — обратился криминалист к Сакс.

— Да. Ровно в двенадцать. С несколькими секундами.

— А у другой жертвы — в восемь. Похоже, он придерживается какого-то расписания. И вполне вероятно, что кто-то у него сегодня на очереди в четыре часа.

Оставалось меньше трех часов.

— С зеркалом нам не повезло, — сказал Купер. — Производителя обнаружить не удалось — это должно быть указано на раме, а Кудесник соскоблил надпись. Есть несколько реальных отпечатков, но поверх них отпечатки его пальцевых накладок, так что скорее всего это отпечатки пальцев продавца или производителя. Но я все равно пропущу их через АФИС.

— Еще есть туфли. — Сакс вынула из картонной коробки пластмассовую сумку.

— Его?

— Вероятно. Та же фирма «Экко», что и в музыкальной школе, и тот же размер.

— Теперь он оставил их. Зачем? — размышлял вслух Селлитто.

— В первый раз он был в таких же туфлях; наверное, понял, что мы знаем об этом, и опасался, как бы их не заметили на пожилой женщине.

— Есть материал в выемке перед каблуком. — Раскрыв пакет, Мел Купер соскоблил в него материал. — Просто рог изобилия, — удовлетворенно добавил эксперт и склонился над образцами грязи.

Для экспертизы материала вполне хватало, так что он мог дать много информации.

— Положи его под микроскоп, Мел, — распорядился Райм. — Сейчас посмотрим, что у нас есть.

В криминалистике микроскоп по-прежнему остается основной рабочей лошадкой, и хотя за прошедшие годы в его конструкцию внесли немало усовершенствований, в принципе он мало отличается от того, который в XVII веке изобрел в Нидерландах Антони ван Левенгук.

Райм редко пользовался старым сканирующим электронным микроскопом, поэтому, кроме него, он держал в своей домашней лаборатории еще два. Одним из них был прибор фирмы «Лейц ортоплан», и этой не слишком новой модели, так называемому триноклю с двумя окулярами для оператора и передающей телевизионной трубкой посередине, Райм очень доверял.

Второй микроскоп, стереоскопический, Купер сейчас готовил к работе; его впервые использовали для изучения волокон. Подобные инструменты с их относительно небольшим увеличением обычно применяют для исследования трехмерных объектов — таких, как насекомые и растительные образцы.

На экране компьютера появилось изображение. Студенты-пятикурсники наверняка использовали бы для изучения вещественных доказательств микроскоп с наибольшим увеличением. Однако на практике наилучшие результаты дает не самое сильное увеличение. Начав с четырехкратного, Купер постепенно дошел до тридцатикратного.

— Фокус, фокус! — напомнил Райм. — Купер подрегулировал объектив так, что изображение стало максимально четким. — Хорошо, давайте теперь все это просмотрим, — сказал Райм.

Незаметными движениями эксперт начал перемещать предметный столик. По мере его передвижения перед объективом проходили сотни объектов — черных, красных и зеленых, иногда четко окрашенных, иногда полупрозрачных. Глядя на экран, Райм, как всегда, чувствовал себя вуайеристом, подсматривающим за чужим миром, не подозревающим о том, что за ним шпионят. Миром, в котором можно увидеть много интересного.

— Волосы, — заметил Райм. — То есть шерсть. — Об этом можно было судить по числу чешуек.

— Чья шерсть? — спросила Сакс.

— По-моему, собачья, — откликнулся Купер. Райм согласился с ним. Эксперт тут же вошел в Интернет и начал просматривать базу данных по шерсти животных, имеющуюся в нью-йоркской полиции. — Тут сразу две породы — нет, даже три. Шерсть средней длины — как у немецкой овчарки, и два образца длинношерстных пород — вроде английской овчарки. — Купер остановил экран. Сейчас на нем виднелась коричневатая масса, состоящая из зернышек, палочек и трубочек.

— Что это за длинные штуки? — удивился Селлитто.

— Может, волокна? — предположила Сакс.

— Высохшая трава, — вглядевшись в экран, пояснил Райм, — или какие-то растения. Но я не узнаю вот это. Пропусти его через хроматограф, Мел.

Вскоре хроматограф-спектрограф выдал свои результаты. На мониторе появилась диаграмма с результатами анализа: желчные пигменты, стеркобилин, уробилин, индол, нитраты, скатол, меркаптаны, сероводород.

— Ах вот оно что!

— Что же это? — спросил Селлитто.

— Приказываю — микроскоп номер один. — На экране появилось изображение. — Это же очевидно — мертвые бактерии, частично переваренные волокна и трава. Это дерьмо. О, прошу извинить меня за грубое выражение! — саркастически сказалон. — Это собачьи какашки. Наш преступник наступил в них.

Это обнадеживало: шерсть и фекальные массы — неплохие улики; если бы аналогичные следы нашли в каком-то конкретном помещении, на подозреваемом или на его машине, можно было с большой долей вероятности предположить, что этот человек и есть Кудесник или по крайней мере тот, кто находился с ним в контакте.

Из фэбээровской системы АФИС пришла информация об отпечатках, найденных на зеркале из проулка. Идентифицировать их не удалось, чему никто и не удивился.

— Что еще есть с места преступления? — спросил Райм.

— Больше ничего, — ответила Сакс.

Райм все еще рассматривал диаграммы, когда позвонили в дверь. Том пошел открывать. Он вернулся, ведя за собой полицейского в форме. Тот робко замешкался в дверях: так бывало со многими молодыми стражами порядка, входящими в кабинет легендарного Линкольна Райма.

— Я ищу детектива Белла. Мне сказали, что он здесь.

— Это я, — отозвался Белл.

— Отчет с места преступления. Относительно взлома офиса Чарлза Грейди.

— Спасибо, сынок. — Детектив взял конверт и поощрительно кивнул молодому человеку. Бросив короткий испуганный взгляд на Линкольна Райма, тот ушел.

Прочитав бумагу, Белл пожал плечами:

— Не для моей квалификации. Эй, Линкольн, можешь взглянуть на это?

— Конечно, Роланд. Вытащи скрепки и поставь это на вращающуюся рамку. Да нет, пусть лучше Том сделает все как надо. А что там такое? Это связано с делом Эндрю Констебля?

— Да.

Белл рассказал Райму о проникновении в офис Чарлза Грейди. Когда помощник поставил отчет куда надо, Райм подъехал поближе, прочитал первую страницу и скомандовал:

— Приказываю — переверни страницу. — И продолжил чтение.

Незаконное вторжение было осуществлено следующим образом: злоумышленники отбили кусок стекла в двери, ведущей в коридор, и открыли ее изнутри (толстая деревянная дверь между приемной и кабинетом заместителя прокурора была снабжена двумя замками, поэтому устояла).

На месте преступления обнаружили кое-что интересное — на столе и вокруг него было найдено множество волокон. В отчете указали только их цвет — в основном белые волокна, немного черных и одно красное. Удалось также найти два крошечных кусочка золотой фольги.

Как выяснилось, взлом был осуществлен уже после того, как кабинет убрали, поэтому волокна, вероятно, оставили не секретарь Грейди и не те, кто посещал его офис на законном основании. Вероятнее всего они принадлежали взломщику.

— И это все? — дойдя до последней страницы, спросил Райм.

— Думаю, да, — ответил Белл.

Криминалист презрительно фыркнул.

— Приказываю — телефон. Вызови Перетти, запятая, Винсент.

Впервые Райм привлек Перетти к своей работе несколько лет назад, и тот действительно проявил значительные способности в области криминалистики. Гораздо больше его таланты сказались в другой, скрытой от глаз непосвященных сфере — такой, как канцелярская работа, которую он в отличие от Райма всегда предпочитал реальной работе «в поле». Сейчас Перетти возглавлял отдел по обследованию мест преступлений.

— Как дела, Линкольн? — спросил он, когда Райм дозвонился до него.

— Хорошо, Винс. Я...

— Ты ведь занимаешься делом Кудесника, верно? Как оно продвигается?

— Помаленьку. Слушай, я вообще-то звоню по другому вопросу. У меня тут Роланд Белл. Я получил отчет о незаконном вторжении в офис Грейди...

— А, дело Эндрю Констебля. Угрозы в адрес Грейди. Понятно. Что я могу сделать?

— Я сейчас просматриваю отчет, но он лишь предварительный, а мне нужны подробности. Там найдены кое-какие волокна. Я должен знать точный состав каждого из них: длину, диаметр, цветовую температуру, использованные красители и степень износа.

— Подожди, я возьму ручку. — Наступила короткая пауза. — Продолжай.

— Мне также нужна электростатика всех следов и фотографии всех отпечатков на полу. И еще необходимо знать обо всем, что обнаружили на столе у секретаря и на книжных полках — вообще на любой поверхности, в любом ящике, на любой стене. И точное местонахождение.

— Всего, чего касался преступник? Ладно, я понял. Мы...

— Нет, Вине. Всего, что было в офисе. Всего. Я имею в виду скрепки, фотографии детей секретарши. Плесень в верхнем ящике. Меня не волнует, касался он этого или нет.

— Я позабочусь, чтобы кто-нибудь сделал это, — обиженно сказал Перетти.

Райм не понимал, почему Перетти сам этого не сделал, хотя ему, как начальнику отдела, следовало позаботиться о том, чтобы необходимую работу выполнили немедленно.

Однако в своей нынешней роли консультанта он не имел особого влияния.

— Спасибо, Вине.

— Не стоит благодарности, — холодно ответил Перетти.

— Пока мы не получим эту информацию, Роланд, я вряд ли что-нибудь смогу сделать, — обратился Райм к Беллу.

Волокна и деревенские «ополченцы»... Сплошные загадки. Но в данный момент ими должен заняться кто-то другой. У Райма были свои тайны и не слишком много времени на то, чтобы их разгадать: судя по разбитым часам, у них оставалось меньше трех часов, чтобы остановить Кудесника, прежде чем он настигнет свою следующую жертву.

* * *
КУДЕСНИК

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКОЛА

• Описание преступника: каштановые волосы, фальшивая борода, без особых примет, возраст — около пятидесяти лет, среднее телосложение, средний рост. Мизинец и безымянный палец на левой руке срослись вместе. Быстро сменил одежду и стал похож на старого лысого уборщика.

• Очевидных мотивов нет.

• Жертва: Светлана Расникова.

• Студентка дневного отделения.

• Опросить родственников, подруг, студентов, знакомых в поисках возможных зацепок.

* Нет любовников, нет известных врагов. Выступала на детских праздниках.

• Монтажная плата с динамиком.

• Отправлена в лабораторию ФБР.

• Цифровой магнитофон, возможно, с записью голоса преступника. Все данные уничтожены.

• Предназначен для имитации присутствия. Собственного изготовления.

• Старые наручники типа «дарби», использованы для удержания жертвы. Британского производства. Проконсультироваться в Музее Гудини в Новом Орлеане на предмет возможных зацепок.

• Часы жертвы разбиты ровно в 8.00.

• Хлопчатобумажные веревки, которыми были связаны стулья. Самые обычные. Слишком много возможных источников: трудно выяснить их происхождение.

• Петарда для создания эффекта выстрела.

• Слишком много возможных источников: трудно выяснить происхождение.

• Фитиль. Самый обычный.

• Слишком много возможных источников: трудно выяснить его происхождение.

• Очевидцы-офицеры сообщают о вспышке света. Никаких вещественных доказательств не обнаружено.

• Пиробумага.

• Слишком много возможных источников, чтобы выяснить ее происхождение.

• Обувь преступника: ботинки фирмы «Экко» 10-го размера.

• Шелковые волокна, окрашенные в матовый серый цвет.

• От комбинезона уборщика (иллюзионная трансформация).

• Неизвестный, возможно, носил каштановый парик.

• Красный земляной каштан гикори и лишайник пармелия консперса растут в основном в Центральном парке.

• Грязь, пропитанная необычным минеральным маслом. Отправлена на анализ в ФБР.

• Черная шелковая ткань, 72x48 дюймов. Использовалась для маскировки. Происхождение установить невозможно.

• Иллюзионисты часто используют ее.

• Применяет накладки, чтобы скрыть отпечатки пальцев.

• Накладки для пальцев.

• Следы латекса, касторового масла, грима.

• Театральный грим.

• Следы альгината.

• Используется при выплавлении латексных приспособлений.

• Орудие убийства: белая шелковая веревка с черной шелковой сердцевиной.

• Веревка применяется для фокусов — «Смена цвета». Происхождение проследить невозможно.

• Необычный узел.

• Отправлено в ФБР и Морской музей — информации нет.

• Такие узлы применялись Гудини, освободиться от них почти невозможно.

• Использовал для записи в журнале регистрации исчезающие чернила.

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ ВОСТОЧНЫЙ ВИЛЛИДЖ

• Жертва номер два: Тони Калверт.

• Гример, театральная компания.

• Известных врагов нет.

• Нет видимой связи с первой жертвой.

• Очевидных мотивов нет.

• Причина смерти: травма головы, нанесенная тупым предметом, посмертное расчленение поперечной пилой.

• Преступник сбежал, преобразившись в женщину семидесяти с лишним лет. Проверить окрестности на предмет брошенного костюма и прочих вещдоков.

• Ничего не найдено.

• Наручные часы разбиты ровно в 12.00.

• Почерк? Следующая жертва предположительно будет убита в 16.00.

• Преступник прятался за зеркалом. Происхождение проследить невозможно. Отпечатки пальцев отправлены в ФБР.

• Совпадений не обнаружено.

• Использовал игрушечную кошку («феке»), чтобы заманить жертву в проулок. Происхождение игрушки установить невозможно.

• Опять минеральное масло, идентичное тому, что было на первом месте преступления. Ожидается отчет ФБР.

• Опять латекс и грим с накладок для пальцев.

• Опять альгинат.

• Ботинки фирмы «Экко» брошены.

• На ботинках найдена собачья шерсть от трех разных пород. Найдено также собачье дерьмо.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ ИЛЛЮЗИОНИСТА

• Преступник будет использовать прием отвлечения — против жертв и для того, чтобы спастись от полиции: физическое (для отвлечения внимания); психологическое (чтобы отвести подозрения).

• Бегство из музыкальной школы похоже на трюк «Исчезнувший человек». Слишком распространен, чтобы проследить.

• Преступник в первую очередь иллюзионист.

• Прекрасный манипулятор.

• Владеет также приемами протейской магии. Будет использовать костюмы для трансформации, нейлон и шелк, накладную лысину, накладки для пальцев и прочие латексные приспособления. Может выглядеть как представитель любого пола, возраста или расы.

• Убийство Калверта напоминает трюк Селбита «Распиливание женщины пополам».

• Искусен в открывании замков (возможно, владеет приемом очистки).

Глава 13

В 1900 году поголовье лошадей превышало на Манхэттене сто тысяч, а поскольку и в те дни с жизненным пространством на острове тоже были проблемы, многих животных размещали в высотных зданиях — по крайней мере тогда такими считали двух— и трехэтажные конюшни.

Одну из таких конюшен можно найти и сейчас — это знаменитая Хаммерстедская школа верховой езды в Верхнем Вест-Сайде. Здание школы, построенное еще в 1885 году, сохраняет свою первоначальную конструкцию: сотни стойл расположены над ареной, используемой как для частных уроков верховой езды, так и для представлений. В Манхэттене двадцать первого столетия такие большие конюшни кажутся аномалией, пока не вспоминаешь, что всего в нескольких кварталах отсюда Центральный парк с его дорожками для верховой езды общей протяженностью шесть миль.

В школе постоянно содержат девяносто лошадей; одни принадлежат частным владельцам, других сдают напрокат. Именно одну из таких лошадей выводил сейчас из стойла по крутому помосту работавший здесь конюх — рыжеволосая девушка-подросток.

Увидев крупное горделивое животное с темными пятнами по светлой шерсти, Черил Мерстон вновь испытала тот же восторг, что и каждую субботу.

— Привет, Донни, мой мальчик! — воскликнула она. Настоящее имя лошади было Дон Жуан де Миддлбург. Дамский угодник, часто говорила Черил; и в этой шутке, несомненно, была доля правды: когда в седло садился мужчина, конь робел и недовольно ржал, словно жалуясь на судьбу. А вот с Черил он вел себя на редкость покладисто.

— Увидимся через час, — сказала Черил рыжеволосой девушке, вскочила на Донни и, взяв гибкие поводья, ощутила под собой великолепные мускулы.

Один легкий толчок — и они двинулись в путь. Выехав на 86-ю улицу, конь и всадница медленно направились к Центральному парку. Копыта лошади звонко стучали по асфальту, привлекая всеобщее внимание — прохожие заглядывались и на великолепное животное, и на всадницу, серьезную женщину с худым лицом, одетую в бриджи для верховой езды, красную куртку и черную бархатную шапочку, из-под которой выбивалась длинная светлая коса.

Въехав в Центральный парк, Мерстон обратила взор на юг и увидела в отдалении большое административное здание, где она пятьдесят часов в неделю занималась практическим применением корпоративного права. По идее в ее голове могли бы возникнуть тысячи мыслей, связанных с работой, особенно с теми «первоочередными проектами», о которых так часто говорил один из ее партнеров, но ничего подобного не произошло, да и не могло произойти. Восседая на одном из самых прекрасных Божьих созданий, вдыхая свежий запах земли, она была недосягаема ни для чего. Донни шел рысью по темной дорожке, окруженной ранними нарциссами и сиренью.

Первый погожий день за эту весну.

В течение получаса Черил медленно описывала круги вокруг бассейна, наслаждаясь единением с существом, отличным от нее, но таким же умным и сильным. Ненадолго пустив лошадь в галоп, она перешла на рысь, когда они приблизились к участку с крутыми поворотами, расположенному в более уединенной части парка, неподалеку от Гарлема.

Оба пребывали в полном умиротворении.

До тех пор, пока не произошло нечто ужасное.

Черил так и не поняла, как это случилось. Она уже замедлила ход, чтобы свернуть в узкий проход между двумя кустами, когда прямо в морду Донни врезался голубь. Заржав, конь так резко остановился, что Мерстон чуть не вылетела из седла. Затем он попятился, и всадница едва не съехала назад.

Схватившись за гриву и передний край седла, она все же сумела избежать падения с высоты двух с половиной метров, да еще на каменистую почву.

— Тпру, Донни! — крикнула Мерстон, похлопав коня по шее. — Все в порядке, Донни. Тпру!

Тем не менее он все еще пятился назад. Может, столкновение с птицей повредило ему глаза? К беспокойству за лошадь у всадницы присоединился страх за собственную участь. Повсюду торчали острые камни. Если Донни так и будет пятиться, на неровной почве он потеряет равновесие и упадет — причем она может оказаться под ним. Обычно всадники получают серьезные травмы не от падения как такового, а от того, что оказываются под лошадью.

— Донни! — задыхаясь, воскликнула Мерстон. Но конь снова попятился, в панике приплясывая на месте и постепенно сдвигаясь в сторону камней. — Боже! — простонала Мерстон. — Нет, нет...

Она понимала, что он вот-вот упадет. Копыта лошади уже звякали по камням, мощные мышцы подрагивали, пытаясь удержать равновесие, конь громко ржал.

Сейчас она сломает себе ногу в нескольких местах. А может, и грудную клетку.

Мерстон уже почти чувствовала боль. И его боль тоже.

— Ой, Донни...

И тут из-за кустов появился мужчина в тренировочном костюме. Широко раскрытыми глазами он посмотрел на лошадь и, тут же прыгнув вперед, схватил ее коня за уздечку.

— Назад! — крикнула Мерстон. — Он неуправляем! Он сейчас лягнет его в голову!

— Отойдите...

Погоди-ка... Что же происходит?

Худощавый мужчина смотрел сейчас не на нее, а прямо в карие глаза лошади, произнося какие-то слова, которых Черил не слышала. Как по волшебству конь начал успокаиваться. Перестав пятиться, он теперь твердо опирался на все четыре копыта. Правда, Донни все еще нервничал и дрожал, как и сама Мерстон, но худшее, кажется, осталось позади. Пригнув книзу морду лошади, мужчина приблизил ее к своему лицу и произнес еще несколько слов.

В конце концов он отступил, окинул лошадь одобрительным взглядом и поднял глаза на всадницу:

— С вами все в порядке?

— Вроде бы да. — Положив руку на грудь, Мерстон глубоко вздохнула. — Я просто... Все произошло так быстро...

— А что случилось?

— Его испугала птица. Врезалась прямо ему в морду — между глаз.

— Да нет, с ним все в порядке. — Мужчина тщательно осмотрел морду лошади. — Можете, конечно, отвести его к ветеринару, но я не вижу никаких повреждений.

— Как же вы это сделали? — удивилась Черил. — Вы что...

— Повелитель лошадей? — засмеялся он и отвел глаза. Похоже, ему больше нравилось смотреть в глаза лошади. — Да нет, пожалуй. Просто я много езжу верхом. Наверно, я чем-то успокаиваю их.

— Я думала, он сейчас упадет.

Мужчина робко улыбнулся.

— Хотелось бы мне сказать что-то такое, что успокоило бы вас.

— Что хорошо для моей лошади, то хорошо и для меня. Не знаю, как и благодарить вас.

В этот момент появился еще один всадник, и бородатый мужчина отвел Донни в сторону, чтобы пропустить гнедую кобылу.

Сейчас он внимательно рассматривал коня.

— Как его зовут?

— Дон Жуан.

— Вы берете его напрокат в Хаммерстеде? Или он принадлежит вам?

— В Хаммерстеде. Но я отношусь к нему как к своему: я езжу на нем каждую неделю.

— Я тоже иногда беру там лошадей. Какое красивое животное!

Успокоившись, Мерстон рассмотрела спасителя подробнее. Это был симпатичный мужчина лет пятидесяти с небольшим. Аккуратно подстриженная борода, густые брови, сходящиеся на переносице. На шее и на груди старые шрамы, левая рука покалечена. Впрочем, это ничуть не обескураживало ее — все с лихвой искупала любовь незнакомца к лошадям. Тридцативосьмилетняя Черил Мерстон, уже четыре года находившаяся в разводе, чувствовала, что их явно тянет друг к другу.

Тихо засмеявшись, мужчина отвел взгляд.

— Я бы... — Он умолк и, заполняя паузу, похлопал Донни по мощной шее.

Так что же? — приободрила его Мерстон.

— Ну, поскольку вы собираетесь исчезнуть и я, вероятно, никогда не увижу вас... — Преодолев робость, он заговорил более смело: — Я подумал о том, не будет ли дурным тоном пригласить вас выпить кофе.

— Нисколько. — Мерстон понравилась его прямота. Чтобы прояснить ситуацию, она добавила: — У меня осталось минут двадцать. Нужно еще вернуться — чтобы быть, так сказать, на коне. Вас это устроит?

— Конечно. Я встречу вас на конюшне.

— Хорошо, — сказала Черил. — Кстати, я так и не спросила: вы ездите по-английски или по-западному?

— Вообще-то я езжу без седла. Когда-то я был профессионалом.

— Да неужели? И где же?

— Хотите — верьте, хотите — нет, — лукаво сказал он, — но я выступал на лошади в цирке.

Глава 14

Компьютер Купера слабо зазвонил — это означало, что по электронной почте пришло сообщение.

— От наших друзей. — Расшифровывая сообщение из ФБР, он сообщил: — Результаты по маслу. Оно есть в продаже. Торговая марка «Так-пьюар». Используется для ухода за седлами, поводьями, кожаными мешками для кормления лошадей и прочими предметами для верховой езды.

Лошади...

Райм развернул кресло и уставился на доску со списком улик.

— Нет, нет, нет...

— В чем дело? — спросила Сакс.

— Я говорю о дерьме на ботинках Кудесника.

— А что с ним такое?

— Это не собачье дерьмо. Это конский навоз! Посмотри на растения. Черт возьми, о чем только я думал! Собаки плотоядны. Они не едят траву, а все другие улики отправляют нас в Центральный парк... И шерсть. Ты знаешь этот район, где Собачий холм? Это ведь тоже в парке.

— Это как раз через улицу, — указал Селлитто. — Там, где все выгуливают собак.

— Кара! — отрывисто сказал Райм. — В «Сирк фантастик» есть лошади?

— Нет. Там вообще нет животных.

— Ладно, значит, цирк исключается... Где же еще он мог побывать? Собачий холм находится как раз возле верховой тропы, верно? Это, конечно, не слишком вероятно, но, возможно, он следил там за всадниками. Один из них и будет его мишенью. Возможно, не следующей, но это наша единственная серьезная зацепка.

— По-моему, где-то здесь есть конюшня, — сказал Селлитто.

— Я видела ее неподалеку, — сообщила Сакс. — Кажется, в районе Восьмидесятых.

— Найдите ее! — распорядился Райм. — И направьте туда людей.

Сакс посмотрела на часы: тридцать пять минут второго.

— У нас еще есть время. Два с половиной часа до следующей жертвы.

— Хорошо, — сказал Селлитто. — Я пошлю группы наблюдения в парк и к конюшне. Если они будут на месте к двум тридцати, то успеют обнаружить его.

Но тут Райм заметил, что Кара чем-то обеспокоена.

— В чем дело? — спросил он ее.

— Я не уверена, что у вас действительно столько времени.

— Почему?

— Я ведь говорила вам про отвлечение?

— Помню.

— Есть еще отвлечение по времени. Публику заставляют думать, что нечто произойдет в одно время, тогда как на самом деле оно происходит в другое. Например, иллюзионист повторяет какой-то номер с регулярными интервалами. Публика подсознательно отмечает, что все совершаемое им происходит только в эти моменты. Но затем исполнитель сокращает интервал, и аудитория совершенно упускает из вида то, что он делает. Признак отвлечения по времени — то, что иллюзионист всегда дает публике знать, каков у него интервал.

— Например, разбив часы? — спросила Сакс.

— Именно так.

— Значит, по-вашему, мы не располагаем временем до четырех? — спросил Райм.

Кара пожала плечами:

— Может, и располагаете. Не исключено, что он планирует убить трех человек с интервалом в четыре часа, а четвертую жертву убьет всего через час. Не знаю.

— Наверняка мы здесь ничего не знаем, — твердо проговорил Райм. — Но что думаете вы, Кара? Как бы вы поступили?

Она нервно засмеялась — ведь ее просили влезть в шкуру убийцы.

— Ему известно, что вы нашли часы. Известно, что вы сообразительны. Убийце больше не нужно ничего вам внушать. На его месте я отправилась бы за очередной жертвой еще до четырех. Я бы отправилась немедленно.

— Мне этого достаточно, — заявил Райм. — Забудьте о наблюдении. Лон, позвони Хауману; пусть он направит в парк группу захвата. Задействуем их на всю катушку.

— Это может испугать его, Линк, если он под прикрытием и сам ведет наблюдение.

— Полагаю, мы должны предоставить ему этот шанс. Скажи группе захвата, что мы ищем... черт его знает, кого мы там ищем! Дай ему общее описание — какое только сможешь.

Пятидесятилетний убийца, шестидесятилетний уборщик, семидесятилетняя старушка с хозяйственной сумкой... Купер оторвался от компьютера.

— Я нашел конюшню. Это «Хаммерстедская школа верховой езды».

Белл, Селлитто и Сакс направились к двери.

— Я тоже хочу пойти, — сказала Кара.

— Нет, — отрезал Райм.

— Я могу там что-нибудь заметить. Какую-нибудь манипуляцию или иллюзионистскую трансформацию прямо в толпе. Я сразу увижу это.

— Нет. Это слишком опасно. В операции по задержанию не должны участвовать гражданские лица. Таковы правила.

— Эти правила меня не волнуют, — с вызовом отозвалась молодая женщина. — Главное — что я могу помочь.

— Кара...

Но она заставила Райма замолчать, сначала посмотрев на развешанные фотографии убитых Тони Калверта и Светланы Расниковой, а потом холодно взглянув в глаза. Тем самым Кара напомнила ему, что именно он вызвал ее сюда, именно он показал чуждый ей мир и теперь она уже без содрогания смотрит на все эти ужасы.

— Ну ладно, — согласился Райм и обратился к Сакс: — Только держись к ней поближе.

* * *
А она ведет себя осторожно, отметил Мальэрик. Как, впрочем, и подобает любой женщине, только что познакомившейся с мужчиной на Манхэттене — даже если тот робок, дружелюбно настроен и умеет справляться с упирающимися лошадьми.

Тем не менее Черил Мерстон постепенно успокаивалась, с удовольствием слушая его рассказы о тех временах, когда Мальэрик разъезжал на лошадях в цирке; все эти рассказы были, разумеется, сильно приукрашены, для того чтобы развлечь слушательницу и преодолеть ее настороженность.

Осмотрев Донни в Хаммерстедских конюшнях, конюх и ветеринар нашли его в добром здравии. Мальэрик и его очередная жертва направились в ресторан, находившийся на Риверсайд-драйв.

Черил поведала Джону (так представился ей Мальэрик) о своей жизни в городе, о давней любви к лошадям, о тех из них, на которых она ездила, о своих надеждах купить летний дом в Миддлбурге, штат Виргиния. Он же выказывал глубокие познания в искусстве обращения с лошадьми, отчасти почерпнутые из ее рассказов, отчасти усвоенные из богатой практики иллюзиониста. В его профессии животные всегда играли важную роль: их гипнотизировали, заставляли исчезнуть, превращали в существа другого вида. Например, в 1800-х годах один иллюзионист стяжал славу, превращая цыпленка в утку (что было весьма несложно, так как утка появлялась на сцене в быстросменяемом костюме цыпленка). В другие времена пользовались популярностью фокусы, в которых животных сначала убивали, а потом воскрешали, хотя на деле им редко причиняли вред. В конце концов, только никуда не годный иллюзионист убьет животное на потеху публике. К тому же животные стоят денег.

Сегодня, во время представления в Центральном парке, предназначенном для того, чтобы заманить в ловушку Черил Мерстон, Мальэрик использовал опыт Говарда Терстона, популярного иллюзиониста начала XX века, который специализировался на трюках с животными. Правда, то, что сделал Мальэрик, вряд ли одобрил бы Терстон: знаменитый иллюзионист обращался с животными не хуже, чем со своими ассистентами. Мальэрик не отличался гуманностью. Поймав рукой голубя, он уложил его на спину и медленно поглаживал по шее и бокам до тех пор, пока не загипнотизировал птицу. Этот прием фокусники использовали много лет для того, чтобы представить ее мертвой. Когда к месту засады приблизилась Черил Мерстон, Мальэрик с силой швырнул голубя в морду лошади. Испуг Донни был, однако, вовсе не связан с птицей, а вызван воздействием ультразвукового генератора, настроенного на частоту, вызывавшую у коня болезненные ощущения в ушах. Когда Мальэрик вышел из кустов, чтобы «спасти» Черил, он уже выключил генератор, и к тому времени когда схватил Донни за уздечку, лошадь уже успокаивалась.

Теперь постепенно успокаивалась и всадница, все больше осознавая, как много у них общего.

Впрочем, это ей только казалось.

Эту иллюзию Мальэрик создал с помощью приемов мента-лизма — области, в которой, он, правда, не достиг вершин, но все же был довольно силен. Разумеется, ментализм не имеет ничего общего с телепатическим восприятием чьих-то мыслей. Это комбинация механических и психологических приемов, используемая для установления тех или иных фактов. Сейчас Мальэрик занимался тем, что делают лучшие менталисты, а именно чтением тела — в противоположность чтению мыслей. Высказав те или иные замечания, он наблюдал за чуть заметными изменениями в позе и выражении лица Черил; одни из них свидетельствовали о том, что она не слишком внимательно слушает его, другие — о том, что он попал в точку.

Например, Мальэрик упомянул об одном своем друге, пережившем развод, и легко угадал, что это касается и Черил — она внимательно слушала. Поэтому он, поморщившись, сообщил, что тоже развелся — жена изменила ему. Это подкосило его, но сейчас он постепенно приходит в себя.

— А я отдача ему лодку, — сказала Черил, — лишь бы избавиться от этого сукина сына. Семиметровую парусную шлюпку.

Использовал Мальэрик и ряд старых приемов, позволяющих показать собеседнику, что между ними потрясающе много общего. Классический пример, когда менталист серьезно заявляет, испытующе глядя на объект своего воздействия: «Я чувствую, что вы довольно общительны, но иногда испытываете робость».

Это кажется откровением, хотя применимо почти к любому человеку.

Вскоре беседа перешла на личные темы. Как оказалось, ни Джон, ни Черил не имели детей. Однако у них были кошки, разведенные родители, и оба любили теннис. Вы только посмотрите на все эти совпадения! Браки заключаются на небесах...

Пора, подумал он. Впрочем, спешить некуда. Даже если полиция имеет какое-то представление о его намерениях, они считают, что он никого не убьет до четырех часов дня, а сейчас только начало третьего. Тем не менее Мальэрик по субъективным причинам стремился поскорее перейти к следующей части своего номера.

* * *
Вам может показаться, уважаемые зрители, что мир иллюзий никогда не пересекается с реальным миром, но это не так.

Я вспоминаю Джона Малхолланда, знаменитого фокусника и редактора журнала «Сфинкс». В пятидесятых годах он внезапно заявил о том, что досрочно уходит на пенсию и перестает заниматься фокусами и журналистикой.

Никто не мог понять, почему он так поступил. Но потом поползли слухи о том, что Малхолланд начал работать на ЦРУ, обучая шпионов незаметно доставлять разного рода препараты — так, чтобы ни один, даже самый подозрительный, коммунист ни о чем не догадался.

Что вы видите в моих руках, почтеннейшая публика? Смотрите внимательнее на мои пальцы. В них ничего нет, верно? Они кажутся пустыми. И вместе с тем, как вы, вероятно, догадались, это не так...

* * *

Сейчас, используя одну из секретных методик Малхолланда, Мальэрик взял левой рукой ложку и рассеянно постучал ею по столу. Черил, естественно, посмотрела на нее. Всего лишь доля секунды — но этого хватило для того, чтобы Мальэрик, потянувшись другой рукой за сахаром, бросил в ее чашку крошечную капсулу с бесцветным порошком.

Джон Малхолланд гордился бы им.

Уже через несколько мгновений стало ясно, что наркотик начал действовать: взгляд Черил затуманился, она стала покачиваться на месте. Однако Черил совсем ничего не чувствовала. В этом и заключается главное достоинство флунит-разепама, наркотика, применяющегося для изнасилований во время свидания и известного под названием «рогипнол»: жертва не чувствует, что ее опоили. По крайней мере до следующего утра. А в случае с Черил Мерстон это уже не имеет никакого значения.

Посмотрев на нее, Мальэрик улыбнулся:

— Не хотите увидеть кое-что интересное?

— Интересное? — сонно спросила она.

— Я только что купил лодку. — Он заплатил по счету. Черил радостно засмеялась.

— Лодку? Я люблю лодки. Какая она?

— Парусная шлюпка. Тринадцать метров. У нас с женой была такая же, — грустно пояснил Мальэрик. — Досталась ей при разводе.

— Вы смеетесь надо мной, Джон! Это у нас с мужем была такая! И он ее получил при разводе.

— Да ну? — Мальэрик встал. — Пойдем прогуляемся к реке. Оттуда ее видно.

— С удовольствием. — Шатаясь, Черил поднялась и взяла его под руку.

Мальэрик повел ее к выходу. Дозировка оказалась правильной. Она будет послушной и забывчивой, но не потеряет сознание до того момента, когда он отведет ее к растущим возле Гудзона кустам. Теперь они направлялись в Ривер-парк.

— Вы говорили о лодках, — пьяным голосом напомнила Черил.

— Да.

— У нас с моим бывшим была лодка.

— Знаю, вы мне уже говорили.

— Да неужели? — засмеялась Черил.

— Подождите, — сказал он. — Мне нужно кое-что взять. Остановившись возле машины, краденой «мазды», Мальэрик вытащил из-под заднего сиденья тяжелую спортивную сумку и запер дверцу. В сумке что-то громко лязгнуло, Черил как будто хотела спросить его об этом, но тут же забыла. — Пойдемте туда. — Мальэрик довел ее до конца улицы, по пешеходному мостику они пересекли автостраду и спустились на заросший, безлюдный участок земли, примыкающий к воде.

Освободившись от руки Черил, он крепко обнял ее за плечи. Рукой Мальэрик чувствовал ее грудь, голова Черил упиралась ему в плечо.

— Смотри, — сказала она, указывая на Гудзон, где по сверкающей водной глади скользили десятки парусников и прогулочных теплоходов.

— Моя лодка там, внизу.

— Я люблю лодки.

— И я тоже.

— Правда? — Засмеявшись, Черил пробормотала, что — подумать только — у нее с бывшим мужем тоже была лодка. Но она досталась при разводе ему.

Глава 15

Школа верховой езды была частью старого Нью-Йорка. Ощущая сильный запах конюшни, Амелия Сакс вглядывалась в интерьер старинного деревянного здания, рассматривала лошадей и всадников. Все они выглядели довольно импозантно в своих желтовато-коричневых брюках, черных или красных куртках и бархатных шапочках.

В вестибюле и возле него, снаружи, стояло с полдюжины полицейских в форме — сотрудники ближайшего, двадцатого полицейского округа. Еще больше полицейских находилось в парке. Разместившись вдоль верховой тропы, они под руководством Лона Селлитто высматривали свою неуловимую добычу.

Когда Сакс и Белл вошли в помещение администрации, детектив показал сидевшей за стойкой женщине свой золотой значок. Увидев за его спиной толпу полицейских, она вздохнула:

— Слушаю вас. Что случилось?

— Скажите, мэм, вы используете для ухода за седлами и кожей мазь «Так-пьюар»?

Она посмотрела на помощницу, и та кивнула.

— Да, сэр. Мы широко применяем ее.

— Сегодня на месте преступления мы нашли возле тела жертвы следы этой мази и конского навоза. По нашим предположениям, подозреваемый в этом убийстве готовит нападение на одного из ваших сотрудников или наездников.

— Не может быть! На кого же?

— К сожалению, этого мы не знаем. И нам точно не известно, как выглядит подозреваемый. Можем сказать одно: он среднего телосложения, ему около пятидесяти, белый. Иногда носит бороду и каштановый парик. Пальцы левой руки деформированы. Нам нужно, чтобы вы поговорили со своими сотрудниками или постоянными клиентами, может, кто-нибудь видел кого-то, кто подпадает под это описание или выглядит опасным.

— Конечно, — нерешительно сказала она. — Я сделаю все, что смогу. Конечно.

Взяв с собой несколько патрульных, Белл вместе с ними отправился на усыпанную стружкой арену.

— Мы сейчас все осмотрим! — крикнул он Сакс. Кивнув, та посмотрела в окно, проверяя, как там Кара.

Молодая женщина сидела одна в машине Селлитто, припаркованной на обочине, рядом с «камаро» Сакс. Амелии очень не хотелось ставить ее под удар.

Робертс-Удэн показал более эффектные трюки, чем марабуты. Хотя, по-моему, они едва его не убили.

Не беспокойтесь. Мы позаботимся о том, чтобы с вами этого не случилось.

Сакс посмотрела на часы — два часа дня. Вызвав по рации Центральную, она перевела звонок на телефон Райма и услышала в трубке его голос:

— Сакс, команда Лона ничего не нашла в парке. Надеюсь, тебе повезло больше?

— Управляющая опрашивает здесь, в школе, сотрудников и наездников. Роланд и его группа осматривают конюшни. — Она бросила взгляд на управляющую, окруженную сотрудниками с озабоченными лицами. Внезапно одна из девушек — рыжая, с круглым лицом — испуганно поднесла руку ко рту и начала кивать.

— Подожди, Райм. Кажется, что-то есть.

Управляющая поманила Сакс к себе.

— Не знаю, может, это и не важно, — сказала девочка-подросток. — Но я должна кое-что сообщить.

— Как вас зовут?

— Трейси? — тоном вопроса ответила она. — Я работаю здесь конюхом.

— Продолжайте.

— Хорошо. Тут одна наездница приезжает каждую субботу. Это Черил Мерстон.

— В одно и то же время? — прокричал Райм в ухо Сакс. — Спроси, приезжает ли она в одно и то же время.

Сакс повторила его вопрос.

— Да-да, это так, — сказала девочка. — Она точная как часы. Уже несколько лет сюда приезжает.

— Людей с устойчивыми привычками легче всего взять на прицел, — заметил криминалист. — Скажи ей — пусть продолжает.

— Так что там с ней, Трейси?

— Сегодня она вернулась с прогулки примерно полчаса назад и отдала мне Дон Жуана — это ее любимая лошадь. Она попросила, чтобы мы с ветеринаром внимательно осмотрели его, потому что птица ударила коня в лицо и испугала. Ну, мы осмотрели его, и тут она говорит мне про одного парня, который появился и успокоил Донни. Мы сказали ей, что Донни выглядит прекрасно, а она продолжает насчет этого парня — ля-ля, ля-ля — да какой он интересный, да как она рада, что пойдет пить с ним кофе, да что он, наверное, настоящий укротитель лошадей. Я видела, как он ждал ее внизу. И мне показалось, будто у него что-то с рукой; видимо, он покалечил ее. Похоже, у него всего три пальца.

— Это он! — воскликнула Сакс. — Вы знаете, куда они направились?

Девушка указала на запад — в сторону от парка.

— Думаю, сюда.

— Пусть даст описание, — распорядился Райм.

Девушка объяснила, что он носит бороду и у него странные брови.

— Совсем сросшиеся.

Для изменения внешности очень важны брови. Если изменить их, лицо процентов на шестьдесят становится другим.

— А как он одет? — спросила Сакс.

— Ветровка и кроссовки. Тренировочные брюки.

— А цвет?

— Куртка и брюки темные. Синие или черные. Его рубашку я не видела.

— Ни одной зацепки, — пробормотал вернувшийся со своей группой Белл.

— У нас тут неприятности. — Сакс рассказала ему про наездницу и бородатого мужчину. Потом спросила девушку: — А вы уверены, что она не знакома с этим типом?

— Конечно. Мы с миссис Мерстон знаем друг друга уже давно, и она говорила мне, что совсем перестала встречаться с мужчинами — не доверяет им. Бывший муж обманывал ее, а потом, при разводе, забрал лодку. Она до сих пор из-за этого огорчается.

* * *
Лучшие иллюзионисты, друзья мои, всегда тщательно планируют последовательность и темп представления — с тем чтобы сделать его как можно более впечатляющим.

Сегодня в третьем акте мы сначала увидели в Центральном парке иллюзию с животным — чудо-лошадью Донни. Затем мы замедлили темп и показали вам классическую ловкость рук в сочетании с некоторой примесью ментализма.

А теперь мы переходим к эскапизму.

То, что мы увидим, напоминает один из самых знаменитых трюков Гарри Гудини. В этом номере, им самим разработанном, великий артист был связан, подвешен за ноги и погружен в узкий бак с водой. Он имел лишь несколько минут на то, чтобы перегнуться вверх, освободить лодыжки и отпереть крышку бака, — иначе бы утонул.

Разумеется, емкость с водой была «подготовлена». Стальные прутья, предназначенные якобы для того, чтобы предохранить стекло, на деле представляли собой рукоятки, позволявшие Гудини подтянуться и достать до лодыжек. Замки на ногах и крышке бака имели скрытые защелки, позволявшие мгновенно освободить ноги и открыть крышку.

Надо ли говорить, почтеннейшая публика, что наша версия этого популярного номера великого эскаписта не предполагает подобных ухищрений! Нашей исполнительнице придется полагаться только на свои силы. Кроме того, я добавил от себя еще кое-какие вариации — разумеется, исключительно для вашего удовольствия.

А теперь, благодаря любезности мистера Гудини, представляю вам «Водяную камеру пыток»!

* * *

Без бороды, в хлопчатобумажном комбинезоне и белой рубашке поверх белой тенниски, Мальэрик деловито обматывал цепями Черил Мерстон — сначала лодыжки, затем грудь и руки.

Остановившись, он огляделся по сторонам, однако густые кусты скрывали их как со стороны дороги, так и со стороны реки. Поблизости никого не было.

Сейчас они находились у реки Гудзон, около небольшого пруда со стоячей водой, когда-то служившего стоянкой для прогулочных шлюпок. Кучи строительного и бытового мусора давно уже отрезали его от реки, превратив в дурно пахнущий пруд примерно трех метров в диаметре. С одной стороны пруда виднелся полуразвалившийся причал с проржавевшим подъемником. С его помощью в свое время извлекали из воды лодки. Перебросив через него веревку, Мальэрик поймал конец и начал привязывать его к цепям, туго охватывавшим грудь Черил.

Эскаписты любят цепи. Они выглядят впечатляюще, с этаким садистским оттенком — не то что какие-нибудь шелковые платки или даже веревки. Кроме того, они тяжелые, а это как раз то, что надо, чтобы удержать исполнителя под водой.

— Нет, нет, не-е-ет! — бормотала одурманенная женщина.

Погладив ее по голове, Мальэрик еще раз проверил оковы. Просто и прочно. Гудини когда-то писал: «Это может показаться странным, но я обнаружил, что чем внушительнее выглядят оковы в глазах публики, тем легче выскользнуть из них».

Мальэрик по своему опыту знал, что это правда. Когда иллюзионист с ног до головы обмотан ужасающего вида цепями, от них не так уж трудно избавиться. Чем приспособления проще и меньше числом, тем сложнее от них освободиться. Как в данном случае.

— Не-е-ет! — пьяно кричала Черил. — Мне больно. Ну пожалуйста!.. Что ты...

Но договорить она не успела — Мальэрик залепил ей рот клейкой лентой. После этого он сосредоточился, как следует взялся за веревку и медленно начал ее тянуть. Ноги женщины стали подниматься вверх, а ее тело — медленно опускаться вниз, в отвратительные воды пруда.

* * *
В этот прекрасный весенний день на большой центральной площади Вест-Сайдского колледжа, расположенной между 79-й и 80-й улицами, шумела оживленная ярмарка ремесел. В плотной толпе было невозможно заметить убийцу и его жертву.

В этот прекрасный весенний день клиенты заполняли десятки близлежащих ресторанов и кафе. В любом из них Кудесник сейчас мог втолковывать Черил Мерстон, что неплохо было бы поехать куда-нибудь покататься или же отправиться к ней на квартиру.

В этот прекрасный весенний день к услугам убийцы были пятьдесят соседних проулков, погруженных в полумрак и уединенных, представлявших собой идеальное место для убийства.

Сакс, Белл и Кара бродили взад и вперед по улицам, осматривая торговые развалы, рестораны и проулки. И все прочее, что только могло показаться подозрительным.

И ничего не находили.

Они уже совсем было отчаялись, когда им вдруг повезло. Двое копов и Кара, войдя в расположенное на Риверсайд-драйв кафе «У Эльмы», рассматривали посетителей. Внезапно Сакс схватила Белла за руку и указала на кассовый аппарат. Рядом с ним лежали черная бархатная шапочка для верховой езды и кожаный хлыст.

Сакс тут же подбежала к управляющему, смуглому уроженцу Ближнего Востока.

— Это оставила женщина?

— Да, десять минут назад. Она...

— Она была с мужчиной?

— Да.

— С бородой и в спортивном костюме?

— Верно. Шляпу и этот хлыст она забыла под столом.

— Вы знаете, куда они пошли? — спросил Белл.

— А что случилось? Может...

— Куда они пошли? — настаивала Сакс.

— Ну хорошо, я слышал, как он говорил, что хочет показать ей свою лодку. Но я надеюсь, что он отвел ее домой.

— Что вы имеете в виду? — спросила Сакс.

— Женщине было плохо. Думаю,поэтому она и забыла свои вещи.

— Плохо?

— Она едва держалась на ногах — вы понимаете, что я хочу сказать? Будто пьяная, хотя они пили только кофе. А когда они сюда пришли, с ней было все нормально.

— Он ее опоил, — сказала Сакс Беллу.

— Опоил? — переспросил управляющий. — Послушайте, что случилось?

— За каким столиком они сидели? — осведомилась Сакс.

Управляющий указал на столик, за которым сейчас сидели четыре женщины — все они громко разговаривали. Извинившись перед ними, Сакс быстро осмотрела прилегающую территорию. На столе и под столом не было никаких вещественных доказательств.

— Нам надо ее искать, — обратилась она к Беллу.

— Если он говорил про лодку, следует идти на запад. К Гудзону.

— Это место преступления — не мойте его и не подметайте под ним. — Сакс кивнула в сторону столика, за которым сидели Кудесник и Черил. — И пересадите женщин в другое место! — добавила она, выбегая на улицу, под ослепительные лучи весеннего солнца.

Глава 16

Она видела, как плачет ее муж.

Проливает слезы сожаления по поводу того, что ему пришлось «покончить с этим браком».

Покончить.

Все равно что выбросить мусор.

Или выгулять собаку.

Но это же не вещь!

Однако Рой считал иначе. Он предпочел ей коренастую помощницу аналитика по вопросам безопасности, вот так все и получилось.

В нос ударила еще одна удушающая волна горячей грязной воды.

«Воздух, воздух... дайте мне воздуха!»

Теперь Черил Мерстон видела, как ее родители много лет назад с притворной скромностью выкатили велосипед, привезенный ей Сантой с Северного полюса. «Неплохо смотрится, Санта даже прислал тебе на Рождество розовый шлем, чтобы защитить эту милую головку...»

— Аааа!

Кашляя и задыхаясь, Черил, обмотанная цепями, висела вниз головой над маслянистой поверхностью грязного пруда на веревке, перекинутой через металлический кран, торчащий над водой.

Кровь стучала в висках.

«Стойте, стойте, стойте!» — беззвучно кричала она. Что происходит? Черил помнила, как Донни все пятился и пятился назад, потом ей кто-то помог — такой приятный мужчина, потом кофе в греческом ресторане, разговор, потом что-то насчет лодок, потом головокружение и глупый смех.

Потом цепи. И эта ужасная вода.

А теперь этот мужчина с любопытством наблюдает за тем, как она умирает.

Как же он может так обращаться с ней? Такой добрый с лошадьми и такой жестокий с ней. «Вы, наверно, не поняли — это же я! Мы ведь все друг о друге знаем. Разведенные, без детей, лошади, собаки, лодки... Мы родственные души!» По инерции ее тело слегка развернулось, и Мальэрик больше не видел умоляющие глаза Черил — в его поле зрения теперь появились туманные очертания далекого Нью-Джерси.

Медленно описав круг, Черил опять увидела заросли ежевики и сирени. И его.

Посмотрев на нее, он кивнул, размотал веревку и снова опустил Черил в отвратительный водоем.

Перегнувшись в талии, она отчаянно пыталась удержаться над поверхностью пруда — словно он был заполнен раскаленным металлом. Однако собственный вес и тяжесть цепей все же утянули ее под воду. Задержав дыхание, Черил бешено извивалась и трясла головой в тщетной попытке освободиться от прочного металла. Она заметила, как в зеленовато-коричневой воде снуют какие-то насекомые.

Тут перед Черил вновь появился ее муж и стал объяснять, объяснять, объяснять, почему развод для нее — наилучший вариант. Закатывая глаза, Рой вытирал крокодиловы слезы и говорил, что все замечательно. Так ей будет лучше. «Смотри, у меня кое-что есть для тебя». Он открыл дверь, и за ней оказался новенький велосипед. Наклейки на рукоятках ручного тормоза, запасное колесо сзади и шлем — розовый шлем, — чтобы защитить милую головку Черил.

И она сдалась. «Ты победил, победил! Забирай проклятую лодку, забирай свою проклятую любовницу. Только отпусти меня, оставь в покое». И Черил сделала вдох, впуская в легкие желанную смерть.

* * *
— Там! — крикнула Амелия Сакс.

Вместе с Беллом они бежали по пешеходной дорожке, ведущей к густым зарослям на берегу реки Гудзон. На полуразвалившейся стенке, которая много лет назад, пока еще существовал проход к реке, очевидно, служила причалом, стоял мужчина. Все вокруг заросло, везде валялся мусор, повсюду виднелись лужи с застойной водой.

Мужчина в хлопчатобумажном комбинезоне и белой рубашке держал в руках конец веревки, перекинутой через небольшой ржавый подъемник. Другой ее конец исчезал под водой.

— Эй, вы! — заорал Белл.

Да, у него каштановые волосы, но одежда другая. Бороды тоже нет. И брови не кажутся такими густыми. Да и пальцы на левой руке как будто не сросшиеся.

Так что же все это означает?

Кудесник может быть мужчиной, может быть женщиной.

Кудесник может быть невидимым.

Когда они подбежали поближе, мужчина взглянул на них с явным облегчением.

— Вот! — воскликнул он. — Помогите! Там женщина под водой!

Оставив Кару возле эстакады, Сакс и Белл помчались сквозь кусты к отвратительному пруду.

— Не доверяй ему! — задыхаясь, крикнула на бегу Сакс.

— Понял тебя, Амелия!

Мужчина потянул сильнее, и над водой показались ноги в желто-коричневых брюках; за ними последовало бесчувственное тело женщины, закованное в цепи. «Ох, бедняжка! — подумала Сакс. — Он подвесил ее вниз головой и опустил в воду. Господи, только бы она осталась жива!»

До пруда оставалось совсем немного. По своему переговорному устройству Белл вызвал подкрепление и медиков.

Несколько человек на пешеходном мостике остановились, недоумевая, что здесь происходит.

— Помогите! Я не могу вытащить ее один! — обращаясь к Беллу и Сакс, крикнул мужчина. Голос его был сдавленным, он задыхался от усилий. — Этот человек — он связал женщину и столкнул в воду. Он пытался убить ее!

Вытащив оружие, Сакс направила его на мужчину.

— Эй, что вы делаете? — изумился тот. — Я ведь пытаюсь спасти ее! — Он бросил взгляд на висевший у него на поясе сотовый телефон. — Это я позвонил в девять-один-один.

Его левую руку Сакс все еще не могла разглядеть — она была скрыта правой рукой.

— Не отпускайте веревку, сэр, — сказала она. — Держите руки так, чтобы я видела их.

— Я ничего не сделал! — Мужчина дышал как-то уж очень тяжело. Возможно, дело не в физических усилиях — может, у него астма.

Держась в стороне от линии огня, Белл ухватился за подъемник и развернул его к топкому берегу. Когда тело женщины было уже на расстоянии вытянутой руки, он потянул его к себе. Мужчина же ослаблял веревку до тех пор, пока Черил не оказалась на земле. Она лежала на траве, вся обмякшая, кожа ее имела синюшный оттенок. Сняв с ее рта клейкую ленту, детектив разомкнул цепи и приступил к реанимации.

— Прошу вас не подходить близко, — крикнула Сакс собравшимся вокруг зевакам, которых набралось уже не меньше десятка. — Среди вас нет врача?

Никто не откликнулся. Обернувшись к жертве, Сакс увидела, что та зашевелилась... Есть! Они успели вовремя. Через минуту она скажет, кто ее мучитель. И тут, оглядевшись по сторонам, Сакс кое-что заметила. Неподалеку валялась темно-синяя одежда. Амелия рассмотрела «молнию» и рукав. Должно быть, это и есть тот тренировочный костюм, который он снял.

Проследив за ее взглядом, мужчина тоже заметил это.

Отреагировал ли он? Кажется, поморщился, но точно сказать этого Сакс не могла.

— Сэр, — обратилась к нему Сакс, — пока мы тут во всем не разберемся, я надену на вас наручники. Протяните руки...

— Смотрите, леди! — В голосе мужчины слышались панические нотки. — Тот парень в тренировочном костюме — он справа от вас! У него пистолет!

Закричав, люди бросились на землю, а Сакс пригнулась и резко повернулась вправо.

— Роланд, смотри!

Белл тоже бросился на землю рядом с жертвой и, держа пистолет в руке, смотрел в том же направлении, что и Сакс.

Но никого одетого в спортивный костюм там не было видно. Может быть...

О нет, подумала она. Нет! Злясь на себя, Сакс уже понимала, что произошло — эти слова произнес сам Кудесник. Это называется чревовещанием.

Быстро повернувшись назад, она увидела, как из руки подозреваемого вырвался сверкающий шар и повис в воздухе, полностью ослепив ее.

— Амелия! — позвал Белл. — Я ничего не вижу! Где он?

— Я не...

С той стороны, где только что стоял Кудесник, раздалась серия выстрелов. Боясь попасть под огонь, зеваки в панике разбежались. Сакс и Белл пытались разглядеть Кудесника, но к тому времени когда к Амелии вернулось зрение, убийца уже исчез. Она обнаружила, что целится в слабое облачко — дым от очередной петарды.

Через несколько мгновений Сакс, однако, все-таки увидела Кудесника — тот был уже на другой стороне пешеходного мостика. Он бежал прямо по середине улицы, но, заметив несущуюся навстречу патрульную машину с мигалкой и сиреной, прыгнул в сторону, поднялся на крыльцо здания колледжа и скрылся в толпе покупателей ярмарки — словно мокассиновая змея, исчезающая в высокой траве.

Глава 17

Они были повсюду...

Десятки полицейских.

И все они искали именно его.

Задыхаясь от бега — легкие горели, в боку кололо, — Мальэрик прислонился к холодной стене одного из учебных корпусов колледжа.

Прямо перед ним на запруженной народом широкой площади шумела ярмарка. Он оглянулся назад, на запад, — туда, откуда пришел. Полиция уже перекрыла это направление. С северной и южной сторон площади стояли высокие бетонные здания. Окна их были закрыты ставнями, дверей Мальэрик не видел. Единственный путь, оставшийся свободным, лежал на восток — на другую сторону площади размером с футбольное поле, уставленной торговыми палатками и заполненной народом. И он неспешно направился туда. Бежать Мальэрик не смел. Потому что иллюзионисты знают: быстрые движения всегда привлекают внимание.

Двигайся медленно, и станешь невидимым.

Он разглядывал разложенные товары, одобрительно кивал гитаристу, смеялся над клоуном — в общем, делал все то же, что и другие.

Потому что необычное привлекает внимание.

Поступай как все, и ты станешь невидимым.

Постепенно продвигаясь на восток, Мальэрик размышлял о том, каким же образом полиция вычислила его. Конечно, он ожидал, что они уже сегодня найдут тело утонувшей женщины. Но полицейские все же приехали слишком быстро — словно ждали, что он кого-нибудь похитит в этой части города, возможно, даже именно в школе верховой езды. Почему это произошло?

Все дальше на восток.

Мимо палаток, буфетов, джаз-оркестра, выступающего на красно-сине-белом помосте. Впереди был выход — лестница, ведущая с площади на Бродвей. До свободы осталось пятьдесят шагов, затем сорок.

Тридцать...

Но тут Мальэрик заметил мигающие огни. Они показались ему почти такими же яркими, как вспышка, благодаря которой он ускользнул от рыжеволосой женщины-полицейского. Огни сверкали на крышах патрульных машин, остановившихся возле лестницы. Оттуда выскочило пять полицейских в форме; осмотрев лестницу, они остались возле своих машин. В этот момент прибыли еще полицейские, уже в гражданской одежде. Поднявшись по лестнице, они смешались с толпой, внимательно разглядывая тех, кто был на ярмарке.

Окруженный со всех сторон, Мальэрик небрежно развернулся и направился к центру празднества.

Переодетые полицейские медленно продвигались на запад, останавливая всех мужчин лет пятидесяти, гладко выбритых, в светлых рубашках и желто-коричневых брюках. Именно так он и был сейчас одет.

Однако они останавливали и тех пятидесятилетних, кто носил бороды и был одет совсем иначе. Стало быть, они знают о его приемах трансформации.

И тут Мальэрик увидел то, чего больше всего страшился: в западном конце ярмарки появилась рыжеволосая женщина-полицейский со стальным взглядом, пытавшаяся арестовать его возле пруда. Она сразу смешалась с толпой.

Мальэрик повернулся к ней боком, опустил голову и начал разглядывать какую-то отвратительную керамическую скульптуру.

Что же делать? — лихорадочно думал он. Под тем, что сейчас на нем, остался еще один костюм для трансформации. Но больше у него в запасе ничего нет.

Рыжеволосая, заметив какого-то мужчину, который был одет и сложен примерно так же, как и Мальэрик, поспешно направилась к нему и вперила в него взгляд. Затем отвернулась и снова начала разглядывать людей в толпе.

На лестнице появился подтянутый коп с каштановыми волосами — тот самый, который реанимировал Черил Мерстон, и несколько минут они о чем-то совещались. С ним была еще одна женщина, явно не похожая на копа, с красновато-фиолетовыми короткими волосами и довольно худая. Оглядев толпу, она что-то прошептала женщине-полицейскому, и та направилась в сторону площади. Девушка с короткими волосами осталась с мужчиной-копом, и они тоже начали прочесывать толпу.

Мальэрик понимал, что рано или поздно его заметят. Нужно выбраться с ярмарки немедленно, пока не прибыло еще больше копов. Проходя мимо передвижного туалета, он зашел в фибергласовую кабинку и переоделся. Через тридцать секунд Мальэрик вышел наружу, вежливо придержав дверь перед женщиной средних лет. Однако та отошла в сторону — видимо, ей не захотелось пользоваться туалетом после байкера в кепке, с «конским хвостом» и пивным животом, в засаленной хлопчатобумажной рубашке с длинными рукавами и грязных черных джинсах.

Подобрав старую газету, Мальэрик скатал ее трубочкой и сунул туда левую руку, чтобы скрыть покалеченные пальцы. После этого он снова двинулся в восточную часть ярмарки, разглядывая изделия из цветного стекла, кувшины и кубки, игрушки ручной работы, хрусталь и компакт-диски. Один из копов взглянул прямо на него, но тут же отвернулся.

Теперь Мальэрик постепенно приближался к восточной стороне площади.

На Бродвей вела лестница около тридцати метров шириной, и полицейские в форме сейчас полностью перекрыли ее. Останавливая всех идущих от парка взрослых мужчин и женщин, они просили их предъявить документы.

Мальэрик вдруг заметил поблизости мужчину-детектива. Девушка с фиолетовыми волосами что-то шептала ему на ухо. Может, она заметила его?

Мальэрика охватила неудержимая ярость. Он так тщательно спланировал свое представление — каждый номер, каждый трюк был отточен и прекрасно согласовался с завтрашним финалом! В эти выходные Мальэрик собирался представить самую идеальную иллюзию из всех, какие когда-либо показывали. Теперь все это рушилось у него на глазах. Он представил себе разочарование своего наставника, досаду почтеннейшей публики... Посмотрел на свою руку, сжимавшую сейчас небольшую картину с изображением статуи Свободы, — она дрожала.

Вот это уж совершенно неприемлемо! Мальэрик пришел в бешенство.

Положив картину на место, он обернулся...

И тут же застыл на месте.

Всего в каком-то метре от него стояла рыжеволосая. К счастью, она смотрела в сторону. Мальэрик тут же переключил внимание на украшения и с сильным бруклинским акцентом спросил продавца, сколько стоит пара серег.

Краем глаза он видел, как женщина-полицейский смотрит на него, но она быстро отвернулась и заговорила по рации:

— Пять-восемь-восемь-пять. Запрашиваю наземную линию связи с Линкольном Раймом. — И мгновение спустя: — Мы на ярмарке, Райм. Он должен быть здесь... Он не мог ускользнуть до того, как мы перекрыли все выходы. Мы найдем его, даже если придется обыскать всех.

Мальэрик поспешно ретировался. Какие же у него есть варианты?

Отвлечение — кажется, только это он и может сделать. Нужно отвлечь полицию и получить пять секунд на то, чтобы проскользнуть через оцепление и исчезнуть в толпе пешеходов на Бродвее.

Но чем отвлечь их? У него больше нет хлопушек, имитирующих выстрелы. Поджечь палатку? Но это не вызовет нужной ему паники.

Гнев и страх снова охватили его.

Но тут Мальэрик услышал донесшийся до него сквозь годы голос учителя. Тогда он допустил на сцене какую-то ошибку и едва не сорвал номер. После представления наставник отвел его в сторону. Чувствуя, как к глазам подступают слезы, мальчик уставился в пол, а учитель спросил его: «Что такое иллюзия?»

«Наука и логика», — мгновенно ответил Мальэрик (наставник усердно вбивал в него ответы на сотню подобных вопросов).

«Да, наука и логика. Если тебя постигла неудача — по твоей ли вине, по вине твоего ассистента или по воле самого Господа Бога, — ты должен использовать науку и логику, чтобы мгновенно все исправить. Между допущенной ошибкой и твоей реакцией на нее не должно пройти даже секунды. Будь смелым. Владей своей аудиторией. Пусть катастрофа сменится аплодисментами».

Услышав мысленно эти слова, Мальэрик успокоился. Встряхнув головой, он огляделся и прикинул, что можно сделать.

Будь смелым. Владей своей аудиторией.

Пусть катастрофа сменится аплодисментами.

* * *

Сакс снова окинула взглядом стоящих рядом с ней людей: мать и отец с двумя скучающими детьми, пожилая пара, байкер в рубашке с логотипом «Харлей-Дэвидсона», две дамы из Европы, торгующиеся с продавцом из-за каких-то украшений.

На той стороне площади она заметила Белла возле продовольственных рядов. А где же Кара? Молодая женщина должна была находиться рядом с одним из них. Сакс помахала детективу рукой, но тут их разделила группа людей, и она сразу потеряла его из виду. Поглядывая по сторонам, Сакс направилась к Беллу.

Сейчас Амелия ощущала такое же беспокойство, как и в музыкальной школе, хотя небо было ясное, а солнце сияло — никакого мрачного антуража, как это было в первом случае.

Нечистое место...

Она знала, в чем тут проблема. Когда ты работаешь патрульным, то либо имеешь контакт, либо нет. Полицейское выражение «иметь контакт» означало, что вы связаны со своим районом. В этом смысле нужно не просто знать географию своего участка или живущих там людей; нужно понимать, что ими движет, какие типы преступников можно там встретить, насколько они опасны, как они нападают на своих жертв — и как могут напасть на вас.

Если у вас нет контакта со своим районом, вам нечего там делать.

С Кудесником, как теперь понимала Сакс, она не имеет никакого контакта. Он может сейчас ехать в метро по маршруту номер девять или стоять рядом с ней — и она даже не догадается об этом.

Собственно, именно сейчас кто-то подошел к Сакс так близко, что она ощутила на шее его дыхание. Содрогнувшись от страха, Амелия резко обернулась и тут же ухватилась за рукоятку пистолета; она хорошо помнила, как легко Кара отвлекла ее, а сама вытащила из кобуры пистолет.

Поблизости находилось человек пять, но никто из них к ней не приближался.

Или все-таки приближался?

Вот, прихрамывая, от нее удаляется какой-то мужчина. Это не может быть Кудесник.

А почему не может?

Ведь он за считанные секунды способен изменить облик!

Сейчас рядом с ней находятся: пожилая пара, байкер с хвостиком, трое подростков и огромный мужчина в форме почтовой службы. Ее словно бросили одну в море — не верящую в свои силы, не знающую, куда плыть.

Нет контакта...

И тут раздался женский крик:

— Вот! Смотрите! О Боже, кого-то ранили!

Вытащив пистолет, Сакс бросилась к собравшейся неподалеку группе людей.

— Вызовите доктора!

— Что случилось?

— О Боже, не смотри, милая!

Недалеко от буфета, в восточной части площади, уже собралась большая толпа. Все с ужасом разглядывали что-то, распростертое у их ног.

Вызвав по «Мотороле» медиков, Сакс начала протискиваться сквозь толпу.

— Пропустите, пропу... — Не договорив, она ахнула от удивления и ужаса. — Нет, — прошептала Сакс. — Нет, нет...

Перед Амелией Сакс предстала очередная жертва Кудесника.

Кара лежала на земле, кровь заливала ее пурпурную блузку и каменные плиты площади. Голова была запрокинута назад, в лазурное небо неподвижно смотрели мертвые глаза.

Глава 18

Онемев от горя, Сакс невольно поднесла руку ко рту.

О Боже, нет...

Роберт-Удэн показал более эффектные трюки, чем марабуты. Хотя, по-моему, они едва не убили его.

Не беспокойтесь. Я позабочусь о том, чтобы с вами этого не случилось.

И не позаботилась. Сосредоточившись на поисках Кудесника, Сакс совсем забыла о девушке.

Нет, Райм, некоторых мертвых забыть невозможно. Эта трагедия будет с ней всегда.

Впрочем, сейчас не время для скорби, подумала она. Еще будет время для выводов и взаимных упреков. Сейчас надо рассуждать только как коп. Кудесник здесь, неподалеку. И он не должен уйти. Это место преступления, и ты знаешь, что надо делать.

Шаг первый: отрезать пути к бегству.

Шаг второй: изолировать место преступления.

Шаг третий: идентифицировать, защитить и опросить свидетелей.

Сакс повернулась было к двоим патрульным, намереваясь поручить им выполнить кое-что из этого списка, но едва начала говорить, как затрещала ее рация:

— Патрульный четыре-семь ко всем свободным офицерам в районе десять-двести-четыре, что возле реки. Подозреваемый только что прорвал периметр на восточной стороне ярмарки. Сейчас он на Уэст-Энде, приближается к Семьдесят восьмой улице, пешком направляется к северу... На нем джинсы и синяя рубашка с логотипом «Харлей-Дэвидсон». Темные волосы, «конский хвост», черная бейсбольная кепка. Оружия не видно... Я теряю его из виду... Все свободные патрульные, ответьте.

Байкер! Он сбросил одежду бизнесмена и принял новое обличье. Он убил Кару, чтобы отвлечь их внимание, и проскользнул сквозь периметр, когда полицейские бросились к ней.

И Сакс была от него в каком-то метре!

Другие полицейские поспешно присоединялись к погоне, хотя убийца прилично оторвался от них. Сакс заметила Роланда Белла. Он мрачно смотрел на Кару, прижимая к уху «Моторолу» — очевидно, слушал ту же самую передачу. Их взгляды встретились, и Белл кивнул в ту сторону, куда направилась погоня. Сакс тут же велела ближайшему патрульному изолировать место убийства Кары, вызвать судебно-медицинского эксперта и найти свидетелей.

— Но... — возразил молодой лысоватый патрульный, видимо, не слишком довольный тем, что ему отдает приказы равная по званию.

— Никаких «но»! — отрезала Сакс. — Можете потом пожаловаться своему начальнику.

Если он что-то и ответил, она уже не слышала этого. Не обращая внимания на боль в суставах и перепрыгивая через две ступеньки, она вслед за Беллом сбежала по лестнице и оросилась в погоню за тем, кто только что убил ее подругу.

* * *
Он бежит быстро.

Но я еще быстрее.

Прослуживший шесть лет патрульным Лоренс Бурке выскочил из парка «Риверсайд» на Уэст-Энд-авеню, отставая лишь на семь метров от бегущего впереди преступника — какого-то гребаного байкера в рубашке «Харлей».

Лавируя между пешеходами, он «гасил поле» — точно так же, как в старших классах школы, когда преследовал принимающего.

И точно так же, как тогда, Быстроногий Ларри постепенно сокращал расстояние.

Он направлялся к Гудзону, чтобы блокировать место преступления, когда услышал сообщение о преследовании и, обернувшись, лицом к лицу столкнулся с преступником — этим грязным байкером.

— Эй, ты! Стоять!

Однако убийца не остановился. Проскользнув мимо Бурке, он продолжал свое паническое бегство, уходя все дальше и дальше на север. И точно так же, как на встрече выпускников школы имени Вудро Уильсона, когда Лоренс пробежал двадцать четыре метра за Крисом Бродериком (ухитрившись длинным броском свалить его на землю всего в полуметре от линии защиты), Быстроногий прибавил скорость и устремился за преступником.

При этом Бурке не доставал оружия. Если преступник не вооружен и нет непосредственной угрозы, что он начнет стрелять в тебя или в прохожих, ты не можешь использовать против него оружие. А если выстрелишь, за это не похвалят при расследовании инцидента, и тогда придется забыть о перспективах на повышение.

— Эй, ты, гребаный неудачник! — рявкнул Бурке.

Свернув на перекрестке на восток, байкер оглянулся и увидел, что Быстроногий все больше сокращает расстояние.

Убийца резко завернул налево, в проулок. Коп выполнил плавный поворот и почти нагнал его.

Чтобы остановить убегающего преступника, некоторые управления полиции применяют сети или оглушающие пистолеты, однако в Нью-Йорке такой передовой техники нет. Кроме того, в данном случае в этом не было никакой необходимости, поскольку Ларри Бурке умел не только бегать, но и сбивать с ног.

С расстояния в три фута он взвился в воздух, помня о том, что нужно целить повыше и при падении использовать как подушку тело этого типа.

— О Господи! — выдохнул байкер, когда они шлепнулись на асфальт и врезались в кучу мусора.

— Черт побери! — Бурке почувствовал, что ободрал локоть. — Твою мать!

— Я ничего не сделал! — воскликнул байкер. — Почему вы за мной гнались?

— Заткнись. — Бурке защелкнул на нем наручники, а поскольку этот мужик оказался неплохим бегуном, надел пластмассовые кандалы ему на ноги. Дешево и сердито. Он осмотрел кровоточащий локоть. — Черт побери, я ободрал кожу. Ох как больно! И все из-за тебя, козел!

— Я ничего не сделал. Я был на ярмарке, вот и все. Я просто...

Сплюнув на булыжники, Бурке несколько раз глубоко вздохнул.

— Что, я непонятно сказал? Заткнись! Я не собираюсь повторять тебе это снова... Черт, как жжет!

Тщательно обыскав задержанного, он нашел его бумажник, в котором не было никаких документов — только деньги. Любопытно. Оружия и наркотиков также не оказалось, что тоже довольно странно для байкера.

— Можете угрожать мне сколько угодно, но я требую адвоката. Я подам на вас в суд! Если, по-вашему, я что-то сделал, то вы глубоко ошибаетесь, мистер.

Но тут Бурке потянул вверх его рубашку и удивленно поднял брови. Грудь и живот задержанного были густо испещрены шрамами. На них страшно было смотреть. Но еще больше поразила Бурке привязанная к талии сумка — вроде тех поясных сумок, которые они с женой носили во время отпуска в Европе. Бурке ожидал найти там наркотики, но нет — этот тип прятал там лишь пару спортивных брюк, комбинезон, белую рубашку и сотовый телефон. И — что просто невероятно — театральный грим. Все это было туго свернуто и уложено так, будто задержанный хотел выглядеть толстяком.

Неправдоподобно...

Снова глубоко вздохнув, Бурке поднял на ноги этот злосчастный кусок дерьма и нажал кнопку «Моторолы».

— Патрульный пять-два-один-два — Центральной... Я задержал преступника.

— Ранения есть?

— Нет.

Если не считать ободранного локтя.

— Где вы находитесь?

— Полтора квартала к востоку от Уэст-Энда. Подождите минуту, я сейчас выйду на поперечную улицу.

И Бурке направился к выходу из проулка, где собирался взглянуть на уличный указатель и подождать других копов. Только сейчас волнение его начало утихать, сменяясь приятной эйфорией. Ни одного выстрела. Просто сбил с ног этого пакостного неудачника... Черт побери, а ведь получилось здорово — как тогда, когда он сбил с ног Криса Бродерика, который пробежал через все поле, даже не догадываясь, что Быстроногий Ларри все время был у него на хвосте.

* * *
— Эй, ты в порядке?

Белл дотронулся до руки Амелии Сакс. Потрясенная смертью Кары, она не ответила ему и только молча кивнула.

Забыв про боль в коленях, Сакс вместе с детективом быстро шла по Уэст-Энд, направляясь к тому месту, где, как сообщил по рации патрульный Бурке, он задержал убийцу.

"Был ли у Кары приятель? — думала Сакс. — А братья или сестры? О Боже, мы ведь должны сообщить ее родителям!

Нет, не мы.

Я должна это сделать. Ведь это моя вина. Я сама и позвоню".

Охваченная горечью, она быстро шла к проулку. Сделав глубокий вдох, чтобы восстановить дыхание, Белл снова взглянул на нее.

Что ж, по крайней мере они взяли Кудесника.

В глубине души Сакс сожалела о том, что не она арестовала его. Ей очень хотелось бы оказаться с Кудесником один на один в проулке — с пистолетом в руке. Она сначала использовала бы «глок», а не «Моторолу», и всего одним патроном ранила бы его в плечо. В кино такие ранения выглядят пустяком, небольшим неудобством, от которого избавляются уже после первой перевязки. На деле, однако, даже маленькая пуля может надолго изменить твою жизнь. Порой — навсегда.

Тем не менее убийца пойман, и ей остается лишь удовлетвориться будущим приговором за совершение тяжкого убийства нескольких лиц.

Не беспокойтесь, не беспокойтесь, не беспокойтесь...

Кара...

Сакс вдруг поняла, что даже не знает ее настоящего имени, и это едва не повергло ее в слезы.

Это мой сценический псевдоним, но я всегда так представляюсь. Это имя звучит лучше, чем то, которым наградили меня родители.

Кажется, Белл что-то говорит ей.

— Ты здесь, Амелия?

Она коротко кивнула.

Они свернули на Восемьдесят восьмую улицу — туда, где патрульный взял преступника. Оба ее конца уже перекрыли патрульные машины. Окинув взглядом улицу, Белл заметил небольшой проулок.

— Туда. — Указав на проулок и взмахнув рукой, он предложил нескольким копам — переодетым детективам и патрульным в форме — следовать за ними.

— Ну что ж, пора заканчивать, — пробормотала Сакс. — Надеюсь, Грейди справится с этим.

Остановившись, они заглянули в темный проулок. Там никого не было.

— Может, не тот? — спросил Белл.

— Он же говорил — Восемьдесят восьмая! — воскликнула Сакс, — в квартале к востоку от Уэст-Энда. Уверена, он так и сказал.

— Я тоже.

— Значит, это здесь. — Амелия посмотрела в один конец улицы, потом в другой. — Других проулков тут нет.

К ним присоединились трое других полицейских.

— Что, ошибка? — озираясь по сторонам, спросил один из них. — Туда мы попали или нет?

— Патрульный пять-два-один-два, срочно отвечайте! — произнес Белл в свою «Моторолу».

Молчание.

— Патрульный пять-два, на какой улице вы находитесь? Подтвердите Восемьдесят восьмую.

Сакс еще раз оглядела проулок.

— Только не это! — Сердце ее упало. Пробежав вперед, она обнаружила рядом с кучей мусора расстегнутые наручники. Рядом с ними валялись перерезанные пополам пластиковые ножные кандалы. Белл тут же подскочил к ней. — Он избавился от этих проклятых наручников и перерезал кандалы. — Сакс огляделась по сторонам.

— Так где же они? — осведомился полицейский в форме.

— Где Ларри? — спросил другой.

— Может, он гонится за ним? — предположил кто-то. — И вышел из зоны приема.

— Возможно, — протянул Белл. Прозвучавшее в его голосе беспокойство объяснялось тем, что полицейские «Моторолы» редко выходили из строя, а зона покрытия у них была лучше, чем у большинства сотовых телефонов.

Позвонив в Центральную, Белл объявил код 10-39 — бегство подозреваемого, офицер пропал или преследует его. Он спросил у диспетчера, не было ли каких-то сообщений от Бурке, но ему сказали, что сообщения не поступали. Не поступало также никаких сообщений о стрельбе в этом районе.

Сакс обошла весь проулок, стараясь отыскать хоть малейший намек на то, куда исчез убийца — и куда Кудесник дел тело патрульного, если он завладел пистолетом Бурке и убил его. Однако ни она, ни Белл так и не нашли никаких следов ни полицейского, ни преступника.

Что за ужасный день, думала Сакс, возвращаясь к стоявшей у входа в проулок группе полицейских. Двое убитых за одно утро. Плюс Кара.

А теперь еще исчез полицейский.

Она стянула с плеча переговорное устройство. Пора докладывать Райму. Ох Боже ты мой! Нет никакого желания звонить ему. Вызвав Центральную, Сакс попросила соединить ее с Раймом. Дожидаясь соединения, она вдруг почувствовала, как кто-то тянет ее за рукав.

Обернувшись, Сакс сдавленно ахнула, микрофон выпал из ее руки и закачался как маятник.

Перед ней стояли двое. Одним из них был лысоватый полицейский, которому она десять минут назад отдавала приказания на ярмарке.

А вот второй... Второй была Кара, в накинутой на плечи форменной куртке Нью-Йоркского управления полиции. Нахмурившись, молодая женщина внимательно разглядывала проулок.

— Где же он? — озабоченно спросила она.

Глава 17

— Ты в п-порядке? — Сакс заикалась от изумления. — Что... что с тобой случилось?

— Со мной? Все прекрасно... Разве ты ничего не знала?

— Я пытался сообщить вам, — доложил Сакс лысый полицейский. — Но вы убежали прежде, чем я успел что-то сказать.

— Сообщить?.. — От удивления и облегчения язык не повиновался ей.

— Ты думала, что я действительно пострадала? — спросила Кара. — О Боже! Она ничего не знала, — пояснила Кара подошедшему Беллу.

— О чем?

— О нашем плане. О липовом нападении.

Лицо Белла выразило неподдельное изумление.

— Господи, так ты думала, что она действительно убита?

— Я пытался дать ей знать, — обратился к Беллу патрульный. — Но сначала не мог найти ее, а потом, когда нашел, она велела мне изолировать место преступления и вызвать «скорую», после чего убежала.

— Помнишь, как мы разговаривали с Роландом, — начала Кара, — и пришли к выводу, что Кудесник собирается что-то совершить — поджечь палатку, выстрелить или на кого-нибудь напасть. В общем, устроить отвлечение, чтобы уйти. Поэтому мы решили сами выполнить свое собственное отвлечение.

— Заставить этого парня убежать, — вставил Белл. — Кара купила в буфете кетчуп, вылила на себя и начала кричать. — Расстегнув синюю ветровку, Кара показала красное пятно на блузке. — Она беспокоилась, — продолжал детектив, — что посетители ярмарки будут из-за этого очень переживать. Да уж, можно себе представить... Но мы рассудили, что это все-таки лучше, чем если Кудесник в самом деле кого-нибудь убьет. — И он с гордостью добавил: — Это была ее идея. Честное слово.

— Я начинаю понимать, как он думает, — сказала Кара.

— Господи Исусе! — Сакс осознала, что все еще дрожит.

— Это было так реально! — Белл кивнул. — Она хорошо прикинулась мертвой.

Сакс обняла Кару.

— Но с этого момента, пожалуйста, больше не отходи от меня. Или держи меня в курсе. Мне еще рано умирать от сердечного приступа.

Они подождали еще немного, однако никаких сообщений о подозрительных лицах так и не поступало. В конце концов Белл сказал:

— Ты пока осмотри это место, Амелия, а я допрошу жертву. Может, она нам что-нибудь расскажет. Встретимся на ярмарке.

На Восемьдесят восьмой улице был припаркован автобус экспертной службы. Подойдя к нему, Сакс стала собирать оборудование, необходимое для осмотра места преступления. Увлеченная этим занятием, она вздрогнула, услышав раздавшийся в переговорнике голос.

— Пять-восемь-восемь-пять, — приладив висевшие на поясе наушники, отозвалась Амелия. — Повторите сообщение.

— Сакс, что за чертовщина у вас там творится? Я слышал, его взяли, а теперь он уже сбежал?

Она рассказала Райму о случившемся, особенно подробно описав эпизод на ярмарке.

— Это Кара придумала притвориться мертвой? Гм! — Для Линкольна Райма это «гм!» было наивысшим комплиментом.

— Но теперь он исчез, — добавила Сакс. — И мы также не можем найти офицера. Возможно, он преследует его, но точно мы ничего не знаем. Роланд сейчас допрашивает женщину, которую мы спасли. Посмотрим, не даст ли она какие-нибудь зацепки.

— Ладно, занимайся тогда местом преступления, Сакс.

— Местами преступления, — мрачно уточнила она. — Кафе, пруд и здешний проулок. Их слишком много.

— И вовсе не слишком! — возразил Райм. — Напротив, в три раза больше шансов найти неплохие улики.

* * *
Райм оказался прав: три места преступления дали немало вещественных доказательств.

Правда, работать было трудно, хотя и по необычной причине — Кудесник все время находился неподалеку, по крайней мере его фантом. Сакс постоянно останавливалась, хваталась за пистолет и оглядывалась по сторонам, опасаясь, как бы убийца не материализовался у нее за спиной.

Осматривай все как следует, но следи за тем, что творится у тебя за спиной.

На самом деле Амелия никого не видела, но ведь Светлана Расникова тоже не заметила своего убийцу, замаскированного черной тканью и прокравшегося к ней из темноты.

И Тони Калверт, когда подходил к фальшивой кошке, тоже не видел спрятавшегося за зеркалом Кудесника.

И даже Черил Мерстон не разглядела Кудесника, хотя находилась с ним лицом к лицу. Она видела совсем другого человека и не подозревала о том, какую ужасную смерть он ей готовит.

Сакс сделала цифровые снимки мест преступления и передала их фотографам и службе скрытых улик. После этого она вернулась на ярмарку ремесел, где снова встретилась с Роландом Беллом. Он уже допросил находившуюся в больнице Черил Мерстон. Конечно, они не могли полагаться на то, что сообщил ей убийца («Сплошная ложь» — так с горечью охарактеризовала это сама Мерстон), но она дала хорошее описание его внешности, включая несколько заметных шрамов. Черил также вспомнила, что убийца останавливался возле своей машины, и сообщила ее марку и первые цифры номера. Это была отличная новость. Существуют сотни возможностей для того, чтобы с помощью машины выйти на преступника или на кого-нибудь из свидетелей. Райм даже называл машины генераторами улик.

Управление автомобильного транспорта сообщило, что данному описанию соответствует машина, угнанная неделю назад из аэропорта Уайт-Плейнс, — желто-коричневая «Маз-да-626» 2001 года выпуска. Селлитто сразу же разослал всем городским правоохранительным органам запрос на задержание машины, одновременно направив полицейских проверить прилегающие к месту нападения кварталы на предмет ее поиска, хотя никто особенно не верил, что она все еще там.

Белл уже заканчивал свой рассказ о злоключениях Черил Мерстон, когда его прервал один из патрульных:

— Детектив Белл! Так что там была за машина? Ну, на которой ездил преступник?

— Желто-коричневая «мазда». Модель шесть два шесть. Номер FET два три семь.

— Это она, — сказал в микрофон патрульный и пояснил, обращаясь уже к Беллу и Сакс: — Только что получил сообщение. Передвижная патрульная группа увидела преступника у Центрального парка. Они начали преследование, но он заметил это и, перевалив через бордюрный камень, въехал в парк. Мобильная группа пыталась последовать за ним, но их машина застряла.

— Наверное, он ушел, — сказал Белл.

— Он уйдет, — подтвердила Сакс. — Но сначала ему придется преодолеть некоторое расстояние. — Она кивнула в сторону коробок с вещдоками. — Отвези все это Райму! — крикнула Амелия и десять секунд спустя уже завела мотор и пристегнула ремень безопасности.

— Амелия, подожди! — закричал Белл. — Группа захвата уже в пути!

Однако единственным ответом ему были визг шин и быстро таявшее облачко синего дыма.

* * *
Въехав в Центральный парк, Сакс сосредоточила внимание на том, чтобы избежать столкновения с пешеходами, медленно двигавшимися машинами, велосипедистами и роллерами.

А еще с детскими колясками. Они были повсюду. Господи, ну неужели эти младенцы не могут спать дома?

Поставив на приборную доску голубой проблесковый маячок, Сакс подключила его к прикуривателю. Маячок начал крутиться. Рванувшись дальше, она поймала себя на том, что подает звуковые сигналы в такт огоньку.

Впереди мелькнуло что-то серое.

Черт... Резко притормозив, Сакс остановилась в нескольких сантиметрах от машины, стоящей ее двухгодичной зарплаты. Затем вновь нажала на газ, и лошадиные силы компании «Дженерал моторс» мгновенно откликнулись на этот призыв. Сакс удерживала скорость на уровне пятидесяти миль в час вплоть до того момента, когда в районе Девяностой улицы движение стало менее оживленным; лишь тогда она вдавила педаль до самого пола.

Через несколько секунд она уже шла со скоростью семьдесят миль.

В наушниках лежавшей на пассажирском сиденье «Моторолы» послышался шум. Схватив ее, Сакс приладила наушники.

— Да! — сказала она, пренебрегая правилами ведения радиопереговоров.

— Амелия, это Роланд. — Он также игнорировал правила.

— Продолжай.

— Машины уже вышли.

— Где он? — пытаясь перекричать рев двигателя, спросила Сакс.

— Минутку... Ага, он выехал из Центрального парка, задел грузовик, но продолжает движение.

— Куда он направляется?

— Ну... это случилось меньше минуты назад. Пока он движется на север.

— Поняла.

На север, в Гарлем? — размышляла Сакс. Конечно, есть несколько возможностей выехать из города, но она сомневалась, что Кудесник воспользуется каким-либо из обычных маршрутов, поскольку все они проходят через мосты или контролируемые автострады, где убийца легко угодит в ловушку.

Скорее всего он бросит машину в каком-нибудь относительно спокойном месте и угонит другую.

В наушниках зазвучал голос Райма:

— Сакс, мы нашли его!

— Где?

— Он свернул на запад по Сто двадцать пятой улице, возле Пятой авеню.

— Я сейчас на углу Сто двадцать пятой и Пауэлл-стрит. Попытаюсь блокировать его, но мне нужно подкрепление, — сказала Сакс.

— Мы все сделаем. Ты быстро едешь?

— Даже не смотрю на спидометр.

— Может, это и к лучшему. Все-таки следи за дорогой.

То и дело подавая гудки, Сакс миновала оживленный перекресток Сто двадцать пятой улицы и, повернув, припарковалась, перекрыв при этом два уходящих к западу проулка. Держа в руке «глок», она выскочила из машины и крикнула водителям автомобилей, остановившихся в противоположных проулках:

— Выходите! Полицейская операция! Выходите из машин и ищите укрытие.

Водители — рассыльный и женщина в форменной одежде «Макдоналдса» — мгновенно повиновались. Теперь на Сто двадцать пятой улице были перекрыты все проулки.

— Все в укрытие! — крикнула Сакс. — Сейчас же!

— Да пошла ты!

Посмотрев налево, она увидела прислонившихся к изгороди четверых праздношатающихся подростков. С ленивым интересом они рассматривали австрийский пистолет, детройтскую машину и их рыжеволосую хозяйку.

Большинство других прохожих поспешили укрыться от стрельбы, но эти четверо остались на месте. Зачем куда-то двигаться? В их квартале не так уж часто разыгрываются сцены из полицейских сериалов.

В отдалении уже виднелась «мазда», стремительно мчавшаяся на запад, в направлении импровизированной баррикады. Кудесник заметил заграждение, лишьподъехав вплотную к нему. Он резко затормозил, разворачивавшийся за ним водитель мусоровоза также надавил на тормоза. Увидев, что происходит, мусорщики немедленно дали тягу, заблокировав Кудеснику путь к отступлению.

Сакс снова взглянула на подростков.

— Ложись! — крикнула она.

Презрительно фыркнув, они проигнорировали ее распоряжение.

Пожав плечами, Сакс перегнулась через капот «камаро» и прицелилась в ветровое стекло.

Ну вот он наконец, этот Кудесник! Она видела его лицо и синюю рубашку. «Конский хвост» метался из стороны в сторону — убийца вертел головой, пытаясь найти путь к бегству.

И не находил.

— Эй вы, в «мазде»! Выходите из машины и ложитесь на землю!

Никакого ответа.

— Сакс! — раздался в наушниках голос Райма. — Ты можешь...

Сорвав наушники, она вновь прицелилась в голову убийцы.

Если у тебя есть пистолет, ты можешь им воспользоваться...

Вспомнив слова детектива Мэри Шенли, Сакс глубоко вздохнула, успокоилась и покрепче взялась за пистолет, направляя его чуточку левее и выше цели, чтобы компенсировать силу тяготения и приятный апрельский ветерок.

Когда ты стреляешь, для тебя ничего не должно существовать: только ты и цель, связанные невидимой нитью, какой-то скрытой энергией. Твоя способность поразить цель зависит лишь от того, где возникает эта энергия. Если ее источник находится в твоем мозгу, ты вполне можешь попасть туда, куда целишься. Но если эта энергия рождается в твоем сердце, тогда ты попадешь почти обязательно. Жертвы Кудесника — Тони Калверт, Светлана Расникова, Черил Мерстон, патрульный Ларри Бурке — жгли ее сердце, и Сакс знала, что не промахнется.

«Ну давай, — думала она, — сукин ты сын. Поезжай, да побыстрее. Дай мне повод...»

Машина подалась чуть-чуть вперед. Палец Сакс лег на спусковой крючок.

Словно почувствовав это, Кудесник притормозил.

— Ну давай! — шептала Амелия.

Если он попытается проскользнуть мимо, она будет стрелять по покрышкам и постарается оставить его в живых. Но если он поедет прямо на нее или свернет на тротуар, поставив под угрозу жизнь других людей, она пристрелит его.

— Эй! — крикнул один из стоявших на тротуаре подростков. — Стреляй, твою мать! Возьми его за задницу, сука!

«Вам не надо убеждать меня, ребята. Готова, могу и хочу...»

Если он приблизится еще на три метра, решила Сакс — на любой скорости, — она пристрелит его. Двигатель машины, напоминавшей по цвету бактерицидный пластырь, внезапно взревел, и Сакс увидела — или только вообразила, — что автомобиль содрогнулся.

«Три метра. Это все, что я прошу».

Двигатель вновь заворчал. «Ну давай!» — молча молила она. И тут Сакс заметила, что за «маздой» медленно движется что-то желтое.

Это был школьный автобус церкви Пророчества Сиона, набитый детьми. Ни о чем не подозревавший водитель остановил его между мусоровозом и «маздой».

Только не это...

Даже поразив мерзавца насмерть, пуля может попасть в автобус.

Сняв палец со спускового крючка, Сакс подняла кверху ствол пистолета. Пристально вглядываясь в ветровое стекло «мазды», она видела, как Кудесник посмотрел назад и вправо и, очевидно, заметил автобус в зеркало заднего вида.

Затем он снова посмотрел на Сакс и, как ей показалось, широко улыбнулся, поняв, что теперь она не выстрелит.

Передние покрышки «мазды» дико завизжали, когда Кудесник вдавил в пол кабины педаль газа и понесся вперед со скоростью двадцать, тридцать, сорок миль в час. Он мчался прямо на полицейскую машину, а автобус церковной школы как будто окружал Кудесника аурой святого покровительства.

Глава 20

Когда «мазда» понеслась прямо на нее, Сакс отскочила на тротуар в надежде выстрелить сбоку.

Подняв пистолет, она не меньше метра «вела» голову Кудесника, однако позади него находились окна магазинов и жилых домов, а также скорчившиеся на тротуарах люди. Сакс не могла сделать ни одного выстрела, не подвергая никого опасности.

Подростков это ничуть не волновало.

— Ну ты, сука, не можешь, что ли, попасть, твою мать!

— Чё ты ждешь?

Опустив пистолет и понурившись, Сакс смотрела, как «мазда» несется на ее «камаро».

Господи, только не это!

«Камаро». Отец купил ей эту рухлядь 69-го года выпуска, они вместе перебрали двигатель и подвеску, добавили новую трансмиссию и отрегулировали все так, что мощность двигателя взлетела до небес. Эта машина, как и любовь к полицейской службе, были важнейшей частью оставленного отцом наследия.

Однако в десяти метрах от «камаро» Кудесник резко повернул руль вправо — туда, где находилась Сакс. Она успела отскочить, и тогда он дал задний ход. «Мазду» занесло, и она по касательной врезалась в правое крыло «камаро», отбросив машину в дальний проулок, откуда четверо подростков наконец скрылись.

Ахнув от боли, Сакс упала на колени. «Камаро» находился в нескольких метрах от нее, задняя часть машины приподнялась. Ее удерживал старый оранжевый мусорный ящик, который она перевернула по дороге.

Заехав в дальний проулок, «мазда» вновь вернулась на улицу, свернула вправо и направилась к северу. С трудом поднявшись на ноги. Сакс даже не стала направлять оружие в сторону удалявшейся машины. Она бегло осмотрела свой «камаро». Крыло всмятку, вся передняя часть тоже, оторванная решетка как будто не мешает колесам. Ну, может быть, она и догонит его. Сакс вскочила в машину и включила двигатель. Первая передача. Мотор ревет, тахометр показывает пять тысяч, а машина не двигается с места. Что случилось? Лопнула трансмиссия?

Выглянув в окно, она увидела, что задние — ведущие — колеса из-за мусорного бака крутятся в воздухе. Вздохнув от огорчения, Сакс изо всей силы хлопнула по рулю. Проклятие! Она еще видела «мазду», находившуюся всего в трех кварталах отсюда. Кудесник ехал не слишком быстро — столкновение сказалось и на его машине. Все еще остается шанс его догнать.

Но только не на машине, которую подпирает этот чертов насест.

Нужно...

«Камаро» внезапно стал раскачиваться взад и вперед.

Посмотрев в зеркало заднего вида, Сакс увидела, что трое из юнцов сбросили куртки и теперь стараются столкнуть «камаро» с возвышения. Четвертый — крупнее остальных, видимо, лидер этой группировки — не спеша подошел к окну машины. Нагнувшись, он улыбнулся, и на его темном лице ярко сверкнули золотые зубы.

— Привет!

Сакс кивнула в ответ.

— Эй вы, ниггеры! — обернувшись к друзьям, крикнул подросток. — Да толкайте же вы эту гребаную машину! Хватит дрочить!

— Пошел ты! — сдавленно прорычали ему в ответ.

Он снова нагнулся к машине.

— Эй, леди, мы собираемся опустить вас на землю. И чем вы намерены стрелять в этого козла?

— У меня «глок». Сороковой калибр.

Он взглянул на ее кобуру.

— Здорово. Я думал, двадцать третий. Хорошая пушка. А у меня «смитти». — Приподняв рубашку, он с гордостью и вызовом продемонстрировал ей начищенную до блеска серебряную рукоятку автоматического пистолета «смит-вессон». — Но я бы предпочел «глок» — как у вас.

Ну вот, уныло подумала Сакс, теперь еще и вооруженный подросток. Как должен реагировать на эту ситуацию сержант полиции?

Тем временем машина наконец соскользнула с мусорного ящика, ее задние колеса вновь были готовы вращаться.

Что бы ни сказал на это образцовый сержант, решила Сакс все это в нынешних обстоятельствах не имеет никакого значения. А вот она...

Сначала торжественно кивнула:

— Спасибо, ребята! — А потом угрожающим тоном добавила: — Смотри не застрели никого, чтобы мне потом не пришлось за тобой гоняться. Усек?

Широкая, сияющая золотом улыбка.

Затем — раз, первая передача, и покрышки прожигают дыры в асфальте. За каких-то восемь секунд Амелия Сакс набрала шестьдесят миль в час.

— Давай, давай, давай! — бормотала она про себя, глядя на видневшийся в отдалении желто-коричневый силуэт. Машина виляла как сумасшедшая, но в целом слушалась руля. С трудом дотянувшись до наушников, Сакс прицепила их на голову и вызвала Центральную, чтобы сообщить о преследовании и направить подмогу на нужный маршрут.

Быстрое ускорение, резкое торможение — многолюдные улицы Гарлема не предназначены для погони. С другой стороны, у Кудесника те же трудности, а по сравнению с ней водитель он никудышный. Разрыв между ними постепенно сокращался. И тут преследуемый резко свернул на школьный двор, где дети играли в баскетбол. Правда, их было не слишком много — на воротах висел пудовый замок, поэтому каждый желающий поиграть должен был либо на манер человека-змеи протискиваться через ворота, либо перелезать через шестиметровую ограду.

Кудесник, однако, поступил иначе — он увеличил скорость и протаранил ворота. Дети кинулись врассыпную; устремившись к расположенным в дальнем конце двора вторым воротам, Кудесник едва не сбил по дороге одного из подростков.

Секунду поколебавшись, Сакс решила не преследовать его — кругом дети, а машину швыряет из стороны в сторону. Молясь о том, чтобы перехватить Кудесника на другой стороне, она объехала квартал и остановилась.

Нигде никаких признаков преследуемого.

Сакс не понимала, как ему удалось улизнуть — ведь она потеряла его из виду всего секунд на десять. Преступник мог направиться только в этот короткий тупик, заканчивающийся живой изгородью из кустарников и молодых деревьев. За ней возвышалась Гарлем-Ривер-драйв, а дальше начинался грязный, болотистый спуск к реке.

Итак, он улизнул. Столько сил потрачено, и все впустую. Черт...

В наушниках вдруг раздался чей-то голос:

— Всем подразделениям в районе Адам-Клейтон-Пауэлл и улицы Один пять три — у нас десять пять четыре.

Дорожная авария с возможными ранениями.

— Машина упала в Гарлем. Повторяю — машина в воде. «Может, это он?» — подумала Сакс.

— Говорит пять-восемь-восемь-пять. Подробности насчет этого десять пять четыре. Дайте описание машины. Как поняли?

— Желто-коричневая «мазда» или «тойота». Последняя модель.

— Хорошо, Центральная, кажется, это машина преступника, которого преследовали от Центрального парка. Я на месте десять-восемь-четыре. Конец связи.

— Принято, пять-восемь-восемь-пять. Конец связи.

Направив свой «камаро» в самый конец тупика, Сакс остановила машину у тротуара. Она выбралась наружу в тот момент, когда неподалеку показались машина «скорой помощи» и грузовик группы захвата. Покачиваясь, они медленно продвигались сквозь кустарник, смятый промчавшейся здесь «маздой». Сакс направилась за ними, осторожно ступая по камням. Выбравшись из зарослей, она увидела множество обветшалых лачуг, где обитали десятки бездомных — в основном мужчины. Повсюду валялись кучи мусора, обломки мебели, ржавые остовы машин.

Очевидно, Кудесник, надеясь найти дорогу, пытался поскорее проскочить сквозь кустарник. Судя по следам, убийца был близок к панике, так как машина плохо слушалась его. Вот машину развернуло на скользкой грязи, вот он разнес в клочья одну из лачуг, после чего «мазда» рухнула в реку с полуразвалившегося причала.

Двое спецназовцев помогали выбраться из лачуги ее обитателям, как ни странно, целым и невредимым. Другие осматривали реку в поисках водителя. Позвонив Райму и Селлитто, Сакс рассказала им о том, что произошло, и попросила поскорее прислать из отдела криминалистики машину быстрого реагирования.

— Его взяли, Амелия? — спросил Селлитто. — Скажи мне, что его взяли.

— Пока нет, — ответила она, глядя на растекающееся по воде маслянистое пятно.

Миновав неказистый туалет и благоухающий мешок для мусора, Сакс подошла к группе мужчин, оживленно разговаривавших по-испански. Все они держали в руках удочки — здесь на дождевых червей или наживку ловили голубую рыбу и мелкую треску. Рыбаки, хоть и подвыпившие, связно рассказали о случившемся. Машина на большой скорости промчалась сквозь кустарник и съехала прямо в реку. Все видели на водительском сиденье мужчину в шляпе, и все были уверены, что он не успел выпрыгнуть.

Сакс также потолковала с Карлосом и его другом — двумя бездомными, жившими в разрушенной Кудесником хижине. Оба были пьяны, а поскольку в момент наезда на них «мазды» находились внутри, ничего не видели и ничего полезного не рассказали. Карлос, настроенный агрессивно, считал, что город должен выплатить ему компенсацию за утрату имущества. Двое других свидетелей, во время инцидента обыскивавших мешки для мусора в поисках пустых бутылок, подтвердили сообщение рыбаков.

К этому моменту прибыли еще полицейские машины, а также телевизионные съемочные группы. Они зафиксировали то, что осталось от лачуги, и полицейский катер, с кормы которого готовились спуститься в воду аквалангисты, облаченные в специальные костюмы.

Теперь, когда спасательные операции переместились к реке, наземные действия перешли под командование Амелии Сакс. В «камаро» было не так уж много криминалистического оборудования, зато хватало желтой ленты, которой Сакс огородила большой участок берега. Пока она этим занималась, прибыл автомобиль быстрого реагирования. Надев наушники, Сакс вызвала Центральную, и ее снова соединили с Раймом.

— Мы следили за этим, Сакс. Аквалангисты ничего не нашли?

— Думаю, нет.

— Он улизнул?

— Свидетели утверждают, что нет. Сейчас я хочу осмотреть место происшествия, Райм. Нам обязательно должно повезти.

— Повезти?

— Конечно! Как только я начну осматривать место происшествия, водолазы наверняка найдут тело, так что все мои усилия будут напрасны. Это все равно что брать с собой зонтик — тогда дождя не будет.

— Но ведь расследование продолжится и...

— Я пошутила, Райм.

— С этим преступником что-то не слишком хочется смеяться. Давай пройдись по сетке.

Сакс открыла один из чемоданчиков с оборудованием и уже собиралась работать, как вдруг услышала взволнованный мужской голос с сильным испанским акцентом.

— Боже мой, что случилось? Никто не пострадал?

Неподалеку от телевизионщиков сквозь толпу поспешно пробирался аккуратно подстриженный латиноамериканец в Джинсах и спортивной куртке. С тревогой посмотрев на разрушенную лачугу, он тут же бросился к ней.

— Эй! — позвала Сакс, но мужчина не слышал ее.

Нырнув под желтую ленту, он прямиком направился к хижине, затаптывая следы от покрышек «мазды», а также то, что Кудесник мог выбросить из машины и что могло выпасть само. Не исключено, что и следы самого убийцы, если тот действительно бежал, хотя рыбаки и утверждали обратное. Подозревая теперь всех и каждого, Сакс присмотрелась к его левой руке — пальцы были нормальными. Стало быть, это не Кудесник, но тогда кто он, черт побери? И что делает на месте происшествия, которое осматривает она, Сакс?

Теперь мужчина разгребал обломки хижины, лихорадочно хватая куски дерева и проржавевшего металла и отбрасывая их в сторону.

— Эй, вы! — позвала Сакс. — Немедленно убирайтесь оттуда!

— Кто-нибудь мог остаться внутри! — не отрываясь от своего занятия, крикнул он.

— Это место происшествия! — разозлившись, рявкнула она. — Вам нельзя здесь находиться.

— Кто-нибудь мог остаться внутри! — снова повторил он.

— Нет, нет! Там никого нет. Все выбрались, они в порядке. Эй, вы слышите меня?.. Извините, приятель, вы слышите меня?

Слышал он Сакс или нет, ее слова явно не имели для него значения. Мужчина продолжал яростно разгребать обломки. Зачем он это делает? Хорошо одетый мужчина с золотым «Ролексом» на руке, конечно, не имел отношения к наркоману Карлосу.

Повторяя про себя знаменитую молитву всех копов: «Господи, избавь нас от сознательных граждан!» — Сакс махнула рукой двум стоявшим неподалеку патрульным:

— Уберите его отсюда.

— Нужны еще медики! — кричал мужчина. — Там могут быть дети.

Сакс с негодованием наблюдала, как ноги патрульных окончательно уничтожают остатки улик. Схватив нарушителя, полицейские рывком подняли его на ноги. Но он вырвался и обратился к Амелии:

— Послушайте, офицер! Меня зовут Виктор Рамос — это мой округ, не ваш. Возможно, вам все это безразлично, но я...

— Наденьте на него наручники, — распорядилась она. — И выведите отсюда к чертовой матери. — В данном случае отношения с населением должны отойти на второй план, решила Сакс.

Надев наручники на побагровевшего мужчину, патрульные вывели его, громко протестующего, за желтую линию.

— Завести на него дело? — спросил один из них.

— Нет, просто дайте ему тайм-аут! — крикнула Сакс, заставив рассмеяться зевак.

Через несколько секунд патрульные уже усаживали в полицейскую машину латиноамериканца, невольно создавшего еще одно препятствие для поимки неуловимого убийцы.

Надев на себя комбинезон, вооружившись фотокамерой и сумками для сбора вещдоков, нацепив на ноги резиновые ленты, Сакс наконец начала осмотр места происшествия. Прежде всего она тщательно исследовала остатки дома Карлоса. После сегодняшней гонки Амелия Сакс уже ничего не принимала на веру. Возможно, Кудесник сейчас плавает под водой, однако нельзя исключить и того, что он благополучно выбрался на берег.

Сакс даже не удивилась бы, узнав, что убийца уже находится во многих милях отсюда и, приняв новое обличье, выслеживает следующую жертву.

* * *
Преподобный Ральф Свенсен провел здесь уже несколько дней — это был его первый визит в Нью-Йорк — и пришел к выводу, что к этому городу никогда не привыкнет.

Худой, лысоватый и чуть застенчивый священник руководил своей паствой в городе, который находился в сотнях миль от Манхэттена, был в тысячу раз меньше его. А уклад жизни в этом городе соответствовал совсем другой исторической эпохе.

Выглянув из окна своей церкви, Ральф Свенсен видел простирающиеся вокруг поля и луга с безмятежно пасущимися стадами, здесь же сквозь зарешеченное окно дешевого гостиничного номера он видел лишь глухую кирпичную стену с нарисованной на ней бесстыдной надписью.

Прогуливаясь по улицам своего города, Ральф Свенсен слышал, как люди говорят ему: «Привет, преподобный», или: «Прекрасная проповедь, Ральф», здесь же он слышал только: «Дай мне доллар», или: «У меня СПИД», или же: «Пососи у меня».

Однако, находясь здесь совсем недолго, преподобный Свенсен предполагал, что способен выдержать этот культурный шок еще некоторое время.

Последние несколько часов он упорно пытался читать древнюю, разваливающуюся в руках Библию, которой снабдила его гостиница, но в конце концов ему все же пришлось бросить это занятие. Евангелие от Матфея не сочеталось с доносящимися из-за стенки звуками совокупления продажного гея со своим клиентом — оба громко постанывали от боли или от удовольствия, а скорее всего от того и другого.

Преподобный понимал, что должен считать за честь данное ему поручение, однако чувствовал себя как апостол Павел во время одного из скитаний, когда неверующие в Греции и Малой Азии встречали его насмешками и издевательствами.

А-а-а-а... Сюда, сюда... О да, да, да, вот так, вот так...

Ну ладно, что уж тут поделаешь. Даже святой Павел не выдержал бы подобной безнравственности. Концерт начинался только через несколько часов, но преподобный Свенсен решил уйти отсюда пораньше. Он причесался, нашел свои очки и положил в дипломат Библию, карту города и проповедь, над которой работал. По лестнице он спустился в вестибюль, где сидела еще одна проститутка. На сей раз это была женщина — или подобие женщины.

Отче наш, иже ecu на небесех, да святится имя...

Чувствуя, как к горлу подкатывает тошнота, он опустил глаза и поспешно прошел мимо, ожидая, что сейчас ему предложат свои услуги. Однако она — или, может быть, он — только улыбнулась и сказала:

— Прекрасный вечер, не правда ли, святой отец?

Преподобный Свенсен заморгал от неожиданности и тоже улыбнулся.

— Да, верно, — ответил он, с трудом подавляя в себе желание добавить «дитя мое», чего, кстати, никогда не делал за все годы службы. — До свидания, — выдавил из себя Свенсен.

И вот он уже на мощеных улицах Нижнего Ист-Сайда, неподалеку от китайского квартала.

Мимо проносились такси, спешили по своим делам молодые азиаты и латиноамериканцы, автобусы исторгали из себя горячие металлические газы, по тротуару на велосипедах проезжали рассыльные-китайцы. Наблюдать за всем этим было чрезвычайно утомительно. Расстроенный, Свенсен решил, что пешая прогулка до церкви, где должен был состояться концерт, успокоит его нервы. Заглянув в карту, он увидел, что путь предстоит неблизкий, значит, нужно что-то делать, чтобы избавиться от снедавшего его беспокойства. Можно поглазеть на витрины, зайти куда-то поужинать, поработать над проповедью.

Прикидывая, в какую сторону ему надо идти, преподобный вдруг почувствовал, что за ним следят. Он посмотрел налево — в прилегающий к гостинице проулок. За мусорным баком стоял худой мужчина в комбинезоне с каштановыми волосами. В руках он держал небольшой чемоданчик с инструментами. Смерив священника, как тому показалось, пристальным взглядом, мужчина повернулся и быстро исчез в проулке.

Преподобный Свенсен крепче ухватился за свой кейс, думая о том, что, вероятно, ему все же стоило остаться в номере, несмотря на его отвратительную атмосферу. Свенсен слабо рассмеялся. «Успокойся, — сказал он себе. — Это всего-навсего уборщик или даже работник гостиницы, удивленный тем, что видит священника в таком неподобающем месте».

Кроме того, размышлял Свенсен, неспешно двигаясь на север, он все же духовное лицо, что дает ему некоторую неприкосновенность даже в этом современном Содоме.

Глава 21

Прошла одна секунда, наступила следующая.

Красный шарик никак не мог вырваться из протянутой руки Кары и переместиться к уху.

Однако он сделал это.

А когда она схватила его и подбросила в воздух, шарик никак не мог исчезнуть, а потом вновь оказаться у изгиба ее левого локтя.

Однако это он тоже сделал.

Каким же это образом? — гадал Райм.

Он и Кара находились сейчас в нижней лаборатории его городского дома, где дожидались Амелию Сакс и Роланда Белла. Пока Мел Купер раскладывал на смотровых столах вещественные доказательства, а компьютер наигрывал джазовую композицию, Райму демонстрировали персональное шоу.

Кара стояла перед окном, в черной тенниске Сакс, которую извлекли из чулана наверху. Том стирал блузку Кары, удаляя пятно «крови», продемонстрированное ею во время импровизированного представления на ярмарке ремесел.

— Откуда вы их берете? — Райм кивком указал на шарики. Он так и не заметил, чтобы она доставала их из сумочки или из кармана.

Кара с улыбкой ответила, что «материализовала» их.

— А где вы живете? — спросил он.

— В Виллидже.

Райм кивнул, предавшись воспоминаниям.

— Когда мы с женой были вместе, большинство наших друзей жили там. А еще в Сохо, в Трибеке.

— Я не слишком часто бываю к северу от Двадцать третьей, — сказала она.

Криминалист засмеялся.

— В мое время с Четырнадцатой начиналась демилитаризованная зона.

— Кажется, наши победили, — пошутила Кара. Красные шарики появились и вновь исчезли, перешли из одной руки в другую, затем начали циркулировать в воздухе.

— А откуда ваш акцент?

— У меня есть акцент? — удивилась она.

— Ну, интонация, модуляции... тон.

— Наверное, из Огайо. Средний Запад.

— У меня тоже, — сказал Райм. — Иллинойс.

— Но здесь я живу с восемнадцати лет. Училась в Бронксвилле.

— Колледж драматического искусства имени Сары Лоуренс, — предположил Райм.

— Английская литература.

— И вам здесь понравилось, поэтому вы остались.

— Мне понравилось здесь сразу, как только я перебралась в город. А потом мой отец умер, и мать переехала сюда, чтобы быть поближе ко мне.

Дочь овдовевшей матери... Как и Сакс, подумал Райм. Возможно, у Кары те же проблемы с матерью. В последние годы установился мир, но до этого мать Амелии была несдержанна и непредсказуема. Роуз не понимала, почему ее муж всего-навсего коп, а дочь не желает быть тем, кем она хотела бы видеть ее. Это сближало отца с дочерью, что только ухудшало обстановку в семье. Сакс рассказывала Райму, что в трудные времена им с отцом служил убежищем гараж, где все было вполне предсказуемо: к примеру, карбюратор не работал лишь вследствие незыблемых законов физики, а не из-за чьей-то прихоти.

Двигатели, подвески и трансмиссии не подвержены колебаниям настроения и даже в самом худшем случае никогда не обвинят тебя за совершенные ошибки.

Райм несколько раз встречался с Роуз Сакс, приятной, говорливой, несколько эксцентричной женщиной, гордившейся дочерью. Однако в прошлом все было иначе.

— Ну и как сказывается то, что она находится неподалеку? — поинтересовался Райм.

— Думаете, это не слишком здорово? Нет, моя мама замечательная. Она... ну, в общем, настоящая Мать. С большой буквы.

— И где она живет?

— В одном медицинском учреждении, в Верхнем Ист-Сайде.

— Она очень больна?

— Нет, ничего серьезного. Она выздоровеет. — Кара рассеянно катала шарики по ладони. — Как только ей станет лучше, мы поедем в Англию — только вдвоем. В Лондон, в Стратфорд, в Котсуолд. Один раз я уже ездила туда с родителями. Это был наш лучший отпуск. Теперь я буду ездить по левой стороне дороги и пить теплое пиво. В прошлый раз мне этого не разрешали. Тогда мне было всего тринадцать лет. Вы были там когда-нибудь?

— Конечно. Иногда мне приходилось сотрудничать со Скотленд-Ярдом. А еще я читал там лекции. Я там уже не был с... ну, в общем, немало лет.

— В Англии фокусы и иллюзия всегда пользовались большей популярностью, чем здесь. Там все овеяно историей. В Лондоне я хочу показать маме Египетский зал. Сто лет назад для фокусников это был своего рода центр вселенной. Знаете, для меня это нечто вроде паломничества.

Райм посмотрел на дверь — Тома не было видно.

— Сделайте мне одолжение, — попросил он.

— Пожалуйста.

— Мне нужно принять лекарство. — Кара оглядела стоящие возле стены пузырьки с лекарствами. — Нет, на книжной полке.

— Понятно. Какое из них? — спросила Кара.

— То, что в самом конце. «Макаллан», восемнадцатилетней выдержки. — Райм шепотом добавил: — И чем незаметнее вы его нальете, тем лучше.

— О, я именно та, кто вам нужен. Роберт-Удэн говорил, что хороший иллюзионист должен обладать тремя навыками: ловкостью, ловкостью и еще раз ловкостью.

Кара налила в стакан приличную порцию виски — бесшумно и почти незаметно. Даже если бы Том стоял рядом, он все равно ничего бы не заметил. Сунув в стакан соломинку, она поставила его в фиксатор кресла.

— Угощайтесь! — предложил Райм.

Покачав головой, Кара указала на кофейник, который почти полностью опустошила:

— А это моя отрава.

Отхлебнув шотландского виски, Райм откинул голову, чтобы ощутить в горле приятное тепло. Понаблюдав за невероятным поведением красных шаров, он сделал еще один глоток.

— Мне это нравится.

— Что?

— Такого рода иллюзии. — «Не раскисай, — сказал он себе. — Напившись, ты начинаешь раскисать». Но эта трезвая мысль не остановила его. — Знаете, иногда реальность трудна для восприятия. — Сделав еще один глоток, Райм печально посмотрел на свое неподвижное тело.

Об этом своем замечании и о взгляде он тут же пожалел и уже собирался сменить тему, но Кара не стала выражать ему сочувствие.

— Я уверена, что реального вообще не так уж много. — Райм нахмурился, не понимая, что она имеет в виду. — Разве большая часть нашей жизни это не иллюзия? — продолжала Кара.

— Как так?

— Ну, прошлое — это ведь воспоминания, верно?

— Да.

— А будущее — игра воображения. И то и другое — иллюзии. Воспоминания ненадежны, а о будущем мы можем только фантазировать. Абсолютно реален только миг в настоящем, и тот постоянно изменяется соответственно воображению и воспоминанию. Ну вот видите? Большая часть нашей жизни — иллюзия.

Райм тихо засмеялся. Как ученый он пытался найти противоречие в ее рассуждениях, но не мог. А ведь она права, заключил он. Райм много времени прожил с воспоминаниями о том, что было до, то есть до катастрофы. И много размышлял о том, как изменилась его жизнь после. Еще он думал о том, нужно ли делать операцию, о которой говорили уже несколько лет. Сможет ли он когда-нибудь снова ходить? Или хотя бы двигать рукой? Как это повлияет на его отношения с Сакс?

Опять же профессиональный аспект: расследуя какое-нибудь дело, Райм постоянно обращался к своему обширному банку памяти и вместе с тем пытался представить, где находится подозреваемый и что собирается сделать.

Все прошлое — воспоминания, а будущее — игра воображения...

— Раз уж мы растопили лед, — сказала Кара, положив сахар в кофе, — я должна кое в чем признаться.

Еще один глоток.

— Да?

— Когда я впервые увидела вас, мне пришла в голову одна мысль. — Да, Райм помнил это. Взгляд. Назойливый взгляд, который стараются поскорее отвести от калеки. Взгляду сопутствует улыбка. Но хуже всего, когда за взгляд и улыбку пытаются неуклюже извиниться. Смущенно замолчав, Кара все же добавила: — Я подумала о том, что вы могли бы быть прекрасным иллюзионистом.

— Я? — изумился Райм.

Кара кивнула:

— Ну да. Люди смотрят на вас и видят, что вы страдаете физическими недостатками... Вы так это называете?

— Деликатные люди называют это нетрудоспособностью. Сам я говорю, что влип.

Кара засмеялась:

— Ну вот, видя, что вы не можете двигаться, они, вероятно, задумываются, нет ли у вас проблем с психикой и хорошо ли вы соображаете. Так? — Это была правда. Незнакомые люди часто говорили с Раймом медленно и громко, пытались объяснять очевидные вещи в самых простых выражениях (к неудовольствию Тома, Райм иногда отвечал им тем, что начинал невнятно бормотать или изображать синдром Туретта, после чего испуганные посетители спешили ретироваться). — Публика мгновенно составила бы о вас определенное мнение, считая, что вы полностью соответствуете той иллюзии, которую она видит. Одних угнетали бы мысли о вашем состоянии, другие даже не взглянули бы на вас. И вот тут-то вы и поймали бы их... Так или иначе, когда я увидела вас, вы сидели в этой инвалидной коляске и было ясно, что вы пережили трудные времена. Так вот, я не стала выражать сочувствие или спрашивать, как дела. Я даже не сказала, как мне жаль. Я просто подумала о том, что вы, черт возьми, могли бы стать прекрасным исполнителем. Это было очень невежливо, и мне показалось, что вы заметили это.

— Поверьте, мне не слишком приятно, когда начинают выражать сочувствие, — заверил ее обрадованный Райм. — Невежливость куда лучше.

— Да ну?

— Точно.

Кара приподняла чашку.

— За знаменитого иллюзиониста — Неподвижного Человека!

— Вот с ловкостью рук могли бы возникнуть проблемы, — заметил Райм.

— Как говорит мистер Бальзак, гораздо важнее ловкость ума.

Тут они услышали, как открылась входная дверь; послышались голоса Сакс и Селлитто. Приподняв бровь, Райм склонился к торчавшей из стакана соломинке.

— А теперь следите за мной, — прошептал он. — Я называю этот номер «Исчезновение уличающих доказательств».

* * *
— Прежде всего, — начал Лон Селлитто, — давайте определимся: считаем ли мы, что он мертв? Что он утонул?

— Нет! — переглянувшись, ответили Сакс и Райм.

— А вы знаете, какое там бешеное течение? — спросил грузный детектив. — Если дети пытаются плавать там, то уже не выплывают.

— Принесите мне его труп, — сказал Райм, — и тогда я поверю в это.

Правда, его несколько успокаивало одно: сейчас уже больше четырех, то есть после последнего покушения прошло два с лишним часа, а новых сообщений об убийствах или исчезновениях пока не поступало. То, что его едва не поймали, а также купание в реке могло испугать убийцу. Возможно, теперь, зная, что полиция висит у него на хвосте, преступник или вовсе прекратит нападения, или по крайней мере затаится, дав Райму и его команде возможность вычислить, где он скрывается.

— Как насчет Ларри Бурке? — спросил Райм.

Селлитто покачал головой.

— Мы направили на его поиски десятки людей. Его ведь ищут и добровольцы, в том числе полицейские и пожарные, которые сейчас не на службе. А возглавляет поиски священник с женой и детьми. Мэр предложил награду... Но должен сказать, что скорее всего дело плохо. Он, наверное, находится в багажнике автомобиля, упавшего в реку.

— Машину еще не достали?

— Пока не нашли. Вода черна как ночь, а по словам водолазов, течение могло отнести машину на полмили в сторону.

— Значит, нам следует учесть, — заметил Райм, — что у преступника есть машина Бурке и его радио. Лон, мы должны сменить частоту, иначе он будет слышать, что мы затеваем.

— Конечно. — Позвонив в город, детектив договорился о том, чтобы все передачи, касающиеся Кудесника, переводили на другую частоту, предназначенную для специальных операций.

— Теперь вернемся к вещественным доказательствам. Чем мы располагаем, Сакс?

— В греческом ресторане ничего, — поморщилась она. — Я говорила хозяину, чтобы он все сохранил в неприкосновенности, но почему-то он этого не понял. Или же не захотел понять. К моменту нашего возвращения стол уже вымыли, а пол подмели.

— А что насчет пруда? Того, где вы взяли его.

— Там мы кое-что нашли, — сказала Сакс. — Кудесник ослепил нас еще одним комплектом горючего хлопка, а затем взорвал несколько петард. Сначала мы даже решили, что он стреляет.

— Все точно такое же, — взглянув на обгоревшие остатки, заметил Купер. — Источник определить невозможно.

— Верно, — вздохнул Райм. — Что еще?

— Цепи. Два отрезка. Он обмотал их вокруг рук и ног Черил Мерстон и скрепил защелками вроде тех, что применяют для собачьих поводков.

Купер и Райм внимательно осмотрели все это. Ни на одной из цепей не было клейма изготовителя. То же относилось к веревке и ленте, которой Кудесник заклеил ей рот.

Спортивная сумка, извлеченная убийцей из машины, где он, видимо, хранил цепи и веревку, была сделана в Китае и не имела торговой марки. Имея в распоряжении много сотрудников, иногда все же возможно проследить происхождение даже весьма распространенных вещей, ибо эти люди последовательно обходят уличных торговцев и магазины уцененных товаров. В данном же случае речь идет о сумке массового производства, поэтому область поиска невероятно расширяется.

Опрокинув сумку вверх дном на фарфоровый смотровой поднос, Купер несколько раз постучал по ней: вдруг оттуда что-нибудь высыплется. Из сумки действительно высыпалось немного белого порошка. Эксперт быстро сделал анализ — вещество оказалось флунитразепамом.

— Самый эффективный из наркотиков, которые применяются для изнасилований во время свиданий, — пояснила Сакс Каре.

В сумке также оказались крошечные катышки из липкого полупрозрачного материала. Похожее вещество в небольших количествах было найдено на «молнии» и на ручке.

— Не знаю, что это такое, — признался Купер.

Однако Кара, взглянув на вещество, сразу сказала:

— Это клейкий воск. Мы используем его для того, чтобы на время склеивать предметы. Возможно, он приклеил к ладони раскрытую капсулу с наркотиком. Когда Кудесник протянул руку над чашкой Черил Мерстон, наркотик туда высыпался.

— И где же можно взять такой воск? — осведомился Райм. — Позвольте, я угадаю — в любом магазине театрального реквизита.

Кара кивнула.

Увы!

В сумке Купер также обнаружил крошечные металлические стружки и круглую черную отметину, словно оставшуюся от небольшой бутылочки с краской.

Под микроскопом удалось определить, что металл, из которого состоит стружка, предположительно является медью; кроме того, он носил на себе специфические следы механической обработки. Однако все это уже находилось вне компетенции Линкольна Райма.

— Отправьте снимки нашим друзьям в бюро, — распорядился он.

Сделав снимки, Купер заархивировал их и закодированным электронным письмом отправил в Вашингтон.

Черные пятна были не от краски, а от постоянных, не исчезающих, чернил, однако конкретный сорт их определить не удалось.

— А это что такое? — Райм разглядывал пластиковый мешок в котором лежала синяя ткань.

— С этим нам повезло, — ответила Сакс. — Это ветровка: она была на Кудеснике, когда он подцепил Мерстон. При бегстве ему не удалось забрать ее с собой.

— Индивидуальные особенности есть? — Райм надеялся, что на ткани остались какие-то инициалы или метки прачечной.

— Никаких, — отозвался Купер. — И все ярлыки удалены.

— Тем не менее, — вставила Сакс, — мы кое-что нашли в карманах.

Их внимание сразу же привлекло удостоверение одного из сотрудников крупной кабельной телесети. Репортера Си-ти-эн звали Стэнли Саферштейн. На фотографии был изображен худой мужчина с бородой и каштановыми волосами. Позвонив на телеканал, Селлитто переговорил с тамошним руководителем службы безопасности. Как выяснилось, Саферштейн, один из ведущих репортеров, много лет проработал в службе городских новостей. Удостоверение у него украли на прошлой неделе во время проходившей в центре города пресс-конференции или после нее. Репортер ничего не заметил. Вор, очевидно, перерезал шнурок, на котором висело удостоверение.

Как предположил Райм, удостоверение Саферштейна преступник выбрал потому, что репортер немного походил на него самого — пятьдесят с небольшим, узкое лицо и темные волосы.

Украденное удостоверение было аннулировано, однако, как объяснил начальник службы безопасности, «этот тип все еще может, размахивая им, проходить через посты. Видя нашу эмблему, охранники и полиция не слишком пристально рассматривают фотографии».

Как только разговор закончился, Райм предложил Куперу:

— Пропусти Стэнли Саферштейна через базы данных, Мел.

— Ладно. Но зачем?

— На всякий случай, — ответил Райм.

Он не удивился, что результаты оказались отрицательными. Райм не думал, что репортер связан с Кудесником, но с этим преступником не хотел упускать ни одного шанса.

В куртке также находилась серая пластиковая карточка-ключ. Этой находке Райм очень обрадовался, хотя название гостиницы на ней отсутствовало: там было только изображение ключа и стрелка, показывающая, какой стороной вставлять карточку в замок. Коды на магнитной полоске должны были подсказать, к какому номеру и какой гостиницы этот ключ подходит.

На обратной стороне карточки Купер увидел название производителя: «АПК инкорпорейтед», Акрон, штат Огайо". Просмотрев базу данных по торговым маркам, он выяснил, что это сокращенное название фирмы «Американ пластик кардз» — компании, производящей десятки типов пластиковых карт.

Через несколько минут команда уже разговаривала по громкоговорящей связи с самим президентом «АПК» — как представилось Райму, этаким рубахой-парнем, который работает по субботам и сам берет телефонную трубку. Объяснив ему ситуацию, Райм описал карточку и спросил, сколько гостиниц в Нью-Йорке закупили подобные ключи.

— А, это «АПК-42», наша самая популярная модель. Мы делаем их для всех больших замковых систем: «Илко», «Сафолк», «Теза», «Сарджент» и так далее.

— Можно ли сузить этот круг, чтобы определить, какой отель использует эту карточку?

— Боюсь, вам придется просто обзвонить все гостиницы и спросить, кто из них использует серые «АПК-42». Эта информация у нас где-то есть, но я не знаю, как до нее докопаться. Я, конечно, попытаюсь найти заведующего отделом сбыта или его заместителя, но на это может понадобиться день или два.

— Ой! — сказал Селлитто.

Вот именно — ой.

Закончив разговор, Райм решил не дожидаться информации от «АПК», Селлитто должен направить карточку Беддингу и Солу, поручить им обойти все манхэттенские гостиницы и выяснить, кто использует эту популярную модель «АПК-42». Райм также велел снять отпечатки пальцев с журналистского удостоверения и с карточки-ключа, однако и это не дало результата. Удалось обнаружить только смазанные пятна и еще два отпечатка все тех же пальцевых накладок.

В спортивной куртке Кудесника находилось кое-что еще, а именно чек из ресторана «Риверсайд-инн», находящегося в местечке Бедфорд-Джанкшен, штат Нью-Йорк. Судя по этому чеку, в субботу, 12 апреля, то есть две недели назад, за столиком номер 12 обедали четверо. Ленч состоял из индейки, куска мяса, бифштекса и фирменного блюда. Спиртного никто не пил — только прохладительные напитки.

Сакс покачала головой:

— И где же этот чертов Бедфорд-Джанкшен?

— Думаю, в северной части штата, — сказал Мел Купер.

— На счете есть телефонный номер, — заметил Белл. — Давайте позвоним. Спросим Дебби, Таню или другую очаровательную официантку, есть ли люди, постоянно занимающие столик... — он посмотрел на счет, — номер двенадцать. Или по крайней мере помнит ли она, кто заказывал эти блюда. Шансов мало, но как знать?

— Какой там номер? — спросил детектив.

Белл продиктовал.

Шансов действительно было мало — даже слишком мало. Управляющий и официантка понятия не имели, кто был у них в ту субботу.

— Это бойкое место. — Селлитто вытаращил глаза. — Так они сказали.

— Мне это не нравится, — заметила Сакс.

— Что именно?

— Почему он обедал сразу с тремя людьми?

— Верно подмечено, — сказал Белл. — Думаешь, это было общественное мероприятие? Или же он с кем-то работает?

— Сомневаюсь, — нахмурился Селлитто. — Серийные убийцы почти всегда одиночки.

— Не уверена! — возразила Кара. — Престидижитаторы, салонные маги — да, они работают одни. Но ведь он же иллюзионист! А они всегда работают с другими людьми. Добровольцы из публики. Ассистенты на сцене, о которых публика знает, что они работают с исполнителем. А ведь есть еще конфедераты — люди, работающие на иллюзиониста втайне от публики. Они маскируются под рабочих сцены, зрителей, добровольцев. На хорошем представлении вы никогда не скажете, кто есть кто.

О Господи, подумал Райм, и одного такого преступника вполне достаточно — с его навыками в области транформации, эскапизма и иллюзии. С помощниками он становится в сто раз опаснее.

— Отметь это, Том! — распорядился он. — Давайте посмотрим, что ты нашла в проулке — когда Бурке взял его.

Прежде всего это были полицейские наручники.

— Он освободился от них за считанныесекунды, — пояснила Сакс. — Видимо, у него был ключ. — К стыду всех копов, большая часть наручников открывается с помощью универсальных ключей, которые можно за несколько долларов получить с полицейского склада.

Подъехав к смотровому столу, Райм внимательно оглядел наручники.

— Переверни их... Подними вверх... Да, он мог воспользоваться ключом, но я вижу вот здесь свежие царапины. По-моему, замок открыли без ключа...

— Но ведь Бурке должен был обыскать его, — заметила Сакс. — Где же он взял отмычку?

— Он мог где-то спрятать ее. В волосах, во рту.

— Во рту? — удивился Райм. — Пропусти наручники через АИС, Мел.

Надев специальные очки, Купер направил на наручники альтернативный источник света.

— Да, вокруг замочной скважины просматриваются крошечные мазки и точки.

— Это означает, — объяснил Каре Райм, — наличие телесной жидкости, скорее всего слюны.

— Гудини постоянно это проделывал. Иногда он даже разрешал кому-нибудь из зрителей проверить его рот и подтвердить, что там ничего нет. Потом, непосредственно перед исполнением трюка, жена целовала его. Он говорил, что на счастье, но на самом деле она передавала ему ключ изо рта в рот.

— Но ведь у Кудесника руки были скованы за спиной, — заметил Селлитто. — Как же он мог дотянуться туда ртом?

— О, — засмеялась Кара, — любой эскапист способен за три или четыре секунды перевести скованные руки из-за спины вперед.

Тем временем Купер изучал следы слюны — у некоторых лиц во всех телесных жидкостях есть специфические антитела, позволяющие определить группу крови. Кудесник, однако, к таковым не относился.

Сакс также обнаружила маленький кусок металла с зазубренным краем.

— Ага, это тоже принадлежит ему, — сказала Кара. — Еще один инструмент эскаписта. Бритвенная пилка. Вероятно, именно ею он перерезал пластиковые путы у себя на ногах.

— Она тоже была у него во рту? Разве это не опасно?

— Многие из нас во время представления держат во рту иголки и бритвенные лезвия. При определенных навыках это вполне безопасно.

Изучив последнее из найденных в проулке вещественных доказательств, они обнаружили кусочки латекса и следы грима, идентичного тому, что был найден раньше. И вновь масло «Так-пьюар».

— А возле реки, Сакс, там, где он съехал в воду, ты что-нибудь нашла?

— Только тормозные полосы. — Она приколола цифровые фотографии, распечатанные Купером. — Некоторые граждане затоптали все место происшествия. Тем не менее я полчаса ползала по этой грязи. Уверена, он не ронял никаких вещдоков и сам не выпрыгнул из машины.

— А как насчет жертвы — этой Мерстон? — спросил у Белла Селлитто. — Она что-нибудь сообщила?

Уроженец Северной Каролины кратко пересказал содержание своего разговора с Мерстон.

Она ведь адвокат, недоумевал Райм. Что за странный выбор? По какому принципу преступник выбирал свои жертвы? Музыкант, гример и адвокат.

— Мерстон разведена, — добавил Белл. — Бывший муж уехал в Калифорнию. Это был не самый тихий развод, но я не думаю, что он причастен к преступлению. Но все равно надо позвонить в управление полиции Лос-Анджелеса и проверить, где он был сегодня и во время того ленча в Бедфорде. По полицейской базе данных на него ничего нет. — Черил Мерстон описывала Кудесника как стройного сильного бородатого мужчину со шрамами на шее и груди. — Кстати, она подтвердила, что у него деформированные пальцы, как мы и предполагали. Сросшиеся вместе, по ее словам. Преступник не упоминал о том, где живет. Назвал себя Джоном. Как видите, он сообразительный парень.

Пока ничего полезного, подумал Райм.

Далее Белл рассказал, как Кудесник подцепил Мерстон и что случилось потом.

— Что-нибудь вам знакомо? — спросил Райм у Кары.

— Вероятно, он загипнотизировал голубя или чайку, направил птицу на лошадь, а потом использовал какое-то устройство, для того чтобы лошадь вела себя беспокойно. Затем он отключил то, что использовал, и создал впечатление, будто сам успокоил лошадь.

— Какой-нибудь свисток? — спросил Райм. — Вы знаете, кто их делает?

— Нет, скорее всего это сделано кустарным способом. Раньше фокусники использовали электроды или шило для того, чтобы заставить льва рычать в нужный момент. Но сейчас борцы за права животных не допускают ничего подобного.

Белл рассказал, как Мерстон и Кудесник отправились пить кофе.

— Она упомянула одну странную вещь — по мнению Мерстон, он читал ее мысли. Мерстон показалось, будто он очень многое о ней знает.

— Чтение тела, — пояснила Кара. — Он что-то скажет и пристально наблюдает за ней, проверяет ее реакцию. Это позволяет ему узнать о ней очень многое. Это называется «продавать лекарство». В ходе самой невинной беседы хороший менталист может выяснить весьма интимные подробности.

— Когда Мерстон почувствовала себя с ним свободно, преступник опоил ее наркотиком, отвел к пруду и подвесил там вниз головой.

— Это вариация на тему фокуса «Водяная камера пыток», — сообщила Кара. — Гудини. Один из его самых знаменитых номеров.

— А бегство Кудесника с пруда? — спросил Райм у Сакс.

— Сначала я не была уверена, что это он, — ведь Кудесник переоделся. У него была другая одежда и, — Амелия бросила взгляд на Кару, — другие брови. Я так и не увидела его руки. Он отвлек меня с помощью чревовещания. Я смотрела ему прямо в лицо — и ничего не заметила.

— Наверняка он подобрал такие слова, в которых нет звуков "б", "м" или "п", — сказала Кара, — чтобы не было заметно движений губ. А может, и звуков "ф" или "в".

— Ты права — так оно и было. Получился самый настоящий негритянский диалект. — Сакс поморщилась. — Я посмотрела туда, куда он указал, и все посмотрели туда же. Тут Кудесник поджег этот хлопок и ослепил меня. Когда преступник поджег петарды, я решила, что он стреляет, и здорово испугалась.

Райм заметил, что Сакс раздражена. Больше всего она злилась на себя.

— Не огорчайтесь. — Кара взглянула на Амелию. — Слух легче всего обмануть. Во время представлений мы не слишком нажимаем на звуковые иллюзии — это ведь просто дешевка.

Сакс пожала плечами.

— Пока мы с Роландом были ослеплены, преступник сбежал, проскользнул на ярмарку ремесел. Через пятнадцать минут я снова увидела его — в образе байкера, с эмблемой «Харлей» на рубашке. Боже мой, он ведь был прямо передо мной!

— Да, — покачала головой Кара, — монеты у него явно не звенели.

— Что это значит? — спросил Райм. — Какие монеты?

— Это профессиональное выражение. Оно означает, что при выполнении трюка с монетой не слышно никакого позвякивания, но в более широком смысле так говорят, когда кто-то здорово исполняет номер. Еще это называют аккуратной работой. — Подойдя к белой доске, зарезервированной для составления профессионального профиля Кудесника, Кара взяла маркер и дописала несколько фраз. — Итак, он может исполнять фокусы крупным планом, владеет техникой ментализма и даже чревовещанием. Умеет проделывать трюки с животными. Мы также знаем, — добавила она вслух, — что он, судя по второму убийству, открывает замки. Теперь выясняется, что он еще и эскапист. Есть ли такой вид магии, которым не владеет Кудесник?

Пока Райм наблюдал за тем, как она пишет, Том принес большой конверт и подал его Беллу.

— Это вам.

— Что такое? — Вытащив из конверта бумаги, Белл начал читать их, время от времени кивая головой. — Эй, Линкольн! Это отчет о дополнительном осмотре в офисе Грейди. Тот, который ты просил сделать Перетти. Не хочешь взглянуть? — Вверху стояла короткая пометка: «ЛР — Как ты просил — ВП».

Райм читал отчет, кивком давая знать Тому, что пора переворачивать очередную страницу. Как и просил Райм, криминалисты провели подробную инвентаризацию приемной, идентифицировали и нанесли на план комнаты все следы. Эту часть Райм внимательно прочитал несколько раз, периодически закрывая глаза, чтобы представить себе всю сцену.

После этого он обратился к анализу найденных волокон. Большая часть белых волокон относилась к полиэстру и вискозе. Некоторые были скреплены с толстыми хлопчатобумажными волокнами — тоже белыми. В основном эти волокна тусклые и грязные. Черные волокна оказались шерстяными.

— Мел, что можно сказать о черных волокнах? Эксперт слез с табурета и осмотрел снимки.

— Качество съемки не слишком хорошее. Какая-то плотная ткань типа саржи.

— Габардин? — спросил Райм.

— Не могу утверждать этого, пока не увижу рисунка, но похоже на габардин.

Дочитав страницу, Райм обнаружил, что единственное красное волокно, найденное в приемной, относилось к атласной ткани.

— Ну-ну, — закрыв глаза, пробормотал он.

— Чарлз Грейди и его семья сегодня вечером отправляются на одно мероприятие, — сказал ему Белл, — и я хотел бы до их отъезда проверить, как там дела. Я должен что-нибудь сказать им в связи с этим отчетом?

— Задержись еще на секунду, Роланд. До твоего ухода я должен выяснить кое-что еще.

— Хорошо.

— Что ты знаешь относительно тканей и одежды, Мел? — спросил криминалист у Купера.

— Немного. Позволь, однако, процитировать тебя, Линкольн: вопрос заключается не в том, что ты знаешь о чем-то, а в том, известно ли тебе, где это можно найти. А вот этого я как раз не знаю.

* * *
КУДЕСНИК

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКОЛА

• Описание преступника: каштановые волосы, фальшивая борода, без особых примет, возраст — около пятидесяти, среднее телосложение, средний рост. Мизинец и безымянный палец на левой руке срослись. Быстро сменил одежду и стал похож на старого лысого уборщика.

• Очевидных мотивов нет.

• Жертва: Светлана Расникова.

• Студентка дневного отделения.

• Опросить родственников, подруг, студентов, знакомых в поисках возможных зацепок.

• Нет любовников, нет известных врагов. Выступала на детских праздниках.

• Монтажная плата с динамиком.

• Отправлена в лабораторию ФБР.

• Цифровой магнитофон, возможно, с записью голоса преступника. Все данные уничтожены.

• Предназначен для имитации присутствия. Собственного изготовления.

• Старые наручники типа «дарби», использованы для удержания жертвы. Британского производства. Проконсультироваться в Музее Гудини в Новом Орлеане на предмет возможных зацепок.

• Часы жертвы разбиты ровно в 8.00.

• Хлопчатобумажные веревки, которыми были связаны стулья. Самые обычные. Слишком много возможных источников: трудно выяснить их происхождение.

• Петарда для создания эффекта выстрела.

• Слишком много возможных источников: трудно выяснить ее происхождение.

• Фитиль. Самый обычный.

• Слишком много возможных источников: трудно выяснить его происхождение.

• Очевидцы-офицеры сообщают о вспышке света. Никаких вещественных доказательств не обнаружено.

• Пиробумага.

• Слишком много возможных источников, чтобы выяснить ее происхождение.

• Обувь преступника: ботинки фирмы «Экко» 10-го размера.

• Шелковые волокна, окрашенные в матовый серый цвет.

• От комбинезона уборщика (иллюзионная трансформация).

• Неизвестный, возможно, носил каштановый парик.

• Красный земляной каштан гикори и лишайник пармелия консперса растут в основном в Центральном парке.

• Грязь, пропитанная необычным минеральным маслом. Отправлена на анализ в ФБР.

• Масло «Так-пьюар» для седел и кожаных изделий.

• Черная шелковая ткань, 72x48 дюймов. Использовалась для маскировки. Происхождение установить невозможно.

• Иллюзионисты часто используют ее.

• Применяет накладки, чтобы скрыть отпечатки пальцев.

• Накладки для пальцев.

• Следы латекса, касторового масла, грима.

• Театральный грим.

• Следы альгината.

• Используется при выплавлении латексных приспособлений.

• Орудие убийства: белая шелковая веревка с черной шелковой сердцевиной.

• Веревка применяется для фокусов — «Смена цвета». Происхождение проследить невозможно.

• Необычный узел.

• Отправлено в ФБР и Морской музей — информации нет.

• Такие узлы применялись Гудини, освободиться от них почти невозможно.

• Использовал для записи в журнале регистрации исчезающие чернила.

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ ВОСТОЧНЫЙ ВИЛЛИДЖ

• Жертва номер два: Тони Калверт.

• Гример, театральная компания.

• Известных врагов нет.

• Видимой связи с первой жертвой нет.

• Очевидных мотивов нет.

• Причина смерти: травма головы, нанесенная тупым предметом, посмертное расчленение поперечной пилой.

• Преступник сбежал, преобразившись в женщину семидесяти с лишним лет. Проверить окрестности на предмет брошенного костюма и прочих вещдоков.

• Ничего не найдено.

• Наручные часы разбиты ровно в 12.00.

• Почерк? Следующая жертва предположительно будет убита в 16.00.

• Преступник прятался за зеркалом. Происхождение проследить невозможно. Отпечатки пальцев отправлены в ФБР.

• Совпадений не обнаружено.

• Использовал игрушечную кошку («феке»), чтобы заманить жертву в проулок. Происхождение игрушки установить невозможно.

• Опять минеральное масло, идентичное тому, что было на первом месте преступления. Ожидается отчет ФБР.

• Масло «Так-пьюар» для седел и кожаных изделий.

• Опять латекс и грим с накладок для пальцев.

• Опять альгинат.

• Ботинки фирмы «Экко» брошены.

• На ботинках найдена собачья шерсть от трех разных пород. Найдено также собачье дерьмо.

• Навоз конский, а не собачий.

РЕКА ГУДЗОН И СВЯЗАННЫЕ С НЕЙ МЕСТА ПРЕСТУПЛЕНИЙ

• Жертва — Черил Мерстон.

• Адвокат.

• Разведена, но муж вне подозрений.

• Мотивов нет.

• Преступник представился как Джон. Его шрамы на шее и груди. Подтверждается деформированная рука.

• Преступник выполнил трансформации и принял вид безбородого бизнесмена в хлопчатобумажных брюках и белой рубашке, затем байкера в хлопчатобумажной майке фирмы «Харлей».

• Машина упала в реку Гарлем. Преступник предположительно сбежал.

• Рот жертвы был заклеен клейкой лентой. Происхождение установить невозможно.

• Петарды точно такие же, как и прежде. Происхождение установить невозможно.

• Цепи и защелки обычные, происхождение проследить невозможно.

• Веревка обычная, происхождение не прослеживается.

• Снова грим, латекс и «Так-пьюар».

• Спортивная сумка, сделанная в Китае, происхождение проследить невозможно. Содержимое:

• Следы наркотика, применяемого при изнасилованиях во время свиданий, — флунитразепама;

• Применяемый фокусниками клейкий воск, происхождение установить невозможно;

• Медные (?) стружки. Отправлено в ФБР;

• Постоянные, неисчезающие, чернила — черные.

• Найдена синяя ветровка, без инициалов или меток из прачечной. В ней находились:

• Удостоверение кабельной телесети Си-ти-эн на имя Стэнли Саферштейна (к числу подозреваемых не относится — полицейские базы данных дали отрицательный результат).

• Пластиковая гостиничная карточка-ключ производства «Америкой пластик кардз», Акрон, штат Огайо. Модель «АПК-42», отпечатков нет.

• Генеральный директор просматривает документацию по продажам.

• Беддинг и Сол опрашивают служащих гостиницы.

• Счет из ресторана «Риверсайд-инн» (Бедфорд-Джанкшен, штат Нью-Йорк), свидетельствующий о том, что две недели назад, в субботу, за столиком номер 12 обедали четыре человека. Индейка, мясо, бифштекс, фирменное блюдо. Прохладительные напитки. Служащие не знают, кто там обедал (сообщники?).

• Проулок, где был арестован Кудесник.

• Взломал замки.

• Слюна (отмычка была спрятана во рту).

• Группу крови установить не удалось.

• Маленькая бритвенная пилка, чтобы перепилить путы.

• Место происшествия на реке Гарлем. Никаких улик, только в грязи остались следы от колес.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ ИЛЛЮЗИОНИСТА

• Преступник будет использовать прием отвлечения — против жертв и для того, чтобы спастись от полиции: физическое (для отвлечения внимания); психологическое (чтобы отвести от себя подозрения).

• Бегство из музыкальной школы похоже на трюк «Исчезнувший человек». Слишком распространен, чтобы установить личность подозреваемого.

• Преступник в первую очередь иллюзионист.

• Прекрасный манипулятор.

• Владеет также приемами протейской магии. Будет использовать костюмы для трансформации, нейлон и шелк, накладную лысину, накладки для пальцев и прочие латексные приспособления. Может выглядеть как представитель любого пола, возраста или расы.

• Убийство Калверта напоминает трюк Селбита «Распиливание женщины пополам».

• Искусен в открывании замков (возможно, владеет приемом очистки).

• Владеет техникой эскапизма.

• Имеет опыт обращения с животными.

• Для получения информации от жертвы использует приемы ментализма.

• Чтобы опоить жертву, использовал приемы манипулирования.

• Пытался убить третью жертву, имитируя эскапистский фокус Гудини «Водяная камера пыток».

• Чревовещание.

Глава 22

Именно Гарри Гудини получил всемирную известность как эскапист, хотя в этом жанре выступали многие другие выдающиеся исполнители — и до него, и одновременно с ним.

От всех прочих Гудини отличало одно — вызов. Самым главным в его представлении было то, что он предлагал всем жителям того города, где собирался выступать, показать ему приспособление или помещение, не позволяющее освободиться или убежать — будь то наручники полицейского или же камера в городской тюрьме.

Этот состязательный элемент и прославил Гудини, обеспечил ему известность и процветание.

«И мне тоже», — думал Мальэрик, направляясь в свое жилище после того, как выбрался из реки Гарлем и произвел рекогносцировку. События сегодняшнего вечера все же потрясли его. До пожара, когда Мальэрик выступал регулярно, в его номера часто входил элемент риска. Настоящего риска. В свое время наставник убедил Мальэрика в том, что без риска нельзя удержать внимание публики. А для Мальэрика не было более тяжкого греха, чем наскучить тем, кто пришел к тебе, желая развлечься. Однако нынешнее представление оказалось более опасным, чем он предполагал; полиция действовала весьма эффективно. Каким образом они узнали, что Мальэрик выбрал своей жертвой женщину из школы верховой езды? И как выяснили, где именно он собирается ее утопить? На ярмарке ремесел его обложили со всех сторон. Потом, разыскав его «мазду», полицейские вновь стали преследовать его — причем подобрались так близко, что ему пришлось столкнуть машину в воду. Чтобы выбраться, Мальэрик совершил очень сложный трюк. Вызов вызовом, но сейчас его одолевала мания преследования. Кое-какие приготовления к следующему номеру он уже сделал, но вообще-то стоило бы подготовиться к нему более тщательно. Тем не менее Мальэрик решил до последней минуты оставаться у себя на квартире.

Кроме того, ему нужно было сделать кое-что еще. Не для почтеннейшей публики, а для себя. Задернув шторы, он поставил свечу на каминную полку рядом с небольшой инкрустированной деревянной коробкой. После этого Мальэрик зажег свечу и присел на дешевую софу, обитую грубой тканью. Медленно сделал вдох, затем выдох. Вдох, выдох.

Медленно-медленно...

Сосредоточив внимание на пламени свечи, он начал погружаться в медитацию.

Искусство магии всегда разделялось на две школы. К первой принадлежали престидижитаторы, жонглеры, иллюзионисты — люди, которые развлекали аудиторию, демонстрируя физическую сноровку.

Второе направление магии более неоднозначно — его можно назвать оккультным. Даже в нынешнюю эпоху торжества науки некоторые исполнители утверждали, что они действительно обладают сверхъестественными способностями — умеют читать мысли, усилием воли передвигать предметы, предсказывать будущее и общаться с духами.

Тысячи лет шарлатаны, называвшие себя колдунами и медиумами, заявляли о том, что способны вызывать дух умерших к их обезумевшим от горя родственникам. Еще до того как правительство начало бороться с подобного рода жульничеством, сами фокусники защищали легковерных, публично демонстрируя методы, с помощью которых достигаются «оккультные эффекты». Гарри Гудини потратил значительную часть жизни и состояния, сражаясь с теми, кто называл себя медиумами. По иронии судьбы одной из причин, побудившей его к этому, были безуспешные поиски настоящего медиума, способного установить контакт с духом его матери, с чьей смертью он так до конца и не смирился.

Сейчас Мальэрик смотрел на пламя свечи. Смотрел и молился о том, чтобы родственная душа явилась ему и подала соответствующий знак. Свечу как средство общения он использовал потому, что именно огонь когда-то отнял у него любовь.

Погоди-ка, кажется, пламя дрогнуло! Впрочем, может быть, и нет — точно этого сказать нельзя.

Он пытался примирить оба направления магии. Талантливый иллюзионист, Мальэрик, разумеется, знал, что его фокусы — всего лишь искусное использование законов физики, химии и психологии. Тем не менее в глубине его сознания постоянно гнездилась мысль о том, что, возможно, магия все же таит в себе ключ к сверхъестественному: Бог словно иллюзионист заставляет исчезнуть наши слабеющие тела, а затем прячет души тех, кого мы любим, трансформирует их и возвращает нам, его печальной и все же на что-то надеющейся публике.

Это не столь уж невероятно, сказал себе Мальэрик. Он...

И тут пламя свечи затрепетало! Да, он видел это.

Пламя на миллиметр сдвинулось к инкрустированной шкатулке. Вполне возможно, это знак того, что душа любимого человека витает сейчас где-то неподалеку, вызванная не механическими ухищрениями, а благодаря той связи, которую помогает установить магия, если не закрывать свою душу. — Ты здесь? — прошептал он. — Это ты? Он сдерживал дыхание, боясь, как бы оно не достигло пламени свечи и заставило его трепетать. Мальэрик желал точно знать, что он здесь не один.

В конце концов свеча догорела, и Мальэрик долго сидел, задумчиво глядя, как серый дымок поднимается к потолку и там исчезает.

Он взглянул на часы.

Пора готовиться к следующему номеру. Мальэрик отобрал костюмы и приспособления, упаковал их и тщательно оделся. Нанес грим.

Зеркало сообщило ему, что он «в роли».

Выйдя в подъезд, Мальэрик выглянул в окно. Улица была пуста. И он по вечерним улицам отправился исполнять очередной номер, который будет еще более захватывающим, нежели предыдущий.

* * *
Огонь и иллюзия — вещи родственные.

Вспышки осветительной смеси, блеск свечей, газовые огни, над которыми раскачиваются эскаписты...

Огонь, почтеннейшая публика, — это забава дьявола, а дьявол был всегда связан с магией. Огонь освещает, и огонь затеняет, он разрушает и создает.

Огонь трансформирует.

Именно это и лежит в основе нашего следующего номера, который я называю «Обугленный человек».

* * *

Школа в Гринвич-Виллидже, возле Пятой авеню, расположена в старомодном, сложенном из известняка здании и внешне выглядит так же скромно, как и называется. Трудно даже представить, что именно здесь учатся читать, писать и считать дети богатейших семей Нью-Йорка, связанных с большой политикой.

Однако эта школа не только первоклассное образовательное учреждение (если так можно называть начальную школу), но и важный культурный центр района — например, она славится своими музыкальными концертами, проходящими по субботам в восемь вечера.

Именно на этот концерт и направлялся сейчас преподобный Ральф Свенсен.

Свой долгий путь через китайский квартал и «маленькую Италию» он проделал без всяких приключений — если не считать периодических приставаний уличных попрошаек, на которые преподобный почти не обращал внимания. По дороге он зашел поужинать в маленький итальянский ресторан, где съел тарелку спагетти (кроме них и равиоли, Ральф Свенсен не нашел в меню знакомых названий). А так как сейчас рядом с ним не было жены, преподобный заказал еще и бокал красного вина. Пища оказалась чудесной, поэтому он просидел в ресторане еще некоторое время, отхлебывая запретный напиток и наблюдая за беспечно играющими детьми.

Испытывая чувство вины за то, что тратит на спиртное церковные средства, преподобный оплатил счет и продолжил свой путь. Через некоторое время он достиг места, называвшегося Вашингтон-сквер. Сначала оно показалось ему еще одной разновидностью Содома, однако, углубившись в этот хаотично расположенный парк, преподобный обнаружил, что грешниками здесь были только юнцы, запускающие чересчур громкую музыку, да взрослые, пьющие вино и пиво из бумажных пакетов. Хотя он считал, что нарушители моральных запретов должны отправляться прямиком в ад (например, шумные проститутки-гомосексуалисты, мешавшие спать), здешние грешники были явно не из тех, кому гарантирован бесплатный проезд в большую печь.

Однако, пройдя по парку еще немного, Свенсен вдруг начал нервничать. Он снова вспомнил встреченного им у гостиницы мужчину в комбинезоне и с инструментами. Преподобному показалось, что он видел мужчину еще раз, вернее, его отражение в витрине магазина неподалеку от отеля. Чувство, что за ним кто-то следит, снова охватило Свенсена. Он быстро обернулся. Людей в спецовке преподобный не обнаружил, но заметил элегантного мужчину в серой спортивной куртке, явно наблюдавшего за ним. Небрежно отвернувшись, мужчина направился к общественному туалету.

Паранойя?

Наверное, да. Этот человек ничем не напоминал того рабочего. Но когда преподобный вышел из сквера и по Пятой авеню направился дальше на север, то снова почувствовал, что за ним следят. Он снова обернулся. На сей раз за ним наблюдая блондин в толстых очках, тенниске и коричневой спортивной куртке. Преподобный Свенсен также заметил, что блондин последовал за ним на другую сторону улицы.

Теперь Свенсен уже не сомневался, что страдает манией преследования. Три разных человека никак не могли следить за ним. Успокоившись, он шел по Пятой авеню, где сейчас гулял народ, наслаждавшийся прекрасным весенним вечером.

К школе преподобный Свенсен подошел ровно в семь вечера — за полчаса до того, как должны были открыться ее двери. Опустив свой кейс, он скрестил на груди руки, но тут же снова поднял его. Прислонившись к окружавшей школьный сад кованой ограде, Свенсен с беспокойством посмотрел в ту сторону, откуда пришел.

Никого. Ни рабочих с инструментами. Ни мужчин в спортивных куртках. Должно быть...

— Прошу прощения, отец!

Вздрогнув, Свенсен быстро обернулся и увидел перед собой крупного смуглого мужчину с двухдневной щетиной на лице.

Да?

— Вы пришли на концерт? — Мужчина кивнул в сторону школы.

— Вы угадали, — ответил преподобный, стараясь, чтобы его голос не дрожал от напряжения.

— Когда начало?

— В восемь. Двери открываются в семь тридцать.

— Спасибо, отец.

— Не за что.

Улыбнувшись, мужчина направился к школе. А Свенсен нервно сжал ручку кейса. Он взглянул на часы: 7.15.

И тут, после бесконечных пяти минут ожидания, преподобный наконец увидел то, ради чего прошел все эти мили, — черный «линкольн» с правительственными номерами. Не доехав до школы одного квартала, машина остановилась. Прищурившись, священник с трудом разобрал в сумерках номер машины. Все верно... Спасибо тебе, Господи!

Из передних дверец вылезли двое молодых людей в темных костюмах. Оглядевшись по сторонам и бросив взгляд также на Свенсена, они явно обрадовались тому, что улица безопасна.

Затем один из них нагнулся и что-то сказал через приспущенное заднее окно.

Преподобный прекрасно знал, что тот говорил с прокурором Чарлзом Грейди, ведущим дело против Эндрю Констебля. Грейди вместе с женой приехал на концерт, в котором должна участвовать его дочь. Именно из-за прокурора Свенсен и появился в этом Содоме. Подобно святому Павлу, преподобный Свенсен пришел в мир безбожников, дабы указать им ошибочность их пути и принести правду. Но в отличие от апостола он собирался сделать это более решительным образом: выстрелив в Чарлза Грейди из тяжелого пистолета, лежавшего в его кейсе.

Глава 23

Наблюдая за улицей, преподобный тщательно изучал возможные пути отхода, количество идущих по тротуару пешеходов, интенсивность движения транспорта по Пятой авеню. Он не должен провалиться. От его успеха зависит многое; он лично заинтересован в том, чтобы Чарлз Грейди умер.

В прошлый вторник, около полуночи, на пороге дома, служившего преподобному Свенсену и жилищем, и церковью, появился Джедди Барнс, местный «ополченец». После полицейских рейдов, проведенных несколько месяцев назад, Барнс, по слухам, скрывался в каком-то трейлере, в самой гуще лесов.

— Приготовьте мне кофе! — Барнс посмотрел своими горящими глазами на испуганного священника. — Мне нужно, чтобы вы кое-что для меня сделали, Ральф, — подавшись вперед, сказал под стук дождя Барнс — тощий, стриженный под ежик мужчина с холодным взглядом.

— Что именно?

Вытянув ноги, Барнс посмотрел на изготовленный Свенсеном алтарь из клееной фанеры, густо покрытый лаком.

— Есть человек, который охотится за нами. Подвергает нас гонениям. Он один из них.

Свенсен знал, что под «ними» Барнс имеет в виду не совсем четко определенный нечестивый союз федеральных и местных властей, средств массовой информации, нехристиан членов любой организованной политической партии и интеллигенцию — это для начала (к «нам» относились все, кто не подпадал ни под одну из вышеуказанных категорий, но только белые). Преподобный не был таким фанатиком, как Барнс, а его неистовые дружки-"ополченцы" вызывали у Свенсена страх. Тем не менее, преподобный полагал, что в их словах есть немалая доля истины.

— Мы должны остановить его.

— Кто он?

— Прокурор из Нью-Йорка.

— А, тот, кто преследует Эндрю?

— Он самый. Чарлз Грейди.

— И что же я должен сделать? — спросил преподобный Свенсен, думая, что от него ждут писем протеста или гневной проповеди.

— Убить его, — сказал Барнс.

— Что?

— Я хочу, чтобы вы поехали в Нью-Йорк и убили его.

— О Боже! Да не могу я этого сделать! — Преподобный старался, чтобы голос звучал твердо, хотя руки у него дрожали так, что расплескался кофе. — Прежде всего какой смысл в убийстве? Эндрю этим не поможешь. Черт побери, да они сразу поймут, кто за этим стоит, и Эндрю придется еще...

— Констебль не имеет к этому отношения. Дело не в нем. Тут более важные вопросы — нам нужно сделать заявление. Знаете, как все эти задницы в Вашингтоне всегда говорят на своих пресс-конференциях: «Нам надо подать знак».

— Забудьте об этом, Джедди. Я не могу этого сделать. Это безумие.

— Думаю, можете.

— Но я же священник!

— Вы каждое воскресенье охотитесь — это тоже своего рода убийство. И потом, вы были в Наме[16]. Вы там снимали скальпы, если ваши рассказы достоверны.

— Это было тридцать лет назад, — избегая взгляда «ополченца», пробормотал Свенсен. — Сейчас я никого не убиваю.

— Уверен, Клара Сэмпсон хотела бы этого. — Наступило тяжелое молчание. — Содеянное зло к тебе же и возвратится — так вот, Ральф.

Год назад Джедди Барнс убедил Уэйна Сэмпсона не обращаться в полицию, после того как фермер застал преподобного со своей тринадцатилетней дочерью на спортивной площадке за церковью. Только сейчас Свенсен понял, что Барнс вмешался тогда исключительно по одной причине: рассчитывая его шантажировать.

— Послушайте...

— Клара написала тогда любопытное письмо: оно сейчас у меня. Надо ли говорить, что в прошлом году я сам попросил ее об этом? Ну так вот, она согласилась и описала ваш детородный орган в таких деталях, что лично мне не слишком хотелось читать; а вот жюри присяжных, полагаю, оценит...

— Вы не можете так со мной поступить. Нет, нет, нет...

— Не хотелось бы спорить с вами на эту тему, Ральф. В общем, ситуация такова: если не согласитесь, то через месяц ниггеры будут делать с вами в тюрьме то же самое, что вы делали с Кларой Сэмпсон. Ну так как же?

— Черт побери!

— Считаю, что вы сказали «да». А теперь я посвящу вас в наши планы.

Барнс дал ему пистолет, сообщил адрес гостиницы и офиса Грейди, а затем переправил в Нью-Йорк.

Приехав туда несколько дней назад, преподобный Свенсен сначала занялся разведкой. В четверг, в конце рабочего дня, он зашел в здание правительственных учреждений штата и в своем потертом облачении священника, с недоуменным выражением лица беспрепятственно бродил по коридорам, пока наконец не нашел какой-то чулан для метел, где и просидел до полуночи. После чего проник в офис Грейди и узнал, что тот со своей семьей отправляется вечером на концерт в школу. Там, среди исполнителей, будет и его дочь.

Сейчас вооруженный священник стоял, трепеща, перед школой и смотрел, как охранники Грейди разговаривают с сидящим на заднем сиденье прокурором. Свенсену предстояло убить Грейди и его охранников из бесшумного пистолета, потом упасть на землю и в ужасе закричать, что кто-то стрелял из проезжавшей машины. Воспользовавшись паникой, священник должен был убежать. Свенсен пытался молиться, но, даже считая Грейди пособником дьявола, преподобный не мог просить Господа о помощи в убийстве безоружного белого христианина. Поэтому он ограничился тем, что читал про себя цитаты из Библии:

После сего увидел я иного Ангела, сходящего с небес и имеющего силу великую; земля осветилась от славы его...

Преподобный Свенсен переминался с ноги на ногу, думая о том, что ждать больше не может. Нервы, нервы... Ему страшно хотелось вернуться к своим овцам, к земле, к церкви, к своим всегда популярным проповедям.

И к Кларе Сэмпсон, которой скоро исполнится пятнадцать лет... Во всех отношениях это было бы только справедливо.

И воскликнул он сильно, громким голосом: пал, пал Вавилон, великая блудница, стал жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу...

Свенсен подумал о судьбе семьи Грейди. Жена прокурора не сделала ничего дурного. Быть замужем за грешником — отнюдь не то же самое, что быть грешницей или работать на нечестивца. Нет, он пощадит миссис Грейди.

Если только она не заметит, что стрелял именно он.

Что же касается дочери, о которой ему говорил Барнс, Крисси... Интересно, сколько ей лет и как она выглядит? Может, Крисси понравилось бы жить в Кантон-Фоллзе?

И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя — ты уже не найдешь его...

Сейчас, решил Свенсен. Пора. Давай, давай, давай!

И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его...

Только вот сейчас камень возмездия — это хороший швейцарский пистолет, а вестник не ангел с небес, а представитель всех разумно мыслящих людей Америки.

Преподобный двинулся вперед.

Охранники все еще смотрели в сторону.

Открыв кейс, Свенсен вытащил оттуда большую цветную карту и тяжелый пистолет. Прикрыв картой оружие, преподобный направился к машине. Телохранители Грейди стояли на тротуаре, повернувшись к нему спиной. Один из них нагнулся, чтобы открыть дверцу выходящему из машины прокурору.

Осталось пять метров...

Пусть Господь пошлет благословение на твою...

И тут небо обрушилось ему на голову.

— На землю, на землю, сейчас же, сейчас же, сейчас же! — С полдесятка мужчин и женщин — сотня демонов — схватили преподобного Свенсена за руки и потащили на тротуар. — Не двигаться, не двигаться, не двигаться!

Один из них схватился за пистолет, другой вырвал у него кейс, третий навалился ему на шею с такой силой, словно олицетворял собой все грехи этого города. Лицо священника вдавилось в бетон, на запястьях стиснули наручники, карманы вывернули наружу.

Прижатый к бетону, преподобный Свенсен увидел, как дверца автомобиля Грейди открылась и оттуда выскочили три полисмена в защитных шлемах и пуленепробиваемых жилетах.

— Лежать, голову вниз!

Господь наш на небесах...

Тут к нему подошли чьи-то ноги. По контрасту с грубым давлением руки другого копа и вульгарными голосами прочих полицейских голос этого человека звучал вполне вежливо.

— А теперь, сэр, — с южным акцентом произнес он, — мы перевернем вас на спину, и я зачитаю вам ваши права. А вы дадите мне знать, поняли их или нет.

Несколько копов перевернули Свенсена и подняли на ноги.

Преподобный вздрогнул от удивления.

Говоривший оказался тем самым мужчиной, который следил за ним на Вашингтон-сквер. Рядом с ним стоял блондин в очках: тот тоже вел наблюдение. Неподалеку находился третий — смуглый тип, спросивший у Свенсена, когда начнется концерт.

— Сэр, меня зовут детектив Белл. Сейчас я зачитаю вам ваши права. Готовы? Хорошо. Поехали!

* * *
Белл быстро просматривал содержимое кейса Свенсена.

Дополнительный боезапас для пистолета. Желтый блокнот с записями, смахивающими на очень плохую проповедь. Путеводитель «Нью-Йорк за пятьдесят долларов вдень». Очень потрепанная Библия со штампом гостиницы «Адельфи», 232, Боуэри, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк.

«Гм... Похоже, мы можем приплюсовать еще и обвинение в краже Библии», — с мрачным юмором подумал Белл.

Тем не менее не просматривается прямой связи между этим покушением на жизнь Грейди и Эндрю Констеблем. Разочарованный, Белл попросил упаковать вещественные доказательства и, позвонив Райму, сообщил ему, что импровизированная операция спецназа прошла успешно.

Велев Беллу задержаться на месте еще несколько минут, криминалист продолжил изучение обновленного отчета об осмотре места преступления, а Мел Купер — исследование волокон, найденных в офисе Грейди. В конце концов Райм пришел к довольно неприятным выводам. Анализ следов показал, что взломщик несколько минут простоял на одном месте — возле секретарского стола. Опись имущества свидетельствовала о том, что в этой части стола находился только ежедневник, куда была внесена лишь одна запись на эти выходные: о предстоящем выступлении Крисси Грейди.

Таким образом, проникший в приемную нарушитель, несомненно, знал о выступлении. Райм пришел к выводу, что нападавший будет маскироваться под священника. С помощью базы данных ФБР Купер нашел по черным волокнам и красителю фирму-производителя из Миннесоты. Как выяснили Купер и Райм на ее сайте, она специализировалась на выпуске черного габардина для пошива облачения священников. Само по себе это ничего не доказывало, однако Райм заметил, что некоторые из белых волокон представляли собой полиэстр и накрахмаленный хлопок. Последнее указывало на то, что неизвестный носит легкую белую рубашку со стоячим воротником — как у священника.

Единственное волокно из красного атласа относилось к разновидности, применяемой для изготовления закладок в старинных книгах — например Библиях. Много лет назад Райм расследовал дело, где наемный убийца прятал наркотики в обложке из-под Библии; нечто подобное могло быть и сейчас.

Семейству Грейди Белл приказал оставаться дома — их место в служебной машине заняла группа захвата. Группы наблюдения расположились к северу от Пятой авеню, на перекрестке к западу от Шестой авеню, к востоку от Юниверсити-плейс и к югу от Вашингтон-сквер.

Неудивительно, что именно Белл, находившийся в парке, заметил там встревоженного священника, который направлялся к школе. Белл начал следить за ним, но, поняв, что его заметили, сразу отстал. Другой офицер спецгруппы сменил Белла и проводил священника до самой школы. Третий детектив из группы Белла подошел к Свенсену и спросил насчет концерта, визуально проверив, нет ли у того оружия. Полагая, что оружия нет, он не имел оснований для обыска и задержания.

Тем не менее подозреваемый находился под непрерывным наблюдением. Едва он достал из кейса пистолет и направился к устроенной ему западне, его тотчас повергли на землю.

Ожидая встретить лжесвященника, Белл удивился, что они схватили настоящего. Это подтверждалось содержимым бумажника Свенсена. Правда, внушал сомнение конспект совершенно бездарной проповеди. Вынув из пистолета обойму. Белл оттянул затвор и вытащил патрон.

— Для попа это слишком большая пушка, — заметил он.

— Я священник.

— Это я и хотел сказать.

— Посвященный в духовный сан.

— Рад за вас. Я сейчас вот о чем думаю. Ну зачитал я вам эти права, а воспользуетесь ли вы правом хранить молчание? Расскажите о том, что вы сделали, и это облегчит вашу участь. Признайтесь, сэр, кто велел вам убить мистера Грейди.

— Бог.

— Гм! Понятно. А может, кто-то еще?

— Это все, что я могу сказать вам и любому другому. Таков мой ответ: Бог.

— Ну что ж, понятно. Поедем теперь в город и посмотрим, вступится ли он за вас.

Глава 24

И это называют музыкой?

До Райма донесся барабанный бой, после чего раздался душераздирающий вопль какого-то духового инструмента. Все это исходило из расположившегося через дорогу «Сирк фантастик». Звуки были резкими и неприятными. Пытаясь не обращать на них внимания, Райм вернулся к телефонному разговору с Чарлзом Грейди. Тот благодарил за то, что схватили священника, намеревавшегося убить его.

Белл только что допросил находившегося в следственном изоляторе Констебля. Заключенный заявил, что знает Свенсона, но уже больше года назад выгнал его из Ассамблеи патриотов за «нездоровый интерес» к дочерям прихожан. После того Констебль не имел с ним никаких дел, и Свенсен как будто присоединился к каким-то захолустным «ополченцам».

Констебль категорически отрицал свою причастность к покушению.

Грейди отправил Райму вещественные доказательства с места преступления возле школы и из гостиничного номера преподобного Свенсена. Быстро просмотрев их, Райм не нашел ничего указывающего на связь с Констеблем, о чем и сообщил Грейди.

— Нужно связаться с криминалистами в этом... как его?

— Кантон-Фоллз.

— Пусть проведут там сравнительный анализ почвы или следов. Может, выяснят, что связывает Свенсена с Констеблем. У меня оттуда нет никаких образцов.

— Спасибо за проверку, Линкольн. Кто-нибудь быстро доставит это туда.

— Если хотите, чтобы я написал экспертное заключение, буду рад сделать это. — Криминалисту пришлосьповторить последнюю часть фразы, поскольку за окном послышалось особенно громкое соло на трубе. «Да, я уж точно мог бы написать музыку получше этой», — подумал Райм.

Объявив тайм-аут, Том измерил давление подопечному и нашел его слишком высоким.

— Мне это не нравится, — заявил он.

— Строго говоря, мне совсем не нравится многое, — раздраженно ответил Райм, недовольный тем, что дело продвигается чересчур медленно. Из Вашингтона только что звонил фэбээровский эксперт, который сообщил, что информация по найденным в сумке Кудесника стружкам будет только завтра. Беддинг и Сол обзвонили более пятидесяти гостиниц Манхэттена, но ни в одной из них не использовались карточки «АПК» вроде той, что нашли в спортивной куртке Кудесника. Селлитто сменил людей на посту возле «Сирк фантастик», но и свежие наблюдатели не заметили ничего подозрительного.

Хуже всего было то, что до сих пор не обнаружили следов Ларри Бурке, патрульного, который взял Кудесника возле ярмарки ремесел. Десятки полицейских продолжали обыскивать Вест-Сайд, но ни улик, ни свидетелей не нашли. Обнадеживало лишь то, что в угнанной «мазде» его тела не было.

Машину еще не подняли, но один из водолазов сообщил, что ни в салоне, ни в багажнике тел нет.

— Ну где же еда? — выглянув в окно, нетерпеливо осведомился Селлитто. Сакс и Кара уже давно ушли, пообещав принести что-нибудь из близлежащего кубинского ресторана (молодую иллюзионистку волновал не ужин; она мечтала отведать кубинский кофе, услышав от Тома, что это «наполовину эспрессо, наполовину сгущенное молоко и наполовину сахар» такой состав, несмотря на довольно сомнительные пропорции, ее весьма устраивал).

— Ты когда-нибудь ел эти кубинские сандвичи? — спросил Райма грузный детектив. — Они лучшие из всех.

Однако ни пища, ни расследование не значили для Тома ровным счетом ничего.

— Пора спать.

— Сейчас девять тридцать восемь, Том, — возразил Райм. — Практически конец дня. Так что... — Он сощурил глаза. — Еще. Не. Пора. Спать. У нас тут бегает по городу гребаный убийца, постоянно меняющий свои планы: то ему хочется убивать каждые четыре часа, то каждые два. — Райм посмотрел на часы. — Возможно, сейчас он как раз кого-то убивает — ради разнообразия в девять тридцать восемь. Мне приятно, что тебе это не нравится. Но я должен работать.

— Нет, не должны! Если не хотите называть это время вечером — не называйте. Но сейчас мы отправимся наверх, сделаем кое-какие процедуры, а потом вы уснете. На пару часов.

— Ха-ха! Ты просто надеешься, что я просплю до утра. Нет, не просплю. Я буду бодрствовать всю ночь.

Помощник гневно сверкнул глазами.

— Ближайшие несколько часов Линкольн проведет наверху! — твердо заявил он.

— Не боишься остаться без работы? — бросил Райм.

— А вы не боитесь впасть в кому? — парировал Том.

— Нельзя так издеваться над калекой, — пробормотал криминалист. Но он уже уступал, хорошо понимая грозящую ему опасность. Если инвалид слишком долго сидит в одном положении, сильно устал или, как выражался при незнакомых людях Райм, ему нужно пописать или покакать, а он почему-либо не может этого сделать, существует риск автономной дисрефлексии, резкого повышения кровяного давления что чревато параличом или смертью. Дисрефлексия случается редко, но уж если случается, то весьма быстро отправляет вас в больницу или прямиком в могилу. Поэтому Райм в конце концов согласился отбыть наверх. Подобные отклонения от нормальной жизни бесили его и, хотя Райм отказывался это признать, приводили в уныние.

— Хорошо, — сказал Том, проделав необходимые процедуры. — Теперь два часа отдыха. Поспите немного.

— Один час! — отрезал Райм.

Помощник собирался возразить, но, заметив, что Райм в гневе, вдруг ощутил тревогу за будущих жертв Кудесника.

— Один, — согласился Том. — При условии, что вы заснете.

— Ладно, — сказал Райм. — И добавил: — Мне приснятся чудеснейшие сны... Если немного выпью.

— Хорошо. — Том налил в стакан немного старого «Макаллана» и вставил в губы Райма соломинку.

Криминалист сделал глоток.

— Какое блаженство... — Он посмотрел на пустой стакан. — Когда-нибудь я научу тебя наливать как следует.

— Я вернусь через час, — сказал Том.

— Приказываю — будильник, — распорядился Райм. На плоском мониторе появилось изображение часов, и Райм велел, чтобы будильник прозвенел ровно через час.

— Я бы разбудил вас. — Помощник пожал плечами.

— Это на тот случай, если ты будешь чем-то занят и забудешь меня разбудить.

Том вскоре ушел, закрыв за собой дверь, и Райм устремил взгляд на окно, где сидели два сокола-сапсана, как-то странно и вместе с тем элегантно повернув головы. Одна из птиц — самка, более чуткая охотница — коротко взглянула на Райма, сузив щелочки глаз так, словно только сейчас заметила его. Затем она склонила голову набок и вновь прислушалась к шуму, доносящемуся из Центрального парка.

Райм закрыл глаза, но мозг его продолжал анализировать вещественные доказательства. Криминалист силился понять мотивы Кудесника, постичь, что означают найденные улики: медь, ключ от гостиничного номера, журналистское удостоверение, чернила. Все таинственнее и таинственнее... Внезапно его глаза широко открылись. Какой абсурд! Ничуть он не устал. Ему хотелось одного — спуститься вниз и вернуться к работе. Нет, о сне не может быть и речи.

Почувствовав дуновение воздуха, Райм еще больше разозлился на Тома, который оставил кондиционер включенным. Когда у калеки начинает течь из носа, чертовски пригодился бы тот, кто может его вытереть. Райм вызвал на монитор панель управления климатической установкой, со злорадством думая о том, как скажет Тому, что с удовольствием заснул бы, если бы в комнате не было так холодно. Однако, взглянув на экран, Райм понял, что кондиционер выключен. Откуда же ветер?

Дверь была по-прежнему закрыта.

Вот оно! Райм снова почувствовал дуновение воздуха, теперь на правой щеке. Не дует ли от окна? Нет, оно тоже закрыто. Ну, тогда, возможно...

И тут он обратил внимание на дверь.

Господи! Он похолодел. Засов на двери спальни можно было задвинуть только изнутри, но никак не снаружи.

Теперь задвижка была заперта.

Снова прикосновение воздуха к его коже. На сей раз горячее. Значит, это совсем близко. Райм даже услышал слабое дыхание.

— Где вы? — прошептал Райм.

Прямо перед его лицом появилась рука с двумя сросшимися пальцами. Рука сжимала бритвенное лезвие, острый край которого был нацелен ему в глаза.

— Если позовете на помощь, — с придыханием прошептал Кудесник, — если издадите хоть малейший звук, я ослеплю вас. Понятно?

Линкольн Райм кивнул.

Глава 25

Лезвие тут же исчезло.

Кудесник не убрал его и не спрятал. Только что металлический квадратик находился у него в руке, и вот он исчез.

Убийца — с каштановыми волосами, без бороды и в полицейской форме — прошелся по комнате, молча разглядывая книги, компакт-диски, плакаты и одобрительно кивая каким-то своим мыслям. Некоторое время он рассматривал одну любопытную вещицу: маленькую красную раку, в которой находилось изображение китайского бога войны и полицейских расследований — Гуан Ди. Похоже, Кудесник не усомнился в том, уместен ли здесь такой предмет.

Он повернулся к Райму.

— Ну, — хриплым шепотом начал преступник, окидывая взглядом специальную кровать, — вы совсем не то, чего я ожидал.

— Машина, — сказал Райм. — В реке. Как вы из нее выбрались?

— Ах это! — небрежно отозвался он. — Трюк с затонувшей машиной? Меня в ней и не было. Я сбежал до того, как она оказалась в воде... Очень простой трюк: закрытое окно, чтобы свидетели видели в основном отражение, и шляпа на подголовнике. Публика видела меня только в своем воображении. Гудини вовсе и не был в тех сундуках, из которых якобы выбирался.

— Значит, то были не следы торможения. — Райм злился, что допустил ошибку. — Это были следы ускорения. Вы подложили кирпич под акселератор.

— Кирпич выглядел бы неестественно — ведь водолазы в конце концов нашли бы машину. Я подложил камень. — Окинув Райма внимательным взглядом, он добавил свистящим шепотом: — Но вы никогда не верили в то, что я умер.

— Как вы вошли в комнату и почему я вас не слышал?

— Я уже был здесь. Я проскользнул наверх десять минут назад. Я также побывал в вашей штабной комнате, или как вы это называете, и никто меня не заметил.

— Так это вы принесли вещественные доказательства? — Райм смутно помнил, как какой-то патрульный привез коробку с вещественными доказательствами, собранными возле школы и в номере преподобного Свенсена.

— Верно. Я ждал снаружи. Тот коп подошел с парой коробок, я поздоровался и предложил ему помощь. Никто не остановит вас, если вы в форме и при деле.

— И вы спрятались здесь, накрывшись куском шелка под цвет стен.

— Вы раскусили этот трюк, не так ли?

Нахмурившись, Райм посмотрел на его форму. Она казалась настоящей, однако в нарушение всех правил на груди отсутствовала табличка с именем и фамилией. Сердце его упало. Райм догадался, откуда взялась эта форма — ее сняли с Ларри Бурке, который арестовал Кудесника возле уличной ярмарки.

— Вы убили его... Убили и украли его одежду.

Кудесник пожал плечами.

— Напротив. Сначала украл одежду, — прошептал бесплотный голос. — Я убедил полицейского в том, что хочу раздеть его и бежать. Я застрелил его уже потом.

Вздрогнув от отвращения, Райм вспомнил, как опасался того, что Кудесник завладеет рацией и оружием Бурке. Тем не менее ему не приходило в голову, что преступник использует полицейскую форму и атакует своих преследователей.

Где его тело? — тихо спросил он.

— Вест-Сайд.

— Где именно?

— Пожалуй, я промолчу. Кто-нибудь все равно найдет его через день или два. Погода нынче теплая.

— Сукин сын! — рявкнул криминалист. Сейчас ему следовало держаться повежливее, однако в душе Линкольн Райм всегда оставался копом. А нет связи теснее, чем между сослуживцами-полицейскими.

Погода нынче теплая...

И все же Райм постарался вновь овладеть собой.

— Как вы меня нашли? — небрежно спросил он.

— На ярмарке ремесел я стоял рядом с вашей напарницей — рыжеволосой. Очень близко. Так же, как стою сейчас перед вами. Я буквально дышал ей в затылок — и не знаю, что мне больше нравилось... В любом случае я слышал, как она разговаривала по радио. Она называла вас по имени. Понадобилось совсем немного времени, чтобы найти вас. О Линкольне Райме упоминают газеты. Вы знаменитость.

— Знаменитость? Такой калека, как я?

— Несомненно.

— Это старая новость. — Райм покачал головой. — Я уже давно никому ничего не приказываю.

Через смонтированный в изголовье микрофон слово «приказываю» немедленно поступило в компьютерную систему распознавания речи. Именно это слово говорило компьютеру о том, что он должен быть готов к выполнению дальнейших команд. На мониторе открылось окно, которое Райм видел, а Кудесник — нет. Каковы инструкции? — молча спрашивало оно.

— Приказываете? — переспросил Кудесник. — Что вы имеете в виду?

— Когда-то я был начальником отдела. Сейчас молодые офицеры иногда даже не утруждают себя тем, чтобы сделать телефонный звонок.

Уловив два последних слова, компьютер написал:

Кому вы желаете позвонить?

Райм вздохнул.

— Я расскажу вам одну историю. Однажды мне нужно было связаться с одним офицером. Лейтенантом Лоном Селлитто.

Набираю Лона Селлитто.

— И вот я сказал ему...

Кудесник внезапно нахмурился.

Сделав шаг вперед, он отвернул монитор от лица Райма и быстро окинул взглядом экран. Поморщившись, убийца вырвал из стены телефонные провода и отключил компьютер от сети.

Когда убийца вновь повернулся к Райму, тот вжал голову в подушку, ожидая появления ужасного бритвенного лезвия. Однако Кудесник отступил на шаг, дыша тяжело, как астматик. То, что пытался сделать криминалист, скорее произвело на него впечатление, нежели разозлило.

— Вы ведь понимаете, что это такое? — холодно улыбаясь, спросил он. — Иллюзия в чистом виде. Вы отвлекли меня, проведя классическое словесное отвлечение. Мы называем это уловкой. У вас получилось неплохо. То, что вы говорили, звучало вполне натурально, пока вы не упомянули имя своего друга. Конкретное имя все и погубило. Видите ли, это было неестественно и вызвало у меня подозрения. Но вплоть до этого момента вы проделали все неплохо.

Неподвижный Человек...

— Хотя и я кое в чем силен. — Кудесник протянул вперед открытую ладонь. Когда его пальцы оказались возле глаз Райма, тот сжался, но почувствовал лишь слабое прикосновение к своему уху. Секунду спустя рука Кудесника вновь появилась перед его лицом уже с четырьмя зажатыми между пальцами двусторонними бритвенными лезвиями. Убийца сжал руку в кулак, и четыре лезвия мгновенно превратились в одно, которое он теперь держал большим и указательным пальцами.

О Боже, нет... Больше самой боли Райм боялся того, что его лишат еще одного органа чувств. Приблизив лезвие к его глазам, убийца быстро двигал его взад и вперед.

Но затем он улыбнулся и отступил назад.

— А теперь, уважаемая публика, давайте начнем наш номер с некоторой престидижитации. В этом мне будет помогать мой коллега-исполнитель. — Эти слова Кудесник произносил неестественно приподнятым, театральным тоном.

Он поднял руку и продемонстрировал воображаемой аудитории сверкающее лезвие. Плавным движением оттянув резинку спортивных брюк и нижнего белья Райма, Кудесник поднес лезвие к его обнаженному паху.

Криминалист поморщился.

— Что он должен чувствовать, — обращаясь к воображаемой публике, спросил Кудесник, — зная, что это лезвие прижимается к его коже, разрезает кожу, гениталии, какую-нибудь вену или артерию? А он при этом ничего не испытывает! — Райм пристально смотрел на свои брюки, ожидая появления крови. Но тут Кудесник улыбнулся. — Но возможно, лезвия здесь нет... Возможно, оно где-то в другом месте. Может быть, здесь? — Он засунул пальцы себе в рот, вытащил оттуда маленький прямоугольник и поднял его вверх. Затем нахмурился. — Подождите! — И вытащил изо рта еще одно лезвие. Потом еще одно. Теперь Кудесник снова держал в руке четыре лезвия. Помахав ими словно веером, он сделал выпад по направлению к Райму, который ахнул и сжался, полагая, что лезвия вот-вот вонзятся в него. Однако ничего подобного не произошло. Лезвия исчезли.

В висках Райма стучало, лоб покрылся испариной. Криминалист взглянул на будильник. Ему казалось, что прошло несколько часов, но нет — Том ушел отсюда всего пятнадцать минут назад.

— Зачем вы это делаете? — спросил Райм. — Зачем вы убили этих людей? В чем тут смысл?

— Я убил не всех! — гневно возразил Кудесник. — Вы помешали моему номеру с наездницей у реки Гудзон.

— Ну ладно, вы нападали на них. Зачем?

— Здесь не было ничего личного. — Кудесник закашлялся.

— Ничего личного? — недоверчиво переспросил Райм.

— Главное то, что они представляли, а не то, кем они были.

— Что значит — представляли? Объясните.

— Нет, пожалуй, я не стану этого объяснять, — прошептал Кудесник. — У нас не так уж много времени. — Тяжело дыша, он медленно обошел вокруг кровати Райма. — Знаете, о чем думает публика? В какой-то мере она надеется, что иллюзионист не сможет вовремя ускользнуть, что он утонет, упадет на шипы, сгорит. Есть один трюк, который называется «Пылающее зеркало». Мой любимый. Он начинается с того, что иллюзионист самодовольно всматривается в зеркало и вдруг видит по другую сторону стекла красивую женщину. Она манит его к себе, и в конце концов он уступает искушению и перешагивает барьер. Внезапно они меняются местами — теперь женщина стоит по эту сторону зеркала. Появляется облако дыма, происходит трансформация, и она становится Сатаной.

Иллюзионист оказывается в аду, прикованный к полу. Вокруг него поднимаются языки пламени, пламя горит и перед зеркалом, закрывая единственный путь к отступлению. Стены огня сдвигаются. В тот момент, когда пламя приближается вплотную к нему, иллюзионист освобождается от оков и сквозь огонь прыгает к задней стороне зеркала. Дьявол бежит к нему, взлетает в воздух и исчезает. Иллюзионист разбивает зеркало молотком. Затем он проходит по сцене, вдруг останавливается и щелкает пальцами. Видна вспышка света, и, как вы, вероятно, догадались, он сам становится дьяволом... Публике это нравится... Но я хорошо знаю: подсознательно каждый хочет, чтобы огонь победил, а исполнитель погиб. — Кудесник сделал паузу. — И конечно, такое время от времени действительно происходит.

— Кто вы? — в отчаянии прошептал Райм.

— Я? — Нагнувшись к нему, Кудесник хрипло зашептал: — Я Северный Чародей. Я величайший иллюзионист всех времен. Я Гудини. Человек, способный выскользнуть из пылающего зеркала. Избавиться от наручников, цепей, кандалов, веревок — от всего. — Он пристально взглянул на Райма. — Кроме... кроме вас. Боюсь, что только от вас мне не удалось бы ускользнуть. Вы слишком умны. Я должен остановить вас до полудня завтрашнего дня...

— Почему? Что должно произойти завтра днем?

Кудесник молча всматривался в темноту.

— А теперь, уважаемая публика, наш главный номер — «Обугленный человек». Посмотрите на нашего исполнителя — ни цепей, ни наручников, ни веревок. И тем не менее ему не ускользнуть отсюда. Сделать это ему труднее, чем первому на свете эскаписту — святому Петру. Тот был брошен в тюремную камеру, закован в кандалы, находился под стражей. И тем не менее бежал. Конечно, у него был очень сильный помощник — Бог. А вот наш нынешний исполнитель сегодня вечером должен полагаться только на самого себя.

В руке Кудесника появился небольшой серый предмет. Прежде чем Райм успел отвернуться, убийца нагнулся и залепил ему лентой рот.

После этого он погасил в комнате весь свет за исключением ночника. Вернувшись к постели Райма, Кудесник щелкнул большим и указательным пальцами, и на конце указательного появилось пламя высотой в семь-восемь сантиметров.

— Вижу, вы вспотели... — Он поднес огонь к лицу Райма. — Огонь... Разве это не прекрасно? В иллюзионизме это, вероятно, самая захватывающая вещь. Огонь идеально подходит для отвлечения. Все смотрят на огонь и не сводят с него глаз. Другой рукой я могу делать что угодно, и вы не обратите на это никакого внимания. Например... — В его руке появилась бутылка скотча Райма. Сделав глоток, убийца поднес к своим губам пылающий палец. При этом он пристально смотрел на жертву. Потом улыбнулся, отвернул голову в сторону и выдохнул пылающую смесь к потолку, чуть отступив назад, когда стрела огня исчезла в темноте.

Райм метнул взгляд в угол.

— Вспомнили о детекторе дыма? — засмеялся Кудесник. — Об этом я уже позаботился. Там нет батарейки. — Выдохнув к потолку еще одну струю огня, он поставил бутылку.

В руке у него внезапно очутился белый носовой платок, и Кудесник помахал им перед носом Райма. В глаза и нос криминалисту ударило резким запахом бензина. Свернув носовой платок в трубочку, Кудесник распахнул верхнюю часть пижамы Райма и обмотал получившийся жгут вокруг его шеи.

Подойдя к двери, убийца неслышно отодвинул засов, открыл дверь и выглянул наружу.

Помимо вони бензина, Райм чувствовал еще какой-то запах. Что бы это могло быть? Густой, отдающий дымом аромат... А, это виски. Очевидно, убийца оставил бутылку открытой.

Этот аромат вскоре перебил запах бензина. Он распространился повсюду, он заполонил собой все. И тут Райм с ужасом осознал, что делает Кудесник. Он лил виски на пол, протягивая дорожку от двери до кровати. Проделав эту операцию, Кудесник щелкнул пальцами, и из его руки прямо в лужицу жидкости вылетел белый огненный шар.

Жидкость вспыхнула, по полу заплясали голубоватые языки пламени. Вскоре огонь перекинулся на картонную коробку и стопку журналов на полу возле кровати. Загорелось и плетеное кресло.

Вскоре огонь вскарабкается вверх по кровати и начнет пожирать тело Райма, чего он не почувствует, затем лицо и голову, и это он почувствует очень сильно. Райм повернулся к Кудеснику, но тот уже исчез, дверь была закрыта. Дым жег глаза, затруднял дыхание. Пламя подбиралось все ближе, сжигая коробки и книги, расплавляя компакт-диски.

Менее чем через минуту голубые и желтые языки пламени уже начали лизать одеяло в ногах у Райма.

Глава 26

Какой-то бдительный полицейский шагнул в один из вест-сайдских проулков — то ли заслышав подозрительный звук, то ли завидев незапертую дверь. Пятнадцать секунд спустя оттуда появился совсем другой человек — легкомысленный мужчина в бейсбольной кепке, в легком красно-коричневом свитере и облегающих джинсах.

Выйдя из роли патрульного Ларри Бурке, Мальэрик направился вдоль Бродвея. Судя по выражению его лица, по тем кокетливым взглядам, которые он бросал по сторонам, Кудесник явно вышел на охоту. Сейчас он зайдет в какой-нибудь вест-сайдский бар и сбросит там напряжение.

Остановившись возле полуподвального коктейль-бара, убийца заглянул внутрь и решил, что это место вполне для него подходит. Можно переждать здесь, пока не придет время ненадолго вернуться к Линкольну Райму и посмотреть, какой ущерб причинил пожар.

Найдя в дальнем конце бара, возле кухни, свободный табурет, Мальэрик заказал порцию спрайта и сандвич с индейкой, после чего огляделся. Игровые автоматы с характерными для них электронными звуками, темнота и табачный дым, запах пота, духов и дезинфекции, пьяный смех и гул бессмысленных разговоров. Все это вернуло Мальэрика в мир его юности, в город, построенный на песке.

Лас-Вегас — это зеркало, окруженное сверкающими огнями; можно смотреть в него часами, но не увидеть ничего, кроме самого себя — со всеми своими оспинками и морщинами, со всем своим тщеславием и неуверенностью. Это пыльное, суровое место, где веселые огни гаснут в одном-двух кварталах от центра, не проникая в другие районы города — к трейлерам, покосившимся бунгало, эфемерным стриптиз-барам, ломбардам, торгующим обручальными кольцами, свадебными костюмами, протезами для рук — всем, что только можно превратить в горстку мелочи.

И повсюду пыльная, бесконечная, серая пустыня.

Именно здесь Мальэрик и появился на свет. Родители его — служащий казино и официантка (позднее она располнела и ее перевели на кассу) — принадлежали к той бесчисленной армии обслуживающего персонала, который администрация и клиенты вообще не считали за людей. Двое из тех, через чьи руки проходят огромные деньги, но задерживаются в них лишь на долю секунды.

Как и многие другие предоставленные самим себе лас-вегасские мальчишки, чьи родители работали подолгу и в разных сменах, Мальэрик тянулся туда, где мог найти хоть какую-то отдушину.

Для него таким местом была Полоса.

Я уже рассказывал вам, уважаемая публика, об отвлечении — о том, как мы, иллюзионисты, отвлекаем ваше внимание от нашего метода с помощью движений, цвета, звуков, света, внезапности. Положим, отвлечение — это не просто прием, а образ жизни. Все мы отчаянно стремимся к блеску и празднику, держась подальше от скуки, рутины, семейных ссор, от гнетущей жары на самом краю пустыни, от насмешливых подростков, дразнящих тебя за то, что ты худой и робкий, а потом обрушивающих на тебя свои кулаки, твердые, как панцирь скорпиона...

Да, Полоса была для него отдушиной, особенно расположенные на ней магазины, которых здесь было великое множество. Лас-Вегас славился во всем мире как столица магии. Причем эти магазины были не просто торговыми точками. Чтобы поболтать и обсудить трюк, здесь собирались как опытные фокусники, так и начинающие.

Именно здесь мальчик узнал о себе кое-что важное. Пусть он худой, робкий и плохо бегает, но вместе с тем он необычайно, фантастически ловок. Продавцы магазинов — а обычно в магазинах для иллюзионистов работают или отставные маги, или те, что сами стремятся стать фокусниками, — нередко показывали ему разные трюки, и мальчик мгновенно перенимал их. Когда ему было тринадцать, один из продавцов удивленно приподнял бровь и сказал: «Прирожденный престидижитатор».

Мальчик недоуменно нахмурился — он никогда не слышал этого слова.

— Один французский фокусник придумал это в восемнадцатом веке, — пояснил тот. — «Прести» — от слова «престо», что значит «быстро». «Дижит» означает «палец». Престидижитация — это «быстрые пальцы». Ловкость рук.

Значит, он что-то собой представляет! Значит, он не просто мальчик для битья!

Каждый день, в три часа десять минут, Мальэрик покидал школу и направлялся в свой любимый магазин, где как губка впитывал в себя метод. Дома он постоянно практиковался. Один из управляющих периодически нанимал его для проведения небольших представлений перед клиентами в «Магической пещере», находящейся в задней части магазина.

Мальэрик до мельчайших подробностей помнил свое первое выступление. С этого дня Юный Гудини — таким был его сценический псевдоним — всеми силами старался проложить себе путь на настоящую сцену. Какая это радость — гипнотизировать аудиторию, развлекать, обманывать. А еще пугать. Ему нравилось пугать публику.

В конце концов Мальэрика ограбила собственная мать. Когда до нее дошло, что сын почти не бывает дома, она обыскала его комнату, надеясь узнать почему.

— Я нашла деньги! — однажды вечером резко сказала она, оторвавшись от ужина, когда ее сын вошел через черный ход. — Откуда они?

— Из «Абракадабры».

— Это еще что?

— Магазин. Возле «Тропиканы». Я говорил тебе о нем...

— Больше ты не будешь ходить на Полосу!

— Мама, это всего лишь магазин. Магазин для иллюзионистов.

— Где ты был? Пил? Ну-ка дыхни!

— Нет, мама, не пил. — У полной женщины в залитом соусом переднике было весьма несвежее дыхание.

— Если тебя застанут в казино, я лишусь работы. И твой отец — тоже.

— Я был только в магазине. Я устраиваю там небольшие представления. И люди иногда дают мне чаевые.

— Для чаевых это слишком много. Работая официанткой, я никогда не имела таких чаевых.

— У меня хорошо получается, — сказал мальчик.

— У меня тоже... Говоришь, представление? Какое еще представление?

— Фокусы. — Мальэрик был в отчаянии. Он уже говорил ей об этом несколько недель назад. — Смотри! — И он показал один из карточных фокусов.

— Неплохо, — кивнула она. — Но деньги я все равно заберу — за то, что ты обманул меня.

— Я тебя не обманывал!

— Ты не сказал мне, чем занимаешься. А это все равно что солгал.

— Мама, это мое!

— Обманул — заплати. — С усилием она засунула деньги в карман джинсов — мешал большой живот. — Ладно, вот тебе десятка, возьми. Если скажешь мне кое-что.

— Что скажу?

— Кое-что. Ты когда-нибудь видел своего отца с Тиффани Лоум?

— Не знаю... Кто это?

— Знаешь — не прикидывайся. Это официантка из «Песков». Пару месяцев назад она приходила к нам на обед вместе с мужем. Была в такой желтой блузке.

— Я...

— Ты видел их? Они ездили вчера в пустыню?

— Я не видел их.

Бросив на сына испытующий взгляд, она поверила.

— Если когда-нибудь увидишь их, обязательно скажи мне. — И она отправилась к своим спагетти, остывавшим перед телевизором в гостиной.

— А мои деньги, мама?

— Заткнись! Сейчас идет очень интересный фильм.

В один прекрасный день, выступая с небольшим представлением в «Абракадабре», мальчик с удивлением заметил, как в магазин вошел стройный неулыбчивый мужчина. Пока он проводил к «Магической пещере», все фокусники и продавцы хранили молчание. Это был знаменитый иллюзионист — он работал еще с Блэкстоуном, Крескином и Воскити Рэнди, а теперь выступал в «Тропикане». Все знали, что у него скверный характер и мрачные, устрашающие иллюзии.

После представления иллюзионист подозвал к себе мальчика и указал на афишу, написанную от руки.

— Ты называешь себя Юным Гудини?

— Ага.

— Думаешь, ты достоин этого имени?

— Не знаю. Мне просто так нравится.

— Сделай что-нибудь еще. — И мужчина кивнул в сторону бархатного стола.

Мальчик, нервничая, выполнил его указание, тогда как живая легенда молча наблюдал за ним.

Еще один кивок, на сей раз похожий на знак одобрения. То, что четырнадцатилетний мальчик удостоился такого поощрения, поразило собравшихся.

— Хочешь получить урок?

Взволнованный мальчик кивнул.

— Позволь предложить тебе монеты.

Иллюзионист протянул к нему руку, но вдруг, опустив взгляд, нахмурился.

— Где же они?

Ладонь его была пуста. Иллюзионист уже сбросил монеты, и сейчас они находились в руке мальчика. Тот пришел в изумление — он ничего не почувствовал.

— А теперь я подниму это в воздух...

Мальчик посмотрел вверх, но внезапно интуиция подсказала ему: «Сожми сейчас же ладонь!» Он собирается вернуть монеты. Повергнуть его в смущение перед всеми фокусниками. «Сожми ладонь».

Неожиданно иллюзионист, не глядя вниз, прошептал:

— Ты уверен, что хочешь это сделать?

Мальчик растерялся.

— Я...

— Подумай еще раз. — И фокусник посмотрел на его ладонь.

Едва подавляя желание схватить за руку великого иллюзиониста, Юный Гудини тоже посмотрел на свою ладонь и, к своему ужасу, обнаружил, что там лежат не монеты, а нечто другое: пять двусторонних бритвенных лезвий. Если бы он сжал свою ладонь, пришлось бы наложить не один шов.

— Позволь мне взглянуть на твои руки. — Иллюзионист забрал свои лезвия, и они тут же бесследно исчезли. Юный Гудини протянул к нему ладони, и фокусник дотронулся до них, поглаживая большими пальцами. Мальчику показалось, что между ними пробежал электрический ток. — Для того чтобы стать великим, у тебя есть руки, — прошептал иллюзионист. — Ты также настойчив и — я уверен — жесток... Но ты плохо видишь. Пока плохо. — Лезвие появилось снова, и великий фокусник разрезал им листок бумаги, который тут же начал кровоточить. Затем он скомкал бумагу и снова развернул ее. Ни разреза, ни крови не было видно. Он подал листок мальчику, и тот заметил написанный красными чернилами адрес. — Приходи ко мне, — шепнул иллюзионист; коснувшись губами уха Юного Гудини. — Ты должен многому научиться. А мне нужно многому научить тебя.

Адрес иллюзиониста мальчик сохранил, но никак не мог отважиться пойти к нему. Празднование пятнадцатилетия Юного Гудини изменило его судьбу. Мать закатила скандал и запустила тарелкой в голову мужа — она что-то узнала насчет миссис Лоум.

Мальчик решил, что с него достаточно. На следующий день он отправился к иллюзионисту, и тот согласился стать его наставником. Момент оказался очень удачным. Через два дня великий фокусник отправлялся в большой тур по Соединенным Штатам, и ему нужен был ассистент. Юный Гудини снял все деньги со своего тайного банковского счета и поступил так же, как когда-то его знаменитый тезка — сбежал из дому, чтобы стать фокусником. Однако ими руководили разные побуждения: Гарри Гудини покинул свою нищую семью ради того, чтобы заработать деньги, а потом вернуться к ней. Юный Мальэрик больше никогда не увидел своих родных.

— Эй, как дела?

Хриплый женский голос отвлек его от воспоминаний. Наверное, она из числа постоянных посетителей, решил он. Пятидесятилетняя молодящаяся дама явно выбрала это место из-за тусклого освещения. Взгромоздившись на соседний табурет, она подалась вперед — так, чтобы открылась грудь.

— Прошу прощения?

— Просто спросила, как дела. По-моему, я тебя тут раньше не видела.

— Я приехал в город день или два назад.

— А! — отозвалась она. — Слушай, мне надо прикурить. — Она сказала это таким тоном, словно оказывала ему любезность.

— Конечно! — Щелкнув зажигалкой, Мальэрик поднес ее к даме. Пламя затрепетало, пока она прикуривала, обхватив его руку своими костлявыми пальцами.

— Спасибо. — Женщина выпустила к потолку узкую струйку дыма. Когда она взглянула на Мальэрика, тот уже засунул деньги под край тарелки и собирался отойти от бара. Она нахмурилась.

— Мне нужно идти. — Мальэрик улыбнулся. — А это можешь оставить себе. — Он подал ей маленькую металлическую зажигалку. Взяв ее, она удивленно подняла брови. Эта зажигалка принадлежала ей. Мальэрик выудил ее из сумочки женщины в тот момент, когда она наклонилась к нему.

— По-моему, она была тебе не нужна, — холодно заметил Мальэрик.

Оставив женщину в баре, он подумал о том, что из всех садистских иллюзий, исполненных или запланированных на эти выходные — кровь, разрезание плоти, огонь, — последняя оказалась самой удачной.

* * *
Она услышала сирены, находясь в двух кварталах от Райма.

В последнее время электронные сигналы аварийной службы почему-то заставляли Амелию Сакс предположить, что они доносятся со стороны дома Райма.

Да нет, этого не может быть, подумала она.

Слишком невероятное совпадение.

Но красные с голубым проблесковые огни действительно направились в сторону Центрального парка, где находился его дом.

«Ну перестань, — урезонивала себя Сакс. — Это лишь игра воображения, спровоцированная воспоминаниями о зловещем Арлекине на плакате „Сирк фантастик“, об исполнителях в масках, о жертвах Кудесника. Все это может свести с ума».

Чертовщина...

Не стоит об этом думать.

Перехватив другой рукой сумку с кубинской едой, она вместе с Карой шла по запруженному людьми тротуару. Они говорили о родителях, о карьере, о «Сирк фантастик». И о мужчинах.

Бац, бац...

Кара на ходу пила двойной кубинский кофе, понравившийся ей с первого же глотка. Он не только стоит вдвое дешевле «Старбакса», но еще и вдвое крепче.

— Я не слишком сильна в математике, но, по-моему, получается, что этот кофе в четыре раза лучше, — заметила она. — Мне нравятся такие находки. Они немного скрашивают жизнь, верно?

Однако Сакс уже потеряла нить разговора. Мимо промчалась еще одна машина «скорой помощи». Хоть бы миновали дом Райма! — молча взмолилась она. Но машина резко притормозила на ближайшем углу.

— Нет! — выдохнула Сакс.

— Что там такое? — поинтересовалась Кара. — Авария?

Поставив на тротуар сумку с едой, Сакс бросилась к зданию.

— Линкольн...

Кара побежала за ней, уронив стакан.

— Что происходит?

Завернув за угол, Сакс насчитала с полдесятка пожарных машин и карет «скорой помощи».

Сначала она решила, что у Райма приступ дисрефлексии, но тут же поняла: дело связано с огнем. Взглянув на второй этаж, Сакс ахнула от ужаса — из спальни Райма вырывались клубы дыма.

Господи Иисусе!

Нырнув под полицейское ограждение, Сакс устремилась к стоявшей в дверях группе пожарных. Перепрыгивая через несколько ступеней, она взлетела на крыльцо и проскочила в дверь. Прихожая и лаборатория выглядели как обычно, однако воздух был слегка задымлен.

По лестнице спускались двое пожарных. Как показалось Сакс, их лица выражали покорность судьбе.

— Линкольн! — закричала она и бросилась к лестнице.

— Не надо, Амелия! — послышался хриплый голос Лона Селлитто.

Сакс в панике обернулась: значит, он не хочет, чтобы она увидела обгоревший труп Райма. Если Кудесник забрал у нее Линкольна, он умрет, и ничто в мире не остановит ее. .

— Лон!

Он подозвал ее к себе и осторожно обнял.

— Его там нет, Амелия.

— А...

— Нет-нет, все в порядке. С ним все хорошо. Том отнес его в комнату для гостей.

— Слава Богу! — воскликнула Кара, увидев, как сверху спускаются пожарные.

К ним подошел мрачный Том.

— С ним все в порядке, Амелия. Ожогов нет, только наглотался дыма. Повысилось давление. Но сейчас он получает лекарства, так что все будет хорошо.

— Что случилось? — спросила у детектива Амелия.

— Это Кудесник, — вздохнул Селлитто. — Он убил Ларри Бурке, надел его форму, вошел в дом и каким-то образом проник в комнату Райма. Там мерзавец разжег огонь возле кровати. Мы тут внизу даже ничего не почувствовали: кто-то увидел дым с улицы и позвонил в Службу спасения. А диспетчер позвонил мне. Мы с Томом и Мелом почти все погасили еще до того, как приехали пожарные.

— А Кудесник? — спросила она. — Как я понимаю, его опять упустили?

Селлитто горько засмеялся:

— Он исчез. Растворился в воздухе.

* * *
После несчастного случая, превратившего Райма в паралитика, он долго не мог преодолеть отчаяния и проводил многие месяцы в тщетных мечтах о том, как снова встанет на ноги. Потом смирился с неизбежным и направил все свои помыслы на достижение более реальной цели.

Научиться самостоятельно дышать.

Став полным инвалидом, со сломанным четвертым позвонком, он нуждался в аппарате искусственной вентиляции легких, ибо нервы, соединяющие мозг с диафрагмой, не функционировали. Легкие Райма сначала работали не в полную силу, и его подключили к аппарату, а в грудь ему вставили шланг. Райм ненавидел это устройство с его механическими хрипами: оно вызывало странное ощущение, что самостоятельное дыхание не нужно (к тому же аппарат временами останавливался).

Но потом его легкие спонтанно заработали, и Райма отсоединили от дыхательного аппарата. Врачи сказали, что улучшение связано с естественным процессом посттравматической стабилизации, но Райм знал истинную причину. Он добился этого сам, усилием воли заново научился дышать, и это было одним из величайших достижений в его жизни. Сейчас он напряженно выполнял упражнения, надеясь, что они повысят чувствительность тела и даже позволят ему двигать конечностями. Однако какие бы успехи ни ожидали Райма в будущем, ничто не сравнится с той гордостью, которую он испытал в тот момент, когда впервые отключили дыхательный аппарат.

Теперь, лежа в маленькой комнате для гостей, Райм вновь вспоминал окружавшие его в спальне облака дыма, горящие ткань, бумагу и пластик. В тот момент он думал не столько о том, что сгорит заживо, а об ужасном дыме, занозой проникающем в легкие и отнимающем единственную победу, одержанную им в борьбе с собственной беспомощностью. Пожалуй, Кудесник нанес ему удар в самое уязвимое место.

Когда в комнату ворвались Том, Селлитто и Купер, внимание Райма сосредоточилось не на огнетушителях в руках двоих копов, а на зеленом баллончике с кислородом, который принес Том. «Боже, спаси мои легкие», — взмолился он.

Еще до того как пламя сбили, Том надел ему на лицо кислородную маску, и Райм с жадностью вдыхал живительный газ. Потом его отнесли вниз, и врач «скорой помощи» вместе с личным врачом Райма осмотрели его, обработали незначительные ожоги и занялись поисками бритвенных лезвий (в пижаме Райма никаких лезвий так и не нашли). Специалист по спинному мозгу заявил, что с легкими все в порядке, но Том должен поворачивать больного чаще, чем обычно, чтобы улучшить процесс вентиляции.

Мало-помалу Райм успокаивался, но напряжение все еще не спадало. Убийца поступил более жестоко, чем если бы причинил ему физическую боль: нападение напомнило Райму о том, как хрупка его жизнь и как неопределенно его будущее.

Сейчас он ненавидел это ужасное ощущение уязвимости и беспомощности.

— Линкольн! — Быстро войдя в комнату, Сакс села на старую кровать и прижалась к груди Райма. Он прильнул к ее волосам. Амелия плакала. За все время их знакомства Райм видел ее плачущей не более двух раз.

— Не называй меня по имени! — прошептал он. — Это плохая примета. А нам уже и так сегодня досталось.

— С тобой все в порядке?

— Да, я чувствую себя хорошо, — тихо ответил Райм, охваченный иррациональным страхом — а вдруг, если он заговорит громче, частички дыма повредят его легким? — Как там птицы? — спросил Райм, надеясь, что с соколами все благополучно. Он не имел ничего против того, чтобы они улетели в другое место, но страшно расстроился бы, если бы с ними что-то случилось.

— Том сказал, что с ними все в порядке. Сидят на другом подоконнике.

Сакс обнимала Райма, когда в дверях появился Том.

— Я должен повернуть вас.

Обняв Райма еще раз, Сакс отошла.

— Осмотри место преступления, — сказал Райм. — Преступник, возможно, что-то оставил. Там был платок, который он обернул вокруг моей шеи, и бритвенные лезвия.

Пообещав все осмотреть, Амелия вышла из комнаты, а Том начал искусно вентилировать легкие Райма.

Сакс вернулась через двадцать минут. Сняв комбинезон, она аккуратно уложила его в чемоданчик.

— Удалось найти не слишком много, — сообщила она. — Забрала тот носовой платок и сняла несколько следов. Кудесник надел новую пару «экко». Но больше ничего нет. Да, там еще была бутылка шотландского виски, но, кажется, твоя.

— Моя, — прошептал Райм. В обычном состоянии он пошутил бы, что за использование при поджоге виски восемнадцатилетней выдержки положено серьезное наказание. Но сейчас Райм не был расположен к шуткам.

Он понимал, что улик скорее всего немного. В местах поджога обычно выясняют лишь, откуда и как начался пожар. Но это они уже и так знали. Тем не менее Райм все же надеялся на большее.

— А как насчет клейкой ленты? Том оторвал ее и бросил на пол.

— Ее там нет. Наверное, сгорела.

— Поищи у изголовья кровати. Кудесник стоял там и мог...

— Я смотрела.

— Посмотри еще раз. Ты явно что-то упустила.

— Нет. Забудь о месте преступления.

— Черт побери, но нам нужно продвигаться вперед!

— Мы и продвигаемся, Райм. Я хочу допросить свидетеля.

— Там был свидетель? — удивился он. — Никто не говорил мне об этом.

— Был. — Подойдя к двери, Сакс подозвала Лона Селлитто. Тот вошел, понюхал свой пиджак и нахмурился.

— М-да! Черт побери! Этот костюм обошелся мне в сто сорок долларов. Так что там, офицер?

— Да вот собираюсь допросить свидетеля, лейтенант. У вас есть магнитофон?

— Конечно. — Лон подал ей магнитофон. — И где же свидетель?

— Забудь о свидетелях, Сакс, — сказал Райм. — Ты же знаешь, какие они ненадежные. Напирай больше на вещдоки.

— Нет, на этот раз мы получим надежную информацию, уверена.

Райм посмотрел в сторону двери.

— И кто же это?

— Ты — Сакс придвинула кресло к кровати.

Глава 2?

— Я? Это же смешно!

— Ничуть.

— Даже и не думай! Снова пройдись по сетке. Ты наверняка что-то упустила. Слишком быстро все осмотрела. Если бы ты была новичком...

— Я не новичок. Я умею быстро осматривать место преступления и знаю, когда нужно прекратить осмотр и заняться болеепродуктивными делами. — Взглянув на маленький магнитофон Селлитто, Сакс проверила пленку и включила запись.

— Говорит патрульный Нью-Йоркского управления полиции Амелия Сакс, значок номер пятьдесят восемь восемьдесят пять. Допрашивается Линкольн Райм, свидетель нападения категории десять двадцать четыре и поджога категории десять двадцать девять в доме номер три четыре пять, Центральный парк. Сейчас суббота, семнадцатое апреля. — Она поставила магнитофон на столик возле Райма. — Теперь давай описание.

— Я уже говорил Лону...

— А теперь скажи мне.

Саркастический взгляд, устремленный в потолок.

— Мужчина среднего телосложения, лет пятидесяти или пятидесяти пяти, в полицейской форме. На сей раз без бороды. Шрам и обесцвеченная кожа на шее и груди.

— Его рубашка была расстегнута? Ты видел его грудь?

— Прошу прощения! — иронически отозвался Райм. — Шрам у основания шеи предположительно продолжается на груди. Мизинец и безымянный палец левой руки срослись. У него... с виду карие глаза.

— Это хорошо, Райм. До сих пор мы не знали цвет его глаз.

— Возможно, не знаем и сейчас, если он носит контактные линзы! Пожалуй, одна вещь освежила бы мою память. — Он выразительно посмотрел на Тома.

— Какая вещь?

— Думаю, где-нибудь на кухне осталась несгоревшая бутылка «Макаллана».

— Потом, — сказала Сакс. — Сейчас тебе нужна ясная голова.

— Но...

— А пока, — почесывая затылок, продолжала она, — я хочу тщательно проанализировать все, что случилось. Так что он сказал?

— Я мало что помню. В основном Кудесник нес какую-то безумную несуразицу. И я был не в том настроении, чтобы обращать на нее внимание.

— Может, для тебя это и звучало как полное безумие. Но я убеждена, для нас там отыщется что-нибудь полезное.

— Сакс, неужели ты полагаешь, что я был смущен и напуган? То есть сбит с толку?

Она прикоснулась к его руке:

— Я знаю, ты не доверяешь свидетелям. Но иногда они кое-что видят... Это моя специальность, Райм. Я проведу тебя через это. Как ты проводишь меня по сетке. И мы обязательно найдем что-нибудь важное. — Встав, Сакс подошла к двери и крикнула: — Кара!

Да, он действительно не доверяет свидетелям, даже тем, кто наблюдал с выгодной позиции и сам не участвовал в событиях. Все, кто так или иначе вовлечен в преступление, особенно жертвы насилия, абсолютно ненадежны. Даже сейчас, размышляя о визите убийцы, Райм вспоминал лишь случайные эпизоды: вот Кудесник стоит позади него, вот наклоняется над ним, вот зажигает огонь. Запах скотча, клубы дыма. Райм не мог восстановить хронологию событий.

Как говорила Кара, память — это всего лишь иллюзия.

— С вами все в порядке, Линкольн? — спросила, войдя, девушка.

— Прекрасно, — пробормотал он.

Как пояснила Сакс, она хочет, чтобы Кара выслушала его рассказ. В словах убийцы она может уловить нечто полезное. Амелия снова села и придвинула поближе к кровати свое кресло.

— Давай вернемся назад, Райм. Расскажи нам, что случилось, — хотя бы в самом общем плане.

Он секунду помолчал, глядя на магнитофон, затем начал рассказывать то, что запомнил. Кудесник вошел, признался, что украл форму, убив полицейского.

Погода нынче теплая...

— Он делал вид, что разыгрывает представление, в котором я участвую вместе с ним. Я сейчас вспомнил кое-что, — добавил Райм. — У Кудесника астма. Или по крайней мере одышка. Он чуть присвистывал, когда шептал.

— Хорошо, — кивнула Сакс. — Я совсем забыла, как он разговаривал после нападения на Мерстон. Что еще он сказал?

Взглянув на темный потолок гостевой комнаты, Райм покачал головой.

— Только одно. Что он или сожжет меня, или разрежет на куски... Кстати, ты нашла в комнате бритвенные лезвия?

— Нет.

— Ну вот! Об этом я и твержу — о вещественных доказательствах. Я знаю, что он засунул лезвие в мои тренировочные штаны. Доктора его не нашли — наверное, оно выпало. Вот что тебе следует искать!

— Возможно, его там и не было, — вставила Кара. — Я знаю этот трюк. Он пальмировал лезвие.

Может быть, вы медленно кастрируете себя...

— Я имею в виду то, что трудно внимательно прислушиваться к чьим-то словам, когда тебя пытают.

— Подожди, Райм, давай опять начнем сначала. Сегодня вечером мы с Карой отправились за едой, а ты изучал вещественные доказательства. Потом Том отправил тебя наверх. Ты ведь чувствовал себя усталым, верно?

— Нет. Усталым я себя не чувствовал, но Том все равно меня отвез.

— Думаю, ты был не слишком этим доволен.

— Не слишком.

— Итак, ты оказался наверху.

Силуэты птиц, затем Том закрыл дверь.

— Было тихо... — продолжала Сакс.

— Нет, вовсе не было тихо. Там же через улицу этот проклятый цирк. Так или иначе, я установил будильник...

— На какое время?

— Не знаю. Да какая разница?

— Одна деталь может породить две другие.

Мрачный взгляд.

— И откуда же взялся сей афоризм?

Сакс улыбнулась:

— Сама придумала. А ведь звучит неплохо, правда? Используй его в новом издании своей книги.

— Я не пишу книги о свидетелях, — огрызнулся Райм, — пишу о вещественных доказательствах.

— А откуда ты узнал, что он в комнате? Ты что-то услышал?

— Нет, я почувствовал сквозняк. Сначала решил, что это кондиционер. Но это был он. Он дул мне на щеку и на шею.

— Зачем?

— Думаю, для того чтобы испугать. Между прочим, это ему удалось. — Райм закрыл глаза, затем кивнул, словно что-то вспомнив. — Я попытался позвонить Лону, но он... — Райм посмотрел на Кару. — Он понял, что я хочу сделать. До этого он угрожал убить меня — нет, угрожал ослепить, если я попытаюсь позвать на помощь. Я решил, что он так и сделает, но, как ни странно, мои действия на него произвели впечатление. Он даже похвалил меня за попытку отвлечения... — Райм умолк — воспоминания истощились.

— Как же он вошел?

— Вместе с офицером, который принес вещдоки по делу Грейди.

— Черт! — воскликнул Селлитто. — Теперь мы будем проверять удостоверения личности у всех, кто сюда входит.

— Он говорил об отвлечении, — напомнила Сакс. — Похвалил тебя. Что еще он сказал?

— Не знаю. Ничего не сказал.

— Совсем ничего?

— Не знаю! — Райма охватило бешенство. Он злился на Сакс за то, что она наседает на него и не позволяет выпить: это помогло бы ему забыть о пережитом ужасе.

Злился на себя за то, что не оправдывает ее ожиданий. Должна же она понимать, как трудно ему снова возвращаться туда — к языкам пламени, к клубам дыма, проникающим в нос и угрожающим его драгоценным легким...

Минуточку! Дым...

— Огонь, — сказал Линкольн Райм.

— Что?

— Кажется, больше всего он говорил именно об огне. Похоже, это у него навязчивая идея. Он упоминал о какой-то иллюзии. О... о «Пылающем зеркале». Да, точно. Огонь по всей сцене, а иллюзионист выбирается из него. А потом вроде бы превращается в дьявола. Или кто-то другой превращается в дьявола.

Райм и Сакс одновременно посмотрели на Кару. Она кивнула.

— Я слышала об этом. Редкая вещь. Требует много декораций и довольно опасная. В наши дни большинство владельцев театров не позволяют ее ставить.

— Потом он продолжал говорить об огне. Что это та вещь, которую нельзя подделать на сцене. О том, как публика видит огонь и втайне надеется, что иллюзионист на самом деле сгорит. Потом он говорил о чем-то еще. Он...

— Давай, Райм, дело у тебя идет.

— Не прерывай меня! — огрызнулся он. — Я уже упоминал о том, что Кудесник вел себя так, будто дает представление? Он словно бредил. Все время смотрел на пустую стену и с кем-то разговаривал. Какая-то там публика — не помню точно, как он называл ее. Он вел себя как маньяк.

— Воображаемая аудитория.

— Ну да. Подождите-ка... Кажется, он говорил «уважаемая публика». Ну да, именно так: «уважаемая публика».

Нахмурившись, Сакс взглянула на Кару, но та лишь пожала плечами.

— Мы всегда разговариваем с публикой. Это называется паттером. Прежде исполнители говорили «почтеннейшая публика» или «уважаемые леди и джентльмены». Но теперь все считают это вычурным и надуманным. В наши дни паттер стал более неформальным.

— Давай дальше.

— Не знаю, Сакс. Кажется, это все. Остальное представляется мне сплошным неясным пятном.

— Уверена, это не все. Это как вещдок на месте преступления. Он здесь; возможно, это ключ ко всему делу. Нужно просто взглянуть как-то по-другому, чтобы найти его. — Она наклонилась к Райму: — Допустим, это твоя спальня. Ты лежишь в своей кровати. Где он стоял?

Криминалист кивнул.

— Там. В ногах кровати, лицом ко мне. С левой стороны от меня, ближе к двери.

— В какой он стоял позе?

— В какой позе? Не знаю.

— Подумай.

— Наверное, лицом ко мне. Он постоянно двигал руками, словно говорил на публике.

Встав, Сакс приняла ту позу, о которой говорил Райм.

— Так?

— Подойди ближе. — Она подошла. — Встань сюда.

Это снова пробудило в нем воспоминания.

— Еще один момент... Он говорил насчет жертв. Сказал, что тут нет ничего личного.

— Ничего личного?

— Он убивал их... да, теперь помню точно — убивал за то, что они собой представляли.

Сакс кивнула, дополняя магнитофонную запись письменными заметками.

— Представляли! — задумчиво повторила она. — Что бы это могло значить?

— Понятия не имею. Музыкант, адвокат, гример. Разный возраст, пол, разные профессии, разные места жительства, никакого отношения друг к другу они не имеют. Что именно они могут представлять собой? Верхушку среднего класса, жителей мегаполиса, лиц с высшим образованием... Может, ключ к разгадке в одном из этих параметров — рационалистическое обоснование принципа, по которому он отбирал их. Кто знает?

— Тут что-то не так, — нахмурилась Сакс.

— Что именно?

— Что-то в твоих воспоминаниях, — поколебавшись, ответила она.

— Ну я же не могу дословно передать все, что он сказал. У меня ведь не было под рукой стенографистки!

— Нет, я не это имею в виду. — Помолчав, Сакс кивнула. — Ты восстанавливаешь то, что он сказал. Ты пересказываешь это своим языком. Жители мегаполиса, рационалистическое обоснование... Мне нужны его слова.

— Я просто не помню его слов, Сакс. Он сказал, что против жертв у него нет ничего личного, и точка.

Она покачала головой:

— Не так.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Преступники никогда не называют жертвами тех, кого они убивают. Это невозможно. Они никогда не очеловечивают их. По крайней мере такие серийные убийцы, как Кудесник.

— Только не корми меня всякой чепухой из того курса психологии, что преподают в школе полиции.

— Да нет, Райм, так все обстоит на самом деле. Это мы считаем их жертвами, а преступники убеждены, что они по той или иной причине заслуживают смерти. Подумай об этом. Он ведь не употреблял слово «жертва»?

— Ну и в чем же здесь разница?

— Смысл в том, что, по его словам, они что-то собой представляли, и мы должны выяснить, что именно. Как он называл их?

— Не помню.

— Ну, жертвами он их точно не называл, уверена. Может, он говорил о ком-нибудь из них конкретно? О Светлане, о Тони... А как насчет Черил Мерстон? Не называл ли он ее блондинкой? Или же адвокатессой? Или женщиной с большими сиськами? Даю гарантию, что он не говорил про «жителей мегаполиса».

Райм закрыл глаза, пытаясь вернуться в совсем недалекое прошлое. В конце концов он покачал головой:

— Я не... — И тут он вспомнил нужное слово. — Наездница!

— Что?

— Ты права. Жертвой он ее не называл. Он называл ее наездницей.

— Превосходно! — воскликнула Сакс. Райм почувствовал прилив гордости. — А как насчет остальных?

— Нет, он говорил только о ней одной. — Райм не сомневался в этом.

Значит, он рассматривает их как людей, занимающихся какими-то определенными делами — причем это может и не совпадать с их основной профессией, — заметил Селлитто.

— Верно, — согласился Райм. — Исполняют музыку. Гримируют. Ездят на лошадях.

— Но что же нам с этим делать? — спросил Селлитто.

— Мы пока этого не знаем, детектив. — Сакс повторила слова Райма: он часто именно так отвечал ей на тот же вопрос. — Мы сделали еще один шаг к тому, чтобы понять убийцу. — Она сверилась со своими записями. — Ну ладно, он проделал фокусы с бритвенными лезвиями, упомянул о «Пылающем зеркале». Говорил про свою уважаемую публику. Он помешался на огне. Он убил гримера, музыканта и наездницу из-за того, что они что-то собой представляют. Но что? Не вспомнишь что-нибудь еще?

Райм вновь закрыл глаза и попытался сосредоточиться. Но он по-прежнему видел бритвенные лезвия, языки пламени, чувствовал запах дыма.

— Нет, — наконец сказал Райм. — Думаю, это все.

— Ладно. Что ж, неплохо, Райм. — Сакс произнесла эти слова таким же тоном, каким часто говорил он. Это означало, что она еще не закончила. — Ты всегда цитируешь Локара, — заметила Сакс, оторвавшись от своих записей.

Услышав упоминание о французском детективе и криминалисте, авторе концепции, позднее названной его именем, Райм кивнул. Концепция заключалась в том, что на каждом месте преступления происходит, пусть бесконечно малый, физический обмен между преступником и жертвой, а также между преступником и окружающей местностью. — Так вот, я думаю, что происходит не только физический, но и психологический обмен.

Услышав эту безумную идею, Райм засмеялся. Локар был настоящим ученым и наверняка выступил бы против распространения своей концепции на такую неопределенную субстанцию, как человеческая душа.

— К чему ты клонишь?

— У тебя же не все время был заклеен рот? — спросила Сакс.

— Нет, только в конце.

— Значит, и ты что-то сообщил ему. Ты принял участие в обмене.

— Я?

— А разве нет? Разве ты ничего не говорил ему?

— Конечно, говорил. Ну и что с того? Важно то, что говорил он.

— Полагаю, он что-то ответил на твои слова.

Райм внимательно посмотрел на Сакс. Сажа на щеке, капельки пота, проступившие над вздернутой верхней губой. Она сидела, подавшись вперед, и, хотя голос звучал спокойно, во всем ее облике ощущалось напряжение. Конечно, Амелия этого не знает, но сейчас, похоже, испытывает те же эмоции, что и он, когда заочно проводит ее по месту преступления.

— Подумай об этом, Райм. Представь себе, что ты наедине с преступником. Не обязательно с Кудесником — с любым преступником. Что бы ты сказал ему? Что бы ты захотел узнать?

Райм устало вздохнул, но тут же оживился:

— Я вспомнил! Я спросил его, кто он такой.

— Хороший вопрос. И что же он ответил?

— Сказал, что он чародей... Нет, не просто чародей, а что-то особенное... — Райм прищурился. — Что-то вроде Волшебника Изумрудного города... Или Западной Ведьмы. — Он нахмурился. — А, вот оно! Он назвал себя Северным Чародеем. Теперь я в этом уверен.

— Это о чем-нибудь тебе говорит? — спросила Сакс у Кары.

— Нет.

— Он сказал, что может ускользнуть откуда угодно — только не от нас. Точнее, не от меня. Он боялся, что мы остановим его. Вот почему он сюда пришел. Он считал, что должен остановить меня до полудня завтрашнего дня. Именно тогда он собирался снова убивать. Нет, подождите — это уже моя интерпретация. Он не говорил, что собирается убивать.

Все равно это имеет смысл, — отозвался Селлитто. — Он убивал каждые четыре часа, потом каждые два. А после полудня, кроме Бурке, новых жертв не было. Кудесник сделал перерыв и завтра снова вернется к работе.

— Я тоже так подумал, Лон.

— Северный Чародей, — просматривая свои записи, пробормотала Сакс. — А теперь...

Райм вздохнул:

— Думаю, это действительно уже все. Колодец пуст.

Выключив магнитофон, Сакс наклонилась к Райму и вытерла пот с его лба.

— Догадываюсь. Я как раз собиралась сказать, что мне надо выпить. Как ты насчет этого?

— Если только нальешь ты или Кара. Ему не давай. — Райм бросил взгляд на Тома.

— Хотите что-нибудь? — спросил у Кары Том.

— Готов поспорить, что ей нужен ирландский кофе... И почему только «Старбакс» его не продает?

Отказавшись от спиртного, Кара попросила обычный «Максвелл хаус» или «Фолджерс».

Селлитто же попросил принести хоть что-нибудь поесть, так как предназначенный для него сандвич не выдержал путешествия.

Когда помощник Райма удалился на кухню, Сакс подала Каре свои записи и предложила выписать на доску все, что относится к профилю Кудесника. Девушка встала и отправилась в лабораторию.

— Неплохо у тебя получилось, — обратился Селлитто к Сакс. — Я имею в виду этот допрос. Не знаю сержанта, который сделал бы это лучше.

Сакс кивнула, но Райм понял, что она довольна комплиментом.

Через несколько минут вошел Мел — его лицо тоже было измазано сажей.

— Здесь все вещдоки с «мазды». — Он поднял вверх пластмассовый пакет. В нем лежала сложенная вчетверо страница из «Нью-Йорк таймс». Стало очевидно, что место происшествия осматривала не Сакс: мокрые вещественные доказательства должны быть упакованы в бумажные или ячеистые пакеты — но только не в пластиковые, ибо плесень быстро все уничтожит.

— И это все, что они нашли? — спросил Райм.

— Пока да. Они ведь не подняли еще машину. Это слишком опасно.

— Ты видишь дату? — обратился к Куперу Райм.

Тот внимательно осмотрел промокшую бумагу.

— Двухдневной давности.

— Значит, это принадлежит Кудеснику, — заметил Райм. — Машина угнана еще раньше. В каких случаях хранят только одну страницу, а не вкладыш? — Этот вопрос носил чисто риторический характер, ответа Райм не ждал. — Когда на ней напечатана какая-то важная статья. А раз она важна для него, то важна и для нас. Конечно, нельзя исключить, что он просто распутный старикашка и обожает пикантные объявления. Но даже это может оказаться полезной информацией. Тебе удастся что-нибудь прочитать на ней?

— Нет. И пока я вообще не хочу ее разворачивать — бумага слишком сырая.

— Ладно, передай газету в лабораторию документации. Если там не смогут ее развернуть, то хотя бы прочитают заголовки в инфракрасном свете.

Купер вызвал курьера и поручил ему отвезти образец в криминалистическую лабораторию в Куинсу, после чего позвонил домой ведущему эксперту по работе с документами. Затем удалился, чтобы обеспечить для газеты наилучшие условия транспортировки.

В этот момент в комнате появился Том с напитками и тарелкой сандвичей, на которые сразу накинулся Селлитто.

Через несколько минут вернулась Кара и с благодарностью взяла кофейник из рук помощника.

— Я начала записывать на доску то, что мы узнали о нем, и тут у меня появилась идея. Тогда я сделала один звонок и, кажется, выяснила его настоящее имя.

— Чье? — спросил Райм, глотнув своего божественного виски.

— Кудесника.

Наступила мертвая тишина — лишь слабо позвякивала ложка, которой Кара помешивала кофе.

Глава 28

— Вы узнали его имя? — спросил Селлитто. — И кто же он?

— Думаю, его зовут Эрик Вейр.

— А по буквам? — спросил Райм.

— В-е-й-р. — Добавив в чашку еще сахару, она продолжила: — Несколько лет назад он был иллюзионистом. Я позвонила мистеру Бальзаку, ибо никто лучше его не знает эту профессию, сообщила ему профиль и передала кое-что из того, что Кудесник говорил сегодня Линкольну. Мистер Бальзак повел себя очень странно — если не сказать больше. — Кара посмотрела на Сакс. — В общем, так же, как сегодня утром. Сначала вообще не хотел помогать, но потом успокоился и сказал мне, что это очень похоже на Вейра.

— Почему? — спросила Сакс.

— Он примерно того же возраста — пятидесяти с небольшим. К тому же Вейр был известен своими опасными трюками. Манипуляции с бритвенными лезвиями и ножами. Он также один из немногих, кто когда-либо исполнял «Пылающее зеркало». А еще — помните, я говорила, что иллюзионисты всегда на чем-то специализируются? Очень трудно найти исполнителя, который хорошо справляется с различными трюками — иллюзия, эскапизм, протейская магия и ловкость рук, даже чревовещание и ментализм. Так вот, Вейр исполнял все это. И еще он был экспертом по Гудини. Кое-что из тою, что сегодня делал Кудесник, — это фокусы Гудини или те, что на них основаны. Теперь насчет того, что он назвал себя Чародеем. В девятнадцатом веке был один фокусник, Джон Генри Андерсон. Он именно так себя и называл — Северный Чародей. Андерсон был очень талантлив, но ему не везло с огнем. Пару раз огонь почти полностью уничтожил все его оборудование. По словам Дэвида, Вейр сильно обгорел во время пожара в цирке.

— Шрамы, — кивнул Райм. — И помешательство на огне.

— Возможно, такой голос у него не из-за астмы, — предположила Сакс. — Огонь мог повредить легкие.

— Когда с Вейром произошел несчастный случай? — спросил Селлитто.

— Три года назад. Цирк шапито, в котором он репетировал, сгорел, жена Вейра погибла. Тогда они только что поженились. Больше никто серьезно не пострадал.

Это была хорошая зацепка.

— Мел! — крикнул Райм, забыв о тревоге за свои легкие. — Мел!

Через секунду в комнате появился Мел.

— Судя по голосу, ты чувствуешь себя лучше.

— Обыщи все базы данных. Нужна подробная информация на Эрика Вейра. В-е-й-р. Артист, иллюзионист, фокусник. Возможно, он и есть наш преступник.

— Вы узнали его имя? — удивился эксперт. Райм указал на Кару:

— Это она узнала.

— Поразительно! — Через несколько минут Купер вернулся, держа в руках несколько распечаток. — Тут не слишком много, — пролистав их, сказал он. — Похоже, он держит в тайне все, что касается его жизни. Эрик Альберт Вейр. Родился в Лас-Вегасе в октябре 1950 года. О детстве почти ничего не известно. Учился у Рэндольфа Шлегера, выступавшего под псевдонимом Сатани...

— Его все знают, — вставила Кара. — Он исполнял много мрачных иллюзий. Возможно, он как раз и приобрел известность с этим «Пылающим зеркалом».

— Шлегер жив?

— Нет, давно умер.

— Вейр работал ассистентом в различных цирках, казино и зрелищных предприятиях, — продолжал Купер, — потом стал выступать самостоятельно как иллюзионист и актер-трансформатор. Три года назад женился на Мэри Косгроув.

Вскоре после этого объявился в Кливленде, в цирке «Томас Хасбро и братья Келлер». Однажды во время репетиции вспыхнул пожар. Передвижной цирк сгорел, Вейр получил ожоги третьей степени, а жена его погибла. После этого о нем нет никаких упоминаний.

— Найди его родственников.

Селлитто обещал найти. Поскольку Беддинг и Сол были заняты, детектив позвонил в отдел убийств Большого дома и подключил к работе тамошних оперативников.

— Есть кое-что еще, — просматривая распечатки, добавил Купер. — За два года до пожара Вейр был арестован и осужден за неосторожное поведение, угрожающее жизни и здоровью людей. Отсидел тридцать суток. Кто-то из зрителей получил серьезные ожоги, когда на сцене что-то пошло не так. Было еще несколько гражданских исков к Вейру со стороны дирекции театров за нанесенный ущерб и полученные служащими телесные повреждения и несколько исков со стороны Вейра за нарушение условий контракта. Во время одного представления директор цирка обнаружил, что Вейр использует настоящий пистолет с настоящими патронами. Вейр не отказался от фокуса, и директор уволил его. — Пробежав глазами еще несколько страниц, эксперт продолжал: — В одной из статей я обнаружил фамилии двух ассистентов, которые работали с ним в момент пожара. Один сейчас в Рино, другой — в Лас-Вегасе. В полиции штата Невада я получил их номера телефонов.

— По тамошнему времени сейчас только девять. — Райм взглянул на часы. — Подключи громкоговорящую связь, Том.

— Нет, после всего, что случилось, вам нужно отдохнуть.

— Всего два звонка, а потом я пойду спать. Обещаю. — Помощник задумался. — Заранее благодарен.

Кивнув, Том удалился, но почти сразу вернулся с телефоном в руках. Подключив его, он установил аппарат на прикроватный столик.

— Через десять минут я все отключу. — Том произнес это так твердо, что Райм ему поверил.

— Ладно.

Покончив со вторым сандвичем, Селлитто набрал номер. Записанный на пленку голос жены Артура Лессера предложил оставить сообщение. Селлитто так и сделал, после чего набрал номер второго ассистента.

Джон Китинг ответил сразу, и Селлитто объяснил, что ведется расследование и ему хотят задать несколько вопросов. После паузы мужской голос нервно спросил:

— Вы о чем? Это нью-йоркская полиция?

— Да.

— Хорошо. Тогда все в порядке.

— Вы работали когда-то на человека по имени Эрик Вейр? — осведомился Селлитто.

— На мистера Вейра? Ну да, работал. А что?

— Вы, случайно, не знаете, где он?

— А почему вы об этом спрашиваете?

— Мы хотим поговорить с ним по поводу нашего расследования.

— О Господи... О чем? О чем вы хотите поговорить с ним?

— Мы хотим задать ему несколько общих вопросов. В последнее время вы не имели с ним никаких контактов? — Опять пауза. — Сэр! — позвал Селлитто.

— Это забавно. Забавно, что вы спрашиваете меня о нем. — Голос Китинга звенел. — Что ж, я скажу вам. О мистере Вейре я не слышал много лет. Я даже считал, что он умер. В Огайо, когда мы в последний раз работали с ним, случился пожар. Он сильно обгорел — очень сильно. Потом мистер Вейр исчез, и все мы решили, что он умер. Но шесть или семь недель назад он позвонил.

— Откуда? — спросил Райм.

— Не знаю. Он не говорил, а я не спрашивал. Зачем спрашивать, откуда вам звонят? Об этом просто не думаешь. Вы сами-то об этом когда-нибудь спрашивали?

— И чего же он хотел? — полюбопытствовал Райм.

— Он хотел знать, поддерживаю ли я отношения с кем-нибудь из того цирка, где случился пожар, — цирка «Хасбро». Но ведь это было в Огайо три года назад. «Хасбро» больше не существует. После пожара владелец закрыл его, и теперь там совсем другое шоу. Да и почему я должен поддерживать отношения с кем-то из этого цирка? Я ведь живу здесь, в Рино. Я так ему и сказал. И тут он взвился.

— Разозлился? — догадалась Сакс.

— О, еще как!

— Продолжайте, — еле сдерживая нетерпение, попросил Райм. — Что еще он сказал?

— Так это все. Остальное мелочи. О, он, конечно, насмехался надо мной. Выпускал когти, как в старые добрые времена... Вы знаете, что он сделал, позвонив?

— И что же он сделал? — поощрил его Райм.

— Он только сказал: «Это Эрик». И все. Ни «Здравствуйте», ни «Привет, Джон! Ты помнишь меня?» Нет — «Это Эрик». После пожара я ни разу не говорил с ним, и что же он сказал? «Это Эрик». Все эти годы — после того как я избавился от него... я так старался от него избавиться... и вот получается, что я от него вовсе не избавился. Я знаю, что не сделал ничего плохого, а он говорит со мной так, будто я во всем виноват. Это все равно что получить заказ от клиента, принести ему еду и услышать от него, будто он совсем не то заказывал. Но ведь все знают, что произошло — он сам передумал, а тебя обвиняет, словно это твоя вина и именно ты учинил все эти неприятности.

— И больше ничего? Он больше ничего не говорил? — допытывался Селлитто.

Ответом ему был вздох.

— А вы можете просто рассказать нам о нем? — вступила в разговор Сакс. — Где он любит бывать, кто его друзья, какие у него увлечения?

— Конечно, — мгновенно ответил Китинг. — Все, о чем вы спрашиваете, — иллюзия и еще раз иллюзия.

— В каком смысле? — спросил Райм.

— В том смысле, что это и есть его друзья, увлечения и все прочее. Вы понимаете меня? Ничего другого у него нет. Вейра интересует только его профессия.

— Ну а какой у него склад ума? Как он относится к жизни? — спросила Сакс.

Долгая пауза.

— Все эти три года я дважды в неделю по пятьдесят минут пытался понять его, но так и не смог. Три года. И он все еще мучит меня. Я... — Китинг разразился странным резким смехом. — Вы слышали? Я сказал «мучит». А хотел сказать «преследует». Он все еще преследует меня. Как там по Фрейду? Я должен кое-что пережить в следующий понедельник, в 9 часов утра.

Райм заметил, что членов группы все больше раздражала беспорядочная речь Китинга.

— Мы слышали, что при пожаре погибла его жена. Вы что-нибудь знаете о ее родственниках?

— О родственниках Мэри? Нет, они поженились за неделю или две до пожара. У них действительно была любовь. Мы думали, она хоть немного успокоит его. Заставит меньше преследовать нас. Мы на это надеялись. Но так и не успели толком ее узнать.

— Можете ли вы назвать имена тех, кто хоть что-нибудь о нем знает?

— Арт Лессер был его первым ассистентом. Я — вторым. Мы были его ребятами. Нас так и называли — «ребята Эрика». Все называли.

— Лессеру мы уже звонили, — сказал Райм. — Может, кто-то еще?

— Помню только тогдашнего управляющего цирком «Хасбро». Его зовут Эдвард Кадески. Сейчас он, кажется, работает продюсером в Чикаго.

— Вейр больше не звонил? — уточнив написание фамилии продюсера, спросил Селлитто.

— Нет. Он ведь сделал все, что собирался сделать. Выпустил когти Мучил и преследовал.

Это Эрик...

— Послушайте, я должен идти. Мне нужно погладить униформу. Я работаю в воскресной утренней смене, а это нелегкая смена.

Когда разговор закончился, Сакс подошла к аппарату и нажала кнопку разъединения.

— Коллега! — пробормотала она.

— Ему надо лечиться, — заметил Селлитто.

— Ну, по крайней мере у нас теперь есть зацепка, — сказал Райм. — Посмотри данные на этого Кадески.

На несколько минут исчезнув, Мел Купер вновь появился с распечаткой базы данных театральных компаний. «Кадески продакшнз» находилась в Винди-сити на Саут-Уэлс-стрит. Селлитто сразу позвонил туда, но — что для позднего вечера субботы было совсем неудивительно — услышал только голос автоответчика. Детектив все же оставил свое сообщение.

— Вейр испортил жизнь своему ассистенту, — заметил Селлитто. — Он непостоянен. Он мучает людей. Но что им движет?

— Давайте позвоним Терри, — предложила Сакс.

В Нью-Йоркском управлении полиции Терри Добинс работал психологом. Вообще в управлении было несколько психологов, но только Добинс специализировался на составлении профилей поведения преступника — это искусство он освоил во время службы в отделении ФБР в Куонтико, штат Виргиния. Из прессы и художественной литературы публика уже почерпнула информацию о психологических профилях преступников и о том, насколько они полезны. Райм, однако, считал, что полезны они далеко не всегда, а лишь при расследовании определенных видов преступлений. Обычно в мышлении преступника нет ничего загадочного, и только в тех случаях, когда мотив неизвестен, а следующую жертву трудно вычислить, психологический профиль преступника может принести определенную пользу. Он помогает следствию находить информаторов или тех, кто что-либо знает о подозреваемом, предвидеть его дальнейшие шаги, расставлять в соответствующих местах ловушки, организовывать наблюдение, искать совершенные в прошлом аналогичные преступления.

Просмотрев справочник управления полиции, Селлитто нашел домашний телефон Добинса.

— Терри!

— Лон? В трубке слышно эхо от громкоговорящей связи. Следовательно, Линкольн Райм тоже здесь.

— Да, — подтвердил Райм. Он питал особую слабость к Добинсу — первому, кого увидел после того, как сломал позвоночник. Райму казалось, что Добинс с одинаковой страстью относится к футболу, опере и загадкам человеческого мышления.

— Извини, что так поздно, — сказал Селлитто, — но нам нужна твоя помощь по одному серийному убийце.

— Это тот, о ком сообщалось в новостях? Который убил студентку музыкальной школы? И возможно, патрульного офицера?

— Верно. Он также убил гримера и пытался убить наездницу. Две женщины традиционной ориентации, один мужчина гомосексуалист. Никаких сексуальных действий. Мы теряемся в догадках. К тому же он сообщил Линкольну, что завтра днем собирается продолжить свою деятельность.

— Он сообщил Линкольну? По телефону? В письме?

— Лично, — ответил Райм.

— Гм! Вероятно, это была интересная беседа.

— Ты даже не представляешь себе, насколько интересная!

Селлитто и Райм кратко описали преступления Вейра и сообщили Добинсу то, что узнали о нем.

Добинс задал им множество вопросов, потом ненадолго умолк и наконец сказал:

— Похоже, в нем существуют две силы. Они взаимно усиливают друг друга и ведут к одному и тому же результату... Он все еще выступает?

— Нет, — сказала Кара. — После пожара он не выступал. По крайней мере об этом никто не слышал.

— Выступления на публике, — пояснил Добинс, — настолько захватывают, что, когда карьера удачливого исполнителя почему-либо заканчивается, он испытывает тягостное чувство утраты. Актеры и музыканты — думаю, и фокусники тоже — полностью отождествляют себя со своей карьерой. Таким образом, получается, что пожар уничтожил этого человека.

«Исчезнувший человек», вспомнил Райм.

— Это, в свою очередь, означает, что сейчас им руководит не стремление к успеху, не желание доставить удовольствие публике и не привязанность к профессии, а гнев. И это усугубляется второй силой — огонь изуродовал его и повредил ему легкие. Как человек, привыкший выступать перед публикой, он должен особенно стесняться этого. Таким образом, его гнев возрастает. Пожалуй, это можно назвать синдромом «фантома оперы». Самому себе он кажется уродом.

— Значит, он хочет свести счеты?

— Да, но не обязательно в буквальном смысле: пожар убил этого человека, уничтожил его прежнюю личность, и, убивая кого-то, он чувствует себя лучше; это уменьшает беспокойство, порождаемое в нем гневом.

— Но почему он выбрал именно эти жертвы?

— Пока не знаю. «То, что они представляли собой». Скажи еще раз, чем они занимались.

— Студентка музыкальной школы, гример и адвокатесса, хотя он идентифицировал ее как наездницу.

— Что-то в них питало его гнев. Не знаю, что именно, — пока не хватает данных. Как пишут в учебнике, каждый убийца зациклен на том, что можно назвать критическими моментами. Моментами, круто изменяющими судьбу. Возможно, его жена была музыкантом или же они встретились на концерте. Гример, возможно, соотносится с его матерью. Например, с ней связано счастливое воспоминание детства о том, как он маленьким мальчиком сидел в ванной и наблюдал за матерью, накладывающей косметику. Лошади? Не исключено, что когда-то он с отцом ездил на лошади, и ему это очень понравилось. Подобные моменты счастья у него отнял огонь, и теперь он предназначает в жертвы людей, напоминающих ему об этих временах. Возможно и другое: жертвы ассоциируются с тем, о чем у него остались дурные воспоминания. Ты говорил, что его жена погибла во время репетиции. Быть может, в тот момент звучала музыка.

— И только из-за этого он тщательно разрабатывает свои планы, наблюдает за потенциальными жертвами и убивает их? — спросил Райм. — На это же нужны месяцы!

— Рассудок должен удовлетворять его желания, — ответил Добинс.

— Еще одно, Терри. Он словно обращается к воображаемой аудитории... Погоди, мне казалось, что он называет ее «уважаемой» публикой, но сейчас я вспомнил — это «почтеннейшая» публика. Он разговаривает с ней так, будто она реально существует. «А теперь, почтеннейшая публика, мы сделаем то-то и то-то».

— Почтеннейшая? Это важный момент. После того как погибли его карьера и возлюбленная, он перенес свое обожание, свою любовь на публику — некую обезличенную массу. Люди, почитающие группы или толпы, порой жестоко относятся к отдельно взятой личности. И не только к незнакомым, но и к своим партнерам, женам, детям, другим членам семьи. — Джон Китинг, вспомнил Райм, говорил точно так, как ребенок, которого обидел отец. — А в случае с Вейром, — продолжал Добинс, — такой склад ума особенно опасен, поскольку он обращается не к реальной аудитории, а лишь к воображаемой. Это наводит на мысль о том, что реальные люди вообще не представляют для него никакой ценности. Вейру ничего не стоит убивать многих. Это очень опасный парень.

— Спасибо, Терри.

— Когда посадите его в банку, дайте мне знать. Я с удовольствием проведу с ним некоторое время.

— Может, мы должны... — начал Селлитто, когда разговор закончился.

— Ложиться спать, — сказал Том.

— А? — переспросил детектив.

— И никаких «может». Вы сейчас же отправитесь в постель, Линкольн. И все уйдут. Вы бледный, и у вас усталый вид. Я не хочу иметь дело ни с сердечно-сосудистыми, ни с неврологическими осложнениями. Если помните, я хотел отправить вас спать еще несколько часов назад.

— Ладно, ладно! — уступил Райм. Он действительно устал. К тому же (хотя в этом он не признался никому) пожар сильно испугал его.

Команда начала расходиться. Кара взяла свою куртку. Когда она надела ее, Райм заметил, что девушка расстроена.

— У тебя все нормально? — спросила Сакс.

Кара неопределенно пожала плечами.

— Я сказала мистеру Бальзаку, зачем мне понадобился Вейр. Это взбесило его. Так что меня ждет расплата.

— Мы напишем ему записку, — пошутила Сакс, — что освобождаем тебя от занятий.

Кара вяло улыбнулась.

— К черту записку! — воскликнул Райм. — Если бы не вы, мы так и не узнали бы, кто преступник. Попросите Бальзака позвонить мне. Я ему все объясню.

— Спасибо, — без особого энтузиазма сказала Кара.

— Но сейчас ведь ты не собираешься в магазин? — спросила Сакс.

— Ненадолго забегу. Мистер Бальзак совершенно беспомощен в практических делах. Я должна записать выручку и показать ему свой завтрашний номер.

Райм не удивился тому, что Кара пойдет туда; он уже знал, какую власть имеют наставники над иллюзионистами. Она сказала «мистер Бальзак». Иногда Кара называла его Дэвидом, но только не сейчас. Вот и Джон Китинг, несмотря на то что Кудесник разрушил его жизнь, относится к нему с тем же почтением.

— Иди домой! — попросила Сакс. — Господи, ты же сегодня совсем измучилась.

Кара снова пожала плечами.

— Я не задержусь. — В дверях она остановилась. — У меня днем представление, но если хотите, я могу зайти завтра утром.

— Мы были бы очень признательны вам, — ответил Райм. — Мы попытаемся взять его за задницу еще до ленча, так что вам не придется надолго задерживаться.

Том проводил Кару до двери.

Сакс вдохнула в себя пропитанный дымом воздух.

— Фу! — сказала она и быстро пошла вверх по лестнице. — Я в душе! — крикнула она.

Через десять минут Райм услышал, как Сакс спускается. Но в спальню она направилась не сразу. До него доносились стук и скрип, приглушенный разговор с Томом. Наконец она вернулась в комнату для гостей в своей любимой одежде для сна — черной тенниске и шелковых боксерских трусах. Этот наряд дополняли еще два предмета: пистолет и фонарик.

И то и другое она положила на прикроватный столик.

— Этот парень слишком легко проникает повсюду, — заметила Амелия, устраиваясь на кровати рядом с Раймом. — Я проверила в доме каждый дюйм, закрыла все двери и велела Тому, если он что-нибудь услышит, кричать, но оставаться на месте. Сейчас мне ужасно хочется кого-нибудь застрелить, но все же пусть лучше это будет не он.

Часть II Метод Воскресенье, 18 апреля

Магический эффект подобен обольщению. И то и другое зиждется на мелких подробностях, тщательно внедренных в сознание определенного субъекта.

Сол Штейн

Глава 29

Утро воскресенья принесло только разочарования, поскольку поиски Эрика Вейра зашли в тупик.

Удалось, правда, выяснить, что после пожара в Огайо иллюзионист несколько недель провел в ожоговом отделении местной больницы, а затем ушел оттуда самовольно, официально не выписавшись. Вскоре после этого он продал свой дом в Лас-Вегасе, однако сейчас за ним не числилась никакая недвижимость. Райм подозревал, что в этом своеобразном городе, где деньги текут рекой, за толстую пачку «зеленых» вполне можно купить небольшой домик где-нибудь в пустыне — без лишних вопросов и не обращаясь в официальные органы.

Беддинг и Сол смогли отыскали мать покойной жены Вейра — миссис Косгроув, но та ничего не знала о том, где находится ее зять. После несчастья он ни разу не общался с ней, даже не выразил свои соболезнования по поводу смерти Мэри. Впрочем, это не удивляло ее. Миссис Косгроув считала, что Вейр был эгоистичный и жестокий человек, увлекся Мэри и, загипнотизировав ее, заставил выйти за него замуж. Другие родственники вообще не имели никаких контактов с Вейром.

Купер благодаря компьютеру отыскал еще кое-какие данные о Вейре, но их оказалось совсем немного — по федеральному розыску он не проходил. Больше о нем ничего не сообщалось. Сотрудники, пытавшиеся найти его семью, выяснили, что родители Вейра умерли, а так как он был единственным ребенком, другой родни не нашли.

Ближе к полудню из Лас-Вегаса позвонил второй ассистент Вейра — Арт Лессер. Он не слишком удивился, узнав, что его бывшего наставника разыскивают в связи с совершенными им преступлениями, и лишь повторил то, о чем они уже знали: Вейр был одним из величайших иллюзионистов, но относился к своей профессии слишком серьезно; он показывал опасные номера и был очень вспыльчив. Лессеру все еще снились кошмары о том, как он проходит у него обучение.

Я сказал «мучит». А хотел сказать «преследует». Он все еще преследует меня.

— Все молодые помощники находятся под влиянием своего наставника, — через громкоговоритель сообщил команде Лессер. — Однако мой врач сказал, что Вейр нас просто гипнотизировал. — Примерно то же самое говорил и Китинг, подумал Райм. И оба нуждаются в лечении. — По словам врача, пребывание в обществе Вейра вызывает «стокгольмский синдром». Вы знаете, что это такое?

Райм ответил, что знаком с этим понятием, означающим, что заложники отождествляют себя с похитителями и даже испытывают к ним привязанность.

— Когда вы в последний раз видели его? — спросила Сакс. Итоговые учения уже кончились, и сегодня она была в гражданской одежде — джинсах и зеленой вязаной кофточке.

— В больнице, в ожоговом отделении, примерно три года назад. Сначала я навещал Вейра регулярно, но он говорил лишь о своем желании свести счеты с теми, кто когда-нибудь навредил ему либо не одобрял его профессиональные методы. Потом Вейр исчез, и больше я его никогда не видел.

Однако два месяца назад Вейр вдруг вернулся из небытия, позвонив своему бывшему протеже.Примерно в то же время, отметил Райм, когда он звонил другому ассистенту. Трубку сняла жена Лессера.

— Вейр не оставил своего номера, сказав, что еще позвонит, но так и не позвонил. И слава Богу. Не знаю, смог бы я общаться с ним или нет.

— Известно ли вам, откуда он звонил?

— Нет. Я спрашивал Кэти, опасаясь, что Вейр вернулся в город. Кэти сказала, что он этого не говорил, а на определителе высветилось, что звонок поступил «из-за пределов зоны обслуживания».

— Он не объяснил вашей жене, зачем звонит? Не намекнул ли, где находится?

— По словам Кэти, голос его звучал странно: Вейр был возбужден. Он говорил шепотом, так что его трудно было понять. Я помню, что во время пожара у него пострадали легкие. После этого Вейр стал еще ужаснее. — «Вот об этом мне напоминать не надо», — подумал Райм. — Он спрашивал, известно ли нам что-нибудь об Эдварде Кадески, продюсере цирка «Хасбро», где вспыхнул пожар. Это все.

Больше Лессер ничего полезного не сообщил, и они закончили разговор.

В этот момент Том впустил в лабораторию двух женщин-полицейских. Приветственно кивнув, Сакс представила их Райму: Диана Францискович и Нэнси Аусонио.

Именно они, вспомнил Райм, сразу оказались на месте преступления после первого убийства. Потом им поручили выяснить происхождение старых наручников.

— Мы поговорили со всеми торговцами, которых рекомендовал нам директор музея, — сообщила Францискович. Форма на них выглядела идеально, но сами они — и блондинка и брюнетка — были явно измучены. Судя по всему, к данному им поручению женщины отнеслись очень серьезно и ночью, вероятно, не спали.

— Это действительно наручники «дарби» — как вы и предполагали, — сказала Аусонио. — Они очень редкие — и очень дорогие. Но у нас есть список из двенадцати человек, которые...

— Боже мой, ты только посмотри! — Францискович указала на доску, где рукой Тома было выведено:

Личность преступника — Эрик А. Вейр.

Аусонио быстро пролистала бумаги, которые держала в руках.

— Эрик Вейр месяц назад заказал по почте пару наручников в Сиэтле, в «Риджуэй антик вепенз».

— На какой адрес? — взволнованно спросил Райм.

— На абонентский ящик в Денвере. Мы проверяли, но срок аренды ящика истек и никаких записей не осталось.

— А форма оплаты? — поинтересовалась Сакс.

— Наличными, — сразу отозвались Аусонио и Райм, который после этого добавил: — Он не станет допускать глупых ошибок. Ни в коем случае. Это пустой след. Но по крайней мере мы получили подтверждение, что это наш парень.

Райм поблагодарил полицейских, и Сакс проводила их до двери.

Зазвонил телефон. Междугородный код на определителе показался Райму знакомым, но он так и не вспомнил, откуда звонят.

— Приказываю — ответить на звонок. Алло!

— Здравия желаю, сэр! Это лейтенант Лансинг из полиции штата. Я хочу поговорить с детективом Роландом Бел-лом. Мне сказали, что это номер его временного командного пункта.

— Привет, Харв! — Белл придвинулся к телефону. — Я здесь. — И тихо пояснил Райму: — Наш связной по делу Констебля из Кантон-Фоллза.

— Мы получили вещдоки, которые вы послали нам сегодня утром, — продолжал Лансинг. — Наши криминалисты сейчас исследуют их. Мы отправили пару детективов поговорить с женой Свенсена — того священника, которого ваши ребята взяли вчера вечером. Она не сообщила ничего полезного, а детективы не нашли в доме ничего, что связывало бы его с Констеблем или с кем-нибудь из «Ассамблеи патриотов».

— Ничего? — вздохнул Белл. — Очень плохо. Я-то считал, что он человек довольно беспечный.

— Возможно, «патриоты» попали туда раньше нас и все вычистили.

— Весьма вероятно. Черт, должно же нам хоть чуточку повезти. Ну ладно, продолжай копать, Харв. Спасибо.

— Мы дадим вам знать, если отыщем что-то новое, Роланд.

Они разъединились.

— Это дело Констебля — такой же крепкий орешек, как и нынешнее. — Белл указал на белые доски.

Во входную дверь снова постучали.

В комнату вошла Кара с большой чашкой кофе. Она выглядела усталой, измученной и словно постаревшей. Очевидно, мистер Бальзак наложил на нее серьезное взыскание за помощь, оказанную Райму и его группе.

Селлитто пустился в рассуждения о новой методике похудания, но его монолог прервал еще один телефонный звонок.

— Линкольн? — сказал мужской голос. — Это Беддинг. Думаю, мы сузили круг до трех гостиниц. Причина задержки в том...

— ...что такими ключами пользуются во многих гостиницах длительного проживания, — докончил за него напарник.

— Не говоря уже о тех, которые сдают номера на час и больше. Но это уже совсем другая история.

— Нам пришлось их все проверить. Вот что мы нашли. Вероятно — я говорю, вероятно, — это или «Челси-Лодж», или «Бекман», или... как это называется?

— "Лэнхем армз", — подсказал его напарник.

— Правильно. Только они используют сорок вторую модель этой расцветки. Сейчас мы в «Бекмане» — угол Тридцать четвертой и Пятой. Собираемся начать проверку.

— Что значит начать проверку? — спросил Райм.

— Как бы поточнее сказать? — задумчиво ответил не то Беддинг, не то Сол. — Ключи работают только так, а не иначе.

— Что это значит? — полюбопытствовал Райм.

— Видите ли, считать ключ может только одно замковое устройство. Машина у администратора, наносящая коды на пустую карточку, не прочитает уже нанесенную надпись и не скажет вам, какой это номер.

— Почему? Это же безумие.

— Потому что никому не нужно этого знать.

— Кроме нас, конечно. Поэтому нам придется ходить от одной двери к другой и пробовать каждую по очереди.

— Черт побери! — возмутился Райм.

— Мы тоже так считаем, — отозвался один из детективов.

— Ладно, — сказал Селлитто. — Вам нужны еще люди?

— Нет. У нас ведь только одна карточка, так что больше одной двери за раз не проверишь.

— Привет, джентльмены! — вступил в разговор Белл.

— Привет, Роланд.

— Мы узнали акцент.

— Вы сказали — «Лэнхем армз». Это где?

— Восточная Семьдесят пятая. Возле Лекса.

— Это название мне что-то напоминает, но не пойму что.

— Она следующая в нашем списке.

— После «Бекмана».

— С его шестьсот восьмьюдесятью двумя номерами. Пора за них приниматься.

И близнецы приступили к выполнению своей утомительной задачи.

Компьютер Купера внезапно подал звуковой сигнал — пришло сообщение по электронной почте.

— Это лаборатория ФБР в Вашингтоне... Наконец прислали информацию о медной стружке, найденной в спортивной сумке Кудесника. Полагают, что она от какого-то часового механизма.

— Думаю, часы здесь ни при чем, — сказал Райм. — Явно ни при чем.

— Откуда ты знаешь? — спросил Белл.

— Это детонатор, — мрачно вставила Сакс.

— Именно это я и хотел сказать, — подтвердил Райм.

— От зажигательной бомбы? — Купер кивнул в сторону оставленного вчера Вейром «сувенира» — носового платка, пропитанного бензином.

— Вероятно.

— У него есть запас горючего вещества, и он помешан на огне. Вейр собирается сжечь следующую жертву.

Как это чуть не случилось вчера с ним самим.

Пожар убил этого человека — уничтожил его прежнюю личность, и, убивая кого-то, он чувствует себя лучше; это уменьшает беспокойство, порождаемое в нем гневом.

Время приближается к двенадцати, отметил Райм. Почти полдень... Скоро должна умереть следующая жертва. Но когда это произойдет — в 12.01 или в 16.00? Надо действовать. Нужно найти Вейра до того, как он нанесет новый удар. У них осталось очень мало времени.

Или совсем не осталось.

Но пока на основании имеющихся улик ни к каким выводам прийти нельзя. А день движется бесконечно медленно — как жидкость в капельнице.

В этот момент пришел факс.

— От эксперта по документам из Куинса, — прочитал вслух Купер.

Они развернули газету, которая была в «мазде». Нигде никаких пометок, никаких подчеркиваний. Заголовки Мел перевел на доску.

ИЗ-ЗА ОТКЛЮЧЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСТВА В ТЕЧЕНИЕ ЧЕТЫРЕХ ЧАСОВ БЫЛ ЗАКРЫТ ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК

НЬЮ-ЙОРК ГОТОВИТСЯ К СЪЕЗДУ РЕСПУБЛИКАНЦЕВ

РОДИТЕЛИ ВОЗМУЩЕНЫ ПЛОХОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ ОХРАНЫ В ШКОЛЕ ДЛЯ ДЕВОЧЕК

В ПОНЕДЕЛЬНИК ОТКРЫВАЕТСЯ СУД ПО ОБВИНЕНИЮ «ОПОЛЧЕНЦЕВ» В ЗАГОВОРЕ С ЦЕЛЬЮ УБИЙСТВА

ВОСКРЕСНЫЙ ГАЛА-КОНЦЕРТ В ЧЕСТЬ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

ВЕСЕННЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ — МАЛЕНЬКИХ И ВЗРОСЛЫХ

ГУБЕРНАТОР И МЭР СОБИРАЮТСЯ ОБСУДИТЬ НОВЫЙ ПЛАН ПО ВЕСТ-САЙДУ

— Один из них очень важен для нас, — сказал Райм. Вот только какой? Нацеливается ли убийца на школу для девочек? Или на гала-концерт? А может, он испытывал какое-то устройство, отключившее свет в полицейском участке? То, что новая важная улика не внесла никакой определенности, еще больше расстроило его.

Зазвонил телефон Селлитто. Когда он взял трубку, все пристально посмотрели на него, ожидая сообщения о новой жертве.

Было 13.03.

День уже давно начался, наступил и срок, указанный убийцей.

Однако новость оказалась отнюдь не страшной.

— Верно... — Селлитто приподнял бровь, что означало приятное удивление. — В самом деле? Ну, это совсем недалеко. Вы можете сюда подъехать? — Назвав адрес Райма, он повесил трубку.

— Кто это?

— Эдвард Кадески. Управляющий цирком в Огайо — тем, в котором обгорел Вейр. Кадески сейчас в городе. Он получил сообщение от своей службы в Чикаго и теперь направляется сюда.

* * *
КУДЕСНИК

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКОЛА

• Описание преступника: каштановые волосы, фальшивая борода, без особых примет, возраст — около пятидесяти, среднее телосложение, средний рост. Мизинец и безымянный палец на левой руке срослись. Быстро сменил одежду и стал похож на старого лысого уборщика.

• Очевидных мотивов нет.

• Жертва: Светлана Расникова.

• Студентка дневного отделения.

• Опросить родственников, подруг, студентов, и знакомых в поисках возможных зацепок.

• Нет любовников, нет известных врагов. Выступала на детских праздниках.

• Монтажная плата с динамиком.

• Отправлена в лабораторию ФБР.

• Цифровой магнитофон, возможно, с записью голоса преступника. Все данные уничтожены.

• Предназначен для имитации присутствия. Собственного изготовления.

• Старые наручники типа «дарби», использованы для удержания жертвы. Британского производства. Проконсультироваться в Музее Гудини в Новом Орлеане на предмет возможных зацепок.

• Проданы Эрику Вейру месяц назад. Отправлены на абонентский ящик в Денвер. Больше никаких зацепок.

• Часы жертвы разбиты ровно в 8.00.

• Хлопчатобумажные веревки, которыми были связаны стулья. Самые обычные. Слишком много возможных источников: трудно выяснить их происхождение.

• Петарда для создания эффекта выстрела.

• Слишком много возможных источников: трудно выяснить ее происхождение.

• Фитиль. Самый обычный.

• Слишком много возможных источников, чтобы выяснить происхождение.

• Очевидцы-офицеры сообщают о вспышке света. Никаких вещественных доказательств не обнаружено.

• Пиробумага.

• Слишком много возможных источников, чтобы проследить ее происхождение.

• Обувь преступника: ботинки фирмы «Экко» 10-го размера.

• Шелковые волокна, окрашенные в матовый серый цвет.

• От комбинезона уборщика (иллюзионная трансформация).

• Неизвестный, возможно, носил каштановый парик.

• Красный земляной каштан гикори и лишайник "пармелия консперса растут в основном в Центральном парке.

• Грязь, пропитанная необычным минеральным маслом. Отправлена на анализ в ФБР.

• Масло «Так-пьюар» для седел и кожаных изделий.

• Черная шелковая ткань, 72x48 дюймов. Использовалась для маскировки. Происхождение установить невозможно.

• Иллюзионисты часто используют ее.

• Применяет накладки, чтобы скрыть отпечатки пальцев.

• Накладки для пальцев.

• Следы латекса, касторового масла, грима.

• Театральный грим.

• Следы альгината.

• Используется при выплавлении латексных приспособлений.

• Орудие убийства: белая шелковая веревка с черной шелковой сердцевиной.

• Веревка применяется для фокусов — «Смена цвета». Происхождение проследить невозможно.

• Необычный узел.

• Отправлено в ФБР и Морской музей — информации нет.

• Такие узлы применялись Гудини, освободиться от них почти невозможно.

• Для записи в журнале регистрации использовал исчезающие чернила.

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ ВОСТОЧНЫЙ ВИЛЛИДЖ

• Жертва номер два: Тони Калверт.

• Гример, театральная компания.

• Известных врагов нет.

• Видимой связи с первой жертвой нет.

• Очевидных мотивов нет.

• Причина смерти: травма головы, нанесенная тупым предметом, посмертное расчленение поперечной пилой.

• Преступник сбежал, преобразившись в женщину семидесяти с лишним лет. Проверить окрестности на предмет брошенного костюма и прочих вещдоков.

• Ничего не найдено.

• Наручные часы разбиты ровно в 12.00.

• Почерк? Следующая жертва предположительно будет убита в 16.00.

• Преступник прятался за зеркалом. Происхождение проследить невозможно. Отпечатки пальцев отправлены в ФБР.

• Совпадений не обнаружено.

• Использовал игрушечную кошку («феке»), чтобы заманить жертву в переулок. Происхождение игрушки установить невозможно.

• Опять минеральное масло, идентичное тому, что было на первом месте преступления. Ожидается отчет ФБР.

• Масло «Так-пьюар» для седел и кожаных изделий.

• Опять латекс и грим с накладок для пальцев.

• Опять альгинат.

• Ботинки фирмы «Экко» брошены.

• На ботинках найдена собачья шерсть от трех разных пород. Найдено также собачье дерьмо.

• Навоз конский, а не собачий.

РЕКА ГУДЗОН И СВЯЗАННЫЕ С НЕЙ МЕСТА ПРЕСТУПЛЕНИЙ

• Жертва — Черил Мерстон.

• Адвокат.

• Разведена, но муж вне подозрений.

• Мотивов нет.

• Преступник представился как Джон. Есть шрамы на шее и груди. Подтверждается деформированная рука.

• Преступник выполнил трансформации и принял вид безбородого бизнесмена в хлопчатобумажных брюках и белой рубашке, затем байкера в хлопчатобумажной майке фирмы «Харлей».

• Машина упала в реку Гарлем. Преступник предположительно сбежал.

• Рот жертвы был заклеен клейкой лентой. Происхождение установить невозможно.

• Петарды точно такие же, как и прежде. Происхождение установить невозможно.

• Цепи и защелки обычные, происхождение проследить невозможно.

• Веревка обычная, происхождение не прослеживается.

• Снова грим, латекс и «Так-пьюар».

• Спортивная сумка, сделанная в Китае, происхождение проследить невозможно. Содержимое:

• Следы наркотика, применяемого при изнасилованиях во время свиданий, — флунитразепама.

• Применяемый фокусниками клейкий воск, происхождение установить невозможно.

• Медные (?) стружки. Отправлено в ФБР.

• От часового механизма — возможно таймсра бомбы.

• Постоянные, неисчезающие, чернила — черные.

• Найдена синяя ветровка, без инициалов или меток из прачечной. В ней находились:

• Удостоверение кабельной телесети Си-ти-эн на имя Стэнли Саферштейна (к числу подозреваемых не относится — полицейские базы данных дали отрицательный результат).

• Пластиковая гостиничная карточка-ключ производства «Америкой пластик кардз», Акрон, штат Огайо. Модель «АПК-42», отпечатков нет.

• Генеральный директор просматривает документацию по продажам.

• Беддинг и Сол опрашивают служащих гостиницы.

• Круг сузился до «Челси-Лодж», «Бекман» и «Лэнхем армз». Проверка продолжается.

• Счет из ресторана «Риверсайд-инн» (Бедфорд-Джанкшен, штат Нью-Йорк), свидетельствующий о том, что две недели назад, в субботу, за столиком номер 12 обедали четыре человека. Индейка, мясо, бифштекс, фирменное блюдо. Прохладительные напитки. Служащие не знают, кто там обедал (сообщники?).

• Проулок, где был арестован Кудесник.

• Взломал замки.

• Слюна (отмычка была спрятана во рту?).

• Группу крови установить не удалось.

• Маленькая бритвенная пилка, чтобы перепилить путы.

• Место происшествия на реке Гарлем. Никаких улик, только в грязи остались следы от колес.

• В машине найдена газета. Заголовки статей:

ИЗ-ЗА ОТКЛЮЧЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСТВА В ТЕЧЕНИЕ ЧЕТЫРЕХ ЧАСОВ БЫЛ ЗАКРЫТ ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК

НЬЮ-ЙОРК ГОТОВИТСЯ К СЪЕЗДУ РЕСПУБЛИКАНЦЕВ

РОДИТЕЛИ ВОЗМУЩЕНЫ ПЛОХОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ ОХРАНЫ В ШКОЛЕ ДЛЯ ДЕВОЧЕК

В ПОНЕДЕЛЬНИК ОТКРЫВАЕТСЯ СУД ПО ОБВИНЕНИЮ «ОПОЛЧЕНЦЕВ» В ЗАГОВОРЕ С ЦЕЛЬЮ УБИЙСТВА

ВОСКРЕСНЫЙ ГАЛА-КОНЦЕРТ В ЧЕСТЬ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

ВЕСЕННЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ МАЛЕНЬКИХ И ВЗРОСЛЫХ

ГУБЕРНАТОР И МЭР СОБИРАЮТСЯ ОБСУДИТЬ НОВЫЙ ПЛАН ПО ВЕСТ-САЙДУ

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ ДОМ ЛИНКОЛЬНА РАЙМА

• Жертва — Линкольн Райм.

• Личность преступника — Эрик А. Вейр.

• Уроженец Лас-Вегаса.

• Обгорел во время пожара в Огайо, три года назад — в цирке «Томас Хасбро и братья Келли». После этого исчез. Ожоги третьей степени. Продюсером был Эдвард Кадески.

• Осужден в Нью-Джерси за неосторожное поведение, представляющее угрозу для жизни и здоровья людей.

• Помешан на огне.

• Маньяк. Все время обращается к «почтеннейшей публике».

• Исполнял опасные трюки.

• Был женат на Мэри Косгроув, погибшей во время пожара.

• Родители Вейра умерли, наследников у него нет.

• В федеральном розыске не был.

• Называл себя Северным Чародеем.

• Напал на Райма потому, что должен был остановить его до полудня воскресного дня (следующая жертва?).

• Цвет глаз — карий.

• Психологический профиль (составлен Терри Добинсом, Управление полиции Нью-Йорка): Вейром движет месть, хотя он может этого и не сознавать. Он хочет свести счеты. Все время разгневан. Убивая, он облегчает боль, вызванную смертью жены и утратой возможности выступать.

• Вейр недавно контактировал со своими ассистентами: Джоном Китингом и Артуром Лессером, проживающими в штате Невада. Спрашивал о пожаре и связанных с ним людях. Они характеризуют Вейра как властного, безумного, опасного маньяка и вместе с тем выдающегося иллюзиониста.

• Пытаемся связаться с директором цирка (на момент пожара) — Эдвардом Кадески.

• Выбирает жертвы в зависимости от того, что они собой представляют — возможно, ассоциируются с какими-то счастливыми или трагическими моментами его жизни до пожара.

• Пропитанный бензином платок, происхождение установить невозможно.

• Туфли фирмы «Экко», происхождение установить не удалось.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ ИЛЛЮЗИОНИСТА

• Преступник будет использовать прием отвлечения — против жертв и для того, чтобы спастись от полиции: физическое (для отвлечения внимания); психологическое (чтобы отвести от себя подозрения).

• Бегство из музыкальной школы похоже на трюк «Исчезнувший человек». Слишком распространено, чтобы установить личность подозреваемого.

• Преступник в первую очередь иллюзионист.

• Прекрасный манипулятор.

• Владеет также приемами протейской магии. Будет использовать костюмы для трансформации, нейлон и шелк, накладную лысину, накладки для пальцев и прочие латексные приспособления. Может выглядеть как представитель любого пола, возраста или расы.

• Убийство Калверта напоминает трюк Селбита «Распиливание женщины пополам».

• Искусен в открывании замков (возможно, владеет приемом очистки).

• Владеет техникой эскапизма.

• Имеет опыт обращения с животными.

• Для получения информации от жертвы использует приемы ментализма.

• Чтобы опоить жертву, использовал приемы манипулирования.

• Пытался убить третью жертву, имитируя эскапистский фокус Гудини «Водяная камера пыток».

• Чревовещание.

• Бритвенные лезвия.

• Знаком с (исполнял) номером «Пылающее зеркало» — очень опасным.

* * *
Посетитель оказался коренастым мужчиной среднего роста, с серебристой бородой и вьющимися волосами.

Райм, очень настороженный после вчерашнего визита Вейра, не поздоровавшись с Кадески, спросил у него документы.

— Вы уж извините. — Селлитто пояснил, что у них только что были неприятности с преступниками, выдававшими себя за других лиц.

Кадески, не привыкший к тому, чтобы его не узнавали, а тем более требовали документы, был явно недоволен, но все же предъявил Селлитто водительские права, выданные в Иллинойсе. Быстро взглянув на фотографию и продюсера, Селлитто кивнул Райму, Тем временем эксперт уже связался по Интернету с Управлением автомобильного транспорта штата Иллинойс и вывел на экран данные удостоверения и фотографию ее владельца. Все совпадало.

— В вашем сообщении говорится, что это связано с Эриком Вейром? — спросил Кадески, пожирая Райма ястребиным взглядом.

— Верно.

— Так он еще жив?

Подобный вопрос весьма огорчил криминалиста; это означало, что Кадески, вероятно, знает еще меньше, чем они.

— Даже очень. Он подозревается в серии убийств, совершенных здесь, в Нью-Йорке.

— Не может быть! И кого же он убил?

— Нескольких местных жителей и полицейского, — объяснил Селлитто. — Мы надеялись, что вы дадите информацию о том, как его найти.

— Я не слышал о нем со времен пожара. Вы знаете об этом пожаре?

— Немного, — сказала Сакс. — Расскажите подробнее.

— Он обвинил в этом меня... Это было три года назад. Вейр и его ассистенты исполняли в нашем представлении иллюзию и иллюзионную трансформацию. О, это было великолепно! Просто изумительно. Однако на него поступало много жалоб. Со стороны персонала и публики. Вейр пугал людей. Он напоминал маленького диктатора. А его ассистенты — мы называли их лунатиками — полностью находились под его влиянием. Иллюзия была для Вейра чем-то вроде религии. Иногда люди получали травмы во время репетиций или во время представления, даже добровольцы, а Вейра это не слишком волновало. Он считал, что лучше всего фокусы с элементом риска. Как он говорил, фокусы должны, как расплавленное железо, оставлять отпечаток в вашей душе. — Продюсер невесело засмеялся. — Для развлекательных мероприятий это не годилось. Поэтому я поговорил с Сидни Келлером, владельцем цирка, и мы решили уволить Вейра. В одно воскресное утро, перед дневным выступлением, я велел администратору передать ему, что он у нас больше не работает.

— Это было в день пожара? — спросил Райм.

Кадески кивнул.

— Администратор увидел, что Вейр оборудует арену газовыми трубами для своей иллюзии «Пылающее зеркало». Он сообщил ему о нашем решении, но Вейр послал его к черту и продолжал готовить свой трюк. Тогда я сам отправился на арену, и тут он набросился на меня. По-настоящему мы не дрались, скорее просто боролись, однако газовые трубы так и остались нескрепленными. Мы упали на какие-то металлические стулья, и, вероятно, от случайной искры вспыхнул газ. Вейр обгорел, а его жена погибла. Сгорело и все сооружение. Мы подумывали о том, чтобы предъявить ему иск, но он улизнул из больницы и исчез.

— Мы обнаружили в Нью-Джерси заведенное на него дело. Неосторожное поведение, представляющее угрозу для жизни и здоровья людей. Не знаете, его не арестовывали где-нибудь еще? — спросил Райм.

— Не имею понятия. — Кадески покачал головой. — Я не должен был нанимать Вейра, но если бы вы когда-нибудь видели его представление, то поняли бы меня. Он был лучше всех. Публика ужасалась, даже страдала от действий Вейра, но неизменно раскупала билеты на его представления. Вы бы только слышали, какие были овации! — Продюсер посмотрел на часы. 13.45. — Через пятнадцать минут начинается мое шоу... Думаю, было бы неплохо поставить там еще несколько полицейских машин. Учитывая все, что произошло между мной и Вейром.

— Где «там»? — спросил Райм.

— Возле нашего цирка. — И Кадески кивнул в сторону Центрального парка.

— Так «Сирк фантастик» ваш?

— Конечно. Я думал, вы знаете об этом. Вы ведь уже отправляли туда полицейскую машину... «Сирк фантастик» — это бывший цирк «Томас Хасбро и братья Келлер».

— Что? — спросил Селлитто.

Райм посмотрел на Кару, и та покачала головой.

— Мистер Бальзак не сказал мне об этом, когда я звонила ему вчера вечером.

— После пожара, — пояснил Кадески, — мы купили новое оборудование. «Сирк дю солей» имел такой успех, что я рекомендовал Сиду Келлеру заняться тем же, чем и они. Получив страховку, мы открыли «Фантастик».

— Значит, по сути дела, это то же самое шоу, откуда выгнали Вейра? — спросил Райм.

— В какой-то мере. Номера сильно отличаются, но многие люди остались. Я...

— Не может быть! — глядя на доску, прошептал Райм.

— Что такое, Линк? — обратился к нему Селлитто.

— Так вот что здесь делает Вейр! — воскликнул Райм. — Его цель — ваше шоу. «Сирк фантастик».

— Что?

Райм снова пробежал глазами список улик, сопоставляя факты со своими выводами, и утвердительно кивнул.

— Собаки!

— Какие собаки? — удивилась Сакс.

— А ты посмотри на список. Посмотри! Собачья шерсть и навоз — они же с Собачьего холма. А этот холм прямо у нас под окнами. И Вейр там выслеживал отнюдь не Черил Мерстон — он следил за цирком. В газете, найденной в «мазде», есть заголовок: «Представление для детей — маленьких и взрослых». Позвоните в газету и проверьте, не идет ли там речь о цирке. Том — звони Питеру! Скорей!

Помощник Райма был в добрых отношениях с репортером «Таймс» — молодым человеком, который иногда помогал им. Питер Ходдинс работал в международном отделе, но на вопрос Тома ответил через минуту.

— Статья посвящена цирку, — выслушав его, сообщил Том. — Там приведены все подробности — указано, когда начинаются представления, перечислены номера, даны биографии участников. Даже упомянуто о принятых мерах безопасности.

— Черт! — рявкнул Райм. — Вейр все подробно разузнал... А журналистское удостоверение? Оно дало бы ему доступ за кулисы. — Райм мельком взглянул на список улик. — Все! Теперь я понял. Что представляют собой жертвы? Это работники цирка. Гример. Наездница... А первая жертва? Да, она была студенткой, но кем работала? Она пела и развлекала детей — как это делают клоуны на арене.

— А сами методы убийства? — вмешалась Сакс. — Все они пародируют фокусы.

— Да. Ему нужно ваше шоу. Терри Добинс сказал, что им движет месть. Дьявол! Он собирается подложить зажигательную бомбу.

— Боже мой! — воскликнул Кадески. — Там же две тысячи человек! А представление начнется через десять минут.

В два часа дня...

— Дневное воскресное представление, — добавил Райм. — В точности как в Огайо три года назад.

Схватив «Моторолу», Селлитто стал вызывать полицейских, направленных им в цирк. Ответа не последовало. Нахмурившись, детектив позвонил с телефона Райма.

— Офицер Козловски слушает, — прозвучал мужской голос.

— Почему у вас не включена рация, офицер? — назвав себя, рявкнул Селлитто.

— Рация? Ну мы же не на дежурстве, лейтенант.

— Не на дежурстве? Да вас только что назначили на дежурство!

— Да нет же, нас отпустили.

— Кто отпустил?

— Полчаса назад пришел какой-то детектив и сказал, что мы больше здесь не нужны. Сказал, что до конца дня мы можем отдыхать. Я сейчас еду с семьей на Рокуэй-Бич. Я могу...

— Опишите его внешность.

— Лет пятьдесят. Борода, каштановые волосы.

— Куда он направился?

— Не знаю. Он подошел к машине, показал значок, и мы сразу уехали.

Селлитто в ярости нажал на рычаг.

— Началось... Боже, началось! Звони в Шестой, вызови оттуда взрывотехников! — крикнул он Сакс. После этого Селлитто позвонил в Центральную и направил к цирку группу захвата и пожарных.

Кадески бросился к двери.

— Я эвакуирую зрителей.

Белл сказал, что он уже звонит в «Скорую помощь», чтобы оттуда прислали ожоговые бригады.

— Нужно послать в парк побольше переодетых полицейских, — сказал Райм. — Как можно больше. Полагаю, Кудесник будет там.

— Там? — переспросил Селлитто.

— Чтобы понаблюдать за пожаром. Он будет поблизости. Я помню глаза Вейра, когда он смотрел на огонь в моей комнате. Нет, Вейр ни за что на свете не упустит этого.

Глава 30

Больше всего его волновал не сам пожар.

Стремительно преодолевая короткую дистанцию между квартирой Линкольна Райма и шапито «Сирк фантастик», Эдвард Кадески думал о том, что благодаря новым пожарным нормам и применяемым материалам даже в самом плохом цирке пожар будет распространяться относительно медленно. Нет, реальная опасность — это паника, когда тонны человеческих мускулов крушат все на своем пути. Сломанные кости, раздавленные легкие, удушье...

Если в цирке случается какое-то несчастье, то для спасения людей необходимо вывести их наружу до возникновения паники. По традиции, для того чтобы предупредить клоунов, акробатов и прочих работников цирка о начале пожара, инспектор манежа подает дирижеру оркестра незаметный сигнал, и музыканты начинают играть энергичный марш Джона Филиппа Соусы «Да здравствуют звезды и полосы!»[17]. Работники цирка должны тогда занять свои посты и спокойно провести публику к заранее намеченным выходам (если, конечно, они еще не сбежали с тонущего корабля).

За прошедшие годы эта процедура сменилась более эффективными мероприятиями по эвакуации зрителей, но что произойдет, если зажигательная бомба взорвется, разбрызгивая во все стороны пылающую жидкость?

Толпа тут же ринется к выходу, задавив насмерть не одну сотню людей.

Вбежав в палатку, Эдвард Кадески увидел две тысячи шестьсот человек, которые, сидя на своих местах, с нетерпением ожидали начала представления.

Его представления.

Шоу, которое он создал. Много лет Кадески выступал в интермедиях, поднимал и опускал занавес во второразрядных театрах, торговал билетами в пропахших потом провинциальных цирках. Он всю жизнь боролся за то, чтобы создать такое шоу, которое поднимется выше среднего уровня, превзойдет привычную рутину. И однажды он этого добился — в цирке Хасбро и братьев Келли, уничтоженном Эриком Вейром. Потом Кадески проделал это снова с «Сирк фантастик», создав прославленное шоу, которое серьезно повысило престиж его профессии, до недавнего времени игнорируемой даже зрителями телеканалов «Е!» и Эм-ти-ви, не говоря уже о тех, кто любит ходить в театр или в оперу.

Ему вдруг вспомнилась волна обжигающего жара во время того пожара в Огайо. Зола, похожая на хлопья смертоносного серого снега. Чудовищный гул пламени, на глазах пожирающего его творение.

Существовало, правда, одно отличие — три года назад палатка была пуста. Сегодня же тысячи мужчин, женщин и детей могли оказаться в самом очаге сильнейшего пожара.

Его ассистентка, молодая брюнетка Кэтрин Танни, до того как попала к Кадески, сделала неплохую карьеру в системе диснеевских тематических парков. Заметив своего начальника, она сразу подошла к нему. Одно из достоинств Кэтрин состояло в том, что она каким-то образом угадывала его мысли.

— Что случилось? — шепотом спросила Кэтрин.

Кадески рассказал ей о том, что узнал от Линкольна Райма и полиции. Глаза Кэтрин мгновенно обшарили сооружение, выискивая бомбу и ее жертв.

— Что же мы должны делать? — спросила она.

С секунду подумав, Кадески отдал ей точные инструкции, после чего добавил:

— А потом ты уйдешь.

— Но вы-то останетесь? Почему вы...

— Приступай! — отчеканил он, но тут же сжал ее ладонь и уже более мягким тоном сказал: — Встретимся снаружи. Все будет хорошо.

Кадески чувствовал, что Кэтрин хочет обнять его. Но его взгляд предупредил, чтобы она не делала этого. Их было видно почти отовсюду, и Кадески опасался, как бы кто-то из публики не заподозрил, будто что-то не так.

— Двигайся не спеша. Все время улыбайся. Помни, что мы прежде всего актеры.

Кивнув, Кэтрин направилась к осветителю, затем к дирижеру оркестра и передала им инструкции Кадески. После этого она встала возле главного входа.

Поправив галстук и расстегнув пиджак, Кадески посмотрел в сторону оркестра и кивнул. Раздался барабанный бой.

Представление начинается, подумал он.

Пока Кадески, широко улыбаясь, выходил на середину арены, публика постепенно замолкала. Когда он оказался в центре манежа, барабаны умолкли. Мгновение спустя его ярко осветили два луча прожектора. И хотя Кадески велел Кэтрин передать осветителю соответствующее распоряжение, он все же невольно ахнул, когда на него упал яркий свет — ему показалось, будто вспыхнула зажигательная бомба.

Однако улыбка Кадески не погасла, и он быстро овладел собой. Поднеся к губам беспроволочный микрофон, Кадески заговорил.

— Добрый день, леди и джентльмены, добро пожаловать в «Сирк фантастах». — Спокойно, любезно, повелительно. — Сегодня мы покажем вам замечательное представление. Но сначала прошу вашего снисхождения. Не хотелось бы причинять вам неудобства, но надеюсь, результат стоит того. Сейчас мы покажем вам один уникальный номер, но для этого вам придется выйти из палатки. Приношу вам свои извинения... Мы хотели поместить сюда отель «Плаза», но его дирекция нам отказала, опасаясь, что постояльцы будут недовольны.

Пауза для смеха.

— Итак, прошу вас, сохранив свои билеты, выйти в Центральный парк.

Публика перешептывалась, недоумевая, что представляет собой этот странный номер.

— Найдите место неподалеку, — улыбнулся Кадески. — Если перед вами будут здания, находящиеся к югу от Сентрал-парк, то вы прекрасно увидите представление. — До него донесся смех радостно возбужденных людей. Что же все это значит? Может, какие-то бесшабашные смельчаки решили пройтись по проволоке между небоскребами? — А теперь, пожалуйста, выходите по рядам, начиная с самых нижних. Используйте для этого ближайший выход.

Огни прожекторов поднялись вверх. Кадески увидел стоящую возле выхода Кэтрин, с улыбкой приглашающую зрителей выходить на улицу. Ну пожалуйста, подумал он, выходи. Беги!

Поднявшись с мест, зрители громко переговаривались друг с другом — в ослепительных лучах прожекторов Кадески едва мог разглядеть их. Сначала люди осматривались по сторонам, прикидывая, куда лучше идти. Потом взяли детей, подобрали сумочки и мешочки с воздушной кукурузой, проверили наличие билетов.

Улыбаясь, Кадески наблюдал, как зрители устремляются к выходам — туда, где они будут в безопасности. Однако его не покидали тяжелые мысли.

Чикаго, штат Иллинойс, декабрь 1903 года. Во время дневного представления в Театре ирокезов, при исполнении Эдди Фойем знаменитого номера, внезапно загорелся один из прожекторов; огонь быстро распространился с арены в зрительный зал. Находившиеся в помещении две тысячи человек бросились к выходам, при этом так плотно закупорив их, что пожарные не могли пробиться внутрь. Более шестисот человек погибли ужасной смертью.

Хартфорд, штат Коннектикут, июль 1944 года. Еще одно дневное представление. В цирке «Братья Ринглинг, Барнум и Бейли» как раз в тот момент, когда знаменитая семья Уол-ленд начала ходить по проволоке, в юго-восточной части палатки возник небольшой пожар, который, однако, быстро добрался до тента, пропитанного водоотталкивающими веществами: газолином и парафином. За считанные минуты 167 человек сгорели заживо, задохнулись или были задавлены насмерть.

Чикаго, Хартфорд и множество других городов, тысячи ужасных смертей во время пожаров в театрах и цирках. Что же будет теперь? Чем запомнится «Сирк фантастик», чем запомнится его шоу?

Палатка постепенно пустела. Тем не менее внутри находилось еще много людей. А некоторые, похоже, вообще собирались остаться и пропустить представление в парке. Когда большинство зрителей выйдут, придется сообщить оставшимся о том, что происходит на самом деле.

На какое время поставлена бомба? Возможно, не на самое начало представления. Вейр даст опоздавшим шанс добраться до своих мест, чтобы пострадавших было как можно больше. Сейчас 14.10. Может быть, он установил взрыватель на круглую цифру: на 14.15 или 14.30.

И где, интересно, он заложил бомбу?

Сам Кадески не имел представления о том, в каком месте такая бомба нанесет наибольший ущерб.

Посмотрев в сторону главного входа, он увидел там силуэт Кэтрин. Она махала ему рукой, призывая уйти.

Но Кадески остался. Он сделает все, чтобы эвакуировать зрителей, даже если придется выводить их за руку или выталкивать силой. Он будет возвращаться за ними и тогда, когда все вокруг запылает. Он выйдет отсюда последним.

Широко улыбаясь, Кадески покачал головой, поднес к губам микрофон и вновь начал рассказывать публике о том, какое замечательное представление ждет всех снаружи. Внезапно его речь перебила громкая музыка. Он посмотрел на оркестровую эстраду. Все музыканты ушли, как и приказывал Кадески, однако дирижер все еще стоял возле компьютерной консоли, иногда проигрывавшей заранее записанную музыку. Их глаза встретились, и Кадески одобрительно кивнул. Дирижер, старый ветеран цирка, прибавил громкости. Под куполом цирка гремело «Да здравствуют звезды и полосы!»

* * *
Пробившись сквозь толпу зрителей, покидающих «Сирк фантастик», Амелия Сакс выбежала на арену, где ревела маршевая музыка, а Эдвард Кадески с микрофоном в руках призывал всех выйти наружу и посмотреть какое-то необыкновенное представление — как поняла Сакс, для того, чтобы избежать паники.

Прекрасная мысль, решила она, вообразив ужасную давку, которая начнется в том случае, если публика беспорядочно устремится к выходу.

Из всех полицейских Сакс явилась сюда первой. Приближающийся вой сирен свидетельствовал о том, что на подходе спасательные службы, но она, не дожидаясь других, немедленно начала осмотр помещения. Куда же Вейр мог поместить зажигательную бомбу? Пожалуй, для нанесения максимального ущерба он должен был оставить ее на трибуне, где-нибудь поближе к выходу.

Устройство — или устройства должны быть объемистыми. В отличие от динамитных шашек или пластиковой взрывчатки зажигательную бомбу изготавливают большой — иначе она не причинит особого ущерба. Ее можно спрятать в картонной коробке или же в бочке для нефтепродуктов. Вот стоит пластмассовый мусорный ящик, довольно большой; такой, пожалуй, вместит около пятидесяти галлонов[18] зажигательной смеси. Находится он как раз возле главного входа, и сейчас мимо него медленно проходят десятки людей.

Таких темно-зеленых контейнеров в палатке штук двадцать или двадцать пять, и все они представляют собой идеальное место для размещения бомб.

Подбежав к ближайшему ящику, Сакс остановилась. Эксперты уже дали заключение, согласно которому Вейр собирался использовать часовой механизм, так что от простого механического воздействия бомба не должна сработать. Достав из заднего кармана небольшой фонарик, Сакс осветила им дурно пахнущее содержимое ящика. Он уже был почти до половины заполнен газетами, обертками от воздушной кукурузы и пустыми чашками; дно не просматривалось. Сакс слегка подвинула ящик; судя по весу, он не мог вмещать даже одного галлона газолина.

Она снова осмотрелась. В помещении все еще находились сотни людей, медленно двигавшихся к выходу.

И десятки других мусорных ящиков, которые предстояло проверить. Сакс направилась к следующему.

Внезапно она остановилась. Под главной трибуной, немного правее южного выхода, находился какой-то предмет площадью около четырех квадратных футов, прикрытый черным брезентом. Сакс сразу вспомнила о том, как Вейр использовал кусок ткани для того, чтобы спрятаться. То, что находилось под тканью, было почти незаметно, но этот предмет мог вместить сотни галлонов бензина.

Большая толпа была от него всего в шести метрах.

Снаружи вой сирен усилился, а затем постепенно стих — очевидно, машины одна за другой остановились возле палатки. В помещение начали входить пожарники и полицейские. Сакс показала свой значок тому, кто оказался к ней ближе всех.

— Взрывотехники еще не приехали?

— Должны быть через пять-шесть минут.

Кивнув, она велела полицейским тщательно осмотреть мусорные ящики, после чего направилась к покрытой брезентом коробке.

Тут все и произошло.

Нет, бомба не взорвалась. Возникла паника, распространившаяся быстрее пожара.

Сакс не знала, что ее вызвало — возможно, кого-то встревожили стоящие снаружи машины аварийных служб и пробирающиеся в помещение пожарники. Затем Сакс услышала, как возле главного входа раздались хлопки; она сразу узнала звук — это хлопал на ветру плакат с Арлекином из комедии дель арте.

Однако зрители приняли это за выстрелы и сразу же повернули назад в поисках другого выхода. Внезапно послышался глухой шум, все ахнули от испуга.

А потом накатился настоящий мощный вал.

Закричав, зрители бросились к дверям. Крики нарастали, до Сакс доносились возгласы о пожаре, бомбах, террористах.

— Не толкайтесь! — воскликнула она, но никто не слышал ее. Натиск толпы было невозможно остановить. Сотни человек стали одним целым. Кое-кто пытался сопротивляться, но под нажимом сзади они снова сливались с толпой, которая превратилась в многоликого зверя, отчаянно рвавшегося к выходу.

Сакс с усилием вырвала руку, зажатую между двумя подростками, чьи лицах отражали страх. Чуть подавшись вперед, она увидела на полу что-то раздавленное. Вскрикнув от ужаса, Сакс решила, что это ребенок, но нет — это были остатки лопнувших воздушных шариков. Под ногами толпы превращались в труху обрывки зеленой ткани, бутылочки с детским питанием, хлопья воздушной кукурузы, маска Арлекина... Если бы сейчас кто-нибудь упал, он умер бы за считанные секунды. Сама Сакс, едва держась на ногах, опасалась свалиться на пол.

И тут ее ноги вдруг оторвались от пола, зажатые между мужчиной, держащим на плечах плачущего мальчика, и потерявшей сознание женщиной. Вопли стали громче, паника нарастала. Было нестерпимо жарко, дышать становилось все труднее. Грудь сжало так, что казалось, будто сердце вот-вот остановится. Клаустрофобия — то, чего боялась Амелия, охватила ее. Со всех сторон Сакс сжимали влажные тела, уже не вполне человеческие. Они сдавливали ее все сильнее, не позволяя дышать.

«Пожалуйста, не надо! Ну пожалуйста, дайте мне высвободить руку. Дайте сделать хоть один вдох».

Сакс казалось, что она видит кровь и чью-то разодранную плоть.

Возможно,это были ее собственные кровь и плоть.

От страха, боли и удушья сознание Амелии Сакс помутилось.

"Нет! Не падай им под ноги. Не падай!

Ну пожалуйста!"

Но она уже совсем не могла дышать. Воздух не поступал в ее легкие. В нескольких сантиметрах от своего лица она увидела чье-то колено, которое в следующую секунду вдавилось ей в щеку. Амелия чувствовала запах грязных джинсов, видела стоптанный ботинок.

Только бы не упасть!

Но тут она поняла, что, вероятно, уже упала.

Глава 31

Иллюзия, почтеннейшая публика, старается идти в ногу с техническим прогрессом.

Часовые механизмы, магниты, порох включались в представления сразу, как только становились общедоступными — иногда даже еще раньше. Великий иллюзионист Роберт-Удэн использовал в своих фокусах электрический свет еще до того, как Томас Эдисон довел до совершенства свою лампу накаливания.

Вскоре после изобретения огнестрельного оружия иллюзионисты начали использовать его в своих фокусах. Самым популярным и душераздирающим был номер, в котором ассистент стрелял из ружья в исполнителя, а тот ловил пулю руками или зубами.

В Европе этот весьма распространенный трюк исполняли в различных вариациях: когда ружей было несколько, в исполнителя стреляли добровольцы из публики.

Сейчас мы попробуем воссоздать номер Уильяма Элсуорта Робинсона — когда-то всемирно известного иллюзиониста, выдававшего себя за китайца и выступавшего под сценическим псевдонимом Чун Лин Су. Именно этот трюк с пулями и вознес его на вершину славы.

Существует много методов, позволяющих обмануть публику, заставить ее поверить в подлинность трюка. Наиболее смелые исполнители используют настоящие ружье и пулю: лишь после проверки кого-то из зрителей они заменяют настоящий патрон холостым. В XIX веке иллюзионисты-индейцы использовали настоящие ружья, а пули делали из сушеного ила, окрашивая их серебристой краской. Элсуорт предпочитал заранее подготовленные ружья, заряжающиеся с дула. Это были двустволки, и в одном из стволов действительно находилась настоящая пуля. Однако использовали не ее, а холостой патрон в потайном стволе, что производило большой шум.

О, почтеннейшая публика, кажется, я вижу на ваших лицах недоумение? Вы не понимаете, с чего это я вдруг проболтался, как сказали бы иллюзионисты. Я ведь рассказал вам, как сделан трюк Робинсона, то есть раскрыл метод.

Так можно ли ожидать чего-то интересного от нынешнего представления? Где же тут тайна?

Так вот, 23 марта 1918 года, в самый разгар представления, один из ассистентов Робинсона нацелил на исполнителя два мушкета и выстрелил. Иллюзионист схватился за грудь и упал на сцену. Вскоре после этого он умер. Оказалось, что в одном из ружей порох по ошибке засыпали в настоящий ствол, в результате чего ассистент выстрелил, поразив пулей незадачливого иллюзиониста.

Как видите, почтеннейшая публика, в этом и заключается один из самых захватывающих аспектов нашей профессии: даже сами иллюзионисты никогда точно не знают, чем закончится представление.

* * *

В одежде посыльного, в такой, какую носили служащие отеля «Лэнхем армз», находящегося в Верхнем Ист-Сайде, Мальэрик не спеша шел по коридору пятнадцатого этажа. В руках он нес тяжелый поднос, на котором возвышалась куполообразная металлическая крышка и стояла ваза с большим красным тюльпаном.

Ничто в облике Мальэрика не вызывало подозрений. Напротив, он ничем не отличался от хорошо вышколенного, исключительно любезного посыльного. Опущенный взгляд, полуулыбка, скромная походка, безупречный поднос.

Различие состояло только в одном: на подносе под металлической крышкой стояла не тарелка с яичницей, а лежал заряженный автоматический пистолет с глушителем марки «Беретта», а также кожаная сумка с отмычками и другими инструментами.

— Ну как, нравится вам у нас? — спросил Мальэрик у встретившейся ему по пути пары.

Да, здесь им нравилось, и они с удовольствием пожелали ему всех благ.

Двигаясь по коридору, он кланялся и улыбался постояльцам, которые после воскресного обеда возвращались к себе в номер или отправлялись на прогулку.

За окнами виднелся зеленый Центральный парк. Трудно даже представить, что творится сейчас под белым куполом «Сирк фантастик» — ведь все последние дни Мальэрик оставлял возле убитых зацепки, которые направляли полицию именно туда.

По ложному следу.

Отвлечение — залог удачной иллюзии, и никто лучше не владеет этим ремеслом, чем Мальэрик, человек с миллионом лиц, который мгновенно возникает, словно пламя зажженной спички, и исчезает, как задутый огонь.

Человек, который сам заставляет себя исчезнуть. Полиция, конечно, будет рьяно искать газолиновую бомбу, убежденная в том, что она может вспыхнуть в любой момент. Но там нет никакой бомбы, и ничто не угрожает двум тысячам зрителям, собравшимся в «Сирк фантастик» (кроме риска быть затоптанными насмерть из-за внезапной паники).

Дойдя до конца коридора, Мальэрик оглянулся и с удовлетворением отметил, что сзади никого нет. Он быстро поставил поднос на пол и снял крышку. Взяв с подноса черный пистолет, Мальэрик опустил его в карман служебной куртки, после чего открыл кожаный мешочек, достал оттуда отвертку, а мешочек тоже спрятал в карман.

Ловкими движениями он отвернул металлическое ограждение, не позволяющее окну открываться больше чем на несколько сантиметров (кажется, чтобы покончить с собой, люди готовы воспользоваться любой возможностью, подумал он), и поднял его до упора. Положив отвертку в кожаный мешочек, Мальэрик застегнул карман на «молнию». Подтянувшись на руках, он вскочил на подоконник и осторожно ступил на карниз.

Карниз, сантиметров пятьдесят шириной, находился в сорока пяти метрах над землей — Мальэрик измерил точно такой же карниз из окна номера, который занимал несколько дней назад. И хотя он мало занимался акробатикой, как и все великие иллюзионисты, умел превосходно сохранять равновесие, поэтому по известняковому карнизу передвигался не менее уверенно, чем по тротуару. Пройдя пять метров, Мальэрик завернул за угол и остановился, глядя на соседнее здание.

Этот многоквартирный дом, выходивший на Семьдесят пятую улицу, не имел карнизов, но пожарная лестница находилась всего в двух метрах от того места, где сейчас стоял Мальэрик. Зацепив стопорный крюк за ржавый каркас лестницы, он обвязал веревку вокруг пояса, присел на корточки и перепрыгнул через бездонную пропасть. Прыжок был таким мощным, что Мальэрик, перемахнув через перила, опустился на лестничную площадку, не потеряв при этом равновесия.

Развязав веревку, он поднялся на два пролета и остановился у окна семнадцатого этажа. В коридоре было пусто. Положив на подоконник пистолет и инструменты, Мальэрик сбросил с себя форму коридорного и остался в сером костюме, белой рубашке и галстуке. Засунув пистолет под ремень, он снова пустил в ход инструменты, открыл окно и спрыгнул внутрь.

Постояв неподвижно и восстановив дыхание, Мальэрик направился по коридору к нужной ему квартире. Подойдя к двери, он опустился на колени и снова открыл мешочек с инструментами. Сначала он вставил в замочную скважину небольшой стержень, потом, поверх него, отмычку. Через три секунды открылся замок, через пять — дверной засов. Чуть-чуть приоткрыв дверь, Мальэрик спрыснул дверные петли машинным маслом — чтобы не скрипели. Мгновение спустя он уже находился в длинной темной прихожей.

Осторожно закрыв за собой дверь, он огляделся.

На одной из стен висели картины: бесконечно тиражируемые сюрреалистические пейзажи Сальвадора Дали, семейные портреты и нечто самое заметное — простодушный детский рисунок, акварель с изображением Нью-Йорка (художник подписался на ней: «Крисси»). Возле двери стоял дешевый столик, под одну из его коротких ножек была подсунута сложенная бумага. В углу виднелась одна лыжа со сломанным креплением. Обои везде были старыми и грязными.

Мальэрик двинулся было вперед по коридору, на звук работающего в гостиной телевизора, но, сделав шаг в сторону, очутился в небольшой темной комнате, значительную часть которой занимал черный кабинетный рояль фирмы «Кавай». На нем лежал учебник музыки с пометками на полях. Имя «Крисси» было написано на обложке. Мальэрик не слишком хорошо разбирался в музыке, но, просматривая учебник, понял, что напечатанные в нем пьесы довольно сложны.

Хотя эта Кристина Грейди, дочь окружного прокурора Чарлза Грейди, плохая художница, подумал Мальэрик, но у нее музыкальный талант.

Дочь человека, в чьей городской квартире он сейчас находился. Человека, за убийство которого ему заплатят сто тысяч долларов.

* * *
Амелия Сакс сидела на траве возле «Сирк фантастик» и морщилась от боли в правом боку. Она уже помогла вынести из давки несколько десятков человек и теперь пыталась перевести дух.

Сверху, с огромного плаката, все так же громко хлопающего на ветру, на нее по-прежнему смотрел гигантский Арлекин. Уже вчера он выглядел очень мрачно, но сегодня, после паники, им же спровоцированной, Арлекин казался Амелии особенно отталкивающим и нелепым.

К счастью, ее не затоптали — поразившие ее колено и ботинок принадлежали какому-то мужчине, который пытался пробраться к выходу буквально по головам других зрителей. Тем не менее спина, бока и лицо все еще саднили. Возле палатки она просидела уже пятнадцать минут, страдая от тошноты и слабости, отчасти вызванных давкой, отчасти — чудовищным приступом клаустрофобии. Обычно Сакс спокойно переносила пребывание в небольших комнатах, даже в лифтах. Однако давка в цирке, когда Амелию стиснули так, что она не могла даже пошевелиться, повергла ее в панику и физически измотала.

Повсюду оказывали медицинскую помощь пострадавшим. Как сообщил Сакс руководитель бригады медиков, травмы были несерьезными — в основном порезы и ушибы, несколько вывихов и один перелом.

Саму Амелию вместе со всей толпой вынесло наружу из южного входа в палатку. На свежем воздухе она быстро пришла в себя и на коленях отползла подальше от толпы. Впрочем, как только люди поняли, что им не угрожают зажигательные бомбы и вооруженные террористы, они сразу преисполнились христианского милосердия и начали помогать пострадавшим.

Подозвав к себе одного из взрывотехников, Сакс рассказала ему про укрытый брезентом объект под южной трибуной. Тот сразу вернулся к своим коллегам, оставшимся внутри.

Гремевшая в палатке бодрая музыка внезапно смолкла, и оттуда появился Эдвард Кадески.

Понаблюдав за работой взрывотехников, многие зрители осознали, что угроза была вполне реальной и лишь сообразительность Кадески спасла их от еще большей паники. Раздались аплодисменты. Директор цирка, скромно поклонившись, пошел проверить состояние дел. Однако не все зрители проявили такое великодушие. Одни требовали объяснить, что именно случилось. Другие говорили, что эвакуацию могли организовать и получше.

Тем временем взрывотехники вместе с дюжиной пожарных обыскали всю палатку и не нашли никаких следов бомбы. В накрытом брезентом ящике были лишь рулоны туалетной бумаги. Обыскали также трейлеры и грузовики с оборудованием, но и там ничего не обнаружили.

Узнав о результатах, Сакс недоуменно нахмурилась. Неужели они ошиблись? Как же такое случилось? — гадала она. Ведь все было слишком очевидно. Конечно, смелые умозаключения Райма иногда приводили к ошибкам, но в деле Кудесника все указывало на «Сирк фантастик».

Знает ли Райм о том, что бомбу не нашли? С трудом поднявшись на ноги, она отправилась на поиски рации; ее собственная «Моторола», части которой валялись возле южного входа в палатку, кажется, стала единственной жертвой паники.

* * *
Осторожно ступая, Мальэрик вышел из комнаты для занятий музыкой и остановился в коридоре, прислушиваясь к голосам, доносившимся из гостиной и кухни.

Насколько все это опасно? — думал он.

Мальэрик замедлил шаги, опасаясь, как бы телохранители Грейди не запаниковали и не застрелили его. Две недели назад, за обедом в Бедфорд-Джанкшене, Мальэрик изложил свой план Джедди Барнсу и другим «ополченцам», предложив, чтобы кто-то осуществил покушение на прокурора до того, как он сам проникнет в городскую квартиру Грейди. Все сошлись на том, что сделать это должен Ральф Свенсен, священник-извращенец из Кантон-Фоллза. Барнс имел на него компромат, но все же не доверял ему, поэтому Мальэрик, выбравшись вчера из реки Гарлем и переодевшись дворником, проводил преподобного от гостиницы до музыкальной школы, желая убедиться, что этот бездельник не струсит в последнюю минуту.

Мальэрик предвидел, что покушение Свенсена провалится (пистолет, которым снабдил его Барнс, имел неисправный боек). Мальэрик также считал, что, поймав одного убийцу, телохранители Грейди станут менее бдительными.

Ну, пока это лишь теория, подумал Мальэрик.

Он бесшумно двигался мимо семейных портретов, мимо сложенных пачками журналов — солидных изданий по юриспруденции и легкомысленных «Вог» и «Нью-йоркер», — мимо купленной Грейди старинной мебели, которую тот, видимо, собирался отреставрировать, но пока не успел.

Мальэрик знал, как пройти через апартаменты, поскольку недавно побывал здесь под видом сантехника, но у него не хватило времени, чтобы изучить расположение комнат, а также путь к выходу. Сейчас он видел висящие на стене дипломы Грейди и его жены, тоже адвоката, фотографии родственников и сокровища, принадлежавшие их девятилетней дочери.

Мальэрик вновь вспомнил встречу с Барнсом и его помощниками. «Ополченцы» хладнокровно обсуждали, стоит ли убивать жену и дочь Грейди. Мальэрик считал, что пожертвовать Свенсеном, конечно, стоит, но зачем убивать семью Грейди? Этот вопрос Мальэрик и задал Барнсу.

— Это хороший вопрос, — сказал Джедди Барнс. — По-моему, вы должны убить их просто так.

Мальэрик кивнул — он никогда не унижался до того, чтобы спорить с публикой или с коллегами-исполнителями.

— Не возражаю, — наконец ответил он. — Но может, лучше не трогать их, если это не будет сопряжено с риском — ну, например, в том случае, если они смогут меня опознать? Или если девочка бросится к телефону, чтобы вызвать полицию? Вероятно, среди ваших людей есть и такие, кто не хочет убивать женщин и детей.

— Это ведь ваш план, мистер Вейр, — ответил Барнс, — и мы готовы согласиться с вашим мнением. — Между тем предложение Мальэрика явно вызвало недовольство Барнса и его спутников.

Остановившись возле двери в гостиную, Мальэрик повесил на шею фальшивый значок Нью-Йоркского управления полиции и посмотрел на себя в старое зеркало.

Да, сейчас он вполне похож на детектива, появившегося здесь, чтобы защитить прокурора от угрожающей ему насильственной смерти.

Мальэрик глубоко вздохнул. Только бы сдержать нервную дрожь.

А теперь, почтеннейшая публика, прожектора загораются, занавес поднимается.

Сейчас начнется настоящее представление...

Стараясь держаться как можно естественнее, Мальэрик завернул за угол и вошел в гостиную.

Глава 32

— Ну, как тут дела? — спросил человек в сером костюме, и Луис Мартинес, спокойный крупный детектив из группы Роланда Белла, вздрогнул от неожиданности.

Телохранитель сидел на кушетке перед телевизором, держа на коленях воскресный выпуск «Нью-Йорк таймс».

— Ну, парень, ты меня напугал! — Он приветственно кивнул, бросил взгляд на значок и документы вошедшего, после чего внимательно всмотрелся в его лицо. — Ты пришел сменить меня?

— Так точно.

— Как же ты вошел? Тебе дали ключ?

— Дали — тут, в городе. — Он говорил хриплым шепотом, словно ему было холодно.

— Счастливчик! — пробормотал Луис. — У нас тут один на всех — вот и мучаемся.

— А где мистер Грейди?

— На кухне. С женой и Крисси. Почему ты так рано?

— Не знаю, — ответил человек в сером костюме. — Меня просто наняли помочь. Назвали именно это время.

— Вот так всегда, — нахмурился Луис. — По-моему, я тебя не знаю.

— Меня зовут Джо Дэвид, — ответил мужчина. — Обычно я работаю в Бруклине.

Луис кивнул.

— Ага, именно там я сломал зуб.

— Это мое первое дежурство в качестве охранника.

По телевизору началась шумная реклама.

— Извини, — сказал Луис. — Я не расслышал тебя. Говоришь, первое дежурство?

— Да.

— И последнее! — воскликнул детектив. Луис вскочил с кресла, выхватил пистолет и нацелил его на того, кто, как он знал, и есть Эрик Вейр. Обычно спокойный, сейчас Луис заорал в микрофон: — Он здесь! В гостиной!

Во вторую дверь вбежали двое дежуривших на кухне полицейских — детектив Белл и Лон Селлитто. Лица у обоих выражали неописуемое удивление. Схватив Вейра за руки, они выхватили у него из-за пояса бесшумный пистолет.

— Ложись, ложись, ложись! — прижав пистолет к лицу Кудесника, нервно кричал Селлитто. А Луис заметил, что Вейр ошеломлен. За годы службы он перевидал множество удивленных преступников, но этот парень наверняка получил бы первый приз. Он разинул рот и не мог вымолвить ни слова.

— Откуда, черт возьми, он взялся? — задыхаясь, спросил Селлитто. Белл недоуменно покачал головой.

Пока Луис защелкивал на руках Кудесника две пары наручников, Селлитто нагнулся к Вейру:

— Вы один? Снаружи никого нет?

— Нет.

— Не морочьте нам голову!

— Мои руки, мне больно! — возмутился Вейр.

— С вами кто-то есть?

— Нет, нет — клянусь.

Белл уже вызывал подмогу по переговорному устройству.

— Господь нам помог — он проник внутрь... Уж и не знаю как.

В квартиру вбежали двое полицейских в форме, до сих пор прятавшиеся за лифтом.

— Кажется, он взломал окно, — сказал один из них. — То, которое выходит на пожарную лестницу.

Белл посмотрел на Вейра и все понял.

— Вы перепрыгнули с того карниза, что на «Лэнхеме»?

Вейр промолчал, но все было и без того ясно. Они расставили полицейских в проходе между зданиями и на крышах, но никому и в голову не пришло, что преступник может пройти по карнизу и спрыгнуть на пожарную лестницу.

— Больше никого не видно? — спросил у вошедших Белл.

— Никого. Похоже, он один.

Надев латексные перчатки, Селлитто обыскал задержанного и сразу же нашел воровские приспособления и различные принадлежности для проведения фокусов. Самыми необычными из них были прочно приклеенные пальцевые накладки с фальшивыми отпечатками пальцев. Оторвав их, Селлитто поместил накладки в пластмассовый мешочек для вещественных доказательств. Если бы ситуация не была столь неприятной — ведь наемный убийца проник в квартиру семьи, которую они должны защищать, — эти десять одинаковых накладок рассмешили бы их.

Пока Селлитто продолжал обыск, другие молча разглядывали преступника. Вейр был мускулистый и в прекрасной физической форме, хотя пожар нанес ему серьезные увечья — множество шрамов на лице и шее.

— Документы есть? — спросил Белл.

Селлитто покачал головой.

— Только фальшивки низкого качества — полицейский значок и удостоверение. Больше похожи на игрушечные.

Взглянув в сторону кухни, где никого не было, Вейр удивленно нахмурился.

— А Грейди здесь нет, — сказал Белл таким тоном, словно это не вызывало сомнений.

Кудесник закрыл глаза и опустил голову на потертый ковер.

— Как? Как вы все это вычислили?

— Есть один человек, который любит сам отвечать на такие вопросы, — проговорил Селлитто. — Вставайте, сейчас мы немного прокатимся.

* * *
— С возвращением! — Линкольн Райм смотрел на стоящего в дверях лаборатории скованного убийцу.

— Но ведь был... пожар. — Вейр удивленно взглянул на ведущую в спальню лестницу.

— Простите, что испортили вам представление, — холодно отозвался Райм. — Думаю, теперь вам не удастся ускользнуть от меня, Вейр.

— Я уже не Вейр, — вновь повернувшись к криминалисту, прошипел тот.

— Вы сменили фамилию?

Вейр покачал головой:

— Юридически — нет. Но теперь я стал другим. Вейр — это тот, кем я был прежде. — Райм припомнил слова психолога Терри Добинса о том, что огонь убил прежнюю личность Вейра и теперь он стал кем-то еще. — Уж вы-то меня понимаете, не так ли? — окинув взглядом парализованного Райма, заметил убийца. — Думаю, вы тоже хотели бы забыть о прошлом и стать кем-нибудь еще.

— И как же теперь вы себя называете?

— Об этом знаем только я и моя публика.

Ах да, его почтеннейшая публика.

Вейр был в сером деловом костюме. Вчерашний парик исчез, его настоящие волосы оказались длинными, густыми и светлыми. При свете дня Райм хорошо разглядел шрам, начинавшийся над воротником, — он выглядел просто ужасающе.

— Как вы меня нашли? — своим свистящим голосом спросил Кудесник. — Я ведь направил вас в...

— В «Сирк фантастик»? Верно. — Когда Райму удавалось перехитрить преступника, его настроение заметно улучшалось, и он любил поболтать. — Вы хотите сказать, что это было отвлечение. Видите ли, просмотрев улики, я пришел к выводу, что все складывается слишком легко.

— Легко? — Вейр закашлялся.

— На месте преступления бывают два типа улик. Одни преступник оставляет неумышленно, а другие подбрасывает. Последние и должны ввести нас в заблуждение. Когда все побежали искать зажигательные бомбы, у меня возникло ощущение, что некоторые улики нам подбросили. Они были слишком очевидны — на туфлях, оставленных вами в квартире второй жертвы, мы обнаружили собачью шерсть, землю и растения, характерные именно для Центрального парка. И я подумал: сообразительный преступник может специально пройтись в нужном месте и затем оставить туфли так, чтобы мы обязательно нашли их и сразу вспомнили о собачьей площадке возле цирка. Ну и еще разговоры о пожаре, которые вы вели со мной прошлой ночью. — Райм посмотрел на Кару. — Словесное отвлечение, не так ли?

Вейр смерил молодую женщину настороженным взглядом.

— Да, — сказала Кара, насыпая сахар в кофе.

— Но я же пытался убить вас, — просвистел Вейр. — Если бы я рассказал вам все это для того, чтобы увести в сторону, мне нужно было бы обязательно оставить вас в живых.

Райм засмеялся:

— Да вы и не пытались меня убить! У вас никогда не было подобных мыслей. Вы хотели, чтобы все выглядело так, будто вы намерены убить меня: это придало бы убедительности вашим намекам. После того как разожгли огонь у меня в комнате, вы сразу позвонили из автомата по девять-один-один. Я проверил это сообщение. Звонивший утверждал, что видит огонь из телефонной будки. Однако она находится за углом, и оттуда вы не могли видеть мою комнату. Кстати, Том проверил это, так что спасибо тебе, Том, — сказал Райм своему помощнику.

— Пустяки, — беззаботно ответил тот.

Вейр закрыл глаза и покачал головой с таким видом, будто только что осознал непоправимость своей ошибки.

Прищурившись, Райм посмотрел на доску с перечнем улик.

— Все жертвы по роду занятий или по своим увлечениям были связаны с определенными цирковыми профессиями — музыкант, гример, наездник. А методы убийства представляли собой модифицированные трюки. Но если бы вы действительно хотели уничтожить Кадески, то уводили бы нас от «Сирк фантастик». Следовательно, вы уводили нас от чего-то другого. От чего? Я снова просмотрел улики. В третьем эпизоде, у реки, мы застали вас врасплох — вы не успели забрать свой пиджак с журналистским удостоверением и гостиничной карточкой-ключом, а это означало, что данные улики не подброшены. Таким образом, они имели реальное отношение к тому, чем вы занимаетесь. Такие карточки используются в трех гостиницах — одна из них называется «Лэнхем армз». Детективу Беллу это название показалось знакомым, и он проверил свою записную книжку. Выяснилось, что неделю назад он пил в этой гостинице кофе с Чарлзом Грейди, обсуждая с ним, как организовать охрану его семьи. Роланд сообщил мне, что «Лэнхем» находится рядом с квартирой Грейди. А удостоверение? Я позвонил репортеру, у которого вы украли его. Он освещал суд над Эндрю Констеблем и несколько раз брал интервью у Чарлза Грейди... Найдя медные стружки, мы заподозрили худшее: что они от часового механизма бомбы. Однако с тем же успехом они могли остаться от какого-нибудь ключа или инструмента.

— Еще мы нашли страницу из «Нью-Йорк таймс» — она была в вашей машине, которую выудили из реки, — вмешалась в разговор Сакс. — Там помещена статья о цирке и еще одна — насчет суда над Констеблем. — Она кивнула в сторону доски с уликами.

В ПОНЕДЕЛЬНИК ОТКРЫВАЕТСЯ СУД ПО ОБВИНЕНИЮ «ОПОЛЧЕНЦЕВ» В ЗАГОВОРЕ С ЦЕЛЬЮ УБИЙСТВА

— Плюс счет из ресторана, — продолжил Райм. — Вам следовало выбросить его.

— Какой счет? — нахмурился Вейр.

— Который был в вашем пиджаке. Он датирован позапрошлой субботой.

— Но в те выходные я был... — Вейр внезапно замолчал.

— За городом? — спросила Сакс. — Ну да, мы это знаем. Счет был из ресторана, который находится в Бедфорд-Джанкшен.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Полицейский, расследующий в Кантон-Фоллзе деятельность группы «Ассамблея патриотов», позвонил мне и спросил Роланда, — пояснил Райм. — Я узнал высветившийся на определителе код региона — тот же самый, что и на счете из ресторана. — Вейр и глазом не моргнул. — Оказывается, Бедфорд-Джанкшен находится рядом с Кантон-Фоллзом, где живет Констебль.

— Кто этот Констебль, о котором вы все время упоминаете? — осведомился Вейр, однако Райм понял, что он знает, о ком идет речь.

— Барнс был одним из тех, с кем вы обедали? — вступил в разговор Селлитто. — Джедди Барнс?

— Впервые слышу это имя.

— А как насчет «Ассамблеи патриотов»?

— Знаю только то, что прочитал в газетах.

— Мы вам не верим, — отрезал Селлитто.

— Верьте во что хотите! — огрызнулся Вейр. Райм видел, что в его глазах вспыхнул гнев; это и предсказывал Добинс. — Как вы узнали мое настоящее имя? — помолчав, спросил убийца. Никто не ответил, но глаза Вейра впились в последние записи на доске с уликами. Лицо его потемнело. — Меня кто-то предал? Вам сообщили о пожаре и о Кадески. Кто же? — Вейр злобно ухмыльнулся. Он переводил взгляд с Сакс на Кару, но в конце концов остановил его на Райме. — Это Джон Китинг? Это он сказал вам, что я звонил ему? Бесхребетная тварь! Он всегда казался мне ненадежным. И Арт Лессер тоже, да? Гребаные иуды! Я им это припомню. Я не забываю тех, кто меня предает. — Он снова закашлялся. Когда приступ закончился, Вейр уже смотрел в другой конец комнаты. — Кара... Так, кажется, он вас назвал? Кто же вы такая?

— Иллюзионистка! — с вызовом ответила она.

— Стало быть, одна из нас! — насмешливо сказал Вейр. — Девушка-иллюзионист. А здесь вы, очевидно, консультант. Возможно, освободившись, я нанесу вам визит. Возможно, заставлю вас исчезнуть.

— Вы никогда не освободитесь, Вейр! — воскликнула Сакс.

Кудесник холодно засмеялся:

— А может, я сбегу! В конце концов, стены — всего лишь иллюзия.

— Сбежать вам вряд ли удастся, — возразил Селлитто.

— На вопрос «как» я ответил вам, Вейр, — сказал Райм. — Может, вы ответите мне зачем? Мы думали, что вы собираетесь отомстить Кадески, а между тем вы пришли за Грейди, превратившись в своего рода иллюзиониста-убийцу.

— Отомстить? — в бешенстве переспросил Вейр. — Да что мне даст эта месть? Разве она излечит мои шрамы и легкие? Разве она вернет мне жену?.. Ничего вы не понимаете! Для меня имело значение одно: возможность выступать. Иллюзия, фокусы. Мой наставник — Сатани — готовил меня к блестящей карьере. Пожар все у меня отнял. Я больше не могу выступать. Мои руки изуродованы, голос пропал. Кто теперь придет на мое выступление? Я больше не в состоянии реализовать тот единственный талант, которым наградил меня Господь. Выступать я теперь могу, только нарушая закон, — вот почему и делаю это.

Синдром «фантома оперы»...

Вейр снова окинул взглядом неподвижное тело Райма.

— А что вы испытывали после катастрофы, осознав, что больше никогда не будете копом?

Райм молчал, но слова убийцы попали в цель. Что он тогда испытывал? Пожалуй, такой же гнев, какой переполнял и Эрика Вейра. К тому же после несчастного случая грань между добром и злом для него полностью исчезла. «Почему бы мне не стать преступником? — в отчаянии думал Райм. — Я нахожу улики лучше любого из смертных, а значит, могу и манипулировать людьми. Я способен совершить идеальное преступление...»

В конце курса лечения благодаря Терри Добинсу, другим докторам и коллегам-полицейским, благодаря непрестанной работе его собственной души эти мысли постепенно исчезли. Тем не менее Райм хорошо понимал, о чем говорит Вейр. Впрочем, даже в самые тяжелые моменты ему никогда не приходило в голову начать другую жизнь.

— Значит, вы продали свой талант из корыстных соображений?

Поняв, что на миг потерял контроль над собой и сказал слишком много, Вейр промолчал.

Разгневанная, Сакс подошла к белой доске, сорвала с нее фотографии первых двух жертв и швырнула их в лицо Вейру.

— Стало быть, вы убили этих людей просто для того, чтобы отвлечь наше внимание? Все это так мало значило для вас?

Вейр поднял на нее усталый взгляд.

— Вы действительно полагаете, что вам удастся держать меня в тюрьме? — усмехнулся он. — Да знаете ли вы, что однажды Гарри Гудини заявил, будто без проблем выберется из вашингтонской тюрьмы? Его раздели донага и поместили в камеру смертников. Он выбрался из своей камеры так быстро, что открыл все двери в этом блоке и поменял осужденных местами, пока оценивавшее его действия жюри обедало.

— Это было очень давно, — заметил Селлитто. — Сейчас все стало несколько сложнее. — Он повернулся к Райму и Сакс: — Я заберу его в город. Может, Вейр все же захочет поделиться с нами какой-нибудь информацией.

— Подождите! — воскликнул Райм, когда они двинулись к двери. Глаза его не отрывались от списка улик.

— В чем дело? — спросил Селлитто.

— Сбежав после ярмарки от Ларри Бурке, Вейр сбросил с себя наручники.

— Верно.

— Помнишь, мы нашли на них слюну? Осмотри его рот. Может, у него там спрятаны ключ или отмычка.

— Я ничего не прятал. Правда! — быстро сказал Вейр. Селлитто натянул на руки латексные перчатки, предложенные ему Купером.

— Откройте рот. Если укусите меня, разобью вам яйца. Понятно? Одни укус — и яиц нет.

— Понятно. — Кудесник раскрыл рот, и Селлитто осмотрел его, подсвечивая себе фонариком.

— Ничего нет.

— Нужно проверить еще одно место, — напомнил Райм.

— Я приму меры к тому, чтобы это проделали в городе, Линк, — фыркнул Селлитто. — За те деньги, что мне платят, я не готов это делать.

— Подождите, — сказала Кара, когда детектив снова повел Вейра к двери. — Проверьте его зубы. Покачайте их — особенно коренные.

Вейр замер.

— Вы не имеете права!

— Открой рот! — рявкнул Селлитто. — Угроза насчет яиц остается в силе.

Кудесник вздохнул.

— Верхний коренной справа. Я имею в виду — справа, если смотреть от меня.

Взглянув на Райма, Селлитто засунул пальцы в рот Вейра и вытащил фальшивый зуб. В нем оказался небольшой кусочек металла. Положив его на смотровой стол, Селлитто вставил зуб на место.

— Он очень маленький, — сказал детектив. — Неужели Вейр и вправду может использовать его?

— Пару обычных полицейских наручников он открыл бы этим ключом секунды за четыре, — осмотрев найденный предмет, заявила Кара.

— Ну, ты даешь, Вейр! — воскликнул Селлитто. — Пошли.

Кудесник не спускал глаз с Кары.

— Я запомню вас, — сказал он. — Обещаю. Вы знаете фокусы Селбита? Я обожаю их. Возможно, вам удастся сыграть в одном из моих частных представлений, когда я освобожусь.

Селлитто засмеялся.

— Вот именно — когда. — У Райма был задумчивый вид. — Послушай, Лон! — Детектив бросил на него взгляд. — Тебе не кажется, что Вейр опять устроил нам небольшой отвлекающий маневр?

— Вы правы, — кивнула Кара.

Поняв, что Селлитто решил повторить обыск, Вейр посмотрел на него с ненавистью. На сей раз детектив проверил все зубы, и слева, в нижней челюсти, нашел вторую отмычку.

— Я позабочусь о том, чтобы тебя поместили в какое-нибудь особо уютное местечко! — пригрозил детектив. Он вызвал в комнату еще одного полицейского, и они сковали ноги Вейра двумя парами кандалов.

— Так я не могу ходить, — свистящим шепотом сказал Вейр.

— А ты потихонечку, — холодно посоветовал Селлитто. — Потихонечку, помаленечку.

Глава 33

Этот человек получал все сообщения в закусочной, находившейся возле шоссе номер 244. В его трейлере не было телефона — телефонам Хоббс не доверял, поэтому звонил именно из этой закусочной.

Иногда проходило несколько дней, прежде чем поступала нужная информация, но так как сегодня он ждал очень важного звонка, то сразу после занятий в библейской школе Хоббс Уэнтворт поспешил — насколько это слово вообще было применимо к нему — в закусочную «У Эльмы».

Хоббс был здоровенный мужчина с жиденькой рыжей бородой и более светлым вьющимися волосами. В городишке Кантон-Фоллз никому не пришло бы в голову сказать, что Уэнтворт «делает карьеру», хотя все признавали: работы он не чурается. Главное, чтобы работа была на открытом воздухе и не требовала сложных расчетов, а нанимателем был белый христианин.

Хоббс был женат на тихой серенькой женщине по имени Синди. Она посещала библейскую школу, шила, готовила и наносила визиты подругам, занимавшимся тем же самым. Сам Хоббс большую часть времени работал и охотился, а вечерами общался с друзьями, выпивая и споря (хотя спорами это назвать было трудно, поскольку и Хоббс, и его дружки ко всему относились почти одинаково).

В Кантон-Фоллз, где Хоббс прожил всю жизнь, ему очень нравилось. Здесь было много охотничьих угодий, как правило, не огороженных; жители, люди основательные и добронравные, умели отличить зерно от плевел (упомянутое выше единомыслие распространялось почти на всех обитателей Кантон-Фоллза). Хоббс мог заниматься здесь всем, что ему нравилось. И в первую очередь преподавать в воскресной школе. Имея за плечами всего восемь классов, Хоббс вряд ли предположил бы раньше, что кому-нибудь захочется видеть его в роли учителя. Тем не менее это случилось.

Нет, он не читал проповедей и не распевал псалмы вроде «Я знаю, что Иисус любит меня». Хоббс просто рассказывал детям библейские истории. Но уж в этом деле он был неподражаем — прежде всего потому, что не желал покорно следовать традиции. Например, вместо того, чтобы поведать несмышленышам о том, как Иисус накормил толпу одной рыбой и двумя хлебами, Хоббс говорил им, как Сын Божий отправился на охоту и с расстояния в сто ярдов подстрелил из лука оленя. Потом, прямо на городской площади, выпотрошил и приготовил его и таким образом накормил голодных, (Чтобы проиллюстрировать свой рассказ, Хоббс принес в класс арбалет марки «Клируотер MX Флекс» и — вжик! — к удовольствию деток, на целых три дюйма вогнал в стену закаченный наконечник.)

Сейчас, закончив занятия, он направлялся к «Эльме».

— Привет, Хоббс, — сказала официантка. — Принести пирог?

— Нет, сделай омлет с сыром. И что-нибудь молочное. Да, мне должны были позвонить...

Не успел он договорить, как официантка подала ему листок бумаги, на котором было написано: «Позвони мне. Дж.Б.»

— Это Джедди? — спросила она. — Голос похож на него. С тех пор как здесь побывала полиция, я чтой-то его не видела.

— Придержи на минуту заказ, — не отвечая на ее вопрос, сказал Хоббс. Подойдя к телефону-автомату, он лихорадочно искал в кармане монеты, тогда как мысли его вернулись к обеду, который состоялся две недели назад в «Риверсайд-инн». Там были, кроме него, Фрэнк Стемпл, Джедди Барнс из Кантон-Фоллза и мужчина по имени Эрик Вейр. Последнего Барнс называл Волшебником, потому тот был профессиональным фокусником.

Барнс чрезвычайно польстил Хоббсу, встав при его появлении и сказав Вейру:

— Вот, познакомьтесь, мистер Вейр, это лучший стрелок в округе. И прекрасный водитель.

Сидя за шикарной едой в шикарном ресторане, Хоббс очень гордился собой, хотя немного нервничал (до этого он и не мечтал попасть в «Риверсайд»). Ковыряя вилкой фирменное блюдо, он слушал рассказ Барнса и Стемпла о том, как они познакомились с Вейром. Тот был чем-то вроде наемника — о таких делах Хоббс знал все, поскольку выписывал журнал «Солдат удачи». Заметив у Вейра шрамы и покалеченные пальцы, Хоббс размышлял, что вызвало подобные повреждения. Может, напалм?

Сначала, подозревая ловушку, Барнс не хотел встречаться с Вейром. Однако Волшебник отмел все его подозрения, велев им в определенный день посмотреть по телевизору новости. Главным в них был сюжет об убийстве мексиканца-садовника — нелегального эмигранта, который работал в соседнем городе на одну богатую семью. Вейр принес тогда Барнсу бумажник убитого. Своего рода трофей — как оленьи рога.

Вейр был откровенен с ними. Он сказал Барнсу и другим, что выбрал мексиканца, зная их взгляды на иммигрантов, хотя сам в их дело не верит — его интересует лишь возможность заработать деньги, используя свои особые таланты. За обедом Волшебник изложил план, после чего пожал им руки и уехал. Несколько дней назад они доставили в Нью-Йорк преподобного Свенсена, большого любителя маленьких девочек, поручив ему убить Грейди в субботу вечером. Он, как и предполагалось, провалил свое задание.

Хоббс должен был оставаться на связи, как сказал мистер Вейр, на тот случай, если понадобится.

И теперь, очевидно, Хоббс понадобился. Набрав номер Джедди Барнса, он услышал в ответ отрывистое «Да!».

— Это я.

Так как полиция штата разыскивала Барнса по всему округу, они условились свести к минимуму все телефонные разговоры.

— Тебе придется сделать то, о чем мы говорили за ленчем, — сказал Барнс.

— Да. Поехать к озеру.

— Верно.

— Поехать к озеру и взять с собой рыболовные снасти.

— Точно.

— Есть, сэр. Когда?

— Немедленно.

— Еду.

Барнс тут же повесил трубку, и Хоббс изменил свой заказ: вместо омлета взял кофе, сандвич с беконом и яйцами, а также пакет молока — в дорогу. Если Джедди Барнс говорит «немедленно», нужно все делать быстро — что бы это ни было.

Получив заказ, Хоббс вышел, завел пикап и выехал на шоссе. Остановился он только один раз — возле своего трейлера. Там он пересел в старый проржавевший «додж», зарегистрированный на несуществующее лицо, и на полной скорости помчался к «озеру», которое на самом деле вовсе не было никаким озером, а означало определенное место в Нью-Йорке.

Точно так же, как «рыболовные снасти» вовсе не были спиннингом и удочкой.

* * *
Действие снова переместилось в Гробницы.

По одну сторону прикрученного к полу стола сидел очень серьезный Джо Рот, низенький и толстый адвокат Эндрю Констебля.

По другую сторону, рядом со своим телохранителем, Роландом Беллом, сидел Чарлз Грейди. Сакс стояла. Комната для допросов, с желтовато-белыми стеклами, вызывала у нее клаустрофобию — последствие давки в «Сирк фантастик». Нервничая, Амелия постоянно покачивалась на каблуках.

Дверь внезапно открылась, и охранник ввел в комнату Констебля. Защелкнув на нем наручники спереди, он вышел в коридор и закрыл за собой дверь.

— Это не сработало, — сказал Грейди. Как отметила Сакс, прокурор говорил совершенно спокойно, даже бесстрастно.

— Что не сработало? — начал Констебль. — Вы про этого дурака Ральфа Свенсена?

— Нет, про Эрика Вейра, — ответил Грейди.

— Про кого? — Заключенный недоуменно нахмурился.

Грейди объяснил, что бывший фокусник, а ныне профессиональный убийца Эрик Вейр пытался осуществить покушение на членов его семьи.

— Нет, нет, нет... Я не имею никакого отношения к Свенсену. И к этому тоже я не имею никакого отношения.

Заключенный выглядел совершенно беспомощным. Возле его руки на серой поверхности стола были нацарапаны какие-то надписи. Явственно различались А, С и что-то похожее на К.

— Я постоянно твержу вам, Чарлз, что многие из тех, с кем я был некогда знаком, ушли от меня. Вас и государство они считают врагами, продавшимися евреям, афроамериканцам и бог знает кому еще. Они-то и искажают мои слова, используя это дело как предлог для того, чтобы убить вас. — И тихо добавил: — Я готов повторить это. Заверяю вас, что не имею к этому никакого отношения.

— Давайте не устраивать здесь игры, Чарлз, — сказал Рот. — Если у вас есть что-то, позволяющее связать моего клиента с незаконным проникновением...

— Этот Вейр вчера убил двоих — и еще полицейского. За это полагается высшая мера.

Констебль поморщился.

— Я сожалею об этом, — проговорил его адвокат. — Но кажется, вы не обвиняете в этом моего клиента. Наверное, потому, что не можете связать его с Вейром, не так ли?

— Мы предложили Вейру стать свидетелем обвинения, — не ответив Роту, продолжил Грейди.

Констебль беспомощно посмотрел на Сакс. Его взгляд взывал о помощи. Видимо, он полагал, что она проявит женскую снисходительность. Но Сакс хранила молчание — так же как и Белл. Споры с подозреваемыми не входили в их обязанности. Детектив находился здесь, чтобы охранять Грейди и узнать как можно больше об уже состоявшемся покушении на жизнь прокурора и других возможных нападениях. Сакс пришла сюда для того, чтобы получить информацию о Констебле и его соратниках, которая укрепила бы обвинения против Вейра.

Кроме того, Констебль вызывал у нее любопытство — о нем говорили, что он дьявол, однако этот заключенный производил впечатление разумного человека, искренне удрученного последними событиями. Райм обычно ограничивался одними уликами; ему не хватало терпения для того, чтобы исследовать моральное состояние и внутренний мир преступников. Сакс, напротив, чрезвычайно интересовали вопросы добра и зла. Кто сейчас перед ней — невиновный человек или новый Гитлер?

Констебль покачал головой:

— Послушайте, какой мне смысл убивать вас? Государство назначит нового прокурора, суд продолжится, только на мне повиснет еще и обвинение в убийстве. Зачем мне это? По какой причине я захотел бы убить вас?

— Потому что вы слепой фанатик, убийца и...

— Мне уже многое пришлось испытать, сэр! — горячо возразил Констебль. — Меня арестовали, унизив перед моей семьей, меня унижали здесь и в прессе. Знаете, в чем состоит мое единственноепреступление? — Он устремил взгляд на Грейди. — В том, что я задаю неприятные вопросы.

— Эндрю! — Рот взял его за руку, но заключенный отдернул ее. Он кипел от негодования, и теперь его нельзя было остановить. — Здесь, в этой комнате, сейчас, я вновь совершу то единственное преступление, в котором повинен. Нарушение первое: я спрашиваю, согласны ли вы с тем, что правительство, наделенное слишком большими полномочиями, теряет контакт с народом? Именно тогда копы получают право засовывать ручку от швабры в задний проход заключенного — между прочим, ни в чем не повинного.

— Их схватили, — вяло заметил Грейди.

— То, что их отправили в тюрьму, не вернет достоинство этому бедняге. А скольких еще не поймали?.. Посмотрите, что творится в Вашингтоне. Террористам позволяют свободно въезжать в нашу страну с намерением убить нас, а мы не смеем их оскорбить, -выдворив отсюда или заставив оставлять отпечатки пальцев и носить с собой удостоверения личности... А вот еще один вопрос, который я задавал: считаете ли вы, что правительство вправе отдавать деньги налогоплательщиков художникам? Вроде того типа, который сделал статуи Иисуса, Марии и Иосифа из коровьего навоза. Признаться, я не думаю, что это произошло вопреки воле Бога — ведь это он создал и скульптора, и коров. Но почему правительство тратит на подобную чепуху мои деньги, заработанные тяжким трудом? — Полицейские и Грейди молчали. — А вот еще одно правонарушение. Позвольте спросить вас, почему мы не признаем различий между расами и культурами? Я никогда не утверждал, что какая-то раса или культура лучше или хуже других. Я только говорю, что нельзя смешивать их.

— Мы уже давно избавились от сегрегации, — протянул Белл. — Это, знаете ли, считается преступлением.

— Продажа спиртного в свое время тоже считалась преступлением, детектив. Считалось преступлением и работать по воскресеньям. С другой стороны, считалось законным, когда десятилетние дети вкалывали на фабриках. А потом люди поумнели и изменили эти законы, потому что они не соответствуют природе человека. — Подавшись вперед, Констебль посмотрел сначала на Белла, потом на Сакс. — Здесь находятся мои друзья полицейские... Позвольте задать вам еще один неудобный вопрос. Вот вы получили сообщение, что какой-то человек или испано-язычный черный совершил преступление. Вы видите его в переулке. Признайтесь, разве ваш палец не более уверенно чувствует себя на спусковом крючке, чем в том случае, когда перед вами белый? Или же если он белый и выглядит прилично, если у него все зубы целы и одежда не воняет вчерашней мочой — разве в таком случае вы не помедлите, прежде чем нажать на этот самый крючок? Разве вы не станете обыскивать его чуточку поспокойнее? Вот в этом и заключаются мои преступления. — Констебль откинулся назад и покачал головой. — В этом они и заключаются.

— Прекрасно исполнено, Эндрю, — процедил Грейди.

— Но прежде чем разыгрывать карту мученика, может, поразмыслите над тем, что Эрик Вейр две недели назад обедал с тремя людьми в ресторане «Риверсайд-инн», находящемся в Бедфорд-Джанкшене — в двух шагах от места заседаний «Ассамблеи патриотов» в Кантон-Фоллзе и в пяти — от вашего дома.

— В «Риверсайд-инн»? — удивился Констебль. Он посмотрел в окно — такое мутное, что невозможно было сказать, какого цвета сейчас небо.

Глаза Грейди сузились.

— Что? Вы что-то знаете об этом месте?

— Я...

Адвокат коснулся руки заключенного, заставив замолчать. Они недолго пошептались, после чего Констебль кивнул.

— Вы знаете кого-то из тамошних завсегдатаев? — продолжал нажимать Грейди.

Констебль взглянул на Рота, но тот покачал головой, и заключенный ничего не ответил.

— Как вам нравится ваша камера, Эндрю? — немного помолчав, спросил Грейди.

— Моя...

— Ну да, ваша камера здесь, в тюрьме.

— А какой же она должна быть? Я ведь все-таки подозреваемый.

— Она самая плохая из всех. А потом вам придется перейти в одиночку, потому что черные из числа заключенных захотят...

— Ближе к делу, Чарлз, — устало сказал Рот. — Не надо нас пугать.

— Хорошо, Джо, перехожу прямо к делу. Все, что я до сих пор слышал, — «я не делал того, не делал этого». Что кто-то его подставил, кто-то использовал. Если так и есть, — Грейди взглянул на Констебля, — докажите мне это. Докажите, что вы не имеете ничего общего с теми, кто пытался убить меня и мою семью, и назовите мне их имена. Вот тогда и поговорим.

Заключенный и адвокат снова начали шептаться.

— Мой клиент хочет сделать несколько телефонных звонков, — наконец объявил Рот. — В зависимости от того, что мы выясним, он, возможно, согласится сотрудничать.

— Этого недостаточно. Назовите несколько имен сейчас же.

— Есть только одна возможность, — глядя в глаза Грейди, сказал Констебль. — Мне нужно во всем убедиться.

— Боитесь выдать своих друзей? — осведомился прокурор. — Что ж, мой друг, по вашим словам, вы любите задавать неприятные вопросы. Тогда позвольте мне задать вам один из таких вопросов: что же это за друзья, если они хотят до конца жизни отправить вас в тюрьму? — Грейди поднялся. — Если мы ничего не услышим от вас до девяти вечера, завтра состоится суд, как и планировалось.

Глава 34

Это не совсем походило на сцену.

Когда десять лет назад Дэвид Бальзак вышел на пенсию и купил «Зеркала и дым», в задней части помещения он устроил небольшой театр. Не имея лицензии, Бальзак не брал входной платы, однако давал рекламу и проводил представления — в воскресенье днем и в четверг вечером. Его ученики, выступая на сцене, могли получить хоть какой-то опыт.

И чем эта сцена отличается от других?

Кара уже знала, что домашние тренировки и выступления перед публикой разнятся между собою как день и ночь. Когда ты оказываешься перед зрителями, происходит нечто необъяснимое. Невероятные трюки, которые дома никак не удавались, здесь проходят на удивление легко благодаря какому-то таинственному адреналину, заставляющему тебя чувствовать, что ты можешь все.

С другой стороны, во время выступления очень просто провалить какой-нибудь второстепенный трюк вроде «французского сброса»[19] одной монеты — движение столь обычное, что тебе и в голову не придет запланировать какие-то действия на тот случай, если монета исчезнет в неизвестном направлении.

Деловую часть магазина отделял от театра высокий черный занавес: он колыхался на сквозняке, когда открывалась входная дверь.

Сейчас время приближалось к четырем часам дня, зрители один за другим входили в театр и постепенно заполняли последние ряды (на таких представлениях в первом ряду сидеть никто не хочет, опасаясь, как бы не пришлось «добровольно» выйти на сцену).

Стоя за занавесом, Кара смотрела на сцену. Обшарпанные черные стены, неровный дубовый пол. Задником служила замызганная красная шаль. Да и сама сцена была совсем крошечной — три на четыре метра.

Тем не менее это была сцена, и Кара, стоя под лучами прожектора, чувствовала себя так, словно находилась в «Карнеги-холл».

Подобно эстрадным артистам или салонным магам, большинство иллюзионистов исполняют серию не связанных между собой трюков. Конечно, они вольны при этом регулировать темп, добиваясь эффектного финала, но, как считала Кара, это все равно что смотреть на огонь — каждая вспышка впечатляет, но эмоционально такое зрелище не удовлетворяет из-за отсутствия общей темы. Представление иллюзиониста должно быть некоей историей, где все трюки связаны между собой и вытекают один из другого. Только при этом условии очарованная публика будет смотреть на все затаив дыхание.

В театр входили все новые зрители. Интересно, сколько их будет сегодня, подумала Кара, хотя это не имело для нее особого значения. Она любила историю о Роберт-Удэне, который однажды, выйдя на сцену, увидел в зале всего трех зрителей. Он показал свое обычное представление так, словно зал был полон, вот только конец оказался другим: фокусник пригласил публику к себе домой, на ужин.

В своем номере Кара была уверена — мистер Бальзак заставлял ее неделями репетировать выступление. И теперь, в последние несколько минут перед тем, как поднимут занавес, она не думала о трюках, а просто рассматривала публику, наслаждаясь кратким моментом душевного покоя. Вероятно, она не имела права испытывать такой покой; существовало множество причин, препятствующих подобной безмятежности: состояние здоровья матери, проблемы с деньгами, наконец, то, что, по мнению мистера Бальзака, ее обучение продвигается слишком медленно. Ко всему прочему, парень, который бросил ее три недели назад, обещал позвонить на следующий день: «Обязательно позвоню. Обещаю».

Однако трюк с исчезнувшим любовником, так же как и номера под названием «Испаряющиеся деньги» и «Увядающая мать», сейчас не волновали Кару.

До тех пор, пока она на сцене.

Сейчас ее тревожило только одно — увидит ли она на лицах зрителей определенное выражение. Кара ясно представляла себе это выражение: губы слегка улыбаются, глаза широко раскрыты от удивления, брови сдвинуты. Человек словно молча задает самый приятный для любого иллюзиониста вопрос: как же он это сделал? В удачный вечер Кара видела много таких лиц; в неудачный — хотя бы несколько.

В фокусах «крупным планом» эффект трансформации объекта достигается тем, что вы незаметно убираете оригинал и заменяете его другим предметом, тогда как публике кажется, будто оригинал превращается в нечто совсем иное. Именно так и поступала Кара. Она изгоняла скуку, печаль или гнев, заменяя их радостью, интересом к жизни, душевным покоем, и тем самым превращала своих зрителей в довольных и веселых людей.

Кажется, уже пора. Кара выглянула из-за занавеса. К ее удивлению, почти все места в зале были уже заняты. Когда стоит такая хорошая погода, зрителей обычно бывает немного. Кара обрадовалась, увидев, что на представление приехала Джейнин из дома престарелых — ее массивная фигура мгновенно перегородила дверной проем. С ней прибыли еще несколько медсестер. Найдя свободные места, они сели. Пришли подруги Кары из журнала, а также соседи по дому на Гринвич-стрит.

Ровно в четыре занавес поднялся, и тут в зале появился последний зритель — тот, кого она совсем не ожидала.

— А тут все очень демократично, — заметил Линкольн Райм, подъехав на своей коляске поближе к сцене. — Вечерний костюм совсем не обязателен.

Час назад он сильно удивил Сакс и Тома, предложив им отправиться на представление Кары.

— Просто преступление сидеть дома в такой чудный весенний день, — добавил Райм. Оба с недоумением уставились на него — даже до катастрофы Линкольн не отличался особым пристрастием к прогулкам. — Шучу, шучу! — поспешно сказал он. — Подготовь, пожалуйста, фургон, — попросил Райм помощника.

— Надо же — он даже сказал «пожалуйста», — удивленно заметил Том.

Оглядевшись в зале, Райм заметил, что на него смотрит крупная негритянка. Неспешно поднявшись, она пересела к Сакс, пожала ей руку и приветливо кивнула Райму, после чего спросила, не они ли те самые полицейские, которым помогала Кара. Райм ответил утвердительно, и они представились друг другу.

Выяснилось, что негритянка по имени Джейнин — медсестра из дома престарелых, в котором живет мать Кары.

При упоминании о доме престарелых Райм бросил на Джейнин взгляд.

— Ой! — спохватилась та. — Я что, и вправду так сказала? Я имела в виду — дом для пожилых людей.

— Я ведь выпускник ЦОПТИ, — сообщил криминалист.

Джейнин покачала головой:

— Не слышала о таком.

— Центр по оказанию помощи при травматических инцидентах, — пояснил Том.

— Я называл его гостиницей для калек, — уточнил Райм.

— Это он специально вас провоцирует, — добавил Том.

— Я работала со спинальниками. Нам всегда больше нравились пациенты, говорившие гадости. Веселые и тихие пугали нас.

Наверное, потому, подумал Райм, что эти последние заставляют друзей насыпать им в питье по сотне таблеток снотворного. Или, в том случае если могут сами пользоваться руками, заливают водой горелки газовой плиты и открывают газ.

«Четырехконфорочная смерть» — вот как это называется.

— Вы без «вентилятора», — заметила Джейнин. — Ну вы молодец!

— Мать Кары здесь? — оглядываясь, поинтересовалась Сакс.

— Нет, — нахмурившись, ответила Джейнин.

— Она когда-нибудь приезжает посмотреть на нее?

— Мать Кары не знает о ее карьере, — осторожно сказала женщина.

— Кара говорила мне, что ее мать больна, — сказал Райм. — Она выздоравливает?

— Разве что чуть-чуть.

Райм почувствовал, что за этими словами скрывается какая-то история, однако, судя по тону медсестры, она не считала возможным обсуждать с посторонними проблемы своих пациентов.

Тут свет в зале погас, и все сразу замолчали.

На сцену вышел седой мужчина. Несмотря на возраст и нездоровый образ жизни, о чем свидетельствовали нос пьяницы и пожелтевшая от табака борода, взгляд его был острым, осанка величественной и на сцену он поднялся легко. Сейчас он стоял рядом с единственным предметом театрального реквизита — деревянным подобием римской колонны. Окружающая обстановка казалась весьма убогой, но мужчина был в безукоризненном сером костюме, словно подчинялся неписаному правилу: выходя на сцену, надо выглядеть наилучшим образом.

А, догадался Райм, так это и есть тот самый пресловутый ментор Дэвид Бальзак. Он не представился, но, обведя глазами публику, задержал свой взгляд на Райме. Что он при этом подумал, так и осталось неизвестным.

— Сегодня, леди и джентльмены, — начал Бальзак, — я с удовольствием представляю вам одну из моих лучших учениц. Кара занимается у меня уже больше года. Сейчас она покажет вам самые невероятные иллюзии. Одни из них — мое изобретение, другие — ее. Не удивляйтесь, — Бальзак устремил на Райма демонический взгляд, — и не возмущайтесь тем, что сегодня увидите. А теперь, леди и джентльмены, перед вами... Кара.

Райм решил провести этот час как ученый. Он с удовольствием будет разгадывать механизм ее иллюзий, подмечать, как она делает трюки, как прячет в руке карты и монеты, куда девает костюмы для иллюзионной трансформации. Пока Кара на несколько очков опережала его в этой игре под названием «Улови движение», о которой, несомненно, даже не подозревала.

На сцену вышла молодая женщина в черном облегающем трико с аппликацией на груди в виде полумесяца и в блестящей накидке, напоминающей полупрозрачную римскую тогу. Райм не считал Кару ни привлекательной, ни сексуальной, однако сейчас, в облегающей одежде, она выглядела весьма чувственно. У нее была походка танцовщицы — плавная и гибкая. Наступила длинная пауза: Кара не спеша оглядывала аудиторию. Казалось, будто она старается заглянуть в глаза каждому. Напряжение в зале нарастало.

— Превращение, — наконец сказала она театральным тоном. — Превращение... Как оно пленяет нас. Когда-то алхимики превращали в золото свинец и олово... — Кара подняла вверх серебряную монету, сжала ее в кулаке, а когда мгновением позже разжала кулак, на свет появилась золотая монета, которую она подбросила в воздух и та обернулась ливнем золотистых конфетти.

Публика ответила аплодисментами и шепотом удовольствия.

— Превращение... Ночь... — освещение в зале внезапно погасло, но спустя несколько секунд зажглось вновь, — превращается в день. — Теперь на Каре была уже другая одежда — того же покроя, но только золотистая, с аппликацией на груди в форме звезды. Быстрота, с которой совершилось переодевание, невольно вызвала у Райма смех. — Жизнь, — в руке Кары появилась красная роза, — сменяется смертью... — Она обхватила розу руками, и та превратилась в засохший желтый цветок. — И опять сменяется жизнью. — Мертвый стебелек внезапно сменился букетом живых цветов, и Кара вручила его одной из зрительниц. Райм услышал, как та с удивлением шепчет:

«Они настоящие!»

Опустив руки, Кара вновь оглядела аудиторию. Лицо ее было серьезным.

— Есть одна книга, — звучным голосом сказала она, — которая написана тысячи лет назад римским писателем Овидием. Эта книга называется «Метаморфозы». От слова «метаморфозис» — когда гусеница превращается... — Кара раскрыла ладонь, и оттуда вылетела бабочка, сразу же скрывшаяся за сценой.

В свое время Райм четыре года учил латынь, и ему приходилось переводить Овидия. Помнится, это было тринадцать или четырнадцать коротких мифов, изложенных в поэтической форме. С чего это Кара вдруг вспомнила о них? Читать лекцию о классической литературе перед аудиторией, состоящей из мам-адвокатесс и их деток, думающих только о своих «нинтендо» и музыкальных центрах, — это, пожалуй, чревато (правда, легкий облегающий костюм Кары явно привлекает внимание всех подростков).

— "Метаморфозы", — продолжала между тем Кара, — это книга о превращениях. О том, как люди превращаются в других людей, в животных, в деревья, в неодушевленные предметы. Одни рассказы Овидия трагичны, другие увлекательны, но все они имеют между собой нечто общее. — Выдержав паузу, она громко произнесла: — Это магия! — и исчезла в облаке светящегося дыма.

В течение следующих сорока минут Кара очаровывала аудиторию серией иллюзий и манипуляций — все они были тематически связаны с той или иной поэмой из «Метаморфоз» Овидия. Райм вскоре отказался от попыток уловить движения ее рук. Конечно, он был увлечен драматизмом ее историй, но даже когда криминалисту удавалось избавиться от чар и следить за движениями рук Кары, он не мог понять ее метод. После долгих оваций и вызова на бис, когда Кара превращалась в пожилую женщину, а затем в молодую («молодой становится старым... старый — молодым»), она наконец покинула сцену. Через пять минут Кара, в джинсах и белой блузке, вышла в зал, чтобы поздороваться с друзьями.

Продавец бальзаковского магазина выставил на стол кувшин с вином, булочки, кофе и прохладительные напитки.

— А скотча нет? — спросил Райм, окинув взглядом скромное угощение.

— Простите, нет, сэр, — ответил бородатый молодой человек.

Сакс, уже державшая в руках бокал с вином, приветственно кивнула присоединившейся к ним Каре.

— Как здорово! — воскликнула та. — Я и не думала вас здесь увидеть.

— Ну что сказать? — улыбнулась Сакс. — Это просто фантастика.

— Великолепно, — подтвердил Райм, поглядывая в сторону бара. — Может, там где-нибудь есть виски, а, Том?

— А характер вы можете менять? — поинтересовался Том. Взяв два бокала шардонне, он опустил в один соломинку и подал Райму. — Или это, Линкольн, или вообще ничего.

— Мне понравилась концовка молодость — старость, — сделав глоток, сказал Райм. — Этого я не ожидал. Боялся, что в конце вы сами превратитесь в бабочку.

— Такое не исключено. Со мной можно ожидать чего угодно. Помните, мы говорили о ловкости ума?

— Кара, — сказала Сакс, — ты обязательно должна устроиться в «Сирк фантастик».

Та только засмеялась.

Как показалось Райму, она не хотела касаться этой темы.

— Я иду по графику. Здесь не должно быть спешки. Многие допускают ошибку, пытаясь слишком быстро вырваться вперед.

— Давайте пойдем куда-нибудь поедим, — предложил Том. — А то я просто умираю от голода. Джейнин, вы тоже пойдете с нами.

Толстушка ответила, что будет очень рада, и предложила одно место возле Джефферсон-маркет на углу Шестой и Десятой.

Кара, однако, отказалась, сославшись на то, что должна поработать над теми номерами, которые не удались ей во время выступления.

— Да ты с ума сошла, девушка! — нахмурилась Джейнин. — Это тебе-то нужно еще поработать?

— Всего пару часов. Друг мистера Бальзака устраивает вечером частное представление, поэтому мэтр рано закроет магазин, чтобы посмотреть его. — Обменявшись номерами телефонов и пообещав не терять связь, Кара и Сакс обнялись. Райм еще раз поблагодарил Кару.

— Без вас мы бы его не поймали.

— Мы еще приедем к вам в Лас-Вегас, — засмеялся Том.

Райм направил свою коляску к выходу из магазина. Посмотрев налево, он увидел, что Бальзак наблюдает за ним. Затем иллюзионист повернулся к подошедшей к нему Каре, и с ним та держалась совсем по-другому — робко и застенчиво.

Метаморфозы, подумал Райм, глядя, как Бальзак закрывает дверь, изолируя от обычного мира волшебника и его ученицу.

Глава 35

— Повторяю: если вам нужен адвокат, вы получите его.

— Я понимаю, — пробормотал Эрик Вейр.

Сейчас они находились в кабинете Селлитто — небольшой комнате, украшенной, как написал бы в рапорте сам детектив, «фотографией младенца, фотографией мальчика, женской фотографией, картиной с изображением какого-то озера и мертвым растением».

В этом кабинете Селлитто допросил уже сотни подозреваемых. Единственное различие между ними и Эриком Вейром состояло в том, что убийца был прикован двумя парами наручников к стоящему перед столом серому стулу, а за его спиной находился вооруженный патрульный.

— Вам это понятно?

— Я уже сказал: да, — объявил Вейр.

Допрос начался.

В отличие от Райма, специализировавшегося на вещественных доказательствах, детектив первого класса Лон Селлитто был универсальным копом — детективом в полном смысле слова. Он «выявлял» правду, используя ресурсы Нью-Йоркского управления полиции и сопредельных служб, собственную хватку и знание законов улицы. Быть копом — это лучшее в мире занятие, говаривал Селлитто. Эта работа заставляет вас превращаться в актера, политика, шахматного игрока, а иногда — в гангстера или громилу.

Одной из самых привлекательных сторон работы было то, что она давала возможность вести допрос, заставляя подозреваемых сознаться в совершенном преступлении, называть имена сообщников, сообщать местонахождение добычи или тела жертвы.

На сей раз, однако, с самого начала стало ясно, что этот преступник не собирается ни о чем рассказывать.

— Итак, Эрик, что вы знаете об «Ассамблее патриотов»?

— Ничего. Я только читал о них, — ответил Вейр, пытаясь почесать нос о плечо. — Не могли бы вы хоть на минуту снять с меня наручники?

— Нет. Так вы только читали об этой «Ассамблее»?

— Верно.

— Где?

— Кажется, в журнале «Тайм».

— Вы же образованный человек, у вас хорошая речь. Не думаю, что вы разделяете их философию.

— Конечно, нет, — просвистел тот. — По-моему, они сумасшедшие фанатики.

— Поскольку вы не разделяете их политическую линию, единственная причина, побудившая вас убить по заказу «Ассамблеи» Чарлза Грейди, — это деньги. Мы хотим точно знать, кто вас нанял.

— Я вовсе не собирался убивать его, — прошептал задержанный.

— Но вы же проникли в его квартиру с заряженным оружием.

— Я люблю сложные задачи. Например проникнуть туда, куда никто не может попасть. Я никому не причинил вреда. — Последние слова лишь отчасти предназначались Селлитто. Вейр говорил все это, видя, что на него направлена видеокамера.

— А как вам понравилось жареное мясо? Или вы предпочли индейку?

— О чем это вы?

— О ленче в Бедфорд-Джанкшене. В «Риверсайд-инн». Скорее всего вы ели индейку, а ребята Констебля — жареное мясо, бифштекс и фирменное блюдо. Так что все-таки ел Джедди?

— Кто? А, тот человек, о котором вы меня спрашивали! Барнс. Так вы говорите о том самом счете! Да я просто нашел его. Мне нужно было что-то записать, и я поднял первый попавшийся клочок бумаги.

— Так вам понадобилось что-то записать?

Вейр кивнул.

— И где же вы тогда были? — раздраженно осведомился Селлитто. — Когда вам понадобился этот листок?

— Не помню. Кажется, в «Старбаксе».

— В котором из них?

Вейр покачал головой:

— Не помню.

Обычно преступники вспоминают про «Старбакс» гораздо позднее, когда начинают придумывать себе алиби. По мнению Селлитто, это происходило потому, что кафе, входящих в эту сеть, очень много, и все они выглядят одинаково. Преступникам легко сделать вид, будто они точно не знают, в каком из них были в то или иное время.

— А почему же там пусто? — спросил Селлитто.

— Где пусто?

— На обороте счета. Если вы взяли его, собираясь что-то записать, почему же не записали?

— Наверное, не мог найти ручку.

— В «Старбаксах» есть ручки. Там их полно. Они нужны для того, чтобы подписывать квитанции при оплате по кредитной карточке.

— Продавщица была занята, а мне не хотелось беспокоить ее.

— И что же вы хотели записать?

— Гм! Время начала киносеанса.

— Где тело Ларри Бурке?

— Кого?

— Полицейского, который арестовал вас на Восемьдесят восьмой улице. Вчера вечером вы сказали Линкольну Райму, что убили его и спрятали тело где-то на Вест-Сайде.

— Я просто пытался убедить его, будто решил напасть на цирк, чтобы увести в сторону. Я дал ему ложную информацию.

— А когда вы вчера признались в убийстве других жертв, это тоже была ложная информация?

— Конечно. Я никого не убивал. Это сделал кто-то другой, и теперь он пытается повесить все на меня.

Ах вот оно что! Самый старый способ защиты. Самый неубедительный и самый нелепый.

— И кому же понадобилось вас подставлять?

— Понятия не имею. Очевидно, тому, кто меня знает.

— Тому, кто имеет доступ к вашей одежде, парикам и вещам, а значит, может оставить их на месте преступлений.

— Именно.

— Хорошо. Тогда список будет коротким. Назовите мне хоть какие-то имена.

Вейр закрыл глаза.

— Ничего не приходит на ум. — Его голова поникла. — Все это так ужасно.

Селлитто и сам не смог бы сформулировать это точнее.

За этой утомительной игрой прошло еще полчаса. В конце концов детектив сдался. Его приводила в бешенство мысль о том, что, тогда как он скоро отправится к своей подружке, приготовившей ему ужин, патрульный Ларри Бурке уже никогда не вернется к своей жене.

— Глаза в мои тебя больше не видели, — с ненавистью бросил Селлитто.

Вместе с другими полицейскими он доставил арестованного в находящийся в двух кварталах от управления мужской Центр предварительного заключения. Вейра должны были содержать под стражей по обвинению в убийстве, покушении на убийство, угрозе физическим насилием и поджоге. Детектив особо предупредил сотрудников центра, что преступник обладает большими способностями и может попытаться бежать. Они заверили его в том, что поместят Вейра в специальный блок, откуда сбежать невозможно.

— Детектив Селлитто! — хриплым шепотом окликнул его Вейр, когда тот собрался уходить. Детектив обернулся. — Клянусь Богом, я не делал этого! — Казалось, в голосе Вейра звучит искреннее отчаяние. — Возможно, отдохнув, я вспомню что-то полезное для вас, и вы найдете настоящего убийцу. Я действительно хочу вам помочь.

* * *
Внизу, в Гробницах, двое сотрудников Управления исправительных учреждений, крепко держа арестованного за руки, вели его в отдел регистрации.

А он не кажется таким уж опасным, думала Линда Уэллес. Да, Вейр довольно сильный, но ему далеко до скотов из «Алфавита» или Гарлема, с которыми им приходится иметь дело. У них такие мышцы, что им не могут повредить ни спиртное, ни наркотики.

Она не понимала, к чему такая суматоха вокруг этого тощего и немолодого Эрика Вейра.

Не отпускайте преступника, постоянно следите за его руками. Не снимайте оков.

Арестованный выглядел грустным и усталым, ему было трудно дышать. Любопытно, что с его руками и шеей — это от огня или от кипящего масла? При мысли о том, какую боль испытал тогда Вейр, Линда содрогнулась.

Она помнила, что сказал заключенный детективу Селлитто: «Я действительно хочу помочь вам». Вейр походил на школьника, огорчившего родителей.

Несмотря на все страхи детектива Селлитто, фотографирование и снятие отпечатков пальцев прошли без всяких инцидентов, и вскоре арестованный снова был в двойных наручниках и ножных кандалах. Крепко взяв Вейра за руки, Уэллес и ее напарник Хенк, мужчина-охранник, двинулись по длинному коридору к лифту, ведущему на особо охраняемые этажи.

За время своей службы Уэллес имела дело с сотнями преступников и считала, что не реагирует на их мольбы, протесты и слезы. Однако обещание, которое Вейр дал детективу Селлитто, чем-то тронуло ее. Может, он и вправду невиновен. На убийцу Вейр мало похож.

В этот момент заключенный поморщился, и Уэллес слегка ослабила хватку.

Мгновение спустя Вейр застонал и привалился к ее плечу. Лицо его было искажено болью.

— В чем дело? — спросил Хенк.

— Судорога, — выдохнул Вейр. — Очень больно... О Господи! — Он тихо вскрикнул. — Кандалы!

Его левая нога, твердая как дерево, дрожала.

— Расковать его? — спросил охранник.

— Нет, — поколебавшись, ответила Уэллес. — А вы сядьте, сядьте, — сказала она Вейру. — Я сейчас займусь этим. — Как бегунья, Уэллес хорошо знала, чем облегчить судороги. Возможно, Вейр не притворяется, похоже, у него сильная боль, а мышца твердая как железо.

— О Боже! — кричал Вейр. — Кандалы!

— Надо бы снять их, — предложил Хенк.

— Нет, — твердо повторила Уэллес. — Сейчас усадим его на пол, и я обо всем позабочусь.

Они усадили Вейра на пол, и Уэллес начала массировать ему ногу. Отойдя чуть в сторону, Хенк наблюдал за ее действиями. На секунду оторвавшись от своего занятия, она случайно подняла взгляд и заметила, что скованные руки Вейра, все еще находившиеся за спиной, как-то сдвинулись набок, а его брюки немного приспущены.

Приглядевшись, Уэллес увидела, что прилепленная к внешней поверхности бедра полоска лейкопластыря «банд-эйд» почти отлепилась и — что за чертовщина? — из-под нее что-то выглядывало.

В этот момент Вейр открытой ладонью сильно ударил ее по носу, перебив хрящи. От резкой боли Уэллес задохнулась.

Ключ! Под лейкопластырем он прятал ключ или отмычку.

Хенк быстро протянул руку к заключенному, но Вейр еще проворнее вскочил на ноги и локтем ударил его по горлу. Охранник упал, кашляя и задыхаясь. Вцепившись в рукоятку пистолета Уэллес, Вейр попытался вытащить его из кобуры. Напрягая все силы, она обеими руками удерживала его. Уэллес закричала, но хлынувшая из сломанного носа кровь заливала ей горло, и она начала задыхаться.

Все еще держась за ее пистолет, заключенный опустил левую руку и в какие-то доли секунды освободил свои ноги от всех трех пар оков. Потом он обеими руками сильно потянул на себя «глок».

— Помогите! — кашляя кровью, закричала Уэллес. — На помощь!

Вейру все же удалось вытащить оружие из кобуры, но Уэллес, помня о своих детях, мертвой хваткой вцепилась в его руку. Дуло пистолета развернулось в сторону пустого коридора. Хенк, стоя на четвереньках, судорожно хватал ртом воздух.

— Помогите! — кричала Уэллес. — Нападение на офицера! Помогите!

В конце коридора открылась дверь и оттуда кто-то выбежал. Однако коридор сейчас казался очень длинным — не меньше десяти миль, а Вейр постепенно одерживал верх. Они покатились по полу, его лихорадочно сверкающие глаза были совсем близко от Уэллес, ствол пистолета медленно разворачивался в ее сторону. В конце концов он оказался между ними. Задыхаясь, заключенный тянул палец к спусковому крючку.

— Нет, пожалуйста, не надо! — взмолилась Уэллес, но заключенный только жестоко улыбнулся. Черный глаз пистолета уставился на Линду, в любую секунду готовый выстрелить.

Перед глазами охранницы промелькнули образы ее маленькой дочери, мужа, матери...

Ну уж нет! — придя в ярость, подумала Уэллес и резко оттолкнулась ногой от стены. От неожиданности Вейр повалился на спину, а Линда упала на него сверху.

Пистолет оглушительно выстрелил, от сильной отдачи рука Уэллес дернулась назад.

По стене разлетелись брызги крови.

Нет, нет, нет!

Ну пожалуйста, пусть с Хенком будет все в порядке! — молча взмолилась она.

Ее напарник по-прежнему силился встать на ноги; пуля явно миновала его. И тут Уэллес вдруг осознала, что уже не борется за пистолет, а спокойно держит его в руке. Дрожа, она вскочила на ноги и попятилась.

О Боже...

Пуля угодила заключенному в голову. Стена была заляпана кровью и мозгом. Вейр лежал на спине, его остекленевшие глаза смотрели в потолок. Кровь из виска стекала на пол.

— Что я наделала, черт побери! — простонала дрожащая Уэллес. — О Боже! Помогите же ему!

В этот момент к ней подбежали сотрудники Управления исправительных учреждений. Она повернулась к ним, но тут заметила, что все они застыли на месте.

Может, у нее за спиной еще один преступник? Уэллес ахнула от ужаса. Быстро обернувшись, она увидела, что коридор пуст. Между тем ее коллеги все еще стояли на месте, зачем-то подняв руки. И что-то кричали. Оглушенная выстрелом, она никак не могла понять, что они хотят ей сообщить.

— Господи Иисусе, твое оружие, Линда! — наконец услышала она. — Да опусти же его! Посмотри, куда ты целишься!

К своему ужасу, она обнаружила, что размахивает своим «глоком», направляя его то в потолок, то на дверь, то на своих коллег — словно ребенок, вертящий в руках игрушечный пистолетик.

Поняв это, Уэллес расхохоталась как безумная. Уже положив пистолет в кобуру, она вдруг ощутила что-то твердое, прилипшее к ее брюкам, и машинально стряхнула это с себя. Это была окровавленная кость из черепа Вейра.

— Ой! — воскликнула Уэллес и, смеясь так, будто кто-то щекотал ее, плюнула на руку и начала сосредоточенно оттирать кровавое пятно. Ее движения становились все более лихорадочными. Потом Уэллес внезапно перестала смеяться и, упав на колени, разразилась мучительными рыданиями.

Глава 36

— Видела бы ты это, мама. Думаю, я поразила их. — Сидя на стуле, Кара держала в руках полуостывшую чашку кофе.

— Целых сорок пять минут я полностью владела сценой.

Ты...

Это не было воображаемым диалогом. Старая женщина пришла в сознание и произнесла это слово вполне уверенно.

Ты.

Однако Кара не знала, что именно хотела сказать ее мать.

Это могло означать: «Что ты сказала?»

Или: «Кто ты? Почему пришла в мою комнату и сидишь здесь с таким видом, будто мы давно знакомы?»

Или: «Я когда-то слышала слово „ты“, но не помню, что оно означает, а спросить стесняюсь. Я понимаю, что это важно, но не могу вспомнить. Ты, ты, ты...»

Тут мать Кары посмотрела в окно, на зеленые стебли плюща, и сказала:

— Все получилось прекрасно. Мы отлично с этим справились.

Кара знала, что, когда мать в таком состоянии, беседовать с ней бесполезно. Произнесенные фразы совершенно не связаны друг с другом. Иногда она теряет нить разговора и смущенно замолкает.

Поэтому Кара продолжала свой рассказ о только что состоявшемся представлении. А потом, с еще большим воодушевлением, поведала матери о том, как помогала полиции поймать убийцу.

На миг брови матери приподнялись; казалось, она узнала Кару, и сердце девушки учащенно забилось.

— Я нашла банку, — услышала, однако, Кара. — Я уже думала, что больше никогда не увижу ее.

И старая женщина откинулась на подушку.

Кара беспомощно сжала кулаки.

— Это я, мама! Я! Королевский отпрыск. Ты видишь меня?

— Тебя?

«Черт побери! Будь проклят демон, вселившийся в несчастную и овладевший ее душой! Оставь ее в покое! Верни ее мне!»

— Привет! — послышался в дверях женский голос. Вздрогнув, Кара осторожно, словно исполняла «французский сброс», смахнула со щеки слезы и только после этого обернулась.

— Привет! — сказала она Амелии Сакс. — Ты все-таки выследила меня.

— Но я же коп. Мы всегда так поступаем. — Держа в руках две чашки от «Старбакса», Амелия вошла в палату. — Извини. Кажется, я перестаралась. — Она посмотрела на чашку в руках Кары.

Та смяла пустую картонку и, бросив в корзину, взяла у Сакс полную.

— Кофеин для меня никогда не лишний. — Она сделала глоток. — Спасибо. Как прошел банкет?

— Великолепно. Эта женщина, Джейнин, такая смешная. Том просто влюбился в нее. А Линкольн все время смеялся.

— На Джейнин все так реагируют. Добрая душа.

— В конце представления Бальзак слишком быстро тебя увел, — заметила Амелия. — Я хотела подойти, еще раз поблагодарить и сказать, что ты должна представить нам счет. Мы хотим компенсировать затраченное тобой время.

— Никогда об этом не думала. Ты познакомила меня с кубинским кофе, этого вполне достаточно.

— Да нет же, пришли мне счет, а я позабочусь о том, чтобы город его оплатил.

— Стану изображать из себя супервумен, — засмеялась Кара. — Эту историю я когда-нибудь расскажу своим внукам... Кстати, вечером я свободна — мистер Бальзак ушел к своему другу. Я собиралась к друзьям в Сохо. Поедешь со мной?

— Конечно, мы могли бы... Здравствуйте! — взглянув через плечо Кары, вдруг сказала Амелия.

Кара увидела, что ее мать с любопытством смотрит на Сакс.

— Сейчас она, по сути дела, не с нами.

— Это было летом, — проговорила старая женщина. — В июне — я совершенно в этом уверена. — Закрыв глаза, она откинула голову на подушку.

— С ней все в порядке?

— Это временное нарушение. Скоро она вернется. Иногда ее сознание выкидывает странные фокусы. А твои родители? — погладив мать по руке, спросила Кара.

— Обычная история. Отец умер. Мать живет рядом со мной в Бруклине — пожалуй, даже чересчур близко для полного спокойствия. Но мы с ней достигли... взаимопонимания.

Зная, что взаимопонимание между матерью и дочерью так же сложно и хрупко, как иные международные договоры, Кара воздержалась от вопросов. Еще успеет.

Внезапно раздался пронзительный сигнал, и обе женщины схватили свои пейджеры.

— Я отключила мобильный перед тем, как войти сюда. В вестибюле написано, что ими пользоваться нельзя. Не возражаешь? — Амелия указала на телефон.

— Нет, конечно.

Амелия набрала номер, а Кара встала, чтобы расправить одеяло на кровати матери.

— Помнишь кровать и завтрак в Уорике? Когда мы останавливались возле замка?

Помнишь? Скажи, что помнишь!

— Райм, это я, — сказала Амелия. Кара насторожилась, услышав: — Что? Когда?

Посмотрев на Кару, Амелия покачала головой.

— Сейчас отправлюсь туда... Я с ней. Да, сообщу. — И она повесила трубку.

— Что случилось? — спросила Кара.

— Боюсь, теперь я не смогу присоединиться к вам. Мы, должно быть, проглядели какую-то отмычку или ключ. В Центре предварительного задержания Вейр освободился от оков и нарвался на чью-то пулю. Он убит.

— О Боже!

— Я должна осмотреть место происшествия. — Подойдя к двери, Амелия взглянула на Кару. — Меня беспокоило, как его будут охранять во время суда. Он был слишком увертлив. И все-таки есть на свете справедливость, точнее, иногда бывает. Да, относительно счета. Удвой ту сумму, которую собиралась указать.

* * *
— Констебль получил кое-какую информацию. — Голос в трубке звучал весьма уверенно.

— Он что, разыгрывает из себя детектива? — сухо спросил Чарлз Грейди.

Именно сухо — а не саркастически. Прокурор ничего не имел против Джозефа Рота. Тот, представляя интересы всякой мрази, как-то ухитрялся не запачкаться, а с прокуратурой и копами вел себя честно и относился к ним с уважением. Грейди платил ему тем же.

— Да, сделал несколько звонков в Кантон-Фоллз, нагнав страху Божьего на парочку ребят из «Ассамблеи патриотов». Они сейчас все проверяют. Похоже, кое-кто из бывших ее членов сбился с пути истинного.

— И кто же это? Барнс? Стемпл?

— Пока мы это подробно не обсуждали. Знаю только, что он очень расстроен и все время повторяет: «Иуды, иуды...»

У Грейди это не вызывало особого сочувствия. Кто с собаками ляжет[20]...

— Он должен понимать, что я не позволю ему уйти безнаказанным, — сказал он адвокату.

— Он понимает это, Чарлз.

— Ты знаешь, что Вейр умер?

— Да... Кстати, Эндрю был рад услышать об этом. Уверен, он не имеет никакого отношения к попыткам причинить тебе ущерб, Чарлз.

Мнение адвоката, пусть даже такого искреннего, как Рот, мало интересовало Грейди.

— Он получил надежную информацию?

— Надежную.

Грейди этому верил. Рот был из тех, кого невозможно обмануть; если он считает, что Констебль собирается сдать каких-то своих людей, значит, так оно и будет. Что это в конечном счете даст, это уже совсем другое дело. Но если Констебль сообщит точную информацию, а полиция сносно проведет расследование, он, Грейди, сумеет упрятать преступников за решетку. Разумеется, при условии, что Линкольн Райм возьмет на себя экспертизу.

Смерть Вейра вызвала у Грейди смешанные чувства. Публично он выражал сожаление по поводу случившегося и обещал официально все расследовать, но в глубине души радовался тому, что избавился от этого ублюдка. Грейди помнил, как был потрясен и разгневан, узнав, что убийца пробрался в охраняемую квартиру и собирался убить его жену и дочь.

Посмотрев на бокал вина и мечтая выпить его, Грейди, однако, решил воздержаться от алкоголя из-за этого телефонного звонка. Дело Констебля настолько важно, что сейчас ему нужно сконцентрироваться на нем.

— Он хочет с тобой встретиться, — сказал Рот. Это было каберне-совиньон, урожай 1997 года. Прекрасный виноградник, прекрасный год. Увы!

— Скоро ли ты сможешь приехать в тюрьму? — спросил Рот.

— Через полчаса. — Повесив трубку, Грейди объявил жене: — Хорошая новость — суда не будет.

— Я поеду с вами, — заявил Луис, его охранник. После смерти Вейра Лон Селлитто сократил численность охраны до одного человека.

— Нет, Луис, останьтесь здесь, с моей семьей. Так мне будет спокойнее.

— Если это хорошая новость, милый, то какая же плохая? — осторожно спросила его жена.

— Мне придется пропустить ужин, — ответил Грейди. Отправив в рот горсть крекеров, он сделал большой глоток прекрасного вина — черт с ним, отпразднуем победу.

* * *
Желтый «камаро» выглядел так, словно побывал под бомбежкой. Он остановился, немного не доезжая до дома номер 100 по Сентрал-стрит. Прилепив к ветровому стеклу листок с надписью «Полиция», Сакс вышла.

— Ну, где тут место происшествия? — Она приветственно кивнула бригаде экспертов, стоявшей возле машины быстрого реагирования.

— На первом этаже, в задней части коридора.

— Изолировали?

— Да.

— Чье оружие?

— Линды Уэллес из Управления исправительных учреждений. Она в шоке. Мерзавец сломал ей нос.

Взяв один из чемоданчиков и пристроив его на багажную сумку на колесиках, Сакс двинулась к входной двери зданияУголовного суда. Проделав то же самое, эксперты последовали за ней.

Конечно, все это чистая формальность. Случайный выстрел сделан полицейским в связи с тем, что подозреваемый пытался сбежать. Что тут расследовать? Однако это все-таки убийство, а значит, на месте происшествия нужно составить полный отчет и передать его в комиссию по вооруженным инцидентам. Отчет также будет использован при любых дальнейших расследованиях и судебных исках. Значит, Амелии Сакс придется осмотреть место происшествия столь же тщательно, как и в других случаях.

Проверив документы, охранник повел их в подвал по лабиринту коридоров. В конце концов они уперлись в закрытую дверь, к которой была прилеплена желтая лента.

Какой-то детектив разговаривал здесь с одетой в форму охраны женщиной с перебинтованным носом.

Представившись, Сакс объяснила, что должна осмотреть место происшествия. Детектив отошел в сторону, и Сакс попросила Линду Уэллес рассказать о том, что произошло.

Охранница сообщила, что подозреваемый каким-то образом сумел освободиться от наручников.

— Это заняло две-три секунды. От всех оков. Они вдруг оказались открыты. Мой ключ он не брал. — Она показала на карман своей блузки, где, очевидно, находился этот ключ.

— У него в ноге был ключ или отмычка.

— В кармане? — нахмурившись, спросила Сакс. Она хорошо помнила, что они тщательно обыскали Вейра.

— Нет, в ноге. Вот увидите. — Уэллес кивнула в сторону коридора, где лежало тело. — У него на коже разрез. Под повязкой. Все произошло так быстро! — Как полагала Сакс, Вейр сам порезал себя, чтобы таким образом создать тайник. Мысль, кстати, довольно неприятная. — Потом он схватился за мой пистолет, и мы начали бороться. И тут «глок» разрядился. Я не собиралась нажимать на спусковой крючок. Правда. Но... Я пыталась сохранить контроль над ситуацией, но не смогла. Он просто разрядился.

Контроль... Разрядился. Эти официальные выражения Уэллес, возможно, использовала лишь для того, чтобы избавиться от чувства вины. Оно не имело отношения ни к смерти преступника, ни к угрожавшей ее жизни опасности, ни к тому факту, что Вейр сумел обвести вокруг пальца дюжину полицейских. Нет, Уэллес страдала из-за того, что допустила грубую ошибку. В Нью-Йоркском управлении полиции женщинам по-прежнему приходится преодолевать преграды, и падать им всегда больнее, чем мужчинам.

— Это мы его сковали и обыскали, — мягко заметила Сакс. — И тоже пропустили ключ.

— Да, но он все равно всплывет.

Уэллес имела в виду расследование инцидента со стрельбой. И ведь действительно всплывет.

Ну, Сакс постарается в своем отчете оказать ей как можно большую поддержку.

— Ой как больно! — Уэллес осторожно коснулась носа. По ее щекам потекли слезы. — Что скажут мои дети? Они всегда спрашивают меня, опасна ли моя работа. И я говорю, что нет. А тут такое...

Натянув латексные перчатки, Сакс попросила у охранницы пистолет. Вытащив обойму, она извлекла из патронника оставшийся патрон и положила все вместе с пистолетом в пластиковый пакет для вещественных доказательств.

— Вы могли бы взять отпуск, — сказала Сакс.

Уэллес не слышала ее.

— Он просто разрядился, — ошеломленно повторяла она. — Я не хотела этого. Я никого не хотела убивать.

— Линда! Вы можете взять отпуск, — повторила Сакс. — Неделю, десять дней.

— Правда?

— Поговорите со своим начальством.

— Конечно. Я бы с удовольствием. — Уэллес нетвердой походкой направилась к врачу, который в этот момент как раз разговаривал с ее напарником. У того красовался на шее огромный синяк, но в остальном все было в порядке.

Перед дверью, ведущей в коридор, где была стрельба, расположилась команда криминалистов. Они достали из сумок средства сбора вещественных доказательств, видео— и фотокамеры. Надев белый комбинезон, Сакс начала обматывать ноги резиновыми лентами.

Пристроив возле губ микрофон, она попросила соединить ее с Линкольном Раймом, разорвала ограждающую ленту и открыла дверь. Надо же, думала Амелия, он спрятал отмычки, сделав в коже разрез! Из всех преступников, с какими приходилось иметь дело ей и Линкольну, Кудесник, пожалуй...

— О черт! — выпалила она.

— Я тоже приветствую тебя, Сакс, — язвительно сказал Райм. — По крайней мере я полагаю, что это ты. Очень сильные помехи.

— Не могу поверить в это, Райм. Патологоанатом забрал тело, хотя я не успела осмотреть его.

— Что? — возмутился он. — Кто распорядился это сделать?

Правила заключались в том, что для спасения жизни раненых на место преступления допускали медиков, но в случае убийства к телу никто не смел прикасаться, пока его не осмотрят криминалисты. Карьера того, кто разрешил забрать тело Кудесника, нарушив фундаментальное правило, была теперь в опасности.

— Что там за проблема, Амелия? — крикнул из-за двери один из техников.

— Вы только посмотрите! — со злостью отозвалась она. — Патологоанатом забрал тело, не подождав, пока мы осмотрим его. Что за безобразие!

— Положим, дежурный врач сейчас находится снаружи, — переглянувшись с напарником, сказал стриженый «под ежик» молодой техник. — Когда вы появились, мы как раз разговаривали с ним. Он кормил голубей. Врач вообще-то ждал, когда мы закончим и можно будет забрать тело.

— В чем дело? — спросил Райм. — Я слышу какие-то голоса.

— Люди из судебно-медицинской экспертизы находятся снаружи, Райм. Похоже, они не забирали тело. Что за...

— Господи Иисусе! Только не это! — воскликнул Райм.

Сакс похолодела.

— Райм, ты думаешь...

— Что ты видишь перед собой, Сакс? На что похожи пятна крови?

Амелия начала рассматривать пятна крови на стене.

— О Боже! На пистолетный выстрел все это не похоже, Райм.

— Мозговое вещество, кости?

— Какое-то серое вещество действительно есть. Но оно тоже выглядит необычно. Кости есть.

— Сделай предварительный анализ крови. Он-то все и покажет.

Сакс бросилась к двери.

— Что происходит? — спросил один из техников, но Амелия молчала, лихорадочно роясь в одном из чемоданчиков.

Схватив комплект для каталитического анализа крови, она поспешно вернулась в коридор и сняла со стены мазок. Обработав его фенолфталеином, Сакс через секунду получила ответ.

— Не знаю, что это, но только не кровь. — Она посмотрела на красное пятно на полу: оно выглядело вполне натурально. Анализ оказался положительным. Но тут Сакс заметила в углу окровавленное бритвенное лезвие. — Боже мой, Райм, он симулировал выстрел. Порезался до крови и тем самым обманул охранников. — Эта мысль вызывала у нее тошноту.

— Вызови охрану. Пусть они перекроют все выходы.

— Это побег! — крикнула Сакс, — перекройте все выходы!

Влетевший в коридор детектив уставился в пол. За ним следовала Линда Уэллес с широко раскрытыми глазами. Испытав облегчение от того, что никого не убила, она вдруг осознала: произошло нечто худшее.

— Нет! Он лежал здесь. Глаза были открыты, — в отчаянии твердила Линда. — Я хочу сказать... У него вся голова была в крови. Я же видела... Я видела рану!

"Ты видела лишь иллюзию раны", — с горечью подумала Сакс.

— Охранники на всех выходах извещены, — отрапортовал детектив. — К несчастью, это не изолированный коридор. Пока мы держали дверь закрытой, он мог встать и спокойно уйти. Возможно, он уже украл где-нибудь машину или едет в метро, приближаясь к Куинсу.

Амелия Сакс тут же начала отдавать распоряжения. Не важно, какое звание имел этот детектив: потрясенный побегом, он даже не усомнился в ее полномочиях.

— Немедленно разошлите сообщение о побеге, — сказала она. — Всем региональным службам — местным и федеральным. Его зовут Эрик Вейр. Белый мужчина пятидесяти с небольшим лет. В управлении должна быть его фотография.

— Во что он одет? — спросил детектив у Уэллес и ее напарника, и те дали ему приблизительное описание.

Сакс понимала, что это вряд ли поможет. Сейчас Вейр наверняка одет совсем иначе и походит на кого угодно. В темных коридорах тюрьмы она видела десятки людей — охранники, уборщики, копы...

И среди них вполне мог находиться замаскированный Кудесник.

Поручив детективу организовать погоню, Сакс вернулась к обязанностям эксперта. Осмотр места происшествия, совсем недавно казавшийся ей пустой формальностью, внезапно приобрел исключительное значение.

Глава 37

Осторожно пробираясь по подвалам Центра предварительного заключения, Мальэрик мысленно разговаривал с почтеннейшей публикой.

* * *
А сейчас позвольте поделиться с вами одним профессиональным секретом.

Для того чтобы полностью ввести людей в заблуждение, недостаточно отвлекать их внимание лишь во время самого представления. Причина вот в чем: столкнувшись с явлением, противоречащим обычной логике, человеческий мозг пытается понять, что произошло, вновь проигрывая увиденную сцену. Мы, иллюзионисты, называем это реконструкцией, и если мы подготавливаем трюк не слишком тщательно, подозрительную аудиторию можно обмануть лишь ненадолго: после окончания представления она все же разгадает наш метод.

Так как же ввести в заблуждение такую аудиторию? Для этого мы используем самый невероятный метод; он чрезвычайно прост, а вместе с тем сложен.

Например: знаменитый иллюзионист протаскивает сквозь платок павлинье перо. Публика не определит, какой именно метод он использует. Раз перо действительно прошло сквозь ткань, значит, там дырка! Сначала публика принимает эту версию, но потом приходит к тому, что для великого исполнителя такой метод слишком прост — наверняка он сделал что-то более сложное.

Другой пример: иллюзионист ужинает с друзьями в ресторане, и его просят показать несколько трюков. Сначала он отказывается, но потом берет запасную скатерть, машет ею перед столиком ужинающей неподалеку парочки, и через секунду парочка исчезает вместе со столиком. Друзья в изумлении. «Как ты это сделал?» Они никогда не догадаются о том, что, предвидя подобную просьбу, иллюзионист заранее договорился с администрацией об установке специального столика и нанял актеров, изобразивших влюбленную парочку. Как только он взмахнул скатертью, те сразу исчезли.

Реконструируя в памяти то, что видели, друзья иллюзиониста отвергли эту версию. Они сочли, что фокус явно был сымпровизирован.

То же самое происходит и с иллюзией, свидетелями которой вы только что стали; я называю ее «Застреленный узник».

* * *

Реконструкция. Многие иллюзионисты забывают об этом психологическом процессе. А вот Мальэрик никогда не забывал о нем. Он анализировал его, планируя побег из Центра предварительного заключения. Охранники, отводившие его в камеру, искренне поверили, что заключенный освободился от оков, вцепился в пистолет и был застрелен прямо у них на глазах.

Шок, смятение, ужас.

Но даже в такие критические моменты мозг продолжает работать, и прежде чем дым рассеялся, охранники начали анализировать случившееся, рассматривать версии и составлять план действия. Как и любая публика, они прибегали к реконструкции и, зная, что Эрик Вейр опытный иллюзионист, несомненно, задумались о том, был ли выстрел настоящим.

Однако охранники услышали вполне реальный выстрел, видели череп, разнесенный на части, обмякшее тело, которое сползло на пол. Они видели кровь, мозг, кости и остекленевшие глаза.

Реконструкция завершилась выводом о том, что для симуляции выстрела никто не станет прибегать к таким сложным трюкам. Поэтому, считая Вейра мертвым, охранники оставили его в коридоре одного, раскованного, а сами отправились названивать начальству.

И как вам мой метод, почтеннейшая публика?

Когда они шли по коридору, Мальэрик натянул латексные перчатки, украденные из заднего кармана охранницы. После этого он отодрал от бедра лейкопластырь и вынул из крошечного разреза универсальный ключ от наручников. Освободившись от оков, преступник нанес удар по шее охранника, ударил в лицо охранницу и вытащил из кобуры ее пистолет. Началась борьба... и в конце концов, нацелив пистолет на стену за своей головой, он нажал на спусковой крючок. Одновременно Мальэрик потянул запал укрытой под волосами крошечной петарды, приклеенной к выбритому участку кожи, в результате чего разлетелся на части небольшой мешочек, в котором были фальшивая кровь, кусочки серой резины и фрагменты говяжьих костей. Чтобы придать этой сцене большую достоверность, он заранее спрятанным лезвием порезал кожу головы — это вызывает обильное кровотечение, но не причиняет сильной боли.

После этого Мальэрик упал на пол как тряпичная кукла, стараясь почти не дышать. Глаза его были открыты — густые глазные капли придавали им вид молочного стекла и позволяли не моргать.

Что я наделала, черт побери! О Боже! Помогите же ему!

Увы, офицер Уэллес, мне уже ничем нельзя было помочь. Я был мертв, как придорожный камень.

По извилистым коридорам суда Мальэрик направился в подвал — в кладовую, где несколько дней назад оставил свою маскировочную одежду. Оказавшись в этой маленькой комнате, он разделся и счистил с себя остатки «раны», после чего спрятал за ящиками старую одежду и обувь. Менее чем через десять секунд он надел новую одежду, нанес грим и снова был готов к представлению.

Мальэрик выглянул за дверь. Коридор был пуст. Выйдя из кладовой, он поспешил к лестнице. До финальной сцены оставалось совсем немного.

* * *
— Это был аут, — сказала Кара.

Девушка вновь появилась в доме Райма несколько секунд назад.

— Аут? — переспросил криминалист. — Что это значит?

— Это означает альтернативный план. У всех хороших иллюзионистов для каждого номера есть один или два запасных варианта. На тот случай, если вы напортачите или публика уловит ваши движения, у вас должен быть «план побега». Наверное, Вейр предвидел, что его схватят, и поэтому подготовил себе аут.

— И как же он это сделал?

— С помощью петарды, которая находилась за спрятанным в волосах пузырем с кровью. Выстрел? Это мог быть фальшивый пистолет, — предположила Кара. — Их используют в трюках, когда ловят пули. Там есть второй ствол. Или же это настоящие пистолеты, заряженные холостыми патронами. Он мог подменить пистолеты, когда его вели в камеру.

— Сомневаюсь, — глядя на Селлитто, сказал Райм.

— Не представляю себе, как бы ему удалось подменить табельное оружие, — согласился коп. — Или разрядить его и зарядить игрушечными пулями.

— Ну, тогда он мог сделать вид, что выстрелил в себя. Здесь важен угол зрения.

— А как насчет глаз? — спросил Райм. — Свидетели утверждают, что его глаза были открыты. Он не моргал, и глаза выглядели остекленевшими.

— Существуют десятки способов изобразить мертвеца. Он мог, например, использовать глазные капли: они позволяют держать глаза открытыми десять — пятнадцать минут. Еще есть контактные линзы со смазкой. Они делают взгляд остекленевшим, как у зомби.

Зомби и фальшивая кровь. Господи, что за чертовщина!

— Но как же он прошел через металлоискатель?

— Они еще не попали в особо охраняемый блок, — пояснил Селлитто. — Они только шли туда.

Райм вздохнул.

— Где же, черт возьми, вещдоки? — вдруг взорвался он, с такой злостью глядя на Мела Купера, словно тот мог организовать молниеносную доставку улик из Центра предварительного заключения. Там удалось выявить сразу два места происшествия — одно в коридоре, где произошло ложное убийство, другое в подвале — в чулане уборщика. Одна из поисковых групп нашла в чулане одежду и кое-какие другие вещи.

Зазвонил дверной колокольчик, в лабораторию быстро вошел Роланд Белл.

— Не могу в это поверить, — задыхаясь, сказал он; мокрые от пота волосы падали ему на лоб. — Что, есть подтверждение? Он действительно сделал ноги?

— Да, он удрал, — мрачно подтвердил Райм. — Группа захвата все прочесывает. Амелия тоже там, но пока не удалось найти никаких зацепок.

— Может, он пустился в бега, — предположил Белл, — но, по-моему, Чарлза с семьей нужно переправить в более надежное место, пока мы не разберемся, что к чему.

— Безусловно, — согласился Селлитто.

Вытащив сотовый телефон, детектив начал звонить.

— Луис? Это Роланд. Послушай, Вейр сбежал... Нет, нет, он вовсе не умер. Просто притворялся. Я хочу, чтобы до тех пор, пока этого парня не поймают, Грейди с семьей поместили в надежное место. Я посылаю... Что? — Услышав взволнованный тон Белла, все устремили взгляды на него. — А кто с ним?.. Он один? Ты серьезно? — Обычно бесстрастное лицо Белла выражало сильное волнение. И снова, как это уже не раз бывало в деле Кудесника, Райма не покидало ощущение, что события, кажущиеся совершенно случайными, на самом деле уже давно спланированы. — Луис говорит, что ты позвонил и отпустил «нянек», — обратился к Селлитто Белл.

— Кто позвонил?

— Ты — в дом Грейди. И якобы отпустил всех, кроме Луиса.

— Да разве мне такое пришло бы в голову? — возмутился Селлитто. — Черт, он опять это сделал, как в том случае, когда отправил по домам людей из цирка.

— Дело обстоит еще хуже, — нахмурился Белл. — Грейди сейчас едет в город, чтобы встретиться с Констеблем в связи с какой-то сделкой. Пусть семья держится вместе, Луис, — сказал он в трубку. — И позвони всем остальным членам команды. Немедленно верни их. Не впускай в квартиру никого, кроме тех, кого знаешь в лицо. Я постараюсь найти Чарлза. — Разъединившись, Белл тут же набрал другой номер. — Не отвечает, — подождав, пробормотал он. — Чарлз, это Роланд, — вновь заговорил Белл, очевидно, услышав сигнал автоответчика. — Вейр сбежал, и мы не знаем, где он и что собирается делать. Как только ты это услышишь, сразу обратись за помощью к любому вооруженному офицеру, которого знаешь лично, и потом позвони мне.

Оставив свой номер телефона, Белл позвонил командиру группы захвата Бо Хьюмену и предупредил его, что оставшийся без зашиты Грейди сейчас едет в тюрьму.

Закончив разговор, Белл, вооруженный двумя пистолетами, печально покачал головой.

— Ужасный промах. — Он пристально посмотрел на перечень улик. — Что же собирается делать этот парень?

— Одно я знаю точно, — сказал Райм. — Из города Вейр не уедет. Он просто в восторге от всего происходящего.

Единственное, что когда-либо имело для меня значение, — это возможность выступать. Иллюзия, фокусы...

* * *

— Благодарю вас, сэр. Спасибо.

Услышав эти слова, охранник слегка замешкался, но все же пропустил Эндрю Констебля в комнату для допросов.

Заключенный продолжал улыбаться, как проповедник, благодарящий паству за щедрые пожертвования.

Сняв наручники с заложенных за спину рук Констебля, охранник снова надел их на него — на сей раз спереди.

— Мистер Рот уже здесь, сэр?

— Сядь и заткнись.

— Конечно. — Констебль сел.

— Заткнись.

Констебль подчинился.

Охранник вышел, а предоставленный самому себе Констебль начал смотреть на город, смутные очертания которого виднелись за грязным окном. Оставаясь до мозга костей деревенским жителем, он, однако, любил Нью-Йорк. Узнав об 11 сентября, Констебль был ошеломлен и разгневан. Если бы он и «Ассамблея патриотов» добились тогда своего, ничего подобного никогда не случилось бы, поскольку тех, кто желал нанести ущерб американскому образу жизни, давно бы изобличили и уничтожили.

Неприятные вопросы...

Мгновение спустя тяжелая металлическая дверь распахнулась, и охранник впустил в комнату Джозефа Рота.

— Привет, Джо! Грейди согласился на переговоры?

— Да. Думаю, он будет здесь минут через десять. Но ему нужно получить от вас нечто существенное.

— Он все это получит. — Подследственный вздохнул. — С момента нашего последнего разговора мне удалось еще кое-что выяснить. Признаюсь, Джозеф, происходящее в Кантон-Фоллзе удручает меня. И все это тянется уже больше года — причем прямо у меня под носом. Помните ту историю, о которой постоянно упоминает Грейди, — ну, с убийством полицейских? Я ведь думал, что это чепуха. Но увы, кое-кто и в самом деле такое планировал.

— У вас есть имена?

— Есть. Имена моих друзей. Моих хороших друзей — по крайней мере в прошлом. Помните тот ленч в «Риверсайд-инн»? Кое-кто из них действительно нанял этого Вейра, велев ему убить Грейди. У меня есть имена, даты, места событий, номера телефонов. Будут и другие. Многие патриоты вполне готовы сотрудничать с властями. Не беспокойтесь.

— Это хорошо, — с явным облегчением сказал Рот. — Грейди сначала не хотел идти на сделку — таков его стиль. Но надеюсь, все постепенно утрясется.

— Спасибо, Джо. — Констебль смерил взглядом своего адвоката. — Я рад, что нанял именно вас.

— Вообще-то, Эндрю, сначала я немного удивился, что вы наняли еврея. Ну, учитывая то, что я слышал о вас.

— Но потом вы узнали меня лучше.

— Потом я узнал вас лучше.

— Это напомнило мне о том, что я давно собирайся спросить. Когда у вас бывает Пасха?

— Что?

— Ну, ваш праздник. Когда он бывает?

— Пасха была неделю назад. Помните, тогда я ушел пораньше?

— Помню. — Констебль кивнул. — Жаль, что я не поздравил вас.

— Ценю ваше отношение, Эндрю. Если все сложится так, как я предполагаю, на будущий год приглашаю вас с женой на седер. Будет праздничный обед. Придут человек пятнадцать, и не только евреи. Будет весело.

— Считайте, что ваше приглашение принято. — Они пожали друг другу руки.

— Тем больше стимулов к тому, чтобы выбраться отсюда. Давайте же приступим к работе. Еще раз перечислите мне обвинения и скажите, чего, по вашему мнению, мы можем добиться от Грейди. — Констебль потянулся. Хорошо, когда можно держать руки перед собой и не ощущать тяжести кандалов. Он чувствовал себя настолько комфортно, что не без удовольствия слушал, по каким причинам люди штата Нью-Йорк находят его опасным для общества. Рот умолк, когда к двери подошел охранник и жестом подозвал к себе адвоката. Они коротко о чем-то поговорили, и лицо Рота выразило озабоченность.

— Нам придется пока посидеть здесь, — вернувшись, сказал он. — Вейр сбежал. Он сейчас в здании.

— Здесь? — Констебль нахмурился.

— Да.

— А что с Грейди?

— Не знаю. Полагаю, его охраняют.

Узник устало вздохнул.

— Знаете, кто больше всего страдает от этого? Я. Меня это просто достало. Теперь я обязательно выясню, где Вейр и что он собирается делать.

— Вы? Каким образом?

— Я поручу в Кантон-Фоллзе всем, кому только можно, выследить Барнса. Надеюсь, его убедят, чтобы он дал нам знать, где Вейр и чем занимается.

— Хорошо, Эндрю. Только никаких противозаконных действий.

— Я позабочусь об этом.

— Уверен, Грейди оценит это.

— Между нами, Джо... Реакция Грейди меня ничуть не интересует. Все это нужно мне самому. Если я выдам им Вейра и поднесу на тарелочке голову Джедди, все наконец поверят в мою честность. А теперь давайте сделаем несколько звонков, чтобы покончить с этим безобразием.

Глава 38

Хоббс Уэнтворт не слишком часто покидал Кантон-Фоллз. Сейчас, переодетый уборщиком, он толкал перед собой тележку с метлами и «рыболовной снастью» (то есть полуавтоматической винтовкой «Кольт АР-15») и с тоской озирался по сторонам. По его мнению, Нью-Йорк очень изменился за те двадцать лет, что он здесь не был.

К несчастью, нынешние наблюдения Хоббса подтверждали все, что он в последнее время слышал об упадке белой расы.

Господи, да здесь больше японцев, китайцев и прочих, чем где-нибудь в Токио! Латинос тут кишат как комары. И эти, с лоскутами на голове, тоже. Улицу пересекала женщина в мусульманской одежде, укутанная с головы до пят, и Хоббсу очень захотелось убить ее: ведь она наверняка знает кого-то, кому известны те, кто нападал на эту страну.

А индийцы и пакистанцы? Их тоже надо отправить домой, поскольку он, Хоббс, не понимает, что, черт возьми, они говорят. К тому же они вообще нехристи.

Хоббса бесили действия правительства, открывшего границы и впустившего в страну этих скотов, которые с каждым днем все больше вытесняют порядочных людей на маленькие островки безопасности вроде Кантон-Фоллза.

Однако Господь все же смилостивился над ловкачом Хоббсом Уэнтвортом, позволив ему сыграть весьма почетную роль борца за свободу. И все потому, что Джедди Барнс и его друзья знали за Хоббсом особый талант. Он умел не только рассказывать детям библейские истории, но и убивать людей, и делал это очень, очень хорошо. Его "рыболовной снастью мог быть нож, или гаротта, но чаще любезный его сердцу «кольт» или самострел. За последние несколько лет Хоббс успешно осуществил более дюжины специальных операций. Латинос в Массачусетсе, левый политик в Олбани, ниггер в Берлингтоне, док, убивающий младенцев, в Пенсильвании — все те, которых называют «они».

А теперь Хоббс собирался дополнить свой список прокурором.

Прокатив свою тележку по почти пустому подземному гаражу, располагающемуся возле Сентрал-стрит, он со скучающим видом остановился возле одной из дверей, словно намереваясь заступить на ночную смену. Через несколько минут дверь открылась, и Хоббс вежливо поклонился вышедшей оттуда средних лет женщине с дипломатом, одетой в джинсы и белую блузку. Она улыбнулась, но тем не менее захлопнула за собой дверь, сказав при этом, что, к сожалению, не может его впустить. Он должен понять, что таковы требования безопасности.

Хоббс ответил, что понимает, и улыбнулся ей в ответ.

Минуту спустя он засунул в тележку ее подергивающееся в судорогах тело и провел по считывающему устройству взятой у жертвы электронной карточкой доступа. Замок щелкнул и открылся.

Хоббс поднялся на лифте на третий этаж и двинулся дальше по коридору, толкая перед собой тележку. Тело женщины он надежно прикрыл мешками для мусора. Вскоре он нашел кабинет, который мистер Вейр считал наиболее подходящим для нынешнего дела. Отсюда открывался хороший обзор, а поскольку кабинет принадлежал одному из служащих Департамента дорожной статистики, трудно было представить себе чрезвычайную ситуацию, которая заставила бы этого служащего появиться здесь в воскресный вечер. Дверь была заперта, но верзила Хоббс отворил ее одним пинком (мистер Вейр сказал, что ему некогда учить его открывать замки).

Войдя, Хоббс достал из тележки винтовку, смонтировал прицел и посмотрел через него на простиравшуюся внизу улицу. Прекрасное место для засады. Он не промахнется.

Однако на душе у него было тревожно. Разумеется, само по себе убийство Грейди ничуть не волновало Хоббса — одним больше, одним меньше. Его беспокоило лишь то, как благополучно выбраться отсюда после выстрела. Хоббсу нравилось жить в Кантон-Фоллзе, рассказывать детям библейские истории, охотиться, ловить рыбу и сидеть с единомышленниками за выпивкой. Даже Синди иногда доставляла ему удовольствие при достаточном количестве спиртного, если принимала удачную позу.

Правда, Волшебник Вейр вроде бы все предусмотрел.

Когда появится Грейди, Хоббс выстрелит в него пять раз прямо через закрытое окно. Первая пуля разобьет стекло, а остальные убьют прокурора. Потом, объяснил мистер Вейр, Хоббсу следует распахнуть дверь пожарного выхода, но не уходить через него. Это отвлечет полицию, которая решит, что именно так он и ушел. На самом же деле Хоббсу предстояло вернуться в подземный гараж. Старый «додж» он припаркует в неположенном месте, на стоянке для инвалидов, а сам спрячется в багажнике. В какой-то момент — возможно, этой ночью, но скорее всего завтра — его машину отбуксируют на стоянку для нарушителей.

Эвакуацией машин занимается частная фирма, которой строжайше запрещено открывать двери или багажники отгоняемых машин, так что они просто отбуксируют «додж» в свой гараж. Таким образом Хоббс минует кучу постов. Оказавшись в безопасности, он вылезет из багажника и отправится в Кантон-Фоллз. В багажнике будет полно воды и пищи, а также пустой кувшин на случай, если ему захочется помочиться.

Это замечательный план.

С Божьей помощью ловкач Хоббс приложит все силы для того, чтобы выполнить его.

Глядя на проходящих внизу случайных прохожих, Хоббс думал о том, что у мистера Вейра наверняка есть в запасе куча чертовски интересных фокусов. Когда все закончится, Хоббс пригласит его в Кантон-Фоллз, чтобы он устроил представление в детской воскресной школе.

В крайнем случае, решил Хоббс, можно будет придумать, как Иисус стал магом и заставил исчезнуть римлян и язычников.

* * *
Струйки холодного пота стекали по бокам и спине.

Амелию Сакс знобило от страха.

Осматривай все как следует...

Держа руку на рукоятке пистолета, она свернула в еще один темный коридор.

...но следи за тем, что творится у тебя за спиной.

Ты прав, Райм. Только вот кого ждать? Худощавого мужчину лет пятидесяти, бородатого или безбородого? Пожилую женщину в форменной одежде официантки? Рабочего, охранника, уборщика, копа, медика, повара, пожарника, медсестру? Любого из десятков людей, которые на совершенно законном основании находились здесь в этот воскресный вечер.

Кто, кто, кто?

Внезапно заговорила рация. Это был Селлитто.

— Я на третьем этаже, Амелия. Пусто.

— Я в подвале. Видела десяток людей. Все документы как будто подлинные, но кто знает — может, он давно спланировал свои действия и изготовил фальшивые удостоверения.

— Я поднимаюсь на четвертый.

Закончив разговор, Сакс продолжила осмотр. Коридор, еще коридор. Десятки дверей, все они заперты.

Конечно, такие простые замки, как здесь, ничего для него не значат. Вейр за считанные секунды открыл бы один из них и спрятался внутри, в темной кладовой. Он мог проникнуть в кабинет судьи или в зал заседаний и укрыться там до понедельника. Или пробраться в забранные решетками подземные туннели, а там коммуникации ведут в здания Нижнего Манхэттена, а также в метро.

Завернув за угол, Сакс попала в очередной темный коридор. Попробовав на ходу ручки дверей, она вдруг обнаружила, что одна из них не заперта.

Если Вейр в этом чулане, то наверняка услышал ее — если не шаги, то щелканье ручки, — поэтому ей остается одно: быстро войти. Резко распахнув дверь, Сакс подняла вверх фонарик и приготовилась отскочить влево, если вдруг заметит обращенное в ее сторону оружие (при внезапной стрельбе правша обычно слегка поворачивает пистолет влево, так что пули пролетают справа от тебя).

Немного присев (пораженные артритом колени предательски затрещали), она провела по комнате лучом галогенового фонарика. Несколько коробок и ящиков — больше ничего. Уже собираясь уйти, Сакс вдруг сообразила, что Кудесник может спрятаться в тени за обычным куском черной ткани. Тогда она осмотрела комнату еще раз — более тщательно.

И вдруг почувствовала, как что-то коснулось ее щеки.

Ахнув, Сакс развернулась и нацелила пистолет в самую середину пыльной паутины.

Назад, в коридор!

Еще двери, еще тупики.

Вдалеке послышались шаги. К ней приближался лысый мужчина лет шестидесяти, в форме охранника, с соответствующими значками. Проходя мимо, он приветственно кивнул. Мужчина был выше Вейра, поэтому Амелия спокойно пропустила его, даже не спросив документы.

Но тут ее посетила мысль, что, возможно, иллюзионист способен изменить и свой рост.

Она быстро обернулась.

Но пожилого охранника уже не было. Перед Сакс простирался пустой коридор — или только с виду пустой. Она вспомнила шелковую ткань, за которой скрывался Кудесник, перед тем как убил Светлану Расникову, зеркало, за которым он прятался, когда собирался прикончить Тони Калверта. Вытащив из кобуры пистолет, Сакс пошла вперед, туда, где только что исчез охранник — точнее, тот, кто выглядел как охранник.

* * *
Где же он? Где Вейр?

Двигаясь по Сентрал-стрит, Роланд Белл зорко осматривал все вокруг. Легковые машины, грузовики, торговцы хот-догами, стоящие возле своих дымящихся металлических тележек, молодые люди, работающие в юридических фирмах и инвестиционных банках, любители пива, уже изрядно нагрузившиеся в барах, хозяева, выгуливающие собак, посетители магазинов, наконец, десятки манхэттенцев, снующих по улицам и при хорошей, и при плохой погоде, чтобы выплеснуть из себя энергию, которой заряжает их огромный город.

Где же он?

Белл вырос в Северной Каролине, в той ее части, где жить без оружия было невозможно, и он сызмальства научился уважать его. Оружие требует предельной сосредоточенности. Даже в самых простых случаях, когда, например, стреляешь по бумажной мишени, в гремучую змею или в оленя, вполне можно промахнуться или кого-нибудь случайно ранить, если полностью не сконцентрируешься на цели.

Вот так и в жизни. Белл хорошо понимал: что бы ни происходило сейчас в Гробницах, он должен сфокусировать внимание на одной задаче — охране Чарлза Грейди.

Амелия Сакс сообщила ему по телефону, что проверяет всех, кого встречает в здании Уголовного суда, независимо от пола, возраста, расы и роста. С одним крылом подвала она уже закончила и сейчас направилась во второе.

Группы под началом Селлитто и Бо Хьюмена осматривали верхние этажи здания, причем самым странным участником погони был Эндрю Констебль, искавший выходы на Вейра в северной части штата Нью-Йорк. Вот будет номер, думал Белл, если именно тот, кого они обвиняли в покушении на убийство, выяснит, где находится реальный подозреваемый.

А пока Белл вглядывался в проезжавшие мимо легковушки, рассматривал стоявшие на улице и в переулках грузовики. Пистолеты он держал наготове, но из кобуры не вынимал. Белл предполагал, что в Грейди будут стрелять на улице, до того, как он войдет в здание, поскольку это дает преступнику гораздо больше шансов уйти отсюда живым. Он сомневался, что имеет дело с террористами-самоубийцами — это не укладывалось в сложившуюся схему. Когда Грейди выйдет из машины, но до того, как он войдет в закопченное здание Уголовного суда, убийца выстрелит. Сделать это легко — практически ничто не загораживает зону обстрела.

Где же Вейр?

И — что, пожалуй, не менее важно — где Грейди?

Его жена сказала, что он взял свою личную, а не служебную машину. В свое время Белл установил на прокурорском «вольво» специальный маяк, но его сигналов он пока не обнаружил.

Белл осматривал одну улицу за другой. Вот в поле его зрения попало стоявшее напротив строение — новое правительственное здание с десятками окон, выходящих на Сентрал-стрит. В свое время Белл участвовал в проходившей там операции по освобождению заложников, поэтому знал, что по воскресеньям в здании никого нет. Идеальное место для того, чтобы спрятаться и поджидать Грейди.

Но и сама улица дает неплохие шансы, если стрелять из проезжающей мимо машины.

Где же, где?

Роланд Белл припомнил время, когда они с отцом охотились на Большом Унылом болоте в южной части Виргинии. Там на них напал дикий кабан, и отец подстрелил животное, которое затем исчезло в кустах.

— Мы должны добить его, — сказал тогда отец. — Никогда не оставляй раненое животное.

— Но он же нападет на нас! — возразил мальчик.

— Видишь ли, сынок, мы вторглись в его мир, хотя он не причинил нам никакого вреда. Но это не имеет значения. Справедливость тут ни при чем. Мы обязательно должны найти его, даже если это займет целый день. Не надо проявлять неразумную гуманность: он теперь гораздо опаснее для тех, кто может здесь появиться.

— Но ведь неизвестно, где он, папа. — Юный Роланд окинул взглядом заросли кустов, камыша и болотной травы.

— Положим, искать-то его не надо, — засмеялся отец. — Он сам найдет нас. Держи большой палец на предохранителе, сынок, придется стрелять очень быстро. Тебе так удобно?

— Так точно, сэр!

Белл снова обвел взглядом автофургоны, близлежащие проулки, соседние здания.

Никого!

Ни Чарлза Грейди.

Ни Эрика Вейра, ни его сообщников.

Белл постучал по рукоятке пистолета.

Искать его не надо. Он сам найдет нас...

Глава 39

— Я обхожу все подряд, Райм — в последнем крыле подвала.

— Пусть этим занимается группа захвата, — недовольно ответил криминалист.

— Здесь все пригодятся, — прошептала Сакс. — Это чертовски большое здание. — Сейчас она обследовала мрачные коридоры Гробницы. И зловещие, как в музыкальной школе.

Все загадочнее и загадочнее.

— Когда-нибудь ты добавишь в свою книгу новую главу об осмотре места преступления в помещениях, где обитает нечистая сила, — нервно пошутила Сакс. — Ну ладно, сейчас мне нужно помолчать, Райм. Я еще позвоню.

Райм и Купер вернулись к изучению вещественных доказательств, найденных в коридоре, где произошел инцидент со стрельбой: бритвенное лезвие, образцы настоящей крови, фрагменты говяжьих костей, серое вещество, напоминающее мозг, и фальшивая кровь, оказавшаяся сахарным сиропом с добавлением пищевого красителя. Ключ или отмычку обнаружить не удалось. Вейр забрал их с собой. Больше ничего полезного в коридоре не нашли.

Обследование кладовой уборщика, где Кудесник осуществил очередную трансформацию, дало немного больше. Там отыскали бумажный пакет, а в нем — окровавленные петарду и пузырь, латексные перчатки и то, в чем был Вейр, когда его задержали в квартире Грейди: серый костюм и полуботинки на шнурках. На них Купер обнаружил вещественные доказательства: латекс и грим, применяемый фокусниками клейкий воск, следы чернил, похожих на те, что были найдены ранее, толстые нейлоновые волокна и засохшие потеки фальшивой крови.

Волокна были от темно-серого ковра, фальшивая кровь оказалась краской. Базы данных, к которым они имели доступ, не дали никакой дополнительной информации об этих материалах, поэтому Купер отправил их фотографии и результаты химического анализа в ФБР с просьбой поскорее проследить их происхождение.

И тут Райма осенило.

— Кара! — позвал он. Девушка сидела рядом с Мелом Купером, пристально глядя на компьютерное изображение волокон и рассеянно перекатывая в руках двадцатипятицентовую монету. — Вы можете нам помочь?

— Конечно.

— Пожалуйста, пойдите в «Сирк фантастик» и найдите там Кадески. Расскажите ему о побеге — вдруг он вспомнит о Вейре что-то еще? Иллюзии, которые ему особенно нравились, роли или маски, которые он особенно часто использовал, номера, которые постоянно повторял... В общем, все, что навело бы нас на мысль о том, как он сейчас выглядит.

— Может, у него есть какие-то старые вырезки или снимки Вейра в сценическом костюме, — предположила Кара, повесив на плечо свою черно-белую сумочку.

Похвалив ее, Райм вернулся к перечню улик. Тот свидетельствовал — давно уже сделанное Линкольном умозаключение верно: чем больше узнаешь, тем меньше знаешь.

* * *
КУДЕСНИК

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКОЛА

• Описание преступника: каштановые волосы, фальшивая борода, без особых примет, возраст — около пятидесяти, среднее телосложение, средний рост. Мизинец и безымянный палец на левой руке срослись вместе. Быстро сменил одежду и стал похож на старого лысого уборщика.

• Очевидных мотивов нет.

• Жертва: Светлана Расникова.

• Студентка дневного отделения.

• Опросить родственников, подруг, студентов, знакомых в поисках возможных зацепок.

• Нет любовников, нет известных врагов. Выступала на детских праздниках.

•Монтажная плата с динамиком.

• Отправлена в лабораторию ФБР.

• Цифровой магнитофон, возможно, с записью голоса преступника. Все данные уничтожены.

• Предназначен для имитации присутствия. Собственного изготовления.

• Старые наручники типа «дарби», использованы для удержания жертвы. Британского производства. Проконсультироваться в Музее Гудини в Новом Орлеане на предмет возможных зацепок.

• Проданы Эрику Вейру месяц назад. Отправлены на абонентский ящик в Денвер. Больше никаких зацепок.

• Часы жертвы разбиты ровно в 8.00.

• Хлопчатобумажные веревки, которыми были связаны стулья. Самые обычные. Слишком много возможных источников; трудно выяснить их происхождение.

Петарда для создания эффекта выстрела.

• Слишком много возможных источников, трудно выяснить происхождение.

• Фитиль. Самый обычный.

• Слишком много возможных источников, трудно выяснить его происхождение.

• Очевидцы-офицеры сообщают о вспышке света. Никаких вещественных доказательств не обнаружено.

• Пиробумага.

• Слишком много возможных источников, чтобы выяснить ее происхождение.

• Обувь преступника: ботинки фирмы «Экко», 10-го размера.

• Шелковые волокна, окрашенные в матовый серый цвет.

• От комбинезона уборщика (иллюзионная трансформация).

• Неизвестный, возможно, носил каштановый парик.

• Красный земляной каштан гикори и лишайник пармелия консперса растут в основном в Центральном парке.

• Грязь, пропитанная необычным минеральным маслом. Отправлена на анализ в ФБР.

• Масло «Так-пьюар» для седел и кожаных изделий.

• Черная шелковая ткань, 72x48 дюймов. Использовалась для маскировки. Происхождение установить невозможно.

• Иллюзионисты часто используют ее.

• Применяет накладки, чтобы скрыть отпечатки пальцев.

• Накладки для пальцев.

• Следы латекса, касторового масла, грима.

• Театральный грим.

• Следы альгината.

• Используется при выплавлении латексных приспособлений.

• Орудие убийства: белая шелковая веревка с черной шелковой сердцевиной.

• Веревка применяется для фокусов — «Смена цвета». Происхождение проследить невозможно.

• Необычный узел.

• Отправлено в ФБР и Морской музей — информации нет.

• Такие узлы применялись Гудини, освободиться от них почти невозможно.

• Для записи в журнале регистрации использовал исчезающие чернила.

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ ВОСТОЧНЫЙ ВИЛЛИДЖ

• Жертва номер два: Тони Калверт.

• Гример, театральная компания.

• Известных врагов нет.

• Видимой связи с первой жертвой нет.

• Очевидных мотивов нет.

• Причина смерти: травма головы, нанесенная тупым предметом, посмертное расчленение поперечной пилой.

• Преступник сбежал, преобразившись в женщину семидесяти с лишним лет. Проверить окрестности на предмет брошенного костюма и прочих вещдоков.

• Ничего не найдено.

• Наручные часы разбиты ровно в 12.00.

• Почерк? Следующая жертвапредположительно будет убита в 16.00.

• Преступник прятался за зеркалом. Происхождение проследить невозможно. Отпечатки пальцев отправлены в ФБР.

• Совпадений не обнаружено.

• Использовал игрушечную кошку («феке»), чтобы заманить жертву в переулок. Происхождение игрушки установить невозможно.

• Опять минеральное масло, идентичное тому, что было на первом месте преступления. Ожидается отчет ФБР.

• Масло «Так-пьюар» для седел и кожаных изделий.

• Опять латекс и грим с накладок для пальцев.

• Опять альгинат.

• Ботинки фирмы «Экко» брошены.

• На ботинках найдена собачья шерсть от трех разных пород. Найдено также собачье дерьмо.

• Навоз конский, а не собачий.

РЕКА ГУДЗОН И СВЯЗАННЫЕ С НЕЙ МЕСТА ПРЕСТУПЛЕНИЙ

• Жертва — Черил Мерстон.

• Адвокат.

• Разведена, но муж вне подозрений.

• Мотивов нет.

• Преступник представился как Джон. Есть шрамы на шее и груди. Подтверждается деформированная рука.

• Преступник выполнил трансформации и принял вид безбородого бизнесмена в хлопчатобумажных брюках и белой рубашке, затем байкера в хлопчатобумажной майке фирмы «Харлей».

• Машина упала в реку Гарлем. Преступник предположительно сбежал.

• Рот жертвы был заклеен клейкой лентой. Происхождение установить невозможно.

• Петарды точно такие же, как и прежде. Происхождение установить невозможно.

• Цепи и защелки обычные, происхождение проследить невозможно.

• Веревка обычная, происхождение не прослеживается.

• Снова грим, латекс и «Так-пьюар».

• Спортивная сумка, сделанная в Китае, происхождение проследить невозможно. Содержимое:

• Следы наркотика, применяемого при изнасилованиях во время свиданий, — флунитразепама.

• Применяемый фокусниками клейкий воск, происхождение установить невозможно.

• Медные (?) стружки. Отправлено в ФБР.

• От часового механизма — возможно, таймера бомбы.

• Постоянные, неисчезающие, чернила — черные.

• Найдена синяя ветровка, без инициалов или меток из прачечной. В ней находились:

• Удостоверение кабельной телесети Си-ти-эн на имя Стэнли Саферштейна (к числу подозреваемых не относится — полицейские базы данных дали отрицательный результат).

• Пластиковая гостиничная карточка-ключ производства «Америкой пластик кардз», Акрон, штат Огайо, Модель «АПК-42», отпечатков нет.

• Генеральный директор просматривает документацию по продажам.

• Беддинг и Сол опрашивают служащих гостиницы.

• Круг сузился до «Челси-Лодж», «Бекман» и «Лэнхем армз». Проверка продолжается.

• Отель «Лэнхем армз».

• Счет из ресторана «Риверсайд-инн» (Бедфорд-Джанкшен, штат Нью-Йорк), свидетельствующий о том, что две недели назад, в субботу, за столиком номер 12 обедали четыре человека. Индейка, мясо, бифштекс, фирменное блюдо. Прохладительные напитки. Служащие не знают, кто там обедал (сообщники?).

• Проулок, где был арестован Кудесник.

• Взломал замки.

• Слюна (отмычка была спрятана во рту?).

• Группу крови установить не удалось.

• Маленькая бритвенная пилка, чтобы перепилить путы.

• Место происшествия на реке Гарлем. Никаких улик, только в грязи остались следы от колес.

• В машине найдена газета. Заголовки статей:

ИЗ-ЗА ОТКЛЮЧЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСТВА В ТЕЧЕНИЕ ЧЕТЫРЕХ ЧАСОВ БЫЛ ЗАКРЫТ ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК

НЬЮ-ЙОРК ГОТОВИТСЯ К СЪЕЗДУ РЕСПУБЛИКАНЦЕВ

РОДИТЕЛИ ВОЗМУЩЕНЫ ПЛОХОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ ОХРАНЫ В ШКОЛЕ ДЛЯ ДЕВОЧЕК

В ПОНЕДЕЛЬНИК ОТКРЫВАЕТСЯ СУД ПО ОБВИНЕНИЮ «ОПОЛЧЕНЦЕВ» В ЗАГОВОРЕ С ЦЕЛЬЮ УБИЙСТВА

ВОСКРЕСНЫЙ ГАЛА-КОНЦЕРТ В ЧЕСТЬ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

ВЕСЕННЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ МАЛЕНЬКИХ И ВЗРОСЛЫХ

ГУБЕРНАТОР И МЭР СОБИРАЮТСЯ ОБСУДИТЬ НОВЫЙ ПЛАН ПО ВЕСТ-САЙДУ

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ — ДОМ ЛИНКОЛЬН А РАЙМА

• Жертва — Линкольн Райм.

• Личность преступника — Эрик А. Вейр.

• Уроженец Лас-Вегаса.

• Обгорел во время пожара в Огайо, три года назад — в цирке «Томас Хасбро и братья Келлер». После этого исчез. Ожоги третьей степени. Продюсером был Эдвард Кадески.

• Осужден в Нью-Джерси за неосторожное поведение, представляющее угрозу для жизни и здоровья людей.

• Помешан на огне.

• Маньяк. Все время обращается к «почтеннейшей публике».

• Исполнял опасные трюки.

• Был женат на Мэри Косгроув, погибшей во время пожара.

• Родители Вейра умерли, наследников у него нет.

• В федеральном розыске не был.

• Называл себя Северным Чародеем.

• Напал на Райма потому, что должен был остановить его до полудня воскресного дня (следующая жертва?).

• Цвет глаз — карий.

• Психологический профиль (составлен Терри Добинсом, Управление полиции Нью-Йорка): Вейром движет месть, хотя он может этого и не сознавать. Он хочет свести счеты. Все время разгневан. Убивая, он облегчает боль, вызванную смертью жены и утратой возможности выступать.

• Вейр недавно контактировал со своими ассистентами: Джоном Китингом и Артуром Лессером, проживающими в штате Невада. Спрашивал о пожаре и связанных с ним людях. Они характеризуют Вейра как властного, безумного, опасного маньяка и вместе с тем выдающегося иллюзиониста.

• Пытаемся связаться с директором цирка (на момент пожара) — Эдвардом Кадески.

• Выбирает жертвы в зависимости оттого, что они собой представляют, — возможно, ассоциируются с какими-то счастливыми или трагическими моментами его жизни до пожара.

• Пропитанный бензином платок, происхождение установить невозможно.

• Туфли фирмы «Экко», происхождение установить не удалось.

МЕСТА ПРОИСШЕСТВИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ПОБЕГОМ ИЗ ЦЕНТРА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

• Петарды и пузырь из фальшивой раны — кустарного изготовления, происхождение неизвестно.

• Искусственная кровь (сахарный сироп и красный пищевой краситель), фрагменты говяжьих костей, серая масса, изображающая мозг, настоящая кровь, бритвенное лезвие.

• Латексные перчатки.

• Еще латекс и грим — как и в предыдущих местах.

• Клейкий воск.

• Постоянные чернила, аналогичные найденным раньше.

• Высохшая поддельная кровь (краска). Отправлено в ФБР.

• Волокна от ковра. Отправлено в ФБР.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ ИЛЛЮЗИОНИСТА

• Преступник будет использовать прием отвлечения — против жертв и для того, чтобы спастись от полиции: физическое (для отвлечения внимания); психологическое (чтобы отвести от себя подозрения).

• Бегство из музыкальной школы похоже на трюк «Исчезнувший человек». Слишком распространено, чтобы установить личность подозреваемого.

• Преступник в первую очередь иллюзионист.

• Прекрасный манипулятор.

• Владеет также приемами протейской магии. Будет использовать костюмы для трансформации, нейлон и шелк, накладную лысину, накладки для пальцев и прочие латексные приспособления. Может выглядеть как представитель любого пола, возраста или расы.

• Убийство Калверта напоминает трюк Селбита «Распиливание женщины пополам».

• Искусен в открывании замков (возможно, владеет приемом очистки).

• Владеет техникой эскапизма.

• Имеет опыт обращения с животными.

• Для получения информации от жертвы использует приемы ментализма.

• Чтобы опоить жертву, использовал приемы манипулирования.

• Пытался убить третью жертву, имитируя эскапистский фокус Гудини «Водяная камера пыток».

• Чревовещание.

• Бритвенные лезвия.

• Знаком (исполнял) с номером «Пылающее зеркало» — очень опасным.

* * *
За час до вечернего представления жизнь в «Сирк фантастик» била ключом.

Пройдя под огромным плакатом с нарисованным на нем Арлекином, Кара заметила полицейскую машину, которую Линкольн Райм оставил здесь после дневного переполоха. В порыве дружеских чувств — ведь она и сама разыгрывала из себя копа — Кара улыбнулась и помахала рукой полицейским. Те хотя и не были с ней знакомы, тоже помахали в ответ.

Никто пока не спрашивал билеты, поэтому Кара свободно прошла внутрь и проникла за кулисы. Там она заметила молодого человека с папкой в руках. Служебное удостоверение было прикреплено у него к поясу точно так же, как пистолет у Амелии.

— Извините, — сказала Кара.

— Да? — ответил он с сильным французским или франко-канадским акцентом.

— Я ищу мистера Кадески.

— Его здесь нет. Я один из его помощников.

— А где он?

— Здесь его нет. Кто вы?

— Я сотрудничаю с полицейскими — мистер Кадески уже встречался с ними. У них есть к нему еще несколько вопросов.

Молодой человек взглянул на ее грудь, вероятно, полагая увидеть там полицейское удостоверение.

— Ах вот оно что! Полиция. Ну, он сейчас обедает. Скоро должен вернуться.

— А вы знаете, где он обедает? — спросила она.

— Нет. Вам придется уйти. Здесь нельзя оставаться.

— Мне нужно увидеть его...

— У вас есть билет?

— Нет, я...

— Тогда вам нельзя ждать. Вы должны уйти. Он ничего не говорил о полиции.

— Мне действительно нужно видеть его, — твердо повторила Кара.

— Вам нужно уйти. Подождите его снаружи.

— Я могу упустить его.

— Я сейчас вызову охрану, — пригрозил молодой человек.

— Я куплю билет.

— Они проданы. И даже если вы купите билет, вам все равно нельзя здесь находиться. Я выведу вас.

Он выпроводил ее к главному входу, где уже начали работать билетеры. Выйдя наружу, она остановилась и указала пальцем на трейлер с надписью «Касса».

— Я могу там купить билет?

Молодой человек ухмыльнулся.

— Там находится касса, но билетов больше нет. Если вам нужно что-нибудь спросить у мистера Кадески, позвоните в его компанию.

Когда он удалился, Кара обошла палатку и направилась к служебному входу. Проходя мимо охранника, она дружелюбно улыбнулась. Тот тоже улыбнулся ей и бросил беглый взгляд на ее пояс, где теперь висел служебный пропуск франкоканадца. Кара отцепила этот пропуск в тот момент, когда задавала помощнику глупый вопрос насчет кассы — впрочем, подобный вопрос вполне годился для словесного отвлечения.

«Это тебе урок, — подумала она, — никогда не хами тем, кто владеет приемом манипуляции».

Вновь оказавшись за кулисами, Кара спрятала пропуск в карман и начала искать среди служащих кого-нибудь более приветливого. На сей раз ей это удалось — какая-то женщина сочувственно закивала, когда Кара объяснила, зачем сюда пришла: один бывший иллюзионист, разыскиваемый за убийство, опознан как прежний сотрудник мистера Кадески, с которым теперь полицейские хотят поговорить. Женщина слышала об убийствах и предложила Каре подождать директора. Дав Каре пропуск в ложу для высокопоставленных лиц, она ушла, но пообещала, что поручит охранникам направить к ней мистера Кадески.

Кара уже подходила к ложе, когда зазвонил ее пейджер.

Увидев высветившийся номер, она ахнула и сразу побежала к телефону-автомату.

— Стьювсант-мэнор, — ответила телефонистка, когда Кара дрожащей рукой набрала номер.

— Джейнин Уильямс, пожалуйста. Сестринский пост на четвертом этаже.

Наступила долгая пауза.

— Алло?

— Это я, Кара. С мамой все в порядке?

— О, у нее все отлично, девушка. Но хочу тебя сразу предупредить: не слишком надейся. Все это, возможно, ничего не значит, но несколько минут назад она пришла в сознание и спросила тебя. Она знает, что сейчас воскресный вечер, и помнит, что ты приходила к ней раньше.

— То есть мама называла мое настоящее имя?

— Ну да. А потом она нахмурилась и сказала: «Хотя, наверное, она всем называет этот свой дурацкий псевдоним — Кара».

Боже мой... Неужели она вернулась?

— Еще она узнала меня и спросила, где ты. Говорила, что хочет кое-что сказать тебе.

Сердце Кары учащенно забилось.

Кое-что сказать...

— Приезжай сюда поскорее, милая. Может, это продлится, а может, и нет. Сама знаешь, как это бывает.

— У меня тут одно дело, Джейнин. Я приеду, как только освобожусь.

Повесив трубку, Кара вернулась на свое место. Напряжение стало невыносимым. В эту самую секунду ее мать, возможно, спрашивает, где дочь, и разочарована тем, что ее пока нет.

Ну пожалуйста, молила она, высматривая в дверях фигуру Кадески.

Директор не появлялся.

Вот если бы нацелить на дверь волшебную палочку и материализовать Кадески!

Ну пожалуйста, повторила Кара, направляя на дверь воображаемую волшебную палочку.

Несколько секунд ничего не происходило, потом в дверях появились несколько человек, но Кадески среди них не было.

Унылые лица трех женщин в средневековых костюмах и масках не соответствовали бодрой походке актеров, начинающих вечернее представление.

* * *
Роланд Белл стоял на дне манхэттенского каньона на Сентрал-стрит, отделяющей здание Уголовного суда от административного здания.

Никаких признаков Чарлза Грейди.

И никаких признаков Вейра.

«А что бы сделал я на месте убийцы? Откуда бы я стрелял? Из того здания? Из той машины? Из проезжающей машины? А что вон в той детской коляске? Нет ли чего-то странного в поведении сорокапятилетнего мужчины, который идет по улице и на ходу ест мороженое?»

Белл вращался как маяк. Где, где, где?

Поблизости прозвучал автомобильный гудок. Кто-то закричал возле моста.

Быстро повернувшись, Белл бросился на звук. Наверное, это отвлекающий маневр.

Но нет, это была всего лишь дорожная ссора.

Направившись назад, в сторону Уголовного суда, Белл неожиданно увидел перед собой Чарлза Грейди. Прокурор шел, опустив голову, погруженный в мысли. Детектив устремился к нему:

— Чарлз! Ложитесь! Вейр сбежал! — Грейди остановился. — Ложитесь! — задыхаясь, повторил Белл.

Грейди присел на корточки между двумя припаркованными машинами.

— Что случилось? Моя семья!

— Их охраняют мои люди. — Вниманию всех! — громко обратился Белл к пешеходам. — Полицейская операция! Освободите улицу!

Люди бросились врассыпную.

— Моя семья! — с отчаянием воскликнул Грейди. — Вы уверены, что они в безопасности?

— С ними все в порядке.

— Но Вейр...

— Сделал вид, будто его застрелили в тюрьме. Сбежал и теперь находится где-то неподалеку. Я вызвал сюда броневик. — Роланд Белл стоял над Грейди, повернувшись спиной к темным окнам правительственного здания. — Оставайтесь пока на месте, Чарлз. Мы выберемся из этой передряги. — И Белл снял с пояса переговорное устройство.

* * *
Это еще что такое?

Хоббс Уэнтворт вдруг увидел, как его цель — прокурор — скрылась на тротуаре за мужчиной в спортивной куртке, весьма похожим на копа.

Перекрестие прицела двигалось то вверх, то вниз; Хоббс тщетно пытался отыскать место, куда можно поразить Грейди.

Прокурор сидел, полицейский стоял. Выстрелив копу в нижнюю часть спины, думал Хоббс, он попадет Грейди в грудь, но не исключено, что пуля слегка отклонится, и тогда Грейди будет только ранен и упадет под машину, где окажется в полной безопасности.

Надо что-то срочно предпринять. Коп с кем-то разговаривал по рации. Через минуту их здесь будет сотня. «Ну давай, ловкач, — сказал себе Хоббс. — Необходимо что-то делать».

Внизу коп по-прежнему оглядывался по сторонам, прикрывая собой скорчившегося возле машины Грейди.

Ладно. Пожалуй, надо выстрелить копу в бедро. Тогда он скорее всего свалится назад и откроет прокурора. «Кольт» полуавтоматический, за две секунды можно сделать пять выстрелов. Не идеально, но лучшего не придумать.

Надо только немного подождать — вдруг коп отодвинется или сделает шаг в сторону?

Глядя в перекрестие прицела, Хоббс размышлял о том, что, когда вернется в Кантон-Фоллз, обязательно сделает из этого еще одну библейскую историю. Иисус, вооруженный прекрасным арбалетом, устроит засаду на римских солдат, мучивших христиан. Юлий Цезарь спрячется за одним из солдат, считая, что он в безопасности, но Иисус прострелит солдата насквозь и убьет этого сукина сына.

Хорошая история. Детям она понравится.

Коп все так же прикрывал собой прокурора.

«Ну все, — решил Хоббс, снимая с предохранителя массивный „кольт“. — Времени больше нет. Горите вы все в аду — римляне, убийцы христиан».

Установив перекрестие прицела на ноге копа, он положил палец на спусковой крючок. Хоббс сожалел только об одном: что полицейский не черный, а белый.

Впрочем, за все эти годы Хоббс Уэнтворт твердо усвоил одну истину: если уж ты выбрал цель, надо стрелять.

Глава 40

Поднеся к лицу переговорное устройство, Роланд Белл ощутил характерный запах пластмассы, металла и пота.

— Группа захвата четыре, повышенная готовность, — протянул он.

— Принято, — ответили ему.

— Ладно, теперь...

В этот момент послышались приглушенные звуки выстрелов.

Белл дернулся.

— Выстрелы! — крикнул Чарлз Грейди. — Я слышал выстрелы! Вы ранены?

— Только не поднимайтесь! — Опустившись на корточки, Белл развернулся, поднял пистолет и начал разглядывать правительственное здание. Он что-то сердито подсчитывал.

— Определил местонахождение, — наконец проговорил Белл в микрофон. — Группа захвата четыре, это третий этаж, пятый кабинет с северной стороны. — Тут он внимательно присмотрелся к окну. — Ой!

— Вы что-то сказали? — спросил один из спецназовцев.

— Я сказал: «Ой!»

— Принято. Конец связи.

— Что происходит? — Лежавший на тротуаре Грейди попытался привстать.

— Не двигайтесь! — повторил детектив и сам осторожно поднялся. Отвернувшись от окна, он вновь оглядел улицу. Поблизости вполне могли быть и другие снайперы. Тут возле них остановился броневик группы захвата, и через пять секунд Белл и Грейди, забравшись в него, стремительно удалились от места происшествия.

Оглянувшись назад, Белл увидел, как в административное здание устремляются бойцы группы захвата.

Искать его не надо... Он сам найдет нас...

Ну вот он и нашел.

Белл вовремя понял, что стрелять в Грейди удобнее всего из административного здания. При этом преступник, вероятно, проникнет в один из нижних этажей. На крышу он вряд ли полезет, поскольку она просматривается десятками камер наблюдения. Сам Белл оставался снаружи в качестве приманки, потому что после операции с заложниками хорошо знал: окна в этом здании, как и во многих других новых правительственных зданиях, не открываются и сделаны из пуленепробиваемого стекла.

Правда, террорист мог использовать бронебойные снаряды, способные пробить трехсантиметровое стекло. Белл помнил выражение, услышанное им в суде несколько лет назад: «Бог не дает гарантий».

Поэтому и провоцировал снайпера. Если тот выстрелит, стекло треснет и выдаст его местонахождение.

Идея сработала, хотя и не совсем точно, о чем Белл упомянул в разговоре со спецназовцами. Ой...

— Группа захвата четыре — Беллу. Вы были правы.

— Продолжайте.

— Мы внутри. Все спокойно... только — как это называется? «Подарок от Дарвина»? Ну, когда преступники совершают глупости?

— Принято, — ответил Белл. — И куда же он себе попал?

Белл определил местонахождение снайпера не только по трещинам в стекле, но и по забрызгавшей его крови. Спецназовец пояснил, что пули с медной оболочкой, которыми тот стрелял в Белла, отрикошетили от стекла и поразили самого снайпера во многих местах, прежде всего в пах, где, очевидно, задели крупную артерию. К тому времени когда в помещение ворвалась группа захвата, преступник уже истек кровью.

— Скажите мне, что это Вейр! — взмолился Белл.

— Увы. Это некий Хоббс Уэнтворт из Кантон-Фоллза.

— М-да, — мрачно отозвался Белл. — Значит, Вейр, а может, и те, кто с ним работает, все еще неподалеку. — Нашли хоть какую-нибудь зацепку, которая привела бы нас к Вейру или указала бы, где он?

— Нет, — ответил командир группы. — Только документы Уэнтворта. И, представьте себе, книгу библейских историй для детей. — Он немного помолчал. — Неприятно сообщать об этом, но мы обнаружили еще одну жертву, Роланд. Похоже, он убил женщину, чтобы проникнуть в здание... Ладно, мы сейчас все оцепим и продолжим поиски Вейра. Конец связи.

— Нигде никаких следов Вейра, — покачав головой, обратился Белл к Грейди.

Разумеется, проблема заключалась не только в этом. Возможно, следы Вейра они уже находили. Не исключено, что он и сам где-то поблизости — под личиной копа, медика, бойца группы захвата, репортера, прохожего или бездомного, — но спецназовцы об этом не знают.

* * *
В желтом окошке комнаты для допросов на миг показалось мрачное лицо громадного черного охранника. Показалось и вновь исчезло, когда тюремщик снова отошел в коридор.

Поднявшись из-за стола, Констебль приблизился к окошку и выглянул. В коридоре двое охранников о чем-то сосредоточенно разговаривали.

Значит, все в порядке.

— Что такое? — спросил у своего клиента Рот.

— Ничего, — ответил Констебль. — Я молчал.

— Стало быть, мне показалось.

— Наверное.

Хотя, возможно, и нет. Возможно, он что-то сказал, прошептал слова молитвы.

Констебль вернулся к столу, на котором лежал блокнот с десятком адресов и телефонных номеров: их получили помощники Констебля в Кантон-Фоллзе в ответ на расспросы о том, что замышляет Вейр.

Роту было не по себе. Они недавно узнали, что несколько минут назад прямо перед этим зданием какой-то снайпер совершил покушение на жизнь Грейди. Но это был не Вейр — его до сих пор не разыскали.

— Боюсь, что Грейди слишком испуган, чтобы заключить с нами сделку, — сказал адвокат. — Думаю, нам надо позвонить ему домой и сообщить о том, что мы выяснили. — Он похлопал по блокноту. — Или по крайней мере отдать материал тому детективу. Как же его зовут? Белл.

— По-моему, да.

— Полагаете, кто-то из них знает о Вейре что-нибудь конкретное? — Адвокат провел по списку своим маленьким пухлым пальцем. — Им нужна конкретика.

Наклонившись, Констебль посмотрел на список. Затем, взглянув на часы адвоката, покачал головой:

— Сомневаюсь.

— Вы... сомневаетесь?

— Да. Видите первый номер телефона?

— Конечно.

— Это телефон химчистки на Гаррисон-стрит в Кантон-Фоллзе. Ниже телефон баптистской церкви. А эти имена? — продолжал арестованный. — Эд Дэвис, Брет Сэмюэлс, Джо Джеймс Уоткинс?

— Верно, — подтвердил Рот. — Имена сообщников Джедди Барнса.

— Да ничего подобного! — засмеялся Констебль. — Все это выдумано.

— Что? — нахмурился Рот.

Наклонившись к адвокату совсем близко, заключенный пристально посмотрел ему в глаза.

— Я говорю, что все эти фамилии и номера выдуманы.

— Не понимаю.

— Конечно, не понимаешь, жалкий вонючий еврей! — прошептал Констебль и обоими кулаками нанес удар по растерянному лицу адвоката.

Глава 41

Эндрю Констебль получил хорошую физическую закалку на охоте и рыбалке, на лесоповале, во время разделки добычи и рубки мяса.

Пухленькому Джо Роту было далеко до него. Адвокат попытался встать и позвать на помощь, но заключенный пригвоздил его руки к столу, а затем сильно ударил по шее. Вместо крика у адвоката вырвалось лишь тихое бульканье.

Столкнув его на пол, Констебль начал избивать истекающего кровью Рота своими скованными руками. Через мгновение адвокат потерял сознание, лицо его распухло как дыня. Оттащив Рота к столу, Констебль усадил его на стул — спиной к двери. Если кто-то из охранников снова посмотрит на них, то решит, что юрист склонил голову над бумагами. Нагнувшись, Констебль стащил с адвоката носок и вытер со стола кровь. Адвоката он убьет потом. А пока, по крайней мере в ближайшие минуты, ему нужна эта вполне идиллическая картина.

Пока он не освободится.

Свобода...

К этому-то и сводился план Эрика Вейра.

Джедди Барнс, лучший друг Констебля, второй человек в «Ассамблее патриотов», нанял Вейра вовсе не затем, чтобы тот убил Грейди. Вейру предстояло освободить узника из неприступного нью-йоркского мужского Центра предварительного заключения, вывести его на свободу по мосту Вздохов и, наконец, доставить в дебри Новой Англии, где «Ассамблея» возобновит свою священную войну против чуждых рас, аморальности и невежества. Нужно избавить эту землю от черных, гомиков, евреев, латинос, иностранцев — от всех «них», кого Констебль клеймил в своих еженедельных выступлениях на собраниях «Ассамблеи патриотов» и на секретных интернет-сайтах, чьими подписчиками были тысячи здравомыслящих граждан по всей стране.

Поднявшись, заключенный вновь подошел к двери и выглянул в окно. Судя по всему, охранники подозревают о том, что здесь произошло.

Тут Констебль подумал, что ему следует обзавестись хоть каким-то оружием. Вытащив из окровавленной рубашки адвоката механический карандаш из металла, он обмотал его конец носком, чтобы не поранить руку. В таком виде карандаш может очень пригодиться.

Устроившись на скамье напротив Рота, Констебль ждал, размышляя о плане, придуманном Вейром — Волшебником, как называл его Барнс. Этот истинный шедевр, включал в себя десятки иллюзионистских трюков, отвлекающий маневр и двойной отвлекающий маневр, тщательный расчет времени. Все началось тогда, когда Вейр невзначай подбросил полиции мысль о том, что существует целый заговор с целью убийства Грейди. Преподобный Ральф Свенсен придал этому убедительности, совершив первое покушение на жизнь прокурора. Как предполагалось, несостоявшееся убийство заставит полицию сосредоточить все силы на предотвращении этого заговора и отвлечет их от готовившегося побега.

Сам Вейр должен был во время второго покушения позволить арестовать себя и отправиться в тюрьму.

Между тем Констеблю полагалось также провести отвлекающий маневр: обезоружить тюремщиков спокойным поведением и заявлениями о своей невиновности, а затем заманить сегодня Грейди в здание суда, пообещав дать ему материал против Барнса и других заговорщиков. Констебль даже обещал помочь выследить иллюзиониста, что дало бы ему шанс передать зашифрованное сообщение о том, где именно он находится. После этого — через Барнса — сообщение поступило к Вейру.

Когда Грейди приедет, Хоббс Уэнтворт попытается убить его, но удастся ли ему это, не имеет значения. Главное, что Хоббс отвлечет внимание полиции от Центра предварительного заключения. Тогда Вейр, который после своей мнимой смерти сможет свободно передвигаться по зданию, проберется сюда, убьет охранников и освободит Констебля.

В этом плане был еще один пункт, и Констебль размышлял над ним несколько недель. Перед тем как Вейр отправился в комнату для допросов, Джедди Барнс сказал Констеблю:

— Позаботься об адвокате.

— Что это значит?

— Вейр считает, что ты должен позаботиться о Роте. Он не должен стоять у нас на пути.

Теперь, наблюдая, как течет кровь из глаз и ушей адвоката, Констебль подумал, что об этом еврее он непременно позаботится.

Заключенный пытался сообразить, каким образом Вейр убьет охранников, как и каким маршрутом они уйдут, когда — строго по графику — громко зажужжала наружная дверь.

А, это прибыла колесница свободы!

Стащив со стула Рота, Констебль швырнул его в угол. Он хотел прикончить его немедленно и даже наступил ему на горло, но потом решил, что у Вейра наверняка есть пистолет с глушителем. Или нож. Он воспользуется ими.

В замке повернулся ключ, дверь распахнулась.

«Потрясающе! Вейр превратился в женщину!» — подумал Констебль, но через долю секунды вспомнил эту рыжеволосую женщину-полицейского — вчера ее приводил с собой детектив Белл.

— Здесь раненый! — увидев Рота, крикнула она. — Вызовите «скорую»!

Позади нее один из охранников схватился за телефон, а второй нажал на стене красную кнопку; раздался сигнал тревоги.

Что происходит? Констебль ничего не понимал. Где же Вейр?

Снова взглянув на женщину, он увидел в ее руке баллончик с перцовым спреем — единственное оружие, которое разрешают проносить в тюрьму. Быстро приняв решение, Констебль схватился за живот и громко застонал.

— Сюда проник другой заключенный. Он пытался убить нас! — Пряча остро отточенный карандаш, Констебль прижимал к животу окровавленные руки. — Я ранен. Меня ударили ножом!

Он быстро глянул в сторону коридора. Волшебника нигде не видно.

Нахмурившись, рыжеволосая окинула взглядом комнату. Между тем Констебль сполз на пол. Когда она подойдет поближе, он ударит ее карандашом в лицо. Возможно, в глаз. Есть и другой вариант: отнять баллончик и полоснуть ей струей по рту или глазам. Или прижать карандаш к ее спине — тогда охранники решат, что это пистолет, и откроют перед ним дверь. Вейр наверняка где-то поблизости — может, как раз за этими дверями.

«Ну давай, милашка! Подойди чуточку ближе». На ней может быть пуленепробиваемый жилет, напомнил себе Констебль; надо целиться в ее прелестное лицо.

— Это ваш адвокат? — склонившись над Ротом, спросила Сакс. — Его тоже ударили ножом?

— Да! Какой-то черный заключенный сказал, что я расист и он хочет преподать мне урок. — Голова Констебля была опущена, но по звуку шагов он понял, что женщина приблизилась. — Джо сильно ранен. Мы должны спасти его!

Еще несколько шагов...

Или если он белый и выглядит прилично — если у него целы все зубы и одежда не воняет вчерашней мочой, — разве в таком случае вам не захочется чуть-чуть помедлить, прежде чем нажать на этот самый крючок?

Констебль застонал.

Он чувствовал, что женщина находится совсем близко.

— Давайте я осмотрю вашу рану, — предложила она.

Готовый нанести удар, Констебль сжал карандаш и открыл глаза, чтобы увидеть свою жертву.

Но увидел перед глазами баллончик с перцовым спреем. Женщина нажала кнопку, и струя ударила ему в лицо. Сотня едких иголок впилась в его губы, нос и глаза.

Констебль закричал, а Сакс вырвала у него карандаш и ногой перевернула на спину.

— Почему вы это сделали? — приподнявшись на локте, заорал он. — Почему?

Немного помешкав, Сакс брызнула ему в лицо второй порцией едкого спрея.

Глава 42

Амелия Сакс неохотно отвела баллончик в сторону. Потенциального сержанта немного беспокоил второй заряд перца, щедро выпущенный в лицо Констеблю.

Но когда она заметила спрятанный в его руке маленький карандаш, в ней сразу заговорил уличный коп, и, брызнув ему в физиономию второй порцией, Сакс с огромной радостью услышала, что этот злобный фанатик верещит как свинья. Она отошла в сторону, и двое охранников подняли заключенного и выволокли наружу.

— Врача! Отведите меня к врачу! Мои глаза! Я имею право на доктора!

— Заткнись, тебе говорят! — Охранники потащили его по коридору. Констебль вдруг начал лягаться, тогда они остановились, сковали ему ноги и поволокли дальше.

Сакс и двое других охранников осмотрели Джозефа Рота. Он дышал, но, получив серьезные повреждения, был без сознания. Сакс решила не трогать его. Вскоре прибыла городская бригада «Скорой помощи»; Амелия проверила у них документы, и медики занялись пациентом. Они прочистили ему дыхательные пути, приладили на шею шину, после чего адвоката привязали ремнями к щиту, который поместили на каталку. Затем они вывезли Рота из зоны безопасности и отправили в больницу.

Отступив к стене, Сакс еще раз осмотрела комнату для допросов и коридор, желая убедиться, что Вейр сюда не проник. Да, она была уверена, что его здесь нет. Только выйдя наружу и вернув назад свой «глок», Амелия почувствовала себя лучше. Позвонив Райму, она рассказала ему о случившемся.

— Констебль ждал его, Райм, — добавила Сакс.

— Вейра?

— Думаю, да. Когда я открыла дверь, он очень удивился. Правда, быстро оправился, но было ясно, что он кого-то ждал.

— Так вот что собирался сделать Вейр — освободить Констебля!

— Видимо, так.

— Проклятое отвлечение! — пробормотал Райм. — Он заставил нас сосредоточиться на заговоре против Грейди. Мне и в голову не приходило, что они готовят побег. Вот только, возможно, и сам побег — отвлечение, если Вейр в действительности намерен убить Грейди.

— Возможно, — согласилась Амелия.

— И нигде никаких следов Вейра?

— Никаких.

— Ладно, я все еще обрабатываю то, что ты нашла в Центре предварительного заключения, Сакс. Скорее возвращайся, и мы посмотрим это вместе.

— Не могу, Райм. — Она окинула взглядом вестибюль, где посетители с интересом наблюдали за переполохом, возникшим в охраняемой зоне. — Вейр должен быть где-то здесь. Мне нужно продолжать охоту.

* * *
Занятия музыкой по системе Судзуки представляют собой работу со все более сложными учебниками, каждый из которых включает в себя более десятка пьес. Когда учащийся успешно заканчивает очередной учебник, родители нередко устраивают небольшой вечер для друзей, родственников и учителя музыки и ученик исполняет короткий концерт.

Вечеринка, посвященная окончанию Кристиной Грейди третьего тома учебника Судзуки, должна была состояться через неделю, и теперь девочка усердно готовилась к своему мини-концерту. Сейчас она сидела в музыкальной комнате, играя «Одинокого всадника» Шумана.

Крисси нравилась эта маленькая тесная комната. Здесь было несколько стульев, полки с нотами и великолепный рояль.

Девочка старательно сыграла анданте сонаты Клементи, после чего перешла к сонате Моцарта — одной из своих любимых. Сама она, правда, не считала, что сейчас хорошо играет — ее отвлекало присутствие в доме полиции. Все эти мужчины и женщины держались очень любезно и охотно разговаривали с ней о «Звездных войнах» и «Гарри Поттере», но Крисси понимала, что улыбаются они только для того, чтобы она чувствовала себя спокойно. Однако эти фальшивые улыбки еще больше пугали ее.

Хотя никто не говорил этого Крисси, появление в доме полицейских означало, что кто-то хочет навредить ее папе. О том, что могут причинить вред ей, девочка не думала. Ее тревожило то, что какой-то дурной человек может отнять у нее папу. Как-то раз она набралась храбрости и попросила его оставить работу в суде. Но тогда папа спросил ее:

— Ты любишь играть на пианино, милая?

— Очень.

— Ну вот и я люблю свою работу.

— Хорошо, — сказала Крисси, хотя ничего хорошего тут не видела. Никто не попытается тебя из-за музыки убить. Задумавшись, она допустила ошибку, но сразу же повторила пассаж.

А теперь выяснилось, что они должны на время куда-то переехать. На день или два, по словам мамы. А вдруг придется задержаться? Ведь тогда отменят вечер! Расстроившись, Крисси закрыла учебник и положила его в портфель.

Эй, смотри-ка!

На полке с нотами лежало мятное пирожное — такие продают в кассах в «Империи еды». Кто же его здесь оставил? Мама не любила, чтобы здесь кто-то ел, и Крисси никогда не разрешалось приносить сюда конфеты или пирожные.

Возможно, это папа. Девочка знала, он переживает из-за этих полицейских и из-за того, что она не смогла вчера поехать на концерт в школу.

Так и есть — это тайный подарок от папы.

Крисси оглянулась. В щелочку в двери она видела расхаживавших по коридору людей, слышала их голоса: спокойный голос приятного полицейского из Северной Каролины, у которого двое мальчиков — хорошо бы как-нибудь с ними познакомиться; недовольный голос мамы.

— Это просто безумие, — говорила она, вытаскивая из спальни чемодан. — Почему вы никак не можете его найти? Он один, а вас сотни. Не понимаю.

Присев, Крисси развернула пирожное и не спеша съела. Покончив с едой, она внимательно осмотрела свои пальцы. Так и есть, на них остался шоколад. Придется пойти в ванную и вымыть руки. А там она спустит обертку в унитаз, чтобы мама ничего не нашла. Это называется «избавиться от улик» — так говорят в телевизионной передаче, которую родители запрещают ей смотреть, но она все равно смотрит.

* * *
Роланд Белл благополучно вернулся с Чарлзом Грейди в его городской дом, где семья сейчас собирала вещи, готовясь перебраться в безопасное место в Мюррей-хилл. Белл опустил шторы и велел семейству не подходить к окнам. Он заметил, что это усилило их беспокойство, но тут уж ничего не поделаешь — убийца очень умен, а Белл должен сохранить им жизнь.

Зазвонил его сотовый телефон.

— У тебя там все в порядке? — спросил Райм.

— Муха не пролетит.

— Констебль сейчас в камере строгого режима.

— Надеюсь, мы знаем его охранников?

— Амелия говорит, что Вейр все же не так талантлив, чтобы превратиться в двух близнецов Шакила О'Нила.

— Надеюсь. Как там адвокат?

— Рот? Будет жить, хотя ему здорово досталось. Я... — Райм внезапно замолчал, поскольку кто-то заговорил рядом с ним. Беллу показалось, что он узнал голос Мела Купера. — Я все еще разбираю то, что Амелия нашла в Центре предварительного заключения, — продолжил Райм. — Пока конкретных зацепок нет. Но я хочу упомянуть еще одну вещь. Беддинг и Сол наконец нашли номер в «Лэнхем армз», который открывает та карточка.

— На кого он зарегистрирован?

— Фамилия и адрес вымышленные, но, по словам дежурного, гость полностью соответствует описанию Вейра. За комодом эксперты нашли использованный шприц. Мы точно не знаем, оставил ли его Вейр, но думаю, именно он. Мел нашел на игле следы шоколада и сахарозы.

— Сахароза — это сахар?

— Верно. И мышьяк в самом шприце.

— Значит, он впрыснул яд в какие-то сладости, — сказал Белл.

— Похоже на то. Спроси у Грейди, не присылал ли им кто-нибудь сладкое. — Белл тут же передал этот вопрос прокурору и его жене, но те только пожали плечами. — Ты говорил, что он застал тебя врасплох, проникнув сегодня днем в квартиру Грейди, — напомнил криминалист.

— Да. Мы полагали, что возьмем его в подъезде, в подвале или на крыше. Здесь мы его не ждали.

— Куда он направился после того, как попал в квартиру?

— Он появился в гостиной. И всех нас поставил на уши.

— Значит, у него было время, чтобы оставить конфету на кухне.

— Он не появлялся на кухне, — объяснил Белл. — Там были мы с Лоном.

— А в какие еще комнаты мог попасть Вейр?

Белл повторил этот вопрос Грейди и его жене.

— Что происходит, Роланд? — осведомился прокурор.

— Линкольн нашел новые вещдоки и предполагает, что Вейр оставил в вашем доме яд. Похоже, он впрыснул его в какие-то сладости. Мы в этом не уверены, но...

— Сладости? — раздался позади тоненький голосок.

Обернувшись, Грейди, Белл и двое других полицейских увидели перед собой дочь прокурора. Она смотрела на детектива широко раскрытыми, испуганными глазами.

— Что случилось, Крисси? — спросила у нее мать.

— Сладости? — снова прошептала девочка.

Обертка от пирожного выпала из ее руки, и Крисси зарыдала.

* * *
С тяжелым сердцем Белл смотрел на прохожих, идущих мимо дома Грейди.

Десятки людей.

Может, один из них Вейр?

Или кто-нибудь еще из этой проклятой Богом «Ассамблеи патриотов»?

Из подкатившей к подъезду кареты «скорой помощи» выскочили двое медиков, но прежде чем они прошли в дом, детектив тщательно проверил все документы.

— К чему все это? — возмутился один из них.

— Ладно, выводите ее, — игнорируя его вопрос, сказал Белл. Быстро оглядев машины, прохожих, окна ближайших зданий, он свистнул, и Луис Мартинес, телохранитель, вывел девочку наружу и вместе с матерью усадил в машину.

У Крисси пока не наблюдалось никаких симптомов отравления, хотя она была бледна и содрогалась от рыданий. Девочка съела мятное пирожное, таинственным образом оказавшееся в музыкальной комнате. Белл не сомневался, что там его оставил Вейр. Причинить вред ребенку! Для Белла это было чем-то несусветным, и хотя в свое время он чуть не поверил велеречивому Констеблю, инцидент с пирожным окончательно убедил его в абсолютной безнравственности «Ассамблеи патриотов».

Различия между расами? Между культурами? Нет, сэр. Есть только одно различие — между добром и злом.

Если девочка умрет, Белл будет считать делом чести добиваться для Констебля и Вейра заслуженного ими наказания — смертельной инъекции.

— Не беспокойся, милая, — сказал он Крисси, пока медики измеряли ей кровяное давление. — Все будет хорошо.

Ответом ему были рыдания. Детектив посмотрел на мать девочки. Ее лицо выражало нежное участие, хотя она явно сдерживала ярость.

Вызвав Центральную, детектив соединился с отделением «Скорой помощи» той больницы, куда должны были доставить Крисси.

— Через две минуты мы будем в приемном покое, — сказал он старшей. — Теперь слушайте: мне нужно, чтобы там и по пути в отделение токсикологии не было никого — ни одной живой души — без удостоверения личности с фотографией.

— Детектив, это не в наших силах, — возразила дежурная. — Там всегда очень много народу.

— В этом вопросе я буду непреклонен. За этой маленькой девочкой и ее семьей охотится вооруженный преступник. И если я увижу кого-нибудь без удостоверения личности, то сразу надену на него наручники.

— Это отделение «Скорой помощи» городской больницы, детектив, — возмутилась дежурная. — Знаете, сколько людей я вижу сейчас перед собой?

— Нет, мэм, не знаю. Но постарайтесь представить себе, как все они лежат на животе, связанные по рукам и ногам. Так и произойдет, если вы не удалите их до нашего приезда. А будем мы у вас через две минуты.

Глава 43

— Дела меняют цвет.

Поникший Чарлз Грейди сидел на оранжевом пластмассовом стуле и смотрел на зеленый линолеум, вытертый ногами тысяч отчаявшихся посетителей отделения неотложной помощи.

— Я имею в виду уголовные дела.

Рядом с ним сидел Роланд Белл. Один дверной проем заслоняла массивная фигура Луиса; у входа в заполненный людьми коридор стоял Грэм Уилсон, полицейский из группы быстрого реагирования, красивый, крепкий, с пронзительным взглядом и редким даром выискивать оружие.

Жена Грейди ушла вместе с Крисси в отделение; их сопровождали еще два полицейских.

— У нас на юридическом факультете преподавал один профессор, — продолжал Грейди. — До этого он работал прокурором, потом судьей. Однажды на занятиях профессор сказал нам, что за все годы практики никогда не сталкивался только с черными или белыми делами. Все они были разных оттенков серого: темно-серые, светло-серые, — но всегда серые. — Белл выглянул в коридор, где сейчас разместилась импровизированная приемная для травмированных скейтбордистов ивелосипедистов. Как он и требовал, эту часть здания освободили от посетителей. — Но потом, когда ты сам принимаешь участие в деле, оно меняет цвет. Оно становится черным или белым. Обвиняешь ты или защищаешь, серый цвет исчезает. Ваша сторона на сто процентов справедлива, другая — на сто процентов несправедлива, права она или нет. Мой профессор утверждал, что это недопустимо — нужно все время помнить, что дела действительно серые.

Тут Белл обратил внимание на одного из санитаров. Юный латинос выглядел вполне безобидно, но детектив все же кивнул Уилсону. Тот остановил юношу и проверил его удостоверение.

Крисси находилась в смотровой уже около пятнадцати минут. Почему никто не выходит, чтобы сообщить о том, как обстоят дела?

— Но знаете, Роланд, — сказал прокурор, — за те месяцы, что мы расследовали заговор в Кантон-Фоллзе, я неизменно считал дело Констебля черным. Я никогда не видел в нем оттенков серого. Я преследовал этого типа как мог. — Он печально засмеялся и выглянул в коридор. — Куда же запропастился доктор? — Грейди снова опустил голову. — Но если бы я увидел хоть какой-то оттенок серого, если бы не охотился за ним с такой энергией, если бы шел на компромиссы, возможно, он не нанял бы Вейра. Возможно, он не стал бы... — Прокурор кивнул в сторону смотровой и заплакал.

— Думаю, ваш профессор был не прав, Чарлз. По крайней мере в отношении таких людей, как Констебль. Любой, кто сделал то, что сделал он... ну, с ними не может быть никакого серого цвета.

Грейди вытер слезы.

— Ваши мальчики, Роланд, когда-нибудь были в больнице? Только навещали свою мать — ближе к концу. Но об этом Белл умолчал.

— Да так, ничего серьезного — лечили синяки и ссадины после игры в софтбол[21].

Грейди кивнул.

— От этой игры дух захватывает. — И снова выглянул в пустой коридор.

Через несколько минут там кто-то появился. Заметив Грейди, врач в зеленом халате направился к нему.

— Чарлз! — тихо сказал Белл.

Но Грейди уже поднял голову.

— Черное и белое кино, — прошептал он. — О Господи! — И поднялся навстречу доктору.

* * *
Линкольн Райм смотрел на вечернее небо, когда раздался телефонный звонок.

— Приказываю — ответить на звонок.

Щелк.

— Да!

— Линкольн? Это Роланд.

Мел Купер повернулся к Райму. Они знали, что Белл находится в больнице с Кристиной Грейди и ее родителями.

— Ну что?

— С ней все в порядке.

Купер закрыл глаза и с облегчением вздохнул. Райм тоже испытал неимоверное облегчение.

— Яда нет?

— Нет. Это было обычное пирожное. Никаких признаков токсина.

— Значит, это было еще одно отвлечение, — задумчиво проговорил криминалист.

— Похоже на то.

— Но черт возьми, что все это значит? — Этот вопрос Райм задал не столько Беллу, сколько себе.

— Может, Вейр специально наводит нас на Грейди? — предположил детектив. — То есть он все еще надеется вытащить Констебля из тюрьмы. Если так, то Вейр находится в здании суда.

— Ты едешь в убежище?

— Да, со всей семьей. Будем сидеть там, пока ты не поймаешь этого малого.

Пока?

Может, если?

Они разъединились, и Райм снова подъехал к перечню улик.

Что же на уме у мастера-иллюзиониста Эрика Вейра?

Чувствуя, как напряглись мышцы шеи, он опять выглянул в окно.

Итак, что мы имеем? Снайпер Хоббс Уэнтворт мертв, Грейди и его семья находятся в безопасности. Констебль явно собирался сбежать из комнаты для допросов, однако Вейр не сделал попытки освободить его. Из этого следует, что планы Вейра провалились.

Но Райм не мог принять столь очевидный вывод. Мнимым покушением на Кристину Грейди Вейр отвлек их внимание от деловой части города, и теперь Райм был склонен согласиться с предположением Белла о том, что вскоре последует еще одна попытка освободить Констебля. Или произойдет что-то иное — возможно, Констебля попытаются убить, чтобы он не давал показаний в суде.

Райма охватило разочарование. Он давно уже примирился с тем, что из-за инвалидности никогда не сможет схватить преступника. Райм компенсировал свою физическую беспомощность напряженными интеллектуальными усилиями. Несмотря на неподвижность, ему удавалось переиграть преступников.

Всех, кроме Кудесника — Эрика Вейра. Этот человек был непревзойденным мастером обмана.

Что еще сделать, и как найти ответы на поставленные перед собой неразрешимые вопросы?

Сакс, Селлитто и группа захвата сейчас обыскивают суд и Центр предварительного заключения. Кара в «Сирк фантастик» опрашивает Кадески. Том звонит Китингу и Лессеру, бывшим ассистентам убийцы, чтобы выяснить, не общался ли с ними вчера Вейр и не вспомнят ли они чего-то такого, что помогло бы найти убийцу. Группа ФБР по исследованию вещественных доказательств обыскивает тот кабинет в административном здании, где погиб Хоббс Уэнтворт, а эксперты из Вашингтона проверяют волокна и краску, похожую на кровь, найденные Сакс в Центре предварительного заключения.

Как узнать, что сейчас на уме у Вейра?

Райм решил проделать то, чем не занимался уже много лет.

Он пройдет весь путь. Начав с приемного отделения Центра предварительного заключения, Райм двигался вперед по извилистым коридорам, залитым зеленоватым светом люминесцентных ламп, заглядывал в кладовые и котельные, стараясь отыскать следы и разгадать мысли Эрика Вейра.

Разумеется, он совершал лишь воображаемую прогулку. Однако именно воображаемое преследование казалось вполне уместным, поскольку преступником был исчезающий человек.

* * *
Светофор переключился на зеленый, и Мальэрик плавно тронулся с места.

Сейчас он думал об Эндрю, тоже своего рода кудеснике, по словам Джедди Барнса. Подобно менталисту, Констебль за считанные секунды понимал, кто перед ним, и избирал наиболее эффективную манеру поведения. Он умел говорить толково, выказывать интерес к собеседнику. Его позиция была взвешенной и разумной.

В общем, Констебль отлично вешал лапшу на уши легковерным людям.

А таких насчитывалось немало. Казалось бы, публика ни в коем случае не должна клевать на ту чушь, какую несут все эти группы вроде «Ассамблеи патриотов». Но, как говорил великий импресарио П.Т. Барнум, простофили рождаются ежеминутно.

Прокладывая дорогу в плотном потоке машин, Мальэрик с удовольствием представлял себе изумленную физиономию Констебля. Соответственно плану побега адвоката следовало вывести из строя. Несколько недель назад, в том ресторане в Бедфорд-Джанкшене, Джедди Барнс сказал:

— Ну, мистер Вейр, Рот ведь еврей, так что Эндрю с радостью его отметелит.

— Мне это все равно, — ответил Мальэрик. — Он может даже убить его, если захочет. Это не повлияет на мой план. Я просто хочу, чтобы о нем позаботились. Убрали с дороги.

Барнс кивнул.

— Полагаю, для мистера Констебля это будет приятная новость.

Вейр хорошо понимал, какое смятение и страх испытывал Констебль, сидя над остывающим телом адвоката и ожидая появления своего избавителя с оружием и одеждой для маскировки. Впрочем, ничего подобного не произойдет.

Потом тюремная дверь откроется и дюжие охранники потащат Констебля в камеру. Суд продолжится, а Эндрю Констебль, охваченный такой же паникой, как Барнс, Уэнтворт и прочие члены его неандертальской группы, никогда не узнает, что его использовали.

Остановившись у следующего светофора, Вейр размышлял о том, как сработал его другой отвлекающий маневр под названием «Отравленная девочка». Мальэрик признавал, что этот номер слишком мелодраматичен, даже избит, однако за долгие годы выступлений он убедился: публике часто нравятся довольно банальные вещи. Конечно, такое отвлечение нельзя назвать идеальным; Вейр даже не был уверен, найдет ли полиция в «Лэнхеме» шприц. Не знал и того, съест ли девочка или кто-то другой «отравленное» пирожное. Но Райм и его люди работают так хорошо, что найдут шприц. Это приведет их к устрашающему выводу о том, что готовится новое покушение на жизнь прокурора и его семьи. Потом, правда, они обнаружат, что в пирожном никакого яда нет.

И что же это им даст?

Может, там есть еще одно отравленное пирожное? Или это отвлечение имеет целью увести их от Центра предварительного заключения, где Мальэрик планирует акцию по освобождению Констебля.

Короче, полиция будет теряться в догадках, не имея представления о том, что происходит на самом деле.

Итак, почтеннейшая публика, в последние два дня вы увидели великолепное представление, так сказать, идеальное сочетание физического и психологического отвлечения.

Физическое отвлечение должно было заставить полицию сосредоточить внимание на квартире Чарлза Грейди и Центре предварительного заключения. Психологическое — отвести всякие подозрения от того, что реально делал Мальэрик, и убедить Линкольна Райма в том, будто он раскрыл ужасный заговор, цель которого — убить Грейди и организовать побег Эндрю Констебля. Как только полицейские придут к этому выводу, они сразу перестанут искать другие объяснения его действиям.

А эти действия не имели никакого отношения к делу Констебля. Все весьма очевидные зацепки, оставленные Вейром, напоминали иллюзионистские трюки нападения на первые три жертвы — представителей различных цирковых профессий. Ботинок с собачьей шерстью и почвой из Центрального парка, упоминания о пожаре в Огайо и «Сирк фантастик» — все это убеждало полицию в том, что истинная цель Вейра вовсе не месть Кадески. Это, как сказал ему Райм, было бы слишком очевидно. Вейр поставил перед собой какую-то другую цель.

Но он не ставил ее.

Сейчас, в форменной одежде сотрудника «Скорой помощи», он въезжал на санитарной машине через служебный вход в шапито, где размещался всемирно известный «Сирк фантастик».

Припарковавшись возле ложи, Мальэрик вылез из машины и запер дверцу. Никто из рабочих сцены, полицейских и многочисленных охранников не обратил внимание ни на Вейра, ни на его машину. После сегодняшнего переполоха с бомбами машина «скорой помощи» никого не удивила: она выглядела совершенно естественно, как сказал бы иллюзионист.

А теперь, почтеннейшая публика, взгляните на вашего иллюзиониста. Сейчас он находится на сцене, но абсолютно невидим.

Ведь это исчезнувший человек, незримо присутствующий среди вас.

Да, никто даже не взглянул на его машину, хотя на самом деле это была не обычная карета «скорой помощи», а «феке», купленная Мальэриком несколько месяцев назад и соответствующим образом измененная. Вместо медицинского оборудования там находились двенадцать бочек, вмещавших около семисот галлонов газолина. Они были соединены с весьма простым взрывным устройством. Оно-то и воспламенит жидкость, направив струи огня на ткань шапито и на трибуны, вмещавшие более двух тысяч человек.

В их числе и Эдвард Кадески.

Помните, Райм, как мы говорили с вами во время номера с «Обугленным человеком»? Мои слова были обычным паттером. Кадески и «Сирк фантастик» разрушили мою жизнь, а я намерен уничтожить Кадески. Все это затеяно именно ради мести.

Никем не замеченный, иллюзионист спокойно вышел из цирка и направился в глубь парка. Приняв новое обличье, он вернется сюда под покровом ночи, станет для разнообразия одним из зрителей и найдет себе удобное место, откуда будет наблюдать заключительную часть своего представления.

Глава 44

Семьи, группы друзей, парочки, дети медленно входили в шатер, находили места на трибунах и в ложе, постепенно превращаясь в нечто, называемое публикой, — в то, что очень сильно отличается от составляющих.

Метаморфозы...

Кара остановила охранника.

— Не знаете ли, когда вернется мистер Кадески? Это очень важно.

Нет, он не знал этого, как не знали и двое других охранников.

Кара снова взглянула на часы. На сердце у нее было неспокойно. Она снова представила себе, как ее мать, лежа в своей палате, озирается и гадает, где же ее дочь. Кара чуть не плакала от огорчения. Зная, что должна остаться здесь и сделать все, чтобы остановить Вейра, она в то же время отчаянно стремилась оказаться сейчас возле матери.

Кара снова повернулась лицом к арене. Актеры в жутких масках из комедии дель арте дожидались своего выхода. Дети, пришедшие сюда с родителями, тоже надели маски с курносыми носами или с клювами и нетерпеливо глазели по сторонам. Некоторым, однако, было не по себе. Маски и странные декорации, вероятно, напоминали им сцены из фильма ужасов. Кара любила выступать перед детьми, хотя знала, что с ними надо вести себя очень осторожно: мир детей отличается от мира взрослых, поэтому иллюзионист может легко нарушить их хрупкое душевное равновесие. На детских представлениях Кара исполняла только смешные иллюзии, а по окончании часто собирала детей вокруг себя, чтобы поболтать.

Сейчас Каре передавалось радостное оживление публики, и у нее вспотели ладони, словно ей самой предстояло выйти на сцену. О, что бы она только ни отдала за возможность находиться сейчас за кулисами и с легким волнением смотреть, как стрелка часов подбирается к началу представления. В мире нет ничего лучше этого ощущения.

Кара горько засмеялась. Ведь она и так уже в «Сирк фантастик», но только в роли курьера.

«Готова ли я выступать здесь?» — думала Кара. Несмотря на слова Дэвида Бальзака, Каре иногда казалось, что она готова. По крайней мере не меньше, чем Гарри Гудини в начале своей карьеры, когда на его представлениях из зала исчезали только зрители, со скукой наблюдавшие, как он проваливает простейшие номера. А Роберт-Удэн на своих первых выступлениях так волновался, что вместо престидижитации предлагал публике представление с заводными куклами — вроде механического турка, играющего в шахматы.

Но когда Кара смотрела за сцену, где толпились сотни исполнителей, с детства посвятивших себя цирку, в ее голове вновь звучали слова Бальзака: «Рано, рано, рано...» Эти слова не только огорчали, но и утешали ее. «Он прав, — наконец решила она. — Он же учитель, а я ученица. Следует доверять его мнению. Еще год или два стоит подождать».

А как быть с матерью?

Возможно, та сидит сейчас в кровати и болтает с Джейнин, спрашивая, где ее дочь — дочь, оставившая ее в самый нужный момент.

Появившаяся наверху помощница Кадески подозвала Кару к себе.

Пришел Кадески? О, пожалуйста...

— Мистер Кадески только что звонил. Он сейчас дает радиоинтервью, но скоро будет. Вон его ложа. Может, подождете там?

Кара уныло кивнула и прошла на указанное ей место. Как она видела, магическая трансформация уже свершилась — все места были заняты: мужчины, женщины и дети превратились в публику.

Бам!

Услышав гулкий удар в барабан, Кара вздрогнула.

Свет в зале погас, стало совершенно темно, только возле выходов светились красные огоньки.

Бам!

Публика затихла.

Бам, бам, бам...

Барабанный бой вторил стуку сердец.

Бам, бам...

Ослепительный луч выхватил в самом центре арены фигуру Арлекина в черно-белом клетчатом трико и в характерной полумаске. Подняв высоко в воздух свой скипетр, Арлекин с загадочным видом озирался по сторонам.

Бам...

Сделав шаг вперед, он начал обходить арену, за ним следовала процессия исполнителей, символизирующих персонажей комедии дель арте — духов, фей, принцев и принцесс, колдунов. Одни шли обычным шагом, другие двигались в танце, третьи медленно кувыркались, словно гимнасты под водой, четвертые — на высоких ходулях — перемещались очень грациозно, пятые восседали на колесницах, украшенных перьями, кружевами и крошечными сияющими огоньками.

И все придерживались ритма, заданного барабаном.

Бам, бам...

Лица, закрытые масками, лица, раскрашенные черной, белой, серебряной или золотой краской. Руки, жонглирующие светящимися шарами, руки, сжимающие свечи или фонари, руки, разбрасывающие в разные стороны белое как снег конфетти.

Величественно, весело, гротескно.

Бам...

Средневековый и одновременно футуристический парад производил гипнотическое воздействие. То, что происходило вне шатра, уже не имело никакого значения. Здесь забывали все, что знали о жизни, о человеческой природе, о законах физики. Сердце билось не в обычном ритме, а в четком ритме барабана; душа больше не принадлежала вам: она присоединялась к фантастическому параду, входящему в мир иллюзии.

Глава 45

А теперь, почтеннейшая публика, мы переходим к заключительной части нашего представления.

Пора предложить вам нашу самую знаменитую — и самую неоднозначную — иллюзию, вариацию печально известного «Пылающего зеркала».

В эти выходные вы увидели иллюзии, созданные такими мастерами, как Гарри Гудини, П. Т. Селбит и Говард Терстон. Но даже они не пытались исполнять такой номер, как «Пылающее зеркало».

Наш исполнитель окружен языками пламени, неумолимо к нему приближающимися, а единственный путь к спасению ведет через крошечную дверь, которую загораживает стена огня.

Хотя, разумеется, эта дверь может и не открыться.

Возможно, это всего лишь иллюзия.

Должен предупредить вас, почтеннейшая публика, что последняя попытка исполнить этот трюк закончилась трагедией.

Я это точно знаю, потому что сам там был.

Поэтому, будьте добры, ради вашего же блага, оглядитесь по сторонам и решите, что вы станете делать, если несчастье все же случится...

Но нет, для этого уже слишком поздно. Вероятно, единственное, что вам осталось, — это молиться.

* * *

Вернувшись в Центральный парк, Мальэрик встал под деревом метрах в пятидесяти от сверкающей белой палатки «Сирк фантастик».

Он опять был с бородой, в спортивном костюме и трикотажной рубашке с глухим воротом. Из-под кепки с надписью «Забег 10 тысяч во имя здоровья» выбивались светлые, мокрые от пота пряди волос. Фальшивый (из бутылки) пот должен был придать достоверность его нынешнему обличью: маленький работник большого банка на вечерней пробежке. Остановившись на минуту, чтобы перевести дух, он рассеянно смотрит на цирковой шатер.

Все совершенно естественно.

Мальэрик ощущал странное спокойствие, и это напоминало ему тот момент после пожара в Огайо, когда он еще не вполне осознал последствия трагедии. По идее он должен был кричать, однако хранил молчание. Эмоциональная кома. То же самое Мальэрик испытывал сейчас, слушая музыку, басовые ноты которой, казалось, заставляли вибрировать туго натянутый тент палатки. Аплодисменты, смех, удивленные выкрики.

За годы выступлений он редко волновался перед выходом на сцену. К чему нервничать, если ты хорошо знаешь свой номер и много раз репетировал его? То же самое он испытывал и сегодня. Мальэрик спланировал все настолько тщательно, что его представление пройдет именно так, как намечено.

Глядя на палатку, которая сгорит через несколько минут, он вдруг заметил у служебного входа, через который недавно сам проехал, две знакомые фигуры — мужчину и молодую женщину. Они о чем-то разговаривали, стараясь перекричать громкую музыку.

Есть! Один из них — Кадески. До сих пор Мальэрик опасался, что в момент взрыва продюсера не будет на месте. Рядом с ним стояла девушка с красно-фиолетовыми волосами, которую он видел у Линкольна.

Я иллюзионистка...

«Это ты так считаешь», — саркастически подумал Мальэрик. Кадески указал пальцем в глубь палатки, и они вместе вошли туда. По подсчетам Мальэрика, до санитарной машины им оставалось метра три.

Он посмотрел на часы. Еще немного.

А теперь, моя почтеннейшая публика...

Ровно в девять вечера из входа в шапито вырвался сноп огня. Через мгновение сияющий тент охватили языки пламени. Они пожирали трибуны, декорации, публику. Музыка оборвалась, вместо нее послышались панические крики, с крыши палатки поползли клубы черного дыма.

Мальэрик подался вперед, зачарованный открывшимся перед ним ужасным зрелищем.

Еще дым, еще крики.

Изо всех сил стараясь воздержаться от неестественной улыбки, он мысленно произнес слова благодарственной молитвы. Правда, Мальэрик не верил ни в одно божество, поэтому благодарил он Гарри Гудини, своего идола, святого покровителя всех фокусников.

Крики стали громче. Мальэрик подождал еще несколько секунд, но задерживаться было опасно — вскоре здесь появятся сотни полицейских. С озабоченным видом он вытащил сотовый телефон и, сделав вид, будто звонит в пожарную охрану, начал удаляться. И все же, не удержавшись от искушения, задержался еще на миг. Оглянувшись назад, Мальэрик увидел перед входом в палатку затянутые дымом огромные плакаты. На одном из них красовался Арлекин в маске, протягивавший вперед руки.

Смотрите, почтеннейшая публика, у меня в руках ничего нет.

И только Мальэрик знал: персонаж держит то, что ловко скрыто от взоров публики.

В руках Арлекина была смерть.

Часть III Профессиональные тайны Воскресенья, 18 апреля — четверг, 22 апреля

Подлинно великий фокусник должен не только удивлять своими иллюзиями, но и глубоко трогать.

С.Г. Шарп

Глава 46

Желтый «камаро» Амелии Сакс мчался к Центральному парку со скоростью более девяноста миль в час.

Вест-Сайдское шоссе, оснащенное бесконечными светофорами, в районе Четырнадцатой улицы делало резкий поворот. На нем неисправную машину занесло, и она чиркнула бортом по бетонному барьеру.

Итак, преступник вновь обманул их очередным гениальным маневром. Вейр замышлял отнюдь не убийство Чарлза Грейди и не бегство Эндрю Констебля — все это были тщательно продуманные отвлечения. Его истинной целью, вчера отвергнутой ими как слишком очевидная, было уничтожение «Сирк фантастик».

В тот момент, когда Амелия собиралась обследовать одно из последних неосмотренных мест в Центре предварительного заключения, Райм позвонил ей и сообщил о трагедии. Лон Селлитто и Роланд Белл сейчас направлялись в цирк, Мел Купер уже был там. Бо Хьюмен и несколько групп захвата тоже находились в пути. На счету был каждый человек, и Райм хотел, чтобы Амелия поскорее приехала к парку.

— Еду. — Повернувшись, Амелия бросилась было к выходу из подвала, но вдруг остановилась, вернулась к двери, возле которой только что стояла, и пнула ее ногой.

Так, на всякий случай.

Там было совершенно пусто и тихо — только в ее ушах звучал издевательский смех убийцы.

Пять минут спустя Амелия уже сидела в своем «камаро» и нажимала педаль газа.

На углу Двадцать третьей улицы горел красный сигнал, но пересекающий ее поток движения был не слишком плотным, поэтому она быстро проскочила сквозь него, полагаясь не столько на тормоза или голубые огни проблескового маяка, сколько на свое умение.

Миновав перекресток, Амелия выжала педаль до самого пола и вновь разогналась до восьмидесяти. Нащупав «Моторолу», она позвонила Райму, сообщила, где находится, и спросила, что именно должна делать.

* * *
Мальэрик не спеша двигался к выходу из парка, натыкаясь на бегущих ему навстречу людей.

— Что случилось?

— Господи!

— Полиция... Кто-нибудь звонил в полицию?

— Вы слышали крики? Слышали?

Уже возле выхода он вдруг столкнулся с молодой азиаткой, с тревогой смотревшей в сторону парка.

— Не знаете, что случилось? — спросила она.

«Знаю, — подумал Мальэрик. — Погибают те, кто разрушил мою жизнь». Но он лишь нахмурился и мрачно ответил:

— Не знаю. Но кажется, что-то очень серьезное.

Он шел на запад, направляясь к своей квартире. По дороге Мальэрик совершил несколько трансформаций и убедился, что за ним никто не следит.

По плану он должен был провести ночь в городе, а утром отправиться в Европу, чтобы после нескольких месяцев подготовки возобновить свои выступления уже под новым именем. Кроме его почтеннейшей публики, ни одна живая душа не знала никакого Мальэрика, а именно под этим именем он и появится теперь на сцене. Мальэрик сожалел только о том, что не сможет больше исполнять свое любимое «Пылающее зеркало», поскольку слишком многие теперь будут отождествлять этот номер с ним. Вообще придется расстаться со многими номерами: чревовещанием, ментальными фокусами и микромагией. Столь широкий репертуар, как случилось в эти выходные, выдал бы его.

Выйдя на Бродвей, Мальэрик повернул назад, к своей квартире. Он все так же внимательно осматривал прилегающие улицы, но за ним явно никто не шел.

В подъезде он остановился и смотрел на улицу минут пять.

Пожилой человек, в котором Мальэрик узнал соседа из дома напротив, выгуливал пуделя. Проехал мальчишка на роликовых коньках. Прошли две девочки с мороженым. И все. Улица была пуста. Завтра понедельник, рабочий день. Сейчас все дома: гладят одежду, помогают детям готовить уроки... и смотрят телевизор, где Си-эн-эн дает репортаж об ужасной трагедии в Центральном парке.

Погасив свет, Мальэрик поспешил к своей квартире.

* * *
А теперь, почтеннейшая публика, наше представление заканчивается.

Но такова уж природа искусства — то, что сегодняшняя аудитория считает старым и давно известным, покажется свежим и необычным для аудитории завтрашней.

Знаете ли вы, дорогие друзья, что, вызывая на сцену исполнителя, вы не только благодарите его, но и даете ему возможность поблагодарить аудиторию — тех людей, которые уделили ему внимание.

Итак, я аплодирую вам за то, что вы почтили меня своим присутствием во время этого скромного представления. Надеюсь, я доставил вам удовольствие. Надеюсь также, что мне удалось по-настоящему удивить вас, прошедших вместе со мною эту преисподнюю, где жизнь становится смертью, смерть — жизнью, а реальное — нереальным.

А теперь, почтеннейшая публика, позвольте наконец откланяться.

* * *

Он зажег свечу и сидел на кушетке, не отрывая глаз от пламени. Сегодня Мальэрик точно знал, что оно задрожит и он все же получит сообщение.

Сидя на кушетке, Мальэрик словно в гипнотическом трансе раскачивался взад-вперед и, затаив дыхание, ждал.

Наконец пламя свечи дрогнуло. Есть!

Со мной разговаривают.

Вот оно дрогнуло снова...

И это действительно было так.

Однако пламя свечи заколебалось вовсе не от сверхъестественного воздействия духов усопших, нет — оно затрепетало под порывом свежего апрельского воздуха, хлынувшего в квартиру, когда с полдесятка полицейских группы захвата сломали тараном дверь. Они повалили на пол застигнутого врасплох иллюзиониста, а потом рыжеволосая женщина, которую Мальэрик видел у Линкольна Райма, приставила ему пистолет к затылку и ровным голосом зачитала его права.

Глава 4?

Два потных дюжих спецназовца с усилием втащили на крыльцо Райма, сидевшего в коляске, и вкатили ее в подъезд. Там он уже самостоятельно подъехал к квартире Кудесника, где и устроился рядом с Сакс.

Пока бойцы группы захвата проводили зачистку квартиры, Белл и Селлитто тщательно обыскали потрясенного убийцу. Райм предложил им вызвать на подмогу врача из службы судебной медицины. Вскоре тот приехал, и, как выяснилось, не зря — врач обнаружил на теле Кудесника несколько порезов: они выглядели как настоящие шрамы, но их можно было открыть. Внутри оказались металлические инструменты.

— В тюремном изоляторе сделайте ему рентген, — сказал Райм. — Нет, погодите, лучше томографию. Обследуйте каждый квадратный дюйм.

Когда на Кудеснике защелкнули три пары наручников и две пары ножных кандалов, двое полицейских усадили его на пол. Бородатое лицо Кудесника по-прежнему выражало недоумение и растерянность. Криминалист осмотрел спальню, где нашел множество предметов из реквизита фокусников. Маски, фальшивые руки и латексные накладки выглядели довольно зловеще, но Раймом овладела печаль — ведь все эти вещи предназначались для того, чтобы развлекать сотни и тысячи людей, а убийца использовал их совсем для других, приводящих в ужас целей.

— Как? — прошептал Кудесник. Криминалист заметил его удивление, смятение и испуг. Райму это понравилось. Любой охотник знает, что лучшая часть игры — процесс преследования дичи. Но то удовольствие, которое он испытывает, настигая добычу, нельзя сравнить ни с чем. — Как вы догадались? — с астматическим придыханием спросил иллюзионист.

— Что вашей целью был цирк? — Райм взглянул на Сакс.

— Вещдоков было не так уж много, — заметила она, — но они указывали...

— Указывали? — перебил ее Райм. — Да они просто кричали!

— Указывали, — игнорируя его слова, продолжала она, — на то, что вы действительно собираетесь сделать. В чулане — в том, что находится в подвале Уголовного суда, — мы нашли сумку с вашей сменой одежды и накладкой в виде фальшивой раны.

— Вы нашли сумку?

— На туфлях и одежде была засохшая краска, — продолжала она. — И волокна от ковра.

— А я решил, что это фальшивая кровь, — недовольный собой, покачал головой Райм. — Такое предположение было логично, но мне следовало проверить и другие варианты. По базе данных ФБР, однако, выяснилось, что это автомобильная краска оранжево-красного оттенка, которая используется только для окраски машин «скорой помощи». Найденная разновидность выпускается в небольших баллонах — для ликвидации дефектов окраски. Волокна тоже имели отношение к автомобилям — они от износостойких ковров, применявшихся в машинах «скорой помощи» более восьми лет назад.

— Из этого Линкольн заключил, что вы недавно купили или украли старую санитарную машину, — сказала Сакс, — и привели ее в порядок. Она могла предназначаться или для побега, или для еще одного покушения на Чарлза Грейди. Но тут Линкольн вспомнил о медных стружках — что, если они действительно были от часового механизма, как мы сначала думали? В квартире Линкольна вы использовали бензин, и это, возможно, означало, что вы решили спрятать зажигательную бомбу в фальшивой карете «скорой помощи».

— Тогда я прибег к помощи логики... — вставил Райм.

— Да он просто положился на интуицию! — усмехнулся Белл.

— Интуиция — ерунда! — отрезал Райм. — А логика — это серьезно. Логика — основа науки, а криминалистика — это в чистом виде наука. — Селлитто недовольно посмотрел на Белла. Однако даже нарушение субординации не могло испортить хорошего настроения Райма. — Логика, говорю я. Кара рассказывала нам о том, как внимание публики сознательно привлекают к тому, на что она по идее не должна бы смотреть.

Лучшие иллюзионисты готовят свои трюки очень тщательно и раскрывают свой метод, прямо указывая на то, что собираются сделать. Но вы не верите им. Вы смотрите в противоположном направлении. Когда это происходит, вы проигрываете, а они выигрывают.

— Именно так вы и поступили... Что ж, это была блестящая идея. Я не так уж часто говорю подобные комплименты, правда, Сакс?.. Вы хотели отомстить Кадески за пожар, погубивший вашу жизнь, поэтому придумали номер, который позволил бы вам сделать это и уйти. Ну, наподобие той иллюзии, создаваемой для сцены, с напластованием отвлечений. — Райм задумчиво прищурился. — Отвлечение первое: вы заставили нас... По словам Кары, иллюзионисты используют именно этот термин, не так ли? — Убийца промолчал. — Уверен, именно так она и говорила. Так вот, во-первых, вы заставили нас думать, будто собираетесь из чувства мести уничтожить цирк. Но я не поверил в это — слишком очевидно. Тогда подозрения привели нас к отвлечению номер два: вы подбросили газетную статью о Грейди, счет из ресторана, журналистское удостоверение и гостиничный ключ, чтобы убедить нас, будто вы намерены убить его... Помните ту спортивную куртку возле реки Гудзон? Вы ведь специально оставили ее на месте преступления, не так ли? Вы подбросили улику, желая, чтобы мы нашли ее.

Вейр кивнул.

— Да, подбросил. Но получилось еще лучше. Поскольку ваши сотрудники застигли меня врасплох, то, что я оставил куртку, выглядело особенно естественно, когда я исчез.

— В тот момент, — продолжал криминалист, — мы приняли вас за наемного убийцу, использующего иллюзии для того, чтобы подобраться к Чарлзу Грейди... Мы вычислили ваши намерения... В известной мере.

Кудесник через силу усмехнулся.

— В известной мере, — повторил он. — Когда используешь отвлечение, чтобы обмануть людей сообразительных, они надолго сохраняют подозрительность.

— Поэтому вы выдали нам отвлечение номер три. Чтобы держать нас подальше от цирка, вы заставили нас думать, будто специально позволили арестовать себя, так как желали оказаться в Центре предварительного заключения и освободить Констебля. К тому времени мы должны были полностью забыть и о цирке, и о Кадески. Однако на самом деле вас ничуть не интересовали ни Констебль, ни Грейди.

— Это была бутафория, отвлечения, призванные одурачить вас, — согласился убийца.

— "Ассамблее патриотов" это не слишком понравится, — вставил Селлитто.

— Это не самое страшное для меня. — Кудесник взглянул на свои оковы.

Зная нравы «патриотов», Райм был не очень уверен в этом.

— Но зачем ему вообще понадобилось разрабатывать липовый план побега? — спросил Белл.

— Очевидно, для того, чтобы увести нас от цирка и установить там бомбу, — ответил Селлитто.

— Это не совсем так, Лон, — возразил Райм. — Была и другая причина.

Эти слова, а возможно, и загадочный тон Райма заставили убийцу взглянуть на криминалиста, и Райм впервые за весь вечер увидел в его глазах напряжение и страх.

Вот оно! — подумал Райм.

— Видите ли, было еще и четвертое отвлечение, — вслух сказал он.

— Четвертое? — переспросил Селлитто.

— Верно... Дело в том, что он не Эрик Вейр! — патетически объявил Райм.

Глава 48

Вздохнув, убийца прислонился к ножке стула и закрыл глаза.

— Не Вейр? — удивился Селлитто.

— В этом-то и заключалась суть того, что он сделал в эти выходные. Он хотел отомстить Кадески и цирку Хасбро — теперешнему «Сирк фантастик». Если проблема побега тебя не волнует, месть легко осуществить. Но, — Райм взглянул на Кудесника, — он хотел остаться на свободе и продолжить выступления. Поэтому он изменил личность и стал Эриком Вейром. Сегодня он дал арестовать себя и снять отпечатки, после чего бежал.

Селлитто кивнул.

— Значит, после того как он убьет Кадески и сожжет дотла цирк, все станут искать Вейра, а не его. — Он нахмурился. — Так кто же, черт побери, он такой?

— Артур Лессер, протеже Вейра.

Убийца тихо ахнул — последняя надежда на побег исчезла.

— Но ведь Лессер звонил нам, — заметил Селлитто. — Он был на западе, в Неваде.

— Не был он в Неваде. Я проверил архив телефонной сети. На моем определителе высветилось: «Номер не определен», — потому что он звонил по карточке. На самом деле Лессер звонил из телефона-автомата на Западной Восемьдесят восьмой улице. Жены у него нет, так что сообщение на автоответчике в Вегасе было фальшивым.

— Так же, как он позвонил другому ассистенту, Китингу, и выдал себя за Вейра? — спросил Селлитто.

— Да. Таинственным и угрожающим тоном спрашивал о пожаре в Огайо. Все для того, чтобы мы подумали: Вейр в Нью-Йорке и готовится отомстить Кадески. Он должен был дать нам знать, что Вейр вновь всплыл на поверхность. С этим связана покупка наручников и пистолета на имя Вейра.

— Так как насчет голоса? — окинув взглядом убийцу, язвительно спросил Райм. — С легкими уже получше?

— Вы прекрасно знаете, что со мной все в порядке! — Лессер говорил обычным голосом, без хрипа и сипения. Его легкие не пострадали — это была еще одна уловка, заставлявшая их поверить, что перед ними Вейр.

Райм кивнул в сторону спальни:

— Я видел там несколько набросков — наверное, вы их нарисовали. На плакатах написано: «Мальэрик». Это теперешний вы, верно?

Убийца кивнул.

— То, что я говорил вам раньше, правда — я действительно ненавидел мое прежнее имя. Я ненавижу в себе все, что было до пожара, — мне слишком тяжело вспоминать об этих днях. Теперь я даже мысленно называю себя «Мальэрик»... Как вы обо всем этом догадались?

— Ваши перчатки, — ответил Райм, — впервые навели меня на мысль о том, что тут что-то не так. Амелия нашла латексные перчатки, которые были на вас во время побега из Центра заключения. Но с вас же только что сняли отпечатки пальцев. К чему тогда надевать перчатки? Это имело смысл в одном случае: если отпечатки, только что ушедшие в архив, отличались от настоящих. Поэтому я стал внимательно изучать вещественные доказательства. В Центре предварительного заключения Амелия опять нашла клейкий воск с волокнами белой бумаги или картона. Я обнаружил также следы чернил — постоянных чернил, соответствующих найденным в вашей спортивной сумке при покушении на Мерстон. Так какой же предмет, к которому вы только что прикасались, содержит чернила и картон? Очевидно, карточки с отпечатками пальцев. Я пришел к выводу, что вы изготовили поддельную карточку и каким-то образом спрятали ее в Центральном архиве. Возможно, с неделю назад выдали себя за полицейского и клейким воском прилепили карточку с отпечатками пальцев Вейра где-нибудь под полкой или за шкафом. Когда вас регистрировали, вы незаметно подменили карточки.

Лессер кивнул.

— Я спрятал карточку под стойкой регистрации несколько дней назад. Когда техник снимал с меня отпечатки пальцев, я уронил на пол валик, и пока он смотрел на него, заменил свою карточку той, на которой были отпечатки мистера Вейра. А свою выбросил. — «Мистер Вейр», отметил Райм, вспомнив то смешанное с ненавистью восхищение, звучавшее в голосе другого ассистента Вейра, безумного Джона Китинга. — И вы нашли ту, другую, карточку и сняли с нее отпечатки? — Лессер поморщился.

— Да. Мел снял отпечатки и с перчаток. Многие преступники забывают, что латексные перчатки дают прекрасные отпечатки не только снаружи, но и внутри. Ваши отпечатки пальцев значатся в базе данных еще с тех времен, когда вас и Вейра арестовали в Нью-Джерси за неосторожное поведение, представляющее угрозу для жизни и здоровья людей.

— Но тогда, — заметил Селлитто, — он должен быть моложе Вейра.

— Он и в самом деле моложе Вейра. — Райм окинул взглядом Лессера. — Морщины — это всего лишь латексные накладки. Как и шрамы — они тоже поддельные. Вейр родился в 1950 году. Лессер на двадцать лет моложе его, так что ему пришлось состариться. Надо же, тут я кое-что упустил, — пробормотал он. — А мог бы и догадаться. Помните те кусочки латекса, покрытые гримом, которые Амелия находила на местах преступлений? Я-то считал, что они от пальцевых накладок. Но это же бессмыслица. Кто станет гримировать пальцы? Грим просто слетит. Нет, латекс был с других накладок. — Райм внимательно присмотрелся к щекам и лбу убийцы. — С латексом вам, наверное, неудобно.

— К этому привыкаешь.

— Сакс, давай посмотрим, как он на самом деле выглядит.

Она оторвала бороду и куски «морщин» вокруг глаз и на подбородке. Открывшееся лицо действительно оказалось гораздо моложе. Строение лица также было другим. Теперь Лессер вообще не походил на того, кого они только что видели.

— Что, совсем не похоже на те маски из фильма «Миссия невыполнима»? Надеваешь, снимаешь — никаких проблем.

— Нет, реальные накладки совсем другие.

— И пальцы тоже. — Райм указывал на левую руку убийцы.

Чтобы «искалеченные» пальцы выглядели правдоподобно, Лессер связал их вместе и покрыл толстым слоем латекса. Поэтому оба пальца казались сморщенными, слабыми и белыми, но в остальном, разумеется, были абсолютно нормальными. Сакс тщательно обследовала их.

— Я как раз спрашивала Райма, почему вы не сняли их на ярмарке — ведь мы искали человека с деформированной левой рукой. — Однако, даже развязанные, пальцы все равно выдали бы его.

— Очень близко к идеальному преступлению, — заметил Райм. — Убийца убедился, что мы обвинили другого. Мы поверили в виновность Вейра, установили его личность, а потом он исчез. Лессер продолжал бы жить своей жизнью, а Вейр ушел бы навсегда. Такой вот «Исчезнувший человек». И хотя Лессер вчера подбирал жертвы просто для того, чтобы отвлечь внимание полиции, а вовсе не повинуясь какому-то глубокому психологическому побуждению, диагноз Терри Добинса все-таки оказался верным — Кудесник мстил за пожар, погубивший дорогого ему человека. Разница заключалась в том, что это была не жена Вейра — Лессер оплакивал гибель своего наставника, Вейра.

— Тут есть одна проблема, — проговорил Селлитто. — Что ты имел в виду, сказав, что Вейр ушел бы навсегда? Как бы он мог ускользнуть?

— А почему, как ты думаешь, я заставил этих крепких молодых ребят тащить меня сюда по ступенькам? — Райм обвел взглядом комнату. — Я хотел сам походить здесь — то есть, прошу прощения, проехаться. — Нажав на кнопку управления, он объехал помещение. Остановившись возле камина, Райм посмотрел вверх. — Полагаю, я нашел нашего преступника, Лон. — Его взгляд был устремлен на каминную полку. Там стояли инкрустированный ящичек и свеча. — Это ведь Эрик Вейр, правда? Точнее, его прах.

— Правда, — ответил Лессер. — Он знал, что ему осталось немного, поэтому хотел выйти из ожогового отделения в Огайо и умереть у себя дома, в Вегасе. Однажды ночью я вытащил его оттуда и отвез домой. После этого он прожил еще несколько недель. В крематории оператор ночной смены кремировал его за взятку.

— А отпечатки пальцев? — спросил Райм. — После смерти вы сняли у него отпечатки пальцев? Чтобы сделать поддельную карточку?

Лессер кивнул.

— Значит, вы уже давно все это запланировали?

— Да! — воскликнул Лессер. — Его смерть — как незаживающий ожог, который постоянно болит.

— И вы рисковали всем только ради мести? — удивился Белл. — Мстили за вашего босса?

— За босса? Он был мне больше чем босс! — с яростью возразил Лессер. — Вы не понимаете! О своем отце я вспоминаю раза два в год, хотя он все еще жив. А вот о мистере Вейре думаю постоянно — с того момента, когда он зашел в магазин в Вегасе, где я давал представление. Юный Гудини — так меня звали... Тогда мне было четырнадцать. Что это был за день! Он сказал, что научит меня видеть. Через год я сбежал из дома. Пусть мистер Вейр бил меня, кричал, а иногда делал мою жизнь невыносимой — главное, он видел то, что есть во мне. Он любил меня. Благодаря ему я стал иллюзионистом... А потом я лишился его. Из-за Кадески с этой гнусной фирмой. Они убили его— и меня тоже. Артур Лессер погиб в этом пожаре. — Он смотрел на урну, и лицо его выражало печаль, надежду и такую странную нежность, что у Рай-ма по шее пробежала дрожь — только по шее, потому что ниже он ничего не ощущал. Снова взглянув на Райма, Лессер холодно засмеялся. — Ну что ж, вы поймали меня. Но победили-то все равно мы с мистером Вейром. Вам не удалось вовремя остановить нас. Цирк уничтожен, Кадески — тоже. Даже если он выжил, карьера его все равно закончилась.

— Ах да — «Сирк фантастик», этот пожар! — Райм печально покачал головой. — Хотя...

Лессер встревожился:

— Что? Что вы имеете в виду?

— Постарайтесь вспомнить, что произошло сегодня вечером. Вот вы находитесь в Центральном парке, видите перед собой огонь, дым, разрушение, слышите крики... Потом вы решаете уйти — скоро вас начнут искать. Вы уходите, и на обратном пути вас случайно толкает молодая женщина-азиатка в спортивном костюме. Вы обмениваетесь несколькими словами о том, что сейчас происходит. И расходитесь в разные стороны.

— Что за чепуху вы несете? — возмутился Лессер.

— А вы проверьте ремешок ваших часов, — посоветовал Райм.

Звякая оковами, Лессер повернул руку вверх. На ремешке красовался маленький черный диск. Сакс тут же отлепила его.

— Сигнальный маячок Джи-пи-эс[22]. Мы использовали его, чтобы следить за вами. Разве вас не удивило, что мы сразу постучались к вам в дверь?

— Но кто же... Подождите! Это же была та девушка-иллюзионистка! Кара! Я не узнал ее.

— Ну, в этом же и заключается весь смысл иллюзии — не так ли? — сухо сказал Райм. — Мы заметили вас еще в парке, но боялись, что вы ускользнете, поскольку склонны к этому. Кроме того, мы предполагали, что вы будете возвращаться к себе по очень запутанному маршруту. Поэтому я попросил Кару немного изменить внешность. Она просто молодец. Я и сам ее с трудом узнал. Якобы случайно толкнув вас, Кара приклеила к вашим часам датчик.

— Мы могли взять вас на улице, — добавила Сакс, — но вы здорово умеете убегать. В любом случае надо было найти ваше потайное убежище.

— Но это означает, что вы все знали еще до пожара!

— А, так вы о своей машине? — пренебрежительно бросил Райм. — Взрывотехники обезвредили ее меньше чем за шестьдесят секунд, а потом заменили другой — чтобы вы не подумали, будто мы разгадали ваш замысел. Мы знали, что вы захотите понаблюдать за пожаром, поэтому в парке собралось множество переодетых полицейских. Им поручили искать мужчину, похожего на вас, который будет смотреть на пожар, но долго не задержится. Кто-то из них заметил вас, а Кара имплантировала вам чип. А потом — алле-гоп... — Райм улыбнулся тому, что нашел именно такое выражение, — и мы уже здесь.

— Но... я же сам видел пожар!

— Помнишь, что я всегда говорю о свидетелях? — Райм обратился к Сакс. — Он видел пожар — значит, пожар реален. — Райм повернулся к Лессеру: — Но ведь на самом деле никакого пожара не было! Вы видели дым от пары дымовых шашек, которые мы взяли у Национальной гвардии и поместили на самый верх палатки. Языки пламени? От пропановой горелки, установленной возле того входа, где стояла машина «скорой помощи». Потом на арене зажгли еще пару горелок и спроецировали тень от пламени на стену палатки.

— Я же слышал крики! — прошептал Лессер.

— О, это придумала Кара. Она уговорила Кадески сделать антракт, чтобы киношники могли снять сцену пожара в цирке. По его команде все начали кричать. Публике это страшно понравилось — своего рода массовка.

— Но тогда... — вздохнул Кудесник, — это была...

— ...иллюзия, — договорил за него Райм. — Все это была лишь иллюзия.

Изобретательность ума, проявленная Неподвижным Человеком.

— Мне бы осмотреть место преступления. — Сакс обвела рукой комнату.

— Конечно, конечно, Сакс! И о чем только я думал? Мы вот сидим тут, болтаем — и загрязняем место преступления.

Звеня оковами, преступник в сопровождении двух полицейских направился к двери — далеко не такой самоуверенный, каким был при первом задержании.

Когда двое бойцов группы захвата собирались выносить Райма из дома, у Селлитто зазвонил телефон.

— Она здесь... — отозвался он и посмотрел на Сакс. — Хотите поговорить с ней? — Селлитто покачал головой. — Ладно, я передам. — И разъединился.

— Звонил Марлоу, — сказал он Сакс.

Начальник патрульной службы. Что случилось? — подумал криминалист, заметив озабоченность Селлитто.

— Он хочет видеть тебя в городе завтра в десять утра, — продолжал детектив. — Это связано с твоим повышением. — Селлитто нахмурился. — Он просил передать тебе что-то насчет твоих оценок на экзаменах. Но что же? — Он уставился в потолок. — Что же это было? — Сакс бесстрастно смотрела на него, хотя Райм заметил, что она вонзила ноготь в руку. — Ах да, вспомнил! — Селлитто щелкнул пальцами. — Он сказал, что ты набрала третий по счету балл за всю историю отдела. — Его лицо вновь выразило озабоченность. — Знаешь, что это означает? — обратился он к Райму. — Теперь с ней сладу не будет.

* * *
Задыхаясь, она мчалась вперед, по бесконечному коридору, выстланному серым линолеумом. Мысли Кары занимали сейчас не покойный Эрик Вейр, не его безумный ассистент Артур Лессер и даже не сверкающая иллюзия пожара в «Сирк фантастик». Нет, Кара думала только об одном — успеет ли она?

Вперед, по полутемному коридору. Мимо закрытых и открытых дверей, из которых до Кары долетали то звуки музыки или телевизора, то слова прощальной беседы: родственники покидали обитателей приюта, так как воскресные часы посещения уже подходили к концу.

Возле палаты матери Кара остановилась, сделала несколько глубоких вдохов и, волнуясь больше, чем перед выходом на сцену, вошла.

— Привет, ма!

Отвернувшись от телевизора, ее мать удивленно заморгала и радостно улыбнулась:

— Ой, посмотрите, кто пришел! Привет, дорогая!

Боже, подумала Кара, глядя в ее сияющие глаза. Она вернулась! Она действительно вернулась.

Подойдя к матери, Кара обняла ее и села на стул.

— Как ты себя чувствуешь?

— Прекрасно. Правда, сегодня немного прохладно.

— Я закрою окно.

— Я уже думала, что ты не придешь, милая.

— Я была очень занята. Ты не поверишь, когда я расскажу, чем именно, мама.

— Жду с нетерпением.

— Не хочешь ли чаю или чего-нибудь еще? — оживленно спросила Кара.

— Нет, ничего не надо... Не выключишь этот телевизор? Лучше я с тобой поговорю. А все из-за этого дурацкого пульта управления — никак не могу заставить его работать. Иногда мне кажется, будто кто-то проникает сюда и меняет кнопки.

— Я рада, что ты еще не заснула.

— Мне так хотелось поболтать с тобой, что я не стала бы засыпать. — Кара улыбнулась. — Я только что думала о твоем дяде, милая. О моем брате.

Кара кивнула. В их семье покойный брат матери считался паршивой овцой. Он уехал на Запад, когда Кара была еще совсем маленькой, и с тех пор не поддерживал связи с семьей. Мать Кары и дедушка не желали говорить о нем, а на семейных собраниях запрещалось упоминать его имя. Тем не менее какие-то слухи все же иногда доходили. Они не отличались достоверностью, но были весьма противоречивы: дядя был геем, он не был геем, был женат, но имел связь с цыганкой, застрелил человека из-за другой женщины, он никогда не был женат и спился, играя в джазе...

Каре всегда хотелось узнать правду о дяде.

— Так что насчет дяди, мама?

— Рассказать?

— Конечно! — Кара подалась вперед и положила руку на плечо матери.

— Когда же это было? Наверное, в мае семидесятого или семьдесят первого. Год точно не помню, уж извини, но уверена, это был май. Твой дядя и несколько его армейских друзей только что вернулись из Вьетнама.

— Он был военным? Я не знала об этом.

— О, в форме он выглядел красавчиком. Конечно, они пережили там ужасное время. Лучшего друга твоего дяди убили у него на глазах. Этот крупный негр умер на руках у твоего дяди. Ну вот, Том и еще один солдат решили помочь семье погибшего друга. Они отправились на юг и купили там корабль. Можешь представить себе дядю на лодке? Я — нет. Мне все это казалось очень странным. И вот они начали ловить креветок. Том сделал себе на этом состояние.

— Мама! — ласково сказала Кара.

Ее мать улыбнулась какому-то своему воспоминанию и покачала головой.

— Корабль... В общем, предприятие оказалось очень удачным. И все удивлялись, потому что никогда не считали Тома умным. — Глаза матери оживились. — Но знаешь, что он обычно говорил им?

— Что, мама?

— Дурак по-дурацки и поступает.

— Хорошее выражение, — прошептала Кара.

— О, он понравился бы тебе, Дженни. Знаешь, как-то раз Том даже встречался с президентом США. И играл в пинг-понг в Китае.

Не замечая того, что Кара тихо плачет, старая женщина продолжала рассказывать ей «Форест гамп» — фильм, который только что видела по телевизору. Дядю Кары на самом деле звали Гил, но в фантазиях ее матери он стал Томом — очевидно, потому, что в фильме снимался Том Хэнкс. Сама Кара превратилась в Дженни — подружку Фореста.

«Нет, нет, нет, — в отчаянии думала Кара, — я все равно не успела бы».

Душа матери пришла и ушла, оставив вместо себя иллюзию.

Рассказ старой женщины перепрыгивал с одной темы на другую: добыча креветок в Мексиканском заливе сменялась ловлей тунца в Северной Атлантике, после чего ее брат, в смокинге, вдруг начинал играть на скрипке на палубе тонущего океанского лайнера. Образы из книг и фильмов переплетались с реальными воспоминаниями. Вскоре «дядя» Кары исчез — как и всякая связь с реальностью, — и рассказ стал безжизненным и скучным.

— Это где-то снаружи, — сказала под конец старая женщина. — Я знаю, что это там. — И закрыла глаза.

Кара сидела возле матери, пока та не уснула. Но ведь мать все-таки приходила в сознание, думала она, иначе Джейнин не стала бы звонить.

А если это случилось один раз, то может повториться снова.

Наконец Кара вышла в темный коридор, размышляя о том, что при всех ее талантах ей недостает главного: она не может перенести мать в то место, где сердца до самого последнего дня горят пламенем любви. Где каждая глава семейной истории сохраняется в памяти. И где пропасть между родными людьми — не более чем эффект, непродолжительная иллюзия.

Глава 49

Глава Дивизиона патрульной службы Джеральд Марлоу, мужчина с густыми кудрявыми волосами, отличался большой осмотрительностью. Эта черта развилась в нем за двадцать лет работы «на земле» и особенно укрепилась за пятнадцать лет еще более опасной службы — во главе патрульных.

Стоя перед ним в это утро почти что по стойке «смирно», Амелия Сакс мучилась от привычной боли в суставах. Кабинет Марлоу находился в угловой части Большого дома — Полицейская площадь, один.

— Садитесь, офицер! — Марлоу оторвал взгляд от папки с бумагами. — Прошу прощения. Садитесь... Итак, вы дочь Германа Сакса.

После слова «итак» Амелия уловила небольшую паузу. Уж не хотел ли он добавить «детка»?

— Да.

— Я был на похоронах.

— Я помню.

— Хорошие были похороны. — Если похороны бывают хорошими. — Ладно, офицер. — Марлоу не отрывал от нее глаз. — Скажу прямо — у вас наметились кое-какие неприятности.

Это поразило Амелию как удар грома.

— Прошу прощения, сэр?

— Место происшествия у реки Гарлем, в субботу, когда машина упала в воду. Это вы осматривали его?

Когда угнанная Кудесником «мазда» уничтожила хибару наркомана Карлоса и отправилась в свободное плавание.

— Да, я.

— Вы там кого-то взяли под арест, — продолжал Марлоу.

— Ах вот оно что! Нет, не совсем так. Этот тип зашел за ограждающую ленту и начал возиться внутри оцепления. Я приказала вывести и задержать его.

— Задержать, арестовать! В любом случае он какое-то время провел в заключении.

— Конечно. Мне же нужно было от него избавиться, удалить с места происшествия.

Сакс начала понимать, что к чему. Какой-то скандальный гражданин пожаловался на нее. Такое случается каждый день, и никто не обращает внимания на подобную чепуху. Она стала успокаиваться.

— Так вот, этого типа звали Виктор Рамос.

— Ну да, он так мне и сказал.

— Конгрессмен Виктор Рамос. — Амелия вновь напряглась. Капитан развернул лежавшую перед ним нью-йоркскую «Дейли ньюс». — Посмотрим, посмотрим. А, вот оно! — Он показал ей разворот с большой фотографией человека в наручниках. Заголовок гласил: «ТАЙМ-АУТ ДЛЯ ВИКТОРА». — Вы приказали офицерам устроить ему тайм-аут?

— Он...

— Приказали или нет?

— Думаю, да, сэр.

— Он заявил, что ищет оставшихся в живых.

— Оставшихся в живых? — засмеялась Сакс. — Это была крошечная хибара, которую зацепила машина преступника, съезжая в реку. Часть стены обрушилась и...

— Вы слишком горячитесь, офицер.

— ...и открылся вид на мешок с пустыми бутылками. Больше никакого ущерба нанесено не было. Медики проверили хижину, и я изолировала ее. Единственные живые существа, оставшиеся там, — это вши.

— М-да, — Марлоу раздражала ее горячность. — По его словам, он хотел убедиться, что жильцы не пострадали.

— Домовладельцы, — иронически уточнила Сакс, — вышли оттуда сами. Никто не был ранен. Хотя один из них позднее получил синяк, оказывая сопротивление при аресте.

— Аресте?

— Он попытался стянуть у пожарника фонарик, а потом помочился на него.

— О Господи...

— Ничуть не пострадавшие обкурившиеся мерзавцы, — пояснила Сакс. — Именно об этих гражданах и беспокоился Рамос?

Лицо капитана выразило сочувствие, но тут же вновь стало бюрократически бесстрастным.

— Вы уверены, что Рамос уничтожил какие-то вещественные доказательства, которые облегчили бы поимку преступника?

— Это не имеет значения, сэр. Тут важна процедура. — Амелия очень старалась сохранять спокойствие, поскольку Марлоу был начальником начальника ее начальника.

— Давайте по существу, офицер Сакс! — И он повторил свой вопрос: — Вы уверены, что пострадали какие-то вещественные доказательства?

Она вздохнула:

— Нет.

— Таким образом, появление Рамоса на месте происшествия не относилось к делу.

— Я...

— Относилось или нет?

— Нет, сэр. Мы преследовали убийцу полицейского, капитан. Неужели это ничего не значит? — с горечью спросила Сакс.

— Для меня значит, для многих других тоже. А для Рамоса — нет.

Она кивнула.

— Так о каких же громах и молниях мы говорим?

— Там были телевизионные съемочные группы, офицер. Вы смотрели вечером новости?

Нет, подумала Амелия, потому что была очень занята, преследуя преступника. Но вслух сказала:

— Никак нет, сэр.

— Ну так вот, Рамос был героем дня. Показывали, как его уводят в наручниках.

— Вы прекрасно понимаете, в чем состояла единственная причина его появления на месте происшествия: Рамос хотел показать, как рискует своей поганой жизнью ради спасения пострадавших. Что, он собирается скоро переизбираться? — Подтвердив подобное замечание, можно досрочно уйти на пенсию. Или остаться без нее. Марлоу ничего не ответил. — Каков же...

— Итог? — Марлоу поджал губы. — Сожалею, офицер, но вы провалились. Рамос собрал о вас информацию и узнал об экзаменах на звание сержанта. Он потянул за ниточки и завалил вас.

— Что сделал?

— Завалил. Договорился с теми, кто принимал экзамены.

— У меня же третий результат за всю историю службы! — с горьким смехом заметила Сакс. — Разве это не так?

— Да, на устных и письменных экзаменах. Но вам ведь нужно еще пройти итоговые учения.

— Я хорошо с ними справилась.

— Предварительные результаты были хорошими. Но в окончательном отчете — полный провал.

— Невероятно! Что же случилось?

— Один из офицеров не пропустил вас.

— Не пропустил? Но я... — И тут Сакс вспомнила красавчика полицейского с дробовиком, вылезавшего из-за мусорного бака. Того, которого она осадила.

Бац, бац...

— Тут сказано, что вы «не выразили должного уважения к старшему по званию», — прочитал капитан. — «Сакс также проявила пренебрежительное отношение к равным по званию, что привело к возникновению угрожающей ситуации».

— Значит, Рамос нашел того, кто желал подставить меня, и приписал ему эти слова. Простите, капитан, но неужели вы действительно считаете, что уличный коп может так выразиться? «Угрожающей ситуации»! — «Как же больно, Стрелок!» — подумала она, мысленно обращаясь к своему отцу. — Что там еще, сэр? — спросила Сакс у Марлоу. — Ведь есть же что-то еще, не так ли?

Капитан выдержал ее взгляд.

— Да, офицер. Есть. Боюсь, это самое худшее. — «Послушаем, Стрелок, что же может быть еще хуже». — Рамос добивается вашего увольнения.

— Увольнения? Вот оно что!

— Он требует провести дознание.

— Мстительный... — Слово «козел» Амелия так и не произнесла, поскольку взгляд Марлоу напомнил ей о том, что от этого в первую очередь пострадает именно она.

— Должен вам сказать, что Рамос очень настойчив... Он требует отстранить вас от должности. Без оплаты. — Подобное наказание обычно применялось к полицейским, обвиненным в каких-либо преступлениях.

— Почему? — Марлоу не ответил, но этого вовсе не требовалось — Сакс и так знала ответ: чтобы сохранить свое реноме, Рамос должен доказать, что женщина, устроившая ему «тайм-аут», недостойна звания полицейского. Не считая того, что он просто мстительный козел. — На каких основаниях?

— Неповиновение, некомпетентность.

— Я не могу расстаться со своим значком, сэр! — В голосе Сакс звучало отчаяние.

— Что касается экзамена, мне с этим ничего не поделать, Амелия. Все это в компетенции комиссии, а она уже вынесла решение. А вот против отстранения я буду возражать — хотя ничего не обещаю. У Рамоса большие связи.

— Можно говорить с вами откровенно, сэр?

— Господи Иисусе, ну конечно же, офицер! Надеюсь, вы понимаете, что все это мне не по душе. Говорите, что считаете нужным. И не вытягивайтесь в струнку — у нас тут не армия.

— Если он будет добиваться моего отстранения, сэр, я обращусь к юристам АСП. Я это дело так не оставлю. Я пойду до конца.

И пойдет. Хотя знает, что те рядовые сотрудники, которые с помощью Ассоциации содействия полицейским пытались бороться против дискриминации или отстранения от должности, зачастую попадали в неофициальные черные списки. Даже если формально они одерживали победу, их карьере, как правило, приходил конец.

— Я понял вас, офицер, — выдержав ее твердый взгляд, сказал Марлоу.

Пора пускать в ход кулаки. Это выражение использовал ее отец, рассказывая о том, что значит быть полицейским.

Ты должна понять, Ами, иногда приходится спешить, иногда задумываться, иногда скучать. А иногда — слава Богу, не слишком часто — приходится пускать в ход кулаки. Ты остаешься один, и никто тебе не поможет. Я говорю не только о преступниках. Порой приходится драться с начальством, порой со своими же товарищами. Если собираешься стать копом, будь готова остаться одна. Не рассчитывай, что кто-то тебя поддержит.

— Ну, пока вы числитесь на действительной службе.

— Так точно, сэр. Когда все будет известно?

— Через день или два.

Направившись к двери, Сакс обернулась:

Сэр!

Марлоу вновь оторвался от бумаг.

— Рамос находился на месте происшествия. Если бы там были вы, мэр или даже сам президент, я поступила бы точно так же.

— Вот почему вас смело можно назвать дочерью вашего отца, офицер, и вот почему он мог бы вами гордиться. — Марлоу поднял трубку телефона. — Будем надеяться на лучшее.

Глава 50

Том впустил Лона Селлитто в холл. Там в своем красном кресле сидел Линкольн Райм и ворчал на строителей, которые ремонтировали его обгоревшую спальню: вывозя сверху мусор, они поцарапали деревянные конструкции.

— Да оставьте вы их в покое, Линкольн! — сказал Том, возвращаясь на кухню, чтобы приготовить ленч. — На самом деле вам нет абсолютно никакого дела до деревянных конструкций.

— Это вопрос принципа! — возразил криминалист. — Это Мои деревянные конструкции, а они с ними неаккуратны.

— Он всегда так себя ведет, когда дело закончено, — обратился Том к Селлитто. — У вас, случайно, нет какого-нибудь жуткого убийства или ограбления? Я имею в виду хорошее успокоительное для него?

— Привет, Линк! — Селлитто кивнул. — Надо поговорить.

Заметив его странный тон, криминалист посмотрел ему в глаза. Они работали вместе уже много лет, и Райм сразу видел, когда тот чем-то обеспокоен. Что случилось? — подумал он.

— Только что услышал кое-что об Амелии. — Селлитто прочистил горло.

Сердце Райма забилось сильнее. Разумеется, он не почувствовал этого, ощутив лишь тревожный прилив крови к лицу и шее.

Пуля, автомобильная катастрофа?

— Продолжай, — спокойно попросил криминалист.

— Ее провалили. На сержантском экзамене.

— Да ну?

— Точно.

Испытанное Раймом облегчение тотчас сменилось сочувствием.

— Пока это неофициально, — уточнил детектив, — но я знаю точно.

— Где ты это услышал?

— Коповский радар, птичка на хвосте принесла — в общем, не важно. Сакс — звезда. Когда случается что-нибудь вроде этого, сразу распространяются слухи.

— А как насчет ее баллов?

— Несмотря на набранные баллы.

Райм въехал на коляске в свою лабораторию. Детектив, сегодня особенно растрепанный, последовал за ним.

— Чистосердечное признание Сакс обернулось против нее. Она приказала кому-то уйти с места происшествия, а когда тот не подчинился, велела надеть на него наручники. К несчастью для нее, это оказался Виктор Рамос.

— Конгрессмен. — Линкольн Райм почти не проявлял интереса к местной политике, но о Рамосе знал: этот приспособленец до недавних пор не покидал своих латиноязычных избирателей из испанского Гарлема, а теперь, во времена всеобщей политкорректности и изменений в электорате, мог претендовать и на Олбани, и на пост в Вашингтоне.

— Они могут завалить ее?

— Да, Линкольн, они могут сделать все, что захотят. Поговаривают даже об отстранении ее от должности.

— Сакс способна бороться. Она будет бороться.

— А знаешь, что происходит с рядовыми копами, которые выступают против начальства? Если даже она победит, ее наверняка сошлют в Восточный Нью-Йорк. Хуже того, ее могут сослать в Восточный Нью-Йорк на канцелярскую работу.

— Черт побери! — воскликнул криминалист.

Возбужденный Селлитто прошелся по комнате, переступая через кабели и рассеянно поглядывая на белые доски с делом Кудесника. Когда наконец он опустился в кресло, оно застонало под ним. На талии Селлитто образовалась новая складка — дело Кудесника серьезно повредило его диете.

— Тут есть один момент, — вкрадчиво заметил он.

— Да?

— Я знаю одного парня: когда-то он наводил порядок в Восемнадцатом.

— Это когда из комнаты для хранения вещдоков исчезли наркотики? Несколько лет назад?

— Да, так оно и было. У него хорошие связи в Большом доме. Один из членов комиссии прислушается к нему, ну а он прислушается ко мне. Парень у меня в долгу. — Селлитто указал на доску с уликами. — Черт возьми, ведь мы же сделали великое дело! Такого убийцу поймали. Давай я позвоню ему. Ради нее стоит потянуть за ниточки.

Райм также обвел взглядом список, потом оборудование, смотровые столы, книги — все, что относилось к анализу вещественных доказательств, которые Сакс собрала или же утащила с мест преступлений.

— Не знаю, — отозвался он.

— В чем проблема?

— Боюсь, ее не устроит такой путь в сержанты.

— Ты же понимаешь, что значит для Сакс это повышение.

Конечно, он понимал.

— Послушай, мы же просто будем играть по правилам Рамоса. Он действует закулисными методами — и мы сделаем то же самое. Скажем, немного разровняем игровое поле. — Селлитто понравилась эта идея. — Амелия ничего не узнает, — добавил он. — Я попрошу того парня сохранить все в тайне, и он сохранит.

Ты же понимаешь, что значит для Сакс это повышение...

— Так что ты думаешь? — спросил детектив.

Райм долго молчал, задумчиво разглядывая окружающее его оборудование и зеленый туман весенней листвы Центрального парка.

* * *
Царапины на деревянных поверхностях затерли, все следы пожара в спальне «заставили исчезнуть», как выразился Том. Запах дыма все же остался, но поскольку он напоминал Райму о благословенном виски, это не имело значения.

Сейчас, когда уже наступила полночь, Райм лежал в постели и смотрел в окно. Снаружи промелькнула тень: это вернулся с охоты один из соколов. В зависимости от освещения и степени их настороженности птицы то увеличивались, то уменьшались в размерах. Сейчас они казались крупнее, чем днем, и выглядели более величественными. И более угрожающими: птицам не нравился шум, доносившийся из Центрального парка, со стороны «Сирк фантастик».

Райму это тоже не нравилось. Он заснул десять минут назад, но проснулся от грома аплодисментов.

— Следовало ввести комендантский час, — сказал он лежавшей рядом Сакс.

— Могу вырубить у них генератор, — тут же отозвалась она. Очевидно, Амелия так и не сомкнула глаз. Ее голова лежала на подушке, губы прижимались к шее Райма. Он ощущал прикосновение волос Амелии, ее прохладной гладкой кожи. Ее груди прижимались к его груди, живот — к бедру, нога лежала на его ноге. Все это Райм видел, а не чувствовал, но ему эта близость была приятна.

Сакс всегда строго придерживалась правила Райма: обследуя место преступления, нельзя пользоваться духами, иначе упустишь слабый запах. Сейчас она была не на службе, и от нее исходил приятный смешанный аромат. Райм различил в нем жасмин, гардению и синтетическое моторное масло.

В квартире они были одни. Том ушел с другом в кино, и весь вечер Райм и Амелия слушали новые компакт-диски, угощаясь черной икрой, крекерами «Ритц» и «Моэ», хотя пить шампанское через соломинку было довольно сложно. Странная вещь — музыка, думал сейчас Райм. Эта, казалось бы, чисто механическая система тонов и аккордов полностью поглощает твое внимание. Уже давно это приводило его в восторг. Однако чем дольше Райм размышлял о музыке, тем больше утверждался в мысли, что музыка вовсе не так загадочна, как это кажется, и тесно связана с наукой, логикой и математикой.

И все-таки как же рождается мелодия? Если упражнения, которые он делает, в конечном счете дадут какой-то эффект... удастся ли ему когда-нибудь прикоснуться к клавишам? Тут Райм заметил, что Сакс смотрит на него.

— Ты слышал об экзаменах? — спросила она.

— Да, — помолчав, ответил он. Весь вечер Райм избегал этой темы, выжидая, пока Амелия будет готова к разговору.

— Ты знаешь, что произошло?

— Не во всех деталях. Полагаю, это укладывается в классическую схему: коррумпированный и эгоистичный правительственный чиновник против переутомленного героического копа. Похоже?

Она засмеялась:

— Очень.

— Я сам был в таком положении, Сакс.

Музыка, доносившаяся из цирка, вызывала у Райма противоречивые чувства. Отчасти она раздражала его, но при этом он наслаждался ее ритмом.

— Лон не говорил тебе, что попытается потянуть за какие-то ниточки? — спросила она. — Позвонит в мэрию?

Амелия ничего не узнает. Я попрошу своего парня сохранить все в тайне...

— Говорил! — засмеялся Райм. — Ты же знаешь Лона.

Музыка прекратилась. Послышались аплодисменты, затем чей-то отдаленный голос.

— Похоже, он мог бы все уладить, — заметила Сакс. — Обойти Рамоса.

— Вероятно. У него есть рука.

— И что ты об этом скажешь?

— А как ты думаешь?

— Я первая спросила.

— Я сказал «нет». Я не позволил ему это сделать.

— Не позволил?

— Да. Я сказал ему, что ты получишь звание сама или не получишь его вообще.

— Черт побери! — пробормотала она.

Райм встревожился. Неужели он ошибся в ней?

— Я злюсь на Лона за то, что он задумал такое.

— Он хочет мне добра. — Райму показалось, что лежащая у него на груди рука обняла его еще крепче. — То, что ты так сказал ему, Райм, очень много для меня значит.

— Я это знаю.

— Все может обернуться ужасно. Рамос требует, чтобы меня отстранили от должности. Двенадцать месяцев без дела, без оплаты. Даже не знаю, чем заняться.

— Ты будешь консультировать. Меня.

— Гражданское лицо не может обследовать места преступлений, Райм. Если мне придется сидеть на одном месте, я сойду с ума.

Когда ты двигаешься, тебя не могут достать...

— Мы справимся с этим.

— Люблю тебя, — прошептала Амелия.

Вдохнув аромат ее духов, он сказал, что тоже любит ее.

— Тут слишком светло. — Она посмотрела на окно, залитое светом прожекторов цирка. — А где же ставни?

— Сгорели.

— Я думала, Том поставил новые.

— Он начал прилаживать их, но слишком суетился — измерял, перепроверял и все такое прочее. Я выгнал его и велел сделать это потом.

Поднявшись, Сакс нашла запасную простыню и завесила ею окно. В комнате стало темнее. Вернувшись в постель, она свернулась калачиком возле Райма и вскоре крепко уснула.

Но Линкольн Райм не спал. Пока он лежал, прислушиваясь к музыке и звучавшему в перерывах загадочному голосу, у него родилась некая мысль, и теперь ему было не до сна. И Райм лежал, погруженный в свои думы.

И были они, как ни странно, о цирке.

* * *
На следующий день, поздним утром, Том, войдя в спальню, обнаружил, что у Райма посетитель.

— Привет! — сказал он Джейнин Уильямс, сидевшей возле кровати в одном из новых кресел.

— Привет, Том!

Помощник, только что вернувшийся из магазина, был явно удивлен. Впрочем, благодаря компьютеру и камерам наблюдения Райм вполне мог кому-то позвонить, пригласить к себе и впустить в дом.

— Чем это ты так поражен? — язвительно осведомился Райм. — Я ведь и раньше приглашал сюда людей.

— Такое случалось весьма редко.

— А может, я найму Джейнин вместо тебя.

— Тогда нанимайте ее дополнительно. Вдвоем мы как-нибудь выдержим ваши издевательства. — Том улыбнулся Джейнин. — Хотя я вовсе не желаю вам такой участи.

— Ничего, бывало и похуже.

— Вам чай или кофе?

— Прошу прощения, — сказал Райм. — Где же мои хорошие манеры? К этому моменту вода уже должна была закипеть.

— Я бы выпила кофе.

— А мне скотч! — распорядился Райм. Заметив, что Том смотрит на часы, поспешно добавил: — Совсем чуть-чуть — для медицинских целей.

— Значит, всем кофе, — заключил Том и исчез.

Когда он ушел, Райм и Джейнин поговорили о пациентах-спинальниках и том чудовищном количестве упражнений и электронных устройств, которые должны улучшать их состояние. Затем нетерпеливый Райм решил, что уже исполнил роль любезного хозяина, и, понизив голос, сказал:

— Меня тревожит одна проблема: надеюсь, вы поможете мне.

— Постараюсь, — осторожно ответила Джейнин.

— Не закроете ли дверь?

Сделав это, Джейнин вернулась на свое место.

— Давно ли вы знаете Кару? — спросил Райм.

— Кару? Чуть больше года. С тех пор как ее мать положили в Стьювсант.

— Это дорогое место, не так ли?

— Очень дорогое, — сказала Джейнин. — Цены грабительские. Но и в других подобных заведениях они примерно такие же.

— У ее матери есть страховка?

— Только «Медикэр». В основном Кара платит сама. Сколько может, — подумав, добавила Джейнин. — Сейчас она вносит деньги вовремя, а раньше немного запаздывала.

Райм слабо кивнул.

— Я хочу задать вам еще один вопрос. Подумайте, прежде чем ответить. И прошу вас, будьте откровенны.

— Ладно, — сказала Джейнин, разглядывая только что отлакированный пол, — постараюсь.

* * *
После полудня к Райму пришел Роланд Белл. Сидя в гостиной, они говорили об уликах по делу Эндрю Констебля.

Чарлз Грейди, а с его подачи и главный прокурор штата решили отложить суд, чтобы выдвинуть против фанатика дополнительные обвинения: покушение на убийство адвоката, заговор с целью убийства и тяжкое убийство. Дело было нелегким — предстояло связать Констебля с Барнсом и другими заговорщиками из «Ассамблеи патриотов», — но лучше Чарлза Грейди с этим никто, конечно, не справился бы. Помощник прокурора также добивался смертного приговора Артуру Лессеру за убийство патрульного Ларри Бурке, чье тело нашли в одном из переулков Верхнего Вест-Сайда. Лон Селлитто сейчас находился на его похоронах в Куинсе.

Только что вошла Амелия Сакс, утомленная многочасовой беседой с адвокатами, оказавшейся возможной благодаря Ассоциации содействия полицейским. Райм уже давно поджидал Амелию, и сейчас, взглянув на нее, понял, что результаты беседы не слишком обнадеживающие.

У Райма тоже были новости — связанные с посещением Джейнин и с тем, что произошло после этого, — однако он так и не успел ничего рассказать Амелии, поскольку в доме появился еще один посетитель.

Том провел в комнату Эдварда Кадески.

— Мистер Райм! — Кадески поклонился. Имя Сакс он позабыл, но поклонился и ей. С Роландом Беллом Кадески поздоровался за руку.

— Я получил ваше сообщение. Там говорится, что по тому делу есть что-то новое.

Райм кивнул.

— Сегодня утром я уточнял некоторые детали.

— Какие детали? — с недоумением спросила Сакс.

— Неизвестные детали. Раньше я не знал, что их нужно уточнять.

Она нахмурилась. Продюсер тоже встревожился.

— Этот ассистент Вейра — Лессер... Надеюсь, он не сбежал?

— Нет, нет. Он по-прежнему в заключении.

В дверь снова позвонили. Том исчез, а через несколько секунд в комнате появилась Кара. Оглядевшись, она взъерошила волосы, которые утратили фиолетовый оттенок и стали совершенно рыжими.

— Привет! — Она удивилась, увидев Кадески.

— Кому-нибудь что-нибудь принести? — осведомился Том.

— Лучше оставь нас на минуту, — сказал Райм. Помощник вопросительно посмотрел на криминалиста, но кивнул и вышел из комнаты. — Спасибо, что пришли, — обратился Райм к Каре. — Я должен кое-что выяснить по тому делу.

— Конечно, — кивнула она.

Уточнить детали...

— Я хотел бы подробнее узнать о том вечере, когда Кудесник привел в цирк машину с бомбой.

— Буду рада помочь вам.

— Представление было назначено на восемь, не так ли? — спросил Райм у Кадески.

— Да.

— Когда Лессер припарковывал машину, вы еще не вернулись с интервью?

— Нет.

Райм взглянул на Кару:

— Но вы были там?

— Да. Я видела, как машина въезжала, но ни о чем таком не подумала.

— Где Лессер припарковал машину?

— Под главными трибунами, — сказала Кара. — Ну не совсем под ними, но, в общем, неподалеку.

— Не под самыми дорогими местами? — спросил Райм у Кадески.

— Нет, — ответил тот.

— Значит, он поставил ее возле главного пожарного выхода — того, который используют при эвакуации в первую очередь.

— Верно.

— К чему ты клонишь, Линкольн? — поинтересовался Белл.

— А вот к чему: Лессер припарковал машину так, чтобы причинить максимальный ущерб, но вместе с тем дать возможность спастись людям, сидящим в ложах. Откуда он это узнал?

— Понятия не имею, — ответил продюсер. — Наверное, проверил все заранее и увидел, что это наилучшее место — с его точки зрения, конечно. С нашей точки зрения оно как раз наихудшее.

— Он, разумеется, мог проверить все заранее, — задумчиво проговорил Райм. — Но стоило ли ему рисковать — ведь мы поставили там своих сотрудников.

— Верно.

— Так, может быть, ему помог кто-то внутри?

— Внутри? — Кадески нахмурился. — Вы хотите сказать, что кто-то помогал ему? Нет, никто из моих людей не пошел бы на это.

— Райм, — сказала Сакс, — на что ты намекаешь?

Не ответив ей, он обратился к Каре:

— Когда я просил вас найти мистера Кадески?

— Примерно в семь пятнадцать.

— И вы сидели там в ложе? — Она кивнула. — Возле выхода?

— Кажется, да. Да, возле выхода. — Кара посмотрела на Сакс: — Почему он меня об этом спрашивает? Что происходит?

— А спрашиваю я потому, — ответил Райм, — что вспомнил, как вы кое-что нам рассказывали, Кара. О людях, которые принимают участие в работе иллюзиониста. Есть ассистент — тот, кто работает с иллюзионистом. Есть доброволец из публики. А еще есть помощники — те, что работают на иллюзиониста, но внешне не имеют к нему никакого отношения. Они выдают себя за служащих сцены или добровольцев.

— Это верно, — согласился Кадески. — Помощников используют многие фокусники.

— Таким помощником вы и были все это время, не так ли? — взглянув на Кару, резко спросил Райм.

— Что такое? — насторожился Белл.

Потрясенная Кара ахнула.

— Она с самого начала работала с Лессером, — пояснил Райм Амелии.

— Не может быть! — воскликнул Кадески. — Она?

— Кара очень нуждалась в деньгах, — продолжал Райм, — , и Лессер заплатил им за помощь пятьдесят тысяч. Бальзак тут тоже завязан.

— Кара? — прошептала Сакс. — Нет. Я не верю этому. Она не сделала бы ничего подобного!

— Разве? А что ты знаешь о ней? Тебе хотя бы известно ее настоящее имя?

— Я... — Сакс встревоженно взглянула на девушку. — Нет... — И сердце ее упало. — Она никогда не говорила мне.

— Прости меня, Амелия. — Кара залилась слезами. — Ты не понимаешь... Мистер Бальзак и Вейр были друзьями. Много лет они выступали вместе, и он очень переживал, когда Вейр погиб во время пожара. Лессер сказал мистеру Бальзаку, что он собирается сделать, и тот заставил меня помогать ему. Но поверь, я ничего не знала о том, что они намерены кого-то убить. По словам мистера Бальзака, это был только шантаж, чтобы поквитаться с мистером Кадески. Когда я поняла, что Лессер убивает людей, было уже поздно. Он пригрозил, что, если я откажусь помогать ему, он выдаст меня полиции, и меня навсегда посадят в тюрьму. И мистера Бальзака тоже... — Она вытерла слезы. — Я не могла так поступить с ним.

— С вашим наставником, — с горечью заметил Райм.

Охваченная ужасом Кара проскользнула между Сакс и Кадески и бросилась к двери.

— Останови ее, Роланд! — крикнул Райм.

Белл рванулся вперед, схватил Кару, и они свалились на пол. Кара изо всех сил сопротивлялась, но Белл все же надел на нее наручники. Поднявшись, он вытащил свою «Моторолу» и попросил транспортировать особо опасную преступницу в женский Центр предварительного заключения.

Его лицо выражало отвращение, когда он зачитал Каре ее права.

Райм вздохнул.

— Я уже пытался сказать тебе об этом, Сакс, но не мог дозвониться. Хотел бы я, чтобы это оказалось неправдой! Увы, она и Бальзак все время работали на Лессера. Дурачили нас так, словно мы были их зрителями.

Глава 51

— Я просто... — прошептала Сакс, — не понимаю, как она это сделала.

— Кара манипулировала вещдоками, лгала нам, подбрасывала фальшивые улики... Роланд, подойди к белым доскам, я все тебе покажу.

— Кара подбрасывала улики? — изумилась Сакс.

— Конечно! Вообще она проделала чертовски хорошую работу — с самого начала, еще до того, как ты нашла ее. Ты ведь рассказывала мне, что это она подала тебе знак, назначив встречу в кафе. Они все это запланировали с самого начала.

Стоя у белой доски, Белл перечислял одну за другой улики, и Райм терпеливо объяснял, как Кара дурачила их.

— Внизу полиция, — сообщил Том.

— Впусти их сюда, — сказал Райм.

В дверь вошла женщина-полицейский в стильных очках и с любопытством оглядела Сакс, Райма и Кадески. Кивнув Райму, она с сильным испанским акцентом спросила у Белла:

— Это вы заказывали транспортировку преступницы, детектив?

Белл кивнул в угол комнаты:

— Она там. Права я уже зачитал.

— Хорошо, я заберу ее в город. Но сначала я должна кое о чем спросить.

— Спросить? — удивился Райм.

— О чем вы, офицер? — Белл нахмурился.

Не ответив ему, та смерила взглядом Кадески:

— Предъявите документы, сэр.

— Мои? — насторожился продюсер.

— Так точно, сэр. Мне нужно посмотреть ваше водительское удостоверение.

— Вы снова спрашиваете у меня документы? Да я вчера уже предъявлял их.

— Прошу вас, сэр.

С раздраженным видом Кадески вытащил из кармана бумажник.

Но не свой.

— Подождите, я... — пробормотал он, с непонимающим видом разглядывая потрепанный бумажник. — Я не знаю, что это такое.

— Это не ваше?

— Нет. — Встревожившись, Кадески начал хлопать себя по карманам. — Я не знаю...

— Вот этого я и опасалась, — заметила офицер. — Сожалею, сэр, но вы арестованы за карманную кражу. У вас есть право хранить молчание...

— Это бред, — бормотал Кадески. — Это ошибка. — Раскрыв бумажник, он пристально посмотрел на него, удивленно рассмеялся и вынул оттуда водительские права Кары.

Из документа выпала записка. Кадески поднял ее и быстро прочитал.

Ага, попался!

— Это же... — Кадески бросил взгляд на женщину-полицейского. — Подождите, это что — вы?

Засмеявшись, «офицер» сняла очки, форменную шляпу и черный парик, под которой были короткие рыжеватые волосы. Взяв полотенце у хохочущего во все горло Роланда Белла, она вытерла с лица темный грим, отлепила густые брови, сняла с ногтей красный лак. После этого она забрала у остолбеневшего Кадески свой бумажник и вручила тот, что принадлежал ему. Он не заметил подмены, которую она совершила, когда протискивалась между ним и Сакс, пытаясь «бежать».

Сакс растерянно покачивала головой. Как и Кадески, она не отрывала глаз от лежавшего на полу тела.

Направившись в угол, молодая иллюзионистка подняла куклу, отдаленно похожую на лежащую на животе женщину. Ее одежда напоминала джинсы и штормовку, которые были на Каре, когда Белл надел на нее наручники. Сейчас эти наручники были защелкнуты на тонких латексных «руках» — Кара сняла их и прикрепила к запястьям куклы.

Когда Сакс и другие отвернулись, чтобы по просьбе Райма взглянуть на доску, Кара освободилась от наручников, развернула куклу, проскользнула к двери и совершила в коридоре иллюзионную трансформацию.

— Это «феке», — торжественно объявил Райм, указав на куклу. — Двойник Кары.

Она сложила куклу, которая в свернутом виде была размером с подушку. До «побега» Кара прятала ее под курткой. Внимательного рассмотрения манекен, разумеется, не выдержал бы, но на расстоянии и в полутьме люди, которых намеренно отвлекали, никакой подмены не заметили.

— Значит, вы меньше чем за минуту освободились от наручников и сделали трансформацию? — удивился Кадески.

— За сорок секунд.

— Как же это вам удалось?

— Эффект вы видели, а метод мне не хотелось бы раскрывать.

— Как я понимаю, смысл всей этой сцены сводится к тому, — заметил Кадески, — что вам нужно устроить пробу? Кара замялась, и Райм поощрительно кивнул ей.

— Нет, смысл ее сводится к тому, что это и была проба. Мне нужна работа.

— Вы же говорили, что еще не готовы.

— Ну, это уж вам решать. Как по-вашему, готова я или нет?

— Это только один трюк, — обронил Кадески. — У вас есть другие?

— Немало.

— Много ли трансформаций вы совершаете за одно представление?

— Сорок две. Тридцать персонажей. Все это за одно получасовое представление.

— Сорок две трансформации за полчаса? — усомнился Кадески.

— Да.

Он размышлял несколько секунд.

— Приходите ко мне на следующей неделе. Я не могу сократить время выступления артистов, но, пожалуй, использую вас как дублершу. Вероятно, вы сможете выступать и в нашем зимнем помещении во Флориде.

Райм и Кара обменялись взглядами. Криминалист снова кивнул.

— Хорошо. — Кара пожала руку Кадески.

— Вы сами это смастерили? — Кадески указал на куклу, одурачившую их всех.

— Да.

— Вам надо запатентовать ее.

— Мне это и в голову не приходило. Спасибо, я подумаю. Он снова оглядел Кару с головы до ног.

— Сорок две трансформации за полчаса! — С этими словами Кадески вышел из комнаты. И у него, и у Кары был такой вид, словно они только что купили по дешевке прекрасную спортивную машину.

— Черт, вы совсем сбили меня с толку! — засмеялась Сакс и посмотрела на Райма. — Вы оба.

— Минуточку! — обиделся Белл. — Я тоже в этом участвовал. Ведь это я ловил Кару.

— Когда же вы это придумали? — спросила Сакс.

Все началось вчера ночью, объяснил Райм, когда он лежал в постели, вслушиваясь в доносящиеся из «Сирк фантастик» звуки музыки, приглушенный голос ведущего, аплодисменты и смех толпы.

Его мысли тогда переключились на Кару, на ее прекрасное выступление в «Зеркалах и дыме».

Потом он подумал о том, как не уверена в себе Кара и какую власть имеет над ней Бальзак.

Зная со слов Сакс, что у матери Кары старческое слабоумие, он пригласил к себе наутро Джейнин.

— Я хочу задать вам еще один вопрос, — сказал тогда Райм. — Подумайте, прежде чем ответить. И прошу вас, будьте откровенны.

Вопрос был такой: «Сможет ли мать Кары когда-нибудь выйти из этого состояния?»

— Вернется ли к ней рассудок — вы об этом спрашиваете? — уточнила Джейнин.

— Именно так. Выздоровеет ли она?

— Нет.

— Значит, Кара так никогда и не повезет ее в Англию?

Печальный смех.

— Нет, нет. Эта женщина никуда уже не поедет.

— По словам Кары, она не может оставить свою работу из-за того, что ее мать находится в доме престарелых.

— Конечно, ей нужен уход. Но не у нас. Здесь Кара платит за интенсивное лечение и медицинское обслуживание. А ведь мама Кары даже не знает, какой сейчас год. Мне неприятно говорить это, но сейчас ей нужен только уход.

— А что случится, если ее переведут в обычный дом престарелых?

— Ее состояние будет постепенно ухудшаться, пока не наступит конец. Только в этом случае Кара не обанкротится.

После этого Джейнин и Том ушли, чтобы вместе пообедать и, как старые бойцы, обменяться рассказами о тех, кого им приходилось лечить. Райм же позвонил Каре. Та вскоре приехала, и у них состоялась беседа. Райм чувствовал себя неловко, ибо не очень-то умел говорить с людьми об их личных проблемах. Противостоять бессердечному серийному убийце совсем не то что пытаться проникнуть в чью-то нежную душу.

— Я не слишком разбираюсь в вашей профессии, — сказал тогда Райм, — но ваше воскресное выступление произвело на меня сильное впечатление. А это обычно довольно трудно сделать. Вы прекрасно выступали.

— Для ученицы, — самоуничижительно ответила она.

— Нет, — твердо возразил он, — для исполнителя. Ваше место — на сцене.

— Я когда-нибудь попаду туда, но пока еще не готова.

— Проблема в том, — после долгой паузы проговорил Райм, — что когда-нибудь вы туда можете уже и не попасть. — Он окинул взглядом свое тело. — Порой мешают... обстоятельства. И тогда вы лишитесь чего-то очень важного. Потеряете его навсегда.

— Но мистер Бальзак...

— ...удерживает вас. Это очевидно.

— Он желает мне только добра.

— Нет. Не знаю, о чем он думает, но явно не о вас. Посмотрите на Вейра и Лессера. На Китинга. Вспомните ваши собственные слова о том, как вас гипнотизируют наставники. Поблагодарите Бальзака за то, что он сделал для вас, оставайтесь с ним в дружеских отношениях, пришлите ему билеты в ложу на свое первое выступление в «Карнеги-холл», но сейчас уходите от него — пока это возможно.

— Я же не загипнотизирована! — рассмеялась Кара.

Райм догадался, что она пытается понять, насколько сильно зависит от своего учителя.

— В какой-то мере мы можем повлиять на Кадески, — продолжал он, — после всего, что для него сделали. Амелия говорила мне, что вам очень нравится «Сирк фантастик». Думаю, вам нужно устроить пробу.

— Даже если это произойдет, у меня есть личные обстоятельства. Моя...

— Мать? — прервал ее Райм.

— Да.

— Я потолковал с Джейнин. — Кара замолчала. — Позвольте рассказать вам одну историю.

— Историю? — удивилась Кара.

— Да. В свое время я возглавлял здесь, в Нью-Йорке, отдел криминалистики — типичная административная должность со всей ее канцелярской рутиной. Но больше всего на свете я любил обследовать места преступлений и даже после повышения старался как можно чаще выезжать на вызовы. Ну так вот: несколько лет назад в Бронксе орудовал серийный насильник. Не стану вдаваться в подробности, но сложилась неприятная ситуация и мне очень хотелось взять его. Патрульная служба сообщила, что полчаса назад произошло очередное нападение и вроде бы остались неплохие вешдоки. Я выехал в город, чтобы все осмотреть. Прибыв туда, я узнал, что у моего заместителя и хорошего друга случился сердечный приступ. Очень серьезный. Этот молодой парень был в хорошей форме, однако послал за мной. Но я остался, осмотрел место преступления, заполнил необходимые документы и только после этого поехал в больницу. Я очень спешил, но все равно опоздал — он умер. Прошло уже много лет, но и сейчас это причиняет мне боль. Однако по-другому я бы не поступил. Ни за что.

— Вы хотите сказать, что я должна перевести мать в другое место, — с горечью спросила Кара. — В более дешевое. Только так я смогу быть счастлива.

— Конечно, нет. Поместите мать туда, где ей дадут то, что нужно, — уход и общение. Но не то, что нужно вам. Реабилитационный центр разорит вас... Видите ли, если у вас есть к чему-то призвание, это важнее всего на свете. Устройтесь в «Сирк фантастик» или в другое шоу. Главное — вам нужно сдвинуться с мертвой точки. И сейчас же.

— А вы знаете, что представляют собой некоторые из этих заведений?

— Вероятно, не слишком хорошо. Ваша задача — найти такое, где вы чувствовали бы себя комфортно. Простите за грубость, но я не отличаюсь особой деликатностью.

Кара покачала головой.

— Послушайте, Линкольн! Допустим, я соглашусь с вами, но известно ли вам, как много людей горят желанием устроиться в «Сирк фантастик»? Они же получают по сто резюме в неделю!

Райм улыбнулся:

— Об этом я уже думал. У Неподвижного Человека есть кое-какие соображения...

* * *
Теперь Сакс почти все поняла.

— Мы решили назвать этот трюк «Побег подозреваемого», — пояснила Кара. — Я хочу дополнить им свой репертуар.

Сакс взглянула на Райма:

— А почему ты мне ни о чем не сказал?

— Прости. Ты была в городе, и я никак не мог дозвониться.

— Если бы ты посвятил меня в это, могло бы получиться еще лучше. Тебе следовало оставить сообщение.

— Прошу прощения. Ты же знаешь, я не так уж часто совершаю подобное. По-моему, ты должна это оценить, хотя я не думаю, что возможно сделать еще лучше. Выражение твоего лица было неподражаемым. Оно придало этой сцене полное правдоподобие.

— А Бальзак? — спросила Сакс. — Он не был знаком с Вейром? Не был вовлечен в это дело?

— Чистейшая выдумка, — рассмеялся Райм. Мы с Карой и разработали весь этот сценарий.

Сакс пристально посмотрела на девушку.

— Сначала тебя зарезали, в то время как я должна была тебя охранять. Потом ты превратилась в подозреваемую. — Она притворно вздохнула. — Довольно трудно дружить с таким человеком.

Кара предложила пойти в кубинский ресторан, купить еды и тем самым взять реванш за субботнюю неудачу, но, по мнению Райма, это был лишь предлог для того, чтобы выпить тамошнего густого кофе. Не успели они прийти к какому-либо решению, как у Райма зазвонил телефон.

— Приказываю — ответить на звонок, — скомандовал криминалист. Через секунду послышался голос Селлитто.

— Линк, ты очень занят?

— Возможно, а что?

— Нет покоя от этих гадов... Нам снова нужна твоя помощь. У нас тут одно загадочное убийство.

— Помнится, в прошлый раз дело было «чудным». Похоже, ты придумываешь эти эпитеты, чтобы привлечь мое внимание.

— Нет, правда, мы ничего не можем понять.

— Ладно, ладно, — проворчал криминалист, — давай подробности.

В переводе это означало: Линкольн Райм очень доволен тем, что еще некоторое время ему не придется скучать.

* * *
Остановившись возле входа в свой магазин, Кара вдруг заметила то, на что за полтора года работы ни разу не обращала внимания: дыру в верхнем левом углу зеркального стекла, завиток граффити на двери, выставленную в витрине пыльную книгу о Гудини, раскрытую на странице, где повествуется о веревках, которые он использовал во время выступлений.

Внутри помещения вспыхнул огонек — мистер Бальзак закурил сигарету.

Кара вздохнула. Это надо сделать, сказала она себе и вошла.

Бальзак находился в задней части помещения вместе со своим другом — иллюзионистом средних лет из Калифорнии. Тот приехал в город на выходные, чтобы выступить на каком-то благотворительном мероприятии. Бальзак представил Кару как свою ученицу, иллюзионист церемонно пожал ей руку. Они немного поговорили о его вчерашнем представлении, о людях, появившихся в городе, — в общем, типичная болтовня единомышленников. Наконец гость откланялся. В магазин он заехал по дороге в аэропорт Кеннеди, чтобы вернуть заимствованный реквизит, и теперь собирался домой. Обняв Бальзака, он кивнул Каре и ушел.

— Ты опоздала, — недовольно сказал фокусник, но тут он заметил, что Кара, против обыкновения, не поставила свою сумочку за прилавок. Он посмотрел на ее руки. Никакого кофе. Здесь что-то не так. Бальзак нахмурился. — В чем дело? — спросил он, попыхивая сигаретой.

— Я ухожу.

— Ты...

— Я получила работу в «Сирк фантастик».

— У Кадески? Нет, нет, нет — тебе это совершенно ни к чему. Это же не магия. Это...

— Это то, чем я хочу заниматься.

— Мы ведь уже десять раз говорили об этом. Ты не готова. Ты хороший исполнитель, но...

— Это не имеет значения, — возразила Кара. — Главное, что я смогу выходить на сцену. Выступать.

— Ты слишком спешишь...

— Спешу? А когда я буду готова? Через год? Через пять лет? — Обычно она с трудом выдерживала его взгляд, но сейчас смотрела ему прямо в глаза. — Вы когда-нибудь отпустите меня?

Наступила пауза — Бальзак нервно перебирал бумаги.

— Кадески! — презрительно фыркнул он. — И чем же ты будешь у него заниматься?

— Сначала буду ассистенткой, а зимой самостоятельно выступлю во Флориде. А дальше — кто знает?

Он затушил сигарету.

— Это ошибка. Ты только растратишь свой талант. То, чем занимается Кадески, не та иллюзия, которой я учил тебя.

— Я получила работу благодаря тому, чему вы меня научили.

— Кадески! — с отвращением бросил Бальзак. — Новая магия!

— Да, новая. Но я буду исполнять и ваши номера. Вспомните «Метаморфозы» — старое становится новым.

Бальзак не улыбнулся, хотя Кара видела, что упоминание о его номерах польстило старому фокуснику.

— Дэвид, я хочу и дальше учиться у вас. Возвращаясь в город, я хотела бы брать у вас уроки. Я готова платить за них.

— Едва ли это поможет. Нельзя быть слугой двух господ, — пробормотал Бальзак. — Ну, посмотрим — может, у меня не будет времени. — Кара поправила на плече сумочку. — Уже сейчас? — спросил он. — Сегодня?

— Да. Думаю, так будет лучше. — Бальзак кивнул. — Ну, я пошла. — Стараясь удержать слезы, Кара медленно направилась к двери.

— Подожди! — позвал он. Ненадолго отойдя в глубь магазина, фокусник вернулся и что-то вложил в руку Кары. Это была коробочка из-под сигар с трабелловскими разноцветными платками.

— Вот. Возьми их... Мне нравилось, как ты делаешь этот трюк.

Она сразу вспомнила, как он тогда похвалил ее. Ах... Сделав шаг к нему, Кара заключила его в объятия — это был их первый физический контакт с тех пор, когда полтора года назад они при знакомстве обменялись рукопожатиями.

Неловко обняв ее, Бальзак поспешно отступил. Выйдя, Кара обернулась, чтобы помахать ему на прощание, но мэтр уже исчез в темных глубинах магазина. Опустив в сумку коробочку с платками, она направилась к Шестой авеню, откуда можно было легко добраться до дома.

Глава 52

Убийство и в самом деле было загадочным.

Двойное убийство в безлюдной части острова Рузвельта — расположенной вдоль Ист-Ривер узкой полоски земли с жилыми домами, больницами и таинственными руинами. Поскольку трамвайная линия соединяла обитателей острова с Манхэттеном, где располагалась штаб-квартира Объединенных Наций, здесь жили многие дипломаты и сотрудники ООН.

Здесь и нашли двух убитых молодых дипломатов из балканских стран. Руки у них были связаны за спиной, каждый получил по два выстрела в затылок.

При осмотре места преступления Амелия Сакс обнаружила несколько любопытных вещей: пепел от сигареты, не значившийся ни в федеральной, ни в штатской базе данных по табаку; остатки растения, не характерного для зоны Большого Нью-Йорка, и отпечаток тяжелого чемодана, поставленного на землю и открытого, вероятно, после преступления.

Более всего поражало то, что у обоих отсутствовали ботинки с правой ноги. Обнаружить их поблизости не удалось.

— Оба ботинка правые, Сакс. — Райм сидел перед доской с перечнем улик. — И что же нам с этим делать?

С ответом на сей вопрос пришлось, однако, подождать, поскольку у Сакс зазвонил сотовый телефон. Секретарь капитана Марлоу спрашивала, может ли она подъехать к нему в приемную. С тех пор как закрыли дело Кудесника, а Сакс узнала о происках против нее Виктора Рамоса, прошло уже три дня. Об отстранении от должности пока ничего не было слышно.

— Когда? — спросила Сакс.

— Лучше всего сейчас, — ответила женщина. Разговор закончился. — Вот оно. — Амелия натянуто улыбнулась. — Надо ехать.

На секунду их взгляды встретились. Райм молча кивнул, и она направилась к двери.

Через полчаса Сакс сидела в кабинете Джеральда Марлоу. Капитан, как всегда, читал бумаги.

— Одну секунду, офицер. — И он продолжил это увлекательное занятие, время от времени делая какие-то пометки.

Нервничая, Сакс кусала губы. Прошло две томительно долгих минуты, после чего она не выдержала:

— Ну хорошо, сэр. Так что же происходит? Он что, отступил?

Марлоу сделал еще одну пометку на бумаге и поднял глаза:

— Кто?

— Рамос. Я имею в виду сержантский экзамен.

И еще один мстительный козел — похотливый коп с итоговых учений.

— Отступил? — Марлоу удивила ее наивность. — Нет, офицер, еще не было случая, чтобы он отступил.

Значит, ее вызвали сюда по другой причине. Марлоу собирается изъять у нее оружие и значок. Она отстранена от должности.

Черт, черт, черт!

Сакс закусила губу.

Закрыв папку, Марлоу смотрел на Амелию отеческим взглядом, и это весьма нервировало ее, наводя на мысль, что наказание будет весьма суровым.

— Таких людей, как Рамос, победить нельзя — по крайней мере на их территории. Вот вы выиграли битву — надели на него наручники. А войну выиграл он. Такие люди всегда выигрывают войну.

— Вы имеете в виду упрямых людей? Мелочных? Алчных?

И снова сказалась бюрократическая привычка, приобретенная капитаном за долгие годы службы на руководящих постах: он промолчал.

— Вы только посмотрите на этот стол. — Он улыбнулся как ни в чем не бывало. Стол был завален бумагами — увесистыми пачками и стопками разного рода папок и докладных. — А ведь работая патрульным, я постоянно жаловался на обилие бумажной работы. — Пытаясь что-то найти, Марлоу быстро просмотрел одну из пачек, но так ничего и не нашел и взялся за другую. Вытащив несколько документов, явно не относящихся к делу, он несколько секунд перебирал их, потом вновь возобновил поиски.

«Да, Стрелок, никогда не подозревала, что мне придется через это пройти».

Но тут охватившие Сакс горечь и разочарование вдруг сменились холодной решимостью. «Значит, вот как они играют? — думала она. — Пусть я погибла, но они тоже пострадают. Рамос и все эти мелкие рамосы еще умоются собственной кровью».

Пора пускать в ход кулаки...

— Вот оно! — воскликнул капитан, отыскав наконец большой конверт с приколотым к нему листком бумаги. Прочитав его, он взглянул на часы в виде рулевого колеса, которые стояли на столе. — Проклятие, времени-то уже сколько! Давайте начнем, офицер. Дайте мне ваш значок.

С болью в сердце Сакс опустила руку в карман.

— И на сколько это?

— На год, офицер, — сказал Марлоу. — Вы уж извините. — Значит, ее отстранили на год, в отчаянии подумала Сакс. Она-то надеялась, что месяца на три, не больше. — Это все, что мне удалось сделать. На год. Да, я просил у вас значок. — Марлоу покачал головой. — Вы уж простите за спешку. С минуты на минуту мне предстоит еще одна встреча. Все эти совещания сводят с ума. Нынешнее посвящено вопросам страхования. Публика полагает, будто мы только ловим преступников, или, скорее, наоборот, что не ловим их. Как бы не так — половину времени приходится заниматься бизнесом. А знаете, как мой отец произносил слово «бизнес»? «Бизинес». БИЗИ-нес[23]. Он знал, что говорил, поскольку тридцать девять лет проработал в «Американ стандард», продавая всякий хлам. Вот и у нас все такая же суета. — Марлоу протянул руку.

Встревоженная Сакс подала ему потертое кожаное портмоне с прикрепленными внутри серебряным значком и удостоверением.

Значок номер пятьдесят восемь восемьдесят пять...

Что же ей теперь делать? Поступить в службу охраны?

За спиной у капитана зазвонил телефон, и он, повернувшись, взял трубку.

— Марлоу слушает... Так точно, сэр... Мы приняли все необходимые меры. — Собеседник, кажется, интересовался делом Эндрю Констебля. Прижав трубку ухом, капитан положил конверт к себе на колени и начал вытаскивать красную нить, которой тот был прошит.

Разговор касался предстоящего суда, новых обвинений против Констебля и прочих деятелей «Ассамблеи патриотов», оперативно-розыскных мероприятий в Кантон-Фоллзе, и Сакс заметила, что Марлоу говорит подчеркнуто уважительным, даже почтительным тоном. Возможно, он разговаривает сейчас с мэром или губернатором штата.

А возможно — с конгрессменом Рамосом.

Все эти игры в политику... Неужели именно к ним сводится работа полиции? Подобные интриги были так чужды натуре Сакс, что, слушая капитана, она впервые всерьез задумалась о том, стоит ли ей вообще быть копом.

Не по ней этот бизи-нес.

Промелькнувшая мысль потрясла Амелию. «Ох, Райм! Что же нам теперь делать?»

«Мы с этим справимся», — сказал он. Но ведь когда-то надо и просто жить.

Зажав плечом трубку, Марлоу все говорил и говорил на своем канцелярском языке. Наконец он открыл конверт и опустил туда ее значок.

После чего извлек оттуда что-то завернутое в папиросную бумагу.

— ...сейчас нет времени на торжественные церемонии. Потом мы что-нибудь придумаем. — Эти слова Марлоу почему-то произнес шепотом, и Сакс показалось, будто он обращается к ней.

Церемонии? Какие церемонии?

Снова взглянув на Сакс, Марлоу прикрыл трубку рукой:

— Теперь еще это страхование. В нем сам черт ногу сломит. Необходимо разобраться с таблицами смертности, ежегодными рентами, компенсациями в двойном объеме... — Марлоу развернул бумагу, и Сакс увидела золотой полицейский значок. — Так точно, сэр, будем держать руку на пульсе, — обычным голосом произнес капитан. — В Бедфорд-Джанкше не у нас тоже есть люди. И в Гаррисонбурге. Мы полностью контролируем ситуацию. — Потом снова прошептал: — Ваш старый номер сохранен, офицер. — Марлоу поднял вверх сверкающий значок, на котором были те же самые цифры, что и на ее удостоверении патрульного — 5885. Прикрепив значок к кожаному футляру, он вынул из желтого конверта временное удостоверение, вставил его в портмоне и подал все это Сакс. Удостоверение было выдано на имя Амелии Сакс, детектива третьего разряда. — Так точно, сэр, мы знаем об этом и считаем ситуацию управляемой... Хорошо, сэр. — Повесив трубку, Марлоу покачал головой: — Лучше суд над фанатиком, чем любые совещания по вопросам страхования. Да, офицер, вам еще нужно сфотографироваться на постоянное удостоверение. — Взглянув на Сакс, Марлоу осторожно добавил: — Не подумайте плохого, тут нет никакого шовинизма, но было бы лучше зачесать волосы назад. Не вниз, а назад. У вас был бы решительный вид. С этим нет проблем?

— Постойте, значит, меня не отстранили?

— Отстранили? Нет, вас произвели в детективы. Разве вам не звонили? О'Коннор должен был позвонить вам. Или его помощник.

Дан О'Коннор, начальник Детективного бюро.

— Мне никто не звонил, кроме вашего секретаря.

— Странно. Они должны были позвонить.

— Но что случилось?

— Я ведь обещал вам сделать все, что в моих силах. И сделал. Не мог же я, в самом деле, отстранить вас от должности! Вас нельзя терять. — Марлоу замялся, глядя на гору папок. — Не говоря уже о том, что было бы настоящим кошмаром судиться с вами. Вышло бы очень некрасиво.

Да уж, вышло бы, подумала она. Еще как некрасиво.

— А при чем тут год? Вы что-то сказали насчет года.

— Я говорил о сержантском экзамене. До следующего апреля вам не удастся его сдать. Тут ведь государственная служба, и я ничего не могу с этим поделать. А вот перевести вас в Детективное бюро — это дело другое, тут я сам себе хозяин. Рамос мне здесь не указ. Поступите в распоряжение Лона Селлитто.

Сакс не отрывала глаз от золотого значка.

— Не знаю, что и сказать.

— Можете сказать: «Большое вам спасибо, капитан Марлоу. Все эти годы мне было очень приятно работать с вами в патрульной службе. И я сожалею, что моя служба у вас подошла к концу».

— Я...

— Это шутка, офицер. Чувство юмора у меня все-таки есть. Да, и обратите внимание: у вас третья категория.

— Так точно, сэр! — Амелия старалась сдержать радостную улыбку. — Я...

— Но если вы хотите пройти весь путь до первой категории и звания сержанта, я бы посоветовал вам всерьез задуматься о том, кого следует арестовывать — или задерживать — на месте преступления. И коли об этом зашла речь, как с кем разговаривать. Это мой дружеский совет.

— Я поняла вас, сэр.

— А теперь простите, офицер... то есть детектив. У меня осталось пять минут на то, чтобы узнать все о страховом деле.

* * *
Выйдя на Сентрал-стрит, Амелия Сакс направилась к своей «камаро». Оглядев ее со всех сторон, она попыталась оценить ущерб, нанесенный машине при столкновении с лессеровской «маздой».

Чтобы привести бедняжку в хорошую форму, придется немало потрудиться.

Конечно, в машинах она неплохо разбирается, знает расположение, размер, длину и вращающий момент каждого винтика и болтика в своем «камаро». Возможно, в ее бруклинском гараже есть также все молотки, съемники, отвертки и прочие инструменты, необходимые для того, чтобы самой произвести большую часть ремонта.

Увы, Сакс не нравился физический труд — она находила его таким же скучным, как работа манекенщицы или ухаживания наглого, сексуально озабоченного красавчика копа. Дело заключалось и в том, что Сакс никогда не придавала особого значения внешней стороне вещей. Для Амелии Сакс главным в машине были ее сердце и горячая душа — лихорадочное движение поршней, жалобное хныканье ремней, отточенные действия коробки передач, устремляющие вперед всю эту массу металла, кожи и пластмассы.

Амелия решила отогнать машину в Куинс, в мастерскую, услугами которой пользовалась и раньше. Там работали способные и сравнительно честные механики, благоговейно относившиеся к таким мощным автомобилям.

Сев в машину, Сакс включила двигатель, и его громкое урчание сразу же привлекло внимание стоявших поблизости копов, адвокатов и бизнесменов. Выехав с полицейской стоянки, Амелия приняла еще одно решение. Несколько лет назад, после проведения работ по удалению ржавчины, она решила перекрасить в другой цвет свою черную машину. Тогда она выбрала ярко-желтый. Решение было импульсивным, но почему бы и нет? Разве она не вправе выбрать цвет для своих ногтей, волос и машины?

Поскольку в мастерской заменят чуть ли не четверть кузова и машину все равно придется красить, почему бы не выбрать другой оттенок — скажем, ярко-красный?

Для Амелии это имело особое значение. С одной стороны, еще ее отец говорил, что мощные машины должны быть ярко-красными, с другой — таков цвет инвалидной коляски Райма. К подобным жестам криминалист внешне относился равнодушно, но на самом деле они доставляли ему большое удовольствие.

Да, думала Сакс, пусть «камаро» будет красной.

Сначала она вознамерилась отогнать автомобиль в ремонт немедленно, но по размышлении решила подождать. Побитую машину она поводит еще несколько дней — в молодости такое часто случалось. Сейчас Амелия хотела вернуться домой, к Линкольну Райму, чтобы поделиться новостями о чудесах алхимии, превратившей серебро в золото, а затем приступить к разгадыванию новой сложной проблемы: тайны двух убитых дипломатов, иноземного растения, странных следов на илистой почве и двух пропавших ботинок — на правую ногу.

Джеффри Дивер Двенадцатая карта

Памяти Кристофера Рива, образца мужества, символа надежды


Есть родственники, а есть предки; предков ты выбираешь сам. На их ценностях строится твоя личность.

Ральф Эллисон

Часть I Человек на три пятых

ВТОРНИК, 9 ОКТЯБРЯ

Глава 1

Пот и слезы заливают лицо. Он бежит навстречу свободе, бежит что есть сил.

– Вон он! Сюда!

Бывший раб не знает, откуда донесся крик. Сзади? Слева? Справа? С верхних этажей обветшалых домов по обеим сторонам грязной улицы?

Июльский зной густ, как парафиновое масло. Худой человек прыгает через кучу конского навоза. В этой части города никто не убирает. Рядом с поддоном, высоко заставленным бочками, Чарлз Синглтон останавливается, чтобы перевести дух.

Гремит выстрел. Мимо. Звук переносит его на войну: он, в пыльном синем мундире, ловит на мушку солдат в пыльных серых мундирах, целящихся в него. Бесконечные часы выматывающего безумия.

Быстрее, быстрее. Снова выстрелы, снова мимо.

– Держи его! Пять долларов золотом за поимку!

Однако редкие прохожие – по большей части ирландцы-тряпичники и строительные рабочие – не рвутся ловить дюжего негра с пугающей решимостью на лице. К тому же обещание награды прозвучало из уст городского констебля, а значит, это всего лишь пустые слова.

У малярной мастерской на Двадцать третьей улице Чарлз резко сворачивает. Поскальзывается на мокрых булыжниках и с размаху падает па мостовую. Из-за угла появляется верховой полицейский, замахивается дубинкой. В следующий миг…


«В следующий миг?..»

Что же дальше?

Что с ним случилось потом?

Шестнадцатилетняя Женева Сеттл попыталась провернуть ручку на аппарате для чтения микрофиш, но безуспешно – она дошла до последнего кадра. Девушка убрала на место кассету со статьей из «Иллюстрированного еженедельника для цветных» от 23 июля 1868 года и принялась рыться в пыльной коробке, переживая, что не сможет выяснить дальнейшую судьбу своего предка. По опыту она знала, что исторические архивы, касающиеся американской «черной» истории, далеко не полны, а то и вообще утрачены.

Где же тогда искать продолжение?

Да, вот… Она нашла нужную кассету, аккуратно зарядила ее в старенький аппарат и начала нетерпеливо вращать ручку, ища продолжение статьи об отчаянном побеге Чарлза.

Богатое воображение и читательский опыт помогли оживить сухой репортерский отчет о погоне за бывшим рабом по грязным нью-йоркским улочкам позапрошлого века. Женеву не оставляло чувство, что на самом деле она там и тогда, а не здесь и сейчас – почти сто сорок лет спустя, в библиотеке на безлюдном пятом этаже Музея афроамериканской истории и культуры на Пятьдесят пятой улице в центре Манхэттена.

Она крутила ручку, глядя, как на экране мелькают зернистые кадры, и в конце концов наткнулась на статью под шапкой:

ПОЗОР!

ПРЕСТУПЛЕНИЕ ВОЛЬНООТПУЩЕННИКА

ВЕТЕРАН ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ ЧАРЛЗ СИНГЛТОН ПРЕДАЕТ НАШЕ ОБЩЕЕ ДЕЛО СВОИМ ВОПИЮЩИМ ПОСТУПКОМ

Статью сопровождала фотография двадцативосьмилетнего Чарлза Синглтона в форме солдата Гражданской воины. Рослый, с большими руками, плотно облегающий мундир подчеркивает могучую мускулатуру. Толстые губы, высокие скулы, кожа довольно темная.

Вглядевшись в неулыбчивое лицо и спокойные пронзительные глаза, Женева решила, что между ними определенно есть сходство. Форма головы, черты лица, насыщенный оттенок кожи. Хотя сложением они отличались просто разительно. Женева Сеттл – настоящая худышка, крысеныш, как обзывали ее девчонки из квартала Делано.

Она как раз собралась читать дальше, когда послышался непонятный шум.

Какой-то щелчок в помещении за спиной. Дверной шпингалет? Раздались и замерли чьи-то шаги. Еще шаг. И опять тишина.

Женева обернулась, но никого не увидела.

Ощутив холодок страха, она тут же постаралась взять себя в руки. В излишней нервозности виноваты дурные воспоминания, и только. Как, например, драки с девчонками из квартала Делано во дворе за школой, или тот раз, когда Тония Браун со своей бандой из квартала Сент-Николас затащили ее в переулок и отколошматили так, что выбили коренной зуб. Мальчишки могли облапать, мальчишки могли унизить, но кровь пускали девчонки.

«А ну-ка навалим ей! Давай, прессуй эту сучку!..»

Снова шаги – остановка.

И тишина.

Мрачная, затхлая, молчаливая – сама атмосфера этого места не способствовала успокоению. Вдобавок во вторник, в четверть девятого, здесь не было ни души. Туристы еще спали или только усаживались завтракать, поэтому официально музей был закрыт, но библиотеку открывали в восемь. Женева уже ждала, когда пришли отпирать двери, – так ей не терпелось прочитать эту статью. Сейчас она сидела в кабинке в конце большого зала, уставленного безликими манекенами в одеждах девятнадцатого столетия и увешанного картинами: мужчины в причудливых шляпах, женщины в чепцах, лошади на тонких ногах.

Еще шаг – тишина.

Может, уйти? Посидеть пока с библиотекарем – доктором Бэрри? Дождаться, когда этот крадущийся ублюдок отсюда свалит?

Невидимый посетитель за спиной усмехнулся.

Веселый такой смешок, ничего жуткого.

Затем донесся голос:

– Отлично. Я еще позвоню.

Хлопнула крышка мобильника.

Теперь ясно, почему он все время останавливался – просто слушал, что говорит собеседник на другом конце.

Ну вот, подруга, не стоило волноваться. Когда люди смеются или болтают по сотовому, они не опасны. Он шагал медленно, потому что все так делают, когда разговаривают по телефону. Хотя каким надо быть уродом, чтобы пользоваться мобильником в библиотеке?

Женева повернулась обратно к экрану: «Ну что, Чарлз, сумел ты от них уйти? Очень надеюсь».


Однако беглецу удалось вскочить; вместо того чтобы мужественно признать свой проступок, он трусливо побежал дальше.


Вот тебе и объективное освещение, со злостью подумала девушка.


На какое-то время он оторвался от преследователей. Но его преимущество оставалось недолгим. Негр-коммивояжер заметил беглеца с порога одного дома и призвал того остановиться во имя торжества справедливости, присовокупив, что осведомлен о преступлении мистера Синглтона, бросающем тень на всех цветных граждан страны. После чего добропорядочный сын своей нации, некто Уокер Лоукс, швырнул в мистера Синглтона кирпич. Однако…

* * *
Чарлз увертывается от запущенного в него снаряда и, обернувшись к коммивояжеру, кричит: «Я не виновен! Я не делал того, в чем меня обвиняют!»

История вновь захватила воображение Женевы, и документальная хроника ожила красками.


Лоукс не внимает оправданиям вольноотпущенника. Он выбегает на середину улицы и зовет полицейских, кричит, что беглец направляется к докам.

Сердце Чарлза обливается кровью, из головы не выходит образ жены Вайолет и сына Джошуа, но он продолжает бежать.

Летит, не жалея ног, в отчаянном рывке к свободе.

За спиной слышен галоп конной полиции. Впереди тоже показывается группа всадников с офицером во главе. В руке у него пистолет.

– Стой! Стой! Ни с места, Чарлз Синглтон! Я капитан-детектив Уильям Симс. Второй день тебя ищу!

Вольноотпущенник подчиняется. Его широкие плечи опущены, мускулистые руки повисли, грудь тяжело вздымается каждый раз, как он со свистом втягивает влажный вонючий воздух Гудзона. Рядом контора буксирщиков, а на реке в обе стороны, насколько хватает глаз, торчат жерди мачт. Их сотни, и каждая манит обещанием свободы. Все еще задыхаясь, Чарлз приваливается к большому щиту с рекламой почтовой компании «Свифтшур экспресс». Смотрит на приближающегося полицейского, слушая громкое цоканье копыт о булыжники мостовой.

– Чарлз Синглтон, ты арестован по обвинению в грабеже. Либо сдашься сам, либо мы тебя скрутим. Так и так окажешься в кандалах. Будешь рыпаться – пеняй на себя.

– Меня обвинили в преступлении, которого я не совершал.

– Повторяю: сдавайся или умри. Другого выбора у тебя нет.

– Нет, сэр. У меня еще есть выбор! – выкрикивает Чарлз и бросается в сторону дока.

– Стой! Стрелять буду! – кричит вдогонку детектив Симс.

Но беглец перескакивает через поручни пирса – так скакун атакующей конницы берет частокол. На мгновение он как будто зависает в воздухе, затем кувырком обрушивается в мутные воды Гудзона, что-то неразборчиво бормоча: может, возносит молитву Иисусу или клянется в любви жене и ребенку. Никто из преследователей не слышит, что это за слова.


В пятидесяти футах от аппарата для чтения микрофиш сорокаоднолетний Томпсон Бойд еще чуть ближе продвинулся к девушке.

Натянув на лицо вязаную спортивную шапочку, он подогнал прорези по глазам и убедился, что барабан револьвера не заклинивает. Все уже проверено, но в таком деле лучше перестраховаться. Засунув револьвер в карман, он вытащил из-под плаща увесистую дубинку.

Томпсон стоял за книжными стеллажами, отделяющими его от столов с аппаратами для чтения микрофишей. Пальцами в латексных перчатках он надавил на глаза, в которых сегодня с утра разыгралась особенно острая резь, и заморгал от боли.

Потом огляделся, в очередной раз убеждаясь, что вокруг никого.

Никакой охраны – что здесь, что внизу на входе. Ни одной камеры наблюдения или журнала для записи посетителей. Замечательно. Хотя без мелких накладок не обошлось. В помещении царила гробовая тишина, и Томпсону не удалось скрыть от девушки свое приближение. Она наверняка уже знает, что в зале есть кто-то еще, и могла насторожиться. Поэтому, войдя в это крыло библиотеки и заперев за собой дверь, он сразу же отчетливо хохотнул.

Томпсон Бойд перестал смеяться несколько лет назад, но, как истинный мастер своего дела, отлично знал, в чем сила хорошего настроения и как его можно использовать. Достаточно коротко усмехнуться, произнести пару приятных прощальных слов, щелкнуть крышкой мобильника, и жертва успокоится.

Уловка, похоже, сработала. Девушка сидела, уставившись на экран, быстро сжимая и разжимая руки, явно взволнованная чтением.

Бойд еще на несколько шагов сократил расстояние.

И снова замер, услышав, как она отодвигается от стола, скрипя ножками стула по линолеуму. Затем раздались шаги. Неужели уходит? Нет. Судя по звукам, она включила питьевой фонтанчик и сделала несколько глотков. Затем, сняв с полок книги, стопкой поставила их на стол. После короткой паузы жертва вернулась к полкам, чтобы выбрать еще несколько книг. Глухое «бух», и вторая кипа легла на стол. Наконец стул снова скрипнул, когда она усаживалась обратно. Затем тишина.

Томпсон выглянул из-за полок. Девушка сидела и читала одну из дюжины книг, которые нагромоздила перед собой на столе.

Держа в левой руке пакетик с презервативами, перочинным ножом и мотком клейкой ленты, а правой сжимая дубинку, Томпсон пошел вперед.

Теперь он подкрадывался к ней из-за спины, все ближе и ближе – двадцать футов, пятнадцать.

Десять футов. Теперь, даже если она вскочит и побежит, он сможет ее достать: выбьет колено или оглушит ударом по голове.

Восемь футов, пять…

Он остановился и беззвучно положил «набор насильника» на соседнюю полку. Поудобнее обхватил рукоять и высоко занес для удара полированную дубовую биту.

Девушка увлеченно читала, не подозревая о нависшей опасности.

Томпсон со всей силы обрушил биту на обтянутую вязаной шапочкой голову девушки. Оглушительный хруст… Удар болью отозвался в руках.

Но что-то в звуке и ощущении от контакта было неправильно.

В чем дело?

Томпсон Бойд отскочил назад, глядя, как тело падает на пол…..и разваливается на части.

Торс манекена повалился в одну сторону, голова в другую. Какое-то мгновение Томпсон завороженно смотрел перед собой. Затем повернул голову и увидел нижнюю часть манекена с накинутым на нее бальным платьем – одним из экспонатов выставки женской одежды периода после Гражданской войны.

О нет…

Каким-то образом догадавшись, что он представляет угрозу, девушка сделала вид, будто берет с полок книги, а на самом деле разобрала манекен, напялила на него свои свитер и шапочку и усадила все это за стол.

Но где же она сама?

Вместо ответа Томпсон Бойд услышал быстрые шаги, удаляющиеся в сторону пожарного выхода. Сунув дубинку под плащ, он выхватил револьвер и бросился вдогонку.

Глава 2

Женева Сеттл бежала. Спасалась бегством. Как ее предок Чарлз Синглтон. Хватая ртом воздух. Как Чарлз.

Увы, она не могла похвастаться тем достоинством, с каким ее предок держался во время погони сто сорок лет назад. В бешеной панике, всхлипывая и зовя на помощь, Женева налетела на стену, ободрав тыльную часть руки.

«Держи крысеныша! Вон она, вон она! Костлявая сучка!»

Мысль о лифте пугала: настоящая западня. Девушка метнулась к пожарному выходу, с разбега открыла плечом дверь. От удара Женева задохнулась, перед глазами сверкнула желтая вспышка. Не сбавляя скорости, девушка выскочила на площадку четвертого этажа и дернула ручку на себя. Но двери запасных выходов с лестницы не открываются – надо бежать на первый этаж.

Ловя ртом воздух, она понеслась вниз но ступенькам, думая: «Ну почему? Что ему надо?»

«Костлявая сучка на нас и смотреть не хочет…»

Пистолет… Вот что ее насторожило. Женева Сеттл с бандитами не водилась, однако нельзя учиться в школе имени Лэнгстона Хьюза, в самом сердце Гарлема, и ничего не знать об оружии. Когда раздался щелчок – совсем не как от закрываемого мобильника, – она сразу подумала, что своим благодушным смехом мужчина просто пытается ее обмануть. Готовая в любой момент броситься наутек, Женева сделала вид, будто направляется к питьевому фонтанчику. Сквозь книжные полки она заметила голову с натянутой на лицо лыжной маской. Поняв, что если не удержать его внимание на столике с аппаратом для микрофиш, то проскочить к двери не удастся, она с грохотом бросила на стол прихваченные с собой книги, переодела ближайший манекен в свой свитер и шапочку и усадила куклу на стул. Потом стала ждать, когда он приблизится; и как только он подошел – проскользнула мимо него к выходу.

«Накати ей! Вздуй эту сучку!..»

Женева оставила позади очередной этаж.

Сверху раздался звук бегущих шагов. Господи Иисусе! Он ее нагонял! Тоже нырнул на лестницу и теперь был всего в одном пролете у нее за спиной. Чувствуя, как от усилий деревенеют ноги, поддерживая саднящую руку, Женева неслась вниз по ступеням, но шаги преследователя раздавались все ближе.

В самом низу она проскочила сразу четыре ступеньки и, неловко приземлившись, налетела на шершавую бетонную стену. Морщась от боли, девушка с трудом поднялась на ноги; шаги сверху приближались, по стене шахты скакала тень.

Женева бросилась к двери и оторопела, увидев обмотанный цепью засов.

О нет-нет-нет… Цепи на дверях пожарного выхода запрещены, но это не значит, что служащие музея не воспользуются ими для защиты от воров. А может, преследователь заранее намотал цепь, чтобы перекрыть ей выход. И вот она здесь – в темной каменной западне. Но что, если цепь только для вида?

Есть только один способ узнать, подруга!

Разбежавшись, Женева толкнулась в створку.

Дверь распахнулась.

Слава тебе…

Внезапно уши наполнил оглушительный рев, полоснул болью по сердцу. Женева закричала. Неужели ей прострелили голову? Нет, всего лишь сигнализация зашлась воем почище, чем Кишины малолетние братцы. Вот и улица. Захлопнув за собой дверь, девушка огляделась, решая, куда бежать – направо, налево…

«А ну-ка навалим ей! Давай, прессуй эту сучку!..»

Бросилась направо, на Пятьдесят пятую улицу, и нырнула в толпу спешащих на работу людей. Кто-то взглянул на нее с тревогой, кто-то с опаской, большинство же просто не обратили внимания. Снова взвыла сирена – это преследовательвыскочил из дверей. Он попытается скрыться или продолжит погоню?

Женева бежала по улице в сторону Киш, которая стояла на краю тротуара со стаканчиком кофе в одной руке, а другой пыталась зажечь на ветру сигарету. У ее одноклассницы были темная, цвета мокко, кожа, аккуратный лиловый макияж и целый каскад светлых нарощенных косичек. Ровесница Женевы, Киш была на целую голову выше, с округлыми упругими формами, округлыми там, где надо: большие груди, широкие бедра, немного жирка. Она ждала Женеву на улице, так как музеи ее не интересовали, как, впрочем, и любые другие здания, где запрещалось курить.

– Жен! – Киш швырнула бумажный стаканчик на дорогу и бросилась навстречу подруге. – Чего стряслось? На тебе лица нет.

– Там… в библиотеке… – У Женевы перехватывало дыхание, к горлу волной подкатывала тошнота. – Один тип… на меня напал.

– Вот бля! – Лакиша резко обернулась. – Где он?

– Не знаю… бежал вдогонку…

– Спокойно, подруга. Надо отсюда валить. Давай-ка бегом.

Рослая одноклассница, которая давно прогуливала физкультуру и уже два года как курила, запыхтела рядом с Женевой, ритмично взмахивая руками.

Они успели пробежать полквартала, когда Женева, постепенно сбавляя темп, остановилась.

– Бросай якорь, подруга.

– Да ты с ума спятила, Жен?

Паника отпустила, и на смену пришло новое чувство.

– Бежим, подруга! – Киш задыхалась. – Шевели задницей!

Но Женева Сеттл уже все решила. Ее страх перешел в злость:

«Ну нет, просто так этот подлец не отвертится». Она посмотрела вдоль улицы в одну сторону, в другую и, увидев то, что искала – как раз у входа в переулок, откуда минуту назад неслась со всех ног, – без колебаний зашагала обратно.


Оказавшись примерно в квартале от музея посреди толпы спешащих на работу людей, Томпсон Бойд перешел с бега на быстрый шаг. Он был средним во всех отношениях человеком: среднего роста и веса, среднего телосложения, средней физической силы. Даже волосы были средне-каштанового оттенка. (В тюрьме ему прилепили кличку «серый статист».) Окружающие часто его просто не замечали.

И все же бежать в центре города, если, конечно, не ловишь автобус или такси, значит, притягивать к себе лишние взгляды. Поэтому Бойд сбавил темп и вскоре полностью растворился в толпе.

У перехода на перекрестке Шестой авеню и Пятьдесят третьей, дожидаясь зеленого сигнала светофора, он быстро обдумал сложившуюся ситуацию и принял решение. Сняв с себя плащ, перекинул его через руку – так, чтобы не пришлось далеко лезть за оружием, – развернулся и зашагал обратно к музею.

Томпсон Бойд никогда не отступал от прописных истин своего ремесла. Казалось бы, глупо возвращаться на место неудавшегося покушения – туда наверняка уже подтягивается полиция. Однако люди особенно уязвимы, когда вокруг полно полицейских. Нередко в такой ситуации к человеку можно подобраться поближе. Неотличимый от остальной толпы, «серый статист» Томпсон Бойд вновь направился к Музею афроамериканской истории.


Некоторые вещи иначе, как чудом, не назовешь.

Где-то в мозгу или теле в ответ на мысленный или физический раздражитель – захотелось чего-нибудь выпить или руку обожгла горячая сковородка – рождается нервный импульс, передающийся по оболочкам нейронов от одной клетки к другой. Вопреки расхожему мнению этот импульс не электрический ток, а волна возбуждения, которая складывается из кратчайших перепадов потенциала на поверхности нервных клеток. Скорость ее распространения высока – около ста двадцати метров в секунду, а сила возбуждения всегда неизменна – сигнал либо есть, либо его нет.

Когда нервный импульс достигает цели: мышц, желез, органов, он вызывает ответ, заставляя сердце сокращаться, легкие – качать воздух, тело – танцевать, руки – двигаться, писать любовные письма, управлять космическим кораблем.

Это ли да не чудо?

Но что, если произошел сбой? Что, если ты осматривал место убийства в строящейся подземке и на тебя обрушилась балка, переломив шейный отдел всего в четырех позвонках ниже основания черепа – как это случилось с главой опергруппы Линкольном Раймом несколько лет назад?

Когда такое происходит, любые прогнозы теряют смысл.

Даже если спинной мозг остается цел, кровоизлияние в месте удара вызывает сдавление и голодание нервных клеток. Положение усугубляется тем, что, отмирая, нейроны по неясным причинам выделяют токсичную аминокислоту, которая разрушает соседние клетки. В конце концов, если пациент выживает, поврежденные клетки оказываются намертво замурованы рубцовой тканью. И «намертво» – не преувеличение. Потому что в отличие от нейронов периферической нервной системы клетки головного и спинного мозга не восстанавливаются. Отмирая, они утрачиваются навсегда.

Бывает, что у некоторых пациентов после такого «критического события» – как это тактично именуют врачи – нервные клетки, контролирующие жизненно важные органы, например, сердце и легкие, продолжают функционировать, давая счастливчикам возможность жить дальше.

Вот только уместно ли тут говорить о везении?

Многие предпочли бы сразу умереть, чем страдать от бесконечных судорог, инфекций и пролежней. Добавьте сюда приступы вегетативной дисрефлексии, которые нередко заканчиваются инсультом; необъяснимые фантомные боли, от которых не избавляет ни аспирин, ни морфий…

А стоит ли говорить, как переворачивается вся твоя жизнь – все эти физиотерапевты, сиделки, респираторы, катетеры, памперсы… беспомощность и, конечно, депрессия.

Некоторые, оказавшись в таком положении, просто сдаются и мечтают о смерти. Самоубийство, конечно, выход, хотя и не всегда легкий. (Попробуйте покончить с жизнью, если всего-то и можете, что пошевелить головой.)

Другие продолжают бороться.

– Может, достаточно? – спросил Райма стройный молодой человек, одетый в слаксы, белую рубашку и бордовый галстук в цветочек.

– Нет, – прозвучал в ответ запыхавшийся голос. – Хочу еще покрутить.

Райм был пристегнут ремнями в седле хитроумного тренажера, установленного в одной из пустующих спален на втором этаже его дома по Сентрал-парк-уэст.[1]

– А по-моему, тебе хватит, – парировал Том, его санитар-помощник. – Крутишь педали уже больше часа. Пульс скоро зашкалит.

– Всего лишь въезжаю на Маттерхорн. Я – Лэнс Армстронг,[2] – пропыхтел Райм.

– Маттерхорн не входит в число этапов на «Тур де Франс». Это гора, и на нее можно взобраться, но не на велосипеде.

– Спасибо за справку, Том. Я говорил фигурально. Далеко я укатил?

– На двадцать две мили.

– Сделаем еще восемнадцать.

– Ну уж нет – не больше пяти.

– Восемь, – не уступал Райм.

Его статный молодой помощник только поднял бровь.

– Ну хорошо.

Райму и нужно было лишь восемь. Он ликовал. Побеждать было его кредо.

Велогонка продолжалась. Мышцы приводили педали в движение – все так, однако эта деятельность сильно отличалась от обычной езды на велотренажере. Источником раздражителя, от которого по нервам распространялись импульсы, был не мозг Райма, а компьютер, связанный с мышцами его ног посредством электродов. Такое устройство называлось эргометрическим ФЭС-тренажером. Функциональная электростимуляция имитирует нервную систему с помощью компьютера, электродов и проводов, посылая в мышцы слабые электрические разряды, заставляя их реагировать так, словно они контролируются мозгом.

Для выполнения повседневных действий, будь то ходьба или пользование инструментами, метод ФЭС применяют редко. По-настоящему он полезен как терапевтическое средство для улучшения состояния пациентов с серьезными нарушениями двигательных функций.

Начать тренировки Райма подвиг пример одного человека, которым он восхищался. Актер Кристофер Рив получил еще более тяжелое увечье, когда упал с лошади. К большому удивлению медицинских светил, благодаря силе воли и упорным тренировкам Рив сумел восстановить некоторые двигательные функции и частично вернуть утраченную чувствительность. Райм несколько лет колебался, согласиться ли на рискованную экспериментальную операцию на спинном мозге, и в конце концов выбрал терапевтический курс наподобие того, который проходил Рив.

Безвременная кончина актера подхлестнула Райма с еще большим рвением следовать своему плану, а Том помог ему найти одного из лучших на востоке США специалистов по травмам позвоночника – доктора Роберта Шермана. Док составил программу занятий, включающую в себя эргометр, водную терапию и локомоторную дорожку – громоздкое приспособление с ногами-роботами, также действующее под управлением компьютера, которое фактически позволяло Райму «ходить».

Лечение дало плоды. У Райма окрепли сердце и легкие. Плотность костной ткани стала такой же, как у здоровых людей его возраста. Увеличилась мышечная масса. Райм был теперь почти в той же форме, что в бытность свою главой следственного отдела при нью-йоркском управлении полиции, курировавшего подразделение по обследованию мест преступлений. В те времена он каждый день нахаживал изрядное количество миль, порой, невзирая на высокий чин, лично проводил осмотр мест преступлений, а также собирал образцы почвы, камней, бетона и сажи по всему городу, чтобы пополнить экспертные базы данных.

Благодаря упражнениям у Райма почти исчезли пролежни от долгого сидения и лежания, стабилизировались функции естественных отправлений и реже возникали мочевые инфекции. С тех пор как он начал держать режим, только однажды имел место эпизод вегетативной дисрефлексии.

Разумеется, один вопрос по-прежнему оставался открытым: помогут ли месяцы изнурительных тренировок фактически улучшить его состояние, а не только нарастить мышцы и укрепить кости? Простой тест сенсомоторных функций дат бы ему быстрый ответ. Но для этого Райму пришлось бы посетить клинику, на что у него никак не находилось свободного времени.

– Не можешь выкроить даже часок? – вопрошал его Том.

– Часок? Часок?! С каких это пор поездка в больницу занимает часок? Где ты вообще видел такую больницу, Том? В Зазеркалье или, может быть, в стране Оз?

В итоге доктор Шерман все-таки допек Райма, и тот согласился пройти обследование. Через полчаса они с Томом должны были отправиться в нью-йоркскую больницу, чтобы получить наконец заключение о том, намечаются ли положительные сдвиги.

Пока же все мысли Райма были сосредоточены на велогонке, которую следовало завершить. И поднимался он на самый что ни на есть Маттерхорн. Причем Лэнса Армстронга уже обгонял.

Когда гонка закончилась, Том снял друга с велосипеда, вымыл, облачил в белую рубашку и темные спортивные брюки. Затем усадил в коляску, и Райм покатил к кабинке лифта, чтобы спуститься в лабораторию, бывшую гостиную, где сидела рыжеволосая Амелия Сакс. Она делала опись улик по текущему делу, которое вело полицейское управление; Райма привлекли в качестве консультанта.

Ловко маневрируя ярко-красную «Штормовую стрелу» с помощью единственного подвижного пальца – безымянного на левой руке, – Райм пересек лабораторию и остановился рядом с Амелией. Она наклонилась и поцеловала его в губы, на что Линкольн ответил полной взаимностью. На мгновение оба замерли. Райм наслаждался ее физической близостью, вдыхая сладковатый цветочный запах мыла, запоминая дразнящее прикосновение локона к своей щеке.

– Далеко укатил сегодня?

– Был бы в северном Уэчестере, если бы меня не сняли с дистанции. – Он бросил мрачный взгляд в сторону Тома.

Его помощник только подмигнул Сакс. Все как с гуся вода.

Высокая, стройная Сакс была одета в темно-синий брючный костюм, который всегда носила с черной или синей блузкой. (Как говорилось в тактическом руководстве для офицеров полиции: «Контрастирующие с пиджаком рубашки и блузы представляют более четкую цель для выстрела в область груди».) Ее наряд был практичным и неброским – совсем не то, что она привыкла носить на прежней работе. До того как прийти в полицию, Амелия Сакс несколько лет была манекенщицей.

На боку, где был пристегнут автоматический «глок», пиджак слегка топорщился. Она предпочитала брюки мужского покроя, с задним карманом, в котором прятала запрещенный, но часто незаменимый инструмент – раскладной нож. На ногах, как обычно, были практичные туфли на мягкой подошве – из-за артрита при ходьбе ей нередко сводило ноги.

– Когда отправляемся? – спросила она у Райма.

– В больницу? Ни в коем случае!.. Тебе со мной ехать не стоит. Лучше посиди здесь, опиши собранные улики.

– Уже почти все описано. Да и не в этом дело… просто я сама так решила.

– Ну, цирк. Так и знал, что этим все кончится, – пробурчал в ответ Линкольн.

Он поискал глазами помощника, но того в поле зрения не оказалось.

В дверь позвонили. Откуда-то возник Том и пошел открывать. Через минуту он вернулся в сопровождении Лона Селлитто.

– Всем привет! – Грузный, в вечно мятом костюме Селлитто бодро кивнул.

Райма удивило его приподнятое настроение. Чем оно вызвано? Может, удачным арестом, новостью о перераспределении бюджета в пользу молодых офицеров… несколькими сброшенными фунтами? Вес вообще был для Лона больной темой. Линкольна, с его-то проблемами, сильно раздражали чужие стоны по поводу таких пустяков, как оплывшая талия или редеющие волосы.

Однако, как выяснилось, лейтенант находился в приподнятом настроении из-за работы. Он помахал в воздухе пачкой бумаг:

– Приговор оставили в силе.

– Вот как? Дело с ботинками?

– Точно.

Райма новость порадовала, хотя нисколько не удивила. С какой стати? Он лично собирал доказательства против убийцы – обвинение просто не могло провалиться.

А дело оказалось занятным. На острове Рузвельта – диковинном клочке суши посреди Ист-Ривер, застроенном жилыми кварталами, – нашли двух убитых дипломатов с Балкан, и у обоих недоставало по ботинку на правой ноге. Как часто бывало, когда управление сталкивалось с особенно сложным случаем, Райма пригласили подключиться к расследованию в качестве консультирующего криминалиста – так полицейские называют судебных экспертов.

Осмотр места провела Амелия Сакс; все улики были собраны и тщательно проанализированы. Однако это не дало следствию никаких ниточек для распутывания преступления. В управлении заключили, что мотивы убийства как-то связаны с европейской политикой, и дело повисло. Но закрыть его еще не успели, когда из ФБР пришла информация о найденном в аэропорту Кеннеди брошенном кейсе, в котором обнаружились документы о системах глобального позиционирования, два десятка электронных схем и мужской ботинок на правую ногу. В каблуке имелось высверленное отверстие, а в него был спрятан компьютерный чип. Райм предположил, что ботинок принадлежал к одной из разрозненных пар обуви, владельцев которых нашли на острове Рузвельта. Догадка вскоре полностью подтвердилась. Другие вещдоки из кейса также указывали на связь с убийством дипломатов.

Сразу повеяло шпионажем, замаячила тень Роберта Ладлэма. Начали распространяться всяческие теории, а ФБР вместе с Госдепом залихорадило. В управлении возник агент из Лэнгли – первый на памяти Райма случай, когда ЦРУ заинтересовалось его расследованием.

Линкольна по сей день забавляло, как досадовали федералы – любители глобальных заговоров, когда через неделю после обнаружения ботинка с чипом детектив Амелия Сакс во главе группы захвата провела задержание некоего бизнесмена из Парамуса, штат Нью-Джерси, чье представление о внешней политике ограничивалось в лучшем случае публикациями в «Ю-Эс-Эй тудэй».

На основе химических анализов композитной структуры подошвы Райм доказал, что отверстие в каблуке было сделано спустя недели после убийства дипломатов. Он также выяснил, что компьютерный чип был куплен в магазине электроники «Пи-Си уэрхаус»,[3] а данные навигатора не только не представляли никакой тайны, но и были скачаны с веб-сайтов, которые не обновлялись уже года два.

Инсценировка – заключил Райм и продолжил изучать улики. Следы каменной пыли в кейсе вывели его на небольшую компанию в Нью-Джерси, производящую столовые поверхности для ванных и кухонь. Беглый просмотр распечатки телефонных звонков и покупок по кредитной карте привел к выводу, что жена подозреваемого изменяла ему с одним из дипломатов. Обманутый муж, узнав о связи жены, сговорился со своим подчиненным из камнетесного цеха, большим фанатом Тони Сопрано, и убил любовника вместе с его незадачливым компаньоном на острове Рузвельта. А затем просто подбросил улики, придав делу политическую окраску.

– «Связи» здесь налицо, вот только отнюдь не дипломатические, – сказал Райм в завершение своей эффектной речи в суде. – Налицо и козни, хотя опять же далеко не шпионские.

– Протестую, ваша честь, – устало пробормотал адвокат подсудимого.

– Протест принимается. – Судья, однако, не сумел подавить смешка.

Присяжным понадобилось сорок две минуты, чтобы вынести обвинительный приговор. Адвокаты, разумеется, подали апелляцию – какие они без этого адвокаты? – но, как только что сообщил Селлитто, апелляционный суд оставил приговор в силе.

Том сказал:

– А не отпраздновать ли нам эту победу поездкой в больницу? Ты готов?

– Не наседай, – пробурчал в ответ Райм.

У Селлитто запищал пейджер. Посмотрев на дисплей, лейтенант нахмурился, отцепил с ремня сотовый и набрал номер.

– Селлитто. В чем дело? – Толстяк медленно закивал, одной рукой рассеянно перекатывая складки на животе. Лон недавно подсел на систему раздельного питания Аткинса, но, очевидно, бесчисленные стейки и сырые яйца не очень-то помогали. – Она не пострадала?.. А нападавший?.. Да… Нехорошо. Подождите. – Он оглядел присутствующих. – Только что поступил вызов. Кажется, Музей афроамериканской истории на Пятьдесят пятой. Жертва – молодая девушка… подросток. Попытка изнасилования.

Амелию передернуло; она прямо-таки источала сочувствие. Райм отреагировал по-другому – в его мозгу автоматически возникли вопросы: сколько там возможных мест преступления? Оставил ли преступник улики? Обменялись ли они вещественными следами, если была схватка? Воспользовался ли преступник общественным транспортом или приезжал на своей машине?

Потом у него промелькнула другая мысль, высказывать которую вслух он, однако, не собирался.

– Есть повреждения? – спросила Сакс.

– Только ободранная рука. Девушка убежала, обратилась к патрульному, который все проверил, но к тому времени гада уже след простыл… Так вы едете осматривать место?

Сакс уставилась на Райма:

– Я знаю, что ты скажешь: дел у нас под завязку.

В последнее время нехватка кадров ощущалась по всему нью-йоркскому управлению. Людей перебрасывали с рутинных дежурств на антитеррористические задания – в ФБР поступило несколько анонимных сообщений, что на местные заведения, принадлежащие евреям, готовятся бомбовые атаки. (Все это напоминало Райму рассказы Амелии, которые та слышала от своего деда, про жизнь в предвоенной Германии. Тесть ее деда служил в берлинской уголовной полиции, и правительство регулярно забирало у него людей, оправдываясь необходимостью защищать национальные интересы.) Из-за нехватки личного состава Райма загрузили, как никогда. Сейчас они с Сакс вели два «беловоротничковых» расследования, один вооруженный грабеж и нераскрытое убийство трехгодичной давности.

– Точно – под завязку, – подтвердил Райм.

– То дождь идет, то ливень хлещет, – обобщил Селлитто и насупил брови. – Странное какое-то выражение.

– Должно быть: «Закапал дождь – жди ливня». Народная мудрость. – Райм слегка наклонил голову. – Рад бы помочь. Честно. Но что с остальными делами? К тому же вы смотрите на часы? Мне скоро пора на прием… к врачу, между прочим.

– Да ладно тебе, Линк, – сказал Селлитто. – Этот случай серьезнее остальных. Жертва – ребенок. Нападавший – гад конченый… охотится на подростков. Подумай, скольких молоденьких девочек мы спасем. Ты же знаешь, как с этим в Нью-Йорке: если объявился педофил-насильник, начальство ни в чем не откажет – только бы его взять. Все остальное неактуально.

– Пятое текущее расследование… – пробурчал Райм. Он немного выждал, слушая повисшую тишину, затем как бы нехотя добавил: – Сколько ей лет?

– Шестнадцать. Линк, ради всего святого.

Вздох… пауза…

– Ну хорошо, я согласен.

– Правда? – удивился Селлитто.

– Каким несговорчивым меня все считают! – Райм насмешливо закатил глаза. – Видно, успел подмочить репутацию. Вот, Лон, еще одно избитое выражение тебе в копилку. Я только хотел подчеркнуть, что не стоит забывать о приоритетах. Но полагаю, вы правы – это дело важнее других.

Очередную паузу нарушил Том:

– Твоя уступчивость никак не связана с тем, что теперь придется отложить поездку в больницу?

– Разумеется, нет. И в мыслях не было. Впрочем, раз уж ты об этом упомянул, думаю, запись следует отменить. Правильно рассуждаешь, Том.

– Ничего я не рассуждал! Да ты все подстроил!

Что верно, то верно, подумал Райм. А вслух возмутился:

– Я?! Тебя послушать, так это я бросаюсь на людей посреди Манхэттена!

– Ну-ну. Ты прекрасно понимаешь. Можно пройти обследование и вернуться еще до того, как Амелия отработает место.

– Том, врачам только попадись – до вечера не отпустят.

– Я созвонюсь с доктором Шерманом, чтобы перенесли запись, – предложила Амелия.

– Отменили, то есть. Какой смысл переносить? Неизвестно, сколько времени уйдет на расследование.

– Я перенесу запись, – твердо повторила она.

– Недели на две – на три.

– Я узнаю, когда у него следующее окно, – настаивала Амелия.

Однако Линкольна не так легко было переупрямить.

– Больница подождет. Сейчас мы имеем разгуливающего на свободе насильника. Мало ли что у него на уме. Наверняка выбирает себе новую жертву. Том, позвони Мэлу Куперу, пусть срочно едет сюда. Каждая минута нашего промедления – подарок для преступника. Эй, Лон, как тебе такая формулировка? Всем штампам штамп! Советую взять на заметку.

Глава 3

Инстинкт.

У патрульных он обостряется до своего рода шестого чувства. По тому, как человек держится, опытный патрульный безошибочно определит, что у того с собой пушка. И дело здесь не в весе оружия, а в той власти, которую оно дает.

А еще в риске быть взятым с поличным. В Нью-Йорке незаконное ношение чревато тюремным сроком. Попался с оружием – ступай на отсидку.

Амелия Сакс вряд ли бы смогла объяснить, откуда у нее уверенность, что человек, стоящий в небрежной позе напротив Музея афроамериканской истории и культуры, вооружен. Он курил, скрестив руки на груди, и наблюдал за сценой: мигающие маячки, натянутые ограждения, полицейские наряды.

К Сакс подошел светловолосый офицер в форме. На вид совсем молодой, явный салага.

– Добрый день. Я первым прибыл на место происшествия. Меня…

Улыбаясь, Сакс негромко сказала:

– Смотри вон на ту мусорную кучу дальше по улице.

Новичок удивленно моргнул.

– Простите, не понял.

– Смотри на мусор, не на меня, – прошипела Сакс.

– Извините, детектив.

У него была аккуратная стрижка, на груди личный знак с именем: «Р. Пуласки». Новенький – ни царапинки.

Сакс показала на мусорную кучу.

– Пожми плечами.

Пуласки подчинился.

– Теперь идем туда вместе, смотрим на кучу.

– А тут кто-то…

– Улыбайся.

– Я…

– Сколько требуется полицейских, чтобы вкрутить лампочку?

– Не знаю. Сколько?

– Не важно – это шутка. Ноты смейся, как будто услышал анекдот.

Пуласки нервно хохотнул.

– Не отвлекайся.

– От мусора?

Расстегивая пиджак, Сакс сказала:

– Теперь нам не до смеха. Мы изучаем мусор.

– Зачем?..

– Смотри вперед.

– Да, верно. Мне не смешно. Я изучаю мусор.

– Вот так.

Мужчина с припрятанным пистолетом по-прежнему стоял у стены. Ему было за сорок, крепкое телосложение, короткая стрижка. Теперь Сакс видела на его боку бугор – пушка длинноствольная. Похоже, револьвер.

– Объясняю ситуацию, – негромко сказала Сакс. – Мужчина справа от нас, у стены, вооружен.

Новичок – вот молодчина! – и бровью не повел, накрепко прилип взглядом к мусорной куче.

– Налетчик? Тот самый, который напал на девочку?

– Не знаю. Важно то, что у него револьвер.

– Что будем делать?

– Идем дальше, не сводя глаз с мусорной кучи. Он решит, что нам не до него. Потом не торопясь возвращаемся. Ты остановишься и спросишь, не принести ли мне кофе. Я скажу: да. Ты повернешь назад, зайдешь так, чтобы оказаться от него справа. Он тем временем будет смотреть на меня.

– А почему он будет на вас смотреть?

Умиляющее простодушие!

– Просто будет, и все. Ты приблизишься к нему с другой стороны. Затем отвлечешь его – кашлянешь, например. Он повернется лицом к тебе, а я зайду с другого бока.

– Ясно, все понял. А мне… ну, взять его на прицел?

– Нет. Просто отвлеки его и стой рядом.

– А если он выхватит пушку?

– Вот тогда возьмешь его на прицел.

– А если станет стрелять?

– Сомневаюсь.

– Но вдруг станет?

– Тогда можешь стрелять. Как тебя зовут?

– Рональд… Рон.

– Давно в патруле?

– Три недели.

– У нас все получится, Рон. Действуем по плану.

С озабоченным видом они дошли до мусорной кучи, потом, якобы убедившись, что опасности нет, повернули обратно. Пуласки остановился и спросил:

– А что, детектив, кофе не выпьете?

Он слегка переигрывал – звездой сцены ему явно не стать, – однако в целом получилось довольно убедительно.

– Да, пожалуй.

Молодой патрульный заспешил в обратную сторону, но вдруг остановился и крикнул:

– Вам какой?

– А-а, черный, с сахаром.

– Сахара сколько?

«Черт возьми…»

– Один.

– Ясно. Пончики захватить?

Амелия многозначительно на него уставилась: все, все, остынь!

– Нет, только кофе.

Она повернулась к библиотеке, чувствуя на себе оценивающий взгляд мужчины.

«– А почему он будет смотреть на вас?»

«– Просто будет, и все».

Она неторопливо направилась к музею, следя за мужчиной по отражению в витрине. Когда тот обернулся к Пуласки, она быстро пошла на него, откинув полу пиджака, словно стрелок из вестерна, чтобы при необходимости быстро выхватить из кобуры «глок».

– Держите руки на виду, – твердым голосом произнесла Сакс.

– Делайте, как говорит леди. – Пуласки стоял по другую сторону от мужчины, готовый вытащить пистолет.

Мужчина уставился на Сакс.

– Ловко сработано, офицер.

– Просто держите руки на виду. У вас есть при себе оружие?

– Ага. Пушка побольше той, что была у меня в три-пять.

Цифры обозначали один из нью-йоркских полицейских участков. Бывший коп. Возможно.

– Что-нибудь охраняете?

– Так точно.

– Покажите разрешение. Достаньте его левой рукой. Правой не шевелите.

Мужчина вынул бумажник. Документы на ношение и лицензия охранника выглядели настоящими. Тем не менее Сакс связалась с участком, чтобы свериться по компьютеру. Все оказалось чисто.

– Извините. – Она вернула ему документы.

– Ничего, детектив. У вас здесь, как я погляжу, расследование затевается. – Он кивнул в сторону полицейских машин, перекрывших улицу напротив входа в музей.

– Разберемся, – уклончиво бросила Сакс.

Охранник спрятал бумажник в карман.

– Я сам двенадцать лет протрубил в участке. Уволился по состоянию здоровья, но скоро начал дуреть от гражданки. – Он кивком указал на здание за спиной: – Нас здесь несколько. Охраняем отделение Американской ювелирной биржи. Камешков миллиона на два, из Иерусалима и Амстердама.

Сакс оглядела фасад. Ничего особенного – обычное офисное здание.

Мужчина усмехнулся:

– Думал, работка не бей лежачего, а оказалось, нисколько не легче, чем патрулировать улицы. Что ж, удачи вам. Рад бы помочь, но проморгал представление. – Он повернулся к новичку-патрульному и кивнул в сторону Сакс: – На задании она для тебя не «леди», а «детектив».

Пуласки ответил смущенным взглядом, хотя урок, судя по всему, воспринял всерьез. Сакс и сама бы чуть позже сделала ему замечание.

– Виноват…

«Ты не знал, зато теперь в курсе», – вспомнилось Сакс. Едва ли не главный принцип в натаскивании молодых офицеров.

Когда они направились обратно к музею, охранник крикнул вдогонку:

– Эй, молодой?

Пуласки обернулся.

– Ты забыл принести кофе!

У входа в музей, разговаривая с сержантом, стоял Лон Селлитто. Он глянул на именной знак молодого патрульного и спросил:

– Пуласки, вы первым прибыли на место?

– Так точно, сэр.

– Рассказывайте.

Прочистив горло, новобранец указал в сторону переулка.

– Я занимал позицию на другой стороне улицы, примерно вон там, в соответствии с плановым заданием. Приблизительно в восемь тридцать жертва, афроамериканка женского пола, шестнадцати лет, обратилась ко мне, чтобы сделать…

– Можно попроще – своими словами, – прервала его Сакс.

– Да, конечно. В общем, я стоял примерно вон там, и тут ко мне подходит девчушка, сама не своя. Зовут ее Женева Сеттл, старшеклассница. Здесь была на пятом этаже – готовила какой-то доклад для школы. – Он указал на здание музея. – И тут этот громила на нее набросился. Белый, рост – метр восемьдесят, на лицо натянута лыжная маска. Собирался ее изнасиловать.

– Ты это откуда взял? – спросил Селлитто.

– Нашел «набор насильника» в библиотеке.

– Ты что, его открывал? – хмурясь, спросила Сакс.

– Только ручкой поддел, пальцами не прикасался.

– Хорошо. Продолжай.

– Девушка бросается к пожарному выходу, сбегает по лестнице в переулок. Преступник ее преследует, но, оказавшись снаружи, поворачивает в другую сторону.

– Кто-нибудь видел, как он уходил? – спросил Селлитто.

– Нет, сэр.

Селлитто огляделся.

– Ты устанавливал периметр?

– Так точно, сэр.

– Слишком близко – надо отодвинуть подальше. Запомни: репортеры липучие, как пиявки.

– Слушаюсь, детектив.

«Ты не знал. Зато теперь в курсе».

Пуласки заспешил отодвигать границы периметра.

– Где девочка? – спросила Сакс у сержанта – коренастого латиноамериканца с седой шевелюрой.

– Ее вместе с подругой забрал патрульный экипаж – повезли в ближайший участок. Оттуда она сможет позвонить родителям. – Осеннее солнце яркими бликами играло на его золотых перстнях. – Потом их вроде бы должны отвезти к капитану Райму. – Сержант рассмеялся. – А она сметливая. Знаете, чего отчудила?

– Что?

– Почувствовала неладное – взяла манекен и натянула на него свой свитер и шапочку. Налетчик купился. А девчонка выиграла время, чтобы сбежать.

Сакс рассмеялась:

– И ей только шестнадцать? Да уж, сметливая.

– Ты займись осмотром, а я опрошу свидетелей, – сказал ей Селлитто.

Чуть поодаль, сбившись в кучку, стояли несколько полицейских – один в форме и двое в штатском. Селлитто разослал их искать свидетелей среди прохожих, а также в магазинчиках и офисах по соседству. Еще несколько человек он отправил опрашивать уличных продавцов – одни уже торговали кофе и пончиками, другие только расставляли лотки с хот-догами, булочками, шаурмой и фалафелями в пите.

Автомобильный гудок заставил Амелию обернуться. Прибыл фургон с оборудованием для сбора улик.

– Детектив! – поприветствовал ее вышедший из-за руля водитель.

Сакс кивнула ему и напарнику. С этими двумя ей уже приходилось работать на выездах. Сняв пиджак и отцепив кобуру с пистолетом, она облачилась в белый защитный костюм, после чего вновь пристегнула «глок», памятуя наставление Райма: «Поиск ведите тщательно, но и глядите в оба».

– Подсобите? – Она взяла металлический чемоданчик с оборудованием для сбора и транспортировки улик.

– А как же. – Один из вновь прибывших технарей подхватил два оставшихся чемодана.

Сакс как раз успела надеть на голову наушники с микрофоном и подключить шнур к рации, когда с «оттеснения прессы» вернулся Рон Пуласки и повел следователей в библиотеку. Выйдя из лифта на пятом этаже, группа повернула направо к двустворчатой двери, над которой значилось: «Зал Букера Т. Вашингтона».

– За этим дверями все и произошло.

Сакс и двое экспертов открыли чемоданчики и начали вынимать оборудование. Пуласки тем временем продолжал:

– Уверен, что налетчик вошел через них. Из зала есть еще выход – пожарная лестница. Но снаружи на нее не попадешь, а двери внизу не взломаны. Так вот, он входит здесь, запирает за собой дверь и подкрадывается к девочке. А ускользнула она через пожарный выход.

– Кто тебе открыл? – спросила Сакс.

– Дон Бэрри – главный библиотекарь.

– Он вошел с тобой?

– Нет.

– Где он сейчас?

– В кабинете на третьем этаже. Я тут подумал: а что, если это кто-нибудь из своих? Ну, понимаете. Так вот, я попросил его приготовить список всех белых мужчин – сотрудников музея – и пометить, кто где находился в момент нападения.

– Хорошо. – Сакс и сама планировала это сделать.

– Он пообещал принести список, как только все проверит.

– Ладно, скажи, что там внутри.

– Девочка сидела у аппарата для чтения микрофиш – направо за углом. Сразу увидите.

Пуласки указал в дальний конец большого зала, заставленного высокими стеллажами. Дальше начиналась экспозиция: манекены в старинных одеждах, картины на стенах, шкатулки с украшениями, кошельки, обувь, пряжки… Типичная музейная рухлядь – смотришь на нее и думаешь, в каком ресторанчике приземлиться, после того как насытишься культурной программой.

– Как здесь с охраной? – Сакс оглядела потолок в поисках камер наблюдения.

– Полный ноль: ни видеокамер, ни охранников, ни журнала для записи посетителей. Входи – не хочу.

– Проще и быть не может, да, Пуласки?

– Да, мэ… Да, детектив.

Сакс хотела было сказать, что «мэм», в отличие от «леди», звучит нормально, но не знала, как объяснить разницу.

– Вопрос: ты закрыл двери пожарного выхода внизу?

– Нет, оставил открытыми.

– Значит, здесь может быть еще горячо.

– Горячо?

– Преступник может вернуться.

– Я…

– Твоей ошибки здесь нет, Пуласки. Я просто должна быть в курсе.

– Ну… да, наверное, может и вернуться.

– Ладно, оставайся у дверей и слушай.

– Что слушать?

– Ну, например, если в меня будут стрелять. Хотя лучше, если ты сначала услышишь, как кто-то подкрадывается или передергивает затвор.

– В смысле – остаюсь прикрывать?

Сакс подмигнула и вошла в зал.


Значит, она собирает улики, размышлял Томпсон Бойд, наблюдая, как женщина внимательно осматривает пол, ищет отпечатки, следы и прочее, что в таких случаях положено искать. Он ничуть не беспокоился, зная, что сработал, как всегда, чисто.

Томпсон стоял у окна на шестом этаже здания напротив музея. Когда девчонка сбежала, он обогнул пару кварталов, вернулся, вошел в дом на противоположной стороне Пятьдесят пятой улицы и занял там наблюдательный пост.

Несколько минут назад ему представилась другая возможность убить девчонку: она разговаривала с полицейскими на улице, прямо у входа в музей. Но вокруг было слишком много полиции. Он успел сфотографировать ее мобильником, прежде чем их с подругой усадили в патрульную машину. Кроме того, здесь оставалось одно незавершенное дело.

Еще с тюремных времен Томпсон разбирался в полицейских, легко определял, кто лентяй, кто трус, а кто глупый и легковерный. Видел он и талантливых, проницательных копов, таких, которые могли представлять опасность.

Как эта женщина, за которой он сейчас наблюдал.

В очередной раз прокапав вечно саднящие глаза, он поймал себя на мысли, что женщина-детектив возбуждает в нем любопытство. Она осматривала место преступления с какой-то набожной сосредоточенностью; такое лицо иногда бывало у его матери в церкви.

Женщина-детектив скрылась из вида, но Томпсон, тихонечко насвистывая, по-прежнему смотрел в окно. Наконец она появилась снова. Он отметил про себя, с какой точностью она все делает: как осторожно ступает, как аккуратно прикасается ко всему, чтобы случайно не уничтожить улики. Красотой и фигурой она могла бы завести любого мужчину; даже комбинезон не мешал представить, какое роскошное у нее тело. Конечно, сейчас Томпсону было не до того, и все же, глядя, как она работает, он чувствовал внутри какое-то неясное наслаждение.

Внезапно в сознании промелькнуло что-то из далекого прошлого… Томпсон нахмурился, глядя, как женщина ходит туда-сюда, туда-сюда… Да, вот оно. Ритм напомнил ему движения рогатых гремучников, которых показывал ему отец, когда они вместе охотились или гуляли в песках вокруг трейлера, в котором жили около Амарилло в Техасе.

«Смотри хорошенько, сынок. Видишь? Красавицы, да? Но не вздумай к ним подходить. Один поцелуй смерти – и ты мертвец».

Томпсон привалился к стене, продолжая смотреть, как женщина в белом комбинезоне методично вышагивает по библиотечному залу – взад-вперед, взад-вперед.

Глава 4

– Как успехи, Сакс?

– Хорошо.

Она как раз заканчивала «ходить по сетке» – выражение, означающее осмотр места преступления по принципу стрижки газона. Сначала движешься из конца в конец в одном направлении и возвращаешься тем же путем, забирая чуть в сторону. Затем все повторяется, только идти надо перпендикулярно прежнему курсу. При этом осматриваешь все пространство: сверху вниз, от пола до потолка. Таким образом ни один сантиметр, ни один ракурс не остается без внимания. Существует несколько способов обследования мест преступлений, но Райм всегда настаивал на методе сетки.

– Что значит «хорошо»? – с некоторым раздражением спросил Райм. Обобщений или, в его терминологии, «мягких» оценок он не признавал.

– Преступник оставил «набор насильника», – ответила Сакс. Поскольку канал связи предназначался для того, чтобы обеспечить виртуальное присутствие Райма на месте преступления, они пренебрегали обычными правилами радиопереговоров, как, например, оканчивать реплику словом «прием».

– Неужели? Все равно что оставить кошелек с документами. Что там?

– Вообще-то набор вполне типичный: рулон клейкой ленты, ножик, презервативы. Есть одна чудная деталь: карта таро. Знаешь, такая картинка с изображением висельника.

– Интересно, настоящий извращенец или прикидывается? – размышлял вслух Райм. Многие убийцы, в том числе «вашингтонские снайперы», застрелившие в две тысячи втором году десять человек, оставляли на местах преступлений карты таро.

Сакс продолжила:

– Что радует, так это аккуратненький полиэтиленовый пакетик, в который все упаковано.

– Прекрасно.

Преступники нередко пользуются перчатками, но частенько забывают про свои «пальчики» на предметах, которые приносят с собой. Так, насильников уже не раз находили по выброшенным оберткам от презервативов. Человек, которого они ищут, мог протереть ножик и все остальное, но забыть про пакет.

Она опустила «набор» в бумажный пакет для улик и отложила его в сторону. Для сохранности собранного материала бумажные мешки во многом практичнее пластиковых.

– Лежал на книжной полке недалеко от того места, где сидела девочка. Сейчас проверю на скрытые отпечатки.

Она обсыпала полки флуоресцентным порошком, надела очки с оранжевыми стеклами и включила фонарь специального освещения – технология, позволяющая рассмотреть невидимые невооруженным глазом следы крови, спермы и отпечатки пальцев. Поводив лампой вверх-вниз, Сакс сообщила:

– Отпечатков нет, видны следы латексных перчаток.

– Что ж, хорошо. По двум причинам, – лекторским тоном отозвался Райм, очевидно, решив проверить коллегу на догадливость.

По двум? Первую она поняла сразу: если найдется перчатка, то они снимут отпечатки с внутренней стороны пальцев – о чем преступники тоже частенько забывали. Но что второе?

Она задала вопрос Райму.

– Элементарно. Он скорее всего судим, и, когда мы найдем отпечаток, система его быстро определит.

Федеральная интегрированная система автоматизированной идентификации отпечатков пальцев (ИАФИС) вместе с аналогичной системой штата представляли собой электронные базы данных, способные определить совпадения с образцом за считанные минуты, а не за дни или даже недели, как при проверке вручную.

– Да, понятно. – Сакс немного расстроилась, что завалила экзамен.

– Что еще подразумевалось под «хорошо»?

– Вчера вечером здесь тщательно вычистили пол.

– А нападение произошло сегодня с утра. У тебя нетронутое поле, чтобы снять отпечатки подошв.

– Да. Здесь отчетливые следы.

Опустившись на колени, Сакс сняла электростатическое изображение следов мужской обуви. Отпечатки вели к столу, за которым сидела Женева. В одном месте нападавший переминался, готовясь к удару. Затем бросился догонять жертву к двери пожарного выхода. Кроме него, сюда заходил только Рон Пуласки, но начищенные до блеска форменные ботинки оставили совсем иной отпечаток.

Сакс рассказала Райму, как девочка воспользовалась манекеном, чтобы отвлечь киллера и сбежать. Райм одобрительно хохотнул.

– Он нанес ей, ну, то есть манекену, очень сильный удар. Тупым предметом. Настолько сильный, что расколол пластик-под мягкой вязаной шапочкой. Потом, видимо, пришел в ярость оттого, что его надули, и расколошматил аппарат для чтения микрофиш.

– Тупым предметом, – повторил Райм. – Можешь снять отпечаток вмятины?

В бытность свою главой отдела по обследованию мест преступлений, еще до травмы, Райм составил несколько баз данных для идентификации собранных улик и трасологической экспертизы отпечатков. Один из файлов содержал сотни изображений следов, которые оставляет на коже и предметах тупое орудие, будь то монтировка, человеческая кость или кусок льда. Внимательно изучив манекен и осколки аппарата, Сакс ответила:

– Нет, Райм, я ничего не вижу. Шапочка, которую Женева надела на ма…

– Женева?

– Так ее зовут.

– Хорошо. Продолжай.

Амелию задело, что Райм не проявил никакого интереса к самой девочке и тому, что той пришлось пережить. Такое случалось уже не впервые. Ее часто тревожило безразличие Райма к потерпевшим, а тот всегда отвечал, что профессионалу иначе нельзя. Кому нужен пилот, который,залюбовавшись закатом или испугавшись грозы, влетает прямехонько в гору? Тоже и с полицейскими. Мысль, конечно, понятная, но для Амелии Сакс жертвы были прежде всего людьми, а преступления – не столько задачками для криминалиста, сколько вопиющей несправедливостью. Особенно если жертва – шестнадцатилетняя девочка.

Сакс собралась:

– Шапочка рассеяла силу удара в месте контакта. От аппарата тоже остались одни осколки.

Райм сказал:

– Что же, прихвати с собой парочку образцов. На них могли остаться следы.

– Обязательно.

Сакс услышала в трубке чьи-то приглушенные голоса. И ответил Райм немного встревоженно:

– Заканчивай поскорее и возвращайся сюда.

– Почти закончила, – сказала Сакс. – Сейчас только пройдусь по сетке на пожарной лестнице… Райм, что там у тебя?

Тишина.

Когда он снова заговорил, беспокойства в его голосе только прибавилось.

– Все, Сакс, мне пора. Похоже, у меня гости.

– Кто?..

Но Райм уже отключился.


Женщина-детектив в белом комбинезоне скрылась из виду за краем окна.

Томпсона Бойда она больше не интересовала. Со своей смотровой площадки в шестидесяти футах над улицей он наблюдал за пожилым копом, который направлялся к группе свидетелей. Средних лет, грузный, в мятом костюме. Этот тип полицейских Бойд тоже хорошо знал: умом не блещет, зато хваткой отличается бульдожьей, под стать внешности. Такой будет докапываться до сути, и ничто его не остановит.

Когда толстяк кивнул вышедшему из музея высокому негру в коричневом костюме, Томпсон оставил свой пост и заспешил вниз по лестнице. На площадке первого этажа он остановился, достал из кармана револьвер и проверил, не забилось ли что между стволом и цилиндром. Может, вот такой щелчок, когда он откидывал и закрывал барабан, насторожил девушку?

И хотя сейчас вокруг не было ни души, Томпсон все проделал без единого звука.

На ошибках надо учиться.

«Все по инструкции».

Убедившись, что револьвер в порядке, Томпсон спрятал его под плащ, спустился по темному лестничному пролету в холл и вышел через дальнюю дверь на Пятьдесят шестую улицу. Потом свернул в переулок, который вывел его обратно к музею.

Выход из переулка на Пятьдесят пятую никто не охранял. Томпсон незаметно пробрался к побитому мусорному баку, из которого несло гнилью, и выглянул на улицу. Проезд уже открыли, но на тротуарах толпились десятки зевак. Полиция почти вся разъехалась. Женщина в белом комбинезоне – «поцелуй смерти» – была наверху. Перед входом стояли две патрульные машины и мини-фургон бригады криминалистов. Из полицейских оставались трое в форме, двое в штатском и помятый толстяк детектив.

Томпсон покрепче сжал револьвер. Пуля не самое надежное средство, но иногда выбирать не приходится. И если уж стрелять, то в сердце – никак не в голову. Пуля может просто скользнуть по черепу, да и попасть не так-то легко.

Нет, только в грудь.

Томпсон скользнул взглядом по толстяку детективу в помятом костюме – тот, опустив голову, рассматривал какой-то листок бумаги.

С каменным спокойствием Томпсон положил пистолет на левую руку, аккуратно прицелился и сделал четыре быстрых выстрела.

Первая пуля пробила бедро женщине, стоявшей на тротуаре.

Остальные настигли того, кому предназначались, – в середине его груди появились три крошечных отверстия. К тому времени как тело коснется земли, они превратятся в три кровавые розочки.


Девушки разительно отличались сложением, но Линкольн Райм сначала заметил то, как по-разному они смотрят.

Полная была одета броско, вся в блестящих побрякушках, с длинными оранжевыми ногтями. Ее взгляд плясал, как непоседливая мошкара, не задерживаясь ни на чем дольше секунды. Она обскакала глазами лабораторию: приборы, мензурки, химикаты, компьютеры, мониторы, бесконечные провода; глянула на его ноги… коляску, все время шумно жуя жвачку.

Вторая – невысокая, худенькая, похожая на мальчишку – была спокойна. Она не отрываясь смотрела на Линкольна. Один быстрый взгляд на коляску, и ее глаза вновь обратились к его лицу. Лаборатория ее не интересовала.

– Это Женева Сеттл. – Дженнифер Робинсон из патрульно-постовой службы кивнула на худышку. Женщина была хорошей знакомой Амелии Сакс и по ее просьбе привезла девушек из участка к Райму. – А это ее подруга Лакиша Скотт. Перестань жевать, Лакиша.

Девушка изобразила страдальческий вид, но жвачку вынула и сунула в сумочку, даже не потрудившись во что-нибудь завернуть.

Робинсон сказала:

– Они с Женевой вместе сегодня утром ходили в музей.

– Только я ничего не видела, – сразу предупредила Лакиша. Райм гадал, то ли она так нервничает из-за случившегося, то ли смущается, что он калека. Наверное, и то и другое.

Женева была в серой футболке, черных мешковатых штанах и кроссовках – последняя школьная мода, догадался Райм. Селлитто сообщил, что ей шестнадцать, но выглядела она моложе. У Лакиши на голове красовалась масса тонких черных и золотых косичек, затянутых так туго, что в промежутках просвечивала кожа. Женева была коротко подстрижена.

– Я объяснила им, кто вы, капитан. – Робинсон обратилась к нему по званию, которое уже несколько лет как устарело. – И что вы зададите кое-какие вопросы насчет происшествия. Женева рвалась в школу, но я сказала, что придется подождать.

– У меня сегодня контрольные, – пояснила девушка.

Лакиша только присвистнула.

Робинсон продолжала:

– Сейчас ее родителей нет в стране, возвращаются ближайшим рейсом. А в их отсутствие за ней приглядывает дядя.

– И где они? Родители? – спросил Райм.

– Отец на симпозиуме в Оксфорде.

– Он что, профессор?

Женева кивнула:

– Преподает литературу в Хантере.[4]

Райму стало стыдно. Надо же было так удивиться, узнав, что у девочки из Гарлема интеллигентные родители, участвующие в международной научной жизни! Больше, чем на собственную зашоренность, он досадовал на ошибочность своих выводов. Да, по одежке ей самое место в уличной банде, но ведь напали на нее, когда она сидела в библиотеке, а не шаталась по подворотням и не таращилась с утра в телевизор.

Лакиша выудила из вместительной сумочки пачку сигарет.

Райм начал было:

– Здесь…

– …не курят, – закончил за него вошедший в комнату Том, после чего забрал пачку и запихал обратно в сумочку. Вот молодец – ничуть не смутился, что на него вдруг свалились две девушки-подростка. Он улыбнулся и спросил:

– Какую шипучку предпочитаете?

– А кофе есть? – спросила Лакиша.

– Найдется. – Том поочередно глянул на Дженифер Робинсон и на Райма. Оба только мотнули головой.

– Я крепкий люблю, – уточнила толстушка.

– Неужели? Я тоже. – Том посмотрел на Женеву. – Ты что-нибудь будешь?

– Спасибо, нет.

Райм с тоской посмотрел на бутылку скотча, стоящую поблизости на полке. Заметив его взгляд, Том усмехнулся и исчез в кухне. От слов патрульной Робинсон легче тоже не стало.

– Мне надо возвращаться в участок, сэр.

– Э-э… как, уже? – Райма охватило смятение. – Вы точно не можете задержаться на некоторое время?

– Не могу, сэр. Если я понадоблюсь, позвоните. «Да, нянька сейчас бы не помешала».

Райм не верил в судьбу, иначе разглядел бы в таком положении вещей искусно подстроенное возмездие: взявшись за это дело, он избежал поездки в больницу и теперь расплачивался за уловку. Ближайшие полчаса в компании двух школьниц грозили обернуться пыткой. Общение с молодежью – совсем не его конек.

– До встречи, капитан. – Робинсон вышла за дверь.

– Да-да, – пробормотал Райм вдогонку.

Через несколько минут с подносом в руках возвратился Том. Он налил Лакише чашечку кофе, а Женеве подал кружку – судя по запаху, с горячим какао.

– Я подумал, вдруг ты все-таки не откажешься, – сказал он. – Не хочешь, можешь не пить.

– Что ж, спасибо, не откажусь.

Женева посмотрела на дымящуюся поверхность, отхлебнула глоточек-другой, опустила кружку и уставилась в пол. Затем еще несколько раз пригубила напиток.

– Все в порядке? – спросил ее Райм.

Кивок.

– У меня тоже, – сообщила Лакиша.

– Он напал на вас обеих?

– Не-а, на меня нет. – Лакиша окинула его взглядом. – Ты как тот актер, который шею сломал? – Она, причмокнув, отхлебнула кофе, добавила сахара, снова отхлебнула.

– Да, точно.

– И ты совсем ничем не можешь пошевелить?

– Не особенно.

– Вот дерьмо.

– Киш! Остынь, подруга, – шепнула Женева.

– Нет, ну вообще!..

Повисла тишина. С появления девушек прошло каких-то восемь минут, а казалось – часы. Что теперь делать? Попросить Тома, чтобы тот сбегал купить какую-нибудь настольную игру?

Конечно, надо еще задать вопросы, но Райму не хотелось самому этим заниматься. Искусством допроса он не владел. В бытность на оперативной работе он раз десять допрашивал подозреваемых, но так и не добился пресловутого момента истины, когда подопечный вдруг ломается и во всем признается. Другое дело Сакс – у нее к подобным беседам прирожденный талант. Она не раз поучала новичков, что одним неверным словом можно все загубить, называя этот эффект «загрязнением сознания», – примерно как Райм считал главным грехом следователя «загрязнение места происшествия».

– А как ты тогда управляешься с креслом? – спросила Лакиша.

– Тсс! – зашипела Женева.

– Я только спрашиваю.

– Ну и не надо.

– Да чего такого? За спрос не бьют в нос.

От прежней робости у Лакиши не осталось и следа. И не такая уж она на самом деле простая. Поначалу делает вид, будто смущается, словно вся такая наивная и ранимая, заставляет поверить, что преимущество за тобой. Сама тем временем хорошенько присматривается, взвешивает ситуацию. И стоит ей во всем разобраться, решает, можно или нет распускать язык.

Вообще-то Райму даже полегчало, что нашлась тема для разговора. Он в деталях рассказал про блок управления коляской: как сенсорный экран, реагируя на прикосновение его безымянного пальца, способен менять направление и скорость перемещения.

– Один палец? – Киш глянула на свой оранжевый ноготь. – И больше ничем не можешь пошевелить?

– Не считая головы и плеч.

– Мистер Райм, – Женева смотрела на наручные часы, большие и красные, которые на ее тоненьком запястье особенно бросались в глаза, – у меня сегодня контрольные в школе. До первой всего часа два. Сколько вы нас еще продержите?

– Школа? – удивился Райм. – Сегодня тебе можно посидеть дома. Учителя поймут.

– Вообще-то сидеть дома я не хочу сама. Мне обязательно надо сдать тесты.

– Слушай, тебе человек говорит, что можно забить на тесты, а ты фигней страдаешь!

Женева уставилась подруге в глаза:

– К тебе это не относится. Ты не вздумай прогулять.

– При чем тут «прогулять», если нам отмазку дают, – с безупречной логикой заметила толстушка.

Раздался телефонный звонок, и Райм обрадовался.

– Команда: «ответить на звонок», – проговорил он в микрофон, закрепленный на дужке около губ.

– Клево! – У Лакиши брови поползли вверх. – Смотри, Жен. Я тоже такой хочу!

Женева что-то шепнула подруге. Та в ответ закатила глаза, потом отхлебнула кофе.

– Райм! – Голос Амелии.

– Сакс, они у меня, – с нотками раздражения ответил Райм. – Женева и ее подруга. Надеюсь, ты…

– Райм! – повторила Амелия каким-то странным тоном. Что-то стряслось.

– В чем дело?

– Преступник все-таки не покинул место происшествия.

– Он что – был там?

– Ага. Либо не уходил, либо сделал петлю и вернулся.

– С тобой все в порядке?

– Да. Охотился он не за мной.

– Что случилось?

– Подобрался совсем близко. Четыре выстрела. Ранена одна женщина… а свидетеля он уложил. Имя – Дон Бэрри, был главой музейной библиотеки. Три пули прямо в сердце – умер мгновенно.

– Ты уверена, что стрелял тот же человек?

– Сто процентов. Отпечатки следов на месте, откуда велся огонь, полностью идентичны следам в библиотеке. Лон только начал допрашивать свидетеля, стоял рядом, когда это случилось.

– Лон сумел разглядеть стрелка?

– Нет. Его никто не видел. Прятался за мусорным баком. Двое патрульных, присутствовавших при осмотре, бросились помогать женщине… у нее большая кровопотеря. Стрелок смешался с толпой – просто растворился.

– Близким уже сообщили?

– Лон собирался позвонить, но у него что-то с телефоном. В итоге им позвонил сержант из группы поддержки.

– Ладно, Сакс, возвращайся и вези сюда все, что там собрала… Команда: «отключиться».

Райм поднял Глаза: девушки таращились на него.

– Похоже, человек, который на тебя напал, все время был там. Или вскоре вернулся. Он застрелил библиотекаря и…

– Мистера Бэрри? – У Женевы Сеттл перехватило дыхание. Она вся напряглась, прямо-таки застыла на месте.

– Точно.

– Во дерьмо! – шепотом сказала Лакиша и закрыла глаза.

Спустя секунду Женева, плотно сжав губы и опустив голову, поставила на стол кружку с какао.

– О нет, о нет…

– Сожалею, – сказал Райм. – Он был твоим другом?

Девушка помотала головой:

– Не то чтобы… Просто помогал мне с докладом. – Женева передвинулась на самый край стула. – Какая разница, друг он был или нет? Его убили, и это ужасно. – Потом зло добавила шепотом: – Ну почему? Зачем его убили?

– Думаю, потому что он был свидетелем. Мог опознать нападавшего.

– Значит, он умер из-за меня.

Райм пробормотал что-то успокаивающее: никакой ее вины нет; не она устроила на себя нападение; Бэрри просто не повезло – оказался в неудачном месте в неудачное время.

Однако его слова не возымели никакого действия. Лицо у Женевы окаменело, взгляд стал холодным. Райм понятия не имел, что делать дальше. Мало того что ему пришлось терпеть рядом с собой подростков, теперь их еще надо успокаивать, отвлекать от новой трагедии. Он подкатил кресло поближе к девушкам и, собрав волю в кулак, завел какой-то ничего не значащий разговор.

Глава 5

Через двадцать минут вернулись Сакс и Селлитто в компании молодого белокурого патрульного по фамилии Пуласки.

Селлитто пояснил, что взял юного патрульного, чтобы помочь им принести и рассортировать собранные улики. Сам Пуласки прямо-таки светился от энтузиазма – совсем еще новичок. Его, очевидно, предупредили о состоянии Райма; молодой офицер старательно не замечал, что детектив парализован. Райм на дух не переносил такого притворства; уж лучше бесцеремонность Лакиши.

«Нет, ну вообще, во дерьмо!»

Детективы поздоровались с девушками. Пуласки взглянул на них сочувственно и дружески справился, как дела. Заметив на его пальце уже не новое обручальное кольцо, Райм сделал вывод о раннем юношеском браке. Так смотреть могут лишь те, у кого есть свои дети.

Лакиша ответила:

– Я в шоке! Какой-то козел набросился на мою подругу! Ужас! А ты как думал?

Женева только сказала, что с ней все нормально.

– За тобой сейчас присматривает кто-то из родных? – спросила ее Сакс.

– Дядя. Будет жить у нас, пока родители не вернутся из Лондона.

Взгляд Райма случайно упал на Лона Селлитто. За последние два часа тот сильно переменился. От прежнего воодушевления не осталось и следа. Глаза стеклянные, весь какой-то дерганый. Райм заметил, что он поминутно трогает щеку и уже натер ее докрасна.

– Тебя что, зацепило? – спросил Райм, вспомнив, что Лон стоял рядом с убитым библиотекарем. Могло царапнуть каменной крошкой, если одна из пуль прошла навылет и ударилась в стену.

– А? Что? – До Селлитто дошло, что он трет себе щеку, и его рука тут же упала. Стараясь говорить тише, чтобы не услышали девушки, он сказал: – Я был рядом с жертвой, и меня немного кровью забрызгало. Ничего, все нормально.

Однако через пару секунд он вновь принялся рассеянно тереть то же место.

Райм вспомнил обыкновение Сакс чесать в затылке или кусать ногти – навязчивая привычка коренилась в ее темпераменте, в необъяснимом метании духа, присущем большинству копов. Полицейские мучают себя сотнями разных способов. У Сакс все ограничивается мелочами, другие офицеры срываются на близких, из-за этого рушатся семьи, ожесточаются детские сердца. Некоторые кончали с собой, засунув в рот дуло служебного пистолета. Но за Лоном Селлитто ничего похожего раньше не водилось.

Женева обратилась к Сакс:

– А ошибки здесь никакой нет?

– Ошибки в чем?

– Ну, насчет доктора Бэрри?

– Нет, увы. Он погиб.

Девушка стояла не шелохнувшись. Райм почти физически ощущал ее горе.

И еще злость. Глаза сузились в две яростные черные точки. Затем она глянула на часы и повернулась к Райму:

– Вы не забыли, что у меня тесты?

– Сначала покончим с кое-какими вопросами, а там будет видно. Сакс?

Закончив раскладывать улики и заполнять бумаги, Сакс взяла стул и села возле Райма. Сначала она попросила Женеву рассказать, как все произошло. Девушка объяснила, что искала статью в старом журнале и тут в библиотечный зал кто-то вошел. Послышались шаги, затем смешок, мужской голос сказал кому-то пару прощальных слов, хлопнула крышка мобильника.

Женева прищурилась.

– Послушайте-ка, а может, стоит проверить всех операторов мобильной связи в Нью-Йорке, узнать, кто звонил?

Райм усмехнулся:

– Неплохая идея. Но в Манхэттене ежесекундно говорят по сотовому около пятидесяти тысяч абонентов. Да и вряд ли он на самом деле звонил.

– Просто так шифровался? Откуда ты знаешь? – Лакиша украдкой сунула в рот две жевательные пластинки.

– Я не сказал, что знаю. Только предполагаю. Все его действия имели одну цель – заставить Женеву ослабить бдительность. На людей, разговаривающих по мобильному, редко обращают внимание.

Женева закивала.

– Точно, когда он вошел, мне сначала стало не по себе. Потом я услышала, как он разговаривает по телефону. У меня мелькнула мысль, что неприлично вести себя так в библиотеке, но страх пропал.

– Что было дальше? – спросила Сакс.

Женева рассказала, как услышала второй щелчок – вроде бы от пистолета, а потом увидела человека в лыжной маске. Как разобрала манекен и натянула на него свою одежду.

– Клево, – с гордостью вставила Лакиша. – Мозговитая у меня подруга.

Райм мысленно с ней согласился.

– Я пряталась за книжными полками, а когда он подошел к столу, бросилась к пожарному выходу.

– Ты сумела его рассмотреть? – спросила Сакс.

– Нет.

– Какого цвета была маска?

– Темного, точней не скажу.

– А остальная одежда?

– На самом деле я почти ничего не видела. Во всяком случае, ничего не помню. Меня просто прибило.

– Да уж, можно представить, – кивнула Сакс. – А когда ты стояла за стеллажами, ты за ним наблюдала? Ну, чтобы выбрать момент для побега?

Женева сдвинула брови.

– А ведь точно – смотрела. Совсем из головы вылетело. Подглядывала из-за нижних полок, дожидаясь, когда он подойдет к столу.

– Тогда, может, ты все-таки смогла еще что-нибудь разглядеть?

– Ой, и правда, кое-что вспомнила. Кажется, на ногах у него были коричневые ботинки. Точно, коричневые, только не темные, а более светлого оттенка.

– Отлично. А брюки?

– Темные, я уверена. Но видела я только отвороты.

– А запахи какие-нибудь уловила?

– Нет… хотя постойте. Да. Был какой-то сладковатый запах, вроде цветочного.

– Ладно, что дальше?

– Он подошел к стулу, раздался жуткий хруст и еще несколько звуков. Как будто что-то разбилось.

– Аппарат для микрофиш. Он его расколотил, – сказала Сакс.

– В тот момент я уже неслась к пожарному выходу. Сбежала по лестнице, на улице нашла Лакишу, и мы вместе решили бежать. Потом я подумала, что он может напасть на кого-то еще. Мы повернули назад, – Женева посмотрела на Пуласки, – и увидели вас.

Обращаясь к Лакише, Сакс спросила:

– Ты видела нападавшего?

– Нет. Я проветривалась на улице, и вдруг Жен несется ко мне со всех ног, глаза бешеные, можете представить. Но сама я ничего не видела.

Райм спросил у Селлитто:

– Преступник застрелил библиотекаря, потому что тот был свидетелем. Так что видел Бэрри?

– Сказал, что ничего. Принес мне список белых сотрудников музея, на тот случай если это кто-то из них. Таких оказалось двое, обоих проверили. Один в момент нападения отвозил дочь в школу, второй находился в главном офисе на глазах у многих свидетелей.

– Значит, наш деятель – импровизатор, – вслух предположила Сакс. – Увидел, как девушка входит в музей, и двинулся следом.

– Почему музей? – задумчиво проговорил Райм. – Странный выбор.

Обращаясь к обеим девушкам, Селлитто спросил:

– За вами сегодня никто не увязывался?

Лакиша сказала:

– Мы добирались на подземке, в самый час пик. Народу было тучища – не продохнуть. Я никаких чудиков не заметила. А ты?

Женева помотала головой.

– В последние дни к вам кто-нибудь приставал?

Ни та ни другая не смогли припомнить ничего подобного. Женева смущенно сказала:

– Вообще ко мне не особо липнут. Габариты не те и буфера незачетные.

– Чего-чего?

– Нефигуристая она, – перевела Лакиша, у которой явно с габаритами и буферами все было в порядке. Потом нахмурилась и глянула на Женеву: – Ты чего, подруга? Не надо так о себе.

Сакс заметила на лице Райма напряженное выражение.

– О чем задумался? – спросила она.

– Что-то здесь не вяжется. Давайте-ка, пока Женева здесь, пройдемся по уликам. Может, с ее помощью удастся кое-что лучше понять.

Но девушка, помотав головой, приподняла руку с часами:

– У меня тесты.

– Времени много не займет, – успокоил ее Райм.

Женева посмотрела на подругу:

– Ты еще успеешь на первый урок.

– Нет, я с тобой. Несколько часов торчать за партой и переживать за тебя?

Женева криво усмехнулась:

– Понимаю. – Потом обратилась к Райму: – Вам она больше не нужна?

Тот встретился взглядом с Сакс, которая отрицательно покачала головой. Селлитто записал адрес и телефон девушки.

– Мы тебе позвоним, если будут вопросы.

– Лучше возьми выходной, подруга, – сказала Лакиша. – Просто забей на уроки и посиди дома.

– Увидимся в школе, – твердым тоном ответила ей Женева. – Я там тебя найду? – Одна бровь вопросительно приподнялась. – Отвечаешь?

Два громких щелчка жвачкой, потом вздох.

– Отвечаю.

У самых дверей Лакиша обернулась, посмотрела на Райма:

– Эй, мистер, тебе еще долго на этом кресле кататься?

Никто не осмеливался нарушить неловкое молчание. Неловкое для всех, кроме него самого.

– На скорое выздоровление рассчитывать не приходится, – ответил криминалист.

– Во дерьмо.

– Это точно, – согласился Райм. – Дерьмо еще то.

Девушка вышла в прихожую, откуда до них донеслось: «Смотри, куда прешь, козел!» Хлопнула входная дверь.

Глядя через плечо туда, где только что едва увернулся от юной девушки, превосходящей его на пару весовых категорий, в комнату вошел Мэл Купер.

– Ладно, – сказал он, ни к кому в частности не обращаясь, – проехали.

Стянув с плеч зеленую ветровку, он кивком поприветствовал присутствующих.

Несколько лет назад, когда этот худенький лысеющий человечек состоял судебным экспертом в захолустном полицейском управлении где-то на севере штата, Райму, который в те времена возглавлял Отдел криминалистической экспертизы нью-йоркского управления, пришлось выслушать от него вежливые, но настойчивые разъяснения об ошибочных результатах одного из своих анализов. Райм очень уважал тех, кто в отличие от всяческих лизоблюдов указывал ему на ошибки, разумеется, по делу. А Купер тогда оказался прав. Райм не откладывая начал добиваться его перевода к себе в отдел и довел свою кампанию до успешного завершения.

Купер был не просто прирожденным ученым, но, что еще более важно, прирожденным ученым-криминалистом. Понятие «криминалист» часто увязывают исключительно с работой на месте преступления, тогда как на самом деле оно включает в себя все аспекты представления дела в зале суда. Сырые факты необходимо сделать пригодными для обвинения, только тогда работу криминалиста можно считать успешной.

По всем внешним признакам Купер скорее походил на фаната компьютерных игр: жил у мамы, носил слаксы и хлопчатобумажные рубашки в полоску, сложением не отличался от Вуди Аллена. Однако наружность и тут оказалась обманчивой. Его спутница жизни была высокой эффектной блондинкой. Их часто можно было увидеть порхающими в унисон на танцевальных конкурсах, где они нередко выходили победителями. А с недавних пор еще взялись за стрельбу по тарелочкам и виноделие – занятие, в котором Купер неукоснительно делал все по науке.

Сейчас Райм ввел Купера в курс дела, и они приступили к уликам.

– Давайте сначала разберемся с набором, – скомандовал Райм.

Купер натянул латексные перчатки и вопросительно глянул на Сакс. Та указала ему на бумажный пакет с «набором насильника». Купер развернул на столе газету и, распечатав бумажный контейнер, извлек шуршащий полиэтиленовый пакет с большим желтым смайликом. Раскрыв пакет, Купер остановился.

– Чем-то пахнет… – Он глубоко втянул носом воздух. – Цветочный запах. Только не пойму, какой именно. – После чего поднес пакет к Райму, чтобы тот смог понюхать. Аромат казался знакомым, но точное определение ускользало.

– Женева?

– Что?

– Этот запах ты чувствовала в библиотеке?

Поднеся к носу открытый пакетик, девушка сказала:

– Да, точно этот.

Сакс наконец внесла ясность:

– Жасминовый.

– Занесите на доску.

– Какую доску? – спросил Купер, оглядываясь.

Во время каждого расследования Райм требовал чертить маркером таблицу на белой доске и заносить туда все установленные улики и приметы преступников.

– Начните новую таблицу, – скомандовал он. – Нам надо сразу его как-то назвать. Есть идеи?

Но вдохновение никого не посетило.

– Ладно, на творческий поиск нет времени. Сегодня ведь девятое октября? 10/9?[5] Значит, обозначим его как подозреваемый десять-девять. Том! Без твоего каллиграфического дарования нам не обойтись.

– Зато обойтись без грубой лести, – отозвался Том, входя с горячим кофейником.

– Записывай: объект десять-девять… Приметы и улики. Белый мужчина. Рост?

– Трудно сказать, мне все кажутся высокими. Ну, метр восемьдесят, – произнесла Женева.

– Ты, очевидно, очень наблюдательна, так что положимся на твою оценку. Вес?

– Не то чтобы очень толстый или худой. – Девушка на мгновение смутилась, потом добавила: – Примерно как доктор Бэрри.

– Чуть больше восьмидесяти килограммов, – уточнил Селлитто. – Возраст?

– Не знаю – лица я не видела.

– Голос?

– Не обратила внимания… Средний, непримечательный.

Райм продолжил диктовать Тому:

– А также: светло-коричневые ботинки, темные брюки, темная лыжная маска. Комплект в пакете с запахом жасмина. Его запахом. Вероятно, мыло или лосьон.

– Какой такой комплект? – переспросил Том.

– Набор насильника. – Женева посмотрела на Райма: – Не надо ради меня ничего подслащивать.

– Что ж, вполне справедливо, – кивнул в ответ Райм. – Идем дальше.

Он заметил, как у Сакс вспыхнуло лицо, когда та увидела пакет.

– В чем дело?

– Держать набор насильника в пакете со смайликом… Какой все-таки урод!

Райм даже слегка растерялся.

– Но ты согласна, что это его промах и нам он только на руку?

– На руку?

– Сужается круг поиска. Хуже, чем пакет с логотипом конкретного магазина, но лучше, чем вообще не помеченный.

– Пожалуй. И все равно… – Ее лицо исказила гримаса.

Мэл Купер начал перебирать содержимое пакета. Первой вынул карту таро с изображением подвешенного за ногу мужчины. От головы человека расходились лучи света. Выражение лица было странно безразличным. Похоже, боли он не испытывал. Сверху над картинкой стояла римская цифра XII.

– Это тебе о чем-нибудь говорит? – спросил у Женевы Райм.

Девушка помотала головой.

– Что-нибудь культовое или ритуальное? – задумчиво произнес Купер.

– Минуточку.

Сакс достала мобильник и набрала номер.

– Вызвала специалиста. По картам.

– Хорошо.

Купер исследовал карту на отпечатки, но ничего не нашел.

– Что там еще в пакете? – спросил Райм.

– Так… нетронутый рулон клейкой ленты, перочинный нож, презервативы «Троян» – ничего, что можно было бы отследить. И, приготовились… фокус-покус! – В приподнятой руке Купер сжимал какой-то клочок бумаги. – Квитанция о покупке!

Райм подкатился поближе, чтобы взглянуть на бумажку. Названия магазина отбито не было; обычный кассовый чек. Бледно пропечатанный.

– Это нам мало что даст, – поделился мыслью Пуласки и сразу пожалел, что открыл рот.

Зачем он вообще здесь, удивленно подумал Райм. Ах да, помогает Селлитто.

– Позвольте не согласиться. – Голос Райма прозвучал резко. – Нам это о многом говорит. Сравните ценники на предметах с квитанцией – он все купил в одном магазине, а также еще что-то за пять девяносто пять, чего нет в пакете. Вероятно, колоду таро. И что мы имеем? Магазин, в котором продают клейкую ленту, перочинные ножи и презервативы. Скорее всего универсам или аптекарский магазин широкого профиля. Понятно, что магазин не фирменный, потому что ни на пакете, ни на чеке нет логотипа; очевидно также, малобюджетный, поскольку кассовый аппарат не компьютеризированный. О низких ценах я и не говорю. А расположен он, судя по налогу с продаж… – Райм прищурился, подсчитывая процентную ставку налога по итоговой сумме. – Черт, кто в ладах с математикой? Высчитайте процент.

– У меня есть калькулятор. – Купер принялся хлопать себя по карманам.

Женеве хватило одного взгляда на чек.

– Восемь, запятая, шестьсот двадцать пять.

– Как это ты? – удивилась Сакс.

– Просто могу, и все, – ответила девушка.

Райм повторил вслух:

– Восемь, запятая, шестьсот двадцать пять – городской налог плюс налог штата. Значит, магазин в одном из пяти городских районов. – Взгляд в сторону Пуласки: – Ну как, патрульный, по-прежнему считаете, что это нам мало говорит?

– Все понял, сэр.

– Формально я больше не на службе, так что «сэр» – лишнее. Теперь: проверьте все улики на отпечатки. Посмотрим, что удастся найти.

– Мне проверить? – нерешительно спросил молодой офицер.

– Нет. Я это им.

Чтобы снять отпечатки с разных материалов, Купер и Сакс использовали разные методы. Для гладких поверхностей применялись флюоресцирующий порошок и пары суперклея, для пористых – пары йода и нингидрин. В результате отпечатки можно было увидеть либо невооруженным глазом, либо в определенном диапазоне спектра.

Наконец Купер поднял голову и обвел всех взглядом из-за оранжевых стекол специальных очков:

– Одинаковые отпечатки на чеке и на всех остальных предметах. Только вряд ли они принадлежат мужчине ростом под метр восемьдесят – очень уж маленькие. Мое мнение: их оставила либо миниатюрная женщина, либо девушка-подросток – кассирша в магазине. Есть также смазанные следы, из чего заключаю, что преступник стер свои «пальчики».

Маслянистые и органические соединения, которые выделяет человеческая кожа, не так просто удалить полностью, однако достаточно слегка протереть поверхность, чтобы сделать отпечатки непригодными для идентификации.

– Проверьте все, что удалось снять, по федеральной базе.

Купер перенес оттиски на специальную пленку, затем отсканировал. Десять минут спустя поступил результат проверки по системе ИАФИС. Ни в одной из основных баз федерального уровня, а также базах города и штата совпадений не обнаружилось. Купер дополнительно отправил запросы в несколько местных баз данных, не входящих в единую систему ФБР.

– Теперь по обуви, – скомандовал Райм.

Сакс показала ему снятый на месте происшествия электростатический отпечаток. Подошвы изношенные – ботинки явно не новые.

– Одиннадцатый размер, – заключил Купер.

Размер ноги приблизительно соотносится с ростом и типом телосложения, хотя в суде такая связь не считается твердым доказательством. Тем не менее размер обуви преступника говорил о том, что Женева правильно оценила его рост.

– Марку установить можно?

Купер проверил скан отпечатка по базе данных и нашел соответствие.

– Прогулочные туфли «Басс». Им, должно быть, не меньше трех лет – тогда прекратился выпуск этой модели.

– Судя по износу подошвы, правая нога у нашего объекта слегка вывернута наружу, но без заметной хромоты, серьезных бурситов, вросших ногтей и прочих malades des pieds.

– Не знал, что ты говоришь по-французски, Линкольн, – заметил Купер.

На самом деле Райм французским не владел, а сочетание malades des pieds – болезни ног – узнал, когда по ходу дела о недостающих правых ботинках беседовал с полицейским-французом.

– Что с остальными образцами?

Купер принялся за пакетики с мельчайшими частичками, собранными Сакс при помощи липкого валика, вроде тех, которыми снимают с одежды волосы или шерсть. В таком деле валики удобнее ручных пылесосов.

Купер нацепил на нос очки, пинцетом достал из пакетика микроскопические частицы, разложил их по предметным стеклышкам и вставил в микроскоп. Затем настроил увеличение и навел резкость. На плоских компьютерных мониторах, развешанных и расставленных по всей комнате, возникло изображение, которое Райм, развернув кресло, начал внимательно разглядывать. Какие-то точки, похожие на пылинки, несколько волокон, белые пушистые хлопья и еще нечто напоминающее крошечные, янтарного цвета, скорлупки – экзоскелеты насекомых. Когда Купер повернул предметный столик микроскопа, стали видны какие-то пористые шарики из грязного волокнистого материала.

– Откуда эти образцы?

Сакс сверилась с подписями на бирках.

– Источников два: пол у стола, за которым сидела Женева, и то место за мусорным баком, откуда преступник стрелял в Бэрри.

Трасологические образцы, взятые в публичных местах, редко оказываются полезными. Слишком велика вероятность того, что микроскопический материал занесен случайными людьми. Однако сходные элементы, обнаруженные в образцах с двух разных участков, почти однозначно указывают на принадлежность преступнику.

– Благодарю тебя, Господи, – сказал Райм, – что ты сотворил ботинки с рельефной подошвой.

Сакс с Томом переглянулись.

– Чего это вы коситесь? – спросил Райм, продолжая смотреть на экран. – Удивлены? А я, между прочим, тоже могу пошутить.

– В кои-то веки, – пробормотал его помощник.

– Как твой радар клише, Лон? Засек передачу? Ладно, возвращаемся к делу. Мы установили, что образцы принадлежат объекту. Но что это такое? Могут ли они вывести нас на его берлогу?

Анализируя улики, ученый-криминалист должен решить пирамидально усложняющуюся задачу. Первое и, как правило, самое простое – идентифицировать исследуемый образец (установить, что бурое пятно – кровь, а также человеческая она или животная; или что крошечный кусочек свинца – это фрагмент пули).

Далее следует классифицировать образец, то есть занести его в подкатегорию (установить резус-фактор и группу крови, а по фрагменту пули – калибр оружия). Для полиции или судебного обвинителя принадлежность улики к определенному классу может оказаться полезной, если выявлена связь между подозреваемым и другими уликами: на рубашке обнаружено пятно крови той же группы и резус-фактора, подозреваемый владеет оружием того же калибра. Однако прямым доказательством такая связь не считается.

И наконец, главная задача любого криминалиста – установить индивидуальную принадлежность улики, выявить однозначную связь с определенным лицом или местом (ДНК крови на рубашке подозреваемого совпадает с ДНК крови жертвы; на пуле имеется уникальная отметина, которую мог оставить только пистолет подозреваемого).

Сейчас Райм с коллегами стояли на самой первой ступени криминалистической пирамиды. Взять, к примеру, волокна. В США ежегодно производятся тысячи различных типов волокон и ничуть не меньше красителей, однако несколько сузить задачу им все-таки удалось. Купер установил, что волокна, оставленные преступником, не животного или неорганического происхождения, а растительного и что они относительно толстые.

– Веревка из хлопковых нитей, – предположил Райм.

Купер, просматривающий базу растительных волокон, кивнул:

– Да, все верно. Но производителя установить невозможно.

Одно из волокон было чистым, зато на другом имелся какой-то красящий агент бурого цвета. Купер предположил, что это кровь, что вскоре и подтвердилось с помощью фенолфталеинового исследования на наличие следов крови.

– Его кровь? – поинтересовался Селлитто.

– Как знать? – рассматривая образец, ответил Купер. – Но определенно человеческая. Концы волокон сдавлены и повреждены. Я бы сказал, что это удавка. С подобным мы уже сталкивались. Скорее всего это и было предполагаемое орудие убийства.

Тупым тяжелым предметом преступник планировал не убить, а только оглушить жертву (забить человека насмерть – дело трудное и грязное). Конечно, у него был пистолет, но, чтобы не поднимать шума и уйти незамеченным, такой способ убийства не годился. А вот удавка, напротив, имела смысл.

Женева вздохнула:

– Мистер Райм, мой тест.

– Тест?

– В школе.

– Ах да, минуточку… Мне надо знать, какому насекомому принадлежат найденные экзоскелеты.

Сакс обратилась к Пуласки:

– Офицер.

– Слушаю, мэ… детектив.

– Не откажетесь немного помочь?

– Буду рад.

Распечатав на цветном принтере фрагмент экзоскелета, Купер вручил листок новичку. Сакс усадила его перед монитором компьютера, набрав на клавиатуре команды доступа к энтомологической базе данных. Полицейское управление Нью-Йорка, одно из немногих в мире, располагало не только огромным набором данных по насекомым, но и штатным криминалистом-энтомологом. После небольшой паузы экран начал быстро заполняться ярлычками с изображениями разных частей насекомых.

– Ого, сколько их тут! Вообще-то я ничем таким раньше не занимался… – Пуласки напряженно щурился на экран, по которому мелькали картинки.

Сакс едва сдержала улыбку.

– Не совсем то же, что дежурить на месте происшествия, да? Прокручивай их помедленнее и старайся уловить наибольшее сходство с образцом. Тут главное не торопиться.

Райм добавил:

– В криминалистической экспертизе ошибки чаще всего происходят из-за спешки персонала.

– Я не знал.

– Зато теперь в курсе, – подытожила Сакс.

Глава 6

– Что это, черт возьми, за белые плюхи? Мне нужен анализ, – распорядился Райм.

Мэл Купер отделил несколько образцов от липучки и поместил их в хромато-масс-спектрометр. Анализ занял около четверти часа, и пока остальные дожидались результатов, Купер по частицам восстановил пулю, которую врачи извлекли из ноги раненой женщины. Стреляли скорее всего из револьвера – не удалось найти ни одной гильзы.

Разглядывая зажатые пинцетом осколки, Купер произнес вполголоса:

– Ого, жуть какая. Калибр всего двадцать второй, а патроны – «магнум».

– Отлично. – Райм был доволен, потому что мощные магнумовские патроны редки и отследить их легче. И стреляли из револьвера, что также сужает поиск.

Сакс, сама большой знаток стрельбы из ручного оружия, сказала не глядя:

– Такие, насколько я знаю, производит только «Норт американ армз». Возможно, «Черная вдова», но скорее всего «Мини-мастер». Четырехдюймовый ствол повышает точность, а наш объект стрелял очень кучно.

Райм обратился к корпящему над уликами эксперту:

– Мэл, а в каком смысле «жуть»?

– Взгляните.

Райм, Сакс и Селлитто придвинулись поближе к столу, на котором Купер пинцетом разбирал залепленные кровью металлические фрагменты.

– Похоже, сам отливал.

– Разрывные?

– Если бы просто разрывные! Пуля полая, с тонкими свинцовыми стенками, была нашпигована вот этим.

На газете лежали с полдюжины крошечных иголочек почти в сантиметр длиной. При попадании свинцовая оболочка разрушается, и стальные шипы веером пронизывают тело. Несмотря на малый калибр, такие пули гораздо разрушительнее обычных. Их назначение – не остановить нападающего, а причинить максимальный ущерб внутренним органам. И ранения нестерпимо болезненны.

Пристально глядя на иглы, Лон Селлитто потряс головой и потер невидимое пятно на щеке, видимо, думая о том, как сам чуть не схлопотал такую пулю.

– О Боже… – Он откашлялся, смущенно хохотнул и отошел от стола.

В отличие от лейтенанта Женева отреагировала гораздо спокойнее. Ей как будто и дела не было до того, чем вооружен напавший на нее преступник. Снова взглянув на часы, она нетерпеливо нахохлилась.

Купер отсканировал самые крупные фрагменты пули и сделал по ним запрос через ИБИС, Интегрированную компьютерную систему баллистической экспертизы, которой пользуются не меньше тысячи полицейских управлений по всей стране, а также через фэбээровскую систему ДРАГФАЕР. Это огромные компьютерные базы данных, в которых по гильзе, пуле или отдельным фрагментам можно, например, быстро определить, была ли пуля, извлеченная из тела жертвы пять лет назад, выпущена из того же оружия, что сегодня изъяли у подозреваемого.

Однако проверка дала отрицательные результаты, а сами металлические шипы оказались обломками швейных иголок, какие продаются в любом магазине.

– Просто никогда не бывает, – пробормотал Купер. Райм заставил его проверить всех зарегистрированных владельцев револьверов «Мини-мастер» и «Черная вдова» 22-го калибра. В списке насчитывалось около тысячи человек, и ни за одним из них не числилось преступлений. Закон не требует от владельцев оружейных магазинов следить за судьбой своих клиентов, поэтому такой информации у них просто не было. На данный момент оружие не дало никаких зацепок.

– Пуласки? – прогремел Райм. – Ну что там с этим жучком?

– В смысле с экзоскелетом – так ведь вы, кажется, его назвали? Вы его имеете в виду, сэр?

– Да-да-да, его. Ну так что там?

– Пока никаких результатов. А что такое экзоскелет?

Райм не ответил. Глянув на экран монитора, он увидел, что молодой офицер едва приступил к отряду полужесткокрылых и до конца ему еще далеко.

– Продолжай и не отвлекайся.

Компьютер спектрометра просигналил о завершениианализа. На экране отобразилась ломаная кривая с несколькими строками текста.

Купер наклонился поближе и прокомментировал:

– Итак, вот что мы имеем: куркумин, диметоксикуркумин, бисдиметоксикуркумин, летучие масла, аминокислоты, лизин с триптофаном, теронин, изолейцин, хлорид, следы различных белков, большое содержание крахмалов, масел, триглицеридов, натрия, полисахаридов… Впервые встречаю подобное сочетание.

В том, что касается определения составных компонентов, хромато-масс-спектрометрия способна творить чудеса, но не очень годится для определения целого. Кое-что, например бензин или взрывчатку, Райму нередко удавалось вычислить по результатам анализа. Однако такого состава он еще не видел. Слегка склонив набок голову, он принялся группировать те компоненты из списка, которые, с его точки зрения как ученого, соотносились друг с другом.

– Куркумин, его производные и полисахариды, очевидно, связаны между собой.

– Очевидно, – язвительно заметила Сакс, которая в школьные годы научным дисциплинам предпочитала автогонки.

– Обозначим их «вещество номер один». Далее, аминокислоты, прочие белки, крахмалы и триглицериды тоже часто встречаются вместе. Их мы обозначим как «вещество номер два». Хлорид…

– Это яд, верно? – подал голос Пуласки.

– …натрия, вероятней всего, обычная поваренная соль. – Взгляд в сторону Пуласки: – Вещество, опасное только для людей с повышенным артериальным давлением. И для садовых слизняков.

Новичок снова вернулся к насекомым.

– Аминокислоты, крахмалы, масла наводят меня на мысль, что вещество номер два – какая-то еда, что-то соленое. Мэл, проверь по Сети, в каких продуктах используется куркумин.

Через несколько секунд Купер ответил:

– Ты прав, куркумин – натуральный краситель для пищевых продуктов. Часто встречается в сочетании с остальными ингредиентами вещества номер один, а также с летучими маслами.

– В каких именно пищевых продуктах?

– Сотни наименований.

– Нельзя ли что-нибудь поконкретнее?

Купер принялся зачитывать длинный перечень, но Райм его прервал:

– Подожди-ка, а поп-корн в списке есть?

– Так, посмотрим… да, есть.

Райм развернулся к Пуласки и бросил:

– Можешь закончить.

– Как закончить?

– Это не экзоскелет, это шелуха кукурузных зерен. Мог бы сразу догадаться, черт бы меня побрал! – Ругательство, однако, вышло беззлобным. – Том, записывай. Наш подопечный – любитель воздушной кукурузы.

– Мне так и записать?

– Разумеется, нет. Может, он поп-корн на дух не переносит. Может, работает на фабрике, где его производят, или в кинотеатре. Просто запиши «поп-корн». – Райм посмотрел на доску. – А теперь давайте займемся тем другим следом, бело-желтоватой субстанцией.

Купер запустил образец на анализ. Результаты показали, что вещество состоит из сахарозы и мочевой кислоты.

– Кислота концентрированная, – уточнил техник. – Сахар чистый, без примесей, структура кристаллов уникальна. Никогда не видел такого помола.

Райма эта новость обеспокоила.

– Пошли запрос взрывникам в ФБР.

– Взрывникам? – удивился Селлитто.

– В мою книгу и не заглядывал, да?

– Не было времени. Ловил плохих парней, – парировал толстяк детектив.

– Принимается. Но не мешало хотя бы заголовки просматривать время от времени. Например: «Самодельные взрывные устройства». Сахар часто используется как один из ингредиентов. Смешай его с натриевой селитрой, и получится дымовая шашка; смешай с перманганатом калия, получится низкомощная взрывчатка, которой, однако, хватит, чтобы наделать дел, если набить ее в обрезок трубы. Не знаю, как сюда вписывается мочевая кислота, но в Бюро разберутся – у них лучшая база в мире.

По запросу местных и окружных правоохранительных органов лаборатория ФБР берется бесплатно проводить анализ улик при условии, что запрашивающая сторона обязуется считать предоставленные Бюро результаты окончательными и не скрывать их от адвокатов подсудимого. Таких экспертиз ежегодно проводится около семисот тысяч.

Даже лучшим нью-йоркским детективам пришлось бы долго ждать очереди, однако у Линкольна Райма в Бюро был «свой человек». Фред Делрей, специальный агент манхэттенского отдела, часто сотрудничавший с Раймом и Селлитто, пользовался в своей организации немалым авторитетом. Не последнюю роль также играло то, что Райм в свое время помогал Бюро организовать спецотдел по сбору вещественных доказательств, сокращенно – ПЕРТ.

Селлитто позвонил Делрею, который сейчас был занят в оперативном штабе по отработке донесений о возможных бомбовых терактах в Нью-Йорке. Делрей связался со штаб-квартирой ФБР в Вашингтоне, и уже через несколько минут на помощь по делу объекта десять-девять был выделен федеральный эксперт. Купер зашифрованным электронным сообщением выслал ему результаты анализа и цифровые фотографии следов вещества.

Не прошло и десяти минут, как зазвонил телефон.

– Команда: «ответить», – выпалил Райм в микрофон.

– Будьте добры детектива Райма.

– Райм слушает.

– Говорит агент Филлипс из штаба на Девятой. Имелась в виду штаб-квартира ФБР в Вашингтоне.

– Чем можете нас порадовать? – оживился Райм.

– И спасибо за то, что так быстро откликнулись, – торопливо вставила Сакс. Ей нередко приходилось встревать в разговор, чтобы несколько сгладить прямолинейность Райма.

– Пустяки, мэм. В общем, то, что вы прислали, меня несколько озадачило, и я передал ваш запрос в исследовательскую лабораторию. Там разобрались. Можем назвать вещество с девяностосемипроцентной долей вероятности.

«Насколько же оно взрывоопасно?» – подумал Райм, а вслух сказал:

– Говорите, я слушаю. Что это?

– Сахарная вата.

Такого жаргонизма Райм еще не слыхал. Конечно, сейчас существовали взрывчатые вещества нового поколения со скоростью детонации до тридцати тысяч футов в секунду, в десять раз превышающей начальную скорость пули. Неужели одно из них?

– Каковы его характеристики?

Короткая пауза.

– Оно очень приятно на вкус.

– Как это?

– Сладкое, очень приятно на вкус.

– Вы имеете в виду, это обычная сахарная вата, вроде той, что торгуют на ярмарках?

– Ну да, а вы что подумали?

– Ничего особенного. – Глубокий вздох. – А мочевая кислота на подошвах означает, что он наступил в собачью мочу где-нибудь на тротуаре?

– Где именно он в нее наступил, сказать не могу, – с характерной для сотрудников Бюро пунктуальностью ответил эксперт. – Но то, что тест на собачью мочу дает положительный результат, – это факт.

Поблагодарив собеседника, Райм повернулся к присутствующим.

– Итак, в следах обуви одновременно присутствуют попкорн и сладкая вата, – вслух размышлял он. – Как это его характеризует?

– Футбольный фанат?

– Нью-йоркские команды в последнее время не проводили домашних игр. Я больше склоняюсь к тому, что наш объект гулял в каком-то месте, где недавно проходила ярмарка. – Райм обратился к Женеве: – Ты в последнее время не ходила на ярмарки? Мог он тебя там увидеть?

– Я? Нет. Не люблю ярмарки.

Райм перевел взгляд на новобранца:

– Раз вы теперь свободны, патрульный, садитесь на телефон и выясняйте, какие площадки в последнюю пару дней отводились для проведения ярмарок, карнавалов, фестивалей, религиозных празднеств и других подобных мероприятий.

– Уже делаю, – ответил молодой офицер.

– Так, что у нас еще есть? – продолжил Райм.

– Чешуйки с того места на корпусе аппарата для микрофиш, где был контакт при ударе тяжелым предметом.

– Чешуйки?

– Да, вероятно, следы лака, которым покрыт этот тупой тяжелый предмет.

– Хорошо. Отправьте запрос в Мэриленд.

В Мэриленде у ФБР находилась огромная база данных с образцами лакокрасочных материалов, которую в основном использовали для идентификации автомобилей последам краски. После очередного звонка Делрею Купер отправил результаты анализа лаковых чешуек и другие данные в лабораторию ФБР. Через несколько минут раздался звонок, и эксперт из Бюро доложил, что присланный лак используется в производстве снаряжения для боевых искусств вроде нунчаков. После чего сообщил удручающую новость, что вещество не содержит никаких характерных примесей и продается большими партиями – другими словами, отследить его практически нельзя.

– Итак, что мы имеем? Насильник, вооруженный нунчаками, разрывными пулями и удавкой со следами крови… Просто кошмар ходячий.

Позвонили в дверь. Спустя минуту Том ввел в комнату девушку лет двадцати пяти.

– Взгляните, кто к нам пришел, – объявил он.

Девушка была стройная, с колючими, выкрашенными в фиолетовый цвет волосами и миловидным лицом. Обтягивающие свитер и брюки подчеркивали ее спортивную фигуру.

– Кара! Рад снова тебя видеть. Ты, очевидно, тот самый специалист, которого вызвала Сакс?

– Привет! – Девушка обняла Амелию, поздоровалась с остальными и взяла руки Райма в свои. Сакс представила ей Женеву, холодно взглянувшую на странную визитершу.

Кара (актерский псевдоним, настоящего имени она не раскрывала) как иллюзионистка и исполнительница трюков консультировала Райма и Сакс во время расследования убийства, когда преступник, чтобы подобраться к своим жертвам, совершить убийство и скрыться, использовал навыки фокусника.

Жила она в Гринич-Виллидж,[6] но, когда позвонила Сакс, как раз была у матери в доме престарелых. Подруги успели обменяться последними новостями: Кара готовила шоу одного актера для «Перфоманс вэрхаус» в Сохо и встречалась с акробатом.

– Мы бы хотели узнать твое мнение, – объяснил Райм.

– Догадываюсь, – ответила девушка. – Чем могу, помогу.

Сакс ввела ее в курс дела. Услышав о попытке изнасилования, Кара возмущенно сдвинула брови и шепнула Женеве:

– Сочувствую.

Девочка только безучастно пожала плечами.

– И вот что среди прочего у него было… – Купер приподнял карту с изображением повешенного. – Можешь что-нибудь рассказать?

Кара поведала им, что есть обычные фокусники, не претендующие на сверхъестественность, а есть оккультисты, выдающие себя за магов и колдунов. Последних Кара на дух не выносила; себя она считала обычным иллюзионистом, хотя некоторое время работала в магазине оккультных принадлежностей и поэтому имела кое-какое представление и о гадании.

– В общем, таро – это старинный способ предсказания будущего, которым пользовались еще древние египтяне. Колода таро делится на младшие арканы, которые соответствуют игральной колоде из пятидесяти двух карт, и старшие, пронумерованные от нуля до двадцати одного и олицетворяющие вехи жизненного пути. «Повешенный» – двенадцатая карта старших арканов. – Кара мотнула головой. – Что-то здесь не вяжется…

– Что? – слегка потирая щеку, спросил Селлитто.

– Карта вовсе не такая плохая. Взгляните на изображение.

– Да, верно, вид у повешенного вполне безмятежный, учитывая, что висит он вниз головой, – согласилась Сакс.

– В основе образа – скандинавский бог Один, который провисел вниз головой в течение девяти дней в поиске внутреннего знания. Когда «Повешенный» выпадает при гадании, это означает, что вам суждено отправиться на поиск духовного просвещения. – Кара кивнула на компьютер: – Можно?

Купер взмахнул рукой, приглашая ее к монитору. Несколько секунд поиска в «Гугле», и Кара нашла нужный веб-сайт.

– Как распечатать?

Сакс ей показала, и через минуту из принтера выполз бумажный лист. Купер липкой лентой наклеил его на доску для улик. Кара прокомментировала:

– Вот и определение. 

«Повешенный» не означает наказание для кого-либо. Появление этой карты указывает на духовный поиск, который ведет к принятию решения, переходному периоду, смене жизненного пути. Часто карта предрекает подчинение обстоятельствам, отказ от борьбы, смирение с тем, что есть. Если она выпадает вам при гадании, вы должны прислушаться к своему внутреннему Я, пусть даже это на первый взгляд противоречит здравому смыслу. 

Кара сказала:

– Образ «Повешенного» не имеет ничего общего с насилием или смертью, он означает духовную неопределенность, ожидание. – Она покачала головой: – Это не та карта, какую мог бы выбрать убийца, разбирайся он хоть немного в таро. Тут подошла бы «Башня» или один из младших арканов масти «мечей» – именно они предрекают дурное.

– Значит, он выбрал ее только из-за того, что ему она показалась зловещей, – резюмировал Райм. – И еще потому, что планировал задушить, то есть «повесить», жертву.

– Думаю, так.

– Спасибо, – сказал Райм.

Сакс тоже ее поблагодарила.

– Пора возвращаться – надо еще репетировать. – Кара пожала Женеве руку: – Надеюсь, у тебя все обойдется.

– Спасибо.

Кара направилась к выходу, но у самой двери обернулась и посмотрела на девушку:

– Ты любишь фокусы и магические представления?

– Мне редко приходится выбираться, – сказала Женева. – Школа отнимает много времени.

– В общем, так. Через три недели у меня представление. Если тебе интересно, вся информация на билете.

– Где-где?

– На билете.

– Но у меня нет билета!

– Конечно, есть. В сумочке. Ах да, для чего там цветок? Считай его талисманом на удачу.

Кара вышла. Все услышали, как хлопнула дверь.

– О чем это она? – недоуменно спросила Женева, глядя на закрытую сумочку.

Сакс рассмеялась:

– А ты посмотри.

Расстегнув молнию, Женева заморгала от удивления. Внутри лежал билет на представление Кары, а рядом – сухая фиалка.

– Как она это сделала? – прошептала Женева.

– Нам ни разу не удалось ее подловить, – ответил Райм. – Одно ясно: она чертовски ловкая.

– Вот уж точно. – Девушка приподняла цветок.

Взгляд детектива привлекла карта, которую Купер пришпиливал к доске для улик рядом с распечаткой.

– Итак, выбором карты преступник только создает видимость, будто нападение совершено по оккультным мотивам. На самом деле он понятия не имеет о ее истинном смысле. А значит… – Райм умолк, разглядывая таблицу с уликами. – Господи!

Остальные уставились на него.

– Что? – спросил Купер.

– Мы все неверно истолковали.

Селлитто оторвал пальцы от лица.

– То есть как?

– Помните отпечатки на предметах из «набора насильника»? Свои он стер, так?

– Так, – подтвердил Купер.

– Но все-таки отпечатки там есть, – развивал мысль Райм. – И скорее всего принадлежат кассирше, поскольку совпадают с отпечатками на чеке.

– Верно. Ну и что? – Селлитто пожал плечами.

– А значит, свои он стер еще до того, как подошел к кассе. Прямо там, в магазине.

Никто не проронил ни слова. Райма задело, что никто не уловил его мысль. Он продолжал:

– Преступник и хотел, чтобы на всех предметах остались отпечатки кассирши.

Сакс догадалась:

– Он планировал оставить пакет на месте нападения специально для нас.

Пуласки понимающе закивал:

– Иначе он бы стер все отпечатки, когда принес покупку домой.

– Вот именно, – с торжествующими нотками в голосе произнес Райм. – Думаю, улики он подбросил специально, чтобы изобразить изнасилование по каким-то оккультным мотивам. Так-так… давайте-ка отступим на шаг.

Райма позабавило, как при этих словах Пуласки смущенно глянул на его ноги.

– Преступник застает Женеву в музее. Вряд ли подходящее место для преступления на сексуальной почве. Дальше наносит ей по голове – вернее, по манекену – удар такой силы, каким можно не только надолго оглушить, но и убить. Если так, то зачем ему перочинный ножик и клейкая лента? А еще он оставляет карту таро, которая, как ему кажется, выражает угрозу. Нет-нет, на попытку изнасилования не похоже.

– Что же он тогда замышлял? – спросил Селлитто.

– Вот это-то мы и должны выяснить. – Райм немного подумал, затем спросил: – Ты говоришь, доктор Бэрри ничего не видел?

– Так он сам мне сказал.

– И тем не менее наш объект возвращается и убивает его. – Райм нахмурился. – А еще наш мистер Десять-девять расколошматил аппарат для микрофиш. Он ведь профессионал, подобные припадки гнева вряд ли ему свойственны. От него вот-вот уйдет жертва, а он принимается громить вещи только лишь потому, что у него не задался денек? – Райм посмотрел на Женеву: – Ты сказала, что читала какую-то старую газету?

– Да, журнал, – уточнила школьница.

– На том аппарате для микрофиш?

– Ага.

– Вон те кассеты? – Райм кивнул на большой полиэтиленовый пакет с коробкой под микрофиши, которую Сакс прихватила с собой из библиотеки. Места под кассеты один и три пустовали.

Женева проследила за его взглядом и утвердительно кивнула:

– Да, недостает как раз той статьи, которую я читала.

– Ты изъяла ту, что была в аппарате?

Сакс ответила:

– Кассет в аппарате не было. Наверно, забрал с собой.

– И аппарат разбил, чтобы мы не заметили пропажу. О-о, уже интереснее. В чем мотив?

Селлитто усмехнулся:

– Я думал, мотив тебя не волнует. Только улики.

– Лон, смотря для чего нам нужен мотив. Одно дело, если мы хотим выстраивать на нем доказательство вины подсудимого, что в лучшем случае будет натяжкой, и другое – если ищем улики. Скажем, человек застрелил партнера по бизнесу из пистолета, который, как мы доказали, хранился в его гараже, был заряжен пулями, купленными им же, судя по чеку с его же отпечатками пальцев. Тогда какая разница, почему он убил: потому что его заставила собака, говорящая человеческим голосом, или потому что убиенный спал с его женой? Улики – вот что решает дело. Но если у нас нет ни пуль, ни оружия, ни квитанций, ни следов протекторов? Тогда возникает резонный вопрос: за что поплатилась жертва? Ответ выведет нас на улики, которые не оставят сомнений в виновности подозреваемого. Извиняюсь за лекцию, – добавил Райм без капли сожаления в голосе.

– Настроение уже ни к черту? – спросил Том.

– Я никак не могу уловить что-то важное, и мне это не нравится, – проворчал Райм.

Заметив, как Женева сдвинула брови, он спросил:

– В чем дело?

– Ну… я тут вспомнила… Доктор Бэрри говорил, что кто-то еще интересовался тем же номером журнала. Просил его почитать, но доктор Бэрри сказал – надо дождаться, пока я закончу.

– Он упомянул, кто это был?

– Нет.

Райм подумал, потом сказал:

– Так-так, давайте-ка поразмыслим. Библиотекарь сообщает объекту, что ты интересовалась тем же журналом. Тот собирается кассеты украсть, а тебя – ликвидировать, потому что ты статью либо прочитала, либо вскоре прочтешь. – Райм, конечно, вовсе не был убежден в реальности такой ситуации, но своими успехами в криминалистике среди прочего был обязан тому, что никогда не отказывался рассматривать самые смелые версии. – И забрал он как раз ту статью, которую ты читала, верно?

Девушка кивнула.

– О чем в ней шла речь?

– Да ничего серьезного, об одном моем предке. Для нашего историка «предки» – любимая тема, вот нам и задали написать о семейных корнях.

– И кем был твой предок?

– Прапрапра-кто-то-там – вольноотпущенник. Я пришла в музей на прошлой неделе и узнала, что в одном номере «Иллюстрированного еженедельника для цветных» есть про него статья. Журнала в библиотеке не оказалось, и доктор Бэрри пообещал принести микрофишу из хранилища. Ее как раз недавно вернули.

– О чем говорилось в статье? – настойчиво повторил Райм.

Девушка на секунду смутилась, затем раздраженно пересказала:

– Чарлз Синглтон, мой предок, был рабом в штате Виргиния. Затем хозяин по идейным соображениям освободил всех невольников. Поскольку Чарлз с женой давно жили в доме хозяина и даже обучали детей хозяина чтению и письму, тот подарил им ферму в штате Нью-Йорк. Чарлз участвовал в Гражданской войне, потом вернулся домой, а в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом году его обвинили в краже из фонда образования для черного населения. К тому моменту, когда заявился мужчина в маске, я успела дочитать, как Чарлз, спасаясь от полиции, прыгнул в реку.

Райм обратил внимание на правильность ее речи, но за слова она цеплялась так, будто ловила норовящих расползтись по углам щенят. С одной стороны, образованные родители, с другой – подружки вроде Лакиши. Стоит ли удивляться, что ее словно растягивает на два лингвистических полюса.

– Так ты не узнала, что с ним случилось дальше? – спросила Сакс.

Женева мотнула головой.

– Считаю, нам следует исходить из того, что объекта интересовала тема твоих изысканий. Кто еще в курсе, над чем ты работаешь? Полагаю, учитель?

– Нет, ни в какие детали я его не посвящала. Да и вообще никого, кроме Лакиши. Она, конечно, могла кому-нибудь сболтнуть, хотя вряд ли. На задания у нее память короткая. На прошлой неделе я ходила в одну адвокатуру в Гарлеме, чтобы узнать, есть ли у них архивные записи о преступлениях девятнадцатого столетия, но и тамошнему юристу я не много сказала. Доктор Бэрри, разумеется, был в курсе.

– И мог упомянуть об этом тому другому, кто интересовался журналом, – подытожил Райм. – Так, а теперь допустим, что наш объект не хочет, чтобы кто-то узнал о чем-то, упоминавшемся в статье. – Взгляд в сторону Сакс. – На месте происшествия кто-нибудь остался?

– Патрульный.

– Пусть опросит сотрудников музея, не упоминал ли Бэрри кого-то, кто интересовался журналом, и обыщет его рабочий стол. – Райму пришла в голову новая мысль. – Также мне нужна распечатка его телефонных звонков за последний месяц.

Селлитто недоверчиво потряс головой.

– Линк, в самом деле… ты не видишь здесь натяжки? О чем мы тут говорим? Девятнадцатый век? Это не просто глухарь – это дохлый глухарь.

– Профи подкидывает улики, едва не убивает одного человека, прямо на глазах у полиции стреляет в другого – все ради того, чтобы выкрасть статью? Это, Лон, ты называешь натяжкой?

Пожав плечами, толстяк детектив позвонил в участок, чтобы оттуда связались с дежурным, оставленным на месте происшествия. Затем позвонил прокурору, чтобы получить ордер на распечатку звонков с домашнего и рабочего телефонов Бэрри.

Райм смерил щуплую школьницу взглядом и решил, что выбора у него нет: придется сообщить ей правду.

– Ты понимаешь, что все это значит?

Повисла тишина. Сакс тревожно взглянула на Женеву: она-то хорошо представляла, что это значит.

– Линкольн хочет сказать, что охота на тебя скорее всего не окончена.

– Бред какой-то. – Женева Сеттл недоверчиво потрясла головой.

Выдержав паузу, Райм серьезно сказал:

– Боюсь, что как раз не бред.


В интернет-кафе Томпсон Бойд просматривал веб-сайт местной телекомпании, информация на котором обновлялась почти ежеминутно.

Заголовок свежей статьи гласил: «Убит сотрудник музея – свидетель нападения на школьницу».

Чуть слышно насвистывая, он разглядывал фотографию, на которой у входа в музей библиотекарь разговаривал с полицейским. Внизу стояла подпись: «Доктор Дональд Бэрри разговаривает с полицией незадолго до того, как его расстрелял неизвестный».

Имя несовершеннолетней Женевы Сеттл не упоминалось, писали просто о гарлемской школьнице. Томпсон Бойд был рад и такой информации. Подключив сотовый к USB-порту компьютера, он скачал сделанную им фотографию на жесткий диск и отправил ее на анонимный электронный адрес.

Затем расплатился – наличными, разумеется, – и неспешным шагом пошел по Бродвею. Купил у торговца кофе в пластиковом стакане, выпил половину, сунул внутрь две коробочки с микрофишами, которые забрал из музея, закрыл крышкой и бросил в урну.

Проходя мимо телефонной будки, он остановился, огляделся и, убедившись, что никто не смотрит, набрал номер. На автоответчике сразу раздался звуковой сигнал.

– Это я. С Женевой Сеттл возникла проблема. Узнай, в какую школу она ходит и где живет. Учится в Гарлеме – вот все, что я знаю. Ее фото я отправил тебе на ящик… Да, и еще: если сумеешь позаботиться о ней самостоятельно, получишь пятьдесят штук сверху. Как прослушаешь сообщение, сразу же отзвонись. Надо обсудить ситуацию.

Томпсон продиктовал номер таксофона, повесил трубку, вышел и, тихонько насвистывая, принялся ждать. Прежде чем он добрался до четвертого такта «Ты свет моей жизни» Стиви Уандера, в кабинке зазвонил телефон.

Глава 7

Райм посмотрел на Селлитто:

– Где Роланд?

– Белл? Он вывозил кого-то из города по программе зашиты свидетелей, но уже должен был вернуться. Думаешь, надо его пригласить?

– Надо, – ответил Райм.

Селлитто позвонил детективу на мобильный, и по разговору Райм заключил, что Белл готов немедленно к ним выехать. Райм заметил, что Женева нахмурилась.

– Детектив Белл просто будет за тобой присматривать, пока мы со всем не разберемся… А теперь расскажи, если знаешь, в краже чего обвинили твоего предка Чарлза.

– В статье говорилось, то ли денег, то ли золота, то ли еще чего-то.

– Пропавшее золото… Интересно. Корысть – лучше мотива и не придумаешь.

– Твой дядя что-нибудь знает? – спросила Сакс.

– Мой дядя? Ах, ну да, он брат матери. Чарлз приходится мне родственником по отцовской линии, а отец знал совсем немного. Двоюродная бабушка отдала мне несколько писем Чарлза.

– Где они? – спросил Райм.

– Одно у меня с собой. – Девушка покопалась в сумочке и вынула письмо. – Остальные дома. Бабка говорила, у нее где-то может быть еще несколько коробок с вещами Чарлза, но не помнила, где их искать. – Женева смолкла, промеж бровей на темном округлом лице пролегли складки. Она повернулась к Сакс: – Можно кое о чем сказать? Вдруг вам пригодится?

– Выкладывай.

– Помню, в одном письме Чарлза упоминается о какой-то тайне.

– Вот как? – переспросила Сакс.

– Да, он пишет, что беспокоится из-за невозможности раскрыть правду. Иначе, мол, произойдет большое несчастье, трагедия.

– Возможно, он имел в виду кражу, – предположил Райм.

Женева напряглась.

– Ничего он не крал. Его просто подставили.

– Почему? – поинтересовался Райм.

Девушка пожала плечами.

– Вот, прочтите письмо.

Она протянула бумагу Райму, но тут же спохватилась и отдала письмо Мэлу Куперу.

Техник вложил письмо в сканер, и через минуту изящные рукописные строки девятнадцатого столетия появились на плоских мониторах двадцать первого.

Мистеру и миссис Уильям Додд

для миссис Вайолет Синглтон

Эссекс-Фарм-роуд

Харрисберг, Пенсильвания

14 июля 1863 года


Дорогая Вайолет!

До тебя наверняка доходили новости о тех ужасах, что творились в последнее время в Нью-Йорке. Спешу сообщить, что мир наконец восстановлен, хотя достался он немалой ценой.

Атмосфера царит напряженная. Сотни тысяч обездоленных до сих пор не оправились от последствий экономической паники, захлестнувших страну несколько лет назад. В «Трибьюн» сообщалось о бессовестных спекуляциях на фондовой бирже и безответственном кредитовании, приведших к тому, что мировые финансовые рынки «полопались как мыльные пузыри».

В такой атмосфере хватило и крохотной искорки, чтобы вспыхнули массовые беспорядки. Этой искрой послужил приказ о призыве в армию, который многие сочли вынужденной, но необходимой мерой в нашей борьбе против мятежных штатов. Тем не менее волна возмущения поднялась более мощная и губительная, чем можно было бы ожидать, а мы – цветные, аболиционисты и республиканцы – стали мишенью для ненависти в той же, если не в большей, мере, чем военная полиция на призывных пунктах.

Бунтовщики, в основном ирландцы, избивали цветных, громили конторы и дома. Я был в приюте для чернокожих сирот вместе с двумя учителями и управляющим, когда толпа подожгла здание. А ведь внутри находилось более двух сотен детей! С Божьей помощью нам удалось отвести всех малышей в ближайший полицейский участок, но, будь на то воля бунтовщиков, нас бы всех перебили.

Беспорядки продолжались весь день, а вечером начались суды Линча. Одного негра сначала повесили, потом подожгли тело, и вокруг в пьяном веселье плясала беснующаяся толпа. Это было ужасно!

Я бежал на север и сейчас нахожусь на нашей ферме, где отныне собираюсь учить детей в школе, возделывать сад и по мере сил способствовать освобождению нашего народа.

Дражайшая моя супруга, после столь ужасных событий жизнь представляется мне хрупкой и скоротечной, и, если ты решишься приехать, я желал бы вскорости вновь увидеть вас с сыном рядом. К сему прилагаю два билета и десять долларов на дорожные траты. Я встречу поезд в Нью-Джерси, а оттуда до фермы мы поднимемся по реке. Мы с тобой будем вместе преподавать, а Джошуа сможет продолжить обучение и подсобит нам с Джеймсом в производстве сидра и в лавке. Если в пути кто-нибудь станет интересоваться, кто вы такие и куда направляетесь, отвечай, что мы только присматриваем за фермой по поручению мистера Триллинга. Та ненависть, которую мне довелось увидеть в глазах бунтовщиков, заставила меня осознать, что покоя нам не дадут. Даже в нашей идиллической местности нас могут ждать поджоги, кражи, разбои, если станет известно, что хозяева фермы – негры.

Там, откуда я родом, меня держали в неволе и считали человеком только на три пятых. Я надеялся, что на Севере все будет иначе… Увы, это пока не так. Трагические события последних дней ясно дают понять, что ни тебя, ни меня – никого из цветных – пока не считают полноценными людьми, а значит, мы и впредь должны бороться за обретение целостности в глазах остальных.

Передай мои самые теплые пожелания своей сестре и Уильяму и, конечно, их детям. Скажи Джошуа, что я горжусь его успехами в географии.

Я живу ради того дня, и, дай Бог, он скоро наступит, когда снова увижу тебя и сына.

Ваш любящий

Чарлз

* * *
Женева вынула письмо из сканера, подняла глаза и пояснила:

– Бунты против призыва в 1863 году во время Гражданской войны. Самые разрушительные в истории США.

– Про тайну он не упоминает, – заметил Райм.

– Про тайну в другом письме. Это я вам показала, чтобы вы поняли, что никакой он не вор.

Райм нахмурился:

– Кража случилась… дай-ка сообразить… через пять лет после письма. Почему ты считаешь, что оно доказывает его невиновность?

– Я имею в виду, что по такому письму его трудно представить вором. Человек, который так пишет, не стал бы обкрадывать фонд образования для бывших рабов.

– Вовсе не обязательно, – просто ответил Райм.

– А по-моему, совершенно ясно. – Девушка снова пробежалась глазами по письму и бережно разгладила лист рукой.

– Что там такое насчет человека на три пятых? – спросил Селлитто.

Райм кое-что помнил из истории, но от всего, что не имело прямого отношения к работе криминалиста, избавлялся как от лишнего груза. Он только покачал головой.

Ясность внесла Женева:

– До Гражданской войны раб считался за три пятых человека для формирования представительства в конгрессе. И не подумайте, что дело здесь в злом заговоре Конфедерации, – правило установили северяне. Они вообще не хотели считать рабов, потому что тогда Южные штаты получили бы в конгрессе численное преимущество. А южане, наоборот, хотели считать рабов за целых людей. Правило «три пятых» стало компромиссным решением.

– Их считали, чтобы набрать представительство, – прокомментировал Том, – но права голоса они не имели.

– Да, все верно, – подтвердила Женева.

– Кстати, то же было и с женщинами, – добавила Сакс.

Райма социальная история Америки сейчас не интересовала.

– Я хотел бы взглянуть на остальные письма. И надо найти экземпляр журнала – «Иллюстрированного еженедельника для цветных». Какой это номер?

– От двадцать третьего июля тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года, – ответила Женева. – Я отыскала его с большим трудом.

– Я постараюсь, – сказал Мэл Купер, и Райм услышал, как его пальцы застучали по клавиатуре компьютера.

Женева снова взглянула на часы:

– Мне правда пора…

– Всем привет, – донесся из прихожей мужской голос. Через секунду показался и сам детектив Роланд Белл в коричневой спортивной куртке, синей рубашке и джинсах. Родом из Северной Каролины, Белл несколько лет назад поличным причинам перебрался в Нью-Йорк. Неторопливость Белла порой бесила городских коллег, однако Райм считал ее следствием не южного воспитания, а дотошности, происходящей из осознания важности своей работы. Белл специализировался на защите свидетелей и прочих потенциальных жертв. Его подразделение не имело официального статуса, но в шутку именовалось «Отрядом специального назначения по спасению задниц свидетелей».

– Роланд, знакомься – Женева Сеттл.

– Приветики, мисс, – протяжно проговорил Белл, пожимая ей руку.

– Телохранители мне не нужны, – твердо заявила Женева.

– Не беспокойся, под ногами мешаться не буду, слово чести, – пообещал Белл. – Невооруженным глазом ты меня не увидишь. – Взгляд в сторону Селлитто: – Так что тут у нас?

Толстяк детектив вкратце изложил все детали. Слушая, Белл не хмурился и не качал головой, однако Райм заметил, как замерли его глаза – знак глубокой озабоченности. Когда Селлитто закончил, на лицо Белла вновь вернулось простодушное выражение. Он стал расспрашивать Женеву о ее привычках и о семье, чтобы решить, как лучше организовать защиту. Та отвечала неохотно, словно скупясь на слова.

Когда он закончил, Женева нетерпеливо сказала:

– Мне правда надо идти. Может меня кто-нибудь подвезти до дома? Я отдам остальные письма Чарлза и побегу в школу.

– Детектив Белл тебя подвезет, – сказал Райм и добавил с усмешкой: – Насчет школы мы вроде бы договорились, что ты возьмешь выходной, а тесты сдашь позже.

– Нет, – отрезала она. – Ни о чем мы не договаривались. Вы сказали только «…сначала покончим с кое-какими вопросами, а там будет видно».

Немногие попрекали Линкольна Райма его же собственными словами, так что ответил он довольно ворчливо:

– Что бы я ни говорил раньше, раз ясно, что за тобой еще могут охотиться, придется тебе посидеть дома. Твоя жизнь в опасности.

– Мистер Райм, я должна сдать тесты сегодня. Пересдачу могут и не назначить.

Женева раздраженно крутила пальцами петлю на джинсах. Какая она все-таки худенькая. Райм подумал, не из тех ли ее родители фанатов здорового питания, которые держат детей на хлопьях с молоком и соевом творожке. Профессора особенно к этому склонны.

– Сейчас я позвоню в школу, – сказала Сакс. – Объясню, что ты попала в неприятную ситуацию и…

– Мне правда надо идти, – негромко проговорила Женева, глядя Райму прямо в глаза. – Сейчас же.

– Просто побудь дома денек-другой, пока мы не узнаем побольше. Или, – добавил криминалист, – пока его не прищучим.

Он рассчитывал, что это прозвучит весело, хотел блеснуть знанием жаргона, но тут же пожалел о своих словах. На самом деле он не был с ней искренен. Исключительно по причине ее возраста. Точно так же малознакомые люди, увидев Райма в коляске, принимались говорить с нарочитым воодушевлением, раздражая его своей подчеркнутой веселостью.

Вот как сейчас он раздражает Женеву.

Девушка сказала:

– Я была бы благодарна, если бы меня подвезли. Хотя могу доехать и на метро. Но если хотите получить письма, надо отправляться сейчас.

Раздосадованный ее упрямством, Райм категорично заявил:

– Должен ответить отказом.

– Можно попросить у вас телефон?

– Зачем?

– Хочу позвонить одному человеку.

– Кому?

– Юристу, про которого я говорила, Уэсли Гоудзу. Он раньше работал на крупную страховую компанию, теперь у него своя консультация в Гарлеме.

– И зачем ты хочешь ему звонить? – поинтересовался Селлитто.

– Затем, чтобы спросить, вправе ли вы не пускать меня на занятия.

– Это ради твоего же блага, – фыркнул Райм.

– Разве не мне решать?

– Нет, твоим родителям или дяде.

– Не им заканчивать школу будущей весной.

Сакс хихикнула, и Райм бросил на нее мрачный взгляд.

– Речь всего о паре деньков, – подключился Белл.

Не удостоив его ответом, Женева продолжила:

– Мистер Гоудз добился освобождения Джона Дэйвида Колсона из тюрьмы Синг-Синг, когда тот уже отсидел десять лет за убийство, которого не совершал. Дважды или трижды возбуждал иски против Нью-Йорка, я имею в виду сам штат, и пока не проиграл ни одного дела. Совсем недавно он вел дело в Верховном суде касательно прав бездомных.

– И тоже выиграл? – скривив рот, спросил Райм.

– Он выигрывает все дела.

– Бред какой-то, – пробормотал Селлитто, рассеянно потирая пятнышко крови у себя на пиджаке. – Ты ведь просто ребенок…

Ошибка.

Женева сверкнула глазами и бросила раздраженно:

– Что, вы мне и позвонить не дадите? Даже заключенные имеют такое право!

Тяжело вздохнув, толстяк детектив указал на телефон. Девушка подошла к аппарату, заглянула в записную книжку и набрала номер.

– Уэсли Гоудз, – вслух проговорил Райм.

Женева склонила набок голову, ожидая, когда на другом конце снимут трубку.

– Учился в Гарварде. Кстати, вел одно дело и против армии. Что-то связанное с правами сексуальных меньшинств. – И дальше уже в трубку: – Могу я поговорить с мистером Гоудзом?.. Вы не передадите ему, что звонила Женева Сеттл? Я оказалась свидетелем преступления, и меня удерживают в полиции. – Она сообщила городской адрес Райма и добавила: – Удерживают против моей воли и…

Райм бросил взгляд на Селлитто. Тот закатил глаза и проговорил:

– Ну хорошо.

– Подождите минуточку. – Женева повернулась к возвышающемуся рядом грузному детективу. – Так можно мне в школу?

– Только чтобы сдать тест.

– Вообще-то у меня их два.

– Хорошо, два теста, черт бы их все побрал. – Селлитто повернулся к Беллу: – Не отходи от нее.

– Ни на шаг. Будьте уверены.

В трубку Женева сказала:

– Передайте мистеру Гоудзу, чтобы не беспокоился. Вопрос, похоже, решен.

Она положила трубку.

– Сначала мне нужны остальные письма, – сказал Райм.

– Договорились. – Женева закинула на плечо школьную сумку.

– Ты, – глядя на Пуласки, рявкнул Селлитто, – поедешь с ними.

– Слушаюсь, сэр.

Когда Женева в сопровождении Белла и новичка вышла за дверь, Сакс, глядя им вслед, рассмеялась:

– Вот уж правда – палец в рот не клади.

– Уэсли Гоудз, – улыбнулся Райм. – Думаю, она его выдумала, а звонила в какую-нибудь службу точного времени. – Он кивнул на доску с записями об уликах: – Так, давайте-ка займемся тем, что у нас есть. Мэл, ты возьмешь на себя ярмарки. И мне нужны результаты по нашим запросам в ВИКАП и НЦИП.[7] Надо опросить городские библиотеки и школы, не интересовался ли у них наш клиент насчет Синглтонов или «Еженедельника для цветных». И еще выясните, кто производит пакеты со смайликами.

– Непростая задача, – отозвался Купер.

– Сама жизнь, знаешь ли, порой непростая задача. Отправьте образцы крови с волокон удавки для сверки по КОДИС.

– А я думал, что ты исключил нападение на сексуальной почве.

КОДИС представляла собой сводную базу данных, в которой собраны образцы ДНК преступников, совершивших сексуальные преступления.

– Мэл, ключевые слова здесь «я предполагаю», а не «уверен на все сто». И еще… – Райм подкатился поближе к доске, чтобы получше рассмотреть фотографии убитого библиотекаря и схему стрельбы, которую начертила Сакс. – Как далеко от жертвы стояла та женщина? – спросил он Селлитто.

– Кто, случайная свидетельница? Ну, не меньше пятнадцати футов в стороне.

– Кому досталась первая пуля?

– Ей.

– И стрелял он кучно? Имею в виду те выстрелы, которыми был убит библиотекарь.

– Да, очень кучно. Стрелять он умеет.

Райм пробормотал:

– Эта женщина не случайная жертва. Он в нее целился.

– То есть как?

Криминалист обратился к лучшему стрелку среди присутствующих:

– Сакс, когда ведешь беглый прицельный огонь, какой выстрел наиболее вероятно окажется самым точным?

– Первый – не надо учитывать фактор отдачи.

После ее слов Райм объяснил:

– Он ранил ее намеренно; целился в один из крупных кровеносных сосудов. Для того чтобы отвлечь как можно больше полицейских и спокойно уйти.

– Господи, – выдохнул Купер.

– Сообщите об этом Беллу, а также Бо Хауману и ребятам из его группы. Объясните им, с кем мы имеем дело: с профи, которому ничего не стоит застрелить постороннего человека, только чтобы отвлечь внимание.

Часть II Король граффити

Глава 8

Высокий мужчина шел по Гарлему и размышлял о недавнем телефонном разговоре, который его одновременно окрылил, испугал и насторожил. Однако сейчас основным лейтмотивом звучала другая мысль: «Может, дела наконец-то налаживаются?»

Что ж, он давно ждал хоть небольшого толчка, чтобы снова встать на ноги.

Джаксу не очень везло в последнее время. Хорошо, конечно, что больше он не в тюрьме, но два месяца после освобождения выдались беспросветными: сплошная тоска и ни малейшего намека на то, что удача наконец-то плывет в руки. И вот сегодня в делах наметился сдвиг. Телефонный звонок насчет Женевы Сеттл сулил навсегда изменить жизнь.

Зажав в уголке рта сигарету, Джакс шагал по Пятой авеню в сторону парка Сент-Эмброуз и наслаждался свежестью ясного осеннего дня. Не менее приятно было и то, что встречные обходят его стороной. Еще бы – неприветливое лицо, тюремные татуировки. А еще он слегка волочил ногу.

Одет он был как всегда: джинсы, потрепанная куртка армейского образца, грубые рабочие ботинки, заношенные почти до дыр. В кармане лежала солидная пачка денег, в основном двадцатками, нож с роговой рукояткой, сигареты и ключ от квартирки на Сто тридцать шестой улице, где в двух комнатушках имелись только кровать, стол, два стула, купленный с рук компьютер и посуда с распродажи – немногим лучше его недавнего обиталища в исправительном учреждении штата Нью-Йорк.

Джакс остановился и посмотрел по сторонам.

Да, вот и он – тощий, с кожей блекло-коричневого оттенка, на вид – от тридцати пяти до шестидесяти. Человечек стоял, привалившись к проволочной ограде парка. Рядом в пожухлой траве влажно поблескивало горлышко то ли пивной, то ли винной бутылки.

Закуривая очередную сигарету, Джакс подошел и спросил:

– Что, как оно?

Тощий недоуменно моргнул,посмотрел на протянутую ему пачку. Он явно не знал, чего ожидать, но сигарету взял. Сунул в карман.

– Ты Ральф? – продолжил Джакс.

– А ты кто?

– Друг Делайла Маршалла. Сидел с ним в одном блоке.

– С Лайлом? – Тощий немного расслабился, оторвал взгляд от здоровяка, который запросто мог переломить его надвое, и, не отрываясь спиной от сетки, огляделся. – Его выпустили?

Джакс рассмеялся:

– Он всадил четыре пули в башку какому-то засранцу. Да скорее ниггера выберут в президенты, чем Делайла выпустят на свободу!

– Досрочно тоже освобождают! – Своим возмущенным тоном Ральф попытался скрыть, что проверяет Джакса. – Так что там слышно?

– Привет тебе от него. Сказал, что можно к тебе обратиться. За меня он ручается.

– Как же, как же – ручается. Ладно, скажи, что у него за татуировка?

К миниатюрному Ральфику с его миниатюрной бородкой понемногу возвращалась былая бравада, а вопросы он задал еще не все.

– Смотря какая, – сказал Джакс. – Имеешь в виду розу или клинок? И, как я понимаю, у него есть еще одна около члена, хотя вблизи я ее не рассматривал.

Ральф серьезно кивнул.

– Как тебя звать?

– Джаксон. Алонсо Джаксон. Известен я просто как Джакс.

Это был его фирменный тэг. Неужели Ральф впервые о нем слышит? Видимо, да. Обидно.

– Хочешь меня проверить? Валяй, звони Делайлу, только имени моего не называй, сечешь? Скажешь, что Король граффити подходил побазарить.

– Король граффити, – повторил Ральф с явным недоумением. Наверное, думал, что Джакс любит побрызгать кровью, как краской из баллончика. – Может, и спрошу. Посмотрим. Ты, значит, освободился?

– Точно.

– А за что срок мотал?

– Вооруженный грабеж и незаконное ношение. – Потом, понизив голос, добавил: – Сначала шили две четверти, но доказали только грабеж.

Имелась в виду статья сто двадцать пятая пункт двадцать пять УК, предусматривающая наказание за убийство.

– А сейчас ты на воле. Ништяк.

Ну не забавно ли? Сначала Ральф весь трясется, а узнав, что Джакс – любитель порисовать кровью – отмотал срок за вооруженное ограбление, незаконное ношение оружия и покушение на убийство, заметно расслабляется.

Гарлем, мать его! Где еще такое увидишь?

Перед самым освобождением Джакс попросил Делайла помочь со связями на свободе, и тот посоветовал Ральфа. Объяснил, чем этот рахитик может пригодиться. «Он там в каждой бочке затычка, вроде хозяина улицы. Всегда в курсе всего, а если чего и не знает, так быстренько может выяснить».

Затянувшись поглубже, Король граффити решил, что пора перейти к главному.

– Мне надо, чтобы ты кое-что для меня достал, – негромко сказал он.

– Ну да? И чего?

Другими словами – «чего именно тебе надо?» и «что я с этого буду иметь?».

Тоже понятно.

Джакс огляделся. Никого вокруг, только голуби и две округлые ладные доминиканочки в коротких топах и обтягивающих шортах несмотря на прохладу. «Хай, папи», – с улыбкой сказала одна из них Джаксу, проходя мимо. Девушки пересекли улицу и свернули за угол, в свой район. Пятая авеню многие годы была разделительной полосой между Гарлемом черным и Гарлемом испаноговорящим – «эль баррио», так сказать. Пересекаешь Пятую авеню, и ты на «другой стороне». Все вроде бы то же самое, а Гарлем уже не тот.

Джакс провожал их взглядом, пока они не скрылись из вида.

– Твою мать! – Долго же он кантовался в тюрьме.

– А то. – Ральф немного изменил угол наклона к забору и скрестил руки на груди, из-за чего стал похож на египетского фараона.

Джакс помолчал, затем наклонился и шепнул фараончику на ухо:

– Мне нужен ствол.

– Чувак, ты только откинулся, – после короткой паузы отозвался Ральф. – Если тебя обшмонают и найдут пушку, мигом упрячут назад за решетку. Да тебе еще целый год сидеть за ношение, если бы не досрочка. Далось тебе рисковать!

Джакс терпеливо сказал:

– Так сделаешь или нет?

Тощий снова немного подкорректировал свой наклон и посмотрел на Джакса:

– Все путем, чувак, но не знаю, где я там буду тебе чего искать. В смысле – пушку.

– Ну, тогда я не знаю, кому отдать вот это.

Джакс вынул из кармана пачку банкнот, отсчитал несколько двадцаток и протянул их Ральфу. Разумеется, не без оглядки. Здесь, в Гарлеме, у копов брови сразу вверх поползут при виде того, как один чернокожий башляет другому, даже если тот всего лишь жертвует пару баксов местной баптистской церкви.

Но сейчас брови вверх поползли у Ральфа, пока он, глядя на оставшуюся в руке Джакса пачку, засовывал деньги в карман.

– Вижу, с бобами у тебя полный порядок.

– А то. Да и тебе кое-что перепало… это вдобавок к возможности поиметь еще. Удачный у тебя сегодня денек. – Он спрятал пачку обратно в карман.

– Какая пушка нужна? – пробурчал Ральф.

– Небольшая, чтобы легко было спрятать, сечешь?

– Пять сотен.

– Две, дороже и сам найду.

– Не паленая?

Как будто Джаксу нужен был пистолет с отбитым на стволе регистрационным номером.

– А сам как считаешь?

– Тогда хер ты двумя сотнями обойдешься. – Фараончик совсем осмелел. Еще бы: нужного человека, которого ты просишь что-то достать, так просто чикать не резон.

– Три, – предложил Джакс.

– Три с половиной, и по рукам.

Джакс согласился, затем, в очередной раз оглядевшись, сказал Ральфу:

– И еще кое-что. У тебя в школах прихваты есть?

– Смотря о каких школах речь. К тем, что в Квинсе. Бруклине, Бронксе, у меня подхода нет, другое дело школы здесь, на квартале.

Джакс мысленно усмехнулся: «на квартале» – что за дерьмо? Сам он вырос в Гарлеме и никогда больше нигде не бывал, кроме разве армейских казарм и тюремных бараков. Но «на квартале» – так в Гарлеме отродясь не говорили. В каком-нибудь Лос-Анджелесе или Ньюарке такое можно было услышать. Ну может, кое-где в Бруклине. Но Гарлем – совсем другая вселенная. Джакса задело такое отношение Ральфа. Впрочем, тот, наверное, просто насмотрелся тупых фильмов по телевизору.

– Нет, я про местные, – спокойно сказал Джакс.

– Могу прошуршать. – В голосе Ральфа прозвучало сомнение. Неудивительно, если учесть, что едва откинувшийся из тюрьмы уголовник, которому шили сто двадцать пятую, одновременно интересуется пистолетами и школами.

Джакс сунул тощему еще пару двадцаток, чем, похоже, значительно успокоил его совесть.

– Лады, что надо узнать?

Джакс вынул из кармана куртки листок бумаги и протянул его Ральфу. Это была распечатка статьи, которую он скачал с сайта «Нью-Йорк дейли ньюс» из раздела «Обновления горячих новостей».

Постукивая по листку толстым пальцем, Джакс сказал:

– Мне надо найти девчонку. Ту, про которую здесь написано.

Ральф прочитал текст под заголовком: «В центре города застрелен работник музея» – и поднял глаза на Джакса.

– О ней здесь ничего не сказано, ни где живет, ни в какую школу ходит – вообще ноль. Даже имени нет.

– Зовут ее Женева Сеттл. А насчет остального… – Джакс кивнул на карман, куда коротышка спрятал деньги. – За это и плачу.

– Зачем она тебе? – спросил Ральф, перечитывая листок.

Джакс помедлил немного, затем наклонился и поднес губы к уху фараончика.

– Некоторые любят задавать всякие вопросы, что-то вынюхивать и в итоге узнают много такого, чего знать совершенно не обязательно.

Ральф собрался еще что-то спросить, но передумал. Джакс, возможно, говорил про девчонку; с другой стороны, кровавый Король граффити мог иметь в виду, что его уже достали эти вопросы.

– Позвони мне через часок-другой.

Продиктовав Джаксу номер своего мобильного, фараончик оттолкнулся от сетки, выудил из травы под ногами недопитую бутылку и зашагал прочь.


Роланд Белл медленно вел неприметный седан «краун-виктория» через центр Гарлема, где сетевые гиганты – «Патмарк», «Дьюэн Рид», «Попайз», «Макдоналдс» – соседствовали с магазинчиками, в которых можно было обналичить чек, внести коммунальный платеж, прикупить парик из натуральных волос, искусственные косички, образчики африканских промыслов, выпивку, мебель. Некоторые здания стояли в руинах, в других окна и двери были заколочены досками или упрятаны под металлические жалюзи, сплошь покрытые граффити. В стороне от оживленных улиц кучами валялся хлам, у стен домов и в канавах высились залежи мусора, а на пустырях зеленели заросли сорняков. Афиши и рекламные постеры зазывали в театры, дискотеки и на эстрадные представления. Стайками тусовались подростки; одни смотрели на патрульную машину настороженно, другие – откровенно вызывающе.

Но чем дальше Белл, Женева и Пуласки продвигались на запад, тем заметнее менялся городской пейзаж. Заброшенные здания попадались все реже; плакаты на заборах стройплощадок изображали идиллического вида особняки. Квартал, где жила Женева, граничил с парком Морнингсайд и Колумбийским университетом. Выглядел он ухоженно: обсаженные деревьями улицы, чистые тротуары. Даже старые здания казались крепкими и опрятными. Среди припаркованных во дворах машин, пусть и с противоугонами на рулях, попадались «лексусы» и «бумеры».

Женева показала на чистенький четырехэтажный дом с украшенным лепниной фасадом:

– Вот здесь я живу.

Белл остановился двумя подъездами дальше, прямо на проезжей части параллельно ряду стоящих вдоль тротуара машин.

– Гм, детектив, – сказал Рон Пуласки, – по-моему, она имела в виду тот дом.

– Знаю, – ответил Белл. – Однако предпочитаю не привлекать внимания к месту жительства человека, о безопасности которого мы заботимся.

Новичок покивал головой, словно повторяя слова про себя, чтобы получше запомнить. Совсем еще мальчишка, подумал Белл, столько его еще ждет впереди.

– Нас не будет несколько минут, а ты пока поглядывай, как тут дела.

– Так точно, сэр. А что я должен высматривать?

Посвящать новичка в организационные тонкости охраны свидетелей времени не было. Достаточно, чтобы он просто поторчал поблизости, пока они будут в доме.

– Плохих парней, – ответил Белл.

Патрульная машина сопровождения остановилась в указанном Беллом месте – прямо перед ними. Как только Женева отдаст письма, полицейский отвезет их Райму. Через минуту к ним присоединился еще один неприметный «шевроле» с двумя агентами из подразделения по «спасению задниц свидетелей». Они останутся здесь и будут следить за обстановкой вокруг здания. Когда Белл узнал, что преступник для отвлечения внимания стреляет в случайных прохожих, он запросил подкрепление. И людей для задания выбрал сам. Луис Мартинес – спокойный, крепкий на вид детектив, и Барб Линч – молодая женщина-агент, которая хоть и ходила еще в новичках, но обладала отличным чутьем.

Белл проворно выбрался из машины, застегивая спортивную куртку, под которой скрывались два пистолета. Он был неплохим провинциальным полицейским, а перебравшись в Нью-Йорк, показал себя неплохим детективом. Однако по-настоящему в своей стихии он ощущал себя, защищая свидетелей, наделенный талантом сродни охотничьему инстинкту. Он умел не просто выявить очевидное, например, издалека засечь блики оптического прицела, отличить щелчок ствольной коробки от других звуков или заметить, как кто-то следит за свидетелем по отражению в витрине; он мог отличить беспечную походку от нарочито беспечной, разглядеть, что неудачно припаркованный автомобиль стоит так не случайно. Оценив расположение окон, мог сразу сказать: вот в том спрятался бы снайпер.

Сейчас ничего угрожающего Белл не заметил. Подав Мартинесу и Линч сигнал идти следом, он проводил Женеву к подъезду, представив своим агентам, и отправил их следить за обстановкой у дома. Женева открыла входную дверь с кодовым замком. Вместе с полицейским в форме они вошли внутрь и поднялись на второй этаж. Женева постучалась.

– Дядя Билл, это я.

Дверь открылась. На пороге стоял грузный мужчина лет пятидесяти с россыпью мелких родинок на щеке. Он улыбнулся и кивнул Беллу:

– Рад вас видеть. Я Уильям.

Детектив тоже представился. Они пожали друг другу руки.

– Ну как ты, родная? Ужас какой, что с тобой приключилось.

– Ничего, все хорошо. Вот только полиция будет пока за мной присматривать. Они думают, что тип, который на меня напал, может попытаться снова.

Круглое лицо мужчины озабоченно сморщилось.

– Будь оно все неладно. – Он махнул рукой в сторону телевизора. – Про тебя говорили в новостях.

– Ее назвали по имени? – Белл нахмурил брови.

– Нет, не назвали и не показывали. Потому что несовершеннолетняя.

– И на том спасибо… – Против свободы прессы Роланд Белл, конечно, не возражал, но считал, что иногда немного цензуры не помешает, особенно в том, что касается фамилий и адресов свидетелей. – Вы пока подождите в холле, а я осмотрю квартиру.

– Так точно, сэр.

Белл вошел и огляделся. Входная дверь запиралась на два засова и стальную щеколду. Передние окна выходили на такие же городские дома через улицу. Белл задернул на них все шторы. Кирпичная стена здания, на которую открывался вид из боковых окон квартиры, была глухая – снайперский огонь с той стороны исключался. Тем не менее Белл запер все створки, опустил жалюзи.

Квартира была большая. В коридор выходили две двери: одна в гостиную и другая, дальше по коридору, в помещение, где стояла стиральная машина. Белл проверил замки и вернулся в прихожую.

– Входите, – сказал он хозяевам. – Кажется, все в порядке, только не отпирайте двери и окна и не раздвигайте шторы.

– Есть, сэр, – ответил дядя Уильям.

– Я принесу письма, – сказала Женева и скрылась в направлении спален.

Убедившись, что внутри безопасно, Белл еще раз огляделся. Обстановка показалась ему холодной: белая мебель, все накрыто полиэтиленовой пленкой, много книг, картины, карибские и африканские статуэтки, сервант, заполненный дорогими на вид сервизами и хрусталем, африканские маски. Памятных личных вещей почти не было, как и семейных фото.

У самого Белла по всему дому стояли фотографии родных, в особенности – двух его сыновей и многочисленных племянников из Северной Каролины. Несколько снимков жены. Из уважения к своей новой подружке – Люси Керр (она служила шерифом в родном штате) он убрал те, на которых был снят вместе с женой, оставив только ее с детьми. (Люси, чьих фотографий в доме тоже было немало, заявила, что ценит такое отношение к покойной супруге. А она всегда говорила искренне.)

Белл спросил у дяди Уильяма, не замечал ли тот в последнее время незнакомцев вблизи от дома.

– Нет, сэр, ничего такого не видел.

– А когда должны вернуться ее родители?

– Затрудняюсь ответить, сэр, она всегда сама с ними общается.

Минут через пять Женева вернулась и отдала Беллу конверт с двумя ломкими пожелтевшими листами.

– Вот, держите, – сказала она и после короткой паузы добавила: – Только поаккуратнее с ними, копий у меня нет.

– Ну что вы, мисс, вы плохо знаете мистера Райма – с уликами он обращается бережнее, чем со Святым Граалем.

Женева посмотрела на дядю:

– Из школы я сразу домой. – Повернулась к Беллу: – Я готова, можем ехать.

– Ну-ка, малышка, – сказал дядя Уильям, – я хочу, чтобы ты была вежливой. Помнишь, как я тебя учил: когда обращаешься к офицеру полиции, надо говорить «сэр».

Девушка глянула на него и невозмутимо ответила:

– Помнишь, как говорил отец? Человек должен заслужить, чтобы к нему обращались «сэр».

Дядя Билл рассмеялся:

– Вот вам моя племянница: всегда свое мнение наготове! За что мы ее так и любим. Дай-ка я тебя обниму.

Девушка нехотя позволила себя приобнять. Беллу это было знакомо: его сыновья тоже стеснялись, когда он пытался приласкать их в присутствии посторонних.

Выйдя на площадку, Белл передал полицейскому в форме конверт с письмами.

– Немедленно отвезите Линкольну Райму.

– Есть, сэр.

Полицейский ушел, а Белл связался по рации со своими людьми внизу. Когда те доложили, что на улице все чисто, он проводил Женеву вниз, быстро подвел к машине и усадил на сиденье. Тут же подскочил Пуласки и, открыв дверцу, запрыгнул в салон.

Заводя двигатель, Белл повернулся к девушке и сказал:

– Ах да, мисс, уделите минутку, посмотрите у себя в сумке: не найдется ли для меня какой книги, которая вам сегодня не понадобится.

– Книги?

– Да, какого-нибудь учебника.

Девушка порылась в сумке.

– Вот. «Социология» подойдет? Хотя та еще скукотища.

– Ну, читать я ее не буду. Хочу сделать вид, что заменяю кого-то из учителей.

Женева ухмыльнулась:

– Собираетесь косить под препода? Клево.

– Вот и я о том же. Ладно, а сейчас не желаете ли пристегнуться? Буду очень признателен. И тебя, новичок, это тоже касается.

Глава 9

В базах КОДИС ДНК объекта десять-девять не обнаружили.

Когда прислали фрагменты пуль, извлеченные из тела доктора Бэрри, выяснилось, что они повреждены даже сильнее, чем те, что извлекли из ноги женщины. Проверка этих частиц по базам ИБИС и ДРАГФАЕР результатов также не принесла. Пока никаких зацепок.

Удалось опросить нескольких сотрудников музея. Нет, доктор Бэрри никогда не упоминал, чтобы кто-то еще интересовался «Еженедельником для цветных» от 1868 года. Ничего не прояснили и записи телефонных звонков: все входящие звонки с главного коммутатора перенаправлялись на дополнительные номера кабинетов и никак не фиксировались. Проверка исходящих и входящих звонков на мобильный библиотекаря также ничего не дала.

Купер рассказал все, что узнал от владельца «Трентон пластикс» – одного из крупнейших производителей пластиковых пакетов в стране.

– Еще в шестидесятых один из филиалов компании Государственного страхования наладил выпуск пуговиц-смайликов – для поднятия морального духа сотрудников и в качестве рекламного хода. В семидесятых два брата нарисовали такую же мордашку, дополнив изображение надписью «Будь счастлив», – своего рода альтернатива «значку мира». К тому времени десятки компаний уже тиражировали смайлик на пятидесяти миллионах своих товаров ежегодно.

– В чем смысл этой лекции о поп-культуре? – пробурчал Райм.

– В том, что, если даже у эмблемки существует законный правообладатель, смайлики на пакетах сегодня штампует не один десяток компаний и отследить такую улику попросту невозможно.

И здесь тупик…

Купер, Сакс и Селлитто послали запрос в десятки музеев и библиотек. Только в двух подтвердили, что к ним недавно обращался человек, интересующийся «Иллюстрированным еженедельником для цветных» за июль 1868 года. Новости обнадеживающие, так как вписывались в теорию Райма о том, что на Женеву напали именно из-за журнала. Однако ни в том ни в другом учреждении нужного номера не оказалось, и никто не помнил, как звали звонящего и даже представился ли он. В других местах журнала тоже не отыскалось. Из Музея афроамериканской прессы в Нью-Хейвене сообщили, что раньше у них имелся полный комплект микрофиш, но тот бесследно исчез.

Райм с мрачным видом обдумывал эти новости, когда компьютер издал мелодичный звон и Купер объявил:

– Пришел ответ из ВИКАП.

Щелчком клавиши он вывел текст сообщения на все мониторы в лаборатории. Сакс и Селлитто встали у одного, Райм устроился напротив другого. Сообщение по зашифрованной электронной почте прислал детектив из лаборатории по изучению улик в Квинсе.

Детективу Куперу.

Проанализировав предоставленную Вами информацию с использованием систем ВИКАП и ХИТС,[8] мы выявили два случая, сходных с Вашим.

Случай первый: убийство в Амарилло, штат Техас. Дело под номером 3451-01 (техасские рейнджеры).

Пять лет назад шестидесятисемилетний Чарлз Т. Такер, госслужащий на пенсии, был найден мертвым позади здания торгового ряда недалеко от своего дома. Его ударили сзади по голове тупым тяжелым предметом, предположительно для того, чтобы оглушить, и впоследствии линчевали. На шею жертвы преступник надел петлю, перекинул коней веревки через сук дерева и затянул удавку. Следы царапин на шее указывают, что несколько минут до наступления смерти мужчина оставался жив.

Элементы сходства с рассматриваемым делом:

• Жертву оглушили ударом по голове в области затылка.

• Подозреваемый был обут в прогулочные туфли 11-го размера, вероятнее всего, марки «Басс». Неравномерный износ одной подошвы предполагает, что правая ступня подозреваемого слегка вывернута наружу.

• Орудие убийства: веревка со следами крови. Волокна хлопковые, соответствуют присланным образцам.

• Мотив преступления сфальсифицирован. Характер убийства замаскирован под ритуальный. Под ногами повешенного по кругу были расставлены свечи, на земле начерчена пентаграмма. Однако изучение личности жертвы и анализ следов преступления позволили сделать вывод, что подозреваемый оставил улики с намерением пустить следствие по ложному следу. Истинные мотивы не установлены.

• Отпечатков пальцев обнаружить не удалось; подозреваемый действовал в латексных перчатках.

Дело не закрыто.

– И… второе? – спросил Райм.

Купер прокрутил страницу.

Случай второй: убийство в Кливленде, штат Огайо. Дело под номером 2002-24554F (полиция штата Огайо).

Три года назад в своей квартире был найден мертвым сорокапятилетний бизнесмен Грегори Тэллис, скончавшийся от огнестрельных ранений.

Элементы сходства с рассматриваемым делом:

• Жертву оглушили несколькими ударами по голове в области затылка.

• Отпечатки обуви подозреваемого идентичны подошвам прогулочных туфель марки «Басс». След правой ноги слегка вывернут наружу.

• Причина смерти: три выстрела в сердце предположительно из пистолета 22-го или 25-го калибра – аналогично данному случаю.

• Отпечатков пальцев преступника обнаружить не удалось; подозреваемый действовал в латексных перчатках.

• Убитый был раздет ниже пояса, в анальное отверстие вставлена бутылка – очевидно, чтобы представить характер преступления как гомосексуальное изнасилование. Криминалист из полиции штата Огайо заключил, что мотив фальсифицирован. Жертва должна была явиться в суд для дачи свидетельских показаний по делу против организованной преступной группы. Проверка банковских транзакций ответчика показала, что за неделю до убийства подсудимый снял со счета пятьдесят тысяч долларов наличными. Как была потрачена эта сумма, выяснить не удалось. Предположительно деньги выплатили наемному убийце, чтобы убрать Тэллиса.

Дело не закрыто, но приостановлено из-за утери вещественных доказательств.

Утеря вещественных доказательств, Боже правый!.. Райм снова пробежал глазами текст на экране.

– Подброшенные улики для сокрытия истинного мотива. И вот теперь еще одно нападение с якобы ритуальной окраской. – Он кивнул на карту таро. – Удар в область затылка, удушение или расстрел, латексные перчатки, туфли «Басс», дефект правой ступни… Очень может быть, что это наш клиент. Если так, то мы имеем дело с двумя людьми: исполнителем и заказчиком… Ладно, мне нужна вся информация по обоим делам.

Купер сделал несколько звонков. В Техасе пообещали, что свяжутся, как только поднимут дело. Однако детектив из Огайо подтвердил, что запрашиваемые материалы, среди дюжины прочих дел, были утеряны, когда участок переезжал в новое здание. Да, проверить они, конечно, проверят. «Но, – добавил он, – я бы на вашем месте ни на что особенно не рассчитывал». Райм неодобрительно поморщился и велел Куперу с них не слезать.

Через минуту у Купера зазвонил сотовый.

– Алло, слушаю… Да, диктуйте.

Сделав какие-то записи на листочке бумаги, он поблагодарил собеседника и отключился.

– Новости из дорожной полиции насчет крупных шествий и ярмарок, из-за которых приходилось перекрывать уличное движение. Два мероприятия в Квинсе: одно организовано районной ассоциацией, другое – греческим землячеством. А также празднование Дня Колумба в Бруклине и мероприятие в Маленькой Италии. Последнее, на Малберри-стрит, самое масштабное.

– Надо отправить людей во все четыре места, – сказал Райм. – Пусть обойдут все универмаги, где установлены дешевые кассовые аппараты, продаются презервативы, клейкая лента и перочинные ножи, а под покупки выдают пакеты со смайликами. Снабдите их устным описанием нашего объекта, и пусть попытаются разузнать, не помнит ли его кто из служащих.

Райм смотрел на Селлитто, который стоял, разглядывая что-то на рукаве плаща – очевидно, пятнышко крови после утренней стрельбы около музея. Детектив-толстяк не шевелился, а поскольку он был здесь старшим по званию, то звонить в техобеспечение и патрульную службу полагалось ему. Однако, судя по виду, он вообще не услышал сказанного.

Райм перевел взгляд на Сакс. Та кивнула и позвонила в управление, чтобы выделили людей. Положив трубку, она заметила, что Райм, хмурясь, разглядывает доску с уликами.

– Что-то не так?

Райм молчал, озадаченный тем же вопросом. И вдруг понял: он оказался в положении рыбы, выброшенной на берег…

– Думаю, одним нам здесь не обойтись.

Одна из главных трудностей, с которой сталкивается следователь, – ограниченность своего опыта. Любой криминалист хорош ровно настолько, насколько широки его познания о тех местах, где обитает подозреваемый… во всех аспектах – от геологии, социологии, истории до культурных традиций и основных занятий местного населения.

Линкольн Райм думал о том, как мало знает о мире, в котором живет Женева Сеттл, – Гарлеме. Да, разумеется, статистику он себе представлял. Большинство населения в равных долях составляли афроамериканцы (как давно укоренившиеся, так и вновь прибывающие) и темнокожие или светлокожие латиноамериканцы (главным образом выходцы из Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и Мексики). Дальше по списку шли белые и некоторое количество азиатов. Беднота, наркотики, банды, насилие… хотя пороки процветали в основном в трущобах. В целом же Гарлем был не опаснее некоторых кварталов Бруклина, Бронкса или Ньюарка. Церквей, мечетей, общественных и родительских организаций в Гарлеме насчитывалось больше, чем в других городских районах. Гарлем давно стал центром движения в защиту гражданских прав чернокожих, средоточием «черной» и латиноамериканской культуры. А сейчас там росло новое движение – «за инвестиционное равенство». Полным ходом реализовывались десятки проектов по реконструкции ветхого жилья, инвесторы всех национальностей поспешно вливали в Гарлем свои капиталы, желая воспользоваться бумом на рынке недвижимости.

Но то были лишь сухие факты из «Нью-Йорк таймс», статистика нью-йоркского полицейского управления. Они не подскажут, почему наемный убийца охотится за девочкой из Гарлема.

Райм отдал голосовую команду, и компьютерная программа послушно набрала телефонный номер отделения ФБР в центре Нью-Йорка.

– Делрей слушает.

– Фред, это Линкольн. Нужна помощь.

– Мой добрый сотрудник из Вашингтона тебя не выручил?

– Выручил, еще как. Даже в Мэриленде не отказали.

– Рад слышать. Подожди минутку, надо кое-кого отсюда выпроводить.

Райм несколько раз бывал в офисе Делрея. Чего только не было в берлоге этого высокого худощавого афроамериканца: множество книг (в том числе по философии), вешалки с разнообразной одеждой, которую он надевал на задания (что, правда, в последнее время случалось редко), и здесь же – фэбээровские костюмы от братьев Брукс, белые рубашки и галстуки в полоску. Обычно же Делрей одевался, мягко говоря, странно: спортивные костюмы, свитера, толстовки. Из цветов предпочитал зеленый, синий и желтый. Хорошо хоть шляп не носил – в них он выглядел бы как сутенер из низкобюджетного фильма семидесятых.

Когда Делрей вновь взял трубку, Райм спросил:

– Что там с угрозами по терактам?

– Сегодня утром поступил анонимный звонок насчет израильского консульства. То же, что на прошлой неделе. А мои осведомители ни черта не могут сказать. Ну да ладно, у тебя-то что опять?

– У меня ниточки ведут в Гарлем. Тебе там часто работать приходится?

– Так, иногда прохаживаюсь. Ноя все-таки не энциклопедия – родился и вырос в БК.

– БК?

– Бруклин. Первоначально деревушка Брюкелен – фактория Голландской Вест-Индской компании. Кстати, первый официальный город в штате Нью-Йорк, если тебе интересно. Родина Уолта Уитмена. Но ты ведь не просто поболтать звонишь.

– Ты не мог бы выбраться из своей берлоги и немного пошаркать по улицам?

– Я, конечно, сойду за своего, но многого не обещаю.

– Тут у тебя передо мной одно преимущество.

– Точно-точно – я не разъезжаю в ярко-красном кресле с колесиками.

– Это можешь считать вторым своим преимуществом, – ответил Райм, у которого кожа была светлее волос новичка Пуласки.


От Женевы доставили остальные письма Чарлза Синглтона.

За долгие годы листы пожелтели и стали ломкими. Чтобы не повредить бумагу, Мэл Купер обработал сгибы и складки специальным раствором, затем поместил каждое письмо между тонкими листами из оргстекла.

К нему подошел Селлитто:

– И что там у нас?

Купер вложил первое письмо в сканер и щелкнул кнопкой. По всей комнате на мониторах возникло изображение.

Дражайшая Вайолет!

В предгрозовой тишине этого раннего воскресного утра у меня есть считанные минуты, чтобы набросать тебе несколько строк.

С тех пор как мы, необстрелянные новобранцы, впервые собрались на острове Харта, наш 31-й нью-йоркский полк успел пройти через многое. И сегодня мы выполняем задачу поистине историческую – преследуем самого генерала Роберта Э. Ли с остатками его армии, отступающей после разгрома 2 апреля под Питерсбергом в Виргинии.

Сейчас его тридцатитысячное войско расположилось в самом сердце Конфедерации, и нашему полку в числе других предстоит отрезать ему путь к отступлению. А под натиском наших превосходящих сил, которыми командуют генералы Грант и Шерман, отступать – это все, что ему остается.

В час затишья перед бурей мы собрались на большой ферме. Вокруг – босоногие рабы в простых негритянских одеждах; их взгляды устремлены на нас. Одни стоят молча и безучастно смотрят, другие не сдерживают своего ликования.

Недавно к нам подъехал командующий и, спешившись, объяснил план сегодняшнего сражения. Потом процитировал по памяти слова мистера Фредерика Дугласа: «Если на чернокожем мундир армии США, на плече у него ружье, а в кармане запасные патроны, кто осмелится не признать, что он заслужил право называться гражданином Соединенных Штатов!»

Командующий добавил, что для него большая честь участвовать вместе с нами в кампании за восстановление единства страны.

31-й грянул такое громкое «Ура!», какого мне еще слышать не доводилось.

И вот, милая, барабанная дробь и грохот орудий уже возвещают о начале битвы. Если строкам, что я пишу, суждено стать последними, знай, что я люблю вас с Джошуа несказанно. Держись покрепче за ферму, не отступай от нашего уговора, что мы только смотрители, но не владельцы, и ни за что не соглашайся ее продавать. Пусть земля в целости перейдет к нашему сыну и его отпрыскам, ибо спрос на ремесла насыщается и затухает, финансовые рынки непостоянны и только земля в нашем мире остается неизменной величиной. Со временем благодаря ферме мы обретем уважение тех, кто нас сегодня презирает. Она останется залогом спасения для наших детей и правнуков.

А теперь, любимая, я должен взять в руки ружье, дабы исполнить данный Богом завет: защитить и сохранить нашу святую отчизну.

Твой вечно любящий

Чарлз.

Аппоматокс, штат Виргиния

9 апреля 1865 г.

Сакс оторвала взгляд от экрана.

– Ну вот, на самом интересном месте…

– Вовсе нет, – сказал Том.

– Как это «нет»?

– Нам ведь известно, что оборону они удержали.

– Откуда?

– Оттуда, что девятого апреля, как раз в тот день, южане капитулировали.

– Курс начальной истории меня сейчас мало интересует, – оборвал их Райм. – Я хочу знать, что там у него за тайна.

– Об этом кое-что здесь, – отозвался Купер, пробежав глазами второе письмо и кладя его на столик сканера.

Дражайшая Вайолет!

Очень скучаю по тебе и Джошуа. Меня весьма ободрила весть, что твоя сестра оправилась от родильной горячки, и я благодарю Господа нашего Иисуса Христа за то, что ты была рядом и помогла ей пережить трудные времена. Однако, думаю, тебе лучше остаться пока в Харрисберге. Положение сейчас опаснее даже, чем во время войны.

За месяц твоего отсутствия многое произошло. С тех пор как я был простым фермером и учителем, жизнь моя изменилась невероятно! Я оказался вовлечен в дела сложные и опасные и вместе с тем, не побоюсь сказать, судьбоносные для всего нашего народа.

Сегодня вечером мы с соратниками вновь соберемся на Холмах Висельника. Место это все больше напоминает осажденный замок. Дни кажутся бесконечными, дорога изматывает. Жизнь моя состоит из тяжелых дневных трудов и тайных походов под покровом ночи. Мне постоянно приходится избегать тех, кто желает нам зла. А таковых немало, и не только среди бывших мятежников. Многие здесь на севере враждебны к нашему делу. В мой адрес часто несутся угрозы, как явные, так и завуалированные.

Сегодня утром меня опять разбудил кошмар. Я не помнил терзавшие меня во сне картины, но, пробудившись, снова заснуть уже не сумел. Лежал не сомкнув глаз до рассвета, размышляя о том, как тяжело хранить тайну. Как же я хочу поделиться ею с остальным миром, однако не сомневаюсь, что последствия, если тайна раскроется, будут весьма трагическими.

Прости меня за этот унылый тон. Я очень скучаю по тебе и сыну и ужасно устал. Завтра, Бог даст, надежды снова окрепнут.

Твой нежно любящий

Чарлз.

3 мая 1867 г.

– Так-так, – задумчиво проговорил Райм. – Что ж за тайна такая? Видимо, она как-то связана со сходками на Холмах Висельника. «Судьбоносные для всего нашего народа» – наверняка речь о гражданских правах. Та же тема затрагивается в первом письме… И какие такие Холмы?

Его взгляд устремился на карту таро.

– Сейчас посмотрю. – Купер защелкал клавишами. Через минуту он объявил: – Так в девятнадцатом веке назывался район в Северном Вест-Сайде. Включал в себя Блумингдейл-роуд и Восемнадцатую улицу с окрестностями. Блумингдейл-роуд позже стала бульваром, а затем Бродвеем. – Он повернулся от экрана к Райму, приподняв одну бровь. – Совсем рядом отсюда.

– Еще что-нибудь есть?

Купер пробежал глазами по веб-сайту исторического общества.

– Да, карта местности от тысяча восемьсот семьдесят второго года.

Он развернул экран к Райму. Район охватывал большую территорию: крупные поместья, принадлежавшие нью-йоркским магнатам и финансистам, сотни домов поменьше.

– Взгляни-ка сюда, Линкольн. – Купер указал на точку рядом с Центральным парком. – Твой дом. То место, где мы сейчас находимся. Тогда здесь было болото.

– Подумать только!

– Единственная другая ссылка – на «Таймс» за прошлый месяц. В статье говорится об открытии нового архива в «Сэнфорд фаундейшн». Это старый особняк на Восемьдесят первой.

Райм представил себе большое здание в викторианском стиле рядом с отелем «Сэнфорд». Готической архитектурой и мрачным видом оно напоминало соседнюю «Дакоту», возле которой был убит Джон Леннон.

Купер продолжил:

– Глава фонда, Уильям Эшбери, выступил на церемонии с речью, заметив, насколько изменился Северный Вест-Сайд с тех пор, как звался Холмами Висельника. Больше ничего конкретного.

Слишком много разрозненных фактов, подумал Райм.

Тут компьютер Купера возвестил о приходе электронной почты. Техник прочитал сообщение и посмотрел на присутствующих:

– Так-так, послушайте-ка вот это… кое-что насчет «Иллюстрированного еженедельника для цветных». Сообщение от куратора колледжа имени Букера Т. Вашингтона в Филадельфии. В их библиотеке имелось единственное в стране полное собрание этого журнала, и…

– «Имелось»? – рявкнул Райм. – «Имелось»… Черт побери!

– На прошлой неделе комнату, где хранилась подшивка, уничтожил пожар.

– Есть информация насчет поджога? – спросила Сакс.

– Похоже на случайное возгорание: взорвалась лампочка, искры попали на бумагу. Никто не пострадал.

– Черта лысого это случайное возгорание! Пожар кто-то устроил!.. А куратор не поделился мыслями, где мы могли бы найти…

– Я как раз собирался сказать.

– Ну так выкладывай!

– В колледже сложилась общая практика сканировать архивные документы и сохранять их в электронных файлах формата pdf.

– Мэл, неужели ты наконец нас порадуешь? Или ты только душу травишь?

Купер несколько раз щелкнул клавишами и указал на экран:

– Вуаля! «Иллюстрированный еженедельник для цветных» от двадцать третьего июля тысяча восемьсот шестьдесят восьмого.

– Надо же! Давай, Мэл, читай. Не терпится узнать, сумел ли все-таки мистер Синглтон выплыть живым.

Купер постучал по клавишам. Спустя секунду он водрузил на переносицу очки, наклонился к экрану и начал:

– Ну что, поехали. Заголовок гласит: «Позор. Преступление вольноотпущенника. Ветеран гражданской войны, Чарлз Синглтон, предает наше общее дело своим вопиющим поступком».

«Во вторник, четырнадцатого июля, уголовным судом Нью-Йорка был выписан ордер на арест Чарлза Синглтона, ветерана Гражданской войны, по обвинению в злоумышленном хищении крупной суммы в золотых монетах, а также других средств из Национального образовательного фонда помощи вольноотпущенникам, находящегося на Двадцать третьей улице в нью-йоркском районе Манхэттен.

Мистер Синглтон сумел проскользнуть сквозь сеть полицейских нарядов, расставленных по всему городу, и, как предполагалось, сбежал в Пенсильванию, где проживает семья его свояченицы.

Однако рано утром во вторник шестнадцатого числа полицейский констебль заметил его идущим в сторону гудзонских доков.

Констебль поднял тревогу, после чего мистер Синглтон бросился бежать, а полицейский пустился в погоню.

Вскоре к преследованию подключились другие защитники правопорядка, а также старьевщики и рабочие-ирландцы, движимые гражданским долгом и надеждой на вознаграждение в пять долларов золотом тому, кто остановит злодея. Путь, который выбрал беглец, пролегал сквозь лабиринты трущоб в районе набережной Гудзона.

Напротив малярной мастерской на Двадцать третьей улице мистер Синглтон споткнулся и потерял равновесие. К нему быстро приближался верховой полицейский; казалось, исход погони предрешен. Однако беглецу удалось вскочить на ноги. Вместо того чтобы мужественно признать вину, он бросился бежать дальше.

На какое-то время он оторвался от преследователей. Но его преимущество оставалось недолгим. Негр-коммивояжер заметил беглеца с порога одного дома и призвал того остановиться во имя торжества справедливости, присовокупив, что осведомлен о преступлении мистера Синглтона, бросающем тень на всех цветных граждан страны. После чего добропорядочный сын своей нации, некто Уокер Лоукс, швырнул в мистера Синглтона кирпич. Однако мистер Синглтон увернулся от запущенного в него снаряда, снова выкрикнул, что невиновен, и устремился дальше.

Благодаря привычке к тяжелой работе вольноотпущенник оказался вынослив и бежал невероятно быстро. Однако мистер Лоукс дал знать о местонахождении беглеца, и другая группа бдительных полицейских преградила ему путь у причалов рядом с Двадцать восьмой улицей, недалеко от конторы буксирщиков. Обессилевший от погони, беглец привалился к рекламному щиту компании „Свифтшур экспресс“. Детектив, капитан полиции Уильям П. Симе, который два последних дня разыскивал беглеца, направил на мошенника пистолет и приказал ему немедленно сдаться.

То ли решившись на отчаянную попытку избежать правосудия, то ли осознав, что его настигла расплата, и желая покончить с жизнью, мистер Синглтон на глазах у многочисленных свидетелей прыгнул в воды Гудзона. Он что-то кричал, но слов его никто разобрать не сумел».

Райм перебил Купера:

– Это все, что успела прочитать Женева. Что там война! Вот от чего по-настоящему дух захватывает. Слушаем дальше.

– «Беглеца скрыли волны, и все решили, что он погиб. Взяв в одном из соседних доков лодку, трое констеблей начали обыскивать прибрежные воды, дабы удостовериться в смерти нефа. В конце концов его обнаружили. Полуживой, он отчаянно прижимал к груди обломок доски и с наигранным, по мнению многих, исступлением выкрикивал имена сына и жены».

– По крайней мере он выжил, – сказала Сакс. – Женева обрадуется.

– «Его осмотрел хирург, после чего преступника увели. Суд состоялся в прошлый вторник. Было доказано, что Чарлз Синглтон украл банкнот и золота на фантастическую сумму в тридцать тысяч долларов».

– Так я и думал. Мотив – пропавшие деньги, – перебил Райм. – Сколько это по сегодняшним меркам?

Купер уменьшил окно со статьей и, глянув в Интернете, принялся что-то записывать на бумажку. Закончив с расчетами, он поднял глаза.

– На сегодня сумма составила бы около восьмисот тысяч долларов.

Райм крякнул.

– И впрямь фантастическая сумма… Ладно, читай дальше.

– «Швейцар из заведения напротив здания фонда видел, как мистер Синглтон вошел в кабинет с черного хода и через двадцать минут вышел с двумя большими сумками. Вызванный полицией управляющий фонда обнаружил, что при помощи молотка и стамески, похожими нате, какими владел подсудимый, был взломан сейф марки „Экзетер стронгбау“. Орудия взлома позже нашли неподалеку от здания.

Далее были представлены свидетельства, что во время собраний в городском районе Холмы Висельника мистер Синглтон сумел войти в доверие к таким выдающимся личностям, как Чарлз Самнер, Таддеус Стивенс, Фредерик Дуглас и его сын Льюис Дуглас, якобы для того, чтобы защищать права нашего народа».

– Вот оно – собрания, о которых Чарлз говорит в письме. Значит, дело все-таки касалось гражданских прав. А имена… Должно быть, соратники, о которых говорится в письме. Видно, крупная рыба. Что дальше?

– «Однако, по словам прокурора, мистер Синглтон стремился не защитить права негритянского населения, а подробно узнать о хранящихся в фонде средствах, которыми он мог поживиться».

– Неужели это и была его тайна? – пробормотала Сакс.

– «Во время суда мистер Синглтон хранил молчание. Он заявил только, что невиновен и очень любит жену и сына.

Капитану Симсу удалось отыскать значительную часть украденного. Ходят слухи, что еще несколько тысяч долларов преступник спрятал в тайнике, местонахождение которого раскрыть отказался. При задержании у мистера Синглтона изъяли только сто долларов золотыми монетами».

– Вот тебе и сокровища, – пробурчал Райм. – Жаль, хорошая была теория.

– «Вину подсудимого доказали быстро. Зачитывая приговор, судья призвал его вернуть остаток похищенных средств, но преступник вновь отказался раскрыть местонахождение тайника, утверждая, что не виновен и что деньги, изъятые при задержании, подкинули ему после ареста. Тогда судья постановил конфисковать и продать собственность подсудимого, чтобы, насколько возможно, возместить нанесенный ущерб, а самого преступника приговорил к пяти годам заключения».

Купер отодвинулся от монитора.

– Собственно, вот и все.

– Неужели кому-то понадобилось прибегать к убийству ради того, чтобы скрыть эту историю? – спросила Сакс.

– Хороший вопрос… – Райм уставился в точку на потолке. – Итак, что нам известно о Чарлзе? Учитель и ветеран Гражданской войны. Владел фермой на окраине Нью-Йорка, где возделывал сад. Был арестован и осужден за кражу. Хранил некую тайну, раскрытие которой могло привести к трагическим последствиям. Посещал сходки на Холмах Висельника. Участвовал в движении за гражданские права, водил дружбу с крупными политиками и правозащитниками своего времени.

Райм подкатился поближе к монитору и посмотрел на экран. Связи между теми событиями и делом по объекту 10-9 он не видел.

У Селлитто зазвонил телефон. Толстяк ответил, и брови его поползли вверх.

– Хорошо, спасибо. – Он отключился, посмотрел на Райма. – Есть!

– Что «есть»? – спросил Райм.

– Одна из команд по опросу свидетелей нашла магазинчик на Малберри-стрит в Маленькой Италии, примерно в половине квартала от места проведения ярмарки в День Колумба. Кассирша запомнила белого мужчину средних лет, который несколько дней назад купил как раз то, что было в наборе насильника. Из-за шапки.

– На нем была шапка?

– Нет, он ее купил. Вязаную спортивную шапочку. Продавщица вспомнила его потому, что он, примеряя, натянул шапку себе налицо. Она заметила это в обзорном зеркале. Решила, что тот замышляет ограбление. Но мужчина шапочку снял, бросил в корзину с остальными вещами, расплатился и вышел.

Не иначе недостающий предмет за пять девяносто пять на кассовом чеке. Хотел убедиться, что подойдет в качестве маски.

– Вероятно, той же шапкой он стер отпечатки. Как его зовут, она знает?

– Нет, но может дать подробное описание.

Сакс оживилась:

– Сейчас сделаем фоторобот, и можно искать. – Она схватила сумочку, однако, дойдя до двери, заметила, что Селлитто рядом нет, и обернулась. – Лон, ты идешь?

Селлитто как будто не слышал. Когда она повторила вопрос, он заморгал и с кривой улыбкой убрал руку от щеки.

– Да, извини. Конечно, пойдем, прищучим ублюдка.


МУЗЕЙ АФРОАМЕРИКАНСКОЙ ИСТОРИИ

Набор насильника:

• Карта таро, двенадцатая в колоде: «Повешенный». Означает духовные поиски.

• Пакет с изображением смайлика.

• Отследить невозможно.

• Перочинный нож.

• Презервативы «Троян».

• Клейкая лента.

• Жасминовый запах.

• Неустановленный предмет стоимостью $5.95. Вероятно, вязаная шапочка.

• Кассовый чек из небольшого универсама в пределах Нью-Йорка.

• Покупка, вероятно, сделана в магазине на Малберри-стрит в Маленькой Италии. Подозреваемого по словесному портрету опознала сотрудница магазина.


Отпечатки пальцев:

• Подозреваемый был в латексных или виниловых перчатках.

• Проверка отпечатков, оставленных на предметах из набора насильника, по базе ИАФИС совпадений не выявила.

Отпечатки принадлежат человеку с маленькими руками, вероятно, женщине-продавцу.


Трасологические следы:

• Хлопчатобумажные волокна со следами человеческой крови. Удавка?

• Производитель не определен.

• Запрос по образцам крови отправлен в КОДИС.

• Совпадений ДНК по КОДИС не выявлено.

• Частицы поп-корна и сахарной ваты со следами собачьей мочи.

• Вероятная связь с карнавалом или уличной ярмаркой. В управлении дорожной полиции запрошена информация о выданных разрешениях.

Получен ответ. Проводится опрос свидетелей вблизи от мест проведения мероприятий.

• Подтвердившееся место мероприятия – район Маленькая Италия.


Орудия преступления:

• Дубинка или ручной снаряд, используемый как оружие в боевых искусствах.

• Пистолет 22-го калибра производства «Норт американ армз», модель «Черная вдова» или «Мини-мастер».

• Самодельные пули с высверленной полостью; заполнены иглами.

Совпадений по базам ИБИС и ДРАГФАЕР не выявлено.


Мотив:

• Не установлен. Изнасилование, очевидно, инсценировано.

• Истинной целью, вероятно, являлась кража микрофиши с выпуском «Иллюстрированного еженедельника для цветных» от 23 июля 1868 года и убийство Ж. Сеттл из-за проявленного ею интереса к статье из этого номера. Мотив не установлен. В статье рассказывалось о Чарлзе Синглтоне, предке потерпевшей (см. ниже).

• По словам убитого библиотекаря, кто-то еще интересовался той же статьей.

• Проверка записей телефонных звонков жертвы на месте работы.

• Результатов не принесла.

• Опрос сотрудников библиотеки касательно лица, интересовавшегося статьей.

• Результатов не принес.

• Поиск копии журнала.

• По сообщениям из некоторых архивов, кто-то еще проявлял интерес к статье. Личность интересующегося установить не удалось. Большинство копий журнала либо пропало, либо уничтожено. Сохранился один экземпляр (см. ниже).

• Заключение: жизнь Ж. Сеттл, вероятно, по-прежнему под угрозой.


Сходные случаи по результатам запроса в ВИКАП и НЦИП.

• Убийство в Амарилло, штат Техас, пять лет назад.

Схожий почерк: инсценирование картины преступления (убийство представлено как ритуальное, истинный мотив неизвестен).

• Убийство в Огайо три года назад.

Схожий почерк: инсценирование картины преступления (убийство представлено как сексуальное, но скорее всего носит заказной характер). Утрачены материалы дела.


ПОРТРЕТ ОБЪЕКТА 10-9

• Белый мужчина.

• Рост 6 футов, вес около 180 фунтов.

• Голос непримечательный.

• Симулировал разговор по сотовому, чтобы подобраться к жертве.

• Носит светло-коричневые прогулочные туфли марки «Басс», 11-го размера; куплены не менее 3 лет назад. Правая ступня скошена наружу.

• Сопутствующий жасминовый запах.

• Темные брюки.

• Лыжная шапочка темного цвета.

• Для отвлечения внимания готов стрелять в случайных людей.

• Скорее всего наемный убийца.


ПОРТРЕТ ЗАКАЗЧИКА НАПАДЕНИЯ

• На данный момент информация отсутствует.


ПОРТРЕТ ЧАРЛЗА СИНГЛТОНА

• Бывший раб, предок Ж. Сеттл. Женат, имел одного сына. В подарок от бывшего хозяина получил ферму в штате Нью-Йорк. Работал учителем. Стоял у истоков движения в защиту гражданских прав.

• В 1868 году осужден по обвинению в краже (по архивным материалам на похищенной микрофише).

• По собственному признанию, хранил некую тайну, которая, возможно, имеет отношение к текущему делу. Опасался, что, если тайну предать огласке, случится трагедия.

• Посещал собрания в нью-йоркском районе, ранее известном как Холмы Висельника.

• Возможно, участвовал в рискованных предприятиях.


Приписываемое преступление, по материалам «Иллюстрированного еженедельника для цветных»:

• Арестован детективом Уильямом Симсом по обвинению в краже крупной денежной суммы из нью-йоркского Фонда для вольноотпущенников. По свидетельским показаниям, Чарлза видели выходящим из здания вскоре после того, как был взломан сейф.

Неподалеку найдены принадлежащие ему инструменты – орудия взлома.

Основную часть похищенного удалось вернуть. Приговорен к пяти годам заключения. Дальнейшая судьба неизвестна. Считалось, что Чарлз использовал свои связи с лидерами движения, чтобы получить доступ к средствам фонда.


Письма Чарлза:

• Письмо первое, адресовано жене.

Тема: бунты против призыва в 1863 году, вспышка ненависти по отношению к чернокожим в штате Нью-Йорк, линчевания, поджоги.

Угроза собственности, принадлежащей чернокожим.

• Письмо второе, адресовано жене.

Написано накануне битвы при Аппоматоксе в конце войны Севера и Юга.

• Письмо третье, адресовано жене.

Чарлз участвует в движении по защите гражданских прав. Получает угрозы. Обеспокоен необходимостью хранить тайну.

Глава 10

В двадцатых годах прошлого века в Нью-Йорке зародилось новое негритянское движение, которое позже назвали Гарлемским Ренессансом.

В этот период возникла целая плеяда выдающихся мыслителей, художников, музыкантов и в особенности писателей, которые изображали жизнь чернокожих не с точки зрения «белой» Америки, а под собственным углом восприятия. В числе представителей этого новаторского течения были интеллектуалы – Маркус Гарви и Уильям Эдуард Беркхарт Дюбуа, писатели – Зора Нил Херстон, Клод Маккей и Каунти Каллен, живописцы – Уильям Г. Джонсон, Джон Т. Биггерс, и, конечно, музыканты – Дюк Эллингтон, Жозефина Бейкер, Уильям Кристофер Хенди, Юби Блейк. Без них невозможно представить себе эпоху.

В пантеоне столь ярких имен трудно кого-нибудь выделить, но если чей-то голос и звучал выразительнее других, то он принадлежал прозаику и поэту Лэнгстону Хьюзу.

Сегодня по всей стране наберется немало связанных с его именем мест, но больше всего он мог бы гордиться четырехэтажным кирпичным зданием на Сто тридцать пятой улице в Гарлеме.

Школу имени Лэнгстона Хьюза не обошли стороной общие проблемы: постоянная нехватка свободных мест и финансирования, отчаянная борьба за то, чтобы найти и удержать хороших учителей… как, впрочем, и учеников. А еще низкая успеваемость, насилие, наркотики, банды, подростковая беременность, злостные прогулы занятий. Но из ее стен выходили также юристы, предприниматели, врачи, ученые, писатели, танцоры, политики и музыканты. Школа могла гордиться своими комарами-чемпионами, десятками кружков и клубов.

Однако для Женевы Сеттл школа Лэнгстона Хьюза была куда большим – источником спасения, островком безмятежности. Когда впереди показались обшарпанные кирпичные стены, тревога и страх, осаждавшие ее после ужасного происшествия в музее, значительно поубавились.

Детектив Белл остановил машину и огляделся. Не заметив ничего подозрительного, он позволил пассажирам выйти наружу. Затем повернулся к новичку, мистеру Пуласки, и кивком указал на угол улицы:

– Жди здесь.

– Слушаюсь, сэр.

– Вам тоже лучше здесь подождать, даже нужно, – сказала Женева.

Белл усмехнулся:

– Я все-таки поболтаюсь рядом, если не возражаешь. И даже если возражаешь, думаю, мы все равно прогуляемся вместе. – Он застегнул куртку, чтобы не видны были пистолеты, и демонстративно приподнял учебник социологии.

Женева только поморщилась, и они направились к школе.

Перед рамкой детектора девушка предъявила пропуск, а детектив Белл незаметно показал охраннику полицейскую бляху и проскользнул рядом, не проходя через детектор. Была перемена перед пятым уроком, который начинался в 11.37. В коридорах толклись множество учеников. Одни направлялись в кафетерий, другие – подышать воздухом на школьный двор или в закусочные на улице. Слышались шутки, заигрывания, обзывания. Кое-где вспыхивали легкие потасовки. В общем, царил настоящий хаос.

– У меня сейчас перерыв на обед, – стараясь перекричать гул голосов, пояснила Женева. – Я хочу посидеть в кафетерии и немного позаниматься. Идите со мной.

Женеву нагнали подружки – Рамона, Шаллет и Дженет – и пристроились рядом. Все трое тоже были прилежными ученицами. Уравновешенные, приветливые, они выделялись хорошим поведением, стремились попасть в список стипендиатов; вероятно, по той же причине они редко держались вместе со всеми и не принадлежали к каким-либо школьным тусовкам. После занятий они шли домой, учились игре на скрипке и фортепьяно по методу Судзуки, участвовали в «группах грамотности», помогали в подготовке конкурсов по правописанию и естествознанию и, разумеется, делали уроки. А учеба требует уединения. (Где-то в душе Женева завидовала девчонкам, у которых была «своя тусовка».) Однако сейчас троица не отставала от нее ни на шаг, засыпая вопросами: «Он тебя лапал?», «Ты видела его член?», «Он возбудился?», «Ты видела, как он натягивал маску?», «Близко он подобрался?»

Они уже все знали – от тех, кто прогулял утренние уроки и видел новости. И хотя в репортажах Женеву не назвали по имени, ни для кого не было секретом, что именно она главное действующее лицо. Очевидно, без Киш не обошлось.

Подошла Марелла, звезда беговой дорожки из ее класса.

– Как дела, подруга? Все ништяк?

– Да.

Одноклассница покосилась на детектива Белла:

– Жен, а чего это коп носится с твоей книжкой?

– Вот его и спроси.

У детектива вырвался неловкий смешок.

«Собираетесь косить под препода? Клево».

Киша Скотт, стоявшая рядом со своей сестрой и несколькими подружками, сделала вид, будто не узнала Женеву, но тут же с наигранным удивлением вновь на нее оглянулась.

– Ну ты и клюшка! Мне бы такую отмазку, я бы заморочиваться не стала, сидела бы дома, сериалы смотрела по ящику. – Киш ухмыльнулась, кивнула в сторону кафетерия: – Ладно, увидимся.

Однако не все вокруг оказались столь же доброжелательными. Когда они были на полпути к кафетерию, из-за спины донеслись голоса:

– Глянь! Звезда теленовостей! И белый козел с ней!

– Блонда!

– Доска – два соска!

Грянул хохот.

Детектив Белл резко обернулся, но юные остряки уже растворились в море свитеров, толстовок, мешковатой джинсы и непокрытых голов (в стенах школы Лэнгстона Хьюза головные уборы были запрещены).

– Ничего, – глядя в пол, процедила Женева. – Просто некоторым не нравится, когда кто-то относится к учебе всерьез. – Она несколько раз удостаивалась звания «Школьник месяца» и за два года учебы в этой школе не пропустила ни одного занятия. Со средним баллом успеваемости в девяносто восемь процентов, она стояла в списке лучших учеников, а прошлой весной ее торжественно приняли в Национальное общество почета. – Просто не обращаю внимания.

Даже такие оскорбительные ярлыки, как «блонда» или «дебби», то есть черная девушка, которая выделывается под белую ее не задевали.

У дверей кафетерия их встретила крупная, приятного вида женщина в темно-лиловом платье. На шее у нее висела карточка советника по вопросам образования. Женщина представилась как миссис Бартон, консультант. Она слышала о случившемся и подошла поинтересоваться, все ли в порядке. Не хочет ли Женева поговорить о происшествии?

«Консультант, ну надо же! Только этого не хватало!» – подумала Женева. У нее сразу испортилось настроение.

– У меня все отлично.

– Ты уверена? Мы могли бы сегодня в полдень назначить встречу.

– Уверена.

– Мне надо поговорить с твоими родителями.

– Их сейчас нет – они в отъезде.

– Ты не одна осталась? – Женщина нахмурила брови.

– Нет, я с дядей.

– А еще мы за ней приглядываем, – прибавил детектив Белл. Женева обратила внимание, что миссис Бартон даже не попросила его предъявить удостоверение – настолько явно он выглядел полицейским.

– И когда должны вернуться родители?

– Уже едут. Они далеко, за границей.

– Тебе сегодня не обязательно было приходить в школу.

– У меня два теста, которые я не хочу пропустить.

Женщина удивленно хмыкнула и сказала, глядя на мистера Белла:

– Я сама так серьезно к школе не относилась. Зря, наверное. – Потом вновь перевела взгляд на девочку: – Может, все-таки пойдешь домой?

– Я столько времени к ним готовилась, – поспешно пробормотала Женева.

– Хорошо. Но потом, думаю, тебе лучше пойти домой и отдохнуть пару деньков. Задания будут тебе присылать.

С этими словами миссис Бартон умчалась разнимать двух повздоривших мальчишек.

Когда женщина скрылась из вида, детектив спросил:

– У вас с ней какие-то разногласия?

– Нет, просто эти консультанты… Вечно в душу хотят залезть.

Белл явно не понял. Да и с чего бы? Ведь это не его мир. Они вошли в кафетерий. Женева кивнула в сторону небольшого коридора, ведущего к женскому туалету.

– Можно мне туда на минутку?

– Да, разумеется. Только придется чуть-чуть подождать.

Он жестом подозвал какую-то преподавательницу и что-то ей нашептал, видимо, объяснил ситуацию. Женщина кивнула, зашла в туалет и почти сразу вернулась.

– Нет, никого.

Белл занял пост у двери.

– Прослежу, чтобы сюда не входил никто из взрослых, – пояснил он.

Женева вошла в туалет и закрыла за собой дверь, радуясь, что может побыть в тишине, вдали от назойливых взглядов, забыть ненадолго об угрозе. Но если раньше она злилась, отрицала происходящее, то теперь в душу начал закрадываться страх.

Она вышла из кабинки, вымыла руки и лицо. Рядом какая-то девушка подправляла перед зеркалом макияж. Старшеклассница, не иначе. Высокая, видная, тонко выщипанные брови, идеальная укладка. Девушка внимательно оглядела Женеву с головы до ног, хотя утренний выпуск новостей здесь был ни при чем. Обычный оценивающий взгляд – в школе без этого не обходится ни минуты. Сверка на соответствие уровню: что на тебе надето, сколько у тебя проколов под пирсинг, золото настоящее или только покрытие, не слишком ли много на тебе побрякушек, аккуратно ли заплетены косички, модные ли на тебе шмотки, не скрываешь ли ты беременность.

Женева предпочитала тратить деньги не на тряпки и косметику, а на книги и поэтому никогда не дотягивала до стандартов.

Да и природа не то чтобы щедро ее одарила. Грудь становилась заметной, только если сделать глубокий вдох, даже лифчик носить незачем. Девчонки из комплекса Делано дразнили Женеву «крысенышем» и частенько говорили о ней в мужском роде. (Особенно обижало, когда кто-нибудь без всякого злого умысла и впрямь принимал ее за мальчишку.) Или взять волосы: густые и жесткие, как металлическая мочалка. На укладку или завивку времени выкроить не получалось. Косички тоже отнимали целую вечность, и хотя Киш могла заплести их бесплатно, с ними Женева выглядела как-то совсем по-детски – словно малышка, которую причесала заботливая мамуля.

«Держи крысеныша! Вон она, вон она! Костлявая сучка!»

Старшеклассница у соседней раковины отвернулась обратно к зеркалу. Красивая и хорошо сложенная, из-под одежды видны бретельки лифчика и узкая полоска трусиков, длинная прямая челка аккуратно зачесана на сторону, кожа на лице гладкая, веки слегка подцвечены фиолетовым. В общем, она воплощала в себе все то, чем Женева Сеттл никогда не была.

Тут входная дверь распахнулась, и сердце у Женевы упало.

Вошла Джонет Монро, тоже старшеклассница. Она была ненамного выше Женевы, но шире в бедрах и крупнее бюстом; плотные округлые плечи, рельефные мышцы. Обе руки в татуировках. Лицо кофейного цвета. Ледяной взгляд – глаза хищно сощурились, узнав Женеву, которая мгновенно посмотрела в сторону.

Джонет была из «крутых». Ходили слухи, что она приторговывает наркотиками, может достать все, что угодно: лед, крэк, героин. А если вовремя с ней не расплатишься, она займется тобой сама, а то и твоей лучшей подругой или даже начнет наезжать на родственников, пока не вернешь должок. В этом году копы уже дважды под локотки выволакивали ее из школы; одному она сумела отвесить пинок между ног.

Женева не смела поднять глаза. Детектив Белл понятия не имел, как опасна Джонет, когда впустил ее в туалет. Все еще с мокрым лицом и руками, Женева направилась к двери.

– Эй, подруга! – Джонет смерила ее холодным взглядом. – Ты, ты. Куда собралась? Стой и не рыпайся.

– Я…

– Заткнись! – Она посмотрела на вторую девушку: – А ты выметайся отсюда на хер.

Модница была тяжелее и выше Джонет, но прихорашиваться перестала и начала медленно собирать косметичку. Дабы совсем не уронить достоинство, она решила ответить:

– Полегче на поворотах.

Джонет молча шагнула к ней. Девушка схватила сумочку и метнулась за дверь, выронив карандаш для губ. Джонет подняла его и сунула себе в карман. Женева снова попыталась проскользнуть к двери, однако Джонет жестом велела ей отойти к стене. А поскольку Женева словно приросла к полу ногами, Джонет схватила ее за руку и стала пинком распахивать двери кабинок, чтобы удостовериться, что они остались одни.

– Чего ты хочешь? – одновременно вызывающе и обреченно прошептала Женева.

– Заткни пасть! – рявкнула Джонет.

Мистер Райм был прав! Тип из библиотеки каким-то образом узнал, где она учится, и нанял Джонет, чтобы ее добить. И надо было сегодня тащиться в школу? Кричи!

И она закричала.

Или только успела открыть рот.

Джонет поняла, что сейчас будет, и мгновенно зажала ей рот.

– Тихо.

Второй рукой она обхватила Женеву за талию и потащила в дальний угол. Женева тщетно вырывалась и жалобно молила:

– Ну пожалуйста…

Свободной рукой Джонет шарила у себя в кармане.

Что она ищет? – мелькнула паническая мысль. Блеснул металл. Нож? Пистолет? Зачем нужны детекторы на входе, если в школу так легко пронести оружие?

Женева взвизгнула и забилась.

Рослая старшеклассница занесла руку.

Нет! Нет!..

Женева вдруг поняла, что смотрит прямо на серебристый полицейский значок.

– Кричать не будешь? – раздраженно спросила Джонет.

– Я…

– Не хочу, чтобы нас было слышно снаружи. Успокоилась?

Женева кивнула, и Джонет ее отпустила.

– Так ты…

– Да-да – коп.

Едва переставляя ноги, Женева отошла в сторону и привалилась к стене. Она тяжело дышала. Джонет направилась к выходу и, приоткрыв дверь, что-то шепнула в щель. Вошел детектив Белл и запер за собой дверь.

– Значит, вы познакомились, – сказал он.

– Вроде того, – ответила Женева. – Она действительно коп?

Детектив объяснил ситуацию:

– Во всех школах работают офицеры полиции. Как правило, молодые женщины, которые делают вид, будто учатся в старших классах. Или… как ты бы выразилась: «косят под старшеклассниц».

– А просто сказать мне об этом было нельзя? – раздраженно бросила Женева.

Джонет обвела взглядом кабинки.

– Я не знала, одни мы здесь или нет. Извини за дикую сцену, я не могла ничего сказать, чтобы случайно себя не выдать. – Она покачала головой. – Надо же было такому случиться именно с тобой – ты одна из хороших. С тобой я хлопот не знала.

– Коп… – недоверчиво прошептала Женева.

Джонет рассмеялась по-девчоночьи высоким голосом.

– Точно!

– Просто невероятно! Никогда бы не догадалась.

– Ты помнишь, как несколько недель назад взяли старшеклассников, которые пронесли в школу пистолеты? – спросил мистер Белл.

Женева кивнула.

– И еще, кажется, какую-то бомбу.

– Собирались устроить новую «Коломбину»,[9] – в своей ленивой манере, растягивая слова, сказал детектив. – Джонет об этом узнала и предотвратила бойню.

– Сама взять я их не могла, иначе бы засветилась, – заметила Джонет, словно бы сожалея, что ей не удалось лично произвести арест. – Ладно, пока ты в школе, я буду за тобой присматривать. Если почувствуешь что-нибудь неладное, подай мне знак.

– Как в банде?

Джонет усмехнулась:

– Жен, ничего личного, но ты и банды – вещи несовместимые. Если ты начнешь давать мне отмашку, думаю, любой сразу почует подвох. Давай ты просто почешешь ухо? Сойдет?

– Вполне.

– Я подойду и начну к тебе приставать. Немного тебя потреплю, но постараюсь вытащить из передряги. Как ты на это смотришь? Бить не буду, может, потолкаю немного.

– Да, все нормально… Слушай, спасибо за все. Я никому про тебя не скажу.

– Я и не сомневалась. – Джонет посмотрела на детектива: – Ну что, пора?

– Самое время.

После этих слов милый и галантный мистер Белл, исказив лицо, закричал:

– Какого хера ты здесь делаешь?

В ответ визгливо:

– Убери от меня свои грязные руки, ублюдок! – Джонет снова входила в роль.

Детектив взял ее под руку и вытолкнул за дверь. Девушка налетела на стену.

– Ах ты козел! Я твою гребаную задницу по судам затаскаю! За жестокое обращение или как там… – Она потирала руку. – Ты не можешь ко мне прикасаться – права не имеешь, ублюдок!

И она стремительно зашагала прочь. Немного обождав, детектив Белл и Женева тоже вышли в зал кафетерия.

– Актриса что надо, – шепнула ему Женева.

– Одна из лучших, – подтвердил он.

– Только, выходит, она вас спалила.

Детектив вернул ей учебник, ухмыльнулся:

– Все равно прикрытие никуда не годилось.

Женева уселась за столик в углу и достала из рюкзака учебник по культуре речи.

– А ты поесть разве не собираешься? – спросил детектив Белл.

– Нет.

– Дядя не дал денег на обед?

– Я в самом деле не голодна.

– Все-таки забыл, да? При всем к нему уважении, отцом он никогда не был – видно сразу. Сейчас я что-нибудь принесу.

– Нет, правда не надо…

– Да я, признаться, и сам проголодался, что твой фермер за целый день в поле. А уж сколько лет прошло, когда я последний раз пробовал индейку по-школьному! Хочу взять себе порцию, так что и тебе заодно прихвачу того же. Молоко будешь?

Женева немного подумала.

– Ну хорошо. Только я потом все верну.

– Обед за счет городского бюджета.

Он отошел и встал в очередь.

Женева собралась почитать учебник и вдруг заметила, что в ее сторону смотрит какой-то парень. Он приветливо помахал рукой. Она обернулась, проверяя, кому адресованы эти знаки внимания, но позади никого не было. У нее вырвался вздох изумления, когда она поняла, что он обращается к ней.

Кевин Чини встал из-за стола, за которым сидел со своими друзьями, и размашистым шагом направился к ней. О Господи! Неужели он правда сюда идет?.. Сам Кевин! Мечта всех девчонок! Совершенные губы, божественное телосложение. В баскетбол он играл так, словно силы тяжести просто не существовало, а двигался, будто танцевал брейк на показательном состязании виртуозов.

Детектив Белл, стоящий в очереди, напрягся, шагнул было к столику, но Женева мотнула головой, показывая, что все в порядке.

В порядке? Все просто ништяк.

* * *
После школы Кевин планировал поступать в университет: коннектикутский или «Дьюк». Рассчитывал получить стипендию по линии Спортивной лиги – он был капитаном баскетбольной команды, которая выиграла прошлогодний межшкольный чемпионат. Хотя стипендию он мог заработать себе и на оценках. Да, возможно, он не питал такой же любви к книгам и школе, как сама Женева, однако тоже числился в лучших учениках. Они немного друг друга знали – вместе посещали курс алгебры в этом семестре, время от времени встречались в холле или на школьном дворе. Случайно, конечно, случайно. Хотя… стоит ли отрицать, что ее всегда тянет туда, где он?

Остальные ребята Женеву просто не замечали, разве отпускали в ее адрес обидные замечания. Но только не Кевин. Он с ней здоровался, заговаривал насчет заданий по алгебре или истории. А иногда просто задерживался поболтать.

На свидания, конечно, не приглашал, зато обращался с ней по-человечески.

Однажды, прошлой весной, даже проводил ее до дома!

Ясный, солнечный день, который она помнила так отчетливо, словно смотрела запись на DVD.

Апрель, двадцать первое.

Обычно Кевин тусовался с фигуристыми «супермоделями». (Иногда даже с Лакишей заигрывал, что Женеву просто бесило, но она прятала ревность за беззаботной улыбкой.)

Что он хотел сейчас?

– Ты как, ничего? – Участливо сдвинув брови, Кевин опустился на побитый хромированный стул рядом с ней и вытянул длинные ноги.

– Да… – От волнения у нее пересохло во рту, голова вдруг стала пустой.

– Я в курсе, что с тобой приключилось. Ну и дела! Типа тебя задушить собирались. Я чуть с ума не сошел.

– Правда?

– Еще бы.

– Да, жуть какая-то.

– Ну, раз у тебя все нормально, я спокоен.

У Женевы вспыхнули щеки. Неужели это говорит Кевин?

– А чего ты в школу пришла? – спросил он. – Сидела бы дома!

– Сегодня тесты. По культуре речи и по алгебре.

Кевин рассмеялся:

– Ну ты даешь! После такого еще и тесты сдавать!

– Да, не могу пропустить.

– А с алгеброй у тебя без проблем?

Тема была несложная. Ничего особенного.

– Вроде да. И тема нетрудная.

– Ясно. Я, в общем, хотел сказать: все говорят, что ты тихоня, а случись с ними такое, они в школу бы носа не показали. Вот это я понимаю – молодец!

От такого комплимента у Женевы перехватило дыхание. Она опустила глаза, пожала плечами.

– Теперь я понимаю, какая ты. Нам надо чаще общаться. Только тебя почти не видно.

– Ну, школа, все дела…

Женева тут же мысленно себя одернула: вовсе не обязательно говорить, как он.

– Хорош по ушам катать, – пошутил Кевин. – Знаю я, что к чему: просто ты дурью торгуешь в БК.

– Я… – У нее чуть не вырвалась какая-то чушь. Она смущенно улыбнулась и потупила глаза на обшарпанный пол. – В Бруклине не торгую, только в Квинсе. У них там с баблом получше.

Жалкий лепет. Даже ладони стали липкими от испарины. Но Кевин громко расхохотался:

– Э-э… все, я догнал. Должно быть, в БК дурью торгует твоя мамаша.

Это могло показаться оскорблением, но на самом деле Кевин просто предлагал ей сыграть в «дюжины». Так эта игра называлась раньше. Сейчас говорили иначе: сыграть в «подколки», то есть обменяться колкостями, оскорблениями. «Подколки» относились к устной негритянской традиции и были частью литературных состязаний, словесным поединком. Серьезные авторы демонстрировали мастерство «подколки» со сцены, хотя в основном этим занимались дома и на школьных дворах, в пиццериях, барах, клубах или просто на улице. Чаще всего «подколки» не отличались оригинальностью. К примеру: «Твоя мамаша такая тупица, что ищет ценники в магазине „Все за один доллар“», «Твоя сестра такая уродина, что ее никто бы не трахнул, даже если бы она была наковальней».

Но приглашение сыграть в «подколки» здесь и сейчас подразумевало отнюдь не состязание в остроумии. По традиции, между собой соперничали либо парень с парнем, либо девушка с девушкой. Когда парень приглашал девушку с ним сыграть, это значило, что он с ней заигрывает.

Как странно. Нужно было подвергнуться нападению, чтобы тебя начали уважать. Говорил же отец: даже самое плохое порой оборачивается чем-то хорошим.

«Ну что же ты, подруга, давай – ответь что-нибудь». Игра, по сути, конечно, очень ребяческая, глупая, но подкалывать Женева умела. Они с Киш и ее сестрой могли этим заниматься часы напролет. «Твоя мамаша такая жирная, что вместо крови у нее соус „Рагу“», «Твоя тачка такая убитая, что из нее уперли только рулевой противоугон»… Но Женева лишь молча улыбалась, чувствуя, как бешено колотится сердце и проступает испарина, и силилась придумать что-нибудь остроумное.

Перед ней сидел сам Кевин Чини! Даже если бы ей хватило духа подколоть его «по мамаше», в голову все равно ничего не шло.

Она уставилась на часы, перевела взгляд на учебник. «Черт возьми, тупица! Ну говори что-нибудь!»

С губ не срывалось ни единого слова. Она ждала, что Кевин вот-вот одарит ее красноречивым взглядом: «Недосуг мне общаться с такими дурами», – поднимется и уйдет. Но нет, он, видимо, решил, что ей просто не до игры из-за передряги, в которую она угодила утром.

– Серьезно, Жен. У тебя голова не одними ди-джеями, косичками и разными там модными фишками занята. Думаю, все дело в том, что у тебя есть мозги, а с умным человеком общаться приятно. Взять хотя бы моих ребят. – Он кивнул на столик, за которым сидели его дружки. – Народ не шибко продвинутый.

Неожиданно ее осенило. «Ну давай, подруга, лови свой шанс».

– Ага, некоторые из них такие тупые, что если и скажут чего умное, то сразу забудут, как говорить.

– Класс! – Весело хохоча, Кевин протянул руку, и они постучали кулак о кулак. Женеву словно током ударило. Она отчаянно сдерживалась, чтобы не улыбнуться, – в «подколках» это считалось дурной манерой.

Еще не утих веселый сумбур внутри, как она осознала, что, в сущности, он совершенно прав. Часто ли случается поговорить с кем-нибудь умным? С кем-то, кто может тебя выслушать и понять?

Кевин дернул бровью, взглядом указав на детектива Белла, который рассчитывался за еду.

– Я в курсе, что чувак, который косит под препода, на самом деле коп.

– У него это только на лбу не написано, – шепнула Женева.

– Точно. – Кевин рассмеялся. – Я понимаю: он за тобой присматривает, все дела. Но я хочу сказать, что тоже буду. Я и мои ребята. Если увидим что-нибудь подозрительное, дадим ему знать.

Женева ощутила прилив благодарности. Которая быстро сменилась тревогой. Вдруг он или кто-то из его друзей пострадает от того монстра, который на нее напал? Мысль о том, что из-за нее убили доктора Бэрри и ранили ту женщину около музея, по-прежнему тяжелым грузом лежала на сердце. Ей вдруг представилось: Кевин лежит в гробу в похоронном бюро Уильямса – очередная жертва стрельбы на улицах Гарлема.

– Тебе не обязательно рисковать, – сказала она серьезно.

– Понимаю, – ответил Кевин. – Но я так решил. Никто тебя больше не тронет, будь уверена. Ну ладно, я поскакал к своим. Еще увидимся?

– Конечно, – едва выдохнула она, чувствуя, как гулко колотится сердце.

Кевин пошел к своему столу. Женева смотрела, как он удаляется. Разговор ее так взволновал, что внутри все пылало, руки дрожали. «Ну пожалуйста, – пронеслась мысль, – пусть с ним ничего не случится…»

– Мисс?

Она вскинула глаза, моргая от удивления.

Детектив Белл склонился над столом с подносом в руках. Донесся аппетитный запах… Женева и не думала, что так голодна.

– Ты его знаешь? – спросил детектив.

– Да, все в порядке. Мы с ним в одной группе.

– Замечу, мисс, у вас слегка озадаченный вид.

– Ой… ну, не знаю. Наверное.

– Но это никак не связано с тем, что произошло сегодня утром в музее, да? – улыбнулся он.

Женева отвела взгляд, чувствуя, как к лицу приливает кровь. Детектив Белл поставил перед ней дымящуюся тарелку.

– А ну-ка, наляжем. От терзаний души нет средства лучше, чем индейка под соусом. Даже подумываю, не списать ли рецепт.

Глава 11

Кажется, взял все, что нужно.

Томпсон Бойд оглядел предметы, лежащие в корзине для покупок, и направился к кассе. Как все-таки он любил скобяные лавки! Интересно, откуда такая любовь? Может, еще с тех времен, когда отец каждое воскресенье возил его в магазин недалеко от Амарилло, чтобы подобрать инструменты для мастерской, которая находилась в сарайчике за их трейлером.

Или дело в том, что в скобяных лавках инструменты блестят новизной и всегда аккуратно разложены. Краски, клеи, ленты – все по порядку, всегда просто найти.

Все на своих местах, как по инструкции.

Еще ему нравился терпкий запах удобрений, масел и растворителей, который трудно передать на словах, но который легко узнает всякий, кто когда-нибудь бывал в старом хозяйственном магазине.

С инструментами Томпсон обращаться умел, и в этом была заслуга отца. Тот целый день работал на нефтепроводах, буровых вышках и нефтяных качалках, но немало времени проводил и с сыном, прививая ему любовь к труду, терпеливо обучая, как правильно использовать инструмент, делать замеры, чертить эскизы. Часы напролет Томпсон чинил сломанные вещи, учился превращать дерево, металл и пластик в предметы, которых раньше не существовало. Вместе с отцом они ремонтировали грузовичок или трейлер, латали забор, изготавливали мебель, мастерили для матери и тети подарки: сигаретницу, скалку, стол для разделки мяса. «Не важно, сынок, делаешь ты что-то маленькое или большое, – учил его отец, – к каждой вещи подходить надо с одинаковым мастерством. Одно не может быть лучше или труднее другого; все дело в порядке величины».

Отец был хорошим учителем и гордился тем, что создал его сын. Харт Бойд умер, держа в руках сделанный сыном набор для чистки обуви и деревянную цепочку для ключей с головой индейца, на которой было выжжено слово «Папа».

Уроки мастерства, как оказалось, прошли не зря. Ибо умение убивать – всего лишь умение. Химия или механика не сильно отличаются от плотничьего или малярного дела.

Весь вопрос в порядке величины.

У кассы он расплатился – наличными, разумеется, – поблагодарил продавца, руками в перчатках подхватил пакет и двинулся к выходу, но, не дойдя до двери, остановился и стал разглядывать электрическую газонокосилку в желтых и зеленых тонах. Чем она его так привлекла? Наверное, мысли об отце напомнили ему то далекое время, когда по воскресеньям он косил траву за трейлером, где жила их семья, после чего шел домой и садился с отцом смотреть игру, а мать тем временем что-то пекла на кухне.

Ему вспомнился сладковатый запах выхлопных газов, резкий, как выстрел, щелчок, когда лезвие попадает на камень, швыряя его высоко в воздух, и как от удара немеют руки.

Так же, должно быть, немеет все тело, когда лежишь на земле, умирая от укуса гремучника.

Подошел продавец и что-то сказал. Томпсон вздрогнул.

– Простите?

– Могу дать хорошую скидку. – Мужчина кивнул на газонокосилку.

– Спасибо, не надо.

Томпсон вышел на улицу, пытаясь понять, что на него нашло. Мелькнула тревожная мысль: что, если дело вовсе не в детских воспоминаниях? Может, машинка просто похожа на маленькую гильотину, эффективное орудие убийства?

Нехорошая мысль. Но никуда от нее не денешься.

Онемение…

Едва слышно насвистывая песенку из своей юности, Томпсон Бойд зашагал по улице, в одной руке держа сумку с покупками, в другой – небольшой портфель, в котором лежали пистолет, дубинка и еще кое-какие орудия его ремесла.

Он направлялся в Маленькую Италию, где после закрытия вчерашней ярмарки полным ходом шла уборка улиц. Заметив сразу несколько патрульных машин, Томпсон насторожился. Двое полицейских о чем-то расспрашивали хозяев фруктового лотка – корейца и его жену. Что тут, интересно, произошло? Дойдя до телефона-автомата, он еще раз проверил автоответчик. Сообщений о местонахождении Женевы пока не поступало. Впрочем, беспокоиться не о чем. Его информатор знает Гарлем как свои пять пальцев, так что это вопрос времени. Скоро Томпсону будет известно, в какую школу она ходит и где живет. Кроме того, ему есть чем заняться: оставалось одно незавершенное дело, которое он начал планировать даже раньше, чем убийство Женевы Сеттл, к тому же не менее важное.

А пожалуй, даже и поважнее.

Кстати, интересное совпадение: оно тоже имело отношение к детям.


У Джакса зазвонил сотовый.

– Да? Слушаю.

– Это Ральф.

– Что, как оно?

Джаксу вдруг стало интересно, не стоит ли сейчас фараончик, привалившись спиной к какому-нибудь забору.

– Поговорил с нашим общим другом?

Имелся в виду, конечно, Делайл Маршалл.

– Ага.

– Ну и… король граффити катит?

– Ага.

– Вот и славно. По делу что-нибудь есть?

– Да, я нашел то, что ты спрашивал. В смысле…

– Подожди, не сейчас. – Не хватало только обсуждать такое по сотовому. Он назвал Ральфу один из перекрестков на Сто шестнадцатой улице. – Встретимся через десять минут.

Джакс отключился и зашагал к назначенному месту. Две женщины в длинных хламидах, сжимающие в руках потрепанные Библии, поспешили отойти в сторону. Джакс не обратил на их косые взгляды никакого внимания.

Он шел неторопливо, прихрамывая на простреленную ногу, дымил сигаретой и наслаждался каждым глотком воздуха. Гарлем… магазины, рестораны, уличные торговцы. Чем здесь только не торговали: ткани из западной Африки, египетские анки, корзины, маски, флаги, силуэтные изображения членов Африканского национального конгресса – черные, зеленые, желтые; разнообразие постеров: Малькольм Экс, Мартин Лютер Кинг, Тина, Тупак, Бьонси, Шак… И множество портретов Джема Мастера Джея, выдающегося рэпера и диджея из группы «Run-D.M.C.», которого несколько лет назад застрелил какой-то подонок.

Воспоминания сыпались со всех сторон. Повернув голову, Джакс увидел закусочную быстрого питания. Ну надо же! Раньше в этом месте находился магазин хозтоваров. Здесь он в пятнадцать совершил первое преступление, с которого и начал свой путь к известности. Потому что стащил не выпивку и не сигареты, не оружие и не деньги, а коробку первосортного «Крилона», который израсходовал в течение следующих суток, отягощая кражу умышленной порчей имущества. Прошелся с баллончиком по Бронксу и Манхэттену, оставляя на стенах фигурную надпись – «Jax 157».

Следующие несколько лет Джакс «бомбил» свой тэг где только мог: на эстакадах, мостах, путепроводах, на стенах и афишных досках, на магазинах, муниципальных и частных автобусах, жилых домах и офисных зданиях. Он даже сумел подписать Рокфеллеровский центр, аккурат у золотой статуи, прежде чем два мордоворота-охранника угостили его ударной дозой слезоточивого газа и резиновых дубинок.

Пять минут без чужого внимания и немного плоской поверхности – вот все, что требовалось юному Алонсо Джаксону, чтобы появилось «Jax 157».

Сын разведенных родителей, он через силу доучивался в школе, терпеть не мог рутинной работы, постоянно попадал в неприятности и находил утешение только в «писательстве» (по единодушному мнению Кита Хэринга, художественных галерей в Сохо и рекламных агентств, граффитисты были не «художниками», а «писателями» – «райтерами»). Одно время он мотался с местной уличной бандой, но потом пересмотрел свой выбор. Как-то раз они тусовались на Сто сороковой улице, когда из проезжавшей тачки открыли огонь. Пиф-паф-бах, и Джимми Стоун, который стоял рядом с ним, повалился на тротуар с двумя дырочками в виске. И все из-за граммового пакетика героина…

На фиг такая радость. И Джакс ушел из банды. В одиночку денег, конечно, много не срубишь, зато безопаснее (если не считать случаев, когда пишешь тэги на подвесном мосту или вагоне метро на полном ходу… Обэтом его подвиге слышали даже братки в тюрьме).

Алонсо Джаксон, теперь уже навсегда ставший Джаксом, с головой погрузился в искусство. Начал с того, что просто «бомбил» свой тэг по всему городу. Скоро ему стало ясно, что одним этим, даже если отметишься в каждом районе Нью-Йорка, выше желторотого выскочки в глазах настоящих королей граффити не поднимешься.

Прогуливая уроки, подрабатывая в закусочных, чтобы было на что покупать краску, иногда просто воруя баллоны, он вскоре перешел к крупной форме и достиг мастерства в разрисовке вагона по высоте. В метро он «бомбил» на линии А. Тысячи приезжих попадали из аэропорта Кеннеди в город на поездах, на которых вместо «Добро пожаловать в Большое Яблоко»[10] значилось таинственное «Jax 157».

Когда Джаксу исполнился двадцать один год, он уже дважды разрисовывал вагон по всей длине и вплотную подошел к тому, чтобы расписать целый поезд, – мечта любого короля граффити. Было на его счету и немало «кусков». Джакс не раз пробовал объяснить, что значит «кусок», но все попытки неизменно сводились к словам, что это нечто большее… Такое, от чего дух захватит что у обдолбанного в хлам наркомана, что у воротилы с Уолл-стрит: «Уф! Твою мать! Вот это шедевр!»

Эх, потрясные были деньки. Он – король граффити, в гуще самого мощного негритянского движения со времен гарлемского Ренессанса, имя которому – хип-хоп.

Ренессанс – это, конечно, здорово, но Джакс видел его как явление в первую очередь интеллектуальное, идущее из головы. Хип-хоп, напротив, вырывался из самой души, рождался не в колледжах, не в писательских мансардах, а пробивался с улиц, шел от озлобленных подростков из разбитых семей, от тех, кто ходил по улицам, замусоренным шприцами и забрызганным кровью. Это был грубый крик тех, кому приходилось кричать, чтобы их услышали. В своих четырех проявлениях хип-хоп удовлетворял все запросы: музыку создавали ди-джеи, поэзию – рэперы, танцами занимались брейкдансеры, изобразительное искусство, в которое Джакс вносил свою лепту, было представлено граффитистами.

Да вот же… Он даже остановился, глядя на то место на Сто шестнадцатой, где раньше стоял дешевый универмаг. После знаменитого энергосбоя 1977-го и последовавшего за ним хаоса магазин так и не восстановили; вместо него возникло настоящее чудо: лучший в стране хип-хоп-клуб «Мир Гарлема». На каждом из трех этажей играли свою музыку: трансовую, радикальную, экспрессивную. Брейкеры откалывали финты. Ди-джеи крутили пласты, развлекая забитые под завязку танцполы. Рэперы объяснялись в любви к микрофонам, прокачивая акустическое пространство блатными речевками, которые бились в ритме реального сердца. Именно здесь, в «Мире Гарлема», состоялись первые поединки рэперов. Джаксу довелось увидеть один считающийся самым известным: с участием «Колд краш бразерс» и «Фэнтестик файв»…

«Мир Гарлема», конечно, давно исчез, как исчезли тысячи «бомб» и «кусков», которые написал Джакс, вместе с работами других легендарных «райтеров».

Да, многие оплакивали кончину хип-хопа, вытесненного рэперами-миллионерами, разъезжающими в хромированных «хаммерах», говнюками вроде «Бэд бойз II», белыми мальчиками из пригородов, айподами, Интернетом с его mp3-серверами и спутниковым радио. Все это… ага, вот, кстати, живой пример: к обочине подкатил двухэтажный автобус с туристами. На борту красовалась надпись: «Рэп и хип-хоп-туры. Мы покажем вам настоящий Гарлем!» Пассажиры – пестрая смесь черных, белых и азиатов. До Джакса донеслись обрывки заученной речи водителя: «…а теперь мы поедем в ресторан, где можно отведать настоящую негритянскую кухню».

Но Джаксу не было дела до того, что трубили пустозвоны о закате эпохи. Духовная суть Гарлема осталась нетронутой; ее ничто не могло изменить. Взять, к примеру, «Коттон-клаб», размышлял он, жемчужину джаза и свинга двадцатых. Многие ли знали, что вход туда открыт только для белых (даже такому прославленному жителю Гарлема, как Уильям Кристофер Хенди, одному из величайших композиторов всех времен, там давали от ворот поворот… несмотря на то что в заведении исполнялась его музыка).

Ну и что? «Коттон-клаб» сгинул к чертовой матери. А Гарлем как был, так и остался. И будет всегда. Эпоха Ренессанса себя изжила, хип-хоп изменился до неузнаваемости. Однако прямо сейчас, на этих самых улицах, зарождалось и набирало ход совершенно новое течение. Джаксу было интересно, во что оно со временем выльется. Сможет ли он увидеть все своими глазами… Ведь если что-то в деле с Женевой Сеттл пойдет не так, он попросту не доживет до этого дня, в лучшем случае через сутки загремит обратно в тюрьму.

«Приятного знакомства с негритянской кухней», – мысленно пожелал он туристам отъезжающего автобуса.

Пройдя по улице еще несколько кварталов, Джакс наконец заметил Ральфа, который, ясное дело, стоял, привалившись спиной к какому-то зданию с заколоченными окнами.

– Привет!

– Ну как?

Джакс не остановился.

– Куда это мы? – Ральф пристроился рядом, стараясь не отставать.

– Хороший денек, грех немного не прогуляться.

– Чего хорошего? Холодина такая…

– Ничего, шевели ногами – согреешься.

Некоторое время они шли; Ральф о чем-то непрестанно стонал, Джакс его не слушал. Он остановился у лотка «Папайя кинг», купил четыре хот-дога и два стаканчика сока, даже не поинтересовавшись у фараончика, голоден ли тот. Да будь он хоть вегетарианец или его наизнанку выворачивает от манго!.. Расплатившись, Джакс зашагал дальше по улице, на ходу передав тощему его обед.

– Погоди хавать. Сейчас отойдем подальше.

Он огляделся. Не заметив никакой слежки, быстрым шагом двинулся дальше. Ральф семенил рядом.

– Ты мне не доверяешь?

– Ага.

– С чего так вдруг?

– С того, что у тебя было время меня заложить.

– Самый денек для пеших прогулок, – ответил Ральф и быстро отхватил кусочек хот-дога.

Пройдя еще с полквартала, Джакс свернул в пустынный переулок и через несколько шагов остановился. Ральф тут же припал спиной к металлической ограде напротив какого-то городского особняка. Джакс съел хот-доги и запил их манговым соком; Ральф расправился со своей порцией.

Двое мойщиков окон или рабочие с соседней стройки на обеденном перерыве. Ничего подозрительного.

– А хот-доги у них что надо! – прокомментировал Ральф.

Покончив с сосисками, Джакс вытер руки о куртку и обыскал Ральфа, сверху донизу прохлопав его по одежде. Похоже, все чисто, «жучков» нет.

– Теперь давай по делу. Что ты там для меня нашел?

– Девчонку – Сеттл. Учится в школе Лэнгстона Хьюза. Знаешь такую?

– Знаю-знаю. Она сейчас там?

– Понятия не имею, ты спрашивал только где – не когда. Но ребята на квартале еще кое-что сказали.

Снова это «на квартале»…

– Говорят, ее ни шаг не отпускают одну… держат на поводке.

– Кто? Копы? – Хотя глупый вопрос – конечно, копы пасут.

– Похоже на то.

Джакс допил сок.

– И… второе?

Ральф вопросительно поднял брови.

– То, о чем я просил.

– А, ну да.

Фараончик огляделся, затем вынул из кармана бумажный пакет и сунул его Джаксу. На ошупь это был небольшой автоматический пистолет. Отлично. Самое то. На дне пакета, позвякивая, перекатывались запасные патроны.

– Ну и?.. – осторожно осведомился Ральф.

– Ну и… – Джакс достал из кармана деньги, отсчитал несколько бумажек и передал Ральфу. Затем наклонился поближе. В нос ударил запах пива, лука и манго. – Так вот, наша сделка состоялась. Если я узнаю, что ты кому-то про нее вякнул, я тебя отыщу и порву от ушей и до самой жопы. Можешь спросить у Делайла. Он тебе скажет, что меня лучше не злить. Усек?

– Так точно, сэр, – едва слышно пробормотал Ральф стаканчику с соком.

– А теперь вали отсюда. Вон туда… и не оглядывайся.

Сам Джакс двинулся в противоположную сторону, на Сто шестнадцатую улицу, где смешался с потоком спешащих по магазинам людей. Он шел, низко опустив голову, но, несмотря на хромоту, довольно быстро… хотя и не настолько, чтобы привлекать внимание.

Чуть дальше по улице, напротив места, где некогда находился «Мир Гарлема», скрипя тормозами, остановился очередной автобус с туристами. Из салона сочился жиденький рэп. Однако кровавому королю граффити было недосуг размышлять о судьбах Гарлема и хип-хопа, как и о собственном уголовном прошлом. Пистолетом он обзавелся; знал, где найти девчонку. Все его мысли сосредоточились на том, сколько времени займет дорога до школы Лэнгстона Хьюза.

Глава 12

Миниатюрная азиатка поглядывала на Сакс с опаской.

Ничего удивительного, если учесть, что вокруг стоят с полдюжины полицейских, каждый в два раза крупнее ее, подумала Сакс. И еще столько же толпятся на тротуаре перед входом.

– Доброе утро, – сказала она женщине. – Мужчина, которого мы ищем… Нам очень важно его найти. Возможно, он опасный преступник.

Эти слова она выговорила, пожалуй, несколько медленнее, чем следовало бы, даже исходя из соображений политкорректности.

Чем, как выяснилось, допустила немалую бестактность.

– Я понимаю, – ответила азиатка на безупречном английском с легким французским акцентом. – И все, что смогла вспомнить, уже рассказала тем другим офицерам. Я не на шутку перепугалась, когда он примеривал шапочку… в смысле, когда натянул ее налицо вроде маски.

– Представляю себе. – Сакс заговорила немного быстрее: – Не будете возражать, если мы снимем у вас отпечатки пальцев?

Необходимо было удостовериться, что отпечатки на кассовом чеке и предметах, найденных на месте происшествия в музее, принадлежат именно ей. Женщина согласилась, и вскоре портативный анализатор подтвердил, что отпечатки полностью совпадают.

– Вы уверены, что не знаете его? – спросила Сакс.

– Абсолютно. Он заходил всего раза два… Хотя, может, и больше. На таких людей не обращаешь внимания. Неприметный: никогда не улыбался, не хмурился, ни одного лишнего слова. В общем, совершенно непримечательный.

Подходящая внешность для убийцы, подумала Сакс.

– А что другие сотрудники?

– Я поговорила со всеми. Никто его не запомнил.

Сакс открыла чемоданчик, убрала в него анализатор и достала переносной компьютер. Спустя минуту система была загружена, и Сакс запустила программу «Электронная идентификация внешности» – EFIT. Раньше фотороботы создавались вручную из набора заготовленных карточек. Техник поэтапно собирал портрет, сверяясь с показаниями свидетеля, чтобы добиться максимального сходства с внешностью подозреваемого. Компьютерная программа выполняла ту же работу, а получившееся изображение отличалось почти фотографической точностью.

Через пять минут у Сакс уже имелся портрет скуластого гладковыбритого белого мужчины лет сорока с темно-русыми волосами. Обычный бизнесмен, подрядчик, служащий среднего возраста, каких в городе миллион.

«Совершенно непримечательный…»

– Вы помните, во что он был одет?

Специальное дополнение к программе позволяло накладывать на изображение подозреваемого любую одежду – вроде того, как меняют наряды на бумажных куклах. Однако женщина помнила только темный плащ.

– Ах да, еще кое-что: кажется, у него был южный акцент.

Кивая, Сакс занесла показания в компьютер. Затем подключила небольшой лазерный принтер, и вскоре на свет появилось не менее двадцати портретов объекта 10-9 формата пять на семь дюймов. Изображение сопровождалось текстовым примечанием, что подозреваемый имеет южный выговор и носит плащ, были также указаны примерные рост и вес и добавлено предупреждение, что преступник опасен. Сакс отдала распечатки седоватому, остриженному под ежик Бо Хауману, бывшему инструктору по тактической подготовке, а ныне главе Подразделения быстрого реагирования, который, в свою очередь, раздал листки своим подчиненным и присутствующим патрульным. Затем он разбил людей на несколько смешанных групп – бойцы из его отряда были лучше вооружены – и отправил их проводить опрос возможных свидетелей в близлежащих кварталах.

Полицейское управление Нью-Йорка выделяло для групп захвата не армейские бронетранспортеры, а обычные автомобили и мини-фургоны. Спецсредства и оборудование возили в неприметном бело-голубом фургоне. Один из таких сейчас стоял напротив магазина в качестве передвижного оперативного штаба.

Сакс и Селлитто облачились в бронежилеты с дополнительной защитой от динамического поражения и тоже направились в Маленькую Италию.

За последние пятнадцать лет район сильно изменился. Некогда это был огромный иммигрантский анклав, где селились рабочие-итальянцы, но под натиском наползавших Чайнатауна с юга и деловых кварталов с северо-запада значительно потерял в размерах. На Малберри-стрит детективы как раз проходили мимо символа этих перемен – здания, где когда-то располагался клуб «Рейвнайт», оплот преступного клана Гамбино во главе с Джоном Готти. Позже заведение было национализировано и превратилось в обыкновенный коммерческий объект на рынке недвижимости.

Выбрав квартал для обхода, детективы приступили к делу. Они представлялись и показывали фоторобот подозреваемого лоточникам на тротуарах, служащим в магазинах, тинейджерам, прогуливающим уроки, пенсионерам на скамейках. Время от времени из рации доносились доклады остальных групп: «У нас ничего… На Гранд ничего, прием… Вас понял… На Хестер ничего, прием… Перемещаемся на восток…»

Сакс и Селлитто методично отрабатывали выбранный маршрут, и дела у них обстояли не лучше.

Неожиданно сзади раздался резкий хлопок.

У Сакс перехватило дыхание, но не из-за звука, в котором она сразу узнала хлопок неисправного двигателя, а от того, что случилось с Селлитто. Тот шарахнулся в сторону и нырнул за телефонную будку, держа руку на револьвере.

Потом заморгал и, сухо сглотнув, выдавил смешок.

– Долбаные грузовики!

– Да уж, – ответила Сакс.

Ее напарник вытер испарину на лице, и они продолжили обход.


Склонившись над книгой, вдыхая доносящийся из ресторанчика по соседству чесночный запах, Томпсон Бойд сидел у себя на конспиративной квартире в Маленькой Италии и, сверяясь с инструкцией, перебирал купленные предметы.

Некоторые страницы он помечал желтыми квадратиками бумаги и делал на полях записи. Предстояло изучить довольно сложные процедуры, но он не сомневался, что в конце концов во всем разберется. Не важно, берешься ты за что-нибудь сложное или легкое. Если вникать и не торопиться, то в конце концов все выйдет как надо. Так учил его отец.

«Все дело в порядке величины».

Бойд отодвинулся от стола. Комната была обставлена по-спартански – помимо стола имелись только стул, лампа, кровать, маленький телевизор, холодильник и ведро для мусора. Здесь же хранилось кое-что для работы. Оттянув на правом запястье латексную перчатку, Бойд подул в образовавшееся отверстие. Потом то же проделал с левой рукой. (Всегда следует исходить из того, что конспиративную квартиру в какой-то момент придется бросать, и важно не оставить улик.) Резь в глазах целый день не давала ему покоя. Томпсон сощурился, закапал лекарство. Когда боль немного утихла, он закрыл глаза, чуть слышно насвистывая.

Навязчивая мелодия, из фильма «Холодная гора».

За сомкнутыми веками проносились целые эпизоды: солдаты стреляют в солдат, мощный взрыв, штыки…

Щелк.

Картинки исчезли, и зазвучало «Болеро». Бойд не мог с уверенностью сказать, откуда приходит та или иная мелодия. В его голове как будто стоял CD-чейнджер, который запрограммировал кто-то другой. Впрочем, насчет «Болеро» у него имелась одна догадка: это была запись с отцовской пластинки. Отец, крупный мужчина с коротким «ежиком» на голове, то и дело ставил ее на стареньком проигрывателе, когда возился у себя в мастерской.

– Послушай вот этот фрагмент, сынок. Здесь мелодия меняет тональность. Сейчас… сейчас… Вот! Слышал?

Томпсон открыл глаза и вернулся к книге.

Щелк: тема «Болеро» оборвалась, и зазвучала другая: «Время от времени» – песня, которая стала популярной в восьмидесятые благодаря Синди Лопер.

Томпсон Бойд всегда любил музыку и с ранних лет мечтал освоить какой-нибудь инструмент. Мать несколько лет водила его на уроки гитары и флейты, а когда с ней произошел несчастный случай, на занятия мальчика стал отвозить отец, хотя и опаздывал из-за этого на работу. Однако больших высот в музыке Томпсон достичь не сумел. Его толстые короткие пальцы не годились ни для гитарных ладов, ни для клапанов флейты, ни для клавиш фортепьяно, а голоса он не имел вовсе. Свинг, или кантри, или церковный хор – что бы он ни пытался напеть, из горла вырывалось только хриплое карканье. Через год-два он забросил музыку и занялся тем, на что обычно тратят свободное время все мальчишки в таких местах, как Амарилло: сидел дома, строгал у отца в мастерской, гонял в салки, позже в американский футбол, охотился, ухаживал за девчонками, ходил на прогулки.

А любовь к музыке он упрятал туда, куда отправляются все несбывшиеся мечты.

Впрочем, не так уж глубоко; рано или поздно они вновь выплывают на поверхность.

Несколько лет назад в тюрьме именно это и произошло. К нему подошел охранник из блока строгого режима и спросил:

– Это еще что за хрень?

– В каком смысле? – как обычно невозмутимо сказал «серый статист».

– Ну, та песенка, которую ты насвистывал.

– Я что – свистел?

– Спрашиваешь!

– Наверное, машинально, я даже и не заметил.

– Ну ты чудак! А звучало неплохо.

Охранник ушел. Томпсон мысленно рассмеялся. Вот тебе раз! Оказывается, у него все-таки есть инструмент. Больше того, он с ним родился и везде носил с собой.

Томпсон зачастил в тюремную библиотеку и вскоре выяснил, что был прирожденным свистуном. К умению дуть в свистульку, как, например, в ирландских народных ансамблях, это отношения не имело, а было настоящим редким талантом. У большинства людей диапазон свиста весьма ограничен, но одаренные свистуны нередко становятся профессиональными музыкантами – выступают с оркестрами на концертах, снимаются в рекламе, на телевидении и в кино (все, разумеется, знают музыкальную тему из фильма «Мост через реку Квай»). Существовали даже конкурсы свистунов, самым известным из которых был Большой международный чемпионат, на который съезжались десятки исполнителей. Многие профессионалы гастролировали с оркестрами по всему миру и ставили собственные эстрадные номера.

Щелк…

Мелодия в голове сменилась, и Томпсон Бойд принялся выводить новую тихую трель. Он заметил, что слишком далеко отложил пистолет. Плохо – не по инструкции. Придвинул его поближе, снова открыл буклет и продолжил читать. Суть метода он, похоже, ухватил, но, как всегда осваивая что-то новое, намеревался изучить все до последней мелочи, прежде чем приступить к работе.


В микрофон, закрепленный у самых губ, Сакс сказала:

– У нас – ничего, Райм.

– «Ничего»?!

Судя по тому, как он рявкнул, хорошее настроение испарилось бесследно.

– Его никто не видел.

– Где вы?

– Прочесали почти всю Маленькую Италию. Мы с Лоном на юге района, на Кэнал-стрит.

– Черт! – пробормотал Райм.

– Можно… – неожиданно Сакс умолкла. – Что это?

– Что такое? – спросил Райм.

– Подожди минутку. Лон, давай-ка за мной.

Подняв в руке полицейский значок, Амелия пересекла четыре полосы плотного транспортного потока. Остановилась, осматриваясь, затем свернула на Элизабет-стрит – мрачное ущелье жилых многоэтажек, магазинчиков и складских помещений; снова остановилась.

– Чувствуешь запах?

– Запах? – язвительно переспросил Райм.

– Я обращалась к Лону.

– Да, точно, – подал голос Селлитто. – Пахнет очень приятно, только не пойму чем.

Сакс указала на оптовый магазин двумя зданиями дальше по улице, в котором торговали мылом, травами и благовониями. Из его распахнутых дверей доносился резкий цветочный аромат. Жасмин – тот самый запах, который они уловили, когда исследовали «набор насильника», тот самый, который чувствовала Женева в музее.

– Райм, возможно, у нас появилась зацепка. Перезвоню позже.


– Да-да, – сказал щуплый китаец из магазина, глядя на фоторобот объекта 10-9. – Знаю такого – квартирант с верхнего этажа. Хотя вижу его не часто. Что-нибудь натворил?

– Он сейчас у себя?

– Не знаю, не знаю. Кажется, видел его сегодня. Он что-нибудь сделал?

– В какой он квартире?

Мужчина пожал плечами.

Склад компании занимал весь нижний этаж здания, однако в конце тускло освещенного коридора, ведущего мимо двери в комнату охраны, виднелась крутая лестница, которая уходила в темноту наверху. Селлитто достал рацию и настроился на полицейскую волну.

– Мы его вычислили.

– Кто говорит? – рявкнул в ответ голос Хаумана.

– Прошу прощения, говорит Селлитто. Мы на Элизабет-стрит, двумя зданиями южнее пересечения с Кэнал. Свидетели опознали по фотороботу одного из жильцов. Возможно, находится сейчас у себя.

– Всем группам: как поняли? Прием.

Эфир заполнился откликами от остальных групп. Сакс назвалась и передала:

– Приближайтесь, не поднимая шума, и не показывайтесь на Элизабет-стрит. Из его окон улица как на ладони.

– Вас понял, пять-восемь-восемь-пять. Назовите адрес. Я запрошу ордер на штурм квартиры.

Сакс назвала номер улицы.

– Конец связи.

Менее чем через четверть часа группы стояли на позициях, офицеры из бригады наблюдения исследовали здание с помощью биноклей, инфракрасных и акустических сенсоров. Глава технарей доложил результаты осмотра:

– В здании четыре этажа. На первом – склад импортных товаров. Просматриваются квартиры на втором и четвертом этажах. В них люди, азиатские семьи. На втором – пожилая пара, на верхнем – женщина с четырьмя или пятью детьми.

– Что на третьем? – спросил Хауман.

– Окна зашторены, но инфракрасные сканеры подтверждают наличие источника теплового излучения. Вероятно, работающий телевизор или обогреватель. Не исключено, что человек. Также регистрируются звуки. Музыка. И что-то похожее на скрип половиц.

Сакс посмотрела на список жильцов у входа. Строка над кнопкой звонка для третьего этажа была пуста.

Подошел офицер и передал Хауману какой-то листок. Это был подписанный судом штата ордер на обыск, который переслали по факсу в фургон передвижного штаба. Хауман пробежал его глазами, чтобы удостовериться, правильно ли указан адрес, – ошибка при штурме была чревата серьезной ответственностью и могла помешать успешному расследованию дела. Документ оказался в порядке, и Хауман начал инструктаж:

– Разбиваемся на две группы по четыре человека. Первая берет на себя главную лестницу, вторая – пожарную. Для взлома входной двери использовать таран.

Он выбрал восемь человек и разделил их на две группы. Группа А должна была войти через входную дверь, группа Б отправлялась на пожарную лестницу.

Он проинструктировал вторую группу:

– На счет три выбиваете окно и закидываете шумовую гранату с таймером на две секунды.

– Вас понял.

– На счет ноль высаживаете дверь, – сказал он командиру группы А.

Остальных он распределил по другим этажам в качестве групп поддержки.

– Все. По позициям. Пошли, пошли!

Члены группы захвата, среди которых были две женщины, приступили к выполнению задачи. Группа Б отправилась в обход здания к пожарной лестнице, а Сакс и Хауман вместе с офицером, который держал таран, присоединились к группе А.

В обычных обстоятельствах офицер-следователь не допускался к участию в штурме. Но Хауман видел Сакс в деле и хорошо знал, на что та способна. А главное, в группе ей были рады, считали одной из своих, хотя вслух никто бы этого не признал… По крайней мере в глаза. К тому же иметь рядом одного из лучших стрелков во всем управлении было нелишне.

Сакс же попросту нравилось самой участвовать в задержаниях.

Селлитто вызвался остаться внизу, чтобы следить за обстановкой на улице.

Превозмогая артритную боль в коленях, Сакс вместе с группой поднялась на третий этаж, вплотную подошла к двери и прислушалась. Затем кивнула Хауману.

– Слышу какие-то звуки, – шепотом сказала она.

– Группа Б, доложите готовность, – передал Хауман.

– Мы на позиции, – раздалось у Сакс в наушнике.

Командир обвел взглядом своих людей. Здоровяк, держащий в руках таран – утяжеленную трубу три фута длиной, – кивнул. Один из бойцов присел на корточки и взялся за ручку, чтобы проверить, заперта ли дверь.

Шепотом Хауман начал отсчет.

– Пять… четыре… три…

Тишина. Сейчас они должны были услышать звон бьющегося стекла и следом – взрыв шумовой фанаты. Ничего.

Здесь тоже происходило что-то непонятное. Офицера, который держался за ручку, трясло крупной дрожью; он стонал.

Господи, пронеслось в голове у Сакс. У парня припадок. Боец спецподразделения страдает эпилепсией? Какого черта? Как его взяли в спецназ с таким-то здоровьем?

– Что случилось? – шепотом обратился к нему Хауман.

Парень не ответил. Его судороги усилились; глаза закатились, так что были видны только белки.

– Группа Б, доложите обстановку. Что там у вас? Прием.

– Первый, окно закрыто деревянным щитом, – ответил командир второй группы. – Не можем забросить фанату. Статус Альфы? Прием.

Офицер у двери почти висел на дверной ручке, вцепившись в нее одной рукой, его по-прежнему били судороги. Хауман негодующе прошептал:

– Мы теряем время! Уберите его с дороги и высаживайте дверь. Выполняйте!

Один из бойцов группы обхватил того, что сидел у двери. И его тоже стало трясти.

Остальные попятились.

– Что за хрень… – успел пробормотать один из них.

В эту секунду у держащегося за ручку бойца вспыхнули волосы на голове.

– Дверь под током! – Хауман показал на металлическую пластину перед дверью. В старых домах такие пластины часто используются как заплаты для дощатых полов, а объект 10-9 устроил с ее помощью электрическую ловушку, в которую сейчас угодили двое спецназовцев, замкнув собой цепь высокого напряжения.

У первого на голове, на бровях, на тыльной стороне кистей плясали язычки пламени, затем огонь перекинулся на воротник. Второй был без сознания, его сильно трясло.

– Господи Иисусе! – вырвалось у кого-то.

Хауман бросил автомат одному из стоящих поблизости, схватил в руки таран и с размаху ударил им по запястью держащегося за ручку офицера, вероятно, переломав тому не одну кость. Однако от удара пальцы сорвались с ручки, и цепь разомкнулась. Как только полицейские рухнули на пол, Сакс бросилась сбивать пламя. В воздухе стоял тошнотворный запах паленых волос и горелого мяса.

Двое из группы поддержки занялись реанимацией пострадавших коллег, а один из бойцов группы захвата, раскачав таран, высадил дверь. Полицейские ворвались в квартиру с оружием наготове. Сакс вошла следом.

Через пять секунд стало ясно, что в квартире никого нет.

Глава 13

Во Хауман передал по рации:

– Группа Б, группа Б, мы вошли. Подозреваемый не обнаружен. Спускайтесь и прочешите переулок. Имейте в виду: он может быть рядом. Может напасть как на гражданских, так и на полицейских.

На столе горела лампа, сиденье стула было еще теплым. На столе стоял маленький телевизор, нечеткая картинка на экране показывала лестничную площадку перед входной дверью. Он установил камеру наблюдения снаружи и видел, как подошла группа. Ушел меньше минуты назад, но как? Окно около пожарной лестницы закрывал большой лист фанеры. На втором окне фанеры не было, однако от него до земли тридцать футов.

– Он точно здесь был. Как, черт возьми, он сумел уйти?

Ответ ждать пришлось не долго.

– Вот, посмотрите, – сказал один из людей Хаумана, заглядывая под кровать.

Когда кушетку отодвинули, в стене обнаружилась дыра, достаточно большая, чтобы через нее можно было проползти. Преступник заранее отбил штукатурку и разобрал кирпичную кладку в обеих стенах. Увидев на мониторе штурмовую группу у себя за дверью, он проскользнул в лаз и оказался в примыкающем здании.

Хауман отправил несколько человек проверять крышу и соседние улочки, остальным приказал взять под наблюдение все входы во второе здание.

– Кто-то должен войти через лаз, – сказал он.

– Я пойду, сэр, – вызвался низенький офицер.

Но громоздкий бронежилет не позволял протиснуться даже ему.

– У меня получится, – сказала Сакс. Она была гораздо худее всех остальных. – Но я должна быть уверена, что здесь ничего не тронут – предстоит собирать улики.

– Вас понял. Мы поможем вам влезть, потом освободим квартиру.

Хауман приказал отодвинуть кровать подальше от стены. Сакс встала на колени, посветила в дыру фонариком. По ту сторону виднелись переходные мостки – очевидно, какой-то склад или цех. От помещения ее отделяло четыре фута узкого пространства лаза.

– Дерьмо! – тихо выругалась Амелия Сакс – женщина, которой ничего не стоило разогнать машину до ста шестидесяти миль в час или один на один вести перестрелку с загнанным в угол преступником. Но при одной мысли, что придется ползти сквозь эту щель, ее парализовала клаустрофобия.

Как лучше? Вперед головой или вперед ногами?

Вдох.

Головой вперед, конечно, страшнее, зато безопаснее. По крайней мере будет несколько запасных секунд на то, чтобы засечь беглеца, прежде чем он начнет стрелять. Она посмотрела в тесную темноту лаза. Глубокий вдох и… держа в руке пистолет, Амелия поползла в проем.


«Да что, черт возьми, со мной такое?» Лон Селлитто стоял напротив склада рядом с магазином импортных благовоний, вход в который должен был охранять. Он напряженно наблюдал за дверью и окнами, ожидая увидеть ускользнувшего от группы преступника, и молился, чтобы тот выскочил прямо на него.

И… чтобы этого не случилось.

Что, черт возьми, со мной происходит?

За годы службы Селлитто неоднократно вступал в рукопашные схватки, обезоруживал обдолбанных наркоманов, однажды даже стащил самоубийцу с крыши Флэтирон-билдинг – тогда от смерти его отделяла только узкая декоративная кромка. Да, он переживал всякое, но всегда быстро оправлялся. Ничто еще так не выбивало его из колеи, как смерть Бэрри. Конечно, не шутка – попасть на линию огня, но дело в другом. Он оказался рядом с человеком в минуту его смерти. Даже сейчас из головы не шел голос библиотекаря, его последние в жизни слова: «Вообще-то я не видел на самом деле…»

…А еще звук, с которым пули пробили грудную клетку.

Такие тихие, едва уловимые удары. Ничего подобного Селлитто прежде слышать не приходилось. Его передернуло, к горлу подкатила тошнота.

И еще взгляд… Карие глаза библиотекаря смотрели прямо в глаза Селлитто. В долю секунды в них промелькнули удивление, боль, затем… пустота. Ничего более странного Селлитто в жизни не видел. Единственное описание, которое приходило на ум: одно мгновение в его глазах было что-то осмысленное и настоящее, а в следующее, еще до того как тело начало оседать, не было уже ничего.

Селлитто застыл, не в силах оторвать взгляд от бездушной куклы у своих ног, хотя четко осознавал, что должен бежать за убийцей. Медикам пришлось буквально оттолкнуть его, чтобы добраться до Бэрри, сам Селлитто не мог даже пошелохнуться.

Позже, когда настала пора звонить родственникам Бэрри, он вновь не смог себя переломить. За годы службы Селлитто сделал немало таких звонков и знал, что они никогда не даются легко. Однако сегодня это было просто выше его сил. Он ляпнул какую-то дурацкую отговорку насчет телефона – испугался, что разрыдается… чего за годы работы в полиции с ним еще не бывало.

Сейчас, слушая радиопереговоры о том, что преступника взять не удалось, он слышал только стук пуль.

Дьявол! Как же хочется пойти домой.

Посидеть на крыльце рядом с Рейчел, потягивая пивко. Нет, рановато для пива. Тогда кофе. Или пиво уже в самый раз? Может, стаканчик виски? Хотелось просто сидеть на крыльце, смотреть на траву, на деревья… о чем-нибудь говорить. Или молчать… главное, чтобы она была рядом. Неожиданно ему вспомнился сын-подросток, который жил сейчас у его прежней жены. Селлитто не звонил парнишке уже дня три-четыре. Надо будет обязательно позвонить.

Он…

Какого черта! Селлитто вдруг понял, что стоит посреди Элизабет-стрит, повернувшись спиной к зданию, с которого не должен сводить глаз, а мысли его витают где-то далеко. Господи Боже, что ты делаешь? Где-то поблизости разгуливает убийца, а ты сны наяву смотришь! Может, он сейчас затаился вон в том переулке или еще где, как утром…

Селлитто обернулся, присел и стал напряженно вглядываться в грязные зашторенные окна. Убийца мог находиться за любым из них. Выстрел: иглы взрывают плоть, веером расходятся по телу. Селлитто вздрогнул и отступил в пространство между двумя фургонами. Потом осторожно высунулся и начал поглядывать то на дверь, то на чернеющие окна.

Однако видел он вовсе не их. Он снова смотрел прямо в карие глаза библиотекаря, стоящего в нескольких футах спереди.

«Вообще-то я…»

Живое превращается в неживое.

Эти глаза…

Он вытер о брюки взмокшую ладонь, убеждая себя, что в излишней потливости виноват бронежилет. Что за погода?! В такую жару кого угодно пот прошибет.

– Не вижу его, прием, – передала Сакс.

– Повтори, – прозвучал сквозь помехи голос Хаумана.

– Никаких признаков того, что он здесь, прием.

Складское помещение, через которое уходил объект, представляло собой большое открытое пространство, которое рассекалось на части только переходными мостками. На полу были поддоны с бутылками оливкового масла и банками томатной пасты в толстой целлофановой пленке. Мосток, на котором она стояла, тянулся вдоль стен по всему периметру на высоте тридцати футов от пола – точно на уровне квартиры подозреваемого в соседнем здании. Склад, по-видимому, использовался редко. Освещение не работало, но сквозь грязные окна под потолком проникало достаточно света.

Полы были чисто подметены – никаких следов, по которым можно было бы определить, куда направился подозреваемый. Внизу, кроме главного входа и ворот на погрузочную платформу, в боковой стене виднелись еще две двери: одна с надписью «Туалет», вторая – никак не помеченная.

Сакс медленно продвигалась вперед, водя перед собой зажатым в одной руке «глоком», в другой – фонариком. Убедившись, что на мостках и открытом пространстве внизу все чисто, она доложила об этом Хауману. Бойцы группы захвата выбили дверь со стороны загрузочного пандуса и рассредоточились по территории склада. Теперь, когда прибыло подкрепление, Амелия вздохнула с облегчением. Она указала на двери в стене, и остальные начали стягиваться на позицию.

В наушниках раздался голос Хаумана:

– Мы активно опрашиваем свидетелей на прилегающей территории. Объекта никто не видел. Возможно, он все еще в здании, прием.

Не повышая голоса, Сакс подтвердила переданную информацию и спустилась с мостков к группе захвата.

– На счет «три», – шепотом сказала она, указав на дверь туалета.

Кивки. Один из бойцов ткнул пальцем себе в грудь, но Сакс покачала головой, давая понять, что войдет первой. Ее разбирала злость из-за того, что объект ушел у них из-под носа, что держал «набор насильника» в пакетике со смайликом, что стрелял в невинного человека, только чтобы отвлечь внимание. Ей очень хотелось задержать его лично.

На ней, разумеется, был защитный бронежилет, однако из головы не выходили мысли, что случится, если пули, начиненные иголками, попадут в лицо.

Или в горло.

Она подняла руку с одним распрямленным пальцем: «Раз…»

«Входи быстро, пригнувшись, палец на спусковом крючке с минимальным ходом для выстрела».

«Девочка, ты хорошо подумала?»

В голове возник образ Линкольна Райма.

«Два…»

Его сменил образ отца, лежащего на смертном одре, который напутствовал ее своей философией жизни: «Запомни, Эйми, тебя труднее достать, когда ты в движении».

Тогда… не стоять!

«Три».

Легкий кивок. Один из членов группы ударом ноги распахнул дверь – за металлические ручки голыми руками никто больше браться не собирался. Пригнувшись, Сакс нырнула внутрь. Луч фонарика метнулся по стенам, быстро обежал темную клетушку.

Никого.

Амелия вышла и встала напротив второй двери. Здесь предстояло повторить такую же процедуру.

Удар ногой на счет «три», и дверь с треском ввалилась внутрь.

Пистолет с фонариком были наготове. В голове мелькнуло: «Кто сказал, что будет легко, а, братишка?» Прямо перед ней длинная лестница вела в кромешную темноту. Сакс заметила, что у ступенек нет задних стенок. Значит, если объект стоит сзади за лестницей, он может стрелять по лодыжкам, по икрам, по спинам, когда они начнут спуск.

– Темно, – сказала она шепотом.

Мужчины выключили фонари, прикрепленные к стволам автоматов. Сакс вошла первой, стараясь не думать о боли в коленях, дважды чуть не оступившись на незакрепленных досках. Следом за ней спускались еще четверо бойцов группы.

– Занять круговую оборону, – шепнула она, сознавая, что формально командование ей никто не передавал.

Участники группы подчинились беспрекословно. Касаясь друг друга плечами, они образовали нечто вроде квадрата, чтобы каждому достался свой сектор пространства.

– Свет!

Подвальчик залило ярким сиянием мощных галогенных фонарей, стволы методично искали цели.

Ничего угрожающего, никаких звуков, кроме разве оглушительного стука сердца.

Своего собственного, подумала Сакс.

Отопительная печь, трубы, емкости для мазута, не меньше тысячи пустых бутылок из-под пива; кучи мусора… с полдюжины раздраженных крыс.

Двое бойцов поворошили вонючие мешки с мусором, но преступника в подвале, очевидно, не было.

Сакс доложила об этом Хауману. Тот ответил, что снаружи объект тоже пока не засекли, затем отдал приказ сходиться у передвижного штаба и оттуда развернуть опрос свидетелей на прилегающей территории. Сакс между тем предстояло осмотреть квартиру, собрать улики… и всем без исключения надлежало помнить, что убийца может быть рядом.

«…смотри в оба».

Вздохнув, Сакс убрала пистолет в кобуру и повернула к ступенькам, затем остановилась. Подняться по лестнице – сущий кошмар для ее разболевшихся ног, а ведь потом снова придется спускаться, только уже подругой. Проще воспользоваться одной короткой лестницей, ведущей отсюда прямо на улицу.

Иногда без поблажки себе любимой просто не обойтись, подумала она, направляясь к ближайшему выходу.


Вниманием Селлитто целиком завладело одно окно.

По рации он слышал, что склад зачищен, но сомнения не отпускали: во все ли уголки-закоулки они смогли заглянуть? Все-таки утром около музея преступника проморгали, что позволило ему подойти на расстояние выстрела.

Вон то окно – дальнее справа на втором этаже… Селлитто показалось, что за ним пару раз мелькнула какая-то тень.

Может, просто ветер? А может, кто-то пытался приоткрыть раму?

Или прицеливался?

Иголки…

Селлитто вздрогнул и отступил за фургон.

– Эй, – окликнул он одного из бойцов спецгруппы, который только что вышел из магазинчика. – Взгляни-ка, ничего не видишь вон в том окне?

– В котором?

– Вон в том.

Селлитто чуть-чуть высунулся из своего укрытия, указав на чернеющий стеклянный квадрат.

– Нет, ничего. Ты что, не слышал – здание зачищено.

Селлитто высунулся чуть дальше и с дрожью уставился на окно. Вдруг на самой границе поля зрения что-то мелькнуло, скрипнула дверь. В холодных лучах солнца блеснул металл. Убийца!

– О Боже! – выдохнул Селлитто и потянулся за пистолетом, одновременно пригибаясь и разворачиваясь к тому месту, где сверкнули блики. Но вместо того чтобы удержать указательный палец на спусковой скобе, как предписано для таких случаев по инструкции, он запаниковал.

В следующее мгновение грянул выстрел. Пуля пошла по траектории, оканчивающейся как раз в том месте, где из подвальной двери склада на улицу показалась Амелия Сакс.

Глава 14

В нескольких кварталах от конспиративной квартиры, у перехода на углу Кэнал и Шестой, Томпсон Бойд ждал, когда на светофоре загорится зеленый сигнал. Он перевел дух и отер взмокшее от пота лицо.

Ни потрясения, ни испуга он не испытывал, а запыхался и вспотел из-за того, что быстро бежал, уходя от облавы. Однако ему было любопытно, как они сумели его найти. Он всегда проверял, нет ли за ним хвоста. Скорее всего дело в оставленных где-то уликах. Да, очень возможно: та женщина в белом, которая проводила осмотр библиотечного зала и напомнила ему гремучника, пришла вместе с группой захвата. Что же такого она нашла в музее? Что-нибудь в «наборе насильника»? Какие-то микроскопические частицы с обуви или одежды?

С подобным профессионализмом он еще не сталкивался. Глядя на поток транспорта, Томпсон вспоминал побег. Когда на лестничной площадке показалась полиция, он сгреб покупки в пакет, схватил пистолет с кейсом и щелкнул включателем, подающим ток на дверную ручку. Затем прополз сквозь заготовленный в стене лаз и оказался в соседнем здании. Оттуда выбрался на крышу, повернул к южной оконечности улицы и, спустившись вниз по пожарной лестнице, бросился бежать по заранее намеченному и не раз отработанному маршруту.

Сейчас он стоял, затерявшись в толпе, у пересечения Кэнал и Шестой, ждал, когда загорится зеленый свет, и слушал, как воют сирены патрульных машин, брошенных на его поиски. Лицо было бесстрастным, руки не дрожали. Ни злости, ни паники. Правильно. Он не раз убеждался: многие профессиональные киллеры попадались на том, что теряли самообладание и заваливались на самом невинном вопросе. Либо так, либо они начинали метаться во время работы, оставляли улики или свидетелей. Страх, любовь, злость – любые эмоции всегда приводят к ошибке. От них надо дистанцироваться…

Онеметь…

Увидев, как по Шестой авеню приближается несколько полицейских машин, Томпсон схватился за пистолет, спрятанный в кармане плаща. Не сбрасывая скорости, автомобили свернули на Кэнал. На него устроили настоящую облаву. Неудивительно – в полиции Нью-Йорка за то, что кто-то живьем поджарил одного из их сотрудников, по головке не погладят (правда, Томпсон считал, что коп поплатился за собственную неосторожность).

В трех кварталах от него, резко затормозив, остановилась патрульная машина, и в голове звоночком пропелолегкое беспокойство. Полицейские вышли и начали опрашивать прохожих на улице. Затем к тротуару подкатила вторая машина, всего в двух сотнях футов от того места, где он стоял. Они постепенно приближались. Его автомобиль был припаркован на набережной Гудзона, всего в пяти минутах ходьбы. Надо было срочно туда попасть, а на светофоре по-прежнему горел красный.

Над улицей разносился вой еще нескольких приближающихся сирен.

Томпсон огляделся. Люди вокруг пялились на полицейские машины и людей в форме. Надо было придумать что-то для отвода глаз, чтобы, не привлекая внимания, перейти улицу. Хоть что-нибудь… Просто на пару минут отвлечь внимание – поджечь мусор в урне, ударить машину, чтобы сработала сигнализация, разбить бутылку… Есть еще идеи? Он посмотрел влево и увидел большой пассажирский автобус, приближающийся по Шестой авеню к перекрестку, у которого толпились пешеходы.

Томпсон Бойд принял решение. Он придвинулся поближе к краю дороги и встал позади изящной молоденькой азиатки. Хватило легкого толчка в спину, чтобы она оказалась на пути перед автобусом. Резко обернувшись с раскрытым от удивления ртом, девушка соскользнула с бордюра на проезжую часть.

– Она упала! Держите ее! – выкрикнул Томпсон.

Вопль оборвался, когда боковое зеркало автобуса ударило ей в голову и плечо, кувырком швырнув тело вдоль тротуара. На одно из окон автобуса и стоящих поблизости людей брызнула кровь. Визг тормозов смешался с женским визгом в толпе.

Автобус пошел юзом и, перегородив движение, замер посреди Кэнал-стрит, где ему предстояло остаться, пока не закончится расследование происшествия. Конечно, пожар в мусорной урне, разбившаяся бутылка, вой автосигнализации – что-то из этого могло и сработать. Но Томпсону показалось, что убить девушку будет куда надежней.

Движение на улице застопорилось, и две полицейские машины, которые приближались по Шестой авеню, оказались отрезаны.

Томпсон неспешно пересек проезжую часть, оставив за спиной растущую толпу. Некоторые плакали, некоторые кричали. Кто-то просто в немом изумлении смотрел на окровавленное тело. Невидящие глаза девушки были устремлены вверх. Никто, кажется, не сомневался, что эта трагедия – всего лишь нелепый несчастный случай.

Со всех сторон к месту аварии сбегались люди, многие принялись звонить в Службу спасения – царила полная неразбериха. Томпсон невозмутимо шел через улицу, петляя между застывшими на месте машинами. Про азиатку он уже забыл и теперь размышлял о делах более важных. Одной конспиративной квартиры он лишился, но по крайней мере успел забрать оружие, покупки, сделанные в скобяной лавке, и книгу с инструкциями. В квартире не осталось ничего, что могло бы вывести полицию на его след или указать на заказчика. Даже та женщина в белом не сможет ничего раскопать.

Томпсон остановился у таксофона и набрал номер автоответчика, где его ждали хорошие новости. Он узнал, что Женева Сеттл учится в школе Лэнгстона Хьюза в Гарлеме. Еще, как оказалось, ее охраняет полиция, что, впрочем, не удивляло. Скоро станут известны другие подробности – возможно, ее домашний адрес. Если повезет, девчонку застрелят без его участия, и делу конец.

Повесив трубку, Томпсон Бойд продолжил путь и вскоре пришел к трехлетнему «бьюику» скучно-синего цвета, непримечательному автомобилю как раз для «серого статиста». Он влился в дорожный потоки, далеко обогнув затор на месте аварии, направился к мосту на Пятьдесят девятой улице. Все его мысли сосредоточились на том новом, что он узнал за последний час, читая книгу с вклеенными на страницы бумажными квадратиками. Он уже представлял, как воспользуется приобретенными умениями.


– Не знаю… не знаю, что сказать.

Совершенно несчастный, Лон Селлитто снизу вверх смотрел на капитана, которого поспешно прислали из управления, как только начальство услышало об инциденте. Селлитто сидел на бордюре: волосы взъерошены, живот перевалился через ремень, в просветах между пуговицами проглядывает розовая кожа, носки потертых ботинок раскинуты в разные стороны.

– Что произошло?

Капитан, лысеющий крупный афроамериканец, держал револьвер Селлитто немного в стороне от себя, предварительно откинув и разрядив барабан, – все, как предписывает инструкция, когда из служебного пистолета был произведен случайный выстрел.

Селлитто заглянул здоровяку в глаза:

– Я облажался.

Капитан кивнул и повернулся к Амелии:

– С вами все в порядке?

Сакс пожала плечами:

– Пустяки. Пуля ушла далеко в сторону.

Селлитто видел, что от капитана не укрылось ее напускное спокойствие, желание подчеркнуть незначительность происшедшего. От того, что она пытается его выгородить, толстяк поник еще больше.

– Но вы были на линии огня, – сказал капитан.

– Да ничего…

– Вы были на линии огня?

– Так точно, сэр, – ответила Сакс.

Пуля тридцать восьмого калибра прошла в каких-то трех футах от нее. Селлитто это знал. Знала и Сакс.

«…далеко в сторону».

Капитан посмотрел на здание склада.

– Если бы этого не произошло, преступнику все равно удалось бы уйти?

– Да, однозначно, – ответил ему Бо Хауман.

– Уверены, что к побегу инцидент отношения не имеет? Все равно об этом станет известно.

Командир спецгруппы кивнул.

– Похоже, объект выбрался на крышу и направился к северной или южной оконечности улицы. Южной скорее всего. Выстрел, – он кивнул на револьвер Селлитто, – прозвучал после того, как все соседние здания были зачищены.

«Что со мной?» – вновь подумал Селлитто.

– Почему вы достали оружие? – спросил капитан.

– Не ожидал, что кто-то появится из подвальной двери.

– А из радиообмена вы не слышали, что здание зачищено?

Небольшая пауза, затем:

– Нет, пропустил.

Последний раз Лон Селлитто солгал начальству, чтобы прикрыть новичка, который нарушил инструкцию, пытаясь спасти жертву похищения. То была ложь с благой целью. Сейчас же он врал, чтобы спасти собственную задницу, и слова прозвучали, словно в горле застряла кость.

Капитан оглядел место происшествия. Вокруг толклись несколько полицейских из группы захвата. На Селлитто никто не смотрел, словно им было за него стыдно.

– Пострадавших нет, серьезный ущерб имуществу не причинен. Рапорт я составлю, однако передачу вопроса в комиссию по разбору рекомендовать не буду.

Селлитто мысленно вздохнул. В том, что касалось ущерба профессиональной репутации, от комиссии по разбору непроизвольного применения оружия до расследования Службой собственной безопасности был всего один шаг, и, даже если тебя оправдают, репутация останется запятнанной очень надолго… если не навсегда.

– Нет желания взять маленький отпуск? – спросил капитан.

– Нет, сэр, – твердо ответил Селлитто.

После того что случилось, ничего хуже бездействия нельзя было себе представить. Он знал, что тогда начнет комплексовать, объедаться нездоровой пищей, срываться на окружающих. (Он до сих пор со стыдом вспоминал, как шарахнулся, когда «стрельнул» неисправный двигатель.)

– Не знаю, не знаю…

Капитан имел все полномочия на время отстранить Селлитто от служебных обязанностей. Он даже хотел спросить мнение Сакс, но обращаться к ней с этим вопросом не следовало. Она была начинающим детективом, ниже по статусу. И тем не менее капитан колебался с решением, явно предоставляя ей возможность высказаться самой. Вероятно, ожидал от нее что-нибудь вроде «Лон, а это хорошая мысль» или «Не бойся, мы управимся без тебя».

Но Сакс промолчала, чем, как все понимали, выразила Селлитто поддержку.

– Я слышал, сегодня утром у вас на глазах застрелили свидетеля? Это имеет какое-то отношение к делу? – спросил капитан.

Да… нет… Дьявол!

– Затрудняюсь ответить.

Капитан снова задумался. Что бы ни говорили про «шишек» из управления, о жизни на улице и как она влияет на обычных копов, они там знали не понаслышке.

– Ладно, от дел отстранять не буду. Но обязательно сходите к психологу.

У Селлитто загорелось лицо – ну вот, дождался, к психиатру направляют. Однако вслух он сказал:

– Разумеется. Немедленно запишусь на прием.

– Хорошо. И держите меня в курсе ваших успехов.

– Так точно, сэр. Спасибо.

Капитан отдал ему револьвер и вместе с Во Хауманом вернулся к командному пункту, а Сакс и Селлитто направились к только что прибывшему фургону с экспертным оборудованием.

– Амелия…

– Забудь, Лон. Что случилось, то случилось. Попасть под дружественный огонь не такая уж редкость.

По статистике у полицейского вероятность оказаться подстреленным кем-нибудь из своих была выше, чем пострадать от пули преступника.

Селлитто потряс головой.

– Просто… – Он не нашелся чем закончить.

Какое-то время они шли молча. Наконец Сакс сказала:

– Вот что, Лон. Ты знаешь, шило в мешке не утаишь, но от меня никто ничего не услышит.

Поскольку Райм не имел выхода на полицейскую частоту, узнать об инциденте он мог только от них самих.

– Я ни на что такое и не рассчитывал.

– Конечно, – сказала Сакс. – Просто ставлю тебя в известность, как буду действовать.

И она принялась выгружать оборудование.

– Спасибо, – глухим голосом отозвался Селлитто и тут же поймал себя на том, что левой рукой потирает невидимую кровавую метку на щеке.


– Однако негусто, Райм.

– Подробнее, – прозвучал голос в наушнике.

В белом костюме из «тайвека» Сакс обходила по сетке крошечную квартиру. По обстановке было понятно, что квартира конспиративная – такие имелись у большинства профессиональных киллеров. Они служили в качестве «базы» недалеко от места планируемого убийства или как укрытие, если срывалось дело.

– Что там внутри? – спросил Райм.

– Кушетка, голый стол, стул. Лампа. Телевизор, который подключен к камере наблюдения, установленной на лестничной площадке. Система «Видео-Тект», но наклейки с серийными номерами счищены, так что, когда и где он ее купил, сказать невозможно. Я нашла провода и включатель для электроловушки, которую он смонтировал на двери. Электростатические отпечатки обуви соответствуют подошвам туфель марки «Басс». Я проверила все, что можно, на отпечатки пальцев, ни одного не нашла. Носить перчатки даже в собственной конуре! Да что с ним такое?

Райм поделился соображениями:

– Кроме того, что он чертовски предусмотрителен? Вероятно, он не очень дорожил этим местом, знал, что рано или поздно придется его бросать. Эх, найти бы хоть один отпечаток. Определенно где-то он раньше уже засвечивался, и скорее всего не раз.

– Я нашла колоду таро, без ценников и ярлыков. В пачке недостает только одной карты: двенадцатой – той, что он оставил в музее. Пока все, буду искать дальше.

Она продолжала ходить по сетке, хотя квартира была небольшая и ее можно было оглядеть, не сходя с места. Вскоре Сакс обнаружила спрятанную улику. Проходя мимо кушетки, она заметила, что из-под подушки выглядывает белая полоска – сложенный лист бумаги.

– Нашла кое-что. Карта улицы, на которой находится Музей афроамериканской истории. Очень детальная – отмечены все прилегающие переулки, входы и выходы из зданий, разгрузочные зоны, парковочные места, гидранты, люки, телефонные будки. Да он настоящий педант!

Не многие киллеры подходят к делу с такой тщательностью.

– На бумаге есть какие-то пятна и крошки коричневатого цвета. – Сакс понюхала. – Чеснок. Крошки от еды. – Она положила карту в целлофановый пакет и продолжила поиск. – Нашла несколько волокон, похожих на те, что у нас уже есть. Полагаю, от хлопчатобумажной веревки. Еще немного пыли и грязи. Вот, собственно, и все находки.

– Как бы хотелось взглянуть самому, – сказал Райм затихающим голосом.

– Райм?

– Пытаюсь представить себе обстановку, – прошептал он в ответ, потом помолчал и спросил: – Что на столе?

– Ничего нет. Я уже…

– Я не имел в виду, что на нем лежит. Я хочу знать, есть ли на поверхности чернильные пятна, рисунки, зарубки, круги от кофейных чашек. Если наш объект не соблаговолил оставить даже счета за электричество, нам придется довольствоваться тем, что найдем сами, – сказал Райм язвительно.

Очевидно, хорошее настроение улетучилось окончательно.

Сакс внимательно осмотрела поверхность стола.

– Да, есть пятна. Еще мелкие и глубокие царапины.

– Стол деревянный?

– Да.

– Возьми образцы. Сделай несколько соскобов ножом.

Из набора инструментов Сакс извлекла скальпель, который, как и его собратья из хирургической операционной, был стерилизован и запакован в бумагу и целлофан. Она аккуратно соскоблила с поверхности стола несколько чешуек и разложила образцы по пакетикам.

Опустив глаза, боковым зрением она заметила, как у края стола что-то блеснуло, и повернула голову.

– Райм, вижу капли какой-то прозрачной жидкости.

– Прежде чем взять образцы, воспользуйся «Миражом» – сбрызни одну из капель вторым номером. Этот парень – большой любитель разных смертоносных игрушек.

«Мираж текнолоджис» производит удобную в использовании систему для выявления взрывоопасных веществ. С помощью «экспрей-два» определяются вещества группы Б, к которой относится и крайне неустойчивая форма жидкого нитроглицерина. Одной капли этого вещества достаточно, чтобы при детонации оторвало кисть руки.

Сакс обрызгала образец спреем. Если жидкость взрывоопасная, она окрасится в розовый цвет.

Никаких изменений. На всякий случай Сакс побрызгала ту же каплю спреем номер три. Этот анализ показал бы присутствие нитратов вообще – ключевого элемента в составе взрывных веществ.

– Результат отрицательный, Райм.

Она собрала вторую каплю в стеклянную пробирку и плотно ее закупорила.

– Думаю, что искать больше нечего.

– Хорошо, Сакс. Вези все сюда. Надо хоть что-нибудь выяснить, чтобы получить над ним преимущество. Если он с такой легкостью сумел уйти от группы захвата, значит, и до Женевы скоро доберется.

Глава 15

Она сдала первый тест.

Влегкую.

Двадцать четыре задания, и все без единой ошибки – Женева Сеттл знала это точно. А письменное задание сделала на семи страницах, хотя требовалось только четыре.

Она взахлеб рассказывала детективу Беллу, как хорошо справилась, а он только кивал – делал вид, будто слушает, а на самом деле следил за окружающей обстановкой. Во всяком случае, с его лица не сходила улыбка, и Женева не очень возражала против такого притворства. Как ни странно, ей было приятно вот так чесать языком: о том, какую уловку учитель ввернул в письменное задание, как Линет Томпкинс пробормотала «Господи!», когда поняла, что выучила не ту тему. Вряд ли ее болтовня была бы интересна кому-нибудь, кроме Киш.

Теперь предстояло справиться с тестом по алгебре. Не самый любимый предмет, но материалом она владела, готовилась основательно и уравнения щелкала без труда.

– Подруга! – Лакиша пристроилась рядом. – Во черт! – Она округлила глаза. – Тебя чуть не пришлепнули, а тебе и заботы нет.

– Хватит жвачкой щелкать – бьет, как кнутом.

Но Киш пропустила замечание мимо ушей.

– У тебя уже высший балл. На фига тебе эти тесты?

– Без этих тестов не было бы и высшего балла.

Киш с неодобрением посмотрела на мистера Белла:

– А вам, если хотите знать, сейчас надо искать того мудака, который чуть не пришил мою подругу.

– Этим много кто уже занимается.

– Много – это сколько? И где они этим занимаются?

– Киш! – шепнула подруге Женева.

Мистер Белл только улыбнулся:

– Да много кто. Щелк, щелк.

– Ну, как сдала «мировую цивилизацию»? – спросила Женева.

– Нет в мире никакой цивилизации. Мир – это полная жопа.

– Ты ведь не прогуляла?

– Я же тебе слово дала. Все пучком, подруга, я постаралась. Думаю, сделала на «удовлетворительно». Может быть, даже на «хорошо».

Они дошли до пересечения коридоров, и Лакиша повернула налево.

– Ладно, увидимся. Звякни мне вечерком.

– Договорились.

Глядя, как ее подруга рассекает по коридору, Женева мысленно усмехнулась. Внешне Киш ничем не отличалась от остальных «сестренок» – те же броские прикиды, убийственные ногти, тугие косички, дешевая бижутерия; она была не прочь поколбаситься под музыку, могла запросто кинуться в драку, не пасовала перед крутыми девчонками и носила с собой нож. Изредка выступала в роли диджея на школьных дискотеках… и даже в некоторых клубах, где вышибалы на входе предпочитали сквозь пальцы смотреть на ее возраст.

Однако образ девчонки из гетто был только маской. Если внимательно прислушаться к Киш, то сказать, что уличный сленг для нее родной, было уже нельзя. В этом она походила на чернокожих эстрадных артистов, которые умело копируют гарлемский диалект, но заваливаются на грамматике.

Или вот еще. Девчонки из местных тусовок часто хвалились, что таскают товары из магазина. Киш никогда этим не занималась, может, стащила разок лак для ногтей и упаковку косичек, и все. Даже не покупала с рук бижутерию, если не была уверена, что ее не сняли с какого-нибудь туриста. А замечая в подъезде подозрительных типов в дни, когда разносят социальные выплаты или пенсии, не задумываясь доставала мобильник и звонила в 911.

На жизнь Киш зарабатывала сама: дома делала на продажу косички, четыре дня в неделю дежурила за стойкой в ресторане (тоже на Манхэттене, но в паре миль южнее Гарлема – чтобы не наткнуться на знакомых из своего района, что могло бросить тень на ее репутацию диджей-дивы со Сто двадцать четвертой улицы). Заработанными деньгами распоряжалась бережно, часть откладывала на нужды семьи.

Был еще один аспект, по которому Киш не походила на своих гарлемских сверстников. Они с Женевой заключили негласное соглашение, так называемый союз одиноких сестер. В том смысле, что никакого секса. (Конечно, подурачиться, пофлиртовать – это можно, но, как выразилась одна из подруг Женевы: «Парням в мои трусики ход закрыт».) Девушки строго держались пакта, хотя почти все их сверстницы в школе Лэнгстона Хьюза уже пару лет спали с парнями.

В Гарлеме девушки делились на две категории, а определяющей разницей служила детская коляска: одни, прогуливаясь по улицам, толкали ее перед собой, у других ее не было. И не важно, читаешь ты Нтозаке Шанге или Сильвию Платт, а то и вовсе читать не умеешь, носишь модную оранжевую майку и наращенные косички или белую блузку с плиссированной юбочкой, – если ты обзавелась коляской с младенцем, считай, что села на поезд, идущий в другом направлении. Конечно, ребенок не обязательно означал конец учебы или карьеры, но все-таки скорее да, чем нет. «Колясочницам» вряд ли приходилось рассчитывать на светлое будущее.

Женева поставила себе четкую цель: при первой возможности вырваться из Гарлема, получить степень в Бостоне или Нью-Хейвене – и дальше, куда-нибудь в Англию, Италию, Францию. Все, что могло расстроить эти планы, та же беременность например, было попросту неприемлемо. Лакиша страстью к высшему образованию не пылала, но амбиции у нее тоже имелись. Она собиралась окончить какой-нибудь бизнес-колледж и взять Гарлем штурмом, прочно обосноваться в нью-йоркских деловых кругах.

Именно эти общие взгляды и делали двух, казалось бы, столь разных девушек подругами. Но, как обычно бывает в подобных случаях, четкое определение тому, что их связывало, подобрать было сложно. Как однажды сказала Киш: «Да фигня все это, подруга. Главное – результат».

Верно подмечено.

Дойдя с Женевой до кабинета математики, детектив Белл встал у стены рядом с дверью.

– Я постою здесь. Когда закончится тест, жди в кабинете, а я подгоню машину к главному выходу.

Женева кивнула, затем, потоптавшись на месте, снова повернулась к нему:

– Я хотела кое-что сказать, детектив…

– Что именно?

– Я знаю: меня иногда бывает трудно переубедить. Упертая, как выразились бы некоторые, хотя чаще меня называют просто занудой. И все же… хочу вас поблагодарить за то, что вы делаете ради меня.

– Такая уж у меня работа, мисс. Кроме того, половина из тех, кого мне приходится защищать, не стоят и того, что у них под ногами. А достойного человека оберегать вдвойне приятно. Желаю удачи на все двадцать четыре задания.

Женева удивленно моргнула.

– Вы слушали, что я рассказывала? А мне казалось, вы все пропускаете мимо ушей.

– Конечно, я слушал, просто одновременно отслеживал обстановку. Хотя, признаться, два дела сразу – это для меня потолок. Ну, удачи. Я буду за дверью.

– А я обязательно верну деньги за обед.

– А я повторю, что обед за счет городской казны.

– Только деньги вы отдали свои, а чек не взяли.

– А вы, барышня, к тому же весьма наблюдательны.

В классе Женева увидела Кевина Чини, который стоял у дальней стены в компании друзей. Заметив ее, он просиял улыбкой и зашагал к ней. Все до единой девчонки следили за ним, не отрывая глаз, а когда поняли, куда он направляется, на их лицах отразилось недоумение, сменившееся потрясением.

Что, в голове не укладывается? Так-то!

Женева опустила глаза, чувствуя, как горят щеки.

– Привет, подруга. – Кевин подошел совсем близко, она ощущала запах его лосьона. Что, интересно, за бренд? Можно будет узнать, когда у него день рождения, и подарить ему такой.

– Привет… – Голос дрожал, она откашлялась и повторила: – Привет.

Ее триумф перед классом состоялся, и такое вряд ли забудется. Но сейчас она снова могла думать лишь об одном: нельзя допустить, чтобы он из-за нее пострадал. Надо ему сказать, что быть рядом с ней сейчас опасно. Шутки в сторону. Ну давай же, объясни, что ты за него беспокоишься.

Однако прежде чем она успела открыть рот, Кевин сказал:

– Давай отойдем вон туда. – Он кивнул на дальний угол комнаты. – У меня кое-что для тебя есть.

«Для меня»? Глубокий вздох, и она пошла следом.

– Вот, держи. Подарок.

Кевин сунул ей в руку какой-то предмет из черной пластмассы. Что это? Мобильник? Пейджер? Но в школу такие вещи приносить было запрещено. И все же сердце отчаянно колотилось, она гадала, что такой подарок мог означать. Может, чтобы вызвать его в случае нападения? Или чтобы он сам мог ее найти?

– Клево, – сказала она, разглядывая предмет у себя в руках. Теперь она поняла, что это не телефон и не пейджер, а одна из тех штуковин-органайзеров, вроде наладонника.

– Там все: игрушки, Интернет, электронная почта. Соединение беспроводное.

– Спасибо. Только… Кевин, похоже, это вещь дорогая. Даже не знаю…

– Не бери в голову, отработаешь.

Женева подняла на него глаза:

– Как это – отработаю?

– Короче, ничего сложного. Мы с кентами уже все опробовали. У меня точно такой же. – Он похлопал по карману рубахи. – И между ними установлена связь. Главное помни, лучше держать его между ног, под юбкой. Так будет удобнее. Учителя под юбками проверять не станут – за такое можно в суд угодить. Дальше, значит, жмешь единицу, потом нажимаешь пробел и набираешь номер ответа, сечешь?

– Номер ответа?

– Слушай, дальше самое важное. Надо нажать эту кнопочку, чтобы отправить сообщение мне. Видишь, на ней есть значок антенны? Если не нажать, сообщение не уйдет. Дальше жмешь двойку, набираешь ответ.

– Я не понимаю…

Кевин рассмеялся, удивляясь ее наивности.

– А ты как думала? У нас с тобой договор: я прикрываю твою задницу на улице, а ты мою – в классе.

И вдруг, словно ей дали пощечину, она все поняла и впилась в него взглядом.

– Так ты собираешься жульничать?

У Кевина помрачнело лицо.

– Хорош всякую чушь молоть! Тем более вслух. – Он огляделся.

– Ты просто шутишь, да?

– Шучу? Нет, подруга. Ты мне поможешь.

Не вопрос – приказ.

Ей вдруг показалось, что она вот-вот задохнется или ее стошнит.

– Не надо. – Она протянула органайзер.

– Да что с тобой такое? Ты не первая, кто будет мне помогать.

– Алисия… – шепотом произнесла Женева, медленно качая головой. Ей вспомнилась девушка, с которой они вместе ходили на алгебру, Алисия Гудвин, очень умная, в математике настоящий ас. Недавно вся ее семья переехала в Джерси. С Кевином они были не разлей вода. Так вот, значит, в чем дело: лишившись напарницы, Кевин начал искать ей замену и остановил выбор на Женеве, которая училась лучше своей предшественницы, но была далеко не такая красотка.

Внутри заклокотали обида и злость. Даже утреннее нападение в музее не вызывало такого негодования. По крайней мере тот человек в маске не притворялся ее другом.

Иуда!

– Иметь целый табун подружек, которые скидывают тебе правильные ответы… Какой бы у тебя был без них средний балл? – гневно сказала Женева.

– Я не тупица какой-нибудь, ясно? – зло прошептал Кевин. – Просто мне не обязательно учить всю эту херню. Мой талант – игра в мяч, и мне этого на жизнь хватит. Для всех лучше, если я буду тренироваться, а не голову себе забивать.

– «Для всех»! – Женева язвительно усмехнулась. – Значит, вот откуда твои оценки – ты их крадешь. То же самое, что срывать золотые цепочки у туристов на Таймс-сквер.

– Эй, подруга, следи за базаром, – угрожающе прошипел он.

– Не буду я тебе помогать, – пробормотала Женева.

Кевин улыбнулся и посмотрел на нее из-под приопущенных век.

– Да за мной не заржавеет, подруга. Можешь приходить ко мне, когда захочешь, отдеру по высшему классу. Могу даже и полизать, сечешь? Я в этом плане себе цену знаю – не пожалеешь.

– Убирайся к черту! – выкрикнула она. Все, кто был рядом, теперь обернулись на них.

– Слушай меня, – прорычал Кевин, больно схватив ее за руку. – У тебя задница – как у десятилетней сыкухи, а выпендрежа – как у какой-нибудь белой принцессы. Думаешь, ты лучше других? Да такой лохушке, как ты, и выбирать-то не из кого. Где ты лучше меня найдешь?

От такого оскорбления у Женевы на секунду перехватило дыхание.

– Какой же ты мерзкий!

– Ладно, подруга, понятно. Пусть ты фригидная, такое тоже бывает. Тогда я тебе заплачу. Сколько надо? Сотню? Две? Бабки у меня есть. Давай, скажи свою цену – я должен сдать этот тест.

– Тогда сам и учи, – огрызнулась она, швырнув ему органайзер.

Кевин поймал его одной рукой, а другой дернул ее к себе.

– Кевин?.. – раздался строгий мужской голос.

– Зараза… – раздраженно прошипел он, на секунду зажмурился, потом выпустил ее руку.

Подошел мистер Абрамс, учитель алгебры, и забрал у Кевина органайзер.

– Что это такое?

– Он хотел, чтобы я помогла ему жульничать, – сказала Женева.

– Да она попросту долбанутая. Это ее штука. Она…

– Значит, так, сейчас мы с тобой идем ко мне в кабинет, – прервал его мистер Абрамс.

Кевин сверлил ее ледяным взглядом, она отвечала ему тем же.

– Женева, с тобой все в порядке? – спросил учитель.

Она потерла руку в том месте, где Кевин ее схватил. Затем кивнула:

– Да. Только можно мне на пару минут в туалет?

– Конечно, сходи. – Мистер Абрамс повернулся к затихшему классу: – Перед началом теста будет десять минут на повторение.

Затем он вывел Кевина через заднюю дверь в коридор. В классе немедленно застрекотали разговоры, словно кто-то резко включил на телевизоре звук. Немного подождав, Женева тоже покинула кабинет.

Оказавшись за дверью, она посмотрела в сторону мистера Белла, который стоял, скрестив руки на груди, у передней двери. Ее он не видел. Сделав пару шагов, Женева затерялась в толпе спешащих по классам учеников.

Однако направилась она не в туалет, а к выходу на школьный двор, где сейчас не было ни души. Распахивая двери, Женева думала, что никому не позволит увидеть себя в слезах.

Это она! И всего в какой-то сотне футов, не больше.

Сердце у Джакса ёкнуло, когда он увидел Женеву Сеттл в школьном дворе.

Король граффити почти час стоял у выхода из переулка на другой стороне улицы, но на такую удачу даже и не рассчитывал – девушка была совершенно одна. Джакс огляделся по сторонам. Перед школой была припаркована неприметная полицейская тачка, в которой сидел один коп, но от машины до девушки достаточно далеко, да и коп смотрел в противоположную сторону, а если бы даже обернулся, то все равно не смог бы ее увидеть. Все гораздо проще, чем он думал.

«Тогда нечего здесь стоять, шевели задницей».

Джакс вытащил из кармана черную косынку и натянул ее на голову, прикрыв короткие волосы. Затем осторожно вышел из укрытия, на минуту задержался у старенького фургона, чтобы получше оглядеть школьную площадку (она сильно напоминала ему тюремный двор; конечно, без ограждения из колючей проволоки и сторожевых вышек). Он решил, что перейдет улицу здесь, под прикрытием тягача с длинным прицепом, который стоял у обочины с незаглушенным двигателем. Так он успеет подобраться к ней на расстояние двадцати пяти футов, прежде чем она или коп его заметят. А этого более чем достаточно.

После всего, что с ней случилось, она, конечно, будет напугана, и если заметит его, то скорее всего бросится убегать, зовя на помощь.

«Не торопись, аккуратно».

Но действовать надо сейчас, другой такой же возможности не представится.

Джакс направился к девушке, осторожно ступая хромой ногой, чтобы не выдать своего приближения шелестом палых листьев.

Глава 16

Неужели с парнями всегда так? Неужели им всегда чего-то от тебя надо? Кевину требовался ее интеллект. А если бы она была сложена, как Лакиша, и он бы повелся на ее формы, расстроилась бы она?

Нет! Это другое, это вполне нормально. Школьные психологи много говорят о сексуальных домогательствах – о том, как сказать нет; о том, как себя вести, если парень не отстает.

Но она ни разу не слышала и слова о том, что делать, если кто-то посягает на твои мозги.

«Черт! Черт! Черт!»

Скрипнув зубами, Женева вытерла слезы и смахнула их с кончиков пальцев.

Забудь о нем! Он просто тупой говнюк! Тест – вот что сейчас главное.

«Производная от икс в степени эн равна…»

Какое-то движение слева. Женева повернула голову, щурясь от яркого солнца, и заметила фигуру на другой стороне улицы в тени здания. Какой-то человек с косынкой на голове и темно-зеленой куртке. Он шел по направлению к школьному двору, затем скрылся за фургоном. В голове тут же пронеслась паническая мысль: «Это тот человек из библиотеки!» Нет, этот чернокожий. Немного расслабившись, она глянула на часы. Пора возвращаться в класс. Вот только…

В отчаянии Женева представила, как на нее теперь будут смотреть – дружки Кевина, бросающие убийственные взгляды; крутые девчонки, смеющиеся ей в лицо.

«Гноби ее! Гноби костлявую сучку!»

К черту! Плевать, что они там думают. Тест – вот что имеет сейчас значение.

«Производная от икс в степени эн равна эн на икс в степени эн минус один…»

Она направилась к боковой двери, размышляя, отстранят ли теперь Кевина от занятий. Может быть, исключат? Так ему и надо.

«Производная от икс…»

Со стороны улицы позади нее донесся звук шагов. Женева обернулась. Солнце светило прямо в глаза, и она не могла никого разглядеть. Вдруг к ней подкрадывается тот чернокожий в зеленой куртке?

Шаги стихли. Женева отвернулась и пошла дальше, стараясь не думать ни о чем, кроме математических формул.

«…равна эн на икс в степени эн минус один…»

В ту же секунду за спиной снова послышались шаги, будто совсем рядом кто-то сорвался на бег. Она приложила ко лбу ладонь, прикрываясь от слепящего солнца.

Вдруг крик детектива Белла:

– Женева! Не двигайся!

Он и еще кто-то – да, Рон Пуласки – бежали в ее сторону.

– Что случилось? Зачем ты вышла из здания?

– Я только…

Рядом, визжа тормозами, остановились три полицейские машины. Детектив Белл, щурясь против солнца, смотрел в сторону большого грузовика.

– Пуласки! Вон он! Быстро за ним!

Все следили за удаляющейся фигурой в зеленой куртке. Человек бежал прочь по переулку, слегка припадая на одну ногу.

– Вижу. Понял.

Пуласки бросился догонять. Протиснулся между прутьями ворот и вслед за беглецом скрылся в переулке. На школьном дворе появились человек шесть полицейских, которые рассредоточились вокруг Женевы и детектива.

– Что происходит? – спросила она.

Детектив Белл поспешно повел ее к полицейским машинам, на ходу объясняя, что получил сообщение от агента Делрея из ФБР, который сотрудничаете мистером Раймом. По своим каналам Делрей узнал, что утром в Гарлеме кто-то наводил о Женеве справки, расспрашивал, в какой школе она учится и где живет. По описанию это афроамериканец, одетый в армейскую куртку темно-зеленого цвета, который несколько лет отсидел в тюрьме за убийство. И он только что обзавелся оружием. Поскольку напавший на нее в музее мужчина был белым и не очень хорошо знал Гарлем, мистер Райм заключил, что убийца решил подключить сообщника, хорошо знающего район.

Детектив Белл сразу же направился в класс, чтобы увести Женеву, но ее там не оказалось. Однако Джонет Монро, которой поручили за ней приглядывать, видела, как Женева вышла из класса через заднюю дверь.

– А сейчас я должен немедленно отвезти вас к мистеру Райму.

– Как же мой тест? Я…

– Больше никаких тестов и никаких занятий, пока не возьмем преступника, – отрезал детектив Белл. – А теперь, мисс, прошу за мной.

Негодуя из-за предательства Кевина, из-за того, что угодила во весь этот переплет, Женева протестующе скрестила руки на груди.

– Я должна сдать тест.

– Женева, ты не представляешь, каким упрямым я могу быть. Моя цель – сохранить тебе жизнь, и если для этого понадобится взять тебя на руки и отнести в машину, будь уверена, именно так я и сделаю.

Его глаза, которые раньше казались такими добрыми, теперь смотрели неумолимо.

– Хорошо, – пробормотала она.

Пока они шли к машине, детектив ни секунды не переставал вертеть головой, всматриваясь в глубокие тени. Женева заметила, что одну руку он держит рядом с рукояткой пистолета.

Вскоре их догнал белобрысый Пуласки.

– Я его потерял, – переведя дыхание, выпалил он. – Сожалею.

Вздох от мистера Белла.

– Описать можешь?

– Черный, рост шесть футов, плотного телосложения. Хромает. На голове черная косынка. Усов и бороды не заметил. Лет около сорока.

– Женева, ты можешь что-то добавить?

Девушка угрюмо мотнула головой.

– Ладно, поехали отсюда, – сказал Белл, когда они подошли к его «форду».

Она забралась на заднее сиденье, Пуласки занял место рядом с ней. Белл направился к водительской дверце. С озабоченной гримасой на лице к ним подскочила школьный консультант миссис Бартон.

– Детектив, что стряслось?

– Мы забираем Женеву. Возможно, кто-то только что пытался к ней подобраться.

Хмурясь, грузная женщина огляделась.

– Он был здесь?

– Не знаю. Я говорю – вероятно. Но лучше свести риск к минимуму. – Затем добавил: – Мы считаем, что пять минут назад он был здесь. Чернокожий мужчина. Одет в зеленую куртку армейского образца, голова покрыта косынкой. Гладко выбрит, хромает на одну ногу. Его видели на другой стороне школьного двора, около того большого фургона. Не могли бы вы расспросить учеников и других учителей, знают ли они этого человека?

– Да, разумеется.

Затем он попросил ее проверить, не засняла ли мужчину какая-нибудь из камер слежения, после чего они обменялись телефонными номерами. Детектив скользнул за руль и завел двигатель.

– Всем пристегнуться. Мы не на экскурсию отправляемся.

Едва Женева успела защелкнуть ремень, как детектив вдавил педаль газа в пол, и «форд» сорвался с места, унося их сквозь путаницу гарлемских улиц, все дальше от школы Лэнгстона Хьюза – последнего оплота разума и спокойствия.


Пока Амелия Сакс и Лон Селлитто раскладывали улики, собранные в квартире на Элизабет-стрит, Райм размышлял о сообщнике объекта 10-9, который почти сумел подобраться к Женеве в школе.

Существовала вероятность, что объект 10-9 использовал его исключительно для наблюдения за Женевой, хотя, принимая во внимание «послужной список» сообщника и тот факт, что он был вооружен, выводы напрашивались самые мрачные. Райм надеялся, что здоровяк оставил какие-нибудь следы; увы, группа по сбору улик внимательно обследовала место и ничего не нашла. Офицеры группы опроса также не нашли ни одного свидетеля. Вероятно…

– Привет, Линкольн, – раздался мужской голос.

Райм испуганно вскинул глаза и увидел рядом человека лет сорока пяти. Широкие плечи, короткая шапочка седых волос с падающей на лоб челкой, одет в дорогой темно-серый костюм.

– Доктор? Не слышал вашего звонка.

– А я не звонил. Встретил на крыльце Тома, он меня впустил.

Роберт Шерман, физиотерапевт Райма, заведовал клиникой, специализировавшейся на пациентах с повреждениями спинного мозга. Именно он разработал для Райма терапевтическую программу, включающую велотренажер, локомоторную дорожку, а также акватерапию и комплекс традиционных физических упражнений, с которыми Райму помогал Том.

Доктор обменялся приветствием с Сакс, затем не без любопытства обозрел царящую в лаборатории бурную деятельность. С терапевтической точки зрения было правильно, что Райм не сидит без дела – доктору это понравилось. Он не раз говорил, что активное участие пациента в работе закаляет волю и поддерживает стремление к выздоровлению (и с некоторой язвительностью советовал Райму избегать ситуаций, как во время одного недавнего расследования, когда Райм едва не сгорел).

Доктор был талантлив, приветлив и чертовски умен. Однако сейчас, когда стало известно, что за Женевой охотятся два вооруженных бандита, Райму было не до него, и доктор получил холодный прием.

– Мне сообщили из регистратуры, что вы отменили сегодняшний визит. Я подумал, не стряслось ли чего.

Мог бы просто позвонить, подумал Райм. Но по телефону нельзя надавить так, как при личной встрече.

И Шерман вовсю на него давил. Он хотел знать, приносит ли терапевтический курс пользу, что отражало не только заботу о пациенте, но и желание скорее получить новые данные для своей исследовательской работы.

– У меня все отлично, – сказал Райм. – Вот только что свалилось новое дело. – Он кивнул на доску с таблицей, которую Шерман тут же принялся разглядывать.

Из дверного проема высунулся Том.

– Доктор, хотите кофе или содовой? – спросил он.

– Не будем отнимать у доктора его драгоценное время, – сказал Райм. – Теперь, когда он убедился, что со мной все в порядке, я уверен, он захочет…

– Дело? – спросил Шерман, не отрывая от доски взгляда.

После недолгой паузы Райм раздраженно ответил:

– Да, очень серьезное. По улицам разгуливает очень опасный преступник, и мы как раз пытались его поймать, когда заявились вы.

Райм не собирался идти на попятную и за грубость извиняться не стал. Однако доктора и невропатологи, которые имеют дело с криминалистами, хорошо знают, чего ожидать от таких пациентов: раздражительности, неприятия, резких слов. Так что Шерман только изучающе посмотрел на Райма.

– Спасибо, Том, мне ничего не нужно. Надолго я не задержусь.

– Вы уверены? – Том кивнул на Райма. – А его не слушайте.

– Да, все в порядке.

Тем не менее уходить доктор явно не спешил, скорее наоборот – подтянул к себе стул и уселся поближе к Райму.

Сакс посмотрела на Райма, который ответил ей бесстрастным взглядом и повернулся к доктору. Тот придвинул стул еще ближе и, подавшись вперед, шепотом произнес:

– Линкольн, ты уже целый месяц затягиваешь с обследованием.

– С работой совсем закрутился. Мы сейчас расследуем одновременно четыре случая, а теперь уже и все пять. Случаи просто поразительные, уникальные в своем роде.

Он рассчитывал, что доктор заинтересуется, начнет задавать вопросы и разговор повернет в новое русло.

Шерман, разумеется, не купился на уловку. Докторов, которые лечат криминалистов, так запросто с толку не сбить.

– Позвольте-ка мне кое-что сказать, – начал Шерман.

«Как будто я могу этому помешать», – подумал Райм.

– Ни один мой пациент еще не занимался с такой самоотдачей, как вы. И я догадываюсь, почему вы оттягиваете с обследованием. Боитесь узнать, что от занятий нет никакого толку. Я прав?

– Нет. Просто я очень занят.

Шерман продолжил как ни в чем не бывало, словно не слышал Райма:

– Я уверен, что мы обнаружим значительные улучшения как в общем состоянии, так и в функциональном плане.

У Райма родилась мысль, что слушать врачей порой так же невыносимо, как копов.

– Надеюсь, что так. Но если даже и нет, поверьте, для меня это большого значения не имеет. У меня увеличилась мышечная масса, плотность костей, улучшилось состояние легких и сердца. А на большее я не рассчитываю – какие уж там двигательные функции.

Шерман смерил его взглядом.

– Правда?

– Разумеется. – Райм огляделся и, понизив голос, добавил: – Все равно никакие упражнения на ноги меня не поставят.

– Да.

– Тогда к чему мне, скажем, незначительное улучшение в мизинце левой ноги? Не вижу смысла. Я просто буду тренироваться, поддерживать себя в форме, а лет через пять-десять, когда вы придумаете что-нибудь новенькое, вроде трансплантации или клонирования, я буду готов снова пойти на своих двоих.

Шерман улыбнулся, хлопнул Райма рукой по колену, чего тот, впрочем, совершенно не ощутил. Затем покивал:

– Рад вашему настрою, Линкольн. Не люблю, когда пациенты сдаются. Им подавай большие победы и скорое выздоровление. Они знать ничего не хотят о том, что в этой войне большая победа достается только множеством маленьких.

– Думаю, я свою победу уже одержал.

Доктор встал.

– И все-таки я настаиваю на сканировании. Нам необходимы самые последние данные.

– Как только разгребусь с делами.

– Что ж, хорошо. – Шерман направился к выходу. – И желаю удачи.

– Будем надеяться на лучшее, – весело сказал Райм.

Как только поборник мелких побед исчез за дверью, Райм повернулся к доске с записями.

Сакс ответила на телефонный звонок, выслушала молча, положила трубку.

– Звонил Бо Хауман. Насчет тех ребят из группы захвата, которых ударило током. У первого сильные ожоги, но жить будет. Второго уже отпустили.

– Слава Богу! – с облегчением воскликнул Селлитто. – Представить только, каково им пришлось. – Он на секунду прикрыл глаза. – Ожоги. А запах! Господи! У него даже волосы все сгорели… Надо будет что-то ему послать. Нет, лучше я сам отнесу. Может, цветы? Думаете, он обрадуется цветам?

Очень нехарактерная реакция для Селлитто… как, впрочем, и все его сегодняшнее поведение. Служба в полиции связана со смертельным риском, и каждый принимает эту данность по-своему. Кто-то скажет: «Слава Богу, что жив остался», перекрестится и, может быть, заглянет в ближайшую церковь. Селлитто обычно отмечал такие известия кивком и сразу возвращался к работе. Но чтобы такое…

– Не знаю, – ответил Райм.

«Цветы?!»

Послышался голос Мэла Купера:

– Линкольн, у меня на проводе капитан Нед Сили.

Мэл разговаривал с техасскими рейнджерами насчет убийства в Амарилло, которое, по информации из ВИКАП, имело сходство с инцидентом в музее.

– Дай на громкую связь.

Купер включил динамики, и Райм сказал:

– Алло, капитан?

– Да, сэр, – раздался тянущий гласные голос. – Мистер Райм?

– Он самый.

– Ваш сотрудник запрашивал информацию по делу Чарли Такера. Я тут кое-чего откопал, хотя не особенно много. Думаете, у вас тот же человек?

Способ совершения преступления напоминает наш случай. Совпадает и марка обуви, и даже износ подошвы. Преступник подбросил ложные улики, чтобы сбить нас с толку, аналогично тому, как были оставлены свечи и оккультные знаки на месте убийства Такера. И кстати, у нашего клиента южный выговор. Еще одно похожее убийство, уже заказного характера, произошло несколько лет назад в штате Огайо.

– Значит, вы думаете, кто-то нанял этого парня, чтобы убить Такера?

– Возможно. Что он был за человек?

– Такер? Только вышел на пенсию, работал в департаменте исполнения наказаний – это наше местное исправительное заведение. Счастливый брак, внуки, никогда никаких проблем. В церковь ходил регулярно.

Райм нахмурил брови.

– А кем он служил в тюрьме?

– Охранником в колонии строгого режима в Амарилло… М-м… думаете, кто-то из заключенных нанял киллера, чтобы рассчитаться с Такером за какие-нибудь грешки? Жестокое обращение или вроде того?

– Вполне вероятно, – сказал Райм. – Жалобы на него поступали?

– В нашем деле таких сведений нет. С этим вам лучше обратиться к тюремной администрации.

Райм записал имя начальника тюрьмы, в которой работал Такер.

– Благодарю, капитан.

– Пустяки. Вам всего хорошего.

Спустя несколько минут Райм уже звонил начальнику северотехасской исправительной колонии строгого режима Джею-Ти Бьюшампу. Он представился сотрудником нью-йоркского управления полиции.

– Добрый день, сэр, зовите меня Джей-Ти, – ответил начальник.

– Хорошо, Джей-Ти. – И Райм изложил ему ситуацию.

– Чарли Такер? Конечно, помню такого – охранник, которого убили. Линчевали, кажется, или что-то вроде. Меня тогда здесь еще не было. Такер вышел на пенсию незадолго до того, как я перевелся из Хьюстона. Сейчас, не кладите трубку, достану его личное дело… Вот, нашел. Нет, кроме одного случая, формальных жалоб на него не поступало. Один заключенный жаловался, что Такер к нему придирается.

– Похоже, что это и есть наш парень, – сказал Райм.

– Да, только того заключенного через неделю казнили, а Чарли убили годом позже.

– Может быть, Такер обижал еще кого-то из заключенных и тот с ним поквитался?

– Возможно. Но… нанимать профессионала? Слишком уж изощренно для нашего контингента.

Райм был склонен согласиться.

– Тогда, возможно, убил его сам заключенный. Освободился, выследил Такера, а потом обставил все как ритуальное убийство. Вы не могли бы поговорить с другими охранниками или с кем-то из персонала? Наш клиент – белый мужчина, ему за сорок, среднего телосложения, светло-каштановые волосы. Вероятно, отбывал срок за преступление, связанное с насилием. Освободился или сбежал…

– Побег исключается – от нас не убежишь.

– Хорошо, значит, кто-то из освободившихся незадолго до того, как был убит Такер. Вот, собственно, все, что мы пока знаем. Ах да, и еще: он хорошо разбирается в оружии и отлично стреляет.

– Ну, это вряд ли поможет. Здесь же Техас. – В трубке раздался смешок.

Райм продолжил:

– Мы составили его фоторобот, сейчас отправим вам копию. Нельзя ли сравнить это изображение с фотографиями тех, кто освобождался примерно в тот период?

– Да, сэр, присылайте. Подключу свою секретаршу, у нее глаз наметанный. Но это займет какое-то время – через нас прошла целая уйма народу.

Он продиктовал свой электронный адрес, и разговор окончился.

Как только Райм положил трубку, прибыли Женева, Белл и Пуласки.

Белл рассказал о неудачной попытке перехватить сообщника около школы, однако сумел дополнить описание преступника некоторыми деталями. И еще, по его словам, кто-то должен был опросить школьников и учителей, а также найти пленку с камеры наблюдения. Если, конечно, подозреваемый попал в объектив.

– Не дали мне сдать последний тест, – обиженно сообщила Женева. Как будто Райм в этом виноват. Что-что, а на нервы действовать она умела. Но ответил Райм сдержанно:

– У меня есть новости, которые, думаю, тебя заинтересуют. Твой предок остался жив после прыжка в Гудзон.

– Правда?

Ее лицо озарилось, и она принялась увлеченно читать распечатку статьи из журнала за тысяча восемьсот шестьдесят восьмой год. Потом нахмурила брови.

– Его здесь так изображают, словно он и правда злодей, с самого начала только и думал о краже. Но он таким не был, точно. – Она подняла голову. – И отсюда не ясно, что с ним случилось потом, освободили его или нет.

– Мы продолжаем искать информацию.

Компьютер издал мелодичный сигнал, и Мэл уставился на экран.

– Возможно, как раз сейчас что-то узнаем. Пришел ответ из Амхерста, от преподавательницы, у которой свой веб-сайт по афроамериканской истории. Я отправил ей запрос по поводу Чарлза Синглтона.

– Читай.

– «Выдержки из дневника Фредерика Дугласа».

– Не напомните, кто он такой? – спросил Пуласки. – Хотя, наверное, стыдно не знать. Все-таки есть улица, названная в его честь, и все такое.

Женева сказала:

– Бывший раб. Аболиционист и лидер движения в защиту гражданских прав, живший в девятнадцатом веке. А еще писатель и лектор.

Новичок залился румянцем.

Купер наклонился к экрану и начал читать:

«Третье мая тысяча восемьсот шестьдесят шестого года. Очередная встреча на Холмах Висельника…»

– Ага, – перебил Райм, – снова наш таинственный район.

Слово «висельник» напомнило ему о карте таро с подвешенным за ногу человеком. Он посмотрел на карту, затем снова сосредоточился на том, что читал Купер.

«…обсудить наши усилия по продвижению Четырнадцатой поправки. Я и еще ряд представителей цветного сообщества Нью-Йорка встретились с достопочтенным губернатором Фентоном, сенаторами Гаррисом, Граймсом и Фессенденом, конгрессменами Стивенсом и Уошберном, а также демократом Эндрю Т. Роджерсом, который на поверку оказался не столь пристрастным, как мы опасались.

Собрание началось с пламенного обращения губернатора Фентона, после чего мы весьма продолжительно обсуждали с членами комитета черновые варианты поправки. (Мистер Чарлз Синглтон особенно красноречиво и убедительно высказывался в защиту того, что поправка должна гарантировать одинаковое право голоса для всех граждан, как белых, так и цветных, как мужчин, так и женщин. Члены комитета отнеслись к его доводам с большим вниманием.) Дебаты велись до глубокой ночи».

Женева читала текст из-за плеча Купера.

– «…особенно красноречиво и убедительно», – прошептала она. – И он хотел, чтобы женщины тоже могли голосовать.

– Вот еще одна запись, – сказал Купер.

«Двадцать пятое июня тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года. Я обеспокоен слишком медленным продвижением дела. С момента представления Четырнадцатой поправки на ратификацию прошел уже год. В двадцати двух штатах она была одобрена без промедления. Для принятия требуется поддержка еще шести, но мы встречаем упорное сопротивление.

Уиллард Фиш, Чарлз Синглтон и Элайджа Уокер сейчас объезжают те штаты, где еще не определились с решением. Они убеждают тамошних законодателей проголосовать за принятие поправки, однако на каждом шагу сталкиваются с непониманием. Сколько было принесено жертв, а наша цель по-прежнему не достигнута… Неужели нашей победе суждено оказаться пирровой? Каждый день я умоляю Бога о том, чтобы наши усилия не пропали втуне».

Купер отвернулся от экрана.

– Вот и все.

– Значит, Чарлз сотрудничал с Дугласом. Судя по всему, они были друзьями.

Или не были, подумал Райм. Что, если написанное в журнальной статье – правда? Что, если он действительно втерся к ним в доверие лишь для того, чтобы подобраться к деньгам?

Хотя Линкольн Райм всегда стремился только к истине, ему вдруг захотелось, чтобы Чарлз Синглтон все-таки не совершал того преступления.

Глядя на доску с записями по делу, он видел больше вопросов, чем ответов.

– Женева, можешь позвонить своей тете и спросить, не нашла ли она других писем Чарлза?

Девушка позвонила женщине, с которой жила ее тетя Лили. На звонок никто не ответил, и она оставила сообщение с просьбой позвонить на номер Райма. Затем набрала другой номер, и у нее засияли глаза.

– Мам! Ты дома?

Слава Богу, подумал Райм. Наконец-то вернулись родители.

Но через секунду лицо девушки сделалось хмурым.

– Нет?.. Что случилось?.. Когда?

Женева рассказала матери последние новости, заверила ее, что находится под охраной полиции, затем передала трубку Беллу. Тот обсудил сложившуюся ситуацию, после чего вернул трубку Женеве. Девушка попрощалась с родителями и нехотя положила трубку.

Белл пояснил:

– Застряли в Лондоне: их рейс отменили, а на сегодня больше ничего нет. Вылетят завтра первым же самолетом. Посадка в Бостоне, оттуда – ближайшим рейсом в Нью-Йорк.

Женева пожала плечами, но по ее глазам Райм заметил, что она разочарована.

– Мне лучше поехать домой. Надо готовить проекты для школы.

Белл связался с группами наблюдения, затем с дядей Женевы и доложил, что обстановка спокойная.

– В школу завтра не побежишь?

Женева замялась, затем скривила лицо. Неужели снова придется с ней препираться?

Вдруг кто-то заговорил. Это был новичок Пуласки.

– Вообще-то, Женева, дело теперь не только в тебе. Если бы тот парень в армейской куртке подобрался поближе и открыл огонь, то могли пострадать или даже погибнуть другие ученики. А если он повторит попытку, когда ты будешь в толпе около школы?

Судя по лицу, Женева вспомнила про доктора Бэрри. «Значит, он умер из-за меня».

– Конечно, – тихо произнесла она. – Я буду сидеть дома.

Белл одобрительно ей кивнул, с благодарностью посмотрев на новичка.

Затем вместе с Пуласки они увели Женеву, а остальные занялись уликами, собранными на конспиративной квартире объекта.

Райм был расстроен тем, как мало удалось найти. На схеме улицы с Музеем афроамериканской истории, которую Сакс нашла под подушкой в квартире подозреваемого, отпечатков не обнаружилось. Бумага была самая обычная, какую продают во всех магазинах канцтоваров, чернила – дешевые, не отследить. Переулки и здания на другой стороне улицы были изображены в деталях – возможные маршруты ухода, как предположил Райм. Но Сакс уже обыскала все отмеченные на схеме здания, а следственная бригада опросила сотрудников алмазной биржи и остальных указанных на плане зданий как потенциальных свидетелей.

Найденные волокна были, по общему мнению, от удавки.

Купер исследовал кусочек бумаги с помощью хромато-масс-спектрометра и обнаружил только следы чистого углерода.

– Уголь с ярмарочной жаровни? – вслух спросил он.

– Возможно, – ответил Райм. – Или он сжигал какие-то улики. Занеси это в нашу таблицу. Может, позже обнаружатся какие-то связи.

Пятна и крошки на карте оказались следами от еды: йогурт, молотый нут, чеснок и кукурузное масло.

– Фалафель, – предположил Том, повар-гурман. – Ближневосточное блюдо. Часто сдабривают йогуртом. Кстати, весьма недурственно.

– И продается на каждом углу, – кисло заметил Райм. – В одном Манхэттене сотни две мест, где им торгуют. Еще хоть что-то есть у нас?


Возвращаясь с захвата, Селлитто и Сакс заехали в компанию, которая сдавала квартиры в здании на Элизабет-стрит. Секретарь в офисе сказала, что некий мужчина внес трехмесячный аванс наличными плюс залог в сумме двухмесячной платы. (К сожалению наличность израсходовали, поэтому отпечатки снимать было не с чего.) В договоре стояло имя: «Билли Тодд Хэммил», прежнее место жительства – Флорида. Внешне мужчина походил на составленный Сакс фоторобот, но на нем была бейсбольная кепка и очки. Секретарь подтвердила, что он говорил с южным акцентом.

Поиск по базам данных выявил 173 совпадения с именем «Билли Тодд Хэммил» по всей стране за последние пять лет. Ни одного белого мужчины в возрасте между тридцатью пятью и пятидесятью в Нью-Йорке. Четверо имели судимости, трое по-прежнему находились в заключении, один умер шесть лет назад.

– Он взял первое имя, какое пришло на ум, – пробормотал Райм, затем изучающе посмотрел на сгенерированное компьютером изображение.

«Кто же ты, объект 10-9? И главное – где нам тебя искать?»

– Мэл, отправь-ка его портрет Джею-Ти.

– Кому-кому?

– Нашему доблестному тюремщику в Амарилло. – Он кивнул на картинку. – Все равно я склоняюсь к мысли, что наш парень – бывший заключенный, у которого был зуб на охранника.

– Понял.

Отправив сообщение, Купер взял образец жидкости, найденной Сакс в квартире объекта, аккуратно открыл пробирку и приготовил для анализа на спектрометре.

Через некоторое время на экране появились результаты.

– Что-то новенькое, такого набора я не припоминаю. Поливиниловый спирт, повидон, бензалконий хлорид, декстроза, хлористый калий, вода, гидрокарбонат натрия, хлорид натрия…

– И снова соль, – вставил Райм. – На этот раз обошлось без поп-корна.

– Цитрат и фосфат натрия. И еще парочка похожих названий.

– Полная тарабарщина. – Селлитто пожал плечами и направился через холл в сторону туалета.

– Есть какие-нибудь догадки? – Купер кивнул на список химических соединений.

Райм покачал головой.

– Что-нибудь в нашей базе?

– Ничего похожего.

– Пошлите запрос в Вашингтон.

– Уже делаю.

Купер отправил полученные результаты в лабораторию ФБР, затем принялся за последнюю улику, которую привезла Сакс, – соскобленные с пятен на поверхности стола деревянные чешуйки. Он приготовил образец для анализа.

Пока они дожидались результатов, Райм внимательно просматривал таблицу с уликами. Разглядывая записи, он краем глаза уловил какое-то движение и испуганно повернулся. Но с той стороны в лаборатории никого не было. Что же тогда он увидел?

Он снова заметил движение и понял, что это отражение в стеклянной панели шкафа. Лон Селлитто стоял в холле, очевидно, не подозревая, что его кто-то видит. Быстрыми движениями он упражнялся выхватывать из кобуры пистолет. Райм не мог разглядеть его лица, но чувствовал, что детектив сильно расстроен.

Это еще что за номер?

Райм поймал взгляд Сакс и кивнул в сторону холла. Она придвинулась к дверному проему и осторожно выглянула. Селлитто несколько раз повторил свой трюк, после чего потряс головой и скривил лицо. Сакс только пожала плечами. Потренировавшись еще три-четыре минуты, он наконец убрал пистолет, зашел в уборную и, не закрывая дверь, спустил в унитазе воду. Через секунду он вернулся в лабораторию.

– Господи, Линк, когда ты наконец сменишь сантехнику? Мне казалось, что желтый с черным вышли из моды еще в семидесятые.

– Видишь ли, Лон, я не часто устраиваю приемы в туалете.

Толстяк рассмеялся, но как-то чересчур громко.

Чем бы там ни терзался Селлитто, Райм мгновенно обо всем забыл, когда на мониторе появились результаты анализа образцов, взятых с поверхности стола в конспиративной квартире преступника. Его лицо помрачнело. Вещество, оставившее пятна на столе, оказалось чистейшей серной кислотой – открытие, которое подействовало на Райма особенно удручающе. Во-первых, как улика ценности это не представляло: серную кислоту можно купить где угодно.

Однако тревогу вызывало другое: это было, пожалуй, одно из самых опасных веществ, имеющихся в свободной продаже.

Хватило бы совсем небольшого количества, чтобы в считанные секунды убить или обезобразить человека.


КОНСПИРАТИВНАЯ КВАРТИРА НА ЭЛИЗАБЕТ-СТРИТ

• Электрическая ловушка на входной двери.

• Отпечатков пальцев не обнаружено.

• Камера наблюдения и монитор. Отследить невозможно.

• Колода таро. Не хватает двенадцатой карты. Отследить невозможно.

• Карта-схема улицы с музеем, где было совершено нападение на Ж. Сеттл, а также здания На противоположной стороне улицы.


Трасологические следы:

• Фалафель и йогурт.

• На поверхности стола обнаружены следы серной кислоты.

• Прозрачная жидкость; не взрывоопасная. Образцы отправлены в лабораторию ФБР.

• Хлопчатобумажные волокна от веревки. Удавка?

• В бумаге обнаружены следы чистого углерода.

• Квартира за наличную плату была сдана в аренду Билли Тодду Хэммилу.

Подпадает под описание объекта 10-9, однако связей с реальными людьми по фамилии Хэммил не выявлено.


МУЗЕЙ АФРОАМЕРИКАНСКОЙ ИСТОРИИ

Набор насильника:

• Карта таро, двенадцатая в колоде: «Повешенный». Означает духовные поиски.

• Пакетик с изображением смайлика.

• Отследить невозможно.

• Перочинный нож.

• Презервативы «Троян».

• Клейкая лента.

• Жасминовый запах.

• Неустановленный предмет стоимостью $5.95. Вероятно, вязаная шапочка.

• Кассовый чек, отбитый в небольшом универсаме в пределах Нью-Йорк-Сити.

• Покупка, вероятно, сделана в магазине на Малберри-стрит в Маленькой Италии. Подозреваемого по словесному портрету опознала сотрудница магазина.


Отпечатки пальцев:

• Подозреваемый действовал в латексных или виниловых перчатках.

• Проверка отпечатков, оставленных на предметах из набора насильника, по базе ИАФИС совпадений не выявила. Отпечатки принадлежат человеку с маленькими руками, вероятно, продавщице.


Трасологические следы:

• Хлопчатобумажные волокна со следами человеческой крови. Удавка?

• Запрос по образцам крови отправлен в КОДИС.

• Совпадений ДНК по КОДИС не выявлено.

• Частицы поп-корна и сахарной ваты со следами собачьей мочи.


Орудия преступления:

• Дубинка или ручной снаряд, используемый как оружие в боевых искусствах.

• Пистолет 22-го калибра производства «Норт американ армз», модель «Черная вдова» или «Мини-мастер».

• Самодельные пули с высверленной полостью; заполнены иглами.

Совпадений по базам ИБИС и ДРАГФАЕР не выявлено.


Мотив:

• Не установлен. Изнасилование, очевидно, инсценировано.

• Истинной целью, вероятно, являлись кража микрофиши с выпуском «Иллюстрированного еженедельника для цветных» от 23 июля 1868 года и убийство Ж. Сеттл из-за проявленного ею интереса к статье из этого номера. Мотив не установлен. В статье рассказывалось о Чарлзе Синглтоне, предке потерпевшей (см. ниже).

• По словам убитого библиотекаря, кто-то еще интересовался той же статьей.

• Проверка записей телефонных звонков жертвы на месте работы.

• Результатов не дала.

• Опрос сотрудников библиотеки насчет лица, интересовавшегося статьей.

• Результатов не дал.

• Поиск копии журнала.

• По сообщениям из некоторых архивов, кто-то еще проявлял интерес к статье. Личность интересующегося установить невозможно. Большинство копий журнала либо пропало, либо уничтожено. Сохранился один экземпляр (см. ниже).

• Заключение: жизнь Ж. Сеттл, вероятно, по-прежнему под угрозой.


Сходные случаи по результатам запроса ВИКАП и НИИП

• Убийство в Амарилло, штат Техас, пять лет назад. Схожий почерк: инсценирование картины преступления (убийство представлено как ритуальное, но истинный мотив неизвестен).

• Убитый – пенсионер, бывший тюремный охранник.

• Фоторобот подозреваемого отправлен для опознания в техасскую тюрьму.

• Убийство в Огайо три года назад.

Схожий почерк: инсценирование картины преступления (убийство представлено как сексуальное, но скорее всего носит заказной характер). Утрачены материалы дела.


ПОРТРЕТ ОБЪЕКТА 10-9

• Белый мужчина.

• Рост 6 футов, вес около 180 фунтов.

• Среднего возраста.

• Голос непримечательный.

• Симулировал разговор по сотовому, чтобы подобраться к жертве.

• Носит светло-коричневые прогулочные туфли марки «Басс», 11-го размера; куплены не менее 3 лет назад. Правая ступня скошена наружу.

• Сопутствующий жасминовый запах.

• Темные брюки.

• Лыжная шапочка темного цвета.

• Для отвлечения внимания готов стрелять в случайных людей.

• Скорее всего наемный убийца.

• Вероятно, бывший заключенный в тюрьме Амарилло, штат Техас.

• Имеет южный говор.

• Короткая аккуратная стрижка, гладко выбритое лицо.

• Внешность непримечательная.

• По некоторым свидетельствам, носит темный плащ.


ПОРТРЕТ ЗАКАЗЧИКА

• На данный момент информация отсутствует.


ПОРТРЕТ СООБЩНИКА ОБЪЕКТА 10-9

• Чернокожий мужчина.

• Возраст между тридцатью и сорока годами.

• Рост: шесть футов.

• Плотного телосложения.

• Одет в армейскую куртку зеленого цвета.

• Судим.

• Хромает.

• Вооружен.

• Гладко выбрит.

• Темная косынка на голове.

• Ожидаются дополнительные свидетельские показания, а также возможные записи с камер видеонаблюдения.


ПОРТРЕТ ЧАРЛЗА СИНГЛТОНА

• Бывший раб, предок Ж. Сеттл. Женат, имел одного сына. Имел сад в штате Нью-Йорк, полученный в подарок от бывшего хозяина. Работал учителем. Стоял у истоков движения в защиту гражданских прав.

• В 1868 году обвинен в краже (по архивным материалам на похищенной микропленке).

• По собственному признанию, хранил некую тайну, которая, возможно, имеет отношение к текущему делу. Опасался, что, если тайну предать огласке, случится трагедия.

• Посещал собрания в нью-йоркском районе, ранее известном как Холмы Висельника.

• Возможно, участвовал в рискованных предприятиях.

• Вместе с Фредериком Дугласом и другими активистами содействовал принятию Четырнадцатой поправки к Конституции.


Приписываемое преступление, по материалам «Иллюстрированного еженедельника для цветных»:

• Арестован детективом Уильямом Симсом по обвинению в краже крупной денежной суммы из нью-йоркского Фонда для вольноотпущенных. По свидетельским показаниям, Чарлза видели выходящим из здания вскоре после того, как был взломан сейф. Неподалеку были найдены принадлежащие ему инструменты – орудия взлома.

Основную часть похищенного удалось вернуть. Приговорен к пяти годам заключения. Дальнейшая судьба неизвестна. Считалось, что Чарлз использовал свои связи с лидерами движения, чтобы получить доступ к средствам фонда.


Письма Чарлза:

• Письмо первое, адресовано жене.

Тема: Бунты против призыва в 1863 году, вспышка ненависти по отношению к чернокожим в штате Нью-Йорк, линчевания, поджоги.

Угроза собственности, принадлежащей чернокожим.

• Письмо второе, адресовано жене.

Написано накануне битвы при Аппоматоксе в конце Гражданской войны.

• Письмо третье, адресовано жене.

Чарлз участвует в движении по защите гражданских прав. Получает угрозы. Обеспокоен необходимостью хранить свою тайну.

Глава 17

Держа в руках кейс и сумку с покупками, Томпсон Бойд шел по улочке в Квинсе. Неожиданно он остановился и сделал вид, будто разглядывает газету за стеклом торгового автомата. Немного наклонив голову, словно озабоченный положением дел в мире, он бросил взгляд за спину.

Слежки не было; на «серого статиста» никто не смотрел.

Впрочем, хвоста он и не ожидал, однако привык сводить риск к минимуму. Если твоя профессия – смерть, всегда надо быть начеку; а после того, как его чуть не взяла на Элизабет-стрит та женщина в белом, Томпсон стал проявлять еще большую осторожность.

«Один поцелуй смерти, сынок, – и ты мертвец».

Он вернулся назад и осторожно заглянул за угол. Никто поспешно не нырнул в подворотню, никто резко не отвернулся.

Томпсон повернулся и пошел туда, куда направлялся ранее.

Он посмотрел на часы: как раз время связи. Дойдя до ближайшей телефонной будки, набрал номер. Раздался один гудок, затем голос:

– Алло?

– Это я.

Некоторое время оба собеседника обменивались малозначащими фразами – своего рода шпионский обмен паролями, – каждый должен был убедиться, что разговаривает именно с тем, кем нужно. Томпсон старался не тянуть гласные, его собеседник также изменил голос. Распознаватель «отпечатка голоса» так, конечно, не проведешь, но все-таки хоть какая-то маскировка.

Клиент наверняка знал о неудавшейся попытке, местные телеканалы уже раструбили о происшествии. Голос в трубке спросил:

– Насколько все плохо?

Слегка запрокинув голову, Бойд закапал в глаза мурин. Облегченно моргая, голосом таким же стылым, как и его душа, он сказал:

– Ну, вы же понимаете, чем мы занимаемся. Здесь все, как и в остальной жизни. На сто процентов гладко ничего не проходит. Девчонка меня перехитрила.

– Школьница?

– Все просто: у нее хорошие рефлексы. В Гарлеме ей приходится жить по законам джунглей.

На мгновение Томпсон пожалел о своем замечании, которое собеседник мог расценить как расистский выпад, хотя имелось в виду только то, что она из неблагополучного района. Томпсон Бойд был лишен всяческих предубеждений, таким его воспитали родители. Он знал людей разных рас, из разных кругов и судил о них только по их поведению, а не по цвету кожи. И его клиентами, и его жертвами были белые, черные, арабы, азиаты и латиноамериканцы. Разницы между ними он не видел. Те, кто его нанимал, всегда прятали глаза, нервничали. Те, кто погибал от его руки, перед смертью выказывали различную степень достоинства вперемешку со страхом, какой бы национальности ни были. Он продолжил:

– Да, получилось неудачно. Однако вероятность такого исхода исключить было нельзя. И за ней присматривают опытные профессионалы, теперь нам известно точно. Так что мы пересмотрим план и сделаем все как надо. В следующий раз она не уйдет. Я подключил человека, который хорошо знает Гарлем. Мы уже знаем, в какой школе она учится, и скоро выясним, где живет. Поверьте мне, у нас все под контролем.

– Я буду проверять сообщения, – сказал его собеседник и отключился. Разговор продолжался не больше трех минут – предел для Томпсона Бойда.

«По инструкции…»

Он повесил трубку. Об отпечатках можно было не беспокоиться – на его руках были кожаные перчатки. Томпсон зашагал дальше. По восточной стороне улицы тянулись симпатичные одноэтажные домики, по западной – невысокие многоквартирки. Старый район. Дети возвращались из школы. За окнами домохозяйки, не отходя от плиты или гладильной доски, смотрели по телевизору «мыльные оперы» и дневные ток-шоу. Район словно застыл в эре пятидесятых. Томпсону вспомнилось далекое детство.

Его жизнь до тюрьмы, до того, как чувства онемели, словно после ампутации… или после укуса гремучника.

В квартале впереди он заметил беловолосую девочку в школьной форме, которая подходила к домику, выкрашенному в бежевый цвет. Глядя, как она поднимается по бетонным ступеням, достает из портфеля ключ, отпирает дверь, он почувствовал, как сердце на секунду-другую ускорило ход.

Томпсон направился к тому же дому, который выглядел не менее, а может, и чуть более ухоженным, чем соседние. В маленьком дворике виднелась фигурка, выкрашенная в политкорректных тонах, и несколько керамических ланей, мирно пасущихся на желтой траве лужайки. Вглядываясь в окна, он медленно прошел мимо и направился дальше по тротуару к концу квартала. Резкий порыв ветра качнул сумку в его руке, и внутри звякнули банки. Эй-ей, осторожно, подумал он, подтягивая ручки.

Дойдя до конца квартала, он повернулся и посмотрел назад. Какой-то мужчина совершал пробежку, женщина парковала машину у тротуара, недалеко, на подъездной дорожке, стучал баскетбольным мячом мальчишка. На Томпсона никто внимания не обращал.

Томпсон Бойд зашагал назад, к дому с бежевыми стенами.


В своем бунгало в Квинсе Джин Старк сказала дочери:

– Брит, не бросай ранец в прихожей. Неси к себе в комнату.

– Мам, – со вздохом протянула десятилетняя школьница. Откинув со лба копну золотистых волос, она повесила форменную курточку на крючок и с недовольным стоном взяла с пола тяжелый рюкзак.

– Домашней работы сегодня много? – спросила ее миловидная мать, женщина лет тридцати пяти, с копной вьющихся темных волос, которые сегодня были перехвачены на затылке розовой резинкой.

– Ничего не задали, – ответила Бритни.

– Совсем ничего?

– Да, совсем.

– Когда я то же самое слышала от тебя в последний раз, домашнее задание было, – напомнила она дочери.

– Нет, не домашнее задание, а небольшой докладик. Так – сделать пару вырезок из журнала.

– Это было задание для школы, которое надо было выполнить дома, значит – домашнее задание.

– Да, но сегодня совсем ничего не задали.

Джин чувствовала, что девочка врет. Одна бровь у нее вопросительно приподнялась.

– Ну, просто надо принести с собой что-нибудь итальянское… и немного про это рассказать. Как бы ко Дню Колумба. А ты знаешь, что он был итальянцем? Я раньше думала, что он испанец или вроде того.

Джин, матери двоих детей, этот факт оказался известен. Она окончила среднюю школу и была дипломированной медсестрой. Могла бы работать, если бы захотела, но ее сожитель-коммивояжер хорошо зарабатывал и был только рад оставлять за ней заботы по дому, походы по магазинам с подругами и обязанности по воспитанию дочерей.

Одна из таких обязанностей состояла в том, чтобы следить за выполнением домашних заданий, какую бы форму они ни принимали, включая небольшие докладики.

– И все?

– Ну, ма-а-а-ам…

– Правда?

– Ага.

– Не «ага», а «да». И что ты собираешься отнести?

– Не знаю. Может, что-нибудь из гастронома Баррини. А ты знаешь, что Колумб… ну как бы все время ошибался? Думал, что нашел Азию, а не Америку. Трижды сюда приплывал, но так ничего и не понял.

– Неужели?

– Ага… в смысле – да.

Бритни скрылась в своей комнате.

Джин вернулась на кухню, размышляя, что этот факт от нее ускользнул. Колумб действительно считал, что оказался в Японии или Китае? Она обваляла куриные кусочки в муке, обмакнула в яйцо и начала воображать, что они всей семьей отправились в путешествие по Азии; в голове замелькали картинки из телепередач. Девочки были бы в полном восторге. Может… И тут ее взгляд случайно упал на окно. Сквозь непрозрачную занавеску она заметила силуэт мужчины, который, сбавляя шаг, подходил к крыльцу.

Она насторожилась. Ее сожитель, который работал на компанию, производящую компьютерные детали по правительственным заказам, возбудил в ней настоящую паранойю. Всегда будь начеку, если увидишь каких-нибудь незнакомцев, говорил он. Если заметишь, что кто-то, проезжая мимо дома, сбрасывает скорость или проявляет странное внимание к детям… немедленно скажи мне. Не так давно они гуляли в парке недалеко от дома, девочки качались на качелях, когда проезжающая мимо машина сбавила ход и водитель в темных очках выглянул из окна на детей. Ее приятель дико занервничал и настоял на том, чтобы все немедленно вернулись домой.

– Шпионы, – пояснил он.

– Как это?

– Ну, не ЦРУ, конечно. Промышленный шпионаж – люди, подосланные конкурентами. Наша компания в прошлом году заработала больше шести миллиардов, и немалая заслуга в этом принадлежит мне. Так вот, есть люди, которым очень хотелось бы выяснить все, что мне известно о рынках сбыта.

– Неужели компании занимаются такими вещами? – спросила Джин.

– Никогда не знаешь, чего можно ожидать от людей, – ответил он.

И Джин Старк, у которой в руке стояла металлическая спица, в том месте, где год назад бутылкой из-под виски ей раскололи кость, подумала: «Что верно, то верно».

Вытирая о фартук руки, она подошла к окну и, слегка отодвинув штору, выглянула на улицу.

Человек, похоже, ушел.

«Все, остынь, хватит себя накручивать. Просто…»

Так, постой-ка… Она заметила какое-то движение. И на крыльце, кажется, виднелся уголок сумки – пакет для покупок. Незнакомец стоял у самой двери!

Что происходит?

Звонить бой-френду?

Вызывать полицейских?

Но они смогут прибыть не раньше чем через десять минут.

– Мам, там кто-то пришел, – крикнула Бритни.

Джин поспешно направилась к порогу.

– Не выходи из комнаты, Брит. Я сама посмотрю.

Но девочка уже открывала входную дверь.

– Брит, нет! – вскрикнула Джин.

– Спасибо, детка, – дружелюбно, чуть растягивая слова, сказал Томпсон Бойд, переступая порог. В руке он держал сумку, которую она заметила на крыльце.

– Ну ты меня и напугал! – сказала Джин, обнимая его.

Он ответил ей поцелуем.

– Никак не мог найти свои ключи.

– Что-то ты рано сегодня.

Томпсон поморщился.

– Переговоры с утра не заладились. Перенесли на завтра. Вот я и решил, что лучше пойду домой и займусь кое-чем полезным.

На звук голосов прибежала Люси, вторая, восьмилетняя, дочь Джин.

– Томми! Будем смотреть «Судью Джуди»?

– Не сегодня.

– М-м… ну пожалуйста… А что в сумке?

– Работа, которую надо сделать. И мне понадобится ваша помощь. – Он опустил сумку на пол и одарил обеих девочек торжественным взглядом. – Готовы помочь?

– Я – да! – сказала Люси.

Бритни промолчала, но лишь потому, что не хотела поддакивать младшей сестренке. Ей явно тоже не терпелось помочь.

– После того как мы отложили встречу, я сразу пошел и кое-что прикупил. Все утро читал, что к чему.

Томпсон опустил руки в сумку и принялся вынимать банки с краской, губки, ролики и малярные кисти. Затем, приподняв руку, показал книжку, из которой во все стороны торчали желтые листики для записей. Надпись на обложке гласила: «Ремонт своими руками. Том 3: Украшаем детскую».

– Томми! Это для наших комнат? – восхищенно сказала Бритни.

– Ага… – протянул он. – Нам с мамой слоненок Дамбо в спальне наверняка ни к чему.

– Ты собираешься рисовать нам Дамбо? – Люси нахмурилась. – Не хочу Дамбо.

Бритни тоже была против.

– Тогда сделаю, кого выберете сами.

– Чур, я первая! – Люси вырвала книжку у него из рук.

– Нет, я!

– Сейчас все вместе посмотрим, – сказал Томпсон. – Только повешу плащ и унесу кейс.

Он направился в комнату, служившую ему кабинетом.

Джин Старк вернулась на кухню, размышляя о том, что, несмотря на его бесконечные разъезды и мнительность, связанную с ответственной работой, несмотря на то что ни радость, ни грусть как будто не шли у него от сердца и что любовник он в общем-то никудышный, ей очень повезло с мужчиной.


Уходя от погони, Джакс проскочил переулок, нырнул в подвернувшееся такси и велел водителю гнать вперед.

«Десять баксов сверху, если успеешь проскочить вон тот светофор».

Через пять минут он попросил таксиста ехать назад объездным путем и вскоре вышел недалеко от школы.

Ему здорово повезло, что он сумел оторваться. Копы, очевидно, всерьез решили никого не подпускать к девочке. Настораживало и то, что его будто специально там поджидали. Неужели Ральф все-таки настучал?

Что ж, впредь надо действовать осмотрительнее. Здесь как в тюрьме – прежде чем сделать ход, надо выяснить все до мелочей.

И Джакс знал, где искать информацию.

Городские мужчины любят сбиваться в компании, будь то молодежь или старики, черные, белые или латиносы и в каком бы районе они ни жили. В Гарлеме они собираются в церквях, барах, рэп- и джаз-клубах, в кафе и гостиных, на скамейках в парке или на ступенях зданий; летом – на крыльце перед домом и на пожарных лестницах, зимой – вокруг баков с горящим мусором. А еще – в парикмахерских, как в том фильме, который он видел несколько лет назад. (Своим именем «Алонсо» Джакс был обязан бывшему рабу из Джорджии Алонсо Хендерсону, который разбогател, создав сеть недорогих парикмахерских. Отец Джакса надеялся, что сыну таким образом передастся частичка напористости и таланта этого человека, но, как оказалось, напрасно.)

Однако излюбленным местом сбора для жителей Гарлема служат баскетбольные площадки.

Ясное дело, туда идут, чтобы поиграть в мяч, но не только. Там собираются, чтобы просто почесать языком, порешать мировые проблемы, поговорить об относительных достоинствах женщин, обсудить спортивные новости, подурачиться и порисоваться – современная версия старой «черной» традиции, когда рассказчик травит байку от лица мистического персонажа вроде ушлого Стэголи[11] или кочегара с «Титаника», который сумел спастись, вплавь добравшись до спасительной шлюпки.


Джакс нашел ближайший к школе Лэнгстона Хьюза парк с баскетбольными площадками, где, несмотря на осеннюю прохладу и низкое солнце, было полно народу. Он неторопливо подошел к той, что была ближе всех, снял армейскую куртку – его приметы наверняка уже передали всем патрулям, – вывернул ее наизнанку и перебросил через руку. Привалившись к сетке, он закурил – ни дать ни взять фараончик Ральф, только покрупнее. Затем стянул с головы косынку и провел пятерней по волосам.

Как раз вовремя. По улице напротив площадки медленно прокатила полицейская тачка. Джакс даже не пошевелился. Ничего так не притягивает внимания копов, как неожиданная попытка уйти (его не один десяток раз останавливали за подобное «преступление»). На площадке несколько подростков демонстрировали чудеса ловкости и еще около дюжины таких же ребят наблюдали за их игрой. Джакс тоже стоял и смотрел, как потертый коричневый мяч ударяется в землю, затем с небольшим запозданием доносится звук удара, как сцепляются руки, сталкиваются тела, как мяч плавно взмывает к щиту.

Когда патрульный автомобиль исчез из вида, Джакс оттолкнулся от сетки, подошел к столпившимся на краю площадки зрителям и оценивающе их оглядел. Нет, не уличная шпана, не малолетние головорезы – обычные подростки из соседних дворов: с татуировками или без, обвешанные цепочками или с одним скромным крестом на шее, с добрыми намерениями или с дурными. Одни рисовались перед девчонками, другие выделывались перед малышней… развлекались, курили, просто были подростками.

Глядя на них, Джакс затосковал. Ему всегда хотелось иметь большую семью, чему, как и многим другим мечтам, не суждено было сбыться. Одного ребенка у него забрали в приют, другого он потерял. Однажды в январе, много лет назад, подружка сообщила ему, что беременна. Он страшно обрадовался. В марте у нее начались какие-то боли, и они обратились в бесплатную клинику – другие им были не по карману. Прождав несколько часов в грязном переполненном приемном покое, они все-таки попали к врачу, но к тому времени у нее уже произошел выкидыш.

Джакс накинулся на врача и чуть не сделал из него отбивную.

– Я не виноват, – оправдывался коротышка-индус, корчась на полу у каталки. – Муниципалитет урезал нам финансирование.

Джакса накрыла волна глухой ярости и отчаяния. Он хотел кому-нибудь отомстить, положить этому конец, чтобы такое не повторилось. Его не утешили слова доктора, что по крайней мере удалось спасти женщину, чего могло не случиться, если бы прошел очередной план сокращений бюджета на медобслуживание неимущих.

Как это сволочное правительство может так поступать с людьми? Разве не должны городские власти и власти штата заботиться о благополучии граждан? Зачем они тогда все нужны? Как они допускают, чтобы умирали младенцы?

Ни врач, ни полицейские, которые в ту ночь выводили его из больницы, закованного в наручники, не были расположены отвечать на вопросы.

Скорбь и жгучая ненависть, которые всколыхнуло это воспоминание, только укрепили Джакса в решимости поскорее совершить задуманное.

С мрачным лицом он оглядел собравшихся на площадке мальчишек, затем кивнул тому, в котором угадал вожака. На парне были шорты, кроссовки и спортивный свитер. На голове стрижка «гамби»: короткие волосы с одной стороны, плавно восходящие к высокому валику на другой. Парень оглядел Джакса с ног до головы.

– Чего надо, дедуля?

Несколько человек грубо загоготали.

«Дедуля».

Когда-то в Гарлеме, как, впрочем, наверное, везде, возраст внушал уважение. Сегодня взрослые могли нарваться лишь на насмешки. Какой-нибудь крутой парень на месте Джакса сейчас вытащил бы припрятанную в ботинке пушку и заставил бы наглого сопляка поскакать козликом. Но те годы, что Джакс провел на улицах и в тюрьме, добавили ему зрелости, и он понимал, что этим ничего не добьешься. Он посмеялся со всеми, словно оценил шутку, потом сказал шепотом:

– Как насчет бабла?

– Хочешь, чтобы тебе дали бабок?

– Хочу тебе немного подкинуть, засранец. Если это тебя, конечно, интересует.

Джакс постучал по карману, где лежала скатанная в толстый рулончик пачка денег.

– Я ничего не продаю.

– А мне и не надо ничего из того, о чем ты подумал. Пойдем прогуляемся.

Парень кивнул, и они начали удаляться от площадки. Джакс почувствовал на себе изучающий взгляд. Мальчишка заметил, что Джакс прихрамывает, – походка подстреленного, конечно, но с таким же успехом это могла быть походка крутого гангстера. Потом он посмотрел Джаксу в глаза, холодные и уверенные, на рельефные мышцы, тюремную татуировку, возможно, думая, что с таким лучше не связываться. У настоящих гангстеров имелись и «Калашниковы», и «узи», и «хаммеры», и не меньше десятка головорезов на поводке. Настоящие гангстеры убирали свидетелей и конкурентов, используя двенадцатилетних подростков, потому что тех по закону нельзя на всю жизнь упечь за решетку – не то что когда тебе уже семнадцать или восемнадцать.

Настоящий гангстер может запросто изувечить тебя за то, что ты назвал его «дедулей».

Мальчишканачал проявлять беспокойство:

– Чего тебе надо-то? Куда мы идем?

– Да вот, почти и пришли. Просто хотелось поговорить без лишних ушей. – Джакс остановился за стеной из кустов. Мальчишка испуганно огляделся, и Джакс хохотнул. – Спокойно, парень, не собираюсь я тебя мочить.

Мальчишка тоже хохотнул, но это был нервный смешок.

– Все пучком.

– Мне надо узнать адресок кое-кого из школы Лэнгстона Хьюза. Ты тоже там учишься?

– Ага, мы почти все оттуда. – Паренек кивнул в сторону баскетбольной площадки.

– Я ищу девчонку, которая сегодня была в новостях.

– А, эту… Женеву? Ту, которая видела, как кого-то пришили? Стерва-отличница?

– Она что, правда отличница?

– Ага, шибко умная.

– Где живет?

Парень помолчал, раздумывая, сомневаясь. Не вломят ли ему за вопрос, который его волновал? Решил, что не вломят.

– Ты, кажется, говорил что-то насчет бабок?

Джакс сунул ему пару бумажек.

– Я лично эту сучку не знаю, но могу свести кое с кем, кто в курсе. Мой дружбан, Кевин зовут. Ну что, позвонить ему, чтобы пришел?

– Звони.

Паренек достал из кармана маленький, как игрушка, сотовый.

– Привет, это я – Вилли… На площадке… Ага. Слушай, тут один тип с баблом спрашивает про твою сучку… Женеву Сеттл… Эй, да остынь ты. Шучу я, не вкуриваешь, что ли?.. Конечно. Так вот этот тип…

Джакс вырвал телефон из руки Вилли и поднес к уху:

– Плачу две сотни за ее адрес.

Тишина.

– Наличными? – спросил Кевин.

– Нет, – рявкнул Джакс, – кредитной картой! «Американ экспресс» подойдет? Само собой наличными!

– Я скоро подойду на площадку. Деньги у тебя при себе?

– Ага, бок о бок с моим верным «кольтом», если тебе интересно.

– Все пучком, чувак, я просто спрашиваю.

– Хорошо, я пока тут постою. – Джакс, с ухмылкой глядя на потерявшего крутизну Вилли, отключился и бросил телефон пареньку. Потом вернулся к площадке, привалился к сетке и стал наблюдать за игрой.

Минут через десять появился Кевин. В отличие от Вилли он был настоящий плейбой: статный, высокий, самоуверенный; походил на какого-то актера, которого Джакс никак не мог вспомнить. Чтобы показать, какой он крутой и что не горит особым желанием поскорее сорвать какие-то там две сотни – и, конечно, чтобы порисоваться перед девчонками, – сразу к Джаксу не подошел. Потерся среди своих, похлопал по плечу пару друзей. Несколько раз бросил: «Йо-йо, брат», затем вышел на площадку, перехватил мяч и сделал два впечатляющих заброса.

Да, с мячом он управляться умел.

Наконец Кевин размашисто подошел и оглядел Джакса с ног до головы. Потому что это первое, что делают, когда на твою территорию заходит чужой, будь то площадка для игры в баскетбол, бар или салон Алонсо Хендерсона. Кевин пытался определить, где у Джакса припрятан ствол, есть ли на самом деле с собой деньги, что он вообще за птица.

– Сразу скажи, сколько еще будешь давить косяка, а то я уже заскучал, – сказал ему Джакс.

Кевин не улыбнулся.

– Где бабки?

Джакс протянул ему деньги.

– Где девчонка?

– Пошли, я покажу.

– Нет, только адрес.

– Ты меня испугался, что ли?

– Только адрес, – не отводя взгляда, повторил Джакс.

Кевин ухмыльнулся:

– Чувак, адреса я не знаю, но знаю ее конуру. Провожал ее до дома прошлой весной. Могу только показать.

Джакс кивнул.

Как ни странно, Кевин повел его на юго-запад района. Джаксу казалось, что девушка живет в одном из «плохих кварталов» – к северу отсюда, у реки Гарлем, или восточнее. Там, куда они шли, местность, конечно, изысканностью не отличалась, но улочки выглядели опрятными, многие здания, похоже, отремонтировали, полным ходом шло строительство новых домов.

Оглядывая ухоженный вид по сторонам, Джакс сдвинул брови.

– Ты уверен, что мы оба имеем в виду Женеву Сеттл?

– Та самая сучка, про которую ты и спрашивал. К ней я тебя и веду… Слышь, чувак, а травка или лед тебя не интересует?

– Нет.

– Точно? Могу продать.

– Такой молодой, а со слухом уже беда.

Кевин пожал плечами.

Они дошли до квартала у парка Морнингсайд. Рядом, на скалистом холме, располагался Колумбийский университет. Когда-то давно Джакс часто «бомбил» там свой тэг.

Повернув за угол, оба резко остановились.

– Шухер, – прошептал Кевин.

Напротив старенького здания у цепочки припаркованных машин стоял неприметный полицейский седан.

– Ее хата в том доме? У которого машина стоит?

– Нет. Ее – двумя зданиями ближе к нам. Вон тот.

Дом был старый, но выглядел превосходно: недавно покрашен, ящики с цветами на окнах, все чистенько. Красивые занавески.

– Собираешься вломить этой сучке? – Кевин снова смерил Джакса взглядом.

– Что я там собираюсь – это мое дело.

– Конечно, конечно, твое дело… – сказал Кевин вполголоса. – Я почему спрашиваю: если ей вломят, это одно, а если с ней случится чего похуже, я буду в курсе, кто это сделал. И наверняка найдутся люди, которые захотят со мной об этом поговорить. Так я вот думаю: у тебя с собой столько капусты… если мне еще немного обломится, я мог бы забыть, что вообще тебя видел.

За свою жизнь Джакс повидал немало: был королем граффити, служил в Ираке во время «Бури в пустыне», встречал немало гангстеров как в тюрьме, так и на свободе, под пули опять-таки попадал… Определенно в этом безумном переменчивом мире только одна истина оставалась незыблемой: какой бы тупости ты от людей ни ждал, казалось, они всегда были только рады превзойти твои ожидания.

В следующее мгновение Джакс левой рукой схватил парня за воротник, а правой двинул его в живот… третий, четвертый, пятый раз подряд…

– Бля… – только и сумел выдавить тот.

Так избивают в тюрьме – ни секунды на передышку. Еще раз, еще и еще…

Джакс разжал руку, и парень с болезненным стоном кувыркнулся на землю. Нарочито неспешно, как игрок в бейсбол, выбирающий биту, Джакс наклонился и вытащил из носка пистолет. Охваченный ужасом, Кевин беспомощно наблюдал, как Джакс передернул затвор и несколько раз обмотал дуло косынкой. Как говорил Делайл Маршалл, более надежного и дешевого способа приглушить звук выстрела еще не изобрели.

Глава 18

Вечером того дня, в девятнадцать часов тридцать минут, Томпсон Бойд закончил рисовать мультяшного медвежонка на стене в комнате Люси. Он отступил на шаг и оценил проделанную работу. Все точно по инструкции, неудивительно, что медведь вышел очень неплохо. Его первый в жизни опыт, если не считать уроков рисования в школе. Вот почему он так старательно изучал книгу в конспиративной квартире на Элизабет-стрит.

Девочки были в восторге. Наверное, ему следовало гордиться, но в душе ничего не откликалось. Нет так нет. Выйдя в гостиную, он проверил сотовый.

– Сообщение пришло, – с рассеянным видом сказал он и набрал номер. – Привет, это Томпсон. Как дела? Ты звонил?

Джин бросила на него взгляд, затем снова отвернулась к раковине.

– Нет, шутишь, что ли? – Он усмехнулся. Для человека, который никогда не смеялся, вышло вполне правдоподобно. Конечно, в библиотеке он тоже издал смешок, когда хотел успокоить девчонку, но получилось не очень. Аккуратнее, не переигрывай. – Вот это облом! – сказал он в молчащую трубку. – Конечно. Надеюсь, не надолго? Завтра снова переговоры, да, те, что перенесли… Ладно, дай мне десять минут. Скоро буду.

Он захлопнул мобильник и посмотрел на Джин:

– Верн у Джоуи. Колесо проколол.

Верной Гарбер некогда существовал в реальности. Томпсон убил его несколько лет назад, но поскольку знал свою жертву до смерти, превратил Верна в вымышленного друга, якобы живущего в соседнем квартале. Как некогда Верн настоящий, Верн вымышленный ездил на «супре», жил с подругой по имени Рени и любил травить байки про жизнь на речных доках, про мясной магазин и район, где обитал. Томпсон знал о Берне еще много чего и старался не забывать деталей. (Если уж врать, то уверенно и не упуская подробностей.)

– Наехал на разбитую пивную бутылку.

– Сам-то не пострадал? – спросила Джин.

– Нет, как раз парковался. Этот олух не знает, как открутить гайки на колесе.

Живой или мертвый – Верн Гарбер слыл бездельником и неумехой.

Томпсон отнес кисточку с ведром в ванну, открыл воду и поставил в раковину отмокать. Затем накинул куртку.

– Не заскочишь на обратном пути в магазин? Нужно купить двухпроцентного молока.

– Кварту?

– Да, хватит.

– И еще карамелек! – закричала Люси.

– С каким вкусом?

– Виноградные.

– Ясно. Тебе, Брит?

– Вишневые! – Она как будто опомнилась и быстро добавила: – Пожалуйста.

– Вишня, виноград, молоко. – Томпсон по очереди указал на каждую из заказчиц.

Он вышел из дома и отправился через Квинс, петляя с одной улицы на другую, оглядываясь время от времени, чтобы проверить, нет ли хвоста. Втягивал в легкие холодный воздух и уже теплым выдыхал его в форме тихой мелодии: песни Селин Дион из «Титаника».

Сказав Джин, что собирается отлучиться, он внимательно за ней наблюдал. Ее тревога насчет Верна казалась неподдельной, никаких подозрений. И это при том, что Томпсон собирался на встречу с человеком, которого она ни разу не видела. Сегодня он шел выручать друга. Иногда говорил, что хочет сделать ставку на тотализаторе. Или повидаться с ребятами за кружечкой пива. На одной и той же лжи он никогда не зацикливался.

Его худенькая, с черными локонами подруга никогда особо не интересовалась ни его отлучками, ни выдуманной работой по продаже компьютеров, которая отнимает так много времени; не вдавалась в детали, почему его занятие настолько секретное, что кабинет приходится держать на замке. Она была сообразительна и умна, что далеко не одно и то же, а любая сообразительная и умная женщина на ее месте добивалась бы большей открытости. Но только не Джин Старк.

Он познакомился с ней несколько лет назад в «Астории», когда залег на дно после убийства наркоторговца в Ньюарке. Они сидели за соседними столиками, и он попросил передать ему кетчуп, но, заметив, что у нее сломана рука, извинился. Спросил, все ли в порядке и что случилось. Она уклонилась от ответа, но разговор поддержала.

Вскоре они стали встречаться. В конце концов правда о сломанной руке все-таки выплыла, и как-то раз в выходной Томпсон нанес визит ее прежнему мужу. Спустя некоторое время Джин сказала, что произошло чудо: ее бывший уехал из города и даже перестал звонить, хотя прежде не реже раза в неделю, напившись, терроризировал девочек по телефону, на чем свет стоит понося их мамашу.

Еще через месяц Томпсон перебрался к ним жить.

Джин и ее дочерей такое положение дел вполне устраивало. Еще бы: в их жизни появился мужчина, который на них не кричал, не порывался побить ремнем, платил за квартиру и домой приходил вовремя – чего еще в жизни нужно! (Тюрьма научила Томпсона не ставить высоких планок.)

Это устраивало их, устраивало его – человека, у которого есть жена или подруга с детьми, заподозрить всегда труднее, чем одиночку.

Однако была и другая причина, более важная, чем простая необходимость обеспечить себе прикрытие и домашний уют. Томпсон Бойд ждал. Ждал, когда возвратится то, чего ему так давно не хватало, верил, что такая женщина, как Джин Старк, нетребовательная и без лишних иллюзий, поможет вновь обрести утерянное.

Томпсон Бойд ждал, когда к нему вернется способность чувствовать, как восстанавливается кровообращение в затекшей ноге.

У него сохранилось много воспоминаний о детстве в Техасе: образы родителей и тети Сандры, двоюродных братьев и школьных друзей. Вот он смотрит по телевизору игру футбольной команды Техасского университета; сидит за дешевым электроорганом, нажимая кнопки аккордов-трезвучий, а его тетка или отец старательно, насколько позволяют толстые пальцы (наследственная черта всей семьи), выводят мелодию; напевает «Вперед, воители Христа», «Повяжи желтую ленту» или тему из «Зеленых беретов»; играет «в червы»; учится работать с инструментами в уютной мастерской отца; идет вместе с ним по пустыне, любуясь закатом, с интересом разглядывая пласты застывшей лавы, наблюдая за койотами, за гремучниками, чьи движения как музыка, а укусы несут мгновенную смерть.

Он помнил ежедневные домашние ритуалы: как мать собирала ему бутерброды, загорала на солнце, выметала из двери трейлера вездесущую пустынную пыль, сидела во дворе с подругами на алюминиевом табурете; как отец коллекционировал виниловые пластинки, проводил выходные с сыном, а в будни работал на буровых; помнил, как по пятницам они ездили в кафе «Золотой свет», что на 66-м шоссе, за «харлибургерами» и чипсами, и как гремел в машине техасский свинг.

Нет, тогда Томпсон Бойд еще чувствовал.

Даже в тяжелые времена, когда июньский смерч сорвал и унес их трейлер, лишил его мать руки и чуть не лишил жизни, когда по северному Техасу, как пыльная буря из Оклахомы, прокатилась волна увольнений и отец потерял работу, даже тогда Томпсон не знал равнодушия.

И уж точно не оставило его равнодушным то, как мать всхлипнула и закусила губу, когда какой-то мальчишка на улице в Амарилло обозвал ее однорукой. Томпсон выследил наглеца и навсегда отбил у него охоту смеяться над кем бы то ни было.

Затем настали годы тюрьмы. Именно там, в провонявших лизолом бараках, его чувства незаметно сковало оцепенение. Оцепенение настолько глубокое, что у него даже не шевельнулось сердце, когда пришла весть, что родителей вместе с тетей сбил грузовик, водитель которого уснул за рулем. Уцелел только набор для чистки обуви, который Томпсон смастерил отцу на сорокалетие. Уже после тюрьмы, выследив бывшего охранника Чарли Такера, Томпсон совершенно безучастно наблюдал за его предсмертной агонией: как от затянутой на шее петли багровеет лицо, как тот отчаянно пытается ухватить руками веревку.

Он ничего не чувствовал ни когда смотрел, как безжизненное тело охранника, медленно вращаясь, покачивается на веревке, ни когда расставлял на земле под его ногами свечи, чтобы представить убийство делом рук какого-нибудь психопата-сатаниста, ни когда, распрямившись, заглянул в остекленевшие глаза.

Онемение…

И все же Томпсон считал, что сможет себе помочь. Ничего сложного, все равно что починить дверь в ванную или укрепить расшатавшиеся перила. (И то и другое – всего лишь задачи, вся разница в порядке величины.) Джин и девочки помогут чувствам вернуться, надо только следовать распорядку, делать то, что делают все нормальные люди – те, которые чувствуют: раскрашивать стены в комнатах у детей, смотреть вместе с ними их любимый телесериал, устраивать в парке по выходным семейные пикники… приносить им то, чего они просят: «вишня, виноград, молоко, вишня, виноград, молоко». Можно от случая к случаю и крепкое словцо пропустить. Потому что люди ругаются, когда злятся, а кто злится, тот чувствует.

Этим же объяснялась его привычка насвистывать. Он считал, что музыка поможет ему вновь стать таким, каким он был до тюрьмы. Люди, которым нравится музыка, не безразличны. Люди, которые могут красиво свистеть, способны на чувства. У таких людей, конечно, должна быть семья. Такого человека можно остановить на улице и дружески с ним поговорить, ему можно запросто предложить чипсы или вместе послушать музыку… Что скажешь, сынок, не правда ли, эти ребята здорово играют?

Надо только все делать по правилам, и онемение отступит, чувства вернутся сами собой.

Но давало ли это желаемый эффект? Программа, призванная возвратить чувствительность, – свист, ругательства, смех, проговаривание того, что следует повторять… «вишня, виноград, молоко»? Пожалуй что да. Ему вспомнилась женщина в белом костюме, ее размеренный ритм – туда-сюда, туда-сюда. Он мог бы сказать, не покривив душой, что ему нравилось за ней наблюдать. Он даже почувствовал легкое удовольствие. Очень неплохо.

Нет, погоди.

– Даже очень неплохо, твою мать, – пробормотал он шепотом.

Вот так. То, что надо.

Может, стоит снова попробовать секс? Обычно раз в месяц, с утра, у него получалось, но, если честно, к сексу он был равнодушен. А если нет настроения, то и виагра не поможет.

Томпсон немного подумал. И все-таки надо попробовать, выждать еще пару деньков и снова попробовать с Джин. От этой мысли ему стало как-то неловко. Ну да попытка – не пытка. К тому же неплохой тест на чувствительность. Да, непременно надо попробовать, проверить, есть ли прогресс.

«Вишня, виноград, молоко…»

Томпсон остановился у таксофона напротив греческого ресторанчика. Набрав номер голосовой почты, он ввел код доступа и прослушал новое сообщение. В нем говорилось, что в школе почти представилась возможность убить Женеву, но вокруг было слишком много полиции. Далее упоминался ее адрес на Сто восемнадцатой улице и что неподалеку от ее дома, иногда меняя позицию, дежурят две машины: патрульная и еще одна без опознавательных знаков. Рядом с девушкой все время находятся от одного до трех офицеров полиции.

Томпсон запомнил адрес, затем стер сообщение и пошел дальше, пока не оказался у шестиэтажного жилого дома, даже более ветхого, чем домик Джин. Обогнув здание, Томпсон вошел через черный ход и поднялся по лестнице к своей главной конспиративной квартире. Войдя и заперев за собой дверь, он отключил систему защиты.

Здесь было немного уютнее, чем на Элизабет-стрит. Стены были отделаны светлой филенкой, явно очень старательно, имелся даже ковер, который пах так, как таким коврам и полагается пахнуть, мебели было явно больше – с полдюжины разных предметов. Квартира напоминала Томпсону комнату отдыха, которую они вместе с отцом по выходным пристраивали к своему бунгало в Техасе взамен унесенного смерчем трейлера.

Из большого шкафа для утвари он осторожно извлек две банки и перенес их на стол, насвистывая мелодию из «Покахонтас». Девочки были просто без ума от этого фильма. Открыв ящик с инструментами, натянул толстые резиновые перчатки, надел маску и защитные очки, затем принялся собирать устройство, которое завтра должно будет убить Женеву и всех, кто окажется с ней поблизости.

Щелк…

Мелодия в голове сменилась. Вместо темы из диснеевского фильма теперь звучала мелодия Боба Дилана «Молодой навсегда».

Закончив с адской машинкой, он внимательно ее оглядел и остался доволен. Убрал инструменты и вещи, прошел в ванную, снял перчатки и три раза вымыл руки. Свист постепенно стих, когда Томпсон вновь принялся прокручивать в голове сегодняшнюю мантру: «Вишня, виноград, молоко… Вишня, виноград, молоко…»

Он ни на минуту не переставал готовиться к тому дню, когда к нему вернется чувствительность.

* * *
– Ну что, мисс, как дела?

– Все в порядке, детектив.

Мистер Белл стоял на пороге комнаты, оглядывая заваленную учебниками и тетрадями кровать.

– Ого! Должен признать, расслабиться ты себе и правда не позволяешь.

Женева пожала плечами.

– Я сейчас ухожу домой, сыновья уже заждались.

– У вас сыновья?

– Да, двое. Может быть, познакомлю когда-нибудь. Если захочешь, конечно.

– С радостью, – сказала Женева, а про себя подумала, что этого никогда не случится. – Они сейчас дома с вашей женой?

– Сейчас они у моих родителей. Моя жена умерла.

От этих слов у Женевы кольнуло в сердце. За ними чувствовалась настоящая боль… хотя, как ни странно, внешне детектив свои эмоции не проявил. Казалось, будто он много и часто тренировался произносить эти слова без слез.

– Сожалею.

– Ничего, уже несколько лет прошло.

Женева понимающе кивнула.

– А где офицер Пуласки?

– Ушел домой. У него есть дочь, и скоро ожидается пополнение.

– Мальчик или девочка?

– Если честно, затрудняюсь сказать. Завтра он с раннего утра будет здесь, тогда мы его и спросим. Твой дядя в соседней комнате, и мисс Линч сегодня заночует у вас.

– Барб?

– Ага.

– Она славная. Рассказывала мне про своих собак и про некоторые телешоу. – Женева кивнула на учебники: – А у меня времени на телевизор не остается.

Детектив Белл рассмеялся:

– Определенно моим ребятам не помешало бы немного вашего влияния, мисс. Обязательно вас познакомлю. Ну ладно, если что, сразу зови Барб. – Он помедлил. – Даже если просто кошмар приснится. Я понимаю, одному, без родителей, иногда бывает не по себе.

– Я не боюсь оставаться одна.

– Не сомневаюсь. И все же, если понадобится, кричи. Для этого мы и здесь. – Он подошел к окну, выглянул, отодвинув одну занавеску, проверил, заперто ли окно, вернул штору на место. – Спокойной ночи, мисс. Беспокоиться не о чем. Мы обязательно поймаем этого парня. А лучше мистера Райма и его людей тут никто не справится.

– Спокойной ночи.

Ну наконец-то – уходит. Может, конечно, он действовал из лучших побуждений, но Женеве не нравилось, когда с ней так сюсюкают, и без лишнего напоминания о пережитом ужасе она тоже бы обошлась.

Собрав разбросанные по кровати книги, она аккуратной стопкой сложила их у двери. Если придется поспешно уходить из квартиры, то можно будет найти их без света, чтобы забрать с собой. Она всегда их так складывала перед тем, как лечь спать.

Пошарив в сумке рукой, Женева нащупала высушенный цветок, который ей подарила фокусница Кара. Некоторое время она рассматривала фиалку, затем вложила ее в книгу, лежащую на вершине стопки.

Сходила в ванную, умылась, почистила зубы, после чего тщательно вытерла перламутровую раковину, вспоминая с улыбкой, какой бардак царит в туалете у Киш. На обратном пути, в коридоре, она встретила Барб Линч, и та пожелала ей спокойной ночи. Вернувшись в спальню, Женева заперла дверь, затем, поколебавшись немного, чувствуя себя дурой, взяла стул и подперла спинкой дверную ручку. Переоделась в шорты с линялой футболкой, легла на кровать и выключила свет. Возмущенная, встревоженная, минут двадцать она пролежала на спине, думая о своей матери, потом об отце, потом о Киш.

Когда перед глазами начал всплывать образ Кевина Чини, Женева немедленно вымела его из головы.

Наконец мысли вновь привели ее к предку, Чарлзу Синглтону.

Как он бежит, бежит, бежит… Прыжок в Гудзон.

Его тайна… Что заставило его так всем рисковать?

Как же сильно он, должно быть, любил жену и сына!

Но в мысли упорно вторгался образ того ужасного человека, который напал на нее утром. О да, полицейским она и вида не подала, как сильно напугана… Натянутая налицо шапочка, глухой тяжелый удар, когда дубинка врезалась в манекен, шаги за спиной. А теперь еще тот второй – черный мужчина с пистолетом во дворе школы.

От таких воспоминаний сон сняло как рукой.

Женева открыла глаза и уставилась в темноту перед собой, вспоминая другую бессонную ночь, когда ей было семь лет. Она встала с кровати, пришла в гостиную и включила телевизор. Минут десять смотрела какой-то дурацкий комедийный сериал, и тут в комнату вошел отец.

– Ты что здесь? Зачем тебе это смотреть? – Он щурился и моргал от яркого света.

– Просто не спится.

– Тогда лучше почитай что-нибудь.

– Нет желания.

– Тогда я сам тебе почитаю. – Он подошел к книжным полкам. – Вот, тебе понравится, лучше книги я не читал.

Отец уселся в кресло, которое застонало и заскрипело под его весом, и Женева посмотрела на хлипкую книжицу в его руках, но названия разглядеть не смогла.

– Удобно устроилась? – спросил отец.

– Ага. – Она растянулась на диване.

– Закрой глаза.

– Не хочу.

– Так будет легче все себе представлять.

– Ну ладно. А что…

– Тсс.

– Ладно.

Книга называлась «Убить пересмешника». В течение следующей недели чтения перед сном превратились для них в ритуал.

Женеве казалось тогда, что лучше на свете книги нет, а к тому времени она успела прочесть или выслушать не так уж и мало. Она просто влюбилась в главных героев: овдовевшего, но невозмутимого, с несгибаемой волей отца; брата с сестрой (Женева всегда хотела иметь брата или сестру). Да и сама история, повествующая о мужестве перед лицом ненависти и тупости, завораживала.

История, написанная Харпер Ли, надолго врезалась в память. Забавно, когда ей было одиннадцать, она решила ее перечитать и открыла для себя много нового, а снова сняв книгу с полки в четырнадцать, поняла еще больше. В прошлом году, перечитав ее в очередной раз, она написала по ней доклад по английскому языку. На «отлично».

«Убить пересмешника» сейчас находилась в числе других книг у двери, приготовленных к немедленной эвакуации в случае пожара. Женева не расставалась с ней, даже когда не читала. Именно в эту книгу она вложила сухую фиалку – подаренный Карой талисман.

Но сегодня Женева выбрала из стопки другую: «Оливер Твист» Чарлза Диккенса. Улеглась на кровать, поставила книжку себе на грудь и открыла страницу, заложенную сплюснутой соломинкой (она никогда не загибала страницы, даже в дешевых изданиях с мягкой обложкой). Начала читать. Поначалу каждый скрип в стенах заставлял ее вздрагивать, то и дело всплывал образ человека с натянутой на лицо шапочкой. Но вскоре история поглотила ее внимание целиком. А еще около часа спустя ее веки налились тяжестью, и она погрузилась в сон, убаюканная не поцелуем матери или голосом отца, шепчущего молитву, а плавными переливами слов далекого незнакомца.

Глава 19

– Пора ложиться.

– Что? – Райм оторвал взгляд от монитора.

– Спать, – сказал Том. Он выглядел настороженным – иногда без большой перепалки детектива от работы было не оторвать.

Однако сейчас Райм спорить не стал.

– Да, спать.

Он чувствовал себя измотанным и подавленным. Когда появился Том, он читал сообщение от Джея-Ти Бьюшампа, начальника тюрьмы в Амарилло. В письме говорилось, что в подведомственном Джею-Ти учреждении фоторобот объекта 10-9 никто не узнал.

Райм надиктовал короткий ответ, поблагодарив адресата за помощь, и выключил компьютер.

– Сейчас, всего один звонок, и я сам запрыгну в постель, – сказал он Тому.

– Тогда я немножечко разомнусь, – ответил помощник. – Встретимся наверху.

Амелия уехала ночевать домой. Ей надо было проведать мать, которая жила недалеко от нее и последнее время хворала. Кажется, что-то с сердцем. Сакс часто оставалась ночевать у Райма, но у нее была своя квартира в Бруклине, где по соседству жили родственники и друзья. (Как, например, та женщина из патрульного экипажа, которая утром привезла к Райму девушек – Дженнифер Робинсон.) Иногда Сакс просто хотелось побыть одной, как и самому Райму, и такие отношения устраивали обоих.

Райм набрал номер, обменялся несколькими словами с матерью Сакс, пожелал ей скорейшего выздоровления. Затем трубку взяла Амелия. Райм сообщил ей последние новости по делу.

– С тобой все в порядке? – спросила Сакс. – У тебя какой-то озабоченный голос.

– Просто устал.

– Тогда отправляйся спать.

– Ты тоже. Приятных сновидений.

– Хорошо, Райм. Целую.

– И я тебя.

Отключившись, он подкатил кресло к доске с записями.

Однако сейчас аккуратные строчки, сделанные рукой Тома, его не интересовали. Он устремил взгляд на распечатку с картой таро, той самой двенадцатой, которая изображала повешенного. Перечитав текст, поясняющий значение карты, посмотрел на умиротворенное, перевернутое вниз лицо. Затем развернул коляску, подкатился к кабинке лифта, который связывал лабораторию со спальней на втором этаже, отдал голосовую команду и поднялся наверх.

Мысли о карте не шли из головы. Как и Кара, Райм не верил в паранормальные явления. Однако его поразило, что карта с изображением виселицы оказалась одной из улик по делу, в котором слово «висельник», возможно, играло не последнюю роль. Криминалисты обязаны досконально знать о любых способах смерти, и Райм, разумеется, хорошо представлял, что происходит, когда вешают человека: петля затягивается высоко на шее, у самого основания черепа. (Фактической причиной смерти при повешении было удушение, но не из-за того, что веревка сдавливала дыхательные пути, а потому, что нарушался нейронный канал, передающий сигналы от мозга к легким.) То же самое чуть было не произошло с ним самим во время несчастного случая, когда он проводил осмотр в подземке несколько лет назад.

Холмы Висельника… «Повешенный»…

Самым значимым в таком совпадении представлялось смысловое толкование: «Появление этой карты указывает на духовный поиск, который ведет к принятию решения, переходному периоду, смене жизненного пути. Часто карта предрекает подчинение обстоятельствам, отказ от борьбы, смирение с тем, что есть. Если она выпадает вам при гадании, следует прислушаться к своему внутреннему Я, пусть даже внутренний голос на первый взгляд противоречит здравому смыслу».

Забавно, если учесть, что в последнее время, еще до появления объекта 10-9 и гадальной карты, поисков на его долю пришлось немало… а сейчас ему предстояло принять решение.

«Смена жизненного пути»…

Не задерживаясь в спальне, он проехал в смежную комнату, «процедурную», где не одну сотню часов тренировался по программе доктора Шермана.

Остановившись на пороге, Райм уставился на тренажеры в полутьме комнаты: эргометрический велосипед, локомоторная дорожка. Затем опустил взгляд на правую руку, пристегнутую ремешком к мягкому подлокотнику «Штормовой стрелы».

«Решение»…

«Ну давай, попытайся. Прямо сейчас. Попробую пошевелить пальцами».

Тяжело дыша, он сосредоточился на правой руке. Ничего…

Плечи сразу поникли, и он уставился в комнату перед собой. Все эти изнурительные тренировки… Да, благодаря им у него увеличилась плотность костей и мышечная масса, улучшилось кровообращение, снизились риск инфекций и вероятность нервно-сосудистой дисрефлексии.

Однако истинный смысл всей физиотерапии сводился к тому, что доктора обозначают туманным словосочетанием «функциональное преимущество». Другими словами, в его понимании, чувствительность и способность двигаться.

Именно то, от чего он так отрекался во время сегодняшнего разговора с Шерманом.

Говоря откровенно, он просто соврал. В глубине же души, там, куда никто не мог заглянуть, он жаждал знать только одно: есть ли от бесконечных мучений в спортзале хоть какой-нибудь толк? Возвращается ли чувствительность? Сможет ли он заставить годами неиспользуемые мышцы вновь сокращаться? Сможет ли повернуть ручку настройки на микроскопе, чтобы разглядеть волосок? Сможет ли почувствовать руку Амелии в своей ладони?

Возможно, с чувствительностью дела обстоят не так уж и плохо. Но паралитики с травмами такой тяжести постоянно живут в океане фантомных болей и ложных ощущений, которые возникают в мозгу словно ради того, чтобы посмеиваться и дразнить. Иногда кажется, что по коже ползает муха, хотя никакой мухи нет. Или опускаешь глаза и вдруг понимаешь, что пролил на себя горячий кофе и в месте ожога кожа почти отслаивается. Тем не менее Райм был уверен, что немного чувствительности отвоевать ему удалось.

Что до главного приза – способности двигаться… Для больного с повреждением спинного мозга нет более заветной цели.

Райм снова уставился на свою правую руку, ту, которой со времени несчастного случая так ни разу и не смог шевельнуть.

Прямо сейчас, не откладывая, можно получить простой и однозначный ответ. Фантомные боли, ложные ощущения – к черту все! Только да или нет. И не нужны никакие магнитно-резонансные сканеры, измерители динамического сопротивления или что там еще для таких случаев приберегают врачи. Надо только послать к мышцам крохотный импульс и посмотреть, что получится.

Если сигнал доберется до цели, пальцы согнутся. Что в его случае было бы равносильно побитию мирового рекорда по прыжкам в длину.

Или сигнал натолкнется на цепочку омертвевших нейронов и угаснет, не дойдя до цели.

Да или нет?

Райм считал себя человеком стойким как физически, так и морально. Раньше, до несчастного случая, он с готовностью шел на все, что требовал от него долг. Как-то вдвоем с напарником они сдерживали около сорока беснующихся мародеров, которые норовили ворваться в помещение магазина, где только что произошла перестрелка. В другой раз всего в пятидесяти футах от засевшего в укрытии преступника, который палил по нему из пистолета, он прочесывал место происшествия в поисках улик, которые могли указать на местонахождение похищенного ребенка. А однажды, не побоявшись рискнуть карьерой, арестовал чиновника старше его по званию, который, позируя перед прессой, затаптывал следы преступления.

Но сейчас храбрость ему изменила.

Словно оцепенев, он буравил свою правую руку взглядом.

Да или нет?

Если он попробует согнуть палец и у него не получится, если не сможет добиться даже одной из маленьких побед, о которых говорит Шерман, значит, для него все кончено.

Волной нахлынет депрессия, и в конце концов снова придется звонить врачу… но не Шерману, а специалистам совсем в другой области – сторонникам эвтаназии из общества «Лета». Несколько лет назад Райм уже пытался покончить с собой, но тогда он был гораздо беспомощнее, чем сейчас. У него не было всех этих компьютеров, телефонов, систем, исполняющих голосовые команды. По иронии судьбы теперь, когда жизнь его стала комфортнее, он получил средства довести свой замысел до конца. Новый доктор оставит какие-нибудь таблетки или оружие в пределах его досягаемости.

Конечно, несколько лет назад у него почти не было близких людей. Сегодня, узнав, что он свел счеты с жизнью, Амелия будет просто раздавлена. Однако в их отношениях любовь и смерть всегда шли рука об руку. Коп до мозга костей, Сакс часто на задержании первой врывалась в квартиру подозреваемого, хотя этого никто от нее не требовал. Ее награждали за доблесть, проявленную при вооруженных арестах; на машине она носилась, забывая про тормоза; поговаривали даже, что она имеет склонность к самоубийству.

Что до Райма, когда они встретились, во время расследования одного очень сложного дела несколько лет назад, связанного со смертельной опасностью и насилием, он сознательно пошел на смертельный риск, и Сакс сумела это понять.

Том тоже вынужден будет смириться. (На первом же собеседовании Райм сообщил своему новому помощнику: «Я скорее всего на этом свете надолго не задержусь. Чек советую обналичивать сразу по получении».)

Тем не менее больно было думать, каким ударом окажется для них его смерть. Не говоря уже о том, что останутся нераскрытыми преступления, погибнут невинные люди.

Вот почему Райм тянул с обследованием. Если улучшений не обнаружится, он переступит черту.

Да?..

«Часто карта предрекает подчинение обстоятельствам, отказ от борьбы, смирение с тем, что есть».

Или нет?

«Если она выпадает вам при гадании, следует прислушаться к своему внутреннему Я».

И тут Линкольн Райм принял решение. Он отступится. Прекратит тренировки, забудет об операции на спинном мозге.

В конце концов, если нет надежды, то ее нельзя потерять. Он прожил достойную жизнь. Пусть и не идеально, но в целом довольно сносно. Да, он примет то, что ему суждено принять, смирится с тем, с чем не хотел мириться Чарлз Синглтон – неполноценностью своего существования. Останется человеком на три пятых.

Смирится, насколько сможет.

С помощью безымянного пальца левой руки Райм развернул коляску и покатился обратно к спальне. Из дверей навстречу ему появился Том.

– Ну что, в постель?

– Всенепременно, – ответил Райм.

Часть III Холмы висельника

СРЕДА, 9 ОКТЯБРЯ

Глава 20

Ровно в восемь утра Томпсон Бойд выгнал машину из гаража рядом с домом Джин, где оставил ее вчера после того, как ушел от облавы на Элизабет-стрит. Выехав на запруженные улицы, он направился в сторону моста Квинсборо и, оказавшись в Манхэттене, повернул к Гарлему.

Томпсон остановился в двух кварталах от дома, где жила Женева. Из оружия у него с собой были пистолет двадцать второго калибра производства «Норт американ армз» и дубинка. В сумке сегодня лежали не руководства по оформлению интерьеров, а устройство, которое он собрал прошлым вечером и сейчас нес с большой осторожностью, неторопливо шагая по тротуару к дому Женевы. Несколько раз он осматривался по сторонам, стараясь не привлекать внимания. Вокруг спешили по своим делам люди. Белых и черных здесь было примерно поровну, многие в деловых костюмах – очевидно, шли на работу. Студенты направлялись к университету: велосипеды, рюкзаки, бородки… Ничего подозрительного.

Томпсон Бойд остановился у края тротуара и внимательно оглядел дом, в котором жила девушка.

Около соседнего дома стоял неприметный автомобиль «краун-виктория». Неглупо с их стороны. За углом около гидранта – еще одна машина без полицейских знаков. Томпсону почудилось какое-то движение на крыше соседнего дома. Снайпер? Может, и нет, но кто-то там определенно был, и скорее всего полицейский. Да, этим делом они занялись всерьез.

«Серый статист» повернулся и пошел назад к своей машине, сел за руль и завел двигатель. Придется запастись терпением. Нападать на нее здесь слишком рискованно, лучше подождать более удобного случая. Из приемника послышались первые аккорды песни Харри Чапена «Кошка в колыбели». Томпсон выключил радио, но мелодия не прервалась. Он продолжал тихо ее насвистывать, не сбиваясь с темпа и без единой фальшивой ноты.


Двоюродная бабушка сумела кое-что отыскать.

В квартире Женевы Роланд Белл ответил на звонок Линкольна Райма, который сообщил, что тетя отца Женевы Лили Холл нашла несколько коробок со старыми бумагами, сувенирами и прочими вещами. Сказать, есть там что-то для них полезное или нет, она не могла – зрение уже не то, но коробки под завязку набиты бумагами. Будут ли полицейские и Женева их разбирать?

Райм хотел, чтобы их немедленно забрали и привезли, но женщина отказалась наотрез – сказала, что отдаст их только лично внучатой племяннице, а больше никому.

– Даже полиции? – спросил Белл.

– Полиции в особенности, – ответил ему Райм.

В разговор вмешалась Амелия:

– Думаю, она просто хочет повидаться с племянницей.

– Ну да, понятно.

Белл нисколько не удивился, когда Женева сказала, что будет рада навестить бабушку. Куда проще охранять людей, которые и носа не решатся показать на улицу, а предпочтут засесть за компьютерную игру или толстую книжку. Усадил такого в комнату где-нибудь в глубине здания, где ни окон, ни соседей, ни лестниц на крышу, – и заказывай целый день пиццу или китайскую еду.

Но Женева Сеттл отличалась от всех, кого ему до сих пор доводилось охранять.

«Могу я поговорить с мистером Гоудзом?.. Я оказалась свидетелем преступления, и меня удерживают в полиции. Удерживают против моей воли и…»

Из соображений безопасности детектив распорядился, чтобы к дому прислали две машины. Одну, с Женевой и Пуласки, он поведет сам, в другой будут Луис Мартинес и Барб Линч. Еще один полицейский автомобиль с офицером в форме останется у дома Женевы дожидаться их возвращения.

Пока подгоняли вторую машину, Белл спросил у Женевы, есть ли новости от родителей. Девушка ответила, что сейчас они в аэропорту Хитроу, ждут ближайшего рейса.

Белл, сам отец двоих сыновей, мог бы много чего сказать в адрес родителей, которые бросают дочь на попечение дядьки, а сами отправляются за океан. (Особенно с таким дядькой. Даже денег на ленч не дал. Что за безответственность?) Белл хоть и был отцом-одиночкой, целый день проводил на работе, но по утрам успевал накормить детей завтраком, собрать им ленч и почти каждый вечер сам готовил ужин, пусть его стряпня и не отличалась изысканностью.

Однако его задачей было следить, чтобы Женева Сеттл осталась жива, а не отпускать замечания по поводу нерадивых родителей. Выбросив из головы все посторонние мысли, он вышел на улицу и быстрым внимательным взглядом окинул фасады, окна и крыши соседних домов, стоящие поблизости автомобили.

Перед подъездом остановилась полицейская машина, прибывшая сменить пост. Мартинес и Линч ушли к своему «шевроле», припаркованному за углом.

Белл сказал в рацию:

– Все чисто. Выводи ее.

Появился Пуласки и быстро провел Женеву к машине Белла. Он запрыгнул на заднее сиденье рядом с девушкой, а Белл уселся за руль. На большой скорости машины пересекли Гарлем и вскоре подъехали к старой многоэтажке неподалеку от Пятой.

Здесь обитали в основном пуэрториканцы и доминиканцы, а также выходцы из Гаити, Боливии, Эквадора, Ямайки и стран Центральной Америки – как черные, так и белые. Существовали небольшие анклавы иммигрантов новой волны из Сенегала, Либерии и стран Центральной Африки. Большинство преступлений на почве ненависти совершалось между коренным населением и иммигрантами, а не по расовым или национальным признакам.

Так уж устроен мир, с грустью подумал Белл.

Детектив остановил машину у дома, который указала Женева, и стал ждать, пока офицеры из второго автомобиля проверят улицу. Луис Мартинес показал «все чисто», и они вместе проводили Женеву в подъезд.

Здание было ветхим, внутри стоял запах пива и несвежего мяса. Женеву все это явно смущало. Снова, как в школе, она предложила подождать ее внизу, но без особой надежды, словно и не ожидая другого ответа, кроме: «Я все-таки лучше побуду рядом».

На втором этаже она постучала в одну из дверей.

– Кто там? – раздался из-за двери старческий голос.

– Это Женева. Я пришла к тете Лили.

Звякнули дверные цепочки, откинулись два засова. Дверь открылась. Осторожно выглянула худенькая женщина в линялом платье.

– Доброе утро, миссис Уоткинс, – сказала девушка.

– Здравствуй, дорогая. Тетя в гостиной. – Снова сомнительный взгляд в сторону детектива.

– Это мой друг.

– Он тебе друг?

– Да, друг, – ответила Женева.

Судя по выражению ее лица, женщина не очень-то одобряла, что девушка проводит время в компании мужчины, который в три раза ее старше. Пусть даже и полицейского.

– Роланд Белл, мэм. – Он показал удостоверение.

– Лили что-то упоминала про полицию, – с некоторой тревогой ответила женщина. Белл продолжал молча улыбаться. Женщина повторила: – Она сейчас в гостиной.

Бабушка Женевы оказалась пожилой сухонькой старушкой в розовом платье. Когда они вошли, она не отрываясь смотрела на экран телевизора сквозь большие толстые очки. Оглядев внучку, она расплылась в улыбке:

– Женева, дорогая моя. Ну как ты? Кто это там с тобой?

– Роланд Белл, мэм,рад познакомиться.

– А я Лили Холл. Так это вы интересуетесь Чарлзом?

– Совершенно верно.

– К сожалению, я о нем мало что знаю. Уже все рассказала Женеве: обзавелся фермой, потом угодил под арест – вот все, что я слышала. Не знаю даже, попал он в тюрьму или нет.

– Да, тетушка, похоже, попал. Но что с ним случилось потом, мы не знаем и хотим это выяснить.

Позади женщины, на стене в цветистых обоях с потеками, висели три фотографии: Мартин Лютер Кинг, Джон Ф. Кеннеди и знаменитое изображение Жаклин Кеннеди в трауре с сыном Джоном и дочерью Кэролайн.

– Вон там все, что я сумела найти. – Старушка кивнула на три большие картонные коробки с бумагами, пыльными книгами и предметами из дерева и пластмассы. Они стояли напротив кофейного столика, одна ножка которого была сломана и перемотана клейкой лентой. Женева склонилась над самой большой коробкой и начала ее разбирать.

Некоторое время Лили за ней наблюдала, затем произнесла:

– Иногда я его чувствую.

– Вы – что?.. – спросил Белл.

– Его – Чарлза. Чувствую, как и другие души. Чувствую души? Дома, в Северной Каролине, Беллу нередко приходилось такое слышать.

– Не упокоился он – вот что я чувствую, – пояснила бабушка.

– Ну, даже не знаю, что на это сказать, – с улыбкой ответила внучка.

Что верно, то верно, подумал Белл, Женева не походила на тех, кто верит в призраков и сверхъестественное. Однако сам детектив однозначного мнения на сей счет не имел.

– Ну что ж, может быть, то, чем мы сейчас занимаемся, принесет ему некоторое успокоение.

– Знаете, – старушка поправила очки, – если вас действительно так интересует Чарлз, то у нас и еще кое-какая родня найдется. Женева, помнишь кузена твоего отца из Мэдисона и его жену Руби? Можно было бы ему позвонить и порасспрашивать. Или Дженни-Луис из Мемфиса. Да я бы сама позвонила, только у меня нет своего телефона. – Короткий взгляд в сторону старенького телефонного аппарата, восседающего на телевизионной подставке у двери в кухню; мрачное выражение на лице – красноречивое свидетельство препираний с хозяйкой квартиры. – А телефонные карточки очень уж дорогие.

– Ну, мы могли бы им позвонить, тетушка.

– Да я и сама была бы не прочь перекинуться парой слов, давненько уже не разговаривали. Плохо, когда родственники так далеко.

Белл сунул руку в карман джинсов.

– Мэм, раз уж мы с Женевой занимаемся этим делом, позвольте я оплачу вам карточку.

– Нет. – Голос Женевы. – Я сама.

– Не обязательно…

– Я оплачу, – решительно заявила Женева.

Белл убрал деньги в карман, а девушка протянула старухе двадцатку.

С благоговением разглядывая банкноту, ее двоюродная бабушка сказала:

– Сегодня же куплю себе карточку и позвоню.

– Если узнаешь что-нибудь новое, – сказала Женева, – перезвони нам по тому номеру, на который звонила раньше.

– А с чего полиция так заинтересовалась Чарлзом? Он вот уж сто лет как в могиле.

Женева перехватила взгляд Белла. Старушка не знала, что ее внучатой племяннице угрожает опасность, и Женева не собиралась ее просвещать.

– Они помогают мне доказать, что Чарлз не совершал того, в чем его обвинили, – сказала Женева.

– Неужели? После стольких-то лет?

Белл сомневался, что старуха им поверит. Его собственная тетка, примерно тех же лет, была очень проницательна. Тем не менее Лили Холл сказала:

– Весьма любезно с вашей стороны. Белла, давай-ка сделаем гостям кофе и какао для Женевы.

Роланд Белл, раздвинув занавески, выглянул на улицу, а Женева тем временем снова принялась разбирать коробки.


Двое мальчишек на скейтбордах гоняли по высокому парапету кирпичного особняка, демонстрируя полное пренебрежение к силе тяжести и школьному расписанию.

На крыльце другого дома чернокожая женщина поливала ярко-красную герань, не тронутую недавними заморозками.

На пустующем клочке земли по соседству, рядом с ржавым остовом стиральной машины, по-хозяйски копалась белка.

А чуть дальше по Сто двадцать третьей улице, рядом с адвентистской церковью, где дорога начинает круто забирать вверх к мосту Трайборо, трое полицейских внимательно оглядывали близлежащие улицы и обветшалый особняк напротив. Двое, мужчина и женщина, были одеты в гражданское; еще один, офицер в форме, патрулировал боковой переулок, вышагивая туда-сюда, словно новобранец, назначенный в караул.

За всем этим наблюдал Томпсон Бойд, который прибыл сюда, следуя за полицейским эскортом Женевы Сеттл от ее дома. Он стоял в заколоченном здании через улицу, несколькими домами западнее, и выглядывал сквозь щели в изуродованном граффити рекламном плакате.

Непонятно, зачем им понадобилось вывозить ее из квартиры. Не по инструкции. Впрочем, это уже их проблемы.

Томпсон взвесил ситуацию.

Вероятно, всего лишь внеплановая кратковременная отлучка, адресный рейд, так сказать. Даже машины оставили на дороге, у всех на виду. Надо действовать. И быстро, чтобы не упустить возможность.

Томпсон покинул свое укрытие через черный ход и обогнул квартал, по пути задержавшись в винной лавке, чтобы купить сигарет. Пробравшись в переулок с задней стороны дома, он осторожно поставил на асфальт сумку, спрятался за кучей мусорных мешков и стал наблюдать за светловолосым новобранцем, патрулирующим переулок, считая его шаги: «Раз, два…»

На «тринадцати» молодой коп дошел до задней стены здания и повернул назад. Очевидно, ему достался обширный участок для патрулирования: он должен был прикрывать весь переулок от фасада до тыла здания и следить за окнами в доме напротив.

На «двенадцати» полицейский достиг тротуара перед домом, развернулся и двинулся в обратном направлении.

«Раз, два, три…»

Путь назад занял у него двенадцать шагов. Затем он обернулся и снова зашагал в сторону улицы, на этот раз отмерив тринадцать.

Следующий марш-бросок составил одиннадцать, а обратный – двенадцать.

Не идеально, но погрешность в пределах нормы. Новобранец будет к нему спиной в течение как минимум одиннадцати шагов – достаточно, чтобы проскользнуть за угол. Затем еще одиннадцать шагов ожидания, и можно его встречать.

Томпсон натянул на лицо шапочку.

Полицейский как раз повернулся и вновь направился в сторону улицы.

В ту же секунду Томпсон покинул свое укрытие и бросился к заднему углу дома, считая про себя: «…три, четыре, пять, шесть…»

В мягких туфлях марки «Басс» Томпсон бежал бесшумно, не сводя глаз со спины новобранца, и тот ни разу не оглянулся. Киллер достиг цели на счет «восемь», привалился к стене и перевел дыхание. Затем повернулся лицом к переулку, где скоро должен был появиться коп.

«Одиннадцать». Новобранец сейчас поравняется с фасадом, развернется и начнет обратный ход. «Раз, два, три…»

Томпсон Бойд затаил дыхание.

«Шесть, семь…»

Томпсон Бойд покрепче перехватил дубинку.

«Девять, десять, одиннадцать…»

Послышался скрип подошв на старых булыжниках мостовой.

Томпсон шагнул навстречу, взмахнул дубинкой… молниеносно, как атакующий гремучник. Он успел заметить, как на лице новобранца отобразился неподдельный испуг; услышал свист рассекаемого воздуха и вздох изумления, оборвавшийся вместе с ударом, который пришелся копу точно в лоб. Новобранец упал на колени, из его горла вырвалось невнятное бульканье. Очередной удар пришелся ему по темени.

Полицейский рухнул лицом на землю, и Томпсон поволок бесчувственное тело за угол, где их никто уже не увидит.


Когда раздался выстрел, Роланд Белл подскочил к окну и осторожно выглянул из-за шторы. Расстегнул куртку, достал рацию. Вытаращившая глаза подруга тети Лили спросила:

– Господи, что происходит?

Однако детектив не обратил на нее внимания. Двоюродная бабка Женевы тоже молча уставилась на огромный пистолет в его набедренной кобуре.

– Это Белл, – сказал он в микрофон. – Что там у вас?

Послышался запыхавшийся голос Мартинеса:

– Выстрел. У задней стороны здания. Там Пуласки.

Барб пошла проверять.

– Пуласки, – сказал в микрофон Белл. – Отвечай.

Тишина.

– Пуласки!

– Господи! Да что же это такое? – потребовала ответа перепуганная тетя Лили.

Белл поднял палец и сказал в рацию:

– Доложить, где находитесь.

– Я по-прежнему на крыльце у входа, – отозвался Мартинес. – От Барб пока ничего.

– Переместись в центр коридора на первом этаже, следи за дверью черного хода. Я бы на его месте вошел именно там. Но контролировать надо обе входные двери.

– Понял.

Белл повернулся к Женеве и двум пожилым женщинам:

– Мы уходим. Прямо сейчас.

– Но…

– Сейчас, мисс. Если понадобится, я вынесу вас на руках, но так мы будем более уязвимы.

Наконец отозвалась Барб Линч:

– Пуласки лежит.

Она передала кодовое сообщение 10–13, означающее, что офицеру полиции требуется помощь, и вызвала «скорую».

– Что с черным ходом? – передал Белл.

– Дверь заперта.

– Оставайся на месте, прикрывай переулок сзади. Я вывожу Женеву.

– Пошли, – сказал он девушке.

– Я их не оставлю, – без обычного упрямства ответила Женева, кивнув в сторону женщин.

– Сейчас же говорите, что здесь происходит, – сердито глядя на Белла, потребовала тетя Лили.

– Это дело полиции. Возможно, кто-то хочет причинить вред Женеве. Вам надо уйти из квартиры. У вас есть соседи, у которых вы могли бы временно посидеть?

– Но…

– Я вынужден настоять, мэм. Так есть или нет? Отвечайте.

Женщины испуганно переглянулись.

– Думаю, Энн-Мари, – ответила тетя Лили. – Ее квартира дальше по коридору.

Белл подошел к входной двери и осторожно выглянул. Коридор снаружи зиял пустотой.

– Хорошо. Сейчас. Пошли.

Женщины быстро прошмыгнули по коридору и постучались в одну из квартир. Дверь открылась, до Белла донеслись приглушенные голоса, затем показалось лицо пожилой негритянки. Все вместе женщины скрылись внутри, дверь захлопнулась, послышались звяканье цепочек и щелчки замков. Детектив с девушкой начали быстро спускаться по лестнице.

Белл останавливался на каждой площадке и проверял нижние уровни.

Женева следовала молча, стиснув зубы.

В вестибюле они остановились. Детектив жестом показал Женеве, чтобы она держалась в темноте у него за спиной.

– Луис? – позвал он.

– На этом этаже все чисто. По крайней мере пока, – донесся из темноты хриплый шепот Мартинеса.

Из рации послышался спокойный голос Барб:

– Пуласки жив. В руке зажат пистолет. Не хватает одного патрона – тот выстрел, что мы слышали. Не видно, чтобы он куда-то попал.

– Что говорит?

– Он без сознания.

Тогда возможно, что объект уже сделал ноги, подумал Белл.

Или это какая-нибудь уловка. Может быть, безопаснее дожидаться подкрепления здесь? Ответ напрашивался сам собой. Однако… главное: верный ли это ответ, если исходить из планов убийцы?

Белл принял решение.

– Луис, я вывожу Женеву. Сейчас. Нужна твоя помощь.

– Я рядом, босс.


Томпсон Бойд вновь находился в выгоревшем здании через дорогу от дома, в котором скрылись полицейские с Женевой. Пока все шло по плану.

Вырубив новобранца, он извлек из обоймы его «глока» патрон, резинкой примотал к нему сигарету, сделав своеобразный запал, поджег и оставил импровизированную петарду в переулке. Затем вложил пистолет в руку оглушенного парня.

Стянув с лица шапочку, по соседнему переулку выбрался на улицу. Когда сигарета догорела до капсюля и прозвучал выстрел, двое полицейских в штатском скрылись из вида. Томпсон подбежал к машине, в которой привезли Женеву. У него была монтировка, однако машина оказалась незапертой. Он осторожно извлек из сумки несколько предметов, которые приготовил накануне вечером, собрал их в устройство, подложил его под водительское сиденье и осторожно захлопнул дверцу.

Устройство было весьма простым: низкая широкая банка с серной кислотой и установленный внутри ее короткий стеклянный подсвечник, на котором сверху лежал шарик из фольги с несколькими столовыми ложками порошкообразного цианида. При малейшем движении машины шарик упадет в кислоту, которая растворит фольгу, а затем и яд. Салон заполнится смертоносным газом и подействует на пассажиров, прежде чем кто-то из них успеет открыть окно или дверь. И очень скоро они будут мертвы или необратимо пострадает их мозг.

Томпсон приник глазом к щели между рекламным щитом и тем, что осталось от фасадной стены здания. На крыльце он увидел детектива с каштановыми волосами – похоже, главу группы. Рядом стоял офицер в штатском, а между ними – девушка.

Все трое на минуту замерли на крыльце, пока детектив осматривал улицу, крыши, машины и переулки.

В правой руке коп держал пистолет, в левой – ключи. Они собирались садиться в машину смерти.

Отлично.

Томпсон Бойд повернулся и быстро покинул здание. Теперь надо было уходить отсюда как можно дальше. К месту подтягивалось подкрепление, вой сирен становился все громче. Выходя через заднюю дверь здания, Томпсон услышал, как завелся двигатель, затем раздался и визг покрышек.

«Дышите глубже», – мысленно пожелал им Томпсон, и на то у него были причины. Две причины. Прежде всего ему, конечно же, хотелось покончить с трудным делом. Но был и другой мотив. Смерть от паров цианида крайне мучительна. Быстрой и безболезненной смерти им мог желать человек, который способен чувствовать. Тот, чью душу не сковывает онемение.

«Вишня, виноград, молоко…»

«Дышите глубже».

* * *
Бешеный стук двигателя дробью отдавался в руках, ногах и спине. Амелия Сакс на скорости шестьдесят миль в час гнала в испанский Гарлем.

Она была у Райма, когда пришло сообщение: Пуласки ранен, киллер установил в машину Белла какое-то смертоносное устройство. Амелия тут же сбежала вниз, завела свой красный «камаро» 1969 года выпуска и поспешила к месту происшествия.

На зеленый она с ревом проносилась сквозь перекрестки, на красный сбрасывала скорость до тридцати: взгляд налево, направо, сцепление, полный газ!

Через десять минут под визг колес она вырулила на встречную полосу Восточной Сто двадцать третьей улицы, едва не зацепив небольшой грузовик. Впереди она увидела мигалки карет «скорой помощи» и три патрульных автомобиля местного участка. Человек десять полицейских в форме и несколько бойцов спецназа перебежками двигались по тротуару, осторожно, словно солдаты на передовой.

«Не расслабляться…»

Резко затормозив, Сакс выпрыгнула из машины, одновременно оглядывая соседние переулки и пустые окна, ища малейшие признаки присутствия киллера, любителя начинять пули иголками. Держа на виду жетон, она нырнула в переулок, где над Пуласки работала бригада медиков. Новобранца перевернули на спину, освободив ему дыхательные пути. Жив по крайней мере, хотя весь в крови и лицо сильно опухло.

Судя по всему, киллер напал на него неожиданно, из засады. Пуласки находился слишком близко к стене здания и отреагировать на внезапное нападение не успел. Когда патрулируешь тротуары и переулки, всегда следует держаться центральной линии, чтобы никто не мог застать тебя врасплох, выскочив из-за угла.

«Ты не знал…»

Вот только останется ли он жив, чтобы усвоить этот урок?

– Ну как?

Один из медиков поднял на нее глаза:

– Трудно сказать. – Затем напарнику: – Все, забираем его. Начали.

Они уложили Пуласки на носилки и быстро понесли к машине, а Сакс тем временем выпроводила всех с места нападения, чтобы поискать хоть какие-нибудь оставшиеся улики. Затем вернулась к выходу из переулка и облачилась в белый костюм из тайвека.

Она как раз застегнула молнию, когда к ней подошел сержант из местных:

– Вы Сакс, так? Она кивнула.

– Преступника не засекли?

– Нет, никаких следов. Вы будете проводить осмотр места происшествия?

– Да.

– На машину детектива Белла взглянуть хотите?

– Разумеется.

Сакс тут же двинулась к стоящему неподалеку автомобилю.

– Подождите. – Сержант протянул ей противогаз.

– Неужели настолько плохо?

Мужчина натянул маску, и сквозь слой толстой резины Сакс услышала тревожный голос:

– Идите за мной.

Глава 21

Под прикрытием группы спецназа двое полицейских саперного подразделения возились в машине Роланда Белла. Они были не в обычных саперских костюмах, а в полной экипировке для защиты от биохимического поражения.

В своем тонком костюме из тайвека Амелия отошла на десять шагов назад.

– Что там, Сакс? – раздался голос Райма. Амелия подскочила от неожиданности, затем убавила громкость. Ее рация была подключена к наушникам в противогазной маске.

– Близко я не смотрела. Саперы все еще обезвреживают устройство – цианид с кислотой.

– Вероятно, серная кислота, следы которой мы нашли у него на столе, – предположил Райм.

Взрывники медленно извлекли из машины самодельное приспособление из стекла и фольги, упаковали компоненты в специальные контейнеры для транспортировки опасных материалов.

В наушниках раздался голос одного из саперов:

– Детектив Сакс, устройство обезврежено. Можете отгонять машину, только не снимайте маску, пока будете ехать. Газа в салоне нет, но пары кислоты могут представлять опасность.

– Хорошо, спасибо.

Она направилась к машине.

В наушниках сквозь потрескивание вновь раздался голос Райма:

– Одну минутку… – И после короткой паузы: – Сакс, они в безопасности. В участке.

– Отлично.

Под «они» подразумевались намеченные жертвы отравления: Роланд Белл и Женева Сеттл. Они оказались на волосок от смерти. В последний миг Белл заподозрил неладное. Барб Линч обнаружила Пуласки с зажатым в руке оружием. Странно: даже если преступник решил не забирать пистолет, он должен был хотя бы отшвырнуть его в сторону. Возможно, он сам каким-то образом произвел выстрел, а пистолет оставил специально, чтобы думали, будто стрелял новобранец. Цель? Отвлечь остальных полицейских от позиций у фасада здания.

А для чего? Ответ очевиден: чтобы они оставили без присмотра машины.

«Краун-виктория» Белла была не заперта, а значит, преступник мог установить внутри взрывное устройство. Поэтому Белл взял ключи от машины, на которой приехали Мартинес и Линч, и на ней увез Женеву, распорядившись, чтобы никто не подходил к «форду», пока его не проверит саперная группа. Прибывшие на место саперы обследовали днище и салон машины с помощью оптоволоконных камер и обнаружили устройство под водительским сиденьем.

Сейчас Сакс изучала все: машину, подходы к ней, переулок, в котором напали на Пуласки. Ей удалось найти отпечатки подошв прогулочных туфель «Басс» и еще одно самодельное устройство: гильза из пистолета Пуласки, к которой резинкой была примотана зажженная сигарета. Преступник оставил устройство в переулке, а сам пробрался к фасаду здания. Когда прозвучал «выстрел», офицеры побежали к задней стороне дома, тем самым дав ему возможность установить «адскую машину» в автомобиль Белла.

«Чертовски умно», – с мрачным восхищением подумала Сакс.

Никаких признаков того, что где-то поблизости находился или находится сообщник – черный мужчина в армейской куртке, – она не видела.

Снова надев защитную маску, Сакс обследовала стеклянные части самого устройства, но ни отпечатков, ни других следов на них, естественно, не было. Может, цианид или кислота дадут какие-то ниточки. Угрюмым голосом Сакс доложила о результатах осмотра Райму.

– Где ты осматривала? – спросил он.

– Ну… машину и переулок вокруг того места, где был найден Пуласки. Также входы и выходы из переулка и улицу на том участке, где убийца приближался к машине.

Райм некоторое время молча обдумывал ее ответ. Сакс было не по себе. Что она упустила?

– Ну что думаешь, Райм?

– Ты все сделала по инструкции, Сакс. Осмотрела везде, где надо. А ты учла общую картину?

– Глава вторая из твоей книги.

– Замечательно. Хоть кто-то ее читал. Однако ты сделала то, о чем я спросил?

Райм всегда настаивал, чтобы следователь взглянул на место преступления в целом с учетом конкретного случая. В своей книге по криминологии он приводил пример реального убийства, совершенного в Гринич-Виллидж. Первичным местом преступления была квартира, где нашли задушенного мужчину. Вторичным – пожарная лестница, по которой ушел убийца. И только на третьем месте, там, где никто не стал бы искать, Райм обнаружил картонную книжечку спичек с отпечатками пальцев преступника: в гей-баре в трех кварталах от дома жертвы. Никому бы не пришло в голову там искать, однако в квартире убитого Райм нашел видеокассеты с гей-порнографией. Опрос в ближайшем гей-баре выявил бармена, который узнал жертву и вспомнил, что тот выпивал с каким-то мужчиной вечером накануне убийства. Отпечатки, снятые с книжечки спичек, которая лежала на стойке, где сидели мужчины, вывел следствие на убийцу.

– Так, Сакс, давай поразмыслим. Он составляет свой импровизированный, но детальный план действий, чтобы отвлечь наших людей и спрятать устройство в машине Белла. Значит, он должен был знать расстановку действующих лиц и что они делают. О чем это нам говорит?

Сакс еще раз внимательно оглядела улицу.

– О том, что он наблюдал.

– Правильно, Сакс, молодец. И откуда он мог наблюдать?

– Наилучший обзор открывается с противоположной стороны улицы. Но он мог быть в любом из десятков зданий.

– Верно. Но Гарлем – местность весьма специфическая, так?

– Я…

– Понимаешь, о чем я?

– Не совсем.

– Семьи, Сакс. Люди в Гарлеме живут семьями, большими родственными кланами. Это не территория для одиночек-яппи. Посторонний в доме не останется незамеченным, как и любой, кто украдкой шныряет по подъездам и переулкам. Хорошее слово – шныряет, да? Им все и сказано.

– К чему ты клонишь, Райм?

К нему явно вернулось доброе расположение духа, но Амелию раздражало, что его больше интересует головоломка, чем шансы Пуласки прийти в себя или то, что Роланд Белл и Женева Сеттл едва не погибли.

– Это не квартира и не крыша – люди Роланда всегда держат их под присмотром. Есть какое-то другое место, откуда он наблюдал, Сакс. Где, по-твоему, оно может быть?

Амелия уже снова просматривала улицу…

– Заброшенное здание с большим рекламным щитом. Сплошь покрытое граффити и объявлениями. Иду проверять.

Тщательно оглядевшись, но не обнаружив никаких признаков преступника, она пересекла улицу и вышла к задней стороне дома. Какой-то выгоревший склад, судя по всему. Пол был покрыт слоем пыли – отличное поле для отпечатков ног. Как и следовало ожидать, она сразу же увидела следы прогулочных туфель «Басс», оставленные объектом 10-9. Сакс натянула на носки башмаков своего спецкостюма резиновые манжеты – придуманный Раймом прием, который позволял следователю отличить свои отпечатки от отпечатков ног подозреваемого. Затем, с «глоком» на изготовку, пошла вперед, в глубь здания.

Следуя вдоль цепочки следов к фасаду дома, Сакс время от времени замирала на месте, прислушиваясь. Пару раз она уловила легкое клацанье, которое, впрочем, было типичным звуковым фоном нью-йоркских трущоб, – нарушителем тишины, как она сразу же догадалась, была крыса.

Дойдя до передней стены, она выглянула сквозь щель между фанерными панелями щита, с того места, где стоял сам преступник, и… да – отсюда открывался отличный обзор. Она вернулась к машине, принесла кое-какое оборудование, после чего обработала стены ультрафиолетовым спреем и подсветила их трубкой с источником спектрального света.

Однако ничего, кроме отпечатков латексных перчаток, не увидела.

Она доложила о результатах Райму, затем добавила:

– Я соберу образцы для трасологической экспертизы с того места, где он стоял, но здесь мало что есть. Он не оставляет следов.

– Серьезный профессионал, – вздохнул Райм. – Каждый раз, как мы, казалось бы, обходим его на шаг, он уже обошел нас на два. Что ж, Сакс, вези сюда, что сумеешь наскрести. Будем разбираться.

* * *
Дожидаясь возвращения Сакс, Райм и Селлитто приняли решение: несмотря на то что объект 10-9, вероятно, ушел с последнего места преступления, двоюродную бабку Женевы, Лили Холл, вместе с ее подругой на время переселят в гостиницу.

Пуласки находился в отделении интенсивной терапии и в сознание пока не пришел. Будет он жить или нет, врачи сказать не могли. Услышав эту новость по телефону в лаборатории Райма, Селлитто в сердцах бросил трубку.

– Твою мать! Совсем еще новичок. Дернул же меня черт назначить его в группу Белла. Сам должен был ехать.

Странное замечание.

– Лон, но у тебя не тот чин, – сказал Райм. – Когда ты последний раз ходил в охранниках? Двадцать лет назад?

Но толстяк не унимался:

– Бросить его в самое пекло, вот идиот!

Пальцы снова вернулись к невидимому пятну на щеке. Он выглядел раздраженным и каким-то особенно мятым, хотя одет был как всегда: светлая рубашка, темный костюм. Райм подумал, сменил ли Селлитто одежду после вчерашнего. Похоже, что нет. Да, точно – на рукаве пиджака виднелось пятнышко крови… Словно специально надел ту же одежду как напоминание.

В дверь позвонили.

Через минуту из прихожей вернулся Том в сопровождении долговязого мужчины. Бледная кожа, плохая осанка, давно не стриженная борода, вьющиеся каштановые волосы. Одет он был в светло-коричневую вельветовую куртку и коричневые брюки.

Вошедший обежал взглядом лабораторию и сухо, без улыбки спросил:

– Женева Сеттл здесь?

– Вы кто? – полюбопытствовал Селлитто.

– Уэсли Гоудз.

Значит, тот самый юрист-терминатор. Райма слегка удивило, что он оказался реальным лицом. Селлитто, проверив у него документы, кивнул.

Длинные пальцы мужчины то и дело поправляли очки с толстыми линзами в проволочной оправе, подергивали длинную бороду, глаза не задерживались ни на ком дольше секунды. Постоянно скачущим взглядом он напомнил Райму подругу Женевы – любительницу щелкать жвачкой Лакишу Скотт.

Адвокат передал Тому свою визитку, которую тот показал Райму. Гоудз оказался директором корпорации юридических услуг Центрального Гарлема, аффилированной с Американским союзом защиты гражданских свобод. Внизу мелким шрифтом сообщалось, что он имеет право вести адвокатскую практику в штате Нью-Йорк, представлять интересы клиентов в окружных судах Нью-Йорка и Вашингтона, округ Колумбия, а также в Верховном суде США.

В ответ на вопросительные взгляды Райма и Селлитто он сказал:

– Меня не было в городе. Сегодня, вернувшись в офис, я узнал, что вчера мне звонила Женева. Вроде она оказалась свидетелем преступления. Просто решил проверить, что с ней.

– С ней все в порядке, – сказал Райм. – На нее несколько раз покушались, но сейчас она под круглосуточной охраной.

– Ее удерживают здесь? Против воли?

– Нет, никто ее не удерживает, – твердо заявил Райм. – Она у себя дома.

– Со своими родителями?

– С дядей.

– Что, собственно, произошло? – спросил суровый юрист. Его взгляд бегал по комнате, перескакивая с одного лица на другое, скользя по доске с записями, оборудованию, путанице проводов.

Райму, как всегда, было не по душе обсуждать с посторонним детали текущего дела, но адвокат мог знать что-то полезное.

– Мы считаем, что кого-то всерьез озаботила тема исследования, которое Женева ведет в рамках школьного проекта. О своем предке. Она вам что-нибудь про это упоминала?

– Ах это. Кажется, что-то насчет бывшего раба?

– Совершенно верно.

– Благодаря этому мы и познакомились. На прошлой неделе она пришла ко мне в офис и спросила, не знаю ли я, где можно достать архивные записи о преступлениях в Нью-Йорке времен девятнадцатого столетия. Я дал ей кое-какие старые книги, но найти судебные записи, относящиеся к тому времени, сейчас почти невозможно. Так что помочь я ей не сумел. – Сухопарый юрист вздернул одну бровь. – Она даже хотела заплатить мне за потраченное время. Такого далеко не от всех клиентов дождешься.

Снова обежав глазами лабораторию, Гоудз, похоже, удостоверился, что его не обманывают.

– Скоро вы поймаете злоумышленника?

– У нас есть несколько ниточек, – ответил Райм уклончиво.

– Ну что ж, передайте Женеве, что я заходил. И если я ей понадоблюсь, пусть звонит в любое время. – Он кивнул на свою визитку и удалился.

Мэл Купер усмехнулся.

– Ставлю сотню баксов, что он и пятнистую неясыть в суде представлял.

– С таких станется, – пробормотал Райм. – Ладно, хватит болтать, ну-ка, все быстро за работу!

Через двадцать минут приехали Белл и Женева. Они принесли коробку с документами и другими вещами из квартиры бабушки Женевы.

Райм сообщил, что заходил Уэсли Гоудз.

– Проверить, все ли со мной в порядке? Я же говорила, он хороший адвокат. Если мне придется с кем-то судиться, обязательно найму его.

«Юрсила массового уничтожения…» Неся собранные на месте происшествия улики, вошла Амелия Сакс, кивнула Женеве и остальным.

– Так-так, давайте-ка взглянем, что там у нас, – нетерпеливо сказал Райм.

Сигарета, которую объект 10-9 использовал в качестве запала для имитации выстрела, была марки «Мерит». Такие продавались везде, и отследить покупку было невозможно. Сигарету зажгли, но не курили, по крайней мере отпечатков зубов или следов слюны на фильтре не обнаружилось. Это скорее всего означало, что объект не курит. И разумеется, отпечатков пальцев он на ней не оставил. Ничего примечательного не было и в резинке, которой сигарету прикрепили к патрону. В цианиде не нашлось никаких маркеров, позволивших бы определить производителя. Кислоту тоже можно было купить где угодно. Устройство, обнаруженное в машине Белла, состояло из предметов, какие есть в каждом доме: стеклянной банки, фольги и стеклянного подсвечника.

В заброшенном здании, из которого киллер наблюдал за улицей, Сакс обнаружила следы той же таинственной жидкости, какую нашла в квартире на Элизабет-стрит. (Райм с нетерпением ожидал результатов ее анализа из лаборатории ФБР.) Еще Сакс нашла несколько крохотных чешуек оранжевой краски, какой покрывают предупреждающие знаки и ограждения вокруг ремонтируемых участков дороги, стройплощадок или домов под снос. В их принадлежности объекту 10-9 она не сомневалась, так как нашла их в двух разных местах рядом с отпечатками его обуви и больше нигде во всем заброшенном складе. Райм предположил, что преступник маскировался под строителя, дорожного ремонтника или коммунальщика. А может, и в самом деле работал кем-нибудь из них.

Тем временем Сакс и Женева разбирали коробку с семейными реликвиями. Внутри лежали десятки старых книг, журналов, документов, обрывков, записок, рецептов, сувениров, открыток.

И, как оказалось, один пожелтевший бумажный лист, исписанный рукой Чарлза Синглтона. Почерк явно принадлежал ему, но выглядел не таким изящным, как в остальных письмах.

Вполне понятно, если принять во внимание обстоятельства.

Сакс начала читать вслух:

«Пятнадцатое июля тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года».

– На следующий день после кражи из фонда вольноотпущенников, – заметил Райм. – Продолжай.

«Вайолет, это просто безумие! Насколько я в силах судить, все, что со мной сейчас происходит, – часть плана, направленного на то, чтобы оболгать меня в глазах соратников в нашей общей борьбе за свободу.

Сегодня мне стало известно, где искать справедливость, и ближе к вечеру, вооружившись своим верным „кольтом“, я отправился в „Поттерс-Филд“. Однако мое предприятие окончилось катастрофой, и теперь моя единственная надежда на спасение навсегда погребена под толстым слоем земли.

Этой ночью мне придется скрываться от полицейских, которые разыскивают меня повсюду, а завтра утром я проберусь в Нью-Джерси. Тебе и Джошуа тоже надо бежать – боюсь, как бы месть негодяев не обрушилась на вас. Встречай меня завтра в полдень на причале Джона Стивенса в Нью-Джерси. Вместе мы отправимся в Пенсильванию, если твоя сестра и ее муж согласятся нас приютить.

В доме над конюшней, где я сейчас таюсь, живет человек, который, кажется, искренне посочувствовал моему несчастью. Он заверил меня, что обязательно доставит тебе эту записку».

Сакс подняла глаза.

– Здесь что-то перечеркнуто, не могу разобрать. Дальше:

«Уже стемнело. Я голоден и измотан, терзаюсь, подобно Иову. И все же слезы мои, следы от которых, милая, ты видишь на этой бумаге, происходят не от душевной боли, а от раскаяния в том, какие несчастья я на всех нас навлек. Все из-за этой проклятой тайны! Раструби я о ней на каждом углу, возможно, злосчастья обошли бы нас стороной. Но сейчас уже ничего не исправить. Умоляю, прости меня за мой эгоизм и оказавшееся столь губительным замалчивание правды».

Сакс подняла голову:

– Подписано просто: «Чарлз».

А на следующее утро, вспомнил Райм, была погоня и арест, о которых Женева читала в журнале.

– Единственная надежда? «Навсегда погребена под толстым слоем земли». – Райм снова пробежал глазами письмо, которое Сакс держала перед ним в руках. – Ничего конкретного насчет тайны… И что, интересно, произошло в «Поттерс-Филд»? Это ведь кладбище, где хоронят бедняков и бродяг?

Купер поискал в Интернете. Через несколько секунд он сообщил, что городское кладбище для нуждающихся находится на острове Харта около Бронкса. Тогда остров был военной базой, а кладбище появилось незадолго до того, как Чарлз, вооружившись «кольтом», отправился туда со своей миссией.

– Военная база? – хмуря брови, переспросил Райм. Ему что-то смутно вспомнилось. – Покажите мне остальные письма.

Купер вывел их на экран.

– Вот: там формировали дивизию, в которой служил Чарлз. Интересно, есть ли здесь связь? Что-нибудь еще по этому кладбищу?

Купер повернулся к монитору.

– Нет.

Райм просмотрел доску с записями.

– Чем он, черт возьми, там занимался? Холмы Висельника, кладбище, Фредерик Дуглас, гражданские права, конгрессмены, политики, Четырнадцатая поправка… Какая между всем этим связь? – После продолжительной паузы он добавил: – Давайте-ка пригласим эксперта.

– Разве есть эксперты лучше тебя, Линкольн?

– Я имею в виду не научную криминалистику, Мэл, – ответил Райм. – Речь об истории. Существует несколько дисциплин, в которых я не знаток.

Глава 22

Профессор Ричард Тауб Матерс был высок и сухопар, кожа темная, с красноватым отливом. На голове, как дань былой моде, короткая стрижка в стиле «афро», скромная манера держаться. Одет он был вполне по-профессорски: твидовый пиджак и галстук-бабочка (не хватало только традиционных замшевых заплат на локтях).

Он кивнул Райму, дважды мельком глянув на его коляску, с остальными поздоровался за руку.

Райм время от времени читал лекции по криминологии в местных колледжах, и в таких крупных университетах был гостем не частым. Однако один знакомый профессор порекомендовал ему Матерса, который сам по себе был целый университет. Профессор юриспруденции, Матерс преподавал уголовное, конституционное и гражданское право, вел спецкурсы для аспирантов, читал лекции по афроамериканской истории для старшекурсников.

Матерс внимательно выслушал рассказ Райма о Чарлзе Синглтоне: его участии в движении в защиту гражданских прав, о тайне, о том, как против него, вероятно, сфабриковали дело. Затем Райм поведал о том, что произошло с Женевой.

Профессор потрясенно заморгал.

– Тебя пытались убить?

Женева молча кивнула. Райм посмотрел на Сакс:

– Покажи ему письма Чарлза.

Матерс расстегнул пиджак, надел стильные очки в тонкой оправе. Неторопливо, внимательно прочитал все письма Чарлза Синглтона, кивая время от времени и один раз едва заметно улыбнувшись. Закончив изучение, он снова бегло их просмотрел.

– Удивительный человек. Вольноотпущенник, фермер, служил в Тридцать первом негритянском полку, участвовал в битве при Аппоматоксе.

Он снова принялся перечитывать письма, и Райм едва сдержался, чтобы его не поторопить. Наконец профессор снял очки, протер салфеткой стекла и сказал задумчиво:

– Значит, он участвовал в принятии Четырнадцатой поправки? Интересная получается картина.

Стараясь не выказывать своего нетерпения, Райм спросил:

– Да. И что за картина?

– Я имею в виду полемику, разумеется.

Райму хотелось схватить профессора за лацканы и прикрикнуть, чтобы тот немного поторопился. Вместо этого он только небрежно нахмурил брови.

– Какую еще полемику?

– Небольшой исторический экскурс? – предложил Матерс.

Райм вздохнул:

– Начинайте.

– Конституция Соединенных Штатов – документ, который учреждает американское правительство: институт президентства, конгресс и Верховный суд. Она также предписывает, как мы должны поступать, и имеет приоритет над остальными законами.

Так вот, нам, жителям этой страны, всегда хотелось иметь равновесие: с одной стороны – достаточно сильное правительство, которое защищает нас от внешних угроз и управляет нашей жизнью, с другой – чтобы оно не превратилось в средство угнетения. Когда отцы-основатели перечитали Конституцию, уже после принятия, она показалась им слишком суровой, в том смысле, что допускала возможность возникновения диктаторского правительства. Поэтому было принято десять поправок – так называемый «Билль о правах», – из которых первые восемь наиболее значимы. В них излагаются основные права, защищающие граждан от притеснения со стороны федеральной власти. Например: ФБР не имеет права вас арестовать без веского основания; конгресс не вправе отбирать у вас дом для строительства федеральной дороги, не выплатив компенсацию; вы вправе рассчитывать на справедливый и беспристрастный суд, где решения выносят независимые присяжные; вас нельзя подвергать жестоким и необычным наказаниям и так далее. Однако заметили, какое здесь ключевое слово?

Райму показалось, что профессор их экзаменует, но Матерс продолжил, прежде чем кто-нибудь успел ответить:

– «Федеральный». Жизнью каждого американца управляют два разных правительства: федеральное правительство в Вашингтоне и правительство штата, в котором живет гражданин. «Билль о правах» ограничивает только то, что может сделать нам федеральное правительство: конгресс и федеральные службы, такие как ФБР и ДЕА,[12] но фактически никак не защищает от посягательств на права человека со стороны правительств штатов. А именно законы штата в первую очередь влияют на нашу жизнь. Большинство уголовных дел, общественные учреждения, вождение автомобиля, внутренние отношения, права наследования, гражданские иски – все это относится к юрисдикции штатов.

Пока, надеюсь, понятно? Конституция и «Билль о правах» защищают нас только от Вашингтона, но не от посягательств со стороны Нью-Йорка или Оклахомы.

Райм кивнул.

Долговязый профессор устроился на лабораторный табурет, покосился на чашку Петри с зеленой плесенью и продолжил:

– Теперь давайте обратимся к шестидесятым годам восемнадцатого столетия. Выступавший за сохранение рабства Юг проиграл войну, и мы приняли Тринадцатую поправку, запрещающую рабство. Целостность страны была восстановлена, принудительный труд стал вне закона, и… наступило царство гармонии и свободы. Верно? – Он усмехнулся: – Как бы не так. Отменить рабство оказалось мало. Даже на Севере после войны отношение к чернокожим только ухудшилось, потому что за их свободу погибли столько молодых парней. Законодатели в штатах приняли сотни дискриминационных законов – нефам запретили голосовать, занимать государственные посты, иметь частную собственность, появляться в публичных местах, давать свидетельские показания в суде… Для многих жизнь осталась не лучше, чем во времена рабства.

Но следует помнить, что все эти законы принимались на уровне штатов, «Билль о правах» не мог этому помешать. Тогда в конгрессе решили, что гражданам необходима защита от местных правительств. Тогда и была предложена Четырнадцатая поправка. – Матерс посмотрел на компьютерный монитор. – Не возражаете, если я воспользуюсь Интернетом?

– Пожалуйста, – ответил Райм.

Профессор набрал запрос в поисковике «Альта виста» и через секунду скачал какой-то текст. Вырезал из него фрагмент и скопировал в отдельное окно. На всех мониторах в лаборатории появилось:

Ни один штат не должен издавать или применять законы, которые ограничивают привилегии и льготы граждан Соединенных Штатов; равно как ни один из штатов не может лишить какое-либо лицо жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры либо отказать какому-либо лицу в пределах своей юрисдикции в равной защите закона.

– Это отрывок из первой статьи поправки, – прокомментировал он. – В нем значительно ограничивается влияние штата на своих граждан. В другой части, которую я опустил, штатам рекомендуется предоставлять чернокожим, точнее, чернокожим мужчинам, право голоса. Пока все ясно?

– За мыслью следим, – ответила Сакс.

– Далее, собственно процедура принятия. Поправка к Конституции должна быть одобрена конгрессом в Вашингтоне, а затем тремя четвертями всех штатов. Конгресс утвердил Четырнадцатую поправку весной тысяча восемьсот шестьдесят шестого года и направил ее для ратификации штатам. Двумя годами позже она была наконец одобрена необходимым количеством штатов. Однако с тех пор то и дело слышатся голоса, что процедура принятия и ратификации была осуществлена ненадлежащим образом. Это и есть та полемика, на которую я ссылался. Многие полагают, что поправка недействительна.

Райм нахмурился:

– Правда? И что же, по их словам, было не так с принятием?

– Приводились разные аргументы. Несколько штатов, проголосовавших в защиту поправки, позже отозвали свое согласие, но конгресс их проигнорировал. Некоторые утверждают, что она была ненадлежащим образом представлена и одобрена Вашингтоном. Также высказывались заявления, что в законодательных органах штатов имели место подтасовка результатов голосования, подкуп и даже запугивание.

– Запугивание? – Сакс кивнула на письма. – Чарлз об этом упоминал.

Матерс начал объяснять:

– Политическая жизнь тогда отличалась от сегодняшней. То была эра, когда Дж. П. Морган сколотил собственную маленькуюармию, чтобы разобраться с наемными войсками своих конкурентов – Дж. Гоулда и Джима Фиска – в споре за обладание железнодорожной компанией. А полиция и правительство даже пальцем не пошевелили – преспокойно наблюдали за происходящим.

Также следует понимать, что Четырнадцатая поправка подняла бурю эмоций: страна едва не рассыпалась, погибли полмиллиона – столько же, сколько мы потеряли во всех остальных войнах, вместе взятых. Не будь Четырнадцатой поправки, южане могли бы получить большинство в конгрессе и вновь расколоть страну. Возможно, опять началась бы война.

Взмахом руки Матерс указывал на лежащие перед ним письма.

– Ваш мистер Синглтон, очевидно, был в числе тех, кто отправился убеждать местных законодателей голосовать в защиту поправки. Что, если он натолкнулся на доказательства, сводящие на нет ее легитимность? Подобная тайна определенно могла бы его тяготить.

– Тогда, возможно, – вслух предположил Райм, – какая-то группа лоббистов, ратующих за принятие, сфабриковала дело о краже, чтобы дискредитировать Чарлза. Так что даже реши он все рассказать, ему бы все равно никто не поверил.

– Разумеется, это не могли быть крупные фигуры вроде Фредерика Дугласа, Стивенса или Самнера. Впрочем, политиков, желающих скорейшего принятия поправки и готовых ради этого на все, тогда было немало. – Профессор повернулся к Женеве: – Что объясняет, почему этой юной леди сейчас угрожает опасность.

– Каким образом? – спросил Райм. Историческое обоснование он уяснил хорошо, однако более широкие последствия оказались не столь очевидными.

Ответ прозвучал от Тома:

– Достаточно раскрыть газету.

– В каком смысле? – рявкнул Райм.

Матерс объяснил:

– В газетах ежедневно рассказывается о том, какое влияние Четырнадцатая поправка оказывает на нашу жизнь. Прямо об этом может не упоминаться, однако она остается главным оружием в арсенале наших гражданских прав. Сама ее формулировка весьма расплывчата. К примеру, что значит «надлежащая правовая процедура»? А «равная защита закона»? Или «привилегии и льготы»? Разумеется, расплывчатость была внесена намеренно, для того чтобы конгресс и Верховный суд могли создавать новые механизмы защиты, адаптированные к обстоятельствам каждого следующего поколения.

Из этих нескольких слов вышли сотни разных законов, касающихся далеко не только расовой дискриминации. Поправку использовали для отмены дискриминационного налогообложения, для защиты бездомных и труда несовершеннолетних, для гарантирования малоимущим основной медицинской помощи. Она лежит в основе равноправия сексуальных меньшинств, ежегодно на ней строятся тысячи дел по правам заключенных. Вероятно, наиболее обсуждаемым стало использование поправки для отстаивания права женщин на аборты.

Без Четырнадцатой поправки правительства штатов могли бы приравнять докторов, делающих аборты, к убийцам, заслуживающим смертной казни. А сегодня, после одиннадцатого сентября, именно Четырнадцатая поправка не позволяет штатам проводить повальные аресты мусульман и держать их в заключении столько, сколько понадобится полиции. – Его лицо застыло в глубокой озабоченности. – Если благодаря тому, что узнал Чарлз Синглтон, Четырнадцатая поправка будет признана недействительной, свободе, как мы ее себе представляем, придет конец.

– Но допустим, он действительно нашел тому доказательства и поправка действительно не имеет законной силы, – заговорила Сакс, – ее можно попросту снова ратифицировать… Разве нет?

Профессор иронически усмехнулся:

– Ничего подобного. Все современные исследователи сходятся в одном: Четырнадцатая поправка была принята в единственный возможный для этого момент нашей истории. Если Верховный суд признает ее недействительной… ну, несколько законов мы сможем восстановить, но главное оружие, защищающее гражданские права и свободы, будет утрачено навсегда.

– Если это мотив, то кто может стоять за нападением на Женеву? – спросил Райм. – Кого мы должны искать?

Матерс покачал головой:

– Ну, список бесконечен. Десятки тысяч людей заинтересованы в том, чтобы поправка оставалась в силе. По политическим убеждениям они могут быть как радикалы, так и либералы. По признакам расовой или сексуальной ориентации – члены меньшинств. Защитники социальных программ, медицинских гарантий малоимущим, прав на аборты, прав гомосексуалистов, прав заключенных, прав рабочих… Мы считаем экстремистами правых религиозных фанатиков, матерей, кладущих своих детей на подъездные дороги к абортариям, или тех, кто устраивает взрывы в государственных учреждениях. Но убивать ради принципов могут не только они. В Европе теракты устраивали в основном левые радикалы. Боюсь, не могу предложить ни малейшей догадки.

– Нам требуется как-то сузить круг подозреваемых, – сказала Сакс.

Райм медленно кивал, размышляя, что им следует сосредоточиться на поимке объекта 10-9 и надеяться, что он выведет их на того, кто его нанял. Или найти улики, указывающие на заказчика. Однако он интуитивно чувствовал, что все это тоже важная информация. Если ответа нельзя найти в настоящем, следует обратиться к прошлому.

– Очевидно, заказчику убийства больше нашего известно о событиях тысяча восемьсот шестьдесят восьмого. Если мы выясним, что именно узнал Чарлз, что предпринял, его тайну, правду о краже, у нас появятся зацепки. Мне нужно больше информации о Нью-Йорке того времени: о Холмах Висельника, о кладбище «Поттерс-Филд» – все, что можно узнать. – В голове промелькнуло какое-то воспоминание, и он сосредоточенно сдвинул брови, затем сказал Куперу: – Когда ты в первый раз делал поисковый запрос о Холмах Висельника, то нашел статью о «Сэнфорд фаундейшн».

– Да, точно.

– Она осталась в компьютере?

Мэл Купер всегда все сохранял. Сейчас он вывел статью из «Таймс» на монитор:

– Вот, пожалуйста.

Из статьи Райм узнал, что «Сэнфорд фаундейшн» располагает обширным архивом по истории Северного Вест-Сайда.

– Позвоните тамошнему директору, Уильяму Эшбери, скажите, что нам надо поискать кое-что в его библиотеке, – распорядился он.

– Сейчас сделаю. – Купер снял трубку и после недолгого разговора доложил: – Сказали, что будут рады помочь. Эшбери лично отведет нас к смотрителю архива.

– Кому-то надо туда съездить. – Райм, приподняв бровь, посмотрел на Сакс.

– «Кому-то»? Не помню, чтобы я вытянула счастливую соломинку.

И кто, по ее мнению, должен этим заняться? Пуласки в больнице, Белл со своей командой охраняет Женеву, Купер – технарь-лаборант, Селлитто здесь старший по званию, ему не пристало заниматься скучными мелочами.

– Не бывает мелких мест преступления, бывают мелкие следователи, – укорил ее Райм.

– Как смешно, – кисло ответила Сакс, затем накинула куртку и взяла сумочку.

– Да, и еще, – сказал Райм уже серьезно.

Амелия вопросительно приподняла бровь.

– Нам известно, что мы для него цель. «Мы» – то есть полицейские.

– Не забывай про оранжевую краску, смотри, нет ли поблизости строителей или дорожников… Хотя, зная его, надо за всеми приглядывать.

– Поняла. – Сакс записала адрес «Сэнфорд фаундейшн» и вышла.

После ее ухода профессор Матерс снова просмотрел письма и остальные бумаги, затем вернул их Куперу. Посмотрел на Женеву:

– Когда мне было столько, сколько сейчас тебе, в школах афроамериканскую историю не проходили. Интересно, что там. Курс на два полугодия?

Женева нахмурилась:

– Афроамериканская история? Нет такого предмета в моей программе.

– А по какой дисциплине ты пишешь доклад?

– По языку.

– Вот как? Значит, «черная» история будет на следующий год?

Девушка на секунду замешкалась, затем сказала:

– Я вообще отказалась от этого предмета.

– В самом деле?

Видимо, в тоне профессора Женева уловила нотки укоризны.

– Этот предмет оценивается только как зачет-незачет. Надо всего лишь прослушать курс. Мне такой предмет в аттестате не нужен.

– Ну и вреда в этом тоже нет.

– А какой смысл? – резко спросила она. – Сколько раз можно это выслушивать?.. Дело «Амистада», торговцы живым товаром, Джон Браун, законы Джима Кроу, «Браун против министерства образования», Мартин Лютер Кинг, Малькольм Икс…[13] – Она замолкла.

С беспристрастностью профессионального лектора Матерс спросил:

– Всего лишь занудный скулеж о прошлом?

Поколебавшись, Женева кивнула:

– Думаю, да, можно и так сказать. В смысле: на дворе двадцать первый век – пора двигаться дальше. Битвы остались в прошлом.

Профессор улыбнулся, посмотрел на Райма:

– Ну что ж, удачи вам. Дайте мне знать, если еще смогу быть вам полезен.

– Обязательно.

Сухопарый профессор направился к выходу. У двери он обернулся:

– Да, и еще, Женева…

– Что?

– Никогда не задумывалась? Я, как человек, успевший пожить несколько дольше твоего, иногда задаюсь вопросом, на самом ли деле битвы остались в прошлом? – Он кивнул на доску с таблицей и письма Чарлза. – Может быть, просто стало труднее распознать врага?

Глава 23

«А знаешь, Райм, места преступления бывают мелкими.

Я это знаю, потому что передо мной сейчас именно такое».

Амелия Сакс стояла на Западной Восемьдесят второй улице, недалеко от Бродвея, напротив впечатляющего особняка «Хайрам Сэнфорд», большого мрачного здания в викторианском стиле, в котором размещался фонд Сэнфорда. Облик исторического Нью-Йорка дополнялся окружающими строениями: неподалеку от особняка, которому было больше ста лет, находился Музей искусств, тысяча девятьсот десятого года постройки, и целый ряд красивых старинных домов напротив. Сакс чувствовала себя неуютно и без убийц в заляпанных оранжевой краской спецовках – к зданию фонда примыкал зловещего вида «Сэнфорд отель» (по слухам, «Ребенка Розмари» изначально задумывалось снимать именно в нем).

С карнизов на Сакс, словно в презрении к ее заданию, взирали уродливые горгульи.

Внутри ей объяснили, как найти человека, с которым Мэл Купер недавно беседовал по телефону, – Уильяма Эшбери, директора фонда и одного из руководителей банка «Сэнфорд банк энд траст», которому и принадлежала благотворительная организация. Элегантный мужчина средних лет, Эшбери встретил ее с видом изумленного возбуждения.

– Полицейских в этих стенах еще не было. Вы первый… простите, первая.

Он как будто расстроился, когда Сакс уклончиво объяснила, что хотела бы посмотреть только кое-какие архивные материалы, касающиеся истории района, а вовсе не собиралась устраивать здесь засаду или проводить секретную операцию.

Эшбери был только рад помочь ей порыться в архивах и библиотеке, но лично сопровождать не мог. История в отличие от финансов, недвижимости и налогового права лежала за гранью его компетенции.

– Я вообще-то банкир, – доверительно сообщил он, как будто она сама не догадалась по его виду: темный костюм, белая рубашка, галстук в полоску – и по разложенным аккуратными стопками непостижимым таблицам и документам.

Пятнадцатью минутами позже Сакс поручили смотрителю – молодому человеку в твидовом костюме, который темными коридорами повел ее в полуподвальное архивное помещение. Сакс показала ему фоторобот объекта 10-9, полагая, что тот в поисках статьи о Чарлзе Синглтоне мог наведаться и сюда. Смотритель его не узнал и не смог припомнить, чтобы кто-то интересовался «Иллюстрированным еженедельником для цветных». Он показал на стеллажи с бумагами, и вскоре Сакс, раздраженная и измотанная, уже сидела на жестком стуле в тесной, как фоб, кабинке в окружении множества книг, журналов, распечаток, географических карт и рисунков.

Для поиска информации она использовала тот же метод, которому учил ее Райм для исследования мест преступлений: сперва оценить весь объем работы, составить разумный план и только потом приступать к исследованию. Для начала она рассортировала весь материал в четыре стопки: общая информация, история Вест-Сайда и Холмов Висельника, тема гражданских прав середины девятнадцатого столетия и «Поттерс-Филд». Первым делом Сакс принялась за материалы о кладбище. Прочитав все до последней страницы, она нашла подтверждение тому, что полк, в котором служил Чарлз Синглтон, действительно формировался на острове Харта, узнала о том, как появилось кладбище, как быстро расширялось, особенно во время эпидемий холеры и гриппа, когда по всей территории высокими штабелями громоздились дешевые дощатые гробы, которые не успевали закапывать.

Подробности завораживающие, но бесполезные.

Сакс начала читать материалы по гражданским правам. Просмотрев умопомрачительное количество информации, в том числе о полемике вокруг Четырнадцатой поправки, она не нашла ничего подтверждающего гипотезу профессора Матерса. В номере «Нью-Йорк таймс» от тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года попалась статья о том, что Фредерик Дуглас и другие видные деятели нанесли визит в некую церковь на Холмах Висельника. Позже Дуглас сказал репортеру, что встречался там с несколькими борцами за скорейшее принятие поправки. Впрочем, все это было известно из писем Чарлза. Его имя нигде не встречалось. В одном месте Сакс наткнулась на упоминание какой-то длинной статьи в «Нью-Йорк сан» о бывших рабах и вольноотпущенниках, которые содействовали Дугласу, однако самого номера в архивах не оказалось.

Сакс продолжала читать страницу за страницей, иногда застывая в сомнениях, что пропустила те несколько самых важных строк, которые могли бы пролить свет на их расследование. Не раз она возвращалась на один-два абзаца, которые только пробегала глазами, и перечитывала текст внимательнее. Она потягивалась, ерзала, скребла ноготь о ноготь, яростно чесала голову… затем с новым рвением принималась за документы. Стол вокруг был завален горами материалов, но на блокнотном листе по-прежнему не было ни одной записи.

Начав читать об истории Нью-Йорка, Сакс узнала много нового о Холмах Висельника. То было одно из первых поселений в пределах Северного Вест-Сайда, по сути самостоятельных деревень вроде Манхэттенвиля и Вандеуотер-Хайтс (теперешнего Морнингсайда). Оно простиралось от современного Бродвея до реки Гудзон к западу и от Семьдесят второй до Восемьдесят шестой улицы в северном направлении. Название восходило еще ко временам колонистов-голландцев, которые поставили в центре своего поселения виселицу. Похоже, когда землю выкупили англичане, на этом месте еще долго продолжали казнить ведьм, преступников и мятежных рабов.

В тысяча восемьсот одиннадцатом году планировщики разбили Манхэттен на кварталы, хотя на протяжении еще пятидесяти лет эту сетку в районе Холмов Висельника (как и в остальной части города) можно было увидеть лишь на бумаге. В начале девятнадцатого столетия местность представляла собой путаницу проселочных дорог, пустых полей, лесов, бедняцких трущоб, фабрик и сухих доков. Было здесь и несколько богатых имений. К середине века район Холмов Висельника приобрел то многоликое разнообразие, какое отображала карта, не так давно найденная Мэлом Купером: крупные имения бок о бок с рабочими бараками и усадьбами поскромнее. По мере того как разрастался город, с юга на район наползали трущобы, кишащие бандами, а в Холмах Висельника Уильям «Босс» Твид, такой же пронырливый, как уличные воришки, только крупнее пошибом, раскручивал маховики коррумпированной политической машины демократов из «Таммани-Холл». (Твид был одержим желанием выжать максимальную выгоду из градозастройки; стандартная махинация по продаже городу крошечного участка земли приносила ему до шести тысяч долларов при реальной стоимости меньше тридцати пяти.)

Сегодня на этом месте располагались лучшие кварталы Северного Вест-Сайда, красивейшие и богатейшие в городе. Стоимость месячной аренды квартир здесь достигала нескольких тысяч долларов. (И, как раздраженно напомнила себе Амелия Сакс, застрявшая на своем «мелком месте преступления», на нынешних Холмах Висельника нашли приют лучшие рестораны; она с утра ничего не ела.)

Клубок истории разматывался, но ничего по делу не попадалось. Черт! Ей бы сейчас анализировать улики, собранные на месте преступления, или, еще лучше, прочесывать улицы вокруг конспиративной квартиры объекта, ища указания на то, где он живет и как его зовут.

О чем, черт побери, только Райм думает?

Наконец она добралась до последней книги в стопке. Пять сотен страниц, по ее оценке (глаз уже был наметан). Оказалось пятьсот четыре. Судя по содержанию, ничего решающего для ее поиска внутри не было. Сакс принялась листать страницы, но вскоре почувствовала, что ее терпение кончилось. Она швырнула книгу на стол, встала, потерла глаза и потянулась. Из-за давящей атмосферы архивов, расположенных на глубине двух этажей под землей, начала сказываться клаустрофобия. Возможно, здание и отремонтировали только в прошлом месяце, но основание особняка, включая эти подвалы, осталось нетронутым. Низкие потолки, каменные колонны и стены только усиливали ощущение замкнутого пространства.

Хорошего мало, но еще хуже было сидеть. Амелия Сакс терпеть не могла сидеть на одном месте.

«Тебя труднее достать, когда ты в движении…»

«Значит, не бывает мелких мест преступлений, так, Райм?»

Она направилась к выходу.

Но у самой двери задержалась, посмотрела назад, на заваленный бумагами стол. Всего несколько строк в какой-то из этих пылящихся книг, пожелтевших газет могут решить, останется Женева Сеттл жива или умрет… От них может зависеть жизнь других невинных людей.

В голове прозвучал голос Райма: «Когда обходишь место преступления по сетке, то осматриваешь его один раз, затем другой и, закончив, начинаешь осматривать снова. Закончив осмотр в очередной раз, начинаешь сначала. И когда…»

Ее взгляд остановился на той последней книге, на которую у нее не хватило терпения. Сакс вздохнула, вернулась за стол, придвинула книгу и принялась как следует просматривать текст. Затем пролистала вклейку с фотографиями в середине.

Что оказалось весьма мудрым решением.

Амелия просто застыла, уставившись на фотографию Восточной Восьмидесятой улицы, снятую в тысяча восемьсот шестьдесят седьмом году. Затем рассмеялась, прочитав подпись и текст на противоположной странице; отстегнула с ремня сотовый телефон и нажала цифру 1 быстрого вызова.

– Я нашла «Поттерс-Филд», Райм.

– Мы знаем, где это находится, – рявкнул он в микрофон. – Остров на…

– Я о другом.

– Еще одно кладбище?

– Нет, не кладбище. Я говорю о таверне на Холмах Висельника.

– Таверна? Интересно.

– У меня перед глазами фотография, или… как это называется – дагерротип? Бар с вывеской «Поттерс-Филд» находился на Западной Восьмидесятой улице.

Значит, мы ошибались, подумал Райм. Решающая встреча Чарлза Синглтона могла состоятся вовсе не на острове Харта.

– И чем дальше, тем интереснее: таверна сгорела дотла. Подозревался поджог. Злоумышленник и мотивы не установлены.

– Поправь меня, если ошибусь: пожар случился в тот день, когда туда направился Чарлз, чтобы… как он сказал? «…Искать справедливость»?

– Все верно: пятнадцатого июля.

«…Навсегда погребена под толстым слоем земли».

– Про него или про таверну еще что-нибудь есть?

– Пока нет.

– Продолжай копать.

– Обязательно.

Они разъединились.

Разговор шел через громкую связь, и Женева все слышала.

– Вы думаете, что это Чарлз сжег бар? – со злостью спросила она.

– Не обязательно. Однако поджог часто устраивают, чтобы уничтожить вещественные доказательства. Возможно, в этом и был план Чарлза – уничтожить какие-то улики, имеющие отношение к ограблению фонда.

– Ну вы посмотрите на его письма… Он говорит, что кражу подстроили, чтобы его опорочить. Вы по-прежнему полагаете, что он виновен? – спокойным, твердым голосом сказала Женева, сверля Райма взглядом.

Криминалист ответил, не отводя глаз:

– Думаю, нет.

Девушка кивнула и едва заметно улыбнулась. Затем взглянула на свои видавшие виды часы:

– Мне надо домой.

Белл опасался, что преступник уже узнал адрес Женевы, и распорядился устроить для нее конспиративную квартиру. До вечера, когда квартира будет готова, ему со своей командой придется проявлять усиленную бдительность.

Женева собрала со стола письма Чарлза.

– Их придется на время оставить здесь, – сказал Райм.

– Оставить? Как улики?

– До тех пор, пока мы не разберемся в происходящем.

Женева неуверенно посмотрела на письма.

– С ними ничего не случится.

– Хорошо. – Она передала их Мэлу Куперу.

– Хочешь, сделаю тебе копии? – сказал он, глядя на ее встревоженное лицо.

Женева как будто смутилась.

– Да, можно. Просто… ну вы понимаете, они вроде семейных реликвий.

– Все понятно.

Он сделал ксерокопии и отдал ей. Девушка аккуратно сложила листки, спрятала к себе в сумочку.

У Белла зазвонил сотовый, он ответил и, послушав недолго, сказал:

– Отлично! Как можно скорее везите сюда. Очень признателен. – Он продиктовал адрес Райма и отключился. – Звонили из школы. Нашлась запись с камеры наблюдения на то время, когда соучастник объекта едва не подобрался к Женеве на школьном дворе. Сейчас привезут.

– Бог ты мой! – с кислой гримасой выговорил Райм. – Хотите сказать, у нас появилась реальная зацепка? Которой меньше ста лет?

Белл взял рацию и по шифрованному каналу сообщил Луису Мартинесу о дальнейших планах. Затем связался с Барб Линч, которая дежурила на улице у дома Женевы. Та доложила, что на улице все чисто.

Наконец Белл щелкнул по кнопке громкоговорителя на телефоне и позвонил Женеве домой, проверить, на месте ли ее дядя.

– Как она? – спросил дядя Уильям.

– В полном порядке. Мы скоро вернемся. У вас все нормально?

– Так точно, сэр, все хорошо.

– Родители не звонили?

– Ее старики? Ах да, звонил мой брат, они в аэропорту – снова какая-то задержка. Но скоро должны будут вылететь.

Раньше Райм сам часто летал в Лондон на консультации со Скотланд-Ярдом и другими европейскими полицейскими ведомствами. Путешествовать за океан было не сложнее, чем слетать в Чикаго или Калифорнию. Теперь, после одиннадцатого сентября, все изменилось. Добро пожаловать в новый мир международных авиаперевозок. Его злило, что родители девушки так долго не могут добраться домой. Она, конечно, взрослая не по годам, но все равно ребенок, и ей лучше быть рядом со старшими.

Из рации Белла послышался треск, и сквозь статические помехи донесся голос Мартинеса:

– Босс, я на месте. Машина у входа, дверь открыта.

Белл выключил приемник и повернулся к Женеве:

– Мисс, выходим, как будете готовы.

* * *
– Вот, держи.

Эти слова Джон Эрл Уилсон адресовал Томпсону Войду, сидевшему в отдельной кабинке ресторанчика на Брод-стрит в центре Манхэттена.

Худощавый белый парень в бежевых джинсах не первой свежести протянул Бойду сумку.

Уилсон уселся напротив. Бойд разглядывал содержимое сумки. Внутри была большая коробка из-под источника бесперебойного питания, рядом с ней – пакет с надписью «Данкин Донатс», хотя сейчас в нем лежали явно не пончики. Уилсон любил использовать упаковку из-под фаст-фуда – вощеная бумага хорошо защищала от сырости.

– Перекусим? – спросил Уилсон, глядя на проплывающую мимо тарелку салата. Он был голоден. Они с Бойдом часто встречались в кафе и ресторанчиках, но вместе никогда не обедали. Больше всего Уилсон любил пиццу и содовую, ел в одиночестве в своей однокомнатной квартирке, под завязку набитой инструментами, проводами и компьютерными чипами. Неужели Бойд за все услуги не угостит его хоть каким-нибудь сандвичем?

– Через минуту-две я ухожу, – ответил киллер.

На столе перед ним стояла тарелка с недоеденным кебабом. Уилсон надеялся, что Бойд предложит остатки ему, но тот лишь улыбнулся официантке, которая подошла, чтобы забрать тарелку. Улыбающийся Бойд! Что-то новенькое. Хотя, надо признать, от такой улыбочки мурашки по коже.

– Тяжелая, а? – спросил Уилсон, взглядом указывая на сумку.

– Да.

– Думаю, ты оценишь.

Он гордился тем, что умел делать, и сухость Бойда его раздражала.

– Ну что, как продвигается дело?

– Продвигается.

– Все нормально?

– Есть небольшие заминки. Вот почему… – Не договорив, Бойд кивнул на сумку. Он принялся насвистывать, попытался подобрать мелодию из динамика наверху. Какая-то причудливая этническая музыка: что-то индийское или пакистанское. Тем не менее Бойд сумел попасть в такт. Что-что, а убивать и свистеть он умел.

Официантка с грохотом уронила в мойку поднос с тарелками. Когда посетители повернули на звук головы, Уилсон почувствовал легкое постукивание по ноге под столиком. Нащупав конверт, он быстро сунул его в карман расклешенных джинсов. Для пяти тысяч долларов конверт казался на удивление тощим, но Уилсон знал: там вся сумма до последнего цента. В этом Бойду было не отказать: он всегда платил аккуратно.

Прошло несколько секунд.

Значит, есть вместе они снова не будут. Остается только сидеть и глотать слюну, пока Бойд попивает свой чай… При том, что «через минуту-две» ему надо идти.

Что за дела?

Вопрос задавать не пришлось. Посмотрев в окно, Бойд проследил взглядом за битым белым фургончиком, который, сбросив скорость, повернул в переулок, ведущий к задней стороне здания. Уилсон успел заметить водителя: щуплый мужчина, смуглый и с бородой.

Бойд не отрывал от машины глаз. Когда она скрылась за углом, он встал и поднял тяжелую сумку. Оставил на столе деньги, чтобы расплатиться по счету, кивнул Уилсону и пошел к двери. Остановился, посмотрел назад.

– Я тебя поблагодарил?

Уилсон удивленно моргнул:

– Ты… Что-что?

– Я тебя поблагодарил? – Он кивнул на сумку у себя в руке.

– А-а, нет.

Чтобы Томпсон Бойд улыбался да еще и благодарил… Не иначе крышу снесло от полнолуния.

– Я очень тебе признателен, – сказал киллер. – В смысле за весь твой труд. Серьезно.

Слова прозвучали наигранно, как у плохого актера.

Затем, что было не менее удивительно, он подмигнул на прощание официантке, вышел на оживленную улицу и свернул в переулок, ведущий к задней стороне здания.

Глава 24

На Сто восемнадцатой улице Роланд Белл плавно остановил новый «форд» напротив дома Женевы.

Со своего наблюдательного поста, из «шевроле», в котором Белл вез Женеву от дома ее двоюродной тетки, Барб Линч кивком подала ему знак. Он быстро провел Женеву в подъезд, поднялся по лестнице до квартиры. Открыл дядя Уильям; он обнял племянницу и пожал Беллу руку, благодаря за то, что о ней так беспокоятся, после чего вышел, сказав, что ему нужно в магазин.

Женева ушла к себе в комнату. Заглянув туда, Белл увидел, что девушка сидит на кровати и что-то ищет в открытой сумке.

– Мисс, я могу быть как-то полезен? Есть не хочется?

– Нет, я порядком устала, – сказала Женева. – Пожалуй, займусь сейчас уроками, может, немного вздремну.

– Верная мысль. После всего, что вам пришлось пережить.

– Как офицер Пуласки? – спросила Женева.

– Я недавно разговаривал с его начальником: по-прежнему без сознания. Врачи не могут сказать, что с ним будет. К сожалению, другими вестями порадовать не могу. Я собираюсь попозже его проведать.

Девушка достала какую-то книгу и протянула ее Беллу:

– Передадите ему от меня?

Детектив взял книгу.

– Разумеется, обязательно… Только вот… не знаю… Даже если он и очнется, вряд ли будет в состоянии сам читать.

– Будем надеяться на лучшее. Если он очнется, может, кто-нибудь ему почитает. Ему это может помочь. Ну знаете, послушать историю. И еще скажите ему или его родным, что внутри есть талисман на удачу.

– Вы очень добры, мисс.

Белл закрыл дверь и прошел в гостиную. Позвонил сыновьям и сказал, что скоро будет дома. Потом связался со своими людьми на всех постах, которые доложили, что все спокойно.

Усевшись в гостиной, он стал дожидаться дядю Женевы, надеясь, что тот купит побольше продуктов: его бедную племянницу явно не мешало подкормить.


Алонсо Джаксон медленно продвигался к дому Женевы Сеттл по узеньким переулкам, зажатым между городскими домами Западного Гарлема.

Однако сейчас он был не Джакс-заключенный с походкой подстреленного, не кровавый король граффити из Гарлема прежних дней, а безымянный придурковатый бродяга в затертых джинсах и сером свитере с украденной из универмага тележкой, набитой туго свернутыми газетами и пустыми банками из мусорного бака. Он не рассчитывал, что кто-то купится на такую уловку, увидев его вблизи, – для заурядного уличного бомжа Джакс выглядел слишком уж чистым. Но ему и не требовалось одурачивать всех подряд, только некоторых, например, тех копов, что стерегли Женеву.

Из одного переулка через дорогу – в другой. До задней двери дома, который показал ему этот засранец – Кевин Чини, оставалось около трех кварталов ходу. Приличное место, черт бы его побрал. На душе снова стало дерьмово, вернулись горькие воспоминания о собственных рухнувших планах обзавестись семьей.

«Сэр, я должен с вами поговорить. Мне жаль, но ваш мальчик… Нам не удалось его спасти». – «Мальчик?» – «Я сожалею, сэр. Мы сделали все возможное, уверяю вас, но…» – «У меня мог быть сын…»

Он выбросил эти мысли из головы. То и дело выравнивая тележку, которую все время уводило влево, иногда бормоча что-то себе под нос, Джакс медленно, но верно шел вперед. Вот будет прикол, если его загребут за краденую тележку. Хотя, если подумать, ничего веселого тут нет. Придерутся к тебе из-за такой вот мелочи, а там и пушку найдут. Дальше – пробьют по компьютеру, и… глазом моргнуть не успеешь, как снова загремишь в тюрягу. Снова в «Буффало», а то и куда похуже.

Грох, грох… Маневрировать по замусоренным тротуарам с тележкой на разбитом колесе – врагу не пожелаешь. Но подобраться к приличному дому в зажиточной части Гарлема можно только по задним дворам. Маячить на тротуаре у парадного входа – значит сразу вызвать подозрение, катить же свои пожитки в тележке по переулку – не такая уж невидаль. От богатых остается больше мусора, да и качеством он здесь получше будет. Нормальный бродяга скорее направится промышлять в Западный Гарлем, чем в центральный.

«Далеко еще?»

Джакс – бездомный бродяга – поднял голову и прищурился, оценивая расстояние. Всего два квартала. Почти на месте, почти дошел.


У него где-то свербело.

Для таких пациентов, как Линкольн Райм, это могло иметь буквальный смысл. В шее, плечах и голове чувствительность сохранилась – остаточные тактильные ощущения, без которых он был бы рад обойтись. Невозможность дотянуться до места, где чешется, для паралитика сущее наказание.

Но сейчас его донимало не физическое ощущение.

Что-то было не так. Только что именно?

Том задал ему какой-то вопрос, но Райм не отозвался.

– Линкольн?

– Не видишь – я думаю.

– Нет, конечно. Этот процесс происходит внутри, – парировал его помощник.

– Тогда помолчи. «Что же не так?»

Очередной беглый взгляд: таблицы с уликами, словесное описание, письма, вырезки, странное выражение лица «Повешенного»… Но свербящее беспокойство как будто не вяжется ни с одной из улик.

А следовательно, не стоит принимать его во внимание. Надо вернуться к…

Райм слегка наклонил голову. Почти ухватился за мысль, но она все-таки ускользнула.

Какая-то нестыковка – чьи-то слова, сказанные накануне, не вязались с другими.

И вдруг:

– Ах ты, черт побери! – вырвалось у него. – Дядя!

– Что такое? – спросил Мэл Купер.

– Господи, дядя Женевы!

– А что с ним?

– Женева говорила, что он приходится братом ее матери.

– Ну и?

– Когда мы последний раз говорили с ним по телефону, он сказал, что разговаривал с братом.

– Ну, он, вероятно, так назвал своего зятя; вроде муж сестры для него как брат.

– Когда говорят о своем зяте, то так всегда его и называют… Компьютер, набрать номер – абонент Белл.


Зазвонил сотовый, и Роланд мгновенно, на первой же ноте, нажал кнопку ответа – эта мелодия означала, что вызов пришел с домашнего номера Линкольна Райма.

– Говорит Белл.

– Роланд, ты у Женевы?

– Да.

– Меня с твоего сотового никто рядом с тобой не услышит?

– Нет. Говори, я слушаю.

Детектив машинально откинул борт пиджака и расстегнул ремешок кобуры, в котором покоился больший из двух его пистолетов. Ни голос, ни рука не дрогнули, хотя сердце на пару ударов в секунду ускорило темп.

– Где Женева?

– У себя в комнате.

– А дядя?

– Не знаю. Ушел в магазин.

– Послушай. Он прокололся. Сказал, что он брат ее отца. Она говорила, что он брат ее матери.

– Черт! Он самозванец!

– Найди Женеву и оставайся с ней рядом, пока мы с этим не разберемся. Я сейчас направлю к вам еще пару машин.

Белл мигом очутился у комнаты девушки. Постучал в дверь, но ответа не последовало.

Чувствуя, как быстро заколотилось сердце, он выхватил из кобуры «беретту».

– Женева!

Тишина.

– Роланд, – раздался из трубки голос Райма, – что там происходит?

– Одну секунду.

Припадая в полуприседе, детектив распахнул дверь и с пистолетом на изготовку ворвался внутрь.

Комната оказалась пуста, Женева Сеттл исчезла.

Глава 25

– Центральный, код десять два девять, вероятное похищение. – В своей спокойной манере, чуть растягивая слова, Белл еще раз повторил тревожное сообщение и назвал адрес. Затем добавил: – Жертва – чернокожая девушка шестнадцати лет. Рост – пять футов два дюйма, вес – около сотни фунтов. Подозреваемый – чернокожий мужчина невысокого роста, от сорока до сорока пяти лет, короткая стрижка.

– Вас понял. Выслано подкрепление. Конец.

Белл пристегнул рацию на ремень, послал Линч и Мартинеса тщательно проверить все здание, а сам поспешил вниз. За улицей напротив дома должна была следить Линч, Мартинес вел наблюдение с крыши. Но в их задачу входило высматривать людей, похожих на объект 10-9 и его сообщника, которые приближались бы к зданию, а не удалялись от него. Мартинес вспомнил, что тремя минутами ранее, кажется, видел девушку и мужчину, который мог быть дядей Женевы. Они направлялись от дома, и он не придал этому значения.

Белл внимательно оглядел улицу, но заметил только нескольких людей в деловых костюмах. Свернул за угол, пробежал по переулку и увидел бездомного, толкающего перед собой магазинную тележку. Белл решил, что через минуту обязательно расспросит его, не видел ли тот девушку, а пока надо было заняться другими возможными свидетелями – рядом несколько девочек прыгали через скакалку.

– Эй!

Веревка остановилась и обвисла, головы повернулись к нему.

– Всем привет. Я офицер полиции, ищу девушку-подростка. Она чернокожая, худенькая, коротко стриженная. С ней, вероятно, пожилой мужчина.

Издалека, приближаясь, донеслись звуки сирен – к району стягивались дополнительные патрули.

– А жетон у вас есть? – спросила одна из девочек.

Стараясь не выдавать тревоги, Белл улыбнулся и показал им жетон.

– Ух ты!

– Да, видели мы их, – сказала одна миловидная кроха. – Они шли вон по той улице и свернули направо.

– Не, налево.

– Не, ты же не смотрела.

– Я смотрела. Мистер, а у вас пистолет есть?

Белл бросился к улице, которую указали девочки. В квартале от него с обочины по правую руку выехала какая-то машина. Детектив сорвал с ремня рацию и передал:

– Экипажам, выехавшим на код десять два девять, по Сто семнадцатой улице на запад движется темно-бордовый седан. Задержать и проверить. Повторяю: мы ищем чернокожую девушку шестнадцати лет. Подозреваемый – черный мужчина сорока лет. Действовать осторожно, может быть вооружен.

– Семь-семь-два принял, мы почти на месте… Да, видим объект. Сейчас остановим.

– Семь-семь-два, вас понял.

Белл увидел, как к седану, сигналя фарами, приближается патрульный автомобиль. Седан резко затормозил. Белл побежал в их сторону. Полицейский из патрульной машины подошел к водительской дверце седана и наклонился, держа руку на рукоятке служебного пистолета.

«Пожалуйста, пусть это будут они».

Офицер махнул рукой, и машина двинулась дальше.

Белл мысленно чертыхнулся и подбежал к патрульному.

– Детектив.

– Не они?

– Нет, сэр. За рулем чернокожая женщина лет тридцати. Одна.

Белл направил экипаж патрулировать прилегающие улицы с юга, остальным велел держать другие направления. Оглядевшись, он бросился бежать по выбранной наугад улице. Зазвонил сотовый.

– Белл слушает.

Линкольн Райм спросил, как развивается ситуация.

– Ее никто не видел. Но, Линкольн, я не пойму, как Женева может не знать родного дядю?

– Ну, мне в голову приходит несколько вероятных сценариев, по которым злоумышленник мог совершить подмену. Или дядя с ним в сговоре. Не знаю. Но что-то здесь явно не так. Его манера говорить – не очень-то он похож на профессорского брата. В нем явно чувствуется уличное воспитание.

– Да, верно… Мне надо связаться с командой. Перезвоню позже.

Белл отключился и вызвал по рации подчиненных.

– Луис? Барб? Отзовитесь. Нашли что-нибудь?

Барб сообщила, что никто из опрошенных ею людей на Сто восемнадцатой не видел ни девушки, ни ее дяди. Мартинес доложил, что в общих помещениях дома их нет, а также нет никаких признаков взлома или посторонних.

– Ты далеко? – спросил он.

– В квартале к востоку и двигаюсь дальше. Дополнительные патрульные экипажи прочесывают улицы. Давайте один ко мне, второй остается прикрывать квартиру.

– Понял.

– Конец связи.

Белл пересек улицу, посмотрел налево и снова заметил бомжа, который, бросив на него взгляд, нагнулся и поскреб себе щиколотку. Белл пошел к нему, чтобы спросить, не видел ли он чего.

В этот момент где-то хлопнула дверца машины. Завелся двигатель. Впереди!.. Белл побежал. Нет – справа.

Он побежал быстрее. В следующую секунду он увидел, как от бордюра отъезжает серый помятый «додж». Машина начала набирать скорость, но резко затормозила, когда впереди на перекресток медленно выехал патрульный экипаж. Водитель «доджа» включил задний ход и прямо через бордюр попятился с улицы на пустырь, пытаясь скрыться из вида. Беллу показалось, что в салоне он разглядел двоих… Они! Женева и мужчина, который выдавал себя за ее дядю. Машина заметно дернулась, когда водитель включил первую передачу.

Белл схватил рацию и приказал всем экипажам блокировать улицу с обеих сторон.

Однако патрульный за рулем ближайшей машины вместо ого, чтобы перекрыть выезд на перекресток, вывернул на улицу. Дав задний ход, «дядя» на полном газу описал по пустырю руг и нырнул за дома в переулок. Белл потерял его из виду и что было сил побежал к тому месту, где последний раз видел «додж», на ходу передавая патрульным распоряжение оцепить квартал.

У входа в переулок Белл посмотрел направо – как раз вовремя, чтобы заметить исчезающий за углом задний бампер. Он бросился следом, вынимая из кобуры «беретту», на полном ходу повернул за угол. И замер на месте.

Визжа покрышками, «додж» задом несся прямо на него, пытаясь уйти от патрульной машины.

Не двигаясь с места, Белл поднял пистолет. Он увидел панический взгляд «дяди», лицо Женевы с раскрытым в немом крике ртом. Но стрелять было нельзя. Полицейская машина находилась прямо за «доджем». Даже если удастся поразить цель, пули в усиленной оболочке прошьют похитителя и автомобиль насквозь и могут попасть в патрульных.

Белл рванул в сторону, поскользнулся и со стоном упал на бок – прямо под колеса «доджа». Он попытался отползти на безопасное расстояние, однако машина двигалась слишком быстро.

Но… но что это?

Похититель ударил по тормозам. Машина, визжа резиной, замерла в каких-то пяти футах от Белла. Дверцы распахнулись, и Женева с «дядей» выскочили наружу. Мужчина прокричал:

– Вы целы? Вы целы?

– Детектив Белл? – хмуря брови, сказала Женева. Наклонилась, помогая ему подняться.

Морщась от боли, Белл направил пистолет на «дядю»:

– Даже не думай пошевельнуться.

Мужчина заморгал и нахмурился.

– Лечь на землю! Руки в стороны!

– Детектив Белл… – начала Женева.

– Минуточку, мисс.

«Дядя» подчинился. Белл надел на него наручники. По переулку к ним уже бежали патрульные.

– Обыскать его.

– Слушаюсь, сэр.

– Послушайте, сэр, вы ничего не понимаете, – подал голос «дядя».

– Тихо! – оборвал его Белл и повел Женеву к ближайшему дверному проему, чтобы убрать ее из зоны обстрела с соседних крыш.

– Роланд!

К ним бежала Барб Линч.

Белл привалился спиной к кирпичной стене, переводя дыхание. Повернув голову влево, он снова увидел того бомжа, которого уже замечал раньше. Бродяга с тревогой глянул на полицейских, развернулся и побрел в обратную сторону. Белл отвернулся.

– Вовсе не обязательно его так, – сказала ему Женева, кивая на «дядю» в наручниках.

– Но он ведь тебе не дядя, – понемногу успокаиваясь, сказал Белл. – Да?

– Да.

– Куда он только что пытался тебя увезти?

Девушка опустила глаза, ее лицо приняло грустное выражение.

– Женева, – строго сказал Белл, – это очень серьезно. Объясни, что происходит.

– Я сама попросила его кое-куда меня отвезти.

– Куда именно? Она потупилась.

– На работу. Мне нельзя пропустить смену.

Она распахнула куртку, под которой обнаружилась форма «Макдоналдса». Табличка с именем на груди весело сообщала: «Привет! Меня зовут Жен».

Глава 26

– В чем там дело? – спросил Линкольн Райм. Он выглядел озабоченным, но, несмотря на переполох, вызванный ее исчезновением, упрека в его голосе не было.

Женева сидела на стуле рядом с ним, на первом этаже его городского особняка. Тут же, скрестив руки на груди, стояла Сакс. Она только вернулась, неся с собой большую кипу материалов из архивов «Сэнфорд фаундейшн», где ей удалось сделать настоящее открытие касательно «Поттерс-Филд».

Сейчас документы покоились на столе около Райма, на время забытые в свете новой неожиданной драмы.

Девушка с вызовом уставилась Райму в глаза:

– Я ему заплатила, чтобы он сыграл роль моего дяди.

– А как же твои родители?

– У меня ихнет.

– У тебя…

– …нет родителей, – снова процедила она.

– Продолжай, – мягко сказала Сакс.

Помолчав немного, девушка начала:

– Когда мне было десять, отец нас бросил – меня и маму. Уехал в Чикаго с другой женщиной и там женился, завел себе новую семью. Как я переживала! Мне было так больно и тяжело! Но в глубине души я все-таки его не винила. Наша жизнь была настоящим кошмаром: мама подсела на крэк и не могла уже завязать. Начались ссоры и драки… Она начинала первая. Отец пытался ей помочь, а ее это бесило. Чтобы покупать наркотики, она воровала из магазинов. – Женева не отрываясь смотрела Райму в глаза. – А еще она уходила к подругам, и они приглашали к себе мужчин – ну, вы сами понимаете для чего. Отец обо всем знал. Думаю, он просто терпел сколько мог, а потом не выдержал и уехал. – Она тяжело вздохнула и продолжила: – Потом мама заболела: у нее был ВИЧ, а лекарства она никакого не принимала и вскоре умерла. Я какое-то время жила у ее сестры в Бронксе, но потом та уехала к себе в Алабаму, а меня оставила с тетей Лили. У нее денег тоже не было, ее отовсюду выселяли, так что приходилось жить у знакомых – вот как сейчас. Я для нее была только лишней обузой. Однажды я договорилась с управляющим одного особняка, где мама когда-то подрабатывала уборкой. Он позволил мне поселиться в подвале – за плату. Там у меня есть кушетка, старенький комод, микроволновка и книжный шкаф. В почтовом адресе я указываю номер его квартиры.

– Я заметил, что тебе было не очень уютно в той квартире. Кому она принадлежит?

– Одной престарелой паре. Полгода они живут здесь, а на осень и зиму уезжают в Южную Каролину. Вилли хранит запасной ключ. – После паузы она добавила: – Я оплачу счет за электроэнергию и куплю пиво и все остальное, что Вилли съел или выпил.

– Об этом можешь не беспокоиться.

– Нет, не могу, – отрезала Женева.

– А с кем тогда я разговаривал по телефону вместо твоей матери? – спросил Белл.

– Простите, – вздохнула Женева. – Это была Лакиша. Я попросила ее изобразить мою маму. Она еще та актриса.

– Меня одурачить ей удалось. – Белл ухмыльнулся, думая о том, как умело его надули.

– А твоя речь? – сказал Райм. – Ты говоришь вполне как дочка профессора.

Женева переключилась на уличный сленг:

– В смысле – зубами не лязгаю, как вешалки из местной тусовки? – Она зло усмехнулась: – Я шлифую свой стандартный английский с семи или восьми лет. – Ее лицо погрустнело. – То хорошее, что сумел привить мне отец, – любовь к книгам и чтению. Он, бывало, сам мне на ночь читал.

– Мы можем его найти и…

– Нет! – почти прохрипела Женева. – Не хочу иметь с ним ничего общего. В любом случае у него сейчас есть свои дети, о которых надо заботиться. И я ему не нужна.

– И никто даже не догадывался, что ты бездомная? – спросила Сакс.

– С какой стати? Я ни разу не обращалась в Службу соцзащиты, не просила продовольственные купоны, так что сотрудники социальной службы ко мне не наведывались. Я даже не записывалась на бесплатное питание в школе, иначе бы засветилась. На школьных документах подделала подписи своих родителей, и у меня есть ящик голосовой почты. С этим тоже Киш помогла: надиктовала приветственное сообщение как будто голосом моей матери.

– И даже в школе никто ничего не заподозрил?

– Иногда спрашивали, почему никто из родителей не появляется на собраниях, но большого значения этому не придавали, потому что у меня по всем предметам только «отлично». Нет заявлений в органы соцзащиты, хорошая успеваемость, в полицию не попадала… Если ты не доставляешь хлопот, тебя никто не замечает. – Она рассмеялась. – Знаете книгу Ральфа Эллисона «Человек-невидимка»? Только это не тот фантастический фильм. Книга о том, что значит быть черным в Америке, быть невидимкой. Так вот, я и есть невидимка.

Теперь все встало на свои места: поношенная одежда, дешевенькие часы – совсем не то, чем баловали бы дочурку родители-ученые. Государственная, а не частная школа. Ее подруга – тусовщица Киш – не компания, разумеется, для дочери профессора из солидного колледжа.

Райм покивал.

– Значит, родителям в Англию ты вчера не звонила. А управляющего домом попросила притвориться, что он твой дядя?

– И он согласился… за дополнительное вознаграждение, да. Он предложил мне пожить у него, но ведь это же чепуха. Понимаете, о чем я? Я предложила использовать квартиру Рейнольдсов, пока они все равно в отъезде. Уговорила его снять табличку с их фамилией с почтового ящика.

– Он мне с самого начала показался сомнительным родственником, – сказал Белл.

Женева только усмехнулась в ответ.

– Ну а когда родители так бы и не появились, как бы ты это нам объяснила?

– Не знаю. – Ее голос дрогнул, и на мгновение она предстала беззащитным, растерянным ребенком. Но это выражение быстро исчезло. – Мне приходилось все время импровизировать. Помните, когда я вчера убежала за письмами Чарлза? – Она устремила взгляд на Белла, и тот кивнул. – Я вышла из квартиры через заднюю дверь и спустилась в подвал. Там они у меня и лежали.

– У тебя есть хоть кто-то из родни в Нью-Йорке? – спросила Сакс. – Кроме двоюродной бабушки?

– Никого у меня нету… – В ее глазах сверкнул неподдельный ужас, которого Райм раньше за ней не замечал. И вызвал его не страх перед киллером, а сорвавшееся с языка неграмотное словцо. Она покачала головой. – Нет, больше никого.

– Почему ты не хочешь обратиться в Службу социальной защиты? – спросил Селлитто. – Она для того и существует.

А Белл добавил:

– Ты больше, чем кто-либо, имеешь на это право.

Девушка нахмурилась, ее темные глаза потемнели еще больше.

– Бесплатно я ничего не беру. – Она потрясла головой. – И вообще, заявится ко мне социальный работник и увидит, как я живу, и меня сразу сошлют к тетке в Алабаму. Она живет в деревне с населением в триста человек. Представляете, какое образование я там получу? Или затолкают в приют, в комнатушку с четырьмя оторвами: хип-хоп на полную громкость двадцать четыре часа в сутки, по воскресеньям насильно в церковь… – Она поежилась.

– Поэтому ты пошла работать? – Райм оглядел ее униформу.

– Поэтому и пошла. Меня свели с одним парнем, который подделывает водительские права. По ним мне все восемнадцать. – Она хохотнула. – Знаю, что на вид мне и близко столько не дашь. Но на моей нынешней работе менеджер – белый старик, он и не понял, сколько мне лет. Там я до сих пор и работаю, ни разу свою смену не пропустила. До сего дня. – Вздох. – Когда босс узнает, ему придется меня уволить. Черт! А я на этой неделе и второго места лишилась.

– Ты работала в двух местах?

Девушка кивнула.

– Оттирала граффити. В Гарлеме сейчас все обновляется, чуть ли не на каждом шагу. Большие страховые компании или конторы по торговле недвижимостью ремонтируют старое жилье, а потом сдают его за приличные деньги. Строители нанимают подростков, чтобы отскабливать со стен художества. Хороший заработок. Только меня уволили.

– Из-за твоего несовершеннолетия? – спросила Сакс.

– Нет. Я увидела, как рабочие – три белых здоровяка, которые работают на какую-то риелторскую фирму – травят стариков, которые в том доме всю жизнь прожили. Я сказала им прекратить, иначе позвоню в полицию… – Женева дернула плечами. – И меня уволили. В полицию я все-таки позвонила, только там это никого не интересовало… Делай после этого добрые дела.

– Поэтому ты отказалась от помощи миссис Бартон, школьного консультанта, – заключил Белл.

– Узнай она, что мне негде жить… бац, и меня отправят в приют. – Она поежилась. – Мне совсем чуть-чуть оставалось! Каких-то полтора года, и я подалась бы в Гарвард. И тут появляется этот тип и пускает все под откос!

Женева подошла к таблице, в которой были сведены известные факты о жизни Чарлза Синглтона.

– Вот почему я о нем писала. Должна была доказать себе, что он невиновен. Мне хотелось, чтобы он оказался порядочным человеком, хорошим мужем и отцом. А какие замечательные он писал письма! Каким чудесным языком! Даже почерк у него очень красивый. А еще он был героем войны Севера и Юга, учил детей и спасал сирот от бунтовщиков. У меня вдруг появился родственник – по-настоящему добропорядочный, умный, знакомый с известными людьми. Мне очень хотелось иметь такого, достойного восхищения, не то что отец и мать…

В дверном проеме показалась голова Луиса Мартинеса.

– Он чист. Имя и адрес соответствуют названным. Задержаний и судимостей не имеет.

Мартинес проверил подставного дядю. Райм и Белл на слово доверять никому больше не собирались.

– Тебе, наверное, очень одиноко, – сказала Сакс.

Женева помолчала, прежде чем ответить.

– Отец иногда водил меня с собой в церковь, до того как сбежал, и я помню один госпел, наш любимый: «Некогда умирать». Вот и у меня так же: мне просто некогда быть одинокой.

Но Райм изучил Женеву достаточно хорошо – она блефовала.

– Значит, у тебя тоже есть тайна, как и у твоего предка. А кто в нее посвящен?

– Киш, управляющий домом, его жена – вот и все. – Девушка с вызовом уставилась на Райма. – Собираетесь меня сдать?

– Но ты не можешь жить сама по себе, – сказала Сакс.

– Жила ведь два года, – бросила в ответ Женева. – У меня есть книги, школа. Большего мне и не нужно.

– Но…

– Если вы меня выдадите, вся моя жизнь рухнет. – Затем очень тихо добавила: – Я прошу.

На мгновение повисла тишина. Сакс и Селлитто посмотрели на Райма – единственного среди присутствующих, кого не связывали ни городское начальство, ни полицейский регламент. И он сказал:

– С решениями можно пока не спешить. У нас и так хлопот полон рот – сначала надо взять киллера. Только я считаю, что ты должна остаться здесь, а не на конспиративной квартире. – Он посмотрел на Тома: – Думаю, комната у нас наверху найдется, да, Том?

– Еще бы не найтись!

– Я правда бы лучше… – начала Женева.

Улыбаясь, Райм не дал ей закончить:

– На этот раз вынужден настоять.

– Но моя работа… Я не могу позволить себе ее потерять.

– Об этом я позабочусь.

Райм попросил у нее номер, позвонил менеджеру в «Макдоналдс» и в общих словах объяснил, что на Женеву было совершено нападение и несколько дней она не сможет выходить на работу. Начальник выразил искреннюю обеспокоенность и сказал, что Женева – их самый добросовестный работник; пусть не выходит столько, сколько надо, и не беспокоится насчет своего места. Они будут ждать ее возвращения.

– Она наша лучшая сотрудница, – звучал из громкоговорителя его голос. – Такая молоденькая, а ответственности больше, чем у тех, кто вдвое старше. Таких людей поискать.

Райм и Женева обменялись улыбками.

Тут позвонили в дверь. Белл и Сакс мгновенно посерьезнели и потянулись к оружию. Райм заметил, что Селлитто все еще напуган; он опустил взгляд на пистолет, но рукой не шевельнул. Его пальцы легонько потирали кожу на щеке, словно пытаясь вызвать джинна, который унял бы тревогу на душе.

В дверях показался Том и обратился к Беллу:

– Пришла некая миссис Бартон из школы. У нее с собой какая-то запись с камеры наблюдения.

Женева испуганно замотала головой.

– Нет, – прошептала она.

– Пригласи ее к нам, – распорядился Райм.

В комнату вошла крупная негритянка в лиловом платье. Белл представил ее присутствующим. Она кивнула каждому по отдельности. Как большинство консультантов, которых Райму доводилось встречать, женщина не выказала никакой реакции, заметив его недееспособность.

– Здравствуй, Женева, – сказала она.

Девушка кивнула. Ее лицо застыло в неподвижную маску. Райм хорошо представлял себе ход ее мыслей, ту угрозу, которую для нее олицетворяет миссис Бартон, – алабамское захолустье или детский приют.

– Как твои дела? – продолжила женщина.

– Хорошо, спасибо, – с несвойственным ей почтением отозвалась девушка.

– Тебе, наверно, туго приходится, – сказала миссис Бартон.

– Бывало полегче.

Женева старательно хохотнула. Получилось искусственно. Бросив на женщину взгляд, она тут же отвела глаза в сторону. Бартон сказала:

– Я поговорила с десятком людей насчет того мужчины, который ошивался вчера у школы. Только двое или трое вспомнили, что кого-то видели. Описать его никто не сумел, не считая того, что он цветной, одет в куртку армейского покроя и поношенные рабочие ботинки.

– Кое-что новенькое, – вставил Райм. – Про ботинки.

Том добавил на доску новую запись.

– А вот кассета из нашей службы охраны.

Женщина передала Куперу стандартную бытовую видеокассету, и тот включил просмотр.

Райм подкатился к самому экрану и вгляделся в картинку, чувствуя, как от натуги напряглись шейные мышцы.

Пользы от записи было не много. Камера охватывала только школьный двор, а не прилегающие тротуары и улицы. У самого края кадра можно было разглядеть нечеткие фигуры прохожих. Без особой надежды на то, что удастся вытянуть из нее что-то полезное, Райм велел Куперу отправить кассету в лабораторию в Квинсе для цифровой обработки. Техник заполнил форму доверенности на передачу улики, упаковал кассету и вызвал машину.

Белл поблагодарил миссис Бартон за содействие.

– Все, что в наших силах. – Она помолчала, оглядывая девушку. – Да, Женева, мне очень надо встретиться с твоими родителями.

– С моими родителями?

Бартон медленно кивнула.

– Должна сказать, я разговаривала с несколькими учениками и учителями, и почти все сказали, что твои родители не особенно интересуются школьной жизнью. Никто их даже не видел.

– У меня отличная успеваемость.

– Ну, это мне хорошо известно. Мы очень довольны твоей успешной учебой, Женева. Но суть школы – во взаимодействии родителей и детей. Мне хотелось бы с ними поговорить. У них есть сотовые?

Женева оцепенела.

Повисла давящая тишина, которую нарушил голос Линкольна Райма:

– Должен открыть вам правду.

Женева опустила глаза, стиснула кулаки. Глядя на миссис Бартон, Райм сказал:

– Я только что говорил по телефону с ее отцом. Все, кто был в комнате, уставились на него.

– Так они вернулись?

– Нет, и не вернутся в ближайшее время.

– Как?

– Я сам попросил их не приезжать.

– Да? Почему? – Бартон нахмурилась.

– Я так решил. Чтобы обезопасить Женеву. Спросите хотя бы у Роланда Белла… – Райм бросил на детектива короткий взгляд, и каролинец кивнул – вполне уверенно для человека, не имеющего ни малейшего представления о том, что происходит. – Иногда, организуя защиту свидетелей, нам приходится изолировать их от семей.

– Я о таком не слышала.

– Иначе, – продолжал сочинять Райм, – преступник может использовать родственников жертвы, чтобы выманить ее в удобное для себя место.

Бартон кивнула:

– Логично.

– Роланд, как это у вас называется? – Райм снова одарил Белла взглядом, затем сам предложил ответ: – Изоляция зависимых лиц… Кажется, так?

– ИЗЛ, – кивая, подтвердил Белл. – Именно так и называется. Очень серьезная методика.

– Что ж, спасибо за объяснение, – сказала консультант. – Но твой дядя будет за тобой присматривать?

На этот раз ответил Селлитто:

– Нет, мы считаем, что Женеве лучше пока оставаться здесь.

– В отношении ее дяди мы также решили использовать ИЗЛ, – пояснил Роланд. Из уст полицейского-южанина, с его тягучим произношением, сомнительное заявление прозвучало особенно правдоподобно. – Хотим вывести его из поля зрения.

Бартон приняла все за чистую монету – Райм видел это по выражению ее лица.

Женщина повернулась к Женеве:

– Ну что же, когда все закончится, пусть они обязательно мне позвонят. Ты, похоже, справляешься с ситуацией, но стресс не проходит бесследно. Мы соберемся и все вместе обсудим некоторые вопросы. – Затем, улыбнувшись, добавила: – Нет такой беды, которую нельзя было бы исправить.

Изречение, которое наверняка было запечатлено на табличке или на кофейной кружке в ее кабинете.

– Наверное, – уклончиво сказала Женева. – Там посмотрим.

Когда женщина ушла, девушка повернулась к Райму:

– Не знаю, что и сказать. Я вам так благодарна!

– Я главным образом исходил из собственных интересов, – смущенно пробормотал Райм. – Не могу же я каждый раз, когда у нас возникнет к тебе вопрос, звонить в Службу защиты детства и искать тебя по приютам.

Женева рассмеялась:

– Прикидывайтесь сколько хотите. Все равно спасибо.

Она подошла к Беллу и объяснила, какие книги, одежду и прочие вещи надо забрать для нее из подвала на Сто восемнадцатой улице. Детектив сказал, что взыщет со лже-дяди те деньги, которые она ему заплатила.

– Он ничего не отдаст, – сказала Женева. – Вы его плохо знаете.

Улыбнувшись, Белл добродушно сказал:

– О да, отдаст все до цента. – Из уст человека с пистолетом это прозвучало вполне убедительно.

Женева позвонила Лакише и сказала, что временно остается у Райма, потом отправилась вслед за Томом в комнату для гостей.

Селлитто спросил:

– Эта женщина-консультант, что, если она узнает, а, Линк?

– Узнает о чем?

– Ну-у-у, к примеру, что ты наврал про родителей Женевы, выдумал какие-то полицейские процедуры? Как это ты залепил? ИЗН?

– ИЗЛ, – поправил его Белл.

– А что она мне сделает? – прорычал Райм. – После уроков оставит? – Он резко кивнул на доску с таблицей: – Может, вернемся наконец к работе? По улицам разгуливает убийца, и у него есть сообщник. И еще заказчик, который их нанял. Припоминаете? Я хотел бы выяснить, кто они, черт возьми, такие, хотя бы в ближайшее десятилетие.

Сакс перешла к столу и начала разбирать папки и копии материалов, которые Уильям Эшбери разрешил ей взять из библиотеки фонда – этого «мелкого места преступления».

– Здесь в основном материалы о Холмах Висельника: карты, рисунки, статьи. Еще кое-что о «Поттерс-Филд», – сказала она.

Она по одному передала документы Куперу, который выбрал несколько рисунков и карт района Холмы Висельника и клейкой лентой прилепил их на доску. Райм сосредоточенно их рассматривал, пока Сакс выкладывала то, что ей удалось раскопать. Подойдя к доске, она кончиком пальца ткнула в двухэтажное здание на одном из рисунков:

– Таверна «Поттерс-Филд» находилась как раз вот здесь. – Она пробежала глазами несколько документов. – Похоже, репутация у заведения была дурная, там ошивались всяческие аферисты вроде Джима Фиска, Босса Твида и политиков из «Таммани-Холл».

– Вот видишь, Сакс, какими полезными могут оказаться «мелкие места преступлений»? Ты теперь просто кладезь ценнейшей информации.

Амелия бросила на него наигранно-грозный взгляд, затем взяла в руки лист ксерокопии:

– Вот статья о пожаре. Здесь говорится, что в ночь, когда сгорела «Поттерс-Филд», свидетели слышали взрыв, донесшийся из подвала таверны, и почти сразу все заведение охватил огонь. Подозревался поджог, но никого не арестовали. Обошлось без жертв.

– Зачем Чарлз туда ходил? – вслух размышлял Райм. – Что имел в виду, говоря о справедливости? И что там «навсегда погребено под толстым слоем земли»? Какой-нибудь ключ к разгадке? Какие-то улики, клочок документа, который помог бы ответить на вопрос, кто желает смерти Женеве Сеттл?

Селлитто помотал головой:

– Да, жаль, что это случилось сто сорок лет назад. Сейчас там ничего не осталось.

Райм посмотрел на Сакс. Та перехватила его взгляд, и ее губы изогнулись в улыбке.

Глава 27

– В некотором смысле вам повезло, – объяснял Дэвид Ю, молодой инженер муниципальной службы с колючей прической на голове.

– Нам бы не помешало, – сказала Амелия Сакс. – Немного везения, имею в виду.

Разговор происходил на Западной Восьмидесятой улице, в полуквартале от парка «Риверсайд». Сакс и ее собеседник стояли перед трехэтажным особняком, неподалеку расположился мини-фургон с оборудованием для осмотра мест преступлений, а чуть в стороне – подруга Амелии из отдела К9, Гейл Дэвис, с псом по кличке Вегас. На службе в полиции в основном состояли немецкие и бельгийские овчарки, а в саперных подразделениях использовали лабрадоров-ретриверов. Вегас, однако, был бриар – французская овчарка с длинным послужным списком. Кроме острого нюха, бриары известны поразительным чутьем на угрозы для человека и домашнего скота. Райм и Сакс рассудили, что при расследовании дела стосорокалетней давности в дополнение к высокотехнологичным штучкам пригодятся и более традиционные методы.

Инженер Ю кивнул на здание, которое возвели на месте сгоревшей таверны «Поттерс-Филд». На угловом камне стояла дата: 1879.

– В то время для постройки такого здания дно котлована не закрывали бетонными плитами. Обычно по периметру выкапывали канаву, заливали ее бетоном и клали стены. Такой фундамент образовывал несущее основание, а пол в подвале оставался земляным. С тех пор строительные нормы изменились. Примерно с начала века дно котлована начали бетонировать, хотя и не для того, чтобы усилить несущее основание, просто из соображений санитарии. Так что строители вряд ли стали бы углублять котлован.

– То есть в этом и есть наше везение: что бы там ни зарыли в середине девятнадцатого века, оно, вероятней всего, никуда и не делось? – спросила Сакс.

«Навсегда погребена…»

– Точно.

– Зато теперь над ним слой бетона…

– Наверняка.

– Какой толщины? Фут или около того?

– Думаю, меньше.

Сакс не торопясь обогнула здание. Грязное и невзрачное на вид, но квартиры в нем наверняка сдают тысячи по четыре в месяц. В задней стене имелся служебный вход, ведущий в подвальное помещение.

Она почти вышла обратно к фасаду, когда зазвонил сотовый.

– Детектив Сакс слушает.

Звонил Лон Селлитто. Он нашел владельца здания, который жил всего в нескольких кварталах и сейчас направлялся к ним, чтобы впустить их в подвал. Через секунду позвонил Райм, и Амелия пересказала ему все, что узнала от Ю.

– Повезет – не повезет, – с нотками раздражения в голосе сказал он. – Я направил к вам группу технического наблюдения с ультразвуковыми сканерами и ПРЛ.

В этот момент приехал хозяин – невысокий мужчина с лысиной на макушке, одетый в костюм и белую рубашку с расстегнутым воротничком. Сакс вкратце объяснила, что им необходимо осмотреть подвал здания. Хозяин подозрительно оглядел ее с ног до головы, затем отпер служебный вход, отошел в сторону и, скрестив на груди руки, застыл на месте около Вегаса. Собаке, похоже, он не очень понравился.

К дому подъехал «шевроле-блейзер», из которого высадились спецы бригады технаблюдения. Офицеры этого подразделения представляют собой смешанную породу людей – полицейские, инженеры и ученые в одном лице. Они обеспечивают поддержку тактических подразделений, обнаруживая подозреваемых и жертв с помощью средств оптического наблюдения, ночного видения, инфракрасных визоров, направленных микрофонов и прочей спецтехники. Поприветствовав офицеров из бригады по сбору улик, они выгрузили из машины побитые черные чемоданы, очень похожие на те, в каких хранилось оборудование Сакс. Хозяин здания наблюдал за ними с угрюмой гримасой.

В сопровождении Сакс и хозяина группа спустилась в сырой холодный подвал, из которого тянуло плесенью и мазутом. Оказавшись внизу, технари подключили к переносным компьютерам датчики, похожие на щетки от пылесосов.

– Всю площадь? – обратился один из них к Сакс.

– Да.

– Зданию от этого ущерба не будет? – спросил хозяин.

– Никакого, сэр, – ответил ему кто-то из технарей.

Затем они приступили к работе. Сначала было решено использовать ПРЛ – подповерхностный радиолокатор. Это устройство излучает радиоволны, а затем улавливает отраженный сигнал, наподобие обычного радара на корабле или самолете. Вся разница в том, что ПРЛ способен видеть сквозь слой земли и щебенки. Его сигнал распространяется со скоростью света и в отличие от ультразвукового сканера не требует контакта с поверхностью, чтобы получить отклик.

В течение часа техники сканировали бетонное покрытие пола, щелкая кнопками и делая какие-то записи. Сакс тем временем стояла в сторонке, стараясь не притоптывать от нетерпения, так как опасалась, что своими движениями наведет помехи.

Обследовав пол радаром, технари изучили изображения на мониторе, затем вновь исследовали пол – на этот раз ультразвуковым сенсором, прикладывая его к бетонной плите в тех зонах, которые наметили после первого прохода.

Покончив с этим, они подозвали Сакс и Ю к компьютеру и показали несколько изображений: темно-серые пятна и полосы, рядом с которыми в рамках стояли какие-то непостижимые цифровые и буквенные обозначения.

– В основном только то, что и следовало ожидать под зданием старой постройки: булыжники, слои щебенки, гнезда гнилой древесины. Вот фрагмент канализационного коллектора. – Технарь указал пальцем в угол экрана.

– Здесь должна пролегать запасная дренажная ветка, запитанная на главный коллектор водосточной канализации, который, в свою очередь, выходит в Гудзон, – сказал Ю. – Видимо, это она и есть.

Хозяин здания вытянул шею, заглядывая ему через плечо.

– Можно вас попросить? – проворчала Сакс.

Мужчина нехотя отступил назад.

Техник утвердительно кивнул.

– Но вот тут… – Он постукал по изображению в районе задней стены. – Импульс фиксируется, а сигнатуры нет.

– Как-как?

– Когда компьютер получает отраженный сигнал, который ему известен, он предлагает возможные варианты того, что это может быть. Но здесь – ни одного совпадения.

Сакс видела только более светлую область на темном фоне.

– Так что мы прошлись ультразвуком и получили вот это.

Его напарник набрал на клавиатуре команду. Возникло другое окно с более светлой и четкой картинкой: нечто кольцеобразной формы с округлым матовым объектом внутри, от которого тянулась какая-то нить. Кольцо под маленьким кругом было заполнено чем-то похожим на кучу палок или досок. Вроде какого-то сундука, развалившегося от старости.

– Диаметр внешнего кольца около двадцати четырех дюймов, – сказал офицер. – Внутреннее представляет собой трехмерный объект шаровидной формы, восемь-девять дюймов в диаметре.

– Насколько он глубоко?

– Толщина бетонного перекрытия около семи дюймов и еще шесть – восемь футов земли.

– Где именно это лежит?

Техник переместил взгляд с экрана компьютера на пол, снова посмотрел на экран, затем подошел к задней стене и мелком отметил место рядом с входной дверью. Предмет находился у самой стены. Те, кто ее возводил, промахнулись всего на несколько дюймов.

– Думаю, это колодец или резервуар. Возможно, вытяжная труба.

– Что нам потребуется, чтобы взломать бетонное перекрытие? – спросила у Ю Сакс.

– Мое разрешение, – ответил за инженера хозяин дома. – И вы его не получите. Никто здесь ничего не взломает.

– Сэр, – терпеливо сказала Сакс, – это дело полиции.

– Что бы там ни было, принадлежит оно мне.

– О праве собственности в данном случае речь не идет. Предмет, возможно, имеет отношение к текущему расследованию.

– Ну что же, тогда предъявите ордер. Я сам юрист, и никому здесь свой пол взламывать не позволю.

– Но нам действительно очень важно знать, что это такое.

– Важно? Почему?

– Этот предмет имеет отношение к делу некоторой давности.

– Некоторой давности? – Хозяин тут же ухватился за слабое место. – Что значит «некоторой»?

Очевидно, юристом он был неплохим. Такому соврешь, потом проблем не оберешься.

– Сто сорок лет, ни много ни мало.

– Какое же это «расследование»? – Мужчина рассмеялся. – Для канала «Дискавери», что ли? Никаких отбойников здесь не будет.

– А вы не хотите оказать нам содействие, сэр?

– Сначала предъявите ордер. Я вправе не оказывать никакого содействия, пока меня не вынудят по закону.

– Тогда это уже не содействие, а? – огрызнулась Сакс, затем набрала номер Райма.

– Что там у вас? – послышался голос в трубке.

Сакс вкратце рассказала о том, что удалось найти.

– Значит, старый сундук в колодце или резервуар под сгоревшим зданием… Лучшего места для тайника и представить сложно. – Райм попросил офицеров из группы наблюдения прислать ему полученные изображения по электронной почте.

– Так, Сакс, картинки передо мной, – после некоторой паузы сказал он. – Пока никаких соображений.

Амелия сообщила ему о несознательном гражданине.

– Я буду настаивать на своем, – услышав ее слова, подтвердил юрист. – Если надо, поговорю с судьей. В магистратуре я всех знаю лично, у меня там хорошие отношения.

Из трубки Сакс слышала, как Райм обсуждает ситуацию с Селлитто. Когда он вновь обратился к ней, особого воодушевления в его голосе не чувствовалось.

– Лон попробует получить ордер, но на это уйдет время. Он вообще-то даже не уверен, что судья для такого случая подпишет бумаги.

– Как бы двинуть ему хорошенько, – пробормотала Сакс, затем повернулась к хозяину здания: – Мы полностью восстановим ваш пол.

– Но здание заселено, жильцы начнут жаловаться. К тому же ремонтом потом придется заниматься мне, а не вам.

Сакс раздраженно отмахнулась, размышляя, что неплохо было бы его арестовать за… не важно – за что-нибудь, и раздолбить чертову плиту, чего бы это ни стоило. Сколько времени уйдет на получение ордера? Не иначе как целая вечность.

У нее снова зазвонил сотовый, и она приняла вызов.

– Сакс, – сказал Райм, – а тот парнишка-инженер еще там?

– Дэвид? Да, рядом стоит.

– Есть вопрос.

– Какой?

– Спроси у него, кто владелец прилегающего переулка.

В данном конкретном случае ответ был такой: город. Владения юриста ограничивались периметром здания.

– Скажи инженерам, – ответил Райм, – пусть подгонят технику к стене снаружи, выкопают яму, а потом пророют тоннель под стену. Нормально?

Отойдя подальше от хозяина дома, Сакс переадресовала вопрос Ю.

– Да, это можно, – ответил тот. – Если выкопать узкий проход, то опасности для здания никакой.

«Узкий, – подумала клаустрофоб Сакс. – Как раз для меня…»

Отключив телефон, она обратилась к инженеру:

– Хорошо, нам понадобится… – Она нахмурилась. – Как называются эти штуки с большим черпаком на рычаге? – Ее знания транспортных средств, чья максимальная скорость не превышала десяти миль в час, были весьма ограниченны.

– Экскаватор с обратной лопатой?

– Да, кажется, то, что надо. Как быстро можно его сюда подогнать?

– Полчаса.

Умоляющий взгляд в ею сторону:

– А за десять минут?

– Посмотрим, что можно сделать.

Через двадцать минут, сигналя и медленно пятясь, к зданию подкатил экскаватор. Скрывать задуманное больше возможности не было. Хозяин двинулся навстречу машине, махая руками.

– Вы собрались копать с наружной стороны дома! На это у вас тоже нет права. Моя собственность простирается от небес до центра земли – так говорит закон!

– Видите ли, сэр, – ответил ему щуплый муниципальный работник Ю. – Под зданием пролегает часть подземной городской инфраструктуры, к которой нам полагается иметь полный доступ. О чем, я уверен, вы прекрасно осведомлены.

– Но эта чертова инфраструктура находится в пределах моей собственности!

– Не думаю.

– Посмотрите, все здесь на экране. – Он указал на компьютер… как раз в тот момент, когда монитор погас.

– Ой, – сказал офицер, который его только что незаметно выключил. – Чертова штука все время ломается.

Юрист одарил его грозным взглядом и повернулся к Ю:

– Нет никакой городской инфраструктуры там, где вы собираетесь копать.

Ю пожал плечами:

– Ну, как вы знаете, когда кто-то оспаривает месторасположение элементов городской инфраструктуры, тот сам и добивается судебного распоряжения для отмены работ. Позвоните своим друзьям в магистратуру. И знаете что, сэр? Советую вам поторопиться, потому что ждать мы не собираемся.

– Но…

– Начинай! – распорядился Ю.

– Это что, правда? – шепнула ему Сакс. – Насчет доступа к канализации?

– Понятия не имею.

– Спасибо.

Машина начала копать. Через десять минут работы под руководством технарей из команды наблюдения в земле появилась узкая яма четыре фута шириной и десять – глубиной. Фундамент здания заканчивался на глубине шести футов, ниже тянулась стена темной земли и глины. Сакс предстояло спуститься на дно траншеи и сделать горизонтальный подкоп около восемнадцати дюймов длиной, чтобы добраться до резервуара или колодца. Облачившись в костюм из тайвека, надев на голову шлем с фонарем на макушке, Сакс вызвала Райма по рации, не зная, будет ли сотовый брать сигнал на дне ямы.

– Я готова, – сообщила она.

Подошла Гейл Дэвис из отдела К9, ведя с собой Вегаса. Собака до предела натянула поводок, царапая лапами края траншеи.

– Там что-то есть, – сказала Дэвис.

«Как будто мне без того не весело», – подумала Сакс, глядя на обеспокоенную морду собаки.

– Что это за шум, Сакс? – Голос Райма в наушнике.

– Здесь Гейл. Ее собака что-то учуяла.

– Что-то конкретное? – спросила Сакс у Дэвис.

– Может быть что угодно.

Вегас зарычал и поскреб лапой ногу Сакс. Дэвис рассказывала ей еще об одном таланте бриаров, который использовали на передовой для сортировки тяжелораненых: бриары определяли, кто выживет, а кто нет. У Сакс мелькнула мысль, не поспешил ли Вегас списывать ее на тот свет.

– Далеко не отходи, – сказала она Дэвис, не сдержав нервного смешка. – На случай если потребуется меня выкапывать.

Ю вызвался спуститься вниз (к изумлению Амелии Сакс, он обожал всяческие туннели и пещеры). Она ответила отказом. Все-таки это было место преступления, пусть и стосорокалетней давности, и шарообразный предмет в сундуке следовало изъять и сохранить надлежащим образом.

Рабочие опустили в траншею лестницу, и Сакс, вздохнув, заглянула вниз.

– Ну как? – спросил Ю.

– Нормально, – бодро ответила Сакс и начала спускаться, отмечая про себя, что чувство клаустрофобии, испытанное ею в «Сэнфорд фаундейшн», не идет с этим ни в какое сравнение. Оказавшись на дне, она взяла кирку и лопату, которые дал ей Ю, и начала копать.

Потея, дрожа от накатывающей волнами паники, она рыла и рыла, с каждой вынутой лопатой земли представляя себе, как нора обваливается…

«Навсегда погребена под толстым слоем земли…»

– Что там видно, Сакс? – вызвал по рации Райм.

– Песок, земля, черви, несколько консервных банок, булыжники.

Она углубилась на фут за стену здания, затем на два.

Наконец лопата, звякнув, уперлась во что-то твердое. Сакс соскребла землю и поняла, что смотрит на закругленную кирпичную стену очень старой и грубой кладки.

– Есть кое-что. Стенка резервуара.

С боковин туннеля стекло несколько струек земли. Даже пробежавшая по ногам крыса не напугала бы Сакс сильнее. В голове мгновенно возникла картинка, как земля засыпает ее со всех сторон, не позволяя шевельнуться, сдавливает грудь, забивает нос, рот… Она захлебывается, тонет в песке…

«Так, стоп, подруга, расслабься». Она сделала несколько глубоких вдохов, еще немного отгребла от стены. Колени засыпал новый поток земли.

– Может, установить подпорки? – крикнула она Ю.

– Что? – отозвался по рации Райм.

– Я разговариваю с инженером.

– Туннель должен выдержать, – прокричал в ответ Ю. – Земля влажная, не обвалится.

«Должен»?

– Если хотите, то можно и сделать, – продолжал инженер, но на постройку опорной конструкции уйдет несколько часов.

– Тогда забудьте, – прокричала в ответ Сакс, затем произнесла в микрофон: – Линкольн?

Тишина.

И вдруг ее словно ударило – она поняла, что назвала Райма по имени. Хотя им обоим суеверие было чуждо, оба всегда придерживались одного правила: не обращаться друг к другу по имени во время работы.

Заминка с его стороны ясно давала понять, что он тоже заметил оговорку.

– Слушаю, говори, – наконец сказал он.

Со стенки тоннеля снова осыпалась струйка сухой земли с камешками, застучав по плечам и шее. Сакс отскочила назад, ловя ртом воздух, думая, что обваливаются стены.

– Сакс? Что там с тобой?

Она осмотрелась: нет, стенки держатся.

– Все в порядке.

Амелия продолжила отгребать землю от закругленной кладки резервуара, киркой выбивая из кирпичей застывший раствор.

– Есть какие-нибудь новые мысли насчет того, что там внутри? – спросила она у Райма.

Вопрос задавался исключительно для того, чтобы слышать его голос.

«Шарообразный предмет с хвостиком».

– Нет, ничего нового.

Резкий удар киркой, один кирпич вывалился наружу… Второй. Через дыру из колодца высыпалась земля, покрыв ей колени.

Черт!

И снова кирпичи, песок, галька, земля. Сакс сделала паузу, расчистила тяжелую насыпь перед коленями и вновь принялась за работу.

– Ну как там у тебя? – спросил Райм.

– Пока держусь, – спокойно сказала Сакс, затем вынула из кладки еще несколько кирпичей. Повернув голову, направила луч фонаря в разобранное отверстие и увидела стену из черной земли, пепла, угольков и щепок.

Она начала ковырять сухой слежавшийся грунт внутри резервуара. Черт, вот уж это держаться точно не будет, подумала она, глядя, как из дыры потекли струйки сыпучей коричневой почвы.

– Сакс! – прокричал Райм. – Стоп!

У нее перехватило дыхание.

– Что та…

– Я только что еще раз перечитал статью о пожаре. Там говорится о взрыве в подвале таверны. В те времена фанаты представляли собой шары с запальным шнуром. Чарлз, должно быть, принес с собой две штуки. Это и есть тот предмет в колодце! Ты сейчас рядом с уцелевшим зарядом, который, возможно, не менее взрывоопасен, чем нитроглицерин. Вот что учуяла ваша собака – взрывчатку! Уходи оттуда немедленно!

Сакс ухватилась за край отверстия, пытаясь опереться на него, чтобы встать на ноги.

Кирпич, за который она держалась, неожиданно вывалился, и она опрокинулась на спину, а из колодца хлынула лавина сухой земли, быстро заполняя тоннель. Булыжники, камни, земля, прибывая, тут же погребли ее затекшие от сидения ноги и стали быстро приближаться к груди и лицу.

Амелия закричала, отчаянно пытаясь подняться, но уже не могла – поток дошел до ее рук.

– Сак… – Голос Райма неожиданно оборвался, когда провод наушников вырвало из гнезда рации.

Поток земли продолжал низвергаться, все сильнее сковывая ее тело.

Сакс снова вскрикнула, когда из дыры в стене потоком земли вынесло шар, который вплотную подкатился к ее обездвиженному телу.

* * *
Джакс оказался на чужой территории.

Гарлем был для него далеко как географически, так и мысленно. Позади остались пустыри, заваленные пустыми бутылками, уличные киоски, выцветшие под дождем и солнцем постеры с рекламой щелока «Красный дьявол», которым чернокожие юноши распрямляли кудряшки в эпоху Малькольма Икса; остались подростки-рэперы и ударные сессии на пустых бочках в парке Маркуса Гарви, лотки, с которых торговали игрушками, сандалиями, побрякушками и гобеленами «кенте»; новостройки и автобусы с туристами.

Сейчас он был в одном из немногих мест, где ему никогда не приходилось «бомбить» свой тэг «Джакс-157», – на Сентрал-парк-уэст.

Он стоял и смотрел на дом, в который вошла Женева Сеттл.

После событий в переулке недалеко от ее дома на Сто восемнадцатой улице, когда копы остановили машину, в которой тот старикан куда-то повез Женеву, Джакс поймал такси и проследил за патрульными экипажами до этого места. Он никак не мог понять, что это задом: перед входом стояли две патрульные машины, а с тротуара на крыльцо поднимался пандус, какие устанавливают рядом с крыльцом для инвалидов в колясках.

Неторопливо, прихрамывая, он бродил за деревьями парка напротив и поглядывал на дом. Что ей там делать?

Он пытался разглядеть что-нибудь в окнах, но они все оказались зашторены.

К дому подъехала другая машина, «краун-виктория» – излюбленная марка у полицейских. Из нее появились два копа, неся с собой дешевенький чемодан, обмотанный клейкой лентой, и коробки с книгами. Джакс решил, что это вещи Женевы. Значит, будет здесь жить… усиливают охрану, уныло подумал он.

Затем вышел к самой кромке кустарника, чтобы попробовать заглянуть внутрь, когда откроется входная дверь, но в этот момент по улице медленно проехала еще одна патрульная машина. Коп, который сидел внутри, как будто внимательно вглядывался в заросли парка, одновременно наблюдая за тротуаром. Джакс запомнил номер дома, повернулся и скрылся за деревьями, направившись на север в сторону Гарлема.

Чувствуя пушку, заткнутую под носок, вспоминая о своем надзирателе в двух сотнях миль отсюда, который, возможно, как раз планирует нанести визит в его квартирку в Буффало, Джакс вдруг вспомнил вопрос тощего фараончика: «А стоит ли дело такого риска?»

Сейчас, возвращаясь к себе, он решил это обдумать.

А стоило ли ему рисковать тогда, двадцать лет назад? Балансировать на узеньком стальном уступе железнодорожного моста в тридцати футах над потоком машин, несущихся по распростершемуся под ним шоссе? И все только ради того, чтобы «бомбануть» тэг.

Или тогда, шесть лет назад, – стоило ли совать дуло обреза в лицо водителю бронированного грузовика, чтобы забрать те пятьдесят-шестьдесят тысяч долларов? Хватило бы ему этого, чтобы снова встать на ноги? Перевести жизнь на новые рельсы?

Какого черта! Ральфик задал тупой вопрос, потому что он предполагал выбор. Тогда или сейчас, правильно или нет – значения не имело. Алонсо Джаксон не идет на попятную. Если дело выгорит, он вернет себе достойную жизнь в родном Гарлеме, в том месте, которое сделало его таким, какой он есть, и которое он сам помогал творить, опустошив тысячи баллончиков с краской. Так что нет у него никакого выбора.


Аккуратно.

Томпсон Бойд сидел в своей конспиративной квартире в Квинсе. С противогазовой маской на голове, в толстых перчатках, он неторопливо подмешивал к воде кислоту, затем проверял концентрацию.

Ак-куратно…

Эта стадия требовала особого тщания. Разумеется, порошок цианистого калия, лежащий в пакетике на расстоянии вытянутой руки, был очень опасен – его хватило бы, чтобы убить не меньше тридцати-сорока человек. Но в сухой форме это довольно стабильное вещество. Принцип здесь тот же, что в бомбе, которую он заложил в машину: белый порошок должен смешатьсяс серной кислотой, чтобы выделился смертельный газ (небезызвестный «Циклон-Б», которым нацисты травили узников в лагерях смерти).

Однако здесь многое зависит от правильной концентрации. Слишком слабая приведет к тому, что газ будет выделяться медленно, потенциальные жертвы могут почувствовать запах и уйти из зоны поражения. Слишком сильная концентрация, свыше двадцати процентов, вызовет детонацию цианида, прежде чем он успеет раствориться, и запланированный смертельный эффект может не наступить.

Томпсону требовалось довести концентрацию до 20 процентов как можно точнее. Причина была проста: дом, где он собирался поставить устройство, тот самый городской особняк на Сентрал-парк-уэст, куда поселили Женеву Сеттл, вряд ли был герметичным. Узнав, где прячется девушка, Томпсон провел собственную разведку, обратив внимание, что окна в доме неплотные и что он оснащен стародавней системой кондиционирования и обогрева. Превратить столь большое строение в газовую камеру выглядело нелегкой задачей.

«…вы же понимаете, чем мы занимаемся. Здесь все как и в остальной жизни. На сто процентов гладко ничего не проходит, ничего не получается в точности так, как нам бы того хотелось…»

Вчера он пообещал заказчику, что следующее покушение на Женеву завершится успехом. Однако сейчас он уже не был так уверен – полиция работала на удивление четко.

«Мы пересмотрим план и сделаем все как надо. Мы не можем поддаваться эмоциям».

Ни эмоций, ни беспокойства Томпсон не испытывал. Тем не менее предстояло принять серьезные меры сразу по нескольким направлениям. Если газовая атака в особняке убьет Женеву, тем лучше. Но главная цель состояла в другом. Томпсону придется убрать по крайней мере нескольких человек в доме, а также следователей, которые его ищут, и самого заказчика. Убить, превратить в растения, вызвать необратимые изменения мозга – не важно. Главное – устранить их всех.

Томпсон снова проверил концентрацию и внес небольшую поправку, прикинув, как изменится величина рН на открытом воздухе. Руки слегка тряслись… он на минутку замер, выжидая, когда прекратится дрожь.

Щелк…

Мелодия, которую он насвистывал, сменилась на «Лестницу в небо».

Откинувшись на спинку стула, Томпсон стал думать, как занести бомбу на территорию дома. В голову пришло несколько разных идей, пара из которых определенно могла сгодиться. Он снова проверил концентрацию, продолжая рассеянно насвистывать сквозь фильтр маски. Анализатор выдал значение в 19,99394 процента.

Отлично.

Щелк…

Теперь мелодия, звучавшая в голове, была «Одой радости» из Девятой симфонии Бетховена.


Амелию Сакс не раздавило насмерть под земляным обвалом и не разорвало на кусочки артиллерийским снарядом позапрошлого века.

Приняв душ и переодевшись, она сейчас стояла в лаборатории Райма, разглядывая то, что часом раньше вывалилось ей на колени из подземного резервуара.

Это оказалась никакая не бомба, хотя в том, что оставлена вещь была в ночь 15 июля 1868 года Чарлзом Синглтоном, сомневаться не приходилось.

Кресло Райма стояло напротив смотрового стола рядом с Сакс, вместе они разглядывали содержимое картонной коробки с уликами. Тут же, рядом, натягивая на руки латексные перчатки, стоял Купер.

– Мы должны рассказать Женеве, – произнес Райм.

– Неужели? – безрадостным тоном отозвалась Амелия. – Мне лично не хочется.

– Рассказать мне что?

Сакс резко обернулась. Райм откатился от стола и нехотя развернул «Штормовую стрелу», думая: «Вот дьявол! Надо же было вслух это ляпнуть».

Женева стояла на пороге комнаты.

– Вы узнали что-то про Чарлза в том подвале, так? Что он действительно совершил ту кражу? Значит, все-таки вот в чем заключается его тайна!

Райм переглянулся с Сакс.

– Нет-нет, Женева, дело в другом. – Он кивнул на коробку: – Вот, подойди и взгляни сама.

Девушка подошла поближе, остановилась, недоуменно уставившись на землистого цвета человеческий череп. Именно этот предмет обнаружила ультразвуковая акустоскопия, именно он выкатился Сакс на колени. С помощью Вегаса, бриара ее подруги Гейл, она сумела изъять остальные части скелета. Как определил Райм, кости, которые Сакс вначале приняла за доски разбитого сундука, принадлежали мужчине. Очевидно, труп вертикально опустили в колодец, находящийся в подвале таверны «Поттерс-Филд», перед тем как Чарлз устроил поджог. В проекцию звукового радара попала верхушка черепа и торчащее снизу ребро – картинка, очень похожая на бомбу с запалом.

Кости лежали тут же, на столе, в отдельной коробке.

– У нас нет никаких сомнений, что это тот человек, которого убил Чарлз.

– Нет!

– А потом поджег таверну, чтобы скрыть свое преступление.

– Вы не можете этого знать! – выпалила Женева.

– Мы не знаем – верно. Но наш вывод вполне обоснован. – Райм объяснил: – В его письме говорится, что он отправился в «Поттерс-Филд», вооружившись револьвером марки «кольт» – пистолетом времен Гражданской войны. Модели того времени отличаются от настоящих, в которых пули заряжаются со стороны задней поверхности барабана. Тогда порох и пули набивались в каждый патронник спереди.

Женева кивала, не сводя глаз с почерневших костей и зияющих глазниц.

– Мы нашли кое-что о таких револьверах по нашим базам оружия. Ствол у них был 36-го калибра, но во времена Гражданской войны солдаты приспособились заряжать их шариками 39-го калибра. Они несколько больше и плотнее садятся в патронник, что повышает точность стрельбы.

Сакс приподняла в руке маленький полиэтиленовый пакетик.

– А вот что мы нашли в черепе. – Внутри был виден небольшой свинцовый шарик. – Заряд 39-го калибра, который выпустили из револьвера 36-го.

– Но это ничего не доказывает. – Женева не отрываясь смотрела на дырочку в лобной кости черепа.

– Конечно, – благодушно подтвердил Райм. – Всего лишь наводит на мысль, что убил его именно Чарлз. Причем весьма убедительно.

– А кто это был? – спросила Женева.

– Не знаю. Если при нем и были какие-то документы, они либо сгорели, либо истлели в земле вместе с одеждой. Мы нашли эту пулю, маленький пистолет, который он, видимо, держал при себе, несколько золотых монет и кольцо с гравировкой… Мэл, какое там слово?

– «Винскински». – Купер показал полиэтиленовый пакетик с золотой печаткой внутри. Над словом был выгравирован профиль индейца.

Он также успел выяснить, что на языке делаваров надпись означала «страж» или «привратник». Это могло быть именем мертвеца, но, судя по строению черепа, на коренного американца он не тянул. Райм склонялся к тому, что надпись скорее свидетельствовала о принадлежности к братству, обществу или какой-нибудь ложе. Купер по электронной почте разослал запрос нескольким историкам и антропологам, чтобы проверить, встречалось ли оно им раньше.

– Чарлз бы такого не сделал, – тихонечко произнесла его наследница. – Он бы не стал никого убивать.

– Выстрел был произведен в лоб, – сказал Райм. – Не в затылок. А «дерринджер» – тот пистолет, который Сакс нашла в кирпичном колодце, – скорее всего принадлежал жертве. Это наводит на мысль, что стрелять могли с целью самозащиты.

Тем не менее факт, что Чарлз намеренно взял с собой пистолет, перед тем как пойти в таверну, свидетельствовал о том, что он ожидал некоего насилия.

– Не стоило мне все это затевать, – пробормотала Женева. – Вот дура! Я и в прошлом-то не люблю копаться. Бессмысленно. Ненавижу!

Она развернулась, выбежала в холл, затем вверх по лестнице. Сакс отправилась следом и через несколько минут пришла обратно.

– Читает. Говорит, что хочет побыть одна.

Райм оценивающе оглядел все, что удалось установить по делу давностью в сто сорок лет. Смысл поиска сводился к тому, чтобы узнать хоть немного, что вывело бы их на заказчика покушения. Пока же Сакс едва не погибла, а Женева расстроилась из-за того, что ее предок застрелил человека.

Он посмотрел на ксерокопию карты «Повешенного», безмятежно взирающего на него в ответ с доски для улик.

– А вот и кое-что новенькое, – сказал Купер, глядя в свой монитор.

– Насчет «Винскински»? – поинтересовался Райм.

– Нет. Пришли результаты анализа той таинственной жидкости, которую Амелия обнаружила в конспиративной квартире объекта на Элизабет-стрит и около дома бабушки Женевы.

– Ну наконец-то! И что же за дрянь? Какой-нибудь яд?

– У нашего плохиша синдром сухих глаз, – объявил Купер.

– Что?

– Это мурин.

– Глазные капли?

– Точно. Состав совпадает полностью.

– Хорошо, внеси в таблицу, – велел Тому Райм. – Возможно, это у него временное, из-за работы с кислотой. В таком случае это нам не поможет. Или он хроник, что было бы замечательно.

Преступник с физическими недостатками – находка для криминалиста. В своей книге Райм целую главу посвятил тому, как выследить преступника по рецепту врача или купленным без рецепта лекарствам, по выброшенным иглам от шприца, коррекционным очкам, уникальному износу подошв у людей с ортопедическими проблемами и так далее.

В этот момент у Сакс зазвонил телефон. Ответив, она несколько секунд молча слушала.

– Хорошо. Буду там через пятнадцать минут.

Дав отбой, она посмотрела на Райма:

– Уже интересно.

Глава 28

Когда Амелия Сакс вошла в отделение интенсивной терапии Колумбийско-пресвитерианского госпиталя, она увидела сразу двух Пуласки.

Один лежал на койке, весь обвитый бинтами и прозрачными пластиковыми трубками… Потухший взгляд, обвислый рот.

Второй сидел у кровати на неудобном пластмассовом стуле. Такой же блондин, такой же молодой, в такой же новенькой форме полицейского департамента, какая была на Роне Пуласки, когда Сакс велела тому смотреть на кучу мусора.

«Вам сколько сахара?»

Она заморгала, глядя на двойника.

– Я – Тони, брат Рона. Как вы, наверное, уже догадались.

– Шдрасьте, детектив, – слабо выдавил Рон. Голос его слушался плохо, речь была смазанная и неразборчивая.

– Как ты себя чувствуешь?

– Как там Шенева?

– С ней все в порядке. Ты, наверное, уже слышал: мы предотвратили еще одно покушение у дома ее тети, но убийца опять ускользнул… Тебе больно? Очень, наверное.

Рон кивнул на капельницу.

– Вообще себя не шувствую.

– Он поправится.

– Поправлюсь, – эхом повторил Рон, сделал несколько глубоких вдохов, заморгал.

– Немного подлечится, – объяснил Тони. – Через месяц вернется на службу. Несколько переломов, без серьезных внутренних повреждений. Толстый череп – так всегда отец говорил.

– Шереп, – ухмыльнулся Рон.

– Вы вместе учились в академии? – подтянув стул и присаживаясь, спросила Сакс.

– Так точно.

– А ты в каком участке служишь?

– В шестом, – сказал Тони.

Шестой участок располагался в центре Западного Гринич-Виллиджа. Уличных грабежей, захватов автомобилей, наркоторговли там почти не было. В основном взломы, бытовуха на почве гей-отношений, инциденты с эмоционально неуравновешенными художниками и писателями, у которых кончились транквилизаторы. В шестом участке также базировался саперный отдел.

Тони был, конечно, потрясен, но еще больше обозлен.

– Этот гад продолжал его бить, даже когда Рон не мог уже пошевелиться.

– Так, – запинаясь, начал Рон, – он на меня… у него на меня ушло больше времени, и он не успел… он не успел хорошенько напасть на Женеву.

Сакс улыбнулась:

– Ты, как я посмотрю, из тех, кто видит стакан наполовину полным.

Она не стала ему говорить, что преступник избил его до полусмерти, только чтобы отвлечь внимание остальных с помощью пули из его пистолета.

– Похоже на то. Передайте спасибо Шеневе. Женеве. За книшку. – Головой он шевелить почти не мог, но взгляд скользнул к тумбочке у кровати, на которой лежал томик «Убить пересмешника». – Мне шитает Тони. И таже на больших словах не запинаеся.

Его брат рассмеялся:

– Вот дурачок!

– Рон, что ты можешь нам рассказать? Тот человек очень хитер и до сих пор на свободе. Нам нужно все, что тебе удастся вспомнить.

– Даже не знаю, мэ… не знаю, детектив. Я ходил туда-щюда по переулку. Он меня подстриг… подстерегал, когда я подходил к улице… к задней части дома, в переулке. Я его не одыжал… Не ожидал. Ну, понимаете, стоял за углом ждания… здания. Я дошел до угла. Увидел кого-то с маской на лице, ну вроде лыжной шапочки. Потом это. Дубинка, бита. Как молния. Не успел рашшмотреть. Хорошо приложил. – Он снова заморгал, закрыл глаза. – Сам виноват. Был слишком блишко к стене. Теперь буду жнать.

«Ты не знал, зато теперь в курсе».

– Вс-с-с. – Он вздрогнул.

– Что такое? – спросил его брат.

– Все нормально.

– В-с-с? – подхватила Сакс, поближе придвигаясь на стуле.

– Што?

– Ты слышал свист?

– Да, мэм, слышал. То есть не «мэм» – детектив.

– Ничего, Рон, ничего, называй как хочешь. А ты что-нибудь видел? То есть хоть что-то?

– Эту штуку. Биту. Которая бейсбольная. Перед самыми глазами. Ах да, я уже говорил. Потом я упал, мэм. В смысле детектив. Не «мэм».

– Ничего, Рон. А что было дальше?

– Не знаю. Помню, лежал на земле. Думал… думал, что он заберет мой пистолет. Я не хотел отдавать пистолет. Как в инш… в инструкции говорится – беречь свое оружие. «Оружие всегда должно находиться под вашим контролем». Но у меня не вышло. Он его забрал. Я думал, все. Я покойник.

– А ты помнишь что-нибудь из того, что видел? – направила его Сакс.

– Регольник.

– Что-что?

Он рассмеялся:

– Треугольник. Картонка. На земле. Не мог пошевелиться. Все, что мог видеть.

– А эта картонка, она была у преступника?

– А, регольник? Нет. В смысле – треугольник. Нет, просто мусор. В смысле, ничего другого не видел. Пытался ползти. Наверное, не вышло.

Сакс тяжело вздохнула.

– Тебя нашли лежащим на спине, Рон.

– Да?.. На шпине?

– Попробуй вспомнить. Может, ты видел небо?

Рон прищурился.

Сердце у Сакс заколотилось быстрее. Неужели все-таки что-то смог разглядеть?

– Рофь.

– Что?

– Рофь перед глазами.

– Кровь? – переспросил его брат.

– Да. Кровь. Ничего не видно. Ни регольника, ни дома. Забрал мой пистолет. Несколько минут был рядом. Потом ничего не помню.

– Он стоял рядом? Как близко?

– Не знаю. Не близко. Не видел. Одна рофь.

Сакс покивала. Парень выглядел измотанным, тяжело дышал. Взгляд стал еще более рассеянным.

– Пусть передохнет. – Она встала. Потом спросила: – Ты слышал про Терри Добинса?

– Нет. Он… Кто он?

– Штатный психолог в управлении. – Она посмотрела на Рона, улыбаясь. – Он отучит тебя от слишком формальной манеры. Тебе надо с ним про это поговорить. Он свое дело знает.

– Мне не…

– Патрульный? – строгим голосом перебила Сакс.

Он приподнял бровь и вздрогнул.

– Это приказ.

– Так точно, мэм. То есть… мэм.

– Я за этим прослежу, – сказал Энтони.

– Вы поблагодарите… от меня Женеву? Мне очень нравится ее книга.

– Обязательно.

Сакс закинула на плечо сумочку и пошла к двери. Уже переступив порог, она вдруг остановилась и посмотрела назад.

– Рон?

– Шо… Что?

Она вернулась, вновь присела на стул у койки.

– Рон, ты сказал, что преступник был рядом с тобой несколько минут.

– Да.

– Но раз ты его не видел, потому что у тебя была кровь в глазах, откуда ты можешь об этом знать?

Новобранец нахмурился.

– Ах… да. Забыл кое-что вам сказать.


– У нашего подопечного есть привычка, Райм.

Амелия Сакс снова была в лаборатории.

– Что за привычка?

– Он свистит.

– Когда ловит такси?

– Насвистывает музыку. Пуласки слышал. Когда Рон лежал на земле, наш объект забрал его пистолет и несколько минут оставался рядом, приматывая патрон к сигарете. Все это время он насвистывал. Совсем тихонечко, по словам Рона.

– Профессионал не станет свистеть на деле, – сказал Райм.

– Я тоже его слышала. У квартиры на Элизабет-стрит. Решила, что это радио. Свистит он, надо сказать, мастерски.

– Как там новобранец себя чувствует? – спросил Селлитто. Он больше не потирал невидимое пятнышко крови на щеке, но по-прежнему нервничал.

– Говорят, что поправится. Из больницы выйдет не раньше чем через месяц. Я велела ему сходить к Терри Добинсу. Ему этого, правда, не очень хотелось, но там был его брат – сказал, что обо всем позаботится. Он, кстати, тоже в полиции. Они близнецы.

Райм нисколько не удивился: служба в полиции нередко бывает фамильной традицией. Коп – это, можно сказать, наследственность.

Селлитто, услышав о родственнике, только затряс головой. Он, похоже, расстроился еще больше, как будто считал себя виновным в том, что нападение затронуло целую семью.

Однако успокаивать его было некогда.

– Так, хорошо. У нас появилась новая информация. Давайте-ка ею воспользуемся, – сказал Райм.

– Каким образом? – спросил Купер.

– На данный момент убийство Чарли Такера – единственная ниточка к нашему мистеру Десять-девять. Значит, звоним в Техас.


«ПОТТЕРС-ФИЛД» (1868)

• Таверна на Холмах Висельника. Находилась на территории современного Северного Вест-Сайда; в 60-х годах XIX века район смешанного типа.

• Вероятно, была местом сходок Босса Твида и других коррумпированных нью-йоркских политиков.

• Чарлз приходил в таверну 15 июля 1868 г.

• Сгорела вскоре после взрыва, предположительно сразу после визита Чарлза. Возможно, поджог ради сохранения тайны.

• В подвале найдены останки мужчины, предположительно убитого Чарлзом Синглтоном.

• Жертва была застрелена из армейского «кольта» калибра 36 пулей калибра 39 (такое оружие было у Чарлза).

• Найдены золотые монеты.

• Убитый был вооружен маленьким крупнокалиберным пистолетом типа «дерринджер».

• Личность не установлена.

• Найдена золотая печатка с выгравированным на ней словом «Винскински».

• На языке индейского племени делаваров слово означает «страж» или «привратник».

• Ожидается информация по другим значениям слова.


ВОСТОЧНЫЙ ГАРЛЕМ (КВАРТИРА ДВОЮРОДНОЙ БАБУШКИ ЖЕНЕВЫ С.)

• Использовал сигарету и патрон в качестве взрывного устройства, чтобы отвлечь сотрудников. Сигарета марки «Мерит»; отследить невозможно.

• Папиллярных узоров не выявлено. Найдены отпечатки латексных перчаток.

• Самодельное устройство с отравляющим газом:

• Стеклянная банка, фольга, подсвечник. Отследить невозможно.

• Цианид и серная кислота. Без отличительных особенностей. Отследить невозможно.

• Прозрачная жидкость, схожая с образцами, найденными на Элизабет-стрит.

• Идентифицирована как мурин – глазные капли.

• Чешуйки оранжевой краски. Вероятно, представляется строителем или дорожным рабочим.


КОНСПИРАТИВНАЯ КВАРТИРА НА ЭЛИЗАБЕТ-СТРИТ

• Электрическая ловушка на входной двери.

• Отпечатков пальцев не обнаружено. Найдены отпечатки латексных перчаток.

• Камера наблюдения и монитор. Отследить невозможно.

• Колода таро. Не хватает двенадцатой карты. Отследить невозможно.

• Карта-схема улицы с музеем, где Было совершено нападение на Ж. Сеттл, а также зданиями на противоположной стороне улицы.


Трасологические следы:

• Фалафель и йогурт.

• На поверхности стола обнаружены следы серной кислоты.

• Прозрачная жидкость; не взрывоопасная. Образцы отправлены в лабораторию ФБР.

• Идентифицирована как мурин – глазные капли.

• Хлопчатобумажные волокна от веревки. Удавка?

• В бумаге обнаружены следы чистого углерода.

• Квартира за наличную плату была сдана в аренду Билли Тодду Хэммилу.

Подпадает под описание объекта 10-9, однако связей с реальными людьми по фамилии Хэммил не выявлено.


МУЗЕЙ АФРОАМЕРИКАНСКОЙ ИСТОРИИ

Набор насильника:

• Карта таро, двенадцатая в колоде: «Повешенный». Означает духовные поиски.

• Пакетик с изображением смайлика.

• Отследить невозможно.

• Перочинный нож.

• Презервативы «Троян».

• Клейкая лента.

• Жасминовый запах.

• Неустановленный предмет стоимостью $5.95. Вероятно, вязаная шапочка.

• Кассовый чек из небольшого универсама в пределах Нью-Йорка.

• Покупка, вероятно, сделана в магазине на Малберри-стрит в Маленькой Италии. Подозреваемого по словесному портрету опознала сотрудница магазина.


Отпечатки пальцев:

• Подозреваемый действовал в латексных или виниловых перчатках.

• Проверка отпечатков, оставленных на предметах из набора насильника, по базе ИАФИС совпадений не выявила. Отпечатки принадлежат человеку с маленькими руками, вероятно, продавщице.


Трасологические следы:

• Хлопчатобумажные волокна со следами человеческой крови. Удавка?

• Запрос по образцам крови отправлен в КОДИС.

• Совпадений ДНК по КОДИС не выявлено.

• Частицы поп-корна и сахарной ваты со следами собачьей мочи.


Орудия преступления:

• Дубинка или ручной снаряд, используемый как оружие в боевых искусствах.

• Пистолет 22-го калибра производства «Норт американ армз», модель «Черная вдова» или «Мини-мастер».

• Самодельные пули с высверленной полостью; заполнены иглами.

Совпадений по базам ИБИС и ДРАГФАЕР не выявлено.


Мотив:

• Не установлен. Изнасилование, очевидно, инсценировано.

• Истинной целью, вероятно, являлась кража микрофиши с выпуском «Иллюстрированного еженедельника для цветных» от 23 июля 1868 года и убийство Ж. Сеттл из-за проявленного ею интереса к статье из этого номера. Мотив не установлен. В статье рассказывалось о Чарлзе Синглтоне, предке потерпевшей (см. ниже).

• По словам убитого библиотекаря, кто-то еще интересовался той же статьей.

• Проверка записей телефонных звонков жертвы на месте работы.

• Результатов не дала.

• Опрос сотрудников библиотеки насчет лица, интересовавшегося статьей.

• Результатов не дал.

• Поиск копии журнала.

• По сообщениям из некоторых архивов, кто-то еще проявлял интерес к статье. Личность интересующегося установить невозможно. Большинство копий журнала либо пропало, либо уничтожено. Сохранился один экземпляр (см. ниже).

• Заключение: жизнь Ж. Сеттл, вероятно, по-прежнему под угрозой.

• Возможный мотив: скрыть, что предок Женевы обнаружил доказательства неправомерности принятия Четырнадцатой поправки, поскольку разглашение этого факта поставило бы под угрозу большую часть гражданских прав и свобод, декларируемых Конституцией США.


Сходные случаи по результатам запроса в ВИКАП и НЦИП:

• Убийство в Амарилло, штат Техас, пять лет назад. Схожий почерк: инсценирование картины преступления (убийство представлено как ритуальное, но истинный мотив неизвестен).

• Убитый – пенсионер, бывший тюремный охранник.

• Фоторобот подозреваемого отправлен для опознания в техасскую тюрьму.

• Не опознан.

• Убийство в Огайо три года назад.

Схожий почерк: инсценирование картины преступления (убийство представлено как сексуальное, но скорее всего носит заказной характер). Утрачены материалы дела.


ПОРТРЕТ ОБЪЕКТА 10-9

• Белый мужчина.

• Рост 6 футов, вес около 180 фунтов.

• Среднего возраста.

• Голос непримечательный.

• Симулировал разговор по сотовому, чтобы подобраться к жертве.

• Носит светло-коричневые прогулочные туфли марки «Басс», 11-го размера; куплены не менее 3 лет назад. Правая ступня скошена наружу.

• Сопутствующий жасминовый запах.

• Темные брюки.

• Лыжная шапочка темного цвета.

• Для отвлечения внимания готов стрелять в случайных людей.

• Скорее всего наемный убийца.

• Вероятно, бывший заключенный в тюрьме Амарилло, штат Техас.

• Имеет южный говор.

• Короткая аккуратная стрижка, гладко выбритое лицо.

• Внешность непримечательная.

• По некоторым свидетельствам, носит темный плащ.

• Курит, вероятно, только эпизодически.

• Строитель, дорожник, слесарь?

• Использует глазные капли мурин.

• Насвистывает мелодии.


ПОРТРЕТ ЗАКАЗЧИКА

• На данный момент информация отсутствует.


ПОРТРЕТ СООБЩНИКА ОБЪЕКТА 10-9

• Чернокожий мужчина.

• Возраст между 30 и 40 годами.

• Рост: шесть футов.

• Плотного телосложения.

• Одет в армейскую куртку зеленого цвета.

• Судим.

• Хромает.

• Вооружен.

• Гладко выбрит.

• Темная косынка на голове.

• Ожидаются дополнительные свидетельские показания, а также возможные записи с камер видеонаблюдения.

• Запись с камеры наблюдения нечеткая. Отправлена в лабораторию для анализа.

• Носит старые рабочие ботинки.


ПОРТРЕТ ЧАРЛЗА СИНГЛТОНА

• Бывший раб, предок Ж. Сеттл. Женат, имел одного сына. Имел сад в штате Нью-Йорк, полученный в подарок от бывшего хозяина. Работал учителем. Стоял у истоков движения в защиту гражданских прав.

• В 1868 году обвинен в краже (по архивным материалам на похищенной микропленке).

• По собственному признанию, хранил некую тайну, которая, возможно, имеет отношение к текущему делу. Опасался, что, если тайну предать огласке, случится трагедия.

• Посещал собрания в нью-йоркском районе, ранее известном как Холмы Висельника.

• Возможно, участвовал в рискованных предприятиях.

• Вместе с Фредериком Дугласом и другими активистами содействовал принятию Четырнадцатой поправки к Конституции.


Приписываемое преступление, по материалам «Иллюстрированного еженедельника для цветных»:

• Арестован детективом Уильямом Симсом по обвинению в краже крупной денежной суммы из нью-йоркского Фонда для вольноотпущенных. По свидетельским показаниям, Чарлза видели выходящим из здания вскоре после того, как был взломан сейф. Неподалеку были найдены принадлежащие ему инструменты – орудия взлома. Основную часть похищенного удалось вернуть.

Приговорен к пяти годам заключения.

Дальнейшая судьба неизвестна.

Считалось, что Чарлз использовал свои связи с лидерами движения, чтобы получить доступ к средствам фонда.


Письма Чарлза:

• Письмо первое, адресовано жене.

Тема: бунты против призыва в 1863 году, вспышка ненависти по отношению к чернокожим в штате Нью-Йорк, линчевания, поджоги.

Угроза собственности, принадлежащей чернокожим.

• Письмо второе, адресовано жене.

Написано накануне битвы при Аппоматоксе в конце Гражданской войны.

• Письмо третье, адресовано жене.

Чарлз участвует в движении по защите гражданских прав. Получает угрозы. Обеспокоен необходимостью хранить тайну.

• Письмо четвертое, адресовано жене.

Отправился в «Поттерс-Филд», чтобы восстановить «справедливость».

Тяжкие последствия. Истина похоронена вместе с «Поттерс-Филд».

Необходимость хранить тайну причиняла душевные муки.


– Алло?

– Это Линкольн Райм из Нью-Йорка.

– Здравствуйте! После нашего давешнего разговора я тут кое-что о вас почитал. Вы, оказывается, знаменитость.

– Ну что вы, бывший полицейский, и только. А как дела с тем портретом, что мы вам отправляли?

– Увы, детектив Райм. Под этот портрет подходит не меньше половины наших бывших клиентов. К тому же у нас, как во всех исправительных учреждениях, большая текучка. Старых сотрудников почти не осталось.

– У нас появилась кое-какая новая информация о подозреваемом, которая может помочь отсеять лишние кандидатуры. Я вас не задерживаю?

– Выкладывайте.

– Возможно, у него больные глаза. Он регулярно пользуется мурином. Хотя, возможно, этой проблемой он обзавелся недавно. Еще мы считаем, что он любит посвистеть.

– Посвистеть? Глядя на шикарную красотку?

– Нет, он любит насвистывать. Мелодии.

– Ах вот как. Подождите. – Пять бесконечных минут спустя в трубке снова послышался его голос: – Увы, никто не помнит клиента, который любил посвистеть или маялся бы глазами. Но я еще поспрашиваю.

Райм поблагодарил собеседника и с отчаянием уставился на таблицу. В начале двадцатого века великий криминалист, француз Эдмон Локар, ввел так называемый принцип взаимообмена, который гласит, что на любом месте преступления происходит взаимообмен уликами между преступником и его жертвой или самим местом. Цель криминалиста в том, чтобы найти улики. Однако принцип Локара не гарантирует поимку преступника.

Райм вздохнул.

Что ж, на многое рассчитывать и не приходилось. Что мы имеем? Усредненное компьютерное изображение, вероятная проблема с глазами, вероятная привычка свистеть, желание отомстить охраннику как мотив.

Что еще…

Райм нахмурился, глядя на двенадцатую карту из колоды таро.

«„Повешенный“ не означает наказание для кого-либо».

Может, и нет, но все-таки на картинке изображен болтающийся на виселице человек.

Тут в голове у него что-то щелкнуло, и Райм снова уставился на таблицу. В глаза сразу бросилось следующее: дубинка, электрическая ловушка на Элизабет-стрит, ядовитый газ, прицельная кучная стрельба в сердце, убийство Чарли Такера через повешение, волокна удавки со следами крови…

– Черт возьми! – вырвалось у него.

– Линкольн! Что такое? – Купер озабоченно поглядел на босса.

– Команда: повторить набор! – прокричал Райм.

На мониторе компьютера высветилось сообщение: «Я не понял, что вы сказали. Что именно я должен выполнить?»

– Повторить набор!

«Я не понял, что вы сказали».

– Вот зараза! Мэл, Сакс… кто-нибудь, щелкните на повтор набора.

Купер нажал кнопку, и через несколько секунд Райм вновь говорил с начальником тюрьмы в Амарилло.

– Джей-Ти, это снова Линкольн.

– Да, сэр, слушаю вас.

– Забудьте о заключенных. Меня интересуют охранники.

– Охранники?

– Тот, кто у вас работал. С больными глазами, любитель насвистывать. И еще он, возможно, служил в отделении для смертников до того или примерно в то время, когда был убит Такер.

– О персонале мы и не думали. Опять же большинства наших нынешних сотрудников пять-шесть лет назад здесь просто не было. Но все равно, обождите минутку, попробую расспросить кого-никого.

На эту мысль Райма натолкнул образ «Повешенного». Дальше он обратил внимание на орудия убийства и способы, которые использовал объект 10-9. Все они оказались методами казни: цианид, электричество, повешение, кучная стрельба в сердце, как при расстреле, а оглушал он своих жертв дубинкой – главным инструментом тюремных охранников.

Спустя минуту из телефона раздался голос:

– Детектив Райм?

– Слушаю вас, Джей-Ти.

– Все верно, кое-кому этот образ сразу припомнился. Я позвонил домой одному бывшему охраннику, он служил в отделении для смертников. Зовут Пеппер. Согласился зайти в администрацию, чтобы с вами поговорить. Живет он недалеко, должен быть через пару минут. Мы вам сразу перезвоним.

Райм снова уставился на карту.

«Смена жизненного пути».

Через десять минут невыносимого ожидания раздался звонок.

Бывший офицер Техасского департамента исполнения наказаний Хэлберт Пеппер так растягивал слова, что по сравнению с ним выговор Джея-Ти Бьюшампа можно было считать произношением диктора.

– Думаю, могу вам маленько помочь.

– Рассказывайте, – сказал Райм.

– Пять лет назад был тут у нас один из группы контроля за приведением в исполнение, который аккурат под ваше описание подпадает. Проблема с глазами, и свистел замечательно. Я вот-вот должен был уходить на пенсию, но успел с ним поработать.

– Кто он такой?

– Зовут этого малого Томпсон Бойд.

Часть IV Мертвец идет

Глава 29

Из динамика громкой связи Пеппер рассказывал:

– Бойд вырос в наших краях. Отец работал на буровых…

– Нефтеразведка?

– Точно так, сэр, – работяга в бригаде бурильщиков. Мать вела домашнее хозяйство. Других детей у них не было. Детство, похоже, прошло нормально. Даже славненько, если его послушать. Он все время рассказывал про семью, о том, как любит родителей. Матери всегда помогал. Она, кажется, потеряла руку или ногу, что ли, во время торнадо. Берег ее очень, присматривал. Помню, рассказывал, как однажды какой-то паренек на улице над ней посмеялся, так Бойд его выследил и пригрозил, что как-нибудь ночью засунет ему в кровать гремучника, ежели тот не извинится.

Закончил школу, отучился парочку лет в колледже и подался в компанию, где работал отец, пока не пошли увольнения. Ну и его, значит, уволили. И отца тоже. Времена начались тугие, работу найти он здесь не сумел и подался куда-то в другой штат. Куда – точно не знаю. Устроился работать в тюрьму. Начинал он охранником в общем режиме. Потом там что-то случилось – кажется, исполнитель у них заболел, – и работу возложили на Бойда. Зажарил он его так отменно…

– Что-что сделал?

– Извиняюсь. Казнь он провел так отменно, что его оставили на должности исполнителя. Некоторое время он так там и работал, но потом стал кочевать по штатам – пошел нарасхват. Стал настоящим экспертом по исполнению казней. Со стулом он управлялся мастерски…

– В смысле с электрическим?

– Точно, сэр, – навроде нашего знаменитого Старины Спарки.[14] Газовую камеру тоже знал досконально. И петлю завязать умел, а для этого дела, скажу я вам, в стране официальных спецов раз-два и обчелся. У нас как раз открылась вакансия исполнителя, и он решил зацепиться за это место. Мы тогда, как в большинстве остальных точек, переключились на смертельные инъекции, так он и на них навострился. Даже литературу об этом читал, чтобы знать, что ответить противникам. Некоторые утверждают, что смерть от инъекций очень болезненна. По мне так, вся эта чушь – дело рук демократов и защитников природы, которые сами ни в чем не разбираются. В смысле у нас-то были…

– Как насчет Бойда? – раздраженно спросил Линкольн Райм.

– Да, сэр, конечно, простите. Значит, вернулся он в родные края, и все поначалу шло хорошо. Здесь он внимания большого не привлекал, был навроде как невидимкой. Звали мы его даже «серый статист». Но со временем что-то произошло, он как-то переменился. Начались за ним какие-то странности.

– Это как?

– Чем больше исполнений он проводил, тем сильнее крыша съезжала. Он вроде как отрешался. Понимаете, о чем я? Как будто он и не здесь вовсе. Вот вам такой пример. Я говорил, что он всегда трепетно относился к родителям, всегда ладил и все такое. И тут, надо же такому случиться – попали они в аварию, разбились насмерть, и его тетка тоже, а Бойд и глазом не моргнул. Черт! Даже на похороны не поехал. Можно подумать, это у него из-за шока, да вот как бы не так. Ему как будто все равно было. Пришел на смену как ни в чем не бывало, а когда все узнали, стали спрашивать, чего он на работе. До следующего исполнения еще целых два дня, можно и отгул взять. Только он отказался. Сказал, потом на кладбище съездит. Не знаю даже, заглянул ли туда хоть раз.

Все ближе и ближе начал сходиться с заключенными, по общему мнению, даже слишком близко. А это недопустимо. Не очень нормально выглядит. С сослуживцами почти перестал общаться, все больше времени проводил с осужденными, называл их «своими людьми». Говорят, он как-то даже забрался на электрический стул, который у нас тут вроде музейного экспоната. Хотел испытать, каково в нем сидится. Так, сидя на нем, и заснул, представляете?!

Когда его спросили, что он чувствовал, когда сидел на стуле, он сказал, что ничего не чувствовал. Только вроде как онемение. Ближе к концу он часто так говорил, что чувствует онемение.

– Вы сказали, его родители погибли в аварии? Он переехал в их дом?

– Кажется, да.

– А дом по-прежнему цел?

Их собеседники в Техасе слушали разговор по громкой связи, и Райму ответил Джей-Ти.

– Сейчас спрошу, сэр. – Он с кем-то заговорил. – Через пару минут будем знать, мистер Райм.

– Могли бы вы также узнать, живет ли там кто-нибудь из его родственников?

– Хорошо, сэр, справимся.

– Офицер Пеппер, вы говорили, он любил насвистывать? – спросила Сакс.

– Да, мэм, и получалось у него очень недурно. Бывало, насвистывал приговоренным пару песенок на прощание.

– И с глазами у него не в порядке было?

– Да, и это тоже. Глаза у него болели. Говорят, как-то раз он приводил приговор на электростуле – это еще до того, как попал к нам, – и что-то там пошло наперекосяк. Со стулом такое случается иногда. Загорелось там, в общем…

– Человек, которого казнили? – вздрогнув, спросила Сакс.

– Да, точно, мэм, взял да и загорелся. Мертвый был или в отключке – одному Богу известно. Биться-то он бился – они все там бьются, а Томпсон, значит, вбегает с ружьем наготове. Хотел добить бедолагу, избавить его от мучений. Только это, я вам скажу, не по инструкции. Убить приговоренного, прежде чем наступит смерть по приговору, – значит совершить убийство. Но Бойду было плевать, он не мог допустить, чтобы один из «его людей» умирал такой смертью. Огонь быстро распространился. Сгорела какая-то изоляция, не знаю… что-то пластмассовое, и Томпсон вырубился. Два дня ничего не видел.

– А заключенный? – спросила Сакс.

– Умер от тока, стрелять Томпсону не пришлось.

– Значит, он уволился пять лет назад? – спросил Райм.

– Около того, – протянул Пеппер. – По собственному желанию. Кажется, устроился на новую точку, в другую тюрьму, где-то на Среднем Западе. С тех пор о нем никаких вестей.

Средний Запад… Возможно, Огайо, где случилось аналогичное убийство.

– Свяжитесь с тюрьмой в Огайо, – шепнул Райм Куперу. Тот кивнул и взял трубку.

– А что насчет Чарли Такера, того охранника, которого убили? Бойд ушел от вас примерно в то время?

– Да, сэр, все верно.

– А не было между ними неприязни?

– За год до выхода на пенсию Чарли работал под руководством Томпсона, – сказал Пеппер. – Только Чарли был упертый баптист. Бывало, такой елей перед заключенными разводил… твердил все время, что им прямая дорога в ад. Вот, а Томпсон этого не одобрял.

– Значит, Бойд мог его убить за то, что тот заключенным житья не давал?

«Мои люди…»

– Вполне себе может быть.

– А портрет, который мы отослали? Это Бойд?

– Джей-Ти только что мне его показал, – ответил Пеппер. – Да, очень похож. Правда, Бойд на вид был крупнее, полнее… ну то есть в те времена. Еще у него была бритая голова и бородка – многие наши так делали, чтобы покруче выглядеть перед преступниками.

– К тому же, – вставил начальник тюрьмы, – мы-то проверяли только заключенных, а не сотрудников.

«Моя ошибка», – раздраженно отметил про себя Райм.

– Вот дьявол! – Снова голос начальника.

– Что такое, Джей-Ти?

– Секретарша пошла за личным делом Бойда, и…

– Оно пропало.

– Ага, нигде нет.

– Значит, он выкрал свое личное дело, чтобы скрыть связь с убийством Чарли Такера, – сказал Селлитто.

– Так, полагаю, – отозвался Джей-Ти Бьюшамп.

Райм покачал головой:

– И отпечатки его волновали, потому что в архиве он проходит как сотрудник, а не как осужденный.

– Одну минутку, – протянул Джей-Ти. С ним разговаривала какая-то женщина, затем из громкоговорителя вновь раздался его голос: – У нас новости из окружного архива. Пять лет назад Бойд продал дом родителей. Другого имущества в штате не покупал, по крайней мере под своим именем. Скорее всего забрал наличные и испарился… О других его родственниках ничего не известно.

– Как его полное имя? – спросил Райм.

– Кажется, средний инициал был Г., а как полностью, не знаю, – сказал Пеппер, затем добавил: – Одно про него могу сказать: Томпсон Бойд знал, что делает. ИИП изучил вдоль и поперек.

– ИИП?

– Инструкция исполнения приговора. Это такая толстая книга, в которой подробно рассказывается, как следует производить казнь. Все, кто работал в группе, должны были ее знать. Он заставлял их, где бы они ни находились, повторять про себя: «Делай все по инструкции, делай все по инструкции». Постоянно твердил, что в делах, которые касаются смерти, нет обходных путей.

Мэл Купер повесил трубку.

– Огайо? – спросил Райм.

Техник кивнул.

– Заведение строгого режима в Киган-Фоллс. Бойд проработал там около года. Начальник колонии помнит его потому, что у того были больные глаза и он любил насвистывать. Говорит, что с его появлением сразу начались неприятности: затевал драки с охранниками из-за того, как те обращались с заключенными, много с ними общался, что вразрез с правилами. Начальник считает, что Бойд наводил мосты, чтобы потом принимать заказы на убийства.

– Так он вышел на человека, который заказал ему то убийство?

– Очень похоже.

– А его личное дело? Тоже пропало?

– Точно. Никто не знает даже, где он жил и вообще ничего. Выпал из поля зрения.

«Серый статист».

– Ну что же, теперь он стал нашей проблемой. Провести полный поиск.

– Слушаюсь.

Купер запросил все общие базы: происшествия, отдел транспортных средств, гостиницы, дорожные штрафы, налоги и прочее. Через пятнадцать минут последние результаты были у него на руках, включая несколько записей на имя Томпсона Г. Бойда и одну на Т.Г. Бойда. Однако ни по возрасту, ни по описанию не подходила ни одна.

– Как насчет псевдонимов? – спросил Райм.

Большинство профессионалов, особенно киллеры, использовали псевдонимы. Зачастую выбирали они их так же, как пароли к компьютерам или банкоматам, – вариант какого-то имени, которое имело для преступника некий смысл. Когда это имя выяснялось, хотелось выть от досады – настолько банальным казался выбор, но угадать его было почти невозможно. Тем не менее они попробовали: меняли местами имя и фамилию («Томпсон» как фамилия встречалось гораздо чаще.) Купер пропустил слова «Томпсон Бойд» через генератор анаграмм, но совпадений по базам не получил.

«Ну надо же, – мысленно сокрушался Райм, – мы знаем, как его зовут, как он выглядит, знаем, что он в городе… Но найти, черт побери, не можем».

Сакс искоса взглянула на доску с записями, затем сказала:

– Билли Тодд Хэммил.

– Кто-кто? – спросил Райм.

– Имя, под которым он снял квартиру на Элизабет-стрит.

– И что?

Она быстро пролистала несколькостраниц с записями, подняла голову.

– Умер шесть лет назад.

– Там сказано где?

– Нет, но я бы поставила на Техас.

Она снова позвонила в техасскую тюрьму и спросила насчет Хэммила. Через минуту, повесив трубку, кивнула.

– Так и есть. Двенадцать лет назад застрелил сотрудника универмага. Бойд курировал его казнь. Похоже, с теми, кого он отправлял на тот свет, его связывают какие-то особые отношения. Его методы убийства восходят к тому времени, когда он был палачом. Так почему бы не личности, которые он выбирает?

Райму не было дела до «особых отношений», но чем бы там ни руководствовался сам Бойд, в рассуждениях Сакс проглядывалась определенная логика.

– Составьте список всех, кого он казнил, – рявкнул Райм, – и проверьте имена по базе отдела транспортных средств. Начните с Техаса, затем пройдемся по остальным штатам.

Джей-Ти Бьюшамп прислал список семидесяти девяти заключенных, чьи смертные приговоры Бойд привел в исполнение, пока работал в техасской тюрьме.

– Так много? – Сакс, хмурясь, разглядывала листок. Хотя сама она не стала бы колебаться, стреляя на поражение ради спасения чьей-то жизни, Райм знал, что насчет смертной казни у нее имеются сомнения. После вынесения приговора нередко оказывалось, что в деле использовались случайные, ошибочные, а иногда и подтасованные улики.

Очевидно, когда число казней перевалило за восемьдесят, Томпсон Бойд перестал видеть разницу между жизнью и смертью.

«И тут, надо же такому случиться, попали они в аварию, разбились насмерть, и его тетка тоже, а Бойд и глазом не моргнул. Черт! Он даже на похороны не поехал…»

Купер сравнил имена всех казненных мужчин с записями госрегистрации.

Ничего.

– Черт! – рявкнул Райм. – Придется узнавать, в каких штатах он еще работал и кого там казнил. На это уйдет целая вечность. – Потом его осенило. – Так, постойте-ка! Женщины.

– Что такое? – спросила Сакс.

– Попробуйте проверить имена женщин, которых он казнил. С вариантами написания.

Купер нашел список, который оказался короче, и проверил имена в разных вариантах по базе регистрации автомобилей.

– Так-так, кажется, кое-что получилось, – сказал он взволнованно. – Восемь лет назад в Амарилло была казнена женщина по имени Рэнди Рэй Силлинг, проститутка. За ограбление и убийство двух клиентов. В Нью-Йорке зарегистрирован автомобиль на туже фамилию, но владелец – мужчина, только среднее имя пишется через «е» – Рей. По возрасту и словесному описанию это может быть Бойд. Проживает в Квинсе, Астория. Машина – трехлетний «бьюик-сенчури» синего цвета.

– Отправьте сотрудника в штатском пройтись по соседям с фотороботом подозреваемого, – распорядился Райм.

Купер позвонил заместителю главного инспектора – главе участка в квартале Астория, который давно облюбовала греческая диаспора. Объяснив суть дела, он отправил ему фоторобот Бойда по электронной почте. Начальник участка ответил, что пошлет своих сотрудников в штатском провести скрытный опрос, чтобы выяснить, кто проживает в доме Рэнди Силлинга.

В ожидании новостей от группы из Квинса Сакс и Селлитто связались со всеми государственными регистрационными учреждениями в Техасе, Огайо, Нью-Йорке в поисках любой информации о Бойде, Хэммиле или Силлинге.

Впустую.

Наконец позвонил инспектор 114-го участка в Квинсе.

– Капитан? – спросил он.

Многие старшие чины в городе до сих пор обращались к Райму по его бывшему званию.

– Слушаю.

– Есть подтверждение от двух свидетелей, что ваш человек проживает по указанному адресу. Какие действия рекомендуете предпринять, сэр?

Райм тяжело вздохнул: бюрократы. Решив воздержаться от колкостей, он остановил свой выбор на немного задумчивом: «Будем прищучивать подлеца».

Глава 30

На Четырнадцатой улице в Астории, в Квинсе, около дюжины бойцов штурмовой группы занимали позицию позади жилой шестиэтажки Томпсона Бойда.

Сакс, Селлитто и Бо Хауман стояли в наспех организованном командном штабе за неприметным фургоном спецназовцев. Райм, мы на месте, – шепотом сказала в микрофон Сакс.

– А он на месте? – с раздражением в голосе спросил Райм.

– Группа наблюдения на позициях… Секунду. Сейчас доложат.

К ним направлялся офицер из подразделения технического наблюдения.

– Внутри смогли что-нибудь разглядеть? – спросил его Хауман.

– Ответ отрицательный, сэр. Окна со стороны фасада непроницаемы.

Он объяснил, что приблизился к передним окнам на максимально возможное расстояние, а с задней стороны дома работает вторая группа. Затем добавил:

– Регистрируются звуки голосов и бегущей из крана воды. Голоса похожи на детские.

– Только детей не хватало, – пробормотал Хауман.

– Возможно, радио или телевизор. Трудно сказать.

Хауман кивнул.

– Группа наблюдения два. Доложить обстановку.

– Второй на связи. Есть небольшая щель между шторой и краем окна. Хотя видно не много. В комнате никого рассмотреть не могу – узкий угол обзора. В передних комнатах горит свет. Кажется, слышны голоса. Музыка. Прием.

– Детских игрушек не видно?

– Нет. Но у меня угол обзора всего десять градусов. Больше разглядеть не могу, прием.

– Какое-нибудь движение?

– Отрицательно, прием.

– Вас понял. Что в инфракрасном диапазоне?

Детекторы инфракрасного излучения способны фиксировать положение животных, людей и других тепловых источников внутри здания.

Еще один техник из группы наблюдения исследовал инфракрасный спектр.

– Регистрируются признаки теплового излучения, но слишком слабые, чтобы определить источник.

– Звуковая картина? Прием.

– Скрипы и стоны. Возможно, естественное осаждение, трубы, вентиляция; а возможно, объект перемещается по квартире или ерзает на стуле. Предположительно он внутри, но где именно, сказать невозможно. Квартира плотно прикрыта от сканирования. Прием.

– Вас понял, продолжайте наблюдение. Конец связи.

Сакс сказала в свой микрофон:

– Райм, ты слышал обмен?

– Как я мог его слышать?

– Они считают, что внутри кто-то есть.

– Перестрелки нам только и не хватает, – пробубнил Райм. – Мы должны сохранить как можно больше вещественных доказательств. Они, возможно, наш единственный способ установить, кто его нанял и кто сообщник.

Хауман вновь окинул здание недовольным взглядом, и Сакс, которая в душе сама была наполовину спецназовцем, хорошо его понимала. Задержание обещало быть трудным. В распоряжении киллера имелось два окна со стороны фасада, три сзади и шесть по бокам здания. Он может воспользоваться любым, если попробует бежать. Соседнее здание располагалось рядом, всего в четырех футах, – туда легко можно было перепрыгнуть. Или залечь на крыше со стороны фасада и вести прицельный огонь. На противоположной стороне улицы также стояли дома. Если завяжется бой, велика вероятность, что пострадают случайные люди. Бойд мог намеренно их обстреливать в надежде ранить кого-нибудь наугад. Сакс вспомнила о его привычке стрелять по прохожим в качестве отвлекающей меры. Вряд ли он на этот раз изменит тактику. Придется отводить жителей, прежде чем начинать штурм.

Хауман поднес к губам рацию:

– Наш человек внутри. Камер наблюдения, как на Элизабет-стрит, у Бойда здесь нет, о нашем подходе он не узнает. – Затем мрачно добавил: – Если, конечно, не приготовил других сюрпризов. Чего, зная этого мерзавца, исключать нельзя.

Сбоку послышалось чье-то хриплое дыхание. Сакс обернулась. Рядом в тяжелом бронежилете, машинально поглаживая рукоятку пистолета, стоял Лон Селлитто и изучающе оглядывал здание. У него тоже был озабоченный вид, но Сакс сразу поняла, что терзают его вовсе не вероятные трудности штурма. Он разрывался от нерешительности. Как старшему следователю, ему не обязательно было участвовать в штурме, даже наоборот – учитывая его комплекцию и не бог весть какую меткость, в передовой группе захвата делать ему было нечего.

Однако здравый смысл тут был ни при чем. Глядя, как Селлитто непроизвольно подносит руку к щеке, чтобы стереть невидимое пятнышко крови, догадываясь, что он вновь переживает вчерашний инцидент с выстрелом и убийство доктора Бэрри, Сакс поняла: для Лона настал момент истины. Выражение ее отца, который совершил немало смелых поступков, служа в полиции, но, пожалуй, наибольшую отвагу проявил в борьбе с раком. Болезнь убила его, но не сломила. В то время Амелия уже была копом, и отец часто давал ей профессиональные наставления. Как-то он сказал, что она обязательно окажется в ситуации, когда не остается ничего другого, как идти на смертельный риск или в одиночку отвечать на брошенный вызов. «Я называю это моментом истины, Эйми, – момент, когда надо идти напролом. Твоим противником может оказаться преступник, а может и твой напарник. А то и все полицейское управление Нью-Йорка».

Иногда, говорил он, самая жестокая схватка – это схватка с самим собой.

Селлитто знал, что должен делать: первым войти в квартиру преступника.

Но после вчерашнего случая у музея его сковывал страх.

Момент истины… Решится он или нет?

Хауман разбил своих людей на три группы, еще нескольких отправил перекрыть движение и одного человека – присматривать за входом в подъезд: перехватить любого, кто направляется к входу, и если ничего не подозревающий Бойд выйдет по какому-нибудь делу, задержать и его. Один боец занял позицию на крыше, еще несколько – в соседнем здании, на случай если Бойд решит уходить, как на Элизабет-стрит.

Затем Хауман повернулся к Сакс:

– Идете с нами?

– Ага. Кто-то из криминалистов должен обеспечить сохранность улик на месте. Мы до сих пор не знаем, кто нанял этого подлеца. Так будет больше вероятности выяснить.

– С какой группой?

– С той, которая войдет через переднюю дверь, – ответила Сакс.

– Значит, с Дженкинсом.

– Так точно, сэр.

Затем она поделилась своими соображениями насчет домов через улицу, напомнив, что Бойд может открыть огонь по случайным свидетелям.

Хауман кивнул.

– Мне нужен кто-то, чтобы убрать людей от передних окон и с тротуаров.

Никто, разумеется, не прельстился. Если сравнить бойцов спецподразделения с ковбоями, то выходило, что Хауман просит вызваться кого-то в повара.

Молчание нарушил голос:

– Черт, я этим займусь. – Лон Селлитто. – В самый раз для такого старикана, как я.

Сакс посмотрела ему в глаза. Только что детектив завалил свой главный экзамен, не выдержал напряжения.

Он беззаботно ухмыльнулся. Сакс подумала, что более жалкой улыбки еще не видела.

Командир спецназа сказал в микрофон:

– Всем группам: замкнуть периметр оцепления. Команде наблюдения: немедленно докладывать о любых изменениях ситуации, прием.

– Вас понял. Конец связи.

Сакс передала Райму:

– Начинаем. О результатах сообщу позже.

– Понял, – коротко отозвался Райм.

Больше они не проронили ни слова. Райм не одобрял ее стремления лично участвовать в захватах, однако знал, как ее бесит, когда кто-то угрожает невинному человеку, и как важно для нее не дать ускользнуть людям вроде Томпсона Бойда. Это у нее внутри, так что отговаривать бесполезно.

Группа отправилась на позицию, и мысли о Линкольне Райме отодвинулись на второй план.

Сакс и Селлитто вместе шли по переулку: она – к штурмовой группе, он – дальше, к домам на противоположной стороне улицы, чтобы предупредить жителей. На лице лейтенанта больше не было фальшивой улыбки, оно выглядело одутловатым и, несмотря на прохладу, было покрыто бусинками пота. Он отер испарину, задержав пальцы на невидимом пятнышке крови. Заметил ее взгляд.

– Чертов бронежилет! Совсем в нем взмок.

– Да уж, – сказала Сакс.

Они приближались к заднему двору дома, где сейчас готовилась к штурму группа. Вдруг Сакс схватила Селлитто за руку и отдернула назад.

– Там кто-то есть…

Но тут Сакс споткнулась о пакет с мусором и упала, неловко подогнув под себя ногу. Громко втянула в себя воздух, наморщилась и обхватила ушибленное колено.

– Ты как? – спросил Селлитто.

– В норме, – с гримасой боли на лице ответила Сакс, поднимаясь на ноги. Затем сдавленным голосом передала: – Пять-восемь-восемь-пять, я засекла какое-то движение в окне второго этажа сзади. Группе наблюдения, можете подтвердить?

– Все в порядке. Вы видели одного из наших людей, прием.

– Вас поняла. Конец связи.

Прихрамывая, Сакс двинулась дальше.

– Амелия, ты повредила ногу.

– Ничего.

– Предупреди Бо.

– Все в порядке.

О ее артрите было известно только узкому кругу людей: Райму, Мэлу Куперу, Селлитто – вот, пожалуй, и все. Сакс изо всех сил старалась скрыть болезнь, опасаясь, что начальство, если узнает, сразу переведет ее на бумажную работу. Достав из заднего кармана брюк упаковку болеутоляющего, она разорвала ее зубами и, не запивая, проглотила несколько таблеток.

Из рации донесся голос Хаумана:

– Всем группам, занять позиции.

Сакс ускорила шаг, еще сильнее припадая на одну ногу.

Селлитто ее догнал.

– Тебе нельзя с ними.

– Лон, мне не придется за ним бегать. Моя задача – обеспечить сохранность улик на месте.

Лейтенант обернулся в сторону передвижного штаба, надеясь найти кого-нибудь, с кем можно обсудить ситуацию. Однако Хауман и все остальные уже разошлись по позициям.

– Мне уже лучше… все отлично. – Сакс упорно хромала вперед.

Один из бойцов группы А шепотом обратился к ней:

– Детектив, вы готовы?

– Да.

– Нет, ни в коем случае, – сказал Селлитто. – Она отправляется выводить жителей, а я иду с вами.

– Вы?

– Да, я! Есть проблемы?

– Никак нет, сэр.

– Лон, – шепнула ему Сакс, – я правда могу.

– У меня достаточно опыта, чтобы обезопасить улики. Райм не один год меня натаскивал.

– Мне не придется бегать.

– Конечно-конечно, может, и не придется. А ты сможешь присесть в оборонительную стойку, если он направит на тебя пушку?

– Конечно, да, – без колебаний заверила Сакс.

– Ну а я так не думаю. Так что хватит спорить – и вперед, обходить дома.

Селлитто подтянул ремешки бронежилета и достал из кобуры револьвер.

Сакс замешкалась в нерешительности.

– Детектив, это приказ.

Мрачный взгляд на Селлитто. Однако несмотря на свое упорство – некоторые даже сказали бы «непокорность», – дочь патрульного хорошо знала свое место в иерархии полицейских чинов нью-йоркского управления.

– Ну хорошо… – сказала она, – на вот тогда, возьми.

Она достала пятнадцатизарядный «глок», протянула ему. Вместе с запасным магазином. Себе забрала его револьвер.

Селлитто посмотрел на большой автоматический пистолет у себя в руке. У такого спусковой крючок очень чувствительный. Если психануть, как вчера на Элизабет-стрит, можно легко пристрелить себя или кого-нибудь из своих. Снова потирая пальцами щеку, Селлитто поднял глаза на здание… и бросился догонять остальных.

Сакс перешла улицу, посмотрела назад, провожая группу взглядом. Затем отвернулась и пошла дальше к домам, которые предстояло очистить от жителей.

Она не хромала.

На самом деле никакой боли у нее не было, если не считать некоторого разочарования, что не придется самой участвовать в штурме. Но она так решила: изобразить падение и ушиб… ради Лона Селлитто. Спасти его можно было, только подтолкнув на участие в захвате. Она оценила степень риска, если он будет участвовать в штурме, и поняла, что ни ему, ни остальным почти ничего не грозит: более чем достаточно прикрытия и поддержки, на всех бронежилеты, преступника они застанут врасплох. К тому же Селлитто сумел отчасти совладать со своим страхом. Ей вспомнилось, как задумчиво он разглядывал «глок» у себя в руке, как его взгляд метнулся к зданию, где обитал преступник.

При этом Селлитто, конечно, отличный коп. Не помочь ему сейчас преодолеть свою мнительность – он превратится в ноль. Вот такие занозы сомнения способны отравить душу целиком. Амелии самой приходилось все время с собой бороться. Если бы она не подтолкнула его сейчас, он бы совсем сломался.

Сакс ускорила шаг. Все-таки ей тоже предстоит важное дело: обезопасить жильцов в домах напротив. И надо пошевеливаться, штурм уже вот-вот начнется.

Она принялась обходить квартиры, убеждая жильцов не приближаться к окнам, запереть двери и временно не выглядывать на улицу. Затем по защищенному спецканалу вызвала Бо Хаумана и доложила, что дома прямо напротив зачищены и она начинает обход соседних.

– Отлично, мы входим, – коротко отозвался тот и отключил рацию.

Сакс двинулась дальше по улице. Она вдруг заметила, что ногти с силой впиваются в подушечки больших пальцев.

Какая ирония: Селлитто не может решиться, лезть ему на рожон или нет, а ее терзает необходимость быть в безопасности.

Глава 31

По тускло освещенной лестнице Лон Селлитто вслед за четверкой бойцов поднялся на площадку второго этажа.

Запыхавшись от усилия, он остановился и перевел дыхание. Бойцы спецгруппы сбились в кучу, ожидая, когда Хауман сообщит, что здание обесточено. Больше никаких электроловушек.

Пока тянулось ожидание, толстяк-детектив мысленно спрашивал себя: «Ты готов? Обдумай все хорошенько. Пора принимать решение: остаться или уйти».

Воспоминания вихрем пронеслись в голове: брызги крови, карие глаза, в один момент полные жизни, в следующий – остекленелые и слепые. Обжигающая холодом волна паники, когда на Элизабет-стрит открылась подвальная дверь, оглушительный грохот револьвера, Амелия Сакс, пригнувшись, тянется за своим пистолетом, а стена в нескольких футах от нее взрывается каменной крошкой.

«От пули из моего револьвера!»

Что происходит? Неужели у него лопнули нервы? Он мрачно усмехнулся невольному сравнению своих «лопнувших нервов» и нервов Линкольна, перебитых в буквальном смысле. Райм мужественно справляется со своей бедой. Неужели я не смогу с собой сладить?

Вопрос требовал немедленного ответа, потому что он пойдет вперед и снова даст мазу, могут погибнуть люди. Да что там могут – погибнут наверняка, учитывая, с каким хладнокровным чудовищем они здесь имеют дело.

Если же отступиться, уйти прямо сейчас, на карьере можно ставить крест, но зато он не подвергнет опасности других.

«Ну как? Справишься?» – спросил он себя.

– Детектив, готовность тридцать секунд, – сказал командир группы. – Мы высаживаем дверь, рассыпаемся, зачищаем квартиру. Затем входите вы и делаете свое дело. Нормально?

«Остаться или уйти? – терзался Селлитто. – Можно просто отправиться вниз, и все. Сдать значок, податься каким-нибудь консультантом по безопасности в большую компанию, и получать буду в два раза больше».

Не надо больше подставляться под пули.

Не придется смотреть в глаза, которые вдруг вздрагивают и становятся мертвыми.

– Нормально? – снова повторил командир.

Селлитто поднял на него взгляд.

– Нет, – шепотом ответил он, – нет.

Офицер нахмурился.

– Выбивайте дверь, а затем я вхожу… первым.

– Но…

Селлитто быстро заговорил:

– Вы слышали, что сказала детектив Сакс. Этот киллер не сам по себе. Нам понадобится все, что мы сможем найти, чтобы выйти на того, кто его нанял. Я сразу пойму, что надо искать, и смогу его остановить, если он попытается уничтожить улики.

– Я должен посоветоваться, – с сомнением сказал командир группы.

– Офицер, – спокойным голосом ответил Селлитто. – По званию я здесь старший.

Командир взглянул на своих подчиненных. Те пожали плечами.

– Тогда это ваш… выбор.

Селлитто показалось, что мужчина едва не сказал «конец».

– Входим, как только вырубят электричество, – сказал командир группы и натянул противогаз. Остальные последовали его примеру, в том числе и Селлитто. Зажав в руке «глок» и держа палец на спусковой скобе, он встал сбоку от двери.

В наушнике раздалось:

– Вырубаем ток на три… два… один.

Командир ткнул в плечо бойцу, держащему таран. Здоровяк с размаху вышиб дверь.

Действуя на адреналине, мгновенно забыв обо всем, кроме преступника и улик, Селлитто нырнул в проем. Следом, прикрывая его, вбежали остальные бойцы, пинком распахивая двери и оглядывая комнаты. Со стороны кухни ворвалась вторая группа.

Никаких признаков присутствия Бойда. Только работал маленький телевизор, настроенный на какой-то комедийный сериал, – вероятно, тот самый источник шумов и теплового излучения, которые регистрировали спецы из группы наблюдения.

«Вероятно».

А может, и нет.

Войдя в маленькую гостиную, Селлитто бросил взгляд направо, налево и, никого не увидев, направился к рабочему столу Бойда, который был завален уликами: бумаги, патроны, несколько конвертов, обрывки проволоки, цифровой таймер, банки с жидкостью и белым порошком, транзисторный радиоприемник, веревка. С помощью салфетки он осторожно проверил металлический ящик рядом со столом. Не обнаружив ловушек, открыл его и снова наткнулся на баночки и коробки. Еще два пистолета. Несколько пачек новеньких банкнот. Тысяч сто, не меньше.

– Здесь чисто, – объявил один из бойцов. Затем еще один, из другой комнаты.

Наконец:

– Командир группы А первому: все чисто, прием.

Селлитто вслух рассмеялся. Он победил себя – принял вызов того, что так терзало его изнутри.

«Не очень-то расслабляйся, – мысленно одернул он себя, засовывая „глок“ Сакс в карман. – Ты сюда полез по вполне конкретной причине. Так что займись работой, сохрани чертовы улики».

Однако оглядывая комнату, он почувствовал смутное беспокойство. Что-то было не так.

Но что?

Он внимательно оглядел кухню, прихожую, стол. Что тут не вяжется? В чем проблема?

И вдруг его осенило – транзисторный радиоприемник!

Неужели такие еще выпускают? И часто ли их сейчас увидишь, если вокруг полно более модных и дешевых штуковин: бум-боксы, си-ди и mp3-плейеры?

Вот дерьмо! Это и есть ловушка! Бомба! И стоит она рядом с большой мензуркой, полной прозрачной жидкости и заткнутой сверху стеклянной затычкой. В таких, насколько он помнил из курса по химии, обычно хранят кислоту.

– Твою мать!

Сколько времени в запасе? Минута? Две? Селлитто сорвался с места, схватил приемник, бросился в уборную и опустил его в раковину.

Кто-то из бойцов спецгруппы спросил:

– Что та…

– Самодельное взрывное устройство! Все вон из квартиры! – сорвав с головы противогаз, заорал Селлитто.

– Убирайся оттуда к чертовой матери! – прокричал в ответ офицер.

Селлитто не слушал. Обычно те, кто собирает самодельные бомбы, не заботятся о том, чтобы стирать отпечатки пальцев и другие следы, потому что при взрыве большая часть улик уничтожается. И хотя личность Бойда они уже установили, оставшиеся трасологические следы и отпечатки могли вывести на заказчика или сообщника.

– Вызовите саперов, – передал кто-то по рации.

– Заткнитесь, я занят.

На приемнике был выключатель, но Селлитто не рассчитывал, что с его помощью можно деактивировать запал. Весь сжавшись, он отковырнул заднюю крышку.

Сколько еще осталось?

На какое время Бойд мог выставить таймер, чтобы, войдя в квартиру, успеть разрядить ловушку?

Сняв крышку, Селлитто склонился над раковиной и увидел перед собой половинку динамитной шашки – не пластид, конечно, но вполне хватит, чтобы оторвать руку и выбить глаза. Никаких индикаторов. Бомбы с открытыми цифровыми табло, ведущими обратный отсчет до взрыва, бывают только в кино. В реальности бомбы приводятся в действие крошечными чипами без всяких индикаторов. Селлитто прижал шашку ногтем, чтобы не смазывать возможные отпечатки, и начал осторожно вытягивать из нее детонатор.

Гадая, насколько изощренное устройство приготовил преступник (серьезные взрывники из расчета вот на таких, как Селлитто, которым вздумается обезвредить бомбу, как правило, используют дублирующие детонаторы), детектив выдернул запал из взрывчатки.

Слава Богу – никаких дублирующих…

Оглушительный грохот прокатился по замкнутому пространству, отражаясь от кафельных стен уборной.

– Что такое? – вызвал по радио Бо Хауман. – Кто стрелял? Это выстрелы? Всем группам доложить обстановку.

– Взрыв в уборной подозреваемого, – отозвался чей-то голос. – Срочно врачей на место, вызовите «неотложку»!

– Отбой, отбой! Без паники. – Селлитто держал обожженные пальцы под струей холодной воды. – Мне понадобится только кусок пластыря.

– Лейтенант, это вы?

– Да. Запал детонировал. Бойд устроил небольшую ловушку, чтобы уничтожить улики. Мне удалось сохранить большую часть… – Он зажал руку под мышкой. – Дьявол! Как щиплет!

– Мощное устройство? – спросил Хауман.

С порога ванной Селлитто посмотрел на стол в соседней комнате.

– Достаточно мощное, чтобы разнести к чертовой матери банку с серной кислотой объемом около галлона. А также, насколько можно судить, несколько банок с порошком. Цианид скорее всего. Взрыв уничтожил бы почти все улики… и любого, кто бы оказался поблизости.

Несколько офицеров спецгруппы с благодарностью посмотрели на Селлитто.

– Хотелось бы мне добраться до этого гада! – сказал один.

Хауман, как обычно голосом бесстрастного наблюдателя, сухо спросил:

– Статус объекта?

– Никаких признаков. Тепловизор, похоже, фиксировал излучение от холодильника, телевизора и прогретых солнцем областей, – доложил один из бойцов.

Селлитто оглядел комнату и передал по рации:

– Бо, есть идея.

– Слушаю.

– Давайте быстро восстановим дверь. Я и еще пара ребят останемся здесь, всех остальных уберем с глаз долой. Бойд, возможно, скоро вернется, тут мы его и возьмем, прием.

– Принял. Отличная мысль, Лон. Так и поступим. Кто-нибудь плотничать умеет?

– Я займусь, – ответил Селлитто. – Балуюсь иногда на досуге, только инструменты нужны. И что это за штурмовая группа, если ни у кого пластыря не допросишься?


Амелия Сакс, удаляясь по улице от дома Бойда, слушала радиопереговоры о ходе штурма. Ее план для Селлитто, похоже, сработал даже лучше, чем она надеялась. Что именно там произошло, Сакс до конца не поняла, но было ясно, что лейтенант даже сумел отличиться. В его голосе отчетливо слышалась вновь обретенная уверенность.

Она доложила о своей готовности следовать плану, затем добавила, что предупредит еще нескольких жителей. Постучавшись в очередной дом, она сказала открывшей дверь темноволосой женщине, чтобы жильцы держались подальше от окон до тех пор, пока не дадут отбой, – на другой стороне улицы проводится полицейская операция.

У женщины округлились глаза.

– Это опасно?

Сакс ответила ей то же, что и всем: тревожиться не о чем, элементарная предосторожность и так далее. Затем спросила, дома ли дети, так как заметила во дворе игрушки.

Как раз в эту минуту из переулка появился мужчина и направился к дому объекта. Шел он медленно, опустив голову, одет был в шляпу и длинный плащ. Лица Сакс не видела.

Женщина обеспокоенно заговорила:

– Дома сейчас только я и мой друг. Дети в школе. Возвращаются они обычно пешком, может быть, лучше заехать за ними на машине?

– Мэм, тот мужчина на другой стороне улицы?

Женщина вышла на крыльцо, вглядываясь в прохожего.

– Вон тот?

– Вы его знаете?

– Конечно. Он из того дома.

– Как его зовут?

– Лэрри Танг.

– Китаец?

– Наверное. Может, японец или еще кто.

Сакс успокоилась.

– Он-то, надеюсь, ни во что не впутался? – спросила женщина.

– Нет-нет. Насчет ваших детей, пожалуй, было бы лучше… О Господи…

Скользнув взглядом в глубь дома, Сакс увидела спальню, в которой явно велся ремонт. На стене нарисованы мультяшные персонажи. Один из фильма про Винни-Пуха – Тигра.

Оттенок краски в точности совпадал с образцами, которые Сакс обнаружила у дома бабушки Женевы в Гарлеме, – ярко-оранжевый.

Затем ее взгляд упал на пол прихожей. Там, на пачке газет, стояла пара стареньких прогулочных туфель. Светло-коричневые. Внутри – ярлык с маркой производителя: «Басс». Приблизительно одиннадцатого размера.

Амелия Сакс вдруг отчетливо поняла, что друг, про которого говорила женщина, и есть Томпсон Бойд, а квартира дальше по улице всего лишь его очередная «нора» и не застали его там потому, что сейчас он в доме, на крыльце которого она стоит.

Глава 32

Амелия Сакс лихорадочно размышляла.

Надо вывести женщину из дома. Она ни при чем – по глазам видно.

Бойд, конечно, вооружен.

Зараза! Надо же было обменять свой «глок» на эту шестизарядную пукалку.

Выводи ее! Быстро!

Сакс медленно потянулась к ремню, за который был заткнут пистолет Селлитто.

– Да, мэм, еще кое-что, – ровным голосом сказала она. – Я видела дальше по улице какой-то фургон. Вы не могли бы сказать, чей он?

Что это за шум? Откуда-то из глубины дома. Металлический звук, но на оружие не похоже. Какое-то слабое позвякивание.

– Фургон?

– Да, только отсюда его не видно. Он там, за деревом. – Сакс отступила на шаг, указав рукой в сторону улицы. – Вы не могли бы выйти и посмотреть? Вы мне очень бы помогли.

Но женщина не двигалась с места, по-прежнему стоя в прихожей, повернув голову вправо… Туда, откуда донесся странный звук.

– Дорогой? – Она нахмурила брови. – Что-то не так?

Неожиданно Сакс поняла, что это было: металлические жалюзи. Бойд услышал разговор и выглянул в окно. И сразу увидел спецназовца или патрульный экипаж напротив своей «норы».

– Это правда очень серьезно, – не оставляла попыток Сакс. – Вам только…

Женщина замерла, у нее округлились глаза.

– Том! Нет! Что ты…

– Мэм, быстро идите сюда! – выкрикнула Сакс, выхватывая револьвер. – Сейчас же! Вы в опасности!

– Том! Для чего тебе это? – Женщина пятилась от Бойда, но по-прежнему находилась в прихожей – кролик в свете автомобильных фар. – Нет!

– На пол! – резким шепотом бросила Сакс, в полуприседе переступая порог.

– Бойд, слушай меня! – прокричала она. – Если у тебя пистолет, брось его, чтобы я его видела. Сам ложись на пол. Сейчас же! Дом окружен!

Тишина. Только всхлипы женщины.

Сакс стремительным движением заглянула за угол. Мужчина, спокойное лицо, в руке зажат пистолет. Не маленький «магнум» 22-го калибра, а автоматический, с мощными пулями. Магазин не меньше, чем на пятнадцать патронов. Сакс тут же отпрянула на крыльцо. Бойд ждал, что она появится выше, поэтому обе пули не достигли цели, подняв в воздух рой каменной крошки и щепок всего в паре дюймов от ее головы. Темноволосая женщина, хрипло дыша, отходила в глубь дома, переводя взгляд с Сакс туда, где стоял Бойд.

– Нет-нет-нет!

– Брось оружие! – снова выкрикнула Сакс.

– Ради Бога, Том! Что происходит?!

– На пол! – крикнула ей Сакс.

Несколько секунд царила полная тишина.

Что у него на уме? Как будто раздумывает, что делать дальше.

Затем – выстрел. Один.

Амелия отдернулась назад, но пуля даже не задела стены, у которой она стояла.

Оказалось, Бойд целился вовсе не в нее, и пуля все-таки поразила намеченную жертву.

Брюнетка рухнула на колени, прижимая руки к бедру, из которого хлестала кровь.

– Том, – шептала она, – за что?

Опрокинулась на спину и осталась лежать, сжимая руками ногу, со стоном втягивая воздух.

Как и около музея, Бойд выстрелил в человека, чтобы отвлечь полицейского и получить возможность уйти. Только на этот раз жертвой стала его сожительница.

Звон бьющегося стекла – Бойд собирался прыгать в окно.

Женщина бормотала что-то, но Сакс ничего не разобрала. Она вызвала Хаумана, сообщила ему о состоянии и местонахождении раненой. Тот сразу направил к месту «скорую» и подкрепление.

Затем мысль: «„Скорой“ понадобятся минуты, чтобы добраться. Я должна ее спасти. Перетянуть ногу жгутом, замедлить кровопотерю. Ранение может стоить ей жизни».

Следом другая: «Хрен там! На этот раз он не уйдет».

Низко пригнувшись, она быстро выглянула за угол и увидела, как Бойд выпрыгивает из окна в боковой дворик.

Затем помедлила, переведя взгляд на женщину. Та была без сознания; рука упала на пол, открыв страшную рану в ноге. Рядом уже натекла большая лужа крови.

Боже правый…

Сакс кинулась было к женщине. Остановилась. Ну нет. Ты знаешь, что надо делать.

Пригнувшись, она бросилась к разбитому окну. Высунулась только на мгновение. Бойд мог поджидать внизу. Но он, видимо, решил, что она останется спасать женщину, и теперь быстро, не оборачиваясь удалялся по мощеному переулку.

Сакс посмотрела вниз. До земли футов шесть. Ее слова насчет ушибленного колена, сказанные Селлитто, были ложью, но хроническая артритная боль никуда не делась.

О черт!

Сметая осколки стекла, она вскарабкалась на подоконник, перебросила ноги наружу. Оттолкнулась, на лету слегка подгибая колени, чтобы смягчить удар. Однако высота была не такая уж маленькая; левая нога подвернулась, и Сакс, вскрикнув от боли, кувырком повалилась на камни и дерн.

Тяжело дыша, она с трудом поднялась и кинулась вдогонку за Бойдом. Только теперь хромая уже всерьез.

Вот так тебе – за вранье.

Продравшись сквозь ряд вялых кустов, Сакс выбежала в переулок позади жилых домов и многоэтажек. Взгляд в одну сторону, в другую. Никаких признаков Бойда.

Вдруг в сотне футов впереди распахнулась широкая деревянная створка ворот. Типичная картина для старых кварталов Нью-Йорка: в переулке со стороны задних дворов выстроены неотапливаемые частные гаражи. Наверное, там он и держит свой «бьюик»; группа наблюдения тщательно обследовала окрестности, но машину не обнаружила. Сакс, как могла, продолжала бежать вперед, на ходу передавая по рации местонахождение преступника.

– Вас понял, пять-восемь-восемь-пять. Идем к вам.

Пошатываясь на булыжниках мостовой, она откинула барабан револьвера, и ее лицо исказила гримаса. Как оказалось, лейтенант принадлежал к когорте особенно осмотрительных: цилиндр под бойком был пуст.

Значит, всего пять патронов.

Ничто в сравнении с автоматическим пистолетом Бойда, у которого магазин в три раза вместительнее плюс парочка запасных в кармане.

Послышался звук заводимого двигателя, и через секунду из ворот задом выехал синий «бьюик». Переулок был узкий, поэтому Бойду пришлось остановиться, проехать вперед и снова сдать назад. Это позволило Сакс приблизиться на расстояние шестидесяти – семидесяти футов.

Закончив разворот, Бойд начал быстро набирать скорость, закрытый от Сакс створкой ворот.

Сакс с разбега бросилась на дорогу. Сквозь узкий просвет между гаражной дверью и мостовой стрелять можно было только по задним шинам.

Растянувшись на животе, она прицелилась в правое колесо.

Одно из правил уличного боя гласит: жать на спусковой крючок можно, только зная, куда попадет пуля в случае промаха… Или как полетит дальше, если прошьет цель насквозь. Глядя на удаляющийся автомобиль Бойда, Сакс на долю секунды заколебалась, рассчитывая траекторию, но, вспомнив Женеву Сеттл, решила по-своему: «Эта сволочь от меня не уйдет».

Как-то повлиять на траекторию выстрела можно было, только целясь ниже, чтобы в случае промаха пуля рикошетом отскочила в кузов машины.

Вручную взведя курок, чтобы облегчить спусковое усилие, она прицелилась и выстрелила два раза подряд. Пули ушли одна чуть выше другой.

Обе прошли сквозь зазор под гаражной дверью, по крайней мере одна попала в заднее правое колесо. «Бьюик» бросило вправо, и машина врезалась в кирпичную стену, тянущуюся вдоль переулка. Сакс вскочила и бросилась вперед, вздрагивая от пронизывающей боли в коленях. Добежав до гаражной двери, осторожно выглянула. Пробитыми оказались обе правые шины – ей удалось поразить даже переднее колесо. Бойд попытался отрулить от стены, но диск переднего колеса искорежило и придавило подвеской. Он выбрался из машины и теперь водил пистолетом вправо-влево.

– Бойд! Брось оружие!

Он ответил пятью или шестью выстрелами в сторону двери. Сакс тоже выстрелила один раз, но промахнулась на несколько дюймов, угодив в машину. Затем перекатилась вправо, быстро вскочила на ноги. Бойд бежал к выходу из переулка.

Теперь ей было видно, куда уйдут пули в случае промаха: в глухую кирпичную стену на дальней стороне улицы. Она снова выстрелила.

Но тут, словно ожидая этого выстрела, Бойд вильнул в сторону. Пуля опять прошла в нескольких дюймах. Он ответил шквалом огня, и Сакс снова плашмя бросилась на грязную мостовую, разбив рацию. Бойд свернул влево и скрылся за углом.

Последняя пуля. На колесо хватило бы одного выстрела, со злостью подумала она, поднимаясь с дороги и поспешно, насколько позволяла больная нога, продолжая преследование. В том месте, где переулок выходил на тротуар, она остановилась. Слева мелькнула удаляющаяся фигура Бойда.

Она схватила «Моторолу», надавила на кнопку… Ничего. Зараза! Набрать 911 на сотовом? Слишком долго все объяснять, а времени на разговоры в обрез. Кто-нибудь из жильцов соседних домов наверняка уже вызвал полицию. Сакс побежала дальше, хрипло дыша и тяжело шлепая ногами.

В конце квартала на перекрестке остановился патрульный экипаж. Полицейские сидели в машине: выстрелов они не слышали, о Сакс и киллере ничего не знали. Бойд поднял голову и увидел машину. Сразу остановился, перемахнул через низенький забор сбоку, скрылся за лестницей, ведущей к первому этажу жилого дома. Сакс услышала, как он бьет ногой подвальную дверь.

Сакс помахала патрульным на перекрестке, но те осматривали другую улицу и ее сигнала не заметили.

В этот момент на крыльцо дома через дорогу, прямо напротив Бойда, вышла молодая пара. Закрыв за собой дверь, молодой мужчина, поежился и застегнул куртку на молнию, а женщина взяла его за руку. Они начали спускаться с крыльца.

Стук прекратился.

О нет!.. Сакс вдруг поняла, что сейчас будет. Самого Бойда она не видела, но о мыслях его догадывалась. Наводит пистолет на молодую пару. Собирается пристрелить одного или обоих, забрать у них ключи и нырнуть в дом, надеясь, что полиция рассредоточит силы на спасение раненых.

– Ложись! – закричала Сакс.

До них было около сотни футов – ничего не слышно.

Бойд наверняка их ведет, выжидая, когда они подойдут поближе.

– На землю!

Сакс поднялась и заковыляла им навстречу. Теперь они ее заметили, но слов разобрать не могли. Оба остановились, хмуря брови.

– На землю! – снова выкрикнула Сакс.

Мужчина приставил к уху ладонь, помотал головой.

Сакс остановилась, сделала глубокий вдох и отправила последнюю пулю в железный бак для мусора в двадцати футах сбоку от пары.

Женщина вскрикнула, они повернулись и поспешно юркнули в дверь. Хлоп!

По крайней мере удалось…

Рядом разлетелся кирпич, осыпав ее горячей каменной крошкой. Еще через полсекунды Сакс услышала гулкий хлопок выстрела.

Еще выстрел, еще; пули били совсем рядом, и ей пришлось отойти. Едва не падая, она пятилась через дворик, цепляясь то за проволочную ограду, натянутую в футе над землей, то за гипсовые фигурки – Бэмби и эльфы. Одна пуля по касательной задела бронежилет. Сакс плашмя рухнула на какую-то грядку. Рядом застучали пули. Потом Бойд повернулся к полицейским, выпрыгнувшим из машины, и обрушил на нее шквал огня, пробив колеса и вынудив патрульных искать укрытия за машиной. Они не могли сдвинуться с места, но подкрепление наверняка уже вызвали.

У Бойда остался только один путь для отхода – в сторону Сакс. Она пригнулась, ища укрытия за небольшими кустами. Бойд перестал стрелять, но звуки его шагов отчетливо приближались. Футов примерно двадцать… Теперь десять. Сакс охватила уверенность, что очень скоро она увидит его лицо, затем дуло его пистолета. А затем она умрет…

Бах-бах.

Приподнявшись на локте, она увидела киллера совсем рядом. Теперь он пытался взломать другую подвальную дверь, которая уже начала поддаваться. Его лицо было до жути спокойным. Как у «Повешенного» на карте таро, которую он намеревался оставить около мертвого тела Женевы Сеттл. Видимо, Бойд решил, что попал в Сакс, и даже не смотрел в ее сторону, целиком сосредоточившись на двери. Патрульные приближались, но медленно, так как время от времени Бойд к ним поворачивался и сыпал выстрелами.

У него тоже скоро должны кончиться боеприпасы, прикидывала Сакс. Может, он…

Бойд отстегнул обойму, вставил новую. Перезарядился.

Так, ясно…

Можно было лежать здесь в безопасности, надеясь, что патрульные доберутся раньше, чем он успеет удрать.

Но тут ей вспомнилась брюнетка, лежащая в луже крови на полу, вспомнился офицер спецназа, которого поджарило током; застреленный вчера библиотекарь. Новичок Пуласки с разбитым в кровь лицом. А главное – беззащитная Женева Сеттл, жизнь которой будет в опасности, пока Бойд свободно разгуливает по улицам.

Сакс решилась, покрепче сжимая в руке пустой револьвер.

Томпсон Бойд нанес по двери в подвал новый мощный пинок. Почти поддалась. Потом он войдет, войдет…

– Бойд, не двигаться! Брось пистолет!

Удивленно моргая больными глазами, Томпсон повернул голову. Опустил ногу, занесенную для очередного удара. Так-так, это еще что?

Не поднимая руки с пистолетом, он медленно повернул голову и посмотрел на нее. Как он и думал – женщина, которая вчера осматривала место преступления в музейной библиотеке… Туда-сюда, туда-сюда, как гремучник. Рыжие волосы, белый комбинезон. Та, за которой ему нравилось наблюдать. Которой он любовался. У нее есть чем залюбоваться. Отличный стрелок к тому же.

Томпсон был твердо уверен, что попал в нее, когда расстрелял почти всю обойму.

– Бойд, я выстрелю. Бросай пушку и ложись на землю.

Еще несколько пинков, и дверь будет выбита. Потом в переулок за домом. Или, возможно, у тех, кто здесь живет, есть машина. Можно забрать ключи, расстрелять всех, кто будет дома – ранить, чтобы отвлечь побольше полиции. Затем уйти.

Но разумеется, сначала требовалось ответить на один вопрос: остались ли у нее патроны?

– Бойд, ты меня слышишь?

– Значит, все-таки ты. – От рези в глазах он прищурился. Давно не капал мурин. – Я так и думал.

Женщина сдвинула брови, явно недоумевая, о чем он говорит. Наверное, соображает, откуда он может ее знать.

Бойд старался не шевелиться. Сначала надо понять ситуацию. Стрелять в нее или нет? Если сделать одно движение, а у нее еще естьпули, она выстрелит. Он нисколько в этом не сомневался. Такая медлить не станет.

«Один поцелуй смерти, и ты мертвец…»

Томпсон задумался.

Револьвер у нее в руке – шестизарядный «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра. Пять раз она выстрелила.

Томпсон Бойд всегда считал выстрелы (он точно знал, что у него в магазине осталось восемь патронов плюс одна обойма еще с четырнадцатью патронами в кармане).

Интересно, она перезарядила? Если нет, то остался ли последний патрон в барабане?

Некоторые полицейские оставляют патронник под бойком пустым, чтобы, случайно уронив пистолет, никого не ранить. Но она явно не из таких – с оружием обращаться умеет. Пушку из рук никогда не выронит. К тому же, работая на задержание, она бы зарядилась полностью. Нет, она точно не оставила бы пустой патронник.

– Бойд, я повторять не буду!

Хотя, с другой стороны, вряд ли это ее пушка. Вчера в музее на бедре у нее был пристегнут автоматический «глок». И кобура у нее под «глок». Значит, револьвер – запасное оружие? В былые времена копы носили запасной пистолет в кобуре на лодыжке, когда штатным оружием были шестизарядные револьверы. Сегодня все пользовались автоматическими с магазином не меньше чем на дюжину патронов и парочкой запасных на ремне. Надобности в запасном оружии не было.

Нет, готов поспорить, что она или где-то забыла свой «глок», или отдала кому-то взамен револьвера, а значит, скорее всего не перезаряжала. Следующий вопрос: тот, у кого она позаимствовала револьвер, стал бы держать патронник под бойком пустым? Можно было только гадать.

Остается решить, что она за человек. Бойд вспомнил, как она ходила в музее – как гремучник, туда-сюда; как готовилась ворваться в его квартиру на Элизабет-стрит; как побежала за ним, оставив раненую Джин истекать кровью.

И сделал вывод: она блефует. Если бы у нее остался один патрон, она бы уже в него выстрелила.

– У тебя нет патронов, – объявил он, поднимая пистолет и разворачиваясь в ее сторону.

Она поморщилась и опустила руку. Значит, он оказался прав. Пристрелить ее? Нет, только ранить. Но куда лучше стрелять? Какое место особенно болезненное и уязвимое? Крики вкупе с обильным кровотечением сразу привлекают внимание. Так, она явно припадает на одну ногу, надо стрелять в коленную чашечку. Когда она упадет, он засадит еще одну пулю ей в плечо. Потом уйдет отсюда.

– Твоя взяла, – сказала женщина. – Что теперь? Возьмешь меня в заложники?

Такая мысль не приходила ему в голову. Он немного помедлил.

Есть ли в этом смысл? Можно ли этим воспользоваться? Как правило, от заложников больше проблем, чем пользы.

Нет, лучше ее пристрелить.

Он уже начал тянуть на себя спусковой крючок, когда женщина в знак поражения бросила револьвер на землю. Томпсон посмотрел на него, размышляя: здесь что-то не так… Но что именно?

Пистолет она держала в левой руке, а кобура у нее пристегнута справа.

Томпсон поднял глаза и судорожно втянул в себя воздух, увидев несущийся прямо в лицо бешено вращающийся нож. Сакс метнула его правой рукой, когда он на мгновение отвлекся на брошенный пистолет.

Лезвие не вонзилось в него и даже ничуть не поранило, нож угодил рукояткой в щеку. Но она целилась прямо в его больные глаза. Томпсон непроизвольно пригнулся, пытаясь защитить их рукой. Прежде чем он успел отступить на шаг, чтобы прицелиться, женщина подскочила к нему, занося для удара булыжник, который подобрала в саду. Оглушительный удар в висок. Томпсон, хрипя, втянул ртом воздух.

Он надавил на спусковой крючок, и раздался выстрел. Пуля ушла в пустоту, а второй раз выстрелить он не успел – камень с хрустом ударил его по правой руке. Томпсон выронил пистолет и взвыл от боли, другой рукой обхватывая зашибленные пальцы.

Подумав, что она захочет поднять пистолет, он попытался ее оттеснить, но пистолет ее не интересовал. Все, что ей было нужно, она держала в руках; камень снова обрушился ему на лицо.

– Не надо! Не надо!

Он попытался ее ударить, но она была крупной и сильной. Очередной удар заставил его рухнуть на колени, следующий свалил на бок. Томпсон изогнулся в надежде увернуться от града ударов.

– Хватит, хватит! – закричал он, но в ответ получил новый удар в лицо. Из горла женщины вырвался яростный вой.

«Один поцелуй смерти…»

Что она делает? Она победила… Зачем она это делает? Почему идет против правил? Как она может? Это не по инструкции.

«…и ты мертвец».

Когда мгновение спустя к ним подбежали патрульные в форме, один скрутил Бойда и нацепил на него наручники. Второй обхватил рукой женщину, пытаясь вывернуть из ее руки окровавленный булыжник. Сквозь пелену боли и звон в ушах Томпсон слышал:

– Спокойно, спокойно, детектив, он наш. Мы его взяли, успокойтесь. Больше он никуда не денется, больше он никуда не денется, больше он никуда не денется…

Глава 33

Нет, нет… Ну пожалуйста…

Амелия Сакс спешила назад к дому Бойда. Спешила как могла, не обращая внимания на поздравления встречных полицейских и стараясь не замечать боль в ноге.

Обливаясь потом, тяжело дыша, она подскочила к врачу из бригады «скорой помощи» и выпалила:

– Что с женщиной из того дома?

– Из того?

– Да. Брюнетка, которая там живет.

– Ах вот вы о ком. Боюсь, должен вас огорчить.

Сакс глубоко втянула в себя воздух, по коже поползли мурашки. Бойда она поймала, но женщина, которую можно было спасти, теперь умерла. Одним ногтем Сакс впилась в основание другого, почувствовала боль, затем кровь.

«Я поступила точно как Бойд: принесла в жертву невинного человека».

– В нее стреляли, – продолжил медик.

– Знаю, – прошептала Сакс, не поднимая глаз. Господи, как теперь с этим жить…

– Не стоит так беспокоиться.

– Беспокоиться?

– С ней все будет в порядке.

Сакс нахмурилась.

– Вы сказали, что должны меня огорчить.

– Ну, схлопотать пулю радости мало.

– Черт! Я знала, что ее ранили. Это случилось у меня перед глазами.

– Ах вот как? Я думала, вы имеете в виду, что она умерла.

– Ну что вы. Могла, конечно, кровью истечь, но мы вовремя подоспели. Жить будет. Сейчас она в интенсивной терапии в «Сент-Люк». Состояние стабильное.

– Ну спасибо.

«Боюсь, должен вас огорчить…»

Прихрамывая, Сакс поплелась прочь и напротив конспиративной квартиры Бойда натолкнулась на Селлитто и Хаумана.

– Вы взяли его с пустым пистолетом? – недоверчиво спросил Хауман.

– Вообще-то я взяла его булыжником.

Командир спецподразделения кивнул, изогнув бровь, – его выражение высшей похвалы.

– Бойд заговорил? – спросила Сакс.

– Ему зачитали права, он сказал «да», и больше ни слова.

Сакс с Селлитто обменялись оружием. Лейтенант перезарядил револьвер; она проверила «глок» и убрала в кобуру. Затем спросила:

– Что известно насчет адресов?

Пригладив ладонью «ершик» на голове, Хауман объяснил:

– Выходит, жил он в доме, снятом на имя его подруги – Джин Старк. У нее две дочери, но не от него. Мы уже оповестили органы опеки. А здесь у него была конспиративная квартира. Там целый склад.

– Надо заняться осмотром места, – сказала Сакс.

– Мы позаботились, чтобы улики остались целы, – сказал Хауман. – Вернее, Лон позаботился. Мне надо отрапортовать начальству. Вас можно будет потом найти? Понадобятся ваши свидетельства.

Сакс кивнула, и вместе с Селлитто они направились осматривать квартиру Бойда.

Оба хранили напряженное молчание. Наконец Селлитто посмотрел на ее ногу и сказал:

– Что, опять болит?

– Опять?

– Ну да. Когда ты обходила дома напротив, я заметил тебя через окно. Ты вроде бы не хромала.

– Иногда боль просто проходит сама собой.

Селлитто дернул плечами:

– Забавно, как такое бывает.

– Это точно.

Он знал, что она сделала ради него, и таким образом давал ей это понять.

– Ну что же, стрелка мы взяли, – продолжил он. – Но это только полдела. Теперь предстоит найти заказчика и сообщника, который, надо полагать, только что принял эстафету у Бойда. Так что, детектив, давай-ка за дело.

Его ворчливому тону мог бы позавидовать даже Райм. На большее Сакс и не надеялась: главное, что лейтенант стал собой.

* * *
Самую важную из улик часто находишь в последнюю очередь.

Любой хороший криминалист, осматривая место преступления, сразу определит, какие улики требуют особой сохранности: легко испаряющиеся, смываемые дождевой водой, разносимые ветром – а самые очевидные, например пистолет с буквально дымящимся дулом, можно оставить на потом.

Как любил повторять Линкольн Райм: если место происшествия защищено, оттуда уже ничего никуда не денется.

Сакс осмотрела обе резиденции Бойда – конспиративную квартиру и дом на противоположной стороне улицы. Сняла отпечатки пальцев, собрала роликом трасологические образцы, взяла пробы из унитаза для ДНК-анализа, сняла стружку с пола и мебели, вырезала лоскутки из ковров для исследования ворсинок, сделала полную фото- и видеосъемку всех помещений. Покончив с этим, она принялась за более крупное и очевидное. Кислоту с цианидом распорядилась отправить в спецхранилище для опасных улик в Бронксе, осмотрела самодельное взрывное устройство, встроенное в радиоприемник.

Сделала опись оружия и боеприпасов, пачек наличности, мотков веревки, инструментов и других предметов, которые могли оказаться полезными для расследования.

Наконец Сакс взяла в руки белый конвертик, оставленный на полке у входной двери в конспиративной квартире.

Внутри лежал только один листок.

Она прочитала записку. И не сдержала небольшого смешка. Снова ее перечитала.

Набирая телефон Райма, Сакс подумала: «Вот тебе раз, как же мы ошибались».


– Итак, – сказал Райм Куперу, глядя на компьютерный монитор. – Готов поставить сотню баксов, что снова обнаружится чистый углерод, как на карте, найденной на Элизабет-стрит. Кто-нибудь хочет принять мою ставку?

– Поздно, – ответил Купер. Спектрометр пискнул, на экране появились результаты анализа. – Хотя спорить я все равно бы не стал. – Он поправил очки. – Углерод, разумеется, есть. Сто процентов.

Углерод. Которого много в древесном угле, пепле и целом ряде других материалов.

Но углерод может означать и алмазную пыль.

– Каким там сейчас выражением принято оскорблять слух в деловых кругах? – Райм, похоже, вновь пребывал в приподнятом настроении.

Нет, в главном они не ошиблись: киллером был именно Бойд. Промашка вышла с мотивом. Все их рассуждения насчет заговора вокруг Четырнадцатой поправки оказались ложными.

Женеву Сеттл приговорили к смерти за то, что она увидела подготовку к ограблению ювелирной биржи.

В письме, найденном Амелией на конспиративной квартире Бойда, имелся схематичный план зданий в центре Манхэттена, включая Музей афроамериканской истории. В записке говорилось следующее:

Чернокожий девушка, пятый этаж в этот окно. 2 октебря около 08:30. Видел мой грузовой фургон когда он стоял за Ювелирный биржа. Видел много чтобы догадатся о планах меня. Убей ее.

Библиотечное окно рядом с аппаратом для чтения микрофиш, за которым сидела Женева, когда на нее напали, было обведено кружком.

Вдобавок к орфографическим ошибкам необычным был и сам текст записки, что любому криминалисту только на руку. Райм велел Куперу отослать копию Паркеру Кинкейду, некогда фэбээровскому эксперту, а ныне – частному детективу. К Кинкейду иногда обращались с прежнего места службы, когда требовалась консультация по анализу почерка и документов. В ответном сообщении Кинкейд пообещал связаться сразу, как только сможет.

Амелия Сакс перечитала письмо, мотая головой от злости. Она рассказала о вооруженном человеке, которого они с Пуласки видели вчера у музея, – охраннике ювелирной биржи, сообщившем о ежедневных многомиллионных доставках из Иерусалима и Амстердама.

– И как же я это упустила!

Но кто бы мог подумать, что Томпсона Бойда наняли убить Женеву лишь за то, что она не в то время выглянула не из того окна?

– А зачем было забирать кассету? – спросил Селлитто.

– Чтобы пустить нас по ложному следу. – Райм вздохнул. – Мы тут копаемся в истории Четырнадцатой поправки, а Бойд, наверное, и понятия не имел, что она там читала. – Он развернулся лицом к девушке, которая сидела, держа в руках чашку с какао. – Тот, кто написал эту записку, с улицы заметил тебя у окна. Затем либо он, либо Бойд вышли на библиотекаря, чтобы узнать у него, кто ты такая и когда собираешься снова туда прийти. Доктора Бэрри убили за то, что он был связующей ниточкой между тобой и убийцей… Так, теперь возвратись на неделю назад: ты выглянула в окно в восемь тридцать утра и увидела в переулке фургон или человека. Помнишь что-нибудь?

Девушка прищурила глаза, уставилась в пол.

– Не знаю. Я не раз подходила к окну. Ну, знаете, я, когда устаю читать, немного прохаживаюсь… Ничего особенного не помню.

Сакс еще минут десять беседовала с Женевой, пытаясь вызвать в ее памяти конкретный образ, однако вспомнить мельком увиденного человека или фургон на оживленных улицах Манхэттена девушке оказалось не по силам.

Райм созвонился с директором Американской ювелирной биржи, рассказал ему о том, что стало известно, и спросил, нет ли данных о подготовке ограбления.

– Надо же! Нет, ничего не знаю, – ответил тот. – Но такое случается чаще, чем можно подумать.

– Мы обнаружили в некоторых вещественных уликах следы чистого углерода. Считаем, что это алмазная пыль.

– Вот как? Значит, они скорее всего побывали в проезде, ведущем к погрузочной эстакаде. К цеху огранки никто посторонний и близко не подойдет, но когда шлифуешь алмазы, неизбежно получается пыль, которая оседает в пылесосных мешках и на всем, что выбрасывается.

Мужчина усмехнулся. Новость о готовящемся ограблении его не сильно смутила.

– Должен сказать, ваш грабитель – решительный малый. У нас здесь самая надежная охранная система в городе. Обычно люди насмотрятся телевизора, приходят к нам купить колечко подружке, глазеют по сторонам и спрашивают, где тут невидимые лучи, которые видно только через специальные очки. А я отвечаю: таких устройств просто не существует. Если бы можно было обойти такие лучи в специальных очках, то плохие парни обязательно бы обзавелись специальными очками, чтобы их обходить, верно? Все совершенно иначе. Да если у нас в хранилище муха перднет, сразу сработает сигнализация. А вообще-то система настолько жесткая, что внутрь никакая муха просто не залетит.

– Я должен был догадаться, – бросил Линкольн Райм, когда разговор был окончен. – Взгляните на схему! Ту, которую мы обнаружили в первой квартире. – Он кивнул на рисунок, который они нашли на Элизабет-стрит. Библиотека, где было совершено нападение на Женеву, изображалась только в общих чертах. Зато ювелирная биржа через улицу была прорисована во всех подробностях: переулки, двери, погрузочные платформы, въездные и выездные маршруты к бирже, но не к музею.

Двое детективов в участке уже допросили Бойда с целью выяснить личность человека, стоящего за ограблением. Но тот упорно молчал.

Селлитто позвонил в Отдел расследования краж и хищений, чтобы узнать, не отмечалось ли в последнее время чего-нибудь подозрительного в районе алмазной биржи, но никаких зацепок это не принесло. Фреду Делрею пришлось отвлечься от расследования слухов о возможных террористических актах и полистать дела о кражах драгоценностей, которые вело ФБР. Их оказалось не много. Было несколько текущих, касающихся отмывания денег в пределах Нью-Йорка, и Делрей пообещал в скором времени предоставить по ним отчет.

Команда Райма тем временем принялась за улики, собранные на конспиративной квартире и в доме Бойда. Изучили оружие, химикаты, инструменты и другие вещдоки, но ничего нового не обнаружили: снова чешуйки оранжевой краски, пятна от кислоты, крошки фалафеля со следами йогурта – очевидно, любимое лакомство Бойда. Запрос по серийным номерам банкнот результатов не дал, и ни на одной купюре не удалось выявить отпечатков пальцев. Для того, кто нанял Бойда, снимать такую сумму со счета было рискованно, так как по закону о борьбе с отмыванием денег все крупные денежные операции регистрировались. Оперативная проверка недавних крупных транзакций в нью-йоркских банках никаких ниточек не дала. Райму это показалось странным, но в конце концов он решил, что преступник, вероятно, снимал деньги мелкими суммами в течение длительного времени.

Киллер то ли не имел сотового телефона, то ли имел предоплаченный анонимный номер – счета на его имя никогда не выписывались, – от которого сумел избавиться, прежде чем его взяли. Счет за домашний телефон, оформленный на Джин Старк, не показал ничего подозрительного, кроме нескольких звонков на телефоны-автоматы в Манхэттене, Квинсе и Бруклине. Впрочем, никакой системы в них не прослеживалось.

Зато героический поступок Селлитто принес плоды: на динамитной шашке и внутренностях приемника нашлись отпечатки. Запрос по фэбээровской системе ИАФИС и местным базам выдал имя Джона Эрла Уилсона – отбывал сроки в Огайо и Нью-Джерси за целый ряд преступлений, среди которых числились: поджог, изготовление взрывных устройств и страховое мошенничество. Как проинформировал Купер, он сумел исчезнуть из-под надзора местных властей; по адресу его последнего известного местожительства в Бруклине находился пустырь.

– Мне не нужен последний известный адрес, мне нужен текущий. Подключи федералов.

– Сейчас займусь.

Раздался звонок. Поскольку заказчик с сообщником Бойда по-прежнему разгуливали на свободе, напряжение у всех сохранялось, и на дверь устремились обеспокоенные взгляды. Селлитто пошел открывать и вернулся в компании высокого чернокожего паренька в длинных шортах и спортивной толстовке. В руке у него была тяжелая сумка. Паренек удивленно заморгал, оглядев Линкольна Райма, а затем и всю обстановку лаборатории.

– Привет, Женева!

Девушка хмуро на него уставилась.

– Меня зовут Руди. – Он усмехнулся. – Ты меня не помнишь?

Женева покивала:

– Да, кажется, помню. Ты…

– Брат Ронель.

– Моя одноклассница, – пояснила Женева Райму.

– Как ты меня здесь нашел?

– Слухи. Рони от кого-то узнала.

– Киш скорее всего. Я ей говорила, – сказала Женева.

Подросток вновь обвел лабораторию взглядом, затем повернулся к девушке:

– Такие дела… девчонки тут кой-чего для тебя собрали. Ну, раз тебя даже в школе нет, решили послать тебе книжки. Я им говорю, какого черта, лучше бы приставку отправили, а они нет – она читать любит. Еле такую тяжесть допер.

– Правда?

– А то. И не какой-нибудь там отстой вроде учебников, а то, что в прикол почитать можно.

– А кто?

– Ронель и еще там кто-то, не знаю. Вот – тонна, не меньше.

– Ну что ж, спасибо.

– Девчонки просили тебе передать, что все будет пучком.

Женева кисло усмехнулась, снова поблагодарила его, попросила передать всем привет. Мальчишка ушел. Женева заглянула в сумку, достала книгу Лоры Инголз Уайлдер. Снова усмехнулась.

– Не знаю, что они там себе думают. Я лет семь назад ее прочитала. – Она бросила книгу назад в сумку. – Но все равно очень мило с их стороны.

– И очень кстати, – язвительно подхватил Том. – Здесь, боюсь, ты вряд ли что-то почитать найдешь. – Ехидный взгляд в сторону Райма. – Музыки он слушает много, даже грозится сам сочинить пару хитов. А вот художественную литературу читать? Так далеко мы пока не продвинулись.

Женева весело улыбнулась, взяла тяжелую сумку и направилась в сторону гостиной, а Райм тем временем заговорил:

– Спасибо, Том, за то, что выболтал все интимные подробности. По крайней мере Женева может теперь читать, сколько душе угодно, а не выслушивать твои нудные разглагольствования. Что до свободного времени, у меня его, знаешь ли, не так и много.

И он вновь устремил взгляд на таблицу с записями.


ДОМ И ОСНОВНАЯ КОНСПИРАТИВНАЯ КВАРТИРА ТОМПСОНА БОЙДА

• Вновь обнаружены следы фалафеля, йогурта и оранжевой краски.

• Наличность на сумму 100 тыс. долларов в новых купюрах. (Гонорар за убийство?) Отследить невозможно. Вероятно, снималась мелкими суммами на протяжении долгого времени.

• Оружие (пистолеты, дубинка, веревка) соответствует образцам с прежних мест преступлений.

• Цианид и кислота идентичны ранее найденным образцам; производителя установить невозможно.

• Мобильного телефона не найдено. Проверка звонков с остальных телефонов результатов не дала.

• Инструменты соответствуют образцам с прежних мест преступлений.

• Из содержания найденной записки сделан вывод, что Ж. Сеттл хотели убить, так как она стала свидетельницей готовящегося ограбления ювелирной биржи. В бумаге вновь найдены следы чистого углерода, идентифицированы как алмазная пыль.

• Копия записки отправлена для экспертной оценки Паркеру Кинкейду в Вашингтон, округ Колумбия.

• В качестве охранной ловушки использовано самодельное взрывное устройство. Найденные отпечатки принадлежат ранее судимому за изготовление подобных устройств Джону Эрлу Уилсону. Местонахождение устанавливается.


«ПОТТЕРС-ФИЛД» (1868)

• Таверна на Холмах Висельника. Находилась на территории современного Северного Вест-Сайда; в 60-х годах XIX века район смешанного типа.

• Вероятно, была местом сходок Босса Твида и других коррумпированных нью-йоркских политиков.

• Чарлз приходил в таверну 15 июля 1868 г.

• Сгорела вскоре после взрыва, предположительно сразу после визита Чарлза. Возможно, поджог ради сохранения тайны.

• В подвале найдены останки мужчины, предположительно убитого Чарлзом Синглтоном.

• Жертва была застрелена из армейского «кольта» калибра 36 пулей калибра 39 (такое оружие было у Чарлза).

• Найдены золотые монеты.

• Убитый был вооружен маленьким крупнокалиберным пистолетом типа «дерринджер».

• Личность не установлена.

• Найдена золотая печатка с выгравированным на ней словом «Винскински».

• На языке индейского племени делаваров слово означает «страж» или «привратник».

• Ожидается информация по другим значениям слова.


ВОСТОЧНЫЙ ГАРЛЕМ (КВАРТИРА ДВОЮРОДНОЙ БАБУШКИ ЖЕНЕВЫ С.)

• Использовал сигарету и патрон 9 мм в качестве взрывного устройства, чтобы отвлечь сотрудников. Сигарета марки «Мерит»; отследить невозможно.

• Папиллярных узоров не выявлено. Найдены отпечатки латексных перчаток.

• Самодельное устройство с отравляющим газом.

• Стеклянная банка, фольга, подсвечник. Отследить невозможно.

• Цианид и серная кислота. Без отличительных особенностей. Отследить невозможно.

• Прозрачная жидкость, схожая с образцами, найденными на Элизабет-стрит.

• Идентифицирована как мурин – глазные капли.

• Чешуйки оранжевой краски. Вероятно, представляется строителем или дорожным рабочим.


КОНСПИРАТИВНАЯ КВАРТИРА НА ЭЛИЗАБЕТ-СТРИТ

• Электрическая ловушка на входной двери.

• Отпечатков пальцев не обнаружено. Найдены отпечатки латексных перчаток.

• Камера наблюдения и монитор. Отследить невозможно.

• Колода таро. Не хватает двенадцатой карты. Отследить невозможно.

• Карта-схема улицы с музеем, где Было совершено нападение на Ж. Сеттл, а также зданиями на противоположной стороне улицы.


Трасологические следы:

• Фалафель и йогурт.

• На поверхности стола обнаружены следы серной кислоты.

• Прозрачная жидкость; не взрывоопасная. Образцы отправлены в лабораторию ФБР.

• Идентифицирована как мурин – глазные капли.

• Хлопчатобумажные волокна от веревки. Удавка?

• В бумаге обнаружены следы чистого углерода.

• Идентифицированы как алмазная пыль.

• Квартира за наличную плату была сдана в аренду Билли Тодду Хэммилу.

Подпадает под описание объекта 10-9, но связей с реальными людьми по фамилии Хэммил не выявлено.


МУЗЕЙ АФРОАМЕРИКАНСКОЙ ИСТОРИИ

Набор насильника:

• Карта таро, двенадцатая в колоде: «Повешенный». Означает духовные поиски.

• Пакетик с изображением смайлика.

• Отследить невозможно.

• Перочинный нож.

• Презервативы «Троян».

• Клейкая лента.

• Жасминовый запах.

• Неустановленный предмет стоимостью $5.95. Вероятно, вязаная шапочка.

• Кассовый чек из небольшого универсама в пределах Нью-Йорка.

• Покупка, вероятно, сделана в магазине на Малберри-стрит в Маленькой Италии. Подозреваемого по словесному портрету опознала сотрудница магазина.


Отпечатки пальцев:

• Подозреваемый действовал в латексных или виниловых перчатках.

• Проверка отпечатков, оставленных на предметах из набора насильника, по базе ИАФИС совпадений не выявила. Отпечатки принадлежат продавщице.


Трасологические следы:

• Хлопчатобумажные волокна со следами человеческой крови. Удавка?

• Запрос по образцам крови отправлен в КОДИС.

• Совпадений ДНК по КОДИС не выявлено.

• Частицы поп-корна и сахарной ваты со следами собачьей мочи.


Орудия преступления:

• Дубинка или ручной снаряд, используемый как оружие в боевых искусствах.

• Пистолет 22-го калибра производства «Норт американ армз», модель «Черная вдова» или «Мини-мастер».

• Самодельные пули с высверленной полостью; заполнены иглами.

Совпадений по базам ИБИС и ДРАГФАЕР не выявлено.


Мотив:

• Ж. Сеттл стала невольным свидетелем готовящегося преступления: ограбления Американской ювелирной биржи напротив Музея афро-американской истории.


Сходные случаи по результатам запроса в ВИКАП и НЦИП:

• Убийство в Амарилло, штат Техас, пять лет назад. Схожий почерк: инсценирование картины преступления (убийство представлено как ритуальное, но истинный мотив неизвестен).

• Убитый – пенсионер, бывший тюремный охранник.

• Фоторобот подозреваемого отправлен для опознания в техасскую тюрьму.

• Опознан как Томпсон Г. Бойд, глава группы по исполнению приговоров.

• Убийство в Огайо три года назад.

Схожий почерк: инсценирование картины преступления (убийство представлено как сексуальное, но скорее всего носит заказной характер). Утрачены материалы дела.


ПОРТРЕТ ОБЪЕКТА 10-9

• Личность установлена. Имя: Томпсон Г. Бойд, бывший глава группы по исполнению приговоров в тюрьме Амарилло, штат Техас.

• Взят под стражу.


ПОРТРЕТ ЗАКАЗЧИКА

• На данный момент информация отсутствует.


ПОРТРЕТ СООБЩНИКА ОБЪЕКТА 10-9

• Чернокожий мужчина.

• Возраст между 30 и 40 годами.

• Рост: шесть футов.

• Плотного телосложения.

• Носит армейскую куртку зеленого цвета.

• Судим.

• Хромает.

• Вооружен.

• Гладко выбрит.

• Темная косынка на голове.

• Ожидаются дополнительные свидетельские показания, а также возможные записи с камер видеонаблюдения.

• Запись с камеры наблюдения нечеткая. Отправлена в лабораторию для анализа.

• Носит старые рабочие ботинки.


ПОРТРЕТ ЧАРЛЗА СИНГЛТОНА

• Бывший раб, предок Ж. Сеттл. Женат, имел одного сына. Владел садом в штате Нью-Йорк, полученным в подарок от бывшего хозяина. Работал учителем. Стоял у истоков движения в защиту гражданских прав.

• В 1868 году обвинен в краже (по архивным материалам на похищенной микрофише).

• По собственному признанию, хранил некую тайну, которая, возможно, имеет отношение к текущему делу. Опасался, что, если тайну предать огласке, случится трагедия.

• Посещал собрания в нью-йоркском районе, ранее известном как Холмы Висельника.

• Возможно, участвовал в рискованных предприятиях.

• Вместе с Фредериком Дугласом и другими активистами содействовал принятию Четырнадцатой поправки к Конституции.


Приписываемое преступление, по материалам «Иллюстрированного еженедельника для цветных»:

• Арестован детективом Уильямом Симсом по обвинению в краже крупной денежной суммы из нью-йоркского Фонда для вольноотпущенных. По свидетельским показаниям, Чарлза видели выходящим из здания вскоре после того, как был взломан сейф.

Неподалеку были найдены принадлежащие ему инструменты – орудия взлома. Основную часть похищенного удалось вернуть.

Приговорен к пяти годам заключения.

Дальнейшая судьба неизвестна.

Считалось, что Чарлз использовал свои связи с лидерами движения, чтобы получить доступ к средствам фонда.


Письма Чарлза:

• Письмо первое, адресовано жене.

Тема: бунты против призыва в 1863 году, вспышка ненависти по отношению к чернокожим в штате Нью-Йорк, линчевания, поджоги.

Угроза собственности, принадлежащей чернокожим.

• Письмо второе, адресовано жене.

Написано накануне битвы при Аппоматоксе в конце Гражданской войны.

• Письмо третье, адресовано жене.

Чарлз участвует в движении по защите гражданских прав. Получает угрозы. Обеспокоен необходимостью хранить тайну.

• Письмо четвертое, адресовано жене.

Отправился в «Поттерс-Филд», чтобы восстановить «справедливость».

Тяжкие последствия. Истина похоронена вместе с «Поттерс-Филд».

Необходимость хранить тайну причиняла душевные муки.

Глава 34

Джакс снова прикидывался бродягой, только уже без тележки.

На этот раз работал не под шизоида. Король граффити изображал старого подстреленного ветерана: жалкое существо, выпрашивающее у прохожих мелочь. Рядом на заплеванном жвачкой тротуаре – перевернутая бейсболка, в которой набралось уже целых тридцать семь центов.

Скупердяи долбаные.

Теперь на нем была не зеленая армейская куртка и серый свитер, а черная линялая футболка, надетая под рваный спортивный жакет неопределенно-бледного цвета (он подобрал их из мусорки, как сделал бы настоящий бродяга). Джакс сидел на скамейке через дорогу от особняка на Сентрал-парк-уэст, обхватив ладонями алюминиевую банку в коричневом бумажном пакете. «Вроде как пиво, – угрюмо подумал он. – М-да, неплохо бы сейчас». Но в банке был аризонский чай со льдом. Джакс откинулся на спинку, делая вид, будто бы размышляет, на какую работу податься, а на самом деле смакуя прохладу осеннего дня. Отхлебнул сладенький фруктовый напиток. Закурил, выпустил струйку дыма в потрясающе ясную синеву неба.

Краем глаза он следил за пареньком, который вышел из особняка, куда только что доставил пакет для Женевы Сеттл. Никаких признаков того, что из дома за улицей кто-нибудь наблюдает, хотя это не значит, что там никого нет. Перед входом стояли две полицейские тачки: патрульный экипаж и еще одна без значков у самого пандуса для инвалидных колясок. Джакс сидел примерно в квартале от дома, дожидаясь, когда мальчишка отнесет сумку.

Тощий паренек наконец подошел и плюхнулся на скамейку рядом.

– Йо-йо, чувак.

– Чего вы, салаги, все время «йокаете»? – раздраженно спросил Джакс. – Да еще по два раза?

– Чё за проблема? Все так говорят.

– Сумку передал?

– А что с тем чуваком без ног?

– С кем?

– Ну, с тем чуваком без ног. Или, может, ноги у него есть, только не ходят.

Джакс не понял, о ком речь. Стоило поручить это дело кому-нибудь посмышленее, но в школьном дворе других знакомых Женевы не нашлось. Джакс повторил:

– Сумку передал?

– Да.

– Что сказала?

– Да фиг знает. Типа спасибо.

– Она тебе поверила?

– Сначала вроде меня не узнала, потом поняла, ага. Как про сестру сказал.

Джакс дал мальчишке пару двадцаток.

– Класс… Йо, если еще чего понадобится, я готов. Я…

– Вали отсюда.

Паренек дернул плечами и стал уходить.

– Подожди, – окликнул его Джакс.

Мальчишка сбавил шаг, вернулся назад.

– Как она?

– Эта сучка? В смысле как выглядит?

Джакса интересовало другое, но как правильно сформулировать вопрос, он не знал. Затем решил, что лучше вообще не спрашивать. Покачал головой:

– Ладно, проваливай.

– До встречи, чувак.

Паренек быстро удалился.

Внутренний голос подсказывал Джаксу оставаться на месте. Глупая мысль. Лучше убраться отсюда подальше. Скоро он так или иначе узнает, что случится, когда девушка просмотрит книги.


Женева опустилась на кровать, прилегла и закрыла глаза, гадая, отчего ей так легко на душе.

Ну… киллера они взяли. Хотя одним этим мало что объяснялось – тот, кто ее заказал, все еще разгуливает на свободе. И человек в армейской куртке, который подбирался к ней на школьном дворе, – тоже.

В самую пору дрожать от ужаса.

Но ничего подобного не было. Наоборот – облегчение… восторг.

Но почему?

И вдруг она поняла: потому, что раскрыла тайну, избавилась от груза на сердце, рассказала о том, что живет одна, о родителях. И никто ее не осудил, не возмутился. Амелия с мистером Раймом даже ей подыграли… и детектив Белл. Не выдали ее школьному консультанту.

Черт, как же приятно! Носить в себе этот груз было так тяжело… Также и Чарлз, должно быть, мучился со своей неведомой тайной. Если бы он открылся кому-нибудь, то избавил бы себя от душевных страданий.

Взгляд остановился на сумке с книгами, которые собрали одноклассницы. Любопытно, что там? Женева взяла пакет и положила на кровать. Братишка Ронель точно подметил: сумка весила целую тонну.

Сверху лежала книга Лоры Инголз Уайлдер. Достав следующую, Женева вслух рассмеялась. «Детектив Нэнси Дрю». Они там что, шизанулись все? Она посмотрела еще несколько книжек: Джуди Блюм, Доктор Сьюз, Пэт Макдональд… детские и подростковые книги. Авторы замечательные – она их всех знала, но прочитала давным-давно. Неужели одноклассницы так плохо ее знают? Недавно она прочитала «Остаток дня» Кадзуо Исигуро и «Женщину французского лейтенанта» Джона Фаулза. А «Хваленых-зеленых» Доктора Сьюза последний раз открывала лет десять назад.

Может, залезть поглубже?

Она опять потянулась рукой в сумку.

И отдернула, когда неожиданно раздался стук в дверь.

– Входите.

Вошел Том, держа в руках поднос с банкой пепси и еще чем-то в обертках.

– Приветик, – сказал он.

– Ага.

– Вот, решил, что тебе не мешало бы подкрепиться.

Он открыл банку и собрался налить пепси в стакан, но Женева замотала головой.

– Я лучше прямо из банки. – Пустые она намеревалась сохранить, чтобы знать точно, какую сумму возвращать Райму.

– Ну и… немного здоровой пищи. – Он протянул ей «Кит-кат», и они вместе прыснули смехом.

– Может, попозже.

Каждый старался ее подкормить. Вообще-то она просто не привыкла есть. Одно дело, когда семья собирается за обеденным столом, другое – когда ты сама по себе, сидишь, согнувшись над шатким столиком в подвале, читаешь книжку или делаешь выписки для школьного доклада о Хемингуэе.

Женева потягивала пепси, а Том принялся доставать для нее книги, поочередно показывая обложки. Сказки Клайва Льюиса; и снова – «Таинственный сад» Френсис Бернетт.

Ни одной взрослой книги.

– В самом низу настоящий кирпич, – прокомментировал Том, вытаскивая книгу… первую из серии о Гарри Поттере. Женева прочла ее, когда она только вышла.

– Будешь читать? – спросил Том.

Секунда нерешительности, затем:

– Конечно.

Том передал ей увесистый фолиант.


Какой-то мужчина лет сорока, совершая пробежку, бросил взгляд на Джакса – бездомного в плаще из мусорного бака, с засунутым в носок пистолетом и тридцатью семью центами подаяний в кармане.

Выражение на лице мужчины не изменилось, но он слегка изменил свой курс. Сдвиг почти что неуловимый, но не для Джакса. С тем же успехом бегун мог бы остановиться, повернуться к нему и броситься наутек, выкрикивая: «Держись от меня подальше, грязный ниггер!»

Вот дерьмо! Как же его достала эта расистская игра в вышибалы. Вечно одно и то же. Будет ли хоть когда-то иначе?

Конечно, нет.

Кто, черт возьми, ответит?

Джакс как бы невзначай наклонился, пошевелил пистолет в носке, который, казалось, впивался в самую кость, и медленно заковылял дальше своей походкой подстреленного.

– Эй, мелочи не найдется? – послышался из-за спины приближающийся голос.

Джакс обернулся и в десяти футах позади увидел высокого сутулого мужчину с очень темным оттенком кожи.

– Эй, друг, мелочи не найдется? – повторил тот.

Джакс не ответил, думая про себя: «Черт, ну и дела. Целый день кошу под бомжа и тут на тебе – наткнулся на настоящего. Поделом мне».

– Эй, мелочи не будет?

– Нет, сам на мели, – рявкнул Джакс.

– Брось, у всех полно мелочи. Все мечтают побыстрее ее сплавить. Монеты карманы оттягивают, и все равно хрен чего на них купишь. Друг, тебе же лучше.

– Проваливай.

– Я два дня ничего не ел.

Джакс снова бросил через плечо взгляд.

– Еще бы, видно, все бабло на шмотки от Калвина Клайна просадил.

Он присмотрелся к одежде попрошайки: грязный, но в остальном довольно приличный синий адидасовский костюм.

– Иди поищи работу.

Он отвернулся и направился дальше.

– Эх-хе, – ответил бомж. – Значит, не дашь мелочи?

Неожиданно земля ушла из-под ног, и Джакс грохнулся лицом на асфальт. Не успев извернуться, чтобы вытащить пушку, он почувствовал, как обе руки накрепко оказались прижаты к спине, а за ухо уперлось дуло, видимо, очень немаленького пистолета.

– Что еще за херня?!

– Заткнись.

«Бомж» обшарил его с головы до ног, быстро нашел спрятанный пистолет. Щелкнули наручники, и Джакса рывком привели в сидячее положение. Его взгляд уперся в удостоверение агента ФБР, где в строке «имя» значилось: «Фредерик», а в строке фамилия: «Делрей».

– О нет, – глухим голосом простонал Джакс. – Только не это.

– Знаешь что, сынок? Это еще только цветочки, так что начинай привыкать.

Фэбээровец поднялся, и через секунду до Джакса донеслось:

– Это Делрей. Я тут недалеко. Кажется, прихватил сообщника Бойда. Заметил, как он башлял какому-то чернокожему пареньку лет тринадцати, который только что вышел от Райма. Что он там делал?.. Что? Сумку?! Дерьмо! Это бомба! Бойд, видимо, передал ее этой сволочи, чтобы тот подсунул Женеве. Все вон из дома! Объявляй тревогу десять-три-три… И кто-нибудь срочно к Женеве!


Здоровяк сидел на стуле в лаборатории Райма, закованный в наручники. Вокруг стояли Делрей, Райм, Белл, Сакс и Селлитто. У него изъяли пистолет, кошелек, нож, ключи, мобильник, сигареты и деньги.

В течение получаса в особняке царил полный хаос. Белл и Сакс буквально вытолкали Женеву через черный ход и усадили в машину Белла, которая тут же сорвалась с места, чтобы не дать вероятному сообщнику добраться до Женевы на улице. Остальные эвакуировались в переулок. Команда саперов в костюмах биозащиты поднялась на второй этаж и просветила рентгеном, а затем химически протестировала каждую книжку на наличие опасных веществ. Никакой взрывчатки или ядовитых газов не обнаружили. Обычные книги, доставленные с единственной целью, как предположил Райм: заставить их думать, будто в сумке находится адская машина. Вероятно, сообщник рассчитывал в суматохе проникнуть в дом вместе с пожарными или полицией, чтобы дождаться удобной возможности убить Женеву.

Стало быть, это и был тот человек, о котором Делрей слышал вчера на улицах и который почти добрался до девушки на школьном дворе.

Райм надеялся, что он назовет имя заказчика, нанявшего Бойда.

Детектив внимательно оглядел неулыбчивого здоровяка: армейскую куртку сменил рваный линялый джемпер. Видимо, знал, что его вчера засекли у школы в зеленом.

Громила был подавлен, но ничуть не напуган. Наконец он заговорил:

– Послушайте, вы не…

– Тш-ш-ш, – зловеще прошипел Делрей, продолжая рыться в изъятом у него кошельке, одновременно рассказывая присутствующим, как было дело. Он как раз подходил к особняку Райма, неся с собой отчеты ФБР о расследовании махинаций по отмыванию денег в местных банках, когда увидел, как из дома вышел подросток.

– Увидел, как этот гад дал мальчонке деньги, потом оторвал свою задницу от скамейки и стал уходить. Внешность подходит под описание. Хромает. Сразу меня зацепил. Особенно когда я заметил его специфический «изъян» у самой щиколотки.

Фэбээровец кивнул на пистолет, который обнаружил в носке задержанного, и поведал, как снял куртку, завернул в нее бумаги, сунул под ближайшие кусты, затем измазал грязью спортивный костюм, чтобы перевоплотиться в бомжа.

– Позвольте мне кое-что сказать, – начал сообщник Бойда.

Делрей ткнул в его сторону огромным пальцем.

– Мы очень ясно дадим тебе знать, когда надо будет раскрыть рот. Без возражений?

– Я только…

– Без воз-ра-жений?

Угрюмый кивок.

Агент приподнял в руке содержимое кошелька: деньги, пару семейных фото, одну выцветшую помятую фотографию.

– Это что? – спросил он.

– Мой тэг.

Делрей поднес снимок поближе к Райму. На нем был изображен старый угловатый вагон в нью-йоркской подземке, бок которого украшала цветистая надпись: «Jax 157».

– Граффитист, – изогнув бровь, сказала Сакс. – А ничего так, красиво.

– По-прежнему зовешь себя Джаксом? – спросил Райм.

– Обычно.

Делрей показал удостоверение с фото:

– Для славных тружеников управления городского транспорта ты, может, и был Джаксом, но вот для остального мира ты, похоже, Алонсо Джаксон. Также известный под красноречивым обозначением «Заключенный два-два-ноль-девять-три-четыре», присвоенным в исправительном учреждении чудного города Олден, штат Нью-Йорк.

– Буффало, верно? – спросил Райм.

Сообщник Бойда кивнул.

– Тюремные связи – вот откуда ты его знаешь.

– Кого?

– Томпсона Бойда.

– Не знаю я никакого Бойда.

– Тогда кто тебя нанял для этого дела? – рыкнул Делрей.

– Я не понимаю, о чем вы говорите. Какое еще дело? Клянусь, не знаю. – Он действительно выглядел сбитым с толку. – И насчет всего остального… газ какой-то… Я…

– Ты выслеживал Женеву Сеттл. Купил себе пушку и объявился вчера у школы, – указал Селлитто.

– Ну это да, верно. – На его лице отобразилось удивление их осведомленностью.

– А теперь и здесь объявился, – продолжил Делрей. – Вот о каком деле мы тут всеязыками треплем.

– Нет никакого дела. Честное слово, не знаю, что вы имеете в виду.

– Ну а про книги что нам расскажешь? – спросил Селлитто.

– Это книги, которые ребенком читала моя дочь. Для нее и предназначались.

– Восхитительно, – пробормотал Делрей. – Объясни-ка теперь, зачем надо было кому-то платить, чтобы передать их… – Он запнулся, нахмурил брови. Похоже, настал черед даже Фреду Делрею потерять дар речи.

– Ты хочешь сказать?.. – протянул Райм.

– Именно так. – Джакс тяжело вздохнул. – Женеве. Моей малышке.

Глава 35

– Итак, все сначала, – сказал Райм.

– Хорошо. Такое дело: шесть лет назад меня закрыли. Назначили от шести до девяти в Уэнди.

Тюрьма строгого режима в Буффало.

– За что? – рявкнул Делрей. – Вооруженный грабеж и убийство, кажется?

– По трем пунктам: грабеж, ношение оружия, вооруженное нападение.

– А две четверти? Убийство было?

– Пытались пришить, но этого не было, – решительно заявил он. – Изменили на вооруженное нападение. Да и не делал я этого.

– Старая песня, – пробормотал Делрей.

– Но ограбление было? – спросил Селлитто.

Джакс поморщился:

– Да.

– Продолжай.

– В прошлом году меня перевели в Олден, на общий режим. Там я работал и учился. Месяца полтора назад освободили за примерное поведение.

– Расскажи про ограбление.

– Значит, так было. Несколько лет назад была у меня работа – красил я в Гарлеме.

– Граффити? – Райм кивнул на фотографию разрисованного вагона.

Джакс рассмеялся:

– Дома красил – малярничал. На граффити не заработаешь, если ты, конечно, не Кит Хэринг. В общем, погряз я в долгах. Винэс – мать Женевы, уже крепко подсела. Сначала кокс, потом героин, потом дело дошло до крэка. Его лицо изображало неподдельное горе.

– Когда мы с ней познакомились, уже было заметно, что у нее проблемы. Но сами знаете, любовь зла. Ну так вот, над нами повисла угроза оказаться на улице, и денег Женеве на одежду, учебники, а бывало, и наеду уже не хватало. А она должна была иметь достойную жизнь. Вот я и решил: разживусь немного деньгами, устрою Винэс в лечебницу, на реабилитацию. Если откажется, заберу Женеву, дам ей нормальный дом.

Короче, один мой приятель, Джоуи Стоукс, рассказал, что наклевывается у него дельце в Буффало. Вроде слышал он где-то, что ходит по субботам инкассаторский броневик, забирает выручку из пригородных маркетов. Всего двое ленивых охранников – сущий пустяк.

В ту субботу мы с Джоуи пошли надело, думали, что к вечеру у каждого на руках будет по пятьдесят-шестьдесят штук. – Джакс удрученно помотал головой. – Зараза, и чем я думал… повелся на байки этого болтуна. Как только водила отдал нам мешки с деньгами, все пошло наперекосяк. У него там была секретная кнопочка, о которой мы не догадывались. Он ее и нажал, и почти сразу нас обложили.

Мы рванули на юг, но попали на переезд, о котором не знали, а там товарняк застрял. Мы развернулись и давай петлять по проселкам, съехали в поле. В итоге пробили два колеса, бросили тачку, а дальше – бегом. Копы догнали нас через полчаса. Джоуи сказал, что надо отстреливаться, но я отказался, крикнул копам, что мы сдаемся. Джоуи взбесился и всадил пулю мне в ногу. Копы подумали, что мы палили по ним – отсюда и покушение на убийство пришили.

– Закон нарушать – себе дороже, – как истинный философ-любитель заметил Делрей.

– Нас продержали в камере неделю или дней десять, прежде чем позволили позвонить. Винэс я позвонить все равно не мог – телефон был отключен. Адвокат мне достался из какой-то публичной конторы, ни хрена для меня не сделал. Я дозвонился до пары друзей, но Женеву и Винэс никто не нашел, к тому времени их уже выставили из квартиры.

Я писал из тюрьмы. Все письма возвращались назад. Обзвонил всех, кого знал. Мне так хотелось ее найти! Мы с Винэс уже потеряли одного ребенка, а потом у меня отняли Женеву. Я не хотел потерять семью.

Я освободился, приехал сюда, чтобы ее найти. Отдал все бабки, какие были, за подержанный компьютер, ну знаете, думал найти ее через Интернет, но ничего не вышло. Слышал только, что Винэс умерла, а Женева исчезла. В Гарлеме ничего не стоит уйти на дно. Тетку свою тоже не смог найти, они жили у нее какое-то время. А вчера утром одна моя старая знакомая, она работает в центре, видела переполох рядом с «черным» музеем, вроде кто-то напал на девушку из Гарлема, которой шестнадцать лет, а зовут Женевой. Она знала, что я ищу дочь, позвонила. Я подкатил к одному говнюку – ошивается в центре – и зарядил его навести справки по школам. Он узнал, что учится она в школе Лэнгстона Хьюза, куда я за ней и отправился.

– Там тебя засекли, – сказал Селлитто. – У входа на школьный двор.

– Все верно, это был я. Пришлось уходить, когда вы всей толпой решили сесть мне на хвост. Но я вернулся попозже и от одного сопляка узнал, где она живет – в Северном Гарлеме у парка «Морнингсайд». Хотел сегодня туда сходить, передать книги, но увидел, как вы затолкали ее в машину.

Джакс кивком указал на Белла.

Детектив задумчиво нахмурил брови.

– Бомж с магазинной тележкой.

– Все верно, косил под бомжа. Дальше – поймал такси и проследил за вами до этого места.

– И пушку прихватить не забыл, – подметил Белл.

– Мою малышку кто-то хотел убить! – вспылил Джакс. – Вы что думали?! Конечно, я обзавелся стволом! Никому бы не позволил к ней подойти.

– Ты им успел воспользоваться? – спросил Райм. – Пистолетом?

– Нет.

– Проверим.

– Только раз попугал одного говнюка, который показал мне дом Женевы. Кевин зовут. Он плохо о ней отзывался. Ничего больше ему не сделал, навел на него разок, чтобы в штаны наложил как следует… Поделом ему. Вот и все… ну и навешал ему слегка. Можете его отыскать и сами узнать.

– Как имя той женщины, которая тебе вчера позвонила?

– Бетти Карлсон. Работает где-то рядом с музеем. – Джакс кивком указал на свой мобильник. – Ее номер в списке входящих звонков. Начинается на семь-один-восемь.

Селлитто взял трубку и вышел в прихожую.

– А как же твоя семья в Чикаго?

– Какая семья? – Джакс сдвинул брови.

– Мать рассказывала Женеве, что ты уехал в Чикаго с какой-то женщиной и там женился, – объяснила Сакс.

Джакс скривился, закрыл глаза.

– Да нет же, нет… это вранье. Я и в Чикаго-то никогда не был. Винэс, наверное, специально ей это наплела, чтобы настроить против меня… Вот змея! Как я мог ее полюбить?

Райм развернулся к Куперу:

– Свяжись с управлением исправительных учреждений.

– Нет, ради Бога, не надо. – На лице Джакса отобразилось отчаяние. – Меня тут же упрячут назад за решетку. Мне нельзя покидать двадцатипятимильную зону Буффало. Я дважды просил разрешения на выезд, но оба раза мне отказали. Но я все равно приехал.

Купер немного подумал.

– Можно пробить его по общей базе управления. Рутинный запрос, никто не заметит.

Райм кивнул. Спустя минуту на экране компьютера появилось фото Алонсо Джаксона и его учетные данные. Купер пробежал их глазами.

– С рассказом все сходится: досрочное освобождение, положительная характеристика с места учебы. В качестве ближайшего родственника значится дочь по имени Женева Сеттл.

– Спасибо огромное, – облегченно выдохнул Джакс.

– Для чего было посылать книги?

– Я же не мог просто явиться и все вам выложить. Сразу бы загремел обратно. Вот я и собрал те книжки, которые Женева читала в детстве, чтобы она поверила, что записка действительно от меня.

– Какая записка?

– Написал ей записку, вложил в одну из книг.

Купер порылся в сумке. В потрепанном экземпляре «Таинственного сада» нашелся листок, на котором аккуратным почерком было написано: «Жен, детка, это от твоего отца. Прошу, позвони мне». Ниже стоял номер его сотового.

В лабораторию вернулся Селлитто, кивнул:

– Поговорил с Карлсон. Она подтверждает его слова.

– С матерью Женевы расписан ты не был? – спросил Райм. – Поэтому у девочки другая фамилия?

– Все верно.

– Где ты живешь? – спросил Белл.

– Снял комнатушку в Гарлеме, на Сто тридцать шестой. Хотел забрать Женеву к себе в Буффало, когда найду, пока не получу разрешения вернуться домой. – Его лицо застыло, и Райму показалось, что в глазах светится неподдельная грусть. – Но теперь, видимо, этому не бывать.

– Почему? – поинтересовалась Сакс.

Джакс с тоской улыбнулся:

– Я видел, где она сейчас живет. Очень славный домишко около Морнингсайда. Я, конечно, искренне за нее порадовался. Теперь у нее пара хороших приемных родителей, которые о ней заботятся. Может даже, есть брат или сестра… ей всегда хотелось младшеньких, но тот случай с Винэс в клинике поставил на этом крест. Разве захочет она теперь вернуться ко мне? Она получила все, чего заслуживает… чего я не смог ей дать.

Райм бросил на Сакс удивленный взгляд. Он склонялся к тому, чтобы поверить Джаксу, но внутри у него сидел упрямый полицейский скептицизм.

– Хочу задать еще кое-какие вопросы.

– Все, что угодно.

– Ты упомянул тетку. Кто она такая?

– Сестра моего отца. Лили Холл. Помогала меня растить. Пережила двух мужей. В этом году, в августе, ей должно было стукнуть девяносто, если она, конечно, еще жива.

Райм понятия не имел о дате ее рождения или возрасте, но имя назвала им Женева.

– Да, она жива. Улыбка. Затем:

– Рад слышать. Очень по ней скучал. Ее я тоже найти не сумел.

– Ты что-то внушал Женеве насчет слова «сэр», – сказал Белл. – Что именно?

– Когда она была маленькой, я учил ее, что надо смотреть человеку в глаза и всегда вести себя уважительно, а «сэр» или «мэм» говорить только тому, кто этого заслужил.

Глядя на Райма и Сакс, каролинец кивнул.

– Кто такой Чарлз Синглтон? – спросил Райм.

Джакс удивленно моргнул.

– Откуда вы про него знаете?

– Отвечай на вопрос! – рявкнул Делрей.

– Он мой… даже не знаю… прапрапрапрапрадед, наверное.

– Продолжай, – подтолкнул Райм.

– Ну, был рабом в Виргинии. Потом хозяин отпустил его вместе с женой и даже отдал им ферму на Севере. Чарлз ушел на войну добровольцем, знаете, как в том фильме с Дензелом Вашингтоном и Морганом Фрименом. Вернулся, возделывал сад, преподавал в школе – в бесплатной школе для черных детей. Зарабатывал, продавая сидр рабочим, которые трудились на доках недалеко от фермы. Знаю, что во время войны его наградили. Он даже раз Авраама Линкольна видел, в Ричмонде, аккурат перед тем, как северяне одержали победу. По крайней мере так мне отец рассказывал. – Он невесело усмехнулся. – А дальше такие дела: вроде его арестовали за кражу какого-то золота или ценных бумаг. Угодил в тюрягу… прямо как я.

– А что с ним случилось после тюрьмы, знаешь?

– Нет, об этом ни слова не слышал. Убедились теперь, что Женева моя дочь?

Делрей посмотрел на Райма, вопросительно приподняв бровь.

Криминалист смерил Джакса взглядом:

– Почти. Остался сущий пустяк. Ну-ка открой рот.


– Ты мой отец?!

Женева уставилась на него в немом изумлении. Сердце глухо колотилось в груди. Придирчиво его рассмотрела: лицо, плечи, руки. Бессмысленно было отрицать, что он кажется ей знакомым. На руке по-прежнему был перстенек с гранатом, который ее мать подарила ему на Рождество… когда они еще вместе справляли праздники. Образ, с которым Женева мысленно сравнивала этого человека, был неясным, как будто пытаешься рассмотреть кого-то против яркого солнца.

Несмотря на его водительское удостоверение, на снимок, где она совсем крохой сидела вместе с ним и матерью, Женева была готова отпираться до последнего, однако анализ ДНК, сделанный мистером Купером, сомнений не оставлял – они были родственниками.

Сейчас в комнате наверху были только она, отец и, конечно, мистер Белл. Остальные детективы внизу продолжали ломать голову над тем, кто стоит за ограблением ювелирной биржи.

Но и мистер Райм, и Амелия, и все остальные… даже убийца и прочие ужасы двух последних дней – все это на время вылетело у нее из головы. Сейчас ее занимали совсем другие вопросы: откуда здесь взялся ее отец? И зачем?

И пожалуй, важнее всего: что теперь будет?

Она кивнула на сумку, достала томик Доктора Сьюза.

– Я больше не читаю детские книги. Два месяца назад мне исполнилось шестнадцать.

А это, наверное, чтобы напомнить ему обо всех ее днях рождения, которые он пропустил.

– Я принес их, чтобы ты поняла, кто я такой. Знаю, что ты давно их переросла.

– Как твоя новая семья? – холодно спросила она.

Джакс помотал головой.

– Мне сказали, что так Винэс тебе про меня наговорила, Жени.

Женеву разозлило обращение, которым он пользовался когда-то… очень давно.

– Она тебя обманывала… чтобы настроить против меня. Что ты, Жени, я бы тебя никогда не бросил. Меня посадили.

– Посадили?

– Это правда, мисс, – подтвердил Роланд Белл. – Мы проверили его дело. Был арестован в тот день, когда вы с матерью видели его в последний раз. С тех пор сидел в тюрьме. Только что освободился.

Джакс рассказал об ограблении, о том, как отчаянно нуждался в деньгах, чтобы наладить ей жизнь, помочь матери.

Но слова казались пустыми, избитыми – всего лишь жалкое оправдание, какие тысячами ежедневно произносят в Гарлеме наркодилер, воришка, домушник, грабитель.

«Я сделал это ради тебя, детка…»

Женева опустила глаза на книгу. Потертая, зачитанная. Кому она предназначалась, когда была новой? Где сейчас тот отец или мать, которые купили ее для своего ребенка? В тюрьме? У раковины с грязной посудой? За рулем «лексуса»? В операционной с зажатым в руке скальпелем?

Может, отец украл ее из магазина «Старая книга»?

– Жени, я вернулся, чтобы тебя забрать. С ума сходил, пытаясь тебя найти. Чуть не взвыл, когда позвонила Бетти и сказала, что на тебя напали… Что там произошло? Кто за тобой охотится? Мне никто ничего толком не объяснил.

– Просто я кое-что видела, – уклончиво сказала она, не особенно желая делиться с ним информацией. – Возможно, как готовится преступление.

Ей не нравилось, в какое русло поворачивает их разговор. Она внимательно на него посмотрела и гораздо резче, чем сама ожидала, бросила:

– Ты знаешь – мама умерла.

Он потряс головой.

– Я узнал, только когда меня выпустили. Но меня это не удивило. Винэс была беспокойной душой. Может, сейчас она счастлива.

Женева так не считала. И вообще никакие райские кущи не избавят ее мать от той мученической одинокой смерти, когда ее тело превратилось в скелет, а лицо вздулось, как больная луна.

Как не восполнят того, что этому предшествовало: как она отдавалась за пару доз крэка, пока ее дочь ждала у закрытых дверей подъезда.

Но вслух Женева не обронила ни слова.

Джакс улыбнулся:

– Я видел, где ты сейчас живешь. Очень приличное место.

– Уже нет. Это было временное пристанище.

– Нет? Где же тогда?

– Пока сама не знаю.

Она тут же пожалела, что проболталась. Поняла, что приоткрыла для него дверь. Чем он, разумеется, тут же не преминул воспользоваться.

– Я снова подам прошение, чтобы мне разрешили сюда вернуться. Теперь, когда у меня есть семья, о которой надо заботиться, мне вряд ли откажут.

– Нет у тебя здесь никакой семьи. Все кончено!

– Я понимаю, детка, как тебе сейчас скверно. Но я восполню все, что не сумел тебе дать. Я…

Она швырнула книгу на пол.

– Шесть долгих лет! Ни звонка, ни словечка, ни строчки!

Женева с раздражением почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы. Смахнула их трясущимися руками.

Джакс прошептал:

– А куда мне было писать? Куда звонить? За эти шесть лет я ни разу не оставлял попыток с тобой связаться. Я тебе пощажу, у меня целая гора писем, которые вернулись назад в тюрьму. Не меньше сотни, наверно. Что я только не перепробовал, чтобы найти тебя, но так и не смог.

– Спасибо за извинения, знаешь ли. Если, конечно, ты извиняешься. Но думаю, лучше тебе уйти.

– Нет, детка, позволь…

– Не надо больше ни «детка», ни «Жени», ни «дочка».

– Я все искуплю. – Джакс вытер слезящиеся глаза.

Глядя на его горе – искреннее или притворное, – Женева ничего не испытывала. Если не считать гнева.

– Уйди!

– Но, детка…

– Нет. Просто исчезни!

В очередной раз детектив из Северной Каролины, как специалист-телохранитель, четко и решительно исполнил свой долг. Он поднялся и без лишних слов твердой рукой вывел отца в коридор. Кивнул Женеве с порога, ободряюще улыбнулся и закрыл дверь, оставив девушку наедине с собой.

Глава 36

Пока девушка и отец разговаривали наверху, Райм и его помощники искали ниточки, которые вывели бы на вероятные ограбления ювелирных салонов. Безрезультатно.

Материалы Фреда Делрея ничего не дали. Отчетов по линии Интерпола и от местных следственных органов, которые бы имели отношение к делу, также не поступало.

Райм разочарованно качал головой, когда зазвонил телефон.

– Райм слушает.

– Линкольн, это Паркер.

Специалист по анализу документов, который занимался запиской, найденной на квартире у Бойда.

Кинкейд с Раймом обменялись вопросами о здоровье и семейных делах. Райм узнал, что подружка Паркера, специальный агент Маргарет Лукас, здорова, как и оба его ребенка, Робби и Стефи.

Сакс попросила Паркера передать от нее привет, после чего Кинкейд перешел к делу:

– Я занимался вашим письмом, с тех пор как получил сканированную копию. Характеристика на автора у меня готова.

Почерковедческая экспертиза не позволяет установить личность по начертанию букв. Такой анализ имеет смысл при сравнении двух разных документов, например, для выявления фальшивки. Но Райма сейчас интересовал другой аспект. Паркер Кинкейд вел речь о том, что вычленил характерные особенности личности автора, основываясь на его языковых навыках. Это могло значительно облегчить установление личности подозреваемого. К примеру, грамматико-синтаксический анализ записки с требованием выкупа в деле о похищении ребенка Линдбергов позволил получить точный психологический портрет похитителя – Бруно Хауптманна.

С присущим ему рабочим энтузиазмом Кинкейд продолжал:

– Есть кое-что интересное. Записка у вас там рядом?

– Прямо перед глазами.

Чернокожий девушка, пятый этаж в этот окно. 2 октебря около 08:30. Видел мой грузовой фургон когда он стоял за Ювелирный биржа. Видел много чтобы догадатся о планах меня. Убей ее.

– Начнем с того, – сказал Кинкейд, – что писал иностранец. Синтаксис и орфография явно хромают. В записи даты сначала стоит число, а потом месяц. И время он указал в двадцатичетырехчасовом формате. Американцы так не делают. А вот еще одна значимая деталь. Он…

– Или она, – перебил его Райм.

– Я склоняюсь к тому, что автор – мужчина, – возразил Кинкейд. – Поясню чуть позже. Решающей характерологической деталью можно считать особую притяжательно-генетивную конструкцию.

– Чего-чего? – переспросил Райм.

– Притяжательно-генетивная конструкция. Это такая форма для выражения принадлежности. В одном месте ваш объект пишет «мой грузавой фургон».

– Так, нашел, – пробежав глазами записку, сказал Райм.

– Но ниже есть и такая фраза: «о планах меня». Это наводит меня на мысль, что писал араб.

– Араб?

– Ну я бы сказал, с вероятностью девяносто процентов. В арабском есть такая притяжательная конструкция, называется «i.daafah». Образуется она, как правило, так: «машина-Джон», то есть «машина Джона». Или, в вашем случае, «планы меня». Но по правилам арабской грамматики предмет обладания должен обозначаться одним словом. «Грузовой фургон» с притяжательным значением для арабского невозможен, поскольку фраза состоит из двух слов и не может использоваться «i.daafah».

– Замечательно, Паркер, – сказала Сакс. – Не очень понятно, но замечательно.

Из громкоговорителя донесся приглушенный смех.

– Должен сказать, Амелия, что в последние годы все, кто занимается расследованием преступлений, усиленно налегли на арабский.

– Отсюда ты делаешь вывод, что это мужчина.

– А ты часто ловишь преступниц-арабок?

– Не так чтобы очень… Еще что-нибудь есть?

– Если нужно, присылайте еще образцы для сравнительного анализа.

– Ловлю на слове.

Райм поблагодарил Кинкейда и отключил звонок. Уставился на доску для записей, покачивая головой, затем саркастически усмехнулся.

– Что надумал, Райм?

– Вы же догадываетесь, что он замышляет, да? – зловеще произнес он.

Сакс кивнула:

– Он собирается не ограбить биржу, а взорвать ее.

– Точно.

– Ну разумеется, – спохватился Делрей. – Вот для чего нас засыпали сообщениями о терактах против местных израильтян.

Сакс сказала:

– Охранник из здания напротив музея рассказал, что им ежедневно доставляют бриллианты из Иерусалима… Так, я позвоню на биржу, чтобы срочно очистили здание.

Она вынула сотовый.

Райм посмотрел на доску для записей и обратился к Куперу и Селлитто:

– Фалафель с йогуртом… и грузовой фургончик. Выясните, есть ли поблизости от биржи рестораны, которые предлагают ближневосточную кухню. Если есть, то кто и в какое время развозит заказы. И на какой машине.

Делрей покачал головой:

– Половина ньюйоркцев это едят. Шаурму и фалафель продают на каждом углу. У них… – Агент замолчал, встретившись взглядом с Раймом.

– Уличные лотки!

– Да, вчера у музея я не меньше дюжины насчитал.

– Лучше плацдарма для наблюдения не придумаешь, – выпалил Райм. – А какое прикрытие! Он каждый день привозит туда продукты, так что на него почти не обращают внимания. Так, срочно узнайте мне, кто развозит продукты лоточникам. За дело!


По информации из департамента здравоохранения, разрешение торговать ближневосточной кухней в районе Ювелирной биржи имелось у двух компаний. По иронии судьбы владельцами той, что крупнее, были два брата-еврея. У обоих семьи в Израиле, оба ходят в местную синагогу. Подозревать их было бы глупо.

Вторая компания не имела собственных точек на улице, но поставляла шаурму, кебабы и фалафель с приправами и напитками (плюс неразрешенные мусульманам, но идущие нарасхват хот-доги со свиными сосисками) множеству лоточников, торгующих на Манхэттене. Товар развозился из ресторанчика на Брод-стрит нанятым для этой цели человеком.

В присутствии Делрея и еще не менее десятка полицейских и агентов ФБР владельцы предприятия проявили трогательную сговорчивость. Человека, который занимался развозом, звали Бани Аль-Дахаб. Это оказался саудовец, у которого давно истек срок действия визы. В США он некоторое время работал инженером. Став нелегалом, брался за любую работу: иногда готовил, развозил готовые продукты лоточникам и кафе в Бруклине и Манхэттене.

Ювелирную биржу очистили от персонала и обыскали, но взрывных устройств не нашли. На фургон Аль-Дахаба был объявлен план-перехват; по словам владельцев ресторана, он мог находиться где угодно в городе – строгого расписания не придерживался.

В таких ситуациях Райм обычно начинал нервно ходить из угла в угол… Когда был на ногах.

Где, черт возьми, он сейчас? Разъезжает по городу в фургончике, начиненном взрывчаткой? Что, если он отказался от подрыва биржи и наметил себе новую цель – синагогу или офис «Эль-Аль эрлайнс»?

– Привезите ко мне Бойда, надо на него надавить, – недовольно распорядился он. – Я хочу знать, где этот чертов араб!

В то же мгновение у Купера зазвонил сотовый.

Затем телефон Селлитто, а за ним и трубка Амелии Сакс.

Наконец разразился трелью стационарный телефон в лаборатории.

Звонили из разных мест, но речь шла об одном и том же.

Ответ на вопрос Райма был получен.


Погиб только водитель фургона.

Что можно было бы назвать чудом, учитывая мощность взрыва и то, где это произошло: на пересечении Девятой авеню с Пятьдесят четвертой улицей, прямо в автомобильном потоке.

Ударная волна пошла вверх, сорвав крышу и выбив окна. Градом осколков были ранены несколько прохожих, но основной ущерб пришелся на сам фургон. Горящий остов выкатился на тротуар и врезался в фонарный столб. Пожарный расчет с ближайшей станции на Восьмой авеню быстро сбил пламя и оцепил место происшествия. Спасать водителя было поздно: два оставшихся от него самых крупных куска разлетелись на приличное расстояние.

Бригада саперов зачистила место, и полиции оставалось только дождаться дежурного патологоанатома и бригаду криминалистов.

– Чем это пахнет? – спросил долговязый, с залысиной, детектив из местного участка. Ему явно было не по себе от запаха, который он принял за вонь горелого человеческого мяса. Вот только пахло вполне аппетитно.

Глянув на позеленевшее лицо детектива, один из саперов усмехнулся:

– Это шаурма.

– Как-как? – переспросил детектив, решив, что это какой-то особый жаргон, обозначающий нечто уж вовсе отвратительное.

– Вот. – Рукой в латексной перчатке сапер показал кусок поджаристого мяса, понюхал. – Вкуснятина.

Долговязый детектив усмехнулся, стараясь не подавать вида, что его вот-вот вырвет.

– Баранина.

– А?..

– Водитель развозил еду. Работа у него такая. Грузовой отсек фургона завален мясом… фалафель, шаурма – всякое такое дерьмо.

– Ага, понятно. – Но легче копу явно не стало.

В ту же секунду, скрипя тормозами, подлетел красный спортивный «камаро» и уткнулся носом в натянутую вокруг места взрыва желтую ленту. Настоящий ураган на колесах. Из открывшейся дверцы появилась сногсшибательная красотка с рыжими волосами и, оглядев место происшествия, кивнула стоящему в стороне детективу.

– Привет, – отозвался тот.

Женщина-детектив подключила к рации гарнитуру, подала рукой знак подъезжающему фургону с бригадой криминалистов и несколько раз глубоко втянула носом воздух. Понимающе кивнула.

– К осмотру еще не приступила, – сказала она в микрофон, – но, судя по запаху, Райм, он весь наш.

Долговязый лысеющий детектив нервно сглотнул и скороговоркой выпалил:

– Я сейчас, отлучусь на минутку.

После чего поспешно бросился к ближайшему кафе «Старбакс», думая об одном: как бы вовремя добраться до туалета.


В сопровождении детектива Белла Женева спустилась в лабораторию мистера Райма. Она глянула на отца, и тот устремил на нее большие, по-собачьи жалобные глаза.

Черт!

Она отвела взгляд.

Мистер Райм сказал:

– У нас есть для тебя новость. Человек, который нанял Бойда, мертв.

– Мертв? Тот, что собирался ограбить Ювелирную биржу?

– Все оказалось не совсем так, как мы полагали, – ответил мистер Райм. – Мы… ладно, признаю: я считал, что преступник планирует ограбление. Но нет – он собирался устроить там взрыв.

– Террористы?

Мистер Райм кивнул на прозрачный файл, который Амелия держала в руках. Внутри лежало послание, адресованное «Нью-Йорк таймс». В нем говорилось, что взрыв на Ювелирной бирже – очередной акт священной войны против сионистского Израиля и его союзников. Бумага полностью совпадала с той, на какой была написана записка об убийстве Женевы и нарисована карта Западной Пятьдесят пятой улицы.

– Кто он такой? – спросила Женева, напряженно пытаясь вспомнить фургончик или человека подходящей внешности, которых могла видеть неделю назад из окна музея. Все тщетно.

– Нелегал из Саудовской Аравии, – сказал детектив Селлитто. – Работал на ресторанчик в Манхэттене. Владельцы, само собой, в шоке – видимо, думают, мы считаем их заведение прикрытием для Аль-Каиды. – Он фыркнул. – Ну, мы этого тоже не исключаем, будем проверять. Пока претензий к ним нет: оформлено гражданство, давно живут в США, у некоторых даже сыновья в армии. Но понервничать им еще придется.

– Самое удивительное, – подхватила Амелия, – что Бани Аль-Дахаб, по всем данным, никак не связан с другими лицами, подозреваемыми в терроризме. Никто из его знакомых не смог подтвердить, что он встречался с экстремистами и фанатиками; мечеть, в которую он ходил, характеризовалась умеренными политическими и религиозными взглядами. Обыск на квартире тоже не дал улик, указывающих на участие в террористических организациях. Сейчас на предмет возможных связей с фундаменталистами проверяются записи его телефонных звонков.

– Мы продолжаем поиск улик, – сказал мистер Райм, – но с вероятностью в девяносто девять процентов можно сказать, что он действовал в одиночку. Думаю, это значит, что опасность тебе больше не угрожает.

Он подкатил кресло к столу и оглядел пакетики с обгорелыми кусочками пластика и металла. Затем обратился к мистеру Куперу:

– Мэл, занеси в таблицу: взрывчатка типа «товекс», кусочки радиодетонатора… корпус, провода, фрагмент запального капсюля. Устройство было упаковано в почтовую бандероль, адресованную директору Ювелирной биржи.

– Почему бомба сработала раньше времени? – спросил Джакс.

Мистер Райм объяснил, как опасно использовать радиоуправляемый заряд в условиях города, где полным-полно фонового радиоизлучения: детонаторы на стройплощадках, портативные рации, бессчетное множество других источников.

– Или он себя сам подорвал, – добавил Селлитто. – Возможно, прослышал, что Бойд арестован, а на бирже вовсю ищут бомбу. Наверно, понял, что его скоро возьмут.

Женева почувствовала неловкость. Эти люди вдруг словно от нее отдалились. Причины, по которой они здесь собрались, больше не существовало. Что до отца, он казался ей еще больше чужим, чем полицейские. Женеве захотелось вернуться в подвальчик, к своим планам о колледже, к мечтам о Флоренции и Париже.

Неожиданно она поймала на себе пристальный взгляд Амелии.

– Что теперь будешь делать? – спросила детектив.

Женева посмотрела на отца. А что теперь будет? У нее объявился родственник, все так. Только ему даже в городе оставаться запрещено. Ее снова попытаются отправить в приют.

Амелия перевела взгляд с Женевы на Линкольна Райма:

– Пока дело не утрясется, почему бы не оставить все как есть? Пусть Женева пока поживет у тебя.

– Здесь? – удивилась девушка.

– Твой отец должен вернуться в Буффало, чтобы решить там свои вопросы.

«Как будто остаться с ним – это вариант», – подумала Женева, но промолчала.

– Отличная мысль. – Голос Тома. – Стало быть, решено. Ты остаешься здесь.

– Ну что, согласна? – спросила Амелия.

Женева не понимала, почему все так хотят, чтобы она осталась. Она с самого начала ожидала подвоха. Или в ней просто говорит подозрительность, воспитанная долгими годами одиночества? Вдруг вспомнилось старое присловье: «Твоя семья там, где ты ее найдешь».

Она решилась:

– Конечно, согласна.

* * *
Два охранника привели закованного в наручники Томпсона Бойда в лабораторию Райма и предъявили его детективам. Женева находилась в комнате наверху, на этот раз под присмотром Барб Линч.

Райм редко изъявлял желание встретиться с преступником лицом к лицу. Как ученого в работе его привлекал азарт, жажда погони, а не физическое воплощение подозреваемого. Злорадствовать перед пойманным им человеком желания он не имел. Оправдания и мольбы оставляли его равнодушным, угрозы не задевали.

Сейчас он хотел быть абсолютно уверенным, что жизни Женевы Сеттл больше ничто не грозит. Хотел лично оценить преступника.

Бойд, весь замотанный бинтами после схватки с Сакс, обвел лабораторию взглядом. Оборудование, таблицы на досках. Инвалидное кресло.

Ноль эмоций – ни искорки удивления, ни проблеска интереса. Даже когда он увидел Сакс, только кивнул. Словно забыл, что она едва не выбила ему булыжником все мозги.

«Когда его спросили, что он чувствовал, когда сидел там на стуле, он сказал, что никак, ничего не чувствовал. Только вроде как онемение. Ближе к концу он часто так говорил, что чувствует онемение».

– Как вы меня нашли? – спросил он.

– Пара мелких деталей, – ответил Райм. – Во-первых, ты выбрал не ту карту из колоды таро. Она навела меня на мысль о казнях.

– «Повешенный». – Бойд кивнул. – Верно. Об этом я не подумал. Мне она показалась достаточно устрашающей. Оставил, чтобы сбить вас с толку.

– Фамилию мы вычислили, – продолжил Райм, – благодаря твоей привычке.

– Привычке?

– Насвистывать.

– Тоже верно. Стараюсь сдерживаться, когда на деле, но иногда само собой вырывается. Значит, вы разговаривали…

– Да, поговорили кое с кем из Техаса.

Бойд кивнул и, щуря саднящие глаза, уставился на Райма:

– Значит, вы знаете о Чарли Такере? Этом жалком подобии человека. Он отравлял моим людям последние дни жизни, грозил им адским пламенем, нес всякую чушь про Иисуса и прочее.

«Мои люди…»

– Бани Аль-Дахаб был единственным твоим заказчиком? – спросила Сакс.

Бойд удивленно сморгнул – впервые на его лице промелькнула настоящая человеческая эмоция.

– Как?..

Он замолчал.

– Бомба сработала раньше времени. Или он покончил с собой.

Бойд отрицательно мотнул головой.

– Нет, самоубийцей он не был. Скорее бомба детонировала случайно, неаккуратный он был человек… чересчур порывистый. Все делал не по инструкции. Наверное, поспешил с приведением в боевую готовность.

– Как вы с ним встретились?

– Он мне позвонил. Узнал от кого-то в тюрьме мое имя. Исламские связи.

Вот оно что. Райм долго гадал, как охранник из техасской тюрьмы мог спутаться с исламистами.

– Чокнутые, – сказал Бойд. – Но деньги у них есть, у арабов.

– А Джон Эрл Уилсон? Он собирал для тебя взрывные устройства?

– Так точно, сэр. Джонни. – Киллер помотал головой. – Вам и о нем известно? Должен признать, вы молодцы.

– Где его найти?

– Понятия не имею. Мы оставляли сообщения на ящике голосовой почты с уличных автоматов. Встречались всегда в людных местах. Ни разу лишним словом не обменялись.

– Об Аль-Дахабе и бомбах с тобой будут беседовать федералы. Мы хотим знать насчет Женевы. Кто-то еще желает ей навредить?

Бойд мотнул головой.

– Судя по тому, что он мне рассказывал, Аль-Дахаб был одиночкой. Может, и связан с кем-то на Ближнем Востоке, но здесь – ни с кем. Никому не доверял.

Сакс зловеще предупредила:

– Если ты лжешь, если с ней что-то произойдет, мы позаботимся, чтобы остаток жизни показался тебе адом.

– Каким образом? – как будто с искренним интересом спросил Бойд.

– Ты убил библиотекаря, доктора Бэрри. Пытался убить офицера полиции. Тебе светит несколько пожизненных сроков. Мы также детально расследуем смерть девушки, погибшей вчера на Кэнал-стрит. Кто-то столкнул ее под колеса автобуса недалеко от того места, где ты уходил с Элизабет-стрит. Сейчас твои фотографии просматривают свидетели. Свободы тебе не видать.

Бойд дернул плечами:

– Мне все равно.

– Тебе безразлично? – спросила Сакс.

– Знаю, вам меня не понять. И за это я вас не виню. Но, видите ли, тюрьма мне не страшна. Задеть вы меня ничем не сможете – я уже мертвец. Убить кого-то или спасти чью-то жизнь – мне все одно. – Он посмотрел на Амелию, которая сверлила его взглядом, и сказал: – Узнаю ваш взгляд. Вы сейчас думаете: что же это за выродок? Ну, вы меня таким и сделали.

– Неужели? – спросила Сакс.

– Вам известно, кем я работал.

– Приводил в исполнение смертные приговоры, – сказал Райм.

– Так точно, сэр. И вот что я вам расскажу: можно найти имена всех, кого на законных основаниях казнили в этой стране. Их очень много. Можно найти имена губернаторов, которые дожидались полуночи или утра, чтобы утвердить помилование. Имена всех жертв, убитых приговоренными, а часто также имена их родственников. Но догадываетесь, чьих имен вы никогда не найдете? – Он оглядел стоящих вокруг полицейских. – Наших. Имена тех, чья работа – нажимать кнопку… исполнителей. О нас не помнят. Каждый любит порассуждать о том, как смертная казнь влияет на семьи приговоренных, на общество, на семьи жертв. Не говоря уже о том человеке, которому отведена роль овцы на заклание. А на нас, исполнителей, всем плевать, никто не задумывается, что происходит с нами.

Как день за днем проводишь с людьми, которые должны умереть. Как постепенно их узнаешь, беседуешь с ними обо всем на свете. Как чернокожий парень спрашивает у тебя, почему если белый совершил точно такое же преступление, вместо смерти он получает пожизненное, а иногда отделывается и того легче. Как мексиканец клянется тебе, что не насиловал и не убивал ту девочку… просто зашел взять пива в универмаг, но вдруг заявляются полицейские, и ты не успеваешь глазом моргнуть, как уже в камере смертников. А спустя год, как человек в могиле, по анализу ДНК выясняется, что взяли не того.

Конечно, даже те, кто действительно виноват, тоже люди. Вот так живешь рядом с ними день за днем, стараешься пристойно к ним относиться, потому что они нормально относятся к тебе. Привыкаешь к ним, узнаешь, а потом… потом убиваешь. Лично. Своими руками: жмешь на кнопку, опускаешь рубильник… Это тебя меняет.

Знаете, как говорят? Наверняка слышали: «Мертвец идет». Имеется в виду заключенный-смертник. На самом деле это про нас, про тех, кто приводит в исполнение приговор. Мы – мертвецы.

– А как же твоя подружка? – глухо сказала Сакс. – Как можно было стрелять в нее?

Бойд помолчал. Впервые за весь разговор лицо его сделалось мрачным.

– Я раздумывал насчет этого выстрела. Надеялся, вот-вот придет чувство, что не должен стрелять. Что она слишком много для меня значит. И я бы ее оставил, а сам попробовал убежать, и будь что будет. Только… – Он потряс головой. – Ничего не случилось. Я смотрел на нее и чувствовал лишь онемение. Но знал, что выстрелить смысл есть.

– А если вместо нее дома были бы дети? – потрясенно спросила Сакс. – Ты бы стал в них стрелять, чтобы уйти?

Секундная пауза, пока он размышлял.

– Мэм, думаю, мы оба знаем ответ. Ведь это бы точно сработало, верно? Вы бы остались, чтобы попытаться спасти девочек, вместо того чтобы меня догонять. Как говорил мой отец: «Вся разница в порядке величины».

Его лицо вновь приняло безмятежный вид, как будто после долгих споров с самим собой он наконец ответил для себя на какой-то важный вопрос.

«„Повешенный“… Часто карта предрекает подчинение обстоятельствам, отказ от борьбы, смирение с тем, что есть».

Он посмотрел на Райма.

– Теперь, если не возражаете, думаю, мне пора возвращаться домой.

– Домой? – Недоуменный взгляд…

– В тюрьму.

Словно: «Как еще это можно понимать?»


Отец и дочь вышли из вагона метро на Сто тридцать пятой улице и направились в сторону школы Лэнгстона Хьюза.

Женева не хотела, чтобы он с ней шел, но Джакс сказал, что будет за ней присматривать. Мистер Райм с детективом Беллом тоже встали на его сторону. Кроме того, завтра ему предстояло вернуться в Буффало. Что ж, можно и потерпеть пару часов.

Джакс кивнул в сторону путей:

– Мне нравилось расписывать поезда. Краска на них хорошо держалась… Я знал, что мои работы увидит много народу. В семьдесят шестом расписал целый вагон. Тогда отмечали двухсотлетие независимости, в порту на причале было полно океанских лайнеров. Я изобразил такой корабль на фоне статуи Свободы. – Он рассмеялся. – Говорят, управление метрополитена почти неделю не трогало этот кусок. Может, просто не до того было, но мне приятнее думать, что кому-то там понравилась моя работа.

Женева только что-то проворчала. Ей было что рассказать по этому поводу. Впереди виднелись леса вокруг здания, где она работала до увольнения. Как бы ему понравилось, что ее работа заключалась в оттирании граффити? Может, она даже стерла какие-нибудь его куски. Ее так и подмывало рассказать, но она промолчала.

У первого работающего таксофона на бульваре Фредерика Дугласа она остановилась и начала рыться в поисках мелочи. Отец протянул ей сотовый.

– Не надо.

– Возьми.

Женева, словно не слыша, опустила несколько монет в аппарат и набрала номер Лакиши. Отец тем временем убрал мобильник в карман, отошел на край тротуара и принялся глазеть по сторонам.

В трубке раздался голос подруги:

– Алло?

Женева отвернулась.

– Киш, все закончилось.

Она рассказала про ювелирную биржу, про готовящийся теракт.

– Ничё се, вот дерьмо! Террористы? Я просто в шоке. Ты как сама?

– Нормально.

Женева услышала, как с ее подругой заговорил чей-то голос… мужской. Лакиша зажала трубку ладонью. Приглушенный обмен репликами походил на серьезную перепалку.

– Киш, ты там?

– Да-а.

– Кто там с тобой?

– Да так, никто. Ты теперь где? Не в прежнем подвале, надеюсь?

– Пока там же, где я тебе уже говорила: с тем детективом и его подругой. Помнишь, тот, в инвалидной коляске?

– Так ты у них?

– Нет, я сейчас в центре. Иду в школу.

– В школу? Сейчас?

– Надо забрать задания.

Киш помолчала.

– Короче, подруга, встретимся тогда в школе. Надо с тобой увидеться. Ты когда там будешь?

Женева обернулась на стоящего неподалеку отца: руки в карманах, по-прежнему озирает окрестности. Она решила пока никому о нем не говорить.

– Киш, давай отложим до завтра. Времени сейчас просто нет.

– Ну-у-у-у, подруга.

– Серьезно, лучше на завтра.

– Как скажешь.

Киш положила трубку, но Женева помедлила, не желая идти к отцу.

Наконец она вернулась к нему, и они продолжили свой путь к школе.

– Вон там, в трех-четырех кварталах, знаешь что было? – он показал рукой влево.

– Нет, – буркнула Женева.

– Я тебя как-нибудь туда свожу. Сто лет назад на том месте застройщик по фамилии Кинг отгрохал три огромные многоквартирки и целую кучу особняков. Нанял трех лучших в стране архитекторов. Чудные вышли домишки. Официально застройка называлась «Жилой квартал Кинга». Красивые здания, о дорогие. Уильям Хенди там обитал какое-то время. Знаешь его? Отец блюза, лучше музыканта в истории нет. Мне там доводилось писать кусок. Я не рассказывал? Баллонов тридцать извел, не меньше. Не какой-нибудь тэг кинул, а целых два дня старался… портрет самого Хенди. Даже в «Таймс» фотографию напечатали. Кусок долго оставался нетронутым…

Женева замерла на месте, хлопнула руками по бокам.

– Хватит!

– Жени, что такое?

– Просто хватит, и все. Слышать ничего не хочу.

– Но…

– Мне глубоко плевать на все, о чем ты рассказываешь.

– Я понимаю: ты на меня злишься, детка. Неудивительно после всего. Послушай, я сделал ошибку… – Голосего сорвался. – Но это в прошлом. Я изменился, все теперь будет у нас по-другому. Впредь для меня главное – ты, я уже не такой, как был, когда жил с твоей матерью. Тебя мне и следовало спасать в первую очередь… только не той глупостью, за которую я отправился в Буффало.

– Да нет же! Ты не понимаешь! Дело не в том, что ты сделал – мне противен весь этот мир, которым ты живешь. Мне плевать на этот твой квартал Кинга, плевать на «Коттон-клаб», на гарлемский Ренессанс. Мне не нужен твой Гарлем, терпеть его не могу. Здесь сплошь оружие, наркотики, изнасилования. Тебя могут ограбить ради дешевых позолоченных побрякушек или пояса для похудания. У девчонок на уме только одно: чьи косички и дреды круче. А…

– …а на Уолл-стрит процветают инсайдерские спекуляции, в Нью-Джерси – мафия, в Весчестере люди живут в трейлерных парках.

Женева его не слушала.

– Парни думают только о том, как бы затащить девчонку в постель. Люди, которые на нормальном языке разговаривать не умеют…

– Что плохого в ААПД?

Женева запнулась.

– Откуда ты про него знаешь?

Джакс сам никогда не пользовался языком гетто – отец всегда следил, чтобы сын прилежно учился (по крайней мере пока тот не забросил школу и не начал портить городскую собственность). Однако большинство обитателей Гарлема и не подозревали, что официально их манера общения называется афро-американским просторечным диалектом.

– Я доучивался, пока мотал срок. Получил свидетельство о среднем образовании, даже сдал год колледжа.

Женева промолчала.

– В основном по языковой части. Вряд ли такое образование поможет найти работу, но меня и раньше привлекали слова. Помнишь, я всегда любил книги. Я тебя и читать научил… Изучал нормативный английский и просторечный диалект тоже. Ничего зазорного я в нем не вижу.

– Но ты им не пользуешься, – резко сказала Женева.

– Я вырос в семье, где говорили на нормативном. Вот по-французски и на мандинго я тоже не говорю.

– Мне тошно на каждом шагу слышать кривой английский. Отец только пожал плечами:

– Многое из того, что сейчас считается просторечием, было нормой для староанглийского. Даже знать так разговаривала, и в Библии часто встречаются такие слова. Это вовсе не диалект чернокожих, как многие уверяют. Кое-что живет в языке еще со времен Шекспира.

Женева рассмеялась:

– Да-да, попытайся найти работу со знанием ААПД.

– Ну а если, к примеру, на то же место претендует какой-нибудь француз или, скажем, русский? Думаешь, босс не даст им возможности показать себя в деле? Выслушает, что они о себе скажут, посмотрит, стараются ли, хорошо ли соображают, и не важно, на каком английском они говорят. Другое дело, если наниматель использует манеру речи как предлог, чтобы отказать человеку в работе. – Он усмехнулся. – В ближайшие несколько лет ньюйоркцам стоит подумать о том, чтобы выучить испанский или китайский. Чем ААПД хуже?

Его рассуждения только сильнее разозлили Женеву.

– Жени, мне нравится наш диалект. Для меня он звучит естественно, дает мне чувство того, что я свой. Послушай, ты справедливо обижаешься на меня за то, что я натворил. Но не стоит обижаться на то, кто я есть и откуда мы происходим. Здесь наш дом. А ты знаешь, что делать со своим домом: менять то, что требует перемен, и гордиться тем, чего изменить не в силах.

Женева зажмурилась, закрыла лицо руками. Долгие годы она мечтала, чтобы кто-нибудь из родителей был рядом. Ну пусть не оба, так хоть один человек ждал бы ее из школы, проверял уроки, будил по утрам. А когда она худо-бедно привыкла жить в одиночестве, решила во что бы то ни стало вырваться из этого Богом забытого места, прошлое вдруг настигает ее и начинает вертеть, душить и утягивать за собой.

– Только мне не этого надо, – прошептала она. – Я хочу большего, чем здешний бардак. – Она обвела рукой вокруг себя.

– Женева, детка, я прекрасно тебя понимаю. Я только рассчитываю, что мы поживем здесь еще пару лет вместе, пока ты не упорхнешь в большой мир. Позволь мне восполнить то, чего мы с матерью тебе недодали. Ты достойна всего на свете… Но, милая, скажи: ты можешь назвать хоть одно место, где все идеально? Где улицы вымощены золотым кирпичом? Где каждый любит своего соседа? – Он усмехнулся: – Говоришь, что вокруг бардак? Чертовски верно подмечено. Только, детка, где бардака нет?

Он обхватил ее за плечи, притянул к себе. Женева напряглась, но отстраняться не стала. Они продолжили путь к школе.


Лакиша Скотт сидела на скамейке в парке Маркуса Гарви уже полчаса после смены в ресторане, где работала официанткой.

Закурив очередную сигарету, она подумала: «Есть то, что мы делаем, потому что нам хочется, а есть то, что нам приходится делать. Вопрос выживания».

И сейчас она готовилась к тому, что сделать придется.

Какого хрена?! Женева могла бы просто сказать, что после такой передряги собирается уехать к чертовой матери из Нью-Йорка и больше не возвращаться!

Куда когти рвешь? В Детройт или Алабаму?

Киш, извини, но больше мы не увидимся. В смысле уже никогда. Прощай.

И никаких бы тогда проблем.

Ну почему-почему-почему?..

Так нет же, ей надо было точно сказать, где ее можно найти в ближайшие часы. Теперь у Киш нет повода ее упустить. Конечно, говоря с Женевой по телефону, Киш сыпала уличными словечками, чтобы та ничего не заподозрила. Но сейчас, сидя здесь наедине с собой, Киш погружалась в отчаяние.

Черт, как же погано.

Но выбора нет.

«Вопрос выживания…»

Ну давай, подруга, надо себя преодолеть. Вперед, заведись и не останавливайся…

Она затушила окурок, вышла из парка и направилась сначала на запад, затем на север вдоль вереницы церквей: пятидесятнических, адвентистских, а больше просто баптистских.

И еще лавки и магазины: «Папая-кинг», шаманская лавка, прокат смокингов, точка обналичивания чеков. Она миновала гараж таксистов, где у ворот сидел толстый владелец-цыган, держа в руках перемотанную изолентой рацию, шнур от которой терялся где-то в сумраке офиса. Как же она им завидовала: пасторам за давно не мытыми стеклами под неоновыми крестами, беззаботным торговцам, сующим хот-доги в горячие булки, этому толстяку на стареньком стуле.

Им никого предавать не надо.

Тем более – лучшую подругу.

Она пощелкивала жвачкой, покрепче обхватывая ремешок сумочки пухлыми пальцами с черно-желтыми кончиками ногтей, стараясь в открытую не поглядывать на трех подростков-доминиканцев.

Присвист.

Она уловила «пердак». И еще «сучка».

Снова свист.

Киш опустила в сумочку руку, сжала складной нож. Уже хотела откинуть лезвие, просто чтобы посмотреть, как они отскочат, увидев длинное острое лезвие. Свирепо на них уставилась, но нож открывать не стала, решив, что неприятностей будет еще с избытком, когда она доберется до школы. А пока надо полегче.

Свист за спиной.

Не сбавляя шага, она пошла дальше, пальцами лихорадочно разрывая обертку жвачки. Сунув в рот две фруктовые пластинки, Лакиша изо всех сил попыталась себя разозлить.

Давай, заведись, подруга. Вспомни все, что тебя бесит в Женеве, что такого есть в ней, а у тебя никогда не было и не будет. Ее сообразительность – вот что может задеть. А еще она ни одного урока не пропустит, умудряется держать фигурку беленькой девочки и не выглядеть при этом спидозной шлюхой, не разводит ни перед кем ноги и других отговаривает, как какая-нибудь ханжа.

Словно она лучше всех остальных.

Да нисколечко! Одна из многих, у кого мамаша загнулась на крэке, а папаша бросил семью ради очередной юбки. Такая же, как мы все.

Или эта ее манера уставиться прямо в глаза и сказать: «Подруга, ты справишься, справишься, справишься… Ты можешь отсюда выбраться, перед тобой целый мир».

Так вот тебе мое мнение, стерва: иногда без посторонней помощи не справиться. Иногда это просто невыносимо, и тебе нужен кто-то, у кого есть бабки, кто мог бы за тобой приглядеть.

На мгновение ненависть к Женеве вспыхнула с новой силой, пальцы еще сильнее вцепились в ремешок сумочки.

Но удержать гнев она не смогла. Он улетучился, вылетел из нее, словно облачко коричневатой присыпки, которой она пудрила попки своих двойняшек-кузенов, когда меняла подгузники.

Словно на автопилоте, Лакиша шла мимо «Ленокс-террас» к школе, где скоро должна была появиться Женева, убеждаясь, что взвинчивать себя бесполезно.

Остается рассчитывать на инстинкт. Бывает – иначе нельзя: надо позаботиться о себе и соглашаться на то, что тебе предлагают.

Вопрос выживания…

Глава 37

В школе Женева забрала задания на дом. И кто бы мог подумать – для доклада по культуре речи ей достался роман Клода Маккея «Возвращение в Гарлем». Книга тысяча девятьсот двадцать восьмого года, ставшая первым бестселлером, который написал черный автор.

– Можно, я лучше возьму что-нибудь из Эдварда Каммингза? Или Джона Чивера? – спросила она.

– Жен, эта книга в программе по афроамериканской традиции, – с улыбкой заметил ее учитель литературы.

– Тогда Фрэнка Йерби или Октавию Батлер, – не сдавалась Женева.

– О, авторы замечательные, – ответил учитель, – но они не пишут о Гарлеме, а тема в этом разделе как раз о нем. Но я рассчитывал, что ты с удовольствием возьмешься за Маккея. Он один из наиболее полемичных представителей Ренессанса, его много ругали за то, что он писал о неприглядной стороне Гарлема. Такой подход очень тревожил Дюбуа и других мыслителей того времени. Тема как нельзя лучше тебе подходит.

«Может, папаша разобраться поможет, – с издевкой подумала Женева, – раз уж так обожает Гарлем и то, как здесь говорят».

– Ты начни. А там, может, самой понравится, – сказал учитель.

«Да нет, это вряд ли», – подумала девушка.

Выйдя из школы, Женева вернулась к отцу. Вместе они дошли до автобусной остановки и разом зажмурились, когда холодный порыв ветра закрутил вокруг них облако пыли. У них установилось своего рода перемирие. Женева даже согласилась сходить с отцом в какой-то ямайский ресторанчик, который он мечтал посетить все последние годы.

– Может, его там и нет уже, – заметила девушка.

– Не знаю. Но уверен, что-нибудь подвернется. Обещаю, что будет здорово.

– У меня мало времени. – Она поежилась от вечерней прохлады.

– Ну где этот чертов автобус? – сказал отец.

Женева посмотрела через дорогу, нахмурилась. О нет… Лакиша. Как всегда, в своем стиле. Как будто она не с ней разговаривала, все равно прискакала.

Киш помахала рукой.

– Кто это? – поинтересовался отец.

– Подруга моя.

Лакиша бросила сомнительный взгляд на отца Женевы и поманила ее рукой.

В чем опять дело? Лицо Лакиши сияло улыбкой, но на уме у нее явно что-то было. Может, ее смущало присутствие рядом с Женевой взрослого незнакомца?

– Подожди здесь, – бросила она отцу и направилась к Лакише. Та заморгала и судорожно вздохнула. Затем, расстегнув сумочку, запустила в нее руку.

«Это еще что за новость?» – удивленно подумала Женева. Она пересекла улицу, остановилась у края бордюра. Киш замешкалась, затем подступила ближе.

– Жен… – Она помрачнела.

Женева нахмурила брови.

– Что…

Киш замерла на месте, когда за спиной подруги на противоположной стороне улицы остановилась машина. Женева обернулась, удивленно моргая. За рулем сидела миссис Бартон, школьный консультант. Она жестом подозвала девушку к себе. Женева помедлила, сказала Киш подождать минутку и подошла к машине.

– Привет, Женева. Не успела застать тебя в школе.

– Здрасьте, – осторожно сказала Женева, гадая, много ли та знает о ее родителях.

– Помощник мистера Райма мне сообщил, что человек, который на тебя покушался, пойман и вернулись твои родители.

– Только отец. – Она указала на него рукой. – Вон он как раз стоит.

Женщина-консультант внимательно оглядела крупного мужчину в заношенной футболке и куртке.

– И что, все нормально?

Издалека за их разговором мрачно наблюдала Лакиша. Она казалась еще тревожнее, чем прежде. Во время телефонного разговора голос ее звучал бодро, но сейчас Женеве в голову пришла мысль, что ее подруга ломала комедию. И что это был за парень, с которым она говорила?

«Да так, никто…»

Ну-ну.

– Женева? – Голос миссис Бартон. – Что с тобой?

Она повернулась к женщине:

– Простите. Все в порядке.

Миссис Бартон снова внимательно изучила ее отца, затем вновь посмотрела на Женеву. Та отвела взгляд.

– Ничего не хочешь мне рассказать?

– Мм-м?..

– Что на самом деле тут происходит?

– Я не…

В такой ситуации правду скрывать бессмысленно, рано или поздно она все равно выплывет наружу.

– Ну хорошо, миссис Бартон. Я должна извиниться. Мой отец никакой не профессор. Он только что освободился из заключения.

– Тогда с кем ты все это время жила?

– Одна.

Женщина кивнула. В ее взгляде не читалось ни малейшего осуждения.

– А твоя мать?

– Умерла.

Миссис Бартон нахмурилась:

– Сожалею… Теперь он будет о тебе заботиться?

– Этого мы еще не решили. Он вроде бы все свои действия должен согласовывать через суд. – Женева рассчитывала выиграть время, у нее уже зародился смутный план: формально о ней будет заботиться отец, а жить она будет отдельно. – Ближайшие несколько дней я останусь в доме мистера Райма и Амелии.

Женщина снова бросила взгляд в сторону ее отца. Тот улыбнулся.

– Ситуация не совсем обычная.

– В приют вы меня не упрячете, – с вызовом бросила в ответ Женева. – Я не брошу того, чего добивалась. Все равно сбегу. Я…

– Ну-ну, успокойся. – Женщина улыбнулась. – Не будем принимать поспешных решений. Ты и так натерпелась. Обсудим все через несколько дней. Куда тебе сейчас надо?

– К мистеру Райму.

– Я подвезу.

Женева жестом подозвала отца. Тот неторопливо подошел к машине, и Женева представила их друг другу.

– Рад познакомиться, мэм. И спасибо, что приглядывали за Женевой.

– Давайте, садитесь в машину.

Женева посмотрела через дорогу, Киш по-прежнему стояла на месте.

– Надо ехать. Я тебе позвоню. – Она приложила к голове руку, изображая мобильник.

Лакиша неуверенно кивнула, вынула руку из сумочки.

Следом за отцом Женева забралась на заднее сиденье, через заднее стекло бросила взгляд на угрюмое лицо Киш.

Затем миссис Бартон выехала на дорогу, и отец снова принялся за свой нелепый урок об истории Гарлема…

– А знаете, однажды я сделал кусок про братьев Кольер. Гомер и Лэнгли жили на пересечении Сто двадцать восьмой и Пятой. Оба затворники, престранные люди. Были в ужасе от преступности на улицах Гарлема, завалили входную дверь у себя в квартире, понатыкали вокруг всяких ловушек. Ни разу ничего не выбросили. Одного завалило горой газет, которые он же нагромоздил. Когда они умерли, полиция вывезла из их квартиры тонны мусора. Когда-нибудь о них слышали? – спросил он.

Миссис Бартон сказала, что вроде бы что-то слышала.

– Нет, никогда, – ответила на вопрос Женева. И мысленно добавила: «Спроси еще, кого это интересует».


Линкольн Райм просматривал поступившие недавно отчеты по образцам, попутно инструктируя Мэла Купера, что делать с уликами, собранными на месте взрыва.

Команда федералов по наводке Делрея выследила Джона Эрла Уилсона, чьи отпечатки нашли на радиоприемнике в квартире Бойда. Его взяли и скоро должны были доставить к Райму для допроса, чтобы подкрепить его показаниями обвинение против Томпсона Бойда.

В этот момент у Белла зазвонил телефон. Он нажал кнопку ответа.

– Белл слушает… Луис? Что случилось?

Он стал слушать, слегка склонив набок голову. «Луис…»

Звонил Мартинес, которого отрядили присмотреть за Женевой и ее отцом, когда те отправились от Райма в школу Лэнгстона Хьюза. В том, что Алонсо Джаксон – ее отец, сомнений ни у кого не было. Никто также не сомневался, что террорист действовал в одиночку. Однако это не означало, что Белл с Раймом позволят Женеве в ближайшее время разгуливать без всякой защиты.

Что-то было не так, Райм видел это по глазам Белла. Тот обратился к Куперу:

– Нужно срочно проверить, на кого зарегистрирована машина с таким номером. – Он записал цифры на отрывном листке и передал его эксперту.

– Что происходит? – спросила Сакс.

– Женева с отцом стояли на автобусной остановке около школы. К ним подъехал автомобиль, и они в него сели. Луис такого не ожидал и не успел вовремя перебежать улицу, чтобы их задержать.

– Машина? Кто был за рулем?

– Грузная чернокожая женщина. Судя по его словам, напоминает ту консультантшу из школы – миссис Бартон.

Райм подумал, что беспокоиться не стоит. Скорее всего она просто заметила их на остановке и предложила подвезти.

На монитор компьютера начала выходить информация из дорожной полиции.

– Ну что там, Мэл? – спросил Райм.

Купер, прищурив глаза, уставился на экран, набрал что-то на клавиатуре, повернулся к Райму. За толстыми линзами очков его глаза показались огромными.

– Проблема. Большая проблема.


Медленно пробираясь по улицам в вечернем потоке транспорта, миссис Бартон углублялась все дальше к центру Гарлема. Проезжая мимо очередной перестраиваемой многоэтажки, она сбросила скорость.

Отец покачал головой.

– Вы только взгляните. – Он кивнул на рекламный щит и невесело усмехнулся. – Банки, стройфирмы, архитекторы. Готов поспорить, что среди владельцев ни одного чернокожего.

Опять за свое. Женеве хотелось заткнуть уши. Занудный скулеж о прошлом…

Женщина посмотрела в сторону стройки, пожала плечами:

– Сейчас такое тут на каждом шагу.

Она притормозила и свернула в переулок, вдоль которого с одной стороны тянулись пустые дома под снос, с другой – глубокий строительный котлован.

– Короткая дорога, – пояснила миссис Бартон в ответ на вопросительный взгляд отца.

Тот огляделся.

– Короткая дорога?

– Так минуем заторы в южном направлении.

Отец снова огляделся, прищурив глаза. Затем неожиданно рявкнул: «Дерьмо!»

– Отец! – вырвалось у Женевы.

– Я хорошо знаю этот квартал. Дорога впереди перекрыта: там сносят какую-то старую фабрику.

– Вовсе нет, – подала голос миссис Бартон. – Я по ней проезжала в школу…

Джакс схватил рычаг ручного тормоза, до упора дернул его вверх, затем вывернул руль влево. С диким скрежетом машина прижалась боком к кирпичной стене.

Затем вцепился в руку женщины и заорал:

– Детка, она заодно с ними! Выбирайся! Беги!

– Нет, отец! Ты с ума сошел! Ты…

Но тут в подтверждение его слов в руке женщины появился пистолет. Она направила дуло на Джакса и нажала на спусковой крючок. Отец удивленно моргнул, дернулся и руками зажал рану.

– Вот черт, – пробормотал он.

Женева отпрянула от разворачивающегося в ее сторону серебристого пистолета. За мгновение до того, как раздался выстрел, кулак отца с размаху врезался в скулу женщины. Лицо Женевы обожгло горячими крупинками пороха. Пуля, не задев ее, раздробила заднее окно машины на тысячи крошечных стеклянных кубиков.

– Детка, беги! – прохрипел отец и повалился на приборную доску.

«А ну-ка навалим ей! Давай, прессуй эту сучку!..»

Всхлипывая, Женева пролезла сквозь разбитое окно и упала на землю. Кое-как поднялась и со всех ног бросилась по наклонному скату в сторону темнеющего котлована.

Глава 38

Алина Фрейзир – женщина, выдающая себя за психолога-консультанта Патрицию Бартон, – была не столь хладнокровна, как ее напарник. Томпсон Бойд обладал поистине ледяным спокойствием, его ничто не выбивало из колеи. Алина же всегда была эмоциональной. Взбешенная, изрыгая ругательства, она протиснулась мимо обмякшего Джакса, почти вывалилась из машины и оглядела переулок в поисках девушки.

Ее бесило, что Бойд оказался в тюрьме, что девчонка вот-вот улизнет.

Куда эта малолетняя стерва подевалась?..

Справа мелькнуло что-то серое: Женева крадучись выскользнула из-за облупленного синего бака. Пыхтя, женщина бросилась ее догонять. Несмотря на свой немалый вес, она двигалась быстро. Одних тюрьма делает слабыми, других превращает в камень. Алина предпочла выбрать последнее.

В начале девяностых Фрейзир была вожаком девчоночьей банды в Верхнем Ист-Сайде. Туристки и местные, настороженно относящиеся к бандам мальчишек, на группу бойких «сестренок» с модными сумками внимания не обращали… пока на них не наставляли нож или пистолет, и богатенькие стервы тут же расставались с кошельками и драгоценностями. После нескольких исправительных сроков в колонии для подростков Алина загремела в тюрьму за непреднамеренное убийство. Обвиняли в убийстве при отягчающих, но прокурор ничего не смог доказать. Освободившись, она вернулась в Нью-Йорк, где через своего сожителя познакомилась с Бойдом. Когда она бросила говнюка, с которым жила, Бойд снова ее нашел. Сначала она решила, что тот просто повелся на чернокожую девочку, но, приняв предложение выпить вместе чашечку кофе, поняла, что речь пойдет совсем о другом. Бойд оглядел ее своими жуткими, мертвыми глазами и сказал, что ему нужна напарница. Интересует ли ее такое предложение?

«Что за дела?» – спросила она, полагая, что речь идет о торговле наркотиками, оружием, краденой техникой.

Понизив голос, Бойд объяснил, чем занимается.

У нее едва не отвисла челюсть.

Затем он добавил, что с работенки за пару дней она будет иметь пятьдесят штук чистого навара.

Секундное колебание, и ее лицо расплылось в ухмылке: «Это по-деловому».

Убийство Женевы Сеттл сулило им в пять раз больше обычного. Цена, как оказалось, вполне справедливая, так как с более трудным делом они еще не сталкивались. После неудачного покушения в музее Бойд позвонил и попросил помочь (даже пообещал пятьдесят штук сверху, если она лично прикончит девчонку). Фрейзир, которая всегда была самой шустрой в бандах, придумала для себя роль школьного консультанта, сделала фальшивое удостоверение члена комиссии по образованию и принялась обзванивать гарлемские школы, говоря, что хочет побеседовать с кем-нибудь из учителей Женевы Сеттл. Ей пришлось выслушать больше десятка вариаций на тему «Простите, у нас нет такой ученицы», пока наконец в школе Лэнгстона Хьюза не ответили, что девушка действительно у них учится. Фрейзир тотчас нарядилась в дешевый брючный костюм, повесила на массивную грудь фальшивое удостоверение и заявилась в школу с таким видом, словно это ее частное владение.

Там она узнала о таинственных родителях девушки, о квартире на Сто восемнадцатой улице, а от детектива Белла и других копов – об особняке на Сентрал-парк-уэст и тех, кто обеспечивал охрану девчонки. Всю информацию она передавала Бойду, чтобы он мог корректировать план убийства.

Она пасла девушку у дома рядом с парком, пока это не стало рискованно из-за телохранителей. (Сегодня во второй половине дня там ее остановил патрульный экипаж, но копы не заинтересовались школьной консультантшей.)

Фрейзир уговорила охранника в школе дать ей пленку с камеры наблюдения и под таким предлогом проникла в особняк Райма, где выяснила еще некоторые детали, касающиеся девушки.

Затем Бойда арестовали: он с самого начала ей говорил, что полиция работает очень профессионально. Теперь обязанность завершить работу целиком лежала на Алине Фрейзир, если ей хотелось получить остаток гонорара в сто двадцать пять тысяч долларов.

Хватая ртом воздух, грузная женщина остановилась на пологой насыпи, которая вела с улицы на рабочий уровень котлована. Прищурилась против низкого солнца, пытаясь определить, куда исчезла малолетняя стерва. Ну давай, девочка, покажись!

Снова какое-то движение. Женева пробиралась к дальнему краю котлована, быстро переползая с места на место под прикрытием бетономешалок, бульдозеров, штабелей стройматериалов. Сейчас она скрылась за бочкой из-под машинного масла.

Встав в тень, чтобы солнце не слепило глаза, Фрейзир прицелилась в середину бочки и выстрелила. Громкий металлический дребезг – пуля попала в цель.

Ей показалось, что сразу за бочкой с земли брызнул фонтанчик пыли. Может, пуля прошла навылет и сквозь девчонку?

Но нет, та вскочила на ноги и метнулась к наваленным в кучу обломкам: кирпичи, булыжники, трубы. Когда она подпрыгнула, Фрейзир выстрелила снова.

Девчонка с пронзительным воплем кувыркнулась за стену мусора. В воздух что-то взметнулось. Песок? Каменная крошка? Кровь?

Попала она или нет?

Стреляла Фрейзир хорошо. Вместе со своим бывшим дружком, который возил оружие на продажу в Ньюарк, они провели немало времени, отстреливая крыс в заброшенных домах на краю города. Проверяли товар. Ей показалось, что на этот раз она точно попала. Однако ждать, стоя на месте, было бы глупо: выстрелы наверняка кто-нибудь слышал. Некоторые, конечно, не придадут им значения, другие решат, что рабочие на площадке до сих пор возятся с тяжелым оборудованием. Однако несколько добропорядочных граждан, возможно, в это самое мгновение набирают 911.

Значит, надо проверить…

Она начала медленно спускаться по грузовому пандусу, стараясь удержаться на ногах, – уклон был очень крутой. Вдруг сзади и сверху, со стороны переулка, завыл автомобильный гудок. Звук исходил от ее машины.

Твою мать! Значит, отец девчонки все еще жив.

Она постояла, не зная, что делать, затем решила: пора убираться отсюда к чертовой матери. Надо добить папашу. Женева скорее всего серьезно ранена и долго не протянет. Даже если ее не задело, возможностей представится еще уйма.

Чертов гудок… Он, казалось, производил больше шума, чем сами выстрелы, и наверняка привлечет внимание. Что еще хуже, из-за него не услышишь звука полицейских сирен.

Фрейзир, тяжело дыша, выбралась по склону обратно на улицу, взглянула на машину и нахмурилась: внутри никого не было. В сторону ближайшего переулка тянулся кровавый след и обрывался там, где лежало его тело. Фрейзир заглянула в салон. Вот оно что: перед тем как уползти, он достал домкрат и упер его в сигнальную панель на руле.

Фрейзир со злостью рванула домкрат на себя.

Пронизывающий вой прекратился.

Бросив домкрат на заднее сиденье, она повернулась к лежащему неподалеку мужчине. Мертв или нет? Без разницы, долго ему теперь не жить. Она пошла в его сторону, держа в опущенной руке пистолет. Затем вдруг остановилась, нахмурив брови… Как мог смертельно раненный человек открыть багажник, открутить закрепленный домкрат, упереть его в спинку сиденья, а другим концом в руль?

Она начала оборачиваться.

И успела заметить размытое движение справа, услышать свист рассекаемого воздуха, прежде чем стальная монтировка с размаху рубанула ее по запястью. Пистолет отлетел в сторону, тело пронзила жуткая боль. Фрейзир вскрикнула, тяжело осела на колени и левой рукой потянулась за пистолетом. Не успела: Женева снова ударила ее монтировкой, на этот раз по плечу. Фрейзир откатилась на бок в сторону от пистолета. Ослепленная болью и яростью, она с ревом кинулась на девушку и сбила ее с ног.

Фрейзир повернулась туда, где лежал пистолет, сдавленно и натужно дыша. Женева подползла к ней, схватила за правую руку и вцепилась зубами в перешибленное запястье. Новая яркая вспышка боли. Здоровой рукой Фрейзир с размаху ударила девушку в челюсть. Женева вскрикнула и беспомощно перекатилась на спину; из глаз брызнули слезы. Фрейзир тяжело поднялась на ноги, придерживая окровавленное запястье, и сильно пнула ее в живот. Женева согнулась пополам.

Стоя на нетвердых ногах, Фрейзир нашла взглядом пистолет, до которого было около десяти футов. К черту его – слишком просто. Монтировка куда лучше. Кипя злобой, она подобрала инструмент и пошла к Женеве. Занесла его, как дубинку, над головой. Девушка съежилась, закрыла лицо руками. Из-за спины неожиданно раздался голос:

– Не двигаться!

Фрейзир обернулась на рыжеволосую женщину-полицейского, которую видела в доме у калеки. Та медленно приближалась, держа в руках пистолет.

Алина Фрейзир глянула на валяющийся в стороне револьвер.

– Только дай мне повод, – сказала идущая на нее женщина. – Воспользуюсь с удовольствием.

Фрейзир разом ссутулилась, отбросила монтировку. Ноги ее подогнулись, и она уселась на землю, поддерживая на весу размозженную руку.

Женщина-полицейский приблизилась, пинком отшвырнула пистолет и монтировку. Тем временем Женева встала и на заплетающихся ногах побрела навстречу бегущим к ней санитарам; показала им в сторону лежащего на земле отца.

Со слезами боли на глазах Фрейзир выкрикнула:

– Мне нужна помощь!

– Придется встать в очередь, – пробормотала рыжеволосая, затягивая на запястьях убийцы пластиковую застежку. Затягивая, по мнению самой Фрейзир, очень щадяще, если учесть обстоятельства.


– Состояние стабильное, – объявил Лон Селлитто, который только что принял звонок дежурного офицера из Колумбийской пресвитерианской больницы. – Что это значит, он сам не знает, но вы меня слышали.

Услышав такую новость о состоянии Джакса, Райм кивнул. Что бы ни значило это «стабильное», по крайней мере тот выжил, и Райм был ему безмерно благодарен. Ради Женевы.

Девушка отделалась синяками и царапинами. В больнице ей оказали первую помощь и отпустили.

Им удалось спасти ее от сообщницы Бойда буквально в последний миг. Когда Мэл Купер проверил номер автомобиля, который подобрал Женеву с отцом на автобусной остановке, выяснилось, что он зарегистрирован на некую Алину Фрейзир. Проверка имени по основным базам штата и НЦИП показала, что за женщиной числится целый ряд преступлений: убийство в Огайо, два вооруженных нападения в Нью-Йорке и целая уйма разбоев, совершенных еще в подростковом возрасте.

Селлитто объявил ее автомобиль в перехват всем дежурным постам в районе. Вскоре патрульный из дорожной полиции сообщил, что машину видели в Южном Гарлеме, около дома, готовящегося под снос. Примерно там же люди слышали выстрелы. Амелия Сакс тут же запрыгнула в свой «камаро» и понеслась к месту предполагаемого покушения, где как раз вовремя перехватила убийцу, которая вот-вот забила бы девушку до смерти.

Алину Фрейзир допросили, но она оказалась не разговорчивее своего напарника. Райм предположил, что она боится Томпсона Бойда, у которого в тюрьмах давние связи.

Грозит ли Женеве теперь опасность? Скорее всего нет. Оба киллера под арестом, заказчика разорвало на куски. Сакс обыскала квартиру Алины Фрейзир, нашла оружие и наличность, но никаких указаний на других сообщников или заказчиков. Джона Эрла Уилсона, бывшего заключенного из Нью-Джерси, который изготовил найденную на последней квартире Бойда мину-ловушку, сейчас везли к Райму. Криминалист надеялся, что его показания подтвердят их выводы. Тем не менее Белл и Райм решили пока приставить для охраны Женевы дополнительный патрульный экипаж.

Сейчас один из компьютеров в лаборатории Райма приветливо защебетал, и Мэл Купер уставился на монитор.

– Так-так, вот и разгадка тайны, – сказал он, читая электронное сообщение.

– О какой тайне, позвольте спросить, идет речь? – с заметным раздражением осведомился Райм. Как обычно, когда дело близилось к завершению, предвещая неизбежную скуку, его и без того переменчивое настроение стремительно ухудшалось.

– О «Винскински».

Слово из языка индейцев, выгравированное на кольце, которое Сакс обнаружила на пальцевых костях под обугленными останками «Поттерс-Филд».

– И?

– Сообщение пришло от профессора Мэрилендского университета. Делаварское слово «Винскински» служило званием в иерархии «Таммани-Холл».

– Званием?

– Своего рода смотритель в студенческом братстве. Босс Твид был «Грэнд сахем» – большой начальник. А наш славный малый, – Купер кивнул на череп с костями, которые Сакс нашла в подземном колодце, – был «Винскински», то есть привратник.

– «Таммани-Холл»… – Райм задумчиво покивал, мысленно возвращаясь в Нью-Йорк девятнадцатого столетия. – А Твид был завсегдатаем «Поттерс-Филд». Значит, за ложным обвинением Чарлза скорее всего стояли он и партийная машина «Таммани-Холл».

Он велел Куперу внести в таблицу последние факты по делу. Затем некоторое время пристально их изучал и наконец кивнул:

– Отлично.

Селлитто дернул плечами.

– Линк, дело можно считать закрытым. Киллеры за решеткой, террорист мертв. Что такого, отличного может быть в том, что случилось сто лет назад?

– Не сто, а почти сто сорок, Лон. Давай будем точными. – Хмурясь, Райм напряженно посмотрел на доску с записями, на карты местности… безмятежное лицо «Повешенного». – И отвечая на твой вопрос: ты ведь знаешь, как я терпеть не могу, когда что-то не сходится.

– Ну да. Только что, по-твоему, тут не сходится?

– Я о тайне Чарлза Синглтона. Пусть она не имеет отношения ни к конституционным поправкам, ни к террористам, все равно крайне любопытно, в чем она состоит. Я думаю, нам следует это выяснить.


МЕСТО ВЗРЫВА ГРУЗОВОГО ФУРГОНА

• Автомобиль зарегистрирован на имя Бани Аль-Дахаба (см. словесный портрет).

• Использовался для развоза готовых блюд по ресторанчикам и лоткам, специализирующимся на средневосточной кухне.

• Обнаружено письмо, указывающее на лицо, ответственное за теракт на ювелирной бирже. Бумага идентична ранее найденным образцам.

• Извлечены компоненты взрывного устройства: следы рабочего вещества «Товекс», провода, батарейка, радиоуправляемый детонатор, фрагменты оболочки, почтовая коробка.


ДОМ И ОСНОВНАЯ КОСПИРАТИВНАЯ КВАРТИРА ТОМПСОНА БОЙДА

• Вновь обнаружены следы фалафеля, йогурта и оранжевой краски.

• Наличность на сумму 100 тыс. долларов в новых купюрах (гонорар за убийство!). Отследить невозможно. Вероятно, снималась мелкими суммами на протяжении времени.

• Оружие (пистолеты, дубинка, веревка) соответствует образцам с прежних мест преступлений.

• Цианид и кислота идентичны ранее найденным образцам; производителя установить невозможно.

• Мобильного телефона не найдено. Проверка звонков с остальных телефонов результатов не дала.

• Инструменты соответствуют образцам с прежних мест преступлений.

• Из содержания найденной записки сделан вывод, что Ж. Сеттл хотели убить, так как она стала свидетелем готовящегося ограбления ювелирной биржи. В бумаге вновь найдены следы чистого углерода, идентифицированы как алмазная пыль.

• Копия записки отправлена для экспертной оценки Паркеру Кинкейду в Вашингтон, округ Колумбия.

• Родной язык автора, вероятно, арабский.

• В качестве охранной ловушки использовано самодельное взрывное устройство. Найденные отпечатки принадлежат ранее судимому за изготовление подобных устройств Джону Эрлу Уилсону.

• Местонахождение установлено.

Ожидается для проведения допроса.


«ПОТТЕРС-ФИЛД» (1868)

• Таверна на Холмах Висельника. Находилась на территории современного Северного Вест-Сайда; в 60-х годах XIX века район смешанного типа.

• Вероятно, была местом сходок Босса Твида и других коррумпированных нью-йоркских политиков.

• Чарлз приходил в таверну 15 июля 1868 г.

• Сгорела вскоре после взрыва, предположительно сразу после визита Чарлза. Возможно, поджог ради сохранения тайны.

• В подвале найдены останки мужчины, предположительно убитого Чарлзом Синглтоном.

• Жертва была застрелена из армейского «кольта» калибра 36 пулей калибра 39 (такое оружие было у Чарлза).

• Найдены золотые монеты.

• Убитый был вооружен маленьким крупнокалиберным пистолетом типа «дерринджер».

• Личность не установлена.

• Найдена золотая печатка с выгравированным на ней словом «Винскински».

• На языке индейского племени делаваров слово означает «страж» или «привратник».

• Ожидается информация по другим значениям слова.

• Также означало официальное звание в иерархии политической машины «Таммани-Холл» во главе с Боссом Твидом.


ПОРТРЕТ ОБЪЕКТА 10-9

• Личность установлена. Имя: Томпсон Г. Бойд, бывший глава группы по исполнению приговоров в тюрьме Амарилло, штат Техас.

• Взят под стражу.


ПОРТРЕТ ЗАКАЗЧИКА

• Имя Бани Аль-Дахаб. Коренной саудовец. После окончания срока действия визы пребывал в США на нелегальном положении.

• Погиб.

• Обыск квартиры не выявил связей с другими террористическими ячейками.

Проверяются записи телефонных звонков.

• Изучаются связи нанимателей объекта на возможную причастность к террористическим организациям.


ПОРТРЕТ СООБЩНИКА ОБЪЕКТА 10-9

• Установлено, что ранее подозреваемый таковым не является.

Настоящий сообщник – Алина Фрейзир.

Взята под стражу.

• При обыске на квартире сообщницы найдены оружие и деньги. Других улик, относящихся к делу, не обнаружено.


ПОРТРЕТ ЧАРЛЗА СИНГЛТОНА

• Бывший раб, предок Ж. Сеттл. Женат, имел одного сына. Владел садом в штате Нью-Йорк, полученным в подарок от бывшего хозяина. Работал учителем. Стоял у истоков движения в защиту гражданских прав.

• В 1868 году обвинен в краже (по архивным материалам на похищенной микропленке).

• По собственному признанию, хранил некую тайну, которая, возможно, имеет отношение к текущему делу. Опасался, что, если тайну предать огласке, случится трагедия.

• Посещал собрания в нью-йоркском районе, ранее известном как Холмы Висельника.

• Возможно, участвовал в рискованных предприятиях.

• Вместе с Фредериком Дугласом и другими активистами содействовал принятию Четырнадцатой поправки к Конституции.


Приписываемое преступление, по материалам «Иллюстрированного еженедельника для цветных»:

• Арестован детективом Уильямом Симсом по обвинению в краже крупной денежной суммы из нью-йоркского Фонда для вольноотпущенных. По свидетельским показаниям, Чарлза видели выходящим из здания вскоре после того, как был взломан сейф.

Неподалеку были найдены принадлежащие ему инструменты – орудия взлома. Основную часть похищенного удалось вернуть.

Приговорен к пяти годам заключения.

Дальнейшая судьба неизвестна.

Считалось, что Чарлз использовал свои связи с лидерами движения, чтобы получить доступ к средствам фонда.


Письма Чарлза:

• Письмо первое, адресовано жене.

Тема: бунты против призыва в 1863 году, вспышка ненависти по отношению к чернокожим в штате Нью-Йорк, линчевания, поджоги.

Угроза собственности, принадлежащей чернокожим.

• Письмо второе, адресовано жене.

Написано накануне битвы при Аппоматоксе в конце Гражданской войны.

• Письмо третье, адресовано жене.

Чарлз участвует в движении по защите гражданских прав. Получает угрозы. Обеспокоен необходимостью хранить тайну.

• Письмо четвертое, адресовано жене.

Отправился в «Поттерс-Филд», чтобы восстановить «справедливость».

Тяжкие последствия. Истина похоронена вместе с «Поттерс-Филд».

Необходимость хранить тайну причиняла душевные муки.

Часть V Тайна вольноотпущенника

ОКТЯБРЬ, С ПЯТНИЦЫ 12-го ПО ПЯТНИЦУ 26-го

Глава 39

Белый мужчина пятидесяти четырех лет, одетый в костюм от братьев Брукс, сидел в одном из двух своих офисов на Манхэттене и напряженно размышлял. «Да или нет?»

Важный вопрос… В прямом смысле – вопрос жизни и смерти.

Подтянутый, плотного телосложения, Уильям Эшбери-младший откинулся на скрипнувшую спинку стула, созерцая пейзаж за окном. Офис, в котором он сейчас сидел, был не таким стильным и элегантным, как другой, в Южном Манхэттене, но зато самым любимым. Комната двадцать на тридцать футов находилась в историческом особняке «Сэнфорд», в Северном Вест-Сайде, само здание – собственность банка, в котором Эшбери занимал один из руководящих постов.

«Да или нет?» – размышлял он.

Эшбери был финансистом и предпринимателем старой школы, в том смысле, что, например, не клюнул на взмывшую до небес популярность Интернета и соответственно ничего не потерял на недавнем обвале акций высокотехнологических компаний. Такая устойчивость к сиюминутной моде, помноженная на крупные капиталовложения в «классические» отрасли и, в частности, в сектор нью-йоркской недвижимости, принесла лично ему и всему «Сэнфорд банк энд траст» огромный доход.

Школа школой, но образа жизни он придерживался подобающего своему годовому доходу в миллион с лишним долларов плюс бонусы, достойные воротил с Уолл-стрит. Имел несколько частных домов, членство в солидных загородных клубах, двух хорошеньких образованных дочерей, регулярно вносил пожертвования в ряд благотворительных обществ. Особой изюминкой был собственный «грумман» для отнюдь не редких полетов за океан.

И все же Эшбери не был типичным дельцом со страниц «Форбс». Копни поглубже – наткнешься на крутого парня из Филадельфии, чей отец всю жизнь проработал на фабрике, а дедушка вел бухгалтерию у Анджело Бруно, а позже у Фила Тесты.[15] Сам Эшбери в молодости зарабатывал ножом и смекалкой и успел совершить немало такого, что в дальнейшем могло серьезно осложнить ему жизнь, не позаботься он надежно спрятать концы. Но в двадцать лет он сообразил, что, если и дальше заниматься рэкетом на задворках Филадельфии, единственное, что ему светит, – мелочь из кассы закусочной и шанс угодить за решетку. Занявшись более-менее тем же самым в мире большого бизнеса, он может сделать себе сказочное состояние и получить шанс на место в правительстве страны или штата. Или побороться за место мэра. В конце концов, почему бы и нет?

Он закончил вечерние курсы юрфака, обзавелся лицензией на торговлю недвижимостью и, наконец, попал в «Сэнфорд-банк». Начинал кассиром, постепенно поднимался по служебной лестнице. К нему потекли деньги, сначала тоненьким ручейком, позже – все более широким потоком. Он быстро поднялся до главы самого прибыльного отдела, занимающегося недвижимостью, используя уличную хватку, чтобы обойти конкурентов, как внутренних, так и внешних. Наконец ему удалось заполучить пост главы «Сэнфорд фаундейшн» – отделения банка, ведающего благотворительностью, где, как он узнал, можно было свести знакомство с политиками.

Эшбери вновь бросил задумчивый взгляд на пейзаж за окном.

«Да или нет?»

«Жизнь или смерть…»

Оставаясь в душерэкетиром с Семнадцатой улицы в Филадельфии, Билл Эшбери теперь играл с людьми посолиднее.

Такими, как, например, Томпсон Бойд.

Его имя Эшбери узнал от одного поджигателя, который имел глупость несколько лет назад спалить здание, принадлежащее Эшбери, и попасться с поличным. Когда Эшбери понял, что должен убить Женеву Сеттл, он, наняв частного детектива, выследил досрочно освободившегося поджигателя и заплатил тому двадцать тысяч за знакомство с киллером-профессионалом. Патлатый засранец посоветовал Бойда.

Кандидат Эшбери впечатлил. Бойд оказался жутким до невероятия, но не как уличный громила. Дело было в его спокойствии, внутренней пустоте. В глазах ни разу не промелькнуло искорки чувства, с губ не сорвалось ни одного нецензурного слова.

Банкир объяснил, что ему нужно, и они сошлись на сумме оплаты – четверть миллиона долларов. Даже услышав такую цифру, Бойд и глазом не моргнул; его, похоже, заинтересовала (нельзя сказать «взволновала») возможность убить юную девушку, словно он этого еще никогда не делал.

Поначалу казалось, что Бойд вот-вот завершит дело и неприятностям Эшбери придет конец.

Затем – неожиданный крах: Бойда вместе с его сообщницей Фрейзир арестовали.

И теперь Эшбери размышлял: да или нет… Стоит ли ему самому убить девчонку.

С присущим ему подходом к делам он взвесил возможные риски.

В вопросах убийства Бойд разбирался, знал приемы расследования преступлений, умел подстроить мотив, чтобы пустить полицию по ложному следу. Придумал несколько вариантов, как сбить сыщиков с толку. Сначала – покушение на изнасилование, что не сработало. Вторая задумка оказалась изящнее: он посеял семена там, где они наверняка должны были дать всходы – террористическая угроза. На пару с сообщницей он нашел какого-то араба, который развозил закуски по лоткам и кафе в окрестностях ювелирной биржи – здания напротив того, где планировалось убить Женеву Сеттл. Бойд понаблюдал за ним и выяснил, на каком фургончике разъезжает араб. Затем вместе с помощницей изготовил ряд фальшивых улик, чтобы представить дело так, будто араб-неудачник решил взорвать биржу и заказал Женеву, потому что та видела, как он готовил теракт.

Бойд стащил обрывки офисной бумаги из мусорного бака позади ювелирной биржи. На одном он начертил карту улицы, на другом написал записку-заказ на убийство Женевы, как ее написал бы араб (в этом помог веб-сайт по арабскому языку), чтобы запутать копов. Специально испачкал листки шаурмой и фалафелем. Он собирался оставить их на месте покушения, но все вышло даже удачнее: детективы нашли их на конспиративной квартире Бойда, что только придало правдоподобия теории о теракте.

Бойд не планировал усложнять шараду. Но затем из полиции сюда, прямо в здание фонда, заявилась эта чертова Сакс, чтобы порыться в архивах! Эшбери до сих пор вспоминал, как вынужден был, сохраняя беззаботное выражение, болтать с рыжеволосой. Только огромным усилием воли он сдержался и не спросил, что она ищет. Он позволил ей взять выбранные материалы, а когда она ушла, проверил записи по каталогу, но не нашел ничего настораживающего.

Тем не менее само ее появление здесь и тот факт, что она искала какие-то материалы, подсказало банкиру, что копы не взяли террористический след. Эшбери незамедлительно связался с Бойдом и велел добавить истории достоверности. Киллер купил самодельную бомбу у поджигателя, который их свел, и подложил ее в фургончик араба вместе с письмом, адресованным «Таймс» – каким-то напыщенным бредом насчет сионистской угрозы. Сразу после этого Бойда арестовали, но его сообщнице, чернокожей женщине из Гарлема, удалось привести бомбу в действие, и полицейские наконец заглотили наживку о теракте.

Атак как араб погиб, с девчонки должны снять защиту.

Что давало возможность Алине Фрейзир доделать работу.

Но копы и здесь ее обошли, взяли на месте покушения.

Теперь оставался главный вопрос: верят ли копы, что теперь девушке больше ничего не грозит?

Он решил, что если они и не поверили до конца, то бдительность, во всяком случае, потеряли.

Какова, следовательно, степень риска попробовать самому?

Минимальна.

Женева Сеттл умрет.

Остается найти возможность. Бойд говорил, что она куда-то перебралась из квартиры в Гарлеме. Единственная зацепка – ее школа.

Эшбери спустился в фойе. Затем пешком дошел до Бродвея, отыскал телефон-автомат. («Всегда пользоваться таксофонами, никаких абонентских линий. И уж тем более сотовых». Спасибо Томпсону.)

Узнав номер в справочной службе, он позвонил в школу.

– Школа Лэнгстона Хьюза, – ответил из трубки женский голос.

Эшбери посмотрел на стоящий неподалеку грузовой фургончик и сказал секретарше:

– Говорит детектив Стив Мейси из полицейского управления. Мне надо связаться с кем-нибудь из администрации.

Через секунду его переключили на заместителя школьного директора.

– Чем могу быть полезен? – раздраженно спросил мужчина. Вдалеке слышался гул не менее дюжины голосов. (Эшбери терпеть не мог школу, когда учился.)

Банкир снова представился полицейским, затем сказал:

– Я занимаюсь доследованием инцидента с участием одной из ваших учениц. Женевы Сеттл, кажется?

– Ах да, это та, что проходит свидетелем, правильно?

– Точно. Мне надо привезти ей кое-какие бумаги. Окружной прокурор будет предъявлять обвинение некоторым участникам дела, и нам потребуется ее подпись под свидетельскими показаниями. Могу я с ней поговорить?

– Разумеется, одну минуту. – Последовала пауза, пока мужчина спрашивал у кого-то про расписание девушки. Эшбери услышал, что ее не будет, затем голос в трубке вернулся. – Сегодня она освобождена от занятий. Будет в понедельник.

– Вот как, она сейчас дома?

– Подождите минуточку…

Другой голос принялся что-то объяснять.

«Ну пожалуйста…» – мысленно умолял Эшбери.

В трубке вновь раздался голос замдиректора:

– Один из ее учителей предположил, что она сегодня в «Колумбии», готовит материал для доклада.

– Вы имеете в виду университет?

– Да. Попробуйте дозвониться до профессора Матерса. Простите, но имени сказать не могу.

Голос звучал рассеянно, но чтобы не дать собеседнику повода перезвонить в полицию и проверить легенду, Эшбери небрежно сказал:

– Ну тогда вот что, я просто позвоню офицерам, которые ее охраняют. Спасибо.

– Да, всего доброго.

Эшбери повесил трубку, оглядывая оживленную улицу. Он хотел только узнать ее адрес, но теперь дело выглядело еще проще… Хотя директор не удивился, когда Эшбери упомянул охрану. Значит, она по-прежнему под присмотром. Придется это учесть. Он позвонил в приемную университета, где ему сообщили, что профессор Матерс будет на месте с часу до шести дня.

Как долго там пробудет Женева? Хорошо бы большую часть дня – ему предстояло еще многое сделать.


В половине пятого того же дня Уильям Эшбери вел «БМВ-М5» по Гарлему, осматриваясь по сторонам. Он не воспринимал район в понятиях культурных или расовых признаков; видел только его потенциал. Для него достоинство человека определялось способностью вовремя погасить долг, а точнее, расплатиться за аренду или по закладной в рамках проекта по обновлению жилья, куда «Сэнфорд-банк» вложил средства. Был ли заемщик черный, латиноамериканец, белый или азиат, наркодилер или служащий рекламного агентства – значения не имело… лишь бы тот подписывал ежемесячный чек.

Двигаясь по Сто двадцать пятой улице, Эшбери как раз проехал мимо здания, реконструкцию которого финансировал его банк. Со стен дома исчезли граффити, внутренности зияли пустотой, на первом этаже штабелями лежали стройматериалы. Бывших жильцов побудили освободить помещения. Несогласных «переубедили». Несколько новых съемщиков уже подписали дорогие контракты аренды, хотя работы закончатся только через полгода.

Эшбери свернул на оживленную улицу, разглядывая, чем здесь торгуют. Нет, не совсем то, что нужно. Он двинулся дальше. День выдался хлопотный. Покинув свой офис в здании «Сэнфорд фаундейшн», он заехал в свой загородный домик в Нью-Джерси, открыл шкаф, где держал оружие, и достал крупнокалиберную двустволку. На верстаке в гараже отпилил оба дула, оставив только обрез всего дюймов восемнадцать длиной, – задача стоила ему шести сломанных дисков электропилы. Выбрасывая обрезок в пруд позади дома, на миг задумался, что на этом самом месте его старшая дочь будет праздновать свадьбу в следующем году, после окончания университета.

Он долго стоял, не сводя взгляда с солнечных бликов на холодной голубой воде. Потом зарядил обрез, положил его в картонную коробку, бросил туда же несколько запасных патронов и прикрыл сверху старыми книгами, журналами и газетами. Другой бутафории не понадобится – все равно Женева с профессором не доживут до того, чтобы заглянуть внутрь.

Надев поверх костюма спортивную куртку, прилизав волосы и водрузив на нос очки для чтения – лучшая маскировка, которую он смог придумать, – Эшбери проехал по мосту Джорджа Вашингтона и направился в Гарлем. Так, ну-ка…

Банкир остановил машину, вышел и направился куличному торговцу, «черному исламисту», у которого купил мусульманскую шапочку куфи. Торговца это, похоже, ничуть не удивило. Рукой в перчатке (Томпсон, снова спасибо) Эшбери забрал шапочку и возвратился к машине. Затем, пока никто не смотрел, нагнулся и потер шапочкой землю у стойки телефона-автомата, где, как он решил, за последнюю пару дней побывало немало народу. Материал соберет грязь и другие вещественные улики, в идеале парочку волосков, которые дадут полиции еще несколько ложных следов, указывающих на связь с террористами. Затем внутренней стороной шапочки он обтер трубку вокруг микрофона, собрав образцы слюны и пота для анализа ДНК. Сунул куфи в коробку с обрезом, книжками и журналами, сел в машину и поехал к холмам, на которых возвышался Колумбийский университет.

Отыскав старое факультетское здание, в котором приютилась кафедра Матерса, Эшбери заметил стоящую напротив входа полицейскую машину. За рулем сидел коп и внимательно наблюдал за улицей.

Значит, охрану с нее не сняли.

Ну да не велика беда, ему приходилось разруливать ситуации и покруче, будь то на грязных улочках южной Филадельфии или в конференц-залах на Уолл-стрит. Внезапность – лучшее преимущество. Когда делаешь что-то неожиданное, можно добиться потрясающих результатов.

Не останавливаясь, он проехал дальше, затем развернулся и встал у задней стороны здания. Машина скрыта от посторонних глаз и направлена носом к выезду, чтобы быстро отсюда убраться. Эшбери вылез и огляделся. Да, все должно получиться: можно пробраться вдоль стены, затем незаметно проскользнуть через главный вход, пока коп будет смотреть в другую сторону.

Что до маршрута ухода… сзади есть дверь. Плюс два окна на первом этаже. Если коп, услышав выстрелы, бросится к зданию, можно будет снять его через одно из фасадных окон. Так или иначе останется время подбросить улику, шапочку куфи, и добежать до машины, прежде чем появится подкрепление.

Эшбери нашел таксофон, набрал номер университетского коммутатора.

– Колумбийский университет, – ответил голос.

– Профессора Матерса, пожалуйста.

– Минутку.

– Алло? – В раздавшемся голосе сквозили нотки негритянского выговора.

– Профессор Матерс?

– Он самый.

Вновь от лица Стива Мейси Эшбери представился писателем из Филадельфии, изучающим кое-какие материалы в библиотеке Лемана. («Сэнфорд фаундейшн» выделяло подобным организациям немалые деньги. Эшбери бывал там на мероприятиях и мог, если потребуется, ее описать.) Затем он сказал, что узнал от одного из библиотекарей, будто Матерс интересуется историей Нью-Йорка девятнадцатого столетия, в частности, временем после войны Севера и Юга. Правда ли это?

Профессор удивленно хохотнул.

– Действительно, так и есть. Правда, не для себя лично: помогаю одной школьнице подобрать материал. Она как раз у меня.

Слава Богу. Она все еще там. Можно покончить с этим раз и навсегда и спокойно жить дальше.

Эшбери объяснил, что привез из Филадельфии множество материалов. Не захотят ли девушка с профессором на них взглянуть?

Матерс ответил, что определенно посмотрят, поблагодарил его и спросил, когда было бы удобнее встретиться.

Когда-то семнадцатилетний Билли Эшбери напоминал престарелому лавочнику, приставив ему к ноге нож, что прошел срок платить за «крышу». И если тот немедленно не расплатится, то за каждый просроченный день лезвие оставит на ноге дюймовый след. Таким же спокойным голосом, как тогда, он сказал Матерсу:

– Я уезжаю сегодня вечером, но мог бы заскочить к вам прямо сейчас. Вы можете сделать копии, если понадобится. У вас есть ксерокс?

– Да, да, есть.

– Через несколько минут буду.

Он повесил трубку, сунул руку в коробку, с легким щелчком снял ружье с предохранителя и направился к зданию, шагая сквозь миниатюрные вихри осенних листьев, которые поднимал и кружил холодный ветер.

Глава 40

– Профессор?

– Вы Стив Мейси? – Безвкусно одетый, с бабочкой, в твидовом пиджаке, профессор смотрел на него из-за стопок бумаг, которыми был завален стол.

– Да, сэр. – Эшбери улыбнулся.

– Я Ричард Матерс. А это Женева Сеттл.

Невысокого роста девушка с такой же темной, как у профессора, кожей подняла на него глаза и кивнула, затем с интересом уставилась на коробку. Такая молоденькая… Сможет ли он ее убить?

Но в голове тут же сверкнул образ дочери в свадебном платье на причале за летним домиком, следом пронеслась череда мыслей: тюнингованный «мерседес», который просит жена, членство в гольф-клубе «Огаста», сегодняшний ужин в «Л'Етуаль», которому «Нью-Йорк таймс» недавно присвоила три звезды.

Ответ напрашивался сам собой.

Эшбери поставил коробку на пол. Никаких полицейских, с облегчением заметил он. Затем пожал Матерсу руку, тут же подумал: «Дьявол, криминалисты могут снять отпечатки даже с трупа. После расстрела придется задержаться и протереть ему руку». (В голове прозвучали слова Томпсона Бойда: «Когда имеешь дело со смертью, следуй инструкции или смени работу».)

Эшбери улыбнулся девушке, но руки подавать не стал. Оглядел комнату, примериваясь для стрельбы.

– Извините за беспорядок, – сказал Матерс.

– У меня самого не лучше, – мягко усмехнулся банкир. Комната была переполнена книгами, журналами, стопками ксерокопий. На стене висело несколько дипломов. Матерс оказался профессором права, а не истории. И вдобавок именитым. Эшбери смотрел на фотографию профессора с Биллом Клинтоном; на другой он был запечатлен с мэром Джулиани.

Разглядывая снимки, Эшбери почувствовал, как внутри шевельнулась совесть, но лишь мельком, как слабый отсвет на экране радара. Его почти не смущала мысль, что он находится в комнате с двумя мертвецами.

Некоторое время они непринужденно болтали. Эшбери в общих словах рассказал о школах и библиотеках в Филадельфии, уклоняясь от прямых упоминаний того, над чем работает. Чтобы удержать наступательную инициативу, он спросил:

– Вы сами какую именно тему исследуете?

Матерс молча кивнул Женеве, которая объяснила, что они ищут сведения о предке, бывшем рабе Чарлзе Синглтоне.

– Дело вышло чудное, – сказала она. – Полицейские полагали, что между ним и недавними преступлениями есть какая-то связь. Оказалось – ничего подобного. Но всем по-прежнему любопытно, что с ним случилось. И похоже, никто ничего не знает.

– Давайте-ка взглянем, что вы там принесли, – сказал Матерс, расчищая место на небольшом столике напротив его рабочего места. – Сейчас принесу еще стул.

Вот оно, подумал Эшбери, и сердце в груди гулко заколотилось. Вспомнилось, как лезвие ножа входит в ногу лавочника – два дюйма за два дня просрочки, а он словно не слышит воплей.

Вспомнились годы тяжких трудов, сделавших его тем, кем он был сейчас.

Омертвевшие глаза Томпсона Бойда.

Мгновенно смятение улеглось.

Как только Матерс вышел за дверь, Эшбери выглянул в окно. Полицейский по-прежнему сидел в машине. До него было футов пятьдесят, не меньше, и стены выглядели толстыми. Выстрелов коп, вероятно, и не услышит.

Нагнувшись к коробке, которую Женева не видела из-за разделявшего их стола, Эшбери разгреб бумаги.

– Вам удалось найти рисунки или гравюры? – спросила Женева. – Очень хочется получше представить себе, как тогда выглядели окрестности.

– Кажется, есть несколько штук.

– Кофе? – послышался приближающийся из-за двери голос Матерса.

– Спасибо, не надо.

Эшбери повернулся к двери.

Сейчас!

Он начал подниматься, вытаскивая из коробки обрез, но держа его ниже уровня глаз Женевы.

Обхватил пальцем спусковой крючок, целясь в проем.

Но что-то было не так. Матерс не появлялся.

Тут Эшбери почувствовал, как что-то металлическое уперлось ему за ухом.

– Уильям Эшбери, вы арестованы. У меня пистолет. – Голос девчонки. Только какой-то другой… взрослый. – Медленно положите ружье на стол.

Эшбери замер.

– Но…

– Опустите ружье. – Девушка ткнула пистолетом ему в голову. – Я – офицер полиции. Если потребуется, буду стрелять.

О Господи, нет… Ловушка!

– Послушай-ка, делай, как она говорит.

Голос профессора. Хотя, конечно, никакой это не Матерс… Подставное лицо, коп, играющий роль профессора. Эшбери покосился в сторону. Мужчина вернулся в комнату через боковую дверь. На шее у него висела карточка агента ФБР, в руке он держал пистолет.

«Как, черт возьми, они на меня вышли?» – раздраженно подумал он.

– И только попробуй хоть на миллиметр сдвинуть свой ствол. Слышал меня?

– Больше повторять я не буду, – спокойным голосом произнесла девушка. – Клади сейчас же.

Но он не пошевелился.

Вспомнил своего гангстера-деда, кричащего отболи лавочника, представил дочь в свадебном платье.

Как бы на его месте поступил Бойд?

Сдался бы, как по инструкции.

А вот хрен вам!

Эшбери резко присел, молниеносно разворачиваясь вокруг своей оси и вскидывая обрез. Кто-то выкрикнул:

– Нет!..

Последнее слово, которое ему довелось услышать.

Глава 41

– Какой чудный вид, – произнес Том.

Линкольн Райм посмотрел в окно: Гудзон, каменные утесы на другом берегу, холмистые дали Нью-Джерси. А может, и Пенсильвании. Он тут же отвернулся, ясно давая понять, что панорамные виды навевают на него смертельную скуку.

Они находились в офисе покойного Уильяма Эшбери, в здании Хайрама Сэнфорда на Западной Восемьдесят второй улице. Уолл-стрит все еще переваривала новость о смерти банкира и его причастности к серии недавних преступлений в Нью-Йорке. Конечно, финансовые круги это не парализовало; после скандалов с «Энроном» и «Глобал кроссинг» смерть нечистого на руку управленца прибыльного предприятия ажиотажа не вызвала.

Амелия Сакс обыскала офис, изъяла вещественные доказательства, указывающие на связь Эшбери с Бойдом, и опечатала некоторые части комнаты. Встреча проходила в зачищенной половине.

Рядом с Томом и Раймом сидели Женева Сеттл и адвокат Уэсли Гоудз. Райму сейчас казалось забавным, что он некоторое время даже подозревал Гоудза в причастности к этому делу. Уж очень внезапно тот материализовался у него в доме в поисках Женевы; учитывая интригу с Четырнадцатой поправкой, юрист имел серьезный мотив не допустить, чтобы столь важный для поборников гражданских свобод инструмент подвергался угрозе. Кроме того, Райм подозревал, что Гоудз может действовать в интересах страховой компании, на которую раньше работал, против Женевы.

Но поскольку свои подозрения Райм придержал при себе, приносить извинения не потребовалось. Как только дело приняло неожиданный оборот, Райм сам предложил кандидатуру Гоудза. Женева, разумеется, была только рада прибегнуть к его услугам.

По другую сторону мраморного стола сидели президент «Сэнфорд банк энд траст» Грегори Хэнсон, его помощница Стелла Тернер и старший партнер юридической фирмы Сэнфорда, элегантный немолодой адвокат по имени Энтони Коул. Вся тройка излучала тревожное беспокойство.

Вчера, во время телефонного разговора, Хэнсон согласился на встречу, но тут же быстро и как-то устало добавил, что не меньше остальных потрясен смертью Эшбери в затеянной им перестрелке в Колумбийском университете. Он ничего об этом не знает; об ограблении ювелирной биржи и теракте читал в газетах и ничего больше сказать не может. Что именно интересует полицию?

Райм ограничился сухим полицейским: «Хотим задать парочку формальных вопросов».

Сейчас, когда обмен любезностями был позади, Хэнсон спросил:

– Не могли бы вы нам рассказать, что, собственно, произошло?

Райм сразу перешел к сути, объявив, что Уильям Эшбери нанял профессионального киллера, Томпсона Бойда, чтобы убить Женеву Сеттл.

На худенькую девушку напротив устремились три потрясенных взгляда. Женева невозмутимо посмотрела в ответ.

Райм продолжил. Эшбери с Бойдом придумали несколько трюков для отвода глаз. Поначалу смерть Женевы предполагалось обставить как изнасилование. Однако Райм сразу раскусил эту уловку, и по мере того как продолжались поиски киллера, сыщикам удалось установить, как им казалось, настоящий мотив: Женева стала свидетелем подготовки теракта.

Но долго такое объяснение не продержалось: со смертью террориста-заказчика должна была отпасть и необходимость убивать Женеву. Не тут-то было. Сообщница Бойда совершила новое покушение. Удалось вычислить человека, у которого Бойд купил бомбу, – поджигателя из Нью-Джерси, и ФБР его арестовало. У него нашли купюры из одной пачки с теми, которые были обнаружены на конспиративной квартире Бойда. Поняв, что ему грозит статья за соучастие в убийстве, он пошел на попятный: рассказал, что свел Эшбери с Бойдом…

– И где же тут терроризм? – Представитель юрфирмы саркастически усмехнулся. – Билл Эшбери и террористы? Что-то…

– Уже подхожу, – с не меньшим сарказмом парировал Райм, затем продолжил рассказ: – Показаний арестованного было недостаточно, чтобы получить ордер на арест Эшбери. Поэтому Райм и Селлитто решили, что надо его выманить. В школу, где учится девушка, на роль замдиректора подсадили своего человека. Любому, кто позвонит и спросит Женеву Сеттл, будет сказано, что она находится в Колумбийском университете у некоего профессора права. Настоящий профессор не только позволил воспользоваться своим именем, но и предоставил в их распоряжение свой кабинет. Фред Делрей и Джонет Монро, полицейский агент из школы Женевы, были более чем рады сыграть школьницу и профессора. Они быстро, но тщательно все подготовили, даже соорудили при помощи «Фотошопа» несколько фотографий, на которых Делрей был запечатлен с Биллом Клинтоном и Руди Джулиани, чтобы Эшбери не заподозрил подвоха и не сбежал.

Все это Райм пересказал Коулу и Хэнсону, в подробностях изложив события в кабинете Матерса.

– Я сразу должен был догадаться, что преступник связан с банками. Он снимал крупные суммы, имея возможность исправлять отчеты об операциях. Только… – кивок в сторону Коула, – какого черта ему так было стараться? Да и насколько я помню, пресвитерианская церковь отнюдь не рассадник фундаментального терроризма.

Ни тени улыбки.

«Банкиры, юристы – никакого чувства юмора», – подумал Райм.

– Тогда я решил приглядеться к имеющимся уликам, – продолжал он, – и заметил нечто меня встревожившее. В обломках фургона не было радиопередатчика для детонации бомбы. Мы должны были его найти, но не нашли. Но почему? Вероятно, Бойд с сообщницей сами подложили бомбу в фургон, а передатчик оставили у себя, чтобы убрать араба-нелегала и тем самым сбить с толку полицию.

– Ну хорошо, – сказал Хэнсон. – Так в чем все-таки заключался истинный мотив?

– Здесь нам пришлось поломать голову. Сначала я думал, что Женева видела, как из дома, где она работала, счищая со стен граффити, незаконно выселяют жильцов. Однако, проверив адрес, я убедился в том, что «Сэнфорд-банк» не имеет отношения к проекту. Что оставалось? Только вернуться к первоначальной гипотезе…

Райм рассказал об украденном Бойдом номере «Иллюстрированного еженедельника для цветных».

– Я совершенно упустил из вида, что кто-то искал этот номер еще до того, как Женева якобы видела террориста. Думаю, произошло следующее: Эшбери случайно наткнулся на статью при реконструкции помещений архива «Сэнфорд фаундейшн». Изучив вопрос более глубоко, он обнаружил нечто такое, что могло загубить ему жизнь. Он избавился от экземпляра из архивов фонда и решил, что надо уничтожить и остальные. В течение следующих недель он добрался почти до всех, однако один экземпляр еще оставался в Нью-Йорке: библиотекарь Музея афроамериканской истории в центре Манхэттена запросил микрофишу из архивов по просьбе некой школьницы. Эшбери понял, что должен уничтожить этот экземпляр и убить Женеву вместе с библиотекарем, чтобы обрубить все концы.

– Но я все равно не пойму ради чего, – сказал Коул. Его сарказм перерос в полноценное раздражение.

В качестве последнего кусочка головоломки Райм изложил историю о ферме Чарлза Синглтона и ограблении Фонда вольноотпущенников, упомянув также о тайне, которую хранил бывший раб.

– Вот почему против Чарлза сфабриковали ложное обвинение; вот почему Эшбери собирался убить Женеву.

– Что за тайна? – спросила помощница Стелла.

– Мне удалось ее разгадать. Я вспомнил слова Женевиного отца. Он говорил, что Чарлз преподавал в школе для негритянских детей недалеко от своего дома и продавал сидр рабочим из соседних доков. – Райм покачал головой. – Из чего я сделал довольно легкомысленное заключение. Предположительно его ферма находилась в штате Нью-Йорк… что действительно так. Вот только располагалась она не на севере штата, как мы поначалу считали.

– Нет? Тогда где же? – спросил Хэнсон.

– Догадаться несложно, – продолжил Райм, – если вспомнить, что почти до конца девятнадцатого столетия фермы в Нью-Йорке существовали в черте города.

– Хотите сказать, его ферма находилась в Манхэттене? – спросила Стелла.

– На том самом месте, где стоит это здание, – лаконично заметил Райм.

Глава 42

– Нам в руки попала карта Холмов Висельника девятнадцатого века, на которой обозначены три или четыре поместья. Одно из них находилось на этом месте. Через дорогу была бесплатная школа для чернокожих. Не та ли, в которой он преподавал? А на Гудзоне, – Райм посмотрел в окно, – примерно вон там, в районе Восемьдесят первой улицы, располагались сухой док и верфь. Не тамошним ли рабочим Чарлз продавал сидр?

Но был ли он владельцем поместья? Проверить труда не составило. Том навестил манхэттенскую регистрационную палату и нашел запись о передаче хозяином прав собственности на имя Чарлза. Итак, поместье принадлежало ему. Теперь все встало на свои места, включая упоминания о сходках на Холмах Висельника… Политики и борцы за гражданские права собирались в доме Чарлза. В этом и состояла тайна: Чарлз был хозяином пятнадцати акров отборной земли в центре Манхэттена.

– Но почему он это скрывал? – спросил Хэнсон.

– Не осмеливался никому сказать, что владеет землей. Хотя, разумеется, очень хотел. Отсюда его душевные муки: он гордился тем, что имеет большое поместье в городе; считал, что может служить примером для других бывших рабов, показать им, что они могут выглядеть в глазах других полноценными людьми. Могут иметь свою землю и возделывать ее, быть частью общества. Потом он стал свидетелем бунтов против призыва, расправ над черными, поджогов. Они с женой решили выдавать себя за смотрителей фермы. Чарлз боялся, что, если кто-то узнает, кому принадлежит большой участок первоклассной земли, поместье тут же разорят. Или, что вероятнее, просто отнимут.

– Что и произошло, – прокомментировала Женева.

Райм продолжил:

– Когда Чарлза признали виновным, всю его собственность конфисковали, включая ферму, и выставили на продажу… Да, конечно, теория замечательная: ложное обвинение с целью завладеть собственностью. Только можно ли ее доказать? Задача не из простых, как-никак сто сорок лет прошло. Впрочем, кое-какие доказательства все же имеются. Сейфы марки «Экзетер стронгбау», один из которых якобы взломал Чарлз, производились в Англии, поэтому я связался со знакомым из Скотланд-Ярда. Тот проконсультировался с тамошним специалистом по замкам, который сказал, что взломать сейф этой марки с помощью молотка и стамески, которые нашли на месте преступления, невозможно. Даже паровым сверлом злоумышленнику потребовалось бы работать часа три-четыре, а в статье об ограблении говорилось, что Чарлз пробыл в здании фонда двадцать минут. Отсюда вывод: кто-то другой совершил кражу, подбросил на место преступления инструменты Чарлза и подкупил свидетеля, чтобы его оболгать. Полагаю, реальным вором был человек, чьи останки мы обнаружили в подвале таверны «Поттерс-Филд». – Райм рассказал о кольце с надписью «Винскински» и его владельце.

– Один из близких соратников Босса Твида. Был и другой, по имени Уильям Симс, детектив, арестовавший Чарлза. Позже Симса уличили во взяточничестве и подбрасывании обвиняемым ложных улик. Симс, «Винскински» и прокурор с судьей сфабриковали обвинение против Чарлза, а украденные из фонда деньги, которые якобы не удалось вернуть, просто присвоили. Итак, мы установили, что Чарлз владел крупным поместьем на Холмах Висельника и был осужден по ложному обвинению. Его собственность конфискована. – Райм изогнул брови. – Какой далее напрашивается вопрос? Главный вопрос?

Желающих высказаться не нашлось.

– Элементарно: кто же, черт побери, преступник? – рявкнул Райм. – Кто обокрал Чарлза? Зная мотив: отнять у него ферму – мне не составило труда установить личность… потребовалось лишь проверить, кто завладел землей.

– И кто же? – спросил Хэнсон встревоженно, хотя историческая драма явно его захватила.

Помощница президента пригладила рукой юбку и предположила:

– Босс Твид?

– Нет. Некто из его окружения. Человек, которого часто видели в «Поттерс-Филд» наряду с такими сомнительными личностями, как Джим Фиск, Джей Гоулд и детектив Симс. – Райм поочередно взглянул на каждого из трех собеседников. – И звали его Хайрам Сэнфорд.

Стелла удивленно моргнула и, помедлив немного, сказала:

– Основатель нашего банка.

– Он самый, и никто иной.

– Но это просто смешно, – подал голос адвокат Коул. – Он был одним из столпов нью-йоркского общества.

– Как, например, Уильям Эшбери? – язвительно спросил Райм. – Тогдашний деловой мир мало чем отличался от сегодняшнего. Сплошные финансовые спекуляции. В одном из писем Чарлз приводит цитату из «Нью-Йорк трибюн» о «лопающихся как мыльные пузыри» финансовых рынках. Железнодорожные компании той эпохи – это сегодняшние интернет-компании, активы которых были переоценены и обвалились. Сэнфорд, вероятно, лишился своего состояния на тогдашнем обвале акций, и Твид согласился ему помочь. Только, разумеется, за чужой счет, иначе он не был бы Твидом. Они вместе сфабриковали обвинение против Чарлза, и Сэнфорд купил его землю на фиктивном аукционе за крохотную долю реальной стоимости. Дом Чарлза он снес и построил собственный, в стенах коего мы сейчас и находимся. – Детектив кивнул на соседние улицы за окном. – А потом он и его наследники все постепенно застроили и распродали.

– И Чарлз не заявил о своей невиновности, не рассказал, что случилось? – спросил Хэнсон.

Райм насмешливо фыркнул.

– Один бывший раб против всей прорасистской машины «Таманни-холл»? Вы полагаете, ему бы поверили? Кроме того, он убил человека в таверне.

– Значит, он был убийцей, – тут же уцепился адвокат Коул.

– Ничего подобного, – резко возразил Райм. – «Винскински» был нужен ему живым… Чтобы подтвердить свою невиновность. Убийство было актом самозащиты. Но Чарлзу пришлось спрятать тело и скрыть следы перестрелки, иначе бы его повесили.

Хэнсон покачал головой:

– Одного я все равно не могу понять: как то, что больше века назад совершил Хайрам Сэнфорд, могло навредить Биллу Эшбери? Согласен: это плохой пиар – отец-основатель банка обобрал бывшего раба. Десятиминутный скандальный сюжет в блоке ночных новостей, не более. Но если быть откровенным, есть немало политтехнологов, которые с этим бы справились. Ради такого не стоит убивать.

Райм покивал:

– Очень хороший вопрос… Мы провели небольшое расследование. Эшбери ведь возглавлял отдел недвижимости вашего банка?

– Верно.

– И если бы отдел обанкротился, Эшбери лишился бы поста и большей части своего состояния?

– Да, полагаю. Только при чем здесь разговор о банкротстве? Это наш самый прибыльный отдел.

Райм устремил взгляд на Уэсли Гоудза:

– Ваш черед.

Юрист посмотрел на сидящих по другую сторону стола и тут же снова опустил глаза. Он был не способен держать взгляд. Или, подобно Райму, вести скрупулезные объяснения… с эпизодическими отступлениями. Поэтому сказал просто:

– Мы здесь, чтобы уведомить вас о том, что мисс Сеттл намерена подать иск против вашего банка с целью взыскания компенсации за причиненный ущерб.

Хэнсон, нахмурившись, посмотрел на Коула, который, в свою очередь, одарил Женеву и Гоудза сочувственным взглядом.

– Исходя из представленных вами фактов, вам вряд ли стоит всерьез рассчитывать на возмещение морального вреда. Видите ли, мистер Эшбери руководствовался личным мотивом, и банк за его действия ответственности не несет. – Он снисходительно посмотрел на Райма. – Что ваш славный советник, без сомнения, сможет вам подтвердить. – Обращаясь к Женеве, Хэнсон быстро добавил: – Но мы глубоко вам сочувствуем, вам столько пришлось пережить…

Стелла Тернер согласно кивнула. Их отношение казалось искренним.

– Мы готовы вам все компенсировать. – Хэнсон улыбнулся. – Думаю, вы оцените нашу щедрость.

– В пределах разумного, – тут же внес необходимое уточнение его адвокат.

Райм пригляделся к президенту банка. Грегори Хэнсон выглядел вполне добропорядочным человеком. Моложавый мужчина за пятьдесят, естественная улыбка. Очевидно, из той породы прирожденных предпринимателей, кто слывет справедливым боссом и хорошим семьянином, компетентен в делах, каждый день выкладывается на службе, блюдет интересы акционеров, за счет фирмы летает только эконом-классом, помнит дни рождения своих сотрудников.

Райму стало почти больно от ожидания того, что должно последовать.

В голосе Уэсли Гоудза, однако, не прозвучало ни капли сочувствия:

– Мистер Хэнсон, ущерб, о котором мы ведем речь, не относится к покушению на убийство мисс Сеттл и не является только моральным. Претензии основываются на ее интересах как наследницы Чарлза Синглтона, имея целью возврат собственности, незаконно присвоенной Хайрамом Сэнфордом, а также получение денежной…

– Позвольте, – со слабой усмешкой прошептал президент.

– …денежной компенсации, равной сумме сделок и полученной прибыли в результате использования вашим банком упомянутой собственности с момента получения на нее прав. – Адвокат сверился с записями. – А именно с четвертого августа тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года. Деньги поступят на счет потомков мистера Синглтона и будут распределены судом. Точной цифрой мы пока не располагаем. – Гоудз наконец поднял глаза на Хэнсона. – Однако, по нашим скромным оценкам, она составляет приблизительно девятьсот семьдесят миллионов долларов.

Глава 43

– Вот почему Уильям Эшбери пошел на убийство, – пояснил Райм. – Чтобы сохранить в тайне кражу усадьбы Чарлза. Если бы об этом кто-то узнал и наследники заявили права на землю, отделу недвижимости пришел бы конец, а возможно, разорился бы и сам «Сэнфорд-банк».

– Это просто нелепица! – взвился сидящий за столом напротив них адвокат. Оба юриста-соперника были одинаково высокие и худощавые, только Коул – более загорелый. Райм подозревал, что Уэсли Гоудзу не часто приходится посещать теннисный корт или поле для игры в гольф. – Вы посмотрите вокруг: территория вся застроена! Вся, до последнего дюйма!

– Мы не претендуем на то, что было построено, – сказал Гоудз, словно это разумелось само собой. – Мы только хотим вернуть право на землю и сумму, равную выплатам по ее аренде.

– Что, за все сто сорок лет?

– Когда Сэнфорд обворовал Чарлза – не наша проблема.

– Но большая часть земли давно распродана, – сказал Хэнсон. – Банку принадлежит только пара многоквартирных домов в районе и сам особняк.

– Мы, разумеется, проведем аудиторскую проверку по всем сделкам продажи, незаконно осуществленным вашим банком.

– Но имущество отчуждалось на протяжении сотни лет, по частям.

Упершись взглядом в поверхность стола, Гоудз сказал:

– Повторюсь: это не наши проблемы.

– Нет! – рявкнул Коул. – Этого не будет!

– Вообще-то претензии мисс Сеттл и так очень умеренны. Можно убедительно доказать, что без земли, принадлежащей предку Женевы, ваш банк пошел бы ко дну еще в шестидесятых годах девятнадцатого века, и, следовательно, она может претендовать на всю прибыль, полученную вашим банком по всему миру. Но мы к этому не стремимся. Мисс Сеттл не хочет, чтобы пострадали интересы сегодняшних акционеров банка.

– Какая щедрость! – пробормотал Коул.

– Решение приняла она. Я советовал полную ликвидацию.

Коул подался вперед:

– Послушайте, почему бы вам не взглянуть на вещи трезвее? Да у вас ничего нет. К тому же срок давности давно истек. В суде вас даже слушать не станут.

– Обратите внимание, – не удержался от комментария Райм, – как люди всегда хватаются за соломинку… Простите за отступление.

– Что касается срока давности, – сказал Гоудз, – мы можем обосновать, что в данном случае он не действует.

Накануне он объяснил Райму, что в некоторых случаях закон о сроке давности теряет силу, если ответчик скрыл свое преступление и жертва о нем не подозревает, или, как в случае с Чарлзом Синглтоном, когда жертва не может рассчитывать на защиту суда, например, если сторона обвинения вступила в сговор с преступником. Все это Гоудз сейчас повторил.

– Но что бы там ни совершил Хайрам Сэнфорд, – заметил второй адвокат, – к моему клиенту это отношения не имеет… То есть к сегодняшнему банку.

– Мы проследили, в чьей собственности находился банк, вплоть до лица, к которому имущество перешло от мистера Синглтона, – «Хайрам Сэнфорд банк энд траст лимитед». К несчастью, Сэнфорд использовал банк как прикрытие… К несчастью для вас.

Гоудз говорил ровным тоном, но чувствовалось, что он сдерживает улыбку.

Коул не отступал:

– Ну а чем вы докажете, что имущество предназначалось наследникам? Чарлз Синглтон мог бы в тысяча восемьсот семидесятом продать ферму за пять сотен и пропить деньги.

– У нас есть свидетельства, что он намеревался передать ферму потомкам. – Райм повернулся к Женеве: – Как он там сказал?

Девушка обошлась без заготовленных записей.

– В одном из писем жене он говорит, что не собирается продавать ферму. Вот его слова: «Я желаю, чтобы земля в целости перешла к нашему сыну и его отпрыскам. Ибо спрос на специальности и ремесла насыщается и затухает, финансовые рынки непостоянны и только земля в нашем мире остается неизменной величиной. Со временем благодаря ферме мы обретем уважение тех, в чьих глазах сегодня его не имеем. Она останется залогом спасения для наших детей и правнуков».

– Только представьте, что после такого будет с присяжными. Слезинки навернутся у каждого. – Райм получал удовольствие, играя роль заводилы.

Коул подался вперед:

– Та-а-ак, я понял, что тут происходит… хотите выставить ее жертвой. Так вот: это просто шантаж. Из той же серии, что и вся остальная чушь по поводу репараций за рабство. Нет? Я сожалею, что Чарлз Синглтон был рабом. Я сожалею, что он или его отец были привезены сюда против воли. – Коул взмахнул рукой, словно отгоняя пчелу, перевел взгляд на Женеву: – Так вот, юная леди, все это случилось очень-очень давно. Мой прадед умер от антракоза, только я, как видите, не высуживаю из «Угледобычи Западной Виргинии» легких денег. Вашему брату давно пора бы смириться с прошлым, жить сегодняшним днем. Если б вы столько же времени…

– Придержи язык, – рявкнул Хэнсон. Он и его помощница, сверкая глазами, уставились на своего юриста.

Коул облизнул губы, откинулся на спинку кресла.

– Прошу прощения. Я не хотел, чтобы это так прозвучало. Сказав «вашему брату», я имел в виду… – Он говорил, глядя на Гоудза.

Но ответ пришел со стороны Женевы:

– Мистер Коул, я разделяю те же чувства… Фредерик Дуглас сказал: «В этом мире человек может не получить всего, ради чего трудится, но определенно обязан трудиться ради того, что получает». За легкой наживой я не гонюсь.

Юрист посмотрел на нее в нерешительности, затем опустил глаза. Женева своего взгляда не отвела.

– Знаете, я говорила с отцом о Чарлзе, узнала о нем кое-что. Например о том, как его деда похитили работорговцы, оторвали от семьи в Йоруба и увезли в Виргинию. Отец Чарлза умер в сорок два года, потому что хозяин решил, что лучше купить сильного и молодого раба, чем лечить старого. Еще я узнала, что когда Чарлзу было двенадцать, его мать продали на плантацию в Джорджию и больше он ее не видел. Но знаете что? – спокойным голосом сказала Женева. – Я не прошу за это ни цента. Все гораздо проще. У Чарлза отняли то, что он любил, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы вор за это поплатился.

Коул пробормотал очередное извинение, но, будучи юристом до мозга костей, интересы клиента предать не мог. Бросив на Хэнсона взгляд, он продолжил:

– Мне понятно все, что вы говорите, и мы готовы возместить вам весь вред, причиненный по вине мистера Эшбери. Но ваши претензии на имущество? Это просто недопустимо. Мы не знаем даже, есть ли у вас легальные основания выдвигать такой иск. Чем вы можете доказать, что действительно являетесь потомком Чарлза Синглтона?

Линкольн Райм, поводив одним пальцем по сенсорной панели, подкатил кресло вплотную к столу.

– Не пора ли поинтересоваться, какого черта я сюда притащился?

Молчание.

– Как вы понимаете, я вообще не часто выезжаю из дома. И что, по-вашему, заставило меняпереться на другой конец города?

– Линкольн, – одернул его Том.

– Ладно-ладно. Перехожу к существу дела. Итак, вещдок номер один.

– Какой еще вещдок? – поинтересовался Коул.

– Шутка. Я говорю о письме. – Он посмотрел на Женеву. Та открыла школьный рюкзак, вынула папку. На стол скользнул лист фотокопии.

Представители «Сэнфорд-банк» по другую сторону стола нависли над документом.

– Письмо Синглтона? – спросил Хэнсон.

– Почерк красивый, – обратил внимание Райм. – Немаловажная деталь по тем временам. Не то что сегодня: наспех набросанные записки, печатные тексты… Прошу прощения, больше никаких отступлений. Дело в следующем: мой коллега Паркер Кинкейд из Вашингтона сравнил это письмо со всеми имеющимися письменными образцами, вышедшими из-под руки Чарлза Синглтона, включая юридические документы из архивов в Виргинии. Паркер – бывший эксперт ФБР. Так вот, он выдал официальное заключение, что почерк в письме идентичен всем известным образцам, сделанным рукой Синглтона.

– Хорошо, – уступил Коул, – письмо написал Чарлз. Но что из этого?

– Женева, как там говорил Чарлз? – сказал Райм.

Женева кивнула в сторону письма и снова процитировала по памяти:

– «И все же слезы мои, следы от которых, милая, ты видишь на этой бумаге, происходят не от душевной боли, а от раскаяния в том, какие несчастья я на всех нас навлек».

– На оригинале письма заметно несколько пятен, – пояснил Райм. – Сделав анализ, мы обнаружили лизоцим, липокалин, лактоферрин – это белки, если вам интересно, – а также целый набор ферментов, липидов и метаболитов. Все они, вместе с водой, разумеется, составляют человеческие слезы… Между прочим, состав слез значительно разнится в зависимости от того, были они пролиты в минуту боли или душевных мук. Эти, – он кивнул на листок, – были пролиты из-за чувств, что несложно доказать. Полагаю, присяжных этот факт также очень растрогает.

Коул шумно вздохнул.

– Вы сделали анализ ДНК, извлеченной из следов его слез, и он показал совпадение с ДНК мисс Сеттл.

Райм пожал плечами и пробубнил ставшее на сегодня уже крылатым: «Элементарно».

Хэнсон посмотрел на Коула, чей взгляд метался между письмом и собственными записями. Президент повернулся к Женеве:

– Миллион долларов. Я незамедлительно выпишу вам чек, если вы и ваши опекуны подпишут отказ от претензий на имущество банка.

– Мисс Сеттл настаивает на выплате компенсации, равной фактическому ущербу, – бесстрастно произнес Гоудз. – Эта сумма будет распределена между всеми наследниками Чарлза Синглтона и не предназначается исключительно ей. – Он устремил на банкира пристальный взгляд. – Вы же не предлагаете заплатить только ей, в качестве побудительного мотива оставив родственников в неведении о произошедшем?

– Нет, разумеется, нет, что вы, – затараторил Хэнсон. – Я должен обсудить ситуацию с членами правления, и мы примем решение об окончательной сумме.

Гоудз собрал бумаги, затолкал их в рюкзак.

– Через две недели я подаю иск. Если вы захотите обсудить вопрос о добровольном создании доверительного фонда в пользу истцов, можете найти меня здесь. – Он подвинул к противоположному краю стола свою визитку.

Когда они были у дверей, Коул, адвокат банкира, заговорил вдогонку:

– Женева, одну минутку. Послушай, я хочу извиниться за то, что сказал. Честное слово. Это было… неуместно. Я искренне сожалею о том, что произошло с тобой и твоим предком. И я в самом деле забочусь о твоих интересах. Просто пойми, что для тебя и твоих родственников лучше всего было бы согласиться на компенсацию. Пусть твой адвокат расскажет тебе о том, как долго может тянуться такой процесс, во сколько он обойдется. – Коул улыбнулся. – Поверь мне, мы на твоей стороне.

Женева смерила его взглядом.

– Битвы остаются теми же, что и прежде. Просто стало труднее распознать врага.

Она отвернулась и вышла за дверь.

Адвокат явно не понял, что она имела в виду.

Что, по мнению Райма, в известной степени только доказывало ее правоту.

Глава 44

Было раннее утро среды, осенний воздух – свеж и прозрачен, как кубики подтаявшего льда.

Женева навестила отца в больнице и теперь направлялась в школу. Доклад по «Возвращению в Гарлем» был готов; книга оказалась не такой уж и страшной (хотя она все равно предпочла бы Октавию Батлер; черт возьми, вот кто настоящая мастерица писать!), и Женева осталась довольна своим докладом.

А что самое приятное, писала она его в лаборатории мистера Райма, на компьютере, которым ее научил пользоваться Том. В школе на те немногие из компьютеров, что еще работали, приходилось выжидать длинную очередь, да и посидеть выходило не больше пятнадцати минут за раз, не говоря уже о том, чтобы написать целый доклад. На компьютере у мистера Райма, чтобы найти нужную информацию, провести углубленный поиск, требовалось лишь минимизировать окно текстового редактора и вызвать браузер. Просто чудо! Доклад, на который, как правило, уходило два дня, был сделан за считанные часы.

Она направилась через улицу, собираясь пройти напрямик через двор одной из начальных школ. От ограждения вокруг школьной территории на посеревший асфальт падала сетчатая тень. Худышка Женева легко проскользнула сквозь приоткрытые створки ворот – щель достаточной ширины, чтобы пропустить подростка с баскетбольным мячом. Но час был ранний, и двор пустовал.

Женева успела углубиться во двор футов на десять, когда из-за ограждения ее окликнули:

– Йо, подруга!

Она обернулась.

Лакиша стояла на тротуаре в зеленых облегающих брюках, длинной блузке оранжевого цвета, туго обтягивающей бюст, с плеча свисала школьная сумка, бижутерия и косички поблескивали на солнце. На лице застыло то же мрачное выражение, которое поразило Женеву еще на прошлой неделе, когда эта бешеная Фрейзир пыталась убить ее и отца.

– Привет, подруга, где пропадала?

Киш с сомнением глянула на щель между створками: ей ни за что не пролезть.

– Выходи сюда.

– Давай встретимся в школе.

– Не. Надо поболтать с глазу на глаз.

Женева заколебалась. Судя по лицу Киш, дело действительно важное. Медленно, бок о бок, они пошли по тротуару.

– Киш, где ты была? – Женева нахмурилась. – Прогуливала уроки?

– Да что-то мне нездоровится.

– Месячные?

– Нет, дело не в этом. Маман написала записку в школу. – Лакиша огляделась по сторонам. – А что за тип тогда с тобой был?

Женева хотела было соврать, но с губ сорвалось:

– Мой отец.

– Не может быть!

– Да, отвечаю, – подтвердила Женева.

– Он же от вас в Чикаго свинтил, так ты вроде бы говорила.

– Мать меня обманула. Он сидел. Освободился пару месяцев назад, приперся меня искать.

– А где он сейчас?

– В больнице. Его ранили.

– Тяжело?

– Ага. Но он поправится.

– И как у вас с ним? Все пучком?

– Может, вроде того. Я его едва знаю.

– Во прикол! У тебя, наверно, крышу снесло, когда он нарисовался?

– Да уж, и не говори.

Ее увесистая подруга наконец замедлила шаг, остановилась. Женева заметила, как та прячет глаза. Ее рука исчезла в сумочке, что-то нащупала. Пауза.

– Что такое? – спросила Женева.

– А вот, – выдохнула Лакиша, выдернув из сумочки руку и резко выбросив ее в сторону Женевы. Ее пальцы с ногтями в акриловых черно-белых квадратиках сжимали нашейную серебряную цепочку с сердечком.

– Но это ведь… – начала Женева.

– Твой подарок на мой день рождения – все верно.

– И ты хочешь его вернуть?

– Я не могу его у себя оставить, Жен. По-любому тебе будут нужны бабки, ты сможешь ее заложить.

– Подруга, хорош глупить. Невесть какая драгоценность.

Глаза Киш – лучшее украшение на ее лице – наполнились слезами. Она уронила руку.

– Я съезжаю на следующей неделе.

– Уезжаешь? Куда?

– БК.

– В Бруклин? Всей семьей? Вместе с двойняшками?

– Нет, они остаются. Семья никуда не едет. – Ее взгляд метался по тротуару.

– Киш, да в чем дело?

– Сейчас расскажу, случилось тут кое-что.

– Только без драмы, подруга, – бросила ей Женева. – О чем ты вообще?

– О Кевине, – тихим голосом продолжила Лакиша.

– Кевин Чини?

Киш кивнула.

– Прости, подруга. Мы с ним спим. У него есть местечко, куда он перебирается. Я переезжаю к нему.

Несколько секунд Женева стояла молча.

– Это с ним ты разговаривала, когда я звонила на прошлой неделе? – наконец выдавила она.

Лакиша кивнула.

– Слушай, я такого не хотела, все случилось само собой. Ты пойми. У нас с ним всерьез. Со мной ничего похожего еще не было. Я знаю, ты по нему сохнешь… все время о нем говоришь, заглядываешься каждый день. И как ты прибалдела в тот раз, когда он тебя проводил. Я все знала, но все равно перебежала тебе дорогу. Ах, подруга, я вся извелась, пока думала, как тебе рассказать.

У Женевы похолодело внутри, но не из-за глупого увлечения Кевином, которое испарилось, когда он показал свою истинную сущность перед контрольной по алгебре. Она спросила:

– Ты беременна, да?

«Что-то мне нездоровится…»

Киш повесила голову, уставилась на болтающуюся в руке цепочку.

Женева на секунду прикрыла глаза, затем спросила:

– Какой срок?

– Два месяца.

– Запишись к доктору. Мы вместе пойдем на прием. Я…

Ее подруга насупила брови.

– Зачем? Я ведь не собиралась его захомутать. Он сразу сказал, что будет предохраняться, если мне так надо. Но он правда хочет от меня ребенка, говорит, это будет частичка нас обоих.

– Киш, он тебе дуру гонит. Просто использует тебя.

Подруга сверкнула на нее глазами.

– Это жестоко.

– Киш, он что-то из тебя выуживает.

Что ему от нее надо? Не оценки, уж точно, – не тот случай. Деньги, наверное. В школе ни для кого не секрет, что Киш подрабатывает сразу на двух работах и откладывает сбережения. Родители тоже при деле: мать несколько лет на почтовой службе, у отца работенка на «Си-би-эс», а вечерами он на смене в гостинице «Шератон». Брат опять же работает. Кевин положил глаз на весь их семейный доход.

– Ты ему денег давала? – спросила Женева.

Киш молча потупилась. Значит, так и есть.

– У нас был с тобой уговор: мы вместе кончаем школу, поступаем в колледж.

Лакиша вытерла слезы с круглого лица.

– Жен, очнись, ты на какой планете живешь? Мы с тобой строим планы, говорим о колледже, карьере, но для меня это одна болтовня. Тебе вон доклад написать – как два пальца об асфальт, контрольные с лету рисуешь и всегда будешь первой. Сама знаешь: мне такой никогда не стать.

– Но ведь у тебя все должно быть в шоколаде, свой крутой бизнес… Забыла? Мне-то светит быть бедной училкой, питаться тунцом из консервной банки да хлопьями на обед. Из нас двоих тебе суждено задавать жару. Как же твой магазин? Свое шоу на телевидении? Собственный клуб?

Киш мотнула головой, потрясая косичками.

– Херня все это, подруга, никуда я не поступлю. Выше головы не прыгнуть, так и буду разносить салаты да бургеры в закусочной. Или плести косички, пока мода на них не пройдет. И больше полугода, если хочешь знать, она не продержится.

С вялой улыбкой Женева сказала:

– Помнишь, как мы говорили, что «афро» скоро вернется.

Киш рассмеялась:

– Точно. Всего-то и надо – спицу и чуточку спрея-фиксатора. Мир только и ждет новоявленного стилиста вроде меня. – Она накрутила на палец светлые косички, затем уронила руку, мрачнея. – В одиночку я кончу облезлой старухой, единственный шанс для меня не протянуть ноги – захомутать мужика.

– Ну ты, подруга, даешь! Зачем так себя опускать? Да Кевин тебе мозги полощет. Сама бы ты до такого не додумалась.

– Нет, я ему небезразлична. Он будет искать работу, обещает, что поможет растить ребенка. Он не такой, как его приятели.

– Да точно такой же! Киш, не сдавайся. Ни в коем случае, слышишь?! Хотя бы не бросай школу. Хочешь оставить ребенка, пусть, но школу не бросай. Ты можешь…

– Ты мне не мать родная, чтобы морали читать, – оборвала ее Киш. – Сама знаю, что делать.

Ее глаза яростно сверкнули. У Женевы сильнее сжалось сердце: вспомнилось, как лицо Киш исказила такая же ярость, когда та вступилась за нее на улице против банды девчонок из квартала то ли Делано, то ли Сент-Николас.

«А ну-ка навалим ей! Давай, прессуй эту сучку!»

Киш приглушенно добавила:

– Понимаешь, он говорит, чтобы я больше с тобой не дружила.

– Ты станешь…

– Кевин сказал, что ты плохо с ним обошлась в школе.

– Плохо обошлась?! – У нее вырвался ехидный смешок. – Он хотел, чтобы я ему сливала ответы.

– Я сразу ему сказала, что мы с тобой друг друга не первый день знаем. Но он и слышать об этом не хочет. Велел больше с тобой не видеться.

– Стало быть, ты выбираешь его? – спросила Женева.

– Выбора-то у меня и нет. – Ее большая подружка потупила взор. – Я не могу принять твой подарок. Держи.

Она сунула цепочку Женеве так, словно серебро жгло ей руку, как горячая сковородка. Цепочка упала и осталась лежать на грязном асфальте.

– Киш! Ну не надо! Пожалуйста!

Женева протянула руки, чтобы ее удержать, но поймала только холодный осенний воздух.

Глава 45

Спустя десять дней после встречи с президентом «Сэнфорд-банк» Грегори Хэнсоном и его адвокатом Линкольн Райм разговаривал по телефону с Роном Пуласки, который пока оставался на больничном, но рассчитывал примерно через месяц вернуться в строй. К парню постепенно возвращалась память, и он помогал дополнять дело показаниями против Томпсона Бойда.

– Так вы идете на хэллоуинскую вечеринку? – спросил Пуласки, осекся и быстро добавил: – Ну, или как там?

Последняя оговорка, видимо, была призвана сгладить бестактность, возникавшую из предположения, что паралитик вообще может посещать вечеринки.

Райм, однако, избавил его от угрызений, сказав:

– Да, иду. Наряжусь Гленном Каннингэмом.[16]

Сакс фыркнула, сдерживая смешок.

– В самом деле? – сказал новобранец. – А-а… э-э… кто он такой?

– Патрульный, почему бы тебе самому не навести справки?

– Да, сэр, так точно.

Райм дал отбой и уставился на доску с таблицей, в самом верху которой скотчем была прилеплена карта из колоды таро – «Повешенный».

Он по-прежнему на нее смотрел, когда раздался дверной звонок.

Наверняка Лон Селлитто. Ему пора было уже возвращаться с очередного сеанса у психолога. Лейтенант перестал растирать призрачное пятнышко крови у себя на лице и выхватывать револьвер а-ля Билли Кид. Райм так и не получил вразумительных объяснений. Он пробовал расспросить Сакс, однако та либо ничего не знала, либо не хотела рассказывать. Ну и ладно. По твердому убеждению самого Линкольна, иногда все подробности знать вовсе не обязательно.

Но сейчас к нему заглянул не толстяк детектив в помятом костюме.

Устремив взгляд к порогу, Райм увидел там Женеву Сеттл со школьным рюкзаком на плече.

– Здравствуй, заходи, – сказал он.

Сакс оторвалась от заполнения формы по образцам крови, которые утром собрала на месте убийства, и, сняв защитные очки, тоже поздоровалась с девушкой.

Уэсли Гоудз подготовил полный комплект бумаг, чтобы подать иск против «Сэнфорд-банка». К понедельнику ожидались встречные предложения Хэнсона. Если их не последует, юрист обещал на следующий же день передать материалы в суд и провести пресс-конференцию.

Райм окинул девушку взглядом. Из-за теплой, не по сезону, погоды необходимость носить свитера и вязаные шапочки отпала, и Женева была одета в синие джинсы и футболку с идущей через грудь блестящей надписью. Она явно прибавила в весе, чуть отпустила волосы. И даже начала пользоваться макияжем. (Райму вспомнилось, как недавно Том с загадочным видом сунул ей в руки какой-то пакет.) Одним словом, выглядела замечательно.

В последнее время ее жизнь обрела некоторую стабильность. Джаксона недавно выписали из больницы, и сейчас он проходил курс восстановительной терапии. Стараниями Селлитто его официально передали под надзор нью-йоркским властям. Женева поселилась в гарлемской квартирке отца, которая вопреки ожиданиям оказалась вполне ничего (в это она посвятила не Райма или Роланда Белла, а Тома, который стал для нее вроде матери-клуши: регулярно приглашал ее в особняк поучиться кулинарному искусству, посмотреть вместе телепередачу, обсудить ту или иную книгу, поговорить о политике). А как только они с отцом смогут позволить себе квартиру побольше, обязательно заберут к себе тетушку Лили.

Женева оставила работу в «Макдоналдсе» и теперь после уроков подрабатывала в юридической конторе Уэсли Гоудза – занималась поиском информации по текущим делам и выполняла мелкие поручения. Она также помогала ему в организации «Траста Чарлза Синглтона», которому предстояло управлять распределением выплат между наследниками. Планов при первой возможности покинуть Нью-Йорк, чтобы обосноваться где-нибудь в Лондоне или Риме, она не оставила, но пока с головой ушла вдела, касавшиеся дискриминации жителей Гарлема по признакам: черный, латиноамериканец, мусульманин, женщина или бедняк.

Кроме того, она всерьез занималась неким «планом спасения подруги», в детали которого Райма также не посвятили. В этом конкретном проекте консультантом, похоже, выступала Амелия Сакс.

– Хотела вам кое-что показать. – Девушка протянула лист пожелтелой бумаги, исписанный, как сразу же догадался Райм, рукой Чарлза Синглтона.

– Еще одно письмо? – спросила ее Сакс.

Женева кивнула. Лист она держала с трепетной осторожностью.

– Тетя Лили созвонилась с нашим родственником, который живет в Мэдисоне. Тот прислал нам кое-какие вещи, которые нашел у себя в подвале: книжную закладку Чарлза, его очки, а еще дюжину писем. Вот это я хотела вам показать. Письмо написано в тысяча восемьсот семьдесят пятом – после его освобождения из тюрьмы.

– Ну-ка, давайте посмотрим, – ответил Райм.

Сакс положила письмо на сканер, и через секунду на нескольких мониторах в лаборатории появилось изображение. Сакс подошла к Райму, рукой обвила ему плечи, и они начали читать.

Дражайшая Вайолет!

Надеюсь, жизнь у сестры тебе в радость, а Джошуа и Элизабет охотно проводят время со своими кузенами. Не могу представить, что Фредерик, которого я последний раз видел, когда ему было всего девять лет, вымахал ростом с отца.

С удовольствием должен доложить, что в нашем скромном жилище дела тоже идут хорошо. Все утро мы с Джеймсом пилили лед на реке, обкладывали им погреб и посыпали опилками. Потом нам пришлось преодолеть около двух миль снежных заносов, чтобы воочию увидеть выставленный на продажу сад. Пена, которую просит хозяин, весьма высока, однако я уверен, что мое встречное предложение придется ему по вкусу. Сначала он явно не мог решить, стоит ли заключать сделку с негром, но, когда я ему пояснил, что не собираюсь давать долговых расписок, а готов заплатить наличными, его озабоченность растаяла, словно дым.

С деньгами тебя сразу принимают за равного.

Я был невыразимо взволнован, прочитав новости: вчера наконец вступил в силу закон «О гражданских правах»! Знаешь ли ты подробности? Закон гарантирует всем гражданам, независимо от цвета кожи, равное право пользоваться гостиницами, ездить на общественном транспорте, посещать театры и прочее. Воистину, какой знаменательный день для всех нас! Именно этот законопроект я обсуждал в переписке с Чарлзом Самнером и Бенджамином Батлером на протяжении последнего года, и, мне кажется, некоторые предложенные мной идеи нашли в нем отражение.

Новость эта ввергла меня в долгие размышления, заставив вспомнить события семилетней давности, когда отняли наш сад на Холмах Висельника и подлым образом упрятали меня за решетку.

Сейчас, когда я сижу перед камином в нашей хижине, обдумывая последние новости из столицы, пережитые тогда ужасы представляются мне очень далекими. Подобно тем кровавым часам во время войны или тяжелым годам принудительного труда в Виргинии, они словно бы отступили прочь, стали чем-то вроде смутных обрывков полузабытого ночного кошмара.

Возможно, наша душа – единое вместилище как отчаяния, так и надежды, и, приходя, одно почти полностью вытесняет собой другое, оставляя лишь самые призрачные воспоминания. А сегодня я преисполнен надежды.

Ты помнишь, как годы назад я клялся сделать все, что в моих силах, дабы избавиться от клейма «человека на три пятых». Сегодня, ловя на себе чужие взгляды из-за цвета кожи, замечая, как обходятся с подобными нам, я понимаю, что за целую личность меня по-прежнему не принимают. Однако позволю себе заметить, наступил тот день, когда во мне видят уже человека на девять десятых. (Джеймс от души посмеялся, когда я поделился с ним этой мыслью сегодня за ужином.) Я по-прежнему свято верю, что в нас начнут видеть полноценных людей еще при нашей жизни… или по крайней мере при жизни Джошуа и Элизабет.

Теперь, моя милая, я должен с тобой попрощаться. Мне еще предстоит подготовить на завтра урок для своего класса.

Желаю тебе и детям сладких снов. Живу мыслью о твоем возвращении.

Твой преданный Чарлз.

Кротон-Гудзон,

2 марта 1875 г.

– Похоже, Дуглас и остальные политики простили ему ограбление фонда, – сказал Райм. – Или вовсе сочли, что ничего он не грабил.

– А о каком законе он говорит? – спросила Сакс.

– Закон «О гражданских правах» от тысяча восемьсот семьдесят пятого года, – пояснила Женева, – запретил расовую дискриминацию в гостиницах, ресторанах, поездах, театрах – во всех общественных местах. – Она покачала головой. – Правда, долго он не продержался. В тысяча восемьсот восьмидесятом Верховный суд признал его неконституционным. Впоследствии, на протяжении более пятидесяти лет, не было принято ни одного другого закона, касающегося гражданских прав.

– Интересно, – задумчиво произнесла Сакс, – а Чарлз дожил до того дня, когда закон отменили? Вряд ли бы ему это понравилось.

Женева сказала, пожимая плечами:

– Сомневаюсь, что для него это имело бы большое значение. Он просто счел бы это временным отступлением.

– С надеждой, которая вытесняет боль, – подметил Райм.

– Точно. – Женева взглянула на часы. – Пора возвращаться к работе. Ох уж мне этот Уэсли Гоудз… Признаться, тот еще чудик: ни разу не улыбнется, не взглянет… Да и, знаете ли, бородку время от времени не мешает подравнивать.


Поздним вечером, лежа в темноте спальни, Райм и Сакс смотрели на луну – тонюсенький полумесяц, такой должен выглядеть мертвенно-бледным, но благодаря неким странностям атмосферы казался солнечно-золотым.

В такие моменты они иногда разговаривали, а иногда нет. Сегодня оба смотрели молча.

За окном на карнизе что-то слегка шевельнулось – там гнездилась семья сапсанов: мать, отец и двое птенцов. Иной посетитель в доме у Райма, заметив гнездо, интересовался, есть ли у птиц клички.

– У нас с ними негласное соглашение, – отвечал Райм. – Они не дают кличек мне, а я – им. И всех это устраивает.

Одна птица подняла голову, словно прислушиваясь, черная на фоне молодого месяца. Это движение и гордый профиль почему-то казались исполненными мудрости… и одновременно угрозы. Естественных врагов у сапсанов нет, охотясь, они обрушиваются на свою добычу на скорости около ста семидесяти миль в час. Однако сейчас охотница миролюбиво устроилась на карнизе и сидела не шелохнувшись. Птицы вели дневной образ жизни, а по ночам спали.

– О чем думаешь? – спросила Сакс.

– Давай-ка завтра сходим послушать музычку. В Линкольн-центре дневной спектакль… или концерт… Как это там называется?

– Кто выступает?

– «Битлы», полагаю. Или Мария Каллас в дуэте с Элтоном Джоном. Не все ли равно? Нравится мне смущать людей, подкатывая к ним на коляске… Одним словом: не важно, кто там выступает, просто хочу выбраться на люди. Между прочим, не часто доводится, знаешь ли.

– Знаю. – Сакс приподнялась на локте, поцеловала его. – Обязательно выберемся.

Райм, повернув набок голову, коснулся губами ее волос. Амелия прильнула к нему всем телом. Он обхватил пальцами ее руку, крепко пожал.

Амелия ответила таким же пожатием.

– Знаешь, что можно сделать? – заговорщически шепнула она. – Давай пронесем с собой немного вина и закуски… паштет с сыром, французскую булку.

– Закуску можно и там купить, я точно помню. Но вот скотч у них отвратительный. А стоит целое состояние. Можно было бы…

– Райм! – Сакс подскочила и уселась в постели, раскрыв от удивления рот.

– Что стряслось?

– Что ты только что сделал?

– Согласился взять немного еды и тайком пронести в…

– Хватит увиливать. – Сакс пошарила рукой в темноте, щелкнула выключателем. В черных шелковых шортиках и серой футболке, со сбитой прической и распахнутыми глазами, она походила на студентку, которая вдруг вспомнила, что завтра в восемь у нее экзамен.

Райм, щурясь, посмотрел на светильник.

– Как в глаза бьет! Обязательно было включать?

Сакс пристальным взглядом смотрела на него сверху.

– Ты… твоя рука. Она шевельнулась!

– Вроде того.

– Я имею в виду правую! У тебя ведь еще ни разу не получалось ею пошевелить!

– Забавно, правда?

– С обследованием тянул, а сам уже и так знал, что можешь двигать рукой?

– Да ничего я не знал… до сего момента. И пробовать не хотел – боялся, что ничего не выйдет. Собирался бросать тренировки, просто выкинуть все это из головы. – Он пожал плечами. – А потом передумал, решил еще раз попробовать. Только когда мы будем вдвоем – и рядом никаких тренажеров и докторов.

«Но не наедине с собой», – добавил он мысленно.

– И мне ничего не сказал! – Амелия шлепнула его ладонью по руке.

– Зря старалась.

Они рассмеялись.

– Райм, это же изумительно, – прошептала Амелия, крепко его обнимая. – У тебя получилось!

– Сейчас попробую еще раз. – Он посмотрел на Сакс, затем опустил взгляд к руке.

Немного выждав, он мысленно направил пучок энергии, который молнией метнулся по нервам, к правой руке. Пальцы еле заметно дернулись… Затем неуклюже, словно только родившийся жеребенок, его правая рука преодолела два бесконечных дюйма над одеялом и плотно уперлась в запястье Сакс. Большой и указательный пальцы сомкнулись вокруг ее руки.

Со слезами восторга на глазах Амелия рассмеялась.

– Каково, а? – сказал он.

– Значит, ты решил продолжать тренировки?

Райм кивнул.

– Так договоримся с доктором Шерманом насчет обследования?

– Можно, если, конечно, нам не подбросят парочку новых дел. Последнее время работы просто невпроворот.

– Запишемся на обследование, – уже твердо сказала Сакс.

Она выключила свет, легла рядом – движения, которые он осознал, но никак не чувствовал.

В воцарившейся тишине Райм лежал, уставившись в потолок. Когда дыхание Амелии совсем стихло, он вдруг нахмурился – в груди, там, где ничего быть не должно, тоненькой струйкой затрепетало какое-то ощущение. Сначала он решил, что это очередной «фантом», затем встревожился: не начинается ли приступ дисрефлексии или чего похуже. Потом понял: нет, это было нечто исходящее не от мышц, органов или нервов, а совершенно иной природы. Ученый до мозга костей, он сопоставил новое ощущение с уже знакомыми и нашел, что испытывал похожее чувство, наблюдая, как Женева отчитывает банковского адвоката, или читая письмо Чарлза Синглтона, как тот отправился искать справедливость в «Поттерс-Филд» в ту роковую июльскую ночь сто сорок лет назад.

И вдруг ему стало ясно, что ощущение это – обычная гордость. Как раньше он гордился за Женеву и ее предка, так теперь гордился собственным достижением. Решив прекратить тренировки, а позже, вечером, устроив себе свою собственную проверку, Райм заглянул в лицо страху, преодолел невозможное. Вернулась ли хоть отчасти способность двигаться или нет, значения не имело, просто ему удалось кое-что обрести: цельность – ту самую, о которой говорил Чарлз. Ни политики, ни соотечественники, ни собственное беспомощное тело – ничто не способно превратить тебя в человека на три пятых. Решение видеть себя полноценной личностью и жить подобающе – всегда за тобой одним.

В конечном счете, размышлял Райм, понимание – это такой же пустяк, как способность чуть-чуть двинуть рукой. Взять криминалистику: крошечная чешуйка краски приводит к машине, машина – на автостоянку, найденный там отпечаток ботинка – к двери, где осталась нить от выброшенного пальто с отпечатком пальца на пуговице рукава, которую преступник забыл протереть.

А назавтра группа захвата уже стучит к нему в дверь.

Справедливость восторжествовала, жертву спасли и вернули семье – все благодаря крохотному осколку автомобильной эмали.

Маленькие победы – так сказал доктор Шерман. Маленькие победы… Бывает, только на них и можно рассчитывать, размышлял Райм, чувствуя, как погружается в сон.

А бывает, только маленькой победы тебе и недостает.

Послесловие автора

Любой писатель хорош ровно настолько, насколько хороши его друзья и коллеги. Мне повезло оказаться в центре поистине замечательного круга: Уилла и Тины Андерсон, Алекса Бонэма, Луизы Берк, Робби Бэрроуза, Бритт Карлсон, Джейн Дэвис, Джули Рис Дивер, Джейми Ходдера-Уильямса, Джона Гилстропа, Кати Глисон, Кэролин Мейс, Эммы Лонгхерст, Дайанал Макей, Тары Парсонс, Кэролин Рейди, Дэвида Розенталя, Мэрисью Руччи, Деборы Шнайдер, Вивьен Шустер, Бриджитты Смит и Кевина Смита.

Как всегда, особая благодарность Мэделин Уорхолик.

Тем из читателей, кто принялся листать справочники в надежде составить для себя пеший маршрут по Холмам Висельника, скажу: можете не стараться. Хотя образ Манхэттена девятнадцатого столетия, который я изобразил, не грешит в деталях, а в пределах нынешнего Северного Вест-Сайда действительно когда-то располагались упомянутые поселки, район Холмов Висельника, равно как и описываемое мной беззаконие, которое там царило, – продукт моего воображения. Жутковатое название хорошо ложилось в сюжет, и, полагаю, Босс Твид и его дружки из Таммани-холл, не возразят, если я припишу им лишнюю пару злодейств. В конце концов, как сказал бы Томпсон Бойд: «Все дело в порядке величины».

Джеффри Дивер Холодная луна

Меня не видишь ты, но я всегда рядом.

Беги со всех ног, но от меня все равно не уйдешь.

Бейся со мной что есть мочи, но меня тебе никогда не победить.

Я убиваю когда хочу, но никому не призвать меня к ответу. Кто я?

Старик Время

Часть I Вторник

Время мертво, пока его отсчитывают маленькие колесики; только когда останавливаются часы, время оживает.

Уильям Фолкнер

Глава 1

00.02

Как долго они умирали?

Человек, которому задали этот вопрос, казалось, не слышал его. Он смотрел в зеркало заднего обзора, полностью сосредоточившись на дороге. Только что миновала полночь, и в Нижнем Манхэттене был гололед. Холодный фронт очистил небо от облаков, превратив выпавший незадолго до того снег в гладкую блестящую корку на асфальте. В грохочущем «пластыремобиле», как Умница Винсент прозвал внедорожник желтовато-коричневого цвета, сидели двое мужчин. Машина была уже далеко не новой. Тормоза нуждались в починке, а покрышки – в срочной замене. Но отдавать в починку угнанный автомобиль было бы глупо. Ведь двое его недавних пассажиров теперь трупы.

Водитель, худощавый мужчина лет пятидесяти с гаком, аккуратно подстриженный брюнет, осторожно свернул на боковую улицу и продолжил путь, не увеличивая скорость, с изящной точностью вписываясь в повороты и не выбиваясь из своего ряда. Он будет так же идеально управлять машиной на любом асфальте, в жару и в гололед, и не важно, имел его автомобиль отношение к убийству или нет.

Осторожно, педантично…

«Как долго?»

Большого Винсента, Винсента с длинными, толстыми, как сосиски, всегда влажными пальцами, Винсента, затянутого тугим коричневым ремнем, страшно трясло. После вечерней смены – он занимался компьютерной обработкой текстов – Винсент ждал на углу улицы. На улице был жуткий холод, но Винсент ненавидел вестибюль своего офиса. Освещение там зеленоватого цвета, на стенах – большие зеркала, в которые он мог хорошо разглядеть свою пухлую фигуру под любым углом зрения. Поэтому Винсент вышел на чистый морозный декабрьский воздух и стал мерить шагами асфальт, пожевывая длинный шоколадный батончик. К тому моменту, о котором идет речь, он уже начал второй.

Когда Винсент поднял глаза на полную луну, ослепительно белый диск, на мгновение показавшийся в расщелине между зданиями, Часовщик размышлял вслух:

– Как долго они умирали? Интересно.

Винсент знал Часовщика – настоящее имя которого было Джеральд Дункан – очень недолго, но уже понимал, что задавать подобные вопросы рискованно. Даже самая невинная попытка что-либо уточнить могла вызвать нескончаемый поток объяснений. Уж он-то умел говорить. И отвечал всегда правильно и красиво, словно университетский профессор. Винсент понимал, что молчит Дункан на протяжении нескольких последних минут потому, что обдумывает ответ.

Винсент открыл банку пепси. Он замерз, но организм требовал сладенького. Он выпил содержимое одним глотком, а пустую банку сунул в карман. Закусил арахисовыми крекерами. Дункан взглянул на него, чтобы убедиться, что Винсент в перчатках. В «пластыремобиле» они всегда были в перчатках.

«Педантично…»

– Полагаю, на этот вопрос можно дать несколько разных ответов, – произнес наконец Дункан своим тихим, лишенным интонаций голосом. – К примеру, моей первой жертве было двадцать четыре года, поэтому можно сказать, что он умирал ровно двадцать четыре года.

Ну и хохмач, подумал Умница Винсент с сарказмом подростка, хотя вынужден был признать, что столь очевидный ответ ему самому в голову не пришел.

– Другому, полагаю, было года тридцать два.

Мимо проехал полицейский автомобиль. В противоположном направлении.

Кровь застучала в висках у Винсента, а Дункан и бровью не повел. Копы не проявили ни малейшего интереса к краденому «эксплореру».

– Есть, конечно, и еще один вариант ответа на вопрос, – продолжил Дункан, – он состоит в подсчете времени, прошедшего с момента, как я приступил к делу, до того мгновения, когда их сердца остановились. Вероятно, именно это ты и имел в виду. Видишь ли, людям нравится втискивать время в понятные им рамки. Ну что ж, вполне оправданное занятие, пока оно им помогает. Вынужден согласиться, знание того, что мышечные сокращения происходят через каждые двадцать секунд, очень полезно. Равно как и знание того, что, если легкоатлет пробежит милю за три минуты пятьдесят восемь секунд, то он выиграет соревнования. Ну, если уж отвечать конкретно на вопрос, сколько времени они умирали сегодня… полагаю, не так важно, сколько времени, главное, что смерть наступала медленно. – Он бросил взгляд на Винсента. – Только не подумай, что я пытаюсь критиковать тебя за твой вопрос.

– Нет, конечно, нет, – откликнулся Винсент. Да его, собственно, не так уж и заботило, критикует его Дункан или нет. Винсент Рейнольдс не мог похвастаться обилием друзей, поэтому ему приходилось мириться со многим в характере Джеральда Дункана. – Мне было просто интересно.

– Понимаю. Но я в самом деле не обратил внимания. В следующий раз обязательно засеку время.

– Девушка? Завтра? – Сердце Винсента забилось немного сильнее.

Дункан кивнул.

– Ты хочешь сказать, сегодня вечером.

Было за полночь. Уже наступил новый день. С Джеральдом Дунканом приходилось быть точным во всем, особенно когда дело касалось времени.

– Да, конечно.

Умницу Винсента оттеснял Голодный Винсент, как только он начинал думать о Джоанне, девушке, которая должна была умереть следующей.

«Сегодня вечером…»

Убийца ехал, петляя по улицам, к их временному жилищу в районе Челси на Манхэттене, к югу от центра, у самой реки. Кругом было пусто. Температура перевалила за десять градусов мороза, и холодный ветер свободно гулял по узким улочкам.

Дункан остановил машину у тротуара и выключил мотор. Оба вышли. Полквартала брели под ледяным ветром, дувшим в лицо. Дункан бросил взгляд на свою тень под ногами, которую отбрасывал благодаря свету луны, что сейчас висела в небе у них за спиной.

– Я подумал о еще одном возможном ответе. На вопрос о том, сколько времени они умирали.

Винсент снова задрожал. Из-за сильного холода, конечно, но не только из-за него.

– Если ты попробуешь оценить это время с их точки зрения, – продолжал убийца, – то поймешь, что для них оно длилось вечно.

Глава 2

7.01

Что такое?

В своем скрипучем кресле в теплом кабинете высокий мужчина крепкого телосложения пил кофе, глядя в сторону дальнего конца пирса, освещенного ярким утренним светом. Он руководил утренними работами по ремонту буксирного судна, проводившимися на Гудзоне к северу от Гринич-Виллидж. В док минут через сорок должен был прибыть «Моран», но в данный момент пирс был пуст, и контролер наслаждался теплом внутренней части ангара. Он сидел, положив ноги на стол, а чашку с кофе поставил себе на грудь. Сейчас ему пришлось встать, протереть запотевшее окно и снова взглянуть в ту сторону.

«Что это?»

У самого края пирса со стороны Джерси стояла небольшая черная коробка. Вчера в шесть часов, когда их ангар закрылся, там ничего такого не было, а с тех пор в док явно никто не входил. Значит, коробку принесли с суши. Ангар и прилегающая территория обнесены цепью, чтобы туда не проник никто из пешеходов и случайных прохожих, тем не менее, как было хорошо известно контролеру по время от времени пропадающим инструментам и постоянно появляющемуся мусору, если кому-то захочется проникнуть сюда, его ничто не остановит.

Но зачем бросать здесь какие-то подозрительные предметы?

Контролер несколько минут всматривался в окно. Там, на улице, холодно, ледяной ветер, а здесь такой горячий и вкусный кофе. И все-таки в конце концов решил: нет, черт, лучше проверить. Он натянул толстую серую куртку, перчатки, шапку и, сделав последний глоток кофе, вышел на морозный воздух.

Он шел навстречу ветру вдоль пирса, устремив слезящиеся глаза на черную коробку.

Черт, что это такое? Предмет был прямоугольный, меньше фута в высоту, что-то на передней стороне отражало лучи утреннего солнца. Контролер прищурился, пытаясь рассмотреть, что там такое. Внизу воды Гудзона, покрытые белыми барашками волн, с грохотом бились об ограждения.

На расстоянии десяти футов от коробки он остановился, поняв вдруг, что перед ним.

Часы… Давно вышедшие из употребления, со смешными римскими цифрами и изображением полной луны на циферблате. Кажутся довольно дорогими. Контролер взглянул на собственные наручные часы и понял, что часы на коробке идут, и идут точно. Кому могло прийти в голову оставить здесь такую совсем не дешевую вещь? Ну что ж, как бы то ни было, судьба преподнесла ему милый презент.

Сделав шаг, чтобы поднять их, контролер то ли поскользнулся, то ли нога подвернулась, и на какое-то мгновение его охватила паника: ему показалось, что он сейчас упадет в реку. Но в конце концов контролер все-таки благополучно приземлился на кусок льда, который поначалу не заметил.

Морщась от боли и задыхаясь, контролер поднялся на ноги. Бросил взгляд вниз и понял, что перед ним не обычный лед. Он почему-то был красновато-коричневого цвета.

– О Боже! – прошептал контролер, осознав, что смотрит на огромную лужу замерзшей крови, образовавшуюся как раз рядом с часами. Он наклонился вперед, и ему сделалось совсем не по себе, когда он понял, каким образом туда попала кровь. На деревянном настиле пирса контролер заметил следы, очень напоминавшие окровавленные отпечатки ногтей, словно кто-то с пораненными пальцами или перерезанными венами отчаянно хватался за края опалубки, стараясь удержаться и не упасть в бурлящие воды реки.

Он подполз к краю и взглянул вниз. В бивших о края пирса волнах ничего и никого не было видно. Это контролера не удивило. Замерзшая кровь означала, что бедняга побывал здесь давно, и если его никто не спас, то к настоящему времени его тело находится где-нибудь на полпути к Либерти-Айленду.

Контролер отступил назад, зубами стянул перчатку, пытаясь нащупать сотовый. Еще один, последний, взгляд на часы, и он спешит назад в ангар, набирает номер полиции толстым трясущимся пальцем.


До и После.

Город изменился после того сентябрьского утра – взрыв, огромные столбы дыма, рухнувшие небоскребы…

Это невозможно забыть. Можно говорить о стойкости, об отваге, спокойной решительности ньюйоркцев, и все сказанное будет правдой. Но люди все равно невольно останавливаются, когда самолеты заходят на посадку, приближаясь к Ла-Гуардиа, и почему-то кажется, что летят они значительно ниже, чем следует. Вы переходите на другую сторону улицы, за много футов обходя брошенный пластиковый пакет. И вас не удивляют солдаты или полицейские в темной форме с черными автоматами в руках.

День благодарения с его парадом прошел без инцидентов, и вот теперь в полном разгаре было Рождество, наполняя улицы толпами гуляющих. Но над всеми торжествами, подобно отражению в праздничной витрине магазина, плавал неизменный образ навсегда исчезнувших башен и вместе с ними навсегда исчезнувших людей. И конечно же, громадный вопрос: что будет следующим?

У Линкольна Райма были свои «До и После», и он очень хорошо понимал значение этих слов. Было время, когда он жил нормально, как все, потом наступило другое время, когда он больше не мог жить нормально. Всего мгновение назад он был здоровым мужиком, как все; он проводил осмотр места преступления, а минуту спустя бревно садануло его по шее, и он стал практически полным паралитиком от плеч до самых ступней.

До и После…

В жизни бывают мгновения, которые меняют вас раз и навсегда.

И все же Линкольн Райм считал, что если из них делать страшную икону, события приобретут над вами еще большую силу. И плохие парни победят.

Именно об этом думал Райм холодным утром вторника, слушая дикторшу Национального общественного радио, уверенным голосом говорившую о параде, намеченном на послезавтра, закоторым последуют различные церемонии и выступления правительственных чиновников. Все они по логике должны были бы проходить в столице страны. Но в Штатах царило настроение солидарности с Нью-Йорком, и потому можно было ожидать многолюдных зрительских толп, а также толп протестующих, которые в скором времени запрудят улицы, сделав жизнь полиции в районах вокруг Уолл-стрит невыносимой. В спорте происходило то же, что и в политике: дополнительные матчи, которые должны были проходить в Нью-Джерси, перенесли в Мэдисон-Сквер-гарден в качестве демонстрации патриотизма. Райм не без цинизма задался вопросом: а не стоит ли намеченный на будущий год Бостонский марафон тоже провести в Нью-Йорке?

До и После…

Райм пришел к выводу, что сам он в состоянии «После» мало чем отличается от состояния «До». Его физическое самочувствие, его «горизонт», конечно, изменились. Но по сути он остался тем же человеком, каким был «До»: полицейским и ученым, нетерпеливым, темпераментным (ну да, порой несколько надоедливым), непреклонным, не прощающим некомпетентности и лени. Ему никогда не могло прийти в голову прикрываться своей инвалидностью, предаваться нытью, делать из своего состояния повод для проклятий в адрес всех и вся.

И теперь, слушая новости, он с раздражением узнавал, что в этом городе есть жители, которые только и знают, что жалуются на несправедливость судьбы к ним.

– Я напишу письмо, – сказал он Тому.

Стройный молодой помощник в черных слаксах, белой рубашке и плотном свитере (дом Райма, расположенный к западу от Центрального парка, отличался плохой системой отопления и старой, отслужившей свой срок изоляцией) поднял глаза на Райма от рождественских украшений, развешиванием которых он как раз занимался. Райм оценил, как комично выглядит миниатюрное вечнозеленое деревце на столе, под которым уже лежал распакованный подарок – коробка с бумажными полотенцами.

– Письмо?

Райм стал развивать свою теорию относительно того, насколько патриотичнее в нынешних условиях, несмотря ни на что, продолжать заниматься своим делом, как прежде.

– Я им покажу где раки зимуют. Думаю, послать письмо следует в «Таймс».

– Почему бы и нет? – отозвался помощник, профессия которого очень часто именуется просто «сиделка» (правда, применительно к женщинам). Сам Том заявлял, что, находясь на службе у Линкольна Райма, выполняет обязанности святого.

– Что я и сделаю безотлагательно! – решительно произнес Райм.

– Великолепно… Хотя…

Райм вопросительно поднял бровь. За время болезни он научился добиваться необычайной экспрессии от своих все еще действовавших частей тела: плеч, лица и головы.

– У большинства людей, говорящих, что они хотят написать письмо, на самом деле руки до него так никогда и не доходят. Люди же, которые пишут письма, обычно никому об этом не говорят, а садятся и делают. Без всяких объявлений. Замечали?

– Спасибо за блестящий экскурс в человеческую психологию, Том. Теперь вы понимаете, что меня ничто не способно остановить.

– Прекрасно, – отозвался Том.

Воспользовавшись специальной сенсорной системой управления инвалидным креслом «Сторм эрроу», криминалист подъехал к одному из полудюжины мониторов с плоским экраном, находившихся в комнате.

– Команда, – произнес он в микрофон, присоединенный к креслу и связанный с системой опознавания голоса. – Текстовый процессор.

На экране послушно открылся «Ворд».

– Команда, печать: «Уважаемый господин редактор». Команда, точка. Команда, новый абзац. Команда, печать. «Я обратил внимание…»

В дверь позвонили, и Том отправился посмотреть, кто пришел.

Райм закрыл глаза, сочиняя свое торжественное обращение к миру, когда внезапно послышался голос:

– Эй, Линк! Счастливого Рождества.

– Угу, тебе того же, – пробурчал Райм в ответ вошедшему в дверь пузатому и взъерошенному Лону Селлитто. Толстому детективу пришлось с большой осторожностью маневрировать по комнате. В Викторианскую эпоху она представляла собой изящную гостиную, а теперь была до отказа забита самым разным судебно-медицинским оборудованием: оптическими микроскопами, электронным микроскопом, устройством для проведения газовой хроматографии, лабораторными стаканами, штативами, пипетками, чашками Петри, центрифугами, реактивами, книгами и журналами, компьютерами, а также толстыми проводами, лежавшими практически повсюду. (Когда Райм начал заниматься судебно-медицинской экспертизой на дому, из-за энергоемкого оборудования у него то и дело вылетали пробки. Он, по всей видимости, потреблял столько же электроэнергии, сколько все остальные жители квартала, вместе взятые.)

– Команда: громкость, уровень три.

Устройство контроля окружающей среды послушно понизило уровень шума.

– Я вижу, ты сегодня не в праздничном настроении, – заметил детектив.

Райм ничего не ответил. Он снова перевел взгляд на монитор.

– Привет, Джексон.

Селлитто наклонился и погладил маленького длинношерстного пса, свернувшегося калачиком в коробке с логотипом NYPD.[1] Он нашел себе здесь временное пристанище, после того как его владелица, престарелая тетка Тома, недавно отошла в мир иной в Уэстпорте, штат Коннектикут, после продолжительной болезни. Среди всего прочего молодой человек унаследовал и Джексона, гаванского бишона. Решено было, что Джексон будет жить у Райма до тех пор, пока Том не найдет ему достойного хозяина.

– У нас серьезные проблемы, Л инк, – сказал Селлитто вставая. Он начал было снимать пальто, но потом передумал. – Господи, какая у тебя холодина! Наверное, рекордные морозы установились?

– Не знаю. На канал погоды редко заглядываю. – Он продолжал размышлять над первым абзацем своего письма редактору.

– Серьезные проблемы, – повторил Селлитто.

Райм взглянул на Селлитто, вопросительно приподняв бровь.

– Два убийства при сходных обстоятельствах. Более или менее.

– Серьезных проблем в мире хватает, Лон. В том числе и убийств. В чем же особая серьезность этих? – Как частенько случалось в промежутках между расследованием преступлений, Райм пребывал в отвратительном настроении. Из всех неприятностей самой крупной он считал скуку.

Однако Селлитто проработал с Раймом много лет и за прошедшие годы приобрел стойкий иммунитет к характеру криминалиста.

– Нам позвонили из Большого дома. Боссы хотят назначить на это дело тебя и Амелию. И кажется, они настаивают.

– Ах, они настаивают?

– Я обещал им не говорить тебе, они же знают, как ты не любишь, когда кто-то настаивает.

– Давай лучше перейдем к более серьезной части, Лон. Ты говоришь, дело очень серьезное?

– А где Амелия?

– В Уэстчестере, занимается одним делом. Скоро вернется.

Детектив сделал жест, означающий «подожди минутку!» – зазвонил его сотовый. Затем последовал разговор, в ходе которого он часто кивал и что-то заносил в блокнот. Завершив беседу, Селлитто взглянул на Райма.

– Ну в общем, ситуация такова. Прошлой ночью преступник… Он схватил…

– Он? – переспросил Райм.

– Ну-у… род нам точно не известен.

– Пол.

– Что?

– Род – преимущественно лингвистическое понятие. Он обозначает отнесенность слов к идее мужского или женского в ряде языков. Пол – понятие биологическое, различающее мужские и женские организмы.

– Спасибо за урок грамматики, – пробормотал детектив. – Возможно, он когда-нибудь мне и пригодится. Как бы то ни было, преступник схватил какого-то беднягу и отвез его к пирсу на Гудзоне, где ремонтируют лодки. Мы не можем сказать точно, как убийца это сделал, но он заставил парня или девчонку бродить у реки, а потом перерезал ему или ей вены на руках. Жертва какое-то время держалась, потеряв огромное количество крови, ну а потом испустила дух.

– Тело?

– Еще не нашли. Береговая охрана и спецотряды полиции продолжают поиск. Несколько минут спустя к нам был еще один звонок. Из переулка в центре, неподалеку от Сидар-стрит, около Бродвея. Негодяй нашел себе еще одну жертву. Постовой обнаружил парня, лежащего на спине, рот заклеен скотчем. Подонок положил ему на шею железный брус весом примерно в семьдесят пять фунтов. И бедняге пришлось удерживать его изо всех сил.

– Семьдесят пять фунтов? Да, оценивая упомянутый тобою вес и физические возможности преступника, я склоняюсь к тому же выводу, что и ты: пол у него скорее всего мужской.

В комнату вошел Том с кофе и печеньем в руках. Селлитто, для которого вес тоже был постоянной проблемой, сразу принялся за печенье. Он позволял себе расслабиться только на время праздников. Покончив с половиной угощения и утирая рот, детектив продолжил:

– Итак, бедняга держит брус. И наверное, какое-то время выдерживает. Носам понимаешь: семьдесят пять фунтов. Долго ему все равно не справиться.

– И кто жертва?

– Зовут Теодор Адамс. Жил рядом с Бэттери-Парк. Вчера вечером по номеру девять-один-один позвонила женщина и сообщила, что ее должен был встретить брат – они собирались вместе поужинать, – но он так и не появился. Она назвала имя. Сержант из тамошнего участка должен был позвонить ей сегодня утром.

Линкольн Райм обычно не любил смягченные описания событий. Хотя в данном случае вынужден был признать, что слово «серьезная» как нельзя более точно характеризовало ситуацию.

Равно как и слово «интригующая».

– А почему ты полагаешь, что все это дело рук одного и того же негодяя?

– В обоих случаях подонок оставлял свою «визитную карточку». Часы.

– Как в «Тик-так»?

– Верно. Первые стояли рядом с лужей крови на пирсе. Вторые находились рядом с головой Адамса. Складывается впечатление, что преступник хотел, чтобы его жертвы видели их. И, полагаю, слышали.

– Опиши их. Эти часы.

– Выглядят они довольно старомодно. Вот, пожалуй, и все, что я могу о них сказать.

– Не бомба? – Теперь – во времена, именуемые «После», – все, что тикает, обязательно проверяется на наличие взрывчатки.

– Не-а… Не взрывается. Но их все равно направили в Родменз-Нек для проверки на наличие биологических или химических элементов. Кажется, и те и другие часы одинаковой марки. Говорят, в них есть что-то зловещее. На циферблате – луна. И на тот случай, если мы плохо просекаем, он оставил еще и записку под часами. Компьютерную распечатку. Он не дурак демонстрировать нам свой почерк.

– И там говорилось?..

Селлитто взглянул на свои записи, не полагаясь на память. Райму нравилась эта привычка детектива. Селлитто не гений сыска, зато он настоящий «бульдог», делает все медленно, но безукоризненно.

Селлитто прочел:

– «В небе полная Холодная Луна освещает труп земли, указывая час смерти и окончания пути, начатого в момент рождения». – Дочитав, детектив поднял глаза на Райма. – Здесь есть подпись. «Часовщик».

Райм приподнял бровь.

– У нас два трупа и лунный мотив. – Упоминания астрономических явлений в подобных случаях, как правило, означали, что убийца намерен совершать подобные преступления еще много-много раз. – У него большие планы.

– Ну вот видишь. А по какой бы другой причине я зашел к тебе, Линк?

Райм бросил взгляд на начало своего послания в «Тайме». И закрыл программу обработки текста. С эссе о «До и После» придется подождать.

Глава 3

8.08

Какой-то едва различимый звук за окном. Похрустывание снега.

Амелия Сакс замерла, выглянула на улицу, в тихий, белый от недавней пороши задний дворик, однако никого не увидела.

Она находилась на расстоянии получаса езды к северу от города, одна в нетронутой временем загородной вилле, построенной в тюдоровском стиле. Здесь царила мертвая тишина. Да уж, действительно мертвая, подумала Амелия, вспомнив, что владельца дома больше нет в живых. По окончании рождественских каникул виллу продадут.

Снова поскрипывание снега за окном. Сакс была девушкой городской, привычной к какофонии звуков Манхэттена, самых разных, как угрожающих, так и безобидных. Любое же нарушение идеальной сельской тишины приводило ее в ужас.

Это были шаги?

Высокая рыжеволосая следователь в черной кожаной куртке, темно-синем свитере и черных джинсах мгновение внимательно вслушивалась, рассеянно почесывая затылок. До нее снова донеслось поскрипывание за окном. Тогда она расстегнула молнию на куртке, чтобы легче было достать «глок». Пригнувшись, выглянула в окно. Ничего…

И вернулась к работе. Амелия расположилась в роскошном офисном кожаном кресле и принялась изучать содержимое громадного письменного стола. Задача не из легких, так как она, собственно, толком не знала, что ищет. Что случалось нередко, когда приходилось осматривать место преступления, которое таковым могло быть названо с большой натяжкой. А этот дом вряд ли вообще можно было назвать местом преступления. Сюда скорее всего не ступала нога ни одного преступника, здесь не находили никаких трупов, не прятали награбленное. Амелия находилась в редко использовавшемся жилище человека по имени Бенджамин Крили, умершего за много миль отсюда и в последний раз навещавшего свой загородный дом больше чем за неделю до смерти.

И тем не менее она должна была провести осмотр дома, и осмотр тщательный, так как Амелия Сакс прибыла сюда не в своей обычной роли – эксперта-криминалиста, специалиста по осмотру месту совершения преступления. Она выступала в качестве старшего детектива в ее первом собственном деле об убийстве.

Вновь непонятый звук снаружи. Лед? Снег? Ветка дерева? Олень? Белка?.. Она вновь не обратила на него внимания и продолжила поиск, начавшийся благодаря узлу, затянутому на мотке хлопчатобумажной веревки.

Именно на этой бельевой веревке и закончилась жизнь пятидесятишестилетнего Бена Крили. Бена нашли свисающим с перекладины балкона две недели назад у него дома в Верхнем Ист-Сайде. На столе лежала предсмертная записка, и не было заметно никаких признаков насильственной смерти.

Тем не менее практически сразу после гибели мужа в нью-йоркскую полицию явилась Сюзанна Крили, вдова покойного. Как оказалось, она не могла поверить в то, что ее муж был способен покончить с собой. Да, конечно, в последнее время богатый бизнесмен и бухгалтер пребывал далеко не в лучшем расположении духа. Но, по ее мнению, по очень простой и естественной причине: он много и подолгу работал над каким-то особенно сложным проектом. Порой Бен действительно впадал в мрачное настроение, становился нелюдимым, однако это его состояние не имело ничего общего с суицидальной депрессией. Раньше у Крили никогда не было никаких психологических или эмоциональных проблем, он никогда не принимал антидепрессантов. Финансовое положение было вполне устойчивым и не могло внушать опасений. В последнее время он не вносил никаких изменений в завещание и не делал никаких корректив в страховке. Его партнер Джордан Кесслер находился в командировке у одного из их клиентов в Пенсильвании. Следователь имела короткую беседу с Кесслером, и тот подтвердил, что хотя Крили и производил впечатление глубоко подавленного человека, но, по мнению Кесслера, не был похож на самоубийцу.

Сакс была постоянным ассистентом Линкольна Райма и занималась осмотром мест преступления, однако ей хотелось большего. Она постоянно искала возможности самостоятельно заняться расследованием какого-нибудь дела об убийстве или террористического акта. Кто-то в Большом доме решил, что смерть Крили заслуживает более внимательного рассмотрения, и дал Амелии шанс проявить себя. Однако, помимо общего мнения, что у покойного не было суицидальных наклонностей, Сакс не могла найти никаких доказательств того, что в данном случае имело место преступление. И вдруг она сделала неожиданное открытие. Медэксперт сообщил, что на момент смерти у Крили был сломан большой палец и вся его правая рука была загипсована. Что означало одно – он сам никак не смог бы затянуть узел на петле, в которой повесился.

Сакс знала это наверняка, так как раз десять пыталась затянуть петлю. Это невозможно, не пользуясь большим пальцем. Может быть, он завязал ее еще до падения с велосипеда за неделю до смерти. Версия, что кто-то способен завязать петлю и держать ее под рукой в ожидании удобного случая для самоубийства, казалась более чем абсурдной.

Амелия охарактеризовала смерть Крили как подозрительную и открыла дело об убийстве.

Вскоре стало понятно, что расследование предстоит непростое. Касательно убийств существует одно хорошо известное правило: они либо раскрываются в течение первых двадцати четырех часов, либо на их расследование уходят месяцы. Из того небольшого числа имевшихся вещественных доказательств (бутылка, из которой пил покойный перед смертью, записка и веревка) вряд ли можно было получить какую-то полезную информацию. Свидетели отсутствовали. Отчет, представленный полицией, умещался на половине страницы. Детектив, который первоначально занимался этим делом, постарался закрыть его как можно скорее, как часто бывает с самоубийствами, и, естественно, никаких ценных сведений своей преемнице тоже не мог предоставить.

След, который мог привести к каким-нибудь подозреваемым в городе, где работал Крили и где его семья проводила большую часть времени, едва прощупывался. На Манхэттене Сакс оставалось только еще раз более внимательно допросить делового партнера покойного. В данный момент она занималась одним из тех немногих источников, которые могли ей дать хоть какую-то информацию, – осматривала загородный дом семейства Крили, где они, правда, бывали крайне редко.

Но и здесь Амелию ждала неудача. Ничего ценного она не нашла. Сакс откинулась на спинку кресла, глядя на сделанную незадолго до смерти Крили фотографию, на которой он пожимает руку человеку с внешностью преуспевающего бизнесмена. Оба стоят на бетонированной площадке аэропорта перед частным самолетом какой-то компании. На заднем плане выделяются нефтяные вышки и трубопровод. Крили улыбается. И вовсе не выглядит подавленным. Впрочем, на фотографиях редко кто выглядит подавленным.

И тут снова послышался скрип, очень близко, у окна, прямо у нее за спиной. Затем опять, еще ближе.

Это не белка.

Амелия извлекла «глок». Один сверкающий девятимиллиметровый в патроннике и тринадцать под ним. Сакс осторожно вышла в центральную дверь и обошла дом, держа пистолет обеими руками, но не перед собой (никогда нельзя держать пистолет перед собой, когда огибаешь угол, его могут выбить; в кино всегда все показывают неправильно). Быстрый взгляд по сторонам. Все чисто. Затем она пошла назад, осторожно ступая своими черными ботинками по обледеневшей тропинке.

Остановилась, прислушиваясь.

Да, совершенно определенно шаги. Кто-то неуверенно продвигался, вероятно, к задней двери дома. Остановка. Шаг. Снова остановка.

Готова, сказала себе Сакс.

Она подошла вплотную к заднему углу дома.

И тут поскользнулась на обледеневшем асфальте. Нога Амелии проехала по льду всего несколько дюймов – вполне достаточно, чтобы она невольно, но достаточно громко выдохнула. Еле слышно для нее самой.

И все-таки достаточно громко, чтобы ее услышал тот, другой человек.

До Амелии донесся звук шагов на заднем дворе, поскрипывание снега. Черт!..

Амелия присела – на случай если это был просто маневр, чтобы отвлечь ее, – и выглянула из-за угла, быстро подняв «глок». Она увидела долговязого мужчину в джинсах и толстой куртке, со всех ног бегущего от нее по снегу.

Черт побери! Как она ненавидела бег. Амелия была довольно высокой женщиной, и к тому же ее мучили проблемы с суставами – артрит. Из-за названного сочетания бег для нее превращался в настоящее испытание.

– Стоять! Я офицер полиции! – крикнула она и побежала за ним.

Сакс понимала, что в любом случае преследовать этого человека ей придется одной. Она не сообщила о своем приезде сюда в полицию графства Уэстчестер. Чтобы попросить о помощи, необходимо было набрать 911, а у нее ни мгновения времени.

– Повторяю: стоять!

Они продолжали бежать сначала по большому двору, а затем по лесу, расположенному за домом. Она начала задыхаться, чувствуя колотье в подреберье, к которому присоединилась и боль в коленях. Амелия бежала на пределе возможностей, но разрыв между ними стал заметно увеличиваться.

«Черт, уйдет!»

И тут ей помогла сама природа. Незнакомец зацепился ботинком за выступавший из земли сук и рухнул на землю с громким проклятием, которое Сакс услышала на расстоянии сорока футов. Она подбежала и, задыхаясь, приставила «глок» к шее беглеца. Тот замер.

– Не стреляйте! Пожалуйста!

– Ш-ш-ш… – Амелия вынула из кармана наручники. – Руки за спину!

Незнакомец покосился на нее:

– Мне больно. Я же ничего не сделал!

– Руки!

Он выполнил приказание, но как-то неуклюже, из чего Амелия заключила, что раньше он в подобные переделки не попадал. Незнакомец был моложе, чем она поначалу подумала. Подросток с угреватым лицом.

– Не стреляйте, пожалуйста!

Сакс перевела дыхание и начала обыск. Никаких документов, оружия, наркотиков. Только деньги и связка ключей.

– Как тебя зовут?

– Грег.

– Фамилия?

Пауза.

– Уизерспун.

– Ты где-то здесь живешь?

Он сделал глубокий вдох и кивнул направо:

– Вон тот дом, рядом с Крили.

– Сколько тебе лет?

– Шестнадцать.

– А почему стал убегать?

– Не знаю. Испугался.

– Разве ты не слышал, что я кричала? Что я из полиции?

– Да, но вы не похожи на полицейского… Женщина-полицейский? Вы на самом деле оттуда?

Амелия показала удостоверение.

– А что ты здесь делал?

– Я живу по соседству.

– Ты уже это говорил. Но, пожалуйста, конкретнее, что ты здесь делал?

Она приподняла его, и он сел. Парень до сих пор производил впечатление насмерть перепуганного.

– Мне показалось, что в доме кто-то есть. Я подумал, что, наверное, пришла миссис Крили или кто-то из ее семьи. Мне кое-что нужно ей сообщить. Я заглянул внутрь, увидел вас и пистолет у вас в руках и очень испугался. Подумал, вы одна из них.

– Из кого?

– Тех ребят, что вломились сюда. Именно об этом я хотел рассказать миссис Крили.

– Вломились?

– Я видел, как парочка парней вломилась в их дом. Несколько недель назад. Вскоре после Дня благодарения.

– Ты вызвал полицию?

– Нет. Я потом подумал, что следовало, конечно, позвонить в полицию. Но мне не хотелось впутываться в историю. Те парни были очень крутые. С такими лучше не связываться.

– Расскажи-ка поподробнее, что произошло.

– Я был на улице, на нашем заднем дворе, и увидел, как они идут к боковому входу в дом Крили. Они оглянулись по сторонам, а потом сломали замок и вошли внутрь.

– Белые или черные?

– Вроде белые. Но я ведь находился довольно далеко. И не видел лиц. Я только понял, что это мужики. Джинсы, куртки. Один был заметно крупнее другого.

– А цвет волос?

– Не знаю.

– Сколько времени они находились внутри?

– Около часа, наверное.

– Ты видел их машину?

– Нет, не видел.

– Они что-нибудь забрали из дома?

– Да. Стерео, диски, телевизор. Какие-то игры, наверное. А можно мне встать?

Сакс подняла его на ноги и повела к дому. Она сразу обратила внимание, что боковая дверь взломана. Ловкая работа.

Войдя в дом, Амелия огляделась по сторонам. Большой телевизор с панорамным экраном стоял в гостиной. В буфете масса великолепного фарфора и много серебра очень высокой пробы. Нет, конечно, здесь имело место отнюдь не воровство. Возможно, они и унесли какие-то вещи – исключительно в целях прикрытия.

Она обошла первый этаж. В доме идеальный порядок. За исключением камина. Камин не настоящий, отметила она, газовый, но внутри много пепла. Какой смысл разжигать газовый камин с помощью бумаги? Неужели грабителям пришло в голову разводить в нем огонь?

Не прикасаясь ни к чему внутри камина, Амелия осветила фонариком его содержимое: пепел и какие-то обгоревшие бумаги.

– А ты, случайно, не заметил, не разводили те люди здесь огонь?

– Не знаю. Возможно.

Перед камином были заметны полосы грязи. Амелия привезла с собой основное оборудование для осмотра места преступления. Оно лежало в багажнике. Нужно собрать возможные отпечатки пальцев вокруг камина, на рабочем столе, пепел, грязь и другие вещественные доказательства, которые удастся отыскать.

И тут зазвонил мобильный. Она взглянула на дисплей. Срочное сообщение от Линкольна Райма. Необходимо немедленно вернуться в город. Амелия отправила уведомление о получении его сообщения.

«И что же они сожгли?» – подумала она, глядя на камин.

– Ну, – произнес Грег, – можно мне теперь идти?

Сакс оглядела его с ног до головы.

– Не знаю, известно ли тебе об этом, но в случае смерти человека полиция проводит полную опись всего имущества в доме на момент смерти его владельца.

– Правда? – Он опустил глаза.

– Через час я вызову сюда полицию графства Уэстчестер, пусть сверят имеющийся у них список вещей с тем, что находится в доме сейчас. Если что-то будет отсутствовать, они пригласят меня, а я, в свою очередь, дам им твое имя, и они позвонят твоим родителям.

– Но…

– Ведь те мужчины ничего с собой не унесли, не так ли? После того как они ушли, ты проник в дом через боковую дверь и без стеснения взял… Итак, что ты взял?

– Только на время. Из комнаты Тодда.

– Сына мистера Крили?

– Да. И одна из игр была моя. Он мне ее так и не вернул.

– А мужчины? Они что-нибудь взяли?

Пауза.

– Вроде бы нет.

Сакс сняла наручники.

– Все, что взял, принеси обратно. Положи в гараже. Я оставлю дверь открытой.

– О да, конечно! Обещаю, – поклялся парень, тяжело дыша. – Можете не сомневаться… Только… – Он начал плакать. – Дело в том, что я съел торт, который стоял в холодильнике. Я не… Я куплю им другой.

– В список вещей еда не включается, – холодно произнесла Сакс.

– Не включается?

– Все остальное верни.

– Клянусь. Поверьте мне. – Он вытер лицо рукавом куртки. Он встал и уже собрался уходить, но Амелия остановила его вопросом:

– Еще одно. Когда ты узнал, что мистер Крили покончил с собой, ты удивился?

– Ну, в общем, да.

– Почему?

Парень рассмеялся:

– У него был «мерс». Длинный такой. А те, кто кончают с собой, ездят на «БМВ». Верно?

Глава 4

9.43

Существует много страшных вариантов смерти.

Амелия видела почти все, по крайней мере ей так казалось. Но нынешние убийства были самыми жестокими из всех, с которыми ей приходилось сталкиваться в практике эксперта.

Райм попросил ее поскорее приехать в Нижний Манхэттен, где от Амелии требовалось осмотреть два места, на которых с промежутком в несколько часов были совершены убийства. Убийца оставил записку, в которой называл себя Часовщиком.

Сакс уже провела осмотр первого из них, на пирсе у Гудзона. Оно оказалось довольно сложным для анализа. Тело отсутствовало, большую часть следов смело или перемешало сильным ветром, дующим с реки. Она сделала фотографии места убийства и сняла его на видео с разных углов зрения. Отметила участок, где стояли часы, с раздражением подумав о том, какой беспорядок там учинил антитеррористический отряд, когда забирал их на проверку. Впрочем, в сегодняшней ситуации другого выбора просто не было.

Она забрала также и записку, заляпанную запекшейся кровью. Затем взяла образцы замерзшей крови. Отметила отпечатки ногтей на пирсе в том месте, где жертва отчаянно пыталась удержаться, повиснув над бурлящим потоком. Амелия нашла оторванный ноготь, широкий, короткий, неровный, без лака, что свидетельствовало о том, что жертва скорее всего был мужчиной.

Убийца протаранил цепное ограждение пирса. Сакс и отсюда взяла образец, чтобы попытаться найти возможные отпечатки. У места въезда на пирс и у лужицы замерзшей крови она не нашла ничего: ни отпечатков пальцев, ни следов ног, ни следов автомобильных покрышек.

Свидетелей тоже не было. Медэксперт сделал вывод: если жертва упала в Гудзон, что представлялось вполне вероятным, то смерть от переохлаждения наступила в течение примерно десяти минут. Водолазы из полиции и береговая охрана продолжали поиск тела в воде и возможных других улик преступления.

Теперь Сакс находилась на месте второго убийства, в переулке рядом с Сидар-стрит, неподалеку от Бродвея. Труп Теодора Адамса лежал на спине, рот заклеен скотчем, им же связаны колени и запястья. Жертве, судя по всему, было тридцать с небольшим. Убийца закрепил веревку на пожарной лестнице на расстоянии десяти футов над ним, а ко второму концу привязал тяжелый шестифутовый металлический брус с отверстиями по краям, похожими на широкие игольные ушки. Описанное сооружение убийца подвесил над шеей жертвы. Противоположный конец веревки он поместил в руки жертвы. Связанный Теодор никак не мог выскользнуть из-под бруса. Его единственная надежда была в том, чтобы попытаться удерживать эту тяжесть до тех пор, пока какой-нибудь случайный прохожий не спасет его.

Случайных прохожих не оказалось.

Труп лежал здесь уже довольно долго, и брус продолжал давить ему на шею, пока тело совсем не окоченело на декабрьском морозе. Металл почти продавил шею трупа. Оставался всего дюйм – и голова отделилась бы от тела.

Лицо трупа приобрело мертвенно-бледный оттенок, в остекленевших глазах застыло пустое, лишенное всяких эмоций выражение, характерное для мертвецов, но Амелия прекрасно представляла, как выглядело это лицо в течение тех десяти или пятнадцати минут, когда бедняга боролся за жизнь, вначале краснея от усилий, затем страшно багровея, как вылезали у него глаза из орбит.

Кому, черт возьми, понадобилось убивать таким зверским способом, так садистски мучить свои жертвы?

На Амелии был костюм фирмы «Тайвек», специально предназначенный для того, чтобы ничего из ее одежды случайно не загрязнило место преступления. Обсуждая увиденное с двумя своими коллегами по отделу Нэнси Симпсон и Фрэнком Реттигом, Сакс готовила оборудование для сбора вещественных доказательств. Неподалеку от них стоял большой фургон, оборудованный всем необходимым инструментарием для обследования места преступления.

Амелия обмотала ступни резиновыми лентами, чтобы отличить свои следы от следов преступника. Идея принадлежала Райму. «Зачем такие предосторожности? Я же в «Тайвеке», Райм, а не в обычной обуви», – как-то заметила в беседе с ним Амелия. Он смерил ее усталым критическим взглядом: «Ах, извини. Я и не подумал, что преступнику просто в голову не может прийти купить костюм фирмы «Тайвек». Сколько он там стоит, Амелия? Сорок девять долларов девяносто пять центов?»

Первым ее предположением было, что убийства – дело рук либо мафии, либо какого-то психопата; для многих соперничающих банд преступления такого рода – что-то вроде обмена посланиями. Психопат, с другой стороны, мог пойти на столь изощренное убийство либо в состоянии откровенного умопомешательства, либо с целью удовлетворения садистского импульса, в котором могла быть и сексуальная составляющая, или же просто из чистой жестокости без какой-либо примеси похоти. За время работы в полиции Амелия поняла, что причинение боли другому человеку само по себе есть довольно сильный источник ощущения превосходства и способно вызывать патологическое привыкание.

К ней подошел Рон Пуласки в форме и кожаной куртке. Стройный молодой блондин, он ассистировал Сакс в деле Крили, а кроме того, часто помогал Райму в его расследованиях. После одной стычки с опасным преступником он надолго попал в госпиталь, а после выписки ему предложили инвалидность.

Он рассказывал Амелии, как они с Дженни, его молодой женой, сели и стали обсуждать предложенный Рону вариант. Стоит ему возвращаться на службу или нет? К обсуждению присоединился брат-близнец Рона, тоже полицейский. И в конце концов Пуласки предпочел пройти лечение и вернуться в полицию. Сакс и Райм были в восторге от его юношеского задора и энергии и, пользуясь своими многочисленными связями в этой среде, добивались, чтобы Рона как можно чаще посылали им в помощь. Потом он как-то признался Сакс (ни в чем подобном Райму он, конечно, признаться не мог), что стойкость криминалиста перед лицом таких страшных ударов судьбы, каким был полный паралич, нежелание сдаваться ни при каких обстоятельствах, его невероятно строгий режим ежедневной терапии стали именно тем, что подтолкнуло Пуласки к принятию решения остаться в полиции.

Рон был в обычной форме, не в «Тайвеке», поэтому он остановился у желтой ленты, преграждавшей вход на место преступления.

– О Господи! – пробормотал он, увидев труп, распростертый под железным брусом.

Хорошо, подумала Сакс. Ей понравилась его реакция. Чтобы эффективно выполнять свою работу, полицейскому необходимо провести четкую разделительную черту между отвлеченным холодным профессионализмом и шоком при виде тех ужасов, свидетелем которых он неизбежно становится. Лучшие сотрудники полиции не перестают испытывать гнев, возмущение, ужас от увиденного на протяжении всей своей карьеры. Амелия сама упорно стремилась к тому, чтобы не утратить это чувство, чтобы не притупилась способность испытывать отвращение при виде нарушения фундаментальных принципов человеческой морали.

Пуласки сообщил ей, что Селлитто и другие полицейские проводят опрос местной охраны и менеджеров расположенных в округе офисов на предмет того, не стали ли они свидетелями преступления и не знали ли Теодора Адамса.

– Антитеррористический отряд все еще проверяет часы, – добавил он, – потом они передадут их Райму… А я соберу номера всех машин, припаркованных в округе. Это поручение детектива Селлитто.

Стоя спиной к Пуласки, Амелия кивнула. На самом деле подобная информация ее мало интересовала. В данный момент она для нее не важна. Следовало как можно внимательнее осмотреть место преступления, и Амелия старалась не отвлекаться на все несущественное. Несмотря на то что ее работа подразумевала «общение» исключительно с неодушевленными предметами, требовалась и определенная эмоциональная «причастность». Чтобы быть эффективным профессионалом, Амелии нужно было психически и эмоционально почувствовать себя преступником. Весь жуткий сценарий преступления проигрывается в воображении полицейского: что думал убийца, где он стоял, когда поднимал пистолет, биту или нож, как настраивался на совершение задуманного; задержался ли он на несколько мгновений, чтобы насладиться муками умирающей жертвы, или сразу бросился бежать; что привлекло его внимание здесь, что понравилось и что могло испугать; каким был маршрут его ухода. Это не разработка психологического профиля подозреваемых, предназначенная скорее для СМИ, чем для реальной работы, хотя иногда полезная и важная составная часть кропотливого искусства поиска в омерзительной навозной куче места преступления нескольких крупиц «золотой» информации, которые в конечном счете могут привести к преступнику.

В данный момент Сакс пыталась стать тем неизвестным, убийцей, который столь зверским способом расправился с другим человеческим существом.

Взгляд скользил по месту преступления, вверх и вниз, по сторонам: булыжники на мостовой, стены, тело, металлический брус…

«Я – он… Я – он… О чем я думаю? Зачем я решила убить этих несчастных? Почему именно таким способом? Почему именно сейчас, почему на пирсе, почему здесь?»

Но причина смерти была настолько необычной, психология убийцы настолько далека от ее собственной, что она так и не смогла ответить на свои вопросы. Пока не смогла… Амелия надела наушники.

– Райм, ты меня слышишь?

– Ну, пока еще я не оглох, – ответил он с легким раздражением в голосе. – Я ждал. Где ты? На месте второго преступления?

– Да.

– И что ты видишь?

«Я – он…»

– Переулок, Райм, – произнесла она в микрофон. – Это тупик для автомобилей. Сквозного проезда здесь нет. Жертва находится недалеко от улицы.

– Насколько близко?

– Пятнадцать футов. Протяженность переулка – сто футов.

– Как он попал туда?

– Следов покрышек нет, но его явно сюда притащили. На брюках и куртке соль и грязь.

– Рядом с телом есть какие-нибудь двери?

– Есть. Оно как раз и лежит перед одной из них.

– Он что, работал в этом здании?

– Нет. У меня есть его визитка. Он представитель свободной профессии – копирайтер.[2] Здесь указаны и его адрес, квартира.

– Возможно, у него в том районе был какой-нибудь клиент. Или где-то поблизости.

– Лон проверяет.

– Хорошо. А вот та дверь, что рядом с ним… Преступник не мог ждать его за ней?

– Вполне возможно, – ответила Амелия.

– Пусть охранник откроет ее, я хочу, чтобы ты узнала, что там.

Послышался голос Лона Селлитто:

– Никаких свидетелей. Все как будто ослепли. Да и оглохли к тому же… В зданиях, окружающих переулок, должно быть, около сорока или пятидесяти различных учреждений. Если даже кто-то и знал жертву, на проверку уйдет очень много времени.

Сакс закончила разговор с Раймом и передала просьбу криминалиста открыть заднюю дверь, находящуюся рядом с телом.

– Нет проблем, – отозвался Селлитто и отправился выполнять поручение, дыша на закоченевшие руки.

Сакс сделала фотографии места преступления и сняла его на видео. Затем осмотрела жертву на предмет каких-либо сексуальных намерений убийцы, но не обнаружила никаких следов изнасилования. Затем перешла к тому, что именуется «ковровым осмотром» места преступления, дважды проходя каждый квадратный дюйм в поисках каких-либо свидетельств. В отличие от многих криминалистов Райм настаивал, чтобы осмотр места преступления проводился одним специалистом – за исключением случаев катастроф с большим числом жертв, конечно, – поэтому Сакс проводила «ковровый осмотр» в одиночку.

Впрочем, кто бы ни совершил это преступление, он постарался не оставить никаких явных следов, кроме записки, часов, металлического бруса, скотча и веревки.

Она все сообщила Райму.

– Ну что ж, Амелия, не хотят подонки облегчать нам работу.

Его деланная веселость раздражала. Он ведь не стоял здесь, рядом с трупом человека, погибшего чудовищной смертью. Амелия проигнорировала комментарий и продолжила осмотр места преступления: провела базовое обследование трупа, чтобы его можно было передать медицинским экспертам, собрала принадлежавшие ему предметы, отпечатки пальцев, осуществила электростатическую съемку следов обуви с помощью специального клейкого валика, напоминающего тот, с помощью которого удаляется шерсть домашних животных.

Вполне возможно, что преступник заехал сюда на автомобиле, принимая во внимание вес бруса, но следов от покрышек не было. Середина переулка была засыпана каменной солью, вызывавшей таяние снега.

И тут Амелия прищурилась.

– Райм, нечто странное. На земле вокруг тела что-то есть, на расстоянии примерно трех футов от него.

– И что это такое?

Сакс опустилась на колени и с помощью лупы стала внимательно рассматривать то, что на первый взгляд казалось мелкой солью.

Она тут же сообщила о ней Райму.

– Может быть, ею посыпали мостовую, чтобы таял лед?

– Нет! Она только вокруг тела. Больше нигде во всем переулке ее нет. Для таяния снега и льда используется крупная каменная соль. – Она сделала шаг назад. – Здесь только остаток. Такое впечатление… Да-да, именно так и есть, Райм. Он подметал. Метелкой.

– Подметал?

– Я вижу следы метелки. Убийца как будто разбросал здесь несколько горстей какого-то песка, а затем все за собой подмел… Хотя, возможно, это сделал не он. На месте первого преступления, на пирсе, ничего подобного не было.

– А на самой жертве или на брусе есть песок?

– Не знаю… Подожди-ка. Да, есть.

– Значит, он посыпал песком место после совершения преступления, – заключил Райм. – Вероятно, мы имеем дело с каким-то маскирующим веществом.

Аккуратные преступники используют порошок или какой-нибудь гранулированный материал – песок, наполнитель для кошачьего туалета или даже муку – и посыпают им землю после совершения преступления. Затем сметают порошок или убирают его с помощью пылесоса, уничтожая вместе с ним большую часть следов.

– Но зачем ему понадобились подобные сложности? – спросил Райм.

Сакс молча смотрела на тело и на булыжную мостовую.

«Я – это он… Зачем я стала бы подметать?»

Преступники часто стирают отпечатки пальцев и забирают с собой явные улики, но очень редко кто из них идет на подобные ухищрения и пользуется маскирующим реагентом. Амелия закрыла глаза и попыталась представить себя стоящей над молодым человеком, который из последних сил пытается удержать металлический брус. Вообразить себя в подобной ситуации стоило ей немалого труда.

– Может быть, он просто что-то просыпал.

– Маловероятно, – возразил Райм. – Подобные люди не бывают настолько беспечными.

Она согласилась. И продолжала размышлять: «Я, конечно, очень внимательна. Но почему бы я стала подметать? Я – это он…»

– Почему? – прошептал Райм.

– Он…

– Не он, – поправил ее криминалист. – Ты – это он, Сакс. Помни!

– Я предельно педантична. Мне хочется избавиться практически от всех следов.

– Верно, но все, чего ты добьешься, подметая за собой, – заметил Райм, – сводится на нет, поскольку из-за твоего педантизма придется задержаться на месте преступления. Думаю, здесь должна быть какая-то другая причина.

Амелия пытается еще глубже погрузиться в сознание убийцы. Она поднимает брус, вкладывает веревку в руки жертвы, смотрит на его перекошенное лицо, вылезающие из орбит глаза.

«Я ставлю часы рядом с его головой. Они тикают, тикают… Я наблюдаю затем, как он умирает. Я не оставляю никаких следов, я подметаю…»

– Думай, Сакс. Что он замышляет?

«Я – это он…»

И тут она говорит:

– Я возвращаюсь, Райм.

– Что?

– Я возвращаюсь на место преступления. Я хочу сказать, убийца возвращается. Поэтому он и подметал. Потому что не желал оставлять ни малейших следов, которые могли бы дать нам возможность представить, как он выглядит: никаких волос, следов обуви, даже грязи с подошв. И преступник вовсе не боится того, что мы воспользуемся этим, чтобы выследить его, и застанем его врасплох у него в укрытии. Он слишком хитер, чтобы оставлять подобные следы! Нет, он боится, что мы найдем нечто, что поможет нам узнать его, когда он вернется.

– Да, возможно, что и так.Может быть, он получает эротическое удовольствие от наблюдения за тем, как люди умирают, и за тем, как работают полицейские. А может, хочет узнать, кто за ним охотится… Чтобы начать свою собственную охоту.

Амелия почувствовала, как у нее по спине пробежал холодок страха. Она оглянулась по сторонам. Как обычно, на противоположной стороне улицы стояла небольшая толпа зевак. Возможно, там, среди них, находится и убийца, который внимательно следит за ней.

Тут снова послышался голос Райма:

– А может быть, он уже возвращался. Приезжал сегодня рано утром, чтобы удостовериться, что его жертва мертва. Следовательно…

– …он мог оставить следы в каком-то другом месте. На тротуаре, на улице.

– Совершенно верно.

Амелия нырнула под ленту, ограждавшую место преступления, и оглядела улицу. Затем тротуар перед зданием. В глаза бросились полдюжины следов от обуви на снегу. Она не могла с уверенностью сказать, что какие-то из них принадлежат Часовщику, но некоторые – оставленные зимними сапогами на толстой подошве – явно свидетельствовали, что кто-то, скорее всего мужчина, стоял в течение нескольких минут у входа в переулок, переминаясь с ноги на ногу. Амелия оглянулась по сторонам и решила, что ни у кого не могло быть особых причин для того, чтобы проводить там много времени. У входа в переулок нет ни телефонных автоматов, ни почтовых ящиков, ни окон.

– Какие-то не совсем обычные следы от зимней обуви у входа в переулок, у поворота на Сидар-стрит, – сообщила она Райму. – Довольно большие. – Она обыскала и этот участок, покопалась в снежном отвале. – Кажется, что-то нашла.

– Что?

– Золотой зажим для банкнот. – Пальцы покалывало от мороза сквозь латексные перчатки, но Амелия внимательно пересчитала деньги. – Триста сорок долларов в новых банкнотах по двадцать долларов. Прямо рядом со следами сапог.

– А на жертве обнаружены какие-либо деньги?

– Шестьдесят баксов, тоже очень свеженькие.

– Возможно, убийца взял зажим, а затем бросил его, убегая.

Амелия положила зажим в мешок для вещественных доказательств и закончила осмотр других участков местности, не найдя ничего существенного.

Задняя дверь офисного здания наконец-то открылась. Там стояли Селлитто и охранник из службы безопасности офиса. Амелия начала осмотр двери. Она обнаружила и сфотографировала то, что Райму охарактеризовала как миллион отпечатков (он только ухмыльнулся в ответ). Закончив с дверью, перешла к темному коридору за ней. Но и там не нашла ничего по-настоящему ценного.

Внезапно морозный воздух прорезал испуганный женский голос:

– О Боже, нет!

Коренастая брюнетка лет сорока подбежала к желтой ленте, где ее остановил патрульный офицер. Она всхлипывала, прижимая руки к лицу. К женщине направился Селлитто. Потом к ним подошла Амелия.

– Вы его знали, мадам? – спросил детектив.

– Что случилось? Что случилось? Нет… О Боже…

– Вы его знали? – повторил детектив.

Раздираемая рыданиями, женщина отвернулась от жуткого зрелища.

– Мой брат… Нет, он… Боже… Нет, не может быть…

Она опустилась на обледенелую землю на колени. Скорее всего это та самая женщина, которая вчера вечером сообщила об исчезновении брата, подумала Амелия.

Когда речь заходила о подозреваемых, у Лона Селлитто был характер бультерьера. А вот с жертвами и их родственниками он демонстрировал поразительную мягкость. Тихим голосом с отчетливым бруклинским произношением он сказал:

– Мне очень жаль, мэм, но он действительно мертв.

Он помог женщине встать, и та без сил прислонилась к стене.

– Кто это сделал? Почему?! Кому подобное могло прийти в голову? Кому?

– Пока мы не знаем, мэм, – ответила ей Амелия. – Извините. Но мы его найдем. Я обещаю вам.

Женщина, задыхаясь, повернулась к Сакс:

– Не пускайте сюда мою дочь, пожалуйста.

Амелия взглянула на автомобиль, наполовину въехавший на тротуар. Женщина оставила его там, в панике бросившись к месту преступления. На пассажирском сиденье сидела девочка-подросток и, нахмурившись и слегка наклонив голову, смотрела на Амелию. Детектив подошла к телу, закрыв его от девочки.

Сестра покойного, которую звали Барбара Экхарт, выскочила из автомобиля без пальто и теперь ежилась от холода. Женщина была не в силах совладать с чувствами. Попросила, чтобы ее провели в туалет. Выходя оттуда, она все еще была бледна и подавлена, но уже достаточно владела собой. Истерика прошла.

Вытирая лицо бумажным полотенцем, она объяснила, что живет в Верхнем Ист-Сайде, а ее брат Тедди жил неподалеку отсюда. Вчера вечером они собирались встретиться в центре и поужинать вместе, однако он не пришел. Она позвонила в полицию, но они ничем не могли ей помочь, так как, по их сведениям, в имевших место дорожных происшествиях и преступлениях не пострадал никто, похожий на ее брата. До полуночи Барбара продолжала безуспешно набирать его номер. Сегодня утром от офицера полиции она узнала, что тело наконец обнаружено. И тут же отправилась сюда вместе с дочерью.

У Барбары не было ни малейшего представления о том, какими могли быть мотивы убийцы. Ее брат, холостяк, работал сам на себя, был копирайтером, свободным сочинителем рекламы. Его все любили, и ни о каких явных его врагах Барбаре ничего не было известно. Он никогда не впутывался ни в какие любовные треугольники, его не преследовали ревнивые мужья, он не занимался ничем незаконным, не принимал наркотиков и уж тем более не торговал ими. И переехал-то он в город всего два года назад.

То, что у жертвы не было никаких явных преступных связей, очень обеспокоило Амелию. На первое место выходил психический фактор, гораздо более опасный для общества, нежели фактор обычного бандитизма.

Сакс объяснила сестре убитого порядок осмотра тела. Судмедэксперт выдаст его ближайшим родственникам в течение двух суток. Лицо Барбары окаменело.

– Почему он убил Тедди таким способом? Что было у него на уме?

На этот вопрос Амелия Сакс ничего не могла ответить.

Наблюдая за тем, как женщина возвращается в машину и Селлитто помогает ей, Амелия не могла оторвать глаз от девочки, которая тоже пристально смотрела на нее. Взгляд девочки было трудно вынести. На данный момент она должна была уже знать, что мертвое тело, лежащее на улице, принадлежит ее дяде, но Амелия читала на лице девочки все еще теплившуюся надежду. Надежду, которая вот-вот будет развеяна.

Мать села в машину и обняла девочку.

Лучшие полицейские должны сохранять способность чувствовать гнев, переживать потрясения… Из-за чего подобные мгновения становятся еще более мучительными.

* * *
Голод.

Винсент Рейнольдс лежал на постели с давно не стиранным бельем в их временном жилище, которое, как ни странно, располагалось в бывшей церкви, и чувствовал в душе страшный голод, беззвучно подражавший урчанию в его похожем на грушу животе.

Старинная католическая постройка в безлюдном районе Манхэттена рядом с Гудзоном стала базой для их «операций». Настоящий дом Джеральда Дункана находился за городом, а квартира Винсента – в Нью-Джерси. Винсент предложил расположиться у него, однако Дункан ответил решительным отказом. Нужно, заявил он, прервать всякую связь с постоянным местом жительства.

И вновь он говорил так, словно читал нотацию. Но без раздражения. Словно отец, наставляющий сына.

– В церкви? – спросил Винсент. – Почему именно в церкви?

– Потому что ее пытаются продать уже в течение четырнадцати с половиной месяцев. Значит, она особенно никому не нужна. И в нынешние холода вряд ли кому-то придет в голову осматривать ее с целью приобретения. – Дункан бросил на Винсента подозрительный взгляд. – Да не беспокойся ты. Это уже давно не святое место, в ней службы сто лет не проводились.

– Правда? – недоверчиво переспросил Винсент, который уже давно решил, что у него на душе достаточно смертных грехов, чтобы обеспечить прямую дорогу в ад, если таковой существует. Самовольный захват церковного здания, освященного или заброшенного, был наименьшим из проступков.

Агент по продаже недвижимости, конечно, держал двери церкви на запоре, но хороший часовщик всегда в основе своей слесарь (первые часовщики, пояснил Дункан, получали слесарную подготовку), и потому ему не составило большого труда сломать замок на одной из задних дверей, а потом повесить там свой. Вследствие его манипуляций они смогли свободно заходить в здание и выходить из него, никем не замеченные. Кроме того, он заменил замок и на парадной двери и оставил на нем немного воска, чтобы знать, не пытался ли кто-нибудь проникнуть в церковь в их отсутствие.

Внутри здание было мрачным, в нем постоянно сквозило из всех щелей и стоял невыветриваемый запах дешевых чистящих веществ.

В качестве своей комнаты Дункан избрал бывшую спальню священника на втором этаже пристройки, в которой располагались квартиры причта. Через коридор находился рабочий кабинет, где разместился Винсент. Здесь стояли койка, стол, плитка, микроволновка и холодильник (голодному Винсенту, конечно, в первую очередь нужна была кухня). В церкви не отключили электричество на тот случай, если агентам по продаже недвижимости понадобится освещение. А чтобы не разморозилась отопительная система, в нее продолжали подавать тепло.

Впервые увидев церковь, в которой им предстояло жить, и зная пристрастие Дункана ко всему, что связано со временем, Винсент сказал:

– Как жаль, что здесь нет башни с часами. Наподобие Биг-Бена.

– Биг-Бен – название колокола, а не часов.

– На лондонском Тауэре?

– На Часовой башне парламента, – вновь поправил его Дункан. – И назван он в честь сэра Бенджамина Холла. В конце 50-х годов девятнадцатого века Биг-Бен был самым большим колоколом в Англии. А в первых часах именно колокол сообщал о времени. Тогда не было ни циферблата, ни стрелок.

– Вот оно что…

– И само английское слово «clock», «часы», происходит от латинского «cloca», что значит «колокол».

«Этот человек знает все».

Винсенту нравилось всезнание Дункана. Ему многое нравилось в Джеральде Дункане. Он задавался вопросом: а не могли бы они стать настоящими друзьями? У Винсента было очень немного друзей. Иногда у него случались совместные выпивки с кем-нибудь из временных коллег-верстальщиков. Но даже Умница Винсент старался не говорить слишком много, так как боялся сболтнуть лишнего об официантке или о женщине, сидящей за соседним столиком. Из-за голода становишься рассеянным (достаточно вспомнить, что случилось с Салли Энн).

Винсент и Дункан во многих отношениях были противоположностями, но в одном они были похожи: каждый носил в своем сердце страшную тайну. И любой, кто побывал в подобном положении, знает: общий секрет помогает забыть о любых различиях, как в образе жизни, так и в идеологии.

А теперь из-за Винсента их дружба должна подвергнуться серьезному испытанию.

Он принимал холодный душ, вновь думая о Джоанне, той самой брюнетке, которую они собирались посетить сегодня. Она торгует цветами, и ей суждено стать их следующей жертвой.

Винсент открыл маленький холодильник в своей комнате, вытащил оттуда рогалик и разрезал его на две половины охотничьим ножом. У ножа было очень острое восьмидюймовое лезвие. Винсент намазал на рогалик плавленый сыр и съел бутерброд, запив двумя жестянками кока-колы. Нос пощипывало от мороза. Предельный педант во всем, Джеральд Дункан настаивал, чтобы они и здесь не снимали перчаток, что причиняло Винсенту немалые неудобства, но сегодня, в жуткий холод, он не возражал.

Винсент снова лег на койку и попытался представить, как выглядит тело Джоанны. «Сегодня вечером…»

Смертельное чувство голода… Его внутренности усыхали от вожделения, душа готова была испариться. Если ему не удастся поговорить с Джоанной по душам, казалось, он весь изойдет неудовлетворенными желаниями.

Он выпил банку «Доктора Пеппера» и заел ее пакетом картофельных чипсов. Потом еще несколькими солеными кренделями.

Ой, какой мучительный голод…

Голод…

Винсенту Рейнольдсу самому никогда бы не пришла в голову мысль, что страстное желание сексуального насилия над женщиной сродни голоду. Эту идею ему подбросил его терапевт доктор Дженкинс.

Когда Винсента задержали из-за Салли Энн – единственный раз, когда он оказался под арестом, – врач объяснил ему, что он должен смириться с тем, что желания, которые он чувствует, никогда не исчезнут.

– Тебе от них не избавиться. Они сродни голоду… А что нам известно о голоде? Что он вполне естествен. Мы не можем не испытывать голода. Согласен?

– Да, сэр.

Врач добавил, что несмотря на то что от голода полностью избавиться невозможно, его «можно удовлетворять достойными способами. Понимаешь, что я имею в виду? Ты ведь, как правило, употребляешь здоровую пищу, хорошо завтракаешь, обедаешь и ужинаешь в специально отведенные для этого промежутки времени, а не просто перекусываешь на ходу. В случае с людьми ты должен постараться завязать нормальные отношения, основанные на привязанности, которые завершатся браком и созданием семьи».

– Я понял.

– Превосходно. Ну вот видишь, как мы быстро идем на поправку. Согласен?

Слова врача запали глубоко в душу, хотя истолковал он их несколько иначе, по-своему. Винсент подумал, что аналогия с голодом ему действительно может очень помочь. Когда возникнет подобная потребность, он просто «поест», то бишь «поговорит по душам» с девчонкой. Таким образом он утолит свой голод, не будет чувствовать себя потерянным и не превратится в слезливую размазню, как произошло в случае с Салли Энн.

Великолепно!

«Согласны, доктор Дженкинс?»

Винсент покончил с рогаликами и содовой, затем написал еще одно письмо сестре. А на полях Умница Винсент нарисовал несколько карикатур. Ей понравятся его шаржи. Винсент был потрясающим художником.

В дверь постучали.

– Войдите.

Джеральд Дункан распахнул дверь, но не вошел, а остался стоять на пороге. Они пожелали друг другу доброго утра. Комната Джеральда всегда пребывала в идеальном порядке. На столе все предметы разложены с поразительной симметрией. Вся одежда выглажена и развешана в стенном шкафу. Каждая вещь висела на расстоянии ровно двух дюймов от другой. У их дружбы было единственное препятствие – Винсент был страшный неряха.

– Хочешь перекусить? – спросил Винсент.

– Спасибо, не хочу.

Вот почему Часовщик такой худой. Он редко ест, почти никогда не испытывает голод. А это еще одна помеха для их дружбы. Винсент, однако, решил простить Джеральду упомянутый недостаток. Ведь сестра Винсента тоже очень мало ест, но он ее все равно любит.

Джеральд сварил для себя кофе. Пока вода нагревалась на плитке, он вынул из холодильника банку с кофейными зернами и отмерил ровно две ложки. Засыпал их в ручную мельницу и несколько раз повернул ручку. Затем осторожно пересыпал полученный порошок на бумажный фильтр в кофеварке, разгладил его: поверхность порошка должна быть идеально ровной. Винсенту нравилось наблюдать за тем, как Джеральд Дункан готовит кофе.

«Педант…»

Дункан бросил взгляд на свои золотые карманные часы. Осторожно повернул головку и снова вернул их на место. Он быстро управился со своим кофе – Дункан пил его как лекарство – и посмотрел на Винсента.

– Наша цветочница, – проговорил он, – Джоанна… Скоро мы доберемся и до нее. Сходи-ка проверь. Посмотри, одна ли она, чем занимается.

Что-то сжалось внутри у Винсента. До свиданьица, Умница Винсент.

– Как скажешь.

– А я пойду посмотрю, как дела у полиции в переулке на Сидар-стрит. Хочу знать, с кем мы имеем дело.

«С кем…»

Дункан натянул куртку и перебросил сумку через плечо.

– Готов?

Винсент кивнул и надел парку светло-коричневого цвета, шапку и черные очки.

– Сообщи мне, если у нее много людей с заказами, – наставлял Дункан Винсента. – И если она одна, тоже сообщи. Я бы, конечно, предпочел управиться с ней прямо там, у нее, но, возможно, придется засовывать ее на заднее сиденье «эксплорера».

Часовщик выяснил, что Джоанна проводит много времени у себя в мастерской на расстоянии нескольких кварталов от ее магазина, где цветы продавались в розницу. Мастерская представляла собой уединенное и довольно темное место. Голодный Винсент не мог выбросить из головы образ этой женщины: ее вьющиеся волосы, удлиненное миловидное лицо.

Они спустились по лестнице и вышли в переулок за церковью.

Дункан запер замок.

– Ах да, я забыл тебе кое-что еще сказать. По поводу завтрашнего дня. Она тоже женщина. Вторая подряд. Я не знаю, насколько часто тебе нужны твои… Как ты их там называешь? Беседы по душам?

– Именно так и называю.

– Кстати, а почему именно так? – спросил Дункан. Убийца, как уже давно понял Винсент, отличался безграничным любопытством.

Фразой «беседа по душам» Винсент был также обязан доктору Дженкинсу, своему «дружку»-врачу из исправительного центра, советовавшему всякий раз, как у него возникнут какие-либо проблемы или просто захочется поболтать, заходить к нему для беседы по душам.

По какой-то причине Винсенту понравилась его фраза. Она звучала гораздо лучше, чем «изнасилование».

– Не знаю. Просто называю, и все. – Затем Винсент добавил, что не имеет ничего против двух женщин подряд.

«Иногда чем больше ешь, тем больше мучает тебя голод, доктор Дженкинс. Согласны?»

Осторожно пройдя по куче обледеневшего снега, они вышли на тротуар, и Винсент спросил:

– Гм… а что ты собираешься сделать с Джоанной?

Расправляясь со своими жертвами, Дункан придерживался одного главного правила: умирать они должны медленно. На практике это совсем не так просто, как может показаться на первый взгляд, пояснил он своим отстраненным холодным тоном. У него была книга, называвшаяся «Допрос под пыткой». В ней говорилось о том, как можно развязать язык преступникам, подвергая различным мучениям, от которых они в том случае, если не пожелают сознаться, в конечном итоге обязательно погибнут. В ней подробно описывались накладывание тяжестей на горло несчастным, вскрытие вен и тому подобные ужасы.

– В ее случае я не собираюсь излишне затягивать процедуру, – продолжал свои объяснения Дункан. – Просто заклею ей рот и завяжу руки за спиной. Затем положу ее на живот, завяжу шнур на шее, а противоположный конец привяжу ей к лодыжкам.

– Ноги у нее будут согнуты? – Винсент попытался представить себе эту сцену.

– Да. Описание было в книге. Ты видел иллюстрации?

Винсент отрицательно покачал головой.

– Она не сможет долго держать ноги согнутыми под таким углом. Как только начнет выпрямлять их, шнур у нее на шее затянется и она задохнется. Думаю, вся процедура займет не более восьми – десяти минут. – Он улыбнулся. – Я засеку время. Как ты и предлагал. Когда все закончится, я позову тебя и она будет полностью в твоем распоряжении.

«Старый добрый разговор по душам…»

Они вышли из переулка, и в лицо им ударил сильный порыв ледяного ветра. Расстегнутая парка Винсента распахнулась.

Он в испуге остановился. На тротуаре в нескольких футах от них Винсент заметил молодого человека с редкой бороденкой и в потертой куртке. С плеча у него свисала сумка. Студент, решил Винсент. Опустив голову, тот поспешно шел вперед.

Дункан бросил взгляд на товарища.

– В чем дело?

Винсент кивнул, указывая на охотничий нож, который висел у него на поясе в ножнах.

– Мне кажется, он заметил. Из… извини. Мне следовало бы застегнуть куртку, но…

Дункан сжал губы.

Нет, нет… Винсент надеялся, что он не слишком огорчил Дункана.

– Если хочешь, я могу с ним разобраться. Я…

Убийца пристально взглянул на студента, быстрыми шагами удалявшегося от них.

Затем повернулся к Винсенту:

– Ты когда-нибудь кого-нибудь убивал?

Винсент не смог выдержать взгляда этих пронзительных холодных голубых глаз.

– Нет.

– Подожди здесь. – Джеральд Дункан огляделся по сторонам. Улица пустынна, на ней нет никого, кроме студента. Дункан сунул руку в карман, достал оттуда открывалку, с помощью которой он вскрыл вены тому человеку на пирсе, и быстрыми шагами пошел за студентом. Винсент наблюдал затем, как убийца догонял парня. Они свернули за угол.

Ужасно… Винсент такой неряха. Из-за него они оба рисковали. Из-за своей небрежности он ставит на карту все: дружбу с Дунканом, возможность «разговоров по душам». Ему хотелось вопить от досады, хотелось плакать.

Винсент сунул руку в карман, нашел батончик «Кит-Кат» и быстро сжевал его вместе с частью обертки. Дункан вернулся через пять мучительных минут, держа в руке смятую газету.

– Извини, – сказал Винсент.

– Все в порядке. Нормально, – отозвался Дункан. Голос его был тих и спокоен. В газете лежала окровавленная открывалка. Он вытер лезвие бумагой и убрал его. После чего выбросил газету и перчатки. Надел новые. Поэтому он и настаивал на том, чтобы при них постоянно были две или даже три пары.

– Тело в ящике для отбросов, – сообщил Дункан. – Я прикрыл его мусором. Если повезет, оно окажется на свалке или в море до того, как его кто-то заметит.

– С тобой все в порядке? – спросил Винсент, обратив внимание на красную отметину на щеке Дункана.

Тот пожал плечами.

– Когда я напал на него, он начал отбиваться. Пришлось резануть его по глазам. Запомни. Если кто-то начинает сопротивляться, режь по глазам. Они сразу перестают рыпаться, и ты можешь делать с ними все, что захочешь.

«Режь по глазам…» Винсент медленно кивнул.

– Теперь будешь внимательнее? – спросил Дункан.

– О да. Обещаю. На самом деле.

– А теперь иди посмотри, как там дела у нашей цветочницы. Встретимся в музее в три тридцать.

– Да, конечно. Хорошо.

Дункан окинул Винсента взглядом своих светло-голубых глаз. И улыбнулся, что случалось с ним весьма редко.

– Не расстраивайся. Возникла проблема. Ее удалось решить. С точки зрения истории Вселенной это ничто.

Глава 5

10.58

Тело Тедди Адамса унесли, плачущие родственники ушли.

Селлитто уехал к Райму, и место преступления официально стало доступно для всех. Рон Пуласки, Нэнси Симпсон и Фрэнк Реттиг снимали заградительную ленту.

Не в силах забыть выражение отчаянной надежды, застывшее в глазах племянницы убитого, Амелия Сакс продолжала внимательно обследовать место, с еще большим педантизмом, чем делала это обычно. Она проверила все другие двери и возможные выходы, пути побега, которыми мог воспользоваться преступник. Но больше ничего не нашла. Другого такого случая, когда при столь сложном преступлении осталось так мало следов, она вспомнить не могла.

Собрав свое оборудование, Амелия переключилась на дело Бенджамина Крили, позвонила жене покойного, Сюзанне, и сообщила ей, что кто-то проник в их уэстчестерский дом.

– Я ничего не знала. Вам известно, что они похитили?

Амелия несколько раз встречалась с вдовой Крили. Это была очень стройная женщина – она каждый день бегала трусцой – с короткими мелированными волосами, довольно миловидная.

– У меня создалось впечатление, что ничего особенного не пропало. – О соседском мальчишке она решила ничего не говорить, полагая, что достаточно его напугала, чтобы впредь не нарушал закон.

Амелия спросила, не сжигала ли Сюзанна чего-то в камине; та ответила, что уже давно не была в загородном доме.

– Как вы думаете, что все это значит?

– Не знаю. Но версия самоубийства начинает казаться мне все более сомнительной… Кстати, вам понадобится новый замок на боковую дверь.

– Я кого-нибудь приглашу сегодня. Спасибо, детектив. Для меня большое облегчение, что хоть вы мне поверили.

Сразу же после окончания разговора Амелия написала запрос на проведение экспертизы пепла, грязи и других улик, обнаруженных в доме Крили. Все имевшее отношение к делу Крили она положила в отдельную папку. После чего помогла Симпсон уложить собранный материал в фургон. Особых трудов им стоило завернуть тяжелый металлический брус в пластик и перенести его в машину.

Амелия уже закрывала дверь фургона, когда, повернувшись и взглянув на противоположную сторону улицы, у старого ремонтируемого дома на Сидар-стрит около Чейз-Плаза она заметила мужчину с «Пост» в руках. К этому времени мороз разогнал уже большую часть зевак.

Что-то не то, подумала Амелия. В такую погоду нормальный человек не станет читать газету на улице. Если вам вдруг захотелось узнать курс акций или подробности последней катастрофы, вы быстро ее пролистаете, установите, сколько денег потеряли или во что врезался церковный автобус, и пойдете себе дальше.

И уж по крайней мере вы не станете на продуваемой всеми ветрами улице смаковать сплетни с шестой страницы.

Амелия видела только силуэт мужчины, так как большая часть его фигуры была скрыта от нее широкими газетными листами и кучей строительного мусора. Впрочем, одно Амелия разглядела совершенно определенно – зимние сапоги. Они вполне могли оставить тот след, который она нашла на снегу при входе в переулок. Амелия задумалась. Почти все полицейские уже ушли с места преступления. Симпсон и Реттиг вооружены, но у них отсутствует необходимая тренировка. Подозреваемый же находился за металлической баррикадой в три фута высотой, сложенной специально для намеченного на ближайшее время парада. Если пойти к нему прямо через улицу, он без труда сможет ускользнуть. Необходимо более тщательно продумать захват.

Она подошла к Пуласки и прошептала:

– У тебя за спиной стоит один парень. Мне бы хотелось с ним побеседовать. Тот, с газетой.

– Преступник? – спросил он.

– Не знаю. Возможно. Вот как мы поступим. Я сяду в нашу машину. Меня высадят на углу, вон там, немного дальше к востоку. А ты… Ты можешь водить машину с ручным управлением?

– Конечно.

Она дала ему ключи от своего ярко-красного «камаро».

– Ты отъедешь на запад по Сидар-стрит по направлению к Бродвею футов на сорок. Остановишься, вылезешь из машины, перепрыгнешь через ту баррикаду и возвратишься назад тем же путем.

– Мне нужно вспугнуть его?

– Верно. Если он действительно просто так вышел на улицу, чтобы почитать газету – всякое случается, – мы спокойно побеседуем с ним, проверим документы и вернемся к работе. Если нет, то, полагаю, он повернется и бросится бежать прямо ко мне в лапы. Ты последуешь за ним и прикроешь меня.

– Понял.

Амелия сделала вид, что в последний раз осматривает место преступления, после чего взобралась в большой коричневый фургон и наклонилась вперед к водителю.

– У нас проблема.

Нэнси Симпсон и Фрэнк Реттиг оглянулись на нее. Симпсон расстегнула куртку и положила руку на рукоятку пистолета.

– Нет, этого не нужно. Я сейчас все объясню. – Осветив ситуацию, она обратилась к Симпсон, сидевшей за рулем: – Поезжай в восточном направлении. На светофоре поверни налево. Немного притормози. И я выскочу.

Пуласки залез в «камаро», включил зажигание и, рванув выхлопом, помчался вперед.

– Нам что, не останавливаться? – спросил Реттиг.

– Не надо, только притормозите. Хочу, чтобы подозреваемый был уверен, что я уезжаю.

– Хорошо, – ответила Симпсон. – Как считаешь нужным.

Фургон двинулся в восточном направлении. В зеркало бокового обзора Амелия наблюдала за действиями Пуласки.

– Потише, – тихо сказала она в микрофон рации. Ему удалось справиться с мотором, настоящим монстром, и машина спокойно покатила вперед в направлении, противоположном тому, в котором ехал их фургон.

На перекрестке Сидар-стрит и Нассау фургон повернул, и Амелия открыла дверцу.

– Продолжайте движение. Не тормозите.

– Удачи, – произнесла Симпсон вдогонку коллеге.

Амелия прыгнула.

Ну вот, немного быстрее, чем она планировала. Она едва не упала, но все-таки удержалась на ногах, возблагодарив отдел городского хозяйства за обильное посыпание улиц солью. Сориентировалась, куда ей следует идти, и пошла по тротуару по направлению к человеку с газетой. Он ее не заметил.

Амелия прошла квартал, затем еще один. Расстегнула куртку, нащупала на поясе «глок». На расстоянии примерно пятидесяти футов от подозреваемого Пуласки внезапно притормозил, вылез из машины и перепрыгнул через баррикаду. Парень с газетой не обратил на него внимания. Они окружили его. С двух других сторон путь ему отрезан баррикадой и зданием на ремонте.

Прекрасный план.

И только одна маленькая деталь, которую не удалось предусмотреть.

На противоположной стороне улицы у здания отдела по строительству жилья находились два вооруженных охранника. Они помогали полиции с охраной места преступления от посторонних. Один из них узнал Амелию. Он помахал ей рукой и крикнул:

– Что-то забыли, детектив?

Черт! Человек с газетой повернулся и увидел ее.

Он бросил газету, перепрыгнул через барьер и что было сил помчался по проезжей части улицы по направлению к Бродвею. На противоположной стороне металлического ограждения с ним поравнялся Пуласки. Парень попытался перепрыгнуть через ограду, зацепился ногой и растянулся на асфальте. Амелия остановилась на мгновение, но, увидев, что он серьезно не ушибся, продолжила преследование. Пуласки присоединился к ней, и они вместе побежали за подозреваемым, которому удалось оторваться от них на тридцать футов, и расстояние между ними продолжало увеличиваться.

Амелия схватила рацию и нажала кнопку связи.

– Детектив пять-восемь-восемь-пять, – выдохнула она в микрофон. – Преследуем подозреваемого в убийстве на Сидар-стрит. Подозреваемый направляется на запад по Сидар-стрит… минутку, теперь он свернул на юг, к Бродвею. Нуждаемся в помощи.

– Принято, пять-восемь-восемь-пять. Направляем к вам дополнительные подразделения.

Несколько других передвижных патрулей сообщили, что находятся неподалеку и уже выехали на перехват подозреваемого.

Когда Сакс и Пуласки приближались к Бэттери-Парк, преследуемый внезапно остановился и чуть было не оступился. Он оглянулся и увидел спуск в подземку.

Только не метро, подумала Амелия. Слишком большая толпа. Преследование в такой толпе практически невозможно.

О нет…

Взгляд через плечо, и он бросается вниз по ступенькам.

Амелия остановилась, крикнув Пуласки:

– Беги за ним! – Глубокий вдох. – Если он станет стрелять, ни в коем случае не начинай перестрелку, если будет хоть малейшая вероятность ранить кого-то из прохожих. Пусть уж лучше он уйдет.

Лицо Пуласки сделалось предельно серьезным, он кивнул. Амелия знала, что парню никогда не приходилось участвовать в перестрелке.

– А ты где будешь? – спросил он.

– Беги за ним! – крикнула она в ответ.

Парень сделал глубокий вдох и возобновил погоню. Амелия подбежала ко входу в метро и увидела, как Пуласки спускается вниз, перепрыгивая по три ступеньки зараз. Затем перешла улицу и, пройдя полквартала на юг, вытащила пистолет и спряталась за афишной тумбой.

Начала отсчет:…четыре… три… два…

Один.

Она вышла, повернулась к выходу из метро как раз в то мгновение, когда подозреваемый появился на ступеньках. Она направила на него пистолет:

– Стоять!

Среди прохожих послышались крики, кто-то упал на землю. Реакцией преследуемого была откровенная досада, вероятно, потому, что его трюк не сработал. Амелия сразу поняла, что он пойдет в эту сторону. Удивление у него на лице при виде входа в метро было притворным. Он бежал в направлении станции, пытаясь ввести их в заблуждение. Незнакомец механически, словно во сне, поднял руки.

– Лечь на землю лицом вниз!

– Да я же…

– Выполнять! – крикнула Амелия.

Он бросил взгляд на ее пистолет и повиновался. Задыхаясь после длительного бега, чувствуя сильную боль в суставах, Амелия опустила колено на спину мужчины и стала надевать на него наручники. Он поморщился. Амелия не обратила на это внимания.


– У них есть подозреваемый.

Линкольн Райм и человек, принесший интересную новость, сидели в лаборатории. Деннис Бейкер, плотный симпатичный мужчина лет под сорок, был лейтенантом в отделе тяжких преступлений – подразделение Селлитто – и занимался контрольными функциями. Он получил приказ от мэрии остановить Часовщика как можно скорее. Бейкер был одним из тех, кто настаивал, чтобы Селлитто поручил дело Райму и Сакс.

Райм приподнял бровь. Подозреваемый? Преступники часто по разным причинам возвращаются на место преступления, и Райм задался вопросом: а не попался ли Амелии на самом деле убийца?

Бейкер вернулся к своему сотовому. Он слушал кого-то, кивая. У лейтенанта, отличавшегося странным сходством с актером Джорджем Клуни, была та способность к суровой концентрации, которая помогает стать неплохим администратором в полиции, но делает из человека наискучнейшего собутыльника.

– Он неплохой парень и может тебе пригодиться, – сказал Селлитто о Бейкере перед тем, как лейтенант прибыл из управления.

– Превосходно, но он не будет совать свой нос, куда его не просят? – спросил Райм у детектива.

– Ни при каких обстоятельствах. Ты это сразу сам поймешь, как только его увидишь.

– На что ты намекаешь?

– Парень хочет, чтобы у него на счету было хотя бы одно раскрытое громкое дело, и полагает, что ты можешь ему таковое обеспечить. Поэтому он предоставит тебе полную свободу действий и любую поддержку, какую ты только пожелаешь.

Замечательно, так как с людскими ресурсами у них проблемы. С ними часто работал еще один детектив из нью-йоркской полиции – Роланд Белл, приехавший с юга. Детектив отличался поразительно легким характером, столь не похожим на характер Райма, но и не меньшим педантизмом. Однако Белл с двумя сыновьями был в отпуске в Северной Каролине, навещал свою подружку, служившую там шерифом.

Кроме того, они часто работали с Фредом Дельреем, агентом ФБР, известным своим участием в антитеррористических расследованиях и разведывательной деятельности. Убийства подобного рода не относятся к числу преступлений федерального значения, но Дельрей помогал Селлитто и Райму в расследовании тяжких преступлений и предоставлял им возможность доступа к ресурсам ФБР. В настоящее время федералы, казалось, по уши увязли в следствии по нескольким крупным аферам типа «дела Эрона». И Дельрей занимался одним из них.

Поэтому Бейкер, не говоря уже о его связях в управлении, был настоящим даром судьбы. Лейтенант закончил разговор по сотовому и сообщил, что в данный момент Сакс допрашивает подозреваемого, который, как видно, не слишком разговорчив.

Селлитто сидел рядом с Мэлом Купером, судебно-медицинским экспертом, худощавым и стройным, фигурой напоминающим балетного танцовщика. На его привлечении к расследованию настоял сам Райм. Для Купера его аналитические таланты стали настоящим наказанием: Райм мог позвонить ему в любое время дня и ночи и попросить о консультации по поводу того или иного аспекта дела. Он не сразу согласился помочь Райму, когда тот позвонил ему утром в лабораторию в Квинсе. Купер сослался на то, что запланировал поездку на уик-энд во Флориду вместе с матерью и подружкой.

Райм, не задумываясь, ответил:

– Тем более ты должен приехать ко мне как можно скорее и не терять времени на раздумья.

– Хорошо, буду через полчаса, – ответил Купер. Теперь он стоял у лабораторного стола, ожидая поступления материалов для анализа. Надев латексные перчатки, он кормил печеньем Джексона. Пес лежал, свернувшись калачиком у его ног.

– Мне бы не хотелось, чтобы в наших материалах потом обнаружили собачью шерсть, – проворчал Райм.

– Он такой милый, – отозвался Купер, меняя перчатки.

Криминалист что-то пробурчал. Слово «милый» явно не входило в лексикон Линкольна Райма.

Зазвонил телефон Селлитто.

– Береговая охрана и наши водолазы пока не нашли никаких тел. Продолжается проверка списков находящихся в розыске лиц.

Вслед за этим появился фургон с материалами с мест преступления, обследованных Амелией Сакс. Том помог перенести все необходимое в лабораторию.

Бейкер и Купер втащили завернутый в пластик металлический брус.

Орудие убийства…

Офицер из группы осмотра места преступления протянул документы о передаче материалов следствия Куперу, и тот их подписал. После чего распрощался со всеми. Райм не обратил на него никакого внимания. Он смотрел на материалы. Ради этого мгновения он и жил. После инцидента, во время которого он повредил позвоночник, его страсть – можно сказать, даже патологическая привязанность – к интеллектуальным схваткам с преступниками нисколько не угасла, а материалы, получаемые с места преступления, были как раз тем полем, на котором велись его главные сражения.

Райм предвкушал нечто в высшей степени интригующее.

Но в нем пробудилось и что-то похожее на чувство вины. Ведь он не испытал бы подобного восторга, если бы кто-то другой не стал жертвой чудовищного преступления, кто-то не потерял бы своих близких: жертва на пирсе, Теодор Адаме, их семьи, друзья. Да, конечно, Райм чувствовал угрызения совести. Тем не менее он обладал умением отодвигать в сторону свое ощущение трагедии. Многие называли Райма холодным, бесчувственным, и он не спорил. Но те, кто достигает выдающихся результатов в своем деле, добиваются этого только благодаря тому, что ряд черт счастливым образом сочетаются в их характере. Так и у Райма острый, проницательный ум, невероятная настойчивость, упорство, целеустремленность соединились с эмоциональной отстраненностью – ценнейшим качеством лучших криминалистов.

Когда прибыл Рон Пуласки, Райм пристально рассматривал коробки. Райм познакомился с ним, когда парень только что поступил в полицию. Их встреча произошла всего год назад – и Пуласки уже был женат и имел двоих детей, – но Райм прозвал его про себя «парнишкой».

– Я знаю, что Амелия кого-то там задержала, но, если это не преступник, я не желаю тратить на него время, – провозгласил Райм. – Давайте исходить из того, что задержала она не преступника. – И, обратившись к Пуласки, добавил: – Опиши мне место преступления. Начнем с первого, с пирса.

– Хорошо, – отозвался Пуласки и, запинаясь, начал описание: – Пирс расположен примерно у Двадцать второй улицы на реке Гудзон. Он протянулся в реку на пятьдесят два фута и возвышается над поверхностью воды на восемнадцать футов. Убийство…

– Значит, тело все-таки нашли?

– Видимо, нет.

– Значит, ты хотел сказать «предполагаемое убийство»?

– Да, конечно, сэр. Предполагаемое убийство имело место на дальнем конце пирса, то есть на его западном конце между шестью часами вечера и шестью утра. Док в это время был закрыт.

Улик минимум: ноготь, возможно, мужской, кровь, которую Мэл Купер проверил и подтвердил, что она человеческая, АВ положительная, что означало, что в ее плазме присутствовали белки-антигены А и В, а анти-А и анти-В отсутствовали. Кроме того, он также обнаружил отдельный протеин Rh. Сочетание антигенов АВ с протеином Rh являлось свидетельством того, что у жертвы была третья, самая редкая, группа крови, которую имеют всего лишь три с половиной процента населения. Дальнейшие тесты подтвердили, что погибший был мужчина.

Кроме того, удалось выяснить, что он был уже не молод, давно имел проблемы с сердцем, так как принимал антикоагулянт для разжижения крови. Следов других медикаментов или указаний на какие бы то ни было инфекционные или другие заболевания обнаружено не было.

Отсутствовали и какие-либо следы обуви, автомобильных покрышек, отпечатки пальцев.

Амелия подобрала также кусок цепи, ограждавшей пирс. Купер изучил края на обрыве и пришел к заключению, что преступник, чтобы пройти к доку, воспользовался стандартным инструментом для резки металлической проволоки. По отметинам, конечно, можно с достаточной точностью определить инструмент, только это слабое утешение при полном отсутствии других следов.

Райм внимательно просмотрел фотографии места преступления, в особенности узор, который образовывала кровь, стекавшая с пирса. Он предположил, что жертва висела на краю опалубки на уровне груди, отчаянно пытаясь удержаться. Человек просовывал пальцы в пространство между планками. Следы ногтей свидетельствовали, что в конце концов он все-таки сорвался. Райм задался вопросом, сколько времени рядом с несчастным находился его убийца.

– Ну что ж, теперь расскажите мне о втором месте.

– Второе убийство произошло в переулке рядом с Сидар-стрит у Бродвея. Переулок пятнадцать футов шириной, сто четыре фута длиной, покрыт булыжником и заканчивается тупиком.

Тело, вспомнил Райм, находилось на расстоянии пятнадцати футов от входа в переулок.

– Время наступления смерти?

– По меньшей мере за восемь часов до обнаружения трупа. По словам врача. Тело совсем окоченело, поэтому потребуется определенное время, чтобы сделать более точные выводы. – Молодому полицейскому мешало стремление говорить в стиле официального отчета.

– Амелия мне что-то сообщала по поводу запасных дверей и пожарных выходов в переулок. Кто-нибудь из вас спросил, во сколько они запираются на ночь?

– Три здания там принадлежат коммерческим организациям. Два из них запирают свои служебные двери в восемь тридцать, а одна – в десять. А третье – правительственное административное здание. Дверь в нем запирается в шесть. В десять производится вечерний вывоз мусора.

– Когда было обнаружено тело?

– Около семи утра.

– Итак, значит, жертва в переулке была мертва уже примерно часов восемь, последняя дверь была заперта в десять, и вскоре после этого вывезли мусор. Следовательно, преступление имело место где-то между десятью пятнадцатью и одиннадцатью вечера. Как обстоит дело с машинами?

– Я составил список номеров всех машин в радиусе двух кварталов. – Пуласки вытащил громадный блокнот, напоминавший подарочное издание «Моби Дика».

– Что, черт возьми, там у тебя такое?

– Я вписал сюда характеристики всех стоявших там автомобилей. Может оказаться полезным. Точное место стоянки, подозрительные детали.

– Пустая трата времени. Нам нужны только номера, чтобы установить имена и адреса владельцев, – прокомментировал Райм. – Проверить базы данных. Нас не должно интересовать, кому нужен был кузов или у кого лысая резина… Ну что?

– Что?

– Просмотрел номера?

– Нет еще.

Купер вошел в Интернет, решив не откладывать то, что можно сделать немедленно. Никакогокриминала ни на одном официальном владельце машин, находившихся неподалеку от места преступления, не обнаружилось. По просьбе Райма он также проверил, не было ли выписано каких-либо штрафных талонов за нарушение правил парковки в той местности во время, близкое ко времени убийства. Не было.

– Ладно… Мэл, введи имя жертвы. Есть ли какой-либо криминал на него?

На Адамса никакого явного криминала не было, и Пуласки вспомнил то, что говорила его сестра: у него не было врагов и никаких проблем в личной жизни, результатом которых могло бы стать убийство.

– Но почему в качестве жертв выбираются именно эти люди? – спросил Райм. – Случайно?.. Я знаю, Дельрей занят, тем не менее вопрос очень важный. Позвоните ему и попросите проверить Адамса. Пусть посмотрит, есть ли у них что-нибудь на него.

Селлитто позвонил в ФБР и пробился к Дельрею, который был в ужасном настроении из-за «чертовой трясины» – финансовой аферы, расследование которой ему поручили. Тем не менее он сразу же по их просьбе просмотрел базы данных и дела, находившиеся в работе. По Теодору Адамсу не отыскал ничего.

– Ладно, – провозгласил Райм, – пока мы не нашли никаких свидетельств противоположного, будем считать, что имеем дело со случайными жертвами маньяка. – Прищурившись, он взглянул на фотографии. – Где, черт возьми, часы?

После звонка в антитеррористический отдел выяснилось, что в часах не нашли никаких опасных биологических или токсических агентов, и их уже отправили Райму.

Деньги в зажиме были взяты незадолго до случившегося из банкомата. Банкноты были чисты, но вот на самом зажиме остались хорошо различимые отпечатки. Когда Купер пропустил их через фэбээровскую автоматизированную систему определения отпечатков, то оказалось, что в системе такие не зарегистрированы.

Немногочисленные отпечатки на банкнотах из кармана Адамса дали тот же результат. Проверка серийных номеров банкнот обнаружила, что они не проходят в министерстве финансов ни по каким делам об отмывании денег и ни по каким другим преступлениям.

– Песок? – спросил Райм, обратив внимание на маскирующее вещество.

– В общем, можно сказать, что да, – отозвался Купер, не поднимая головы от микроскопа. – Такой, который чаще используют на спортивных площадках, нежели в строительстве. Я просмотрю его внимательнее.

А на пирсе песка не было, вспомнил Райм слова Амелии. Потому ли, что, как она полагала, преступник планировал вернуться в переулок, или просто потому, что на пирсе не нужен был никакой маскирующий реагент, так как ураганный ветер с Гудзона вымел место преступления до идеальной чистоты.

– А как насчет трубы? – спросил Райм.

– Чего?

– Бруса, с помощью которого была раздавлена шея жертвы. Это профиль с заушинами на концах. – Райм изучал строительные материалы, применяемые в городе, так как распространенным способом избавиться от трупа было подбросить его на строительную площадку. Купер и Селлитто взвесили металлический брус – он весил восемьдесят один фунт – и положили его на стол. Брус был около шести футов длиной, дюйм шириной и три дюйма высотой. В обоих концах просверлены отверстия. – Такие используют в основном в кораблестроении, тяжелой механизации, в кранах, антеннах и мостах.

– Это, должно быть, самое тяжелое орудие убийства из всех, которые мне когда-либо приходилось видеть, – заметил Купер.

– Тяжелее, чем в случае с «жителем пригорода»? – спросил Райм. Для него точность была превыше всего. Он имел в виду женщину, несколько месяцев назад переехавшую своего неверного мужа громадным внедорожником посередине Третьей авеню.

– Ах да, конечно… «Его лживое сердце…» – пропел Купер писклявым тенорком. Затем просмотрел брус в поисках отпечатков пальцев. Ничего. Купер отделил от бруса несколько стружек. – Возможно, сталь. Вот свидетельство окисления.

– Какая-нибудь маркировка?

– Никакой.

Райм скорбно вздохнул:

– Вот вам еще одна проблема. В городе есть по крайней мере пятьдесят мест, где можно найти подобное «орудие». Амелия упоминала, что поблизости есть стройка…

– Ах да, я совсем забыл. Она попросила меня проверить, – откликнулся Пуласки, – и там мне сказали, что не пользуются металлическими брусьями такого рода.

– Ну конечно, он забыл, – недовольно пробормотал Райм. – Насколько мне известно, городские власти проводят какие-то большие работы на мосту Квинсборо. Давайте попробуем. Свяжитесь с рабочими на Квинсборо и выясните, какие брусья они там используют и не пропал ли один из них.

«Парнишка» кивнул и достал свой мобильник. Купер рассматривал данные по анализу песка.

– Ну вот, здесь кое-что есть. Сульфат таллия.

– Что это такое? – спросил Селлитто.

– Яд, используемый против грызунов, – ответил Райм. – У нас в стране он запрещен, но его иногда можно найти в иммигрантских сообществах или в зданиях, где работают иммигранты. Какова концентрация?

– Очень высокая… Но он отсутствует в образце почвы и в осадке, которые собрала Амелия. Значит, скорее всего его занес на место преступления сам убийца.

– Возможно, он собирался им кого-то отравить? – предположил Пуласки.

Райм покачал головой:

– Этот яд не так-то легко использовать в качестве оружия. Чтобы отравить человека, необходима очень большая доза, и его присутствие в организме легко определить. Выясните, были ли в последнее время какие-либо конфискации или жалобы со стороны учреждений, отвечающих за экологическую безопасность.

Купер сделал необходимые звонки.

– Давайте посмотрим на скотч, – провозгласил Райм.

Эксперт осмотрел куски блестящей ленты серого цвета, с помощью которой преступник связал руки своей жертвы и заклеил ей рот. Купер пришел к выводу, что скотч обычный, такой, который продается в тысячах магазинов, торгующих строительными материалами, и во множестве хозяйственных отделов. Проверка клеящего вещества на пленке практически ничего не дала. Лишь несколько кристаллов соли, применяемой для ускорения таяния снега, которые были полностью идентичны тем, что Амелия взяла из прилегающей местности, и песок, который Часовщик разбросал, чтобы замести следы.

В разочаровании от скотча, как, впрочем, и от всего остального, Райм обратился к фотографиям тела Адамса, сделанным Амелией. Затем подъехал к столу и взглянул на экран.

– Посмотрите на края ленты.

– Интересно, – согласился Купер, переводя взгляд с цифровых фотографий на ленту.

Больше всего собравшихся поразило то, что куски ленты были отрезаны с поразительной точностью и наклеены аккуратно и тщательно. Обычно в подобных ситуациях следователи имели дело с куском скотча, грубо вырванным из рулона, иногда просто откусанным зубами преступника (благодаря чему на нем оставалась слюна, с помощью которой можно было провести анализ ДНК) и кое-как обмотанным вокруг рук, ног жертвы и наклеенным на рот. Но куски скотча, которыми воспользовался Часовщик, были отрезаны каким-то острым предметом с удивительной точностью. Все они были одинаковой длины. Он что, предварительно вымерял их?

Рон Пуласки закончил телефонный разговор и сообщил:

– В работах на мосту такой профиль не используется.

Ну что ж, Райм и не ожидал простых ответов на свои вопросы.

– А канат, за который он держался?

Купер осмотрел его, затем вошел в какие-то базы данных. И покачал головой:

– Обычный.

Райм кивнул на несколько досок, стоявших в углу лаборатории.

– Давайте приступим к нашим чертежам. Рон… У тебя, кажется, хороший почерк?

– Неплохой.

– То, что нам нужно. Пиши.

Работая над расследованием различных дел, Райм обязательно составлял схемы той информации, которая имелась в его распоряжении. Для него они были примерно тем же, чем для гадалки является хрустальный шар. Он подолгу всматривался в слова, фотографии, диаграммы, пытаясь понять, кем мог быть преступник, где он может скрываться, где скорее всего совершит свое новое преступление. Созерцание схем было для Райма чем-то вроде медитации.

– Мы воспользуемся его «именем» в качестве заголовка, ведь он был настолько любезен, что поставил нас в известность, как нам его величать. Итак, «Часовщик».

Пока Пуласки писал под диктовку Райма, Купер взял пробирку с небольшим количеством того, что на первый взгляд казалось обычной грязью. Положил ее под микроскоп и начал с наименьшего разрешения (правило номер один: если вы начинаете с сильного разрешения, то неизбежно закончите тем, что будете смотреть на эстетически привлекательные, но с исследовательской точки зрения совершенно бесполезные абстрактные образы).

– Выглядит как вполне обычная грязь. Посмотрим, есть ли в ней что-нибудь еще.

Он подготовил образец для спектрометра. Когда результаты были готовы, Купер взглянул на экран компьютера и объявил:

– Ну вот, у нас есть несколько масел, азот, мочевина, хлорид… и белок. Дайте-ка я посмотрю профиль. – Спустя мгновение компьютер выдал ему дополнительную информацию. – Рыбный белок.

– Может быть, преступник работает в рыбном ресторане? – предположил Пуласки. – Или в рыбном ларьке в Чайнатауне? Или в рыбном отделе магазина?

Райму нравились энергичные молодые люди, но уж слишком часто они говорят, не подумав.

– Рон, – спросил он, – ты когда-нибудь слышал, чтобы выступающий перед аудиторией говорил что-то вроде: «Перед тем как начать, я хотел бы сказать следующее»?

– Гм, да, кажется, приходилось.

– Что довольно странно, так как, если он говорит, то он уже начал, верно?

Пуласки приподнял бровь.

– Я клоню к тому, что, анализируя материалы по делу, ты должен сделать кое-что, прежде чем приступить к анализу.

– И что?

– Установить, откуда поступили эти материалы. Итак, где Сакс взяла грязь, в которой содержится рыбный белок?

Пуласки взглянул на бирку.

– О!

– Ну и где же?

– С куртки жертвы.

– Значит, о ком мы получили дополнительную информацию?

– О жертве, а не о преступнике.

– В том-то и дело! Имеет какое-нибудь значение то, что на его куртке обнаружена эта грязь? Кто знает? Возможно, что да. Но очень важно не посылать сразу же полицию во все точки города, где торгуют рыбой. Ну как, понятно то, о чем я говорил, Рон?

– Конечно, понятно.

– Я рад. Запишите факт наличия грязи с рыбным белком в профиль жертвы и давайте продолжим… Когда мы получим заключение от медэксперта?

– Надо будет подождать, – ответил Купер. – Вы ведь понимаете, какое сейчас время – Рождество.

– «Это время для убийств…» – пропел Селлитто.

Пуласки нахмурился.

– Самое страшное время – периоды жаркой погоды и праздники, – пояснил Райм. – Запомни, Рон: не стресс убивает людей, людей убивают сами люди, но стресс подталкивает их к преступлению.

– Здесь есть волокна коричневого цвета, – провозгласил Купер. Он взглянул на записи, прикрепленные к пакету. – Каблук туфли жертвы и ремешок от его часов.

– Что за волокна?

Купер внимательно рассмотрел их, затем пропустил их характеристики через базу данных ФБР для различных волокон.

– Кажется, автомобильные.

– Вполне естественно. Он явно вез металлический брус в восемьдесят один фунт на машине, не мог же он его нести на руках. Значит, наш Часовщик оставил машину в передней части переулка, а затем потащил жертву к месту предначертанного ей страдания. Есть у нас какая-нибудь информация относительно средства передвижения?

Как оказалось, информации было совсем немного. Волокна были от коврика, используемого более чем в сорока моделях автомобилей, грузовиков и внедорожников. Что касается следов от покрышек, та часть переулка, где преступник оставил машину, была посыпана солью, затруднявшей контакт покрышек с мостовой, и получить четкие следы было практически невозможно.

– Относительно автомобиля большой ноль. Ну что ж, остается только взглянуть на его любовную записку.

Купер извлек белый листок бумаги из пластикового конверта.


В небе полная Холодная Луна освещает труп земли, указывая час смерти и окончания пути, начатого в момент рождения.

Часовщик


– Что, действительно так? – спросил Райм.

– Что? – переспросил Пуласки, не поняв вопроса Райма.

– Полная луна. Сегодня.

Пуласки пролистал несколько страниц номера «Нью-Йорк таймс».

– Да. Полная.

– А что он хотел сказать, написав слова «Холодная Луна» с большой буквы? – спросил Бейкер.

Купер снова вошел в Интернет.

– Месяц по лунному календарю… Мы пользуемся солнечным календарем. У нас в солнечном году триста шестьдесят пять дней. Лунный календарь отмеряет время от одного новолуния до другого. Названия месяцев описывают цикл нашей жизни от рождения до смерти. Они получают символические наименования, связанные со временем года: Земляничный месяц весной, месяц Урожая и месяц Охоты осенью. Месяц Холодной Луны – в декабре, месяц, когда жизнь замирает. Месяц смерти.

Райм уже и раньше замечал, что если для преступника важна лунная тема, то это, как правило, серийный убийца. Он был знаком с литературой, в которой утверждалось, что лунные фазы способны подталкивать людей к совершению преступлений, но считал, что в подобных случаях они скорее всего имеют дело с последствиями внушения. Ведь известно, насколько возросло число обращений в полицию Нью-Йорка по поводу похищения инопланетянами сразу же после выхода на экраны фильма Стивена Спилберга «Близкие контакты третьего рода».

– Введите прозвище Часовщик в базы данных. И Холодную Луну тоже. Да, кстати, и названия других лунных месяцев.

Потратив десять минут на поиски в программе ФБР по тяжким преступлениям и данных Общенационального информационного центра расследования уголовных преступлений, они ничего не нашли.

Райм попросил Купера выяснить, откуда взяты слова в записке Часовщика. Но поиск на десятке литературных веб-сайтов тоже ничего не дал. Купер даже позвонил одному преподавателю литературы из Нью-Йоркского университета, который помогал ему в ряде случаев. Тот никогда ничего подобного не слышал. И приводимые в записке строки принадлежали либо какому-то неизвестному литератору, либо самому Часовщику.

– Что касается самой записки, то она распечатана на обычной бумаге для компьютерного принтера. Лазерный принтер «Хьюлетт-Паккард»… Ничего из ряда вон выходящего.

Райм разочарованно покачал головой. Если они действительно имеют дело с серийным убийцей, это значит, что он уже, вероятно, выслеживает очередную жертву, а может быть, и убивает ее.

Тут появилась Амелия Сакс, на ходу стягивавшая с себя куртку. Ее представили Деннису Бейкеру, который не преминул польстить ей, сказав, что страшно рад, что она взялась за дело Часовщика. «Ваша слава идет впереди вас», – заметил Бейкер, слегка флиртуя с дамой. Амелия на все его комплименты ответила лишь коротким профессиональным рукопожатием.

Райм ввел ее в курс того, какую информацию им удалось получить на данный момент.

– Негусто, – прокомментировала она. – Парень не промах.

– А что с подозреваемым? – спросил Бейкер.

Амелия кивнула в сторону двери:

– Скоро будет здесь. Бросился бежать, когда мы попытались задержать его, но я не думаю, что он тот, кто нам нужен. Я проверила. Женат, был брокером в той же фирме в течение пяти лет. Ни в каких уголовных делах не замешан. Сомневаюсь, что он смог бы его поднять. – Она кивнула в сторону металлического бруса.

Раздался стук в дверь.

Двое полицейских ввели мужчину в наручниках. Ари Коббу было за тридцать. По-своему привлекательный, он обладал специфическим шармом молодого бизнесмена средней руки. Стройный, в дорогом пальто, скорее всего из кашемира, правда, забрызганном чем-то, что напоминало уличную грязь (вероятно, последствие ареста), Кобб явно чувствовал себя не в своей тарелке…

– Ну, выкладывай, в чем дело, – грубо прохрипел Селлитто.

– Я уже сказал ей… – Неприязненный кивок в сторону Амелии. – Вчера вечером я шел к станции метро на Сидар-стрит и выронил деньги. Это они. – Он кивнул на банкноты и на зажим. – Сегодня утром я понял, что произошло, и вернулся за ними. Увидел полицию. Ну и не знаю, что на меня нашло. Просто не хотел впутываться. Я работаю брокером. У меня есть клиенты, которых очень волнует их репутация. То, что меня задержали, может негативно сказаться на моем бизнесе. – Наверное, только теперь задержанный понял, что Райм сидит в инвалидном кресле. Он растерянно замигал, осознал увиденное, и вновь на его лице появилась маска презрительного возмущения.

Обыск задержанного ничего не дал. На нем не нашли ни песка, обнаруженного на мостовой, ни крови, ни каких-либо других следов, которые позволили бы связать его с убийствами. Так же как и Амелия, Райм сомневался, что перед ними Часовщик. Однако в случае со столь тяжкими преступлениями даже мелкая беспечность непростительна.

– Возьмите у него отпечатки пальцев, – приказал Райм.

Купер снял отпечатки и установил, что точно такие же имеются и на зажиме. Но в соответствующих базах данных они зарегистрированы не были. Связавшись с транспортным управлением, они выяснили, что у Кобба нет собственной машины, а после звонка в его кредитные компании стало понятно, что в последнее время автомобилей, пользуясь кредитной картой, он напрокат не брал.

– Когда вы потеряли деньги? – спросил Селлитто.

Ари Кобб сообщил, что ушел вчера с работы в 7.30 вечера. Зашел в бар с друзьями немного выпить, а в 9.00 пошел к метро. Он помнил, что, проходя по Сидар-стрит, вытащил билет на подземку и, вероятно, в тот момент и выронил зажим. Ничего не заметив, Кобб спустился в метро и домой – живет он в Верхнем Ист-Сайде – приехал в 9.45. Его жена в командировке, поэтому он решил пообедать в баре, расположенном неподалеку. Домой вернулся в 11.00.

Селлитто сделал несколько звонков, чтобы проверить его версию. Ночной охранник в офисе подтвердил, что Ари ушел в 7.30, также удалось установить, что в баре на Уотер-стрит около 9.00 он пользовался своей кредитной картой, консьержка у него в доме и сосед в один голос заявили, что Ари вернулся к себе в квартиру в то самое время, которое он назвал полиции. И наконец, представлялось совершенно невероятным, чтобы Ари похитил двоих мужчин, одного убил на пирсе, а второго придавил металлическим брусом в переулке между 9.15 и 11.00 вечера.

– Мы занимаемся расследованием очень серьезного преступления, – заметил Селлитто. – Оно было совершено неподалеку оттого места, где вы побывали вчера. Вы, случайно, не обратили внимание на что-то такое, что могло бы помочь нам в нашем расследовании?

– Нет, я ничего не видел. Клянусь, я не стал бы скрывать, если бы что-то бросилось мне в глаза.

– А ведь преступник скорее всего не остановится на содеянном, он будет продолжать убивать.

– Мне очень жаль, – ответил молодой бизнесмен, хотя в голосе его совсем не чувствовалось сожаления. – Ноя ведь просто запаниковал. Это ведь не преступление.

Селлитто бросил взгляд на полицейских, которые привели Кобба.

– Выведите его на минуту.

После того как Кобба вывели, Бейкер пробормотал:

– Пустая трата времени.

Амелия покачала головой:

– Он что-то знает. Я чувствую.

Райм считался с ее мнением, когда речь заходила о том, что он со свойственным ему снобизмом называл «человеческой составляющей» работы полиции: свидетели, психология и – упаси Боже! – разного рода предчувствия.

– О'кей, – провозгласил он. – И что прикажешь нам делать с твоим чувством?

За Амелию ответил Лон Селлитто.

– У меня появилась идея! – воскликнул он, расстегнул куртку, представив на всеобщее обозрение свою немыслимо мятую рубашку, и выудил из кармана сотовый.

Глава 6

11.03

Винсент Рейнольдс шел по продуваемым со всех сторон улицам Сохо, в голубоватых отсветах пустынной части района, расположенного к востоку от Бродвея на расстоянии всего нескольких кварталов от шикарных ресторанов и бутиков. Каких-нибудь пятьдесят футов отделяли Винсента от Джоанны, его цветочницы, которая скоро будет полностью принадлежать ему.

Он не сводил с нее взгляда, чувствуя голод, острый, электризующий нервы, почти такой же сильный, как тот, который охватил Винсента в ту ночь, когда он впервые встретил Джеральда Дункана.

После случая с Салли Энн – когда Винсента арестовали из-за того, что он утратил контроль, – он твердо решил, что с этих пор станет умнее. Будет надевать лыжную маску, на женщин станет нападать сзади, чтобы не видели его лица, будет пользоваться презервативами, не будет охотиться за своими жертвами неподалеку от дома, будет разнообразить методы и места нападений. И полиция перестанет считать его серийным насильником. Он будет тщательно планировать нападения и будет готов при малейшей опасности скрыться в любую минуту.

Такова была теория Винсента. Но за последний год ему становилось все труднее и труднее сдерживать голод. Инстинкт овладевал им всякий раз, как он сидел на улице одинокую женщину. Внутренний голос настойчиво твердил: «Ты должен взять ее. Немедленно! И наплевать, если кто-то заметит».

Вот что может сделать с человеком голод.

Две недели назад Винсент завтракал куском шоколадного торта и кока-колой в закусочной на улице рядом с офисом, где он регулярно подрабатывал. И вот тогда-то он и заметил официантку, новую, которую раньше никогда не видел. У нее была круглая мордашка, стройная фигура, вьющиеся золотистые волосы. Винсент взглянул на ее облегающую голубую блузку, в которой были расстегнуты две верхние пуговицы, и в душе его пробудился голод.

Официантка улыбнулась ему, вручая чек, и он решил, что должен взять ее.

Он слышал, как она предупредила своего босса, что выйдет в переулок за сигаретами. Винсент заплатил и тоже вышел. Он добрел до переулка, посмотрел туда. И увидел ее. Она стояла, запахнув пальто и прислонившись к стене, и смотрела совсем в другую сторону. Было уже довольно поздно – Винсент предпочитал трехчасовую смену одиннадцатичасовой, – и хотя на близлежащей улице он заметил нескольких прохожих, переулок был абсолютно пуст. При вдохе воздух обдавал холодом, а плиты мостовой будут еще холоднее, но это Винсента не заботило. Его согреет ее тело.

Именно в то мгновение он услышал, как кто-то шепнул ему на ухо:

– Подожди пять минут.

Винсент подпрыгнул и резко развернулся. За ним стоял мужчина с круглым лицом и худощавой фигурой, лет пятидесяти, поразительно спокойный и невозмутимый. Он смотрел мимо Винсента в темный переулок.

– Что?

– Подожди.

– Кто ты такой? – Нельзя сказать, что Винсент испугался, – он был на два дюйма выше и на пятьдесят фунтов тяжелее, – но странное выражение неестественно голубых глаз стоявшего у него за спиной человека почти загипнотизировало его.

– Не имеет значения. Сделай вид, что мы беседуем.

– Да пошел ты! – С учащенно бьющимся сердцем и дрожащими руками Винсент попытался отойти.

– Подожди! – очень тихо произнес мужчина. И голос его гипнотизировал так же, как и его глаза.

Насильник застыл на месте.

Мгновение спустя он заметил, как в здании на противоположной стороне переулка открылась задняя дверь ресторана. Официантка прошла к двери и заговорила шепотом с вышедшими оттуда двумя мужчинами. Один из них был в костюме, второй в форме полицейского.

– О Господи!.. – пробормотал Винсент.

– Она стукачка, – послышался голос того, кто стоял у него за спиной. – Сотрудничает с полицией. За владельцем водятся кое-какие грешки, полагаю. Они его взяли на мушку.

Винсент мгновенно пришел в себя.

– Ну и что? Ко мне это отношения не имеет.

– Если бы ты сделал то, что задумал, то уже был бы в наручниках. Или… мертвым.

– Задумал? – переспросил Винсент, изо всех сил стараясь выглядеть невинным агнцем. – Не понимаю, на что ты намекаешь.

Незнакомец только улыбнулся. Затем спросил:

– Ты что, живешь здесь?

Винсент выдержал паузу, прежде чем ответить.

– В Нью-Джерси.

– А работаешь в городе?

– Да.

– Хорошо знаешь Манхэттен?

– Неплохо.

Незнакомец кивнул, оглядев Винсента с ног до головы. Затем представился, назвав себя Джеральдом Дунканом, «с запада», и предложил куда-нибудь пройтись и побеседовать. Они прошли три квартала до ближайшей забегаловки, где Дункан заказал кофе, а Винсент съел очередной кусок торта и запил содовой.

Они говорили о холодной осени, о погоде, о городском бюджете, о ночном Манхэттене.

Затем Дункан перешел на другую тему:

– Мне в голову пришла одна мысль, Винсент. Если ты не против подзаработать и тебя не слишком волнуют отношения с законом, у меня для тебя кое-что есть. А кроме того, ты сможешь попрактиковаться в своем хобби. – И он мотнул головой в сторону переулка.

– Собирать ситкомы семидесятых? – спросил Умница Винсент.

Дункан снова улыбнулся, и Винсент решил, что парень ему нравится.

– И что я должен делать?

– Я плохо знаю Нью-Йорк, я бывал здесь всего несколько раз. Мне нужен человек, хорошо разбирающийся в лабиринтах его улиц, линиях метро, транспорте, районах… В том, как работает местная полиция. Ну и в ряде других подробностей, о которых я скажу позже.

– А чем ты занимаешься? – спросил Винсент.

– Бизнесом. Не будем вдаваться в несущественные детали.

Винсент понимал: нужно уйти, пока не поздно. Но он никак не мог забыть слов своего нового знакомого относительно возможности попрактиковаться в хобби. Всем, что позволяло ему так или иначе утолить голод, нельзя пренебрегать, даже если это связано с риском. Они беседовали еще с полчаса, обмениваясь информацией и постоянно утаивая друг от друга что-то важное.

Дункан рассказал, что его хобби было собирание дорогих старинных часов, которые он сам и ремонтировал. Некоторые он даже заново восстановил по деталям.

Закончив свой четвертый за день десерт, Винсент спросил:

– Откуда ты узнал, что она сотрудничает с полицией?

Дункан мгновение колебался, прежде чем ответить. А потом произнес:

– Там, в баре, человек у стойки, в самом конце. Помнишь его? В черном костюме.

Винсент кивнул.

– Я слежу за ним уже целый месяц. Я собираюсь убить его.

Винсент улыбнулся:

– Шутишь?

– Ничуть.

И Винсент понял, что Умницы Джеральда не существовало. Или даже Голодного Джеральда. Существовал только один Джеральд – Спокойный и Педантичный, который тем вечером вполне равнодушным тоном высказал свое твердое намерение убить Уолтера Хэндлмана. И он исполнил свое обещание, перерезав Уолтеру вены, и потом долго еще наблюдал, как тот бился, изо всех сил пытаясь удержать жизнь, пока не соскользнул в коричневые ледяные воды Гудзона.

Они продолжали беседу, и Часовщик сообщил Винсенту, что приехал в Нью-Йорк, чтобы убить нескольких человек. Среди них были женщины. Если Винсент будет осторожен и ему хватит двадцати – тридцати минут, Джеральд отдаст в его распоряжение их тела после того, как они умрут, и он сможет делать с ними все, что пожелает. В обмен Винсент должен будет оказать ему некоторую помощь. В качестве проводника по городу и в качестве охранника, а иногда и водителя угнанной машины.

– Итак. Условия принимаются?

– Наверно, да, – глухо ответил Винсент, хотя его подсознание прореагировало с гораздо большим энтузиазмом.

И вот теперь Винсент полностью отдался работе. Он выслеживал третью жертву – Джоанну Харпер, их Цветочницу, как прозвал ее Умница Винсент.

Он видел, как она вынула ключи и через служебную дверь исчезла в своей мастерской.

Винсент остановился, съел шоколадный батончик, прислонившись к фонарному столбу, и начал вглядываться в пыльное окно мастерской.

Рука невольно коснулась выпуклости на поясе, где лежал большой мясницкий нож. Он всматривался в туманные очертания Джоанны, пока она включала свет, снимала пальто, ходила по мастерской. Она была одна.

Винсент сжал нож.

Он думал о том, есть ли у нее веснушки, какой запах у ее духов, плачет ли она, когда ей больно, и…

Но нет, ему не следует об этом думать. Он пришел сюда, только чтобы собрать информацию. Он не должен нарушать правила и расстраивать Джеральда Дункана. Винсент сделал глубокий вдох, вбирая в себя обжигающий морозный воздух. Он должен ждать.

Джоанна подошла к окну. Теперь он мог ее хорошо разглядеть. О, да она милашка…

Ладони Винсента покрылись потом. Конечно, он может овладеть ею прямо сейчас и оставит ее здесь связанной до прихода Дункана, который и убьет ее, как планировал. Это будет неплохой компромисс. Настоящий друг должен понять и простить.

Ведь иногда бывают такие мгновения, когда просто нет сил терпеть.

Голод сильнее тебя…


«В следующий раз одевайся теплее. О чем только ты думала?»

Кэтрин Дэнс ехала в промозглом такси и держала руки над обогревателем заднего сиденья, исторгавшего из себя воздух, который не был не только горячим, но даже теплым. В лучшем случае, решила она, его можно назвать «нехолодным». Она потерла друг о друга кончики пальцев, завершавшиеся темно-красными наманикюренными ногтями, и подставила под дыхание обогревателя колени, обтянутые черными чулками.

В родных местах Дэнс температура практически круглый год не опускалась ниже 73 градусов,[3] и приходилось долго катить по Кармел-Вэлли-роуд,[4] чтобы осчастливить детей настоящим снегом, на который можно было не только любоваться, но и чуть-чуть поиграть в снежки. Лихорадочно собираясь в поездку на семинар в Нью-Йорк, она совсем забыла, что Восточное побережье плюс декабрь равняется Гималаям.

Кэтрин размышляла: «Здесь я пыталась сбросить последние пять фунтов из тех, что набрала в Мехико во время работы над тамошним делом (в Мехико она занималась исключительно тем, что сидела в течение пяти дней в прокуренной комнате, допрашивая человека, подозреваемого в похищениях людей). Если мне не удастся сбросить эти пять фунтов, лишний вес может сослужить хоть какую-то службу в качестве защиты от холода. Несправедливо…» Она плотнее запахнулась в свое тонкое пальто.

Кэтрин Дэнс, тридцати с небольшим лет, работала специальным агентом в Калифорнийском бюро расследований, расположенном в Монтерее. Она была одним из крупнейших в США экспертов по проведению допросов и кинезике – науке, основной предмет которой – наблюдение и анализ языка тела и вербального поведения свидетелей и подозреваемых. Последние три дня она проводила в Нью-Йорке семинар по кинезике для сотрудников местной полиции.

Кинезика относилась к числу довольно редких специальностей, но Кэтрин Дэнс обожала ее. У нее был какой-то патологический интерес к людям. Они очаровывали ее, наполняли энергией. И в то же время часто приводили в растерянность и заставляли размышлять. Все эти миллиарды странных существ, населяющие наш мир, говорящие и совершающие немыслимые, чудесные и жуткие вещи. Она умела жить их эмоциями, бояться их страхами и радоваться их радостями.

После окончания колледжа Дэнс работала репортером. Журналистика словно специально создана, чтобы быть профессией для не слишком целеустремленных, но страдающих ненасытным любопытством людей. Очень скоро Кэтрин перешла к уголовной хронике и стала часами просиживать в залах судебных заседаний, наблюдая за адвокатами, подозреваемыми и заседателями. Кое-что новое узнала она и о себе самой: Кэтрин могла, посмотрев на свидетеля, послушав, что он или она говорит, почти безошибочно сказать, говорят ли они правду или лгут. Могла, взглянув на заседателей, мгновенно сделать вывод, устали ли те от слушаний, растеряны, возмущены или потрясены; верят они подозреваемому или нет. С пророческой точностью она способна была предугадать, какие из адвокатов идеально подходят для своей профессии и со временем преуспеют в ней, а какие избрали неверный путь в жизни.

Кэтрин могла определить, кто из работников полиции всю душу отдает своей профессии, а кто просто проводит время. (Один из группы энтузиастов однажды в особенности привлек ее внимание: слишком рано поседевший агент ФБР из Сан-Хосе, с юмором и щегольством выступавший свидетелем на суде преступной группировки, который Дэнс освещала в газете. Она попыталась добиться интервью с ним после вынесения обвинительного приговора, он же воспринял это интервью как их первое свидание. Восемь месяцев спустя они с Уильямом Свенсоном поженились.)

Со временем ей надоела журналистика, и Кэтрин начала подумывать о смене профессии. Жизнь какое-то время шла у нее вразнос, когда она пыталась совместить роли матери двух маленьких детей, жены и аспирантки в Университете Санта-Круса с намерением получить магистерский диплом по психологии и коммуникационным технологиям. Она открыла свой бизнес – консультационное бюро по выбору заседателей. Кэтрин давала советы юристам, каких заседателей отбирать, а от каких отказываться во время предварительных собеседований. Она отличалась несомненным талантом и зарабатывала очень неплохие деньги. Но шесть лет назад ей вновь захотелось совершить очередной профессиональный вираж. При поддержке неутомимого и отзывчивого супруга, а также родителей, живших неподалеку в Кармеле, она вновь пошла учиться. На сей раз в Академию при Калифорнийском бюро расследований в Сакраменто.

Кэтрин Дэнс связала свою жизнь с полицией.

Кинезика в список полицейских специальностей не входит, поэтому Дэнс технически числилась обычным следователем, работающим с убийствами, похищениями людей, наркотиками, терроризмом и тому подобными преступлениями. Тем не менее слух о ее таланте распространялся очень быстро, и Кэтрин стали часто приглашать в качестве эксперта на различные собеседования и допросы (ей это было на руку, так как позволяло отделаться от массы неприятных обязанностей, связанных со следовательской деятельностью).

Она взглянула на часы, задаваясь вопросом, сколько времени может занять выполнение просьбы, с которой к ней обратились представители местной полиции. Вылетела она только во второй половине дня, но ей хотелось иметь побольше времени про запас перед выездом в аэропорт Кеннеди. С транспортом в Нью-Йорке чудовищные проблемы, здесь он еще хуже, чем даже на 101-м шоссе вокруг Сан-Хосе. Она не могла позволить себе опоздать на самолет. Кэтрин уже скучала по детям, да и количество папок с делами на ее рабочем столе за время отсутствия почему-то не уменьшалось, а постоянно увеличивалось.

Такси с визгом затормозило.

Дэнс выглянула из окна.

– Это то самое место?

– Тот адрес, который вы мне дали.

– На полицейский участок совсем не похоже.

Таксист посмотрел на дом, построенный в причудливом стиле.

– Да уж, не похоже. С вас шесть семьдесят пять.


И да, и нет, подумала Дэнс.

С одной стороны, это действительно полицейский участок, с другой стороны – нет.

В холле ее встретил Лон Селлитто. Вчера он присутствовал на занятии по кинезике и попросил ее подойти и помочь в одном сложном деле с несколькими убийствами. Когда он позвонил Кэтрин и дал адрес, она предположила, что он приглашает ее в полицейский участок. И несмотря на то что помещение было до отказа забито разным экспертным оборудованием – не хуже, чем Центральное бюро расследований в Монтерее, – тем не менее это был частный дом.

И принадлежал он не кому-нибудь, а самому Линкольну Райму.

Еще один факт, который забыл упомянуть Селлитто.

Конечно, Дэнс слышала о Райме – многие сотрудники органов следствия знали о блестящем детективе, ставшем жертвой полного паралича, – но ей были неизвестны подробности его жизни и его роль в работе нью-йоркской полиции. Вскоре она совсем забыла, что перед ней полный инвалид. В тех случаях, когда Кэтрин Дэнс не занималась сознательным анализом языка тела с профессиональными целями, она в первую очередь обращала внимание на глаза собеседника. Кроме того, один из ее коллег по работе в полиции тоже был наполовину парализован, и часто в общении с ним она забывала, что имеет дело с человеком в инвалидной коляске.

Селлитто представил ее Райму и высокой энергичной женщине-детективу Амелии Сакс. Дэнс сразу же поняла, что они не просто коллеги. Не нужно было обладать гениальными способностями в кинезике, чтобы прийти к выводу: их связывает нечто большее. Войдя в комнату, Сакс взяла Райма за руку и что-то с улыбкой прошептала ему на ухо.

Амелия тепло поприветствовала Кэтрин, а Селлитто представил ее еще нескольким офицерам полиции.

Селлитто и Амелия рассказали ей о том деле, в котором им потребовалась помощь. Деле, которым занимался Райм.

Райм почти не участвовал в обсуждении. Его взгляд был устремлен на большие доски, на которых в виде схем фиксировались данные экспертизы и другие материалы расследования. Кэтрин слушала подробности дела и время от времени бросала взгляд на Райма, на то, как он всматривается в написанное на доске, тихо что-то бормочет, покачивает головой, словно упрекает себя за что-то упущенное. Иногда он закрывал глаза и о чем-то задумывался. Один или два раза Райм высказал какие-то замечания по делу, но в основном не обращал никакого внимания на Дэнс.

Происходящее здесь удивляло Кэтрин. Она привыкла к скепсису со стороны других полицейских, причиной которого было то, что она совсем не походила на типичного сотрудника полиции. Женщина ростом пять футов и пять дюймов, с темно-русыми волосами, которые она заплетала в тугую косу, пользующаяся светло-лиловой губной помадой, с украшениями из золота и морского жемчуга, подарком матери, не говоря уже о супермодных туфлях (здесь необходимо уточнить, что бег за преступниками не входил в круг повседневных профессиональных обязанностей Дэнс).

Сегодня же она отчетливо ощущала отсутствие всякого интереса к ней у Линкольна Райма. Подобно многим специалистам в уголовной экспертизе, он с демонстративным презрением относился к кинезике и новейшим технологиям ведения допросов. Скорее всего Райм был против ее приглашения.

Что касается самой Дэнс, то она, естественно, признавала ценность вещественных доказательств по делу, но они ей были просто неинтересны. Ее вдохновляла человеческая составляющая преступлений и процесса следствия.

Кинезика против криминалистики… Ну что ж, посмотрим, что победит, детектив Райм.

И пока симпатичный и саркастически настроенный криминалист с явно взрывным темпераментом продолжал игнорировать ее и всматриваться в свои чертежи и схемы, Дэнс слушала подробности дела, которое со всех точек зрения представлялось ей весьма странным. Убийства, совершенные человеком, именовавшим себя Часовщиком, были, без сомнения, чудовищны, но Дэнс они не потрясли. Ей приходилось сталкиваться с преступлениями и пострашнее. И в конце концов, она жила в Калифорнии, где Чарлз Мэнсон в свое время задал предельно высокий стандарт жестокости.

Еще один детектив из нью-йоркской полиции по имени Деннис Бейкер сообщил Кэтрин, что конкретно от нее хотят. Они нашли свидетеля, который мог располагать полезной информацией, но явно не желал с ними сотрудничать.

– Он заявляет, что ничего не видел, – добавила Амелия. – А у меня такое чувство, почти уверенность, что он лжет.

Дэнс была разочарована, что ей придется беседовать не с подозреваемым, а со свидетелем. Она предпочитала напрямую сталкиваться с коварством преступников, и чем более злобными и хитрыми они были, тем лучше. С другой стороны, беседы со свидетелями занимали гораздо меньше времени, чем попытки одолеть сопротивление преступников, поэтому опоздание на самолет ей скорее всего не грозит.

– Ну что ж, посмотрим, чем я смогу вам помочь. – Кэтрин покопалась в своей дорожной сумке и достала оттуда круглые очки в бледно-розовой оправе.

Амелия в подробностях изложила ей все, что им было известно об Ари Коббе, и то, как он провел вечер накануне, и описала его поведение сегодня утром.

Дэнс внимательно слушала рассказ Амелии, неторопливо потягивая кофе, которое ей приготовил парень, ухаживающий за Раймом.

Получив всю необходимую информацию, Кэтрин попыталась скоординировать свои мысли.

– А теперь позвольте изложить вам свое мнение, – обратилась она к присутствующим. – Ну во-первых, небольшой пропедевтический курс. Лон слушал его вчера на семинаре, но мне необходимо поставить всех остальных в известность относительно того, как я провожу свои беседы. Кинезика традиционно занимается изучением телесного поведения – языка тела – с целью понимания эмоционального состояния людей и того, говорят ли они правду или лгут. Многие, включая и меня, в настоящее время используют упомянутый термин для обозначения всех форм коммуникации – не только языка тела, но и высказанных вслух комментариев и каких-то письменных свидетельств. Вначале я проведу базовый анализ внешних проявлений личности свидетеля: посмотрю, как он ведет себя, как дает правдивые ответы на те элементарные вопросы, на которые ему нет необходимости лгать, – имя, адрес, работа и тому подобное. Я попытаюсь уловить особенности его жестов, позы, выбора слов и сути того, что он говорит. Собрав всю базовую информацию, я начну задавать более серьезные вопросы, чтобы выяснить, в каких случаях он проявляет стрессовые реакции. Что означает, что он либо намеренно лжет, либо с рассматриваемой темой у него связаны какие-то особые эмоциональные ассоциации. До этого момента мою работу с ним можно назвать собеседованием. Как только у меня возникнут подозрения, что он лжет, мы перейдем в стадию допроса. И тут мне придется воспользоваться рядом методик, как мы говорим, «обстругивания» подозреваемого, чтобы добраться до правды.

– Великолепно! – воскликнул Бейкер.

Хотя расследованием дела занимался Райм, Бейкер, как уже успела понять Кэтрин, представлял здесь начальство. У него было характерное выражение лица человека, который полагает, что на его плечах лежит немыслимый груз ответственности не только за расследуемое дело, но и за безопасность чуть ли не всего населения страны.

– У вас есть карта местности, о которой мы ведем речь? – спросила Дэнс. – Мне бы хотелось знать ее географические характеристики. Невозможно эффективно проводить допрос, не обладая такими сведениями. Я называю это изучением ареала подозреваемого.

Лон Селлитто громко хохотнул. Дэнс улыбнулась и вопросительно взглянула на него.

– Линкольн то же самое говорит о криминалистике. Если вы не знаете особенностей местности, значит, вы работаете в вакууме. Верно, Линк?

– Простите? – переспросил криминалист.

– Слово «ареал» тебе должно понравиться.

– А… – Его вежливая улыбка напомнила Кэтрин равнодушное восклицание ее сына: «А мне-то что?»

Дэнс рассматривала карту Нижнего Манхэттена, попутно запоминая подробности, касавшиеся места преступления и того, чем занимался вчера после работы Ари Кобб, которые пересказывали ей Амелия и молодой патрульный полицейский по имени Пуласки.

Наконец, заключив, что она достаточно информирована, Кэтрин заявила:

– Хорошо, теперь перейдем к работе. Где он?

– В комнате напротив.

– Приведите его.

Глава 7

12.03

Мгновение спустя патрульный полицейский ввел в комнату невысокого элегантного бизнесмена в дорогом костюме. Кэтрин не знала точно, находился ли он под арестом, но по тому, как мужчина потирал запястья, поняла, что на нем только что были наручники.

Она приветствовала свидетеля, одновременно напуганного и возмущенного, и кивком предложила ему сесть в кресло. Сама села напротив, а затем продвинулась немного вперед, чтобы оказаться в проксимальной зоне нейтрального общения – термин, характеризующий физическое пространство между участниками собеседования. Характеристиками названной зоны возможно манипулировать, благодаря этому допрашиваемый чувствует себя то более, то менее благоприятно. В данный момент Кэтрин находилась не слишком близко, чтобы вызвать у него ощущение вторжения в личное пространство, и не слишком далеко, чтобы позволить ему ощутить себя в полной безопасности. «Они должны чувствовать себя на пределе, а ваша задача – этим пределом манипулировать», – говорила она в своих лекциях.

– Мистер Кобб, меня зовут Кэтрин Дэнс. Я сотрудник правоохранительных органов, и мне хотелось бы побеседовать о том, что вы видели вчера вечером.

– Возмутительно! Я уже рассказал им, – кивок в сторону Райма, – все, что видел.

– Я только что приехала. И не имела удовольствия слышать то, что вы им говорили.

Отмечая про себя его реакции, она задала несколько простейших вопросов: о месте работы и проживания, о семейном положении и т. п., что дало ей возможность установить базовый уровень реакций Кобба на стресс. Кэтрин внимательно выслушивала все его ответы. («Наблюдение и слушание – две важнейшие составляющие беседы. То, что вы сами говорите, имеет наименьшее значение».)

Одна из первых задач ведущего беседу заключается в установлении типа личности опрашиваемого – степени его интроверсии или экстраверсии. Большинство толкует слова «интроверт» и «экстраверт» весьма превратно. Экстраверты вовсе не всегда шумные и горластые, а интроверты не всегда застенчивы. Основная разница между названными типами заключается в стиле принятия решений. Интровертом в большей степени управляют интуиция и эмоции, нежели логика и разум; экстравертом – наоборот. Правильное определение личностного типа позволяет психологу точнее формулировать вопросы, выбирать тон и поведение, задавая их. К примеру, если вы начнете говорить с интровертом в резкой, отрывистой манере, он замкнется и общения не получится.

Впрочем, Ари Кобб оказался классическим экстравертом, и притом довольно заносчивым, в общении с ним не было нужды в «лайковых перчатках». Это был любимый тип Кэтрин. С ними бывало трудно, зато победа над их упрямством и высокомерием доставляла истинное удовлетворение. Кобб перебил ее:

– Вы слишком долго меня здесь задерживаете. Мне необходимо вернуться на работу. То, что произошло, случилось не по моей вине.

Кэтрин улыбнулась. С уважением, но довольно твердо она произнесла:

– Вопрос о вашей вине не стоит. Мы обсуждаем совсем другую проблему… А теперь, Ари, давайте поговорим о том, что случилось прошлым вечером.

– Вы не верите мне. Вы считаете меня лжецом. В момент совершения преступления меня там не было.

– Я вовсе не считаю вас лжецом. Но вы могли видеть нечто такое, что может оказаться нам весьма полезным. Что-то такое, что вы сами не считаете важным. Дело в том, что я стараюсь помочь людям вспомнить то, что они могли забыть. В этом заключается существенная часть моей работы. Давайте еще разок пройдемся по событиям вчерашнего вечера, и, может быть, что-то вам и вспомнится.

– Я ничего не видел. Я просто потерял деньги. И все. Ну и повел себя по-дурацки. И теперь из-за моей дурости мне готовы пришить дело государственной важности. Хрень какая-то.

– Давайте все-таки вернемся к вчерашнему вечеру. И не будем торопиться. Вы работали у себя в офисе. «Стенфелд бразерс инвестментс». В здании Хартсфилда.

– Да.

– Весь день?

– Весь.

– В котором часу вы ушли с работы?

– В семь тридцать. Возможно, чуть-чуть раньше.

– И чем вы занимались потом?

– Пошел в «Ганновер» выпить.

– На Уотер-стрит, – добавила она. Они должны постоянно гадать, что вам о них известно.

– Да. Вчера там был вечер «Мартини и караоке». Они называют такие вечера «Мартьюни». Так же, как мелодии.

– Очень остроумно.

– Я там встречаюсь с ребятами. С друзьями. Близкими друзьями.

По реакции Кобба Кэтрин поняла, что он хотел что-то добавить. А возможно, просто ожидал от нее вопроса о том, как их зовут. Готовность тотчас предоставить алиби, как правило, является одним из надежных свидетельств возможного обмана. Люди такого плана часто склонны полагать, что достаточно предложить доказательства своей невиновности, и полиция не станет их проверять, или что сотрудники полиции недостаточно умны, чтобы догадаться, что факт выпивки с друзьями в 8.00 не исключает возможности участия в воровстве в 7.30.

– Когда вы ушли оттуда?

– В девять или около того.

– И отправились домой?

– Да.

– В Верхний Ист-Сайд.

Кивок.

– Вы сели в обычное такси или наняли лимузин?

– Конечно, нанял лимузин, – отозвался Ари с едким сарказмом. – Поехал на метро.

– С какой станции?

– С «Уолл-стрит».

– Как вы шли туда?

– Осторожно, – ответил Ари с ироничной улыбкой. – Было скользко.

Кэтрин тоже улыбнулась:

– Каким путем?

– Я шел по Уотер-стрит, затем через Сидар перешел на Бродвей, а потом свернул на юг.

– Расскажите мне поподробнее об этом участке Сидар-стрит.

– А что рассказывать? Ничего жуткого я там не видел – ни убийц, ни маньяков, ни привидений. В такое время она обычно безлюдна. Я замерз. И потому ни на что особенно не обращал внимания.

– Не было никаких машин?

– Вроде бы нет. А почему вы спрашиваете?

– Знаете, память иногда нас очень сильно подводит или играет с нами странные шутки, – ответила Кэтрин. – Итак, вы идете по Сидар-стрит, проходите мимо переулка. И не видите ничего необычного?

– Нет, ничего. – Он бросил взгляд на три золотых кольца на двух пальцах Кэтрин и серебряные сережки в виде дельфинов.

– Именно там вы и потеряли свои деньги. Как это произошло? – В ее тоне и вопросах не было совершенно ничего угрожающего, и Ари явно расслабился. Его отношение к ней стало значительно менее агрессивным. Приятная улыбка Кэтрин и ее низкий спокойный голос успокаивали.

– Насколько я помню, они выпали у меня из кармана, когда я вытаскивал проездной на метро.

– Напомните, пожалуйста, сколько их там было?

– Триста.

– Ого!

– Вот именно, ого…

Кэтрин кивнула на пластиковый пакет с деньгами и зажимом.

– Кажется, это произошло сразу же после того, как вы их взяли из банкомата? Самый неприятный момент для потери денег, правда?

– Правда. – Кобб изобразил на лице кислую улыбку.

– Во сколько вы вошли в метро?

– В девять тридцать.

– Не позже, вы уверены?

– Абсолютно. Я уже на платформе посмотрел на часы. Если уж быть совсем точным, то в девять тридцать пять. – Он посмотрел на часы, большие, золотые, фирмы «Ролекс», тем самым, по-видимому, желая подчеркнуть, что такие дорогие часы не могут врать.

– А потом?

– Вернулся домой, поужинал в баре неподалеку. Жена моя сейчас в отъезде. Она адвокат. Занимается юридическими вопросами финансовой деятельности частных компаний.

– И когда вы пришли домой?

– Около одиннадцати. Им ведь сказала консьержка. – Вновь кивок в сторону Селлитто. – Но они все равно не верят.

– Давайте вернемся на Сидар-стрит. Она была освещена? Люди возвращались домой?

– Нет. Там только офисы и магазины. Жилых зданий там нет.

– И ресторанов тоже нет?

– Есть несколько, но они работают только днем в обеденное время.

– Какое-нибудь строительство в окрестностях?

– На южной стороне улицы ремонтируется дом.

– Был ли кто-нибудь на тротуарах?

– Никого.

– Какие-нибудь машины, которые ехали подозрительно медленно?

– Не заметил, – ответил Кобб.

Кэтрин чувствовала, что остальные присутствующие внимательно следят за ней и Коббом. Они явно с нетерпением ждали – как и большинство зрителей в подобных ситуациях – главного «момента признания». Кэтрин старалась не обращать на них внимания. Для нее не существовало никого, кроме нее самой и допрашиваемого. Она находилась в своем собственном замкнутом мире – в «зоне», как выразился бы ее сын Уэс.

Она просмотрела сделанные записи, после чего закрыла блокнот и сменила одни очки на другие, так, словно переходила от очков для чтения к обычным. На месте больших круглых стекол и оправы пастельного цвета появились маленькие квадратные стекла и черная металлическая оправа, отчего вид у Кэтрин сделался по-настоящему хищный. Она называла их «очками Терминатора». Кэтрин подвинулась ближе к Ари. Кобб скрестил ноги.

Более резким тоном, чем раньше, она спросила:

– Ари, где вы на самом деле взяли эти деньги?

– Что…

– Деньги. Вы ведь получили их не из банкомата. – Именно когда он говорил о деньгах, Кэтрин отметила внезапное повышение уровня стресса: он не отвел взгляда, но веки слегка дрогнули и дыхание немного участилось – довольно значительные отклонения от исходного уровня.

– Вы ошибаетесь. Я получил их именно из банкомата, – возразил он.

– Какого банка? Пауза.

– Вы не имеете права заставлять меня отвечать на подобные вопросы.

– Но мы можем проверить ваши банковские счета. И имеем право задерживать вас здесь до тех пор, пока не получим всей нужной нам информации. На что может уйти день или даже два.

– Я пользовался гребаным банкоматом!

– Я не об этом вас спрашивала. Я спросила: откуда у вас те деньги, что находились в зажиме.

Он опустил глаза.

– Вы не были до конца честны со мной, Ари. А это значит, что у вас серьезные проблемы. А теперь о деньгах.

– Не знаю. Возможно, часть из них я взял из малой кассы своей фирмы.

– Вчера?

– Думаю, что да.

– Сколько?

– Я…

– Мы можем проверить бухгалтерские документы и вашего работодателя.

На лице Ари отобразился ужас.

– Тысячу долларов, – выпалил он.

– А где остальные? В зажиме для денег всего триста сорок долларов. Где же остальные?

– Часть из них я потратил в «Ганновере». Это деловые траты. В них нет ничего противозаконного. Моя работа…

– Я спрашивала, где остальные?

Пауза.

– Кое-что я оставил дома.

– Дома? Миссис Кобб вернулась? Она может подтвердить ваши слова?

– Нет, она все еще в отъезде.

– В таком случае нам придется послать полицейского, чтобы он нашел деньги. Где они у вас лежат?

– Не помню.

– Пятьсот долларов? Разве можно забыть, куда вы положили пятьсот долларов?

– Не знаю. Вы меня напугали. Я запутался.

– Что вы заказывали в баре на ужин вчера вечером?

– Я просто купил гамбургер.

– Только гамбургер?

– Гм… картошку фри.

– Кто вас обслуживал?

– Гм… бармен. Там было слишком много народу и не было свободных столиков.

– Как зовут бармена?

– Э-э… Джек. Фамилии не знаю. Если вы…

– Как вы оплачивали счет?

– Наличными.

– И сколько заплатили?

– Около десяти долларов.

– Вы брали какие-нибудь напитки?

– Два раза заказывал пиво.

– И это – гамбургер и два пива – вам обошлось в десять долларов. Не маловато ли?

– Десять долларов стоил только гамбургер.

– Я спросила вас, сколько вы вообще заплатили, а не только за один гамбургер.

– Я подумал, что вы спрашиваете про гамбургер.

Задержки в считанные миллисекунды практически перед ответом на каждый из бесчисленных мелких вопросов Кэтрин свидетельствовали, что Ари Кобб вчера вечером в баре не был. Она подвинулась ближе, заняв еще более угрожающее положение.

– Итак, чем же вы на самом деле занимались на Сидар-стрит?

– Шел в гребаное метро.

Кэтрин взяла карту Манхэттена.

– Вот где «Ганновер». А вот где вход в метро. – Каждый раз, касаясь пальцем карты, она громко ударяла им по плотной бумаге. – Совершенно бессмысленно идти по Сидар-стрит, чтобы добраться от «Ганновера» до станции метро на Уолл-стрит. Почему вы решили идти именно этим путем?

– Мне захотелось пройтись. Поразмять косточки.

– Пройтись по обледенелым мостовым в такой мороз? Вы часто занимаетесь подобным спортом?

– Не-а… Только вчера вечером.

– Но если вы редко совершаете такие прогулки, откуда вам так много известно о Сидар-стрит? То, что там нет жилых домов, во сколько закрываются рестораны, что одно из зданий на улице ремонтируется?

– Просто знаю, и все. Черт, к чему вы клоните? – На лбу Ари выступили капельки пота.

– Когда вы потеряли деньги, вы снимали перчатки, чтобы вытащить из кармана проездной на метро?

– Не помню.

– Полагаю, что снимали. Нельзя засунуть руку в карман в зимней перчатке.

– Ну вот, – огрызнулся Ари, – вы знаете больше меня.

– И почему же на таком морозе вам пришло в голову доставать проездной за десять минут до того, как вы вошли в метро?

– Вы не имеете права разговаривать со мной в таком тоне.

– И вы ведь не смотрели на часы, оказавшись на платформе метро, не так ли? – произнесла Кэтрин тихо, но твердо.

– Нет, как раз смотрел. Было девять тридцать пять.

– Неправда. Невозможно поверить, чтобы вы стали демонстрировать наручные часы за пять тысяч долларов на платформе подземки поздно вечером.

– Ладно, хватит. Я больше ничего не скажу.

Когда во время допроса подозреваемый лжет, он испытывает сильнейший стресс и начинает искать самые разные способы избежать его. Наиболее деструктивной и сложной реакцией в подобном случае является гнев, за которым следует депрессия, затем отрицание и, наконец, попытка торговаться с допрашивающим. Задача последнего состоит в том, чтобы определить характер стрессовой реакции подозреваемого и нейтрализовать ее, а затем и все дальнейшие, пока допрашиваемый не достигнет стадии принятия, то есть признания.

Кэтрин поняла: несмотря на то что Кобб проявляет гнев, он все еще находится в стадии отрицания. Такие подозреваемые, как правило, очень быстро начинают ссылаться на проблемы с памятью и обвинять допрашивающего в том, что он неправильно истолковал их слова. Самый лучший способ сломать сопротивление человека, находящегося в стадии отрицания, – сделать то, что сделала Дэнс, – осуществить атаку на факты. Если общаетесь с экстравертом, вам просто следует демонстрировать все слабости и противоречия в их словах до тех пор, пока их защитные механизмы не рухнут окончательно.

– Ари, вы ушли с работы в семь тридцать и отправились в «Ганновер». Это нам известно. Вы находились там примерно полтора часа. Затем вы по какой-то причине пошли кружным путем, миновав два квартала к Сидар-стрит. Вам хорошо известна Сидар-стрит, потому что там вы находите проституток. Вчера вечером вскоре после девяти часов одна из них остановила свой автомобиль рядом с переулком. Вы договорились о цене и заплатили. Затем сели в ее машину. Вышли из нее около десяти пятнадцати. Вот тогда-то вы и выронили деньги на мостовую, возможно, в тот момент, когда вынимали сотовый, чтобы проверить, не звонила ли вам жена, или просто чтобы дать девушке чаевые. Тем временем в переулок заехал убийца. Вы заметили его и увидели что-то еще. Что? Что вы увидели?

– Нет, я не…

– Да, вы увидели, – спокойно, но настойчиво произнесла Кэтрин. Она пристально всматривалась в него.

В конце концов Кобб опустил голову и весь как-то обмяк. Губы его дрожали. Он еще не дошел до стадии признания, тем не менее ей удалось его продвинуть на один шаг в последовательности реакций на стресс – от отрицания до попытки договориться. Теперь настало время сменить тактику и самой Кэтрин. Необходимо проявить сочувствие и предложить ему вариант исправления ситуации. Даже наиболее готовые к сотрудничеству допрашиваемые будут на этой стадии продолжать лгать или отмалчиваться, если вы не поддержите в них чувство собственного достоинства и не предоставите им возможность избежать худших последствий содеянного.

Она сняла очки и откинулась на спинку кресла.

– Послушайте, Ари, мы не хотим ломать вам жизнь. Вы напуганы. Что вполне естественно. Но мы пытаемся остановить очень опасного преступника. Он уже убил двоих и, возможно, собирается убить еще нескольких. Если вы сможете помочь нам найти его, все, что мы узнали о вас сегодня, останется между нами. Не будет никаких проверок документов, никаких звонков вашей жене и боссу.

Дэнс бросила взгляд на детектива Бейкера, и тот подтвердил:

– Могу дать полную гарантию.

Кобб тяжело вздохнул. Уставившись в пол, он пробормотал:

– Черт! Из-за каких-то трехсот дерьмовых долларов. И зачем я только решил вернуться туда сегодня утром?

Из-за жадности и глупости, подумала Кэтрин, а вслух сказала:

– Нам всем свойственно время от времени совершать ошибки.

Колебания. И снова тяжелый вздох.

– Все это полная ерунда. Я почти ничего не видел. Вы можете мне не верить. Практически ничего. Я даже и людей-то никаких не видел.

– Если вы будете действительно откровенны с нами, мы поверим всему, что вы скажете. Продолжайте.

– Было около десяти тридцати, может, немного позже. После того как я вышел из… машины девушки, я направился к входу в метро. Вы правы. Я остановился и вытащил из кармана сотовый. Включил его и просмотрел поступившие сообщения. Думаю, именно тогда у меня и выпали деньги. Я находился в переулке, бросил взгляд на дорогу и увидел в самом конце свет задних огней автомобиля.

– Какого автомобиля? – спросила Амелия.

– Самого автомобиля я не видел. Только свет задних огней. Клянусь вам.

Кэтрин поверила ему и кивнула Амелии.

– Минутку! – внезапно вмешался Райм. – В конце переулка? Значит, криминалист все-таки внимательно их слушает.

– Да. В самом конце. Затем зажглись фары заднего хода, машина подалась назад и поехала по направлению ко мне. Она двигалась довольно быстро, а я продолжал идти. Потом я услышал визг тормозов, машина остановилась, водитель заглушил мотор. Автомобиль оставался в переулке. А я шел. И услышал, как хлопнула дверца и такой звук, как будто что-то металлическое упало на землю. Вот и все. Я никого не видел. Через несколько секунд я уже вышел из переулка. Клянусь.

Райм бросил взгляд на Кэтрин, и та кивнула – парень говорит правду.

– Опишите девицу, с которой вы провели время, – попросил Деннис Бейкер, – мне бы хотелось с ней тоже переговорить.

– За тридцать, афроамериканка, короткие курчавые волосы, – быстро проговорил Кобб. – Автомобиль, кажется, «хонда». Номеров не видел. Хорошенькая. – Последнее он произнес таким тоном, словно пытался оправдать свое поведение.

– Имя?

Кобб вновь тяжело вздохнул.

– Тиффани.

Райм едва слышно хохотнул.

– Позвоните в полицию нравов и спросите, какие девушки регулярно работают на Сидар-стрит, – приказал он Куперу.

Кэтрин задала еще несколько вопросов, затем кивнула Селлитто и произнесла:

– Полагаю, мистер Кобб сообщил нам все, что ему известно. – Взглянула на молодого бизнесмена и совершенно искренне улыбнулась: – Спасибо за помощь.

Он заморгал, не зная, как воспринимать ее слова. Но сарказма в тоне Кэтрин не было никакого. Она никогда не обижалась на высказывания, злобные взгляды (а порой и плевки и швыряние в нее предметами) допрашиваемых. Специалист по кинезике всегда должен помнить, что его врагом является не допрашиваемый, а те барьеры на пути к истине, которые он воздвигает, порой совершенно непреднамеренно.

Селлитто, Бейкер и Сакс несколько минут совещались, а затем решили отпустить Кобба, не предъявив ему никаких обвинений.

Легкомысленный бизнесмен ушел, бросив на Кэтрин взгляд, который ей был очень знаком, – в нем смешались благоговейный ужас, отвращение и ненависть.

После того как свидетель удалился, Райм, разглядывавший диаграмму места преступления, проговорил:

– Странно. По какой-то причине убийца решил, что ему следует расправиться с жертвой не в конце переулка, а ближе к началу, поэтому он отъехал назад и выбрал место на расстоянии пятнадцати футов от тротуара… Интересно. Но важно ли?

Амелия кивнула:

– Может быть, и важно. Кажется, в конце переулка вообще нет снега. И потому ту часть, наверное, вообще не посыпали солью. И мы смогли бы обнаружить там следы ног или автомобильных покрышек.

Райм позвонил, воспользовавшись новейшей программой распознавания голоса, и отправил нескольких полицейских обратно на место преступления. Вскоре они перезвонили и сообщили, что в конце переулка удалось обнаружить свежие следы покрышек, а также коричневые волокна, совпадавшие с теми, что были найдены на обуви жертвы и на его наручных часах. Они сбросили на компьютер цифровые изображения волокон, следов и размеры колес.

Несмотря на отсутствие большого интереса к криминалистике, Кэтрин почувствовала, что заинтригована этими скрупулезными изысканиями. Райм и Сакс представляли собой в высшей степени профессиональную группу. На нее произвело сильное впечатление, когда десять минут спустя эксперт Мэл Купер поднял голову от компьютерного экрана и сказал:

– При таких характеристиках колесной базы и волокон скорее всего мы имеем дело с «фордом-эксплорером» со сроком эксплуатации в два-три года.

– Есть шанс, что он старше, – заметил Райм. «Почему?» – подумала Кэтрин.

Амелия заметила озадаченное выражение у нее на лице и пояснила:

– Тормоза скрипели.

– А…

Селлитто повернулся к Дэнс:

– Превосходно, Кэтрин. Вы его прижали к стенке.

– Как вам это удается? – спросила Амелия.

Кэтрин подробно описала используемую ею методику.

– Я постепенно выуживала из него информацию. Еще раз прошлась по всему тому, что он нам рассказал: посещение бара после работы, метро, деньги и зажим, проход по переулку, последовательность событий, их география – и задала ему вопросы обо всем перечисленном. Я оценивала кинезическую реакцию на все мои вопросы. В особенности же он прореагировал на вопросы о деньгах. Значит, он сделал с ними что-то непозволительное. Бизнесмен экстравертного нарциссического типа. Я решила, что это, должно быть, либо наркотики, либо секс. Однако брокер, работающий на Уолл-стрит, вряд ли будет покупать наркотики на улице. Если он их употребляет, то должен пользоваться особыми связями. Оставались проститутки. Все очень просто.

– Супер, правда, Линкольн? – воскликнул Купер.

Криминалист пожал плечами, и Кэтрин удивилась, что он способен ими двигать. В ответ он произнес равнодушным тоном:

– Неплохо сработано. Мы получили сведения, которые в противном случае нам пришлось бы довольно долго добывать.

И снова отвернулся к диаграмме.

– Ну что ты, Линк! Теперь нам известна модель его машины. Если бы не Кэтрин, мы не имели бы этой информации. – Селлитто подмигнул Дэнс: – Не обращайте внимания. Он не доверяет свидетелям.

Райм хмуро взглянул на детектива:

– У нас здесь не соревнования, Лон. Наша цель – истина, а по опыту я знаю: надежность информации, полученной от свидетелей, несколько меньше, чем у почерпнутой из анализа вещественных доказательств. Вот и все. Я никого не хотел обидеть.

Кэтрин кивнула.

– Как мы совпали с вами во мнении! Я говорю слушателям на своих лекциях: наша главная цель как сотрудников полиции заключается вовсе не в том, чтобы бросить за решетку как можно больше плохих парней, а в том, чтобы узнать правду. – Она пожала плечами. – У нас в Калифорнии недавно был случай: подсудимого, приговоренного к смерти, оправдали за день до назначенной казни. Один мой знакомый частный детектив в течение трех лет добивался, чтобы адвокат осужденного докопался до сути происшедшего. Он никак не мог поверить, что все было именно так, как представляли материалы дела. От смерти заключенного отделяли всего тринадцать часов, и выяснилось, что он совершенно невиновен… Если бы мой знакомый не добивался бы истины в течение всех тех лет, невинный человек был бы уже мертв.

– И я знаю, что произошло, – отозвался Райм. – Обвиняемый был осужден на основании лжесвидетельства, а благодаря анализу ДНК освобожден, верно?

Кэтрин повернулась к нему:

– Нет, никаких свидетелей убийства не было. Настоящий убийца подделал улики таким образом, что подозрение пало на этого человека.

– Ну как? – произнес Селлитто, и они с Амелией обменялись улыбками.

Райм холодно взглянул на них обоих.

– Что ж, – сказал он, обращаясь к Кэтрин, – всякое может случиться. А теперь я лучше вернусь к работе. – И он снова развернулся к доске.

Дэнс попрощалась со всеми присутствующими, натянула пальто, и Лон Селлитто проводил ее на улицу. Там она вставила в уши наушники и включила плейер. В списке ее любимых произведений были фолк-рок, традиционные ирландские мелодии и немного «Роллинг Стоунз» (однажды на концерте она по просьбе своего мужа и друзей провела кинезический анализ Мика Джаггера и Кейта Ричардса).

Кэтрин уже махнула рукой, подзывая такси, когда вдруг поняла, что ее что-то мучает. Прошло несколько мгновений, прежде чем ей удалось разобраться в своих чувствах. Она испытывала подспудное сожаление из-за того, что ее работа с делом Часовщика продолжалась так недолго и уже закончилась.


Джоанна Харпер чувствовала себя великолепно.

Элегантная тридцатидвухлетняя дама сидела в собственной мастерской на расстоянии нескольких кварталов к востоку от своего цветочного магазина в Сохо в окружении «друзей».

Ее «друзьями» были розы, орхидеи цимбидиум, райские птицы, лилии, геликонии, красный антуриум и красный имбирь.

Цех располагался на первом этаже в обширном помещении, которое раньше сдавалось под склады. Здесь постоянно сквозило, было холодно и большей частью темно, так как многие растения нуждались в защите от излишнего света. Тем не менее Джоанне очень нравилось в мастерской: прохлада, тусклое освещение, аромат сирени и удобрений. Оставаясь в самом центре Манхэттена, она могла чувствовать себя в лесной чаще.

Джоанна добавила еще немного пены в стоявшую перед ней большую керамическую вазу.

Она чувствует себя превосходно… По двум причинам: потому что работает над очень выгодным проектом, в котором располагает полной свободой действий, и потому что у нее еще не прошел потрясающий кайф от вчерашнего свидания. С Кевином, который знает, что бругмансии для хорошего роста нужна исключительно надежная система дренажа, что красный очиток весь сентябрь цветет ярко-малиновыми цветами и что благодаря Донну Кленденону «Метсы» побили «Балтимор» в 1969 году.

Кевин – клевый парень. Кевин с его ямочками и обворожительной улыбкой. Sans[5] бывших и нынешних жен.

Можно ли представить себе что-либо лучше?

На витрине появилась какая-то тень. Джоанна взглянула в ту сторону – никого. Мастерская располагалась на безлюдном отрезке Ист-Спринг-стрит, и прохожие здесь были очень редки. Она внимательнее посмотрела на окна. Надо обязательно сказать Рамону, чтобы вымыл их. Хотя, наверное, стоит подождать погоды потеплее.

И Джоанна продолжила оформлять вазу, думая о Кевине. Получится у них что-нибудь серьезное или нет?

Возможно.

А может, и нет.

На самом деле это не имеет принципиального значения (конечно, имеет, но тридцатидвухлетняя ОГЖ – одинокая городская женщина – не должна обращать внимания на такие вещи). Как бы то ни было, вчера у них все великолепно получилось. По прошествии нескольких лет после развода Джоанна наконец почувствовала необходимость поразвлечься с новым мужчиной.

Джоанна Харпер, очень похожая на «рыжую» из «Секса в большом городе», приехала сюда десять лет назад, чтобы стать знаменитой художницей, жить в шикарной студии в Ист-Виллидж и продавать картины в галерее «ТрайБеКа». Но мир искусства судил иначе. Он предпочитал жесткое, пошлое, ну и, в общем, нехудожественное. От произведения искусства требовалось, чтобы оно было либо шокирующим, либо безумным, либо суперсексуальным. Джоанна решила отказаться от живописи и какое-то время занималась графическим дизайном, но и он ее разочаровал. По минутной прихоти она устроилась на работу в компанию по флористическому оформлению интерьеров в «ТрайБеКа» и практически сразу влюбилась в эту профессию. Джоанна пришла к выводу, что если ей суждено терпеть лишения, то пусть уж лучше она будет голодать, занимаясь тем, к чему чувствует страстное влечение.

Парадокс, однако, состоял в том, что она добилась успеха. Несколько лет назад Джоанна сумела основать собственную компанию. Теперь в нее входили магазин на Бродвее и цех на Спринг-стрит, обслуживавшие компании и организации, ежедневно поставлявшие цветы в офисы, а также занимавшиеся оформлением встреч, торжественных церемоний и мероприятий разного рода.

Джоанна продолжала украшать вазу флористической пеной, травой, веточками эвкалипта и шариками. Цветами она займется в самую последнюю очередь. В помещении был пронизывающий холод, и по спине у нее время от времени пробегала дрожь. Она бросила взгляд на часы, висевшие на тусклой стене мастерской. Ждать остается совсем недолго, подумала она. Сегодня Кевину нужно развести парочку заказов. Он позвонил утром и сообщил, что будет к полудню. И, эй, если ты не слишком занята, мы смогли бы сходить куда-нибудь выпить чашку капуччино. Кофе на следующий день после свидания? Да, конечно…

И вновь на окно упала тень.

Джоанна быстро подняла глаза на витрину. Никого. В это мгновение она впервые ощутила настоящее беспокойство и перевела взгляд на парадную дверь, которой никогда не пользовалась. Перед ней была навалена гора коробок. Дверь заперта… Заперта ли?

Джоанна попыталась попристальнее вглядеться в то, что происходит на улице, но яркое зимнее солнце слепило глаза. Тогда она встала, обошла рабочий стол, чтобы окончательно удостовериться, что рядом с окном никого нет и что дверь действительно заперта.

Проверила замок. Да, закрыто. Подняла глаза, и у нее перехватило дыхание.

На расстоянии нескольких футов от нее на тротуаре за окном стоял громадных размеров мужчина и пристально смотрел на нее. Высокий и толстый, он наклонился вперед и, прикрыв глаза ладонью от солнца, всматривался в витрину мастерской. На нем были старомодные авиационные темные очки с зеркальными линзами, бейсболка и серовато-белая длинная куртка с капюшоном. Из-за яркого солнца и грязи на окнах он не понял, что она находится прямо перед ним.

Джоанна застыла от ужаса. Прохожие иногда из любопытства заглядывали в ее мастерскую, но в позе незнакомца, в том, как он нависал над витриной, было что-то такое, от чего мороз пробегал по коже. Парадная дверь из обычного стекла. Ее можно разбить простым молотком или кирпичом. А при абсолютном отсутствии пешеходов в этой части Сохо нападение может пройти никем не замеченным. Джоанна сделала шаг назад.

Возможно, его глаза привыкли к яркому свету или ему удалось отыскать чистый участок стекла. Как бы то ни было, он заметил Джоанну. И, несколько озадаченный, отшатнулся от окна. Казалось, он о чем-то раздумывал, на что-то решаясь. Затем повернулся, отошел от витрины и исчез.

Подойдя вплотную, Джоанна прижалась лицом к окну, но, как ни всматривалась, не смогла разглядеть, куда он пошел. В мужчине было что-то жуткое. В том, как он стоял, сгорбившись, наклонив голову, засунув руки в карманы, вглядываясь внутрь мастерской сквозь солнечные очки.

Джоанна отодвинула вазу в сторону и снова посмотрела на улицу. Никаких признаков подозрительного незнакомца. У нее возникло сильное желание тут же уйти из мастерской в магазин, просмотреть там утренние заказы и поболтать с сотрудниками до прихода Кевина.

Джоанна надела пальто, колебалась еще несколько минут, а потом вышла через служебную дверь. Прежде чем идти дальше, оглядела улицу. Никого. Она направилась в сторону Бродвея, на запад, туда, куда, вероятно, пошел тот громила. Джоанна шагнула на участок улицы, освещенный ярким солнцем. Там было почти жарко. Блеск ослепил ее, она прищурилась в панике. Ушел ли тот человек? Или он ждет ее, где-нибудь затаившись?

Она решила сменить направление, пойти на восток, чтобы попасть на Бродвей через Принс-стрит. Эта местность более пустынна, но по крайней мере не придется проходить по переулкам и тупикам. Джоанна поплотнее запахнула пальто и, опустив голову, быстрым шагом пошла по улице. Вскоре образ жуткого толстяка улетучился у нее из памяти, вытесненный воспоминаниями о Кевине.


Деннис Бейкер отправился в центр сообщить об их продвижении, остальные вернулись к изучению материалов дела.

Зазвонил факс, и Райм взглянул на аппарат с надеждой, что пришло нечто важное. Но поступившая информация предназначилась для Амелии Сакс. Пока она читала, Райм внимательно наблюдал за ней. Он знал это выражение ее лица. Как у собаки, идущей по следу лисы.

– Что там, Амелия?

Она покачала головой:

– Анализ материалов из дома Бена Крили в Уэстчестере. Соответствия найденных отпечатков имеющимся в базе данных ИАФИС не отмечено, но на каминном инструментарии и на рабочем столе Крили обнаружены следы кожи. Кому могло прийти в голову открывать ящики стола в кожаных перчатках?

Конечно, базы данных с отпечатками перчаток не существовало. Однако если Амелии удастся найти подобную пару у подозреваемого, она станет серьезной уликой в пользу его виновности.

Она продолжала чтение.

– А грязь, которую я обнаружила перед камином… Она не совпадает по характеристикам с грязью во дворе дома Крили. Более высокое содержание кислот и ряда загрязняющих веществ. Создается впечатление, что она была занесена туда из какой-то промзоны. В камине имеются следы сожженного кокаина. – Она посмотрела на Райма и лукаво улыбнулась: – Да, кажется, жертва первого расследуемого мной убийства вовсе не так невинна, как можно было предположить.

Райм пожал плечами:

– Кто бы ни стал жертвой, монахиня или наркоторговец, убийство остается убийством. Что там еще у тебя?

– Пепел, который я нашла в камине. В лаборатории не удалось почти ничего восстановить, но они обнаружили вот это. – Амелия протянула Райму фотографию того, что напоминало бухгалтерские книги, ведомости или гроссбух, в которых значились миллионные суммы. – Эксперты нашли часть какого-то логотипа на гроссбухе. Они продолжают анализ. А затем пошлют криминалисту, специализирующемуся в бухгалтерии, он попытается разобраться. Кроме того, они обнаружили часть календаря Крили. Там есть запись о заливке автомобильного масла, о стрижке в парикмахерской. Вряд ли все упомянутое стал бы планировать человек, собиравшийся покончить с собой. А накануне гибели он ходил в закусочную «Сент-Джеймс». – Она постучала пальцем по листу бумаги, на котором было отпечатано содержимое календаря. Затем была получена информация от Нэнси Симпсон с описанием места. Бар на Восточной Девятой улице. Район с весьма сомнительной репутацией. С какой стати экономисту с доходом в миллион долларов идти туда? Выглядит довольно странно.

– Вовсе не обязательно.

Она проследила за взглядом Райма, а затем прошла в угол комнаты. Он проследовал за ней в своем кресле.

Амелия присела на корточки рядом. Райму хотелось, чтобы она взяла его за руку (чувствительность частично восстановилась в пальцах правой руки и в запястье, и для Райма теперь очень большое значение имели рукопожатия). Нет – между их личной и профессиональной жизнью пролегла тонкая, но глубокая грань, и Амелия сохраняла внешнюю отчужденность.

– Райм, – прошептала она.

– Я знаю, что…

– Позволь мне договорить.

Он пробурчал что-то недовольное.

– Я должна продолжать это дело.

– Нельзя забывать о приоритетах. Твое дело не такое срочное, как дело Часовщика, Амелия. Что бы ни случилось с Крили, даже если с ним действительно кто-то расправился, его убийца не столь опасен, как Часовщик. Он у нас первый на очереди. Все материалы по делу Крили мы внимательно рассмотрим и проанализируем после того, как накроем нашего парня.

Амелия покачала головой:

– Я не согласна, Райм. Я нажала на спуск. Я начала задавать вопросы. И ты прекрасно знаешь, что за этим следует. О деле быстро распространятся слухи. И у нас из-под носа станут разбегаться подозреваемые и исчезать улики.

– А Часовщик, возможно, уже в данный момент держит кого-то на прицеле. А может быть, и убивает кого-то… И поверь мне, если он совершит еще одно преступление, которое мы провороним, нам, а не кому-нибудь придется за него расплачиваться. Бейкер говорил мне, что запрос на наши услуги пришел с самого верха.

– Я ничего не провороню. У тебя свое дело, у меня – свое. Если Боб Хауманн решит проводить тактическую операцию, я буду участвовать.

Райм нахмурился, изображая преувеличенное неудовольствие:

– Тактическую? К десерту не приступают, пока не доедены овощи.

Она рассмеялась, и он наконец почувствовал ее крепкое и теплое рукопожатие.

– Да ладно тебе, Райм. Мы ведь подданные царства копов. Ты что, не знаешь его законов? Никто не работает только над одним делом. Большинство столов детективов по особо тяжким преступлениям завалены десятками папок. Почему бы мне не заниматься сразу всего лишь двумя? Я справлюсь.

Райма беспокоило нечто другое, но что, он и сам толком не мог понять. После небольшого колебания он сказал:

– Будем надеяться, Сакс. Будем надеяться. Лучшее благословение, на какое он был способен.

Глава 8

13.25

«Он приходил сюда?!»

Амелия Сакс стояла рядом с цветочным горшком, от которого несло мочевиной. Оттуда торчал засохший желтый стебель. Она заглянула в грязное окно.

Узнав адрес, Амелия сразу же поняла, что место будет не из лучших, но такого предположить не могла. Она стояла у закусочной «Сент-Джеймс», на краю торчащей из мостовой сломанной бетонной плиты. Бар находился на Восточной Девятой улице, в Алфабет-Сити, получившем это название благодаря улицам, проходившим здесь с севера на юг: А, В, С и D. Несколько лет назад здешний район – остаток прежних пустырей в Нижнем Ист-Сайде, на которых властвовали местные банды, – пользовался весьма дурной славой. За последнее время его репутация несколько улучшилась, однако в глазах большинства он все еще оставался районом крайне подозрительным. Под ногами у Амелии в снег была воткнута использованная игла, а на подоконнике на расстоянии шести дюймов от ее физиономии лежал одноразовый шприц.

Что, черт возьми, забыл в подобном месте крупный экономист, располагавший значительными капиталами, владелец дорогой недвижимости и шикарного автомобиля, Бенджамин Крили? Что он мог делать здесь накануне своей гибели?

Сейчас, днем, большая и грязная забегаловка не была заполнена и наполовину. Сквозь замызганные окна Амелия разглядела у барной стойки и за столами нескольких местных стариков, рыхлых расплывшихся женщин и тощих костлявых мужчин, получавших большую часть своих дневных калорий из бутылки со спиртным. В задней комнатенке собрались панки – белые, в джинсах, комбинезонах и рабочих рубахах. Их было четверо, все разговаривали очень громко – даже сквозь окно Амелия слышала грубые голоса и хриплый хохот. Она сразу вспомнила тех панков, что часами просиживают в старых мафиозных клубах. Некоторые из них тупые, ни на что дельное не способные ребята, другие просто лентяи, но все как один наглые и опасные. Ей было достаточно одного взгляда, чтобы понять: эти из самых задиристых.

Войдя в бар, Амелия нашла табурет в самом конце барной стойки, загнутой буквой «L», где она была меньше заметна. Барменом здесь работала женщина лет пятидесяти с узким лицом и ярко-красным маникюром, прической напоминавшая исполнителя песен в стиле «кантри» со Среднего Запада. Во всем ее облике чувствовалась страшная усталость. Бедняга выглядит так, подумала Сакс, не из-за того, что ей пришлось повидать в таких барах, а из-за того, что и видала-то она в своей жизни только такие бары.

Детектив заказала диетическую колу.

– Эй, Соня! – послышался голос из заднего помещения. Посмотрев в грязное зеркало за барной стойкой, Амелия поняла, что голос принадлежит блондину в узких джинсах и кожаной куртке. Лицом он был похож на хорька и явно пил уже не первый час. – Дики хочет, чтобы ты пришла. Он ведь скромняга. Ну, иди. Развлеки нашего скромнягу.

– Пошел ты!.. – крикнул кто-то еще. Наверное, Дики.

– Ну, Соня, милашка, иди! Посиди на коленях у мальчугана. Тебе понравится. Там все ровно и гладко. Ни кочек, ни выступов.

Хохот и улюлюканье.

Соня, конечно, понимает, что они и над ней смеются, делая предметом своих унизительных шуток, тем не менее отвечает им игривым тоном:

– Дики? Да он же моложе моего сына.

– Все нормально, дорогуша, он любит заниматься этим с мамочкой!

Дикий хохот из задней комнаты.

Соня встретилась взглядом с Амелией и тут же отвела глаза, словно ее застали за участием в надругательстве над честью и достоинством всех женщин мира. Однако у пьяных есть одно преимущество: они ни на чем не способны задерживаться надолго – будь то радость или жестокость, – и вскоре они перешли к спорту и грубым анекдотам. Амелия глотнула газировки и обратилась к Соне с вопросом:

– Ну и как оно?

Барменша ответила непроницаемой улыбкой.

– Нормально.

Ей было неприятно сочувствие со стороны более молодой и более привлекательной женщины, которой не приходится обслуживать отвязных посетителей в баре, подобном этому.

Что ж, ее можно понять. Амелия сразу перешла к делу. Она молча продемонстрировала свою бляху сотрудника нью-йоркской полиции, а затем показала фотографию Бенджамина Крили.

– Вы его здесь когда-нибудь видели?

– Его? Да, несколько раз. А что такое?

– Вы его знали?

– Да,собственно, нет. Просто продавала ему выпивку. Вино, насколько помню. Он всегда просил, чтобы ему принесли красное вино. У нас тут дерьмовое вино, однако он не возражал. Выглядел таким джентльменом. Был не похож на некоторых из тех, что сюда часто заходят. – И без взгляда в заднюю комнату было ясно, кого она имеет в виду. – Но я уже давно его не видела. Наверное, месяц. В последний раз он ввязался здесь в драку, так что я решила, что он больше не придет.

– И что же случилось?

– Не знаю. Я просто услышала какие-то крики и потом увидела, как он вылетел в дверь.

– А с кем он повздорил?

– Я ничего не видела. Только слышала.

– А вы, случайно, не замечали, он не употреблял наркотики?

– Нет.

– А вам известно, что он покончил с собой?

Соня заморгала.

– Черт!.. Нет.

– Мы расследуем обстоятельства его смерти. Поэтому, пожалуйста, не распространяйтесь пока ни с кем на эту тему. Я буду вам очень признательна.

– Да, конечно.

– А вы можете мне что-нибудь о нем рассказать?

– О Господи, я даже не знаю его имени. Наверное, он был здесь раза три. А у него есть семья?

– Да.

– Тяжело им придется. Ничего не попишешь.

– Остался мальчик-подросток.

Соня печально покачала головой и добавила:

– Может, Герта знала его лучше. Она второй бармен. Она работает чаще, чем я.

– Сейчас она здесь?

– Нет. Но скоро придет. Хотите, чтобы я попросила ее вам перезвонить?

– Дайте мне ее номер.

Барменша записала его на клочке бумаги. Амелия наклонилась вперед и кивнула на фотографию Крили:

– Он ни с кем здесь не встречался?

– Я знаю только, что ходил он вон туда. Где они обычно сидят. – И она кивнула в сторону задней комнаты.

Бизнесмен-мультимиллионер – и такое отребье? Возможно, двое из них и вломились в уэстчестерский особняк Крили и устроили «пикник» у его камина?

Амелия взглянула в зеркало, обвела глазами стол, заваленный пивными бутылками, пепельницами, обглоданными куриными крылышками. Те ребята, должно быть, состояли в какой-то бандитской группировке. Возможно, молодые капо[6] из мафиозного подразделения. В городе полно районов, в которых хозяйничали свои «Сопрано». В основном это были мелкие воры и вымогатели, но часто они сбивались в группы, которые могли стать опаснее традиционной мафии, как правило, избегавшей непосредственного столкновения с гражданским населением, торговли крэком и денатуратом и прочих наиболее низменных проявлений криминальной вселенной. Амелия попыталась освоиться с мыслью о том, что у Бенджамина Крили могли быть связи с гангстерами. Непросто вообразить подобное.

– Вы видели у него марихуану, кокаин, вообще какие-либо наркотики?

Соня отрицательно покачала головой:

– Нет.

Амелия наклонилась вперед и прошептала:

– А вы не знаете, с какой группой он был связан?

– Группой?

– Бандой. Вам известно, кто у них главарь, кому они подчиняются?

Мгновение Соня ничего не отвечала. Она смотрела на Амелию с таким видом, словно хотела удостовериться, говорит ли та серьезно, а затем рассмеялась:

– Какая банда! Я думала, вы знаете. Они ж полицейские.


Наконец из антитеррористического подразделения прибыли часы – «визитные карточки» Часовщика с удостоверением их полной чистоты по всем параметрам.

– Ах, они все-таки не обнаружили в них никакого микроскопического оружия массового уничтожения? – ядовито заметил Райм. Его раздражало, что часы у него забрали и затем задержали с возвращением.

Пуласки подписал все необходимые бумаги по поводу получения вещественных доказательств по делу, и патрульный полицейский, принесший их, ушел.

– Посмотрим, чем мы располагаем. – Райм подъехал на своем кресле к столу. Купер тем временем вынимал часы из пластиковых мешочков.

Они были абсолютно одинаковы; единственное, что отличало их, была кровь, запекшаяся у основания часов, оставленных на пирсе. Часы производили впечатление довольно старых и заводились вручную. Но детали были совсем новые.

Механизм находился внутри в запечатанной коробке, которую вскрыли в антитеррористическом подразделении. Тем не менее часы продолжали идти и показывать правильное время. Корпус был деревянный, выкрашенный в черный цвет, а циферблат – из белого металла, стилизованного под старину. Цифры – римские; часовая и минутная стрелки, также черного цвета, заканчивались имитацией острых стрел. Секундная стрелка отсутствовала, тем не менее часы громко отсчитывали каждую секунду.

Самым необычным в них было широкое окошечко в верхней части циферблата, в котором виднелся диск с изображением фаз луны: новолуние, первая четверть, полнолуние, последняя четверть и вновь новолуние. В самом центре окошечка теперь виднелась полная луна, уподобленная зловещему человеческому лицу, угрожающе взирающему на мир, поджав тонкие губы.

«В небе полная Холодная Луна…»

Купер с присущей ему тщательностью осмотрел часы и сообщил, что на них нет отпечатков и вообще очень мало каких-либо следов, которые соответствуют образцам, собранным Амелией на обоих местах преступления. Это значит, что часы были взяты не из машины и не из квартиры Часовщика.

– Создается впечатление, что сзади имелись этикетки, – добавил эксперт, – но их удалили. Остались треугольники клеящего вещества. Однако они слишком велики для ценников и вряд ли сообщали какую-то информацию о производителе. Она вытиснена на деревянном корпусе.

– На стикерах, возможно, указывалось место продажи, – предположил Пуласки.

– Ты думаешь? – переспросил Райм с таким сарказмом в голосе, что у Рона на лице невольно появилось возмущенное выражение. – Кто их производит?

– «Арнольд продактс». Фрэмингем, Массачусетс. – Купер вошел в «Гугл» и прочел с сайта. – Они продают часы, кожаные изделия, предметы оформления офиса, подарки. Довольно высокого качества. Продукция не дешевая. Десяток разных моделей часов. Эта модель – в викторианском стиле. Механизм из настоящей бронзы, корпус из полированного дуба, имитация английских часов, продававшихся в XIX веке. Оптовая цена – пятьдесят четыре доллара. Товар распространяется через посредство агентов по продажам.

– Серийные номера?

– Только на механизме. На самих часах отсутствуют.

– Ладно, – откликнулся Райм. – Позвони.

– Я? – спросил Пуласки, заморгав.

– Да. Ты.

– Я должен…

– Позвонить производителю часов и сообщить ему серийный номер механизма.

Пуласки кивнул:

– И узнать, смогут ли они сказать нам, в какой магазин были доставлены часы.

– Сто процентов, – ответил Райм.

Парень вынул свой телефон и набрал номер, который ему дал Купер.

Конечно, не следовало исключать и того, что часы мог купить вовсе и не убийца. Или он мог украсть их из магазина. Или у кого-то. Он мог приобрести их на комиссионной распродаже.

Фраза «мог бы» – неизбежная обуза начального этапа расследования.

Так или иначе, начинать с чего-то надо.


СХЕМА № 1


Часовщик


Место преступления № 1


Место расположения:

• Ремонтный пирс на Гудзоне, на 22-й улице.


Жертва:

• Личность не установлена.

• Пол – мужской.

• Возможно, среднего возраста или даже старше, вероятно, страдающий гипертонией или сердечной недостаточностью (в крови обнаружено наличие антикоагулянтов).

• Наличия каких-либо других медикаментов и наркотиков в крови не установлено, так же как и возбудителей инфекционных заболеваний.

• Береговая охрана и водолазы продолжают поиски тела и других улик в гавани Нью-Йорка.

• Проводится проверка сообщений о пропаже людей.


Преступник:

• См. ниже.


Обстоятельства преступления:

• Преступник заставил повисшую над водой жертву цепляться за край опалубки дока до тех пор, пока, выбившись из сил, мужчина не упал в воду.

• Время преступления: между 18.00 понедельника и 6.00 вторника.

Имеющиеся свидетельства:

• Кровь, тип АВ положительный.

• Вырванный ноготь, неполированный, широкий.

• Кусок разорванной оградительной цепи, разрезанной обычным инструментом для резки проволоки; инструмент отыскать невозможно.

• Часы. См. ниже.

• Послание. См. ниже.

• Отметины ногтей на опалубке.

• Никаких явных следов: никаких отпечатков пальцев, следов ног и автомобильных шин.


Место преступления № 2


Место расположения:

• Переулок за Сидар-стрит, около Бродвея, за тремя коммерческими зданиями (задние двери закрываются между 20.30 и 22.00) и одним правительственным административным зданием (задние двери закрываются в 18.00).

• Переулок представляет собой тупик. Пятнадцать футов шириной, сто четыре фута длиной, вымощен булыжником, тело находилось на расстоянии пятнадцати футов от Сидар-стрит.


Жертва:

• Теодор Адамс.

• Проживал в Бэттери-Парк.

• Автор рекламных объявлений.

• Явных врагов не имел.

• К судебной ответственности не привлекался.

• Связь с каким-либо из зданий, расположенных вокруг переулка, не установлена.

• На жертве обнаружена грязь, содержащая рыбный белок.


Преступник:

• Часовщик.

• Пол – мужской.

• Никаких компьютерных данных по Часовщику. Обстоятельства преступления:

• Жертву перетащили от автомобиля в переулок, где ему на шею положили металлический брус, который спустя некоторое время раздавил ему глотку.

• Ожидается поступление медицинского заключения с подтверждением обстоятельств гибели.

• Никаких свидетельств сексуального насилия.

• Время наступления смерти: приблизительно от 22.15 до 23.00 в ночь понедельника. Должно быть подтверждено медицинским заключением.

Имеющиеся улики:

• Часы.

• Никаких взрывчатых веществ, химикатов и биоагентов не обнаружено.

• Идентичны часам, найденным на пирсе.

• Никаких отпечатков пальцев, минимум следов.

• «Арнольд продактс», Фрэмингем, Массачусетс. Наводятся справки относительно дистрибьюторов и продавцов в розницу.

• Послание, оставленное преступником на обоих местах преступления.

• Отпечатано на компьютерном принтере, на обычной бумаге, чернилами для лазерного принтера.

• Текст: «В небе полная Холодная Луна освещает труп земли, указывая час смерти и окончания пути, начатого в момент рождения. Часовщик».

• В каких-либо базах данных отсутствует; возможно, его собственного сочинения.

• Холодная Луна – один из месяцев по лунному календарю, месяц смерти.

• 60 долларов в банкнотах; отпечатки пальцев отсутствуют.

• Мелкий песок, используемый в качестве «маскирующего реагента». Песок обычный, свежий. Использовался потому, что преступник собирался вернуться на место преступления?

• Металлический брус, 81 фунт весом. В строительстве в близлежащей местности не используется. Другие источники происхождения не найдены.

• Скотч, обычный, но очень аккуратно и с исключительной точностью отрезан, что очень странно. Все куски совершенно одинаковой длины.

• В песке обнаружен сульфат таллия (яд, используемый против грызунов).

• Внутри куртки жертвы – грязь, содержащая рыбный белок.

• Обнаружено очень мало следов.

• Волокна коричневого цвета, возможно, от обивки салона автомобиля.


Прочее:

• Автомобиль.

• Вероятно, «форд-эксплорер», три года эксплуатации. С коричневой обивкой салона.

• Проверка номеров автомобилей в указанном квартале на вечер и ночь понедельника не выявила никаких нарушений.

• Наводятся справки в полиции нравов о проститутках, которые могли стать свидетелями преступления.


В городских администрациях существует сеть дружеских связей, некая матрица, основанная на деньгах, покровительстве и власти и проникающая, подобно стальной паутине, повсюду, вниз и вверх, связывающая политиков, госслужащих, партнеров по бизнесу, руководителей фирм и даже простых сотрудников… Сеть эта бесконечна.

И Нью-Йорк, само собой, не является исключением, но в той сети, в которой неожиданно для себя запуталась Амелия Сакс, было одно существенное отличие: главным в ней был не «друг», а «подруга».

Упомянутой даме было за пятьдесят, она носила синюю форму с множеством всякой мишуры на груди: награды, ленты, значки, планки. И конечно же, стикер с американским флагом. Подобно политикам, высшие чины нью-йоркской полиции, появляясь на публике, должны надевать красное, белое и синее. У дамы были длинные прямые волосы с проседью, обрамлявшие узкий овал угрюмого лица.

Мэрилин Флаэрти была инспектором, одной из немногих женщин в этой должности в департаменте (должность инспектора считалась поважнее капитанского звания). Она принадлежала к числу старших офицеров оперативного отдела. Данное подразделение подчинялось непосредственно руководителю департамента полиции. У оперативного отдела была масса разнообразных функций. Среди них связь с другими организациями и учреждениями по поводу главнейших городских событий, запланированных, типа визита видных политиков, и незапланированных, типа нападения террористов. Главная же обязанность Флаэрти состояла в осуществлении контактов управления полиции с мэрией.

Флаэрти прошла всю служебную лестницу в полиции, также как Сакс, поднимаясь от чина к чину (общим между ними было также и то, что обе выросли в Бруклине недалеко друг от друга). Инспектор начинала свою карьеру в полиции с патрульной службы. Отходив свое, она была переведена в Бюро расследований в чине лейтенанта. И там быстро пошла вверх. Суровая и не слишком общительная, Флаэрти во всех отношениях производила внушительное и грозное впечатление. Широкая, толстая, обладавшая всем необходимым для женщины «снаряжением» для маневрирования на «минном поле» верхних этажей органов правопорядка.

Чтобы убедиться в том, что ей это успешно удавалось, вам достаточно было взглянуть на стену, обратив внимание на фотографии друзей в рамочках: высшие городские чиновники, владельцы крупных строительных фирм, известные бизнесмены… На одной из них Флаэрти была запечатлена вместе с импозантным лысым мужчиной на веранде шикарной виллы на побережье. На другой она в «Метрополитен-опера» стоит рядом с человеком, в котором Амелия сразу узнала бизнесмена из разряда Дональда Трампа. Еще одним доказательством успеха был размер занимаемого Флаэрти кабинета в управлении полиции, где они сейчас сидели. Ей каким-то образом удалось обеспечить себе обширное угловое помещение с роскошным видом на нью-йоркскую гавань, в то время как все другие инспектора, известные Амелии, довольствовались гораздо более скромными прибежищами.

Сакс сидела напротив Флаэрти, их разделял широкий полированный стол. Кроме них, в комнате находился помощник мэра Роберт Уоллес. Он демонстрировал сытую румяную физиономию уверенного в себе преуспевающего чиновника и идеальную стрижку седой шевелюры. В данный момент на Уоллесе был неофициальный костюм. Опасность возникновения коррупции в полиции – одно из самых страшных пугал для мэрии, поэтому Уоллес не раздумывая прервал свои рождественские каникулы и, не медля ни минуты, прикатил сюда из своего дома на Лонг-Айленде.

– Вы дочь Германа Сакса, – произнесла Флаэрти. И, не дожидаясь ответа, перевела взгляд на Уоллеса. – Патрульный офицер. Очень хороший полицейский. Я присутствовала на церемонии, когда ему вручали награду.

Отец Амелии за долгие годы службы получил много наград. Интересно, на вручении какой из них присутствовала ее собеседница? Той, которую он получил за то, что ему удалось, не применяя силы, успокоить пьяного мужчину, пытавшегося перерезать горло жене? Или полученной за то, что он, находясь не на дежурстве, разоружил грабителя в круглосуточном магазине, разбив витрину из цельного стекла? Или медали, врученной за помощь в родах в кинотеатре «Риальто» какой-то мексиканке, которая, хрипя, билась в родовых схватках на засыпанном поп-корном полу, а на серебристом экране тем временем Стив Маккин вовсю сражался с плохими парнями?

– В чем все-таки дело? – спросил Уоллес. – Насколько я понял, какие-то сотрудники полиции оказались вовлечены в преступления?

Флаэрти обратила на Амелию взгляд своих стального цвета глаз и молча кивнула. После паузы она произнесла со свойственной ей весомостью:

– Возможно… Здесь замешаны наркотики. И подозрительная смерть.

– Ну что-о ж, – проговорил Уоллес, со вздохом растягивая слоги.

Бывший бизнесмен, ныне один из ближайших сотрудников мэра в должности специального уполномоченного по искоренению коррупции в городской администрации, в своей работе он мог горы свернуть. За прошедший год Уоллесу практически в одиночку удалось изобличить серьезные случаи нарушения законодательства среди инспекторов по строительству и чиновников в профсоюзе учителей. Сама мысль о том, что коррупция проникла в полицию, вызывала у него ужас.

Изборожденное морщинами лицо Флаэрти в отличие от лица Уоллеса оставалось непроницаемым.

Под пристальным взглядом инспектора Амелия начала рассказывать о самоубийстве Бенджамина Крили, подозрительном из-за сломанного пальца, а также из-за материалов, сожженных у него в камине, следов кокаина и возможных связей с полицейскими, частенько захаживавшими в «Сент-Джеймс».

– Полицейские из один-один-восемь.

В виду имелся 118-й округ, расположенный в Ист-Виллидж. Закусочная «Сент-Джеймс», как ей удалось выяснить, служила чем-то вроде распивочной для местного полицейского участка.

– В тот момент, когда я пришла туда, там было четверо полицейских, но время от времени заходили и другие. Не знаю, с кем встречался Крили. И было ли их двое, один или полдюжины.

– Вам известны имена? – спросил Уоллес.

– Нет. Мне не хотелось на данном этапе задавать слишком много вопросов. Да и у меня нет прямых свидетельств того, что Крили встречался с кем-то из полиции. Хотя это очень вероятно.

Флаэрти коснулась кольца с бриллиантом на среднем пальце. Бриллиант был огромных размеров. Кроме него и массивного золотого браслета, на ней не было никаких других украшений. Инспектор казалась совершенно невозмутимой, тем не менее Амелия прекрасно понимала, что сведения, предоставленные ею, взволновали Флаэрти. Простого намека на грязные дела в полицейской среде было достаточно, чтобы дрожь ужаса охватила всю городскую администрацию, но проблема в 118-м округе представлялась особенно неприятной. Это был образцовый округ, с большим числом раскрытых преступлений, хотя, с другой стороны, и с немалым количеством жертв среди личного состава. Старших офицеров из 118-го округа чаще переводили на более высокие посты в управление, чем сотрудников полиции из других округов.

– Раньше там отмечались какие-нибудь проблемы? – спросил Уоллес.

Флаэрти отрицательно покачала головой:

– Нет, я ни о чем подобном не слышала.

– После того как я заподозрила, что между ними и Крили может быть какая-то связь, – продолжала Амелия, – я пошла к банкомату и взяла две сотни долларов. Затем поменяла их на выручку, которая была в кассе «Сент-Джеймса». Часть тех денег попала туда от полицейских.

Флаэрти кивнула:

– Хорошо. И вы проверили регистрационные номера. – Она рассеянно катала свою ручку «Монблан» по столу.

– Да, конечно. Отрицательный результат по министерству финансов и министерству юстиции. Но практически все банкноты дали положительную реакцию на кокаин. И одна на героин.

– О Боже! – не сдержался Уоллес.

– Не следует делать поспешных выводов, – заметила Флаэрти.

Сакс кивнула и объяснила помощнику мэра, что имела в виду инспектор: на многих двадцатидолларовых банкнотах, изымаемых из обращения, находят наркотики. Поводом для серьезной озабоченности был не сам этот факт, а то, что практически все банкноты, которыми расплачивались полицейские в «Сент-Джеймсе», содержали следы наркотических веществ.

– С тем же составом, что и кокаин, найденный в камине Крили? – спросила Флаэрти.

– Нет. И барменша утверждала, что никогда не видела у них наркотиков.

– У вас есть какие-нибудь прямые доказательства того, что сотрудники полиции причастны к его гибели?

– О нет. Я это даже не имела в виду. Сценарий, который мне представляется более вероятным, следующий: если полицейские вообще здесь замешаны, то они скорее всего, узнав, что Крили связан с отмыванием денег, пытались снять с него определенный навар или процент с прибыли от продажи наркотиков.

– В прошлом он арестовывался?

– Крили? Нет. И я звонила его жене. Она сказала, что ни разу не видела у него никаких наркотиков. Впрочем, многие наркоманы умудряются довольно долго скрывать свое пристрастие от близких. Не говоря уже о торговцах, которым это не составляет большого труда. Конечно, если они сами не употребляют.

Инспектор пожала плечами:

– За всем тем, о чем мы сейчас говорим, могут стоять вполне невинные веши. Возможно, Крили просто встречался с каким-нибудь деловым партнером в «Сент-Джеймсе». Вы упомянули, что он с кем-то поссорился там накануне своей смерти?

– Да, вроде.

– Значит, с какой-то сделкой у него не выгорело. Вполне возможно, что это не имеет никакого отношения к один-один-восемь.

Амелия энергично кивнула:

– Да, конечно. Могло быть чистейшим совпадением то, что «Сент-Джеймс» стал обычной забегаловкой для полицейских… А Крили могли убить, потому что он занял деньги у бандитов или сделался случайным свидетелем какого-то преступления.

Уоллес потянулся и посмотрел окно на яркое холодное небо.

– У нас имеется факт смерти, поэтому мы должны ускорить с выяснением всех обстоятельств. Предельно ускорить. Подключите к работе отдел внутренней безопасности.

Отдел внутренней безопасности – самый логичный выбор для проведения расследования преступлений, в которых замешана полиция. Тем не менее Амелии не хотелось, чтобы сотрудников отдела подключали на данном этапе. Конечно, она передаст им дело позже, но прежде сама накроет преступников.

Флаэрти взяла ручку из мраморного письменного прибора. Мужчины могут позволить себе разные прихоти. Женщины – нет, по крайней мере не женщины, занимающие столь высокие посты. Идеально наманикюренными пальцами Флаэрти опустила ручку в элегантный держатель.

– Нет, отдел не нужно.

– Почему?

Инспектор покачала головой:

– Слишком близко к сто восемнадцатому. Могут пойти слухи.

Уоллес медленно кивнул:

– Если вы думаете, что так лучше…

– Да, так будет лучше.

Но радость Амелии по поводу того, что отдел внутренней безопасности решено было не подключать, длилась недолго, так как Флаэрти добавила:

– Я найду кого-нибудь здесь, кому можно будет передать это дело. Кого-нибудь из опытных сотрудников.

Колебания Амелии длились всего одно мгновение.

– Мне бы хотелось продолжить расследование, инспектор.

– Вы новичок в нашей работе, – ответила Флаэрти. – У вас нет опыта ведения подобных дел. Внутренние расследования – особая, очень сложная и ответственная категория.

– Я понимаю. Но я справлюсь.

«Я начала это дело, – думала Амелия, – я довела его до нынешней стадии. Мое первое дело об убийстве. Черт возьми! Я не позволю, чтобы его забрали у меня!»

– Здесь у нас не обычная экспертиза места преступления.

– Я ведущий следователь по делу об убийстве Крили, а вовсе не технический эксперт, – спокойно возразила Амелия.

– И все-таки я полагаю, что так будет лучше… Итак, будьте любезны представьте мне все папки по делу, все, что у вас имеется.

Амелия подвинулась вперед на стуле, ноготь указательного пальца от волнения вонзился в подушечку большого пальца. Как же ей удержать дело у себя?

В эту минуту в разговор вступил заместитель мэра. Нахмурившись, он спросил:

– Постойте-ка. А не вы ли, случайно, работаете с бывшим полицейским в инвалидной коляске?

– С Линкольном Раймом? Да, я.

Мгновение он раздумывал, а потом, взглянув на Флаэрти, произнес:

– Пусть она продолжает работать, Мэрилин.

– Почему?

– У нее превосходная профессиональная репутация.

– И что нам от ее репутации? Нам нужен кто-то с опытом. Извините, уважаемая, не хотела вас оскорбить.

– Ничего, – холодно ответила Амелия.

– Дело в высшей степени деликатное. Я бы даже сказала – взрывоопасное.

Уоллес принял окончательное решение.

– Мэру понравится. Она связана с Раймом. А Райма любят журналисты. И он в данный момент не полицейский. Таким образом, расследование будет восприниматься как полностью независимое.

Будет восприниматься… кем? Конечно же, прессой. Сакс поняла сразу, кто имелся в виду.

– Мне не нужно долгое беспорядочное расследование с вовлечением массы разных людей, – возразила Флаэрти.

– Расследование не будет ни долгим, ни беспорядочным, – вмешалась Амелия. – И со мной работает еще только один полицейский.

– Кто?

– Из патрульной службы. Рональд Пуласки. Хороший и ответственный сотрудник. Молодой, но очень достойный.

После паузы Флаэрти спросила:

– Ну и как вы предполагаете продолжить?

– Прояснить связи Крили с один-один-восемь и с «Сент-Джеймсом». Узнать побольше о его жизни. Попытаться понять, не было ли каких-либо других причин убрать его. Я хочу побеседовать с его партнером по бизнесу. Возможно, у него были какие-то проблемы с клиентами или с работой. И необходимо получить больше информации относительно того, какое отношение Крили имел к наркотикам.

Флаэрти сказанное Амелией, по-видимому, не очень устроило, тем не менее она заключила:

– Ладно. Пусть будет по-вашему. Но вы должны постоянно держать меня в курсе. Только меня, и никого больше. Поняли?

Амелия ощутила сильнейшее облегчение.

– Да, конечно.

– Всю информацию передавать мне по телефону или лично. Никаких электронных посланий и служебных записок. – Она нахмурилась. – И еще одно. Вы работаете с какими-то другими делами?

Инспектором невозможно стать, не обладая развитым шестым чувством. Флаэрти задала тот самый вопрос, которого больше всего боялась Амелия.

– Я помогаю в расследовании дела об убийствах… В деле Часовщика.

Флаэрти нахмурилась:

– Ах, значит, вы и этим занимаетесь? Я не знала… По сравнению с серийным убийцей ситуация в «Сент-Джеймсе» далеко не столь серьезна.

В голове Амелии прозвучали слова Райма: «Твое дело не такое срочное, как дело Часовщика».

Уоллес задумался, затем взглянул на Флаэрти:

– Полагаю, нам в данном случае нужно мыслить по-взрослому. Что хуже для города? Убийца, на счету у которого всего несколько человек, или скандал в самом полицейском управлении, который, не успеем мы и оглянуться, пресса разнесет по всей стране? Репортеры реагируют на продажных полицейских, словно акулы на кровь. Нет, для меня это дело важнее.

Амелию уязвило замечание Уоллеса. «Убийца, на счету у которого всего несколько человек…»

Однако у нее с Уоллесом были общие цели. Она хотела довести дело Крили до конца.

И уже во второй раз за сегодняшний день она сказала: – Я могу работать с обоими делами. Обещаю, я справлюсь. А в голове у нее скептический голос ехидно шептал: «Будем надеяться, Сакс, будем надеяться».

Глава 9

13.57

Амелия Сакс забрала Пуласки у Райма. Криминалист, как она поняла, остался не очень доволен этим похищением, хотя в данный момент парень и не был особенно занят.

– Как быстро она у тебя бегает? – Пуласки коснулся панели ее «камаро» 1969 года.

– Со мной тебе не нужна политкорректность, Рон. Меня хорошо вымуштровали в сто восемьдесят седьмом.

– Ого!

– Ты любишь автомобили?

– Больше я люблю мотоциклы. У нас с братом были два собственных, когда мы учились в старших классах.

– Одинаковые?

– Что?

– Мотоциклы.

– А… ты про то, что мы близнецы. Нет, мы никогда не стремились быть похожими во всем. Одеваться одинаково и тому подобное. Мать часто пыталась нас заставить, но мы и без того были как две капли воды. Теперь она смеется, конечно, из-за формы, которую мы носим. И ты не думай, что мы могли пойти и купить все, что пожелаем, – две одинаковые «Хонды-850», например, или что-то в этом роде. Мы покупали то, на что у нас хватало денег – из вторых или даже из третьих рук. – Он лукаво ухмыльнулся. – Однажды ночью, когда Тони спал, я прошмыгнул в гараж и поменял моторы. Он так и не догадался.

– Ты все еще ездишь?

– Говорят, Бог ставит нас перед выбором: либо дети, либо мотоциклы. Через неделю после того, как Дженни забеременела, один счастливчик в Квинсе приобрел себе за хорошую цену суперский «мото-гуччи». – Он усмехнулся. – С исключительным мотором.

Амелия рассмеялась. После чего объяснила ему цель их поездки. Нужно отследить несколько имеющихся у нее нитей. Вторая барменша в «Сент-Джеймсе» по имени Герта скоро должна была прийти на работу, и Амелии необходимо было с ней поговорить. Кроме того, она хотела побеседовать с деловым партнером Крили Джорданом Кесслером, возвращавшимся из командировки в Питсбург.

Но главной была совсем другая задача.

– Как бы ты отнесся к тому, если бы я попросила тебя разыграть роль тайного агента? – спросила она.

– Думаю, что нормально.

– Несколько ребят из один-один-восемь, вероятно, обратили на меня внимание в «Сент-Джеймсе». Поэтому мне нужна твоя помощь. И никакой записывающей аппаратуры. Мы собираем не улики, а просто информацию.

– Так что мне нужно делать?

– В моем портфеле. На заднем сиденье. – Она резко снизила скорость, хорошо вписалась в поворот и повела мощный автомобиль по прямой. Пуласки поднял портфель с пола.

– Нашел.

– Бланки наверху.

Он кивнул, просматривая бумаги. Там Пуласки обнаружил служебную записку, в которой разъяснялись новые правила относительно проверки материалов следствия, могущих представлять опасность: огнестрельного оружия, взрывчатых веществ, химикатов и так далее.

– Никогда ни о чем подобном не слышал.

– Не слышал, потому что я сама это придумала.

Амелия объяснила Пуласки, что им нужно располагать правдоподобным поводом для проникновения в недра 118-го округа и сравнения журналов регистрации следственных материалов с реальными материалами.

– Ты скажешь им, что тебя интересуют следственные материалы, но мне бы хотелось, чтобы ты просмотрел у них регистрацию наркотиков, конфискованных за последний год. Выпиши имя задержанного, дату, количество изъятого и проведенные аресты. А затем мы сравним собранные тобой сведения с тем, что имеется у районного прокурора по тем же самым делам. Пуласки слушал ее и кивал:

– Таким образом мы выясним, исчезли ли какие-то наркотики между временем регистрации и временем суда над торговцами… Все ясно, прекрасно придумано.

– Надеюсь. Не думаю, что нам сразу же удастся узнать, кто конкретно их взял, но это только начало. Ну а теперь приступим к игре в шпионов. – Амелия остановила автомобиль на расстоянии квартала от 118-го округа, на запущенной улице с многоквартирными домами Ист-Виллидж. Бросила испытующий взгляд на Пуласки: – У тебя не появилось никаких сомнений насчет своей роли?

– Должен признаться, что ничем подобным никогда не занимался. Хотя, конечно, стоит попробовать. – Мгновение он колебался, рассматривая бланки, затем сделал глубокий вдох и вылез из машины.

Когда Пуласки ушел, Амелия позвонила нескольким своим коллегам по нью-йоркскому управлению полиции, ФБР и администрации по контролю за применением законов о наркотиках, которым она полностью доверяла и на которых могла положиться. Ей хотелось выяснить, были ли в 118-м округе не доведены до завершения или приостановлены какие-либо дела об организованной преступности, убийствах и распространении наркотиков. Никто из ее знакомых не слышал ни о чем подобном, тем не менее статистика по округу свидетельствовала, что, несмотря на его блестящую репутацию, до суда там доходило очень немного дел об организованной преступности. А это наводило на мысль о том, что детективы, возможно, прикрывают местные банды. Один агент ФБР сообщил Амелии, что есть сведения, будто бандиты снова начали осуществлять периодические рейды в Ист-Виллидж после того, как район начал потихоньку обуржуазиваться.

Затем Амелия позвонила одному своему знакомому, руководившему оперативной группой по борьбе с бандитизмом в центральных районах города. Он рассказал ей, что в Ист-Виллидж действуют две группировки: ямайская и «белая». Они занимаются торговлей денатуратом и кокаином и без колебаний пришьют свидетеля и уберут любого, кто попытается провести их или вовремя не заплатит. Тем не менее, признал детектив, инсценировка самоубийства не в их стиле. Они просто прикончили бы Крили на месте из «Макарова» или «узи», а потом как ни в чем не бывало отправились бы в ближайшую пивную.

Некоторое время спустя явился Пуласки с типичной для него кипой заметок. Этот парень записывает абсолютно все…

– Ну как?

Пуласки изо всех сил пытался сдержать улыбку.

– Думаю, нормально.

– Провел их?

Парень пожал плечами.

– Сержант на входе не хотел меня пропускать, но я на него посмотрел своим обычным взглядом, типа: «Ты спятил, меня не пропускаешь? Хочешь, чтобы я позвонил в управление и сказал им, что из-за тебя твой полицейский участок не получит необходимых документов?» Он мгновенно уступил. Я даже удивился.

– Превосходная работа. – Они стукнулись кулаками, как бы поздравляя друг друга с удачей.

Не теряя ни минуты, выехали из Ист-Виллидж. Как только Амелия убедилась, что полицейский участок остался далеко позади, она остановила машину и они приступили к сравнению двух наборов цифр.

Минут через десять обнаружились первые результаты. Данные в отчетности полицейского округа и данные управления окружной прокуратуры практически совпадали. За весь год без объяснений остались только семь унций марихуаны и четыре унции кокаина.

– И их документация не производит впечатления подделанной. Я подумал, что и это следует проверить.

– Правильно подумал, – отозвалась Амелия.

Значит, один мотив, что группа из «Сент-Джеймса» и Крили торговали наркотиками, похищенными из 118-го полицейского участка, отпал. То небольшое количество наркотиков, для которого не находилось объяснения, было слишком незначительным. Оно могло быть потеряно при осмотре места преступления или просто возникнуть из-за неточной оценки объема вещества.

Однако полученные данные не являлись окончательным доказательством невиновности полицейских. Они могли брать наркотики непосредственно у поставщиков. Или изымать при аресте и вообще не вносить в документацию. А возможно, поставщиком был сам Крили.

Первая операция, проведенная Пуласки в роли шпиона, дала ответ на один вопрос, но остальные пока оставались без ответа.

– Ну что ж, не будем останавливаться на достигнутом, Рон. А теперь скажи мне, с кем ты хотел бы пообщаться: с барменшей или с бизнесменом?

– Да мне все равно. Может, монетку бросим?


– Наш загадочный друг скорее всего приобрел часы в часовом магазине Халлерштайна, – сообщил Мэл Купер Райму и Селлитто, закончив телефонный разговор. – В районе «Утюга».

До того как Амелия увела его на расследование дела Крили, Пуласки успел получить информацию от директора отдела продаж фирмы-производителя в Массачусетсе относительно того, куда поступили часы с указанными серийными номерами.

Купер узнал, что дистрибьютор не ведет учета доставки часов по серийным номерам, но в Нью-Йорке они могли продаваться только у Халлерштайна. Это единственное место здесь, куда они поступают. Магазин располагался к югу от центра в районе, получившем название в честь знаменитого треугольного здания на перекрестке Пятой авеню и Двадцать третьей улицы, напоминавшего старомодный утюг.

– Наведите справки о магазине, – раздался голос Райма.

Купер вошел в Интернет. Своего сайта у «Халлерштайна» не было, но он упоминался на нескольких других сайтах продажи антикварных часов. Он функционировал уже на протяжении многих лет. Владельца звали Виктор Халлерштайн. Однако лично о нем не удалось получить никакой информации. Тогда Селлитто позвонил в «Халлерштайн» и не представившись попросил назвать ему время работы магазина. Он сказал, что уже как-то заходил к ним, и спросил, с кем он разговаривает. Его собеседник ответил, что он говорите владельцем магазина Халлерштайном. Селлитто поблагодарил и повесил трубку.

– Съезжу поговорю с ним, узнаю, что ему известно. – Селлитто натянул пальто. Всегда лучше приходить к свидетелям, когда они тебя не ждут. Предварительный звонок с предупреждением давал возможность выдумать массу лжи независимо от того, было им что скрывать или нет.

– Постой, Рон, – окликнул его Райм.

Детектив оглянулся.

– А что, если он все-таки не продавал часы Часовщику?

Селлитто кивнул:

– Да, я уже об этом думал. Что Часовщиком может быть он сам, или его партнер, или друг.

– Возможно и то, что он стоит за всем «проектом», а Часовщик всего лишь работает на него.

– И такой вариант я тоже принимал во внимание. Ладно, не будем волноваться раньше времени. Справимся.


Звуки ирландской арфы лились в уши Кэтрин Дэнс; она рассеянно созерцала проносящиеся мимо улицы Нижнего Манхэттена по пути в аэропорт Кеннеди: рождественская мишура, разноцветные лампочки, коробки с подарками…

И влюбленные пары. Рука об руку. Ходят по магазинам в поисках подарков. Или просто прогуливаются, проводят каникулы.

Она подумала о Билле. Спросила себя, понравилось бы ему здесь?

Как странно, что в памяти после двух с половиной лет – время, которое при других обстоятельствах показалось бы бесконечно долгим, – остаются самые незначительные мелочи.

«Миссис Свенсон?»

«Это Кэтрин Дэнс. Свенсон – фамилия моего мужа».

«А-а… С вами говорит сержант Уилкинс. Калифорнийский дорожный патруль».

По какому поводу дорожный патруль может звонить ей домой?

Дэнс была на кухне, готовила обед, вполголоса напевая песню Роберты Флейк, и пыталась вычислить, какая из насадок на кухонный комбайн нужна ей в данный момент. Она собиралась приготовить гороховый суп-пюре.

«Боюсь, я должен вам кое-что сообщить, миссис Дэнс. О вашем муже».

Держа телефонную трубку в одной руке, а поваренную книгу в другой, Кэтрин остановилась посреди кухни и уставилась на рецепт супа, слушая слова полицейского. Дэнс и сейчас в мельчайших подробностях помнит эту страницу, хотя видела ее всего однажды. Она даже помнит надпись под рисунком. «Великолепный вкусный суп, который вы приготовите за несколько минут. И очень питательный».

Она и сейчас смогла бы приготовить его по памяти.

Хотя с тех пор никогда и не пыталась.

Кэтрин Дэнс понимала, что должно пройти определенное время, прежде чем она исцелится от своего горя. «Исцелится» – именно этим словом воспользовался ее психоаналитик. Он ошибался, как очень скоро поняла Кэтрин, от настоящего горя невозможно исцелиться полностью. Шрам, затягивающий глубокую рану, остается шрамом. Со временем на место боли приходит онемение. Но здоровую кожу под шрамом уже никогда не восстановить.

Дэнс улыбнулась, осознав вдруг, что здесь, в такси, она скрестила руки и поджала ноги. Эксперту в кинезике прекрасно известно, что означают подобные жесты.

Улицы казались совершенно одинаковыми: темные каньоны между громадинами зданий, серые и мутно-коричневые, расцвеченные неоном реклам: «АТМ», «Закусочная», «Маникюр за 9,95$». Какой контраст с полуостровом Монтерей, с его дубами и эвкалиптами, песчаными участками, перемежающимися зарослями суккулентов. Такси ехало довольно медленно. У Кэтрин была масса времени для воспоминаний. Городок, в котором она живет, Пасифик-Гроув, на самом деле представляет собой викторианскую деревню в 120 милях к югу от Сан-Франциско. Население в нем всего 18 тысяч душ, он примостился между шикарным Кармелем и трудолюбивым Монтереем, прославленный в «Консервном ряду» Стейнбека; за то время, которое потребовалось такси, чтобы миновать восемь нью-йоркских кварталов, Пасифик-Гроув можно проехать весь из конца в конец.

Нью-Йорк… Темный, до предела перенаселенный, в общем, жуткий и чудовищный город. И тем не менее, несмотря ни на что, она любила его. В конце концов, не надо забывать, что больше всего на свете Кэтрин интересовали люди, а здесь их собралось больше, чем где бы то ни было еще.

Кэтрин подумала: а как на ее идею отреагируют дети?

Мэгги она понравится, Кэтрин в этом не сомневалась. Она без труда представила свою десятилетнюю дочурку стоящей посередине Таймс-сквер. Волосы, схваченные в хвост, мотаются из стороны в сторону, когда она переводит зачарованный взгляд с реклам на прохожих, а с них – на разъездных торговцев, потом – на бесконечную вереницу автомобилей, направляющихся в сторону бродвейских театров.

Уэс? С ним будет посложнее. Мальчику было двенадцать, когда погиб отец, и он очень тяжело перенес случившееся. Но кажется, и к нему постепенно возвращаются чувство юмора и уверенность в себе. Несколько месяцев назад Кэтрин впервые решилась оставить его со своими родителями и поехать в Мехико по делу об экстрадиции преступника, в первую заграничную командировку со времени гибели Билла. Их первое длительное расставание Уэс вроде бы перенес нормально, поэтому Кэтрин и согласилась наконец провести в Нью-Йорке семинар, о котором управление полиции штата просило ее уже в течение целого года.

И все-таки время от времени красивый худощавый мальчик с волнистыми волосами и зелеными глазами, как и у Кэтрин, становился вдруг мрачным, отстраненным и злобным.

Что-то в этом поведении было типичным проявлением взросления будущего мужчины, а что-то – психологическим осадком от не до конца пережитой утраты отца в раннем возрасте. Обычное поведение, объяснил его психолог, не о чем беспокоиться. Но Кэтрин понимала, что сыну потребуется определенное время, чтобы привыкнуть к нью-йоркскому хаосу, а она ни при каких обстоятельствах не станет его торопить и принуждать. Хотя, с другой стороны, и для самого Уэса переезд будет шагом вперед в личностном развитии. Сразу же по возвращении она задаст ему вопрос о возможном посещении Нью-Йорка. Кэтрин не понимала тех родителей, которые считают, что необходимы магические заклинания, чтобы добиться правды от детей. Единственное, что требуется отродителя, – самому быть искренним и просто, без уловок задать тот вопрос, на который он хочет получить ответ.

Решено, подумала Кэтрин, если с Уэсом все будет в порядке, она привезет сюда обоих детей на будущий год перед Рождеством. Сама она родилась и выросла в Бостоне, и потому главным ее возражением против жизни на калифорнийском побережье было практическое отсутствие там времен года. Погода, конечно, всегда превосходная, но в пору Рождества так хочется, чтобы морозец немного пощипал нос и уши, хочется настоящей метели и чтобы в камине потрескивали сухие бревна, а окна покрывались роскошным зимним кружевом.

От размышлений Кэтрин отвлекло музыкальное чириканье сотового телефона. Мелодия в нем менялась очень часто – шутка, придуманная детьми (хотя главное правило – никогда не программировать телефон полицейского на тихий режим – соблюдалось неукоснительно).

Кэтрин взглянула на выходные данные звонившего.

Гм… Интересно. Да или нет?

Кэтрин подчинилась импульсивному желанию и нажала на кнопку ответа.

Глава 10

14.45

Сидя в машине, детектив беспокойно ерзал на сиденье, потирал свой большой живот, дергал воротник.

Кэтрин Дэнс внимательно изучала язык тела Лона Селлитто, пока он несся на своем «краун-вике» – том же служебном автомобиле, который был и у нее в Калифорнии, – по улицам Нью-Йорка, отключив сирену, но сверкая мигалками.

Позвонил ей в такси тогда он и вновь попросил помочь в расследовании того же самого дела.

– Я знаю, что у вас билет на самолет, и я знаю, что вам хочется как можно скорее оказаться дома, но…

Лон объяснил, что им удалось обнаружить магазин, где были куплены часы, оставленные на месте преступления и что он хочет, чтобы она побеседовала с человеком, который, по всей вероятности, продал их убийце. Существовал шанс, хоть и очень незначительный, что продавец сам является Часовщиком, и следователю необходимо было ее мнение на этот счет.

Сомнения мучили Кэтрин всего несколько мгновений, и она согласилась. В глубине души она жалела, что вообще уехала из дома Линкольна Райма. Больше всего на свете Кэтрин Дэнс не любила бросать неоконченное дело, даже если не она вела его. Она попросила водителя повернуть такси обратно к Райму, где Лон Селлитто ждал ее.

Сидя в машине детектива, она спросила:

– Пригласить меня была ваша идея, не так ли?

– То есть?

– То есть не Линкольна. Он, как я поняла, не особенно верит в то, что от меня может быть какой-то прок.

Длившаяся всего одну секунду заминка Селлитто была достаточно красноречивым ответом.

– Вы прекрасно выполнили работу со свидетелем, – сказал Селлитто.

Кэтрин улыбнулась:

– Я знаю. Но Линкольн все-таки не верит, что от меня может быть какой-то прок.

Следующая пауза.

– Ему нравятся его методы.

– У всех свои слабости.

Детектив засмеялся, нажал на кнопку сирены, и они проскочили на красный свет.

Пока ехали, Кэтрин смотрела на Лона, наблюдала за его руками и глазами, прислушивалась к его голосу. И пришла к выводу: детективом полностью завладела проблема поимки Часовщика, а другие дела, которые, вне всякого сомнения, заполняют его рабочий стол, кажутся ему теперь совершенно незначительными по сравнению с этим. И, как она заметила еще вчера, когда он присутствовал у нее на занятии, Лон принадлежит к числу настойчивых и смышленых полицейских – многие из тех проблем, которые она ставила перед слушателями, он схватывал на лету и находил остроумные и удачные решения.

В его энергичности есть некий элемент нервозности, хотя и очень отличающийся от нервозности Амелии Сакс. Ворчит по привычке, но по природе Лон – довольный собой и жизнью человек.

Анализ личности Кэтрин производила автоматически, рефлекторно. Жест, взгляд, мимоходом брошенная фраза – все становилось для нее кусочком того загадочного узора, которым были человеческие существа. Правда, при желании она, конечно, могла на время отключить в себе эту способность. Что за удовольствие пойти с друзьями в бар, заказать вино или пиво и затем начать подробный и доскональный анализ соседей по столику (уж не говоря об «удовольствии» для них самих)? Впрочем, иногда все получалось как-то само собой и не мешало общению. Способность к психологическому анализу невозможно было отделить от сути ее личности.

«Моей патологической потребности в проникновении в суть человеческого характера…»

– У вас есть семья? – спросил Лон.

– Да, двое детей.

– И чем занимается ваш муж?

– Я вдова. – Так как одной из составных частей работы Кэтрин была интерпретация впечатления, которое производит различная интонация, то свои слова она произнесла одновременно отстраненно и мрачно, что должно было быть истолковано как: «Я не хочу говорить на эту тему». Если бы рядом с ней сидела женщина, она, наверное, сочувственно взяла бы Кэтрин за руку и попыталась бы ее успокоить. Селлитто поступил так, как на его месте поступило бы большинство мужчин. Он пробормотал неуклюжее, но искреннее «извините» и несколько секунд ехал молча. Затем стал говорить о новых обнаруженных ими уликах и нескольких «ключах», которые, как оказалось, «ключами» вовсе и не были. Он раздражался и оттого выглядел смешным.

«Эй, Билл… Знаешь что? Думаю, тебе понравился бы этот парень». Кэтрин была уверена.

Лон упомянул о магазине, в котором скорее всего были куплены часы.

– Мы, конечно, не думаем, что Халлерштайн – Часовщик. Но, даже не будучи убийцей, он может быть причастен к преступлению. Не исключено, что дело примет жутковатый оборот.

– Я не вооружена, – заметила Кэтрин.

Законы, определяющие права на провоз оружия из одного административного округа в другой, очень строги, и большинству полицейских запрещено при поездке в другой штат брать с собой оружие. Да это и не имело принципиального значения. Кэтрин никогда не стреляла из своего «глока», разве что в тире, и надеялась на банкете по случаю своего ухода на пенсию похвастаться тем, что ни разу за все годы работы в полиции не применила оружия.

– Я буду рядом, – заверил ее Селлитто.

Магазин часов Халлерштайна размещался посередине довольно мрачного квартала. Рядом велась оптовая торговля и находились товарные склады. Кэтрин внимательно оглядела местность. Фасад здания был покрыт облупившейся краской и грязью, но витрина «Халлерштайна», защищенная толстыми стальными брусьями и демонстрировавшая разнообразную подборку часов, была безупречна.

Подходя к двери, Кэтрин сказала:

– Если не возражаете, детектив, вы отрекомендуетесь, а затем предоставите все поле деятельности мне. Хорошо?

Некоторым полицейским, которые пекутся о собственном авторитете и власти на подотчетной им территории, было бы с ней трудновато. Кэтрин уже давно поняла, что Селлитто к таковым не относился (у него не было проблем с самооценкой), но ей все равно нужно было задать подобный вопрос.

– Конечно, это ведь ваша игра. Потому-то мы вас и пригласили.

– Мне придется говорить такие вещи, которые могут показаться несколько странными, но они часть моего плана. Если я почувствую, что он и есть преступник, я наклонюсь вперед и скрещу пальцы. Вот так. – Жест, который сделает ее более уязвимой и заставит убийцу немного расслабиться, и он вряд ли попробует воспользоваться оружием. – Если же я пойму, что он невиновен, то сниму сумочку с плеча и поставлю ее на прилавок.

– Понял.

– Готовы?

– После вас.

Кэтрин нажала на кнопку, и дверь с легким жужжанием впустила их в магазин, каковой представлял собой не очень больших размеров помещение, доверху заполненное часами всех размеров и форм: высоченными напольными с маятником; тяжелыми настольными; причудливыми скульптурами с часами в качестве вставки; оригинальными современными и сотнями других. Среди последних было пятьдесят или шестьдесят образцов очень старых антикварных часов.

Они сразу прошли в глубь магазина, откуда на них из-за прилавка пристально смотрел коренастый лысеющий мужчина. Перед ним лежал извлеченный из корпуса часовой механизм, над которым он трудился.

– День добрый, – произнес Селлитто.

Мужчина кивнул в ответ:

– Привет.

– Я детектив Селлитто из департамента полиции, а это агент Дэнс. – Селлитто показал свое удостоверение. – Вы Виктор Халлерштайн?

– Да. – Мужчина снял очки с дополнительным увеличительным стеклом на одной линзе и взглянул на значок Селлитто, улыбнулся губами, но не глазами и пожал руки обоим визитерам.

– Вы владелец магазина? – спросила Кэтрин.

– Да, владелец. И шеф-повар, и посудомойка. Магазин принадлежит мне уже десять лет. Все время здесь. Почти одиннадцать лет.

Бессмысленная информация. Часто признак лжи. А возможно, просто свидетельство того, что он чувствует себя крайне неуютно из-за визита двух полицейских. Одно из главных правил кинезики: отдельно взятый жест или другой элемент поведения практически ничего не значит. Изолированную реакцию никогда нельзя правильно истолковать, она приобретает смысл только в сочетании. К примеру, такое поведенческое проявление, как скрещенные руки, можно интерпретировать только в связи с особенностями взгляда, движения кистей, интонации, содержания сказанного, характером выбора слов.

И действительное значение для следствия имеет только систематически повторяющиеся реакции на соответствующие раздражители.

Кинезический анализ, говорила в своих лекциях Кэтрин Дэнс, направлен на расшифровку хорошо продуманной игры.

– Чем я могу быть вам полезен? Полиция, говорите? Еще одно ограбление в округе?

Селлитто бросил взгляд на Кэтрин. Она ничего не ответила, просто усмехнулась и огляделась по сторонам.

– Никогда в жизни не видела столько часов.

– Я уже довольно давно продаю их.

– И что, их все можно купить?

– Ну, если вы сделаете мне предложение, от которого я не смогу отказаться… – Смех. – А если серьезно, некоторые из них я, конечно же, не продам. Но большинство к вашим услугам. Ведь это магазин, не так ли?

– А вот те просто замечательные.

Халлерштайн взглянул на часы, которые имела в виду Кэтрин. Стиль ар-нуво, в золотом корпусе, с очень простым циферблатом.

– «Сет Томас», изготовлены в тысяча девятьсот пятом году. Стильные, надежные.

– Дорогие?

– Триста. Они позолоченные. Массовая продукция… А вам нужно что-то по-настоящему дорогое? – Он указал на часы в керамическом корпусе, расписанные не просто цветочками, но и всеми оттенками розового, голубого и лилового. Кэтрин не видела ничего более вызывающе вульгарного. – В пять раз дороже.

– А…

– Понимаю, понимаю. Но в мире коллекционеров то, что непосвященный воспринимает как пошлость, знаток ценит как истинное произведение искусства. – Он улыбнулся. Настороженность и озабоченность сохранялись, однако Халлерштайн уже заметно расслабился.

Кэтрин нахмурилась:

– А как же в полдень? Вам что, приходится затыкать уши?

Халлерштайн рассмеялся:

– У большинства часов бой очень легко отключается. Вот только кукушки меня действительно сводят с ума. Фигурально выражаясь, конечно.

Кэтрин задала еще несколько вопросов по поводу его работы, собирая информацию о характерных жестах, взглядах, интонациях, словах для установления базовых особенностей его поведения.

Наконец, сохраняя обычный тон беседы, она спросила:

– Сэр, нам бы хотелось знать, не покупал ли кто-нибудь в последнее время двое часов, похожих на эти? – И она продемонстрировала ему фотографию часов фирмы «Арнольд продактс», оставленных на месте преступления. Кэтрин внимательно разглядывала его, пока он рассматривал фотографию. Лицо Халлерштайна оставалось абсолютно невозмутимым. Она пришла к выводу, что он слишком долго разглядывает снимок – знак того, что его мучают какие-то сомнения.

– Что-то не припоминаю. Я продаю массу часов, уж поверьте.

Неверная память – признак стресса в фазе отрицания у человека, склонного ко лжи, как ранее в случае с Ари Коббом. Халлерштайн вновь окинул внимательным взглядом фотографию, словно изо всех сил пытаясь оказаться полезным своим гостям. Затем, слегка повернувшись к Кэтрин, наклонив голову и повысив голос, произнес:

– Нет, в самом деле не припомню. Извините, ничем не могу помочь.

Кэтрин почуяла ложь. В случае Халлерштайна это было нейтральное выражение лица, которое отличалось от характерной для него мимики. Скорее всего он узнал часы. Но почему он лжет? Потому ли, что просто не хочет связываться, или потому, что ему известно, что он продал часы вероятному преступнику, или потому, что сам причастен к убийствам?

Определяя личностный тип своего первого здешнего несговорчивого свидетеля Ари Кобба, Кэтрин отнесла его к экстравертам. Халлерштайн явно принадлежал к противоположному типу – был интровертом, то есть принимал решения на основе интуиции и эмоций. Она сделала такой вывод, так как сразу же отметила его страсть к часам и факт, что успех его бизнеса более чем средний (он скорее будет продавать то, что ему нравится, чем сбывать массовую продукцию и иметь на этом хороший доход).

Чтобы добиться правды от интроверта, необходимо установить с ним личную связь. Он должен чувствовать себя в безопасности. Решительное наступление на него, подобное тому, какое Кэтрин предприняла на Кобба, сразу заставило бы Халлерштайна замкнуться.

Кэтрин покачала головой:

– А вы ведь были нашей последней надеждой. – Она вздохнула, бросила взгляд на Селлитто, который, к счастью, сумел без особого труда изобразить разочарованного добродушного полисмена, скорчившего мрачную гримасу и тоже сокрушенно покачивающего головой.

– Надеждой? – переспросил Халлерштайн.

– Человек, приобретший эти часы, совершил очень серьезное преступление. У нас была единственная нить.

На лице Халлерштайна появилось выражение искренней озабоченности, но Кэтрин Дэнс в своей практике встречала множество прекрасных актеров. Она положила фотографию обратно в сумочку.

– Часы, которые вы видели, нашли рядом с его жертвами.

Взгляд продавца застыл на мгновение. Он явно был сильно потрясен.

– Убийство?

– Да. Прошлой ночью были убиты два человека. Рядом с их телами были оставлены двое часов. Возможно, в качестве некоего послания. Пока мы не уверены. – Кэтрин нахмурилась. – Все очень непонятно. Если бы я хотела кого-то убить и оставить какой-то знак, я бы не стала прятать его на расстоянии тридцати футов от жертвы. Я бы оставила его гораздо ближе и на открытом месте. Короче говоря, мы просто ничего не знаем.

Кэтрин внимательно следила за его реакцией. На ее хорошо продуманное признание в собственной беспомощности Халлерштайн отреагировал так же, как и любой другой не знакомый с ситуацией человек, – просто сочувственно покачал головой. Будь он убийцей, он скорее всего выдал бы «реакцию узнавания», главным образом концентрирующуюся в зоне вокруг глаз и носа, делая вид, что ее слова не совпадают с тем, что ему известно. Он бы подумал: я ведь оставил их рядом с телом. Зачем кому-то пришло в голову их передвигать? А эта мысль неизбежно сопровождалась бы весьма специфическими жестами и движениями.

Опытный лжец способен минимизировать «реакцию узнавания» так, что большинство даже не заметят ее, но «радар» Кэтрин работал на полную мощность, и она решила, что владелец магазина успешно прошел тест. Она была уверена, что он на месте преступления не был.

Кэтрин поставила сумочку на прилавок.

Лон Селлитто отвел руку от бедра, где все это время держал ее.

Впрочем, работа Кэтрин только начиналась. Они установили, что Халлерштайн не является убийцей, но он, вне всякого сомнения, владеет какой-то информацией. И Кэтрин была преисполнена решимости ее вытянуть.

– Мистер Халлерштайн, убитые умерли жуткой смертью.

– Погодите-ка, я вспомнил, они были в новостях. Мужчину, кажется, раздавили металлическим брусом? А другого бросили в реку. Да-да, было в новостях.

– Верно.

– И… те часы были там?

Он чуть было не произнес «мои часы». Но все-таки не произнес…

Вести его надо с предельной осторожностью, напомнила себе Кэтрин.

Она кивнула.

– У нас есть основания думать, что убийца на этом не остановится. И, как я уже говорила, вы были нашей последней надеждой. На отслеживание других торговцев, которые могли продать ему часы, уйдет несколько недель.

На лице Халлерштайна вновь появилось выражение озабоченности.

Смятение легко прочитывается на человеческом лице, но оно может возникнуть в результате множества самых разных эмоций: глубокого сочувствия, боли, разочарования, горя, растерянности. И только кинезика способна указать настоящий его источник, если сам человек не желает делиться информацией со следователем.

Кэтрин Дэнс внимательно изучала глаза Халлерштайна, его пальцы, поглаживавшие лежащий перед ним часовой механизм, язык, касающийся уголков губ. И внезапно она поняла: Халлерштайн демонстрирует характерную реакцию запуганного.

Он боится… за собственную безопасность.

Понятно…

– Мистер Халлерштайн, если вы вспомните что-то такое, что поможет нам в расследовании, мы со своей стороны полностью гарантируем вашу безопасность. – Взгляд в сторону Селлитто, который тут же кивнул в подтверждение ее слов. – В случае надобности мы поставим полицейского у входа в ваш магазин.

Халлерштайн поигрывал крошечной отверткой. Кэтрин вновь извлекла фотографию из сумочки:

– Взгляните еще разок. Может быть, что-то и вспомните.

Ему не было нужды смотреть еще раз. Он весь как-то осел, наклонился вперед, опустив голову. Кэтрин поняла, что Халлерштайн быстро переходит в «состояние принятия».

– Извините. Я вам солгал, – прошептал он.

Кэтрин давала ему возможность найти какое-нибудь извинение своей лжи – сказать, к примеру, что рассмотрел фотографию недостаточно внимательно или что был смущен. Но Халлерштайна, по всей видимости, не заботили оправдания. Настало время чистосердечных признаний, простых и ясных.

– Я сразу узнал эти часы. Дело в том, что он пригрозил, что, если я кому-нибудь скажу, он вернется, расправится со мной, уничтожит все мои часы, всю коллекцию! Но я ничего не знал ни о каких убийствах. Клянусь. Я подумал, что он просто сумасшедший.

Нижняя челюсть торговца тряслась, он опустил руку на часовой механизм, над которым работал. Этот жест Кэтрин интерпретировала как проявление отчаянных поисков поддержки и утешения.

Впрочем, она почувствовала и кое-что еще. Эксперты по кинезике должны уметь различать, на что реагируют их клиенты: на вопросы, которые им задаются, или на факты, которые им сообщаются. Халлерштайна, конечно, очень обеспокоило сообщение об убийствах, он боялся за собственную безопасность и за безопасность своих сокровищ, но его реакция явно была чрезмерной.

Кэтрин уже собиралась начать анализ странного поведения Халлерштайна, как вдруг он сам без всякого принуждения объяснил, в чем дело.

– Он оставляет эти часы там, где убивает свои жертвы?

Селлитто кивнул.

– В таком случае я должен вам сказать кое-что еще. – Голос его дрогнул и сорвался, и дальше он говорил шепотом: – Он купил не двое часов. Он купил их десять.

Глава 11

15.30

– Сколько? – переспросил Райм, качая головой и повторяя то, что ему только что сказал Селлитто. – Он планирует десять убийств?!

– Видимо, так.

Сидя в лаборатории по обе стороны от Райма, Кэтрин Дэнс и Селлитто демонстрировали ему фоторобот Часовщика, который изготовили прямо на месте в часовом магазине, воспользовавшись компьютерной программой идентификации лица, воспроизводящей черты подозреваемого на основе описаний, предоставленных свидетелем. На экране перед ними предстал образ белого мужчины около пятидесяти лет с округлым лицом, двойным подбородком, толстым носом и необычайно светлыми голубыми глазами. Торговец добавил также, что убийца был чуть выше шести футов, худощавый, с черными волосами средней длины. На нем не было никаких украшений. Халлерштайн отметил, что одет он был в черное, но конкретно что на нем было, припомнить не смог.

Затем Кэтрин сообщила, что случилось с Халлерштайном. Примерно месяц назад в магазин зашел мужчина и спросил часы определенного образца, не какую-то конкретную марку, а просто что-нибудь компактное, с фазами луны и громким тиканьем.

– Последнее было самым важным, – заметила Кэтрин. – Луна и громкое тиканье. Вероятно, чтобы жертвы, умирая, слышали этот звук.

Торговец заказал десять таких часов. Когда они прибыли, тот человек пришел и заплатил за них наличными. Он не назвал ни своего имени, ни откуда прибыл, ни зачем ему нужны часы, но было видно, что в часах он разбирается превосходно. Они беседовали о коллекционерах, в последнее время приобретших известные и дорогие образцы на аукционах, и о проводившихся в городе выставках.

Часовщик не позволил Халлерштайну помочь ему донести часы до машины. Он несколько раз приезжал за ними.

В конце концов он вошел в магазин и уставился на Халлерштайна. Затем очень спокойным и ровным голосом сказал, что, если кто-нибудь узнает, что он покупал у него часы, он вернется, переломает Халлерштайну пальцы и разобьет всю его коллекцию.

Что касается улик, то в магазине ничего обнаружить не удалось. Халлерштайн практически не торговал за наличные, поэтому большая часть тех девятисот долларов, которыми расплатился Часовщик, все еще лежала у него в кассе. Но торговец сразу же разочаровал Селлитто, заметив:

– Даже не пытайтесь искать отпечатки. Он был в перчатках.

Купер тем не менее проверил деньги и нашел только отпечатки самого торговца, которые Селлитто снял в качестве контрольных. Серийные номера банкнот также нигде не значились. Пыль без каких-либо особых характеристик.

Затем они попытались установить время, когда Часовщик контактировал с торговцем, и, просмотрев список звонков, остановились на нескольких наиболее вероятных. Но как сразу же выяснилось, все они были сделаны из платных телефонов-автоматов, расположенных в центре Манхэттена.

Тем временем поступил звонок из отдела полиции нравов. Они сообщили, что не нашли никакой проститутки по имени Тиффани в районе Уолл-стрит. Звонивший детектив заверил, что будет продолжать поиски, но, так как в этом районе было совершено убийство, все девушки уже поспешили перебазироваться.

И вот тут-то взгляд Райма упал на записи в его схеме.

«…грязь, содержащая рыбный белок…»

«Жертву перетащили от автомобиля в переулок…»

Затем он снова взглянул на фотографии места преступления.

– Том!

– Что? – отозвался помощник из коридора.

– Ты мне нужен.

Молодой человек мгновенно появился в дверях.

– Что случилось?

– Ложись на пол.

– Что вы хотите, чтобы я сделал?!

– Ложись на пол. А ты, Мэл, тащи его к столу.

– Я подумал, что-то случилось, – пробормотал Том.

– Случилось. Мне нужно, чтобы ты лег на пол. Немедленно!

Помощник взглянул на Райма с выражением явного недоверия в глазах:

– Вы шутите.

– Быстрее.

– Но не на пол же!

– Сколько раз я тебе говорил приходить на работу в простых джинсах. А ты все время появляешься в супердорогих слаксах. Надень куртку. Вон ту, что на вешалке. И поторапливайся. На спину!

Тяжелый вздох.

– Не расплатитесь, босс.

Помощник натянул куртку и улегся на пол.

– Минутку! Уберите-ка отсюда собаку, – приказал Райм. Джексон выскочил из своей коробки, явно подумав, что настало время для игры. Купер взял пса на руки и передал его Кэтрин.

– Ну что ж, вроде все в порядке. Нет, застегни молнию на куртке. Все-таки зима на дворе.

– Действительно, на дворе, – отозвался Купер.

Том застегнул куртку до самой шеи и снова лег.

– Мэл, нанеси немного алюминиевой пыли себе на пальцы и тащи его по комнате.

Эксперт понимал, что задавать вопросы относительно целей этого упражнения бессмысленно. Он опустил пальцы в темно-серый порошок для снятия отпечатков и подошел к Тому.

– Как мне его тащить?

– Вот над этим я как раз сейчас и думаю, – отозвался Райм. Он прищурился. – Какой способ самый эффективный? – Затем попросил Купера взяться за нижние края куртки, натянуть ее на лицо Тома и тащить его головой вперед.

Купер снял очки и ухватился за куртку.

– Извините, – пробормотал он, обращаясь к помощнику Райма.

– Я понимаю, вы только выполняете приказ.

Эксперт тяжело дышат от усилия, но помощник плавно скользил по полу. Селлитто наблюдал за происходящим, стараясь сохранить полную серьезность, а Кэтрин изо всех сил пыталась удержаться от улыбки.

– Достаточно. Сними с него куртку и дай мне посмотреть.

Приподнявшись, Том разоблачился.

– Мне можно встать?

– Да, да, да. – Райм уставился на куртку. Помощник поднялся на ноги и стряхивал с себя пыль.

– Что все это значит? – спросил Селлитто.

Райм состроил гримасу.

– Черт побери! Парень был прав!

– Пуласки?

– Да. Он предположил, что следы от рыбы оставил Часовщик. А я полагал, что жертва. Но посмотрите на куртку. Какой же я дурак!

Пальцы Купера оставили следы алюминиевой пыли внутри куртки, в точности в тех самых местах, где грязь была обнаружена на теле Теодора Адамса. Часовщик сам оставил эту грязь на своей жертве, когда тащил ее в переулок.

– Дурак! – повторил Райм. Невнимательность раздражала его больше всего, особенно собственная. – Теперь следующий шаг. Я хочу знать все, что возможно, о рыбном белке.

Когда Купер вернулся к компьютеру, Райм заметил, что Кэтрин посматривает на часы.

– Опоздали на самолет? – спросил Селлитто.

– У меня еще час. Хотя вряд ли у меня есть шанс. В Рождество при таких толпах на улицах и системе контроля в аэропорту.

– Все по нашей вине, – смущенно заметил детектив.

– Если моя помощь оказалась небесполезной, значит, дело того стоит.

Селлитто снял телефон с ремня:

– Я приглашу специальную машину. И мы доставим вас в аэропорт за полчаса. С мигалками и сиренами.

– Потрясающе! Тогда я могу успеть.

Райм не отрываясь смотрел на свою схему.

– У меня есть к вам предложение, – произнес он вдруг.

Селлитто и Дэнс повернулись к нему.

Он взглянул на гостью из Калифорнии.

– Как вы отнесетесь к полностью оплаченной ночи в блистательном Нью-Йорк-Сити?

Бровь Кэтрин удивленно приподнялась. Брови изогнулись и у Амелии.

– Меня интересует, не сможете ли вы остаться еще надень?

Селлитто рассмеялся.

– Линк, я не верю ушам. Ты постоянно жалуешься, что свидетели совершенно бессмысленны. Ты что, принципиально изменил свое мнение по этому вопросу?

Райм нахмурился:

– Нет, Лон. Ты ошибаешься. Меня раздражают не свидетели, а то, как многие с ними работают. На чистой интуиции, прощупывают вслепую, каким-то шарлатанством занимаются. Вот оно-то, по-моему, совершенно бессмысленно. Кэтрин – совсем другое дело. Она пользуется методологией, основанной на воспроизводимых, вполне объективных реакциях на стимулы, из которых делает достаточно логичные выводы. Конечно, они не столь убедительны, как, к примеру, реагент АЛО в ходе экспертизы наркотиков, но ее методика тем не менее… – мгновение он подыскивал подходящее слово, – весьма полезна.

Том рассмеялся:

– Это лучший комплимент, на который вы можете рассчитывать. «Весьма полезна».

– Тебе нет необходимости вмешиваться, Том, – огрызнулся Райм и, повернувшись к Кэтрин, спросил: – Ну как насчет моего предложения?

Она просмотрела его схему, и Райм заметил, что взгляд Кэтрин останавливается не на его скупых записях, а на изображениях. В особенности же на фотографиях тела Тедди Адамса с устремленными вверх остекленевшими глазами.

– Я остаюсь, – сказала она.


Винсент медленно поднимался по ступенькам музея «Метрополитен» на Пятой авеню. Тяжело дыша, он достиг последней ступеньки. На руки он не жаловался, они были у него достаточно сильные. Они очень помогали в «беседах по душам» с девчонками, но вот быстро двигаться ему было трудновато.

После посещения лавки цветочницы Винсент хорошо пообедал (его главным правилом было – еда трижды в день, и весьма обильная) и на метро приехал сюда.

Он чуть было не поддался искушению и не изнасиловал цветочницу Джоанну. Но в самую последнюю минуту над ним взяла верх другая его «инкарнация» – Умница Винсент – самый утонченный из всего выводка, населявшего его душу. Соблазн, конечно, слишком велик, но ведь Винсент не должен подводить своего друга. (А еще он не хотел расстраивать человека, для которого самым верным способом решения любого конфликта было «полоснуть бритвой по глазам».)

Он заплатил за билет и вошел в музей, обратив внимание на женщину, очень похожую на его сестру. На прошлой неделе Винсент написал ей и просил приехать в Нью-Йорк на Рождество, но не получил ответа. Ему хотелось показать сестре достопримечательности. Хотя вряд ли ее приезд был бы удобен сейчас, когда они с Дунканом так заняты. Хотя он очень по ней соскучился. Винсент почему-то был уверен, что присутствие сестры изменит его жизнь к лучшему. Оно принесет стабильность, и он не будет чувствовать себя постоянно голодным. Ему не будут так часто требоваться «беседы по душам» с девушками.

«Я совсем не против немного перемениться, доктор Дженкинс. Согласны?»

Может быть, она все-таки приедет на Новый год. Они пойдут на Таймс-сквер и увидят, как будет опускаться шар.

Винсент продвигался по залам музея. Он прекрасно знал, где можно найти Джеральда Дункана. Он находился в той части здания, где были выставлены экспонаты, привезенные из отдаленных уголков земли: сокровища Нила, например, или драгоценности Британской империи. Теперь на втором этаже размещалась выставка греческих древностей. Называлась она «Измерение времени в древности».

Дункан приходил сюда уже несколько раз. Его притягивала выставка примерно так же, как Винсента притягивали порномагазины. Обычно отстраненное, лишенное всяких эмоций лицо Дункана здесь при взгляде на экспонаты озарялось радостью и живым интересом. Винсенту было приятно видеть, что его друг способен хоть от чего-то получать искреннее удовольствие.

В данный момент Дункан рассматривал несколько старинных предметов, называвшихся «ладанные часы». Винсент пристроился рядом.

– Ну, какие результаты? – спросил Дункан, не поворачивая головы. Он увидел отражение Винсента в стекле стенда. Да уж, он всегда такой: всегда настороже, всегда видит то, что ему нужно увидеть.

– Она была одна в мастерской все то время, пока я был рядом. Внутрь никто не входил. А примерно полчаса назад пошла в свой магазин на Бродвее и встретилась там с парнем, который у нее занимается доставкой. И они ушли вместе. Я позвонил и спросил ее…

– Из…

– Из телефона-автомата. Конечно.

Педант.

– И служащий ответил, что она вышла выпить кофе. Вернется примерно через час, но не в магазин. Наверное, он имел в виду, что она пойдет обратно в мастерскую.

– Хорошо, – кивнул Дункан.

– А у тебя какие результаты?

– Пирс огородили канатом, но там никого нет. Я видел полицейские катера на реке. Значит, они еще не нашли тело. К Сидар-стрит я не смог подойти близко. Они очень серьезно подошли к расследованию. Масса полиции. Главных среди них, по-видимому, двое. Одна из них женщина, и симпатичная.

– Женщина, да? – Голодный Винсент навострил уши. Мысль о «беседе по душам» с женщиной-полицейским никогда ему раньше не приходила в голову. Но идея ему сразу понравилась. И очень понравилась.

– Молодая. Едва за тридцать. Рыжая. Тебе нравятся рыжие?

Винсент так и не смог забыть рыжие волосы Салли Энн, каскадом ниспадавшие на старое вонючее одеяло, на котором лежал он.

Острый голод вновь проснулся у него в душе. Даже слюнки потекли. Винсент сунул руку в карман, вытащил оттуда шоколадный батончик и поспешно его съел. К чему клонит Дункан, подумал он, своими словами о рыжих волосах и о симпатичной женщине из полиции? Но убийца больше ничего не сказал. Он прошел к другому стенду, в котором были выставлены старинные часы с маятником.

– А ты знаешь, чему мы обязаны тем, что нам известно точное время?

Профессор снова ступил за кафедру, подумал Умница Винсент, на мгновение после проглоченного шоколадного батончика заместивший Голодного Винсента.

– Нет.

– Поездам.

– Тем, что ходят по железным дорогам?

– Да, именно им. Когда люди целую жизнь проводили в одном городе, никогда и никуда не выезжая, каждый населенный пункт мог начинать день, когда ему заблагорассудится. Шесть часов утра в Лондоне могли соответствовать шести восемнадцати в Оксфорде. Никому не было никакого дела. А если тебе нужно было отправиться из Лондона в Оксфорд, ты просто садился на лошадь и точное время не имело для тебя никакого значения. А после появления железных дорог все изменилось. Если один поезд не выедет со станции вовремя, а другой понесется на предельной скорости, результат может быть весьма плачевным.

– Да уж, верно.

Дункан отвернулся от стенда. Винсент надеялся, что теперь-то они уйдут из музея, поедут в центр и возьмут Джоанну. Но Дункан прошел через весь зал к большому шкафу из толстого стекла. Он был огражден специальными канатами из бархата. Рядом стоял громила-охранник.

Дункан уставился на находившийся внутри предмет: коробку из золота и серебра размером в два фута на два фута и восемь дюймов глубиной. На передней панели этой коробки находилось с десяток различных циферблатов, на которые были нанесены изображения каких-то сфер и того, что походило на планеты, звезды и кометы, а также множество всяких непонятных букв и символов, как в астрологии. На коробке со всех сторон тоже были вырезаны различные изображения, и она была украшена драгоценными камнями.

– Что это такое? – спросил Винсент.

– Дельфийский механизм, – ответил Дункан. – Из Греции. Ему более полутора тысяч лет. Сейчас его возят по миру.

– И что он может делать?

– О, очень многое! Видишь вон те циферблаты? Они показывают движение солнца, луны и планет. – Он посмотрел на Винсента. – На самом деле механизм, который ты видишь, основан на предположении, что Земля и планеты вращаются вокруг Солнца, а не наоборот. Для того времени подобный взгляд был довольно революционным и еретическим. Представь, за тысячу лет до Коперника! Потрясающе!

Винсент что-то смутно помнил о Копернике из уроков астрономии в старших классах школы, хотя в основном у него в памяти осталась, конечно, девочка из его класса, Рита Йохансон. А особенно хорошо он запомнил маленькую и толстую брюнетку, лежащую на животе в поле неподалеку от школы однажды осенью с сумкой из мешковины на голове и едва слышно шепчущую: «Пожалуйста, не надо, пожалуйста, не надо».

– А взгляни на этот циферблат. – Голос Дункана прервал приятные воспоминания Винсента.

– Серебряный?

– Платиновый. Перед тобой чистая платина.

– Которая дороже золота, правда?

Дункан ничего не ответил.

– Это лунный календарь. Но особый. В григорианском календаре, которым мы пользуемся, триста шестьдесят пять дней и месяцы разной продолжительности. Лунный календарь более последователен, чем солнечный григорианский, – месяцы в нем всегда одинаковой протяженности. Только он не совпадает с солнечным календарем. Это значит, что если в нынешнем году начало лунного месяца падает на пятое апреля, в будущем году оно будет приходиться совсем на другое число. Но Дельфийский механизм показывает лунно-солнечный календарь, соединяющий и тот, и другой. Я ненавижу как григорианский, так и чисто лунный. – Последнюю фразу он произнес с какой-то неуместной страстностью в голосе. – Они слишком неряшливы.

«Он их ненавидит?» – подумал Винсент.

– А вот лунно-солнечный календарь элегантен, гармоничен. Прекрасен.

Дункан кивнул в сторону Дельфийского механизма:

– Многие считают его подделкой, так как ученые не могут в точности воспроизвести его показания без помощи компьютеров. Невозможно поверить, что кто-то изобрел столь сложную машину почти две тысячи лет назад. А я верю, я убежден в том, что он настоящий.

– А он дорого стоит?

– Он бесценен. – После минутной паузы Дункан добавил: – О нем ходит множество слухов. К примеру, что в нем содержатся ключи ко всем тайнам жизни и Вселенной.

– И ты так думаешь?

Дункан продолжал внимательно всматриваться в блестящий металл.

– В каком-то смысле да. Считаю ли я этот механизм чем-то сверхъестественным? Конечно, нет. Но он совершает нечто чрезвычайно важное: он соединяет время. Он помогает нам понять, что время – бесконечная река. Для механизма нет никакой разницы между секундой и тысячелетием. И каким-то загадочным образом ему удается измерять все интервалы времени почти со стопроцентной точностью. – Он кивнул в сторону механизма. – Древние считали время особой силой, неким божеством, обладающим огромной властью. И механизм был ключом к их пониманию времени. Мне кажется, мы бы очень выиграли, если бы смотрели на время так, как это когда-то делали они. Одна секунда сейчас может изменить целое тысячелетие в будущем. Изменить полностью…

«Великий план Вселенной…»

– Да уж, сильно…

Хотя как ни старался Винсент, интонация его выдавала отсутствие в нем и сотой доли того энтузиазма, который отличал Дункана.

Впрочем, Дункан не обратил на его слова никакого внимания. Он взглянул на свои карманные часы и рассмеялся, что случалось с ним довольно редко.

– Тебе, наверное, надоела моя безумная болтовня. Ну что ж, пойдем навестим нашу цветочницу.


Жизнь патрульного полицейского Рона Пуласки была проста и безыскусна. Жена, дети, его родители, брат-близнец, дом с тремя спальнями в Квинсе, маленькие радости пикников с друзьями и их женами (он готовил свой непревзойденный соус для барбекю), бег трусцой, вылазки с женой в кино после того, как собрано достаточно денег на приходящую няню, а также работа в палисаднике, настолько маленьком, что брат Рона называл его «травяным половичком».

Все очень, очень просто. Поэтому Рону было очень не по себе, когда он отправлялся на встречу с Джорданом Кесслером, деловым партнером Бенджамина Крили. Они с Амелией в ее «камаро» бросили монетку, и ему выпало повидаться с Кесслером, а ей – с барменшей. Рон позвонил Кесслеру, только что вернувшемуся из командировки, и договорился о встрече. (Его самолет, в самом прямом смысле его, то есть ему принадлежащий, только что приземлился, и личный шофер вез Кесслера в город.)

Теперь Рон жалел, что сразу не согласился на барменшу. С богачами он чувствовал себя неуютно.

Кесслер направлялся в офис одного своего клиента в Нижнем Манхэттене и хотел отложить рандеву с Пуласки. Но Амелия потребовала, чтобы он настоял на немедленной встрече, и Рон выполнил ее просьбу. Кесслер согласился увидеться с ним в кафе на первом этаже того здания, в котором располагался офис его клиента.

Пуласки вошел в вестибюль «Пени энерджи трансфер». То еще местечко! Кругом стекло, хромированная сталь и мраморные скульптуры. На стенах – громадные фотографии трубопроводов компании, раскрашенных в разные цвета. Для простой фабричной арматуры они казались слишком живописными. Пуласки очень понравились снимки.

В кафе Кесслер его сразу заметил и помахал издалека рукой. Пуласки купил себе кофе, бизнесмен уже успел выпить чашку, и они обменялись рукопожатием. Кесслер был крупный мужчина с не очень привлекательной манерой зачесывать редеющие волосы поверх лысой макушки. На нем была темно-синяя рубашка, накрахмаленная до такой степени, что стала напоминать пробковую древесину. Воротник и манжеты белого цвета, а тяжелые запонки – из золота высокой пробы.

– Спасибо, что согласились встретиться со мной здесь, внизу, – сказал Кесслер. – Бог знает, что мог бы подумать клиент, узнав, что ко мне на офисный этаж пришел полицейский.

– А в чем состоят ваши обязанности?

– Ах, обычная жизнь бухгалтера. Ни минуты отдыха. – Кесслер сделал глоток из второй чашки кофе и, закинув ногу за ногу, произнес почти шепотом: – Смерть Бена – это кошмар. Просто кошмар. Первое время не мог поверить, когда узнал… Как его жена и сын? – Покачав головой, он ответил на собственный вопрос: – Но что я спрашиваю! Конечно же, они раздавлены горем. Так чем я могу быть вам полезен, офицер?

– Как я уже вам говорил, мы проводим расследование обстоятельств его смерти.

– Да, конечно, если я действительно могу быть вам чем-то полезен, я к вашим услугам.

В Кесслере не было заметно нервозности, характерной для человека, беседующего с полицейским. И в его манерах не было снисходительности, присущей многим из тех, кто общается с людьми, зарабатывающими в тысячу раз меньше их.

– У мистера Крили были какие-нибудь проблемы с наркотическими средствами?

– С наркотическими средствами? По крайней мере я никогда не замечал. Знаю только, что одно время он принимал таблетки от болей в спине. Впрочем, это было уже давно. И я никогда его не видел… как там говорится?.. Я никогда не видел его нетрезвым. В широком смысле слова. Одно я вам должен сразу сказать: мы очень мало общались. У нас разные характеры. Мы вместе занимались одним делом и знали друг друга в течение нескольких лет, но личная жизнь у каждого из нас была своя. Они у нас никак не пересекались. Если не считать наши совместные официальные обеды с клиентами, за столом мы с ним встречались не более одного-двух раз в год.

Пуласки попытался вернуться к основному предмету их разговора:

– Все-таки как насчет запрещенных наркотических средств?

– Бен? Нет! – Кесслер рассмеялся.

Пуласки стал припоминать, какой второй вопрос он собирался задать. Амелия приказала ему все их выучить наизусть. Если постоянно заглядывать в свои записи, поучала она молодого полицейского, будешь выглядеть весьма непрофессионально.

– А он встречался с кем-нибудь, кого вы могли бы охарактеризовать как опасного, возможно, с кем-то, кто произвел на вас впечатление преступника?

– Никогда.

– Вы говорили детективу Сакс, что он пребывал в подавленном состоянии.

– Да, верно.

– Вам известно, чем он был подавлен?

– Нет. Я ведь вам говорил, о личной жизни мы с ним практически не беседовали. – Кесслер опустил руку на столик, и массивная запонка громко стукнулась о его поверхность. Ее стоимость, наверное, была равна целой месячнойзарплате Пуласки.

В голове Пуласки звучал голос его жены: «Расслабься, милый, у тебя все хорошо получается».

К ее голосу присоединялся голос брата: «У него золотые запонки, зато у тебя большой пистолет».

– А кроме депрессии, вы ничего особенного не замечали в нем в последнее время?

– Замечал. Он пил больше обычного. И пристрастился к игре. Пару раз ездил в Вегас, в Атлантик-Сити. Раньше за ним ничего подобного не водилось.

– Вы не могли бы определить, что это такое? – Пуласки протянул бизнесмену копию того, что удалось восстановить из сожженных бумаг в загородном доме Крили в Уэстчестере. – Какая-то бухгалтерская таблица. Может быть, отчет.

– Я вижу. – В голосе Кесслера наконец-то появилась снисходительная нотка, но, кажется, ненамеренно.

– Они принадлежали мистеру Крили. Вам они что-нибудь говорят?

– Ничего. Откуда они у вас? И почему они в таком состоянии?

– Мы их такими нашли.

«Не говори ничего о том, что их пытались сжечь», – предупредила его Амелия. Он не умел лгать. И потому покраснел. Его брат никогда бы так не сплоховал. У них все гены были общими, кроме гена смущения.

– На них указаны довольно большие суммы.

Кесслер снова взглянул на копии.

– Не такие уж и большие, всего несколько миллионов.

– У него были хорошие отношения с женой и сыном?

– Кажется, да. Никогда мне на них не жаловался.

– Но вернемся к депрессии. Как вы узнали, что он подавлен? Если он сам не говорил об этом?

– Он просто сделался каким-то безучастным. Стал раздражительным. Рассеянным. Что-то, несомненно, его мучило.

– Он что-нибудь говорил о закусочной «Сент-Джеймс»?

– О чем?..

– Это бар на Манхэттене.

– Нет. Правда, мне известно, что время от времени он рано уходил с работы. Думаю, выпивал с друзьями. Он никогда не говорил с кем.

– Он когда-нибудь был под следствием?

– То есть?

– За что-то противозаконное?

– Нет. Я бы знал.

– У мистера Крили были какие-нибудь проблемы с клиентами?

– Нет. У нас великолепные отношения со всеми нашими клиентами. Их средняя прибыль в три-четыре раза превышает вложения. Кто будет недоволен подобным?

Пуласки не понял, о чем его собеседник ведет речь. Однако занес к себе в блокнот. Вместе со словом «недоволен».

– А не могли бы вы прислать мне список клиентов?

Кесслер заколебался.

– Откровенно говоря, мне бы не хотелось, чтобы вы с ними контактировали. – Он немного опустил голову и посмотрел прямо в глаза Пуласки.

Полицейский не отвел взгляда.

– Почему?

– Неловкая ситуация. Может плохо сказаться на бизнесе. Я ведь с этого и начал наш разговор.

– Извините, сэр, но мне представляется, что нет ничего необычного в том, что полиция после гибели человека задает вопросы людям, знавшим покойного.

– Я так не думаю.

– Но ведь всем вашим клиентам известно, что произошло с мистером Крили?

– Да.

– Поэтому, что касается нашего расследования… В принципе они должны ожидать, что их попросят ответить на ряд вопросов.

– Некоторые – да, другие – нет.

– В любом случае вы ведь не пустили ситуацию на самотек? Прибегли к услугам фирмы по связям с общественностью или сами попытались успокоить клиентов?

Кесслер явно колебался.

– Хорошо, – сказал он наконец, – я составлю список и пришлю его вам.

«Есть! Гол!» – подумал Пуласки, изо всех сил стараясь не улыбнуться.

Амелия Сакс учила его оставлять главный вопрос на самый конец беседы.

– А что произошло с долей мистера Крили?

Вопрос, естественно, содержал микроскопический намек на то, что Кесслер мог убить своего партнера, чтобы завладеть его частью их общего бизнеса. Кесслер либо не понял намека, либо не особенно на него обиделся, так как вполне спокойным тоном ответил:

– Я его выкупил. Это предусматривалось нашим партнерским соглашением. Сюзанна – его жена – получила хорошую рыночную цену за долю мужа. Весьма круглую сумму, скажу я вам.

Пуласки записал его слова и указал на фотографию трубопроводов, видневшуюся сквозь стеклянную дверь.

– Большая часть ваших клиентов такие же крупные компании, как та, что на снимках?

– Мы в основном работаем на отдельных предпринимателей, управляющих фирмами и членов советов компаний… – Кесслер высыпал пакетик сахара в свой кофе и стал его помешивать. – А вы сами когда-нибудь занимались бизнесом?

– Я? – На лице Пуласки появилась широкая улыбка. – Я – нет. Дядя когда-то занимался. Но прогорел. Не он, собственно. Его ресторан.

– Знаете, в том, чтобы создать дело и вырастить его в нечто действительно крупное, есть что-то по-настояшему вдохновляющее. – Кесслер сделал глоток кофе, затем снова помешал его и наклонился к собеседнику. – Не надо быть слишком проницательным, чтобы понять: вы полагаете, за самоубийством Крили кроется что-то серьезное.

– Мы хотим проверить все варианты. – Пуласки ограничился первой довольно туманной фразой, пришедшей ему на ум. Источник его вопросов иссяк. – Думаю, на этом мы и закончим, сэр. Спасибо за помощь.

Кесслер допил кофе.

– Если я вдруг что-нибудь еще припомню, я вам позвоню. У вас есть визитная карточка?

Пуласки протянул свою визитку бизнесмену, и тот спросил:

– Прошлый раз я беседовал с женщиной-детективом. Не напомните ее имя?

– Детектив Сакс.

– Да-да. Если я не смогу вас найти, мне можно будет позвонить ей? Она ведь продолжает заниматься расследованием этого дела?

– Да, сэр.

Пуласки продиктовал, и Кесслер записал имя Сакс и номер мобильного телефона на обратной стороне визитной карточки. Пуласки также дал ему ее номер у Райма.

Кесслер кивнул:

– Ну что ж, по-видимому, пора возвращаться к работе.

Пуласки снова поблагодарил его, допил свой кофе и вышел в вестибюль. Последний взгляд на фотографии трубопроводов. Вот уж действительно зрелище! Такую бы повесить у себя в комнате отдыха. Но вряд ли компания «Пенн энерджи» содержит магазин сувениров. Это вам не «Дисней».

Глава 12

15.53

Крупная женщина вошла в маленькое кафе. Черное пальто, короткие волосы, джинсы. Так она описала себя. Амелия Сакс, сидевшая за дальним столиком, помахала ей рукой.

Это была Герта, вторая барменша из «Сент-Джеймса». Она шла на работу и согласилась встретиться с Амелией до начала смены.

На стене висел знак «Не курить!», но женщина продолжала вертеть в руке тлеющую сигарету. Никто из здешнего обслуживающего персонала не сделал ей замечания. Профессиональная вежливость ресторанного мира, решила Амелия.

Темные глаза барменши прищурились, когда она заглянула в удостоверение Амелии.

– Соня сказала, что у вас есть ко мне вопросы. Но не сообщила какие. – Голос у нее был низкий и грубый.

Амелия, однако, почувствовала, что Соня наверняка передала ей полностью весь их разговор. Детектив решила подыграть своей собеседнице и вновь изложила все самые существенные подробности – по крайней мере те, которые можно было разглашать, – и затем продемонстрировала фотографию Бена Крили.

– Он покончил с собой. – В глазах Герты ни тени удивления. – Мы расследуем обстоятельства его смерти.

– Я видела его, наверное, раза два или три. – Она взглянула на стенд с меню. – В «Сент-Джеймсе» я питаюсь бесплатно. Но сегодня могу пропустить обед. Из-за того, что провожу время здесь. С вами.

– Если хотите, я могу вам что-нибудь купить.

Без лишних слов Герта махнула официантке и сделала заказ.

– А вам чего-нибудь принести? – спросила официантка Амелию.

– У вас есть травяной чай?

– Если «Липтон» – трава то есть.

– «Липтон» так «Липтон».

– А поесть?

– Спасибо, не надо.

Герта оглядела фигуру детектива и грубо расхохоталась. А затем спросила:

– Тот парень, что покончил с собой… У него была семья?

– Была.

– Да уж… А как его звали?

Вопрос, вызывавший сомнения относительно того, что Герта может быть источником полезной информации. И действительно, она не сообщила почти ничего нового, вспомнила только, что видела его в баре примерно раза три в течение трех последних месяцев. У нес тоже сложилось впечатление, что он проводил время с полицейскими в заднем помещении, но утверждать с полной уверенностью Герта не могла.

– У нас всегда так много народу, знаете.

«Зависит оттого, что вы понимаете под словом "много"», – подумала Амелия.

– А вы знакомы с кем-нибудь из захаживающих к вам полицейских?

– Из округа? Да, с некоторыми знакома.

Когда принесли напитки, Герта назвала несколько имен и дала описание своих знакомых. Фамилий их она не знала.

– Большинство тех, кто к нам приходит, нормальные парни. Некоторые, правда, дерьмо. Впрочем, как и везде. Да вот, кстати, по его поводу… – Она кивнула на фотографию Крили. – Помню, он почти не смеялся. И постоянно оглядывался через плечо, посматривал в окно. Был очень нервный. – Герта налила сливки и положила сахар в кофе, помногу и того, и другого.

– Соня говорила, что он с кем-то подрался, когда в последний раз приходил к вам. Вы помните какие-нибудь другие драки с его участием?

– Нет. – Громко отхлебнула кофе. – В мою смену ничего такого не было.

– А какие-нибудь наркотики вы у него видели?

– Нет, не видела.

Бессмысленный разговор, подумала Амелия. Какой-то тупик.

Барменша затянулась сигаретой и выдохнула облако дыма в потолок, затем, прищурившись, взглянула на Амелию, и ее ярко красные губы искривились в бессмысленной улыбке.

– А почему вас так интересует этот парень?

– Обычное полицейское расследование.

Герта окинула ее многозначительным взглядом и провозгласила:

– Обычное расследование, ха! Два парня ходили в «Сент-Джеймс», и не успели мы оглянуться, как оба отправились на тот свет.

– Два?

– А вы что, не знали?

– Нет.

– Да я и сама уже поняла, что не знаете. Иначе вы бы уже давно что-нибудь на этот счет сказали.

– Ну так просветите меня.

Герта замолчала и отвернулась. Амелия было подумала, что барменша чего-то испугалась. Куда там – она просто с вожделением взирала на гамбургер с жареной картошкой, который ей несла официантка.

– Спасибо, дорогуша, – прорычала Герта. Затем снова перевела взгляд на Амелию и, пожав плечами, произнесла: – Сарковски. Фрэнк Сарковски.

– И что же случилось?

– Его убили во время ограбления, как я слышала.

– Когда?

– В начале ноября. Примерно.

– Он с кем-то встречался в «Сент-Джеймсе»?

Герта снова пожала плечами:

– Я знаю только, что он тоже ходил в заднюю комнату.

– А они были знакомы? – Кивок на фотографию Крили.

Барменша пожала плечами и перевела взгляд на свой гамбургер. Полила его майонезом и стала открывать коробочку с кетчупом. Амелия помогла ей справиться с крышкой.

– И что случилось?

– Точно не знаю. Ограбление или что-то в этом роде. В общем, застрелили его.

– А кто он такой был?

– Бизнесмен. Вообще-то он выглядел как самый настоящий бомж, но я слышала, что он живет на Манхэттене и имеет приличные бабки. Носил джинсы «Гуччи». Я с ним практически не разговаривала. Только когда принимала заказ.

– А как вы узнали о том, что произошло?

– Случайно услышала, как они это обсуждают.

– Полицейские из вашего округа?

Она кивнула.

– А вы о каких-нибудь других смертях не слышали?

– Не слышала.

– А о преступлениях? Вымогательстве, нападениях, взятках?

Барменша отрицательно покачала головой, полив гамбургер кетчупом и обмакнув в соус картофель.

– Ничего. Я вам рассказала все, что мне известно.

– Спасибо. – Амелия положила на стол десятку – плату за обед Герты.

Та взглянула на деньги и проговорила с набитым ртом:

– Здесь десерт неплохой. Пирог. Попробуйте здешнего пирога.

Детектив добавила еще пятерку. Герта взглянула на нее и лукаво улыбнулась.

– Почему я вам все это выкладываю? Вы не задумывались?

Амелия с улыбкой кивнула.

– Да вы и не поймете. Те ребята в задней комнате, копы… То, как они смотрят на нас, на Соню и на меня, то, что они нам говорят, и то, что не говорят… Какие шуточки они по нашему поводу отпускают, когда думают, что мы их не слышим… – Она покачала головой и мрачно произнесла: – Да, я разливаю выпивку, чтобы заработать на жизнь. Таков мой удел. Но это никому не дает права издеваться надо мной. У каждого человека есть свое достоинство, ведь так?


Джоанна Харпер, мечта Винсента, еще не вернулась в свою мастерскую.

Оба друга сидели в «пластыремобиле», припаркованном на Ист-Спринг-стрит как раз напротив полутемной мастерской, где Дункан собирался расправиться со своей третьей жертвой, а Винсент впервые за долгое-долгое время снова поговорить с девушкой «по душам».

Внедорожник не был чем-то особенным, зато был безопасен. Часовщик угнал его из одного места, где, по его словам, на пропажу автомобиля еще долго не обратят внимания. Они нацепили на него нью-йоркские номера, которые стащили с другого «эксплорера» коричневого цвета, чтобы проскочить первоначальную проверку, если за ними начнется охота (в полиции редко проверяют идентификационный номер автомобиля, только номера на самой машине, наставлял Винсента Часовщик).

Хитро-то оно хитро, подумал Винсент, и все-таки спросил:

– А что, если какой-нибудь полицейский решит проверить идентификационный номер? Он не совпадет с номерами на машине, и тот поймет, что она угнана.

– О, тогда я убью его, – ответил Дункан.

Вот так, очень просто…

Дункан взглянул на свои карманные часы, убрал их и застегнул молнию на кармане. Открыл сумку, в которой были аккуратно разложены большие часы с луной и другие аксессуары, необходимые для очередного убийства. Дункан завел часы, поставил время и застегнул сумку. Винсент слышал тиканье сквозь нейлон.

Они подключили наушники к своим мобильным, и Винсент положил на сиденье рядом с собой полицейскую рацию (идея Дункана, разумеется). Он включил ее и услышал повседневную болтовню о дорожных происшествиях, о перекрытии улиц из-за какого-то инцидента в четверг, о сердечном приступе на Бродвее…

Что поделаешь, жизнь в большом городе.

Дункан окинул себя внимательным взглядом, проверил, все ли его карманы тщательно застегнуты. Затем прошелся по всему телу щеткой для собачьей шерсти, чтобы счистить все, что могло бы впоследствии послужить полиции уликой, и напомнил Винсенту, что он должен сделать то же самое, прежде чем войти в мастерскую для «разговора по душам» с Джоанной.

«Педант…»

– Готов?

Винсент кивнул. Дункан вылез из автомобиля, оглядел улицу и прошел к служебному входу. Он вскрыл замок за каких-нибудь десять секунд. Потрясающе! Винсент улыбнулся. Он съел два шоколадных батончика, сжевал их с животной алчностью.

Мгновение спустя завибрировал его телефон, и он нажал кнопку ответа.

– Я внутри, – послышался голос Дункана. – Что на улице?

– Время от времени проезжают машины. На тротуарах никого. Все чисто.

Винсент услышал несколько металлических щелчков, а затем шепот:

– Я позвоню тебе, когда она будет готова.

Несколько минут спустя Винсент заметил, что кто-то в темном пальто идет по направлению к мастерской. По осанке и походке было ясно, что это женщина. Да, она, его цветочница!

Немыслимый приступ голода овладел им.

Винсент низко нагнул голову, так, чтобы она не увидела его, и нажал кнопку на телефоне.

Услышал щелчок на телефоне Дункана. Никакого «привет» или «да».

Винсент слегка приподнял голову. Джоанна подошла к двери. Он произнес в телефон:

– Она. Одна. Сейчас войдет.

Убийца ничего не ответил. Винсент услышал звук отключаемого телефона.


Джоанна Харпер и Кевин выпили у «Космо» три чашки кофе. Обычно это довольно скучная своей функциональностью забегаловка в Сохо, но сегодня в ней было что-то особенное. Теперь Джоанна направлялась по переулку к задней двери мастерской, жалея о том, что Кевин не задержался еще на полчасика. И Кевин был не против – у него в запасе имелась еще масса анекдотов и разных историй, – только вот работа есть работа. Она должна быть готова только завтра к вечеру, но клиент относился к числу самых важных для Джоанны, и она должна сделать все, чтобы дизайн был действительно идеальным. Ей стоило немалых усилий сказать Кевину, что она должна вернуться к себе.

Джоанна огляделась по сторонам, в памяти у нее все еще маячил неприятный образ толстого мужчины в куртке с капюшоном и жутких солнечных очках. Но на улице, кажется, никого не было. Войдя в мастерскую, она захлопнула дверь и закрыла ее на два замка.

Повесив пальто на крючок, Джоанна, как обычно, входя сюда, сделала глубокий вдох, вбирая в себя мириады ароматов, которыми была наполнена мастерская: жасмина, роз, сирени, лилий, гардений, удобрений, флористической пены, мульчи. Они одурманивали ее.

Затем зажгла свет. Пора заняться второй композицией. Она направилась к шкафчику, чтобы отыскать подходящую вазу и… вскрикнула.

Она зацепилась за что-то ногой. И это что-то побежало от нее прочь. Джоанна отскочила, подумав: крыса!

И, взглянув на пол, рассмеялась. Она просто поддала ногой моток проволоки, валявшийся в центре прохода. Но как он туда попал? Все мотки висели на стене напротив. Джоанна прищурилась, вглядываясь в полумрак мастерской, и обнаружила, что он каким-то образом слетел и прикатился по полу сюда. Странно.

Наверное, призраки работавших здесь прежде флористов, подумала она и практически сразу пожалела о своей шутке. Место и без того жуткое, да и в памяти мгновенно всплыл образ толстяка в солнечных очках. Если ты и так напуган, зачем нагонять еще больше страху?

Она подняла моток и поняла, почему он упал: крючок выпал из деревянной обшивки стены. И всего-то. Но Джоанна заметила и кое-что еще странное. Моток был совсем новый. Она им еще не пользовалась. Нет, должно быть, она все-таки ошибается. Часть проволоки от него была отрезана.

Джоанна рассмеялась. Только любовь способна сделать девушку такой забывчивой. Она остановилась, прислушиваясь. Послышался какой-то незнакомый звук.

Что бы это могло быть?

Как странно… капающая вода?

Нет, скорее какой-то механический звук. Металлический…

Как-то жутковато. Впечатление такое, что где-то тикают часы. Но где? В глубине мастерской висят большие настенные часы – они электрические и не тикают. Джоанна оглянулась по сторонам. Источник странного звука, заключила она, находится в маленьком рабочем чуланчике без окон, расположенном прямо за комнатой, предназначенной для охлаждения. Надо проверить.

Но вначале она решила исправить крючок.

Глава 13

16.36

Амелия Сакс притормозила машину рядом с Роном Пуласки. Как только он заскочил внутрь, она развернула автомобиль на север и включила мотор.

Парень во всех подробностях описал ей свою встречу с Джорданом Кесслером.

– Вполне нормальный мужик, – добавил он. – Думаю, что говорит правду. Но решил, что мне самому нужно получить от миссис Крили подтверждение его слов относительно того, выигрывал ли он что-то в результате смерти Крили. Она сказала, что доверяет ему и что все по-честному. Особых выгод от смерти Крили он не имел. Но я был не до конца уверен и потому позвонил адвокату Крили. Надеюсь, поступил правильно.

– А почему «надеюсь»?

– Не знаю, просто на всякий случай.

– В нашем деле перестраховаться никогда не вредно, – заметила Амелия. – Проблемы возникают, когда кто-то что-то чуть-чуть не довел до конца.

Пуласки покачал головой:

– Не могу себе представить, чтобы кто-то работал бы на Линкольна и был лентяем.

Амелия загадочно усмехнулась:

– И что сказал адвокат?

– По сути, то же самое, что и Кесслер, и миссис Крили. Предусматривалось, что он выкупит долю Крили по приемлемой рыночной цене. Все законно. Кесслер также сообщил мне, что его партнер в последнее время много пил и пристрастился к игре. А его жена призналась, что ее это очень удивило. По ее мнению, он не принадлежал к тому типу людей, которые ездят в Атлантик-Сити.

Амелия кивнула.

– Возможно, он был связан с тамошней мафией. Торговал наркотиками или просто употреблял для расслабления. Может быть, отмывал деньги.

– У меня создалось впечатление, что он проиграл очень большую сумму. И возникло подозрение, не связался ли он, чтобы покрыть потерю, с каким-нибудь мафиози, дающим деньги под проценты. Но его жена возразила, что с доходами Крили это не было существенной проблемой. Пара сотен тысяч для него мелочь. Конечно, подобные разговоры ее совсем не обрадовали, можешь себе представить. По словам Кесслера, у Крили со всеми клиентами были очень хорошие отношения. Но я все-таки попросил у него список. Мне думается, мы должны с ними сами побеседовать.

– Хорошо, – отозвалась Амелия и добавила: – Дела, кажется, завязываются в тугой узел. Я натолкнулась еще на одно убийство. Совершенное, вероятно, во время ограбления. – Амелия рассказала ему о своей встрече с Гертой и историю Фрэнка Сарковски. – Мне нужно, чтобы ты отыскал его дело.

– Без проблем.

– Я…

Она замолчала, посмотрев в зеркало заднего вида. Внутри у нее все сжалось.

– Гм…

– Что? – спросил Пуласки.

Амелия ничего не ответила, медленно повернула направо, проехала несколько кварталов, а затем резко свернула налево.

– Вполне вероятно, что нам кто-то сел на хвост. Я заметила это несколько минут назад. Какой-то «мерседес» едет за нами. Нет, не оборачивайся.

«Мерседес» был темный, с тонированными стеклами.

Она вновь резко повернула и гак же резко затормозила. Пуласки даже невольно вскрикнул от неожиданности. «Мерседес» проехал мимо. Амелия оглянулась, но не успела разглядеть номера, однако заметила, что автомобиль модели «АМГ», дорогая усовершенствованная версия немецкой машины.

Она развернула свой «камаро», но тут им преградил дорогу громадный грузовик. К тому времени, когда она сумела его объехать, «мерседес» уже исчез.

– Как ты думаешь, кто это был?

Амелия покачала головой.

– Возможно, просто совпадение. Как-то редко случалось, чтобы ко мне кто-то садился на хвост. И уж поверь мне, маловероятно, чтобы слежку устраивал какой-то придурок на машине стоимостью в сто сорок тысяч долларов.


Он касается холодного тела, тела цветочницы, лежащей на бетонном полу с лицом таким же белым, как те розы, что разбросаны по полу.

Холодное тело, холодное, как Холодная Луна, но все еще мягкое. Окоченение смерти еще не наступило.

Он разрезает платье, блузку, бюстгальтер…

Он касается…

Пробует на вкус…

Все эти образы каскадом проносились в голове Винсента Рейнольдса, сидевшего на водительском месте их автомобиля и всматривавшегося в темные окна мастерской на противоположной стороне улицы. Он тяжело дышал, предвкушая то, что сейчас сделает с Джоанной. Его сковал мучительный голод.

Мечтания Винсента прервали голоса из рации.

– Патрульная машина сорок два, нужно добавить несколько ограждений в Нассау и Пайне. Помогите им.

– Да, конечно, сейчас мы подъедем. Отбой.

Сказанное не представляло никакого интереса и тем более угрозы для них с Дунканом, поэтому Винсент снова окунулся в свои грезы.

Пробует на вкус, касается…

Винсент представил, что убийца, вероятно, в данный момент бросает Джоанну на пол и связывает ее. И тут он нахмурился. А будет ли Дункан прикасаться к ней в определенных местах? К груди, между ног?

В Винсенте проснулась ревность.

Джоанна его подружка, а не Дункана. Черт возьми! Если ему захотелось потрахаться, пусть идет и найдет себе девчонку…

Он приказал себе успокоиться. Это все из-за голода. Из-за него иногда начинаешь сходить с ума, он овладевает тобой, как духи зла в тех страшилках про зомби, которые Винсент смотрел в больших количествах. «Дункан – мой друг. Если ему хочется поиграть с ней, пусть играет». Винсент может поделиться.

Винсент нетерпеливо взглянул на часы. Как же до-о-о-олго! Дункан говорил ему, что время не абсолютно. Какие-то ученые провели эксперимент: поставили одни часы на высокой башне, а другие на уровне моря. Те, которые стояли высоко, шли быстрее, чем те, которые стояли на земле. Закон физики, ничего не попишешь. Да и психологически, добавил Дункан, время тоже относительно. Если вы занимаетесь чем-то, что вам нравится, время течет гораздо быстрее. А если ждете чего-то, оно движется как улитка.

Вот как теперь. Ну давай, ну давай, скорее!

Из рации на приборном щитке вновь раздался шум. Опять какая-то информация дорожной полиции, подумал он.

На сей раз Винсент ошибался.

– Центр всем патрульным машинам в Нижнем Манхэттене. Следуйте на Спринг-стрит к востоку от Бродвея. В направлении мастерской флориста. В связи с убийствами, совершенными прошлой ночью на пирсе на Двадцать второй улице и в переулке у Сидар-стрит. Следуйте осторожно.

– О Господи!.. – пробормотал Винсент вслух, уставившись на рацию. Нажав кнопку повторного набора номера на телефоне, он огляделся по сторонам. Пока никаких признаков полиции.

Один звонок, два…

– Ну, возьми же трубку!

Щелчок. Дункан молчит – в соответствии с договоренностью. Но Винсент знает, он его слышит.

– Уходи! Скорее! Сюда едет полиция!

Винсент услышал едва приглушенный вздох. Затем гудки.

– Говорит дорожный патруль три-три-семь… Мы в трех минутах езды от указанного места.

– Принято, три-три-семь… Следуйте по упомянутому адресу. Мы получили сообщение, десять-три-четыре, совершено нападение в шестнадцать восемнадцать, Спринг-стрит. Все свободные подразделения, следуйте в том же направлении.

– Принято.

– Говорит дорожный патруль четыре-шесь-один. Мы следуем в том же направлении.

– Ну скорее, ради Бога! – бормотал Винсент. Он включил зажигание.

В это мгновение раздался страшный грохот разбившейся стеклянной двери мастерской. На тротуар упала большая керамическая ваза, за ней выскочил Дункан. Он пробежал по осколкам стекла, чуть было не упал, поскользнувшись на льду, подскочил к автомобилю и запрыгнул на пассажирское сиденье. Машина рванулась с места.

– Помедленнее, – скомандовал убийца. – Сверни на ближайшую улицу.

Винсент сбавил скорость. И на их счастье, так как прямо перед ними из-за угла появилась полицейская машина. Затем еще две въехали на улицу, и из них выскочили полицейские.

– Красный свет, тормози, – спокойно сказал Дункан. – Не паникуй.

Винсент почувствовал, как по телу пробежала дрожь. Ему хотелось проскочить, испытать судьбу. Дункан почувствовал это.

– Нет, ты должен вести себя как все. Не стесняйся, смотри на полицейские машины. Веди себя нормально.

Винсент взглянул на светофор.

Загорелся желтый свет.

– Медленно.

Он проехал вперед.

Мимо пронеслось несколько патрульных машин, откликнувшихся на вызов.

По рации сообщили, что в пути находятся еще машины. Какой-то полицейский известил, что личность преступника до сих пор не установлена. Их автомобиль в переговорах не упоминался. Руки Винсента дрожали, тем не менее ему удавалось держать громоздкий внедорожник под контролем, двигаться точно в середине своей полосы и сохранять нужную скорость. Наконец, когда они отъехали на безопасное расстояние от мастерской флористки, Винсент еле слышно пробормотал:

– Они знали про нас.

Дункан повернулся к нему:

– Они – что?

– Полиция. Сообщение по рации, когда они посылали машины к мастерской цветочницы… там говорилось, что это связано с убийствами, совершенными прошлой ночью.

Джеральд Дункан задумался. Он совсем не производил впечатление человека потрясенного или насмерть перепуганного. Он просто нахмурился:

– Говоришь, они знали, что мы там? Странно. Откуда они могли знать?

– Куда мне ехать? – вместо ответа спросил Винсент.

Его друг тоже не ответил. Он продолжал задумчиво всматриваться в улицы за окном машины. В конце концов он произнес спокойным голосом:

– Пока просто поезжай вперед. Мне нужно подумать.


– Он удрал? – рявкнул Райм в микрофон «Моторолы». – Но почему? Что случилось?

Лон Селлитто, стоящий рядом с Амелией перед входом в мастерскую, ответил:

– Хорошо рассчитал время. Просто удача. Черт его знает!

– Удача? – резко крикнул Райм в трубку, так, словно это было неизвестное ему иностранное слово. Затем помолчал немного. – Подождите-ка… Вы пользуетесь шифрованной частотой?

– Для тактических целей – да, – ответил Селлитто, – но не для звонков девять-один-один. Он, должно быть, поймал исходный вызов. Черт! Хорошо, теперь в деле о Часовщике мы перейдем на шифрованную частоту.

– Амелия, что с местом преступления? – спросил Райм.

– Я только что сюда приехала.

– Ну, давай приступай к осмотру.

Щелчок.

Селлитто и Сакс обменялись взглядами. Как только поступило сообщение по поводу 10–34 по Спринг-стрит, она поручила Пуласки поиски документации по делу об убийстве Сарковски, а сама поспешила сюда, на очередное место преступления.

«Я справлюсь с обоими делами».

«Будем надеяться, Амелия».

Она бросила сумку на заднее сиденье «камаро», заперла дверцу и отправилась осматривать место преступления. По дороге заметила Кэтрин Дэнс, которая шла по улице от магазина Джоанны Харпер, где опрашивала владелицу, чуть было не ставшую третьей жертвой Часовщика.

Автомобиль без опознавательных знаков остановился у тротуара. Деннис Бейкер вылез из машины и поспешил за Амелией.

– Это был он? – спросил Бейкер.

– Да, – ответил Селлитто. – Внутри мастерской обнаружили еще одни часы. Такого же образца.

Трое часов пошли в дело, осталось еще семь, мрачно подумала Амелия.

– И «любовное послание»?

– На сей раз нет. Но мы едва успели. Думаю, у него просто не хватило времени на послание.

– Я слышал вызов, – сказал Бейкер. – Как вам удалось его вычислить?

– Нам повезло. Какое-то время назад в нескольких кварталах отсюда отдел экологической безопасности проводил серьезную проверку: там обнаружился склад запрещенного к применению крысиного яда – сульфата таллия. Кроме того, Линкольну удалось установить, что рыбный белок, найденный на месте убийства Тедди Адамса, в основном используется в качестве удобрения для орхидей. И мы дали задание искать какие-либо флористические мастерские или компании по ландшафтному дизайну в окрестностях того места, где проводилась операция по уничтожению яда.

– Крысиный яд. – Бейкер расхохотался. – Вот вам Райм, ничего не упустит!

– Да уж, даже трудно поверить, – согласился Селлитто.

К ним подошла Кэтрин. Она сообщила то, что ей удалось узнать в ходе беседы с пострадавшей. Джоанна Харпер вернулась из бара и обнаружила, что на полу валяется проволока, которая должна была висеть на стене.

– Правда, это ее не слишком обеспокоило. Но тут она услышала тиканье и какие-то подозрительные шорохи в соседней комнате. И сразу позвонила девять-один-один.

– Атак как несколько наших машин уже ехало сюда для проверки, – продолжил Селлитто, – мы успели вовремя – она осталась жива.

Кэтрин добавила, что Джоанна не может себе представить, почему кому-то захотелось убить ее. Она уже много лет в разводе и давно ничего не слышала о бывшем муже. Никаких врагов у нее нет.

Кроме того, Джоанна сказала Кэтрин, что за несколько часов до нападения кто-то заглядывал к ней в окно: мужчина плотного сложения, белый, в куртке кремового цвета с капюшоном и в бейсболке. Лица она его толком на разглядела из-за грязи на окнах, низко надвинутого козырька и солнечных очков. Кэтрин спросила ее, не знала ли она Тедди Адамса, первую жертву убийцы, но Джоанна ответила, что никогда о нем не слышала.

– А как она себя чувствует? – спросила Амелия.

– Естественно, в шоке, но вернулась к работе. Хотя и не в мастерскую. В магазин на Бродвее.

– До поимки преступника я направлю одну машину дежурить рядом с магазином, – сказал Селлитто, вынул рацию и отдал распоряжение.

К Амелии подошли Нэнси Симпсон и Фрэнк Реттиг. Между ними шел молодой человек в шерстяной вязаной шапочке и «дутой» куртке. Он был очень худой и почти дрожал от холода.

– Этот молодой джентльмен желает нам помочь, – сообщила Нэнси. – Он подошел к нашему автомобилю.

Кэтрин бросила взгляд на Амелию, та кивнула, и Кэтрин спросила, что же он видел. Однако необходимости в кинезике на сей раз не было никакой. Парень был счастлив исполнить свой гражданский долг. Он сообщил, что шел по улице и увидел, как кто-то выпрыгнул из окна мастерской. Мужчина средних лет в темной куртке. Взглянув на компьютерный фоторобот, сделанный Селлитто с Дэнс в часовом магазине, парень кивнул и сказал:

– Да, наверное, он.

Он побежал к светло-коричневому внедорожнику, за рулем которого сидел круглолицый парень в солнечных очках. Больше никаких особенностей внешности водителя свидетель не отметил.

– Значит, их двое? – выдохнул Бейкер. – У него есть сообщник.

Возможно, тот, которого Джоанна видела в окно своей мастерской.

– Машина была марки «эксплорер»?

– Я не отличу «эксплорер» от любого другого внедорожника.

Селлитто спросил о номерах. Свидетель их не видел.

– Ну что ж, по крайней мере мы знаем цвет.

Селлитто извлек аварийную рацию. Он собирался оповестить все патрульные машины, а также других полицейских на каких-либо видах транспорта, находящихся поблизости, о необходимости немедленного поиска светло-коричневого «эксплорера» с двумя белыми мужчинами в салоне.

Симпсон и Реттиг помогли Амелии собрать оборудование для обследования места преступления. Собственно, даже не места, а нескольких мест: самого магазина, переулка, участка вокруг входной двери, через которую бежал преступник, а также квадрата парковки «эксплорера».

Кэтрин Дэнс и Селлитто вернулись к Райму, а Бейкер занялся собиранием сведений о преступниках. Он показывал фоторобот Часовщика людям на улице и работникам складов и офисов вдоль Спринг-стрит.

Амелия продолжала осмотр места преступления и поиск возможных улик. Так как в первых часах не было обнаружено взрывчатки, то привлекать антитеррористические подразделения не было никакой необходимости. Несложного теста на наличие нитратов было вполне достаточно. Она упаковала часы вместе со всем остальным, затем сняла «Тайвек» и надела свою кожаную куртку. Затем перебежала улицу, плюхнулась на сиденье своего «камаро» и включила зажигание и обогреватель на полную катушку.

Она потянулась назад за сумочкой, чтобы вынуть из нее перчатки. Но стоило ей взять сумку, как все содержимое высыпалось.

Амелия нахмурилась. Она всегда закрывала сумку на замок. Нельзя позволить себе растерять ее содержимое: две обоймы для «глока» и баллончик со слезоточивым газом. Она прекрасно помнила, что, выходя, закрыла сумку на замок.

Амелия бросила взгляд на окно рядом с местом пассажира. Пятна на стекле могли быть оставлены перчатками человека, вскрывавшего замок на автомобильной дверце. Кроме того, резиновая прокладка на окне была слегка сдвинута.

Ограблена в то время, пока проводила осмотр места преступления! Нечто невиданное!

Амелия просмотрела содержимое сумки, предмет за предметом. Ничего не пропало. Деньги и кредитные карточки на месте. Хотя теперь ей придется созваниваться с кредитными компаниями на тот случай, если грабитель сумел снять их номера. Обоймы к «глоку» и баллончик со слезоточивым газом не тронуты. Нащупав пистолет, она оглянулась по сторонам. Вокруг собралась небольшая толпа, привлеченная обилием полицейских машин. Амелия вылезла из машины и, подойдя к стоящим на тротуаре, спросила, не видел ли кто-нибудь взломщика. Никто ничего не видел.

Вернувшись к полицейскому фургону, Амелия извлекла из него набор инструментов для осмотра преступления и с его помощью провела обследование своего автомобиля, ища отпечатки пальцев, следы ног. Ничего не нашла. Вернув оборудование на место, вновь уселась на водительское место автомобиля.

И вот тут-то на расстоянии половины квартала Амелия заметила, что из переулка выезжает большой черный автомобиль. Она сразу вспомнила «мерседес», который они видели с Пуласки. Правда, точно разобрать модель Амелия не смогла, а машина исчезла в потоке уличного движения быстрее, чем она успела отправиться за ней в погоню.

«Простое совпадение или все-таки нет?» – спрашивала она себя.

Большой мотор гнал в салон тепло, Амелия пристегнулась и включила первую передачу. Наклонившись вперед, она сказала себе: «Ладно, проник грабитель в машину или нет, но ведь ничего же не украл».

Она проехала полквартала, переключив на третью, когда вдруг мысль молнией пронзила ей мозг: «Что он искал?» Деньги и кредитки на месте, значит, злоумышленнику нужно было что-то другое.

Амелия Сакс по опыту знала, что самыми опасными преступниками, как правило, бывают те, чьи мотивы сложно понять.

Глава 14

17.34

Приехав к Райму, Амелия представила все собранные материалы Мэлу Куперу.

Прежде чем надеть латексные перчатки, она подошла к жестяной коробке, достала оттуда несколько пластинок собачьих бисквитов и скормила их Джексону. Он их проглотил мгновенно.

– А ты не подумывал о том, чтобы завести собаку-помощника? – спросила Амелия.

– Джексон и есть собака-помошник.

– Джексон? – Амелия нахмурилась.

– Да. Он мне очень помогает. Он развлекает моих гостей, поэтому мне нет необходимости тратить на них время.

Амелия рассмеялась.

– Я не шучу.

Эту идею предложил один из его врачей. У многих частично или полностью парализованных пациентов есть собаки-помощники. Когда вскоре после получения травмы его психотерапевт впервые заговорил на тему приобретения собаки, Райм решительно отказался. Он не мог точно объяснить почему, но, по-видимому, все-таки потому, что не хотел ни от кого и ни от чего зависеть. Теперь же эта идея представлялась ему вполне приемлемой.

Он нахмурился.

– А ты смогла бы научить их наливать виски? – Криминалист перевел взгляд с собаки на Амелию. – Кстати, тебе звонили. Некто назвавшийся Джорданом Кесслером.

– Кто?

– Он сказал, что ты его знаешь.

– А… постой, да, конечно, это же партнер Крили.

– Он хотел с тобой побеседовать. Я объяснил, что тебя здесь нет, и тогда он попросил передать тебе, что говорил с другими сотрудниками компании и они все согласились, что Крили в последнее время был очень подавлен. А еще он составляет для тебя список клиентов, но, чтобы его закончить, ему потребуется день или два.

– Два дня?

– Так он сказал.

Взгляд Райма застыл на материалах, которые она складывала на столе рядом с Купером.

Мысли криминалиста от ситуации в «Сент-Джеймсе» – того, что он называл «другим делом» – перешли к «своему делу», делу Часовщика.

– Давайте приступим к анализу материалов, – провозгласил он.

Амелия натянула латексные перчатки и начала распаковывать коробки и сумку.

Часы были абсолютной копией первых: они шли и показывали точное время. Единственное отличие заключалось в том, что Луна на них уже чуть-чуть пошла на убыль.

Купер и Сакс вместе разобрали их, но не нашли ничего, что заслуживало бы внимания.

В мастерской флористки преступник вновь не оставил никаких следов, никакого оружия – ничего. У Райма возникла мысль, что, возможно, убийца пользовался специальным инструментом для разрезания проволоки или применил какой-то особый метод, который мог бы указывать на его бывшую или нынешнюю профессию или на какие-то навыки. Но и здесь криминалиста ждало разочарование. Часовщик пользовался флористическими ножницами, принадлежащими Джоанне. Так же как в свое время скотч, проволока была аккуратно разрезана на идеально совпадающие по длине отрезки. Каждый по шесть футов длиной. Что он собирался делать с проволокой, подумал Райм, – связать ею женщину, или именно проволока и должна была стать орудием убийства?

Джоанна Харпер закрыла дверь на замок перед тем, как пойти с другом пить кофе. Ясно, что преступник, чтобы проникнуть внутрь, должен был взломать замок. Это ничуть не удивило Райма. Человек, так хорошо разбирающийся в часовой механике, без труда одолеет любой замок.

В результате поиска автомобиля по описанию свидетеля выяснилось, что в городе есть 423 светло-коричневых «эксплорера». Затем данный список сопоставили с информацией по людям, сведения на которых имелись в полиции. Итог был более чем скромный: шестидесятилетний мужчина, находящийся в розыске за неуплату десятков штрафов за парковку в неположенном месте; и молодой человек, обвиняемый в торговле кокаином. Райм подумал было, что, возможно, именно этот последний и есть сообщник Часовщика, но вскоре обнаружилось, что парень находится в тюрьме. Конечно, один из более четырехсот оставшихся автомобилей, по всей вероятности, принадлежал Часовщику, однако было практически невозможно проверить их все, хотя Селлитто все-таки решил просмотреть хотя бы те, что были зарегистрированы в Нижнем Манхэттене. Было получено несколько сообщений от патрульных машин, но описания водителей не совпадали с портретом Часовщика и его спутника.

Амелия взяла пробы в мастерской и обнаружила, что грязь и рыбный белок в форме удобрения там присутствовали. Немного и того, и другого было в самом здании, но на улице рядом она нашла гораздо большее количество, в особенности там, где лежали выброшенные мешки из-под удобрений.

Райм качал головой.

– Что-нибудь не так? – спросил Селлитто.

– Дело не в самом белке. А в том, что его нашли на второй жертве, на Адамсе.

– Потому что?..

– Это значит, что преступник осматривал мастерскую ранее, возможно, хотел удостовериться в присутствии жертвы и в отсутствии сигнализации и камер слежения. Он хотел «застолбить» место охоты. Отсюда следует еще один вывод: его выбор жертв не случаен. Но на чем, черт возьми, он основан?

Человек, которого нашли мертвым в переулке, не был причастен ни к каким преступлениям, и у него было никаких явных врагов. То же самое относилось и к Джоанне Харпер. И она никогда не слышала об Адамсе. Между ними не могло существовать никакой связи. Тем не менее именно их по какой-то таинственной причине выбрал Часовщик. Почему их? – задавался вопросом Райм. Неустановленная жертва на пирсе, молодой бизнесмен, флористка… и семеро других неизвестных. Что в них есть такого, что заставляет его убивать их? Что ихсвязывает?

– Что еще вы нашли?

– Черные хлопья, – ответил Купер, поднимая пластиковый конверт. Внутри находилось нечто напоминающее высушенные чернила.

– Мы нашли их в том месте, где он взял моток проволоки и где, вероятно, прятался. Кроме того, я нашла несколько прямо перед входной дверью, где он наступил на осколки стекла, когда бежал к «эксплореру».

– Хорошо, просмотрите их на хроматографе.

Купер включил оборудование и положил в него образец черных хлопьев. Через несколько минут на экране появились результаты.

– Ну и что там у нас, Мэл?

Эксперт сдвинул очки на переносицу и наклонился вперед.

– Что-то органическое… семьдесят три процента эн-алканов, затем полициклические ароматические углеводороды и тиа-арены.

– А, кровельная мастика. – Райм прищурился.

Кэтрин Дэнс рассмеялась:

– И такие вещи вам знакомы?

– В былые времена Линкольн бродил по городу и собирал все, что мог найти для своих баз данных, – пояснил Селлитто. – Весело, наверное, с тобой было ходить в ресторан, Линк. С кучей пробирок и пластиковых пакетов.

– Моя бывшая супруга может тебе все подробно рассказать, – ответил Райм с довольным посапыванием. Но внимание его было полностью поглощено черными кусочками мастики. – Могу поклясться, что он выслеживал очередную жертву в каком-то здании, где заново перекрывают крышу.

– А может быть, он сам живет в таком месте, – предложил свой вариант Купер.

– Очень сомневаюсь, что он в такую погоду станет проводить время за коктейлями на заходе солнца на собственной крыше, – ответил Райм. – Давайте будем исходить из того, что крыша не его. Мне необходимы данные относительно того, в каком количестве зданий в настоящее время производится перекрытие кровель.

– Их может быть сотни, даже тысячи, – ответил Селлитто.

– Вряд ли в такую погоду.

– И как, черт возьми, мы будем их искать? – воскликнул детектив.

– Через «АСТЕР».

– Что это такое? – спросила Кэтрин.

– Усовершенствованная модель радиометра, – ответил Райм, – установленная на спутнике «Терра», совместном проекте НАСА и японского правительства. Он регистрирует тепловые сигналы. Обращается вокруг Земли… за сколько времени, Мэл?

– За девяносто восемь минут. Но чтобы покрыть всю Землю, ему требуется шестнадцать дней.

– Выясните, когда он в самое ближайшее время окажется над Нью-Йорком. Сообщите им, что мне нужны тепловые изображения, и узнайте, смогут ли они выделить тепловые зоны с температурой более двухсот градусов. Мне представляется, что это наименьшая температура применения мастики.

– Вам нужны данные по всему городу? – спросил Купер.

– Создается впечатление, что он охотится в основном на Манхэттене. Давайте начнем отсюда.

Купер позвонил по телефону.

– Они поняли задание. Постараются сделать все, что в их силах.

Том ввел в комнату Денниса Бейкера.

– Других свидетелей вокруг мастерской найти не удалось, – сообщил лейтенант, снимая пальто и с благодарностью принимая от Тома чашку горячего кофе. – Мы целый час искали. Либо никто действительно ничего не видел, либо просто боятся сказать правду. Господин Часовщик всех до смерти напугал.

– Этого недостаточно. – Райм взглянул на диаграмму места преступления, подготовленную Амелией. – Где был припаркован внедорожник?

– На противоположной стороне улицы у мастерской, – ответила Амелия.

– Ты обыскала место его парковки. – Интонация не вопросительная, так как Райм прекрасно знает, что Амелия подобное никогда не упустила бы. – Какие-нибудь другие машины перед или за ним?

– Никаких.

– Хорошо, он бежит к автомобилю, едет до ближайшего перекрестка, поворачивает, пытаясь скрыться в потоке машин. Он не нарушает никаких правил и потому делает осторожный, правильный и… резкий поворот. – При резких и медленных поворотах важные следы исчезают с автомобильных покрышек. – Если улица все еще закрыта для движения, мне бы хотелось, чтобы ваша группа внимательно обследовала перекресток. Маловероятно, но стоит попробовать. – Он повернулся к Бейкеру: – Вы ведь недавно уехали оттуда? Минут десять – пятнадцать назад?

– Примерно, – ответил Бейкер, сев, потянувшись и налив еще кофе. Он действительно выглядел очень усталым.

– Улица все еще закрыта?

– Откровенно говоря, особого внимания не обратил. Но кажется, да.

– Выясните, – сказал Райм, обращаясь к Селлитто, – и если да, то пошлите туда группу экспертов.

После звонка детектива выяснилось, что улицу уже открыли для движения. Все следы, оставленные «эксплорером» убийцы, были уничтожены первым же или вторым автомобилем, сделавшим аналогичный поворот.

– Черт! – пробормотал Райм и вновь повернулся к своей схеме, подумав, что уже очень давно не сталкивался с настолько сложным делом.

В дверь постучал Том и ввел в комнату женщину средних лет в дорогом черном пальто. Райму она показалась знакомой.

– Привет, Линкольн.

И тут он вспомнил.

– Инспектор.

Мэрилин Флаэрти была постарше Райма, но они оба в свое время, будучи еще в звании капитана, работали вместе в нескольких особых комиссиях. Он хорошо помнил Флаэрти как умную, проницательную и очень амбициозную даму, а также (видимо, по необходимости, диктуемой обстоятельствами) чуть-чуть более жесткую и более целеустремленную, чем ее коллеги-мужчины. Несколько минут они беседовали об общих знакомых и друзьях из прошлого и настоящего. Затем она задала несколько вопросов о деле Часовщика.

Закончив беседу с Раймом, инспектор отвела в сторону Амелию и спросила ее о том, как идет расследование, имея в виду, конечно, «другое дело». До Райма долетели слова Амелии о том, что она не нашла ничего существенного. Никакой крупной утечки наркотиков из помещения по хранению следственных материалов 118-го округа не обнаружено. Партнер Крили и его коллеги подтвердили, что покойный бизнесмен последнее время находился в депрессии и сообщили, что перед своей гибелью он начал больше пить. Выяснилось, что недавно он ездил в Лас-Вегас и/или Атлантик-Сити.

– Возможно, связи с организованной преступностью, – заметила Флаэрти.

– И я об этом думала, – подтвердила Амелия. Затем добавила, что, кажется, у клиентов не было никаких особых претензий к Крили, но ей вот-вот должны были предоставить список клиентов для проверки их отношений с покойным бизнесменом.

Тем не менее Сюзанна Крили убеждена, что ее муж не мог иметь никаких дел с наркотиками и не мог быть замешан в уголовных преступлениях. Да и в его самоубийство она не верит.

– И, – заключила Амелия, – я натолкнулась на еще одну смерть.

– Еще одну?

– Человека, который тоже несколько раз приходил в «Сент-Джеймс». Возможно, даже встречался с теми же людьми, что и Крили.

«Еще одна смерть?» – подумал Райм. Ему пришлось признать, что в «другом деле» появились интересные аспекты.

– И кто он такой? – спросила Флаэрти.

– Тоже бизнесмен. Фрэнк Сарковски. Жил на Манхэттене.

Флаэрти окинула взглядом лабораторию, схемы Райма, оборудование и нахмурилась.

– Какие-нибудь подозрения относительно того, кто мог его убить?

– Кажется, это случилось во время ограбления. Но точно я узнаю, только когда сама прочту материалы его дела.

Райм заметил, как омрачилось лицо Флаэрти.

Амелия тоже была напряжена. И он понимал почему. Но как только Флаэрти сказала: «Думаю, пока мы не будем прибегать к услугам отдела по вопросам внутренней безопасности», Амелия немного расслабилась. Значит, они не отберут у нее дело. Райм был рад за Амелию, хотя в глубине души все-таки предпочел бы, чтобы она передала «другое дело» внутренней безопасности, а все силы посвятила бы работе над «его делом».

– А тот молодой полицейский? – спросила Флаэрти. – Рон Пуласки? Он сотрудничает с вами?

– Да, и неплохо.

– Я должна доложить Уоллесу, детектив. – Инспектор кивнула Райму. – Линкольн, была рада повидаться. До свидания.

– До свидания, инспектор.

Флаэрти прошла к двери и удалилась походкой генерала, принявшего парад.


Амелия уже собиралась позвонить Пуласки и узнать у него, что ему удалось выяснить относительно Сарковски, как вдруг услышала голос у самого своего уха:

– Великий инквизитор.

Амелия повернулась и взглянула на Селлитто, который клал кусочек сахара в кофе.

– Пройдем-ка в мой кабинет. – Он сделал жест в сторону коридора.

Оба детектива вышли в холл.

– Инквизитор. Так называют Флаэрти? – спросила Амелия.

– Верно. Но она совсем не так плоха.

– Знаю. Я проверила.

– Гм, – пробурчал детектив, допил кофе и доел печенье. – Послушай, я по уши погряз в этих психах-часовщиках, поэтому совершенно не в курсе, что там за дело такое с «Сент-Джеймсом». Если получается, что в нем замешаны копы, то почему им ты занимаешься, а не отдел внутренней безопасности?

– Флаэрти пока не хочет их привлекать. Уоллес хотел было, но она наложила вето.

– Уоллес?

– Роберт Уоллес. Заместитель мэра.

– А, я его знаю. Принципиальный парень. Вполне естественно и правильно привлечь сюда отдел внутренней безопасности. Почему же она не хочет?

– Она хотела отдать это дело кому-нибудь из своих подчиненных. Сказала, что сто восемнадцатый слишком близко к Большому дому. Кто-нибудь обязательно узнает о привлечении отдела внутренней безопасности, и может начаться серьезный скандал.

Селлитто задумчиво выпятил нижнюю губу.

– Вполне, вполне возможно. – Затем, понизив голос, добавил: – И тебе не пришлось слишком много спорить, чтобы заполучить дело.

Она пристально взглянула на него:

– Да, не пришлось.

– Значит, ты просто попросила, и тебе его дали. – Он издал суховатый смешок.

– И?..

– И теперь ты движущаяся мишень.

– Почему?

– Ну, просто ты должна знать, чем тебе придется расплачиваться за свою «удачу». Теперь, если что-нибудь пойдет не так… все, что угодно – будут очернены репутации достойных людей, а недостойные уйдут от заслуженной кары, – во всем будут винить тебя, даже если ты все будешь делать по правилам. Реноме мадам Флаэрти полностью защищено, и отдел внутренней безопасности ничем не запятнан. Ты хватаешь опасных преступников, и вот тут-то в игру вступают упомянутые господа, они отбирают у тебя дело, и внезапно все о тебе забывают.

– Ты хочешь сказать, что меня подставили? – Амелия покачала головой. – Но Флаэрти не хотела отдавать мне дело. Напротив, она собиралась передать его кому-то из своих.

– Ладно, Амелия. Конец свиданки, парень говорит: «Все было очень хорошо, но, наверное, будет лучше, если я не поднимусь к тебе?» Что ответит ему девушка?

– «Давай поднимемся». То, что ему и было нужно. Так ты намекаешь на то, что Флаэрти играла со мной?

– Единственное, что я говорю, – это то, что она не отобрала у тебя дело, верно? Что могла при желании сделать в течение пяти секунд.

Амелия рассеянно почесывала голову ногтем. Все внутри у нее переворачивалось при мысли о запутанной дипломатии на верхах полицейского ведомства, совершенной terra incognita для нее.

– А теперь я хочу прямо и без обиняков высказать тебе все, что я по этому поводу думаю. Я считаю, что тебе не следовало начинать свою карьеру с такого дела. Впрочем, раз уж ты за него взялась, могу порекомендовать тебе: будь осторожна и поменьше высовывайся. Старайся быть как можно более незаметной.

– Я…

– Дай мне закончить. Незаметной по двум причинам. Во-первых, потому, что очень скоро все узнают, что ты ведешь расследование преступления, совершенного полицейскими, и тут же поползут слухи, что тот берет взятки, другой торгует наркотиками и тому подобное. И то, что все они будут лживы, ни черта не значит. Ведь сплетни – как зараза. Не заметишь, как запачкаешься. Они распространяются сами собой и губят карьеры вполне достойных людей.

– Какова же вторая причина?

– Не думай, что, если у тебя есть полицейский значок, ты хорошо защищена. Продажный коп в сто восемнадцатом – да, он вряд ли к тебе полезет. Такое редко случается. А вот гражданские, с которыми они проворачивают свои дела, не станут к ним прислушиваться. Они не задумываясь засунут твое бездыханное тело в багажник машины и оставят ее на долговременной стоянке у аэропорта Кеннеди… Да хранит тебя Господь, детка. Иди за ними по следу. Но будь осторожна. Мне бы не хотелось принести Райму дурные новости. Он мне этого не простит.

Рон Пуласки вернулся к Райму и встретил Амелию в коридоре в тот момент, когда она стояла, заглядывая на кухню, и размышляла о том, что ей только что сказал Селлитто.

Амелия кратко сообщила Рону последние новости в деле Часовщика и затем спросила:

– Как ситуация с Сарковски?

Он пролистал свои записи.

– Я отыскал его жену и допросил ее. Вот что я узнал. Покойному было пятьдесят семь лет, белый, пол мужской, бизнесом занимался на Манхэттене. Уголовного прошлого не имеет. Убит четвертого ноября нынешнего года. У него остались упомянутая жена и двое детей-подростков, мальчик и девочка. Смерть наступила в результате огнестрельного ранения. Он…

– Рон, – перебила его Амелия, как будто напоминая о чем-то.

Он поморщился:

– Ах, извини. Понял, перехожу на нормальный язык.

С этой его привычкой к полицейской канцелярщине Амелия давно, но пока безуспешно боролась.

Немного расслабившись, Пуласки продолжал:

– У него был свой дом в Вест-Сайде, на Манхэттене, где он и жил. Кроме того, ему принадлежала компания, занимавшаяся уборкой мусора и отходов крупных компаний и коммунальных служб по всему городу. Его деловая репутация абсолютно чиста. За ним ничего не числится ни на федеральном, ни на городском уровне, ни на уровне штата. Никаких связей с организованной преступностью, никакой причастности к делам, находящимся в следствии. Никогда не арестовывался, никаких серьезных штрафов, за исключением штрафа за превышение скорости в прошлом году.

– Какие-либо подозреваемые в его убийстве?

– Никаких.

– А какой округ вел расследование?

– Сто тридцать первый.

– Значит, он погиб в Квинсе, а не на Манхэттене?

– Да.

– И где?

– Его жена точно не знает. Убийца отобрал у него бумажник, всю наличность, а потом трижды выстрелил в грудь.

– А «Сент-Джеймс»? Он что-нибудь говорил ей про это заведение?

– Ничего.

– Он был знаком с Крили?

– Его жена точно не знает, но думает, что скорее нет. Я показал ей фотографию, и она его не узнала. – На мгновение он замолчал, а потом добавил: – И еще одно. Кажется, я снова видел тот «мерседес».

– Вот как?

– После того как ты меня высадила, я очень быстро перешел улицу, чтобы успеть на зеленый свет, и оглянулся, есть ли за мной машины. Я не совсем уверен, хотя полагаю, что это был он. Номера не разглядел.

Амелия покачала головой.

– У меня тоже был посетитель. – И она рассказала ему о взломе машины. И добавила, что тоже видела «мерседес». – Водитель, видать, очень активный парень. – Амелия перевела взгляд на руки Пуласки. Он держал только толстый блокнот. – А где само дело?

– В том-то и проблема. Никакого дела, никаких улик. Я просмотрел всю картотеку следственных материалов в сто тридцать первом. Ничего.

– Интересно-интересно. Значит, никаких сведений?

– Полностью отсутствуют.

– Есть ли отметка об их изъятии?

– Сведений о них нет даже в компьютере. Они обязательно должны были там находиться, если бы кому-то потребовались материалы следствия или если бы их куда-то отослали. Но мне удалось узнать имя детектива, занимавшегося этим делом. Он живет в Квинсе. Недавно ушел в отставку. Арт Шнайдер. – Пуласки протянул ей лист бумаги с именем и адресом упомянутого детектива. – Мне с ним поговорить?

– Не надо, я сама его найду. Ты останешься здесь и нанесешь все имеющиеся у нас сведения на доску. Я хочу видеть целостную картину. Но пожалуйста, не в лаборатории. Здесь слишком много народу. – Масса полицейских постоянно входила и выходила из комнаты Райма. В столь деликатном деле, касающемся коррупции в полиции, нужно поддерживать значительно большую меру секретности, чем в любом другом. Амелия кивнула в сторону тренировочной комнаты Райма, где находились его спортивные снаряды. – Будем ее держать вон там.

Рон кивнул:

– Хорошо. Но ведь это не займет много времени. Когда я закончу, мне заехать за тобой к Шнайдеру?

Амелия снова подумала о «мерседесе». И в голове ее вновь зазвучали слова Селлитто.

«Багажник автомобиля на стоянке в аэропорту им. Джона Кеннеди».

– Не надо. Когда освободишься, оставайся здесь и помоги Линкольну. – Она рассмеялась. – Может, у него настроение улучшится.


СХЕМА № 2


Часовщик


Место преступления № 1


Место расположения:

• Ремонтный пирс на Гудзоне, на 22-й улице.


Жертва:

• Личность не установлена.

• Пол – мужской.

• Возможно, среднего возраста или даже старше, вероятно, страдающий гипертонией или сердечной недостаточностью (в крови обнаружено наличие антикоагулянтов).

• Наличия каких-либо других медикаментов и наркотиков в крови не установлено, так же как и возбудителей инфекционных заболеваний.

• Береговая охрана и водолазы продолжают поиски тела и других улик в гавани Нью-Йорка.

• Проводится проверка сообщений о пропаже людей.


Преступник:

• См. ниже.


Обстоятельства преступления:

• Преступник заставил повисшую над водой жертву цепляться за край опалубки дока до тех пор, пока, выбившись из сил, мужчина не упал в воду.

• Время преступления: между 18.00 понедельника и 6.00 вторника.

Имеющиеся материальные свидетельства:

• Кровь, тип АВ положительный.

• Вырванный ноготь, неполированный, широкий.

• Кусок разорванной оградительной цепи, разрезанной обычным инструментом для резки проволоки; инструмент отыскать невозможно.

• Часы. См. ниже.

• Послание. См. ниже.

• Отметины ногтей на опалубке.

• Никаких явных следов: никаких отпечатков пальцев, следов ног и автомобильных шин.


Место преступления № 2


Место расположения:

• Переулок за Сидар-стрит, около Бродвея, за тремя коммерческими зданиями (задние двери закрываются между 20.30 и 22.00) и одним правительственным административным зданием (задние двери закрываются в 18.00).

• Переулок представляет собой тупик. Пятнадцать футов шириной, сто четыре фута длиной, вымощен булыжником, тело находилось на расстоянии пятнадцати футов от Сидар-стрит.


Жертва:

• Теодор Адамс.

• Проживал в Бэттери-Парк.

• Автор рекламных объявлений.

• Явных врагов не имел.

• К судебной ответственности не привлекался.

• Связь с каким-либо из зданий, расположенных вокруг переулка, не установлена.


Преступник:

• Часовщик.

• Пол – мужской.

• Никаких компьютерных данных по Часовщику.

• Обнаружена грязь с наличием рыбного белка на руках.


Обстоятельства преступления:

• Жертву перетащили от автомобиля в переулок, где ему на шею положили металлический брус, который спустя некоторое время раздавил ему глотку.

• Ожидается поступление медицинского заключения с подтверждением обстоятельств гибели.

• Никаких свидетельств сексуального насилия.

• Время наступления смерти: приблизительно от 22.15 до 23.00 в ночь понедельника. Должно быть подтверждено медицинским заключением.


Имеющиеся материальные свидетельства:

• Часы.

• Никаких взрывчатых веществ, химикатов и биоагентов не обнаружено.

• Идентичны часам, найденным на пирсе.

• Никаких отпечатков пальцев, минимум следов.

• «Арнольд продактс», Фрэмингем, Массачусетс.

• Приобретены в часовом магазине Халлерштайна на Манхэттене.

• Послание, оставленное преступником на обоих местах преступления.

• Отпечатано на компьютерном принтере, на обычной бумаге, чернилами для лазерного принтера.

• Текст: «В небе полная Холодная Луна освещает труп земли, указывая час смерти и окончания пути, начатого в момент рождения. Часовщик».

• В каких-либо базах данных отсутствует; возможно, его собственного сочинения.

• Холодная Луна – один из месяцев по лунному календарю, месяц смерти.

• 60 долларов в банкнотах; отпечатки пальцев отсутствуют.

• Мелкий песок, используемый в качестве «маскирующего реагента». Песок обычный, свежий. Использовался потому, что преступник собирался вернуться на место преступления?

• Металлический брус, 81 фунт весом. В строительстве в близлежащей местности не используется. Другие источники происхождения не обнаружены.

• Скотч, обычный, но очень аккуратно и с исключительной точностью отрезан, что очень странно. Все куски совершенно одинаковой длины.

• В песке обнаружен сульфат таллия (яд, используемый против грызунов).

• Грязь, содержащая рыбный белок, – от преступника, а не от жертвы.

• Обнаружено очень мало следов.

• Волокна коричневого цвета, возможно, от обивки салона автомобиля.


Прочее:

• Автомобиль.

• Вероятно, «форд-эксплорер», три года эксплуатации. С коричневой обивкой салона.

• Проверка номеров автомобилей в указанном квартале на вечер и ночь понедельника не выявила никаких нарушений.

• Наводятся справки в полиции нравов о проститутках, которые могли стать свидетелями преступления.

• Никаких данных.


Беседа с Халлерштайном


Преступник:

• Фоторобот Часовщика: около пятидесяти лет или за пятьдесят, круглое лицо, двойной подбородок, толстый нос, глаза необычного очень светло-голубого цвета. Выше шести футов, худощавый, волосы черные средней длины, никаких украшений, одежда темного цвета. Имя неизвестно.

• Хорошо разбирается в часах, знает, какие редкие хронографы продавались на недавних аукционах и были представлены на выставках в Нью-Йорке.

• Угрозами заставил владельца хранить информацию о его покупках в тайне.

• Приобрел 10 часов. Для 10 жертв?

• Расплатился наличными.

• Требовал, чтобы на циферблате было изображение луны и чтобы часы громко тикали.

Имеющиеся материальные свидетельства:

• Место покупки часов – часовой магазин Халлерштайна в районе «Утюга».

• Никаких отпечатков на деньгах, заплаченных за часы, серийные номера банкнот не проходят ни по каким преступлениям. Никаких следов.

• Звонил из телефонов-автоматов.


Место преступления № 3


Место расположения:

• Спринг-стрит, 481.


Жертва:

• Джоанна Харпер.

• Никаких явных мотивов.

• Вторую жертву Часовщика, Адамса, не знает.


Преступник:

• Часовщик.

• Помощник.

• Возможно, тот человек, которого жертва видела раньше у окна своей мастерской.

• Белый, крепкого телосложения, в солнечных очках, куртке с капюшоном и кепке. Вел внедорожник.


Обстоятельства преступления:

• Чтобы проникнуть внутрь, преступник взломал замок.

• Способ нападения неизвестен. Возможно, планировал воспользоваться флористической проволокой.


Имеющиеся материальные свидетельства:

• Рыбный белок – из мастерской Джоанны (удобрение для орхидей).

• Источник сульфата таллия также обнаружен неподалеку.

• Флористическая проволока разрезана на куски, идеально совпадающие по длине. (Предполагалось использовать в качестве орудия убийства?)

• Часы.

• Такие же, как и остальные. Никаких нитратов.

• Никаких следов.

• Никакой записки или послания.

• Не оставлено никаких отпечатков пальцев, следов ног, оружия и т. п.

• Черные хлопья – кровельная мастика.

• Проверка с помощью «АСТЕР» на возможный источник происхождения.


Дополнительно:

• Преступник отслеживал жертву перед нападением. Выбирал конкретную цель по конкретной причине? Какой?

• В его распоряжении имеется полицейская рация. Меняем частоту.

• Автомобиль.

• Светло-коричневый внедорожник.

• Номеров нет.

• Ведется отслеживание на улицах.

• В городе 423 владельца светло-коричневых «эксплореров». Проверка на наличие правонарушений. Найдено двое. Один слишком стар. Второй находится в тюрьме по обвинению в торговле наркотиками.


Убийство Бенджамина Крили


• Бен Крили, 56 лет, предположительно покончил с собой, повесившись. На бельевой веревке. Но у него на момент смерти был сломан палец, и он не смог бы завязать петлю.

• Напечатанная на компьютере предсмертная записка с упоминанием о депрессии. Но депрессия у него явно не была столь сильной, чтобы подтолкнуть к самоубийству. Никаких психических или эмоциональных проблем в прошлом.

• Накануне Дня благодарения двое мужчин вломились к нему в дом и, возможно, сожгли улики. Белые, описание лиц отсутствует. Один крупнее другого. Находились внутри около часа.

• Материальные свидетельства в уэстчестерском доме:

• Взломан замок; аккуратная профессиональная работа.

• Следы кожи на каминных инструментах и на рабочем столе Крили.

• В грязи перед камином более высокое содержание кислот, чем в грязи вокруг дома, имеются вредные вещества. Возможно, с какой-нибудь стройки?

• Следы сгоревшего кокаина в камине.

• Пепел в камине.

• Финансовые документы, сводная ведомость, упоминания о миллионах долларов.

• Проверка логотипов на документах, отсылка бумаг в криминалистическую лабораторию специалисту по бухгалтерским документам.

• Дневниковые записи: смена масла в машине, стрижка у парикмахера и посещение бара «Сент-Джеймс».

• Бар «Сент-Джеймс».

• Крили приходил сюда несколько раз.

• Находясь там, явно не употреблял наркотики.

• Наверняка неизвестно, с кем он там встречался, но, возможно, с полицейскими из 118-го округа, расположенного неподалеку.

• В последнее свое посещение бара – как раз накануне смерти – подрался с неизвестными.

• Проверена наличность от полицейских в «Сент-Джеймсе». Серийные номера нигде не проходят, но обнаружены следы кокаина и героина. Похищены из участка?

• Отсутствует очень небольшое количество наркотиков. Только 6 или 7 унций марихуаны и 4 – кокаина.

• В 118-м участке подозрительно мало зарегистрированных дел по организованной преступности, но никаких прямых доказательств укрывательства.

• Причастность двух банд в Ист-Виллидж возможна, но маловероятна.

• Беседа с Джорданом Кесслером, партнером Крили и беседа с супругой Крили.

• Подтверждено отсутствие явных случаев употребления наркотиков.

• Никаких очевидных связей с преступным миром.

• Большее, чем обычно, употребление алкоголя, пристрастие к игре. Поездки в Вегас и Атлантик-Сити. Крупные проигрыши, но для Крили не катастрофические.

• Неясны причины депрессии.

• Составляется список клиентов.

• Создается впечатление, что Кесслер ничего не выиграл от смерти Крили.

• За Сакс и Пуласки следовал «мерседес АМГ».


Убийство Фрэнка Сарковски


• Сарковски, 57 лет, бизнесмен на Манхэттене, убит 4 ноября этого года. Остались жена и двое детей-подростков.

• Убитый владел зданием и бизнесом на Манхэттене. Бизнес: обслуживание и утилизация мусора для других компаний и учреждений.

• Следствие по делу вел детектив Арт Шнайдер.

• Никаких подозреваемых.

• Убийство при ограблении?

• Неудачная сделка?

• Убит в Квинсе. Неясно, по каким причинам он там находился.

• Дело, улики, материалы следствия отсутствуют.

• Никаких явных связей с Крили.

• Никакого уголовного прошлого. Никаких конфликтов с законом ни у самого Сарковски, ни у его компании.

Глава 15

18.27

Бунгало располагалось в Лонг-Айленд-Сити, в той части района Квинс, которая находится прямо напротив Манхэттена за Ист-Ривер и островом Рузвельта.

Рождественские украшения – а их было огромное количество – пребывали здесь в идеальном порядке, так же как и тротуары, безукоризненно чистые, свободные от снега и наледи, да и сама дорога ничем не напоминала о недавнем снегопаде. С оконных рам только что счистили следы старой краски, чтобы покрыть новой, а неподалеку виднелась горка кирпичей, скорее всего для новой дорожки или патио.

Перед Амелией был дом человека, у которого появилось много свободного времени и вполне конкретные планы, чем его занять.

Амелия открыла вторую, «зимнюю», дверь и постучалась.

Через несколько секунд отворилась главная дверь и солидный мужчина лет шестидесяти окинул ее пристальным взглядом. На нем был зеленый велюровый спортивный костюм.

– Детектив Шнайдер? – Амелия понимала, что обращаться к нему лучше с упоминанием его бывшей профессии. Вежливостью можно добиться гораздо большего, чем пистолетом, – часто говаривал ей отец.

– Да, заходите. А вы Амелия, верно?

Как много говорит выбор имени или фамилии при обращении, подумала Амелия. Она улыбнулась, пожала ему руку и проследовала за ним в дом. Голубоватый отсвет зимнего заката медленно гас на стенах комнат, и гостиная показалась ей холодной и неуютной. Она сразу ощутила запах дыма от сыроватых дров в камине и почувствовала присутствие кота. Амелия сняла куртку и уселась на «одышливый» диван. Ей сразу стало ясно, что громадное кресло, рядом с которым лежали три пульта управления, – хозяйский трон.

– Жена в отъезде, – провозгласил он. И прищурился. – Вы дочка Германа Сакса?

– Да. А вы с ним работали?

– Немного. Пара незначительных дел на Манхэттене. Неплохой парень. Слышал, что вечеринка по поводу ухода в отставку была потрясающей. Длилась всю ночь. Будете содовую, воду или что-то еще? К сожалению, никакого алкоголя. – Он произнес это таким тоном, по которому, так же как и по проступающим сосудам на носу, Амелия поняла, что у него, как и у многих других полицейских определенного возраста, проблемы на почве спиртного. А сейчас он, по-видимому, пытается бороться со своим пристрастием. Дай Бог ему удачи.

– Спасибо, не беспокойтесь… Я просто хочу задать вам несколько вопросов. Как раз перед уходом в отставку вы занимались одним делом, связанным с убийством при ограблении. Жертву преступления звали Фрэнк Сарковски.

Пожилой детектив опустил глаза, уставившись в ковер.

– Да, помню его. Какой-то бизнесмен. Застрелен грабителями, кажется.

– Я хотела посмотреть его дело. Но оно исчезло. И все другие материалы следствия.

– Не нашли дела? – Шнайдер пожал плечами с выражением удивления на лице, правда, не слишком сильного. – Хранение документации у них… оставляет желать лучшего.

– Мне все-таки необходимо выяснить, что произошло.

– Да Господи, я уже почти ничего не помню. – Шнайдер почесал тыльную сторону своей мускулистой кисти, пораженной экземой. – Знаете, одно из таких дел… Никаких улик вообще. Другими словами, полный тупик. Такие дела через неделю забываются. Вам, наверное, тоже когда-нибудь придется с ними столкнуться.

Его реплика прозвучала почти насмешкой, намеком на то, что Амелия в их профессии новичок и с подобными делами еще не работала. Впрочем, как и с любыми другими.

Амелия никак не отреагировала на его укол.

– В таком случае расскажите мне, что помните.

– Нашли его в пустынной местности, мертвого, рядом с машиной. Денег и кошелька не было. Ну, и оружие валялось неподалеку.

– И что это было?

– Холодный «смитти». Правда, его очень хорошо вытерли перед тем, как выбросить. Никаких отпечатков.

Интересно. «Холодный» означало «без серийного номера». Бандиты покупали их с рук, если им нужно было оружие, не оставляющее никаких следов. На выпущенном в США пистолете невозможно полностью стереть серийный номер, который ставится на нем в ходе производства – таково главное требование для всех производителей оружия в США, – но некоторые иностранные компании выпускают продукцию без номеров. Именно ими и пользуются профессиональные убийцы. Часто бросающие их на месте преступления.

– А наши стукачи ничего потом не слышали?

Многие убийства были раскрыты благодаря тому, что убийца был настолько неосторожен, что похвастался собутыльникам своей ловкостью во время ограбления, преувеличив похищенную сумму. Слух часто доходил до стукачей, которые с радостью в обмен на поблажки от полиции выдавали хвастуна.

– Ничего.

– Но где же находилась та пустынная местность?

– У канала. Знаете, там такие большие резервуары.

– Резервуары с природным газом?

– Да.

– И что он там делал?

Шнайдер пожал плечами:

– Не имею представления. Он ведь владел компанией по уборке мусора. Думаю, в той местности находился кто-то из его клиентов и он осуществлял проверку или что-то в этом роде.

– Криминалисты нашли что-нибудь существенное на месте преступления? Следы? Отпечатки пальцев?

– Ничего особенно не привлекло нашего внимания. – Шнайдер продолжал всматриваться в нее покрасневшими глазами. Казалось, его что-то немного удивляет. Он, по-видимому, думал: «Вот оно, новое поколение нью-йоркских полицейских! Как хорошо, что я вовремя смотал удочки».

– Вы были абсолютно уверены, что впечатление и реальная картина преступления полностью совпадали, что в самом деле имело место какое-то не совсем удачное ограбление?

Он помолчал в нерешительности, а потом ответил:

– В общем, да, уверен.

– Но все-таки не абсолютно уверены?

– Полагаю, грабеж был только ширмой. – Шнайдер пожал плечами. – Знаете, там ведь вообще вокруг никого нет. Чтобы дойти до ближайшей заселенной людьми улицы, вам надо пройти полмили. А вокруг только фабрики, хранилища и прочее. Проститутки туда не заходят. Там им делать нечего. Я подумал, что убийца забрал бумажник и деньги, чтобы преступление производило впечатление ограбления. И то, что он бросил пистолет, тоже казалось подозрительным.

– Никаких связей с преступным миром?

– По крайней мере я ничего не обнаружил. Хотя один из его сотрудников говорил мне, что у Сарковски не выгорело с одной важной сделкой. Он потерял на этом громадные деньги. Я попытался проверить, но так ни на что существенное и не вышел.

Значит, Сарковски – а возможно, и Крили – мог быть связан с какой-нибудь преступной группировкой: наркотики или отмывание денег. Что-то пошло не так, и они убили его. Тогда становится понятен и «мерседес»: «хозяева» или их наймиты следили за тем, как идет ее расследование. А копы из сто восемнадцатого их просто прикрывают.

– Имя Бенджамина Крили всплывало во время расследования?

Он отрицательно покачал головой.

– А вы знали о том, что Сарковски частенько наведывался в «Сент-Джеймс»?

– «Сент-Джеймс»… Минутку, бар в Алфабет-Сити? За углом от… – Он внезапно замолчал.

– Верно. За углом от сто восемнадцатого.

Шнайдер молчал. Было ясно, что он встревожен.

– Я этого не знал, – произнес он наконец, – не знал.

– Ну вот, а дело обстояло именно так. Странно, человек, живущий в Вест-Сайде, работающий в центре, становится завсегдатаем подобной дыры. Вам что-нибудь известно о тамошних посетителях?

– Нет. Ничего. – Шнайдер мрачно огляделся по сторонам. – Но если вы хотите спросить меня, не подходил ли ко мне кто-то из сто восемнадцатого и не просил ли «похоронить» дело Сарковски, я отвечу: нет, не подходил и не просил. Мы провели расследование в соответствии с инструкциями, как полагается, и затем перешли к другим делам.

Амелия взглянула ему прямо в глаза:

– А что вам вообще известно о сто восемнадцатом?

Шнайдер взял один из пультов, покрутил его в руках и снова положил на столик.

– Я кое-что спросила.

– Что? – переспросил он угрюмо. Она заметила, что его взгляд переместился на пустой бар. На деревянной полке все еще виднелись круги от когда-то стоявших там бутылок.

– У меня отвратительная память, – призналась она.

– Память?

– Я с трудом запоминаю собственное имя.

Шнайдер смутился.

– Такая молодая?..

– Да, в самом деле, – рассмеялась Амелия. – В ту же минуту, как я выйду от вас, я мгновенно забуду, что была здесь. Забуду, как вас зовут, ваше лицо. Все мгновенно улетучится. Очень странно.

Он понял намек. Но отрицательно покачал головой.

– Зачем вам это? – спросил он шепотом. – Вы молоды. Вам следует понять, что в некоторых случаях лучше не будить спящих собак.

– А что, если они не спят? – спросила она, наклонившись вперед. – Ведь остались две вдовы и дети без отцов.

– Две?

– Крили, тот парень, которого я упомянула. Он ходил в тот же бар, что и Сарковски. У меня есть ощущение, что они знали каких-то ребят из сто восемнадцатого. И они оба мертвы.

Он смотрел на плоский экран телевизора. И молчал.

– Итак, что вы слышали? – спросила Амелия.

Шнайдер снова опустил взгляд и начал разглядывать пол, как будто заметил какие-то пятна. Возможно, он добавит замену ковра в список ближайших планов по дому. Наконец Арт выдавил из себя:

– Только слухи. Вот и все. Я с вами откровенен. Имена мне неизвестны. И конкретные детали тоже.

Амелия кивнула:

– Слухи меня вполне устроят.

– Говорилось что-то о каких-то деньгах. Вот и все.

– О деньгах? И о каких суммах?

– Возможно, об очень больших. А может быть, и о мелочи.

– Поподробнее, пожалуйста.

– Я никаких подробностей не знаю. У меня информации не больше, чем у того человека, что работает на улице, и кто-то что-то говорит стоящему рядом полицейскому; он слышит несколько отрывочных фраз, и у него создастся общее представление о сказанном, вполне вероятно, ошибочное.

– Вы помните какие-нибудь имена?

– Нет, нет. Это было так давно. Помню только, что разговор шел о деньгах. Я даже не знаю, кому и как они платились. И сколько. Мне известно, что там был кто-то, кто собирал их, и что они имели какое-то отношение к Мэриленду. Туда и шли все упомянутые деньги.

– А куда конкретно?

– Не знаю.

Амелия задумалась: каким же мог быть полный сценарий? Не было ли у Крили или у Сарковски дома в Мэриленде, возможно, дома на воде, в Оушен-Сити или Рехобетс? Или у кого-то из полицейских из 118-го? Или речь шла о каком-то балтиморском синдикате? В этом последнем предположении что-то было. Оно могло объяснить, почему не удалось найти выходов на группировки Манхэттена, Бруклина или Нью-Джерси.

– Я хотела бы посмотреть дело Сарковски. Вы не могли бы мне помочь?

Шнайдер явно колебался.

– Мне необходимо сделать несколько звонков.

– Спасибо.

Амелия поднялась.

– Постойте, – остановил ее Шнайдер. – Я хочу вам кое-что еще сказать. Я называл вас молоденькой. Извините. Вижу, вы настоящий полицейский, умны, упорны. Любому ясно, что вы не отступите. Но как бы то ни было, вы новичок в нашей профессии. Вы должны понять: что бы вы ни думали о сто восемнадцатом, даже если в слухах и есть какая-то правда, ситуация на самом деле гораздо сложнее и ее нельзя воспринимать только в черно-белых тонах. Задайтесь вопросом: а какая, к черту, разница? Несколько долларов туда, несколько долларов сюда. А ведь бывает и так, что продажный коп спасает жизнь ребенку. А честный коп, который не берет взяток, на поверку выходит жалким трусом. Такова наша работа и люди в ней. – Он снова нахмурился и озабоченно взглянул на Амелию: – Ведь кому, как не вам, знать об этом.

– Мне?

– Да, конечно, вам. – Он смерил ее взглядом. – «Клуб Шестнадцатой авеню».

– Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Держу пари, поймете.

И он рассказал ей все, что знал.


– Я слышал, она прекрасный стрелок. Это так? – спросил у Райма Деннис Бейкер.

В лаборатории в данный момент остались одни мужчины. Кэтрин Дэнс вернулась в отель, чтобы продлить свое пребывание там, Амелия занималась «другим делом». У Райма оставались Пуласки, Купер, Селлитто и пес Джексон.

Райм рассказывал остальным о занятиях Амелии стрельбой и об ее участии в соревнованиях. Он с гордостью сообщил Бейкеру, что Сакс была признана одним из лучших стрелков в нью-йоркской полиции. В будущем году она снова собирается принять участие в соревновании и надеется на сей раз быть первой.

Бейкер кивнул.

– Кажется, она в очень хорошей форме, как и большинство молодых ребят, только что закончивших академию. – Он похлопал себя по животу. – Мне самому давно бы следовало поработать над собой.

Парадоксально, однако прикованный к инвалидной коляске Райм теперь тренировался гораздо больше, чем до несчастного случая. Он ежедневно занимался на эргометре и специально приспособленной бегущей дорожке. Несколько раз в неделю проходил акватерапию. С помощью описанного режима Райм достигал двух целей. Во-первых, он позволял ему поддерживать мышечную массу на должном уровне для того времени, когда – в это он твердо верил – он снова сможет ходить. Упражнения приближали его к названной цели, улучшая функционирование периферийной нервной системы в поврежденных частях тела. За несколько прошедших лет Райму удалось восстановить те функции, которые, по мнению врачей, он утратил навсегда.

Но Райм почувствовал, что Бейкера не особенно интересуют спортивные успехи Амелии. Его подозрения подтвердились, когда Бейкер задал следующий вопрос:

– Я слышал, у вас, ребята, что-то намечается.

Амелия Сакс была тем источником света, который привлекает много всякой мошкары, и Райма нисколько не удивило, что детектив проверяет доступность пламени. Он посмеялся осторожной фразе собеседника и ответил:

– Да, можно и так назвать.

– Должно быть, тяжело. – Бейкер покраснел и заморгал. – Нет-нет, я совсем не то имел в виду.

Райм прекрасно понял, что имел в виду детектив. Он намекал вовсе не на сложности взаимоотношений между инвалидом и здоровым человеком – Бейкер почти не замечал состояния, в котором находился Райм. Нет, он намекал на другую трудность.

– Ты имел в виду отношения между двумя полицейскими.

«Другое дело» против «его дела»…

Бейкер кивнул.

– Однажды был у меня романчик с агентом ФБР. И в наших отношениях очень скоро возникли юридические проблемы.

Райм рассмеялся:

– Да уж, именно так их и нужно назвать. Но с другой стороны, моя бывшая не работала в полиции, а у нас с ней проблем было не меньше. Из-за Блейн я лишился нескольких великолепных ламп. И микроскопа фирмы «Бауш и Ломб». Наверное, не следовало бы приносить его домой… Нет, домой-то ладно. Не следовалоставить его на прикроватную тумбочку в спальне.

– Я бы не стал так смело шутить по поводу микроскопа в спальне, – отозвался Селлитто с противоположного конца комнаты.

– Сдается мне, ты именно этим сейчас и занимаешься.

Удачно сменив тему, Райм подъехал к Пуласки и Куперу, пытавшимся отыскать отпечатки на мотке проволоки из мастерской флористки. Райм надеялся, что Часовщик не смог размотать металлические нити в перчатках и потому вынужден был освободить руки. Его надежды не оправдались.

Райм слышал, как открылась дверь, и мгновение спустя в лабораторию вошла Амелия. Сняла кожаную куртку и рассеянно бросила ее на стул. Она была как-то странно и мрачно задумчива, на лице отсутствовала привычная улыбка.

Она поприветствовала присутствующих кивком и спросила:

– Что-нибудь новенькое?

– Пока ничего.

Амелия взглянула на схему, которую Рон Пуласки составил по делу Крили. Но Райм заметил, что она ничего не видит и думает о чем-то своем. Повернувшись к Рону, она сказала:

– Рон, детектив, занимавшийся делом Сарковски, сообщил мне, что до него доходили слухи о каких-то деньгах, которые получали наши друзья по «Сент-Джеймсу» из сто восемнадцатого. И о какой-то связи с Мэрилендом. Нам нужно найти их, найти деньги и установить имена. Мне кажется, здесь чувствуется рука балтиморской мафии.

– Мафии?

– Я надеюсь, ты понимаешь, что значит это слово.

– Извини.

– Выясни, пожалуйста, действует ли кто-то из балтиморских группировок в Нью-Йорке. А также попробуй установить, имелись ли у Крили, Сарковски или у кого-то из сто восемнадцатого какая-нибудь недвижимость или бизнес в Мэриленде.

– Я заеду в участок и…

– Нет, просто позвони. Не хочу, чтобы они знали твое имя.

– Лучше подобные вопросы прояснять лично. Я мог бы…

– Лучше делать, – произнесла она резко, – то, что я тебе говорю.

– Ладно. – Он поднял руки в знак полного повиновения.

– Эге, вижу, твой стиль передается и твоим подчиненным, Линк, – проговорил со своего места Селлитто.

Амелия сжала губы. Но мгновение спустя сдалась.

– Так будет безопаснее, Рон, – сказала она. Извинение в стиле Линкольна Райма, то есть почти и не извинение вовсе, но Рон его принял.

– Да, конечно.

Амелия отвернулась от досок.

– Мне нужно поговорить с тобой, Райм. Наедине. – Взгляд в сторону Бейкера. – Не возражаете?

Он покачал головой:

– Нисколько. Меня ждут еще несколько дел. – Он натянул пальто. – Я буду в центре на случай, если вдруг понадоблюсь.

– Ну что? – тихо спросил Райм Амелию.

– Нет, наверху. Наедине.

Райм кивнул:

– Хорошо.

Что же все-таки происходит?

Амелия и Райм поднялись на крошечном лифте на второй этаж, Райм проехал в спальню, Амелия следовала за ним.

Войдя в комнату, она сразу уселась за компьютер и начала с каким-то непонятным неистовством барабанить по клавиатуре.

– Что случилось? – спросил Райм.

– Подожди минутку. – Амелия просматривала какие-то документы.

Райм внимательно наблюдал за ней и уже отметил две особенности: во-первых, она постоянно нервно почесывала голову, впиваясь ногтем в кожу, и на пальце у нее уже была кровь. Во-вторых, он был почти уверен, что до прихода к нему она плакала. Что случалось всего лишь дважды или трижды за время их знакомства.

Амелия печатала все быстрее, страницы пролетали мгновенно, он даже не успевал разобрать, что на них написано.

Это его раздражало. И беспокоило. Наконец, не в состоянии больше ждать, Райм произнес:

– Ну, говори, что там у тебя.

Она не отрываясь смотрела на экран и качала головой. Затем повернулась к нему:

– Мой отец… он такой же продажный коп, как и они…

У нее перехватило дыхание.

Райм подъехал ближе, а Амелия снова перевела взгляд на документы на экране. Теперь Райм видел, что перед ним газетные статьи.

Она вся напряглась.

– Он брал взятки, – прошептала Амелия.

– Не может быть! – Райм не знал Германа Сакса, умершего от рака еще до того, как они с Амелией встретились. В его жилах текла кровь потомственных полицейских. Его отец Генрих Сакс эмигрировал из Германии в 1937-м вместе с отцом своей невесты, детективом берлинской полиции. Получив американское гражданство, Генрих поступил на службу в нью-йоркскую полицию.

Райм просто не мог представить себе, что кто-то в семействе Саксов мог быть продажным полицейским.

– Я только что беседовала с детективом, занимавшимся делом, связанным с «Сент-Джеймсом». Он работал с отцом. В конце семидесятых в полиции был большой скандал. Вымогательства, взятки, даже нападения. С десяток полицейских и детективов были арестованы. Их называли «клуб Шестнадцатой авеню».

– Да, конечно, я очень хорошо помню.

– Я была тогда совсем ребенком. – Голос ее задрожал. – И ничего не слышала об этом деле, даже после того как поступила на работу в полицию. Мать и отец никогда ни о чем подобном не упоминали. Но он был одним из них.

– Амелия, я не могу поверить. Ты спрашивала у матери?

Она кивнула.

– Мать ответила мне, что ничего серьезного не было. Несколько арестованных полицейских стали называть имена, чтобы выбить себе поблажку у прокурора.

– Да, такое часто случается в подобных ситуациях. Все подставляют всех, даже невинных. А потом все проясняется.

– Нет, Райм. Не все. Я зашла в архив отдела внутренней безопасности и отыскала то дело. Они были убеждены в его виновности. Двое полицейских, замешанных в этой истории, сообщили под присягой, что видели, как отец оказывал давление на владельцев магазинов и прикрывал бандитов и даже способствовал исчезновению документов и улик по некоторым очень важным делам по бруклинским группировкам.

– Не более чем слухи.

– Отнюдь, реальные факты, – отрезала она. – У них были реальные доказательства. Его отпечатки на банкнотах. И на незарегистрированном оружии, которое он прятал в гараже. – Амелия перешла на шепот. – Баллистическая экспертиза установила, что одна из винтовок использовалась в ходе нападения за год до расследования. Райм, представь, мой отец прятал оружие, использовавшееся преступниками. И все это есть в его деле. Я видела отчет криминалиста, исследовавшего отпечатки. Я видела сами отпечатки.

Райм молчал. Наконец после долгой паузы он спросил:

– Ну и как ему удалось выпутаться?

Амелия рассмеялась мрачным смехом:

– Здесь-то и кроется вся странность, Райм. Эксперты, обследовавшие место преступления, все запороли. Бланки описи вещественных доказательств были заполнены неверно, и его адвокат на слушаниях отверг улики как не заслуживающие доверия.

Бланки описи вещественных доказательств введены для того, чтобы свести к минимуму возможность подделки или случайного изменения следственных материалов, при котором вынесение обвинительного приговора становится более вероятным. Но в случае с Германом Саксом подобная подделка была практически исключена. Невозможно представить себе, чтобы на оружии были отпечатки пальцев человека, который к нему не прикасался. Тем не менее если существуют какие-то правила, они должны неукоснительно соблюдаться во всех случаях. И если бланки заполнены неверно, улики практически всегда признаются не заслуживающими доверия.

– Я заехала домой. – Амелия вытерла глаза. – И просмотрела все его старые фотографии. На сотнях из них он снят рядом с теми полицейскими, которые были осуждены. А с некоторыми из них и на пляже. И даже в казино. И потом… потом… я нашла ту, на которой он сидит рядом с Тони Галланте.

Один из крупнейших главарей мафии Бэй-Ридж.

– Твой отец и Галланте?

– Они обедали вместе, Райм. Я позвонила полицейскому, с которым отец работал, Джо Ноксу. Он тоже был в «клубе Шестнадцатой авеню». Его арестовали. И я напрямую спросила его об отце. Поначалу Нокс вообще ничего не хотел говорить. Его потряс уже сам звонок, тем не менее в конце концов он все-таки признал: все, что я узнала об отце, правда. Отец, Нокс и парочка других ребят целый год снимали бабки с владельцев магазинов и арендаторов. Они подделывали улики и даже угрожали тем, кто собирался пожаловаться. Все думали, что отец надолго засядет, но благодаря элементарной ошибке следствия ему удалось выйти сухим из воды. Они прозвали его «ускользнувшей рыбкой».

Вытирая слезы, Амелия продолжала просматривать компьютерные файлы. Там были и официальные бумаги, закрытые для широкого доступа, но не для Райма, так как он работал на отдел. Он подъехал еще ближе, настолько близко, что почувствовал аромат ее мыла.

– Двенадцать полицейских из «клуба Шестнадцатой авеню» были осуждены, – продолжала Амелия. – Отдел внутренней безопасности знал еще о троих, но их не смогли привлечь из-за неоднозначности улик. И отец был одним из этих троих. Боже мой! Рыбка, которая ускользнула…

Она согнулась в кресле, обхватив голову руками и впиваясь ногтями в кожу. Поняла вдруг, что делает, и опустила руки на колени. На ногтях осталась свежая кровь.

– Когда подобное случилось с Ником, – начала Амелия, сделав глубокий вдох, – я думала только одно: ничего не может быть хуже продажного полицейского. Ничего… И вот теперь я узнаю, что мой отец был одним из таких полицейских.

– Амелия… – Райму было очень тяжело из-за того, что он не может поднять руку, чтобы взять Амелию за руку и попытаться немного смягчить ее боль. Его охватил приступ раздражения из-за собственной беспомощности.

Но Амелия продолжала:

– Они брали взятки за уничтожение улик, Райм. Ты понимаешь, что это значит. Сколько преступников остались на свободе и не получили по заслугам из-за моего отца, Райм? – Она снова повернулась к компьютеру. – Сколько убийц ушло от наказания! И сколько невинных людей погибло!

Глава 16

19.20

Голод возвращался к Винсенту, накатывая тяжело и удушающе, словно приливная волна, и он не мог оторвать жадного взгляда от женщин на улицах.

Вот блондинка с короткой стрижкой, несет большую сумку. Винсент представил, как он лежит на ней и сжимает ей голову.

А вот брюнетка, длинные волосы ниспадают прядями из-под вязаной шапочки, как у Салли Энн. Он почти физически ощутил подрагивание мышц девушки, представив, как его рука спускается по ее спине к ягодицам.

Еще одна блондинка в костюме и с дипломатом. Винсент задался вопросом, будет ли она кричать или просто заплачет, когда он начнет «беседу». Нет, наверное, заорет.

Теперь их машину вел Джеральд Дункан. Они проехали по узенькому переулку и вернулись на большую улицу. Все это время они двигались на север.

– Больше никаких сообщений. – Убийца кивнул на рацию, из которой раздавались только обычные вызовы и сообщения о транспортных пробках. – Они изменили частоту.

– Попытаюсь настроиться?

– Они закодировали ее. Странно, что они не поступили так с самого начала.

Винсент увидел еще одну брюнетку. О, как хороша! Она вышла из «Старбакса». В сапогах. Винсенту нравились девчонки в сапогах.

«Сколько я еще смогу продержаться?» – подумал он.

Явно не очень долго. Может быть, до вечера, а может, до завтра. Когда Винсент познакомился с Дунканом, тот настоял, чтобы он отказался от своих «бесед по душам» до тех пор, пока они не приступят к выполнению своего «проекта». Винсент согласился. Почему бы и нет? Часовщик сообщил ему, что среди его жертв будет пять женщин. Две из них постарше, среднего возраста («Конечно, работка не из самых приятных, но и ее тоже нужно кому-то делать», – саркастически заметил себе Умница Винсент).

Значит, все это время он предавался воздержанию. Дункан покачал головой:

– Я пытался понять, как им удалось нас вычислить. «Нас? Он иногда так неопределенно изъясняется».

– Ты можешь мне что-нибудь подсказать?

– Не-а, – отозвался Винсент.

Дункан совсем не был раздражен и не злился, что особенно удивляло Винсента. Отчим Винсента орал на него, брызгал слюной, когда что-то шло не так, как ему хотелось бы. К примеру, после случая с Салли Энн. И Винсент сам выходил из себя, когда какая-нибудь из его женщин начинала отбиваться и причиняла ему боль. Но к Дункану это не относилось. Он всегда говорил, что гнев – самая непродуктивная эмоция. Нужно уметь видеть высший замысел, заключенный во всем, говорил он. Во всем есть свой сокровенный план, и мелкие помехи не имеют принципиального значения, на них не стоит растрачивать энергию. «Подумай о времени». По-настоящему важны только столетия и тысячелетия. То же самое и с человеческими существами. Отдельная жизнь ничто. Значимы только поколения.

Винсент думал, что он, наверное, согласен, но для него каждая «беседа по душам» имела огромное значение. И ему не хотелось терять ни единой возможности подобной «беседы». Поэтому он спросил:

– А не сделать ли нам еще одну попытку с Джоанной?

– Не сейчас, – ответил убийца. – Там у нее, наверное, поставили охрану. И даже если нам удастся добраться до нее, они поймут, что я хотел ее смерти по конкретной причине. Мне важно, чтобы они думали, что все жертвы случайные. Сейчас мы…

Он замолчал, внимательно всматриваясь в зеркало заднего обзора.

– Что такое?

– Полиция. Полицейская машина выехала из боковой улицы. Вначале она направлялась в ту сторону, но теперь едет за нами. Нью-йоркская полиция-.

Винсент бросил взгляд через плечо. Он увидел белый автомобиль со светящейся планкой наверху примерно на расстоянии квартала от них. Казалось, он набирает скорость.

– Кажется, они нас преследуют.

Дункан быстро свернул на узенькую улочку и тоже увеличил скорость. На ближайшем перекрестке повернул на юг.

– Что-нибудь видишь?

– Не знаю… Подожди-ка. Да, вот они. Едут за нами. Определенно.

– По той улице, что через квартал. Направо. Тебе она знакома? Идет к Вестсайдскому шоссе?

– Да. Поезжай. – Винсент почувствовал, как вспотели его ладони.

Дункан повернул и поехал по улице с односторонним движением, затем свернул на шоссе и направился на юг.

– Перед нами… Что это такое? Какие-то мерцающие огни?

– Да. – Винсент видел их отчетливо. Они направлялись в ту же сторону, и, повысив голос, он спросил: – Что будем делать?

– Продолжать, – спокойно ответил Дункан, затем резко повернул руль, без малейшего усилия вписавшись в немыслимый поворот.


Линкольн Райм пытался не слушать монотонную болтовню Селлитто по сотовому и не слышать звонков Рона Пуласки по поводу балтиморской мафии.

Отключиться от них… чтобы добраться до собственных мыслей и сосредоточиться на них.

Он даже не знал точно, до каких. До каких-то смутных воспоминаний, которые поднимались из сокровенных глубин памяти.

Имя какого-то человека, какое-то происшествие, название какого-то места? Нет, он не знал точно. Единственное, в чем Райм был абсолютно уверен, информация об этом жизненно важна.

Райм закрыл глаза, и ему показалось, что на сотую долю секунды он приблизился к ускользающему воспоминанию. Но нет, оно ушло, как и раньше.

Такое же эфемерное, как грибы-дождевики, лопавшиеся и разбрасывавшие облако спор, за которым он маленьким мальчиком любил гоняться, когда жил еще на Среднем Западе под Чикаго. Он бежал и бежал за ними по полю. Бежал… Линкольн Райм любил бегать, любил ловить споры дождевиков и вертящиеся, похожие на ушки семена, падающие с деревьев и долго парящие в воздухе, подобно вертолетикам. Любил гоняться за стрекозами, мухами и пчелами.

А затем изучать их, узнавать о них новое и интересное. Линкольн Райм родился с ненасытным любопытством, с детских лет он был настоящим исследователем во всем.

Он бежал… так, что захватывало дух.

И вот теперь почти полностью парализованный человек тоже «бежал», пытаясь схватить ускользающее семечко совсем иного рода. И несмотря на то что это преследование он мог осуществлять только в воображении, оно было не менее напряженным и энергичным, чем бег, столь любимый им в детстве.

Ну вот же, вот…

Он почти схватил ее.

Нет, не совсем.

Черт!

Не думай так напряженно, не насилуй мысль. Пусть она придет сама.

У него в голове проносились целые картины и отрывочные воспоминания, примерно так же, как когда-то его босые ноги неслись по душистой траве и нагретой солнцем земле, по шелестящему тростнику и кукурузным полям под громадными грозовыми тучами, простиравшимися на мили на голубом летнем небе.

Тысячи семян, слетевших с деревьев, грибов-дождевиков, бурых и зеленых кузнечиков и птичьих перьев.

Тысячи воспоминаний об убийствах, похищениях, ограблениях, фотографий мест преступления, отчетов в вышестоящие инстанции, списков вещественных доказательств, странных образов, возникавших под стеклом микроскопа, «вершин», «пропастей» и «долин», появлявшихся на экране хроматографа.

Вот-вот, ближе… ближе…

Райм открыл глаза.

– Люпонте, – прошептал он.

Чувство глубочайшего удовлетворения наполнило тело, неспособное ни к каким ощущениям. Он еще не мог понять почему, но уже был практически уверен, что с именем Люпонте связано что-то очень важное.

– Мне нужно одно дело. – Райм взглянул на Селлитто, продолжавшего всматриваться в экран компьютера. – Дело! – воскликнул Райм. – Мне нужно одно дело!

Детектив оглянулся на него:

– Ты со мной разговариваешь?

– Да, я с тобой разговариваю.

Селлитто ухмыльнулся:

– Дело? А оно у меня есть?

– Нет. Мне нужно, чтобы ты его нашел.

– Что за дело? Какое-то преступление?

– Думаю, да. Времени я не знаю. Мне известно только, что в нем должно фигурировать имя Люпонте. – Он произнес его по буквам. – Оно из давних.

– Преступник?

– Не думаю. Хотя возможно. А возможно, просто свидетель. Мог быть кто угодно. Даже кто-то из полиции. Тот, кто производил арест, надзиратель. Кто-то из начальства. Я не знаю.

Люпонте…

– У тебя вид – как у кота, которому достались сливки, – прокомментировал Селлитто.

– Это что, какая-то поговорка? – Райм нахмурился.

– Не знаю. Мне просто нравится. Ну что ж, дело Люпонте так дело Люпонте. Сейчас позвоню. А оно действительно такое важное?

– Неужели ты думаешь, Лон, что я заставил бы тебя тратить время на поиски чего-то, не имеющего никакого значения, именно сейчас, когда мы занимаемся поисками убийцы-маньяка?

Прибыл факс.

– Наши тепловые изображения от «АСТЕР»? – спросил с надеждой в голосе Райм.

– Нет, это Амелии, – ответил Купер. – А где она?

– Наверху.

Райм уже собирался ей позвонить, но тут она сама вошла в комнату. На лице ни следа слез. Трудно поверить, что всего несколько минут назад она плакала. Амелия очень редко пользовалась косметикой, и Райм задался вопросом, не сделала ли она исключение, чтобы скрыть свое состояние.

– Тебе, – сказал ей Купер, глядя поверх факса. – Вторичный анализ пепла и обгорелых бумаг излома… как там его звали?

– Крили.

– В лаборатории все-таки удалось восстановить логотип, который был на счетной ведомости. Она из программного обеспечения, используемого в корпоративной бухгалтерии. Ничего особенного. Оно продается тысячам дипломированных бухгалтеров по всей стране.

Амелия пожала плечами, взяла таблицу и стала читать.

– Эксперт по бухгалтерии просмотрел все восстановленные данные. Это стандартная платежная ведомость и данные по компенсации для сотрудников в какой-то компании. В них нет ничего необычного. – Амелия покачала головой. – Наверное, действительно ничего важного. Думаю, взломщики решили сжечь все, что могли найти, уничтожить все, что было связано с Крили и «Сент-Джеймсом».

Райм вглядывался в ее встревоженные глаза.

– Обычная практика сжигать материалы, не имеющие отношения к делу, чтобы сбить следствие со следа, – напомнил он.

Амелия кивнула:

– Да, конечно. Спасибо за напоминание, Райм.

Зазвонил ее телефон.

Амелия слушала и еще больше хмурилась.

– Где? – спросила она. – Хорошо. – Затем что-то записала в блокнот. – Сейчас буду. – И, обернувшись к Пуласки, она сказала: – Вполне возможно, что нашлась ниточка к делу Сарковски. Надо проверить.

– Мне с тобой ехать? – осторожно спросил он.

Теперь Амелия была намного спокойнее. Она улыбалась, хотя Райм видел, что улыбка у нее вымученная.

– Нет, не нужно. Оставайся здесь, Рон. Спасибо.

Она схватила свою куртку и, не произнеся больше ни слова, выбежала из комнаты.

Как только за ней захлопнулась входная дверь, зазвонил телефон Селлитто. Было видно, как он весь напрягся, слушая. Затем торжественно сообщил присутствующим:

– Локатор засек светло-коричневый «эксплорер» с двумя белыми мужчинами в салоне. Пытаются скрыться от дорожного патруля. Их преследуют. – Поступило еще одно сообщение. – Ну вот. – Он отключил телефон. – Они проследовали за ними к тем большим гаражам, что на реке у Хьюстона на Вестсайдском шоссе. Все выходы закрыты. Вполне вероятно, что это наши клиенты.

Они продолжали слушать сообщения из патрульных машин, и все находившиеся в лаборатории напряженно всматривались в маленькие пластиковые колонки. Наконец патрульные офицеры сообщили, что обнаружили «эксплорер» на втором этаже большого гаража, но он пуст. Нигде никаких признаков людей, приехавших в нем.

– Я хорошо знаю тот гараж, – заметил Селлитто. – Настоящее решето. Они в любой момент могли бросить машину и ускользнуть.

Боб Хауманн и местный лейтенант полиции сообщили, что отправили целое подразделение на прочесывание улиц вокруг гаража.

Селлитто мрачно покачал головой:

– Ну что ж, у нас теперь хоть их машина есть. Она нам многое о них расскажет. Нужно вызвать Амелию и попросить ее «пройтись» по ней.

Райм задумался. Он предчувствовал, что между двумя расследованиями может рано или поздно возникнуть конфликт, хотя и не предполагал, что это произойдет так скоро.

Да, конечно, ее нужно вернуть.

И все-таки не стоит торопиться. Он знал Амелию, возможно, даже лучше, чем себя, и понимал, что ей необходимо продолжить расследование дела «Сент-Джеймс».

«Нет ничего хуже, чем продажный полицейский…»

Он ей поможет.

– Нет. Пусть пока занимается своим делом.

– Но, Линк…

– Мы найдем кого-нибудь еще.

Воцарилась напряженная тишина, которая, казалось, длилась вечно. И вдруг ее прервал молодой голос:

– Я могу ее заменить, сэр.

Райм бросил взгляд направо.

– Ты, Рон?

– Да, сэр. Я справлюсь.

– Не думаю.

Парень взглянул ему прямо в глаза и произнес как по писаному:

– Важно помнить, что место, где обнаружен труп жертвы, часто является наименее значимым из всех мест, связанных с преступлением, в том случае, если мы имеем дело с преднамеренным убийством, так как преступники, как правило, стараются очистить его от всех следов и оставить вместо них ложные, чтобы запутать следствие. Гораздо существеннее…

– Это…

– Цитата из вашего учебника, сэр. Я его прочел. Даже два раза.

– И ты выучил его наизусть?

– Только самые важные части.

– А какие же из них не важные?

– Я хотел сказать, что заучил все основные правила.

Райм задумался. Парень молод, неопытен. Но по крайней мере ему известны «участники игры», и он очень наблюдателен.

– Хорошо, Рон. Только при одном условии: ты не сделаешь ни единого самостоятельного шага на месте без постоянной связи со мной.

– Превосходно, сэр.

– Ах, значит, превосходно? – лукаво переспросил Райм. – Спасибо за одобрение, парень. А теперь иди.


Они задыхались после долгого бега. Дункан с Винсентом тащили с собой еще и большие холщовые мешки с содержимым автомобиля. У парка рядом с Гудзоном перешли с бега на ходьбу. От гаража, где они бросили внедорожник, спасаясь от полиции, они удалились уже на расстояние примерно двух кварталов.

Значит, то, что они надевали перчатки – а Винсенту поначалу подобная предосторожность казалась проявлением паранойи, – все-таки сослужило им хорошую службу.

Винсент оглянулся:

– За нами никто не гонится. Они нас не заметили.

Дункан прислонился к молоденькому деревцу, откашлялся и сплюнул на траву. Винсент сжимал грудь, болевшую от бега. Изо рта и носа у них вырывались облака пара. Убийцу даже необходимость спасаться бегством не вывела из себя, а только еще больше подхлестнула его любопытство.

– Значит, и об «эксплорере» тоже. Они знали о машине. Не понимаю. Откуда они могли узнать? И кто нас преследует?.. Та рыжая женщина-полицейский, которую я видел на Сидар-стрит? Может быть, она.

Она…

Дункан скосил взгляд в сторону и нахмурился. Его мешок был открыт.

– Твою мать!.. – прошептал он.

Наконец-то хоть что-то его напугало.

– Что случилось?

Убийца опустился на колени и начал рыться в своем мешке.

– Кое-чего недостает. Книга и патроны остались в машине.

– Но на них ведь нет наших имен. И отпечатков пальцев. Ведь так?

– Нет. Они все равно не смогут нас по ним найти. – Дункан бросил взгляд на Винсента. – А все твои пакеты с едой и банки? Ты ведь не снимал перчатки?

Винсент больше всего на свете боялся разочаровать своего друга и всегда был крайне осторожен. Он кивнул. Дункан оглянулся на гараж.

– И все-таки… любая самая мелкая улика подобна еще одной детали от часового механизма. И стоит вам собрать достаточное их количество, если вы более-менее сообразительны, то без особого труда поймете, как он работает. Вы даже сможете предположить, кем он изготовлен.

Дункан снял куртку, протянул ее Винсенту. Под курткой у него была серая толстовка. Он вынул из мешка бейсболку и натянул ее.

– Встретимся в церкви. Иди прямо туда. Нигде не останавливайся.

– Что ты собираешься делать? – прошептал Винсент.

– Гараж темный и большой. У них явно недостаточно колов, чтобы контролировать его весь. А ту боковую дверь, через которую мы туда прошли, практически невозможно увидеть с улицы. Там скорее всего нет никакой охраны… Вполне вероятно, что они еще не нашли «эксплорер». И я смогу забрать оставленные нами вещи.

Он вынул открывалку и сунул ее в носок. Затем вытащил из кармана маленький пистолет, убедился, что он заряжен, и снова положил в карман.

– Но что, если они нашли его? – спросил Винсент.

Своим неизменно спокойным голосом Дункан ответил:

– Зависит от обстоятельств. Может статься, я все равно смогу их добыть.

Глава 17

20.13

Рону Пуласки, стоящему в холодном гараже и пристально всматривающемуся в светло-коричневый «эксплорер», освещенный яркими прожекторами, казалось, что он никогда прежде не испытывал подобного давления.

Он находился в полном одиночестве.

Лон Селлитто и Боб Хауманн – две живые легенды нью-йоркской полиции – остались на командном посту, расположенном ниже этого уровня. Два техника зажгли прожектора, вручили Рону чемоданчики с инструментарием и ушли, пожелав удачи немного зловещим тоном.

На Пуласки поверх формы был «Тайвек». Куртку пришлось снять, и он дрожал от холода.

«Ну, Дженни, – мысленно обратился Рон к жене, как часто делал в особо напряженные моменты, – пожелай мне удачи. – И добавил, обращаясь к себе: – Главное – не запороть поручение».

Рон надел наушники. Его предупредили, что они настроены на частоту Линкольна Райма, хотя пока Рон слышал только радиопомехи.

И вдруг…

– Ну что там у тебя? – раздался резкий голос Райма.

Пуласки даже подпрыгнул от неожиданности. Пришлось уменьшить громкость.

– Сэр, передо мной внедорожник. На расстоянии примерно двадцати футов. Он припаркован в относительно пустой части…

– Относительно пустой. Все равно что «довольно уникальный» или «отчасти беременная». Там есть еще какие-нибудь машины или нет?

– Есть.

– Сколько?

– Шесть, сэр. Они находятся на расстоянии от десяти до двадцати футов от исследуемого автомобиля.

– Можешь обходиться без всяких «сэров». Прибереги дыхание для более важных вещей.

– Слушаюсь.

– Автомобили пусты? В них никто не прячется?

– Их уже осмотрели.

– Капоты горячие?

– Гм… не знаю. Проверю. – Стоило бы подумать об этом раньше.

Он потрогал все капоты тыльной стороной ладони, чтобы не оставить отпечатков.

– Нет. Все холодные. Стоят здесь довольно долго.

– Хорошо, значит, никаких свидетелей. Какие-нибудь следы недавней езды, следы шин по направлению к выходу?

– Свежего явно ничего нет. Кроме следов от «эксплорера».

– Значит, у них, по-видимому, не было запасных колес. Из чего следует, что из гаража они уходили пешком. Ну что ж, тем лучше для нас… Теперь, Рон, огляди все место в целом.

– Глава третья.

– Я написал чертову книгу. И мне нет необходимости заново ее выслушивать.

– Хорошо. Общая характеристика: автомобиль припаркован наспех.

– Ну конечно, им пришлось как можно скорее уносить ноги, – откликнулся Райм. – Они ведь знали, что их преследуют. Какие-нибудь явные следы ног?

– Нет, пол сухой.

– Где расположена ближайшая дверь?

– Выход на лестницу, на расстоянии двадцати футов.

– Спецподразделения ее осмотрели?

– Да.

– Какие еще общие впечатления?

Пуласки внимательно оглядывался по сторонам. Это гараж. Пожалуй, все, что можно о нем сказать… Он прищурился, стараясь разглядеть что-то не очень заметное, но важное. Ничего.

Нехотя он признался:

– Не знаю.

– В нашем деле мы никогда ничего не знаем наверняка, – произнес Райм ровным голосом, мгновенно превратившись в терпеливого преподавателя. – Нам помогает случайность. Что привлекает твое внимание? Что удивляет? Впечатления. Выкладывай, не стесняйся.

Мгновение Рону ничего не приходило в голову. И вдруг его осенило.

– А почему они вообще припарковали автомобиль здесь?

– Что?

– Вы спросили, что меня удивляет. Как-то странно, что они припарковали автомобиль здесь, так далеко от выхода. Почему прямо к нему не подъехать? И почему не попытаться спрятать «эксплорер» получше?

– Хорошо замечено, Рон. Мне стоило бы самому задаться подобным вопросом. Ну и что ты думаешь? Почему они решили припарковаться именно здесь?

– Может быть, запаниковали?

– Возможно. Нас такой вариант устраивает. Для следователя нет ничего лучше, чем невнимательный преступник… Продумаем эту версию. Ладно, а теперь обойди помещение вначале по направлению к выходу, а затем от него и вокруг машины. Взгляни под нее и на крышу. Ты представляешь план помещения?

– Да, – ответил Рон и чуть было не добавил «сэр».

В течение ближайших двадцати минут Пуласки ходил взад-вперед, рассматривая пол гаража и потолок вокруг автомобиля. Он не пропустил ни миллиметра. Принюхался и… не сделал никакого определенного вывода на основании аромата из смеси выхлопов, масел и дезинфектантов. И вновь в некоторой растерянности Рон вызвал Райма и сообщил, что ничего не нашел. Криминалист, однако, никак на его слова не отреагировал и только попросил осмотреть автомобиль.

К тому времени они уже успели проверить базу данных с номерами внедорожников и обнаружили, что «эксплорер» на самом деле принадлежал одному из тех людей, которых Селлитто уже раньше выделил в качестве подозреваемых. Его владельцем был тот самый парень, который в настоящее время отбывал годичный срок на Райкерс-Айленд за хранение кокаина. «Эксплорер» конфисковали, так как в нем были найдены наркотики. Это значило, что Часовщик угнал его со стоянки, где автомобиль ожидал выставления на аукцион. Неплохая идея, подумал Райм, так как процесс регистрации конфискованных машин в управлении автомобильным транспортом иногда занимал несколько недель, а еще несколько месяцев уходило на то, чтобы продать машину. Номерные знаки были похищены с другого светло-коричневого «эксплорера» со стоянки в Ньюаркском аэропорту.

Странным глухим голосом Райм произнес:

– Я люблю автомобили, Рон. Они так много могут нам рассказать. Они похожи на книги.

Пуласки сразу же вспомнил те страницы учебника Райма, на которых содержалась информация по обследованию автомобилей. Он не стал цитировать, а просто перечислил:

– Да, конечно. Номер транспортного средства, номерные знаки, стикеры на бампере, стикер агента по продаже, проверка…

В ответ прозвучал смех.

– Да, если преступник – законный владелец машины. Но наш автомобиль – краденый, поэтому места, где он менял масло, или то, что он был лучшим учеником в школе Джона Адамса, нам не помогут.

– Думаю, что не помогут.

– Думаю, что не помогут, – повторил Райм. – Какую информацию способна дать украденная машина?

– Ну, отпечатки пальцев…

– Прекрасно. Ведь в автомобиле так много всяких вещей, которых нужно касаться руками: рулевое колесо, переключатель передач, обогреватель, радио, всякие рукоятки, сотни всего. И у них у всех такие блестящие поверхности. Спасибо тебе, Детройт… Ну и, конечно, Токио, Гамбург и многие другие города. И еще одно: для большинства их автомобили – что-то вроде портфелей или кухонных шкафчиков. Знаешь такие кухонные шкафчики, в которые складывают все подряд? Склад личных вещей. Нечто сходное с дневником, в котором все стараются писать правду. Поищи что-то в этом роде. Нечто личное…

Физические улики, вспомнил Пуласки.

Когда молодой полисмен наклонился над машиной, он услышал за спиной странный звук – как будто кто-то царапал по металлу. Он отскочил назад и огляделся по сторонам, всматриваясь в полумрак гаража. Рон знал, что Райм, как правило, настаивает на том, чтобы эксперт проводил осмотр места преступления в одиночку, поэтому он отослал остальных ребят, приехавших с ним. Возможно, всего лишь крыса. Подтаявший и упавший кусок льда. Затем Пуласки услышал еще один звук. Он чем-то напомнил ему тиканье часов.

«Да ладно, – брось, сказал себе детектив. – Скорее всего просто разогревшиеся прожектора. Не будь таким рохлей. Ты сам напросился на эту работу».

Он внимательно осмотрел передние сиденья.

– Здесь крошки. Очень много крошек.

– Крошки?

– В основном от чего-то вроде чипсов. Да, кукурузные чипсы, картофельные чипсы, крошки от булочек, кусочки шоколада. Какие-то липкие пятна. Скорее всего от содовой. О, минутку, здесь есть и кое-что еще под задним сиденьем… Превосходно. Коробка с патронами.

– Какими?

– «Ремингтон». Тридцать второго калибра.

– А что внутри коробки?

– Гм… полагаю, патроны.

– Уверен?

– Я не открывал ее. Открыть?

Молчание Райма означало утвердительный ответ.

– Да. Патроны. Тридцать второй калибр. Коробка не полная.

– Скольких не хватает?

– Семи.

– А! Это важно.

– Почему?

– Потом.

– Да, и кое-что еще. Какое-то руководство по ведению допросов. Скорее даже по пыткам.

– Пыткам?

– Да.

– Книга приобретена в магазине или взята в библиотеке?

– Внутри нет никаких наклеек, никаких вкладышей и библиотечных отметок. Но кто бы ни был ее владелец, он ею часто пользовался.

– Хорошо сказано, Рон. Хорошо, что ты не употребил слово «преступники». Нужно избегать окончательных суждений. Всегда.

Похвала была не слишком значительная, но Рона она все равно порадовала.

Затем Пуласки снял отпечатки с пола автомобиля, с пространства между сиденьями.

– Кажется, все основное я сделал.

– Бардачок.

– Проверил. Там пусто.

– Педали?

– Их отчистили. Практически никаких следов.

– Подголовники? – спросил Райм. – На них могут оставаться волосы и следы лосьона.

– Наверняка подозреваемые были в шапках, – возразил Пуласки.

– Давай будем исходить из незначительного шанса, – резко ответил ему Райм, – что Часовщик не сикх, не монахиня, не космонавт, не ныряльщик за губками или кто-то еще, у кого голова покрыта полностью. Сделай мне одолжение, осмотри подголовники.

– Да, конечно.

И мгновение спустя Пуласки уже заметил два волоска – серый и черный. Он сразу сообщил об этом Райму. Криминалист избавил его от традиционного в подобных случаях восклицания: «Ну, что я тебе говорил!» – а просто сказал:

– Превосходно. Упакуй их в пластиковый пакет. А теперь отпечатки пальцев. Я хочу выяснить, кто же такой на самом деле наш Часовщик.

Пуласки, потея даже в такой жуткий сырой холод, в течение десяти минут работал со щеткой «Магна», порошками, специальными фонарями и в очках с увеличительными стеклами.

И когда в наушниках прозвучал нетерпеливый голос Райма: «Ну как?», ему пришлось признать:

– Практически ничего.

– Ты хочешь сказать, что не нашел целых отпечатков. Это нормально. Сойдут и частичные.

– Нет, я имел в виду то, что их вообще нет, сэр. Нигде. Во всей машине.

– Невероятно.

Из учебника Райма Пуласки помнил, что существует три разновидности отпечатков: пластические, трехмерные отображения, которые можно обнаружить в грязи или глине; видимые, которые можно увидеть невооруженным глазом; и латентные, которые становятся видимыми только при наличии специального оборудования. Пластические отпечатки – крайне редкий случай, видимые тоже встречаются не так уж часто, но латентные постоянно обнаруживают практически на любом месте преступления.

За исключением «эксплорера» Часовщика.

– Размазаны?

– Нет.

– Безумие какое-то. Конечно, за пять минут они не смогли бы протереть всю машину. Осмотри снаружи. Все до миллиметра. В особенности рядом с дверцами и с крышкой бензобака.

Пуласки, волнуясь, продолжил поиск. Может, он неправильно пользовался щеткой? Или неверно распылял химикаты? Надел не те очки?

Сильная черепно-мозговая травма, которую Рон перенес незадолго до того, оставила серьезные последствия, выражавшиеся в посттравматическом стрессе и частых приступах паники. Он стал часто впадать в состояние, о котором жене говорил: «Мысли становятся какими-то мутными». Кроме того, после инцидента Рона начала преследовать навязчивая идея, что он уже какой-то не такой, «поврежденный», больше никогда не сможет тягаться с братом, хотя когда-то у них был совершенно одинаковый ай-кью. Но в наибольшей степени его беспокоило то, что он теперь уступает в интеллекте преступникам, с которыми имеет дело, работая на Линкольна Райма.

А затем он сказал себе: «Хватит! Ты думаешь, что все запорол. Черт, ведь в академии ты был среди пяти процентов лучших. Ты прекрасно знаешь, что делаешь. Ты работаешь в два раза больше других копов».

И он твердо произнес в микрофон:

– Я уверен, Линкольн. Каким-то образом им удалось не оставить следов… Минутку, минутку, постойте-ка…

– Я вроде бы никуда и не собирался уходить, Рон.

Пуласки надел очки с увеличительными стеклами.

– Кажется, что-то нашел. Я смотрю на хлопчатобумажные волокна. Бежевого цвета. Скорее, даже телесного цвета. Да, именно телесного цвета. Могу поклясться, что от перчаток.

– Значит, он и его помощник весьма осторожны и хитры. – В голосе Райма появилась какая-то напряженная нотка, которая встревожила Пуласки. Ему не хотелось думать, что на свете может существовать что-то такое, что способно поставить Линкольна Райма в тупик. Холодок пробежал у него по спине и вовсе не от постоянно усиливавшегося холода. Он вспомнил тот непонятный скрежет. И тиканье. Тик-так…

– Может быть, что-нибудь в покрышках, радиаторной решетке? – предположил Райм.

Рон начал искать.

– В основном грязь.

– Возьми образцы.

– Сделано.

– Снимки и видео. Знаешь как?

Он знал. Пуласки фотографировал и снимал на свадьбе у брата.

– А теперь необходимо обследовать возможные пути их бегства.

Пуласки снова огляделся по сторонам. Это снова скрежет или звук шагов? Капает вода. И ее капанье тоже напоминает звук тикающих часов, что еще больше нервировало Рона. И он вновь начал обходить помещение взад-вперед, продвигаясь к выходу, глядя вверх и вниз, так, как Райм писал в своей книге.

«Место преступления – трехмерное пространство…»

– Пока ничего.

И вновь недовольное ворчание Райма в микрофон. Пуласки замер на месте. Он услышал нечто напоминающее звук шагов.

Рука рванулась к бедру. И только тут он понял, что его «глок» недосягаем под «Тайвеком». Как глупо! Но что делать? Расстегнуть костюм, вынуть пистолет и перевесить его поверх «Тайвека»?

Он может вызвать загрязнение обследуемого места. И Рон Пуласки решил оставить пистолет под костюмом. «Ты ведь всего лишь в старом гараже, – напомнил он себе, – и здесь полно всяких шумов. Расслабься».


С «визитных карточек» Часовщика на Линкольна Райма взирали непроницаемые лунные лики. Жуткие глаза, неспособные ничего поведать.

До него доносилось только тиканье. Голоса Рона больше не было слышно. Затем появились какие-то странные звуки. Какое-то царапанье, лязг. Или это просто обычные помехи?

– Рон? Чем ты занят?

Ничего, и только тик… тик… тик…

– Рон?

Затем удар, громкий. Чем-то металлическим. Райм даже непроизвольно наклонил голову.

– Рон? Что происходит?

И вновь никакого ответа.

Райм уже собирался попросить, чтобы переключили частоту, и приказать Хауманну посмотреть, что произошло с парнем, когда внезапно в наушниках снова зазвучал испуганный голос Рона:

– …нужна помощь. Десять-тринадцать, десять… Я…

10-13 – самый срочный из всех вызовов в полиции.

– Ответь мне, Рон! – крикнул Райм. – Где ты?

– Я не могу…

Какое-то мычание в микрофон.

Рация замолчала. Черт!

– Мэл, вызови Хауманна!

Эксперт нажал несколько кнопок и крикнул:

– Вы соединены.

– Бо, это Райм. Пуласки попал в беду. Послал сигнал десять-тринадцать на мою линию. Вы не слышали?

– Нет. Сейчас проверим.

Он собирался обследовать лестничный пролет, ближайший к «эксплореру».

– Принято.

Теперь, находясь на основной частоте, Райм слышал все сообщения. Хауманн направлял к Пуласки несколько подразделений тактической поддержки и вызывал медиков. А также отдал приказ своим людям рассредоточиться по гаражу и прикрыть выходы.

Райм от бессильной злобы вжал голову в кресло. Он злился на Амелию за то, что она променяла «его дело» на «другое» и вынудила Райма согласиться на кандидатуру Пуласки. Он злился на себя за то, что позволил неопытному парню в одиночку обследовать достаточно опасное место.

– Линк, мы на подходе. Мы его не видим. – Голос Селлитто.

– Только, ради всего святого, не сообщайте мне о том, чего вы не нашли.

– На этом уровне ничего нет.

– Здесь внедорожник.

– Где он?

– Там кто-то есть.

– Больше света! Нам нужно больше света!

Наступилимгновения тишины, которые показались часами. «Что происходит? Черт побери, кто-нибудь мне что-нибудь скажет!»

Ответа на его молчаливое требование не последовало. Райм переключился на частоту Пуласки.

– Рон?

Вместо ответа он услышал серию каких-то хлюпающих звуков, словно кто-то, кому перерезали горло, пытается говорить, забыв о том, что уже навсегда лишился голоса.

Глава 18

20.26

– Эй, Эми. Нужно поговорить.

– Да, конечно.

Сакс в ходе своих поисков дела Фрэнка Сарковски направлялась на Адскую Кухню, расположенную в самой оживленной части Манхэттена. Впрочем, думала Амелия совсем не об этом. Думала она о часах, оставляемых убийцей на месте преступления. Думала о времени, движущемся вперед, и о времени остановившемся. Думала о тех мгновениях, когда мы хотим, чтобы время как можно скорее бежало и избавило нас от боли, которую мы испытываем. Но время никогда нам не повинуется. Именно в такие мгновения оно начинает тянуться невероятно медленно, а иногда почти останавливается, словно сердце приговоренного к смерти в момент казни.

– Нужно поговорить.

Амелия Сакс вспоминала другие разговоры давно минувших дней.

Ник продолжал:

– Вопрос очень серьезный.

Двое влюбленных в бруклинской квартире Амелии. Она совсем девчонка, в форме, туфли начищены так, что в них можно смотреться, как в зеркало. (Слова, которые любил повторять ее отец: «Хорошо начищенными туфлями ты сможешь добиться гораздо большего уважения, чем идеально отутюженной формой, милая. Всегда помни об этом». И она всегда помнила.)

Темноволосый красавец с вздувающимися мышцами, Ник (он мог бы тоже стать моделью) – полицейский. Старше ее по званию. Настоящий ковбой. Амелия сидит на краешке изящного кофейного столика из тика, купленного годом раньше на остатки денег, заработанных в модельном бизнесе.

Сегодня Ник выступает в роли тайного агента. Он в майке, джинсах, а на бедре у него маленький револьвер. Он давно не брился, но Амелии нравится его щетина. Планы на сегодняшний вечер таковы: он приходит к ней домой и они ужинают. Она запаслась вином, свечами, салатом, лососиной. Все уже стоит на столе, создавая уют.

С другой стороны, Ник уже несколько ночей не был дома. Поэтому, возможно, они поужинают позже.

Может быть, они вообще не будут ужинать.

Но сейчас действительно что-то случилось. И что-то очень серьезное.

Он стоит перед ней, он не убит и не ранен, его не застрелили при выполнении секретного поручения на самом опасном задании в полиции. Он следовал за машинами мафии. Там были большие деньги и большое количество оружия. Ника сопровождали три его ближайших друга. У нее возникает страшное подозрение, от которого сжимается сердце: а что, если один из них убит? Она ведь их всех прекрасно знает.

Или что-то еще?

Может, он хочет с ней порвать?

Мерзко… мерзко… но все-таки лучше, чем известие о том, что кого-то из знакомых пришили в перестрелке с бандой из восточных районов Нью-Йорка.

– Ну давай, выкладывай, – говорит она.

– Послушай, Эми. – Так ее всегда называл отец. Только им двоим она и позволяла так к себе обращаться. – Дело в том, что…

– Выкладывай, – повторяет она. Амелия Сакс привыкла прямо и без обиняков сообщать новости, того же она ждет и от других.

– Ты все равно рано или поздно об этом узнаешь. Я хотел сообщить тебе первым. У меня проблемы.

Ей кажется, что она понимает. Ник – настоящий ковбой, в любое мгновение готовый вытащить свой «МР-5» и обменяться свинцом с преступником. Амелия, гораздо лучший стрелок, по крайней мере из пистолета, сто раз подумает, прежде чем нажать на курок. (Она снова вспоминает слова отца: «Выпущенные пули назад не возьмешь».) Наверное, была перестрелка, думает она, и Ник кого-нибудь застрелил, возможно, даже невиновного. Ну что ж… Его отстранят до того, как соберется специальная комиссия и решит, насколько были оправданны его действия.

Сердце Амелии полно сочувствия к нему, и она уже готова все это высказать вслух и добавить: ничего страшного, переживем, как вдруг он говорит:

– Меня арестуют.

– Тебя…

– Меня и Сэмми… И Фрэнка тоже… за ограбления… за вымогательство. Нас поймали. По-настоящему. – Его голос дрожал. Конечно, Амелия никогда не слышала, как Ник плачет, но сейчас до нее доносится что-то похожее на всхлипывания.

– Ты занимался вымогательством? – выдыхает она в ужасе.

Он опускает голову, уставившись на зеленый ковер. Наконец она слышит шепот:

– Да… Мы преступники. Мы сами с них трясли деньги.

– Ты хочешь сказать, сегодня вечером вы… – Ее голос сорвался.

– О, Эми, не только сегодня. А целый год. Целый чертов год! У нас были свои ребята на складах, которые сообщали нам о перевозках. Мы задерживали машины… ну, и сама понимаешь. Да тебе и не нужно знать подробности. – Он потер свое внезапно осунувшееся лицо. – До нас дошел слух, что выданы ордера на наш арест. Кто-то нас заложил. Все, на мне крест.

Амелия вспоминала те ночи, когда Ник выходил на дежурство, работал под прикрытием, ловил угонщиков. По крайней мере раз в неделю.

– Меня засосала эта трясина. У меня не оставалось выбора…

Ей не было нужды возражать ему, говорить: нет, нет, нет, нет, о Господи! У нас всегда есть выбор. Амелия Сакс никогда не искала оправданий для себя и не признавала их у других. Да, конечно, она любит его…

Она любила его.

И он сдается.

– Я облажался, Эми. Облажался. Я пришел сообщить тебе.

– Ты собираешься явиться с повинной?

– Думаю, да. Я не знаю, что мне делать. Черт!

У нее в голове абсолютная пустота, она не знает, что ему сказать. Она вспоминает время, проведенное с ним: часы на полигоне, где они расходовали килограммы патронов; в барах на Бродвее за ледяными дайкири; или на полу перед камином в ее бруклинской квартире.

– Они будут рассматривать мою жизнь под микроскопом, Эми. Конечно, я скажу, что ты ничего не знала, только ведь они все равно будут задавать тебе вопросы. Я постараюсь, чтобы тебя ничего не коснулось. Но они зададут тебе очень много вопросов.

Амелии хочется спросить его, почему он пошел на такое. Какие у него могли быть причины? Ник вырос в Бруклине в благополучной и вполне состоятельной семье. На какое-то короткое время связался с дурной компанией, но отец хорошенько поучил его, и он порвал с ними. Почему же он снова оступился? Захотелось пощекотать себе нервы? Или внезапно в Нике проснулась дремавшая до поры алчность? Значит, и это свое качество он сумел от нее спрятать. Как это он ухитрился? Как?

Ответа на вопросы она так и не получила.

– Мне нужно идти. Я люблю тебя.

Он поцеловал ее в макушку. И вышел.

Амелия вспоминала те бесконечные мгновения, бесконечную ночь, когда время остановилось и она сидела, уставившись на горящие свечи, пока они не догорели до конца, превратившись в лужицы расплавленного воска.

«Я позвоню тебе позже…»

Больше не было никаких звонков.

Все совпало, его преступление и конец их отношений. А Амелия решила уйти из патрульной полиции. Заняться кабинетной работой. И только случайная встреча с Линкольном Раймом заставила ее пересмотреть решение. Происшедшее породило в душе у Амелии глубокое отвращение к продажным полицейским, которые стали для нее чем-то гораздо более страшным, нежели лживые политики, неверные мужья и жестокие преступники.

Именно поэтому ничто не могло остановить ее теперь в поиске ответа на вопрос: не является ли компания в «Сент-Джеймсе» группой продажных копов из 118-го округа? И если да, то ничто не остановит ее в желании добиться для них и их сообщников самого сурового наказания.

Ее «камаро» затормозил у обочины. Амелия прикрепила парковочную карточку сотрудника полиции к лобовому стеклу, вылезла из машины, хлопнув дверью с такой силой, словно пыталась закрыть пропасть, разверзшуюся между ее настоящим и неприятным прошлым.


– Черт, ужас!

На верхнем этаже гаража, где был обнаружен внедорожник Часовщика, патрульный офицер, произнесший эту фразу, смотрел на фигуру, лежащую на животе на полу.

– Да уж! – откликнулся один из его товарищей. – Бог ты мой!

А третий провозгласил:

– Угу!

Мгновение спустя появились Селлитто и Боб Хауманн.

– Ты в порядке? Ты в порядке? – кричал Селлитто.

Он обращался к Рону Пуласки, стоявшему над человеком, который лежал на полу, покрытый вонючим мусором. Рон, которого тоже украшали отбросы, тяжело дышал. Пуласки кивнул.

– До смерти меня напугал. Со мной все нормально. Для бомжа он вообще-то довольно крепкий.

Подбежал врач и перевернул нападавшего на спину. Пуласки уже успел надеть на него наручники, и теперь металлические браслеты громко зазвенели. Взгляд незнакомца безумно метался из стороны в сторону, а одежда была рваной и грязной. Вонь, исходившая от тела, становилась нестерпимой. Он недавно помочился прямо в штаны.

– Что произошло? – спросил Хауманн.

– Я проводил осмотр гаража… – Пуласки указал на площадку. – И у меня возникло подозрение, что преступники вышли вон там… И спустились по той лестнице. Я абсолютно уверен. Я стал искать там в надежде обнаружить следы. И тут услышал у себя за спиной какие-то звуки и обернулся. Этот парень шел прямо на меня. – Он продемонстрировал трубу, которую нес в руках бомж. – Я не смог вовремя достать пистолет и потому бросил в него урну с мусором. Минуту или две мы боролись, а затем я применил шоковый прием и скрутил его.

– Мы такими приемами не пользуемся, – напомнил ему Хауманн.

– Я просто хотел сказать, что с помощью специальных мануальных методов сумел успешно сдержать его.

Его шеф удовлетворенно кивнул:

– Хорошо.

Пуласки нашел наушники и включил их. Он поморщился, когда в них раздался оглушительный голос криминалиста:

– Ради всего святого! Ты живой или мертвый? Что происходит?

– О, извините, детектив Райм.

Пуласки объяснил, что случилось.

– С тобой все в порядке?

– В полном.

– Отлично, – отозвался Райм. – А теперь ответь мне, почему, черт возьми, твой пистолет оказался под комбинезоном?

– По недосмотру, сэр. Больше не повторится, сэр.

– Надеюсь. Как звучит правило номер один относительно работы на «горячем месте»?

– Горячем…

– «Горячим местом» мы называем такое место преступления, рядом с которым все еще может находиться злоумышленник. Правило состоит в следующем: «Внимательно все осматривай, но не забудь прикрыть задницу». Понял?

– Да, сэр.

– Короче говоря, путь их бегства загрязнен, – проворчал Райм.

– Ну, он просто завален мусором. Мне пришлось останавливать нападавшего с помощью урны с отходами. И она была полна до краев.

– Мусор! Отходы! – возмущенно откликнулся Райм. – В таком случае, я полагаю, тебе самое время начать уборку. Мне нужны собранные материалы через двадцать минут. Абсолютно все. Успеешь?

– Да, сэр. Я…

Райм резко прервал связь.

И пока два полицейских, натянув латексные перчатки, выводили бомжа, Пуласки согнулся и начал убирать мусор. Он пытался вспомнить, что такого знакомого было в тоне Райма. Наконец его осенило. Это была та же самая смесь гнева и облегчения, которая слышалась в голосе отца братьев Пуласки, когда он застал обоих близнецов бегающими наперегонки по рельсам скоростной железной дороги, проходившей неподалеку от их дома.


Вылитый шпион.

Артур Шнайдер, стоявший на углу улицы в Адской Кухне, был в плаще и старой тирольской шляпе с маленьким пером. И он напоминал помятого, видавшего виды агента из романа Джона Ле Карре.

Амелия подошла к нему.

Шнайдер отреагировал на ее приближение мимолетным взглядом и, оглянувшись по сторонам, повернулся и проследовал на запад, подальше от шумной Таймс-сквер и прилегающих к ней улиц.

– Спасибо за звонок.

Шнайдер пожал плечами.

– Куда мы идем? – спросила она.

– Я должен встретиться с одним товарищем. Мы каждую неделю играем с ним здесь в бильярд. Я не хотел говорить по телефону.

Шпионы…

Его дернул за рукав, прося о подаянии, какой-то истощенный мужчина с прилизанными, желтого цвета, волосами, не светло-русыми, а именно желтыми. Шнайдер пристально взглянул на него и протянул доллар. Мужчина пошел дальше, пробормотав «спасибо» с обидой в голосе, так, словно ожидал, что ему подадут никак не меньше пяти.

Они шли по плохо освещенной части улицы, когда Амелия почувствовала, как что-то дважды коснулось ее бедра. На мгновение она подумала, что Арт пытается заигрывать с ней. Но, опустив глаза, увидела, что он хочет незаметно передать ей сложенный листок бумаги.

Амелия взяла бумагу, когда они проходили под уличным фонарем, и сразу просмотрела ее.

Листок представлял собой фотокопию страницы из папки или из книги.

Шнайдер наклонился к ней и прошептал:

– Это страница из журнала регистрации. Из сто тридцать первого.

В середине имелась запись:


Номер дела: 3453496, Сарковски, Фрэнк.

Предмет: убийство.

Отослано: в 158-й округ.

Запрос подан:

Дата отсылки: 28 ноября.

Дата возвращения:


– Патрульный полицейский, с которым я работаю, – заметила Амелия, – проверял и сообщил мне, что в журнале регистрации не было отметки о выдаче дела.

– Вероятно, он смотрел только в компьютере. Я там тоже посмотрел. Скорее всего сведения о выдаче были и на жестком диске, а потом их просто стерли. А это из дубликата.

– А почему дело отправили в сто пятьдесят восьмой?

– Не знаю. Никаких причин для подобной передачи не было.

– А где вы взяли копию? – спросила Амелия, кивком указав на листок бумаги.

– Один знакомый нашел. Полицейский, с которым я работал. Очень достойный парень. Уже забыл о том, что я просил.

– А в сто пятьдесят восьмом куда должно было поступить дело?

Шнайдер пожал плечами:

– Без понятия.

– Спасибо и за это.

Он снова пожал плечами и потер ладони.

– Чертовский холод. – Оглянулся. Амелия тоже оглянулась. Что за черный автомобиль притормозил на перекрестке?

Шнайдер остановился, кивнул на старенькую ветхую витрину с надписью: «Бильярдная Фланнагана. Основана в 1954».

– Мне сюда.

– Большое спасибо, – произнесла на прощание Амелия.

Шнайдер заглянул внутрь бильярдной, затем посмотрел на часы.

– Теперь совсем немного таких заведений осталось в районе Таймс-сквер, – сказал он. – Когда-то очень давно я был патрульным полицейским. Знаете…

– Сорок вторая улица. Я тоже по ней ходила. – Амелия снова оглянулась. Черный автомобиль исчез.

Арт смотрел внутрь бильярдной и говорил тихим голосом:

– Лучше всего я помню летние дни. В августе. Бывало так жарко, что все бандиты сидели по домам. Я помню рестораны, бары, кинотеатры. На некоторых из них висели объявления, наверное, еще с сороковых или пятидесятых годов, сообщавшие, что в них имеются кондиционеры. Смешно все-таки, когда заведение пытается завлечь посетителей фактом наличия в нем кондиционеров. Теперь все по-другому. Времена меняются. – Шнайдер открыл дверь и вошел в прокуренное помещение. – Времена наверняка меняются.

Глава 19

21.01

Их новым автомобилем был «бьюик ле сабр».

– Где ты его раздобыл? – спросил Винсент Дункана, залезая на место пассажира. Автомобиль стоял у обочины перед церковью.

– В Нижнем Ист-Сайде. – Дункан бросил на него пристальный взгляд.

– И тебя никто не видел?

– Почему… Владелец видел. Но недолго. И он уже ничего никому не скажет. – Дункан похлопал себя по карману, в котором лежал пистолет, а затем кивнул в сторону того угла, где немногим раньше он перерезал глотку студенту. – Полиции поблизости нет?

– Нет. То есть… я никого не видел.

– Хорошо. Служба уборки улиц, видимо, вывезла мусорный бак вместе с телом на барже в море.

«Режь по глазам…»

– А что случилось в гараже? – спросил Винсент.

Дункан скорчил гримасу.

– Я так и не смог подойти к «эксплореру». Полицейских там практически не было, зато нарисовался какой-то бездомный. Он устроил такой шум, что отовсюду стала сбегаться полиция. Пришлось уходить.

Они отъехали от обочины. Винсент не представлял, куда они едут. Дункан позвонил ему за десять минут до того и сказал, что они должны встретиться внизу. «Бьюик» был старый и весь пропах табачным дымом. Винсент даже не мог придумать ему прозвище. Он был темно-синего цвета. «Синемобиль» звучало совсем не смешно. Никакое другое название не приходило в голову. В данный момент Умница Винсент плохо соображал. По прошествии нескольких минут, в течение которых они ехали молча, он спросил:

– А что ты больше всего любишь есть?

– Я?..

– Да, есть. Какая твоя любимая еда?

Дункан слегка прищурился. Он часто так делал. Ко всему относился очень серьезно и выговаривал ответы так, как будто давно их приготовил. Но этот вопрос поставил его в затруднительное положение. Он едва слышно рассмеялся.

– Знаешь, я не так уж много ем.

– У тебя ведь должна быть какая-то любимая еда.

– Никогда не задумывался над подобными вопросами. А почему ты спрашиваешь?

– Я просто подумал, что могу иногда готовить для нас обоих обед. Я ведь знаю рецепты очень многих блюд. Ну, например, пасты, то есть спагетти. Ты любишь спагетти? Я их делаю с фрикадельками. Я умею делать сливочный соус. Он называется «Альфредо». Или томатный.

– Я, наверное, выберу томатный, – ответил его собеседник. – Я всегда заказываю томатный соус в ресторанах.

– Ну, тогда я его обязательно для тебя сделаю. А если ко мне приедет сестра, то мы можем даже устроить большой торжественный обед. Ну конечно, только для троих.

– Это… – Дункан покачал головой. Он явно был тронут предложением Винсента. – Никто не готовил для меня обед с тех пор, как… В общем, никто не готовил для меня обед уже много-много времени.

– Может быть, через месяц.

– Через месяц вполне подойдет. Расскажи о своей сестре.

– Она на два года моложе меня. Работает в банке. Она тоже очень худая. Я не к тому, что ты худой. Просто вы оба в хорошей форме.

– Она замужем? У нее есть дети?

– О нет. Она вся в работе. И неплохо с ней справляется.

Дункан кивнул.

– Через месяц. Я наверняка вернусь сюда. Мы сможем вместе пообедать. Но я ничем не смогу тебе помочь. Я не умею готовить.

– О, готовить буду я. Мне нравится готовить. Я постоянно смотрю кулинарный канал.

– Я могу привезти кое-какой десерт. Что-нибудь уже готовое. Я знаю, ты любишь конфеты.

– Это будет просто чудесно! – в полном восторге воскликнул Винсент. Он оглядел холодные голубоватые улицы. – А куда мы направляемся?

Мгновение Дункан молчал. Он остановил автомобиль на красный свет, передние колеса застыли в точности на грязно-белой стоп-линии.

– Можно мне рассказать тебе одну историю? – спросил он.

Винсент окинул своего друга удивленным взглядом.

– В тысяча семьсот четырнадцатом году британский парламент предложил вознаграждение в двадцать тысяч фунтов тому, кто сумеет изобрести портативные часы, достаточно точные, чтобы использовать их на кораблях.

– В те времена это были большие деньги, верно?

– Громадные. Часы нужны были для кораблей, потому что ежегодно тысячи моряков погибали из-за навигационных ошибок. Видишь ли, чтобы определить курс корабля, необходимо знать широту и долготу. Долготу можно установить с помощью астрономических методов. А для определения широты необходимо знать точное время. Английский часовщик по имени Джон Харрисон решил попытать счастья. Он начал работу над проектом в тысяча семьсот тридцать пятом году и создал часы небольшого размера, которые можно было использовать во время морских плаваний и которые в течение перехода через Атлантику ошибались всего на несколько секунд. Но как ты думаешь, когда он завершил свою работу? В тысяча семьсот шестьдесят первом.

– Так долго?

– Ему пришлось преодолевать массу преград: политических, моральных, зависть коллег, хитроумные интриги коварных бизнесменов и членов парламента, ну и, конечно же, чисто механические сложности, связанные с созданием часов и казавшиеся почти неразрешимыми. Но он не сдавался, упорно продолжая работать в течение двадцати шести лет.

Загорелся зеленый свет, и Дункан начал медленно набирать скорость.

– А теперь я отвечу на твой вопрос: мы поедем ко второй девушке, которая стоит в нашем списке. Мы пережили неудачу, но это не должно нас останавливать. Ничего страшного не произошло. Мелочи…

– В великом плане Вселенной.

Улыбка на короткое мгновение появилась на лице убийцы. И он кивнул Винсенту.

– Ну во-первых, есть у них в гараже камеры слежения? – спросил Райм.

На вопрос Селлитто ответил громким смехом – размечтался!

Он, Пуласки и Бейкер вернулись в квартиру Райма и приступили к анализу того, что собрал в гараже Рон. Бездомный, напавший на Пуласки, находился в Бельвью. Никакого отношения к делу он не имел, а просто страдал шизофренией с параноидальными приступами.

– Не в то время и не в том месте, как говорится, – отозвался Пуласки.

– Ты или он? – нашелся Райм и тут же переключился на другую проблему. – А были ли камеры слежения на той стоянке конфискованных машин, с которой преступник угнал внедорожник?

И вновь смех.

Райму ничего не оставалось, как тяжело вздохнуть.

– Давайте посмотрим, что нашел Рон. Во-первых, патроны.

Купер принес коробку Райму и открыл ее.

Патроны для «АСР» 32-го калибра – необычно круглой формы. Пуля для полуавтоматического пистолета отличается большей дальнобойностью, чем для меньшего оружия двадцать второго калибра, но не очень большой энергией, как у более мощных пистолетов 38-го калибра или девятимиллиметровых. Пистолеты тридцать второго калибра традиционно называют дамскими. Они не так широко представлены на рынке, как другое оружие, тем не менее найти их всегда можно. Обнаружение пистолета тридцать второго калибра у подозреваемого могло бы рассматриваться в качестве косвенной улики, что данный подозреваемый и является Часовщиком, но не мог же Купер обзванивать все местные оружейные магазины с вопросом, кто в последнее время покупал у них патроны.

Так как в коробке отсутствовало семь патронов, Райм заключил, что скорее всего преступник пользовался пистолетом «МК-П», в полной обойме которого семь патронов. Нельзя было полностью исключать и «беретту томкэт», «североамериканского охранника» и «ЛВС-32». Убийце могла принадлежать любая из названных моделей. Если он вообще был вооружен. Наличие патронов, как подчеркнул Райм, дает возможность выдвинуть предположение, но вовсе не доказывает, что у подозреваемого действительно имеется оружие.

Райм подчеркнул, что пуля весила 71 гран и была достаточно велика, чтобы причинить серьезный вред с близкого расстояния.

– К доске, парень, – скомандовал Райм.

Пуласки начал писать под диктовку.

Книга, обнаруженная в «эксплорере», называлась «Использование пыток при допросах» и вышла в небольшом издательстве в штате Юта. Бумага, печать, типографская работа, не говоря уже о стиле, были откровенно убоги.

В книге, написанной анонимным автором, заявлявшим, что он был солдатом в войсках специального назначения, описывались разнообразные способы пыток, которые неизбежно завершались смертью подозреваемого в том случае, если он не давал признательных показаний: утопление, удушение, удавление, замораживание в холодной воде и тому подобное. Одна из пыток предполагала накладывание тяжестей на горло подозреваемого. Другая – вскрытие вен, после чего несчастный истекал кровью до момента признания, если таковой имел место, в противном случае процедура завершалась его гибелью.

– Боже! – воскликнул Бейкер, и его лицо перекосила гримаса ужаса. – Это его почерк… И что же, он собирается убивать все свои десять жертв подобными методами? Кошмар.

– Следы? – спросил Райм, которого гораздо больше интересовали криминалистические характеристики книги, нежели психологический портрет ее владельца.

Держа книгу над большим листом чистой газетной бумаги, Купер открыл все страницы одну за другой, стряхивая все, что могло там застрять, но оттуда так ничего и не выпало.

Не было и никаких отпечатков пальцев.

Ни один из методов, описанных в книге, не требовал использования какого-либо специального оборудования. В противном случае Райм мог бы без особого труда отследить его поставщика. Обычных предметов домашнего обихода, таких, к примеру, как веревки и кухонные ножи, было вполне достаточно, чтобы расправиться с десятком жертв в соответствии с рекомендациями, дававшимися в книге.

Купер установил, что книга была приобретена не через наиболее авторитетные интернет-сайты и не в каком-либо из крупных книжных магазинов. Они такую литературу не распространяли. Однако ее легко можно было получить, воспользовавшись услугами онлайновых аукционных компаний и сайтов крайне правых военизированных организаций, которые продавали все, что могло вам понадобиться, если бы вы захотели защититься от «этих мерзких меньшинств», от иностранцев и в крайнем случае даже от самого правительства Соединенных Штатов. За последние годы Райму несколько раз приходилось давать консультации входе крупных антитеррористических расследований. Многие преступники были связаны с «Аль-Каидой» и другими фундаменталистскими исламскими группировками, но не меньшее их количество представляли вполне западные разновидности терроризма – опасность, на которую власти в США практически не обращают никакого внимания.

Попытка что-то выяснить у издателя, позвонив ему, закончилась ничем. И это нисколько не удивило Райма. Ему сообщили, что книги не продаются непосредственно покупателям и если Райму нужно узнать, какие магазины приобрели книгу для распространения, то от него потребуется соответствующее распоряжение суда. Прежде чем он получит таковое, пройдет несколько недель.

– Неужели вы не понимаете, – рявкнул в телефонную трубку Деннис Бейкер, – что кто-то пользуется книгой как руководством для пыток и убийства людей?!

– Ну, знаете ли, она, в общем, для чего-то в этом роде и предназначена, – ответил руководитель издательства и повесил трубку.

– Черт!

Продолжая просматривать собранные материалы, они пришли к выводу, что песок, листья и окалина, которые Пуласки извлек из покрышек и зеркал заднего вида, не дают никакой информации. На заднем сиденье внедорожника был обнаружен песок, по составу совпадавший с тем, который преступник разбрасывал на Сидар-стрит в качестве маскирующего агента.

Крошки были от кукурузных и картофельных чипсов, булочек и шоколадных батончиков. Также там было много крошек от крекеров с арахисовым маслом и пятен от сладкой газированной воды.

Короткие хлопчатобумажные волокна телесного цвета оказались, как и предполагал Пуласки, сходны с волокнами от обычных рабочих перчаток, продаваемых в тысячах аптек, садоводческих лавок и бакалеи. Не вызывало никаких сомнений то, что преступники тщательно протерли «эксплорер» после похищения и внутри автомобиля постоянно находились в перчатках.

Еще одно напоминание о продуманности Часовщиком каждого шага.

Волосы с подголовника были девять дюймов длиной, черные, с едва заметной сединой. Волосы, как правило, неплохая и легкодоступная улика. Обычно волосы рассматриваются как основание для косвенной связи с подозреваемым, если у того такие же волосы, каковые идентифицируются по цвету, текстуре, длине, присутствию краски или других химических веществ. Однако волосы чаще всего не могут выступать в качестве решающего доказательства, так как их нельзя однозначно соотнести с тем или иным подозреваемым. Исключение составляют случаи, когда вместе с волосом находят и фолликул, позволяющий провести анализ ДНК. Волосы, обнаруженные Пуласки, были без фолликул. Кроме того, по мнению Райма, для Часовщика они длинноваты. На фотороботе, составленном по описанию Халлерштайна, волосы были средней длины. Ассистент Часовщика, по словам Джоанны Харпер, был в бейсболке, поэтому волосы вряд ли могли принадлежать ему. Кроме того, не исключена и вероятность того, что волосы выпали из парика – Часовщик мог пользоваться различными видами маскировки, – хотя Купер не обнаружил на концах никаких следов клеящих веществ. По размышлении Райм решил, что найденные волосы все-таки принадлежали кому-то из тех, кто ездил на «эксплорере» до его похищения Часовщиком. Волосы длиной в девять дюймов могли, конечно, принадлежать как мужчине, так и женщине, однако Райм интуитивно чувствовал, что они женские. Седина указывала на средний возраст, но девять дюймов – необычная длина для мужчины такого возраста. В такие годы, как правило, носят прически гораздо короче.

– У Часовщика или у его ассистента могла быть подружка или какой-то другой партнер, но подобное представляется маловероятным, – заметил Райм и добавил: – Тем не менее занесите все на доску.

– Потому что, – произнес Пуласки, словно воспроизводя отрывок откуда-то наизусть, – никогда нельзя знать наверняка, верно?

Райм приподнял бровь и кивнул. А затем спросил:

– Обувь?

След обуви, который удалось найти Пуласки, был оставлен туфлей тринадцатого размера с гладкой подошвой. Ее владелец наступил в лужу и оставил полдюжины следов по пути к выходу. Пуласки был практически уверен, что следы принадлежали либо Часовщику, либо его спутнику, так как они находились на самом логичном и самом коротком пути от «эксплорера» к выходу. Он также обратил внимание на то, что между следами имелось некоторое расстояние и только на некоторых из них был различим каблук.

– Значит, они бежали, – настаивал он. – В вашей книге ничего подобного нет. Но такой вывод, как мне кажется, напрашивается сам собой.

Да уж, этого парня трудно не полюбить, подумал Райм.

Впрочем, серьезную информацию извлечь из следов было трудно. Невозможно определить марку обуви, так как на подошве не было никакого специфического узора. Отсутствовали и свидетельства характерных особенностей носки, что могло бы указывать на заболевания стопы или ноги в целом.

– По крайней мере нам теперь известно, что у него крупная нога, – заметил Пуласки.

– Я как-то запамятовал закон, который гласит, что людям с ногой восьмого размера запрещено носить обувь тринадцатого.

Парень кивнул:

– Понял.

Век живи – век учись, подумал Райм. Он снова окинул взглядом полученный материал.

– Все?

Пуласки кивнул:

– Я сделал все, что мог.

– Неплохо поработал, – пробормотал Райм.

В его голосе не чувствовалось особого энтузиазма. Райма заботило совсем другое. Он гадал, были бы результаты иными, если бы осмотром занималась Амелия? И не мог отделаться от мысли, что она нашла бы больше улик.

Райм повернулся к Селлитто:

– А как насчет дела Люпонте?

– Пока ничего. Если бы ты дал мне больше информации, было бы легче искать.

– Если бы я имел больше информации, я бы нашел его сам.

Рон всматривался в доски с материалами.

– Все… все это сводится к тому, что мы практически ничего о нем не знаем.

«Не совсем верно, – подумал Райм. – Мы знаем, что он чертовски хитрый негодяй».


СХЕМА № 3


Часовщик


Место преступления № 1


Место расположения:

• Ремонтный пирс на Гудзоне, на 22-й улице.


Жертва:

• Личность не установлена.

• Пол – мужской.

• Возможно, среднего возраста или даже старше, вероятно, страдающий гипертонией или сердечной недостаточностью (в крови обнаружено наличие антикоагулянтов).

• Наличия каких-либо других медикаментов и наркотиков в крови не установлено, так же как и возбудителей инфекционных заболеваний.

• Береговая охрана и водолазы продолжают поиски тела и других улик в гавани Нью-Йорка.

• Проводится проверка сообщений о пропаже людей.


Преступник:

• См. ниже.

Обстоятельства преступления:

• Преступник заставил повисшую над водой жертву цепляться за край опалубки дока до тех пор, пока, выбившись из сил, мужчина не упал в воду.

• Время преступления: между 18.00 понедельника и 6.00 вторника.

Имеющиеся материальные свидетельства:

• Кровь, тип АВ положительный.

• Вырванный ноготь, неполированный, широкий.

• Кусок разорванной оградительной цепи, разрезанной обычным инструментом для резки проволоки; инструмент отыскать невозможно.

• Часы. См. ниже.

• Послание. См. ниже.

• Отметины ногтей на опалубке.

• Никаких явных следов: никаких отпечатков пальцев, следов ног и автомобильных шин.


Место преступления № 2


Место расположения:

• Переулок за Сидар-стрит, около Бродвея, за тремя коммерческими зданиями (задние двери закрываются между 20.30 и 22.00) и одним правительственным административным зданием (задние двери закрываются в 18.00).

• Переулок представляет собой тупик. Пятнадцать футов шириной, сто четыре фута длиной, вымощен булыжником, тело находилось на расстоянии пятнадцати футов от Сидар-стрит.


Жертва:

• Теодор Адамс.

• Проживал в Бэттери-Парк.

• Автор рекламных объявлений.

• Явных врагов не имел.

• К судебной ответственности не привлекался.

• Связь с каким-либо из зданий, расположенных вокруг переулка, не установлена.


Преступник:

• Часовщик.

• Пол – мужской.

• Никаких компьютерных данных по Часовщику. Обстоятельства преступления:

• Жертву перетащили от автомобиля в переулок, где ему на шею положили металлический брус, который спустя некоторое время раздавил ему глотку.

• Ожидается поступление медицинского заключения с подтверждением обстоятельств гибели.

• Никаких свидетельств сексуального насилия.

• Время наступления смерти: приблизительно от 22.15 до 23.00 в ночь понедельника. Должно быть подтверждено медицинским заключением.

Имеющиеся материальные свидетельства:

• Часы.

• Никаких взрывчатых веществ, химикатов и биоагентов не обнаружено.

• Идентичны часам, найденным на пирсе.

• Никаких отпечатков пальцев, минимум следов.

• «Арнольд продактс», Фрэмингем, Массачусетс.

• Приобретены в часовом магазине Халлерштайна на Манхэттене.

• Послание, оставленное преступником на обоих местах преступления.

• Отпечатано на компьютерном принтере, на обычной бумаге, чернилами для лазерного принтера.

• Текст: «В небе полная Холодная Луна освещает труп земли, указывая час смерти и окончания пути, начатого в момент рождения. Часовщик».

• В каких-либо базах данных отсутствует; возможно, его собственного сочинения.

• Холодная Луна – один из месяцев по лунному календарю, месяц смерти.

• 60 долларов в банкнотах; отпечатки пальцев отсутствуют.

• Мелкий песок, используемый в качестве «маскирующего реагента». Песок обычный, свежий. Использовался потому, что преступник собирался вернуться на место преступления?

• Металлический брус, вес 81 фунт. В строительстве в близлежащей местности не используется. Другие источники происхождения не найдены.

• Скотч, обычный, но очень аккуратно и с исключительной точностью отрезан, что очень странно. Все куски совершенно одинаковой длины.

• В песке обнаружен сульфат таллия (яд, используемый против грызунов).

• Грязь, содержащая рыбный белок, – от преступника, а не от жертвы.

• Обнаружено очень мало следов.

• Волокна коричневого цвета, возможно, от обивки салона автомобиля.


Прочее:

• Автомобиль.

• Вероятно, «форд-эксплорер», три года эксплуатации. С коричневой обивкой салона.

• Проверка номеров автомобилей в указанном квартале на вечер и ночь понедельника не выявила никаких нарушений.

• Наводятся справки в полиции нравов о проститутках, которые могли стать свидетелями преступления.

• Никаких данных.


Беседа с Халлерштайном


Преступник:

• Фоторобот Часовщика: около пятидесяти лет или за пятьдесят, круглое лицо, двойной подбородок, толстый нос, глаза необычного очень светло-голубого цвета. Выше шести футов, худощавый, волосы черные средней длины, никаких украшений, одежда темного цвета. Имя неизвестно.

• Хорошо разбирается в часах, знает, какие редкие хронографы продавались на недавних аукционах и были представлены на выставках в Нью-Йорке.

• Угрозами заставил владельца хранить информацию о его покупках в тайне.

• Приобрел 10 часов. Для 10 жертв?

• Расплатился наличными.

• Требовал, чтобы на циферблате было изображение луны и чтобы часы громко тикали.


Имеющиеся материальные свидетельства:

• Место покупки часов – часовой магазин Халлерштайна в районе «Утюга».

• Никаких отпечатков на деньгах, заплаченных за часы, серийные номера банкнот не проходят ни по каким преступлениям. Никаких следов.

• Звонил из телефонов-автоматов.


Место преступления № 3


Место расположения:

• Спринг-стрит, 481.


Жертва:

• Джоанна Харпер.

• Никаких явных мотивов.

• Вторую жертву Часовщика, Адамса, не знает.


Преступник:

• Часовщик.

• Помощник.

• Возможно, тот человек, которого жертва видела раньше у окна своей мастерской.

• Белый, крепкого телосложения, в солнечных очках, куртке с капюшоном и кепке. Вел внедорожник.


Обстоятельства преступления:

• Чтобы проникнуть внутрь, преступник взломал замок.

• Способ нападения неизвестен. Возможно, планировал воспользоваться флористической проволокой.


Имеющиеся материальные свидетельства:

• Рыбный белок – из мастерской Джоанны (удобрение для орхидей).

• Источник сульфата таллия также обнаружен неподалеку.

• Флористическая проволока разрезана на куски, идеально совпадающие по длине. (Предполагалось использовать в качестве орудия убийства?)

• Часы.

• Такие же, как и остальные. Никаких нитратов.

• Никаких следов.

• Никакой записки или послания.

• Не оставлено никаких отпечатков пальцев, следов ног, оружия и т. п.

• Черные хлопья – кровельная мастика.

• Проверка с помощью «АСТЕР» на возможный источник происхождения.

Дополнительно:

• Преступник отслеживал жертву перед нападением. Выбирал конкретную цель по конкретной причине? Какой?

• В его распоряжении имеется полицейская рация. Меняем частоту.

• Автомобиль.

• Светло-коричневый внедорожник.

• Номеров нет.

• Ведется отслеживание на улицах.

• В городе 423 владельца светло-коричневых «эксплореров». Проверка на наличие правонарушений. Найдено двое. Один слишком стар. Второй находится в тюрьме по обвинению в торговле наркотиками.


«Эксплорер» Часовщика


Местоположение:

• Обнаружен в гараже на Гудзоне и Хьюстон-стрит.


Имеющиеся свидетельства:

• «Эксплорер» принадлежал человеку, находящемуся в тюрьме. Был конфискован, а затем похищен со стоянки, где ожидал продажи с аукциона.

• Странно, что автомобиль оставлен посередине гаражного уровня, а не поблизости от выхода.

• Крошки от кукурузных и картофельных чипсов, булочек, шоколадных батончиков. Кусочки крекеров на арахисовом масле. Пятна от газированной воды, обычной, не диетической.

• Коробка с патронами к «ремингтону» 32-го калибра. Семь патронов отсутствуют. Оружие скорее всего марки «МК-П».

• Книга «Использование пыток при допросах». Руководство, которым пользуется Часовщик для совершения своих преступлений? Никакой полезной информации от издателей.

• Прядь черных волос с сединой, вероятно, женских.

• Полное отсутствие каких-либо отпечатков и следов в автомобиле.

• Хлопчатобумажные волокна бежевого цвета от перчаток.

• Песок, тот же, который использовался в качестве маскирующего реагента в переулке.

• След обуви с гладкой подошвой 13-го размера.

Глава 20

21.38

– Мне нужна папка с делом.

– Да, я слышу. – Женщина шумно жевала жвачку.

Амелия Сакс находилась в Нижнем Манхэттене в 158-м отделении полиции, расположенном неподалеку от 118-го, в помещении для хранения документов. Она назвала дежурной сотруднице, сидевшей за рабочим столом серого цвета, номер дела Сарковски. Женщина набрала его на компьютере. Быстрый взгляд на экран.

– У нас его нет.

– Вы уверены? – Амелия громко фыркнула. – И куда оно, по вашему мнению, сбежало?

– Сбежало?

– Оно поступило сюда двадцать восьмого или двадцать девятого ноября из сто тридцать первого отделения. Создается впечатление, что оно кому-то здесь было очень нужно.

Громкое чавканье в ответ.

– Ну, в компьютере его нет. Вы уверены, что оно вообще поступало?

– Не на тысячу процентов, конечно. Но…

– Тысячу процентов? – переспросила женщина, продолжая нервно жевать жвачку. Рядом в полной боевой готовности лежала пачка сигарет в ожидании ближайшего перекура.

– Есть ли какие-либо уважительные причины, по которым оно могло быть не занесено в память компьютера?

– Уважительные причины?

– Всегда ли вы заносите сведения о поступающих к вам делах в компьютер?

– Если его затребовал какой-то конкретный следователь, оно поступает непосредственно к нему в кабинет, и он его заносит в компьютер. Должен занести. Таково правило.

– А если не к конкретному следователю?

– Тогда дело поступает сюда. – Она кивнула на большую корзину с наклейкой «На рассмотрении». – И если оно кому-нибудь понадобится, сотрудник спускается сюда и забирает его. И тогда тоже заносит его в компьютер. Обязательно заносит.

– Его там нет.

– Должно быть. Потому что как в противном случае мы узнаем, где оно? – Она указала на табличку «Занеси в память компьютера!».

Амелия начала рыться в большой корзине.

– Послушайте, а я вам не разрешала.

– Но вы поняли, в чем моя проблема?

Женщина заморгала. Щелчок жвачки.

– Дело поступило сюда. Но вы его не можете найти. И как я должна, по-вашему, поступить?

– Направьте запрос. Кто-нибудь займется поисками.

– Вы уверены, что кто-то займется? Я лично не уверена. – Амелия взглянула в сторону архивной комнаты: – Я загляну туда на минутку, если не возражаете.

– Вы не имеете права.

– Это займет всего несколько минут.

– Вы не имеете…

Неговоря больше ни слова, Амелия прошла мимо нее и углубилась в стеллажи с папками. Служащая пробормотала что-то ей вслед.

Все папки были распределены по номерам и цветовым кодам, указывавшим на то, к какой категории они относятся – открытых, закрытых или готовых к передаче в суд. Папки с наиболее важными делами имели специальную кайму красного цвета. Амелия обнаружила папки с совсем свежими делами и, просматривая их одно за другим, поняла, что дело Сарковски она здесь не найдет.

Она остановилась и уставилась на стеллажи.

– Привет, – послышался мужской голос.

Амелия обернулась и увидела высокого седого мужчину в белой рубашке и слаксах темно-синего цвета. У него была военная выправка. Улыбнувшись, он спросил:

– Вы?..

– Детектив Сакс.

– А я помощник инспектора Джеффрис. – Как правило, помощники инспекторов отвечали за работу местных отделений полиции. Амелия слышала имя, но ничего не знала о Джеффрисе. Единственное, что было ясно, – перед ней стоял в высшей степени трудолюбивый сотрудник полиции, находившийся на рабочем месте в девять часов вечера, когда он уже давным-давно должен был сидеть дома.

– Чем я могу вам помочь, детектив?

– В ваше отделение поступило дело из сто тридцать первого. Около двух недель назад. Я провожу расследование, и упомянутое дело мне очень нужно.

Джеффрис бросил взгляд на свою сотрудницу. Она стояла в проходе.

– У нас его нет, сэр. Я же ей сказала.

– А вы уверены, что его прислали именно сюда?

– В журнале регистрации сто тридцать первого отделения отмечено, что именно сюда.

– Его зарегистрировали? – Джеффрис спросил служащую.

– Нет.

– Возможно, оно находится в корзине дел, ожидающих рассмотрения.

– Нет.

Джеффрис кивнул.

– Ну что ж, зайдем ко мне в кабинет, детектив. Посмотрим, что можно сделать.

– Спасибо, сэр.

Они молча шли по жутким коридорам, поворачивая то в одну, то в другую сторону. Амелия со своим артритом с трудом поспевала за энергичным шагом помощника инспектора.

Джеффрис проследовал в свой кабинет, расположенный в самом углу коридора, кивнул в сторону кресла напротив рабочего стола и закрыл за собой дверь с большой медной табличкой «Хальстон П. Джеффрис».

Амелия села. Джеффрис внезапно низко наклонился над ней. Его физиономию отделяло от ее лица всего несколько дюймов. Джеффрис изо всей силы ударил кулаком по столу:

– И чем, черт вас возьми, вы занимаетесь?

Амелия отшатнулась, ощутив горячее, пахнущее чесноком дыхание.

– Я… что вы имеете в виду? – Она вовремя опустила обращение «сэр», которое чисто рефлекторно собиралась присоединить к концу вопроса.

– Откуда вы взялись?

– Что значит – откуда?

– Чертова девчонка, из какого ты отделения?

Мгновение Амелия не могла говорить, настолько она была потрясена яростью инспектора.

– В техническом смысле слова я работаю с серьезными правонарушениями…

– Что, черт возьми, значит «в техническом смысле слова»? На кого вы работаете?

– Я ведущий следователь по данному делу. Руководство осуществляет Лон Селлитто. Я…

– Вы ведь недавно работаете…

– Я…

– Никогда не перебивайте старшего по званию офицера. Никогда! Вы меня поняли?

Амелия ничего ему не ответила. Она вся напряглась, приготовившись дать серьезный отпор.

– Вы меня поняли? – крикнул он.

– Прекрасно поняла.

– Вы недавно работаете детективом, не так ли?

– Недавно.

– Мне сразу это стало ясно, потому что настоящий офицер на вашем месте следовал бы протоколу. Он пришел бы к помощнику инспектора, представился и попросил, если возможно, разрешения ознакомиться с документами по делу. А вы… вы… Вы что, опять хотите меня перебить?

Амелия хотела, однако не стала.

– Нет, – сказала она.

– Вы нанесли мне личное оскорбление. – Брызги слюны слетали с его губ, словно картечь.

Джеффрис замолчал. Можно ли теперь ей ответить? Но, собственно, какое это имеет значение?

– Я не хотела вас оскорбить. Я просто провожу расследование. Мне понадобилось дело, которое я никак не могу найти.

– Что значит «никак не могу найти»? Если вы так же неаккуратны в своем расследовании, как и в исполнении правил протокола, я не удивлюсь, если вы сами и потеряли документы, а теперь пытаетесь прикрыть задницу, сваливая вину на кого-то другого.

– Документы были взяты из сто тридцать первого отделения и переданы сюда.

– Кем? – рявкнул Джеффрис.

– В том-то и вопрос. В журнале регистрации отсутствовало имя запрашивавшего.

– А были ли какие-то другие дела, которые поступили к нам? – Он присел на край стола и уставился на нее.

О чем он? Она нахмурилась.

– Дела откуда-то еще?

– Я не понимаю, о чем вы.

– А вы знаете, чем я здесь занимаюсь?

– Извините?

– Какой работой я занимаюсь в сто пятьдесят восьмом?

– Вы руководите отделением, я полагаю.

– Вы полагаете, – передразнил он ее. – А мне ведь известны случаи, когда полицейских находили мертвыми на улице за то, что они слишком много полагали. Их просто пристреливали.

Амелии начало это надоедать. Взгляд сделался холодным, непроницаемым, и она взглянула ему прямо в глаза. Она без труда могла выдержать любой ответный взгляд.

Джеффрис не обращал на ее поведение ни малейшего внимания. Он продолжал орать:

– Кроме руководства отделением – здесь вас не подвело ваше блестящее логическое мышление, – я еще отвечаю за работу комиссии по распределению человеческих ресурсов по всему управлению. И мне приходится просматривать тысячи дел в год с тем, чтобы уловить основные тенденции, определить, какие необходимо сделать перемещения персонала, чтобы с наибольшей эффективностью решать встающие перед нами задачи. Я работаю в тесном сотрудничестве с администрацией города и штата, чтобы получить все необходимое для решения этих задач. Может быть, вы думаете, что я впустую трачу время?

– Я не…

– И я могу вас заверить, юная леди, что я не трачу его впустую. Все дела, которые я получаю, я просматриваю и возвращаю обратно. А теперь скажите мне, что задело вас так заинтересовало?

Амелия начала говорить, но потом замолчала. Внезапно она поняла, что он ничего не должен знать. Все, что сейчас произошло, было несколько странно. Логически рассуждая, если Джеффрису было что скрывать, вряд ли он стал бы вести себя столь вызывающе. Хотя, с другой стороны, возможно, он разыграл перед ней всю эту комедию, чтобы развеять подозрения. Амелия припоминала подробности собственного поведения. Она дала их сотруднице только номер дела и не назвала имени Сарковски. Скорее всего рассеянная дамочка не запомнила длинный набор цифр.

– Я бы предпочла ничего не рассказывать, – спокойно произнесла Амелия.

От удивления он даже заморгал.

– Вы?..

– Я не стану вам ничего говорить.

Джеффрис кивнул. На первый взгляд он взял себя в руки и успокоился. Вдруг он наклонился вперед и изо всей силы саданул ладонью по столу.

– Вам придется мне все выложить, черт вас возьми! Я требую назвать дело! Немедленно.

– Нет.

– Я потребую вашего отстранения за неподчинение приказу старшего по званию.

– Делайте так, как считаете нужным, инспектор.

– Вы сейчас же сообщите мне название дела!

– Нет, я не стану вам ничего говорить.

– Я позвоню вашему начальнику. – В его голосе появились хрипота и истерические нотки. У Амелии возникли подозрения, что он может применить к ней физическое насилие.

– Он ничего не знает о деле.

– Вы очень наивны, – злобно процедил сквозь зубы Джеффрис. – Считаете, что у вас имеется золотой значок и вы все знаете. Но вы ведь дитя, всего лишь дитя, и при этом слишком самоуверенное. Вы приходите в мое отделение, обвиняете меня в том, что я ворую дела…

– Я вас ни в чем не обвиняла…

– Открытое неповиновение: вы оскорбляете меня, перебиваете. Вы вообще не имеете ни малейшего представления о том, что значит быть полицейским.

Амелия спокойно смотрела на него. Она словно перенеслась совсем в другое место – в своё личное подвальное убежище от ураганов. Она понимала, что нынешнее поведение может в будущем иметь для нее катастрофические последствия, но в данный момент Джеффрис не сможет ее и пальцем тронуть.

– Я ухожу.

– У вас будут очень серьезные проблемы, юная леди. Я прекрасно запомнил ваш личный номер. Пять-восемь-восемь-пять. Думаете, я не обратил на него внимание? Будьте уверены, я добьюсь, что вас переведут в простые клерки. На собственной шкуре почувствуете, что значит весь день перекладывать бумаги из одной стопки в другую. Будете знать, как приходить в отделение и оскорблять начальника!

Амелия прошла мимо него, распахнула дверь и вышла в коридор. И только тут почувствовала, как дрожат у нее руки и как сильно бьется сердце.

А голос Джеффриса, истерический и злобный, продолжал раздаваться у нее за спиной:

– Я запомнил ваш личный номер. Я сейчас же позвоню. И если вы еще раз заявитесь в мое отделение, вы сильно об этом пожалеете. Вы слышите меня, юная леди?


Сержант армии США Люси Рихтер заперла дверь своей старой квартиры в Гринич-Виллидж и направилась в спальню, где сняла с себя форму темно-зеленого цвета, сверкающую ровненькими планками и наградными лентами. Ей хотелось швырнуть одежду прямо на кровать, но, подавив в себе этот бунтарский импульс, Люси расправила ее и повесила в стенной шкаф. Там же она разместила и блузку. Удостоверение и значок, полученный от органов охраны, она положила в нагрудный карман, туда, где они всегда и лежали. Туфли тщательно вытерла и почистила, прежде чем поставить в шкафчик для обуви.

Затем Люси поспешно приняла душ, завернулась в старый розовый халат, уселась на протертый ковер на полу спальни и выглянула в окно. Ей сразу бросились в глаза здания на противоположной стороне Бэрроу-стрит, огни, мерцающие между гнущимися под ветром деревьями, и луна, белая на черном небе над Нижним Манхэттеном. Знакомая картина, которая ее всегда успокаивала. Вот так она сидела здесь и смотрела в окно на тот же самый вид, когда еще была маленькой девочкой.

Люси некоторое время провела за границей и сейчас вернулась домой в отпуск. И понемногу начинала приходить в себя от нарушения суточных биоритмов и легкой дурноты и сонливости, которые почти постоянно сопровождали ее после возвращения. И вот теперь, пока муж еще не пришел с работы, она решила просто посидеть на полу и, глядя в окно, поразмышлять об очень далеком и совсем близком прошлом.

И о будущем, конечно, тоже. «Часы, которые нам еще предстоит прожить, гораздо больше занимают наши мысли, чем те, которые мы уже прожили», – думала Люси.

Она выросла в этой квартире в самом уютном районе Манхэттена. Ей здесь очень нравилось. И когда родители Люси переехали в другой район, они оставили квартиру своей двадцатидвухлетней дочери. Три года спустя, когда друг Люси сделал ей предложение, она приняла его с одним условием: жить они будут только здесь.

Люси была энергичной молодой женщиной, и потому ей очень нравилась жизнь в Гринич-Виллидж. Ей нравилось жить здесь, общаться с друзьями, работать в кафе или убирать в офисах (она ушла из колледжа, но тем не менее среди сверстников выделялась особым упорством и трудолюбием). Люси была без ума от особой культуры и от странностей своего района. Она обожала сидеть на полу и смотреть в окно, выходившее на юг, на потрясающий пейзаж уникального города, думая о будущем или не думая ни о чем.

А затем пришли те сентябрьские дни, и из своего окна она увидела все: языки пламени, дым и потом свой любимый пейзаж, жутко изуродованный.

Облик ее города и ее жизни за один день полностью изменился.

Какое-то время Люси продолжала жить так, как жила, испытывая большее или меньшее удовольствие от жизни, и ждала, пока гнев и боль пройдут и пустота заполнится. Этого так и не произошло. И вот однажды худенькая девушка, член демократической партии, любившая смотреть «Зайнфельдов»[7] и печь свой собственный хлеб из натуральной муки, вышла из квартирки в Гринич-Виллидж, села на электричку, которая отвезла ее на Таймс-сквер, где она записалась в армию.

Она обо всем рассказала мужу, своему Бобу. Тот крепко обнял ее, поцеловал в лоб и не пытался отговаривать. (По двум причинам: во-первых, имея обширный опыт службы в военно-морском флоте, Боб полагал, что армейская закалка не может никому повредить. А во-вторых, знал, что Люси обладает безошибочной интуицией и всегда делает то, что нужно.)

Первоначальная подготовка, которую она проходила в пыльном Техасе, затем командировка за океан – Боб некоторое время провел с ней; его босс в компании по доставке отличался особым патриотизмом, а квартиру они на целый год сдали. За это время Люси выучила немецкий, освоила все существующие виды транспорта и узнала одну важную вещь о себе: что у нее есть неплохие организаторские способности. Ей доверили руководство топливозаправщиками, развозившими горючее туда, где в нем возникала необходимость.

С помощью бензина и дизельного топлива выигрываются войны. Из-за пустых баков их проигрывают. Таково было одно из главнейших правил ведения войн в последнее столетие.

И вот однажды лейтенант подошел к Люси и сообщил ей две важные вещи. Во-первых, то, что ее из капралов произвели в сержанты. А во-вторых: ее направляют в спецшколу изучать арабский.

Боб возвратился в Штаты, а Люси погрузила свои пожитки в «Си-130» и вылетела в страну горьких туманов.

Внимательно продумайте все, когда делаете какой-то выбор…

Люси Рихтер уехала из дома, из страны с изменившимся пейзажем в страну, в которой вообще не было пейзажа. Ее жизнь теперь состояла из бесконечных пространств пустыни, беспощадно палящего солнца и дюжины различных разновидностей песка: колючего крупнозернистого, царапающего кожу, и мелкого, как тальк, проникающего во все поры тела. Ее работа теперь приобрела совсем иной смысл. Если у грузовика кончалось топливо по дороге из Берлина в Кёльн, стоит лишь позвонить передвижному бензозаправщику, и все проблемы решены. Если подобное случается в зоне боевых действий, люди обречены.

От нее зависело, чтобы такое не случалось никогда.

Долгие часы за заправкой автоцистерн и грузовиков с боеприпасами и время от времени случайная работа вроде загрузки овец на транспортные платформы или доставки продуктов питания в маленькую деревушку, в течение нескольких недель остававшуюся без продовольствия. Овцы… Теперь Люси могла только смеяться своим воспоминаниям.

И вот она снова там, где есть четко обозначенный горизонт, где сельскую живность знают преимущественно по гастрономическим отделам супермаркетов, где нет песка и палящего солнца… и нет горького тумана.

Совершенно иная жизнь по сравнению с той, которой она жила за океаном.

Но на сердце у Люси Рихтер все равно было неспокойно. Поэтому она и смотрит теперь на юг, ища ответы в Великой Пустоте изменившегося пейзажа.

Да или нет…

Зазвонил телефон. От неожиданности Люси подскочила. В последнее время она подскакивала от любого неожиданного шума. Звонков, звука хлопнувшей двери, взрыва.

По телу пробегает дрожь…

Она взяла трубку.

– Алло?

– Привет, девушка.

Подруга, живущая по соседству.

– Клер…

– Что такое?

– Просто какой-то озноб.

– Эй, в каком временном поясе ты сейчас находишься?

– Одному Богу известно.

– Боб дома?

– Нет. Он сегодня работает допоздна.

– Хорошо. Давай встретимся и съедим по кусочку чизкейка.

– Только по кусочку и только чизкейка? – с усмешкой в голосе спросила Люси.

– Еще и «белорусов»[8] добавим?

– Давай, согласна. Я примерно на это и рассчитывала.

Они выбрали ночной ресторан неподалеку и закончили разговор.

Бросив последний взгляд на темное пустое небо к югу от ее дома, Люси встала, натянула свитер, лыжную куртку и шапочку и вышла из квартиры. Она прошлепала по ступенькам темной лестницы до первого этажа.

И тут остановилась и удивленно заморгала, заметив в полутьме мужскую фигуру.

– Привет Люси, – произнес мужчина. Консьерж, от которого исходил запах камфары и сигарет, вытаскивал связки газет на улицу. Он был уже стариком, когда Люси была еще совсем девчонкой. Люси весила на тридцать фунтов больше его и была на шесть дюймов выше и потому, недолго думая, выхватила у него из рук две связки.

– Не стоит, – запротестовал он.

– Мистер Джираделло, мне нужно поддерживать форму.

– А, форму… Да вы же сильнее моего сына.

На улице подмораживало. От холода пощипывало нос и губы. Люси понравилось уже почти забытое ощущение.

– Я видел вас сегодня в форме. Вы получили награду?

– О, это всего лишь репетиция. Да и не награду вовсе, а просто поощрение.

– А в чем разница?

– Хороший вопрос. Не знаю. Наверное, награду заслуживают. А поощрение дают вместо повышения зарплаты.

– Родители вами гордятся. – Утверждение, не вопрос.

– Видимо, да.

– Передавайте им привет от меня.

– Обязательно. Ладно, мистер Джираделло, а то я совсем замерзла. Мне нужно идти. Будьте здоровы.

– До свидания.

И Люси пошла по улице, старясь не поскользнуться на обледеневшем тротуаре. Она заметила, что на противоположной стороне остановился голубой «бьюик». Внутри сидели двое мужчин. Тот, что занимал место пассажира, пристально взглянул на нее и поспешно опустил глаза. Затем вынул банку содовой и жадно выпил. «Кому это придет в голову пить холодный напиток в такой мороз?» – с удивлением подумала Люси. Самой же ей хотелось как можно скорее глотнуть ирландского кофе с двойной дозой «Бушмиллз». Ну и, конечно, со взбитыми сливками.

Она глянула на тротуар, внезапно остановилась и решила пойти другим путем. Ее повеселила мысль о том, что куски льда на мостовой были единственной настоящей опасностью, которой она подвергалась за последние восемнадцать месяцев.

Глава 21

22.12

Кэтрин Дэнс и Райм остались одни. Если не считать Тома и Джексона, конечно. Кэтрин держала пса на коленях.

– Все было замечательно, – сказала она Тому. Они только что закончили обед, приготовленный юным помощником Райма, состоявший из биф-бургиньон,[9] риса, салата и каберне. – Я бы попросила у вас рецепт, но понимаю, что повторить ваш шедевр не смогу.

– Вот видишь, хоть один ценитель нашелся, – ответил он, взглянув в сторону Райма.

– Я тоже ценю твои таланты. Но не выхожу за рамки.

Том указал на супницу:

– Для него здесь всего лишь похлебка. Он даже не пытается выговорить французские слова. Скажи-ка нашей гостье, что ты думаешь о еде, Линкольн.

Криминалист пожал плечами:

– Меня просто не очень заботит, что я ем. Вот и все.

– Он называет еду «горючим», – добавил помощник и покатил тарелки на тележке на кухню.

– У вас дома есть собаки? – спросил Райм Кэтрин и кивнул на Джексона.

– Две. Они намного больше этого парнишки. Мы с детьми два раза в неделю вывозим их на пляж. Они гоняются за чайками, а мы гоняемся за ними. Великолепная тренировка. И если из моих слов у вас сложилось впечатление, что мы ведем чрезвычайно здоровый образ жизни, поспешу вас успокоить. Затем мы отправляемся в кафе «Фест уоч» в Монтерее и восполняем там потерянные калории.

Райм бросил взгляд на кухню, где Том мыл посуду. Криминалист понизил голос и поинтересовался, не хотела бы она принять участие в небольшом заговоре.

Она нахмурилась.

– Я был бы не против, если бы немного этого… – он кивнул в сторону бутылки виски, – оказалось здесь. – Кивок переместился в сторону его бокала. – Операцию нужно провести незаметно.

– Том?

Кивок.

– Время от времени он вводит здесь «сухой закон». Крайне неприятная привычка.

Кэтрин знала, что людям иногда нужно позволять идти на поводу у своих вполне безобидных желаний. Она опустила собаку на пол и налила Линкольну солидную дозу. Затем поставила бокал на подлокотник его инвалидной коляски и приспособила соломинку таким образом, чтобы она доставала ему до рта.

– Благодарю. – Он сделал большой глоток. – Каков бы ни был ваш гонорар, я буду ходатайствовать о его удвоении. Да и сами угощайтесь. Вам Том не станет устраивать сцен.

– Наверное, я ограничусь небольшим количеством кофеина. – Она налила себе черного кофе и взяла одну овсяную галету, которые поставил на стол Том. Он сам их испек.

Кэтрин взглянула на часы. В Калифорнии на три часа раньше.

– Извините меня. Мне нужно позвонить домой.

– Ну конечно. Без проблем.

Она позвонила с мобильного. Ответила Мэгги.

– Привет, миленькие.

– Мама!

Девочка любила поболтать, и Кэтрин получила десятиминутный отчет о рождественской поездке за подарками вместе с бабушкой. Закончила Мэгги словами:

– Потом мы вернулись сюда, и я читала «Гарри Поттера».

– Нового?

– Угу.

– Которого по счету?

– Шестого.

– А может быть, тебе почитать что-нибудь еще? Расширить свои горизонты?

– Мам, сколько раз ты слушаешь Боба Дилана? Или «Ю-Ту»?

Непробиваемая логика.

– Мам, а когда ты вернешься домой?

– Наверное, завтра. Я очень тебя люблю, милая. Позови брата.

К телефону подошел Уэс, и Кэтрин поболтала и с ним немного, но разговор их был более серьезен и часто стопорился. Сын и раньше намекал ей, что хочет заняться карате, а теперь попросил разрешения напрямую. Кэтрин предпочла бы, чтобы он избрал какой-нибудь менее агрессивный вид спорта, если не хочет играть в футбол и бейсбол. Мускулистое тело Уэса, как ей казалось, прекрасно подходило для тенниса или гимнастики, но эти виды спорта его не привлекали.

Как специалист по допросам, Кэтрин Дэнс великолепно знала, что такое злоба и раздражение. Она видела их в подозреваемых и в жертвах, которых допрашивала вскоре после совершения преступления. Она полагала, что желание Уэса заняться карате проистекает из приступов злобы, которые после гибели отца время от времени находили на него, подобно темной туче. Соревновательный дух необходим молодому человеку, но Кэтрин считала, что занятия боевыми видами спорта в таком возрасте могут ему повредить. Санкционированная ярость может обернуться очень страшными последствиями, особенно в случае с подростками.

Некоторое время они говорили на эту болезненную тему.

Работа с делом Часовщика вместе с Раймом и Сакс еще больше обострила в Кэтрин чувство времени. Она пользовалась им в своей работе и в отношениях с детьми. Определенный промежуток времени снимает раздражение и гнев (приступ ярости, к примеру, редко длится больше трех минут) и ослабляет сопротивление противоположному мнению гораздо эффективнее, чем горячий эмоциональный спор. Кэтрин на сей раз не стала говорить решительное «нет» карате, а лишь убедила Уэса попробовать заняться теннисом. (Она как-то услышала, как он говорил своему школьному другу: «Классно, когда у тебя мама – полицейский». Кэтрин рассмеялась.)

Затем настроение сына внезапно изменилось, и он радостно заговорил о фильме, который недавно посмотрел. Тут его телефон запищал, сообщая, что получено сообщение от одного из друзей. «Мне нужно идти, пока, мам, люблю, скоро увидимся».

Едва заметное и так естественно прозвучавшее «люблю» стоило многих долгих разговоров.

Кэтрин положила телефон и взглянула на Райма:

– У вас есть дети?

– У меня? Нет. Не думаю, что я когда-либо смог бы ими похвастаться.

– Пока не завел детей, не можешь этого знать наверняка.

Он смотрел на ее постоянных спутников – наушники, висевшие у Кэтрин на шее, подобно стетоскопу на шее у доктора.

– Вы любите музыку, я полагаю… Угадал?

– Музыка – мое главное хобби, – ответила Кэтрин.

– В самом деле? И вы играете на каком-нибудь музыкальном инструменте?

– Я немного пою. Раньше пела кантри. А теперь, если у меня появляется немного свободного времени, я сажаю детей и собак в автоприцеп и отправляюсь записывать музыкальный фольклор.

Райм нахмурился.

– Я слышал о подобном занятии. Оно называется…

– В народе оно называется «ловить песню».

– Да-да, вот именно.

Для Кэтрин Дэнс это было настоящей страстью. Она принадлежала к достаточно древней традиции фольклористов – тех, кто отправляется в самые отдаленные места, чтобы записывать народную музыку. Наверное, самым известным из них был Алан Ломакс, объехавший все Соединенные Штаты и Европу в поисках старинных песен. Кэтрин время от времени ездила на восточное побережье, однако тамошний фольклор уже очень хорошо описан, поэтому она стала чаще посещать более экзотические местности, такие как Новая Шотландия, Западная Канада, южные штаты США, районы с испаноязычным населением, как, например, Южная и Центральная Калифорния. Она записывала и каталогизировала песни.

Обо всем этом Кэтрин и рассказала Райму, а также о вебсайте, на который они с подругой помещали информацию об исполнителях, песнях и различных музыкальных стилях. Они помогали музыкантам оформлять авторские права на свои произведения, а затем передавали им гонорар, который любители выплачивали за скачивание их песен с Интернета. Несколько исполнителей заключили контракты с компаниями звукозаписи, приобретшими их мелодии для саундтреков фильмов независимых студий.

Однако Кэтрин Дэнс не сказала Райму, что в ее отношении к музыке есть еще одна, не столь явная сторона.

Кэтрин очень часто ощущала психологическую перегрузку. Чтобы хорошо выполнять работу, ей необходимо «подключаться» к допрашиваемому свидетелю или преступнику. Сидя на расстоянии трех шагов от убийцы-психопата, ведя с ним интеллектуальный поединок на протяжении часов, дней, а иногда и недель, Кэтрин, несомненно, получала специфическое удовольствие от самого процесса, но потом чувствовала себя разбитой и душевно опустошенной. Она обладала настолько развитой эмпатией и настолько глубоко проникала во внутренний мир своих клиентов, что жила их эмоциями на протяжении еще очень долгого времени после окончания сеансов. В памяти Кэтрин постоянно всплывали их голоса, пробиваясь сквозь ее собственные мысли.

«Si,[10] si, ладно, si, я убил ее. Я перерезал ей горло… Да, и ее сыну тоже, тому мальчишке. Он был там. Он меня видел. Мне пришлось убить его. Любой бы на моем месте так поступил. Но она свое заслужила. Зачем она на меня так смотрела? Это не моя вина. А можно мне сигаретку, про которую вы говорили?»

Музыка была для Кэтрин настоящей панацеей. И когда она слушала Сонни Терри и Брауни Макги, или «Ю-Ту», или Боба Дилана, или Дэвида Берна, она забывала злобные людоедские интонации голоса Карлоса Альенде, жаловавшегося на то, что обручальное кольцо жертвы поцарапало ему ладонь, пока он перерезал ей горло.

– А вы когда-либо выступали с концертами? – спросил Райм.

Да, ответила она, раньше, иногда. Годы выступлений в Бостоне, в Беркли, в Сан-Франциско оставили в Кэтрин чувство внутренней опустошенности. В исполнении для нее самым важным был личностный момент отношения с музыкой, а вовсе не со слушателем. Кэтрин гораздо больше интересовало то, что хотят своими песнями сказать другие люди о себе, своей жизни, своей любви. Она поняла, что так же, как в работе, она и в музыке предпочитает роль профессионального слушателя.

– Я несколько раз пыталась, – призналась она Райму. – И в конце концов поняла, что музыку лучше сохранять просто в качестве близкого друга.

– Поэтому вы и пошли в полицию и стали консультантом. Да уж, разворот на сто восемьдесят градусов. Но как это случилось?

Кэтрин задумалась. Как правило, она была не особенно склонна распространяться о себе (главное – слушать, говорить нужно как можно меньше). Тем не менее к Райму она сразу почувствовала некоторое расположение. Да, конечно, они соперники, но цель-то у них одна. Кроме того, его внутренняя сила и стойкость были ей очень близки. А также его страсть к поиску, к охоте. И она призналась:

– Джонни Рей Хэнсон… Просто Джонни.

– Подсудимый?

Она кивнула и рассказала ему все с начала до конца. Шесть лет назад Кэтрин предложили поучаствовать в подборе присяжных в деле «Штат Калифорния против Хэнсона».

Тридцатипятилетний страховой агент Хэнсон проживал в графстве Контра-Коста к северу от Окленда. Кто-то попытался проникнуть в дом его бывшей жены. Самой владелицы дома в ту ночь не было. Какие-то помощники шерифа, регулярно патрулировавшие местность, вроде бы заметили Хэнсона и начали за ним погоню, но поймать не смогли.

– В общем, не такое уж серьезное преступление… но в нем была и другая сторона. Ведомство шерифа было очень обеспокоено, так как на Хэнсона имелся довольно серьезный компромат: он несколько раз угрожал своей бывшей жене и дважды даже нападал на нее. Поэтому они взяли его и провели с ним соответствующую беседу. Он все отрицал, и его отпустили. А потом решили, что у них против него имеется достаточно улик, арестовали и завели на него дело.

Из-за наличия предшествующих правонарушений Хэнсон мог оказаться в тюрьме сроком на пять лет, что дало бы бывшей жене и дочери-школьнице передышку от его агрессивного поведения.

– Я провела с ними некоторое время в прокуратуре. И мне стало их очень жаль. Они жили в постоянном страхе. Хэнсон посылал им по почте пустые листы бумаги, оставлял на мобильных сообщения жуткого содержания. Он мог подолгу стоять за квартал от их дома – что допускалось условиями судебного запрета – и пристально смотреть на него, словно что-то замышляя. Он заказывал доставку к ним всякой еды. В этом, естественно, не было ничего противозаконного, но идея была вполне ясна: я всегда буду следить за вами.

Чтобы сделать покупки в магазине, матери с дочерью приходилось тайком выскальзывать из дома и отправляться в супермаркеты, расположенные на расстоянии десяти – пятнадцати миль от своего района.

Кэтрин подобрала, как она полагала, вполне достойных присяжных, составив жюри из одиноких женщин и достаточно образованных мужчин (с не слишком либеральными убеждениями), способных проявить понимание к ситуации, в которой оказалась несчастная женщина. Как обычно, она участвовала в суде в качестве консультанта обвинения, а также пыталась критически проанализировать свой выбор присяжных.

– Я внимательно наблюдала за Хэнсоном в суде и была практически убеждена, что он виновен.

– Но что-то пошло не так?

Кэтрин кивнула:

– Не удалось найти многих свидетелей, а показания тех, которых нашли, были крайне противоречивы. Улики либо исчезли, либо были испорчены, и у Хэнсона обнаружилось алиби, которое обвинение не смогло опровергнуть. На все ключевые пункты обвинения у защиты было припасено надежное возражение. Иногда создавалось такое ощущение, что они организовали прослушивание прокурорского офиса. Ну и Хэнсона, конечно, оправдали.

– Да, дела… – протянул Райм и пристально взглянул на свою собеседницу. – Чувствую, на этом история не закончилась.

– Боюсь, что нет. Через два дня после суда Хэнсон выследил жену и дочь в гараже супермаркета и зарезал обеих. С ними был и друг его дочери, он его тоже убил. Хэнсон бежал, но год спустя был обнаружен и арестован.

Кэтрин сделала глоток кофе.

– После того как стало известно об убийствах, прокурор попытался выяснить, что же не сработало на суде. Он попросил меня просмотреть стенограмму первого допроса. – Кэтрин мрачно рассмеялась. – Она сразила меня наповал. Хэнсон давал блестящие ответы, а представитель ведомства шерифа был либо абсолютно неопытен, либо жутко ленив. Хэнсон играл с ним, как с мальчишкой, обводя вокруг пальца. И в конце концов получил достаточно сведений о деле, чтобы полностью его разрушить. Он понял, каких свидетелей следует запугать, от каких улик избавиться и какое алиби заготовить.

– Сдается мне, ему удалось получить и еще кое-какую информацию, – заметил Райм, покачав головой.

– О да. Представитель ведомства шерифа спросил у него, бывал ли он когда-нибудь в Милл-Вэлли. А потом задал ему вопрос, не заходил ли он в супермаркеты в округе Марин… Слова сотрудника полиции предоставили ему достаточно информации относительно того, где его бывшая жена и дочь, как правило, делают покупки. И он стал дневать и ночевать у Милл-Вэлли до тех пор, пока они там не появились. Там он их и убил. В Милл-Вэлли полиция их не охраняла, так как это чужой округ.

В ту ночь я поехала домой по дороге № 1 – Большому Тихоокеанскому шоссе, проходящему вдоль побережья, – вместо того, чтобы отправиться по сто первой, большой автостраде, которой обычно пользовалась. И я думала: здесь мне платят сто пятьдесят долларов в час все, кому нужен консультант по подбору присяжных. Все нормально, в самом факте нет ничего безнравственного, так организована судебная система… Но я не могла избавиться от мысли, что, если бы я сама проводила тот первый допрос, Хэнсон, вероятно, попал бы в тюрьму и три человека остались бы живы.

Два дня спустя я пошла в академию… Ну а остальное, как говорят, история. Ну а вас что подвигло?

– Как я решил стать полицейским? – Райм пожал плечами. – Ничего до такой степени драматического. Все очень скучно и обыденно… Просто как-то само собой получилось.

– В самом деле?

Райм окинул ее взглядом и рассмеялся:

– Вы мне не верите.

– Извините, я что, уже стала и вас анализировать? Я стараюсь следить за собой. Дочь говорит мне, что я иногда смотрю на нее как на лабораторную мышь.

Райм сделал глоток виски и произнес с хитроватой улыбкой:

– И что?

Кэтрин приподняла бровь:

– И что?

– Я крепкий орешек для любого эксперта по кинезике. Вы же не можете меня раскусить, ведь так?

Кэтрин рассмеялась:

– О, и вас можно, как вы выражаетесь, раскусить без особого труда. Язык тела, будучи скованным по каким-то причинам, находит другие выходы. Вы даете столько же информации своим лицом, глазами и головой, сколько любой другой с помощью всего тела в целом.

– В самом деле?

– Да-да, именно так. На самом деле все гораздо проще. Информация, исходящая от человека, очень сконцентрирована.

– Вы хотите сказать, что для вас я как открытая книга?

– Никто никогда не бывает полностью открытой книгой. Просто некоторые книги читать легче, чем другие.

Райм рассмеялся:

– Я помню, что вы говорили о различных типах реакции допрашиваемых. Гнев, депрессия, отрицание и попытка договориться с допрашивающим… После несчастного случая я прошел через массу разных способов психологического лечения. Не по собственной воле. Но когда лежишь на спине и не можешь пошевелиться, не приходится особенно выбирать. Психиатры рассказывали мне о различных стадиях отчаяния. У меня сложилось впечатление, что они примерно такие же.

Кэтрин Дэнс очень хорошо знала стадии отчаяния. Но это была не сегодняшняя тема.

– Просто поразительно, как человеческая психика справляется с несчастьями – как с физическими травмами, так и со стрессом.

Райм отвернулся.

– Я очень долго боролся с гневом и злобой.

Кэтрин пристально взглянула на Райма своими зелеными глазами и отрицательно покачала головой:

– Вы и вполовину не такой злой, каким себя считаете.

– Я калека, – произнес он резко. – И поэтому я, конечно, очень зол.

– А я женщина-полицейский. И мне так же, как и вам, очень часто бывает тошно. И тяжело на душе из-за массы всяких причин. И я так же, как и вы, пытаюсь многое отрицать… Но злоба? Нет, только не вы. Вы уже прошли через эту стадию. Сейчас вы на стадии принятия.

– Когда я свободен от выслеживания преступников… – кивок на доску, – я занимаюсь лечебной гимнастикой. И гораздо больше, чем нужно, как заявляет Том. До дурноты. Вряд ли подобное отношение можно назвать принятием.

– Принятие выражается совсем не в том, в чем вы думаете. Вы приняли свое состояние и начали борьбу с ним. Вы ведь не сидите просто так целый день. О, извините, вам ведь действительно приходится сидеть.

Райм рассмеялся, и Кэтрин поняла, что ему понравилась ее несколько грубоватая шутка. Она видела, что Райм не относится к числу людей, ценящих деликатность и политкорректность.

– Вы принимаете реальность такой, какая она есть. Вы пытаетесь изменить ее, но не лжете себе. Это вызов, довольно жесткий, тем не менее он не пробуждает в вас озлобления.

– Мне думается, вы ошибаетесь.

– А, вы дважды моргнули. В кинезике одна из самых очевидных стрессовых реакций. Вы сами не верите тому, что говорите.

Он снова рассмеялся.

– Тяжело с вами спорить. – Райм допил свое виски.

– Линкольн, вам меня не одурачить. Но не беспокойтесь. Я сохраню ваш секрет.

Открылась дверь, и в комнату вошла Амелия. Женщины поприветствовали друг друга. Поведение и глаза Амелии свидетельствовали о том, что ее что-то сильно беспокоит. Она подошла к центральному окну, выглянула на улицу и закрыла жалюзи.

– В чем дело? – спросил Райм.

– Мне только что позвонила соседка и сказала, что сегодня кто-то подходил к моему дому и спрашивал обо мне. Он представился как Джо Треффано. Я работала с Джо в патрульной полиции. Он задавал соседям массу вопросов, осматривал здание. Соседка сочла его поведение несколько странным и сразу же мне позвонила.

– Думаешь, что кто-то выдавал себя за Джо, что это был не он?

– Конечно. Джо в прошлом году уволился из полиции и переехал в Монтану.

– Возможно, он приехал и решил навестить тебя.

– Если так, то это мог быть только его призрак. Джо разбился на мотоцикле прошлой весной… Кроме того, за мной и Роном кто-то следил. А сегодня утром кто-то рылся у меня в сумочке. Которая, между прочим, лежала в моей машине, и та была заперта. Ее взломали.

– Где?

– На Спринг-стрит, рядом с мастерской флористки.

И тут Кэтрин почувствовала какое-то смутное беспокойство.

– Мне кое-что нужно вам сообщить, – сказала она. – Возможно, в этом нет ничего особенного, но, думаю, упомянуть следует.


Час был поздний, но Райм созвал всех: Селлитто, Купера, Пуласки и Бейкера.

Амелия пристально их всех оглядывала.

– У нас появилась проблема, о которой мы хотим вас всех известить, – сообщила она. – Кто-то следил за мной и Роном. И Кэтрин только что сказала мне, что тоже кого-то видела.

Кэтрин кивнула.

Амелия перевела взгляд на Пуласки:

– Ты говорил мне, что заметил тот «мерседес». А больше ты его не видел?

– Нет. С полудня больше не видел.

– А ты, Мэл? Не заметил ничего особенного?

– Думаю, что нет. – Стройный молодой эксперт поправил очки на переносице. – Хотя, откровенно говоря, я и не присматривался. Мы, лабораторные крысы, не привыкли к тому, чтобы за нами следили.

У Селлитто тоже создалось впечатление, что он что-то такое заметил.

– Когда ты был сегодня в Бруклине, Деннис, – обратилась Амелия к Бейкеру, – у тебя ведь тоже появилось ощущение, что за тобой наблюдают?

Он ответил не сразу. Но после паузы отрицательно покачал головой:

– Я? Я не был в Бруклине.

Амелия нахмурилась:

– Не был?

Бейкер снова покачал головой:

– Нет.

Амелия повернулась к Кэтрин, которая внимательно изучала Бейкера. Та кивнула.

Рука Амелии скользнула к «глоку», и она повернулась к Бейкеру:

– Деннис, держи руки так, чтобы я могла их видеть.

Его глаза расширились.

– Что?

– Нам нужно немного побеседовать.

Никто из остальных находившихся в комнате – с ними уже провели предварительную беседу – никак не прореагировал на происшедшее, хотя рука Пуласки также переместилась к пистолету. Лон Селлитто занял позицию за спиной у Бейкера.

– Эй, эй, эй, – произнес Деннис, нахмурившись и оглядываясь на крепкого детектива. – Что вообще все это значит?

– Нам необходимо задать тебе несколько вопросов, Деннис, – ответил Райм.

Кэтрин Дэнс сочла необходимым упомянуть не о том, что за ней кто-то следил. Амелия заговорила о слежке только ради того, чтобы сбить с толку Бейкера. Кэтрин вспомнила, что когда Бейкер упомянул, что был у мастерской флористки, он вдруг скрестил ноги, отвел глаза и принял позу, свидетельствующую о возможной лжи. В тот момент он сказал, что только что прибыл оттуда и не может припомнить, открыли Спринг-стрит для движения транспорта или нет. А так как Кэтрин полагала, что Деннису незачем лгать относительно того, где он был, она и не обратила тогда внимания на необычные особенности его поведения.

Однако стоило Амелии упомянуть о том, что кто-то проник к ней в машину во время обследования места преступления на Спринг-стрит – где был и Бейкер! – как Кэтрин мгновенно вспомнила странное поведение лейтенанта. Амелия позвонила Нэнси Симпсон, которая тоже там была, и спросила, когда уехал Бейкер.

– Сразу же после вас, детектив, – ответила Нэнси.

Но Бейкер ведь утверждал, что он оставался там почти целый час.

Нэнси добавила также, что, по ее мнению, Бейкер направился в Бруклин. Амелия спросила его о поездке в Бруклин специально, чтобы Кэтрин смогла обратить внимание на внешние проявления лжи в его поведении.

– Ты залез ко мне в машину и рылся в моей сумочке, – сказала Амелия. Голос ее звучал резко и грозно. – Ты справлялся обо мне у моей соседки, выдав себя за полицейского, с которым я когда-то работала.

Станет ли он все отрицать? Они попадут в крайне неприятное положение, если Кэтрин ошиблась.

Бейкер опустил голову, уставившись в пол.

– Послушайте, здесь какое-то недоразумение.

– Ты беседовал с моей соседкой? – не скрывая возмущения, спросила Амелия. – Беседовал. – Она подошла к Бейкеру ближе. Они были примерно одного роста, но Амелия, преисполненная гнева и раздражения, казалась намного выше. – И у тебя черный «мерседес»?

Он нахмурился.

– На зарплату полицейского? – Ответ прозвучал вполне искренне.

Райм бросил взгляд на Купера, который входил в базу данных по транспортным средствам. Через несколько мгновений он, отрицательно покачав головой, сообщил:

– Не его.

Ну что ж, по крайней мере у них один прокол. И все равно с Бейкером явно что-то нечисто.

– Ну давай, выкладывай, – потребовал Райм.

Бейкер взглянул на Сакс:

– Амелия, мне в самом деле очень хотелось, чтобы ты работала с этим делом. Вместе с Линкольном. Вы ведь первоклассная команда. И, откровенно говоря, здесь есть еще одно важное обстоятельство: вас очень любят журналисты. И сам я очень хотел поучаствовать в расследовании. Но после того как мне удалось убедить начальство включить тебя в следственную группу, мне позвонили. Возникла проблема.

– И какая же проблема? – спросилаона твердо.

– В моем портфеле лежит листок бумаги, – сказал он, обращаясь к Пуласки, стоящему рядом с видавшим виды дипломатом. – Вверху справа.

Молодой полицейский открыл портфель и нашел бумагу.

– Это письмо, присланное по электронной почте, – продолжал Бейкер.

Амелия взяла бумагу у Рона. Прочла ее, нахмурившись. Мгновение она стояла в задумчивости, затем подошла к Райму и положила листок на широкий подлокотник его инвалидной коляски. Он тоже прочел короткое конфиденциальное сообщение. Оно было от старшего инспектора из управления полиции. В нем говорилось, что несколько лет назад Амелия Сакс была связана с детективом Николасом Карелли, работавшим в нью-йоркской полиции, который был осужден за целый ряд преступлений, включая захват и похищения, взятки и нападения.

Амелия Сакс не имела никакого отношения к перечисленным преступлениям. Однако Карелли совсем недавно вышел на свободу, и в полицейским управлении боялись, что он снова может установить с ней контакт. Они не подозревали Амелию ни в чем незаконном, но, как говорилось в письме, если ее теперь увидят с Карелли, это может вызвать нежелательные последствия.

Амелия откашлялась. Райму было известно абсолютно все о Нике и Амелии, об их намечавшейся свадьбе, об их близости, о том, как она была потрясена, узнав, кем на самом деле был ее возлюбленный.

Бейкер покачал головой:

– Простите меня. Но я не знал, каким другим способом выполнить их задание. Мне было приказано составлять исчерпывающий отчет, предоставлять все подробности относительно того, где я тебя видел, Амелия, чем ты занимаешься, как на работе, так и дома, то есть абсолютно все о тебе. Сообщать о любых связях с Карелли или с кем-то из его друзей.

– Вот почему ты выкачивал из меня информацию о ней! – злобно воскликнул Райм. – Дерьмо какое-то!

– Со всем уважением к тебе, Линкольн, я должен сообщить всю правду до конца. Ее хотели снять с дела. Не желали, чтобы она – с ее прошлым – занималась преступлением такого уровня. Но я им решительно сказал: нет! Поэтому мне приходится все проверять.

– Я несколько лет не видела Ника. Я даже не знала, что он вышел на свободу.

– Именно это я и сообщу им. – Он снова кивнул в сторону портфеля. – Все мои заметки там.

Пуласки обнаружил внутри еще несколько листов бумаги. Он продемонстрировал их Амелии. Она прочла их, а затем положила перед Раймом. На них действительно были заметки Бейкера: время, когда он вел за ней наблюдение, вопросы, которые задавал, то, что нашел в ее календаре и адресной книге.

– Ты ведь совершил проникновение со взломом, – заметил Селлитто.

– Признаю. Перешел грань. Простите.

– Почему, черт тебя подери, ты не обратился ко мне?! – рявкнул Райм.

– Или к кому-то из нас? – добавил Селлитто.

– Задание исходило с самого верха. И мне было приказано держать все в тайне. – Бейкер повернулся к Амелии: – Я понимаю, что ты расстроена. Мне очень жаль. Но я ведь сам хотел, чтобы ты работала с этим делом. И мне больше ничего не оставалось. Я уже передал им все свои выводы. Теперь все в прошлом. Послушайте, давайте забудем о том, что произошло, и продолжим работу.

Райм перевел взгляд на Амелию. Ему больно было видеть ее реакцию на случившееся: неподвижные глаза, покрасневшее лицо. Амелия больше не злилась. Она была просто растеряна и смущена, ведь из-за нее возникла крайне неприятная ситуация, в которую оказались вовлечены и ее товарищи. Ее личные проблемы отвлекли их от серьезной работы. Для Райма было необычно – и довольно мучительно – видеть Амелию Сакс до такой степени расстроенной и уязвимой из-за явного чувства собственной вины.

Она вернула распечатку Бейкеру. Без единого слова взяла свою куртку и спокойно вышла, на ходу вытаскивая из кармана ключи от машины.

Глава 22

23.18

Винсент Рейнольдс внимательно рассматривал женщину в ресторане.

Оба мужчины смотрели на стройную брюнетку лет тридцати. Дункан с Рейнольдсом следовали за ней от ее старой квартиры в Гринич-Виллидж вначале в местную закусочную, а потом сюда, в кофейню, расположенную на расстоянии нескольких кварталов от дома Люси. Они с подругой, двадцатилетней блондинкой, прекрасно проводили время, смеялись и без умолку болтали.

Люси Рихтер наслаждалась своими последними краткими мгновениями на этой земле.

Дункан слушал классическую музыку на аудиосистеме «бьюика». Он пребывал в своем обычном задумчивом и безмятежном настроении. Иногда было просто невозможно догадаться, что там у него в голове творится.

Винсент, напротив, ощущал все нарастающий голод. Он съел сначала один шоколадный батончик, потом другой.

«Черт с ним, с великим планом Вселенной. Мне нужна девчонка…»

Дункан извлек золотые карманные часы, взглянул на них и осторожно завел.

Винсент уже несколько раз видел эти часы, но всякий раз они производили на него сильное впечатление. Дункан объяснил ему, что они сделаны Бреге, французским часовых дел мастером, жившим очень-очень давно. («По моему мнению, он был самым лучшим из всех когда-либо живших на свете часовщиков».)

Часы были очень простые. С белым циферблатом, римскими цифрами и еще несколькими маленькими дисками, один из которых показывал фазы луны, а другой, по свидетельству Дункана, был вечным календарем. В часах также имелся «парашют» – старинная противоударная система. Изобретение Бреге.

– Сколько лет твоим часам? – спросил Винсент.

– Их изготовили в двенадцатом году.

– В двенадцатом? В римские времена?

Дункан улыбнулся:

– Нет, извини. Такова дата на исходном акте о продаже, поэтому я всегда считал ее и датой изготовления. В виду имелся двенадцатый год по календарю Французской революции. После того как пала монархия, республика провозгласила новый календарь, начинавшийся с 1792 года. Вообще-то странная идея. Неделя состояла из десяти дней, в каждом месяце их было по тридцать. Через каждые шесть лет вставлялся дополнительный год, полностью посвященный спорту. По не совсем понятным причинам правительство сочло этот календарь более демократическим и более подходящим для освобождения угнетенных. На самом деле он оказался слишком неуклюжим. Продержался всего четырнадцать лет. Подобно большинству революционных идей. Все они хороши на бумаге, но крайне непрактичны.

Дункан с восхищением разглядывал золотой диск.

– Мне очень нравятся часы той эпохи. В те времена наличие часов наделяло их владельца настоящей силой и могуществом. И совсем немногие могли себе это позволить. Владелец часов был человеком, способным управлять временем. Ты приходил к нему и ждал времени, которое он назначил для встречи. Были изобретены различные цепочки и кармашки, чтобы даже, когда часы не видны, вы могли сразу определить, что у идущего мимо вас господина имеются часы. Часовщики в те времена были настоящими богами. – Дункан помолчал и рассмеялся. – Конечно, в переносном смысле, но до определенной степени дела обстояли именно так, как я говорю.

Винсент удивленно приподнял брови.

– В восемнадцатом веке существовало философское направление, для которого часы служили чем-то вроде главной метафоры. Философы утверждали, что Господь Бог создал механизм Вселенной, завел и запустил его. Некое подобие вечных часов. И Бога даже называли Великим Часовщиком. Можешь мне верить или нет, но у этого философского учения было огромное число последователей. И часовщики для них были чем-то вроде жрецов. – Еще один взгляд на часы, и он убрал их. – Нам пора, – произнес Дункан и кивнул в сторону женщин: – Они скоро уйдут.

Он включил зажигание, просигналил и выехал на проезжую часть, оставив позади жертву, которой очень скоро предстояло отдать свою жизнь одному мужчине и честь – другому. Впрочем, сегодня вечером у них ничего не получится, так как Дункан узнал, что у нее есть муж, работающий в дневную смену и возвращающийся домой между 18.00 и 22.00.

Винсент тяжело дышал, стараясь сдержать голод. Он уже съел целую упаковку чипсов.

– Как ты будешь с ней управляться? – спросил он. – Как будешь ее убивать?

Несколько мгновений Дункан молчал.

– Ты уже задавал мне подобный вопрос. О том, сколько времени умирали две первые жертвы.

Винсент кивнул.

– О, Люси придется умирать очень долго! – Книгу о пытках они потеряли, но Дункану по большому счету она была не нужна, так как практически всю ее он знал наизусть. Теперь он описывал способ, с помощью которого собирался умертвить Люси. Он называл его «водными процедурами». Человека подвешивают так, чтобы ноги у него были подняты, затем заклеивают ему рот и начинают вливать воду в нос. Можно растянуть подобное удовольствие практически до бесконечности, так как время от времени можно давать жертве возможность подышать.

– Я постараюсь сделать так, чтобы она продержалась около получаса. Или даже минут сорок, если смогу.

– Она заслужила такую смерть? – спросил Винсент.

Дункан ответил не сразу.

– Вопрос, который тебя по-настояшему интересует: почему я убиваю именно этих людей.

– Ну, в общем… – Дункан был прав.

– Я ведь тебе никогда не говорил.

– Не говорил.

«Доверие почти так же ценно, как и время…»

Дункан посмотрел на Винсента, а потом снова перевел взгляд на улицу.

– Знаешь ли, мы все находимся на земле определенный период времени. Некоторые проводят здесь всего несколько дней или месяцев. Большинство из нас надеются задержаться тут на годы.

– Верно.

– Так, словно у Бога – или у того, кто его для тебя там заменяет, – есть громадный список всех живущих на Земле. И когда стрелки Божьих часов доходят до определенной точки, для кого-то наступает последнее мгновение. И человек умирает… Как бы то ни было, у меня есть собственный список.

– Из десяти имен.

– Из десяти имен… Единственная разница заключается в том, что у Господа Бога нет особой причины никого убивать. У меня она есть.

Винсент промолчал. На какое-то мгновение он перестал быть Умницей Винсентом и Голодным Винсентом. Он стал обычным Винсентом, слушающим друга, который делится с ним чем-то очень важным для него.

– И вот теперь наконец я могу сообщить тебе эту причину.

И он ее сообщил…


Луна была полосой белого цвета на капоте автомобиля, отражавшейся у нее в глазах.

Амелия Сакс мчалась вдоль Ист-Ривер.

Она чувствовала, как тяжелый груз давит ей на сердце. Психологическое эхо событий нескольких последних дней: связь продажных полицейских с мафией, убравшей Бена Крили и Фрэнка Сарковски; опасность того, что инспектор Флаэрти может в любой момент отобрать у нее дело; слежка за ней Денниса Бейкера и недоверие к ней со стороны начальства; скандал с помощником инспектора Джеффрисом.

Но самым страшным для Амелии стала информация о преступном прошлом отца.

Она думала: какой смысл заниматься такой работой, отдавать ей все силы, душевное спокойствие, рисковать жизнью, если в конце концов она извратит и испоганит все лучшее в тебе?

Амелия разогнала машину до семидесяти миль в час. Мотор выл, словно волк в полночь.

Наверное, не было полисмена лучше, чем ее отец, более твердого, более добросовестного. Но стоит только вспомнить, что с ним произошло… Амелия вдруг поняла, что не должна рассуждать об этом в подобных категориях. С ним ничего не произошло. Продажность была его собственным добровольным выбором.

Она помнила Германа Сакса как спокойного, веселого человека, любившего встречаться с друзьями, смотреть автомобильные гонки, бродить с дочерью по свалкам графства Нассау в поисках карбюраторов, прокладок и выхлопных труб. Теперь-то она понимала, что знакомый ей облик был всего лишь красивым фасадом, за которым скрывалась гораздо более мрачная личность – некто, кого она совершенно не знала.

В душе Амелии Сакс властвовала особая присущая ей неудержимая сила, заставлявшая ее многое подвергать сомнению, докапываться до истоков. И Амелия очень страдала из-за упомянутого качества. Но и вознаграждение за него бывало достаточно велико, когда удавалось спасти невинных или схватить опасного преступника.

Этот внутренний импульс вел ее в одном направлении, а ее отца он же подтолкнул в противоположную сторону.

Автомобиль слегка занесло, но она с легкостью снова взяла его под контроль.

Ну почему, почему, почему?

Амелия понимала, что подобный вопрос бессмыслен. Линкольн Райм всегда подчеркивал, что задаваться вопросом, почему человек совершил то или иное преступление, глупо. Пытаться установить, что двигало им: жадность, страсть, заблуждение, месть или прихоть, – пустая трата времени. Единственное, о чем должен спрашивать себя полицейский, – это правильно ли он делает свое дело, не отступает ли в чем-то от закона и сумеет ли найти и привлечь к ответственности истинного виновника преступления?

Амелия проехала по Бруклинскому мосту, свернула с шоссе. Потом десяток других поворотов в одну, в другую сторону, в южном направлении.

Наконец она нашла пирс, который искала, нажала на тормоз, остановилась. Вышла из машины, громко захлопнув дверцу. Прошла по небольшому парку, миновав бетонное заграждение. Амелия проигнорировала табличку с предупреждением, вышла на пирс и сразу оказалась на жестоком, пронизывающем ветру.

Черт, как холодно!

Она остановилась у низких деревянных перил, ухватилась за них руками в перчатках. На нее обрушилась лавина воспоминаний.

Ей было десять лет, когда одним теплым летним вечером отец поднял ее и поставил на пилон. Он до сих пор здесь, тот пилон, как раз посередине пирса. Отец крепко держал ее. Амелия совсем не боялась, потому что он уже научил ее плавать в общественном бассейне, и даже если бы сильный порыв ветра столкнул их с пирса, они без труда доплыли бы до лесенки, смеясь и пытаясь обогнать друг друга, вновь залезли бы на пирс и, возможно, опять, держась за руки, с высоты десять футов прыгнули бы в темную и теплую воду.

Ей было четырнадцать… Отец со стаканчиком кофе и она с содовой смотрят сверху на воду и беседуют о Розе.

– На твою мать иногда находит, Эми. Это вовсе не означает, что она тебя не любит. Она просто такая. Но она гордится тобой. Знаешь, что она мне сказала тут как-то на днях?

И потом, много позже, уже после того, как Амелия стала работать в полиции, они снова стояли здесь рядом с тем же автомобилем, на котором она приехала сюда сегодня (но только тогда он был выкрашен в желтый цвет, великолепный «окрас» для по-настоящему крепкой машины). Амелия была в форме, Герман Сакс – в твидовой куртке и вельветовых брюках.

– У меня проблема, Эми.

– Проблема?

– Ну, в физическом смысле.

Она ждала, чувствуя, как ноготь впивается в кожу.

– Что-то вроде рака. Ничего серьезного. Мне просто нужно пройти лечение. – Он привел еще несколько подробностей – с дочерью он всегда говорил напрямую – и вдруг сделался как-то необычно мрачен и покачал головой. – Но самая главная проблема… я ведь только что заплатил пять баксов за стрижку, а теперь мне предстоит потерять все волосы до одного. – Он потер себе голову. – Лучше бы я не тратил эти деньги.

Слезы катились по щекам Амелии.

– Черт побери! – шептала она. – Остановись, возьми себя в руки.

Слезы продолжали неудержимо катиться, и от холодной влаги у нее начало покалывать лицо.

Амелия вернулась в машину, завела мотор и вернулась к Райму. Когда она вошла в дом, он уже был наверху в постели, спал.

Амелия прошла в комнату для тренировок, где Пуласки оставил доску со схемой дел Крили/Пуласки. Она не смогла сдержать улыбки. Прилежный и добросовестный парень не только оставил здесь доски, но и прикрыл их кусками материи. Амелия сняла их, внимательно прочитала все записанное его аккуратным почерком, затем добавила несколько собственных заметок.


СХЕМА № 4


Убийство Бенджамина Крили


• Бен Крили, 56 лет, предположительно покончил с собой, повесившись. На бельевой веревке. Но на момент гибели у него был сломан палец, и он не смог бы завязать петлю.

• Напечатанная на компьютере предсмертная записка с упоминанием о депрессии. Но депрессия у него явно не была столь сильной, чтобы подтолкнуть его к самоубийству. Никаких психических или эмоциональных проблем в прошлом.

• Около Дня благодарения двое мужчин вломились к нему в дом и, возможно, сожгли улики. Белые, описание лиц отсутствует. Один больше другого. Находились внутри около часа.


Вещественные доказательства в уэстчестерском доме:

• Взломан замок; аккуратная профессиональная работа.

• Следы кожи на каминных инструментах и на рабочем столе Крили.

• В грязи перед камином более высокое содержание кислот, чем в грязи вокруг дома, имеются вредные вещества. Возможно, с какого-то предприятия?

• Следы сгоревшего кокаина в камине.

• Пепел в камине.

• Финансовые документы, сводная ведомость, упоминания о миллионах долларов.

• Проверка логотипов на документах, отсылка бумаг в криминалистическую лабораторию специалисту по бухгалтерским документам.

• Дневниковые записи: смена масла в машине, стрижка у парикмахера и посещение закусочной «Сент-Джеймс».

• Анализ пепла, полученный из лаборатории в Квинсе.

• Распечатка программного обеспечения, широко используемого в бухгалтерской отчетности различных компаний.

• Заключение эксперта-криминалиста по бухгалтерии: стандартная бухгалтерская ведомость.

• Сожжена либо из-за опасного содержания, либо просто чтобы сбить следствие с пути.

• Закусочная «Сент-Джеймс».

• Крили приходил туда несколько раз.

• Находясь там, явно не употреблял наркотики.

• Наверняка не известно, с кем он там встречался, но, возможно, с полицейскими из 118-го округа, расположенного неподалеку.

• В последнее свое посещение бара – как раз накануне смерти – подрался с неизвестными.

• Проверена наличность от полицейских в «Сент-Джеймсе». Серийные номера нигде не проходят, но обнаружены следы кокаина и героина. Похищены из участка?

• Отсутствует очень небольшое количество наркотиков. Только 6 или 7 унций марихуаны и 4 – кокаина.

• В 118-м участке подозрительно мало зарегистрированных дел по организованной преступности, но никаких прямых доказательств укрывательства.

• Причастность двух банд в Ист-Виллидж возможна, но маловероятна.

• Беседа с Джорданом Кесслером, партнером Крили, и беседа с супругой Крили.

• Подтверждено отсутствие явных случаев употребления наркотиков.

• Никаких очевидных связей с преступным миром.

• Большее, чем обычно, употребление алкоголя, пристрастие к игре. Поездки в Вегас и Атлантик-Сити. Крупные проигрыши, но для Крили не катастрофические.

• Неясны причины депрессии.

• Составляется список клиентов.

• Создается впечатление, что Кесслер ничего не выиграл от смерти Крили.

• За Сакс и Пуласки следовал «мерседес-АМГ».


Убийство Фрэнка Сарковски


• Сарковски, 57 лет, бизнесмен на Манхэттене, убит 4 ноября этого года. Остались жена и двое детей-подростков.

• Убитый владел зданием и бизнесом на Манхэттене. Бизнес: обслуживание и утилизация мусора для других компаний и учреждений.

• Следствие по делу вел детектив Арт Шнайдер.

• Никаких подозреваемых.

• Убийство при ограблении?

• Застрелен при попытке ограбления. Оружие, найденное на месте преступления, «смит-вессон» 38-го калибра. Никаких отпечатков. Детектив, занимавшийся расследованием, полагает, что действовал профессионал.

• Неудачная сделка?

• Убит в Квинсе. Неясно, по каким причинам он там находился.

• В безлюдной части района, рядом с емкостями с природным газом.

• Дело, улики, материалы следствия отсутствуют.

• Следственные материалы переданы в 158-е отделение около 28 ноября. Так и не были возвращены обратно.

Никаких указаний на источник запроса и на то, куда конкретно в 158-м отделении они поступили.

• Откровенные препятствия следствию со стороны помощника инспектора Джеффриса.

• Никаких явных связей с Крили.

• Никакого уголовного прошлого. Никаких конфликтов с законом ни у самого Сарковски, ни у его компании.

• Слухи о том, что полицейским в 118-м отделении поступали какие-то деньги. Намек на какие-то связи с Мэрилендом. Возможность причастности балтиморской мафии?


Амелия смотрела на схему, пока не начала клевать носом.

После чего поднялась наверх, разделась, включила душ и очень долго стояла под горячей обжигающей струей. Затем вытерлась, натянула майку, шелковые трусы и вернулась в спальню.

Она нырнула в кровать рядом с Раймом и положила голову ему на грудь.

– С тобой все в порядке? – спросил он спросонья.

Она ничего не ответила, потянулась и поцеловала его в щеку, затем откинулась на подушку и уставилась на часы рядом с кроватью, на которых равномерно мелькали цифры. Минуты растягивались до бесконечности, каждая, казалось, по продолжительности равнялась целым суткам. И вот где-то около трех ночи она наконец уснула.

Часть II Среда

Время – огонь, в котором мы все сгораем.

Делмор Шварц

Глава 23

9.02

Линкольн Райм проснулся примерно час назад. Молодой полицейский из береговой охраны принес мужскую куртку, которую незадолго до того выловили в нью-йоркской гавани. Капитан патрульного катера решил, что она скорее всего принадлежала до сих пор не обнаруженной первой жертве Часовщика. Оба рукава были в крови.

Куртка была фирмы «Мейси», и на ней отсутствовали какие-либо другие следы или признаки, по которым можно было бы установить владельца.

В данный момент Райм находился в спальне вместе с Томом, который только что завершил утренние процедуры Райма: физиотерапевтические упражнения и то, что помощник тактично именовал «гигиеническими нуждами». Теперь к ним поднялась и Амелия.

Когда Райм проснулся, ее рядом не было. Сейчас она швырнула куртку на кресло, прошла мимо него, отдернула шторы и выглянула в окно на Центральный парк.

Том сразу же почувствовал: что-то случилось.

– Пойду сварю кофе. И чем-нибудь еще займусь, – сказал он и исчез, плотно закрыв за собой дверь.

«Ну что на этот раз?» – подумал Райм мрачно. С него по горло хватило личных проблем и за вчерашний день.

Амелия все еще продолжала всматриваться в яркую голубизну неба над Центральным парком.

– И что за важная поездка у тебя была?

– Я остановилась у «Арджайл секьюрити».

Райм заморгал.

– У тех, что бегали за тобой после того, как тебя расхвалили на все лады в «Тайме», когда мы закончили дело Иллюзиониста?

– Да, именно.

«Арджайл секьюрити» – международная компания, занимающаяся охраной крупных чиновников и организацией переговоров по освобождению похищенных сотрудников компаний – весьма распространенное преступление в ряде стран. Они предложили Амелии работу с жалованьем, в два раза превосходившим то, что она получала в полиции. Кроме того, пообещали ей лицензию на скрытое ношение оружия в большинстве районов – право, которым пользовались очень немногие охранные организации. Это обещание, а также то, что они гарантировали ей работу в экзотических и опасных местах, сразу пробудило в Амелии интерес, хотя в конце концов она все-таки отклонила предложение.

– Ну и что ты задумала?

– Я ухожу, Райм.

– Уходишь из полиции? Ты серьезно?

Амелия кивнула:

– Я уже все решила. Хочу сменить направление. И там я смогу быть полезной. Защищать семьи, охранять детей. Они ведь тоже борются с террористами.

Теперь и Райм тоже смотрел в окно на окоченевшие, голые деревья в Центральном парке. Он вспомнил вдруг свой вчерашний разговор с Кэтрин Дэнс о начале лечения. Один молодой проницательный врач, работавший в полиции, Терри Добинс, сказал ему тогда: «Ничто не длится вечно». Он имел в виду депрессию, которую Райм переживал в те дни.

И вот теперь слова молодого врача вертелись у него в голове.

«Ничто не длится вечно…»

– А…

– Я должна так поступить, Райм. Должна.

– Из-за отца?

Амелия кивнула, сунула палец в волосы, и ноготь вонзился в кожу. Поморщилась от боли, то ли от физической, то ли от душевной.

– Это безумие, Сакс.

– Мне кажется, я больше не смогу быть полицейским.

– Ты как-то уж слишком быстро приняла решение.

– Я думала над ним всю ночь. Ни над чем другим я в своей жизни не размышляла так долго.

– Я бы на твоем месте подумал еще. Нельзя принимать решения только потому, что ты получила какие-то дурные новости.

– «Дурные новости»? Все мое отношение к отцу оказалось основано на лжи!

– Далеко не все, – возразил Райм. – Только то, что было связано с определенной частью его жизни.

– Но с самой важной частью. Ведь в первую очередь он был именно полицейским, Райм.

– Это случилось очень давно. «Клуб Шестнадцатой авеню» «закрылся», когда ты была еще ребенком.

– И ты полагаешь, что упомянутый тобой факт делает отца менее продажным?

Райм ничего не ответил. Она покачала головой:

– Ты хочешь, чтобы я тебе все объяснила, Райм? Дала свидетельские показания. Добавила несколько капель реагента, и мы увидели бы, что получится. Не могу. С меня хватит, меня от всего этого тошнит. А теперь тошнит и от моей работы, потому что она связана с тем, что я узнала об отце.

– Я понимаю, подобные новости не переживаются легко, – мягко произнес Райм. – Но что бы ни произошло с ним, оно случилось в его жизни, а не в твоей. Для тебя должно иметь значение только то, что ты хороший полицейский и что множество дел так и остались бы навеки нераскрытыми, если бы не ты и не твоя профессиональная работа.

– Я смогу доводить дела до завершения только в том случае, если буду относиться к работе с душой. А теперь я просто не смогу. Что-то ушло. Скоро Пуласки не хуже меня будет выполнять мою работу, – добавила Амелия. – Он уже сейчас работает гораздо лучше, чем я, когда начинала сотрудничать с тобой.

– Он так хорош только потому, что учила его ты.

– Давай обойдемся без этого.

– Без чего?

– Без умасливания. Оставь свои комплименты. Моя мать любила использовать подобную тактику с отцом. Ты не хочешь, чтобы я уходила, я понимаю, но прошу тебя, не старайся разыграть подобную карту, у тебя все равно ничего не получится.

Ну уж нет, ему в любом случае нужно разыграть хоть какую-то карту. После несчастного случая Райму не раз приходилось бороться с мыслями о самоубийстве. И хотя иногда он стоял на самом краю рокового решения, в последнее мгновение всегда поворачивал назад. В данный момент Амелия решалась на психологическое самоубийство. Уход из полиции для нее будет означать самоубийство духовное.

– Но «Арджайл»? Подобные организации не для тебя. – Райм покачал головой. – Никто не принимает всерьез конторы, занимающиеся охраной коммерческих компаний. И в первую очередь сами клиенты.

– Отнюдь. Они получают очень серьезные задания. И кстати, они потребовали, чтобы я прошла дополнительную подготовку. Необходимо выучить иностранные языки… У них даже есть отдел криминалистики. Ну и платят они хорошо.

Райм рассмеялся:

– С каких это пор тебя интересуют деньги? Подумай, Сакс, не лети сломя голову. Зачем такая спешка?

Амелия покачала головой:

– Я доведу до конца дело «Сент-Джеймс». И помогу тебе поймать Часовщика. Но после…

– Знаешь, ведь ты не сможешь просто так взять и уйти. За тобой потянется довольно большой хвост. И потом, кто знает, а вдруг спустя какое-то время тебе захочется вернуться?

Амелия подвинула свой стул к его креслу и взяла его за правую руку, пальцы которой сохраняли чувствительность и могли двигаться. Она сжала его ладонь.

– Что бы я ни сделала, это никак не отразится на нас, на наших отношениях. – Она улыбнулась.

«Ты и я, Райм… Ты и я, Сакс…»

Он отвернулся. Линкольн Райм был ученым, чистым интеллектуалом, не человеком эмоций. Райм и Сакс познакомились несколько лет назад, занимаясь одним сложным делом: серией похищений, организованных убийцей, которым владела страсть к человеческим костям. И никто не мог положить конец страшным преступлениям, кроме этих двух несчастных: Райма, паралитика на пенсии по инвалидности, и Сакс – молодой, разочарованной в жизни сотрудницы отдела криминалистики, только что преданной возлюбленным. Каким-то загадочным образом им удалось сформировать единую команду, заделать трещины в жизни друг друга и, как результат, найти и обезвредить убийцу.

Как бы Райму ни хотелось преуменьшить ее значение в его жизни, слова «ты и я» стали главным компасом в том хрупком мире, который они оба создали друг для друга. Он был вовсе не уверен в ее правоте. И чувствовал, что исчезновение общей цели неизбежно повлияет на их отношения.

Может быть, он уже наблюдает переход от фазы «До» в них к фазе «После».

– Ты уже ушла?

Она колебалась, прежде чем ответить.

– Нет. – Затем вынула из кармана куртки белый конверт. – Я написала заявление об увольнении. Но вначале хотела поговорить с тобой.

– Подумай еще пару дней, прежде чем решить окончательно. Не из-за меня. Просто подумай. Пару дней.

Амелия долго разглядывала конверт. Потом кивнула:

– Хорошо.

Райм размышлял: вот они вдвоем работают над делом человека, которым владеет страсть к часам, мания, связанная со временем. И самое важное сейчас для Райма – добиться для Амелии жизненно необходимой паузы. Она должна на два дня остановить свое личное время.

– Спасибо… А теперь давай вернемся к работе.

– Я хочу, чтобы ты понял…

– Да понимать-то нечего, – отозвался Райм с каким-то почти чудом давшимся ему равнодушием. – Есть чрезвычайно опасный преступник, которого мы во что бы то ни стало должны поймать. Вот и все, о чем нам сейчас следует думать.

Он оставил ее одну в спальне, а сам на маленьком лифте спустился в лабораторию, где уже работал Мэл Купер.

– Кровь на куртке – АВ положительная. То есть тот же тип, что и на пирсе.

Райм кивнул. Затем попросил эксперта позвонить в лабораторию НАСА по поводу информации с «АСТЕР» о результатах термического сканирования на предмет возможных мест гудронирования крыш.

В Калифорнии было еще совсем ранее утро, но Мэлу удалось найти кого-то и, немного надавив, упросить переслать им по Интернету фотографии. Они прибыли спустя буквально несколько минут. Снимки производили сильное впечатление, только вот помощи от них не было почти никакой. Насчитывалось примерно, как и предполагал Селлитто, триста или четыреста зданий, демонстрировавших признаки сильного нагревания. Система не могла отличить, в каких из них производилось перекрытие крыши, какие строились, какие отапливались с помощью пара, а в каких были просто очень горячие трубы.

Единственное решение, которое смог принять Райм, – это попросить у центра, чтобы вся информация по нападениям и взломам в зданиях или поблизости от зданий, в которых ведутся работы по перекрытию крыш, сразу же направлялась им.

Диспетчер несколько мгновений колебалась, а потом заверила, что их запрос будет помещен в главный компьютер.

По ее интонации Райм понял, что они пытаются ухватиться за соломинку.

Но что он мог возразить? Она была права.


Люси Рихтер закрыла дверь в квартиру и заперла ее на все замки.

Она сняла пальто и свитер с капюшоном, на груди которого было написано: «4-я пехотная дивизия», а на спине девиз их подразделения: «Упорство и преданность…»

Все мышцы болели. В гимнастическом зале Люси пробежала пять миль с хорошей скоростью по дорожке с уклоном в девять градусов, а потом еще полчаса отжиманий, приседаний, подтягиваний. И этому научила ее военная служба – уважать мускулатуру. Вы можете насмехаться над хорошей физической формой, называть ее признаком тщеславия и нарциссизма, а погоню за ней – пустой тратой времени, но что бы вы ни говорили, сила есть сила.

Она налила воды в чайник, вытащила из холодильника творожное кольцо, посыпанное сахарной пудрой, размышляя над тем, какие ей предстоят сегодня дела. Возможно, обед с матерью. Впрочем, была и масса других обязательств, которые нужно было выполнить именно сегодня: кое-кому позвонить, послать электронные письма, испечь пироги и приготовить ее коронный чизкейк для вечеринки в четверг. А может, просто дойти с друзьями до магазина и купить хороший десерт в булочной.

Или весь день пролежать в кровати, просматривая один за другим все сериалы подряд. Побаловать себя…

Сегодня было только самое начало райской жизни – двухнедельного отпуска из страны горьких туманов, – и Люси решила насладиться каждым его мгновением.

Горький туман…

Именно это выражение услышала она как-то от местного полицейского в окрестностях Багдада, когда он говорил о дыме и парах, возникающих в момент взрыва самодельной бомбы.

Взрывы в кино – всего лишь вспышки горящего бензина. Мгновение – и их нет, остается только реакция на лицах героев. В реальной жизни после взрыва самодельной бомбы в воздухе повисает густой голубоватый туман с тяжелым запахом, который обжигает легкие и от которого долго режет глаза. Состоящий частично из пыли, частично из ядовитого химического дыма, частично из превратившихся в пар волос и кожи, он не рассеивается в течение нескольких часов.

Горький туман – символ кошмара этой новой разновидности войны. В ней не существует союзников, которым можно было бы доверять, кроме твоих товарищей-солдат. В ней нет четко определенной линии фронта. И ты даже не знаешь, где и кто твой настоящий враг. Им может оказаться переводчик, повар, безобидный прохожий, местный бизнесмен, подросток, дряхлый старик. А оружие? Не гаубицы и танки, а крошечные посылки, из которых внезапно вырывается тот самый горький туман, упаковки с тринитротолуолом, или с Си-4 или Си-3, или с взрывчаткой, у вас же похищенной и спрятанной настолько искусно, что вы не заметите ее до того момента, как… Другими словами, так, что вам не суждено будет ее вообще заметить.

Люси рылась в шкафу в поисках чая.

Горький туман…

Она остановилась. Что за странный звук?

Люси наклонила голову и прислушалась.

Что такое?

Тиканье часов. Она почувствовала, как внутри все сжалось от этого звука. У них с Бобом не было механических часов. Но именно их и напоминал доносившийся до нее звук.

Откуда, черт возьми, он исходит?

Она прошла в маленькую спальню, которую они использовали в основном в качестве кладовой. Свет был выключен. Она включила его. Нет, звук идет не отсюда.

Ладони Люси вспотели, дыхание участилось, сердце бешено колотилось.

«Звук мне просто почудился… Я схожу с ума. Самодельные взрывные устройства не тикают. Даже часовые механизмы в бомбах давно уже электронные».

Да и, с другой стороны, неужели можно вообразить, что кому-то пришло в голову оставить взрывное устройство в ее нью-йоркской квартире?

Девушка, вам нужно обратиться к врачу.

Люси вернулась в их спальню. Постель все еще была не убрана. Дверь стенного шкафа распахнута, закрывая от нее буфет. Возможно, это… Она сделала шаг вперед. Остановилась. Тиканье доносилось откуда-то еще, не отсюда. Она прошла по коридору к двум спальням поменьше и заглянула в обе. Ничего.

Люси продолжила поиски в ванной. Войдя туда, она рассмеялась.

На туалетном столике рядом с ванной стояли часы. Они производили впечатление старинных. Черного цвета, с окошечком на циферблате, из которого выглядывала полная луна. Откуда они? Неужели тетка снова решила убраться в подвале? Или Боб купил их во время ее отъезда, а сегодня утром, когда она ушла в клуб, поставил здесь?

Но почему в ванной?

Странный круглый лик луны взирал на нее загадочно, почти зловеще. Он напомнил Люси лица детей, стоявших у дороги. На губах их застыло выражение, напоминавшее улыбку, но которое явно было ее противоположностью. Невозможно было понять, что у них там, в голове. Когда они так на вас смотрят, кого они в вас видят? Своих спасителей? Врагов? Или существ с другой планеты?

Люси решила, что позвонит Бобу и спросит у него о часах. Она прошла на кухню. Заварила чай и принесла чайник и телефон в ванную, где уже открыла воду.

В эту минуту Люси думала только об одном: сможет ли она, впервые за несколько месяцев принимая настоящую ванну, смыть с себя остатки горького тумана.


На улице перед входом в квартиру Люси Винсент Рейнольдс наблюдал за двумя школьницами, которые проходили мимо.

Он взглянул на них, но не ощутил усиления голода, который уже разрывал изнутри его тело. Это были старшеклассницы. Для него слишком юные. (Салли Энн тоже была подростком, так ведь и он тогда был мальчишкой – никакого противоречия.)

По сотовому телефону Винсент слышал шепот Дункана:

– Я в ее спальне. Она наполняет ванну… Очень кстати.

«Водные процедуры…»

Так как в доме было много жильцов и его легко могли заметить, если бы он стал вскрывать замок, Дункан взобрался на крышу на расстоянии нескольких подъездов от квартиры Люси, затем дошел до ее подъезда и спустился к ней в спальню по пожарной лестнице. Дункан был очень ловок и в превосходной спортивной форме – еще одно существенное различие между друзьями.

– Ладно, я начинаю.

«Спасибо…»

И вдруг он услышал:

– Постой.

– Что такое? – спросил Винсент. – Что-то случилось?

– Она звонит по телефону. Придется подождать.

Голодный Винсент весь напрягся. Ожидание у него всегда получалось плохо.

Прошла минута, две, пять.

– Что происходит? – прошептал Винсент.

– Она все еще говорит по телефону.

Винсент был вне себя.

Черт ее возьми… Ему захотелось быть рядом с Дунканом, чтобы помочь другу убить ее. Какого черта она решила звонить именно сейчас? Он с жадностью проглотил шоколадный батончик.

Наконец снова послышался голос Часовщика:

– Я постараюсь заставить ее прекратить разговор. Снова вылезу на крышу и спущусь вниз в коридор. И сделаю так, чтобы она открыла дверь. – Тут Винсент услышал нечто такое, чего раньше его компаньон никогда не высказывал вслух. – Я больше не могу ждать.

Что ты знаешь о том, что такое ждать, подумал Умница Винсент, сумевший на мгновение вылезть на поверхность сознания перед тем, как Голодный Винсент не запихнул его обратно.


Раздеваясь, Люси Рихтер услышала еще один звук. Не тиканье часов с луной. Другой звук. Откуда-то неподалеку. Изнутри? Из коридора? Из переулка?

Щелчок. Металлический.

Что это может быть такое?

Жизнь солдата состоит из подобных звуков – металла, ударяющегося о металл. Надевание пахнущей смазкой амуниции, зарядка оружия, хлопанье автомобильных дверей, щелчки ременных пряжек и многое, многое другое. Или звук пули, выпущенной из «АК-47» и отлетающей от брони «М-2 Брэдли» или автомобиля.

И снова тот же звук – щелк, щелк. Затем тишина.

Люси почувствовала резкий холод, словно где-то открылось окно. Где? Наверное, в спальне, решила она. Полуобнаженная, она прошла к двери в спальню и заглянула туда. Да, окно действительно открыто. Но когда она заглядывала туда раньше, услышав тиканье, было ли оно закрыто? С уверенностью ответить она не могла.

Тогда Люси скомандовала себе: «Остановись, солдат, у тебя начинается паранойя. У тебя явно крыша поехала. Здесь нет и не может быть самодельных взрывных устройств и всяких там камикадзе. И нет горького тумана. Возьми себя в руки».

Одной рукой прикрывая грудь – на противоположной стороне улицы тоже были квартиры, – она подошла к окну и закрыла его. Взглянула вниз в переулок и ничего не увидела.

И именно в это мгновение кто-то начал колотить во входную дверь.

Люси повернулась – сердце вновь бешено забилось от неожиданности. Она накинула банный халат и побежала в темный передний коридор.

– Кто там?

После паузы раздался мужской голос:

– Я из полиции. С вами все в порядке?

– Что-то случилось? – вместо ответа спросила Люси.

– Срочный вызов. Пожалуйста, откройте дверь. С вами все в порядке?

В сильнейшей тревоге, она поплотнее затянула пояс халата и отперла засовы, вспомнив об окне спальни и подумав, что, возможно, кто-то попытался взломать его. Она сняла дверную цепочку.

Наконец она открыла последний замок, и только когда дверь подалась на нее, Люси вспомнила, что, наверное, ей следовало бы попросить стучавшего предъявить удостоверение или показать значок, прежде чем снимать цепочку. Она слишком много времени провела в совершенно ином мире и забыла, что и здесь, дома, частенько встречаются очень плохие люди.


Амелия и Селлитто прибыли к старому зданию в Гринич-Виллидж на старомодной Бэрроу-стрит.

– Тут?

– Угу, – отозвался Селлитто. Пальцы у него от мороза посинели, а уши покраснели.

Они бросили взгляд в переулок рядом со зданием. Амелия внимательно его осмотрела.

– Как ее зовут? – спросила она.

– Рихтер. Люси, кажется.

– Какое окно – ее?

– Третий этаж.

Амелия взглянула на пожарную лестницу.

Они продолжили подниматься по главной лестнице здания.

– А вы уверены, что это был Часовщик? – спросила Амелия Фрэнка Реттига и Нэнси Симпсон, стоявших рядом со своей машиной, неуклюже припаркованной посередине Бэрроу-стрит. Толпа людей наблюдала за происходящим. Амелия внимательно оглядела их лица, все еще убежденная в том, что Часовщик так тщательно все убрал за собой на месте первого преступления, потому что собирался туда вернуться. Но в толпе она не увидела никого, кто напомнил бы ей Часовщика или его спутника.

– Да, он оставил часы, – пояснил Реттиг. – С луной.

Сакс и Селлитто начали подниматься по лестнице.

– Постойте, – окликнула их Нэнси Симпсон.

Детективы остановились и повернулись к ней.

– Приятным вам то, что вы там увидите, не покажется.

Глава 24

11.04

Сакс и Селлитто медленно поднимались по ступенькам. Воздух на полутемной лестнице был пропитан запахом чистящего средства с ароматом сосны и жаром масляного обогревателя.

– Как ему удалось проникнуть внутрь? – размышляла Амелия.

– Этот парень почти что призрак. Он проникает куда захочет.

Амелия посмотрела вверх в лестничный пролет. Они остановились на мгновение у двери. На табличке значилось «Рихтер/Доббс».

«Приятным вам то, что вы там увидите, не покажется…»

– Пошли.

Амелия открыла дверь вквартиру Люси Рихтер и вошла.

Их встретила мускулистая молодая женщина в свитере и с заколотыми волосами. Она повернулась к ним от полицейского в форме, с которым разговаривала. Ее лицо мгновенно помрачнело.

– Вы за это отвечаете? – злобно рявкнула Люси Рихтер, почти вплотную приблизившись к Лону Селлитто.

– Я один из детективов, занимающихся данным делом, – ответил он и представился. Амелия сделала то же самое.

Люси Рихтер уперла руки в бедра.

– И чем вы, черт возьми, занимаетесь? – гаркнула она. – Вам ведь было известно, что какой-то психопат оставляет гребаные часы, когда хочет убить человека! И вы никому не сообщили? Я пережила несколько страшных месяцев в затраханной пустыне не для того, чтобы приехать домой и быть зверски убитой каким-то маньяком только потому, что вы не озаботились поделиться соответствующей информацией с общественностью.


Им удалось успокоить ее далеко не сразу.

– Уважаемая, – пояснила Амелия, – его метод вовсе не состоит в том, чтобы заранее рассылать эти часы, дабы люди знали о его скором прибытии. Он уже находился в вашей квартире. Вам просто посчастливилось.

Люси Рихтер в самом деле повезло.

За полчаса до того прохожий обратил внимание, что какой-то мужчина взбирается по ее пожарной лестнице на крышу. Он позвонил в 911. Часовщик посмотрел вниз, заметил приближение полиции и бежал.

Поиски в окрестностях ничего не дали: никаких следов преступника не нашли и никто из свидетелей не видел никого похожего на фоторобот Часовщика.

Амелия перевела взгляд на Селлитто, мямлившего:

– Нам очень жаль, миссис Рихтер.

– Жаль! – взорвалась она. – Почему вы до сих пор скрываете это от общественности?

Детективы переглянулись. Селлитто кивнул.

– Мы, конечно же, обнародуем всю возможную информацию. Я попрошу представителя отдела по связям с прессой сделать соответствующее сообщение в местных новостях. Мне необходимо обыскать вашу квартиру. Вполне возможно, что он оставил какие-то следы у вас. И задать вам несколько вопросов по поводу случившегося.

– Минутку. Мне нужно позвонить. Мои родственники услышат о происшествии в новостях. Я не хочу, чтобы они волновались.

– Это очень важно, – настойчиво произнес Селлитто.

Люси открыла свой сотовый и твердым голосом добавила:

– Я сказала, подождите минуту.


– Райм, ты меня слышишь?

– Давай говори. – Криминалист находился в своей лаборатории и беседовал с Сакс по рации.

Он вспомнил, что они планировали примерно через месяц попытаться закрепить у нее на голове или на плече видеокамеру с высоким разрешением, чтобы Райм у себя в лаборатории мог видеть то же, что и Амелия, во время осмотра места преступления. Они шутили, называя камеру «игрушкой Джеймса Бонда». И теперь он ощущал настоящую душевную боль от мысли, что ему придется опробовать эту камеру уже не с Амелией.

Усилием воли Райм отогнал сентиментальные мысли, сказав себе то, что он часто говорил тем, кому приходилось с ним работать: «Опасный преступник гуляет на воле; и нас в данный момент должен занимать только вопрос его поимки, но мы сможем задержать его только в том случае, если сосредоточимся на упомянутой цели на все сто процентов».

– Люси не узнала фоторобот Часовщика. Она его не видела.

– Каким образом ему удалось проникнуть в квартиру?

– Точно пока не знаю. Если он продолжает следовать своей традиционной методике, значит, открыл замок отмычкой. Затем, я полагаю, он влез на крышу и спустился к окну жертвы по пожарной лестнице. Вошел внутрь, оставил часы и стал ждать ее. А потом по какой-то непонятной причине снова вылез наружу. Именно в тот момент и увидел его свидетель, и он сбежал. Поднявшись вверх по пожарной лестнице.

– Где он находился внутри квартиры?

– Он оставил часы в ванной. Пожарная лестница расположена рядом с окном главной спальни, поэтому он, естественно, побывал и там. – Амелия помолчала и продолжила мгновение спустя: – Свидетелей искали, но никто не видел ни его самого, ни машины. Возможно, они с сообщником теперь ходят пешком, после того как мы захватили их внедорожник.

Под Гринич-Виллидж проходит полдюжины линий метро, они могли легко ускользнуть по любой из них.

– Не думаю, – отозвался Райм и пояснил, что почти уверен, что Часовщик и его компаньон предпочтут пользоваться автомобилем. Вопрос о том, пользоваться ли машиной или нет в ходе совершения преступлений, является ключевым в структуре методов преступника. И один раз принятое решение редко меняется.

Амелия осмотрела спальню, пожарную лестницу, ванную и все пути, которые вели туда. Проверила она и крышу. Не преминула сообщить Райму и о том, что крышу в последнее время не гудронировали.

– Ничего, Райм, никаких следов. Такое впечатление, что у него имеется свой собственный костюм «Тайвек». Он ничего после себя не оставляет.

Эдмон Локар, известный французский криминалист, выдвинул так называемый «принцип обмена», который заключается в том, что в случае совершения преступления обязательно имеет место обмен материалом между преступником и местом преступления. Он оставляет там что-то свое, забирая что-то с собой. Названный принцип на первый взгляд звучит весьма оптимистично. Однако часто следы бывают настолько незначительны, что легко теряются, а иногда, будучи обнаруженными, не дают никакой полезной информации. Тем не менее Локар утверждал, что подобный обмен происходит всегда.

Райм часто задавался вопросом: может ли существовать такой исключительный в своем роде преступник, хитрый и проницательный, как сам Райм – а может быть, даже хитрее и проницательнее, – который настолько тщательно бы изучил криминалисту, что смог бы, совершая преступление, опровергнуть принцип Локара: не оставить никаких следов и не прихватить ничего с собой с места преступления. Не был ли именно таким человеком Часовщик?

– Подумай, Амелия… Все-таки что-то должно остаться. Что-то такое, что мы упустили. Что говорит жертва?

– Она пережила сильное потрясение. До сих пор не может сосредоточиться.

После паузы Райм произнес:

– Отправляю к вам наше секретное оружие.


Кэтрин Дэнс сидела напротив Люси Рихтер в ее гостиной.

Сама Люси расположилась под постером с изображением Джими Хендрикса и собственной свадебной фотографией. Рядом с Люси был запечатлен ее муж, круглолицый жизнерадостный мужчина в военной форме.

Дэнс обратила внимание, что ее собеседница спокойно обсуждает обстоятельства происшедшего, хотя, как уже раньше заметила Амелия, ее явно что-то очень сильно беспокоит. У Дэнс сложилось впечатление, что тревожит Люси нечто не связанное с нападением. Она не демонстрировала никаких характерных посттравматических стрессовых реакций. Обеспокоенность женщины была связана с чем-то более глубоким.

– Если не возражаете, не могли бы мы вновь обсудить детали происшедшего?

– Если это поможет поймать подонка, то конечно. – И Люси рассказала Кэтрин о том, что утром ходила в спортивный зал, а когда вернулась, нашла часы.

– Мне стало как-то не по себе. Ну, понимаете, тиканье… – Теперь у нее на лице отобразился явный страх.

Дэнс намеками удалось выудить из нее историю о тяжелом боевом опыте. Потом Люси продолжила:

– Вначале я подумала, что кто-то решил преподнести мне оригинальный подарок. И все равно что-то очень сильно меня тревожило. Потом я почувствовала сквозняк и пошла посмотреть, не открыто ли где окно. И обнаружила, что открыто окно в спальне. И вот тут-то появилась полиция.

– Больше ничего необычного?

– Нет. По крайней мере я больше ничего не помню.

Кэтрин задала ей еще несколько вопросов. Как и следовало ожидать, Люси Рихтер не знала ни Теодора Адамса, ни Джоанну Харпер. И не могла представить, кому могло прийти в голову напасть на нее. Она попыталась вспомнить что-нибудь еще, что помогло бы полиции, но все ее усилия были напрасны.

Люси старательно демонстрировала внешнее спокойствие и выдержку («чертов сукин сын!»), тем не менее Кэтрин чувствовала: что-то в подсознании молодой женщины мешает ей сконцентрироваться на происшедшем. Классический защитный жест – скрещивание ног – свидетельствовал не о лжи, а о попытке выстроить барьер между ней и тем, от чего исходила угроза. Агент опустила свой блокнот.

– А что вы сейчас делаете в Нью-Йорке? – спросила она простым неофициальным тоном.

Люси объяснила, что приехала в отпуск. Как правило, они встречались с Бобом в Германии, где живут их друзья, но в четверг ей должны были вручать награду.

– За хорошую службу по обеспечению наших вооруженных сил?

– Да, именно так.

– Примите мои поздравления.

Люси улыбнулась, но мышцы у нее на лице дрогнули, и от Кэтрин не ускользнула эта едва заметная реакция.

Заметила она подобную реакцию и у себя самой. Муж Кэтрин Билл был награжден за мужество во время участия в перестрелке за четыре дня до гибели. Кэтрин вновь настроила себя на деловой лад.

Сочувственно покачав головой, она продолжила:

– Вы возвращаетесь в Штаты, и посмотрите, что происходит, – вы сталкиваетесь с негодяем, который хочет вас убить. Думаю, ощущения у вас должны быть крайне неприятными. В особенности после долгих месяцев, проведенных далеко от дома.

– Там вовсе не так уж плохо. Когда смотришь репортажи по телевизору, кажется, что там настоящий ад. На самом деле все не совсем так.

– И тем не менее… Создается впечатление, что вы неплохо справляетесь. Умеете не поддаваться трудностям.

Кэтрин лгала, так как, судя по поведению Люси, все обстояло как раз противоположным образом.

– В общем, да. Просто нужно выполнять свой долг. Ничего особенного. – Руки сжаты, пальцы переплетены.

– И чем вы там занимаетесь?

– Заправкой военно-транспортных средств.

– Важная работа.

Пожатие плечами:

– Думаю, да.

– И все-таки могу поклясться, что главная мечта – оказаться дома в отпуске.

– А вы когда-нибудь служили в армии?

– Нет, – ответила Кэтрин.

– В армии всегда нужно помнить правило номер один: никогда не упускай случая расслабиться. Даже если это будет просто выпивка в компании с офицерами или обычная болтовня.

Кэтрин продолжала вытягивать из нее информацию:

– Сколько военных будут награждать завтра на церемонии?

– Восемнадцать.

Было заметно, что Люси чувствует себя крайне неуютно. И Кэтрин задавалась вопросом: не кроется ли причина подобного ее состояния в том, что ей завтра предстоит выступать перед большим собранием? Некоторых людей публичные выступления пугают больше, чем прыжки с парашютом.

– И сколько человек будет присутствовать на мероприятии?

– Точно не знаю. Наверное, сотня. Может быть, две.

– А ваши родственники придут?

– О да! Все до одного. А потом у нас здесь будет прием.

– Как говорит моя дочь, крутая вечеринка, – заметила Кэтрин. – И что в меню?

– С меню никаких проблем! – воскликнула Люси. – Мы ведь с вами в Виллидж. Кухня будет итальянская. Зити,[11] скампи,[12] колбаса. Готовить будут моя мать и тетка. А я займусь десертом.

– Моя слабость, – призналась Кэтрин. – Сладости… Кстати, чувствую, что проголодалась. – И тут же, словно перебивая себя, воскликнула: – Ой, извините, отвлеклась! – С закрытым блокнотом она всматривалась в глаза собеседницы. – Вернемся к вашему нежданному гостю. Вы говорили, что заваривали чай. Наполняли ванну. И ощутили сквозняк. Пошли в спальню. Окно было открыто. О чем это я вас спрашивала? Ах да, было ли что-то еще, что привлекло ваше внимание?

– Нет-нет, ничего, – с прежней поспешностью ответила Люси, потом вдруг прищурилась. – Минутку. Знаете… кое-что было.

– В самом деле?

Кэтрин занималась тем, что обычно именуется «погружением». Она пришла к выводу, что Люси беспокоит вовсе не мысль о Часовщике, а что-то связанное с ее военной службой за рубежом и церемонией по вручению награды. Люси отвлекали именно эти мысли. И потому Кэтрин повернула беседу к теме ее службы и начала бомбардировать Люси вопросами в надежде снять психологические барьеры и позволить другим воспоминаниям выйти наружу.

Люси встала и прошла в спальню. Ни говоря ни слова, Кэтрин проследовала за ней. К ним присоединилась и Амелия. Люси оглядела помещение.

Осторожно, осторожно, говорила себе Кэтрин, главное не помешать. Люси что-то ищет. Кэтрин молчала. Слишком сильный напор и обилие вопросов на данном этапе могут только навредить. Основное правило в работе со смутными воспоминаниями состоит в том, что их можно вывести на поверхность сознания, но вот раскрутить их бывает крайне сложно. И потому самыми главными составляющими становятся наблюдение и слушание. Слова начинают мешать.

– Меня встревожило что-то еще, кроме открытого окна… А знаете что? Вспомнила. Когда я чуть раньше вошла в спальню в поисках того, что тикает, я не смогла увидеть комод.

– Почему же это было так необычно?

– Потому что, уходя в спортзал, я искала солнечные очки и взглянула на комод. Там они как раз и лежали, и я их забрала. А потом, услышав тиканье и заглянув в спальню, я не увидела комода, потому что была открыта дверца стенного шкафа.

– Значит, – спросила Кэтрин, – после того как он оставил часы, он, вероятно, спрятался в стенном шкафу или за его дверцей?

– Вполне возможно, – ответила Люси.

Кэтрин повернулась к Амелии, та кивнула с улыбкой и сказала:

– Прекрасно. Наверное, мне надо приступить к работе.

И, натянув на руку латексную перчатку, она открыла дверцу стенного шкафа.


Уже во второй раз у них ничего не получилось. Дункан вел машину еще более осторожно, еще более педантично, чем обычно.

Он молчал, но при этом оставался совершенно спокоен. Что еще больше беспокоило Винсента. Если бы Дункан орал и размахивал кулаками, как его отчим, Винсент чувствовал бы себя более уверенно. «Что ты наделал? – кричал он на него после случая с изнасилованием Салли Энн. – Жирный извращенец!» Винсент боялся, что Дункану надоело их предприятие и он может завязать.

Голодный Винсент больше всего опасался именно такой развязки.

Дункан ехал очень медленно, никого не обгоняя, не превышал скорость, не пытался проскочить на желтый свет. И очень долго не говорил ни слова.

В конце концов он все-таки объяснил Винсенту, что произошло: когда он стал взбираться на крышу, планируя проникнуть в здание, постучаться к Люси в дверь и заставить ее прекратить болтовню по телефону, он посмотрел вниз на улицу и увидел там мужчину, который уставился на него, вытащил телефон из кармана и начал орать Дункану, чтобы он слез с крыши. Часовщик поспешно взобрался еще выше, пробежал по крышам нескольких зданий, а затем спустился на землю. После чего за несколько мгновений домчался до «бьюика».

Дункан ехал очень осторожно, но без определенной цели. Поначалу Винсент думал, что они таким образом пытаются скрыться от полиции, потом понял, что их никто не преследует. И ему пришло в голову, что Дункан просто на автопилоте ездит кругами.

Словно стрелки часов.

И как только первоначальный шок и страх прошли, Винсент почувствовал, как в нем снова начал расти его обычный голод, от которого заболело буквально все – челюсти, голова, промежность.

«Если мы не будем есть, мы умрем».

Винсенту захотелось вернуться в Мичиган, побродить с сестрой, пообедать с ней вместе, посмотреть телевизор. Его сестры не было рядом с ним, их разделяли тысячи миль. Возможно, она сейчас думает о нем, но это никак не облегчит его страдания… Голод был слишком сильный. Ничего не помогало. Хотелось кричать. Ему легче было бы утолить свой голод, если бы он послонялся по стрип-барам в Нью-Джерси или подкараулил бы какую-нибудь студентку колледжа, бегающую по пустынному парку. Какой же прок от…

Очень тихим голосом Дункан произнес:

– Извини.

– Что? – не понял Винсент.

– Извини, – повторил Дункан.

Винсент был обезоружен. Его гнев моментально прошел, и он даже не знал, что сказать.

– Ты мне помогаешь, и ведь действительно много и хорошо работаешь. А я? Я тебя постоянно подвожу.

Винсенту мгновенно вспомнилась мать, объяснявшая ему, когда Винсенту было всего десять лет, что она подвела его с Га-сом, потом со вторым мужем, потом с Бартом, потом с Рэйчел (это был эксперимент), потом с третьим мужем.

И всякий раз маленький Винсент говорил то, что он произнес и сейчас:

– Да ладно, все в порядке.

– Нет, не в порядке… Я часто упоминаю о великом вселенском плане. Но наши разочарования тоже велики. Я перед тобой в долгу. И должен с тобой расплатиться.

Ничего подобного мать никогда не говорила Винсенту и еще меньше делала. И ему ничего не оставалось, как находить утешение в еде, телевизоре, подглядывании за девчонками и в своих «беседах по душам».

Винсент знал, что Дункан никогда не произносит пустых слов – если он что-то пообещал, то обязательно выполнит. И сейчас он был совершенно искренне расстроен тем, что Винсенту не удалось воспользоваться Люси. Винсент был готов расплакаться, но теперь совсем подругой причине. Не из-за голода и неудовлетворенности. Им овладело странное чувство. До сих пор никто не говорил ему ничего подобного. Никто вообще не обращал на него никакого внимания.

– Послушай, – сказал Дункан, – та, которая у нас следующая на очереди. Тебе она не понравится.

– Она что, уродина?

– Дело не в этом. Дело в том способе, каким она должна умереть… Я собираюсь ее сжечь.

– О!

– В той книге, ты помнишь пытку спиртом?

– Нет, не помню.

На картинках в книге были изображены мужчины под пыткой. Винсента они не интересовали.

– На нижнюю часть тела человека наливаешь спирт и поджигаешь. Если удается добиться признания, то огонь тут же тушишь. Я, конечно, тушить его не собираюсь.

Верно, подумал Винсент, после такой процедуры ему ее не захочется.

– Но у меня есть другая идея.

И Дункан объяснил, что он имеет в виду. Настроение Винсента повышалось с каждым его словом.

– Как тебе кажется, подобное, наверное, подойдет любому?

Ну конечно, не совсем любому, подумал Умница Винсент, снова пришедший в превосходное расположение духа.


Райм, сидевший перед своими схемами, услышал голос Амелии по рации.

– Райм, мы нашли место, где он прятался, – в стенном шкафу.

– В котором?

– В спальне Люси.

Райм закрыл глаза.

– Опиши его мне.

Амелия описала ему всю внутреннюю обстановку квартиры. Описала коридор, ведущий в спальню, расположение спальни, мебель, картины на стенах, то, каким путем Часовщик пришел и каким ушел, и ряд других подробностей. Все в точных, объективных характеристиках. Во всем проявлялись ее блестящая подготовка и опыт. Если Амелия уйдет из полиции, подумал Райм, сколько времени понадобится тому, кто придет на ее место, чтобы достичь такого же уровня?

Целая вечность, решил он мрачно.

На мгновение его охватил гнев. Но потом все-таки удалось подавить эмоции и вновь сконцентрироваться на ее словах. Амелия описывала стенной шкаф:

– Шесть футов, четыре дюйма шириной. Заполнен всякой одеждой. Мужская слева, женская справа. Обувь на полу. Четырнадцать пар. Четыре мужских, десять женских.

Типичное соотношение для семейной пары, размышлял Райм, вспоминая свой собственный стенной шкаф из прошлого.

– Прячась, он лежал на полу?

– Нет. Здесь слишком много коробок.

Он услышал, как она кому-то задает вопрос. Затем она снова обратилась к нему:

– Одежда сейчас на одной линии, но некоторые коробки сдвинуты, и есть несколько кусочков той же кровельной мастики, которую мы находили раньше.

– Между какой одеждой он прятался?

– Между костюмом и военной формой Люси.

– Хорошо. – Некоторые разновидности одежды, такие, например, как форма, могут оказать неоценимую помощь при сборе улик благодаря «выпирающим» деталям: погонам, пуговицам и наградам. – Он прислонялся к передней или к задней ее части?

– К передней.

– Отлично. Просмотри каждую пуговицу, медаль, планку, награду.

– Хорошо. Дай мне несколько минут.

Тишина.

К Райму вернулось его раздражение, смешанное с гневом.

Наконец он снова услышал ее голос:

– Я нашла два волоска и несколько волокон. – Райм хотел было порекомендовать ей сравнить волосы с другими, которые можно было отыскать в квартире. Впрочем, нужды в этом явно не было. – Я сравнила найденные волосы с волосами Люси. Они разные. – Он начал говорить ей о том, что необходимо еще отыскать образец волос мужа, но Амелия перебила его: – Я нашла щетку ее мужа. И на девяносто процентов уверена, что волосы – его.

Хорошо, Амелия, хорошо.

– Но волокна… Они, кажется, ничему здесь не соответствуют. – Амелия сделала паузу. – Похожи на шерсть, светлые. Возможно, от свитера… они зацепились за пуговицу на кармане на высоте плеча человека роста Часовщика. Может быть, барашковый воротник.

Разумное предположение, хотя придется исследовать волокна более тщательно в лаборатории.

Через несколько минут Амелия добавила:

– Вот, пожалуй, и все, Райм.

– Ладно, вези все сюда. Еще здесь посмотрим.

Он прервал связь.

Том записал ту информацию, которую передала Амелия. После того как помощник вышел из комнаты, Райм вновь воззрился на схемы. Он задавался вопросом, не являются ли заметки, на которые он сейчас смотрит, не просто уликами в очередном деле об убийстве, а свидетельством другой трагедии – завершения его с Амелией совместной работы?


Лон Селлитто ушел, а Амелия заканчивала сборы. Она повернулась к Кэтрин Дэнс и поблагодарила ее.

– Надеюсь, я была небесполезна.

– Да, конечно. Знаете, в нашей работе так всегда. Всего лишь парочка волокон – и их вполне достаточно для вынесения вердикта. Просто нужно еще раз проверить. Я сейчас возвращаюсь к Райму. Послушайте, не знаю, как вы к этому отнесетесь, но не могли бы вы порасспросить людей здесь в округе? Лучше вас никто не способен раскрутить свидетеля.

– Вы мне льстите.

Амелия оставила у нее несколько распечаток с фотороботом Часовщика и отправилась назад к Райму. Кэтрин повернулась к Люси:

– Ну как вы?

– Нормально, – ответила Люси со стоической улыбкой. Она прошла на кухню и поставила чайник на плиту. – Хотите чаю? Или кофе?

– Спасибо. Мне сейчас нужно пойти на улицу и поискать свидетелей.

Люси опустила голову и смотрела на пол – важный сигнал для эксперта в кинезике. Кэтрин молчала.

– Вы говорили, что живете в Калифорнии. И скоро вы туда возвращаетесь? – спросила Люси.

– Наверное, завтра.

Люси кивнула.

– Просто хотела узнать, может быть, у вас найдется время зайти на чашку чая. – Люси вертела в руках подставку для чайника. На ней были видны слова: «4-я пехотная дивизия. «Упорство и преданность».

– Ну конечно, я постараюсь.

Кэтрин нашла визитную карточку в сумочке, написала на ней название своего отеля и обвела кружком номер мобильного. Люси взяла карточку.

– Позвоните мне, – сказала Кэтрин.

– Обязательно.

– А сейчас вы в порядке?

– Да, конечно. В полной норме.

Кэтрин кивнула, пожала ей руку и ушла, напомнив себе важное правило кинезики: не за всякой ложью скрывается правда, которую тебе следует знать.

Глава 25

12.11

Амелия Сакс вернулась к Райму с небольшой коробкой материалов.

– Ну, что у нас тут? – спросил он.

Амелия прошлась по тому, что ей удалось найти на месте преступления.

Как показало обращение к базам данных нью-йоркского полицейского управления, обнаруженные на форме Люси волокна действительно были с куртки с воротником из шерсти барашка. Подобные воротники часто бывают на кожаных куртках летчиков. Сакс проверила часы на наличие нитратов и вновь ничего не обнаружила. Часы были абсолютно идентичны всем трем предыдущим, на них не было никаких следов, кроме недавнего пятна от древесного спирта, используемого в качестве антисептика и для очистки поверхностей. Так же как и в случае с флористкой, Часовщик не успел оставить послание или, возможно, просто не захотел.

Райм согласился обнародовать сведения о преступнике, оставляющем часы на месте преступления. Однако добавил, что тем самым они добьются только того, что убийца больше не будет этого делать, пока не убедится, что у жертвы нет никакой возможности позвать на помощь.

На том пути, которым Часовщик уходил из дому, Амелия не обнаружила ничего существенного.

– Больше ничего не было, – сказала она.

– Ничего? – переспросил Райм и покачал головой.

«Принцип Локара…»

Прибыл Рон Пуласки, стянул с себя куртку и повесил ее. Райм заметил, что Амелия мгновенно перевела взгляд на парня, предвкушая, что он может сообщить нечто интересное.

О «другом деле»…

– Что-нибудь новенькое относительно мэрилендских связей?

– В настоящее время ведется три федеральных расследования случаев коррупции на балтиморском побережье. Одно из них имеет выход на территорию Большого Нью-Йорка, но только на доки Нью-Джерси. И оно никак не связано с наркотиками. Там вопрос стоит о даче взяток и о поддельных документах на доставку грузов. Мне обещали предоставить более подробную информацию о государственном расследовании из балтиморского управления полиции. Ни у Крили, ни у Сарковски не было никакой недвижимости в Мэриленде, и нет никаких сведений относительно того, что они когда-либо ездили туда по какому-либо делу. Ближе всего к Мэриленду Крили оказывался, когда ездил на регулярные деловые встречи с клиентом из Пенсильвании. А что касается Сарковски, то он вообще никогда никуда не ездил. Да, кстати, до сих пор от Джордана Кесслера не поступил список клиентов. Я звонил ему, оставил сообщение, но он не перезвонил. Я нашел двоих сотрудников, приписанных к сто восемнадцатому, которые родились в Мэриленде, – продолжал он, – но у них сейчас там нет никаких связей. Я сравнил список всех служащих в сто восемнадцатом с базами данных по недвижимости в Мэриленде…

– Постой, – остановила его Амелия. – Ты все-таки это сделал.

– Что-нибудь не так?

– Нет, все в порядке, Рон. Правильно. Хорошо придумано. – Амелия и Райм обменялись улыбками. Райм приподнял бровь в знак восхищения.

– Возможно. Но ведь так ничего и не прояснилось.

– Ну что ж, продолжай копать.

– Конечно, продолжу.

Амелия подошла к Селлитто и спросила его:

– У меня есть к тебе вопрос. Ты знаешь Хальстона Джеффриса?

– Помощника инспектора в сто пятьдесят восьмом?

– Да. Что с ним такое? У него что, нервы не в порядке?

Селлитто расхохотался:

– Да уж, он настоящий гневаголик.

– Значит, я не единственная, с кем он ведет себя подобным образом?

– Нет. Может отыметь тебя без всякого повода. А как это у вас с ним пути пересеклись? – Он бросил взгляд на Райма.

– На меня-то не смотри, – весело откликнулся криминалист. – Со своими делами пусть сама разбирается. Не мое дело во всех значениях слова.

Напряженный взгляд Амелии его не обеспокоил. Определенный урок ей не повредит, подумал он.

– Мне были нужны документы, и я отправилась туда, где ожидала их найти. А он полагал, что вначале я должна была получить его санкцию.

Селлитто кивнул.

– А тебе нужно было сохранить в тайне от него то, что происходит в сто восемнадцатом.

– Совершенно верно.

– Это на него похоже. У парня были какие-то проблемы в прошлом. Его жена была в свое время довольно известной личностью, весьма светской…

– Прекрасное слово, – прервал его Пуласки, – почти что «светлый», а на самом деле его противоположность. В каком-то смысле…

Селлитто смерил его холодным взглядом, и парень замолчал.

Детектив продолжал:

– До меня доходили слухи, что у Джеффриса с женой были большие финансовые потери. Очень большие потери. Такие деньги, в которых мы даже количество нулей не сразу сосчитаем. Из-за какого-то бизнеса, которым занималась его жена. А он рассчитывал выдвинуть свою кандидатуру, от Олбани, я полагаю. Но без больших бабок это, как вы понимаете, пустой номер. А после того как ее бизнес прогорел, она его бросила. Хотя с таким характером у парня должны были возникнуть проблемы гораздо раньше.

Амелия внимательно слушала историю Джеффриса в передаче Селлитто, кивая, и тут вдруг зазвонил ее телефон.

– Да, я… О нет!.. Где?.. Я буду через десять минут.

С мрачным и бледным лицом она выбежала на улицу, никому не сказав ни слова.


«Камаро» притормозил у обочины на 44-й Западной улице неподалеку от Вестсайдского шоссе.

Плотный молодой мужчина в зимнем пальто и меховой шапке внимательно всматривался в Амелию. По наклейке с надписью «Полиция Нью-Йорка» на лобовом стекле машины он понял, что она именно та, кого он ждет.

Уши и нос молодого человека покраснели от холода, а из носа у него вырывались клубы пара. Он приплясывал на месте, чтобы хоть немного согреться.

– Да-а, ну и холодина! Мне уже порядком надоела эта зима. Вы детектив Сакс?

– Да. А вы Койл?

Они пожали руки друг другу. У него поистине богатырское пожатие, отметила Сакс.

– Что произошло? – спросила она.

– Пойдемте. Я покажу.

– Где?

– В фургоне. На стоянке дальше по улице.

Пока они быстрым шагом шли по холодной улице, Амелия спросила его:

– Из какого вы отделения?

Позвонив, Койл представился полицейским. На улице стоял страшный шум от транспорта, и он не расслышал вопроса.

Она повторила его:

– Из какого вы округа? Из южного центрального?

Койл перевел на нее взгляд и заморгал.

– Да, – ответил неуверенно и высморкался.

– Я там тоже некоторое время работала, – сообщила ему Амелия.

– Гм… – пробормотал Койл. Он провел ее по обширной вест-сайдской стоянке. В дальнем конце Койл остановился рядом с фургоном «виндстар» с затемненными окнами и с включенным мотором.

Оглянулся по сторонам. Затем открыл дверь.


Проходя по квартирам и магазинам Гринич-Виллидж, расположенным неподалеку от квартиры Люси Рихтер, Кэтрин Дэнс размышляла о симбиотических взаимоотношениях кинезики и криминалистики.

Эксперту в кинезике необходим человек – свидетель или подозреваемый, – также как криминалисту необходимы вещественные доказательства. Однако дело, которым они сейчас занимались, отличалось поразительным отсутствием и того и другого.

Кэтрин угнетала неопределенность. Ей никогда не приходилось сталкиваться с подобным расследованием. И как она ни старалась, ничего интересного ей так и не удалось найти.

«Извините, сэр (мадам, молодой человек), сегодня утром сюда вызывали полицию, вы слышали что-нибудь? А, хорошо. Не видели ли вы кого-нибудь, кто поспешно покидал вашу улицу? Или, может быть, вы видели что-нибудь подозрительное, что-нибудь из ряда вон выходящее? Взгляните на это изображение…»

Ни малейших результатов.

Кэтрин понимала, что в данном случае она имеет дело не с классическим хроническим заболеванием, которое она именовала «свидетелитом», когда люди явно знают что-то, но говорят, что им ничего не известно, из страха за себя и свои семьи. Нет, после сорока минут, проведенных на холодной улице, она пришла к выводу, что проблема заключалась исключительно в том, что никто ничего не видел.

«Извините, сэр, да, я из Калифорнии, но в данный момент работаю на полицейское управление Нью-Йорка. Вы можете позвонить по указанному здесь номеру, чтобы удостовериться в том, что я не лгу. А теперь к делу. Не видели ли вы?..»

Ноль…

Один раз Кэтрин пришла в замешательство, даже была немного потрясена, когда в какой-то квартире ей открыл мужчина. Она молча уставилась на него, застыв на месте не в состоянии произнести ни слова: он был как две капли воды похож на ее покойного мужа. Тем не менее ей удалось взять себя в руки и произнести все полагавшиеся вопросы. Мужчина почувствовал, что с ней что-то неладно, нахмурился и спросил, не нужна ли ей помощь.

«Насколько же непрофессионально мы можем себя вести!» – подумала Кэтрин с раздражением.

– Со мной все в порядке, – сказала она со стоической улыбкой.

Подобно всем остальным своим соседям, этот бизнесмен тоже не видел ничего необычного. И Кэтрин продолжила свой поиск, еще долго вспоминая странную встречу.

Ей очень хотелось найти хоть какую-нибудь нить, хотелось помочь поймать опасного преступника. Подобно любому полицейскому, она мечтала о том, чтобы поскорее освободить город от больного человека, который представлял реальную угрозу для очень многих. Но больше всего Кэтрин уповала на то, что ей удастся допросить его после поимки. Часовщик разительно отличался от всех преступников, с которыми ей когда-либо раньше приходилось сталкиваться. Она страшно хотела узнать, что же его «заводит», и сама рассмеялась случайной игре слов.

Кэтрин продолжала останавливать людей на улице и задавать им вопросы и так прошла еще целый квартал. И вновь безрезультатно.

Пока не встретила покупателя, вышедшего из магазина.

На тротуаре примерно в квартале от дома Люси она остановила мужчину, катившего тележку с только что купленными товарами. Тот взглянул на фоторобот Часовщика и сразу произнес:

– О да, кажется, я видел кого-то очень на него похожего… – Потом немного заколебался. – Но, откровенно говоря, не обратил особого внимания. – И он уже толкнул свою тележку, собираясь отправиться дальше.

Кэтрин Дэнс поняла, что он видел нечто большее. «Свидетель!»

– Послушайте, это очень важно.

– Я только видел человека, бежавшего по улице. Вот и все.

– Знаете, у меня появилась идея. У вас там есть что-то скоропортящееся? – Она кивнула на тележку.

Мужчина ответил не сразу, пытаясь предугадать ее логику.

– Нет, вроде ничего.

– Давайте вместе выпьем кофе, и я задам вам несколько вопросов. Вы не против?

Она видела, что он вообще-то против, но тут сильный порыв ледяного ветра чуть не сбил их с ног, и свидетелю уже было все равно, где укрываться от страшного холода.

– Пожалуй, пойдемте. Хотя вряд ли я смогу вам сообщить что-то еще.

«Ну, мы посмотрим…»


Амелия Сакс сидела в кузове фургона.

С помощью Койла она пыталась поднять и усадить отставного детектива Арта Шнайдера. Тот пребывал в полубессознательном состоянии и бормотал какие-то слова, которые она не могла разобрать.

Когда Койл только открыл дверцу, Арт лежал, растянувшись на полу, запрокинув голову, без сознания, и, к своему ужасу, Амелия решила, что он покончил с собой. Но вскоре поняла, что он просто в стельку пьян. Она слегка потрясла его за плечо:

– Арт?

Детектив открыл глаза, нахмурился, не понимая, где находится.

Теперь они вдвоем с Койлом пытались взгромоздить его на сиденье.

– Нет, я просто хочу спать. Оставьте меня в покое. Хочу спать.

– Это его фургон?

– Да.

– Что случилось? Как вы его здесь нашли?

– Он был дальше по улице у «Гарри». Его уже не обслуживали, так как он был мертвецки пьян, и ему пришлось уйти. Вскоре я зашел туда за сигаретами. Бармен знает, что я полицейский, и рассказал мне об Арте. Он понимал, что Арт может сесть за руль в таком состоянии и разбиться или кого-нибудь задавить. Ну, в общем, я нашел его здесь. У него в кармане была ваша карточка.

Шнайдер зашевелился.

– Оставьте меня в покое. – И закрыл глаза.

Амелия посмотрела на Койла и решительно произнесла:

– Теперь я им займусь.

– Уверены, что вам это нужно?

– Уверена. Только, пожалуйста, найдите такси и попросите, чтобы оно подъехало сюда.

– Да, конечно.

Молодой полицейский вылез из фургона и ушел. Амелия присела на корточки и коснулась руки Шнайдера:

– Арт?

Он открыл глаза, прищурился и узнал ее.

– Вы…

– Арт, мы вас доставим домой.

– Оставьте меня в покое. Оставьте меня в покое, черт вас возьми!

На лбу у детектива виднелась большая кровоточащая царапина, рукав оторвался во время падения. Совсем недавно его вырвало.

– Вы думаете, что еще недостаточно сделали? – пробормотал он. – Вы еще не все сделали, по-вашему? – Его глаза налились кровью. – Убирайтесь. Я хочу остаться один. Оставьте меня в покое! – Он попытался приподняться, встать на колени и доползти до водительского места. – У-би-рай-тесь!

Амелия оттащила его. Шнайдер не был таким уж хилым, но из-за алкоголя сильно ослаб. Арт вытер губы тыльной стороной своей пораженной экземой руки, попытался встать на ноги и тут же рухнул на сиденье.

– Хорошо вы накачались. – Амелия кивнула на литровую бутылку виски, валявшуюся на полу. Она была пуста.

– Что вам нужно? Что вам, черт возьми, нужно?

– Что случилось? – спросила Амелия.

– Неужели вы не понимаете? Вы случились. Вы.

– Я?

– Как мне вообще могло прийти в голову, что все будет сохранено в тайне? В нашем ведомстве в принципе не может существовать секретов. Я задал несколько вопросов по вашей просьбе: где это чертово дело, что с ним произошло?.. И знаете, что было потом? Мой товарищ, с которым мы постоянно играли на бильярде и о котором я вам рассказывал… Он перестает приходить. И не отвечает на мои звонки. – Шнайдер снова вытер губы рукавом. – И потом мне звонят и говорят: тот парень, который был моим партнером на бильярде три года, мы вместе с моей и с его женой ездили в круиз… Он не желает со мной общаться. И все потому, что я задавал вопросы. Отставной полицейский, задающий вопросы… Мне следовало выставить вас за дверь в ту же минуту, как вы вошли ко мне в дом.

– Арт, я…

– О, не беспокойтесь, мадам. Вашего имени я не назвал. Вообще ни о ком и ни о чем не сказал. – Он нащупал бутылку. Увидел, что она пуста, и швырнул ее на пол.

– Послушайте, я знаю одного очень хорошего врача-психотерапевта. Вы сможете…

– И от чего он будет меня лечить? От сломанной жизни?

Амелия бросила взгляд на бутылку.

– Вы просто оступились. Каждый может оступиться.

– Да ерунда! Я облажался от начала и до конца.

– Что вы имеете в виду, Арт?

– То, что я был полицейским. Я все профукал. Жизнь потратил напрасно.

Холодок пробежал по ее телу – его слова отозвались в душе Амелии жутковатым эхом ее собственных мыслей. Он озвучивал ту причину, по которой она сама собиралась уйти из полиции.

– Арт, давайте доставим вас домой, – предложила она.

– Я бы мог заниматься множеством разных других дел. Мой брат – слесарь-водопроводчик. Сестра закончила университет и работает в рекламном агентстве. Именно она придумала ту знаменитую рекламу с бабочкой для женских вещей. Ее все знают. Я тоже мог бы чего-то достичь в жизни.

– Вы просто чувствуете…

– Хватит! – рявкнул он, указывая на нее пальцем. – Вы меня не настолько хорошо знаете, чтобы так со мной разговаривать. Вы не имеете права.

Амелия замолчала. Верно. Никакого права у нее не было.

– Если что-то случится из-за того, что вы суете нос куда не следует, на мне крест! Плохо или хорошо – мне крышка!

Ее сердце сжималось – она видела, как он страдает. Амелия положила руку ему на плечо и произнесла:

– Арт, послушайте…

– Уберите от меня руки! – Его голова качнулась и ударилась об окно.

Мгновение спустя появился Койл, за ним ехало желтое такси. Койл и Амелия провели Шнайдера до такси и усадили в машину. Амелия дала водителю адрес Шнайдера, затем опустошила свой кошелек и отдала шоферу примерно пятьдесят долларов и ключи от машины детектива.

– Я позвоню его жене, сообщу, что он едет, – сказала она водителю, тот кивнул ей, закрыл дверцу, и вскоре его автомобиль слился с широким потоком движения на шоссе.

– Спасибо, – пробормотала она Койлу, он кивнул и ушел. Амелия была благодарна ему, что он не стал задавать никаких вопросов.

После того как он ушел, Амелия сунула руку в карман и достала оттуда пистолет Шнайдера, который незаметно вытащила из кобуры в тот момент, когда положила руку ему на плечо. Возможно, у него дома есть еще один, но по крайней мере этим он уже не сумеет воспользоваться, чтобы покончить с собой. Амелия разрядила его, патроны оставила себе, а оружие спрятала среди пружин под передним сиденьем. Затем заперла дверцу и вернулась в свою машину.

Ноготь указательного пальца вонзился в мякоть большого пальца. Кожа жутко чесалась. Амелия вся кипела от гнева и возмущения, думая о том, что, помимо вымогательства и сокрытия улик, было и гораздо более тяжкое преступление, которое совершили ее отец и другие продажные копы. Вполне обычная попытка Амелии добраться до истины имела столь тяжелые и даже опасные последствия, затронув ни в чем не повинных людей. Мечта о спокойной жизни на пенсии, которую Шнайдер лелеял много лет, рассыпалась на глазах. И все из-за того, что произошло в 118-м отделении полиции. Жизнь семей осужденных копов из «клуба Шестнадцатой авеню» тоже никогда уже не могла быть прежней, счастливой и полной надежд после того, что совершили отец и его приятели. Их жен и детей вынудили уйти из домов, в которых они прожили много лет, детям пришлось бросить школу и устраиваться на работу. Общество с презрением отвернулось от них, и пятно того скандала навеки осталось на их репутации.

У нее все еще есть время и возможность уйти, бросить работу в полиции. Поступить в «Арджайл», вылезти из дерьма и интриг и начать новую жизнь. У нее пока есть время. Но для Арта Шнайдера было уже слишком поздно.

«Почему, отец? Почему ты это сделал?»

Амелии Сакс не суждено было никогда получить ответ на свой вопрос.

Подобно «луноликим» часам убийцы, отмерявшим мгновения до наступления смерти несчастной жертвы, время шло и уносило с собой шансы получения ответа.

Единственное, что ей оставалось, – размышлять, а от размышлений возникала постоянно ноющая рана в душе.

Нужно повернуть часы назад – вот ответ, напрашивавшийся сам собой. Но разве это ответ?


Тони Парсонс сидел напротив Кэтрин Дэнс в кафе, рядом стояла его тележка с покупками.

Он прищурился и, покачав головой, сказал:

– Пытаюсь вспомнить, но ничего как-то не приходит в голову. – Он улыбнулся. – Наверное, вы все-таки напрасно потратили деньги. – Он кивнул на свою чашку кофе.

– Что ж, попробуем еще раз. – Кэтрин прекрасно понимала, что он владеет еще какой-то информацией. Она исходила из предположения, что он признался в том, что видел Часовщика, не подумав – о, как следователи любят импульсивных свидетелей! – а потом осознал, что тот человек, которого он видел, – убийца и, возможно, именно тот самый, который совершил вчерашние жуткие убийства на пирсе и в переулке. Кэтрин прекрасно знала, чтолюди, которые с удовольствием дают показания по поводу обмана соседей и воровства в супермаркетах, внезапно становятся невероятно забывчивыми и рассеянными, как только речь заходит о тяжких преступлениях.

Да, похоже, крепкий орешек, подумала Кэтрин. Впрочем, это ее не особенно беспокоило. Она любила решать сложные проблемы. Восторг, который она ощущала, когда допрашиваемый в конце концов раскалывался, портила только мысль о том, что подпись на его показаниях знаменовала завершение еще одной словесной битвы.

Она подлила молока в свой кофе и с тоской посмотрела на кусок яблочного пирога на витрине. Четыреста пятьдесят калорий. «А, ладно, обойдусь». И перевела взгляд на Парсонса.

Мужчина добавил еще сахара в кофе и стал медленно его размешивать.

– Знаете, если бы мы сейчас просто побеседовали об этом, возможно, я вспомнил бы что-нибудь еще.

– Прекрасная идея.

Он кивнул:

– Ну что ж, тогда давайте побеседуем по душам, – и широко ей улыбнулся.

Глава 26

13.18

Она была его утешительным призом.

Она была подарком ему от Джеральда Дункана.

Она была выражением искреннего сожаления убийцы по поводу того, что он так долго обманывал ожидания Винсента, искренним, а не лицемерным, как у матери Винсента.

Кроме того, это был хороший способ задержать и так уж слишком разошедшуюся полицию – изнасиловать и убить одного из них. Дункан упомянул рыжеволосую девицу из полиции, работавшую на месте второго убийства, и предложил Винсенту ее («О да, пожалуйста… рыжие волосы, как у Салли Энн»). Однако, наблюдая из «бьюика» за полицией в квартире Люси Рихтер в Гринич-Виллидж, они поняли, что заполучить рыжеволосую им не удастся. Она ни на минуту не оставалась одна. Зато вторая, по-видимому, детектив в штатском, отправилась по улице в поисках свидетелей.

Дункан с Винсентом пошли в магазин, торговавший со скидками, купили там тележку, новую зимнюю куртку, мыла на пятьдесят долларов, дешевой еды и содовой, лишь бы заполнить тележку. Мужчина, прохаживающийся по магазинам с тележкой, не может вызвать ни малейшего подозрения. План заключался в том, что Винсент станет разгуливать по улицам Гринич-Виллидж со своей тележкой до тех пор, пока не встретит эту женщину-детектива или она не наткнется на него, после чего он отведет ее в заброшенное здание на расстоянии квартала от дома Люси Рихтер.

Винсент затащит ее в подвал и будет наслаждаться ею, сколько ему заблагорассудится, тем временем Дункан позаботится об их следующей жертве.

Дункан оглядел Винсента с ног до головы.

– Тебе не будет сложно ее убить? Ты уверен?

Боясь разочаровать своего друга, который оказывал ему такую любезность, Винсент не задумываясь ответил:

– Конечно, нет.

Дункан не сомневался, что он лжет.

– В общем, сделаешь так. Оставишь ее в подвале. Свяжешь. А я, как только закончу с другим делом, вернусь сюда и позабочусь о ней.

Винсент, услышав его слова, почувствовал облегчение.

И вот теперь, когда он сидел напротив Кэтрин Дэнс и то и дело похотливо рассматривал ее, голод накатывал на него с новой невиданной силой. Ее косы, гладкая кожа на шее, зеленые глаза. Она не была слишком полной, имела неплохую фигуру, но совсем не такую, как у тех тощих «моделей», которыми набит весь город. Кому такие нужны?

Взгляд на ее фигуру делал его голод нестерпимым.

Так же как и на ее зеленые глаза.

И даже ее имя – Кэтрин – усиливало его голод. По какой-то непонятной причине оно попадало для него в ту же категорию, что и имя «Салли Энн». Возможно, потому, что было таким старомодным. Кроме того, Винсенту нравился жадный взгляд, с которым она смотрела на выставленные здесь десерты. Она такая же, как он! Он никак не мог дождаться того мгновения, когда завалит ее лицом вниз в подвале заброшенного здания.

Он сделал глоток из своей чашки.

– Значит, вы говорите, что приехали из Калифорнии? – спросил Винсент, точнее, его новый дружок Тони Парсонс.

– Да, из Калифорнии.

– Могу поспорить, там хорошо.

– Да уж неплохо. В отдельных районах. А теперь все-таки постарайтесь вспомнить, что вы видели. Тот человек бежал? Опишите мне его.

Винсент понимал, что должен быть предельно сосредоточен, по крайней мере до того момента, когда они окажутся наедине в подвале. «Будь максимально осторожен, – наставлял его Дункан. – Не слишком выставляйся. Сделай вид, что ты что-то обо мне знаешь, но не хочешь говорить. Чаще демонстрируй колебания и нерешительность. Так ведут себя настоящие свидетели».

И вот теперь он рассказывал ей – демонстрируя колебания и нерешительность – о том, как какой-то человек бежал по улице. После нескольких вопросов сделал вид, что вспомнил что-то еще и добавил несколько деталей к расплывчатому описанию Джеральда Дункана, хотя в полиции все они были уже давно известны, так как они располагали его фотороботом. Женщина сделала еще несколько заметок.

– Какие-либо необычные особенности?

– Гм… Не припомню. Я ведь вам уже говорил, я был далеко.

– Какое-нибудь оружие?

– Вроде нет. А что он такое сделал?

– Попытка нападения.

– О Боже! И что, кто-нибудь пострадал?

– Нет, к счастью, никто.

К несчастью, хотел поправить ее Умница Винсент-Тони.

– У него было что-нибудь в руках? – спросила агент Дэнс.

«Не усложняй, – напомнил он себе, – не дай ей подставить тебе подножку». Винсент задумчиво нахмурился и неуверенно ответил:

– Знаете, может быть. Что-то у него в руках действительно было. Сумка, как мне кажется. Но толком я не разглядел. Он так быстро бежал… – Винсент замолчал.

Кэтрин наклонила голову:

– Вы что-то еще хотели сказать?

– Извините, думаю, что больше ничем не смогу помочь. Хотя я понимаю, это так важно.

– Все нормально, не расстраивайтесь, – попыталась успокоить его Кэтрин, и на какое-то мгновение Винсент почувствовал приступ настоящих угрызений совести из-за того, что должно с ней произойти через несколько минут.

Впрочем, привычный голод тут же заглушил голос совести. Чувствовать голод вполне нормально.

«Если мы не будем есть, мы умрем…» Вы согласны, агент Дэнс?

Они пили кофе. Винсент рассказал ей еще несколько мелочей о подозреваемом.

Она болтала с ним, как со старым другом. Наконец Винсент решил, что наступил самый благоприятный момент.

– Послушайте, – проговорил он вдруг, – есть кое-что еще… Я был немного напуган… Знаете, я бываю здесь практически каждый день. А что, если он вернется? Он ведь может узнать, что я о нем вам что-то наговорил.

– О, мы сможем все сохранить в тайне. И мы вас защитим. Я обещаю.

Продуманные колебания.

– В самом деле?

– Можете быть уверены. Мы приставим к вам специального полицейского.

«Ух ты, замечательная идея! Может, мне удастся заполучить и рыженькую?»

– Ладно, я видел, куда он побежал. К черному выходу из здания дальше по улице. Он забежал внутрь.

– Дверь была не заперта? Или у него были ключи?

– Думаю, что не заперта. Могу показать, если хотите.

– Очень мило с вашей стороны. Вы закончили? – Она кивнула на его чашку.

Он допил свой кофе.

– Теперь закончил.

Кэтрин захлопнула свой блокнот, Винсент напомнил себе, что его нужно будет забрать после того, как все закончится.

– Спасибо, агент Дэнс.

– Была очень рада с вами познакомиться.

Пока он вез свою тележку с покупками на улицу, Кэтрин оплачивала чек. Затем нагнала его, и они вместе направились по тротуару в том направлении, которое указывал Винсент.

– В Нью-Йорке в декабре всегда так холодно?

– Да, часто.

– Я совсем замерзла.

«В самом деле? А кажетесь такой горячей».

– А куда мы идем? – спросила Кэтрин, немного замедлив шаг и оглядываясь по сторонам в поисках каких-либо надписей. Она прищурилась из-за сильного солнечного блеска, отражавшегося от оконных стекол. Затем остановилась и занесла несколько слов в блокнот, произнося вслух то, что записывала:

– Преступник совсем недавно находился на Шерман-стрит в Гринич-Виллидж. – Прищурившись, она оглянулась по сторонам. – Прошел вверх по переулку между Шерман-стрит и Бэрроу… – Взгляд на Винсента. – С какой стороны улицы расположен переулок? С северной или южной? Мне нужно быть предельно точной.

А, она тоже дотошная, как Дункан.

Он на мгновение задумался, потеряв ориентацию скорее из-за голода, чем из-за холода.

– С юго-восточной.

Она взглянула к себе в блокнот и рассмеялась:

– Не могу разобрать то, что написала, так дрожит рука. Этот холод явно не по мне. Не дождусь, когда же наконец вернусь в Калифорнию.

«Долго тебе придется ждать, миссис…»

Они вновь ускорили шаг.

– У вас есть семья? – спросила вдруг Кэтрин.

– Да. Жена и двое детишек.

– У меня тоже двое детей. Сын и дочь.

Винсент кивнул. Его интересовало только одно: сколько лет дочери.

– Этот переулок? – спросила она.

– Да. Вот сюда он и побежал.

Толкая перед собой тележку, Винсент направился в переулок, который вел к их любовному гнездышку, к заброшенному зданию. У него началась весьма болезненная эрекция.

Винсент сунул руку в карман и сжал рукоятку ножа. Нет, он не сможет убить ее. Но если она начнет сопротивляться, он будет вынужден защищаться.

«Режь по глазам…»

Это неприятно, но вряд ли сложно. Ему ведь все равно нравится, когда женщины лежат лицом вниз.

Они шли все дальше в глубь переулка. Винсент оглянулся и увидел здание на расстоянии пятидесяти или сорока футов.

Кэтрин снова остановилась и вынула блокнот. Она произносила вслух то, что записывала:

– Переулок проходит за шестью, нет, семью жилыми домами. Он покрыт асфальтом. Преступник бежал сюда, направляясь на юг.

Она снова надела перчатки на свои дрожащие пальцы, заканчивавшиеся ногтями, покрытыми коричневато-красным лаком.

Винсента снедал голод. Ему казалось, что он умирает. Мокрой от пота рукой, тяжело дыша, он схватился за нож.

Она снова остановилась.

«Ну же! Бери ее».

Он начал доставать нож из кармана.

И вдруг с противоположного конца переулка раздался оглушительный рев сирены. Потрясенный, Винсент оглянулся.

И в то же мгновение почувствовал на затылке дуло пистолета.

– Руки! Ну! – крикнула агент Дэнс. И схватила его за плечо.

– Но…

– Ну!

Она еще сильнее вдавила пистолет ему в затылок.

«Нет, нет, нет!» Винсент отпустил нож и поднял руки.

Что происходит?

Рядом с ними остановилась полицейская машина, за ней следовала вторая. Оттуда выпрыгнули четыре громадных копа.

«Нет… О нет…»

– Лечь на землю лицом вниз! – скомандовал один из них. – Ну, живо!

Винсент не мог пошевелиться, настолько велико было потрясение.

Дэнс отошла в сторону, и полицейские толкнули Винсента на землю.

– Я ничего не сделал! Ничего не сделал!

– Эй ты! – крикнул один из копов. – Ложись на свое жирное пузо!

– Земля холодная и грязная! И я ничего не сделал!

Они повалили его, и один из них надавил на него коленом. Винсент захрипел, задыхаясь.

Снова как тогда, с Салли Энн.

«Эй ты, жирная свинья, не смей двигаться! Мерзкий извращенец!..»

«Нет, нет! Нет!»

Его ощупывали сразу несколько полицейских. Винсент ощутил резкую боль, когда его руки завели за спину и надели на них наручники. Его обыскали, вывернули все карманы.

– Есть документы и нож.

Все точно так же, как и пятнадцать лет назад.

– Я ничего не сделал! Что все это значит?

– Мы очень хорошо вас слышали, – сказал один из полицейских, обращаясь к Кэтрин. – Вам не нужно было следовать за ним в переулок.

– Я боялась, что он может сбежать. Я должна была оставаться с ним до последнего.

«Что происходит?» – думал Винсент.

Кэтрин взглянула на полицейского и кивнула на Винсента:

– Он неплохо справлялся со своей ролью до тех пор, пока мы не зашли в кафе. Как только мы сели за столик, я почти сразу поняла, что он лжет.

– Нет, вы с ума сошли. Я…

– Ваша интонация и выражения не соответствовали друг другу и все вместе – жестам, из чего я сделала вывод, что беседа со мной для вас вовсе не главное. У вас был какой-то другой план. Вы пытались манипулировать мной с какой-то определенной целью… Каковая, как оказалось, состояла в том, чтобы затащить меня в переулок.

Затем Кэтрин объяснила, что, оплачивая чек, она вытащила из кармана телефон и нажала кнопку вызова детектива, с которым работала. Кратко сообщила ему свои выводы и попросила прислать полицию в переулок. Телефон, спрятанный под блокнотом, работал все это время.

Вот почему она вслух повторяла названия улиц. Она сообщала им, в каком направлении ехать.

Винсент посмотрел на ее руки. Кэтрин перехватила его взгляд и подняла ручку, которой писала.

– Да, совершенно верно, мой пистолет.

Он оглянулся на остальных полицейских:

– Не понимаю, что тут вообще происходит. Херня какая-то.

– Послушай, почему бы тебе не поберечь дыхание, – ответил один из них. – Незадолго до того, как она связалась с нами, мы получили сообщение, что один из людей, возможно, причастных к нападению, снова находится в районе Гринич-Виллидж с продуктовой тележкой. Толстый парень. Белый.

«Ее зовут Салли Энн, толстяк. Она убежала, вызвала полицию и все про тебя рассказала».

– Это не я! Я ничего не сделал. Вы ошибаетесь! О, как вы ошибаетесь!

– Ага, – заметил один из полицейских с улыбкой, – нам часто приходится слышать подобное. Пошли.

Они подняли Винсента и грубо потащили в машину. В голове у него звучал голос Джеральда Дункана:

«Извини. Я тебя постоянно подвожу. Я перед тобой в долгу. И должен с тобой расплатиться…»

И душа толстяка Винсента Рейнольдса стала твердой, как броня. Он решил: что бы они ни делали с ним, он не предаст своего друга.


Крупный мужчина в наручниках, с фигурой, напоминающей грушу, сидел у главного окна в лаборатории Линкольна Райма.

Сопоставление его водительских прав с данными управления автомобильным транспортом показало, что зовут его вовсе не Тони Парсонс, а Винсент Рейнольдс, что проживает он в Нью-Джерси, что ему двадцать восемь лет и что работает он оператором по компьютерной обработке текстов на полудюжину разных учреждений. Никаких особых сведений о нем в них дать не смогли, за исключением тех, что обычно предоставляются в резюме. Его охарактеризовали как исполнительного, хотя крайне незапоминающегося сотрудника.

Со смесью злобы и растерянности Винсент переводил взгляд с пола на окружавших его полицейских: Райма, Сакс, Дэнс, Бейкера и Селлитто – и обратно на пол. За ним не числилось никаких приводов в полицию, штрафов и правонарушений, а обыск его жалкой квартирки в Нью-Джерси не дал никаких доказательств связи с Часовщиком. А также никаких свидетельств наличия возлюбленных, друзей или родителей. Полицейским удалось обнаружить лишь письмо, которое он писал сестре в Детройт. Селлитто получил ее номер от мичиганской полиции и сразу же позвонил. Он услышал автоответчик, на котором он оставил просьбу перезвонить ему.

Винсент работал в ночь понедельника во время убийств на пирсе и на Сидар-стрит, но с тех пор взял выходные.

Мэл Купер направил его фоторобот электронным письмом Джоанне Харпер в мастерскую. Она ответила, что он действительно напоминает человека, заглядывавшего к ней в окно, тем не менее полной уверенности у нее нет из-за солнечного блеска, грязных окон в мастерской и его темных очков.

Несмотря на то что у них имелись серьезные подозрения относительно связи Винсента с Часовщиком, реальных улик было очень мало. След ноги в гараже, где был брошен внедорожник, был такого же размера, как и его обувь – тринадцатого, – но какие-либо индивидуальные признаки, доказывающие принадлежность следа именно ему, отсутствовали. Среди покупок, которые, как подозревал Райм, Винсент сделал в качестве прикрытия, чтобы привлечь к себе Дэнс или кого-то еще из женщин-следователей, были чипсы, булочки и другая дешевая еда. Некоторые продукты были такие же, как те, следы которых Пуласки нашел в «эксплорере». Но в ходе обыска его одежды они не обнаружили никаких крошек, которые совпадали бы с найденными в машине.

Фактически они могли задерживать его только за ношение не разрешенного законом ножа и попытку помешать действиям полиции – обычные обвинения при задержании подозреваемого.

А тем временем большая часть мэрии и управления полиции настаивала на применении к Винсенту самых жестоких методов с целью запугать его до такой степени, чтобы он на коленях стал просить пощады и выложил им все о Часовщике от начала до конца. К этому прежде всего стремился Деннис Бейкер. Лейтенант в наибольшей степени испытывал на себе давление со стороны мэрии, из которой ему постоянно напоминали, что преступника необходимо схватить как можно скорее.

Однако Кэтрин Дэнс решительно заявила:

– Не сработает. Он свернется, как гусеница, и начнет нести вам всякую туфту. И, к вашему сведению, пытка всегда была самым неэффективным средством получения надежной информации.

Тогда Райм с Бейкером попросили ее продолжить допрос Винсента. В сложившейся ситуации им без такого эксперта было никак не обойтись.

Агент из Калифорнии задернула шторы и села напротив Винсента так, что их ничего не разделяло. Она подвинула свой стул к нему на расстояние трех футов. Райм предположил, что Кэтрин это необходимо для вхождения в личное пространство подозреваемого и для преодоления его сопротивления. Он также понимал, что если Винсент решит прыгнуть на нее, то может причинить ей серьезную травму головой или зубами.

Она тоже прекрасно знала о грозившей ей опасности, но умело скрывала свой страх, если таковой и имел место. Кэтрин сдержанно улыбнулась и спокойно произнесла:

– Здравствуйте, Винсент. Я знаю, вас поставили в известность о ваших правах и вы согласились побеседовать с нами. Мы вам благодарны.

– М… да… В общем. Если я чем-то могу вам помочь. Понимаете, это ведь большое… – он пожал плечами, – недоразумение.

– Ну что ж, значит, мы сейчас все проясним. Мне просто необходимо получить от вас основные паспортные данные. – И она попросила его назвать свое полное имя, адрес, возраст, место работы, упомянуть случаи предыдущих арестов, если таковые были.

Винсент нахмурился.

– Я уже ему все рассказал. – И кивнул на Селлитто.

– Извините. Но знаете, одному надо одно, другому – другое. В общем, повторение не повредит. Если не возражаете, давайте еще разок вспомним все эти факты.

– Ну ладно, давайте.

Райм понял, что, заставив Винсента воспроизвести хорошо известные факты его биографии, она собирается установить нижний кинезический уровень его реакции. Теперь, познакомившись с методикой Кэтрин Дэнс, он пересмотрел свое мнение относительно допросов свидетелей, и сама процедура беседы с подозреваемым неожиданно начала вызывать у него интерес.

Кэтрин вежливо кивала, занося ответы Винсента в блокнот, и время от времени благодарила его за сотрудничество. Ее вежливость смущала Райма. На ее месте он вел бы себя гораздо более жестко.

Винсент скорчил гримасу.

– Послушайте, я, конечно, могу беседовать с вами, сколько вам заблагорассудится. Но все-таки надеюсь, что вы пошлете кого-нибудь на поиски того человека, которого я видел. Вы ведь не хотите, чтобы он сбежал. И меня это очень беспокоит. Я стараюсь вам помочь, а вы вместо того, чтобы искать его, заставляете меня снова и снова пересказывать мою биографию.

Все, что Винсент сообщил Кэтрин и полицейским о месте преступления и о преступнике, было выдумкой и полной ерундой. В здании, в котором, по его словам, скрылся убийца, не было никаких признаков того, что там кто-то недавно побывал.

– Ну а теперь, если вы не возражаете, еще разок вспомним все, что вы видели. Расскажите мне, что же все-таки случилось. Только, если не трудно, в обратном порядке.

– Что?

– В обратном порядке, то есть начиная с конца и к началу. Очень хороший способ подхлестнуть память. Начните с самого последнего по времени события и продолжайте дальше, пока не дойдете до самого первого. Подозреваемый… Он входит в дверь того старого здания в переулке… давайте начнем с некоторых деталей. Например, с цвета двери.

Винсент заерзал на стуле, нахмурился. Но мгновение спустя приступил к рассказу, начав с того, как человек проходит в дверь (цвета ее он не помнил). Затем Винсент упомянул о том, что произошло перед этим, – человек бежал по переулку. Затем вошел в него. А до того он бежал по улице. И в конце Винсент сообщил им о том, как заметил какого-то человека на Бэрроу, испуганно оглядывающегося по сторонам, а потом бросившегося бежать.

– Прекрасно, – подытожила Кэтрин, продолжая делать заметки. – Спасибо, Винсент. – И вдруг слегка нахмурилась. – Так почему вы все-таки назвались Тони Парсонсом?

– Потому что испугался. Я сделал полезное дело, рассказал вам о том, что видел, и что я получаю взамен? Я узнаю, что может явиться некто, кому захочется со мной расправиться, если ему станет известно мое имя. – У него дрогнула нижняя челюсть. – И я пожалел о том, что вообще вам что-то сообщил. Но дело сделано. И я ведь вам говорил, что напуган.

Хныкающая интонация Винсента раздражала Райма. «Ну давай, давай, наседай на него», – про себя подхлестывал он Кэтрин.

Но та подчеркнуто вежливым тоном попросила:

– Расскажите мне о ноже.

– Ну да, ваша правда, не нужно было его с собой носить. Но несколько лет назад на меня напали на улице, избили и ограбили. Страшная история. Видите, какой я идиот. Следовало оставить его дома. Обычно я так и поступаю. А сегодня я просто не подумал. И вот смотрите, что получилось.

Кэтрин вдруг сняла куртку и положила ее рядом на стул.

– Все вокруг такие умники, – продолжал Винсент, – они никогда ни в какие переделки не попадают. А мне стоит одно слово произнести – и видите, что происходит.

Он опустил голову, уставился на пол, краешки губ у него подергивались, словно от отвращения к самому себе.

Кэтрин попросила Винсента сообщить ей подробности того, как ему стало известно о других убийствах, и о том, где он находился в момент совершения этих преступлений.

Ее вопросы казались Райму странными и ненужными. И довольно поверхностными. Кэтрин вела допрос совсем иначе, не так, как повел бы его он, требуя алиби и камня на камне не оставляя от всех свидетельств подозреваемого. На то, из чего, по его мнению, можно было составить блестящее опровержение выдумок подонка, она не обращала никакого внимания. Кэтрин ни разу не спросила Винсента, не было ли у него какой-то другой причины, по которой он пытался завести ее в переулок. А ведь все они были практически уверены, что он намеревался убить ее, возможно, даже предварив убийство пыткой, чтобы выведать, что полиции известно о Часовщике.

Кэтрин никак не реагировала на его ответы, а только делала заметки в блокноте. Наконец она бросила взгляд поверх Винсента на Сакс:

– Амелия, не могла бы ты оказать мне услугу?

– Да, конечно.

– Покажи, пожалуйста, Винсенту след ноги, который мы нашли.

Амелия встала, взяла компьютерную распечатку и протянула ее Винсенту.

– И что? – спросил он.

– Обувь примерно вашего размера, не так ли? – Теперь она пристально всматривалась в него.

– Примерно.

Она продолжала пристально всматриваться в него, ничего не говоря. Райм почувствовал, что Кэтрин расставляет для парня какую-то хитроумную ловушку. И внимательно наблюдал за ними обоими.

– Спасибо, – сказала Кэтрин, обращаясь к Амелии, которая снова села.

Кэтрин подалась вперед, продвинувшись еще дальше в личное пространство подозреваемого.

– Винсент, мне интересно было бы узнать одну вещь. Где вы делали покупки?

Небольшая заминка.

– Ну, в продуктовом супермаркете.

Райм наконец понял. Она собиралась расспросить его о покупках, а потом поставить его в тупик вопросом, почему он делал их на Манхэттене, если живет в Нью-Джерси. Ведь большая часть того, что было в тележке, продается в любом магазине, а рядом с его домом, по-видимому, еще и дешевле. Она наклонилась вперед и сняла очки.

Ну вот, теперь она захлопнет капкан.

Кэтрин Дэнс улыбнулась и произнесла:

– Спасибо, Винсент. Думаю, достаточно. А, я вижу, вам хочется пить. Не возражаете против содовой?

Винсент кивнул:

– Да, спасибо.

Дэнс бросила взгляд на Райма.

– Мы можем найти для него какой-нибудь напиток?

Райм заморгал и растерянно взглянул на Амелию, которая, нахмурившись, отрицательно покачала головой. О чем, черт возьми, она думает? Она ведь до сих пор не вытянула из него ни капли ценной информации, размышлял криминалист. Пустая трата времени. Неужели это все, о чем она собиралась его расспросить? И теперь она еще хочет разыграть для преступника радушную хозяйку дома. Нехотя Райм подозвал Тома, который принес Кэтрин кока-колу.

Она вставила в бокал соломинку и передала его Винсенту. Он опорожнил его за несколько секунд.

– Винсент, нам нужно немного побеседовать, если вы не возражаете, и я думаю, сейчас все прояснится.

– Да, хорошо, конечно.

Патруль вывел его из комнаты. Кэтрин закрыла за ним дверь.

Бейкер качал головой, мрачно глядя на Кэтрин.

– Совершенно бессмысленно, – бормотал Селлитто.

Кэтрин нахмурилась:

– Ну что вы! Все идет превосходно.

– Превосходно? – с сомнением в голосе переспросил ее Райм.

– Мы на правильном пути… Теперь немного поясню вам ситуацию. Я установила нижний уровень его реагирования и затем попросила рассказать о происшедшем в обратной последовательности. Это хороший способ поймать на слове допрашиваемых, склонных к импровизации. Как правило, нормальному человеку не представляет труда воспроизвести последовательность реальных событий в любом направлении, как от начала к концу, так и от конца к началу. Но выдумывают ситуацию обычно лишь в одном направлении – от начала к концу. И когда лжецы пытаются воспроизвести ее в обратном порядке, они теряют главные вехи, на которых строили свой сценарий, и в результате постоянно спотыкаются. Итак, я с самого начала знала, что он помощник Часовщика.

– В самом деле? – рассмеялся Селлитто.

– Ну, это очевидно. Все его ответы по поводу внешности якобы виденного им преступника давались невпопад. А находясь в кафе, он не демонстрировал ни малейшего страха, несмотря на постоянные упоминания о том, как он напуган. Нет, он прекрасно знает Часовщика и участвовал в преступлениях, но вот каким образом, я сказать не могу. Одно ясно: он выполнял не только роль водителя.

– Вы ведь его не спрашивали ни о чем из того, что вы сейчас перечислили, – заметил Бейкер. – Разве мы не должны выяснить, где он находился в момент нападения на мастерскую флористки и на квартиру в Гринич-Виллидж?

Райм всем своим видом поддерживал Бейкера.

– О нет! Что вы! Это была бы настоящая катастрофа. Если бы я начала говорить на упомянутые вами темы, он бы полностью закрылся. Он очень сложная личность, внутри у него масса конфликтов, и я чувствую, что он находится на второй стадии стрессовой реакции. На стадии депрессии. Каковая, по сути, является злобой, обращенной вовнутрь. Когда человек находится в подобном состоянии, с ним очень трудно найти контакт. В случае с его личностным типом мне необходимо установить с ним доверительное общение, на что уйдет несколько дней, а возможно, даже недель. Но ведь только таким образом можно добиться от него правды традиционными методами допроса. А у нас нет времени. И потому единственный наш шанс – попробовать что-то действительно радикальное.

– И что же?

Дэнс кивнула на соломинку, которой воспользовался Винсент.

– Вы можете попросить о проведении анализа ДНК? – спросила она Райма.

– Да, но на это тоже потребуется определенное время.

– Не страшно, если мы сможем сказать ему, не кривя душой, что анализ проводится. – Она улыбнулась. – Никогда не лги – хороший девиз. Ведь никто не требует от нас говорить подозреваемому всю правду.

Райм позвонил в главную часть лаборатории, где Мэл Купер и Пуласки продолжали работу над собранным материалом. Он объяснил, что ему нужно, и Купер упаковал соломинку в пластиковый пакет и заполнил бланк запроса на анализ ДНК.

– Ну вот, технически все оформлено. Просто пока в лаборатории не знают о нашем запросе. – Райм рассмеялся.

– Есть что-то очень значительное, что он пытается от меня утаить, – объяснила Кэтрин. – И его это крайне напрягает. Его ответ на вопрос, не арестовывали ли его раньше, конечно же, ложь, но хорошо отрепетированная. Я полагаю, что его арестовывали, причем уже довольно давно. Его отпечатки не зарегистрированы. Значит, каким-то образом ему удалось «просочиться». Возможно, с помощью подлога или потому, что он был несовершеннолетним. Я практически уверена, что в прошлом у него был конфликт с законом. И в конце концов я почти поняла, в чем было дело. Поэтому я и сняла куртку и попросила Амелию пройти и встать перед ним. Он буквально пожирал нас обеих глазами. Изо всех сил пытался держать себя в руках, но не мог. Из чего я делаю вывод, что у него в прошлом были случаи нападения на женщин с целью сексуального насилия. И теперь я хочу разыграть этот козырь. Главное сейчас, – продолжала Кэтрин, – не потерять влияние на него; если мы допустим какую-нибудь оплошность, нам потребуется масса времени, чтобы добиться от него чего-либо дельного.

– Я уже знаю, какое решение ты примешь, – сказал Селлитто.

Черт, да, подумал Райм.

– Надо пробовать.

– А твое мнение, Деннис?

– Давайте. Часовщик уже, наверное, сейчас кого-то выслеживает.

Кэтрин бросила взгляд на Селлитто, и тот признался:

– Мне бы следовало позвонить в центр. Но мы ведь будем кусать себе локти, если они скажут «нет». Приступайте.

– Мне нужно сделать и еще кое-что, – сказала Кэтрин. – Я должна вывести себя за скобки. Необходимо, чтобы он довел до конца то, что он планировал сделать со мной там, в переулке. Нам необходимо начать все с самого начала.

– Разве ты не знаешь, что он собирался сделать с тобой? – спросила Амелия.

– Да, я прекрасно знаю, что у него было на уме. Но сейчас мы должны думать о самом важном – о том, как поймать Часовщика. Все остальное должно отойти на второй план.

Селлитто взглянул на Бейкера и кивнул.

Кэтрин подошла к одному из компьютеров, набрала несколько команд, имя пользователя и пароль. Внимательно всматривалась в открывшуюся интернет-страницу, затем набрала еще несколько команд. На экране появились данные о ДНК какого-то подозреваемого.

Она подняла глаза на остальных.

– Давайте посмотрим, сработает ли. – Кэтрин открыла сумочку и заменила «овечьи» очки на «волчьи». – Ну что ж, развлечение начинается. – Она подошла к двери, открыла ее и попросила, чтобы привели Винсента.

Он ввалился в комнату, тяжелый, с пятнами пота под мышками, и опустился в кресло, которое застонало под ним. Чувствовалось, что он настороже.

Напряженную тишину нарушила Кэтрин словами:

– Боюсь, у нас есть проблема, Винсент.

Глаза его сузились.

Кэтрин подняла пластиковый пакет с соломинкой, через которую он пил.

– Вам известно об анализе ДНК, не так ли?

– О чем вы?

Сработает ли, думал Райм. Попадется ли он в расставленную для него ловушку?

Ведь он может прервать допрос, замолчать и потребовать, чтобы вызвали адвоката. И имеет на это полное право. Их блеф закончится катастрофой, они не получат от него никакой информации до тех пор, пока Часовщик не убьет очередную жертву.

Очень спокойным голосом Кэтрин спросила:

– Вы когда-нибудь видели данные анализа своей ДНК, Винсент? – Она повернула компьютерный монитор к Винсенту. – Не знаю, известно ли вам что-нибудь о базе данных ДНК, имеющейся в ФБР. Ее называют «CODIS». В случае если имело место изнасилование, нападение с целью изнасилования и преступник не был схвачен, собираются его волосы, физиологические жидкости, кожа. И даже если он пользовался презервативом, на жертве или рядом с ней обязательно остается какой-то материал, который может быть использован для проведения анализа ДНК. Все эти данные сохраняются, и когда полиция задерживает подозреваемого, его ДНК сопоставляется с той, которая имеется в базе данных. Вот, посмотрите.

Подзаголовком «CODIS» располагались десятки строке какими-то цифрами, буквами, графиками, совершенно непонятными неспециалисту.

Винсент не шевелился, слышно было только его тяжелое дыхание. Взгляд его показался Райму вызывающе наглым.

– Дерьмо какое-то.

– Знаете, Винсент, никому никогда не удалось опровергнуть обвинение, основанное на надежном анализе ДНК. И нам удавалось выносить приговор по прошествии многих лет после совершения нападения.

Он все больше напоминал загнанного зверя.

– Винсент, – тихим, спокойным голосом произнесла Кэтрин Дэнс, – у вас большие проблемы.

Технически все выполнено абсолютно верно, размышлял Райм.

«Никогда не лги…»

Винсент уставился на экран.

– И если вы нам поможете, то мы, со своей стороны, поможем вам. – После паузы Кэтрин продолжила: – Не знаю насчет Нью-Йорка, но у нас в Калифорнии районным прокурорам предоставлена большая свобода делать поблажки подозреваемым, добровольно идущим на сотрудничество с полицией.

Она взглянула на Селлитто, который тут же подыграл ей.

– Да, Винсент, здесь то же самое. Районные прокуроры прислушиваются к нашим рекомендациям.

Винсент, стиснув зубы, растерянно смотрел на экран компьютера, заполненный непонятными символами, и молчал.

– Давайте договоримся: если вы поможете нам поймать Часовщика и сознаетесь в предыдущих преступлениях на сексуальной почве, мы снимем с вас обвинения в двух вчерашних убийствах… Мы сделаем все возможное, чтобы вас поместили в лучший психотерапевтический центр, где вам помогут найти решение многих ваших проблем. Но для этого вы должны нам помочь, – твердо произнесла Кэтрин. – И немедленно, Винсент. Итак, каково ваше решение?

Винсент взглянул на экран сданными анализа ДНК, не имевшими никакого отношения к нему. Он слегка покачивал ногой, что свидетельствовало о тяжелой внутренней борьбе.

Потом перевел свой наглый взгляд на Кэтрин Дэнс. И покачал головой.

Да или нет? Каков будет его ответ?

Лицо Винсента исказила неприятная гримаса. Он смотрел на них холодным злобным взглядом. И наконец произнес:

– Он бизнесмен со Среднего Запада. Его зовут Джеральд Дункан. Он живет в церкви на Манхэттене. А можно мне еще кока-колы?

Глава 27

13.48

– Где он сейчас? – спросил Деннис Бейкер.

– Он собирался… к кому-то еще… – Голос Винсента сорвался.

– Убивать?

Подозреваемый кивнул.

– И куда же он собирался?

– Я точно не знаю. Он только сказал, что в центр. Больше он мне ничего не говорил. Честное слово.

Все повернулись к Кэтрин Дэнс. Она не почувствовала в словах Винсента никакой лжи и кивнула.

– И я даже не знаю, где он сейчас находится, там или в церкви.

Он дал адрес церкви.

– Я знаю, где это, – заметила Амелия. – Церковь уже довольно давно закрыта.

Селлитто поручил Хауманну направить туда несколько оперативных групп.

– Мы собирались встретиться с ним в Гринич-Виллидж примерно через час. Рядом с тем зданием в переулке.

Где, размышлял Райм, он собирался изнасиловать и убить Кэтрин Дэнс. Селлитто отдал приказ направить к зданию машину без опознавательных знаков.

– И кто следующая жертва? – спросил Бейкер.

– Не знаю. Честное слово. Он ничего не говорил мне о ней, потому что…

– Почему? – спросила Кэтрин.

– Я ничего не должен был с ней делать.

«С ней делать…»

Райм все понял.

– Значит, вы ему помогали, а в награду он отдавал вам свои жертвы.

– Только женщин, – поспешно отозвался Винсент, с отвращением покачав головой. – Не мужчин. Я ведь не извращенец какой-нибудь… И только после того, как он их убивал, поэтому и изнасилованием такое дело назвать нельзя. Джеральд меня в этом заверил. Он справлялся по книгам.

На Дэнс и Селлитто его слова, казалось, не произвели никакого впечатления, но Бейкер заморгал от отвращения. А Амелия изо всех сил пыталась сдержать эмоции.

– Но почему вы не должны были ничего делать со следующей жертвой? – спросил Бейкер.

Винсент опустил глаза.

– Потому что… потому что он собирался ее сжечь.

– Боже! – пробормотал Бейкер.

– Он вооружен? – спросил Райм.

Винсент кивнул:

– У него есть пистолет.

– Тридцать второй калибр?

– Я в оружии не разбираюсь.

– На какой машине он ездит? – спросил Селлитто.

– На темно-синем «бьюике». На угнанном. Машине года два.

– Номера?

– Не знаю. Честное слово. Он ведь только что ее угнал.

– Дать оповещение, – приказал Райм. Селлитто сделал соответствующий звонок.

Тут вмешалась Кэтрин:

– А что еще?

– Что?

– Что-то по поводу этой машины вас угнетает?

Она что-то почувствовала.

Винсент снова опустил глаза.

– Думаю, он убил владельца. Я не знал, что он собирается его убить. Честное слово, не знал.

– Где?

– Он мне не сказал.

Купер направил запрос по поводу любых сообщений о похищении автомобилей, убийствах или исчезновении людей.

– И… – Винсент сглотнул. Он снова стал качать ногой.

– Что? – спросил Бейкер.

– Он и еще одного человека убил. Того студента. Совсем мальчишку. В переулке за углом от церкви, рядом с Десятой авеню.

– За что?

– Он увидел, как мы выходили из церкви.

– И что он сделал?

– Дункан зарезал его и засунул тело в мусорный бак.

Купер позвонил в местное отделение полиции и попросил проверить факты, приведенные Винсентом.

– Пусть позвонит Дункану, – предложил Селлитто, кивнув на Винсента. – Мы сможем отследить его мобильник.

– Его телефон не работает. Он вынимает батарейку и сим-карту, когда мы… ну, в общем, когда… мы не работаем.

«Работаем…»

– Он говорил, что вы не сможете выследить его таким способом.

– Телефон на его имя?

– Нет. Это телефон с предоплатой. Он покупает новый через каждые несколько дней, а старый выбрасывает.

– Возьмите номер, – приказал Райм. – Свяжитесь с провайдерами.

Мэл Купер позвонил в крупнейшие компании мобильной связи и некоторое время беседовал с ними. Затем сообщил:

– «Ист коуст коммьюникейшнз». Все верно, с предоплатой. Куплен за наличные. Отследить местонахождение невозможно, если из телефона извлечена батарея.

– Черт! – пробормотал Райм.

Зазвонил телефон Селлитто. Группы быстрого реагирования Боба Хауманна были уже в пути. Они будут в церкви буквально через несколько минут.

– Кажется, это наша единственная надежда, – задумчиво произнес Бейкер.

Он, Амелия и Пуласки поспешили к двери, чтобы принять участие в тактической операции.

Райм, Дэнс и Селлитто остались в лаборатории, пытаясь узнать что-то еще о Джеральде Дункане от Винсента, а Купер тем временем рыскал по базам данных в надежде найти в них какую-то информацию о нем.

– С чем связан его интерес к часам, времени и лунному календарю? – спросил Райм.

– Он коллекционирует старинные часы. Он на самом деле был часовщиком. Хобби, знаете ли, ничего серьезного. Вряд ли он когда-либо держал мастерскую или магазин.

– Возможно, он когда-то работал в такой мастерской или магазине, – заметил Райм. – Выясните относительно профессиональных организаций часовщиков. И коллекционеров тоже.

Купер впечатал запрос и спросил:

– Только в Америке?

– А кто он по национальности? – спросила Кэтрин.

– Думаю, американец. У него нет никакого акцента.

Просмотрев несколько сайтов, Купер отрицательно покачал головой.

– Изготовление часов – очень популярный бизнес. К крупнейшим объединениям относятся Женевская ассоциация часовщиков и ювелиров; Межпрофессиональная ассоциация часовых дел мастеров в Швейцарии; Американский институт часовых дел мастеров; Швейцарская ассоциация продавцов часов и драгоценностей; Британская ассоциация коллекционеров часов; Британский часовой институт; Ассоциация производителей часов Швейцарии и Федерация часовой индустрии Швейцарии… Но есть еще и десятки других.

– Пошлите им электронные письма, – попросил Селлитто. – Спросите о Дункане. Как о часовщике или коллекционере.

– И в Интерпол тоже, – добавил Райм, а затем обратился к Винсенту: – А как вы познакомились?

Тот кратко и сбивчиво рассказал историю их первой случайной и совершенно невинной встречи. Кэтрин Дэнс внимательно выслушала его, задала несколько вопросов и заявила, что он лжет.

– Наша договоренность строится на том условии, что вы будете полностью откровенны с нами, – напомнила она, наклонившись к Винсенту. Она взирала на него холодным взглядом сквозь окуляры хищницы.

– Ну да, да, я помню, я же хотел кратко…

– Нам не нужна краткость! – рявкнул Райм. – Нам нужно знать, как вы, черт вас возьми, познакомились.

Винсент признался, что, несмотря на то что их первая встреча была случайной, она не была столь уж невинной. И воспроизвел подробности их знакомства, состоявшегося в ресторане неподалеку от места работы Винсента. Дункан выслеживал одного из тех, кого и убил вчера, а Винсент рассматривал официантку.

Ну и парочка, размышлял Райм.

Мэл Купер поднял глаза от компьютера:

– Кое-что нашел… К западу от Миссисипи проживает шестьдесят восемь Джеральдов Дунканов. Вначале я проверю наличие на них какого-либо криминала в полиции, а затем отберу тех, кто подходит по возрасту и профессии. Вы не можете уточнить местность, откуда прибыл ваш друг?

– Я бы не стал скрывать, если бы знал. Но он никогда ничего о себе не рассказывал.

Кэтрин кивнула. Он говорил правду.

Лон Селлитто задал вопрос, который вертелся в голове Райма.

– Мы знаем, что он выбирает не случайные жертвы, заранее готовится к расправе с ними. Почему? Что он замышляет?

– Все дело в его жене, – ответил Винсент.

– Он женат?

– Был.

– Подробнее.

– Пару лет назад они с женой приехали в Нью-Йорк в отпуск. Он пошел куда-то на деловой обед, а его жена одна отправилась на концерт. Она возвращалась в гостиницу по пустынной улице, и ее сбил автомобиль или грузовик. Водитель скрылся. Она звала на помощь, но никто не подошел к ней, никто даже не вызвал полицию. Врач потом говорил, что она прожила после инцидента еще минутдесять и что даже неспециалист смог бы остановить кровотечение. Простой перетяжкой. Ей никто так и не помог.

– Просмотрите данные по больницам по поводу поступления женщины по фамилии Дункан, – скомандовал Райм.

– Особенно не напрягайтесь, – прервал его Винсент. – В прошлом году он проник в ту больницу и похитил ее карточку. И дело из полиции тоже. Кажется, подкупил сотрудника. Он уже тогда начал планировать свои убийства.

– Но почему он выбирает именно эти жертвы?

– В полиции во время проведения расследования выяснили, что в момент ее гибели рядом находились десять человек. Могли они спасти ее или нет, я не знаю… Джеральд убедил себя, что могли. Последний год он занимался тем, что выяснял, где они живут и каков их распорядок. Он хотел, чтобы они умирали долго и мучительно, а для этого они должны были находиться в полном одиночестве. Для него важно, чтоб они умирали медленно и мучительно, как его жена.

– Человек на пирсе во вторник? Он мертв?

– Должно быть. Дункан заставил его какое-то время держаться, а затем обрезал ему пальцы и стоял и смотрел, пока он падал в воду. Он сказал, что вначале тот мужчина пытался плыть, а потом перестал двигаться, и течением его унесло под пирс.

– Как его звали?

– Не помню. Кажется, Уолтер. Я не помогал Дункану с двумя первыми. Честное слово, не помогал. – Он бросил взгляд на Кэтрин. В его глазах читался страх.

– А что еще вам известно о Дункане? – спросила она.

– Больше почти ничего. По-настоящему он любил говорить только о времени.

– О времени? И что же он говорил о времени?

– Все, что угодно. Об истории измерения времени, о том, как работают часы, о календарях, о том, как по-разному люди чувствуют время. Он объяснил мне, что фраза «повысить скорость» произошла от часов с маятником. Чтобы часы шли быстрее, нужно просто поднять повыше груз на маятнике. А «понизить скорость» – значит опустить груз вниз… Другие про все такое страшно скучно рассказывают. А когда он говорил, его слова захватывали.

Купер снова поднял взгляд от экрана компьютера.

– Мы уже получили пару ответов из ассоциаций часовщиков. Никаких сведений о Джеральде Дункане… Минутку, здесь сообщение из Интерпола… Тоже ничего… И никаких сведений о нем в базах данных полиции Среднего Запада.

Зазвонил телефон Селлитто. Он взял трубку и несколько минут разговаривал. Во время разговора он мрачно смотрел на Винсента. Закончив разговор, Селлитто обратился к нему:

– Муж вашей сестры.

Винсент нахмурился:

– Кто?

– Муж вашей сестры.

Винсент отрицательно покачал головой:

– Нет, вы, должно быть, ошиблись. Моя сестра не замужем.

– Она замужем.

Глаза Винсента расширились.

– Салли Энн замужем?

С отвращением взглянув на Винсента, Селлитто сообщил Райму и Дэнс:

– Она была слишком расстроена и не стала сама звонить. Вместо нее позвонил ее муж. Тринадцать лет назад этот парень, Винсент, запер ее в подвале их дома на целую неделю, когда мать и отчим уехали куда-то проводить медовый месяц. Он связал ее… свою собственную сестру… и несколько раз изнасиловал. Ему было пятнадцать, ей – тринадцать. Он отбыл срок как малолетний преступник и после психотерапевтического лечения освобожден. Данные были засекречены. Поэтому мы и не получили по нему никакой информации.

– Замужем, – прошептал Винсент, и его лицо приобрело пепельный оттенок.

– С тех пор она постоянно проходит курсы лечения от депрессии и других расстройств. Его несколько раз задерживали за преследование сестры, поэтому ей удалось добиться для него судебного запрета на встречи с ней. В течение последних трех лет он пытается поддерживать контакт с ней посредством писем, которые периодически ей посылает.

– Он ей угрожает? – спросила Кэтрин.

– Нет, – пробормотал Селлитто. – Это любовные письма. Он хочет, чтобы она переехала к нему и жила с ним.

– Ну и ну! – произнес невозмутимый Мэл Купер.

– Иногда он писал кулинарные рецепты на полях. А порой делал порнографические зарисовки. Его зять сказал, что они готовы сделать все, что угодно, чтобы засадить этого парня в тюрьму до конца его дней. – Селлитто бросил взгляд на двух патрульных полицейских за спиной у Винсента и, не скрывая отвращения, произнес: – Уведите его отсюда.

Полицейские помогли Винсенту подняться на ноги и повели его к двери. Он едва мог передвигать ноги, настолько он был потрясен.

– Как могла Салли Энн выйти замуж? Как она могла так со мной поступить? Мы должны были навеки остаться вместе… Как она могла?

Глава 28

14.48

Происходящее напоминало штурм средневекового замка.

Сакс, Бейкер и Пуласки присоединились к группе Боба Хауманна за углом церкви в неописуемо грязном районе Челси. Группы быстрого реагирования разместились в разных частях близлежащих улиц, стараясь не бросаться в глаза.

Двери церкви были совсем небольшие, их размер едва удовлетворял требованиям пожарной безопасности. Большую часть окон закрывали стальные решетки. Конечно, перечисленные особенности здания затруднили бы Джеральду Дункану возможность побега, но и полиции было нелегко там развернуться. Это увеличивало вероятность того, что убийца расставил какие-то ловушки на выходах или поджидает где-то с оружием. Каменные стены в два фута толщиной усиливали опасность, так как термальное и акустическое поисковое оборудование здесь было совершенно бесполезно. Дать безошибочный ответ, находится ли преступник внутри здания, они не могли.

– Каков наш план? – спросила Амелия, стоявшая рядом с Бобом Хауманном в переулке за церковью.

Деннис Бейкер находился рядом с ней. Он постоянно держал руку на пистолете. Его взгляд нервно перебегал с одной стороны улицы на другую, с тротуара на окна, из чего Амелия сделала вывод, что он либо уже очень давно не участвовал в тактической операции, либо вообще не знает, что это такое. Она все еще не могла простить Бейкеру слежки, которую он устроил за ней. И своим явным страхом он вызывал у нее только презрение.

Рон Пуласки тоже был неподалеку, и его рука лежала на рукоятке «глока». Он тоже нервно переминался с ноги на ногу, пристально вглядываясь в величественное, но пришедшее в запустение здание.

Хауманн объяснил, что группы начнут штурм здания через все входы, предварительно взорвав двери. Другого выбора не было. Двери слишком толстые для тарана, хотя по взрыву Дункан сразу поймет, что происходит, и успеет приготовиться к обороне внутри здания. Интересно, что он станет делать, когда услышит грохот и шаги полицейских внутри? Решит сдаться?

Многие преступники сдаются в подобной ситуации.

А некоторые нет. Они либо впадают в панику, либо из последних сил хватаются за безумную идею, что смогут пробиться сквозь кордон из дюжины вооруженных полицейских. Райм уже успел рассказать о мотиве, который двигал Дунканом. И Амелия прекрасно понимала, что такие люди, как правило, не сдаются.

Амелия находилась у бокового выхода вместе с одной из групп Боба Хауманна, а Бейкер и Пуласки оставались выше по улице у командного пункта вместе с самим Хауманном.

В наушники она услышала голос командира:

– Оборудование для проникновения в здание готово… Руководители групп, сообщите о готовности.

Командиры групп «А», «В», «С» рапортовали о готовности. Раздался хриплый голос Хауманна:

– Начинаю отсчет… Пять, четыре, три, два, один.

Три оглушительных взрыва одновременно выбили все двери. Вокруг включились сирены автомобилей, в ближайших зданиях зазвенели окна. Полицейские ринулись внутрь.

Сразу же стало ясно, что их беспокойство относительно возможных укреплений и ловушек внутри не оправдалось. Но и успешным в полном смысле слова штурм назвать было нельзя, так как после обыска церкви они пришли к выводу, что Часовщик либо невиданный счастливчик, либо снова каким-то загадочным образом предчувствовал их приход. В здании его не было.


– Рон, проверь здесь.

Амелия стояла на пороге крошечной кладовой в верхней части церкви.

– Странное местечко, – откликнулся молодой полицейский.

Они смотрели на ряд луноликих часов, выстроившихся вдоль каменной стены. Лица взирали на вошедших с загадочным выражением, не совсем с улыбкой, не совсем со злобой, атак, словно они в точности знали, сколько времени отмерено вашей жизни, и с удовольствием отсчитывали ее мгновения вплоть до самого последнего.

Все они громко тикали. От этого звука нервы Амелии напряглись до предела.

Она насчитала пять часов. Значит, одни он забрал с собой.

«Сжечь ее…»

Пуласки тем временем уже надевал свой «Тайвек» и пристегивал «глок» поверх комбинезона. Они с Амелией поделили между собой помещение церкви: она собиралась провести осмотр той его части, где, как им было известно, жили оба мужчины; а Рон должен был заняться первым этажом.

Он кивнул, с опаской всматриваясь в темные проходы и в тени, грозно нависавшие в них. В прошлом году он пережил тяжелую травму черепа, и его руководитель хотел снять его с активной службы и усадить за бумажную работу. Сколько усилий приложил Рон, чтобы восстановиться, решив ни при каких обстоятельствах не позволить начальству вывести его из оперативной работы. Но Амелия знала: иногда его одолевают иррациональные страхи. Она читала у него в глазах сомнение относительно каждого своего следующего шага. И несмотря на то что решимость Рона всегда побеждала, были полицейские, которые отказывались ехать с ним на задание из-за этой его особенности. Амелия же предпочитала работать с теми, кто смело смотрел в лицо своим страхам, а не делал вид, что их не существует. Именно таких людей она считала по-настоящему мужественными.

Она всегда без колебаний будет выбирать его в качестве ассистента.

И почувствовала, что в голове у нее вертится дополнение к этой мысли: если останется работать в полиции.

Пуласки вытер ладони, которые, как заметила Амелия, были мокры от пота, несмотря на сильный холод, и натянул латексные перчатки.

Когда они распределяли между собой оборудование, она сказала:

– А я слышала, на тебя напали, когда ты осматривал гараж.

– Напали.

– Дерьмовая ситуация.

Пуласки рассмеялся, сразу поняв, что таким способом она намекала ему, что в его волнении не видит ничего дурного. Он направился к двери.

– Эй, Рон.

Он остановился.

– Кстати, Райм говорил мне, что ты великолепно справился с работой.

– Говорил?

Не слишком многословно. Но таков уж Райм.

– Конечно, говорил, – еще раз повторила Амелия. – Ну а теперь иди, собирай дерьмо, которое они тут оставили. Я хочу как можно скорее поймать мерзавца.

– Да уж понимаю, – откликнулся он с широкой улыбкой.

– И помни, это не рождественская вечеринка, а работа.

И кивком отправила его вниз.


Она не нашла ничего, что указывало бы на то, кем могла быть следующая жертва, зато материалов здесь они собрали достаточно.

В комнате Винсента Рейнольдса Амелия обнаружила образцы десятка различных видов дешевой еды и газированной воды, а также подтверждение его еще более отвратительных аппетитов: презервативы, скотчи, тряпки, которые он, вероятно, собирался использовать в качестве кляпов. В комнате царил немыслимый беспорядок и стоял запах давно не стиранной одежды.

В комнате Дункана Амелия обнаружила журналы, посвященные часам и измерению времени (без этикеток с именем подписчика), инструменты часовщика, и не только (здесь были ножницы для резки проволоки, видимо, те, которые он использовал, чтобы разрезать ограждение на пирсе), и одежду. Комната была до жути чистой, в ней все пребывало в идеальном порядке, каждая вещь лежала на своем месте. Кровать была настолько безукоризненно заправлена, что сержант, ответственный за подготовку новобранцев, мог бы демонстрировать ее в качестве образца. Одежда в таком же безупречном порядке развешана в шкафу. Амелия сразу же заметила, что со всех вещей удалены ярлыки и расстояние между ними абсолютно одинаково. Предметы лежали на столе под прямым углом друг к другу. Часовщик, как видно, больше всего заботился о том, чтобы никто не узнал никаких конкретных подробностей о нем, о его привычках и слабостях. Под мусорным ведром были спрятаны два выставочных проспекта, из Бостона и Тампы, из чего можно было заключить, что он бывал в упомянутых городах, но они оба были расположены достаточно далеко от того места, где он, по словам Винсента, жил, – от Мидвеста. Здесь же она наткнулась на щетку для удаления с мебели волос домашних животных.

«Такое впечатление, что у него есть собственный «Тайвек»…»

Амелия также обнаружила несколько улик, связывающих Часовщика с двумя первыми преступлениями: моток скотча, который скорее всего должен был совпасть со скотчем, использованным им в переулке, и, возможно, им же он заклеивал рот жертве на пирсе. Она нашла старую метелку с грязью, мелким песком и крупинками соли. Амелия решила, что именно ею он подметал местность там, где был убит Тедди Адамс.

В небольшом пластиковом контейнере для мусора Амелия нашла несколько монет, три ручки марки «Бик», чеки со стоянки в центре города и из аптеки в Вест-Сайде, коробок спичек (в котором не хватало трех) из ресторана в Верхнем Ист-Сайде. Ни на одном из перечисленных предметов не было никаких отпечатков. Кроме того, Амелия обнаружила пару туфель, подошвы которых были испачканы ярко-зеленой краской, и пустую тару из-под спирта.

Отпечатков не было, зато Амелия нашла массу хлопчатобумажных волокон такого же цвета, как и в «эксплорере». Она обнаружила и пластиковый мешок с десятком пар перчаток, но при этом никаких ярлыков, никаких чеков. На мешке также отсутствовали какие-либо отпечатки.

Внизу Рон Пуласки не нашел ничего ценного, но сделал странное открытие – в одном из туалетов в унитазе был слой белого порошка. В ходе лабораторных тестов будет получен точный ответ, тем не менее Рон предположил, что порошок – из огнетушителя, так как в мусорном контейнере рядом с задней дверью он обнаружил пустую коробку из-под него. Рон внимательно осмотрел коробку, однако не нашел на ней никаких ярлыков, указывавших на то, где она была приобретена.

С какой целью в туалете воспользовались огнетушителем, было неясно. Не было никаких свидетельств того, что там что-то горело.

Амелия позвонила Винсенту, который уже находился в камере, и тот ответил ей, что Дункан недавно приобрел огнетушитель. Но почему он высыпал его содержимое в унитаз, Винсент не мог объяснить.

После того как вся необходимая документация по осмотру места была заполнена, Сакс и Пуласки вернулись к Бейкеру, Хауманну и остальным, ожидавшим у главного входа в церковь. Амелия связалась с Раймом по рации и сообщила ему о находках.

Пока она вела рассказ, Райм руководил Томом, который заносил передаваемую ею информацию на схемы.

– Бостон и Тампа? – спросил криминалист после упоминания о музейных каталогах. – Возможно, Винсент ошибся. Подожди-ка. – Он попросил Купера проверить, не живут ли в названных городах какие-нибудь Джеральды Дунканы. Несмотря на то что жители с таким именем действительно нашлись, возраст их значительно отличался от возраста преступника.

Мгновение криминалист молчал, затем произнес:

– Говорите, огнетушитель… Могу поклясться, он сделал из него воспламеняющуюся смесь. А спирт ему был нужен как катализатор. Именно таким образом он и собирается сжечь следующую жертву. Кстати, что самое главное в огнетушителях?

– Сдаюсь, – откликнулась Амелия.

– Они незаметны.

– Можно предположить, что одна из нитей, которые мы нашли в церкви, ведет к следующей жертве, – вмешался Бейкер. – У нас есть чеки, каталоги, туфли. Может быть, попробовать отыскать их источник?

– Что бы вы ни делали, делайте быстрее, – раздался голос Райма. – По словам Винсента, если он не в церкви, значит, на пути к следующей жертве. Возможно, он уже там.


СХЕМА № 5


Часовщик


Место преступления № 1


Место расположения:

• Ремонтный пирс на Гудзоне, на 22-й улице.


Жертва:

• Личность не установлена.

• Пол – мужской.

• Возможно, среднего возраста или даже старше, вероятно, страдающий гипертонией или сердечной недостаточностью (в крови обнаружено наличие антикоагулянтов).

• Наличия каких-либо других медикаментов и наркотиков в крови не установлено, так же как и возбудителей инфекционных заболеваний.

• Береговая охрана и водолазы продолжают поиски тела и других улик в гавани Нью-Йорка.

• Проводится проверка сообщений о пропаже людей.

• В нью-йоркской гавани обнаружена мужская куртка. Рукава в крови. Фирмы «Масу». Никаких других вещественных доказательств гибели, никаких признаков тела.


Преступник:

• См. ниже.


Обстоятельства преступления:

• Преступник заставил повисшую над водой жертву цепляться за край опалубки дока, затем обрезал пальцы или запястья, и жертва упала вниз в реку.

• Время преступления: между 18.00 понедельника и 6.00 вторника.


Имеющиеся материальные свидетельства:

• Кровь, тип АВ положительный.

• Вырванный ноготь, неполированный, широкий.

• Кусок разорванной оградительной цепи, разрезанной обычным инструментом для резки проволоки; инструмент отыскать невозможно.

• Часы. См. ниже.

• Послание. См. ниже.

• Отметины ногтей на опалубке.

• Никаких явных следов: никаких отпечатков пальцев, следов ног и автомобильных шин.


Место преступления № 2


Место расположения:

• Переулок за Сидар-стрит около Бродвея за тремя коммерческими зданиями (задние двери закрываются между 20.30 и 22.00) и одним правительственным административным зданием (задние двери закрываются в 18–00).

• Переулок представляет собой тупик. Пятнадцать футов шириной, сто четыре фута длиной, вымощен булыжником, тело находилось на расстоянии пятнадцати футов от Сидар-стрит.


Жертва:

• Теодор Адамс.

• Проживал в Бэттери-Парк.

• Автор рекламных объявлений.

• Явных врагов не имел.

• К судебной ответственности не привлекался.

• Связь с каким-либо из зданий, расположенных вокруг переулка, не установлена.


Преступник:

• Часовщик.

• Пол – мужской.

• Никаких компьютерных данных по Часовщику.


Обстоятельства преступления:

• Жертву перетащили от автомобиля в переулок, где ему на шею положили металлический брус, который спустя некоторое время раздавил ему глотку.

• Ожидается поступление медицинского заключения с подтверждением обстоятельств гибели.

• Никаких свидетельств сексуального насилия.

• Время наступления смерти: приблизительно от 22.15 до 23.00 в ночь понедельника. Должно быть подтверждено медицинским заключением.


Имеющиеся материальные свидетельства:

• Часы.

• Никаких взрывчатых веществ, химикатов и биоагентов не обнаружено.

• Идентичны часам, найденным на пирсе.

• Никаких отпечатков пальцев, минимум следов.

• «Арнольд продактс», Фрэмингем, Массачусетс.

• Приобретены в часовом магазине Халлерштайна на Манхэттене.

• Послание, оставленное преступником на обоих местах преступления.

• Отпечатано на компьютерном принтере, на обычной бумаге, чернилами для лазерного принтера.

• Текст: «В небе полная Холодная Луна освещает труп земли, указывая час смерти и окончания пути, начатого в момент рождения. Часовщик».

• В каких-либо базах данных отсутствует; возможно, его собственного сочинения.

• Холодная Луна – один из месяцев по лунному календарю, месяц смерти.

• 60 долларов в банкнотах; отпечатки пальцев отсутствуют.

• Мелкий песок, используемый в качестве «маскирующего реагента». Песок обычный, свежий. Использовался потому, что преступник собирался вернуться на место преступления?

• Металлический брус, 81 фунт весом. В строительстве в близлежащей местности не используется. Другие источники происхождения не найдены.

• Скотч, обычный, но очень аккуратно и с исключительной точностью отрезан, что очень странно. Все куски совершенно одинаковой длины.

• В песке обнаружен сульфат таллия (яд, используемый против грызунов).

• Грязь, содержащая рыбный белок, – от преступника, а не от жертвы.

• Обнаружено очень мало следов.

• Волокна коричневого цвета, возможно, от обивки салона автомобиля.


Прочее:

• Автомобиль.

• «Форд-эксплорер», три года эксплуатации. С коричневой обивкой салона.

• Проверка номеров автомобилей в названном квартале на вечер и ночь понедельника не выявила никаких нарушений.

• Наводятся справки в полиции нравов о проститутках, которые могли оказаться свидетелями преступления.

• Никаких данных.


Беседа с Халлерштаином


Преступник:

• Фоторобот Часовщика: около пятидесяти лет или за пятьдесят, круглое лицо, двойной подбородок, толстый нос, глаза необычного очень светло-голубого цвета. Выше шести футов, худощавый, волосы черные средней длины, никаких украшений, одежда темного цвета. Имя неизвестно.

• Хорошо разбирается в часах, знает, какие редкие хронографы продавались на недавних аукционах и были представлены на выставках в Нью-Йорке.

• Угрозами заставил владельца хранить информацию о его покупках в тайне.

• Приобрел 10 часов. Для 10 жертв?

• Расплатился наличными.

• Требовал, чтобы на циферблате было изображение луны и чтобы часы громко тикали.

Имеющиеся материальные свидетельства:

• Место покупки часов – часовой магазин Халлерштайна в районе «Утюга».

• Никаких отпечатков на деньгах, заплаченных за часы, серийные номера банкнот не проходят ни по каким преступлениям. Никаких следов.

• Звонил из телефонов-автоматов.


Место преступления № 3


Место расположения:

• Спринг-стрит, 481.


Жертва:

• Джоанна Харпер.

• Никаких явных мотивов.

• Вторую жертву Часовщика, Адамса, не знает.


Преступник:

• Часовщик.

• Помощник.

• Возможно, тот человек, которого жертва видела раньше у окна своей мастерской.

• Белый, крепкого телосложения, в солнечных очках, куртке с капюшоном и кепке. Вел внедорожник.


Обстоятельства преступления:

• Чтобы проникнуть внутрь, преступник взломал замок.

• Способ нападения неизвестен. Возможно, планировал воспользоваться флористической проволокой.


Имеющиеся материальные свидетельства:

• Рыбный белок – из мастерской Джоанны (удобрение для орхидей).

• Источник сульфата таллия также обнаружен неподалеку.

• Флористическая проволока разрезана на куски, идеально совпадающие по длине. (Предполагалось использовать в качестве орудия убийства?)

• Часы.

• Такие же, как и остальные. Никаких нитратов.

• Никаких следов.

• Никакой записки или послания.

• Не оставлено никаких отпечатков пальцев, следов ног, оружия и т. п.

• Черные хлопья – кровельная мастика.

• Проверка с помощью «АСТЕР» на возможный источник происхождения.

• Результаты не дают возможности делать однозначные выводы.


Дополнительно:

• Преступник отслеживал жертву перед нападением. Выбирал конкретную цель по конкретной причине? Какой?

• В его распоряжении имеется полицейская рация. Меняем частоту.

• Автомобиль.

• Светло-коричневый внедорожник.

• Номеров нет.

• Ведется отслеживание на улицах.

• В городе 423 владельца светло-коричневых «эксплореров». Проверка на наличие правонарушений. Найдено двое. Один слишком стар. Второй находится в тюрьме по обвинению в торговле наркотиками.


«Эксплорер» Часовщика


Местоположение:

• Обнаружен в гараже на Гудзоне и Хьюстон-стрит.


Имеющиеся свидетельства:

• «Эксплорер» принадлежал человеку, находящемуся в тюрьме. Был конфискован, а затем похищен со стоянки, где ожидал продажи с аукциона.

• Странно, что автомобиль оставлен посередине гаражного уровня, а не поблизости от выхода.

• Крошки от кукурузных и картофельных чипсов, булочек, шоколадных батончиков. Кусочки крекеров на арахисовом масле. Пятна от газированной воды, обычной, не диетической.

• Коробка с патронами к «ремингтону» 32-го калибра. Семь патронов отсутствуют. Оружие скорее всего марки «МК-11».

• Книга «Использование пыток при допросах». Руководство, которым пользуется Часовщик для совершения своих преступлений? Никакой полезной информации от издателей.

• Прядь черных волос с сединой, вероятно, женских.

• Полное отсутствие каких-либо отпечатков и следов в автомобиле.

• Хлопчатобумажные волокна бежевого цвета от перчаток.

• Песок, тот же, который использовался в качестве маскирующего реагента в переулке.

• След обуви с гладкой подошвой 13-го размера.


Место преступления № 4


Местоположение:

• Бэрроу-стрит, Гринич-Виллидж.


Жертва:

• Люси Рихтер.


Преступник:

• Часовщик.

• Помощник.


Обстоятельства преступления:

• Планировавшийся способ убийства жертвы неизвестен.

• Способы проникновения в квартиру и ухода из нее точно не установлены.


Имеющиеся материальные свидетельства:

• Часы.

• Такие же, как и остальные.

• Оставлены в ванной.

• Никаких нитратов или других взрывчатых веществ.

• Пятно древесного спирта, других следов нет.

• Никакой записки или послания.

• Крышу в последнее время не перекрывали.

• Не оставлено никаких отпечатков пальцев или следов обуви.

• Никаких других следов.

• Шерстяные волокна от куртки из овчины или пальто.


Церковь (убежище Часовщика)


Местоположение:

• 10-я авеню и 24-я улица.


Преступник:

• Часовщик.

• Имя – Джеральд Дункан.

• Бизнесмен со Среднего Запада, другие подробности неизвестны.

• Жена погибла в Нью-Йорке; совершает убийства из мести.

• Вооружен пистолетом и ножом.

• Его телефон невозможно отследить.

• Собирает старинные часы.

• Наводятся справки у часовщиков и в профессиональных ассоциациях производителей часов.

• Пока никаких результатов.

• Никакой информации из Интерпола и с баз данных полиции.

• Помощник:

• Винсент Рейнольдс.

• На временной работе в ряде фирм.

• Проживает в Нью-Джерси.

• Привлекался к ответственности за преступления на сексуальной почве.


Имеющиеся материальные свидетельства:

• Пять часов, идентичных всем остальным. Одни часы отсутствуют.

• В комнате Винсента:

• Дешевая еда, банки с газированной водой.

• Презервативы.

• Скотч.

• Тряпки (для кляпов?)

• В комнате Дункана:

• Журналы, посвященные проблемам измерения времени и часам.

• Инструменты.

• Одежда.

• Каталоги из музеев Бостона и Тампы.

• Еще один рулон скотча.

• Старая метелка со следами грязи, песка и соли.

• Три ручки «Бик».

• Монеты.

• Чек с платной стоянки в центре города.

• Чек из аптеки в Верхнем Ист-Сайде.

• Коробок спичек из ресторана в Верхнем Ист-Сайде.

• Туфли со следами ярко-зеленой краски.

• Пустая емкость из-под спирта.

• Щетка для вычесывания шерсти домашних животных.

• Перчатки бежевого цвета.

• Никаких отпечатков пальцев.

• Остаток вещества огнетушителя.

• Пустая упаковочная коробка от огнетушителя.

• Огнетушитель предназначался в качестве средства для поджога, спирт должен был использоваться как катализатор?


Дополнительно:

• Убил около церкви студента, оказавшегося случайным свидетелем.

• Местное отделение полиции проводит проверку.

• Угнанный автомобиль – темно-синий «бьюик».

• Владелец убит.

• Особое внимание ко всем случаям угона автомобилей, убийств, пропаж людей.

• Пока никаких сообщений.


Сара Стэнтон торопливой походкой возвращалась по обледенелому тротуару к зданию своего офиса в центре, сжимая в руке шоколадное пирожное «Старбакс» – удовольствие, за которое она расплачивалась острым чувством вины. Впрочем, она полагала, что может позволить себе вознаграждение за долгий рабочий день в офисе.

И дело вовсе не в том, что она чувствовала необходимость в подобном стимуле, чтобы с новыми силами взяться за работу. Сара ненавидела праздность. Она занимала должность оценщика в одной крупной компании по внутреннему оформлению помещений. Ей, матери шестилетнего мальчугана, пришлось выйти на работу значительно раньше, чем она планировала, из-за невыгодных для нее условий развода. Сара начала с клерка в приемной и быстро поднялась до места главного оценщика компании.

Работа была, в общем, так себе: слишком много цифр. Впрочем, компания была неплохая, и Саре нравились коллеги (не все, но большинство). У нее был достаточно гибкий рабочий день, так как она часто лично встречалась с клиентами. Для Сары это было очень важно. Ей ежедневно приходилось одевать и готовить к школе сына и отвозить его к 9.00 на Девяносто пятую улицу, а затем возвращаться в центр на работу. Ее рабочий день имел разную продолжительность. Сегодня Сара намеревалась провести в офисе около одиннадцати часов. А завтра брала отгул, чтобы заняться рождественскими покупками вместе с сыном.

Сара вставила пропуск и прошла в заднюю дверь здания, затем, как обычно, поднялась по лестнице, а не воспользовалась лифтом. Ее компания занимала практически весь четвертый этаж, а кабинет Сары находился на третьем этаже. Кроме нее там сидели еще трое сотрудников, но Сару это вполне устраивало. Начальство редко захаживало туда, и она могла спокойно заниматься своим делом.

Сара поднялась на свой этаж и остановилась. Потянулась к дверной ручке, думая о том же, о чем она практически всегда думала, подходя к двери: почему она так просто открывается, почему на ней нет никаких замков со стороны лестничной площадки? Ведь любому не составит никакого труда…

Она отскочила, услышав тихое металлическое постукивание.

Резко повернулась, но никого не увидела.

И… был ли это действительно звук дыхания, или ей просто послышалось?

Что-то случилось?

Ей самой пойти посмотреть? Или вызвать охрану?

– Эй! Здесь кто-нибудь есть?

Ответом была глухая тишина.

Наверное, все-таки показалось. Она, смеясь про себя, прошла в коридор, который вел к задней двери ее кабинета. Сара открыла дверь и зашагала по длинному коридору.

Сбросив пальто и поставив кофе и пирожное на стол, села в кресло и взглянула на экран компьютера.

Странно, подумала она. На экране застыло окно с надписью «Установка времени и даты».

На экране светился календарь с сегодняшней датой, справа – аналоговые часы с обычными стрелками, а ниже электронные, отсчитывающие секунды.

Когда она отправилась за пирожным, ничего подобного на экране не было.

«Неужели само собой появилось?» – подумала Сара. Но почему? Может быть, кто-то за время ее отсутствия воспользовался компьютером, хотя она и не представляла, кто бы это мог быть и с какой целью.

Ну ладно. Не имеет значения.

Она закрыла окно с часами на экране и подкатила кресло поближе.

Бросила взгляд под ноги. Что там такое?

Под столом она увидела огнетушитель. До ее ухода его там не было. Господи, какая только блажь не придет в голову руководству компании! Установить новый тип освещения, разработать невероятные планы эвакуации сотрудников, постоянно переставлять мебель – и все без всякой на то причины.

И вот теперь огнетушители!

За что еще нам нужно благодарить террористов?

Бросив беглый взгляд на фотографию сына, которая всегда ее успокаивала, Сара поставила сумку под стол и развернула пирожное.


Лейтенант Деннис Бейкер медленно шел по безлюдной улице. Он находился южнее Адской Кухни в промышленной зоне Вест-Сайда.

По его предложению участники расследования разделили между собой найденные в ходе обыска церкви улики, которые могли послужить ключами в дальнейших поисках Часовщика. Бейкер сообщил Амелии и Хауманну, что ему запомнился один склад точно такого же нездорового оттенка зеленого цвета, что и краска на обуви в комнате Часовщика. И Бейкеру доверили отследить эту нить.

Огромное массивное здание протянулось вдоль большей части улицы – темное, заброшенное, мрачное даже при ярком солнечном свете. Нижние шесть или семь футов закопченной кирпичной стены покрыты граффити, половина окон выбита, а по некоторым, как ему показалось, даже стреляли. На самом верху виднелся большой плакат «Перевозка и хранение Престона», выписанный буквами несколько старомодного вида.

Передние двери, выкрашенные в ядовито-зеленый цвет, были на замке, но Бейкеру удалось найти боковой вход, наполовину закрытый мусорным баком. Он был не заперт. Лейтенант окинул взглядом улицу, отворил дверь и вошел внутрь. Войдя, Бейкер стал осторожно продвигаться по плохо освещенному помещению. Там стоял запах из смеси гниющего картона, плесени и масла для обогревателей. Бейкер вытащил пистолет, сразу же почувствовав себя от этого крайне неловко. Он никогда в жизни ни в кого не стрелял.

Медленно и почти бесшумно продвигаясь по коридору, лейтенант приблизился к основной части склада, обширному открытому пространству. Здесь на полу было полно грязных лужиц с протухшей водой и мусора, среди которого – заметил он с отвращением – валялось множество презервативов. Наверное, самое неромантическое место для любовных свиданий. Внимание лейтенанта привлекло мерцание света в одной из маленьких комнаток, располагавшихся вдоль стены. Глаза Бейкера уже привыкли к тусклому освещению, и когда он подошел поближе, то увидел там горящую лампу. Кроме лампы, в комнатке было и кое-что еще…

Черные луноликие часы – визитная карточка Часовщика. Бейкер подался вперед.

И в ту же минуту, поскользнувшись на жидкой грязи, которую не мог заметить из-за плохого освещения, он упал на пол и выронил пистолет – тот полетел по скользкому загаженному бетону. Бейкер сморщился от боли.

И как будто откликнувшись на его стон, из одного из боковых коридоров выскочил человек.

Бейкер поднял глаза и встретился взглядом с Джеральдом Дунканом, Часовщиком.

Убийца наклонился поближе к лейтенанту. Протянул ему руку, помог Бейкеру подняться.

– С тобой все в порядке?

– Чуть мозги себе не вышиб. Надо быть осторожнее. Спасибо, Джерри.

Дункан отошел, поднял пистолет Бейкера и протянул оружие лейтенанту.

– Тебе он был явно не нужен, – со смехом заметил Дункан.

Бейкер сунул пистолет в кобуру.

– Мало ли на кого я мог здесь напороться, кроме тебя. Местечко-то мрачноватое.

Часовщик сделал жест в сторону комнатушки:

– Пройдем сюда. И я расскажу тебе в точности, что должно с ней произойти.

«Что должно было произойти» – означало, каким образом эти двое мужчин собирались совершить убийство.

А под «ней» имелась в виду детектив нью-йоркской полиции Амелия Сакс.

Глава 29

15.54

Сидя в одном из кресел в кабинете склада, Деннис Бейкер счищал грязь со своих слаксов, испачканных во время падения.

А слаксы-то итальянские, дорогие. Черт!

– У нас в руках Винсент Рейнольдс, и мы захватили церковь, – сказал он Дункану.

Дункану, естественно, все это было хорошо известно, так как он сам позвонил в полицию и сообщил, что сообщник Часовщика разгуливает с продуктовой тележкой по западной части Гринич-Виллидж (Бейкера удивило и одновременно восхитило, что Кэтрин Дэнс зацепила Винсента еще до того, как Дункан сдал своего предполагаемого соучастника).

И Дункан прекрасно понимал, что извращенец под небольшим давлением расколется и все расскажет о церкви.

– На это ушло чуть больше времени, чем я предполагал, – сообщил Бейкер, – но он все равно в конце концов сдался.

– Ну конечно, – откликнулся Дункан. – Он ведь полное ничтожество.

Дункан давно планировал сдачу придурковатого извращенца. Это было необходимо для того, чтобы убедить копов в том, что Часовщик – обезумевший от горя психопат, а не наемный убийца, кем он на самом деле являлся. Винсент был для Дункана тем ключевым звеном всего замысла, который, направив полицию в нужном направлении, позволил бы ему довести свой план до успешного завершения.

А план был столь же искусен и изящен, как и лучшие образцы продукции самых талантливых часовщиков прошлого. Цель его состояла в том, чтобы помешать расследованию, грозившему разоблачением группе сотрудников полиции, занимавшейся вымогательством и действовавшей под руководством Денниса Бейкера на базе 118-го отделения.

Бейкер происходил из семьи полицейских. Его отец служил в транспортной полиции. Он ушел в отставку довольно рано из-за травмы, полученной во время падения с лестницы в метро. Его брат работал в департаменте исправительных учреждений, а дядя Бейкера служил в полиции в маленьком городке в графстве Суффолк, откуда и происходило все их семейство. Поначалу Деннис не проявлял особого интереса к профессии своих сородичей. Привлекательному, хорошо сложенному молодому человеку нужны были большие деньги, модные автомобили, яхты и красивые женщины. Но, потеряв все, что у него было, в прогоревшем бизнесе по вторичной переработке отходов, Бейкер решил пойти по стопам отца. Он перебрался с Лонг-Айленда в Нью-Йорк-Сити и попытался реализовать себя в профессии полицейского.

То, что он пришел в полицию довольно поздно и при этом попытался выработать специфически киношный высокомерно-задиристый стиль поведения, сработало не в его пользу. Не помогло даже то, что родственники Денниса тоже служили в полиции (они занимали в тамошней иерархии очень низкое положение и возможности проталкивать Денниса у них не было). Бейкер, конечно, мог бы заработать себе на жизнь, будучи простым копом, но вот шикарный кабинет в управлении полиции ему явно не светил.

И потому в конце концов он решил, что самое главное в жизни – деньги и именно ими и стоит заняться. Конечно, не законным путем, взявшись за какое-то обычное дело. Для добывания денег Деннис решил воспользоваться своей кокардой.

Когда он только начал трясти бизнесменов, у него часто возникал вопрос: а чувствует ли он какие-либо угрызения совести по этому поводу?

Ни капельки!

Единственная проблема для него состояла в том, что для поддержания того стиля жизни, который он избрал для себя, включавшего череду красоток с очень дорогими вкусами, ему нужно было гораздо больше той тысячи долларов в неделю, которую ему удавалось стрясти с оптовиков-корейцев и толстяков – владельцев пиццерий в Квинсе. Поэтому со временем в голове лейтенанта созрел план создания мафиозной группировки, в которую входили восемь детективов и патрульных полицейских из 118-го отделения. Члены группы Бейкера похищали небольшое количество наркотиков из мест хранения вещественных доказательств или добывали кокаин и героин у уличных торговцев. Затем задерживали детей крупных бизнесменов и навешивали на них эти наркотики. После чего Бейкер связывался с родителями и сообщал им, что в случае выплаты шестизначной суммы все сведения о задержании их чада будут уничтожены. В противном случае подросток отправится в тюрьму. Время от времени они подбрасывали наркотики и самим бизнесменам.

Но вместо того чтобы получать деньги от своих жертв напрямую, они организовывали «потерю» нужной суммы в разного рода неудачных мероприятиях: фиктивных сделках, как в случае с Фрэнком Сарковски, или в столь же фиктивных проигрышах в Лас-Вегасе или Атлантик-Сити, как с Беном Крили. Это давало людям, пострадавшим от группы Бейкера, возможность подыскать достоверное объяснение утраты двухсот или трехсот тысяч долларов. Бейкер был хитер и прятал деньги так, что их практически невозможно было найти, а затем понемногу выдавал определенную часть другим членам группировки, чтобы не вызвать особых подозрений.

И тут Деннис Бейкер совершил грубую ошибку. Его начала одолевать лень. Кроме того, стало все труднее находить объекты для вымогательства, и он решил повторить сценарий с кем-то из прежних жертв.

Некоторые согласились платить и по второму разу. А вот двое из прежних жертв – Сарковски и Крили – оказались довольно крепкими ребятами. В первый раз они пошли на уступки Бейкеру, чтобы отделаться от него, но дважды на его удочку попадаться явно не желали. Один из них пригрозил обратиться в полицию, а второй – в прессу. В начале ноября Бейкер вместе с полицейским из 118-го отделения захватили Сарковски, отвезли его в промышленную зону Квинса, неподалеку от места, где располагалось предприятие одного из его клиентов. Они застрелили его, инсценировав нападение с целью ограбления. Неделю спустя Бейкер с тем же полицейским проникли в квартиру Крили в пентхаусе, затянули петлю на шее у бизнесмена и повесили его на балконе.

Вслед за этим похитили и уничтожили личные дела, дневники, книжки с деловыми записями обоих – все, что могло бы вывести полицию на Бейкера и его сообщников. Что касается отчетов полиции, то в деле Крили не было ничего особенно опасного, а вот дело Сарковски содержало некоторые материалы и свидетельства, воспользовавшись которыми проницательный следователь мог бы сделать угрожающие для Бейкера выводы. Поэтому один из участников группировки инсценировал исчезновение документов.

Бейкер полагал, что убийства пройдут незамеченными и он сможет продолжать, как и прежде, свой шантаж богачей, но тут появилась молодая женщина-детектив. Амелия Сакс не поверила, что Крили совершил самоубийство, и начала расследование обстоятельств его гибели.

Эту женщину ничто не могло остановить. И у них не было выбора, кроме как устранить ее физически. В случае гибели Амелии, Бейкер был уверен, никому больше не захочется с таким рвением заниматься делами Крили и Сарковски.

Оставалась единственная, но очень существенная проблема. В том случае, если бы Амелия была убита, Линкольн Райм мгновенно бы понял, что ее смерть связана с делом о баре «Сент-Джеймс», и тогда уже ничто не остановило бы его и Селлитто в доведении расследования до конца.

Поэтому Бейкер решил, что Сакс должна погибнуть совершенно при других обстоятельствах, никак не связанных с преступлениями 118-го отделения.

Бейкер обратился за помощью к ребятам из кругов мафии, с которыми был знаком, и вскоре на него вышел Джеральд Дункан, профессиональный киллер, обладавший гениальной способностью манипулировать уликами, наводить полицию на ложный след, фабрикуя выдуманные мотивы и таким образом полностью снимая подозрения со своих заказчиков. «Наличие явного мотива, – объяснял Дункан, – самый верный способ попасться. Убирая мотив, вы снимаете с себя все подозрения».

Они договорились о цене – да уж, услуги этого гения вылились Бейкеру в круглую сумму, – и Дункан приступил к планированию операции.

Бейкер снабдил его внедорожником, а Дункан тем временем занимался поисками какого-нибудь простофили, через которого он смог бы передавать полиции информацию о Часовщике. Винсент Рейнольдс оказался таким идеальным придурком, доверчиво впитывавшим всю ерунду, которую ему вешал на уши Дункан: о свихнувшемся психопате, мстящем ни в чем не повинным жителям Нью-Йорка за случайную гибель жены.

И вот вчера наконец Дункан начал реализовывать свой план. Часовщик убил первую жертву, выбранную совершенно случайно: какого-то мужика, которого он захватил на Вест-стрит в Гринич-Виллидж и с которым расправился на пирсе, а затем несколько часов спустя и второго такого же в одном из переулков. Бейкер позаботился о том, чтобы к расследованию дела подключили Сакс. Затем последовали еще две попытки убийства. Тот факт, что они были неудачные, ничего, по сути, не менял. В глазах полиции Часовщик оставался крайне опасным маньяком, которого надлежало как можно скорее обезвредить.

Затем Дункан сделал свой следующий ход: он подтолкнул Винсента к нападению на Кэтрин Дэнс, чтобы в полиции поверили, что Часовщик не прочь поквитаться и с ее сотрудниками. Вслед за этим киллер организовал поимку Винсента с тем, чтобы тот выдал Часовщика полиции.

Теперь наступало время для последнего шага – Часовщик убьет полицейского, Амелию Сакс, и ее гибель должна стать делом рук обезумевшего от горя мстительного вдовца и не иметь никакого отношения к расследованию преступлений 118-го отделения.

– Она поняла, что ты за ней шпионил? – спросил Дункан.

Бейкер кивнул:

– Ты был прав. Она хитрая сучка. Но я сделал, как ты сказал.

Дункан предвидел, что Сакс будет с подозрением относиться ко всем тем, кого не знает лично, а с Бейкером она не была знакома до начала расследования дела Часовщика. Он разъяснил Бейкеру, что когда люди начинают вас в чем-то подозревать, вам необходимо подбросить им какую-то другую, совершенно невинную причину вашего поведения. Вы просто сознаетесь в гораздо менее серьезном преступлении, разыграете полное раскаяние, и это их, как правило, удовлетворяет – вас вычеркивают из списка подозреваемых.

По совету Дункана Бейкер расспросил нескольких полицейских о Сакс. До него дошли слухи, что какое-то время назад у нее была связь с одним попавшим под суд полицейским. Бейкер сфальсифицировал электронное послание от кого-то из управления и затем воспользовался им в качестве оправдания слежки за ней. Поведение лейтенанта, конечно же, не обрадовало Амелию, но чего-то более серьезного она не заподозрила.

– А теперь послушай, как будет развиваться наш план дальше, – начал Дункан, обращаясь к Бейкеру и показывая ему чертеж офисного здания в центре города. – Здесь работает наша последняя жертва. Ее зовут Сара Стэнтон. На третьем этаже у нее что-то вроде кабинета. Я выбрал это место из-за его расположения. Оно просто великолепно. Я не смог оставить там часы, так как полиция уже поставила всех в известность о способе действий убийцы. Я просто вывел на экран ее компьютера окошко с циферблатом.

– Прекрасно придумано.

Дункан улыбнулся:

– Я тоже так думаю.

Киллер говорил тихо, его слова были просты и ясны, но в интонации чувствовались скромное удовлетворение мастера от хорошо сделанной работы, гордость краснодеревщика, демонстрирующего заказчику завершенный образец мебели или… часовщика, создавшего редкостный образец часов.

Дункан разъяснил, что он оделся рабочим, дождался, пока Сара выйдет из кабинета, а затем поставил ей под стол огнетушитель, наполненный воспламеняющимся спиртовым составом. Через несколько минут Бейкер должен был позвонить Райму и Селлитто и сообщить, что у него имеются сведения относительно того, где преступник намерен совершить свое следующее убийство. После чего все направятся в офис.

– Огнетушитель устроен таким образом, что если она прикоснется к нему и подвинет, он зальет ее спиртом, который тут же вспыхнет. А спирт горит очень быстро. В результате она погибнет или получит тяжелые увечья, но офис не пострадает. Полиция, – продолжал он, – может даже вовремя обезвредить устройство и спасти женщину. Это никак не повлияет на успех нашего замысла.

Единственное, чего добивался Дункан, – было завлечь Амелию Сакс в офис и заставить ее заняться осмотром места преступления.

Кабинет Сары располагался в самом конце узкого коридора. Амелия, как обычно, будет осматривать его в полном одиночестве. Когда она повернется, Бейкер, который будет находиться поблизости, застрелит ее и всех остальных, кто окажется рядом. Он воспользуется оружием Дункана и патронами из той самой коробки, которую киллер намеренно оставил во внедорожнике, чтобы ее нашли полицейские. Разделавшись с Амелией, Бейкер разобьет ближайшее окно, находящееся на высоте пятнадцати футов над землей, выбросит пистолет, создав впечатление, что Часовщик выпрыгнул из окна и скрылся. Оружие, связь которого с обоймой, найденной в «эксплорере», ни у кого не вызовет сомнения, послужит неопровержимым доказательством того, что убийство совершил Часовщик.

Сакс будет мертва, и расследование дела о коррупции в 118-м отделении застопорится.

– Пусть другие полицейские подбегут к ее телу первыми, но великолепным завершающим штрихом будет, если ты, растолкав их, бросишься к ней и попытаешься привести ее в сознание, – добавил Дункан.

– Ты все предусмотрел, не так ли? – еще раз спросил Бейкер.

– Что самое поразительное в часах? – произнес Дункан, глядя на часы с лунным ликом. – В них нет ничего, кроме того, что необходимо для выполнения тех функций, которыми их намеревался наделить часовщик. Все на своем месте, нет ничего случайного и ничего лишнего. – И тихим голосом добавил: – Они и есть само совершенство.


Амелия Сакс и Рон Пуласки медленно плелись по холодным улицам Нижнего Манхэттена. Она размышляла о том, что часто главными помехами на пути расследования становятся не преступники, а случайные люди, свидетели, жертвы и даже ваши собственные коллеги по службе в полиции.

И тут Амелия вспомнила, что примерно то же самое ей как-то говорил ее отец, и горечь от мысли о «клубе Шестнадцатой авеню» снова пронзила ей сердце.

Они отслеживали одну из нитей, которую им удалось получить при обыске церкви, – чеки с автомобильной стоянки, расположенной неподалеку от пирса, где Часовщиком было совершено первое убийство. Служащие стоянки ничем не могли им помочь. «О нет, мадам, такой человек нам не знаком… Я не помню никого похожего на него… Возможно, Ахмед видел… Но он сегодня не работает… Нет, его номера телефона я не знаю…»

И так далее в том же духе.

В полном отчаянии Амелия кивнула в сторону ресторана, расположенного неподалеку от стоянки.

– Возможно, он сюда заходил, – предположила она. – Давай попробуем.

В рации послышался голос. Она узнала Селлитто.

– Амелия, слышишь меня? – спросил он.

Она схватила Пуласки за руку и увеличила громкость, чтобы они оба могли слышать.

– Говори.

– Где вы?

– В центре. Со стоянкой у нас полный прокол. Хотели бы просмотреть пару ресторанов здесь поблизости.

– Забудьте. Следуйте на Тридцать вторую улицу. И побыстрее. Деннис Бейкер отыскал там кое-что существенное. Создается впечатление, что следующая жертва находится там, в офисном здании.

– Кто она такая?

– Пока мы точно не знаем. Нам, вероятно, придется обыскать все здание целиком. На пути туда подразделение, занимающееся ликвидацией поджогов, и антитеррористическая группа. Там находится та, которую он собирался сжечь. Я надеюсь, что мы прибудем вовремя. В любом случае поторопись.

– Будем там через пятнадцать минут.


Пожарные направили в двадцатисемиэтажное здание в центре города две дюжины своих сотрудников. Для проведения поэтажного осмотра Боб Хауманн собрал пять своих групп расширенного состава, по шесть полицейских в каждой вместо обычных четырех.

Сакс добиралась туда около получаса из-за предпраздничных пробок. Задержка не слишком большая, но для нее лишние пятнадцать минут уже много значили. Она не хотела опаздывать к прибытию в здание групп, которым предстоял его штурм. Хотя формально Амелия была детективом-экспертом по месту преступления, она всегда мечтала принимать участие в тактических операциях, быть с теми, кто первым входит туда, где затаился преступник.

Если они найдут там Часовщика, это будет ее последний шанс поучаствовать в штурме перед тем, как она уйдет из полиции. Амелия пыталась убедить себя, что и в ее новой работе в качестве специалиста по охране в агентстве «Арджайл» будет много интересного, однако понимала, что наиболее яркие тактические операции выпадают все-таки на долю полиции.

Сакс и Пуласки бежали от своего автомобиля к командному посту у заднего выхода из офисного здания.

– Кто-нибудь его видел? – спросила она Хауманна.

Хауманн покачал взъерошенной головой:

– Пока нет. Камера видеонаблюдения в коридоре засняла кого-то очень похожего на его фоторобот, с сумкой в руках. Нам неизвестно, покинул он здание или все еще находится там. В нем есть два задних и два боковых выхода, на которых ни сигнализации, ни видеокамер.

– Вы проводите эвакуацию? – спросил мужской голос.

Амелия повернулась. У нее за спиной стоял детектив Деннис Бейкер.

– Только начали, – ответил Хауманн.

– Как вам удалось его найти? – спросила Амелия.

– Тот склад, выкрашенный в зеленый цвет, он использовал в качестве тренировочной базы, – ответил Бейкер. – Я нашел там его заметки и карту этого здания.

Амелия все еще сердилась на лейтенанта за его слежку за ней, но хорошая работа в любом случае заслуживает похвалы, поэтому она кивнула со словами:

– Неплохо, совсем неплохо.

– Ничего особенного, – отозвался он с улыбкой. – Немного внимательности, вот и все. Ну и, конечно, удачи.

И Бейкер, натягивая перчатки, поднял глаза на безликое офисное здание.

Глава 30

17.01

Сидя в своем кабинете, Сара Стэнтон услышала какой-то шум над головой в системе оповещения сотрудников.

Среди ее коллег в компании ходила шутка, что руководство поставило на динамики – специальные фильтры, чтобы сделать передаваемые сообщения совершенно непонятными. Сара повернулась к компьютеру, обратившись к кому-то из коллег:

– Что они там говорят? Ничего не понимаю.

– Какое-то сообщение, – отозвался он.

А…

– Никак им неймется. Уже тошнит от их выдумок. Небось опять какие-нибудь противопожарные учения.

– Не знаю.

Мгновение спустя раздался звук сирены.

Ну вот, она была права…

После 11 сентября учебную тревогу проводили практически ежемесячно. Первые два раза Сара послушно присоединялась к другим сотрудникам и вместе с ними выходила на улицу. Но сегодня температура воздуха приближалась к двадцати градусам, и у Сары была масса работы. Кроме того, если в здании действительно начался пожар и все выходы заблокированы, гораздо удобнее просто выпрыгнуть из окна. Ее офис располагался на третьем этаже.

Поэтому, не обращая внимания на сирену, она вернулась к компьютеру.

И тут Сара услышала голоса из коридора, приближавшиеся к ее кабинету. В них чувствовалась реальная обеспокоенность. Помимо голосов, до нее донесся звон металла. «Пожарная техника?» – подумала она.

Возможно, что-то действительно случилось.

За спиной послышались тяжелые шаги. Они приближались. Сара обернулась и увидела полицейских в форме темного цвета с оружием в руках. Полиция? Господи, неужели снова нападение террористов?! И ей сразу же захотелось немедленно отправиться в школу за сыном и забрать его оттуда.

– Мы эвакуируем здание, – сообщил полицейский.

– Снова террористы? – спросил кто-то.

– Нет, – ответил полисмен, но не стал ничего больше объяснять. – Все должны без паники, организованно покинуть здание. Возьмите только верхнюю одежду. Все остальное оставьте здесь.

Сара немного успокоилась. Тревожиться за сына нет особых причин.

Другой полицейский громким голосом произнес:

– Мы ищем огнетушители. В вашем помещении они есть? Ни в коем случае не прикасайтесь к ним. Просто сообщите нам. Я повторяю, ни в коем случае не прикасайтесь к ним!

Значит, действительно где-то пожар, подумала Сара, натягивая пальто. А вовсе не террористы.

Затем она задалась вполне логичным вопросом: почему пожарные пользуются не своими огнетушителями, а огнетушителями их компании? У них что, нет своих? И почему они так боятся, что мы можем ими воспользоваться? Вроде бы они не требуют особой подготовки.

«Я повторяю, ни в коем случае не прикасайтесь к ним!»

Полицейский заглянул к ним.

– О, офицер? Вам нужен огнетушитель? – спросила она. – У меня один из них как раз под ногами.

И она приподняла тяжелый красный цилиндр с пола.

– Нет! – крикнул он и бросился к ней.


Амелия поморщилась, когда в наушниках послышался громкий мужской голос:

– Группа пожарных, третий этаж, офис в юго-восточном углу здания. Срочно! Быстрее, быстрее, быстрее!

Десяток пожарных и полицейских из антитеррористического подразделения, поспешно забрав свою технику, ринулись по направлению к заднему выходу.

– Состояние? – рявкнул в микрофон Хауманн.

Услышали они только тревожные голоса и нечленораздельные восклицания поверх завывания сирены.

– Возгорание имело место? – настойчиво повторял в микрофон Хауманн.

– Дыма не видно, – ответил Пуласки.

Бейкер бросил взгляд на третий этаж и покачал головой.

– Если это спирт, – заметил один из руководителей пожарных, – дыма не будет до тех пор, пока не вспыхнут вторичные материалы. – И невозмутимо добавил: – Или ее волосы и кожа.

Амелия продолжала вглядываться в окна, сжав кулаки. Неужели женщина уже умирает в страшных мучениях? И полицейские стоят рядом, не в силах помочь ей?

– Пошли, – прошептал Бейкер.

И тут в рации послышался голос:

– Устройство в наших руках… Мы нашли его… Да, оно у нас. И оно не воспламенилось.

Амелия закрыла глаза.

– Слава Богу! – тихо произнес Бейкер.

Люди узким ручейком покидали здание под пристальным наблюдением сотрудников Хауманна и патрульных полицейских. Они искали Дункана, сравнивая лица выходящих мужчин с фотороботом убийцы.

Полицейский подвел какую-то женщину к Сакс, Бейкеру и Пуласки. В ту же минуту к ним присоединился и Селлитто.

Очередная потенциальная жертва Часовщика Сара Стэнтон рассказывала, как нашла огнетушитель под своим столом. До ее ухода на обед его там не было. Она не видела, кто его там оставил. Кто-то из сотрудников сообщил, что заметил рабочего в форменной одежде неподалеку от ее стола, но не мог вспомнить никаких других подробностей, фоторобот не узнал и понятия не имел, куда ушел названный рабочий.

– Состояние устройства? – спросил Хауманн.

Ему ответили по рации:

– Часового механизма не видно, но манометр наверху явно фиктивный. Скорее всего он и есть детонатор. Сильный запах спирта. Ребята из антитеррористического подразделения положили устройство в специальный футляр. Они отвезут его на экспертизу. А мы продолжаем поиски преступника.

– Обнаружены ли какие-либо признаки его пребывания в здании? – спросил Бейкер.

– Никаких. Здесь есть две пожарных лестницы и лифты. Он мог выбраться любым из названных способов. Кроме того, на этаже размещаются еще четыре или пять других компаний. Он мог пройти в офис любой из них. Мы начнем там обыск через несколько минут, как только полностью закончим с устройством.

Через пять минут представитель антитеррористического подразделения сообщил, что других подобных устройств в здании нет.

Амелия допросила Сару, затем по рации связалась с Раймом и сообщила ему о состоянии дел. Женщина не знала ни одну из других жертв Часовщика и никогда не слышала имени Джеральда Дункана. Ее очень расстроил рассказ о гибели жены Дункана рядом с ее домом, хотя она и не помнила, чтобы неподалеку от нее происходили какие-то несчастные случаи.

Спустя некоторое время Хауманн поставил их в известность о том, что его подчиненные закончили осмотр здания. Часовщик вновь ускользнул.

– Черт! – пробормотал Деннис Бейкер. – А мы ведь были так близко.

– Ну что ж, – разочарованно произнес Райм, – проведите тщательный осмотр места преступления и сразу же сообщите мне о результатах.

Хауманн направил две группы на склад, который Дункан использовал в качестве базы, на тот случай, если убийца вдруг вернется туда.

Они ушли. Амелия надела на себя белый «Тайвек» и схватила металлический чемоданчик с основным инструментарием эксперта.

– Я помогу, – предложил Пуласки и натянул второй белый комбинезон.

Она протянула ему свой чемоданчик, а сама взяла другой.

На третьем этаже она остановилась и внимательно осмотрела коридор. Сфотографировав его, Амелия вошла в помещение компании и проследовала к месту работы Сары Стентон.

Здесь они вместе с Пуласки поставили чемоданчики и извлекли из них основной инструментарий по сбору вещественных доказательств: пакеты, пробирки, щеточки, клейкие ленты и электростатические листы для снятия образца следов, химикаты для проявления скрытых отпечатков.

– Чем мне заняться? – спросил Пуласки. – Осмотром лестницы?

Амелия задумалась. Конечно, со временем лестницы тоже придется осматривать, но лучше заняться этим самой. Они, по ее мнению, были самым логичным путем проникновения преступника в здание и ухода из него, и Амелии хотелось быть уверенной в том, что там ничто не ускользнуло от внимания экспертов. Она оглядела расположение места работы Сары и заметила пустое пространство рядом со столом. Вполне вероятно, что именно там Часовщик и дожидался того момента, когда сможет без особого риска для себя подложить огнетушитель.

– Осмотри-ка вон ту часть, – попросила Амелия Рона.

– Хорошо, – отозвался тот, вошел в пустовавший рабочий сектор, вытащил фонарик и занялся осмотром. Амелия заметила, что парень принюхивается – еще одно правило, на выполнении которого всеми экспертами настаивал Линкольн Райм. Да, мальчишка далеко пойдет, подумала она.

Амелия вошла в небольшую огороженную рабочую зону, где был обнаружен огнетушитель. И тут услышала какой-то шум и оглянулась. А, всего лишь Деннис Бейкер. Он прошел по коридору и остановился на расстоянии примерно двадцати футов от нее с Пуласки, чтобы избежать риска загрязнения места преступления.

Амелия не знала, зачем он пришел, но, так как у них не было полной уверенности относительно местонахождения Часовщика, присутствие Бейкера ее немного успокаивало.

«Внимательно все осматривай, но не забудь прикрыть задницу…»


Проблема заключалась в следующем.

Детектив Деннис Бейкер вместе с полицейским из 118-го отделения убил Бенджамина Крили и Фрэнка Сарковски. Было тяжело, тем не менее они совершили преступления без особых колебаний. И он готов был убить любого другого гражданского, который осмелится помешать их стройной (как ему казалось) системе вымогательства. А какие могут быть вопросы? Пять миллионов наличными покроют любой смертный грех.

Только вот Бейкеру до сих пор не приходилось убивать сослуживца.

В сильнейшем волнении, нахмурившись, он наблюдал за Амелией Сакс и Пуласки, который тоже был для него очень легкой мишенью.

Большая разница…

Убийство сослуживцев сродни убийству собственных братьев.

Но истина состояла в том, что Амелия и Пуласки могли погубить его самого. Поэтому какие тут могут быть колебания?

Он внимательно осматривал помещение. Что ж, ничего не попишешь, Дункан спланировал операцию превосходно. Рядом с Бейкером находилось окно. Он выглянул на улицу. Переулок внизу на расстоянии пятнадцати футов был пуст. Рядом с лейтенантом стоял серый металлический стул, о котором ему говорил киллер, тот самый, с помощью которого он должен выбить окно после убийства полицейских. Там располагалась большая вентиляционная камера, решетку с которой он должен будет сорвать сразу же после выстрелов, чтобы создать впечатление, будто Часовщик прятался внутри камеры.

Глубокий вдох.

Ладно, пора. Нужно действовать быстро, пока кто-нибудь еще сюда не зашел. Амелия Сакс отослала всех остальных полицейских в коридор, но кто-то из них мог в любую минуту вернуться.

Бейкер вынул пистолет Часовщика и тихо отвел затвор, чтобы убедиться в наличии патрона. Держа пистолет за спиной, сделал несколько шагов по направлению к ним. Он смотрел на Амелию, двигавшуюся по месту преступления подобно танцовщице. Точно, плавно, без лишних движений, с предельной сосредоточенностью. За ней было приятно наблюдать.

Бейкер не без труда заставил себя вернуться к суровой реальности.

Кого же из них первым? – подумал он.

Пуласки находился на расстоянии десяти футов от него, Амелия – в двадцати. Оба стояли спиной.

Логически рассуждая, Пуласки должен быть первым, так как он ближе. Но Бейкер знал от Линкольна Райма о том, какой великолепный стрелок Амелия. Она способна в течение нескольких секунд отреагировать на чужой выстрел и ответить собственным. А парнишке скорее всего никогда по-настоящему не приходилось еще пользоваться оружием. Он может схватиться за пистолет сразу, как услышит выстрел Бейкера, но не успеет вытащить оружие, так как будет уже мертв.

Несколько глубоких вдохов.

Амелия Сакс невольно помогала ему в его намерении. Она, всего несколько минут назад сидевшая на корточках, теперь поднялась и выпрямилась во весь рост. Ее спина представляла собой превосходную мишень. Бейкер поднял пистолет, направил его в верхнюю часть позвоночника Амелии и нажал на спуск.

Глава 31

17.58

До большинства в это мгновение донесся бы лишь металлический щелчок, растворившийся в десятке других звуков офисного здания в большом городе.

Амелия же четко услышала, как боек автоматического оружия, приведенный в движение пружиной, ударился о капсюль бракованного патрона – другими словами, произошла осечка. Она сотни раз слышала подобный звук и из своего собственного пистолета, и из пистолетов товарищей.

За щелчком последовало то, что следовало всегда: стрелявший отвел затвор, чтобы выбросить бракованный патрон и дослать новый. Во многих случаях – таких, как этот, – замена проводилась с особой поспешностью. Стрелявшему было необходимо за одно мгновение передернуть затвор. Для него данная процедура была вопросом жизни и смерти.

Все перечисленное пронеслось в голове Амелии за долю секунды. Амелия выронила клейкий валик, с помощью которого собирала вещественные доказательства. Ее правая рука опустилась к бедру – она всегда точно знала, где находится кобура, – мгновение спустя она развернулась туда, откуда до нее донесся звук неудачного выстрела, и заняла боевую позицию, сжимая в руке «глок».

Периферийным зрением справа от себя она увидела Рона Пуласки, стоящего за стеклянной перегородкой и удивленно и с тревогой глядящего на ее оружие, не понимая, что Амелия собирается делать.

На расстоянии двадцати футов от нее с расширившимися от ужаса глазами стоял Деннис Бейкер. В руке он держал крошечный пистолет 32-го калибра. Она обратила внимание, что это был «МК-П», тот тип оружия, которым, по мнению Райма, должен был пользоваться Часовщик.

Бейкер заморгал. Мгновение он не мог говорить.

– Я что-то услышал, – затем быстро произнес он. – Я подумал, он вернулся… Часовщик…

– Ты спустил курок.

– Нет, я просто дослал патрон.

Амелия бросила взгляд на пол, где лежал бракованный патрон. Единственная причина, по которой он мог там находиться, заключалась в том, что Бейкер пытался стрелять, а затем выбросил бракованный патрон.

Взяв пистолет в левую руку, Бейкер опустил правую.

– Мы должны быть очень осторожны. Я думаю, он вернулся.

«Глок» Амелии смотрел прямо в грудь Бейкеру.

– Не делай этого, Деннис, – проговорила она, кивнув на его бедро, где находился служебный пистолет, к которому двигалась рука Бейкера. – Я буду стрелять. Я исхожу из того, что у тебя под формой бронежилет. Первая пуля попадет тебе в грудь, вторая и третья пойдут выше. Тебе несладко придется.

– Я… Ты не понимаешь. – Глаза его расширились. В них застыл панический ужас. – Ты должна мне верить.

Кажется, он произнес одну из тех фраз, которая, по словам Кэтрин Дэнс, является свидетельством лжи.

– Что происходит? – спросил Пуласки.

– Оставайся на месте, Рон, – скомандовала Амелия. – Не обращай внимания на то, что он говорит. Достань оружие.

– Пуласки! – крикнул Бейкер. – Она свихнулась. С ней явно что-то не то.

Краем глаза Амелия заметила, что Рон вытащил пистолет и нацелил его на Бейкера.

– Деннис, положи пистолет, который держишь в руке, на стол. Потом левой рукой возьми свое служебное оружие за рукоятку, только большим и указательным пальцами. Положи его тоже на стол, а затем отойди на пять шагов. Ляг на пол лицом вниз. Так. Тебе понятно?

– Ты ничего не понимаешь.

– Я не хочу ничего понимать, – ответила она спокойно, – я хочу, чтобы ты выполнил то, что я тебе говорю.

– Но…

– И я хочу, чтобы ты сделал это немедленно.

– Ты с ума сошла! – быстро заговорил Бейкер. – Затаила на меня злобу с тех самых пор, как я стал следить за тобой из-за твоих шашней с тем парнем. Ты пытаешься меня дискредитировать… Пуласки, она же собирается убить меня. У нее с головой не в порядке. Она и тебя может прикончить.

– Вы были поставлены в известность о требованиях детектива Сакс, – отозвался Пуласки, перейдя на свой неуклюжий официальный жаргон. – Если потребуется, я разоружу вас. Ваше решение, сэр?

Прошло несколько секунд, тянувшихся дольше часов. Никто не сдвинулся с места.

– Черт! – произнес Бейкер, положил пистолеты, куда ему было приказано, и лег на пол. – Но знайте, вы оба в страшном дерьме.

– Надень на него наручники, – произнесла Амелия, обращаясь к Пуласки. Она держала Бейкера на прицеле, пока растерянный помощник заводил руки лейтенанта за спину и надевал на них наручники.

– Обыщи его.

Сакс вынула свою «Моторолу».

– Детектив пять-восемь-восемь-пять вызывает Хауманна.

– Говорите.

– У нас здесь кое-что неожиданное. Мне нужно, чтобы одного человека в наручниках отвели вниз.

– Кто это? – спросил Хауманн. – Преступник?

– Хороший вопрос, – ответила Амелия, засовывая пистолет в кобуру.


Вслед за описанным новым поворотом в деле перед офисным зданием, в котором детектив Деннис Бейкер только что пытался убить Амелию Сакс и Рона Пуласки, появился еще один человек.

Пользуясь сенсорной панелью, Линкольн Райм управлял красным инвалидным креслом модели «Сторм эрроу», которое везло его по тротуару по направлению ко входу в здание. Бейкер сидел на заднем сиденье полицейской машины в наручниках. Он был смертельно бледен. Тупо смотрел прямо перед собой.

Поначалу он заявлял, что Сакс не может ему простить ситуации с Ником Карелли. После чего Райм решил проверить его утверждения у высшего начальства. Он спросил у одного крупного чиновника полицейского ведомства о том, кто направил электронное письмо по поводу связи Амелии с Ником. И выяснилось, что сам Бейкер и завел разговоры о возможных последствиях отношений Амелии с запятнавшим себя полицейским. Никто из высшего начальства никакого электронного письма не посылал. Бейкер написал его сам. Он сам все придумал на тот случай, если Амелия поймает его на слежке.

Воспользовавшись сенсорной панелью, Райм подъехал ближе к зданию, где Селлитто и Хауманн организовали свой командный пост. Он остановился, и Селлитто объяснил ему, что случилось наверху. И добавил:

– Я не понимаю. Просто ничего не понимаю.

Он потирал руки, время от времени поглядывая на безоблачное голубое небо, словно впервые осознав, что они переживают один из самых холодных декабрей за всю историю метеорологических наблюдений. Когда Селлитто занимался расследованием, он, как правило, не замечал ни холода, ни жары.

– Вы что-нибудь у него нашли? – спросил Райм.

– Только пистолет тридцать второго калибра и латексные перчатки, – ответил Пуласки. – Ну и личные вещи.

Мгновение спустя к ним присоединилась Амелия Сакс с коробкой, в которой находилась дюжина пластиковых пакетов с вещественными доказательствами. Она обыскивала машину Бейкера.

– Дело становится интереснее с каждой минутой, Райм. Посмотри вот это. – И она продемонстрировала Райму и Селлитто один за другим все пакеты. В них был кокаин, пятьдесят тысяч наличными, старая одежда, чеки из баров и клубов на Манхэттене, включая и «Сент-Джеймс». Она подняла один из мешочков, который на первый взгляд был пуст. Однако, присмотревшись, можно было разглядеть очень тонкие волокна.

– Обивка? – спросил Райм.

– Да, коричневая.

– Держу пари, такая же, как в «эксплорере».

– И я так думаю.

Еще одна связь с Часовщиком.

Райм кивнул, не сводя глаз с пластикового мешочка, покачивавшегося на ледяном ветру. Он ощутил тот радостный трепет, который наступает, когда кусочки сложного пазла наконец приобретают некоторую упорядоченную осмысленность. Он подъехал к машине, где сидел Бейкер.

– Когда вас приписали к сто восемнадцатому?

Бейкер злобно уставился на криминалиста:

– Иди ты знаешь куда! Думаешь, я вам, придуркам, что-нибудь скажу? Это дерьмо просто кто-то пытается на меня навесить.

– Позвони кадровикам, – обратился Райм к Селлитто. – Я хочу знать его предыдущие назначения.

После короткой телефонной беседы Селлитто поднял глаза на Райма и сказал:

– Ты попал в точку. Он служил в сто восемнадцатом в течение двух лет. В отделе наркотиков и тяжких преступлений. А три года назад его повысили и перевели в управление.

– Каким образом вы познакомились с Дунканом?

Бейкер еще больше вжался в сиденье и продолжал молча смотреть в одну точку перед собой.

– Ну что ж, уже одно то, что наши два дела так точно совпали и даже слились, не может не вызывать некоторого удовлетворения, – сыронизировал Райм.

– Какие дела? – нахмурившись, переспросил Селлитто.

– Дело Амелии о сто восемнадцатом и дело Часовщика. Да, собственно, это одно и то же дело. Две стороны одного лезвия, я бы сказал. – Ему понравилась придуманная им метафора.

«Его дело» и «Другое дело»…

– Хочешь, чтобы я объяснил?

Неужели ему еще что-то нужно объяснять?

Амелия взяла все объяснение на себя.

– Бейкер был главным игроком в игре, которая велась в сто восемнадцатом. Он нанял Часовщика – ну, Дункана, – чтобы избавиться от меня, потому что я слишком близко подошла к его разоблачению.

– И это еще раз доказывает, что не все ладно в датском королевстве.

Теперь наступила очередь Пуласки не понимать.

– В датском королевстве? В том, которое в Европе?

– В том, которое у Шекспира, Рон, – раздраженно ответил криминалист. И когда молодой человек на упоминание о Шекспире удивленно покачал головой, Райм понял, что дальнейшие дискуссии в подобном ключе бесполезны.

И вновь роль переводчика взяла на себя Амелия.

– Он имеет в виду, что в сто восемнадцатом раскручивалась серьезная афера. Они явно занимались чем-то еще кроме того, что выгораживали каких-то бандитов из Балтимора и Бэй-Ридж.

Райм рассеянно смотрел на офисное здание и кивал, забыв о морозе и ледяном ветре. Конечно, еще несколько вопросов оставались без ответа. Например, Райм не был полностью уверен в том, что Винсент Рейнольдс настоящий сообщник, а не простая подстава.

Затем возникал вопрос, откуда поступали деньги.

– С кем вы связаны в Мэриленде? – спросил Райм. – С кем работаете? С мафией или с кем-то еще?

– Ты что, оглох? – крикнул в ответ Бейкер. – Ни одного гребаного слова не скажу.

– Отвезите его в центр, – приказал Селлитто патрульным, стоявшим рядом с машиной. – Отметьте, что арестован за попытку нападения. Пока… Остальные украшения добавим ему потом. – И глядя, как отъезжает машина с задержанным, Селлитто качал головой. – Господи… – пробормотал он. – И как же нам повезло.

– Повезло? – резким тоном повторил за ним Райм, вспомнив, что он говорил нечто подобное и раньше.

– Да, что Дункан больше никого не убил. Да и Амелия чуть не стала подсадной уткой. Если бы его пистолет не дал осечку… – У него сорвался голос.

Линкольн Райм верил в везение примерно так же, как в призраков и летающие тарелки. Удача…

Внезапно десяток мыслей, подобно пчелам, вылетевшим из разоренного улья, закружили у него в голове. Райм нахмурился.

– Странно… – Он осекся, затем прошептал: – Дункан.

– Что-нибудь случилось, Линк? С тобой все в порядке?

– Райм? – позвала его Амелия.

– Ш-ш-ш.

Воспользовавшись сенсорным устройством, он медленно развернулся, заглянул в близлежащий переулок, затем посмотрел на собранные Амелией пакеты и коробки с вещественными доказательствами. И тихо рассмеялся. После чего потребовал:

– Мне нужен пистолет Бейкера.

– Его служебное оружие? – спросил Пуласки.

– Конечно, нет. Другой. Тот, тридцать второго калибра. Где он? Ну же, быстрее!

Пуласки нашел оружие в пластиковом пакете. И вернулся с ним.

– Разберите его.

– Мне разобрать? – спросил парень.

– Пусть она займется этим. – Райм кивнул на Амелию.

Амелия расстелила кусок пластика на тротуаре, вместо кожаных перчаток надела латексные, и через несколько мгновений разобранный на части пистолет лежал на земле.

– Подними детали одну за другой.

Амелия выполнила его указание. Они встретились взглядами. Она нахмурилась.

Райм кивнул:

– Хорошо. Эй, парень.

– Да, сэр?

– Мне необходимо немедленно поговорить с медицинским экспертом. Найди его.

– Да, конечно. Мне позвонить ему?

Райм громко выдохнул.

– Можешь попробовать послать телеграмму, можешь сбегать постучаться к нему в дверь: тук-тук. Но могу поспорить, что лучший способ – это действительно воспользоваться собственным телефоном и набрать его номер. И запомни: никаких «его нет» я в качестве ответа не приму. Мне он нужен.

Молодой человек схватил свой сотовый и начал набирать цифры.

– Линк, – спросил Селлитто, – к чему ты…

– Мне нужно, чтобы и ты кое-что сделал, Лон.

– Да. И что?

– На противоположной стороне улицы стоит человек и наблюдает за нами. В самом начале переулка.

Селлитто обернулся.

– Видишь его?

Это был худощавый мужчина в солнечных очках, несмотря на сумерки, в шапке, джинсах и кожаной куртке.

– Выглядит очень знакомо.

– Попросите его подойти к нам. Мне бы хотелось задать ему несколько вопросов.

Селлитто рассмеялся:

– Кэтрин Дэнс явно произвела на тебя неизгладимое впечатление, Линк. А я всегда думал, что ты не доверяешь свидетелям.

– О, думаю, в данном случае можно будет сделать исключение.

Пожав плечами, детектив спросил:

– Кто он такой?

– Я, конечно, могу ошибаться, – ответил Райм тоном человека, считающего, что он никогда не ошибается, – но у меня есть ощущение, что перед нами Часовщик собственной персоной.

Глава 32

18.41

Джеральд Дункан сидел на обочине рядом с Амелией и Селлитто. На нем были наручники, с него сняли шапку, солнечные очки, отобрали несколько пар бежевых перчаток, бумажник и окровавленную открывалку.

В отличие от Денниса Бейкера он был очень вежлив и общителен, несмотря на то что двое крепких парней и Амелия Сакс повалили его на землю, обыскали и надели наручники, а Амелия не отличалась особой нежностью по отношению к задержанным, а тем более к преступникам подобного сорта.

В водительских правах, выданных в штате Миссури, стояло имя Джеральда Дункана и адрес в Сент-Луисе.

– О Господи! – воскликнул Селлитто. – Как тебе удалось его заметить?

В проницательности Райма на самом деле не было ничего чудесного. Еще до того, как он увидел человека, стоящего в конце переулка, у Райма появилась уверенность, что Часовщик скорее всего где-то поблизости.

– Я до него дозвонился, – сообщил Пуласки. – До медэксперта.

Райм наклонил голову к телефону, который парень приставил ему к уху, и начал короткую беседу с врачом. Медэксперт сообщил криминалисту кое-что действительно весьма интересное. Райм поблагодарил его и закончил разговор. Затем, ловко маневрируя инвалидным креслом, подъехал к Дункану.

– Вы Линкольн Райм, – произнес арестованный так, словно считал для себя большой честью встречу с известным криминалистом.

– Верно. А вы тот, кого называют Часовщиком.

Дункан ответил многозначительным смехом.

Райм окинул его взглядом с ног до головы. Он казался усталым, однако производил впечатление человека удовлетворенного и даже умиротворенного.

С редко появлявшейся на его устах улыбкой Райм спросил арестованного:

– Итак. Кто же он был на самом деле? Тот убитый в переулке? Мы, конечно, сможем поискать архивные документы на Теодора Адамса, но, думаю, только зря потратим время, не так ли?

Дункан слегка наклонил голову.

– Вы и это тоже поняли?

– Что там такое насчет Адамса? – спросил Селлитто. И тут же понял, что есть более важные вопросы, которые необходимо задать в первую очередь. – Что здесь происходит, Линк?

– Неужели непонятно? Я задаю подозреваемому вопрос о человеке, которого вчера утром мы нашли в переулке с раздавленным горлом. И хочу узнать, кто он такой и каким образом был убит.

– Эта скотина, что сидит тут, убила его, – процедил сквозь зубы Селлитто.

– В том-то и дело, что он его не убивал. Я только что беседовал с медэкспертом. Окончательные данные по вскрытию еще не готовы, но он сообщил мне предварительные выводы. Жертва скончалась около пяти или шести часов утра во вторник, а не в одиннадцать вечера. И умер он мгновенно от серьезных повреждений внутренних органов в результате автомобильной аварии или падения с высоты. Раздавленное горло не имеет к его смерти никакого отношения. Тело полностью промерзло, когда мы нашли его утром, поэтому наш врач не смог определить точное время смерти. – Райм многозначительно приподнял бровь. – Итак, мистер Дункан. Кто и как?

– Просто один бедняга, попавший в аварию в Уэстчестере, – объяснил Дункан. – Звали его Джеймс Пикеринг.

– Продолжайте, – сказал Райм, – и помните, нам не терпится получить ответы на вопросы.

– Я узнал о происшествии с помощью полицейской рации. «Скорая помощь» отвезла тело в морг в районную больницу в Йонкерсе. Оттуда я и украл тело.

Райм повернул голову к Амелии:

– Позвони в больницу.

После короткого телефонного разговора с больницей она сообщила:

– Около пяти часов ночи мужчина тридцати одного года, проезжая по Бронкс-Ривер-парквей, не справился с управлением на обледеневшей части дороги. Смерть наступила мгновенно из-за множественных повреждений внутренних органов. Зовут Джеймс Пикеринг. Тело поступило в больницу, а затем исчезло. Там были склонны думать, что его по ошибке перевезли в другую больницу, но до сих пор нигде его не нашли. Ближайшие родственники на грани шока, как вы понимаете.

– Мне очень жаль, – отозвался Дункан, и в его голосе звучало искреннее раскаяние по поводу случившегося. – У меня просто не было выбора. Все его личные вещи у меня, и я их, конечно же, верну. И сам оплачу все расходы по похоронам.

– А удостоверение личности, бумажник и вещи, которые мы нашли на трупе? – спросила Сакс.

– Обыкновенные подделки, – ответил Дункан. – При более пристальном их изучении все стало бы понятно, но мне необходимо было ввести всех в заблуждение на несколько дней.

– Вы похитили тело, отвезли его в переулок, положили ему на шею железный брус, чтобы создать впечатление, что он умирал медленно и мучительно.

Кивок.

– После чего оставили также часы и записку.

– Совершенно верно.

– А пирс на Двадцать шестой улице? Как насчет того парня, которого вы там убили? – Райм бросил взгляд на Дункана. – Ваша группа крови – АВ положительная?

Дункан рассмеялся:

– Вы меня потрясаете.

– Никакой жертвы на пирсе никогда не было, Лон. Вы нашли там его собственную кровь. – Оглядев арестованного, Райм продолжал: – Вы оставили записку и часы на пирсе и испачкали все вокруг своей собственной кровью. Вымазали ею и куртку, которую потом швырнули в реку. Сами же оставили и следы от ногтей. Но как вам удалось получить так много крови? Вы сами ее у себя откачивали?

– Нет, мне помогли в больнице в Нью-Джерси. Я сказал им, что мне нужен резерв крови на случай операции, которая мне якобы предстояла в будущем.

– Ах вот откуда антикоагулянты. В консервируемую кровь обычно добавляют разжижающий агент, чтобы воспрепятствовать свертыванию.

Дункан кивнул:

– Да, я задавался вопросом, проверите ли вы и это.

– А ноготь? – спросил Райм.

Дункан поднял безымянный палец. Половина ногтя отсутствовала. Он сам его вырвал.

– Да, кстати, – продолжил он, – уверен, что Винсент рассказал вам о молодом человеке, которого я «убил» около церкви. Думаю, вы уже поняли, что я к нему даже не прикасался. Кровь на открывалке и на газетах в мусорном ящике неподалеку – тоже моя.

– Но как вы это организовали? – спросил Райм.

– Ситуация была крайне неловкая. Винсент подумал, что парень увидел его нож. И мне пришлось сделать вид, что я убил мальчишку. В противном случае Винсент мог бы меня заподозрить. Я проследовал за парнем за угол дома, затем нырнул в переулок, разрезал ножом собственную руку и вымазал открывалку собственной кровью. – Он продемонстрировал совсем свежую рану у себя на руке. – Можете провести анализ ДНК.

– Ну уж об анализах можете не беспокоиться. О них мы не забудем. А угон «бьюика»? Вы и там никого не убивали?

Идействительно, никаких сообщений об исчезновении студентов в Челси, убитых водителях, а также угоне автомобилей не поступало.

Лону Селлитто ничего не оставалось, как вновь произнести свое неизменное:

– Что, черт возьми, здесь происходит?

– Перед нами вовсе не серийный убийца, – ответил Райм. – И вообще никакой не убийца. Он просто все организовал таким образом, чтобы создать впечатление действий жуткого маньяка.

– И не было никакой жены, погибшей под колесами машины? – спросил Селлитто.

– Я никогда не был женат.

– Как тебе удалось все это установить, Линк? – обратился Селлитто к Райму.

– Парочка вещей, сказанных тобой, заставила меня задуматься, Лон.

– Мной?

– Во-первых, ты назвал его имя.

– Ну и что? Нам оно было известно.

– Да, именно. Потому что Винсент Рейнольдс сообщил его нам. Но мистер Дункан – человек, который постоянно носит перчатки во всех значениях этого слова. Он не тот, кто оставляет следы. Нет, он слишком осторожен, чтобы называть свое настоящее имя такому субъекту, как Винсент. Единственное объяснение упомянутого парадокса – его не очень тревожило, узнаем мы его имя или нет. Потом ты сказал, что нам очень повезло, что ему не удалось расправиться с последними жертвами и убить Амелию. Знаешь, подобные выводы меня страшно раздражают. Тем не менее пришлось задуматься над твоими словами. Ты был прав. Мы ведь действительно ничего не сделали, чтобы спасти их. К примеру, флористка. Джоанна. Конечно, я предположил, что она является его целью, но она ведь позвонила по девять-один-один после того, как услышала шум в мастерской, шум, который он скорее всего устроил намеренно.

– Совершенно верно, – подтвердил Дункан. – И я оставил моток проволоки на полу, чтобы она поняла, что кто-то проник к ней в мастерскую.

– Да, и то же самое с Люси в Гринич-Виллидж, – вступила в разговор Амелия. – К нам поступил анонимный звонок от какого-то свидетеля о том, что кто-то проник к ней в квартиру. И это снова был никакой не свидетель, а вы сами?

Дункан кивнул.

– Я сказал Винсенту, что кто-то из соседей позвонил девять-один-один. На самом деле я сам позвонил из телефона-автомата.

Райм кивнул на здание у них за спиной:

– Да и здесь, по всей видимости, огнетушитель был обыкновенной подделкой.

– Совершенно безопасной. Сверху я действительно облил его небольшим количеством спирта. Но внутри там обыкновенная вода.

Селлитто набрал номер Шестого округа и антитеррористического подразделения и через несколько мгновений произнес:

– Обычная водопроводная вода.

– Примерно то же, что и пистолет, который вы дали Бейкеру, – пистолет, которым он должен был воспользоваться, чтобы убить мою Амелию. – Райм кивком указал на разобранное оружие. – Я проверил – боек спилен.

– Кроме того, я заткнул ствол, – добавил Дункан, обращаясь к Сакс. – Можете проверить. Я прекрасно понимал, что он не может воспользоваться своим пистолетом, чтобы убить вас, так как это сразу выведет следствие на него.

– Хорошо! – рявкнул вдруг Селлитто. – Ладно. Кто-нибудь все-таки мне что-то объяснит?

Райм пожал плечами.

– Мне самому ситуация понятна только до того момента, до которого мы сейчас все дошли, Лон. Все остальное должен объяснить мистер Дункан. Я подозреваю, что он давно уже планировал упомянутое объяснение. Поэтому-то он с таким восторгом и наблюдал за разворачивающимся здесь шоу с противоположной стороны улицы.

Дункан кивнул и, обращаясь к Райму, сказал:

– Вы попали в яблочко, детектив Райм.

– К сожалению, больше уже не способен стрелять, – поправил его криминалист.

– Основная цель того, что я совершил, собственно и заключалась в том, что здесь только что произошло. И да, согласен, я получил от всего грандиозное удовольствие. Я был счастлив увидеть, как арестовывают и отправляют в тюрьму этого подонка Денниса Бейкера.

– Продолжайте.

Лицо Дункана сделалось спокойным и невозмутимым.

– Примерно год назад я прибыл сюда по делам. Я являюсь владельцем компании, занимающейся сдачей в аренду промышленного оборудования. Я работал с моим лучшим другом. Он спас мне жизнь, когда мы вместе служили в армии двадцать лет назад. Мы работали целый день над подготовкой документов, а затем отправились в наши отели, чтобы немного привести себя в порядок перед совместным обедом. Но друг так и не пришел на обед. Позднее я узнал, что его застрелили. В полиции мне сообщили, что его убили при попытке ограбления. Я сразу почувствовал, что здесь что-то не то. К примеру, меня насторожило, что грабители дважды выстрелили ему в лоб. Часто ли подобное случается?

– По последним данным, гибель жертв в ходе ограбления от ранения в голову – крайне редкое явление… – начал Пуласки и осекся, заметив холодный взгляд Райма.

– И я вспомнил, что товарищ накануне сообщил мне нечто крайне необычное, – продолжал Дункан. – Он сказал, что вечером посетил клуб в центре города. Когда он вышел оттуда, двое полицейских схватили его, оттащили в сторону и заявили, что видели, как он якобы покупал наркотики. Что было абсолютной ерундой. Он никогда не употреблял наркотики. Я знаю это наверняка. Друг понял, что его шантажируют, и потребовал встречи с полицейским начальством. Он собирался позвонить кому-нибудь в управлении и пожаловаться. Тут какие-то люди вышли из клуба, и полицейские его отпустили. А на следующий день его застрелили. Слишком много непонятных совпадений. Я несколько раз заходил в тот клуб и задавал вопросы. Потратил пять тысяч баксов, но в конце концов мне удалось найти одного парня, который рассказал мне, что Деннис Бейкер и несколько других полицейских занимаются активным вымогательством по всему городу.

И дальше Дункан изложил присутствующим историю о том, как полицейские подбрасывали наркотики бизнесменам или их детям, а затем снимали с них обвинение за большие взятки.

– Наркотики, пропадавшие из сто восемнадцатого, – заметил Пуласки.

Сакс кивнула:

– Недостаточно, чтобы продавать, но вполне хватит, чтобы подбросить кому-то в качестве «улики».

– Насколько мне известно, базой им служил какой-то бар в Нижнем Манхэттене, – добавил Дункан.

– «Сент-Джеймс»?

– Да-да, именно. Они там встречались после службы.

– Ваш убитый друг… Как его звали? – спросил Райм.

Дункан назвал имя, и Селлитто позвонил в отдел тяжких преступлений. Все в точности сошлось. Упомянутый бизнесмен был убит якобы во время ограбления, и убийцы так и не были найдены.

– Я воспользовался теми связями, которые мне удалось завязать в клубе – конечно, заплатив массу денег, – чтобы меня представили людям, знавшим Бейкера. Я выдал себя за профессионального убийцу и предложил ему свои услуги. Какое-то время от него не было никаких известий. И я уж подумал, что его либо разоблачили и арестовали, либо он раскаялся и стал честным парнем и я больше никогда о нем не услышу. Признаться, это меня сильно расстроило. В конце концов Бейкер все-таки мне позвонил, и мы встретились. Оказалось, он пытался проверить меня и узнать, насколько мне можно доверять. И явно был удовлетворен. В подробности он не стал вдаваться, а сообщил только, что его дело в опасности. Правда, они с одним полицейским уже позаботились о том, чтобы заткнуть рот нескольким слишком разговорчивым субъектам.

– Крили и Сарковски? Он упоминал о них? – спросила Амелия.

– Он, естественно, не называл мне никаких имен, но было совершенно очевидно, что он имеет в виду убийство.

Амелия мрачно покачала головой:

– Я была страшно расстроена из-за того, что полагала, будто полицейских из сто восемнадцатого шантажирует мафия. А теперь я узнаю, что они сами были похлеще любой мафии.

Райм мельком взглянул на нее. Он понимал, что она думает о Нике Карелли. И об отце.

– Потом Бейкер сказал, что возникла еще одна проблема, – продолжал Дункан. – Ему нужно было избавиться еще от одного человека, от женщины-детектива. Они не могли разделаться с ней сами, так как если бы ее убили, все бы поняли, что ее смерть связана с расследованием, которое она проводила, и продолжили бы его с еще большей энергией. И тогда я предложил ему идею: я должен был выступить в роли серийного убийцы. И даже придумал себе псевдоним – Часовщик.

– Вот почему мы не нашли вашего имени в списках профессиональных организаций часовщиков. Никакого Джеральда Дункана они не знали, – прокомментировал его слова Селлитто.

– Верно. Данный персонаж – исключительно мое изобретение… Мне нужен был человек, который смог бы передавать вам информацию, чтобы вы поверили, что на улицах Нью-Йорка действительно орудует какой-то психопат. И вот я нашел Винсента Рейнольдса. После чего мы начали все известные вам «нападения». Первые два я сымитировал, когда Винсента поблизости не было. Все остальные – когда он находился рядом – я намеренно завалил. Мне необходимо было сделать так, чтобы вы нашли коробку с патронами. Эта находка связала бы Часовшика с Бейкером. Я собирался их вам подбросить. Но… – и Дункан весело усмехнулся, – в подобных ухищрениях не возникло необходимости. Вы узнали о внедорожнике и даже почти поймали нас.

– Значит, вот почему вы оставили коробку в машине.

– Да. И книжку тоже.

Райм кое-что вспомнил.

– Кстати, офицера, проводившего осмотр гаража, удивило, что вы оставили машину посередине, а не у входа. Именно потому, что хотели, чтобы мы обязательно обнаружили «эксплорер».

– Абсолютно верно. Все остальные «преступления» должны были в конечном итоге привести к последнему – аресту Бейкера в ходе попытки убить вашу сотрудницу. Что даст вам основания, как я полагал, для обыска его машины, дома и получения необходимых улик, чтобы отправить его под суд.

– А как насчет записки? «Полная Холодная Луна…»

– Сам сочинил, – признался Дункан с улыбкой. – Я более удачливый бизнесмен, чем поэт. Однако текст получился довольно страшноватый и в принципе достиг цели.

– А почему вы выбрали именно этих людей в качестве «жертв»?

– Собственно, я выбирал нелюдей, а местности, откуда можно было бы легко скрыться. А последнюю женщину выбрал потому, что здесь было очень удобно подставить Бейкера так, чтобы он не смог уйти.

– Значит, месть за друга? – задумчиво проговорила Амелия. – Многие другие на вашем месте просто убили бы подонка.

– Я никогда никому не причинял настоящего вреда, – искренне признался Дункан. – Я просто не способен ни на что подобное. Конечно, я тоже могу немного нарушить закон. Что греха таить, некоторые из них я нарушил и в данном случае. Но ведь все обошлось без жертв. Я даже машины не угонял. Бейкер мне их сам доставлял со стоянок с конфискованными автомобилями.

– А та женщина, которая выдавала себя за сестру первой жертвы, кто она такая? – спросила Амелия.

– Одна знакомая. Несколько лет назад я одолжил ей крупную сумму, а возможности вернуть их у нее нет. Вот она и согласилась помочь мне.

– А девочка в машине рядом с ней?

– Ее настоящая дочь.

– Как зовут женщину?

Печальная улыбка.

– Позвольте мне не называть ее имени. Я обещал ей. Так же как и имени того парня из клуба, который свел меня с Бейкером. Таковы условия договора, и я их не нарушу.

– Кто еще, кроме Бейкера, в сто восемнадцатом причастен к афере с вымогательством?

Дункан разочарованно покачал головой:

– Мне очень жаль, в данном случае я ничем не могу вам помочь. Мне бы очень хотелось отправить их вслед за Бейкером. Откровенно признаюсь, я пытался выяснить. Но он все тщательно скрывал. Тем не менее я уверен, что, помимо него, к этому делу причастны еще несколько человек. И не только офицеры из округа.

– Кто-то еще?

– Да, и это не рядовые полицейские.

– Кто-то из Мэриленда или владеющие там недвижимостью? – спросила Амелия.

– Бейкер никогда о таких вещах не говорил. Он мне доверял, но не бесконечно. Вряд ли он боялся, что я его сдам. Скорее, подозревал, что во мне может разгореться алчность и я перейду ему дорогу. Создается впечатление, что доходы у них немалые.

Автомобиль темного цвета затормозил у ограждения, и из него выпрыгнул стройный, слегка лысеющий мужчина в стильном пальто. Он подошел к Райму и остальным. Это был старший помощник местного районного прокурора. Райм выступал в качестве свидетеля на нескольких процессах, на которых он был обвинителем. Криминалист поприветствовал его кивком, а Селлитто вкратце изложил ему последние события.

Прокурор внимательно слушал историю удивительного поворота, который приняли события. Большая часть преступников, с которыми ему приходилось иметь дело, принадлежали к тупой разновидности «Тони Сопрано» или даже были просто кретинами или бродягами. Ему было интересно впервые за все годы работы встретиться с талантливым человеком, чьи преступления были совсем не так серьезны, как могли показаться на первый взгляд. Гораздо больше проблемы с серийным убийцей прокурора взволновала перспектива разбирательства коррупции в полиции. На подобном можно было сделать блестящую карьеру.

– Дело проходило по ведомству внутренней безопасности полиции? – спросил он Сакс.

– Нет. Я сама им занималась.

– Под чьим наблюдением?

– Флаэрти.

– Инспектора Флаэрти? Руководителя оперативного отдела?

– Да.

Прокурор кивнул и начал задавать вопросы и делать заметки в блокноте четким, красивым почерком. Через несколько минут он сделал паузу, нахмурился.

– Ну что ж, у нас есть нарушения по пунктам «В» и «Е», преступное вторжение… но ничего более серьезного.

Под «более серьезным» он имел в виду проникновение в частное владение с целью совершения ограбления или убийства. Дункана можно было обвинить только в «преступном вторжении».

– Похищение человеческих останков… – продолжал прокурор.

– Скорее, взятие их на время взаймы, – уточнил Дункан. – У меня не было намерения забирать труп навсегда.

– Решать будет Уэстчестер. Но у нас есть также препятствия в отправлении правосудия, вмешательство в действия полиции…

Дункан нахмурился:

– Если исходить из того, что не было никаких убийств, то действия полиции были излишни и вопрос о вмешательстве становится спорным.

Райм ухмыльнулся.

Помощник районного прокурора, однако, не обратил внимания на комментарий Дункана.

– Ношение огнестрельного оружия без лицензии…

– В стволе имелась затычка, – возразил Дункан, – поэтому им невозможно было воспользоваться.

– А как насчет угнанных автомобилей? Где вы их раздобыли?

Дункан рассказал о похищении Бейкером машин со стоянки конфискованных автомобилей в Квинсе. Он кивнул на кучу своих личных вещей, в которой были и ключи от машин.

– «Бьюик» припаркован немного дальше. На Тридцать первой улице. Бейкер взял его там же, где и внедорожник.

– Как производилась доставка машин? Кто-то еще был к этому причастен?

– Мы с Бейкером вместе забирали их. Они были припаркованы неподалеку от какого-то ресторана. Бейкер, по его словам, знал кое-кого из тамошних служащих.

– Вам известны их имена?

– Нет.

– А что за ресторан?

– Какая-то греческая закусочная. Не помню названия. Мы ездили туда по четыреста девяносто пятому шоссе. Не помню точно остановку, но по выезде из центрального туннеля мы ехали примерно минут десять и поворачивали налево.

– На севере, – сделал вывод Селлитто. – Надо попросить кого-то проверить. Возможно, Бейкер и конфискованными автомобилями приторговывал.

Прокурор покачал головой:

– Надеюсь, вы понимаете, каковы могут быть последствия содеянного вами. И я имею в виду не только собственно уголовные преступления. Вы должны будете уплатить гражданские штрафы за ложные вызовы средств экстренной помощи, за отвлечение муниципальных служащих от исполнения их обязанностей. Я говорю о десятках, даже, возможно, сотнях тысяч долларов.

Дункан слушал его и кивал:

– Никаких проблем. Я тщательно изучил всю законодательную базу планировавшихся мною действий еще до начала проекта. И пришел к выводу, что ради того, чтобы Бейкер предстал перед судом, я сам готов сесть за решетку. Я бы никогда не пошел на это, если бы был хоть малейший шанс, что пострадает кто-то невиновный.

– И тем не менее вы подвергали людей риску, – пробормотал Селлитто. – На Пуласки было совершено нападение в гараже, когда вы оставили там внедорожник. Его ведь могли убить.

Дункан рассмеялся:

– Нет-нет, я спас его. После того как мы бросили «эксплорер» и выбежали из гаража, я по дороге оттуда заметил бездомного. Мне он сразу не понравился. У него в руке была дубинка или лом. Как только мы с Винсентом разделились, я вернулся в гараж, чтобы убедиться, что он никому не сможет причинить никакого вреда. Когда он направился к вам, – Дункан взглянул на Пуласки, – я нашел в мусоре покрышку и швырнул ею в стену. Вы обернулись и заметили бродягу.

Парень кивнул:

– Да, в самом деле. Я подумал, шум возник оттого, что бедняга оступился. Но как бы то ни было, я был готов к его приближению. И там действительно валялась автомобильная покрышка.

– Что касается Винсента, – продолжал Дункан. – Я делал все, что от меня зависело, чтобы он не приблизился ни к одной женщине. И я, собственно, его и сдал вам. Я позвонил по девять-один-один и сообщил о нем. Могу доказать, если надо.

И он привел подробности того, где и когда был схвачен насильник, что и подтвердило: в полицию звонил действительно Дункан.

У прокурора на лице было написано, что ему нужен тайм-аут. Он взглянул на свои записи, затем на Дункана и потер блестящую залысину. Уши у него уже давно покраснели от холода.

– Мне нужно посоветоваться с главным прокурором. – Он повернулся к двум детективам из полицейского управления, которые тоже прибыли на место событий. Райм их хорошо знал и полностью доверял им. Прокурор кивнул на Дункана и скомандовал: – Отвезите его в управление. Приставьте к нему хорошую охрану. Помните, он выдал преступников из полицейской среды.

Дункану помогли встать.

– А почему вы просто не пришли к нам и не рассказали, что произошло? – спросила Амелия. – Или записали бы на пленку признания Бейкера? Вам бы удалось обойтись без этой невероятно сложной шарады.

Дункан рассмеялся горьким смехом:

– И кому из вас я смог бы довериться? Кому бы отправил запись? Откуда мне знать, кто из вас честный, а кто «работает» вместе с Бейкером?.. Я ведь столкнулся с вполне обычным и распространенным явлением.

– Что вы имеете в виду?

– Преступного полицейского.

Райм заметил, что Амелия никак не отреагировала на его слова. Тем временем двое полицейских отвели их необычного преступника в машину.


Они снова, пусть временно, были одной командой.

«Ты и я, Сакс…»

Дело, которым занимался Линкольн Райм, совпало с делом, которым занималась Амелия Сакс, и, несмотря на то что Часовщик оказался совсем не страшным, оставалась еще масса работы. Коррупционный скандал на 118-м участке теперь, по словам Селлитто, стал «первополосной новостью». («Ну вот, – заметил Райм с сардонической улыбкой, – теперь и ты употребляешь редкие словечки».) Необходимо было установить, кто конкретно из полицейских, служивших на этом участке и связанных с Бейкером, принимал участие в убийстве Бенджамина Крили и Фрэнка Сарковски. Да и дело самого Бейкера тоже надо было собирать. Предстояло найти мэрилендские связи и то, куда уходили деньги, полученные путем вымогательства.

Кэтрин Дэнс предложила свои услуги при допросе Бейкера, но он отказался вообще с кем бы то ни было беседовать, поэтому им пришлось рассчитывать только на обычные криминалистические процедуры и на дальнейшее следствие.

По совету Райма Пуласки сопоставлял данные о звонках Бейкера, просматривал его документацию, пытаясь понять, с кем он проводил больше всего времени в 118-м и в других местах, но так ничего ценного и не нашел. Мэл Купер и Сакс анализировали материалы, обнаруженные в машине Бейкера, в его доме на Лонг-Айленде и в служебном кабинете, а также в домах и квартирах нескольких девиц, с которыми он в последнее время встречался (ни одна из них, как оказалось, ничего не знала обо всех остальных). Амелия обследовала все с типичной для нее тщательностью и принесла Райму целые коробки одежды, инструментов, чековых книжек, документов, фотографий, оружия и следов автомобильных шин.

Проведя больше часа за осмотром всего этого, Купер провозгласил:

– Ага, наконец-то кое-что нашел!

– Что? – спросил Райм.

– Нашел пепел в одежде, которая была в багажнике автомобиля Бейкера.

– Ну и?.. – спросил Селлитто.

– Совершенно идентичен тому пеплу, который был найден в камине в особняке Крили. Это доказывает его связь с упомянутым местом.

Они также установили, что волокна от коврового покрытия были из «эксплорера», и Купер подтвердил тождественность волокон из гаража Бейкера ткани веревки, которая использовалась при «самоубийстве» Бенджамина Крили.

– Нам необходимо установить связь Бейкера также и с убийством Сарковски, – настойчиво произнес Райм. – Отправьте Нэнси Симпсон и Фрэнка Реттига в Квинс, туда, где нашли его тело. Пусть возьмут образцы почвы. Возможно, мы сможем как-то связать и то преступление с Бейкером или по крайней мере с одним из его дружков.

– В почве, которую я обнаружила у Крили перед камином, – заметила Сакс, – содержались химические вещества, возможно, с какого-то предприятия. Может быть, сравнить с местностью, где был убит Сарковски?

– Хорошая мысль.

Селлитто направил группу в Квинс с поручением собрать необходимые образцы.

Сакс с Купером также нашли образцы песка и каких-то растений, которые оказались водорослями. Все это было обнаружено в машине Бейкера. Подобные же образцы отыскали они и у него дома в гараже.

– Песок и водоросли, – прокомментировал Райм. – Возможно, какое-то место отдыха. Вполне вероятно, тот же самый Мэриленд. Может быть, имеет какое-то отношение к самому Бейкеру или к какой-то из его подружек.

Проверка данных по недвижимости обнаружила, что в Мэриленде у Бейкера никакой собственности нет.

Сакс принесла еще несколько досок из спортивного зала Райма и занесла на них новые улики. Она стояла и озадаченно смотрела на доски.

– Связь с Мэрилендом, – произнесла она. – Мы должны отыскать ее. Если они убили по крайней мере двоих, а также собирались убить и меня с Роном, они явно на этом не остановятся. Они понимают, что кольцо вокруг них сжимается, и пойдут на все, чтобы избавиться от свидетелей. И возможно, в данный момент уничтожают улики.

Амелия замолчала. Она была расстроена.

Тяжело, когда ваш возлюбленный одновременно и ваш деловой партнер. Когда речь шла об Амелии Сакс, Линкольн Райм не мог сдержаться. Тихим, ровным голосом он произнес:

– Ты занимаешься этим делом, Амелия. Ты живешь им. Не я. На что указывают имеющиеся у тебя сведения?

– Не знаю. – Ноготь глубоко вонзился ей в палец. Плотно сжав губы, Амелия покачала головой, не сводя глаз со схемы. – Все как-то одно с другим не вяжется. Недостаточно улик.

– Улик всегда недостаточно, – возразил Райм. – Тем не менее их недостаток не может служить оправданием. Мы здесь для того и находимся, чтобы их искать, Амелия. Мы те, кто, осмотрев несколько грязных кирпичей, должны установить, как выглядел весь замок.

Она покачала головой:

– Я не знаю.

– Я ничем не могу тебе помочь, Амелия… Ты должна до всего дойти собственной головой. Поразмысли о том, какая информация у тебя уже имеется. Кто-то со связями в Мэриленде… Кто-то, следовавший за тобой в «мерседесе»… Морская вода и водоросли… Наличные, очень много наличных денег. Полицейские, замешанные в грязной афере.

– Я не знаю, – упрямо повторяла она.

Райм тоже не уступал.

– Это не довод. Ты должна знать.

Она пристально посмотрела на него, прочитывая жестокий смысл, скрытый за его словами: «Если желаешь, можешь уйти завтра, уйти отсюда и забыть о своей профессии; но пока ты детектив со всеми вытекающими отсюда обязанностями».

Амелия нервно царапала кожу ногтями.

– Здесь есть что-то такое, что ускользает от твоего внимания, – пробормотал Райм, вглядываясь в схемы. – Ну посмотри же, что ты там видишь?

Несколько мгновений она внимательно вглядывалась в схему. Затем улыбнулась и прошептала:

– Мэриленд.


СХЕМА № 6


Убийство Бенджамина Крили


Бенджамин Крили


• Бен Крили, 56 лет, предположительно покончил с собой, повесившись. На бельевой веревке. Но у него на момент гибели был сломан палец, и он не смог бы завязать петлю.

• Напечатанная на компьютере предсмертная записка с упоминанием о депрессии. Но депрессия у него явно не была столь сильной, чтобы подтолкнуть его к самоубийству. Никаких психических или эмоциональных проблем в прошлом.

• Около Дня благодарения двое мужчин вломились к нему в дом и, возможно, сожгли улики. Белые, описание лиц отсутствует. Один больше другого. Находились внутри около часа.

• Вещественные доказательства в уэстчестерском доме:

• Взломан замок; аккуратная профессиональная работа.

• Следы кожи на каминных инструментах и на рабочем столе Крили.

• В грязи перед камином более высокое содержание кислот, чем в грязи вокруг дома, имеются вредные вещества. Возможно, с какого-то предприятия?

• Следы сгоревшего кокаина в камине.

• Пепел в камине.

• Финансовые документы, сводная ведомость, упоминания о миллионах долларов.

• Проверка логотипов на документах, отсылка бумаг в криминалистическую лабораторию специалисту по бухгалтерским документам.

• Дневниковые записи: смена масла в машине, стрижка у парикмахера и посещение закусочной «Сент-Джеймс».

• Анализ пепла, полученный из лаборатории в Квинсе.

• Распечатка программного обеспечения, широко используемого в бухгалтерской отчетности различных компаний.

• Заключение эксперта-криминалиста по бухгалтерии: стандартная бухгалтерская ведомость.

• Сожжена либо из-за опасного содержания, либо просто чтобы сбить следствие с пути.

• Бар «Сент-Джеймс».

• Крили приходил туда несколько раз.

• Находясь там, явно не употреблял наркотики.

• Наверняка не известно, с кем он там встречался, но, возможно, с полицейскими из 118-го округа, расположенного неподалеку.

• В последнее свое посещение бара – как раз накануне смерти – подрался с неизвестными.

• Проверена наличность от полицейских в «Сент-Джеймсе». Серийные номера нигде не проходят, но обнаружены следы кокаина и героина. Похищены из участка?

• Отсутствует очень небольшое количество наркотиков. Только 6 или 7 унций марихуаны и 4 – кокаина.

• В 118-м участке подозрительно мало зарегистрированных дел по организованной преступности, но никаких прямых доказательств укрывательства.

• Причастность двух банд в Ист-Виллидж возможна, но маловероятна.

• Беседа с Джорданом Кесслером, партнером Крили, и беседа с супругой Крили.

• Подтверждено отсутствие явных случаев употребления наркотиков.

• Никаких очевидных связей с преступным миром.

• Большее, чем обычно, употребление алкоголя, пристрастие к игре. Поездки в Вегас и Атлантик-Сити. Крупные проигрыши, но для Крили не катастрофические.

• Неясны причины депрессии.

• Составляется список клиентов.

• Создается впечатление, что Кесслер ничего не выиграл от смерти Крили.

• За Сакс и Пуласки следовал «мерседес-АМГ».


Убийство Фрэнка Сарковски


• Сарковски, 57 лет, бизнесмен с Манхэттена, убит 4 ноября этого года. Остались жена и двое детей-подростков.

• Убитый владел зданием и бизнесом на Манхэттене. Бизнес: обслуживание и утилизация мусора для других компаний и учреждений.

• Следствие по делу вел детектив Арт Шнайдер.

• Никаких подозреваемых.

• Убийство при ограблении?

• Застрелен при попытке ограбления. Оружие, найденное на месте преступления, – «смит-вессон» 38-го калибра. Никаких отпечатков. Детектив, занимавшийся расследованием, полагает, что действовал профессионал.

• Неудачная сделка?

• Убит в Квинсе. Неясно, по каким причинам он там находился.

• В безлюдной части района, рядом с емкостями с природным газом.

• Дело, улики, материалы следствия отсутствуют.

• Следственные материалы переданы в 158-е отделение около 28 ноября. Так и не были возвращены обратно.

Никаких указаний на источник запроса и на то, куда конкретно в 158-м отделении они поступили.

• Никаких явных связей с Крили.

• Никакого уголовного прошлого. Никаких конфликтов с законом ни у самого Сарковски, ни у его компании.

• Слухи о том, что полицейским в 118-м отделении поступали какие-то деньги. Намек на какие-то связи с Мэрилендом. Возможность причастности балтиморской мафии?

• Никаких свидетельств причастности мафии.

• Не обнаружено никаких других связей с Мэрилендом.


Место преступления № 5


Место расположения:

• Офисное здание на углу Тридцать второй улицы и Седьмой авеню.


Жертвы:

• Амелия Сакс/Рон Пуласки.


Преступник:

• Деннис Бейкер, нью-йоркское управление полиции.


Обстоятельства преступления:

• Попытка убийства с помощью пистолета.


Имеющиеся свидетельства:

• Пистолет «МК-П» 32-го калибра.

• Латексные перчатки.

• Вещественные доказательства, обнаруженные в машине Бейкера, у него дома и в кабинете:

• Кокаин.

• 50000$ наличными.

• Одежда.

• Чеки из клубов и баров, включая «Сент-Джеймс».

• Волокна от ковровой обивки автомобиля из «эксплорера».

• Волокна, совпадающие с волокнами веревки, на которой был повешен Крили.

• Пепел, обнаруженный у Бейкера, тот же, что и в камине Крили.

• В настоящее время берутся пробы почвы в местности, где был убит Сарковски.

• Песок и водоросли. Связь с прибрежной зоной Мэриленда?

Дополнительно:

• Джеральд Дункан задумал все, чтобы обличить Денниса Бейкера и других, замешанных в убийстве друга Дункана. К преступлению причастны восемь или десять других полицейских из 118-го округа, точно неизвестно какие, а также кто-то не из полиции. С Дункана снято подозрение в убийстве.

Глава 33

20.36

Амелия Сакс вошла в крошечный безлюдный гастроном в Маленькой Италии к югу от Гринич-Виллидж в Манхэттене. Внутри горела одна лампочка без абажура. Дверь в темное служебное помещение была распахнута настежь, там виднелись большая груда хлама, старые полки и пыльные банки с томатным соусом.

Магазинчик напоминал классическое место сбора небольшой бандитской группы, чем он на самом деле и являлся до того, как год назад после рейда полиции его прикрыли. Временным владельцем его стал город, который пытался как можно скорее сбыть его кому-нибудь, однако пока желающих не находилось. Селлитто предложил магазинчик в качестве удобного места для конфиденциальной встречи.

За расшатанным столом сидели помощник мэра Роберт Уоллес и обаятельный молодой детектив, представлявший отдел внутренней безопасности полиции. Тоби Хенсон (так звали детектива) приветствовал Сакс крепким рукопожатием и взглядом, который, казалось, говорил: «Если вы примете мое предложение, я вам гарантирую самый незабываемый вечер в жизни».

Амелия мрачно кивнула в ответ. Она не была настроена ни на что, кроме той крайне неприятной работы, которая ей предстояла. Она сумела найти решение своего «пазла» из разрозненных фактов, и оно было крайне неприятным.

– Вы сообщили, что сложилась не очень хорошая ситуация, – начал Уоллес. – Но не хотели подробнее говорить о ней по телефону.

Амелия кратко изложила факты касательно Джеральда Дункана и Денниса Бейкера. Уоллесу кое-что уже было известно, а Хенсон, слышавший все впервые, удивленно рассмеялся:

– Этот Дункан обычный штатский? И ему захотелось вывести на чистую воду проходимца из полиции? И ради такой цели он придумал всю хренотень?

– Да.

– Ему известны имена?

– Только Бейкера. В деле явно замешаны еще восемь или десять полицейских из сто восемнадцатого, но главный игрок – кто-то другой, не оттуда.

– Кто-то другой? – переспросил Уоллес.

– Да. – Сакс покачала головой. – Мы искали кого-то с выходом на Мэриленд… И кажется, совсем не в том направлении, в котором нужно.

– Мэриленд? – переспросил молодой детектив.

Амелия мрачно усмехнулась, посмотрев на него:

– Знаете игру в испорченный телефон?

Уоллес кивнул.

– Ту, в которую играют дети? Вы шепчете что-то на ухо своему соседу, и когда посланное сообщение возвращается к вам, оно уже полностью изменилось?

– Именно. Мой источник расслышал «Мэриленд». А я думаю, что речь шла о «Мэрилин».

– Женское имя? – Когда Амелия кивнула, глаза Уоллеса сузились. – Минутку, вы, конечно же, не имеете в виду…

– Инспектора Мэрилин Флаэрти.

– Невероятно! – Детектив покачал головой. – Речи быть не может!

– Мне очень хочется, чтобы это было неправдой. Однако у нас есть доказательства. Мы нашли песок и следы соленой воды в машине Бейкера. А Флаэрти принадлежит дом в Коннектикуте, неподалеку от берега. И за мной часто следил кто-то на «мерседесе-АМГ». Поначалу я думала, что слежку организовали какие-нибудь бандиты из Нью-Джерси или Балтимора. Но как мне удалось выяснить, именно таким автомобилем владеет Флаэрти.

– Служащий полиции владеет «мерседосом-АМГ»? – недоверчиво произнес Хенсон.

– Не забывайте, что Флаэрти – такой служащий полиции, который незаконным путем зарабатывает пару сотен тысяч в год, – ответила Амелия резко. – Кроме того, в «эксплорере», похищенном Бейкером со стоянки конфискованных автомобилей, мы обнаружили черные и седые волосы, примерно совпадающие по длине с волосами инспектора. Да, и вспомните, она ведь очень не хотела, чтобы кто-то из вашего отдела занимался расследованием.

– Да-да, это было очень странно, – согласился Уоллес.

– Потому что она собиралась похоронить расследование. Поручить его кому-нибудь из своих людей, чтобы легко управлять всем. Ну и постепенно все ушло бы в песок.

– Ну и в дерьмо мы угодили! – прошептал хорошенький мальчик из отдела внутренней безопасности.

– Ее задержали? – спросил Уоллес.

Сакс отрицательно покачала головой.

– Дело в том, что мы не можем найти деньги. У нас нет резонного основания для ареста ее банковских счетов и для выдачи ордера на обыск у нее дома. Поэтому я и обратилась к вам.

– И чем я могу вам помочь? – спросил Уоллес.

– Я просила и ее прийти на встречу с нами сюда. Я намерена раскрыть ей кое-что из случившегося. И хочу, чтобы вы сообщили ей, что мы обнаружили, что у Бейкера был сообщник. Мэр создал специальную комиссию и пойдет на все, чтобы выявить всех участников преступной группы. Также скажите ей, что в работу включился и весь отдел внутренней безопасности полиции.

– Вы полагаете, она запаникует, бросится прятать деньги, и тут-то вы ее и поймаете?

– Именно на это мы и рассчитываем. Мой ассистент организует слежку за ее машиной, пока она сегодня будет находиться здесь. И после того как она уйдет отсюда, мы сядем к ней на хвост… Итак, вы не против того, чтобы солгать ей?

– Я против. – Уоллес опустил глаза на исцарапанную непристойными надписями поверхность стола. – Но вынужден солгать.

Хенсон явно потерял всякий интерес к романтическим перспективам отношений с Амелией. Он вздохнул и озвучил то, с чем Сакс не могла не согласиться:

– Тяжеловато нам придется.


«Ну и чему мы научились?»

Рон Пуласки, привыкший думать всегда во множественном числе, так как был одним из пары близнецов, задал себе этот вопрос.

Вопрос означал: «Чему я научился, работая над делом Часовщика с Раймом и Сакс?»

Главной целью Рона было стать идеальным полицейским, и он много времени тратил на продумывание и оценку того, что сделал правильно, а в чем ошибся. И теперь, двигаясь по улице по направлению к старому гастроному, где Сакс встречалась с Уоллесом, он пришел к выводу, что заметных оплошностей в этом деле он, кажется, не допустил. Конечно, он мог бы лучше обследовать место, где был брошен «эксплорер». И теперь он всегда будет носить оружие поверх «Тайвека» и пользоваться опасными приемами захвата только в случае крайней необходимости.

Но в целом он очень хорошо справился со своими обязанностями.

И все-таки что-то не удовлетворяло Рона. Ему казалось, что подобное ощущение возникло у него из-за того, что он работал на Амелию. Она устанавливала очень высокую планку. Ведь она настоящий трудоголик. Ей постоянно нужно что-то перепроверить, отыскать еще одну улику, еще часок провести на месте преступления.

С ней можно с ума сойти.

Зато можно стать настоящим полицейским.

Теперь, с ее уходом, на него ляжет особая ответственность. До Пуласки, конечно же, тоже дошел этот слух, и ему он очень не понравился. Но он сделает все, что в его силах. Однако Рон должен был признать, что такой энергии, как у нее, у него не было и никогда не будет. И такой влюбленности в работу. Вот даже сейчас, спеша по морозной улице, он думал о семье. Больше всего ему хотелось оказаться дома. Поговорить с Дженни о том, как прошел ее день – не его, ни в коем случае, а только ее, – а потом поиграть с детьми. Такое счастье смотреть в глазу сыну! Их выражение так часто менялось, стоило мальчугану заметить что-то интересное, познакомиться с чем-то новым или просто рассмеяться. Они с Дженни сидели на полу, Брэд ползал между ними, хватаясь за большой палец Рона своими крошечными пальчиками.

А их новорожденная дочка? Кругленькая и розовенькая, она лежала в колыбели, радостная и довольная.

Впрочем, семейным радостям придется подождать. Предстояла долгая напряженная ночь.

Рон посмотрел на номера домов. Он находился на расстоянии двух кварталов от той витрины, у которой должен был встретиться с Амелией Сакс, и продолжал думать: «Чему же еще я научился?»

Одной важной вещи: лучше держаться подальше от узких переулков.

Год назад его чуть было не убили из-за того, что он шел слишком близко к стене здания. За углом скрывался преступник. Он внезапно наскочил на Рона и саданул его дубинкой по голове.

Исключительно из-за его рассеянности и глупости.

Амелия тогда сказала ему:

– Да, ты не знал, но теперь-то ты знаешь.

Этот урок он усвоил наверняка. Приближаясь к очередному переулку, Пуласки резко свернул налево и пошел вдоль тротуара на случай, если какой-нибудь подонок, грабитель или наркоман прячется в переулке.

Он обернулся, взглянул в его темный колодец, выложенный булыжником. И все-таки не такой уж он и дурак. Чтобы стать настоящим полицейским, нужно постоянно учиться на собственных ошибках, набираясь…

Чья-то рука схватила его сзади.

– Боже! – пробормотал он, когда его втаскивали в открытую дверь фургона, припаркованного у тротуара. Рон не обратил на машину никакого внимания, так как смотрел в глубь темного переулка.

Он выдохнул и стал звать на помощь.

Нападавший – помощник инспектора Хальстон Джеффрис с глазами холодными, словно луна у них над головой, – зажал ему рот рукой. Кто-то другой вырвал у Пуласки из рук пистолет, и через две секунды Рон исчез внутри фургона.

Дверь захлопнулась за ним.


Передняя дверь магазина отворилась, Мэрилин Флаэрти вошла внутрь, закрыла за собой дверь и заперла ее.

С мрачным выражением лица она обвела взглядом помещение, кивнула коллегам по полиции и Уоллесу. Амелия заметила, что она выглядит еще более напряженной, чем обычно.

Помощник мэра, проявлявший завидную невозмутимость, представил ей детектива из отдела внутренней безопасности. Она пожала ему руку и села за видавший виды стол рядом с Сакс.

– Высший уровень секретности, как я вижу?

– Мы разворошили осиное гнездо, – ответила Амелия. Излагая подробности, она внимательно наблюдала за реакцией инспектора. Лицо Флаэрти сохраняло каменное выражение, оставаясь абсолютно непроницаемым. Амелия подумала: «А что Кэтрин Дэнс смогла бы прочитать по этой напряженной позе, плотно сжатым губам, пронзительному взгляду холодных глаз?» Инспектор была практически неподвижна.

Амелия сообщила ей о наличии у Бейкера сообщника. Затем добавила:

– Я знаю, что вы возражали против вмешательства отдела внутренней безопасности, но при всем уважении к вам, инспектор, я решила, что мы все-таки должны привлечь его сотрудников.

– Я…

– Извините, инспектор. – Амелия повернулась к Уоллесу.

Помощник мэра ничего не сказал. Он просто покачал головой, вздохнул и кивнул на представителя отдела внутренней безопасности. Молодой офицер извлек оружие.

Амелия заморгала.

– Что… эй, что вы делаете?

Он направил пистолет в пространство между ней и Флаэрти.

– Черт, какая херня! – произнес Уоллес почти с сожалением в голосе. – Настоящее дерьмо! Вы обе, положите руки на стол!


Помощник мэра окинул их пронзительным взглядом, а Тоби Хенсон передал ему свой пистолет.

Хенсон служил вовсе не в отделе внутренней безопасности. Он был детективом из 118-го и входил в головную группу организации Бейкера. Он же был тем, кто помог Бейкеру убить Сарковски и Крили. И теперь Хенсон натянул кожаные перчатки и извлек «глок» Сакс из кобуры. Он ощупал ее в поисках другого оружия. Ничего. Затем обыскал сумочку инспектора и извлек из нее маленький служебный револьвер.

– Вы правильно все охарактеризовали, детектив, – обратился Уоллес к Сакс, смотревшей на него с ужасом в глазах. – У нас сложилась не очень хорошая ситуация… Ситуация. – Он вытащил сотовый и позвонил еще одному полицейскому – члену их группировки. – Все чисто?

– Да.

Уоллес убрал телефон.

– Вы? Это были вы? – воскликнула Амелия. – Но…

Она резко повернула голову к Флаэрти.

– Что здесь происходит? – спросила инспектор.

Помощник мэра кивнул на инспектора и сказал Сакс:

– Вы ошиблись, дорогая. Она никакого отношения к нашему делу не имеет. Мы с Деннисом были деловыми партнерами на Южном побережье. Мы там выросли. Вместе организовали компанию по переработке отходов. Она прогорела, и он поступил в полицейскую академию, стал копом. Я завел другой бизнес, который пошел в гору. Потом ввязался в городскую политику, а с Деннисом мы постоянно поддерживали отношения. Мне поручили связь с полицией, и я оченьбыстро нащупал, какие дела здесь проходят, а какие нет. Вот мы с Деннисом и занялись одним из них.

– Роберт! – воскликнула Флаэрти. – Нет, не…

– Брось, Мэрилин… – это единственное, что смог ей ответить седовласый помощник мэра.

– Итак, – сказала Амелия, и плечи ее поникли, – какой у вас план? – Она мрачно рассмеялась. – Инспектор убивает меня, а затем кончает с собой… Вы подбрасываете деньги к ней домой. И…

– И Деннис Бейкер умирает в тюрьме: погибает в стычке с кем-то из сокамерников, падает с лестницы или что-то еще в том же роде. Никаких свидетелей. Дело закрыто.

– И думаете, это пройдет? Кто-нибудь из сто восемнадцатого обязательно рано или поздно расколется. И в конце концов на вас выйдут.

– Простите, детектив, но пожар, как известно, легче всего потушить в самом начале. А на данный момент вы самый опасный случай возгорания, черт вас возьми.

– Послушайте, Роберт, – вмешалась Флаэрти хриплым срывающимся голосом, – вы действительно оказались в сложной ситуации. Однако вы можете выйти из нее более или менее достойным образом. Убийство полицейского – самое тяжелое преступление по законам штата Нью-Йорк. Вы должны понимать, чем вам это грозит.

Уоллес натянул перчатки и кивнул своему молодому сообщнику.

– Еще раз проверьте улицу и скажите, чтобы подготовили машину.

Помощник мэра взял «глок» Сакс.

Хенсон кивнул и направился к двери.

Глаза Уоллеса сделались холодными и непроницаемыми, когда он перевел взгляд на Амелию. Он крепко сжал пистолет в руке.

Амелия взглянула ему прямо в глаза и проговорила:

– Постойте.

Уоллес нахмурился.

Она оглядела его с ног до головы. В данных обстоятельствах спокойствие Амелии производило жутковатое впечатление.

– Группа один, войдите! – произнесла она.

– Что? – Уоллес озадаченно заморгал.

К ужасу помощника мэра, из темного заднего чулана послышался громкий мужской голос:

– Всем стоять и не двигаться! Или я буду стрелять! Что такое?

У Уоллеса перехватило дыхание, когда, оглянувшись, он увидел офицера спецподразделения, переводившего дуло автомата «хеклер-и-кох» с него на Хенсона.

Амелия протянула руку и вытащила что-то из-под стола. Это был еще один «глок». Должно быть, она положила его туда заранее. Сакс повернулась к входной двери и нацелила пистолет на Хенсона.

– Бросить оружие! Лечь на пол!

Офицер спецподразделения снова перевел свой автомат на помощника мэра.

«О Господи! – подумал Уоллес в панике. – Западня! Нас подставили!»

– На пол! – повторила свой приказ Амелия.

– Черт! – процедил сквозь зубы Хенсон и опустился на пол.

Уоллес продолжал сжимать в руке «глок» Сакс. Он пристально смотрел на пистолет.

Не сводя глаз с Хенсона, Амелия обратилась к Уоллесу:

– Тот, что у вас в руках, не заряжен. Все попытки сопротивления бессмысленны.

С отвращением, написанным на лице, тот швырнул оружие на стол и поднял руки.

В полной растерянности инспектор Флаэрти чуть было не упала на пол, поднимаясь со стула. Амелия произнесла в лацкан:

– Группы по штурму здания, войдите.

И в то же мгновение дверь с грохотом отворилась, и в помещение вошли полдюжины офицеров спецподразделений. За ними следовали помощник инспектора Джеффрис и глава отдела внутренней безопасности капитан Рон Скотт. Вошел также и Пуласки.

Офицеры спецподразделений повалили Уоллеса на пол. На Хенсона также надели наручники. Помощник мэра выглянул на улицу и увидел двух других полицейских из 118-го, которым была поручена охрана. Они тоже лежали на обледенелом тротуаре в наручниках.

– Чертовски сложно было дойти до этого, – сказала Амелия, ни к кому конкретно не обращаясь, перезарядила свой «глок» и сунула его в кобуру. – Зато теперь по крайней мере мы знаем ответ.


Она имела в виду не причастность Роберта Уоллеса. Они уже знали, что он был одним из сообщников Бейкера. Вопрос заключался в роли, которую играла Мэрилин Флаэрти.

Они организовали весь спектакль исключительно для того, чтобы это выяснить.

Лон Селлитто, Рон Скотт и Хальстон Джеффрис устроили командный пост в фургоне, припаркованном немного дальше по улице, а в чулане посадили снайпера, чтобы обезопасить Амелию на случай, если Уоллесу и его сообщнику пришло бы в голову начать стрельбу до того, как она успеет закончить запись их беседы. Предполагалось, что Пуласки вместе с одной группой возьмет на себя главный вход, а еще одна группа – запасной выход. Но в последнюю минуту они узнали, что Уоллес привел с собой нескольких полицейских из 118-го, о причастности которых к преступной группировке Бейкера точно не было известно, поэтому им пришлось на ходу изменить план.

Пуласки чуть было все не испортил, когда практически подошел прямо к полицейским Уоллеса, собравшимся у витрины магазина.

– Те ребята меня обязательно бы заметили, если бы инспектор Джеффрис не затащил меня в фургон, – признался Пуласки.

– Он шел по улице, как бойскаут на прогулке, – прокомментировал Джеффрис. – Если хочешь остаться живым, надо быть постоянно начеку, парень.

По сравнению со вчерашним гневом сегодняшнее раздражение инспектора показалось Сакс незначительным. По крайней мере он слюной не брызгал.

– Да, сэр. В следующий раз я буду более осторожен.

– О Господи! В наши дни принимают в академию всех подряд.

Амелия с трудом подавила улыбку. И, повернувшись к Флаэрти, произнесла:

– Извините, инспектор, нам просто было необходимо удостовериться, что вы не с ними.

Амелия объяснила ей, на чем были основаны ее подозрения, и перечислила те улики, на основании которых они предположили, что инспектор могла сотрудничать с Бейкером.

– «Мерседес»? – переспросила Флаэрти. – Да, конечно, это был мой «мерседес». И конечно, за вами следили по моему поручению. Я поручила одному полицейскому следовать за вами и Пуласки. Вы оба молоды, оба неопытны и могли натворить всякого. Я дала ему собственную машину, так как понимала, что в полицейской машине вы его сразу вычислите.

Дорогая модель автомобиля направила мысли Амелии совсем в другом направлении. Если к делу не причастна мафия, думала она, значит, по-видимому, Пуласки ошибся относительно партнера Крили Джордана Кесслера и тот имел какое-то отношение к гибели своего напарника. Возможно, рассуждала она, Крили и Сарковски оказались вовлечены в одно из нынешних расследований типа «дела Энрона» и были убиты из-за того, что многое знали о злоупотреблениях в каких-то компаниях. Амелия полагала, что Кесслер был единственным игроком в этом деле, кто мог позволить себе «мерседес-АМГ».

Теперь же она поняла, что имела дело с преступной группировкой полицейских и что пепел в камине Крили был не от поддельных бухгалтерских документов, а от простых бумаг со стола Крили, которые убийцы сожгли, чтобы быть уверенными в том, что не осталось никаких следов их вымогательства.

Впрочем, инспектора гораздо больше интересовало другое. Она повернулась к Роберту Уоллесу и спросила Амелию:

– Как вам удалось его вычислить?

– Расскажи, Рон.

– Детектив Сакс, присутствующая здесь, установила… – начал парень, потом осекся, сделал паузу и продолжил: – Детектив Сакс обнаружила в автомобиле Бейкера и у него дома целый ряд улик, заставивший нас предположить… заставивший детективов Сакс и Райма предположить, что к преступной группировке, возможно, причастен еще кто-то, живущий неподалеку от побережья или пристани.

Амелия перебила его:

– У меня не возникло подозрений относительно помощника инспектора Джеффриса, так как он не стал бы запрашивать дело, направленное в его отделение, если бы хотел его уничтожить. Кто-то другой направил его туда и перехватил до момента регистрации. Я еще раз сходила к помощнику инспектора и спросила его, не заходил ли кто-то в последнее время в комнату для хранения дел, тот, кто мог иметь к делу какое-то касательство. И выяснилось, что заходил. И это были вы. – Взгляд в сторону Уоллеса. – И тогда я задала следующий вопрос, который логически вытекал из первого. Есть ли у вас какая-то связь с Мэрилендом? И конечно же, такая связь у вас была. Только недостаточно очевидная.

– О Боже! – пробормотал Уоллес. – Бейкер говорил мне, что вы упоминали Мэриленд. Но я не мог предположить, что вы все поймете.

Рон Скотт, глава отдела внутренней безопасности, сказал, обращаясь к Флаэрти:

– У Уоллеса была яхта на южном побережье Лонг-Айленда. Зарегистрированная в Нью-Йорке, но изготовленная в Мэриленде. Она называлась «Мэриленд Монро».

Скотт окинул Уоллеса взглядом и с холодной усмешкой произнес:

– Вы, господа владельцы яхт, очень любите играть словами.

– Песок, водоросли и следы соленой воды, обнаруженные в автомобиле Бейкера и у него дома, совпадают с характеристиками тамошней пристани. Мы получили ордер и обыскали яхту. Нашли там кое-что очень интересное. Номера телефонов, документы, следы. Более трех миллионов наличными и… большое количество наркотиков. Целое море алкоголя. Возможно, незаконного. Хотя, боюсь, он все-таки не самая главная из ваших проблем.

Рон Скотт кивнул офицерам спецподразделения:

– Отвезите его в центр. В управление.

Когда Уоллеса выводили, он крикнул:

– Я ничего не скажу! Если вы полагаете, что я назову какие-то имена, то я могу вас сразу разочаровать. Я ни в чем не сознаюсь.

Флаэрти впервые за все время их знакомства рассмеялась:

– Ты что, спятил, Роберт? У них достаточно улик, чтобы засадить тебя по гроб жизни. Тебе и не нужно ничего говорить. Собственно, я бы предпочла, чтобы ты больше никогда не открывал свой лживый рот.

Часть III Четверг

Время – великий учитель, жаль только, что он убивает всех своих учеников.

Гектор Берлиоз

Глава 34

8.32

Райм и Сакс в одиночестве осматривали столы, на которых были сложены вещественные доказательства по делу «Сент-Джеймс» и по делу Часовщика.

Амелия пыталась сконцентрироваться, однако Райм видел: ее что-то отвлекает. Они долго не ложились спать, обсуждая события последних дней. Факт коррупции сам по себе произвел на Амелию гнетущее впечатление, но настоящим шоком для нее стало то, что полицейские собирались хладнокровно расправиться со своими же товарищами.

Амелия утверждала, что не приняла еще окончательного решения относительно того, оставаться ли ей в полиции или нет, но, взглянув ей в глаза, Райм понял, что она хочет уйти. Он также знал, что она пару раз перезванивалась с «Арджайл секьюрити».

Сомнений не было никаких.

Внимание Райма привлек небольшой квадратик белой бумаги, лежавший в открытом портфеле у него в лаборатории – конверт с заявлением Амелии об уходе. Белизна бумаги ослепляла подобно яркому свету полной луны на темном небе. Райму было трудно рассмотреть его и трудно увидеть что-то другое, кроме него.

Усилием воли он заставил себя не обращать внимания на конверт и вновь взглянул нате материальные свидетельства, что лежали перед ним.

Джеральд Дункан ожидал предъявления обвинения по поводу тех правонарушений, которые он совершил. Все они были, в общем, незначительные (анализ ДНК показал, что кровь на открывалке, на куртке, выловленной в гавани, и в лужице на пирсе была кровью самого Дункана, и обломок ногтя полностью совпал с его ногтем).

Дело о коррупции в 118-м продвигалось значительно медленнее.

Улик вполне хватало, чтобы предъявить обвинение Бейкеру, Уоллесу и Хенсону. Почва на месте гибели Сарковски совпала со следами, обнаруженными дома у Бейкера и Хенсона, и образцами, взятыми в уэстчестерском доме Крили. Кроме того, следствие располагало волокнами веревки, свидетельствовавшими о причастности Бейкера к гибели Крили, такие же волокна были найдены и на яхте Уоллеса. У Хенсона имелись кожаные перчатки, текстура которых соответствовала тем перчаткам, в которых орудовали взломщики на уэстчестерской вилле.

Тем не менее эта троица не собиралась признавать свою вину. Они отвергали любые предложения о сотрудничестве. Кроме того, отсутствовали улики, на основании которых можно было бы привлечь кого-то еще, в том числе и двоих полицейских, находившихся у магазина в тот вечер и заявивших о своей полной непричастности. Райм попытался напустить на них Кэтрин Дэнс, но они решительно отказались с кем бы то ни было общаться.

Райм был уверен, что со временем на всех преступников из 118-го найдутся улики и против них также станет возможным возбуждение дела. Но ему не хотелось ждать. Он стремился закончить расследование как можно скорее. Оставшиеся на свободе полицейские из «Сент-Джеймса», возможно, планируют убийства следующих свидетелей, а может быть, даже собираются добраться и до Амелии с Пуласки. Существовала вероятность того, что они заставляют Бейкера, Хенсона и Уоллеса молчать, угрожая расправиться с членами их семей.

Помимо этого, услуги Райма требовались и в расследовании других дел. Ему уже звонили по поводу еще одного происшествия: агент ФБР Фред Дельрей (на какое-то время вылезший из следственного болота, в котором увяз с преступлениями в финансовой сфере) сообщил, что в Национальном институте стандартов и технологий в Бруклине имел место взлом с поджогом. Причиненный ущерб был незначителен, но преступнику удалось проникнуть сквозь довольно сложную охранную систему. А при том, что у всех на уме были возможные новые террористические акты, любое ограбление в правительственных зданиях привлекало к себе особое внимание. ФБР хотело, чтобы криминалистическую часть расследования взял на себя Райм. Он не отклонил предложение, но заявил, что вначале ему нужно покончить с делом о коррупции в 118-м.

Прибыл посыльный с документами по делу об убийстве друга Дункана, совершенного Бейкером, когда бизнесмен отказался платить. Дело было не закрыто – временные ограничения на расследования дел об убийстве не накладываются, – но в течение целого года ничего нового по нему не обнаружено. Райм рассчитывал найти в нем какие-то улики, которые помогли бы привлечь к ответственности еще кого-то из 118-го.

Райм начал с того, что вошел в архив «Нью-Йорк таймс» и прочел там короткую заметку о гибели Эндрю Калберта. В ней упоминалось только, что погибший был бизнесменом из Дулута и был убит в центре Нью-Йорка в ходе нападения с целью ограбления. Преступники не задержаны. Никакой дополнительной информации по этому делу газета больше не публиковала.

Райм попросил Тома поставить следственные документы на специальный вращающийся пюпитр перед ним и стал читать их страницу за страницей. Как часто бывает в подобных тупиковых случаях, записи в бумагах делались разными людьми и разным почерком, так как расследование переходило от одного детектива к другому. И чем дальше в прошлое уходило преступление, тем все меньше энергии вкладывалось в работу над его раскрытием. В отчете по осмотру места преступления говорилось, что не было обнаружено практически никаких следов – ни следов ног, ни отпечатков пальцев, ни пустых гильз (смерть наступила от двух выстрелов в голову, пули от вездесущего пистолета 38-го калибра; проверка оружия, взятого у Бейкера и других полицейских из 118-го, не выявила никаких баллистических соответствий).

– У тебя есть список вещей, обнаруженных на месте преступления? – спросил он Амелию.

– Да. Давай посмотрим, – ответила она, поднимая лист с описью. – Я прочту.

Райм прикрыл глаза, чтобы лучше представить перечисляемые веши.

– Бумажник, – прочла Сакс, – ключ от гостиничного номера в «Сент-Реджис», ключ от мини-бара, ручка, карманный компьютер, упаковка жевательной резинки, небольшой блок бумаги с надписью «мужская туалетная комната» на верхнем листе. На втором листе слово «шардонне». Вот и все. Главным следователем по делу проходил Джон Репетти из Отдела тяжких преступлений.

Райм отвел глаза в сторону. Он явно о чем-то серьезно задумался. Потом снова взглянул на Амелию:

– Что?

– Я сказала, что делом занимался Репетти. Мне ему позвонить?

Выдержав короткую паузу, Линкольн Райм ответил:

– Не надо. Ты должна будешь сделать кое-что еще.


В него вселился дьявол.

Слушая в наушники не очень качественную хрипловатую запись композиции блюзмена Демона Джефферсона «Присмотри, чтобы мою могилу содержали в чистоте», Кэтрин Дэнс в отчаянии взирала на раздувшийся чемодан, который просто отказывался закрываться.

И купила-то она только две пары туфель, несколько рождественских подарков… ну, хорошо, три пары туфель, но одна пара почти что тапочки. Они не считаются. Ну, свитер. Вся проблема, конечно, в свитере.

Она вытащила его. И снова попыталась закрыть чемодан. Застежки застыли на расстоянии нескольких дюймов друг от друга и дальше не двигались ни в какую.

Нет, определенно этот чемодан одержим дьяволом.

Так не пойдет. Кэтрин нашла пластиковую сумку для белья и переложила туда джинсы, костюм, папильотки, чулки и чертов громоздкий свитер. И вновь вернулась к чемодану.

На сей раз щелчок – и все на месте.

Никакого экзорциста не потребовалось.

Зазвонил гостиничный телефон, и портье сообщил, что к ней гость.

Как раз вовремя, с раздражением подумала она.

– Пусть войдет, – ответила Дэнс, и пять минут спустя Люси Рихтер уже сидела на маленькой кушетке в номере Кэтрин.

– Хотите чего-нибудь выпить?

– Нет, спасибо, я совсем ненадолго.

Кэтрин кивнула на маленький холодильник:

– Мини-бары придумал, несомненно, сам сатана. Ему же принадлежит изобретение шоколадных конфет и чипсов. Они мой самый главный смертный грех. Да, и к тому же сальса за десять долларов.

Люси, которой, судя по всему, никогда в жизни не приходилось считать калории и граммы жира, рассмеялась.

– Я слышала, его поймали, – перевела она разговор на другую тему. – Мне сообщил полицейский, охранявший мою квартиру. Подробностей я не знаю.

Кэтрин объяснила девушке ситуацию с Дунканом, рассказала ей о его невиновности и о коррупционном скандале в нью-йоркской полиции.

Люси удивленно покачала головой, услышав новости, затем оглядела маленькую комнату, сделала несколько замечаний по поводу гравюр на стенах и вида из окна. Главными составляющими пейзажа были копоть, снег и вентиляция.

– Я пришла, просто чтобы поблагодарить.

Нет, вовсе не поэтому, подумала Кэтрин, а вслух произнесла:

– Вам ни к чему меня благодарить. Это наша работа.

Она заметила, что Люси устроилась на кушетке поудобнее, откинувшись на спинку, расслабив плечи, но не опустив их. «Значит, – решила Дэнс, – меня ждет какое-то признание».

Она понимала, что лучше не нарушать молчание и позволить девушке самой дозреть.

– Вы занимаетесь психологическим консультированием? – спросила наконец Люси.

– Нет. Я всего лишь полицейский.

Кэтрин уже привыкла к тому, что многие подозреваемые в ходе допросов или после них начинают делиться с ней воспоминаниями о каких-то своих нравственных промахах, говорят о ненависти к родителям, ревности к братьям и сестрам, обмане супругов, о радостях, горестях и надеждах. Они рассчитывают получить совет и наставление. Но она не психоаналитик. Она полицейский, мать и эксперт по кинезике, и все три упомянутые роли требуют от нее хороших навыков в пренебрегаемом в наше время искусстве слушания.

– С вами так легко разговаривать. Я подумала, возможно, я могу спросить ваше мнение по одному вопросу.

– Ну конечно.

– Вы служили в армии?

– Нет, но муж служил. Продолжайте.

– Я не знаю, что делать, – призналась Люси. – Сегодня мне будут вручать награду, о которой я вам говорила. Но есть одна проблема.

И она рассказала о характере своей работы в армии – обеспечении моторизованных подразделений топливом.

Кэтрин открыла мини-бар и достала две бутылочки перье. Вопросительно приподняла бровь.

Люси кивнула:

– Да, конечно.

Кэтрин открыла бутылки и протянула одну из них девушке. Когда руки чем-то заняты, ум чувствует себя свободнее и правильные слова легче подыскать.

– Ну, в общем, этот капрал, Пит, был в моем экипаже. Резервист из Южной Дакоты. Веселый парень. Очень веселый. Дома был тренером по футболу и работал на строительстве. Он мне вначале очень помог. А однажды, примерно месяц назад, мы с ним должны были составить список поврежденных машин. Некоторые из них нужно было переправить в Порт-Худ для основательного ремонта, некоторые мы могли починить сами, а часть просто не нуждалась в ремонте. Я была в офисе, а он пошел в столовую. Я собиралась забрать его в тринадцать ноль ноль, и мы должны были поехать на место стоянки вышедшего из строя транспорта. Я уже почти вошла в столовую и даже уже видела Пита – он сидел и ждал меня. И в эту минуту взорвалась бомба.

Дэнс кивнула.

– Когда произошел взрыв, я находилась на расстоянии тридцати или сорока футов. Пит махал мне рукой, а затем вспышка – и все мгновенно переменилось. Словно вы моргнули, и площадь, на которой вы стояли, стала совсем другой. – Люси выглянула в окно. – Передняя часть столовой исчезла, пальмы, столы, стулья – все… Несколько солдат и пара гражданских, которые были там… Мгновение назад они беседовали, смеялись, и вот их нет…

Ее голос был до жути спокойным. Дэнс узнала интонацию. Она часто слышала ее, когда беседовала со свидетелями, потерявшими близких в результате преступления. Общаться с родственниками погибших было для нее тяжелее всего, значительно сложнее, чем вести допрос самого аморального убийцы.

– Тело Пита было разорвано на куски. – Голос Люси сорвался. – Он был весь залит кровью и почернел… Я многое повидала на службе. Но это было так чудовищно.

Она сделала глоток воды и сжала бутылку так, как маленькая девочка сжимает куклу.

Кэтрин не стала выражать ей сочувствие, любые слова здесь были бы бессмысленны. Она просто кивнула, предлагая Люси продолжить. Девушка сделала глубокий вдох, сжала руки, переплетя пальцы. В своей практике Дэнс характеризовала подобный жест – кстати, весьма распространенный – как попытку сдержать невыносимое напряжение, возникающее из-за чувства вины, стыда или боли.

– Дело в том, что… Дело в том, что я опоздала. Я была в офисе. Я взглянула на часы. Было почти двенадцать пятьдесят пять. У меня оставалось еще полстакана содовой. Я подумала, что следует ее оставить и пойти – дорога до столовой занимала пять минут, – но мне так хотелось допить воду до конца. В столовую я опоздала. Если бы я пришла вовремя, Пит бы не погиб. Я бы забрала его, и к тому времени, когда взорвалась бомба, мы были бы уже на расстоянии полумили.

– Вас ранило?

– Немного. – Люси задрала рукав и продемонстрировала большой шрам на предплечье. – Ничего серьезного. – Она несколько мгновений рассматривала шрам, затем выпила еще воды. Глаза ее ничего не выражали. – Даже если бы я опоздала на минуту, он бы все равно был бы в машине. Он бы выжил. Всего каких-нибудь шестьдесят секунд означали разницу между жизнью и смертью… А все из-за того, что мне хотелось допить чертову содовую. – Мрачный смешок сорвался с ее сухих губ. – И затем посмотрите, кто приходит ко мне и пытается меня убить? Тот, кто называет себя Часовщиком. Он оставляет свои дерьмовые часы в моей ванной. Несколько месяцев я думала лишь об одном: как одна минута способна решить судьбу человека и обречь его на смерть. И вот этот придурок бередит мою самую страшную рану.

Дэнс понимала, что перед ней сидит не просто женщина, а солдат, и поэтому, как бы тяжело ни переживала она смерть своего товарища, за ее признаниями скрывалось что-то еще.

И потому Кэтрин спросила:

– Ведь вы что-то еще хотите мне рассказать?

Тихий смешок.

– Да, есть одна проблема. Видите ли, мой отпуск вообще-то планировался на следующий месяц. Но я так переживала по поводу Пита и чувствовала свою вину за случившееся, что призналась своему командиру, что хочу пойти на сверхсрочную.

Кэтрин кивнула.

– Именно с этим и связана церемония. А вовсе не с ранениями. Солдат ранят каждый день. Речь идет о сверхсрочниках. Сейчас в армии очень не хватает новобранцев. И нас, сверхсрочников, хотят использовать в качестве рекламы. В том смысле, что нам так там понравилось, что мы спим и видим, как бы вернуться обратно в армию. Вот так.

– И у вас появились сомнения?

Люси кивнула.

– У меня такое ощущение, что я скоро свихнусь. Я не могу спать, не могу заниматься любовью с мужем, не могу ничего делать… Я чувствую свое одиночество… и я боюсь. Страшно скучаю по семье. Но конечно же, понимаю, что мы делаем там что-то чрезвычайно важное, спасаем многих людей. И я не могу принять решение. Просто не могу.

– А что будет, если вы скажете им, что передумали?

– Не знаю. Мягко говоря, им это очень не понравится. Ну конечно, под трибунал не отдадут. Мне самой надо принять какое-то решение. Я столкнулась с очень сложной проблемой. Я ведь должна разочаровать товарищей. Складывается впечатление, что я пытаюсь увильнуть от сложностей. А я ведь никогда в жизни так не поступала. Мне придется нарушить обещание.

Кэтрин мгновение размышляла, потягивая содовую.

– Я не могу вам ничего советовать. Но хочу, чтобы вы поняли одно: моя работа заключается в том, чтобы находить истину. В основном я имею дело с преступниками. Они-то прекрасно знают правду, но лгут, чтобы спасти свою задницу. А кроме них, я встречаюсь с множеством разных людей, которые лгут сами себе. И часто они даже не сознают этого. Тем не менее лжете ли вы полиции, матери, мужу, друзьям или самой себе, симптомы лжи одинаковы. Вы подавлены, раздражены, озлоблены. Ложь уродует человека. Истина делает его прекрасным… Иногда кажется, что истина нам не нужна, что она мешает. Знаете, сколько раз после того, как я добивалась от подозреваемого признания, я видела на его лице искреннее выражение облегчения. Порой оно производит жутковатое впечатление. И представьте, бывают случаи, когда они даже благодарят вас за то, что вы заставили их сознаться.

– Вы хотите сказать, что мне известна правда?

– Конечно. Вполне. Просто она хорошо спрятана. И возможно, она вам не понравится, когда вы ее обнаружите.

– Но как мне ее найти? Провести допрос самой себя?

Кэтрин рассмеялась:

– Знаете, вы очень верно все определили. Вам следует сделать то, что делаю я: поискать причины озлобления, депрессии, отвержения, недомолвок. Нужно постараться ответить на вопрос: когда я ощущаю нечто подобное и почему? Что стоит за этим чувством? И нужно постоянно быть начеку, чтобы вновь не впасть в самообман. И вы поймете, в чем действительно нуждаетесь.

Люси наклонилась к Кэтрин и обняла ее – редко кто из допрашиваемых ею свидетелей когда-либо решался на подобное. Люси улыбнулась:

– У меня есть хорошая идея для вас. Давайте напишем книжку. «Руководство для девушек по самодопросу». Она обязательно станет бестселлером.

– В свободное время займемся. – Дэнс рассмеялась.

Они звонко чокнулись бутылками с водой.

Пятнадцать минут спустя они уже пили кофе с черничными оладьями, которые заказала Кэтрин, и тут вдруг зачирикал ее мобильный. Она бросила взгляд на номер, покачала головой и рассмеялась.


В доме Райма зазвенел звонок. Мгновение спустя в лаборатории появился Том в сопровождении Кэтрин Дэнс. Волосы у нее были распущены по плечам, а не заплетены в тугую косу, как раньше, а наушники болтались на шее. Она сняла тонкое пальто и, отдавая его Тому, приветствовала Амелию и только что прибывшего Мэла Купера.

Кэтрин нагнулась и почесала Джексона за ухом.

– Ну, как вам нравится наш прощальный подарок? – спросил ее Том.

Кэтрин рассмеялась:

– Он восхитителен, но по количеству животных в доме – как двуногих, так и четвероногих – я уже перекрыла все лимиты.

Ей позвонил Райм и попросил помочь им еще раз.

– Обещаю, это последний раз, – пробормотал он.

– Что случилось? – спросила она.

– В нашем расследовании возникла заминка. И мне нужна ваша помощь.

– Чем я могу быть вам полезна?

– Я вспомнил, что вы рассказывали мне о деле Хэнсона в Калифорнии. Просматривая стенограмму допроса, вы поняли, что у него было на уме.

Она кивнула.

– Я бы хотел, чтобы вы для нас сделали то же самое.

Райм изложил ей историю убийства друга Дункана Эндрю Калберта, которое заставило самого Дункана заняться разоблачением Бейкера и Уоллеса.

– Криминалистическая экспертиза не находит никакой связи полицейских с упомянутым убийством.

Кэтрин снова кивнула.

– Тем не менее мы обнаружили в деле очень странные вещи. У Калберта был карманный компьютер, но не было сотового. Что очень необычно. У любого бизнесмена в наше время есть сотовый… Кроме того, у него был блок бумаги для записей с двумя заметками на ней. Одна из них – «шардонне». Возможно, он хотел напомнить себе о необходимости купить вино. Вторая запись – «мужская туалетная комната». С какой стати нужно что-то подобное записывать? Я размышлял над этим, и мне пришло в голову, что такие вещи записывают, когда у человека какие-то проблемы с речью или со слухом. Заказывая вино в ресторане и спрашивая, где находятся соответствующие помещения. Да и к тому же отсутствие сотового. И я подумал: возможно, он был глухой.

– Поэтому, – продолжила Кэтрин, – друг Дункана был убит, потому что грабитель потерял терпение, когда бизнесмен не понял, что от него требуется, или замешкался, вытаскивая бумажник. Возможно, Дункан просто считал, что Бейкер убил его друга, а на самом деле это было всего лишь совпадение.

– Ситуация на самом деле еще более запутанная, – откликнулась Амелия.

– Я нашел вдову Калберта в Дулуте, – продолжил Райм. – Она сообщила мне, что он был глухонемой от рождения.

– Но, – добавила Амелия, – Дункан говорил нам, что Калберт спас ему жизнь в армии. Если он был глухонемым, никто бы не взял его в армию.

– Я думаю, – подвел итог Райм, – что Дункан просто прочитал в газете о жертве ограбления и назвал его своим другом, чтобы сделать правдоподобнее свой план изобличения Бейкера. – Криминалист пожал плечами. – Вообще-то ничего особенно страшного в этом нет. Мы арестовали Бейкера. Но остаются несколько вопросов. Просмотрите, пожалуйста, запись допроса Часовщика и скажите нам о своих выводах.

– Да, конечно.

Райм кивнул Куперу, и тот ввел какие-то команды в компьютер.

Мгновение спустя на мониторе появилось широкоугольное изображение Джеральда Дункана. Он удобно расположился в комнате для допросов, а голос Лона Селлитто описывал подробности дела. Затем началась собственно дача показаний. Дункан почти слово в слово воспроизвел все то, что уже сообщил Райму, сидя на тротуаре рядом с последним местом преступления «серийного убийцы».

Дэнс внимательно смотрела на экран и медленно кивала. Когда просмотр закончился, Купер нажал кнопку паузы, и лицо Дункана застыло на мониторе. Кэтрин повернулась к Райму:

– Это все?

– Да.

Он заметил, как застыло ее лицо.

– И что вы думаете? – спросил криминалист.

После некоторого колебания Кэтрин произнесла:

– Мне представляется, что дело не только в истории с убийством его друга. У меня такое ощущение, что все, что он здесь говорил, ложь от начала и до конца.

Воцарилось гробовое молчание.

Наконец Райм отвел глаза от картинки с Джеральдом Дунканом на экране и сказал:

– Продолжайте.

– Я определила его базовый уровень, когда он воспроизводил для нас детали своего плана, нацеленного на арест Бейкера. Нам известно, что определенные аспекты этого вполне соответствуют истине. Потом стрессовые уровни начали меняться, и у меня возникло подозрение, что он лжет. Наиболее сильные отклонения от базового уровня я заметила, когда он говорил о своем предполагаемом друге. И кстати, я думаю, что зовут его вовсе не Дункан. И живет он не на Среднем Западе. Да и заботит его совсем не Деннис Бейкер. Он не проявил никакого эмоционального интереса к аресту полицейского. Здесь есть что-то еще, гораздо более значимое для него.

Она бросила взгляд на экран и кивнула:

– Можно перемотать на середину? Там есть место, где он касается щеки.

Купер переключил на реверс.

– Да, вот здесь.

«Я никогда никому не причинял настоящего вреда. Я просто не способен ни на что подобное. Конечно, я тоже могу немного нарушить закон…»

Дэнс покачала головой и нахмурилась.

– Ну что? – спросила Амелия.

– Его глаза… – прошептала Кэтрин. – Вот в чем проблема.

– Почему?

– Я думаю, что он опасен, очень опасен. Я провела несколько месяцев, изучая записи допросов Теда Банди, серийного убийцы. Он был чистейший социопат, считавший, что может обмануть любого полицейского, не оставив ни малейших внешних следов. Но единственным, что я заметила в Банди, была незначительная на первый взгляд реакция глаз, когда он говорил, что никого никогда не убивал. Реакция не была типичной для обмана. В ней скорее проявлялось разочарование в самом себе. Он пытался отрицать что-то очень существенное для его личности и самооценки. – Кэтрин кивнула на экран: – В точности то же самое делал сейчас и Дункан.

– Вы уверены? – переспросила Амелия.

– Конечно, не на все сто процентов. Но мне кажется, вы должны задать ему еще ряд вопросов.

– Что бы он там ни замышлял, пока мы не выясним все до конца и не избавимся от оставшихся сомнений, лучше перевести его на третий уровень задержания.

Так как считалось, что Джеральд Дункан задержан за незначительные ненасильственные преступления, его отправили в тюремное помещение на Сентрал-стрит, охрана которого оставляла желать лучшего. Сбежать оттуда было трудно, но при определенной смекалке вполне возможно. Райм попросил, чтобы его соединили с начальником тюрьмы на Манхэттене.

Райм представился и предложил перевести Дункана в более надежно охраняемую камеру.

Собеседник ничего не ответил. Райм подумал, что он не желает выполнять приказы гражданского лица.

Ох уж эта бюрократия…

Он скорчил кислую мину и взглянул на Амелию, подразумевая, что перевод Дункана должна санкционировать она. Но тут стала понятна истинная причина молчания тюремного начальника.

– Извините, детектив Райм, – запинаясь, произнес тот в трубку, – он у нас находился всего несколько минут. Мы ведь даже не зарегистрировали его.

– Что?!

– Прокурор… ну, в общем, он, кажется, с кем-то там договорился, и вчера вечером Дункана отпустили. Я думал, вы знаете.

Глава 35

10.03

Чарлз Веспасиан Хейл, человек, выдававший себя за Джеральда Дункана, Часовщика, ехал на метро. Он бросил взгляд на наручные часы (карманный брегет, который он успел полюбить, для его нынешней роли не подходил).

Все в точности соответствовало его плану. Охваченный предвкушением давно ожидаемого, немного волнуясь и в то же время пребывая в почти полной гармонии с самим собой, он сел на метро в Бруклине, там, где с самого начала и располагалась его квартира.

Очень немногое из того, что Хейл рассказал Винсенту Рейнольдсу о своем прошлом, соответствовало действительности. Да и с какой стати он стал бы говорить ему правду? Хейл планировал большую и яркую карьеру в своей профессии и прекрасно понимал, что жирный насильник все разболтает полицейским при первой же угрозе.

Хейл родился в Чикаго в семье школьного учителя латыни (отсюда и его второе имя – в честь благородного римского императора) и управляющей отделом детских вещей в пригородном магазине «Сиэрс». Родители почти не общались между собой. Каждый вечер после тихого немногословного ужина все расходились по своим углам: отец возвращался к книгам, мать – к швейной машинке. Вместе они собирались еще только перед маленьким телевизором, устраиваясь в двух креслах подальше друг от друга, и смотрели ситкомы и вполне предсказуемые полицейские сериалы. Телевизор предоставлял им уникальную возможность делать комментарии по поводу увиденного и выражать в них свои желания, злобу и зависть, которые у них никогда бы не хватило мужества проявить напрямую.

Тишина…

Мальчик большую часть жизни провел в одиночестве. Он, несомненно, был одаренным ребенком, родители же проявляли в общении с ним апатичное равнодушие, ограничиваясь демонстрацией хороших манер, и некоторое любопытство, словно он был редкостным экзотическим растением, правил ухода за которым они точно не знали. Часы скуки и одиночества в детском возрасте стали причиной неизбывной тоски, которая, в свою очередь, породила острое желание как-то занять время, чтобы не задохнуться от жуткой тишины дома.

Почти целый день Чарлз проводил на улице, бродил по пригородам или лазал по деревьям. Почему-то так получалось, что одиночество на улице не казалось ему столь мучительным, как дома. Здесь всегда находилось что-то интересное, за каждым холмом тебя ожидало нечто новое и неизведанное, так же как и на каждой ветке старого клена. В школе он записался в биологический кружок. Отправляясь в экспедиции, всегда первым переходил канатный мост, прыгал в реку со скалы, спускался на веревке со склона горы.

Если же мальчику приходилось по каким-то причинам оставаться дома, то он занимал свое время, приводя вещи в порядок. Расстановкой и раскладыванием письменных принадлежностей, книги игрушек он мог заполнять мучительные часы вынужденного заточения. Отдаваясь этому занятию с головой, Чарлз не страдал от скуки и не боялся тишины.

Он не терпел беспорядка, необязательности или халтуры, приходя в неистовство даже от совсем незначительных отклонений от идеала «совершенства», как, например, слегка перекошенные железнодорожные пути или погнутая велосипедная спица. Любые нарушения, заминки и сбои вызывали в нем нервную дрожь, сходную с той, которая возникает у некоторых, когда они слышат звук ногтя, царапающего школьную доску.

Как, к примеру, брак его родителей. После их развода он больше ни с кем из них не разговаривал. Жизнь должна быть аккуратной и безупречной во всем. Если же названный идеал недостижим, следует уничтожить все дурно функционирующие компоненты до одного. Он никогда не молился (так как не располагал никакими эмпирическими доказательствами возможности упорядочить жизнь с помощью общения с божеством), но если бы когда-то что-то подобное пришло ему в голову, Чарлз, несомненно, обратился бы к Богу с единственной просьбой – чтобы Он уничтожил любой беспорядок в мире.

Два года Хейл провел в армии. Здесь он был в своей стихии – в атмосфере порядка и дисциплины. Он поступил в офицерскую школу и сразу привлек внимание начальства. После присвоения офицерского звания Хейлу поручили преподавание военной истории, а также тактического и стратегического планирования, в чем он проявлял поистине блестящие способности.

После демобилизации он целый год провел, путешествуя по Европе и занимаясь альпинизмом. Затем вернулся в Америку, заинтересовался бизнесом, испробовал себя в банковских инвестициях и в качестве венчурного капиталиста, а по ночам изучал юриспруденцию.

Какое-то время работал адвокатом, блестяще организуя сделки. Чарлз зарабатывал неплохие деньги, но в жизни ему постоянно сопутствовало одиночество. Он избегал длительных связей с людьми, так как они были непредсказуемы и часто отличались совершенно нелогичным поведением. Страсть к планированию и порядку мало-помалу вытеснила из души Чарлза потребность в любви. И подобно любому, кто замещает реальные отношения некой навязчивой идеей, ему стали требоваться все более изощренные способы ее удовлетворения.

Чарлз нашел идеальное решение шесть лет назад. Он убил первого человека.

Хейл, который в то время жил в Сан-Диего, узнал, что один его знакомый, коллега по бизнесу, попал в автокатастрофу и серьезно пострадал. Какой-то пьяный подросток въехал в его машину. В результате бизнесмен получил перелом бедра и обеих ног, одну из которых пришлось ампутировать. Пьяный водитель не выразил ни малейшего сожаления по поводу случившегося, не признал за собой никакой вины и даже пытался все свалить на жертву наезда. Негодяя тем не менее привлекли к суду, но из-за того, что это была его первая судимость, он отделался легким наказанием. После суда он начал преследовать знакомого Хейла угрозами.

И Хейл решил, что настало время действовать. Он разработал изощренный план с целью запугать подонка. Однако, продумывая свой замысел, Чарлз вдруг понял, что ему почему-то вдруг становилось от него не по себе, он начинал страшно нервничать. В нем отсутствовало необходимое совершенство, он был какой-то неуклюжий. В плане не было идеального завершения. И в конце концов Хейл понял, в чем дело. По его замыслу жертва должна была быть насмерть напугана, но при этом остаться в живых. Если бы парень погиб, совершенство было бы достигнуто, и не осталось бы следов, которые могли бы привести к Хейлу и его другу.

Но способен ли он был на самом деле убить человека? Сама мысль о подобном преступлении казалась чудовищной.

Так да или нет?

Дождливым октябрьским вечером Хейл принял решение.

Убийство было совершено безупречно, и полиция даже не заподозрила, что молодой человек мог погибнуть по какой-то другой причине, а не из-за случайного удара током, который он получил по неосторожности.

Хейл готовился переживать угрызения совести. И не почувствовал ни малейших. Вместо них он испытал необычайный экстаз. Его план был реализован столь блестяще, что сам факт убийства утратил всякое значение.

И как наркоман, он уже не мог остановиться.

Некоторое время спустя Хейл участвовал в бизнес-проекте в Мехико – строительстве комплекса шикарных вилл. Из-за одного коррумпированного бюрократа, руководившего реализацией упомянутого проекта, у них возникло столько препятствий, что сделка грозила лопнуть, поглотив массу средств. Компаньон Хейла, мексиканец, сообщил ему, что этот чиновник уже много раз заваливал бизнес-проекты, если не получал требуемые взятки.

– Какая жалость, что его никак нельзя убрать! – робко заметил Хейл.

– О! Его не убрать ни при каких обстоятельствах! – отозвался мексиканец. – Он, как говорится, неуязвим.

Последняя реплика компаньона привлекла внимание Хейла.

– Ну и почему он так неуязвим? – спросил он.

Продажный чиновник, объяснил мексиканец, буквально одержим собственной безопасностью. Он ездит в сопровождении группы вооруженных охранников в громадном бронированном внедорожнике, изготовленном поиндивидуальному заказу. Компания, обеспечивающая безопасность, постоянно меняет пути его передвижения между домом, офисом и местами встреч. Он часто перемещает членов своей семьи из одного принадлежащего ему дома в другой, да и сам время от времени живет не в собственных домах, а у родственников, друзей или просто на съемной квартире. Чаще всего он ездит с младшим сыном, и ходит слух, что он держит мальчишку в качестве щита. Кроме всего перечисленного, он пользуется всеми охранными привилегиями любого высокопоставленного государственного чиновника.

– Вот почему я говорю, что он практически неуязвим, – заключил мексиканец, наливая Чарлзу текилу очень дорогой марки – «Патрон».

– Неуязвим, – повторил за ним Хейл шепотом и кивнул.

Вскоре после их встречи в «Эль херальдо де Мексико» от 23 октября появились пять на первый взгляд совершенно не связанных между собой статей.

• Пожар в офисе охранной компании «Мексикана сегуридад привада». Все сотрудники эвакуированы. О серьезных повреждениях и жертвах не сообщается.

• Хакер вывел из строя центральный компьютер компании-провайдера услуг мобильной связи, в результате в ряде районов Мехико и его южных пригородах в течение примерно двух часов отсутствовала связь.

• Посередине шоссе № 160 к югу от Мехико, рядом с Чалко, загорелся грузовик, движение в северном направлении было полностью перекрыто.

• Генри Порфирио, глава комиссии по лицензированию строительных проектов «Дистрикт федерале» погиб, когда его внедорожник сорвался с моста с односторонним движением, врезался в цистерну с пропаном, припаркованную там, и взорвался. Инцидент произошел, когда водители, следуя инструкциям сигнальщика, съезжали с шоссе на боковую дорогу, чтобы не создавать более серьезную пробку. Другие автомобили вполне успешно справились с переездом по мосту, но бронированная машина чиновника оказалась слишком тяжелой для старых конструкций, несмотря на то что, судя подорожному знаку, мост должен был выдержать внедорожник. Глава охраны Порфирио знал о пробке и пытался связаться с ним, чтобы предложить более безопасный путь, но мобильный телефон чиновника не работал. Пострадал только автомобиль Порфирио.

Сына Порфирио, который практически постоянно сопровождает своего отца, не было в автомобиле, так как у мальчика накануне проявились признаки легкого отравления и он остался дома с матерью.

• Эразмо Салено, высокопоставленный чиновник в мексиканском федеральном правительстве, был арестован после того, как по чьей-то подсказке полиция устроила обыск в его загородном доме и обнаружила там запасы кокаина (интересно, что, кроме полиции, были оповещены и журналисты, включая и фотографа из «Лос-Анджелес таймс»).

И все в новостях одного дня.

Месяц спустя проект Хейла сдвинулся с мертвой точки, и он получил от своих компаньонов в Мехико бонус в 500 ООО долларов наличными.

Его, конечно же, порадовали деньги. Но гораздо больше обрадовали те связи, которые ему удалось завязать через мексиканского бизнесмена. Прошло совсем немного времени, и этот человек познакомил его с неким американцем, который нуждался в подобных услугах.

И теперь несколько раз в год в промежутках между реализацией своих вполне законных бизнес-проектов Хейл принимал подобные заказы. Как правило, речь шла об убийствах, хотя время от времени он участвовал также в финансовых аферах, мошенничестве при страховании и даже в паре изощреннейших ограблений. Хейл соглашался работать на любого; мотивы преступления, на которое он с удовольствием шел, его не интересовали. Ему было абсолютно безразлично, почему кому-то понадобилось преступить закон. Дважды он убивал мужей, дурно обращавшихся со своими женами. За неделю до того, как убить бизнесменшу, жертвовавшую огромные суммы на благотворительность и помощь детям, Хейл расправился с растлителем малолетних.

Понятия добра и зла для Чарлза Веспасиана Хейла отличались от обычных человеческих. Добром был для него элегантный план, блестяще реализованный. Злом – либо недостаточно продуманный замысел, либо замысел, плохо исполненный.

Добром было все то, что вызывало в нем интеллектуальный трепет; а злом – все то, что порождало скуку.

Нынешний замысел Хейла – бесспорно, самый изощренный и запутанный – пока разворачивался идеально.

«Бог создал невероятно сложный механизм Вселенной, завел и запустил его…»

Хейл вышел из подземки на улицу. Нос у него пощипывало от мороза, глаза начали немного слезиться. Он поспешно зашагал по тротуару, намереваясь вот-вот нажать на кнопку, которая приведет в движение его настоящий хронограф.


Лон Селлитто вернулся в лабораторию Райма и теперь возбужденно мерил шагами лабораторию.

Как выяснилось, адвокат Дункана встретился с помощником районного прокурора и в обмен на письменное показание под присягой, выплату ста тысяч долларов за отвлечение сил полиции и пожарной охраны, а также в обмен на письменную гарантию свидетельствовать против Бейкера все другие обвинения с Дункана были сняты с условием, что они будут вновь ему предъявлены в случае, если он не явится в качестве свидетеля в суд над Бейкером. У Дункана даже не были взяты отпечатки пальцев, и он не прошел процедуру регистрации.

Толстяк детектив в помятой рубашке злобно уставился на микрофон, уперев руки в бока, так, словно устройство перед ним было тем самым некомпетентным идиотом, который отпустил на свободу потенциального убийцу.

Прокурор изо всех сил пытался отстоять правильность своего решения.

– Это был единственный способ заставить его сотрудничать, – настаивал он. – Его интересы представлял адвокат из Рида. Он продемонстрировал его паспорт… В нем не было никаких нарушений. Дункан согласился не покидать территорию судебного округа до суда над Бейкером. Я поселил его в отеле в городе под охраной полицейского. Он никуда оттуда не скроется. И зачем из такой ерунды раздувать трагедию? Я делал подобное сотни раз.

– А как насчет Уэстчестера? – спросил Райм. – Я имею в виду похищение трупа.

– Они согласились не подавать иск. Я пообещал помочь им в нескольких других делах, в которых они нуждались в нашей поддержке.

Прокурор был убежден, что в его карьере настал звездный час. Раскрытие большой аферы в полицейском ведомстве могло в одночасье вознести его на самые верхи популярности.

Райм, побагровев, покачал головой. Некомпетентность и эгоистические амбиции выводили его из себя. Работа у него была достаточно тяжелая и без подобных осложнений. Почему, черт возьми, никто перед тем, как выпустить Дункана, не позвонил ему и не посоветовался? Даже до того, как Кэтрин Дэнс просмотрела интервью и высказала свои сомнения, оставалось слишком много вопросов к Дункану, чтобы его можно было так легко отпустить.

– Где он?! – рявкнул Селлитто.

– Как бы то ни было, какие основания…

– Где он, черт подери? – окончательно рассвирепел Селлитто.

После некоторых колебаний прокурор дал им название отеля в центре и номер мобильного телефона полицейского, охранявшего его.

– Я звоню, – сообщил Купер, набирая телефон.

– Имя его адвоката? – продолжал Селлитто.

Помощник районного прокурора дал им его имя.

– Я в самом деле не могу понять, откуда столько суеты… – произнес нервный голос.

Селлитто отключил связь. Взглянул на Дэнс:

– Мне придется начать серьезные разборки. Вы понимаете, что я имею в виду?

Дэнс кивнула:

– У нас в Калифорнии подобного дерьма тоже хватает. Но я абсолютно уверена в своем мнении относительно Дункана. Сделайте все, что в ваших силах, чтобы как можно скорее его отыскать. Я скажу то же самое любому начальнику, который пожелает услышать мое мнение. Руководителю управления, мэру, губернатору.

– Узнай, что о нем известно адвокату, – обратился Райм к Амелии.

Она взяла данные, открыла свой мобильный. Райм, конечно, знал о Риде. Это была большая респектабельная фирма на Бродвее. Тамошние юристы работали с крупными делами и преступлениями, совершаемыми высокопоставленными лицами.

Послышался мрачный голос Купера:

– У нас проблема. Я только что говорил с полицейским, охранявшим Дункана в отеле. Несколько минут назад он заходил в его комнату. Дункан исчез, Линкольн.

– Что?

– Полицейский сказал, что прошлым вечером он рано лег спать, заявив, что плохо себя чувствует и что сегодняшний день хотел бы провести в постели. Скорее всего он спустился по пожарной лестнице. Полицейский не знает, когда это случилось. Возможно, нынешней ночью.

Амелия захлопнула телефон.

– В компании у Рида не работает человек с именем, которое он дал прокурору. И Дункан никогда не был их клиентом.

– О черт! – вырвалось у Райма.

– Ну что ж, – процедил сквозь зубы Селлитто, – настало время для кавалерийской атаки. – Он позвонил Бобу Хауманну и сказал, что им опять понадобилось поймать их подозреваемого, – только теперь неизвестно, где он находится.

Реакция Хауманна, которую Райм не мог слышать, тем не менее была понятна по выражению лица Селлитто.

– Да не надо мне это говорить, Бо. Я сам все прекрасно понимаю.

Селлитто отправил сообщение главному прокурору, а затем позвонил в управление, чтобы проинформировать начальство о возникшей проблеме.

– Мне нужна о нем дополнительная информация, – обратился Райм к Куперу. – Мы проявили преступное легкомыслие. Задали ему слишком мало вопросов. – Он бросил взгляд на Дэнс: – Кэтрин, мне крайне неприятно просить вас в который уже раз…

Она отложила в сторону телефон.

– Я уже сообщила, что не улетаю.

– Извините. Мы вас так обременяем делом, которое к вам не имеет никакого отношения.

– Оно имеет ко мне самое непосредственное отношение с того момента, как я во вторник допросила Кобба.

Купер просматривал информацию, которой они располагали по Джеральду Дункану. Он составил список телефонов и начал звонить по ним. Закончив несколько разговоров, оповестил всех присутствующих:

– Послушайте, он вообще никакой не Дункан. Полиция штата Миссури послала автомобиль по адресу в его правах. Он действительно принадлежит Джеральду Дункану. Но совсем другому Джеральду Дункану. Человек, проживавший там, по работе на шесть месяцев переехал в Анкоридж, на Аляску. Дом стоит пустой и сдается в аренду. Вот фотография владельца.

На снимке из водительских прав был запечатлен мужчина, совершенно не похожий на того, которого они арестовали несколько часов назад.

Райм кивнул:

– Блистательно. Он просмотрел газеты в поисках списка недвижимости, сдающейся в аренду, обнаружил дом, который фигурирует там уже достаточно давно, и пришел к выводу, что в ближайшие несколько недель его все равно никто не снимет из-за рождественских каникул. Та же тактика, что и с церковью. И он подделал водительские права, которые мы видели. Паспорт тоже. Мы с самого начала недооценивали этого парня.

Вновь послышался голос Купера, не отводившего глаз от компьютера:

– У владельца, у настоящего Дункана, были проблемы с кредитными картами. Кто-то воспользовался его именем.

Линкольн Райм почувствовал холодок в самом центре своего существа, там, где теоретически вообще ничего не должен был чувствовать. У него возникло ощущение, что где-то поблизости быстро разворачивается какая-то незримая катастрофа.

Кэтрин всматривалась в кадр с изображением лица Дункана с тем же напряженным вниманием, с которым Райм смотрел на свои схемы.

– Что же он задумал? – размышляла она.

Никто не мог дать ответа на ее вопрос.

Зазвонил телефон Селлитто. Нахмурившись, он говорил несколько секунд.

– Попытаемся выяснить.

Райм с надеждой взглянул на него. Может быть, наметился какой-то сдвиг, подумал он.

– Это Хауманн. Ему только что позвонил менеджер службы доставки, расположенной на том же этаже, что и компания, в которую проник Часовщик. Он сообщил, что с ним связался один из клиентов. Упаковка, которая должна была поступить ему вчера, так и не была доставлена. Создается впечатление, что, пока мы носились по офисам в поисках Часовщика, кто-то проник в их помещение и похитил ее. Менеджер спросил, не известно ли нам что-нибудь о ее судьбе.

Райм перевел взгляд на фотографии коридоров, сделанные Сакс. Какая же она молодец, сфотографировала практически весь этаж. Ниже названия службы по доставке были видны слова: «Высочайшая надежность – гарантия доставки ценных вещей. Компания лицензирована и имеет превосходную репутацию».

Райм погрузился в собственные мысли. До него доносились голоса людей, собравшихся у него в лаборатории, но слов он не разбирал. Он переводил взгляд с фотографии на другие свидетельства и с них снова на фотографии.

– Доступ, – прошептал он.

– Что? – переспросил Селлитто, нахмурившись.

– Мы до такой степени сосредоточились на Часовщике и на игре в убийства, а затем на аресте Бейкера и его группы, что не обратили внимания на кое-что еще.

– И на что же? – спросила Амелия.

– На незаконное проникновение. Преступлением, которое он на самом деле совершил, было проникновение на чужую территорию. Все офисы на этом этаже какое-то время были пусты. Эвакуируя здание, двери оставили не запертыми?

– Да, кажется, да, – ответил Селлитто.

Амелия покачала головой.

– Поэтому пока мы были сосредоточены на проверке компании, Часовщик, возможно, надел форму или даже нацепил бляху, а затем вошел прямо в помещение службы доставки и забрал тот пакет.

«Доступ…»

– Позвоните туда. Выясните, что было в том пакете, кто послал его и куда. Сейчас же.

Глава 36

10.32

Такси остановилось перед музеем «Метрополитен» на Пятой авеню. Громадное здание было украшено к Рождеству, демонстрируя подобранное с безупречным вкусом убранство в викторианском стиле, столь характерном для Верхнего Ист-Сайда. Празднично, но без вульгарности.

Выходя из такси, Чарлз Веспасиан Хейл огляделся по сторонам. Шанс, что полиция следит за ним, хотя и микроскопический, но все же существовал. Однако было крайне маловероятно, что они продолжают держать его под наблюдением. Тем не менее Хейл неторопливо и очень тщательно осматривал улицу вокруг: не проявляет ли к нему кто-то хоть какое-то внимание? И не заметил ничего такого, что могло бы его встревожить.

Он наклонился к открытому окошку такси и расплатился с водителем, подав деньги рукой в перчатке. Затем, перебросив через плечо черную холщовую сумку, взбежал по ступенькам в обширный вестибюль, напоминающий притвор огромного храма, оглашаемый звуком множества голосов, в основном молодых. Музей буквально кишел школьниками. Повсюду вечнозеленые растения, золото, украшения и тюль. Сквозь гул голосов прорывалась мелодия клавесина, эхом оглашая высокий музейный грот, – инвенции Баха.

Хейл сдал черную сумку в гардероб, но пальто и шляпу снимать не стал. Гардеробщик открыл сумку, посмотрел внутрь, увидел четыре книги по искусству, снова закрыл ее и пожелал Хейлу приятного времяпрепровождения. Хейл заплатил за билет. Улыбнувшись с легким поклоном охранникам у входа в основную часть музея, он проследовал внутрь.


– Дельфийский механизм… – Райм беседовал с директором музея «Метрополитен», – он все еще выставлен?

– Да, детектив, – с неуверенностью в голосе ответил директор. – Он здесь у нас уже две недели. Как часть выставочного турне по ряду городов…

– Прекрасно, прекрасно. Он хорошо охраняется?

– Да, конечно. Я…

– Существует вероятность того, что его попытаются украсть.

– Украсть? Вы уверены? Этот объект не имеет аналогов. Он абсолютно уникален. Похититель все равно никогда никому не сможет его показать и тем более продать.

– Он и не собирается его продавать, – ответил Райм. – Я полагаю, он хочет его похитить для себя.

Далее криминалист пояснил. Посылка, украденная из службы доставки в здании на 32-й улице, была от богатого мецената и предназначалась для музея «Метрополитен». В ней находилась большая папка с рисунками антикварных предметов мебели, предлагавшихся для коллекции музея.

Музей «Метрополитен»? Райм задумался. Затем вспомнил каталоги, обнаруженные в церкви. Он спросил Винсента Рейнольдса и продавца часов Виктора Халлерштайна, говорил ли Дункан с ними о музее «Метрополитен». Как выяснилось, Часовщик проводил там довольно много времени и особый интерес проявлял к Дельфийскому механизму.

– Мы полагаем, он украл посылку, – сказал Райм директору. – Хочет что-то пронести в музей. Возможно, инструменты или программное обеспечение, чтобы вывести из строя охранные системы. Точно мы не знаем. Вы должны проявлять максимальную бдительность.

– Боже мой!.. Хорошо. И что нам теперь делать?

Райм бросил взгляд на Купера, тот кивнул, и криминалист продолжил:

– Мы только что переслали вам по электронной почте его фотографию. Не могли бы вы распечатать ее и раздать всем сотрудникам, охране и в гардероб? Возможно, они узнают его.

– Я сейчас же это сделаю. Не могли бы вы подождать у телефона?

– Конечно.

Через несколько минут снова раздался голос директора.

– Детектив Райм? – Голос его срывался. – Он здесь! Он сдавал сумку минут десять назад. Работник гардероба узнал его.

– Сумка все еще в гардеробе?

– Да. Он не уходил.

Райм кивнул Селлитто. Тот поднял трубку, вызвал Боба Хауманна, подразделения которого были уже на пути к музею, и сообщил ему последние новости.

– Охранник у механизма вооружен? – спросил Райм.

– Нет. Вы думаете, у вора может быть оружие? У входа у нас нет металлодетекторов. И он мог свободно пронести пистолет.

– Вполне возможно. – Райм взглянул на Селлитто и приподнял бровь.

– Группе Хауманна войти незаметно? Переодетыми? – спросил детектив.

– Он сдал сумку… И он хорошо разбирается в часах. Кто-нибудь смотрел содержимое его сумки? – спросил он директора.

– Я узнаю. Минутку. – Мгновение спустя он вернулся. – Книги. Книги по искусству. Но сотрудник гардероба в них не заглядывал.

– Бомба, чтобы отвлечь внимание? – спросил Селлитто.

– Вполне возможно. Скорее всего просто какая-нибудь дымовая шашка, но среди посетителей все равно начнется паника. В любом случае возможны человеческие жертвы.

По рации раздался хриплый голос Хауманна:

– Наши группы у всех выходов из музея, основных и служебных.

Райм повернул голову к Дэнс:

– Вы уверены, что он намерен совершить убийство?

– Абсолютно уверена.

Райм размышлял над потрясающей способностью этого человека выстраивать замысловатые планы и затем с таким блеском воплощать их в жизнь. Был ли у него какой-то запасной зловещий вариант на случай, если он поймет, что его могут арестовать прямо в музее? Райм принял решение.

– Эвакуировать, – сказал он.

– Весь музей? – переспросил Селлитто.

– Думаю, да. Наш главный приоритет – человеческие жизни. Очистите гардеробные помещения, основной вестибюль, а затем выведите и всех остальных. Пусть люди Хауманна проверят выходящих. Обеспечьте всех его фотографией.

Директор музея услышал рекомендации Райма.

– Вы полагаете, это необходимо?

– Да. И немедленно.

– Знаете ли, у нас канун Рождества. Один из самых многолюдных дней в году в нашем музее.

– Тем более важно начать мероприятия по эвакуации как можно скорее, – ответил Райм.

– Хорошо, только я не представляю, каким образом механизм можно похитить, – заявил директор. – Он находится за защитным пуленепробиваемым стеклом в дюйм толщиной. И стенд с ним невозможно открыть до дня завершения выставки, то есть до следующего вторника.

– Что значит – невозможно открыть? – спросил Райм.

– Он находится в одном из наших специальных выставочных стендов.

– Почему же он не откроется до вторника?

– Потому что в нем имеется компьютеризированный замок с часовым механизмом, который через спутник связан с какими-то там часами в правительстве. Меня заверили, что никто не может его взломать. И в нем мы размещаем самые ценные экспонаты.

Директор продолжал говорить, но Райм уже не слушал его и смотрел в сторону. Чего-то во всем этом явно не хватало. И тут он вспомнил.

– Тот поджог, – Райм обратился к Амелии, – в расследовании которого Фред Дельрей просил нас помочь. Где он был?

Амелия нахмурилась:

– В каком-то правительственном здании. Кажется, в Институте стандартов и технологий. А что?

– Поищите информацию о нем, Мэл.

Эксперт вошел в Интернет.

– НИСИТ – новое название Национального бюро стандартов и…

– Бюро стандартов? – прервал его Райм. – Там отвечают за точность атомных часов страны… Неужели он это задумал? Замок с часовым механизмом в музее связан с часами в НИСИТ. По-видимому, он собирается изменить время, «убедить» замок в том, что уже наступил следующий вторник. И сейф сам автоматически откроется.

– И он способен сделать подобное? – спросила Кэтрин.

– Не знаю. Но если кто-то и сможет, то только Часовщик. Могу поспорить, поджог в НИСИТ для того и предназначался, чтобы замаскировать сам факт проникновения туда… – И тут Райм осекся, ему внезапно стали ясны все возможные последствия действий Часовщика. – О Господи…

– Что такое?

Райм вспомнил слова Кэтрин Дэнс относительно того, что для Часовщика человеческая жизнь не имеет никакого значения.

– Время по всей стране регулируется атомными часами США, – сказал он. – Отлеты и приземление самолетов, оборона страны, функционирование энергосистем, работа компьютерных сетей… все. Вы понимаете, что может произойти, если он переведет их на другое время?


В дешевой гостинице в центре города на старой кушетке, пропахшей плесенью и едой, сидели мужчина и женщина средних лет. Они смотрели телевизор.

Коренастая женщина по имени Шарлотта Аллертон накануне выступала в роли сестры Тедди Адамса, первой «жертвы» Часовщика. Мужчина рядом с ней – Бад Аллертон, ее муж, разыгравший роль адвоката, добившегося освобождения Джеральда Дункана под обещание, что его клиент выступит с потрясающими свидетельствами на скандальном процессе против коррумпированных полицейских.

Бад и в самом деле был адвокатом, хоть и не практиковал уже в течение нескольких лет. Ему пришлось реанимировать свои юридические познания ради осуществления плана Дункана, по которому Бад должен был исполнить роль адвоката по уголовным делам из престижной адвокатской конторы Рида. Помощник районного прокурора попался в расставленные для него силки, не позаботившись даже позвонить в контору и проверить, есть ли у них такой сотрудник. Джеральд Дункан совершенно правильно рассчитал, что прокурора будет занимать только возможность сделать себе громкое имя на деле о коррупции в полиции и он поверит любой лжи. Да и к тому же кому придет в голову спрашивать у адвоката удостоверение личности?

Внимание Шарлотты и Бада было приковано к экрану телевизора. Они смотрели новости. Специальный выпуск об обеспечении безопасности рождественской елки. На мгновение Шарлотта оторвала взгляд от экрана телевизора и посмотрела в сторону главной спальни в их гостиничном номере, где их хорошенькая худенькая дочурка читала книжку. Девочка смотрела сквозь приоткрытую дверь на мать и отчима тем же суровым взглядом своих темных глаз, который был характерен для нее в последние месяцы.

Ох уж эта девчонка…

Шарлотта вновь повернулась к телеэкрану.

– Не слишком ли долго? – спросила она.

Бад ничего не ответил. Он сидел, сжав руки, наклонившись вперед, сгорбившись и упершись локтями в колени. Как будто молится, подумала Шарлотта. Он частенько молился.

Мгновение спустя репортер, задача которого заключалась в том, чтобы спасти счастливые семейства от страшной напасти – пожаров, возникающих из-за возгораний рождественских елок, исчез, и на экране появилась надпись: «Специальный выпуск новостей».

Глава 37

11.07

Занимаясь исследованиями часового дела с целью создания правдоподобного образа убийцы-мстителя, Чарлз Хейл познакомился с идеей «усложнения».

Под «усложнением» понимается дополнительная функция в часах, сообщающая о чем-то еще, помимо времени суток. К примеру, крошечные циферблаты, имеющиеся в некоторых хронометрах, предоставляющие информацию о дне и дате, о часовых поясах, так называемая «репетиция» (мелодия, звучащая через определенные интервалы). Часовщики всегда считали добавление возможно большего количества различных усложнений свидетельством особого мастерства создателя часов. Типичным примером этого является «Патек-Филипп-стар калибр 2000» – часы, имеющие более тысячи деталей. Их усложнения предлагают владельцу такую информацию, как время восхода и заката солнца, вечный календарь, день недели, дату, месяц, время года, фазы и характеристики вращения луны, несколько мелодий и тому подобное.

Проблема с усложнениями состоит, однако, в том, что они имеют тенденцию отвлекать от важнейшей цели часов – показывать точное время суток. Брайтлинг, к примеру, выпускает великолепную продукцию, но в некоторых из его моделей марки «Профешнл» и «Навитаймер» такое количество циферблатов, стрелок и побочных функций, от секундомеров до логарифмических линеек, что основные стрелки легко не заметить.

Впрочем, Чарлзу Хейлу как раз и были нужны именно «усложнения». Целый их ряд он встроил здесь в Нью-Йорке в собственные «часы» – в свой грандиозный план, – чтобы отвлечь полицию от своей истинной цели. Ведь существовала большая вероятность того, что Райм и его группа обнаружат его побег и выяснят, что он вовсе не Джеральд Дункан и что его основной замысел заключался совсем не в том, чтобы разделаться с полицейским-вымогателем.

Поэтому понадобилось еще одно «усложнение», чтобы сосредоточить внимание полиции на чем-то второстепенном.

Завибрировал сотовый. Хейл взглянул на текстовое сообщение от Шарлотты Аллертон.

«Музей закрыт. Полиция разыскивает вас там».

Хейл положил телефон обратно в карман.

И пережил мгновение острого, почти сексуального, удовольствия.

По поступившему сообщению он понял самое важное. Хотя Райм теперь и знает, что Дункан вовсе не тот, за кого себя выдает, тем не менее в полиции все-таки продолжают не замечать главного, они все еще полностью сосредоточены на «усложнении» с музеем «Метрополитен». Хейл подбросил полиции очередную ложную подсказку, что он якобы планирует похитить знаменитый Дельфийский механизм. Он разбросал в той церкви, где они скрывались с Винсентом, проспекты с хорологических[13] выставок в Бостоне и Тампе. Он постоянно твердил Винсенту о пресловутом механизме. Он упомянул торговцу часами о своей страсти к старым хронографам и, в частности, говорил о механизме и об интересе к выставке в музее «Метрополитен». Небольшой пожар, устроенный им в Национальном институте стандартов и технологий в Бруклине, наведет их на мысль, что он собирается каким-то образом изменить ход главных цезиевых часов страны, чтобы вывести из строя систему безопасности в музее и украсть механизм.

План похищения механизма должен был представляться полиции очень хитрым и убедительным мотивом действий Хейла. Сотрудники органов часами будут рыскать по музею и по близлежащему Центральному парку в поисках Часовщика и со всех сторон прощупывать его холщовую сумку. В ней находились четыре толстых тома с вырезанными страницами и вложенными туда двумя пакетами питьевой соды, небольшой сканер и, конечно, часы – дешевый электронный будильник. Все это были абсолютные «пустышки», но полиция будет занята ими несколько часов.

«Усложнения» в его плане были столь же элегантны и почти столь же многочисленны, как и в самых сложных в мире наручных часах, изготовленных Джеральдом Джентой.

В данный момент Хейл находился уже достаточно далеко от музея, который он покинул полчаса назад. Вскоре после того, как он вошел туда и оставил в гардеробе сумку, Хейл проследовал в кабинку туалета, где снял пальто, под которым была военная форма майора. Вслед за этим он надел очки и пилотку, которая до того момента была спрятана в кармане пальто, и поспешно покинул музей. В настоящее время Хейл находился в центре, на Манхэттене, медленно продвигаясь сквозь охранные кордоны по направлению к зданию управления городского строительства.

Очень скоро несколько военнослужащих и членов их семей будут присутствовать на параде, проводимом на Бродвее в их честь городскими властями, министерством обороны и государственным департаментом. Вслед за этим состоится торжественная церемония в здании управления городского строительства. Чиновники будут приветствовать военных, вернувшихся из дальних стран, где они участвовали в конфликтах, и их близких, вручать им похвальные письма за безупречную службу и благодарить за желание продолжить ее. После того как церемония закончится, а затем и все обязательные фотографирования и банальные заявления для прессы, гости разойдутся, генералы же и государственные чиновники соберутся вновь, чтобы обсудить дальнейшие усилия по распространению демократии по самым отдаленным уголкам земли.

Именно эти правительственные чиновники, а также военнослужащие, члены их семей и представители прессы, присутствующие на церемонии, и были истинной целью Чарлза Хейла.

Его наняли с очень простым, в чем-то даже примитивным заданием – убить как можно больше тех, кому случится там оказаться.

* * *
За рулем сидел ее крепкий, постоянно улыбающийся Боб, а рядом она сама, Люси Рихтер. Они направлялись к месту проверки документов у здания Управления городского строительства.

Там им придется сидеть на зверском холоде (между прошлым четвергом и сегодняшним днем Люси пришлось пережить стоградусный перепад в температуре[14]) и наблюдать за тем, как мимо проходят оркестранты, участники военного парада, ее сослуживцы, а затем самим пройти в здание для участия в церемонии.

Люси сидела молча, положив руку на мускулистое бедро мужа.

«Хонда» двигалась в густом потоке автомобилей. Боб пытался поддерживать беседу, что-то говорил о вечеринке, которую его родители назначили для них на завтра. Люси рассеянно отвечала. Ее вновь начали мучить мысли о том «большом душевном конфликте», по поводу которого она советовалась с Кэтрин Дэнс. Следует ли ей возобновить контракт или лучше уйти из армии?

«Самодопрос…»

Когда она согласилась возобновить контракт месяц назад, была ли она по-настоящему честна с собой?

Нужно искать в себе то, о чем говорила ей агент Дэнс: злобу, раздражение, депрессию… Лжет ли она себе?

Люси попыталась выбросить эти мысли из головы.

Они приблизились к зданию управления городского строительства, и на противоположной стороне улицы Люси увидела группу протестующих. Они выступали против участия Америки в целом ряде вооруженных конфликтов за рубежом. Ее друзья и сослуживцы презирали таких вот «нытиков», но, как ни странно, Люси не разделяла их негодования и раздражения. Она считала, что сам факт того, что кому-то в ее стране разрешено протестовать и организовывать демонстрации, не опасаясь оказаться в тюрьме, подтверждает правильность сделанного ею выбора.

Они приблизились к месту проверки документов на перекрестке у здания управления. Два солдата подошли к ним, намереваясь осмотреть машину.

Люси рассмеялась.

– Что случилось? – спросил Боб.

– Посмотри, – ответила она.

Он опустил глаза. Ее рука лежала на правом бедре, там, где, находясь на службе, она обычно носила оружие.

– Уже собиралась стрелять? – усмехнулся Боб.

– Рефлекс. В местах проверки. – Люси рассмеялась. Смех получился мрачным.

«Горький туман…»

Боб кивнул солдатам и улыбнулся жене:

– Думаю, мы более или менее в безопасности. Мы ведь не в Багдаде и не в Кабуле.

Люси сжала ему руку, и они проехали дальше на стоянку для гостей.


Чарлза Хейла ни в коем случае нельзя было назвать абсолютно аполитичным. Он имел свою точку зрения по поводу демократии, теократии, коммунизма, фашизма и так далее. Но его взгляды не выходили за рамки тех примитивных представлений, которые отличают слушателей, звонящих на «Раш лимбо» или радио «Эн-пи-ар», то есть ничего радикального или даже определенного. Поэтому, когда в октябре прошлого года Шарлотта и Бад Аллертон наняли его, чтобы «направить послание» народам по поводу необдуманного вмешательства Америки в дела «варварских» иностранных государств, Хейла одолела интеллектуальная зевота.

Однако когда он наконец задумался над их предложением, оно неожиданно его заинтриговало.

– Мы вели переговоры с шестью разными людьми, и никто не согласился, – сообщил ему Бад Аллертон. – Они сочли это практически невыполнимым.

Чарлзу Веспасиану Хейлу понравилось слово «невыполнимый». Скука тебе явно не грозит, если берешься за осуществление «невыполнимого». Оно чем-то напомнило ему другое слово – «неуязвимый».

Шарлотта и Бад, ее второй муж, были членами маргинальной террористической группировки праворадикального толка, в течение многих лет организовывавшей нападения на сотрудников и здания федерального правительства, а также устраивавшей провокации против ООН. Некоторое время назад они ушли в подполье, но совсем недавно, возмущенные активным вмешательством США в дела зарубежных государств, Шарлотта и другие члены ее безымянной организации решили, что настало время для чего-то по-настоящему значительного.

Планируемое нападение должно было не только «направить послание», столь важное для них, но и причинить врагу серьезный вред: ведь будут убиты крупные военные и правительственные чиновники, предавшие те принципы, на которых была основана Америка, и пославшие наших ребят и – да смилуется над нами Господь! – девушек на верную смерть на чужой земле ради благополучия каких-то отсталых варваров, которые даже и христианами-то не являются.

Хейлу удалось пропустить мимо ушей тягостную риторику своих клиентов и приступить к выполнению задания. Он прибыл в Нью-Йорк во время празднования Хэллоуина, поселился в безопасном месте, о котором никому не было известно, и следующие полтора месяца провел «собирая свой хронометр», то есть приобретая необходимое оборудование, подыскивая ничего не подозревающих помощников (Денниса Бейкера и Винсента Рейнольдса), пытаясь как можно больше узнать о предполагаемых жертвах Часовщика и внимательно осматривая здание управления строительства.

Именно к нему он сейчас и приближался по пронизывающему утреннему холоду.

Названное здание было выбрано для проведения подобных церемоний и встреч не из-за характера деятельности самого управления, которое к обороне и военным операциям за рубежом не имело никакого отношения. Предпочтение ему отдавалось потому, что оно было федеральным зданием с самой надежной системой безопасности на всем Нижнем Манхэттене. Стены в нем из толстого известняка. Если террористу удалось бы каким-то способом преодолеть кордоны вокруг и взорвать рядом со зданием автомобиль, последствия были бы гораздо менее разрушительными, нежели от подобного же взрыва рядом с каким-нибудь суперсовременным строением со стеклянным фасадом. Управление строительства, кроме того, было и заметно ниже других правительственных зданий, что делало его почти неуязвимым для ракет и самолетов с пилотами-камикадзе. В нем было не очень много входов и выходов, что облегчало контроль. Напротив зала, в котором планировалось проведение церемонии награждения и затем заседание по стратегическому планированию, находилась глухая стена здания на противоположной стороне переулка – тем самым исключалась опасность обстрела снайпером.

А при том, что оно охранялось двумя дюжинами солдат и полицейских, вооруженных автоматическим оружием и расположившихся на близлежащих улицах и на крышах домов, здание становилось практически неуязвимым.

Снаружи…

Никому и в голову не приходило, что угроза может исходить изнутри.

Чарлз Хейл предъявил свои три воинских удостоверения, два из которых были специально отпечатаны для сегодняшнего мероприятия и выданы приглашенным только во вторник. Ему кивком предложили пройти через металлодетектор, а затем ощупали.

Последний из охранников, капрал по званию, проверил документы во второй раз, а затем отсалютовал ему. Хейл поприветствовал его в ответ и вошел в здание.

Управление строительства представляло собой настоящий лабиринт, но Хейл без всяких затруднений проследовал прямо в подвал. Он превосходно знал расположение здешних помещений, так как пятая предполагаемая жертва маньяка-часовщика работала оценщиком в компании, занимавшейся покрытием полов и поставлявшей сюда линолеум и ковры три года назад. Хейл получил упомянутую информацию из открытой документации по заключению правительственных контрактов. В папках Сары Стэнтон он обнаружил точные чертежи всех комнат и коридоров в управлении. (Названная компания находилась в том же коридоре, что и фирма доставки, куда он звонил, чтобы пожаловаться на утрату посылки, предназначавшейся для музея «Метрополитен», тем самым добавляя убедительности версии о намерении Часовщика похитить Дельфийский механизм.)

По сути дела, все «нападения» Часовщика в течение этой недели – за исключением мнимого кровавого «убийства» на пирсе – являлись важными шагами, приближавшими его к сегодняшней цели: компания по покрытию полов, квартира Люси Рихтер, переулок на Сидар-стрит и мастерская флористки.

Он залез в квартиру Люси, чтобы перефотографировать, а затем подделать особые пропуска, наличие которых требовалось от военнослужащих, приглашенных на церемонию по вручению наград (ее имя он узнал из газетной статьи, посвященной намеченному мероприятию). Позднее Хейл также скопировал и заучил наизусть предоставленную ей секретную директиву министерства обороны по поводу самого события и всех охранных процедур, планировавшихся на сегодняшний день в департаменте строительства.

Даже мнимое убийство выдуманного Хейлом Тедди Адамса сослужило ему определенную службу. В переулке именно за этим зданием Хейл положил тело жертвы уэстчестерской автомобильной катастрофы. Когда прибыла Шарлотта Аллертон, исполнявшая роль убитой горем сестры погибшего, охранники пропустили несчастную женщину через запасной вход в здание управления и позволили ей воспользоваться туалетом на нижнем этаже. Оказавшись внутри, она оставила там то, что в данный момент Хейл извлекал из встроенного в стену мусорного ящика: пистолет 22-го калибра с глушителем и два небольших металлических диска. Никакого другого способа пронести оружие в здание, снабженное несколькими металлоискателями и надежной охраной, не было. Хейл спрятал пистолет в карман и проследовал в конференц-зал, расположенный на седьмом этаже.

Войдя в зал, Хейл сразу же заметил то, что он рассматривал в качестве главной пружины своего плана, – два громадных букета, составленных Джоанной Харпер для церемонии. Один находился впереди, другой – сзади. В управлении по связям с поставщиками правительственных учреждений Хейл узнал, что Джоанна Харпер заключила контракт на поставку цветов и букетов на мероприятия, проводимые в управлении строительства. Пробравшись в ее мастерскую на Спринг-стрит, он спрятал кое-что в вазах, которые, как он надеялся, не вызовут у охраны особого любопытства, так как управление сотрудничало с Джоанной на протяжении нескольких лет и доверяло ей. Когда Хейл проник в мастерскую, у него в сумке было кое-что еще, помимо луноликих часов и инструментов, – два баллончика со взрывчаткой, известной под названием «Астролит». Обладая значительно большей мощностью, нежели тринитротолуол или нитроглицерин, «Астролит» представлял собой прозрачную жидкость, сохранявшую взрывные характеристики даже при впитывании другими веществами. Хейл просмотрел список заказов и установил, какие конкретно букеты предназначались для управления. Он налил «Астролит» на дно ваз.

Конечно, Хейл мог проникнуть во все четыре места и без маски Часовщика, но если бы кто-то заметил взломщика или обнаружил какие-то неполадки, сразу возник бы вопрос: что он замышляет? Поэтому Хейл и придумал ряд многоступенчатых мотивов для каждого из своих проникновений. Его исходный план заключался в том, чтобы, прикинувшись серийным убийцей, проникнуть во все четыре помещения, пожертвовав своим туповатым сообщником Винсентом Рейнольдсом, и тем самым убедить полицию в том, что Часовщик на самом деле тот, за кого себя выдает.

Затем в середине ноября по случайному совпадению ему позвонил один знакомый из мафии и сообщил, что нью-йоркский полицейский по имени Деннис Бейкер ищет наемного убийцу, чтобы устранить другого полицейского. Мафия не желала пятнать себя таким убийством, но, возможно, Хейл заинтересуется? Само по себе предложение интереса у него не вызвало, однако он сразу смекнул, что сможет использовать Бейкера в качестве второго «усложнения» в своем плане: честный гражданин своей страны, решившийся на месть преступному сотруднику полиции. И в самом конце Хейл добавил к своему плану последнюю блистательную виньетку – историю с намерением похитить Дельфийский механизм.

«Наличие явного мотива – самый верный способ попасться. Убирая мотив, вы снимаете с себя все подозрения…»

Хейл подошел к переднему букету, установленному в конференц-зале, и поправил его – так поступили бы многие достойные офицеры, гордящиеся своим участием в мероприятии подобного рода. Убедившись, что никто не смотрит в его сторону, Хейл опустил один из металлических дисков (компьютеризированный детонатор), которые извлек из мусорного ящика, во взрывчатку, нажал кнопку и немного поворошил мох, чтобы прикрыть устройство. То же самое он проделал и с другим букетом. Второе устройство будет приведено в действие с помощью радиосигнала из первого.

Оба восхитительных букета теперь представляли собой смертоносные бомбы – в них содержалось достаточно взрывчатки, чтобы стереть с лица земли весь зал со всеми присутствующими.


Напряжение в лаборатории Райма нарастало.

Все, за исключением Пуласки, отправленного Раймом с поручением, не сводили глаз с криминалиста, который, в свою очередь, уставился на схемы, окружавшие его, подобно батальонам, ожидающим приказаний командующего.

– Остается еще очень много вопросов, – заметил Селлитто. – Тыведь должен понимать, что произойдет, если мы нажмем эту кнопку.

Райм бросил взгляд на Амелию Сакс.

– А ты что думаешь? – спросил он.

Она поджала губы.

– Не думаю, что у нас есть выбор. Я говорю – да.

– О черт! – воскликнул Селлитто.

– Звони! – решительно произнес Райм, обращаясь к толстяку лейтенанту.

Лон Селлитто набрал мало кому известный номер, соединивший его напрямую с телефоном на рабочем столе мэра Нью-Йорка.


Стоя в конференц-зале управления строительства, постепенно наполнявшемся военнослужащими и гостями, Чарлз Хейл почувствовал виброзвонок своего телефона. Он извлек его из кармана и взглянул на текстовое сообщение. Его направила Шарлотта Аллертон.

«Только что услышала в новостях: Федеральное авиационное агентство отменило все рейсы в аэропортах. Поезда остановлены. Специальное подразделение направлено в офис НИСИТа, проверяют атомные часы США. Все идет, как запланировано. Да благословит нас Бог».

Великолепно, подумал Чарлз. В полиции поверили в «усложнение» относительно Дельфийского механизма и в его замысел взломать компьютерную систему, управлявшую главными цезиевыми часами страны.

Хейл сделал шаг назад, оглядел комнату, и на его лице появилось удовлетворенное выражение. Затем он вышел из зала и на лифте спустился в главный вестибюль. Он вышел на улицу, обратив внимание на несколько лимузинов, прибывших к управлению с высочайшими мерами безопасности. Хейл прошел в толпу, собравшуюся на противоположной стороне от бетонных кордонов. Некоторые из стоявших там размахивали флагами, некоторые аплодировали.

Хейл бросил взгляд на протестующих. В основном неряшливая молодежь, стареющие хиппи, революционно настроенные университетские преподаватели с супругами. В руках у них были плакаты, и они что-то скандировали, но что, Хейл так и не смог разобрать. Хотя суть их выкриков была очевидна: недовольство внешней политикой Соединенных Штатов.

– Подождите чуть-чуть, – шепотом произнес он. – Может быть, и ваши усилия не пройдут даром.

Глава 38

11.42

Входя в конференц-зал вместе с семнадцатью другими военнослужащими, представлявшими различные армейские подразделения, сержант армии США Люси Рихтер улыбнулась мужу. Подмигнула родственникам – родителям и тетке, – сидевшим напротив.

Ее приветствия могли кому-то показаться излишне торопливыми или даже холодными. Но она пришла сюда не как жена Боба и не как дочь или племянница. Люси пригласили сюда как солдата, заслужившего награду. Она находилась здесь в обществе старших офицеров и ее товарищей по оружию.

После парада на Бродвее военнослужащие собрались на нижнем этаже здания, а члены их семей и друзья поднялись наверх, в конференц-зал. Ожидая официального открытия, Люси болтала с молодым техасцем – санитаром из ВВС. Он приехал в Штаты на лечение (причиной ранения была одна из тех суперсовременных гранат, рикошетировавшая от его нагрудного парашюта и взорвавшаяся на расстоянии нескольких ярдов).

– Так хочется вернуться домой, – сказал он.

– Домой? – переспросила она. – А я думала, мы находимся здесь для продления контракта.

Он заморгал.

– Да я про то и говорю. Про свое подразделение. Оно и есть мой дом.

Люси чувствовала себя крайне неловко, стоя перед своим креслом и посматривая на множество собравшихся здесь репортеров. Они оглядывали награждаемых и, подобно снайперам, намечающим жертвы, выискивали тех, от кого можно было ожидать увлекательной истории. Люси стало не по себе. Но ей все-таки удалось забыть о них, и она перевела взгляд на изображения, развешанные по стенам специально к церемонии. Там было все, что могло внушить патриотические чувства. Люси всегда трогали изображение американского флага, фотография башен-близнецов, военные знамена и символы. Вокруг было множество офицеров, увешанных наградами, с рядами планок на груди, по которым можно было определить, сколько времени и где они служили.

И тем не менее в Люси ни на мгновение не утихала внутренняя борьба. Постоянно мысленно возвращаясь к тем советам, что дала ей Кэтрин Дэнс, она задавалась вопросом: и в чем же для нее состоит истина?

Вернуться в страну горького тумана?

Или остаться здесь?

Да или нет?

Боковые двери распахнулись, и в зал вошли двое мужчин с пристальными подозрительными взглядами – сотрудники секретной службы, – за ними полдюжины людей в штатском и в военной форме со знаками различия высших офицеров, лентами и медалями на груди. Люси сразу узнала нескольких крупных шишек из Вашингтона и Нью-Йорка, хотя гораздо больше ее взволновало присутствие представителей высшего руководства Пентагона, так как они принадлежали к тому миру, который в последнее время стал важнейшей частью ее жизни.

Тем не менее мучительный спор в душе продолжался.

Да или нет…

Истина… в чем же истина?

Как только чиновники расселись по местам, генерал из Нью-Джерси произнес несколько вступительных слов и представил строгого красивого мужчину в темно-синей форме. Генерал Роджер Пулен, председатель объединенного комитета начальников штабов, поднялся со своего места и прошел к микрофону.

Пулен кивнул предыдущему выступающему и всем присутствующим. Густым приятным басом он начал свою речь:

– Генералы, уважаемые представители министерства обороны, государственного департамента, руководители мэрии Нью-Йорка, коллеги по службе и гости… Я рад приветствовать вас здесь сегодня на торжественном заседании, посвященном чествованию восемнадцати отважных солдат, тех, кто с риском для жизни продемонстрировал искреннее стремление совершить все, что от них потребуется, ради сохранения свободы в своей стране и распространения демократии по всей земле.

Взрыв аплодисментов, гости встают.

Когда буря эмоций немного улеглась, генерал Пулен продолжил свою речь.

Поначалу Люси Рихтер пыталась внимательно слушать, но вскоре ее отвлекли совсем другие мысли. Она смотрела на присутствующих здесь штатских: членов семей и друзей награждаемых военнослужащих. На людей, подобных ее отцу и матери, мужу и тетке; на жен, мужей, детей, родителей, дедушек и бабушек, просто знакомых.

Эти люди после окончания церемонии вернутся к себе на работу или домой. К своим обычным занятиям, к той незамысловатой жизни, что исчислялась днями, часами, минутами.

Иногда минуты не имели никакого значения, а иногда служили гранью, разделяющей жизнь и смерть.

«Шестьдесят секунд…»

Воинские привычки не допускали улыбок в подобной ситуации, но Люси тем не менее ощутила, как расслабляется ее лицо, как исчезает напряжение в плечах, словно горький туман, рассеиваемый горячим ветром.

Раздражение, депрессия, отвержение себя – все, что советовала ей Кэтрин Дэнс искать в себе и от чего следовало избавляться, – внезапно исчезли.

На мгновение Люси закрыла глаза, а затем вновь все свое внимание обратила на человека, который после президента Соединенных Штатов являлся ее главным руководителем. Теперь она совершенно ясно осознавала: что бы ни случилось в ее жизни, она приняла единственно правильное решение.


Чарлз Хейл находился в мужском туалете небольшого кафе, располагавшегося неподалеку от здания департамента строительства. Зайдя в грязную кабинку, он вытащил из-под майки мешок для мусора, снял военную форму и надел джинсы, свитер, перчатки и куртку. Все это он только что приобрел. Форму, пальто и шляпу затолкал в мешок, но пистолет оставил. Из телефона извлек батарейку и сим-карту и тоже бросил в мешок. Затем, дождавшись, пока туалет опустеет, сунул мешок в ящик для мусора и вышел на улицу.

Здесь он первым делом купил новый мобильный телефон с предоплатой и прошел три квартала от управления строительства. Отсюда открывался неплохой вид на заднюю часть здания и на переулок, где была обнаружена первая жертва Часовщика. Правда, была видна только узкая полоска окна конференц-зала, где проходила церемония.

Куртка оказалась тонковата, и Хейл подумал, что должен быстро замерзнуть в ней, но из-за волнения он совершенно не ощущал холода. Он взглянул на свои электронные часы, которые были синхронизированы с таймерами в детонаторах взрывчатки.

Было 12 часов 14 минут 19 секунд. Церемония началась ровно в полдень. Готовя свой теракт и занимаясь тщательным изучением соответствующих материалов, Чарлз пришел к выводу, что взрыв должен произойти спустя определенное время после начала мероприятия, когда люди усядутся, все опаздывающие соберутся, охрана расслабится.

12.14.29.

Одной приятной стороной этих взрывных устройств, размышлял Хейл, в определенном смысле даже сюрпризом, будет то, что флористка Джоанна наполнила вазы сотнями крошечных стеклянных шариков. Все, кого не убьет или не ранит сам взрыв, будут изуродованы осколками стекол.

12.14.44.

Хейл наклонился вперед. Всегда существовала вероятность того, что что-нибудь пойдет не так, как планировалось, что кто-то из охраны в последнюю минуту перед началом церемонии начнет проверку на наличие взрывных устройств или что кто-то заметит на видеокамере, как он входил в здание и затем спустя короткое время выходил оттуда.

12.14.52.

И все же риск провала делал победу над скукой еще более сладостной. Он перевел взгляд на переулок за зданием управления строительства.

12.14.55.

12.14.56.

12.14.57.

12.14.58.

12.14.59.

12.15.00…

Хейл не услышал шума, а лишь увидел язык пламени в окне конференц-зала. И только полсекунды спустя до его ушей донесся звук самого взрыва.

Затем послышались голоса вокруг:

– О Боже! Что это?

Вопли.

– Посмотрите туда! Что там такое?

– Боже, нет!

– Позвоните девять-один-один! Кто-нибудь…

Пешеходы собирались кучками на тротуаре, уставившись на здание.

– Бомба? Или самолет?

С озабоченным лицом Хейл покачал головой и на мгновение задержался рядом со зданием, упиваясь успехом. Взрыв показался ему гораздо более мощным, чем он ожидал, следовательно, и жертв будет больше, чем предполагали Шарлотта и Бад. Вряд ли вообще кто-то из находившихся в зале выжил.

Хейл медленно повернулся и пошел по улице; на ближайшем входе в метро он спустился в подземку и сел на электричку, следовавшую от центра. Он вышел на той остановке, где располагался отель, в котором проживали Аллертоны. Хейл намеревался забрать остаток своего гонорара.

Чарлз Хейл был вполне удовлетворен. Он в очередной раз победил неизбывную скуку и заработал неплохие деньги.

Но самым главным для него было ни с чем не сравнимое изящество того, что он совершил. Он разработал план и идеально реализовал его. Этот план был подобен совершенным часам, подумал Хейл и с некоторым смущением улыбнулся собственному сравнению.

Глава 39

12.21

– Спасибо, – с чувством прошептала Шарлотта, обращаясь одновременно к Иисусу и к человеку, который столь успешно осуществил их поручение.

Она не отрываясь смотрела на экран телевизора, придвинувшись к нему как можно ближе. Специальный выпуск новостей, посвященный эвакуации из музея «Метрополитен» и остановке общественного транспорта, был прерван сообщением о взрыве бомбы в здании управления строительства. Шарлотта сжала руку мужа. Он наклонился к ней и поцеловал, улыбаясь, как ребенок.

Лицо у телеведущей было суровое, несмотря на едва сдерживаемое удовольствие от того, что ей на долю выпало сообщать о столь важном событии. Она торжественно перечисляла подробности происшедшего: бомба взорвалась в здании управления строительства на Нижнем Манхэттене в тот момент, когда несколько крупных правительственных чиновников и представителей министерства обороны собрались там для проведения торжественной церемонии. Присутствовали заместитель государственного секретаря и руководитель объединенного комитета начальников штабов. Камеры показали клубы дыма, вырывающиеся из окон конференц-зала. Однако важнейшая подробность, количество жертв, по какой-то причине не была упомянута, хотя в зале собралось не меньше пятидесяти человек.

На экране появилась голова комментатора. Абсолютная неосведомленность о том, что же все-таки на самом деле произошло, не удержала его от уверенного вывода: имевший место теракт – дело рук исламских фундаменталистов. О, скоро они поймут, как заблуждались!

– Посмотри, милая, это наша победа! – крикнула Шарлотта дочери, которая продолжала сидеть в спальне, погрузившись в чтение. (Опять эта сатанинская книжка. «Гарри Поттер»! Шарлотта уже две такие выбросила. Где же девчонке удалось отыскать еще одну?)

Девочка раздраженно вздохнула и вернулась к чтению.

На мгновение Шарлоттой овладела ярость. Захотелось ворваться в спальню и изо всех сил отхлестать девчонку по щекам. Они одержали такую грандиозную победу, а маленькая нахалка демонстрирует полное неуважение к ней. Бад несколько раз спрашивал Шарлотту, не настало ли время девчоночьей заднице испробовать хорошей ореховой розги. Раньше Шарлотта возражала против подобной жестокости, но теперь предложение Бада показалось ей вполне разумным.

Однако ярость быстро прошла, как только она вспомнила об их сегодняшней победе.

Шарлотта встала с кресла.

– Нам надо собираться. – Она выключила телевизор и начала укладывать чемодан. Бад прошел в спальню, чтобы заняться тем же. Они собирались доехать на машине до Филадельфии, а там сесть на самолет до Сент-Луиса. Дункан посоветовал им избегать нью-йоркских аэропортов. Затем они вернутся в свое укрытие в лесах Миссури и будут ждать следующей возможности заявить о себе.

Скоро придет Джеральд Дункан. Он заберет остаток своего гонорара и тоже уедет из города. Шарлотта задумалась: а может быть, им и его удастся привлечь к борьбе. Она беседовала с ним на эту тему, но он остался равнодушен, хотя и заверил, что всегда с радостью готов помочь, если перед ними встанут новые чрезвычайно сложные задачи и если его удовлетворит сумма гонорара.

Стук в дверь.

Дункан пришел вовремя.

Смеясь, Шарлотта проследовала к двери и распахнула ее.

– Вы герой! Я…

Восклицание оборвалось на полуслове, улыбка исчезла. Полицейский в черном шлеме и боевой форме ворвался в комнату, оттолкнув ее в сторону. За ним следовала Амелия Сакс с искаженным злобой лицом, держа в руке большой черный пистолет и пристально оглядывая помещение.

За ней в номер влетело еще полдюжины полицейских.

– Полиция! Всем стоять!

– О Боже, нет! – воскликнула Шарлотта. Она отшатнулась и успела отступить всего на шаг, прежде чем ей скрутили руки.


У находившегося в спальне Бада Аллертона от ужаса перехватило дыхание, когда он услышал вопли жены и топот ног. Он захлопнул дверь, запер ее, вытащил из чемодана автомат, вставил магазин.

– Нет! – крикнула его падчерица, выронив книгу и бросившись к двери.

– Тихо! – злобно процедил он сквозь зубы и схватил ее за руку. Она закричала еще громче. Он швырнул ее на кровать, и, ударившись головой о стену, девочка затихла. Баду никогда не нравилась падчерица, ее отношение к нему и к миру в целом, ее сарказм и бунтарство. Дети рождаются, чтобы повиноваться – в особенности девочки, – а если они не желают покоряться, то должны терпеть наказания.

Он подошел к двери и прислушался. Судя по звукам, в главной комнате их номера находилось где-то около дюжины полицейских. У Аллертона было не слишком много времени для молитвы. Однако в этой ситуации он не мог обойтись без нее.

«Мой Господь и Спаситель Иисус Христос, спасибо Тебе зато, что Ты прославил нас, истинно верных Тебе. Пожалуйста, дай мне силы достойно завершить мою земную жизнь и ускорь мое возвращение к Тебе. И позволь мне отправить в ад как можно больше тех, кто пришел сюда, чтобы противостоять воле Твоей».

В обойме у него было пятнадцать патронов. Он сможет забрать с собой очень многих, если у него хватит выдержки и Господь даст ему сил не чувствовать боль от ран, которые он неизбежно получит. Но они, конечно, намного превосходят его по своим возможностям. Необходимо в чем-то обойти их.

Бад повернулся к своей плачущей падчерице. Девчонка сидела на кровати и всхлипывала, держась за окровавленную голову. Аллертон добавил к своей молитве коду, которая, как он считал, должна в данных обстоятельствах придать его обращению к Богу возвышенную человеколюбивую тональность.

«И когда Ты примешь это дитя в небесную Свою обитель, пожалуйста, прости ей все грехи, совершенные против Тебя. Она не ведала, что творила».

Бад встал, подошел к девчонке и схватил ее за волосы.


– Аллертон там? – крикнула Амелия Сакс, обращаясь к Шарлотте и кивнув на закрытую дверь.

Шарлотта ничего не ответила.

– Девочка?

Внизу портье объяснил им, какой номер занимают супруги Аллертон вместе с дочерью, и описал им расположение комнат. Он был абсолютно уверен, что в данный момент они наверху. Портье узнал фотографию Часовщика и сказал, что этот человек несколько раз бывал в отеле, но сегодня еще не заходил.

– Где Аллертон? – крикнула Амелия. Ей хотелось схватить Шарлотту и встряхнуть ее.

Шарлотта продолжала молчать, не сводя злобного взгляда с Амелии.

– В ванной никого нет, – послышался голос кого-то из группы захвата.

– Вторая спальня пуста.

– Кладовка пуста! – крикнул Рон Пуласки. Стройный молодой полицейский выглядел комично в толстом бронежилете и шлеме.

Оставалась только спальня с закрытой дверью. Сакс подошла к двери, прислонилась к стене и жестом приказала другим полицейским освободить линию огня.

– Находящиеся в спальне, послушайте меня! Я офицер полиции. Немедленно откройте дверь!

Никакого ответа.

Амелия проверила ручку. Дверь была не заперта. Глубокий вдох, пистолет поднят вверх.

Она распахнула дверь. Первое, что увидела Амелия, была девочка, которая сидела в автомобиле Шарлотты у «места преступления» Часовщика. Руки связаны скотчем, им же заклеены рот и нос. У нее посинела кожа, и она билась в судорогах на кровати, задыхаясь. До полного удушья бедняжке оставалось всего несколько секунд.

– Посмотри, окно открыто! – крикнул Рон Пуласки, кивнув в сторону окна спальни. – Он уходит! – Молодой полицейский бросился вперед.

Сакс схватила его за край бронежилета.

– Что такое? – спросил он.

– Это небезопасно. – Она кивнула в сторону гостиной. – Проверь пожарную лестницу оттуда. Посмотри, снаружи ли он. И будь осторожен. Возможно, он держит окно под прицелом.

Рон подбежал к центральному окну комнаты и выглянул на улицу.

– Никого! Наверное, уже сбежал! – крикнул он. И по рации передал оставшимся снаружи, чтобы осмотрели переулок за отелем.

На мгновение Амелия задумалась. Времени нет. Да и особого выбора тоже. Прежде всего необходимо спасти девочку. Она сделала шаг вперед.

И тут же остановилась. Несмотря на удушье и почти агонию, дочь Шарлотты посылала ей какие-то знаки. Она мотала головой из стороны в сторону, а это могло означать только одно: в спальне засада. Девочка отвела глаза направо, показывая, где находится Аллертон, Дункан или кто-то еще, приготовившийся стрелять в каждого входящего.

Сакс присела.

– Находящиеся в спальне, бросьте оружие! Ложитесь лицом вниз посередине комнаты!

Тишина.

Бедная девочка с глазами навыкате билась в судорогах.

– Бросьте оружие!

Молчание.

К спальне приблизились несколько человек из группы захвата. Один из них поднял шоковую гранату, предназначенную для того, чтобы дезориентировать нападающих. Но даже оглушенные и ослепшие, те, кто находятся в комнате, могут открыть стрельбу. Амелия боялась, что в ходе беспорядочной стрельбы они ранят или убьют девочку. Она отрицательно покачала головой, взглянув на гранату, и направила пистолет в комнату сквозь приоткрытую дверь. Нужно покончить с этим сейчас же, иначе ребенок погибнет.

Девочка снова замотала головой. Она огромным усилием воли попыталась справиться с судорогами и перевела взгляд направо, а затем вниз.

Даже умирая, она направляла действия Амелии.

Сакс прицелилась; человек в комнате находился гораздо правее, чем она первоначально предполагала. Если она сейчас выстрелит в ту сторону, он, поняв, где она, вероятно, выстрелит по ней в ответ.

Девочка кивнула.

И все-таки Амелия колебалась. Правильно ли она поняла знаки девочки, и вообще, знаки ли это? Ребенок проявлял необычайный самоконтроль, немногие взрослые могли сравняться с ней в выдержке, и потому Сакс просто не имела права неправильно истолковать ее жесты. Риск причинить вред невинным людям был слишком велик.

Она вспомнила взгляд девочки в тот первый раз, когда увидела ее в машине в переулке неподалеку от Сидар-стрит. Тогда в нем теплилась надежда. А сейчас в нем светилось настоящее мужество.

Амелия сжала пистолет и произвела шесть выстрелов в том направлении, куда указывала девочка. И, не задерживаясь ни секунды, влетела в комнату. Группа захвата следовала за ней.

– Возьмите девочку! – крикнула она, а сама направила пистолет направо, в сторону ванной и стенного шкафа. Один из группы захвата прикрывал товарищей автоматом «МР-5», пока они, сняв девочку с кровати, срывали с нее скотч. Амелия услышала звук захлебывающегося дыхания, а затем громкие всхлипы.

Амелия распахнула дверь стенного шкафа и отступила в сторону; оттуда прямо на нее выпало изрешеченное пулями тело мужчины. Она отбросила в сторону его оружие, осмотрела стенной шкаф и ванну, а затем и душевую кабинку, пространство под кроватью и пожарную лестницу.

Минуту спустя осмотр номера был завершен. Шарлотта, плачущая и покрасневшая от ненависти и негодования, сидела на кушетке в наручниках, а девочку врачи откачивали кислородом в коридоре. С ней, в общем, все в порядке, сообщили они, серьезного вреда ей причинить не успели.

Шарлотта отказалась что-либо говорить о Джеральде Дункане, и первоначальный обыск не дал никакой информации о нем. Амелия нашла конверт с четвертью миллиона долларов наличными. Это означало, что Дункан должен прийти сюда за вознаграждением. Она передала по рации Селлитто, чтобы очистил улицу от всех подозрительных автомобилей и расставил там переодетые группы захвата.

К ним ехал Райм в полном вооружении для проведения криминалистической экспертизы на месте. Сакс позвонила ему и предупредила, чтобы его группа прошла через запасной выход на случай, если вдруг появится Дункан. Затем прошла в коридор взглянуть на девочку.

– Ну, как у тебя дела?

– Да вроде все нормально. Только лицо немного болит.

– Просто с тебя слишком быстро содрали скотч.

– Наверное, да.

– Спасибо тебе. Ты ведь многим спасла жизнь. В том числе и мне.

Девочка с любопытством взглянула на Амелию, а затем опустила глаза. Детектив протянула ей книгу о Гарри Поттере, которую нашла в спальне, и спросила, известно ли ей что-нибудь о Джеральде Дункане.

– Он такой страшный. Какой-то жуткий. Смотрит на вас так, как будто вы камень, автомобиль или стол. А не человек.

– А ты, случайно, не знаешь, где он может быть?

Она отрицательно покачала головой.

– Я знаю только то, что говорила мама. Он снимает квартиру где-то в Бруклине. Не знаю точно где. Но он должен обязательно прийти, чтобы забрать деньги.

Амелия отвела Пуласки в сторону и попросила его проверить все звонки с телефонов Шарлотты и Бада и звонки к ним, а также с телефона в гостиничном номере.

– Как насчет телефона в вестибюле? Я имею в виду телефон-автомат. И телефоны на улице.

Амелия приподняла бровь:

– Неплохая идея.

Молодой полицейский отправился выполнять поручение. Амелия дала девочке банку газированной воды. Та открыла ее и одним залпом выпила половину, затем как-то странно взглянула на Амелию и рассмеялась.

– Что случилось? – спросила Амелия.

– Вы, наверное, меня не помните. А ведь мы встречались.

– В переулке во вторник. Конечно, помню.

– Нет-нет. Намного раньше.

Сакс прищурилась. Она вспомнила, что, когда увидела девочку в автомобиле на месте первого «преступления» Часовщика, у нее возникло ощущение, что лицо ребенка ей очень знакомо. Теперь же это ощущение превратилось в уверенность. Но вспомнить, где она могла ее видеть раньше вторника, Амелия не сумела.

– Извини, я что-то не припоминаю.

– Вы спасли мне жизнь, когда я была совсем маленькая.

– Давно… – Амелия прищурилась, перевела взгляд на мать, более пристально рассматривая Шарлотту, и наконец с ужасом выдохнула: – О Господи!..

Глава 40

13.32

Сакс рассказывала Райму то, что ей удалось выяснить, а он, слушая ее, недоверчиво качал головой. Они впервые познакомились с Шарлоттой несколько лет назад, когда та приехала в Нью-Йорк под псевдонимом Кэрол Ганц. Она с дочерью по имени Пэмми стала жертвой в первом деле, над расследованием которого Амелия и Райм работали совместно, тот самом, о котором Райм накануне вспоминал, – деле о похитителе с патологической страстью к человеческим костям. Маньяк по уму и жестокости практически не уступал Часовщику.

В качестве помощника, который стал бы его глазами, ушами и ногами на месте преступления, Райм привлек Амелию, и вместе им удалось спасти женщину и ее дочь. Позднее они узнали, что Кэрол на самом деле Шарлотта Виллоуби, участница праворадикального движения, протестующего против вмешательства правительства США во внутренние дела других стран. После спасения и воссоединения с дочерью женщина вместо благодарности подбросила бомбу в штаб-квартиру ООН на Манхэттене. В результате взрыва погибли шесть человек.

Райм и Сакс начали расследование и этого дела, но Шарлотта вместе с девочкой бесследно исчезли, вероятно, скрылись где-то на Среднем или Дальнем Западе.

Время от времени Райм и Сакс просматривали отчеты ФБР и местной полиции по праворадикальным группировкам, однако никаких следов Шарлотты и Пэмми обнаружить не могли. Амелия часто вспоминала о девочке, беспокоясь за ее будущее, и порой, даже лежа ночью в постели рядом с Раймом, вслух начинала рассуждать о том, как может складываться сейчас ее судьба. Амелия, которой всегда хотелось иметь детей, приходила в ужас от одной мысли о том, в какой кошмар способна Шарлотта превратить жизнь несчастного ребенка – необходимость постоянно скрываться, невозможность иметь друзей своего возраста и ходить в нормальную школу. И все ради какой-то безумной идеи.

И вот теперь Шарлотта со своим новым мужем Бадом Аллертоном вернулись в Нью-Йорк с новой террористической миссией. А Райм и Сакс вновь оказались следователями, занимающимися их делом.

Шарлотта со злобой смотрела на Райма. Глаза ее были полны слез и ненависти.

– Вы убили Бада! Вы, проклятые фашисты! Вы убили его! – Она презрительно усмехнулась. – Но мы все-таки победили! Скольких мы убили сегодня? Пятьдесят? Семьдесят пять? И сколько же начальников из Пентагона?

Сакс наклонилась к ней:

– А вы знали, что в зале были дети? Мужья и жены награждаемых солдат? Их родители? Бабушки и дедушки? Вы это знали?

– Конечно, знали, – ответила Шарлотта.

– И они тоже были частью вашего жертвоприношения, да?

– Ради высокой и достойной цели, – провозгласила Шарлотта.

Возможно, так звучал лозунг их группы, с которого они начинали свои тайные сходки.

Райм встретился взглядом с Амелией.

– Может быть, вам будет небесполезным посмотреть на результаты ваших трудов, – заметил он.

Амелия кивнула и включила телевизор. На экране появилась фигура комментатора.

– …незначительное ранение. Офицер из антитеррористической группы, управлявший роботом, обезвреживавшим бомбы, был легко ранен шрапнелью. Ему оказана медицинская помощь. В настоящее время он уже выписан из госпиталя. Ущерб, причиненный зданию и находящемуся в нем имуществу, оценивается в пятьсот тысяч долларов. Вопреки уже появившимся в прессе заявлениям ни «Аль-Каида», ни какая-либо другая исламская террористическая группировка к данному теракту не причастна. Как сообщила представитель управления полиции, он был организован и осуществлен американской террористической группировкой. Итак, если вы недавно включили телевизор, повторяем: сегодня около полудня две бомбы взорвались в здании управления строительства на Нижнем Манхэттене. Однако, к счастью, человеческих жертв удалось избежать, и только один полицейский получил незначительное ранение. Среди планировавшихся жертв террористов были заместитель государственного секретаря и глава объединенного комитета начальников штабов…

Сакс уменьшила звук и мрачно уставилась на Шарлотту.

– Нет! – выдохнула женщина. – О нет!.. Что?..

– Совершенно очевидно, – пояснил Райм. – Мы догадались, что должно произойти, и эвакуировали всех.

Шарлотта была потрясена.

– Но… невозможно. Нет… Аэропорты были закрыты, вылеты отменены, поезда…

– А, это… – презрительно произнес Райм. – Нам просто нужно было выиграть время. Поначалу, конечно, я попался на удочку и полагал, что он в самом деле намерен похитить Дельфийский механизм, но затем понял, что мы имеем дело с очередной уловкой. Что, в свою очередь, нисколько не исключало, что он вполне мог повредить часы в НИСИТ. Поэтому, пока выясняли, что же на самом деле задумал Дункан, мы позвонили мэру и попросили его приостановить все полеты и общественные перевозки в Нью-Йорке и прилегающих районах.

«Вы понимаете, что произойдет, если мы нажмем эту кнопку…»

Шарлотта заглянула в комнату, в которой только что совершенно бессмысленно погиб ее муж. В ней вновь проснулся фанатик. Она холодно произнесла:

– Вам все равно нас не победить. Вы можете выиграть одно или два сражения. Но мы в конце концов все равно отобьем у вас страну. Мы…

– Эй ты, обойдемся как-нибудь без твоей риторики… – Слова принадлежали долговязому негру, только что вошедшему в комнату. Это был спецагент ФБР Фред Дельрей. Когда он узнал о том, что к взрыву причастны американцы, тут же отложил в сторону дело о финансовых аферах. Приказ о передаче ему дела о теракте в здании управления строительства не заставил себя ждать.

На Дельрее были светло-синий костюм и ярко-зеленая рубашка под коричневым пальто примерно 1975 года выпуска. Вкус агента был столь же ужасным, как и его манеры. Он окинул Шарлотту презрительным взглядом:

– Да, да, да, кажется, мы попались в собственный капкан. – Шарлотта взглянула на него с высокомерным вызовом. Дельрей рассмеялся. – Ах, как жаль, что придется отправляться в тюрьму на… на всю оставшуюся жизнь практически ни за что. Не поделишься ли, милашка, своим эмоциональным опытом, как это – чувствовать себя полным лузером?

Стиль допросов Дельрея кардинальным образом отличался от стиля Кэтрин Дэнс. Райм подозревал, что она бы его не одобрила.

Амелия арестовала Шарлотту по обвинению в преступлении по уголовному праву штата, теперь настало время Дельрею арестовать ее по обвинению в преступлении по федеральному уголовному праву, собственно, даже за несколько преступлений: за взрыв бомбы в здании ООН, за участие в перестрелке в здании федерального суда в Сан-Франциско и ряд других более мелких дел.

Шарлотта заявила, что прекрасно осведомлена о своих правах, и начала очередную проповедь.

Дельрей погрозил ей пальцем.

– Минуточку, дорогуша. – Он повернулся к Райму: – Ну и как тебе удалось ее вычислить, Линкольн? Мы много всякого слышали по этому делу. Про каких-то там парней в форме, которые брали деньги у богачей, и про какого-то умника, повсюду оставлявшего часы в качестве визитных карточек. А тут до нас доходит, что уже и аэропорты закрываются. А я было собирался подремать немного, как вдруг мне сообщают: готовность номер один в здании управления строительства.

Райм подробно описал поспешный процесс криминалистического и кинетического расследования, который и привел их к прояснению истинного плана Часовщика. Кэтрин Дэнс высказала предположение, что он лжет относительно своих намерений в Нью-Йорке. И им пришлось заново проанализировать все собранные улики. Некоторые из них свидетельствовали о том, что он, возможно, замышляет похищение редкого экспоната из музея «Метрополитен».

Чем больше Райм думал над этим, тем больше сомнений у него возникало. В конце концов он пришел к выводу, что Дункан придумал историю с недоставленной посылкой, чтобы заставить их полностью сосредоточиться на версии с музеем. Такой осторожный преступник, как Часовщик, ни в коем случае не оставил бы подобных следов. Он подбросил им Винсента, заранее зная, что придурок все расскажет о церкви, в которой они прятались и в которой он разбросал массу музейных каталогов с упоминаниями о Дельфийском механизме. Кроме того, он говорил о нем не только Винсенту, но и Халлерштайну. Из чего Райм и заключил, что на самом деле у Часовщика на уме нечто совершенно иное. Но что? Кэтрин Дэнс еще несколько раз пересмотрела запись его допроса и решила, что Дункан скорее всего лжет, когда говорит, что выбирал свои «жертвы» исключительно из соображений удобства и безопасности.

– А это, в свою очередь, означало, – продолжал Райм, – что он отбирал их с какой-то другой целью. Поэтому нам нужно было установить, есть ли между ними что-то общее?

И тут Райм вспомнил кое-что относительно места первого «преступления» Часовщика. Ари Кобб сказал, что внедорожник был вначале припаркован в конце переулка, а затем он проехал в его начало, чтобы оставить тело. Единственная причина состояла в том, что ему нужно было положить жертву именно там.

А что находится поблизости? Черный вход в управление строительства.

Затем Райм затребовал список клиентов компании, в которой Дункан оставил свой «огнетушитель», и обнаружил, что она поставляла в управление напольные покрытия и плитку.

– Я послал своего сотрудника, чтобы повнимательнее рассмотрел тамошнее окружение. И он обнаружил, что на противоположной стороне Сидар-стрит производится ремонт здания. Неделю назад, как раз накануне начала холодов, рабочие гудронировали на нем крышу. Хлопья смолы соответствовали тем, что мы обнаружили на обуви нашего преступника. А с упомянутой крыши открывается идеальный вид на здание управления.

Это также помогло объяснить, зачем Часовщик рассыпал песок на месте «преступления», а потом сметал его. Чтобы наверняка уничтожить все следы, по которым можно было бы установить, что именно он приходил туда позже для зарядки своих взрывных устройств.

Кроме того, Райму удалось установить, что и другие «жертвы» были как-то связаны с упомянутым зданием. Люси Рихтер должна была сегодня получать награду, поэтому у нее имелись все необходимые документы и пропуска, с помощью которых она могла пройти в любую часть управления.

Что касается Джоанны Харпер, то она готовила букеты и цветочные украшения для церемонии – великолепный способ пронести в здание что угодно.

– Я пришел к выводу, что это должна быть бомба. Мы связались с мэром. Он попросил представителей прессы воздержаться от сообщений об эвакуации здания, чтобы не вспугнуть преступников. Правда, устройство взорвалось до того, как антитеррористическая группа сумела его обезвредить. – Райм покачал головой. – Самое отвратительное, когда такая прекрасная улика взрывается. Представляешь, насколько сложно брать отпечатки пальцев с кусков металла, пролетевших по воздуху со скоростью тридцать тысяч футов в секунду.

– Но как тебе удалось выйти на мисс Конгениальность, которая сейчас делает нам честь своим присутствием? – спросил Дельрей, кивнув на Шарлотту.

– Ну, это было совсем просто, – ответил Райм с усмешкой. – Она проявила элементарную неосторожность. Если Дункан был фальшивкой, значит, и женщина, помогавшая ему на месте первого «преступления» в переулке, тоже подставная. Наш молодой сотрудник, как обычно, немного перестарался в хорошем смысле слова и записал номера всех машин вокруг переулка рядом с Сидар-стрит. Мнимая сестра мнимого убитого приехала на автомобиле марки «Авис», который арендовала Шарлотта Аллертон. Мы проверили почти все отели в городе, пока нашли ее. Дельрей восхищенно покачал головой.

– Ну а самый главный ваш объект? Господин Часовых Дел Мастер?

– А, наш Часовщик? – пробормотал Райм. – С ним немного сложнее. – Райм сообщил Дельрею, что дочь Шарлотты Пэм слышала, будто живет он где-то в Бруклине, но где точно, она не знает. – Пока никакой другой информации.

Дельрей наклонился к Шарлотте:

– Где в Бруклине? Мне нужно знать. И немедленно!

– Какой же вы жалкий! – с высокомерным презрением ответила ему Шарлотта. – Вы все! Мелкие прислужники вашингтонской бюрократии. Торгуете душой своей страны и…

Дельрей снова наклонился к ней и произнес прямо в лицо, прищелкнув языком:

– Э-э-э. Никакой политики и никакой философии… Нам нужны только ответы на вопросы. Понятно?

– Идите вы… – ответила ему Шарлотта.

– Куда мне против такого интеллекта, – простонал Дельрей, попытавшись губами сымитировать звук тромбона.

Райм сожалел, что здесь с ними нет Кэтрин Дэнс, которая смогла бы квалифицированно допросить Шарлотту, хотя, как он понимал, и ей пришлось бы очень долго вытягивать информацию из этой фанатички. Он подался вперед в своей инвалидной коляске и шепотом произнес, так, чтобы не услышала Пэмми:

– Если вы нам поможете, я смогу устроить, чтобы вы время от времени виделись с дочерью в тюрьме. А если откажетесь, я гарантирую, что вы больше никогда в жизни ее не увидите.

Шарлотта выглянула в коридор, где на стуле сидела Пэм, с вызовом сжимая в руках «Гарри Поттера». Девочка была хорошенькая, темноволосая, с тонкими чертами лица, но уж слишком худенькая. На ней были потертые джинсы и темно-синий свитер. Под глазами большие темные круги. Девочка нервно хрустела пальцами. Она явно нуждалась в помощи множества разных специалистов.

Шарлотта повернулась к Райму и спокойно произнесла:

– Я предпочту больше никогда ее не увидеть.

Дельрей заморгал, услышав ее слова, его обычно совсем неэмоциональное лицо перекосило от отвращения.

Воображение Райма иссякло – он не представлял, на какую еще приманку поймать эту женщину.

И тут в комнату вбежал Рон Пуласки. Несколько мгновений ему потребовалось на то, чтобы отдышаться.

– Что случилось? – спросил Райм.

Ушло мгновение, прежде чем Рон смог ответить. Наконец он произнес:

– Телефоны… Часовщик…

– Давай, выкладывай скорее, Рон.

– Извините… – Глубокий вдох. – Мы не смогли отследить его мобильный, но гостиничный портье видел, как она, Шарлотта, каждый день около полуночи куда-то звонила на протяжении последних четырех или пяти дней. Я связался с телефонной компанией. Выяснил номер, по которому она звонила. И они нашли его. Это платный телефон в Бруклине. Вот здесь, на перекрестке. – Он протянул обрывок бумаги Селлитто, который передал его Бобу Хауманну и ребятам из группы захвата.

– Отличная работа, – похвалил Селлитто Пуласки, позвонил помощнику инспектора полиции округа, в котором располагался телефон, и попросил начать осмотр района. А Мэл Купер тем временем переслал туда по электронной почте фоторобот Часовщика.

Райм высказал предположение, что Часовщик мог жить и далеко от телефона – это бы не удивило криминалиста, – но спустя каких-нибудь пятнадцать минут они получили подтверждение от патрульного полицейского, отыскавшего нескольких жителей района, которые сразу же узнали Дункана по фотографии.

Селлитто записал номер дома и передал его Бобу Хауманну.

– Я позвоню оттуда, – бросила на ходу Сакс.

– Подожди, – остановил ее Райм. – Тебе бы лучше остаться здесь. Боб сам со всем справится. У него в распоряжении будет достаточно тактических мощностей.

Райм не мог забыть о намерении Амелии уйти из полиции, и ему вспомнилось поверье, распространенное среди полицейских, что у тех, кому осталось недолго работать, гораздо больше шансов погибнуть или получить тяжелое ранение. Естественно, Райм не верил никаким приметам. Впрочем, это не имело принципиального значения. Ему просто не хотелось, чтобы она уходила.

Амелия думала примерно о том же. И не могла скрыть колебаний. И тут он заметил, что она смотрит в коридор на Пэм Виллоуби. Мгновение спустя Амелия снова повернулась к Райму. Их взгляды встретились. Он едва заметно улыбнулся и кивнул.

Амелия схватила свою кожаную куртку и направилась к двери.


По тротуару в тихом квартале Бруклина медленно продвигался десяток полицейских. Еще шестеро крались по переулку за бунгало.

Это был район скромных домиков и маленьких двориков, украшенных рождественской мишурой. Крошечные размеры участков ничуть не повлияли на желание владельцев заполнить их возможно большим количеством Санта-Клаусов, оленей и эльфов.

Амелия медленно двигалась по тротуару во главе группы захвата. Она поддерживала постоянную радиосвязь с Раймом.

– Мы уже на месте, – сообщила она ему почти шепотом.

– Ну и что там?

– Мы осмотрели здания с обеих сторон и сзади.

На противоположной стороне улицы находился общественный огород. Посередине крошечного участка стояло чучело в изодранном халате. На груди у него было что-то написано.

– Неплохое местечко для проведения захвата. Мы… постой-ка, Райм. – В одной из комнат погас свет. Полицейские остановились и присели. – Он все еще здесь… Я отключаю связь.

– Давай, бери его, Сакс. – Амелия услышала в его голосе необычную решительность. Она понимала, Райма очень расстроило то, что Часовщику удалось бежать. Конечно, они спасли людей в здании управления строительства и арестовали Шарлотту. Но как бы то ни было, Райм не успокоится, пока не поймает всех, причастных к этому делу.

Только он в отличие от Амелии не был уверен, что ей удастся схватить Часовщика. А ей очень хотелось преподнести Дункана Райму в качестве памятного подарка об их последнем совместном деле.

Она сменила частоту в рации и произнесла в микрофон:

– Детектив пять-восемь-восемь-пять вызывает группу «А».

Боб Хауманн, находившийся на расстоянии одного квартала, вышел на связь.

– Говорите.

– Он здесь. Только что видела свет в одной из комнат.

– Принято. Группа «В», слышишь?

Бо обращался к полицейским, находившимся за бунгало.

– Командир группы «В» вызывает группу «А». Мы… Минутку. Да, он наверху. Только что видели, как там зажегся свет. Кажется, в задней спальне.

– Имейте в виду, он может быть неодин, – предупредила Амелия. – Вдруг там кто-то еще из организации Шарлотты. Или у него нашелся новый сообщник.

– Поисковые группы, что у вас там? – спросил Хауманн своим скрипучим голосом.

Поисковые группы как раз занимали позиции на крыше жилого здания за домом Часовщика и в огороде на противоположной стороне улицы и направляли свой инструментарий на жилище преступника.

– Поисковая группа «А» вызывает основную группу «А». Все жалюзи опущены. Невозможно ничего разглядеть. В задней части дома повышение инфракрасного излучения. Находящийся там человек не движется. На чердаке свет, но внутрь мы заглянуть не можем, так как все окна закрывают жалюзи.

– Поисковая группа «В». У нас то же самое. Ничего не видно. Тепло наверху. На первом этаже ничего. Секунду назад слышали щелчок или два.

– Оружие?

– Возможно. А может быть, просто какие-нибудь бытовые приборы или обогреватель.

Офицер группы захвата, находившийся рядом с Сакс, жестами отдавал приказания подчиненным. Он, Амелия и еще двое собрались у входной двери. Еще одна группа из четверых полицейских следовала за ними. Один нес таран. Трое других следили за окнами на первом и втором этажах.

– Группа «В» вызывает группу «А». Мы заняли позицию. Установили лестницу к окну освещенной комнаты.

– Группа «А» заняла позицию, – шепотом радировал еще один участник захвата.

– По счету три световые гранаты – в освещенные помещения. Бросайте сильнее, так, чтобы они пробили жалюзи. На счет «один» одновременное проникновение в здание с обоих входов. Группа «В» разделяется и осматривает первый этаж и подвал. Группа «А» идет прямо наверх. В первую очередь ищите взрывные устройства. Помните, этот парень знает, как с ними работать.

Несмотря на морозный воздух, ладони Амелии вспотели в узких перчатках «Номекс». Она стянула одну из них и подула в нее. Затем так же поступила и с другой. Потом подтянула бронежилет и отстегнула чехол запасной обоймы. У других полицейских были автоматы, но Амелия не любила такое оружие. Она предпочитала изящество одного точно сделанного выстрела потоку свинца.

Амелия и трое полицейских из первой группы молча кивнули друг другу.

Хриплый голос Хауманна начал отсчет:

– Шесть… пять… четыре… три…

Морозный воздух огласил звук разбитого стекла. Это в окна полетели световые шоковые гранаты.

Хауманн спокойно продолжал считать:

– Два… один.

От громкого треска гранат задрожали стекла, и дом наполнился вспышками яркого света. Здоровенный полицейский с тараном в руках саданул им во входную дверь. Она распахнулась от первого же толчка, и через несколько секунд участники штурма уже бежали по скудно обставленным помещениям.

С фонариком в одной руке и пистолетом в другой Амелия вместе со своей группой поднималась по лестнице на второй этаж.

Она слышала голоса полицейских из других групп, осматривавших подвал и комнаты первого этажа.

Первая спальня на втором этаже была пуста. Вторая тоже.

Вскоре стало ясно, что в здании пусты все помещения.

– Где он, черт побери? – пробормотала Амелия.

– Всегда одно и то же, – усмехнулся кто-то.

– Преступник-невидимка, – отозвался другой.

В наушниках послышалось:

– Поисковая группа «А». Свет на чердаке только что погас. Он там.

В самом конце маленькой спальни они обнаружили люк в потолке, с него свисала толстая веревка. Складная лестница. Мужчины отступили на шаг, целясь в люк, а Амелия схватила веревку и резко потянула. Дверца со скрипом подалась вниз, у них на глазах раскрылась складная лестница.

Амелия погасила свет в спальне, чтобы их труднее было разглядеть. При этом она прекрасно понимала, что человек наверху находится в значительно более выгодном положении по сравнению с ними. Любой, кто станет подниматься по лестнице, будет представлять для него превосходную мишень.

Командир группы крикнул:

– Эй вы там, на чердаке! Немедленно спускайтесь вниз! Вы меня слышите? Это ваш последний шанс.

В ответ ни звука.

– Световую гранату! – приказал он.

Один из полицейских отвязал гранату с пояса и кивнул. Командир группы положил руку на лестницу, но Амелия покачала головой:

– Я возьму его.

– Вы уверены?

Сакс кивнула.

– Только, пожалуйста, одолжите мне кто-нибудь шлем.

Кто-то протянул ей шлем, и она надела его.

– Мы готовы, детектив.

– Пошли! – Амелия взобралась почти до самого верха лестницы – боли в коленях, которой она ожидала, практически не было – и вынула световую гранату. Вырвала чеку, зажмурилась, чтобы вспышка не ослепила ее и чтобы немного приспособиться к темноте на чердаке. И, опустив голову, швырнула гранату вверх.

Через три секунды она взорвалась, и Амелия, открыв глаза, влезла в узкое пространство, заполненное дымом и воняющее осадком от взрывчатого вещества. Она откатилась от входа, зажгла свой фонарь и, поводив им по сторонам, нашла какую-то стойку, к которой и подползла как к единственному доступному укрытию.

Никого справа, никого в центре, никого…

Именно в это мгновение она поняла, что пол вовсе не деревянный, каким показался поначалу, а из картона, покрытого всяким изолирующим барахлом. Правой ногой она уже пробила его насквозь, и та уже торчала из потолка спальни. Амелия попала в капкан. Она не могла пошевелиться, резкая боль в колене током пронзила тело. Она не смогла сдержать крик.

– Детектив! – Амелия повернула фонарь и пистолет в единственном направлении, которое могла видеть, – прямо перед собой. Преступника там не было.

Это означало, что он у нее за спиной.

И тут над головой загорелся свет, сделав из Амелии идеальную мишень.

Она изо всех сил попыталась повернуться, в любое мгновение ожидая сухого треска выстрела и удара пули в голову, в шею или в спину.

Амелия вспомнила об отце.

Вспомнила о Линкольне Райме.

«Ты и я, Сакс…»

Затем решила, что ни при каких обстоятельствах не позволит, чтобы ее одолели вот так просто, без сопротивления. Амелия взяла пистолет в зубы и, опираясь на обе руки, стала поворачиваться, чтобы найти свою мишень.

Она услышала звук тяжелой обуви на лестнице – кто-то спешил ей на помощь. Конечно, именно этого и ждет Часовщик – возможности убить как можно больше полицейских. Он воспользовался Амелией в качестве приманки, чтобы завлечь ее товарищей на верную гибель в надежде самому скрыться в начавшейся неразберихе.

– Берегись! – крикнула она, сжимая пистолет. – Он…

– Где он? – спросил командир группы «А». Он взбежал вверх по лестнице, за ним по пятам следовали два других полицейских. Они торопливо оглядывали помещение, в том числе и ту часть, что находилась за спиной Амелии.

Ее сердце учащенно билось, она изо всех сил пыталась взглянуть назад.

– Вы что, его не видите? – с недоверием в голосе спросила она. – Но он должен там быть.

– Никого там нет.

Оба офицера наклонились, схватили Амелию за бронежилет и вытащили из картонного пола. Она обернулась. Помещение было пусто.

– Как ему удалось выбраться? – пробормотал один из офицеров.

Амелия обратила внимание на предмет, лежавший на полу, и печально рассмеялась.

– Его здесь и не было. Ни наверху, ни внизу. Он, вероятно, смылся отсюда уже несколько часов назад.

– А свет? Кто-то ведь включал и выключал его.

– Ошибаетесь. Вот, взгляните. – Она указала на маленький футляр бежевого цвета, соединенный с коробкой с предохранителями. – Ему хотелось, чтобы мы думали, что он все еще здесь. И дали ему возможность скрыться.

– Что это такое?

– Нетрудно догадаться. Таймер.

Глава 41

15.17

Амелия закончила обыск дома в Бруклине и отослала Райму то небольшое количество улик, которые ей удалось там собрать.

Сняла «Тайвек», натянула куртку и по пронизывающему холоду поспешила к автомобилю Селлитто. На заднем сиденье расположилась Пэм Виллоуби. Она сжимала в руках своего любимого «Гарри Поттера» и потягивала горячий шоколад, который ей купил толстяк детектив. Сам он пока оставался в доме Часовщика, завершал оформление документов. Амелия села в машину рядом с Пэм. По предложению Кэтрин Дэнс они взяли с собой девочку, чтобы та смогла осмотреть дом. Вдруг что-то пробудит в ней какие-нибудь ассоциации. Но жилец практически ничего не оставил, и осмотр дома не вызвал у Пэмми никаких особых воспоминаний по поводу Часовщика.

Улыбаясь, Амелия оглядела девочку, вспомнив то странное выражение надежды, которое она увидела на лице у девочки в переулке рядом с Сидар-стрит.

– Мы тебя постоянно искали, – призналась Амелия. – И все эти годы я часто о тебе вспоминала.

– Я тоже, – ответила девочка, заглядывая на дно своей чашки.

– А куда вы поехали из Нью-Йорка?

– Вернулись в Миссури и спрятались в лесах. Мама часто оставляла меня с другими людьми. Мне было, в общем, все равно. Некоторые из них, конечно, были очень гадкие. Правда, попадались и хорошие. В основном я сидела там одна и читала. Я ни с кем особенно не дружила. С ними было очень тяжело. Если ты думал по-другому, не так, как они, они начинали тебя презирать. Большинство там учились дома. Мне очень хотелось пойти в настоящую школу, и я просила родителей об этом. Бад ни за что не соглашался, но мама в конце концов решила меня отпустить, только предупредила, что если я кому-то расскажу про них, то попаду вместе с ними в тюрьму как помощница… Нет, как соучастница. А там, в тюрьме, мужчины будут делать со мной всякие страшные вещи. Вы понимаете, о чем я говорю.

– Милая моя маленькая девочка. – Амелия сжала ей руку. Амелии очень хотелось иметь детей, и она твердо знала, что рано или поздно они у нее будут. Ей было жутко слышать, что мать способна обречь собственное дитя на подобные испытания.

– А иногда, когда становилось совсем плохо, я вспоминала вас и представляла, что вы моя настоящая мать. Я ведь не знала, как вас зовут. Может быть, я и слышала ваше имя раз или два, но уже успела забыть. И поэтому я придумала для вас новое имя – Артемида. Я прочитала его в книге по мифологии. Она была богиней охоты. Вы же убили ту бешеную собаку, которая напала на меня. – Девочка опустила глаза. – Вообще-то, конечно, глупое имя.

– О нет, нет, имя прекрасное. Мне оно очень нравится… ты ведь меня узнала тогда в переулке во вторник? Когда сидела в машине?

– Да. Я знала, что вы должны были там оказаться, чтобы снова спасти меня. Вы верите, что такое бывает в жизни?

Нет, Амелия не верила. Вслух она произнесла только:

– Жизнь иногда выкидывает странные штуки…

Рядом с ними остановился автомобиль, и из него вылезла знакомая Сакс женщина-соцработник и подошла к ним.

– Привет. – Приятная негритянка потирала замерзшие руки над решеткой радиатора. – Официально для нас еще даже не началась зима. Как-то несправедливо. Мы нашли пару очень хороших приемных семей. Одну в Ривердейле. Их я знаю уже много лет. Ты у них побудешь несколько дней, а мы пока поищем кого-нибудь из твоих родственников.

Пэмми нахмурилась:

– А мне можно взять новое имя?

– Новое имя?..

– Мне не хочется больше носить старое. Я больше никогда не хочу разговаривать с матерью. Я не хочу, чтобы кто-то из тех людей, с кем мы там жили, отыскал меня.

Амелия опередила соцработника, сказав:

– Конечно же, мы позаботимся, чтобы с тобой ничего не случилось, Пэмми. Обещаю.

Пэмми обняла ее.

– Значит, мы скоро снова встретимся? – спросила Амелия.

Изо всех сил стараясь сдержать свою радость, девочка ответила:

– Наверное. Если вы не против.

– А как насчет того, чтобы завтра пройтись по магазинам?

– Да, конечно.

Амелии пришла в голову идея.

– Пэм, а ты любишь собак?

– Да, в одной семье, в которой я жила в Миссури, была собака. Мне она нравилась больше, чем ее хозяева.

Амелия позвонила Райму домой и позвала к телефону Тома.

– У меня вопрос.

– Выкладывай.

– Кто-нибудь на Джексона претендует?

– Нет. Пока он свободен.

– Можешь считать, что у него уже есть владелец. – Сакс отключила телефон и повернулась к Пэм: – Я приготовила тебе один интересный рождественский подарок.

* * *
Порой даже самые идеальные часы почему-то не работают.

Оторопь берет, когда подумаешь о том, насколько же хрупки эти механизмы. Пятьсот, а то и тысяча мельчайших движущихся деталей, почти микроскопические винтики, пружинки и камни, и все на своем месте. Десятки разнообразных частей, движущихся по-разному, но с удивительной согласованностью… Опасность поломки существует всегда, и причины ее бесчисленны. Иногда виною всему просчет часовщика, иногда в механизм попадает бракованный кусочек металла, иногда владелец пережимает пружину при заводе. Порой просто роняет часы. Бывают случаи, когда внутрь попадает влага.

Нужно принимать во внимание и те случаи, когда часы идеально идут в одном месте и отказывают в другом. Даже прославленные «Ролекс ойстер перпетуал», революционная для своего времени высококлассная и дорогая модель – наручные часы для ныряльщиков, – не способны противостоять высокому давлению под большой толщей воды.

И вот теперь, сидя в машине, на которой он приехал из Сан-Диего (не оставляешь никаких следов, если за бензин расплачиваешься наличными и избегаешь платных шоссе), Чарлз Веспасиан Хейл размышлял над тем, что же не сработало в его плане.

Он пришел к выводу, что главной причиной была полиция, а точнее, Линкольн Райм. Хейл сделал все, чтобы предвидеть их шаги. Но в последний момент им все-таки удалось опередить его. Райм совершил то, чего так опасался Хейл, – проанализировав функцию нескольких, на первый взгляд незначительных рычажков и шестеренок, он составил совершенно верное представление о структуре и функции всего механизма Хейла в целом.

Впрочем, у Хейла будет много времени, чтобы поразмыслить над своими ошибками и над тем, как избежать их впредь. Сейчас он намеревался немедленно отправиться в Калифорнию. Он взглянул на свою физиономию в зеркале заднего обзора. Волосам вновь вернулся их естественный цвет, он удалил голубые контактные линзы, но коллаген, благодаря которому утолщался нос, щеки делались пухлыми и появлялся двойной подбородок, еще частично оставался под кожей.

Пройдет несколько месяцев, прежде чем он сможет сбросить те сорок фунтов, которые набрал ради выполнения задания, и снова стать самим собой в полном смысле слова. Хейл чувствовал себя отяжелевшим и вялым после нескольких недель, проведенных в Нью-Йорке. Ему необходимо было вернуться в родные просторы, к любимым горам.

Да, он проиграл. Но, как Хейл часто говорил Винсенту Рейнольдсу, для великого плана Вселенной это не имеет принципиального значения. Его совершенно не расстроил и не испугал арест Шарлотты Аллертон. Аллертонам ничего не было известно о том, кем он на самом деле является (они полагали, что его зовут Дунканом), а первоначальные контакты с ними проходили через посредство в высшей степени осторожных людей, услугами которых он пользовался для поиска заказов.

Более того, теперь он понял, что в его провале был и положительный аспект. Хейл узнал нечто такое, что преобразило его жизнь. Он создал маску Часовщика просто потому, что данный персонаж в его представлении должен был производить жутковатое впечатление и привлечь внимание публики и полиции, соответствующим образом настроенной на подобные типы бесчисленными детективными телесериалами.

Но чем больше он входил в роль, тем больше чувствовал, что в этом персонаже обнаружил самое точное воплощение своего истинного «я». Исполнение роли Часовщика стало для Хейла чем-то вроде процесса самореализации. Он увлекся часами, всякого рода старинными хронометрами и самой концепцией времени. (К тому же у него возник совершенно искренний интерес к Дельфийскому механизму. Вообще-то когда-нибудь в будущем можно будет на самом деле заняться его похищением.)

Часовщик…

Чарлз Хейл сам ведь был не более чем большими и очень сложными часами. Ими можно пользоваться, как известно, с разными, порой прямо противоположными целями. Радостными, как, например, измерять продолжительность родовых схваток при рождении ребенка. Или страшными – при планировании времени налета с целью уничтожения женщин и детей.

Время превыше нравственности.

Хейл опустил глаза на то, что лежало на сиденье рядом с ним, – золотой карманный брегет. Рукой в перчатке он поднял его, медленно завел – всегда лучше недокрутить, чем перекрутить – и осторожно опустил между двумя кусками специальной прокладки в большой белый конверт. Затем запечатал конверт и повернул ключ зажигания.


Никаких очевидных нитей, ведущих к Часовщику, не было.

Райм, Селлитто, Купер и Пуласки сидели в лаборатории Райма на Сентрал-парк-Уэст и просматривали те материалы, которые удалось обнаружить в бруклинском доме преступника.

Амелия Сакс отсутствовала. Она не сообщила, куда направляется. Да, собственно, от нее подобная информация и не требовалась. Она только сообщила Тому, что будет поблизости, если в ней возникнет необходимость, и дала телефон места, где ее можно будет найти. Райм тайком проверил его по справочнику. Оказалось, она дала телефоны основного офиса «Арджайл секьюрити».

Впрочем, Райм мгновенно забыл об этом. Все его мысли были заняты поисками Часовщика, кем бы он ни был.

Делая ретроспективный анализ происшедшего, Райм составил примерный сценарий событий. О церемонии было объявлено 25 октября, значит, Кэрол и Бад связались с Часовщиком вскоре после названной даты. Он прибыл в Нью-Йорк около 1 ноября – начало аренды бруклинского дома. В середине ноября Амелия Сакс взялась за дело Крили, и вскоре Бейкер с Уоллесом решили с ней расправиться.

– Где-то в течение следующих нескольких недель им удалось связаться с Часовщиком. Что он там нам говорил, когда мы еще принимали его за Дункана? Об их встрече?

– Что кто-то в клубе свел их, – ответил Селлитто, – в клубе, в котором Бейкер якобы пристал к его другу.

– Он явно лгал. Никакого клуба не существовало… – Райм покачал головой. – Кто-то их свел. Кто-то знает Часовщика. И возможно, кто-то здесь, в Нью-Йорке. Если бы мы могли найти этих людей, мы бы получили настоящую нить… Бейкер начал давать показания?

– Нет, ни слова. Никто из них не желает говорить.

Пуласки покачал головой:

– Задача, мягко говоря, не из легких. Я к тому, что вы сами можете себе представить, сколько преступных группировок в городе и вокруг. Чтобы найти того, кто нам нужен, потребуется целая вечность. Да и они, я думаю, не склонны с нами сотрудничать.

Криминалист нахмурился:

– О чем ты? Какое отношение к тому, о чем мы говорим, имеют преступные группировки?

– Ну, я просто предположил, что их свел кто-то имеющий отношение к организованной преступности.

– Почему ты так думаешь?

– Бейкер хочет убить полицейского, верно? Но не может сделать это так, чтобы самому не запачкаться, поэтому ему необходимо кого-то нанять. Он связывается с кем-то, кто имеет выход на мафию. Тот парень сам не желает убивать полицейского, зато знакомит Бейкера с человеком, который не прочь взяться за грязное дело – с Часовщиком.

Все молчали. Пуласки покраснел и опустил глаза.

– Не знаю, правильно ли я мыслю. Просто пришло в голову.

– Голова у тебя неплохая, парень, – заметил Селлитто.

– Да?

Райм кивнул:

– Мысль, в общем, неплохая. Давайте позвоним в отдел организованной преступности и посмотрим, смогут ли они нам что-нибудь предложить. И Дельрею тоже позвоните… А теперь вернемся к имеющимся у нас материалам.

В бруклинском доме Часовщика полиция обнаружила несколько отпечатков, но в электронной базе никаких соответствий не нашлось. Не совпали они и с отпечатками с предыдущих мест деятельности Часовщика. Договор об аренде дома был заключен под еще одним выдуманным именем, и Часовщик предоставил несуществующий адрес предшествующего места проживания. За аренду он заплатил наличными. Проверка Интернета показала, что из дома Часовщика производились периодические выходы в несколько ближайших сетей. Электронные письма он не отправлял, только просматривал сайты. Чаще всего он посещал сайт книжного магазина, торговавшего книгами и учебниками по ряду медицинских специальностей.

– Черт! Наверное, кто-то еще уже нанял его, – вырвалось у Селлитто.

Не исключено, подумал Райм, кивая.

– Он выходит на новую цель. Возможно, прямо сейчас прорабатывает план. Только представьте себе вред, который он может причинить, прикинувшись врачом.

«А я ведь упустил его…»

В материалах, собранных Амелией, они обнаружили лишь волокна шерсти барашка и несколько кусочков зеленого растения, пропитанного морской водой, которые, как выяснилось, не совпадали с теми водорослями и океанской водой, которую нашли у яхты Роберта Уоллеса на Лонг-Айленде.

Позвонил помощник инспектора Бруклинского округа и сообщил, что проверка прилегающих к дому кварталов ничего не дала. Несколько жителей вспомнили, что видели Часовщика, но никто никакой конкретной информацией о нем не располагал.

Что касается Шарлотты и ее покойного мужа Бада Аллертона, то здесь изыскания полиции были значительно более успешны. Парочка оказалась гораздо менее осторожной, нежели Часовщик. Сакс удалось накопать большое количество сведений о подпольных террористических группировках, с которыми они были связаны, включая довольно крупную организацию в Миссури и печально известную «Ассамблею патриотов», базировавшуюся в штате Нью-Йорк. С ней Райм и Сакс уже сталкивались в прошлом. Телефонные звонки, отпечатки пальцев, обмен электронными посланиями предоставляли ФБР и местной полиции обширный материал для работы.

В дверь позвонили, и Том вышел встретить гостя. Через минуту он вернулся вместе с женщиной в военной форме. Это была Люси Рихтер, четвертая «жертва» Часовщика. Райм обратил внимание, что ее больше поразило оборудование его лаборатории, чем то состояние, в котором он находился. И тут он вспомнил, что перед ним стоит женщина-солдат, для которой оторванные конечности, переломанные позвоночники, прикованные к постели раненые совсем не в новинку. Состояние Райма нисколько не потрясло ее.

Люси объяснила, что незадолго до прихода позвонила Кэтрин Дэнс и сообщила, что хотела бы побеседовать со следователями, и та посоветовала ей обратиться непосредственно к Райму.

Том предложил Люси на выбор кофе и чай. Как правило, Райма раздражали визитеры, и он совсем не стремился задерживать их у себя надолго. На сей раз все обстояло как раз наоборот, он злобно посмотрел на своего помощника и раздраженно бросил:

– Девушка, возможно, голодна, Том. Или, может быть, ей хочется чего-нибудь покрепче. Виски, к примеру.

– На вас не угодишь, – пробурчал Том. – Я и не предполагал, что в кодексе Райма существуют специальные правила вежливости для приема военнослужащих.

– Спасибо, не беспокойтесь из-за меня, – сказала Люси. – Я ненадолго. Кэтрин Дэнс у вас нет?

– Пока нет. Но обязательно заедет по пути в аэропорт.

– Если мы разминемся, передайте ей, пожалуйста, что я обязательно позвоню. – Люси улыбнулась Райму. – Но прежде всего я хочу поблагодарить вас. За то, что спасли мне жизнь. Дважды.

– На самом деле, – заметил Селлитто, – в первый раз вам никакая опасность не угрожала. Часовщик не собирался причинять вред никому из «жертв». Что касается второго раза – то да, принимаем благодарность, ведь он хотел там разнести все на мелкие кусочки.

– На церемонии присутствовала практически вся моя семья, – напомнила Люси. – Вы спасли и их. Как бы я ни благодарила вас, все равно будет мало.

И, как всегда, Райм чувствовал себя крайне неуютно, выслушивая благодарность, хотя и сопровождал ее излияния периодическими кивками.

– Кроме того, я обнаружила нечто такое, что, как мне кажется, может вам помочь. Я разговаривала с соседями о том, как тот человек пробрался ко мне в квартиру. И один из соседей, проживающий через три дома от меня, рассказал мне, что вчера, забирая что-то с заднего двора, он обнаружил веревку, которая свисала с крыши в переулок. Я подумала, что преступник убежал, воспользовавшись ею.

– Интересно, – заметил Райм.

– Есть и кое-что еще. Мой муж сходил туда посмотреть на веревку. Боб служил два года в ВМС…

– Моряк? А вы, значит, представляете в семье сухопутную армию, – рассмеялся Пуласки.

Люси улыбнулась:

– Время от времени у нас с ним бывают интересные дискуссии. Особенно в футбольный сезон. Как бы то ни было, взглянув на веревку, он сказал: тот, кто ее завязывал, неплохо разбирается в своем деле. Он использовал редкий узел, чаще всего применяемый в альпинизме при спуске с гор. Он называется «мертвый узел». У нас в стране с ним редко можно встретиться; гораздо больше он распространен в Европе. Должно быть, преступник много занимался альпинизмом, и в основном за океаном.

– Да, информация действительно полезная. – Райм мрачно взглянул на Пуласки. – И позор для нас, что находит ее жертва преступления. Нам самим следовало бы давно ее получить. – Он вновь повернулся к Люси: – Веревка на месте?

– Да.

– Отлично… Вы пока не собираетесь уезжать? Если нам удастся его поймать, мы будем вынуждены просить вас выступить в качестве свидетеля на суде.

– Скоро я снова отправляюсь по месту назначения. Но уверена, что на суд смогу приехать. Мне должны дать специальный отпуск.

– Сколько еще времени вы собираетесь там провести?

– Я подписала контракт на два года.

– Вы все-таки решились? – спросил Селлитто.

– Я долго раздумывала. Там очень тяжело. И в конце концов все-таки решила вернуться туда.

– Из-за теракта?

– Нет, я приняла решение раньше. Я смотрела на солдат, присутствовавших на церемонии, членов их семей и думала, что жизнь часто забрасывает тебя туда, где ты никогда не предполагал оказаться. И ты вдруг понимаешь, что именно там ты находишься на своем месте и делаешь что-то по-настоящему значительное и важное. Поэтому, – она надела куртку, – если я вам понадоблюсь, то получу отпуск без проблем.

Они распрощались, и Том проводил Люси до двери.

Когда он вернулся, Райм попросил:

– Добавь ее информацию в досье. Альпинист или скалолаз, подготовку получил в Европе. – И обратился к Пуласки: – Пусть кто-нибудь съездит и заберет веревку, на которую ты не обратил внимания…

– Но ведь не я один проводил осмотр…

– …и найди какого-нибудь эксперта по альпинизму. Я должен знать точно, где Часовщик получил подготовку. И с веревкой разберись. Где он купил ее и когда.

– Слушаюсь, сэр.

Минут через пятнадцать вновь зазвенел звонок, и Том вошел с Кэтрин Дэнс. Она приветствовала всех присутствующих. В руках Кэтрин держала белый конверт 8,5 на 11 дюймов.

– Привет, – сказал Пуласки.

Райм в знак приветствия приподнял бровь.

– Я еду в аэропорт, – сообщила Дэнс. – Просто хотела попрощаться. Кстати, это я нашла на пороге.

Она протянула конверт Тому. Том взглянул на него:

– Без обратного адреса, – и нахмурился.

– В первую очередь следует думать о безопасности, – заметил Райм. – В корзину.

Селлитто взял конверт и прошел к большому контейнеру из переплетенных стальных полос, но тем не менее чем-то напоминавшему корзину для грязного белья. Он бросил конверт внутрь и захлопнул крышку. Все неопознанные пакеты отправлялись в эту «корзину для бомб» – в ней имелись специальные сенсоры, которые устанавливали наличие нитратов и других распространенных взрывчатых веществ.

Компьютер проанализировал пары, исходящие от конверта, и сообщил, что взрывчатки в нем нет.

И что же в нем тогда такое? – подумал Райм.

Натянув латексные перчатки, Купер извлек его из корзины и внимательно осмотрел. На конверте была наклейка, отпечатанная на компьютере со словами: «Линкольну Райму».

– Самоклеящаяся, – добавил молодой эксперт разочарованно. Криминалисты предпочитали старомодные конверты, которые преступникам приходилось лизать, прежде чем заклеить. С подобных конвертов можно легко получить отличный образец ДНК. Но тот конверт, который он держал в руках, был совсем другим. Ему был хорошо знаком этот их тип. Они продавались во всех магазинах, и их практически невозможно было отследить.

Райм подъехал поближе к Куперу и вместе с Дэнс стал наблюдать за тем, как тот извлекал карманные часы и записку, также отпечатанную на принтере. Письмо лежало на пороге не больше четверти часа – промежуток времени между уходом Люси Рихтер и приходом Кэтрин. Селлитто позвонил в центр и попросил, чтобы несколько полицейских машин из ближайшего 20-го отделения отправили осматривать местность вокруг дома Райма. А Купер направил в отделение фоторобот Часовщика.

Часы шли и показывали точное время. Они были из золота с несколькими маленькими циферблатами помимо основного.

– Тяжелые, – заметил Купер. Он надел очки со специальными увеличительными стеклами, чтобы рассмотреть подарок Часовщика во всех подробностях. – Довольно старые, много признаков долгой службы… Никакой гравировки, которая свидетельствовала бы о владельце. – Он взял щеточку из верблюжьей шерсти и смел пыль с часов на кусок газеты. То же самое он сделал и с конвертом. Ничего.

– Вот записка, Линкольн.


Дорогой мистер Райм.

К тому времени, когда вы получите мое послание, меня уже не будет в городе. На данный момент мне известно, что никто из участников собрания серьезно не пострадал. Из чего я заключил, что вы догадались о моих планах. Я же, в свою очередь, догадался о ваших и отложил визит в отель, где жила Шарлотта, хотя и внимательно наблюдал за действиями ваших людей. Полагаю, вы спасли ее дочь. Признаюсь откровенно, меня это радует. Она заслуживает лучшей судьбы, чем та, что выпала ей на долю.

Итак, я хотел бы вас поздравить. Мне казалось, что мой план идеален. Но, как видно, я ошибался.

Карманные часы, которые я вам посылаю, – настоящий брегет. Один из моих самых любимых образцов. Он был изготовлен в начале 1800-х годов, в нем имеются рубиновый цилиндр, служащий регулятором хода, вечный календарь и специальное противоударное устройство. Надеюсь, что вас в свете наших недавних приключений особенно заинтересует окошко с фазами луны. В мире существует очень немного подобных образцов. Я посылаю его вам в качестве подарка и с выражением глубочайшего уважения. До сих пор никому ни разу не удалось помешать мне реализовать мои планы; вы самый лучший полицейский, которого я когда-либо встречал. (Я бы даже сказал, что вы можете сравниться со мной. Однако это будет не совсем верно. Ведь вам так и не удалось поймать меня.) Заводите брегет регулярно (но без излишнего нажима); он будет считать время до нашей следующей встречи.

И один совет напоследок: на вашем месте я бы вел счет каждой оставшейся секунде.

Часовщик


Селлитто скорчил гримасу.

– Что такое? – спросил Райм.

– Какие стильные угрозы тебе присылают, Лин, можно даже позавидовать. Мои подопечные обычно просто говорят: «Подожди, легавый, я с тобой еще разделаюсь…» А это что такое? – Он указал на послание. – Точка с запятой? Он тебе угрожает и вставляет сюда точку с запятой. Нет, у него явно ум за разум зашел.

Райм не рассмеялся. Он все еще страшно злился на себя, так как преступнику удалось уйти. Теперь же его выводило из себя и то, что негодяй явно не собирается успокаиваться на достигнутом.

– Лон, когда ты наконец утомишься от своих примитивных шуточек, внимательно перечитай его письмо и попытайся усвоить, что значит идеальная грамматика и синтаксис. Кстати, это дает нам кое-какие дополнительные сведения о нем. Мы имеем дело с человеком, обладающим превосходным образованием. Частная школа? Классическое образование? Филолог? Выпускник университета, закончивший с отличием? Том, помести все перечисленное в нашу схему.

Тирада Райма совершенно не тронула Селлитто.

– Чертова точка с запятой!

– Кажется, что-то нашел, – вмешался вдруг Купер, оторвав глаза от компьютера. – Зелень, которую нашли у него на бруклинской квартире. Уверен, что это Caulerpa taxifolia. Довольно вредное растение.

– Что?

– Водоросль, способная к очень активному росту и размножению. Вызывает массу проблем. В США она уничтожается всеми способами.

– И полагаю, если она распространяется так активно, ее можно отыскать практически везде, – мрачно заметил Райм. – Другими словами, как вещественное доказательство совершенно бесполезно.

– На самом деле не совсем так, – возразил Купер. – До сих пор ее обнаруживали только на Тихоокеанском побережье Северной Америки.

– От Мексики до Канады?

– Да, и очень много.

– Ну что ж, мы получили почти точный адрес, – саркастически прокомментировал Райм. – Вызовите спецподразделение.

В это мгновение в их беседу вмешалась Кэтрин Дэнс.

– Вы говорите, Западное побережье?.. – На секунду она задумалась. – Покажите мне еще разок запись его допроса.

Мэл Купер нашел его без особого труда, нажал кнопку воспроизведения, и вот уже в десятый раз они стали выслушивать ложь, которую убийца говорил в камеру. Кэтрин наклонилась вперед, внимательно всматриваясь в лицо допрашиваемого, чем напомнила Райму его самого, когда он рассматривал материалы следствия.

Райм уже столько раз видел запись, что слова, произносимые Часовщиком, потеряли для него всякий смысл. Он не представлял, что там еще можно услышать нового. Кэтрин внезапно рассмеялась:

– У меня появилась интересная мысль.

– И какая же?

– Ну, точного адреса, положим, я вам дать не смогу, зато назову штат. Думаю, он родом из Калифорнии. Или жил там довольно долгое время.

– Почему вы так думаете?

Она попросила перемотать пленку, а затем предложила им еще раз просмотреть ту часть допроса, где он излагает историю о поездке на Лонг-Айленд за конфискованным внедорожником.

Кэтрин остановила запись и сказала:

– Я изучала характерные местные выражения. Калифорнийцы обычно, говоря о своих местных дорогах, употребляют слово «эта» или «это». «Эта Четвертая» или «Эта Пятая» в Лос-Анджелесе. И при допросе он четыреста девяносто пятое шоссе здесь, в Нью-Йорке, назвал «этим четыреста девяносто пятым». И потом, помните, он часто употребляет слово «автострада». В Калифорнии оно гораздо более употребительно, чем «шоссе».

Не исключено, что ее наблюдение окажется полезным, подумал Райм. Еще один кирпич в стену улик.

– Занесите в схему, – приказал он.

– Когда вернусь домой, тут же начну формальную процедуру расследования у себя, – пообещала Кэтрин. – Всю информацию, которой мы располагаем, я распространю по отделениям полиции штата. И посмотрим, будут ли какие-нибудь результаты. Ну что ж, а теперь мне пора. Буду рада видеть вас в Калифорнии.

Том бросил взгляд на Райма.

– Ему нужно чаше путешествовать. Он постоянно говорит, что не любит ездить, но как только куда-нибудь попадает, ему сразу там начинает нравиться. Главное, чтобы ему хватало виски и интересных преступлений.

– Я живу в Северной Калифорнии, – сообщила Дэнс. – Виноградный край. Поэтому мы предпочитаем вино. А вот что касается преступлений, можете не беспокоиться, у нас их хватает с избытком.

– Посмотрим, – откликнулся Райм, сохраняя непроницаемое выражение. – Но вот в одном, пожалуйста, окажите мне услугу.

– Все, что попросите, будет выполнено.

– Отключите сотовый. Боюсь, у меня возникнет непреодолимое желание позвонить вам, если у нас тут появятся какие-нибудь новые материалы.

Кэтрин рассмеялась:

– Если бы мне не нужно было возвращаться к детям, я была бы совсем не против.

Селлитто снова поблагодарил ее, и Том проводил до дверей.

– Рон, у меня к тебе просьба.

Парень взглянул на схемы.

– Я уже позвонил по поводу каната, если вы об этом.

– Нет, я не об этом, – пробормотал Райм и молча кивнул на бутылку виски на полке в противоположном конце комнаты.

– А, да, без проблем.

– Наливай на двоих, – пробурчал Селлитто. – И не скупись.

Пуласки налил виски и протянул два бокала. Купер отказался. Райм нахмурился и заметил:

– А себя что, забыл?

– Я ж при исполнении.

Селлитто подавил смешок.

– Ладно. Немножко можно.

Пуласки налил себе и сделал глоток крепкого и очень дорогого напитка.

– Неплохо, – произнес Рон, хотя по глазам было видно, что он слукавил. – Правда, можно было бы немного разбавить имбирным пивом или спрайтом.

Глава 42

17.18

«До и После».

Люди проходят…

По разным причинам люди проходят, и то, что было «до», становится «после».

Эти слова проносились в голове Линкольна Райма снова и снова. Словно заевшая пластинка. Люди проходят…

Он сам когда-то произнес их, когда говорил жене вскоре после несчастного случая, что хочет развода. Они уже некоторое время были чужими друг другу, и Райм решил, что, если ему суждено выжить, он будет тянуть свою лямку сам, так как не желает портить ей жизнь необходимостью постоянного ухода за неподвижным инвалидом.

Но тогда слово «проходят» значило для Райма нечто совершенно иное, нежели сейчас. Та жизнь, которую он с такими усилиями создал для себя в течение нескольких последних лет, жизнь, в общем, довольно хрупкая, должна была вот-вот принципиальным образом измениться. И проблема состояла в том, что, уходя в «Арджайл секьюрити», Амелия вовсе не «проходила», а возвращалась.

Селлитто ушел, Райм с Пуласки сидели в лаборатории перед столом с вещественными доказательствами по делу о 118-м отделении. В конце концов, осознав убедительность имеющихся против них улик и то, что они, сами того не ведая, наняли профессионального террориста, Бейкер, Уоллес и Хенсон написали просьбу о снисхождении и выдали практически всех, кто был причастен к их преступлениям. (Хотя ни словом не упомянули о том, кто нашел Часовщика для Бейкера. Причина ясна. Нельзя выдавать имя члена мафиозной организации, занимающего более высокую ступеньку в иерархии, если есть шанс, что он из-за твоего свидетельства попадет в одну тюрьму с тобой.)

Готовясь к уходу Амелии, Райм пришел к заключению, что Рон Пуласки со временем может ее заменить как эксперт достаточно высокого уровня. Он парень сообразительный, неглупый и не менее упертый, чем Лон Селлитто. А за годик или даже меньше Райм его пообтешет… Вместе с Роном они будут осматривать места преступлений, анализировать полученные материалы, находить преступников и отправлять их в тюрьму. Система будет продолжать работать без перебоев. Процесс защиты законности и порядка в стране гораздо важнее чувств отдельно взятых мужчины или женщины. Так устроена жизнь, и ничего тут не поделаешь.

Да, система будет продолжать функционировать… Но было невероятно трудно представить себе эту систему без Амелии Сакс.

«Черт с ними, с распроклятыми чувствами! – злобно произнес про себя Райм и взглянул на доску со схемами. – Он где-то там. Я обязательно его найду. Он… не… уйдет».

– Что? – переспросил Пуласки.

– Я ничего не говорил, – рявкнул Райм.

– Нет, говорили. Я только что… – Он умолк под злобным взглядом Райма.

Вернувшись к просмотру материалов, Пуласки спросил:

– Заметки, которые я нашел в машине Бейкера, сделаны на дешевой бумаге. Мне нужно применять нингидрин для проявления того, что там может быть написано скрытыми чернилами?

Райм начал отвечать, но его перебил женский голос:

– Нет. Вначале нужно попробовать пары йода. Затем нингидрин. А потом нитрат серебра. Анализ делается всегда только в такой последовательности.

Райм поднял голову и увидел на пороге Амелию. И сразу попытался изобразить вполне доброжелательное выражение лица. Будем учиться лицемерить. Быть великодушными. Быть взрослыми.

– В противном случае, – продолжала Амелия, – может начаться химическая реакция, и ты испортишь отпечатки.

Пуласки кивнул. Молчание.

Как-то чертовски неуклюже все выглядит, подумал криминалист.

Амелия быстрым взглядом окинула собранные материалы.

Райм не отрываясь смотрел на свои схемы, и напряженное молчание между ними стало подобно ледяному декабрьскому ветру, дувшему за окном.

– Извини, – произнесла она наконец.

Было так необычно слышать от Амелии подобные слова. Она извинялась примерно так же часто, как и Райм. То есть практически никогда.

Райм ничего не ответил. Он не отрывал взгляда от схем.

– Да, мне в самом деле очень жаль.

Раздраженный слюнявой рождественской сентиментальностью, он отвернулся, нахмурившись и с трудом сдерживая гнев. И только тут понял, что она обращается совсем не к нему. Она смотрела на Пуласки.

– Я постараюсь это тебе как-то компенсировать. Ты сможешь поработать со следующим местом преступления. А я буду тебе помогать. Или даже с двумя.

– Каким образом? – спросил Рон.

– Ты ведь наверняка слышал, что я ухожу.

Он кивнул.

– Я передумала.

– Ты остаешься? – переспросил Пуласки.

– Остаюсь.

– Ну и никаких проблем. Я совсем не против совместной работы.

Чувство облегчения при мысли о том, что он не будет единственной мурашкой, на которую Линкольн Райм устремит свое увеличительное стекло и критический взгляд, явно перевесило разочарование от возвращения на не слишком почетную роль ассистента.

Амелия пододвинула стул и поставила его так, чтобы смотреть Райму прямо в глаза.

– А я думал, ты в «Арджайле», – сказал он.

– Я действительно ходила туда. Чтобы отклонить их предложение.

– И можно мне спросить почему?

– Мне позвонили. Сюзанна Крили. Жена Бена Крили. Она поблагодарила меня зато, что я ей поверила, и зато, что я нашла убийц ее мужа. Она плакала и говорила, что для нее была невыносима мысль, что ее муж покончил с собой. Убийство ужасно, но самоубийство любимого человека подрывало те основы, на которых в течение многих лет строилась ее жизнь. – Амелия рассмеялась. – Узел на веревке и сломанный палец… И я поняла, что в этом-то и заключена основная суть нашей работы, Райм. А не в том дерьме, в котором я на какое-то время увязла, с политикой, отцом, с попытками Бейкера и Уоллеса расправиться со мной… Не надо все усложнять. Быть полицейским – значит пытаться найти истину, скрывающуюся за узлом на веревке и сломанным пальцем.

«Ты и я, Сакс…»

– Ну, – спросила она, кивнув на доски, – как дела у нашего плохого парня? Есть что-нибудь новое?

Райм кратко обобщил имеющиеся сведения о Часовщике:

– Скалолаз или альпинист, подготовку получил в Европе. Много времени провел в Калифорнии на побережье. Был там совсем недавно. Возможно, проживает там и сейчас. Блестяще образован. Безупречная грамматика, синтаксис и пунктуация. Я собираюсь просмотреть каждый винтик и колесико в часах, которые он мне подарил. Он ведь на самом деле Часовщик. А это значит, что скорее всего он в них копался. И если там осталась хоть молекула его следов, я ее найду. – Райм кивнул на записку преступника и добавил: – Он признается, что наблюдал за отелем, в котором жила Шарлотта, когда вы производили арест. Необходимо тщательно осмотреть все места, с которых он мог производить наблюдение. Вот, Рон, тебе и нашлась работа.

– Понял.

– И кстати, не забывай о том, что нам о нем известно. Возможно, он уехал, а может, и нет. Будь всегда начеку и оружие держи наготове. Над «Тайвеком», а не под ним. Помни…

– «Внимательно все осматривай, но не забудь прикрыть задницу»? – вспомнил Пуласки известную фразу Райма.

– Пятерка за хорошую память, – отозвался криминалист. – А теперь приступай к работе.

Часть IV Понедельник

Что такое время? Когда никто меня об этом не спрашивает, я знаю, что оно такое.

Но когда меня просят объяснить, что такое время, я не могу этого сделать.

Блаженный Августин

Глава 43

12.18

Декабрьский день не был особенно холодным, но старый котел в доме Райма практически вышел из строя, и все в лаборатории сидели скорчившись, в толстых куртках. У рта вились клубы пара, а руки приобрели ярко-красный цвет. Амелия натянула два свитера, а на Пуласки была зеленая куртка на теплой подкладке, на которой, словно медали солдата-ветерана, висели билеты на лыжный фуникулер.

Полицейский-лыжник, подумал Райм. Это показалось ему немного странным, хотя он и не знал почему. Не исключено, что его сомнения связаны с возможностью падения с горы с заряженным пистолетом под лыжным костюмом.

– Где чертов слесарь, который должен починить котел? – рявкнул Райм Тому.

– Обещал прийти между часом и пятью.

На Томе была твидовая куртка, подарок Райма на прошлое Рождество, и темно-лиловый кашемировый шарф – один из подарков Амелии.

– Ах, между часом и пятью. Часом и пятью. Позвони ему и…

– Это его собственные слова…

– Нет, послушай меня. Позвони ему и скажи: получено сообщение, что в его районе на свободе разгуливает спятивший с ума маньяк и нам необходимо между часом и пятью ехать туда и отлавливать его. Посмотрим, как он отреагирует на такую новость.

– Линкольн, – начал терпеливый помощник, – я не…

– Он вообще понимает, чем мы тут занимаемся? Понимает, что мы работаем, чтобы защищать таких, как он? Позвони и скажи ему это.

Пуласки обратил внимание, что Том вовсе не спешит к телефону, и спросил:

– Может быть, мне? Позвонить?

Ах, наивная искренность юности…

– Не обращай на него внимания, – ответил Том молодому полицейскому. – Он похож на лающую собаку. Не обращай на нее внимания, и она замолчит.

– На собаку?! – возмущенно воскликнул Райм. – Я похож на лающую собаку?! Думается, все обстоит как раз наоборот, Том. Это ты кусаешь руку, которая тебя кормит. – Удовлетворенный остроумным, с его точки зрения, ответом, он добавил: – Скажи слесарю, что я вот-вот умру от переохлаждения. Кстати, так на самом деле и есть.

– Значит, вы можете чувствовать… – начал Рон и осекся.

– Да, черт возьми, я могу чувствовать себя неуютно, Пуласки.

– Извините, я не подумал.

– Эй! – смеясь, провозгласил Том. – Прими мои поздравления!

– Что такое? – ощущая нарастающую неловкость, спросил Рон.

– Тебя перевели на ступень обращения по фамилии. Теперь ты в его восприятии находишься несколько выше амебы… По фамилии он обращается к людям, которые ему по-настоящему нравятся. Я, к примеру, всего лишь Том, и только. Том навеки.

– Тем не менее, – вмешалась в их разговор Амелия, – еще раз извинись перед ним, Рон, и тебя снова понизят.

Тут позвонили в дверь, и вечный Том отправился встречать посетителя.

Райм посмотрел на часы. 13.02. Неужели слесарь настолько пунктуален?

Конечно, он ошибался – слесари никогда не оправдывают наших ожиданий. Пришел Лон Селлитто. Он начал было стаскивать с себя пальто, но практически сразу же передумал, бросив взгляд на облачко пара, исторгаемое изо рта вместе с дыханием.

– Господи, Линк, при тех деньгах, что тебе платит город, ты мог бы себе позволить отопление и получше. Это кофе? Он горячий?

Том налил ему кофе, Селлитто взял его одной рукой, а другой открыл портфель.

– Наконец-то получил. – Он кивнул на старую папку, обезображенную выцветшими чернилами и карандашными заметками. Множество надписей было перечеркнуто, что свидетельствовало о длительном сроке ее использования не слишком обеспеченным муниципальным ведомством.

– Дело Люпонте? – спросил Райм.

– Точно!

– Мне оно было нужно на прошлой неделе, – проворчал криминалист. Нос у него уже начало щипать от холода. Наверное, надо сказать слесарю, что он оплатит его счет в срок от одного до пяти месяцев. Райм бросил взгляд на папку. – Я уж почти отчаялся. Знаю, как ты любишь всякие присловья, Лон. А как тебе понравится, к примеру, такое: «На часок опоздал – доллар потерял»?

– Не-а… – дружелюбно протянул детектив. – Мне на ум пришла другая: «Оказал кому-то услугу, а он недоволен – пошли его на…»

– Тоже неплохо, – согласился Линкольн Райм.

– Кстати, ты мне не сообщил уровень секретности дела. Пришлось самому выяснять. И мне понадобилась помощь Рона Скотта.

Райм не сводил глаз с детектива, когда тот открывал папку и просматривал ее. Ему было не по себе. То, что он найдет там, может оказаться интересным, а может и катастрофическим.

– Там где-то должен лежать официальный доклад. Найди его.

Селлитто продолжал копаться в папке. Наконец он разыскал нужный документ. На титульном листе была отпечатанная на машинке наклейка «Энтони К. Люпонте, помощник уполномоченного». Листы были заклеены выцветшим куском красной ленты, на которой значилось: «Секретно».

– Вскрыть? – спросил Селлитто.

На лице у Райма появилось свирепое выражение.

– Линк, может, мне подождать, пока у тебя наступит фаза хорошего настроения?

– Положи документ на вращающийся пюпитр. Пожалуйста и спасибо.

Селлитто вскрыл ленту и протянул бумаги Тому.

Помощник водрузил доклад на специальное приспособление, похожее на держатель для кулинарных книг, к которому была присоединена резиновая арматура, переворачивавшая страницы при малейшем прикосновении пальца Райма к сенсорному устройству. Он начал листать документ, стараясь сдержать нараставшее волнение.

– Люпонте? – спросила Амелия, подняв глаза от стола с материалами следствия.

Райм перевернул еще одну страницу.

– Вот.

Он читал абзац за абзацем стенограмму многословной дискуссии городского руководства.

«Ну же, ну, – думал он злобно, – переходите наконец к делу…»

И что он там найдет: то, что ответит на его вопросы, или то, что окончательно развеет его надежды?

– Что-то касающееся Часовщика? – спросила Амелия.

На данный момент никаких сведений о нем найти не удалось ни в Нью-Йорке, ни в Калифорнии, где Кэтрин Дэнс начала собственное расследование.

– Это не имеет к нему никакого отношения, – ответил Райм.

Амелия покачала головой:

– Тебе ведь потребовалось дело Люпонте для расследования преступлений Часовщика.

– Отнюдь. Ты сама сделала такой ни на чем не основанный вывод.

– Ну и чего оно в таком случае касается, какого из других твоих дел? – спросила Амелия и перевела взгляд на старые доски, на которых отмечался ход нескольких зашедших в тупик расследований.

– Не этих.

– А каких?

– Если ты меня не будешь перебивать, то скоро узнаешь.

Амелия разочарованно вздохнула.

Наконец Райм дошел до нужного раздела. Остановился, выглянул в окно на голые коричневые ветви деревьев Центрального парка. В душе его теплилась надежда, что в докладе найдет ответ на свои вопросы. Но Линкольн Райм прежде всего был ученым и не доверял нашептываниям своего сердца.

«Истина – единственная цель…»

И какую же истину откроют слова из лежавшего перед ним доклада?

Он вновь взглянул на пюпитр и быстро прочел нужный ему отрывок. Затем перечитал снова.

Мгновение спустя Райм обратился к Амелии со словами:

– Я хочу тебе кое-что прочитать.

– Хорошо. Я слушаю.

Райм коснулся правым пальцем сенсорного устройства, и страницы перелистались в обратном порядке.

– Вот, из самого начала документа. Слушаешь?

– Я ведь уже сказала.

– Отлично. «Данное судебное разбирательство осуществлялось в условиях строжайшей секретности. На процессе, проходившем с 18 июня по 29 июня 1974 г., несколько нью-йоркских полицейских были признаны виновными Большим жюри присяжных по обвинению в вымогательстве у владельцев магазинов и бизнесменов Манхэттена и Бруклина, а также в получении взяток за прекращение следствия по ряду уголовных дел. Дополнительно к упомянутому четверо полицейских признаны виновными в применении физического насилия к жертвам вымогательства. Упомянутые двенадцать сотрудников полиции являлись членами организации, получившей название «Клуб Шестнадцатой авеню». Это наименование стало символом самых отвратительных проявлений коррупции в полиции».

Райм почувствовал, что Амелия затаила дыхание. Он поднял глаза от отчета и обнаружил, что Амелия смотрит на страницы так, как дети смотрят на змею, которую они нашли на заднем дворе.

Райм продолжил чтение.

– «Не существует большего доверия, чем то, которое питают граждане Соединенных Штатов к сотрудникам правоохранительных органов, кому доверена защита законных интересов жителей страны. Полицейские из «Клуба Шестнадцатой авеню» своим поведением не только подорвали названное священное доверие и не только совершили ряд преступлений, которые призваны были предотвращать, но навлекли позор на своих мужественных товарищей, честно выполняющих свой долг перед страной и ее народом.

На основании всего выше сказанного я, мэр города Нью-Йорка, награждаю следующих офицеров, сотрудников полиции, медалью за мужество в знак признания их заслуг в том, что постыдным преступлениям был положен конец и виновные в них предстали перед судом: офицера патрульной службы Винсента Паццини, офицера патрульной службы Германа Сакса и детектива третьего класса Лоуренса Кёпеля».

– Что?! – прошептала Амелия.

Райм продолжал чтение:

– «Все перечисленные здесь офицеры много раз рисковали жизнью, собирая информацию о злоумышленниках и улики, которые впоследствии могли быть представлены на суде. Из-за особого характера выполнявшегося ими задания и опасности, которая все еще угрожает им и членам их семей, награды вручаются им сегодня в обстановке строжайшей секретности, а отчет о церемонии награждения будет храниться в специальном архиве. Но я хочу заверить всех трех мужественных героев, удостаиваемых сегодня высокой награды: несмотря на то что мы выражаем им свою глубочайшую признательность в столь узком кругу, это признательность от имени всех честных граждан нашего большого города».

Амелия Сакс не отрываясь широко раскрытыми глазами смотрела на Райма.

– Он?..

Райм кивнул на папку с документами:

– Твой отец был хорошим парнем, Амелия. Он был одним из тех трех, кому удалось «выйти сухими из воды». Вот только они не преступники. Они работали на службу внутренней безопасности полиции. Твой отец в такой же мере принадлежал к «клубу Шестнадцатой авеню», как ты группе из «Сент-Джеймса». Только в отличие от тебя он действовал как секретный агент.

– Откуда ты узнал?

– А я и не знал. Я кое-что помнил о докладе Люпонте и о процессах о коррупции, но не знал, что твой отец тоже был к ним причастен. Просто хотел проверить свои подозрения.

– Ах вот оно что, – пробормотал Селлитто с набитым ртом. Он жевал большой кусок пирожного, запивая его кофе.

– Не отвлекайся, Лон. Здесь есть кое-что еще.

Детектив пролистал документы, лежавшие в папке, и извлек оттуда сертификат и медаль на ленточке. Медаль за мужество Нью-йоркского департамента полиции, одна из самых высоких наград этого ведомства. Селлитто протянул ее Амелии. Глаза Амелии сверкали гордостью, когда она принимала у него из рук документ на дорогом пергаменте, на котором стояло имя ее отца. Медаль слегка покачивалась в ее дрожащих руках.

– Да, классно! – протянул Пуласки, кивнув на сертификат. – Посмотри-ка, какие тут завитки и виньетки.

Райм поворотом головы указал на папку на вращающемся пюпитре.

– Из бумаг, находящихся здесь, все становится ясно, Сакс. Его руководитель из отдела внутренней безопасности должен был удостовериться, что другие полицейские доверяют твоему отцу. Он давал ему по паре тысяч в месяц для распределения между участниками, и создавалось впечатление, что патрульный офицер Сакс тоже в деле. Все должно было выглядеть вполне правдоподобным, так как, если бы у кого-то возникли подозрения, что он доносчик, с ним, не задумываясь, расправились бы, ведь в этой истории был замешан сам Тони Галланте. Поэтому против твоего отца в отделе внутренней безопасности тоже начали расследование, чтобы никто ни к чему не смог подкопаться. То самое дело, которое потом пришлось закрыть якобы за недостаточностью улик. С ними сотрудничала группа экспертов по обследованию места преступления, поэтому в конце концов необходимые документы были либо утрачены, либо выписаны с грубыми ошибками.

Амелия опустила голову. А потом тихо рассмеялась.

– Папа всегда был потрясающе скромным. Это так на него похоже – самую свою высокую награду он получил тайно. Он никогда ни словом о ней не упомянул.

– Можешь прочесть все, что тебя здесь заинтересует… Твой отец согласился быть агентом и поклялся собрать необходимую информацию о Галланте и других капо, участвовавших в деле. Но естественно, он не давал показаний на открытом процессе. Он не мог подставить под удар тебя и твою мать.

Амелия не сводила глаз с медали, раскачивавшейся у нее в руке… Подобно маятнику часов, с иронией подумал Райм.

После немного затянувшейся паузы Лон Селлитто потер руки.

– Послушайте, ребята, – проворчал он, – хорошие новости – это, конечно, прекрасно. Но как насчет того, чтобы убраться из здешней холодины и пойти к «Мэнни»? Я не прочь чего-нибудь перекусить. И могу поклясться, они там исправно платят за отопление, Линк.

– Я, в общем, не возражаю, – отозвался Райм с несколько наигранной искренностью, которая, как ему казалось, скрывала его абсолютное нежелание выбираться из дома и катить по холодным и обледенелым улицам в инвалидной коляске. – Но я тут собрался написать заметку для «Тайме». – Он кивнул на компьютер. – Кроме того, мне надо дождаться слесаря. А он, как вы все слышали, соблаговолит явиться где-то между часом и пятью.

Том начал было что-то говорить, пытаясь убедить Райма, что ему необходимо выехать на прогулку, но его прервала Амелия:

– Извините. Боюсь, у меня другие планы.

На что Райм тут же возразил:

– Если твои планы тоже включают снег и лед, то, к сожалению, я должен их отклонить.

Он решил, что она намерена отправиться на прогулку с Пэмми и теперь уже принадлежащим девочке Джексоном.

Но у Амелии на уме было нечто совсем другое.

– Включают, включают и снег, и лед, – сказала она с усмешкой и поцеловала его. – Вот только тебя они не включают.

– Слава Богу! – воскликнул Райм, выдохнув облако пара в потолок и поворачиваясь к компьютеру.

* * *
– Вы?

– Привет, детектив, как поживаете? – спросила Амелия Сакс.

Арт Шнайдер пристально всматривался в нее с порога своего бунгало. Сегодня он выглядел немного лучше, чем в ту последнюю их встречу, когда лежал на заднем сиденье фургона. Но был так же зол. Арт не сводил с Амелии своих красных глаз закоренелого пьяницы.

Впрочем, если у вас такая профессия, что вам почти постоянно угрожает опасность получить пулю из-за угла, несколько злобных взглядов для вас ничего не значат. Сакс улыбнулась старику:

– Я пришла вас поблагодарить.

– Вот как? И за что же?

В руках он держал пустой кофейник. Амелия издалека заметила, что на барной полке появилось несколько новых бутылок. Бросалось в глаза и то, что проекты по обновлению интерьера бунгало не продвинулись ни на шаг.

– Мы закрыли дело «Сент-Джеймс».

– Да, я слышал.

– Здесь у вас на пороге холодновато, детектив.

– Милый? – позвала из кухни коренастая женщина с коротко остриженными каштановыми волосами и жизнерадостным выражением на моложавом лице.

– Да тут ко мне пришли с бывшей работы.

– Ну так пригласи девушку в гостиную. Я сварю кофе.

– Она очень занятая дама, – желчно откликнулся Шнайдер. – Ездит по всему городу, делает сразу десять дел, всех обо всем расспрашивает. У нее, наверное, нет времени.

– Я тут у вас задницу отморожу.

– Арт! Пусть она войдет.

Он тяжело вздохнул и молча вошел в дом. Амелия проследовала за ним и закрыла за собой дверь. Сняла пальто и бросила его на стул.

К ним подошла жена Шнайдера. Женщины обменялись рукопожатием.

– Пригласи девушку сесть, Арт, – с укором в голосе произнесла она.

Амелия уселась в потертое кресло, а Шнайдер – на диван, тяжело вздохнувший под ним. Он не стал уменьшать звук телевизора, на экране которого шло напряженное баскетбольное сражение.

Его жена принесла две чашки кофе и сделала звук меньше.

– Мне не надо, – пробурчал Шнайдер.

– Я уже налила. Хочешь, чтоб я его вылила? Такой хороший кофе? – Она оставила его на столе и отправилась на кухню, откуда шел сильный аромат жарящегося чеснока.

Сакс в полном молчании пила свой очень крепкий кофе, а Шнайдер не отрывал глаз от телеэкрана. Он следил взглядом за движением мяча, и кулаки его нервно сжимались всякий раз, когда тот подлетал к корзине.

Демонстрация матча прервалась рекламным роликом. Шнайдер сразу же переключил канал.

Амелия вспомнила слова Кэтрин Дэнс о том, что полная тишина может заставить человека разговориться, и потому продолжала сидеть, маленькими глотками потягивая свой кофе и не произнося ни слова.

Наконец Шнайдер раздраженно спросил:

– Вы по поводу дела «Сент-Джеймс»?

– Угу.

– Я читал, что там за всем стоял Деннис Бейкер. И помощник мэра.

– Да.

– Я несколько раз встречал Бейкера. Он казался мне вполне нормальным парнем. И когда я узнал, что он занимался вымогательством, меня это очень удивило. – Лицо Шнайдера посуровело. – Убийства тоже их рук дело? Сарковски и того другого парня.

Амелия кивнула.

– И попытки убийства тоже. – Она не стала говорить Шнайдеру, что и сама была намечавшейся жертвой.

Он мрачно покачал головой:

– Деньги ладно. Но вот чтобы ни в чем не повинных людей кончать… Здесь уж совсем другая игра начинается.

Аминь…

– Значит, одним из преступников был тот парень, о котором я вам говорил? Тот, у которого была недвижимость в Мэриленде?

Амелия решила, что Шнайдер заслуживает некоторого поощрения.

– Это был Уоллес. И речь шла не о недвижимости, а как раз о «движимости». – И Амелия рассказала о яхте Уоллеса.

Шнайдер мрачно рассмеялся:

– Без шуток? «Мэриленд Монро»? Ну дает парень.

– Если бы не ваша помощь, возможно, мы бы не сдвинулись с места в расследовании, – заявила Амелия.

Шнайдер пережил миллисекунду удовлетворения. Но тут же вспомнил, что зол на Сакс. И потому подчеркнуто встал, вздохнув, и наполнил бокал виски. Затем снова сел. Его чашка с кофе оставалась нетронутой.

– Мне можно задать вам один вопрос? – спросила Амелия.

– А разве я могу вам запретить? – пробормотал он в ответ.

– Вы как-то говорили, что знали моего отца. Осталось совсем немного тех, кто его действительно знал. И мне просто захотелось расспросить вас о нем.

– О «Клубе Шестнадцатой авеню»?

– Нет. Это меня как раз совсем не интересует.

– Вашему папаше посчастливилось выйти сухим из воды, – заметил Шнайдер.

– Иногда удается увернуться и от пули, которая летит прямо в вас.

Шнайдер кивнул.

– По крайней мере он потом загладил вину. Слышал, что после он честно исполнял свой долг.

– Вы говорили, что служили с ним. Сам-то отец очень мало рассказывал о работе. И мне всегда было интересно, что значило служить в полиции в те годы. Мне хотелось даже что-нибудь написать на эту тему.

– Для внуков?

– Возможно.

Нехотя Шнайдер произнес:

– Вместе мы никогда не работали.

– Но вы ведь его знали.

После некоторого колебания:

– Да.

– Расскажите мне, пожалуйста, историю с тем командиром… Сумасшедшим. Мне давно хотелось ее услышать.

– С каким таким сумасшедшим? – хмыкнул Шнайдер. – У нас их хватало.

– Про того, который послал тактическую группу не туда, куда надо.

– А… Карузерс.

– Да, кажется. Отец был одним из тех, кто, пока не прибыло спецподразделение, принял на себя преступника, захватившего заложника.

– Да-да. Помню, помню. Что за придурок был этот Карузерс! Полный идиот… Слава Богу, никто не пострадал. О, и в тот же день он забыл вставить батарейки в свой мегафон… Про него можно много чего порассказать. Вот, к примеру, свои туфли он всегда заставлял чистить молодых ребят – новичков в полиции. И каждому давал за работу чаевые. Знаете, давать чаевые молодому копу само по себе мерзость. Да и что за чаевые? Какие-нибудь дерьмовые пять центов.

Арт уменьшил звук в телевизоре на несколько делений и рассмеялся.

– А не хотите послушать одну интересную историю?

– Конечно, хочу.

– Ну, в общем, ваш отец, я и еще несколько ребят пошли после службы в Бруклинский ботанический сад. Там проводились какие-то соревнования. И тут появляется парень с «зипом». Знаете, что такое «зип»?

Амелия знала, но солгала и сказала, что не знает.

– Ну, в общем, такой самодельный пистолет. В него можно вставить один патрон двадцать второго калибра. И вот представляете, этот бедняга нападает на нас. Прямо посередине Тридцать четвертой улицы. Мы протягиваем ему бумажники. И тут ваш отец роняет деньги на мостовую, ну, как бы случайно, вы понимаете. И парень наклоняется, чтобы поднять их. А когда выпрямляется, видит, что на него направлены дула четырех «смитти», готовых в любое мгновение изрыгнуть в него свое содержимое. Естественно, он от страху в штаны наделал. А вы бы посмотрели на выражение его физиономии… И знаете, что он нам выдал? «Верно, не мой сегодня день». Ну как вам такое? Ведь классика, правда? «Верно, не мой сегодня день». Мы весь вечер потом просмеялись, животы надорвали. – Арт улыбнулся. – А вот вам еще одна история…

Пока он говорил, Амелия кивала и делала заметки. На самом деле многое из того, что он сейчас вспоминал, было ей уже давно знакомо. Герман Сакс любил рассказывать дочке о работе. Они часами проводили в гараже, копаясь в коробке передач или ремонтируя топливный насос, а Герман Сакс тем временем разворачивал перед Амелией яркую картину жизни полицейского, неведомо для себя закладывая основы ее профессионального будущего.

Впрочем, к Шнайдеру Амелия, конечно, пришла не затем, чтобы узнать историю своей семьи. Нет, она пришла к нему, подчиняясь зову долга, чувствуя необходимость помочь коллеге. Амелия твердо решила для себя, что не позволит бывшему детективу Арту Шнайдеру опуститься. Если его так называемые друзья не желали встречаться с ним потому, что он помог в раскрытии дела «Сент-Джеймс», она найдет Арту других, настоящих, друзей. Ими для него станут Селлитто, Райм, Рон Пуласки, Фред Дельрей, Роланд Белл, Нэнси Симпсон, Фрэнк Реттиг и еще десятки честных полицейских, ну и, конечно, она сама.

Она задавала Шнайдеру очень много вопросов, и он отвечал, иногда с удовольствием, иногда с раздражением, порой равнодушно, но всегда сообщал что-то интересное. Пару раз Шнайдер поднимался и наполнял стакан виски, посматривая на часы, как бы намекая: а разве вы, девушка, сегодня никуда не торопитесь?

Она еще удобнее устроилась в кресло, задала еще несколько вопросов и даже рассказала несколько историй из собственного опыта. Амелия Сакс уже никуда не торопилась. У нее впереди было очень много времени.

Джеффри Дивер Разбитое окно

Другу дорогому рукопись сия посвящается

I Общие интересы Четверг, 12 мая

Самое грубое вмешательство в частную жизнь заключается не в обнародовании чьих-то глубоко хранимых тайн, а в многочисленных публикациях мелких подробностей чужого быта… Они будто пчелы-убийцы: от одной отмахнешься, но целый рой может доконать.

Роберт О'Харроу-младший, «Некуда спрятаться»

Глава первая

Ей опять стало тревожно, но никак не удавалось уяснить отчего.

Это было какое-то назойливое болезненное ощущение, непонятно, однако, чем вызванное. Как если вы вдруг замечаете, подходя к своему дому, что за вами следует мужчина… А не он ли приглядывался к вам в вагоне подземки?

Так бывает, когда привидится едва различимое в ночи темное пятно – вот только что оно ползло к вашей постели, а теперь исчезло. Может, это ядовитый паук «черная вдова»?

Но в ту же минуту гость, расположившийся на диване в гостиной Элис Сандерсон, взглянул на нее, улыбнулся, и она сразу забыла про свои страхи – если вообще можно назвать страхами ничем не объяснимое легкое беспокойство. Конечно, Артур приятен в общении, он в хорошей физической форме, но гораздо больший эффект производила его великолепная улыбка.

– Вино будешь? – предложила Элис, направляясь к выгородке, за которой размещалась небольшая кухонька.

– Не откажусь. Чего-нибудь на твой вкус.

– Слушай, а здорово вот так сачковать посреди рабочего дня. Не по-детски. Мне нравится!

– Рожденные свободными, – пошутил Артур.

За окном, через улицу, выстроились рядами «браунстоуны»[1] Гринвич-Виллидж[2] с фасадами, облицованными коричневым и рыжеватым песчаником или крашенные под него. Вдали виднелись силуэты манхэттенских небоскребов, дрожащие, как миражи, в мареве чудесного дня. Через открытое окно вместе с воздухом, для мегаполиса, можно даже сказать, чистым, в квартиру проникали запахи чеснока и орегано из итальянского ресторана, расположенного по соседству.

За пару недель, прошедших со дня их случайного знакомства на дегустации вин в Сохо, Элис и Артур выяснили, что их интересы и предпочтения, включая итальянскую кухню, во многом совпадают. В конце апреля Элис случилось оказаться в аудитории среди примерно сорока человек, слушавших выступление какого-то известного сомелье о винах Европы, как вдруг кто-то из присутствовавших задал вопрос об одной малоизвестной марке испанского красного вина.

Сдержать при этом усмешку Элис не смогла. У нее дома как раз стоит упаковка с бутылками той самой марки (правда, уже не полная). Может, существует и более изысканная разновидность «Рьохи», однако именно эта вызывает дорогие сердцу Элис ассоциации, придающие винному букету особое очарование. Дело в том, что всю отпускную неделю, проведенную ею в Испании вместе с любовником-французом, они пили только это вино. Их роман был головокружительно страстным и скоротечным – лучшего и не пожелать для женщины под тридцать, лишь незадолго до этого порвавшей со своим давним возлюбленным.

Элис подалась вперед, пытаясь разглядеть того, кто задал вопрос. Им оказался ничем не примечательный мужчина в деловом костюме. Отведав несколько образцов представленной коллекции вин, она осмелела, подошла к мужчине, балансируя на руке тарелкой с закусками, и завела разговор о причине его интереса к испанскому вину.

Тот с готовностью поведал о том, как несколько лет назад посетил Испанию вместе со своей тогдашней пассией, впервые попробовал там это вино, и оно пришлось ему по вкусу. Они сели за стол и разговорились. Выяснилось, что у Артура и Элис практически одинаковые кулинарные и спортивные пристрастия. Оба бегали трусцой и каждое утро проводили по часу в фешенебельных и баснословно дорогих фитнес-центрах. «Однако, – отметил Артур, – я ношу самые дешевые шорты и футболки из „Джей-си-пенни“. Терпеть не могу всякое фирменное барахло». Он тут же покраснел, сообразив, что, возможно, обидел собеседницу.

Но Элис только рассмеялась. Она придерживалась точно такого же мнения относительно того, какой должна быть одежда для спорта, и свою купила в ширпотребовском шопе «Таргет», когда ездила в Нью-Джерси, к родителям. Элис с трудом подавила в себе желание сказать об этом Артуру, не желая форсировать их сближение. Они продолжали играть в распространенную среди взрослых игру «так что у нас общего?»: обменивались впечатлениями о ресторанах, обсуждали любимые эпизоды из телесериала «Умерь восторги», поругивали своих психотерапевтов.

Договорились о встрече, потом еще об одной. Арт ухаживал артистически, проявляя при этом и чувство юмора. Иногда казался чересчур сдержанным, даже застенчивым, и в целом довольно замкнутым. Элис объясняла это тем, что он, по его же словам, «спасся из ада», разорвав длительную любовную связь с женщиной, занятой в модельном бизнесе. Кроме того, Артур и сам при делах на Манхэттене, а значит, придерживается изнурительного рабочего графика и почти не располагает свободным временем.

Интересно, получится ли у них замутить что-то путное?

До интимных отношений дело пока не дошло, но как бы пафосно это ни звучало, получается, что ближе этого Артура у Элис действительно никого в данный момент не было. Когда на последнем свидании они наконец-то поцеловались, у нее зазвенело в голове – «реакция пошла». Насколько гармонично будет разыграна партия, покажет (или нет) сегодняшний вечер. От внимания Элис не ускользнуло, что Артур незаметно (как он думал) изучает ее короткое розовое, плотно облегающее платьице, купленное в «Бергдорфе» специально для этой встречи. Элис также заранее прибрала у себя в спальне соответствующим образом на случай, если за поцелуями последует нечто большее.

И тут опять вернулась та неясная тревога, боязнь черного паука.

Но почему же ей все-таки не по себе?

Наверное, виноват тот парень, что привозил сегодня посылку. Противный такой – с наголо обритой головой, кустистыми бровями, грубым восточноевропейским акцентом и весь пропахший сигаретным дымом. Пока Элис расписывалась в бумагах, рассыльный откровенно пялился на нее, а затем вздумал клеиться, начав с просьбы дать водички напиться. Она неохотно отошла, а когда вернулась со стаканом воды, тот уже топтался в гостиной, с неподдельным интересом разглядывая акустическую систему.

Элис сказала, что она ждет гостей, и рассыльный убрался, сердито насупившись, будто его незаслуженно обидели. Элис взглянула в окно. Парень появился спустя почти десять минут и сел за руль фургона, оставленного им по прибытии на проезжей части – видимо, отыскивать свободное место для парковки ему было недосуг.

Но с какой стати он так долго бродил по дому? Чего-то вынюхивал?

– Привет, Земля вызывает Элис!

– Прости! – Элис рассмеялась, отгоняя неприятные мысли, подошла к дивану и села рядом с Артуром, так что их колени соприкоснулись. Они легонько чокнулись бокалами с вином – два человека, чьи взгляды и вкусы совпадали во всем, что было для них главным в жизни: кухня, фильмы, места проведения отпуска; они даже внесли одинаковые пожертвования в фонд избирательной кампании демократической партии и перечисляли деньги в поддержку государственной радиостанции Эн-пи-ар. Оба воспитывались в протестантских семьях, но уже давным-давно не посещали церковь.

Теперь уже Артур коснулся ее своим коленом, явно заигрывая. Потом улыбнулся и спросил:

– Да, а что с той картиной Прескотта, прикупленной тобой? Еще не привезли?

Элис утвердительно кивнула с радостно засиявшими глазами.

– Привезли! Теперь у меня есть Харви Прескотт!

Элис Сандерсон, по манхэттенским масштабам, была не самая богатая женщина, однако умело инвестировала, сочетая полезное с приятным. Ее истинной страстью уже давно стало творчество Прескотта, художника из Орегона, создающего фотореалистические семейные портреты – людей не существующих, но рожденных его воображением. Иногда это обычная семья, иногда не совсем: например, родители-одиночки, нетрадиционные супружеские пары – разных рас, гомосексуалы. Вообще-то все выставляемые на продажу произведения Прескотта были Элис не по карману, но адрес ее электронной почты значился в рассылочных списках картинных галерей, время от времени выбрасывавших на рынок холсты мастера по доступной цене. В прошлом месяце одна из таких галерей на другом краю страны сообщила ей, что, возможно, небольшая ранняя работа Прескотта будет предложена за сто пятьдесят тысяч долларов. В итоге так и вышло – владелец решил продать картину, и Элис не преминула вложить в нее значительную часть своих сбережений.

И сегодня наконец картину привезли. Но радость удачного приобретения вновь омрачило внезапно вернувшееся неприятное воспоминание о подозрительном рассыльном, о тяжелом табачном духе, о плотоядных взглядах. Элис встала, подошла к окну, будто бы намереваясь пошире раздвинуть шторы, и выглянула наружу, но не увидела ни пикапа службы доставки, ни бритоголового ублюдка, наблюдающего с улицы за окнами ее квартиры. Ей хотелось закрыть и запереть створку окна, но тогда пришлось бы объяснять эти действия Артуру, тот же мог решить, что она шизофреничка.

Элис вернулась к нему на диван, окинула взглядом стены своей квартирки и сказала, что пока не подыскала места для Прескотта. Воображение тут же нарисовало ей соблазнительную сценку: Артур остается у нее дома в ночь с субботы на воскресенье, а утром после позднего завтрака они вместе решают, где лучше всего повесить картину.

– Хочешь взглянуть? – предложила Элис; в ее голосе звучали счастье и гордость.

– А ты как думаешь?

Они поднялись с дивана, и Элис повела его к себе в спальню. По пути ей показалось, что в коридоре за входной дверью раздались чьи-то шаги. В это время все соседи должны быть на работе.

Уж не шляется ли где-то здесь тот рассыльный? Хорошо хоть, что она не одна в квартире.

Элис и Артур подошли к двери спальни.

Вот тут «черная вдова» и нанесла свой фатальный укус.

Вздрогнув, Элис внезапно поняла, что ее так тревожило, и это не имело ничего общего с назойливым посыльным. Нет, на самом деле ее обеспокоенность связана с Артуром! Во время их вчерашнего разговора он спросил, когда ей привезут Прескотта.

Хотя она уже как-то обмолвилась в разговоре с Артуром, что ей должны доставить купленную картину, однако ни разу не упомянула фамилию художника. И теперь, перед дверью спальни, она, ощутив некоторую неуверенность, замедлила шаг. Ладони вдруг стали влажными. Если Артур, проявив определенную заинтересованность, без особых проблем разузнал о ее приобретении, он мог с таким же успехом выведать и другие факты из ее личной жизни. Неужели вся эта общность их увлечений и вкусов фикция? Неужели он каким-то образом проведал о неравнодушии Элис к испанскому вину и специально пришел на дегустацию, чтобы сблизиться с ней? Заранее заготовил сказку о своих любимых ресторанах, местах отдыха, телевизионных шоу…

Господи, и вот она, совершенно беззащитная, ведет к себе в спальню мужчину, с которым знакома всего две недели!

Элис стало трудно дышать… Ее начала бить дрожь.

– Вот это да, – негромко произнес Артур, глядя как бы сквозь нее на картину. – Просто шедевр!

Услышав его ровный, приятный голос, Элис мысленно рассмеялась. У нее, должно быть, крыша поехала. Наверное, просто забыла, как говорила Артуру о Прескотте. Она перевела дух. Слишком долго жить в одиночестве вредно для психики. «Ну, вспомни улыбку Артура, его чувство юмора. Ведь он даже думает так же, как ты!»

Уф-ф!

Элис облегченно вздохнула и усмехнулась. С картины размером два на два фута, выдержанной в приглушенных тонах, на нее смотрели сидящие за обеденным столом люди – одни с насмешливым интересом, другие в серьезной задумчивости, третьи с тревогой.

– Невероятно, – с восхищением выдохнул Артур.

– Чудесная композиция, но именно выражение лиц привлекает внимание в первую очередь. Тебе не кажется? – Элис обернулась к Артуру.

А тот уже не улыбался.

– Для чего это, Артур? Что ты делаешь? – Его руки были в бежевых матерчатых перчатках; одной он полез за чем-то в карман. Элис встретилась с ним взглядом. Зрачки Артура превратились в две черные колючие точки, над которыми, как она с ужасом теперь осознавала, нависали черные густые брови, лицо его стало почти неузнаваемым, зато в нем явственно узнавалось другое…

II Транзакции Воскресенье, 22 мая

Часто можно слышать старую расхожую фразу, что в разделанном виде красная цена нам – четыре доллара с полтиной за кило. Намного больше стоит наша персона в виде цифровой учетной информации.

Роберт О'Харроу-младший «Некуда спрятаться»

Глава вторая

След протянулся от Скотсдейла до Сан-Антонио, потом в Делавэр к парковке на автотрассе 95, забитой фурами, всевозможными трейлерами и домами на колесах мятущихся по стране семей, и наконец привел, как ни удивительно, в Великобританию, в Лондон.

И след тот оставил не простой зверь, но серийный убийца, давно разыскиваемый Линкольном Раймом, как-то уже сумевшим воспрепятствовать совершению очередного преступления. Но тогда кровожадный хищник ускользнул из западни за считанные минуты до прибытия полиции – «станцевал из города», как с горечью выразился Райм, «будто какой-нибудь турист, приехавший в Нью-Йорк на воскресную экскурсию».

Преступник словно сквозь землю провалился, а полиция и ФБР оказались не в состоянии выведать, где он укрывается и какое новое злодеяние замышляет. Но спустя некоторое время Райму стало известно из своих источников в Аризоне, что убийство солдата в городке Скотсдейл вполне мог осуществить все тот же киллер. По всей вероятности, он отправился на восток – сначала в Техас, затем в Делавэр.

Возможно, убийца происходил родом из западной части США или Канады, звали же его Ричард Логан, но было ли это настоящее имя или фиктивное, никто с точностью сказать не мог. В результате напряженных поисков удалось обнаружить несколько Ричардов Логанов, но ни один из них не соответствовал описанию личности преступника.

Но тут в силу благоприятного стечения обстоятельств (Линкольн Райм не признавал таких понятий, как «везение» или «удача») подоспели сведения из Европейского центра обмена сыскной информацией Интерпола, что американского профессионального киллера наняли для выполнения заказа в Англии. Свое последнее преступление он совершил в Аризоне, чтобы под видом военнослужащего получить доступ к секретам оборонного значения, потом в Техасе встретился с сообщниками, а где-то на глухой автостоянке восточного побережья США получил предоплату за будущую работу. В последний раз Ричарда Логана засекли в лондонском аэропорту Хитроу, и с тех пор он пребывает на территории Соединенного Королевства, но его точное местонахождение неизвестно.

Объектом данного «хорошо финансируемого заговора, берущего начало на высоком уровне» (казенный слог чиновников Интерпола заставил Райма улыбнуться) стал чернокожий протестантский священник, заведовавший лагерем беженцев в одной из африканских стран. Ему случилось выявить широкомасштабные хищения лекарств против СПИДа, проводимые с целью незаконного сбыта и приобретения на таким образом вырученные деньги оружия. Священника под охраной переправили в Лондон, при этом по дороге на его жизнь покушались трижды: в Нигерии, в Либерии и даже в зале ожидания для транзитных пассажиров миланского аэропорта «Малпенза», где дежурили сверхбдительные сотрудники полициа ди стато[3], вооруженные короткоствольными автоматами.

Теперь преподобный Сэмюэл Дж. Гудлайт (более подходящей фамилии для долгополого Райм и представить себе не мог), находившийся в безопасном месте под неусыпной опекой Скотланд-Ярда и лондонской полиции, помогал британской разведке, равно как и соответствующим службам других стран, выявить связи между разрозненными звеньями преступной схемы «оружие за лекарства».

После продолжительных телефонных переговоров по закодированному каналу спутниковой связи и обмена электронными письмами, облетевшими несколько континентов, Райм и инспектор Лонгхерст из центрального управления лондонской полиции приготовили для киллера западню. По своей изощренности запланированная операция не уступала хитростям и уловкам самого Логана. В ней, в частности, были задействованы двойники и, самое главное, возможности и целая сеть особо доверенных осведомителей бывшего международного торговца оружием, легендарного южноафриканца Дэнни Крюгера. Он заработал сотни тысяч долларов на сбыте смертоносного товара с теми же ловкостью и бесстрастием, с какими продавал бы кондиционеры или микстуру от кашля. Но прошлогодняя поездка в Дарфур и жуткое зрелище кровавой бойни, в немалой степени вызванной и его деятельностью, потрясли Крюгера до глубины души. Он тут же бросил свой бизнес и переселился в Англию. В созданную по данному делу оперативную группу вошли также сотрудники британской контрразведки МИ-5, представители ФБР в Лондоне и агент французского аналога ЦРУ.

Опергруппа пока не располагала сведениями даже о том, в каком регионе Великобритании скрывается Логан, разрабатывающий план нового покушения. Оборотистому Дэнни Крюгеру тем не менее удалось каким-то образом разузнать, что тот приступит к осуществлению своего преступного замысла в ближайшие дни. У южноафриканца сохранилось много контактов в международной преступной среде, через которую он организовал «утечку» секретной информации о месте, где будет проведена очередная встреча Гудлайта с властями. Двор здания отлично простреливался, а значит, представлял собой соблазнительную приманку для киллера.

Но вместе с тем это местотакже давало прекрасную возможность выявить и обезвредить Логана. Здесь было установлено круглосуточное наблюдение, а дополнительные силы полиции, агенты МИ-5 и ФБР находились в полной боевой готовности.

И теперь Райм застыл в ожидании, сидя в своем снабженном автономной электрической тягой инвалидном кресле, покрытом красной обивкой, на первом этаже принадлежащего ему таунхауса на Сентрал-парк-вест, в гостиной, обставленной некогда в вычурном викторианском стиле, а ныне переоборудованной в современную криминалистическую лабораторию, какой могли бы позавидовать даже многие города среднего масштаба. Он поймал себя на том, что, как часто случалось в последние несколько дней, неотрывно смотрит на телефонный аппарат. На второй кнопке автоматического набора был запрограммирован некий абонент в Англии.

– Телефон ведь работает, не так ли? – нарушил молчание Райм.

– А чего бы ему не работать? – ответил вопросом на вопрос его личный слуга Том, в ровном голосе которого Райм уловил с трудом подавленный вздох.

– Ну, не знаю… Перегружена линия. В кабель ударила молния. Мало ли что могло приключиться!

– Тогда почему бы вам самому не проверить? Просто чтоб не мучиться сомнениями попусту.

– Команда, – отчетливо произнес Райм, приводя в активное состояние систему регулирования тембра голоса, которой была оснащена УКОС – автоматизированная установка контроля окружающей среды, во многом компенсирующая недостаточность функциональных возможностей его безжизненных конечностей. Тело Линкольна Райма было почти полностью парализовано ниже четвертого шейного позвонка у самого основания черепа. Несколько лет назад он получил тяжелую травму шеи в результате несчастного случая, произошедшего при исполнении служебных обязанностей. – Вызовите справочную службу! – приказал Райм.

Из динамиков раздались длинные гудки, а затем короткие бип-бип-бип занятой линии, разозлившие Райма еще больше, чем молчание бездействующего телефона. Ну почему до сих пор не позвонила инспектор Лонгхерст?

– Команда! – рявкнул Райм. – Отбой!

– Вроде работает, – невозмутимо констатировал Том, опуская кружку с кофе на специальную подставку инвалидного кресла Райма. Криминалист, отпив через соломинку крепко заваренного напитка, перевел взгляд на полку, где стояла бутылка «Гленморенджи», односолодового шотландского виски восемнадцатилетней выдержки. Она была так близко, что, казалось, можно рукой дотянуться, но, как и все на свете, оставалась для него недосягаема.

– Сейчас утро, – напомнил ему Том.

– Ясное дело, утро. Вижу, что утро. Я вовсе не собираюсь… Просто… – Райм подыскивал подходящий предлог, чтобы попытаться уговорить упрямого парня. – Мне кажется, ты меня уж слишком ограничиваешь. Вчера вечером нацедил только два стаканчика. Меньше некуда.

– Не два, а три.

– Я имею в виду общий объем в кубических сантиметрах. Если сложить все вместе, то получатся две маленькие порции.

К мелочности также легко пристраститься, как и к алкоголю.

– Короче, с утра – ни грамма.

– Скотч проясняет мне мозги.

– Вот уж не сказал бы.

– Именно так! И побуждает мыслить творчески.

– Ни в малейшей степени.

Брюки и сорочка Тома тщательно отутюжены, галстук безупречно чист. Его одежда выглядела гораздо более аккуратной, чем могла бы быть. Ухаживать за паралитиком – тяжелый физический труд. Однако новая инвалидная коляска Райма, «обладающая неограниченной подвижностью», запросто раскладывалась в настоящую кровать и значительно облегчала работу Тома. На ней удавалось даже въезжать вверх по невысоким лестничным ступенькам и разгоняться по ровной поверхности до скорости бегущего человека средних лет.

– А я тебе говорю, дай мне виски! Слышишь? Кажется, я достаточно ясно сформулировал свое желание. Ну так как?

– Нет.

Райму осталось только презрительно усмехнуться и вновь обратить свой взор на молчащий телефон.

– Если его опять упустят… – Он выждал несколько секунд и добавил: – Ну что же ты молчишь?

– А чего говорить-то? – Том, худощавый молодой человек, работал у Райма уже несколько лет. Случалось, его увольняли, и он увольнялся сам, но каждый раз возвращался и теперь вот снова был здесь. И причина тому заключалась в одном: оба – и работодатель, и работник – не уступали друг другу в упрямстве и своенравии.

– Я сказал: «Если его упустят…» – а ты должен ответить: «Не волнуйтесь, не упустят», – и у меня на душе станет легче. Так всегда поступают, к твоему сведению: каждый считает своим долгом утешать ближнего, особенно когда ни черта не смыслит в том, что происходит.

– Но я же вас не утешаю! Получается, вы меня критикуете за слова, которые я не сказал, но мог бы сказать. Это как в анекдоте про жену, увидевшую на улице красотку и разозлившуюся на мужа при мысли, что, очутись он сейчас тут, обязательно стал бы пялиться на эту…

– Бывает, бывает, – рассеянно произнес Райм, погрузившись в мысли о том, что сейчас происходит в далекой Англии. Не допущен ли просчет в плане захвата Логана? Надежны ли меры безопасности? Можно ли вполне доверять осведомителям? Не вызовет ли подозрения у киллера организованная «утечка» информации?

Зазвонил телефон, и на плоском экране монитора перед глазами Райма открылась рамка определителя номера входящего звонка. С разочарованием он отметил, что в нем отсутствовал код Лондона. Место, откуда звонили, располагалось намного ближе, а именно в центре Манхэттена, точнее, в здании полицейского управления Нью-Йорка (Полис-плаза-один) или в Большом доме, как его называли между собой сами копы.

– Команда, ответить! – Послышался щелчок. – Что? – недовольно буркнул Райм.

На другом конце провода негромкий голос, преодолевая пятимильное расстояние, произнес:

– Не в настроении?

– Из Англии до сих пор ни слова.

– А ты что, дежуришь на телефоне? – насмешливо спросил детектив Лон Селлитто.

– Логана потеряли. Он может сделать свой ход в любой момент.

– Да, это все равно что роды, не угадаешь, – заметил Селлитто.

– Возможно. Чего тебе? Желательно поскорей освободить линию.

– В твоем навороченном оборудовании не предусмотрен режим ожидания?

– Лон, ближе к делу!

– Хорошо-хорошо. Для тебя есть информация. В четверг на прошлой неделе совершено убийство с ограблением. У себя дома в Гринвич-Виллидж убита некая Элис Сандерсон. Смерть наступила от ножевого ранения. Похищена картина. Преступника мы взяли.

На кой черт детектив рассказывает ему об этом? Обычное преступление, убийца арестован.

– У вас что – не хватает улик?

– Улик предостаточно.

– Тогда почему эта информация должна быть для меня интересна?

– Полчаса назад позвонили дежурному по управлению.

– Лон, честное слово, у меня совершенно нет времени! – Райм внимательно изучал план поимки киллера в Англии, детально расписанный фломастером на белой доске. Это был хитроумный план.

И хрупкий.

Голос Селлитто вывел его из задумчивости.

– Послушай, Линк, мне очень жаль, но ты должен знать, что преступник – твой двоюродный брат, Артур Райм. Его обвиняют в предумышленном убийстве без смягчающих обстоятельств. Окружной прокурор считает, что двадцать пять лет ему гарантированы.

Глава третья

– Давно не виделись.

Джуди Райм с посеревшим лицом сидела в лаборатории, сцепив руки, стараясь не отводить взгляда от глаз криминалиста и, упаси Бог, не увидеть что-то не то.

Райма всегда бесили посетители, которые либо натужно притворялись, как бы не замечая, что перед ними калека, либо начинали фамильярничать и рассказывать анекдоты, почему-то возомнив себя его закадычными друзьями, чуть ли не прошедшими вместе через войну. Джуди относилась к первой категории – осторожно подбирала слова и тщательно обдумывала фразы, прежде чем произнести их вслух. Но Райм все же проявлял сдержанность – как-никак родственница – и только изредка украдкой поглядывал на телефон.

– Давненько, – согласился он.

Том взял на себя исполнение обязанностей гостеприимного хозяина, так как Райм не собирался о них вспоминать. Он предложил Джуди кофе, который так и остался стоять нетронутым перед ней на столе как деталь мизансцены. Райм еще раз бросил вожделенный взор на бутылку виски, но Том оставался непоколебим.

Джуди, очень привлекательная темноволосая женщина, сейчас выглядела более спортивной и подтянутой по сравнению с тем, какой она запомнилась Райму. Последний раз они виделись примерно за два года до несчастного случая, превратившего его в инвалида. Джуди осмелилась посмотреть в лицо двоюродному брату мужа.

– Жаль, что мы сюда так и не выбрались. Я хотела приехать, но как-то все не получалось, правда!

Понятно, что «сюда» означало не визит к здоровому родственнику, а гораздо менее приятное посещение беспомощного паралитика. Выжившие жертвы катастроф умеют угадывать недосказанные слова, как если бы они слышали их.

– Ты получил наши цветы?

Тогда, после несчастного случая, Райм долго находился в полубессознательном состоянии – болевой шок, анестезия, психологическая травма и мучительное свыкание с уму непостижимым: он уже никогда не сможет передвигаться самостоятельно. Ему было не до цветов, несомненно, присылаемых в больницу родственниками и еще многими знавшими его людьми. Слишком тяжело утешать безутешного, проще откупиться букетом.

– Да. Спасибо.

Молчание. Нечаянный, мимолетный взгляд на его ноги. Если человек не может ходить, первое, что приходит в голову: у него больные ноги. Да нет, ноги в порядке. Все дело в том, как заставить их ходить.

– Ты хорошо выглядишь, – заметила Джуди.

Райм не знал, как он выглядит, и даже не задумывался об этом.

– Я слышала, ты развелся?

– Угу.

– Очень жаль.

А о чем, собственно, сожалеть, подумал Райм, но промолчал, не желая показаться циничным. Он лишь кивнул в знак признательности за сочувствие.

– Что слышно от Блэйн?

– Живет на Лонг-Айленде. Вышла замуж. Мы с ней мало общаемся. Так обычно бывает, когда нет детей.

– Помнишь, как вы вдвоем приезжали к нам в Бостон на длинный уик-энд? Здорово было, правда? – Ее улыбка казалась подрисованной, как маска клоуна.

– Да, неплохо.

Выходные в Новой Англии – поход по магазинам, поездка к полуострову Кейп-Код, пикник на берегу залива. Райм вспомнил, как нравилась ему местная природа. При виде позеленевших камней, выступающих из воды неподалеку от берега, его осенила идея собрать коллекцию водорослей, произрастающих в акватории вокруг Нью-Йорка, и создать базу данных для криминалистической лаборатории муниципального управления полиции. Он потом неделю мотался на машине по окрестностям мегаполиса, охотясь за образцами.

Примечательно, что за время той поездки в Бостон Линкольн и Блэйн ни разу не поссорились. Даже на обратном пути, когда они остановились на ночевку в маленьком коннектикутском мотеле, все было хорошо. Райм вспомнил, как им, словно опьяневшим от воздуха, пропитанного запахом жимолости, случилось отдаться охватившей их страсти прямо на полу выходящей в сад веранды.

После этого Линкольн больше не встречался с Артуром, только пару раз братья обменялись непродолжительными разговорами по телефону. Потом произошел тот несчастный случай, и всякое общение прекратилось.

– Артур как бы выпал из жизни, – со смущенной усмешкой признала Джуди. – Ты знаешь, что мы переехали в Нью-Джерси?

– Неужели?

– Арт преподавал в Принстоне. А потом остался без работы.

– Что случилось?

– Он был доцентом и занимался своими исследованиями. Ему не предложили профессорской должности. Арт считал, что его подсидели. Ты же знаешь эти университетские интриги.

Генри Райм, отец Арта, был прославленным профессором физики Чикагского университета. В этом ответвлении семейства Раймов университетская карьера считалась почетной. Перед окончанием средней школы Артур и Линкольн не раз спорили по поводу преимуществ научной и преподавательской деятельности, с одной стороны, и частного предпринимательства – с другой. «Работа в университете дает возможность приносить обществу огромную пользу», – расфилософствовался как-то Арт за парой банок пива, приобретенных братьями не совсем законным путем, что Линкольн тут же прокомментировал в менее пафосном тоне: «А вечно озабоченные лаборантки дают в том числе и возможность совместить полезное с приятным!» Тем не менее Арт сумел сохранить серьезное выражение лица.

Так что Линкольн ничуть не удивился, когда двоюродный брат стал университетским преподавателем.

– Его оставляли на должности доцента, но Арт предпочел уволиться. Очень уж разозлился тогда. Он рассчитывал сразу найти другую работу, но не получилось. После бесплодных поисков с трудом устроился на частную фирму, выпускающую медицинское оборудование. – Еще один нечаянный взгляд, теперь на инвалидную коляску со всевозможными техническими наворотами. Джуди залилась краской, будто совершила легкомысленный поступок. – Но там ему не понравилось, это было совсем не то, о чем он мечтал. Знаешь, он наверняка хотел навестить тебя, но, мне кажется, его останавливало чувство стыда за свою неудачу. А ты ведь такой знаменитый и прочее. – Наконец-то глоточек кофе. – У тебя с ним было столько общего, прямо как родные братья. Я так много нового узнала из твоих рассказов тогда, в Бостоне! Особенно об Артуре. Помнишь, мы полночи не спали, хохотали до упаду? А мой свекор, Генри, – когда был жив, ты у него с языка не сходил!

– Правда? Вообще-то мы довольно часто переписывались. Кстати, последнее письмо от Генри я получил за несколько дней до его смерти.

В памяти Райма сохранились десятки неизгладимых воспоминаний о своем дяде, но одно из них было особенно ярким. Высокий, лысеющий мужчина со здоровым румянцем на лице откинулся на спинку стула, от души хохоча и смущая тем самым многочисленных родственников, собравшихся за рождественским столом. Иначе, конечно, реагировали на это его жена, привычная к подобным выходкам, и юный Линкольн, тоже покатывавшийся со смеху. Он очень любил дядю. Линкольн часто приезжал навестить двоюродного брата, жившего с родителями примерно в тридцати милях на берегу озера Мичиган в Эванстоне, северном пригороде Чикаго.

Впрочем, сейчас Райм не испытывал ни малейшего желания впадать в ностальгию, а потому с облегчением вздохнул, услышав звук открываемой входной двери и семь хорошо знакомых твердых шагов по паркету, до ковра. Мгновением позже в лаборатории появилась молодая стройная рыжеволосая женщина. Она была в джинсах, черной футболке и расстегнутой нараспашку блузе вишневого цвета, из-под которой сбоку, повыше бедра, угрожающе выглядывала черная рукоятка ее табельного «глока».

Амелия Сакс улыбнулась и поцеловала Райма в губы. Краем глаза криминалист заметил непроизвольное движение Джуди, значение которого понять было нетрудно. Любопытно лишь, что же именно привело ее в замешательство: то ли ее собственная бестактность – даже не подумала поинтересоваться его личной жизнью, – то ли она просто не ожидала, что у калеки может быть любовница. Тем более такая обезоруживающе привлекательная, как Сакс, блиставшая до поступления в полицейскую академию на модельном подиуме.

Райм представил женщин друг другу. Сакс внимательно выслушала историю ареста Артура Райма, участливо спросила, как Джуди справляется в этой непростой ситуации, а затем выпалила:

– У вас есть дети?

Райм сообразил, что, замечая за Джуди «неверные шаги», сам допустил оплошность, не заговорив о ее сыне. Более того, он не помнит даже, как его зовут. К тому же оказалось, что у двоюродного брата наметилось прибавление в семействе – в дополнение к Артуру-младшему, учившемуся в средней школе, появились еще двое. Сын – Генри, ему девять лет, и дочка – Медоу. Ей шесть.

– Медоу? – переспросила Сакс с удивлением, вызванным непонятной для Райма причиной.

Джуди смущенно улыбнулась.

– И живем мы тоже в Нью-Джерси. Только телесериал тут ни при чем. Медоу родилась даже раньше, чем я его посмотрела.

Телесериал?

Джуди первая нарушила молчание:

– Ты, наверное, думаешь, что меня кто-то надоумил позвонить в полицию и спросить номер твоего телефона. Прежде всего я должна сказать тебе, что нахожусь здесь без ведома Арта.

– Вот как?

– Признаться, сама бы я не догадалась обратиться к тебе. У меня все мысли перепутались от расстройства и бессонницы. Но недавно я была на свидании с Артом в центре содержания под стражей, и он сказал: «Я знаю, что у тебя на уме. Пожалуйста, не звони Линкольну. Наверняка все образуется само собой. Кажется, это называется „ошибочное опознание“. Обещай, что не будешь ему звонить». Арт не хотел взваливать на тебя лишние заботы… Ты же знаешь его. Он такой добрый, всегда думает о других.

Райм согласно кивнул.

– Но идея поговорить с тобой засела у меня в голове, со временем обретая все больший смысл. Я же не собираюсь толкать тебя на что-то противозаконное, просить использовать личные связи и все такое! Просто, может быть, сделаешь пару звонков, посоветуешь что-нибудь…

Райм представил себе, как к этому отнесутся в Большом доме. В качестве консультанта-криминалиста управления полиции Нью-Йорка он обязан докапываться до истины независимо от того, на чьей стороне она сокрыта. Однако полицейское начальство, несомненно, желает, чтобы Райм помогал доказывать вину, а не оправдывать обвиняемых.

– Я перечитала некоторые газетные вырезки…

– Что за вырезки?

– Арт ведет памятные семейные альбомы и заполняет их статьями из газет о делах, расследуемых тобой. Их уже много накопилось, десятки. Твои успехи просто потрясают!

– Ну что ты, я обычный государственный служащий, – возразил Райм.

При этом лицо Джуди приняло естественное, искреннее выражение; она улыбнулась и прямо взглянула Райму в глаза.

– Знаешь, Арт как-то сказал, что никогда, ни на одну минуту не поверит в твою скромность.

– Даже так?

– Но лишь потому, что ты напускаешь ее на себя только для вида.

Сакс усмехнулась.

Райм тоже издал смешок, как ему показалось, вполне искренний. Потом, уже серьезно, добавил:

– Не знаю, смогу ли я что-то сделать. Расскажи-ка все с самого начала.

– Это случилось на прошлой неделе, двенадцатого, в четверг, когда Арт всегда заканчивает работать пораньше, чтобы по дороге домой заехать в городской лесопарк и набегаться там вволю. У него настоящее пристрастие к бегу.

Райм много раз вспоминал, как мальчишками с разницей в возрасте всего в несколько месяцев он и Артур бегали по улицам их родных городов или близлежащим желто-зеленым полям Среднего Запада, распугивая кузнечиков, отбиваясь от комаров, которые впивались в потную кожу, стоило им остановиться, чтобы перевести дух. Двоюродный брат, похоже, всегда был чуть сильнее, зато Линкольна приняли в сборную школы по бегу. Впрочем, Артура это не привлекало; он даже не участвовал в отборочных соревнованиях своей школы.

Райм отбросил некстати нахлынувшие воспоминания и сосредоточился на том, что рассказывала Джуди.

– Он ушел с работы примерно в половине четвертого и после пробежки приехал домой где-то между семью и половиной восьмого. Выглядел и вел себя совершенно нормально. Принял душ. Потом мы поужинали. А на следующий день к нам в дом заявились полицейские – двое из Нью-Йорка и один местный. Они допросили Арта и осмотрели его машину. Нашли внутри следы крови, еще чего-то… – В голосе Джуди зазвучали нотки смятения, пережитого в то памятное утро. – Потом обыскали дом и кое-что забрали с собой. А после вернулись и арестовали Арта… за убийство. – Это слово она выговорила с трудом.

– А в чем конкретно его обвиняют? – спросила Сакс.

– Будто бы убил какую-то женщину и украл у нее редкую картину. – Джуди горько усмехнулась: – Чтобы Арт воровал картины? Да зачем ему? Или убил кого-то? Да он за всю свою жизнь мухи не обидел! Арт просто не способен на убийство.

– Полиция сделала анализ ДНК обнаруженной крови?

– Да, сделала. Кажется, она совпала с кровью мертвой женщины. Но ведь эти анализы могут давать ошибочные результаты, не так ли?

– Иногда, – согласился Райм, а мысленно добавил: «Очень, очень редко».

– Или настоящий убийца мог испачкать этой кровью машину Арта.

– А картина? – вступила в разговор Сакс. – Она представляла интерес для Арта?

Джуди ответила не сразу, нервно поигрывая массивными пластмассовыми браслетами черного и белого цвета на левом запястье.

– Вообще-то да, у него была одна картина того же автора, и она ему нравилась. Но когда Арт потерял работу, ее пришлось продать.

– А где нашли картину?

– Ее не нашли.

– Как же полиция узнала, что картина украдена?

– Объявился какой-то свидетель, видевший мужчину, примерно во время совершения убийства выносившего картину из квартиры той женщины к своей машине. Ах, это все ужасная несуразица! Сплошные совпадения! Вот именно, это просто непостижимая цепочка случайных совпадений! – воскликнула Джуди дрогнувшим голосом.

– Артур был знаком с той женщиной?

– Сначала сказал, что нет, но, подумав, решил, что они могли встречаться – в картинной галерее, иногда посещаемой им. Однако он не помнит, чтобы хоть когда-нибудь разговаривал с ней. – Взгляд Джуди переместился на схему операции по поимке Логана в Англии, вычерченную маркером на белой доске.

Память вновь вернула Райма в прошлое, воссоздав эпизод из минувшего времени, проведенного вместе с двоюродным братом.

– Давай наперегонки до того дерева!.. Да нет же, слабак! До клена, вон там! Кто первым коснется ствола! На счет три: раз… два… старт!

– Ты не сказал «три»!

– Вы ведь не все нам рассказали, правда, Джуди? Хотите продолжить? – Наверное, Сакс увидела что-то в глазах женщины, предположил Райм.

– Не знаю, просто я очень расстроена. Из-за детей тоже. Для них это настоящий кошмар. Соседи относятся к нам так, будто мы террористы.

– Мне очень жаль, что приходится настаивать, но мы должны знать все факты. Прошу вас.

Джуди вновь почувствовала румянец на своих щеках и судорожно сцепила пальцы на коленях. Одна знакомая Райма и Сакс по имени Кэтрин Дэнс служила в калифорнийском отделении ФБР и специализировалась на оценке психического состояния человека по кинесике, или «языку тела». Райм придавал подобному умению второстепенное по отношению к науке криминалистики значение, однако испытывал глубокое уважение лично к Дэнс, а потому и сам приобщился к ее методике. Так что теперь он без особого труда мог определить, что Джуди Райм просто распирало от невысказанных сомнений и переживаний.

– Продолжайте! – подбодрила ее Сакс.

– Видимо, полиция нашла другие улики… то есть не совсем улики… В общем, это ничего не доказывает, но… дает основания полагать, что, возможно, Арт встречался с той женщиной.

– Ну а вы какого мнения? – осведомилась Сакс.

– Я так не думаю.

Райм обратил внимание, что Джуди отрицает предполагаемую неверность мужа с меньшей категоричностью, чем его причастность к убийству и краже. Ей очень хочется произнести уверенное «нет», но, похоже, она, да и Райм только что пришли к единому умозаключению: если женщина действительно приходилась любовницей Артуру, то в данной ситуации это свидетельствует в его пользу. Мужчина скорее ограбит незнакомку, чем ту, с коей он находится в весьма близких отношениях. Однако, как жена и мать, Джуди никак не могла заставить себя со всей определенностью признать другую возможность.

Она подняла глаза уже без прежнего опасения увидеть Райма, восседающего на жуткой конструкции, снабженной всевозможными устройствами, обеспечивающими его существование.

– Что бы там еще ни происходило, я твердо знаю одно – Арт не убивал. Это невозможно. Мне сердце подсказывает… Ты поможешь ему?

Райм и Сакс переглянулись.

– Извини, Джуди, – решительно начал криминалист, – но мы сейчас проводим важную операцию – вот-вот схватим очень опасного киллера. Я не могу бросить это дело.

– Конечно, тебе не следует из-за нас забывать о своих прямых обязанностях. Но сделай хоть что-нибудь! Я уже не знаю, к кому мне еще обратиться! – У Джуди задрожал подбородок.

– Мы позвоним кое-куда, разведаем обстановку, – пообещал Райм. – Я не имею права знакомить тебя с информацией, выходящей за рамки той, что ты можешь получить от адвоката, но честно поделюсь своим мнением насчет того, насколько убедительными для присяжных могут показаться улики против Артура.

– Ах, спасибо, Линкольн!

– Кстати, кто ваш адвокат?

Джуди назвала фамилию и номер телефона. Итак, защиту взял на себя известный, высокооплачиваемый специалист по уголовным делам, причем Райм водил с ним личное знакомство. Однако круг его профессиональных интересов ограничивался финансовыми преступлениями, и он не обладал достаточным опытом защиты обвиняемых в убийстве, зато имел полно своих хлопот.

Сакс поинтересовалась, кого назначили государственным обвинителем.

– Это Бернхард Гроссман. Я могу разузнать номер его телефона.

– Не надо, – тут же успокоила ее Сакс. – У меня есть. Мы работали вместе. С ним можно договориться. Полагаю, от него уже поступило предложение вашему мужу признать себя виновным в обмен на смягчение приговора?

– Да, и наш адвокат хотел согласиться, но Арт отказался. Он все твердит, что это ошибка и все образуется. Но ведь справедливость не всегда торжествует, правда? Бывает, и невинных людей сажают в тюрьму?

Бывает, мысленно подтвердил Райм, а вслух отстраненным тоном заметил:

– Нам надо сделать несколько телефонных звонков.

Джуди поднялась со стула.

– Мне так жаль, что мы не сумели сберечь наше семейное счастье, просто не могу выразить словами.

Неожиданно для Райма она подошла вплотную к инвалидной коляске, наклонилась и прикоснулась щекой к его щеке. Обоняние криминалиста уловило сочетание трех разных запахов – причиной одного был, несомненно, пот, вызванный нервным возбуждением, а два других исходили от дезодоранта и лака для волос. Но определенно не духов. Джуди Райм принадлежала к типу женщин, не пользующихся духами.

– Спасибо тебе, Линкольн. – Она зашагала к выходу, но остановилась и сказала, чтобы обратиться к Райму и Сакс: – Не страшно, если всплывет что-то новое об Артуре и той женщине. Для меня главное, чтобы его не отправили за решетку.

– Я сделаю все, что в моих силах, – заверил ее Райм. – Мы позвоним, когда будем располагать конкретной информацией.

Сакс проводила Джуди до двери. А когда вернулась, Райм предложил:

– Давай прежде всего начнем с юристов.

– Мне очень жаль, Райм. – Тот непонимающе нахмурился, и Сакс пояснила: – Могу себе представить, насколько это тяжело для тебя.

– Ты о чем?

– Ну, все-таки близкий родственник арестован по обвинению в убийстве.

Райм пожал плечами – один из немногих посильных ему жестов:

– Серийный убийца Тед Банди тоже был чьим-то сыном. А может, и двоюродным братом.

– И тем не менее. – Сакс взяла телефонную трубку, узнала в справочной домашний номер адвоката Артура и, услышав автоответчик, оставила сообщение. Райм невольно спросил себя, на какой площадке для гольфа тот сейчас находится и у какой лунки.

Затем Сакс позвонила помощнику окружного прокурора Гроссману, который, вместо того чтобы в воскресный день отдыхать, продолжал работать в своем офисе в центре Манхэттена, оказывается, включив при этом громкую связь, так чтобы и Райм мог участвовать в разговоре, – тому и в голову не приходило, что преступник с данной фамилией имеет какое-то отношение к известному криминалисту.

– Послушай, мне очень жаль, Линкольн, – искренне посочувствовал он, – но должен сказать тебе, что дело не дает поводов к сомнениям. Я не преувеличиваю. Если бы в нем были слабые места, скрывать бы от тебя этого не стал. Но их нет! Присяжные определенно посадят твоего родственника. Если тебе удастся уговорить его признать себя виновным, ты сделаешь для него великое благо. Я тогда, возможно, сбавил бы до двенадцати безвылазных.

Двенадцать лет тюрьмы без права на условно-досрочное освобождение! Это убьет Артура, подумал Райм.

– Вы очень великодушны, – отметила Сакс.

Помощник окружного прокурора добавил, что у него начинается сложный судебный процесс и на разговоры сейчас просто нет времени, но обещал перезвонить на следующей неделе.

Он, однако, сообщил Райму фамилию детектива, возглавляющего расследование этого дела, – Бобби Лагранж.

– Я знаю его, – как бы про себя отметила Сакс и позвонила ему по домашнему телефону, но в ответ прозвучало предложение оставить сообщение. Тогда она набрала номер мобильника, и детектив тут же взял трубку.

– Лагранж.

Посвистывание ветра в микрофоне и звуки, явно соответствующие всплескам воды, однозначно указывали на то, чем занимается детектив в этот безоблачный, теплый денек.

Сакс назвала себя.

– А, да! Как дела, Амелия? Мне вот-вот должен позвонить один мой стукач из Ред-Хука. У нас там заваривается горячая каша. – Выходит, он не на рыбалке. – Так что я, возможно, буду вынужден прервать разговор без предупреждения.

– Понятно. У меня здесь включена громкая связь.

– Детектив, с вами говорит Линкольн Райм.

Секундная пауза.

– А! Да. – Детектив, видимо, насторожился. Если вам звонит сам Линкольн Райм, это неспроста.

Райм изложил обстоятельства ареста своего двоюродного брата.

– Постойте… Райм! То-то, думаю, фамилия какая-то чудная! То есть я хотел сказать, необычная. Но мне и в голову не приходило, что между вами есть что-то общее. Да он ни разу и не заикнулся про вас ни на одном допросе. Брат, двоюродный! Сочувствую, старина!

– Детектив, я не собираюсь вмешиваться в расследование, но должен выполнить свое обещание разобраться в этой истории. Мне известно, что обвинение представляет помощник окружного прокурора. Я только что с ним разговаривал.

– Вынужден признать, ваш родственник влип так, что дальше некуда. Я уже пять лет тяну лямку в начальниках убойного отдела, и, поверьте, повязали его так же чисто, как если бы он завалил свою лялю на глазах у патрульного копа.

– Так в чем там дело? Жена брата рассказала мне только самую суть.

Голос Лагранжа стал монотонным и тусклым – таким копы обычно воспроизводят обстоятельства преступления:

– Ваш кузен ушел с работы пораньше. Поехал в Гринвич-Виллидж на квартиру к женщине по имени Элис Сандерсон. Она тоже ушла с работы пораньше. Мы не знаем точно, сколько времени он там пробыл, но около шести вечера ей нанесли смертельную ножевую рану, а картину украли.

– Картина, очевидно, не простая?

– Ага. Но до Ван-Гога далеко.

– А кто художник?

– Некто по фамилии Прескотт. А еще мы нашли у вашего кузена несколько почтовых извещений от картинных галерей – ну, знаете, типа рекламных листков – с информацией о работах Прескотта. Тоже не в его пользу, сами понимаете.

– Что вам еще известно о событиях двенадцатого мая? – спросил Райм.

– Есть свидетель, слышавший около шести вечера крики, а через несколько минут заметивший мужчину, выносящего из дома картину. Сев в светло-голубой «мерседес», припаркованный на улице, неизвестный быстро уехал с места преступления. Свидетель запомнил только три первые буквы номера и не успел прочитать индекс штата, но мы составили полный список владельцев голубых «мерседесов» вокруг Большого Нью-Йорка и стали опрашивать их, расширяя зону поиска по мере сокращения числа подозреваемых. Дошла очередь и до вашего кузена. Я лично со своим напарником ездил в Нью-Джерси, мы и местного копа с собой прихватили, как положено. На заднем сиденье и дверце машины имелись пятна, похожие на кровь. Под сиденьем обнаружена окровавленная махровая салфетка – установлено, что она из комплекта, найденного в квартире убитой.

– Анализ ДНК дал положительный результат?

– Да, полное совпадение с кровью жертвы.

– Свидетель опознал моего брата на очной ставке?

– Дело в том, что мы ее не проводили. Звонок был анонимный, из телефона-автомата. Свидетель отказался назвать свою фамилию. Не хотел ввязываться. Но мы и без него обошлись. Дело можно включать в учебник по криминалистике. В коридоре квартиры, где совершено убийство, обнаружен отпечаток точно такого же ботинка, как у вашего кузена. И вообще он здорово наследил.

– Косвенные улики?

– Пожалуйста: следы крема для бритья, крошки картофельных чипсов, частички удобрения для газона – все однозначно совпадает с тем, что найдено у него дома и в гараже.

Нет, не однозначно, отметил про себя Райм. Вещдоки подразделяются на несколько категорий. Есть прямые, «индивидуализирующие», улики вроде ДНК или отпечатков пальцев, поскольку свойственны только одному человеку. Зато косвенные, или «однотипные», вещественные доказательства обладают общими характеристиками со всеми предметами, изготовленными из того же материала, и могут принадлежать разным владельцам. Взять, к примеру, ворсинки от ковра. Положительный результат анализа ДНК крови, обнаруженной на месте преступления, показывает однозначное совпадение с кровью жертвы. Найденные же там ворсинки лишь ассоциируются с волокнами, из которых соткан ковер, украшающий жилище подозреваемого. Это тем не менее может дать присяжным повод предположить, что он все же был на месте преступления.

– Ну а насколько близко они были знакомы? – спросила Сакс.

– Он утверждает, что вообще не знал ту женщину, однако мы нашли у нее две записи, одну в офисе, другую дома. В первой говорится: «Арт – в баре», а во второй только: «Артур». Да, и еще его имя есть у нее в телефонной книге.

– А номер телефона, рабочий или домашний? – нахмурился Райм.

– Ни тот ни другой. Мобильник с предварительной оплатой. Никаких сведений о владельце.

– Так вы полагаете, они не просто дружили?

– Это приходило нам в голову. А как еще объяснить его нежелание дать ей свой рабочий или домашний телефон? – Лагранж усмехнулся. – А ей, видать, было абсолютно все равно. Порой диву даешься, на что только люди готовы купиться и не задавать при этом лишних вопросов.

«Чему ж тут удивляться?» – подумал Райм.

– А сам телефон?

– Не нашли. Как в воду канул.

– И вы думаете, Артур убил любовницу, потому что та принуждала его уйти от жены?

– Во всяком случае, такой будет позиция обвинения на предстоящем суде. Ну, или что-то в том же духе.

Райм попытался проанализировать эту схему, взвесив все «за» и «против», но не сумел; он просто недостаточно хорошо знал своего двоюродного брата, с которым не виделся больше десяти лет.

А Сакс задала очередной вопрос:

– Был ли мотив для убийства у кого-нибудь еще?

– Нет. Родственники и друзья утверждают, что Элис Сандерсон встречалась с мужчинами, но нерегулярно и без всяких скандальных разрывов. Я даже прикинул, не жена ли Артура – Джуди – отправила ее на тот свет, но у нее твердое алиби.

– А разве у Артура нет алиби?

– Нет. Он якобы был на пробежке в Клинтон-стейт-парке, но подтвердить это некому. Парк большой и безлюдный.

– Любопытно, – заметила Сакс, – а как он ведет себя на допросах?

Лагранж усмехнулся:

– Забавно, что вы спросили об этом. Именно то, как он держится, и удивляет более всего во всем этом деле. Прибалдевший какой-то. Наше появление в его доме он воспринял как что-то совершенно невероятное. Я на своем веку упаковал немало волчар, в том числе матерых. Профессионалов своего дела, так сказать. Но он, в натуре, ловчее всех косит под невинную овечку. Большой артист! За ним и раньше такое водилось, детектив Райм?

Криминалист вместо ответа спросил:

– А что случилось с картиной?

Вопрос вызвал некоторое замешательство.

– Картину так и не нашли. Вот какая штука. Ни в доме, ни в гараже. Зато заднее сиденье машины и пол в гараже испачканы землей, идентичной по составу с почвой в лесопарке рядом с домом, где он бегал по вечерам. Похоже, там и закопал картину.

– Еще один вопрос, детектив, – продолжал допытываться Райм.

В ответ из динамика раздался чей-то отдаленный голос, произносящий слова, неразличимые в порыве ветра.

– Да, слушаю, – снова заговорил Лагранж.

– Можно мне ознакомиться с материалами следствия?

– С материалами следствия? – замялся Лагранж. – Детектив, дело верняк, даю слово. Расследование проведено по всем правилам.

– Детектив Лагранж, мы ни на минуту не сомневаемся в этом! – вмешалась Сакс. – Однако, как мы поняли, Артур Райм отказывается признать себя виновным.

– А, так вы хотите уговорить его? Теперь понятно. Такой расклад для него самый лучший. Вообще-то все материалы вместе с вещдоками уже у помощника окружного прокурора, у меня осталась только копия дела. Могу одолжить, только ненадолго. Денек-другой вам хватит?

Райм молча качнул головой. Сакс обратилась к детективу:

– Я сама заберу копию дела из архива, только поставьте их об этом в известность.

В динамике опять засвистел ветер, но внезапно прекратился – очевидно, Лагранж зашел в какое-то помещение.

– Ладно, я сейчас позвоню им.

– Спасибо.

– Без проблем. Желаю удачи.

Выключив телефон, Райм едва заметно улыбнулся:

– Какая трогательная забота о моем брате! Все будто сговорились. Это я о сделке с правосудием.

– Ты прекрасно знаешь, с кем имеешь дело, – ответила Сакс и, перекинув через плечо ремешок сумочки, зашагала к выходу.

Глава четвертая

Сакс обернулась до Полис-плаза-один и обратно намного быстрее, чем если бы воспользовалась муниципальным транспортом или воспринимала всерьез запрещающие сигналы светофоров. Райм догадался, что она опять отрывалась на своем багровом «камаро-СС» производства 1969 года, не позабыв, правда, водрузить проблесковый маячок на переднюю панель. Сакс перекрасила машину несколько лет назад, так чтобы та гармонировала с любимым цветом Райма, избранным им для своих инвалидных колясок. Ей до сих пор по-ребячески не терпелось при любой возможности выжать из мощного двигателя максимум скорости, так чтобы визжали покрышки и пахло паленой резиной.

– Все отксерила, – сообщила она, входя в помещение с толстым скоросшивателем в руках, и болезненно поморщилась, опустив его на лабораторный стол.

– Что, прихватило? – посочувствовал Райм.

Амелию Сакс мучил застарелый артрит. По этой причине она беспрестанно поглощала таблетки глюкозамина, хондроитина, адвила и напросина, бросая их в рот, будто мармеладки, однако редко жаловалась на недомогание вслух – опасалась, если узнает полицейское начальство, пошлет ее на медкомиссию и переведет на канцелярскую работу. Даже наедине с Раймом Сакс старалась не подавать виду, что ей больно. Но сегодня призналась:

– Да, чего-то петли скрипят.

– Сядь, передохни.

Она отрицательно мотнула головой.

– Ну, рассказывай, что у нас есть.

– Полный отчет, опись вещдоков и копии фотоснимков. Все, кроме видеокассет. Их передали окружному прокурору.

– Так, давай-ка перепишем все на доску. Я хочу видеть то, что обнаружено на месте преступления и в доме Артура.

Сакс подошла к доске из гладкого белого пластика – несколько десятков таких досок были развешаны по стенам лаборатории Райма – и принялась писать под пристальным взглядом криминалиста.

УБИЙСТВО ЭЛИС САНДЕРСОН
Квартира Элис Сандерсон.

• Следы крема для бритья «Эдж-адвэнст-джел» с алоэ.

• Крошки картофельных чипсов «Принглс», обезжиренных, со вкусом барбекю.

• Нож «Чикаго-катлери» (орудие убийства).

• Удобрение марки «ТруГроу».

• Отпечаток подошвы мужского ботинка модели «Alton EZ-Work» размера 10 с половиной.

• Лоскут перчаточного латекса.

• Номер мобильника под именем «Арт» в телефонной книжке (отключен, отследить невозможно) – любовная связь?

• Две записи: «Арт – в баре» (офис) и «Артур» (дома).

• Свидетель указал на светло-голубой «мерседес» и буквы номерного знака NLP.

Машина Артура Райма.

• Светло-голубой «мерседес», седан класса «Си», 2004 года, номерной знак штата Нью-Джерси NLP 745, зарегистрирован на Артура Райма.

• Кровь на полу и задней дверце (ДНК совпадает с кровью убитой).

• Окровавленная салфетка из комнаты убитой (ДНК совпадает).

• Земля, одинаковая по составу с почвой в Клинтон-стейт-парке.

Дом Артура Райма.

• Крем для бритья «Эдж-адвэнст-джел» с алоэ, ассоциируется со следами, найденными непосредственно на месте преступления.

• Чипсы «Принглс» со вкусом барбекю, обезжиренные.

• Удобрение «ТруГроу» (в гараже).

• Лопата, испачканная землей, одинаковой по составу с почвой в Клинтон-стейт-парке (гараж).

• Ножи «Чикаго-катлери» – той же марки, что и орудие убийства.

• Ботинки мужские модельные «Alton EZ-Work», размер 10 с половиной.

• Почтовые извещения от галереи «Уилкокс» в Бостоне и «Галереи изящных искусств Андерсон-Биллингс» в Кармеле о выставках работ Харви Прескотта.

• Упаковка латексных перчаток «сэйф-хэнд» (в гараже), химический состав одинаков с лоскутом, найденным на месте преступления.

– Послушай, Райм, а ведь улики довольно убедительные! – заметила Сакс, отступив на шаг и подбоченясь.

– А то, что они договаривались по мобильнику? И «Арт» в ее записях звучит достаточно фамильярно. Зато ни домашнего адреса, ни упоминания места работы. Все это, конечно, наводит на мысль о любовной связи… Есть еще какие-нибудь подробности?

– Нет, только фотоснимки.

– Давай их тоже на доску, – велел Райм, изучая таблицу. Он сожалел, что ему на этот раз не представилась возможность обследовать место преступления самому – то есть с помощью Амелии Сакс, экипированной специальной аппаратурой, состоящей из головного телефона и видеокамеры с высокой разрешающей способностью. Криминалисты из управления проделали работу, похоже, добросовестно, но без проявления сообразительности. Например, не догадались сфотографировать смежные помещения. Или вот нож… На снимке окровавленное орудие убийства лежит под кроватью. Полицейский услужливо приподнимает свисающую до пола оборку покрывала, чтобы фото получилось лучше. А ведь очень хотелось бы знать, был ли нож полностью скрыт под опущенной оборкой (и тогда логично предположить, что преступниквпопыхах забыл про него) или заметен, а значит, мог быть нарочно подброшен в качестве ложной улики.

Райм принялся разглядывать снимок с остатками упаковочного материала на полу, в который, очевидно, была завернута картина Прескотта.

– Тут что-то не так, – прошептал он.

Сакс, продолжая стоять у доски, обернулась.

– Картина, – промолвил Райм чуть громче.

– А что с ней не так?

– Лагранж считает, что убийство было мотивировано желанием Артура избавиться от Элис, отравлявшей ему жизнь, а Прескотта он забрал просто для отвода глаз.

– Так.

– Но, – продолжал рассуждать Райм, – для инсценировки случайного характера убийства, совершенного во время ограбления мало-мальски сообразительный преступник не станет уносить с собой вещь, от которой ниточка потянется прямо к нему. Достаточно вспомнить, что Артур тоже владел картиной Прескотта и получал информацию о его работах из картинных галерей.

– Ты прав, Райм. Это крайне неразумно.

– А теперь предположим, Артур действительно захотел присвоить картину, не имея средств приобрести ее законным путем. Куда проще и безопаснее залезть в пустую квартиру, пока хозяйка на работе, и преспокойно вынести добычу, не пачкаясь в крови.

Поведение двоюродного брата, хоть и не образцовое – по оценочной шкале Райма оно колебалось между честностью и ложью, – тоже как-то «не сочеталось» с приписываемым ему преступлением.

– Возможно, он и не разыгрывает невиновного. Возможно, он в самом деле не виноват… Так, говоришь, улики довольно убедительные? Нет, я бы сказал, чересчур убедительные!

Про себя Райм подумал: предположим на минутку, что Артур не делал этого. В таком случае дело примет совершенно иной оборот и может иметь далеко ведущие последствия. Потому что речь будет идти уже не просто о следственной ошибке. Не слишком ли упорно указывают на Артура многочисленные свидетельства, в том числе решающая улика – наличие крови жертвы в его машине. Получается, если Артур невиновен, значит, кто-то не поленился здорово напрячься, чтобы повесить на него убийство.

– Думаю, его подставили.

– Зачем?

– Зачем? – повторил Райм, будто размышляя вслух. – На данном этапе мотив нас не интересует. Зато вопрос «как?» непосредственно относится к делу. Ответ на него укажет нам – «кто». Заодно мы сможем узнать и «зачем», но для нас не это главное. Итак, мы исходим из того, что не Артур, а некий мистер Икс убил Элис Сандерсон и украл ее картину, сфабриковав улики против моего брата. Итак, Сакс, как он это сделал?

Амелия расположилась в кресле с болезненной гримасой на лице – проклятый артрит! – и после короткого раздумья сказала:

– Мистер Икс следил за Артуром и Элис. Засек их в картинной галерее и таким образом узнал о том, что они увлекаются живописью, потом докопался как-то и до личных данных.

– До мистера Икса доходят сведения о том, что Элис купила картину Прескотта. Он тоже хотел бы заполучить одно из его полотен, но ему это не по карману.

– Да. – Сакс кивнула в сторону доски со списком вещдоков. – Тогда мистер Икс проникает в дом Артура, видит там чипсы «Принглс», крем для бритья «Эдж», удобрение «Тру-Гроу» и ножи «Чикаго-катлери». Он берет с собой всего понемножку, чтобы наследить на месте преступления, и с этой же целью обзаводится точно таким же ботинком, как у Артура. Потом вымазывает его лопату землей из лесопарка…

– Так, теперь воспроизведем события двенадцатого мая. Каким-то образом мистер Икс узнает, что по четвергам Артур всегда уходит с работы пораньше и долго бегает по безлюдному парку, – значит, алиби как такового у него не будет. Убийца заявляется в квартиру жертвы, совершает кровавое злодеяние, крадет картину и сообщает из телефона-автомата о криках и якобы виденном им мужчине с картиной, уехавшем на «мерседесе», точно таком, как у Артура, причем даже с частично таким же номером. После он отправляется в Нью-Джерси домой к Артуру, оставляет следы крови и грязи, подбрасывает салфетку и лопату.

Эти рассуждения прервал звонок телефона. Это был адвокат, которому предстояло защищать на суде Артура. Измученным голосом он, по сути, пересказал то, что им уже сообщил помощник окружного прокурора. У адвоката не нашлось никаких конструктивных предложений, зато он недвусмысленно убеждал Райма повлиять на Артура таким образом, чтобы тот согласился признать себя виновным.

– Прокурор припрет моего подзащитного к стенке, – причитал адвокат. – Сделайте для него доброе дело! Тогда пятнадцать лет я гарантирую.

– Для Артура это крах, – сказал Райм.

– Настоящий крах наступит, когда его приговорят к пожизненному заключению!

Райм холодно попрощался и отключил связь. Потом вернулся к изучению списка вещественных доказательств.

Внезапно криминалиста осенило.

– В чем дело? – Сакс заметила, как Райм задумчиво уперся взглядом в потолок.

– А что, если он и прежде это проделывал?

– Что ты имеешь в виду?

– Предположим, кража картины действительно его истинная цель или мотив. Но это не мог быть однократный ход – сорвал куш и вышел из игры. Прескотт не Ренуар, которого сбыл миллионов за десять, и поминай как звали. Тут, похоже, целое предприятие. Преступник изобрел хитроумный способ избегать наказания, и он будет пользоваться им, пока его не остановят.

– Да, похоже, это верная мысль. Значит, нам надо копать среди других дел по кражам картин.

– Не обязательно. Он может воровать не только картины. Существуют и другие ценности. Но общее у таких дел есть.

Сакс наморщила лоб, затем предложила вариант ответа:

– Убийство.

– Вот именно! Поскольку преступник подставляет вместо себя других людей, он вынужден убивать, чтобы не быть опознанным своими жертвами. Позвони сейчас же кому-нибудь из убойного отдела – домой, если потребуется. Мы ищем дела с точно таким же раскладом: первичное преступление, скорее всего кража, затем убийство с многочисленными косвенными уликами.

– И вероятно, наличие положительного результата анализа ДНК крови жертвы, причем следы ее могли быть сфабрикованы.

– Неплохо, – согласился Райм, радостно возбужденный от ощущения, что они нащупали верный путь. – А если преступник всегда придерживается своего метода, то еще должен быть телефонный звонок анонимного свидетеля на «девять один один» с указанием примет кандидата в подставы.

Сакс пересела за письменный стол с телефоном, находившийся в углу лаборатории, и сняла трубку.

Райм, облокотившись затылком на подголовник инвалидного кресла, сквозь прикрытые веки наблюдал за напарницей. Под ногтем большого пальца, сжимающего телефонную трубку, он разглядел пятнышко засохшей крови. Над ухом тоже виднелась царапинка, едва заметная под рыжими волосами. Райм знал, что за Сакс водилась привычка терзать себя понемногу, особенно при этом доставалось ногтям, ими же она нещадно царапала кожу на голове – показатель того, что ее нервы напряжены.

Ее взгляд стал сосредоточенным, она кивала, слушая собеседника, и быстро записывала. Райм понял, что информация проходит важная, и его сердце тоже забилось быстрее. У Сакс перестала писать ручка, и она, отшвырнув ее на пол, извлекла новую так же стремительно, как выхватывала из кобуры пистолет на соревнованиях по стрельбе.

Спустя десять минут беседа завершилась.

– Райм, ты только послушай! – Сакс подсела к нему на стоящий рядом плетеный стул. – Я говорила с Флинтлоком.

– Это как раз то, что надо было сделать.

Теперь уже мало кто помнил, случайно или нет пристало к Джозефу Флинтику прозвище, соответствующее названию старинного кремневого ружья. Он служил детективом в убойном отделе, когда Райм еще был начинающим желторотиком. Постаревший и ворчливый, Флинтлок хранил в памяти детали почти каждого убийства, совершенного в Нью-Йорке на протяжении всей его продолжительной карьеры полицейского, многое он помнил и из того, что происходило в окрестностях мегаполиса. Иные в его возрасте по воскресным дням навещают правнуков, а он все никак не наработается. Так что Райм ничуточки не удивился тому, что старого детектива удалось застать на месте.

– Я рассказала Флинтлоку о наших соображениях, и он с ходу припомнил два убийства с похожими обстоятельствами. Одно связано с кражей редких монет примерно на пятьдесят кусков. В другом жертву изнасиловали.

– Изнасиловали? – Это придавало делу более многозначный тревожный аспект.

– Вот именно. В обоих случаях позвонил неизвестный свидетель и сообщил о преступлении, а также дал наводку, позволяющую идентифицировать преступника. Ну, вроде замечаний по поводу цвета и номера машины в деле твоего двоюродного брата.

– Звонили, конечно же, мужчины.

– Верно. Городские власти каждый раз предлагали вознаграждение, но свидетели так и не объявились.

– А вещественные доказательства?

– Флинтлок уже не помнит во всех подробностях, но, по его словам, хватало и следов, и косвенных улик. Точно так же, как в деле твоего брата, на месте преступления и в жилище подозреваемых нашли по пять-шесть однотипных предметов и следов, ассоциирующихся по идентифицирующим признакам. И в обоих случаях следы крови жертвы были обнаружены дома у подозреваемых и на принадлежащих им вещах.

– Держу пари, в деле с изнасилованием отсутствует положительный результат анализа «СПС»[4].

– Точно, результатов анализа нет.

– А неизвестные свидетели сообщали неполные номера автомобилей подозреваемых.

Сакс сверилась со своими записями.

– Угадал. Как тебе удалось?

– Легко. Нашему преступнику нужно время, чтобы успеть подбросить улики. Зная же полный номер, полиция сразу могла бы выехать к дому подставы. Убийца все досконально продумал. А подозреваемые все отрицали?

– Ну да. Ни тот ни другой не признали себя виновными. Сделали ставку на то, что присяжные им поверят, и проиграли.

– Нет, нет и нет, все это слишком притянуто за уши, – недовольно поморщился Райм. – Надо бы посмотреть…

– Я уже попросила кое-кого забрать для меня из архива эти два дела.

Райм усмехнулся. Сакс опять опередила его на целый ход. Ему припомнилась их первая встреча несколько лет назад. Сакс тогда служила обычным патрульным копом, до предела разочарованная и готовая расстаться с карьерой в полиции. Райм находился на грани того, чтобы расстаться с чем-то еще большим. С тех пор в их жизни многое изменилось.

Райм произнес в микрофон, установленный на ножке его кресла:

– Команда, вызовите Селлитто.

Криминалиста охватил азарт, то неповторимое радостное волнение, что всегда возникало у него в предвкушении предстоящей погони за преступником по оставленному им следу. Он опять с нетерпением ждал, когда оживет телефон, однако на этот раз даже не вспомнил про Англию.

– Привет, Линк. – Бруклинский говорок Селлитто заполнил помещение. – Какого…

– Послушай, есть одна проблема.

– Знаешь, у меня тут своих заморочек по горло. – Бывший напарник Райма, лейтенант Лон Селлитто пребывал не в лучшем настроении. Многолетняя работа руководимой им большой оперативной группы на днях пошла под откос. В прошлом году они арестовали и привлекли к суду по обвинению в рэкете и убийствах свирепого главаря русской мафии, базирующейся на Брайтон-Бич, Владимира Дьенко. Райм тоже был в курсе этого расследования, поскольку его привлекали к участию в криминалистической экспертизе. И вот в минувшую пятницу детективы с негодованием узнали, что дело против Дьенко и трех его подручных прекращено после того, как все свидетели один за другим отказались давать показания в суде либо просто исчезли. Селлитто вместе с агентами ФБР трудился даже в выходные, пытаясь разыскать новых свидетелей и осведомителей.

– Я тебя долго не задержу. – Райм вкратце пересказал то, что ему и Сакс удалось выяснить относительно ареста двоюродного брата, а также об обстоятельствах дел, связанных с изнасилованием и кражей монет.

– Еще два дела? Ничего себе. А что говорит твой родственник?

– Я с ним еще не общался. Но он все отрицает. В этом надо разобраться.

– А какого черта тут еще разбираться?

– Я не думаю, что Артур сделал это.

– Он твой брат. Естественно, ты не думаешь, что он сделал это. Или у тебя есть доказательства?

– Пока нет. Потому и звоню тебе. Дай мне людей.

– Я по самую задницу увяз в деле Дьенко с Брайтон-Бич, а ты вместо того, чтобы помочь, гоняешь чаи со своими долбаными бриттами!

– Лон, это может оказаться чем-то очень серьезным, поверь. От тех двух дел так и разит подтасованными уликами и лжесвидетельством. И я уверен, что это не исключение. Лон, ты ведь любишь красивые фразы – так неужели твою душу не возбудят слова «а настоящий убийца остался на свободе»?

– Можешь умничать сколько хочешь. Мне некогда.

– Я не умничаю, Лон. Я стараюсь пробудить в тебе лучшие человеческие и профессиональные качества.

– Да думай что угодно. Мне надо спасать город от русских. В Сити-Холле и в Федеральном доме после решения суда все впали в ступор.

– Шлю им свои глубочайшие соболезнования. Однако брось это дело и возьмись-ка за наше.

– Я занимаюсь не отдельными убийцами, а организованной преступностью.

Понятно, что ОБОП полицейского управления Нью-Йорка расследовал особо важные преступления, и все же ответ Селлитто вызвал у Райма лишь саркастическую усмешку.

– Ты можешь заниматься убийствами, когда захочешь! С каких это пор официальное распределение обязанностей в управлении стало иметь для тебя такое значение?

– Ладно, дам тебе совет, – проворчал детектив. – Есть такой капитан Джо Мэллой. Кстати, он сейчас у себя в кабинете. Знаешь его?

– Нет.

– Я знаю, – вставила Сакс. – Крутой мужик.

– Привет, Амелия. Как тебе сегодняшнее похолодание?

Сакс засмеялась. Райм же угрюмо заметил:

– Очень забавно. Ну, так что этот капитан, черт возьми, собой представляет?

– Правильный капитан. Железный. Шутить не любит. Тебе он понравится.

– Много клоунов развелось в последнее время, – насупившись, пробормотал Райм.

– Мэллой не клоун. Он фанатик. При попытке ограбления пять или шесть лет назад у него убили жену.

– Я не знала об этом, – нахмурилась Сакс.

– Ну вот, и теперь он все время проводит на службе. Ему прочат место начальника управления. А то и в доме через улицу. То есть в Сити-Холле. Звони Мэллою, может, у него найдутся для тебя свободные люди.

– Я хочу, чтобы для меня освободился ты!

– Не катит, Линк. Мне быка надо пасти. Задолбал меня этот геморрой. Но ты звони, если что, и…

– Ладно, Лон… Команда, отбой!

– Стоило ли бросать трубку, Райм? – осуждающе заметила Сакс.

Тот лишь хмыкнул и дал команду соединить его с Мэллоем. Если бы в ответ сейчас прозвучало предложение оставить сообщение, Райм, несомненно, пришел бы в ярость.

– Мэллой слушает.

Райм назвал себя.

Короткая пауза. Затем:

– Да, Линкольн… Не думаю, что мы когда-либо встречались, но я, конечно, о вас знаю.

– Я здесь вместе с вашим детективом, Амелией Сакс. Мы на громкой связи, Джо.

– Добрый день, детектив Сакс. – Формальность приветствия подчеркивалась сдержанностью голоса. – Чем могу быть полезен вам?

Райм ввел в курс дела и объяснил, почему он полагает, что его двоюродного брата подставили.

– Так это ваш двоюродный брат? Сочувствую. – Однако особого сочувствия в голосе не слышалось. Мэллой наверняка опасается, что Райм попросит его вмешаться в расследование и содействовать смягчению приговора. Как бы не так – это попахивает как минимум нарушением профессиональной этики. А в худшем случае может послужить основанием для служебного расследования и вызвать огласку в средствах массовой информации. Конечно, другую чашу весов отягощает отказ в помощи эксперту, оказывающему неоценимое содействие нью-йоркской полиции и являющемуся бывшим коллегой, потерявшим здоровье при исполнении служебных обязанностей. В общем, следует учитывать, что городские власти всемерно поощряют политически корректное поведение.

К тому же обращение Райма содержит в себе нечто большее, чем призыв к корпоративной солидарности.

– Я думаю, есть высокая степень вероятности того, что это не первая подстава на счету у данного преступника. – И Райм рассказал об убийствах с кражей монет и изнасилованием.

Итак, выходит, не один, а целых три невинных человека ошибочно арестованы командой Мэллоя. Кроме того, на нью-йоркском управлении полиции повисают три лишних «глухаря», а на свободе разгуливает серийный убийца. Это было чревато крупным скандалом.

– Хм, довольно странное заявление… Неожиданно все это как-то, знаете… Ваше желание помочь двоюродному брату вполне объяснимо…

– Я хочу помочь правосудию, Джо! – воскликнул Райм совершенно искренне, не стесняясь внешней напыщенности своих слов.

– Хм…

– Я только прошу прикомандировать ко мне пару оперов, чтобы еще раз изучить вещдоки по названным мной делам. Ну, и немного нарыть дополнительной информации.

– Ах вот что! К сожалению, ничего не получится, Линкольн. Лишних людей просто нет. В любом случае такое задание я никому поручить не могу. Но обещаю поднять этот вопрос завтра на докладе у заместителя нашего комиссара.

– А нельзя ли позвонить ему прямо сейчас, как думаете?

Снова короткое раздумье.

– Нет. Он сегодня слишком занят.

Поздний завтрак. Или барбекю. Или воскресный дневной сеанс какой-нибудь дурацкой архаической комедии вроде «Молодого Франкенштейна» либо не менее идиотского мюзикла «Спамалот».

– Еще раз обещаю поднять этот вопрос завтра на докладе. Любопытная ситуация. Но вы, пожалуйста, ничего не предпринимайте без моей санкции. С вами свяжутся.

– Я буду ждать.

После окончания разговора Райм и Сакс хранили молчание еще какое-то время.

«Любопытная ситуация»…

Райм поднял взгляд на доску с останками мертворожденного расследования.

Сакс первой нарушила тишину:

– Интересно, чем сейчас занят Рон?

– И правда, давай-ка узнаем! – Райм счастливо улыбнулся, что случалось с ним весьма редко.

Сакс вынула свой телефон, нажала кнопку автоматического набора номера, а затем кнопку «громкая связь».

Молодой голос бодро отчеканил:

– Слушаю, мэм!

Сакс не первый год пыталась отучить патрульного полицейского Рона Пуласки от почтительно-официального обращения, но тому не всегда удавалось пересилить себя и назвать ее Амелией.

– Ты на громкой связи, Пуласки, – предупредил Райм.

– Да, сэр.

Райму тоже не нравился этот «сэр», но сейчас просто не хотелось пререкаться с упрямым парнем.

– Как ваше здоровье? – вежливо поинтересовался Пуласки.

– Не дождешься! – отрезал Райм. – Ты чем сейчас занят? И насколько это важно?

– Прямо сейчас?

– Я, кажется, ясно выразился.

– Мою посуду. Мы с Дженни только что из-за стола. У нас в гостях были мой брат с женой. Ездили с детьми на фермерский рынок. Это полный улет! А вы и детектив Сакс когда-нибудь бывали на…

– Значит, ты дома. И ничем не занят.

– Ну, как… посуду мою.

– Забудь про посуду и мигом сюда! – Райм не имел полицейского чина и, следовательно, формально не был правомочен отдавать приказания кому-либо из сотрудников нью-йоркского управления, даже регулировщикам.

Однако Сакс была в ранге детектива третьего класса, и хотя тоже не могла приказать Пуласки перейти в их распоряжение, у нее имелась возможность официально обратиться к его начальству с соответствующей просьбой.

– Рон, ты нам нужен сегодня. И возможно, завтра.

Рона Пуласки регулярно привлекали к работе под началом Райма, Сакс или Селлитто. Такие временные прикомандирования в помощь известному в профессиональных кругах криминалисту способствовали повышению авторитета молодого полицейского среди товарищей по управлению. Кстати, сам Райм был приятно удивлен, когда он прослышал об этом. У него не вызывало сомнений, что непосредственное начальство Пуласки отпустит его на несколько дней – если, конечно, не позвонит Мэллою или еще кому-нибудь из вышестоящего руководства и таким образом не выяснит, что никакого спецзадания нет и все это сплошная самодеятельность.

Пуласки сообщил Сакс фамилию дежурного офицера в полицейском участке своего округа. Попутно он спросил:

– Да, сэр, а лейтенант Селлитто тоже будет работать по этому делу? Может, позвонить ему, спросить, не надо ли чего?

– Нет! – разом выкрикнули Райм и Сакс.

Последовало короткое молчание, прерванное неуверенным голосом Пуласки:

– Ну, тогда я сейчас прямо к вам. Только… можно, я сначала стаканы протру? Дженни не любит, когда на стенках остаются капли от воды.

Глава пятая

Лучший день недели – воскресенье.

Именно по воскресеньям я чаще всего свободен и могу посвятить их любимому занятию.

Я коллекционирую вещи.

То есть любые вещи, какие только можно вообразить. Если мне что-то приглянулось и помещается в мой рюкзак или багажник машины, я забираю это в свою коллекцию. Кому-то может прийти в голову сравнить меня с древесной крысой, крадущей у людей мелкие предметы, но приносящей что-нибудь взамен. Нет, уж коли я положу глаз на вещь, она будет моя навеки. Из рук не выпущу. Ни за что.

Итак, воскресенье – мой любимый день. Потому что наступает выходной для масс – тех, кто считает этот потрясающий город своим домом, – мужчин, женщин, детей, юристов, артистов, велосипедистов, поваров, воров, жен и любовниц (в моей коллекции есть и «DVD»), политиков, любителей бега трусцой и хранителей музеев… Чем только не занимаются они ради собственной потехи, иногда просто диву даешься!

Стадами необузданных антилоп мечутся они по городским улицам и паркам Нью-Джерси, Лонг-Айленда и самых отдаленных уголков штата Нью-Йорк.

И ничто не мешает мне охотиться на них.

Этим я и увлечен сейчас, презрев все остальные наскучившие воскресные удовольствия: поздний завтрак, поход в кино и даже приглашение поиграть в гольф. Ах да, и богослужение – очень популярное времяпрепровождение среди антилоп, естественно, при условии, что после визита в церковь они получат свой вышеупомянутый поздний завтрак или клюшку, мячик и девять лунок.

Я охочусь…

А потому еще одна коллекция хранится у меня в памяти, и в данный момент я смакую воспоминание о моей самой последней транзакции с молоденькой Элис Сандерсон (она у меня числится под номером 9538-0967-7524-3630). С ней все шло в общем-то хорошо, очень хорошо – пока не появился нож, разумеется.

Ах, Элис-9538, в милом розовом платьице, подчеркивающем ее полные грудки, с таким игривым подольчиком (я даже присвоил ей еще один номер: 95-65-90 – в шутку, конечно). Довольно красивая. Духи с ароматом каких-то экзотических цветов.

Присвоение картины Харви Прескотта, которую она так удачно увела из-под носа других потенциальных покупателей (но сыгравшую с ней самой довольно злую шутку, как оказалось впоследствии), являлось только частью моего плана. Убедившись, что сей шедевр доставлен, я спокойно занялся делом: связал Элис, заклеил ей рот пластырем, а затем провел с ней в спальне несколько упоительных часов. Она сама же все и испортила. Я уже подкрался сзади как можно осторожнее, когда она вдруг обернулась и душераздирающе заверещала. Ну у меня не оставалось иного выбора, кроме как полоснуть ее ножом по горлу, лопнувшему, надо признать, не хуже спелого помидора, забрать моего великолепного Прескотта и испариться – через трубу, образно выражаясь.

Вот и не выходит у меня из головы эта красотка Элис-9538 в своем куцем розовом платьишке, с кожей, пропитанной пряным ароматом, будто воздух в восточной чайхане. А это значит: мне нужна женщина.

И вот шагаю я по этим тротуарам, присматриваясь к возможным кандидатурам сквозь темные очки. А они в общем-то даже не замечают меня. Но так и задумано: я превращаю себя в человека-невидимку, а где еще, как не на Манхэттене, можно совершенно исчезнуть из виду?

Я петляю по городу, ныряю в узкий проулок, захожу в магазинчик – расплачиваюсь, понятно, наличными, – выныриваю в безлюдной, когда-то промышленной части города рядом с Сохо, перестраиваемой теперь под жилье и торговые комплексы. Здесь тихо, и это хорошо. Хочу, чтобы моя трансакция с Майрой Уэйнберг, 9834-4452-6740-3418 – этот номер я держу на примете уже некоторое время, – прошла в спокойной обстановке.

Майра-9834, мне о тебе все известно. У меня на тебя есть все личные данные.

Итак, досье на Майру-9834. Живет девушка на Уэйверли-плейс в Гринвич-Виллидж. Снимает квартиру в доме, владелец которого хочет продать его в собственность кооператива, выселив жильцов через суд. (Мне об этом известно, но бедным квартиросъемщикам еще нет, и, судя по учетам доходов и долговых обязательств, большинство из них будут просто разорены.)

Великолепная, экзотичная, черноволосая Майра-9834 окончила Нью-Йоркский университет и проработала несколько лет в одном из рекламных агентств мегаполиса. Мать еще жива, а отец погиб под колесами автомобиля много лет назад, хотя ордер на арест неизвестного водителя, скрывшегося с места происшествия, до сих пор не исполнен. Полиция явно не лезет из кожи вон, чтобы раскрыть подобные преступления.

Майра-9834 рассталась с прежним любовником, а найти нового пока не удалось, так как, должно быть, для нее это не просто. Об этом свидетельствует ее недавний тридцать второй день рождения, отмеченный дома порцией свинины «му-шу» (неплохой выбор) из ресторана «Династия Хунань» на Четвертой Западной улице и бутылкой белого вина «Загадка Каймю» (по завышенной цене двадцать восемь долларов из магазина «Виллидж уайнз»). Полагаю, одинокий ужин с лихвой возместила последовавшая за ним субботняя вылазка на Лонг-Айленд в компании с обитающими поблизости родственниками и знакомыми. Судя по солидным счетам за выпитое «Брунелло» в ресторане «Гарден сити», весьма рекомендуемым газетой «Ньюсдей», мероприятие удалось.

Вместо ночных рубашек Майра-9834 использует футболки «Тайна Виктории». К такому выводу меня подвело то, что у нее их целых пять и они ей слишком велики, чтобы носить их вне дома. Просыпается рано с мыслью о датском печенье «Энтенманн» канадского производства (только не с пониженным содержанием жиров, за что я горжусь ею) и о чашечке приготовляемого ею кофе «Старбакс». К моему великому сожалению, Майра-9834 очень редко пьет кофе вне дома. Я обожаю наблюдать за приглянувшейся мне антилопой в среде ее обитания, а кофейни «Старбакс» подходят для этого все-таки более, чем другие места общения, коими славится саванна. Примерно в восемь двадцать Майра-9834 покидает свою квартиру и направляется в Мидтаун, в рекламное агентство «Мейпл, Рид энд Саммерс», где развивает бурную деятельность в качестве младшего менеджера по работе с клиентами.

А я все шагаю и шагаю своей дорогой этим воскресным утром. У меня на голове ничем не примечательная бейсболка (в таких кепчонках ходят 87,3 процента мужчин в Нью-Йорке и окрестностях). Носа, как всегда, не задираю. Если кто-то полагает, что спутник не запечатлит его улыбающееся лицо с тридцатимильной высоты, то он просто не владеет информацией. Сотни ваших снимков, посланных из космоса, хранятся на дюжине серверов в разных уголках света. Хорошо еще, если в момент, когда щелкнула экспозиция, вы были увлечены тем, что пялились, прищурясь от солнца, на рекламный аэростат или кудрявое, как барашек, облачко.

Моя страсть к коллекционированию включает не только эти повседневные реальности, но и умонастроения моих подопечных, представляющих для меня интерес, – и Майра-9834 не является исключением. Она имеет обыкновение после работы зайти с подругами в бар и, как я заметил, довольно часто (даже слишком часто, на мой взгляд) берет на себя оплату общего счета – явно покупает их расположение к себе (вы согласны, доктор Фил[5]?). Вероятно, в переходном возрасте ее одолевали угри, да и до сих пор она ходит на прием к дерматологу. Причем суммы счетов невелики, как будто ей просто чистят кожу (в чем нет никакой необходимости, судя по моим наблюдениям) либо следят, чтобы прыщи снова не выскочили, как ниндзя из ночного мрака.

После распития с «девчонками» обычно трех коктейлей «Космополитан» или посещения фитнес-клуба Майра-9834 возвращается домой к болтовне по телефону, к непременному компьютеру и кабельному телевидению с самой дешевой программой (мне доставляет удовольствие наблюдать за ее зрительскими предпочтениями, отличающимися, что примечательно, крайним консерватизмом; когда, например, показ телесериала «Сайнфелд» перенесли на другой канал, она немедленно переключилась на него. А ради вечера в компании Джека Бауэра легко была принесена в жертву и пара свиданий.

Когда же наступает время ложиться в постель, Майра-9834 иногда позволяет себе немного развлечься (не зря же она пачками закупает пальчиковые батарейки «АА», хотя ее цифровая камера и айпод работают на подзарядке).

Разумеется, эти данные относятся к ее будничной жизни. Но сегодня выходной, славный воскресный денек, а потому все иначе. Именно по воскресеньям Майра-9834 садится на свой любимый и очень дорогой велосипед и отправляется колесить по городским улицам.

Маршруты разные. Это может быть и Центральный парк, и Риверсайд-парк, и Проспект-парк в Бруклине. Однако каков бы ни был выбран курс, к концу поездки он неизменно приведет к магазину деликатесов на Бродвее, где Майра-9834 обязательно остановится. И оттуда, подгоняемая разыгравшимся аппетитом и желанием принять душ, она мчится домой по кратчайшей велосипедной дорожке, пролегающей в силу перегруженности движения в центре как раз мимо того места, где я в данный момент стою, то есть напротив входа во дворик перед лофтом – большой квартирой на первом этаже, перестроенной из хозяйственного помещения. Подумать только, десять лет назад нынешние владельцы – Мори и Стелла Гришински – купили его всего за 278 тысяч долларов! Сейчас хозяев нет дома – наслаждаются весенним круизом вокруг Скандинавии. По их просьбе им прекратили доставку почты, однако они не стали нанимать персонал по уходу за комнатными растениями и домашними животными. И охранной сигнализации в доме нет.

Что-то не видать моей Майры-9834. Хм… Неужели помешали непредвиденные обстоятельства? Мог и я ошибиться.

Но это случается редко.

Проходят пять мучительных минут. Я занят тем, что в своем воображении рассматриваю лица на картине Прескотта из коллекции, хранимой глубоко в памяти. Налюбовавшись, возвращаю картину обратно в запасник. Оглядываюсь вокруг и сглатываю слюнки от почти неодолимого желания порыться в сокровищах, таящихся в объемистом мусорном контейнере.

«Оставайся в тени. Держись подальше от „сетей“. Особенно в подобной ситуации. И ни в коем случае не маячь перед окнами». Просто диву даешься, насколько падки люди до вуайеризма и как много находится любителей подглядывать за тобой через оконные стекла, в которых тебе видно лишь отражение улицы или слепящий отблеск солнечного луча.

Но где же она, где?!

Если в ближайшее же время не осуществлю свою очередную операцию…

И вдруг – ах! – чувствую, как ёкает сердце при виде ее, этой самой Майры-9834.

А она катит себе не спеша, красивые ноги ритмично вращают педали на низкой передаче. Байк за тысячу двадцать баксов. Моя первая машина стоила мне дешевле.

Велосипедные шортики туго облегают бедра, а у меня учащается дыхание. Хочу, значит, ее со страшной силой.

Быстрый взгляд в оба конца улицы. Никого, кроме женщины, едущей на велосипеде в мою сторону – уже недалеко, в каких-то тридцати футах. Прижимаю к уху открытый, но выключенный мобильник, в руке небрежно болтается пакет «Империя еды». Поднимаю на нее глаза, отступаю с проезжей части к тротуару, продолжая вести оживленный разговор с несуществующим собеседником. Замолкаю, когда она совсем рядом. Вглядываюсь, сосредоточенно прищурясь. И тут же с улыбкой:

– Майра!

Она притормаживает. Ну как роскошно обтягивают ее эти шорты! «Так, держи себя в руках. Все должно выглядеть естественно».

В окнах, выходящих на улицу, нет ни одной любопытной рожи. Ни одной машины на проезжей части.

– Майра Уэйнберг?

Скрипнули тормоза велосипеда.

– А, здрасьте. – Это приветствие и попытка изобразить узнавание означают только одно – люди готовы на все, лишь бы не очутиться в неловком положении.

Я не спеша направляюсь к ней, влившись в образ преуспевающего бизнесмена, на ходу обещаю перезвонить невидимому приятелю и складываю телефон.

– Простите, – говорит она с неуверенной улыбкой, – я не совсем припоминаю…

– Я – Майк. Менеджер по работе с клиентами из «Огилви». Постойте, мы познакомились… ну, конечно, на пробной фотосессии «Нэшнл фудс» у Дэвида. Мы работали во второй студии. А я зашел к вам, и мы познакомились. Там еще был… этот… как его? Ричи! Ну, вы нас, ребята, тогда переплюнули! Вам оформитель попался получше нашего.

Теперь Майра-9834 улыбается от души.

– Да-да, конечно! – Она помнит Дэвида, «Нэшнл фудс», и Ричи, и студию, и как ее фирма обошла конкурентов. Естественно, ей не удается припомнить меня, поскольку ни я и никто другой по имени Майк там не присутствовал. Но Майра-9834 над этим не задумывается, потому что по неслучайному совпадению Майком звали ее покойного отца.

– Рад нашей встрече, – совершенно искренне говорю я, всем своим видом выражая восторженное удивление по поводу такого счастливого стечения обстоятельств. – Вы живете поблизости?

– В Гринвич-Виллидж. А вы?

Кивок в сторону жилища Гришински.

– А я вот тут.

– Ух ты, лофт! Здорово.

Спрашиваю, как дела на работе, она вежливо интересуется моей. Потом озабоченно хмурюсь.

– Мне надо идти… Выскочил на минутку за лимонами. – В подтверждение поднимаю в воздух бутафорский пакет. – У меня гости… – Я замолкаю, осененный блестящей идеей. – Послушайте, мы тут собрались на воскресный бранч[6]. Не хотите присоединиться? Если, конечно, у вас нет других планов.

– Нет, спасибо, я в таком виде…

– В самом деле, прошу вас! Мы с подругой тоже все утро упражнялись на воздухе в клубе «Ходьба ради здоровья». – Пожалуй, удачная находка. Причем полная импровизация. – Верите, с нас семь потов сошло! Вы по сравнению с нами свежая как огурчик. У нас попросту, без церемоний. Там еще старший менеджер из «Томпсона» и два парня из «Берстона». Ребята крутые, но не надутые. – Я с извиняющимся видом пожал плечами. – Кроме того, присутствует один известный актер, но кто – не скажу. Пусть будет сюрприз.

– Н-ну, что ж…

– Вот и отлично! Вам явно не помешает бокальчик «Космо»! Разве мы не выяснили на фотосессии, что это наш с вами любимый напиток?

Глава шестая

«Могильник».

Пусть даже это уже не тот самый «Могильник», что построили в первых годах девятнадцатого века. То здание давно снесли, но по старой памяти данное когда-то прозвище обретает исходный смысл, когда речь заходит о «центре содержания под стражей» или попросту о городской тюрьме, расположенной прямо на Манхэттене. Именно здесь сидел сейчас Артур Райм и прислушивался к отчаянному биению собственного сердца, не прекращающемуся с момента ареста.

Но как бы ни называли это место – «Могильник», ЦСС или, сравнительно недолго, «центр имени Бернарда Керика», в честь бывшего шефа полиции и исправительных учреждений Нью-Йорка, чья карьера рухнула так внезапно, – для Артура оно было воплощением ада.

Просто самой настоящей преисподней.

На Артуре, как и на остальных зеках, была оранжевая тюремная роба, но на этом сходство между ними заканчивалось. И действительно, мужчина ростом сто восемьдесят сантиметров, весом восемьдесят шесть килограммов, с аккуратно постриженными каштановыми волосами внешне не имел ничего общего с прочими грешными душами, ожидающими здесь судебного разбирательства. К тому же он не амбал и не «синий» (то есть без татуировок), не бритоголовый и не отмороженный, не черный и не латинос. Его, скорее, можно принять за бизнесмена, обвиненного в каком-нибудь «беловоротничковом» преступлении. Таких в «Могильнике» обычно не встретишь, поскольку до суда их оставляют на свободе под залог. Какими бы безнравственными ни были совершенные ими деяния, они не тянули на два миллиона долларов залога, установленного для Артура Райма.

Итак, с тринадцатого мая, когда «Могильник» стал для Артура местом постоянного обитания, для него начался самый тяжелый и беспросветный период в его жизни.

Действительность обрела все признаки кошмарного сна.

Артур, допуская то, что он мог бы встречать женщину, в убийстве которой его обвиняли, тем не менее заведомо был не в состоянии восстановить в памяти ее внешность. Да, он бывал в той картинной галерее в Сохо, куда, очевидно, захаживала и она, однако не помнил, чтобы хоть раз разговаривал с ней. И наконец, да, ему очень нравятся работы Харви Прескотта, и было бесконечно жаль расставаться с одной из них после потери работы. Но чтобы украсть картину и убить из-за нее человека? У этих долболобов, наверное, крыша поехала! Неужели я похож на убийцу?

Для Артура происходящее представлялось непостижимой головоломкой вроде доказательства теоремы Ферма, суть которой, сколько ни пытался, он так и не сумел уразуметь. Ну как могли оказаться следы крови той женщины в его машине? Ясно как день, кто-то пытается его подставить! Собственно, если поразмыслить, сами копы могли это сделать.

После десяти суток мучительных раздумий в «Могильнике» аргументация защиты в знаменитом деле О-Джея, сумевшей убедить присяжных в неправомерности использования результатов анализа ДНК в качестве абсолютного доказательства, уже не казалась ему такой же надуманной, как в фильме «Сумеречная зона».

Но почему, почему?! Кто и зачем подстроил это? Артур вспомнил свои злые, глупые, слабо обоснованные заявления, которыми донимал университетское руководство после того, как его обошли в повышении должности. Звучали в них и угрозы. А ведь среди ученых мужей сыщется немало неуравновешенных личностей. Возможно, кому-то из них захотелось отомстить за грязь, вылитую на них Артуром. Ну и еще та студенточка из его группы, что заигрывала с ним. Она будто с цепи сорвалась, когда услышала от Артура, что он не собирается заводить с ней роман.

«Роковое влечение»…

Полиция решила, что эта особа ни при чем, проверив ее алиби, – правда, неизвестно, насколько добросовестно.

Артур оглядел просторное общее помещение, где находилось несколько десятков зеков, – он уже привык про себя называть так заключенных. Поначалу его восприняли здесь как некое совершенно несовместимое с местными реалиями явление. Узнав, что новичок загремел за мокруху, сокамерники его зауважали, но ненадолго, поскольку для них существовали только два мотива, оправдывающих убийство женщины, – если та попалась на измене либо скрысятничала твои наркотики.

Когда стало ясно, что залетевший на мокром белый просто облажался, ему с радостью постарались испортить жизнь.

Артуру не давали проходу, задирали, оскорбляли, отбирали рационное молоко – то есть пакостили на уровне средней школы. Но до принуждения к мужеложству дело не доходило. Видимо, потому, что все его сокамерники еще недавно разгуливали на воле и пока проявляли определенное терпение и умение сдерживать свои чувства, не давая им вырваться из их арестантских комби. Однако нашлись «доброжелатели», участливо предупредившие Артура, чтобы он морально готовился распрощаться с невинностью, особенно если ему «обломится четвертак» или пожизненный срок и его переведут в более суровое местечко вроде тюрьмы в Аттике.

Он уже успел схлопотать четыре подскульника, дважды падал навзничь, налетев на подножки. Как-то явно взбесившийся Акилла Санчес повалил Артура на пол и, обливаясь потом и брызгая на него слюной, кричал в лицо что-то нечленораздельное на смеси английского с испанским, пока его не оттащили все-таки решившие вмешаться хаки (то есть охранники).

Артуру дважды приходилось мочиться под себя, раз десять его тошнило. Он превратился в отброс, ничтожество, не достойное даже того, чтобы его трахали.

Не сейчас, во всяком случае.

А сердце стучало не переставая и, казалось, могло разорваться в любое мгновение. Именно это случилось когда-то с Генри Раймом, отцом Артура. Только прославленный профессор умер не в отхожем месте вроде «Могильника», а на вполне пристойной пешеходной дорожке университетского кампуса в Гайд-парке, что в штате Иллинойс.

Так как же произошло, что нашлись и свидетель, и вещественные доказательства? Просто уму непостижимо.

– Рекомендую вам, мистер Райм, – обратился как-то к нему помощник окружного прокурора, – признать себя виновным.

Адвокат советовал то же самое.

– Арт, я прекрасно знаю все входы и выходы и вижу, к чему дело идет, как на экране долбаного джипиэсовского дивайса. Нет, мой друг, имеется в виду не инъекция – Олбани[7] не может принять закон о смертной казни даже ради собственного спасения… Прости, неудачная шутка. Но тебе светят двадцать пять лет. Если согласишься на сделку, я добьюсь, чтобы скинули десятку.

– Но я не убивал!

– Ответ неверный. Этим никого не переубедишь, Артур.

– Но я действительно не убивал ту женщину!

– Ответ неверный.

– Ну так вот: я не признаю себя виновным. Присяжные мне поверят. Увидят меня и поверят. Они поймут, что я не убийца.

После непродолжительного молчания адвокат нехотя выдавил из себя:

– Хорошо, – хотя не видел ничего хорошего. Он был явно недоволен, несмотря на то что каждый час рабочего времени обогащал его на шестьсот с лишним долларов. Кстати, где взять такие деньги, черт возьми? Он…

Движимый внезапным тревожным чувством, Артур поднял глаза. На него неотрывно смотрели два зека, оба латиносы. Их лица были совершенно бесстрастны и не выражали ни угрозы, ни любопытства, ни дружелюбия. Они просто пялились, и все.

Наконец латиносы решительно направились к нему. Артур не знал, то ли остаться сидеть, то ли встретить их стоя, чтобы чувствовать себя увереннее.

«Замри! – приказал он себе. – Не смотри на них».

Он опустил взгляд. Прямо перед его глазами остановилась пара изношенных кроссовок.

Второй зек встал у него за спиной.

Это конец. Артур Райм понял, что настал его последний час. Лишь бы не тянули слишком долго, сволочи.

– Йо, – произнес из-за спины тонкий голос.

Артур взглянул на того, что стоял перед ним. Он увидел раскрасневшиеся глаза, крупную серьгу в ухе, гнилые зубы.У него пропал дар речи.

– Йо, – повторил все тот же голосок.

Артур тяжело сглотнул.

– Ты чё, не понял? Мы с тобой базарим, я и мой кореш. Ты чё, забурел?

– Извините, я просто… Здравствуйте.

– Йо. Ты в натуре какой халявой на жизнь намываешь, фраер? – снова обратился к его спине тонкоголосый.

– Я… – Артур не сразу сообразил, что ответить. – Я научный работник.

С серьгой в ухе:

– Мать твою! Научный работник! Так ты чё, ракеты, што ль, мастеришь?

Оба заржали.

– Нет, медицинское оборудование.

– Это чё, как то дерьмо, ну, типа, когда чувак в отключке, ему к груди прикладывают, говорят «Разряд!» и его шибает током?

– Нет. Долго объяснять.

С серьгой в ухе нахмурился.

– Я хочу сказать, не поймите меня превратно, – поспешил уточнить Артур. – Просто действительно трудно объяснить, но это не то, что вы могли подумать. Например, я занимаюсь системами контроля качества для диализа. Или…

Тонкоголосый:

– Небось бабла гребешь немерено, а? Говорят, когда тебя паковали, из грамотного костюмчика вынули?

– Пак… А, оформляли, наверное. Свой костюм я купил в «Нордстроме».

– В каком еще норст… Это чё за хренотень?

– Магазин такой.

Артур опять уставился на ноги того, что с серьгой, а тонкоголосый сзади повторил:

– Ну, так как у тебя с баблом? Сколько тебе отваливают?

– Я…

– Только не говори, что это некорректный вопрос.

А ведь именно это он и хотел сказать.

– Ну, сколько тебе платят?

– Я не… Думаю, что-то около шестизначной цифры.

– Мать твою!

Артур не понял, означало это много или мало в их восприятии.

Тонкоголосый засмеялся.

– У тебя семья-то есть?

– А вот этого я вам не скажу! – Прозвучало вызывающе.

– У тебя семья есть?

Артур Райм отвернулся и стал смотреть на ближайшую к нему стену. Там из щели между шлаковыми блоками торчал гвоздь, предназначенный, наверное, для какой-нибудь таблички с правилами или распорядком, снятой много лет назад.

– И вообще, оставьте меня в покое. Я не хочу разговаривать с вами. – Артур пытался говорить твердо, но прозвучало капризно, будто у школьницы на дискотеке, приглашенной зубрилой одноклассником.

– С тобой ведут беседу культурные люди, фраер!

«Культурные люди»? Он в самом деле произнес эти слова?

И тут Артур подумал – а что, если им действительно просто захотелось пообщаться? Возможно, эти двое даже станут его друзьями и защитниками. Именно сейчас друзья необходимы ему, как никогда. Сумеет ли он заслужить их расположение?

– Простите меня. Понимаете, я сейчас в очень непривычном для себя положении. Никогда прежде у меня не было подобных неприятностей. Я просто…

– Чем занимается твоя жена, в смысле днем? Тоже научный работник? Клевая маруха?

– Я… – Все приготовленные слова испарились.

– У нее большие сиськи?

– Ты ее трахаешь в задницу?

– Слушай сюда, научная мудилка, и запоминай! Пусть твоя швабра снимет бабки с банковского счета. Десять штук. А потом прокатится в Бронкс к моему двоюродному брату. И…

Тенорок замер.

К ним приближался огромный негр ростом под сто девяносто, поигрывая мускулами и жировыми складками, рукава его оранжевой тюремной робы были закатаны выше локтей. Он со злым прищуром смотрел в упор на двух латиносов.

– Ну-ка, вы, чиуауа! Пошли на хрен отсюда!

Артур Райм оцепенел. Он не смог бы пошевелиться, даже если бы в него начали стрелять (чему ничуть не удивился бы, хотя тут шагу ступить нельзя, чтобы тебя не просветили металлодетектором в поисках оружия).

– Долбаный ниггер, – выругался с серьгой в ухе.

– Кусок дерьма, – добавил тонкоголосый, на что чернокожий зек только рассмеялся. Тонкоголосый обхватил приятеля за плечи и повел прочь, что-то ему нашептывая. Тот кивнул в ответ и недобро сверкнул глазами на Артура. Оба, раздосадованные, сместились в дальний угол, будто шкодливые мальчишки, наказанные за плохое поведение в школе. Если бы Артур не был так перепуган, то нашел бы эту сценку даже забавной.

Огромный негр с хрустом потянулся. Сердце у Артура забилось еще сильнее. В голове мелькнула мысль, больше похожая на молитву: «Вот бы сейчас же, сию минуту умереть от сердечной недостаточности!»

– Спасибо.

– Да пошел ты! – ответил негр. – И те два долболоба вместе с тобой. А ты не тормози, просекай фишку! Догоняешь, о чем базар?

«Вообще-то не очень», – подумал он про себя. А вслух произнес:

– И тем не менее. Меня зовут Арт.

– Я знаю, что ты долбаный Арт. Тут все обо всем знают. Кроме тебя. Здесь только ты ни хрена не знаешь.

Артур Райм знал только одно, причем с полной уверенностью, – так или иначе, ему больше не жить на белом свете. И тогда он сказал:

– Ну и ладно, черножопый, а теперь просто назови мне свое долбаное имя.

Круглое черное лицо повернулось в его сторону. На Артура пахнуло потной кожей и прокуренным дыханием. Ему вспомнилась семья – сначала дети, затем Джуди, его родители – сначала мать, затем отец. Потом, к собственному удивлению, он вспомнил о двоюродном брате Линкольне и как они подростками бегали по пышущему летним зноем полю в Иллинойсе.

– Давай наперегонки до того дуба! Вон там, видишь? На счет три. Готов? Раз… два… три… старт!

Негр отвернулся и зашагал через зал к своему чернокожему приятелю. Они поприветствовали друг друга, коснувшись сжатыми кулаками, а об Артуре Райме, видимо, и речи не было.

А он, наблюдая эти проявления тюремного братства, еще больше ощутил себя всеми покинутым и несчастным. Его глаза устало закрылись, голова бессильно свесилась на грудь. Артур Райм был ученым и верил, что природа совершенствуется путем естественного отбора и воля провидения тут ни при чем.

Но теперь, страдая от безысходности, леденящей и безжалостной, будто зимнее штормовое море, Артур не мог не задуматься о существовании неизвестной науке карающей силе, такой же реальной и невидимой, как земное тяготение, и воздействующей сейчас на него, наказывая за все плохое, что он совершил в своей жизни. Да, на его счету есть немало добрых деяний: растил детей, учил их общечеловеческим ценностям и толерантности, любил жену, помог ей преодолеть трудный период, связанный с лечением онкологического заболевания; внес свой вклад в великую сокровищницу науки, обогащающую весь мир.

Но творил и зло. Без этого не бывает.

Томясь теперь в грязной и вонючей оранжевой тюремной робе, Артур из последних душевных сил пытался убедить себя, что, предавшись благопристойным мыслям и соблюдая добродетельные обеты и, конечно, веруя в систему, что подтверждалось, кстати, неукоснительным участием в голосовании за нее, причем на всех выборах, он снова сможет оказаться на противоположной половине шкалы, отмеривающей правосудие, то есть воссоединиться с семьей и вернуться к нормальной жизни.

Он, движимый нравственной энергией и благими устремлениями, присущими добропорядочному гражданину, сумеет на одном дыхании убежать от судьбы, как когда-то обогнал Линкольна, изо всех сил рванув к вожделенному дубу по горячему пыльному полю.

Так что, возможно, ему удастся спастись. Возможно…

– Пошел!

Артур вздрогнул, будто оглушенный раскатом грома, хотя голос прозвучал негромко. У него за спиной возник другой зек – белый. Сразу бросились в глаза его свалявшиеся волосы, обилие татуировок и нехватка зубов. По телу пробегали судороги – вероятно, по мере того, как наркотическая отрава вымывалась из организма. Невидящий взгляд уперся в скамейку, на которой сидел Артур, хотя точно так же мог остановиться на любом другом предмете. Эти холодные глаза не предвещали ничего хорошего.

И надежда Артура на существование научно объяснимой и поддающейся измерению системы нравственной справедливости моментально развеялась. Ее убило только одно слово, произнесенное этим человечком – низкорослым и ущербным, но опасным: «Пошел…»

Сглатывая подступившие слезы, Артур встал и таки пошел.

Глава седьмая

Зазвонил телефон, и Линкольн Райм недовольно поморщился. Ему не хотелось отвлекаться от размышлений о мистере Иксе и приемах, какими тот пользуется для создания лжесвидетельств.

Однако цифры 44 на дисплее определителя, означающие код Англии, сразу вернули его в действительность.

– Команда, ответить, – поспешно приказал он компьютеру.

Щелчок.

– Слушаю вас, инспектор Лонгхерст! – Сотрудничество со Скотланд-Ярдом требует соблюдения определенного этикета. В частности, Райму пришлось отказаться от обращения по имени.

– Детектив Райм, здравствуйте! – отозвалась англичанка. – У нас тут кое-что изменилось.

– Продолжайте, – сразу же отреагировал Райм.

– С Дэнни Крюгером связался один из его бывших подручных, занимавшийся контрабандой оружия. Похоже, Ричард Логан направился из Лондона в Манчестер, где ему должны что-то передать. Мы пока не знаем, что именно, зато нам хорошо известно о более чем солидных оборотах торговли оружием на манчестерском черном рынке.

– У вас есть возможность установить его точное местонахождение?

– Дэнни пытается это сделать. Вот бы взять Логана прямо там, а не ждать, когда он вернется в Лондон.

– Надеюсь, Дэнни достаточно осмотрителен? – Райм помнил здоровенного и шумного южноафриканца с огромным животом и весьма примечательным золотым перстнем на мизинце по проводившейся когда-то видеоконференции. Райм тогда занимался расследованием дела, связанного с событиями в Дарфуре, и Крюгер поведал ему в трагических подробностях о конфликте в этой провинции Судана.

– О-о, Дэнни знает, что делает. Он умеет быть очень осторожным или свирепым, как волкодав, в зависимости от обстановки. Если появится информация, Дэнни ее не упустит. Мы координируем наши действия с полицией Манчестера. Они предоставят в наше распоряжение команду захвата, как только понадобится. Когда узнаем что-то новое, немедленно вам сообщим.

Райм поблагодарил собеседницу, и они распрощались.

– Мы возьмем его, Райм, – уверенно заявила Сакс, и не просто ради того, чтобы доставить ему удовольствие. Она сама чуть не погибла во время одной из вылазок Логана.

На ее телефон позвонили. Сакс выслушала и пообещала приехать через десять минут.

– В архиве приготовили для нас дела, о которых говорил Флинтлок. Поеду, заберу… Да, Пам может заскочить.

– Что она тут делает?

– Приехала на Манхэттен, в гости – к бойфренду!

– Молодец. Кто он?

– Какой-то паренек из ее школы. У Памелы сейчас все разговоры только о нем. Мне уж самой не терпится познакомиться. Пам заслужила, чтобы в ее жизни появился хороший человек. Только не хочется, чтобы они сближались слишком быстро. У меня на душе будет спокойнее после того, как я встречусь с ним лично и проведу допрос с пристрастием.

Сакс направилась к выходу, Райм рассеянно кивнул ей вслед, мысли же его были уже далеко. Несколько минут он рассматривал белую поверхность доски с информацией по делу Элис Сандерсон, затем приказал компьютеру набрать очередной телефонный номер.

– Алло? – ответил мягкий мужской голос, заглушаемый звуками вальса.

– Мел, это ты?

– Линкольн?

– Что там у тебя за дурацкая музыка? Ты где?

– На конкурсе бальных танцев Новой Англии, – объяснил Мел Купер.

Райм тяжело вздохнул. Мытье тарелок, дневные спектакли, бальные танцы… Достали его эти воскресенья!

– Ты мне нужен. Я начал расследование. Дело уникальное.

– У тебя все дела уникальные, Линкольн.

– А это из всех остальных самое уникальное, если можно так сказать. Ну как, подключишься? Конкурс в Новой Англии? Только не говори, что ты сейчас где-нибудь в Бостоне или в штате Мэн!

– Да нет, я здесь, в Мидтауне. И думаю, смогу подъехать – мы с Гретой только что сошли с дистанции. Победит скорее всего пара Роузи Тэлбот – Брайан Маршалл. Вот что самое неприятное, – добавил он с многозначительной ноткой в голосе. – Так я тебе срочно нужен?

– Немедленно.

Купер хмыкнул.

– Надолго?

– Ну, скажем, на определенное время.

– Определенное – это сегодня до шести вечера? Или дня на три?

– Позвони-ка ты лучше своему начальнику и доложи, что тебя перевели в другое подчинение. К среде, надеюсь, успеем закончить.

– Он спросит, в чье подчинение. Кто проводит расследование? Лон?

– А ты постарайся обойти этот вопрос.

– Послушай, Линкольн, ты ведь сам служил в копах, не забыл? В полиции вопросы не обходят, на них дают четкие, конкретные ответы.

– Вообще-то наша следственная группа пока без начальника.

– Ты что, в одиночку работаешь? – В голосе Купера зазвучала неуверенность.

– Не совсем. Со мной Амелия, Рон.

– И все?

– Еще ты.

– Понятно. Кто подозреваемый?

– Вообще-то все подозреваемые уже за решеткой. Двум дали срок, третий ожидает суда.

– Но у тебя появились сомнения в том, что мы взяли того, кого надо.

– Что-то в этом роде.

Детектив оперативно-криминалистического отдела нью-йоркского департамента полиции Мел Купер был специалистом по лабораторной экспертизе и одним из самых способных и опытных сотрудников своего подразделения.

– Понятно. Значит, ты хочешь, чтобы я помог тебе выяснить, каким образом мои начальники облажались и упекли за решетку невинных людей. После этого им придется начать новое дорогостоящее расследование и заниматься поисками настоящих преступников, кстати, тоже, наверное, весьма разочарованных тем, что им не удалось выйти сухими из воды. А тебе не кажется, что в итоге все останутся в проигрыше, Линкольн?

– Извинись за меня перед своей партнершей, Мел, и сразу сюда.


Сакс уже подходила к своему кроваво-красному «камаро-СС», как вдруг услышала:

– Привет, Амелия!

Она обернулась на голос и увидела хорошенькую девочку-подростка. У той были длинные каштановые волосы, перемежающиеся малиновыми прядями. Оба уха невызывающе украшены пирсингами. В каждой руке она держала по тяжелой матерчатой сумке. Лицо с милыми веснушками радостно сияло.

– Ты уезжаешь? – спросила девочка.

– Да, мне надо в центр. По срочному делу. Подбросить тебя?

– Ага. До станции Сити-Холл. – Пам забралась в машину.

– Как учеба?

– Будто не знаешь.

– А где же твой приятель? – Сакс осмотрелась вокруг.

– Ты чуть-чуть его не застала.

Стюарт Эверетт учился вместе с Пам в манхэттенской средней школе. Они встречались уже несколько месяцев после того, как познакомились на одном из совместных уроков, и сразу открыли для себя общее пристрастие к чтению и музыке. Стюарт, как и Пам, посещал школьный клуб любителей поэзии, и это успокаивало Сакс – по крайней мере он не байкер и не отмороженный качок.

Пам перекинула одну из сумок – ту, что с учебниками, – на заднее сиденье машины, а вторую положила на колени и расстегнула молнию. Оттуда немедленно высунулась пушистая собачья мордочка.

– Привет, Джексон, – сказала Сакс, потрепав собачку по голове.

Крошечный гаванес схватил зубками искусственную «молочную косточку», извлеченную Амелией из держателя для стаканов с кофе и другими напитками, установленного в машине с единственной целью – хранить в нем всякие собачьи радости (манера Сакс водить автомобиль с резкими ускорениями и крутыми виражами не позволяла использовать устройство по прямому назначению).

– А почему Стюарт не проводил тебя до машины? Какой же из него после этого кавалер?

– Он опаздывал на футбольный матч. И вообще, спорт для него значит очень много. Скажи, все парни такие?

Выруливая на проезжую часть, Сакс сдержанно усмехнулась:

– Ну да, все.

Со стороны показалось бы странным слышать от Пам подобный вопрос. Большинство девочек в ее возрасте уже все знают о мальчишках и о спорте. Но судьба Памелы Уиллоуби существенно отличалась от жизни ее сверстниц. Она была совсем юной, когда ее отец погиб при исполнении служебных обязанностей в миротворческой миссии ООН. Психически неуравновешенная мать втянулась в ультраправую политическую и религиозную деятельность, постепенно принимавшую все более экстремистский характер, и оказалась фактически вне закона. Ее арестовали и приговорили к пожизненному за преднамеренное убийство (несколько лет назад она организовала взрыв в каком-то представительстве ООН, в результате чего погибли шесть человек). Амелия Сакс как раз тогда спасла Памелу от посягательств серийного похитителя; так они познакомились. Потом девочка исчезла, но уже совсем недавно Сакс снова случилось спасти ее.

Памеле, разлученной со своей опасной для общества мамашей, назначили опекунов, и она очутилась в Бруклине, но не раньше, чем Сакс проверила будущих приемных родителей с доскональностью, проявляемой агентом секретной службы, разрабатывающим меры по обеспечению безопасности визита президента. Девочке понравилось жить в новой семье. С тех пор Пам и Сакс не переставали встречаться и все больше сближались. У мачехи, занятой собственными малолетними детьми, зачастую не хватало времени на приемную дочь, и Сакс фактически заменила ей старшую сестру.

Их дружба пошла на пользу обеим. Сакс всегда хотела иметь детей, но постоянно что-то мешало. Она всерьез планировала создать семью со своим первым приятелем, полицейским с ее же участка, но тот оказался, возможно, самым недостойным кандидатом на свете (вымогательство, вооруженное нападение и в итоге тюрьма). После него у Сакс долгое время никого не было. Но потом она познакомилась с Раймом, и с тех пор они не расставались. Криминалист не отличался особым пониманием или привязанностью к детям, но был добрым, честным и умным, кроме того, он держал свой холодный профессионализм за рамками личной жизни. Большинство мужчин этого делать не умеют или не хотят.

Однако создание сейчас семьи означало бы для них столкновение со слишком большими дополнительными трудностями. Обоим приходилось противостоять опасностям и превратностям полицейской службы, да и собственная, бьющая через край энергия не давала покоя. Сказывалась также неуверенность в дальнейшем состоянии здоровья Райма. Существовал и еще один физиологический барьер, не позволявший им завести детей, но, как выяснилось, проблема тут заключалась в Сакс, а не в Райме, чья репродуктивная функция была в полном порядке.

Поэтому на данном этапе обоих в достаточной мере устраивало присутствие в их жизни Памелы. Сакс с любовью и ответственностью исполняла роль старшей сестры, радуясь, что девочка все больше забывает о своих страхах и недоверии по отношению к взрослым. Райм получал искреннюю радость от общения с Пам. В настоящее время он помогал ей готовиться к работе над книгой о жизни в условиях правоэкстремистского подполья. Уже и заглавие придумали – «В неволе». Памеле пророчили приглашение на телевизионное ток-шоу Опры.

Объезжая на полной скорости такси, Сакс заметила:

– Ты так и не ответила, как учеба.

– Нормально.

– Подготовилась к контрольной в четверг?

– Порядок, не волнуйся.

Сакс усмехнулась:

– Ты сегодня, наверное, и в учебник-то ни разу не заглядывала. Угадала?

– Ну хватит тебе, Амелия! Такой чудный денек выдался. Всю неделю стояла мерзкая погода, мы просто должны были пойти погулять.

Сакс ощущала себя обязанной напомнить Памеле о том, как важно получить высокие оценки на выпускных экзаменах. Девочка она умная, с высоким ай-кью и неутолимой страстью к чтению, но после бессистемного обучения в школе ей будет трудно поступить в хороший колледж. Однако Пам выглядела такой счастливой, что Сакс смягчилась.

– Так чем вы занимались?

– Просто гуляли. Дошли до Гарлема, потом обогнули водохранилище. Ой, там давали такой классный концерт у лодочной станции, обычная группа, работающая «на разогрев», но у них так круто получались вещи типа «Колдплей»! – Пам чуть задумалась. – Но вообще мы со Стюартом больше разговаривали. Вроде бы так, ни о чем, но, по-моему, это было здорово…

С этим Амелия Сакс не могла не согласиться.

– Красивый мальчик?

– Еще какой! Очень красивый.

– Есть фотка?

– Амелия! Ну не подкалывайся!

– Когда я закончу с этим делом, почему бы нам не поужинать всем вместе, втроем?

– Правда? Ты действительно хочешь познакомиться со Стюартом?

– Пусть знает любой парень, вздумающий назначить тебе свидание, что у тебя есть надежный защитник, имеющий при себе ствол и наручники. Ладно, держи крепче песика, я сегодня в настроении прокатиться.

Сакс решительным движением переключила передачу и вдавила в пол педаль газа, оставив взвизгнувшими покрышками на сером асфальте два черных восклицательных знака.

Глава восьмая

С тех пор как Амелия Сакс стала время от времени оставаться у Райма на ночь или выходные, в его викторианском таунхаусе произошли кое-какие перемены. Пока он жил один, после того несчастного случая и до появления Сакс, в доме в той или иной степени сохранялись чистота и порядок – все зависело от того, увольнял ли Райм в очередной раз помощника и домработницу или нет. Но его жилище никогда не выглядело, что называется, по-домашнему уютным. Стены комнаты были украшены почетными регалиями – свидетельствами тех славных деньков, когда хозяин возглавлял оперативно-криминалистический отдел нью-йоркского управления полиции и получал за свои достижения и успехи всевозможные сертификаты, дипломы, поздравительные грамоты и медали. Не было на этих стенах ни фотоснимков родителей, детей Тедди и Энн, ни членов семейства дяди Генри.

Сакс не могла скрыть своего неодобрения.

– Это очень важно, Райм, – увещевала она. – Это твоя жизнь, твой род. Ты стираешь из памяти историю своей семьи.

Райм никогда не бывал на квартире Амелии – в доме отсутствовали проезды для инвалидных колясок, – но знал: у нее каждая комната просто напичкана памятками, иллюстрирующими различные этапы ее истории. Сакс, конечно, показывала ему свои фотографии: симпатичная неулыбчивая девочка с веснушками, теперь уже давным-давно исчезнувшими; ученица средней школы с физическими приборами в руках; студентка, приехавшая домой на каникулы, с отцом, улыбающимся во весь рот полицейским, и матерью (сурового вида женщиной) по бокам; рекламная фотомодель с элегантной холодностью в глазах (Райм уже знал, что этот профессиональный взгляд на деле выражает протест против унизительного отношения к манекенщицам как к ходячим вешалкам для пальто).

И еще сотни других фоток, в большинстве своем снятых отцом Амелии на «мыльницу» – автоматический «Кодак».

Увидев голые стены в доме Райма, Сакс направилась туда, куда не заглядывали даже Том и прислуга, – в подвал, где штабелями стояли коробки с вещами из прошлой жизни, из мира, существовавшего «до того»; семейные реликвии, о которых не вспоминали, как о первой жене в присутствии второй. Все кончилось тем, что сертификаты, дипломы и многие семейные фотографии переместились из подвала на каминную полку и стены комнат.

Среди этих артефактов находился и снимок, изучаемый сейчас Раймом. На нем был изображен худощавый юноша в спортивном костюме на финише университетских соревнований по бегу. У него взлохмаченные волосы и выступающий нос, как у Тома Круза. Он наклонился вперед, упираясь руками в колени, восстанавливая дыхание после забега, скорее всего на одну милю. Это был он сам. Райм никогда не любил короткие дистанции и был прирожденным стайером, влюбленным в романтику и элегантность бега и рассматривавшим его как процесс. Иногда он не останавливался и продолжал бежать даже после пересечения финишной черты.

Родные наверняка болели за него на трибунах. Семьи обоих братьев Райм жили в пригородах Чикаго, на некотором удалении друг от друга. Дом отца Линкольна стоял на равнине к западу от города, в районе новостройки, довольно беспорядочно расползавшейся по территориям разорявшихся фермерских хозяйств, вытесняемых бестолковыми застройщиками и наводящими страх торнадо. Дядя Генри со своей семьей обитал в Эванстоне, на берегу озера, а потому в стороне от этих неприятных явлений.

Генри вел курс физики в Чикагском университете и два раза в неделю начинал и заканчивал день долгим путешествием на двух пригородных поездах, проходящих через многочисленные социальные анклавы города. Его жена Пола преподавала в Северо-Западном университете. Троих своих детей – Роберта, Марию и Артура – они назвали в честь ученых. Из них самыми известными были Оппенгеймер и Кюри. Артуру досталось имя инженера Комптона, руководившего в 1942 году знаменитой Металлургической лабораторией Чикагского университета, чье название служило прикрытием для секретного проекта по осуществлению первой в мире управляемой цепной реакции ядерного расщепления. Всем детям дали хорошее образование: Роберт поступил в медицинский колледж Северо-Западного университета, Мария – в Калифорнийский университет в Беркли, Артур отправился учиться в МТИ – Массачусетсский технологический институт.

Роберт погиб несколько лет назад в аварии на каком-то промышленном предприятии в Европе. Мария занималась в Китае проблемами экологии. Тетя Пола обитала в доме для престарелых, окруженная живыми и яркими образами шестидесятилетней давности, но почти неспособная воспринимать действительность.

Линкольн Райм продолжал разглядывать свою фотографию, вспоминая подробности того забега… Ведя занятия со студентами, профессор Генри Райм выражал одобрение едва заметным поднятием бровей. Однако, наблюдая с открытой трибуны за спортивными соревнованиями, он в азарте вскакивал с места, свистел и оглушительно кричал Линкольну: «Давай, давай, давай, надбавь еще немножко!» – подзадоривая племянника и призывая его непременно прибежать первым (что тот и делал очень часто).

Райм не помнил, чем занимался после соревнований, но наверняка отправлялся куда-нибудь в компании Артура. Мальчики проводили вместе, по возможности, все свободное время, восполняя тем самым нехватку общения со сверстниками в семье, – Артур был значительно младше Роберта и Марии, а Линкольн вообще единственный ребенок.

Вот так двоюродные братья и «породнились». Они проводили вместе почти все выходные и каждое лето, отправляясь на поиски приключений – в последнее время зачастую на дорогом спортивном «корвете» Артура (дядя Генри в качестве профессора зарабатывал в несколько раз больше отца Линкольна; Тедди тоже был ученым, но не гнался за славой, охраняя свой душевный покой). Вне дома мальчики развлекались так же, как и все их сверстники: встречались с девочками, участвовали в спортивных играх, ходили в кино, спорили, утоляли голод гамбургерами и пиццей, тайком угощались пивом и философствовали о смысле жизни. И снова встречались с девочками.

И теперь, сидя в своем навороченном инвалидном кресле новейшей модели, Райм мучительно силился вспомнить, куда же они с Артуром отправились после тех соревнований?

Артур, бывший ему за родного брата, но не нашедший времени хоть раз навестить его, когда он лежал недвижимый, как колода, с надломленным хребтом.

Скажи, зачем, Артур? Ну зачем ты это сделал?..

Но все эти воспоминания и мысли Линкольна мгновенно рассеялись, когда в прихожей его таунхауса раздался звонок. Том поспешил к двери, и через миг в лабораторию вошел лысеющий худощавый мужчина в смокинге. Мел Купер подтолкнул пальцем тяжелые очки на тонком носу и кивнул Райму:

– Добрый день!

– При параде? – вопросительно произнес Райм, глянув на смокинг.

– Я прямо с конкурса бальных танцев. И вообще, если бы мы вышли в финал, я бы не приехал, сам понимаешь. – Мел Купер снял пиджак, галстук-бабочку и закатал рукава украшенной рюшем сорочки. – Ладно, рассказывай об этом своем уникальном деле.

Райм посвятил его в подробности кражи картины и убийства ее владелицы, а также поделился своими сомнениями относительно виновности Артура.

– Мне очень жаль, что это случилось с твоим двоюродным братом, Линкольн, Похоже, ты ни разу не упоминал при мне о его существовании.

– Что ты думаешь о modus operandi[8] преступника?

– Если твоя гипотеза верна, то все проделано блестяще. – Купер внимательно разглядывал доску с перечнем улик.

– Есть соображения? – спросил Райм.

– Ну, сразу бросается в глаза, что добрая половина вещдоков обнаружена в машине или в гараже твоего брата. А туда подбросить гораздо проще, чем в дом.

– Я точно такого же мнения.

В дверь снова позвонили. Мгновением позже Райм услышал шаги своего помощника – тот возвратился из прихожей в одиночестве. Сначала криминалист решил, что, наверное, доставили какую-нибудь посылку, но тут же вспомнил: сегодня воскресенье! Вероятно, гость в легкой прогулочной одежде и спортивной обуви бесшумно ступает по ковровому покрытию коридора.

Ну конечно!

В комнату вошел молодой человек и смущенно кивнул в знак общего приветствия. После нескольких лет службы в патрульной полиции Рон Пуласки набрался опыта, но внешне никак не изменился, а для Райма как был, так и остался желторотым юнцом, и, пожалуй, останется им навсегда.

Его одеяние действительно состояло из мягких кроссовок «Найк», голубых джинсов и гавайской рубашки навыпуск очень кричащей расцветки. Светлые волосы торчали вверх стильными «спайками», открывая мужественный шрам на лбу – память о его первом участии в расследовании, проводимом Раймом и Сакс и чуть не стоившем начинающему полицейскому жизни. Ведь из-за полученной тогда черепно-мозговой травмы Рон уже собирался увольняться со службы. Однако именно пример Райма побудил его изменить свое решение и помог выдержать нелегкие испытания при прохождении курса реабилитационной терапии (Райм узнал об этом от Сакс; сам Пуласки ни за что бы ему не признался).

Рон недоуменно поморгал глазами на смокинг Купера и еще раз кивнул всем присутствующим.

– Ну что, Пуласки, тарелочки сияют чистотой? Цветочки не забыл полить? Собачку покормил остатками завтрака?

– Я выехал сразу после нашего разговора, сэр!

Они увлеченно обсуждали подробности дела двоюродного брата Райма, когда в дверях раздался голос Амелии:

– Маскарад, да и только! – Она с показным интересом рассматривала смокинг Купера и пеструю рубашку Пуласки. – Первоклассный прикид. – Похвала в адрес смокинга прозвучала иронически. – И ты тоже выглядишь в нем шикарно, точно тебе говорю.

– Но к сожалению, я всего лишь полуфиналист, – с грустью заметил Купер.

– Надеюсь, Грета не слишком расстроилась?

Однако Купер сообщил, что его роскошная скандинавская парфюмерша на самом деле очень переживала неудачу и теперь «в компании подруг топила печаль в аквавите – национальном напитке ее родины».

– По мне, так его в рот взять нельзя! – добавил эксперт-криминалист.

– Как твоя мама?

Купер проживал вместе с матерью, весьма энергичной леди, коренной обитательницей Куинса[9].

– В полном порядке. Она сейчас завтракает в ресторане лодочной станции.

Сакс расспросила Купера о жене и двух его малышках, а также поблагодарила за то, что тот согласился поработать в воскресенье. Потом обратилась к Райму:

– Ты ведь сказал Мелу, как мы ему признательны?

– А как же иначе, – промямлил Райм и решительно заявил: – Ну, теперь самое время заняться работой. Так, что у тебя? – Он указал взглядом на большую коричневую папку в руках Амелии.

– Описи вещественных доказательств и фотоснимки из дел о краже редких монет и изнасиловании.

– А где сами вещдоки?

– Хранятся на складе полицейского архива на Лонг-Айленде.

– Ладно, давайте посмотрим, что там.

Сакс взяла маркер и на чистой белой доске начала составлять перечень улик по образцу схемы, ранее разработанной ею применительно к делу двоюродного брата Райма.

УБИЙСТВО/КРАЖА – 27 МАРТА
27 марта

Обвинение: убийство, кража шести футляров с ценными монетами.

Причина смерти: потеря крови, болевой шок в результате многочисленных колотых ранений.

Место преступления: Бэй-Ридж, Бруклин.

Жертва: Говард Швартц.

Подозреваемый: Рэндл Пембертон.

Перечень улик в доме жертвы

• Пото-жировые следы.

• Крупинки высохшего лака для волос.

• Ворсинки ткани из полиэфирного волокна.

• Шерстяные ворсинки.

• Отпечаток мужского ботинка «Басс-уокер», размер 10 с половиной.

Очевидец сообщил о мужчине в коричневой безрукавке, бежавшем к черной «хонде-аккорд».

Опись вещдоков в доме и машине подозреваемого

• Пото-жировые следы на ножке зонта во внутреннем дворике, аналогичные по составу с найденными в доме жертвы.

• Лак для волос «Клерол», по составу соответствует крупинке, найденной на месте преступления.

• Пара мужских ботинок «Басс-уокер» размера 10 с половиной.

• Нож (анализ следов на ручке).

• Пыль, источник не обнаружен ни на месте преступления, ни в доме подозреваемого.

• Частицы старого картона.

• Нож (анализ следов на лезвии).

• Кровь жертвы (анализ на соответствие положительный).

• Подозреваемый владеет «хондой-аккорд» 2004 года выпуска.

• Коричневая безрукавка из полистиролового волокна, соответствует найденной на месте преступления.

• Материал шерстяного одеяла в машине соответствует ворсинкам, найденным на месте преступления.

• Одна из найденных монет идентифицирована как принадлежащая к коллекции жертвы.

Примечание: в ходе следствия были проведены собеседования с крупными нумизматами и торговцами мегаполиса, а также отслежен Интернет. В этих коллекциях пропавших монет не обнаружено.


– Значит, если объект нашего расследования украл монеты, они до сих пор у него. И пыль, аналога которой не обнаружено ни на месте преступления… Это означает, что она, возможно, попала на рукоятку ножа в доме настоящего преступника. И какая пыль, черт возьми? Они что, не проводили анализ? – Райм недовольно покачал головой. – Ладно, покажи мне снимки. Ну, где они?

– Уже достаю, погоди минутку.

Сакс нашла склейку и с ее помощью принялась развешивать принтерные распечатки фотографий на одной из досок. Райм подрулил в своем кресле поближе и принялся внимательно рассматривать фотографии, сделанные на каждом месте преступления. Жилище коллекционера-нумизмата выглядело чистым и прибранным в отличие от дома преступника. На кухне, где под раковиной были найдены единственная монетка и нож, царил беспорядок, стол завален грязными тарелками и упаковками из-под продуктов. Тут же высилась горка почтовой корреспонденции, в основном представительными рекламными рассылками.

– Так, следующий, – распорядился Райм. – Побыстрее!

Ему не очень хорошо удавалось сдерживать свое нетерпение.

УБИЙСТВО/ИЗНАСИЛОВАНИЕ – 18 АПРЕЛЯ
18 апреля

Обвинение: убийство, изнасилование.

Причина смерти: удушение.

Место преступления: Бруклин.

Жертва: Рита Москоне.

Подозреваемый: Джозеф Найтли.

Улики в квартире жертвы

• Следы мыла для рук «Колгейт-Палмолив софтсоуп».

• Следы лубриканта презерватива.

• Ворсинки, оставленные веревкой.

• Пыль, прилипшая к пластырю, не совпадающая по структуре ни с одним из образцов, взятых в квартире.

• Пластырь типа «Американ-адхизив».

• Частица латекса.

• Ворсинки смешанной шерстяной и полиэфирной ткани черного цвета.

• Крошка табака, найденная на теле жертвы (см. примечание ниже).

Улики в доме подозреваемого

• Презервативы «Дюрекс», содержащие лубрикант, соответствующий найденному на теле жертвы.

• Моток веревки из волокон, идентичных по своей структуре с ворсинками, найденными на месте преступления.

• Отрезок той же веревки длиной в два фута со следами крови жертвы и прилипшей нейлоновой нитью марки 6, BASF-В35 длиной в два дюйма – скорее всего представляющей собой кукольный волос.

• Мыло «Колгейт-Палмолив софтсоуп».

• Пластырь типа «Американ-адхизив».

• Перчатки из латекса, аналогичного найденному лоскуту на месте преступления.

• Мужские носки, сотканные из смешанных шерстяных и полиэфирных волокон, совпадающих с ворсинками, найденными на месте преступления. Еще одна пара таких же носков со следами крови жертвы найдена в гараже.

• Табак из сигарет «Тейритон» (см. примечание ниже).


– Получается, преступник сберег свои окровавленные носочки, да еще и не преминул прихватить их к себе домой? Бред! Их подбросили. – Райм перечитал текст на доске. – Что такое «примечание ниже»?

Сакс покопалась в папке и нашла записку ведущего следователя по поводу возможных осложнений в деле, адресованную государственному обвинителю. Амелия поднесла ее к глазам Райма.

Стэн!

Есть пара-тройка слабых мест, и ими, возможно, попытается воспользоваться защита.

– Вероятность ложной улики: крошки табака, найденные на месте преступления и в доме подозреваемого, идентичны друг другу; примечательно, что ни он, ни жертва не курили. Я опросил группу захвата и бригаду криминалистов, и все как один утверждают, что не могли обронить эти крошки.

– За исключением крови жертвы, не обнаружено никаких следов, пригодных для идентификации по ДНК.

– У подозреваемого имеется алиби, подтверждаемое свидетелем, видевшим его примерно во время убийства возле своего дома в четырех милях от места преступления. Свидетель – местный бомж, которому подозреваемый время от времени помогал деньгами.

– У него было алиби! – многозначительно заметила Сакс. – Но присяжные, очевидно, не поверили свидетелю.

– А ты что думаешь, Мел? – поинтересовался Райм.

– Остаюсь при своем мнении: слишком уж нарочитые улики.

Пуласки кивнул в знак согласия:

– Лак для волос, мыло, ворсинки, лубрикант – все как на тарелочке!

– Они явно заранее подобраны для того, чтобы играть роль вещественных доказательств, – продолжил Купер. – Обратите внимание на идентификацию по ДНК – это кровь не убийцы на месте преступления, а жертвы в доме подозреваемого. Такую улику сфабриковать много проще.

Райм помолчал, в очередной раз внимательно изучая схемы.

– Однако есть и несовпадения, – снова заметила Сакс. – Пыль, частицы старого картона на ноже – ничего подобного больше нигде не обнаружено.

– И крошки табака, – добавил Райм. – Ни жертва убийства, ни лжеубийца не курили. Значит, их мог обронить истинный преступник.

– А как объяснить кукольный волос? – задал вопрос Пуласки. – Может, у преступника есть дети?

– Повесь-ка на доску вон те фотоснимки! – велел Райм. – Посмотрим, что там.

Полицейские криминалисты, по своему обыкновению, очень добросовестно задокументировали особенности ситуации, сложившейся в квартире жертвы, а также в доме и гараже подозреваемого. Райм углубился в изучение фотографий.

– Кукол нет. Вообще никаких игрушек. Возможно, у действительного убийцы есть дети или он каким-то образом связан с игрушками. А еще курит либо имеет какое-то отношение к табачным изделиям. Так-так, кажется, мы уже что-то нащупали!

– Предлагаю составить описание личности гипотетического преступника. До сих пор мы называли его «мистер Икс», но теперь надо как-то индивидуализировать его… Какое сегодня число?

– Двадцать второе мая, – ответил Пуласки.

– О'кей. Пусть будет неопознанный субъект «5-22». Сакс, ты не могла бы… – Райм кивнул в сторону чистой доски из белого пластика. – Итак, приступим к работе над образом неизвестного преступника.

ОПИСАНИЕ ЛИЧНОСТИ НЕИЗВЕСТНОГО «5-22»
• Мужчина.

• Предположительно курит либо живет/работает по соседству с курильщиком или с местом, как-то соотносящимся с табачными изделиями.

• Имеет детей либо живет/работает по соседству с ними или с местом, где есть игрушки.

• Интересуется искусством, нумизматикой?

НЕСФАБРИКОВАННЫЕ ВЕЩДОКИ
• Пыль.

• Кусочки старого картона.

• Кукольный волос из нейлона 6, BASF-B35.

• Табак от сигареты марки «Тейритон».

«Ну что ж, для начала неплохо», – подумал Райм.

– Может, стоит позвонить Лону и Мэллою? – предположила Сакс.

Райм саркастически ухмыльнулся:

– И что мы им скажем? – Он кивнул на доску. – Думаю, они просто прикроют наше маленькое частное расследование.

– То есть мы работаем неофициально? – спросил Пуласки.

– Добро пожаловать в группу независимых следаков, – ответила Сакс.

Молодой полицейский промолчал, переваривая услышанное.

– Вот почему мы маскируемся, – пояснил ему Купер, указывая на черный сатиновый кант своих бальных брюк.

Возможно, он еще и подмигнул при этом, просто за темными очками не было видно его глаз.

– Так какие наши дальнейшие планы?

– Сакс, позвони криминалистам полицейского участка в Куинсе. Мы не можем заполучить вещественные доказательства по делу моего двоюродного брата, поскольку до начала судебного разбирательства они должны храниться у прокурора. Но попроси хотя бы, чтобы нам передали со склада полицейского архива вещдоки по двум закрытым делам – изнасилование и кража монет. Мне нужны пыль, картон и веревка. А ты, Пуласки, съезди в Большой дом и просмотри подшивки по всем убийствам за последние полгода.

– По всем убийствам?

– Разве ты не слышал, что мэр Нью-Йорка очистил город от преступности? Слава Богу, мы не в Детройте и не в Вашингтоне… Флинтлок вспомнил только об этих двух делах, но я уверен, их больше. Ищи такие, чтобы убийству предшествовали кража, изнасилование и тому подобное. Да, и чтобы подозреваемый начисто отрицал свою вину.

– О'кей, сэр.

– А мы? – спросил Купер.

– А мы подождем, – процедил Райм сквозь зубы, будто выругался.

Глава девятая

Операция прошла как нельзя лучше!

Вот теперь я чувствую себя полностью удовлетворенным. Шагаю по улице счастливый, довольный. Любуюсь образами, только что пополнившими мою коллекцию. Образами Майры-9834. И не только виртуальными, бережно хранимыми в памяти. Моя цифровая видеокамера неплохо сохранила образы вполне зримые.

Так вот, шагаю по улице, приглядываюсь к снующим вокруг меня кандидатурам.

Смотрю, как они сплошным потоком текут по тротуарам, катятся мимо в салонах и кабинах машин, автобусов, такси, грузовиков.

Вижу их в окнах зданий, а они даже не замечают моегопристального взгляда.

Кандидатуры… О нет, я, конечно же, не единственный, кто таким манером адресуется по разным поводам к человеческим существам. Нет, нет и еще раз нет. В нашем деле это общепринятое обозначение. Но я, вероятно, единственный, кто, думая о людях, наделяет их соответствующими номерами и кто при этом получает истинное удовольствие.

По сравнению с именем и фамилией шестнадцатизначный номер куда как более информативен и удобен в том, чем я так увлеченно занимаюсь. Фамилии вызывают у меня нездоровые эмоции. А мне это не нравится. Ведь от того, что я ощущаю нервозность, пользы нет ни мне, ни, тем более, тем, другим. Фамилии… брр, кошмар! К примеру, фамилии Джонс и Браун носят приблизительно по 0,6 процента населения Соединенных Штатов, Мур – 0,3 процента, а нашу самую любимую, Смит, – просто чудовищный целый процент! Это почти три миллиона американцев! (А какое имя у нас самое популярное, как думаете? Джон? О нет! По распространенности оно занимает лишь второе место – 3,2 процента, а победителем выходит Джеймс – 3,3 процента!)

А теперь подумайте, чем это чревато. Скажем, мне придется иметь дело с человеком по имени Джеймс Смит. А каким именно Джеймсом Смитом, если в стране существуют сотни тысяч таких же, как он? И это только еще пока живые. А теперь присовокупите к ним всех этих джеймсов смитов, почивших в бозе!

Не приведи Господь!

У меня просто крышу сносит, когда я думаю об этом.

Вот и возвращается проклятая нервозность…

Ну а ошибки-то могут повлечь и серьезные последствия, Представьте себе Берлин 1938 года. В те времена имело, однако, решающее значение, является ли, скажем, какой-нибудь герр Вильгельм Франкель евреем Вильгельмом Франкелем или совсем наоборот. Как говорится, почувствуйте разницу. И что бы вы ни думали о коричневорубашечниках, эти ребята были абсолютными гениями в деле идентификации личности (и они использовали для этого своего рода компьютеры!).

Фамилии приводят к ошибкам, создающим помехи и засоряющим информационный поток. А засоры надо устранять.

К примеру, десятки женщин могут зваться Элис Сандерсон, но одной только Элис-9538 пришлось преждевременно расстаться с жизнью ради того, чтобы я завладел картиной «Американская семья» досточтимого мастера Прескотта.

Женщин по имени Майра Уэйнберг, конечно, не много. Но ведь встречаются, одна из них, Майра-9834, даже пожертвовала собой, чтобы насытить мою неудовлетворенность.

Готов биться об заклад, на свете существует множество делеонов уильямсов, но только 6832-5794-8891-0923 навсегда отправится в тюрьму за изнасилование и убийство той самой Майры-9834, обеспечив мне возможность обходиться таким же образом с очередными кандидатурами.

Сейчас я держу путь к его дому (точнее, к дому его сожительницы, как я выяснил), имея при себе достаточно вещественных доказательств, чтобы примерно за час полиция вычислила бедолагу как насильника и убийцу.

Делеон-6832…

Я уже позвонил по девять-один-один и сообщил о старом «додже» бежевого цвета – это его машина, – на большой скорости отъехавшем от места преступления. За рулем сидел чернокожий. «Я видел его руки! Они были в крови! Пришлите же сюда кого-нибудь поскорее! Крики раздавались ужасные!»

О, ты будешь идеальным подозреваемым, Делеон-6832. Примерно половина изнасилований совершается в состоянии алкогольного или наркотического опьянения (теперь он употребляет лишь пиво, да и то в умеренных количествах, но несколько лет назад состоял в «анонимных алкоголиках»). Большинство жертв изнасилований знали тех, кто на них покусился (Делеон-6832 выполнял кое-какую плотницкую работу в бакалейном магазине, постоянно посещаемом новопреставленной Майрой-9834, поэтому логично предположить, что они были знакомы, хотя в действительности вряд ли).

Большинство насильников – это парни тридцати лет от роду и моложе (какое совпадение, Делеону-6832 как раз стукнуло тридцать). В отличие от тех, кто занимается сбытом и употреблением наркотиков, насильники не имеют на своем счету многочисленных арестов, разве что за бытовые правонарушения. На моем же избраннике висит одна судимость за избиение сожительницы – ну разве не идеальная биография? Насильники, как правило, принадлежат к низшим социальным слоям и нуждаются материально (мой подопечный месяцами сидит без работы).

А теперь, господа присяжные, обратите внимание на тот факт, что за пару дней до преступления обвиняемый приобрел упаковку презервативов, идентичных тем, что были обнаружены возле бездыханного тела жертвы. Разумеется, тех двух, не использованных мной, уже не сыскать. И вообще в моем деле надо быть очень внимательным, чтобы не оставлять следов, содержащих ДНК, – тем более что теперь нью-йоркская полиция собирает образцы, найденные на месте любых преступлений, а не только изнасилований. А в Великобритании у вас скоро начнут брать мазок даже при вызовах в суд по поводу того, что ваша собака нагадила на тротуар или вы на своей машине слишком лихо развернулись.

А если полиция догадается копнуть поглубже, то сможет выявить еще один небезынтересный факт. Бывший военнослужащий Делеон-6832 принимал участие в боевых действиях в Ираке. А когда настало время возвращаться домой в Штаты, возник небольшой вопрос, куда делся его табельный пистолет сорок пятого калибра. При нем оружия не оказалось. Пистолет якобы потерялся на поле боя.

Но что любопытно, несколько лет назад он купил патроны сорок пятого калибра.

Если копы прознают о пистолете – а для них это не представит никакого труда, – наверняка сделают вывод, что подозреваемый вооружен. А когда станут копать еще дальше, то выяснят, что он лечился в госпитале Комитета ветеранов от синдрома посттравматического стресса.

Выходит, подозреваемый вооружен и психически неуравновешен!

Ну какой полицейский при его задержании не будет готов выстрелить первым?

Хорошо бы. А то не всегда можно быть абсолютно уверенным в судьбе выбранных мной номеров. Того и гляди, откроется неожиданное алиби. Или в суде присяжных соберутся одни идиоты. Так что при удачном раскладе Делеон-6832 закончит сегодняшний день в мешке для трупов. А почему бы и нет? Разве я не заслужил хоть самую малость везения в качестве компенсации за то, что Господь наделил меня столь чувствительной нервной системой? У меня жизнь тоже, знаете, не сахар.

Пешком через весь Бруклин до дома этого типа топать примерно с полчаса. Однако я наслаждаюсь прогулкой, все еще согреваемый чувством глубокого удовлетворения после моей последней операции, ну с этой Майрой-9834. Плечи оттягивают лямки тяжелого рюкзака. В нем не только улики, которые мне предстоит подбросить, и башмак, что оставил след, изобличающий Делеона-6832, но также кое-что весьма ценное, подобранное мной сегодня на нью-йоркских улицах. У меня в кармане, как ни огорчительно, лишь маленький сувенир на память о Майре-9834 – кусочек ногтя с ее пальца. Я бы предпочел отрезать что-нибудь более весомое, но в Манхэттене каждое убийство привлекает чрезмерное внимание, и нехватка на трупе отдельных частей может вызвать излишние вопросы.

Я слегка ускоряю шаг, с удовольствием ощущая спиной ритмичное троекратное постукивание рюкзака, блаженствуя а весеннем тепле ясного воскресного денька и смакуя воспоминания об операции, провернутой с Майрой-9834.

Я упиваюсь чувством полной свободы и безнаказанности, зная, что являюсь, возможно, самой опасной личностью в целом Нью-Йорке. Но совершенно неуязвим и, по сути, невидим для этого сборища кандидатур, неспособных причинить мне никакого вреда.


Свет заставил его насторожиться.

Он вспыхнул красным за окном на улице.

Вспыхнул и погас.

И тут же снова вспыхнул, теперь уже синим.

Рука Делеона Уильямса с зажатой в ней телефонной трубкой медленно опустилась. Он разговаривал с приятелем, надеясь с его помощью разыскать своего бывшего работодателя. Тог скрылся из города после разорения принадлежавшего ему плотницкого производства, не оставив ничего, кроме долгов. Так, он не выплатил зарплату (больше четырех тысяч долларов) своему самому надежному работнику – Делеону Уильямсу.

– Леон, – голос в телефонной трубке звучат тревожно, – мне самому хотелось бы знать, куда сбежал этот паршивец. Он и меня оставил в подвешенном…

– Я тебе перезвоню!

Трубка со стуком упала на рычаг телефонного аппарата.

Ладони сильных рук Уильямса покрылись испариной, когда он осторожно взглянул в зазор между новенькими занавесками, повешенными им и Дженис только вчера (ему было мучительно стыдно, что они были куплены на ее деньги, – о, как он ненавидел сидеть без работы!). Источниками чередующихся красных и синих вспышек были проблесковые маячки, установленные в салонах двух легковых машин без других внешних признаков принадлежности к полиции. Два детектива в штатском выбрались наружу, расстегивая пиджаки – и не потому, что весенний день выдался теплым. Обе машины разъехались в противоположные стороны, заблокировав подъезды.

Детективы внимательно осмотрелись вокруг, затем, разрушив последнюю надежду Уильямса на какое-то уникальное совпадение, подошли к его бежевому «доджу», проверили номер, заглянули внутрь. Один стал говорить по рации.

Уильямс обреченно закрыл глаза, из груди у него вырвался вздох безысходности.

Она снова принялась за старое.

Она…

В минувшем году Уильямс познакомился с женщиной, обладавшей, как он полагал, помимо сексапильной внешности, такими качествами, как ум и доброта. Впрочем, это первое впечатление оказалось обманчивым. Вскоре после того, как между ними завязались серьезные отношения, она превратилась в лютующую ведьму – вечно недовольную, ревнивую, мстительную. Психически неуравновешенную… Уильямс терпел четыре месяца, и они стали худшим периодом в его жизни. Большую часть времени ему приходилось защищать ее же детей от нее самой.

Но, как известно, ни одно благодеяние не остается безнаказанным, и он вскорости угодил в тюрьму. Случилось так, что как-то вечером Летисия замахнулась кулаком на дочь за то, что та недостаточно хорошо отмыла кастрюлю. Уильямс инстинктивно схватил ее за руку, а плачущая девочка в страхе убежала. Ему удалось утихомирить взбешенную женщину, и на этом, казалось, дело было улажено. Однако несколько часов спустя, когда он сидел на веранде и размышлял, как бы отобрать у Летисии детей и определить их хотя бы к отцу, приехала полиция и арестовала его.

Летисия обвинила Уильямса в рукоприкладстве и в доказательство продемонстрировала синяки на запястье, оставленные его пальцами. Он не на шутку испугался и попытался объяснить, что случилось на самом деле, но полицейские все же были вынуждены забрать его. Дело дошло до суда. Дочь Летисии выразила желание свидетельствовать в защиту Уильямса, но тот ей не позволил. Его признали виновным в мелком хулиганстве и приговорили к нескольким дням общественных работ.

Тем не менее на суде Уильямс рассказал о жестоком обращении Летисии со своими детьми. Обвинитель поверил ему и сообщил в департамент социального попечительства. В дом Летисии наведалась с инспекцией сотрудница департамента, и детей передали под опеку отца.

И вот тогда Летисия просто лишила Уильямса покоя. Долгое время она преследовала его, но несколько месяцев назад вдруг исчезла, и тот уже начал думать, что опасность миновала…

А теперь снова появились копы. Уильямс не сомневался, что это ее происки.

Боже мой, сколько же еще ему терпеть?

Уильямс осторожно выглянул в окно и оторопел – детективы держали оружие на изготовку!

Его захлестнула волна страха. Он не удивится, если окажется, что Летисия серьезно поранила кого-то из детей, а потом свалила все на него. Можно было не сомневаться, она на такое способна.

У него затряслись руки, по широкому, искаженному ужасом лицу покатились большие слезы. Уильямса охватило неконтролируемое паническое чувство, впервые испытанное им на войне в иракской пустыне, когда у него на глазах приятель, постоянно улыбающийся негр из Алабамы, трансформировался в кровавое месиво после прямого попадания вражеской реактивной гранаты. До того мгновения Уильямс более или менее стойко переносил свист и песчаный душ от проносящихся поблизости пуль, равно как и потерю сознания от невероятной жары. Однако вид Джейсона, превращенного в ничто, глубоко потряс его психику. С тех пор Уильямс и начал страдать от синдрома посттравматического стресса. После курсового лечения его состояние улучшилось, он даже прекратил прием медикаментов, но теперь нервное расстройство опять стало проявляться в полной мере.

Безысходный, отупляющий страх.

– Нет, нет, нет, нет! – Задыхаясь, он хватал воздух широко раскрытым ртом.

При виде полицейских, окружающих дом, Делеон Уильямс мог думать лишь об одном: надо бежать, уносить ноги, пока не поздно!

Ему необходимо скрыться, исчезнуть и, самое главное, спасти Дженис и ее сына, двух по-настоящему любимых им людей на всем белом свете. Нельзя показывать, что они имеют к нему отношение. Уильямс накинул цепочку на входную дверь, запер ее на засов, взбежал на второй этаж за сумкой, запихнул в нее первое, что попало под руку, второпях, бездумно, крем для бритья, забыв про лезвия; пару нижнего белья, но ни одной рубашки; запасную обувь без носков.

И еще он достал из стенного шкафа свой боевой «кольт» сорок пятого калибра. Пистолет был не заряжен – Уильямс не собирался ни в кого стрелять, – но мог пригодиться, если понадобится взять на испуг копов или угнать чужую машину.

В его ослепленном недугом сознании вертелась одна-единственная мысль – бросай все, беги!

Уильямс в последний раз взглянул на фото, где он с Дженис и ее сыном сняты во время поездки в парк развлечений «Шесть флагов», смахнул вновь выступившие слезы, накинул на плечо ремень сумки и стал быстро спускаться по лестнице, нервно сдавливая рукоятку тяжелого пистолета.

Глава десятая

– Передовой снайпер на позиции?

Бо Хоманн, бывший строевой сержант, а ныне командир ПЧР – подразделения чрезвычайного реагирования (спецназа нью-йоркской полиции), – жестом указал в сторону здания, с крыши которого открывалась отличная зона обстрела, включающая крошечный задний дворик частного дома, жилища Делеона Уильямса.

– Да, сэр, – подтвердил стоящий рядом пэчеэровец. – А Джонни его подстраховывает.

– Хорошо.

Хоманн – крепкий и жилистый, с коротко стриженными седеющими волосами – по рации передал обеим группам захвата приказ быть в полной готовности. – И не высовывайтесь! – добавил он.

Несколько минут до этого Хоманн находился на заднем дворе своего дома, безуспешно пытаясь разжечь оставшийся с прошлого года уголь для барбекю, когда поступил срочный вызов на операцию по захвату преступника, совершившего изнасилование и убийство. Хоманн возложил на сына миссию добывания огня, спешно облачился в пэчеэровские доспехи и умчался на своей машине, благодаря Бога, что не успел открыть первую банку пива. За руль он бы сел, даже выпив две банки, но огнестрельное оружие брал в руки не раньше чем спустя восемь часов после потребления алкоголя.

А сегодня, в это чудесное воскресенье, существовала высокая вероятность того, что придется поиграть в войну.

В наушниках рации зашуршало, и чей-то голос произнес:

– ПНГ-один вызывает базу, прием. – Поисково-наблюдательная группа вместе со вторым снайпером занимала позицию перед домом на противоположной стороне улицы. – База. Что у вас? Прием.

– Фиксируем тепловое излучение. Возможно, внутри кто-то есть. Акустика молчит.

«Возможно, кто-то есть», – мысленно передразнил Хоманн. Он своими глазами видел платежки на оборудование, входившее в снаряжение пээнгэшников. Да за такие деньги эти приборы должны не только точно определять, находятся ли в доме люди, но даже размер их обуви и пользовались ли они утром ниткой для чистки зубов.

– Еще раз проверьте.

Казалось, прошла вечность, прежде чем снова раздался тот же голос:

– ПНГ-один. О'кей, засекли в доме одного человека. Плюс видели через окно. Это однозначно Делеон Уильямс, судя по размноженному снимку на водительское удостоверение. Прием.

– Хорошо. Конец связи.

Обе оперативные группы теперь почти незаметно выдвигались на передовые позиции, окружая дом по периметру. Хоманн обратился к ним по рации:

– Значит, так, у нас больше не остается времени на инструктаж, а потому слушайте внимательно. Мы имеем дело с насильником и убийцей. Его нужно взять живым, но он слишком опасен, чтобы можно было позволить ему уйти. Так что при любой его попытке оказать сопротивление даю вам «зеленый свет».

– Группа «Би». Вас понял. Докладываю, мы на позиции. Перекрыли проулок, подходы с севера и заднюю дверь дома. На приеме.

– Группа «Эй – база». «Зеленый свет», принято. Мы на позиции, перекрываем входную дверь и улицы с юга и востока.

– Снайперы, – обратился Хоманн в микрофон рации, – как поняли «зеленый свет»?

Каждый снайпер ответил утвердительно и доложил, что он «заперт и заряжен», то есть используя профессиональный штамп, что неизменно вызывало раздражение у старого вояки Хоманна. На допотопной армейской винтовке «М-1», давно снятой с вооружения, приходилось сперва взводить затвор, приводя в готовность спусковой механизм, а сверху вставлять обойму с восемью патронами, затем «запирать» затвор, возвращая его в исходное положение; в современных же образцах огнестрельного оружия заряжание производится проще и безопаснее. Но сейчас не время читать нотации подчиненным.

Хоманн расстегнул ремешок, удерживающий в кобуре его «глок», и стал крадучись продвигаться по проулку за домом. Тут к нему присоединились другие пэчеэровцы, чьи личные планы на это идиллическое весеннее воскресенье так внезапно были нарушены.

В следующий миг у него в наушниках прохрипел голос:

– «ПНГ-два» вызывает базу. Похоже, у нас изменилась обстановка.


Стоя на коленях, Делеон Уильямс осторожно прильнул к щели в двери (которую он все собирался заделать) и убедился, что полицейские куда-то запропастились.

Нет, поправил себя Уильямс, не запропастились, а скрылись из виду, что далеко не одно и то же. Он заметил в кустах отблеск металла или стекла. Может, это одна из тех дурацких декоративных фигурок эльфов и зверюшек, расставляемых соседом со странностями у себя на газоне?

Или ствол полицейского пистолета.

Волоча за собой сумку, Уильямс переполз в противоположную часть дома и, собравшись с духом, рискнул выглянуть через дверное окошко.

Во дворике и дальше в проулке никого не видно.

И снова поправил себя: «не видно» еще не значит, что там никто не прячется.

Его опять затрясло от приступа паники, вызванного синдромом посттравматического стресса, сознание затуманилось от неодолимого желания выскочить через дверь и броситься бежать по проулку, угрожая пистолетом каждому, кто попытается остановить его.

В бездумном порыве он взялся за дверную ручку.

«Нет! Не будь идиотом».

Уильямс сел на пол, прислонился спиной к стене и сделал несколько глубоких вздохов.

Успокоившись, он решил поступить иначе. Между его домом и соседским пролегала полоса земли шириной футов восемь[10], заросшая чахлой травкой. Выходившее на нее подвальное окошко располагалось напротив точно такого же в подвале соседа. Уильямс знал, что Вонги всем семейством уехали на выходные (перед отъездом они попросили Делеона поливать их газон). И вот теперь ему пришло в голову сначала попытаться проникнуть к ним в подвал, а затем незаметно выскользнуть на улицу через заднюю дверь. Если удача на его стороне, то окажется, что полиция не позаботилась о наблюдении за боковым проходом между домами. Потом по проулку он прокрадется до улицы, а по ней добежит до станции подземки.

План не ахти какой, но все же лучше, чем просто сидеть и ждать. Опять слезы. И паника.

«Перестань распускать слюни. Возьми себя в руки, солдат».

Уильямс встал и на нетвердых ногах начал спускаться по лестнице в подвал.

Надо поторапливаться. Копы могут в любую секунду выбить входную дверь и ворваться в дом.

Уильямс повернул щеколду на окне, открыл створку и выкарабкался наружу. Уже начав ползти в сторону окошка в подвале Вонгов, он посмотрел направо и оцепенел.

«О Господи милостивый!»

В проходе межу домами затаились, присев на корточки, два копа – мужчина и женщина – с пистолетами на изготовку. Оба смотрели в противоположную от него сторону – на проулок и заднюю дверь.

Сердце Уильямса заколотилось в очередном приступе паники. Похоже, ему остается только достать свой «кольт» и взять копов на мушку. Он заставит их отбросить подальше пистолеты и рации, а затем надеть друг на друга наручники. Видит Бог, ему не хотелось бы поступать так – ведь это уже настоящее преступление. Но иного выбора нет. На него явно собираются повесить какую-то чернуху. Да, он заберет их оружие и даст деру. И надо проверить, нет ли у них при себе ключей – может, в проулке стоит полицейская тачка «в штатском».

А вдруг их кто-то подстраховывает из засады – снайпер, например?

Делать нечего, придется рискнуть.

Уильямс выпустил из руки сумку и потянулся за пистолетом.

В то же мгновение женщина-коп обернулась в его сторону. У него оборвалось дыхание. Все кончено, мелькнуло в голове.

«Дженис, я люблю тебя!»

Женщина перевела взгляд на листок бумаги у нее в руке, а затем еще раз внимательно посмотрела на Уильямса.

– Делеон Уильямс?

– Я… – У него сорвался голос, все тело обмякло; он не мог оторвать взгляда от этого красивого лица, рыжих волос, завязанных в хвост на затылке, пристально смотрящих холодных глаз.

Она предъявила ему свой служебный жетон, висевший на шнурке на шее.

– Мы из полиции. Как вам удалось выбраться наружу?

В тот же миг она заметила подвальное окошко и понимающе кивнула.

– Мистер Уильямс, здесь проводится полицейская операция. Не могли бы вы укрыться в доме? Там вы будете в большей безопасности.

– Я… – Голос Уильямса дрожал от терзающей его паники. – Я…

– Немедленно укройтесь в доме, – уже строгим тоном повторила женщина-полицейский. – Вам все объяснят после завершения операции. Ведите себя тихо. И не пытайтесь опять покинуть дом! Пожалуйста.

– Да, конечно, я… Конечно!

Уильямс бросил сумку и начал заползать обратно в подвальное окошко.

Женщина поднесла ко рту рацию.

– Говорит Сакс. Я бы расширила периметр оцепления, Бо. Он будет вести себя очень осторожно.

«Что происходит, черт возьми?» Однако Уильямс не стал попусту тратить время на размышления. Он неловко сполз в подвал, поднялся по лестнице в дом и сразу направился наверх, в ванную комнату спальни. Там он поднял крышку бачка унитаза и опустил в него пистолет. Затем пошел было к окну, намереваясь еще раз выглянуть наружу, но тут же бегом вернулся, едва успев склониться к унитазу в мучительном приступе рвоты.


Может прозвучать странно, но в этот чудесный день и после приятных минут, проведенных с Майрой-9834, я все-таки скучаю по работе.

Во-первых, я по жизни люблю работать, я имею в виду, по-настоящему, ну как я умею это делать. И мне хорошо среди сотрудничающих со мной номеров, в их товарищеском, чуть ли не родственном окружении.

Кроме того, я получаю удовольствие от того, что произвожу впечатление, созидаю образ. Меня захватывает бешеный темп нью-йоркского бизнеса – «гонка на выживание», точная, но часто повторяемая расхожая формулировка, хотя я не терплю всякие словесные штампы. Ни один из великих лидеров – Рузвельт, Трумэн, Цезарь, Гитлер – не видел нужды в том, чтобы разводить вокруг себя туман примитивного краснобайства.

Важнее всего, разумеется, то, что моя работа помогает – нет, позволяет мне заниматься моим хобби. Без нее я просто не сумел бы реализовать в полной мере свои насущные жизненные потребности.

У меня очень комфортное служебное положение. Как правило, я могу уйти с работы, когда захочу. Достаточно слегка перетасовать запланированные на неделю мероприятия, и всегда найдется время для удовлетворения своих столь естественных пристрастий. А учитывая, кем я предстаю на публике – мое, так сказать, общественное лицо, – очень трудно заподозрить, что в душе у меня рождаются совершенно иные, говоря, конечно, высоким стилем, порывы.

Люблю работать по выходным и часто провожу их у себя в офисе – если, понятно, не занят очередной операцией с хорошенькой девицей вроде Майры-9834, либо изыманием редкой картины, книжки комиксов, коллекции монет или антикварного фарфора. Даже присутствие отдельных номеров, решивших выйти на работу в праздник, субботу или воскресенье, не нарушает наполняющего коридоры мягкого «белого шума» колесиков, медленно движущих общество вперед, в новый – вызывающе новый – мир.

Ага, вот какая-то антикварная лавка. Я на несколько минут задерживаюсь перед витриной. Кое-что мне приглянулось – картины, сувенирные тарелки, чашки, плакаты. К сожалению, не смогу зайти сюда попозже, так как лавчонка расположена слишком близко к жилищу Делеона-6832. Вряд ли кому-то придет в голову искать связь между мной и «насильником», но… береженого Бог бережет. Вообще-то я приобретаю экспонаты для своей коллекции только в магазинах за наличку либо добываю бесплатно. Мне нравится изучать интернет-каталоги подержанных вещей, однако надо быть сумасшедшим, чтобы покупать что-то в онлайне. Наличные деньги еще не перестали быть удобным платежным средством, но скоро в них, как и во все остальное, начнут вставлять радиоидентификаторы. В некоторых странах это уже делают. Банки будут знать, кому, когда и в каком филиале или банкомате выдана двадцатидолларовая купюра под таким-то номером. А еще станет известно, на что вы ее потратили – то ли на кока-колу, то ли на лифчик для своей любовницы, то ли на вознаграждение наемному убийце за выполненный заказ. Поневоле задумываешься, не пора ли вернуться к старому доброму золоту.

Главное – подальше от «сетей».

Ах, бедолага Делеон-6832! Я помню его лицо по фотографии с водительского удостоверения, дежурно-невыразительный взгляд для казенного снимка. Представляю, как оно преобразится, когда полиция постучит к нему в дверь и предъявит ордер на арест за изнасилование и убийство. Так и вижу его преисполненные отчаяния (а может быть, и слез) глаза, обращенные на сожительницу, Дженис-9810, и ее десятилетнего сынулю (если тем повезет оказаться в этот момент дома).

Мне осталось пройти три квартала. И…

Постой-ка! Тут что-то не так.

На обочине тенистой боковой улочки пристроилась парочка новеньких «краун-викторий». Появление в этом районе автомобиля подобного класса в неповрежденном состоянии статистически маловероятно, и уж совсем редкий случай лицезреть рядышком сразу две такие особи. Их в отличие от припаркованных по соседству не присыпало ни листочками, ни пыльцой с деревьев – значит, прибыли недавно.

Достаточно одного на ходу брошенного взгляда внутрь – обычное любопытство случайного прохожего, – чтобы понять: да, машины полицейские.

Можно предположить, что они приехали по вызову, связанному с бытовой дракой или незаконным проникновением в частное владение. Да, подобные правонарушения то и дело совершаются в здешней части Бруклина, однако опять же, по статистике, не очень часто в это время дня, то есть до того, как распиты первые полдюжины пива. И вряд ли к месту происшествия скрытно подкатили бы машины без полицейской маркировки – наоборот, пошлют обычные бело-голубые патрульные тачки, чтобы все видели… Так, надо подумать. Они в трех кварталах от Делеона-6832. Что же получается? Вполне допустимо, что полицейский начальник сказал, инструктируя своих подчиненных: «Он насильник. Он опасен. Через десять минут начинаем операцию по захвату. Отгоните машины за три квартала и возвращайтесь сюда. Пронто![11]»

Бросаю осторожный взгляд вдоль ближайшего проулка. Еще не легче. В тени затаился фургон ПЧР, спецназа нью-йоркской полиции. Подразделение чрезвычайного реагирования. Этих бойцов частенько привлекают к участию в полицейских операциях по задержанию номеров вроде Делеона-6832. Но как им удалось вычислить его так быстро? Прошло только полчаса, как я позвонил по девять один один (звонить сразу после операции чересчур рискованно, а если слишком промедлишь, копы могут задаться вопросом, почему ты сообщаешь о криках с таким запозданием, и засомневаться в честности свидетеля).

Итак, есть два объяснения присутствия здесь полиции. Логичнее всего предположить то, что после моего анонимного звонка они проверили по базе данных владельцев всех бежевых «доджей», произведенных больше пяти лет назад (на вчерашний день в городе их насчитывалось 1357), и каким-то образом сумели выйти именно на того, на кого нужно. Они убеждены в том, что Делеон-6832 насильник и убийца Майры-9834, даже без улик, которые я собирался подбросить к нему в гараж, и либо уже арестовали его, либо устроили засаду в ожидании его возвращения домой.

Второе объяснение намного тревожнее. Копы догадалась, что Делеона-6832 подставили, и затаились, поджидая меня.

И вот я уже в холодном поту. Плохо это, плохо это, плохо…

Однако паниковать преждевременно. Твои сокровища в безопасности, твоя «кладовая» в безопасности. Не дрейфь.

Но что бы ни случилось, я должен знать. Если присутствие полиции здесь всего лишь аномальное совпадение и не имеет никакого отношения к Делеону-6832 или ко мне, я сделаю что задумал и уберусь обратно в свою «кладовую».

Если же они догадались о моем существовании, значит, могут всплыть и все остальные фигуранты – и Рэндл-6794, и Рита-2907, и Артур-3480…

Бейсболка надвинута поглубже на глаза, темные очки поддеты повыше; я совершенно меняю направление движения, ныряю в узкие переулки, чужие огороды и задние дворы, обхожу дом Делеона-6832 по широкой дуге радиусом в три квартала, не нарушая эту границу благодаря усилиям полиции, заботливо обозначившей безопасную зону буйками из припаркованных «краун-виков».

Описав полукруг, оказываюсь у подножия травянистого склона насыпи с проходящей по верху автострадой. Взбираюсь повыше, откуда могу обозревать веранды и крошечные дворики квартала, где расположен дом Делеона-6832. Чтобы найти его, начинаю отсчитывать строения.

Но тут же понимаю, что в этом нет необходимости. Я отчетливо вижу, что через дорогу от дома, на крыше двухэтажного здания, залег полицейский с винтовкой. Снайпер! А вон другой полицейский, с биноклем. Потом замечаю еще несколько человек в гражданских костюмах и одежде попроще; они засели в кустах рядом с домом.

Вот два полицейских показывают в мою сторону. Тут я вижу еще одного копа на крыше здания через улицу. Он тоже показывает в моем направлении. А поскольку во мне нет ни 190 сантиметров роста, ни больше ста килограммов веса и кожа моя не черна как смоль, значит, полиция поджидает не Делеона-6832. Она устроила засаду именно на меня.

У меня затряслись руки. Страшно представить, что только могло случиться, если бы я вперся прямиком в полицейское оцепление с рюкзаком, набитым самопальными уликами.

С десяток полицейских бросаются к своим машинам или к тому месту, где стою я. Бегут, как стая голодных волков. Я поворачиваюсь и в панике, тяжело дыша, карабкаюсь по склону насыпи. Еще не успев добраться до верха, слышу завывание сирен.

Нет, нет!

Мои сокровища, моя «кладовая»…

На шоссе шириной в четыре полосы очень плотное движение – это хорошо, потому что номера вынуждены ехать медленно. Я легко лавирую в потоке машин, низко нагнув голову; уверен, ни один из водителей и пассажиров не разглядел моего лица. Добежав до противоположной обочины, одним махом перескакиваю через защитное ограждение и, оступаясь, неловко сбегаю по насыпи. Благодаря увлечению коллекционированием и вследствие приверженности активному образу жизни я нахожусь в хорошей физической форме, а потому что есть духу припускаюсь к ближайшей станции подземки. Только однажды приостанавливаюсь, натягиваю на руки матерчатые перчатки, вытряхиваю из рюкзака сфабрикованные, но так и не подброшенные мной улики и запихиваю их в мусорный бак. Нельзя, чтобы их обнаружили при мне в случае задержания. Нельзя! Пробежав еще полквартала, я ныряю в переулок за каким-то рестораном, выворачиваю свою куртку внутренней стороной наружу, меняю бейсболку, засовываю рюкзак в хозяйственную сумку и, преображенный, вновь появляюсь на улице.

Наконец я спускаюсь на станцию подземки и с облегчением ощущаю дуновение затхлого воздуха, гонимого из туннеля приближающимся поездом. До меня доносится грохот тяжелых колес, скрежет металла о металл.

Однако, не доходя до турникетов, я замедляю шаг. От былой паники не осталось и следа. Зато вернулась прежняя нервозность. Но мне кажется, что рвать когти отсюда еще рановато.

Мне вдруг становится ясной суть нависшей надо мной угрозы. Полиции пока неизвестна моя личность, но они уже просекли, что за всеми этими делами угадывается такой тип, как я.

А значит, копы захотят лишить меня всего – моих сокровищ, моей «кладовой»…

Само собой, я не могу им этого позволить.

Стараясь держаться подальше от камер системы наблюдения, я с беспечным видом возвращаюсь к лестнице, ведущей на улицу со станции подземки, и на ходу роюсь в своей сумке.


– Где? – раздался голос Райма в наушниках радиотелефона Амелии Сакс. – Где он, черт возьми?

– Заметил нас и сбежал.

– Ты уверена, что это был он?

– Практически не сомневаюсь. Наблюдатели обратили внимание на неизвестного мужчину в трех кварталах от дома Уильямса. Похоже, нас выдали припаркованные там полицейские машины. Мужчина резко отвернулся, потом следил за нами, а поняв, что его засекли, бросился бежать. Сейчас его продолжают разыскивать.

Сакс стояла во дворе дома Делеона Уильямса вместе с Пуласки, Бо Хоманном и группой бойцов ПЧР. Эксперты оперативно-криминалистического отдела и патрульные полицейские в форме исследовали маршрут бегства подозреваемого и опрашивали жителей близлежащих домов в надежде раздобыть информацию, позволившую бы установить его личность.

– Есть ли какие-то признаки того, что он прибыл сюда на машине?

– Мне о них неизвестно. Мы его видели лишь передвигающимся на своих двоих.

– Черт! Ладно, если появится что-то новое, дай мне знать.

– Я…

В наушниках щелкнуло, и связь прервалась.

Сакс поморщилась и бросила недовольный взгляд на Пуласки, стоявшего с прижатой к уху рацией и слушавшего переговоры оперативников. Хоманн был занят тем же. Похоже, исследование местности и поиски свидетелей пока не принесли существенных результатов. Никто из проезжавших по шоссе не видел подозреваемого либо не желал в этом признаваться. Сакс обернулась и увидела в окне дома выглядывающую из-под приподнятой занавески крайне озабоченную и растерянную физиономию Делеона Уильямса.

Ему удалось избежать участи, уготованной другим жертвам подставы подозреваемого «5-22», лишь благодаря счастливому стечению обстоятельств да тому, что полицейские не формально отнеслись к исполнению своих служебных обязанностей.

Ну и особо следует, конечно, отметить действия Рона Пуласки. Молодой полицейский в цветастой гавайской рубашке четко исполнил поручение Райма: немедленно отправился по адресу Полис-плаза-один и принялся отыскивать в полицейском архиве уголовные дела, примечательные наличием в них признаков, характерных для modus operandi «5-22». Он, правда, не успел найти ни одного такого дела, но зато как раз во время его разговора с детективом убойного отдела поступило сообщение с центрального полицейского поста об анонимном телефонном звонке в Службу спасения. Неизвестный мужчина заявлял о том, что слышал крики, доносящиеся из жилого строения неподалеку от Сохо, и видел чернокожего мужчину, поспешно отъезжающего от дома на старом бежевом «додже». Вызванный на место происшествия патрульный полицейский обнаружил труп молодой женщины, подвергшейся изнасилованию. Установлено, что ее зовут Майра Уэйнберг.

Внимательного Пуласки сразу насторожил телефонный звонок анонимного свидетеля, отмеченный и в остальных порученных ему делах. Он немедленно доложил об этом Райму. Криминалист согласился с тем, что данное преступление могло быть совершено подозреваемым «5-22». В таком случае тот, вероятно, попытается осуществить свой уже не раз апробированный план и подбросит фиктивные улики жертве, выбранной для подставы. Значит, необходимо срочно вычислить, на кого из более 1300 владельцев старых бежевых «доджей» он положил глаз. Впрочем, «5-22» может и не иметь никакого отношения к этому преступлению, однако в любом случае у Райма с помощниками возникает шанс отправить в тюрьму насильника и убийцу.

Мел Купер сопоставил по указанию Райма данные департамента автотранспорта с информацией о криминальном прошлом входящих в эту группу афроамериканцев и получил семь кандидатур, имеющих на своем счету нарушения законов более серьезных, чем правила дорожного движения. Но из всех семерых один лишь Делеон Уильямс был осужден за нанесение побоев женщине, а следовательно, более, чем кто-либо другой, подходил на роль козла отпущения.

Стечение обстоятельств и добросовестные полицейские.

Дать санкцию на проведение операции с привлечением бойцов спецназа мог только офицер в звании не ниже лейтенантского. Капитан Джо Мэллой по-прежнему не был в курсе информационного расследования дела подозреваемого «5-22», поэтому Райм позвонил Селлитто, и тот со скрипом, но согласился дать соответствующее указание Бо Хоманну.

Амелия Сакс присоединилась к Пуласки и пэчеэровцам, устроившим засаду возле дома Делеона Уильямса. По данным, полученным от поисково-наблюдательной группы, внутри находился лишь хозяин, а «5-22» отсутствовал. Тогда решили попытаться схватить убийцу, когда тот явится, чтобы подбросить ложные улики. Плана как такового не было, действовать собирались по обстоятельствам, и операция в итоге провалилась. Если, конечно, не считать того, что спасли невинного человека от ареста за не совершенные им преступления и, возможно, нащупали прочную ниточку, ведущую к настоящему преступнику.

– Нашли что-нибудь? – спросила Сакс, как только Хоманн завершил переговоры по рации с кем-то из подчиненных.

– Нет.

Рация снова ожила, и Сакс услышала трескучий голос:

– База, мы находимся по другую сторону насыпи. Похоже, он ушел. Очевидно, успел добежать до станции подземки.

– Вот чертовщина! – процедила сквозь зубы Сакс.

Хоманн с досады скорчил гримасу, но промолчал.

Пэчеэровец продолжал:

– Мы проследовали по его возможному пути отхода и, похоже, нашли в мусорном баке вещдоки, брошенные им на бегу.

– Это уже кое-что, – обрадовалась Сакс. – Где это место?

Она быстро записала адрес, повторенный для нее командиром ПЧР.

– Прикажите им никого туда не подпускать. Я буду через десять минут.

Сакс поднялась по ступенькам веранды, постучала в дверь и обратилась к отворившему ей Делеону Уильямсу:

– Простите, что не успела вас предупредить. В ваш дом направлялся человек, которого мы собирались арестовать.

– В мой дом?

– Мы так думаем. Но ему удалось скрыться.

Сакс рассказала ему про Майру Уэйнберг.

– О нет! Она мертва?

– Боюсь, что да.

– Честное слово, мне очень жаль!

– Вы ее знали?

– Нет, впервые о ней слышу.

– Мы подозреваем, что убийца намеревался выдать вас за того, кто совершил это преступление.

– Меня? Но почему?

– Пока не знаем. Возможно, по ходу следствия нам понадобится побеседовать с вами.

– Само собой. – Уильямс продиктовал номера домашнего и мобильного телефонов. Затем неуверенно нахмурился. – Можно вопрос? Похоже, вы не сомневаетесь в моей невиновности. Как вы поняли, что я не убийца?

– Мы осмотрели вашу машину и гараж и не нашли никаких следов с места преступления. Настоящий убийца намеревался подбросить поддельные улики, чтобы подозрение пало на вас. Если бы прибыли сюда после того, как он это сделал, вы бы оказались в более трудном положении. – После неловкого молчания Сакс добавила: – Да, я хотела бы сказать вам еще кое о чем, мистер Уильямс.

– Я слушаю, детектив.

– Просто нелишне будет напомнить кое о чем, в ваших же интересах. Вы знаете, что владение незарегистрированным огнестрельным оружием считается в Нью-Йорке серьезным преступлением?

– Да, кажется, слышал что-то такое…

– И еще одно замечание в этой связи: в полицейском участке вашего района действует программа добровольной сдачи незаконно хранимого оружия. Те, кто ею воспользуется, обходятся без неприятных вопросов и автоматически попадают под амнистию… Будьте здоровы. Желаю хорошо провести остаток воскресенья.

– Постараюсь.

Глава одиннадцатая

В мусорном баке с брошенным в него свертком, набитым ложными уликами, роется женщина-полицейский. Я сначала обомлел при виде этого зрелища, но тут же успокоился, поняв, что все логично: раз «они» оказались достаточно сообразительными, чтобы вычислить меня, «им» хватило ума откопать и скинутую мной «чернуху».

Вряд ли «они» достаточно хорошо разглядели мою внешность, но я все-таки веду себя очень осторожно. Естественно, не околачиваюсь поблизости, а наблюдаю через окно ресторана на противоположной стороне улицы, запихивая в себя гамбургер и запивая его водой. В полиции этот отдел называют «противокриминальным», что неизменно поражает меня своей абсурдностью. Как будто остальные полицейские подразделения «прокриминальные»! Его сотрудники носят гражданскую одежду, прочесывают местность в поисках улик и свидетелей, а иногда даже находят преступников, вернувшихся к месту совершенного ими злодеяния, – те, кстати, поступают так главным образом по причине глупости и других отклонений в оценке своего поведения. Я же нахожусь здесь по двум конкретным причинам. Во-первых, у меня определенно возникла заморочка. Просто так от нее не отмахнешься, поэтому надо действовать. А чтобы знать, как действовать, нужна информация. И мне уже кое-что стало ясно.

В частности, я уже знаю в лицо некоторых полицейских, столь усердно занимающихся мной персонально. Вот, к примеру, эта рыжеволосая девица в белом синтетическом комбинезоне, обследующая место преступления с той же сосредоточенностью, с какой я изучаю интересующие меня досье.

Я вижу, как она выходит за территорию, обтянутую желтой лентой, и выносит с собой несколько пакетов.Укладывает их в серые пластиковые ящики и стягивает с себя белый комбинезон. Хотя у меня еще не выветрился неприятный осадок, оставленный недавним ужасом, я ощущаю внутренний позыв при виде обтягивающих ее джинсов – тем более что от чувства глубокого удовлетворения, возникшего после моей операции с Майрой-9834, не осталось и следа.

Пока ее коллеги расходятся по машинам, рыжеволосая звонит по телефону.

Я оплачиваю счет и с безмятежным видом выхожу на улицу, изображая заурядного обывателя, отужинавшего в ресторане в воскресный вечер.

Подальше от «сетей».

Ах да, кажется, была еще какая-то причина, приведшая меня сюда.

Просто хотелось бы защитить себя – свои сокровища, свою драгоценную жизнь. И я пойду на все, чтобы заставить «их» убраться прочь с моего пути.


– Что нашли в мусорном баке? – Райм говорил в микрофон головного телефона.

– Не много. Но мы уверены, что наследил именно «5-22». Окровавленное бумажное полотенце и пластиковая упаковка со свежей кровью – очевидно, намеревался испачкать ею машину или гараж Уильямса. Я уже отправила образец в лабораторию, чтобы срочно сделали анализ на соответствие ДНК Майры Уэйнберг. Еще там была компьютерная распечатка ее фотографии, моток винилового пластыря из «Хоум-депо». И одна кроссовка – похоже, совсем новая.

– Только одна?

– Ну да. Правая.

– Возможно, украл ее из дома Уильямса, чтобы оставить след на месте преступления. Его кто-нибудь видел?

– Снайпер и двое ребят из ПНГ, но он был от них далековато. Вероятно, белый или светлокожий цветной, нормального телосложения. Темно-желтая бейсболка, солнцезащитные очки, рюкзак. Возраст и цвет волос не установлены.

– Это все?

– Все.

– Значит, так, во-первых, срочно тащи сюда обнаруженные вещдоки. А после поезжай на место изнасилования и убийства Майры Уэйнберг и прочеши там все «по сетке». Оперативники обещали мне ничего не трогать до твоего приезда.

– Райм, у меня есть еще одна ниточка!

– Вот как? Что за ниточка?

– Мы нашли стикер, прилепленный к свертку с вещдоками. «5-22», несомненно, собирался избавиться от него, но не думаю, что вместе с той записочкой.

– Что в ней?

– Номер меблированной комнаты в гостинице на Манхэттене, в Верхнем Ист-Сайде. Хочу проведать ее обитателя.

– Полагаешь, это «5-22»?

– Нет, я уже позвонила в приемную гостиницы, и мне сказали, что жилец за весь день ни разу не выходил из комнаты. Некто по имени Роберт Джоргенсен.

– Сакс, нам надо осмотреть место преступления.

– Пошли туда Рона, он справится.

– Лучше займись этим сама.

– Печенкой чую, между Джоргенсеном и «5-22» существует связь. И если мы хотим выяснить какая, необходимо поторопиться.

Райм и сам это понимал. Кроме того, он вместе с Сакс долго и упорно учил Пуласки прочесывать по сетке – изобретенный им термин, подразумевающий разделение места преступления на квадраты и обследование их один за другим; при этом минимизировалась вероятность пропуска какой-нибудь важной детали.

Райм, обуреваемый противоречивыми чувствами начальника и наставника, испытываемыми по отношению к молодому полицейскому, понимал, что тому рано или поздно предстоит провести первое самостоятельное расследование убийства, а потому пора доверять ему серьезные задания.

– Ладно, – с явным недовольством проворчал он. – Будем надеяться, этот стикер действительно окажется ниточкой. – И, не удержавшись, добавил: – А не пустышкой, на которую только время зря потратим.

Сакс рассмеялась:

– Мы ведь всякий раз надеемся на это, правда, Райм?

– И Пуласки пусть знает, что не имеет права на ошибку!

Разговор закончился, и Райм сообщил Куперу, что вещдоки уже в пути. Затем, задумчиво глядя на список улик, пробормотал:

– Он ушел…

Велев Тому переписать на доску уместившееся в одну строчку описание внешности подозреваемого «5-22», Райм несколько раз перечитал его.

Вероятно, белый или светлокожий…

Интересно, будет ли от этого какой-нибудь толк?


Амелия Сакс сидела на переднем сиденье своего «камаро», припаркованного у тротуара. Предвечерний весенний воздух вливался через открытую дверь в машину, пахнущую старой кожей и машинным маслом. Сакс делала пометки для будущего протокола обследования места преступления. Она всегда записывала свои находки и наблюдения сразу после окончания подобных процедур, зная, как поразительно легко стирается из памяти информация за короткий промежуток времени. Искажаются цвета, левое становится правым, окна и двери перемещаются с одной стены на другую или исчезают вовсе.

Сакс остановилась на минуту, в очередной раз задумавшись над хитросплетением обстоятельств нынешнего дела. Еще немного, и убийце удалось бы повесить совершенные им вопиющие преступления на невинного человека. Как такое могло произойти? Ничего подобного в ее практике еще не бывало. То есть случалось, конечно, что полиции подбрасывали фиктивные улики с целью направить ее по ложному следу, но сегодня Сакс узнала о существовании прямо-таки виртуозного устроителя подстав.

Ее машина стояла на безлюдной тенистой улочке в двух кварталах от места, где находился тот самый мусорный бак.

Боковым зрением Сакс уловила какое-то движение и, погруженная в мысли о подозреваемом «5-22», внезапно испытала неясное чувство тревоги. Подняв глаза, она увидела в зеркало заднего обзора, что к ней по тротуару приближается мужчина. Рассматривая его, сосредоточенно щурясь, Сакс пришла к заключению, что внешне незнакомец выглядел вполне безобидно, типичный манхэттенский бизнесмен. В одной руке он нес пакет, в какие упаковывают в ресторане еду, купленную навынос; другой прижимал к уху мобильник, разговаривая на ходу и улыбаясь. Ну что ж, ньюйоркцы любят побаловать себя на ужин блюдом китайской или мексиканской кухни, приобретая его в ближайшем к своему жилищу заведении.

Сакс вернулась к своим записям.

Закончив, она убрала бумаги в кейс и тут же до нее дошло – происходит нечто непонятное. Тот мужчина уже давно должен бы прошагать мимо, однако он еще даже не поравнялся с ее «камаро». Может, вошел в дом? Сакс обернулась и посмотрела туда, где видела его несколько минут назад.

О нет!

На тротуаре, слева и чуть позади машины, стоял знакомый пакет – как оказалось, это был лишь своего рода реквизит.

Сакс потянулась за своим «глоком», но выхватить не успела. Дверь справа рывком распахнулась, и перед ней возникло лицо киллера, щелочки безжалостных глаз и черное отверстие пистолетного дула.


В дверь позвонили, и мгновением позже Райм услышал шаги очередного посетителя – на этот раз тяжелые.

– Сюда, Лон!

Детектив Лон Селлитто кивнул в знак приветствия. Его грузная фигура, казалось, с трудом умещалась в голубых джинсах и темно-бордовой рубашке навыпуск, но особенно удивило Райма то, что коллега был в кроссовках. Ему не часто доводилось видеть лейтенанта полиции в гражданской одежде. Но самое поразительное, она выглядела отутюженной, будто прямо с гладильной доски, хотя Райм не мог припомнить Селлитто в форме, не испещренной бесчисленными складками. Только вокруг того места, где из-под брючного ремня выпирало солидное брюшко, обозначилась измятая ткань рубашки да сзади на поясе ее оттопыривал не слишком старательно таимый в отсутствие табельной кобуры пистолет.

– Говорят, он задал стрекача?

– Ушел с концами! – в сердцах вырвалось у Райма.

Пол жалобно скрипнул под тяжестью весьма грузного Селлитто, неспешно приблизившегося к доскам со схемами. Бегло просмотрев их содержание, он заметил:

– Вот, значит, как вы его окрестили? «5-22»?

– Май месяц, двадцать второе число, – пояснил Райм. – Что нового по русскому делу?

Вместо ответа Селлитто спросил:

– Этот мистер «5-22» оставил на память о себе что-нибудь осязаемое?

– Скоро узнаем. Он избавился от поддельных улик, которые хотел подбросить очередной подставе. Их уже везут.

– Очень любезно с его стороны.

– Кофе, чай со льдом? – предложил Том.

– Да, – ответил Селлитто, – спасибо. Кофе. Есть нежирное молоко?

– Двухпроцентное.

– Годится. А печенье, как в прошлый раз? Ну такое, с шоколадными крошками?

– Только овсяное.

– Тоже неплохо.

– Мел, – обратился Том к Куперу, – вам принести что-нибудь?

– Если меня увидят с едой или даже стаканом воды возле лабораторного стола, крику не оберешься.

Райм тут же парировал:

– Вряд ли меня можно винить в том, что представители защиты имеют обыкновение требовать того, чтобы из числа вещественных доказательств исключали «грязные» улики. Не я установил эти правила.

– Я смотрю, настроение у тебя так и не поправилось, – заметил Селлитто. – Что слышно из Лондона?

– Вот об этом говорить у меня нет ни малейшего желания!

– Ладно, побеседуем о чем-нибудь более веселом. У нас есть еще одна проблема.

– Мэллой?

– Ну да. Ему стало известно, что Амелия обследует место преступления, а я дал добро на операцию ПЧР. Он обрадовался, решив, что есть подвижки по делу Дьенко. Потом загрустил, узнав, что это не так. Позвонил мне и спросил, имеешь ли ты к этому отношение. Линк, за тебя я готов получить по челюсти, но голую задницу подставлять не согласен. Короче, я тебя спалил… А, спасибо! – Селлитто кивнул Тому, забирая с подноса принесенное для него кофе. Таким же образом был обслужен и Купер, сразу принявшийся за печенье.

– А мне шотландского виски, пожалуйста, – надеясь попасть под раздачу, поспешил напомнить о себе Райм.

– Нет! – бросил Том, удаляясь.

Сделав недовольную гримасу, Райм возобновил разговор с лейтенантом:

– Я-то думал, как только Мэллой узнает, что мы привлекли ПЧР к участию в операции, просто даст нам пинка под зад. Но теперь, когда мы раскрутили это дело, поддержка начальства нам не помешает. Что будем делать?

– Шевели мозгами, да побыстрее. Мы должны были позвонить ему еще полчаса назад. – Он отпил из чашки кофе и, чуть поколебавшись, отложил недоеденный кусочек печенья, видимо, твердо решив воздержаться.

– Как ни верти, без помощи Мэллоя не обойтись. Вчетвером этого парня не разыскать.

– Тогда будем звонить. Готов?

– Да, да!

Селлитто набрал номер и нажал кнопку громкой связи.

– Убавь звук, – посоветовал Райм, – а то оглохнем от крика.

– Мэллой слушает. – Из динамика зашуршал ветер, донеслись голоса и звон посуды. Возможно, капитан сидел за столиком на открытом воздухе в каком-нибудь кафе.

– Капитан, вы на громкой связи со мной и Линкольном Раймом.

– Так, объясни мне, что, черт возьми, происходит? Мог бы сразу сказать, что ПЧР задействовали в операции, о которой Линкольн говорил со мной накануне! Ты знал, что я отложил до завтра принятие решения относительно любого оперативного мероприятия по этому делу?

– Нет, он не знал, – ответил Райм за Селлитто.

Детектив тут же вмешался, буркнув:

– Я знал достаточно, чтобы самому догадаться.

– Это очень трогательно, что каждый из вас старается выгородить друг друга, но вопрос остается все тот же – почему не известили меня?

– Потому что у нас появилась реальная возможность повязать насильника и убийцу, – объяснил Селлитто. – Я решил, что всякое промедление только навредит.

– Лейтенант, мы не в игрушки играем! Забыл, как это делается? Ты мне докладываешь, а я принимаю решение!

– Простите, капитан. В ту минуту мне казалось, что я поступаю правильно.

Молчание. Затем:

– Но он от вас ушел.

– Да, – подтвердил Райм.

– Как это случилось?

– Мы успели вовремя собрать команду, но прикрытие оказалось не на высоте. Неизвестный подошел ближе, чем мы предполагали. Думаю, он засек полицейскую машину или кого-то из пэчеэровцев. Кинулся рвать когти и по пути избавился от вещдоков, которые, возможно, на многое прольют свет.

– И их сейчас транспортируют в лабораторию в Куинсе? Или к вам?

Райм бросил на Селлитто многозначительный взгляд. В таких организациях, как департамент полиции Нью-Йорка, нельзя дослужиться до высокого чина без богатого профессионального опыта, целеустремленности и сообразительности. Мэллой опережал их на добрые полшага.

– Я попросил привезти вещдоки сюда, Джо, – признался Райм.

На этот раз вместо зловещего молчания из динамика послышался долгий вздох.

– Линкольн, вы понимаете, в чем ваша проблема?

«В конфликте мотиваций», – мысленно ответил Райм.

– Совершенно очевидно, что у вас конфликт мотиваций. С одной стороны, вами как советником департамента полиции движет профессиональный долг, с другой – стремление отмазать своего двоюродного брата. Существует также вероятность того, что его арестовали по ложному обвинению.

– Но ведь именно это и произошло! А еще по меньшей мере двух человек осудили по ложному обвинению! – Райм проинформировал Мэллоя о припомненных Флинтлоком делах, связанных с изнасилованием и кражей монет. – И я не удивлюсь, когда всплывут и другие подставы… Джо, вы слышали про принцип Локара?

– Да, вы, кажется, писали о нем в своем учебнике для полицейской академии.

Дело в том, что французский криминалист Эдмон Локар утверждал, что преступник непременно оставляет свои следы на месте преступления или на жертве. Он говорил, в частности, о пыли, но данное правило относится ко многим веществам и типам улик. Иногда след бывает трудно найти, но он всегда есть.

– Принцип Локара – руководство к действию для нас, Джо. Но мы имеем дело с преступником, пользующимся им как своим инструментом. Это его modus operandi. Он убивает безнаказанно, потому что отправляет под суд кого-то другого, зная точно, когда нанести удар и какие улики подбросить. Оперативники, следователи, криминалисты, адвокаты и судьи – все пляшут под его дудку и становятся соучастниками преступления. Джо, я прошу вас о помощи не ради моего родственника. Мы должны остановить очень опасного человека.

На сей раз в динамике воцарилась тишина иного рода.

– О'кей. Разрешаю вам продолжать расследование этого дела.

Селлитто изумленно поднял бровь.

– Но с оговоркой. Держите меня в курсе любых подвижек и изменений. Даже самых, казалось бы, незначительных.

– Само собой разумеется.

– А тебя, Лон, если еще раз попытаешься темнить со мной, переведу в бухгалтерию. Понятно?

– Так точно, капитан!

– И поскольку ты сейчас с Линкольном, могу предположить, что тебе больше не хочется заниматься Владимиром Дьенко.

– У Пити Джименеза все под контролем. Он с самого начала плотно занимался этим делом и лично участвовал в расстановке всех наших капканов на русского.

– А сетью осведомителей, насколько я помню, руководит Деллрей? И он же отвечает за взаимодействие с федералами, верно?

– Так точно.

– Ладно, я отстраняю тебя от этого дела. Временно! Начинайте собирать материалы на неизвестного подозреваемого – я хочу сказать, направьте мне рапорт об открытии уголовного дела, поскольку вы и так уже занимаетесь им у меня за спиной! А теперь слушайте меня внимательно: я не поручаю ни вам, ни кому-либо еще расследовать обстоятельства того, как осудили непричастных к преступлениям людей. Об этом речь сейчас не идет. И никакой самодеятельности! Вы работаете только по сегодняшнему изнасилованию с убийством, точка! Возможно, в рамках своего modus operandi преступник и пытался свалить на кого-то вину за содеянное, но это все, что вы можете сказать, и лишь в том случае, если вопрос всплывет сам собой. Никакой личной инициативы и, ради Бога, не вздумайте проболтаться газетчикам!

– Я не общаюсь с газетчиками, – ответил Райм. Кому вообще это нужно? – Однако нам надо ознакомиться с предыдущими делами, чтобы понять, как действует преступник.

– Этого я вам не запрещал, – произнес капитан твердым, но не строгим голосом. – Держите меня в курсе. – И положил трубку.

– Ну вот мы и при деле, – с облегчением выдохнул Селлитто и, немного подумав, отправил в рот остаток печенья, запив его остывшим кофе.

* * *
Стоя возле бордюра в компании трех мужчин, Амелия беседовала с одним из них – невысоким крепышом, незадолго до этого рывком распахнувшим дверь ее «камаро» и наставившим на нее пистолет. Он оказался никаким не «5-22», а сотрудником федерального Агентства по борьбе с наркотиками.

– Мы все еще выясняем, как это могло произойти, – объяснял крепыш, поглядывая на своего босса – помощника спецагента бруклинского отделения АБН.

Тот добавил:

– Совсем скоро у нас будет дополнительная информация.

Когда под пистолетным дулом Сакс медленно подняла руки и сказала, что она из полиции, агент забрал у нее оружие и тщательно изучил служебное удостоверение, придирчиво сверив фотографию с оригиналом. После чего вернул ей пистолет, недоуменно качая головой:

– Ничего не понимаю. – Он извинился, но лицо его выражало скорее растерянность, чем сожаление. Через какое-то время подоспели его босс и два других агента и объяснили, как все произошло. Дело в том, что в бруклинское отделение Агентства по борьбе с наркотиками поступил анонимный звонок. Неизвестный сообщил из телефона-автомата о предполагаемой разборке наркодилеров, в которой женщина, похожая по описанию на Сакс, только что застрелила своего конкурента.

– Мы тут как раз проводим оперативные мероприятия, – продолжал помощник спецагента. – Расследуем недавнюю серию убийств торговцев и поставщиков наркотиков. – Он кивнул головой в сторону агента, пытавшегося арестовать Сакс. – Энтони живет в квартале от этого места. Начальник оперативного отдела послал его сюда, чтобы оценить обстановку, пока не прибудет группа захвата.

– Мне показалось, что вы собираетесь уехать, и я решил действовать, подхватив для отвода глаз пару брошенных пакетов из-под заказов навынос, – добавил Энтони. – Вот черт… – Только теперь до него начал доходить смысл того, что могло случиться. Лицо агента стало пепельно-серым. Сакс знала, что у «глоков» очень легко срабатывает спусковой механизм. Одно неверное движение пальцем, и валялась бы она сейчас с простреленной головой.

– Что вы тут делали? – спросил ее помощник спецагента.

– Мы расследуем изнасилование с убийством. – Она не стала вдаваться в подробности того, как «5-22» подставляет вместо себя непричастных к делу людей. – Могу предположить, что подозреваемый засек меня и сделал ложный вызов, желая затруднить преследование.

«А заодно прикончить меня руками моих же коллег из правоохранительных органов…»

Федеральный агент хмуро покачал головой.

– В чем дело? – спросила его Сакс.

– Да просто слишком уж ушлый этот парень. Позвони он в полицию, как поступило бы большинство обычных людей на его месте, там бы сразу поняли, что речь идет о вашей операции, и узнали вас по описанию. Следовательно, он сознательно обратился к нам. А нам было сообщено только то, что вы вооружены и очень опасны, а потому мы готовились действовать решительно и открывать огонь при первой вашей попытке воспользоваться оружием. – Абээновец опять нахмурился. – Умно!

– И стремно, мать его… – снова добавил все еще бледный Энтони.

Агенты отправились восвояси, а Сакс позвонила Райму и рассказала о происшествии.

Поразмыслив над услышанным, криминалист задался риторическим вопросом:

– Значит, он вызвал именно федералов?

– Ну да.

– Можно подумать, он знал об этой операции АБН против местных наркодилеров и о том, что агент, чуть не повязавший тебя, живет по соседству.

– Он не мог этого знать, – возразила Сакс.

– Твоими бы устами… Но одно ему известно совершенно точно.

– Что именно?

– Место, где ты находишься. А значит, он наблюдает за тобой. Будь осторожна, Сакс!

* * *
Райм пересказал Селлитто о том, как «5-22» подставил Сакс в Бруклине.

– Думаешь, его рук дело?

– Похоже на то.

Детективы стали гадать, каким образом преступнику удалось добыть нужную информацию, но так и не нашли вразумительного объяснения. В это время задребезжал телефон. Райм взглянул на определитель номера и поспешно ответил:

– Да, инспектор!

В динамике раздался голос инспектора Лонгхерст:

– Как самочувствие, детектив Райм?

– Хорошо.

– Рада за вас. Я просто хотела сообщить о том, что мы обнаружили берлогу Логана. Оказалось, он вовсе не в Манчестере, а неподалеку, в Олдаме – к востоку от города. Один из осведомителей Дэнни Крюгера доложил, что мужчина – предположительно Ричард Логан – пытался приобрести отдельные компоненты огнестрельного оружия. Обратите внимание, не готовый ствол, а разрозненные его детали. Но если запчасти годятся для замены износившихся, из них с таким же успехом можно собрать новенькую винтовку!

– Винтовку? – переспросил Райм.

– Да. Причем крупного калибра.

– Логан предъявил какое-нибудь удостоверение личности?

– Нет, хотя, кажется, прикидывался американским военным. Якобы пообещал в обмен продать торговцам оружия большое количество боеприпасов с хорошей скидкой и даже показывал оригиналы инвентаризационных описей и технических характеристик.

– Выходит, приманка в Лондоне сработала?

– Будем надеяться. А теперь по поводу логова преступника. У нас есть очень надежные контакты в индийской диаспоре Олдама. Они прослышали об американце, снявшем старый дом в окрестностях городка. Мы разыскали тот дом, хотя обыск пока не производили. Для этого уже выдвинута оперативная группа, но мы решили сперва посоветоваться с вами. – Лонгхерст продолжала: – Так вот, детектив, как подсказывает мне профессиональное чутье, Логан пока не подозревает, что мы знаем, где он отлеживается. А в доме как пить дать имеются весьма существенные улики. Я связалась со знакомыми ребятами из МИ-5 и позаимствовала у них одну дорогостоящую игрушку – видеокамеру с высокой разрешающей способностью. Мы хотели бы, чтобы в ходе обыска вы с ее помощью направляли одного из наших сотрудников и высказывали свои замечания и делились наблюдениями. Камеру доставят в наше распоряжение минут через сорок.

Чтобы произвести доскональный обыск большого строения со всеми входами и путями отхода, обшарить каждый угол, изучить содержимое ящиков и полок, заглянуть под матрасы и в бачки унитазов, понадобится целая ночь.

Ну почему именно сейчас? Райм чувствовал, какую серьезную опасность представляет «5-22». А если принять во внимание фактор времени – тенденцию к сокращению интервалов между преступлениями, в частности, то, что практически непосредственно за делом Артура последовало сегодняшнее убийство, – становится понятно, что надо спешить. Самое последнее происшествие внушает особую тревогу: «5-22» начал действовать против их группы и едва не подставил Сакс под пулю.

Так соглашаться или нет?

После непродолжительных, но мучительных колебаний Райм ответил:

– Инспектор, мне очень жаль, но у нас здесь серьезные события. Совершена серия убийств. Я вынужден сосредоточиться на их расследовании.

– Понимаю. – Непоколебимая британская сдержанность.

– Вам придется полностью взять на себя руководство оперативно-следственными мероприятиями по делу Логана.

– Разумеется, детектив.

– Вы вольны самостоятельно принимать любое решение.

– Благодарю за доверие. Мы сами во всем разберемся. Буду держать вас в курсе. А сейчас мне, пожалуй, пора заняться текущими делами.

– Желаю удачи.

– Взаимно, детектив.

Линкольну Райму было совсем не просто отказаться от личного участия в охоте на такого зверя, как киллер Ричард Логан.

Однако решение принято. «5-22» стал для криминалиста первоочередной и единственной целью.

– Мел, иди к телефону и выясни, когда, черт возьми, нам доставят вещдоки из Бруклина!

Глава двенадцатая

Вот это прикол!

Амелия Сакс никак не ожидала, что меблированные комнаты «Хендерсон», чей адрес значился на стикере, прилепленном к свертку с ложными уликами, окажутся настолько неуютными, учитывая то, что данная гостиница находилась в Верхнем Ист-Сайде, а хирург-ортопед Роберт Джоргенсен избрал их в качестве своего постоянного жилища.

В действительности это был мерзкий притон, в котором ненадолго оседают лишь наркоманы да пьяницы. Воздух в замызганном лобби, обставленном совершенно разнородной, почерневшей от плесени мебелью, насквозь пропах чесноком, дезинфекцией, дешевым освежителем воздуха и запахом давно не мытого человеческого тела. Даже ночлежки для бездомных, как правило, внушают меньшее отвращение.

Сакс невольно остановилась в дверях, потом выглянула на улицу и внимательно осмотрелась по сторонам. Ее все еще тревожило сознание того, что «5-22», возможно, продолжает следить за ней, а также то, с какой легкостью преступник натравил на нее агентов федеральной службы в Бруклине. Здесь пока она не заметила ничего подозрительного. Впрочем, убийца находился поблизости и возле дома Делеона Уильямса, однако и там Сакс его не усмотрела. Она перевела взгляд на старый, заброшенный дом через улицу, и ей почудилось, что из-за пыльных оконных стекол за ней наблюдает чей-то пристальный взгляд.

Или вон то разбитое окно на втором этаже, где – Сакс могла поклясться – только что мелькнуло светлое пятно! Чье-то лицо? Или рассеянный дневной свет, пробившийся через пролом в потолке?

Сакс шагнула на тротуар и стала вглядываться в окна. Убедившись, что в развалюхе нет ни души, она решила, что ей и впрямь померещилось. После чего повернулась к гостинице и, едва дыша, вошла внутрь. Безнадежно ожиревший портье за регистрационной стойкой, не выразив ни удивления, ни беспокойства при виде полицейского жетона, указал ей, как пройти к лифту. Из открывшейся двери кабинки на Сакс пахнуло тошнотворным зловонием. Придется взбираться по лестнице.

Морщась от артрической боли в натруженных суставах, она достигла лестничной площадки шестого этажа и по коридору дохромала до номера 672. Постучав, отступила в сторону.

– Полиция! Мистер Джоргенсен, откройте, пожалуйста!

Кто знает, что за связь существует между ним и убийцей, а потому ее рука потянулась к рукоятке «глока», оружия хорошего, на которое всегда можно рассчитывать, как на восход солнца.

Ответа не последовало, зато легонько стукнула металлическая крышечка глазка. Или ей послышалось?

– Полиция, откройте! – повторила Сакс.

– Подсуньте свое удостоверение под дверь!

Она так и сделала.

Тишина, потом загремели снимаемые цепочки. Щелкнул засов. Дверь приоткрылась, остановленная ограничителем. Образовалась щель побольше, чем при надетой цепочке, но все же недостаточно широкая, чтобы в нее мог пролезть человек.

Появилась голова мужчины средних лет. Длинные немытые волосы, лицо заросло неряшливой бородой. Веки нервно подергиваются.

– Вы Роберт Джоргенсен?

Мужчина вгляделся ей в лицо, опустил глаза на удостоверение, повернул обратной стороной и посмотрел на свет, хотя закатанная в ламинат прямоугольная карточка не отличалась прозрачностью. Затем отдал документ, снял ограничитель и, распахнув дверь, выглянул в коридор. И только после этого жестом пригласил Сакс войти. Она осторожно ступила внутрь, продолжая держать руку возле кобуры, осмотрела комнату и стенные шкафы, но не увидела ни оружия, ни посторонних.

– Вы Роберт Джоргенсен? – повторила Сакс свой вопрос.

Тот молча кивнул.

Сакс еще раз, без спешки, оглядела убогую комнатенку. В ней имелась кровать, письменный стол со стулом, кресло и продавленный диван. Темно-серый ковролин покрывали грязные пятна. Окно плотно задернуто шторами, и торшер, единственный осветительный прибор, распространял в полумраке тусклое желтое сияние. Все пожитки Джоргенсена, видимо, умещались в четырех больших чемоданах и спортивной сумке. Один угол отведен под кухню – там стояли маленький холодильник, пара микроволновок и кофейник. Питался он, похоже, в основном китайской лапшой быстрого приготовления. Возле стены аккуратно выстроилась сотня скоросшивателей из тонкого бурого картона.

Гардероб состоял из одежды разных и явно лучших времен жизни владельца. Вся она выглядела дорогой, но до предела изношенной и засаленной. Каблуки когда-то роскошных туфель стоптались до пяток. Можно предположить, что Джоргенсену пришлось расстаться с врачебной практикой по причине злоупотребления алкоголем или наркотиками.

Приход Сакс оторвал его от странного, как ей показалось, занятия: он препарировал толстый, переплетенный явно вручную фолиант, используя при этом щербатое увеличительное стекло на длинной гибкой подставке, удерживаемой кронштейном на краю стола. Джоргенсен разделял страницы канцелярским ножиком с острым как бритва выдвижным лезвием, а потом разрезал их на полосы.

Вероятно, причиной его деградации стало помутнение рассудка.

– Вы здесь по поводу писем? Давно пора.

– Каких писем?

Он бросил на нее подозрительный взгляд.

– Разве нет?

– Я не знаю ни про какие письма.

– Я несколько раз писал в Вашингтон. Но вы ведь только и делаете, что говорите, не так ли? Все вы, сотрудники правоохранительных органов. Блюстители общественного порядка. Конечно, все говорят! Куда же вы денетесь, пусть говорят. Базы данных по криминалу и прочее…

– Я действительно не понимаю, о чем речь.

Видимо, Джоргенсен решил, что Сакс не врет.

– Ну, в таком случае… – Его глаза вдруг широко раскрылись, остановившись у нее на поясе. – Погодите, у вас сотовый включен, что ли?

– Д-да, а что?

– Господи милостивый и всемогущий! Да что с вами такое!

– Со мной…

– Почему бы вам просто не выскочить голой на улицу и сообщить каждому встречному незнакомцу ваш домашний адрес? Выньте к черту батарею! Не просто отключите телефон, а выньте батарею!

– И не подумаю.

– Выньте, я вам говорю! Иначе можете убираться отсюда ко всем чертям. И из «наладонника» тоже! И из пейджера!

Джоргенсена, похоже, переклинило капитально. Однако Сакс решительно заявила:

– Я уберу питание из телефона и пейджера, но память из ПЦС сливать не стану!

– Ладно, – проворчал чудик и подался вперед, наблюдая, как она извлекает батарейки из мобильника, пейджера и отключает персональный цифровой секретарь.

После этого Сакс попросила Джоргенсена предъявить удостоверение личности. Покопавшись в своем барахле, тот достал водительские права. В домашнем адресе значился Гринвич, штат Коннектикут, один из самых фешенебельных из близлежащих к Нью-Йорку городков.

– Я пришла сюда не из-за писем, мистер Джоргенсен. Просто хочу задать вам несколько вопросов. Это не займет много времени.

Джоргенсен указал ей на источающий затхлый запах тлена диван, а сам уселся на шаткий стул при письменном столе и, будто не в силах сдерживать себя, быстрым и уверенным движением отрезал ножиком кусочек корешка книги. Сакс подивилась умению, с каким он владеет своим обоюдоострым инструментом, и вполне искренне порадовалась тому, что их двоих разделяет стол, а при ней находится ее верный «глок».

– Мистер Джоргенсен, я хочу поговорить с вами о преступлении, совершенном сегодня утром.

– А, ну да, конечно! – Он брезгливо поджал губы и бросил на Сакс взгляд, полный презрения и отрешенности. – Что же, по-вашему, я натворил на этот раз?

«На этот раз?»

– Была изнасилована и убита женщина. Но мы знаем, что вы тут ни при чем. Вы находились здесь.

Едкая ухмылка.

– А-а, держите меня под колпаком! Ну разумеется. – Недовольная гримаса. – Черт подери!

Это уже реакция на находку – или отсутствие таковой – в сегменте препарированного им книжного корешка. Джоргенсен выбросил его в пластиковый мешок для мусора. Сакс увидела на полу несколько таких мешков, наполненных остатками изрезанной одежды, книг, газет и каких-то коробочек. Затем ее взгляд упал на микроволновую печь – ту, что побольше, – и внутри она заметила книгу.

Микробофобия, решила Сакс.

Джоргенсен перехватил ее взгляд.

– Микроволны – самый надежный способ умертвить их.

– Бактерии? Вирусы?

Джоргенсен расхохотался, словно Сакс удачно пошутила. Потом кивнул на лежащую перед ним толстую книгу:

– Иногда их очень трудно найти. Но искать надо. Врага необходимо знать в лицо. – Опять кивок, теперь уже в сторону микроволновки: – Хотите верьте, хотите нет, но очень скоро начнут делать такие, что их невозможно будет уничтожить.

Кто начнет? Кого уничтожить? Сакс несколько лет прослужила в постовых копах патрульного дивизиона – в «передвижниках», как их прозвали на полицейском жаргоне. Она дежурила на Таймс-сквер еще в те времена, когда площадь оставалась прежней Таймс-сквер, то есть не превращенной в нынешнюю диснейлендовскую пародию на саму себя. В качестве постового полицейского Сакс не раз приходилось иметь дело с бомжами и разного рода неадекватными типами. И что-то из ее тогдашнего опыта подсказывало ей, что Джоргенсен страдает паранойей или даже шизофренией.

– Вам знаком некий Делеон Уильямс?

– Нет.

Сакс назвала фамилии остальных жертв убийств и подстав, включая двоюродного брата Райма.

– Нет, никогда не слышал об этих людях.

Похоже, Джоргенсен не врал. Он продолжал возиться с книгой и добрые полминуты не обращал на Сакс никакого внимания. Подняв к свету очередную секвестированную страницу, он снова скорчил недовольную мину и бросил скомканный листок в мусор.

– Мистер Джоргенсен, номер вашей комнаты значился в записке, найденной сегодня на месте преступления.

Рука с ножом замерла. Джоргенсен, не дыша, поднял на Сакс безумно горящие глаза. Потом выдохнул:

– Где?! Где, черт возьми, вы нашли записку?

– В Бруклине, в мусорном контейнере. Она была приклеена к свертку с уликами. Предположительно от него избавился убийца.

Голос Джоргенсена понизился до зловещего шепота.

– Вы знаете, как его зовут? Как он выглядит? Отвечайте!

Он медленно приподнялся из-за письменного стола, его лицо налилось кровью, губы дрожали.

– Успокойтесь, мистер Джоргенсен. Не надо так волноваться. Мы еще не знаем наверняка, действительно ли записка оставлена преступником.

– Да-да, это он! Можете не сомневаться. Ублюдок! – Джоргенсен наклонился вперед. – Как его зовут?!

– Я не знаю.

– Назовите мне его имя, черт подери! Сделайте хоть что-нибудь для меня, а не со мной!

– Я помогу вам, если это в моих силах, – твердо произнесла Сакс. – Но вам надо взять себя в руки. О ком вы говорите?

Джоргенсен уронил нож и бессильно опустился на стул. Его плечи поникли, лицо исказила горькая улыбка.

– О ком, о ком… О Боге, конечно!

– О Боге?

– Я же Иов. Знаете ли вы, кто такой Иов? Невинный страдалец, беспрестанно третируемый Богом. Каким только испытаниям он его ни подвергал! Но все они ничто в сравнении с тем, что выпало на мою долю!.. О-о, это он! Разузнал, где я теперь нахожусь, и пометил на этой вашей записочке. А я-то надеялся, что мне удалось спастись… Он снова нашел меня.

Сакс показалось, что у него на глазах выступили слезы. Она спросила:

– Что с вами произошло? Пожалуйста, расскажите мне.

Джоргенсен провел ладонью по лицу.

– Хорошо. Несколько лет назад я занимался врачебной практикой, жил в Коннектикуте. У меня была жена, двое замечательных детишек. Деньги в банке, пенсионный счет, загородный дом. Спокойная, обеспеченная жизнь. Я был счастлив. Потом случилось странное. Поначалу ничего катастрофического. Я подал заявку на новую кредитную карточку, чтобы начислялись мили по программе частых авиаперелетов. Мой годовой доход составлял триста тысяч долларов. Я всегда вовремя вносил деньги на ипотечный и кредитный счета. Но однажды мне отказали. Я решил, что это какая-то ошибка. Но в компании мне сказали, что я отношусь к рискованным заемщикам, поскольку за последние полгода три раза менял место проживания. А я вообще ни разу не переезжал. Просто кто-то снимал квартиры под моей фамилией, пользуясь номером моей социальной страховки и кредитными реквизитами. А потом отказался вносить арендную плату. Однако накануне закупил в кредит товаров на общую сумму почти в сто тысяч долларов, указав доставлять их по тем самым адресам.

– Мошенничество под чужим именем…

– В том-то и дело, что не под чужим! Весь этот фейерверк мошенничества посыпался на меня. Бог открывал кредитки на мое имя, делал заказы на огромные суммы, оформлял поставки в разные места – и, само собой, никогда их не оплачивал. Стоило мне разобраться с одной фальшивкой, он уже подстраивал другую. И был в курсе всего, что я делаю, чем живу. Бог все видит! Он знал девичью фамилию моей матери, день ее рождения, кличку моей первой собаки, марку моего первого автомобиля – те цифры и слова, что обычно используются в качестве паролей доступа на кредитные и банковские счета. Он знал номера моих телефонов и моей телефонной карты. Мне выставили счет за международные звонки на десять тысяч долларов. Как он это сделал? Набирал номер автоматической справочной времени или температуры в Москве, Сингапуре, Сиднее и на несколько часов оставлял трубку снятой.

– Зачем?

– Как зачем? Затем, что он Бог! А я Иов… Сукин сын купил дом на мое имя. Целый дом! И отказался вносить платежи в рассрочку. Я узнал об этом, только когда адвокат, нанятый коллекторским агентством, явился ко мне в нью-йоркскую клинику и потребовал вернуть накопившийся долг в триста семьдесят тысяч долларов. А еще я задолжал четверть миллиона, проигранные Богом в онлайновом казино. Он сфабриковал адресованные мне судебные иски по обвинению во врачебной халатности, и страховая компания аннулировала мой договор. Без страховки меня не брали на работу ни в одну клинику и ни один страховщик не желал иметь со мной дела. Нам пришлось продать дом, и все деньги до последнего цента, естественно, ушли на погашение долгов, к тому времени наделанных уже мной самим, – около двух миллионов долларов.

– Двух миллионов?!

Джоргенсен на мгновение прикрыл глаза.

– Дальше – больше. Моя жена долго терпела все это. Ей пришлось нелегко, но она меня не бросала… пока Бог не начал посылать подарки – дорогие подарки, от моего имени и купленные на мою кредитную карточку, – медсестрам, работавшим прежде вместе со мной. К ним прилагались послания с недвусмысленными намеками и приглашениями. Одна из женщин позвонила мне домой и в разговоре с моей дочерью просила передать, что с удовольствием соглашается провести со мной выходные. Девочка рыдала, когда рассказывала об этом жене. Четыре месяца назад жена ушла от меня, хотя, думаю, не верила, что я ей изменял. Теперь она вместе с детьми живет у своей сестры в Колорадо.

– Мне очень жаль.

– Неужели? О-о, ну, великое вам спасибо! Однако я еще не закончил, нет! Сразу после отъезда жены на меня начала наезжать полиция. И все потому, что в вооруженных ограблениях, совершенных на востоке Нью-Йорка, в Нью-Хейвене и Йонкерсе, применялось оружие, приобретенное на мою кредитку, и поддельное водительское удостоверение. Один банковский служащий был тяжело ранен. Меня арестовали нью-йоркские фэбээровцы – потом, правда, отпустили, но пятно в биографии осталось. Навсегда. К нему добавился мой арест Агентством по борьбе с наркотиками, когда по якобы выписанному мной чеку была закуплена партия нелегально ввезенных в страну опасных медикаментов. Да, и я таки побывал в тюрьме – недолго правда, и не я лично, а кто-то, кому Бог загнал мою поддельную кредитку и водительское удостоверение. То есть вместо меня за решетку угодила совершенно посторонняя личность. Кто знает, как его настоящее имя? Но для всего мира существует официально зарегистрированный факт, что Роберт Сэмюел Джоргенсен, номер социального страхования девять два три, шесть семь, четыре один восемь два, бывший хирург-ортопед из Гринвича, штат Коннектикут, отсидел в тюрьме по приговору суда. И это занесено в мои личные учетные данные. На-всег-да!

– Но почему вы не обратились в полицию, не восстановили справедливость?

Джоргенсен презрительно усмехнулся:

– Я вас умоляю! Вы же сами коп! Будто не знаете, как в полиции относятся к расследованию подобных преступлений. Они скорее займутся пешеходом, перешедшим дорогу в неположенном месте.

– А вам удалось добыть какую-нибудь полезную информацию о нем? Возраст, раса, образование, место жительства или работы?

– Нет, ничего. Во всех случаях был только один след – мой. Он отнял меня у самого себя… Все эти разговоры о защите, об охранных системах – сплошное дерьмо! Да, вероятно, вы до определенной степени защищены, если, скажем, потеряете кредитную карточку. Но задайся кто-нибудь целью разрушить вашу жизнь, ничто не сможет спасти вас. Люди верят компьютерам, а не вам. Если в компьютере сказано, что вы должник – значит, так и есть. Если вы значитесь в категории высокого страхового риска, вас лишат страховки и никто не станет разбираться в том, правильные ли данные предоставляет компьютер. Если в распечатке против вашей фамилии написано «в кредите отказать», вам его не дадут, будь вы хоть мультимиллионер. Верят не живому человеку, а бездушной машине. Хотите знать, чем я теперь зарабатываю на жизнь?

Джоргенсен вскочил и открыл дверцу шкафа. Там висела униформа работника ресторана быстрого обслуживания. Он вернулся за стол и снова принялся кромсать книгу, бормоча себе под нос:

– Я найду тебя, гадское семя! – Потом поднял глаза. – А хотите знать, что в этой истории самое страшное?

Сакс утвердительно кивнула.

– Бог ни разу не воспользовался квартирами, снятыми им на мое имя. Он не получал незаконно ввезенной партии медикаментов. И не присвоил товары, поставленные в кредит. Полиция изъяла их в целости и сохранности. Бог никогда не жил в великолепном доме, купленном за мой счет. Теперь понимаете? Он делал все это только ради того, чтобы истязать меня! Он – Бог. Я – Иов.

Сакс заметила на столе фотографию. На ней Джоргенсен стоял рядом с белокурой женщиной примерно его возраста, они обнимали девочку-подростка и маленького мальчика. Дом позади них выглядел очень красивым. Чего ради «5-22» пошел на подобные ухищрения, чтобы в итоге погубить человеческую жизнь – если действительно именно он стоял за этим? Может, отрабатывал приемы, потом применявшиеся в отношении жертв своих убийств и подстав? А Роберта Джоргенсена использовал в качестве подопытного кролика?

Или «5-22» – опасный и жестокий социопат? То, что он проделал с Джоргенсеном, можно назвать несексуальным по своей природеизнасилованием.

– Мистер Джоргенсен, мне кажется, вам лучше поселиться в более достойном месте.

Горькая улыбка.

– Знаю. Но так безопаснее. В трущобах ему меня не достать.

Сакс вспомнила любимое изречение отца: «Чем больше перемещаешься, тем труднее в тебя попасть». Пожалуй, оно очень верно отражает и ее собственное мировосприятие.

– Знаете, как он нашел меня здесь? – Джоргенсен кивком указал на книгу. – Вот, через нее. Печенкой чую. После того как я купил эту книгу, сразу начались заморочки. Голову даю на отсечение, что в ней-то все дело. Обработал ее в микроволновке, но, очевидно, не помогло. Однако объяснение все же должно быть! Оно кроется внутри книги!

– А что конкретно вы ищете?

– А вы будто не знаете?

– Нет.

– Хм, следящие устройства, конечно. Их теперь пичкают в книги, одежду. Скоро почти все вещи будут оснащены «жучками».

Значит, он опасается «жучков», а не микробов.

– А микроволны убивают «жучки»? – с наивным видом спросила Сакс, желая поддержать разговор.

– По большей части да. Теоретически можно также сломать антенну, но их нынче делают слишком маленькими, почти микроскопическими. – Джоргенсен вдруг замолк, будто осененный догадкой, и Сакс поймала на себе его пристальный взгляд. – Заберите ее! – потребовал он.

– Кого? – не поняла Сакс.

– Книгу! – Он окинул комнату безумным взглядом. – В ней содержится объяснение всему, что со мной приключилось… Прошу вас! Вы первая, кто ни разу не закатил глаза, слушая мою историю, и единственная, кто не смотрел на меня как на сумасшедшего. – Джоргенсен разгоряченно подался вперед. – Вы не меньше моего хотите добраться до него. В вашем распоряжении наверняка есть всякое современное оборудование – сканирующие микроскопы, сенсоры… Вы найдете «жучок», и он выведет вас на него! Да!

И Джоргенсен резком движением протянул ей книгу.

– Я даже не представляю, как выглядит то, что мы ищем.

Джоргенсен сочувственно покивал:

– О-о, мне ли вас не понять. В этом-то вся проблема. Они их постоянно совершенствуют и видоизменяют. Всякий раз оказываются на шаг впереди нас. И тем не менее прошу вас…

Они…

Сакс взяла книгу и по привычке уже собиралась сунуть ее в полиэтиленовый пакет для вещдоков, снабдив ее, как положено, сопроводительно-передаточным формуляром. Но тут же вообразила, как ее поднимут на смех в доме Райма, и решила просто доставить книгу более традиционным путем.

Джоргенсен перегнулся через стол и с чувством признательности пожал ей руку:

– Спасибо! – На глазах его опять появились слезы.

– Так вы съедете отсюда? – спросила Сакс.

Он ответил утвердительно и назвал ей адрес другой дешевой гостиницы в Нижнем Ист-Сайде.

– Не записывайте! И никому не говорите. Не упоминайте мое имя в телефонных разговорах. Помните, они постоянно прослушивают все линии!

– Позвоните мне, если вспомните еще что-нибудь про вашего… Бога. – Сакс дала ему свою визитную карточку.

Джоргенсен несколько секунд разглядывал визитку, запоминая содержащиеся в ней данные, потом мелко порвал, шагнул в туалет и смыл в унитаз половину клочков. Заметив любопытный взгляд Сакс, объяснил:

– Вторую половину спущу через полчаса. Отправлять в канализацию все разом так же неразумно, как оставлять просроченные счета в почтовом ящике. Однако некоторые идиоты именно так и делают.

Джоргенсен проводил Сакс до двери и остановился. Оказавшись совсем рядом с ним, она ощутила резкий запах давно не стиранной одежды и обжигающий взгляд его воспаленных глаз.

– Послушайте меня! Вот вы служите в полиции и носите на боку большую пушку. Но против такого, как он, от оружия мало проку. Чтобы убить его, вам потребуется подойти хотя бы на расстояние выстрела. А ему на вас даже смотреть не надо. Он может сидеть в полумраке какой-нибудь комнаты, потягивать из бокала вино и разрушать всю вашу жизнь по кирпичикам.

Джоргенсен кивнул на книгу в руках Сакс:

– Имейте в виду, теперь, вместе с ней, зараза передалась и вам!

Глава тринадцатая

Я слежу за новостями (в наши дни не счесть источников оперативной информации), но пока что-то не услышал ни одного сообщения о гибели рыжеволосой полицейской в перестрелке с коллегами из правоохранительных органов в Бруклине.

Но теперь «им», надо полагать, хотя бы страшно.

И то правда, настал «их» черед понервничать.

Вот и ладненько. Почему только я должен мучиться?

Рассуждаю на ходу. Как это случилось? Как это вообще могло случиться?

Плохо это, плохо это, плохо…

Надо признать, «они» в точности разгадали мой замысел и знали, кого я наметил себе в жертвы.

«Они» поджидали меня именно в то время, когда я приближался к дому Делеона-6832.

Как же это случилось?

Я просеиваю информацию, комбинирую все данные, анализирую их. Но нет, мне по-прежнему непонятно, как «они» сумели вычислить меня.

Пока непонятно. Надо еще подумать.

Мне не хватает информации. Как я могу сделать выводы, не имея нужной информации? Как?!

Ох, не гони лошадей, говорю я себе. Когда пронумерованные начинают суетиться, они имеют обыкновение сорить вокруг себя информацией.

Одна за другой остаются позади серые, неуютные улицы. Прекрасное воскресенье загублено бесповоротно, превратившись в будничный, безрадостный день. В резком солнечном свете заметнее городская грязь. Нью-Йорк холоден и неприветлив. Пронумерованные издевательски самодовольны и насмешливы.

Как я их всех ненавижу!

Однако не высовывайся… Притворяйся, что и тебе хорошо.

И думай, думай! Анализируй. Представь, что ты бесчувственный компьютер, решающий возникшую проблему.

Думай. Итак, как «они» сумели докопаться?

Прохожу один квартал, второй квартал, третий квартал, четвертый…

А ответа не нахожу. И единственный вывод: «они» действительно хороши. И очередной вопрос: кто «они»? Ну наверное…

Внезапно я осознаю, что случилось непоправимое. О нет, только не это! Я останавливаюсь и роюсь в рюкзаке. Его нет, нет нигде, пропал! Тот стикер, приклеенный к упаковке с ложными уликами, я забыл отлепить его, прежде чем все выбросить! Вместе с адресом моего избранного пронумерованного 3694-8938-5330-2498, моего любимца, известного в миру как доктор Роберт Джоргенсен. Я только что выяснил, куда он сбежал в попытке скрыться от меня, и переписал адрес на первую попавшуюся под руку бумажку. Теперь меня душит злость на самого себя за то, что не потрудился запомнить адрес, а записку не выбросил.

Ненавижу себя, ненавижу весь белый свет! Как я мог поступить так небрежно?!

Мне хочется плакать, кричать от отчаяния.

Мой Роберт-3694! Целых два года он служил мне подопытным кроликом, объектом моего эксперимента на живом человеке, на его учетных данных, кредитных карточках, на его личности…

И самое главное, что́ заменит этот невероятный кайф, ощущаемый при втаптывании его в грязь. Так это же был самый настоящий, неописуемый оргазм. Примерно такой же, как от дозы кокса или героина. Шутка ли – совершенно нормальный, счастливый семейный индивидуум, высокопрофессиональный и добросовестный врач планомерно превращается в полное ничтожество.

И я сам оставил открытой дверцу клетки. Нет, в данном случае нельзя полагаться на удачу. Придется смириться с худшим – записку найдут и навестят моего кролика. Теперь он вырвется на волю… Ну а вот я не стану ему препятствовать.

Многого лишили меня сегодня. Трудно выразить словами то, что я чувствую, когда со мной происходит подобное. Это обжигающая боль, это слепой, панический страх, это падение с высоты и ожидание неизбежного удара о мелькающую перед глазами землю в любое мгновение… однако оно так и не наступает.

Я иду куда глаза глядят, сквозь стада нумерованных антилоп, мечущихся по городу в свой день отдыха. Радостное настроение улетучилось, чувство удовлетворения рассеялось. Еще несколько часов назад я поглядывал на встречных со снисходительным любопытством или скромным вожделением, но теперь мне хочется наброситься на любого из них и кромсать эту бледную плоть, прикрытую тонкой помидорной кожицей, острым лезвием одной из моих восьмидесяти девяти опасных бритв.

К примеру, подошла бы модель «Братьев Крузиус» второй половины девятнадцатого столетия. У нее удлиненное лезвие и красивая рукоятка из оленьего рога. Эта бритва – гордость моей коллекции.


– Вещдоки пришли, Мел. Давай посмотрим, что там.

Райм указал на сверток, найденный в мусорном контейнере неподалеку от дома Делеона Уильямса.

– Прежде всего дактилоскопия.

Купер приступил к поиску отпечатков папиллярного рисунка ладоней с пластиковых пакетов – сперва на внешнем, содержащем все улики, которые «5-22» намеревался подбросить Уильямсу, затем на тех, что были внутри, – со все еще не свернувшейся кровью и с окровавленным бумажным полотенцем. Однако криминалистов ожидало разочарование: отпечатков не оказалось, хотя на полиэтиленовой пленке они сохраняются превосходно (обычно их хорошо видно даже невооруженным глазом, без применения специальных химикатов или освещения). Однако Купер нашел признаки того, что неизвестный подозреваемый брался за пакеты руками в хлопчатобумажных перчатках; опытные преступники отдают им предпочтение перед резиновыми, поскольку в последних отпечатки кожных линий неизбежно остаются с внутренней стороны.

Мел Купер исследовал все прочие предметы, прыская на поверхность из разных баллончиков и меняя источники света, но и на них не нашел хотя бы одного отпечатка пальца.

Райм понимал, что это дело – и другие, где, как он полагал, фигурировал «5-22», – определенно незаурядное – видимо, из-за наличия двух категорий вещественных доказательств. К первой относились ложные улики, предназначенные для натравливания полиции на Делеона Уильямса. Убийца, несомненно, позаботился о том, чтобы ни одна из этих улик не вывела копов обратно на него. Вторую категорию составляли настоящие вещдоки и следы, оставленные оборотнем не нарочно, такие, как крошки табака или кукольный волос. Следовательно, они вполне могли пригодиться для установления личности или места проживания преступника.

В первой категории были окровавленное полотенце и сырая кровь, кои предполагалось использовать в качестве материального обеспечения подставы, а также моток липкой ленты. Его подозреваемый наверняка подбросил бы в гараж или машину Уильямса, ранее использовав отрезанные от него куски, чтобы заклеить рот и связать руки Майры Уэйнберг. Однако вряд ли можно рассчитывать на то, что к ленте прилипли хоть какие-то частички, идентифицирующие самого «5-22», поскольку тот постарался предохранить ее от соприкосновения с собой и своими вещами.

Возможно, «5-22» и не собирался оставлять кроссовку «Шур-трэк» тринадцатого размера в доме Уильямса, однако она все равно являлась бы «лжесвидетельством» в том смысле, что с ее помощью на месте преступления оставлен отпечаток, совпадающий с одной из кроссовок самого Уильямса. Мел Купер тем не менее обработал и этот предмет и нашел-таки посторонний след: остатки пива на подошве. Сверившись с базой данных по ингредиентам ферментированных напитков, созданной Раймом для нью-йоркского управления полиции несколько лет назад, Мел пришел к выводу, что марка пива скорее всего «Миллер». Этот след мог относиться как к первой, так и ко второй категории, то есть поддельным или настоящим уликам. Чтобы знать точно, к какой именно, придется подождать результатов осмотра Роном Пуласки места убийства Майры Уэйнберг.

В пакете находилась также компьютерная распечатка фотографии Майры. Ее назначение, вероятно, состояло в том, чтобы навести полицию на ту мысль, что Уильямс выслеживал женщину через Интернет. Следовательно, фотография тоже являлась ложной уликой. Тем не менее Райм велел Куперу тщательно исследовать этот, казалось бы, обычный лист бумаги. Нингидриновый тест показал полное отсутствие на нем отпечатков пальцев. Изучение под микроскопом и химический анализ не выявили никаких специфических особенностей в составе бумаги и принтерного тонера весьма распространенной марки «Хьюлетт-Паккард».

И все же Райм и Купер сделали открытие, обещающее оказаться полезным. Они обнаружили, что в некоторых местах в текстуру бумаги проникла плесень Stachybotrys Chartarum, печально известная как «жилых помещений проказа». Поскольку она оказалась представлена в ничтожном количестве, вряд ли ее преднамеренно нанес на бумагу неизвестный подозреваемый. Логичнее предположить, что плесень присутствует в помещении, где тот живет или работает. А поскольку плесень не появится в сухой, проветриваемой комнате, значит, по крайней мере часть жилища или рабочего места «5-22» темная и влажная.

Записка на квадратном листочке с липкой полоской, вероятно, также не входила в число ложных улик. На стикере стоял логотип фирмы «3М», и хотя качество бумаги превосходное, что само по себе – отличительный признак, определить ее происхождение не удалось. Купер не нашел на ней никаких следов, кроме спор все той же плесени, – что, впрочем, опять указывало на предположительную принадлежность стикера подозреваемому «5-22». Надпись же была сделана обычной шариковой ручкой.

Каких-либо других улик просто не было, но пока Купер записывал результаты исследований, позвонили из медицинской лаборатории, к услугам которой Райм прибегал в экстренных случаях, и сообщили, что предварительный анализ следов крови на содержимом свертка подтвердил ее идентичность с кровью Майры Уэйнберг.

Селлитто ответил на телефонный звонок и после короткой беседы положил трубку.

– Абээновцы установили, что Амелии позвонили из телефона-автомата. Кто это сделал – неизвестно. Не нашлось и свидетелей, запомнивших перебегающего шоссе человека. Опросили жителей домов вокруг ближайших станций подземки, но и те не заметили ничего подозрительного.

– Вопрос в том, что считать подозрительным. Спасающийся от погони убийца с разбега перемахивает через турникет, на ходу сбрасывает с себя одежду и облачается в доспехи супермена? Естественно, он теперь особенно постарается не привлекать к себе внимания.

– Линк, я просто повторяю то, что мне сказали.

Райм недовольно поморщился и велел Тому переписать на доску результаты изучения имеющихся вещдоков.

УЛИКИ В РАЙОНЕ ДОМА ДЕЛЕОНА УИЛЬЯМСА
• Три пластиковых упаковки типа «ЗипЛок-фризер» емкостью в один галлон.

• Одна кроссовка «Шур-трэк» на правую ногу, размер 13, без следов износа; на подошве засохшие пятна пива (предположительно марки «Миллер»). Куплена, чтобы оставить след на месте преступления?

• Бумажное полотенце со следами крови на пластиковой упаковке. Предварительный анализ подтвердил совпадение с кровью жертвы.

• 2 куб. см крови в пластиковой упаковке. Предварительный анализ подтвердил совпадение с кровью жертвы.

• Стикер с адресом меблированных комнат гостиницы «Хендерсон», номер 672, постоялец Роберт Джоргенсен. Происхождение бумаги, на которой сделаны записи и используемой при этом ручки, установить невозможно. Присутствие спор плесени Stachybotrys Chartarum в текстуре бумаги.

• Снимок жертвы – очевидно, компьютерная распечатка, цветная, чернила для принтера «Хьюлетт-Паккард». Происхождение принтера и бумаги установить невозможно. В текстуре бумаги следы плесени Stachybotrys Chartarum.

• Виниловый пластырь типа «Хоум-депо», происхождение установить невозможно.

• Нет отпечатков кожных линий.

В дверь позвонили, и в комнату быстрым шагом вошел Рон Пуласки, доставивший наконец в двух ящиках для перевозки пакетов с молоком вещдоки с места убийства Майры Уэйнберг.

Райм сразу заметил перемену в выражении лица молодого полицейского. Оно словно окаменело. Обычно все чувства Пуласки у него на лбу написаны – благоговение перед более опытными коллегами, неуверенность в возможности справиться с трудным заданием, изредка гордость по поводу собственных достижений – иногда он даже краснел. Но теперь его глаза казались пустыми – куда только подевалась прежняя целеустремленность во взоре? Он кивнул, мельком взглянув на Райма, молча подошел к лабораторным столам и вручил Куперу вещдоки. Тот расписался в сопроводительно-передаточных формулярах.

Пуласки, с руками в карманах джинсов, в гавайской рубашке навыпуск, застыл перед доской с записями, сделанными Томом. Было заметно, что он никак не может сосредоточиться и осмыслить хотя бы слово.

– Ты в порядке, Пуласки?

– В полном.

– По тебе этого не скажешь, – заметил Селлитто.

– Да нет, все нормально.

Он явно кривил душой. Что-то сильно огорчило молодого полицейского в ходе его первого самостоятельного выезда на место преступления.

Наконец он не выдержал:

– Она просто лежала там на спине, будто упорно разглядывала что-то на потолке, даже чуть прищурилась. Прямо как живая, только ни на кого не обращала внимания. Они бы хоть укрыли ее, что ли…

– Не положено, сам знаешь, – буркнул Селлитто.

Пуласки отвернулся к окну.

– Дело в том… Знаю, это бред… Просто она чем-то напомнила мне мою Дженни. Даже стремно стало.

У Линкольна Райма и Амелии Сакс было много общего в том, что касалось методики выполнения служебных обязанностей. Так, оба владели искусством мысленно влезать в чужую шкуру, позволяющим при осмотре места преступления живо представить ощущения преступника и его жертвы. А это, в свою очередь, помогало лучше оценивать обстановку и находить улики, иначе оставшиеся бы незамеченными.

Детективы, обладающие подобным навыком – какое бы побочное влияние ни оказывало это на их психику, – славились умением мастерски прочесывать по сетке.

Но в одном Райм и Сакс существенно различались. Сакс считала важным не относиться отстраненно и безучастно к отдельным особо ужасным аспектам преступления, прочувствовать их с начала следствия и не расставаться с этими ощущениями до его завершения. В противном случае, по ее словам, сердце очерствеет, а душа постепенно станет черной, как у тех, с кем копы призваны вести борьбу. Райм же полагал, что надо оставаться бесстрастным, насколько возможно. Самый лучший полицейский тот, кто не дает данной трагедии довлеть над собой, а потому обретает хладнокровие, необходимое для предотвращения новых трагедий. «Люди для вас больше не люди, – поучал он новобранцев. – Они источники свидетельских показаний. Значит, ваша задача – просто выжать из них максимум информации».

Старый криминалист верил, что Пуласки со временем станет его твердым последователем, но сейчас, на начальном этапе служебной карьеры, точка зрения Амелии Сакс была ему ближе. Райм сочувственно относился к переживаниям молодого полицейского, но они могли помешать следствию. Вот вернется вечером домой, обнимет жену и пусть себе горюет по поводу смерти женщины, похожей на его Дженни.

– Ты с нами, Пуласки? – грубовато спросил Райм.

– Да, сэр! Я в порядке.

Не совсем так – поэтому Райм и дал ему понять, что следует держать себя в руках.

– Ты осмотрел тело?

Кивок.

– Вместе с дежурным судмедэкспертом. Я заставил его надеть на туфли бахилы.

Чтобы избежать путаницы со следами обуви, Райм установил для своих сотрудников правило надевать на ноги резиновые чехлы, даже если они работают в покрывающих их с ног до головы синтетических комбинезонах, предназначенных для защиты от «засорения» места преступления, то есть от случайного появления там посторонних волос, чешуек кожного покрова, отпечатков и прочего.

– Хорошо.

Райм, явно выражая нетерпение, посмотрел на ящики с вещдоками:

– Приступим! Мы только что испортили преступнику обедню. Нельзя исключать, что это его только подстегнуло и он нацелился на новую жертву. Или, наоборот, он собирается приобрести билет на ближайший самолет в Мехико. В любом случае действовать надо быстро.

Рон Пуласки раскрыл свой блокнот с заметками.

– Я…

– Том, иди сюда! Том, где ты, черт подери?!

– Да-да, Линкольн, лечу! – откликнулся помощник, входя в комнату с бодрой улыбкой на лице. – Все готов бросить, лишь бы угодить тому, кто обращается со мной так вежливо.

– Ты нам нужен – надо составить еще одну схему.

– Да неужели?

– Пожалуйста!

– Звучит неискренне.

– Том!

– Так и быть.

– Место убийства Майры Уэйнберг.

Помощник написал заголовок и остановился в ожидании с маркером в руке. Райм задал вопрос:

– Так, Пуласки, насколько я понял, квартира принадлежала не жертве?

– Так точно, сэр. Хозяева – супружеская пара – в отъезде, проводят отпуск в морском круизе. Я до них дозвонился. Имя Майры Уэйнберг им неизвестно. Они понятия не имеют, о ком речь. Послушали бы вы, как они причитали! Он ведь у них на двери замок сломал, чтобы проникнуть в квартиру.

– Значит, преступник знал, что дома никого нет, охранная сигнализация отсутствует, – заметил Купер. – Любопытно.

– Что ж получается? – Селлитто покачал головой. – Он просто подыскал для себя подходящее место?

– Причем совершенно безлюдное, – заметил Пуласки.

– Интересно, а как же женщина там оказалась?

– Снаружи на блокировке стоял велосипед, а при ней был ключ от замка.

– Любительница велосипедных прогулок. Похоже, он изучил маршрут и заранее знал о ее появлении в том месте в определенное время. И каким-то образом проведал, что хозяева квартиры в отъезде и больше никто его там не потревожит… О'кей, сынок, выкладывай свою добычу. Том, не будешь ли ты настолько любезен, чтобы переписать все это на доску?

– Не переигрывайте.

– Ладно-ладно! Итак, причина смерти? – обратился Райм к Пуласки.

– Я велел судмедэксперту поторопить патологоанатома с заключением по результатам вскрытия.

Селлитто издал хрипловатый смешок.

– А он тебе что ответил?

– Кажется, что-то вроде «ага, щас». И еще пару слов добавил.

– Ты еще слишком мелко плаваешь, чтобы давать такие указания. Но все равно, хвалю за проявленную инициативу. Каково предварительное заключение?

Пуласки заглянул в свои записи.

– Несколько ударов по голове. Чтоб сломить сопротивление, как полагает медик. – Молодой полицейский помедлил, видимо, припомнив собственные травмы, полученные несколько лет назад. Потом продолжил: – Причина смерти удушение. На глазах и внутренней поверхности век петехия – это такая сыпь из мельчайших кровоизлияний…

– Я знаю, что это такое, желторотик!

– А-а… Ну да. И еще венозное вздутие в черепной коробке и на лице. А вот вероятное орудие убийства.

Пуласки представил на всеобщее обозрение прозрачный пакет с куском веревки длиной примерно в четыре фута.

– Мел!

Купер выложил веревку на газету и кисточкой аккуратно смел с нее приставшие частички и ворсинки. Затем внимательно изучил их и взял несколько образчиков волокна.

– Ну что? – нетерпеливо спросил Райм.

– Сейчас.

Пуласки опять углубился в свои записи.

– Что касается изнасилования, то оно было совершено вагинальным и анальным путем – после смерти, по мнению судмедэксперта.

– Тело находилось в какой-то особой позе?

– Нет… Но вот на что я обратил внимание, детектив, – продолжил Пуласки. – Все ногти у нее на пальцах длинные, кроме одного – обрезан, причем совсем коротко.

– Кровь?

– Да! Срезан до мяса. – Он помедлил. – Вероятно, до наступления смерти.

Значит, «5-22» еще немного и садист, отметил про себя Райм, а вслух добавил:

– Ему нравится причинять боль. Давайте посмотрим фотоснимки с места предыдущего изнасилования.

Молодой полицейский бросился выполнять приказание. Он порылся в фотографиях и, отобрав одну, уставился на нее с прищуром.

– Вы только посмотрите, детектив! Здесь тоже ноготь отрезан! На том же самом пальце!

– Наш герой коллекционирует «сувениры» на память о своих жертвах. Возьмем себе на заметку.

Пуласки энергично закивал головой.

– И не случайно то, что в обоих случаях это безымянный палец! На нем обычно носят обручальное кольцо. Наверное, это связано с какой-нибудь трагедией в прошлом – ушла жена, не любила мать или та, кого он считал матерью…

– Интересное наблюдение, Пуласки! Кстати, мы кое-что упустили из виду.

– Что, сэр?

– Ты сверился со своим гороскопом сегодня утром до того, как мы приступили к расследованию?

– С моим?..

– Да, и вот еще что – я запамятовал, кому у нас поручено гадать на кофейной гуще?

Селлитто добродушно усмехнулся. Пуласки залился румянцем.

Райм заговорил резким тоном:

– Бесполезное занятие – пытаться высосать из пальца, точнее, из ногтя, психологический портрет преступника. Польза от этого ногтя в том, что мы теперь знаем – «5-22» имеет при себе вещественное доказательство, напрямую связывающее его посредством ДНК с данным убийством. А если нам удастся установить, каким инструментом отрезан ноготь, мы сможем выяснить, где его приобрели, и таким путем выйти на самого преступника! Вещдоки, сынок! А не болтология.

– Так точно, детектив! Я все понял.

– Просто Линкольн.

– Так точно. Есть.

– Что там с веревкой, Мел?

Купер изучал в компьютере базу данных по волокнам.

– Обычная пенька. Такую веревку можно купить в тысяче магазинов по всей стране. Химический анализ тоже не дал никакого следа.

Вот чертовщина!

– У тебя есть что-нибудь еще, Пуласки? – спросил Селлитто.

Тот сверился со своими записями. Руки жертвы связаны рыболовной леской, впившейся ей в кожу и тем самым вызвавшей кровотечение. Рот заклеен пластырем – естественно, типа «Хоум-депо», – оторванным от рулона, брошенным преступником вместе с другими лжеуликами: линии отрыва полностью совпадали. Рядом с телом найдены два невскрытых презерватива «Троджан энз».

Пуласки демонстративно поднял полиэтиленовый пакет.

– Да, и вот еще мазки.

Мел Купер взял пакетики с вагинальными и ректальными мазками и подверг их химическому анализу. Позже судебный патологоанатом предоставит более подробный отчет, но и теперь было ясно, что из посторонних веществ присутствовал только спермицидный лубрикант с поверхности презерватива. Никаких следов спермы на месте преступления не обнаружено.

Еще один мазок с того места на полу, где Пуласки заметил отпечаток кроссовки, показал наличие пива, как выяснилось, сорта «Миллер». Электростатический рисунок подошвы сюрприза не преподнес – «Шур-трэк» тринадцатого размера, та же модель, что и кроссовка, найденная в мусорном баке.

– А у хозяев лофта как насчет пива? Ты смотрел на кухне и в кладовой?

– Так точно, сэр, – но пива нигде не нашел.

– Ставлю десять баксов, что «Миллер» – любимое пиво Делеона Уильямса, – провозгласил Лон Селлитто, весьма довольный своей догадкой.

– Вот тут я не стану спорить с тобой, Лон. Ну что там еще есть?

Пуласки снова поднял пакет с какой-то коричневой крошкой, найденной им возле самого уха жертвы.

– Анализ показал, что это табак.

– Что можешь добавить в этой связи, Мел?

В результате дальнейшего лабораторного исследования выяснилось, что табак измельчен фабричным способом и предназначен для набивки сигарет, однако он отличался от образца марки «Тейритон», занесенного ранее в базу данных. Линкольн Райм принадлежал к немногочисленным некурящим гражданам, выступающим против запрета на курение. Дело в том, что табак и пепел всегда служили прекрасной уликой, подтверждающей присутствие подозреваемого на месте преступления. Купер не сумел определить марку сигарет, но по чрезвычайно выраженной сухости табака пришел к выводу, что он, вероятно, очень старый.

– А Майра или хозяева лофта курили?

– Да нет, не похоже. В квартире нет ни сигарет, ни пепельниц. И я сделал, как вы учили: едва вошел, сразу принюхался, но запаха табачного дыма не почувствовал.

– Хорошо.

Райм пока был доволен результатами осмотра места преступления.

– А как обстоит дело со следами дактилоскопических линий?

– Я снял отпечатки пальцев хозяев с дверцы аптечки и ночного столика.

– Значит, не трепался – ты действительно читал мою книгу.

В своем пособии по криминалистике Райм посвятил несколько абзацев одной из первоочередных операций, проводимых при осмотре места преступления, а именно сбору контрольных отпечатков, указав при этом, где их следует искать.

– Да, сэр!

– Как приятно. Выходит, что я на тебе даже заработал?

– Я одолжил книгу у брата.

У Пуласки был брат-близнец, служивший копом в шестом округе Гринвич-Виллидж.

– Надеюсь, хоть он заплатил за свой экземпляр.

Большинство отпечатков, найденных в квартире, совпали с контрольными образцами, то есть были оставлены хозяевами. Другие, вероятно, принадлежали гостям – впрочем, сыщики не сбрасывали со счетов, что «5-22» мог тоже наследить по неосторожности. Купер с помощью сканера загрузил снимки в Единую автоматизированную систему идентификации по отпечаткам пальцев, и теперь оставалось только дождаться результатов поиска.

– О'кей, Пуласки, расскажи мне, какое общее впечатление произвело на тебя место, где совершено убийство.

Вопрос, видимо, озадачил молодого полицейского.

– Впечатление?

– Это все деревья. – Райм глазами указал на пакеты с вещдоками. – А какие мысли возникли у тебя по поводу леса?

Пуласки задумался.

– Вообще-то у меня действительно появилась одна мысль. Правда, дурацкая, наверное.

– Ты же знаешь, сынок, если твоя версия дурацкая, я первый скажу тебе об этом.

– Просто как только я вошел в квартиру, то сразу подумал, что она оказалась там не против своей воли!

– Как это?

– Понимаете, ве́лик жертвы был приблокирован цепочкой к фонарному столбу. То есть, получается, она его спокойно оставила, не заподозрив ничего стремного.

– Значит, «5-22» не уволок ее с улицы силком.

– Вот-вот. Чтобы попасть в квартиру, надо сначала пройти через калитку, а потом по длинному коридору до входной двери. Коридор очень узкий и заставлен хозяйским барахлом – всякими банками, склянками, причиндалами для занятий спортом, пустой тарой на переработку, садовыми инструментами… И ничего не разбито, не сдвинуто.

Пуласки постучал пальцем по другому снимку.

– А теперь посмотрите, что творится внутри. Стол, вазы… Вот когда она начала сопротивляться – едва ступила внутрь. – И добавил чуть сдавленным от волнения голосом: – Видать, вырывалась изо всех сил.

Райм согласно кивнул:

– Ясно. Таким образом, «5-22» пудрит женщине мозги, заманивает в ее лофт, та, ничего не подозревая, оставляет велосипед на улице, безмятежно шествует по коридору, входит в квартиру и останавливается в дверях, поняв, что купилась на туфту. Она рвется обратно, но не тут-то было… – Криминалист помолчал, размышляя. – Следовательно, «5-22» знал про Майру что-то такое, отчего она расслабилась, почувствовала доверие к нему… Ну конечно, вы только подумайте, он ведь располагает самой полной информацией о человеке – где тот работает, что покупает, куда направляется, когда уезжает в отпуск, оборудован ли дом охранной сигнализацией… Что же, сынок, неплохо для начала. Теперь мы имеем о нем более определенное представление.

Пуласки с трудом сдержал счастливую улыбку.

Дзинь! – раздалось в компьютере Купера. Он прочитал сообщение на экране.

– Ни одного совпадения отпечатков. Ноль!

Райм, ничуть не удивившись, пожал плечами.

– У меня все большее любопытство вызывает необычайная осведомленность этого оборотня. Кто-нибудь, позвоните Делеону Уильямсу. Неужели все приготовленные для подставы улики попали бы в яблочко?

Короткий разговор Селлитто подтвердил это. Уильямс носил кроссовки «Шур-трэк» тринадцатого размера, пользовался презервативами «Троджан-энз», имел моток сорокафунтовой рыболовной лески, пил пиво «Миллер» и недавно купил в магазине «Хоум-депо» виниловый пластырь и пеньковую веревку для крепления багажа на машине.

Взглянув на список улик с места предыдущего изнасилования, Райм обратил внимание, что тогда «5-22» использовал презервативы «Дюрекс», поскольку именно такие приобретал осужденный за это преступление Джозеф Найтли.

Криминалист спросил Уильямса по включенной громкой связи:

– Не пропадала ли у вас одна кроссовка?

– Нет, обе на месте.

– Значит, он купил новую пару, – заключил Селлитто. – Той же модели и размера. Но как он узнал? Может, вы видели незнакомого человека поблизости от дома в последнее время? Было такое, что кто-то заглядывал в гараж, крутился возле машины, мусорных баков? Или вламывался в жилище?

– Нет, ничего подобного. Я сейчас без работы, поэтому почти целыми днями торчу дома, занимаюсь хозяйством. Мимо меня и мышь не прошмыгнет. А потом, у нас такой район, что без охранной сигнализации не обойдешься. Мы ее всегда включаем.

Райм поблагодарил Уильямса и скомандовал телефону отбой.

Потом облокотился затылком на подголовник и начал диктовать Тому свои выводы, следя за появляющимися на доске строчками.

МЕСТО УБИЙСТВА МАЙРЫ УЭЙНБЕРГ
• Причина смерти: удушение (по предварительному заключению судмедэксперта).

• Тело в естественной позе, увечья отсутствуют, однако на безымянном пальце левой руки глубоко отрезан ноготь. Вероятно, до наступления смерти. Похоже на «сувенир».

• Лубрикант с презерватива марки «Троджан-энз».

• Два невскрытых презерватива марки «Троджан-энз».

• Отсутствуют использованные презервативы и следы физиологических жидкостей.

• На полу следы пива «Миллер» (отсутствующего на месте преступления).

• Рыболовная леска, 40-фунтовая одножильная, общего назначения.

• Пеньковая веревка бурого цвета длиной 4 фута (орудие убийства).

• Виниловый пластырь поверх рта жертвы.

• Крошка табака, очень старого, марка сигарет не установлена.

• След подошвы мужской кроссовки модели «Шур-трэк» 13-го размера.

• Отпечатки пальцев отсутствуют.

Райм спросил:

– Наш оборотень позвонил по «девять-один-один», верно? Настучал на «додж»?

– Естественно, – подтвердил Селлитто.

– Разузнай-ка поточнее насчет этого звонка. Что сказал, каким голосом. – Детектив добавил: – По предыдущим делам тоже надо – касающимся твоего двоюродного брата, кражи монет и изнасилования.

– Да, разумеется. Я об этом не подумал.

Селлитто связался с центральной диспетчерской. Все звонки на номер 911 записываются на «винчестер» и остаются на нем еще некоторое время. Селлитто запросил нужную информацию и спустя десять минут получил ответ. Старший смены сообщил, что записи по делу Артура и сегодняшнего убийства еще были в наличии. Их тут же переслали на адрес электронной почты Купера в виде wav-файлов. Записи по двум более ранним делам скопированы на компакт-диски и сданы в архив. На них незамедлительно оформили запрос, исходя, однако, из того, что поиск может занять несколько дней.

Купер открыл поступившие аудиофайлы и включил воспроизведение. Зазвучал мужской голос, призывающий полицию поскорее прибыть по адресу, где якобы слышались крики. За этим последовало описание автомобиля, унесшего предполагаемого злодея. В обоих случаях голос был один и тот же.

– Снимем отпечаток? – предложил Купер. – Если выйдем на подозреваемого, будет с чем сравнить.

Среди криминалистов отпечатки, или образцы, голоса ценятся выше, чем даже показатели детектора лжи, а некоторые судьи принимают проведенное с их помощью опознание в качестве доказательства. Но Райм отрицательно покачал головой.

– Ты только вслушайся! Он говорит в ящик. Неужели не чувствуешь?

«Ящиком» прозвали устройство, искажающее голос в телефонной трубке. Оно не придает ему нарочито механического тембра, как у Дарта Вейдера, – нет, речь звучит вполне нормально, разве что чуточку гулко. Многие информационные и справочные службы пользуются «ящиками», чтобы операторы отвечали клиентам одинаковыми голосами.

Именно в этот момент дверь в лабораторию распахнулась, и в нее решительным шагом вошла Амелия Сакс, держа под мышкой какой-то крупный предмет. Райм не сразу сообразил, что это. Она кивнула в знак приветствия, впилась взглядом в список вещдоков, затем одобрительно взглянула на Пуласки:

– Похоже, ты неплохо справился с заданием!

– Спасибо.

Райм наконец понял, что у нее в руках книга, причем наполовину распотрошенная.

– Это еще что за штуковина?

– Подарок от нашего друга доктора Роберта Джоргенсена.

– И что это? Вещдок?

– Трудно сказать. И вообще, недетский у меня с ним разговорчик состоялся.

– Что ты имеешь в виду, Амелия? – недоуменно переспросил Селлитто.

– Ну представь, тебе толкуют, что за убийством Кеннеди стоят Бэтбой и Элвис вместе с инопланетянами. Вот что я имею в виду!

Пуласки прыснул со смеху, чем заработал гневный взгляд Линкольна Райма.

Глава четырнадцатая

Сакс поведала историю слегка свихнувшегося мужчины, обезличенного и деградировавшего. Рассказала о страданиях человека, называющего себя Иовом, потому что Бог избрал его объектом своей кары.

То, что Джоргенсен был явно не в себе, сомнений у присутствующих не вызывало. Но даже если предположить, что его история правдива лишь наполовину, все равно она внушала сострадание и некоторый трепет. Ради чего кому-то понадобилось ломать человеческую судьбу – непонятно.

Райма насторожила фраза, произнесенная Амелией Сакс:

– Джоргенсен утверждает, что с того дня, как два года назад он купил эту книгу, неизвестный преследователь наблюдает за каждым его шагом и знает о нем все.

– Знает о нем все… – задумчиво повторил Райм, глядя на доски с расписанными на них обстоятельствами совершенных в разное время преступлений. – Мы как раз только что говорили об этом: «5-22» каким-то образом ухитряется собирать всю необходимую информацию о своих жертвах и подставных лицах.

Райм поделился с Амелией Сакс новыми сведениями.

Та вручила книгу Мелу Куперу, сказав, что, по убеждению Джоргенсена, в ней спрятано какое-то следящее устройство.

– Следящее устройство? – презрительно скривился Райм. – Да он просто насмотрелся фильмов Оливера Стоуна! Ладно, ищите, если хочется, но не переставайте отрабатывать реальные зацепки!

Телефонные переговоры Сакс с несколькими полицейскими участками, в разное время занимавшимися делами Джоргенсена, не принесли ощутимых результатов. Там не отрицали того, что действительно имело место незаконное использование личных учетных данных гражданина.

– Но, – возразил один коп из Флориды, – вы хоть представляете, сколько сейчас такого творится? Стоит нам засечь липовый домашний адрес и нагрянуть туда с обыском – глядь, а там пусто! Они уже слиняли в Техас или Монтану, прихватив с собой весь товар, оплаченный со счета жертвы подставы!

В большинстве полицейских участков слышали про Джоргенсена («Это тот, что жалобы на всех пишет?») и в целом относились к нему с сочувствием. Однако никто из коллег-детективов не располагал сведениями об одном или нескольких преступниках, совершивших против него незаконные действия. Впрочем, даже если бы они и хотели разобраться с его делами, у них просто не было на это времени. «У нас тут столько всякого дерьма накопилось, что, добавь нам в помощь еще сотню агентов, все равно не разгрести!»

Сакс положила трубку, не выведав ничего нового. Поскольку «5-22» знал адрес Джоргенсена, она велела гостиничному портье немедленно известить ее, если кто-нибудь будет звонить или спрашивать в отеле об их постояльце. Сакс рассказала Райму, как заставила портье согласиться на сотрудничество, пригрозив в случае отказа натравить на их заведение городскую строительную инспекцию.

– Молодец, – похвалил Райм. – А ты уверена, что у них были нарушения?

– Судя по скорости, с которой он согласился, так оно и есть. – Сакс приблизилась к доске с перечнем вещдоков, принесенных Роном Пуласки из лофта в районе Сохо, и принялась изучать его.

– Ну, какие соображения, Амелия? – спросил Селлитто.

Пальцы Сакс нервно впивались ногтями в ладони, пока она рассматривала накопленные к этому времени разрозненные сведения, пытаясь привести их к общему знаменателю.

– Как он раздобыл вот это? – Сакс подняла прозрачный файл с распечатанным на принтере портретом Майры Уэйнберг. Ее красивое веселое лицо улыбалось прямо в объектив фотокамеры. – Надо бы выяснить.

А ведь она права. Райм с самого начала решил, что «5-22» просто скопировал фотку с какого-то веб-сайта, на том и успокоился. В качестве вещественного доказательства для него больший интерес представляла бумага, на которой напечатан портрет.

На снимке Майра Уэйнберг стояла возле цветущего дерева и держала в руке бокал для мартини с напитком розового цвета. На лице ее играла улыбка.

Райм заметил, что Пуласки тоже уставился на портрет, и глаза его опять погрустнели.

Дело в том… она чем-то напомнила мне Дженни.

Портрет очерчивала своеобразная рамка, а справа по самому краю бумажного листа выстроились начальные штрихи каких-то букв.

– «5-22» целенаправленно сделал распечатку с онлайна, желая убедить нас, будто Делеон Уильямс отслеживал свою жертву в Интернете.

– А нельзя ли засечь его через сайт, на который он заходил? Как бы нам узнать, где «5-22» раздобыл этот снимок?

– Запусти ее имя и фамилию в «Гугл», – предложил Райм.

Купер так и сделал, получив в ответ с дюжину сайтов со словами «Майра Уэйнберг». Те из них, что относились к имени жертвы, принадлежали профессиональным организациям, но ни на одном не оказалось фотографии, распечатанной убийцей.

– У меня появилась идея, – оживилась Сакс. – Позвоню-ка я своему эксперту по компьютерам.

– Это кому же – тому парню из отдела компьютерных преступлений? – спросил Селлитто.

– Нет, я знаю специалиста получше, чем он!

Она взяла телефон и набрала номер.

– Привет, Памми! Ты где?.. А, хорошо. Для тебя есть задание. Заходи на веб-чат, а разговаривать будем по громкой связи. – Сакс обернулась к Куперу: – Мел, включи, пожалуйста, веб-кам.

Тот пробежал пальцами по клавиатуре, входя в нужную программу, и мгновением позже экран монитора заполнила картинка комнаты Пам в доме ее приемных родителей в Бруклине. Потом появилась сама девочка, расположившаяся за компьютером. Ее красивое лицо слегка искажали линзы широкоформатного объективакамеры.

– Привет, Пам.

– Здрасьте, мистер Купер, – ответил из динамика звонкий голос.

– Дальше я сама, – сказала Сакс и заняла место Купера в кресле перед компьютером. – Милая, у нас есть фотография, предположительно из Интернета. Не могла бы ты взглянуть и определить, если получится, ее происхождение?

– Хорошо.

Сакс подняла перед собой листок с портретом.

– Отсвечивает. Ты не могла бы вытащить бумагу из файла?

Амелия натянула на руки резиновые перчатки, аккуратно извлекла листок и опять поднесла к объективу камеры.

– Вот теперь все видно. Ну конечно, это из «Нашего мира».

– А что это?

– Ну знаешь, такой социально-сетевой сайт, для общения. Наподобие «Книги лиц» или «Моего пространства». Его открыли совсем недавно и моментально раскрутили. На него теперь все так и рвутся.

– Райм, ты знаешь о них? – спросила Сакс.

Криминалист утвердительно кивнул. По удивительному совпадению как раз об этом варианте он недавно размышлял, прочитав в «Нью-Йорк таймс» статью о сетевых сайтах и виртуальных мирах вроде «Второй жизни». Райм с удивлением узнал, что его соотечественники проводят меньше времени в реальном мире и все чаще пропадают в виртуальных, компьютерных, – аватарах, социальных сетях, телеиграх… Оказывается, сегодня американские подростки бывают на улице реже, чем это когда-либо было за всю историю США. Как ни странно, сам Райм вопреки общей тенденции и благодаря постоянным упражнениям, улучшающим его физическое и моральное состояние, сокращал продолжительность своих сеансов за компьютером и старался не упускать возможности выбраться на воздух. Для него разделительная черта между жизнью инвалида и полноценного человека постепенно стиралась.

Сакс опять обратилась к Пам:

– Ты уверена, что это с того сайта?

– Ага. Это у них такая особенная рамка. Если приглядитесь, это даже не полоска, а цепочка крошечных шариков, типа глобусов.

Райм прищурился. Да, рамка полностью соответствовала описанию девочки. Он задумался, вспоминая, что писали в газетной статье о «Нашем мире».

– Хелло, Пам… Так, говоришь, у этого сайта много подписчиков?

– Ой, здрасьте, мистер Райм. Ага, много. Порядка тридцати-сорока миллионов. На чьем релме размещена эта фотка?

– Релм? – переспросила Сакс.

– Ну да, так называется страничка подписчика – релм, то есть его собственная территория, королевство. А кто эта женщина?

– К сожалению, ее сегодня убили, – невозмутимо пояснила Сакс. – Я тебе рассказывала об этом деле.

Райм не осмелился бы в беседе с подростком упомянуть об убийстве. Но разговор затеяла Сакс – ей и решать, стоит ли посвящать Пам в жестокие подробности или лучше о них умолчать.

– Мне очень жаль, – сочувственно отреагировала Пам, ничуть не смущенная и не испуганная.

Райм спросил:

– Пам, может ли постороннее лицо зарегистрироваться на сайте и войти в чужой релм?

– Вообще-то сначала надо подписаться. Но если вы не собираетесь размещать никаких посланий или открывать собственный релм, а так, хотите полюбопытствовать, можете просто влезть в программу.

– Значит, резонно предположить, что человек, распечатавший эту фотографию, разбирается в компьютерах?

– Да, пожалуй… Вряд ли это сделал чайник. Только он ее не распечатал.

– Как так?

– Нельзя просто взять, что хочешь, и распечатать или скачать, даже с помощью клавиши «печать с экрана». Система оснащена специальной программой-фильтром – знаете, чтобы неповадно было всяким приставалам. Похожие фильтры устанавливаются в Интернете для защиты от скачивания литературных текстов, охраняемых авторским правом. Такую программу не взломаешь.

– Тогда как же он раздобыл эту фотографию? – недоуменно спросил Райм.

Пам рассмеялась.

– Возможно, он поступил так же, как мы с девчонками в школе, когда нам хочется заиметь фотку симпатичного парня или какой-нибудь цыпы в прикольном готском прикиде. Мы просто переснимаем ее с экрана на цифровую камеру. У нас все так делают.

– Ну конечно! – воскликнул Райм, изумленно пожимая плечами. – А мне это и в голову не пришло.

– Не огорчайтесь, мистер Райм, – успокоила его девочка. – Очевидное очень часто ускользает от внимания многих людей.

Сакс бросила на Райма настороженный взгляд, но тот только улыбнулся снисходительному тону ее подопечной.

– О'кей, Пам, спасибо. До встречи.

– Пока!

– Что ж, давайте обновим описание нашего приятеля.

Сакс взяла в руку маркер и подошла к белой пластиковой доске.

ОПИСАНИЕ ЛИЧНОСТИ НЕИЗВЕСТНОГО «5-22»
• Мужчина.

• Предположительно курит либо живет/работает по соседству с курильщиком или с местом, где употребляют/хранят табачные изделия.

• Имеет детей либо живет/работает по соседству с ними или с местом, где есть игрушки.

• Интересуется искусством, нумизматикой?

• Предположительно белый либо светлокожий цветной.

• Нормального телосложения.

• Физически сильный – способен задушить жертву.

• Имеет доступ к устройству, маскирующему голос в микрофоне.

• Вероятно, знаком с компьютерами; пользуется сайтом «Наш мир» и другими социальными сайтами?

• Отрезает от жертв «сувениры» на память. Садист?

• Часть жилого/рабочего помещения темная и сырая.

НЕСФАБРИКОВАННЫЕ ВЕЩДОКИ
• Пыль.

• Частицы старого картона.

• Кукольный волос из нейлона 6, BASF-B35.

• Табак от сигареты марки «Тейритон».

• Старый табак, марка сигарет не идентифицирована, но не «Тейритон».

• Следы плесени Stachybotrys Chartarum.

Райм внимательно изучал перечисленные детали, как вдруг услышал смех Мела Купера.

– Вот это да!

– В чем дело?

– Любопытно!

– Что значит «любопытно»? Нельзя ли поконкретнее? Мне нужны факты!

– Все равно любопытно. – Лаборант светил ярким лучиком фонарика в растерзанное чрево книги Роберта Джоргенсена. – Вы считали, что болтовня доктора про следящие устройства – признак его нервно-психического расстройства? Так вот, может, конечно, Оливер Стоун снимает здесь свой новый фильм, но старик не ошибся: в корешок действительно что-то вклеено!

– Не может быть! – изумленно вскинула голову Сакс. – А мне показалось, у него крыша течет…

– Дай посмотреть! – нетерпеливо проговорил Райм, на короткое время позабыв про свой скептицизм.

Купер придвинул поближе к лабораторному столу складной штатив с маленькой камерой, имеющей высокую разрешающую способность, и направил на книгу инфракрасный свет. На экране появилось изображение спрятанного под отрезком липкой ленты прямоугольничка из пересекающихся полосок.

– А ну-ка вытащи его, – велел Райм.

Осторожно поддев острием ножа краешек ленты, Купер извлек кусочек пластифицированной бумаги длиной в дюйм с нанесенными на ней схемой наподобие печатной платы, а также рядом цифр и названием фирмы-производителя – «ДМС, инк.».

Селлитто спросил:

– Что за чертовщина? И правда, что ли, устройство для слежки?

Купер ответил:

– Непонятно, однако, каким образом она может проводиться. Я не вижу ни батареек, ни иного источника питания.

– Мел, пробей-ка фирму.

Недолгий поиск по базе данных выявил, что полное название компании – «Дейта менеджмент системс, инкорпорейтед», расположена она в предместье Бостона, а одно из ее подразделений занимается производством тех самых мелких деталек, известных как радиочастотные идентификаторы, или арфиды.

– Я про них слышал, – сказал Пуласки. – На Си-эн-эн была передача.

– О да, это признанный источник криминалистических знаний, – саркастично заметил Райм.

– Нет, признанный источник – Си-эс-ай, – невпопад пошутил Селлитто, упомянув название популярного телесериала о работе полицейских и криминалистов и вызвав тем самым очередной смешок у молодого коллеги.

– А как действуют арфиды? – спросила Сакс.

– О, это любопытно!

– Любопытно, и только-то?

– Вообще арфид представляет собой программируемый чип. Информацию с него можно считывать радиосканером. Он не нуждается в источнике питания, поскольку получает достаточное для работы количество энергии вместе с радиоволнами, улавливаемыми антенной.

– Джоргенсен говорил, что, если сломать антенну, они выходят из строя, – вспомнила Сакс. – И что некоторые арфиды можно уничтожить в микроволновой печи. Правда, этого, – она кивнула на картонный квадратик, – умертвить не удалось. По словам самого Джоргенсена.

Купер продолжил:

– Арфиды используются для инвентаризационного контроля в производстве и розничной торговле. В ближайшие годы почти все товары, продаваемые на территории США, будут снабжены радиочастотными идентификаторами. Некоторые крупные розничные сети уже теперь загодя вносят установку арфидов в число необходимых требований к каждому новому ассортименту, прежде чем выставлять его на продажу.

Сакс рассмеялась:

– То же самое мне говорил Джоргенсен. Наверное, я все-таки преувеличивала, оценивая степень его паранойи наравне с содержанием «Нэшнл энкуайрер».

– Так это относится ко всем товарам? – переспросил Райм.

– Ну да. Это дает более полную информацию о том, где находится определенный товар, каково его количество, какие изделия реализуются быстрее, когда надо пополнить прилавок или убрать лишнее. Арфиды также помогают авиакомпаниям сортировать багаж – пропадает необходимость вручную сканировать штрих-код на каждой сумке. А еще их применяют в кредитках, водительских и служебных удостоверениях. Такие карточки называют «смарт-карты».

– Джоргенсен попросил у меня удостоверение и долго, внимательно разглядывал его. Может, он искал как раз эту липучку?

– Арфиды уже повсюду, – продолжая Купер. – На дисконтных картах супермаркетов, на бонусных карточках авиакомпаний, на «радиокошельках» для проезда по платным дорогам.

Сакс кивнула головой на доски с перечнями вещдоков:

– Райм, а теперь сопоставь со всем этим вот что. Джоргенсен говорил о незнакомце, называя его Богом, знающим о нем все, действовавшим под его обличьем, делавшим покупки на его имя, бравшим ссуды, пользовавшимся его кредитными картами и ни на день не выпускавшим его из виду.

Райм ощутил азарт охотника, напавшего на след зверя.

– И «5-22» знал о своих жертвах достаточно, чтобы подобраться к ним вплотную, напасть на них с тыла так, чтобы исключить возможность защиты от подобной агрессии. Он был хорошо осведомлен о кандидатах в подставные лица, а потому мог подбрасывать им ложные улики, аналогичные их собственным вещам, хранящимся дома.

– А еще, – добавил Селлитто, – ему было точно известно их местонахождение во время совершения преступления, что помогало оставлять их без алиби.

Сакс задумчиво посмотрела на маленький, невзрачный чип.

– Джоргенсен сказал, что неприятности в его жизни начались сразу после того, как он купил эту книгу.

– А где он ее купил? Мел, посмотри-ка, может, остался чек или наклейка с ценником?

– Нет ничего. Если и были стикеры, он их срезал.

– Сакс, позвони Джоргенсену. Надо пригласить его сюда.

Амелия набрала на своем мобильнике номер меблированных комнат, где вот только что разговаривала с Джоргенсеном. Нахмурившись, она выслушала ответ портье на заданный вопрос, потом, сказав лишь «уже», выключила связь.

Похоже, не срослось, подумал Райм.

– Выехал, – объявила Сакс. – Но я, кажется, знаю, куда он направился.

Она извлекла бумажный квадратик, снова набрала номер, однако очень скоро закончила беседу и тяжело вздохнула. В другой гостинице Джоргенсена тоже не было; он даже не позвонил, чтоб зарезервировать комнату.

– У тебя есть номер его сотового?

– Джоргенсен не пользуется сотовым. Он не доверяет мобильной связи. Но у него есть моя визитка. Если повезет, он сам позвонит.

Сакс склонилась над крошечным чипом.

– Мел, удали ты к чертям эту антенну!

– Что?

– Джоргенсен сказал, что с этой книгой зараза передалась и нам. Удали антенну!

Купер пожал плечами и вопросительно посмотрел на Райма. У того на лице было написано, мол, Сакс мелет чепуху, однако она стояла на своем.

– Давай, Мел, чего ждешь? Просто сделай пометку в передаточном формуляре: «улика обезврежена».

Будто речь шла о бомбе или другом смертоносном устройстве.

К этому моменту Райм потерял к арфиду всякий интерес.

– Значит, так, – произнес он, обращаясь ко всем присутствующим. – Раз Джоргенсен для нас пока недоступен, давайте порассуждаем… Ну-ну, просыпайтесь! Включайте мозги! Нужны свежие идеи. У нас есть убийца, способный разнюхать все, что ему нужно, о тех, кто его интересует. Как он этого добивается? Ему становились известны любые покупки подставляемых им людей – рыболовная леска, кухонные ножи, крем для бритья, удобрение, презервативы, клейкая лента, веревка, пиво. На его счету четыре убийства и четыре несправедливо обвиненных человека – по меньшей мере! Не ходил же он за каждым по пятам, не вламывался в их дома!

– Может, он работает в каком-нибудь универмаге с дисконтной системой платежей, – предположил Купер.

– Часть вещдоков из списка Делеона Уильямса приобретена в «Хоум-депо», а там не торгуют презервативами и съестным.

– А что, если «5-22» – служащий кредитной компании? – выдвинул свою идею Пуласки. – Он может отслеживать, за какие покупки клиенты расплачиваются кредитками.

– Неплохо, сынок, только жертвы наверняка иногда выкладывали и наличные.

Ко всеобщему удивлению, в обсуждение включился и Том. Он пошарил в кармане брюк и вытащил связку ключей. От нее тянулась цепочка с двумя небольшими пластиковыми карточками.

– Мел упомянул тут дисконтные карты.

Том выставил на всеобщее обозрение свою коллекцию: одна для Эй-энд-пи, другая для «Эмпориум фуд».

– Система считывает мою карточку, и я получаю скидку. Даже если я плачу наличными, магазин знает, что я купил.

– Хорошо, – похвалил Райм. – Только куда нас это ведет? Перед нами по-прежнему несколько торговых точек, в которых отоваривались жертвы убийств и подстав.

– Ой!

Райм покосился на Сакс, уставившуюся с призрачной улыбкой на доску с перечнем вещдоков.

– Кажется, я поняла!

– Так-так, – заинтересованно произнес Райм в ожидании образцового применения методики научной криминалистики.

– Обувь! – выпалила Сакс. – Вот где собака зарыта!

Глава пятнадцатая

– Дело не в том, что оборотень знал, какие вообще вещи покупали убитые и оклеветанные им люди, – излагала свою теорию Сакс. – Важно, что ему были известны конкретные личные данные каждого из них. Взять три наших дела – Майры Уэйнберг, двоюродного брата Райма и похищение монет. «5-22» знал не только, какую модель обуви носят подставы. Он знал размер ноги!

Обдумав это, Райм предложил:

– Хорошо, давайте выясним, где Артур и Делеон Уильямс покупали себе обувь.

После недолгих переговоров по телефону с Джуди Райм и Уильямсом выяснилось, что в обоих случаях обувь заказывали и получали по почте напрямую от компаний-производителей, только один – из каталога, а другой – с веб-сайта.

– Ладно, – резюмировал Райм, – бросим монетку и позвоним в одну из компаний – разберемся, как работает обувной бизнес.

Жребий пал на «Шур-трэк». Еще каких-то четыре телефонных звонка, и удалось связаться с самим президентом и генеральным директором компании в одном лице, ни больше ни меньше.

В трубке слышался отдаленный плеск воды и детский смех.

– Преступление? – недоверчиво переспросил собеседник.

– Нет-нет, непосредственно с вами оно никак не связано, – поспешил заверить его Райм. – Просто одно из ваших изделий попало в число вещественных доказательств.

– Надеюсь, больше никто не пытался пронести в самолет бомбу, спрятанную в ботинке? – произнес мужчина приглушенным голосом, как будто даже упоминание об этом инциденте представляло угрозу национальной безопасности.

Райм пояснил суть дела: преступник располагал подробной информацией о своих жертвах, включая размер «шур-трэковских» кроссовок, туфлей «Олтон» Артура и «басс-уокеров» последнего из трех подставленных им.

– Вы реализуете свою продукцию через розничные магазины?

– Нет, только через Интернет.

– Вы с кем-нибудь делитесь информацией о своих клиентах? С конкурентами, например?

Замешательство.

– Вы слышали вопрос? – поторопил его Райм.

– О нет, нам нельзя делиться информацией. Это нарушение антитрестовского законодательства.

– Хорошо, как, по вашему мнению, кто-то может получить информацию о покупателях вашей обуви?

– Знаете, мне сложно об этом говорить.

Райм поморщился.

В разговор вмешалась Сакс:

– Сэр, мы ищем убийцу и насильника. Нам могут помочь любые ваши соображения относительно того, каким образом ему удалось получить информацию о клиенте компании «Шур-трэк»!

– Вообще-то я не знаю…

– Тогда мы явимся на вашу долбаную фирму с ордером на обыск и распотрошим всю коммерческую корреспонденцию! – рявкнул Лон Селлитто.

Райм предпочитал вести дела более деликатными способами, однако в данном конкретном случае лобовая атака мгновенно принесла требуемый результат. Мужчина выпалил испуганной скороговоркой:

– Постойте, постойте! Кажется, я догадываюсь, откуда могла произойти утечка информации!

– Ну и откуда? – снова рявкнул Селлитто.

– Может быть, он… В общем, если ваш преступник располагал информацией из разных компаний, то, возможно, он получал ее от дейта-майнера.

– Это еще что такое! – с недоумением воскликнул Райм.

Вновь последовало молчание, только на этот раз, вероятно, обусловленное удивлением.

– Так вы не слышали о дейта-майнинге?

Райм, явно выражая нетерпение, закатил глаза.

– Нет. Что это значит?

– Бизнес, построенный на электронном сборе и накоплении данных о населении. Дейта-майнеры – это фирмы по оказанию информационных услуг. Они добывают сведения о потребителях, об их покупках, недвижимости, машинах, хронологии банковских кредитов – короче, разведывают всю подноготную, анализируют ее и продают коммерческим компаниям, отслеживающим рыночные тенденции и стремящимся привлечь новых клиентов, а также правильно сориентировать рассылку рекламы по почте и грамотно спланировать рекламную кампанию. Ну, вы понимаете…

Всю подноготную…

«Возможно, мы на верном пути», – подумал Райм.

– Скажите, а дейта-майнеры имеют доступ к информации с радиочастотных идентификационных чипов?

– Конечно, имеют. Это один из величайших источников личных учетных данных.

– С каким дейта-майнером сотрудничает ваша компания?

– Н-ну, не знаю… У нас есть несколько партнеров… – заюлил президент.

– Нам действительно очень важно это знать, – проникновенно сказала Сакс, изображая «хорошего» копа в противовес «плохому» в столь убедительном исполнении Селлитто. – Мы не хотим, чтобы опять пострадали ни в чем не повинные люди. Тот человек чрезвычайно опасен.

Глубокий вздох указывал на то, что собеседника раздирают противоречивые чувства.

– Ну пожалуй, не ошибусь, если назову нашим главным партнером компанию «ССД». Это очень солидная организация. Просто невозможно, чтобы кто-то из ее структуры имел отношение к преступлению. Вы только даром потеряете время. Там работают величайшие профессионалы. Кроме того, у них есть охрана, у них…

– Где находится эта компания? – прервала его Сакс.

И вновь неуверенное молчание. «Ну же, черт тебя побери!» – мысленно выругался Райм.

– В Нью-Йорк-Сити.

В том же районе, где развернул свою деятельность «5-22». Райм и Сакс многозначительно переглянулись. Криминалист даже улыбнулся – становилось все теплее.

– А есть по соседству другие дейта-майнеры?

– Хм-м… нет. Такие же крупные, как «ССД» – «Аксиом», «Экспириан» и «Чойспойнт», – находятся за пределами Нью-Йорка. Но поверьте, не может быть, чтобы кто-нибудь из «ССД» оказался вовлеченным в преступление. Клянусь вам!

– Как расшифровывается аббревиатура «ССД»? – спросил Райм.

– «Стратиджик системс дейтакорп».

– С кем лично в этой фирме вы ведете дела?

– Лично ни с кем! – быстро последовал ответ. Пожалуй, слишком быстро.

– Не понял?

– У них есть торговые представители, сотрудничающие с нами. Я сейчас не припомню фамилии… Мне надо заглянуть в записи.

– Кто руководит этой компанией?

И снова молчание.

– Его зовут Эндрю Стерлинг. Он основатель и генеральный управляющий «ССД». Послушайте, я даю вам гарантию, что никто на этой фирме никогда не совершит ничего противозаконного. Это просто невозможно!

И тут до Райма дошло: да их собеседник здорово напуган! Но не тем, что его допрашивает полиция. Он боялся «ССД»!

– Что вас тревожит?

– Нет, просто… – Президент запнулся, потом заговорил, доверительно понизив голос: – Без них мы просто не сможем существовать. У нас с ними… настоящее партнерство.

Хотя, судя по его тону, словосочетание «настоящее партнерство» на самом деле означало «жесткую зависимость».

– Мы сохраним наш разговор втайне, – пообещала Сакс.

– Спасибо! Очень вам признателен! Спасибо! – с явным облегчением воскликнул тот.

Сакс вежливо поблагодарила президента фирмы «Шур-трэк» за сотрудничество, чем вызвала презрительную гримасу на лице Лона Селлитто.

Райм скомандовал отбой связи.

– Ну, кто что слышал о дейта-майнинге?

Том ответил первым:

– Ничего не знаю насчет «ССД», но дейта-майнинг называют бизнесом двадцать первого века!

Райм бросил взгляд на доску с перечнем вещдоков.

– Значит, если «5-22» работает в «ССД» или является их клиентом, он может иметь доступ к информации о том, кто и когда приобрел крем для бритья, веревку, презервативы, леску, – то есть в его распоряжении имеются все лжеулики.

Тут его озарила еще одна догадка.

– Директор обувной компании сказал, что «ССД» продает сведения, используемые при составлении списков адресов для рассылки рекламных листков. Помните, Артур получал по почте извещения о выставках картин Прескотта? «5-22» мог узнать о его увлечении этим художником из списка адресатов. Возможно, Элис Сандерсон тоже значилась в таком списке.

– Да, и взгляните на снимки с мест преступлений!

Сакс подошла к белой пластиковой доске с приколотыми на ней фотографиями, иллюстрирующими дело о краже монет; на них отчетливо виднелись почтовые рекламные листки, разбросанные на столе и по полу.

– Сэр, разрешите? – вызвался поделиться своими соображениями Пуласки. – Детектив Купер упомянул «радиокошельки» для проезда по платным дорогам. Если «ССД» обрабатывает их данные тоже, значит, убийца мог точно знать, когда ваш брат находился в городе и в котором часу поехал домой.

– Вот черт! – выдохнул Селлитто. – Если это так, то наш оборотень прямо-таки напал на золотую жилу наводок и подстав.

– Мел, узнай-ка поподробнее о дейта-майнинге. Посмотри, что об этом пишут в «Гугле». И проверь, нет ли в Нью-Йорке другой компании наподобие «ССД».

Купер нажал несколько клавиш и доложил:

– Хм-м… На запрос «дейта-майнинг» «Гугл» выдал около двадцати миллионов статей!

– Двадцать миллионов?!

В течение следующего часа Куперу все же удалось сократить список передовых американских дейта-майнеров до полудюжины. Он скачал сотни страниц информации с их сайтов и других источников. Сопоставив списки клиентов различных дейта-майнеров с предметами, использованными подозреваемым «5-22» в качестве лжесвидетельств, детективы пришли к выводу, что, вероятнее всего, он получил нужную ему информацию именно из «Стратиджик системс дейтакорп» – единственного обработчика данных в Нью-Йорке и его окрестностях.

– Если хотите, – предложил Купер, – могу скачать текст их рекламной брошюры.

– О да, Мел, именно это мы и хотим. Сделай одолжение.

Сакс присела рядом с Раймом, и у них на глазах на экране открылся сайт «ССД», увенчанный логотипом компании: изображением сторожевой башни, из окошка которой расходятся лучики света.

«СТРАТИДЖИК СИСТЕМС ДЕЙТАКОРП»
Мы открываем для вас новые возможности™
ССД®
«Знание – сила»… Информация – это самый ценный товар двадцать первого столетия, а «ССД» – лидер номер один в применении знаний для формирования вашей стратегии, выбора новых целей и оказания помощи в разработке решений, позволяющих вам преодолевать бесчисленные препятствия, то и дело возникающие у вас на пути в сложных условиях современной действительности. Имея более четырех тысяч клиентов в США и других странах, «ССД» становится непревзойденным провайдером информационных услуг мирового уровня.

БАЗА ДАННЫХ
innerCircle® – по объему это величайшая в мире частная база данных с ключевой информацией о 280 миллионах американцев и 130 миллионах граждан других стран. innerCircle© функционирует в нашей запатентованной программной сети, основанной на принципе параллельных информационных массивов (MPCAN®), самой мощной из когда-либо созданных коммерческих компьютерных систем.


innerCircle® имеет память объемом более 500 петабайтов, вмещающую триллионы страниц текста; по нашим расчетам, мощность системы скоро увеличится до одного эксабайта (при этом, чтобы создать электронный архив всех слов, произнесенных каждым человеком с начала исторического периода, достаточно памяти в пять эксабайтов!).


Мы располагаем неисчерпаемым источником полезной информации. Это прежде всего: телефоны, адреса, данные о регистрации транспортных средств, выдаче лицензий и сертификатов, хронологии покупок, эволюции вкусов и предпочтений, маршрутах поездок и пунктах назначения, об административном учете и актуальной статистике, взятых кредитах, полученных доходах и еще о многом, многом другом. Мы передадим вам эти сведения из рук в руки со скоростью света в удобной для вас форме, полностью готовыми к использованию, приспособленными к вашим специфическим потребностям.


Каждый день innerCircle® пополняется сотнями тысяч новых записей и статей.

РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ
• Watchtower DBM® является самой совершенной на сегодняшний день программой управления базой данных и вашим партнером в стратегическом планировании. В любое время суток, без перерывов и выходных Watchtower® поможет вам определить первоочередные цели, обеспечит наиболее значимой информацией из innerCircle® и с быстротой молнии доставит с наших сверхнадежных серверов прямо на ваш письменный стол наиболее оптимальный стратегический план. Watchtower® полностью соответствует высоким стандартам, достигнутым благодаря ранее применявшейся программе SQL, при этом превосходя ее по многим параметрам.


• Xpectation® – программа, предсказывающая поведение человека. Она создана на основе новейших достижений в области искусственного интеллекта и технологии моделирования. Товаропроизводители, поставщики услуг, оптовые и розничные торговцы! Вы желаете знать, в каком направлении будет развиваться рынок и чем могут заинтересоваться в будущем потребители вашей продукции? В таком случае это предложение обращено именно к вам. Правоохранительные органы, вам тоже стоит взять себе на заметку: Xpectation® позволяет вычислить, где, когда и, самое главное, кем, вероятнее всего, будет совершено очередное преступление.


• FORT® (программа обнаружения скрытых связей) – уникальный инновационный инструмент поиска среди миллионов факсов, не имеющих, казалось бы, ничего общего, взаимозависимостей, не поддающихся выявлению силой только лишь человеческого интеллекта. Будь вы руководитель коммерческой компании, желающий знать больше о конъюнктуре рынка и ваших конкурентах, или следователь правоохранительной организации, столкнувшийся со сложной криминальной ситуацией, FORT® укажет вам путь к решению такого рода проблем!


• ConsumerChoice® – это мониторинговая программа и средства ее технического обеспечения, позволяющие с высокой точностью отслеживать реакцию потребителей на рекламную или маркетинговую кампанию и процесс продвижения на рынок нового продукта. Забудьте о субъективных оценках фокус-групп! Отныне посредством биометрического мониторинга вы сможете получать и анализировать информацию об истинном восприятии вашего коммерческого предложения отдельными индивидуумами, причем тем будет неведомо то, что за ними наблюдают!


• Hub Overvue® – программа сведения информации воедино. Этот простой в применении инструмент способен контролировать все базы данных в вашей организации, а при обеспечении определенных условий и деятельность других компаний.


• SafeGard® – охранно-идентификационная система и средства ее обслуживания. Если вы опасаетесь угроз террористов, похищений руководителей компании, желаете уберечься от промышленного шпионажа или кражи со стороны недобросовестных работников и клиентов, то знайте, SafeGard® обеспечит надежную защиту вашего предприятия и вы сможете спокойно заниматься своим основным бизнесом. В систему входит программа сбора, накопления и проверки биографических данных, а также услуги ведущих международных охранных фирм, специализирующихся на обеспечении территориальной и физической безопасности, сотрудничающих с корпоративными и государственными заказчиками по всему миру. Отдел SafeGard® «ССД» имеет в своем распоряжении самое передовое электронное биометрическое оборудование Bio-Chek®.


• NanoCure® – программа медицинского обслуживания и научных исследований в области здравоохранения. Добро пожаловать в мир микробиологических интеллектуальных систем диагностики и лечения болезней. Наши нанотехнологи в сотрудничестве с учеными-медиками и практикующими врачами разрабатывают решения наболевших проблем со здоровьем, подстерегающих современного человека на каждом шагу. Отдел NanoCure® делает все – от мониторинга генетических процессов до создания впрыскиваемых нанозондов – в целях оздоровления общества и избавления его от смертельных заболеваний, считавшихся до того неизлечимыми.


• On-Trial® – это системы и услуги юридической и судебно-процессуальной поддержки по широкому спектру вопросов – от гражданской ответственности до антитрестовского законодательства. On-Trial® максимально повышает эффективность делопроизводства, управляемость свидетельской и вещественно-доказательственной базой.


• PublicSure® – программа категории Ти-эйч-и, предусматривающая оказание помощи правоохранительным органам путем обобщения, унификации и автоматизации пользования сведениями криминального и смежных с ним учетов, хранящимися в базах данных муниципалитетов, штатов, федерального и международного уровня. Результаты поиска в системе PublicSure® могут быть приняты на компьютеры, установленные в полицейских участках и патрульных машинах, на ПЦС или сотовые телефоны в течение считанных секунд после запроса, тем самым способствуя скорейшему завершению расследования, повышению бдительности и защищенности оперативных сотрудников.


• EduServe® – программа и услуги поддержки системы школьного образования. Для здорового и процветающего общества жизненно важное значение имеет правильное обучение детей. EduServe® помогает школьным советам и преподавателям от подготовительных до выпускных классов самым эффективным образом задействовать все имеющиеся у них ресурсы и предлагает свои услуги с гарантией лучшего качества образования, полученного школьниками на каждый инвестированный в сферу просвещения доллар налогоплательщиков.

Райм рассмеялся, не веря своим глазам.

– Ну, если «5-22» имеет доступ ко всей этой информации… тогда он действительно всезнающий.

И тут ко всем обратился Мел Купер:

– О'кей, вы только послушайте! Я стал просматривать список компаний в собственности «ССД». Угадайте, что я нашел?

Райм ответил:

– Попробую и назову только эти чертовы инициалы, если я их правильно запомнил, – ДМС! Верно?

– Точно! Угадали!

На несколько мгновений в лаборатории воцарилась мертвая тишина. Райм обратил внимание на то, что взоры его коллег были прикованы к лучезарному окошку логотипа «ССД» на экране монитора.

Первым очнулся Селлитто.

– Ну и что дальше? – проговорил он, переводя взгляд на доску со списком вещдоков.

– Установим слежку? – предложил Пуласки.

– В этом есть резон, – согласился Селлитто. – Я позвоню в службу наружного наблюдения, пусть выделят пару-тройку бригад.

Райм снисходительно скривился.

– Наблюдение за фирмой, на которой работают… Сколько? С тысячу сотрудников? – Он покачал головой и добавил: – Лон, ты слышал про бритву Оккамы?

– Какого еще, к чертям, Оккамы? Он что – парикмахер?

– Нет, философ. Бритва – это метафора. Ею следует удалять ненужные толкования изучаемого явления. Из теории Оккамы следует, что из множества возможных объяснений верным почти всегда является простейшее.

– Ну так поделись своей «простой» теорией, Райм!

Еще раз взглянув на заставку рекламного сайта, криминалист ответил Амелии Сакс:

– Думаю, хорошо бы тебе и Пуласки завтра утром наведаться в «ССД».

– И чем нам там заняться?

Райм пожал плечами:

– Просто спросите, нет ли среди их сотрудников убийцы.

Глава шестнадцатая

Наконец-то я дома!

Закрываю за собой дверь.

И запираю за ней весь мир.

Вдыхаю полной грудью и медленно делаю полный выдох, потом кладу рюкзак на диван, прохожу на сверкающую чистотой кухню и выпиваю стакан воды. Обойдусь пока без стимуляторов.

Опять эта нервозность…

Хороший у меня дом. Довоенной постройки, огромный. Такой и должен быть при моем-то образе жизни и с моими коллекциями. Не сразу я обрел его. Да, не так-то просто сыскать идеальное жилище. Здесь я почти незаметен. В Нью-Йорке до неприличия легко оставаться неузнаваемым. Ведь действительно чудесный город! Тут ничего не надо делать, чтобы жить невидимкой. Достаточно просто не пользоваться «сетями», то есть не светиться в интернет-шопах, не расплачиваться кредитками и «радиокошельками» – короче, держаться подальше от предательских чипов. В этом городе нужно драться, чтобы на тебя обратили внимание. Многие пронумерованные так и поступают. Ну да что говорить, дураков на свете всегда хоть отбавляй.

Однако стоп – условности тоже надо соблюдать. Передние комнаты моего жилища обставлены просто и со вкусом (спасибо, Скандинавия!). Я не часто общаюсь здесь с пронумерованными, но содержу общепринятый фасад, чтобы внешне выглядеть заурядно. Приходится подстраиваться под реальный мир. Иначе у пронумерованных начнут закрадываться сомнения – что-то у него непонятное творится, не завелся ли черт в тихом омуте.

А там уж один шаг до того, что кто-нибудь припрется в дом, заглянет в «кладовую» – и прости-прощай все мои сокровища, нажитые непосильным трудом.

Прощай все!

Для меня потеря моих коллекций страшнее смерти.

Поэтому никак нельзя допустить, чтобы о существовании «кладовой» пронюхали посторонние, а сокровища должны быть спрятаны от любопытных глаз за оконными шторами и жалюзи. Зато для них широко открыта моя другая жизнь, будто освещенная солнцем луна. Чтобы оставаться вне сетей, лучше иметь запасное жизненное пространство. Поступайте, как я, – сохраняйте ухоженный и стерильный, модный нынче внешний лоск датского производства, пусть даже он действует вам на нервы, как скрип гвоздя по стеклу.

И тогда у вас будет нормальный дом. Как у всех.

Ведите себя любезно с коллегами и знакомыми. Как все.

Иногда встречайтесь с женщиной и по взаимному согласию приводите ее на ночь к себе домой.

Потому что так поступают все. Хотя полученное удовольствие ни в коей мере не сравнимо с тем кайфом, когда вы обманом, улыбками, разговорами о родстве душ и общности интересов проникаете в спальню заранее намеченной вами жертвы, имея наготове в кармане пиджака нож и магнитофон.

Вот я завешиваю шторами окна в гостиной, выходящие в оба конца улицы, и прохожу в глубь комнаты.

– Ах, какой уютный домик! Снаружи он кажется гораздо больше.

– Да, прямо чудеса архитектуры.

– Ух ты, у тебя тут дверь в гостиной! А куда она ведет?

– А, эта… Всего лишь в кладовку. Ничего интересного. Хочешь вина?

А ведет эта дверь, «дебби-сандра-сьюзан-бренда», туда, куда я сейчас как раз направляюсь. В мой настоящий дом. В мою «кладовую», как я ее называю. Что-то вроде донжона – центральной, наиболее укрепленной башни средневекового замка, последнего рубежа обороны, хранилища священного алтаря. Именно в донжоне укроется король со своим семейством после того, как крепостные стены не выдержат натиска осаждающих.

Я вхожу в свой донжон через эту волшебную дверцу. За ней действительно кладовка, точнее, стенной шкаф, где висит одежда и стоят обувные коробки. Но сдвиньте в стороны вешалки, и за ними отыщется вторая дверь, ведущая в заднюю часть дома. Она намного больше – величественнее! – фасадных комнат с их отвратительным, бледным шведским минимализмом.

Моя «кладовая»…

Вот я вхожу в нее, запираю за собой дверь и включаю свет.

Пытаюсь расслабиться, но после сегодняшних событий, после пережитого потрясения мне трудно избавиться от нервозности.

Плохо это, плохо это, плохо это…

Падаю в кресло перед письменным столом, включаю компьютер и, пока загружается программа, рассматриваю картину Прескотта, сувенир на память об Элис-3895. Какая своеобразная манера письма у этого художника! Глаза сидящих за столом членов семьи просто завораживают. Прескотту удалось наделить каждого своим особенным взглядом. По схожести в выражениях лиц ясно, что они родственники. И в то же время все разные, как будто каждый воплощает одно из многих состояний семейного бытия – счастье, тревогу, гнев, непонимание, властность, покорность…

Вот вам и суть родственных отношений.

Я так думаю.

Открываю рюкзак и достаю добытые мной сегодня сокровища – жестяную банку с крышкой, набор карандашей, допотопную овощную терку. И чего их люди повыкидывали? Потом извлекаю еще кое-какие полезные находки. Надеюсь, что найдется применение в ближайшем будущем всем этим распечаткам произведенных платежей, кредитных карт, ваучеров, телефонных счетов, бездумно выброшенным владельцами. Ну не дураки ли они после этого!

Есть еще одна новая вещица для моей коллекции, но до магнитофона очередь дойдет позже. Запись гортанных криков Майры-9834 в ходе, не спорю, болезненной операции по обрезанию ногтя получилась не ахти какая, поскольку рот ей пришлось заклеить пластырем (но ведь так на моем месте поступил бы каждый – ее могли же услышать прохожие). Но коллекция и не может состоять из одних шедевров; зато среди полудрагоценных камней настоящие бриллианты сверкают еще ярче.

Я прохаживаюсь по «кладовой» и раскладываю сокровища по своим местам.

– Снаружи он кажется гораздо больше…

На сегодняшний день моя коллекция насчитывает 7403 газеты, 3234 журнала (львиную долю составляет, конечно же, «Нэшнл джиографик»), 4235 спичечных книжечек; здесь также имеются вешалки, кухонная утварь, корзинки для завтраков, бутылки из-под содовой, коробки из-под кукурузных хлопьев, ножницы, бритвенные станки, обувные рожки и распорки, футлярчики для запонок, расчески, наручные часы, всевозможная одежда, инструменты в хорошем и плохом состоянии, цветные и черные граммофонные пластинки, пустые флаконы, игрушки, банки из-под джема, свечи и подсвечники, конфетницы, оружие… В общем, перечислять можно очень долго.

Ну что еще сказать про «кладовую»? Она состоит из шестнадцати комнат наподобие музейных галерей, отведенных под определенный тип экспонатов, начиная с веселеньких игрушек (впрочем, этот Хауди-Дуди выглядит довольно-таки стремно) до предметов, реально представляющих для меня великую ценность, однако большинство пронумерованных сочли бы их по меньшей мере неприятными. Я имею в виду пряди человеческих волос, обрезки ногтей и другие высохшие и сморщившиеся «сувениры» на память о моих проделках вроде сегодняшней. Я помещаю ноготь Майры-9834 на почетное место. Обычно эта процедура мне настолько приятна, что возбуждает до эрекции, но только не сейчас – на душе мрачно, и настроение испорчено.

Как же я «их» ненавижу!

Дрожащими от ярости руками я опускаю крышку сигарной коробки, не получив удовольствия от созерцания моих драгоценностей.

Ненавижу, ненавижу, ненавижу…

Вернувшись к компьютеру, анализирую ситуацию: возможно, угрозы никакой нет, а к дому Делеона-6832 «их» привело случайное стечение обстоятельств.

Однако мне нельзя полагаться на случай.

Итак, проблема: опасность лишиться всех сокровищ и ее разрушительное воздействие на мое душевное равновесие.

Решение проблемы: продолжать делать то, что я начал в Бруклине, – наносить ответные удары, подавлять любую угрозу, направленную против меня.

Я имею одно важное преимущество перед большинством пронумерованных, включая моих преследователей, ставящее их в довольно жалкое положение. Их пониманию недоступна безусловная истина, постигнутая мной: нет ничего аморального в том, чтобы отнять у человека жизнь. Потому что ему уготовано вечное существование, ничуть не зависимое от временно влачимого им бремени кожаного мешка, набитого костями и плотью. И доказательство тому – несметные залежи информации о человеке, накапливающиеся с момента его рождения. Они никуда не деваются, а хранятся в тысячах разных мест, копируются и множатся, невидимые и неистребимые. Тело человека умирает, как и положено всем телам, но информация о нем живет вечно.

И если это, по-вашему, не есть определение бессмертной души, то я не знаю, чего вам еще нужно.

Глава семнадцатая

В спальне было тихо.

Райм отослал Тома провести остаток воскресенья с его давнишним приятелем Питером Ходдинсом. Криминалист, сам того не желая, не лучшим образом обращался со своим ассистентом, а потом его из-за этого мучила совесть. Он старался хоть как-то замолить грехи, и когда Сакс оставалась с ним на ночь, гнал Тома прочь, понимая, что молодому парню необходимо почаще давать «увольнительные», чтобы тот мог приходить в себя после нелегких забот об упрямом и вздорном калеке.

Из-за двери ванной комнаты до Раймадоносились звуки, сопутствующие манипуляциям, производимым женщиной, обстоятельно занимающейся приготовлением к постели. Особенно выделялись звяканье стеклянных флаконов, стук пластмассовых крышечек, шипение аэрозоля и плеск воды. Теплый, влажный воздух пропитался косметическими ароматами.

Райм с удовольствием прислушивался. Такие моменты напоминали ему о жизни «до того».

Мысли о прошлом, в свою очередь, вызвали в памяти две фотографии, висящие бок о бок на стене в лаборатории. На одной был снят он в спортивной форме, а на другой фигурировали два стоящих рядом худощавых молодых человека лет двадцати с небольшим, в строгих черных костюмах. Руки у обоих неуверенно свисают, будто они никак не решаются обняться.

Отец и дядя Линкольна.

Райм часто вспоминал дядю Генри. Чаще, чем отца. И так было всю жизнь. Нет, он не имел ничего против Тедди Райма. Тот всегда был застенчив, во всем уступал старшему брату. Любил свою работу, связанную с компьютерным моделированием, проводимым в разных лабораториях; любил читать и по вечерам всегда просиживал с книгой в большом истертом кресле, пока его жена Энн занималась шитьем или смотрела телевизор. Тедди увлекался историей, особенно периодом Гражданской войны в Америке, – недаром, как догадывался Райм, его назвали Линкольном.

Отец и сын сосуществовали весьма мирно, хотя Райм помнил, как воцарялось неловкое молчание, стоило им остаться вдвоем. Нет любви без тревоги. Нет дружбы без драки. А Тедди никогда никого не тревожил и не задирал.

А вот дядя Генри был задирой. Да еще каким!

Нельзя было пробыть с ним в одной комнате дольше нескольких минут, чтобы не попасть в сферу его внимания, будто оказаться выхваченным из мрака лучом прожектора. Разговор начинался с анекдотов, с банальностей, с семейных новостей, но всегда перемежался вопросами дяди Генри. Некоторые он задавал потому, что искренне хотел знать ответы, но большинство все же звучали как вызов, приглашение к спору. Да, Генри Райм обожал интеллектуальные поединки! Он мог загнать соперника в угол, вогнать в краску, довести до белого каления. Однако если удавалось заслужить одну из его редких похвал, душу переполняла гордость. Никогда с уст дяди Генри не слетали слова притворного или необоснованного поощрения.

– Так, уже тепло! Шевели мозгами! Ты можешь! Эйнштейн был не намного старше тебя, когда сделал свои самые значимые научные открытия.

Услышав правильный ответ, он лишь одобрительно приподнимал брови, что воспринималось как вознаграждение, равноценное призу Вестингаузской научной ярмарки, кстати, столь же труднодостижимому, поскольку чаще всего твои аргументы хромали, факты были притянуты за уши, предпосылки не выдерживали критики, а критические замечания основывались в основном на эмоциях. Однако не личное превосходство над собеседником воодушевляло дядю Генри, но стремление довести его за ручку до истины, чтобы тот не заблудился по дороге. Как только он разбивал умозаключения оппонента в пух и прах и убеждался, что тот все понял, спор стихал.

– Значит, ты уразумел, что тебя с самого начала не туда занесло? Ты рассчитал температуру на основе неверного ряда допущений. Так-то! А теперь давай позвоним кое-кому и вместе сходим на субботний матч «Белых носков». На «Комиски-парк» продают отличные хот-доги, но черта с два нам достанется хоть один сейчас, в октябре, на финальной серии игр бейсбольного сезона.

Линкольн с восторгом вступал в интеллектуальные поединки с дядей Генри. А еще ему нравилось сидеть у него в университете на семинарах или неформальных дискуссиях в группах. Он специально ездил для этого в Гайд-парк, причем гораздо чаще, чем Артур, интересовавшийся совсем другими делами.

Если бы Генри Райм был жив и вошел сейчас в комнату Линкольна, то, несомненно, даже не взглянув на обездвиженного племянника, первым делом, указывая на газовый хроматограф, проревел бы: «Ты что – все еще пользуешься этими отбросами?» Затем, устроившись поудобнее напротив досок с перечнями вещдоков, начал бы расспрашивать Райма о том, как идет расследование дела «5-22».

– Да, но насколько логично поведение этого субъекта? Изложи-ка мне еще раз твои исходные данные.

Райм опять вспомнил тот последний сочельник, проведенный им накануне окончания школы в доме дяди Генри в Эванстоне. Народу собралось немало: Генри и Пола со своими детьми Робертом, Артуром и Марией; Тедди и Энн с Линкольном; другие тети и дяди, двоюродные сестры и братья; кое-кто из соседей.

Линкольн и Артур провели большую часть вечера в бильярдной за игрой в пул и разговорами о будущей осени, то есть о предстоящей учебе в вузе. Линкольн твердо решил поступать в МТИ[12]. Артур намеревался последовать его примеру. Оба не сомневались, что их примут, и уже обсуждали, что будет лучше – поселиться в одной комнате в институтском общежитии или снять квартиру на стороне (следовало выбрать между романтикой мужского братства и соблазнами холостяцкой свободы).

Потом хозяева и гости собрались за массивным столом в обеденной комнате, за окнами которой пенились серые воды озера Мичиган, и ветер сердито завывал, запутавшись в ветках голых деревьев на заднем дворе. Генри сидел во главе стола и со смешинкой в лукаво прищуренных глазах пристально поглядывал на гостей, будто на своих студентов во время семинара, успевая прореагировать на все, о чем говорилось вокруг него. Он шутил, рассказывал анекдоты, задавал вопросы родственникам, живо интересовался новостями из их жизни, во все вникал и зачастую определенным образом манипулировал собеседником. «Так… Мария, раз уж все здесь, расскажи-ка нам об этой аспирантуре в Джорджтауне! Ты, насколько я помню, согласилась с тем, что для тебя это отличный вариант. И Джерри сможет приезжать к тебе по выходным на своей новой крутой тачке. Кстати, когда истекает последний срок подачи заявления? Совсем скоро, если не ошибаюсь?»

И его дочка, выделяющаяся своей весьма экстраординарной прической, отводила глаза и смущенно бормотала себе в оправдание что-то о рождественских праздниках, выпускных экзаменах и не собранных еще документах… Но она еще успеет. Обязательно!

И Генри добился своего, заставив девушку дать обещание в присутствии свидетелей, хотя это грозило ей новой полугодовой разлукой с женихом.

Райм всегда считал, что из дяди получился бы прекрасный политик или адвокат.

После того как со стола убрали остатки индейки и рождественского пирога, подали ликер «Гран-Марнье», кофе и чай, а Генри пригласил всех в гостиную, где стояла огромная елка, вовсю полыхало пламя в камине, а с портрета на гостей сурово взирал дед Линкольна, трижды доктор наук и профессор Гарвардского университета.

Все знали, что наступил час семейной научной олимпиады.

Генри задавал вопрос, и первый, кто отвечал на него, получал одно очко. Три лучших конкурсанта получали призы, приготовленные самим Генри и аккуратно завернутые в праздничную упаковку тетей Полой.

Напряженность нарастала и достигала своей высшей точки – так бывало всегда, когда делом руководил Генри. Это проявлялось в том, что соревнующиеся начинали сражаться с полной отдачей. Тедди Райм мог уверенно ответить на изрядное количество вопросов по химии. Когда речь заходила о математике, то мать Линкольна, преподававшая этот предмет неполный рабочий день, давала ответ даже раньше, чем Генри успевал договорить. Но лидерами соревнований от начала до конца оставались их дети – Роберт, Мария, Линкольн и Артур, – а также Джерри, жених Марии.

К концу этого соревнования, почти в восемь вечера, участники буквально не могли усидеть на своих стульях, от волнения и азарта у них повлажнели ладони. Лидеры сменялись после каждого вопроса. Когда на часах Полы, следившей за временем, оставалось всего несколько минут, Линкольн правильно ответил на три вопроса подряд, опередив в результате соперников и заняв первое место; на втором оказалась Мария, на третьем – Артур.

Линкольн театрально поклонился аплодирующей ему родне и принял от дяди Генри главный приз. Он хорошо помнил свое удивление, когда, развернув темно-зеленую подарочную упаковку, увидел в прозрачном пластмассовом футлярчике дюймовый кубик бетона. Однако это не был шуточный приз. На руке Линкольна лежал кусочек трибуны стадиона Стэгг-Филд Чикагского университета, где американскими учеными под руководством Энрико Ферми и тезки Артура, инженера Комптона, была впервые проведена управляемая ядерная цепная реакция. Очевидно, что Генри подобрал этот обломок, когда стадион снесли в пятидесятых годах. Линкольна очень тронул подарок, обладающий такой исторической ценностью, и он тут же обрадовался тому, что всерьез соревновался с остальными участниками устроенного дядей конкурса. Тот камешек до сих пор лежит в одной из картонных коробок, загромоздивших его подвал.

Однако в тот вечер у Линкольна не было времени любоваться своей наградой.

Дело в том, что впереди его ожидало позднее свидание с Адрианной.

Так же непредсказуемо, как воспоминания о родственниках, в его сознании возник образ прекрасной рыжеволосой гимнастки.

Адрианна по фамилии Валеска, произносимой ею с характерным польским «В», являющимся отголоском ее гданьских корней в двух предыдущих поколениях, работала в офисе консультанта по университетскому образованию в средней школе, где учился Райм. В начале выпускного учебного года Линкольн зашел в офис, чтобы сдать документы, и обратил внимание на лежащий на столе у юной секретарши изрядно зачитанный роман Хейнлейна «Чужой среди чужих». Целый час они вдвоем обсуждали содержание повести, часто соглашаясь друг с другом, иногда споря, пока Линкольн не сообразил, что пропустил урок химии. Это не особенно его расстроило, так как он понял, что у него появились новые приоритеты.

Адрианна была высокая, тоненькая, в своем «невидимом» корсетике, с несомненно привлекательной фигуркой, угадывающейся под пушистым свитером и едва ли не лопающимися по швам джинсами. На губах у нее постоянно играла улыбка – то ли восторженная, то ли кокетливая.

Для молодых людей наступила пора первых серьезных романтических увлечений, они болели друг за друга на спортивных соревнованиях, ходили в Институт искусств, слушали джазовую музыку в клубах Старого города и от случая к случаю наведывались на заднее сиденье «шеви-монзы» – малолитражки Адрианны (одно название, что заднее сиденье, но именно поэтому то, что нужно). Между их домами, по легкоатлетическим стандартам Линкольна, пролегала короткая дистанция, однако он никогда не решился бы прибежать на свидание весь в поту, а потому, когда появлялась возможность, просил у родителей разрешения воспользоваться семейной машиной.

Они могли разговаривать часами. Как и в отношениях Линкольна с дядей Генри, его и Адрианну тянуло друг к другу.

Да, не все складывалось просто. На следующий год ему пришлось отправиться в бостонский колледж, ей – в Сан-Диего изучать биологию и работать в местном зоопарке. Но эти трудности воспринимались как временные, а для Линкольна Райма – тогда, как и сейчас, – вообще не существовало непреодолимых препятствий.

Позже – после несчастного случая и развода с Блэйн – Райм часто задумывался над тем, как бы сложилась его судьба, если бы он не расстался с Адрианной и они продолжили идти по жизни вместе. А ведь в тот предрождественский вечер он чуть было не сделал ей предложение. Линкольн придумал даже, что вместо обручального колечка с бриллиантом преподнесет ей «камешек другого рода» – свой приз, полученный от дяди за победу в научной викторине.

Однако погода спутала все карты. Пока они сидели в обнимку на скамейке, сверху, с бездонного неба американского Среднего Запада, отчаянно повалил снег. За считанные минуты их волосы и одежду накрыло мокрое белое одеяло. Оба едва успели разъехаться по домам, прежде чем сугробами перекрыло дороги. Ночью Линкольн без сна лежал в постели и сочинял в уме слова признания в любви. Рядом, на тумбочке, стоял пластмассовый футлярчик с бетонным обломком.

Но ему так и не довелось произнести вслух свое признание. Жизнь разбросала их в разные стороны после вмешавшихся в нее, казалось бы, мелких, незначительных событий. Однако даже такая невидимая глазу мелочь, как атомы, вовлеченные в распад на холодном университетском стадионе, навсегда изменила весь мир.

Все было бы иначе…

Через приоткрытую дверь ванной комнаты Райм видел, как Сакс расчесывает свои длинные рыжие волосы. Он наблюдал за ней несколько мгновений, довольный, что эту ночь проведет не один. Сегодня ее присутствие радовало его больше обычного. Райма и Сакс не назовешь любовной парой в общепринятом понимании. Оба являлись твердыми приверженцами личной независимости и зачастую предпочитали проводить свободное время порознь. Но сегодня Райм хотел, чтобы она была рядом, хотел наслаждаться близостью ее тела – малодоступным для него ощущением из-за ограниченности чувствительных участков собственной плоти, а потому еще более желанным.

Любовь к этой женщине стала для Райма одним из побудительных факторов для занятий комплексом физических упражнений на компьютеризованной бегущей дорожке и электротерапевтическом велотренажере. И если медицинская наука когда-нибудь одолеет тот критический рубеж, за которым может открыться возможность вернуть Райму способность ходить, его мышцы будут подготовлены для этого. Кроме того, он подумывал о новой операции, способной существенно улучшить его состояние, хотя, по сути, она относилась к разряду экспериментальных и вызывала споры среди специалистов. На протяжении уже многих лет велись разговоры о «ремаршрутизации» периферийного нерва, и время от времени даже пытались осуществить ее на практике, но без заметных позитивных результатов. И вот недавно за границей появились сведения о первых успехах в проведении подобных операций, несмотря на скептическое отношение к ним медицинского сообщества в США. Иностранные нейрохирурги стремились воссоединить нервные окончания на одной стороне нарушенного участка с нервными окончаниями по другую сторону. То есть процедура заключалась как бы в строительстве объездного пути из-за того, что мост был смыт половодьем.

Успехи достигались при ранениях менее тяжелых, чем у Райма, однако результаты поражали: восстанавливалась функция мочевого пузыря, способность двигать конечностями и даже ходить. Рассчитывать на последнее Райму не приходилось, тем не менее консультации с японским врачом, первопроходцем нейрохирургической «ремаршрутизации», и его коллегой из учебной клиники одного из престижных университетов давали надежду на повышение чувствительности, обретение возможности шевелить руками, пальцами, контролировать мочеиспускание.

И заниматься сексом.

Парализованные мужчины – даже на все четыре конечности, как Райм, – вполне способны заниматься любовью. Если источник возбуждения ментальный – вид мужчины или женщины, которые нам нравятся, – тогда сигнал не пройдет через поврежденный участок спинного мозга. Но человеческое тело – великолепный механизм. В нем есть волшебный нервный узел, независимый от спинного мозга, и при местном возбуждающем воздействии он делает секс доступным даже для совершенно беспомощных калек.

Щелкнул выключатель, и в ванной комнате погас свет. Райм проследил, как через комнату проплыл женский силуэт и присоединился к нему в постели, уже давно объявленной Амелией самой удобной в мире.

– Я… – начал Райм, но не договорил, так как ощутил на своих губах поцелуй Амелии, страстно прильнувшей к нему.

– Ты что-то хотел сказать? – прошептала она, скользнув губами по его подбородку, потом по горлу.

Райм уже не помнил.

– Я забыл.

Он ухватил губами ее ухо и почувствовал, как с него поползло прочь одеяло. Для этого Сакс была вынуждена приложить некоторое усилие: Том заправлял постель старательно, будто солдат под строгим оком сержанта. В итоге одеяло скомкалось в кучу где-то в ногах; туда же полетел и топик Амелии.

Она опять поцеловала его, и Райм с готовностью ответил.

В то же мгновение призывно зазвонил телефон Сакс.

– Только не это! – прошептала она. – Я ничего не слышала.

После четырех гудков ответил спасительный голос войс-мейла. Однако после отбоя телефон зазвонил снова.

– А вдруг твоя мама? – предположил Райм.

Роуз Сакс проходила курс лечения по поводу сердечного заболевания. Прогнозы были оптимистичные, однако недавно произошло некоторое ухудшение.

Сакс со стоном раскрыла мобильник, озарив их тела голубым светом. Посмотрев на дисплей со входящим номером, она заметила:

– Это Пам. Пожалуй, надо ответить.

– Разумеется!

– Привет! Что нового?

По тому, как Сакс молча слушала, Райм догадался, что случилась неприятность.

– Ага… Ну да… Только я сейчас у Линкольна. Ты можешь подъехать сюда? – Сакс вопросительно посмотрела на Райма, и тот кивнул в знак согласия. – О'кей, детка… Конечно, мы не уснем. – Она захлопнула телефон.

– Что?

– Не знаю. Пам не говорит. Сказала только, что к ее приемным родителям срочно доставили двух новых ребят. Старшим детям пришлось разместиться всем вместе в одной комнате. Памела приехала ко мне, но не хочет оставаться в доме одна.

– Да пусть приезжает. Я не против, ты же знаешь.

Сакс снова легла и принялась целовать его с удвоенной энергией, шепча с придыханием:

– Я подсчитала… Ей надо собрать сумку, выкатить машину из гаража… Приедет минут через тридцать пять, не раньше. У нас есть время.

Поцелуи возобновились.

Почти одновременно с дребезжанием звонка у входной двери и голосом в домофоне:

– Мистер Райм! Амелия! Это я, Пам. Откройте мне, пожалуйста!

Райм рассмеялся:

– Похоже, она звонила, уже стоя на пороге.


Пам и Сакс расположились в одной из верхних спальных комнат в доме Райма, уже давно отведенной для девочки на случай, если та захочет посетить их. На полке скучала обделенная вниманием парочка плюшевых зверюшек (игрушки не много значат в твоем детстве, если мать и отчим скрываются от ФБР). Зато здесь скопилась целая коллекция из сотен книг и компакт-дисков. Тут же стояли проигрыватель и спутниковый радиоприемник. Благодаря заботам Тома в комнате имелся запас чистых свитеров, футболок и носков, а также пара кроссовок – Пам любила пробежаться по дорожке длиной в 1,6 мили вокруг водохранилища Центрального парка. Ей нравилось это, и ее организм испытывал жадную потребность в беге.

Девочка сидела на кровати и аккуратно красила золотым лаком ногти на ногах, вставив между пальцами комочки ваты. Раньше мать запрещала ей делать это и вообще пользоваться косметикой (она почему-то видела в макияже «неуважение к Христу»), и когда Пам наконец вырвалась на свободу из правоэкстремистского подполья, то сразу дополнила свою внешность маленькими, радующими душу украшениями вроде этих золотистых ноготков, малиновых прядей в волосах и пирсингов – по три в каждом ухе. Сакс радовалась тому, что девочку не тянет на крайности, хотя Памела Уиллоуби имела больше причин пуститься во все тяжкие, чем любая другая ее сверстница.

Амелия удобно расположилась в кресле, положив на кровать босые ноги – с некрашеными ногтями. Через открытое окно весенний ветерок заносил из Центрального парка сложное сочетание запахов сырой земли, перегноя, молодой листвы и выхлопных газов. Сакс отпила из чашки горячего шоколада и обожглась.

– Ой! Подуй сначала!

Пам подула в свою чашку и осторожно пригубила.

– Ага, горяченький. Хорошо!

И опять принялась колдовать над ногтями. И если днем ее лицо не покидало счастливое выражение, то теперь оно выглядело явно озабоченным.

– Знаешь, как их называют? – спросила Сакс, указывая на свои босые ноги.

– Что – ступни? Пальцы?

– Нет, подушечки ступней и пальцев.

– Конечно, знаю. Подушечки ступней и пальцев.

Обе засмеялись.

– А еще есть ученый термин «плантарные поверхности». Они, как и пальцы рук, оставляют отпечатки. Линкольн сумел доказать вину одного костолома, вырубившего человека вторым ударом босой ноги. Но в первый раз он промахнулся и вмазал по двери, оставив на ней след.

– Прикольно! Мистеру Райму надо еще одну книгу написать.

– Я сама ему все время говорю… У тебя что-то случилось? Стюарт?

– Ага.

– Рассказывай.

– Наверно, зря я приехала. Дура я все-таки.

– Рассказывай, Пам! Я коп, не забывай. Все равно у тебя выпытаю.

– Просто Эмили позвонила, раньше она никогда не звонила мне по воскресеньям, я сразу подумала: тут что-то не так и она чего-то недоговаривает. Потом все-таки сказала. В общем, она сегодня видела Стюарта с другой девчонкой. Есть там одна в соседней школе. После футбола. А мне он сказал, что пойдет домой.

– Ну и что из этого? Что же ему теперь, нельзя с другими девчонками общаться? Это еще ничего не значит.

– Эмили сказала, что он вроде бы ее обнимал. Ей так показалось, во всяком случае. А потом этот тип заметил Эмили и быстренько так слинял из поля зрения вместе с той девчонкой. Как бы не хотел, чтобы их видели.

Процесс лакировки ногтей приостановился.

– Знаешь, я реально тащусь от Стюарта. Если он меня бросит, мне будет паршиво.

Сакс и Пам вместе ходили на прием к психотерапевту, и с согласия девочки женщины переговорили с глазу на глаз. Памелу ожидал длительный период преодоления симптомов посттравматического стресса, развившегося вследствие совместного проживания с социопатической родительницей. Усугубило тогда ситуацию и то, что ее сожитель чуть не пожертвовал жизнью падчерицы во время перестрелки с полицейскими. И теперь любые душевные переживания наподобие нынешних, связанных со Стюартом Эвереттом, казалось бы, незначительные в глазах большинства людей, могли оказывать повышенное влияние на психику девочки и нанести определенный ущерб ее состоянию. Психотерапевт посоветовала Сакс по возможности оберегать Памелу от лишних огорчений, но и не создавать ей тепличных условий. Любую проблему следует обсуждать, изыскивая способы ее решения.

– А вы со Стюартом когда-нибудь разговаривали о своих друзьях?

– Стюарт сказал мне – с месяц назад, – что у него никого, кроме меня, нет. Он тоже знает, что я больше ни с кем не встречаюсь.

– А оперативная информация имеется? – спросила Сакс.

– Что за оперативная информация?

– Ну, подружки тебе больше ничего про него не рассказывали?

– Нет.

– А ты знаешь кого-нибудь из его друзей?

– Ну, так… Не настолько хорошо, чтобы расспрашивать о нем. И вообще, шпионить – это отстой.

Сакс улыбнулась:

– Значит, агентурная разведка отпадает. Тогда тебе надо просто спросить прямо у него.

– Ты так думаешь?

– Я так думаю.

– А если Стюарт скажет, что встречается с той девчонкой?

– Тогда радуйся, что он тебе не врет. Значит, он честный малый, а это плюс в его пользу. Тебе останется только убедить Стюарта, что та красотка ему не пара.

Обе засмеялись.

– Упирай на то, что ты хочешь встречаться только с одним человеком. – Проснувшаяся в Амелии материнская мудрость заставила ее поспешно добавить: – Но главное, не перегнуть палку, то есть сейчас и речи нет о замужестве. Мы лишь решаем вопрос, кто с кем ходит на свидания.

Пам согласно закивала:

– Да-да, конечно.

Успокоенная, Сакс продолжала:

– А Стюарт и есть тот человек. Но ты ожидаешь от него того же. Между вами много общего, вам есть о чем говорить, ваши отношения важны вам обоим – следовательно, необходимо реализовать их в полной мере.

– Как у тебя с мистером Раймом.

– Ну да, примерно. А если Стюарту этого не надо – что же, это замечательно.

– Ну нет, не замечательно, – насупилась Пам.

– Послушай, ты только скажешь ему так! А еще скажешь, что тоже будешь ходить на свидания с другими. Пусть выбирает, ты или она. На двух стульях разом не усидишь.

– Да, наверно… А если он выберет ее? – Лицо Пам еще больше помрачнело.

Сакс усмехнулась и покачала головой:

– Да, не хотелось бы пролететь с этим. Но я думаю, этого не случится.

– Ладно. Мы завтра встречаемся после уроков. Я поговорю с ним.

– Потом позвони, расскажешь, как все прошло.

Сакс встала со стула, забрала флакончик с лаком и закрутила колпачок.

– Ложись спать, поздно уже.

– Погоди, я еще не все ногти накрасила.

– Надень завтра на ноги что-нибудь с закрытыми мысками.

– Амелия!

Сакс остановилась в дверях.

– А вы с мистером Раймом поженитесь?

Сакс улыбнулась и закрыла за собой дверь.

III Предсказатели судеб Понедельник, 23 мая

Просеивая горы информации, накопленной коммерческими предприятиями, компьютеры со сверхъестественной точностью предсказывают, как поведут себя покупатели. Это заглядывание в будущее посредством электронного хрустального шара, называемое аналитическим прогнозированием, превратилось в Соединенных Штатах в целую отрасль с оборотом в 2,3 млрд долларов, обещающим дорасти до трех миллиардов в 2008 году.

«Чикаго трибюн»

Глава восемнадцатая

«Это очень солидная организация…»

Мягко сказано, подумала Сакс, сидя в приемной компании «Стратиджик системс дейтакорп», расположившейся на высоте птичьего полета, и вспоминая оценку масштабов деятельности «ССД», данную президентом обувной компании.

Тридцатиэтажное островерхое здание со стенами из серого гранита, мерцающего слюдяными блестками. Окна напоминали узкие бойницы, что вызывало недоумение, ведь в этом месте манхэттенского Мидтауна, да еще с такой высоты, открывались великолепные виды на город. Здание, похожее на монолит и прозванное в народе «серой глыбой», было знакомо Амелии, хотя до сих пор она понятия не имела, кто его владелец.

Сакс и Рон Пуласки, сменившие свои джинсы соответственно на костюм и мундир темно-синего цвета, сидели, созерцая прямо перед собой массивную стену с нанесенными на ней названиями городов мира, где имелись зарубежные офисы «ССД», среди них фигурировали Лондон, Буэнос-Айрес, Мумбай, Сингапур, Пекин, Дубай, Сидней и Токио.

Солидная организация…

Перечень филиалов компании венчал ее логотип: светящееся окошко сторожевой башни.

Сакс вспомнила окна заброшенного дома напротив гостиницы, где жил Роберт Джоргенсен, и у нее защемило сердце. На память пришли слова Линкольна Райма, сказанные по поводу чуть не случившейся перестрелки в Бруклине между ней и федеральным агентом.

«Ему совершенно точно известно, где ты находишься. А значит, он наблюдает за тобой. Будь осторожна, Сакс…»

В приемной сидели еще с полдюжины посетителей, по внешнему виду деловые люди, причем ведущие себя довольно скованно. Сакс припомнила страх президента обувной компании лишиться услуг «ССД». Внезапно головы присутствующих, будто по команде, повернулись, а взгляды устремились мимо девушки-администратора на вошедшего в приемную невысокого моложавого мужчину с рыжеватыми волосами и великолепной осанкой, уверенно зашагавшего по ковровому покрытию с черно-белым рисунком прямиком к Сакс и Пуласки. Улыбаясь и кивая на ходу, он одним-двумя словами приветствовал посетителей, почти каждого называя по имени.

«Ну прямо кандидат в президенты США», – мелькнуло в голове у Сакс.

Мужчина ни разу не остановился, пока не дошел до поджидающих его полицейских.

– Доброе утро. Я – Эндрю Стерлинг.

– Детектив Сакс. А это оперативный работник Пуласки.

Ростом Стерлинг был ниже Сакс на несколько дюймов, широк в плечах и, судя по всему, находился в хорошей спортивной форме. Под безупречно сидящим пиджаком и белоснежной сорочкой со сверкающими накрахмаленной белизной воротником и манжетами угадывались мускулистые руки и мощный торс. Никаких стразов и аксессуаров. Лукавые морщинки проступают в уголках глаз всякий раз, когда по лицу с готовностью пробегает улыбка.

– Прошу ко мне в кабинет.

Глава такой огромной компании… и тем не менее вышел к ним сам, а не поручил лакею проводить посетителей в свой тронный зал.

Стерлинг легко шагал в тишине широких коридоров, здоровался по пути с сотрудниками, иногда останавливался и спрашивал, как прошли выходные. Их глаза жадно впитывали его улыбку, которой он реагировал на рассказ о приятно проведенном времени, или выражение сочувствия, если выяснялось, что заболел родственник или отменили игру с участием любимой команды.

– Привет, Тони, – окликнул Стерлинг уборщика, вытряхивающего в пластиковый мешок для мусора бумажную труху измельченных в шредере документов. – На бейсбол ходил?

– Нет, Эндрю, не удалось. Дел накопилось по горло.

– Наверно, пора нам ввести третий выходной, – пошутил Стерлинг.

– Я – «за», Эндрю!

Все трое с улыбками зашагали дальше.

Сакс подумала, что такого множества знакомых, сколько Стерлинг поприветствовал за те пять минут, пока они шли по коридору, у нее, пожалуй, не наберется во всем полицейском управлении Нью-Йорка.

Интерьер помещений был выдержан в духе минимализма: стерильная белизна стен и редкие фотоснимки и рисунки в рамках, причем среди них не было ни одного цветного. Мебель от «ИКЕА» простая, но не эконом-класса и тоже черная или белая. Возможно, этот строгий стиль должен что-то символизировать, но Сакс он показался просто невыразительным.

По дороге детектив мысленно «прокрутила» информацию об основателе «ССД», собранную ею минувшей ночью после того, как уехала Пам. Его биография, сложенная из разрозненных фрагментов разных статей, содержащихся в Интернете, определенно не будоражила воображение. Стерлинг вел необычайно замкнутый образ жизни – был похож скорее на Говарда Хьюза, чем на Билла Гейтса, если сравнивать с известными персонами. Загадки возникли, правда, уже на самом раннем жизненном этапе. Так, Сакс не нашла никаких сведений о его детстве и родителях. Судя по отрывочным заметкам в прессе, впервые Стерлинг «засветился» в семнадцатилетнем возрасте, когда начал трудовую деятельность, торгуя вразнос и в телемаркетинге. Он постоянно совершенствовал свой ассортимент путем включения в него все более престижных и дорогостоящих товаров. Дошла очередь и до компьютеров. В одном из интервью Стерлинг признался, что «для пацана с неполным высшим образованием», полученным посредством вечерней формы обучения, он оказался вполне успешным коммерсантом. Вернувшись в университет, он играючи сдал оставшиеся академические задолженности и получил диплом исследователя-программиста и конструктора компьютеров. В общем, все газеты писали о Стерлинге в духе Хорейшо Алджера и всячески восхваляли его как прекрасного специалиста и влиятельного бизнесмена.

Затем, по словам самого Стерлинга, звучавшим для Сакс как заимствование из терминологии китайских диктаторов-коммунистов, когда ему перевалило за двадцать, наступило «великое пробуждение». Торговля компьютерами шла бойко, но не настолько, чтобы он чувствовал себя удовлетворенным. Ему хотелось, но все не удавалось достичь большего. Но почему? Ведь не лодырь и не дурак.

И тогда он понял, что причина заключается в неэффективном ведении дела.

Утешало лишь то, что этот недостаток присущ не только ему, но и всем остальным предпринимателям.

Стерлинг подтянул свои знания в области программирования, а потом неделями, по четырнадцать часов в сутки, не выходил из дома, создавая оригинальную компьютерную систему. Он заложил все принадлежащее ему имущество и на вырученные деньги учредил компанию, чья деятельность основывалась на концепции, многим казавшейся абсолютно бессмысленной. Он же считал ее гениальной исходя из того, что главным и самым ценным активом – информацией – владели миллионы посторонних людей, и по большей части совершенно бесплатно. Стерлинг начал составлять базу данных о демографической ситуации в зонах, охваченных рынками ряда товаров и услуг, о реальных и потенциальных потребителях, об их семейном положении, собственности, доходах, долгах, об уклонении от уплаты налогов, о проблемах в отношениях с законом и о многих других аспектах личной жизни. Объем освоенной информации – персональной и профессионально-ориентированной – рос как снежный ком по мере того, как Стерлинг ее находил, покупал, крал или добывал иными способами. Ему приписывают слова: «Какие бы факты ни валялись под ногами, я приберу их к рукам».

Созданная им программа управления базой данных, ранняя версия нынешней «Сторожевой башни», стала в свое время революционной, превзойдя на несколько порядков прославленную «SQL» (или «Сиквел» – «Последствия»), За считанные минуты «Сторожевая башня» принимала решение, с кем из потребителей стоит работать и каким приемом склонить их к покупке данного товара, а на кого без толку тратить время, однако можно с выгодой сбыть другим компаниям, заинтересованным в такого рода клиентах.

Досье Стерлинга росло, словно монстр в научно-фантастическом фильме. Он перебрался на Манхэттен, переименовал свою фирму в «Стратиджик системс дейтакорп» и принялся расширять свою империю, поглощая маленькие предприятия, специализирующиеся в информационном бизнесе. Несмотря на неприязнь к «ССД» со стороны организаций, защищающих право граждан на невмешательство в личную жизнь, за всю историю компании ни разу не возникала ситуация, хоть сколько-нибудь чреватая опасностью вовлечения в общественный скандал. Сотрудники «ССД» регулярно получали жалованье – скромное по сравнению с высокими до неприличия бонусами Уолл-стрит, но за ростом прибыли компании следовала и прибавка к зарплате. Персоналу оказывалась помощь в приобретении жилья, в обучении детей и содержании их в школах-интернатах; матерям или отцам предоставлялся годичный оплачиваемый отпуск по уходу за новорожденным ребенком. Стерлинг вел дело так, чтобы компания существовала как одна большая, заинтересованная в общем благополучии семья, поощрял принятие на работу супругов или родителей и их взрослых детей, ежемесячно выделял деньги для корпоративных вылазок на природу.

О личности самого генерального управляющего было известно не много. Сакс удалось выяснить, что он не курит, не употребляет алкогольных напитков и никто никогда не слышал от него непристойного слова. Жил скромно, назначил себе на удивление маленькое жалованье, и все его состояние складывалось из акций «ССД». Не участвовал в светских тусовках Нью-Йорка, не раскатывал на крутых тачках, не владел реактивным самолетом. И хотя работники, связанные семейными узами, занимали в компании привилегированное положение, сам Стерлинг после двух разводов остался не женат. Приводились противоречивые сведения о прижитых им в молодости детях. Также говорилось о якобы имеющихся у него нескольких резиденциях, однако их адреса не были занесены ни в какие официальные реестры – познав могущество информации, Эндрю Стерлинг, очевидно, разглядел и таящуюся в ней опасность.

Стерлинг, Сакс и Пуласки миновали наконец длиннющий коридор и вошли в офис, разделенный на две секции. Во внешней половине стояли два письменных стола с аккуратно разложенными на них скоросшивателями, стопками документов и распечатками с компьютеров. Здесь располагались секретари генерального управляющего. В данный момент присутствовал только один из них – симпатичный молодой человек в строгом деловом костюме. Именная табличка возвещала о том, что перед посетителями Мартин Койл. На его рабочем месте царил особый порядок; даже многочисленные книги на стеллаже позади кресла были выстроены по ранжиру – от самой большой до самой маленькой. Это зрелище позабавило Сакс.

– Доброе утро, Эндрю, – поздоровался молодой человек со своим боссом, не обращая внимания на его спутников, поняв, что их ему не представят. – Телефонные сообщения у вас в компьютере.

– Спасибо. – Стерлинг взглянул на второй стол. – А где Джереми? Ему надо заехать в ресторан, проверить, как идет подготовка к банкету для прессы.

– Он уже был там. Незадолго до вашего прихода отправился с документами на юридическую фирму – по тому делу.

Сакс подивилась такой роскоши – наличию у Стерлинга двух персональных секретарей. Один, видимо, занимался внутренними проблемами компании, а второй осуществлял внешние контакты. В полицейском управлении Нью-Йорка если и выделяли кого-то в помощь детективам, то ему приходилось разрываться между множеством разных дел.

Стерлинг проводил посетителей через внешний офис в свой кабинет – не намного больший по размеру, отметила про себя Сакс, чем любое другое помещение, виденное ею в «ССД». Стены здесь были вообще лишены всяких украшений. В отличие от «недремлющего ока» сторожевой башни, фигурирующей в логотипе компании, все окна в кабинете Эндрю Стерлинга были завешаны плотными шторами, скрывающими находящуюся за ними великолепную панораму Нью-Йорка. Всем своим существом Сакс вдруг на мгновение ощутила приступ клаустрофобии.

Стерлинг уселся в простое деревянное кресло, а не на столь любимый топ-менеджерами кожаный трон на колесиках и широким жестом указал гостям на такие же, только с мягкой обивкой. Низкий стеллаж у него за спиной был сплошь заставлен книгами, причем так, что увидеть, какой литературе отдает предпочтение хозяин кабинета, удалось бы, лишь обойдя его и взяв книгу в руки.

Генеральный управляющий кивнул в сторону подноса со стоявшими на нем кувшином и полдюжиной стаканов, перевернутых вверх донышком.

– Есть вода. Но если хотите чаю или кофе, я скажу, чтобы за ними сходили.

Сходили? Такое Сакс слышала впервые.

– Нет, спасибо.

Пуласки молча мотнул головой.

– Простите, одну минуту. – Стерлинг взял телефонную трубку и набрал номер. – Энди, ты звонил?

Хотя разговор зашел о решении какого-то рабочего вопроса, Сакс по тону Стерлинга догадалась, что собеседник приходится ему близким человеком. Однако он не произнес ни слова, не относящегося к делу.

– Вот как. Ну что ж, думаю, деваться некуда. Нам нужны эти номера. Знаешь, они не сидят сложа руки. Того и гляди, начнут действовать… Хорошо.

Стерлинг положил трубку и перехватил направленный на него изучающий взгляд детектива.

– У меня тут сын работает, – пояснил он и кивнул на фото у себя на столе, где Стерлинг был снят вместе с похожим на него симпатичным худощавым юношей, оба в футболках с эмблемой «ССД», Видимо, дело происходило на одном из пикников, организованных для персонала компании. Отец и сын стояли рядом, но не касались друг друга. На лицах не было улыбок.

Итак, нашелся ответ на один из вопросов о частной жизни генерального управляющего «ССД».

– А теперь расскажите мне, – Стерлинг обратил на Сакс свои зеленые глаза, – что же все-таки случилось? Вы упомянули какое-то преступление…

Сакс объяснила вкратце:

– За последние месяцы в городе совершено несколько убийств. Мы подозреваем, что кто-то воспользовался информацией из ваших компьютеров с целью сблизиться с жертвами, расправиться с ними, а затем, опять же с помощью вашей информации, указал полиции на совершенно непричастных людей как на исполнителей этих преступлений.

Человек всезнающий…

– С помощью нашей информации?

Его озабоченность казалась искренней. Так же как и растерянность.

– Не возьму в толк, как это могло случиться. Расскажите поподробнее.

– Убийца знал в точности, какими вещами пользуются жертвы, и подбросил точно такие же в жилища невинных людей, чтобы навести на них подозрение.

Пока она говорила, брови Стерлинга то и дело обеспокоенно нависали над изумрудного цвета глазами. Обстоятельства краж картины и монет, а также сексуального насилия над обеими женщинами явно встревожили его.

– Это ужасно…

Огорченный печальным известием, Стерлинг отвел взгляд.

– Их действительно изнасиловали?

Сакс угрюмо кивнула и объяснила свой визит в «ССД» тем фактом, что это единственная компания в округе, располагающая информацией, использованной убийцей.

Стерлинг провел ладонью по лицу и медленно кивнул:

– Я понимаю, на чем основан ваш профессиональный интерес к нам… Но разве этому убийце было не проще выследить свои жертвы, пронаблюдать в магазине, какие покупки они делают? Или даже проникнуть в операционные системы их компьютеров, потрошить почтовые ящики, забираться в жилища, переписать номера машин прямо на улице?

– Видите ли, в том-то и проблема: да, он мог так поступить. Но тогда ему пришлось бы проделать все, что вы перечислили, дабы получить нужную информацию. За короткий период времени совершено по меньшей мере четыре преступления – а мы полагаем, их было больше, – для чего убийце понадобились самые свежие сведения о четырех своих жертвах, плюс еще о четырех подставленных им мужчинах, да еще нужно было успеть подготовить ложные улики. Вот и получается, что быстро получить такой объем информации можно только от дейта-майнера.

Стерлинг улыбнулся и чуть поморщился.

Сакс нахмурилась и вопросительно подняла голову.

Ответил информационный магнат весьма уклончиво:

– В термине «дейта-майнер» нет ничего предосудительного. Тем более что пресса давно за него ухватилась, и теперь он не сходит с газетных полос.

Двадцать миллионов статей в Интернете…

– Но я предпочитаю называть нашу компанию ПИУ – поставщик информационных услуг – по аналогии с провайдером интернет-услуг.

К своему удивлению, Сакс ощутила себя несколько виноватой из-за того, что Стерлинг чуть ли не обиделся на использованную ею формулировку. Ей даже захотелось сказать, что она в дальнейшем будет воздерживаться от столь необдуманных высказываний.

Стерлинг поправил и без того безупречно ровную стопку чистых, как поначалу решила Сакс, листов бумаги на столе. Однако потом она заметила, что это документы, перевернутые текстом вниз.

– Поверьте, причастен ли кто-то из сотрудников «ССД» к этим делам, я хочу знать не меньше вашего. Для нас это может стать настоящим ударом; провайдеры информационных услуг в последнее время и так неважно выглядят в глазах прессы и обитателей Капитолия.

– Прежде всего, – возразила Сакс, – у нас почти нет сомнений в том, что убийца приобрел большинство предметов за наличные.

Стерлинг согласно кивнул:

– Ему наверняка не захочется оставлять следов.

– Вот именно. Однако обувь куплена им по почте или через Интернет. Вы можете составить список тех, кто заказывал вот эти модели и размеры в Нью-Йорке и пригородах? –Сакс передала Стерлингу листок с переписанными из уголовных дел параметрами мужской обуви. – По идее их купил один и тот же человек.

– На протяжении какого периода?

– Последних трех месяцев.

Стерлинг быстро переговорил с кем-то по телефону, и минуты через полторы, не больше, уже устремил взгляд на экран компьютера. Потом развернул его в сторону Сакс; ее глазам предстали малопонятные строчки товарных наименований и кодов.

Генеральный управляющий покачал головой:

– За это время реализовано приблизительно восемьсот пар ботинок «Олтон», тысяча двести «басс-уокеров» и две сотни кроссовок «Шур-трэк». Но ни три, ни даже две пары вместе не проданы в одни руки.

Как и предполагал Райм, убийца, воспользовавшись информацией «ССД», постарался замести свои следы, но все же у детективов до последнего момента сохранялась надежда, что эта зацепка сработает. Глядя на экран монитора, Сакс подумала, не применил ли оборотень и при заказах обуви приемы, отработанные на Роберте Джоргенсене.

– Мне очень жаль, – произнес Стерлинг.

Она только кивнула.

Стерлинг снял колпачок со старинной серебряной авторучки, придвинул к себе блокнот и вписал в него что-то недоступное для прочтения с позиции, занимаемой Сакс. Он несколько секунд смотрел в блокнот, утвердительно кивая собственным мыслям.

– Ваша версия, как мне представляется, сводится к тому, что кто-то скрытно воспользовался нашей информацией. Это может быть проникший в компанию казачок, ее сотрудник, клиент или хакер, взломавший нашу компьютерную систему. Правильно?

Рон Пуласки взглянул на Сакс и ответил:

– Именно так.

– Хорошо. Тогда давайте займемся этим вплотную.

Стерлинг посмотрел на свои часы – скромные «Сейко».

– Через несколько минут здесь соберутся, возможно, люди, заинтересующие вас. Только придется немного подождать. Каждый понедельник в это время мы созываем «хранителей корпоративного духа».

– Хранителей корпоративного духа? – недоуменно переспросил Пуласки.

– Собрание руководителей групп, культивирующих определенный морально-психологический настрой в коллективе. Они скоро будут здесь. Мы начинаем ровно в восемь. Просто некоторые добираются дольше, чем остальные. Это зависит от самого руководителя. – Стерлинг произнес в микрофон: – Команда, интерком, Мартин.

Сакс чуть не рассмеялась – у него установлена та же система управления голосом, какой пользуется Райм.

– Да, Эндрю, – раздалось из интеркома.

– Мне нужен Том – начальник охраны – и Сэм. Они участвуют в сегодняшнем собрании?

– Вообще-то нет, Эндрю, а Сэм, наверно, всю неделю пробудет в Вашингтоне. Вернется не раньше пятницы. За Сэма остался Марк, его заместитель.

– Тогда пусть он зайдет.

– Да, сэр.

– Команда, интерком, отбой. – Стерлинг повернулся к Сакс и повторил: – Придется обождать немножко.

А она-то думала, когда на ковер вызывает сам Эндрю Стерлинг, подчиненные материализуются у него в кабинете моментально. Генеральный вернулся к своим пометкам, а Сакс принялась разглядывать эмблему «ССД» на стене. Дождавшись, когда Стерлинг закончил свою писанину, она спросила:

– Можно полюбопытствовать? Башня и окно – что они символизируют?

– Ну, самое очевидное, обзор информации – на то и сторожевая башня. Но есть и скрытый смысл.

Стерлинг улыбнулся, радуясь представившейся возможности объяснить идеологию своего дела.

– Вы слышали о концепции разбитого окна в социальной философии?

– Нет.

– Я ознакомился с этой идеей давным-давно, и она навсегда врезалась мне в память. Суть ее в том, что приступать к усовершенствованию общества следует с малого. Если вам удается наводить – и поддерживать – порядок в мелочах, то, естественно, у вас появляется возможность для более крупных позитивных перемен. Взять хотя бы городские районы-новостройки с высоким уровнем преступности. Можно вложить миллионы долларов в усиленные полицейские патрули и камеры наблюдения, но если внешне район выглядит неухоженным и опасным, то он и останется таковым. Эти миллионы можно сэкономить, если потратить тысячи и вставить стекла в разбитые окна, покрасить стены, убрать мусор – принять, казалось бы, несущественные, чисто косметические меры, способные, однако, привести к тому, что люди почувствуют себя иначе. Они станут гордиться местом, где живут, и возмущаться, если кто-то начнет вести себя неподобающим образом, пренебрежительно относиться к собственному жилищу, а в итоге сами обратятся к властям с просьбой навести порядок. Вы наверняка знаете, что именно эта концепция была положена в основу кампании по предупреждению преступности в Нью-Йорке в девяностых годах. И она сработала.

– Эндрю, – раздался по интеркому голос Мартина, – здесь Том и Марк.

– Пусть войдут, – быстро распорядился Стерлинг и положил прямо перед собой листок бумаги с только что сделанными пометками. Потом заметил с недоброй улыбкой: – Разберемся, кому хватило дерзости заглядывать к нам в окошко.

Глава девятнадцатая

В дверь позвонили, и вслед за Томом в лабораторию уверенным шагом вошел худощавый мужчина лет тридцати со взъерошенными каштановыми волосами, одетый в джинсы и старую спортивную куртку коричневого цвета, под которой виднелась футболка с надписью «Чокнутый Эл Янкович».

Компьютерная грамотность просто необходима для современного криминалиста, однако и Райм, и Купер признавали свое отставание в этой области. Когда стало ясно, что в расследовании дела «5-22» не обойтись без знания цифровых технологий, Селлитто обратился за помощью в отдел компьютерных преступлений при Управлении полиции Нью-Йорка, элитное подразделение, состоящее из тридцати двух детективов и электронщиков.

– Привет, – обратился к присутствующим Родни Шарнек, глядя в то же время на ближайший монитор. Потом все-таки повернулся к Райму и, будто не замечая его физического состояния, все свое внимание сосредоточил на пульте дистанционного контроля окружающей среды. Прибор явно произвел на него глубокое впечатление.

– У тебя что, выходной? – суровым тоном спросил Селлитто, с неодобрением взирая на небрежно одетого компьютерщика.

Лон принадлежал к старой гвардии и считал, что полицейский не может себе позволить иметь разгильдяйский вид.

– Выходной? – переспросил Шарнек, не замечая сарказма. – С какой стати у меня сегодня должен быть выходной? Нет, я на дежурстве.

– По тебе не скажешь.

– Да ладно уж! Ну, так в чем тут у вас дело?

– Нужно устроить западню.

Идея Линкольна Райма заявиться в «ССД» и напрямую завести разговор об убийце была не такой наивной, как казалась. Когда он увидел на веб-сайте компании, что одно из подразделений (PublicSure) оказывает информационную поддержку полиции, то сразу понял, что среди клиентов наверняка есть и нью-йоркское управление. В таком случае доступ к его файлам мог иметь и убийца. Короткий телефонный разговор лишь подтвердил догадку: да, их управление в числе клиентов. Консультанты «ССД» и программа PublicSure оказывают ему услуги по мониторингу базой данных и сведению воедино информации по уголовным делам, оперативным отчетам и архивам. Если патрульному полицейскому во время дежурства понадобится срочно выяснить, находится ли данный гражданин в розыске, или следователь, недавно переведенный в убойный отдел, захочет ознакомиться с содержанием какого-нибудь старого дела, программа PublicSure за считанные минуты сбросит нужную информацию прямо на компьютер у него на столе или в патрульной машине, а также на ПЦС «наладонник» и даже на сотовый телефон.

Столь демонстративная акция, как наведение справок об убийце и злостном дезинформаторе, скрывающемся среди тех, кто имеет доступ к базам данных о его жертвах, не могла остаться незамеченной для «5-22». Вероятно, он попытается с помощью PublicSure заглянуть в полицейские файлы, чтобы понаблюдать за ходом расследования, и тогда появится шанс вычислить его, узнав, кто из посторонних проник в систему.

Пока Райм объяснял ситуацию Шарнеку, тот понимающе кивал, будто только и занимался тем, что расставлял подобные ловушки. Однако он встревожился, узнав, на какую фирму пало подозрение в связи с совершенными преступлениями.

– «ССД»? Да это же крупнейший дейта-майнер в мире! У них под колпаком каждый смертный на земле.

– И в чем проблема?

Беспечное выражение ненадолго стерлось с лица компьютерного аса, и он невнятно пробормотал:

– Да в общем-то нет проблемы… Надеюсь.

Шарнек принялся за работу, на ходу поясняя свои действия. Сначала он убрал из файлов все данные, подлежащие сокрытию от «5-22», сбросил их на диск и сохранил на другом компьютере, не имеющем выхода в Интернет. Затем разместил перед файлом «Дело об изнасиловании и убийстве Майры Уэйнберг» на сервере полицейского управления программу, определяющую источник поступившего запроса, снабженную визуальным сигналом тревоги. Кроме того, в качестве дополнительной наживки создал субфайлы с провокационными названиями «Передвижения подозреваемых», «Криминалистическая экспертиза» и «Свидетели», на самом деле содержащие лишь общие сведения о результатах осмотров мест, где были совершены преступления. Теперь при любой попытке открыть их, взломав программу или двигаясь по официальным каналам, Шарнек немедленно узнает фактическое местонахождение чрезмерно любопытного незнакомца, а также имя его интернет-провайдера. Эти данные, в свою очередь, позволят ему тут же определить, кто изучает содержание файла: полицейский по служебной необходимости либо посторонний. В таком случае Шарнек известит Райма или Селлитто, а тот в срочном порядке направит по указанному адресу группу захвата из ПЧР. Еще компьютерщик вставил в файлы крупные блоки закодированной информации, состоящей в основном из открытых публикаций о «ССД» ю. Смысл этого состоял в том, чтобы вынудить преступника надолго застрять в системе, расшифровывая текст, и таким образом еще больше повысить вероятность его идентификации.

– Сколько тебе понадобится времени, чтобы закончить с этими делами?

– Минут пятнадцать-двадцать.

– Хорошо. А потом я хочу знать, можно ли проникнуть в их систему извне.

– «Крэкнуть» систему «ССД»?

– Ну да.

– Ничего себе! Да у них же тройная файерволовая защита «огненная стена».

– Вот и проверим.

– Так… То есть, насколько я понял, если убийца засел в «ССД», мне надо влезть к ним в систему без их ведома и согласия?

– Верно.

Шарнек помрачнел.

– Я, конечно, могу прощупать защиту…

– Значит, это не противозаконно?

– И да, и нет. Тестирование файерволов само по себе не преступление до тех пор, пока я фактически не вторгся в систему. Вот тогда поднимется жуткая шумиха в прессе, а нас всех упекут за решетку. – И добавил зловеще: – Или еще чего похуже.

– О'кей, первым делом мне нужна западня. Срочно!

Райм бросил взгляд на часы. Весть о цели прихода Сакс и Пуласки уже распространилась по «серой глыбе».

Шарнек вынул из висящей на плече сумки тяжелый переносной компьютер и поставил его на ближайший стол.

– А у вас, случайно, нет… А, спасибо!

В лабораторию вошел Том с кофейником и чашками на подносе.

– Как раз то, что нужно! Мне без молока, побольше сахара. Если у слабака слабость на компьютеры, его уже не исправить, даже если он коп. Лично я так и не взял себе в привычку спать по ночам.

Шарнек высыпал сахар в кофе, размешал и, не успел отойти Том, залпом выпил полчашки. Помощник Райма тут же долил ее доверху.

– Спасибо. Так, что у нас здесь? – Шарнек окинул взглядом рабочее место Купера. – Ой-ой-ой!

– Чего ой-ой-ой?

– Я смотрю, вы пользуетесь кабельным модемом с пропускной способностью в полтора мегабита? А вам известно, что в наше время уже производят мониторы с цветным изображением и существует такая вещь, как Интернет?

– Смешно, – буркнул Райм.

– Свяжитесь со мной, когда закончите расследование. Мы тут вам кое-что заменим, подстроим ЛВС, установим БЭ.

«Господи, о чем это он? БЭ, ЛВС, Чокнутый Эл…»

Шарнек надел затемненные очки, подсоединил кабели к портам своего компьютера и компьютера Райма и забарабанил пальцами по клавиатуре. Криминалист обратил внимание на то, что некоторые буквы на клавишах стерлись, в щели между ними забились какие-то крошки, на пульте образовалось жирное пятно.

Селлитто бросил на Райма красноречивый взгляд – мол, кого только не встретишь в нашей конторе.


Первым в кабинете Эндрю Стерлинга появился подтянутый, спортивного вида, мужчина средних лет с непроницаемым лицом. Сакс, по ее выражению, печенкой почуяла, что это бывший коп. Вслед за ним вошел типичный современный молодой менеджер – постоянно настороженный и очень похожий на светловолосого персонажа из ситуационной комедии «Фрейзер».

Сакс почти угадала относительно первого, только Том О'Дей отработал в свое время не копом, а федеральным агентом, а после ухода на пенсию возглавил службу безопасности «ССД». Второго звали Марк Уитком; в компании он занимал должность заместителя начальника исполнительно-правового отдела.

Стерлинг объяснил:

– Том и его парни из охраны обеспечивают нашу безопасность от посягательств извне. Отдел Марка следит, чтобы мы не навредили общественности. Нам приходится маневрировать на минном поле. Вы наверняка уже предварительно изучили нашу компанию и поняли, что «ССД» вынуждена учитывать в своей деятельности сотни федеральных и местных законов о праве на невмешательство в личную жизнь – Акт Грэмма-Лича-Блайли о незаконном использовании персональной информации на ложных основаниях; Акт о недискриминативной отчетности по кредитованию; Акт об ответственности за хранение врачебной тайны; Акт о защите приватности автомобилистов, а также множество законодательных норм штатов. Исполнительно-правовой отдел заботится о том, чтобы мы знали правила игры и не нарушали их.

Отлично, подумала Сакс. Эти двое лучше других сумеют распространить по компании новость о расследовании убийств и вызвать у «5-22» желание поскорее сунуть свой нос в западню, устроенную для него на сервере полицейского управления.

Марк Уитком вступил в разговор, продолжая с рассеянным видом рисовать каракули в своем желтом блокноте:

– Похоже, придется позаботиться еще и о том, чтобы содержание будущего фильма Майкла Мура о поставщиках информационных услуг не сосредотачивалось на нашей компании.

– Типун тебе на язык! – пошутил Стерлинг, хотя по его лицу было заметно, что встревожен он не на шутку. Потом обратился к Сакс: – Можно, я поделюсь с ними тем, что услышал от вас?

– О да, конечно.

Стерлинг сжато и доходчиво объяснил подчиненным суть дела, не упустив, однако, даже таких конкретных подробностей, как марки изделий, попавших в число вещественных доказательств.

По ходу рассказа Уитком все больше хмурился. О'Дей слушал молча, с серьезным выражением на лице. Сакс решила про себя, что эта сдержанность не только отпечаток долголетней службы в ФБР, но и персональная черта характера, присущая начальнику охраны.

– Вот, – подытожил Стерлинг, – какая проблема встала перед нами. Во-первых, я хочу знать, имеет ли «ССД» отношение к этим преступлениям? Во-вторых, я хочу, чтобы эта проблема была решена. Мы уже определили четыре вероятных источника риска: хакеры, лазутчики, сотрудники и клиенты компании. Ваши соображения?

О'Дей, бывший агент ФБР, обратился к Сакс:

– Начнем с хакеров. Наша система защищена более надежными файерволами, чем другие крупные компании, включая «Майкрософт» и «Сан». Чтобы обезопасить себя со стороны Интернета, мы пользуемся компьютинговой интернет-службой в Бостоне. Уверяю вас, «ССД» все равно что заяц в открытом поле в разгар сезона охоты – вожделенная цель для хакеров всего мира. Однако за пять лет, прошедших с тех пор, как мы обосновались в Нью-Йорке, еще никому не удалось взломать нашу систему. Несколько умельцев смогли залезть на десять-пятнадцать минут в административные серверы, но только не в innerCircle – базу данных «Внутреннего круга». Именно туда должен был проникнуть ваш неизвестный, чтобы получить нужную информацию, использованную при совершении преступлений. А для этого ему понадобилось бы взломать защиту не одной, а трех или четырех независимых операционных систем.

Стерлинг добавил:

– Для постороннего лазутчика такое тоже невыполнимо. Наша система жесткой охраны внешнего периметра точно такая же, как у Национального агентства безопасности. Круглосуточно дежурят пятнадцать охранников и еще двадцать подключаются по ночам. Посетителей вообще не подпускают к серверам, обслуживающим innerCircle. Мы регистрируем приход каждого постороннего, и никто не может перемещаться по зданию без сопровождения, даже наши клиенты.

Действительно, Сакс и Пуласки прибыли в поднебесную приемную в компании неулыбчивого молодого охранника, чью бдительность ничуть не ослабил тот факт, что оба гостя служили в полиции.

В разговор опять вступил О'Дей:

– Года три назад был у нас один случай. – Он взглянул на Стерлинга. – Тот журналист. Но с тех пор ничего.

Генеральный управляющий кивнул:

– Да, слишком ретивый репортер одной из городских газет. Писал статью о мошенниках, действующих под чужим именем, и, представляете, вдруг решил, что мы есть само воплощение дьявола. Недаром ему уже дали от ворот поворот в «Аксиоме» и «Чойспойнте». Я уважаю свободу прессы, поэтому встретился с ним. Репортер попросился в туалет и якобы заблудился. Потом объявился – веселый, дальше некуда! Мы сразу заподозрили неладное. Заглянули в его кейс, а там фотоаппарат со снимками секретных бизнес-планов и даже кодов доступа.

О'Дей добавил:

– Журналист не только потерял работу, но и попал под суд по обвинению в незаконном вторжении на территорию частной собственности. Полгода просидел в тюрьме штата. Насколько я знаю, теперь ни одно издание не хочет сотрудничать с ним на постоянной основе.

Стерлинг многозначительно наклонил голову и, стараясь быть убедительным, произнес, обращаясь к Сакс:

– Мы очень, очень серьезно относимся к мерам безопасности.

В дверях появился молодой человек. Сакс поначалу приняла его за Мартина, секретаря управляющего, но тут же поняла, что ошиблась из-за сходства в телосложении и такого же черного костюма.

– Извиняюсь за вторжение, Эндрю.

– А, Джереми!

Так, значит, это второй секретарь Стерлинга. Он посмотрел на мундир Пуласки, перевел взгляд на Сакс и, так же как Мартин, поняв, что их не будут представлять друг другу, перестал обращать внимание на всех, кроме своего босса.

– Карпентера ко мне, – скомандовал Стерлинг. – Сегодня же.

– Да, Эндрю.

Секретарь удалился, а Сакс вернула беседу в нужное ей русло:

– Перейдем к персоналу. У вас случались нарушения дисциплины?

– Все наши сотрудники подверглись тщательной проверке, – ответил Стерлинг. – Я не разрешаю принимать на работу тех, у кого проблемы с законом превышают нарушения правил дорожного движения. А сбор и учет биографических данных – одна из наших специализаций. Но даже если кто-то из работников захочет проникнуть в innerCircle, украсть информацию ему не удастся. Марк, расскажи про ячейки.

– Хорошо, Эндрю. – Уитком повернулся к Сакс: – У нас ячеечная система с непробиваемой защитой.

– Я плохо разбираюсь в технике, – призналась Сакс.

Уитком рассмеялся.

– Нет-нет, тут никаких технических сложностей. Речь идет о ячейках с самыми обычными бетонными простенками и полами. Мы сортируем получаемую информацию и храним ее фактически раздельно. Будет понятнее, если я поясню, как функционирует «ССД». Начнем с той предпосылки, что информация является нашим главным активом. Если кому-то удастся создать систему, подобную innerCircle, мы обанкротимся в течение недели. Поэтому первоочередная задача, как у нас говорят, «защищай свой главный актив». Откуда же поступает к нам информация? Источников тысячи: кредитные компании, банки, государственные регистрационные учреждения, розничная торговая сеть, интернет-магазины, суды, отделения департамента автотранспорта, больницы, страховые фирмы. Всякое событие, порождающее информацию, мы называем «учетная трансакция». Это может быть, к примеру, телефонный звонок в бесплатную справочную, регистрация купленного автомобиля, оплата медицинских услуг по страховке, подача судебного иска, рождение ребенка, регистрация брака, любая покупка, возвращение товара по гарантии, рекламация… В вашем деле трансакцией может быть изнасилование, грабеж, убийство – в общем, преступление. А также открытие уголовного дела, выбор присяжного судьи, судебный процесс, исполнение приговора.

Уитком сделал паузу и продолжил:

– Всякая трансакция поступает в «ССД» через Центр приема, где происходит ее оценка. Из соображений безопасности мы проводим политику маскировки данных: вместо имени и фамилии человека используем цифровой код.

– Номер карточки социального страхования?

По лицу Стерлинга пробежало возбужденное выражение.

– Ну нет! Эти номера предназначались исключительно для государственных пенсионных счетов и лишь по стечению обстоятельств превратились фактически в удостоверение личности, хотя данную функцию выполняют плохо, карточки легко украсть, купить. Иметь их при себе так же опасно, как держать в доме заряженное ружье. Нет, код «ССД» представляет собой число из шестнадцати цифр. Такие номера присвоены уже девяносто восьми процентам американцев. Теперь каждый новорожденный в любом пункте Северной Америки автоматически получает свой код.

– А почему так много цифр – целых шестнадцать? – поинтересовался Пуласки.

– Про запас, – пояснил Стерлинг. – Чтобы хватило на всю оставшуюся жизнь. Мы можем присвоить коды почти квинтильону человек. На Земле не останется жизненного пространства, раньше чем у «ССД» закончатся шестнадцатизначные номера. Используя коды вместо фамилий или соцстраховских номеров, мы существенно усиливаем безопасность нашей системы, не говоря уж о многократном ускорении обработки данных. Очень важно также то, что использование кодов нейтрализует человеческий фактор и делает оценку личности беспристрастной. Наше подсознание заставляет нас предвзято относиться к людям с такими именами, как Адольф, Бритни, Шакира, Диего, даже если они нам совершенно незнакомы. Номер устраняет всякое предубеждение. И повышает производительность. Извини, Марк, продолжай.

– Конечно, Эндрю. Как только человеку вместо имени присвоен номер, Центр приема проводит оценку трансакции, решает, к какой категории она относится, и отправляет в один или во все три накопителя информации – ячейки данных. Так «Ячейка-Эй» предназначена для личных биографических сведений. В «Ячейке-Би» собрано все, что касается финансов, – изменения в доходах, банковские счета, полученные ссуды и займы, страхование. «Ячейка-Си» содержит официальные учетные и регистрационные данные.

– После этого информация подвергается чистке, – вступил в разговор Стерлинг. – Отсеивается всякая шелуха, и данным придается унифицированная форма. К примеру, если в некоторых документах женский пол обозначается буквой «Ж» или сокращением «жен» и иногда ноль перемежается с единицей, то в нашем деле все должно быть единообразно. Еще мы устраняем помехи, вычищаем информационную грязь – ошибки, ненужные подробности или, наоборот, слишком тезисные данные, недостаточно подтвержденные фактами. Помехи засоряют поток информации, так что их надо устранять. – Голос Стерлинга опять зазвучал возбужденно. – Очищенные данные помещаются в ячейки и хранятся там, пока какому-нибудь нашему клиенту не понадобится предсказатель судьбы.

– Что вы имеете в виду? – спросил Пуласки.

Стерлинг объяснил:

– В семидесятых годах уровень программного обеспечения баз данных позволял проводить анализ производственной и коммерческой деятельности предприятий только по ее итогам. В девяностых годах компьютеры можно было использовать для наблюдений уже за текущей ситуацией. Это стало существенным шагом вперед. Теперь же мы способны предвидеть, как поведут себя потребители, и указывать нашим клиентам самые эффективные варианты действий для извлечения максимальной выгоды из будущей ситуации.

– В таком случае вы не просто заглядываете в будущее, – заметила Сакс. – Вы пытаетесь изменить его.

– Совершенно верно. Но разве не за этим обращаются к услугам предсказателя судьбы?

Глаза Стерлинга смотрели на Сакс вполне благожелательно, даже чуть весело, но ей стало не по себе при воспоминании о вчерашней стычке с федеральным агентом в Бруклине. Ведь «5-22» будто смоделировал ситуацию, неизбежно ведущую к перестрелке между ними, в точном соответствии со словами генерального управляющего «ССД».

Стерлинг жестом велел Уиткому продолжать.

– Так вот, данные, содержащие одни номера вместо фамилий, распределяются по трем информационным накопителям, расположенным на разных этажах и в раздельных защищенных зонах. Например, сотрудник, занимающийся официальными учетными данными, не имеет доступа к финансовой и биографической ячейкам. Все, кто работает с ячейками данных, лишены доступа к информации, хранящейся в Центре приема, а значит, не могут сопоставить шестнадцатизначные номера с реальными фамилиями и адресами.

– Вот почему, как уже сказал Том, хакеру пришлось бы взламывать по очереди все три ячейки данных, – добавил Стерлинг.

– А наш отдел бдительно охраняет систему, круглосуточно и без выходных, – подхватил О'Дей. – Если кто-то попытается вторгнуться в ячейку, мы тут же будем оповещены об этом. Если это сотрудник, его сразу уволят и скорее всего подвергнут аресту. Ячейки оборудованы компьютерами без портов, а значит, с них нельзя скачать информацию. Даже если кому-то удастся установить на сервере считывающее устройство, вынести его из здания он не сможет. На проходной обыскивают всех без исключения – рядовых сотрудников, начальников, охранников, пожарников, уборщиков. Не делают поблажки и генеральному управляющему. В дверях, ведущих в сектора ячеек данных и Центра приема информации, а также и на пожарных выходах, установлены детекторы металла и плотных материалов.

– А кроме того, электромагнитные генераторы, – продолжил Уитком. – Они полностью стирают запись на любом электронном носителе, имеющемся у проходящего мимо них человека, в том числе на айподе, сотовом телефоне или жестком диске. Так что из ячеек невозможно вынести ни одного килобайта информации.

Сакс уточнила:

– Значит, ни хакеры извне, ни служащие или незваные гости изнутри не могут практически ничего украсть из этих помещений, так получается?

Стерлинг утвердительно кивнул:

– Информация – наш единственный актив. Мы оберегаем ее как зеницу ока.

– Остается последний вариант – один из клиентов «ССД».

– Как уже объяснил Том, вашему преступнику пришлось бы иметь доступ к досье innerCircle на каждого из убитых или арестованных людей.

– И что из этого следует?

Стерлинг поднял перед собой обе руки и стал похож на учителя.

– Но клиенты не имеют доступа к досье. Да они им и не нужны вовсе. База данных содержит сырой фактический материал, не представляющий интереса для наших клиентов. Они хотят получить конечный продукт – анализ информации. Клиенты обычно регистрируются в таких программах, как Watchtower – «Сторожевая башня» – наша патентованная система управления базой данных, – а также Xpectation, или FORT. Эти программы самостоятельно ведут поиск в innerCircle, отбирают нужный материал и преобразуют его в потребительскую форму. Если вас устроит сравнение работы Watchtower с золотодобычей, то можно сказать, что примерно так же старатели отсеивают тонны земли и камней, чтобы извлечь несколько самородков.

Сакс возразила:

– Но если клиент приобрел множество списков адресатов для рассылки рекламы, не исключено, что у него могло накопиться достаточно информации, чтобы совершить преступление, не так ли? – При этом она кивнула на опись вещественных доказательств, которую еще раньше показала Стерлингу. – Скажем, преступник мог заполучить списки всех, кто купил данный сорт крема для бритья, ту или иную марку презервативов, клейкой ленты, кроссовок и так далее.

Стерлинг в задумчивости поднял брови.

– Хм… Теоретически это возможно, хотя объем работы громадный… Ладно, я велю подготовить список клиентов «ССД», приобретших любую информацию, содержащую данные о фигурантах ваших дел. За какой период – последние три месяца? Нет, лучше полгода.

– Да, это нас устроит.

Сакс покопалась в своем кейсе, содержимое которого не отличалось таким же порядком, какой царил на столе Стерлинга, и протянула ему список лиц, проходящих по делу «5-22», – убитых и скомпрометированных им людей.

– Наш типовой договор дает нам право в случае необходимости предоставлять информацию о наших клиентах, так что с юридической точки зрения проблемы не будет. Однако составление полного списка может занять пару часов.

– Спасибо. Один последний вопрос по поводу сотрудников… Вы сказали, у них нет доступа к ячейкам. Но не могут ли они скопировать чье-нибудь досье на своем рабочем месте?

Стерлинг кивнул, выражая свое уважение, очевидно, не ожидая подобной проницательности от полицейского детектива, хотя вопрос Сакс бросал тень подозрения на служащих его компании.

– У большинства сотрудников нет такой возможности. Мы ввели максимальные ограничения, опять же с целью защиты нашей информации. Однако кое-кто из нас располагает так называемым безлимитным доступом.

Уитком выдавил улыбку.

– Да, но эти люди вне подозрений, Эндрю!

– Ситуация требует проверить все мало-мальски вероятные версии.

Уитком объяснил Сакс и Пуласки:

– Дело в том, что безлимитным доступом у нас пользуется только высшее руководство. Мы работаем вместе уже много лет и стали как одна семья – вместе отмечаем праздники, выезжаем на природу…

Стерлинг, подняв руку, прервал Уиткома и с твердостью в голосе заметил:

– Повторяю, Марк, ни один человек в нашей компании не избежит проверки. Подозрения должны быть сняты с нас любой ценой. Я хочу полной ясности.

– Кто обладает безлимитным доступом? – спросила Сакс.

Стерлинг пожал плечами.

– Ну, во-первых, я. А еще начальники отделов продаж и обработки информации. Думаю, главный кадровик тоже сумел бы составить досье, хотя, я уверен, ни разу этого не делал. И босс Марка, начальник исполнительно-правового отдела.

Стерлинг назвал всех по фамилиям, и Сакс записала.

Она вопросительно посмотрела на Марка, и тот покачал головой:

– У меня нет доступа.

О'Дей также не обладал безлимитным доступом к системе.

– А ваши заместители? – обратилась Сакс к Стерлингу, имея в виду Джереми и Мартина.

– У них тоже нет доступа. Так, а теперь о технарях, занимающихся ремонтом и обслуживанием системы: рядовые сотрудники не могут составить досье, но вот есть у них в отделе два менеджера, располагающие такой возможностью. Один работает днем, второй в ночную смену.

Стерлинг назвал их фамилии тоже.

Сакс пробежала глазами по своим записям.

– Есть простой способ установить их непричастность или, напротив, выявить виновность.

– Какой?

– Мы знаем, где находился убийца в субботу во второй половине дня. Те, у кого есть алиби, свободны от подозрений. Позвольте мне переговорить со всеми. Если можно, прямо сейчас.

– Хорошо, – с готовностью согласился Стерлинг. – Это действительно простой способ внести полную ясность.

Внезапно к Сакс пришло осознание того, что всякий раз, когда Стерлинг смотрел на нее, их взгляды встречались. То есть в отличие от многих, если не большинства, мужчин, с которыми она общалась, Стерлинг не пялился на ее тело и вообще никоим образом с ней не заигрывал. Интересно, подумала она, как у него складываются отношения с женщинами, а вслух спросила:

– Можно мне самой ознакомиться с организацией охраны ячеек данных?

– Пожалуйста. Только не берите с собой свой пейджер, сотовый и ПЦС. И любые флэш-накопители, иначе их память будет стерта. При выходе вас обыщут.

– О'кей.

Стерлинг кивнул О'Дею, тот вышел из кабинета и вернулся с тем же молодым охранником сурового вида, что встречал Сакс и Пуласки в вестибюле первого этажа, а затем сопровождал сюда.

Стерлинг распечатал на принтере пропуск для Сакс, подписал его и отдал охраннику, и тот опять повел ее по длинным коридорам.

Сакс обрадовалась легкости, с какой Стерлинг согласился выполнить ее просьбу. У нее был другой, тайный интерес к тому, чтобы своими глазами увидеть ячейки данных. Во-первых, еще больше сотрудников узнают о ее присутствии и полицейском расследовании, а значит, увеличатся шансы, что убийца скорее клюнет на приманку и попадет в приготовленную для него ловушку. Ей также хотелось расспросить охранника о мерах безопасности, принятых в компании, и проверить то, о чем только что услышала от О'Дея, Уиткома и Стерлинга.

Однако шагающий рядом парень упрямо молчал, будто ребенок, неукоснительно соблюдающий запрет родителей на разговор с чужими тетями.

Сменялись двери, коридоры, лестницы, ведущие вниз и вверх, пока Сакс окончательно не потеряла всякое представление о том, в какой части здания она находится. Время от времени по ее телу пробегала судорога. Пространство вокруг сжималось, коридоры сужались, освещение становилось все более тусклым. Сакс снова ощутила приступ клаустрофобии; если по всей «серой глыбе» окошечки и так слишком маленькие, то здесь – по мере приближения к ячейкам данных – они и вовсе отсутствовали. Она глубоко вдохнула, но облегчения не почувствовала.

Сакс взглянула на нагрудный именной бейдж охранника.

– Послушайте, Джон…

– Да, мэм?

– Почему такая странная архитектура? Я имею в виду окна – они либо крошечные, либо их вообще нет.

– Мера предосторожности. Эндрю не хочет, чтобы кто-то снаружи смог сфотографировать хранилище информации, содержащей, в частности, пароли, бизнес-планы…

– Неужели? Это в принципе возможно?

– Трудно сказать… Мы проверяем с помощью средств визуального наблюдения. Иногда поступает указание обследовать расположенные поблизости смотровые площадки, окна домов напротив. Правда, ни разу не засекали ничего подозрительного. Однако Эндрю хочет, чтобы мы продолжали это делать.

Ячейки данных производили весьма своеобразное впечатление. Стены в каждой из них были выкрашены в свой, соответствующий только ей цвет – голубой в биографической, красный в финансовой, зеленый в регистрационной. Несмотря на просторность помещений, чувство клаустрофобии, охватившее Сакс, не ослабевало. Потолки нависали низко, еще сильнее сгущая царящий здесь полумрак, ряды компьютеров разделялись узенькими проходами. В воздухе дрожало напряженное гудение, похожее на сдержанный рев. Кондиционеры работали на полную мощность, однако атмосфера оставалась душной и спертой, что неудивительно, принимая во внимание огромное количество аппаратуры и потребляемой ею электроэнергии.

Такой концентрации компьютеров в одном месте Сакс не видела ни разу в жизни. Большие белые коробки были промаркированы – только, как ни странно, не номерами, а переводными картинками, изображающими персонажи мультфильмов; Человек-Паук, Бэтман, Барни, Подорожник, Микки-Маус.

– Это кто там – Губка-Боб? – спросила Сакс, кивком указывая на одну из картинок.

Джон впервые улыбнулся ей:

– Это еще одна защитная оболочка, придуманная Эндрю. В нашем отделе есть сотрудники, постоянно наблюдающие за переговорами в Интернете, касающимися «ССД» и innerCircle. Если вместе с упоминанием компании возникнет имя мультяшного героя вроде Хитрого Койота или Супермена, это может означать, что кого-то слишком интересуют наши компьютеры. Имена легче заметить, чем просто номер.

– Разумно, – одобрила Сакс, хотя усмотрела иронию в том, что Стерлинг предпочитает людей нумеровать, а машинам давать имена.

Наконец они оказались в Центре приема информации, в помещении с унылыми серыми стенами. По размерам оно существенно уступало ячейкам данных, и клаустрофобия нахлынула на Сакс с новой силой. Единственным украшением здесь, как и в ячейках, было изображение сторожевой башни со светящимся окном да еще большой портрет Эндрю Стерлинга с неестественной улыбкой на лице. Надпись под портретом возвещала: «Ты – самый лучший!»

Возможно, имелось в виду лидирующее положение «ССД» на рынке информационных услуг или какой-нибудь приз, завоеванный компанией. Не исключено, что похвала адресовалась сотрудникам с целью внушить им чувство самоуважения. Однако на Сакс вся эта композиция произвела неприятное впечатление, ей казалось, что она призывала стать лучшим в деле, в котором вообще не хочется участвовать.

Замкнутое пространство продолжало давить на Амелию, воздуха не хватало, дыхание участилось.

Охранник с пониманием взглянул на нее:

– Действует на психику, правда?

Сакс вымучила улыбку.

– Есть немного.

– Мы по инструкции обязаны делать обходы ячеек, но стараемся не задерживаться здесь дольше положенного.

Теперь, когда Амелии удалось растопить лед недоверия и разговорить Джона, она расспросила его о мерах безопасности, желая убедиться в искренности Стерлинга и его помощников.

Похоже, те и впрямь не кривили душой. Охранник подтвердил сказанное генеральным управляющим: все компьютеры, обслуживающие систему, включая рабочие места в офисах, не имели портов, дающих возможность снять с них информацию, просматривались только гнезда для подключения клавиатур и мониторов. По словам Джона, все помещения в здании были защищены экраном, непроницаемым для электромагнитных волн. Он повторил также то, что уже рассказывали ей Стерлинг и Уитком о принципе разделения информации: данные, хранящиеся порознь в ячейках и в Центре приема, можно использовать, только собрав их вместе. Меры безопасности в общем-то не распространялись на мониторы компьютеров, однако, чтобы попасть в ячейки, необходимо иметь электронный пропуск, знать пароль и соответствовать параметрам, выявляемым при биометрическом сканировании, – в противоположном случае, понятно, придется остаться под опекой накачанного охранника, следящего за каждым твоим движением (этим как раз и занимался Джон, причем довольно бесцеремонно).

За пределами ячеек, как и предупреждали Амелию руководители компании, также были приняты повышенные меры предосторожности. На выходе ее и Джона развели в разные стороны, тщательно обыскали, заставили пройти сквозь металлодетектор и еще какую-то массивную раму, прозванную тут. как выяснилось, «вратами беспамятства». Перед процедурой устройство возвестило механическим голосом: «После прохождения через эту систему вся цифровая информация, записанная в памяти компьютеров, драйвов, сотовых телефонов и других приборов, будет безвозвратно утеряна».

Провожая Сакс в кабинет Стерлинга, Джон рассказал, что, насколько ему известно, еще ни разу ни один посторонний не проник без разрешения в здание «ССД». Тем не менее О'Дей регулярно проводил практические занятия с персоналом своего отдела по отработке действия на случай вторжения извне. Джон, как и большинство его товарищей, на службе не носил с собой пистолета, однако по указанию Стерлинга в здании круглосуточно присутствовали по меньшей мере два вооруженных охранника.

Вернувшись в офис генерального управляющего, Сакс застала Пуласки сидящим на огромном кожаном диване возле письменного стола Мартина. Будучи отнюдь не мелкого телосложения, молодой полицейский тем не менее казался здесь лилипутом, мальчишкой-школьником, вызванным в кабинет директора. В отсутствие Сакс он самостоятельно решил навести справки о боссе Уиткома, начальнике исполнительно-правового отдела Сэмюэле Броктоне, находившемся в командировке в Вашингтоне. По свидетельству администрации отеля, где он останавливался, во время, соответствующее вчерашнему убийству, их постоялец завтракал в ресторане. Сакс сделала пометку в списке сотрудников «ССД», имеющих безлимитный доступ в систему, и еще раз перечитала его.

Эндрю Стерлинг, президент, генеральный управляющий.

Шон Кассел, начальник отдела продаж и маркетинга.

Уэйн Гиллеспи, начальник отдела обработки информации.

Сэмюэл Броктон, начальник исполнительно-правового отдела.

Алиби: администрация отеля подтвердила его присутствие в Вашингтоне.

Питер Арлонзо-Кемпер, начальник отдела кадров.

Стивен Шрейдер, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, дневная смена.

Фарук Мамеда, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, ночная смена.

Изучив список, Сакс обратилась к Стерлингу:

– Я хотела бы поговорить со всеми безотлагательно.

Генеральный управляющий вызвал секретаря и выяснил, что, за исключением Броктона, все перечисленные в списке находятся на месте, только Шрейдер в данный момент был занят ремонтом поломки аппаратуры в Центре приема, а Мамеда сможет приехать не раньше трех часов дня. Стерлинг велел Мартину собрать присутствующих для собеседования с полицейскими и подыскать свободную переговорную комнату. Дав интеркому команду «отбой», Стерлинг обратился к Сакс:

– Ну что же, детектив. Теперь дело за вами. Очистите от подозрений наше доброе имя… либо найдите убийцу.

Глава двадцатая

Родни Шарнек закончил обустройство западни для убийцы и с готовностью перешел к выполнению второго задания – к «вскрытию» главных серверов «ССД». Райм поглядывал на молодого сотрудника, на его нервно подпрыгивающую коленку и взлохмаченную голову, которая на фоне светящегося экрана монитора казалась окруженной ореолом. Время от времени тот принимался что-то насвистывать, и это раздражало криминалиста, однако он не хотел мешать парню работать, зная, что и сам имеет привычку бормотать себе под нос при осмотре места преступления, рассуждая вслух о возможных путях расследования дела.

Кого только не встретишь в нашей конторе…

В дверь позвонили; прибыл эксперт из криминалистической лаборатории в Куинсе, привезя с собой настоящий подарок: вещдок с места преступления, совершенного ранее, – нож, послуживший орудием убийства в деле о краже монет. Правда, остальные улики все еще находились «где-то на складе».Хотя был направлен официальный запрос, никто не мог с уверенностью сказать, когда их доставят и найдут ли вообще.

Райм велел Куперу расписаться в получении на сопроводительном формуляре – правила надо соблюдать даже после закрытия дела.

– Странно, что большинство вещдоков отсутствует, – проворчал Райм, понимая, впрочем, что нож, как холодное оружие, хранился в одном из сейфов лаборатории в отличие от улик, зарегистрированных в полицейском архиве в категории «неопасных для жизни».

Криминалист перечитал подборку по данному преступлению, представленную на одной из досок.

– На рукоятке ножа обнаружена посторонняя пыль. Посмотрим, что нового нам это даст. Но сперва разберемся с самим орудием убийства.

Купер нашел в полицейской базе данных информацию о происхождении ножа.

– Китайского производства. Поставлена большая партия, разошедшаяся по тысячам розничных магазинов. Нож дешевый, так что, вероятнее всего, убийца заплатил за него наличными.

– Ну, многого я и не ожидал. Перейдем к пыли.

Купер натянул на руки резиновые перчатки, вынул нож из пластикового пакета и кисточкой аккуратно стряхнул с рукоятки едва заметный налет белесой пыльцы на подстеленный лист бумаги. Лезвие ножа было коричневым от запекшейся на нем крови жертвы.

Вообще пыль зачаровывала Райма. В криминалистике под этим словом подразумевают твердые частицы размером менее пятисот микрон, состоящие из ворсинок, отделившихся от одежды, драпировки, ковров и мебельной обивки; образуются они отшелушившимися чешуйками кожи человека и животных, мельчайшими фрагментами растений и насекомых, сухими крупинками почвы и экскрементами. Некоторые виды пыли подолгу висят в воздухе, другие быстро оседают на твердые и жидкие поверхности. Пыль может причинить вред здоровью, например, вызвать антракоз – болезнь шахтеров или быть взрывоопасной, как мучная пыль на элеваторах, и даже влиять на климат.

Для криминалистической науки пыль имеет важное значение потому, что имеет особенность прилипать к поверхностям благодаря их специфическим свойствам и статическому электричеству. Таким образом она переносится от преступника на место совершенного им злодеяния и наоборот. В итоге же, исследуя эти процессы, эксперты получают весьма ценные сведения. Когда Райм возглавлял оперативно-криминалистический отдел нью-йоркского департамента полиции, он создал обширную базу данных по пыли, собранной со всех пяти районов города, а также на некоторых участках штатов Нью-Джерси и Коннектикут.

Лишь малая толика пыли осталась на рукоятке ножа, но все же ее было достаточно, чтобы Мел Купер мог провести анализ с использованием газового хроматографа и спектрометра. При этом исследуемый препарат сначала разделяли на составные части, а потом каждую идентифицировали. Эксперт возился довольно долго, но причиной тому было лишь незаурядное усердие. Его руки, на удивление большие и сильные для мужчины субтильного телосложения, двигались уверенно и споро. Зато автоматизированные приборы не спеша и размеренно выполняли свою работу, будто творили им одним ведомое колдовство. Не теряя зря времени в ожидании результатов, Купер подверг вторую пробу пыли еще и химическому анализу на тот случай, если хроматограф и спектрометр не выявят присутствия каких-либо веществ или материалов.

Наконец искомые данные были получены, и Мел Купер принялся переписывать их маркером на белую пластиковую доску, одновременно давая пояснения.

– Значит, так, Линкольн. Из материалов здесь присутствуют вермикулит, штукатурка, пенопласт, краситель, синтетическая шерсть, стекловолокно, песчинки кальцита и кварца, бумага, легковоспламеняемый материал, металлическая стружка и хризотил. Выявлены следующие химические вещества: что-то похожее на многоядерные ароматические углеводороды, парафин, олефин, нафтен, октаны, полихлорированные дифенилы, дибензодиоксины – попадаются довольно редко – и дибензофураны. Да, и немного бромированных дифенилэфиров.

– Торговый центр, – определил Райм.

– Думаешь?

– Точно.

У многих, кто трудится на расчистке завалов на месте рухнувших в 2001 году башен Всемирного торгового центра, возникли проблемы со здоровьем. И неудивительно, что в последнее время в новостных программах много внимания уделялось составу пыли, попавшей рабочим в легкие; кстати, именно поэтому Райм хорошо его запомнил.

– Значит, он здесь, на Манхэттене?

– Вероятно, – осторожно согласился Райм. – Но такую пыль можно найти во всех пяти районах Нью-Йорка. Оставим пока его местонахождение под вопросом… – Он поморщился. – Вот что мы знаем о преступнике на данный момент: мужчина, то ли белый, то ли светлокожий цветной. Возможно, коллекционирует монеты и, возможно, питает любовь к искусству. Возможно, живет или работает на Манхэттене. Возможно, имеет детей; возможно, курит. – Райм посмотрел на нож, пристально сощурясь. – Дай-ка взглянуть на него поближе.

Купер принес нож, и Райм стал миллиметр за миллиметром изучать рукоятку. Хотя тело отказывалось служить ему, зрение оставалось острым, как в молодости.

– А это что такое?

– Где?

– Между колодкой и накладкой.

В узкой щели застряла какая-то светлая крошка.

– У тебя прямо глаз-алмаз, – восхищенно прошептал лаборант. – Я бы ни за что не заметил.

Тонюсеньким, как игла, щупом он аккуратно извлек крошку, поместил ее на предметное стекло микроскопа и принялся рассматривать при малом увеличении (от четырех- до двадцати четырех кратного, чего обычно бывает достаточно, в более же сложных случаях уже требовался сканирующий электронный микроскоп).

– Вроде бы съестное. Печеное или жареное, я бы сказал. Спектр показывает растительное масло. Рыжеватого цвета. Как у чипсов или дорито. В общем, жирное и соленое.

– Для проведения хроматического и спектрального анализа, конечно, маловато.

– Да, конечно, – подтвердил Купер.

– «5-22» наверняка не планировал использовать такую мелочь в качестве ложной улики. Значит, у нас появилось еще кое-что, связанное с личностью настоящего убийцы.

Но на что указывала эта крошка? Не на то ли, чем он подкрепился, идя на дело?

– Я хочу попробовать на вкус.

– Ты что? Там же кровь!

– Лишь на лезвии, но не на рукоятке! В том месте, где застряла крошка, нет крови. Надо узнать, черт возьми, что это такое.

– Да чего там пробовать? Ее увидеть-то нельзя, не то что распробовать. Если бы не ты, я бы и не заметил.

– Да я имею в виду не крошку, а сам нож! Может, там сохранился какой-то специфический привкус, и он подскажет нам что-нибудь.

– Линкольн, нельзя облизывать орудие убийства!

– А где это написано, Мел? Я такого не читал ни в одной инструкции. Нам нужна любая информация об убийце!

– Н-ну… ладно. – Лаборант поднес нож вплотную к лицу Райма, криминалист высунул язык и коснулся кончиком того места, где нашел крошку.

– Черт подери! – воскликнул он, отдернув голову.

– Что? – встревожился Купер.

– Принеси воды!

Купер бросил нож на лабораторный стол и бросился звать Тома на помощь отчаянно плюющемуся Райму, будто ощутившему пламя во рту.

Прибежал Том.

– Что случилось?

– Ч-черт… язык себе обжег! Я же воды просил! Это какой-то убийственно острый соус.

– Острый? Как «Табаско»?

– Не знаю какой!

Том вернулся с пакетом йогурта и заставил Райма проглотить несколько полных столовых ложек. К его несказанной радости, жжение сразу же исчезло.

– Ф-фу-у… Прямо пожар затушил! О'кей, Мел, возможно, мы узнали кое-что новое. Наш мальчик любит побаловать себя чипсами и сальсой. Занеси-ка это на доску.

Купер принялся писать, а Райм, взглянув на часы, раздраженно воскликнул:

– Где Сакс, черт возьми?!

– Ты чего, она ж в «ССД», – немного растерянно ответил Купер.

– Я знаю, что она в «ССД». Почему, черт побери, ее до сих пор нет здесь?.. И, Том, я хочу еще йогурта!

ОПИСАНИЕ ЛИЧНОСТИ НЕИЗВЕСТНОГО «5-22»
• Мужчина.

• Предположительно курит, однако, может быть, просто живет/работает по соседству с курильщиком или с местом, имеющим какое-то отношение к табачным изделиям.

• Имеет детей либо живет/работает по соседству с ними или с местом, где есть игрушки.

• Интересуется искусством, нумизматикой?

• Предположительно белый либо светлокожий цветной.

• Нормального телосложения.

• Физически сильный – способен задушить жертву.

• Имеет доступ к устройству, маскирующему голос в микрофоне.

• Вероятно, знаком с компьютерами; пользуется сайтом OurWorld и другими социально-сетевыми сайтами?

• Отрезает от жертв «сувениры» и хранит. Садист?

• Часть жилого/рабочего помещения сырая и темная.

• Живет в центре Манхэттена или поблизости от него?

• Ест чипсы/острые приправы.

НЕСФАБРИКОВАННЫЕ ВЕЩДОКИ
• Частицы старого картона.

• Кукольный волос из нейлона 6, BASF-B35.

• Табак от сигареты марки «Тейритон».

• Старый табак, марка сигарет не идентифицирована, но не «Тейритон».

• Следы плесени Stachybotrys Chartarum.

• Пыль с руин Всемирного торгового центра; возможно, указывает на то, что живет/работает в центральной части Манхэттена.

• Крошка чипсов, следы острого соуса.

Глава двадцать первая

Интерьер комнаты для переговоров, выделенной для Сакс и Пуласки, был выдержан в том же минималистском духе, что и офис Стерлинга. Про себя Сакс решила, что для стиля, господствующего в резиденции компании от первого до последнего этажа, лучше всего подходит определение «аскетическое деко».

Стерлинг лично сопроводил их сюда и приглашающим жестом указал на два стула под логотипом сторожевой башни со светящимся окном на самом ее верху. Когда все расположились на отведенных им местах, сказал:

– Я не вправе рассчитывать но особое отношение к себе. Поскольку у меня есть безлимитный доступ к системе, я тоже в числе подозреваемых. Но вчера я целый день провел на Лонг-Айленде, и это мое алиби. Я часто так делаю – сажусь в машину, еду в какой-нибудь большой дисконтный универмаг или шопинг-клуб с платным членством и наблюдаю, что покупают люди, когда, как расплачиваются. Ведь для того, чтобы повысить эффективность нашего бизнеса, надо хорошо знать потребности клиентов «ССД».

– С кем вы там встречались?

– Ни с кем. Никогда никому не говорю, кто я. Хочу своими глазами видеть фактическое состояние дел, включая то, что его портит. Но счетчик-регистратор у меня в машине должен оставить отметку об оплате проездов через Мидтаунский туннель, совершенных в восточном направлении около девяти часов утра, а затем на обратном пути примерно в половине шестого. Вы можете проверить по учетам департамента автотранспорта.

Стерлинг продиктовал номер своей платежной карточки.

– Да, и вот еще что. Вчера я звонил по телефону сыну. Он направился на поезде в Вестчестер побродить там по лесному заповеднику. Поехал один, поэтому я хотел узнать, все ли у него в порядке. Звонил примерно в два часа дня из моего дома в Хэмптоне, и это покажет распечатка к телефонному счету. Или можете проверить по входящим на мобильник сына, там тоже будет дата и время. Его добавочный – семь один восемь семь.

Сакс записала все это вместе с номером телефона в летнем доме Стерлинга. Едва она успела поблагодарить его, как явился Джереми – секретарь по «внешним контактам» – и прошептал что-то на ухо своему боссу.

– Меня ждет неотложное дело. Если вам что-то понадобится, дайте мне знать.

Несколько минут спустя прибыл первый подозреваемый – Шон Кассел, начальник отдела продаж и маркетинга. Амелии сразу бросилось в глаза, что он был совсем молод, лет тридцати с небольшим. Впрочем, в «ССД» она встретила не много сотрудников старше сорока. Очевидно, информационный бизнес – это новая «силиконовая долина», мир молодых предпринимателей.

Кассел обладал классической красотой: овальное лицо со здоровым румянцем, кудрявые волосы и атлетическое телосложение – крепкие руки, широкие плечи. Одет в форму «ССД», только цвет костюма не черный, а темно-синий. Рукава белоснежной сорочки перехвачены в манжетах массивными золотыми запонками. Глаза спокойно и прямо смотрят на Сакс через очки. Она и не знала, что существуют оправы от «Дольче и Габбаны».

– Здравствуйте.

– Здравствуйте. Я детектив Сакс, это оперативный работник Пуласки. Присаживайтесь.

В отличие от обычного короткого рукопожатия, отвешенного Пуласки, Кассел сжимал ее протянутую ладонь своими сильными пальцами чуть дольше, чем того требовал этикет.

– О, так вы детектив? – воскликнул начальник отдела продаж, не проявив ни малейшего интереса к оперработнику Пуласки.

– Совершенно верно. Показать вам удостоверение?

– Нет, не стоит.

– Мы просто собираем информацию о некоторых сотрудниках компании. Вы знакомы с Майрой Уэйнберг?

– Нет. А кто она?

– Жертва убийства.

– О! – Самоуверенное лицо на мгновение исказилось гримасой сожаления. – Я слышал краем уха, что расследуется какое-то преступление, но про убийство не знал. Прошу прощения. Эта женщина работала у нас?

– Нет. Но тот, кто убил ее, мог воспользоваться информацией, хранящейся в компьютерах вашей компании. Вы, как я знаю, имеете полный доступ к базе данных. Кто-нибудь из ваших подчиненных может самостоятельно составить досье на гражданина?

Кассел отрицательно покачал головой:

– Чтобы открыть хранилище, надо знать три пароля или один пароль, но пройти биометрический контроль.

– Открыть хранилище?

Он запнулся, подыскивая объяснение.

– Так мы называем между собой процесс формирования досье. Вообще в бизнесе информационных услуг используется много условной лексики.

«Хранилище с секретами», – подумалось Амелии.

– Однако никто не мог знать мой пароль, уверяю вас. У нас вообще с этим очень строго. Эндрю лично следит за выполнением своего указания о хранении паролей в секрете.

Кассел снял очки и принялся протирать их черной тряпочкой, как по волшебству возникшей у него в руке. Он уже уволил несколько человек, пользовавшихся чужими паролями даже с разрешения владельцев. Уволил сразу, без разбирательства.

Он продолжал сосредоточенно тереть стекла очков. Потом поднял глаза на Сакс.

– Давайте говорить прямо. На самом деле вам нужно, чтобы я рассказал не о паролях, а про свое алиби – так?

– И про это тоже. Где вы были вчера с полудня до четырех часов?

– Бегал. Готовлюсь к соревнованиям по мини-триатлону… А вы, кажется, тоже занимаетесь спортом? Вы явно в хорошей форме.

Ну, если неподвижно стоять и дырявить из «глока» мишени на расстоянии двадцать пять и пятьдесят футов значит заниматься спортом, то да, Сакс в хорошей форме.

– Кто-нибудь может это подтвердить?

– Что вы в хорошей форме? Для меня это очевидно.

Поощрительная улыбка. Иногда в интересах дела стоит подыграть допрашиваемому. Пуласки нетерпеливо заерзал; Кассел удивленно взглянул на него, будто только что заметил, но Сакс не подала виду. Ей защитники не нужны; в крайнем случае она сумеет постоять за свою репутацию.

Все еще косясь на молодого полицейского, Кассел продолжил:

– Нет, боюсь, что никто. Утром я был с приятельницей – кстати, оставшейся у меня ночевать, но она уехала где-то в половине десятого. А вы что – подозреваете меня?

– Пока что просто собираем информацию, – вставил Пуласки.

– Ах вот оно что, – снизошел до него своим вниманием Кассел. – Только факты, мэм. Только факты.

Знакомая фраза из какого-то старого телефильма. Сакс не смогла припомнить название.

На вопрос, где был Кассел во время совершения остальных убийств, сопровождавшихся кражей монет, изнасилованием и похищением картины Прескотта, тот неторопливо водрузил обратно свои очки и ответил, что не помнит. Держался он совершенно спокойно.

– Как часто вы наведываетесь в ячейки данных?

– Ну, может быть, раз в неделю.

– Вам доводилось выносить оттуда какую-либо информацию?

Кассел чуть нахмурился.

– Ну, знаете… это запрещено. Да и невозможно, система охраны не позволит.

– А как часто вы скачиваете досье?

– Я даже не помню, чтобы мне когда-нибудь приходилось этим заниматься. И потом, досье содержит сырой материал. В нем слишком много информационного мусора, чтобы я мог использовать его в своей работе.

– Хорошо. Спасибо, что нашли время ответить на наши вопросы. Думаю, на сегодня достаточно.

Развязная улыбочка сползла с лица Кассела.

– Скажите, насколько это серьезно? Вы действительно меня подозреваете?

– Мы просто проводим определенные следственные действия.

– А, ну конечно. Тайна следствия. – Взгляд на Пуласки: – Не желаете раньше времени раскрывать карты, так, сержант Пятница?

Ах вот откуда была та фраза – «Перехват»! Старинный полицейский сериал. Сакс смотрела его еще в детстве в повторном показе вместе с отцом.

После завершения разговора с Касселом настала очередь Уэйна Гиллеспи, начальника отдела обработки информации, занимавшегося техническим оборудованием «ССД» – компьютерами и программным обеспечением. На первый взгляд он не был похож на компьютерных фанатов, какими их представляла себе Сакс. Загорелый, подтянутый, на запястье дорогой серебряный – или платиновый – браслет. Крепкое рукопожатие. Однако при более внимательном рассмотрении она поняла, что перед ней классический вариант студента технического колледжа, приодетого мамой для фотографии с сокурсниками. Невысокий худощавый молодой человек в поношенных ботинках, мятом костюме, с небрежно завязанным галстуком. Ногти неухоженные и не очень чистые. Волосы не мешало бы подстричь. Он будто бы по необходимости исполнял роль корпоративного менеджера, однако с неизмеримо большей радостью очутился бы сейчас в темной комнате наедине со своим компьютером.

В отличие от Кассела Гиллеспи явно нервничал. Его руки не знали покоя, то и дело доставая и снова пряча один из трех электронных дивайсов у него на поясе – смартфон «Блэкбери», ПЦС и навороченный сотовый телефон. Он не только не пытался заигрывать с Сакс, но даже избегал смотреть ей в глаза, хотя, как и директор отдела продаж, не носил обручального кольца (возможно, Стерлинг предпочитал иметь холостяков на руководящих должностях в своей компании – верный принц в королевской семье лучше честолюбивого герцога-вассала).

У Сакс сложилось впечатление, что Гиллеспи знает гораздо меньше о причинах визита полиции в «ССД». Он заметно оживился, услышав от нее подробности совершенных убийств.

– Интересно… Оч-чень даже интересно. Значит, он подписал информацию, чтобы замочить тех телок. Это круто.

– Что он сделал?

Гиллеспи нервно пощелкал пальцами.

– Ну, то есть добыл информацию. Позаимствовал, значит.

Нарочно демонстрирует циничное отношение к убийству?

Из соображения, что настоящий убийца скорее разыграл бы негодование или сочувствие?

Сакс спросила, где Гиллеспи находился в воскресенье, и у него тоже не оказалось алиби, хотя ей пришлось выслушать историю о том, как он сначала «гасил» какого-то «глюка» в своем домашнем компьютере, а после долго «резался» в любимую ролевую игру.

– Следовательно, в Сети должны сохраниться сведения о том, в какое время вы вчера зарегистрировались в игре?

Гиллеспи на мгновение запнулся.

– Нет, я только, типа, тренировался. Для этого не надо регистрироваться. А потом смотрю – уже поздно, спать пора. Это как под дурью, знаете, забываешь обо всем на свете.

– Под дурью?

Начальник отдела обработки информации понял, что разговаривает на языке, чужом для собеседников.

– О, я имел в виду, типа, забалдел, увлекся игрой. Когда окружающий мир как бы перестает существовать.

Он также заявил, что не знает Майру Уэйнберг, и заверил Сакс в том, что ни одна живая душа не могла иметь доступ к его паролям.

– А если кому-то захочется их крэкнуть – что ж, пусть попробуют! Все мои паскоды состоят из случайного набора шестнадцати знаков, причем я их никогда не записываю: у меня у самого память – тьфу-тьфу-тьфу! – не хуже компьютерной.

Гиллеспи подтвердил, что практически все рабочее время проводит за компьютером, не выходя из системы «ССД».

– Это, типа, моя обязанность, – добавил он, словно оправдывался, и непонимающе сдвинул брови, когда Сакс спросила, не доводилось ли ему копировать индивидуальные досье. – Так, а смысл? Перечитывать все, что купил на прошлой неделе в местной бакалейной лавке какой-нибудь Джон Доу? Ну нет, у меня других дел по горло!

Начальник отдела обработки информации признал также, что проводит много времени в ячейках данных, «настраивая коробкиу». Поразительно: там, где Сакс задыхалась, будто заживо погребенная, Гиллеспи, судя по всему, чувствовал себя вполне комфортно, как рыба в воде.

Он тоже не вспомнил, где был во время совершения остальных убийств. Сакс поблагодарила его, и Гиллеспи направился к выходу, на ходу доставая свой ПЦС и набирая на нем сообщение двумя большими пальцами проворнее, чем она сумела бы всеми десятью.

В ожидании прибытия следующего подозреваемого с безлимитным доступом к электронной системе «ССД» Сакс поинтересовалась мнением Пуласки:

– Ну, как тебе эти двое?

– Кассел мне не понравился.

– Мне тоже.

– Однако для «5-22» он ведет себя слишком вызывающе. Типичный наглый «яппи». Только убить человека у него кишка тонка. Разве что своей самовлюбленностью… Гиллеспи? Не знаю… Вроде бы пытался изобразить удивление по поводу Майры Уэйнберг, но, по-моему, у него плохо получилось. А эти его словечки – «подписал», «под дурью»… Знаете, чья это терминология? Уличной шпаны. «Подписать» – значит раздобыть шмаль, наркотик. А быть «под дурью» – это испытывать эйфорию от воздействия героина или транквилизатора. Так «ботают» пацаны в Гарлеме или Бронксе, когда «бросают понты» друг перед другом, приобретая дурь у местных наркодилеров.

– Думаешь, он на игле?

– А вы обратили внимание, какой он дерганый? Хотите знать мое мнение?

– Об этом я тебя и прошу.

– У него болезненная зависимость не от наркотиков, а вот от этого… – Пуласки сделал широкий жест рукой. – От информации о них.

Сакс на секунду задумалась и мысленно согласилась. Стремное местечко. Тут все как будто под нездоровым кайфом. Чувствуешь, как у тебя постепенно тоже крыша едет. И впрямь, словно наглоталась анальгетиков.

В дверях появился молодой светлокожий афроамериканец с опрятной внешностью. Это был начальник отдела кадров «ССД» Питер Арлонзо-Кемпер. По его словам, он редко наведывался в ячейки данных, однако имел на это разрешение, так как должен был встречаться с сотрудниками компании на их рабочих местах. Он также время от времени заходил в innerCircle, но только по служебной необходимости – чтобы проверить данные на сотрудников компании, и никогда не открывал досье на посторонних граждан.

Значит, кадровик все-таки заглядывал в «хранилище», хотя Стерлинг заверял их в обратном.

Арлонзо-Кемпер держался с достоинством, отвечал на вопросы ровным голосом, с дежурной улыбкой на лице и постоянно переводил разговор на то, что Эндрю – и Сакс снова отметила про себя использование столь неформального обращения в отношении Стерлинга – «добрейший и самый заботливый руководитель, которого только можно пожелать». Никому из служащих «ССД» и в голову не придет изменить ему или «идеалам компании» (каковы бы оные ни были, мысленно добавила Сакс). Начальник отдела кадров и представить себе не мог, чтобы в благословенных коридорах «серой глыбы» завелся преступник.

Его хвалебные излияния в адрес своего босса, казалось, никогда не иссякнут.

После того как Сакс наконец остановила этот обряд чинопочитания, Арлонзо-Кемпер рассказал, что все минувшее воскресенье провел с женой (оказавшись таким образом единственным женатым сотрудником «ССД» из тех, с кем детектив успела переговорить). А в день, когда убили Элис Сандерсон, занимался уборкой в доме своей недавно умершей матери в Бронксе. Он был там один, однако полагал, что кто-нибудь из соседей видел его и сможет это подтвердить. Арлонзо-Кемпер так и не вспомнил, где находился во время остальных убийств.

Завершив допрос подозреваемых, Сакс и Пуласки в сопровождении охранника вернулись в приемную Стерлинга. Там они увидели генерального управляющего вместе с крупным мужчиной примерно его же возраста, с зачесанными на лысину русыми волосами, сидящим на одном из жестких деревянных стульев, поникнув мощными плечами. Судя по одежде – тенниска и спортивная куртка, – он не был штатным сотрудником «ССД». Увидев Сакс, Стерлинг тут же прервал беседу, поднялся и, провожая гостя, направился к выходу.

Сакс успела заметить, что на листе поверх пачки документов, зажатой в его руке, было указано название компании: «Складская ассоциация».

– Мартин, вызовите, пожалуйста, машину для мистера Карпентера.

– Да, Эндрю.

– Итак, Боб, вы с нами заодно, не так ли?

– Да, Эндрю. – Высокорослый Карпентер, сутулясь над Стерлингом, угрюмо пожал ему руку и повернулся к двери. Охранник пошел его провожать.

Полицейские вместе со Стерлингом направились в его кабинет.

– Удалось что-нибудь обнаружить? – поинтересовался генеральный управляющий.

– Ничего определенного. У одних есть алиби, у других нет. Будем работать дальше. Посмотрим, может, улики или показания свидетелей выведут нас на след убийцы. Я хотела попросить вас об одном одолжении. Нельзя ли мне получить копию досье одного человека? Его зовут Артур Райм.

– Кто он?

– Он в нашем списке – один из тех, кого, как мы считаем, арестовали по ложному обвинению.

– Да, конечно.

Стерлинг сел за свой стол, большим пальцем включил сканер, стоящий рядом с клавиатурой компьютера, и несколько секунд что-то печатал. Потом остановился, глядя на экран. Еще несколько нажатий клавиш, и из принтера поползла распечатка документа. В итоге он протянул Амелии около тридцати страниц – содержимое «хранилища», касающееся Артура Райма.

Предельно просто, подумала Сакс. Она кивком указала на компьютер:

– А там осталась какая-то запись того, что вы это сделали?

– Запись? О нет! Мы не регистрируем копии, изготовленные для внутреннего пользования.

Стерлинг перечитал свои пометки в блокноте.

– Я скажу Мартину, чтобы распечатали обобщенный список наших клиентов. Это займет два-три часа.

Они возвратились в приемную, и туда же из коридора прошел Шон Кассел. Он больше не улыбался.

– Эндрю, я не ослышался по поводу списка клиентов? Ты собираешься передать его им?

– Совершенно верно, Шон.

– Но клиенты-то при чем?

Ему ответил Пуласки:

– Мы предполагаем, что кто-то из работников сотрудничающих с «ССД» фирм совершил преступления, использовав полученную у вас информацию.

Молодой человек презрительно скривился.

– Ну конечно, вы предполагаете… Но с какой стати? Никто из наших клиентов не имеет прямого доступа к базе данных. Они не имеют возможности скачать содержимое хранилища.

Пуласки терпеливо объяснил:

– Они могли купить списки адресатов для рассылки рекламы, содержащие те самые сведения.

– Списки адресатов? Да вы знаете, какое количество запросов в систему должен сделать клиент, чтобы собрать воедино всю информацию, упоминаемую вами? Ему пришлось бы посвятить этому занятию все свое рабочее время, только представьте!

Пуласки смутился и опустил голову.

– Я, это…

За молодого полицейского вступился Марк Уитком, начальник исполнительно-правового отдела, стоящий подле стола Мартина.

– Шон, он же не может знать всей нашей кухни.

– Я понимаю, Марк, но тут вообще-то достаточно просто логически поразмыслить, разве не так? Всякий клиент заказывает списки адресатов сотнями. А в хранилищах каждого из тех номеров побывали не меньше трехсот, а может, и все четыреста клиентов.

– Каких номеров? – переспросила Сакс.

– Ну, людей. – Кассел неопределенно махнул рукой куда-то в сторону узких окон – видимо, желая обозначить этим жестом остальное человечество за стенами «серой глыбы». – Просто мы всем людям присваиваем наш внутренний код.

Опять условная лексика. Хранилища досье, люди-номера… В этих словечках сквозило пренебрежение и даже презрение по отношению к окружающим.

Стерлинг охладил своего разгорячившегося подчиненного:

– В данном случае мы должны сделать все, чтобы установить истину.

Кассел покачал головой:

– Это не клиент, Эндрю. Никто из них не осмелится использовать нашу информацию для совершения преступления. Это равносильно самоубийству.

– Шон, если «ССД» имеет отношение к преступлениям, мы должны разобраться с этим!

– Хорошо, Эндрю. Тебе лучше знать.

Шон холодно, без намека на флирт улыбнулся Амелии и, будто не замечая Пуласки, вышел из офиса.

Сакс, обращаясь к Стерлингу, сказала:

– Мы заберем список клиентов, когда приедем допрашивать ваших техников.

И хотя генеральный управляющий довольно громко отдавал указания своему секретарю Мартину, до слуха Сакс донеслось, как Марк Уитком, стараясь не быть услышанным, обратился к Пуласки:

– Не обращайте на Кассела внимания. Он и Гиллеспи – «золотая молодежь» информационного бизнеса. Наша надежда, так сказать. Мы с вами для них всего лишь ржавые винтики отжившей системы.

– Да ничего страшного, – с равнодушным видом ответил Пуласки, однако Сакс поняла, что ее молодому коллеге явно не хватает уверенности в себе и нежданная поддержка пришлась как нельзя кстати.

Уитком отправился по своим делам. Двое полицейских тоже попрощались с генеральным управляющим «ССД» и повернулись, собираясь покинуть его офис.

Именно тогда Стерлинг легонько дотронулся до руки Сакс.

– Хочу сказать вам кое-что, детектив.

Она обернулась. Его зеленые глаза смотрели пристально, будто гипнотизировали, они просто намертво приковали к себе ее взгляд. Стерлинг стоял, широко расставив ноги и свободно опустив руки.

– Не стану отрицать, что я стал провайдером информационных услуг с целью зарабатывать деньги. Но у меня есть и другая цель – сделать наше общество лучше. Вдумайтесь в суть нашей работы. Благодаря нам родители получают возможность сэкономить, а их дети впервые в жизни прилично одеться и порадоваться рождественским подаркам. Вспомните о молодоженах, ведь они теперь вправе рассчитывать на заем в банке, необходимый для покупки жилья только лишь потому, что прогноз «ССД» помещает их в категорию приемлемого кредитного риска. И не забывайте о мошенниках, кравших деньги с чужой кредитной карты и пойманных после того, как наша программа выявила отклонения в расходовании средств. Подумайте о радиомаячках, встроенных в детские браслеты и наручные часы и каждую минуту подающих сигнал родителям о том, где находится их ребенок. А вы знаете, что снабженные нашими чипами «ученые унитазы» ставят диагноз сахарного диабета, когда человек еще даже не подозревает о наличии у него опасного заболевания?

Или возьмем вашу службу, детектив. Скажем, вы расследуете убийство. На ноже, орудии преступления, остались следы кокаина. Наша программа «Общественная безопасность» (PublicSure) доложит вам, кто и в каком регионе за последние двадцать лет применял холодное оружие при совершении уголовных преступлений и подвергался аресту за хранение или распространение кокаина, вы узнаете, является ли он левшой и какого размера носит обувь. На экране вашего монитора автоматически возникнут отпечатки его пальцев, фотоснимки, личностно-психологический портрет с описанием особенностей modus operandi и поведенческих характеристик, с перечнем использованной маскировки, с образцами голоса и еще с целым рядом параметров.

Мы также можем пофамильно назвать вам тех, кто приобрел все ножи данной модели, а иногда именно этот конкретный нож. Весьма вероятно, что мы дадим вам знать, где был владелец ножа во время совершения преступления и в каком месте находится сейчас. А если система не сможет найти самого преступника, то укажет, с какой вероятностью он скрывается сейчас у своих известных сообщников, выдаст их характеристики и отпечатки пальцев. И вся эта информация поступит в ваше распоряжение самое позднее через двадцать секунд после запроса.

Детектив, наше общество нуждается в помощи. Помните разбитые окна? Так вот, компания «Стратиджик системс дейтакорп» готова оказать ее…

Стерлинг улыбнулся:

– Это было лишь вступление. А теперь к сути. Я прошу вас в ходе вашего расследования действовать с величайшей осторожностью. Обещаю вам всяческую поддержку – особенно если речь зайдет о сотруднике «ССД». Но если начнут распространяться слухи об утечках хранимой у нас информации, об изъянах в системе безопасности, наши конкуренты и недруги тут же постараются превратить муху в слона. И тогда нам придется нелегко. Нашей компании станет трудно восстанавливать разбитые окна и улучшать этот мир. Итак, скажите – между нами есть взаимопонимание?

Амелия Сакс вдруг почувствовала угрызения совести оттого, что ей приходится скрывать от Стерлинга вторую, тайную цель посещения его компании, заключающуюся в том, чтобы заманить преступника в расставленные сети. Усилием воли она выдержала взгляд генерального управляющего «ССД» и ответила:

– Думаю, у нас с вами имеется полное взаимопонимание.

– Ну и отлично. Мартин, пожалуйста, проводи гостей к выходу.

Глава двадцать вторая

– Разбитые окна?

Сакс пересказывала Райму происхождение эмблемы «ССД».

– А мне нравится.

– Вот как?

– Ну да. Если вдуматься, эта метафора символизирует и то, чем занимаемся мы: собирание вместе мелких осколков улик и свидетельских показаний в надежде получить один большой ответ.

Селлитто кивнул в сторону Родни Шарнека, сидевшего в углу за своим любимым компьютером, позабыв обо всем остальном и не переставая насвистывать.

– Этот парень в футболке уже установил западню и теперь пытается хакнуть их систему. Эксперт, как успехи? – окликнул он компьютерного фаната.

– Эти ребята знают, что делают. Но у меня на них припасена парочка приемчиков.

Сакс напомнила о том, что начальник охраны «ССД» уверен в неприступности системы защиты базы данных innerCircle.

– Тем радостнее будет победа, – ответил Шарнек.

Он допил очередную чашку кофе и снова принялся тихонько насвистывать.

Сакс рассказала о Стерлинге, о компании, о том, как происходит дейта-майнинг – добыча и обработка данных. Несмотря на вчерашние объяснения Тома и проведенное ими предварительное изучение вопроса, Райм до сих пор не представлял всей масштабности этого бизнеса.

– А как ведет себя этот Стерлинг? – поинтересовался Селлитто. – Юлит?

Райм хмыкнул, услышав этот, на его взгляд, бессмысленный вопрос.

– Нет. Всеми силами старается помочь. К счастью для нас, он влюблен в свое дело. Информацию боготворит. Искренне хочет вырвать с корнем все, что может скомпрометировать его компанию.

Сакс описала строгие меры безопасности в «ССД», то, насколько ограничен доступ во все три ячейки данных, объяснив, что даже если в них и удастся проникнуть, скопировать сведения из компьютеров все равно не получится.

– У них был случай, когда один репортер все-таки пробрался туда. Он не охотился за коммерческими секретами, просто хотел собрать материал для статьи и тем не менее отсидел за это срок, и с его журналистской карьерой было покончено.

– Отомстили ему, значит?

Сакс задумалась.

– Нет, я бы сказала, защитили себя… А теперь о сотрудниках. Я допросила почти всех, кто имеет доступ к личным досье. Некоторые вчера отсутствовали. Да, я спросила, регистрируются ли в системе пользователи, открывающие файлы. Оказалось, что нет. А еще для нас подготовят список клиентов ССД, купивших сведения о фигурантах наших дел – как убитых, так и оклеветанных.

– Но самое главное, ты дала им знать о проведении расследования по делу об убийстве Майры Уэйнберг.

– Верно.

Потом Сакс достала из кейса пачку бумаг.

– Досье Артура, – объяснила она. – Я подумала, может пригодиться для дела. Тебе в любом случае будет полезно узнать подробности биографии двоюродного брата.

Сакс убрала скрепку и разместила всю пачку на стоящей возле инвалидного кресла рамке для чтения, оборудованной листающим механизмом.

Райм посмотрел на документ… и отвернулся к пластиковым доскам с перечнями улик.

– Не хочешь ознакомиться? – удивилась Сакс.

– Успеется.

Сакс достала еще один документ.

– Список сотрудников «ССД», имеющих доступ к досье, – они называют их хранилищами.

– Это которые с секретами?

– Вот-вот. Пуласки сейчас проверяет алиби, у кого оно вообще имеется. Мне придется еще допросить двух техников, а пока у нас есть вот что.

Сакс переписала на чистую доску список подозреваемых сотрудников ССД, сопроводив его комментариями.

Эндрю Стерлинг, президент, генеральный управляющий.

Алиби – на Лонг-Айленде, проверить.

Шон Кассел, начальник отдела продаж и маркетинга.

Нет алиби.

Уэйн Гиллеспи, начальник отдела обработки информации.

Нет алиби.

Сэмюэл Броктон, начальник исполнительно-правового отдела.

Алиби – администрация отеля подтвердила его присутствие в Вашингтоне.

Питер Арлонзо-Кемпер, начальник отдела кадров.

Алиби – с женой, проверить.

Стивен Шрейдер, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, дневная смена.

Допросить.

Фарук Мамеда, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, ночная смена.

Допросить.

Клиенты «ССД» (?)

Стерлинг готовит список.

– Мел! – окликнул Райм. – Проверь-ка их по учетам НИЦУПа и управления.

Купер послал запросы в базы данных Национального информационного центра по уголовным преступлениям и нью-йоркского управления полиции, а заодно и в Комитет министерства юстиции по предупреждению преступлений, связанных с насилием над личностью.

– Стоп… кажется, клюнуло.

– Что там? – подалась вперед Сакс.

– Арлонзо-Кемпер. Несовершеннолетний хулиган из Пенсильвании. Нанесение побоев двадцать пять лет назад. Материалы дела все еще не подлежат раскрытию.

– По возрасту подходит. Ему сейчас лет тридцать пять. И он светлокожий цветной. – Сакс кивнула в сторону доски с описанием «5-22».

– Тогда пусть рассекретят дело. По меньшей мере уточни, тот ли это парень.

– Сейчас попробую узнать. – Купер принялся настукивать по клавишам компьютера.

– А на других что-нибудь есть? – Райм кивнул на список подозреваемых.

– Нет. Только на него.

Купер послал запросы в некоторые базы данных штата и учреждений федерального уровня, а также в ряд профессиональных организаций. Как бы подытоживая свои усилия, лаборант пожал плечами:

– Окончил Калифорнийский университет в Хейстингсе. Никакого упоминания о пенсильванской отсидке. Похоже, нелюдим. Кроме университетского диплома, имеет только членский билет Национальной ассоциации профессиональных кадровиков. Два года назад участвовал в технологической рабочей группе и с тех пор нигде не засветился. Ага, вот и наш хулиган – избил другого мальчишку в доме кратковременного содержания для малолетних правонарушителей… Ой!

– Что «ой»?

– Это не он. Имя пишется иначе. Без дефиса. У того гопника имя Арлонзо, фамилия Кемпер.

Лаборант взглянул на доску.

– А наш – Питер по фамилии Арлонзо-Кемпер. Я его неправильно впечатал в поисковую строку. Если бы дефис был на месте, компьютер бы вообще ничего не выдал. Виноват.

– Ладно, хорошо, что разобрались, – заметил Райм.

«Поучительный пример злой шутки, которую подчас с нами может сыграть информация», – подумалось ему. Казалось уже, они напали на след настоящего преступника, это подтверждала даже характеристика, данная ему Купером – «судя по всему, нелюдим», – однако произошла ошибка. Совсем незначительная опечатка чуть ли не привела к началу серьезной охоты на человека, совершенно непричастного к преступлениям, к потере времени и ресурсов, не заметь Купер вовремя свою оплошность.

Сакс присела рядом с Раймом, и тот, увидев тень озабоченности в ее глазах, спросил:

– Что такое?

– Странное ощущение. Как будто только теперь очнулась от колдовского заклятия. Послушайте все, мне нужно знать стороннее мнение. Насчет «ССД». Стремное местечко… Я там совсем потерялась.

– Как это? – недоуменно спросил Селлитто.

– Ты когда-нибудь бывал в Лас-Вегасе?

Оказалось, что Селлитто посещал Лас-Вегас вместе с женой еще до развода.

Райм коротко хохотнул:

– Лас-Вегас – это место, куда ездят подсчитывать свои убытки. С какой стати я стану бросать на ветер деньги?

Сакс продолжала:

– Так вот, в «ССД» как в казино. Внешний мир для них там будто не существует. Окна маленькие, либо их вообще нет. Ни смеха в коридоре, ни разговоров в курилке. Все с головой окунулись в работу, будто в азартную игру. Этакий замкнутый мирок, где у нормального человека крыша едет.

– Значит, ты хочешь, чтобы другой нормальный человек высказал тебе свое мнение об этой конторе? – спросил Селлитто.

– Именно.

– Может, расспросить какого-нибудь журналиста? – предложил Райм. Питер Ходдинс, приятель Тома, когда-то работал репортером в «Нью-Йорк таймс», а теперь издает книги публицистического содержания на общественно-политические темы. Вероятно, он знал, кто из корреспондентов отдела бизнеса в редакции газеты писал о дейта-майнинге.

Но Сакс покачала головой, явно выражая свое несогласие:

– Нет, нужен первоисточник. Лучше всего бывший сотрудник «ССД».

– Хорошо. Лон, ты можешь связаться с бюро занятости?

– Конечно.

Селлитто позвонил в департамент занятости штата Нью-Йорк. Минут десять его футболили из кабинета в кабинет, пока наконец не сообщили фамилию бывшего помощника технического директора «ССД». Он несколько лет проработал в компании, но был уволен полтора года назад. Его звали Кэлвин Геддес, и он часто бывает здесь, в Манхэттене. Селлитто записал его координаты на листочке бумаги и передал Сакс. Та, не теряя времени, набрала указанный номер и договорилась о встрече с Геддесом примерно через час.

Райм не возлагал особых надежд на показания бывшего служащего «ССД», но в ходе расследованиянельзя пренебрегать никакими возможностями, способствующими раскрытию преступления. И все же то, чем занимались Сакс или Пуласки, проверяющий алиби подозреваемых, для Райма было вроде попыток разглядеть через матовое стекло, что там находится по другую сторону, то есть увидеть не саму истину, но лишь ее расплывчатое изображение. Только вещественные доказательства, какими бы скудными они ни были, могли определенно указать на действительного убийцу. И Райм вернулся к изучению вещдоков.


Пошел!!!

Артур Райм больше не боялся двух латиносов, впрочем, переставших обращать на него внимание. Он знал теперь, что ему не грозят неприятности со стороны чернокожего громилы.

Зато его беспокоил «синий» с головы до ног белый зек. При виде шмыги (так, кажется, здесь называли тех, кто «подсел» на метамфетамин) сердце Артура сжималось от ужаса. Его звали Мик. Трясущимися пальцами тот скреб свое шелудивое тело, жутко выкатывал бесцветные глазные яблоки, похожие на дождевые пузыри в луже, и что-то бормотал себе под нос.

Весь предыдущий день Артур старался держаться подальше от страшного зека, а бессонной ночью между приступами безысходной тоски молил судьбу, чтобы сегодня Мика отвели наконец на судебное заседание и он навсегда исчез из его жизни.

Но не тут-то было. Мик вернулся еще до полудня и расположился неподалеку. Артур то и дело перехватывал его взгляд, а один раз услышал, как тот пробормотал: «Ты и я», – отчего у него по спине пробежал холодок.

Даже двое задиристых латиносов, очевидно, не желали связываться с Миком. Заключенные в тюрьме живут по неписаным правилам. Здесь существуют свои понятия хорошего и плохого. Но такие типы, как этот тощий, размалеванный наколками наркоман, плюют на любые правила и условности, и все здесь, похоже, это понимали.

Тут все обо всем знают. Кроме тебя. Здесь только ты ни хрена не знаешь…

Мик засмеялся, посмотрел на Артура, потом, будто вспомнив о чем-то, начал подниматься, но тут же позабыл зачем, снова опустился на место и принялся расковыривать большой палец на левой руке.

– Йо, Джерси-мэн.

Артура так и подбросило от неожиданности. Громадный негр зашел к нему со спины. Потом сел рядом, скамейка скрипнула под его тушей.

– Энтуан. Энтуан Джонсон.

Что теперь? Обменяться с ним приветственным постукиванием кулаками? Не будь долбаным идиотом, выругал себя Артур и только кивнул.

– Артур.

– Знаю.

Джонсон взглянул на Мика и сказал Артуру:

– Этому шмыге крышка. Не вздумай подсесть на мет. Сторчишься с концами.

После короткого молчания спросил:

– Так ты, значит, башковитый?

– Вроде того.

– Вроде – это как, черт возьми?

Не надо с ним валять дурака.

– У меня есть ученая степень по физике и еще одна по химии. Я окончил МТИ.

– Эмти?

– Институт такой.

– Крутой?

– Приличный.

– Сечешь, значит, в научном дерьме? Химия, физика и все такое?

Негр разговаривал иным тоном в отличие от двух латиносов, вымогавших у Артура деньги. Казалось, Джонсон искренне интересовался тем, о чем спрашивал.

– Да, в этих науках разбираюсь.

И тут последовал неожиданный вопрос:

– Значит, ты знаешь, как сварганить бомбу? Такую, чтобы снесла к чертям вот эту долбаную стену?

– Я…

Сердце опять заколотилось, даже еще сильнее, чем прежде.

– Я не знаю…

Энтуан Джонсон расхохотался:

– Не тушуйся, я тебя на понт взял!

– Но…

– Я. Тебя. Купил.

– А… Ну да.

Артур тоже засмеялся, каждую секунду ожидая разрыва сердца. Не все отцовские гены достались ему по наследству, но симптомы сердечной недостаточности, похоже, включены в комплект.

Мик выдал очередную реплику, адресованную самому себе, и принялся яростно скрести ногтями правый локоть, отчего на нем появились красные полосы.

Джонсон и Артур некоторое время молча наблюдали.

Шмыга…

Потом Джонсон снова заговорил:

– Йо-йо, Джерси-мэн, хочу спросить тебя о чем-то.

– Валяй.

– У меня мама верующая, сечешь, о чем я? И всю дорогу твердила мне, что в Библии одна только правда. То есть как в ней написано, так все и было на самом деле. Ладно, а теперь послушай: я вот все думаю, а где же в Библии динозавры? Бог сотворил мужчину и женщину, землю и реки, ослов и змей и все остальное дерьмо. Но почему Библия не говорит, что Бог сотворил динозавров? То есть я же своими глазами видел их скелеты. Значит, они реально были когда-то. Так где же тут долбаная правда, чувак?

Артур Райм посмотрел на Мика, потом перевел взгляд на торчащий из стены гвоздь. У него повлажнели ладони при мысли, что из всех возможных вариантов расстаться с жизнью в этой тюрьме на его долю выпало погибнуть, отстаивая нравственную позицию ученого перед изобретательным вымыслом.

Ну да черт с ним!

И он принялся объяснять:

– Утверждать, что Земля существует всего лишь шесть тысяч лет, значит, противоречить всем известным научным законам, признанным всеми развитыми земными цивилизациями. С такой же вероятностью у тебя сейчас вырастут крылья, и ты улетишь отсюда через то окно.

Джонсон насупился.

«Я погиб».

Негр обжег Артура испепеляющим взглядом. Потом медленно закачал головой:

– Я так и думал, мать его. Шесть тысяч лет, какая лажа.

– Рекомендую почитать книгу, которая поможет тебе разобраться в этом вопросе. Имя автора – Ричард Докинс, он…

– Да не стану я читать никакой долбаной книги. Поверю тебе на слово, мистер Джерси-мэн.

Артуру опять захотелось совершить кулачный обряд, но он сдержался и только спросил:

– Ты собираешься сказать об этом своей маме?

Круглое черное лицо скривилось в недоуменной гримасе.

– Нет, конечно. На черта? Маму никогда не переспоришь.

«Или папу», – мысленно добавил от себя Артур.

Лицо Джонсона стало серьезным.

– Йо. Базар идет, не ты ту бабу замочил?

– Нет, конечно.

– А копы тебя захомутали?

– Ну да.

– Какого хрена?

– Если б я знал. Все время пытаюсь понять, почему такое со мной случилось. Просто ни о чем больше думать не могу. Как он это проделал?

– Кто «он»?

– Настоящий убийца.

– Йо, как в «Беглеце». Или в деле О-Джея.

– Полиция нашла целую кучу доказательств, уличающих меня в преступлении. Настоящий убийца каким-то образом разузнал обо мне все: на какой машине езжу, где живу, когда работаю и возвращаюсь домой. Знал даже, какие вещи я купил, и подбросил их в качестве улик. Это, несомненно, единственное объяснение того, что произошло.

Энтуан Джонсон поразмыслил над услышанным и рассмеялся:

– Вот тут ты и лоханулся, чувак!

– В каком смысле?

– А в таком. Ты пошел в магазин покупать себе барахло. А надо было его зашухерить! Хрен бы тогда кто-то про тебя пронюхал!

Глава двадцать третья

Еще одна приемная. Совсем непохожая на ту, что в «серой глыбе». Бывать в таком бардаке Сакс до сих пор не доводилось. Ну может, еще во время службы в патрульных полицейских, когда она по вызову приезжала в Хеллс-Китчен унимать передравшуюся наркоту. Но даже среди тех доходяг многие обладали чувством достоинства – по крайней мере убирали за собой. Здесь же Амелии хотелось съежиться, чтобы, не дай Бог, не коснуться краем одежды пропыленного бумажного хлама. Некоммерческая организация «За невмешательство в личную жизнь», расположившаяся в старом здании бывшей фортепьянной фабрики, могла бы выиграть первенство Нью-Йорка по неряшливости.

По обе стороны от Сакс высились штабеля компьютерных распечаток, книг по юриспруденции, желтеющих брошюр с законодательными актами, горы газет и журналов. Их дополняли картонные коробки, набитые той же макулатурой. А еще толстые телефонные справочники и федеральные регистры.

И пыль. Тонны пыли.

Девушка-администратор в голубых джинсах и поношенном свитере яростно стучала по клавиатуре старенького компьютера, одновременно разговаривая с кем-то вполголоса по головному телефону. К ее столу подходили угрюмые люди, одетые в джинсы и футболки или мятые рабочие спецовки, оставляли на столе либо забирали с собой папки с бумагами, записки с телефонными сообщениями и удалялись по коридору восвояси.

Стены были сплошь увешаны плакатами и лозунгами, напечатанными в дешевой типографии.

КНИЖНЫЕ МАГАЗИНЫ! СЖИГАЙТЕ ЧЕКИ ВАШИХ ПОКУПАТЕЛЕЙ, ЧТОБЫ ПРАВИТЕЛЬСТВО НЕ СОЖГЛО ИХ КНИГИ!!!

С прямоугольного листа сморщенного ватмана предостерегала знаменитая фраза из романа Оруэлла о тоталитарном государстве «1984»:

Большой Брат наблюдает за тобой

Посреди облезлой стены на самом видном месте висел плакат с текстом, озаглавленным:

ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЕДЕНИЮ ПАРТИЗАНСКОЙ ВОЙНЫ ПРОТИВ ВМЕШАТЕЛЬСТВА В ЛИЧНУЮ ЖИЗНЬ

• Никому не давай номер своей карточки социального страхования.

• Никому не давай номер своего телефона.

• Перед тем как идти за покупками, соберитесь с друзьями и обменяйтесь своими кредитками.

• Воздержись от добровольного участия во всяких опросах.

• По возможности отказывайся от участия в рекламных и им подобных акциях.

• Не заполняй регистрационные формуляры на купленный товар.

• Не заполняй гарантийные талоны на купленный товар. Они не нужны для обслуживания и ремонта по гарантии. Это лишь способ получить твои личные конфиденциальные данные.

• Помни: информация была самым грозным оружием нацистов.

• Держись, насколько возможно, подальше от электронных сетей: онлайновых, жилищно-коммунальных, банковских и прочих.

Пока Сакс продолжала переваривать в своем сознании содержание инструкции, сбоку отворилась обшарпанная дверь, из нее появился низкорослый, бледный мужчина с серьезным лицом, подошел к детективу, поздоровался за руку и проводил в свой кабинет, в котором царил еще больший беспорядок, чем в приемной.

Бывший служащий «ССД» Кэлвин Геддес теперь работал в этой организации, защищающей право граждан на невмешательство в личную жизнь.

– И вообще скрылся в тени, – пояснил он, улыбнувшись. Позабыв о принятом в «ССД» консервативном стиле в одежде, Геддес носил теперь джинсы, кроссовки и желтую рубашку без галстука.

Однако приятная улыбка исчезла с его лица, как только он услышал от Сакс рассказ об убийствах.

– Ну конечно, – почти шепотом произнес Геддес, и глаза его недобро сощурились. – Чего-то подобного следовало ожидать. То есть я знал, что это случится.

Геддес объяснил, что имеет техническое образование и работал со Стерлингом еще в его самой первой компании в Силиконовой долине, предшественнице «ССД». Он участвовал в создании той самой революционной программы управления базой данных. Потом вместе со Стерлингом перебрался в Нью-Йорк и зажил в свое удовольствие после головокружительного успеха «ССД».

Но вскоре начались неприятности.

– В то время мы еще не кодировали информацию, и по нашей вине произошли крупные мошенничества, совершенные под чужими именами. Несколько человек покончили с собой. В двух случаях в нашей программе зарегистрировались в качестве клиентов насильники, чтобы получать информацию о выслеживаемых ими женщинах. Две из них подверглись нападению, одна чуть не погибла. Нашими услугами стали пользоваться разведенные родители, желавшие разыскать своих бывших супругов и похитить у них неподеленных детей. Это было ужасно. Меня не покидало чувство, будто я помог изобрести атомную бомбу, и страшно терзала совесть. Тогда я начал прилагать усилия к ужесточению контроля за пользованием информацией, а это, по мнению моего босса, означало неверие в «перспективу „ССД“».

– Вашего босса – Стерлинга?

– Ну, в общем, да. Формально он меня не увольнял. Эндрю никогда не делает грязную работу своими руками. Он ее делегирует. А сам остается расчудесным, самым добрым в мире руководителем. Да и с юридической точки зрения его сложнее в чем-то обвинить, если есть мясники, пачкающиеся в крови вместо него. Вот так после ухода из «ССД» я и включился в работу организации «За невмешательство в личную жизнь».

Ее функции такие же, как у ЦЭПИ – Центра электронной приватной информации, объяснил далее Геддес. Эта организация выступает против посягательств на индивидуальную приватность со стороны государства, предпринимательских и финансовых учреждений, компьютерных провайдеров, телефонных компаний, брокеров и майнеров коммерческой информации. Она осуществляет лоббистскую деятельность в Вашингтоне, подает судебные иски на правительство в случаях установки контролирующих программ в нарушение Акта о свободе информации, а также на отдельные корпорации, не выполняющие требования законодательства о невмешательстве в личную жизнь и хранении профессиональной тайны.

Сакс ни словом не обмолвилась Геддесу об онлайновой ловушке, приготовленной Родни Шарнеком, но объяснила в общих чертах, что полиция занимается поисками клиентов и сотрудников «ССД», имевших возможность самостоятельно составить досье.

– Охрана там организована на первый взгляд очень серьезно. В этом же убеждают нас Стерлинг и его люди. Но мне хотелось бы знать мнение человека со стороны.

– Буду рад помочь.

– Марк Уитком рассказал нам о бетонных перегородках и раздельном хранении данных.

– Кто такой Уитком?

– Он возглавляет исполнительно-правовой отдел.

– Впервые слышу о его существовании. Очевидно, это нововведение.

Сакс объяснила:

– Этот отдел выполняет функцию защитника интересов клиентов внутри компании. Обеспечивает исполнение законов и административных инструкций.

Геддес воспринял это известие с видимым удовлетворением, однако заметил:

– Эндрю Стерлинг пошел на создание такого отдела не из собственного великодушия. Скорее всего «ССД» затаскали по судам, и он решил сыграть на публику и угодить конгрессу. Стерлинг не отступится от своего ни на дюйм, если его к этому не вынудить… Однако что касается ячеек данных, тут все верно. Стерлинг охраняет информацию, как Священный Грааль. Можно ли взломать систему? Наверно, нет. И уж точно нельзя физически проникнуть внутрь и выкрасть данные.

– По словам Уиткома, очень немногие сотрудники имеют возможность войти в innerCircle и скомпоновать досье. На ваш взгляд, это так?

– О да. Конечно, кто-то должен иметь полный доступ к базе данных, но не все. У меня, к примеру, его не было. А ведь я работал в компании со дня ее основания.

– А у вас лично не возникало каких-либо соображений? Может, темное прошлое у кого-нибудь из сотрудников? Склонность к насилию?

– Понимаете, прошло уже несколько лет… Я бы не сказал, что кто-нибудь из служащих «ССД» представлял особую опасность. Хотя должен оговориться, что, несмотря на внешние атрибуты большой счастливой компании – семьи, с такой гордостью демонстрируемой Стерлингом, я так и не сошелся близко ни с кем из коллег.

– А что вы можете сказать об этих людях?

Сакс выложила перед ним список подозреваемых.

Геддес изучил его.

– Я работал с Гиллеспи. Знаю Кассела. Оба мне не нравились. Они принадлежат к тем, кто высоко всплыл на гребне волны дейта-майнинга, как поселенцы Силиконовой долины в девяностых. Остальные в этом списке мне не знакомы. Сожалею.

Геддес внимательно взглянул на Сакс.

– Значит, побывали в «ССД»? – спросил он, криво улыбнувшись. – И что вы думаете об Эндрю?

Сакс запнулась, затрудняясь описать свои впечатления в двух словах. Наконец не слишком уверенно ответила:

– Целеустремленный, любезный, вдумчивый, проницательный… но… – Она опять запнулась.

– Но вы так и не поняли, что это за человек.

– Да.

– Потому что у него вместо лица твердокаменная маска. Мне не удалось понять Стерлинга за все годы, что я проработал вместе с ним. Его никто не может понять. Непостижимая личность. Вот это самое точное определение для Эндрю. Мне всегда хотелось найти разгадку его личности… Вы обратили внимание на то, как у него на полке стоят книги?

– Да, со стороны не видно корешков.

– Вот именно. Однажды я улучил момент и заглянул. Там не было книг о компьютерах, об информации, о правах человека или о бизнесе. В основном это были исторические, философские, биографические произведения – о Римской империи и китайских императорах, о Франклине Рузвельте, Джоне Кеннеди, Сталине, Иди Амине, Хрущеве. Стерлинг много читал о нацистах. Эндрю открыто восхищался умением нацистов использовать информацию в своих целях, считая, что никто не делал это с такой эффективностью, как они. Им принадлежит первенство в применении компьютеров для слежки за «неарийским» населением Германии. Именно так они прибрали к рукам власть в стране. Стерлинг проделывает то же самое в корпоративном мире. Вам ничего не напоминает аббревиатура названия компании – «ССД»? Говорят, это преднамеренный выбор Стерлинга, и не случайно буквы «СС» совпадают с обозначением элитных войск нацистов, а «СД» – их службы госбезопасности и разведки. А знаете, как расшифровывают это сокращение конкуренты и недруги Эндрю? «Сбываем совесть за доллары».

Геддес невесело засмеялся.

– Только не поймите меня превратно. Эндрю не антисемит и не расист. Для него вообще не имеет значения национальная или расовая принадлежность, политические убеждения и религиозные верования. «Информация не имеет границ», – изрек он однажды. В двадцать первом веке источником могущества является не выгодное географическое положение или нефтяные запасы, но способность распоряжаться информацией. А Эндрю Стерлинг претендует на звание самого могущественного человека на земле… Он, без сомнения, удостоил вас своей тронной речью в духе «дейта-майнинг, да святится имя твое…».

– Спасает нас от диабета, дает нам кров и приносит рождественские подарки, а полиции помогает ловить преступников.

– Старая пластинка. Но все это сущая правда. Остается только взвесить, стоят ли эти блага того, чтобы чужим людям стали известны малейшие подробности вашей личной жизни. Кто-то скажет – плевать, если можно сэкономить несколько баксов. Но действительно ли вы хотите, чтобы в темном зале кинотеатра ваши глаза сканировались лазерами системы «Потребительский выбор» ConsumerChoice, изучающей реакцию зрителей на прокрученные перед началом фильма рекламные ролики? Или представьте себе, что радиочастотный идентификатор в электронном ключе от вашей машины «настучал» полиции о том, как на прошлой неделе вы разогнались под сто миль в час на дороге, где скорость ограничена пятьюдесятью. Вам это надо? Вы хотите, чтобы посторонние мужчины знали, какие трусики на вашей дочери или когда у вас появилось намерение заняться сексом?

– Что?

– Да-да, ведь innerCircle знает, что вы приобрели сегодня презервативы и лубрикант, а ваш муж в четверть седьмого поехал домой экспрессом линии «Е». В базу данных уже поступила информация, что ваших детей нет дома, поскольку сын отправился на бейсбольный матч с участием «метсов», а дочь в Гринвич-Виллидж отоваривается в местном «Гэпе». Подтверждением вашего намерения служит включение порно-канала на кабельном телевидении в семь восемнадцать, а приятным завершением соития послужил изысканный ужин, заказанный на дом в китайском ресторане без четверти десять. Вот так, все как на ладони!

О, «ССД» вовремя узнает, когда ваши чада перестают успевать в школе и пора высылать на ваш адрес рекламные листки с предложением услуг репетиторов и детской психологической помощи. Или когда у вашего мужа не все получается в постели и самое время снабдить его информацией о средствах лечения эректильной дисфункции. Или когда резкие изменения в вашем семейном положении, в обычном наборе покупок, неоднократное отсутствие на работе переводят ваше досье в предсуицидную категорию…

– Но ведь это хорошо. Значит, психотерапевт успеет помочь.

Геддес опять издал холодный смешок.

– Как бы не так. Психологическая помощь потенциальным самоубийцам не приносит дохода. «ССД» рассылает их имена в местные похоронные конторы и психотерапевтам, специализирующимся на оказании помощи скорбящим родственникам. Таким образом в число клиентов попадает не один несчастный, а вся его семья – правда, уже после того, как он наложил на себя руки. А эта сфера деятельности «ССД», кстати, весьма прибыльная.

Неспособная оправиться от потрясения, Сакс молчала.

– Вы уже слышали о «привязях»?

– Нет.

– В «ССД» разработан сетевой метод, основанный на каждой отдельной личности. У вас тоже есть своя сеть. Назовем ее условно «мир детектива Сакс». Вы находитесь в центре, а от вас в разные стороны расходятся нити, привязывающие к вам ваших супругов, любовников, родителей, соседей, коллег и всех, о ком такая привязь позволяет узнать больше, чтобы «ССД» воспользовалась этим знанием к собственной выгоде. А каждая из ваших «привязей» является центром своего мирка, также привязывающему к себе десятки людей.

Глаза Геддеса сверкнули при внезапно осенившей его мысли.

– Вам знаком термин «метадейта»?

– Нет. Что это?

– Данные о данных. Любые документы, напечатанные на компьютере или сохраненные в его памяти – письма, файлы, отчеты, судебные иски, электронные таблицы, странички вебсайтов, электронные письма, списки покупок, – содержат скрытую информацию. Кто создал этот документ, куда он послан, дальнейшая правка, кто и когда ее внес – все это посекундно запоминается в метадейта. Вы пишете меморандум своему начальнику и шутки ради начинаете его словами: «Уважаемый старый хрен»; потом, естественно, стираете их и заменяете обычной формулировкой. Так вот, «уважаемый старый хрен» по-прежнему там.

– Серьезно?

– О да. Стандартный процессорный отчет занимает на диске гораздо больше места, чем сам документ. Что в нем? Метадейта. Программа управления базой данных Watchtower имеет в своем распоряжении так называемых «компьютерных паразитов» – программных роботов, – которые занимаются исключительно тем, что находят и скачивают метадейта с любого документа, попадающего в ее память. Мы назвали этот раздел системы «теневым», потому что метадейта – это как тени основных данных, однако порой гораздо более содержательные.

Тени, номера, ячейки, хранилища… Для Амелии Сакс открывался целый не изведанный доселе мир.

Несомненно, Геддес был рад такой восприимчивой слушательнице. Он подался вперед, чтобы задать вопрос:

– А вы знаете, что в «ССД» есть отдел школьного образования?

Сакс напрягла память, вспоминая содержание буклета, скачанного Мелом Купером с сайта «ССД».

– Да, это EduServe.

– Но Стерлинг в беседе с вами ни словом не обмолвился о нем, не правда ли?

– Нет.

– Да потому что он не хотел раскрывать основную функцию этой программы. А она заключается в сборе всей возможной информации о каждом ребенке начиная с дошкольного возраста – что тот покупает, какие фильмы и телепередачи смотрит, веб-сайты, чаще всего им посещаемые, школьные оценки, сведения о состоянии здоровья… А для коммерческих структур это очень, очень ценная информация. Но если хотите знать мое мнение, самое страшное в EduServe то, что школьные советы имеют возможность обратиться к «ССД» и прогнать данные на своих учеников через прогнозирующую программу. А после соответствующим образом перестроить учебный план – в интересах общества. Или государства, если уж совсем по Орвеллу. «Учитывая происхождение Билли, ему следует освоить рабочую профессию. Сузи может стать врачом, только пусть не занимается частной практикой…» Хотите, чтобы будущее зависело от вас – подчините своей воле детей. Это, кстати, еще один элемент философии Адольфа Гитлера. – Безрадостный смех. – Все, больше не мучаю вас своими проповедями. Но вы теперь хоть понимаете, почему мне стало там невмоготу? – Тут Геддес задумчиво наморщил лоб. – В связи с вашим делом я вдруг вспомнил об одном инциденте. Это случилось давно, еще до перевода компании в Нью-Йорк. Очень странная смерть… Возможно, просто совпадение. Впрочем…

– Пожалуйста, расскажите.

– В самом начале нашей деятельности большую часть практической работы по сбору информации мы отдавали на откуп поисковикам.

– Кому?

– Организациям и физическим лицам, профессионально занимающимся сбором данных. Вот уж действительно необычное племя! Похожи на стародавних старателей – авантюристы, можно сказать. Говорят, охота пуще неволи – так и сбор информации. Рыщут, как голодные волки, и чем больше находят, тем ненасытнее становятся. Причем они постоянно совершенствуют свои приемы и методы, открывают новые информационные источники, конкурируют между собой. Отчаянные ребята! Шон Кассел тоже так начинал в этом бизнесе – с поисковика.

Среди тех парней был один выдающийся. Сам из Колорадо, владелец маленькой компании – называлась, кажется, «Роки-маунтин дейта». А звали его… – Геддес опять наморщил лоб. – Имя вроде бы Гордон… А может, это была его фамилия. Ну, не важно. В общем, «ССД» вознамерилась завладеть его компанией, и Гордону это, видимо, не понравилось. Он принялся собирать информацию об «ССД» и самом Стерлинге – то есть наше оружие обернул против нас. Мы решили, что он хочет нарыть компромат, чтобы шантажировать Стерлинга и препятствовать развитию событий в нежелательном для него направлении. Вы знаете, что Энди Стерлинг – Эндрю-младший – работает в «ССД»?

Сакс утвердительно кивнула.

– Ходили слухи, что Стерлинг бросил его в детстве, но тот все-таки разыскал отца. По другой версии, Стерлинг бросил другого сына, то ли от первого брака, то ли от подруги молодости, и очень хотел сохранить эту историю в тайне. До нее-то, как мы полагали, и докапывался Гордон. Короче, Стерлинг со своей командой выезжают в Колорадо, и в самый разгар переговоров о покупке «Роки-маунтин» Гордон погибает в результате какого-то несчастного случая. Это все, что мне известно. Меня там не было. Я торчал в Долине и писал программу.

– Ну а поглощение произошло?

– Да. Если Эндрю чего-то захочет, он это получит… А теперь позвольте мне высказать предположение по поводу личности убийцы – это сам Эндрю Стерлинг!

– У него есть алиби.

– Неужели? Только не забывайте, что Эндрю – информационный маг. Владея информацией, можно ее корректировать. Алиби Стерлинга надо проверять с особой тщательностью.

– Как раз этим мы сейчас и занимаемся.

– Но даже если оно подтвердится, это мало о чем говорит. Следует иметь в виду, что среди его подчиненных есть и такие, которые готовы исполнить любое приказание своего босса. То есть все, чего он ни пожелает. Помните, грязную работу Стерлинг делает чужими руками.

– Но ведь он мультимиллионер! Какой интерес ему красть чужие монеты или картину да вдобавок убивать их владельцев?

– Какой интерес? – Геддес повысил голос, словно учитель, говорящий с учеником, который никак не может усвоить урок. – Его интерес – стать самым могущественным человеком на свете! А всех остальных человечков поиметь в своей маленькой коллекции. И не случайно особое внимание он уделяет клиентам из правительственных учреждений и правоохранительных органов. Чем больше преступлений раскрывается с помощью базы данных «ССД», тем охотнее будут регистрироваться в innerCircle американские и иностранные полицейские службы. Гитлер после прихода к власти первым делом наладил взаимодействие полицейских участков и подразделений по всей Германии. Почему нам приходится так тяжко в Ираке? Да потому, что мы разогнали местную армию и полицию. А должны были использовать их. Эндрю подобных ошибок себе не позволяет. – Геддес рассмеялся. – Вы про меня, наверное, думаете, что у старика глюки? Я действительно живу с этим целыми днями. Но и вы не забывайте: каждую минуту кто-то сидит и наблюдает за вами, и это не выдумки и не паранойя, это реальность. Этим как раз и занимается «ССД».

Глава двадцать четвертая

Ожидая возвращения Сакс, Райм рассеянно выслушивал сетования Лона Селлитто по поводу невозможности обнаружения вещественных доказательств по делам о ранее совершенных убийствах с кражей монет и изнасилованием.

– Задолбали гребаные архивариусы!

Райм согласился с этой нелицеприятной характеристикой, но не мог сосредоточиться на обсуждении темы, постоянно отвлекаясь на досье двоюродного брата, лежащее совсем рядом, на специальном пюпитре. Райм силился не обращать на него внимания.

Однако документ притягивал его, как магнит иголку. Поглядывая на вызывающе белые листы с манящим черным шрифтом, Райм думал: может быть, Сакс права, в них действительно найдется что-нибудь полезное. Наконец он признался себе, что им движет обычное любопытство.

«СТРАТИДЖИК СИСТЕМС ДЕЙТАКОРП, ИНК.»
INNERCIRCLE® ДОСЬЕ
Артур Роберт Райм

Личный учетный номер 3480-9021-4966-2083

Образ жизни
Досье 1А. Предпочтения в сфере потребительских товаров.

Досье 1Б. Предпочтения в сфере потребительских услуг.

Досье 1В. Туризм.

Досье 1Г. Медицина.

Досье 1Д. Предпочтения в сфере отдыха и развлечений.

Образование, профессиональное и финансовое положение
Досье 2А. Образование.

Досье 2Б. Места работы с указанием доходов.

Досье 2В. Кредитная история; текущее состояние и рейтинг.

Досье 2Г. Предпочтения в сфере профессиональной деятельности.

Регистрация и гражданско-правовой статус
Досье 3А. Личная учетная информация.

Досье 3Б. Регистрация в качестве избирателя.

Досье 3В. Гражданско-правовой учет.

Досье 3Г. Уголовно-правовой учет.

Досье 3Д. Исполнение правовых актов.

Досье 3Е. Иммиграция и натурализация.

Содержащаяся здесь информация является собственностью компании «Стратиджик системс дейтакорп, инк.» («ССД») и подлежит использованию при условии заключения Лицензионного договора между «ССД» и Клиентом в соответствии с положениями Генерального клиентского соглашения. © «Стратиджик системс дейтакорп, инк.». Все права зарезервированы.

Отдавая команды листающему механизму, Райм просмотрел все тридцать страниц убористого шрифта. В одних разделах документа содержалась объемистая информация, в других – скудная. «Регистрация в качестве избирателя» подверглась редакции, а «Исполнение правовых актов» и некоторые части «Задолженности по кредитам» имели ссылки на отдельные файлы, потому, видимо, что доступ к таким сведениям ограничивался законодательством.

Райм задержался чуть дольше на длинном перечне потребительских продуктов, приобретенных Артуром и членами его семьи (обозначенными в досье казенно-циничным термином «ближайшие привязи»). У детектива не осталось сомнений, что любой, кто прочтет досье, получит достаточно полное представление о том, где и какие товары прикупил Артур. А значит, и приготовление фальшивых улик, чтобы навести на него подозрение в убийстве Элис Сандерсон, также не составило бы труда.

Райм узнал, в каком загородном клубе обычно проводил свой досуг Артур, пока не перестал платить членские взносы несколько лет назад, – очевидно, из-за потери работы. Его удивило, что при выборе направлений отпускных туров брат в последнее время отдавал предпочтение горнолыжным курортам. Артур также оплатил курс диетического лечения – вероятно, у него или кого-то из семьи возникла проблема лишнего веса. В это же время приобретен семейный абонемент в фитнес-клуб. К Рождеству куплено в рассрочку женское украшение в одном из ювелирных магазинов торгового центра в Нью-Джерси (что-нибудь с маленькими камешками в большой оправе, предположил Райм – «дежурный» подарок, так сказать, до лучших времен).

Райм невольно усмехнулся при виде одной из статей. Артуру, похоже, также пришлось по вкусу односолодовое виски, причем любимый сорт Райма – «Гленморенджи».

У двоюродного брата было две машины – «мерседес» и «чероки».

И тут улыбка исчезла с лица криминалиста. Райм вспомнил еще одну машину Артура, красный «корвет», подаренный ему родителями на семнадцатый день рождения. На нем двоюродный брат уехал в Бостон учиться в МТИ.

Период учебы для братьев начинался по-разному. Для Артура настал великий день, и для его отца тоже. Генри Райм был в восторге, что его сыну удалось поступить в одно из самых лучших учебных заведений. Но планам братьев – поселиться в одной комнате, наперегонки кадрить девчонок, затмевать своими знаниями других отличников – было не суждено сбыться. Линкольна не приняли в МТИ, и он пошел учиться в Иллинойский университет в Шэмпейн/Урбане, предложивший ему полную стипендию и как раз тогда котировался довольно высоко, поскольку располагался в том самом городке, где родился ЭАЛ, самовлюбленный компьютер из «Космической Одиссеи 2001» Стэнли Кубрика.

Родителей Линкольна и его дядю тоже устраивало то, что Линкольн не уедет из родного штата. Генри так и сказал племяннику – мол, надеюсь, ты будешь частенько наведываться в Чикаго и принимать участие в моих исследованиях и даже иногда помогать проводить занятия в университете.

– Жаль, конечно, что судьба разбросала вас с Артуром, – добавил дядя Генри, – но ничего, будете видеться летом, по праздникам. Опять же я и твой отец наверняка найдем возможность пару раз смотаться в гости в «Фасолевый город».

– Да, неплохо бы, – нехотя согласился Линкольн.

Помимо подавленного состояния вследствие провала планов поступления в МТИ, у Линкольна была и другая, более весомая и ему одному известная причина не разделять дядиного оптимизма – он хотел, чтобы этот чертов двоюродный брат навсегда исчез из его жизни.

И все из-за красного «корвета».

Это произошло спустя некоторое время после памятного рождественского сочельника, когда Линкольну достался главный приз в виде бетонного обломка истории. Наступил февраль, самый суровый месяц в Чикаго независимо от того, светит солнце или небо затянуто тучами. Мороз стоял такой, что дыхание перехватывало. Линкольн участвовал в научной викторине в Нортвестернском университете в Эванстоне. Он пригласил Адрианну поехать вместе с ним с намерением после мероприятия предложить ей руку и сердце.

Но она отказалась, сказав, что собралась с матерью в универмаг «Маршалл Филд» на Петле, где предстояла большая распродажа. Линкольн, конечно, огорчился, но, поскольку ничего нельзя было поделать, сосредоточился на викторине. Он занял первое место в старшей группе, потом все участники упаковали чертежи, приборы и модели, вынесли их на улицу и погрузили в багажный отсек автобуса. После этого с посиневшими от мороза пальцами, окутанные паром, они бросились к двери теплого салона автобуса.

Вот тут кто-то из ребят и выкрикнул:

– Эй, смотрите, какая крутая тачка!

Линкольн обернулся – по университетскому кампусу, шурша шинами, скользил красный «корвет».

За рулем сидел его двоюродный брат Артур. В этом не было ничего необычного, так как он жил здесь, неподалеку. Удивило Линкольна присутствие девушки на сиденье рядом с Артуром; ему показалось, что это Адрианна.

Она или нет?

Линкольн не знал, что и думать.

Одежда точно как у Адрианны: коричневая шубка из искусственного меха и меховая шапка такая же, что Линкольн подарил ей на Рождество.

– Линк, черт возьми, залезай скорее, дверь закрываем!

Но Линкольн словно прирос к месту, провожая глазами автомобиль, свернувший за угол по запорошенной снегом улице.

Неужели Адрианна обманывала его? Девушка, о которой Линкольн привык думать как о своей будущей жене? Это казалось невероятным. Но больнее всего было то, что она встречается у него за спиной с его же двоюродным братом Артуром!

Как истинный ученый, Линкольн принялся объективно анализировать факты.

Факт первый. Артур и Адрианна знали друг друга. Они познакомились в прошлом году в офисе консультанта по университетскому образованию в школе Линкольна, где девушка подрабатывала после занятий, а значит, они запросто могли обменяться номерами своих телефонов.

Факт второй. Линкольн только теперь понял, почему Артур перестал расспрашивать его об Адрианне. Братья уделяли много времени разговорам о девушках, но Арт в последнее время даже не заикался о подруге Линкольна.

Подозрительно.

Факт третий. Задним числом Линкольн домыслил, что Адрианна, отказываясь от его приглашения, говорила как-то уклончиво. Опять же она не знала, что викторина проводится в Эванстоне, потому и колесила с Артом так открыто по часто пересекающимся улочкам кампуса. Приступ ревности ослепил Линкольна. («А я-то, дурак, собирался подарить ей обломок Стэгг-Филда! Частицу священного символа современной науки!») Линкольн вдруг вспомнил, что Адрианна и раньше отказывалась от его приглашений под предлогами, теперь казавшимися неестественными. Таких случаев он насчитал три или четыре.

И все же не мог в это поверить. Линкольн подбежал по скрипящему под ногами снегу к телефону-автомату и позвонил ей домой.

– Извини, Линкольн, но Адрианна уехала с друзьями, – ответила ее мать.

С друзьями…

– Ладно, позвоню позже… Кстати, миссис Валеска, вам удалось выбраться на сегодняшнюю распродажу в «Филде»?

– Нет, распродажа будет только на следующей неделе… Извини, мне надо готовить ужин, Линкольн. Одевайся теплее, если пойдешь на улицу. Сегодня страшный мороз.

– Да уж… – Линкольн чувствовал это буквально на своей шкуре. С трясущейся челюстью он стоял под козырьком телефона-автомата, не решаясь поднять со снега монетки, которые упали после неловких попыток вставить их окоченевшими пальцами в приемник.

– Линкольн, черт, давай в автобус!

Вечером он позвонил Адрианне и некоторое время ухитрялся поддерживать обычную беседу, пока наконец не выдержал и спросил, как у нее прошел день. Она ответила, что удачно съездила с мамой за покупками, только очень устала в магазинной толчее. Все как с цепи сорвались, ругаются, пихаются… Она говорила таким сокрушенным голосом, что явно чувствовала себя виноватой.

И все же Линкольну были нужны твердые доказательства.

Поэтому он решил вести себя, будто ничего не случилось. Когда Арт в очередной раз приехал к нему в гости, Линкольн оставил его на минутку одного в гостиной, а сам выскользнул из дома, прихватив ролик с липкой лентой для чистки от собачьей шерсти (именно таким инструментом пользуются эксперты-криминалисты при осмотре места преступления), чтобы собрать вещественные доказательства с переднего пассажирского сиденья «корвета».

Потом положил липкую ленту в целлофановый пакет, при свидании с Адрианной незаметно снял с ее шапки и шубки несколько шерстинок. Линкольн испытывал чувство стыда и унижения, шпионя за любимой девушкой, но это не помешало ему провести сравнение собранных вещдоков и оригинальных образцов под микроскопом в одном из школьных кабинетов. Они были идентичны – как натуральная шерсть с шапки, так и синтетические ворсинки с шубы.

Итак, девушка, на которой Линкольн собирался жениться, обманывала его.

И, судя по количеству этих вещественных доказательств, обнаруженных на сиденье машины Артура, она проделывала это не один раз.

А неделю спустя Линкольн все-таки увидел их вместе в машине, и тогда все сомнения развеялись окончательно.

Он расстался с Адрианной без лишних вопросов и выяснения отношений. У него не было никакого желания устраивать скандал. Даже пару раз еще являлся на свидания, во время которых оба чувствовали себя чужими и большей частью неловко молчали. Как ни странно, Адрианну, похоже, огорчала его внезапная отчужденность. Черт подери, возмущенно думал Линкольн. Неужели она хочет сразу и с тем, и с другим? В итоге Адрианна тоже рассердилась на него… хотя сама первая и обманула.

Соответственно Линкольн отдалился и от двоюродного брата, отказываясь встречаться с ним под разными предлогами – ссылаясь то на подготовку к выпускным экзаменам, то на соревнования. Окончательно их разъединила его неудачная попытка поступить в МТИ – нет худа без добра.

Братья виделись изредка на семейных собраниях, ну и на совместном праздновании окончания университета. Однако их отношения изменились в корне. Об Адрианне ни тот ни другой больше не обмолвился ни единым словом. Во всяком случае, по прошествии еще многих лет.

Вся моя жизнь переменилась. Если бы не ты, все было бы иначе…

Даже теперь Райм почувствовал, как от волнения застучало в висках. Он не ощущал прохлады на ладонях, но мог предположить, что они повлажнели. В эту минуту в дверях весьма кстати появилась Амелия Сакс и прервала тягостные воспоминания.

– Есть что-нибудь новое? – спросила она.

Плохой признак. Если бы встреча с Кэлвином Геддесом принесла хоть какую-то пользу, она бы начала прямо с этого.

– Нет, – признался Райм. – Рон еще не закончил проверку алиби. И на приманку Родни тоже пока никто не клюнул.

Сакс приняла от Тома чашку кофе и взяла с блюда половинку сандвича с индейкой.

– Салат с тунцом лучше, – заметил ей Лон Селлитто. – Том сам его приготовил.

– Это тоже сгодится.

Сакс села рядом с Раймом и предложила ему откусить от своего сандвича. Тот отказался, покачав головой.

– Ну как твой брат? – спросила она, увидев открытое досье на подставке.

– В каком смысле?

– В прямом. Как ему там, в «Могильнике»? Наверно, нелегко приходится?

– Я с ним не общался.

– Ему, наверное, неловко звонить тебе. Лучше бы ты сам это сделал.

– Ладно. Что ты узнала от Геддеса?

Сакс признала, что встреча не привела к выдающимся открытиям, пояснив, что в основном это была лекция о ширящемся у нас вмешательстве в частную жизнь. Она перечислила названные Геддесом самые тревожные аспекты дейта-майнинга и деятельности «ССД»: ежедневное накопление личных данных без ведома и согласия граждан, опасности программы EduServe, необратимая сохранность информации и тайное существование метадейта компьютерных файлов.

– А есть что-нибудь полезное для нас? – с некоторой язвительностью спросил Райм.

– Два момента. Во-первых, Геддес подозревает Стерлинга.

– Ты же сказала, у него алиби, – заметил Селлитто, берясь за второй сандвич.

– Возможно, убийства совершались не им лично, но по его указанию.

– На черта ему это надо? Он генеральный управляющий огромной компании.

– Чем больше преступлений, тем насущнее для общества защита со стороны «ССД». Геддес считает, что Стерлинг рвется к власти. Если верить его описанию, мы имеем дело прямо-таки с Наполеоном отинформации.

– Значит, руками своих наемников он бьет стекла в окнах, чтобы затем вставлять их обратно уже в собственном обличье.

Райм кивнул, впечатленный правдоподобностью этой версии.

– Но тогда получается, Стерлинг просчитался. Выходит, он не ожидал, что, расследуя преступления, мы выйдем на базу данных «ССД». О'кей, добавьте в список подозреваемых неизвестного наемника Стерлинга.

– Далее, Геддес рассказал мне, что несколько лет назад «ССД» поглотила небольшую дейта-майнинговую компанию, расположенную в Колорадо. Ее главный поисковик – так они называют поставщиков информации – погиб.

– Есть какая-то связь между этой смертью и Стерлингом?

– Понятия не имею. Но стоит проверить. Сажусь на телефон.

В дверь позвонили, и Том открыл. Вошел Рон Пуласки. Он был бледен и весь в поту. Райма иногда так и подмывало посоветовать ему не принимать служебные задания слишком близко к сердцу, однако он боялся, что это прозвучит неискренне, поскольку сам относился к своей работе с не меньшим рвением.

Молодой полицейский доложил, что проверил алиби почти у всех на минувшее воскресенье.

В «Изипасс» подтвердили время, когда Стерлинг проезжал через Мидтаунский туннель. Пытался перепроверить у младшего Стерлинга, звонил ли ему отец с Лонг-Айленда, но того нет дома.

– И вот еще что, – продолжал Пуласки. – Алиби начальника отдела кадров могла подтвердить только его жена. За ней не заржавело, но вела она себя как загнанная в угол мышь. И все дула в мужнину дуду: «„ССД“ – самое прекрасное место в мире, бла-бла-бла…»

Райм, по жизни не веривший свидетельским показаниям, не услышал в докладе Пуласки ничего, что могло навести на след преступника. Что касается поведения жены Арлонзо-Кемпера, то он хорошо помнил правило, усвоенное от Кэтрин Дэнс, эксперта по «языку» мимики, жестов и кинесики из калифорнийского отделения ФБР: перед полицейским следователем свидетели часто выглядят и чувствуют себя виноватыми, даже открывая ему всю правду как на духу.

Сакс подошла к доске со списком подозреваемых и обновила его.

Эндрю Стерлинг, президент, генеральный управляющий.

Алиби – на Лонг-Айленде, проверено. Ожидаем подтверждения от сына.

Шон Кассел, начальник отдела продаж и маркетинга.

Нет алиби.

Уэйн Гиллеспи, начальник отдела обработки информации.

Нет алиби.

Сэмюэл Броктон, начальник исполнительно-правового отдела.

Алиби – администрация отеля подтвердила его присутствие в Вашингтоне.

Питер Арлонзо-Кемпер, начальник отдела кадров.

Алиби – жена подтвердила – выгораживает мужа?

Стивен Шрейдер, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, дневная смена.

Допросить.

Фарук Мамеда, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, ночная смена.

Допросить.

Клиенты «ССД» (?)

Стерлинг готовит список.

Неизвестный наемник Эндрю Стерлинга (?)

Сакс взглянула на часы.

– Рон, Мамеда уже должен появиться в «ССД». Будь добр, съезди туда и побеседуй с ним и Шрейдером. Узнай, где они были вчера во время убийства Уэйнберг. И секретарь Стерлинга, наверное, уже подготовил список клиентов. Если нет, садись рядом и виси у него над душой, пока не получишь список. И всем своим видом давай понять, что это дело государственной важности. А еще лучше покажи, что у тебя кончается терпение.

– Так, значит, опять в «ССД»?

– Ну да.

Райм понял, что Пуласки почему-то не хотелось ехать.

– Ладно. Только позвоню Дженни, узнаю, как там дома. – Он достал свой сотовый и нажал кнопку автоматического набора.

По тону молодого полицейского Райм понял, что с ним говорит его малолетний сын, видимо, сменила его затем совсем маленькая дочка, так как Пуласки начал сюсюкать в трубку. На этой стадии криминалист перестал прислушиваться.

В ту же минуту зазвонил его собственный телефон; на дисплее высветился ряд цифр с двумя четверками во главе.

Райм обрадовался.

– Команда, ответить.

– Детектив Райм?

– Инспектор Лонгхерст?

– Я знаю, вы заняты тем другим делом, но, возможно, захотите узнать, как у нас развиваются события.

– Несомненно, прошу вас. Как чувствует себя преподобный Гудлайт?

– В порядке, немного напуган. Настаивает, чтобы среди охраняющих его секретных агентов и полицейских не было новеньких. Доверяет только тем, кто провел вместе с ним не меньше месяца.

– Его можно понять.

– Гудлайта постоянно прикрывает один из моих людей. Бывший сасовец. Они в этом деле самые лучшие. Далее, мы обшарили олдамский тайник от чердака до погреба, и только там удалось обнаружить медную и свинцовую стружку, как будто высверлили пулю и закупорили пробкой из свинца, а еще крупицы пороха и едва заметные следы ртути. Мой эксперт по баллистике не исключает, что Логан изготовил разрывную пулю «дум-дум».

– Да, похоже на то. Полая пуля, заполненная жидкой ртутью. Наносит страшные раны.

– Также нашли следы ружейного масла, а в умывальнике остатки светлой краски для волос. А еще несколько темно-серых хлопковых нитей, довольно плотных, обработанных крахмалом. Проверили по базе данных; оказалось, из этой материи шьют военную форму.

– А вы не думаете, что эти вещдоки вам подбросили нарочно?

– Нет, во всяком случае, по мнению наших криминалистов. Слишком малое количество, можно сказать, чудом заметили.

Светлые волосы, снайпер, в военной форме…

– Далее, у нас здесь случилось ЧП. Кто-то пытался проникнуть поблизости от Пиккадилли в офис некоммерческой неправительственной организации, известной как Агентство по оказанию помощи Восточной Африке. Учреждено преподобным Гудлайтом. Незваного гостя спугнули охранники. Он успел сбросить отмычку в решетку уличного сточного люка. Но нам повезло. Нашелся свидетель, видевший это. Короче, наши люди достали отмычку и обнаружили на ней остатки грязи. А в ней содержались частицы хмеля, произрастающего исключительно в графстве Уорикшир. Этот хмель используется в производстве биттера.

– Биттера? Это что-то вроде пива?

– Да, сорт эля. У нас в Скотланд-Ярде весьма кстати оказалась база данных на алкогольные напитки и их ингредиенты.

«У меня такая тоже есть», – подумал Райм, а вслух изумился:

– Вот как?

– Я сама составила, – похвасталась Лонгхерст.

– Отлично. И?

– Единственная пивоварня, использующая данный вид хмеля, находится близ Бирмингема. Далее, у нас есть снимок человека, проникшего в офис этой организации, сделанный с камеры видеонаблюдения. Теперь я намерена сверить его с видеозаписями охранной системы пивоварни в Бирмингеме. Нам известно, что этот же мужчина несколько часов назад прибыл на станцию «Нью-стрит» и вышел из поезда с большим рюкзаком. К сожалению, мы потеряли его в толпе.

Райм обдумал услышанное. У него возник вопрос: а не нарочно ли оставлены следы хмеля на отмычке с целью увести их в ложном направлении? В такой ситуации криминалист мог быть в чем-либо уверен, только если сам обследует место преступления и получит на руки вещественные доказательства. Но сейчас ему оставалось полагаться только на то, что он «печенкой чует», по любимому выражению Сакс.

Ложная улика или настоящая?

Райм принял решение.

– Инспектор, я не верю этому. Думаю, Логан специально разыграл спектакль с проникновением в офис и манипуляцией с отмычкой. Он такое и раньше проделывал. Хочет, чтобы мы сосредоточились на Бирмингеме, а сам тем временем нанесет завершающий удар в Лондоне.

– Рада слышать это от вас, детектив. Я и сама склонялась к такой версии.

– Нам надо подыграть ему. Где сейчас находятся члены нашей команды?

– Дэнни Крюгер со своими людьми в Лондоне. Там же ваш фэбээровец. Француз и агент Интерпола занимаются проверкой наших зацепок в Оксфорде и Суррее. Они там еще не закончили.

– Я бы их всех перебросил в Бирмингем. Тотчас. И пусть их присутствие там будет недемонстративным, но заметным.

Инспектор рассмеялась:

– А у Логана не должно оставаться сомнений по поводу того, что мы заглотили наживку.

– Вот именно. Пусть думает, что мы поверили в счастливую возможность схватить его в Бирмингеме. И пошлите туда группу спецназовцев. Можно поднять вокруг их отправки немного суеты, создать впечатление, что мы забираем и часть снайперов из охранения в Лондоне.

– А в действительности лишь усилим там наблюдение.

– Правильно. И пустите слух, будто мы думаем, что он намерен нанести удар со значительного расстояния. И что у него светлые волосы и серый военный комбинезон.

– Блестящая мысль, детектив. Немедленно займусь этим.

– Держите меня в курсе.

– Счастливо!

Райм дал телефону команду «отбой» почти одновременно с голосом, донесшимся с другой стороны помещения:

– Короче, ваши друзья в «ССД» в общем и целом молодцы. Я не смог докопаться даже до первой базы.

Это был Родни Шарнек. Райм о нем совсем позабыл.

Он встал из-за компьютера и подошел к остальным.

– Их innerCircle неприступнее, чем Форт-Нокс[13]. И система управления базой данных Watchtower не легче. Я, в натуре, сомневаюсь, что их можно крэкнуть, имея на вооружении суперкомпьютеры, приобретаемые в «Бест-бай» или «РадиоШеке».

– Ну-ну?

Райм понял по озабоченному лицу компьютерщика, что это еще не все.

– Так вот, на системе «ССД» установлена защита, какой я еще нигде не встречал. Реально суровая. Я бы даже сказал, стремная. Короче, вхожу я в их систему в качестве анонимного пользователя и по мере продвижения вытираю за собой следы. И что же происходит? Их программа взламывает мою систему и пытается идентифицировать меня по информации, выявленной на свободном пространстве.

– Родни, а что, собственно, означает «свободное пространство»? – Райм пытался сохранить остатки терпения.

Шарнек объяснил, что в свободной памяти жестких дисков могут быть найдены разрозненные данные, включая фрагменты уничтоженной ранее информации. Программа способна даже восстановить их в «читабельной» форме. Охранная система «ССД» поняла, что Шарнек стер свои следы, проскользнула в его компьютер и стала изучать информацию на свободном пространстве жесткого диска, чтобы узнать, кто он.

– Честно признаюсь, я сдрейфил. Перехватил этого секьюрити-червя по чистой случайности… – Шарнек сокрушенно пожал плечами и принялся топить свое огорчение в кофе.

Райма вдруг осенила идея, просто восхитившая его.

– Послушай, Родни, а тебе не хочется для разнообразия побыть настоящим копом?

От безмятежности компьютерного фаната не осталось и следа.

– Вы знаете, я вообще-то не очень гожусь для таких дел.

Селлитто закончил пережевывать последний сандвич.

– Ты еще не знаешь, каково это, когда пуля преодолевает звуковой барьер прямо у твоего уха.

– Стоп, стоп, стоп! Если я и стрелял когда-нибудь, то исключительно в ролевой игре, и…

– О, лезть под пули придется не тебе, – успокоил его Райм и весело посмотрел на Рона Пуласки, складывавшего свой телефон, закончив наконец беседу с домашними.

– Что? – хмуро переспросил, словно проснувшись, молодой полицейский.

Глава двадцать пятая

– Вам что-нибудь еще нужно, господин полицейский?

Сидя в переговорной комнате «ССД», Рон Пуласки поднял голову и взглянул в бесстрастное лицо второго секретаря Стерлинга – Джереми Миллса. Молодой полицейский припомнил, что тот отвечал за связи с общественностью в компании.

– Нет, больше ничего, спасибо. Вот только… не могли бы вы узнать у мистера Стерлинга насчет информации, подготовленной им для нас. Список клиентов. Кажется, он поручил это дело Мартину.

– Я буду счастлив поставить данный вопрос перед Эндрю, как только он закончит совещание.

Широкоплечий Джереми обошел комнату, объясняя Пуласки, где находятся электровыключатели и как регулировать кондиционер, – ну прямо посыльный в отеле, что проводил Рона и Дженни в номер для молодоженов, где они остановились во время свадебного путешествия.

Это опять напомнило Пуласки о сходстве между его женой и Майрой, той женщиной, что изнасиловали и убили вчера. Он будто снова видел, как рассыпались по подушке волосы Дженни, и такие милые, чуть растянутые в улыбке губы, и…

– Господин полицейский!

Пуласки вздрогнул и отогнал от себя невеселые мысли.

– Простите…

Секретарь внимательно смотрел на него, придерживая рукой открытую дверцу маленького холодильника.

– Здесь минеральная вода, с газом и без.

– Спасибо. Не беспокойтесь, мне ничего не нужно.

Забудь о Дженни и детях, мысленно укорял он себя. Ты на службе. Смотри в оба. Под угрозой человеческие жизни. Сосредоточься на вопросах. Не подведи Амелию, она в тебя верит.

Ты с нами, сынок? По тебе этого не скажешь…

– Если захотите позвонить, воспользуйтесь этим аппаратом. В город через «девятку». Или просто нажмите эту кнопку и продиктуйте вслух номер – у него есть функция голосового набора.

Джереми бросил взгляд на сотовый телефон Пуласки.

– С этого вам вряд ли удастся нормально поговорить – тут везде защитные экраны. Требования безопасности, сами понимаете.

– В самом деле? Ладно, спасибо.

Пуласки смутно припоминал, что вроде бы видел, как кто-то здесь пользовался сотовым или «блэкбери». Но кто, при каких обстоятельствах?..

– Если вы готовы, то я приглашу наших сотрудников.

– Да, будьте добры.

Секретарь Стерлинга вышел в коридор. Пуласки достал из кейса блокнот и перечитал фамилии служащих «ССД», которых ему предстояло допросить.

Стивен Шрейдер, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, дневная смена.

Фарук Мамеда, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, ночная смена.

Пуласки встал и выглянул в коридор. Там уборщик – крепко сбитый мужчина – опрокидывал в мешок корзины для бумаг. Пуласки видел его сегодня утром, и занимался тот тем же. Похоже, Стерлинг опасался, что переполненные мусором корзины создадут плохой имидж его компании. Уборщик равнодушно покосился на полицейскую форму и продолжил размеренно выполнять свою работу. Пуласки бросил взгляд вдоль идеально чистого коридора; чуть дальше охранник неподвижно стоял на посту. Даже дойти до туалета нельзя, не миновав его. Пуласки вернулся на место, дожидаться тех двоих из списка подозреваемых.

Первым в переговорную комнату зашел Фарук Мамеда, молодой человек ближневосточного типа, по определению Пуласки. Очень красивое серьезное и спокойное лицо. Он уверенно выдержал изучающий взгляд полицейского. Фарук Мамеда рассказал, что раньше работал на маленькой фирме, приобретенной «ССД» пять или шесть лет назад. По своей нынешней должности контролировал работу технического персонала компании. Его устраивала ночная смена, поскольку он не имел ни семьи, ни родственников.

К удивлению Пуласки, Мамеда говорил без малейшего акцента. На вопрос, известно ли ему о проведении полицейского расследования, тот ответил, что да, но только о самом факте, без деталей. Это, наверное, было правдой, ведь он работал по ночам и явился на службу только сейчас. Эндрю Стерлинг связался с ним по телефону и велел ответить на вопросы полиции в связи с совершенным преступлением.

Он озабоченно сдвинул брови, услышав от Пуласки, что за последнее время убито несколько человек.

– Как мы подозреваем, при планировании преступлений использовалась информация «ССД».

– Какая информация?

– О местонахождении жертв, о купленных ими вещах.

Следующий вопрос Мамеды оказался для молодого полицейского неожиданным:

– А вы всех сотрудников допрашиваете?

Что можно говорить, а что нет? Это для Пуласки всегда было загадкой. Амелия, инструктируя своего младшего коллегу, не раз повторяла: чтобы разговорить допрашиваемого, полезно время от времени подливать масла на шестеренки беседы, но знать меру. Ему казалось, что после травмы головы он стал хуже соображать, и чувствовал себя неуверенно на допросах свидетелей и подозреваемых.

– Нет, не всех.

– Значит, только тех, кто, на ваш взгляд, заведомо подозрителен. И кого вы уже заранее готовы обвинить. – Голос Мамеды зазвучал вызывающе, черты лица обострились. – Ну да, конечно. Такое у нас то и дело происходит.

– Разыскивается человек, мужчина, имеющий полный доступ к innerCirle и Watchtower. Мы беседуем со всеми, кто соответствует этому описанию.

Пуласки понимал причину озабоченности Мамеды.

– Ваша национальность тут ни при чем.

Однако попытка успокоить его не удалась. Мамеда со злостью выпалил:

– Я по национальности американец! Я так же, как и вы, гражданин США. То есть я предполагаю, что вы гражданин. Но может быть, и нет. В этой стране вообще очень немногие являются настоящими коренными жителями.

– Простите, если я вас обидел.

Мамеда пожал плечами:

– Я уже привык. Жизнь заставила. К сожалению. Это земля свободы, но и предубеждений тоже. Я…

Мамеда запнулся; его взгляд устремился куда-то мимо и выше Пуласки, как будто там кто-то стоял. Полицейский покосился назад через плечо, но никого не увидел. Мамеда продолжил:

– Эндрю велел отвечать на все ваши вопросы. Я готов. Пожалуйста, спрашивайте, что вас интересует. У меня сегодня много работы.

– Скажите, эти досье… хранилища, кажется? Так они у вас называются?

– Да, хранилища.

– Вы когда-нибудь делали копии этих досье?

– Зачем? Чтобы получить нагоняй от Эндрю?

Любопытно. Гнев Эндрю Стерлинга – главный сдерживающий фактор. Не полиция, не уголовная ответственность.

– Значит, вы не делали копий досье?

– Никогда. Если в программе вирус, или в редакторе сбой, или интерфейс барахлит, я могу увидеть часть статей или заголовки, но не больше. Этого достаточно, чтобы понять суть проблемы и дописать код или уничтожить вирус.

– А не мог ли кто-нибудь разведать ваши пароли и проникнуть в базу данных? Ну, и скачать досье?

Мамеда подумал.

– Нет, мои пароли никто не мог узнать. Я не храню их в письменном виде.

– Вы часто заходите в помещения ячеек данных и Центра приема информации? Или, может, в одни заходите, в другие нет?

– Да, конечно. Без этого я не смог бы выполнить свою задачу – обеспечить бесперебойный поток информации.

– Не могли бы вы сказать, где были в воскресенье между двенадцатью и четырьмя часами дня?

– А! – Понимающий кивок. – Так вот, значит, к чему все шло. Был ли я на месте преступления.

Пуласки с трудом выдерживал злой взгляд черных глаз собеседника.

Мамеда оперся обеими ладонями на стол, будто хотел встать в негодовании и броситься вон, хлопнув за собой дверью. Однако остался на месте и только сказал:

– Утром я позавтракал с друзьями… – После некоторого замешательства добавил: – Они мусульмане – вам, наверное, надо это знать.

– Я…

– А потом весь день я провел в одиночестве. В кино сходил…

– А в кино тоже в одиночестве?

– Я, как правило, хожу в кино один. Чтобы не отвлекаться. Это был фильм Джафара Панахи, иранского режиссера. Вы когда-нибудь смотрели… – Мамеда стиснул челюсти. – Ладно, проехали.

– У вас сохранился билет в кинотеатр?

– Нет… А после я ходил по магазинам. Домой вернулся часов в шесть, кажется. Позвонил на работу узнать, все ли в порядке. «Коробки» работали нормально. Потом я поужинал с приятелем.

– Днем вы оплачивали покупки своей кредитной карточкой?

Мамеда ощетинился.

– Я просто ходил по магазинам. Разглядывал витрины. Купил только кофе и сандвич. Заплатил наличными. – Он наклонился вперед и яростно прошептал: – Сомневаюсь, что вы задаете эти вопросы всем остальным. И знаю, что вы думаете о нас. Думаете, мы обращаемся с женщинами как с домашними животными. Вам не понять, что мне дико слышать в свой адрес ваши обвинения в изнасиловании. Это варварство! Вы меня оскорбляете!

Пуласки приложил большое усилие, чтобы не опустить глаз под жгучим взглядом Мамеды.

– Сэр, заверяю вас, мы действительно спрашиваем всех, кто имеет доступ к innerCircle, об их местонахождении вчера во время совершения убийства. Включая мистера Стерлинга. Мы просто выполняем нашу работу.

Мамеда чуть поостыл, но снова раскалился, когда Пуласки спросил его, где он был во время остальных преступлений.

– Понятия не имею! – выкрикнул ночной менеджер, встал и, угрюмо кивнув, вышел, отказавшись разговаривать дальше.

Пуласки попытался сделать выводы из случившегося. Что означало поведение Мамеды? Страх разоблачения? Возмущение в связи с необоснованными подозрениями? Притворство? У молодого полицейского не было ответов на эти вопросы, а только ощущение, что он опять оказался в дурацком положении.

«Включай мозги», – приказал сам себе Пуласки.

Второй допрашиваемый, Шрейдер, представлял собой полную противоположность Мамеде. Это был типичный компьютерный фанат – длинный, нескладный, в мятом костюме, болтающемся на нем как на вешалке; руки испачканы принтерными чернилами. Через толстые, захватанные линзы очков смотрели выпученные глаза. В общем, полное несоответствие стилю «ССД». Если в поведении Мамеды сквозила виноватость, то у Шрейдера наблюдалась, по поверхностному определению Пуласки, легкая придурковатость. Он первым делом извинился за опоздание (хотя ничуть не опоздал) и принялся объяснять, что был занят – вытравливал «жучков» в компьютерной «проге». Потом пустился в технические подробности, позабыв, что разговаривает не с коллегой, а с копом, и Пуласки пришлось возвращать его в действительность.

Пальцы у Шрейдера постоянно бегали, будто по воображаемой клавиатуре. Он с удивлением (или притворным удивлением) выслушал рассказ Пуласки об убийствах. Выразив сожаление, Шрейдер ответил на поставленные перед ним вопросы: да, он часто бывает в ячейках данных; да, он мог скачивать досье, но ни разу не делал этого. Как и Мамеда, Шрейдер был совершенно уверен, что его пароли не могли стать известны посторонним.

У него имелось алиби на воскресенье, поскольку около часу дня он пришел на работу проследить за последствиями крупного сбоя в системе, исправленного в пятницу. Компьютерщик снова попытался растолковать Пуласки суть проблемы, но тот довольно резко его остановил. Шрейдер подошел к компьютеру, установленному в углу переговорной комнаты, нажал несколько клавиш и развернул монитор экраном к Пуласки. На нем был табель отработанного времени. Полицейский убедился, что действительно в воскресенье стояла отметка о приходе Шрейдера в час дня, а ушел он уже после пяти.

Поскольку менеджер дневной смены находился здесь в часы, когда убили Майру Уэйнберг, Пуласки не стал утруждать себя выяснением его алиби на даты других преступлений.

– Думаю, с вами на этом закончим. Спасибо.

Когда тот покинул переговорную комнату, Пуласки бессильно откинулся на спинку стула, уставясь невидящим взглядом в узкое окно. От напряжения у него повлажнели ладони, желудок сжался в тугой узел. Он достал сотовый из футляра на поясе. Не соврал секретарь Джереми, похожий на гостиничного посыльного: связи тут нет.

– Ну, привет!

Пуласки подпрыгнул на месте от неожиданности. Тяжело дыша, он обернулся и увидел в дверях Марка Уиткома с желтыми блокнотами под мышкой и двумя чашками кофе в каждой руке. Рядом с ним стоял мужчина постарше – темные волосы припорошены преждевременной сединой. По его черному костюму и белой сорочке Пуласки догадался, что это сотрудник «ССД».

А им чего нужно? Молодой полицейский попытался изобразить на лице светскую улыбку и кивком пригласил их войти.

– Рон, я хотел представить вам своего босса. Знакомьтесь: Сэм Броктон.

Пожимая руку Пуласки, Броктон внимательно взглянул на него и произнес с кривой улыбочкой:

– Значит, это по вашей милости за мной шпионили горничные в вашингтонском отеле «Уотергейт»?

– Боюсь, что да.

– Что ж, по крайней мере я теперь не числюсь в подозреваемых. Если вам понадобится содействие исполнительно-правового отдела, обращайтесь к Марку. Он уже ввел меня в курс происходящего.

– Весьма признателен.

– Желаю удачи.

Броктон вышел, а Уитком протянул полицейскому кофе.

– Это мне? Спасибо.

– Ну как – продвигается?

– Продвигается.

Уитком рассмеялся и откинул со лба непослушную прядь белокурых волос.

– Вы, ребята, такие же скрытные, как и мы.

– Работа такая. Но я могу сказать, что все здесь нам помогают.

– Вот и хорошо. Вы уже закончили?

– Осталось получить кое-что от мистера Стерлинга.

Пуласки высыпал в кофе сахарный песок из пакетика и начал порывисто размешивать его ложечкой.

Уитком поднял свою чашку наподобие бокала с вином. Потом взглянул в окно на чистое голубое небо, на сочные зелено-коричневые цвета города.

– До чего ж не люблю эти маленькие оконца. Жалко – центр Нью-Йорка, и никаких видов.

– А почему так? Даже интересно.

– Чтобы снаружи не фотографировали. Эндрю очень серьезно подходит к вопросам безопасности.

– Неужели это возможно?

– Звучит дико, но на самом деле вполне реально, – ответил Уитком. – В дейта-майнинге крутятся большие деньги. Огромные деньги.

– Надо думать.

Пуласки согласился, испытывая, однако, некоторое недоумение: какие, собственно, секреты можно разглядеть с расстояния в четыре-пять кварталов отсюда, то есть с ближайшего офисного здания такой же высоты?

– Вы в городе живете? – поинтересовался Уитком.

– Да, в Куинсе.

– А я на Лонг-Айленде, хотя детство провел в Астории. Мы жили в районе бульвара Дитмарса, возле железнодорожной станции.

– Хо-хо, до меня оттуда три квартала!

– Да ну? Вы ходите в церковь Святого Тима?

– Нет, Святой Эгнис. Мы были в Тиме пару раз, но Дженни не понравились проповеди. Настоятель там очень уж строгий, винит тебя во всех смертных грехах.

Уитком улыбнулся:

– Узнаю отца Олбрайта!

– Да-да, это он!

– Мой брат, он в Филадельфии, служит копом, – так вот он говорит: «Если хочешь выбить признание из убийцы, запри его один на один с отцом Олбрайтом. Через пять минут сознается в чем угодно».

– Ваш брат – полицейский? – смеясь, переспросил Пуласки.

– В спецподразделении по наркотикам.

– Детектив?

– Ну да.

Развивая тему, Пуласки заметил:

– А у меня брат в патрульной службе Шестого округа, на Лонг-Айленде.

– Вот это совпадение! У нас у обоих братья… Так вы оба решили пойти в полицию?

– Да, мы вообще следуем по жизни нога в ногу. Мы же близнецы.

– Любопытно. А мой брат на три года старше меня. И намного крупнее. Я, может, и сдам нормативы по физической подготовке, но не хотел бы сойтись в поединке с уличным грабителем.

– Вообще-то мы не часто меряемся силой с правонарушителями. Чаще приходится взывать к их сознательности. Наверное, похоже на то, чем вы занимаетесь в своем исполнительно-правовом отделе.

Уитком рассмеялся:

– О да!

– Мне кажется, если бы…

– О-о, кого я вижу! Сержант Пятница собственной персоной!

У Пуласки в животе даже возник спазм от неприязненного чувства при виде красивого и стройного Шона Кассела и его подпевалы, порой не в меру непринужденного в общении начальника отдела обработки информации Уэйна Гиллеспи. Тот же, желая придать своему голосу по возможности беззаботное звучание, воскликнул:

– Снова ищете факты, мэм? И только факты!

И шутовски отсалютовал рукой.

Разговаривая с Уиткомом о церкви, Пуласки невольно вспомнил католическую школу, где он и брат вместе учились и постоянно воевали с одноклассниками из престижного района Форест-Хиллс. Те были лучше одеты, отличались нарочитой развязностью и постоянной готовностью к злым насмешкам («Смотрите, а вот и братья-мутанты!»). В общем, спасайся, кто может. Пуласки иногда думал, что служить в полицию он пошел лишь стремясь обрести уважение, которым наделяют человека полицейская форма и оружие.

На щеках Уиткома заиграли желваки.

– Привет, Марк, – поздоровался с ним Гиллеспи.

– Как дела, сержант? – не унимался Кассел.

Исполняя служебные обязанности, Пуласки не раз ловил на себе ненавидящие взгляды, выслушивал оскорбления, увертывался (и не всегда удачно) от плевков и брошенных в него осколков кирпичей. Однако оказалось намного обиднее выслушивать вроде бы невинные приколы этих двух порядочных улыбающихся молодых людей. Они вроде бы просто забавлялись. Но и акула тоже забавляется с добычей, прежде чем ее сожрать. На своем «блэкбери» Пуласки уже успел отыскать в «Гугле» «сержанта Пятницу» и узнал, что это персонаж старинного телесериала под названием «Перехват». Более того, он там главный герой, но изображен «простаком», что на современном языке, очевидно, означало «простой как пятак» или «полный недотепа».

Когда Пуласки, прочитав это на крошечном дисплее, понял, что Кассел хотел унизить его, от обиды у него запылали уши.

– Вот, держите. – Кассел протянул Пуласки пластмассовый футляр с компакт-диском. – Надеюсь, это вам поможет, сержант.

– Что это?

– Список клиентов, приобретших информацию о тех людях, чьи фамилии вы нам дали. Вы же сами просили, забыли?

– О, я думал, мне его передаст сам мистер Стерлинг.

– Ну, так он попросил меня сделать это. Эндрю очень занятой человек.

– Тогда спасибо.

– Ну, как говорится, не было печали, да черти накачали, – заметил Гиллеспи. – Тут за три сотни нью-йоркских клиентов «ССД». И у каждого не меньше двухсот рассылочных списков.

– А я их предупреждал, – добавил Кассел. – Теперь будет, сержант, чем заняться ночами. Ну что, мы заслужили значки помощников младших агентов ФБР?

Те, кого допрашивал сержант Пятница, часто высмеивали его…

Пуласки через силу улыбнулся.

– Ну хватит, парни, – вмешался Уитком.

– Остынь, Уитком, – огрызнулся Кассел. – Мы шутим. О Господи! Не будь таким занудой.

– А что ты тут, собственно, делаешь, Марк? – почти серьезно спросил Гиллеспи. – Твоя обязанность – выискивать все новые случаи нарушения нами законов.

Уитком в знак солидарности закатил глаза и кисло улыбнулся, хотя видно было, что ему неловко и обидно выслушивать эти пренебрежительные замечания.

– Можно мне посмотреть прямо здесь? – обратился Пуласки к Касселу. – Вдруг возникнут какие-то вопросы?

– Нет проблем.

Кассел подвел его к стоящему в углу компьютеру, впечатал свой пароль и открыл рабочий стол. Потом вставил диск и отступил в сторону, а Пуласки уселся перед монитором. Рамка на экране вопрошала, что он хочет делать дальше. Ему предлагалось несколько программ, но все названия были незнакомы.

Кассел встал у него за спиной.

– Ну, что ж вы не открываете программу?

– Сейчас. Думаю, с чего начать.

– Выбор у вас невелик, – рассмеялся Кассел. – «Эксел».

– Экс-эл? – переспросил Пуласки, зная, что уши у него сейчас пунцовые. «Вот гадство. Гадство, гадство!»

– Электронные таблицы, – подсказал Уитком, хотя Пуласки это ни о чем не говорило.

– Вы знакомы с «Экселем»? – Гиллеспи наклонился и быстро – Пуласки показалось, одним движением – впечатал название программы.

На экране возник список имен с адресами, датами, указаниями времени.

– Вы ведь уже видели электронные таблицы, не так ли?

– Конечно.

– Но не «Эксель»?

Гиллеспи изобразил на лице удивление.

– Нет. Другие.

Пуласки ненавидел себя за то, что сам лезет в приготовленную для него ловушку. Ведь надо-то просто заткнуться и заниматься делом!

– Другие? Да неужто? – притворно изумился Кассел. – Любопытно! Осваивайте, сержант Пятница! Желаем удачи.

– И запомните: и-экс-си-и-эл. – Гиллеспи произнес по буквам название программы. – Вон, на экране, видите? Может, захотите заглянуть в инструкцию. Тут нет ничего сложного. Даже школьник разберется.

– Загляну, загляну.

Кассел и Гиллеспи смеясь вышли из переговорной.

Уитком со вздохом заметил:

– Ну убедились, что это за типы? Здесь эту парочку никто не любит. Но без них компания просто не может функционировать. Гении в своем деле.

– И наверняка не проходит и дня, чтобы они вам об этом не напоминали.

– Вы меня поняли. Ладно, не буду мешать. Помощь нужна?

– Нет, сам разберусь.

– Если доведется еще раз посетить наш серпентарий, заходите ко мне в гости, – добавил Уитком.

– Хорошо.

– А то давайте как-нибудь встретимся в «Астории». Кофейку выпьем. Вам нравится греческая кухня?

– Да, очень нравится.

Пуласки сразу загорелся этим заманчивым предложением. После ранения в голову он перестал встречаться со многими прежними друзьями, опасаясь, что общение с ним не доставит им удовольствия. А ему так хотелось в мужской компании посидеть за бутылкой пива или даже сходить в кино на боевичок – Дженни не испытывала влечения к подобным маленьким радостям.

Ладно, там видно будет; сначала надо закончить расследование убийств.

Уитком ушел, и Пуласки внимательно огляделся по сторонам. Никого. Однако он помнил, как Мамеда на допросе настороженно смотрел куда-то за спину Пуласки. Совсем недавно он с Дженни видел по телику передачу об игорном бизнесе в Лас-Вегасе. Там у них в казино повсюду установлены камеры наблюдения – «караулки». А еще вспомнил охранника в коридоре и репортера, лишившегося всего из-за того, что осмелился шпионить за «ССД».

Рону Пуласки оставалось только надеяться на то, что в переговорной комнате не установлены «караулки». Ведь он прибыл в «ССД» не только допросить подозреваемых и забрать компакт-диск со списком клиентов. Линкольн Райм поручил ему секретную миссию взломать, может быть, самую защищенную компьютерную систему во всем Нью-Йорке.

Глава двадцать шестая

Отхлебывая крепкий сладкий кофе в кафешке через улицу от «серой глыбы», тридцатидевятилетний Мигель Абрера перечитывал буклет, недавно присланный ему по почте. Его появление стало еще одним из ряда необычных событий, произошедших с ним в последнее время. Но если в предыдущих эпизодах он просто удивлялся или реагировал раздраженным взмахом руки, то теперь действительно ощутил тревогу.

Мигель в очередной раз перелистал страницы, закрыл буклет и, откинувшись на спинку стула, взглянул на часы. Еще десять минут, и ему надо возвращаться на работу.

В штатном расписании «ССД» должность Мигеля значилась как «специалист по хозяйственно-техническому обслуживанию», но сам он говорил всем, что работает уборщиком. И в самом деле, как бы официально ни назывались его служебные обязанности, по сути, он занимался лишь уборкой помещений. Мигель любил свою работу, добросовестно выполнял ее и не видел причин, почему должен стыдиться труда, коим зарабатывает себе на хлеб.

Он мог бы отдохнуть в перерыв и в кафетерии для персонала «ССД», тем более что кофе там бесплатный, но такой дерьмовый, и к нему не дают натуральных сливок или молока. Кроме того, Мигель не был любителем поболтать с коллегами, а, наоборот, предпочитал попить кофейку в одиночестве, почитывая газетку. Вот чего ему не хватало, так это сигарет. Он поклялся бросить курить, когда оказался как-то в отделении неотложной помощи, и хотя Господь не исполнил своей части сделки, Мигель так и не возобновил прежнюю привычку.

Подняв глаза на входящего в кафе посетителя, он узнал Тони Петрона, тоже уборщика из «ССД», постарше его, работавшего на административном этаже. Оба приветственно кивнули друг другу, но Мигелю не хотелось, чтобы Петрон подсаживался к нему. Да и тот, видимо, предпочитал уединение, а потому прошагал в угол зала, расположился за свободным столиком и принялся читать электронные письма или эсэмэски на своем сотовом телефоне. Мигель вернулся к своему сладкому кофе и еще раз пробежал глазами сопроводительное послание к буклету, адресованное лично ему. На память пришли и другие непонятные происшествия.

Во-первых, что там случилось с табелем регистрации его присутствия на работе. Дело в том, что в «ССД» надо просто миновать турникет, чтобы компьютер сам отметил по служебному пропуску, кто и когда явился на работу или покинул здание. Однако два раза с начала года табели Мигеля вообще отсутствовали. У него была фиксированная сорокачасовая рабочая неделя, и платили ему всегда за сорок отработанных часов. Но в последние месяцы Мигель стал замечать ошибки в своих учетных документах. Например, в них указывалось, что он пришел на работу раньше, чем на самом деле, и ушел тоже раньше. Или пропустил будний день и отработал в субботу. Но такого никогда не было. Мигель переговорил об этом со своим бригадиром. Тот лишь пожал плечами:

– Может, какой-нибудь сбой в компьютере. Раз тебя не увольняют, значит, но проблемо.

Во-вторых, что-то странное творится с выписками из его банковского счета. Месяц назад потрясенный Мигель увидел, что остаток на нем увеличился сразу на десять тысяч долларов. Однако к тому времени, как он наконец удосужился посетить свой банк, чтобы исправить ошибку, баланс уже пришел в норму. Но затем то же самое произошло пару раз. В одном случае ошибочный приход составил семьдесят тысяч долларов.

И это еще не все. Недавно Мигелю позвонили из ипотечной компании по поводу его заявления на ссуду. Только он не подавал никакого заявления. Мигель жил в арендованном доме. Они с женой надеялись когда-нибудь купить себе жилье, но после смерти ее и их сынишки в результате дорожно-транспортного происшествия Мигель и думать забыл про собственный дом.

Он бросился проверять распечатку предоставленных и погашенных кредитов, но никакое заявление на ипотечную ссуду в них не значилось. Ну и слава Богу, казалось бы, только он обратил внимание, что его кредитный рейтинг вырос, причем существенно. Вот это действительно странно. Впрочем, по поводу этой ошибки Мигель жаловаться не стал.

Однако ни одно из тех загадочных явлений не встревожило его так, как этот буклет с сопроводительным посланием:

«Дорогой мистер Абрера!

Как вам хорошо известно, человек на разных этапах своего бытия испытывает немало горя и несет тяжелые утраты. И понятно, насколько трудно в такие мгновения сохранить прежнее отношение к собственной жизни. Бремя скорби так велико, что у страждущего нередко возникает желание осуществить необдуманные деяния с трагическими последствиями.

Для нас, профессиональных психологов из агентства „Услуги и консультации по выживанию“, не секрет, какие нелегкие дилеммы стоят перед людьми, потерявшими, как и вы, своих близких. Мы сумеем помочь вам преодолеть нелегкие времена, назначив курс медикаментозной терапии в сочетании с индивидуальными и групповыми сеансами психотерапии. Мы сумеем вернуть вам ощущение радости бытия и сознание того, что стоит прожить сполна отпущенные вам годы».

Вообще-то Мигель Абрера никогда и в мыслях не держал накладывать на себя руки, даже в худшие дни сразу после гибели жены и сына полтора года назад. И то, что его подозревают в намерении расстаться с жизнью, казалось ему дикостью.

Сам факт, что ему прислали это предложение, был достаточно неприятен. Однако наибольшую тревогу вызывали у Мигеля два обстоятельства. Первое – буклет принесли прямиком на его новый адрес, а не переслали с прежнего. Никто из психотерапевтов, занимавшихся им после гибели семьи, или врачей больницы, где умерли жена и сын, не мог знать, что Мигель сменил место жительства месяц назад.

Вторым обстоятельством являлся завершающий абзац сопроводительного послания.

«Теперь, Мигель, когда вы сделали этот первый, жизненно важный шаг, связавшись с нами, мы хотели бы пригласить вас на бесплатный ознакомительный сеанс в удобное для вас время. Не медлите! Мы обязательно вам поможем».

Да не делал он никаких шагов и только сейчас впервые узнал о существовании этого агентства! Как им-то стало известно его имя?

Возможно, причиной всему какое-то странное стечение обстоятельств. Но разбирательство придется отложить на потом. Пора возвращаться в «ССД». Конечно, не найти босса добрее и внимательнее, чем Эндрю Стерлинг, но Мигель не сомневался в том, что, как говорят люди, генеральный управляющий лично проверял рабочие табели каждого сотрудника своей компании.


Оставшись один в переговорной комнате, Рон Пуласки принялся быстро и методично обходить помещение, изучая его по воображаемым квадратам. И тут вдруг поймал себя на том, что «прочесывает по сетке» место преступления, не отрывая глаз при этом от дисплея своего мобильника. Но связь нигде не устанавливалась, как и предупреждал Джереми. Придется воспользоваться стационарным аппаратом. А если он прослушивается?

До молодого полицейского вдруг дошло, что, согласившись выполнить поручение Линкольна Райма, он поставил под серьезную угрозу вторую наиважнейшую после семьи ценность в своей жизни – службу в полицейском управлении Нью-Йорка. Только сейчас он начал осознавать могущество Эндрю Стерлинга. Если генеральному управляющему «ССД» удалось расправиться с репортером крупной газеты, то какого-то рядового копа он раздавит как букашку. Если Пуласки попадется, его арестуют и тогда прощай карьера полицейского. Как он посмотрит в глаза брату, родителям, как оправдается перед Дженни?

Пуласки кипел от злости на Райма и самого себя. Ну почему он не возразил против этой дурацкой затеи выкрасть информацию из компьютерной сети «ССД»? Ведь это даже не приказ, подлежащий обязательному исполнению. «Есть, сэр. Так точно, детектив!» «А если в следующий раз он скажет тебе выпрыгнуть через это узкое окошко? Тоже кинешься выполнять?»

Полный дурдом.

Но тут ему вспомнилось тело Майры Уэйнберг; раскрытые глаза безжизненно уставились в потолок, озорная челка на лбу, совсем как у Дженни. И рука Пуласки сама потянулась к трубке стационарного телефона, поднесла ее к уху, а палец другой руки нажал кнопку «9» выхода в город.

– Райм слушает.

– Детектив. Это я.

– Пуласки, – рявкнул Райм, – какого черта ты так долго?! И откуда ты звонишь? Твой номер не идентифицируется.

– Меня только минуту назад оставили одного, – огрызнулся в ответ Пуласки. – А мой сотовый здесь не работает.

– Ладно, принимайся за дело.

– Я уже за компьютером.

– О'кей. Подключаю Родни Шарнека.

Предметом кражи являлось то самое «свободное пространство» жесткого диска, о котором компьютерный гуру обмолвился в разговоре с Линкольном Раймом. Стерлинг утверждал, что их знаменитая программа не предусматривает регистрациипользователей, открывающих или копирующих файлы с досье. Услышав от Шарнека об информации, витающей в компьютерном эфире «ССД», Райм спросил его, а не могут ли в ней оказаться данные о тех, кто скачивает эти файлы.

Шарнек предположил, что это вполне возможно. Он с уверенностью заявил, что проникнуть в innerCircle им не удастся – в чем и убедился на практике, – зато, по его мнению, такими административными операциями в «ССД», как учет рабочего времени или регистрации пользователей, наверняка занимается отдельный сервер, гораздо менее мощный. Если бы Пуласки удалось войти в систему, Шарнек подсказал бы ему, как извлечь данные из «свободного пространства». А там уж дело техники собрать их воедино и проверить, кто из сотрудников компании открывал файлы с досье убитых или оклеветанных граждан.

– О'кей, – начал Шарнек свой инструктаж по телефону, – ты в системе?

– Читаю си-ди, предоставленные мне.

– Значит, у тебя есть доступ пассивного пользователя, и только лишь. Сейчас мы это исправим.

Специалист продиктовал ему несколько команд из невоспроизводимых наборных символов.

– Компьютер говорит, что у меня нет разрешения на эту операцию.

– Щас попробую тебя внедрить.

Шарнек стал диктовать еще более запутанные команды; у Пуласки пошли ошибки, несколько раз ему пришлось перепечатывать заново, и у него от волнения запылало лицо. Он злился на себя, когда в спешке переставлял местами символы или вместо обратного «слэша» печатал прямой, и от этого ошибался еще чаще.

Ранение в голову…

– А нельзя просто пощелкать мышкой и найти что нужно?

Шарнек объяснил, что операционная система «Юникс», установленная в системе «ССД», является более сложной в управлении, чем популярные «Виндос» или «Эппл». Для работы в ней требуются длинные цепочки команд, и набирать их надо безошибочно, иначе компьютер не поймет, чего от него хотят.

– А-а… – понимающим тоном протянул Пуласки.

Наконец машина согласилась открыть ему доступ в нужную программу. Пуласки испытал прилив необычайной гордости за себя.

– Теперь подсоедини диск, – продолжал инструктировать Шарнек.

Пуласки извлек из кармана переносной драйв с жестким диском на 80 гигабайт памяти и вставил разъем на выходе кабеля в USB-порт компьютера. Следуя указаниям Шарнека, он загрузил программу, преобразующую в отдельные файлы «свободное пространство» жесткого диска сервера, «сжимающую» их и сохраняющую на переносном диске.

В зависимости от объема неиспользуемой информации эта операция могла продолжаться минуты или часы.

На экран выскочила маленькая рамка, сообщив Пуласки, что программа «работает».

Полицейский уселся поудобнее, просматривая текст клиентского списка, по-прежнему висевшего на экране монитора. Сказать честно, он ничего не понимал в этой информации. То есть названия фирм или имена клиентов были очевидны, так же как их адреса, телефоны и фамилии тех, кому разрешен доступ в программу. Однако значительную часть информации составляли окончания. rar или. zip в названиях файлов и, видимо, сжатые тексты рассылочных списков. Пуласки долистал текст до последней, 1120-й страницы.

Ни черта себе… Сколько же времени понадобится, чтобы изучить каждого клиента в отдельности, найти тех, кто собрал информацию на жертв, и…

Размышления молодого полицейского были прерваны голосами, доносящимися из коридора. Они становились все громче, приближаясь к переговорной комнате.

О нет, только не сейчас. Пуласки осторожно взял тихо жужжащий драйв и засунул в карман брюк. Тот издал едва слышный щелкающий звук, прозвучавший для Пуласки, как раскат грома. Между карманом и компьютером на всеобщее обозрение провис соединительный кабель.

Голоса совсем близко…

Один из них принадлежал Шону Касселу.

Поравнялись с дверью… Пожалуйста, проходите мимо!

Маленькая рамка на экране возвещает: «Программа работает».

Пуласки мысленно чертыхнулся и придвинулся на своем стуле на колесиках вплотную к столу с компьютером. Если сейчас кто-то заглянет в глубь комнаты хоть на несколько футов, то ясно увидит и разъем, и рамку на экране.

Внезапно в дверь просунулась голова Кассела.

– Ну как дела, сержант Пятница?

Пуласки оцепенел. Этот драйв нельзя не заметить. Невозможно.

– Спасибо, хорошо.

Он поставил ногу перед USB-портом, чтобы загородить ею разъем и кабель. Его неестественная поза бросалась в глаза.

– Освоили «Эксел»?

– Да, отличная программа!

– Экселенто. Самая лучшая. С ее помощью можно экспортировать файлы. Вы часто работаете с программой «ПауэрПойнт»?

– Нет, совсем не часто.

– Ну может быть, еще доведется, сержант, – когда станете полицейским начальником. А «Эксел» очень удобен для учета семейных доходов и расходов. Повышайте эффективность ваших инвестиций! Да, и еще в нем есть хорошие геймы. Вам понравятся.

Пуласки улыбнулся, но его сердце оглушительно колотилось на фоне негромкого жужжания драйва.

Кассел весело подмигнул и исчез.

«Если в „Экселе“ есть геймы, то я проглочу этот диск, ты, самодовольный сукин сын!»

Пуласки вытер мокрые ладони о форменные брюки. Дженни отгладила их сегодня утром, как делала это, собственно, каждое утро или вечер, в зависимости от того, выходил ли муж на дневное патрулирование или готовился к спецоперации в предрассветные часы.

Пожалуйста, Господи, не дай мне потерять мою работу, молился Пуласки. Он вспомнил день, когда вместе с братом-близнецом сдавал экзамен на звание оперативного работника.

Возникли в памяти и день окончания полицейской академии, церемония принятия присяги, слезы матери и взгляд отца. То были одни из самых счастливых мгновений в его жизни.

Неужели все это пойдет прахом? Черт подери! Ну хорошо, Райм умница и больше остальных заботится, чтобы все преступники очутились за решеткой. Но неужели нельзя обойтись без нарушения закона? Черт, ему-то сейчас ничего не грозит. Сидит себе дома в своем кресле под присмотром прислуги.

Ну почему Пуласки должен быть агнцем, посланным на заклание?

И тем не менее молодой полицейский смог отогнать крамольные мысли и сосредоточиться на своем секретном задании. «Ну давай же, давай!» – подгонял он программу, не зная, возымели ли действие его понукания. На экране не было ни сменяющихся цифр обратного отсчета, ни заполняющейся слева направо полосы, как обычно показывают в кинофильмах. Только неизменная рамка свидетельствовала, что сбор информации на «свободном пространстве» памяти диска продолжается.

Программа работает…

– Что там было, Пуласки? – послышался в трубке голос Райма.

– Ничего, уже ушли. Все в порядке.

– Процесс идет?

– Вроде да.

– Вроде?

– Тут… – В рамке появилось новое сообщение: «Работа завершена. Хотите создать файл?»

– Все, закончилось. Спрашивает, хочу ли я создать файл.

Шарнек снова взял бразды правления в свои руки.

– Это очень важно. Делай в точности то, что я тебе скажу.

Он стал давать инструкции, как сохранить информацию в файлах, сжать их и скачать на переносной жесткий диск. Мокрый от пота, Пуласки трясущимися руками выполнял указания. За считанные минуты все было сделано.

– Теперь тебе надо стереть свои следы, восстановить все как было. Чтобы никто таким же образом не вычислил и тебя.

Шарнек велел Пуласки войти в регистрационные файлы и продиктовал ему еще несколько команд. Наконец и эта задача была выполнена.

– Ну, кажется, все.

– А теперь сваливай, сынок, – напутствовал молодого полицейского детектив Райм.

Пуласки бросил телефонную трубку, отсоединил кабель переносного драйва, запихал его в тот же карман и выключил компьютер. Затем встал и выглянул в коридор, удивленно заморгав на охранника, подошедшего совсем близко к двери переговорной комнаты. Пуласки узнал его – именно этот сопровождал Амелию при осмотре ячеек данных, всю дорогу следуя вплотную за ней, будто конвоировал магазинного воришку в офис менеджера, где тот должен дожидаться приезда полиции.

А вдруг охранник подглядывал за ним?

– Господин полицейский, я провожу вас в кабинет Эндрю.

Его лицо и глаза оставались совершенно непроницаемы. Пуласки зашагал по коридору, охранник за ним. При каждом движении нога терлась об увесистый драйв, отчего кожа горела, будто от раскаленного металла. Пуласки на ходу поглядывал на потолок, но не видел этих чертовых камер – сплошная звукоизолирующая плитка.

Молодому полицейскому начинало казаться, что в ярко освещенных белых коридорах «серой глыбы» могут обитать только психопаты.

Увидев Пуласки в дверях своего кабинета, Стерлинг жестом пригласил его войти, не забыв перевернуть обратной стороной документы, с которыми работал.

– Вы получили все, что хотели, господин полицейский?

– Да, получил.

В подтверждение чего Пуласки поднял перед собой компакт-диск со списком клиентов, как школьник на уроке показывает нужную картинку в ответ на вопрос учителя.

– Отлично.

Отливающие блеском зеленоватые глаза генерального управляющего «ССД» осмотрели его с головы до ног.

– А как продвигается расследование?

– Вполне успешно! – выпалил Пуласки первое, что пришло в голову, чувствуя себя полным идиотом. А что сказала бы на его месте Амелия Сакс? Он и понятия не имел.

– Вот как? Нашли что-нибудь полезное в списке клиентов?

– Я просто проверил, везде ли пропечатался текст, содержание же будут изучать у нас в лаборатории.

– В какой лаборатории? Это та, что в Куинсе? Так, значит, там находится штаб расследования?

– Там мы тоже работаем, и еще в нескольких местах.

Стерлинг только улыбнулся профессиональной скрытности Пуласки и не стал добиваться ответа на свой вопрос. Генеральный управляющий был ниже молодого полицейского на четыре или пять дюймов, но Пуласки казалось, что это не мешало информационному магнату смотреть на него свысока. Стерлинг вышел вместе с ним в приемную, где сидели секретари.

– Ну что ж, звоните, если понадобится наше содействие. Мы с вами на все сто процентов.

– Спасибо.

– Мартин, сделайте то, о чем мы с вами говорили накануне. И проводите к выходу господина полицейского.

– Спасибо, я сам.

– Он вас проводит. Желаю вам доброго вечера.

Стерлинг вернулся в свой кабинет. Дверь за ним затворилась.

– Подождите минуту, – сказал Мартин и, чуть отвернувшись, чтобы не слышал полицейский, продолжил прерванный разговор по телефону.

Пуласки подошел к двери и выглянул в коридор. Поодаль, из какого-то офиса, вышел человек. Он вполголоса разговаривал по сотовому телефону – очевидно, в этом секторе здания связь работала. Мужчина прищурился, глядя на Пуласки, коротко попрощался с собеседником и сложил свой мобильник.

– Извините, вы из полиции, Пуласки?

Тот кивнул.

– Я – Энди Стерлинг.

Ну конечно, сын мистера Стерлинга.

Темные глаза молодого человека уверенно встретили взгляд полицейского, хотя рукопожатие вряд ли можно было назвать мужским.

– Вы мне звонили, кажется. Отец оставил записку, из которой следует, что у вас ко мне есть разговор.

– Да, верно. У вас найдется минутка?

– Да, что вы хотели?

– Нам надо знать, где находились в воскресенье днем некоторые сотрудники «ССД».

– Я был в турпоходе в Вестчестере. Прибыл туда где-то в полдень, а вернулся…

– О нет, где вы были, нас не интересует. Я просто проверяю алиби вашего отца. Он сказал, что звонил вам около двух часов дня из Лонг-Айленда.

– Да, звонил. Правда, я не стал отвечать. Не хотел прерывать поход. – Энди понизил голос. – Эндрю не умеет отделять работу от проведения досуга. Я боялся, что он велит мне приехать в офис, а так не хотелось портить себе выходной. Я перезвонил ему позже, примерно в половине четвертого.

– Можно, я посмотрю ваш телефон?

– Конечно, пожалуйста.

Энди открыл «раскладушку» и высветил список входящих звонков. Там значилось несколько номеров, с которых ему звонили воскресным утром, а послеобеденному звонку соответствовал номер, тот, что ему предоставила Сакс: номер телефона в доме Стерлинга на Лонг-Айленде.

– О'кей. Благодарю. Вопросов больше нет.

На лице молодого человека отразилась тревога.

– Как я слышал, произошло нечто ужасное. Какую-то женщину изнасиловали и убили?

– Совершенно верно.

– Вы уже знаете, кто преступник?

– У нас есть несколько версий.

– Хорошо. Всех таких надо ставить к стенке.

– Спасибо, что уделили мне время.

Молодой человек зашагал прочь по коридору. В эту минуту вышел Мартин и, бросив взгляд вслед удаляющемуся Энди, обратился к Рону:

– Прошу следовать за мной, господин полицейский.

С улыбкой, больше похожей на недовольную гримасу, Мартин направился к лифту.

Пуласки с новой силой охватило нервное возбуждение. Он представил себе, как на выходе все уставятся на его брючный карман, точнее, на отчетливо проступающие в нем выпуклые очертания драйва. От чрезмерного волнения у него даже развязался язык.

– Мартин, а вы давно здесь работаете?

– Да.

– Вы тоже разбираетесь в компьютерах?

Иного рода улыбка, но так же ничего не значащая, как и первая.

– Не очень.

Шагая по стерильному черно-белому коридору, Пуласки испытывал ненависть к этому зданию. Ему было душно, он задыхался. Хотелось поскорее очутиться на улице, лучше всего в Куинсе или даже в Южном Бронксе. Там он чувствовал себя уверенно, несмотря на возникавшие порой действительно опасные ситуации, так как знал, что закон на его стороне. А теперь его так и подмывало броситься бежать сломя голову прочь отсюда.

В общем, у него начинался приступ паники.

Журналист не только потерял работу, но и попал под суд по обвинению в незаконном вторжении на территорию частной собственности. Полгода просидел в тюрьме штата…

Пуласки не узнавал дорогу, по которой он шествовал за Мартином. В офис Стерлинга его доставляли иным путем. Но вот Мартин повернул за угол и толкнул массивную дверь.

Пуласки помедлил, прежде чем войти в служебное помещение, где дежурили три сурового вида охранника, стояла рама металлодетектора и рентгеновский аппарат. Тут отсутствовало оборудование, стирающее информацию с электронных носителей, как в секторе с ячейками данных и других частях здания, однако пронести металлический драйв незамеченным определенно не удастся. В прошлый раз его и Амелию не прогоняли через контрольно-пропускной пункт вроде этого. Он даже не засек ничего подобного.

– Не помню, чтобы мы проходили через КПП в последнее наше посещение, – как бы между прочим заметил он секретарю Стерлинга.

– Таков порядок, – объяснил Мартин. – Если посетители в любой период времени оставались в здании «ССД» без сопровождения, они должны пройти обследование с применением спецоборудования. – Еще одна пустая улыбка. – Так что ничего личного.

– Ну да. Ясное дело.

Сердце Пуласки бешено колотилось, ладони стали мокрыми. Нет, нет! Ему нельзя терять свою работу! Нельзя, и все тут. Она слишком много значит для него.

Какой черт дернул его согласиться пойти на такое? Пуласки оправдывал это тем, что действовал ради поимки преступника, убившего женщину, очень похожую на Дженни. Он хотел остановить маньяка, готового забрать жизни еще многих людей, лишь бы удовлетворить свои пороки.

И тем не менее он сделал что-то не то.

Что скажут родители, когда узнают, что их сын арестован за кражу информации? А брат?

– Сэр, вы имеете при себе информацию на электронных носителях?

Пуласки вынул из кармана футляр с компакт-диском. Охранник повертел в руках плоскую коробку, поднес к уху телефонную трубку, нажал кнопку внутренней связи, через мгновение чуть распрямился, как бы по стойке смирно, и что-то негромко произнес. Второй охранник вставил диск в компьютер и просмотрел его содержимое. Очевидно, си-ди значился в списке разрешенных к выносу вещей; и все-таки охранник проверил его вместе с футляром, просветив рентгеновскими лучами. Диск по движущейся дорожке проследовал через металлодетектор к выходу.

Пуласки направился было туда же, но третий охранник остановил его.

– Простите, сэр. Пожалуйста, выньте из карманов все металлическое и сложите вот сюда.

– Я – сотрудник полиции, – возразил он, стараясь говорить спокойно.

Охранник настаивал:

– Ваше управление согласилось подчиняться правилам безопасности «ССД», поскольку компания является правительственным подрядчиком. Правила распространяются на всех без исключения. Можете позвонить своему начальству, если хотите убедиться.

Пуласки загнали в угол.

Мартин внимательно наблюдал за ним.

– Пожалуйста, выложите все из карманов на ленту транспортера.

«Думай, думай, – яростно подстегивал себя молодой полицейский. – Ты должен выкрутиться! Думай! Надо взять их на понт».

«Не могу! Кишка тонка».

«Нет, можешь! А как бы поступила в такой ситуации Амелия Сакс? Или Райм?»

Пуласки повернулся спиной к охранникам, опустился на одно колено и несколько секунд расшнуровывал ботинок; потом на другое и проделал то же со вторым ботинком. Поднялся, медленно стянул оба, поставил их на ленту транспортера, добавил к ним пистолет, запасную обойму, наручники, рацию, монеты, мобильник и металлическую ручку, сложив все это на пластмассовый поддон.

Потом прошел через металлодетектор, и тот пронзительно пискнул, обнаружив переносной драйв в кармане полицейского.

– Что еще у вас есть?

Тяжело сглотнув, Пуласки помотал головой и похлопал себя по карманам.

– Ничего.

– Нам придется обследовать вас металлоискателем.

Пуласки шагнул еще дальше от рамы металлодетектора в сторону выхода. Второй охранник начал водить ручным металлоискателем вдоль туловища полицейского и остановил его у груди. Прибор издал громкий сигнал.

Пуласки рассмеялся.

– Прошу прощения. – Он расстегнул пуговицу на форменной рубашке и показал надетый под ней бронежилет. – Совсем забыл. Металлическая вставка. Защищает сердце от любой пули, кроме винтовочной со свинцовым сердечником.

– Ну, «пустынный орел», наверное, тоже пробьет, – предположил охранник.

– Если хотите знать мое мнение, пистолет пятидесятого калибра – это нечто противоестественное, – пошутил Пуласки, вызвав наконец улыбки на лицах охранников.

Он начал стаскивать с себя рубашку.

– Не надо. Не думаю, что так уж необходимо, чтобы полицейский тут исполнял стриптиз.

Дрожащими пальцами Пуласки опять застегнул рубашку как раз над тем местом, где находился драйв, – он засунул его под жилет, пока, отвернувшись, стоял на колене и расшнуровывал ботинок.

Потом забрал с поддона свои вещи.

Мартин, обойдя металлодетектор, провел Пуласки через очередную дверь. Они очутились в главном лобби – большом, пустынном помещении со стенами, отделанными серым мрамором, на одной из которых была выгравирована огромная эмблема «ССД» – сторожевая башня с окном.

– Всего хорошего, господин полицейский, – попрощался Мартин и повернулся к нему спиной.

Пуласки зашагал дальше к тяжелым дверям из толстого стекла, безуспешно стараясь унять дрожь в руках. По пути он впервые обратил внимание на батарею видеокамер, держащих под наблюдением все лобби. Они неподвижно застыли на своих кронштейнах, как стервятники, терпеливо ожидающие, когда раненая добыча испустит дух и замрет.

Глава двадцать седьмая

Даже до боли знакомый и родной голос Джуди не мог отогнать от Артура Райма навязчивые мысли о Мике, разрисованном татуировками белом зеке, безнадежно «подсевшем» на метамфетамин. О том, как тот непрерывно бормочет себе под нос, то и дело засовывает руки себе в карманы брюк и при этом всякий раз поглядывает на Артура.

– Милый, о чем ты думаешь?

– Прости, отвлекся.

– Мне надо рассказать тебе о чем-то, – заявила Джуди.

Об адвокате, о деньгах, о детях – что бы это ни было, терпения Артура Райма на новую проблему уже не хватит. Он готов был взорваться.

– Слушаю, – произнес он обреченно.

– Я была у Линкольна.

– Что?

– Мне не оставалось другого выхода, Арт. Адвокату ты не доверяешь. А само собой дело не сдвинется.

– Но… я же просил тебя не звонить ему.

– Не забывай, что у тебя есть семья, Арт. Хочешь ты или нет, но тебе необходимо думать и обо мне с детьми тоже. Нам давно уже надо было обратиться за помощью к Линкольну.

– Я не хочу, чтобы он принимал в этом участие. Позвони ему, скажи, мол, спасибо, сами справимся.

– Сами справимся?

Джуди Райм не верила своим ушам.

– Ты с ума сошел?

Артур не раз убеждался в том, что жена сильнее его – и к тому же, наверное, умнее. Она пришла в ярость, когда он, хлопнув дверью, ушел из Принстона после того, как его обошли с профессорской должностью. Джуди сказала тогда, что он впал в истерику, как капризный ребенок, не получивший желанной игрушки. Теперь Артур жалел, что не прислушивался к ее советам.

А Джуди продолжала распекать мужа:

– Ты, наверное, думаешь, что в последнюю минуту в суд явится Джон Гришэм и спасет тебя! Но этого не случится, пойми! Господи, Арт, скажи спасибо, что я не сижу сложа руки.

– Спасибо, – поспешно промямлил он. – Я тебе в самом деле благодарен, только…

– Что «только»? Этот человек чуть не погиб, у него парализовано все тело, он живет в инвалидной коляске. Бросил все свои дела, чтобы искать доказательства твоей невиновности. О чем ты думаешь, черт возьми? Хочешь, чтобы твои дети росли, считая тебя убийцей, доживающим свой век за тюремной решеткой?

– Нет, конечно, – опять невнятно возразил Артур, не в силах отделаться от мучительных раздумий. Ему казалось, Джуди не верит, что он не был знаком с убитой женщиной, Элис Сандерсон. Жена, конечно, не считает его убийцей, но наверняка думает, что они были любовниками.

– Я верю в правовую систему, Джуди, – выговорил он и тут же спохватился.

Господи, что за ерунду он несет!..

– Ну так Линкольн и есть система, Арт. Позвони ему и поблагодари.

Артур помедлил, потом спросил:

– А что он говорит?

– Мы с ним только вчера общались. Он позвонил, чтобы узнать о твоих ботинках – они числятся в уликах. Больше пока ничего не говорил.

– Вы встречались? Или только по телефону?

– Я ездила к нему домой. Он живет на Сентрал-парк-вест. У него там очень милый таунхаус.

В сознании Артура с быстротой молнии промелькнули с десяток воспоминаний о двоюродном брате.

– Как он выглядит? – поинтересовался Артур.

– Веришь или нет, он почти не изменился с тех пор, как мы виделись в Бостоне. Да нет, думаю, даже получше выглядит, чем тогда.

– Но ведь он не может ходить?

– Вообще не шевелится. У него двигаются только голова и плечи.

– А его бывшая, Блэйн? Навещает его?

– Нет, но у него есть женщина. Служит в полиции. Очень милая. Высокая, рыжеволосая. Признаюсь, меня это очень удивило. Хотя не должно бы, наверное. И тем не менее.

Высокая, рыжеволосая? В памяти Артура сразу возникла Адрианна. Хотел отбросить непрошеное воспоминание, но не тут-то было.

Скажи, зачем, Артур? Зачем ты это сделал?

Злобное ворчание Мика. Руки опять полезли в штаны. Глаза блеснули ненавистью в сторону Артура.

– Прости, дорогая. Спасибо тебе за ту встречу. С ним, с Линкольном.

Он вдруг почувствовал чье-то горячее дыхание на своей шее.

– Йо, завязывай!

За спиной Артура стоял один из латиносов.

– Джуди, я должен заканчивать. Здесь только одна переговорная трубка. Мое время истекло.

– Завязывай, в натуре!

– Я люблю тебя, Арт.

– Я…

Латинос выступил вперед; Артур освободил переговорную трубку и поплелся обратно в общее помещение, сел там на свою скамейку в углу и уставился прямо перед собой на круглую отметину с неровными краями, оставленную на полу чьим-то повернувшимся на месте каблуком. Так и сидел неподвижно, опустив глаза…

Но не истертая подошвами поверхность пола занимала внимание Артура. Память унесла его в прошлое. К мыслям об Адрианне и двоюродном брате Линкольне добавились воспоминания о родительском доме на Северном берегу. Западный пригород Чикаго, где жила семья Линкольна. Непреклонный и величественный Генри, отец Артура. Его брат Роберт. Скромная умница Мария.

Вспомнил Артур и об отце Линкольна, Тедди. Впрочем, это всего лишь прозвище[14], и отнюдь не производное от его полного имени, причем с ним связана интересная история (но вот что любопытно: племянник знал, откуда оно взялось, а вот сыну, похоже, об этом не было известно). Артур любил дядю Тедди. Дружелюбный, возможно, чересчур скромный, даже малость забитый – да и кто не был бы таковым в тени столь великолепного брата, как Генри Райм? Изредка, когда Линкольна не было дома, Артур приезжал на машине в гости к Тедди и тете Энн. Дядя и племянник располагались в маленькой общей комнате со стенами, обитыми деревянными панелями, смотрели какой-нибудь старый фильм или беседовали об истории Америки.

Отметина на полу расплылась и приняла очертания Ирландии. Чем дольше Артур сидел, вперив остановившийся взгляд в воображаемую дыру, тем шире она разрасталась, тем сильнее становилось его желание исчезнуть в этой фантастической воронке и возродиться к жизни «по ту сторону».

Артур Райм достиг состояния крайней безысходности. Он окончательно понял, насколько наивны его надежды каким-то чудесным образом вырваться на свободу, да и практические пути тоже отсутствовали. Он знал, что у Линкольна блестящий аналитический ум, но еще более утвердился в этом, прочитав о нем все попавшиеся на глаза газетные статьи и даже его отдельные научные труды – например «Воздействие некоторых материалов на биологическую среду на уровне наночастиц».

Но теперь Артуру стало ясно, что и Линкольн ничем не сможет помочь. Его дело совершенно безнадежное, и гнить ему в тюрьме до конца дней своих.

С другой стороны, участие Линкольна в судьбе Артура именно сейчас вполне закономерно. Двоюродный брат – а фактически родной, ведь даже настоящие брат и сестра не были ему так близки в детские и юношеские годы, как Линкольн, – должен воочию лицезреть суровое возмездие, настигшее Артура.

С обреченной улыбкой на лице он оторвал взгляд от пятна на полу и с недоумением осмотрелся. Тут что-то изменилось.

Странно. Куда вдруг подевались все зеки?

Вокруг ни души.

Послышались чьи-то шаги. Они приближались. Кто-то шел очень быстро, почти бежал, шаркая ногами.

Артур в тревоге обернулся, но тут же перевел дух. Это его друг, Энтуан Джонсон. У него холодный взгляд.

Артур понял. Опасность, как обычно, подкралась сзади.

Опять Мик.

Джонсон спешит ему на помощь.

Артур испуганно вскакивает, поворачивается… В панике он чуть не плачет. Ожидает увидеть шмыгу с ножом в руке, но…

Там никого нет. На него никто не нападает.

И тут Артур почувствовал у себя на шее удавку, и ему почему-то подумалось, что этот тугой жгут, конечно, сплетен из разорванной рубашки.

– Т-ты ш-шт…

Джонсон рывком поднял Артура на ноги, стащил со скамьи и поволок к стене, из которой в семи футах от пола торчал тот самый гвоздь. Артур мычал и барахтался, пытаясь сопротивляться.

– Тсс-с-с… – зашипел Джонсон, оглядываясь на выход в безлюдный коридор.

Артур продолжал упираться, но с таким же успехом мог бороться с бревном или мешком цемента. Он стал наугад бить кулаком громадного негра по шее и плечам, но тут опора ушла у него из-под ног. Великан приподнял Артура и подвесил на гвоздь за петлю, потом отпустил и сделал шаг назад, наблюдая, как тот дергает руками и ногами, стараясь высвободиться.

«За что, за что?» Артуру хотелось произнести этот вопрос вслух, но вырывались лишь сдавленные звуки. Джонсон стоял подбоченясь и с любопытством разглядывал его. Судя по выражению его лица, он не испытывал ни ярости, ни садистского удовлетворения. Так, легкий интерес, не больше.

Когда по телу стали пробегать судороги, а в глазах потемнело, Артур понял, что все это с самого начала было подстроено. Джонсон спас его от латиносов с единственной целью: приберечь для себя.

– Н-н-н-н…

«За что?»

Продолжая стоять руки в боки, негр подался вперед, приблизив лицо к Артуру.

– Для твоего же добра, фраер. Все равно сдохнешь к долбаной фене через месяц-полтора. Тебе тут не выжить. Ну, хорош за веревку цепляться. Не кипеши, и ты в шоколаде. Сечешь фишку?


Пуласки вернулся со своей вылазки в «ССД» и победно поднял в воздух плоскую серую коробочку переносного драйва с жестким диском.

– Молодец, сынок! – похвалил его Райм.

Сакс подмигнула:

– С почином! Первая секретная операция.

Пуласки скорчил мину.

– Вообще-то это не было похоже на операцию. Скорее на махинацию.

– А если покопаться как следует, то можно нарыть и вероятный мотив, – пошутил Селлитто.

А Райм уже отдавал команду Родни Шарнеку:

– За дело!

Компьютерщик подсоединил переносной драйв к USB-порту своего видавшего виды лэптопа, и его пальцы быстро и уверенно забегали по клавиатуре, в то время как глаза не отрывались от экрана.

– Хорошо, хорошо…

– Есть имя? – нетерпеливо спросил Райм. – Кто-то открывал досье? Эсэсдэшник?

– Что?

Шарнек усмехнулся:

– Слишком многого хотите. Во-первых, придется подождать. Я должен слить информацию в нормальную машину у нас в отделе. Затем…

– Сколько времени это займет? – перебил его Райм.

Шарнек удивленно поморгал на криминалиста, будто впервые увидел, что тот инвалид.

– Зависит от степени сохранности данных, периода существования файлов, их назначения, формата, а также…

– Ну хватит, хватит! Просто сделай все, что возможно, о'кей?

Повернувшись к Пуласки, Селлитто спросил:

– Еще узнал что-нибудь?

Тот рассказал о результатах допросов технических менеджеров, имеющих доступ ко всем ячейкам данных, а также о разговоре с Энди Стерлингом и об оставшейся в его мобильнике регистрации звонка отца из Лонг-Айленда в то время, когда убили Майру Уэйнберг. Таким образом, алиби Эндрю Стерлинга подтвердилось. Том внес изменения в список подозреваемых.

Эндрю Стерлинг, президент, генеральный управляющий.

Алиби – на Лонг-Айленде, проверено. Подтверждено сыном.

Шон Кассел, начальник отдела продаж и маркетинга.

Нет алиби.

Уэйн Гиллеспи, начальник отдела обработки информации.

Нет алиби.

Сэмюэл Броктон, начальник исполнительно-правового отдела.

Алиби – администрация отеля подтвердила его присутствие в Вашингтоне.

Питер Арлонзо-Кемпер, начальник отдела кадров.

Алиби – с женой, она подтвердила – выгораживает мужа?

Стивен Шрейдер, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, дневная смена.

Алиби – в офисе, судя по табелю рабочего времени.

Фарук Мамеда, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, ночная смена.

Нет алиби.

Клиенты «ССД» (?)

Список, предоставленный Стерлингом.

Неизвестный наемник Эндрю Стерлинга (?)

Итак, теперь все, кто имел доступ к innerCircle, знают, что полиция проводит расследование убийств, при совершении которых использовалась информация «ССД». И тем не менее червь, охраняющий файл «Убийство Майры Уэйнберг» в компьютерной системе нью-йоркского управления полиции, еще не зарегистрировал ни одной попытки незаконного проникновения. Что это – проявление чрезмерной осторожности «5-22»? Или не сработала сама задумка электронной западни? А может, ошибочна сама предпосылка, что убийца связан с «ССД»? Райм вдруг понял: их настолько ошеломило могущество Стерлинга, что они перестали принимать в расчет других потенциальных преступников.

Пуласки решил привлечь внимание к футляру с компакт-диском.

– А вот список клиентов «ССД». Я уже просмотрел его наскоро. Их тут около трехсот пятидесяти.

– Ого, – кисло скривился Райм.

Шарнек загрузил содержимое диска и открыл электронную таблицу. Райм бросил взгляд на экран монитора – в справочной строке значилось около тысячи страниц убористого текста.

– Информационный мусор, – вздохнула Сакс. Она объяснила словами Стерлинга, что любые данные бесполезны, если они «замусорены», то есть излишне подробны или, наоборот, слишком скудны. Шарнек вращал пальцем колесико мышки, бегло просматривая бесконечный список клиентов и приобретенной ими информации «ССД»… Чересчур ее много, этой информации. И тут Райма осенило.

– А там указаны даты и время копирования файлов?

Шарнек пошарил глазами по экрану.

– Ага, есть!

– Давайте отберем тех, кто приобрел информацию непосредственно накануне убийств.

– Верная мысль, Линк, – одобрил Селлитто. – «5-22» нуждался в самых свежих данных.

Шарнек, поразмыслив, заметил:

– Думаю, я смогу создать червя, способного сделать это. Понадобится некоторое время, но в принципе выполнимо. Дайте мне точные временные интервалы совершения преступлений.

– Мел, займешься этим?

– Конечно.

Купер принялся выписывать нужные сведения из дел о краже монет, картины и двух изнасилованиях.

– Послушай, ты пользуешься программой «Эксель»? – спросил Пуласки.

– Ну да.

– А что она собой представляет?

– Обычные электронные таблицы. Предназначены для бухгалтерии и прочих финансовых учетов. Но теперь «Эксель» используют где угодно.

– А я смогу научиться пользоваться им?

– Конечно. Есть подготовительные курсы. К примеру, «Новая школа» или «Изучаем приложения».

– Мне давно надо было бы этим заняться. Узнаю, что это за школы.

Райм, кажется, понял причину давешнего нежелания Пуласки во второй раз наведываться в «ССД».

– Запиши это последним пунктом в списке твоих приоритетов, сынок, – посоветовал он молодому полицейскому.

– Что именно, сэр?

– Запомни, люди всю жизнь будут так или иначе прессовать только потому, что они знают нечто, неведомое тебе. Но это не значит, что они лучше тебя или ты хуже их. Вопрос стоит так: нужно ли тебе знать это, чтобы хорошо делать свою работу? Если да, обучись этому. Если нет, значит, не стоит терять время. Плюнь и пошли их к черту.

Молодой полицейский рассмеялся:

– И верно. Спасибо.

Родни Шарнек забрал компакт-диск, переносной драйв, упаковал свой лэптоп и отправился в отдел столь близких его сердцу компьютерных преступлений, чтобы продолжить работу на более мощном компьютере.

Попрощавшись с ним, Райм перевел взгляд на Сакс, пытавшуюся по телефону выяснить обстоятельства смерти в Колорадо несколько лет назад информационного поисковика. Громкая связь была выключена, но по внешнему виду Сакс он понял, что ей удалось раздобыть что-то важное. У нее напряженно вытянулась шея, губы повлажнели, пальцы нервно теребили прядь волос. Глаза сосредоточенно блестели. Весьма выразительный «язык тела», вполне освоенный Амелией, всегда казался Райму чрезвычайно эротичным.

«Не парься, одернул он себя. Занимайся лучше чертовым делом». Детектив постарался отогнать лишние сейчас ощущения.

Но это ему не совсем удалось.

Сакс же приступила к своему докладу:

– Все выяснилось. В полиции штата Колорадо подняли архивное дело. Погибшего поисковика звали Пи-Джей Гордон. Питер Джеймс. Увлекался горным байкингом. Однажды уехал покататься и не вернулся. Искореженный велосипед нашли у подножия отвесной скалы. Рядом протекала глубокая река. Тело всплыло в двадцати милях ниже по течению через месяц или около того. Анализ ДНК дал позитивный результат.

– А к чему привело расследование?

– Все носило чисто формальный характер. У них там в горах то и дело гробятся лыжники, байкеры, любители носиться на снегоходах. Суд решил, что произошел несчастный случай. Но осталось несколько невыясненных обстоятельств. Во-первых, Гордон якобы пытался взломать серверы «ССД» в Калифорнии, и не просто базу данных, а внутренние файлы самой компании и некоторых сотрудников. Сумел он это сделать или нет – неизвестно. Я попыталась разыскать коллег Гордона из компании «Роки-маунтин дейта», чтобы узнать подробности, но никто из них там уже не живет. Похоже, Стерлинг выкупил компанию, забрал ее базу данных, а персонал распустил.

– А помимо сослуживцев не у кого спросить?

– Местные полицейские не нашли никаких родственников.

Райм задумчиво покачал головой:

– Так-так, интересный прикол, если воспользоваться, Мел, твоей дежурной идиомой. Значит, этот Гордон проводит свой собственный дейта-майнинг в файлах «ССД», раскапывает компромат на «5-22», и тот понимает, что его вот-вот расколют. Тогда он убивает Гордона, выдает его смерть за несчастный случай, и концы в воду. Сакс, у полиции Колорадо есть какие-нибудь материалы по этому делу?

Амелия вздохнула:

– В архиве. Обещали отыскать.

– Я хочу знать, кто из тогдашних сотрудников «ССД» продолжает работать в компании по сей день.

Пуласки позвонил в «ССД» и задал этот вопрос Марку Уиткому. Через полчаса тот сообщил, что, по данным отдела кадров, в период смерти Гордона в компании работали десятки нынешних служащих, в том числе Шон Кассел, Уэйн Гиллеспи, Мамеда, Шрейдер, а также Мартин, один из персональных секретарей Стерлинга.

Таким образом, дело Питера Гордона лишь расширяло круг подозреваемых, а значит, не оказывало практической помощи расследованию. Райм все же надеялся, что, получив полный отчет по этому делу от полиции штата Колорадо, он, если повезет, сможет обнаружить улики, указывающие на конкретное лицо.

Криминалист продолжал изучать список подозреваемых, когда зазвонил сотовый телефон Селлитто. Тот ответил и встревоженно подался вперед.

– Что? – рявкнул он в трубку, бросив многозначительный взгляд на Райма. – Вот дерьмо! Как это произошло?.. Позвони мне, как только узнаешь.

Он нажал кнопку отбоя и с озабоченным видом обратился к Райму:

– Мне очень жаль, Линк. Это насчет твоего двоюродного брата. На него совершено покушение в следственном изоляторе. Чуть не прикончили.

Сакс подошла к Райму и положила руку ему на плечо. Он почувствовал, как она встревожена.

– В каком состоянии Артур?

– Известно только, что он в реанимационном отделении. Директор изолятора разберется и перезвонит мне, Линк.

Глава двадцать восьмая

– Привет всем!

В сопровождении Тома в лабораторию вошла светящаяся улыбкой Пам Уиллоуби. Присутствующие тоже невольно заулыбались, несмотря на печальную весть об Артуре Райме. Том поинтересовался, как у нее сегодня прошли занятия в школе.

– Отлично! Просто замечательно, – весело ответила девочка и, понизив голос, добавила: – Амелия, можно тебя на минуточку?

Сакс вопросительно взглянула на Райма, и тот мотнул головой в сторону Памелы, как бы говоря: «Иди, все равно мы не сможем ничего предпринять в отношении Артура, пока не узнаем всех обстоятельств».

Сакс вместе с девочкой вышла в прихожую. Удивительно, подумала она, как легко прочитать на лицах молодых людей все, что творится у них на душе, а часто и причину этого состояния. Однако с Памелой ей было сложнее; детективу не всегда удавалось разгадать, что чувствует и думает ее подопечная, и часто хотелось получше владеть умением Кэтрин Дэнс понимать значение мимики и жестов. Впрочем, сегодня Пам выглядела откровенно счастливой.

– Прости, что отрываю от дела.

– Нет проблем.

Обе прошли через прихожую таунхауса в гостиную.

– Ну, что случилось? – Сакс заговорщически улыбнулась.

– В общем, так. Я сделала, как ты сказала, ну, понимаешь? Короче, спросила Стюарта насчет той девочки.

– И?

– В общем, они встречались – раньше, до того, как Стюарт познакомился со мной. А тут они просто случайно столкнулись на улице. Ну, поболтали, и все. Стюарт говорит, что она, типа, зануда и доставала его выше крыши, пока они встречались. У него и в мыслях не было заводить с ней по новой. А эта, прикинь, вцепилась в него, а Стюарт хотел соскочить с нее, и тут как раз Эмили их увидела. Ну вот. Все, типа, в ажуре.

– Ну, поздравляю. Раз врага нет, то и воевать не с кем, верно?

– Ага. В общем-то, если подумать, Стюарт и не мог с ней встречаться, иначе его бы с работы поперли.

Тут Пам спохватилась и прикусила язык.

Не надо быть детективом, чтобы понять – девица сболтнула лишнего.

– С работы поперли? – подозрительно переспросила Сакс. – С какой работы?

– Ну-у, и так ясно…

– Не совсем. С какой стати Стюарта должны попереть с какой-то работы?

Покраснев, Пам опустила глаза на персидский ковер перед диваном, на котором они сидели.

– Ну, он, типа, преподает в ихнем классе в этом году.

– Стюарт – учитель?!

– Ну да, типа.

– В твоей школе?

– Нет, он перевелся в прошлом году из нашей школы в школу имени Джефферсона. Так что никаких проблем, если мы с ним…

– Погоди, Пам… – Сакс пыталась сообразить. – Я с твоих слов поняла, что вы учитесь в одной школе.

– Я тебе сказала, что мы с ним познакомились в школе.

– А как же клуб любителей поэзии?

– Так он, это…

– Вел занятия клуба, – догадалась Сакс. – А в школьной команде по футболу не играет, а работает тренером!

– Но я же тебе и не соврала!

«Проще всего без паники, – сказала себе Сакс. – Иначе все только испортишь».

– Так, Пам, знаешь, что это такое? – «А что это такое, черт возьми?» – В голове роилось множество вопросов. Сакс задала тот, что напросился первым: – Сколько ему лет?

– Не знаю. Он не старый.

Девочка подняла на нее глаза. В них застыла отчужденность. Больше того, почти ненависть. Сакс и раньше доводилось наблюдать в этих глазах непокорность, упрямство, злость, но такое выражение – отчаянной решимости загнанного в ловушку зверька – видела впервые.

– Пам, ты что?

– Кажется, ему сорок один или около того.

Команда не паниковать переставала действовать.

«Что делать, черт побери?» У Сакс всегда было желание иметь детей, подогреваемое воспоминаниями о чудесных годах, прожитых с отцом, но она еще ни разу глубоко не задумалась над тем, что воспитание ребенка может оказаться весьма нелегкой задачей.

«Постарайся быть убедительной!» – задала она себе установку – настолько же, однако, трудновыполнимую в данной ситуации, как и предыдущая – насчет паники.

– Послушай, Пам…

– Я знаю, ты хочешь меня предостеречь. Но это тут ни при чем.

Сакс так не считала. Когда сближаются мужчина и женщина, вопрос об этом неизбежностановится весьма актуальным. Но Амелия сейчас боялась даже подумать о сексуальном аспекте свалившейся на голову напасти, поскольку неизбежно запаникует и перестанет быть убедительной.

– Он не такой, как все. У нас много общего… То есть эти мальчишки в школе, у них на уме только спорт да видеоигры. Все они дураки.

– Пам, многим твоим сверстникам нравятся стихи, театр. Разве в вашем клубе любителей поэзии нет мальчиков?

– Это все не то… Знаешь, у меня язык не повернется рассказать кому-нибудь из них, через что я прошла из-за моей матери и прочего. А Стюарту рассказала, и он все понял. Ему тоже досталось в жизни. У него отец погиб, когда ему было столько же, сколько мне сейчас. Стюарту пришлось работать на двух или трех работах одновременно, чтобы получить высшее образование.

– Девочка моя, поверь мне, тебе это не нужно. Ты сейчас и представить себе не можешь, какие проблемы у тебя из-за этого могут возникнуть.

– Он добрый и ласковый. Мне так хорошо с ним. Разве это не самое важное?

– Это далеко не самое важное.

Памела упрямо сжала кулачки.

– А кроме того, хоть он и не твой учитель, ему все равно грозят серьезные неприятности.

Сказав это, Сакс почувствовала, что становится все менее убедительной.

– А Стюарт говорит, что ради меня стоит рисковать.

Не надо быть Фрейдом, чтобы понять: девочка в малолетстве лишилась отца; мать и отчим были доморощенными террористами – ну как ей не влюбиться в зрелого мужчину, заботливого и красивого?

– Ну чего ты так разволновалась, Амелия? Я же не выхожу за него замуж. Мы просто встречаемся.

– Тогда почему бы тебе не сделать перерыв? На месяц. Познакомься поближе с другим парнем или даже с двумя. Сходи куда-нибудь с каждым по очереди. Проверь свои чувства.

Господи, сплошное словоблудие, подытожила про себя Сакс. От ее доводов так и несло пораженческой озабоченностью о собственном тыле.

Пам состроила недоуменную мину.

– Это еще с какой стати? Я не собираюсь вешаться на шею любому парню, как все девчонки в нашем классе, лишь бы было с кем гулять.

– Милая моя, я понимаю, что ты испытываешь чувство к этому человеку. Но всякое чувство проверяется временем. Я не хочу, чтобы ты страдала. На свете столько замечательных парней. Кто-то из них составит тебе лучшую пару, и в будущем ты станешь с ним вполне счастлива.

– Я не расстанусь со Стюартом. Я люблю его. А он любит меня. – Пам взяла сумку с учебниками и холодно добавила: – Я поеду. Уроки надо делать. – Она направилась к двери, но остановилась, обернулась к Сакс и добавила: – Когда ты начала встречаться с мистером Раймом, тебе говорили, что это не самый лучший выбор? Что ты можешь запросто найти себе расчудесного парня без инвалидной коляски? Наверняка говорили.

На какой-то момент их взгляды встретились, затем Пам повернулась и вышла, прикрыв за собой дверь.

Сакс действительно припомнила, что от кого-то она слышала это, причем практически в той же формулировке, к какой прибегла Памела.

И доброжелатель тот был не кто иной, как ее родная мать.


Мигель Абрера 5465-9842-4591-0243, «специалист по хозяйственно-техническому обслуживанию», как предпочитают называть уборщиков корпоративные лицемеры, закончил работу в обычное время, около пяти вечера. Сейчас он выходит из вагона подземки на своей станции в Куинсе и направляется домой. Ну а я неотступно следую за ним.

Заставляю себя сохранять спокойствие. Это мне удается с трудом.

Они – легавые – дышат мне в затылок! Это что-то новенькое. За долгие годы коллекционирования и усердных стараний, коими, однако, загублена не одна жизнь, разбиты судьбы да упрятаны за решетку невинные пронумерованные, еще ни разу «они» не подбирались ко мне так близко. Как только я узнал, что в «ССД» проводится полицейское расследование, сразу сменил личину. Я уверен, что у «них» на меня ничего нет. И тем не менее продолжаю лихорадочно анализировать ситуацию, просеиваю данные, ищу золотой самородок, способный открыть мне, что «они» знают и что нет. Насколько действительно велика опасность? Но пока ответа не нахожу.

Слишком уж засорена информация.

Засоры…

Перебираю в уме возможные ошибки в своем поведении за последнее время. Я соблюдал осторожность. Но нельзя забывать, что информация может работать и на противника. Они могут пришпилить тебя к сети, как ультрамаринового морфо менелая, еще издающего миндальный аромат цианидной морилки, к бархатной витрине коллекции бабочек. Но мы, посвященные, умеем использовать информацию и для своей защиты. Данные можно стереть, исказить, подтасовать. Мы умеем создавать направленный информационный шум. Мы можем разместить в непосредственной близости друг от друга набор данных «А» и непохожий на него набор данных «Икс», и тогда «А» и «Икс» будут выглядеть почти одинаковыми. Или отличаться больше, чем это есть на самом деле.

Мы умеем обводить вокруг пальца простейшими способами. Взять хотя бы радиочастотные идентификаторы, арфиды. Стоит подбросить свою платежную карточку «смарт-пасс» в чужой чемодан, и на протяжении уик-энда ваш автомобиль засекут в десятке разных мест, тогда как на самом деле он все это время простоял в гараже. Или упакуйте свой служебный пропуск в конверт и отправьте с посыльным к себе в офис. Пусть полежит там часа четыре, а после попросите приятеля забрать пакет и принести вам в ресторан напротив – извини, мол, забыл на столе; естественно, я угощаю; спасибо. А что показывает ваш табель рабочего времени? Что вы пахали как вол, хотя на самом деле на каком-то отрезке тех самых четырех часов стояли над чьим-то остывающим трупом и вытирали кровь с лезвия бритвы. И то, что никто не видел вас за рабочим столом, ничего не значит. Вот мой табель, господин полицейский. Мы верим информации и не доверяем своим глазам. У меня на вооружении есть еще с дюжину таких отработанных до совершенства приемов.

А сегодня мне предстоит применить один из самых экстремальных.

Впереди Мигель-5465 замедляет шаг и заглядывает в бар. Мне достоверно известно, что пьет он редко, и если сейчас соблазнится на кружку пива, то нарушит мой хронометраж, но только не планы на вечер. Впрочем, Мигель-5465 решает воздержаться от пива и продолжает свой путь, скукожив голову набок. Мне даже жаль, что он отказал себе в последнем удовольствии, поскольку жить ему осталось меньше часа.

Глава двадцать девятая

Наконец Лону Селлитто позвонили из следственного изолятора.

Лейтенант слушал, молча кивая.

– Спасибо, – поблагодарил он, закончив разговор. – Артур в порядке. Ему, конечно, досталось, но состояние нормальное.

– Слава Богу, – прошептала Сакс.

– Так что там случилось? – спросил Райм.

– Никто толком не понял. Какой-то зек по имени Энтуан Джонсон отсиживает федеральный срок за похищение людей и вдобавок за нарушения местного законодательства. Его перевели в «Могильник» на время судебного процесса. Напал на Артура вроде бы без видимой причины и хотел представить дело так, будто тот сам повесился. Сначала отнекивался, потом заявил, что Артур якобы хотел умереть и попросил у него помощи.

– И что, его охранники спасли?

– Нет. Как ни странно, другой заключенный, Мик Галлента, второй арест за незаконное хранение и употребление мета и шмаля. Ростом по пояс Джонсону, однако схватился с ним, вырубил и вынул Артура из петли. Зеки после этого чуть не взбунтовались.

Зазвонил телефон, и Райм увидел на дисплее код зоны – 201.

Джуди Райм.

Он ответил.

– Ты уже слышал, Линкольн?

У нее дрожал голос.

– Слышал. Да.

– Ну зачем кому-то понадобилось творить такое? Зачем?

– Тюрьма есть тюрьма. Иной мир.

– Но это лишь следственный изолятор. Камера предварительного заключения. Я бы поняла, если б он сидел в настоящей тюрьме с прожженными убийцами. Но там же люди просто ожидают своего суда, разве не так?

– Так.

– Тогда зачем кому-то осложнять собственное положение, взваливая на себя вину за лишнее убийство?

– Не знаю, Джуди. Действительно, смысла нет. Ты разговаривала с Артуром?

– Ему разрешили позвонить. Но у него проблемы с речью, горло повреждено, но в целом состояние здоровья не вызывает опасений. Просто день-другой пролежит в реанимации.

– Послушай, Джуди, – сказал Райм, я не звонил тебе, поскольку хотел прежде получить кое-какую дополнительную информацию, но… я вполне уверен, что мы сможем доказать невиновность Артура. На него повесили преступление, совершенное другим человеком. Вчера тот расправился еще с одной женщиной, и, я думаю, мы сможем обвинить его и в убийстве Элис Сандерсон.

– Не может быть, Линкольн! Неужели это правда? И кто он, этот подонок?

Куда при этом известии подевались ее чрезмерная деликатность, тщательно подобранные слова, опасение обидеть собеседника. За последние сутки Джуди Райм стала заметно более жестокой в своих манерах.

– Как раз это мы сейчас пытаемся выяснить.

Райм взглянул на Сакс и снова повернулся к микрофону громкой связи.

– И похоже, Артур не имел никаких отношений с той женщиной. Вообще никаких.

– Ты… – Джуди запнулась. – Ты уверен в этом?

В разговор вмешалась Сакс. Она представилась и подтвердила:

– Это на самом деле так, Джуди.

Через динамик было слышно, как на другом конце провода перевели дух.

– Может, мне сообщить адвокату?

– Он пока ничего не сможет сделать. На нынешнем этапе расследования Артуру придется оставаться под арестом.

– Можно, я позвоню Артуру и расскажу ему?

Райм помедлил.

– Да, конечно.

– Он спрашивал о тебе, Линкольн. Когда звонил из клиники.

– Вот как?

Райм ощутил на себе взгляд Амелии.

– Да. Сказал, чем бы все ни закончилось, спасибо тебе за помощь.

Все было бы иначе…

– Мне надо заканчивать разговор, Джуди. Очень много работы. Будет что-то новое, сразу тебе сообщим.

– Спасибо тебе, Линкольн. И всем, кто с тобой. Храни вас Бог.

Короткое молчание.

– До свидания, Джуди.

Райм не стал произносить команду «отбой», отключая связь указательным пальцем правой руки. Вообще-то он лучше владел безымянным пальцем левой руки, но на этот раз указательный правой нажал нужную кнопку послушно и стремительно.


Мигель-5465 сумел выдюжить в трагический период своей жизни. Он хороший работник. Постоянно навещает сестру, живущую с мужем на Лонг-Айленде. Регулярно пересылает по «Вестерн Юнион» деньги в Мексику – матери и сестре. Морально устойчив. Однажды, спустя год после смерти жены и ребенка, Мигель-5465 снял со своего счета драгоценные четыреста долларов через банкомат, расположенный в районе Бруклина, славящемся местными проститутками. Однако вовремя опомнился, и назавтра деньги возвратили на счет. Жалко, пропали два с половиной доллара комиссионных за услуги банкомата.

Я еще много чего знаю о Мигеле-5465, гораздо больше, чем о других пронумерованных в базе данных. Потому что он является одним из моих аварийных вариантов.

А он-то отчаянно понадобился мне именно сейчас.

Целый год я готовил Мигеля-5465 в качестве подставного лица. После его смерти дотошная полиция начнет разматывать концы и – какой сюрприз! – выяснит, что труп принадлежит убийце-насильнику-вору, присвоившему чужую картину и коллекцию монет. Прежде чем покончить с жизнью, он признается в предсмертной записке, что, оставшись без семьи, терзаемый безысходностью, ощутил в себе тягу к убийству. У него в кармане полицейские детективы найдут ноготь, срезанный с пальца Майры Уэйнберг – одной из его жертв.

Так-так, а что мы имеем здесь? На его банковском счету необъяснимым образом возникли и исчезли крупные суммы денег. Мигель-5465 намеревался взять крупную ссуду на покупку дома в Лонг-Айленде с предоплатой в полмиллиона долларов, хотя его жалованье составляло всего лишь 46000 долларов в год. Он заходил на веб-сайты, предлагающие на продажу произведения искусства, интересовался картинами Прескотта. В подвале его дома полиция обнаружит упаковку пива «Миллер», презервативы «Троджан», крем для бритья «Эдж» и снимок релма Майры Уэйнберг на сайте OurWorld. Там же окажутся не слишком хорошо спрятанные пособия по хакерству и флэшки с программами для взлома паролей доступа в базы данных. В последние дни перед самоубийством Мигель-5465 пребывал в подавленном состоянии, а на прошлой неделе даже выписал из агентства психологической помощи брошюру по предотвращению суицида.

И наконец, в распоряжении полиции окажутся табели рабочего времени, свидетельствующие о том, что «специалист по хозяйственно-техническому обслуживанию» отсутствовал на рабочем месте как раз в те часы, когда были совершены преступления.

Мяч в корзине!

Предсмертная записка лежит у меня в кармане – довольно сносная имитация почерка Мигеля-5465 с образцов на погашенных чеках и аннулированных заявлениях на ссуды, в свою очередь, скопированных с помощью сканера и до неприличия легко доступных в Интернете. Бумага идентична купленной им с месяц назад в ближайшей от дома аптеке, паста из такой же широко распространенной шариковой ручки, каких дома у Мигеля-5465 найдется с дюжину.

А поскольку полиции меньше всего нужно затяжное расследование дела, затрагивающего интересы «ССД», ее главного информационного поставщика, она поставит на этом точку. Убийца мертв. Дело закрыто. А я уединюсь в «кладовой», проработаю все свои ошибки и учту их в будущих трансакциях.

Разве не так все мы набираемся жизненной мудрости?

Что касается деталей инсценировки самоубийства, то, готовясь к ней, я воспользовался описанием местности из справочника «Гугл – планета Земля» и простейшей прогнозирующей программой. Та выдала наиболее вероятный маршрут, по которому Мигель-5465 будет добираться до дома: от станции подземки по дорожке через небольшой парк посреди Куинса, вплотную прилегающий к скоростной автостраде. Парк этот обычно безлюден из-за постоянного рева автомобилей и воздуха, загазованного выхлопами дизельных двигателей. Там я догоню его и со спины – не хочу, чтобы он узнал меня и насторожился, – нанесу несколько ударов по затылку железной трубой, начиненной стальными шариками. Потом суну ему в карман предсмертную записку, подтащу тело к ограде над автострадой и скину с высоты пятидесяти футов в поток мчащихся на полной скорости автомашин.

Мигель-5465 идет не спеша, заглядывает в витрины магазинов. Я следую за ним на расстоянии тридцати-сорока футов, голова опущена, слушаю, как и многие другие прохожие, музычку, расслабляясь после рабочего дня, – хотя на самом деле мой айпод выключен (вот музыку я как раз не коллекционирую).

Еще один квартал, и парк. Я…

Стоп, что-то не так. Мигель-5465 не поворачивает к парку. Останавливается у корейского рынка, покупает букет цветов, покидает торговый ряд и направляется к безлюдному спальному району.

Пропускаю новую информацию через мозговую базу данных. Прогноз машины не сработал.

Чем вызвано изменение в поведении? Кому предназначены цветы? Любовнице? Родственнице?

И как могло случиться, черт побери, что я чего-то не знаю о личной жизни Мигеля-5465?

Информационные засоры! Как я их ненавижу!

Ну нет, это уж совсем никуда не годится. Цветы для любовницы совершенно не вяжутся с типом убийцы-самоубийцы.

А Мигель-5465 продолжает шагать по тротуару. Воздух насыщен весенними запахами свежеподстриженных газонов, сирени и собачьей мочи.

Ах вот в чем дело. Уф, от сердца отлегло.

Уборщик сворачивает в ворота кладбища.

Ну конечно, могила жены и ребенка. Все в порядке, прогноз не подкачал. Домой он все равно пойдет через парк. Просто небольшая задержка. Она даже вписывается в сценарий: последнее прощай – прости, дорогая, что я насиловал и убивал в твое отсутствие.

Иду следом на почтительном расстоянии, бесшумно ступая в мягких туфлях на резиновой подошве.

Мигель-5465, никуда не сворачивая, доходит до надгробия. Остановившись, осеняет себя крестным знамением и опускается на колени для молитвы. Потом кладет цветы рядом с четырьмя букетами, отмеченными разными стадиями увядания. Почему походы на кладбище не отражаются в Сети?

Ну конечно – он платит за цветы наличными.

Встает с колен и направляется к выходу.

Иду за ним, глубоко дыша.

И вдруг:

– Простите, сэр!

Останавливаюсь как вкопанный. Медленно оборачиваюсь. Ко мне обращается кладбищенский смотритель. Неслышно приблизился по пружинистому ковру подстриженной влажной травы. И переводит взгляд с моего лица на правую руку, которую я опускаю в карман. Он успел или не успел заметить надетую на нее желтоватую матерчатую рукавицу.

– Здрасьте, – говорю я.

– Я увидел, как вы здесь прячетесь в кустах.

Ну что ответить на это?

– Прячусь? В кустах? Я?

Взгляд кладбищенского смотрителя свидетельствует о его готовности встать на защиту своих не способных постоять за себя подопечных.

– Могу я узнать, чью могилу вы навещаете?

Имя смотрителя значится на бейджике, прицепленном к его комбинезону, но я не могу разглядеть его. Стоуни? Что это за имя такое? Я негодую. Это все из-за «них» – «тех», кто преследует меня. Из-за «них» я забываю об осторожности. Меня дезориентируют все эти помехи, информационный шум! Ненавижу «их», ненавижу «их», ненавижу…

Выдавливаю у себя на лице скорбную улыбку.

– Я друг Мигеля.

– А, вы знали Кармелу и Хуана?

– Да, знал.

Стоуни (а может, Стэнли?) раздумывает, почему я здесь, если Мигель-5465 давно ушел. Переминается с ноги на ногу. Нет, все-таки Стоуни. Рука тянется к подвешенной на поясе рации. Я не помню имена на могильных плитах. Возможно, смотритель подловил меня, и жену Мигеля зовут Роса, а сына Хосе.

Неинтересно, когда другие люди оказываются сообразительнее тебя.

Стоуни смотрит на рацию, а когда поднимает глаза, лезвие ножа уже наполовину у него в груди. Один, два, три удара. Стараюсь не попадать в грудинную кость, иначе можно палец вывихнуть, я это знаю по собственному горькому опыту. Сильно болело.

Ошеломленный смотритель проявляет неожиданную прыть. Не хватается за рану, но наваливается на меня и цепляется обеими руками за мой воротник. Я пытаюсь оторвать их, мы боремся, тянем, толкаем, исполняя танец смерти среди могил, пока его руки не отваливаются сами. Стоуни падает спиной на дорожку, извилистую полоску асфальта, ведущую к кладбищенской конторе. Его рука находит рацию, и в то же мгновение мой нож находит его шею.

Два быстрых и умелых надреза вскрывают артерию или вену, а может, ту и другую разом, и в воздух выплескивается удивительно мощный фонтан крови.

Поспешно уворачиваюсь.

– Не надо, что вы делаете? – хрипит Стоуни, зажимая рану. Поскольку его руки мне больше не мешают, проделываю ту же операцию на шее с другого бока – и не могу остановиться. Кромсаю бедного смотрителя, хотя в этом уже нет необходимости, но я взбешен, обезумел от ярости на «них», за то, что выбили меня из колеи. Вынудили воспользоваться аварийным выходом в лице Мигеля-5465. Вывели из душевного равновесия, и в результате я утратил сегодня бдительность.

Еще несколько режущих ударов ножом по горлу… Я выпрямляюсь, отступаю на шаг и с полминуты наблюдаю, как мужчина теряет сознание. Через минуту жизнь уступает место смерти.

Стою неподвижно, обессилев от этого кошмара, только хватаю ртом воздух. Плечи обвисли, чувствую себя, честно говоря, по-скотски.

Они – копы – конечно же, поймут, что это сделал я. Здесь присутствует вся необходимая информация. Убийство совершено возле могилы, где похоронены родственники работника «ССД», а после борцовского поединка с кладбищенским смотрителем я здесь, извиняюсь, так наследил, что наблюдательные детективы наверняка отыщут ниточки, тянущиеся к другим моим трансакциям. Трагикомизм ситуации в том, что у меня нет времени заметать следы.

Они догадаются, что я собирался инсценировать самоубийство Мигеля-5465 и для этого висел у него на хвосте, но кладбищенский смотритель помешал мне.

Из рации раздался трескучий голос. Кто-то вызывал на связь Стоуни. Голос звучал спокойно – обычный дежурный вызов. Но если смотритель не ответит, его очень скоро примутся разыскивать.

Я повернулся и торопливо зашагал прочь, изображая раздавленного скорбью посетителя, только что испытавшего тяжелую утрату и не ждущего от будущего ничего хорошего.

Что в общем-то довольно близко к истине.

Глава тридцатая

Новое убийство.

И никаких сомнений, что его исполнителем является «5-22».

Фамилии Райма и Селлитто значились в списке немедленного оповещения о любых случаях насильственной смерти в Нью-Йорке. Когда позвонили из следственного отдела, уже после нескольких минут разговора выяснилось, что убийство кладбищенского смотрителя совершено вблизи могилы жены и ребенка служащего «ССД», судя по всему, человеком, следовавшим за ним.

Естественно, такое множество совпадений не случайно.

Служащий, точнее, уборщик, не входил в число подозреваемых. Он остановился поболтать с другим посетителем при выходе с кладбища, когда оба услышали вопли смотрителя.

– Понятно, – кивнул Райм. – Пуласки, готов?

– Да, сэр!

– Съезди в «ССД». Постарайся установить, где находился каждый из списка подозреваемых на протяжении последних двух часов.

– Будет исполнено.

Снова вымученная улыбка. Молодому полицейскому явно не нравился этот объект.

– А ты, Сакс…

– Я поехала на кладбище осматривать место преступления, – бросила она, уже шагая к выходу.

После того как Пуласки и Сакс ушли, Райм позвонил Родни Шарнеку в отдел компьютерных преступлений нью-йоркского управления полиции. Вкратце посвятив его в обстоятельства очередного убийства, детектив изложил свое мнение о создавшейся ситуации:

– Думаю, ему сейчас позарез нужно знать, что нам стало известно о нем. Ты не проверял нашу мышеловку?

– Проверял. Никаких попыток проникнуть в файл со стороны. Был один запрос из офиса капитана Мэллоя в Большом доме. Пользователь изучал файлы в течение двадцати минут, потом вышел из системы.

Мэллой? Райм мысленно усмехнулся. Хотя Селлитто регулярно докладывает капитану – по его же указанию – о ходе расследования, тот, очевидно, не сумел перебороть в себе натуру сыщика и самостоятельно собирает всю доступную информацию. Может даже, с намерением высказать какие-то собственные соображения и замечания. Надо бы позвонить и предупредить его о том, что эти файлы служат всего лишь приманкой и он не найдет в них ничего полезного.

Шарнек добавил:

– Я подумал, пусть смотрят, и не стал извещать вас.

– Правильно сделал.

Райм скомандовал телефону отбой, затем надолго углубился в созерцание доски с перечнем вещдоков и наконец изрек:

– Лон, у меня идея.

– Какая?

– Наш подопечный все время опережает нас на один шаг. До сих пор мы относились к нему как к обычному преступнику и действовали исходя из этого. Но «5-22» не такой, как все.

Человек всезнающий…

– Я тоже хочу попробовать кое-что особенное. И мне понадобится помощь.

– Чья?

– Сверху.

– Широкое понятие. От кого конкретно?

– От Мэллоя. И кого-нибудь в Сити-Холле.

– В Сити-Холле? Ты чего, долбанулся? Да там с тобой никто разговаривать не станет.

– Куда они денутся?..

– С какой стати?

– Потому что ты убедишь их, Лон. Нам необходимо перехватить инициативу у этого подонка. Пусть попляшет под нашу дудку.

– И что надо делать?

– Нам нужен специалист.

– В какой области?

– По компьютерам.

– У нас же есть Шарнек.

– Родни не годится для того, что я задумал.


Его буквально зарезали насмерть.

С одной стороны, профессионально, хотя и с излишней жестокостью, рассуждала Сакс. Сначала несколько расчетливых ударов в грудь, затем кровавая баня. Еще одна особенность натуры «5-22»… Подобные раны убийца оставлял и на телах других своих жертв – глубокие, нанесенные куда попало, очевидно, в состоянии, близком к невменяемому.

В принципе это было неплохо для расследования – поддаваясь эмоциям, преступники забывают об осторожности. Они «светятся» и оставляют следы чаще, чем те, что умеют держать себя в руках. Но с другой стороны, озверевший маньяк вроде «5-22» становится гораздо опаснее – Амелия Сакс имела возможность убедиться в этом на собственном опыте в бытность патрульным копом. Ему уже все равно, кого и ради чего убивать – намеченную жертву, случайных свидетелей, полицейских.

Потеряв рассудок, подобные нелюди готовы ликвидировать на месте всех, кто, как им кажется, представляет для них угрозу – или даже просто вызывает беспокойство. И к черту логику.

Галогенные лампы, установленные бригадой криминалистов, заливали расположенные поблизости могилы ярким, до рези в глазах, голубоватым светом, придавая кладбищу жуткий, потусторонний вид. Сакс осматривала труп смотрителя. Он лежал на спине; ноги расползлись в стороны, пока дергались в предсмертных судорогах. Огромная кровавая запятая растеклась рядом с телом на асфальтовой дорожке и по краешку газона Мемориальных садов Форест-Хиллс.

Свидетелей убийства отыскать не удалось, а Мигель Абрера ничего не мог сказать по существу дела. Он пережил великое потрясение, узнав, что чуть не стал жертвой убийцы и спасся лишь ценой смерти своего друга – во время частых посещений могилы жены и сына уборщик из «ССД» успел сблизиться с кладбищенским смотрителем. По пути от станции подземки у него возникло смутное ощущение, что кто-то следит за ним; он даже остановился раз у витрины магазина, надеясь по отражению вычислить уличного грабителя, но не увидел никого подозрительного и пошел себе дальше на кладбище.

Сакс, облаченная в белый комбинезон, чтобы не заносить «грязь» на место преступления, отдавала указания двум сотрудникам главного оперативно-криминалистического отдела в Куинсе. Одному она велела все сфотографировать, другому – заснять на видеокамеру. Сама, закончив осмотр трупа, приступила к прочесыванию по сетке. Сегодня она обследовала место преступления с повышенным вниманием. Это убийство представляло особый интерес, поскольку все произошло быстро и спонтанно – смотритель явно застал «5-22» врасплох, между ними завязалась борьба, а значит, высока вероятность, что убийца оставил следы, дополняющие имеющуюся информацию о нем лично, о его жилище или профессии.

Сакс разбила участок кладбища на воображаемые квадраты и начала буквально обшаривать его фут за футом – сначала в одном направлении, потом поворот на девяносто градусов и так дальше, постепенно приближаясь к центру.

Посреди этого занятия она вдруг остановилась как вкопанная.

Звук.

Она была уверена, что слышала, как что-то негромко лязгнуло, будто осторожно передернули затвор пистолета или сработал механизм, открывающий лезвие ножа.

Сакс повертела головой по сторонам, но увидела только безлюдное сумеречное кладбище. Детектив не верила в существование призраков, и места упокоения умерших обычно производили на нее умиротворяющее, где-то даже убаюкивающее воздействие. Но сейчас она напряженно стиснула зубы, а ладони в резиновых перчатках повлажнели от пота.

Сакс повернулась обратно к трупу, и тут же поблизости вспыхнул и погас огонек. У нее сдавило грудь.

Лучик уличного фонаря пробился сквозь кусты?

Или в них прячется «5-22» и это блеснуло лезвие ножа у него в руке?

Невменяемый…

Сакс не могла избавиться от мысли, что один раз «5-22» уже попытался убить ее, чуть не спровоцировав перестрелку с федеральным агентом после операции возле дома Делеона Уильямса. Тогда ему это не удалось. А вдруг он решил довести начатое до конца?

Сакс возобновила осмотр. Она уже почти закончила сбор вещественных доказательств, когда почувствовала, как по коже поползли мурашки. Краем глаза детектив заметила какое-то шевеление за пределами освещенной зоны, но внутри периметра полицейского оцепления. Она прищурилась, вглядываясь сквозь сияние галогенов в темноту кладбища. Что это было? Деревце качнулось под порывом ветерка? Заблудилась чья-то собака?

Отец Амелии Сакс, пожизненный коп и большой знаток правил и способов выживания на улицах большого города, сказал ей как-то: «Не бойся мертвецов, Эми, они тебя не обидят. Остерегайся тех, кто сделал их мертвецами».

Или то же самое в переложении Райма: «Дело делай, но зад прикрывай».

Сакс не верила в наличие у человека шестого чувства. Она вообще считала ерундой все эти разговоры о сверхъестественных способностях. По ее убеждению, сама природа наделила всех людей огромным потенциалом, а человеческие мироощущения и мыслительные процессы настолько сложны и могущественны, что не надо быть экстрасенсом или гением для самого тесного взаимодействия с окружающей средой и постижения истины.

И сейчас у нее не было сомнений в том, что там, в темноте, кто-то прячется.

Сакс сделала несколько шагов за обозначенную лентой границу места проведения следственных мероприятий и перевесила кобуру с «глоком» на бедро. Несколько раз похлопала ладонью по рифленой рукояти, запоминая ее расположение на случай, если понадобится быстро выхватить пистолет. Потом вернулась на «сетку», закончила поиск вещественных доказательств и быстро обернулась в ту сторону, где раньше засекла движение.

Несмотря на слепящий свет ламп, Сакс была уверена, что видит мужскую фигуру в тени, отбрасываемой зданием крематория. Неизвестный наблюдал за ней. Возможно, это работник крематория, но Сакс не собиралась попусту гадать. Положив руку на пистолет, она начала неторопливо приближаться, чтобы преждевременно не спугнуть незнакомца. Белый комбинезон, отражая свет ламп, выделялся в темноте и превращал ее в легкую мишень, но стаскивать его было уже некогда.

Пройдя футов двадцать, Сакс выхватила «глок» и, превозмогая боль в пораженных артритом суставах, бросилась напролом через кусты в сторону фигуры. Но через несколько секунд остановилась, страдальчески морщась и с досадой взирая на пандус здания крематория, где действительно стоял мужчина. Это был коп. Сакс стиснула челюсти от злости на саму себя. Как она не разглядела в его силуэте на фоне уличного освещения за кладбищем фуражку и унылую позу полицейского, скучающего в оцеплении? Сакс окликнула его:

– Постовой! Вы не видели здесь постороннего?

– Нет, детектив Сакс, – ответил тот. – Здесь никого не было.

– Спасибо.

Сакс вернулась, окончательно завершила осмотр и уступила место дежурному судмедэксперту.

Подойдя к своей машине, она открыла багажник и принялась стягивать с себя белый комбинезон, перебрасываясь шуточками с криминалистами из окружного отдела в Куинсе. Те тоже поснимали свои комбинезоны, оставшись в форменной одежде. Один из них с озабоченным видом озирался вокруг, будто искал что-то.

– Не вчерашний ли день потерял? – усмехнулась Сакс.

Однако тому было не до шуток.

– Нет. Фуражку. Вот тут лежала.

Сакс оцепенела.

– Что?

– Фуражка пропала.

Вот черт! Сакс швырнула комбез в раскрытый багажник и побежала разыскивать сержанта из местного округа, командующего оцеплением.

– Вы ставили постового на пандус? – выпалила она, запыхавшись.

– Где? Там? Нет. А зачем? У нас к этому месту все подходы перекрыты, и потом…

«Черт подери!»

Сакс повернулась и кинулась к крематорию, выхватив на бегу пистолет и крича полицейским:

– Он там! На пандусе! Все за мной!

Она остановилась возле какого-то древнего строения из красного кирпича, заметив открытую калитку на улицу. Копы, прочесав прилегающую территорию, не нашли никаких признаков присутствия «5-22». Сакс тем временем вышла через калитку и осмотрела улицу. Мимо сновали машины, на тротуаре собрались десятки зевак, но незнакомца и след простыл.

Сакс вернулась на пандус крематория и ничуть не удивилась, увидев там фуражку криминалиста. Она лежала под плакатом с надписью: «Оставьте гроб с покойником здесь». Сакс подняла фуражку, сунула в пакет для вещдоков, а сержанту из местного округа велела разослать копов, чтобы те разузнали у жителей близлежащих домов, не видел ли кто из них незнакомца. Сама же села в машину почти в полной уверенности, что тот уже далеко. Тягостное чувство не оставляло. Оно было вызвано, в частности, тем обстоятельством, что преступник даже не пытался бежать при ее приближении и хладнокровно разыграл самым примитивным образом.

Но по-настоящему леденило ей душу воспоминание о том, как незнакомец уверенным голосом обратился к ней по имени.


– Они согласились? – таким вопросом Райм встретил Лона Селлитто, едва тот ступил в дом, возвратившись со встречи в Сити-Холле с капитаном Мэллоем и заместителем мэра Нью-Йорка Роном Скоттом. Там лейтенант представил на рассмотрение начальства план Райма, названный им «Операция „Эксперт“».

– Не понравилось им это. Деньги надо тратить, и…

– Дерь-мо! Так, набери-ка номер того или другого.

– Стоп, стоп, стоп! Они согласились. Люди уже этим занимаются. Согласились, но со скрипом, вот что я хотел сказать.

– Вот с этого и надо было начинать. Меня не волнует, со скрипом они согласились или без.

– Джо Мэллой обещал позвонить мне, сообщить детали.

Около половины десятого вечера дверь отворилась и вошла Амелия, доставившая вещдоки с места убийства кладбищенского смотрителя.

– Он был там, – с порога выпалила Сакс.

Райм непонимающе молчал.

– «5-22»! На кладбище. Наблюдал за нами.

– Вот черт, – пробормотал Селлитто.

– Только к тому времени, как я поняла это, его и след простыл. – Она подняла перед собой пакет с полицейской фуражкой и рассказала, как «5-22» сумел провести ее.

– На кой черт ему это понадобилось? – недоуменно спросил Селлитто.

– Информация, – негромко произнес Райм. – Чем больше он знает, тем увереннее себя чувствует, мы же становимся уязвимее.

– Свидетели есть? – опять задал вопрос Селлитто.

– Копы из местного округа искали по домам и на улице. Никто ничего не видел.

– Он знает про нас все. А у нас на него – ноль.

Сакс раскрыла коробку, и Райм внимательно осмотрел вещдоки в прозрачных пакетах, переводя взгляд с одного на другой.

– Они боролись. Возможно, остались хорошие следы.

– Будем надеяться.

– Я допросила Абреру, уборщика из «ССД». По его словам, в последние месяцы происходили странные вещи – то врали табели рабочего времени, то на его банковском счету откуда ни возьмись появлялись огромные вклады.

– Синдром Йоргенсена? – предположил Купер. – Мошенничество под чужим именем?

– Нет, тут другое, – не согласился Райм. – Держу пари, «5-22» планировал подставить его. Вероятно, хотел инсценировать самоубийство. И записочку предсмертную скорее всего заготовил. Говоришь, могила жены и ребенка?

– Да.

– Ну конечно. У человека горе. Решает покончить с собой. В предсмертной записке признается в убийствах. Мы закрываем дело. Но реализацию плана срывает кладбищенский смотритель. И теперь «5-22» остался в лодке без весел. Трюк с самоубийством повторить не удастся, мы о нем знаем. Ему надо придумать что-нибудь новенькое – но что?

Купер уже взялся за изучение вещдоков.

– На фуражке ни волосинки, ни отпечатков – ничего! Зато знаете чего тут хоть отбавляй? Липкого вещества с ленты или ролика для сбора собачьей шерсти.

– Ну правильно, ими он и убрал все следы, прежде чем бросить фуражку, – с кислой миной заметил Райм, больше не удивляясь ничему в действиях «5-22».

Купер продолжал:

– С другого места – возле могилы – подобрано волокно, идентичное веревке из предыдущего преступления.

– Отлично. Что на ней?

Купер приготовил образец и протестировал его. Вскоре результат анализа был готов.

– Значит, так, два компонента. Самый распространенный – нафталин в виде инертных кристаллов.

– Бытовой, от моли, – заметил Райм.

Нафталин фигурировал в давнишнем деле в качестве орудия убийства путем отравления.

– Но он должен быть очень старый.

Райм объяснил далее, что от нафталина как средства предохранения одежды и тканей от моли практически отказались много лет назад в пользу менее опасных для человека веществ.

– А кроме того, – добавил криминалист, – он ввезен из-за границы. Во многих странах не на всех потребительских товарах и продуктах ставят коды безопасности.

– И второй компонент. – Купер ткнул пальцем в экран монитора. Обнаруженное им вещество было обозначено формулой Na (С6Н11NHSO2O). – Оно связано с лецитином, воском карнаубы – бразильской восковой пальмы и цитрусовой кислотой.

– Это еще что за чертовщина? – проворчал Райм.

После консультации с очередной базой данной выяснилось, что вещество называется «цикламат натрия».

– О, я знаю, – обрадовался Райм. – Искусственный подсластитель, правильно?

– Точно, – подтвердил Купер, читая с экрана. – Запрещен управлением по санитарному надзору тридцать лет назад. Запрет все еще оспаривается, но с семидесятых годов это вещество не используется в производстве пищевых продуктов.

Глаза Райма заскользили по списку вещдоков, и с каждым новым пунктом на лице у него отражался очередной виток напряженной работы мысли.

– Старый картон. Первобытная плесень. Пересохший табак. Кукольный волос. Плюс ископаемый подсластитель? И вдобавок доисторический нафталин? Что все это значит, черт возьми? Может, он живет возле антикварного магазина? Или над ним?

Детективы продолжали анализировать: едва заметные следы полуторного сульфида фосфора, основного компонента головки спичек; снова пыль, образовавшаяся после разрушения Всемирного торгового центра; частицы листвы диффенбахии, распространенного домашнего растения, известного также под названием «леопардовая лилия».

Были найдены также волокна желтой бумаги, возможно, от двух разных блокнотов, судя по небольшому отличию в цвете красителя (слишком незначительному, чтобы определить по нему происхождение бумаги). И вновь острое на вкус вещество, подобное найденному Раймом на лезвии ножа – орудии убийства нумизмата. На этот раз его количества было достаточно, чтобы визуально рассмотреть частицы и провести их анализ.

– Кайенский перец, – подытожил Купер.

Селлитто пробормотал:

– Раньше это означало бы, что убийцу следует искать в районе, населенном латинами. А теперь сальсу и острый соус можно приобрести в любом магазине – от «Хоул-фудс» до «Севен-илевен».

Последней зацепкой стал след от подошвы на земле из свежевырытой могилы вблизи места убийства. Сакс решила, что его оставил «5-22», убегая к выходу с кладбища, – об этом свидетельствовало расположение следа.

Сравнив электростатический рисунок с базой данный обувных торговых марок, детективы выяснили, что «5-22» предпочитает поношенные «Скетчерсы» одиннадцатого размера – модель практичная, но не слишком стильная, предназначенная в основном для рабочих, занятых физическим трудом, и любителей активного отдыха на природе.

Пока Сакс отвечала на телефонный звонок, Райм диктовал Тому новые данные, а тот вносил их в перечень улик. По завершении Райм окинул взором полученный результат – список значительно вырос по сравнению с начальным, однако, по сути, так и не приблизил их к разгадке личности убийцы.

ОПИСАНИЕ ЛИЧНОСТИ НЕИЗВЕСТНОГО «5-22»
• Мужчина.

• Предположительно курит либо живет/работает по соседству с курильщиком или с местом, где есть табачные изделия.

• Имеет детей либо живет/работает по соседству с ними или с местом, где есть игрушки.

• Интересуется искусством, нумизматикой?

• Предположительно белый либо светлокожий цветной.

• Нормального телосложения.

• Физически сильный – способен задушить жертву.

• Имеет доступ к устройству, маскирующему голос в микрофоне.

• Вероятно, знаком с компьютерами; пользуется сайтом OurWorld + другими социально-сетевыми сайтами?

• Отрезает от жертв «сувениры» на память. Садист?

• Часть жилого/рабочего помещения темная и сырая.

• Живет в центре Манхэттена или неподалеку от него?

• Ест чипсы/острые приправы.

• Живет возле антикварного магазина?

• Носит рабочие ботинки «Скетчерс» 11-го размера.

НЕСФАБРИКОВАННЫЕ ВЕЩДОКИ
• Частицы старого картона.

• Кукольный волос из нейлона 6, BASF-B35.

• Табак от сигареты марки «Тейритон».

• Старый табак, марка сигарет не идентифицирована, но не «Тейритон».

• Следы плесени Stachybotrys Chartarum.

• Пыль с руин Всемирного торгового центра; возможно, указывает на то, что живет или работает в центральной части Манхэттена.

• Крошка чипсов, следы острого соуса (в составе которого кайенский перец).

• Веревочные волокна со следами:

• цикламатовой диетической соды (с истекшим сроком годности или иностранного производства);

• нафталина, средства от моли (истек срок годности или иностранного производства).

• Частицы листьев леопардовой лилии (комнатное растение).

• Волокна бумаги от двух разных блокнотов желтого цвета.

• Отпечаток торговой марки с подошвы рабочих ботинок «Скетчерс» 11-го размера.

Глава тридцать первая

После безрезультатных попыток дозвониться до Эндрю Стерлинга Пуласки наконец удалось связаться с Марком Уиткомом. Тот согласился встретиться с полицейским и передать ему сегодняшние табели рабочего времени для выяснения того, кто из подозреваемых отсутствовал на рабочем месте во время убийства кладбищенского смотрителя.

– Спасибо, что согласились помочь мне, Марк.

Уитком, заместитель начальника исполнительно-правового отдела «ССД», любезно улыбнулся. Он, наверное, по-настоящему любит свое дело, подумал Пуласки, раз в такое позднее время – уже перевалило за половину десятого – все еще торчит в офисе. И тут же сообразил, что и сам тоже продолжает торчать на службе.

– Опять убийство? И убийца прежний?

– У нас практически нет сомнений.

Молодой человек помрачнел.

– Мне очень жаль. О Боже. Когда?

– Около трех часов назад.

Уитком беседовал с Пуласки в своем кабинете, где было намного уютнее, чем у Стерлинга. И хотя здесь наблюдался определенный беспорядок, но атмосфера от этого становилась только комфортнее. Уитком отложил в сторону блокнот со своими записями и указал Пуласки на стул. Тот сел, обратив внимание на семейные фотографии на рабочемстоле, несколько картин на стенах среди дипломов и сертификатов, подтверждающих высокую профессиональную квалификацию хозяина кабинета. Еще до того, как войти, Пуласки машинально взглянул направо и налево и крайне обрадовался, не увидев в коридоре своих мучителей – Кассела и Гиллеспи.

– А это, наверное, ваша жена?

– Сестра.

Уитком опять улыбнулся, но по лицу пробежала тень. Пуласки и раньше доводилось наблюдать подобное выражение – признак того, что тема связана с каким-то печальным событием. Может, она умерла?

Оказалось, что дело не в сестре.

– Я разведен. Работа здесь отнимает слишком много времени. Не хватает на семейную жизнь.

Уитком сделал широкий жест рукой, обозначающий, очевидно, что «ССД» занимает все его помыслы.

– Но работа важная. Реально важная.

– Не сомневаюсь.

– Я к вашему приходу приготовил кофе.

Пуласки только сейчас заметил на столе Уиткома серебряный поднос с кофейником и двумя фарфоровыми чашками.

– Помнится, в прошлый раз мой кофе вам понравился.

– Спасибо.

Уитком по очереди наполнил обе чашки из кофеварки.

Пуласки отпил глоток. Хороший кофе. Молодой полицейский испытывал большое пристрастие к этому напитку. Он не мог дождаться дня, когда их семейный бюджет позволит ему купить капуччино-мейкер.

– Вы каждый день работаете допоздна?

– Не каждый, но довольно часто. Во всех сферах бизнеса законодательство устанавливает строгие правила, но в информационном основная сложность заключается в том, что люди иногда не понимают, чего хотят. К примеру, штаты могут получать в свой бюджет хорошие деньги от продажи информации с водительских удостоверений. Граждане некоторых штатов категорически воспротивились этой практике, и ее запретили. В других штатах мы продолжаем работать без всяких проблем. В отдельных регионах дейта-майнинговые компании должны извещать своих клиентов, если их информацию, независимо от ее характера, похитили проникшие в систему хакеры. Но в некоторых штатах такой порядок касается только финансовых сведений. А есть места, где вы вообще не обязаны сообщать клиентам о краже данных. В общем, бардак. Но нам приходится учитывать все особенности местного законодательства.

Когда речь зашла о незаконном проникновении в систему, Пуласки начал чувствовать угрызения совести по поводу кражи данных из свободной памяти системы «ССД». Это Уитком в тот раз усадил его за компьютер и вообще занимался им, исполняя обязанности принимающей стороны. Если Стерлинг обо всем узнает, Уиткому, наверное, не поздоровится.

– Вот вам, пожалуйста, табели рабочего времени. – Уитком передал Пуласки двадцать листов с фамилиями и столбиками цифр, соответствующих часам и минутам.

Полицейский первым делом проверил служащих «ССД», значившихся в списке подозреваемых. Он заметил, что Мигель Абрера ушел с работы чуть позже пяти часов. И тут у него ёкнуло сердце при виде строки с фамилией «Стерлинг»: в документе значилось, что генеральный управляющий покинул здание секундами позже Абреры, как будто следовал за ним по пятам. Однако через мгновение Пуласки понял, что ошибся: вслед за уборщиком вышел Эндрю Стерлинг-младший, а отец опередил его почти на час, отправясь предположительно на деловую встречу, переходящую в ужин; вернулся он, кстати, лишь тридцать минут назад.

И вновь молодой полицейский подосадовал на себя за то, что не прочитал табель внимательно. А ведь он уже хотел немедленно звонить Линкольну Райму, чтобы доложить о своей многообещающей находке. И в результате только опозорился бы в очередной раз. «Включай голову», – в сердцах приказал себе Пуласки.

Что касается других подозреваемых, то Фарук Мамеда, комплексующий ночной техник, во время убийства находился в здании «ССД». Начальник отдела обработки информации Уэйн Гиллеспи вышел на полчаса раньше Абреры, однако в шесть вернулся к себе в кабинет и покинул здание лишь через несколько часов. Пуласки, испытывая по отношению к нему мстительное чувство, даже огорчился, что его обидчик оказался вне подозрений. Все остальные покинули здание достаточно рано, чтобы следовать за Абрерой до кладбища либо перехватить его где-нибудь в пути. Вообще, как обратил внимание Пуласки, большинство подозреваемых проводили много времени за пределами своих кабинетов. Шон Кассел, к примеру, отсутствовал почти всю вторую половину дня, однако вновь объявился – полчаса назад.

– Ну как, есть что-нибудь интересное? – осведомился Уитком.

– Есть кое-что. Можно мне оставить это у себя?

– Да, пожалуйста.

– Спасибо.

Пуласки сложил листы и засунул в карман.

– Да, я разговаривал со своим братом. Он собирается приехать в Нью-Йорк в следующем месяце. Возможно, я ошибаюсь, но мне показалось, вам было бы любопытно познакомиться с ним. Можете захватить и своего брата, будете рассказывать друг другу полицейские байки.

Уитком смущенно улыбнулся, будто сморозил глупость, отчего Пуласки захотелось тут же заверить его, что нет, это вовсе не глупость, копы как раз обожают слушать истории друг про друга.

– Ну естественно, если к тому времени вы закроете это дело. Что скажете?

– Закрыто.

– Что? А, ну да, как в том сериале, «Закрывающий»… Только закрыто ли? Вам ведь, наверное, нельзя распивать пиво с подозреваемым?

– Для вас закрыто, Марк. Какой же вы подозреваемый! – сказал Пуласки, едва удержавшись, чтобы не рассмеяться. – Но вообще-то – да, лучше обождать. Кстати, спрошу у брата, сможет ли он тоже подъехать.

– Марк, – негромко произнес кто-то у них за спиной.

Пуласки обернулся и увидел Эндрю Стерлинга в черных брюках и белой сорочке с закатанными рукавами. Эндрю любезно улыбался.

– Господин полицейский. А вы к нам зачастили. Уж не пора ли мне зачислить вас в штат?

Ответная застенчивая улыбка.

– Я звонил вам, но телефон переключился на голосовую почту.

– Вот как?

Генеральный управляющий недоуменно сдвинул брови, но затем его зеленые глаза прояснились.

– Все правильно. Мартин сегодня ушел раньше. Чем можем быть вам полезны?

Пуласки хотел было объяснить насчет табелей рабочего времени, но Уитком опередил его:

– Рон приехал сообщить о новом убийстве.

– Не может быть! Неужели все тот же убийца?

Пуласки понял, что совершил ошибку, действуя через голову Эндрю Стерлинга. Очередная глупость. Не то чтобы он подозревал генерального управляющего или пытался скрыть от него что-то – просто хотел получить информацию как можно быстрее. А еще, если признаться, его вовсе не радовала перспектива пообщаться с Касселом или Гиллеспи, вполне вероятная, если бы он запрашивал табели по инстанциям.

И только теперь молодой полицейский осознал, что приобретение сведений об «ССД» из источника иного, чем Эндрю Стерлинг, есть великий грех, если не сказать больше – преступление.

Ему казалось, генеральный управляющий видит его насквозь.

– Мы думаем, да, – ответил Пуласки на вопрос. – Его жертвой, похоже, должен был стать работник «ССД», но по чистой случайности погиб посторонний человек.

– Кого вы имели в виду?

– Мигеля Абреру.

Стерлинг немедленно вспомнил уборщика.

– Да, из хозяйственно-технической службы. Он не пострадал?

– Нет. Понервничал немножко, а в остальном все в порядке.

– Почему напали именно на него? Думаете, он что-то знает?

– Не могу ничего сказать, – ответил Пуласки.

– Когда это случилось?

– Между шестью и половиной седьмого вечера.

Возле уголков глаз генерального управляющего собрались едва видимые морщинки.

– Я знаю, что делать. Вам надо свериться с табелями рабочего времени всех сотрудников из вашего списка. Тогда круг подозреваемых сразу сузится за счет тех, кто имеет алиби.

– Я…

– Я позабочусь об этом, Эндрю, – поспешно вызвался Уитком, садясь за компьютер. – Запрошу базу данных отдела кадров. – И добавил, обращаясь к Пуласки: – Подождите, это недолго.

– Хорошо, – согласился Стерлинг. – Сообщите мне о результатах.

– Да, Эндрю.

Генеральный управляющий подошел вплотную к Пуласки, твердо пожал ему руку и сказал, глядя прямо в глаза:

– Доброй ночи, господин полицейский.

Когда он ушел, Пуласки произнес виноватым тоном:

– Спасибо. Мне надо было спросить разрешения мистера Стерлинга.

– Да, надо было. Я полагал, вы так и сделали. Эндрю очень не любит, когда в его компании что-нибудь происходит у него за спиной. Любая информация, даже плохие новости, доставляет ему истинное счастье. Вы знаете Эндрю Стерлинга как человека рассудительного. Но вам ничего не известно об эмоциональных особенностях его характера. А они существуют, поверьте.

– Надеюсь, у вас не будет неприятностей?

Короткий смешок.

– Нет, если он не узнает, что я передал вам табели за час до того, как получил от него указание.

Шагая вместе с Уиткомом к лифту, Пуласки обернулся. В дальнем конце коридора Эндрю Стерлинг и Шон Кассел говорили о чем-то, опустив головы. Директор отдела продаж согласно кивал. У Пуласки дрогнуло сердце. Стерлинг удалился. Кассел, протирая очки черным плакатом, повернулся вслед молодому полицейскому, в упор взглянул на него и приветственно улыбнулся, будто бы ничуть не удивился, увидев его тут.

Лифт мелодично звякнул, возвестив о своем прибытии, и Уитком жестом пропустил Пуласки вперед.

* * *
Позвонив в лабораторию Райма, Пуласки доложил, что получил в «ССД» данные о том, где находились в интересующее их время подозреваемые. Сакс переписала их на доску.

Только двое оставались на рабочем месте во время убийства кладбищенского смотрителя – Мамеда и Гиллеспи.

– Значит, убийцей может быть любой из оставшейся полдюжины, – задумчиво произнес Райм.

– Здание «ССД» практически обезлюдело, – заметил Пуласки. – Очень немногие работают в ночную смену.

– В этом нет необходимости, – ответила ему Сакс. – Всю работу выполняют компьютеры.

Райм велел Пуласки отправляться домой к семье, а сам уперся затылком в подголовник и еще раз перечитал список подозреваемых.

Эндрю Стерлинг, президент, генеральный управляющий.

Алиби – на Лонг-Айленде, проверено. Подтверждено сыном.

Шон Кассел, начальник отдела продаж и маркетинга.

Нет алиби.

Уэйн Гиллеспи, начальник отдела обработки информации.

Нет алиби.

Алиби на убийство смотрителя (в офисе, согласно рабочему табелю).

Сэмюэл Броктон, начальник исполнительно-правового отдела.

Алиби – администрация отеля подтвердила его присутствие в Вашингтоне.

Питер Арлонзо-Кемпер, начальник отдела кадров.

Алиби – с женой, она подтвердила – выгораживает мужа?

Стивен Шрейдер, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, дневная смена.

Алиби – в офисе, согласно табелю рабочего времени.

Фарук Мамеда, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, ночная смена.

Нет алиби.

Алиби на убийство смотрителя (в офисе, в соответствии с табелем рабочего времени).

Клиенты «ССД» (?)

Ожидаем список из отдела компьютерных преступлений.

Неизвестный наемник Эндрю Стерлинга (?)

Но был ли вообще «5-22» одним из них? Райм снова и снова задавал себе этот вопрос. Он вспомнил о концепции информационного шума в дейта-майнинге, про которую ему рассказала Сакс. Не являлись ли эти фамилии просто шумом, отвлекающим их от поисков настоящего преступника?

Райм лихо прокатился по кругу на своем «TDX-тотальном драйве» и опять остановился перед пластиковыми досками. Что-то не давало ему покоя. Но что?

– Линкольн…

– Тсс…

Кажется, он читал или слышал об этом. Или нет – давнишнее расследование? Вертится в памяти. Черт, терпения не хватает! Вот так иногда ухо зачешется – спасу нет.

Райм чувствовал на себе неотрывный взгляд Купера. Это тоже раздражало. Он закрыл глаза.

Щас-щас…

– Вспомнил!

– Что вспомнил?

Очевидно, он произносил мысли вслух.

– Кажется, я понял. Том, ты следишь за поп-культурой?

– Господи, это еще что такое?

– Ну, читаешь газеты, журналы? Рекламные объявления? Я хочу знать, сигареты «Тейритон» еще изготавливают?

– Откуда мне знать? Не курю и не курил никогда.

– «Я лучше подерусь, чем откажусь», – объявил Лон Селлитто.

– Что?

– В шестидесятых была такая реклама. Мужики с синяком под глазом.

– Не припоминаю.

– Мой отец курил эту марку.

– А сейчас их делают, я спрашиваю?

– Не знаю. Не видать их что-то.

– Вот именно. И вторая марка табака в вещдоках тоже старая. Значит, независимо от того, курит он или нет, логично предположить, что у него есть хобби – коллекционирование сигарет.

– Сигарет? Кому нужно такое хобби?

– Ну, не только сигарет. Искусственный заменитель сахара, снятый с производства. Возможно, бутылки, банки. А еще нафталин, спички, кукольные волосы. Добавьте сюда же плесень Stachybotrys Chartarum, пыль от Всемирного торгового центра. Вряд ли «5-22» обитает в центре Нью-Йорка. Думаю, он просто годами не занимался уборкой у себя в хлеву. – Угрюмая усмешка. – А совсем недавно мы узнали про другую его коллекцию. Информация! «5-22» одержим собирательством. Таких еще называют барахольщиками.

– Как?

– Он собирает всякое барахло. И никогда ничего не выбрасывает. Вот почему среди вещдоков куча старья.

– Да, кажется, я слышал что-то похожее, – заметил Селлитто. – Это как болезнь. Резко цепляет.

Райму однажды довелось обследовать жилище одного такого патологического барахольщика. Он погиб под рухнувшим на него штабелем из книг – то есть не сразу, а через два дня в реанимации от несовместимых с жизнью повреждений внутренних органов. Райм, рассказывая присутствующим об этом случае, назвал причину смерти «нелепой». Он не изучал глубоко все аспекты этого болезненного отклонения в поведении человека, но знал, что в нью-йоркском управлении полиции создана специальная группа из оперативных и медицинских работников, призванная оказывать терапевтическую помощь подобным «коллекционерам» и защищать соседей от опасных проявлений их неадекватного поведения.

– Давайте-ка проконсультируемся с нашим штатным психологом.

– С Терри Добинсом?

– Может, он знает кого-нибудь из спецгруппы по барахольщикам. Пусть проверит этот контингент. И скажите ему, чтобы сюда подъехал.

– Сейчас? – переспросил Купер, – Уже начало одиннадцатого.

Райм даже не стал произносить вслух очевидное: раз мы бодрствуем, почему кто-то должен спать? Его красноречивый взгляд сказал это за него.

Глава тридцать вторая

У Линкольна Райма открылось второе дыхание.

Том опять приготовил закуски, и хотя Райм обычно был довольно равнодушен к еде, сегодня получил большое удовольствие от клубных сандвичей с куриным мясом и хлебом домашней выпечки.

– По рецепту Джеймса Бирда, – гордо объявил помощник, однако эту ссылку на заслуженного кулинара и автора поваренных книг Райм пропустил мимо ушей.

Селлитто разом умял целый сандвич и прихватил с собой еще один, отправляясь домой.

– Даже вкуснее, чем с тунцом, – вынес он вердикт. Мел Купер попросил у Тома рецепт для своей Греты.

Сакс сидела за компьютером и рассылала электронные письма. Райм собрался было спросить, чем она занимается, но его остановил звонок в дверь.

Через мгновение в сопровождении Тома в лабораторию вошел Терри Добинс, специалист нью-йоркского управления полиции в области теории и практики человеческого поведения. Райм знал его не первый год – тот немного облысел и раздался в талии со времени их знакомства после несчастного случая, сделавшего криминалиста инвалидом. Добинс тогда часами сидел подле него, помогая преодолеть психологический шок. Но взгляд добрых и понимающих глаз остался прежним, и улыбка все та же – дружеская, умиротворяющая. Райм не придавал особого значения описанию личности преступника в ходе разоблачения оного, ставя криминалистику превыше всего. Однако он признавал, что Добинс время от времени снабжал его неожиданными и очень полезными характеристиками фигурантов дела, расследованием которого занимался криминалист.

Полицейский психолог поздоровался с присутствующими, принял от Тома чашку кофе и отказался от еды. Потом расположился на стуле рядом с инвалидным креслом Райма.

– Интересное предположение насчет собирательства. Думаю, ты прав. Во-первых, чтобы ты знал, я связался с парнями из спецгруппы, и они проверили всех известных им барахольщиков в городе. Их не так уж много, и, вероятнее всего, ни один не является вашим подозреваемым. Я сразу отсеял женщин, поскольку, ты говорил, было изнасилование. Среди мужчин большинство старики или развалины. Только двое соответствуют функциональной характеристике преступника, один живет на Стэтн-Айленде, второй в Бронксе; оба имеют алиби на время совершения воскресного убийства, подтвержденное социальными работниками и родственниками.

Райма это не удивило – «5-22» слишком умен, чтобы не замести свои следы. Но так как криминалист все-таки надеялся хотя бы на небольшую зацепку, очередной тупик заставил его погрузиться в угрюмое молчание.

Добинс невольно улыбнулся. Давным-давно его занимало это проявление характера Райма. Тому всегда было нелегко выражать гнев или недовольство, если проблема касалась его лично. Зато в профессиональных делах запросто выплескивал эмоции.

– Однако позволь мне высказать ряд соображений по поводу проводимого тобой расследования. Кто такие барахольщики? В действительности они страдают патологической одержимостью на почве психического расстройства – сильной формой невроза навязчивых состояний (ННС). Знаешь, люди, попадая в конфликтную ситуацию, испытывая стресс, принимаются пересчитывать все и вся или, бывает, моют руки, чтобы сбросить напряжение. Эти симптомы, как и собирательство, также являются проявлениями ННС. Вместо того чтобы решать возникшую проблему, легче сосредоточиться на собственном поведении.

Далее, сами по себе барахольщики, как правило, не наносят вреда окружающим. Правда, из-за них может возникнуть угроза для здоровья – в форме инфекций, переносимых животными и насекомыми, отравления плесенью, а также возгорания, – но в основном они хотят только одного – чтобы их оставили в покое. Будь у них возможность, они бы вообще никуда не выходили и не расставались со своими коллекциями.

Но ваш клиент представляет собой явное исключение в данной категории. Редкое сочетание патологической одержимости и самовлюбленной, антисоциальной личности. Если ему что-то приглянулось, это обязательно должно очутиться у него в коллекции, будь то редкие монеты, картина или женщина как объект вожделения. Его болезненная одержимость уже не безобидна. Он не остановится перед убийством ради обретения желанной вещи или чувственного ощущения на память, а также в случае необходимости защиты своей коллекции. Я даже осмелюсь предположить, что, убивая, он испытывает чувство умиротворения. Живые люди выводят его из душевного равновесия. От них только и жди обмана или предательства, а вот бессловесные предметы – газеты, сигарные коробки, леденцы и даже трупы – никогда тебе не солгут и не изменят. Лежат себе в темных закутках и хлеба не просят… Полагаю, вас не интересуют факторы, влияющие на формирование патологии в детстве?

– Вообще-то нет, Терри, – ответила Сакс, с улыбкой глянув на Райма, только молча качнувшего головой.

– Тогда, во-первых, ему требуется жизненное пространство. Просто огромная жилплощадь. А при нынешних ценах на недвижимость он должен быть либо очень богатым, либо очень изобретательным. Типичный барахольщик живет в больших особняках старой постройки или в современных таунхаусах. Причем никогда не арендует свое жилье. Ему ненавистна даже мысль о домовладельце, обладающем правом вторгнуться в святая святых. В его доме окна закрашены черной краской или заклеены наглухо – он не обретет покоя, если не отгородится от внешнего мира.

– Дом на сколько примерно комнат? – задала вопрос Сакс.

– Анфилады и анфилады.

– Некоторые эсэсдэшники должны иметь на это деньги, – рассудил Райм. – И прежде всего высокое начальство.

– Далее, ваш подозреваемый проявляет высокую активность, а значит, вынужден вести двойной образ жизни. Условно назовем одну половину «тайной» жизнью, вторую «показной». Ему приходится существовать в реальном мире, чтобы пополнять и обслуживать свою коллекцию. Следовательно, он маскируется под нормального гражданина. Возможно, для этого у него имеется второй дом или именно часть единственного большого отведена под вторую жизнь. Он, конечно, может предпочесть жить в этой секретной половине среди своих сокровищ, но тогда посторонние неизбежно начнут обращать внимание и недоумевать, задавать вопросы. Так что все равно должно быть какое-то жилое пространство, общепринятое для человека его социально-экономического положения. Если помещения разные, то они наверняка сообщаются или расположены поблизости. Скорее всего под жилье отведен первый этаж, а наверху или в подвале он и содержит свою коллекцию.

Теперь что касается личности. Его «показная» половина являет собой почти полную противоположность тому, что он есть на самом деле. Скажем, настоящий «5-22» – подлый и мелочный. Тогда на публике он спокойный, сдержанный, незлобивый, вежливый.

– Он мог бы оказаться крупным бизнесменом?

– Запросто. И сыграл бы эту роль очень, очень правдиво. Он вынужден быть хорошим актером, переступая через себя, ненавидя весь мир. Иначе его сокровищнице будет угрожать опасность, а это для него совершенно неприемлемо.

Добинс ознакомился с представленным на доске описанием преступника.

– Вижу, вы предполагаете присутствие детей? Я в этом сильно сомневаюсь. Просто у него в коллекции есть игрушки. И это тоже связано с его детством. А кроме того, осмелюсь почти со стопроцентной уверенностью утверждать, что он холостяк. Было бы странно встретить среди барахольщиков женатого мужчину. Они слишком одержимы собирательством, чтобы жертвовать своим временем и жизненным пространством ради другого человека. К тому же трудно сыскать женщину, настолько преданную подобному типу, чтобы жить с ним посреди свалки.

Так, теперь насчет сигарет и спичек. Он, конечно, собирает сигареты и спичечные коробки, но вряд ли курит сам. Барахольщики, как правило, окружены штабелями газет, журналов и прочими легко возгорающимися предметами. Ваш клиент, конечно, сумасшедший, но не дурак. Он не станет рисковать своей коллекцией, балуясь с огнем. Или раскрывать свою тайную жизнь перед пожарной командой. У него, вероятнее всего, нет особого интереса к нумизматике и живописи. Страсть к собирательству заставила его присвоить чужие монеты и картину, вместо которых могло быть что угодно.

– И все же, он может жить вблизи антикварного магазина?

Добинс рассмеялся:

– Его жилище само выглядит как антикварный магазин – только без покупателей, естественно… Ну вот, пожалуй, и все, что я могу сказать. Добавлю лишь, что этот тип очень опасен. Насколько я понял, вы уже несколько раз становились у него поперек дороги. Теперь он ненавидит вас и готов не задумываясь убить любого, кто посягнет на его сокровищницу. И я не преувеличиваю, поверьте.

Детективы поблагодарили полицейского психолога. Он пожелал им удачи и отправился домой. Сакс обновила описание преступника в соответствии с высказанными им соображениями.

ОПИСАНИЕ ЛИЧНОСТИ НЕИЗВЕСТНОГО «5-22»
• Мужчина.

• Вероятно, не курит.

• Вероятно, не женат, не имеет детей.

• Предположительно белый либо светлокожий цветной.

• Нормального телосложения.

• Физически сильный – способен задушить жертву.

• Имеет доступ к устройству, маскирующему голос в микрофоне.

• Вероятно, знаком с компьютерами; пользуется сайтом OurWorld + другими социально-сетевыми сайтами?

• Отрезает от жертв «сувениры» и хранит их. Садист?

• Часть жилого/рабочего помещения темная и сырая.

• Ест чипсы/острые приправы.

• Носит рабочие ботинки «Скетчерс» 11-го размера.

• Барахольщик, страдает патологической одержимостью.

• Придерживается двойного образа жизни.

• Под внешней порядочностью скрывается подлая натура.

• Жилище: неарендованное, разделено на две половины – обычную и секретную.

• Окна завешаны или закрашены.

• Применит насилие, защищая свою коллекцию от посягательства.

– Есть что-нибудь ценное? – спросил Купер.

Райм лишь неопределенно пожал плечами.

– Ты что думаешь, Сакс? Может это быть кто-нибудь из твоих новых знакомых в «ССД»?

Она тоже пожала плечами.

– Я бы сказала, Гиллеспи подходит больше всего. Мне он показался просто ненормальным. Зато Кассел самый скользкий и отличается показушным поведением. Арлонзо-Кемпер женат, что, если верить Терри, снимает его с дистанции. С техническими менеджерами я не общалась, надо спрашивать Рона.

С мелодичной трелью на экране возник номер телефона входящего звонка. Это был Лон Селлитто; он уже вернулся домой, но, очевидно, продолжал работать над планом «Операции „Эксперт“», составленным Раймом при его содействии.

– Команда, ответить… Лон, как дела?

– Все в порядке, Линк.

– Что нового?

– Смотри выпуск новостей в одиннадцать часов. Все узнаешь. А я ложусь спать.

Райм отдал телефону команду «отбой» и включил телевизор, стоящий в углу лаборатории.

Мел Купер пожелал Райму и Сакс спокойной ночи и уже начал собирать свой чемоданчик, когда компьютер издал призывный сигнал. Эксперт взглянул на экран.

– Амелия, тебе пришло сообщение по электронной почте.

Сакс подошла и села перед компьютером.

Райм спросил:

– Это о Гордоне, от полиции штата Колорадо?

Сакс молча читала длинный текст, и чем дальше, тем выше ползли вверх ее брови. Она запустила пальцы в свои длинные рыжие волосы, завязанные в хвост на затылке, и впилась ногтями в кожу.

– Ну что?

– Мне надо отъехать, – сказала Сакс, быстро вставая.

– Сакс! Что случилось?

– К делу не относится. Если понадоблюсь, позвони.

С этими словами она скрылась за дверью, оставив после себя загадочную дымку недоговоренности вместе с едва уловимым ароматом полюбившегося ей в последнее время лавандового мыла.


Расследование по делу «5-22» продвигалось быстро.

Однако жизнь всегда подбрасывает копам неожиданные головоломки, их приходится решать «без отрыва от службы».

И недаром Сакс стояла сейчас в нерешительности перед аккуратным бруклинским особнячком неподалеку от своего дома. Наступила чудная ночь. Амелию овевал легкий ветерок, насыщенный запахами цветущей сирени и прошлогодней прелой листвы. Куда приятнее сейчас было бы просто присесть тут же на бордюр или дверной приступок вместо того, чтобы заниматься тем, что ей предстояло.

Что она должна сделать.

«Господи, ну до чего же мне гадко!»

В дверях появилась Пам Уиллоуби – в спортивном костюме, с конским хвостом на затылке. Она что-то говорила на прощание своей ровеснице, другой приемной дочери хозяев дома. На их лицах застыло одновременно заговорщицкое и невинное выражение, присущее всем девочкам-подросткам. Тут же восторженно скакали две собаки – Джексон, крошечный гаванес Памелы, и огромный, но не менее подвижный бриар по кличке Космический Ковбой, которого ее опекуны держали у себя в доме.

Детектив Сакс и прежде заезжала сюда за Пам, чтобы отправиться вместе в кино, кафе «Старбакс» или просто побаловать себя мороженым. Лицо девочки неизменно расцветало в улыбке при виде Амелии.

Но не сегодня.

Сакс прислонилась к нагретому капоту машины. Пам взяла на руки Джексона и подошла к ней, а вторая девочка, приветственно махнув рукой Амелии, вернулась в дом вместе с Космическим Ковбоем.

– Извини, что так поздно.

– Ничего. – Голос девочки звучал настороженно.

– Как домашняя работа?

– Домашняя работа есть домашняя работа. Что-то хорошо, что-то плохо.

В точности как минувший день у Сакс.

Она потрепала по голове собачку, которую Пам крепко прижимала к груди – так же, как иной раз и свои вещи. Девочка всегда отклоняла предложения помочь ей поднести школьную или хозяйственную сумку. Как догадывалась Сакс, она инстинктивно не желала расставаться с тем, что имеет; слишком часто ее лишали в прошлом.

– Ну, так в чем дело?

Сакс не сумела придумать деликатного предисловия и сказала напрямик:

– Я говорила с твоим приятелем.

– С каким приятелем? – не поняла Пам.

– Со Стюартом.

– Ты говорила со Стюартом?!

Листья дерева гинкго в свете уличного фонаря отбрасывали рябую тень на встревоженное лицо Пам.

– Я должна была это сделать.

– Ничего подобного!

– Пам… У меня душа болит за тебя. Я попросила своего знакомого в управлении – он занимается проверками граждан в целях безопасности – посмотреть, что у них есть на Стюарта.

– Как ты могла?!

– Я просто хотела убедиться в отсутствии черных пятен в его биографии.

– Ты не имела права делать это!

– Верно. Но я все-таки связалась со знакомым по электронной почте и только что получила ответ.

Сакс почувствовала, как в животе образовался комок. Противостояние один на один с бандитами, автомобильные погони со скоростью сто семьдесят миль в час – все это было ничто по сравнению с напряжением, испытываемым ею сейчас.

– Ну и что ты разнюхала? – Голос Пам дрожал от обиды. – Он кого-нибудь убил? Или серийный маньяк? А может, террорист?

Сакс помедлила. Хотела взять девочку за руку, но не решилась.

– Нет, милая. Но… он женат.

Глаза Пам моргнули в зайчиках фонарного света.

– Он… женат?

– Мне очень жаль, Пам. Его жена тоже учительница – в частной школе на Лонг-Айленде. У них двое детей.

– Нет! Не может быть!

Свободная рука Пам сжалась в кулак с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Глаза пылали гневом, но Сакс не заметила в них удивления. Похоже, девочка сопоставляла услышанное с собственными наблюдениями. Возможно, Стюарт сказал Памеле, что не имеет домашнего телефона, а только мобильный. Или дал ей для связи особый адрес электронной почты, а общим попросил не пользоваться.

А дома у меня такой беспорядок. Мне даже стыдно приводить тебя к себе. Знаешь, мы, учителя, такие рассеянные… Я уж думаю, не пригласить ли горничную.

– Это ошибка! – упрямо заявила Пам. – Вы его с кем-то перепутали.

– Я только что встречалась с ним. Спросила напрямик, и он мне все рассказал.

– Нет, нет! Ты все придумала!

Глаза девочки горели, холодная улыбка исказила лицо и ранила Сакс в самое сердце.

– Моя мамаша поступала точно так же, когда хотела заставить меня отказаться от чего-нибудь. Наврет с три короба, как ты сейчас.

– Пам, я бы никогда…

– Все только и делают, что отнимают у меня самое дорогое! Но у тебя ничего не получится. Я люблю Стюарта, а он любит меня, и тебе нас не разлучить! – Пам резко повернулась и зашагала к дому, прижимая к груди собачку.

– Пам… – позвала Сакс, но голос у нее сорвался. – Постой, не уходи.

Девочка ступила в дом, но обернулась напоследок – волосы взметнулись в воздух, тело напряженно замерло на одно мгновение. Хорошо хоть, свет изнутри закрывал тенью лицо Пам; Сакс знала, что оно выражало ненависть, но видеть это было бы выше ее сил.


Воспоминания о фарсе на кладбище продолжали жечь мне душу.

Мигель-5465 должен был умереть и оказаться пришпиленным на бархатной витрине в коллекции бабочек, изучаемых полицией. Тогда копы объявили бы дело закрытым и все закончилось бы как нельзя лучше.

Но он не умер. Упорхнула бабочка. А мне что делать? Не могу же я опять инсценировать самоубийство. Им стало слишком уж много известно обо мне. Они получили информацию…

Ненавижу «их», ненавижу «их», ненавижу «их», ненавижу…

Я готов схватить свою бритву, выскочить на улицу и…

Спо-койно. Но оставаться спокойным с годами все труднее.

Пришлось отменить несколько трансакций, запланированных на вечер – в том числе празднование самоубийства, – и вместо этого иду в «кладовую». Мои сокровища действуют на меня умиротворяюще. Не спеша брожу по комнатам, вдыхая аромат своей коллекции, беру в руки дорогие мне предметы и перебираю сувениры, хранящие память о всевозможных транзакциях, совершенных за последние несколько лет. Как приятно коснуться щеки обрезком иссохшей плоти, женским локоном или ногтем с остатками лака.

Я устал. Сажусь перед картиной Харви Прескотта и рассматриваю изображенное на ней семейство. Они же уставились на меня. Как и на большинстве портретов, их взгляды устремлены на зрителя, с какой стороны он бы ни находился.

Это тоже воздействует на меня успокаивающе. Даже немножко дурманит.

Может быть, одна из причин, по которым мне так нравится это полотно, заключается в том, что люди на нем выглядят такими, какие есть. Они лишены воспоминаний, кои заставляют их мучиться, переживать, не спать по ночам, выходить на улицу, чтобы охотиться за сокровищами и «сувенирами».

Ох, эти воспоминания!


Июнь, мне пять лет. Отец сажает меня перед собой, засовывает обратно в пачку незакуренную сигарету и начинает объяснять, почему я не их ребенок. «Мы взяли тебя к себе потому, что очень хотели, чтобы ты был с нами, и мы любим тебя, пусть даже ты нам не родной сын, ты ведь меня понимаешь, правда?» Вообще-то я не очень хорошо понимаю и молча смотрю на него. Мать терзает пальцами мокрую салфетку и говорит надрывным голосом, что любит меня, как родного сына, и даже еще сильнее, хотя мне непонятно, с какой стати ей любить меня больше, чем родного сына. Врет, наверное.

Отец уходит на свою вторую работу. Мать занимается остальными детьми, оставив пятилетнего приемыша размышлять над услышанным. Я испытываю такое чувство, будто у меня что-то отобрали. Только не могу сообразить, что именно. Смотрю в окно. Вид очень красивый: горы, зелень, прозрачный воздух. Но мне хочется к себе в комнату; туда я и отправляюсь.

Август, мне семь лет. Отец и мать опять дрались. Самая старшая из нас, Лидия, плачет: «Не уходите, не уходите, не уходите!..» Лично я готовлюсь к худшему, запасаюсь провиантом и мелочью (взрослые никогда не замечают пропажи мелких монет). У меня уже скопилось на сто тридцать четыре доллара блестящих и тусклых медяков. Складываю их в коробки, спрятанные в потайном месте у меня в комнате.

Ноябрь, семь лет. Отец вернулся с «халтуры», где целый месяц «башлял вломные баксы» (он часто повторяет эту фразу, и мы с Лидией всякий раз улыбаемся). Спрашивает мать, где остальные дети. Она отвечает, что ей не под силу справиться с такой оравой. «Ты чего, обалдела? Считать разучилась? Звони давай куда-нибудь!» «Да-а, тебе легко приказывать», – плачет мать.

Их ругань нам с Лидией ничего не говорит, но оставляет в душе неприятный осадок.

В моей кладовке уже двести пятьдесят два доллара мелочью, тридцать три банки консервированных помидоров, восемнадцать других овощей, двенадцать упаковок спагетти, припрятанных несмотря даже на то, что они мне не нравятся. Запастись – вот что для меня самое главное.

Октябрь, девять лет. Они набрали еще несколько осиротевших детей. Теперь нас девятеро. Я и Лидия помогаем. Ей уже четырнадцать, и она знает, как заботиться о младших. Лидия просит отца купить девочкам куклы; у нее самой никогда не было кукол, а это важно. Он говорит: какой прок от социалки, если тратить деньги на всякое дерьмо?

Май, десять лет. Прихожу домой из школы. Мне стоило большого усилия над собой взять часть моей мелочи и купить куклу Лидии. Мне не терпится увидеть, как она обрадуется. Однако я совершил ошибку, оставив открытой дверь моей кладовки. Теперь там отец – разрывает картонные коробки, монетки падают, как убитые солдаты на поле боя. Он набивает ими карманы, забирает остальные коробки. «Что украл, то и потерял», – заявляет он мне. Я плачу, говорю, что нашел монетки. «Отлично, – отвечает отец с победным видом. – Я тоже их нашел, а значит, они теперь мои. Верно? Ну что, пацан, нечем крыть? Нечем. Черт подери, да тут почти полштуки баксов!» Он достает из-за уха сигарету и сует себе в рот.

Хотите понять, что ощущает ребенок, у которого отбирают его вещи, его солдатики, куклы, монетки? Тогда закройте рот и зажмите пальцами нос. Вот что он ощущает. И если вы пробудете в таком состоянии долгое время, с вами может случиться что-то ужасное.

Октябрь, одиннадцать лет. Лидия ушла. Даже записки не оставила. Зато оставила куклу. У нас новенький, Джейсон. Ему четырнадцать лет, и его взяли из интерната для несовершеннолетних правонарушителей. Ночью он врывается ко мне в комнату и требует, чтобы я освободил для него кровать (моя постель сухая, а его мокрая). Я сплю на его мокрой постели. Так происходит каждую ночь на протяжении месяца. Жалуюсь отцу. Он велит мне заткнуться. Им нужны деньги, а за ПН вроде Джейсона полагается бонус, и… Он вдруг замолк – может, я тоже ПН? Тогда мне еще не было известно, что означают эти две буквы.

Январь, двенадцать лет. Сверкают красные огни. Мать всхлипывает, приемные дети всхлипывают. Ожог на руке доставляет отцу боль; к счастью, говорит пожарник, жидкость для зажигалок на матрасе занимается не очень быстро. Будь вместо нее бензин, отцу бы не спастись. Джейсона уводят – темные глаза под темными бровями. Он кричит, что не знает, как пузырек с жидкостью и спички попали к нему в школьную сумку. И не поджигал он ничего, и не он развешивал в классе фотографии сожженных заживо людей.

Отец кричит на мать: «Смотри, что ты наделала!»

«Это ты позарился на бонус», – кричит она в ответ.

За ПН полагается бонус…

За психически неустойчивых, как я узнал позже.


Воспоминания, воспоминания… О, я бы с радостью расстался с некоторыми моими коллекциями, оставил их в мусорном контейнере, если бы мог.

Улыбаюсь Прескоттам, моей безмолвной семье. А теперь за дело – надо решать, как поступить с «ними».

Я немного успокоился, нервозность притупилась. У меня не было ни малейшего сомнения, что те, кто преследует меня – «они», – очень скоро умрут и обратятся в прах так же, как это случилось с моим лживым отцом, с перепуганным Джейсоном Спрингфеллоу, ушедшим под конвоем полиции, с пронумерованными, визжащими в оргазме трансакции. А я счастливо проживу отпущенные мне годы вместе с моей двухмерной семьей и сокровищами, хранящимися тут, в «кладовой».

Моя армия, информация, готова вступить в войну. Я, словно Гитлер из берлинского бункера, отдаю приказ войскам ваффен-СС отразить вторжение. Информационная армия непобедима.

Гляжу на часы: уже почти одиннадцать. Время вечерних новостей. Надо посмотреть, что «они» знают об убийстве на кладбище и чего не знают. Включаю телевизор.

Ведется «живая» трансляция пресс-конференции в Сити-Холле. Вот заместитель мэра Рон Скотт, мужчина измотанного вида, сообщает о формировании в полиции специальной оперативной команды для расследования недавнего изнасилования и убийства, а также сегодняшнего убийства на кладбище в Куинсе. Полиция подозревает, что последнее преступление связано с первым.

Скотт представляет инспектора нью-йоркского управления полиции Джозефа Мэллоу, чтобы тот «детальнее разъяснил обстоятельства этого дела».

Тот «разъясняет», да не очень. Показывает фоторобот преступника, так же похожий на меня, как на еще двести тысяч других ньюйоркцев.

Белый или светлокожий? Я вас умоляю.

Он призывает горожан проявлять осторожность:

– Мы предполагаем, что преступник использовал приемы мошенничества, выдавая себя за другого человека для сближения со своими жертвами. Чтобы усыпить их бдительность.

Остерегайтесь незнакомых людей, продолжает коп, тех, кому непонятно каким образом стало известно о ваших покупках, банковских счетах, планах на отпуск, нарушениях правил дорожного движения – «даже о мелочах, обычно упускаемых вами из внимания».

Мэллой сообщает также, что в Нью-Йорк уже прилетел специалист по безопасности и управлению информацией из университета Карнеги-Меллон. Доктор Карлтон Соумс примет участие в работе опергруппы и в течение нескольких дней будет консультировать ее, разъясняя методику мошеннических подстав, каковые, по их мнению, лежали в основе упомянутых преступлений.

Соумс – взъерошенный юнец, типичный провинциал со Среднего Запада, чудом выбившийся в люди. Неловкая улыбка, сбившийся на одну сторону пиджак, заляпанные очки, о чем я догадываюсь по разной яркости света, отраженного от стекол. А сколько поколений Соумсов носили это обручальное кольцо? Не ошибусь, если скажу, что не одно. Вообще-то он выглядит еще не созревшим для брака.

Доктор Соумс ничего не говорит, только затравленно смотрит на собравшихся журналистов и их камеры. Капитан Мэллой продолжает:

– В эпоху, когда мошенничество под чужим именем приобретает все более широкий размах, а последствия приобретают все более серьезный характер, мы со всей ответственностью подходим к выполнению нашего долга по защите ньюйоркцев от подобных преступных деяний.

Журналисты наперебой кинулись забрасывать заместителя мэра, капитана полиции и невменяемого профессора вопросами на уровне третьеклашки. Мэллой старается уйти от ответа, прикрываясь как щитом фразой «следствие продолжается».

Заместитель мэра Рон Скотт заверяет общественность, что город в безопасности и что принимаются все необходимые меры для защиты населения. Пресс-конференция сворачивается.

Гонят «обычные» новости, если можно так выразиться. В Техасе от какой-то напасти гибнет урожай овощей, женщина на капоте грузовика спасается от наводнения в Миссури. Президент подхватил простуду.

Выключаю телевизор и в сумеречной тишине «кладовой» принимаюсь планировать мою новую трансакцию.

Меня вдруг осеняет блестящая идея. Ход настолько очевиден, что меня даже охватывают сомнения. Однако, как ни удивительно, хватило трех телефонных звонков в отели, расположенные поблизости от Полис-плаза-один, чтобы узнать, в каком из них зарегистрирован доктор Карлтон Соумс.

IV Амелия-7303 Вторник, 24 мая

Разумеется, никто не мог знать, следят ли за ними в какой-то определенный момент. Насколько часто или по какому распорядку подключалась Полиция Мыслей к каждомуиндивидуальному проводу, оставалось только гадать. Существовало даже предположение, что они следили постоянно за всеми сразу.

Джордж Оруэлл, «1984»

Глава тридцать третья

Амелия Сакс приехала рано.

Но Линкольн Райм проснулся еще раньше. В ту ночь ему мешали спать мысли о расследованиях, проводимых здесь и в Англии. В минуты забытья криминалисту снились двоюродный брат Артур и дядя Генри.

Сакс нашла Райма в тренажерной комнате. Том пересаживал его в коляску после пятимильной поездки на электротерапевтическом велотренажере. Райм регулярно проделывал это упражнение, занимаясь по программе улучшения самочувствия и укрепления мышц в ожидании того дня, когда они заменят машину, обеспечивающую ему нынешнее существование. Сакс взялась помогать, а Том отправился на кухню готовить завтрак. Райм уже давно перестал стесняться участия Амелии в своих утренних процедурах, способных у многих вызвать отталкивающее чувство, а их сблизивших еще больше.

Сакс ночевала у себя дома в Бруклине, поэтому Райм, не теряя времени, вводил ее в курс последних событий. Она, впрочем, слушала невнимательно, явно озабоченная чем-то. На вопрос Райма, что случилось, она глубоко вздохнула и ответила:

– Заморочка с Памелой.

Затем рассказала, что приятель Пам оказался ее бывшим учителем и вдобавок женатым.

– Опа… – Райм поморщился. – Да, неприятно. Жалко девочку.

Сгоряча он предложил просто припугнуть этого Стюарта, чтобы тот убирался подобру-поздорову.

– Да покажи ты ему свой полицейский жетон, Сакс. Ткни прямо в морду. Его потом днем с огнем не сыщешь. Или, хочешь, я ему сам позвоню.

Сакс, однако, считала, что это не самое лучшее решение проблемы.

– Я боюсь потерять Пам, если разрушу их отношения или сообщу о похождениях Стюарта руководству школы. И ничего не предпринимать тоже нельзя, иначе девочка будет страдать. Господи, а вдруг она захочет от него ребенка?

Сакс ожесточенно впилась ногтем в свой большой палец, но спохватилась.

– Будь я ее матерью, знала бы, что делать. И вообще все было бы иначе.

– Ой ли? – скептически заметил Райм.

Сакс подумала и с улыбкой уступила:

– Ну может, и нет. Проблемы отцов и детей, и все такое… Надо, чтобы каждый ребенок появлялся на свет с инструкцией для пользователя.

Они завтракали в спальне, и Сакс кормила Райма с ложечки. Здесь, как в гостиной и лаборатории этажом ниже, стало намного уютнее, чем до прихода Амелии несколько лет назад. Тогда единственным украшением на стенах были репродукции картин, прилепленные обратной стороной наружу, – детективы использовали их вместо белых пластиковых досок во время первого совместного расследования. Теперь репродукции висели правильно, и к ним добавились новые, сделанные с картин, особенно нравящихся Райму: импрессионистские пейзажи и меланхолические картинки городской жизни таких художников, как Джордж Иннесс и Эдвард Хоппер.

После завтрака Сакс откинулась на спинку стула, стоящего рядом с коляской Райма, и взяла его за правую руку. В ней недавно частично восстановилось движение и чувствительность. Он ощущал ее пальцы, но притупленно, на порядок или два слабее, чем лицом или шеей, где нервные окончания функционировали нормально. Будто вода просачивается через кожу, так воспринималось им прикосновение Сакс. Усилием воли Райм заставил свои пальцы сомкнуться на ее ладони и почувствовал ответное пожатие. Оба молчали. Однако Райм понял по выражению лица и позе Амелии, что ей хочется продолжить разговор о Памеле, поэтому просто ждал, когда она начнет, наблюдая за соколиной парой на оконном карнизе, – самка заметно крупнее, оба насторожены, напряжены, в любую секунду готовы взмахнуть мощными крыльями. Соколы охотятся днем, им надо кормить голодных птенцов.

– Райм…

– Что?

– Ты еще не звонил ему?

– Кому?

– Своему брату.

А, значит, не о Пам. Райму и в голову не приходило, что Сакс думает об Артуре.

– Нет, не звонил.

– А знаешь, до сих пор я даже не подозревала, что у тебя есть двоюродный брат.

– Наверное, речь не заходила.

– Наверное. Ты рассказывал о дяде Генри и тете Поле, а об Артуре никогда. Почему?

– Знаешь, давай не сейчас. Работы невпроворот.

Райм улыбнулся. Сакс осталась серьезной.

«Сказать ей, что ли?..» Райм колебался. Ему не хотелось этого делать, потому что получится, будто он жалуется. А для Линкольна Райма всякая жалость хуже ножа острого. В то же время Сакс имела право знать. Такова любовь: когда сливаются воедино две разные жизненные сущности, то уже не спрячешь такие их главные составляющие, как черты характера, способность любить, испытывать страх и ненависть. И тут уж никуда не денешься.

И Райм рассказал ей свою историю.

Об Адрианне и Артуре, о пронизывающем морозе в день домашней научной викторины, о лживых объяснениях любимой девушки, об унизительном криминалистическом обследовании «корвета» и даже о несостоявшемся обручальном подарке – бетонном обломке, символизирующем начало атомного века. Сакс понимающе кивала, и Райм рассмеялся про себя, потому что прочитал ее мысли: подумаешь, какое дело – маленькая подростковая любовь, немножко лицемерия, чуточку душевных страданий. Не самое неприятное, что может случиться в жизни с человеком. Неужели такая мелочь способна погубить многолетнюю дружбу?

Вы были как родные братья…

– Но ведь Джуди говорила, что вы с Блэйн ездили к ним в гости спустя годы? Значит, ты не держал на Артура обиду за прошлое?

– Конечно, ездили. То есть Адрианна была всего лишь школьным увлечением. Она, кстати, высокая, рыжеволосая и красивая.

Сакс рассмеялась.

– Но я согласен, из-за нее не стоило жертвовать дружбой.

– Выходит, история еще не закончилась?

Райм заговорил после некоторого раздумья:

– Незадолго до того, что со мной случилось, я ездил в Бостон.

Он отпил через соломинку немного кофе.

– Выступал на международной конференции по криминалистике. В перерыве я зашел в бар. Ко мне подошла женщина, профессор на пенсии, когда-то преподававшая в МТИ. Ее внимание привлекла моя фамилия. Она спросила, не прихожусь ли я родственником ее давнишнему студенту со Среднего Запада, Артуру Райму. «Двоюродный брат», – сказал я ей. Тогда она сообщила мне об Артуре кое-что интересное. Вместе с заявлением о поступлении в институт он вместо обычного эссе представил научную работу – блестящую, по определению профессорши. В ней содержалось оригинальное, прекрасно исполненное и не оставляющее без внимания даже малейшие детали исследование. Сакс, если захочешь сделать комплимент ученому, скажи, что его исследование выполнено со скрупулезной точностью.

Райм опять помолчал.

– Ну, так вот, профессорша убеждала Артура немного дополнить эту работу и опубликовать в научном журнале, но у него, видимо, не дошли руки. С тех пор между ними прервалась связь, и теперь она хотела узнать, продолжал ли Артур исследования в той области… Мне стало любопытно. Я поинтересовался темой работы Артура. Профессорша запомнила ее дословно: «Воздействие некоторых материалов на биологическую среду на уровне наночастиц»… Чтоб ты знала, Сакс, эту работу написал я.

– Ты?

– Это был мой конкурсный проект для компании «Вестингауз». Он занял второе место в штате. И, без лишней скромности, работа действительно весьма оригинальная.

– Так Артур украл ее?

– Ну да… – Даже теперь, по прошествии стольких лет, Райма окатила горячая волна гнева. – Но это еще не все.

– Рассказывай дальше.

– После конференции у меня из головы не выходило услышанное от той женщины. Я позвонил в приемную комиссию МТИ. Они хранили вступительные заявления на микрофишах. Мне переслали мою копию. В ней все было не так. То есть само заявление, подписанное и отправленное мной, настоящее, а документы, поступившие туда из школы, из офиса консультанта по университетскому образованию, оказались поддельными. Оценки «А» исправлены на «Б». Артур постарался. Он даже новые рекомендательные письма сочинил, посредственные и формальные. А может, и не сочинил, подсунул те, что сам получил от своих учителей. А рекомендация дяди Генри вообще пропала.

– Он изъял ее?

– Вместе с моим эссе, а вместо него написал какую-то дурацкую галиматью на незамысловатую тему «Почему я хочу поступить в МТИ» да еще сдобрил ее хорошо продуманными ошибками.

– О, Райм, мне так жаль. – Сакс сочувственно пожала ему руку. – И ведь Адрианна работала в офисе консультанта? Значит, не обошлось без ее участия?

– Сначала я тоже так подумал, разыскал номер ее телефона и позвонил. – Райм невесело усмехнулся. – Поговорили о жизни, о семьях, о карьере. Вспомнили прошлое. Адрианна сказала, что до сих пор не понимает, почему я так неожиданно прекратил наши отношения. Она удивилась, узнав, что мне стало известно об их свиданиях с Артуром и я решил не путаться у них под ногами.

Вот тут-то и выяснилось, что Артур всего лишь попросил Адрианну помочь ему подготовить документы для поступления в университет. Он несколько раз приходил к ней в офис, расспрашивал об условиях приема, знакомился с чужими эссе, рекомендательными письмами. Жаловался на консультанта в его школе, мол, с ним каши не сваришь, а так хотелось поступить в хороший вуз. Просил никому не говорить о своей просьбе, особенно мне, – ему якобы было стыдно, что он не в состоянии подготовить документы самостоятельно. Так и получилось, что Адрианна пару раз прокатилась с Артуром в его «корвете» украдкой от меня. По ее словам, ей все еще было совестно, что поддалась тогда уговорам моего двоюродного брата и солгала мне.

– А когда Адрианна отошла в туалет или к копировальной машине, он воспользовался ее отсутствием и выпотрошил папку с твоими документами.

– Именно так и произошло.

Арт за всю свою жизнь мухи не обидел. Он просто не способен на это…

«Как бы не так, Джуди».

– Ты настолько уверен? – засомневалась Сакс.

– Увы. Закончив с Адрианной, я сразу позвонил Артуру.

Тот разговор почти дословно до сих пор звучал в ушах Райма.

– Скажи, зачем, Артур? Зачем ты это сделал? – начал он, не теряя времени на приветствие.

В наступившей тишине слышалось только дыхание двоюродного брата.

Артур сразу догадался, что речь идет о его давнем прегрешении, хотя годы минули с той поры. Он не стал спрашивать, как Линкольн узнал об этом, не счел нужным отрицать свою вину или притворяться, что не понимает.

Артур взорвался сердитой тирадой, словно дал себе волю и выплеснул наболевшее:

– Хочешь знать зачем, Линкольн? Ладно, скажу. Помнишь рождественский приз?

– Какой приз? – недоуменно переспросил Райм.

– Тот, что ты получил от моего отца за победу в викторине в рождественский сочельник, последний перед окончанием школы.

– Бетонный обломок от стадиона Стэгг-Филд? – Райм все еще находился в замешательстве. – При чем тут он? – «Какое отношение к предательству имеет дешевый сувенир, представляющий ценность лишь для нескольких людей?»

– Он предназначался мне! – выкрикнул Артур, словно испытывая смертельную обиду. – Отец назвал меня, своего сына, именем руководителя атомного проекта. И я знаю, он и дальше следовал бы логической цепочке. Рано или поздно он вручил бы мне этот камень в честь окончания школы или университета. Это был мой приз, мой подарок! Я мечтал о нем долгие годы!

Райм потерял дар речи. Он и его двоюродный брат, двое взрослых мужчин, по-детски выясняли отношения, как если бы не поделили книжку комиксов или шоколадку.

– Он отнял у меня вещь, которой я по-настоящему дорожил. И отдал тебе! – Голос Артура дрогнул, будто от слез.

– Артур, я просто дал правильные ответы на несколько вопросов. Это была игра!

– Игра? Дурная игра в канун рождественского сочельника! Вместо того чтобы распевать колядки и смотреть по телику «Эту чудесную жизнь», отец устроил долбаный урок! Ему плевать, что присутствующие не знали, куда деваться от неловкости и скуки. И никто не посмел возразить великому профессору.

– Господи, Арт, не моя вина, что дядя Генри вручил мне этот приз! Я у тебя ничего не крал!

Злой смех.

– Неужели? А если подумать? Может, и украл!

– Что?

– Линкольн, а тебе никогда не приходило в голову, что, возможно, ты украл у меня… отца? – Он замолчал, тяжело дыша.

– Что ты несешь, черт возьми?

– Ты похитил его у меня! Тебе не доводилось задумываться, почему я никогда не бегал на университетских соревнованиях? Да потому, что он ходил болеть за тебя! То же самое в учебе. Ты сидел на его уроках в университете, помогал в научной работе. Как будто не я, а ты был ему сыном.

– Не говори ерунды! Я знаю, что тебя дядя Генри тоже приводил к себе на занятия.

– Единственного раза мне было достаточно. Он тогда так достал меня своими вопросами, что плакать хотелось.

– Дядя Генри со всеми так, Арт! Он заставляет тебя думать, подталкивает, пока не найдешь правильный ответ. Потому-то его и считали превосходным преподавателем.

– Но некоторым людям просто не дано найти правильный ответ. Я оказался недостаточно хорош, ведь сын Генри Райма должен претендовать на гениальность. Впрочем, это не имело значения, поскольку у него был ты. Роберт уехал в Европу, Мария осела в Калифорнии, но и после этого я не стал ему нужен. Он хотел тебя!

Не я, а ты был ему сыном…

– Я к дяде Генри в сыновья не напрашивался и тебя не подсиживал.

– Да неужели? Ты, значит, ни при чем! Невинный юноша! А не ты ли приезжал к нам в гости по выходным, когда – по чистой случайности! – меня не было дома? Не ты ли приглашал отца на свои соревнования? Да, приезжал и приглашал! Скажи-ка мне вот что: кого бы ты на самом деле предпочел в отцы – своего или моего? Твой отец когда-нибудь обхаживал тебя так, как мой? Когда-нибудь свистел и вопил, будто мальчишка, подбадривая тебя с трибуны стадиона? Когда-нибудь награждал своей наивысшей похвалой, одобрительно приподняв брови?

– Кончай туфту гнать, – сердито оборвал брата Райм. – У тебя возникли проблемы в отношениях с отцом, но я тут при чем? С какой стати ты решил отыграться на мне? Из-за твоей подлянки я не смог поступить в МТИ! Вся моя жизнь переменилась. Если бы не ты, все было бы иначе.

– Я могу сказать тебе то же самое, Линкольн. Я могу сказать тоже самое… – Сухой смех. – А ты хотя бы пытался наладить отношения со своим отцом? Что, по-твоему, чувствовал он, имея сына умнее себя во сто крат? Который только и делает, что убегает от него туситься с дядей? Ты хотя бы задумывался над этим?

Тут Райм с грохотом бросил трубку. То был их последний разговор. Несколько месяцев спустя, во время обследования места преступления, Линкольн получил травму, лишившую его возможности двигаться.

Если бы не ты, все было бы иначе…

– Так вот, значит, почему он ни разу не пришел навестить тебя после несчастного случая, – сказала Сакс.

Райм кивнул.

– Когда это произошло, меня потом на больничной койке только одна мысль донимала: не подмени Арт мои вступительные документы, я закончил бы МТИ, а затем, возможно, аспирантуру Бостонского университета, или пошел работать в полицейское управление Бостона, или переехал в Нью-Йорк чуть раньше или позже. При любом раскладе я бы вряд ли очутился в тот день на месте преступления в подземке, и…

Райм не договорил и замолчал.

– Эффект раздавленной бабочки, – заметила Сакс. – Незначительное событие в прошлом существенно изменяет будущее.

Райм согласно кивнул, зная, что Сакс восприняла эту информацию с сочувствием и пониманием и не станет морочить ему голову дальнейшими рассуждениями – мол, еще неизвестно, что лучше: сохранить способность ходить и вести нормальный образ жизни или превратиться в инвалида, зато, возможно, не стать таким высококлассным криминалистом – и вдобавок ее любовником.

Такая уж она женщина – Амелия Сакс.

Райм чуть заметно улыбнулся:

– А знаешь, что самое забавное в этой истории?

– Что же?

– Мой собственный отец будто вообще меня не замечал. И уж точно не занимался мной так, как дядя. Я и вправду чувствовал себя сыном Генри. И мне это нравилось.

Он вдруг подумал, что, вероятно, действительно льнул к жизнерадостному, громогласному Генри Райму, сам того не осознавая. А еще вспомнил, как не раз испытывал неловкость из-за нерешительного поведения родного отца.

– Это не снимает с Артура вины за его проступок, – сказала Сакс.

– Нет, конечно.

– И все же… – пробормотала она.

– Знаю-знаю, о чем ты: с тех пор много воды утекло, пора забыть прошлые обиды, а кто старое помянет, тому глаз вон, так?

– В общем, да. – Сакс улыбнулась. – Джуди сказала, Артур расспрашивал ее о тебе. Он протягивает руку. Прости его.

Вы были как родные братья…

Райм окинул взглядом застывшие очертания своего неподвижного тела. Потом посмотрел в глаза Сакс и тихо произнес:

– Я докажу, что он невиновен. Вытащу его из тюрьмы. Верну его в нормальную жизнь.

– Это не одно и то же, Райм.

– Возможно. Но это самое большее, что я могу для него сделать.

Сакс раскрыла рот, чтобы, наверное, еще раз попытаться убедить Райма, но разговор об Артуре и его предательстве был прерван сигналом телефонного зуммера. На экране компьютера появился номер Лона Селлитто.

– Лон, где ты?

– Привет, Линк. Просто хотел предупредить, что к вам скоро заявится наш специалист по компьютерам.


Знакомое лицо, подумал швейцар; мужчина вежливо кивнул ему, выходя на улицу из отеля «Уотер-стрит».

Швейцар кивнул в ответ.

Гость задержался перед дверью, разговаривая по сотовому телефону, так что снующие взад-вперед посетители были вынуждены его обходить. По обрывкам фраз швейцар понял, что мужчине позвонила супруга. Затем его тон переменился.

– Пэтти, девочка моя…

Дочь. После короткой беседы о футбольном матче трубку снова взяла жена; голос потерял детские интонации, но оставался любящим.

Мужчина относился к известной швейцару категории: женат не меньше пятнадцати лет; верный муж, тоскует в разлуке с семьей; ему не терпится вернуться домой с охапкой дурацких, но с любовью подобранных подарков. Он не был похож на иных гостей, вроде бизнесменов, прибывающих в отель с обручальным кольцом на пальце и выходящих вечером из номера уже без оного; или подвыпивших бизнес-леди, сопровождаемых к лифту красавцем коллегой (эти никогда не прячут своих колец – нет необходимости).

Наблюдательному швейцару известно о людях многое. Он мог бы написать книгу!

Однако почему его лицо так знакомо? Вопрос не давал покоя.

В это время мужчина со смехом сказал жене:

– Вы меня видели? Все только об этом и говорят? И мама тоже видела?

Его видели… по телевизору?

Стоп, стоп… Почти вспомнил.

Наконец-то! Вчера вечером, в новостях! Ну конечно, он то ли профессор, то ли доктор каких-то наук из какого-то крутого университета. Слоун… нет, Соумс! Специалист по компьютерам. Про него рассказывал Рон Скотт, помощник мэра или вроде того. Профессор помогал полиции расследовать воскресное изнасилование с убийством и еще несколько преступлений.

Лицо мужчины посерьезнело, и он сказал:

– Разумеется, милая, не волнуйся. Все будет в порядке.

Потом выключил телефон и огляделся по сторонам.

– Сэр! – окликнул его швейцар. – Видел вас по телику.

Профессор застенчиво улыбнулся.

– Правда? – Видимо, постороннее внимание его смущало. – Вы не подскажете, как мне пройти к Полис-плаза-один?

– Вон туда, по прямой. Примерно пять кварталов. Возле Сити-Холла. Не промахнетесь.

– Спасибо.

– Желаю удачи!

Следя за приближающимся к отелю лимузином, швейцар испытывал удовлетворение, что удалось пообщаться с маленькой, но знаменитостью. Будет о чем рассказать его собственной жене.

В то же мгновение кто-то грубо, почти больно, пихнул его в спину. Незнакомый мужчина, выскакивая из отеля, второпях оттолкнул швейцара. Он не извинился и даже не обернулся.

Паршивец, мысленно обругал его швейцар, наблюдая, как незнакомец, опустив голову, быстро шагал в том же направлении, что и профессор. Вслух, однако, швейцар ничего не сказал. Как бы тебе ни грубили, терпи и молчи. Ведь это гости отеля, или друзья гостей, или будущие гости. Или даже проверяющие начальники из головного офиса.

Так что проглоти и заткнись. Таково правило.

Профессор из «телевизора» и невоспитанный субъект уже испарились из его сознания, когда лимузин подкатил ко входу в отель и остановился. Швейцар поспешил к дверце; сверху ему открылся прекрасный вид на глубокое декольте выходившей из машины пассажирки. Это было даже приятнее, чем чаевые, тем более что он не сомневался: от нее их все равно не дождешься.

Он мог бы написать книгу…

Глава тридцать четвертая

Смерть – дело простое.

Не понимаю, почему люди так ее усложняют. Взять, к примеру, кино. Я не любитель триллеров, но повидал их на своем веку. Время от времени мне приходится водить в кинотеатр пронумерованных женского пола – от скуки, или ради маскировки, или потому, что позже придется убивать ее. Кроме того, сидеть в кино проще, чем в ресторане: не надо поддерживать беседу. А я смотрю фильм и думаю: какого черта они там делают, на экране? С какой стати сдались им эти мудреные способы убийства?

Зачем нужна подслушка, электронные приборы, навороченное оружие и хитроумные планы, если достаточно подойти к человеку и за тридцать секунд забить его молотком до смерти?

Просто. А уж как эффективно.

И не предавайтесь иллюзиям, в полиции служат не дураки (к тому же – чем не ирония судьбы – теперь ей здорово помогает «ССД» со своим innerCircle). Чем запутаннее процедура убийства, тем выше вероятность оставить свидетелей или след, способный вывести на вас полицейских ищеек.

А мой сегодняшний план в отношении пронумерованного, которого я пасу по улицам Нижнего Манхэттена, – сама простота.

Вчерашняя неудача на кладбище уже забыта. У меня приподнятое настроение, поскольку, во-первых, я снова в игре, а во-вторых, меня ожидает прекрасное пополнение одной из моих коллекций.

Следуя за целью, я огибаю встречных и попутных пронумерованных справа и слева. Вы только посмотрите на все это изобилие! У меня учащенно бьется сердце. Голова идет кругом при мысли, что эти пронумерованные сами по себе ходячие коллекции – своего прошлого. Уму непостижимый объем информации. ДНК, по сути, есть не что иное, как база данных нашего организма и его генетической истории, простирающейся на тысячелетия в глубь тысячелетий. Вот бы скачать ее на жесткие диски, какой кладезь информации можно создать! Рядом с ними innerCircle выглядел бы не лучше допотопного «Коммодора-64».

Прямо дух захватывает!

Однако, как говорится, ближе к делу. Обхожу очередную пронумерованную, молодую красотку, вдохнув аромат ее парфюма, коим она надушилась сегодня утром в своей квартирке на Стэтн-Айленде или в Бруклине в жалкой попытке окружить себя атмосферой превосходства и компетентности, а в итоге запахла лишь дешевой доступностью. Приближаюсь к цели, чувствуя кожей придающее уверенность касание пистолета. Знание, конечно, сила, но есть и другие, не менее действенные источники могущества.


– Профессор, приготовиться! Кажется, рыбка клюнула.

– Понял, – ответил Роланд Белл, и его голос через динамики разнесся по фургону скрытого наблюдения, где сидели Лон Селлитто, Рон Пуласки и несколько оперативных работников.

Райм и Селлитто не раз привлекали к сотрудничеству детектива нью-йоркского управления полиции Белла. Сейчас он шагал по маршруту от отеля «Уотер-стрит» до Полис-плаза-один. Беллу пришлось сменить свои обычные джинсы, дежурную рубашку и спортивную куртку на плохо отглаженный костюм, чтобы исполнить роль подсадной утки – несуществующего профессора Карлтона Соумса.

Или, по его собственному определению, произнесенному протяжным говорком уроженца Северной Каролины, что-то «вроде куска падали на крючке с леской».

Белл прошептал в микрофон, спрятанный под отворотом пиджака и такой же незаметный, как и микродинамик у него в ухе:

– Далеко?

– Прямо за тобой примерно в пятидесяти футах.

– Хм-м.

Белл являлся ключевой фигурой в «Операции „Эксперт“», спланированной Линкольном Раймом и основанной на его более продвинутом понимании преступного почерка «5-22».

– Он не спешит лезть в нашу компьютерную ловушку, но позарез нуждается в информации – это я точно знаю. Нам надо подманить его другим способом – спровоцировать на вылазку. Проведем пресс-конференцию и объявим, что пригласили эксперта, а вместо него подставим переодетого копа.

– Ты так уверен, что «5-22» смотрит телевизор?

– Он наверняка следит за новостями, желая знать, как продвигается расследование, особенно после своего прокола на кладбище.

Селлитто и Райм решили возложить эту миссию на детектива, не задействованного в их команде. Роланд Белл в таких делах отличался безотказностью – если только не был занят выполнением другого сложного задания. Райм позвонил приятелю в Университет Карнеги-Меллон, где неоднократно выступал с лекциями, рассказал ему о преступлениях «5-22», и руководство учебного заведения, известного своими работами в области безопасности и высоких технологий, согласилось помочь. Их веб-мастер включил в преподавательский состав на университетском сайте доктора философии Карлтона Соумса.

Родни Шарнек состряпал резюме для новоиспеченного профессора и разместил его на дюжине научных веб-сайтов, после чего открыл для Соумса его собственный сайт с обычными реквизитами. Селлитто забронировал комнату на фамилию Соумс в отеле «Уотер-стрит» и организовал пресс-конференцию. Теперь оставалось лишь ждать, когда «5-22» клюнет на эту приманку.

Что, очевидно, и случилось.

Незадолго до этого Белл вышел из отеля «Уотер-стрит» и задержался у входа, весьма правдоподобно разыграв сцену разговора по телефону. Он стоял на открытом месте достаточно длительное время, чтобы «5-22» успел заметить его. Наружное наблюдение доложило, что отель поспешно покинул неизвестный мужчина и теперь следовал за Беллом.

Селлитто спросил Рона Пуласки:

– Узнаешь его? Он похож на какого-нибудь эсэсдэшника из списка подозреваемых?

Оба сидели рядышком перед экраном монитора. Четыре оперативника сопровождали Белла на почтительном удалении; двое из них несли на себе скрытые видеокамеры.

Однако на людной улице было трудно разглядеть лицо убийцы.

– Может, это кто-то из технического персонала? Или постойте-ка, уж не сам ли Эндрю Стерлинг? Нет, вряд ли, просто походкой напоминает. Не могу понять. К сожалению.

Обливаясь потом в душном фургоне, Селлитто вытер лицо рукой и, подавшись вперед, сказал в микрофон:

– О'кей, профессор, «5-22» идет на сближение. Между вами около сорока футов. Он в черном костюме и в черном галстуке. В руке чемоданчик. Судя по походке, вооружен.

Большинство копов после нескольких лет оперативной работы могут определить наличие у человека оружия по его движениям и манере держаться.

– Понял, – лаконично ответил переодетый коп, сам имевший при себе пару стволов. Он виртуозно стрелял из них с обеих рук.

– Ч-черт, – выдохнул Селлитто. – Хоть бы сработало. О'кей, Роланд, уходи вправо, как договорились.

– Хм-м.

Райм и Селлитто рассчитывали, что «5-22» не станет открывать стрельбу прямо на улице. Ему нет смысла палить в профессора, не узнав, какими сведениями располагает полиция. По мнению Райма, он попытается сначала похитить Соумса и только потом убить либо пригрозить расправой с ним и его семьей, чтобы заставить помешать следствию. Вот почему «по сценарию» Роланд Белл должен очутиться в безлюдном месте, дабы спровоцировать нападение «5-22», после которого взять его с поличным. Селлитто подыскал подходящую стройку с длинной дорожкой, срезающей путь к Полис-плаза-один, но закрытой для пешеходов. Беллу предстояло свернуть на нее, не обращая внимания на табличку «Прохода нет», и через тридцать-сорок футов исчезнуть из поля зрения коллег. На противоположном конце перехода затаилась группа захвата, готовая по сигналу приступить к действию.

Белл обошел ленточку, отгораживающую от тротуара территорию стройки, и зашагал по пыльной дорожке. Строительный шум, треск перфораторов и грохот копров немедленно заполнили полицейский фургон через чувствительный микрофон на груди детектива.

– Поддерживаем визуальный контакт с тобой, Роланд, – заверил Селлитто после того, как оперативник нажал кнопку и включил вторую видеокамеру. – Линк, ты смотришь?

– Нет, Лон, по телику как раз показывают «Танцы со знаменитостями». Сейчас выступят Джейн Фонда и Микки Руни.

– «Танцы со звездами», Линк!

Голос Райма зарокотал по фургону:

– Ну так что, «5-22» повернул за профессором? Или передумал? Ну же, переключайте скорее!

Селлитто переместил мышкой курсор и дважды щелкнул. На экран выскочила вторая картинка с камеры бригады наружного наблюдения. На ней под другим углом стала видна удаляющаяся спина Белла. Детектив с любопытством разглядывал стройку, как делал бы на его месте обычный прохожий. Мгновением позже позади него возник «5-22», держась на расстоянии и так же озираясь по сторонам, только явно не из интереса к строительным работам, но в стремлении выявить нежелательное присутствие свидетелей или копов.

Вот он помедлил, еще раз осмотрелся и начал быстро сокращать расстояние, отделяющее его от профессора.

– О'кей, всем готовность номер один, – объявил Селлитто. – Роланд, он наезжает на тебя. Через пять секунд мы потеряем вас из виду, так что будь начеку. Как понял?

– Ладно, – невозмутимо ответил оперативник, будто на предложение бармена перелить его «Будвайзер» из бутылки в бокал.

Глава тридцать пятая

Спокойный голос Роланда Белла скрывал его немалую озабоченность.

Овдовевший отец двух детей, имеющий милый домик в пригороде Нью-Йорка и милашку в соседнем штате, которой он уже вот-вот собирался сделать предложение… Эти бытовые мелочи все вместе имеют свойство отрицательно давить на психику, когда вас просят поработать подсадной уткой в ходе секретной полицейской операции.

Однако Белл не мог не исполнить служебного долга, особенно если дело касается насильника и убийцы вроде «5-22», то есть принадлежащего к той части преступного мира, кою детектив ненавидел больше всего. И, сказать по правде, он никогда не прочь вновь испытать приятное возбуждение, участвуя в подобных операциях.

«Мы все находим свои ступеньки», – поучал отец маленького Роланда, и, поняв однажды, что тот имеет в виду не крыльцо родительского дома, мальчик взял это изречение за основу своей жизненной философии.

Пиджак полностью расстегнут, рука готова молниеносно выхватить любимый пистолет, образец лучших достижений итальянских оружейников, и открыть прицельный огонь. Хорошо, что Лон Селлитто перестал отвлекать его своей болтовней: нельзя пропустить звук приближающихся сзади шагов, а тут еще копер грохочет поблизости. И все же, если напрячься, можно расслышать хруст строительной пыли под подошвами чьих-то ботинок.

Футах в тридцати примерно.

Белл знал, что впереди засела группа захвата, хотя они не могли видеть друг друга из-за стены возводящегося здания, огибаемого дорожкой. Арест убийцы планировалось провести, как только позволят условия, то есть когда поблизости не будет посторонних лиц. Этот участок дорожки все еще просматривался с ближайшей улицы и строительной площадки, поэтому оперативники рассчитывали, что «5-22» не решится напасть на Белла вплоть до появления обоих в поле зрения группы захвата. Однако их расчеты, очевидно, не оправдались, и преступник начал действовать раньше.

Белл тоже надеялся, что у него в запасе есть несколько минут, поскольку перестрелка в этом месте поставила бы под угрозу жизнь и здоровье нескольких прохожих и строительных рабочих.

Однако размышлять о тактике проведения операции было уже поздно, когда Белл услышал одновременно приближающийся топот ног перешедшего на бег «5-22» и – что встревожило его еще больше – женские голоса, оживленно обменивающиеся фразами на испанском языке. Обладательницы их неожиданно появились из задней двери ближайшего жилого дома; одна из них толкала перед собой детскую коляску. Оперативники перекрыли дорожку мимо стройки, однако никто не позаботился предупредить смотрителей зданий, задние двери которых выходили на ту же сторону.

Белл оглянулся. Женщины уже очутились прямо между ним и «5-22», а тот бежал, не отрывая взгляда от детектива и сжимая в руке пистолет.

– Тревога, тревога! Угроза жизни для двух женщин. Подозреваемый вооружен. Повторяю, у него пистолет. Вызываю подкрепление.

Белл потянулся за своей «береттой», и в тот же момент одна из женщин пронзительно завизжала при виде «5-22», отпрянула назад и всей тяжестью навалилась на детектива. Тот потерял равновесие и упал на колени, выронив пистолет. Убийца замер на месте, растерянно моргая; наличие оружия у профессора университета явно поставило его в тупик. Однако он быстро пришел в себя и прицелился в Белла, когда тот уже полез рукой за вторым пистолетом.

– Не делай этого! – заорал «5-22». – Даже не пытайся!

Полицейскому не оставалось ничего другого, как поднять вверх обе руки. Он услышал голос Селлитто:

– Первая группа прибудет через тридцать секунд, Роланд.

Убийца ничего не сказал, только велел женщинам проваливать (что те не замедлили сделать), а сам шагнул вперед, продолжая держать Белла на мушке.

Тридцать секунд…

Все равно что целая вечность, подумал детектив, тяжело дыша.


Капитан Джозеф Мэллоу шагал по людной улице от паркинга к Полис-плаза-один и возмущался про себя, почему до сих пор ему не доложили о ходе операции с участием детектива Роланда Белла. Понятно, Селлитто и Райм наизнанку выворачивались, лишь бы повязать преступника, и капитан с неохотой пошел им навстречу, хотя эта дурацкая затея с пресс-конференцией уже переходит все границы и, если их план не сработает, о последствиях даже подумать страшно.

Впрочем, неприятностей не избежать и в том случае, если все пройдет, как задумано. Водить за нос прессу никому не позволено. Особенно нью-йоркскую прессу.

Не выдержав, Мэллой полез в карман за своим сотовым телефоном, как вдруг ему в спину уперлось что-то твердое и недоброе. Ствол.

О нет.

У Мэллоя заколотилось сердце.

Сзади послышался спокойный голос:

– Не оборачивайтесь, капитан. Если обернетесь и увидите мое лицо, умрете на месте. Все ясно?

Мэллоя почему-то удивило, что, судя по речи, незнакомец был образованным человеком.

– Постойте…

– Все ясно?

– Да. Но…

– За тем углом поверните направо в боковую улочку и продолжайте движение.

– Только…

– Пистолет без глушителя, но при выстреле в упор трудно определить, откуда звук. Я исчезну раньше, чем упадет ваше тело. Пуля пробьет его навылет и в такой толпе наверняка заденет кого-то еще. Вы же этого не хотите, правда?

– Кто вы?

– А сами не догадываетесь?

Джозеф Мэллой давно связал свою судьбу с работой в правоохранительных органах, а после гибели жены от руки одурманенного наркотиками грабителя эта профессия стала для него единственным смыслом жизни. Конечно, теперь он начальник, чиновник, но сохранил оперативную интуицию, выработанную за годы службы в Южном Мидтауне. Поэтому капитан сразу понял:

– «5-22»!

– Что?

«Спокойно. Только спокойно. Начнешь дергаться – потеряешь контроль».

– Вы тот, кто в воскресенье убил женщину, а вчера смотрителя на кладбище.

– Что значит «5-22»?

– Это условное обозначение, присвоенное вам в нашем управлении. Неизвестный подозреваемый номер «5-22». – Ему надо подбросить немного информации. Пусть расслабится. И необходимо поддерживать разговор.

Убийца рассмеялся.

– Номер? Любопытно… Теперь направо.

«Так. Если бы он хотел тебя убить, уже убил бы. Но ему нужно что-то выведать, либо он похищает тебя ради достижения какой-то цели. Спокойно. Убивать тебя он не собирается, раз не хочет, чтобы ты видел его лицо. Кажется, Лон Селлитто говорил, что между собой они называют его „всезнающим“. Тогда вытяни из него немного полезной для дела информации. Попробуй убедить его в том, что лучше отпустить тебя. А может, заговорить ему зубы и, когда он зазевается, убить его голыми руками?»

Джо Мэллой был вполне способен на такое как физически, так и морально.

В глубине узкого переулка «5-22» велел Мэллою остановиться и натянул ему на глаза капюшон из толстой ткани. Тот вздохнул с облечением. Хорошо. Пока я не вижу его лица, буду жить. Потом «5-22» стянул ему запястья скотчем и обыскал. Ведомый за плечо твердой рукой, Мэллой пошел вперед, а после втиснулся в автомобильный багажник.

Затем была поездка в удушающей жаре закрытого, тесного пространства, с поджатыми к подбородку ногами. Так, малолитражка – принято к сведению. Масло не горит, хорошая подвеска – принято к сведению. Отсутствует запах кожи – принято к сведению. Мэллой пытался запоминать повороты, но скоро сбился. Прислушивался к звукам снаружи: шум машин, треск перфоратора – ничего необычного для Нью-Йорка. Крики чаек и корабельный гудок. Как это поможет сориентироваться на местности, если Манхэттен – остров? Надо засечь что-то действительно стоящее!.. Постой-ка – усилитель рулевого управления шумит. Годится – принято к сведению.

Спустя двадцать минут машина остановилась. Капитан услышал, как со скрежетом опускается гаражная дверь – большая, на скрипучих шарнирах или колесиках. Багажник открылся так внезапно, что Мэллой даже вскрикнул от неожиданности. Его окатила волна затхлого, но прохладного воздуха. Он с натужным сипением втянул его в легкие сквозь повлажневшую шерстяную ткань капюшона.

– Вылезайте.

– Позвольте мне объяснить вам кое-что. Я капитан…

– Мне известно, кто вы.

– Я обладаю широкими полномочиями в полицейском управлении Нью-Йорка. – Мэллой был рад, что его голос звучал твердо и убедительно. – Мы с вами могли бы договориться.

– Идите со мной.

«5-22» повел его по гладкому полу.

Потом усадил.

– У вас, конечно, есть повод быть недовольным. Но я готов помочь вам. Расскажите мне, почему вы совершаете все эти преступления?

Молчание. Что дальше? У Мэллоя пока нет никакой возможности применить силу. Сумеет ли он воздействовать на сознание этого маньяка? Отсутствие капитана уже наверняка замечено, а Селлитто и Райм, возможно, догадались, что произошло.

И тут Мэллой услышал звуки.

Что это значит?

Несколько раз щелкнуло, заговорил чей-то голос с неживым, механическим тембром. Похоже, убийца опробовал магнитофон.

Потом что-то звякнуло, опять и опять, будто раскладывали непонятные металлические инструменты.

И наконец, неприятный скрип колесиков стула, трущихся о бетонный пол. Убийца придвинулся вплотную к Мэллою, так что их колени соприкоснулись…

Глава тридцать шестая

Охотник за вознаграждением.

Они взяли чертова охотника за вознаграждением.

Или, как он сам себя называет, «специалиста по возвращению залогов».

– Как, мать его, такое могло случиться? – задал вопрос Линкольн Райм.

– Выясняем, – сердито буркнул Лон Селлитто, стоя, покрытый потом и пылью, возле строительной площадки. Рядом на бордюре сидел в наручниках тот самый мужчина, что преследовал Роланда Белла.

Нет, его не арестовали. И вообще он не совершил ничего противозаконного; у него имелась лицензия на ношение оружия и ордер на гражданский арест объявленного в розыск преступника. Но Селлитто был настолько раздосадован, что приказал надеть на «специалиста» наручники.

Роланд Белл обзванивал другие оперативные группы, пытаясь выяснить – пока безрезультатно, – не заметил ли кто в прилегающем районе подозрительной личности, соответствующей скудному описанию «5-22».

– С таким же успехом его можно искать в Тимбукту, – произнес Белл своим протяжным говорком и сложил мобильник.

– Послушайте… – подал голос со своего бордюра охотник за вознаграждением.

– Заткнись! – рявкнул на него в третий или четвертый раз внушительный Селлитто и вернулся к прерванной беседе с Раймом. – Короче, он пасет Роланда, потом делает резкое движение и вроде бы собирается его вырубить. А потом оказывается, у него есть ордер. Принял Роланда за некоего Уильяма Фрэнклина. Они якобы похожи, Роланд и Фрэнклин. Тот проживает в Бруклине, находится под следствием по обвинению в нападении со смертельным исходом и незаконном хранении оружия и не является в суд в назначенный день. Залоговая компания разыскивает его уже полгода.

– Не мне тебе объяснять, нас опять подставил «5-22». Выдал Белла за этого Фрэнклина и натравил на него залоговика. Чтоб сбить нас с толку.

– Понятно.

– Есть хоть какие-то зацепки? Может, видели подозрительных наблюдателей?

– Нет, никто и ничего. Роланд только что был на связи со всеми опергруппами.

После недолгого молчания Райм задумчиво произнес:

– Как он узнал, что это ловушка?

Но не этот вопрос заботил криминалиста больше всего. Сейчас самое главное понять – что, черт возьми, затеял «5-22» на самом деле?


«Они» что – за лоха меня держат?

Неужели «они» решили, что я ничего не заподозрю?

Им уже известно о существовании провайдеров информационных услуг. О прогнозах поведения пронумерованных, основанных на образцах их собственного и чужого поведения в прошлом. Этой концепцией я руководствуюсь в своей жизни уже долгое, долгое время. Как поведет себя ваш ближайший сосед, если вы совершите поступок «икс»? И как он отреагирует на ваше действие «игрек»? Чего ожидать от женщины, которую вы провожаете до машины и при этом смеетесь? Или молчите и зачем-то сунули руку в карман?

Я изучал «их» трансакции с того момента, когда «они» мной заинтересовались. Я «их» отсортировал и проанализировал. Иногда «им» не откажешь в изобретательности. К примеру, тот блестящий ход, когда сотрудники и клиенты «ССД» были поставлены в известность о полицейском расследовании, а «они» тем временем расставили сети перед файлами о деле Майры-9834 в расчете, что я в них попадусь. Так бы и случилось, если бы я не остановился в самый последний момент перед нажатиемклавиши «ввод», инстинктивно почувствовав неладное. И оказался прав, как выяснилось позже.

А пресс-конференция? О, эта «их» трансакция была просто шита белыми нитками. Она никак не вписывалась в предсказуемые и общепринятые образцы поведения. Чтобы полиция и городские власти созывали журналистов на ночь глядя? Да и представительский состав президиума явно не выдерживал критики.

Конечно, существовала вероятность, что пресс-конференция не туфта, – даже программы со всеобъемлющей логикой и лучшие алгоритмы поведенческого прогнозирования изредка дают неверный результат. Но я должен был перепроверить в своих же интересах. Спрашивать «их» напрямую, хоть бы и невзначай, не мог.

Вместо этого я сделал то, что умею делать лучше всего.

Я заглянул в «хранилища», обозрел молчаливые данные через свое тайное окошко. Узнал побольше о пронумерованных, сидевших в президиуме на пресс-конференции: о заместителе мэра Роне Скотте, о капитане Джозефе Мэллое, курирующем расследование по открытому на меня делу.

И о третьем пронумерованном, профессоре и докторе философии Карлтоне Соумсе.

Только никакой он не профессор и не Соумс.

А простая полицейская подсадная утка.

Поисковая система подтвердила присутствие информации о профессоре Соумсе на веб-сайте университета Карнеги-Меллон, а также наличие у него собственного сайта. Его биографические данные оказались доступными и на ряде других сайтов.

Однако мне хватило нескольких секунд, чтобы вскрыть кодировку этих документов и ознакомиться с метаданными, данными о данных. Вся информация о псевдопрофессоре была написана и забита на сайты в один день – вчера.

Так «они» что – за лоха меня держат?

Будь у меня побольше времени, я бы занялся этим копом. Сперва зашел бы на архивный сайт телекомпании, нашел запись пресс-конференции, «заморозил» изображение его лица и сделал биометрическое сканирование. Потом сравнил бы это изображение со снимками местных водителей в системе департамента автотранспорта и сотрудников полиции и ФБР. И тогда бы я имел все личные данные полицейской ищейки.

Однако это означало бы слишком большой объем ненужной работы. Мне плевать, кто он такой. Я использовал его, чтобы отвлечь все силы полиции и выиграть время для установления контакта с капитаном Мэллоем, носителем достоверных данных о проводимой против меня операции.

Мне не представило труда отыскать среди объявленных в розыск правонарушителей белого мужчину старше тридцати, похожего на копа в роли Карлтона Соумса. И уж совсем просто было позвонить в поручительскую компанию, сказаться знакомым беглеца и заявить, что он обретается в отеле «Уотер-стрит». Я в общих чертах описал его одежду и быстро повесил трубку.

Пока полиция и залоговый агент охотились друг за другом, я поджидал возле паркинга гаража, неподалеку от Полис-плаза-один, в котором каждое утро в промежутке от 7 часов 48 минут до 9 часов 02 минут капитан Мэллой оставлял свой «лексус» самой дешевой комплектации (и с давно просроченной заменой масла и ротацией колес, судя по дилерской информации).

Я установил контакт с противником точно в 8 часов 35 минут.

Затем последовало похищение, переезд на Вест-Сайд в помещение склада, умелое применение, казалось бы, ни на что не пригодных изделий из кованого железа для слива данных с незадачливого их носителя, чье мужество просто повергло меня в восхищение. Я испытываю ни с чем не сравнимое (даже с сексом) удовлетворение от сознания, что создал свою новую коллекцию – личностей всех пронумерованных, преследующих меня, «их» ближайших привязей (хотя и не всех) и того, как «они» ведут мое дело.

Некоторая информация, в частности, имя Райм, многое объясняет. Теперь я понимаю, по чьей вине имел столько неприятностей.

Очень скоро мои верные войска выступят в поход, пройдут маршем по Польше, пройдут маршем по Рейнланду…

Вдобавок, как я и рассчитывал, с этой коллекцией – между прочим, уже ставшей одной из моих любимых – мне досталось нечто особенное. Надо бы, конечно, потерпеть до возвращения в «кладовую», но я не выдерживаю, нащупываю кнопки магнитофона, нажимаю перемотку, потом воспроизведение.

Вот удача: попадаю как раз на то место, где вопли капитана Мэллоя нарастают крещендо. Даже у меня кровь стынет в жилах.

* * *
Наступило пробуждение после беспокойного сна, заполненного мучительными кошмарами. Горло, снаружи и внутри, саднит после удавки, но жжение во рту – от сухости – еще неприятнее.

Артур Райм обвел взглядом голую, без окон, больничную палату – точнее, камеру в лазарете «Могильника», ничуть не лучше той, в которой его до сих пор содержали, или отстойного общего помещения, где он едва не погиб.

В комнату вошел громадный негр – сиделец, или санитар, – поправил постель на свободной кровати и сделал пометку на листе бумаги.

– Извините, – прохрипел Артур, – вы не могли бы позвать врача?

Негр медленно обернулся, и Артура окатила волна паники – ему померещилось, что это Энтуан Джонсон, стащивший где-то больничную форму и пробравшийся сюда, желая довершить свое злодеяние.

Однако нет, не Джонсон. Хотя взгляд такой же холодный и задержался на Артуре не дольше, чем на лужице пролитой воды на полу. Негр повернулся и вышел из палаты, не обронив ни слова.

Еще с полчаса Артур провел, попеременно погружаясь в дремоту и возвращаясь к действительности.

Дверь отворилась снова, и он испуганно открыл глаза. В палату внесли нового пациента, как догадался Артур, после операции по удалению аппендицита. Его уложили на свободную постель, и санитар подал ему стакан с водой:

– Не пей. Прополощи рот и выплюнь.

Тот выпил.

– Нельзя, говорят тебе!

Мужчину вырвало.

– …твою мать. – Санитар бросил ему ворох скомканных бумажных полотенец и вышел.

Новичок провалился в сон, сжимая в кулаке полотенце.

Внимание Артура привлекло какое-то движение. Он перевел взгляд на застекленный проем в двери палаты и увидел в нем лица двух мужчин – латиноса и негра. Чернокожий сощурился, присматриваясь к Артуру, негромко сказал что-то латиносу, и тот тоже стрельнул глазами в его сторону.

Что-то в их поведении и выражении лиц подсказало Артуру – они не из простого любопытства пялятся на доходягу, спасенного от смерти шмыгой Миком.

Нет, эти парни запоминают его внешность. Зачем?

Может, они тоже хотят его убить?

И вновь Артура захлестнула паника. Если так и дальше пойдет, рано или поздно кто-нибудь все равно до него доберется.

Он закрыл глаза, но тут же встрепенулся, решив, что не должен спать. Это слишком опасно. Стоит ему заснуть, и с ним будет кончено; стоит ему только закрыть глаза, и с ним будет кончено; стоит ему хоть на минуту ослабить внимание к обстановке и людям, окружающим его, и с ним будет кончено.

Неопределенность до предела измучила Артура. По словам Джуди, Линкольн нашел доказательства его невиновности. Она не знала, какие именно, и Артур не понимал – то ли двоюродный брат просто хотел подбодрить их с Джуди, то ли у него в самом деле есть убедительное подтверждение необоснованности ареста. До разговора с женой Артур смирился со своей участью, сулящей ему существование в аду и надвигающуюся смерть, а эта новая, неясная надежда сводила его с ума.

«Для твоего же добра, фраер. Все равно сдохнешь, к долбаной фене, через месяц-полтора… Не кипеши, и ты в шоколаде…»

Но теперь, когда смутно забрезжила вероятность освобождения, смирение переродилось в панику. У Артура появилась хрупкая надежда, и вот ее грозились отобрать.

Снова бешено заколотилось сердце.

Артур с силой надавил на кнопку вызова, потом еще и еще.

Никакого ответа. В дверном оконце опять появилась пара глаз. Явно не врач. А кто? Может, один из тех двух зеков, что разглядывали его накануне? Артур не мог сказать с уверенностью. Незнакомец продолжал смотреть на него в упор.

Собрав воедино остатки воли, Артур попытался перебороть ужас, сковавший его тело, будто судорогой от электрического разряда, и опять надавил на кнопку вызова, потом нажал и не отпускал.

По-прежнему никакого ответа.

Глаза в оконце моргнули и исчезли.

Глава тридцать седьмая

– Метаданные.

Голос Родни Шарнека из компьютерной лаборатории нью-йоркского управления полиции через телефонную громкую связь объяснял Линкольну Райму, каким образом «5-22», вероятнее всего, «расколол» подсадную утку в «университетском профессоре».

Сакс стояла рядом, скрестив на груди руки и нервно теребя пальцами рукава своей блузки. Она напомнила Райму, что Кэлвин Геддес из организации «За невмешательство в личную жизнь» в разговоре с ней назвал метаданные «данными о данных».

– Они спрятаны в электронных документах.

– Все верно, – подтвердил Шарнек, услышав ее комментарий. – Похоже, ваш подозреваемый докопался, что мы составили резюме «профессора» днем раньше.

– Вот черт, – пробормотал Райм.

Всего, конечно, не учтешь, но, с другой стороны, иначе нельзя, если имеешь дело с человеком всезнающим. И вот закономерный результат: многообещающий план, реализация которого должна была привести к аресту преступника, пошел псу под хвост. И это уже второй прокол.

Еще хуже то, что они себя выдали так же, как «5-22», когда лоханулся с организацией фиктивного самоубийства. Только теперь он, в свою очередь, понял, как действуют его преследователи, и получил возможность разработать защиту против их тактики.

Знание – сила…

Шарнек продолжил:

– Я попросил знакомого в Карнеги-Меллоне просмотреть адреса всех, кто заходил на их сайт сегодня утром. Так вот, шесть штук местных, но все с интернет-клубных терминалов, то есть конкретных пользователей не установить. Два запроса от посредников в Европе, и я знаю эти прокси-серверы – от них помощи не дождешься.

Ну естественно.

– Далее, у нас есть кое-какая информация с файлов «свободного пространства», добытых Роном в «ССД». Тут не скоро дело делается. Они были… – Шарнек запнулся и, видимо, решил не пускаться в технические подробности, – довольно разбросанны. Но мы потихоньку склеиваем отдельные фрагменты. Так вот, похоже, что кто-то действительно составлял и скачивал досье. Мы установили ним – это типа псевдоним или условный адресат – «Бегунка». Ну вот пока и все.

– Но хоть что-то можешь о нем сказать? Кто он – сотрудник, клиент, хакер?

– Нет, не могу. Я попросил своего приятеля в ФБР прогнать «Побегайчика» по их базе данных на псевдонимы электронные письма. Система выдала почти восемьсот «Бегунков», но ни один из них не находится в Нью-Йорке и окрестностях. Мы продолжаем работать, так что позвоню, если будут новости.

Райм велел Тому внести «Бегунка» в список подозреваемых.

– Надо поспрашивать в «ССД». Может, кому-то знакома эта кликуха.

– А как продвигается дело со списком клиентов на компакт-диске?

– Этим у нас занимается специально выделенный сотрудник, обрабатывает его вручную. Я написал для него программу, но скорость невелика, потому что слишком много переменных – разные потребительские товары, проездные на общественный транспорт, пропуска. Многие компании скачали данные из досье фигурантов, проходивших по различным делам, но статистически ни одна не выделяется настолько, чтобы вызвать подозрения.

– Ну и ладно.

Райм прервал связь.

– Мы сделали что могли, Райм, – сказала Сакс.

Что могли… Райм молча поднял брови, что совершенно ничего не значило.

Загудел телефон, и в рамке идентификатора выскочило одно слово: «Селлитто».

– Команда, ответить! Лон, что-ни…

– Линк…

Случилось что-то недоброе. Голос в динамике звучал глухо и нетвердо.

– Опять убийство?

Селлитто прокашлялся.

– На этот раз один из наших.

Райм тревожно оглянулся на Сакс, подавшуюся вперед.

– Кто? Говори же!

– Джо Мэллой.

– О нет, – прошептала Сакс.

Райм устало закрыл глаза и опустил затылок на подголовник своего кресла.

– Этого следовало ожидать. Он все подстроил, Лон. Спланировал заранее. – Потом спросил негромко: – Жуткое зрелище?

– О чем ты? – не поняла Сакс.

Так же негромко Райм пояснил:

– Он ведь не просто убил Мэллоя. Верно, Лон?

В дрожащем голосе Селлитто звучала пронзительная горечь:

– Да, Линк, не просто.

– Говори же! – нетерпеливо воскликнула Сакс. – Что там было, черт возьми?

Райм обернулся и увидел в ее расширенных глазах ужас, какой ощущал и сам.

– «5-22» устроил весь этот спектакль, потому что хотел получить информацию. А чтобы вырвать ее у Джо, он его пытал.

– О Боже!

– Ты в порядке, Лон?

Видавший виды полицейский тяжело перевел дух. Еще раз откашлялся.

– Да, зрелище действительно жуткое. У него там целый арсенал разных приспособлений, чтобы делать людям больно. Судя по количеству крови, Джо держался до последней капли. А после ублюдок застрелил его.

Лицо Сакс покраснело от ярости. Ее рука потянулась к рукоятке «глока». Она спросила сквозь стиснутые зубы:

– У Джо есть дети?

Райм вспомнил, что жена капитана погибла несколько лет назад.

– Дочь, – ответил Селлитто. – В Калифорнии. Я уже позвонил ей.

– У тебя железные нервы, Лон, – заметила Сакс.

– Как бы не так. – Голос у детектива снова дрогнул. Райм не помнил его настолько расстроенным за все время совместной службы в полиции.

В памяти возник телефонный разговор с Джо Мэллоем, когда тот распекал Райма и Селлитто по поводу «забывчивости», помешавшей им доложить о начале расследования преступлений «5-22». Капитан не только не ставил им палки в колеса, но и поддержал, забыв о нарушении субординации ради дела.

Долг полицейского был для него выше личных амбиций.

А «5-22» пытал и убил Мэллоя только потому, что ему понадобилась информация. Проклятая информация…

И тогда Райм снова нашел у себя в душе тот твердый камешек, помогающий ему в такие вот трудные минуты сохранять невозмутимую отрешенность, принимаемую некоторыми за бесчувственность. Но именно эта твердость и сосредоточенность позволяли криминалисту наилучшим образом выполнять свою работу при любых условиях. Райм произнес решительным тоном:

– О'кей, все понимают, что это означает?

– Что? – спросила Сакс.

– Он объявил войну.

– Войну? – переспросил Селлитто.

– Да. Нам. Он не намерен бежать, прятаться и предлагает нам поиметь самих себя. «5-22» перешел в наступление. И уверен, что мы не сможем нанести ответный удар. Я убил вашего командира – вот я какой! Он сжег за собой мосты. И знает каждого из нас.

– Может, Джо не сказал ему? – предположила Сакс.

– Нет, сказал. Он долго крепился, но «5-22» в конце концов дожал его.

Райм даже не пытался представить себе, какие муки вытерпел капитан, пока держал язык за зубами.

– Винить его не за что… Но теперь мы все под ударом.

– Меня вызывают на ковер, – объявил Селлитто. – Начальство хочет знать, почему мы прокололись. Им с самого начала не нравилась наша затея.

– Не сомневаюсь. Где он пытал Мэллоя?

– В Челси. На складе.

– На складе… типичный барахольщик. Почему именно на том складе? Он там работает? Помните его удобную обувь? Или нашел склад по компьютеру? Мне нужна вся информация об этом месте!

– Я подготовлю, – вызвался Купер.

Селлитто дал ему адрес.

– А мы обследуем место преступления. – Райм взглянул на Сакс, и та утвердительно кивнула.

Закончив разговор с Селлитто, Райм обратился к Сакс:

– А где Пуласки?

– Скоро будет. Он разбирался в ситуации с Роландом Беллом.

– Давай позвоним в «ССД» и выясним, где находились наши подозреваемые во время похищения Мэллоя. Большинство наверняка были на работе, но меня в первую очередь интересуют те, кто не был. И надо бы разузнать насчет этого «Бегунка». Как думаешь, Стерлинг согласится помочь?

– Обязательно поможет, – уверенно сказала Сакс, помня, с какой готовностью тот выполнял все ее просьбы. Она нажала клавишу громкой связи и набрала номер «ССД».

Ей ответил секретарь, и Сакс представилась.

– Здравствуйте, детектив Сакс. Это Джереми. Чем могу быть полезен?

– Мне надо переговорить с мистером Стерлингом.

– К сожалению, он отсутствует.

– Это очень важно. Совершено новое убийство. Погиб офицер полиции.

– Да, знаю – по новостям передавали. Мне очень жаль… Не кладите трубку, только что вошел Мартин.

Послышался приглушенный разговор, и вскоре из динамика раздался другой голос:

– Детектив Сакс, это Мартин. С сожалением узнал о новом убийстве. Но мистер Стерлинг сейчас находится за пределами здания.

– Мне действительно нужно срочно поговорить с ним.

Секретарь ответил невозмутимо:

– Я передам ему при первой возможности.

– А можно соединить меня с Марком Уиткомом или Томом О'Деем?

– Сейчас попробую.

Мартин снова заговорил после продолжительной паузы:

– Боюсь, Марк тоже отсутствует, а Том на собрании. Я оставил каждому сообщение о том, что вы их спрашивали. Детектив Сакс, у меня звонок на другой линии. Я вынужден закончить нашу беседу. Еще раз примите мои соболезнования по поводу гибели капитана.


– «Вы все, кто от берега к берегу будете год за годом переезжать на пароме, вы чаще в моих размышленьях пребудете, чем то вам могло бы казаться».

У Памелы Уиллоуби, сидящей на скамейке перед панорамой Ист-Ривер, дрогнуло сердце и повлажнели ладони.

Она обернулась назад, на голос Стюарта Эверетта. Мужчина стоял, освещенный косыми лучами солнца, заходящего над Нью-Джерси, – голубая рубашка, джинсы, спортивная куртка, кожаная сумка на плече. Мальчишеское лицо, мягкие каштановые волосы, тонкие губы, готовые раздвинуться в улыбке, которая, впрочем, не так уж часто появляется.

– Привет, – произнесла Пам с невольной радостью в голосе и рассердилась на себя, потому что хотела выглядеть суровой.

– Привет. – Стюарт смотрел на север, в сторону опоры Бруклинского моста.

– Я знаю, откуда эта строчка – из поэмы «На Бруклинской переправе».

Сама же поэма была из книги «Листья травы», шедевра поэтического творчества Уолта Уитмена. После того как Стюарт Эверетт в классе назвал этот сборник стихов своим любимым, Пам купила себе экземпляр дорогого издания. Ей казалось, что теперь между ними возникла какая-то связь.

– В школьной программе ее не было. Но ты все равно прочитала?

Пам хранила молчание.

– Можно, я сяду?

Она кивнула.

Некоторое время сидели, не говоря ни слова. Пам ощущала запах его лосьона после бритья. Наверное, жена купила в подарок.

– Твоя приятельница, по-видимому, все тебе рассказала.

– Именно.

– Она мне понравилась. Я поначалу решил, что мне не избежать ареста.

Хмурое лицо Памелы смягчила улыбка.

Стюарт продолжал:

– Ее можно понять. Ситуация действительно не из приятных. У тебя хорошая защитница.

– Лучше Амелии никого нет.

– Трудно поверить, что она служит в полиции.

«Поэтому полиция устраивает проверки моих друзей. Не так уж плохо было оставаться в неведении, – размышляла Пам. – А когда знаешь слишком много, это полный отстой».

Стюарт взял ее за руку. У Пам возникло желание отдернуть руку, но тут же исчезло.

– Послушай, давай поговорим начистоту.

Пам не хотела смотреть в его карие глаза под припухлыми веками – сейчас это было бы опрометчиво. Ее взгляд блуждал по реке и гавани вдали. Паромы все еще курсировали между берегами, но в основном по воде плыли сухогрузы и частные катера. Пам часто приходила сюда смотреть на реку. Прожив долгое время в глухих лесах Среднего Запада вместе с сумасшедшей мамашей и кучкой правоэкстремистских фанатиков, прячущихся от полиции, девочка привыкла мечтать о реках и морях, о просторе и приволье водной стихии, никогда не стоящей на месте, и эти грезы действовали на нее умиротворяюще.

– Знаю, я поступал нечестно. Но от наших супружеских отношений осталось одно название. Я уже давным-давно не сплю с ней.

«Неужели, – подумала Пам, – мужчинам больше не о чем говорить в подобных случаях? Дело ведь не в сексе, а в том, что он женат».

Стюарт продолжал:

– Я хотел, чтобы мы были просто друзьями, но полюбил тебя помимо воли. Ты не такая, как все. Ты зажгла огонь в моей душе. И дело даже не в том, что ты прекрасна. Ты… как Уитмен. Незаурядная. Лиричная. Ты словно сама поэзия.

– У тебя есть дети? – не удержалась Пам.

Стюарт помедлил.

– Да, есть. И тебе бы они понравились. Джону восемь. Чиара уже перешла в среднюю школу. Ей одиннадцать. У меня прекрасные дети. И только из-за них мы с Мэри все еще вместе.

Значит, жену зовут Мэри. Наконец-то.

Стюарт сжал ее пальцы.

– Пам, я не могу без тебя.

Ей было хорошо и спокойно сидеть рядом с ним, ощущать сильную мужскую руку, вдыхать приятный, сухой аромат лосьона – не важно, кем подаренного. «Наверное, он и сам сказал бы мне рано или поздно», – подумала Пам.

– Клянусь, я хотел рассказать тебе все где-то через недельку, когда соберусь с духом.

Пам чувствовала, как у него подрагивает рука.

– Знаешь, когда я вижу лица моих детей, то думаю, что не должен разбивать семью. Но мне повстречалась ты, самый удивительный человечек на свете… Я слишком долго был одинок…

– Мне хочется провести с тобой какой-нибудь праздник, – сказала Пам. – День благодарения или Рождество…

– Попробую освободиться на какой-то из них. Хотя бы на полдня. Надо просто загодя все продумать. – Стюарт опустил голову. – Дело вот в чем. Я не могу жить без тебя. Подожди немножко, и у нас все получится.

Пам вспомнила ночь, проведенную ими вместе. Об этой их тайне никто не знал. Амелия Сакс осталась тогда ночевать у Линкольна Райма, и Пам привезла Стюарта в ее пустой таунхаус. Свершилось волшебство. Ей хотелось, чтобы каждая ночь в ее жизни была похожа на ту.

Пам крепко сжала руку Стюарта.

Он прошептал:

– Нам нельзя расставаться.

Пам чувствовала себя очень уютно в его объятиях. Ее любовь к Стюарту действительно вылилась в посвященные ему поэтические строки. Она написала стихи, в которых сравнивала их взаимное влечение с силой гравитации, одной из основополагающих во вселенной.

Пам опустила голову Стюарту на плечо.

– Обещаю, что никогда больше не буду ничего скрывать от тебя. Только, пожалуйста… Мне обязательно нужно видеться с тобой.

Пам подумала о тех счастливых часах, что они провели вместе, хотя, казалось бы, ничем особенным не занимались. Но это лишь с точки зрения посторонних – где им понять!

Ни с чем не сравнимое чувство.

Как теплая вода на рану, смывающая боль.

Скрываясь от полиции, Пам с матерью жили рядом с какими-то примитивными мужчинами, способными ударить «ради твоей же пользы», и снисходили до общения со своими женами и детьми, только чтобы поучать или приказать замолкнуть.

Стюарт так далек от тех чудовищ, словно был из другой галактики.

Он шептал:

– Погоди немного, и все получится. Обещаю. Будем встречаться, как и прежде… Послушай, у меня идея! Ты ведь хотела съездить за границу. В следующем месяце в Монреале состоится писательская конференция. Я бы оплатил твой перелет, комнату в отеле. Ты могла бы присутствовать на конференции, а вечера мы проводили бы вместе.

– О, я люблю тебя! – Пам прижалась лицом к его щеке. – Теперь я понимаю, почему ты не сказал мне раньше.

Стюарт крепко обнял ее и поцеловал в шею.

– Пам, я так…

Вот тут Памела отстранилась от него и обеими руками прижала к груди сумку с учебниками, будто прикрылась щитом.

– Однако нет, Стюарт.

– Что?

Пам казалось, что ее сердце еще никогда не билось так быстро.

– Когда ты разведешься, позвони мне, и мы обо все поговорим. А до тех пор – нет. Мне нельзя с тобой встречаться.

Пам нашла слова, какие, по ее представлению, произнесла бы Амелия Сакс в подобных обстоятельствах. Но сможет ли она найти силы, чтобы не заплакать? Амелия плакать бы не стала. Ни за что!

Пам заставила себя улыбнуться, превозмогая душевную боль, нахлынувшую на нее вместе с одиночеством и паникой, мгновенно уничтожившими ощущение уюта. Теплое чувство остыло и превратилось в колючую льдинку на сердце.

– Но, Пам, ты для меня значишь все.

– А что значишь ты для меня, Стюарт? Ты не можешь быть для меня всем. А я на меньшее не согласна.

«Говори твердым голосом», – приказала себе Пам.

– Если ты разведешься, я буду с тобой. Ты разведешься?

Он опустил свои неотразимые глаза и прошептал:

– Да.

– Сегодня? Завтра?

– В ближайшее время не смогу. Это слишком сложно.

– Нет, Стюарт. На самом деле это очень, очень просто. – Пам встала со скамьи. – Если больше не увидимся, желаю счастливой жизни. – Она быстро зашагала прочь в сторону расположенного поблизости дома Амелии.

Ладно, возможно, Амелия и не заплакала бы, но Пам больше не могла сдерживаться. Она шла по тротуару, заливаясь слезами и не решаясь обернуться – а вдруг не совладает с собой! Не осмеливалась даже задуматься над тем, что натворила.

Впрочем, одна мыслишка по поводу сцены расставания у нее все-таки родилась. Когда-нибудь она, наверное, даже сочтет ее забавной. Какая дурацкая прощальная фраза, досадовала Пам. Надо было придумать что-то получше.

Глава тридцать восьмая

Мел Купер нахмурился:

– Склад? Где убили Джо? Какое-то издательство арендует его под макулатуру, только в последнее время им почти не пользуются. Самое странное то, что неизвестно, кто владелец.

– То есть как?

– Я проверил все корпоративные документы. Склад передавался в лизинг по очереди трем компаниям, принадлежащим корпорации в штате Делавэр, а та, в свою очередь, принадлежит паре нью-йоркских корпораций. Цепочка собственников заканчивается где-то в Малайзии.

Но «5-22» узнал об этом, а также о том, что никто не помешает ему пытать пленника в помещении склада. Каким образом? Да ведь он всезнающий.

В лаборатории тренькнул телефон, и Райм взглянул на определитель номера. После всех плохих новостей по делу «5-22» пусть будет хоть одна хорошая.

– Здравствуйте, инспектор Лонгхерст.

– Детектив Райм, звоню просто, чтобы держать вас в курсе событий. – Голос ее выдавал редкое волнение. – Похоже, мы наконец достигли заметных результатов.

Она объяснила, что д'Эстурн, один из членов их команды, прикомандированный французской службой безопасности, срочно выехал в Бирмингем и установил контакт с алжирцами из мусульманской общины в соседнем городе Уэст-Бромидже. Он узнал, что какой-то американец заказал у них поддельный паспорт и проездные документы до Северной Африки с конечным пунктом назначения Сингапур. Алжирцы получили от него авансом крупную сумму и обещали исполнить заказ к концу завтрашнего дня. Забрав документы, американец сразу отправится в Лондон, чтоб завершить начатую работу.

– Отлично, – сказал Райм, посмеиваясь. – На самом деле Логан уже там, не правда ли? В Лондоне?

– Это можно утверждать с полной уверенностью, – согласилась англичанка. – Он попытается произвести выстрел завтра, когда наш двойник будет встречаться с сотрудниками МИ-5 в зоне поражения.

– Вот именно.

Итак, Логан заказал поддельные документы, заплатил за них большие деньги с целью отвлечь внимание оперативной группы на Бирмингем, а сам поспешил в Лондон для выполнения задания по ликвидации преподобного Гудлайта.

– Что слышно от агентов Дэнни Крюгера?

– На южном побережье его будет ждать катер, и на нем он сможет свалить во Францию.

«Свалить»! До чего же богат английский язык, подумал Райм. Американские копы таких выражений не употребляют.

Райм вспомнил о логове киллера под Манчестером и взломе штаб-квартиры благотворительной организации Гудлайта в Лондоне. Жаль, что ему не удалось лично обследовать по сетке оба места преступления при помощи видеокамеры с высокой разрешающей способностью. Возможно, криминалист заметил бы что-то важное. Какую-то упущенную мелкую деталь, способную пролить свет на точное место и время нанесения киллером своего удара. Но теперь уже поздно, все следы стерлись. Оставалось только надеяться, что выводы сделаны правильные.

– Какими силами вы располагаете на месте?

– По периметру зоны поражения размещены десять оперативников, одетых в гражданку или камуфляж.

Лонгхерст добавила, что Дэнни Крюгер вместе с агентом французской службы безопасности и еще одной оперативной группой «не демонстративно, но заметно» обозначают свое присутствие в Бирмингеме. Кроме того, была усилена охрана фактического укрытия преподобного Гудлайта; пока ничто не свидетельствовало о том, что киллеру стало известно его местонахождение, однако Лонгхерст не желала рисковать.

– Очень скоро мы узнаем больше, детектив.

Едва они закончили разговор, как компьютер издал мелодичный сигнал.

«Мистер Райм?» На мониторе у него перед глазами открылась маленькая рамка с текстом и видом гостиной в доме Амелии Сакс – у нее компьютер со встроенной веб-камерой. За компьютером сидела Пам и печатала сообщения для Райма в режиме онлайн.

Криминалист продиктовал ответ системе распознания по голосу, и та преобразовала его речь в письменную форму: «По мела привет штанов во?»

Чертов компьютер. Может, действительно сказать электронному гуру Родни Шарнеку, чтоб установил новую программу?

Но Пам успешно справилась с расшифровкой сообщения.

«Ничего, – напечатала она. – А у вас что нового?»

«Все по-старому».

«Амелия с вами?»

«Нету ехала по делам».

«:-(Облом. Хотела поговорить. Не отвечает на звонки».

«Чем яма купа мочь…»

Черт! Райм вздохнул и попытался снова.

«Чем мы можем помочь?»

«Спасибо, ничем. – Пам помедлила, обернувшись на свой сотовый телефон. Потом повернулась обратно к компьютеру и напечатала: – Подождите минутку, Рэйчел звонит».

Пам отвернулась, отвечая на звонок, оставив веб-камеру включенной. Одной рукой она водрузила себе на колени тяжелую сумку с учебниками, порылась в ней, открыла книгу, нашла нужное место и стала вычитывать вслух.

Райм уже хотел вернуться к своим доскам со списками вещдоков, глянув напоследок на рамку в мониторе.

В картинке появилась новая деталь.

Райм озабоченно нахмурился и подрулил свою коляску поближе.

Похоже, Пам была не одна в таунхаусе Амелии. Райм не был уверен в этом и напряженно вглядывался в экран, пока не увидел с полной определенностью, что да, в темном коридоре, всего в двадцати футах от девочки, прятался неизвестный мужчина.

Райм прищурился, вытянув шею, насколько мог, ближе к монитору. Лицо незнакомца скрывала низко надвинутая шляпа. Он что-то держал в руке. Нож? Пистолет?

– Том!

Его помощник находился за пределами слышимости. Ну да, он ведь пошел мусор выносить.

– Команда, вызов, домашний номер Сакс!

Слава Богу, аппарат сработал так, как велено.

На экране Пам покосилась на телефонный аппарат, стоящий возле компьютера, но не стала брать трубку – звонили хозяйке дома, так пусть оставят сообщение на голосовой почте. Она продолжала говорить по мобильнику.

Мужчина осторожно заглянул в комнату; лицо по-прежнему закрывали поля шляпы, но было понятно, что он смотрел на Пам.

– Команда, онлайн-сообщение.

На экране открылась рамка.

– Команда, печать: «Тревога, чужой сзади». Команда, послать.

«Тренога чужой за день».

Вот черт!

– Команда, печать: «Пам, опасность, спасайся». Команда, послать.

На этот раз компьютер почти не исказил сообщение.

«Пожалуйста, Пам, прочитай, – молча умолял Райм. – Посмотри на экран!»

Но девочка слишком увлеклась разговором с подругой. Лицо ее потеряло беззаботное выражение. Видно, беседа приняла серьезный оборот.

Райм набрал 911, и диспетчер заверил его, что полицейская машина прибудет на место через пять минут. Однако незнакомец доберется до Пам за секунды, а она еще даже не заметила его.

Райм не сомневался, что это «5-22». Он пытками заставил Мэллоя рассказать о всех членах оперативной группы. Амелия Сакс была первой в списке кандидатов на смерть. Только вместо нее суждено умереть ни в чем не повинной девочке.

Участившееся сердцебиение Райм воспринимал как жестокую, пульсирующую головную боль. Он снова отдал команду набрать домашний номер Сакс. После четырех гудков:

– Привет, это Амелия. Пожалуйста, оставьте сообщение после сигнала.

Попробовал по-другому:

– Команда, печать: «Пам, позвони мне, точка. Линкольн, точка».

А если девочка ответит, что ей сказать? Сакс хранила дома оружие, но Райм не знал где. Пам занималась спортом и находилась в хорошей физической форме, а незваный гость выглядел не намного крупнее. Однако он вооружен и легко мог подкрасться к девочке сзади, накинуть ей на шею удавку или ударить ножом в спину, так что Пам даже не поймет, что произошло.

Это случится у Райма на глазах, а он ничего не сможет сделать.

Наконец Пам стала поворачиваться в сторону компьютера на своем вертящемся стуле. Сейчас она увидит сообщение.

Хорошо, хорошо, еще немножко.

Райм увидел, как тень незнакомца пересекла по диагонали пол комнаты. Убийца начал подбираться к своей жертве.

По-прежнему разговаривая по телефону, Пам придвинулась к компьютеру, но смотрела на клавиатуру, а не на экран.

«Подними глаза, – телепатировал Райм. – Ну пожалуйста, прочитай же чертово сообщение!»

Но, как большинство современных подростков, Пам умела печатать вслепую, не заботясь о правописании. Все так же не глядя на экран, прижимая мобильник к уху плечом, она быстрыми движениями пальцев набрала несколько слов:

«Простите, должна заканчивать. Пока, мистер Райм. Увидимся:-)»

Картинка исчезла, и экран стал черным.


Амелия Сакс, одетая в комбинезон с гидроветрозащитной мембраной, хирургическую шапочку и бахилы, мучилась клаустрофобией. Ее подташнивало от резкого запаха сырой бумаги, крови и пота, пропитавшего воздух на складе.

Она не знала капитана Джозефа Мэллоя достаточно хорошо, но тот был «своим», выражаясь словами Лона Селлитто. И ее ужаснула жестокость, с которой «5-22» обошелся с ним, только чтобы добыть нужную информацию. Сакс уже почти закончила обследование места преступления и, вынеся наружу пакеты с вещественными доказательствами, с облегчением вдохнула воздух большого города, пусть даже смердящий выхлопными газами дизельных моторов.

Ей постоянно слышался голос отца. Еще ребенком Амелия заглянула однажды в родительскую спальню и увидела его в парадной полицейской форме и со слезами на глазах. Это зрелище потрясло девочку; до сих пор отец ни разу не плакал при ней. Он жестом пригласил ее войти. Герман Сакс всегда разговаривал с дочерью начистоту; вот и тогда усадил в кресло рядом с собой и объяснил, что его сослуживец и друг погиб от выстрела грабителя, которого пытался остановить.

«Эми, в нашем деле мы все равно что семья. А как же иначе, если больше времени проводишь с ребятами на службе, чем с собственной женой и детьми. И всякий раз, когда погибает один из нас, умирает частичка тебя самого. И не имеет значения, рядовой патрульный или начальник, он тебе как родной, и если теряешь кого из них, боль ощущается одинаково».

И вот теперь Амелию преследовала боль, про которую говорил отец. Глубокая, мучительная боль.

– Я закончила, – бросила она бригаде криминалистов, ожидавших возле своего напичканного спецоборудованием микроавтобуса.

Сакс самостоятельно обследовала место преступления, но эксперты из лаборатории в Куинсе засняли его на видео и фотокамеры и обошли по сетке прилегающие зоны, а также вероятные пути прибытия и отхода убийцы.

Сакс кивнула дежурному судмедэксперту с помощниками и сказала:

– О'кей, можете забирать тело в морг.

Мужчины в комбинезонах и перчатках из плотной зеленой материи вошли в помещение склада. Сакс начала складывать собранные вещдоки в молочные ящики для перевозки в лабораторию Райма, но остановилась.

Кто-то наблюдал за ней.

Из безлюдного переулка донесся звук, будто тихонько стукнули металлом о металл, бетон или стекло. Сакс быстро глянула в ту сторону, и ей показалось, что возле давно развалившейся заводской погрузочной рампы маячит чья-то фигура.

Дело делай, а зад прикрывай…

Она вспомнила свой выезд на кладбищенский труп, полицейскую фуражку, заимствованную убийцей. У Сакс возникло то же неприятное ощущение, что за ней незаметно следят. Детектив оставила ящики с вещдоками и медленно пошла по переулку, сжимая рукоятку пистолета. Там никого не было.

Паранойя.

– Детектив! – позвал ее один из экспертов.

Сакс продолжала медленно идти, оглядываясь по сторонам. Не мелькнуло ли чье-то лицо за тем пыльным окошком?

– Детектив! – не унимался эксперт.

– Сейчас, подождите! – Легкое раздражение в голосе.

– Простите, вас к телефону, – пояснил тот. – Детектив Райм.

Сакс всегда отключала свой мобильник во время обследования места преступления, чтобы не отвлекали.

– Скажите ему, я скоро перезвоню.

– Детектив, он говорит, вам надо немедленно приехать. В вашем доме происшествие. Это связано с какой-то Памелой.

Глава тридцать девятая

Амелия Сакс вбежала в дом, забыв про боль в коленях. Мимо полицейских у входа, даже не кивнув им.

– Где?!

Один из копов указал ей на гостиную.

Сакс поспешила туда… и встретилась глазами с Пам. Она сидела на диване. Лицо у нее было бледное.

Рядом с ней сидела женщина-полицейский.

– Ты в порядке?

– Да. Струсила немножко, а так нормально.

– Не ранена? Тебя можно обнять?

Пам засмеялась, и Сакс обхватила девочку обеими руками.

– Что произошло?

– Какой-то дядька влез в дом. Он был тут совсем рядом со мной. Мистер Райм увидел его через веб-камеру на экране монитора. Он все названивал по телефону, а я все не брала трубку, а потом взяла, а он мне говорит: «Кричи изо всех сил и беги из дома».

– И ты убежала?

– Не совсем. Я типа бросилась на кухню и схватила нож – так разозлилась чего-то. А дядька сделал ноги.

Сакс взглянула на детектива из местного бруклинского округа, приземистого афроамериканца, пояснившего глубоким баритоном:

– Его уже не было, когда мы приехали. Соседи ничего не видели.

Значит, все-таки воображение сыграло с ней шутку во время обследования места убийства Джо Мэллоя на бумажном складе. Или просто какой-то подросток или алкаш полюбопытствовали, чем это там копы занимаются. Покончив с Мэллоем, «5-22» явился к ней в таунхаус, чтобы забрать следственные документы и вещдоки, а то и завершить начатое им дело – убить ее.

Сакс прошла по всему дому в сопровождении детектива и Пам. В письменном столе рылись, однако, как ей показалось, ничего не пропало.

– Я сначала подумала, может, это был Стюарт.

Пам перевела дух.

– Я, типа, порвала с ним.

– Правда?

Кивок.

– Ну и молодец… Так он или нет?

– Нет. У того одежда другая и по фигуре не похож. И хоть Стюарт сукин сын, не думаю, что он станет лезть в чужой таунхаус.

– Ты разглядела его?

– Не-а. Я посмотреть-то едва на него успела, как он развернулся и дал деру.

Однако Пам заметила, во что был одет незваный гость.

Детектив пересказал Сакс описание внешности взломщика, составленное со слов девочки: мужчина, белый или светлокожий негр либо латинос, нормального телосложения, одет в голубые джинсы и синюю клетчатую спортивную куртку. Узнав, что Райм наблюдал незнакомца по веб-каму, детектив связался и с ним, но тот видел лишь неясную фигуру в темном коридоре.

Они нашли окно, через которое взломщик проник в таунхаус. Охранная система не сработала, потому что Пам отключила ее, когда пришла.

Сакс осмотрелась по сторонам. Переполнявшие ее скорбь и гнев по поводу смерти Мэллоя сменились чувством тревоги и уязвимости, настигавшем ее на кладбище, на складе, где погиб капитан, в «ССД» – фактически повсюду – с тех пор, как она включилась в расследование преступлений «5-22». Будто он и сейчас наблюдает за ней, как тогда, возле дома Уильямса.

Ей почудилось какое-то движение за окном, и вроде бы мелькнул огонек… Нет, просто бледный солнечный лучик отразился от дрожащего на ветру листочка.

Или «5-22» прячется за кустом?

– Амелия, – тихонько позвала Пам, тоже беспокойно озираясь, – что-то не так?

Голос девочки вернул Сакс в действительность. Надо не мешкая приниматься за дело. Здесь совсем недавно побывал убийца. Так разыщи его следы, черт подери!

– Нет, милая. Все в порядке.

К ней обратился патрульный полицейский из местного округа:

– Детектив, хотите, я вызову экспертов из оперативно-криминалистического отдела?

– Не надо, – ответила Сакс, взглянула на Пам и напряженно улыбнулась. – Я сама проведу осмотр.


Сакс достала из багажника машины портативный набор принадлежностей для обследования места преступления и вместе с Пам провела осмотр.

То есть детектив проводила осмотр самостоятельно, а Пам стояла в сторонке и показывала ей, где именно находился убийца. И хотя голос у девочки немного дрожал, она уверенно и хладнокровно выполняла свою часть работы.

Я, типа, бросилась на кухню и схватила нож…

Продолжая опасаться за Пам, Сакс попросила патрульного подежурить в саду – у того места, где убийца выбрался на волю. Присутствие охраны лишь частично уменьшило ее озабоченность, учитывая сверхъестественную способность «5-22» выслеживать свои жертвы, выведывать подробности их личной жизни, незаметно подбираться к ним. Ей хотелось поскорее закончить осмотр и увезти отсюда Пам подобру-поздорову.

Следуя указаниям девочки, Сакс тщательно обследовала все места, где ступила нога убийцы, однако в доме не нашлось ни одной улики. Незваный гость либо надел перчатки, либо двигался достаточно осторожно, чтобы не касаться поверхностей, на которых остаются отпечатки. Ролик с липкой лентой также не помог обнаружить посторонних следов.

– Куда он выбежал из дома? – спросила Сакс.

– Пошли покажу.

Пам догадалась по лицу детектива, что той не хотелось рисковать и вновь подвергать ее опасности.

– Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Сакс кивнула в знак согласия, и обе вышли в сад. Детектив внимательно осмотрелась по сторонам и спросила патрульного:

– Ничего подозрительного?

– Нет. Только вот что говорят у нас на службе: «Когда думаешь, что за тобой следят,начинаешь видеть, что за тобой следят».

– Я эту присказку тоже слышала.

Полицейский показал большим пальцем за спину на темные окна дома через улицу, затем на густые заросли азалии и кустистую живую изгородь:

– Я там уже проверял – ничего. Но буду и дальше держать под наблюдением.

– Спасибо.

Пам провела Сакс по маршруту побега «5-22», и детектив начала осмотр по сетке.

– Амелия!

– Что?

– Знаешь, вчера я вела себя, типа, паршиво. Наговорила тебе всякого. На меня прямо нашло чего-то, честное слово… Крыша поехала… Короче, прости меня, если можешь.

– Ты была образцом сдержанности.

– Я так не думаю.

– Любовь делает нас непредсказуемыми.

Пам рассмеялась.

– Поговорим об этом позже, – предложила Сакс. – Может, поужинаем вместе сегодня вечером, если дела позволят?

– Ага, здорово.

Сакс продолжала осмотр и одновременно пыталась избавиться от постоянной тревоги, от ощущения, что «5-22» находится где-то рядом. Но как она ни старалась, найти что-нибудь существенного не удавалось. Взломщик почти все время бежал по гравийной дорожке, и следов не осталось. Только возле самой калитки, через которую он выскочил со двора в переулок, отыскалась одна глубокая вмятина от мыска ботинка – видимо, после сильного толчка ногой, – но в улики она не годилась. Свежих следов протектора автомобильных шин на улице также не обнаружилось.

Однако, возвращаясь к себе во двор, Сакс краем глаза заметила на земле среди побегов плюща и барвинка что-то беленькое – как раз в том месте, куда по идее должно выпасть содержимое кармана «5-22» во время прыжка через закрытую калитку.

– Нашла что-нибудь?

– Возможно. – Сакс подхватила пинцетом маленький прямоугольный листок бумаги. Вернувшись в дом, она разложила портативный лабораторный столик, спрыснула бумажную поверхность нингидрином, затем, надев специальные очки, осветила под нужным углом. К ее разочарованию, отпечатки пальцев отсутствовали.

– Ну что, полезная бумажка?

– Думаю, да. Конечно, имя на ней не написано, однако вещественные доказательства очень редко прямо указывают на преступника. Если бы так было, – добавила Сакс, улыбаясь, – такие специалисты, как я и Линкольн, остались бы не у дел, верно? А с этой бумажкой мы еще поработаем.

Она достала ящик с инструментами и шурупами и намертво закрепила оконную раму со сломанной щеколдой. Потом вместе с Пам вышла из дома, заперла дверь и включила охранную сигнализацию.

Еще раньше Сакс позвонила Райму и сообщила, что с Пам все в порядке, теперь же ей не терпелось показать ему свою находку в надежде, что та обернется новой уликой. Стоя на обочине, Сакс уже достала свой сотовый, но вместо того, чтобы набрать номер, вдруг остановилась и принялась озираться по сторонам.

– Амелия, что случилось?

Сакс убрала телефон обратно в футляр.

– Моя тачка пропала.

Огненный «камаро» исчез из поля зрения. Теперь Сакс встревожилась не на шутку. Она огляделась повнимательнее, положив руку на торчащий из кобуры «глок». Неужели «5-22» угнал ее автомобиль?

В это время вышел патрульный полицейский, освободившийся со своего поста, и Сакс спросила, не видел ли он красную машину.

– Ту старушку? Она ваша?

– Да, и думаю, ее мог угнать подозреваемый.

– Простите, детектив, но вашу машину отбуксировали. Если бы я знал, что она принадлежит вам, обязательно предпринял бы что-нибудь.

Отбуксировали? Наверное, Сакс забыла положить под ветровое стекло карточку с разрешением на стоянку в запрещенном месте для сотрудника нью-йоркского управления полиции.

Они сели в стоящую поодаль старенькую «хонду-сивик» Памелы и доехали до местного округа. Дежурил знакомый Амелии сержант. Он уже знал, что к ней в дом залез взломщик.

– Привет, Амелия. Ребята уже опросили как следует всех жителей в районе, но никто ни видел ничего подозрительного.

– Послушай, Винни, я осталась без колес. Оставила тачку возле гидранта напротив моего дома.

– Служебную?

– Нет, без обозначений.

– Это какую же – твой старенький «шеви»?

– Ага.

– О да, дело дрянь.

– Представляешь, отбуксировали, и не знаю куда. У меня есть разрешение, но я, кажется, забыла положить его на переднюю панель.

– Они все равно должны были проверить владельца по регистрационному номеру. Вот уроды, устроили тебе такую подлянку!.. Простите, мисс.

Пам улыбнулась в знак того, что ей до фонаря, когда кто-то ботает по фене, входящей в ее собственный лексикон.

Сакс назвала сержанту номер своей машины, тот куда-то позвонил, потом проверил по компьютеру.

– Нет, это не нарушение правил парковки. Погоди еще минуту.

Он опять принялся названивать по телефону.

Ну не гадство ли? Без колес – как без рук! Сакс не терпелось изучить вещдок, найденный ею возле своего таунхауса.

Но когда она увидела, как у Винни озабоченно наморщился лоб, ее нетерпение сменилось тревогой.

– Точно?.. Ладно, и куда его теперь?.. Вот так, значит… Ну хорошо, перезвони мне, как только узнаешь.

Сержант положил трубку.

– Что?

– Ты покупала свой «камаро» в кредит?

– В кредит? Нет, конечно!

– Странно. Его изъяли за неуплату по кредиту.

– Кто изъял? По какому кредиту?

– Агентство по возвращению долгов. Они утверждают, что у тебя шестимесячная просрочка выплат.

– Винни, эта тачка шестьдесят девятого года! Папа купил ее за наличные тридцать лет назад. Уплатил сто процентов цены без рассрочки. И кто же якобы ссудил мне деньги?

– Пока неизвестно. Мой приятель все разузнает и перезвонит. И куда отбуксировали твой «камаро» – тоже.

– Этого мне только не хватало, черт возьми! У тебя тут есть свободные колеса?

– Нет, извини.

Сакс поблагодарила сержанта и вместе с Пам вышла на улицу.

– Пусть только царапину на ней оставят, горько потом пожалеют! – процедила она сквозь зубы.

Если бы Сакс узнала, что к инциденту с машиной причастен «5-22», то не удивилась бы, хотя не могла вообразить, как это у него получилось.

И вновь у детектива возникло тревожное чувство: что еще известно о ней преступнику, насколько глубоко он влез в ее жизнь?

Человек всезнающий…

Сакс попросила Памелу:

– Одолжишь мне свой «сивик»?

– Конечно. Только сначала подбрось меня к дому Рэйчел, ладно? Мы будем вместе делать домашнюю работу.

– Знаешь, милая, давай-ка я лучше попрошу ребят из округа отвезти тебя в город.

– Давай. А почему?

– Этот тип уже знает обо мне слишком много. Думаю, нам пока безопаснее держаться на расстоянии друг от друга.

Она вернулась в здание полицейского участка и договорилась о том, чтобы подвезли Пам. Возвратившись на улицу, Сакс внимательно посмотрела направо и налево, но ничего похожего на слежку не заметила.

Внезапно ее внимание привлекло движение в окошке дома на противоположной стороне улицы. Ей сразу вспомнилась эмблема «ССД» – окно на верхушке сторожевой башни. На улицу выглянула безобидная старушка, и тем не менее у Сакс по спине пробежал холодок. Она быстро подошла к машине Пам, села за руль и запустила двигатель.

Глава сороковая

Все системы жизнеобеспечения таунхауса, лишенные энергии, со щелканьем отключились, и в доме воцарился беззвучный полумрак.

– Какого черта? – выкрикнул Райм.

– Электричества нет, – объявил Том.

– Это я и сам понял, – огрызнулся криминалист. – Хотелось бы знать почему.

– Газохроматограф выключен, – сказал Мел Купер, словно оправдываясь. Он выглянул в окно, желая убедиться, что свет погас во всем районе, но, поскольку сумерки еще не наступили, определить это с полной уверенностью было невозможно.

– Мы не можем позволить себе сидеть без электричества именно сейчас. Том, черт подери, займись этим немедленно!

Райм, Селлитто, Пуласки и Купер остались молча сидеть в темном помещении лаборатории, а Том вышел в прихожую и оттуда позвонил со своего мобильника в «Консолидейтед Эдисон» – компанию, снабжающую электроэнергией весь Нью-Йорк.

– Это невозможно, – уверял он кого-то. – Я оплачиваю счета через компьютер. Каждый месяц. Еще ни разу не просрочил. У меня есть квитанции… Вообще-то они в компьютере… Как же я войду в систему, если вы отключили электричество?.. Да, у меня есть погашенные чеки, но, опять же, как я перешлю их вам по факсу без электричества?.. Нет, я не знаю, где тут поблизости почтовый офис «Кинко».

– Это его рук дело, сами понимаете, – обратился Райм к присутствующим.

– «5-22»? Он оставил твой дом без электричества?

– Ну да. Он узнал, кто я и где живу. Наверное, выведал у Мэллоя, что здесь расположен наш командный пункт.

Они продолжали сидеть в жуткой тишине. Впервые Райм подумал о том, насколько он уязвим. Все эти устройства и приборы, за счет которых он существовал, теперь оказались совершенно бесполезны. Ему уже не подчиняется не только навороченная система управления окружающей средой, но даже электрический замок входной двери. Если «затемнение» продолжится и Том не сможет подзарядить аккумуляторы инвалидной коляски, то Райм окончательно потеряет всякую возможность передвигаться.

Такой уязвимости он еще никогда не ощущал. Даже присутствие профессиональных полицейских не умаляло его тревоги; «5-22» представлял угрозу для всех и каждого.

Райма также занимал вопрос: это обесточивание – отвлекающий маневр или подготовка к нападению?

– Надо установить наблюдение за подходами к дому, – объявил он. – «5-22» может перейти к наступательным действиям.

Пуласки подошел к окну; Купер тоже.

Селлитто достал свой сотовый телефон, позвонил в управление и объяснил, что происходит. Он закатил глаза, выслушивая собеседника – лейтенант никогда не отличался сдержанностью в выражении эмоций, – и закончил разговор словами:

– Плевать я хотел! Поступайте как знаете. Только учтите, этот ублюдок – убийца, а мы не можем ловить его без долбаного электричества!.. Спасибо.

– Том, ну что там?

– Ничего, – прозвучал лаконичный ответ.

– Чертовщина. – Райм задумался. – Лон, позвони Роланду Беллу. Думаю, мы нуждаемся в защите. «5-22» уже наехал на Сакс и Памелу. – Криминалист кивнул на темный экран монитора. – Он знает про всех нас. Надо выставить охрану в доме матери Амелии, в доме приемных родителей Пам, у Пуласки и матери Мела. И у тебя дома тоже, Лон.

– Думаешь, это настолько серьезно? – переспросил тяжеловесный Селлитто и покачал головой: – Что я несу, черт возьми? Какие уж тут шуточки.

Он собрал у присутствующих адреса и номера телефонов, позвонил Беллу, передал ему информацию и велел организовать охрану. Закончив разговор, объявил:

– Все сделаю, но управлюсь не скоро, за несколько часов.

Воцарившееся молчание нарушил громкий стук в дверь. Том направился открывать, не выпуская из руки свой мобильник.

– Стой! – крикнул ему Райм.

Помощник остановился.

– Пуласки, иди с ним. – Райм кивком указал на пистолет на бедре у молодого полицейского.

– Есть!

Оба вышли в коридор. До Райма донеслись приглушенные голоса, и мгновением позже в помещение вошли двое мужчин в костюмах, с аккуратно подстриженными волосами и серьезными лицами. Они с любопытством огляделись – начав с туловища Райма и закончив мудреным оборудованием, удивленные либо его скоплением, либо отсутствием света, а вероятнее всего, тем и другим вместе.

– Мы разыскиваем лейтенанта Селлитто. Нам сказали, что он здесь.

– Это я. А вы кто?

Незнакомцы извлекли полицейские жетоны и представились – оба оказались сержантами, детективами отдела собственной безопасности нью-йоркского управления.

– Лейтенант, – обратился к Селлитто тот, что постарше, – нам поручено забрать у вас жетон и табельное оружие. Могу сообщить, что результат анализа положительный.

– Извиняюсь, о чем это вы?

– Вы официально отстранены от исполняемых обязанностей. Ордера на ваш арест пока нет, но я рекомендую вам проконсультироваться у адвоката – собственного либо из полицейского профсоюза.

– Что происходит, черт возьми?

Сержант помоложе ответил сурово:

– Анализ на содержание наркотиков в крови.

– Что?!

– Перед нами отпираться бесполезно. Мы только выполняем приказы, забираем жетоны, оружие и сообщаем об отстранении.

– Что еще за долбаный анализ?

Старший недоуменно посмотрел на младшего. Очевидно, до сих пор никто из провинившихся так себя не вел.

И это понятно, поскольку, как догадался Райм, то, что сейчас происходило, являлось следствием очередной подставы, состряпанной «5-22».

– Детектив, в самом деле, вам нет необходимости изображать…

– Так, по-вашему, черт возьми, я изображаю?

– В приказе о вашем отстранении говорится, что вы сдали кровь на анализ на прошлой неделе. Только что полученные результаты свидетельствуют о высоком уровне содержания в вашем организме таких наркотиков, как героин, кокаин и психоделические вещества.

– Я сдал кровь на наркотики, как и все сотрудники нашего отдела. Результат анализа не может быть положительный, потому что я не принимаю никаких долбаных наркотиков. И никогда не принимал никаких долбаных наркотиков! И… Вот дерьмо! – прорычал тяжеловесный Селлитто, и гримаса ярости исказила его лицо. Он ткнул пальцем в брошюру «ССД»: – Анализ проводила компания, занимающаяся учетом и контролем за потреблением наркотиков. «5-22» сумел проникнуть в систему и подделал мой файл. Результаты анализа недействительны!

– Такое трудновато подделать.

– Он уже подделал!

– Вы или ваш адвокат сможете заявить об этом в свою защиту на слушании дела. Повторяю, нам нужны лишь ваш жетон и пистолет. Вот, можете ознакомиться с приказом. Надеюсь, обойдемся без осложнений. Вы же не хотите добавить себе неприятностей, не так ли?

– Вот черт.

Селлитто нехотя протянул свое оружие – револьвер старой модели – и полицейский жетон с личным номером.

– Давайте сюда долбаные документы!

Он выхватил из руки младшего копию приказа о своем отстранении, а старший тем временем заполнил расписку в получении и тоже отдал лейтенанту. Затем разрядил револьвер и вместе с патронами спрятал в большой конверт из толстой бумаги.

– Спасибо, детектив. Желаю приятного дня.

После ухода сержантов Селлитто раскрыл свой мобильник и позвонил начальнику отдела собственной безопасности. Его не оказалось на месте, и лейтенант оставил сообщение. Потом набрал номер своего отдела по борьбе с организованной преступностью и переговорил с единственным помощником на несколько таких же, как сам Селлитто, детективов-«важняков». Тот был уже в курсе событий.

– Без тебя знаю, что туфта… Чего они?.. Козлы. Ладно, позвоню, когда разберусь.

Селлитто захлопнул телефон с такой силой, что Райм не сомневался: звонить с него уже не получится. Он вопросительно поднял бровь.

– Только что конфисковали содержимое моего письменного стола.

– Как, черт возьми, можно бороться с таким противником? – спросил Пуласки.

В это мгновение на мобильник Селлитто позвонил Родни Шарнек. Тот включил громкую связь.

– Почему у вас не отвечает стационарный телефон?

– Известный тебе паршивец оставил нас без электричества. Мы сейчас этим занимаемся. Что нового?

– Мы нашли кое-что интересное в списке клиентов «ССД» на компакт-диске. Один из них скачал досье всех жертв убийств и подстав за день до совершения каждого преступления.

– Кто он?

– Его зовут Роберт Карпентер.

– Так. Хорошо, – сказал Райм. – Продолжай.

– Могу добавить только то, что о нем есть в файле. Он владеет компанией в Мидтауне. Называется «Складская ассоциация».

Складская? Райм сразу вспомнил о месте гибели Джо Мэллоя. Нет ли тут связи?

– Адрес компании имеется?

Шарнек продиктовал адрес.

Пуласки, задумчиво наморщив лоб, дождался, когда Райм закончит разговор, и обратился к нему:

– Кажется, мы видели его в «ССД».

– Кого?

– Карпентера. Вчера, когда были там с Амелией. Крупный, лысоватый. Он встречался со Стерлингом, и разговор для него, видно, был не из приятных.

– Что значит «не из приятных»?

– Н-ну, не знаю. Такое у меня сложилось впечатление.

– Это ни о чем не говорит, – подытожил Райм. – Мел, прогони-ка по учетам этого Карпентера.

Купер позвонил по мобильнику в управление. Несколько минут он делал пометки в блокноте, встав у окна, где посветлее, потом выключил телефон.

– Есть кое-что любопытное, Линкольн, хотя это слово тебе почему-то не нравится. Вот какие данные на Роберта Карпентера имеются в Национальном центре криминальной информации и базе данных нашего управления. Проживает на Верхнем Ист-Сайде, холост. И, обрати внимание, привлекался по уголовным статьям за мошенничество с кредитными карточками и подделку чеков. Отсидел полгода в тюрьме Уотербери. Также подвергался аресту по обвинению в корпоративном вымогательстве. Во время задержания набросился с кулаками на агента ФБР. Позже обвинение было снято, но в обмен на его согласие пройти курс ПН-терапии.

– Психическая неустойчивость? – Райм удовлетворенно кивнул. – И его фирма занимается складским бизнесом. Самая подходящая работенка для патологического барахольщика… Так, Пуласки, разузнай-ка, где был этот Карпентер, когда залезли в дом к Амелии.

– Да, сэр.

Не успел Пуласки достать из футляра свой мобильник, как тот призывно заверещал. Молодой полицейский взглянул на определитель номера и ответил:

– Привет, доро… Что?.. Послушай, Дженни, успокойся…

О нет. Линкольн Райм понял, что «5-22» нанес удар на другом участке фронта.

– Что?! Где ты сейчас?.. Погоди, не волнуйся, это какая-то ошибка. – У Пуласки задрожал голос. – Я обо всем позабочусь. Давай адрес… О'кей, сейчас приеду.

Он захлопнул телефон и с мрачным видом прикрыл веками глаза.

– Мне надо ехать.

– Что случилось? – спросил Райм.

– Дженни арестована. Иммиграционной службой.

– Ай-эн-эс?

– Она попала в список подозреваемых департамента национальной безопасности. Ее обвинили в нелегальном пребывании на территории США и создании угрозы безопасности.

– Разве Дженни не…

– Ее предки в четвертом поколении были гражданами США! – воскликнул Пуласки. – Господи!

Глаза молодого полицейского испуганно округлились.

– Брэд сейчас у тещи, но у Дженни на руках наша маленькая дочка! Жену сейчас везут в центр содержания под стражей, и ребенка могут забрать! Если они это сделают… О, черт! – произнес он с отчаянием. – Мне надо ехать. – По решительному выражению его глаз Райм понял – Пуласки ни перед чем не остановится, чтобы оказаться сейчас со своей женой.

– Ладно. Ступай. Желаю удачи.

Тот немедленно бросился к выходу.

Криминалист задумчиво прикрыл глаза.

– Он выводит нас из строя поодиночке, как снайпер. – Райм поморщился. – Хоть бы Сакс поскорее приехала и занялась Карпентером.

В ту же секунду кто-то с силой забарабанил в дверь.

Райм тревожно округлил глаза. Что еще?

Однако на этот раз, к счастью, визит гостей не означал новой провокации «5-22».

В дом вошли два эксперта-криминалиста из головного отдела в Куинсе и внесли большой ящик из-под молочных пакетов с вещдоками, собранными Сакс на месте убийства Мэллоя. Она поручила коллегам отвезти их Райму, прежде чем поспешить в свой таунхаус по его тревожному сигналу.

– Здрасьте, детектив! А у вас дверной звонок не работает, – сообщил один из экспертов и огляделся. – И свет выключен.

– Нам об этом известно, – холодно заметил Райм.

– Ну, во всяком случае, вот, получайте.

Криминалисты уехали, а Мел Купер поставил ящик на лабораторный стол, извлек из него пакеты с уликами и цифровой фотоаппарат Сакс со снимками, сделанными на месте преступления.

– Ну, наконец дождались, – саркастически проворчал Райм, указывая подбородком на бесполезный компьютер с потухшим экраном монитора. – Может, посмотреть содержимое карты памяти на свет?

Он принялся изучать вещдоки – отпечаток подошвы ботинка, частички листьев каких-то растений, клейкая лента, пакетики с пылью. Необходимо срочно провести их анализы; поскольку эти улики не были сфабрикованы, они могли дать в руки сыщиков решающую подсказку относительно местонахождения «5-22». Но без действующих приборов и компьютера для проверки результатов анализов по базам данных вещественные доказательства оставались не более чем мусором.

– Том! – позвал Райм. – Где электричество?

– Меня по-прежнему держат на ожидании, – выкрикнул в ответ помощник из темной прихожей.


Где-то в подсознании он понимал, что, наверное, не следует этого делать, но не мог совладать с собой.

А чтобы довести Рона Пуласки до состояния, когда тот перестает владеть собой, надо очень постараться.

Более того, он был в такой ярости, какой не испытывал за всю свою жизнь. Поступая служить в полицию, юный Пуласки знал, что на этой работе его ждет и физическая боль, и даже иногда смертельная угроза. Но так не договаривались, чтобы из-за него опасности подвергалась Дженни, не говоря уж о детях.

Вот почему он взял инициативу в собственные руки и начал действовать за спиной у своих непосредственных начальников – Линкольна Райма, детектива Селлитто и даже своей наставницы Амелии Сакс (куда только подевался исполнительный и дисциплинированный «сержант Пятница»). Им, без сомнений, не понравится, что задумал их подчиненный, но загнанный в угол Рон Пуласки не видел для себя иного выхода.

Итак, по дороге в центр содержания под стражей Ай-эн-эс в Куинсе Пуласки позвонил по мобильнику Марку Уиткому.

– Привет, Рон, – ответил эсэсдэшник. – Что случилось? У тебя расстроенный голос. Говорить можешь?

– У меня большая проблема, Марк. Мне позарез нужна помощь. Мою жену арестовали как незаконную иммигрантку. Обвиняют в подделке паспорта и создании угрозы национальной безопасности. В общем, бред какой-то.

– Но она ведь гражданка США, верно?

– Все ее родственники и предки в нескольких поколениях граждане США. Марк, послушай меня: убийца, дело которого мы расследуем, проник в систему «ССД». Он уже наехал на одного детектива, подделав результаты анализа на содержание наркотиков… А теперь подстроил арест Дженни. Думаешь, как он мог это сделать?

– Наверное, он подменил файл твоей жены чьим-то из списка подозреваемых, а потом донес на нее… Вообще-то у меня есть знакомые в Ай-эн-эс, с которыми можно поговорить. Ты где сейчас?

– Еду в центр содержания под стражей в Куинсе.

– Тогда встретимся там у входа через двадцать минут.

– Спасибо тебе, друг. Просто не знаю, что бы я без тебя делал.

– Не переживай, Рон. Что-нибудь придумаем.

Рон Пуласки в ожидании Уиткома нетерпеливо расхаживал взад-вперед у здания центра Ай-эн-эс. Рядом висела временная табличка с объявлением, что управление центром теперь осуществляется Департаментом национальной безопасности. Пуласки невольно вспомнил, как вместе с женой смотрел телевизионные репортажи о задержании незаконных иммигрантов, выглядевших на экране испуганными и бесправными.

Как-то там сейчас Дженни? А вдруг ей предстоит провести долгие дни и недели в этом бюрократическом чистилище? Пуласки хотелось кричать от отчаяния.

«Возьми себя в руки. Действуй с умом». Так учила его Амелия Сакс.

«Действуй с умом».

Слава тебе, Господи, наконец-то появился Марк Уитком. Он бодро вышагивал по направлению к Пуласки с выражением крайней озабоченности на лице. Честно говоря, Рон не представлял, как этот человек сумеет помочь ему, но смутно надеялся, что замначальника исполнительно-правового отдела «ССД» со своими связями в правительстве нажмет какие-то рычаги, окажет давление на ДНБ и добьется освобождения его жены и дочурки хотя бы до официального решения дела.

Запыхавшийся Уитком еще на ходу спросил:

– Удалось узнать что-нибудь новое?

– Я звонил Дженни десять минут назад – они уже внутри. Не стал ей ничего говорить, решил тебя дождаться.

– Сам-то как?

– Скверно. Если честно, с ума схожу. Спасибо, что согласился помочь, Марк.

– Без проблем, – ответил Уитком вполне искренне. – Все уладим, Рон. Не переживай. Думаю, я смогу тебе помочь.

Он поднял голову – эсэсдэшник был не намного выше своего босса, Эндрю Стерлинга, – и в упор посмотрел на Пуласки:

– Только… Ты же очень хочешь вытащить оттуда Дженни, верно?

– О да, Марк. Скорее бы закончился этот кошмар.

– Ладно. Иди за мной.

Пуласки вслед за Уиткомом зашел за угол здания и углубился в глухую улочку.

– Рон, я хочу попросить тебя об одной услуге.

Эсэсдэшник перешел на шепот.

– Все, что в моих силах.

– В самом деле? – Голос у него вдруг стал уверенным и вкрадчивым. В глазах появилась проницательность, прежде ускользавшая от внимания Пуласки. Уитком словно бросил притворяться и сразу обрел свой истинный облик. – Знаешь, Рон, иногда приходится решаться на то, что не кажется нам правильным. Но в итоге это лучшее решение.

– О чем ты?

– Чтобы вызволить свою жену, ты должен выполнить мою просьбу, возможно, покажущуюся тебе неприятной.

Молодой полицейский промолчал, чувствуя себя в замешательстве. Куда клонит Уитком?

– Рон, я хочу, чтобы ты закрыл это дело.

– Какое дело?

– Расследование убийств.

– Как же я его закрою? Не понимаю.

– Очень просто. – Уитком огляделся по сторонам и зашептал: – Саботируй его. Уничтожь вещественные доказательства. Уведи по ложному следу. Делай что угодно, только отвлеки их внимание от «ССД».

– Я все-таки не понимаю, Марк. Ты шутишь?

– Нет, Рон. Я говорю предельно серьезно. Это дело должно закрыться, и ты можешь это сделать.

– Не могу.

– Нет, можешь. Если хочешь вызволить Дженни. – Кивок в сторону тюремного здания.

Нет, только не это… Уитком и есть «5-22»! Насильник и убийца. Воспользовался паролями своего босса Сэма Броктона и получил доступ в innerCircle.

Рука Пуласки потянулась к пистолету.

Но Уитком оказался проворнее, и Пуласки увидел наставленный на него черный ствол.

– Не надо, Рон. Этим ты ничего не решишь. – Уитком протянул руку к кобуре на боку полицейского, вытащил из нее «глок» и сунул себе за брючный ремень.

«Как я мог так ошибиться в человеке? – мысленно корил себя Пуласки. – Может, из-за травмы головы? Или я просто глуп от природы?» Уитком только прикидывался другом, и это ранило не меньше, чем шокировало молодого полицейского. Приносил ему кофе, защищал от Кассела и Гиллеспи, предлагал тусоваться вместе, помог с табелями рабочего времени… И все это ради лишь того, чтобы сблизиться с копом и использовать его.

– Значит, ты врал мне всю дорогу, так, Марк? И детство свое ты провел не в Куинсе, верно? И нет у тебя никакого брата-полицейского!

– На оба вопроса ответ отрицательный. – На лицо Уиткома набежала тень. – Я пытался достичь с тобой взаимопонимания, Рон. Но ты не желаешь сотрудничать. А мог бы, черт побери! Но теперь ты вынудил меня поступить иначе.

Убийца толкнул Пуласки в глубь темной улочки.

Глава сорок первая

Амелия Сакс кружила в «сивике» Памелы по переполненным машинами центральным улицам, досадуя на шумный, вяло слушающийся японский двигатель.

Тарахтит, как холодильный аппарат для заморозки льда. И мощность в лошадиных силах примерно такая же.

Сакс дважды звонила на домашний телефон Райма, и оба раза линия переключалась на голосовую почту. Такое случалось не часто; понятно, что Линкольн почти все время находится дома. В Большом доме тоже творилось что-то стремное – служебный телефон Лона Селлитто не работал. Она пыталась дозвониться на его мобильник, но лейтенант не брал трубку, так же как и Рон Пуласки.

Неужели и тут приложил руку «5-22»?

Тем более надо поскорее проверить улику, найденную ею возле своего таунхауса, – и на этот раз верную, как считала Сакс. Может, это был тот самый ключик к разгадке тайны «5-22», недостающее звено в цепочке, ведущей к раскрытию всего дела.

Перед ней, неподалеку, возникло место, куда она направлялась. Наученная уроком со своим «камаро» – если «5-22» действительно стоял за его конфискацией, как предполагала Сакс, – и не желая рисковать машиной Памелы, она объехала весь квартал, пока не обнаружила редчайшее для Манхэттена явление – свободный, не запрещенный для парковки промежуток на обочине проезжей части.

Каково?

Похоже на добрый знак.

* * *
– Слушай, зачем тебе это надо, а? – спросил Рон Пуласки, стоя перед Марком Уиткомом в глухом проулке в Куинсе, где, кроме них двоих, никого не было.

Убийца пропустил вопрос мимо ушей и, продолжая держать полицейского на мушке, воровато оглянулся по сторонам.

– А ведь я считал тебя своим другом. Многое в жизни воспринимается не таким, как есть на самом деле. На то она и жизнь. – Уитком откашлялся. Он явно нервничал и чувствовал себя не в своей тарелке. Пуласки вспомнил слова Сакс о том, что убийца, скрываясь от преследования, испытывает психологическое давление и потому теряет осторожность. В то же время он становится и более опасным.

В предчувствии развязки дыхание молодого полицейского участилось.

Уитком опять быстро осмотрелся и остановил взгляд на Пуласки. Он держал пистолет твердой рукой и, очевидно, знал, как им пользоваться.

– А теперь послушай меня, черт подери.

– Проклятие! Говори!

– Повторяю: я хочу, чтобы это расследование остановилось. И немедленно.

– Я всего лишь патрульный коп! Как я могу остановить расследование?

– Так, как я сказал тебе: саботируй. Потеряй улики. Направь детективов по ложному следу.

– Я этого не сделаю, – решительно заявил Пуласки.

Уитком помотал головой с выражением чуть ли не отвращения на лице.

– Сделаешь. Либо добровольно, либо в принудительном порядке. Выбирай, Рон.

– А как насчет моей жены? Ты можешь вытащить ее оттуда?

– Я могу все, что захочу.

Человек всезнающий…

Молодой полицейский закрыл глаза и стиснул зубы по оставшейся с детства привычке. Потом посмотрел на здание, где держали взаперти его Дженни.

Дженни, так похожая на Майру Уэйнберг.

Рон Пуласки принял окончательное решение. То, что он собирался сделать, было ужасно, глупо, но у него не осталось выбора. Его загнали в угол.

Опустив голову, Пуласки произнес невнятно:

– Ладно.

– Согласен?

– Ну сказал же, – огрызнулся он.

– Верное решение, Рон. Очень верное.

– Но сначала обещай… – Пуласки помедлил долю секунды, глянув за спину Уиткому и тут же снова ему в глаза, – что мои жена и дочка сегодня же будут на свободе.

Уитком перехватил его взгляд и быстро обернулся; от этого движения ствол пистолета немного сместился в сторону от цели.

Пуласки решил, что уловка сработала, и не мешкая сделал следующий ход: левой рукой отвел наставленный на него пистолет еще дальше, поднял согнутую в колене ногу и выхватил из кобуры на голени маленький револьвер (Амелия Сакс велела ему всегда иметь такой при себе).

Убийца выругался и попытался выдернуть руку с пистолетом, но Пуласки вцепился в запястье мертвой хваткой и сильно ткнул стволом револьвера в лицо противнику, попав прямо в нос.

Уитком глухо вскрикнул, из сломанного носа брызнула кровь. Он непроизвольно согнулся, зажимая нос свободной рукой, и Пуласки сумел вырвать оружие из его пальцев, но и не удержал его. Черный пистолет Уиткома покатился по земле, а оба мужчины сцепились в неуклюжем борцовском поединке. Пистолет в последний раз лязгнул об асфальт, так и не выстрелив, и Уитком с вытаращенными от паники и ярости глазами со всей мочи пихнул Пуласки спиной на стену и схватил за руку.

– Уйди, гад!

Уитком сделал резкое движение головой, нанося удар, и Пуласки, с ужасом памятуя бейсбольную биту, когда-то раскроившую ему лоб, инстинктивно увернулся. Этого оказалось достаточно, чтобы Уитком получил возможность выбить у него запасной револьвер, так что он взлетел куда-то в небо, а другой рукой выхватил из-за пояса трофейный «глок» и приставил его к голове полицейского.

У Пуласки осталось время лишь на то, чтобы успеть мысленно произнести вразумительный кусок молитвы и воспроизвести в памяти образы жены и детей, дабы захватить их с собой на небеса.


В доме наконец восстановилось электроснабжение, и Мел Купер под руководством Райма, не теряя времени, приступил к работе с вещдоками, собранными на месте гибели Джо Мэллоя. В лаборатории они остались вдвоем; Лон Селлитто поехал в управление добиваться справедливости и восстанавливать свое доброе имя.

Фотографии склада не привели к великим открытиям, и вещественные доказательства также не содержали особых откровений. Отпечаток подошвы однозначно принадлежал «5-22», так как полностью совпадал с обнаруженным ранее. Фрагменты листьев, видимо, осыпались с комнатных растений – фикуса и аглаонемы или китайского вечнозеленого полукустарника. В пакетиках находилась земля, занесенная неизвестно откуда, опять пыль от разрушенных башен Торгового центра и белый порошок, оказавшийся сухими сливками «Кофе-мейт». Клейкая лента была самая обычная, и установить ее происхождение не представлялось возможным.

Райма удивило количество крови на уликах. Ему вспомнилось, как Селлитто отзывался о капитане.

«Он фанатик…»

Даже твердый камешек в душе Райма, похоже, размяк после мученической смерти Мэллоя и той самоотреченности, с какой он ее принял. Зато ненависть к убийце разгорелась в нем с большим жаром. Но и тревожное чувство тоже усилилось, заставляя криминалиста то и дело посматривать на окна, будто вот-вот в них заглянет безжалостный маньяк, хотя Том по его указанию запер все двери и окна и включил видеокамеры внешнего наблюдения.

МЕСТО УБИЙСТВА ДЖОЗЕФА МЭЛЛОЯ
• След от рабочего ботинка «Скетчерс» 11-го размера.

• Листья комнатных растений: фикуса и аглаонемы – китайского вечнозеленого полукустарника.

• Грязь, происхождение установить невозможно.

• Пыль с места обрушения башен Торгового центра.

• Сухие сливки «Кофе-мейт».

• Клейкая лента, обычная, происхождение установить невозможно.

– Мел, добавь растения и «Кофе-мейт» к списку несфабрикованных улик.

Лаборант подошел к белой пластиковой доске и маркером внес дополнения.

– Не богато. Совсем не богато, черт возьми!

Тут Линкольн Райм непроизвольно моргнул, услышав громкий стук в дверь. Том отправился открывать. Мел Купер отошел от доски, его рука скользнула к бедру, где висела кобура.

И вновь гость не имел ничего общего с «5-22». Это был инспектор нью-йоркского управления полиции Герберт Гленн, мужчина средних лет, осанистый, как отметил про себя Райм, в дешевом костюме, но в безукоризненно начищенных ботинках. Позади него из прихожей доносились еще несколько голосов.

Поздоровавшись, Гленн объявил:

– Боюсь, у меня для вас неприятное сообщение об одном из ваших сотрудников.

Селлитто? Сакс? Что опять случилось?

Гленн продолжал:

– Его зовут Рон Пуласки. Он же с вами работает, не так ли?

О нет, только не это.

Желторотик…

Пуласки погиб, а его жена с ребенком томится взаперти в бюрократическом аду. Что ей теперь делать?

Гленн обернулся и жестом пригласил войти еще двух мужчин – один седоволосый, в черном костюме; другой помоложе, ниже ростом, одетый точно так же и с толстой повязкой на носу. Инспектор представил Сэмюэла Броктона и Марка Уиткома, служащих «ССД». Райм вспомнил, что Броктон занимал должность начальника в исполнительно-правовом отделе и входил в список подозреваемых, хотя имел алиби на день изнасилования и убийства Майры Уэйнберг. Уитком, как оказалось, был его заместителем.

– Скажите, что случилось с Пуласки?

– Боюсь… – опять начал инспектор Гленн, но тут у него зазвонил мобильник, и он стал разговаривать вполголоса, поглядывая на эсэсдэшников. Наконец инспектор закончил.

– Скажите же, что случилось с Роном Пуласки! Я хочу знать немедленно.

В дверь позвонили, и Том вместе с Мелом Купером впустили в лабораторию новых гостей. Один был крупный мужчина с карточкой на груди, удостоверяющей, что он агент ФБР; второй… Рон Пуласки, закованный в наручники.

Броктон указал на стул, и агент ФБР усадил на него молодого полицейского. Пуласки, похоже, был жив-здоров, хотя явно находился в состоянии нервного потрясения, его одежда помята, перепачкана пылью и кровью. Уитком тоже сел и, ни на кого не глядя, осторожно потрогал повязку на носу.

Сэмюэл Броктон показал Райму свое удостоверение.

– Я агент исполнительно-правового отдела Департамента национальной безопасности США. Марк – мой заместитель. Ваш сотрудник напал на федерального агента.

– Который не представился и угрожал мне оружием! А еще..

Исполнительно-правовой отдел ДНБ? Райм и не подозревал о его существовании. Впрочем, в такой большой закрытой конторе, как Департамент национальной безопасности, структурные изменения чередуются, как неудачные модели автомобилей на конвейерах Детройта.

– Разве вы не работаете в «ССД»?

– Территориально мы находимся в «ССД», однако работаем на федеральное правительство.

Чего же такого успел натворить Пуласки? Чувство облегчения, наступившее у Райма после ожидания самого худшего, постепенно сменялось раздраженностью.

Желторотик хотел было продолжить, но Броктон велел ему молчать. Однако Райм заявил седовласому агенту суровым тоном:

– Нет, пусть говорит.

Броктон поколебался, затем кивнул в знак того, что готов взять тайм-аут. Его глаза выражали терпеливую уверенность – мол, Пуласки или кто угодно могут говорить что угодно, ему до фонаря.

Желторотик рассказал Райму, как встретился с Уиткомом, надеясь с его помощью вызволить Дженни из тюрьмы Ай-эн-эс. А когда тот предложил ему сорвать расследование дела «5-22» и, услышав отказ, выхватил пистолет и наставил на него, Пуласки ударил Уиткома по лицу запасным револьвером, после чего они сцепились в схватке.

Райм немедленно задал вопрос Броктону и Гленну:

– Чем вам помешало наше расследование?

Броктон, видимо, только сейчас заметил, что Райм инвалид, но тут же перестал обращать внимание на это обстоятельство как несущественное и произнес невозмутимым баритоном:

– Мы пытались договориться по-хорошему. Если бы господин полицейский не заартачился, не пришлось бы прибегать к крайним мерам. Ваше расследование слишком многим причиняет головную боль. Лично меня на этой неделе должны были заслушивать в конгрессе и министерстве юстиции, но я был вынужден все отменить и сорвался сюда разбираться, что же, черт возьми, происходит… Так, а теперь строго между нами! Все согласны?

Райм буркнул, что согласен, и Купер с Пуласки к нему присоединились.

– Исполнительно-правовой отдел ДНБ занимается, помимо прочего, анализом террористической угрозы и обеспечением безопасности крупных частных компаний, являющихся важной составной частью национальной инфраструктуры. К ним относятся гиганты в сфере нефтяного бизнеса, авиалинии, банки. А также дейта-майнеры вроде «ССД». Во всех этих компаниях мы имеем наших постоянных агентов.

Недаром Броктон так много времени проводит в Вашингтоне, подумал Райм, вспомнив, что рассказывала о нем Сакс.

– Раз так, зачем вы прикидываетесь сотрудниками «ССД»? – негодующе выпалил Пуласки. Таким рассерженным Райм его еще никогда не видел.

– Специфика стоящих перед нами задач требует, чтобы мы действовали под прикрытием, – объяснил Броктон. – Понятно, почему системы перекачки нефти и газа, крупное производство медикаментов и продуктов питания представляют собой желанные цели для совершения терактов. Только вообразите, каких бед можно натворить, добравшись до массива информации, находящегося в расположении «ССД». Вся наша экономика перестанет нормально функционировать, если будет нарушена работа компьютеров. А что произойдет, когда наемные убийцы разузнают о передвижениях высших руководителей страны и политических деятелей, получат доступ к их личным данным, хранящимся в innerCircle?

– Это вы подменили результаты анализа крови Лона Селлитто?

– Нет, наверно, тут поработал ваш подозреваемый – «5-22», – ответил инспектор Гленн. – И он же подстроил арест жены Пуласки.

– Тогда почему вы хотите остановить расследование?! – гневно воскликнул Пуласки. – Разве сами не видите, насколько опасен этот преступник? – Он обращал свою речь к Марку Уиткому, но тот продолжал сидеть, понурив голову и не принимая участия в разговоре.

– Мы составили психологический портрет «5-22» и пришли к выводу, что он запределыцик.

– Кто?

– Преступник с нестандартным поведением. Событие, противоречащее корреляционной закономерности, выражаясь терминологией теории вероятности, – опять объяснил Броктон. – Мы в «ССД» провели программный анализ. Психологическое моделирование и ситуативный прогноз показали, что на данном этапе социопатическое поведение подобного типа в любой момент может достигнуть точки насыщения. Его маниакальные позывы заглохнут сами собой.

– Но ведь еще не заглохли?

– Еще нет, – спокойно согласился Броктон. – Но заглохнут. Программа никогда не ошибается.

– Ошибется, если появится еще один труп.

– Надо мыслить реалистически. Тут нужен разумный баланс. Нельзя выставлять напоказ информационные возможности «ССД» и привлекать к ним внимание террористов. По той же причине важно сохранить в тайне существование исполнительно-правового отдела ДНБ. Короче, нужно по возможности держать информацию «ССД» и деятельность ДНБ подальше от сетей. А ваше расследование засвечивает и то и другое по очень большому счету.

Гленн добавил:

– Поймите нас правильно, Линкольн. Мы не против расследования, если вы будете вести его в рамках обычной уголовно-разыскной работы – вещдоки, свидетели, все такое. Только оставьте в покое «ССД». Ваша пресс-конференция была большой ошибкой.

– Мы получили «добро» на ее проведение от заместителя мэра Рона Скотта и капитана Мэллоя.

– Они не посоветовались, с кем надо. А в результате чуть не испортили наши отношения с «ССД». Эндрю Стерлинг не обязан обеспечивать нас информационной поддержкой, знаете ли.

Он боялся огорчить Стерлинга и «ССД», в точности как тот президент обувной компании.

Броктон подхватил:

– В общем, так: убийца не получал никакойинформации из «ССД» – вот что отныне должно стать основной линией вашего расследования. По сути, это ваша единственная линия.

– Да вы хоть понимаете, что убийство Джозефа Мэллоя было организовано именно с помощью «ССД» и ее информации?

Лицо Гленна посуровело. Он вздохнул:

– Сожалею. Очень сожалею. Однако капитан погиб при исполнении служебных обязанностей. Трагическая смерть, но любой полицейский по роду службы рискует своей жизнью.

Основная линия… единственная линия…

– Итак, – подытожил Броктон, – «ССД» более не является частью вашего расследования. Это понятно?

Молчаливый кивок.

Гленн подал знак агенту ФБР:

– Можете его отпустить.

Тот снял с Пуласки наручники, и молодой полицейский встал, потирая запястья.

Райм сказал:

– Восстановите в должности Лона Селлитто. И выпустите на свободу жену Пуласки.

Гленн посмотрел на Броктона, и тот отрицательно покачал головой.

– Если мы сейчас это сделаем, то косвенно признаем, что «ССД» и ее информация замешаны в преступлениях. Придется немного обождать и оставить пока все как есть.

– Но это же поклеп! Вы прекрасно знаете, что Лон Селлитто за всю свою жизнь ни разу не употреблял наркотики!

Гленн ответил:

– И служебное расследование подтвердит, что он не виновен. Пусть все идет своим чередом.

– Да нет же, черт подери! Из-за туфты, подброшенной в вашу чертову систему, лейтенант уже виновен! Так же как Дженни Пуласки. Это навсегда останется в их учетных данных и клеймом в биографии!

Инспектор произнес твердо:

– Повторяю, на данном этапе все останется как есть.

Федеральные агенты и Гленн направились к двери.

– О, Марк, – окликнул Пуласки. Уитком обернулся. – Я прошу прощения.

Фэбээровец удивленно моргнул, никак не ожидая услышать извинения в свой адрес, и опять потрогал забинтованный нос. Пуласки продолжил:

– Прошу прощения, что не сломал тебе ничего, кроме носа. Пошел вон, иуда!

Райм посмотрел на него с уважением: похоже, у Желторотика прорезался характер.

Пуласки принялся названивать жене, но с ее мобильником не было связи. Он с яростью захлопнул свою «раскладушку».

– Вот что, Линкольн: мне плевать, какую пургу они гонят, но под них не прогнусь!

– Не переживай. Как работали, так и будем работать. Меня им от моих обязанностей не отстранить – руки коротки, я человек гражданский. Ну разве что вас с Мелом попрут.

– Вообще-то я… – Мел Купер помрачнел.

– Не напрягайся, Мел. Я иногда тоже могу пошутить вопреки тому, что вы обо мне думаете. Просто никто ничего не узнает – если, конечно, Желторотик опять не изувечит какого-нибудь федерального агента. Ладно, за дело. Этого Роберта Карпентера, клиента «ССД», – достаньте его мне. Сейчас же.

Глава сорок вторая

Итак, я – «5-22».

Некоторое время я ломал голову, почему мне присвоили именно этот номер. Майра-9834 не была ни пятой, ни двадцать второй, ни пятьсот двадцать второй моей жертвой (славное число, не правда ли?). Постой-ка. Число. Ну конечно! Я убил ее в воскресенье, двадцать второго числа пятого месяца. И в этот же день «они» начали преследовать меня.

Значит, для «них» я номер. Так же как «они» номера для меня. Что ж, это даже забавно. Сейчас я в своей «кладовой», заканчиваю исследование. Рабочий день закончился, пронумерованные расползаются по домам, по ресторанам ужинать, встречаться с друзьями. Но превосходство данных в том и состоит, что им не нужен отдых; мои солдаты постоянно в боевой готовности и готовы нанести удар по любому пронумерованному в любой час и в любом месте по моему усмотрению.

Перед началом военных действий мы с «семьей Прескотта» проведем несколько приятных мгновений. Очень скоро полиция начнет охранять жилища моих врагов и их привязей, но это говорит лишь об «их» непонимании природы моего оружия. Бедняга Джозеф Мэллой создал для меня большой фронт работ.

К примеру, детектив Лорензо – то есть Лон – Селлитто (кстати, очень старательно скрывает свое полное имя) уже отстранен от должности, но на этом его неприятности не закончатся. Тот случай несколько лет назад, когда во время ареста им был нечаянно застрелен чернокожий подозреваемый… Откроются ранее неизвестные обстоятельства того, что несчастный мальчик даже не имел при себе оружия, а единственный свидетель солгал. Об этом обязательно узнает мать убитого, а на веб-сайтах правого толка появятся письма расистского содержания, подписанные лейтенантом полиции. Потом с моей подачи за дело возьмется преподобный Эл, а это уже пахнет концом карьеры. Беднягу Лона могут даже послать в отсидку.

Я также навел справки о пронумерованных на привязи у Селлитто. Надо придумать что-нибудь занимательное для его несовершеннолетнего сына от первого брака – может, парочку приводов за незаконное хранение и сбыт наркотиков? Как говорится, сын пошел по стопам отца. Неплохой сюжетец.

Теперь этот поляк, Пуласки. Ему в конце концов удастся убедить иммиграционную службу, что его жена не террористка и коренная американка. Но каково же будет удивление обоих супругов, когда свидетельство о появлении на свет их младшей дочери исчезнет и другая пара, чья новорожденная год назад исчезла из родильного дома, вдруг узнает, что пропавшая малышка, вероятно, находится у Пуласки. Все последствия этого открытия предугадать невозможно, но пока ситуация более или менее прояснится, девчонка наверняка окажется на чужом попечении. Нескольких месяцев такого испытания достаточно, чтобы сломать детскую психику на всю оставшуюся жизнь (уж я-то знаю не понаслышке).

Затем перейдем к Амелии-7303 и этому Линкольну Райму. Только потому, что у меня плохое настроение, мамашу Роуз Сакс, которой в следующем месяце предстоит операция на сердце, вдруг лишат медицинской страховки вследствие… ну, думаю, основанием пусть будут имевшие место в прошлом прецеденты мошенничества с ее стороны. Амелия Сакс, вероятно, рвет и мечет по поводу пропажи своего автомобиля, однако посмотрим, что с ней станется после получения действительно плохой новости – легкомысленно накопленного ею огромного долга по потребительским кредитам. Скажем, порядка двухсот тысяч долларов или около того. Под прямо-таки ростовщические проценты.

Но это еще только цветочки. Мне стало известно, что бывший приятель Амелии-7303 был осужден за угон автомобилей, нанесение побоев, воровство и вымогательство. Анонимные свидетели укажут на нее как на соучастницу, хранящую награбленное добро в гараже своей матери, которое я подброшу туда прежде, чем послать е-мейл в отдел внутренних расследований.

Ей удастся отвертеться от тюрьмы с помощью закона о сроках давности, но гласность погубит ее репутацию навсегда. Да здравствует свобода прессы. Господь, благослови Америку…

Убийство относится к типу трансакций, гарантированно препятствующих прогрессу ваших преследователей. Однако другие, не столь радикальные методы могут быть не менее эффективными и, на мой взгляд, выглядят гораздо элегантнее.

Что касается этого Линкольна Райма… Ситуация, конечно, любопытная. Во-первых, я пролетел, выбрав в подставы кандидатуру его двоюродного брата. Могу сказать в свое оправдание, что добросовестно проверил все близкие связи Артура-3480 и не встретил среди них даже намека на Линкольна. Что само по себе вызывает интерес. Двое пронумерованных родственников не общаются на протяжении целого десятилетия…

Во-вторых, я пролетел, разбудив спящего зверя. Райм – самый сильный из всех пронумерованных, перешедших мне дорогу. Он остановил меня на пути к дому Делеона-6832 – фактически чуть не поймал за руку, чего еще никому не удавалось. И подбирается ко мне все ближе, судя по признаниям, буквально выдавленным из этого Мэллоя.

Но у меня, разумеется, найдется подарочек и для Райма. Сейчас я не располагаю преимуществом доступа в innerCircle – приходится осторожничать, – но и газетные статьи, и другие источники информации достаточно познавательны. Трудность в том, что требуется отравить существование пронумерованному, чья жизнь и так уже загублена. Задачка, понятно, не из простых. Но решение нашлось: раз жизнедеятельность Райма зависит от близкого окружения, я уничтожу его камердинера; Том Рестон станет моей очередной жертвой. Молодой человек умрет – особенно мучительной смертью, – и я сомневаюсь, что Райм когда-либо оправится от подобного удара. Расследование застопорится; никто не сможет вести его так, как он.

Я запихну Тома в багажник машины и отвезу на заброшенный склад. Там не спеша поработаю своей бритвой «Братьев Крузиус». Запишу всю процедуру на видео и перешлю по е-мейлу Райму. Как высокопрофессиональный и добросовестный криминалист (таким он по меньшей мере кажется), Райм будет вынужден внимательно созерцать и неоднократно пересматривать кровавую сцену в поисках зацепок и улик.

Я абсолютно уверен, что после этого он станет не годен для работы по моему делу, если у него вообще крыша не рухнет.

Захожу в комнату номер три «кладовой» и выбираю видеокамеру из моей коллекции. Тут же находятся батарейки. Из комнаты номер два беру «Братьев Крузиус» в ее старинном футляре. Смотрю на лезвие, покрытое коричневой пленкой – засохшая кровь Нэнси-3470. Двухлетней давности. Апелляционный суд совсем недавно отклонил последнее прошение о помиловании осужденного за ее убийство Джейсона-4971, ссылающееся на то, что улики, мол, против него сфабрикованы (даже его защитник счел это жалкой попыткой ввести правосудие в заблуждение).

Лезвие бритвы затупилось (вспоминаю, как с некоторым трудом перепиливал им ребра Нэнси-3470, отчего ее агония несколько затянулась). И эта проблема решаема. Сначала правлю бритву на одном из восьми моих точильных кругов, довожу на кожаном ремне, и вот она снова в рабочем состоянии.


Амелию Сакс охватил охотничий азарт.

Найденная в саду таунхауса улика повела детектива по извилистому следу, однако она печенкой чуяла (прости мне это, Райм!), что ее нынешняя миссия не закончится безрезультатно. Сакс припарковала машину Пам у бордюра и поспешила к дому, чей хозяин значился в составленном ею списке из пяти человек. Она искренне надеялась, что один из них наконец-то с полной определенностью укажет на того, кто скрывается под условным обозначением «5-22».

Двое из списка уже не смогли ей помочь. Может, визит к третьему будет удачным? Сакс невольно подумала, что это кружение по городу похоже на полет стервятника, неотвратимо приближающегося к добыче.

Наступили вечерние сумерки, и Сакс остановилась под уличным фонарем, чтобы еще раз перечитать адрес. Потом отыскала нужный таунхаус и поднялась по ступенькам на крыльцо. Она уже потянулась рукой к дверному звонку, но ее остановило знакомое тревожное чувство.

Оно донимало детектива весь сегодняшний день. Ее преследовало ощущение, что за ней следят. Что это – паранойя?

Сакс торопливо огляделась вокруг, пристально всматриваясь в редких прохожих на улице, в окна расположенных поблизости жилых домов и магазинчиков… Она не заметила ничего подозрительного или угрожающего. Никто не обращал на нее внимания.

Сакс опять подняла руку к звонку и снова опустила.

Что-то беспокоило ее…

Но что?

И тут Сакс поняла. Ее тревожило не ощущение слежки за собой, а запах. Только теперь ее осенило, что пахло плесенью. И запах исходил из этого самого дома, перед дверью которого она стояла.

Что это – случайное совпадение?

Детектив тихонько спустилась по ступенькам крыльца и зашла за угол дома, выходившего боковой стеной на глухую, мощенную булыжником улочку. Стена оказалась длинной, и дом соответственно очень большим, чего не скажешь, судя по узкому фасаду. Сакс прошагала по улочке несколько метров и приблизилась к окну. Стекла были закрыты газетными листами. Сакс бросила взгляд вдоль стены – так и есть, все окна завешаны. Она вспомнила слова Терри Добинса: «В его доме окна закрашены черной краской или заклеены наглухо – он не обретет покоя, если не отгородится от внешнего мира…»

Детектив пришла сюда для того лишь, чтобы задать хозяину несколько вопросов; информация, имеющаяся в ее распоряжении, не давала оснований подозревать, что здесь находится жилище «5-22». Но теперь становилось ясно, что информация подвела ее: это и есть логово убийцы.

Сакс потянулась за телефоном, но вдруг услышала за спиной топот ног, бегущих по булыжной мостовой. Она поспешно повернулась с широко раскрытыми глазами и, забыв про телефон, стала нащупывать рукоятку «глока», но не успела. Кто-то со страшной силой толкнул ее, она ударилась головой о стену и, оглушенная, опустилась на колени.

С трудом подняв глаза, задыхаясь, Сакс встретилась взглядом с черными точками зрачков на лице убийцы. Потом увидела испачканное в чем-то лезвие бритвы у него в руке; и оно приближалось к ее горлу.

Глава сорок третья

– Команда, вызов, Сакс.

Но Райму в очередной раз ответила голосовая почта.

– Где она, черт возьми? Том, найди ее!.. Пуласки!

Райм на своей коляске объехал вокруг молодого полицейского, прижимавшего к уху мобильник, и остановился перед ним.

– Разыскал Карпентера?

Тот поднял руку, призывая к молчанию, потом нажал кнопку окончания вызова.

– Дозвонился до его секретаря. Сегодня Карпентер ушел из офиса раньше обычного, улаживал дела в городе. Сейчас должен быть дома.

– Надо, чтобы кто-нибудь поехал к нему – немедленно!

Мел Купер пытался вызвать Сакс по пейджеру, не получил ответа и сказал:

– Ничего.

Потом сделал еще несколько звонков, но с тем же итогом.

– Не-а. Бесполезно.

– А «5-22» не мог отключить ее мобильник? Ну, как электричество?

– Нет, оператор мобильной связи подтверждает, что номер действует. Просто сам телефон не работает – сломан, или аккумулятор вынут.

– Да? Они в этом уверены? – В душе Райма начал расти страх.

В дверь позвонили, и Том пошел открывать.

В лабораторию вошел Лон Селлитто – в наполовину выбившейся из-за пояса рубашке, с мокрым от пота лицом.

– Никто не может отменить приказ о моем отстранении. Он издается автоматически и сохраняет силу до результатов внутреннего расследования. Даже повторный анализ не поможет. Долбаные компьютеры. По моей просьбе звонили в PublicSure, и они якобы сейчас «разбираются», хотя всем ясно, что это значит. – Селлитто посмотрел на Пуласки: – А у тебя что нового?

– Ничего, Дженни по-прежнему в тюрьме.

– Вот черт!

– И это еще не все. – Райм рассказал Селлитто о визите Броктона, Уиткома и Гленна, а также об исполнительно-правовом отделе Департамента национальной безопасности.

– Вот чертовщина. Впервые слышу о таком.

– Они хотят, чтобы мы прекратили расследование, по крайней мере в отношении «ССД». Но и на этом неприятности не заканчиваются. У нас Амелия пропала.

– Что? – рявкнул Селлитто.

– С ней нет связи. Я не знаю, куда она поехала из дома. Ни разу не позвонила даже… Ох, черт, у нас же телефоны не работали, когда электричество отключили! Может, она звонила? Проверь-ка голосовую почту!

Купер набрал номер. Оказалось, Сакс действительно звонила, но сказала лишь, что проверяет новую наводку, ничего не пояснив. Только попросила Райма перезвонить ей, когда он сможет.

Криминалист с досады и пытаясь сосредоточиться, зажмурил глаза.

Проверяет наводку…

Наводку на кого? На одного из подозреваемых? Райм перечитал список.

Эндрю Стерлинг, президент, генеральный управляющий.

Алиби – на Лонг-Айленде, проверено. Подтверждено сыном.

Шон Кассел, начальник отдела продаж и маркетинга.

Нет алиби.

Уэйн Гиллеспи, начальник отдела обработки информации.

Нет алиби.

Алиби на убийство смотрителя кладбища (в офисе, согласно рабочему табелю).

Сэмюэл Броктон, начальник исполнительно-правового отдела.

Алиби – администрация отеля подтвердила его присутствие в Вашингтоне.

Питер Арлонзо-Кемпер, начальник отдела кадров.

Алиби – с женой, она подтвердила – выгораживает мужа?

Стивен Шрейдер, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, дневная смена.

Алиби – в офисе, в соответствии с табелем рабочего времени.

Фарук Мамеда, менеджер отдела ремонта и технического обслуживания, ночная смена.

Нет алиби.

Алиби на убийство смотрителя кладбища (в офисе, в соответствии с табелем рабочего времени).

Клиенты «ССД» (?)

Роберт Карпентер (?)

Неизвестный наемник Эндрю Стерлинга (?)

«Бегунок»?

Кого из них касалась наводка Сакс?

– Лон, поезжай, проверь Карпентера.

– А что я ему скажу? Мол, разрешите бывшему копу задать вам несколько вопросов, потому что я очень хороший человек, но, если не хотите, можете не отвечать. Так, что ли?

– Да, Лон, именно так.

Селлитто обратился к Куперу:

– Мел, одолжи свой жетон.

– Зачем? – обеспокоенно спросил тот.

– Не бойся, не поцарапаю, – проворчал Селлитто.

– Я боюсь, как бы меня потом не отстранили.

– Добро пожаловать в наш долбаный клуб, – огрызнулся Селлитто, забирая жетон.

Пуласки дал ему адрес Карпентера.

– Ладно, я вам сообщу, что из этого выйдет.

– Лон, будь осторожен. «5-22» кусается больно, как загнанный в угол зверь. И помни, что он…

– Всезнающий сукин сын.

Селлитто твердой поступью покинул лабораторию.

Пуласки задумчиво разглядывал исписанные пластиковые доски.

– Детектив!

– Что?

– Знаете, о чем я подумал? – Он постучал пальцем по доске со списком подозреваемых. – Насчет алиби Эндрю Стерлинга. По его словам, в то время как он находился на Лонг-Айленде, Энди бродил по вестчестерским лесам. Отец позвонил сыну из города, и мы видели, в котором часу, по распечатке из телефонной компании. То есть тут все сходится.

– Ну так что?

– Я вспомнил, Стерлинг сказал, что Энди отправился в Вестчестер на поезде. А его сын в разговоре со мной проговорился, что «погнал» туда, то есть поехал на машине. И еще кое-что, сэр. В тот день, когда был убит кладбищенский смотритель, я проверял табели рабочего времени и обратил внимание на то, что Энди покинул здание «ССД» сразу за Мигелем Абрерой. То есть считанными секундами позже. Я тогда не придал этому значения, поскольку Стерлинг-младший не числился среди подозреваемых.

– Да, но Энди не имеет доступа в innerCircle, – возразил Купер, кивая на список. – Мы знаем об этом только со слов его отца. Однако…

Пуласки задумчиво покачал головой:

– Не знаю, может, оттого что Эндрю Стерлинг с такой готовностью помогал нам, мы принимали на веру все, что он говорил. Вот и в список подозреваемых вошли те, на кого указал генеральный управляющий «ССД». Другого источника у нас просто не было. Мы никак не проверили, кто может регистрироваться в innerCircle, а кто нет.

– Энди мог отыскать код доступа в отцовском ПЦС или компьютере, – предположил Купер.

– Растешь прямо на глазах, Пуласки. О'кей, Мел, ты теперь за главного. Срочно группу захвата к дому Энди Стерлинга!


Даже самый блестящий аналитический прогноз, составленный таким совершенным искусственным мозгом, как Xpectation, может изредка не подтверждаться.

По какому зигзагу должен был проследовать вероятностный ход событий, чтобы привести Амелию-7303, понуро сидящую сейчас в наручниках в двадцати футах от меня, прямо к дверям моего дома?

Иначе, как везением, назвать это не могу. Вообразите, я уже собрался отправиться на операцию по вивисекции Тома, когда через окно заметил ее. Наверное, удача сопутствует мне в качестве компенсации за постоянную нервозность, так уж, видать, мне на роду написано.

Спокойно оцениваю обстановку. Сослуживцы Амелии-7303 из управления полиции меня пока не подозревают; она приехала ко мне, чтобы показать фоторобот, найденный мной у нее в кармане вместе со списком из шестерых человек. Две верхние фамилии вычеркнуты. Я оказался несчастливым для нее номером три. Меня, конечно, спросят об Амелии-7303, а я и скажу, да, не скрою, была, мол, такая, показала фоторобот и уехала. На том все и кончится.

Я уже разобрал все имевшиеся при ней электронные устройства и теперь раскладываю детали по своим коробкам. Возможно, ее сотовый телефон еще понадобится мне, чтобы именно им заснять живописные судороги агонизирующего Тома Рестона. В этом будет какая-то элегантность, эстетичная симметрия. Разумеется, сама Амелия-7303 должна исчезнуть без следа. Она упокоится в могиле, вырытой в подвале моего дома, рядом с Каролиной-8630 и Фионой-4892.

Как в воду канет.

Не всех удовлетворит такой исход – полиция не любит, когда нет трупа, – зато для меня праздник.

На этот раз я смогу оставить себе на память о моей Амелии-7303 действительно стоящий сувенир, а не просто какой-то ноготь.

Глава сорок четвертая

– Ну так что там, черт возьми? – сердито произнес Райм.

Пуласки звонил ему с расстояния трех миль из дома Эндрю Стерлинга-младшего на Манхэттене, в Верхнем Ист-Сайде.

– Вы его взяли? Сакс там?

– Я думаю, Энди не «5-22», сэр.

– Ты думаешь? Или это действительно не он?

– Это действительно не он.

– Объясни.

Пуласки рассказал Райму, что Энди Стерлинг на самом деле покривил душой, отчитываясь перед отцом и полицией о том, как провел воскресенье. Но не затем, чтобы скрыть совершенное преступление. Да, Энди сказал отцу, что сел в поезд до Вестчестера, желая побродить пешком в тамошних лесах, а сам «гонял» на машине и проговорился об этом в разговоре с Пуласки.

Молодой человек в смятении стоял перед полицейским и двумя бойцами из ПЧР и сбивчиво объяснял, почему солгал отцу, сказав по телефону, что едет в поезде по пригородной ветке Метро-Норт. Ведь у него даже не было прав на вождение автомобиля.

Зато его очень близкий друг имел водительское удостоверение. Эндрю Стерлинг, занимая первое место в мире среди поставщиков информации, не знал, что его сын голубой. А у юноши не хватало смелости признаться отцу.

Приятель Энди в телефонном разговоре с Пуласки подтвердил: они вдвоем были за городом во время убийства. Операционный центр карт «И-ЗиПасс» засвидетельствовал наличие соответствующей отметки об оплате проезда их автомашины.

– Черт… Ну ладно, возвращайся сюда, Пуласки.

– Есть, сэр.


Шагая по тротуару в вечерних сумерках, Лон Селлитто думал – черт, надо было и пистолет Купера прихватить. Хотя одно дело, если одолжишь жетон, когда тебя отстранили от служебных обязанностей, и совсем другое – оружие. Если об этом пронюхают в отделе собственной безопасности, ты уже не просто в дерьме, а по уши в дерьме.

У них появится законное основание для его отстранения, каким бы ни был результат анализа на наркотики.

Наркотики… Вот дерьмо.

Лейтенант отыскал нужный адрес. Таунхаус Карпентера находился в тихом местечке Верхнего Ист-Сайда. В окнах горел свет, но Селлитто никого не увидел внутри. Он подошел к двери и нажал кнопку звонка.

Вроде бы какой-то шум… Шаги. Дверь хлопнула.

Потом все надолго затихло.

Селлитто инстинктивно потянулся рукой туда, где обычно висел его пистолет.

Вот черт!

Наконец сбоку в окне шевельнулась занавеска. Дверь отворилась, и перед Селлитто вырос мужчина мощного телосложения с зачесанными на лысину волосами. Он уставился на жетон полицейского, хотя Селлитто не имел права его показывать. В глазах Карпентера появилась растерянность.

– Мистер Карпентер…

Селлитто не успел добавить ни слова, как растерянность исчезла с лица Карпентера и его исказила гримаса ярости и гнева.

– Проклятие! Проклятие!

Лон Селлитто уже не помнил, когда в последний раз сходился в рукопашной с преступником, и сейчас понял, что этот амбал запросто из него лепешку сделает, а затем перережет горло. Какого черта он не прихватил с собой пистолет Купера – дьявол с ними, с последствиями!

Однако предметом негодования Карпентера оказался вовсе не Селлитто.

Как ни странно, его разозлил генеральный управляющий «ССД».

– Вас подослал этот паршивец Эндрю Стерлинг? Он вас науськивает на меня? Хочет повесить на меня все эти убийства, о которых сейчас только и слышно? Господи, что же теперь делать? Меня, наверное, уже внесли в систему, и «Сторожевая башня» разослала мои данные по всей стране. Дьявол! Какой же я идиот, что связался с «ССД»!

Селлитто перевел дух. Он спрятал жетон и попросил Карпентера выйти из дома на крыльцо. Тот повиновался.

– Так я прав – это дело рук Эндрю? – прорычал он.

Вместо ответа Селлитто спросил, где находился Карпентер сегодня в то время, когда погиб Мэллой.

Карпентер ненадолго задумался.

– На деловых встречах.

Он назвал несколько фамилий и номера телефонов менеджеров крупного банка.

– А в воскресенье днем?

– Я с другом пригласил гостей на бранч.

Что ж, это легко проверить.

Селлитто позвонил Райму и передал все, о чем узнал. Тот велел Куперу проверить алиби Карпентера. Лейтенант тем временем продолжил беседу со взбешенным хозяином дома.

– Он самый мстительный прохвост, с каким я когда-либо вел дело.

Селлитто признал, что действительно информацию о Карпентере полиция получила из «ССД». Тот, услышав это, моментально сник и обреченно закрыл глаза. Его гнев сменился страхом.

– Что он вам наговорил про меня?

– Объясните мне вот что. За последнее время одним и тем же преступником убито несколько человек. И всякий раз накануне убийства вы копировали досье будущих жертв. Что вы на это скажете?

– Вот как приходится расплачиваться, если перейдешь дорогу Эндрю, – сокрушенно пробормотал Карпентер. – Он сводит счеты. Но такого от него я никак не ожидал…

Карпентер наморщил лоб, вспомнив о чем-то.

– Вы сказали, за последнее время? И когда же, по данным Эндрю, я снимал самые свежие копии?

– На протяжении последних двух недель.

– Я не мог этого сделать. Мне заблокировали доступ к системе «Сторожевая башня» еще в начале марта.

– Заблокировали?

Карпентер кивнул.

– Заблокировал. Собственноручно Эндрю.

Заголосил телефон Селлитто. Мел Купер сообщил, что уже двое из названных свидетелей подтвердили алиби Карпентера. Селлитто попросил его связаться с Родни Шарнеком, чтобы тот проверил информацию на компакт-диске, переданную Стерлингом для Пуласки. Потом закрыл телефон и обратился к Карпентеру:

– Почему вам заблокировали доступ в систему?

– Видите ли, я владею компанией по складированию информации, и…

– По складированию информации?!

– Ну да, это термин такой. Мы храним электронные данные, обработанные дейта-майнерами.

– И как это выглядит? Действительно что-то вроде склада?

– Нет-нет! Просто помещение с компьютерами. Наши серверы находятся в Нью-Джерси и Пенсильвании. Ну так вот, я… Я, можно сказать, соблазнился успехом Эндрю Стерлинга, его размахом, деньгами. Мне захотелось не только хранить информацию, но и продавать ее, как «ССД». Я начал потихоньку заниматься дейта-майнингом в нескольких отраслях, где позиции «ССД» не так сильны. Это даже нельзя назвать конкуренцией, и все делалось в рамках закона.

Как бы ни называлось то, что сделал Карпентер, в его голосе теперь явно слышалось раскаяние.

– И работали-то так, по мелочевке. Но Эндрю узнал и заблокировал мне доступ в innerCircle и «Сторожевую башню». Да еще пригрозил отдать под суд. Я пытался предложить ему условия сотрудничества, и тогда он меня уволил. Ну, то есть разорвал со мной контракт. Сегодня. А ведь я не сделал ему ничего плохого. – Голос Карпентера надломился. – Это же просто бизнес…

– И вы думаете, Стерлинг нарочно изменил файлы, чтобы вас приняли за убийцу?

– Ну, не сам, велел кому-то.

«То есть определенно, – заключил Селлитто, – этот Карпентер ни при чем, и я только зря потерял время».

– У меня к вам больше нет вопросов. Доброй ночи.

Однако настроение Карпентера резко переменилось. Возмущение окончательно прошло и сменилось состоянием, которое, судя по выражению его лица, Селлитто мог бы охарактеризовать как полная безысходность, если не ужас.

– Постойте, господин полицейский, не поймите меня превратно. Я, наверное, слишком быстро говорил. Я вовсе не утверждаю, что это сделал Эндрю. Ну что вы, надо быть сумасшедшим, чтобы предположить такое. Я был немного не в себе, сами понимаете. Только не сообщайте ему, прошу вас!

Удаляясь от дома, детектив обернулся. Ему показалось, что из глаз бизнесмена вот-вот брызнут слезы.


Итак, еще одна версия не сработала.

Сначала Энди Стерлинг. Теперь Роберт Карпентер. Вернувшись в лабораторию Райма, Селлитто сразу позвонил Родни Шарнеку. Тот пообещал выяснить, куда закралась ошибка. Компьютерщик перезвонил через десять минут и первым делом произнес:

– Н-да! Промашка вышла.

Райм терпеливо вздохнул:

– Продолжай.

– Значит, так. Карпентер действительно скачал столько информации, что ему хватило бы и на убийства, и на подставы, но только на протяжении целых двух лет. И все в рамках официальных маркетинговых кампаний. А с начала марта – ничего.

– Ты же сам говорил, что досье скопированы за день до совершения убийств?

– Правильно, так значилось в свойствах файлов. Но я проверил метададнные и выяснил, что кто-то в «ССД» вручную изменил даты. К примеру, данные на вашего двоюродного брата Карпентер снимал два года назад.

– Значит, кто-то в «ССД» сделал это, чтобы мы заподозрили не его, а Карпентера?

– Получается так.

– А теперь ответь на главный вопрос: кто, черт побери, изменил даты? И тогда мы узнаем, кто есть «5-22».

Компьютерщик пустился в разъяснения:

– Метадейта не содержат никакой другой информации – ни регистрационного имени администратора, ни загрузочных паролей…

– Просто скажи «не знаю». Это так?

– Так.

– Ты уверен?

– Абсолютно.

– Спасибо, – буркнул Райм и выключил связь.

Стерлинг-младший – мимо, Карпентер – мимо…

Ну где же ты, Сакс?

Райм чуть не вздрогнул, поняв, что мысленно почти назвал ее по имени. Между ними существовало негласное правило обращаться друг к другу только по фамилии, чтобы не накликать беду, – примета такая. Как будто мало им всяких бед…

– Линк, – позвал Селлитто и указал на доску со списком подозреваемых, – единственное, что мне приходит в голову – немедленно проверить каждого из них.

– И как же ты собираешься осуществить это, Лон? Над нами стоит инспектор, стремящийся вообще прикрыть это дело. Не можем же мы… – Райм не договорил, пристально водя глазами по описанию «5-22» и спискам вещдоков.

Затем его взгляд остановился на досье двоюродного брата на стоящем рядом пюпитре.

Образ жизни

Досье 1А. Предпочтения в сфере потребительских товаров.

Досье 1Б. Предпочтения в сфере потребительских услуг.

Досье 1В. Туризм.

Досье 1Г. Медицина.

Досье 1Д. Предпочтения в сфере отдыха и развлечений.

Образование, профессиональное и финансовое положение

Досье 2А. Образование.

Досье 2Б. Места работы с указанием доходов.

Досье 2В. Кредитная история; текущее состояние и рейтинг.

Досье 2Г. Предпочтения в сфере профессиональных продуктов и услуг.

Регистрация и гражданско-правовой статус

Досье 3А. Личная учетная информация.

Досье 3Б. Регистрация в качестве избирателя.

Досье 3В. Гражданско-правовой учет.

Досье 3Г. Уголовно-правовой учет.

Досье 3Д. Исполнение правовых актов.

Досье 3Е. Иммиграция и натурализация.

Райм несколько раз перелистал весь документ. Перевел взгляд на другие документы, прикрепленные к доскам с вещдоками. Что-то не клеилось.

Криминалист опять позвонил Родни Шарнеку:

– Родии, скажи, какое пространство на жестком диске занимает текст на тридцать печатных страниц? Вроде этого досье из «ССД», что у меня здесь.

– Досье? Сам текст, и больше ничего?

– Да.

– Учитывая, что в базе данных он еще сжат… Примерно двадцать пять «кило», не больше.

– Это же немного, правда?

– Все равно что чихнуть в урагане электронных данных.

Райм закатил глаза, не ожидая такого ответа.

– У меня к тебе еще один вопрос.

– Валяйте.

* * *
Голова жутко болела от удара о кирпичную стену, во рту ощущался привкус крови.

Приставив бритву к горлу Сакс, убийца забрал у нее пистолет, затащил через боковую дверь в цокольный этаж дома, затем по крутой лестнице в «фасадную» часть своего жилища с современным, минималистским интерьером, перекликающимся с черно-белым декором «ССД».

Потом подвел к двери в противоположной стене гостиной.

За ней оказалась большая кладовка. «5-22» протолкнул Сакс через источающую затхлый дух одежду, висящую на плечиках вдоль задней стенки, в которой имелась еще одна дверь. Отворив ее, он впихнул Амелию внутрь и тут же отобрал у нее пейджер, ПЦС, сотовый телефон, ключи от дома и машины, а также складной нож, лежавший в заднем кармане брюк. Очередной толчок, Сакс повалилась на пол к радиатору водяного отопления между двумя высоченными кипами старых газет, а «5-22» приковал ее наручниками к ржавой трубе. Она окинула взглядом этот рай барахольщика – мрачный, заплесневелый, смердящий тленом и гнилью. Такого количества утиля и отбросов, собранного в одном месте, Сакс еще не видела. Убийца сложил отобранные у нее трофеи на большой, заваленный всяким хламом письменный стол и принялся потрошить электронные приборы ее же ножом. Он с головой углубился в это занятие, будто расчленял труп на препараты, любуясь каждой отсеченной деталью.

Закончив, убийца включил компьютер и застучал пальцами по клавиатуре. Сакс наблюдала за ним и созерцала окружающие его газетные башни, высотки из сложенных бумажных пакетов, штабеля из картонных коробок с наклейками «Сигареты», «Пуговицы», «Скрепки»; консервные банки и упаковки с едой, чей срок годности истек в шестидесятых и семидесятых годах; чистящие вещества и принадлежности и сотни прочих бутылок, флаконов, контейнеров.

Но не это никому не нужное изобилие занимало мысли Сакс; потрясенная, она думала о том, как ловко «5-22» обвел их вокруг пальца. Пока они искали убийцу среди недоброжелательных начальников, технических менеджеров, клиентов «ССД», хакеров, предполагаемых наемников Эндрю Стерлинга, способствующих процветанию его бизнеса, этот человек даже не попал в список подозреваемых.

И тем не менее он работал в «ССД».

А сыщики оставили без внимания очевидное. Почему, черт возьми?

«5-22» был тот самый охранник, который в понедельник сопровождал ее на экскурсии по ячейкам данных. Сакс вспомнила его имя на бейджике – Джон. А фамилия Роллинс. Наверное, из помещения, отведенного для охраны, он увидел ее и Пуласки в вестибюле «серой глыбы» и сразу вызвался проводить их в кабинет Стерлинга. А затем терся поблизости, вынюхивая, чего им тут надо. А может, даже заранее знал об их приходе и организовал так, чтобы в то утро выйти на работу.

Человек всезнающий…

Из этой прогулки по «серой глыбе» в сопровождении «5-22» Сакс была просто обязана сделать вывод о том, что охранники вхожи в ячейки данных и Центр приема информации. Теперь она вспомнила, что с компьютеров в ячейках данных можно войти в innerCircle без всякого пароля. Сакс до сих пор не понимала, как «5-22» выносил диски с информацией – при выходе из ячеек данных его обыскали вместе с ней, – но тем не менее он как-то ухитрялся это делать.

Она зажмурилась, пытаясь унять боль в затылке. Не помогло. Сакс открыла глаза и посмотрела на стену напротив письменного стола – там висела картина, фотореалистический семейный портрет. Ну конечно: Харви Прескотт, из-за которого «5-22» убил Элис Сандерсон, а вину за свое преступление свалил на Артура Райма.

Ее зрение окончательно адаптировалось к слабому освещению в комнате, и Сакс принялась изучать противника. Она как-то не особенно рассмотрела его там, в «ССД», и теперь старалась запомнить все черты и подробности: худощавый, бледная кожа, внешность не выдающаяся, но и не урод. Быстрые, глубоко посаженные глаза, очень длинные пальцы, сильные руки.

Убийца ощутил на себе ее пристальный взгляд. Он обернулся и жадно посмотрел на нее. Потом повернулся обратно к компьютеру и яростно продолжил что-то печатать. Десятки клавиатур были сложены в кучи прямо на полу, многие сломаны, со стершимися буквами, никому не нужные, но «5-22» был не в силах переступить через себя, чтобы выбросить их. Рядом с ним на столе высились стопки желтых блокнотов, исписанных мелким четким почерком, – вот откуда частицы бумаги, найденные на месте одного из преступлений.

Запах плесени и прелой одежды вызывал у Сакс тошноту. «5-22», наверное, так привык к этому смраду, что уже не замечал. А может, балдел от него.

Сакс устало закрыла глаза и прислонилась головой к кипе старых газет. Безоружная, беспомощная… Она не представляла, как сможет выкрутиться из такого положения. И злилась на себя за то, что не потрудилась подробно объяснить в сообщении Райму, куда и зачем направляется.

Беспомощная…

И тут ей вспомнился лозунг, пронизывающий красной нитью все расследование дела «5-22»: «Знание – сила».

«Ну так узнай про него то, что может послужить тебе оружием. Думай, черт возьми!»

Охранник «ССД» Джон Роллинс… Эта фамилия ни о чем ей не говорила. Она ни разу не упоминалась на протяжении всего расследования. Каким образом этот человек может быть связан с «ССД», информацией и преступлениями?

Сакс опять повертела головой по сторонам, ошеломленно разглядывая горы хлама.

Информационные помехи…

«Стоп. Сосредоточься на одном. Не все сразу».

Ее внимание привлекла одна из коллекций «5-22» – огромная стопка билетов на подъемник горнолыжного курорта.

Вэйл, Коппер-Маунтии, Брекинридж, Бивер-Крик.

Неужели нащупала?

Во всяком случае, стоит проверить.

– Питер, – уверенным голосом произнесла Сакс, – нам с вами есть о чем поговорить.

Услышав имя, «5-22» моргнул и посмотрел на нее. В его глазах промелькнула растерянность. У него был такой вид, будто ему только что залепили пощечину.

Есть, угадала! Имя Джон Роллинс – вымышленное, иначе и быть не может. На самом деле это Питер Гордон, печально известный добытчик информации, скончавшийся… якобы скончавшийся несколько лет назад, когда компанию, на которую он работал, поглотила «ССД».

– Интересно, как вам удалось сфальсифицировать свою смерть? Подделать анализ ДНК? Поделитесь секретом.

Гордон перестал печатать и некоторое время молча смотрел на картину. Наконец заговорил:

– Забавно, насколько мы верим информации в компьютерах. Безусловно верим. – Он обернулся к Сакс. – Если это в компьютере, значит, правда. А когда вдобавок имеем подтверждение освященное авторитетом ДНК, то вдвойне правда. Абсолютная и неукоснительная.

Сакс продолжила:

– Итак вы, Питер Гордон, не возвращаетесь с велосипедной прогулки в горах. Полиция находит принадлежавший вам искореженный велосипед и полуразложившийся труп в вашей одежде, до неузнаваемости изъеденный дикими животными. Из ванной комнаты в вашем бывшем жилище берут на анализ образцы волос и слюны. Да, это вы, структура ДНК совпадает. Какие могут быть сомнения? Вы мертвы. Но волосы и проба слюны принадлежали не вам, а убитому вами мужчине, верно? Вы оставили на видном месте несколько его волос и засунули ему в рот зубную щетку.

– И немного крови на лезвии бритвы. Вы там у себя в полиции без крови обойтись не можете.

– Кто был тот мужчина?

– Какой-то парень из Калифорнии. Голосовал на автотрассе Ай-70.

«Продолжай давить на него; информация – твое единственное оружие. Воспользуйся им!»

– Однако мы так и не поняли, почему вы сделали это, Питер? Пытались сорвать слияние «Роки-маунтин дейта» с «ССД»? Или была другая причина?

– Сорвать? – Его голос снизился до изумленного шепота, будто он не верил своим ушам. – Вы действительно не понимаете. Когда Эндрю Стерлинг со своими ребятами из «ССД» прибыли для оформления купчей на «Роки-маунтин», я по крохам собрал всю имеющуюся информацию о нем и его компании. И то, что узнал, потрясло меня. Бог снизошел на землю в лице Эндрю Стерлинга! Он – будущее информации, а значит, и человечества. Он умел находить сведения, о существовании которых я даже не подозревал, и использовать их как оружие, как лекарство, как мертвую и живую воду. Я испытывал неодолимую потребность стать частью того, что он делал.

– Но вам было неинтересно искать информацию для «ССД». Это не соответствовало другим вашим устремлениям, верно? Другому вашему… собирательству. И образу жизни. – Сакс кивнула на горы хлама.

Лицо Гордона помрачнело, глаза расширились.

– Не думайте, я очень хотел стать частью «ССД». О, передо мной открывался весь мир! Но мне выпала иная карта. – Он замолчал, потом сделал широкий жест, указывая на свои коллекции. – Думаете, я избрал эту жизнь по доброй воле? Думаете, она мне по душе? – Голос у него надломился. Тяжело дыша, Гордон выдавил на лице подобие улыбки. – Но нет, я должен находиться вдали от сетей. Только так я смогу выжить. Подальше от сетей.

– Итак, вы инсценировали собственную смерть, присвоили чужое имя и номер социальной страховки. Чьи они? Кому-то пришлось умереть?

Гордон уже успокоился.

– Да, трехлетнему Джонатану Роллинсу из Колорадо-Спрингс. Поменять свою личность очень просто. Сервайвалисты делают это чуть ли не каждый день. Книги на эту тему есть в свободной продаже… – Едва заметная улыбка. – Только не забудьте заплатить за них наличными.

– И вас взяли на работу в «ССД» охранником. Вы не опасались быть узнанным кем-нибудь из приезжавших в бывшую вашу компанию?

– А я ни с кем не встречался лично. В этом особенность дейта-майнинга. Можно собирать информацию, не покидая своей укромной «кладовой».

Гордон замолчал. Его встревожило услышанное от этой полицейской ищейки. Если «они» действительно пронюхали, что Роллинс и Питер Гордон одно лицо, то не явятся ли сюда вслед за ней и другие копы? Видимо, решив, что не может рисковать, он схватил ключи от машины Пам, чтобы спрятать ее. Перед уходом внимательно осмотрел брелок.

– Дешевка. Без арфида. Но в наше время сканируют все номера. Где вы оставили машину?

– Так я вам и сказала.

Гордон пожал плечами и вышел.

Замысел Сакс сработал, она получила информацию, потом использовала ее против врага. Результат, конечно, не велик, но по меньшей мере она выиграла немноговремени.

Но хватит ли его для реализации второй стадии плана – дотянуться до ключа от наручников, спрятанного глубоко в кармане брюк?

Глава сорок пятая

– Послушайте, исчезла моя напарница. И мне нужно посмотреть кое-какие ваши файлы.

Райм разговаривал с Эндрю Стерлингом по видеотелефону с изображением высокой разрешающей способности.

Глава «ССД» находился посреди аскетического интерьера своего кабинета в «серой глыбе». Он сидел в своем жестком деревянном кресле, выпрямившись, словно аршин проглотил и будто передразнивая Райма, сидящего точно в такой же позе в своей инвалидной коляске. Стерлинг ответил сдержанным тоном:

– С вами уже беседовал Сэм Броктон. А также инспектор Гленн. – В его голосе не было ни малейшего намека на тревогу или иное проявление эмоций, хотя на лице появилась любезная улыбка.

– Мне нужно увидеть досье моей напарницы. Вы с ней знакомы, это Амелия Сакс. Мне нужно ее полное досье.

– Что значит «полное», капитан Райм?

От внимания криминалиста не ускользнуло, что Стерлинг обратился к нему по его офицерскому званию, а оно известно далеко не каждому.

– Вы очень хорошо понимаете, что я имею в виду.

– Нет, не понимаю.

– Я хочу видеть «Исполнительно-правовое досье 3Е» Амелии Сакс.

Короткое замешательство.

– Зачем? Для вас там нет ничего интересного. Обычная официальная информация учетно-статистического характера. Открыта для служебного использования Актом о приватности.

Райм понимал, что Стерлинг лжет. Агент калифорнийского отделения ФБР Кэтрин Дэнс преподала криминалисту несколько уроков кинесики – понимания человеческого поведения по «языку тела» и психологического значения тех или иных жестов и мимики собеседника. Пауза перед ответом часто предшествует грядущему обману, поскольку человеку необходимо время, чтобы сформулировать лживую, но правдоподобную версию. Правду говорят быстро, потому что не надо ничего выдумывать.

– Почему же тогда вы не хотите дать мне досье?

– Да потому что незачем… Повторяю, для вас оно не представляет никакого интереса.

Опять ложь.

Взгляд зеленых глаз Стерлинга оставался невозмутимым; только один раз они сместились в сторону, откуда, как догадался Райм, перед ним на экране возник Рон Пуласки; молодой полицейский только что вернулся в лабораторию и встал за спиной криминалиста.

– Тогда ответьте на мой вопрос.

– Да?

– Я недавно разговаривал со специалистом по компьютерам из полицейского управления. Он прикинул, какой объем памяти занимает предоставленное вами досье моего двоюродного брата.

– Да?

– Он сказал, что досье на тридцати страницах текста занимает примерно двадцать пять килобайтов памяти.

– Знаете, я не меньше вашего желаю благополучия вашей напарнице, однако…

– Я в этом сильно сомневаюсь. А теперь слушайте меня, не перебивая.

Стерлинг в ответ только слегка поднял брови.

– Обычное досье содержит информации на двадцать пять килобайтов. Однако в вашей брошюре сказано, что вы располагаете более чем пятью сотнями петабайт информации. Не каждому дано осмыслить, насколько велик такой объем.

Стерлинг молча слушал.

– Если среднее по объему досье содержит двадцать пять килобайтов, то база данных на всех жителей Земли займет, может быть, полторы сотни миллиардов килобайтов, даже с запасом. Но innerCircle содержит более пятисот триллионов килобайтов. Так что за информация занимает большую часть жесткого диска innerCircle, а, Стерлинг?

И вновь пауза перед ответом.

– Ну, многое… Огромный объем памяти занимают схемы и фотографии. Опять же административные данные.

Ложь.

– А скажите мне, зачем вообще нужен «исполнительно-правовой» файл? Кому и что надо исполнять?

– Мы в «ССД» выполняем требования законодательства и работаем так, что все наши файлы соответствуют правовым нормам.

– Стерлинг, если через пять минут этот файл не будет у меня в компьютере, я тут же свяжусь с редакцией «Таймс» и расскажу им, что вы пособник и сообщник насильника и убийцы, который свои жертвы подыскивал, используя информационные ресурсы «ССД». И никакие ваши друзья в Вашингтоне не спасут вас от громадных заголовков на первых газетных полосах. А сами статьи займут весь разворот. Я вам это гарантирую.

Но Стерлинг только рассмеялся; его лицо ни на секунду не потеряло самоуверенного выражения.

– Не думаю, что это случится. А теперь, капитан, вынужден с вами распрощаться.

– Стерлинг!..

Экран монитора погас.

Райм с досады закрыл глаза. Потом подрулил свою коляску к пластиковым доскам со списками улик и подозреваемых. Он долго вчитывался в слова, написанные рукой Тома и Сакс – где торопливо, а где аккуратно и вдумчиво.

Однако ничего нового они ему не подсказали.

«Где же ты, Сакс?»

Райм знал, что она, будто нарочно, постоянно ходила по краю пропасти, но он никогда не пытался урезонивать ее и убеждать не лезть на рожон. Но сейчас он злился на свою напарницу за то, что она взялась в одиночку, без должной страховки проверять обнаруженный ею след.

– Линкольн, – негромко позвал Рон Пуласки.

Райм поднял голову и поразился необычайно строгому выражению лица молодого офицера, устремившего холодный, пристальный взгляд на фотоснимок тела Майры Уэйнберг, сделанный на месте преступления.

– Что?

– У меня идея.


Теперь высокоразрешающий экран заполнило лицо с забинтованным носом.

– У тебя же есть доступ в innerCircle, верно? – Рон Пуласки задал свой вопрос Марку Уиткому ледяным голосом. – Хотя ты врал мне, что нет.

Заместитель начальника исполнительно-правового отдела вздохнул, но все же признал:

– Да, верно.

Он посмотрел было в объектив веб-камеры и тут же отвел глаза.

– Марк, у нас большая проблема. Нам нужна твоя помощь.

Пуласки рассказал об исчезновении Сакс и возникшем у Райма предположении, что с помощью исполнительно-правового файла можно вычислить, куда она направилась.

– Что содержится в досье?

– В исполнительно-правовом досье? – шепотом переспросил Уитком. – Открывать его категорически запрещено. Если об этом узнают, меня упекут за решетку. А Стерлинг сделает со мной такое… тюрьма курортом покажется.

Пуласки прикрикнул на него:

– Из-за твоего нежелания помочь нам уже погибли люди. – Потом добавил чуть мягче: – Мы с тобой союзники, а не враги, Марк. Пожалуйста, помоги. Нельзя допустить, чтобы пострадал кто-то еще.

Он замолчал. Повисла тяжелая тишина.

Молодец, Желторотик, подумал Райм, в этот раз с удовольствием передав бразды правления в руки своего воспитанника.

Уитком поморщился, затем огляделся вокруг, посмотрел на потолок. Боится «жучков» и скрытых видеокамер, решил про себя Райм. В итоге Уитком, видимо, смирился с судьбой и торопливо заговорил:

– Запиши то, что я скажу. У нас мало времени.

– Мел, давай сюда! Сейчас будем загружать innerCircle, базу данных «ССД».

– Да? А может, не надо? Меня уже оставили без жетона, а теперь что? – Лаборант поспешил к компьютеру, стоящему рядом с Раймом.

Уитком продиктовал адрес веб-сайта, и Купер впечатал его в поисковую строку. На экране появились сообщения, что они запросили закодированный доступ в электронную систему «ССД». Уитком назвал Куперу разовое пользовательское имя и после недолгого колебания три длинных пароля в виде беспорядочной последовательности символов.

– В рамке расшифровочного файла посреди экрана щелкни мышкой на кнопке «исполнить».

Купер так и сделал, и через мгновение открылась новая рамка с текстом:

Добро пожаловать, NGHF235. Пожалуйста, введите (1) 16-значный личный номер субъекта; или (2) название страны и номер паспорта субъекта; или (3) фамилию, последнее место жительства, номер социального страхования и номер одного из телефонов субъекта.

– Впечатайте информацию о разыскиваемом человеке.

Райм продиктовал Куперу данные Сакс. На экран выплыла рамка:

Подтвердить доступ в Исполнительно-правовое досье 3Е? Да. Нет.

Купер щелкнул на «Да», и появилась еще одна рамка с просьбой ввести очередной пароль.

Опять взглянув на потолок, Уитком спросил:

– Вы готовы?

Как будто должно произойти что-то весьма значительное.

– Готовы.

Уитком продиктовал им пароль из шестнадцати цифр, Купер перепечатал его и нажал «ввод».

Экран компьютера начал заполняться текстом, и Райм, не удержавшись, изумленно прошептал:

– О Господи!

А Линкольна Райма удивить не так-то просто.

КОНФИДЕНЦИАЛЬНО

ЛЮБОЙ ГРАЖДАНИН, ВЛАДЕЮЩИЙ ЭТИМ ДОСЬЕ, НЕ ИМЕЯ ДОСТУПА КАТЕГОРИИ ОТ А-18 И ВЫШЕ, ЯВЛЯЕТСЯ НАРУШИТЕЛЕМ ФЕДЕРАЛЬНОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА

Досье 3Е – исполнительно-правовое

Личный учетный номер 7303-4490-7831-3478

Имя, фамилия: Амелия X. Сакс.

Страниц: 478

СОДЕРЖАНИЕ
Щелкните мышкой на нужном разделе. Примечание: загрузка архивного материала занимает до пяти минут.

ОБЩИЕ ДАННЫЕ
• Имя, фамилия/другие и вымышленные имена и фамилии/псевдонимы/прозвища, клички.

• Номер социального страхования.

• Адрес настоящего места жительства.

• Вид со спутника настоящего места жительства.

• Адреса прежних мест жительства.

• Гражданство.

• Раса.

• Сведения о родителях и прародителях.

• Национальное происхождение.

• Внешность, отличительные черты.

• Биометрическое описание

Фотоснимки

Видеозаписи

Отпечатки пальцев

Снимок сетчатки глаз

Снимок радужной оболочки глаз

Особенности походки

Подробное описание лица

Образец голоса.

• Образцы ткани.

• Медицинская история.

• Членство в политических партиях.

• Членство в профессиональных союзах.

• Членство в общественных организациях.

• Членство в религиозных организациях.

• Отношение к военной службе

Служба действительная/в запасе

Характеристика министерства обороны

Характеристика национальной гвардии

Владение системами оружия.

• Взносы и пожертвования в организации

Политические

Религиозные

Медицинские

Филантропические

Отношение к системе общественного телевидения Пи-би-эс/национальному государственному радио

Другие параметры.

• Психологическая/психиатрическая история.

• Описание личности по типологии Майерса-Бриггса.

• Сексуальные предпочтения.

• Хобби/интересы.

• Клубы/неформальные объединения.

БЛИЖАЙШИЕ «ПРИВЯЗИ» СУБЪЕКТА
• Супруги.

• Интимные связи.

• Отпрыски.

• Родители.

• Единокровные братья и сестры.

• Родители отца.

• Родители матери.

• Другие родственники по крови, живые.

• Другие родственники по крови, покойные.

• Родственники по линии супруга и другие привязи.

• Соседи

Настоящие

Бывшие за последние пять лет (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Друзья и знакомые

Личные

В онлайне.

• Привязи, представляющие личный интерес (ППЛС).

ФИНАНСОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
• Занятость – настоящая

Категория

История оплаты труда

Невыходы на работу/причины

Увольнения/регистрация в качестве безработного

Поощрения/взыскания

Случаи дискриминации по статье 7 Акта о гражданских правах

Инциденты, связанные с охраной труда

Другие действия.

• Занятость – предшествующая

Категория

История оплаты труда

Невыходы на работу/причины

Увольнения/регистрация в качестве безработного

Поощрения/взыскания

Случаи дискриминации по статье 7 Акта о гражданских правах

Инциденты, связанные с охраной труда

Другие действия.

• Сумма доходов – настоящая

Заявленная в налоговую службу

Незаявленная

За границей.

• Сумма доходов – предшествующая

Заявленная в налоговую службу

Незаявленная

За границей.

• Активы в наличии

Недвижимость

Автомобили и плавсредства

Банковские счета/ценные бумаги

Страховые полисы

Другие.

• Активы за последние двенадцать месяцев, включая приобретенные или добытые сомнительным путем

Недвижимость

Автомобили и плавсредства

Банковские счета/ценные бумаги

Страховые полисы

Другие.

• Активы за последние пять лет, включая приобретенные или добытые сомнительным путем (архивный материал, возможна задержка при загрузке)

Недвижимость

Автомобили и водные суда

Банковские счета/ценные бумаги

Страховые полисы

Другие.

• Кредитная история: текущее состояние и рейтинг.

• Финансовые сделки с учреждениями, находящимися в США

Сегодня

За последние семь дней

За последние тридцать дней

За последние двенадцать месяцев

За последние пять лет (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Финансовые сделки с учреждениями за границей

Сегодня

За последние семь дней

За последние тридцать дней

За последние двенадцать месяцев

За последние пять лет (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Финансовые сделки, операции с наличными, в США и за границей

Сегодня

За последние семь дней

За последние тридцать дней

За последние двенадцать месяцев

За последние пять лет (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЯ
• Действующие номера телефонов

Мобильных

Стационарных

Спутниковых.

• Номера телефонов за предшествующие двенадцать месяцев

Мобильных

Стационарных

Спутниковых.

• Номера телефонов за предшествующие пять лет (архивный материал, возможна задержка при загрузке)

Мобильных

Стационарных

Спутниковых.

• Номера факсов.

• Номера пейджеров.

• Входящие/исходящие вызовы телефон/пейджер – мобильный/ПЦС

Последние тридцать дней

Последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Входящие/исходящие вызовы телефон/пейджер/факс – стационарная линия

Последние тридцать дней

Последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Входящие/исходящие вызовы телефон/пейджер/факс – спутниковый телефон

Последние тридцать дней

Последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Прослушивание/радиоперехват

Закон о наблюдении за иностранной разведкой

Регистрация телефонной и онлайновой связи

Статья 3 Акта о гражданских правах

Другое, при наличии ордера

Другое, при отсутствии ордера.

• Телефонная связь по протоколу Интернета.

• Интернет-провайдеры, настоящие.

• Интернет-провайдеры за последние двенадцать месяцев.

• Интернет-провайдеры за последние пять лет (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Веб-сайты, помеченные закладками/любимые места.

• Адреса электронной почты

Настоящие

Прежние.

• Пользование электронной почтой за последние двенадцать месяцев

История TCP/IP

Адреса исходящей почты

Адреса входящей почты

Содержание (для ознакомления может потребоваться ордер).

• Веб-сайты, действующие

Личные

Профессиональные.

• Веб-сайты за последние пять лет (архивный материал, возможна задержка при загрузке)

Личные

Профессиональные.

• Блоги, лайфблоги, веб-сайты (см. Приложения для ознакомления с текстами, представляющими интерес, ТПИ).

• Членство на социальных веб-сайтах (mySpace, Facebook, OurWorld и др.) (см. Приложения для ознакомления с текстами, представляющими интерес, ТПИ).

• Аватары и другие личные образы в онлайне.

• Мейлинг-листы.

• Друзья по электронной переписке.

• Участие в интернет-реле-чатах.

• Запросы/результаты в веб-браузерах и поисковых системах.

• Техника владения клавиатурой.

• Оценка знания грамматики, синтаксиса и пунктуации по пользованию поисковыми системами.

• Пользование услугой доставки посылок.

• Пользование почтовыми ящиками.

• Пользование экспресс-мейлом, зарегистрированными и сертифицированными услугами почты.

ПОВСЕДНЕВНЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ
• Покупки сегодня

Опасные вещества и предметы

Одежда

Транспортные средства и сопутствующие товары

Пища

Алкоголь

Предметы домашнего обихода

Приборы и устройства

Другое.

• Покупки за последние семь дней

Опасные вещества и предметы

Одежда

Транспортные средства и сопутствующие товары

Пища

Алкоголь

Предметы домашнего обихода

Приборы и устройства

Другое.

• Покупки за последние тридцать дней

Опасные вещества и предметы

Одежда

Транспортные средства и сопутствующие товары

Пища

Алкоголь

Предметы домашнего обихода

Приборы и устройства

Другое.

• Покупки за последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке)

Опасные вещества и предметы

Одежда

Транспортные средства и сопутствующие товары

Пища

Алкоголь

Предметы домашнего обихода

Приборы и устройства

Другое.

• Книги/журналы, приобретенные в онлайне

Подозрительные/подрывные

Представляющие иной интерес.

• Книги/журналы, приобретенные в розничных магазинах

Подозрительные/подрывные

Представляющие иной интерес.

• Книги/журналы, взятые из библиотек

Подозрительные/подрывные

Представляющие иной интерес.

• Книги/журналы, замеченные персоналом аэропортов/ авиалиний

Подозрительные/подрывные

Представляющие иной интерес.

• Пользование иными услугами библиотек.

• Приобретение подарков на свадьбы, приемы, годовщины и проч.

• Посещение кинотеатров.

• Просмотр платных программ кабельного телевидения за последние тридцать дней.

• Просмотр платных программ кабельного телевидения за последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Подписка на радиостанции.

• Пользование транспортом

Автомобильным

Собственным автомобилем

Автопрокатом

Общественным транспортом

Такси/лимузином

Автобусом

Поездами

Самолетами, коммерческими

Внутренними рейсами

Международными

Самолетами, частными

Внутренними рейсами

Международными

Прохождение контроля безопасности на транспортных терминалах

Занесение в списки «ноу-флай».

• Посещение мест, представляющих интерес (МПИ)

Местные

Мечети

Другие – на территории США

Мечети

Другие – за границей.

• Посещение или транзитная остановка в зонах повышенной опасности (ЗПО): Куба, Уганда, Ливия, Южный Йемен, Либерия, Гана, Судан, Демократическая Республика Конго, Индонезия, Палестинские территории, Сирия, Ирак, Иран, Египет, Саудовская Аравия, Иордания, Пакистан, Эритрея, Афганистан, Чечня, Сомали, Судан, Нигерия, Филиппины, Северная Корея, Азербайджан, Чили.

ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ СУБЪЕКТА
• Устройства Джи-пи-эс (все позиции сегодня)

Автомобильные

Карманные

Мобильные телефоны.

• Устройства Джи-пи-эс (все позиции за последние семь дней)

Автомобильные

Карманные

Мобильные телефоны.

• Устройства Джи-пи-эс (все позиции за последние тридцать дней)

Автомобильные

Карманные

Мобильные телефоны.

• Устройства Джи-пи-эс (все позиции за последние двенадцать месяцев) (архивный материал, возможна задержка при загрузке)

Автомобильные

Карманные

Мобильные телефоны.

• Биометрические наблюдения

Сегодня

За последние семь дней

За последние тридцать дней

За последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Отчеты радиочастотной идентификации, кроме считывающих устройств на платных автомобильных дорогах

Сегодня

За последние семь дней

За последние тридцать дней

За последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Отчеты радиочастотной идентификации, считывающие устройства на платных автомобильных дорогах

Сегодня

За последние семь дней

За последние тридцать дней

За последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Фото/видеоматериалы нарушений правил дорожного движения.

• Фото/видеоматериалы охранных систем наблюдения.

• Фото/видеоматериалы спецнаблюдения при наличии ордера.

• Фото/видеоматериалы спецнаблюдения при отсутствии ордера.

• Позиционирование по месту совершения платежей

Сегодня

За последние семь дней

За последние тридцать дней

За последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Позиционирование по месту связи с телефона/ПЦС/телекоммуникационных устройств

Сегодня

За последние семь дней

За последние тридцать дней

За последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

• Случаи сближения с объектами спецнаблюдения

Сегодня

За последние семь дней

За последние тридцать дней

За последние двенадцать месяцев (архивный материал, возможна задержка при загрузке).

ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ
• Нарушения законодательства на территории США

Задержания/допросы

Аресты

Судимости.

• Нарушения законодательства за границей

Задержания/допросы

Аресты

Судимости.

• Списки подозреваемых.

• Наружное наблюдение.

• Гражданская ответственность.

• Ограничение гражданских прав.

• Сотрудничество с правоохранительными органами.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДОСЬЕ
• Федеральное бюро расследований.

• Центральное разведывательное управление.

• Агентство национальной безопасности.

• Национальное управление военно-космической разведки США.

• НПИА.

• Военные разведывательные агентства

Армия

ВМС

ВВС

Корпус морской пехоты.

• Разведотделы полиции штатов и на местах.

ОЦЕНКА УГРОЗЫ
• Оценка угрозы безопасности

Частному сектору

Государственному сектору.

И это было лишь оглавление. Объем самого досье Амелии Сакс достигал почти пятисот страниц.

Райм перелистал весь список, открыв несколько глав. Все они были заполнены убористым шрифтом.

– Это что же, – прошептал он, не веря своим глазам, – «ССД» знает столько о каждом американце?

– Нет, – ответил Уитком. – Досье детей до пяти лет очень короткие, разумеется. Да и у взрослых часто встречаются большие пропуски. Но «ССД» не останавливается на достигнутом и совершенствуется с каждым днем.

«Совершенствуется?» – мысленно повторил Райм с невольным трепетом.

Пуласки кивнул на рекламную брошюру, скачанную Мелом Купером:

– И такие досье заведены на четыреста миллионов человек?

– Совершенно верно. И это число непрерывно растет.

– И каждое досье обновляется ежечасно? – спросил Райм.

– Некоторые данные в текущем времени.

– Так, значит, Уитком, эта ваша правительственная организация, исполнительно-правовой отдел… не охраняет информацию, а использует ее, так? Для обнаружения террористов?

Уитком помедлил, прежде чем ответить. Но поскольку он уже переслал секретное досье людям, не имеющим доступа категории А-18, что бы это ни означало, то – какого черта! – секретом больше, секретом меньше, хуже все равно уже не будет.

– Все правильно. И не только террористов, но и других преступников. «ССД» использует прогнозирующие программы, чтобы вычислить, кто, когда и как совершит противоправный поступок. Многие наводки на потенциальных преступников поступают в полицию и спецслужбы анонимно от бдительных граждан. На самом деле это лишь прикрытие, фикция. За ними стоят «Сторожевая башня» и innerCircle. Иногда в целях конспирации даже практикуется выдача вознаграждения за полезную информацию, а потом деньги возвращают правительству – так что их можно использовать повторно.

Настала очередь Мела Купера задать свой вопрос:

– Но раз вы правительственная организация, зачем поручать государственное дело частной компании? Почему вы сами этим не занимаетесь?

– Мы были вынуждены прибегнуть к помощи частной компании. Министерство обороны пыталось осуществить нечто подобное после одиннадцатого сентября, инициировав программу под названием «Тотальная информационная готовность». Ее реализацией руководили Джон Пойндекстер, бывший тогда советником президента США по национальной безопасности, и Брайен Хикс, возглавлявший частную компанию «Международная корпорация прикладных наук». Но программу закрыли из-за нарушений Закона о невмешательстве в личную жизнь – общественное мнение решило, что правительство начинает вести себя как «Большой Брат». Зато «ССД», имея статус частной компании, может обойти законодательные рогатки Оруэлла. – Уитком цинично рассмеялся: – И потом, при всем уважении к моим работодателям, вашингтонские чиновники не обладают нужными деловыми качествами. У руководителей «ССД» такие качества есть. Слова «информация» и «эффективность» – главные в лексиконе Эндрю Стерлинга, и никто лучше его не сочетает их в практической деятельности.

– А эта деятельность законна? – поинтересовался Мел Купер.

– В ней есть теневые зоны, – признал Уитком.

– Ну хорошо, а мы-то сейчас можем извлечь для себя какую-то пользу? – спросил Райм.

– Попробуем.

– Как?

Уитком объяснил:

– Мы воспользуемся программой сегодняшнего географического позиционирования детектива Сакс. Мне проще сделать это самому. – Его пальцы забегали по клавиатуре компьютера. – Вы все увидите на своем мониторе в рамке в нижней части экрана.

– Сколько времени это займет?

Очередной смешок – будто простуженный из-за сломанного носа.

– Недолго. Вообще-то программа работает очень быстро.

Не успел он договорить, как на экране возник текст:

ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ СУБЪЕКТА 7303-4490-7831-3478

Период: последние четыре часа.

• 16.32. Вызов с мобильного телефона субъекта на стационарную линию субъекта 5732-4887-3360-4759 (Линкольн Генри Райм) (близкая «привязь»), 52 секунды. Субъект находилась в своем доме в Бруклине, Нью-Йорк.

• 17.23. Биометрическая идентификация, вероятность 95 %. Система видеонаблюдения 84-го округа, Бруклин, Нью-Йорк.

• 17.23. Биометрическая идентификация, вероятность 92,4 %. Субъект 3865-6453-9902-7221 (Памела Д. Уиллоуби) (близкая «привязь»). Система видеонаблюдения 84-го округа, Бруклин, Нью-Йорк.

• 17.40. Вызов с мобильного телефона субъекта на стационарную линию субъекта 5732-4887-3360-4759 (Линкольн Генри Райм) (близкая «привязь»), 12 секунд.

• 18.27. Радиочастотная идентификация по кредитной карте. Бутик «Манхэттен Стайл», Вест-Эйт-стрит, 9. Без покупок.

• 18.41. Биометрическая идентификация. Система видеонаблюдения бензозаправочной станции «Преско-Дискаунт Гэс-энд-Ойл», В.-14-стрит, 546, колонка № 7, «хонда-сивик» 2001 г. в., рег. № MDH459 на субъекта 3865-6453-9902-7221 (Памела Д. Уиллоуби) (близкая «привязь»).

• 18.46. Оплата кредитной картой. Бензозаправочная станция «Преско-Дискаунт Гэс-энд-Ойл», В.-14-стрит, 546, колонка № 7. Бензин ординарного сорта, 14,6 галл., $43,86.

• 19.01. Идентификация по регистрационному номеру автомашины. Система видеонаблюдения на пересечении Американской авеню с 23-й улицей, «хонда-сивик», регистрационный номер № MDH459, направление движения на север.

• 19.03. Вызов с мобильного телефона субъекта на стационарную линию субъекта 5732-4887-3360-4759 (Линкольн Генри Райм) (близкая «привязь»). Субъект находился на пересечении Американской авеню с 28-й улицей, 14 секунд.

• 19.07. Радиочастотная идентификация по кредитной карте. «Ассошиэйтед кредит юнион». Пересечение Американской авеню с 34-й улицей, 4 секунды. Без покупок.

– Понятно, она в машине Пам. Почему? Куда девался ее «камаро»?

– Вы знаете регистрационный номер? – спросил Уитком. – Впрочем, не надо, быстрее найдем по ее личному коду. Посмотрим…

На экране появилась рамка, извещающая, что «камаро» Сакс был конфискован и отбуксирован с места парковки возле ее дома – но куда, об этом информации не было.

– Это дело рук «5-22», – прошептал Райм. – Не иначе. Это он подстроил так же, как с твоей женой, Пуласки, с отключением электричества в моем доме. Гадит нам, как может.

Уитком ввел какую-то команду, и на экране появилась схема города с отметками географического позиционирования. Стало видно, что Сакс из Бруклина направлялась в Мидтаун. Однако на полдороги ее маршрут прервался.

– А что означает эта последняя радиочастотная идентификация? – спросил Райм.

Уитком пояснил:

– Транспондер в магазине считал арфид на ее кредитной карте. Но контакт был кратковременный. Вряд ли она заходила в магазин или даже шла мимо. Вероятнее всего, проезжала в машине.

– Интересно, она и дальше поехала на север? – задумался Райм.

– Пока что это вся информация. Но она скоро обновится.

Мел Купер предположил:

– Детектив Сакс могла доехать по Тридцать четвертой улице до Вест-Сайдской автострады, а по ней дальше на север, за город.

– Там есть платный проезд через мост, – заметил Уитком. – Владелица «сивика», Памела Уиллоуби, не пользуется проездной картой «И-ЗиПасс» – иначе innerCircle сказал бы нам о ее наличии, – но если машина пересечет мост, у нас будет отметка сканирования номерного знака.

По указанию Райма Мел Купер – среди присутствующих старший по званию действующий офицер полиции – позвонил дежурному по городу, сообщил ему номер и модель машины Пам и объявил ее в экстренный розыск.

Райм связался по телефону с окружным полицейским участком в Бруклине и там подтвердили, что «камаро» Сакс действительно отбуксировали, но больше ничего существенного добавить не смогли. Амелия и Пам ненадолго зашли в дежурную часть и уехали, не сказав куда. Райм позвонил девочке на мобильный. Она была дома у подруги. От нее криминалист узнал только, что Сакс после инцидента в ее бруклинском таунхаусе действительно напала на новый след, но ни словом не обмолвилась, какой и куда он ведет.

Райм скомандовал телефону отбой.

Уитком выступил с предложением:

– Мы сейчас загрузим все отметки позиционирования, а также информацию о Сакс и проводимом вами расследовании в программу обнаружения скрытых связей FORT, а затем подключим Xpectation. Будем надеяться, система выдаст нам свое умозаключение о том, куда могла направиться ваша напарница.

На экране было видно, как Уитком снова посмотрел на потолок и поморщился. Потом встал, подошел к двери, повернул стопор замка и еще подпер ручку деревянным стулом. Вернувшись к компьютеру, он слабо улыбнулся и забегал пальцами по клавиатуре.

– Марк! – обратился к нему Пуласки.

– Что?

– Спасибо. На этот раз – на полном серьезе.

Глава сорок шестая

Жизнь – это, разумеется, борьба.

Мой идол – Эндрю Стерлинг – и я разделяем одну и ту же страсть к информации. Она влечет к себе нас обоих своей загадочностью, своим очарованием, своим бесконечным могуществом. Но лишь ступив в сферу деятельности Эндрю, я в полной мере сумел оценить информацию как оружие невидимой, но в то же время реальной экспансии вплоть до самых отдаленных уголков мира. Оружие, с помощью которого можно преуменьшить всю и всякую жизнь в подконтрольное существование чисел, чтобы затем наблюдать, как оно перерастает в нечто запредельное, неземное.

Бессмертная душа…

Когда-то я был влюблен в программу SQL, рабочую лошадку управления базами данных. Но мою любовь украла «Сторожевая башня» Watchtower Эндрю Стерлинга. Да и кто устоит перед ее чарующей мощью и элегантностью? Это заслуга Эндрю – пусть косвенная, – что я по-настоящему постиг волшебный мир чисел. Его внимание ко мне ограничивалось приветственным кивком при встрече в коридоре да вопросом о минувших выходных, хотя он всегда называл меня по имени, не глядя на мой нагрудный бейджик, – еще одно свидетельство блестящего ума. Вспоминаю ночные часы, проведенные мной в кабинете Эндрю, когда здание «ССД» пустело, но я ощущал присутствие этого необыкновенного человека, сидя в его деревянном кресле и перечитывая книги из стоящей корешками вверх библиотеки. В ней не было ни одного из тех дурацких, занудно написанных пособий для бизнесменов, но лишь тома и тома, открывающие гораздо более широкое мировоззрение, сочинения о политической и географической экспансии: континентальные Соединенные Штаты 1800-х годов в период доктрины «очевидного предназначения», Европа под Третьим рейхом, мировое владычество католической церкви и ислама. И между прочим, все эти властители эффективно использовали информацию в качестве оружия особого вида.

А как много я познал, просто слушая то, что говорит Эндрю, изучая его записи, черновики писем, наброски книги, над которой он работает.

Ошибки являются причиной помех и засора информации. А засоры надо устранять.

Только победитель может позволить себе роскошь быть великодушным.

Только слабые идут на компромисс.

Реши свою проблему либо перестань считать ее проблемой.

Мы рождены для борьбы.

Кто понимает, тот побеждает; понимает тот, кто знает.

Думаю, Эндрю понравилось бы то, что я задумал.

Моя борьба против «них» продолжается.

На соседней улице снова нажимаю кнопку на брелке и наконец слышу приглушенный автомобильный сигнал.

Посмотрим, посмотрим… Что тут у нас? «Хонда-сивик»! Только посмотрите на эту колымагу. Взята напрокат, конечно, поскольку машина Амелии-7303 отдыхает сейчас на штрафной стоянке. Ловко я провернул это дело, жалко, что раньше до такого не додумался.

Мои мысли возвращаются к рыжеволосой красавице. Чего-то мне не верится, что «они» вычислили меня как Питера Гордона. По-моему, Амелия-7303 блефует. Вот еще одна любопытная особенность информации: иногда правду и ложь разделяет слишком тонкая линия. Но рисковать я не могу. Машину надо спрятать.

И опять я думаю о ней.

Эти дикие глаза, эти рыжие волосы, ее тело… Кажется, я уже дозрел.

«Сувениры» на память…

Быстро осматриваю машину. На заднем сиденье книжки, журналы, коробка «Клинексов», пустые бутылки из-под «Витаминной воды», салфетка из «Старбакса», кеды с облупившейся резиной, журнал «Семнадцать»; в бардачке сборник стихов. Кому же принадлежит этот славный образец японской технологии? В паспорте указано, что владелец Памела Уиллоуби.

Что ж, узнаю побольше об этой девочке из innerCircle и наведаюсь к ней в гости. Надеюсь, она не крокодил какой-нибудь. Найду снимок в файле департамента автотранспорта, а то, может, и возиться не стоит.

Машинка завелась с полоборота. Осторожно выруливаю с обочины, чтобы, не дай Бог, не помешать проезжающим мимо водителям. Разборки мне сейчас не нужны.

Через полквартала сворачиваю в узкий проезд.

Так, какое радио слушает мисс Пам? Рок, рок, альтернатива, хип-хоп, ток-шоу и Эн-пи-ар. Программирование станций – очень информативная функция.

В голове у меня уже рождается план, как завязать знакомство с девочкой, чтобы после осуществить с ней трансакцию. Мы как бы случайно встретимся на заупокойной службе по Амелии-7303 (похорон не будет, поскольку нет тела). Выражу ей свои соболезнования. Скажу, что мне довелось общаться с детективом Сакс во время ее работы по расследованию дела. Она мне очень понравилась. О, не плачь, милая. Слезами ей не поможешь. А знаешь что – давай встретимся. Я расскажу тебе о воспоминаниях, которыми Амелия поделилась со мной. О своем отце. Очень любопытная история связана с приездом в эту страну ее деда. (Узнав, что Амелия-7303 шпионит за мной, я изучил ее досье. История действительно интересная.) Нам надо подружиться. Я просто опустошен… Не выпить ли нам кофе? Как насчет «Старбакс»? Я каждый вечер захожу в кафе возле Центрального парка после пробежки. Как? И ты тоже?

У нас определенно есть что-то общее.

От мыслей о Пам я снова испытываю то самое ощущение. Только бы она не оказалась уродиной.

Вероятно, еще далеко до того дня, когда я запихну ее в багажник моей машины. Сначала надо заняться Томом Рестоном и еще кое-какими делами. Однако на сегодняшний вечер у меня уже есть Амелия-7303.

Загоняю машину в гараж, запираю ворота. Постоит здесь, пока я не поменяю номера, а потом утоплю в водохранилище Кротон. Но сейчас еще рано думать об этом. Меня в эту минуту занимает только одно – как лучше организовать трансакцию с моей рыжеволосой подругой, ожидающей меня дома в «кладовой», будто любящая жена мужа после тяжелого трудового дня.

* * *
К сожалению, на данном этапе делать прогноз преждевременно. Введите дополнительные сведения и повторите запрос.

Имея в своем распоряжении величайшую в мире базу данных, располагая самым современным, самым быстрым софтварием, со скоростью света прокрутившим подробности жития Амелии Сакс, программа все-таки не оправдала себя.

– Мне очень жаль, – сказал Марк Уитком и потрогал свой сломанный нос, изображение которого отчетливо передавалось на экран системой видеосвязи с высокой разрешающей способностью. Видно было, что травма серьезная: Рон Пуласки приложил ему от души. Молодой человек в очередной раз шмыгнул носом и продолжил: – Данные слишком общие. Программа дает наибольший эффект, если есть образцы поведения. Из того, что она выдает сейчас, следует лишь, что детектив поехала по необычному для себя маршруту.

Прямо в логово убийцы, мысленно добавил огорченный Райм.

Где же она, черт возьми?

– Погодите секунду. Информация обновляется…

Экран мигнул и переменился. Уитком воскликнул:

– Есть! Несколько радиочастотных отметок двадцатиминутной давности!

– Где она? – прошептал Райм.

Уитком переключил картинку на их компьютер. Сигналы поступили из тихого квартала в Верхнем Ист-Сайде.

– Две отметки сделаны в магазинах. Продолжительность первого арфид-сканирования всего две секунды. Второе чуть дольше, восемь секунд. Может, она остановилась, чтобы проверить адрес.

– Немедленно вызывайте Бо Хоманна! – выкрикнул Райм.

Пуласки нажал кнопку автоматического номера на своем мобильнике, и секундами позже Райм разговаривал с командиром подразделения чрезвычайного реагирования.

– Бо, у нас появились координаты Амелии. Она исчезла, проверяя наводку на «5-22». Мы имеем данные компьютерного мониторинга ее маршрута. Минут двадцать назад Амелия находилась у дома номер 642 по Восточной Восемьдесят восьмой.

– Мы будем там через десять минут, Линк. Ее держат на мушке?

– Похоже на то. Позвони мне, когда уточнишь.

Райм выключил телефон.

Ему вспомнился ее голос в войс-мейле. Он казался таким нестойким, этот малюсенький сгусток цифровой информации.

В сознании Райма слова Сакс продолжали звучать совершенно отчетливо: «Проверяю наводку, надежную. Перезвони мне».

Криминалист не мог отделаться от мысли, что, возможно, слышал ее голос в последний раз.


Группа «Эй» подразделения чрезвычайного реагирования Бо Хоманна, пригнувшись под окнами, заняла позицию по обеим сторонам входа в большой таунхаус в Верхнем Ист-Сайде – четыре бойца в полном комплекте бронезащиты, с черными короткоствольными автоматами «МП-5».

Хоманн признался самому себе, что не сталкивался ни с чем подобным за все время службы в армии и полиции. Линкольн Райм отыскал Амелию Сакс в этом районе, используя какую-то новую компьютерную программу, но без помощи ее мобильника, или радиопеленгатора, или поисковой системы Джи-пи-эс. Наверное, так в будущем будут проводиться полицейские операции.

Программа не указала точный адрес, однако нашелся свидетель, видевший, как незнакомая женщина дважды останавливалась у магазинов, указанных компьютером, а потом перешла через улицу к этому частному таунхаусу.

Где теперь предположительно ее удерживал в качестве заложницы подозреваемый, условно обозначенный «5-22».

Наконец отозвались бойцы, зашедшие с задней части дома:

– Группа «Би» Первому. Мы на месте. Пока все тихо. На каком этаже объект, прием?

– Понятия не имею. Просто входим и прочесываем весь дом. Действуем быстро. Он ее уже давно держит. Я звоню в дверь, он открывает, и мы входим. Все понятно?

– Вас понял, на приеме.

– Группа «Си». Будем на крыше через три-четыре минуты.

– Поторопитесь, – проворчал Хоманн.

– Да, сэр.

Хоманн знал Амелию Сакс и работал с ней долгие годы. Он считал, что она более мужественный коп, чем даже многие его подчиненные. Нельзя сказать, чтобы она ему нравилась – Хоманн считал ее слишком упрямой и резкой: зачастую Сакс безрассудно лезла на рожон, когда надо бы проявить осторожность, – однако безоговорочно уважал ее.

И он был готов сделать все, лишь бы вызволить детектива из когтей насильника. Хоманн кивком приказал бойцу ПЧР подняться на крыльцо; тот был одет в обычный деловой костюм, чтобы не спугнуть убийцу, когда он выглянет в дверной глазок. Как только откроется дверь, его товарищи, присевшие на корточки подстеной дома, вбегут в дом и обезвредят преступника. Пэчеэровец застегнул пиджак и кивнул в знак готовности действовать.

– Проклятие! – нетерпеливо прорычал Хоманн, обращаясь к группе на крыше дома. – Вы на месте или нет?

Глава сорок седьмая

Дверь отворилась, и она услышала шаги убийцы.

Амелия Сакс, сидя на корточках в тесном помещении с затхлым воздухом, испытывая ноющую боль в коленях, неловко пыталась привстать и достать ключ от наручников из переднего кармана брюк. Однако прикованные к трубе руки и узкое пространство между нависающими вокруг газетными штабелями не позволяли ей повернуться и просунуть пальцы в прорезь кармана. Она могла только пощупать сквозь брючную ткань дразнящий маленький ключик.

Ей хотелось кричать от досады.

Шаги приближались.

Горы хлама заслоняли от нее убийцу.

Очередная отчаянная попытка извлечь ключ… Ну, еще чуть-чуть… Нет, не получается.

Шаги совсем близко. Сакс прекратила бесплодные старания.

Итак, настало время для схватки. Что ж, Сакс готова. Ей вспомнились похотливые, жадные глаза Гордона. Вот-вот наступит решающая минута. Она еще не придумала, как будет сопротивляться со скованными за спиной руками и нестерпимой болью в ушибленном накануне плече, но твердо знала – ублюдок заплатит за каждое прикосновение к ее телу.

Только – где же он?

Шаги стихли.

Где Гордон? Панораму комнаты закрывали от нее высоченные штабеля заплесневелых газет. Убийца должен прийти за ней по узкому коридору шириной в два фута, через который Сакс могла видеть письменный стол, заваленный хламом и старыми журналами.

«Ну иди же, я готова к встрече с тобой! Сначала прикинусь испуганной, робкой. Насильники, как правило, упиваются своей властью над жертвой. Увидев мою беспомощность, он возомнит себя всемогущим и потеряет осмотрительность. А когда наклонится совсем близко, вцеплюсь зубами ему в горло. Мертвой хваткой. Что бы ни случилось, я…»

В то же мгновение в доме будто взорвалась бомба и сверху на Сакс обрушился потолок.

Неудержимая лавина ударила ее, повалила на пол и придавила так, что ни рукой, ни ногой нельзя было шевельнуть.

Сакс застонала от тяжести и боли.

Минуту спустя она поняла, что произошло на самом деле. Видимо, догадавшись, что детектив окажет сопротивление, Гордон попросту повалил на нее газетные штабеля.

Сакс немедленно испытала ужасающий приступ клаустрофобии и паники. Она издала нечеловеческий вопль, оборвавшийся из-за нехватки воздуха в легких, и тут же невероятным усилием воли постаралась взять свой страх под контроль.

В конце газетного туннеля появился Питер Гордон. Сакс увидела у него в руке стальное лезвие бритвы. В другой он держал диктофон. Убийца приблизился вплотную, присел над ней и стал внимательно разглядывать.

– Прошу вас, – жалобно пискнула Сакс. Ей так и не удалось до конца избавиться от панического чувства.

– Ты хорошенькая, – прошептал Гордон.

Он начал говорить что-то еще, но слова потерялись в громком звуке дверного звонка, раздавшегося одновременно в прихожей и в этой, тайной части дома.

Гордон замер.

В дверь позвонили второй раз.

Он поднялся, подошел к столу и нажал несколько кнопок на клавиатуре компьютера, глядя на экран монитора, где, вероятно, появилось изображение посетителя с видеокамеры охранной системы. Гордон нахмурился.

Поколебавшись, он посмотрел на Сакс, аккуратно сложил бритву и убрал ее в задний карман брюк.

Затем шагнул к потайной дверце из кладовки и вышел через нее. Сакс слышала, как щелкнула задвижка. Она с новым упорством потянулась рукой к карману с заветным кусочком металла внутри.


– Линкольн!

Голос Бо Хоманна звучал будто издалека.

Райм прошептал:

– Говори.

– Ее там нет.

– Что?

– Эти отметки – из компьютерной программы – они, конечно, правильные. Только Амелии там не было. – Хоманн объяснил, что Сакс отдала свою кредитку подруге, Пам Уиллоуби, чтобы та купила продукты для совместного ужина, за которым они собирались обсудить кое-какие «личные дела». – Она пару раз прошла мимо витрин магазинов, поглазела, но ничего не купила и пошла домой к однокласснице вместе делать домашнюю работу.

Райм устало прикрыл глаза.

– О'кей, Бо, спасибо. Можешь объявить своим ребятам отбой. Нам теперь остается только ждать.

– Мне очень жаль, Линкольн, – посочувствовал Рон Пуласки.

Молчаливый кивок.

Райм посмотрел на каминную полку, где в рамке стояла фотография Сакс в черном защитном шлеме, на сиденье открытого «форда», переделанного для участия в кольцевых гонках ассоциации НАСКАР. На другом фото они были сняты вместе: Райм сидел в своей коляске, а Сакс обнимала его.

Не в силах без боли созерцать эти снимки, Райм перевел взгляд на белые пластиковые доски.

ОПИСАНИЕ ЛИЧНОСТИ НЕИЗВЕСТНОГО «5-22»
• Мужчина.

• Вероятно, не курит.

• Вероятно, не женат, не имеет детей.

• Предположительно белый либо светлокожий цветной.

• Нормального телосложения.

• Физически сильный – способен задушить жертву.

• Имеет доступ к устройству, маскирующему голос в микрофоне.

• Вероятно, знаком с компьютерами; пользуется сайтом OurWorld + другими социально-сетевыми сайтами?

• Отрезает от жертв «сувениры» на память. Садист?

• Ест чипсы/острые приправы.

• Носит рабочие ботинки «Скетчерс» 11-го размера.

• Барахольщик, страдает патологической одержимостью.

• Ведет двойное существование – «тайное» и «показное».

• Под внешней порядочностью скрывается подлая натура.

• Жилище: не арендует, разделено на две половины – обычную и секретную.

• Окна завешаны или закрашены.

• Применит насилие, защищая свою сокровищницу от посягательства.

НЕСФАБРИКОВАННЫЕ ВЕЩДОКИ
• Частицы старого картона.

• Кукольный волос из нейлона 6, BASF-B35.

• Табак от сигареты марки «Тейритон».

• Старый табак, марка сигарет не идентифицируется, но не «Тейритон».

• Следы плесени Stachybotrys Chartarum.

• Пыль с руин Всемирного торгового центра, возможно, указывает на то, что живет или работает в центральной части Манхэттена.

• Крошка чипсов, следы острого соуса, (кайенского перца).

• Веревочные волокна, содержат:

• цикламатовую диетическую соду (с истекшим сроком годности или иностранного производства);

• нафталин, средство от моли (с истекшим сроком годности или иностранного производства).

• Частицы листьев леопардовой лилии (комнатное растение).

• Волокна бумаги от двух разных блокнотов желтого цвета.

• Отпечаток торговой марки с подошвы рабочих ботинок «Скетчерс» 11-го размера.

• Следы кофе.

«Где же ты, Сакс? Где ты?»

Райм продолжал гипнотизировать взглядом доски, будто хотел заставить их заговорить. Но отраженные на гладкой белой поверхности слишком уж лаконичные сведения не подсказали ему ничего нового, более чем то, что было уже позаимствовано в innerCircle для создания прогнозирующей программы.

К сожалению, на данном этапе делать прогноз преждевременно…

Глава сорок восьмая

Сосед.

Ко мне заявился сосед из дома 697 по Вест-91-стрит. Только что с работы. Ему сегодня должны были привезти из магазина пакет, но его не оказалось под дверью. В магазине думают, что пакет могли ошибочно доставить на номер 679, то есть ко мне, – мол, обычная путаница с цифрами.

Морщу лоб и объясняю, что мне ничего не доставляли. Пусть разбирается с магазином. Руки чешутся перерезать ему горло за то, что прервал мое рандеву с Амелией-7303, но вместо этого я, понятно, лишь сочувственно улыбаюсь.

Извиняется за беспокойство. Желает мне доброго дня и хочет услышать подтверждение того, что я разделяю с ним радость по поводу наконец-то законченного ремонта на нашей улице…

Ну вот, можно снова отдаться приятным размышлениям, чем бы мне заняться с моей Амелией-7303. Но, едва заперев входную дверь, я испытываю приступ паники. Только сейчас понял, что забрал у моей пленницы все – телефон, оружие, газовый баллончик, нож, – кроме ключа от наручников. Он должен быть у нее в кармане.

Чертов сосед сбил меня с толку. Он заплатит мне за это. Я знаю его адрес. Но сейчас спешу обратно в «кладовую», на бегу доставая из кармана бритву. Скорее! Вдруг Амелия-7303 уже освободилась от наручников, дозвонилась до «них» и рассказывает, где находится?

Она хочет лишить меня всего! Ненавижу ее! Ненавижу ее, ненавижу ее, ненавижу…


Амелии Сакс наконец удалось справиться с паническим чувством – других положительных результатов за время отсутствия Гордона ей добиться не удалось.

Погребенная под горой макулатуры, она делала отчаянные усилия, стараясь подтянуть руки и ноги так, чтобы достать из кармана ключ, но из-за навалившейся тяжести едва могла пошевелиться.

Хотя на время она и избавилась от клаустрофобии, но теперь ее начала донимать другая мука – боль в затекших ногах и от впившегося в спину острого угла газетной связки.

Ее надежда на то, что внезапный гость окажется спасителем, не сбылась. Дверь в логово убийцы вновь отворилась, и раздались его шаги. Лежа на полу, Сакс подняла голову, и ее глаза встретились с настороженным взглядом Гордона. Он обошел вокруг бумажной горы и, прищурившись, посмотрел на нетронутые наручники.

Его губы расползлись в облегченной улыбке.

– Итак, я «5-22»?

Сакс утвердительно кивнула, гадая, откуда ему известно его условное обозначение, придуманное Раймом. Наверное, вытянул под пытками из капитана Мэллоя. Эта мысль разозлила ее еще больше.

– Большинство чисел представляют собой случайные наборы цифр. А я предпочитаю те, что связаны с реальными событиями. В нашей жизни и так слишком много зависит от случая. Мне нравится число «5-22». Ведь оно означает дату, когда вы начали охоту на меня, не так ли? В этом есть какое-то знамение.

– Если сдадитесь добровольно, вам это зачтется.

– Зачтется? – Гордон издал презрительный смешок. – Перестаньте вы. Что мне толку от этого вашего «зачтется»? За умышленные убийства меня так или иначе не выпустят на свободу до конца моих дней. – Гордон отлучился, но через секунду вернулся с большим куском толстой, как брезент, непромокаемой пленки и расстелил его на полу перед Сакс.

Она с бьющимся сердцем уставилась на коричневый от засохшей крови пластик. Боится запачкать свою «коллекцию», догадалась Сакс, вспомнив описание барахольщиков со слов Терри Добинса.

Гордон установил диктофон на ближайшую стопку газет – небольшую, фута три высотой. На самом верху лежала вчерашняя «Нью-Йорк таймс». В левом верхнем углу стоял выведенный аккуратным почерком порядковый номер «3529».

Сакс не знала, что у него на уме, но поняла – будет больно. Она приготовилась отбиваться ногами, коленями, зубами. Будет очень больно. Подпусти его поближе. Притворись уязвимой, беспомощной.

Подпусти его совсем близко.

– Ой! Больно… У меня ноги совсем онемели. Помогите мне выпрямить их.

– Ну нет, ты только говоришь, что ноги онемели, а стоит мне подойти, постараешься мне горло вырвать.

Именно так.

– Не-ет… Прошу вас.

– Амелия семь-три-ноль-три, неужели ты думаешь, я не навел о тебе справки? В тот же день, когда ты и Рон сорок-два-восемьдесят-пять явились в «ССД», я вошел в ячейки и прочитал ваши досье. Твой послужной список весьма показательный. Любят тебя, кстати, в вашем управлении. Но и боятся тоже. Очень уж ты независимая – шальная пуля! Быстро ездишь, хорошо стреляешь, отличный криминалист и тем не менее каким-то образом умудрилась сменить пять оперативных групп за последние два года… Короче, было бы глупо с моей стороны не ожидать от тебя самого худшего и приближаться, не приняв мер предосторожности. А, детектив?

Сакс почти не слушала его болтовни, мысленно повторяя: «Ну же, подойди поближе! Ну давай же!»

Гордон отошел в сторонку и вернулся, держа в руке «Тейзер», пистолет-электрошокер.

О нет, только не это!

Ну понятно. Он ведь охранник. Ему положен целый арсенал всякого оружия. С такого расстояния наверняка не промахнется. Гордон опустил флажок предохранителя и начал приближаться к Сакс… Но, сделав несколько шагов, настороженно поднял голову.

Сакс тоже услышала какой-то звук – будто воду выплеснули.

Нет, это звон осыпающихся осколков стекла. Вроде бы где-то окно разбили?

Гордон нахмурился и подошел к выходу в кладовку-прихожую – но внезапно отлетел назад под ударом, обрушившимся на дверь, с треском сорвавшейся с петель.

Следом в комнату метнулся человек с длинной монтировкой в руках, озираясь и слепо моргая глазами в темноте.

Падая, Гордон сильно ушибся и выронил «Тейзер». Он с трудом поднялся на колени, морщась от боли и силясь восстановить дыхание. Но едва он потянулся за оружием, незнакомец замахнулся монтировкой и со всей силой ударил его по руке. Послышался треск ломающейся кости и сразу же душераздирающий вопль барахольщика.

– Не надо, не надо! – орал он, щуря слезящиеся глаза в попытке разглядеть своего обидчика.

Мужчина закричал в ответ:

– А ты, ублюдок, не очень-то похож на Бога! – Это был доктор Роберт Джоргенсен, жертва совершенных под его именем мошеннических махинаций, с которым Сакс встречалась в меблированных комнатах. Держа монтировку обеими руками, он с размаху обрушил ее на Гордона, попав по шее и плечу. Тот опять грохнулся на пол, на этот раз ничком, стукнувшись лбом завалившись набок; глаза у него закатились, тело обмякло и осталось лежать совершенно неподвижно.

Сакс в изумлении наблюдала за происходящим.

Кто он такой? Он – Бог, а я – Иов…

– Вам помощь нужна? – спросил Джоргенсен, направляясь к Сакс.

– Сбросьте с меня эту макулатуру! Потом снимите с меня наручники и наденьте на него. Торопитесь! Ключ у меня в кармане.

Джоргенсен опустился на колени и принялся спихивать с нее газетную гору.

– Каким ветром вас сюда занесло? – спросила Сакс.

Тот посмотрел на нее теми же выпученными глазами, как и во время их встречи в дешевой гостиничке в Верхнем Ист-Сайде.

– Я следовал за вами с того дня, когда вы пришли ко мне. Жил на улице. Но я знал, что вы приведете меня к нему.

Кивок в сторону Гордона, который по-прежнему лежал на полу.

Джоргенсен с кряхтеньем отбрасывал в сторону охапки газет.

– Так это вы постоянно маячили у меня за спиной? – прозрела Сакс. – На кладбище и на грузовой рампе в Вест-Сайде?

– Ну да. Сегодня я следовал за вами от склада до вашего дома, потом до полицейского участка и того серого офисного здания в Мидтауне. А дальше сюда. Видел, как вы вошли в ту улочку, а после долго не возвращались. Понял, что-то случилось, позвонил в дверь, и он открыл. Я прикинулся соседом, разыскивающим недоставленную покупку, а сам заглядываю внутрь, но вас не вижу. Я вроде бы повернулся уходить, но задержался и в окно успел заметить, как он достал из кармана бритву и исчез за дверью в гостиной.

– Как же он не узнал вас?

Джоргенсен с трескучим смехом подергал себя за бороду.

– Полагаю, ублюдок видел мое лицо только на фотоснимке для водительской лицензии, сделанном в то время, когда я еще беспокоился о своей внешности – регулярно брился и мог позволить себе приличную стрижку… Черт, до чего же тяжелые!

– Скорее!

Джоргенсен продолжал:

– Вы вселили в меня надежду на то, что его все-таки можно разыскать. Мне хотелось первым подержаться за подлеца, пока вы его не арестуете. Вы должны предоставить мне эту возможность! Хочу, чтобы он испытал те же мучения, каким подверг меня.

Сакс почувствовала, как в ногах возобновляется кровообращение. Она бросила взгляд на лежащего Гордона.

– Вы уже можете достать ключ из брючного кармана?

– Нет пока. Надо еще поработать.

На пол полетели новые охапки газет. Перед глазами Сакс мелькнул заголовок: «Ущерб от погромов во время отключений электричества оценивается в миллионы». И другой: «Отсутствие прогресса в урегулировании кризиса заложников. Тегеран: никаких сделок».

Наконец Сакс сумела самостоятельно выбраться из-под оползней газетной массы. Она неуклюже приподнялась, насколько позволяли наручники, на подкашивающихся ногах, прислонилась к устоявшему штабелю газет и обернулась к Джоргенсену:

– Доставайте же скорее ключ от наручников!

Джоргенсен сунул руку ей в карман, нащупал ключ и наклонился у нее за спиной. Негромко щелкнул первый наручник, и Сакс сумела полностью распрямиться. Она обернулась, чтобы забрать у Джоргенсена ключ.

– Скорее. Нам еще…

Оглушительно грохнул выстрел, и Сакс ощутила теплый дождь одновременно на лице и руках, когда пуля, выстреленная Питером Гордоном из ее табельного пистолета, пронзила Джоргенсена в спину, брызнув фонтаном крови и ошметков плоти.

Он вскрикнул, всей тяжестью упал на Сакс, повалив ее навзничь, и тем самым спас от второй пули, просвистевшей мимо и ударившей в стену в паре дюймов от ее плеча.

Глава сорок девятая

У Амелии Сакс не было выбора. Ей оставалось только одно – нападение. Немедля. Прикрываясь, как щитом, телом Джоргенсена, она метнулась в направлении скорчившегося от боли, окровавленного Гордона, быстро подняла с пола его «Тейзер» и выстрелила не целясь.

Проволочному электроду далеко до скорости пули, и Гордон успел вовремя повалиться на спину – жало электрического заряда пролетело мимо. Не долго думая Сакс подхватила брошенную Джоргенсеном монтировку и бросилась в атаку. Но когда ей оставалось до противника каких-то десять футов, Гордон, превозмогая боль, поднялся на одно колено и выстрелил в нее в упор – в то же мгновение Сакс швырнула в него монтировку. Пуля со страшной силой ударила в нательную броню «Американ-боди-армор» значительно ниже солнечного сплетения. Это спасло Сакс от потери дыхания и способности двигаться. И все же она испытала ошеломляющую боль.

Вертящаяся на лету монтировка попала Гордону в лицо, издав приглушенный металлический звук, какой получается, когда тяжелым ломом бьют в мягкий грунт. Тот взревел от боли, однако устоял на ногах и продолжал твердо сжимать в руке пистолет. Сакс нырнула в протянувшийся слева от нее узкий каньон между нависающими утесами всякой всячины, заполняющей стремное местечко. Это был единственный путь спасения бегством.

Она что есть духу понеслась по извилистому лабиринту – лучшего определения не подберешь, – петляющему между «коллекциями» Гордона. Тут были всевозможные расчески, игрушки (много кукол, одна из них, очевидно, обронила свой волос, найденный потом на месте преступления, совершенного ее владельцем), выдавленные и аккуратно закрученные тюбики из-под зубной пасты, косметические наборы, кружки, бумажные пакеты, одежда, обувь, пустые консервные банки, ключи, ручки, разные инструменты, журналы, книги… Такого количества хлама Сакс не встречала ни разу в жизни.

Большинство лампочек на потолке не горели, но несколько все же отбрасывали вокруг себя тусклое желтое сияние, да уличное освещение проникало внутрь сквозь занавески в сырых разводах и пожелтевшие газеты на окнах. Стальные решетки закрывали все оконные проемы. Сакс споткнулась несколько раз на бегу, а в одном случае едва удержалась от падения прямо на горку фарфоровой посуды и большую коробку с портняжными булавками.

Осторожно, осторожно…

Падение может привести к фатальному исходу.

Едва сдерживая рвоту после мощного удара по животу, Сакс нырнула между двумя небоскребами из «Нэшнл джиографик» и тут же отпрянула назад, беззвучно охнув при виде Гордона, выскочившего из-за угла в сорока футах впереди. Тот заметил ее и выстрелил два раза подряд с левой руки, морщась от боли в сломанной кости и от удара ломиком по лицу. Обе пули ушли далеко в сторону. Гордон бросился к тому месту, где стояла Сакс. Она просунула локоть за башню из толстых лоснящихся журналов и обрушила ее, полностью заблокировав проход, а сама поспешно ретировалась, услышав два новых выстрела.

Вместе с ними будет семь – Сакс всегда считала, – но ведь это «глок», а значит, у него в обойме остаются еще восемь полновесных зарядов. Она лихорадочно искала глазами какой-нибудь выход, хотя бы незарешеченное окно, в которое могла бы выпрыгнуть не раздумывая, но в этой части дома такого, очевидно, не было. На стенах висели полки с фарфоровыми статуэтками и прочей дребеденью. Сзади слышалась возня Гордона, расчищающего ногами проход и яростно бормочущего себе под нос.

Над журнальной баррикадой появилось его лицо; он пытался перелезть через нее, но глянцевые обложки были скользкие, как лед; Гордон дважды терял равновесие и вскрикнул, когда, забывшись, оперся сломанной рукой. Ему все-таки удалось забраться на самый верх, но, еще не успев прицелиться в Сакс, он в ужасе закричал:

– Нет! Пожалуйста, не надо!

Сакс обеими руками ухватилась за книжную полку, уставленную антикварными вазами и фарфоровыми фигурками.

– Не дотрагивайся до них! Пожалуйста!

Сакс вспомнила слова Терри Добинса о том, как невыносимо для барахольщиков терять предметы из своей коллекции.

– Брось сюда пистолет, Питер! Немедленно!

Сакс не верила, что Гордон сделает это из страха потерять драгоценное содержимое полки, однако, судя по ужасу, отразившемуся у него на лице, он действительно колебался.

Знание – сила.

– Не надо, не надо, пожалуйста… – умолял Питер жалобным шепотом.

Однако в его глазах внезапно произошла перемена. В одно мгновение они превратились в колючие черные точки, и Сакс поняла, что сейчас будет выстрел.

Она с силой толкнула полку на другую, висящую рядом, после чего двести фунтов керамики рухнули на пол и раскололись на куски в болезненной какофонии, утонувшей в первобытном, зверином вое Питера Гордона.

Очередные две полки с уродливыми статуэтками, чашками и блюдцами последовали за первыми в разрушительном падении.

– Бросай пистолет, или я здесь все расколочу!

Но Гордон уже не владел собой.

– Я убью тебя я убью тебя, я убью!.. – Он опять выстрелил дважды, но Сакс уже нырнула в укрытие. Детектив поняла, что преследование продолжится, когда Гордон преодолеет горный перевал из «Нэшнл джиографик», и попробовала трезво оценить ситуацию. Получалось, Гордон находится в задней части дома, а она – в передней части, ближе к заветной дверце из кладовки.

Однако на пути к спасению ей надо миновать дверной проем в комнату, где был Гордон, сейчас, судя по хрусту, перешагивающий по керамическим осколкам через упавшие полки. А вдруг он тоже произвел те же расчеты и, раскрыв ее замысел, держал на мушке, как на стрельбах по бегущему кабану, то пространство, где должна промелькнуть его цель, устремленная к свободе и безопасности?

Или же ее преследователь уже преодолел все препятствия и обошел Сакс маршрутом, известным только ему?

Шорохи и скрипы доносились со всех концов жуткого дома. Что это – шаги убийцы? Или скрипят стены таунхауса, дающего усадку?

В приступе паники Сакс резко обернулась. Позади никого. Она знала, что действовать надо решительно и быстро. Ну же, вперед! Сакс беззвучно вдохнула полную грудь воздуха, усилием воли заставила себя забыть о боли в коленях, пригнулась и что есть духу побежала по проходу мимо журнальной баррикады.

Ни единого выстрела.

Его там нет. Сакс резко остановилась, прижалась спиной к стене и постаралась успокоить дыхание.

Тихо, тихо…

Черт! Где же он, где? Поджидает ее в том коридоре, между обувными коробками, или в этом, между консервированными помидорами, а может, в третьем, посреди аккуратно сложенной одежды?

Опять заскрипело, только непонятно где.

Легкое шелестение ветерка – или дыхания?

Наконец Сакс решилась – побежит до желанной дверцы. А потом без остановки – вон из дома.

Молись, чтобы он уже не подкрался сзади и не поджидает тебя впереди, обойдя окружным путем.

Вперед!

Сакс побежала, минуя пересечения с боковыми проходами, через каньоны из книг, стеклянной посуды, картин, консервных банок, электронной техники и мотков провода. А в ту ли сторону она направляется?

Да, в ту. Вот впереди показался письменный стол Гордона, окруженный желтыми блокнотами, неподвижное тело Роберта Джоргенсена на полу. Быстрее! Еще быстрее! Бог с ним, с телефоном на столе, мысленно одернула себя Сакс в ответ на желание позвонить в спасательную службу по 911.

Прочь из дома. Немедля.

Она подбегает к дверце из кладовки.

Чем ближе, тем безумнее паника. Весь ее организм напрягся в ожидании выстрела в спину. В любое мгновение.

Осталось только двадцать футов…

Может, Гордон думает, что она прячется в глубине дома? Или стоит сейчас на коленях над обломками керамики и оплакивает погибшие сокровища?

Десять футов…

За угол, задержавшись только, чтобы схватить скользкую от крови монтировку.

Скорее за дверь!

Сакс остановилась как вкопанная, хватая воздух широко раскрытым ртом.

Прямо перед собой она увидела его силуэт, освещаемый сзади через раскрытую дверь кладовки. Значит, все-таки он опередил ее по тайному обходному пути! В отчаянии Сакс замахнулась тяжелым стальным стержнем.

Гордон еще не видел ее, но надежда остаться незамеченной испарилась, когда он обернулся и, подняв пистолет, ничком бросился на пол. В сознании Сакс промелькнул образ отца, затем его заслонило лицо Райма и больше не исчезало.


Вот она, Амелия-7303, у меня на прицеле.

Женщина, уничтожившая сотни образцов моих драгоценностей и стремящаяся забрать у меня все, лишить будущих трансакций, открыть мою «кладовую» внешнему миру. Мне не суждено позабавиться с ней. Я не стану записывать на магнитофон ее крики. У меня нет на это времени. Она должна умереть. Сию минуту.

Ненавижу ее, ненавижу ее, ненавижу ее, ненавижу ее, ненавижу ее, ненавижу…

Никто и никогда больше ничего не отнимет у меня.

Целься и спускай курок.


Из поднятого перед ней пистолета с хлопком вырвалось пламя, Амелия Сакс споткнулась и упала лицом вперед.

Второй выстрел. И еще два.

Падая, она обхватила голову обеими руками и теперь, после полного бесчувствия, ощутила нарастающую боль.

Умираю… Я умираю…

Только боль ощущалась не там, куда ее, казалось, поразили пули, а почему-то в коленях, на которые она тяжело приземлилась, причиной чего, видимо, все-таки был артрит. Сакс ощупала рукой лицо, шею, но не нашла ни раны, ни крови. Гордон просто не мог промазать с такого расстояния.

И тем не менее.

И тогда он бросился к ней. Сакс негромко охнула и приготовилась – в глазах лед, рука сжимает монтировку.

Однако его ноги протопали мимо, не задержавшись возле нее ни на миг.

Что за черт? Сакс осторожно приподнялась, морщась от боли, и обернулась. Теперь, когда свет падал с противоположной стороны, она хорошо рассмотрела мужчину, принятого ею за Гордона. Это был Джон Харвисон, знакомый детектив с ближайшего двадцатого участка. Он держал наготове свой «глок», направив его на тело только что застреленного им насмерть человека.

Только теперь Сакс поняла, что Питер Гордон неслышно зашел к ней сзади и готовился выстрелить в спину. С того места, откуда он подкрался, ему не было видно Харвисона, потому что пол под переходом из кладовки располагался на более низком уровне.

– Ну как, Амелия, не ранена? – обратился к ней детектив.

– Нет, в порядке.

– Здесь есть другие любители пострелять?

– Вряд ли.

Сакс поднялась с пола и подошла к трупу «5-22». Все пули, выпущенные Харвисоном, очевидно, настигли цель; одна попала прямо в лоб и произвела разрушительный эффект – висящий над письменным столом портрет «Американской семьи» Прескотта оказался весь забрызган кровью и ошметками мозга.

Харвисон слыл крутым копом; его неоднократно награждали за храбрость, проявленную под огнем преступников, а также за крупных наркодилеров, посаженных им за решетку. В свои сорок с лишком лет он навидался всего и теперь не обращал ровно никакого внимания на окружающую его стремную обстановку. Харвисон забрал «глок» из безжизненной руки Гордона, вынул обойму, передернул затвор, выбросив патрон из патронника, и все вместе сунул себе в карман. Потом ногой откинул и «Тейзер» подальше от руки бывшего убийцы, хотя чудес не бывает и мертвые не воскресают.

– Джон, – негромко обратилась к нему Сакс, не в силах оторвать глаз от растерзанного Гордона. – Но как? Как тебе удалось разыскать меня?

– Всегда найдется бдительный стукачок, потревоженный шумом в соседнем доме. Я тут неподалеку был, через квартал, разбирался с местной наркотой.

Детектив коротко глянул на нее.

– Это тот парень тревогу поднял, с которым ты работаешь.

– Кто?

– Райм. Линкольн Райм.

– А-а, – понимающе протянула Сакс, хотя большинство возникших у нее вопросов остались без ответа.

Они услышали тихий стон и разом обернулись. Джоргенсен пошевелился. Сакс склонилась над ним.

– Он жив! Вызывай «неотложку».

Она прижала к ране доктора чистый носовой платок.

Харвисон достал рацию и вызвал медицинскую помощь.

Мгновением позже в дом ворвались два бойца ПЧР с оружием на изготовку.

Сакс разъяснила им ситуацию:

– Основной фигурант мертв. Других, вероятно, нет. На всякий случай осмотрите дом.

– Есть, детектив.

Один пэчеэровец вместе с Харвисоном начали прочесывать тесные проходы, проложенные в кучах хлама. Второй задержался, недоуменно озираясь.

– Тут впору привидениям завестись. Детектив, вы видели что-либо подобное?

Сакс не разделяла его желания поболтать.

– Поищите лучше какой-нибудь перевязочный материал или чистые полотенца. В такой свалке наверняка найдется с десяток медицинских аптечек. Надо остановить кровотечение. Выполняйте!

V Человек всезнающий Среда, 25 мая

Неприкосновенность личной жизни и достоинство наших граждан ущемляются иногда незаметными толиками. Каждая толика, взятая в отдельности, может быть несущественной. Однако стоит рассмотреть их в совокупности, и наше общество начинает выглядеть совсем не таким, каким мы привыкли его видеть. Это общество, в котором правительство может совать нос в тайные уголки личной жизни.

Уильям О. Дуглас, член Верховного суда США

Глава пятидесятая

– Ну ладно, компьютер помог, – признал Линкольн Райм.

Он имел в виду innerCircle, «Сторожевую башню» – систему управления базой данных – и другие программы «ССД». – Но основную роль сыграли вещественные доказательства, – упрямо добавил криминалист. – Компьютер указал мне только общее направление, не больше. Мы сами довели дело до конца.

Разговор происходил далеко за полночь, и собеседниками Райма были Сакс и Пуласки. Все трое сидели в тесном кружке в лаборатории таунхауса. Сакс совсем недавно возвратилась из логова «5-22», узнав от медиков «неотложки», что Роберт Джоргенсен будет жить: пуля не задела жизненно важных органов и кровеносных сосудов. Его положили в отделение интенсивной терапии Колумбийско-Пресвитерианской клиники.

Райм продолжал объяснять, каким образом догадался, что Сакс находится в доме охранника «ССД». Он рассказал своей напарнице о пресловутом досье «законопослушности», заведенном на нее в «ССД». Мел Купер открыл его в компьютере, и потрясенная таким объемом информации Сакс с посеревшим от волнения лицом пролистала весь текст. Пока она просматривала досье, экран время от времени продолжал мигать всякий раз, когда система вводила новые данные.

– Они знают про меня все, – изумленно прошептала Сакс. – У меня не осталось ни одного, даже самого малюсенького женского секрета.

Райм поведал, как программа составила повременную схему ее географического позиционирования, начиная с отъезда из дома в Бруклине.

– Однако компьютеры сумели проложить только примерный маршрут твоего движения. Определить конечный пункт им оказалось не под силу. Я долго смотрел на карту города, пока не понял, что в целом ты движешься в сторону «ССД». Этого, кстати, их чертов компьютер так и не сообразил. Я позвонил туда и выяснил у дежурного охранника, что ты провела в «ССД» полчаса, расспрашивая об их сотрудниках. Никто не знал, куда ты поехала потом.

Сакс, в свою очередь, рассказала, как найденный ею след привел в «ССД». Взломщик, накануне проникший в ее таунхаус, обронил в саду чек из кофейни поблизости от «серой глыбы».

– У меня возникло предположение, что этот человек как-то связан с «ССД», – возможно, один из работников. Пам успела разглядеть его одежду – куртка в синюю клетку, джинсы, бейсболка, – и я подумала: охранники сегодня могли видеть мужчину в таком облачении. Те, что вышли в ночную смену, никого не припомнили, поэтому я записала фамилии и адреса охранников, сменившихся вечером, и поехала их опрашивать. – Сакс поморщилась. – Я никак не предполагала, что «5-22» окажется одним из них. Райм, а как ты догадался, что он охранник?

– Ну, я знал, что ты разыскиваешь сотрудника «ССД». Вот только подозреваемого или свидетеля? Проклятый компьютер ничем не помог, поэтому я обратился к вещественным доказательствам. Наш подозреваемый был сотрудником «ССД» в неказистых рабочих ботинках, просыпавший на себя сухие сливки «Кофе-мейт». Физически сильный. Не означало ли это, что он занимался физическим трудом и выполнял в компании профессиональные обязанности более низкого ранга – разборка почты, посыльный, уборщик? И тогда я вспомнил про кайенский перец.

– Баллончик с перечной смесью! – выдохнула Сакс. – Ну конечно. Еда тут ни при чем.

– Точно. Основное оружие охранника. А «ящик», искажающий голос? Его можно приобрести только в специализированном магазине, продающем охранное снаряжение. Тогда я позвонил начальнику охраны «ССД» Тому О'Дею.

– Да, мы встречались с ним. – Сакс кивнула в сторону Пуласки.

– От него я узнал, что многие охранники работают на неполную ставку. Это давало «5-22» массу свободного времени для занятия своим хобби. Я обсудил с О'Деем имеющиеся у нас вещественные доказательства. Частички листвы могли опасть с комнатных растений в столовой охраны. И в кофе у них добавляют сухие сливки, а не настоящие. Я пересказал О'Дею описание преступника, предложенное Терри Добинсом, и попросил дать мне список холостых, бездетных охранников. Потом он сверил их табели отработанного времени с датами и часами убийств за два минувших месяца.

– И ты обнаружил, что на работе всегда отсутствовал Джон Роллинс, он же Питер Гордон.

– Наоборот, я обнаружил, что Джон Роллинс присутствовал на работе всякий раз, когда совершалось убийство.

– Как присутствовал?

– Очень просто. Он вошел в административную систему и вручную поменял табели рабочего времени, чтобы обеспечить себе алиби. Я велел Родни Шарнеку проверить метадейта, и сразу выяснилось, что Роллинс – наш клиент. Я поднял тревогу.

– Но, Райм, я не понимаю, как «5-22» выносил досье. Да, Роллинс имел доступ к ячейкам данных, но всех сотрудников обыскивают при выходе, и он не был исключением. А войти в innerCircle в режиме онлайн для него практически невозможно.

– Да, тут наблюдалась нестыковочка. За ответ на данный вопрос мы должны благодарить Пам Уиллоуби. Она-то и дала мне подсказку.

– Пам? Какую подсказку?

– Помнишь, она упомянула, что нельзя скопировать фотографии с социального сайта OurWorld и ее друзья просто делают снимки с экрана?

Не огорчайтесь, мистер Райм. Очевидное очень часто ускользает от внимания многих людей…

– Я понял, что именно так «5-22» мог выносить с собой информацию. Зачем ему скачивать тысячи страниц разных досье? Он просто переписывал нужные сведения о своих будущих жертвах глубокой ночью, когда в ячейке, кроме него, никого не было. Помните, мы нашли частички желтой блокнотной бумаги? А рентгеновские аппараты и металлодетекторы на пропускных пунктах на бумагу не реагируют. Никто об этом даже не подумал.

Сакс рассказала, что видела тысячи желтых блокнотов вокруг письменного стола в тайном убежище Гордона.

Лон Селлитто приехал из управления.

– Этот ублюдок уже сдох, – проворчал он, – а я все еще значусь в компьютерной системе как дуреман. И все, чего мне удалось добиться от них, – «мы над этим работаем»!

Но лейтенант принес с собой и хорошую новость. Районный прокурор дал санкцию на повторное расследование всех дел, где улики, очевидно, сфабриковал «5-22». Артура Райма уже отпустили из-под стражи, а положение остальных заключенных пересматривается, и существует вероятность, что в течение месяца они обретут свободу.

Селлитто добавил:

– Я проверил регистрационные документы на таунхаус, в котором жил «5-22». Стоимость такого дома в Верхнем Ист-Сайде может достигать десятков миллионов долларов. Оставалось загадкой, как мог позволить себе подобное жилье Питер Гордон, охранник на полставки. – Но детектив уже имел ответ. – Владелец не он, а Фиона Макмиллан, вдова восьмидесяти девяти лет от роду, не имеющая родственников. Она по-прежнему аккуратно оплачивает налог на имущество и коммунальные услуги. Только вот что странно: за последние пять лет никто ни разу ее не видел. Примерно столько времени прошло с тех пор, когда Стерлинг перевел «ССД» в Нью-Йорк. Видимо, Гордон собрал всю информацию на старушку и убил ее. Поиски тела намечены на завтра – сначала в гараже, потом в подвале. – Селлитто помолчал и добавил: – Я занимаюсь организацией поминальной службы по Джо Мэллою. Она состоится в субботу. Желаете принять участие – милости прошу.

– Конечно, мы будем, – ответил за всех Райм.

Сакс коснулась его руки и добавила:

– И не имеет значения, рядовой патрульный или начальник, он тебе как родной, и если теряешь кого, боль одинаковая.

– Слова твоего отца? – догадался Райм. – Очень похоже на его высказывание.

Из прихожей раздался знакомый голос:

– Опоздал маленько. Виноват. Только что узнал о закрытии дела.

Родни Шарнек вошел в лабораторию, опередив Тома. Он держал под мышкой стопку компьютерных распечаток и, как обычно, обращался к компьютеру, системе дистанционного контроля и остальному оборудованию в лаборатории Райма, будто именно они здесь были живыми существами.

– Опоздал? – недоуменно переспросил Райм.

– Наш компьютер только что закончил обрабатывать файлы свободного пространства, украденные Роном. То есть позаимствованные. Я как раз собирался везти к вам результаты, а мне говорят, что вы уже накрыли преступника. Значит, они вам уже не нужны?

– Во всяком случае, любопытно, что тебе удалось обнаружить.

Шарнек подошел к Райму и развернул перед ним распечатки. Тот непонимающе посмотрел на листы, испещренные словами, цифрами и символами, местами с большими пробелами между ними.

– Для меня это абракадабра.

– Ха-ха, смешно! Для вас это Акихабара!

Райм не стал его поправлять, только попросил:

– Расскажи мне самую суть.

– «Бегунок» – тот ним, что я нашел еще раньше – действительно скачал кучу информации из innerCircle, а потом стер свои следы. Но только эти данные не касаются людей, которых убил или подставил «5-22», и вообще не связаны с его делом.

– Имя есть? – спросила Сакс. – Бегунка?

– Ага. Его зовут Шон Кассел.

Сакс задумалась, прикрыв глаза.

– Бегунок… А ведь он говорил мне, что занимается триатлоном. Но я и думать не думала…

Кассел занимает в «ССД» должность начальника отдела продаж и значится в списке подозреваемых, отметил про себя Райм. Он обратил внимание на то, что Пуласки не остался безразличным к этому известию. Молодой полицейский моргнул, услышав знакомую фамилию, оглянулся на Сакс, удивленно подняв брови, и на лице его появилась едва заметная мстительная улыбка. Райм вспомнил, как неохотно Пуласки возвращался в «ССД», как он смущался по поводу своего незнания программы «Эксель». Вероятно, между ним и Касселом произошла какая-то стычка.

– И что же искал Кассел в базе данных «ССД»? – поинтересовался Пуласки.

Шарнек полистал распечатки.

– Точно не могу сказать.

Он нашел нужную страницу и протянул молодому полицейскому.

– Вот, посмотри сам, если хочешь. Здесь список досье, открытых им.

Пуласки покачал головой:

– Я никого из них не знаю.

Он начал зачитывать список вслух.

– Стоп! – чуть ли не выкрикнул Райм. – Повтори-ка последнюю фамилию.

– Дьенко… Вот, тут еще раз встречается – Владимир Дьенко. Вы его знаете?

– Вот черт, – пробормотал Селлитто.

Дьенко выступал ответчиком по делу о русской преступной организации, закрытому из-за проблем со свидетельскими показаниями. Райм спросил:

– А перед ним кто был?

– Алекс Караков.

Так звали осведомителя, внедренного в окружение Дьенко под чужим именем. Он исчез за две недели до начала слушания дела в суде и скорее всего погиб, хотя никто не мог понять, как головорезы Дьенко сумели добраться до него. Селлитто забрал у Шарнека распечатки и начал перелистывать.

– Бог мой, Линк! Адреса, суммы, снятые в банкоматах, номера машин, списки телефонных звонков. Все, что нужно киллеру для выполнения заказа… Опа, смотри, что тут! Кевин Макдоналд!

– Не тот ли фигурант по твоему мафиозному делу? – спросил Райм.

– Ага. Хеллс-Китчен, заговор, торговля оружием. Немного наркоты и вымогательства. Он тоже сорвался.

– Мел, прогони-ка этот список через нашу систему.

Из восьми фамилий, найденных Шарнеком в восстановленных файлах, шесть принадлежали фигурантам по уголовным делам, слушавшимся в судах на протяжении последних трех месяцев. Всех шестерых либо оправдали, либо обвинили по второстепенным статьям из-за внезапных проблем со свидетелями и вещественными доказательствами.

Райм усмехнулся:

– Довольно серендипитичная находка!

– Какая? – переспросил Пуласки.

– Купи себе словарь, Желторотик.

Молодой полицейский смиренно вздохнул и ответил:

– Что бы ни означало это слово, Линкольн, вряд ли у меня появится желание произносить его вслух.

Все хором рассмеялись.

– Туше[15], – подытожил Райм. – Иными словами, Рон, я хотел сказать, что мы совершенно случайно открыли для себя весьма важный факт. На серверах «ССД», в программе PublicSure, имеются файлы нью-йоркского управления полиции. Так вот, Кассел скачивал с них информацию о расследовании дел и продавал фигурантам, чтобы те моглиубрать ненужных свидетелей.

– О, я просто наяву вижу, как он это делает, – сказала Сакс. – А ты, Рон?

– Не сомневаюсь, что Кассел на это способен, – ответил молодой полицейский. – Постойте… Это он передал мне компакт-диск со списком клиентов «ССД»! Значит, ложная наводка на Карпентера – его рук дело.

– Разумеется, – согласился Райм, кивая. – Он подставил Карпентера, чтобы увести расследование от «ССД», но не ради спасения «5-22». Кассел боялся, что кто-то начнет копаться в файлах и поймет, что он продает мафии секретную информацию. А кого лучше всего бросить в виде кости полицейским ищейкам? Конечно, потенциального конкурента!

Селлитто спросил Шарнека:

– Кто-нибудь еще из «ССД» участвовал в этом?

– Нет, судя по тому, что я обнаружил. Только Кассел.

Райм посмотрел на Пуласки, уставившегося остановившимся взглядом на список вещдоков на доске.

– Желторотик! Ты хочешь?

– Хочу чего?

– Заняться делом Кассела?

Молодой полицейский помедлил, обдумывая ответ. Наконец, будто поняв что-то, облегченно рассмеялся:

– Нет, не хочу.

– У тебя получится.

– Я знаю, что получится. Просто… Наверное, я хочу провести мое первое расследование, точно зная, что мной не движут мотивы личного порядка.

– Верно сказано, сынок, – одобрил Селлитто, поднимая свою кружку с кофе на манер заздравного тоста. – Не-ет, мы еще наслужимся под его руководством, помяните мое слово… Ну ладно. Раз я отстранен от служебных обязанностей, то хотя бы доделаю кое-что по дому, а то Рэйчел мне уже все уши прожужжала. – Тяжеловесный детектив взял с тарелки последнее засохшее печенье и вразвалку зашагал к выходу. – Всем спокойной ночи!

Шарнек сложил на столе принесенные им папки и диски. Том подписал за Райма передаточную ведомость в качестве его фактического представителя. Перед уходом компьютерщик напомнил Райму:

– Когда будете готовы вступить в двадцать первый век, детектив, позвоните мне. – И кивнул на прощание компьютерам.

Телефон Райма ожил – вызов адресовался Сакс, чей разобранный мобильник заработает еще не скоро. Из разговора Райм понял, что полицейские с участка в Бруклине разыскали машину Сакс на какой-то близлежащей автостоянке.

Сакс позвонила Пам и договорилась с ней съездить за «камаро» завтрашним утром на ее машине, найденной в гараже за таунхаусом Питера Гордона. После этого она поднялась наверх в спальню готовиться ко сну, а Купер с Пуласки отправились по домам.

Райм трудился над отчетом заместителю мэра Рону Скотту. Он описал modus operandi «5-22» и предложил создать рабочую группу по изучению особенностей почерка преступника в других совершенных им злодеяниях. Несомненно, в таунхаусе патологического барахольщика найдутся новые улики, однако объем работы по обследованию такого места преступления трудно даже вообразить.

Райм закончил записку и переслал адресату по электронной почте. Теперь он задумался над вероятной реакцией Эндрю Стерлинга, когда тот узнает, что один из его ближайших помощников сбывал продукт фирмы – информацию – налево. В это мгновение зазвонил телефон. На дисплее определителя значился незнакомый номер.

– Команда, ответить.

Щелк.

– Хелло?

– Линкольн, это Джуди Райм.

– А, привет, Джуди.

– Не знаю, слышал ли ты – с Артура сняли все обвинения. Его отпустили.

– Уже? Я был в курсе, что оформляют документы на освобождение. Честно говоря, не ожидал, что это сделают так быстро.

– Даже не знаю, что сказать, Линкольн. То есть спасибо тебе.

– Ладно.

– Погоди минутку, – попросила Джуди.

Она прикрыла трубку рукой; Райм услышал невнятную речь и решил, что ее отвлекли дети – черт, опять забыл их имена.

Потом из трубки донеслось:

– Линкольн!

Как странно, что Райм, ни секунды не колеблясь, узнал голос двоюродного брата, а ведь он не слышал его долгие годы.

– Да, Арт. Привет.

– Звоню из города. Меня только что выпустили. Все обвинения сняты.

– Хорошо.

Насколько неловко это прозвучало?

– Не знаю, что сказать. Спасибо тебе. Спасибо огромное.

– Ладно.

– Все эти годы… Я должен был позвонить раньше. Просто…

– Все хорошо.

«Что ты несешь, черт возьми? – сердито одернул себя Райм. – Нет ничего хорошего в том, что Артур попросту плюнул на тебя – выживай как хочешь. И вообще, катаем слова туда-обратно, как бильярдные шары». Райму захотелось отключить связь.

– Ты не был обязан делать это.

– Ну как же, в деле имелись нестыковки, требующие проверки.

И это тоже сплошная туфта. Райм не мог понять самого себя – если упорно не желаешь осуществлять встречные шаги, почему не оборвать разговор сразу? Наверное, срабатывает какой-то предохранитель – и эта мысль была такой же ненужной, как и все происходящее.

– Ты в порядке после того, что случилось… там, в камере или где?

– Да ничего серьезного. То есть приятного мало, конечно, но тот зек успел вовремя. Соскреб меня со стенки.

– Хорошо.

Молчание.

– Так что еще раз спасибо, Линкольн. Мало кто сделал бы для меня такое.

– Я рад, что все получилось.

– Мы обязательно встретимся – ты, Джуди и я. И твоя подруга. Как ее зовут?

– Амелия.

– Обязательно встретимся. – Продолжительное молчание. – Ну, мы поедем. Надо еще добраться до дома. Дети ждут. О'кей, береги себя.

– Ты тоже… Команда, отбой.

Взгляд Райма остановился на досье двоюродного брата.

Не я, а ты был ему сыном…

Райм знал, что они с Артуром уже никогда не встретятся. И точка на этом, решил он, ощущая легкую тревогу; щелчок отключенного телефона будто перечеркнул то, что могло бы сбыться. Но Линкольн Райм пришел к окончательному выводу, что это единственное логическое завершение событий минувших трех дней.

Да, через долгие годы жизненные линии двух братьев сблизились, но оба остались, если вспомнить эмблему «ССД», по разные стороны наглухо запертого окна. Повидались, обменялись парой слов, да и разошлись по собственным мирам. Окошко-то закрыто…

Глава пятьдесят первая

В одиннадцать утра Амелия Сакс стояла, чуть покачиваясь взад-вперед, на захламленной стоянке в Бруклине, и, глотая слезы, скорбно созерцала груду стальных останков.

Женщина-коп, не раз бывавшая под пулями бандитов и чуть не погибшая при исполнении служебных обязанностей, взявшая на понт и повязавшая вооруженных преступников, захвативших заложников, теперь не могла пошевелиться от горя.

Она уже до крови расковыряла указательным пальцем под ногтем большого, но, даже увидев малиновую каплю, не могла остановиться. Сила привычки…

Вот и отыскался ее любимый «шевроле-камаро-СС» производства 1969 года.

Только полицейские, сообщившие ей о находке, очевидно, не знали одного – машина была не просто конфискована за якобы просроченные платежи по несуществующему кредиту, но и продана на металлолом. Автомобильное кладбище, где сейчас находились Сакс и Пам, могло бы послужить площадкой для съемки нового фильма Скорсезе или очередной серии «Клана Сопрано». Оно больше напоминало мусорную свалку, провонявшую отработанным моторным маслом и дымом сгоревших покрышек. В воздухе парили злые, громко галдящие чайки, похожие на белых стервятников. Сакс захотелось разрядить в них обойму своего «глока», чтобы разогнать ко всем чертям.

Прямоугольная заготовка расплющенного металла – это все, что осталось от автомобиля, на котором Сакс ездила с подросткового возраста. Он достался ей в наследство от отца вместе с двумя другими ценными для нее принадлежностями – волевым характером и любовью к полицейской работе.

– У меня есть все необходимые документы. Тут, это самое… все в порядке.

Владелец автомобильного кладбища неловко потряс стопкой бумаг, превратившей огненно-красный «камаро» в неузнаваемый металлический куб.

«Продан в корзину» – так на профессиональном языке называлась продажа автомобиля на запчасти, а что осталось – на металлолом. В данном случае это звучало будто издевка: ну что за гроши можно выручить, если загнать на сером рынке в Южном Бронксе кучу изношенных деталей сорокалетней двухдверной малолитражки? Но Сакс после расследования дела «5-22» знала даже слишком хорошо: указание, отданное через компьютер, выполнится беспрекословно.

– Мне очень жаль, леди.

– Она из полиции, – резким тоном заметила ему Пам Уиллоуби. – Детектив!

– О! – произнес хозяин, с неудовольствием прикидывая возможность дальнейшего осложнения ситуации. – Простите, детектив.

Но в целом он особенно не расстраивался. У него есть надежный щит – правильно оформленные документы. Мужчина постоял еще немного, переминаясь с ноги на ногу, и потихоньку удалился.

Душевная боль намного пересиливала ту, что причинял ей зеленоватый ушиб на животе от удара вчерашней 9-миллиметровой пули.

– Тебе плохо? – заботливо спросила Пам.

– Вообще-то да.

– Я думала, тебе не так-то просто сделать плохо.

Да, не просто, мысленно подтвердила Сакс. Но сегодня сделали.

Девочка принялась теребить в пальцах концы пронизанных красными прядями волос, видимо, переняв нервную привычку от старшей подруги. Сакс опять перевела взгляд на жалкий металлический брикет, основанием примерно три на четыре фута, затесавшийся среди полудюжины других, таких же уродливых.

На нее нахлынули воспоминания. Вот она, девочка-подросток, вместе с отцом возится в субботний день в гараже, регулируя карбюратор или сцепление. Они сбежали из дома по двум причинам: во-первых, им приятно бок о бок заниматься механической работой, а во-вторых, прячутся от третьего члена семьи – матери Амелии, часто пребывающей в плохом настроении.

– Зазор? – вопрошает Герман Сакс, между делом экзаменуя дочь.

– Свеча, – не колеблясь отвечает она. – Ноль, тридцать пять. Опоздание зажигания от тридцати до тридцати двух.

– Молодец, Эми!

А еще Сакс припомнилось свидание на первом курсе университета. Она сидит вместе с юношей, откликавшимся на инициалы Си-Ти, в какой-то бруклинской забегаловке, где кормили гамбургерами. Их знакомство состоялось, потому что каждый удивился, увидев автомашину другого. «Камаро» был тогда ярко-желтого цвета, с черными как смоль полосами для контраста; юноша ездил на «хонде-850».

Поскольку всего в нескольких милях имелся заброшенный аэродром, гонка была неизбежна, а потому и гамбургеры с содовой исчезли быстро.

Он первым ушел со старта, так как Амелия управляла полуторатонным транспортным средством; но даже на своей тяжелой тачке догнала его меньше чем через полмили – он осторожничал и сбрасывал скорость перед разворотом, а она нет. «Камаро» пронзительно визжал покрышками на заносах, но так и лидировал до самого финиша.

Но самая незабываемая для Сакс гонка состоялась, когда они с Раймом завершили их первое совместное расследование. Линкольн сидел рядом, накрепко пристегнутый ремнями безопасности, в опущенных окнах ревел ветер. Амелия откинулась на спинку кресла, держа руль одной левой, правая на круглой головке рычага передач, и Райм тогда выкрикнул поверх яростной воздушной струи: «Кажется, я чувствую! Я чувствую!»

А вот этой машины больше нет.

Мне очень жаль, леди…

Пам стала спускаться по откосу вниз, где находились останки.

– Куда ты?

– Вам нельзя туда, мисс! – крикнул хозяин стоянки, выглядывая из приспособленной под офис халупы и потрясая пачкой бумаг, будто подавая запрещающий сигнал.

– Пам!

Но девочка и не думала останавливаться. Подошла к куче искореженного металла и начала заглядывать внутрь, между сплющенными листами железа. Наконец просунула в щель руку и, напрягшись, оторвала что-то. После чего вернулась к Сакс.

– Вот, Амелия, на память. – Это была кнопка сигнала с эмблемой «шевроле».

У Сакс на глаза выступили слезы, однако она и теперь сдержалась.

– Спасибо, милая. Ну все. Поехали из этого чертова места.

Они вернулись в Верхний Вест-Сайд и зашли побаловать себя живительным мороженым; Сакс договорилась в школе, чтобы Пам отпустили с занятий на весь день. Она не хотела, чтобы девочка сегодня встретилась там со Стюартом Эвереттом, и Пам согласилась без колебаний.

Сакс мучил вопрос: смирится ли учитель с отказом? Ей мерещились дурацкие страшилки, как в сериалах «Крик» и «Пятница, 13», которые она вместе с Пам иногда смотрела по ночам, сопровождая кинопросмотр трапезой из доритос и арахисового масла. Она-то знала, что прежние приятели имеют свойство посягать на твою жизнь, будто воскресшие из мертвых убийцы в ужастиках.

Любовь делает нас непредсказуемыми…

Пам доела свою порцию мороженого и с довольным видом похлопала себя по животу:

– То, что нужно. – Потом вздохнула. – Ну почему я такая дура?

Девочка усмехнулась как-то пугающе по-взрослому, и Сакс почудилось, что с этой усмешкой упали последние комья земли на могилу убийцы в хоккейной маске.

Они вышли из «Баскин-Роббинса» и зашагали к дому Райма, расположенного в нескольких кварталах отсюда, на ходу обсуждая планы девичника на сегодняшний вечер с участием давней подруги Сакс и тоже полицейской.

– Кино или театр? – выдвинула альтернативу Сакс.

– Театр, театр! – обрадовалась Пам. – Амелия, а когда «забродвейский» театр становится «за-забродвейским»?

– Хороший вопрос. Поищем ответ в «Гугле».

– И почему говорят «бродвейские» спектакли, если на Бродвее нет ни одного театра?

– Да. Их надо называть «возлебродвейские» спектакли. Или спектакли «в двух шагах от Бродвея».

Две подруги уже приближались к Сентрал-Парк-Вест по Ист-Вест-стрит, когда Сакс краем глаза заметила поблизости прохожего. Он переходил через улицу чуть сзади, но в целом двигался в том же направлении, будто следовал за ними.

Детектив решила, что у нее остаточные симптомы паранойи после дела «5-22», и мысленно махнула рукой на возникшее было ощущение тревоги.

«Успокойся. Гордона нет в живых».

Она даже не удосужилась обернуться.

Зато Пам обернулась. И пронзительно закричала:

– Амелия, это он!

– Кто?

– Тот взломщик, что залез к тебе в дом. Вот он!

Сакс резко повернулась. Мужчина в синей клетчатой куртке и бейсболке. Он быстро приближался.

Сакс схватилась за бедро, нащупывая пистолет.

Оружия не было.

О нет…

Ее «глок» изъяли в качестве вещественного доказательства после того, как из него выстрелил Питер Гордон. И нож тоже. Обе единицы оружия находились теперь в оперативно-криминалистическом отделе в Куинсе. Сакс просто не успела заполнить все необходимые формуляры, чтобы ей выдали замену.

Детектив вдруг замерла, узнав мужчину. Это был Кэлвин Геддес, сотрудник некоммерческой организации «За невмешательство в личную жизнь». Сакс не знала, что и думать. Неужели они ошиблись, приняв за убийцу совсем другого человека? Или Геддес является сообщником «5-22»?

Он был уже совсем рядом, в считанных ярдах. Безоружная Сакс сделала единственное, что могла в этой ситуации, – шагнула вперед и заслонила от него Пам своим телом. Сжав кулаки, она наблюдала, как мужчина полез рукой к себе за пазуху.

Глава пятьдесят вторая

В дверь позвонили, и Том пошел открывать.

Из прихожей до слуха Райма донесся чей-то разгоряченный спор. Вот мужчина произнес сердитую фразу. Кто-то повысил голос до крика.

Нахмурившись, Райм взглянул на Пуласки, вынувшего пистолет из подвешенной на боку кобуры и державшего его на изготовку, готовый выстрелить. Очень умело держал. Амелия Сакс – хорошая наставница.

– Том! – позвал Райм.

Помощник не ответил.

Вместо него в дверях появился мужчина в бейсболке, джинсах и дурацкой клетчатой куртке. Он в страхе заморгал, увидев нацеленный на него пистолет в руках Пуласки.

– Не надо! Погодите! – выкрикнул незнакомец, пригнувшись и подняв перед собой руку.

В то же мгновение в лабораторию вошли Том, Сакс и Памела. Амелия немедленно оценила обстановку и сказала успокоительно:

– Нет-нет, Рон… Все в порядке. Это Кэлвин Геддес.

Райм не сразу вспомнил, откуда ему знакомо это имя. Ах да – организация «За невмешательство в личную жизнь» и источник наводки на Питера Гордона.

– Что происходит?

Сакс объяснила:

– Это он вломился в мой дом. А вовсе не «5-22».

Пам кивнула в подтверждение ее слов.

Геддес шагнул в сторону Райма, сунул руку в нагрудный карман куртки и достал несколько документов в голубых обложках.

– Согласно процессуальным нормам гражданского законодательства штата Нью-Йорк, вручаю вам эту повестку в суд в качестве свидетеля по делу «Геддес и другие против „Стратиджик системс дейтакорп, инк.“». – Он протянул Райму бумаги.

– Райм, я тоже получила. – Сакс показала ему свою повестку.

– И что мне прикажете с этим делать? – спросил Райм Геддеса, продолжавшего держать документы в вытянутой руке.

Тот непонимающе наморщил лоб и только после увидел, что Райм сидит в инвалидном кресле и не может даже пошевелить рукой.

– Я, это…

– Вот мой представитель де-факто. – Райм кивнул Тому, и он забрал документы.

Геддес опять заговорил:

– Я…

– Не возражаете, если мы сначала прочитаем это? – ледяным тоном перебил его Райм и опять кивнул Тому.

Помощник стал читать вслух. В повестке содержалось требование сдать всю информацию на электронных носителях, в печатных документах и записках, а также иные свидетельства, касающиеся деятельности «ССД», ее исполнительно-правового отдела и их связей с правительственными организациями.

– От нее я узнал об исполнительно-правовом отделе. – Геддес кивком указал на Сакс. – Я сразу понял, тут что-то не так. Бессмыслица какая-то. Ни за что не станет Эндрю Стерлинг сотрудничать с правительством по вопросам приватности, если подобная сделка не сулит ему огромной выгоды. Иначе отбивался бы руками и ногами. Я заподозрил, что у исполнительно-правового отдела совсем другие, негласные функции. Только не знаю какие. Но с вашей помощью узнаю.

Геддес добавил, что судебный иск основан на нарушениях федеральных статей и законодательства штата о невмешательстве в личную жизнь, а также ряда соответствующих норм общего и конституционного права.

Райм подумал, что Геддес и его адвокаты приятно удивились бы, попади им на глаза исполнительно-правовые досье, одно из которых, кстати, находилось сейчас в компьютере, менее чем в десяти футах от того места, где стоял Геддес. Райм с большим удовольствием передал бы его правозащитнику, памятуя отказ Эндрю Стерлинга помочь в розыске пропавшей Сакс.

Трудно даже предсказать, у кого в результате возникнет больше неприятностей – у Вашингтона или «ССД»? Особенно, когда об этом станет известно прессе.

Наверное, поровну, решил про себя Райм.

Тут заговорила Сакс:

– Мистеру Геддесу, конечно, придется между заседаниями суда найти время, чтобы ответить и по иску в свой адрес.

Она с неприязнью посмотрела на оппонента, так как имела в виду его незаконное проникновение в свой таунхаус в Бруклине – вероятно, с намерением изъять документы с информацией об «ССД». Как ни удивительно, добавила Сакс, но именно Геддес, а не «5-22», обронил у нее в саду чек, выведший ее на охранников «ССД». Он частенько просиживал в кофейне, расположенной напротив «серой глыбы», наблюдая за сотрудниками и посетителями компании.

– Я сделаю все необходимое, чтобы остановить «ССД», – горячо заявил Геддес. – Меня не волнует, что будет лично со мной. Я с радостью исполню роль жертвенного агнца, если это позволит защитить наши индивидуальные права.

Райм оценил его гражданское мужество, но решил, что Геддесу следует позаботиться о расширении своего запаса цитируемых афоризмов.

Активист перешел к увещеванию присутствующих, в основном повторяя то, что Сакс уже рассказывала с его слов, – как «ССД» и другие дейта-майнеры оплетают своей паутиной Америку, как гибнет неприкосновенность личной жизни, как возрастает угроза демократии.

– Ну хорошо, нам еще надо работать с документами, – не церемонясь, перебил его Райм. – Мы переговорим с нашими адвокатами, и если они дадут свое «добро», вы, я уверен, получите искомую подборку информации до наступления крайнего срока.

В дверь позвонили – раз, другой. Затем нетерпеливый стук в дверь.

– О Господи. Не дом, а городской вокзал… Кто там опять?

Том пошел отворять и через мгновение вернулся, сопровождая невысокого мужчину с уверенными манерами, в черном костюме и белоснежной сорочке.

– Капитан Райм!

Криминалист развернулся вместе со своей коляской, чтобы оказаться лицом к лицу с Эндрю Стерлингом. В невозмутимых зеленых глазах генерального управляющего «ССД» не отразилось ни малейшего удивления при виде физического состояния Райма. Криминалист не без оснований заподозрил, что сделавший его инвалидом несчастный случай и вся последующая жизнь достаточно подробно задокументированы в его собственном досье «законопослушности» и что Стерлинг, прежде чем явиться сюда, разобрал эту информацию по косточкам.

– Детектив Сакс, сержант Пуласки. – Он кивнул обоим и опять повернулся к Райму.

Следом за Стерлингом в лабораторию вошли Сэм Броктон, начальник исполнительно-правового отдела, и еще два незнакомых мужчины в строгих костюмах, аккуратно подстриженные. Такая внешность бывает у помощников конгрессменов или корпоративных менеджеров среднего звена, хотя Райм поверил бы и в то, что эти двое адвокаты.

– Привет, Кэл, – поздоровался Броктон, устало посмотрев на Геддеса. Правозащитник ответил ему испепеляющим взглядом.

Стерлинг негромко произнес:

– Мы знаем о проступке Марка Уиткома.

Несмотря на низкий рост, Стерлинг производил заметное впечатление – лучистые глаза, статная фигура, звонкий тембр голоса.

– Боюсь, он остался без работы. Для начала.

– За то, что совершил правое дело? – выпалил Пуласки.

Лицо Стерлинга оставалось беспристрастным.

– Боюсь также, что это еще не все. – Кивок Броктону.

– Вручите им, – велел начальник отдела одному из адвокатов. Тот извлек очередной набор документов в голубых обложках.

– Опять? – Райм с кислой миной смотрел на второй комплект повесток в суд. – Где найти время, чтобы прочитать все это? – Вообще-то он пребывал в хорошем настроении, продолжая радоваться поимке «5-22» и спасению Амелии Сакс.

Однако вторая серия оказалась не повестками, а решением суда, запрещающим отдавать Геддесу компьютеры, диски, документы и любые другие материалы, относящиеся к деятельности исполнительно-правового отдела, и постановляющим вернуть их в распоряжение правительства.

Один из наемных адвокатов заявил:

– За отказ выполнить решение суда вы понесете гражданскую и уголовную ответственность.

Сэм Броктон добавил:

– И поверьте, мы используем против вас все доступные нам средства.

– Вы проиграете, – сердито ответил Геддес. Глаза его пылали, пот каплями выступил на ожесточенном лице.

Стерлинг посчитал компьютеры в лаборатории Райма. Их было двенадцать.

– Капитан, в котором находится исполнительно-правовое досье, посланное вам Марком?

– Забыл.

– Вы сделали копии?

Райм ухмыльнулся:

– Всегда делайте копии ваших документов и храните их отдельно, в безопасном месте. Там, где их никто не найдет. Не в этом ли кредо нового тысячелетия?

Броктон парировал:

– Мы просто получим другой ордер конфисковать у вас все компьютеры и проверить все серверы, на которые вы пересылали информацию.

– На это потребуются время и деньги. А кто знает, что может произойти, пока вы ищете свое досье? Ну, к примеру, в редакции газет поступят е-мейлы или запечатанные конверты. То есть поступят или нет, это еще вопрос. Но могут.

– Мистер Райм, мы все только что прошли через тяжелое испытание, – сказал Стерлинг. – Вряд ли сейчас подходящее время для игр.

– А мы не играем, – невозмутимо ответил Райм. – Мы торгуемся.

Может быть, впервые на лице генерального управляющего появилась искренняя улыбка. Он почувствовал себя на своей территории, подтянул стул и уселся напротив Райма.

– Что вы хотите?

– Я отдам вам все. Никаких судов, никакой прессы.

– Нет! – негодующе воскликнул Геддес. – Как вы смеете уступать им!

Райм – равно как и Стерлинг – будто не слышал активиста и продолжал как ни в чем не бывало:

– При условии, что весь компромат на моих коллег будет вычищен из учетов и восстановлено их доброе имя. – Он рассказал Стерлингу о результатах анализа Селлитто и аресте жены Пуласки.

– Почему бы и нет, – согласился Стерлинг будничным тоном, будто его попросили повернуть на телевизоре регулятор громкости.

Сакс добавила:

– И верните нормальную жизнь Роберту Джоргенсену.

Она вкратце пересказала печальную историю погубленной судьбы доктора.

– Подготовьте для меня все данные, и об этом позаботятся. Он начнет жизнь с чистого листа.

– Хорошо. Как только вы все это решите, получите то, чего добиваетесь. И никто не увидит ни странички или файла, свидетельствующих о ваших «исполнительно-правовых» делах. Даю вам честно слово.

– Нет, вы должны бороться! – с горечью в голосе выкрикнул Геддес. – Каждая отдельная уступка этим людям ведет к потере для всего общества.

Стерлинг повернулся к нему и произнес голосом, лишь на малое число децибел громче шепота:

– Кэлвин, позволь мне сказать тебе. Я потерял трех хороших друзей в Торговом центре одиннадцатого сентября. Еще четверо получили страшные ожоги. Их жизнь уже никогда не станет прежней. Наша страна лишилась тысяч невинных граждан. Моя компания располагает технологией, позволяющей вычислить потенциальных угонщиков самолетов, и прогнозирующей программой, способной предсказать, что они собираются предпринять. Мы… я мог предотвратить трагедию. И до конца своей жизни буду мучиться, что не сделал этого. – Он покачал головой. – О Кэл. Ты и твоя черно-белая политика… Неужели ты не понимаешь – в этом истинная суть «ССД». А не в том, чтобы в полночь в твою дверь стучала ногами полиция мыслей, недовольная, чем ты занимаешься в постели со своей любовницей, или бросала тебя в тюрьму за покупку Корана, или книги о Сталине, или за критику президента. Миссия «ССД» как раз и заключается в гарантии твоей свободы наслаждаться в безопасности личной жизнью в собственном жилище; свободы выбора, что тебе покупать и что читать, и говорить все, что хочется. А если ты подорвешься на Таймс-сквер на бомбе террориста-самоубийцы, у тебя уже не будет никакой личной жизни, которую надо оберегать от вмешательства.

– Избавь меня от своих нравоучений, Эндрю! – в ярости огрызнулся Геддес.

Броктон предупредил его:

– Кэл, если ты не уймешься, у тебя начнутся большие неприятности.

Геддес только холодно рассмеялся:

– Мы все уже имеем большие неприятности. Добро пожаловать в дивный новый мир…

Он повернулся и стремительно выскочил вон, грохнув напоследок дверью.

Броктон заметил:

– Я рад, что вы понятливый человек, Линкольн. Эндрю Стерлинг проделывает важную и полезную работу. Благодаря ей мы все находимся в большей безопасности.

– Как приятно это слышать.

Броктон даже не заметил иронии. В отличие от Эндрю Стерлинга – ведь он человек всезнающий. Но в ответ только улыбнулся – весело и самоуверенно, словно не сомневался, что его нравоучения в итоге проникнут в умы и сердца людей, пусть даже сейчас не все разделяют его убеждения.

– До свидания, детектив Сакс, капитан. О, и вам тоже до свидания, сержант Пуласки.

Он искоса посмотрел на молодого полицейского.

– Я уже привык встречаться с вами в коридорах нашей компании. Так что, если захотите попрактиковаться, совершенствуя знания компьютера, комната для переговоров всегда в вашем распоряжении.

– Я, это…

Эндрю Стерлинг подмигнул ему и отвернулся. Затем вместе с сопровождающими покинул таунхаус.

– Думаете, он знает? – обеспокоенно спросил Желторотик. – Насчет переносного драйва?

Райм только неопределенно пожал плечами.

– Черт подери, Райм! – сказала Сакс. – Ордер ордером, но, полагаю, мы уже закончили с «ССД», так зачем было прогибаться перед ними? Это досье о моей «законопослушности»… Я вовсе не хочу, чтобы такая информация оставалась у них.

– Сакс, мы не можем игнорировать судебное постановление.

Сакс пристально посмотрела в глаза Райму и только теперь заметила в них веселый блеск.

– Так, в чем дело?

Райм обратился к своему помощнику:

– Пожалуйста, зачитай мне еще раз своим милым тенорком, что они там пишут в этом ордере – в последнем, доставленном нашими друзьями из «ССД».

Том повиновался.

Райм кивнул:

– Хорошо. В тексте присутствует фраза на латыни. Можешь угадать, что она означает, Том?

– О, мне следовало бы знать это, Линкольн, учитывая уйму свободного времени, которое я здесь имею и провожу, сидя в гостиной и штудируя классику. Но боюсь, не в коня корм.

– Латынь… Что за удивительный язык! Какая восхитительная точность. Где еще вы найдете пять типов склонения имен существительных и эти потрясающие глагольные спряжения?.. А фраза такая: inclusis unis exclusis alterius. Это значит, включая одну категорию, вы автоматически исключаете другую – взаимосвязанные категории… Непонятно, Том?

– Как сказать… Чтобы было непонятно, надо слушать, о чем речь.

– Два-ноль в твою пользу… Объясняю для любителей классики. Скажем, ты конгрессмен и пишешь законодательный акт, в котором говорится: «Вводится полный запрет на импорт в страну сырого мяса». Облекая свою волю именно в эту конкретную формулировку, ты тем самым автоматически разрешаешь импорт мясных консервов и полуфабрикатов. Вот как работает эта мясорубка.

– Mirabile dictu[16], – произнес Рон Пуласки.

– О Боже! – вырвалось у Райма, искренне удивленного. – Латиноговорящий коп!

Тот смущенно засмеялся:

– Нам преподавали латынь в средней школе. Несколько лет. И потом я в церковном хоре пел, так что поневоле нахватался.

– К чему ты клонишь, Райм? – не вытерпела Сакс.

– Решение суда, врученное нам Броктоном, запрещает передавать организации Геддеса только информацию об исполнительно-правовом отделе. А в повестке Геддеса говорится о сведениях, касающихся всей деятельности «ССД». Следовательно – ergo – мы не пойдем против закона, если передадим ему любую информацию, кроме досье Сакс. Кстати, файлы, что Кассел сбыл Дьенко, относятся к PublicSure, а не исполнительно-правовому отделу.

Пуласки засмеялся, но Сакс задумчиво наморщила лоб.

– Они просто сделают себе другой судебный ордер.

– Я бы не стал утверждать это с уверенностью. Что скажут в нью-йоркском управлении полиции и ФБР, когда узнают, что сотрудник их официального поставщика информации продавал налево «важняки»? О-о, у меня предчувствие, что большие шишки на этот раз будут на нашей стороне. – Одна мысль породила другую. И эта вторая встревожила Райма. – Стоп, стоп… Тот заключенный в «Могильнике», что напал на моего брата… как его – Энтуан Джонсон!

– Ну и что? – непонимающе спросила Сакс.

– Я все не мог понять, какой ему смысл убивать Артура. Даже Джуди Райм задавала этот вопрос. Лон говорил, что на Джонсоне висит федеральное обвинение и он дожидается суда. А не мог ли кто-то из исполнительно-правового отдела заключить с ним сделку? Мол, потрись возле Артура, уж не подозревает ли он, что кто-то его подставил с помощью закрытой информации о потребителях? Если так, Джонсон должен его убрать. А ему за это срок скостят.

– Правительство пытается убрать свидетеля? Райм, а тебе не кажется, что паранойя зашкаливает?

– Сакс, речь идет о досье в полтысячи страниц на каждого американца, о чипах в книгах и видеокамерах наблюдения на каждом городском перекрестке… Ну хорошо, пусть пока воспользуются презумпцией невиновности. Может, кто-нибудь из «ССД» пошел на контакт с Джонсоном. Как бы то ни было, мы и эту информацию сольем Кэлвину Геддесу – питбуль жаждет крови, вот пусть он этим и займется. Только подождем, пока реабилитируют всех пострадавших от подстав. Думаю, недели хватит.

Рон Пуласки попрощался и пошел навестить жену и маленькую дочку.

Сакс подошла к Райму, наклонилась и поцеловала в губы. Но тут же поморщилась, приложив руку к животу.

– Болит?

– Сегодня ночью полюбуешься, – пообещала Сакс игривым шепотом. – Девятимиллиметровые пули оставляют очень живописные кровоподтеки.

– Эротичные?

– Да, если тебя возбуждают пятна Роршаха зеленушного цвета.

– Думаю, что возбуждают. Проверим.

Сакс легко улыбнулась, затем вышла в коридор и позвала Пам, сидевшую с книгой в передней гостиной:

– Поехали в магазин!

– Здорово. А что купим?

– Машину. Не могу существовать без колес.

– Круто, а какой модели? Мне кажется, «приус» – классная тачка!

Райм и Сакс разом захохотали. Пам неуверенно улыбнулась, и Сакс объяснила, что, хотя жизнь у нее местами зеленая, экономия на бензине не вписывается в ее любовь к окружающей среде.

– Мы себе купим крутое авто!

– А что значит «крутое»?

– Там узнаешь. – Сакс потрясла листом бумаги со скачанным из Интернета перечнем моделей, приглянувшихся ей.

– Ты хочешь новую? – спросила девочка.

– Никогда не покупай новую машину, – наставительно заявила Сакс.

– Почему?

– Да потому что современные машины – это компьютеры на колесах. А нам нужна механика. У тебя когда-нибудь получалось извозиться в масле, работая на компьютере?

– Нет.

– То-то и оно. Обожаю масло. Тебе оно тоже понравится, потому что ты вся в меня.

– Ты так думаешь? – Пам была польщена.

– А то! Поехали. Пока, Райм.

Глава пятьдесят третья

Раздалась телефонная трель.

Райм взглянул на экран ближайшего компьютера: код страны на определителе состоял из двух четверок.

Ну вот, как говорится, конец – делу венец.

– Команда, ответить.

– Инспектор Райм, – произнесла инспектор Лонгхерст бесстрастным голосом истинной британки, по которому, как обычно, ни о чем нельзя догадаться.

– Ну, говорите же!

Молчание. Затем:

– Мне очень жаль.

Райм закрыл глаза – о нет…

Лонгхерст продолжала:

– Мы еще не выпустили официальный пресс-релиз, и я хотела поставить вас в известность прежде, чем вы узнаете из новостей.

Значит, киллеру все же удалось выполнить свою миссию.

– Преподобный Гудлайт мертв?

– О нет, с ним все хорошо.

– Но…

– Но пуля Ричарда Логана попала точно в намеченную цель, детектив.

– Нас-тигла?.. – Райм запнулся, начиная догадываться, о чем речь. Намеченная цель… – Ах вот оно что. И на кого же он охотился на самом деле?

– На Дэнни Крюгера, бывшего торговца оружием. Он мертв, как и два его телохранителя.

– Теперь понятно…

Лонгхерст продолжала:

– Очевидно, произошло следующее. После того как Дэнни покончил с незаконным бизнесом, некоторые преступные картели в Южной Африке, Сомали и Сирии решили, что слишком рискованно оставлять его в живых. Терзаемый угрызениями совести, торговец оружием заставлял их нервничать. Они заказали его Логану. Но в Лондоне Крюгера слишком хорошо охраняли, поэтому его требовалось выманить на открытое место.

Подготовка убийства преподобного была всего лишь отвлекающим маневром. Убийца сам распространил слух, что существует заказ на Гудлайта. И он же вынудил британцев и американцев обратиться за помощью к Дэнни ради спасения преподобного.

Должна признаться, это не единственная плохая новость, – добавила Лонгхерст. – Логан завладел файлами Крюгера. Теперь заказчикам известны все его контакты и те, кто с ним работал – осведомители, сотрудничавшие с ним главари военных группировок, наемники, пилоты самолетов, нелегально транспортирующих оружие, денежные мешки… Отныне все потенциальные свидетели будут вынуждены скрываться – не считая тех, кого уже успели убрать, конечно. С десяток уголовных дел придется закрыть, не наказав виновных.

– Как ему это удалось?

Инспектор вздохнула:

– Он маскировался под нашего французского связника, д'Эстурна.

Значит, лиса с самого начала сидела в курятнике.

– Могу предположить, что Логан перехватил д'Эстурна еще во Франции, на пути к Ла-Маншу, убил, а тело зарыл или утопил в проливе. Блестяще исполнено, должна признать. Он зазубрил все подробности жизни француза и деятельности его организации. Прекрасно говорил по-французски – и по-английски с настоящим французским акцентом. Даже идиомы употреблял без малейших ошибок. Несколько часов назад в здание на территории зоны поражения возле лондонского суда явился незнакомец в серой форме военного типа. Помните серые нити, найденные нами в логанском тайнике? Так вот, этого парня нанял Логан доставить посылку. Он работает на экспедиторской фирме «Тотнем-парсел-экспресс», чьи служащие носят серую униформу. Логан специально попросил, чтобы посылку доставил именно этот водитель, поскольку тот якобы уже оказал ему услугу – и к тому же был блондин.

– Светлая краска для волос.

– Совершенно верно. Надежный парень, сказал Логан, поэтому и хотел, чтобы доставку поручили ему. Мы все максимально сосредоточились на операции в Лондоне, глаз не спускали с того парня, сопровождали по зоне поражения, искали сообщников, страховали на случай отвлекающих взрывов, а в результате наши люди в Бирмингеме снизили бдительность. Киллер просто постучал в дверь номера Дэнни в бирмингемском отеле «Дю-Вин», пока большинство его охранников расслаблялись внизу в шампань-баре. Выстрелил несколько раз теми самыми разрывными пулями дум-дум – раны ужасные. Дэнни и двое его ребят погибли на месте.

Райм закрыл глаза.

– Значит, никаких поддельных проездных документов не было.

– Да, очередной отвлекающий маневр… В общем, напортачили по полной программе. А французы даже не отвечают на мои звонки… Мне постоянно кажется, что это страшный сон – вот-вот проснусь, и все кончится.

Линкольн Райм невольно подумал, как бы все обернулось, если бы он не отказался тогда от участия в расследовании этого дела и лично осмотрел тайник под Манчестером с помощью высокочувствительной видеокамеры. Он мог заметить то, что раскрыло бы истинную суть намерений киллера. Например, понять, что бирмингемские улики также были подброшены. Или по каким-то признакам догадаться, что снявший помещение преступник – тот самый, на которого Райм так долго охотился, – маскировался под агента французских спецслужб.

А может, сумел бы разглядеть что-то важное в лондонском офисе благотворительной организации Гудлайта после того, как туда проник взломщик.

– А само имя – Ричард Логан? – вопросительно произнес Райм.

– Очевидно, вымышленное. Иногда я сомневаюсь, есть ли вообще у него настоящее имя. Ему удалось выдать себя за другого. Оказывается, сделать это удивительно легко.

– Да, я тоже слышал об этом, – с горечью заметил Райм.

– Да, детектив, еще одна странная вещь, – вспомнила Лонгхерст. – Эта посылка, доставленная в зону поражения посыльным из Тотнема… Знаете, что было внутри?

– Вещь, предназначенная для меня.

– И вы угадали!

– Случайно, не часы какие-нибудь? – спросил Райм.

Лонгхерст не смогла сдержать изумленного смешка.

– Не какие-нибудь, а шикарные настольные часы в викторианском стиле. Но как вам удалось?

– Просто пришло в голову.

– Наши взрывники проверили – все чисто.

– Нет, это не самодельное взрывное устройство… Инспектор, пожалуйста, упакуйте часы хорошенько и перешлите мне сегодня же. И мне бы хотелось получить копию вашего отчета по делу, когда закончите.

– Обязательно.

– А моя напарница…

– Детектив Сакс.

– Совершенно верно. Она хотела бы побеседовать по видеосвязи со всеми, кто принимал участие в операции.

– Я составлю список действующих лиц.

Несмотря на чувство огорчения и тревоги, Райм улыбнулся. Ну симпатичны ему эти бритты.

– Сотрудничать с вами – великая честь для меня, детектив.

– И мне с вами приятно, инспектор, – вздохнул Райм и скомандовал отбой.

Викторианские часы…

Райм посмотрел на каминную полку, где возлежали старинные и представляющие немалую ценность карманные часы швейцарской фирмы «Бреге» – презент от того же киллера. Их не так давно доставили криминалисту прямо домой очень, очень холодным декабрьским днем.

– Том! Пожалуйста, виски.

– Что-то случилось?

– Ничего не случилось. Сейчас не утро, и я хочу выпить немного скотча. Я отзанимался гимнастикой на отлично, а ты, смотрю, не похож сегодня на потрясающего библией баптиста-трезвенника. Так почему, черт возьми, должно что-то случиться, чтобы ты подал мне виски?

– Потому что я услышал от вас слово «пожалуйста».

– Очень смешно. Ты сегодня блещешь остроумием.

– Чем богаты. – Том задумчиво свел брови, глядя на серьезное лицо криминалиста. – Как насчет двойной порции? – негромко предложил он.

– Двойная пришлась бы кстати, – с готовностью согласился Райм, незаметно для себя подражая речи чопорных бриттов.

Помощник щедро наполнил стакан скотчем «Гленморенджи» и вставил соломинку, направив ее конец ко рту Райма.

– Выпьешь со мной?

Том молча посмотрел на него, потом рассмеялся:

– Может, позже.

Райм вдруг сообразил, что, наверное, впервые предложил выпить своему помощнику.

Криминалист потягивал душистый напиток и смотрел на карманные часы. Текст записки, приложенной к подарку, навсегда запал ему в память.

Эти часы – марки «Бреге», мои любимые из многих, попавших мне в руки в минувшем году. Они собраны в начале девятнадцатого века, имеют цилиндрический рубиновый спуск, непрерывный календарь и парашютное противоударное устройство. Надеюсь, вы оцените окошечко с фазами Луны в свете наших недавних совместных приключений. Во всем мире остались считанные единицы подобных часов. Преподношу их вам в подарок в знак уважения. За все годы моей профессиональной деятельности еще никто ни разу не помешал мне довести работу до конца. Вы – лучший специалист в своем деле; я бы сказал, одного со мной уровня, но это не совсем так – меня ведь вы не поймали.

«Бреге» следует регулярно заводить – только нежно. Пусть отсчитывает минуты до нашей следующей встречи.

Примите небольшой совет – на вашем месте я бы отсчитывал каждую изоставшихся секунд.

«Ты хорош, – мысленно беседовал Райм с киллером. – Но и я неплох. В следующий раз мы завершим наше соревнование».

Тут его размышления оборвались. Райм перевел взгляд от часов в окно и прищурился, вглядываясь наружу. Что-то привлекло его внимание.

Через улицу напротив бесцельно прохаживался какой-то мужчина в неброской одежде. Райм подрулил коляску к окну и стал наблюдать, потягивая виски. Мужчина остановился перед каменной оградой Центрального парка возле многократно перекрашенной скамейки и, сунув руки в карманы брюк, уставился на таунхаус. Очевидно, ему не было видно наблюдающего за ним Райма из-за большого окна затемненной комнаты.

Это был Артур Райм, двоюродный брат Линкольна.

Вот он шагнул вперед с тротуара, намереваясь пересечь улицу, но остановился. Потом вернулся к стене парка и сел на скамейку лицом к таунхаусу рядом с женщиной в спортивном костюме. Она отпивала воду из пластиковой бутылки и болтала одной ногой под музыку в своем айподе. Артур достал из кармана листок бумаги, посмотрел на него и убрал обратно. Его глаза вернулись к таунхаусу.

«Любопытно. Он похож на меня», – подумал Райм. Эта мысль возникла у него впервые за все годы их дружбы и отчуждения.

Вдруг непонятно почему в памяти всплыли слова Артура, сказанные десять лет назад.

«А ты хотя бы пытался наладить отношения со своим отцом? Что, по-твоему, чувствовал он, имея сына умнее себя в сто крат? Только и делавшего, что убегавшего от него тусоваться с дядей? Ты хотя бы задумывался на этим?»

– Том! – выкрикнул криминалист.

Ответа не последовало.

Райм позвал погромче.

– Что? – спросил помощник. – Виски кончилось?

– Надо принести кое-что из подвала.

– Из подвала?

– Я уже сказал. Там есть пара коробок со старьем. На них написано «Иллинойс».

– А, эти. Вообще-то, Линкольн, их там штук тридцать.

– Пусть тридцать.

– Тридцать – это не «пара».

– Я хочу, чтобы ты нашел в них одну вещицу.

– Какую?

– Пластмассовую коробочку с обломком бетона. Размером примерно три на три дюйма.

– Бетона?

– Хочу подарить его.

– Я сам жду не дождусь Рождества посмотреть, что в моем чулке. А вы когда…

– Том, пожалуйста.

Вздох. Помощник удалился.

Райм продолжал наблюдать за братом, а тот все смотрел на таунхаус, но не двигался с места.

Большой глоток виски.

А когда Райм поднял глаза, увидел пустую скамейку перед парком.

Его встревожил – и обидел – внезапный уход брата. Райм поспешно подкатил коляску вплотную к окну и стал, как мог, заглядывать в обе стороны.

И увидел Артура, который, пропуская машины, переходил через улицу к таунхаусу.

На долгое мгновение воцарилась тишина. Наконец из прихожей раздался звонок.

– Команда, – торопливо приказал Райм услужливому компьютеру, – открыть дверь.

От автора

Упомянутый Кэлвином Геддесом «дивный новый мир», конечно же, заимствован из названия написанного в 1932 году Олдосом Хаксли футуристического романа о якобы утопическом обществе, чьи граждане теряют свою личную индивидуальность. Эта книга и поныне бередит душу наряду с «1984» Джорджа Оруэлла.

Читатели, желающие ближе познакомиться с проблемами приватности, могут прибегнуть к помощи веб-сайтов следующих организаций: «Информационный центр электронной приватности» (EPIC.org); «Глобальный свободный Интернет» (www.gilc.org); «В защиту свободы» (www.indefenseofFreedom.org); «Альянс свободы выражения в Интернете» (http://ifea.net); «Коалиция приватности» (http://privacycoaltion.org); «Интернационал приватности» (www.privacyinternational.org); «Privacy.org» (www.privacy.org); и «Фонд передовой электроники» (www.eff.org).

Думаю, вам доставит удовольствие – и пощекочет нервы – замечательная книга, из которой я позаимствовал несколько цитат для эпиграфов, – «Некуда спрятаться» Роберта О'Харроу-младшего.

Те, кому интересно знать, как случилось, что Амелия Сакс познакомилась с Пам Уиллоуби, могут прочитать «Собирателя костей» и продолжение их истории в «Холодной луне», где также описывается первая встреча Линкольна Райма с киллером, которого он и инспектор Лонгхерст пытаются схватить в этом романе.

Да, и не забывайте следить за собой, иначе найдется много желающих сделать это вместо вас.


Выражаю свою благодарность великолепной команде: Уиллу и Тине Андерсон, Луизе Берк, Луизе Коликкио, Джейн Дэвис, Джули Дивер, Джейми Ходдер-Уильямсу, Паоло Клану, Кэролин Мэйс, Деборе Шнейдер, Вивьен Шустер, Себе Пезани, Бетси Роббинс, Дэвиду Розенталю, Мэрисью Руцци… и, разумеется, Мэйделин Вархолик.

Джеффри Дивер ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ

Мэрисью Ручи, исключительному редактору.

Черт, здесь нет никаких правил. Мы пытаемся хоть как-то свести концы с концами.

Эдисон (о первой электрической цепи)

I ЭЛЕКТРОМОНТЕР

Та часть человека, что ниже шеи, стоит не больше пары долларов, ценность же той части, что выше, ограничена лишь способностями его мозга.

Эдисон

1

Утренний дежурный в комплексе центра управления энергетической компанией «Алгонкин консолидейтед», занимающем обширную территорию в Нью-Йорке в районе Куинс на Ист-Ривер, нахмурился, увидев на экране своего компьютера красную мигающую надпись:

КРИТИЧЕСКИЙ СБОЙ.

В нижней части экрана застыло указание на точное время произошедшего: 11:20:20:003.

Дежурный поставил на стол бело-голубой картонный стаканчик с кофе, на котором были изображены древнегреческие атлеты, и резко выпрямился в скрипучем вращающемся кресле.

Каждый сотрудник центра управления энергетической компанией сидел перед собственным компьютером, напоминая авиадиспетчера. Огромное помещение центра было ярко освещено: главным объектом здесь являлся массивный плоский монитор, на котором отражался процесс передачи электроэнергии по единой энергосистеме, известной под названием «Северо-Восточное объединение» и поставлявшей электричество Нью-Йорку, Пенсильвании, Нью-Джерси и Коннектикуту. Стиль и архитектуру центра управления вполне можно было бы назвать современными, если бы речь шла о шестидесятых годах XX века.

Дежурный, прищурившись, взглянул на большой монитор, демонстрировавший, как «электрический сок» прибывает по сетям с производящих его по всей стране электростанций: с паровых турбин, реакторов и гидроэлектростанций на плотине у Ниагарского водопада. И в каком-то крошечном уголке этого хитросплетения тонких полосочек, обозначавших линии электропередачи, произошел сбой. На экране пульсировал красный кружок — серьезная авария.

— Что случилось? — спросил дежурный. Седой, подтянутый, едва начинавший полнеть, в белой рубашке с короткими рукавами, он тридцать лет проработал в электроэнергетике. Ситуация его насторожила, хотя ему было хорошо известно, что далеко не всегда, когда зажигаются аварийные лампочки-индикаторы, на самом деле происходит что-то серьезное.

— Кажется, у нас полное разъединение расцепителей. На MX-12, — ответил молодой техник.

Мрачная, грязная, с неудокомплектованным штатом, 12-я подстанция «Алгонкин консолидейтед», расположенная в Гарлеме — MX означало Манхэттен, — обслуживала довольно обширный район. На нее поступало 138 тысяч вольт, затем ток проходил через трансформаторы, которые снижали его уровень до десяти процентов от начального, распределяли и отправляли дальше.

На большом экране появилось еще несколько слов. Они светились красным под указанием времени и сообщением о критическом сбое.

MX-12 работает в автономном режиме.

Дежурный набрал нужные команды на компьютере, вспоминая те времена, когда подобное можно было произвести только при помощи рации, телефона и специальных переключателей с изоляцией, источавших аромат машинных масел, перегретого металла и бакелита. На экране компьютера появился убористый текст. Дежурный начал его читать, тихо бормоча:

— Разъединение расцепителей? Но почему? Нагрузка нормальная…

Вновь на большом экране появляется надпись:

MX-12 работает в автономном режиме. Перевод потока энергии с подстанций MX-17, MX-10, MX-13, НДж-18.

— Перемаршрутизация нагрузки, — озвучил кто-то совершенно очевидную вещь.

В пригороде и в сельской местности линии электропередачи видны как на ладони — высоковольтные провода у вас над головой, высоченные опоры и провода, что идут к вам в дом. Когда что-то выходит из строя, не представляет особого труда установить источник проблемы и устранить ее. Во многих городах вроде Нью-Йорка электроэнергия передается по специальным кабелям, проложенным под землей. Из-за того что со временем изоляция изнашивается и приходит в негодность от воздействия грунтовых вод (что вызывает короткие замыкания и сбои в поставке электроэнергии потребителям), многие энергетические компании удваивают, а порой даже утраивают число резервных возможностей передачи электроэнергии. Когда на подстанции MX-12 возник сбой, компьютер автоматически начал восполнять потребность получателей электроэнергии с помощью перемаршрутизации ее с других направлений.

— Прекращения работы оборудования нет, снижения напряжения для потребителей тоже нет, — заметил еще один техник.

Электроэнергия в сети подобна воде, поступающей в дом из одной главной трубы, а уже потом вытекающей из множества разных кранов. Когда один из них закрывается, давление в других возрастает. С электричеством происходит примерно то же самое, хотя ток течет гораздо быстрее воды — со скоростью около 700 миллионов миль в час. А так как Нью-Йорку требуется большое количество электроэнергии, на подстанциях, выполняющих дополнительную работу, резко возрастает напряжение — электрический эквивалент давления воды.

Но исходные характеристики системы свидетельствовали, что она должна была выдержать подобный скачок напряжения, поэтому индикаторы напряжения пока светились спокойным зеленым цветом.

Однако дежурного прежде всего беспокоил сам факт разъединения расцепителей в MX-12. Типичной причиной подобного сбоя на подстанциях является либо короткое замыкание, либо необычно высокое потребление электроэнергии в пиковые периоды: утром и вечером — или в моменты резкого повышения температуры, когда повсюду включаются кондиционеры.

Но в тот приятный апрельский день в 11:20:20:003 не было ни одной из названных причин для сбоя.

— Направьте электромонтера в MX-12. Возможно, повреждение кабеля. Или короткое замыкание в…

В то же мгновение замелькала красная лампочка. Критический сбой. НДж-18 работает в автономном режиме.

Отключилась еще одна подстанция, расположенная неподалеку от Парамуса в Нью-Джерси. Одна из тех, что приняли на себя нагрузку после отключения MX-12.

У дежурного вырвалось что-то среднее между смешком и кашлем. Выражение его лица сделалось крайне озабоченным.

— Что, черт возьми, происходит? Нагрузка не выходит за допустимые пределы.

— Все сенсоры и индикаторы работают нормально, — заметил один из техников.

— Проблема с КИСД? — спросил дежурный. Империя «Алгонкин консолидейтед» контролировалась и управлялась сложной программой по контролю и сбору данных, которая хранилась на громадных компьютерах «Юникс». Легендарное отключение электроэнергии на северо-восточном побережье в 2003 году, самое крупное за всю историю Северной Америки, отчасти было вызвано серией ошибок в программном обеспечении. Современные системы не позволят подобной катастрофе повториться, но это не значит, что не может возникнуть какой-то другой сбой.

— Не знаю, — откликнулся кто-то из его помощников. — Но думаю, что другую причину найти трудно. Диагностические данные показывают — никаких проблем с линиями электропередачи и распределительными устройствами нет.

Дежурный внимательно всматривался в экран в ожидании следующего логического шага — информации о том, какие подстанции или станции примут на себя нагрузку отключенной НДж-18.

Однако никакой подобной информации не появлялось.

Три манхэттенские подстанции, 17-я, 10-я и 13-я, продолжали снабжать электроэнергией два городских района, которые в противном случае погрузились бы в полную темноту. Программа КИСД не выполняла своей основной функции: не подключала подстанции других районов с целью перераспределения нагрузки. И в результате объем электроэнергии, проходившей через упомянутые три станции, возрос до опасных пределов.

Дежурный нервно потер подбородок и, подождав еще несколько мгновений подключения какой-либо подстанции, но так ничего и не дождавшись, обратился к своему старшему помощнику:

— Подключите вручную доставку электроэнергии с К-14 на восточный участок обслуживания MX-12.

— Слушаю, сэр.

Буквально через мгновение дежурный снова окликнул его, поторопив:

— Скорее!

— Гм. Я пытаюсь.

— Пытаешься? Что значит — пытаешься?

Задание подразумевало всего лишь нажатие нескольких кнопок.

— Распределительная аппаратура не реагирует.

— Невозможно!..

Дежурный быстро подошел к компьютеру помощника и собственноручно набрал несколько команд, в наборе которых не ошибся бы даже во сне.

Никакой реакции.

Индикаторы напряжения достигли края зеленой шкалы. Дальше начиналась желтая зона.

— Это серьезно, — пробормотал кто-то. — У нас действительно проблемы.

Дежурный подбежал к своему столу и буквально рухнул в кресло. Мюсли и стаканчик с греческими атлетами полетели на пол.

И тут последовал следующий удар. На экране, словно «яблочко» в мишени, начала пульсировать третья красная точка, и компьютер равнодушно сообщил:

КРИТИЧЕСКИЙ СБОЙ. MX-17 работает в автономном режиме.

— Нет! Только не это!.. — прошептал кто-то.

И точно так же, как и раньше, ни одна из внешних подстанций не приняла на себя нагрузку по восполнению ненасытной потребности ньюйоркцев в электроэнергии.

Две остававшиеся подстанции выполняли работу пяти. Температура электропроводов на них быстро росла, а показатели напряжения на большом экране уже давно перешли в желтую зону. MX-12 (в автономном режиме). НДж-18 (в автономном режиме). MX-17 (в автономном режиме). Нагрузка с них перешла на MX-10 и MX-13.

— Увеличить доставку электроэнергии в эти районы! — скомандовал дежурный. — Делайте что угодно. Берите откуда хотите. Но выполняйте!

— У меня сорок тысяч через питающие линии из Бронкса, — сообщила сотрудница, сидевшая неподалеку.

Сорок тысяч вольт — нелегко будет передать их по питающей сети, рассчитанной не более чем на треть такой нагрузки.

Кто-то еще взял на себя перевод какого-то объема электроэнергии из Коннектикута.

Индикаторы показывали, что напряжение продолжало подниматься, но теперь немного медленнее.

Возможно, все-таки удастся взять ситуацию под контроль.

— Еще!..

И тут женщина, занимавшаяся перекачиванием энергии из Бронкса, произнесла срывающимся голосом:

— Подождите. Передача электроэнергии снизилась до двадцати тысяч. Я не знаю почему.

То же самое происходило по всему региону. Как только кому-то из сотрудников удавалось перенаправить чуть больше энергии, чтобы снизить нагрузку, объем ее передачи почти мгновенно снижался сам собой.

Вся эта непонятная драма разворачивалась с молниеносной скоростью: 700 миллионов миль в час…

И вот еще один красный кружок, словно еще одна пуля попала в мишень.

КРИТИЧЕСКИЙ СБОЙ.

MX-13 в автономном режиме.

Чей-то шепот:

— Немыслимо! Такого просто не может быть!..

MX-12 (в автономном режиме). НДж-18 (в автономном режиме). MX-17 (в автономном режиме). MX-13 (в автономном режиме). Нагрузка с них перешла на MX-10.

Происходящее было похоже на то, как если бы из большого резервуара с водой кто-то попытался бы отводить воду через одну крошечную трубочку, примерно такую, как та, что пропускает холодную воду из дверцы холодильника. Напряжение на MX-10, расположенной в стареньком здании на Западной Пятьдесят седьмой улице в районе Клинтон на Манхэттене, было в четыре-пять раз больше нормального — и продолжало расти. В любой момент произойдет разъединение автоматических выключателей, предотвращая тем самым взрыв или пожар, но большая часть города при этом погрузится в средневековую тьму.

— На севере ситуация, кажется, немного лучше. Попытайтесь получить немного энергии с севера. Из Массачусетса.

— Да, кое-что есть: пятьдесят, шестьдесят тысяч. Из Путнэма.

— Хорошо.

Вдруг раздался крик:

— Господи!..

Дежурный не понял, кто издал этот возглас. Все сидели на своих местах, наклонив головы, и словно зачарованные не сводили глаз с экранов компьютеров.

— Что? Что там такое? — злобно выкрикнул он. — Я не желаю слышать ваши вопли! Говорите, что случилось!

— Установки выключателей в Манхэттен-10! Посмотрите! Выключатели!..

О нет! Нет!..

Выключатели в MX-10 были перепрограммированы. Теперь они позволят увеличить нагрузку в десять раз по сравнению с нормальной.

Если центру управления «Алгонкин» не удастся в ближайшее время снизить нагрузку напряжения на подстанцию, линии и распределительная аппаратура на ней начнут пропускать разрушительный по своей мощности объем электричества. Подстанция взорвется. Но до того как это произойдет, ток пойдет по питающим линиям распределительной сети в находящиеся под землей трансформаторные будки через городские кварталы к югу от Линкольн-центра и по сетям в офисных зданиях и небоскребах. Некоторые предохранители смогут прервать поток, но старые трансформаторы и сервисные панели просто расплавятся, а ток потечет дальше, на своем пути вызывая пожары и вольтовы дуги, способные сжечь любого, кто окажется рядом с электроприбором или розеткой.

Впервые дежурному пришла в голову страшная мысль. Террористы. Это теракт.

— Свяжитесь с Антитеррористическим управлением и Нью-Йоркским управлением полиции. И переключите их на нормальные параметры, черт побери!

— Они не реагируют. Я не могу связаться с MX-10.

— Как? Черт возьми! Почему?

— Я не…

— Там кто-нибудь есть? Господи, если там кто-то есть, им нужно немедленно дать команду уйти оттуда!

Как правило, на подстанциях людей не бывает, но иногда внутрь заходят работники, чтобы что-то исправить или произвести рутинный осмотр оборудования.

— Да, конечно…

Индикаторы уже находились в красной зоне.

— Сэр, нам сбросить нагрузку?

Стиснув зубы, дежурный раздумывал, как поступить. Аварийная разгрузка энергосистемы, известная также под названием «веерное отключение электроэнергии», в энергетике считается крайней мерой. Под «нагрузкой» в данном случае понимается объем энергии, используемой потребителями. Сброс нагрузки, производимый вручную, подразумевает отключение отдельных частей энергосистемы с целью предотвращения более серьезных аварий.

Сброс нагрузки рассматривается как последнее средство в стремлении сохранить работоспособность энергосистемы, и в густо населенных районах Манхэттена он, несомненно, будет иметь катастрофические последствия. Один лишь ущерб, нанесенный компьютерным сетям, будет исчисляться десятками миллионов долларов, но вполне возможно, что при этом пострадают и даже погибнут люди. Звонки по 911 не будут доходить до Службы спасения. Машины «скорой помощи» и полиции застрянут в дорожных пробках, которые возникнут из-за того, что погаснут светофоры. Застынут, не дойдя до места назначения, лифты. Начнется паника. Во время внезапных отключений электроэнергии неизменно возникают случаи ограблений и мародерства даже среди бела дня.

Электричество делает людей более законопослушными.

— Сэр… — В голосе техника звучало отчаяние.

Дежурный не сводил глаз с поднимающегося индикатора напряжения. Он схватил телефонную трубку и позвонил своему начальнику, вице-президенту «Алгонкин».

— Херб, у нас проблемы.

Он кратко сообщил о случившемся.

— Как такое могло произойти?

— Мы не знаем. Я думаю, террористы.

— Господи!.. Ты связался с Антитеррористическим управлением?

— Да, только что. В основном мы пытаемся перевести энергию в пострадавшие районы. Но у нас ничего не получается.

Он не отрываясь смотрел, как индикаторы все дальше уходят в красную зону.

— Твои рекомендации? — спросил вице-президент.

— Выбор у нас небольшой. Необходимо разгрузить энергосистему.

— И большая часть города останется без света — по крайней мере на день!

— У нас нет других вариантов. При нынешнем потоке электроэнергии станция может просто взорваться, если мы не примем решительных мер.

Начальник на мгновение задумался.

— Через Манхэттен-10 проходит вторая линия передачи, верно?

Дежурный взглянул на схему. Высоковольтный кабель проходил через подстанцию и нес электроэнергию дальше на запад, в Нью-Джерси.

— Да, но он вне сети.

— А не могли бы вы все-таки использовать его для отведения электроэнергии?

— Вручную?.. Думаю, что да, но… но для этого мне нужно будет послать людей в MX-10. И если мы не сможем удержать приток энергии, пока они там не закончат, она взорвется. И они все погибнут. Или получат страшные ожоги.

Молчание.

— Оставайся на связи. Я позвоню Йессен.

Имелась в виду исполнительный директор «Алгонкин консолидейтед». Среди подчиненных эта дама была более известна под прозвищем Всемогущая.

Минуты ожидания дежурный провел, пристально всматриваясь в своих помощников и глядя на экран, на мерцающие красные точки.

Критический сбой…

Наконец в телефонной трубке снова зазвучал голос начальника. Он откашлялся и, помедлив мгновение, произнес:

— Вам предлагается послать несколько человек на подстанцию, чтобы вручную подключиться к кабелю.

— Так сказала Йессен?

Снова пауза.

— Да.

— Я не могу никого туда послать, — прошептал дежурный. — Это будет убийством.

— В таком случае найдите добровольцев. Йессен просила меня передать, чтобы вы, поймите меня правильно, ни при каких обстоятельствах не производили веерного отключения.

2

Водитель автобуса «М70» подъезжал к остановке на Пятьдесят седьмой улице неподалеку от Десятой авеню. Он был в очень хорошем настроении. Водитель управлял новенькой моделью автобуса, который был снабжен специальным приспособлением, позволявшим немного опускаться к тротуару, чтобы помочь пассажирам войти. Кроме того, тут имелся пандус для инвалидов, суперсовременное рулевое управление и — что самое важное — невероятно удобное водительское сиденье.

А важность этого последнего факта способен оценить только тот, кто сам проводит на таких сиденьях по восемь часов в день.

Водителя не интересовали ни подземка, ни железная дорога на Лонг-Айленде, ни Метро-Норт.[1] Нет, он любил автобусы, несмотря на жуткие пробки на дорогах, на постоянное раздражение и враждебность автомобилистов. Он считал автобусы самым демократическим видом транспорта. В них ездят все, от адвокатов до безработных музыкантов и мальчишек-посыльных. Такси дорого, к тому же в них воняет. На метро далеко не всегда доедешь куда нужно. Конечно, можно пройтись пешком: ведь мы на Манхэттене, и что может быть лучше такой прогулки, если у вас есть на нее время, — но загвоздка в том, что его почти ни у кого нет. Кроме того, водитель просто очень любил своих пассажиров и получал огромное удовольствие от возможности кивнуть, улыбнуться, поприветствовать каждого, кто входил в его автобус. Ньюйоркцы вовсе не так враждебны, как принято считать. Просто иногда они слишком застенчивы, не уверены в себе, озабочены и чрезмерно осмотрительны.

Но частенько достаточно одной лишь улыбки, приветливого кивка, одного доброго слова — и они становятся вашими друзьями.

А ему всегда было радостно ощущать себя их другом.

Даже если эта дружба длилась всего шесть-семь остановок.

Ритуал приветствия позволял ему также обнаруживать ненормальных, пьяных, придурков, наркоманов и решать, стоит ли нажимать на тревожную кнопку.

Ведь ездил он по Манхэттену…

День стоял превосходный, ясный и прохладный. Апрель. Один из самых любимых его месяцев. Было около половины двенадцатого, и пассажиры переполнили автобус. Люди ехали в восточную часть города — пообедать или на какую-нибудь запланированную на перерыв личную встречу. Водитель выруливал свой автобус посреди медленно движущегося транспорта к остановке, на которой его уже поджидало четверо или пятеро будущих пассажиров.

Подъезжая, он глянул поверх голов тех, кто ожидал его у тумбы с объявлениями, и обратил внимание на старое коричневое здание, располагавшееся прямо за остановкой. Постройка, возведенная, наверное, в самом начале XX века, с несколькими зарешеченными окнами, всегда темная внутри. Водитель никогда не видел, чтобы туда кто-то входил или выходил оттуда. Жутковатое местечко, чем-то напоминает тюрьму. У входа облупившаяся табличка, сделанная белой краской на синем фоне:

«АЛГОНКИН КОНСОЛИДЕЙТЕД»

ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ

ПОДСТАНЦИЯ MX-10

ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ

ОПАСНО. ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ

ВХОД ВОСПРЕЩЕН

Водитель редко обращал внимание на это строение, но сегодня нечто необычное заставило его взглянуть в том направлении. Из окна на расстоянии около десяти футов над землей свисал кабель примерно полдюйма в диаметре. Он был почти полностью покрыт темной изоляцией, но на самом конце пластик или резину ободрали, обнажив серебристые металлические проводки, которые были присоединены к какому-то приспособлению, представлявшему собой плоский кусок меди. «Поди ж ты, — подумал водитель, — такой здоровый кусок кабеля — и так вот просто свисает из окна. Это, наверное, небезопасно?»

Он остановил автобус и нажал на кнопку открывания дверей. Включился механизм опускания, и здоровенный автобус словно присел перед тротуаром, а нижние металлические ступеньки оказались на расстоянии всего нескольких дюймов от земли.

Водитель повернул свое широкое румяное лицо к входной дверце, которая распахнулась с приятным гидравлическим шипением. Люди начали входить в автобус.

— Доброе утро, — радостно приветствовал их водитель.

Восьмидесятилетняя старушка, изо всех сил сжимая древнюю, как она сама, потрепанную хозяйственную сумку «Генри Бендель», кивнула ему в ответ и, опираясь на трость, проследовала в самый конец автобуса, не обратив ни малейшего внимания на свободные места в передней части, специально предназначенные для пожилых и инвалидов.

Ну и как можно не любить ньюйоркцев?

И тут водителю бросилось в глаза внезапное движение в зеркале заднего обзора. Яркая вспышка желтого цвета. Сзади подъезжал большой фургон. «Алгонкин консолидейтед». Из фургона вышли трое рабочих и остановились на тротуаре, что-то горячо обсуждая. В руках они держали чемоданчики с инструментами, а также толстые рукавицы и куртки. У них был весьма озабоченный вид, когда они тесной группой медленно направлялись к зданию, внимательно всматриваясь в него и продолжая на ходу что-то оживленно обсуждать. Один из рабочих мрачно покачал головой.

Затем водитель повернулся к последнему пассажиру, заходившему в автобус, молодому латиноамериканцу, стоявшему на тротуаре и сжимавшему в руке проездной билет. Он пристально всматривался в здание подстанции. Нахмурившись, водитель заметил, что латиноамериканец как будто принюхивается.

И тут он сам почувствовал резкий запах. Что-то горело. Запах был похож на тот, который возник однажды, когда в их стиральной машине произошло короткое замыкание и сгорела изоляция. Отвратительная вонь. Из дверей подстанции шел дымок.

Ах вот, значит, зачем приехали сюда работники «Алгонкин».

Да, им не позавидуешь. Водитель задавался вопросом, а не отключат ли электричество, а вместе с ним и светофоры. Тогда и у него возникнут проблемы. Поездка по маршруту, которая обычно занимает двадцать минут, растянется на часы. Как бы то ни было, ему лучше освободить место для пожарных. Водитель сделал жест в сторону последнего пассажира, поторапливая его.

— Эй, мистер, мне пора ехать. Давайте заходите…

Когда пассажир, все еще хмурясь и принюхиваясь, повернулся и зашел в автобус, водитель услышал, что из здания доносятся звуки, напоминающие хлопки. Резкие, очень похожие на выстрелы. И в то же мгновение вспышка света, сравнимая по яркости с дюжиной солнц, заполнила все пространство между автобусом и кабелем, свисавшим из окна.

Последний пассажир исчез в облаке белого пламени.

Водитель больше ничего не видел, кроме серых теней. От звука, напоминавшего одновременно оглушительный треск и орудийный выстрел, он оглох. Несмотря на пристегнутый ремень безопасности, его отбросило назад, на стекло перегородки, отделявшей водительское место от салона.

Как будто издалека до него доносились вопли пассажиров.

Последнее, что он увидел, были языки пламени.

Теряя сознание, водитель не переставал задаваться вопросом: что же случилось?

3

— Я должен сообщить вам: он выехал из аэропорта, и час назад его видели в центре Мехико.

— Нет, — произнес Линкольн Райм со вздохом, на мгновение прикрыв глаза. — Нет…

Амелия Сакс, сидевшая рядом с инвалидным креслом Райма, наклонилась к черной коробке спикерфона.

— Что случилось? — спросила она.

Амелия захватила рукой несколько прядей своих рыжих волос и скрутила их в хвост.

— К тому моменту, когда мы получили информацию о рейсе из Лондона, самолет уже приземлился. — Тембр женского голоса ласкал слух Райма. — Создается впечатление, что он спрятался в машине техобслуживания, а потом проскочил через служебный выход. Я покажу запись, сделанную отделом безопасности, которую мы получили от мексиканской полиции. У меня там есть связи. Подожди минутку.

Ее голос затих — теперь она беседовала со своим помощником, что-то объясняя ему по поводу видео.

Был полдень. Райм и Сакс сидели в большой гостиной, которую давно переделали в судмедэкспертную лабораторию, на первом этаже его дома на Сентрал-Парк-Вест. Дом представлял собой здание в викторианском псевдоготическом стиле, в котором, вполне вероятно — по крайней мере Райму хотелось так думать, — когда-то проживали какие-то странноватые викторианцы. Или крутые бизнесмены, изворотливые политики, проходимцы высочайшего класса. Возможно, какой-нибудь неподкупный комиссар полиции. Когда-то Райм написал книгу по истории преступного мира Нью-Йорка и по использованным в ней источникам попытался проследить генеалогию своего дома, но так ничего и не нашел.

Женщина, беседовавшая с ними, находилась в значительно более современном здании — примерно, как прикинул Райм, в трех тысячах миль от них, в Монтеррее, в офисе Калифорнийского бюро расследований. Агент КБР Кэтрин Дэнс несколько лет назад работала с Раймом и Сакс над делом того самого человека, которого они сейчас пытались выследить. Его настоящее имя, как они предполагали, было Ричард Логан. Хотя для Линкольна Райма он оставался Часовщиком.

Это был профессиональный преступник, планировавший свои преступления с точностью и скрупулезностью, которые отличали также и его главное увлечение и страсть — изготовление часов. Райм несколько раз пересекался с Часовщиком. Сыщику удалось помешать совершению одного из его преступлений, но еще в одном случае он опоздал. И все же, оценивая свое противостояние с Часовщиком в целом, Линкольн Райм считал себя проигравшим, так как Часовщика до сих пор не удалось схватить.

Райм откинул голову и представил себе Логана. Ему приходилось видеть его воочию, причем довольно близко. Худощавый, темноволосый и по-мальчишески вихрастый, в глазах во время допроса — искреннее изумление: тогда Часовщик ничем не выдал своего намерения совершить массовое убийство. Его невероятное спокойствие казалось врожденным, и, возможно, именно оно больше всего пугало Райма. Ошибки и невнимательность возникают из-за эмоций, но вот как раз эмоциональность в Ричарде Логане полностью отсутствовала.

Его можно было нанимать для осуществления похищений, или для нелегального провоза оружия, или же для другого преступного поручения, которое требовало сложной и внимательной подготовки и тщательного выполнения, однако в основном Логана использовали для убийств — свидетелей, доносчиков, крупных фигур в политике и бизнесе. Недавно появились сведения, что он взял на себя поручение по устранению кого-то в Мексике. Райм позвонил Дэнс, у которой было много связей за южной границей. Несколько лет назад ее саму чуть было не убил один из сообщников Часовщика. Дэнс представляла Штаты в операции по его задержанию и экстрадиции. Работала она вместе со старшим следователем Федеральной полиции Мексики, молодым, но весьма преданным своему делу сотрудником Артуро Диасом.

В то утро они получили информацию, что Часовщик прибывает в Мехико. Дэнс позвонила Диасу, и тот собрал группу полицейских, чтобы перехватить Логана. Но, как выяснилось из последнего разговора с Кэтрин, они опоздали.

— Вы готовы для просмотра видео? — спросила Дэнс.

— Готовы. — Райм повел одним из немногих своих действующих пальцев — указательным на правой руке, — и электрическая инвалидная коляска подъехала ближе к экрану. Тело Райма было практически полностью парализовано, от ног до плеч.

На одном из нескольких имевшихся в лаборатории плоских мониторов возникло зернистое изображение ночного аэропорта. Мусор, пустые упаковки, банки и пакеты валялись на земле по обе стороны от изгороди, находившейся на переднем плане. На экране появился частный грузовой самолет. Когда он остановился, открылся задний люк, и оттуда выпрыгнул человек.

— Это он, — тихо произнесла Дэнс.

— Плохо видно, — отозвался Райм.

— Определенно Логан, — заверила его Дэнс. — Сейчас вы увидите. Кроме того, у нас имеются его отпечатки.

Человек потянулся и огляделся по сторонам. Перекинул через плечо сумку и, пригнувшись, побежал к ангару, за которым и скрылся. Через несколько минут появился рабочий с пакетом величиной в две коробки из-под обуви. Логан поздоровался с ним и обменял коробку на небольшой конверт. Рабочий огляделся и быстро удалился. Подъехал автомобиль технического обслуживания. Логан залез в него и прикрылся брезентом. Автомобиль уехал.

— А самолет? — спросил Райм.

— Полетел дальше — в Южную Америку чартерным рейсом. Пилот и его помощник утверждают, что им ничего не известно о безбилетном пассажире. Конечно, лгут. Но у нас нет права их допрашивать.

— А рабочий? — спросила Сакс.

— Его арестовали сотрудники федеральной полиции. Он оказался работником аэропорта с минимальной зарплатой. Рабочий заявляет, что какой-то неизвестный пообещал ему заплатить пару сотен американских долларов, если он доставит коробку. В конверте находились деньги. С него и сняли отпечатки.

— Что было в коробке? — спросил Райм.

— Он говорит, что не знает, но явно лжет. Я просмотрела его допрос на видео. Его допрашивали наши люди. Я хотела сама попытаться добыть у него информацию, но ушло бы слишком много времени на получение соответствующего разрешения.

Райм и Сакс обменялись взглядами. Упоминание Дэнс о попытке добыть информацию было не более чем проявлением скромности с ее стороны. Она была экспертом по кинесике[2] и одним из лучших специалистов в стране по ведению допросов. Однако бюрократически запутанные отношения между суверенными соседними государствами таковы, что сотрудник полиции из Калифорнии просто утонет в бумагах, прежде чем получит официальное разрешение на проведение в Мексике допроса преступника — несмотря на то что Управление по борьбе с наркотиками США уже давно имеет разрешение на ведение деятельности на территории Мексики.

— Где Логана засекли в Мехико? — спросил Райм.

— В деловом районе. Его вели до отеля, но, как оказалось, остановился он совсем не там. Люди Диаса считают, что Логан направлялся туда, чтобы встретиться с кем-то. К тому времени, когда они организовали наблюдение в гостинице, его уже там не было. Но теперь фотография Логана есть во всех правоохранительных учреждениях и гостиницах. — Дэнс добавила также, что расследование принял на себя начальник Диаса, крупная шишка в полиции. — Создается впечатление, что они воспринимают данное дело по-настоящему серьезно.

Да уж, создается впечатление, подумал Райм. Он чувствовал крайнее разочарование. Находиться практически у самой цели и при этом не иметь почти никакой возможности влиять на ход расследования… Линкольн засопел. Он вспомнил о своей последней встрече с Часовщиком. И тогда Логану удалось всех перехитрить. Он без особого труда убил человека, для устранения которого его наняли. А ведь на руках у Райма были все необходимые факты, с помощью которых можно было установить, что именно планирует преступник. Но Линкольн истолковал все неправильно.

— Кстати, — услышал он вопрос Амелии, обращенный к Кэтрин Дэнс, — как прошел твой романтический уик-энд?

Рано или поздно что-то подобное должно было случиться, подумал Райм. Мать двоих детей, она уже много лет как овдовела.

— Мы прекрасно провели время, — ответила Дэнс.

— И куда же вы ездили?

Райм никак не мог понять, почему это Амелия вдруг так заинтересовалась личной жизнью Дэнс. Она не обратила ни малейшего внимания на его нетерпеливый взгляд в ее сторону.

— В Санта-Барбару. Останавливались в замке Хёрста… Слушайте, я уже заждалась вашего приезда ко мне в гости. Дети ждут не дождутся, когда же вы наконец-то выполните свое обещание. Уэс в школе написал эссе о криминалистике и упомянул в нем о тебе, Линкольн. Его учительница когда-то жила в Нью-Йорке и много о тебе читала.

— Да, замечательная идея, — отозвался Райм, хотя сейчас думал только о Мехико.

Амелия улыбнулась, услышав нетерпение в его голосе, и намекнула Кэтрин, что им пора.

После завершения сеанса связи Амелия стерла капли пота со лба Райма — сам он его не ощущал, — и в течение некоторого времени они сидели молча, глядя в окно на парившего высоко в небе сапсана. Он спускался в гнездо, находившееся на третьем этаже дома Райма. Эти птицы не так уж редко селятся в крупных городах — здесь их ждет богатая добыча из жирных и вкусных голубей, — однако гнезда предпочитают вить гораздо выше третьего этажа, но по не совсем ясной причине вот уже несколько поколений сапсанов выбирали своим пристанищем особняк Райма. Ему нравилось их присутствие. Соколы — умные птицы, за ними приятно наблюдать, они необременительны и нетребовательны.

— Ну как, поймал его? — послышался мужской голос.

— Кого — его? — резко спросил Райм. — И что ты имеешь в виду под словом «поймал»?

— Я про Часовщика, — ответил Том Рестон, помощник Линкольна Райма.

— Нет! — буркнул Райм.

— Но ты же был в двух шагах от него? — настаивал подтянутый молодой человек в темных слаксах, желтой деловой рубашке и цветастом галстуке.

— О да, в двух шагах, — пробормотал Райм. — В двух шагах. Как точно ты выразился. В следующий раз, когда на тебя нападет горный лев, Том, как ты себя будешь чувствовать, если пуля лесничего угодит где-нибудь в двух шагах ото льва?

— Разве горные львы не относятся к особо охраняемым видам? — ответил Том даже без тени иронии в голосе. Для уколов Райма он был совершенно неуязвим. Рестон работал на детектива уже много лет — дольше, чем в наше время существуют некоторые семьи. И помощник был закален этим совместным существованием не хуже какой-нибудь преданной супруги.

— Ха! Как смешно! Особо охраняемый вид!

Сакс подошла сзади к коляске Райма, взяла его за плечи и начала делать массаж. Амелия была довольно высокого роста и в гораздо лучшей форме, чем многие детективы ее возраста в нью-йоркской полиции, и хотя ее часто мучили артритные боли в коленях, руки оставались пока здоровыми и сильными.

На обоих была рабочая одежда: на Райме — черные тренировочные брюки и темно-зеленая трикотажная рубашка, она же сняла свою традиционную темно-синюю куртку и осталась в слаксах того же цвета и белой хлопчатобумажной блузке. Верхняя пуговица расстегнута, чтобы продемонстрировать жемчужное ожерелье. «Глок» на бедре, два магазина с патронами, каждый — в собственной кобуре вместе с тазером.

Райм чувствовал, как пульсируют ее пальцы. Ощущения сохранились выше той области, на которую несколько лет назад пришелся почти смертельный удар, вызвавший перелом позвоночника, — области четвертого шейного позвонка. Поначалу Райм собирался пойти на рискованную хирургическую операцию, но в конце концов избрал иной способ реабилитации. С помощью сложного, а порой и изматывающего комплекса физических упражнений и специальной терапии ему удалось частично восстановить функционирование пальцев рук. Кроме того, Райм полностью контролировал движение безымянного пальца на левой руке, который по непонятной причине остался не затронутым последствиями падения потолочной балки.

Ему было приятно чувствовать, как пальцы Амелии прикасаются к нему. Словно все те немногие ощущения, на которые было способно его тело, сразу же усиливались в несколько раз. Он бросил взгляд на свои совершенно безжизненные ноги и закрыл глаза.

Том окинул его внимательным взглядом:

— Ты в порядке, Линкольн?

— В порядке? С чего мне быть в порядке, когда негодяй, которого я выслеживаю уже много лет, ускользнул у нас из-под носа и теперь скрывается во втором по величине городе Западного полушария? А в остальном все просто изумительно.

— Я не об этом. Ты плохо выглядишь.

— В наблюдательности тебе не откажешь. Мне и в самом деле нужно лекарство.

— Лекарство?

— Да, виски. И сразу же станет лучше.

— Не станет.

— А почему бы нам не провести эксперимент? Вполне научный. В Декартовом духе. Рациональный. Кто сможет оспорить его объективность? Я опишу тебе свое самочувствие, затем выпью виски и сообщу, как оно изменится.

— Нет. Слишком рано, — скучным голосом произнес Том.

— Уже полдень.

— Без нескольких минут.

— К черту минуты!

Голос Райма звучал сердито, но массаж Сакс все больше его успокаивал. Несколько рыжих прядейвыбились из ее хвоста и теперь щекотали его щеку. Он не отстранялся. Так как битву за виски Райм проиграл, он решил игнорировать Тома, однако парню удалось вернуть внимание Линкольна напоминанием:

— Пока ты беседовал по телефону, звонил Лон.

— Вот как? А почему ты мне не сказал?

— Ты же меня предупредил, чтобы тебя не беспокоили во время беседы с Кэтрин.

— Ну что ж, теперь говори.

— Он перезвонит. Что-то по поводу какого-то дела. Какой-то проблемы.

— В самом деле?

При этих словах мысли о Часовщике отошли немного в сторону. Райм обнаружил, что у его дурного расположения духа есть еще одна причина — скука. Он только что завершил анализ улик по одному сложному делу, имевшему отношение к мафии, и ему предстояло несколько недель практически полного бездействия. Поэтому мысль о возможном появлении новой работы мгновенно подняла Линкольну настроение. Если Сакс нужна была скорость, то Райм испытывал постоянную потребность в проблемах, вопросах, новой информации. Одна из главных жизненных сложностей, возникающих при подобной тяжелой инвалидности, о которой тем не менее редко кто упоминает, — отсутствие новизны. Одно и то же окружение, одни и те же люди, одна и та же деятельность… те же бесконечные банальности, те же пустые утешения и десятки раз повторяемые слова врачей.

После страшной травмы его жизнь спасло, в самом буквальном смысле слова — так как он тогда планировал самоубийство с помощью кого-либо из врачей, — постепенное возвращение к старой его страсти: использованию данных естественных наук в раскрытии преступлений.

Скука уходит бесследно, когда перед вами возникает тайна.

— Ты уверен, что тебе надо именно сейчас с ним говорить? — возразил Том. — Ты какой-то бледный сегодня.

— Давненько не бывал на пляже, знаешь ли.

— Ладно. Просто хотел еще раз предупредить. К тому же еще и Арлен Копески собирался зайти. Когда ты сможешь с ним встретиться?

Имя показалось Райму знакомым, но оставляло какой-то неопределенный тревожный привкус при воспоминании.

— Кто? — переспросил Райм.

— Человек из общества защиты прав инвалидов. По поводу памятного подарка, который тебе присудили.

— Сегодня? — В памяти Райма всплыло туманное воспоминание о каких-то телефонных звонках. Если речь не шла об интересном преступлении, Райм обращал мало внимания на шумы в окружающем мире.

— Ты сказал, что именно сегодня и что сам встретишься с ним.

— О да, мне, конечно, чертовски нужен памятный подарок! Что я буду с ним делать? Пресс-папье? Ты знаешь хоть одного человека, который пользовался бы пресс-папье? Ты сам когда-нибудь им пользовался?

— Линкольн, он вручается тебе, чтобы вдохновить молодых людей с инвалидностью.

— Когда я был молодым, никто меня не вдохновлял. И хуже я от этого не стал.

Что, конечно же, было не совсем верно — то, что касалось юности, — но Райма страшно раздражало все, что отвлекало его от настоящего дела, в особенности посетители.

— Каких-нибудь полчаса.

— Те самые полчаса, которых у меня нет.

— Слишком поздно. Он уже в Нью-Йорке.

Иногда последние аргументы Райма отступали перед его помощником.

— Ну ладно. Посмотрим.

— И Копески вовсе не собирается, придя сюда, греть здесь свои подметки словно какой-нибудь придворный в ожидании аудиенции у короля.

Райму понравилась метафора.

Но тут все мысли о памятных подарках, королях и придворных мгновенно улетучились, так как зазвонил телефон Райма, а на дисплее появился номер детектива Лона Селлитто. Для ответа Линкольн воспользовался действующим пальцем правой руки.

— Да, Лон.

— Линк, послушай, здесь у нас ситуация. — Голос звучал тревожно. Судя по звукам, пробивавшимся в микрофон, детектив куда-то довольно быстро ехал. — Ситуация, очень напоминающая теракт.

— Ситуация?.. Как-то ты слишком туманно выражаешься.

— Ну хорошо, буду конкретен. Кто-то отымел электроэнергетическую компанию, направил разряд в пять тысяч градусов на автобус с людьми и обесточил электрические сети в шести кварталах к югу от Линкольн-центра. Я достаточно конкретно говорю?

4

Вся группа прибыла из центра.

Представитель Агентства национальной безопасности — молодой офицер, но уже в высоком звании, наверное, родившийся и выросший где-то среди элитных клубов Коннектикута или Лонг-Айленда, хотя для Райма это было не более чем демографическим фактом и не обязательно свидетельствовало о наличии каких-то недостатков. Внешний лоск молодого человека и острый взгляд пронзительных глаз свидетельствовали о том, что он пока еще не совсем четко представляет свое место в правоохранительной иерархии, но нечто подобное можно было сказать почти обо всех сотрудниках этого самого Агентства национальной безопасности. Звали парня Гэри Ноубл.

Было здесь, конечно, представлено и ФБР — в образе Фреда Дельрея, спецагента, с которым Райм и Селлитто часто работали. Основатель ФБР Эдгар Гувер был бы крайне обескуражен, увидев чернокожего агента, но не только потому, что отдаленные предки Фреда явно не были уроженцами Новой Англии, а в большей степени по той причине, что агент был абсолютно лишен стиля Девятой улицы — места в Вашингтоне, где расположена штаб-квартира ФБР. Дельрей надевал белую рубашку и галстук только в тех случаях, когда этого требовали его секретные поручения, и относился к подобному костюму так же, как и к любому другому в его по необходимости обширном гардеробе. Сегодня же демонстрировался аутентичный стиль Дельрея: темно-зеленый костюм в клетку, розовая рубашка в духе какого-нибудь бесшабашного исполнительного директора с Уолл-стрит и оранжевый галстук, от которого у Райма сразу же зарябило в глазах.

Дельрея сопровождал его недавно назначенный начальник — агент, которому был подотчетен нью-йоркский офис ФБР, Такер Макдэниел. Он начинал свою карьеру в Вашингтоне, после чего выполнял различные поручения на Ближнем Востоке и в Южной Азии. Это был крепко сбитый смуглый мужчина с густой темной шевелюрой, но с ярко-голубыми глазами, всегда смотревшими так пристально и подозрительно, словно их владелец уличал вас во лжи.

Подобное выражение лица было профессиональным, сам Райм частенько им пользовался.

Нью-йоркскую полицию представлял тучный Лон Селлитто — в сером костюме и необычной для него зеленовато-голубой рубашке. Единственной пока не измятой деталью в его одежде оставался галстук в пятнах — по прихоти изготовителя, а вовсе не из-за неаккуратности владельца, — возможно, очередной подарок на день рождения от подружки по имени Рэйчел или от сына. Официальными помощниками детектива из отдела по расследованию особо опасных преступлений считались Амелия Сакс и Рон Пуласки, светловолосый моложавый офицер из патрульной службы. В ходе расследований Рон работал не столько с Селлитто, своим шефом, сколько с Раймом и Сакс. Пуласки пришел в обычной темно-синей форме нью-йоркского полицейского.

Оба федерала, Макдэниел и Ноубл, кончено же, слышали о Райме, но никогда раньше не встречались с ним, и теперь начали демонстрировать многообразные формы удивления, сочувствия и неловкости при виде полностью парализованного консультанта по криминалистике, который тем не менее ловко лавировал по комнате в инвалидном кресле. Последствия новизны и некоторой нестандартности ситуации постепенно начали рассеиваться, как это происходит всегда за исключением случаев с чрезмерно угодливыми гостями. И вскоре внимание посетителей привлекло нечто еще более поразительное — роскошная гостиная, обшитая дубовыми панелями, заполненная таким суперсовременным оборудованием для проведения криминалистической экспертизы, которому могли бы позавидовать многие городские управления полиции.

Обменявшись приветствиями, Ноубл занял полагавшееся ему по чину центральное место.

— Мистер Райм…

— Линкольн, — поправил тот.

Райма жутко злило, когда кто-то начинал проявлять к нему подчеркнутое почтение. Он воспринимал обращение по фамилии как утонченный способ выразить свое сочувствие: «Бедняга, нам так жаль, что ты на весь остаток жизни прикован к инвалидному креслу, но не беспокойся, мы будем с тобой особенно вежливы».

Сакс уловила специфический тон, с которым детектив поправил федерала, и многозначительно повела глазами. Райм едва сдержал улыбку.

— Ну что ж, в таком случае, конечно, Линкольн. — Ноубл откашлялся. — Вот суть происшедшего. Что вам известно о сетях… об электрических сетях?

— Немногое, — откровенно признался Райм.

Он изучал электричество в колледже, но особого интереса к данному разделу физики не питал и знал только то, что электромагнетизм является одной из четырех фундаментальных сил в природе — наряду с гравитацией и со слабыми и сильными ядерными взаимодействиями. Но это чистая теория. На практическом же уровне интерес Райма к электричеству ограничивался необходимостью в обеспечении электропитания сложного оборудования у него в лаборатории. Оно было чрезвычайно энергоемким, и Райму уже дважды приходилось менять здесь проводку, чтобы увеличить поступление электроэнергии.

Кроме того, Райм прекрасно сознавал, что его собственное существование и функционирование полностью зависит от электричества: вентилятор, который гнал кислород через его легкие сразу же после несчастного случая, а теперь батареи в инвалидном кресле, управляемом с помощью сенсорной панели и блока управления с речевым вводом. Ну и, конечно, компьютер.

Без электричества он вряд ли бы протянул долго.

— Суть в том, — продолжал Ноубл, — что некто проник на одну из подстанций электроэнергетической компании и вывел кабель из здания…

— Некто подразумевает единственное число? — уточнил Райм.

— Пока неизвестно.

— Значит, кабель снаружи. Так.

— …А затем проник в компьютер, управляющий сетями. Он перепрограммировал его таким образом, что тот начал направлять через названную подстанцию больший объем электричества, чем она могла выдержать.

Излагая факты, Ноубл вертел запонки, выполненные в форме каких-то животных.

— И поток электроэнергии буквально зашкалил, — вставил второй фэбээровец, Макдэниел. — Все это электричество стремилось уйти в землю. И в результате произошло то, что у них называется вольтовой дугой. Взрыв. Похожий на удар молнии.

Температура пять тысяч градусов…

— Мощность такова, что в результате возникает плазма. Состояние материи…

— …которое не является ни газообразным, ни жидким, ни твердым, — продолжил за агента Райм.

— Именно. Относительно небольшая вольтова дуга обладает взрывной мощностью в фунт в тротиловом эквиваленте, а в данном случае она была весьма значительная.

— И целью был автобус? — спросил Райм.

— Складывается впечатление, что да.

— Но у автобусов резиновые покрышки, — заметил Селлитто. — Во время грозы самое безопасное место — транспорт. Я что-то такое видел в каком-то шоу.

— Верно, — согласился Макдэниел. — Однако таинственный некто все тщательно продумал. Автобус был с опускающейся подножкой. Либо преступник рассчитывал на то, что ступенька коснется земли, либо на то, что кто-то из пассажиров будет одной ногой стоять на земле, а другой — в автобусе. И этого будет вполне достаточно для дуги.

Ноубл продолжал теребить крошечное серебряное млекопитающее у себя на манжете.

— Но время вышло. Или у него возникли какие-то проблемы с целью. Разряд ударил по столбу с объявлениями рядом с остановкой. В результате один пассажир погиб, несколько человек, находившихся неподалеку, были оглушены, еще несколько получили легкие ранения осколками стекла. Ну и начался пожар, конечно. Если бы разряд угодил в автобус, последствия были бы гораздо более серьезными. По крайней мере половина находившихся в нем наверняка погибли бы или получили ожоги третьей степени.

— Лон упомянул о веерном отключении, — заметил Райм.

К беседе вновь подключился Макдэниел.

— Он использовал компьютер для отключения четырех других подстанций в этом районе, чтобы вся электроэнергия поступала на одну-единственную подстанцию, расположенную на Пятьдесят седьмой улице. Как только возникла дуга, та подстанция также отключилась, но компания «Алгонкин» сумела снова подключить часть других подстанций. В настоящее время шесть кварталов в районе Клинтон обесточены. Разве вы не видели в новостях?

— Я редко смотрю новости, — ответил Райм.

— Водитель или кто-то еще что-нибудь видели? — спросила Сакс.

— Ничего существенного. Там находились несколько работников компании. Они получили указание от руководства «Алгонкин» пройти на подстанцию и как-то перенаправить энергетические потоки. Слава Богу, дуга возникла до того, как они туда вошли.

— Внутри никого не было? — спросил Фред Дельрей. Агент явно не страдал от избытка информации, и Райм понял, что у Макдэниела просто не было времени довести до сведения всех членов своей команды детали происшедшего.

— Нет. На подстанциях обычно находится только оборудование, и сотрудники компаний приходят туда лишь для рутинного осмотра и ремонта.

— Каким образом злоумышленнику удалось взломать программное обеспечение? — спросил Лон Селлитто, громко скрипя плетеным креслом.

— Сложно сказать, — ответил Гэри Ноубл. — В данный момент мы прорабатываем несколько возможных сценариев. Наши хакеры пытаются воссоздать последовательность действий террориста, но они не могут проникнуть внутрь программного обеспечения компании. Знаете, сценарий всегда один и тот же — плохие парни в техническом отношении постоянно опережают нас на один шаг.

— Кто-нибудь взял на себя ответственность? — спросил Рон Пуласки.

— Пока нет, — ответил Ноубл.

— Почему же в таком случае вы употребляете слово «терроризм»? — спросил Райм. — Мне кажется, мы просто имеем дело с очень удачным способом на какое-то время отключить системы безопасности и оповещения. Есть сообщения о каких-либо убийствах или ограблениях?

— Пока нет, — ответил Селлитто.

— У нас есть пара причин полагать, что это все-таки террористическая атака, — заметил Макдэниел. — Во-первых, наша новейшая программа по анализу неопределенных паттернов и профилей взаимодействия выдала такое заключение. И сразу же после случившегося я попросил своих людей пройтись по сигналам из Мэриленда. — Он сделал паузу, словно предупреждая, что никто не должен повторять то, что он собирается произнести. Райм понял, что федерал имеет в виду таинственный мир подпольных разведывательных организаций, которые в техническом смысле слова лишены какой-либо официальной юрисдикции на территории страны, но тем не менее активно работают, пролезая во все мыслимые и немыслимые дыры в поисках различных фактов антигосударственной деятельности. Министерство национальной безопасности — самое лучшее в мире учреждение по подслушиванию и выслеживанию — располагалось на территории штата Мэриленд. — И новая система «Сигинт» также выдала кое-что интересное.

«Сигинт». Сигнальный интеллект. Система, предназначенная для отслеживания и прослушки сотовых и спутниковых телефонов, читки электронной почты… Вполне логичный подход в случае, когда кто-то использует электричество для совершения нападения.

— Есть определенные указания на то, что в нашем районе действует новая террористическая группа, отсутствующая в наших картотеках.

— И кто же? — спросил Селлитто.

— Ее название начинается со слова «справедливость», в нем также присутствует предлог «для».

«Справедливость для…»

— И больше ничего? — спросила Сакс.

— Нет, больше ничего. Возможно, «Справедливость для Аллаха». «Справедливость для угнетенных». Для кого угодно. Мы не знаем точно.

— Но слова-то английские? — заметил Райм. — Не арабские. Не сомалийские и не индонезийские.

— Да, — согласился Макдэниел. — Однако мы пропускаем все доступные нам виды коммуникации через многоязычные и многодиалектные программы анализа.

— Вполне законным образом, — поспешно добавил Ноубл, — то, что попадает к нам вполне законным образом…

— Тем не менее большая часть их обмена информацией проходит в «облачной зоне», — заметил Макдэниел. Он не пояснил, что имел в виду под последним термином.

— Гм… Что вы имели в виду, сэр? — переспросил Рон Пуласки. Он опередил Райма, вопрос которого прозвучал бы гораздо менее тактично.

— «Облачная зона»? Это выражение возникло в компьютерном языке, в контексте последних тенденций, когда ваши данные и программы сохраняются на серверах в другом месте, а не на вашем собственном компьютере. Я писал аналитическое исследование на упомянутую тему и воспользовался указанным термином для обозначения новых коммуникационных протоколов. Негативные игроки для передачи информации не пользуются обычными сотовыми телефонами и электронной почтой. Интересующие нас люди для пересылки сообщений применяют новые технологии типа блогов, сетей «Твиттер», «Фейсбук», а также вводят особые коды в загружаемую музыку и видео. И лично я думаю, что они располагают какими-то абсолютно новыми системами, новыми разновидностями модифицированных телефонов, рациями с альтернативной частотой.

«Облачная зона»… «Негативные игроки»…

— Почему вы уверены, что за данным нападением стоит «Справедливость для…»? — спросила Сакс.

— Нет, мы вовсе не уверены, — ответил Ноубл.

— Просто за последние несколько дней, — вмешался Макдэниел, — «Сигинт» привлек наше внимание к определенным денежным перемещениям, а также к движению персонала и высказыванию «Это должно быть нечто значительное». Поэтому, когда сегодня произошло нападение, мы подумали, что все как-то связано.

— И к тому же приближается День Земли, — заметил Ноубл.

Райм плохо представлял, что такое День Земли, и никаких мнений на сей счет у него также не было, кроме обычного отношения к любым праздникам и шумным мероприятиям: толпы народа, заполняющие улицы и отвлекающие силы нью-йоркской полиции от выполнения более серьезных заданий.

— Возможно, мы имеем дело с чем-то большим, чем простое совпадение, — продолжил свои рассуждения Ноубл. — Нападение на электрические сети накануне Дня Земли? Президента это заинтересовало.

— Президента? — переспросил Селлитто.

— Да. В данный момент он находится на международной встрече, посвященной проблеме возобновляемых источников энергии.

— Значит, экотерроризм? — задумчиво произнес Селлитто.

Явление в высшей степени экзотическое для Нью-Йорка.

— Возможно, «Справедливость для окружающей среды», — предложила свой вариант Сакс.

— Но есть и еще одно, — продолжил Макдэниел. — «Сигинт» отметил корреляцию «Справедливости для…» с именем Рахман. Фамилию, однако, установить не удалось. В наших списках наблюдения за людьми, возможно, причастными к исламистским террористическим организациям, имеется восемь подозрительных Рахманов. Это может быть кто-то из них, но кто — неясно.

Ноубл оставил в покое медведей или ламантинов на своих запонках и принялся поигрывать с изысканной и дорогой ручкой.

— Мы предположили, что Рахман может являться членом «спящей ячейки», которая находится здесь уже много лет, возможно, с 11 сентября. Но ведет жизнь, далекую от исламских традиций. Связан с умеренными тенденциями и избегает арабских мечетей.

— Я вызвал Т-К группу из Квонтико, — добавил Макдэниел.

— Т-К? — раздраженно переспросил Райм.

— Технико-коммуникационную, для организации наблюдений. И специалистов по установке подслушивающих устройств, если в них возникнет необходимость. А также двух адвокатов. Кроме того, дополнительно вот-вот прибудут еще двести агентов.

Райм и Селлитто переглянулись. Исключительно многочисленные силы для единичного инцидента, который даже не является частью никакого другого, более крупного расследования. При этом все мобилизуется с немыслимой скоростью. Ведь атака случилась всего два часа назад.

От федерала не ускользнула их реакция.

— Мы убеждены, что терроризм меняет свое лицо. Поэтому и мы применяем новые подходы к борьбе с ним. Как, например, самолеты-«трутни» на Среднем Востоке и в Афганистане, пилоты которых находятся рядом с супермаркетом где-нибудь в Колорадо-Спрингс или Омахе.

«Облачная зона»…

— Т-К уже на месте, поэтому очень скоро мы запеленгуем новые сигналы. Однако нам нужны и традиционные подходы. — Он окинул взглядом лабораторию. («По-видимому, имеет в виду криминалистику», — подумал Райм.) После этого агент посмотрел на Дельрея. — И работа на улицах. Хотя Фред сообщил мне, что удача ему вовсе не сопутствовала.

Талант Дельрея как детектива уступал лишь его умению работать с носителями важной информации. После 11 сентября он сумел войти в доверие к большой группе членов местного исламского сообщества и сделать из них надежных информаторов. Кроме того, за прошедшие годы он изучил арабский, индонезийский и фарси. Дельрей регулярно сотрудничал с довольно внушительным по численности антитеррористическим отделом нью-йоркской полиции. Однако ему пришлось подтвердить слова начальника.

— Ничего не слышал ни о «Справедливости для…», ни о Рахмане. Моим ребятам в Бруклине, Нью-Джерси, Куинсе и Мэриленде ничего об этом не известно.

— Но все ведь произошло только что, — напомнил Селлитто.

— Верно, — медленно произнес Макдэниел. — Нечто подобное, вне всякого сомнения, должно было тщательно планироваться, как вы думаете? В течение месяца?

— Думаю, что да. По меньшей мере, — ответил Ноубл.

— Видите, вот та самая чертова «облачная зона».

Райм выслушал критику Макдэниела в адрес Фреда Дельрея: «Польза от информаторов в том и заключается, чтобы заранее знать о возможности преступлений до их совершения».

— На этом и остановимся, Фред, — подвел итог Макдэниел. — Ты у нас прекрасный работник.

— Конечно, Такер.

Ноубл отложил ручку в сторону. Теперь он внимательно смотрел на часы.

— Итак, Агентство национальной безопасности свяжется с Вашингтоном, Госдепартаментом и с посольствами, если возникнет необходимость. Но полиция и ФБР будут работать с этим делом, как с любым другим. Линкольн, всем известен ваш опыт в криминалистике, поэтому мы надеемся, что вы тщательно проанализируете все имеющиеся следы преступника. В данный момент мы собираем группу криминалистов. Они будут на месте, на подстанции, через двадцать минут. В крайнем случае через полчаса.

— Да, конечно, мы поможем, — ответил Райм. — Но нам нужно обследовать все место преступления. От входа до выхода. И все остальные места, которые могут иметь хоть какую-то связь с происшедшим. И не только следы. Весь клубок нитей.

Он бросил взгляд на Селлитто. Тот решительно кивнул, что означало: я тебя полностью поддерживаю.

В последовавшие за этим неловкие мгновения все прекрасно осознали подтекст сказанного — кто на самом деле будет главным лицом во всем нынешнем дознании. Суть современной работы в полиции и сводится к этому принципу: кто ведет криминалистическую сторону дела, тот фактически и руководит всем следствием. Таковы практические последствия значительного прогресса в криминалистических технологиях, имевшего места за последние десять лет. С помощью рутинного осмотра места преступления и анализа найденных материалов криминалисты могут лучше, чем кто бы то ни было, понять суть преступления, выявить возможных подозреваемых и определить основные версии происшедшего.

Триумвират в составе Ноубла с Макдэниелом от ФБР и Селлитто — от нью-йоркской полиции будет принимать стратегические решения. Но если они согласятся считать Райма в качестве ключевой фигуры в криминалистической составляющей расследования, именно он и окажется главным следователем в данном деле. Что, несомненно, имеет смысл. Он занимался расследованием преступлений в Нью-Йорке дольше кого-либо из них, и, так как пока не имелось подозреваемых или каких-либо определенных версий совершившегося, основное поле деятельности по логике следовало предоставить именно криминалисту.

А главное заключалось в том, что Райму самому очень захотелось поучаствовать в расследовании этого дела. Основной причиной была скука…

Ну конечно, и определенная гордыня.

Поэтому он решил ограничиться самым лучшим аргументом — промолчал. Просто пристально посмотрел на агента Гэри Ноубла.

Макдэниел немного поерзал в кресле — его собственных криминалистов подвинут в сторону. Ноубл перевел взгляд на него и спросил:

— Что ты думаешь, Такер?

— Нам известна работа мистера Райма… работа Линкольна. У меня нет никаких возражений относительно проведения им криминалистической части расследования. Конечно, при условии постоянной координации действий с нами.

— Разумеется.

— Кто-то из наших людей должен входить в команду. И полученные сведения должны поступать к нам как можно скорее. — Он пристально взглянул в глаза Райма. — Самое важное — быстрота.

Тем самым он хочет сказать, подумал Райм, что не верит в то, что кто-либо в таком состоянии может делать что бы то ни было быстро. Селлитто недовольно зашевелился в своем кресле. Но в словах агента, по сути, не было ничего унизительного для Райма. Абсолютно законное напоминание, которое в подобных условиях сделал бы и сам Райм.

И потому он кратко ответил:

— Все понял.

— Отлично. Я поставлю своих людей в известность, и они смогут помогать вам по мере необходимости, — заверил агент.

— А теперь, что касается прессы, — вступил в разговор Ноубл. — В данный момент мы хотим немного стушевать террористический аспект. Пусть пока все воспринимается как несчастный случай. Однако в СМИ уже просочилась определенная информация по поводу того, что речь идет о чем-то более серьезном. Люди встревожены.

— Могу подтвердить, — кивнул Макдэниел. — В моем офисе производится отслеживание интернетного трафика. Резкий скачок в поиске таких слов и словосочетаний, как «смерть от электрического тока», «дуга», «веерное отключение». Число просмотров видео с вольтовой дугой на YouTube просто зашкаливает. Все до смерти напуганы. Вот двое парней работают с электрической панелью, и вдруг экран заполняет ослепительно яркая вспышка, один из ребят лежит, и половина его тела объята огнем.

— И многие боятся того, — добавил Ноубл, — что подобные вспышки могут произойти и в других местах, не только на подстанциях. Например, у них дома и в офисах.

— А они на самом деле могут? — спросила Сакс.

Макдэниел явно не успел хорошо подготовиться по всем вопросам, связанным с вольтовой дутой.

— Думаю, что да, — неуверенно ответил он, — но не знаю, насколько высоко должно быть при этом напряжение…

Он невольно перевел взгляд на розетку в стене.

— Мне кажется, нам пора браться за работу, — прервал их рассуждения Райм, бросив взгляд на Сакс.

Она сразу же направилась к двери.

— Рон, пойдем со мной.

Пуласки последовал за Амелией.

Дверь за ними закрылась, и до оставшихся в комнате вскоре донесся звук мотора ее машины.

— Теперь еще одно. Сценарий, который мы проверяем на наших компьютерах, — сказал Макдэниел, — сводится к тому, что преступник просто проводил испытания, проверял сети в качестве будущей цели более серьезного теракта. Попытка вышла крайне неуклюжей, в результате погиб только один человек. Мы ввели все эти данные в систему, и она нам выдала, что в следующий раз они могут попробовать нечто совершенно иное. Существует возможность, что мы имели дело с сингулярным явлением.

— С чем с чем? — переспросил Райм. Его страшно раздражал их язык.

— С сингулярным явлением, то есть с единичным. Наша программа анализа угроз по фактору неповторяемости оценила случившееся в пятьдесят пять процентов. Не самый худший коэффициент.

— А не яснее ли будет сказать, — заметил Райм, — что шанс, что кого-то где-нибудь в Нью-Йорке таким же способом убьет током, равен сорока пяти?.. И это может произойти прямо сейчас.

5

Подстанция MX-10 «Алгонкин консолидейтед» представляла собой миниатюрный средневековый замок в тихом районе к югу от Линкольн-центра. Построенная из грубого неровного известняка и в течение нескольких десятилетий принимавшая на себя всю нью-йоркскую грязь и копоть, она выглядела неряшливо и убого. Угловой камень почти стерся от времени, но на нем еще можно было прочитать «1928 г.».

Было без нескольких минут два, когда Амелия Сакс притормозила свой «форд-торино-кобра» красно-коричневого цвета у подстанции прямо за пострадавшим автобусом. Автомобиль привлек несколько любопытных и восхищенных взглядов находившихся там полицейских и пожарных. Она вышла из машины, сунула картонку с надписью «Полиция Нью-Йорка» под дворник на лобовом стекле и окинула взглядом место происшествия. За ней из машины вылез Рон Пуласки и с громким стуком захлопнул за собой дверцу.

Амелии сразу же бросились в глаза странные диспропорции в окружающем пейзаже. Современные здания — по меньшей мере в двадцать этажей — окружали подстанцию, которая по какой-то непонятной причине располагала диковинными готическими башенками. По каменной стене шли белые полосы — следы, оставленные многочисленными селившимися здесь голубями, которые стали уже понемногу возвращаться после первоначального переполоха, вызванного случившимся. На окнах со стеклами из желтоватого стекла стояли выкрашенные в черный цвет решетки.

Толстые металлические двери были открыты, внутри царила темнота.

Блея электронной сиреной, подъехал автомобиль отдела криминалистики нью-йоркской полиции. Машина остановилась, и из нее вышли трое сотрудников из Куинса. Сакс уже приходилось несколько раз работать с ними в ходе расследования ряда дел, и она кивком поприветствовала молодого латиноамериканца, женщину с монголоидными чертами и их руководителя — детектива Гретхен Залофф. Сакс кивнула детективу, та помахала ей в ответ и, бросив мрачный взгляд на подстанцию, проследовала к большому фургону, из которого ее подчиненные начали выгружать оборудование.

Сакс перевела взгляд на обочину улицы, отделенную желтой лентой, за которой собралось человек пятьдесят зевак. Автобус, который, по всей вероятности, и был объектом нападения, стоял перед входом на подстанцию, пустой и скособоченный. Правые шины спущены. Краска в передней части ободрана. Половина окон стали матовыми от серой сажи.

Подошла врач из медслужбы, крупная чернокожая женщина, и поздоровалась с Амелией. Сакс ответила:

— Привет.

Врачам, работающим в следственных органах, приходится видеть самые жуткие сцены. Но в данном случае даже она была потрясена.

— Детектив, вам нужно бы посмотреть самой.

Сакс проследовала за ней к карете «скорой помощи», где лежало тело погибшего, которое должны были перевезти в морг. Оно было накрыто темно-зеленым вощеным брезентом.

— Кажется, это был последний пассажир. Вначале мы думали, что нам удастся его спасти. Но… не получилось.

— Его убило током?

— Вам лучше самой посмотреть, — прошептала врач и подняла брезент.

Сакс застыла, почувствовав запах горелой кожи и волос, поднимавшийся от трупа. Она взглянула на жертву — латиноамериканец в деловом костюме, или, точнее, в том, что от него осталось. Спина и большая часть правой стороны тела представляли собой смесь из сгоревшей кожи и одежды. Ожоги второй и третьей степени, заключила Сакс. Но не это ее потрясло. По службе ей приходилось видеть массу самых тяжелых ожогов, случайных и преднамеренных. Жуткое зрелище являло тело погибшего после того, как медики срезали с него куски обгоревшей одежды. Перед Амелией предстали десятки ран, покрывавших всю его поверхность. Создавалось впечатление, что человек стал жертвой выстрела из ружья немыслимой мощности.

— Большая их часть, — заметила медик, — сквозные.

— В чем же причина?

— Не знаю. Никогда в жизни ничего подобного не видела.

Кроме того, Сакс бросилось в глаза и еще одно. Все раны были отчетливо видны.

— Нет крови.

— Что-то прижгло раны. Поэтому… — она внезапно перешла на шепот, — поэтому он оставался в сознании до самого конца.

У Сакс перехватило дыхание, когда она попыталась представить себе ту боль, которую пережил этот человек.

— Каким образом?.. — спросила она скорее сама у себя, чем у врача.

И тут же получила ответ.

— Амелия, — позвал ее Рон Пуласки.

Она повернулась к нему.

— Столб с объявлениями у автобусной остановки. Посмотри.

— О Господи! — пробормотала Сакс и подошла к самому краю пространства, обнесенного желтой лентой. На расстоянии шести футов над землей в металлическом столбе было пробито отверстие в пять дюймов шириной. Металл от взрыва расплавился словно пластик. Затем она сосредоточила внимание на окнах автобуса и грузовика, припаркованного рядом. Поначалу Амелия думала, что стекло сделалось матовым из-за огня. Но нет, удар мелкими осколками — теми самыми, которые убили пассажира, — пришелся и по транспорту. Металлическая обшивка была вся во вмятинах и отверстиях.

— Посмотри, — прошептала она, указывая на обочину и фасад подстанции. В камне были видны многочисленные крошечные кратеры.

Сакс открыла пластиковый чемоданчик и вытащила оттуда синие латексные перчатки. Натянув их, она наклонилась и подняла небольшой металлический диск немного удлиненной формы, лежавший у основания столба. Он был настолько горячий, что даже перчатка начала плавиться.

Когда Амелия поняла, что́ у нее в руках, она внутренне содрогнулась.

— Что это? — спросил Пуласки.

— Из-за дуги расплавился столб.

Она оглянулась по сторонам и увидела десятки таких же осколков на земле, в боковине автобуса, в стенах зданий и в стоящих неподалеку машинах.

Именно они и убили молодого пассажира. Поток расплавленных металлических осколков, летящих по воздуху со скоростью тысяча футов в секунду.

Рон медленно выдохнул.

— Если в тебя попадет что-то подобное… и прожжет насквозь…

Сакс снова содрогнулась при мысли о перенесенной молодым человеком боли. И при мысли о том, какими страшными могли бы быть результаты взрыва. Эта часть улицы практически пуста. Но если бы подстанция располагалась ближе к центру Манхэттена, скорее всего погибли бы человек десять-пятнадцать прохожих.

Сакс подняла голову и поняла, что смотрит на оружие, которое использовал преступник: из одного из окон, выходивших на Пятьдесят седьмую улицу, свисал кусок толстого провода длиной около двух футов. Его покрывала изоляция черного цвета, но конец был свободен от нее, и к голому кабелю присоединена обгоревшая пластина. Она производила впечатление какого-то обычного приспособления и не вызывала ни малейших ассоциаций с тем жутким взрывом, который недавно здесь произошел.

Сакс и Пуласки присоединились к группе из двух десятков сотрудников органов безопасности, ФБР и нью-йоркской полиции, которые собрались в фургоне — на импровизированном командном посту ФБР. Некоторые из собравшихся были в бронежилетах; другие в рабочей форме криминалистов; кто-то — в обычных костюмах или в форме, соответствующей их чину. Шло распределение поручений. Прежде всего планировалось провести поиск свидетелей, проверить наличие дополнительных взрывных устройств и других ловушек — излюбленного метода террористов.

Какой-то мрачный худощавый мужчина лет пятидесяти стоял, скрестив руки на груди, и пристально смотрел на здание подстанции. На цепочке у него на шее висело удостоверение «Алгонкин консолидейтед». Это был главный представитель компании на месте происшествия. Он отвечал за здешний отрезок сетей. Сакс попросила его рассказать о том, что конкретно удалось выяснить компании относительно происшествия. Он подробно отчитался перед ней, а она все сведения занесла в блокнот.

— А камеры слежения?

— К сожалению, камер не было, — ответил сотрудник компании. — Нам подобное просто не пришло в голову. На дверях множество замков. И внутри, поверьте мне, нечего воровать. Кроме того, сам по себе ток — прекрасная замена сторожевому псу. И очень злому притом.

— Каким образом, по вашему мнению, преступник проник внутрь? — спросила Сакс.

— Когда мы прибыли сюда, дверь была заперта. На ней номерной замок.

— У кого есть коды от него?

— У всех сотрудников. Но он проник туда другим путем. В замках имеются чипы, которые отмечают все случаи их вскрытия. Эти замки не открывали уже два дня. А вот его — он указал на провод, свисавший из окна, — два дня назад там явно не было. Преступник проник внутрь каким-то другим способом.

Амелия повернулась к Пуласки.

— Когда закончишь здесь, проверь заднюю часть здания, окна и крышу. А есть ли какой-нибудь подземный вход? — спросила она у представителя компании.

— Мне ничего о нем не известно. Электрические провода проведены внутрь станции по специальным желобам, по которым человек пролезть не может. Но конечно, здесь могут быть и какие-то другие туннели, о которых я ничего не знаю.

— В любом случае проверь, Рон.

После этого Сакс допросила водителя автобуса, которому оказали первую помощь по поводу многочисленных порезов стеклом и сотрясения мозга. У него отмечались также временные повреждения зрения и слуха, но он настоял на том, чтобы остаться и помочь полиции. Однако толку от него было не много. Водитель упомянул о том, что его удивил вид провода, свисающего из окна, — ничего подобного он раньше не видел. Он почувствовал запах дыма, услышал хлопки внутри здания. Затем жуткая вспышка.

— Так быстро, — прошептал водитель. — В жизни не видел ничего такого быстрого…

Его отбросило на стекло, он пришел в себя через десять минут.

Водитель замолчал и уставился на свой поломанный автобус; на лице у него отразились глубокое разочарование и печаль.

Вслед за этим Сакс обратилась к присутствующим агентам и полицейским и сказала, что ей вместе с Пуласки нужно осмотреть место происшествия. Она не знала, информированы ли они о разрешении на подобный осмотр, которое дал Такер Макдэниел. Среди высшего начальства в правоохранительных органах была распространена привычка с милой улыбкой раздавать вам всевозможные обещания и тут же после вашего ухода начисто забывать о них. Но, как выяснилось, агенты ФБР были в курсе договоренности. Некоторые были явно раздражены тем, что столь важную функцию передали полиции, другие же на первый взгляд не возражали и смотрели на Сакс с восхищением и любопытством — ведь она входила в группу, возглавляемую самим легендарным Линкольном Раймом.

Повернувшись к Пуласки, Амелия сказала:

— За работу, — и направилась к фургону с оборудованием, на ходу завязывая волосы.

Пуласки на мгновение задержался, бросив взгляд на сотню мелких кусочков металла, разбросанных по тротуару и засевших в стене здания, затем перевел взгляд на провод, свисающий из окна.

— А ток ведь отключили?

Сакс жестом пригласила его следовать за ней.

6

Человек в темно-синем поношенном рабочем комбинезоне «Алгонкин консолидейтед», в защитных очках и в бейсболке без каких-либо символов суетился перед эксплуатационной панелью в задней части спортивного клуба в районе Челси на Манхэттене.

Занимаясь своей обычной работой — установкой оборудования, подсоединением дополнительных проводов, обрезкой лишних, — он размышлял о том, что произошло сегодняшним утром. Все СМИ судачили об инциденте. Один человек погиб и несколько получили травмы, после того как вследствие перегрузки на одной из подстанций компании на Манхэттене возник страшнейший разряд, ударивший в столб рядом с остановкой и едва не попавший в автобус.

— Было похоже, знаете ли, на удар молнии, — сообщала одна из свидетельниц, пассажирка автобуса. — Она охватила всю обочину улицы. Я буквально ослепла. И звук… Я не могу его описать. Он напоминал громкое рычание, после чего последовал взрыв. Теперь я боюсь подходить к электрическим приборам. Я просто обезумела от страха. Наверное, любой, увидев что-то подобное, обезумел бы.

«Вы в этом не одиноки», — подумал электрик. Люди сознавали присутствие электричества — и относились к нему с ужасом и благоговением — на протяжении более пяти тысяч лет. Само слово «электричество» произошло от греческого слова, означавшего «янтарь» — затвердевшую древесную смолу, которую в древности использовали для получения статических зарядов с помощью трения. Эффект онемения, возникавший после соприкосновения с угрями и некоторыми другими видами рыб, водившимися в реках и морях у побережья Египта, Греции и Рима, был подробно описан задолго до начала христианской эры.

Рыбы появились в размышлениях электрика не случайно — он краем глаза заметил пятерых людей, лениво барахтавшихся в клубном бассейне. Три женщины и двое мужчин, все пенсионного возраста.

Одна рыба, которая его особенно восхищала, называлась «электрический скат». Некоторые называли его также «торпеда». Торпедой именуют и оружие, которым оснащены подводные лодки. Источником происхождения этого названия было латинское слово «torpor» — «окоченение, оцепенение». Скат располагает двумя батареями в теле, состоящими из сотен тысяч студенистых пластин. Они вырабатывают электричество, которое сложным хитросплетением нервных волокон, подобно проводам, переносится по всему телу. Вырабатываемый ток используется в защитных целях, но также и для нападения во время охоты. Скаты обычно лежат в засаде и при приближении жертвы используют свой заряд, чтобы оглушить ее, а иногда чтобы сразу же и убить. Крупные скаты способны вырабатывать до двухсот вольт напряжения и выдавать больше ампер, чем электродрель.

Просто потрясающе…

Человек закончил работать с панелью и оценивающим взглядом окинул результаты своего труда. Подобно линейным обходчикам и опытным электрикам по всему миру он испытывал гордость за отлично сделанную работу. Человек понимал, что работа с электричеством не просто профессия, это самая настоящая наука и даже высокое искусство. Закрыв за собой дверь, он проследовал в дальнюю часть клуба, к мужской раздевалке, и там стал ждать, не видимый никем.

Подобно электрическому скату.

Здешний район — отдаленная часть Вест-Сайда — являлся в основном жилым. Сейчас, в середине дня, клуб был почти пуст, никто не бегал трусцой, неплавал, не играл в сквош, хотя стоит рабочему дню закончиться — и здание заполнится сотнями местных обитателей, желающих с помощью спортивных упражнений избавиться от напряжения рабочего дня.

Но ему не нужна была большая толпа. По крайней мере не сейчас. Всему свое время.

Люди подумают, что он просто рабочий, и даже не заметят его, поэтому человек обратил все свое внимание на противопожарную панель, снял крышку и стал осматривать внутренности — правда, без особого интереса. Думал же он об электрических скатах. Те из них, что живут в соленой воде, представляют собой параллельный контур и производят меньшее напряжение, так как морская вода — лучший проводник, чем пресная, и, чтобы убить жертву, можно не наносить по ней слишком сильный удар. Электрические скаты, обитающие в реках и озерах, с другой стороны, являются чем-то вроде последовательной цепи и производят более высокое напряжение, чтобы скомпенсировать низкую проводимость пресной воды.

Это было для него не только предметом восхищения, но в данный момент представляло вполне практический интерес — он тестировал проводимость воды и задавался вопросом, правильно ли сделал все подсчеты.

Ждать ему пришлось каких-нибудь минут десять, прежде чем он услышал звук шагов и увидел одного из пловцов, лысеющего мужчину лет шестидесяти. Тот вошел в душ.

Человек в комбинезоне украдкой взглянул на пловца, который повернул кран и встал под струю горячей воды, не подозревая, что за ним наблюдают.

Три минуты, пять… Намыливается, смывает пену.

Человека в комбинезоне охватывает нетерпение, он понимает, что рискует, хватает пульт, чувствует, как напрягаются плечевые мышцы.

Torpor. Он беззвучно рассмеялся. И расслабился.

Наконец член клуба вышел из душевой и стал растираться полотенцем. Натянул на себя халат, на ноги нацепил тапочки. После чего проследовал к двери в раздевалку и взялся за ручку.

Человек в комбинезоне нажал на пульте одновременно две кнопки.

У пожилого мужчины перехватило дыхание, и он застыл на месте.

Затем отступил и озадаченно уставился на ручку. Взглянул на свои пальцы и снова быстро коснулся ручки.

Глупо, конечно. Никогда нельзя опередить электричество.

Но на сей раз шока не было, и пожилой член клуба остановился в размышлении над тем, с чем же он столкнулся — с острым заусенцем на металлической ручке или с приступом артрита в пальцевых суставах.

На самом деле он испытал на себе удар тока всего в несколько миллиампер. Человек в комбинезоне не собирался здесь никого убивать. Он просто проводил эксперимент, преследуя две цели: во-первых, проверить, будет ли работать придуманный им пульт управления на таком расстоянии, проникая через бетон и сталь — он работал, и работал превосходно, — а во-вторых, установить, как в точности влияет вода на проводимость. Об этом много говорят и пишут инженеры по технике безопасности, но никто никогда по-настоящему не охарактеризовал данную величину в конкретных цифрах с практической точки зрения. Под практической точкой зрения он понимал точную оценку силы тока, необходимой для того, чтобы довести человека во влажной кожаной обуви до состояния мерцательной аритмии и смерти.

Ответ был: очень небольшая.

Превосходно.

Человек в комбинезоне спустился вниз по лестнице и вышел в заднюю дверь.

Он вновь подумал о рыбах и электричестве. Но на сей раз не о его производстве, а об установлении наличия. Ну, к примеру, у акул. Они обладают в буквальном смысле слова шестым чувством — потрясающей способностью ощущать биоэлектрическую активность в теле своей жертвы на расстоянии нескольких миль — задолго до того, как она появится в поле зрения хищника…

Человек глянул на часы и подумал, что следствие на подстанции, по-видимому, в полном разгаре. К несчастью для ведущих его, человеческие существа не обладают шестым акульим чувством. И конечно же, к несчастью для большинства других обитателей обреченного города под названием Нью-Йорк.

7

На Сакс и Пуласки были голубые спортивные комбинезоны фирмы «Тайвек», маски, сапоги и защитные очки. И, по настоянию Райма, они всегда обматывали ноги резиновой лентой, чтобы было легче отличить их собственные следы от чужих. Надев пояс, к которому были прикреплены рация и видеопередатчик — ну и, конечно, оружие, — Амелия перешагнула через желтую ленту, отчего сразу же почувствовала резкую артритную боль в суставах. В сырые дни, или после осмотра сложного места происшествия, или во время преследования преступника колени и бедра болели у нее до такой степени, что она готова была втайне позавидовать параличу Линкольна Райма. Сакс, конечно, никогда не высказывала подобных безумных мыслей вслух и даже не позволяла им задержаться более чем на мгновение в голове, но они время от времени появлялись сами собой. Во всех человеческих состояниях есть свои преимущества.

Амелия на мгновение задержалась на тротуаре внутри огороженного периметра. Когда Райм руководил отделом криминалистики в нью-йоркской полиции, он настаивал, чтобы его подчиненные проводили осмотр места происшествия в одиночку, если оно, конечно, было не слишком велико. Линкольн исходил из того, что человек, как правило, склонен проявлять меньшую тщательность, если обследованием территории занимается не он один, так как прекрасно понимает: другие все равно найдут то, что он пропустит. Еще одна проблема заключалась в том, что не только преступники оставляли следы, но и после экспертов-криминалистов при всех их защитных костюмах и способах предосторожности они тоже оставались. А подобное загрязнение материалов по делу могло все испортить. И чем больше людей принимало участие в поиске, тем выше была вероятность ошибки.

Сакс заглянула в черный зияющий провал двери, из которого все еще выходил дым, и невольно вспомнила об оружии на бедре. Оно ведь металлическое.

Электричество отключено…

«Ну давай иди, — приказала она себе. — Чем быстрее после совершения преступления ты осмотришь место происшествия, тем выше будет качество собранного материала. Капли пота, в которых можно отыскать бесценные ДНК, очень быстро испаряются. Важные кусочки волокон и волосы уносит ветер и, наоборот, приносит много ненужного мусора, мешающего и способного ввести в заблуждение».

Сакс сунула наушник в ухо под капюшон, приладила другой под подбородком, затем включила передатчик и услышала в наушнике голос Райма:

— …ты уже на месте, Сакс? Все в порядке? Ты меня слышишь? Что это такое?

Он видел примерно то же самое, что и она, с помощью небольшой видеокамеры высокого разрешения, укрепленной у Амелии на голове на специальной повязке. Она поняла, что инстинктивно перевела взгляд на дыру, прожженную в столбе. Сакс подробно объяснила, что произошло, рассказала о дуге, о каплях расплавившегося металла.

Какое-то мгновение Райм молчал, потом медленно произнес:

— Серьезное оружие… Ну что ж, начинай осмотр.

Существует несколько способов проведения подобного осмотра. Один из самых популярных состоит в том, чтобы начать с наиболее отдаленной от центра точки и продвигаться к центру все более сужающимися концентрическими кругами.

Но Линкольн Райм предпочитал другой способ. Иногда в беседах с учениками он сравнивал свой излюбленный способ с выкашиванием лужайки. «Представьте, — говорил детектив, — что вы косите траву, но только делаете это дважды. Вы проходите по прямой вдоль одной стороны места происшествия, затем разворачиваетесь, делаете шаг влево или вправо и возвращаетесь в том же направлении, в котором только что шли. Закончив, вы начинаете движение перпендикулярно направлению, по которому двигались первоначально, и здесь повторяете ту же схему».

Райм настаивал на том, что некоторым представлялось излишним, так как в его понимании первичный осмотр места происшествия был самым важным. Дальнейшие осмотры, как правило, бывали уже практически бессмысленны.

Работа криминалиста в чем-то сродни охоте падальщика. Цель очень проста: найти что-нибудь — все, что угодно, — что оставил преступник, а что-то всегда обязательно от него остается. Французский криминалист Эдмон Локар сто лет назад заметил, что в случае совершения преступления происходит обмен неким физическим материалом между преступником и местом преступления или жертвой. Порой то, что оставил преступник, очень трудно, а иногда и невозможно увидеть, но оно всегда есть: чтобы его отыскать, надо просто знать, как и где искать, и быть при этом достаточно терпеливым и усердным.

И вот Амелия Сакс приступила к осмотру, начав с орудия преступления — со свисающего провода.

— Создается впечатление, что преступник…

— Или преступники, — поправил ее Райм. — Если за всем случившимся действительно стоит «Справедливость для…», тогда причастных к делу может быть довольно много.

— Не спорю.

Линкольн всегда стремился к тому, чтобы Амелия не сделала ошибки номер один, которую так часто совершают криминалисты, — не попала бы в зависимость от заранее сложившихся предположений и умозаключений. Наличие трупа, крови и пистолета заставляет предположить, что жертву застрелили. Но если вы позволите этому предположению сделаться уверенностью, то почти наверняка не обратите внимания на нож, которым на самом деле и была убита жертва.

— Итак, преступник — или преступники — выбросил провод изнутри, — продолжала Сакс. — Тем не менее мне представляется, что ему или им необходимо было побывать и на улице, чтобы оценить расстояние и измерить угол.

— Ты хочешь сказать, нацелить его на автобус?

— Именно.

— Хорошо, продолжай осмотр на улице.

Она окинула внимательным взглядом почву под ногами.

— Окурки сигарет, пробки от пивных бутылок. Однако рядом с дверью и окном, из которого болтается провод, ничего.

— Не отвлекайся на них. Он же явно не курил и не пил, делая свою работу. Преступник слишком умен, если учитывать то, как он все проделал. Но должны остаться следы на том месте, где он стоял. Поблизости от здания.

— Здесь выступ, видишь? — Амелия смотрела на невысокий бортик на высоте трех футов над землей. Верхняя его часть была усеяна шипами, чтобы ни голубям, ни людям не вздумалось там усесться, но им при желании можно было воспользоваться как ступенькой, если нужно было что-то достать в окне. — На выступе есть следы. Недостаточно для электростатики.

— Давай посмотрим.

Амелия наклонилась. Она и Райм посредством видеокамеры смотрели на некие следы, которые могли быть отпечатками обуви, рядом со зданием.

— Ты не можешь снять отпечаток?

— Нет. Недостаточно отчетливо. Но по виду следы скорее всего мужские. Широкие квадратные носки… вот, пожалуй, и все. Однако можно сделать вывод, что, даже если действовали несколько преступников, ловушку устраивал один — тот, кто оставил эти следы.

Амелия обследовала тротуар дальше, но не нашла там ничего заслуживающего внимания.

— Сними след, Сакс, а затем осмотри внутреннюю часть подстанции.

По ее просьбе двое сотрудников из Куинса установили мощные галогенные лампы и направили их свет внутрь помещения. Сакс сделала несколько снимков, сняла отпечатки с тротуара и с выступа на здании.

— И не забудь… — начал Райм.

— Подслой, — закончила за него Амелия.

— Всегда меня опережаешь, Сакс.

Не совсем так, подумала она, ведь он был ее учителем на протяжении многих лет, и если бы Амелия не научилась его методам обследования места происшествия, из нее вряд ли бы получился толковый криминалист.

Сакс вышла за пределы периметра и сняла вторые контрольные образцы для сравнения с первыми. Любые различия между тем, что собрано на определенном расстоянии от места преступления, и тем, что обнаружено там, где предположительно находился некто, могут дать очень важную информацию относительно его самого или же его окружения.

Конечно, могут и ничего не дать… но такова уж природа работы криминалиста. Ни в чем нельзя быть уверенным, но ты просто делаешь то, что можешь, и то, что от тебя требуется.

Сакс передала собранные материалы помощникам и помахала рукой представителю компании «Алгонкин».

Он поспешил к ней с тем же торжественно-мрачным выражением лица.

— Слушаю вас, детектив.

— Теперь мне нужно осмотреть здание подстанции внутри. Вы не можете поточнее объяснить, что я должна искать? Каким образом преступник мог закрепить провод? Мне необходимо найти место, где он стоял, и то, чего касался.

— Давайте я лучше найду кого-нибудь, кто занимается здесь регулярным ремонтом. — Представитель компании окинул взглядом своих рабочих и подозвал человека в желтой каске и в темно-синем комбинезоне с фирменным знаком «Алгонкин консолидейтед». Рабочий потушил сигарету и подошел к ним. Менеджер представил его Амелии и объяснил, чего она от него хочет.

— Да, конечно, мэм, — отозвался рабочий и со здания подстанции перевел взгляд на ее грудь, несмотря на то, что она скрывалась под просторным спортивным костюмом «Тайвек». Амелия подумала, что следовало бы ответить ему пристальным взглядом в сторону его большого пивного живота, но потом решила, что не стоит. Собаки мочатся, как известно, под каждым столбом — их от этого не отучишь.

— Я смогу найти то место, где преступник прикрепил провод к источнику тока? — спросила Сакс.

— Да все там будет видно, — ответил рабочий. — Думаю, что он подсоединил конец к выключателям. Они на главном этаже. Справа от входа.

— Спроси его, действовала ли линия, когда преступник присоединял провод, — подсказал Амелии Райм. — По его ответу мы поймем, насколько квалифицирован был злоумышленник.

Сакс спросила рабочего об этом.

— Конечно. Он подключался к действующей линии.

Амелия была потрясена.

— Но как он мог сделать такое?

— На нем был защитный костюм. Ну и, конечно, он предварительно удостоверился в надежности изоляции.

— У меня к нему есть еще один вопрос, — услышала Амелия голос Райма. — Спроси у него, как ему удается хорошо выполнять свою работу, если он так много внимания уделяет женским грудям.

Сакс с трудом подавила улыбку.

Но пока она шла ко входу в подстанцию среди рассыпанных по тротуару застывших капель расплавленного металла, желание улыбаться у нее полностью пропало. Амелия остановилась и повернулась к представителю компании.

— Хочу еще раз услышать подтверждение. Электричество отключено, верно? — Она кивнула в сторону подстанции. — Там все обесточено?

— О, ну конечно! — ответил менеджер, но тут же добавил: — Кроме батарей.

— Батарей? — Она остановилась и обернулась к нему.

— Батарей, на которых работают выключатели сети, — пояснил представитель компании. — Но они не входят в энергосистему и не будут соединены с проводом.

— Хорошо. А могут эти батареи представлять какую-то опасность?

У Амелии перед глазами стояло тело несчастного пассажира, усыпанное бесчисленными крошечными ранами.

— Конечно, могут. — Представитель компании отвечал таким тоном, каким отвечают детям на их наивные вопросы. — Не волнуйтесь, на терминалах надежная изоляция.

Сакс повернулась и направилась к подстанции.

— Я вхожу внутрь, Райм.

Амелия сразу же обратила внимание на то, что по какой-то причине от света мощных прожекторов внутренность подстанции выглядела еще более зловещей, чем если бы она была вообще не освещена.

Врата ада, подумала она.

— У меня голова начинает кружиться, Сакс. Что ты там делаешь?

Что она делала? Амелия колебалась, не решаясь пройти дальше, стоя на пороге и вглядываясь в разверстую пасть открытой двери. Она почувствовала — хотя Райм, конечно, этого заметить не мог, — что нервно потирает пальцы. Иногда Сакс растирала их до крови, сдирая кожу. Но сейчас ее дурная привычка могла привести к тому, что она повредит поверхность латексной перчатки и оставит на месте происшествия собственные следы. Амелия потрясла руками и ответила:

— Просто осматриваюсь.

Впрочем, они слишком хорошо знали друг друга, чтобы она могла обмануть Райма, поэтому он сразу же спросил:

— Что-нибудь не так?

Сакс сделала глубокий вдох и ответила:

— Немного жутковато, должна признаться. Эта вольтова дуга и все такое… И то, как погиб парень из автобуса. В общем, страшно.

— Хочешь передохнуть? Пригласи кого-нибудь из экспертов из «Алгонкин». Они помогут тебе пройти.

По его голосу и тону Сакс поняла, что Райм не хочет, чтобы она последовала его совету. Именно за такие проявления характера Амелия и любила Линкольна: отсутствием какого-либо снисхождения и поблажек он демонстрировал реальное уважение к ней. Дома, за столом, в кровати, они всегда были одним целым. Здесь же их роли были очень четко распределены: он криминалист-аналитик, она криминалист, собирающий улики.

Амелия вспомнила свою личную мантру, которую когда-то услышала от отца: «Пока ты идешь вперед, тебя никто не сможет победить».

Значит, вперед…

— Нет, со мной все в порядке.

И Амелия Сакс вошла в ад.

8

— Тебе все хорошо видно?

— Да, — ответил Райм.

Сакс включила галогенную лампу, прикрепленную у нее на голове. Небольшого размера, но очень мощная, она пронизала сумрачное пространство резким лучом света. Но даже при ее свете вокруг оставалось много темных углов, напоминающих пещеры. Подстанция снаружи казалась гораздо меньше, ниже и уже, чем на самом деле, из-за высоких зданий, со всех сторон окружавших ее.

Глаза у Амелии жгло, а в носу щекотало от остатков дыма. Райм настаивал, чтобы проводящий осмотр места происшествия обязательно нюхал воздух: запахи многое могут сообщить о преступнике и характере преступления, — однако здесь аромат был довольно однообразен: горелая резина с маслянисто-металлическим привкусом, напоминающая запах автомобильных моторов. У нее в голове пронеслись воспоминания о том, как они с отцом проводили воскресные дни, до невыносимой боли в спине горбясь над открытым капотом «шевроле» или «доджа», пытаясь вернуть к жизни механические нервы и сосуды автомобилей. И совсем недавние воспоминания: она и Пэмми, девочка-подросток, ставшая почти племянницей для Амелии, ремонтируют «торино-кобру», а маленькая собачонка Пэмми по кличке Джексон терпеливо ждет на верстаке завершения их «хирургической операции».

Повернув голову, чтобы осветить затененные углы, Сакс заметила шкафы для инструментов: одни были бежевого и серого цветов, довольно новые на вид, другие, оставшиеся здесь с предыдущего столетия, — темно-зеленые, с прикрепленными к ним металлическими пластинками с названием фирмы-производителя и места выпуска. На отдельных не имелось почтового кода, что свидетельствовало об их солидном возрасте.

Основной этаж подстанции был круглым и нависал над открытым подвальным этажом, располагавшимся двадцатью футами ниже. Его можно было разглядеть, наклонившись над ограждением. На основном этаже пол бетонный, но некоторые платформы и ступеньки лестницы — металлические.

Металлические…

Главное, что было известно Сакс об электричестве, — это то, что металл является хорошим проводником тока.

Она отыскала провод, свисавший из окна и прикрепленный к той части оборудования, о которой ей говорил рабочий. Амелия сразу же поняла, где должен был находиться преступник, чтобы прикрепить провод. И начала осмотр именно оттуда.

— Что там такое на полу? — услышала она голос Райма. — Блестит вроде…

— Похоже на грязь или масло, — ответила Амелия, понизив голос. — Возможно, что-то из оборудования, поврежденного огнем. А может быть, здесь имела место еще одна вольтова дуга.

Она обратила внимание на целый десяток выжженных кругов, которые, по всей вероятности, возникли там, где вспышка задела стены и стоящее поодаль оборудование.

— Хорошо.

— Что?

— Его следы будут отчетливо видны.

Абсолютно верно. Но, глядя на то, что поначалу показалось ей грязью на полу, Сакс подумала, а не является ли масло, так же как металл и вода, хорошим проводником тока?

И где чертовы батареи?

Она и в самом деле нашла очень четкие следы рядом с окном, в котором преступник пробил дыру, чтобы пропустить сквозь нее свой смертоносный провод, и рядом с которым присоединил его к проводам компании «Алгонкин».

— А не могли эти следы оставить рабочие, когда пришли сюда после случившегося? — спросила Сакс.

— Нам придется все выяснить.

Ей самой или Рону Пуласки предстоит снять отпечатки обуви рабочих, чтобы сравнить их со следами у окна и тем самым исключить совпадение. Однако, в конце концов, преступником мог быть как раз кто-то из рабочих. Даже если преступление было спланировано «Справедливостью для…», организация вполне могла использовать кого-то из сотрудников компании для исполнения теракта.

Тем не менее, фотографируя следы, Амелия заметила:

— И все-таки я думаю, что они принадлежат преступнику, Райм. Следы одинаковые, а отпечаток носка сходен с отпечатком на выступе.

— Великолепно! — отозвался Райм.

Сакс сняла электростатический отпечаток следов, а после этого осмотрела провод, который был тоньше, чем она предполагала, — всего полдюйма в диаметре. Он был покрыт черной изоляцией и составлен из серебристых проводков, сплетенных вместе. Ее удивило, что он не медный. В общей сложности он протянулся на пятнадцать футов. К основной линии компании провод был присоединен с помощью двух латунных или медных болтов с отверстиями в три четверти дюйма в каждом.

— Значит, вот оно, наше оружие? — спросил Райм.

— Ну да, оно.

— Тяжелое?

Амелия взвесила его на руке, взяв за резиновую изоляцию.

— Нет, это алюминий.

Удивительно, что нечто столь незначительное по виду и величине способно было вызвать такие разрушительные последствия. Глядя на провод, Сакс прикидывала, что из инструментов может понадобиться, чтобы его отсоединить. Амелия вышла наружу, чтобы взять сумку из машины. Ее собственный набор инструментов, которым она пользовалась для ремонта машины и по дому, был ей более знаком, чем то, что находилось в фургоне полиции. Собственные инструменты были для нее все равно что старые друзья.

— Ну как идут дела? — спросил Пуласки.

— Идут, — пробормотала Амелия. — Ты установил, как он пробрался внутрь?

— Я осмотрел крышу. Маловероятно. Что бы там ни говорили люди из компании, думаю, он прошел под землей. Я собираюсь осмотреть люки и подвал. Явных проходов здесь нет, но это и хорошо. Он, наверное, считал себя большим хитрецом. Если повезет, мы найдем что-то интересное.

Райм постоянно напоминал своим подчиненным, что одно преступление всегда имеет несколько мест, с ним связанных. Да, конечно, есть только одно место, где преступление было совершено. Но ведь к нему должны быть пути доступа, по которым преступник пришел туда и ушел оттуда, и они могут быть абсолютно разными. И тех и других может быть много, если преступников было несколько. Кроме того, могут существовать точки встреч. Нельзя исключать и наличие какого-нибудь мотеля, в котором после совершения преступления злоумышленники собираются, чтобы отметить успех и разделить добычу. И в девяти случаях из десяти именно в подобных местах — вторичных и третичных по своему формальному значению — преступники забывают надеть перчатки и замести за собой следы. Порой там они оставляют даже свои имена и адреса.

Через микрофон Сакс Райм услышал слова Пуласки и сказал:

— Хорошо работаешь, Новичок. Только забудь слово «повезет».

— Слушаю, сэр.

— И самодовольные улыбочки тоже. Я все заметил.

Лицо Пуласки вытянулось. Он совсем забыл, что Райм использует Амелию Сакс в качестве своих глаз, ушей и ног. Молодой человек повернулся и отправился продолжать поиск пути проникновения преступника на подстанцию.

Вернувшись обратно с инструментами, Сакс протерла их специальными адгезивными салфетками, чтобы удалить все, что могло способствовать загрязнению, после чего подошла к выключателям — к тому месту, где провод присоединялся болтами. Она уже протянула руку к металлической части провода, но инстинктивно остановилась, прежде чем коснулась его. Амелия пристально всматривалась в голый металл, сверкавший под лучом света, исходившим из лампы у нее на шлеме.

— Сакс?.. — Это был голос Райма. Она невольно вздрогнула, но ничего не ответила. Перед ее мысленным взором встала дыра в столбе, смертоносные кусочки расплавленной стали, дыры в теле погибшего молодого человека.

Электричество отключено.

Но что, если вот сейчас она коснется металла, а кому-нибудь на расстоянии двух или трех миль отсюда, в уютном маленьком зале в центре управления, придет в голову включить его? Нажать кнопку, забыв о том, что в данный момент идет расследование?

И где, черт возьми, проклятые батареи?..

— Нам нужен материал, — настойчиво сказал Райм.

— Да, конечно. — Амелия натянула нейлоновый чехол на конец своего гаечного ключа, чтобы ничего с инструментов не попало на здешние болты и гайки и не загрязнило следы, оставленные преступником. Она наклонилась вперед и после секундного колебания приставила гаечный ключ к первому болту. Приложив определенное усилие, Амелия высвободила его. Сакс работала максимально быстро, ожидая в любое мгновение сильнейшего удара тока, хотя при таком напряжении она вряд ли вообще что-то почувствовала бы перед смертью.

Мгновение спустя Амелия открутила и второй болт, высвободив провод. Сакс свернула его и запечатала в пластик. Болты и гайки отправились в пакет с вещественными доказательствами. Она вынесла и то и другое на улицу, чтобы Пуласки или кто-нибудь из помощников все забрал, и снова вернулась внутрь.

Взглянув на пол, Амелия обнаружила еще несколько следов, которые были похожи на те, которые, по ее мнению, оставил преступник, и задумчиво наклонила голову.

— У меня от таких поворотов начнется головокружение, Сакс.

— Что это такое? — спросила она вслух, обращаясь то ли к самой себе, то ли к Райму.

— Ты что-то услышала?

— Да, а ты нет?

— Если бы я услышал, то не спрашивал бы тебя.

До Сакс доносилось нечто напоминающее постукивание. Она прошла к центру подстанции и заглянула за перила вниз, в темную пустоту.

Наверное, показалось?..

Нет, снова этот звук.

— Теперь и я слышу, — подтвердил Райм.

— Он идет откуда-то снизу, из подвала.

Постоянные механические удары. Вряд ли такой звук будет издавать человек.

«Неужели бомба с часовым механизмом?» — с ужасом подумала Амелия. И вновь мысль о ловушке. Преступник чрезвычайно хитер. Он ведь прекрасно знал, что криминалисты приложат все усилия, чтобы самым тщательным образом осмотреть подстанцию. И ему захотелось их остановить. Она поделилась своими соображениями с Раймом.

— Но если уж он задумал поставить ловушку, почему не устроил ее рядом с проводом? — ответил Линкольн.

Они одновременно пришли к одному и тому же выводу, но Райм озвучил его первым:

— Потому что то, что находится в подвале, представляет для него гораздо большую опасность. И если электричество отключено, откуда берется шум?

— Звук идет не с секундным интервалом, Райм. Значит, это не часовой механизм.

Она вглядывалась в темноту за перилами, стараясь не касаться металла.

— Темно. Я ничего не вижу, — сказал Линкольн.

— Я все-таки выясню, — отозвалась Сакс и начала спускаться по спиральной лестнице.

По металлической лестнице.

Десять шагов, пятнадцать, двадцать. Случайные лучи света от прожекторов освещали некоторые участки стен, но только поверху. Ниже все было темно и мрачно, и темнота еще более усиливалась из-за остатков дыма. Амелия дышала часто и тяжело, стараясь не поперхнуться. Когда она дошла почти до самого низа, расположенного на расстоянии примерно двух полных этажей от основного помещения подстанции, то уже практически ничего не видела. Свет шахтерской лампы отражался в ее глазах, но эта лампочка была единственным освещением, которым она располагала. Амелия водила головой из стороны в сторону, высвечивая лампой множество каких-то ящиков, механизмов, проводов и панелей, покрывавших стены.

Она застыла, потом дотронулась до пистолета на бедре. И сошла с последней ступеньки лестницы.

У нее перехватило дыхание от сильной дрожи, пробежавшей по всему телу.

— Сакс! Что такое?

Она совсем забыла о том, что пол в подвале покрыт двухфутовым слоем мерзкой ледяной воды. Из-за дыма ее просто не было видно.

— Вода, Райм. Я не ожидала. И посмотри.

Она сфокусировала свет на точке на высоте десяти футов у нее над головой — на трубе, которая дала течь.

Вот оттуда-то и исходил шум. Не постукивание, а звук падающих капель. Сама мысль о воде на электрической подстанции казалась настолько невероятной и настолько опасной, что Амелии просто в голову не могло прийти, что источником звука являются капли воды.

— Из-за взрыва?

— Нет. Он просверлил дыру, Райм. Я ее вижу. Даже две дыры. Вода течет и по стене тоже.

Сакс подумала: наверное, вода такой же хороший проводник тока, как и металл?..

Она стояла чуть ли не по колени в ней рядом со сплетением проводов, десятком переключателей и табличкой: «Опасно: напряжение 138 тысяч вольт».

Голос Райма вывел ее из оцепенения:

— Он затопил подвал, чтобы уничтожить улики.

— Да, наверное.

— Сакс, а что это такое? Не могу толком разглядеть. Вот та коробка. Большая. Посмотри направо… Да-да, вон там. Что это?

А, наконец-то.

— Батарея, Райм. Запасная батарея.

— Она заряжена?

— Говорят, что да. Но я не…

Амелия подошла поближе. Стрелка на батарее показывала, что она действительно заряжена. Более того, создавалось впечатление, что на ней был избыточный заряд. Стрелка зашкаливала за сотню. Она вдруг вспомнила то, о чем говорили рабочие компании: не стоит беспокоиться — на ней хорошая изоляция.

Но никакой изоляции тут не было. Амелия прекрасно знала, как выглядит изоляция на таких батареях; на здешней же ничего подобного не имелось. Два металлических блока, соединенные с толстыми проводами, были свободны от всякой изоляции.

— Уровень воды поднимается. Через несколько минут она будет рядом с терминалами.

— Напряжения достаточно, чтобы вызвать очередную дугу?

— Не знаю, Райм.

— Должно быть, да, — прошептал он. — Преступник использует вольтову дугу, чтобы уничтожить следы, которые могут привести нас к нему. Что-то такое, что он не мог забрать с собой или уничтожить на месте. Ты можешь перекрыть воду?

Амелия быстро оглянулась по сторонам.

— Нет, никаких кранов не видно… Минутку.

Сакс продолжала оглядывать подвал.

— Ума не приложу, что он хотел тут уничтожить.

И в это мгновение она кое-что заметила — прямо за батареей на высоте четырех футов над землей располагалась дверца. Совсем небольшая — квадрат со стороной дюймов восемнадцать.

— Вот оно, Райм. Вот как он сюда проник.

— Должно быть, канализационный люк или туннель с коммуникациями на противоположной стороне. Но оставь пока. Пуласки все равно найдет его с улицы. Выходи оттуда.

— Нет, Райм, взгляни на дверцу, она ведь очень узкая. Ему пришлось протискиваться в нее. Там должны были остаться очень четкие следы: волокна одежды, волосы, возможно, ДНК. По какой другой причине он так хочет здесь все уничтожить?

Райм колебался. Он понимал, что Сакс права, но боялся, что она станет жертвой очередной вольтовой дуги.

Продвигаясь к ферме, Амелия загребала воду ногами, отчего возникали небольшие волны, которые почти касались батареи.

Она застыла.

— Сакс!

— Ш-ш-ш…

Ей нужно сосредоточиться. Если она будет продвигаться всего на несколько дюймов за один шаг, то не поднимет таких высоких волн. При этом Сакс понимала, что минуты через две вода дойдет до батареи.

С помощью плоской отвертки она начала снимать крышку, удерживавшую дверцу.

Вода уже почти достигла батареи. Всякий раз, когда Амелия делала какое-то движение, откручивая присохшие болты, поднимались волны мутной воды, которые подскакивали почти до самых контактов.

Напряжение в батарее было, конечно же, меньше ста тысяч вольт, вызвавших дугу на улице, но здесь преступнику, по-видимому, и не нужны такие большие разрушения. Ему необходимо было устроить достаточно сильный взрыв, чтобы уничтожить все те улики, которые он мог здесь оставить.

Ей нужна эта чертова дверь!..

— Сакс?.. — прошептал Райм.

Амелия не обратила на него внимания. Она даже забыла о сквозных дырах в теле жертвы, о расплавленных каплях металла…

Наконец вылетел последний болт. Старая засохшая краска продолжала удерживать дверцу. Сакс сунула отвертку в щель и с силой надавила. Металлическая дверца с хрустом отвалилась. Она оказалась тяжелее, чем казалось, и Амелия чуть не уронила ее. Но ей удалось удержаться на месте и не поднять цунами до батареи.

В отверстие Сакс увидела узкий туннель для коммуникаций, по которому преступник и пролез на подстанцию.

— В туннель, скорее! — прошептал Райм. — Там ты будешь в безопасности. Скорее!

— Я попытаюсь.

Однако дверца не проходила в отверстие из-за того, что к ней была прикреплена рама.

— Не могу, — сказала Амелия и пояснила, в чем проблема. — Я поднимусь по лестнице.

— Нет, Сакс. Бросай дверцу. И выбирайся по туннелю.

— Но дверца — такая хорошая улика.

Прижимая ее к себе, она стала пробираться к лестнице, время от времени оглядываясь на батарею. Двигалась Амелия до ужаса медленно, но даже при таком медленном движении волны поднимались и почти касались края батарей.

— Что происходит, Сакс?

— Я уже почти у лестницы, — прошептала она так, словно боялась, что слишком громкий голос вызовет еще большее волнение воды.

Однако Амелия находилась еще примерно на полпути к лестнице, когда вода едва заметным прибоем достигла вначале первой, а затем и второй батареи.

Но никакой дуги.

Вообще ничего.

Плечи Сакс опустились, сердце учащенно забилось.

— Это фальшивка, Райм. Нечего беспоко…

И тут белая вспышка, сопровождавшаяся оглушительным треском, ослепила Амелию Сакс, и ее отбросило назад, под потоки грязной и мутной воды.

9

— Том!..

Ассистент бросился в комнату к Райму.

— Что случилось? С тобой все в порядке?

— Дело не во мне, — рявкнул Райм в ответ. С широко открытыми от ужаса глазами он кивнул на пустой экран: — Амелия. Она была на месте преступления. Батарея… еще одна вольтова дуга. Все аудио- и видеопередатчики отключились. Вызови Пуласки! Вызови кого-нибудь!..

Том озабоченно прищурился, но он уже достаточно давно занимался уходом за больными и прекрасно знал: какова бы ни была проблема, необходимо продолжать хладнокровно выполнять свои обязанности. Том спокойно снял трубку городского телефона, взглянул на список номеров сбоку и нажал кнопку быстрого набора.

Паника не концентрируется в животе, она не спускается вниз по спине, как электричество в проводе, находящемся под напряжением. Паника сразу охватывает и сотрясает все тело и душу в каждой их точке, даже если ваше тело полностью парализовано. Райм злился прежде всего на самого себя. Ему следовало приказать Сакс уходить в то же мгновение, как только они увидели батарею и подъем воды. Но он настолько привык сосредоточиваться на расследовании, на цели, на поиске всех этих крошечных волокон одежды, кусочков краски — чего угодно, что приближало к установлению личности преступника, — что забыл о другом, не менее важном обстоятельстве — о том, что ставит на карту человеческие жизни.

Взять, к примеру, его собственную травму. Райм служил в нью-йоркской полиции в звании капитана, возглавлял отдел криминалистики; в тот день он сам проводил обследование места преступления, наклонился, чтобы взять какие-то волокна с трупа, когда сверху на него свалилась громадная балка и навсегда изменила его жизнь.

И то же самое отношение к работе, которое ему удалось привить и Амелии Сакс, могло в данном случае привести к еще худшим последствиям — она могла погибнуть.

Тому удалось дозвониться.

— С кем? — крикнул Райм. — С кем ты говоришь? С ней все в порядке?..

Том поднял руку.

— Что это значит? Что ты хочешь сказать?

Райм почувствовал, как по лбу у него бежит струйка пота, как участилось дыхание, а сердце бешено заколотилось, но чувствовал он его биение не грудью, а шеей и челюстью.

— Я говорю с Роном, — ответил Том. — Он на подстанции.

— Я знаю, где он, черт подери. Что у них там происходит?

— Произошел… инцидент. Так они говорят.

Инцидент…

— А где Амелия?

— Ищут. Внутри находятся несколько человек. Они слышали взрыв.

— Я знаю, что был взрыв. Я, черт подери, его видел!

Помощник перевел взгляд на Райма.

— Как ты… как ты себя чувствуешь?

— Да брось ты задавать идиотские вопросы! Что у них там происходит?

Том внимательно рассматривал лицо Райма.

— Ты жутко красный.

— Со мной все в порядке, — спокойно ответил криминалист, только чтобы заставить молодого человека сосредоточиться на информации, которую тот получал из телефонного разговора. — Клянусь!

Том наклонил голову и, к ужасу Райма, застыл. Его плечи немного поднялись.

Нет, только не это…

— Да, хорошо, — произнес Том в трубку.

— Что — хорошо? — рявкнул криминалист.

Том не обратил внимания на слова Райма.

— Точную информацию, пожалуйста.

И, зажав трубку между шеей и плечом, Том начал что-то набирать на основном компьютере лаборатории.

Экран снова ожил.

Райм был буквально вне себя, когда увидел на экране промокшую до нитки, но по виду совершенно невредимую Амелию Сакс. Пряди рыжих волос прилипли к ее лицу, словно водоросли у аквалангистки.

— Извини, Райм, уронила главную камеру, когда упала под воду. — Она громко откашлялась, вытерла лоб и с нескрываемым отвращением взглянула на свои пальцы.

Паника мгновенно сменилась облегчением, хотя злость — на самого себя — у Райма осталась.

Сакс оглядывалась куда-то назад, в глазах ее застыл еще не до конца прошедший испуг.

— Я сижу за ноутбуком одного из рабочих компании. В нем есть веб-камера. Ты меня хорошо видишь?

— Да-да. С тобой все в порядке?

— Просто наглоталась мерзкой грязной воды. А в остальном — в порядке.

— Но что произошло? Вольтова дуга?..

— Нет, не было никакой дуги. В батареях недостаточно мощности для этого. Парень из компании сказал мне, что напряжения там маловато… Преступник попытался сделать бомбу. С батареями такое возможно. Запечатываешь отверстия и превышаешь нагрузку на батарею. В результате выделяется газообразный водород. Когда вода дошла до батарей, возникло короткое замыкание, и от искры водород вспыхнул. Вот что произошло.

— Тебя осмотрели врачи?

— Нет, особой нужды нет. Взрыв был довольно громкий, но не такой уж сильный. Меня немножко побило кусками пластика из обшивки. Даже синяков не осталось. С ног, правда, сшибло, но дверцу я держала над головой. Не думаю, что она слишком загрязнена.

— Хорошо, Аме… — Райм замолчал, не договорив до конца ее имя. Несколько лет назад между ними возникла молчаливая договоренность, основанная на какой-то примете — в общении никогда не называть друг друга по имени. И сейчас он чуть было не нарушил их давний договор. — Хорошо. Значит, так он и проник внутрь.

— Скорее всего.

И тут он заметил, что Том идет к стене. Помощник взял тонометр и надел манжету Райму на руку.

— Не надо…

— Тише! — крикнул Том. — Ты весь красный и вспотел.

— Всего лишь потому, что у нас на месте преступления произошел этот долбаный инцидент.

— У тебя болит голова?

У Райма на самом деле болела голова, но он ответил:

— Нет.

— Не лги.

— Немного. Не имеет значения.

Том приложил стетоскоп к руке Райма.

— Извини, Амелия. Мне нужно тридцать секунд, чтобы его успокоить.

— Да, конечно.

Райм было запротестовал, но потом понял: чем быстрее Том измерит ему давление, тем быстрее он сможет снова вернуться к работе.

Ничего не чувствуя, Линкольн наблюдал, как надувается манжета, а Том прислушивается, как воздух выходит из сфигмоманометра.

Резким движением молодой человек снял манжету.

— Давление высокое. Необходимо не дать ему подняться еще выше. Нужно принять кое-какие меры.

Вежливый эвфемизм для того, что Райм со свойственной ему прямотой называл нарядом по очистке от дерьма.

— Что там у вас происходит? — спросила Сакс. — У вас все в порядке?

— В порядке. — Райм изо всех сил старался, чтобы голос не выдал его чувств. И скрыть тот неоспоримый факт, что он вдруг ощутил себя страшно уязвимым, хотя и не мог понять, из-за чего возникло это ощущение — из-за того ли, что произошло с Амелией, или из-за его собственного резко ухудшившегося физического состояния.

Кроме того, Линкольну было стыдно за свой промах.

— У него резко подскочило давление, — пояснил Том. — Ему нужно немного передохнуть и отключить телефон.

— Мы принесем все собранные улики. Райм, возвращайся на связь через полчаса.

Рестон уже начал отключать связь, когда детективу что-то ударило в голову — правда, в интеллектуальном, а не в физическом смысле.

— Подожди! — рявкнул он, обращаясь к обоим, к Тому и Сакс.

— Линкольн!.. — запротестовал его помощник.

— Пожалуйста, Том. Всего две минуты. Это очень важно.

Том, у которого внезапная вежливость Райма всегда вызывала подозрения, нехотя кивнул.

— Рон искал место, через которое преступник проник в туннель, так?

— Да.

— Он не очень далеко?

Нечеткий расплывающийся образ Сакс на экране огляделся по сторонам.

— Да.

— Пусть подойдет к камере.

Райм услышал, что Сакс зовет молодого человека. Мгновение спустя тот уже сидел в кресле и смотрел из монитора на Линкольна.

— Слушаю, сэр.

— Ты нашел, каким образом он проник в туннель за подстанцией?

— Да.

— Где?

— В переулке дальше по улице есть канализационный люк компании «Алгонкин» для доступа к паровым трубам. Оттуда нет прохода на саму подстанцию, но внутри на расстоянии примерно двадцати-тридцати футов я обнаружил решетку. Кто-то прорезал в ней дыру, достаточно большую, чтобы можно было пролезть. Ее уже заделали, но следы от отверстия остались.

— Отверстие проделали недавно?

— Да.

— Ты сделал такоезаключение из-за отсутствия ржавчины на стыках?

— Да. Проход ведет к этому туннелю. Довольно старый. Возможно, использовался когда-то для доставки угля. И именно он и шел до той дверцы, которую сняла Амелия. Я находился в самом конце туннеля и видел свет, когда она сняла дверцу. А потом услышал грохот от взрыва батареи, крик Амелии и сразу же бросился к ней по туннелю.

Тон Райма резко изменился:

— Спасибо, Пуласки.

Неловкий момент. Райм настолько редко делал комплименты, что получавшие их люди не всегда знали, как вести себя в подобных случаях.

— Я постарался не слишком загрязнить место происшествия.

— Если речь идет о спасении человеческой жизни, об этом можно не думать. Запомнил?

— Да, конечно.

— Ты прошел место происшествия у канализационного люка, — продолжил главный криминалист. — И видел то место, где он прорезал отверстие в ограждении? И туннель?

— Да, сэр.

— И что-нибудь тебе бросилось в глаза?

— Только следы. Я их снял.

— Посмотрим, о чем они нам расскажут.

Том не терпящим возражений тоном прошептал на ухо Райму:

— Линкольн!..

— Еще одну минутку. Теперь ты должен еще кое в чем мне помочь, Новичок. Видишь вон тот ресторан или кафе на противоположной от подстанции стороне улицы?

Парень посмотрел направо.

— Я понял… Послушайте, а откуда вы узнали, что там есть кафе?

— О, конечно же, во время одной из своих послеобеденных прогулок, — ответил Райм, усмехнувшись.

— Но… — Молодой человек пришел в явное замешательство.

— Я знал, что там должно быть что-то в этом роде. Преступнику необходимо было откуда-то наблюдать за подстанцией. Он не мог следить за ней из гостиничного номера, так как ему пришлось бы зарегистрироваться, или из здания офиса, так как подобное вызвало бы подозрения. Он должен был найти какое-то место, откуда мог спокойно созерцать свой объект.

— О, я понял. Вы имеете в виду его психологию. Ему доставляет удовольствие наблюдать за взрывами.

Время комплиментов прошло.

— Господи, Новичок, это уже анализ личностного профиля преступника. А тебе ведь прекрасно известно мое отношение к подобным вещам.

— Гм… Да, оно у вас не очень хорошее, Линкольн.

Райм заметил, что Амелия, стоявшая за спиной у Рона, улыбается.

— Ему нужно было увидеть, как работает устройство. Он создал нечто уникальное. Его оружие — вольтова дуга — трудно испытывать обычными способами. Ему необходимо было подстроиться под напряжение, узнать о выключателях. Преступник должен был удостовериться, что все произойдет в нужный момент — именно когда автобус окажется на остановке. Он начал манипуляции с компьютерами компании в одиннадцать двадцать, а через десять минут все уже было кончено. Так что иди и побеседуй с владельцем ресторана…

— Кафе.

— …да, кафе, и узнай у него, был ли кто-нибудь там и сидел ли у окна за какое-то время до взрыва. Он должен был уйти сразу же после взрыва, до приезда полиции и пожарных. Да, и узнай, есть ли у них широкополосный Интернет и кто является провайдером.

Райм увидел, как Том, надевший резиновые перчатки, нетерпеливо жестикулирует.

Наряд по очистке от дерьма…

— Да, конечно, Линкольн.

— И тогда…

— Закрыть кафе и тщательно осмотреть место, где он сидел.

— Совершенно верно, Новичок. После чего немедленно возвращайтесь сюда. Оба.

Нажатием на кнопку одним из своих действующих пальцев Райм прервал разговор.

10

«Облачная зона», — думал Фред Дельрей, вспоминая, как особый агент Такер Макдэниел, только что пришедший на работу в нью-йоркский офис ФБР, собрал своих подчиненных и прочел им лекцию примерно на ту же тему, на которую он говорил несколько часов назад в доме Райма. О новых методах коммуникации, которые используют преступники, и о том, как ускорение научного прогресса облегчает жизнь им и усложняет нам.

«Облачная зона…»

Дельрей, конечно же, прекрасно понимал, что имелось в виду под этими словами. В наше время невозможно работать в правоохранительных органах и ничего не знать о хай-тековских подходах Макдэниела к розыску и поимке преступников, что вовсе не означало, что подобные подходы Дельрею нравились. Нет, ни в малейшей степени. И прежде всего из-за смысла пресловутой фразы. Она стала для него символом фундаментальных и, возможно, катастрофических изменений в жизни практически каждого человека.

Изменений и в его жизни тоже.

По дороге в центр на метро в тот ясный солнечный полдень Дельрей думал о своем отце, профессоре колледжа Мэримаунт-Манхэттен, авторе нескольких книг об афроамериканских философах и культурологах. Он пришел в академические круги в тридцать лет и остался там навсегда. И умер за тем столом, который называл своим домом на протяжении нескольких десятилетий. Он упал на корректуру статей того самого журнала, который основал во времена, когда гибель Мартина Лютера Кинга была еще свежа в памяти людей.

За время жизни его отца политика изменилась самым кардинальным образом — падение коммунистической системы, уход в прошлое расовой сегрегации, всплеск терроризма. Компьютеры заменили печатные машинки и библиотеки. В автомобилях появились подушки безопасности. Количество телевизионных каналов увеличилось с четырех до нескольких сотен. Но суть человеческой жизни практически не изменилась. Дельрей-старший процветал в закрытом академическом мирке, занимаясь своей любимой философией, и как же ему хотелось, чтобы сын пошел по его стопам и тоже занялся исследованиями природы человеческого бытия. Как он пытался привить своему сыну любовь к делу своей жизни!..

И в определенной степени ему это удалось. Талантливый, наделенный острым проницательным умом, юный Фред с восторгом изучал все инкарнации человеческого: метафизику, психологию, богословие, эпистемологию, этику, политическую теорию. Ему нравились все гуманитарные области. Но Фреду потребовался всего лишь один месяц после окончания колледжа, чтобы понять: он сойдет с ума, если не сумеет применить свои таланты на практике.

Он принадлежал к тем, кто, приняв решение, никогда не отступает и ищет самые сложные и самые активные способы практического применения философии.

В результате Фред пришел на работу в ФБР.

Изменения…

Отец смирился с отступничеством сына, и они частенько пили кофе и подолгу прогуливались по Проспект-парку. Во время прогулок они пришли к пониманию того, что, несмотря на различия в характерах их работы и научных методах, взгляд на мир у них был одинаковый.

Человеческая природа, которую изучал и описывал отец и которую на опыте познавал сын в не совсем академичной роли секретного агента. Безграничное любопытство Фреда и его постижение сущности жизни сделали для него понятными мысли и чувства рядового человека. В отличие от большинства секретных агентов с их довольно ограниченным репертуаром ролей и способов их воплощения Дельрей в самом прямом смысле мог превращаться почти в любого человека.

Однажды, когда Фред, переодевшись в бездомного попрошайку с нью-йоркских улиц, сидел неподалеку от здания ФБР, мимо проходил его начальник и бросил в подставленный стакан монетку, ни на мгновение не заподозрив, что перед ним один из его подчиненных, Фред Дельрей.

Один из лучших комплиментов, которые когда-либо Дельрей получал.

Настоящий хамелеон в человеческом обличье. На одной неделе — наркоман в поисках амфетамина; на следующей — южноафриканский дипломат, желающий продать ядерные секреты, а на третьей — уже лейтенант сомалийского имама, повсюду распространяющий ненависть к Америке и подборки цитат из Корана.

Он располагал десятками различных костюмов, приобретенных или наспех скроенных им самим. Теперь они заполняли подвал особняка, купленного Фредом и Сереной несколько лет назад в Бруклине. Он быстро продвигался по карьерной лестнице, что было совершенно естественно для человека с его напором, уровнем подготовки и абсолютным отсутствием стремления делать подножки коллегам. В настоящее время Дельрей в основном руководил действиями других секретных агентов ФБР, а также обрабатывал информацию, получаемую от массы гражданских осведомителей, хотя порой ему приходилось и самому подключаться к практическому выполнению операции. Практическая работа ему очень нравилась.

Но затем что-то изменилось.

«Облачная зона…»

Дельрей не отрицал, что как хорошие, так и плохие парни в последнее время стали значительно хитрее и подкованнее в техническом отношении. Суть перехода была очевидна: «Хьюминт» — передача разведывательной информации от одного человека к другому — уступала место «Сигинт».

Однако именно это и не устраивало Дельрея. В юности Серена хотела стать исполнительницей песенок о несчастной любви. Она прекрасно танцевала все, что угодно, от балета до джаза и современных танцев, но вот с пением у нее как-то не ладилось. У Дельрея была точно такая же ситуация с новыми технологиями обработки информации.

Он продолжал работать со своими информаторами, принимал участие в оперативной работе и получал неплохие результаты. Но с Макдэниелом и его «Т-и-К группой» — о, извини, Такер, с твоей технически-коммуникационной группой — Дельрей чувствовал себя устаревшим. Макдэниел был опытным, проницательным и упорным работником, чувствовавшим себя в условиях конкуренции как рыба в воде. При необходимости он встал бы на защиту своих людей даже против самого президента. И его методы очень хорошо работали. В прошлом месяце люди Макдэниела сумели получить важные данные из зашифрованных звонков по спутниковому телефону и благодаря этому обнаружить фундаменталистскую группировку неподалеку от Милуоки.

Дельрею и другим агентам старшего поколения как бы давали понять: ваше время прошло.

Он все еще сильно переживал из-за бестактности — скорее всего ненамеренной, — произнесенной Макдэниелом в его адрес на встрече в лаборатории у Райма: «Продолжай заниматься своим делом, Фред. Оно у тебя хорошо получается…» Что означало: «Я вовсе и не жду, что ты сможешь отыскать нечто важное по делу о „Справедливости для…“ или Рахмане».

Возможно, Макдэниел имел полное право критиковать его. Ведь у Дельрея была превосходная сеть секретных сотрудников для отслеживания террористической и подрывной деятельности. Он регулярно с ними встречался и добивался от них эффективной работы, при этом утешал напуганных, раздавал «клинекс» виноватым, чтобы они вытерли заплаканные глаза, деньги — тем, кто доносами зарабатывал на жизнь, и ощутимые подзатыльники тем, кто, как говаривала бабушка Дельрея, начинал не по одежке протягивать ножки.

Однако во всей той информации, которую удалось собрать Дельрею о замыслах террористов, даже о самых незначительных, не было ничего о рахмановской «Справедливости для…» или проклятой дуге. В данном случае люди Макдэниела обнаружили угрозу, не отходя от своих компьютеров. Как беспилотные бомбардировщики на Среднем Востоке или в Афганистане, когда управляющие ими пилоты находятся где-нибудь неподалеку от супермаркета в Колорадо-Спрингс или Омахе…

Примерно в то же время, когда появился молодой Макдэниел, у Дельрея возникла еще одна неприятная мысль: а может быть, он действительно уже далеко не так профессионален, как когда-то?..

Но ведь Рахман мог быть где-то под самым носом у Дельрея. Члены группировки «Справедливость для…» могли изучать электротехнику где-нибудь в Бруклине или в Нью-Джерси точно так же, как в свое время те, кто совершил теракт одиннадцатого сентября, изучали летное дело.

И еще одно — последнее время, надо признать, Дельрей стал каким-то рассеянным. Причина коренилась в его «другой жизни» — так он ее называл, — его жизни с Сереной, которую Фред старался не подпускать к своей работе, примерно так же как огонь стараются держать вдали от бензина. Теперь же она сделалась во много раз важнее — Фред Дельрей стал отцом. У них с Сереной год назад родился мальчик. Они обсуждали все вопросы, связанные с переменами в их семейном статусе, еще до рождения ребенка, и Серена решительно заявила, что это никак не должно отразиться на работе Фреда, он ни в коем случае не должен ее менять. Даже если она и подразумевала в дальнейшем участие в смертельно опасных операциях. Серена понимала, что работа имеет для него такое же огромное личностное значение, как для нее танцы. И возможно, в конечном итоге переход на чисто бюрократическую должность в психологическом отношении мог оказаться для него гораздо более опасным.

А вдруг роль отца влияла на выполнение им его профессиональных обязанностей? Дельрей постоянно с нетерпением ждал момента, когда он поведет Престона в парк или в магазин, будет его кормить или читать ему. (Серена частенько заходила в детскую и, смеясь, легким движением вынимала из рук Дельрея экзистенциалистское творение Кьеркегора «Страх и трепет», заменяя его старой доброй детской книжкой «Доброй ночи, луна». Дельрей не понимал, что даже в таком раннем возрасте слова имеют значение.)

Поезд метро остановился на «Гринвич-Виллидж», и пассажиры начали заполнять вагон.

Инстинкт оперативника мгновенно отметил четверых вошедших: двоих классических карманников; парня, у которого с собой был нож или опасная открывашка, и молодого потного бизнесмена, с такой силой прижимавшего руку к карману, что если бы там была банка с кока-колой, он наверняка бы ее раздавил.

Улицы… Как же Фред Дельрей любил работу на улицах.

Но эти четверо не имели никакого отношения к его работе, и он быстро о них забыл, вновь вернувшись к болезненной для него теме. «Ну да, Фред, — говорил он себе, — ты облажался: упустил Рахмана и „Справедливость для…“. Однако жертвы и разрушения в целом незначительные». Макдэниел был снисходителен и пока не собирался делать из Дельрея козла отпущения. Пока… А ведь кто-нибудь другой на его месте так бы и поступил, совершенно не задумываясь.

И все же у Фреда был шанс найти какую-нибудь нить, которая бы вывела его на этого негодяя, и предотвратить очередное жуткое преступление. Дельрей еще мог искупить свою вину.

На следующей станции он вышел и направился в восточном направлении. Через какое-то время Фред добрался до района латиноамериканских винных погребков, больших многоквартирных домов, старых темных клубов, дурно пахнущих закусочных, объявлений о вызове такси на испанском, арабском и фарси. И ни одного куда-то спешащего с озабоченным видом бизнесмена, как в Вест-Виллидж. Здесь вообще никто никуда не спешил: большинство — в основном мужчины — просто сидели на расшатанных стульях или на порогах домов; молодежь — худая и стройная, пожилые — с большими выпирающими животами. И все они внимательно наблюдали за прохожими.

Именно в таких районах и проходила наиболее серьезная работа Фреда. По сути, это и был его офис.

Он подошел к окну кофейни и заглянул внутрь, но рассмотреть там что-нибудь было очень трудно — стекло не мыли уже несколько месяцев.

Ах, слава Богу, на месте. Дельрей увидел там человека, который мог стать либо его спасением, либо причиной окончательного падения.

В общем, его последним шансом.

Привычным жестом убедившись в том, что кобура пистолета находится на положенном ей месте, он открыл дверь и вошел внутрь.

11

— Ну как ты себя чувствуешь? — спросила Сакс, входя в лабораторию.

— Нормально, — сухо ответил Райм. — Где собранные материалы?

Говорил он без пауз.

— Рон с помощниками сейчас принесет. Я сама вела «кобру».

Подразумевается, подумал Райм, что она ехала на предельной скорости.

— А как ты? — спросил Том.

— Вся вымокла.

Что сразу же бросалось в глаза. Волосы уже начали высыхать, но одежда промокла насквозь. В остальном Амелия чувствовала себя отлично. Уже раньше стало понятно, что особых причин для беспокойства за нее не имелось. В первые мгновения после взрыва Райм был, конечно, потрясен, но, убедившись, что Амелия не пострадала, думал только о собранных вещественных доказательствах.

Ведь детектив прекрасно понимал: сорок пять шансов из ста за то, что в ближайшее время кто-то еще в Нью-Йорке может погибнуть от удара током. И уже очень скоро.

— Ну так где?..

— Что случилось? — спросила Сакс у Тома, покосившись при этом на Райма.

— Я же сказал, что со мной все нормально.

— Я с ним разговариваю. — Амелия тоже понемногу начинала выходить из себя.

— Подскочило давление. Довольно резко.

— Но теперь оно не очень высокое, Том, так? — резким тоном произнес Линкольн Райм. — Оно абсолютно нормальное. Это все равно как сообщить, что когда-то русские разместили свои ракеты на Кубе. Да, какое-то время мир жил в состоянии предельного напряжения. Однако на месте Майами не появился радиоактивный кратер — значит, проблема как-то разрешилась. Немедленно вызови Пуласки. Вызови людей из Куинса. Мне нужны ваши материалы.

Помощник не обратил на его слова ни малейшего внимания и ответил Сакс:

— Лекарства не понадобились, но я внимательно слежу за его состоянием.

Она еще раз пристальным взглядом окинула Райма, после чего сказала, что ей нужно подняться наверх переодеться.

— Что-нибудь случилось? — спросил Лон Селлитто, за несколько минут до того приехавший из центра. — Ты неважно себя чувствуешь, Линк?

— Всемогущий Боже! — выпалил Райм. — Что, здесь все оглохли? Никто меня не слушает? — Он перевел взгляд на дверь. — А, наконец-то. Черт, Пуласки, хоть от тебя можно добиться какого-то толку. Что ты привез?

Молодой полицейский, уже успевший переодеться в свою обычную форму, вкатил в комнату коробки для молока, которые криминалисты часто используют для транспортировки вещественных доказательств.

Мгновение спустя два техника из Центрального отдела криминалистики в Куинсе внесли громоздкий предмет, завернутый в пластик. Провод. Самое странное орудие преступления, которое когда-либо приходилось видеть Райму. И одно из самых опасных. За проводом последовала дверца из подвала подстанции, также завернутая в пластик.

— Пуласки? А кафе?..

— Вы были совершенно правы. У меня кое-что есть, сэр.

Приподнятая бровь Райма свидетельствовала, что обращение «сэр» было излишним. Криминалист был отставным капитаном нью-йоркской полиции и имел не большее право на подобное обращение, чем любой человек с улицы. И ему хотелось добиться того, чтобы Пуласки наконец-то преодолел свою постоянную неуверенность в себе. Отчасти она объяснялась молодостью, но не только. В ходе первого дела, над которым они работали вместе, начинающий полицейский получил серьезную травму головы. Из-за нее ему чуть было не пришлось уйти из полиции, но все-таки он остался, несмотря на последствия травмы — иногда появлявшиеся приступы спутанности сознания и потери ориентации в пространстве. (Его решимость не уходить из полиции во многом была результатом такого же решения, когда-то принятого Раймом.)

Чтобы сделать из Пуласки высококлассного криминалиста, необходимо было сформировать в нем жесткое и устойчивое эго. Можно обладать всеми знаниями и умениями на свете, но без настоящей силы характера они окажутся совершенно бесполезными. Райм хотел добиться того, чтобы молодой полицейский занял подобающее его способностям место в иерархии нью-йоркской криминалистики. И он знал, что это вполне достижимо. У Райма была мечта: дожить до того времени, когда Пуласки и Сакс возглавят подразделение криминалистики, став, таким образом, его достойными наследниками.

Райм поблагодарил техников, которые удалились с почтительными поклонами и выражением лиц, свидетельствовавшим об огромном интересе к оборудованию его лаборатории. Не многие сотрудники управления получали возможность лично навестить здесь великого криминалиста. Райм занимал особое место в иерархии нью-йоркской полиции. Недавно в ней произошел довольно значительный переворот, и бывший глава отдела криминалистики отправился в округ Майами-Дейд. В настоящее время до назначения постоянного главы отдела несколько старших детективов руководили проведением операций. Ходили даже разговоры о возвращении Райма в штат.

Когда нынешний исполняющий обязанности руководителя отдела упомянул о такой возможности, Райм ответил, что у него могут возникнуть проблемы со стандартным тестом профессиональной пригодности, применяемым в нью-йоркской полиции. Экзамен по физической подготовке требовал от кандидатов выполнения определенных нормативов: пробег к барьеру шесть футов высотой и перепрыгивание через него, моделирование обезвреживания преступника, бег вверх по лестнице, протаскивание манекена весом шестьдесят фунтов на определенное расстояние, нажатие на спусковой крючок оружия шестнадцать раз доминантной рукой и пятнадцать раз — другой.

Райм отказался, объяснив свое решение тем, что никогда не пройдет тест, однако выразил благодарность за проявленный к нему интерес.

Сверху спустилась Сакс. На ней был легкий голубой свитер, заправленный в джинсы. Она вымыла голову и завязала волосы в хвост.

В это мгновение в дверь позвонили, и Том проводил к Райму еще одного посетителя: худощавого и с виду очень скромного человека средних лет, похожего на бухгалтера или торговца обувью, его звали Мел Купер. По мнению Райма, он был одним из лучших экспертов-криминалистов в стране. Купер обладал несколькими дипломами: по математике, физике, органической химии. Кроме того, Мел являлся весьма крупной фигурой в Международной ассоциации специалистов по идентификации и в Международной ассоциации экспертизы крови. И неудивительно, что он принадлежал к числу тех, к чьей помощи постоянно обращались нью-йоркские полицейские. Именно Райм много лет назад перетянул на работу в полицию этого талантливого специалиста, и теперь, если Райму и Селлитто требовалась его помощь при расследовании какого-либо очередного дела, Купер бросал все свои дела и спешил на помощь.

— Мел, я очень рад, что у тебя нашлось время.

— Гм. Нашлось время… А не ты ли позвонил моему лейтенанту и обрушился на него с самыми страшными угрозами, если он не снимет меня с дела Хановера-Стернза и не передаст в твое распоряжение?

— Я сделал это ради твоего же блага, Мел. Твои грандиозные таланты растрачивались на примитивнейшее дело о незаконных операциях с ценными бумагами.

— И, откровенно говоря, я благодарен тебе за такую передышку.

Купер кивком поприветствовал всех присутствующих, поправил на носу гаррипоттеровские очки и своей бесшумной походкой направился к исследовательскому столу. Хотя, если судить по внешности, он был совсем не атлетического сложения, а от спорта дальше был, наверное, только сам Линкольн, но тем не менее Мел Купер двигался с грацией настоящего футболиста, и Райм вспомнил, что когда-то Мел брал первые призы на конкурсах бальных танцев.

— Давайте послушаем подробности, — сказал Райм, повернувшись к Сакс.

Она перелистала свои заметки и изложила все, что сообщил ей представитель энергетической компании.

— «Алгонкин консолидейтед» обеспечивает электроэнергией большую часть данной территории: Пенсильванию, Нью-Йорк, Коннектикут. Нью-Джерси.

— Это трубы, что дымят на Ист-Ривер?

— Именно они, — ответила Сакс Куперу. — Там расположен их центральный офис и там же находится станция, производящая электроэнергию. Представитель компании сказал, что преступник мог проникнуть на подстанцию в любое время в течение последних тридцати шести часов и оставить там провод. На подстанциях, как правило, никого не бывает. В начале двенадцатого ночи он — или они — сумел проникнуть в компьютерную сеть компании и начал отключать одну за другой подстанции в данном районе, переводя всю электроэнергию на подстанцию на Пятьдесят седьмой улице. Когда напряжение достигает определенного уровня, цепь замыкается. Процесс невозможно остановить. Ток либо переходит на другой провод, либо во что-то такое, что имеет заземление. Автоматические выключатели на подстанции должны были отключить ее, но преступник перепрограммировал их таким образом, чтобы они смогли принять десятикратную нагрузку. И вот сюда, — она коснулась пакета с проводом, — пошел весь ток. Взрыв был неизбежен. Как в случае с плотиной, давление воды на которую внезапно возросло в несколько сотен раз. А вот как работает энергосистема в Нью-Йорке. Один из рабочих начертил эту схему для меня. Благодаря ей многое становится понятным.

Сакс вынула лист бумаги с чертежом, подошла к доске и темно-синим маркером перенесла на нее схему.

Энергоблок, или источник питания (345 000 вольт)

(по проводам высокого напряжения).

Передающая подстанция (снижает напряжете с 345 000 вольт до 138 000 вольт)

(через местные передающие линии).

Местная подстанция (снижает напряжение со 138 000 вольт до 13 800 вольт)

(через питающие линии распределительной сети).

1. Сети с несколькими трансформаторами в крупных коммерческих зданиях (снижают напряжение со 13 800 вольт до 120/208 вольт).

2. Уличные трансформаторы (снижают напряжение со 13 800 вольт до 120/208 вольт)

(через входящие обслуживающие линии).

Жилые дома и офисы (120/208 вольт).

Закончив со схемой, Сакс продолжила:

— MX-10, подстанция на Пятьдесят седьмой улице. В нее входит высоковольтная линия. Он мог подсоединить провод в любом месте на линию электропередачи, но это не так просто, ведь напряжение там довольно высокое. Поэтому он выбрал место выхода из подстанции, где напряжение составляет всего лишь 13 800 вольт.

Селлитто присвистнул и пробормотал:

— Всего лишь!

— Установив провод, он перепрограммировал автоматические выключатели — и подстанцию буквально затопило электроэнергией.

— И произошел взрыв, — подвел итог Райм.

Амелия взяла мешочек с кусочками металла в форме слез.

— И произошел взрыв, — повторила она слова Райма. — Вот. Они валялись там повсюду. Как шрапнель.

— Что это такое? — спросил Селлитто.

— Расплавленные частицы металла от столба рядом с остановкой автобуса. Они разлетелись во все стороны, оставляя выбоины в асфальте и пробивая обшивку автомобилей. Жертва обгорела, но смерть наступила не поэтому. — Райм заметил, что Амелия вдруг понизила голос. — На него пришелся удар множества металлических осколков. Ему прижгло раны. — Она поморщилась. — Из-за чего он некоторое время оставался в сознании. Взгляните.

Сакс кивнула Пуласки.

Он вставил флэшку в ближайший компьютер и создал новый файл по делу. Через мгновение на экране больших мониторов, расставленных в лаборатории, появились фотографии. За многие годы работы в криминалистике Райм приобрел иммунитет к самым жутким сценам, но то, что увидел на экране, потрясло даже его. Тело юноши было буквально изрешечено мелкими металлическими осколками. Крови практически не было из-за температуры, до которой нагрелся металл. Предполагал ли преступник, каков будет результат его действий? Рассчитывал ли на это жуткое прижигание ран, из-за чего жертва будет достаточно долго оставаться в сознании, чтобы ощутить невероятную боль? Входило ли нечто подобное в его планы? Теперь Райм понял причину мрачного настроения Сакс.

— Господи! — пробормотал великий криминалист. — Кто он такой? — спросил Райм, имея в виду жертву.

— Имя — Луис Мартин. Помощник менеджера в музыкальном магазине. Двадцать восемь лет. Не привлекался.

— Никаких связей с «Алгонкин»?.. Какая-нибудь причина, по которой кто-то мог хотеть его гибели?

— Никаких, — ответила Сакс.

— Ошибка со временем и местом, — прокомментировал Селлитто.

— Рон. — Райм посмотрел на Пуласки. — А кафе? Что ты там нашел?

— Примерно в десять сорок пять туда заходил человек в темно-синем комбинезоне. С ним был ноутбук. Он выходил в Интернет.

— Синий комбинезон? — спросил Селлитто. — С какой-нибудь эмблемой?

— Никто ничего не заметил. Но у рабочих компании «Алгонкин» форма точно такого же цвета.

— А еще какие-нибудь подробности? — настаивал Селлитто.

— Скорее всего белый, за сорок, в очках, бейсболка темного цвета. Хотя пара свидетелей не заметила ни очков, ни бейсболки. О цвете волос тоже говорят самое разное: кто говорит, что волосы светлые, кто утверждает, что они рыжие, а кто — темные.

— Свидетели, — презрительно произнес Райм.

Пусть преступник, обнаженный до пояса, на глазах у десяти свидетелей пристрелит человека. Каждый из названных десяти будет клятвенно заверять, что на убийце была майка, и, конечно, эта майка будет десяти разных цветов. За последние несколько лет скептицизм Райма относительно ценности свидетельских показаний несколько смягчился благодаря умению Сакс вести допрос и благодаря Кэтрин Дэнс, сумевшей убедить его в том, что кинесика способна давать достаточно надежные и научно обоснованные факты относительно человеческой психологии и поведения. Однако полностью от своего скептицизма он так и не смог отделаться.

— И что же случилось с этим парнем в комбинезоне потом? — спросил Линкольн.

— Никто точно не знает. Возникла общая суматоха. Послышался страшный грохот, все вокруг осветилось вспышкой, посетители выбежали из кафе на улицу. После того его больше никто не видел.

— Он забрал свой кофе с собой? — спросил Райм.

Криминалист питал определенную склонность к чашкам, стаканам, рюмкам и подобной посуде. Для него они были самыми настоящими удостоверениями личности с ДНК, отпечатками пальцев и множеством других возможных следов, оставляемых на них благодаря липким свойствам молока, сахара и других напитков и добавок.

— Боюсь, что да, — подтвердил Пуласки.

— Черт!.. Но ты что-нибудь нашел на столе?

— Вот это. — И Пуласки достал из молочной коробки пластиковый пакет.

— Он пустой. — Селлитто прищурился и всей пятерней провел по своему внушительному животу, то ли решив почесать его, то ли чтобы еще раз убедиться, что очередная рекомендованная ему диета не работает.

Но Райм взглянул на пакет и улыбнулся.

— Молодец, Новичок!

— Молодец? — пробормотал лейтенант. — Но там же ничего нет.

— Моя любимая разновидность вещественных доказательств, Лон. Невидимые. Мы займемся ими потом. А сейчас меня интересуют хакеры, — задумчиво произнес Райм. — Пуласки, а как насчет беспроводного Интернета в кафе? Я почему-то практически уверен, что его там нет.

— Верно. А как ты узнал?

— Он не мог рисковать, рассчитывая на то, что найдет там Интернет. Скорее всего он вошел в Сеть через мобильник. Однако нам необходимо узнать, каким образом ему удалось проникнуть в сеть компании «Алгонкин». Лон, найди кого-нибудь из отдела преступлений в сфере информации. И пусть они свяжутся с отделом защиты информации компании «Алгонкин». Узнай, свободен ли сейчас Родни.

Отделение преступлений в сфере информации нью-йоркской полиции представляло собой элитное подразделение, в которое входило тридцать сотрудников — детективы плюс обслуживающий персонал. Райму иногда случалось работать с одним из них — детективом Родни Шарнеком. Линкольн считал его молодым человеком, но на самом деле не знал, сколько ему лет, так как тот отличался мальчишеским поведением, небрежным стилем одежды, спутанными волосами настоящего хакера — призвание и имидж, которые делают из человека вечного юношу.

Селлитто позвонил по сотовому и после короткого разговора сообщил, что Шарнек немедленно свяжется с группой защиты информации «Алгонкин» и прояснит вопрос о проникновении в их сеть.

Купер с благоговением взирал на провод.

— Значит, вот в чем дело, — сказал он. Затем, подняв еще один мешочек, в котором находились расплющенные металлические диски, добавил: — На счастье, никто не проходил мимо. Если бы нечто подобное случилось на Пятой авеню, погибло бы десятка два прохожих.

Пропустив мимо ушей совершенно излишнее замечание Мела, Райм сосредоточил свое внимание на Сакс: она не могла отвести взгляда от крошечных металлических дисков. Голосом несколько более резким, чем было необходимо, чтобы отвлечь ее от шрапнели, он произнес:

— Итак, друзья, давайте приниматься за работу.

12

Пройдя в кабинку, Фред Дельрей оказался рядом с мужчиной, который мог быть как рано состарившимся тридцатилетним, так и хорошо сохранившимся пятидесятилетним. На нем была спортивная куртка не по размеру, по виду либо приобретенная в самой жалкой комиссионке, либо просто украденная.

— Джип.

— Хм. Это больше не мое имя.

— Больше не твое имя? И как же тебя теперь зовут? — спросил Дельрей, нахмурившись.

С подобными людьми он обычно играл совершенно определенную роль. Джип — или Не-Джип — был наркоманом-садистом, которого агент ФБР задержал во время одной из своих операций. Он долго смеялся, разглядывая рисунки Джипа, изображавшие жуткие пытки студента колледжа, отказавшегося платить за дозу. Затем последовал арест, а после переговоров и определенного времени отсидки Джип стал одним из информаторов Дельрея. Что требовало держать его на очень коротком поводке, который необходимо было время от времени натягивать.

— Когда-то звали Джипом. Но я решил поменять имя. Теперь я Джим, Фред.

Перемены. Главный лозунг дня.

— Кстати, к вопросу об именах. Фред… Фред? Я что, твой приятель, твой лучший друг? Что-то я не припомню, чтобы нас знакомили, чтобы нас представили друг другу на балу у губернатора, чтобы я встречался с твоими родителями.

— Простите, сэр.

— Знаешь, что я тебе скажу: лучше пусть будет «Фред». Я тебе совсем перестаю доверять, когда ты начинаешь говорить мне «сэр».

Перед ним был один из самых омерзительных образцов человеческого рода, но Дельрей уже давно научился подавлять все проявления нравственной брезгливости. Высокомерное презрение никогда не даст нужного результата, но при необходимости всегда нужно уметь надавить на подонка так, чтобы у того перехватило дух, — Дельрей прекрасно владел оружием страха.

Страх рождает уважение. Так уж устроен мир.

— А теперь послушай, какое у меня дело. Имей в виду, оно серьезное. Насколько я помню, у тебя приближается важная дата.

Слушания по поводу выхода из юрисдикции. Дельрей особенно не беспокоился по поводу Джипа и готов был с ним расстаться. Большого прока от него уже не было. Такова жизнь информаторов. Срок годности у них примерно такой же, как у свежего йогурта. Джип-Джим собирался обратиться в нью-йоркскую комиссию по условно-досрочному освобождению по поводу разрешения переехать в Джорджию. Не куда-нибудь, а именно в Джорджию!

— Если ты замолвишь за меня словечко, Фред… замолвите словечко, сэр, это будет просто замечательно.

И мерзавец взглянул на агента своими большими водянистыми глазами.

На Уолл-стрит могли бы многое почерпнуть из работы ФБР с информаторами. Никаких вам деривативов, дефолтных свопов, никаких страховок, никаких подтасовок бухгалтерской отчетности. Все очень просто. Ты даешь своему доносчику нечто обладающее для него ценностью, а он дает тебе что-то, обладающее примерно такой же ценностью для тебя.

Если он ничего не давал, то выбывал из игры. Если ты не расплачивался — значит, получал дерьмо вместо информации.

Все очень прозрачно.

— Ладно, — ответил Дельрей. — Заметано. А теперь о моем деле. Только помни: мою просьбу нужно выполнить срочно. Ты понимаешь, что это значит, Джим?

— Кого-то хотят кончить, и очень скоро.

— В самую точку. А теперь слушай внимательно. Мне нужно найти Брента.

Пауза.

— Уильяма Брента? А с чего ты взял, что я знаю, где его найти?

Джип-Джим, Слим-Джим задал вопрос, резко повысив голос, из чего Дельрей сразу же заключил, что его источник хоть какой-то информацией относительно местонахождения данного субъекта, несомненно, располагает.

— Джорджия, я помню о тебе, — пропел Дельрей.

Прошло целых шестьдесят секунд, в течение которых Джип о чем-то мучительно размышлял.

— Дело в том, что… возможно, я бы и смог… хотя… правда, определенный шанс есть…

— Я все-таки услышу от тебя что-то определенное, или ты так и будешь кормить меня вводными словами?

— Мне нужно кое-что проверить.

Джип-Джеймс-Джим встал, проследовал в другой угол и начал набирать какое-то сообщение на телефоне, и Дельрей в очередной раз поразился мании преследования, которое овладевает людьми, отсылающими эсэмэски. У Джипи явно есть шанс хорошо устроиться в Джорджии.

Дельрей потягивал минеральную воду, которую ему принес официант, и надеялся на то, что попытка его информатора окажется удачной…

Одной из самых успешных операций Фреда был выход на Уильяма Брента, парня средних лет, белого, довольно хилого, с внешностью контролера из «Уол-марта». Он стал ключевой фигурой в разоблачении некоей весьма опасной подпольной организации. Местная террористическая группировка, состоявшая из расистов и сепаратистов, планировала вечером в пятницу взорвать несколько синагог и свалить все на исламских фундаменталистов. У них были деньги, но не было средств для выполнения задуманного, и преступники обратились за помощью к одному здешнему мафиозному семейству, известному своей одинаковой неприязнью к евреям и мусульманам. Семейство, в свою очередь, наняло Брента, который и попался на крючок Дельрея, выступавшего под маской суетливого торговца оружием с Гаити и якобы желавшего сбыть Бренту реактивные снаряды.

Брента арестовали, и Дельрей заполучил его в качестве своего информатора. И тут произошло удивительное — Брент так увлекся работой информатора и выполнял ее столь качественно, что создавалось впечатление, будто он готовился к ней всю жизнь. Брент проник в самую верхушку расистской группировки и мафиозного семейства — в результате заговор был разоблачен и обезврежен. Оплатив таким образом свой долг обществу, Брент тем не менее продолжал сотрудничать с Дельреем, выступая в самых разных ролях: подлого наемного убийцы, специалиста в ограблении банков и ювелирных магазинов, члена радикального общества сторонников введения запрета на аборты. Он оказался одним из самых талантливых информаторов из всех, с кем когда-либо приходилось работать Фреду. Он был человеком-хамелеоном. В каком-то смысле он даже стал «альтер эго» самого Фреда Дельрея (несколько лет назад ходили неподтвержденные слухи, что Брент сумел создать собственную сеть информаторов внутри нью-йоркской полиции).

Дельрей работал с ним около года, до тех пор пока Брент не слишком засветился и не удалился под уютную опеку закона о защите свидетелей. Но продолжали ходить слухи, что под одной из своих новых масок он сохранял многочисленные тайные связи на улицах Нью-Йорка.

И так как ни один из обычных источников Дельрея не дал никакой информации о «Справедливости для…», Рахмане и нападении на подстанцию, агент вспомнил про Уильяма Брента. Джимми-Джип вернулся и уселся на скрипучую скамейку.

— Думаю, что сумею это устроить. Но в чем само дело? Я не хочу, чтобы он потом где-нибудь за углом перерезал мне глотку.

«Вот она, существенная разница между Уолл-стрит и работой с информаторами», — подумал Дельрей.

— Нет, Джимми-бой, ты меня не понял, — сказал он. — Я ведь не прошу тебя превратиться в маленькую мушку на стене, которую любой готов раздавить. Единственное, что мне от тебя надо, так это чтобы ты просто организовал свидание. Сведешь меня с человеком, и, будь уверен, не пройдет и несколько недель, как будешь есть персики в Джорджии.

Дельрей передвинул по столу карточку с телефонным номером.

— Пусть он позвонит по этому номеру. Иди и поторапливайся.

— Прямо сейчас?

— Прямо сейчас.

Джип кивнул в сторону кухни.

— А мой обед? Я же еще не ел.

— Обойдешься, — спокойно сказал Фред.

13

Пять часов прошло со времени происшествия у подстанции, и напряжение в доме Райма нарастало, так как пока не проявилось ни одной существенной нити.

— Провод, — произнес он с раздражением и нетерпением в голосе. — Откуда он?

Купер снова поправил на носу очки с толстыми стеклами. Он натянул латексные лабораторные перчатки, но прежде чем коснуться материалов, тщательно почистил руки с помощью щетки для домашних животных. Райм настоятельно требовал этого от своих подчиненных с тех самых пор, как проводил расследование дела для полиции штата Нью-Джерси и обнаружил, что волоски, найденные на материалах следствия, попали туда не от задержанного подозреваемого, а из кармана куртки детектива. Следователь засунул туда пачку запасных резиновых перчаток по примеру полицейского, увиденного им как-то в популярном телесериале о работе криминалистов. Шанс загрязнения материалов, конечно, был не слишком велик, но функции криминалиста отнюдь не сводились к отысканию и анализу. Его долг состоял и в том, чтобы сохранить их в идеальной чистоте, дабы потом в суде можно было уверенно противостоять всем ухищрениям опытных и коварных адвокатов.

После того позорного случая Райм всегда настаивал, чтобы его люди очищали перчатки после надевания, если только они не были извлечены из специальных коробок или мешков, в которых им не грозило загрязнение.

С помощью хирургических ножниц Купер разрезал пластиковую упаковку и извлек провод. Он оказался примерно пятнадцати футов длиной и был покрыт черным изоляционным материалом. Провод состоял из множества серебристых нитей. С одной стороны к нему была присоединена толстая обгоревшая медная пластина, а с другой — два больших медных болта с отверстиями в середине.

— Человек из «Алгонкин» сказал мне, что эти болты называются анкерными, — заметила Сакс, — и используются для сращивания кабелей. С их помощью преступник подсоединил провод к основной линии.

После этого Амелия объяснила, каким образом он вывесил пластину — электрическую шину, по словам того же рабочего — из окна. Она была прикреплена к кабелю двумя четвертьдюймовыми болтами. Дуга пошла от пластины к ближайшему заземлению — металлическому столбу рядом с автобусной остановкой.

Райм глянул на палец Амелии. На нем была сорвана кожа и запеклась кровь. У нее была дурная привычка обкусывать ногти, нервно потирать пальцы и голову. Он видел, что напряжение растет в ней так же, как несколько часов назад оно росло на подстанции компании «Алгонкин». Сакс снова вонзила ноготь в подушечку пальца и, чувствуя, что это причиняет ей боль, а остановиться она не может, натянула латексные перчатки.

ЛонСеллитто тем временем вел телефонную беседу с полицейскими, которые вели поиск свидетелей на Пятьдесят седьмой улице. Райм бросил на него вопросительный взгляд, но гримаса на лице детектива — еще более скептическая, нежели та, которая обычно украшала его физиономию — без слов дала понять Линкольну, что пока усилия Лона не принесли никаких плодов. И Райм вновь занялся проводом.

— Переведи на него камеру, Мел, — попросил криминалист. — Медленно.

С помощью ручной видеокамеры Купер «осмотрел» провод сверху донизу, перевернул его и еще раз прошелся по нему. И то, что «увидела» камера, сразу же переносилось на большой экран перед Раймом, который внимательно в него вглядывался.

— «Беннингтон электрикал мэньюфэкчуринг», Чикаго, штат Иллинойс. Модель «АМ-МВ-60». Нулевой калибр, выдерживает до 60 тысяч вольт, — бормотал Райм.

Пуласки рассмеялся.

— Линкольн, а где вы так много узнали о проводах?

— Вся информация имеется прямо на нем.

— А… Я не заметил.

— Мог бы и не говорить. Преступник сам отрезал его на такую длину, Мел? Как ты думаешь? Вручную?

— Думаю, что да. — С помощью увеличительного стекла Купер рассматривал конец провода, который был присоединен к кабелям на подстанции. Затем он навел камеру на его концы. — Амелия, а ты как думаешь?

— Обычная ножовка.

Анкерные болты употребляются в основном в электротехнике, но изготовляли их как минимум в десятке различных мест. Болты, которыми провод прикреплялся к шине, были также довольно типичными.

— Давайте начнем работать с нашими схемами, — предложил Райм.

Пуласки выкатил несколько досок из угла лаборатории. В верхней части одной из них Сакс написала:

Место преступления — подстанция компании «Алгонкин», Манхэттен-10, Западная 57-я улица.

Другая доска была предназначена для описания профиля преступника. На нее она занесла все известные им на данный момент сведения.

— Он нашел провод на подстанции? — спросил Райм.

— Нет. Там провода не хранятся, — ответил Рон.

— Тогда выясни, где он его взял. Позвони в «Беннингтон».

— Хорошо.

— Итак, — продолжал Райм, — у нас имеется «железо». А оно подразумевает наличие следов инструментов. К примеру ножовки. Давайте более пристально посмотрим на этот провод.

Купер подошел к микроскопу для осмотра крупных объектов, который также был подключен к компьютеру, и, пользуясь небольшим увеличением, стал рассматривать срез провода.

— Новое пильное полотно, острое.

Райм с завистью глянул на ловкие руки Мела, настраивавшие микроскоп, а затем снова перевел взгляд на экран.

— Новое, да, не спорю, но со сломанным зубцом.

— Недалеко от ручки.

— Верно.

Перед тем как начать пилить, многие обычно раза три или четыре прилаживают полотно пилы к тому, что они собираются распиливать. Благодаря этому на мягких материалах типа алюминия остаются следы сломанных или искривленных зубцов или другие следы, с помощью которых можно установить, какие из имеющихся у подозреваемого инструментов использовались при совершении преступления.

— Теперь перейдем к анкерным болтам.

Купер обнаружил на них вполне отчетливые царапины, которые, вероятнее всего, оставил гаечный ключ преступника.

— Ах как я люблю мягкую медь! — пробормотал Райм. — Просто обожаю… Значит, у него инструменты, которыми часто пользуются. Я все больше склоняюсь к мнению, что он профессионал.

Селлитто закончил телефонный разговор.

— Ничего определенного. Кажется, кто-то видел кого-то в синем комбинезоне. Но это могло быть и через час после случившегося, когда весь тот затраханный квартал заполнился рабочими из «Алгонкин» в синей форме.

— Что ты нашел, Новичок? — рявкнул Райм. — Мне нужно знать, откуда он получил провод.

— Я жду ответа.

— Скажи им, что ты полицейский.

— Я уже сказал.

— Скажи, что ты самый главный полицейский. Большая шишка.

— Я…

Но внимание Райма уже привлекло нечто совершенно иное — металлические прутья решетки, закрывавшей вход в туннель.

— Как он их прорезал, Мел?

При внимательном рассмотрении выяснилось, что он пользовался не ножовкой, а болторезом.

Купер осмотрел концы прутьев с помощью микроскопа, оборудованного цифровой камерой, и сделал несколько снимков. Затем перенес снимки на центральный компьютер и собрал их на одном экране.

— Есть какие-нибудь явные следы? — спросил Райм.

Как и в случае со сломанным зубцом ножовки и царапинами на болтах и гайках, любые необычные отметины могут вывести на инструменты, которыми пользовался преступник, а таким образом — и на него самого.

— Как насчет этого? — спросил Купер, указывая на экран.

На срезах нескольких прутьев примерно в одном и том же положении виднелась крошечная царапина одинаковой формы — в виде полумесяца.

— Пойдет. Хорошо.

Тут Пуласки поднял голову и приготовил ручку, так как кто-то в компании «Беннингтон» взял трубку и был готов к беседе с молодым полицейским, выступавшим в новой для него роли главы всего Нью-Йоркского управления полиции.

Беседа оказалась короткой.

— Ну что там с проводом, черт его возьми, Пуласки?

— Ну во-первых, провода такой модели очень распространены. Они…

— Насколько распространены?

— Компания продает миллионы футов таких проводов ежегодно. В основном для сетей среднего напряжения.

— Шестьдесят тысяч вольт — среднее напряжение?

— Думаю, что да. Такой провод можно купить у любого оптовика, торгующего электрооборудованием. Он имел в виду, что компания «Алгонкин» покупает провода оптом, большими партиями.

— А кто в компании оформляет заказ? — спросил Селлитто.

— Отдел технического снабжения.

— Я им сейчас позвоню, — предложил Селлитто. Он набрал номер и после короткого разговора положил трубку. — Они проверят, все ли у них в наличии.

Райм внимательно всматривался в решетку.

— Значит, за какое-то время до преступления он пролез через люк на рабочее пространство компании «Алгонкин», находящееся под переулком.

— Возможно, когда-то раньше он выполнял какую-то работу в люке паровой трубы и обратил внимание на решетку, которая ведет в туннель, — предположила Амелия.

— Из чего совершенно определенно вытекает, что он один из сотрудников компании. — Райму очень хотелось надеяться, что именно так и обстоит дело. С преступлениями, совершаемыми внутри компании, полицейским всегда гораздо легче разобраться. — Давайте продолжим. Следы обуви.

— Следы в туннеле и рядом с тем местом, где находился провод на подстанции, одинаковы, — сообщила Сакс.

— А получены ли какие-нибудь отпечатки в кафе?

— Вот этот, — ответил Пуласки, указывая на электростатический отпечаток. — Из-под стола. Как будто того же типа.

Мел Купер внимательно осмотрел его и согласился с выводом молодого полицейского.

— Амелия попросила меня снять отпечатки с обуви рабочих «Алгонкин», которые находились в тот момент на месте преступления, — продолжал Пуласки. — Совпадений нет.

Райм сосредоточил свое внимание на следах.

— Какая марка, по-твоему, Мел?

Купер просматривал базу данных нью-йоркской полиции по обуви, содержащую тысячи образцов, подавляющее большинство которых — обувь мужская. Большая часть наиболее серьезных преступлений, в ходе которых оставлялись следы обуви, совершалась мужчинами.

Несколько лет назад Райм был одним из инициаторов создания расширенной базы данных на обувь. Он разработал систему добровольных соглашений со всеми крупнейшими производителями обуви о регулярной присылке ими в Нью-Йоркское управление полиции отпечатков с их моделей.

Вернувшись к работе после несчастного случая, Райм занялся расширением баз данных управления на различные виды продукции и материалы, включая и базу данных на обувь. После недавнего участия в расследовании одного дела, которое потребовало довольно серьезного сбора данных, он выступил с предложением, сразу подхваченным большинством полицейских управлений в стране. Райм (хоть и не без труда) убедил Нью-Йоркское управление полиции нанять программиста специально для создания компьютерных графических изображений подошвы каждой модели обуви на разных этапах ее использования: новой, через шесть месяцев, через год и два года, — а также изображений подошвы обувных моделей для людей с плоскостопием и с вывернутыми пальцами. Кроме того, он отыскал некоего компьютерного гуру, который сумел найти корреляцию между особенностями изнашивания обуви с ростом и весом владельца.

В результате быстрой реализации этого дорогостоящего проекта криминалисты получили практически мгновенные ответы на вопросы о марке обуви, а также о весе и походке владельцев. Упомянутая база данных уже помогла в поимке трех или четырех преступников.

Пробежавшись пальцами по клавиатуре, Купер сказал:

— Есть совпадение: «Альбертсон-фенвик, обувь и перчатки». Модель Е-20. — Он внимательно всматривался в экран. — И неудивительно, ведь у них имеется специальная изоляция. Ботинки предназначены для рабочих, часто контактирующих с источниками электроэнергии. И изготовляются в соответствии с требованиями стандарта ASTM F2413-05 техники безопасности в электротехнике. Размер данной пары — одиннадцатый.

Райм прищурился, разглядывая образец описываемой обуви.

— Глубокие протекторы. Хорошо.

Это означало, что подобная обувь может собирать на себе большое количество полезного для криминалиста материала.

— Ботинки довольно новые, — продолжал Купер, — поэтому на них отсутствуют отчетливые следы но́ски, по которым можно было бы установить его рост, вес или другие характеристики.

— Но я бы сказал, что ходит он довольно прямо. Согласен? — Райм смотрел на отпечатки, выведенные на экран.

— Согласен.

Сакс занесла их вывод на доску.

— Хорошо, Сакс. А теперь, Новичок, что там за невидимые следы, которые ты нашел?

Райм смотрел на пластиковую упаковку, на которую был наклеен листок бумаги с надписью: «Кафе напротив места происшествия — столик, за которым сидел подозреваемый».

Купер внимательно разглядывал пластиковый пакетик.

— Светлые волосы. Длиной дюйм. Цвет естественный.

Райм очень ценил волосы в качестве инструмента криминалистического исследования. Их часто можно было использовать для проведения анализа ДНК — в том случае, если волосок сохранил и волосяную луковицу, — используя информацию о цвете, текстуре и форме. По волосам можно было установить внешность, возраст и пол подозреваемого. Использование волос в криминалистике становится все более популярным, так как они сохраняют следы употребления наркотиков дольше, чем моча или кровь. Один дюйм волоса содержит двухмесячную историю употребления наркотиков. А в Англии волосы часто используются для диагностики алкоголизма.

— Но мы не можем быть на сто процентов уверены, что это именно его волос.

— Конечно, нет, — пробормотал Райм. — На данном этапе мы ни в чем не можем быть уверены.

— Однако скорее всего волос именно его, — возразил Пуласки. — Я беседовал с владельцем кафе. Он заставляет своих парней протирать стол за каждым посетителем. И я проверял. А вот за подозреваемым никто не убирал, так как произошел взрыв.

— Отлично, Новичок.

— Волос не вьющийся, — продолжал Купер. — Прямой. Никаких признаков депигментации. Следовательно, наш клиент скорее всего моложе пятидесяти лет.

— Мне нужен токсико-химический анализ. Как можно скорее.

— Отправлю его в лабораторию.

— В коммерческую лабораторию, — приказал Райм. — Заплати им побольше, но чтобы результаты были поскорее.

— В нашем распоряжении не так уж много денег, — пробурчал Селлитто, — и у нас есть своя замечательная лаборатория в Куинсе.

— Замечательной она будет только тогда, когда я смогу быть уверен, что получу результаты до того, как преступник убьет кого-нибудь еще, Лон.

— Как насчет «Аптаун тестинг»? — спросил Купер.

— Отлично. И не жалей денег.

— Господи, Линк, ты, наверное, возомнил себя главным человеком в Нью-Йорке.

— А разве я им не являюсь? — спросил Райм с удивлением в глазах, и трудно было понять, искреннее оно или наигранное.

14

С помощью электронного микроскопа и рентгеновского спектроскопа Мел Купер анализировал материал, собранный Сакс в том месте, где преступник установил провод.

— Здесь имеются минералы, отличающиеся от состава почвы вокруг подстанции.

— И что это такое?

— Примерно на семьдесят процентов полевой шпат, а также кварц, магнетит, слюда, кальцит и амфиболы. И немного ангидрита. И, как ни странно, высокое содержание кремния.

Райм прекрасно знал геологию Нью-Йорка. В те времена, когда еще был на ногах, Линкольн обошел пешком практически весь город, собирая образцы почвы и камней, а затем создавал базы данных, с помощью которых можно было бы связать преступника с определенной местностью. Но упомянутое сочетание минералов оказалось для него загадкой. Оно было явно не нью-йоркское.

— Нам нужен геолог.

Райм задумался на мгновение, затем нажал кнопку быстрого набора.

— Алло? — прозвучал негромкий мужской голос.

— Артур.

Это был двоюродный брат Райма, живший неподалеку — в Нью-Джерси.

— Привет. Как дела?

— Отлично.

— Рад был повидаться с тобой и Амелией на прошлой неделе.

В последнее время Линкольн возобновил отношения с Артуром Раймом, с которым они вместе росли на окраине Чикаго и который был для него очень близким человеком. И хотя криминалист пребывал не в том состоянии, чтобы получать особое удовольствие от уик-эндов на лоне природы, он удивил Амелию предложением погостить у Артура и его жены Джуди на их небольшой даче на побережье. Артур сообщил ему, что построил специальный пандус для инвалидной коляски. И они съездили к брату на пару дней вместе с Томом, Пэмми и собачонкой по кличке Джексон.

Райму очень понравилась эта поездка. Пока женщины и собака гуляли по пляжу, они с Артуром обсуждали последние научные открытия и события в мире. С каждым новым глотком виски высказываемые ими мнения становились все более расплывчатыми. Артур — так же как и Райм — был большим ценителем упомянутого напитка.

— У меня тут, Арт, целая толпа копов.

— Да, я смотрел новости. Держу пари, тебе поручили расследование того инцидента с электричеством. Ужасно. В газетах говорится, что скорее всего имел место несчастный случай, но…

В трубке послышался скептический смешок.

— Нет, не несчастный случай. Мы сейчас пытаемся выяснить, месть ли это со стороны какого-то недовольного сотрудника компании или дело рук террористов.

— Я могу чем-то помочь?

Артур был тоже ученым, но с несколько более широким образованием, нежели Райм.

— В общем, да. У меня довольно простой вопрос… Я надеюсь, что простой. Мы обнаружили следы на месте преступления. Микрочастицы не совпадают со здешним характерным составом почв. Более того, они отличаются от всех известных мне геологических характеристик в районе Нью-Йорка.

— Я готов записывать. Диктуй.

Райм продиктовал полученные ими результаты.

Какое-то время Артур молчал. Райм представил себе двоюродного брата, погруженного в размышления над записями, которые он сделал с его слов, и перебирающего в голове все возможные причины такого странного сочетания минералов. Наконец Артур спросил:

— Каков размер частиц?

— Мел?

— Привет, Арт, это Мел Купер.

— Привет, Мел. Все танцуешь?

— На прошлой неделе мы выиграли соревнования по танго на Лонг-Айленде. В воскресенье едем на региональные. Конечно, если я не завязну здесь с нашим нынешним делом.

— Мел, переходи к самому существенному, — поторопил его Райм.

— Частицы? Очень маленькие. Около четверти миллиметра.

— Я почти уверен, что вы имеете дело с тефрой.

— С чем с чем? — переспросил Райм.

Артур произнес по буквам.

— Продукты вулканического извержения. Слово «тефра» по-гречески означает «пепел». Сразу после того, как его выбросило из жерла вулкана, он называется «пирокласт», то есть «битый камень», а оказавшись на земле, получает название «тефра».

— Местный? — спросил Райм.

Ироническим тоном Артур ответил:

— Где-нибудь он, наверное, и местный. Но если ты имеешь в виду нашу местность, то в настоящее время определенно нет. На северо-востоке США можно было бы отыскать незначительные следы тефры в том случае, если бы на западном побережье произошло крупное извержение вулкана и оттуда к тому же дули сильные ветры. Однако ничего подобного в последнее время не случалось. В тех пропорциях, которые имеются у вас, наиболее вероятным источником может быть северо-западное побережье Тихого океана. Возможно, Гавайи.

— Значит, на место преступления они скорее всего были принесены преступником или кем-то еще.

— Вполне вероятно.

— Спасибо. Перезвоню, и очень скоро.

— Да, кстати. Джуди сказала, что перешлет Амелии по электронной почте тот рецепт, который ей понравился.

Райму об этом ничего не было известно; женщины, по-видимому, договорились обо всем во время прогулки по пляжу.

— Можно не торопиться, — отозвалась Сакс.

После того как разговор закончился, Райм перевел на нее удивленный взгляд:

— Ты что, занялась кулинарией?

— Пэмми пообещала меня научить. — Амелия пожала плечами. — Думаешь, это сложно? Мне кажется, не сложнее, чем собрать заново карбюратор, только со скоропортящимися деталями.

Райм взглянул на схему.

— Значит, тефра… Из чего следует, что наш подозреваемый, вероятно, недавно побывал в Сиэтле, или в Портленде, или на Гавайях. С другой стороны, все равно мы нашли ее слишком много. Держу пари, что он находился внутри или рядом с музеем, школой или геологической выставкой. Кстати, вулканический пепел, случаем, не используется в какой-нибудь отрасли промышленности? К примеру, при полировке камней. Как карборунд.

— Он слишком разнообразен по составу и слишком неравномерен по структуре, чтобы его можно было использовать в промышленности, — ответил Купер. — Кроме того, как мне представляется, он слишком мягок.

— Гм. А как насчет украшений? Из лавы не делают украшения?

Никто ничего о подобном не слышал, поэтому Райм остановился на предположении, что преступник посещал какую-то выставку, или же она располагалась неподалеку от его местожительства или места, где находилась его жертва.

— Мел, пусть кто-нибудь в Куинсе наведет справки, не проводятся ли где-нибудь у нас выставки, постоянные или передвижные, которые имеют отношение к вулканам или лаве. И пусть начнет с Манхэттена. — Линкольн перевел взгляд на дверцу, обернутую в пластик. — А теперь посмотрим на предмет, с которым плавала Амелия. Новичок, начинай. И не заставляй нас краснеть за тебя.

15

Почистив латексные перчатки щеткой для снятия шерсти домашних животных — и получив за это одобрительный взгляд Райма, — молодой офицер поднял дверцу вместе со все еще присоединенной к ней рамой. Дверь была квадратной, со стороной примерно восемнадцать дюймов, а рама добавляла еще дюйма два. Она была выкрашена в темно-серый цвет.

Амелия была права — дверца оказалась чрезвычайно узкой. Преступнику, вероятно, пришлось что-то стащить с себя, чтобы пролезть через нее.

Дверца открывалась при помощи четырех маленьких поворачивающихся защелок с двух сторон. Их было достаточно сложно повернуть в перчатках, поэтому вполне возможно, что преступник снял перчатки, особенно принимая во внимание то, что он собирался взорвать дверцу и таким образом отделаться от данной улики.

Отпечатки пальцев бывают трех категорий. Видимые (например, следы, оставленные окровавленными пальцами на белой стене); ощущаемые (те, что остаются на пластичных материалах — к примеру, на пластиковой взрывчатке) и скрытые (невидимые невооруженным взглядом). Существует множество различных способов проявить скрытые отпечатки, но один из лучших, на металлических поверхностях, — просто воспользоваться обычным продающимся в любом магазине суперклеем, цианоакрилатом. Объект помещается в воздухонепроницаемую камеру вместе с сосудом, наполненным клеем, который затем нагревается до газообразного состояния. Получаемые при этом пары соединяются с различными веществами, которые оставили на объекте пальцы — аминокислотой, молочной кислотой, глюкозой, калием, триокисью углерода, — в результате чего возникает химическая реакция, которая делает отпечатки видимыми.

Описанная процедура может творить настоящие чудеса, проявляя отпечатки, которые до той поры были совершенно невидимы.

Однако данный случай стал исключением.

— Ничего, — разочарованно произнес Пуласки, всматриваясь в дверцу через увеличительное стекло на манер Шерлока Холмса. — Только грязь от перчаток.

— Неудивительно. Мы имеем дело с чрезвычайно осторожным преступником. Давайте соберем следы с внутренней части рамы. К ней он явно тоже прикасался.

Пуласки выполнил указание Райма, сняв мазки с помощью мягкой щетки. Все то, что ему удалось получить таким способом — на взгляд Райма, очень немногое, — он поместил в мешочки и протянул их Куперу для анализа.

Селлитто принял звонок.

— С тобой хотят побеседовать, — сообщил он Райму.

— Алло?.. — послышался голос.

Райм бросил взгляд на Селлитто и шепотом спросил:

— Кто такой?

— Шарнек.

Эксперт отдела информационной безопасности Нью-Йоркского управления полиции.

— У тебя что-то есть для нас, Родни?

В трубке слышался ритмичный грохот рока.

— Могу почти на все сто процентов гарантировать, что тот, кто решил поиграться с серверами «Алгонкин», располагал всеми необходимыми паролями. Вот мои доводы. Во-первых, мы не обнаружили никаких свидетельств преднамеренного взлома. Никакого грубого насильственного нападения. Никаких обрывочных кодов руткитов, подозрительных драйверов или ядерных модулей, или даже…

— Если не возражаешь, только самое основное, пожалуйста.

— Хорошо. Дело в том, что мы заглянули во все порты… — Он осекся, услышав тяжелый вздох Райма. — Ну ладно, самое основное. В общем, это сделал кто-то из своих, но извне.

— Что сие означает? — пробурчал Райм.

— Вторжение было осуществлено не из здания «Алгонкин».

— Ты полагаешь, что говоришь мне нечто новое?

— Но преступник заполучил все необходимые пароли в центральном офисе в Куинсе. Либо он, либо его сообщник. Пароли хранятся на жестких дисках на генераторе случайного кода, который изолирован от сетей.

— Значит, — подвел итог криминалист, чтобы убедиться, что он правильно понял своего собеседника, — никаких внешних хакеров, местных и зарубежных?

— Шанс микроскопический. Я говорю вполне серьезно, Линкольн. Ни одного руткита…

— Все понял, Родни. Что-нибудь интересное по поводу его выхода в Интернет из кафе?

— Выход в Интернет через USB-порт на телефоне. Через европейский сервер-посредник.

Технических знаний Райма хватило, чтобы понять, что ответ на его вопрос — отрицательный.

— Спасибо, Родни. Как тебе удается работать под такую оглушительную музыку?

Парень в ответ только рассмеялся.

— Звони в любое время, если возникнут вопросы.

Хриплый стук рока прекратился вместе со щелчком отсоединения.

Купер также только закончил телефонный разговор.

— Я нашел кое-кого в отделе анализа материалов в центре. С геологическим образованием. Это женщина, и она знает множество школ, в которых проводятся регулярные выставки подобных экспонатов для публики. В данный момент она проводит проверку на предмет вулканического пепла и лавы.

Пуласки склонился над дверцей и прищурился.

— Мне кажется, я тут кое-что нашел.

Он указал на ту часть двери, которая располагалась рядом с верхним запором.

— Создается впечатление, что преступник ее протирал. — Пуласки взял увеличительное стекло. — И здесь есть металлическая заусеница. Довольно острая… Думаю, он поранился и у него потекла кровь.

— В самом деле? — воскликнул Райм. Предположение Пуласки его взволновало. Нет ничего более ценного для криминалиста, чем возможность провести анализ ДНК.

— Но если он все протер, то там, наверное, не осталось никаких ценных для нас следов, — со скепсисом в голосе возразил Селлитто.

Прежде чем Райм успел как-то отреагировать, Пуласки, все еще сидевший сгорбившись над дверцей, задумчиво произнес:

— А чем он это протирал? Возможно, слюной. А она ничем не хуже крови.

Подобный вывод должен был сделать сам Райм.

— Воспользуйся АИС.

Альтернативные источники света могут выявить следы физиологических жидкостей — таких как слюна, сперма и пот, и все они содержат ДНК.

В настоящее время все правоохранительные органы берут образцы ДНК подозреваемых в определенных видах преступлений — к примеру, преступлений на сексуальной почве, — а многие идут еще дальше. Если их подозреваемый совершил правонарушение, в ходе которого оставил следы подобного рода, он попадает в базу данных сводной системы образцов ДНК, так называемой «Кодис».

Мгновение спустя Пуласки снова склонился над той частью дверцы, на которой заметил пятнышко, — теперь уже в защитных очках и со специальной палочкой в руках. От нее исходило слабое желтоватое свечение.

— Да, сэр, кое-что есть, — сообщил молодой полицейский. — Но не очень много.

— Новичок, тебе известно, сколько клеток в человеческом теле?

— Ну… нет, не известно.

— Больше трех триллионов.

— Да-а, довольно много.

— А ты знаешь, сколько из них необходимо для успешного анализа ДНК?

— В вашей книге, Линкольн, сказано — примерно сто.

Райм приподнял бровь.

— Впечатляюще, — сказал он и добавил: — Как ты думаешь, у тебя там в мазке будет сто клеток?

— Скорее всего да.

— Наверняка. Сакс, создается впечатление, что твоя плавательная экспедиция была не напрасной. Если бы батарея взорвалась, все улики были бы уничтожены. Отлично. Мел, покажи ему, как снять образец.

Пуласки уступил свое место Куперу — человеку более опытному в сложных процедурах подобного рода.

— ККП? — спросил Райм. — Или образец испорчен?

Стандартным тестом ДНК в таких случаях является метод короткого концевого повтора цепной реакции полимеразы. Это очень быстрый и наиболее надежный способ — с точностью миллиард к одному. На основе упомянутого анализа можно также определить пол человека, от которого получен образец. Однако, несмотря на то что образец может быть невелик, он должен хорошо сохраниться. Если же он поврежден водой или теплом на подстанции, то пришлось бы прибегнуть к другому тесту — митохондриальной ДНК, — который требует значительно большего времени.

— Думаю, все нормально. — Мел собрал образец ДНК и позвонил в лабораторию, чтобы оттуда за ним заехали.

— Вы помните мой девиз: «Как можно скорее», — напомнил Райм. — И не жалейте средств.

— Если ты, Линк, готов расплачиваться из собственного гонорара… — пробурчал Селлитто.

— Я отдам тебе свою скидку лучшего клиента, Лон. А Пуласки хочу поздравить с замечательной находкой.

— Спасибо, я…

Высказав дозу необходимых комплиментов, Райм продолжил:

— А следы на внутренней стороне дверцы, Мел?

Купер снял образцы и изучил их под микроскопом.

— Ничего, что отличалось бы от типовых образцов и состава почвы… Вот только, пожалуй, это.

Маленькая розовая точка.

— Прохроматографируй ее, — потребовал Райм.

Некоторое время спустя Мел уже считывал результаты с газового хроматографа, спектрометра и с нескольких других приборов.

— Здесь у нас кислотный pH около двух, а также лимонная кислота и сахароза. А еще… лучше я выведу все на экран.

На экране появилось следующее: Кверцетин З-О-рутинозид-7-О-глюкозид и хризоэриол-6, 8-ди-С-глюкозид (стелларин-2).

— Прекрасно, — нетерпеливо произнес Райм. — Фруктовый сок. С таким pH скорее всего лимонный.

Пуласки не смог сдержать восторженного смешка.

— Как вы узнали? Извините, но как вы смогли понять?..

— Новичок, запомни: любую задачу ты можешь решить лишь настолько, насколько заранее к ней подготовился. Так что всегда тщательно выполняй домашние задания.

Райм повернулся к Куперу:

— Также какое-то растительное масло, много соли и соединение, которое никак не могу распознать.

— Из чего оно состоит?

— Богато протеинами. Также в него входит ряд аминокислот: аргинин, гистидин, изолейцин, лизин и метионин. Много липидов, в основном холестерин и лецитин, кроме того, витамин А, витамины В2, В6, В12, никотиновая, пантотеновая и фолиевая кислоты. В большом объеме кальций, магний, фосфор, калий.

— Вкусно, — сказал Райм.

Купер кивнул.

— Наверняка что-то из еды. Но что?

Хотя вкусовые ощущения у Райма после травмы никак не изменились, он воспринимал еду исключительно как топливо для организма и большого удовольствия от нее не получал. Исключение составляло, пожалуй, только виски.

— Том!

Никакого ответа. Райм сделал глубокий вдох и собрался крикнуть погромче, но тут в дверях показалась голова его помощника.

— Все в порядке?

— Почему ты постоянно задаешь этот вопрос?

— Чего ты хочешь?

— Лимонный сок, растительное масло и яйцо.

— Ты проголодался?

— Нет, нет, нет. Где можно встретить названные ингредиенты?

— В майонезе.

Райм перевел взгляд на Купера, который отрицательно покачал головой.

— Комковатый и с розоватым оттенком.

— Тогда, возможно, тарамасалата.

— Что? Это название ресторана?

Том рассмеялся.

— Греческая закуска. Намазывается на хлеб.

— Икра? Ее ведь намазывают на хлеб?

— В общем, можно и так назвать, — ответил Том, — только икра не лососевых, а трески.

Райм кивнул.

— Вот откуда повышенное содержание соли. Рыба. Конечно. А она часто встречается?

— В основном — в греческих ресторанах, в гастрономах, закусочных.

— А есть какое-то место, где ее можно было бы встретить чаще, чем где бы то ни было еще? Например, в греческих кварталах?

— В Куинсе, — сказал Пуласки, который жил в том районе. — В Астории. Там очень много греческих ресторанов.

— Я больше не нужен? — спросил Том.

— Нет, нет, нет…

— Спасибо! — крикнула ему вслед Сакс.

Помощник помахал рукой в перчатке и исчез в дверях.

— Возможно, он планирует свой следующий теракт где-нибудь в Куинсе? — предположил Селлитто.

Райм пожал плечами — один из немногих жестов, который был ему еще под силу. Он задумался. Конечно, преступник должен каким-то образом готовить место своего будущего преступления, и все же мысли вели криминалиста совсем в другом направлении.

Сакс перехватила взгляд Райма.

— Я поняла, о чем ты думаешь. Центральный офис «Алгонкин» находится в Астории, верно?

— Именно. И все указывает на то, что преступление совершено кем-то из самой компании. А кстати, кто ее возглавляет?

Рон Пуласки, который имел возможность побеседовать с рабочими, собравшимися у входа на подстанцию, ответил:

— Они упоминали президента и исполнительного директора. Его зовут Йессен. Энди Йессен. И все его немного побаиваются.

Райм мгновение внимательно всматривался в схемы на досках, после чего спросил:

— Амелия, как ты смотришь на то, чтобы проехаться на своей новой машине?

— В высшей степени положительно.

Она позвонила и договорилась о встрече с исполнительным директором через полчаса.

И тут зазвонил сотовый телефон Селлитто. Он вытащил его и, взглянув на дисплей, сказал:

— «Алгонкин».

Потом нажал на кнопку.

— Детектив Селлитто слушает.

Райм заметил, как в ходе разговора вытягивалось его лицо.

— Вы уверены?.. — проговорил Селлитто. — Хорошо. Кто имел доступ?.. Спасибо. — Он закончил разговор. — Сукин сын!

— Что случилось?

— Звонил начальник отдела снабжения. Он сообщил, что на прошлой неделе был ограблен один из складов компании в Гарлеме. На Сто восемнадцатой улице. Они склоняются к мысли, что кражу совершил кто-то из сотрудников. Преступник воспользовался ключом. Взлома не было.

— И он же украл кабель? — спросил Пуласки.

Селлитто кивнул.

— И анкерные болты.

Но Райм прочел кое-что еще на круглой физиономии детектива.

— Сколько? — спросил он, внезапно перейдя на шепот. — Сколько проводов он украл?

— Ты понял, Линк. Семьдесят пять футов кабеля и дюжину болтов. Что за дерьмо нес Макдэниел, говоря о единичном теракте? Этот подонок явно собирается продолжать.

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ПОДСТАНЦИЯ КОМПАНИИ «АЛГОНКИН»

МАНХЭТТЕН-10, ЗАПАДНАЯ 57-Я УЛИЦА

— Жертва: Луис Мартин, помощник менеджера в музыкальном магазине. — Отпечатки на всех поверхностях отсутствуют. — Шрапнель из расплавленного металла в результате действия дуги. — Кабель нулевого калибра из алюминиевых нитей с изоляцией. — Производство «Беннингтон электрикал мэньюфэкчуринг», АМ-МВ-60 на 60 000 вольт. — Отрезан вручную с помощью ножовки с новым полотном и одним сломанным зубцом. — Два анкерных болта с отверстиями в ¾ дюйма. — Источник неопределим. — Отчетливые следы инструментов на болтах. — Медная электрическая шина, прикрепленная к кабелю двумя болтами в ¼ дюйма. — Источник неопределим. — Следы обуви. — Модель Е-20 «Альбертсон-фенвик» для электромонтажных работ, размер 11. — Металлическая решетка, прорезанная преступником для получения доступа на подстанцию, отчетливые следы болтореза. — Дверца с рамой из подвала. — Получен образец ДНК. Отправлен на анализ. — Греческое блюдо, тарамасалата. — Короткие светлые волосы, цвет естественный, от человека не старше 50 лет, обнаружены в кафе на улице напротив подстанции. — Направлены на токсико-химическую экспертизу. — Неорганические следы: вулканический пепел. — Для района Нью-Йорка не характерен. — Выставки, музеи, геологические учебные заведения? — Доступ к программному обеспечению управляющего центра компании «Алгонкин» получен с помощью внутренних кодов, а не от внешних хакеров.


ПРОФИЛЬ ПРЕСТУПНИКА

— Пол: мужской. — Примерно между 40 и 50. — Вероятно, белый. — Возможно, носит очки и бейсболку. — Волосы, вероятно, короткие и светлые. — Темно-синий комбинезон, похожий на те, которые носят сотрудники компании «Алгонкин». — Хорошо разбирается в электричестве. — Судя по отпечаткам обуви, никаких физических патологий, воздействующих на походку и осанку. — Вероятно, тот самый человек, который похитил 75 футов кабеля компании «Беннингтон» и 12 анкерных болтов. Собирается совершить еще несколько подобных преступлений? Прошел на территорию склада «Алгонкин», где была совершена кража, с помощью ключа. — Скорее всего сотрудник компании «Алгонкин» или имеет контакты с кем-то из сотрудников. — Связь с террористами? Связан со «Справедливостью для…»? Террористическая группа? Причастен некто по имени Рахман? Закодированные упоминания о денежных выплатах, передвижении персонала и о чем-то «значительном».

16

Угроза.

Именно это слово пришло в голову Амелии Сакс, когда она вылезла из своего «торино-кобра» на стоянке компании «Алгонкин» в Астории в Куинсе. Территория компании занимала несколько кварталов, но центральным и приковывающим к себе внимание было высотное здание сложной конструкции, построенное из мрачноватых красно-серых панелей, которое взмывало вверх примерно на двести футов. По сравнению с массивным строением люди, работавшие в нем и в данный момент расходившиеся по домам, казались карликами, выскакивавшими из кукольных дверей, затерявшихся среди огромных плоскостей стен.

Из здания в десятках мест выходили трубы, и, как предположила Амелия, там повсюду имелись провода… только вот слово «провода» казалось не совсем удачным. Это были толстые негнущиеся кабели, некоторые с изоляцией, другие демонстрировали серебристо-серый металл, сверкавший в свете ламп охранного освещения. По ним, должно быть, передавались сотни тысяч вольт электроэнергии из самого нутра здания через множество металлических и, возможно, керамических и каких-то других снабженных изоляцией приспособлений в еще более сложные конструкции и строения. Они разделялись и шли дальше в разных направлениях, словно кости, следующие от локтя к кисти и от нее к пальцам.

Запрокинув голову, Амелия увидела четыре дымовые трубы, похожие на высоченные башни, также грязновато-красного и неприятного серого цвета, на которых ярким светом на фоне закатного неба сверкали прожектора-маяки. Конечно, Амелия видела эти трубы уже на протяжении многих лет. Всякий, кто хоть раз оказался в Нью-Йорке, обязательно обращал на них внимание — они доминировали над спокойным индустриальным пейзажем Ист-Ривер. Но она никогда не бывала так близко от них, и теперь они, пронзая тусклое предвечернее небо, захватили ее воображение. Амелия вспомнила, как в зимние месяцы из них вырывались клубы дыма или пара, сейчас же из труб выходило только тепло и невидимый газ, дававший о себе знать едва заметной рябью в воздухе.

Сакс услышала какие-то голоса и, оглянувшись, увидела на стоянке человек пятьдесят, которые собрались тесной толпой и явно протестовали против чего-то. Над головами людей возвышались плакаты, и участники митинга что-то скандировали: вероятно, жаловались на громадного ненасытного хищника — пожирающую огромное количество нефти электроэнергетическую компанию. Они не обратили ни малейшего внимания на то, что она приехала сюда на автомобиле, потребляющем в пять раз больше «черного золота», чем любой из их «приусов».

Ей показалось, что у себя под ногами она ощущает вибрацию.

Амелия захлопнула дверцу автомобиля и подошла к главному входу. Двое охранников внимательно наблюдали за ней. У них явно вызвал любопытство приезд высокой рыжеволосой женщины на старой, но «сильной» машине красного цвета, и еще их развеселила ее реакция на здание компании. На физиономиях охранников читалось: «Ну что, почувствовала, какие мы крутые?»

Однако, увидев удостоверение, ребята сразу напряглись — хотя они, конечно, ожидали приезда полиции, но не могли представить, что она явится им в таком обличье, — и поспешно проводили Амелию по залам административного подразделения компании «Алгонкин».

В отличие от хай-тековского офисного здания одной крупной компании, которая занималась сбором и анализом данных, располагалась в центре города и была причастна к делу, в расследовании которого Сакс недавно принимала участие, здание «Алгонкин» представляло собой что-то вроде музейной диорамы жизни пятидесятых годов прошлого века: коричневые ковры, мебель из светлого дерева, яркие фотографии в рамочках с изображением построек компании и опор высоковольтных линий. Стиль одежды сотрудников (практически все — мужчины) подчеркнуто консервативен — черные костюмы и белые рубашки.

Они шли по длинным и однообразным коридорам, украшенным изображениями журналов, в которых публиковались статьи об «Алгонкин»: «Век энергетики», «Ежемесячник энергетика», «Электрические сети».

Стрелки часов приближались к половине седьмого, однако в здании было еще очень много сотрудников компании. Они — с озабоченными лицами, отпустив галстуки, закатав рукава — торопливым шагом спешили куда-то по коридорам.

В конце коридора охранник оставил Амелию у входа в кабинет А. Р. Йессен. Несмотря на то что ехала она сюда довольно быстро — на одном шоссе даже развила скорость почти семьдесят миль в час, — ей удалось кое-что выяснить по дороге. Полное имя Йессен было Андреа. Сакс считала для себя обязательным выполнять домашнюю работу — то есть получать всю возможную информацию о руководителях организаций, с которыми приходилось работать. Это было очень важно для ведения бесед и допросов. Рон предположил, что исполнительный директор — мужчина. И Амелия представила, насколько упал бы ее авторитет в глазах здешних сотрудников, если бы по приезде она стала искать мистера Йессена.

Сакс на мгновение задержалась в дверях приемной. Секретарша или ассистентка в облегающей черной блузке и в туфлях на высоченных каблуках поднялась на цыпочки, пытаясь что-то достать с одного из стеллажей. Блондинка, которой, по прикидке Сакс, явно уже было под сорок, была в дурном настроении, поскольку, по всей видимости, никак не могла отыскать что-то срочно понадобившееся ее начальнице.

В дверях, ведущих в кабинет начальника, стояла величественного вида женщина с начинавшими седеть волосами, в строгом коричневом костюме и блузке с высоким воротником. Она, скрестив руки на груди, хмуро наблюдала за тем, как ее секретарша роется в папках.

— Детектив Сакс, — представилась Амелия, когда строгая дама повернулась в ее сторону. — Я звонила вам некоторое время назад.

И именно в это мгновение более молодая женщина вытащила с полки папку и протянула ее женщине постарше со словами:

— Я нашла ее, Рэйчел. Извини. Просто забыла, что положила ее на полку, когда ты была на обеденном перерыве. Я буду очень признательна, если ты сделаешь пять копий с нее.

— Да, конечно, мисс Йессен, — ответила та и подошла к копировальному устройству.

Исполнительный директор, которую Сакс поначалу приняла за секретаршу, подошла к ней на своих опасных каблуках, заглянула Амелии в глаза и крепко пожала руку.

— Проходите, детектив, — предложила она. — Создается впечатление, что нам многое предстоит обсудить.

Сакс окинула взглядом секретаршу в коричневом костюме и проследовала за настоящей Энди Йессен в ее кабинет.

Как бы хорошо ты ни выполнял свою домашнюю работу, с грустью подумала она, никогда не знаешь, какой сюрприз преподнесет тебе жизнь.

17

Андреа Йессен, кажется, догадалась о чуть было не совершенной Амелией оплошности.

— Я единственная женщина — руководитель крупной энергетической компании в стране, и моложе меня в нашей отрасли только один специалист. Даже при том, что я имею право решающего голоса при приеме сотрудников на работу, все равно в «Алгонкин» работает в десять раз меньше женщин, чем в большинстве крупных компаний США. Таков уж характер нашей деятельности.

У Сакс с языка готов был сорваться вопрос, почему сама Йессен пошла работать вэнергетику, но исполнительный директор опередила ее:

— Здесь работал мой отец.

Амелия готова была признаться ей в том, что пришла в полицию только потому, что ее собственный отец много лет прослужил в нью-йоркской полиции, но передумала.

У Йессен было скуластое лицо с очень небольшим количеством косметики. На нем уже появились первые морщинки, застенчиво расходившиеся от уголков ее зеленых глаз и крупных губ. Кожа на лице была гладкая и незагорелая. Чувствовалось, что она не принадлежит к числу тех женщин, которые часто бывают на улице.

Исполнительный директор, в свою очередь, также внимательно рассматривала Сакс, затем кивнула в сторону большого кофейного столика, окруженного офисными стульями. Детектив села, а Йессен взяла телефон.

— Извините. Минутку. — И своими наманикюренными, но не слишком ухоженными ногтями начала набирать номер.

Она позвонила трем разным людям, и все звонки были связаны с нападением на MX-10. Один звонок — адвокату, второй — в отдел связей с общественностью или в какую-то внешнюю пиар-фирму. Но больше всего времени Йессен потратила на третий звонок — она хотела добиться, чтобы на всех подстанциях и помещениях компании была увеличена численность охраны. Делая какие-то записи в блокноте позолоченным карандашиком, Йессен говорила резкими короткими фразами, ни разу не воспользовавшись обычными вводными предложениями типа «я хочу сказать» или «знаете ли». Пока она отдавала распоряжения, Сакс рассматривала кабинет. Ей сразу же бросилась в глаза фотография на широком тиковом столе — юная Энди Йессен в окружении родителей и других родственников. По ряду снимков с изображением детей Амелия заключила, что у Йессен есть брат несколькими годами ее моложе. Они были очень похожи, несмотря на то что он был шатен, а она блондинка. На совсем недавних фотографиях брат представал красивым, хорошо сложенным мужчиной в военной форме. На других снимках он был запечатлен во время путешествий, на некоторых — в обнимку с женщинами, каждый раз с разными.

Фотографий самой Йессен с мужчинами здесь не было.

Стены кабинета были увешаны книжными полками, старинными гравюрами и картами, отчего помещение начинало напоминать Музей истории электроэнергетики. На одной из карт стояла подпись: «Первая сеть», — и она демонстрировала часть Нижнего Манхэттена вокруг Перл-стрит. Под картой виднелась вполне разборчивая подпись: «Томас А. Эдисон», — и Амелия предположила, что перед ней реальная подпись великого изобретателя.

Йессен закончила свои телефонные переговоры и села, опершись локтями о стол. Взгляд у нее был слегка затуманен, но узкие губы плотно и решительно сжаты.

— Прошло уже больше семи часов со времени… инцидента. Я надеялась, что вы смогли кого-то задержать. Но думаю, что, если бы вам удалось их задержать, — негромко проговорила она, — мне бы позвонили, а не стали бы направлять вас сюда лично.

— Нет. Я приехала сюда совсем с другой целью: задать вам несколько вопросов по поводу кое-каких моментов, которые проявились в ходе расследования.

И вновь осторожный оценивающий взгляд.

— Я беседовала с мэром, губернатором и главой нью-йоркского отделения ФБР. Ах да, еще и с Агентством национальной безопасности. Я ожидала, что ко мне приедет кто-то из этих учреждений, а вовсе не полицейский.

Сакс поняла, что в словах Йессен не было намеренной попытки унизить ее, и потому постаралась не оскорбиться.

— Полиция Нью-Йорка отвечает за криминалистическую составляющую расследования. И мои вопросы будут иметь отношение к этому.

— Тогда понятно. — Лицо Йессен несколько смягчилось. — Между нами, женщинами, я уже начала думать, что мужчины из крупных правительственных учреждений не желают принимать меня всерьез. — Едва заметная заговорщическая улыбка. — Такое случается. И чаще, чем можно предположить.

— Я понимаю вас.

— Могу представить. Вы детектив?

— Да. — После этого Сакс, которой не терпелось перейти к делу, спросила: — Я могу задать вам несколько вопросов?

— Конечно.

— Прежде всего один предварительный вопрос. Вы сменили пароли доступа к программному обеспечению сети?

Йессен нахмурилась.

— Разумеется. Это первое, что мы сделали. Разве люди из мэрии и министерства национальной безопасности вам не сообщили?

«Нет, не сообщили», — подумала Сакс.

— И мы установили дополнительный набор брандмауэров, — добавила Йессен. — Хакеры не смогут пробиться сквозь них.

— Скорее всего мы имеем дело не с хакерами.

Йессен резко подняла голову.

— Однако сегодня утром Такер Макдэниел заявил, что, по всей вероятности, инцидент — дело рук террористов. Это агент ФБР, между прочим.

— Мы располагаем более свежей информацией.

— Но каким же еще образом подобное могло случиться? Очевидно, что кто-то извне перенаправил электроэнергию и изменил характеристики автоматических выключателей на подстанции MX-10 на Пятьдесят седьмой улице.

— В данный момент мы абсолютно уверены, что он получил пароли в вашем учреждении.

— Это невозможно. Случившееся — дело рук террористов.

— Конечно, такую возможность нельзя исключать. Однако даже если так, террористы могли воспользоваться кем-то из ваших сотрудников. Офицер из нашего отдела защиты информации беседовал с вашими программистами. Он сказал, что нет никаких свидетельств хакерской атаки.

Йессен молчала, опустив глаза. Ее расстроило известие о причастности к делу кого-то из ее сотрудников? Или ее раздражение вызвал тот факт, что кто-то из подчиненных без разрешения передавал сведения полиции? Она что-то записала себе в блокнот, и Сакс задалась вопросом, не напоминание ли это о необходимости вынести выговор сотрудникам соответствующего отдела.

— Подозреваемого видели в форме компании «Алгонкин», — продолжала Амелия. — Во всяком случае, в синем комбинезоне, очень похожем на те, что носят ваши сотрудники.

— Подозреваемого?..

— Его видели в кафе напротив подстанции накануне взрыва. Он держал в руках ноутбук.

— Вы могли бы описать его подробнее?

— Белый мужчина старше сорока. Больше нам ничего не известно.

— Что касается формы, ее можно легко приобрести или даже сшить.

— Да, конечно. Но есть еще кое-что. Провод, которым он воспользовался для создания вольтовой дуги, произведен фирмой «Беннингтон». Именно такие кабели постоянно использует ваша компания.

— Да, я знаю. Однако они применяются в большинстве электроэнергетических компаний.

— На прошлой неделе семьдесят пять футов точно такого провода было похищено на одном из ваших складов в Гарлеме. Кроме того, украли еще и десяток анкерных болтов. Они используются для сращивания…

— Я знаю, для чего они используются. — На лице Йессен появились мелкие морщинки, свидетельствующие о крайнем возмущении.

— Тот, кто проник на ваш склад, воспользовался ключом. Он также вошел в туннель, ведущий на подстанцию, через люк компании «Алгонкин».

— Что означает, что он не пользовался электронным шифром для проникновения на подстанцию? — поспешно сказала Йессен.

— Да, не пользовался.

— А это как раз свидетельствует о том, что он не наш сотрудник.

— Не исключено, как я уже говорила. Но есть и кое-что еще.

Сакс сообщила своей собеседнице о найденных ими следах греческого блюда, которые также указывали на возможную связь с компанией «Алгонкин».

Несколько озадаченная подробностями, известными полиции, исполнительный директор компании произнесла с нескрываемым раздражением в голосе:

— Тарамасалата?..

— На довольно небольшом расстоянии от вашего центрального офиса здесь находятся пять греческих ресторанов. А за десять минут езды на автомобиле можно доехать еще до двадцати восьми. И так как следы недавние, то можно предположить, что речь идет о ком-то из ваших нынешних работников — или по крайней мере о человеке, получившем пароль от вашего нынешнего работника. Не исключено, что они встретились в каком-нибудь из окрестных заведений.

— Должна вам напомнить, что в городе огромное количество греческих ресторанов.

— Но давайте все-таки предположим, что компьютерные пароли были получены от кого-то из ваших сотрудников, — продолжала настаивать на своей версии Сакс. — Кто имеет к ним доступ? Это базовый вопрос, на который мы должны в любом случае получить ответ.

— Доступ весьма ограничен и чрезвычайно строго контролируется, — поспешно произнесла Йессен, как будто ее уже судили по обвинению в халатности. Создавалось впечатление, что произнесенная фраза заучена наизусть и отрепетирована.

— И все же — кто?

— Я. А также полдюжины высших руководителей. Вот и все. Но, детектив, речь в данном случае идет о людях, которые работают в нашей компании уже много лет. Они ни при каких обстоятельствах не стали бы совершать ничего подобного. Это просто немыслимо.

— Полагаю, что вы не храните упомянутые пароли на компьютерах?

— Конечно, нет. Они устанавливаются случайным образом старшим инспектором нашего центра управления. И хранятся в надежно защищенном помещении рядом.

— Мне бы хотелось получить все имена и выяснить, не проникал ли кто-то в упомянутое помещение.

Йессен никак не могла принять мысль о том, что преступником является кто-то из сотрудников ее компании. Однако она сказала:

— Я свяжусь с руководителем нашего отдела безопасности. У него должна быть такая информация.

— Кроме того, мне нужны имена тех рабочих, которым в течение последних нескольких месяцев поручался ремонт трубопровода. Я имею в виду тот, доступ к которому осуществляется через люк неподалеку от подстанции, в переулке примерно в тридцати футах к северу от нее.

Йессен подняла трубку и попросила секретаря пригласить к ней двух сотрудников. Просьба была произнесена подчеркнуто вежливым тоном. В то время как многие руководители в подобной ситуации просто прокричали бы приказ в самой грубой форме, Йессен продолжала контролировать свои эмоции и поведение, отчего производила впечатление еще более жесткого начальника. Бушуют и неистовствуют, как правило, слабые и неуверенные в себе руководители. В полиции действовал тот же закон.

Буквально через минуту после того, как Йессен положила трубку, в кабинет вошел один из тех, кого она пригласила. Вероятно, его рабочее место находилось рядом. Это был коренастый мужчина средних лет, в серых брюках и белой рубашке.

— Энди, какая-нибудь новая информация?

— Да, кое-что есть. Садись. — Йессен повернулась к Сакс.

— Знакомьтесь. Боб Кавано, руководитель отдела эксплуатации. Детектив Сакс.

Они обменялись рукопожатиями.

— Есть какое-нибудь продвижение? — спросил Кавано. — Подозреваемые?

Прежде чем Сакс успела ответить на его вопрос, Энди Йессен стоически холодным тоном произнесла:

— В полиции полагают, что это кто-то из наших сотрудников, Боб.

— Из наших сотрудников?..

— Создается именно такое впечатление, — подтвердила Сакс.

Кавано также был явно расстроен предположением, что преступник мог быть сотрудником их компании.

— Ты не мог бы выяснить в отделе ремонта и обслуживания, кто проводил осмотр трубопровода под люком в непосредственной близости от MX-10?

— За какое время?

— Два-три месяца, — сказала Сакс.

— Не уверен, что у нас сохранились наряды, но я посмотрю.

Кавано позвонил по телефону, отдал соответствующие распоряжения и снова повернулся к своим собеседницам.

— А теперь давайте поговорим о возможных связях с террористами, — предложила Сакс.

— А я полагала, вы подозреваете кого-то из наших сотрудников.

— Обычной практикой для многих террористических организаций является вербовка сотрудников тех или иных организаций.

— Вы подразумеваете сотрудников мусульманского вероисповедания? — спросил Кавано.

— Кстати, я обратила внимание на группу протестующих рядом с вашим зданием, — заметила Сакс. — Как насчет экотерроризма?

Кавано пожал плечами.

— «Алгонкин» часто критикуют в прессе за недостаточное внимание к экологии, — произнес он, стараясь не смотреть в сторону Йессен. Вопрос, видимо, был достаточно болезненный.

— Мы разработали программу по использованию возобновляемых источников энергии, — сообщила Йессен. — И в данный момент занимаемся ее внедрением. Однако мы подходим к данной проблеме реалистично и не тратим на нее слишком много времени. Сейчас считается политкорректным быть сторонником внедрения возобновляемых источников энергии. Но большинство таких людей не разбираются в самых простых вещах, связанных с энергетикой. — И она махнула рукой с таким видом, словно отгоняла назойливых мух.

Вспоминая жестокость некоторых недавних терактов, связанных с экологией, Сакс попросила ее рассказать поподробнее.

И потом сама пожалела об этом.

— Водородные тепловыделяющие элементы, биотопливо, ветряные станции, солнечные батареи, геотермальные, метановые станции, генераторы, основанные на энергии океанских волн… Вы вообще-то представляете, какой объем энергии они производят? Меньше чем три процента от всей энергии, потребляемой в стране. Половину электроэнергии, производимой в США, получают от сжигаемого угля. «Алгонкин» использует природный газ. На его долю приходится двадцать процентов. Атомные станции дают еще около девятнадцати. Гидроэлектростанции — семь процентов. Конечно, использование возобновляемых источников энергии будет возрастать, но очень, очень медленно. В течение следующих ста лет возможность использования традиционных источников энергии будет неуклонно уменьшаться. — Раздражение Йессен нарастало. — Но вот что касается новых источников энергии. Стоимость пуска агрегата электростанции просто немыслима, устройства по выработке энергии до абсурда дороги и ненадежны, а так как генераторы, как правило, расположены довольно далеко от крупнейших центров потребления электроэнергии, транспортировка также обходится весьма недешево. Возьмите, к примеру, электростанции, основанные на солнечной энергии. Наша надежда, как многие считают. А вы знаете, что они самые большие потребители воды в сфере энергетики? А где они расположены? Там, где много солнца и соответственно мало воды. Однако стоит вам это произнести вслух, и на вас обрушатся все без исключения СМИ. И не только СМИ, но и господа из Вашингтона. Слышали о сенаторах, приезжающих к нам на День Земли?

— Нет.

— Они входят в Объединенный подкомитет по энергетическим ресурсам и работают вместе с президентом над решением экологических проблем, — продолжала Йессен. — Вечером в четверг эти джентльмены будут присутствовать на большом митинге в Центральном парке. Как вы думаете, что они собираются там делать? Конечно, топтать нас. По имени «Алгонкин», разумеется, называть не будут, но могу вам гарантировать, что кто-нибудь из них найдет способ указать в нашу сторону. Наши трубы видны из парка. Поэтому, я уверена, они и запланировали проведение митинга именно там… Ну ладно, я выразила свое мнение. Но разве это достаточное основание для того, чтобы делать из «Алгонкин» объект для теракта? Нет! Уверена, здесь замешаны какие-то политические экстремисты или религиозные фундаменталисты, желающие подорвать инфраструктуру нашей страны, а вовсе не «зеленые».

Кавано полностью с ней согласился.

— Экотеррор? У нас с ними никогда не было никаких серьезных проблем. А я здесь работаю уже тридцать лет. Я работал еще с отцом Энди, когда он руководил компанией. В те времена мы жгли уголь. И постоянно ждали, что кто-нибудь из «Гринписа» или какие-нибудь либералы устроят нам диверсию. Но ничего особенного не произошло.

Йессен подтвердила его слова:

— Нет, от защитников окружающей среды мы можем ожидать только бойкотов и протестов.

Кавано мрачно усмехнулся:

— И ведь они не желают знать о том, что добрая половина их имеет возможность добраться сюда от Энергетического Экспоцентра на метро исключительно благодаря электричеству, вырабатываемому компанией «Алгонкин». И свои плакатики вчера вечером делали при свете, который им тоже даем мы. Это даже не парадокс, это самое настоящее лицемерие.

— Пока мы не получим каких-то более определенных заявлений от кого-то или какой-то другой более конкретной информации, я все-таки буду исходить из версии об экотерроризме, — подвела итог Сакс. — Кстати, вы ничего не слышали о некой группировке, название которой начинается со слов «Справедливость для…»?

— Для чего? — переспросил Кавано.

— Мы не знаем.

— Нет, ничего подобного не слышали, — сказала Йессен. Кавано тоже ничего не слышал, но пообещал узнать в региональных отделениях «Алгонкин», не доходила ли до них какая-либо подобная информация.

Зазвонил телефон. Кавано поднес его к уху и перевел взгляд на Энди Йессен. После окончания разговора он сообщил Сакс:

— Более года никакого ремонта на том люке не проводилось. Тамошние линии закрыты.

— Понятно. — Сакс явно разочаровало его сообщение.

— Если я вам больше не нужен, то пойду свяжусь с местными отделениями, — сказал Кавано.

Сразу же после его ухода в дверях появился высокий чернокожий мужчина — второй из тех, кого пригласила Йессен. Исполнительный директор жестом предложила ему сесть и представила его Амелии. Начальник отдела безопасности Бернард Валь, единственный небелый сотрудник высшего звена в компании, подумала Сакс. Это был крепко сбитый мужчина в темном костюме, белой, сильно накрахмаленной рубашке с красным галстуком. Его бритая голова блестела в свете ламп. Подняв глаза, Амелия обнаружила, что на потолке горит только половина лампочек. Экономия? Или же Йессен полагает, что таким способом сможет поправить свой имидж противницы «зеленых»?

Валь пожал руку Амелии и искоса взглянул на висящий у нее на бедре «глок». Человек, имевший отношение к полиции, не проявил бы никакого интереса к ее оружию, так как оно было для нее таким же профессиональным инструментом, как для клерков сотовые телефоны и шариковые ручки. Сакс знала по опыту, что только сотрудников охраны, не работавших в полиции, оружие буквально зачаровывает.

Йессен кратко ввела его в курс дела и задала вопрос относительно паролей доступа к компьютерам.

— Пароли? Доступны очень немногим людям. Только начальству. По-моему, такое вряд ли возможно. Вы уверены, что их не взломали? Эти ребята в наше время стали очень большими хитрецами.

— Мы уверены на девяносто девять процентов, — ответила Сакс.

— Берни, пусть кто-нибудь проверит дверь в помещение рядом с центром управления, где хранятся пароли.

Валь вытащил мобильный телефон и поручил своему ассистенту провести проверку. Закончив разговор, он с удивлением произнес:

— Я ожидал услышать от вас сообщение о действиях террористов, а вы заявляете, что это дело рук кого-то из наших.

— Мы считаем, что преступление совершено либо кем-то из ваших сотрудников, либо с их помощью. Но нас также интересуют действия экотеррористов.

— За те четыре года, что я здесь работаю, не было ничего серьезного. Только протесты.

Кивок в сторону окна.

— Вы слышали что-нибудь о группе «Справедливость для…»? Возможно, имеет отношение к проблемам защиты окружающей среды.

— Нет, мэм.

Валь отвечал на ее вопросы с завидным спокойствием, не проявляя ни малейших эмоций.

— Какие-нибудь проблемы с недавно уволенными работниками? — продолжала Сакс. — Или с теми, кто был недоволен политикой компании?

— Политикой компании? — переспросил Валь. — Они же собирались подорвать городской автобус. При чем здесь компания?

— Наши акции упали на восемь процентов, — заметила Йессен.

— А, ну конечно. Об этом я не подумал. Есть несколько таких. Я составлю список.

— Я также была бы признательна за информацию, — произнесла Сакс, — о сотрудниках с какими-либо психическими и эмоциональными проблемами.

— Отдел безопасности, как правило, такой информацией не располагает, — ответил Валь. — Если только речь не идет о чем-то действительно серьезном — о риске насильственных действий по отношению к самим себе и окружающим, например. Но такие мне не приходят в голову. Однако я проверю у наших медиков. Конечно, определенная информация у них имеет конфиденциальный характер, но имена-то по крайней мере я получить смогу.

— Спасибо. Нам известно также, что преступник, возможно, похитил провод и инструменты со склада компании «Алгонкин», находящегося на Сто восемнадцатой улице.

— Я помню о похищении, — отозвался Валь, поморщившись. — Мы занимались им, но потери составили всего несколько сотен долларов. И найти никого не удалось.

— У кого могли быть ключи?

— Ключи там стандартные. И их набор имеется практически у всех наших рабочих. Это примерно восемьсот человек. Плюс все начальство.

— Какие-либо сотрудники, уволенные в последнее время из-за обвинений в воровстве или находящиеся под подозрением?

Валь бросил взгляд на Йессен, чтобы убедиться, что она не возражает против его ответа на вопрос Сакс. По выражению ее лица он понял, что должен ответить.

— Нет, никаких. По крайней мере моему отделу ничего о них не известно. — Чирикнул его телефон. Он взглянул на экран. — Извините. Валь слушает.

Сакс внимательно наблюдала за ним, пока он выслушивал какие-то — по всей вероятности, неприятные — новости. Валь переводил взгляд с одной женщины на другую. Закончив разговор, он откашлялся и приятным хриплым баритоном произнес:

— Вполне возможно… хотя я пока не могу сказать с полной уверенностью… но у нас имело место нарушение систем безопасности.

— Что?! — воскликнула Йессен, и ее лицо побагровело.

— В том крыле, где расположены центр управления и помещение с паролями. — Валь взглянул на Амелию.

— И?.. — в один голос спросили Йессен и Сакс.

— Между контрольной комнатой и помещением с паролями имеется специальная дверь. Она закрывается сама, но записи электронных запорных устройств на ней показали, что ее открывали примерно на два часа пару дней назад. Возможно, испортился механизм или она каким-то образом застряла.

— На целых два часа? И без какой бы то ни было охраны?! — Энди Йессен не могла сдержать гнев.

— Да, мэм, — ответил Валь; лицо его напряглось, он стал нервно потирать свой сверкающий череп. — Однако полагаю, что никто извне проникнуть не мог. Никаких взломов с внешней стороны не отмечено.

— А записи с камер слежения? — спросила Сакс.

— У нас они там не установлены.

— Какой-нибудь охранник в коридоре?

— Нет, дверь выходит в пустой коридор. Даже никак не пронумерована из соображений безопасности.

— Сколько человек могло проникнуть в комнату?

— Все, у кого есть допуск в девятый отсек через одиннадцатый восточный.

— А если конкретнее?

— Очень многие, — ответил Валь и опустил глаза.

Чрезвычайно скверные новости. И это в тот момент, когда Амелии казалось, что все самое плохое в расследовании уже позади.

— Вы можете составить для меня список тех, кто имел туда доступ в тот день?

Валь сделал еще один звонок, а Йессен тем временем взяла свой телефон и устроила разгон по поводу проникновения в секретное помещение. Несколько минут спустя через порог кабинета, смущаясь, переступила молодая женщина в яркой блузке, отливавшей золотом. Она бросила взгляд на Энди Йессен и передала несколько листов бумаги Валю.

— Вот те списки, которые ты просил, Берни. А также список из отдела кадров.

Она повернулась и поспешила поскорее убраться из логова разъяренной львицы.

Пока Валь просматривал список, Амелия внимательно всматривалась в его лицо. На составление списка не ушло слишком много времени, но результаты явно расстроили Валя. В комнату в тот день могли входить сорок шесть человек, сообщил он.

— Сорок шесть? Боже!.. — Йессен тяжело откинулась на спинку кресла и уставилась в окно.

— Ладно, — сказала Амелия. — Теперь нам нужно только выяснить, у кого из них, — она указала на список, — есть алиби и кто обладает необходимыми умениями, чтобы перепрограммировать компьютер и установить провод у автобусной остановки.

Йессен опустила голову и не отрываясь смотрела на идеальную поверхность своего стола.

— Я не технический эксперт. Я унаследовала талант моего отца к бизнесу в сфере электроэнергетики: производство, транспортировка, посредничество. — На мгновение она задумалась. — Но я знаю человека, который поможет нам.

Йессен сделала еще один телефонный звонок, после чего сообщила:

— Он будет здесь через несколько минут. Его офис находится на противоположной стороне «Котла».

— Котла?..

— Машинного зала. — Жест в сторону окна на ту часть здания, из которого вырастали трубы. — Там производится пар для генераторов.

Валь тем временем просматривал более короткий список:

— Наши рабочие, по отношению к которым за последние шесть месяцев принимались дисциплинарные меры вплоть до увольнения за различные нарушения. Несколько с явными психическими отклонениями, те, кто не смог пройти тест на наркотики, и те, которые приходили пьяными на работу.

— Всего восемь, — заметила Йессен.

Амелии показалось, что в голосе начальницы послышалось нечто похожее на гордость.

Сакс сравнила оба списка. Ни один из включенных в короткий список не имел доступа к компьютерным паролям. Ее снова постигло разочарование. Она полагала, что хоть здесь она сможет что-то найти.

Йессен поблагодарила Валя.

— Если я вам чем-то еще могу быть полезен, детектив, просто позвоните мне, — сказал тот.

Амелия также поблагодарила его, и он удалился. Затем, обращаясь к Йессен, она сказала:

— Мне бы хотелось получить копии их резюме. Всех, кто перечислен в данном списке. А также биографии и характеристики. В общем, все, что у вас на них есть.

— Да, конечно, я все это могу организовать.

Йессен попросила секретаршу сделать копию списка и собрать информацию по всем включенным в него лицам.

В кабинет вошел еще один мужчина, который явно очень спешил, так как, входя, тяжело дышал. Лет около сорока пяти, сразу же прикинула Сакс. Немного рыхловатый, с непослушными каштановыми волосами с проседью. Таких мужчин обычно называют «обаяшками», подумала Сакс. В нем было что-то мальчишеское. Блестящие глаза, подвижные брови, слегка суетливые манеры. Рукава полосатой рубахи, явно давно не глаженной, были закатаны до локтей. На брюках виднелись крошки от еды.

— Детектив Сакс, это Чарли Соммерс, менеджер отдела специальных проектов, — познакомила их Йессен.

Соммерс пожал руку Амелии.

Начальница взглянула на часы, встала, подошла к большому шкафу, достала оттуда куртку и надела ее. Смахнув с плеч то ли частички перхоти, то ли пылинку, она сказала:

— У меня встреча с нашей пиар-фирмой, а затем мне предстоит пресс-конференция. Чарлз, ты не мог бы проводить детектива Сакс в свой офис? Ей нужно обсудить с тобой кое-какие вопросы. Помоги детективу всем, чем сможешь.

— Конечно, буду рад.

Йессен смотрела в окно на свое наследство: огромное здание, сложное строение из башен, кабелей и лесов. На фоне мерцавшей вдали Ист-Ривер она производила впечатление капитана большого корабля. Йессен потерла указательный и большой пальцы правой руки — движение, свидетельствующее о сильном стрессе. Сакс сразу узнала его, так как сама часто делала то же самое.

— Детектив Сакс, сколько провода он использовал для совершения преступления?

Амелия ответила.

Руководитель компании кивнула, продолжая смотреть в окно.

— У него еще осталось достаточно для шести или семи таких акций. Если мы не сможем остановить его.

Энди Йессен не ждала ответа. Собственно, она и не обращалась ни к кому из находившихся в комнате.

18

После окончания рабочего дня в парке на Томпкинс-сквер в Ист-Виллидж резко меняется настроение и стиль гуляющих. Молодые пары, кто-то в одежде от «Брукс бразерс», кто-то с пирсингом или броскими татуировками, прогуливаются со своими малышами. Музыканты, влюбленные, двадцатилетние клерки, спешащие домой со столь презираемой ими службы и преисполненные надежд на удовольствия, которые обещает им приближающийся вечер. Здесь все полно ароматами хот-догов, карри и выпивки.

На скамейке под большим, широко раскинувшим свои ветви вязом сидел Фред Дельрей. Он взглянул на табличку, прикрепленную к дереву. На ней значилось, что здесь в 1966 году основатель движения «Харе Кришна» впервые пропел эту мантру за пределами Индии.

Упомянутого факта Дельрей не знал. Он всегда предпочитал светскую философию богословию, однако изучил все основные религии, и ему было хорошо известно, что члены секты «Харе Кришна» старались следовать четырем основным правилам дхармы — праведного пути: милосердию, самоконтролю, честности и чистоте тела и духа.

Он размышлял над перечисленными добродетелями и над тем, где следуют им больше: в Нью-Йорке или в Южной Азии, — когда вдруг у него за спиной послышались шаги.

Его рука не успела проделать и половину знакомого пути по направлению к оружию, когда раздался голос:

— Фред.

Дельрея не на шутку расстроило, что кто-то мог застать его врасплох. Уильям Брент в данной ситуации ему ничем не угрожал, но во многих других мог представлять реальную опасность.

Еще один признак того, что он утрачивает профессионализм.

Кивком головы он предложил Бренту сесть. В черном костюме, давно пережившем свои лучшие дни, Уильям представлял собой человеческий тип, трудно поддающийся описанию. Двойной, начинающий отвисать подбородок, пронзительные глаза под зачесанными назад волосами, покрытыми лаком сильной фиксации. Очки в металлической оправе, которые были не в моде уже тогда, когда Дельрей впервые с ним столкнулся. Однако им нельзя было отказать в практичности, что было весьма типично для Уильяма Брента.

Секретный агент скрестил ноги и уставился на дерево. На Бренте были носки с ромбовидным рисунком и поношенные кожаные туфли.

— Как поживаешь, Фред?

— Нормально. Весь в делах.

— У тебя так всегда.

Дельрей не стал спрашивать Брента о том, чем тот сейчас занимается, какое имя носит в данный момент, о планах. Все подобные вопросы были бы пустой тратой времени и сил.

— Джип. Странное создание, верно?

— Верно, — согласился Дельрей.

— Сколько времени он, по-твоему, еще протянет?

После паузы Дельрей дал вполне искренний ответ:

— Три года.

— Здесь. Но, быть может, в Атланте ему удастся протянуть и подольше. Если, конечно, не возьмется за старое.

Дельрея обнадежил объем познаний собеседника. Даже агенту ФБР было неизвестно, куда конкретно направляется Джип.

— Итак, Фред, должен тебя проинформировать, что теперь у меня есть работа. Вполне законная. И я жду объяснений сегодняшнего твоего приглашения.

— Ты умеешь слушать.

— Слушать?

— Почему мне нравилось работать с тобой? Потому что ты всегда внимательно слушал. И очень многое слышал. И у меня есть ощущение, что ты не утратил своей способности и сейчас.

— Ты имеешь в виду взрыв на автобусной остановке?

— Угу.

— Какие-то неполадки с электричеством. — Брент улыбнулся. — По крайней мере так говорили в новостях. Меня всегда удивляло то безграничное доверие, которое мы питаем к СМИ. Но почему я должен им верить? Они готовы с утра до вечера грузить нам мозги всякой дребеденью по поводу очередных дебошей бездарных актеришек и двадцатидевятилетних поп-звезд с громадными сиськами и пристрастием к кокаину. С какой стати я должен тратить на это драгоценные секунды своего сознания?.. Итак, автобусная остановка, Фред. Там случилось что-то еще.

— Да, там случилось что-то еще. — В общении с Джипом Дельрей принимал на себя одну роль: мелодраматическую, в стиле современного телевидения, — но здесь, с Уильямом Брентом, он был актером театра Станиславского, тонко продумывающим каждую свою реплику, каждый взгляд. Текст писался давно, но исполнение шло из души. — И мне нужно знать что.

— Мне нравилось работать с тобой, Фред. Ты был… сложным партнером, но всегда честным.

«Значит, я прошел четверть пути к дхармическому просветлению», — подумал Дельрей, а вслух произнес:

— Мы продолжим наше сотрудничество?

— Я на пенсии. Работа шпика вредно влияет на здоровье.

— О, сколько бывает случаев, когда пенсионерам приходится снова вернуться на работу. Экономика у нас никуда не годная. И соцобеспечение — штука ох какая ненадежная. Итак, мы продолжим наше сотрудничество? — повторил Дельрей.

Брент не отрываясь смотрел на старый вяз в течение долгих пятнадцати секунд.

— Мы продолжим наше сотрудничество. Введи меня в курс дела, и я решу, стоит ли оно моего времени и риска. Для нас обоих.

«Для нас обоих»?.. Последняя фраза удивила Дельрея.

— Многого я тебе сообщить не смогу, — сказал он, — так как у нас самих очень мало сведений. Но есть предположение о существовании некой террористической группировки, название которой начинается со слов «Справедливость для…». Мы не знаем, для чего или для кого. Руководителем ее, вероятно, является некто по имени Рахман.

— Они устроили взрыв на автобусной остановке?

— Вполне возможно. Но кто-то из них связан с компанией. Пока мы не смогли установить кто. Мужчина, женщина, мы не знаем.

— А что там на самом деле произошло? Взорвалась бомба?

— Нет. Преступник манипулировал с электрической сетью.

Брови Брента изогнулись над его антикварными очками.

— С электрической сетью. Это похуже, чем СВУ…[3] Электрическая сеть — самая настоящая бомба в каждом доме и каждом офисе. Ему надо только нажать на несколько кнопок — и я мертв, и ты мертв. И помешать ему довольно трудно.

— Почему я и пришел сюда.

— Значит, «Справедливость для…». А что-нибудь известно относительно их планов?

— Ничего. Организация может быть практически какой угодно направленности — исламистской, нацистской, политической, экологической. Они могут быть как местными, так и приехавшими из-за рубежа. Мы ничего не знаем.

— А откуда вы узнали название? Перевели?

— Нет. Оно было перехвачено в таком виде. «Справедливость». И «для». По-английски. И несколько других слов. Но они не смогли их расшифровать.

— «Они»?..

На лице Брента появилась легкая тень улыбки, и Дельрею на мгновение показалось, что Уильям понял, почему фэбээровец пришел сюда; понял, что его вытесняет из профессии «прекрасный новый мир» электроники. «Сигинт».

— Кто-нибудь взял на себя ответственность за взрыв? — спросил Брент своим вкрадчивым голосом.

— Пока никто.

Уильям Брент глубоко задумался.

— Подобную акцию нужно очень хорошо спланировать. Необходимо связать воедино множество нитей.

— Само собой.

По движению мышц на лице собеседника Дельрей понял, что в голове у Брента что-то начинает понемногу складываться. Эта картина вызвала у Фреда почти восторг. Но, конечно же, внешне он его никак не проявил.

— Да, признаюсь, я кое-что слышал, — шепотом произнес Брент. — Об одном человеке, занимающемся нехорошими делами.

— Рассказывай.

Дельрей постарался не выдать голосом своего нетерпения.

— Собственно, рассказывать-то нечего. А что касается людей, которые мне это передали, я не смогу свести тебя с ними напрямую.

— То, о чем ты говоришь, связано с терроризмом?

— Я не знаю.

— Это означает, что ты не отрицаешь такую возможность.

— Да, конечно.

Дельрей почувствовал, как что-то сжимается у него в груди. Он работал с тайными агентами уже много лет, и теперь сразу почувствовал, что приблизился к чему-то очень важному.

— Если данная группа — или кто бы они там ни были — продолжит свою деятельность… пострадать может очень большое число людей. И пострадать очень серьезно.

Уильям Брент издал звук, означавший, что ему на количество пострадавших людей глубочайшим образом наплевать, а все призывы к его патриотизму и нравственному чувству будут пустой тратой времени и сил.

Уолл-стрит многому может научиться…

Фред кивнул — это означало, что он переходит к чисто коммерческим переговорам.

— Я сообщу тебе имена и адреса, — произнес Брент. — Стану передавать информацию, и работу буду делать сам.

В отличие от Джипа Брент обладал несколькими качествами дхармического просветленного. Это Дельрей понял, еще когда непосредственно сотрудничал с ним. Самоконтролем. Чистотой души… Ах нет… Ну уж по крайней мере чистотой тела.

И самым важным качеством — честностью.

Фред чувствовал, что может доверять ему. Он смерил собеседника пристальным взглядом.

— Ладно. Я готов согласиться с тем, что работу будешь делать ты сам. Готов отойти в сторону. Единственное, чего я от тебя требую, — быстроты.

— А вот за это — то бишь за получение быстрых ответов — тебе и придется платить.

— Вот мы и подошли к одному из главных вопросов.

У Дельрея никогда прежде не возникало проблем с вознаграждением тайным агентам за их услуги. Он, как правило, предпочитал расплачиваться с ними услугами со своей стороны: сокращением тюремных сроков, договоренностью с людьми, занимающимися условно-досрочным освобождением, снятием обвинения, — однако иногда не брезговал расплачиваться и деньгами.

Он знал: хорошо заплатишь — получишь нужную информацию.

— Мир меняется, Фред, — сказал Уильям Брент.

«Ну вот, снова вернулись к нашим баранам», — подумал Дельрей.

— И у меня есть несколько новых планов, которые мне хотелось бы реализовать. Но в чем проблема? В чем всегда проблема?

В деньгах, конечно.

— Сколько? — спросил Дельрей.

— Сто тысяч. Деньги вперед. И ты получаешь гарантию. Я тебе что-нибудь обязательно добуду.

Дельрей даже хохотнул от неожиданности. За все годы своей работы в ФБР он никогда не платил агенту больше пяти тысяч. И то только однажды, в ходе расследования очень крупного коррупционного дела.

Сто тысяч долларов?

— Об этом не может быть и речи, Уильям, — ответил Дельрей, впервые за много лет назвав Брента по имени. — Сумма, которую ты назвал, больше всего нашего бюджета, выделяемого на тайных агентов. Больше, чем деньги, которыми располагают все наши сотрудники, вместе взятые.

— Гм. — Брент ничего не ответил. То же самое сделал бы и сам Дельрей, будь он на месте своего собеседника.

Агент наклонился вперед, сжав свои костлявые руки.

— Позволь мне минуту подумать.

Как Джип в грязной закусочной за несколько часов до того, Дельрей встал и прошел мимо трека для скейтбордистов, двух хихикающих китаянок и человека, раздающего листовки, который выглядел странно радостным и довольным, если учитывать, что на его листовках говорилось о приближающемся в 2012 году конце света. Подойдя к дереву дхармы, Дельрей вытащил телефон и набрал номер.

— Такер Макдэниел, — коротко ответил ему голос коллеги.

— Это Фред.

— У тебя что-нибудь есть? — В голосе агента слышалось удивление.

— Возможно. Я тут встретился с одним своим бывшим источником. Ничего конкретного. Однако в прошлом от него поступала очень надежная информация. Только он просит денег.

— Сколько?

— А сколько у нас есть?

— Не много, — ответил Макдэниел после паузы. — А что у него такого ценного?

— Пока ничего.

— Имена, адреса, номера телефонов? Улики?.. Хоть что-нибудь?

Его голос напоминал стук принтера, распечатывающего список.

— Нет, Такер. Пока ничего. От нас требуют инвестицию в счет будущего.

После еще одной паузы Макдэниел ответил:

— Я смогу, наверное, выделить шесть… ну восемь тысяч.

— И все?

— А сколько же, черт возьми, ему надо?

— Я веду переговоры.

— Дело в том, что мы еще не совсем определились с уровнем важности этого дела, Фред. Преступник захватил нас врасплох.

Дельрею вдруг стало ясно, что Макдэниел не желает тратить деньги. Он перевел основные средства на свой проект «Сигинт» и на группы, работавшие с ним. И естественно, первое, из чего он вытряс деньги, был бюджет, выделяемый на тайную агентуру.

— Начни с шести тысяч. Посмотри, что он тебе может предложить. Сумма немалая. Возможно, я смогу наскрести девять или десять тысяч.

— Такер, я практически уверен, что он может добыть очень ценную информацию.

— Ну что же, вначале все-таки надо получить какие-то доказательства… Минутку… Мне по другому телефону звонят из технико-информационной группы. Извини. У меня с ними срочный разговор.

Щелчок отключения.

Дельрей захлопнул телефон и несколько мгновений стоял, тупо уставившись на дерево. До него с разных сторон доносились обрывки чьих-то фраз:

— Она, конечно, возбудилась, но знаешь, что-то было с ней не так и у нас ничего не вышло… Нет, это не календарь майя, возможно, Нострадамус… Они все просрали… Эй, где ты был, скотина?..

Но на самом деле в голове у Фреда звучал голос одного его товарища по работе в ФБР, который уже много лет назад сказал ему: «Никаких проблем, Фред. Я съезжу за тебя». И отправился в командировку, в которую должен был ехать Дельрей.

И потом ему вспомнился голос его тогдашнего начальника из нью-йоркского офиса, который двумя днями позже сбивчиво и с огромным трудом сообщил Дельрею, что его товарищ погиб во время устроенного террористами взрыва в федеральном здании в Оклахома-Сити. Он находился в конференц-зале — там, где вместо него должен был быть Дельрей.

И в то мгновение Фред Дельрей, сидевший в другом конференц-зале, уютном, безопасном, с кондиционированным воздухом, расположенном очень далеко от дымящегося кратера, поглотившего множество человеческих жизней, принял важное решение: теперь главным приоритетом в его служебной деятельности будет беспощадное преследование террористов и всех тех, кто убивает невинных людей во имя каких-то абстрактных идеалов, политических, религиозных и каких угодно других.

Да, Макдэниел его оттесняет на обочину. Он просто не принимает его всерьез. Однако Дельрей не собирался ему мстить или доказывать преимущества ведения расследования старыми методами.

Он стремился к одному — остановить самое страшное зло: убийство невинных людей.

Он вернулся к Уильяму Бренту, сел рядом и произнес:

— Согласен. Сто тысяч.

Они обменялись номерами мобильных телефонов, которые выбросят через день-два. Дельрей взглянул на часы.

— Сегодня вечером. На Вашингтон-сквер. Рядом с юридическимфакультетом, у шахматных досок.

— В девять? — уточнил Брент.

— Лучше в девять тридцать.

Дельрей встал и по правилам работы с информаторами ушел из парка первым, а Уильям Брент еще какое-то время оставался сидеть на скамейке, делая вид, что читает газету или созерцает вяз Кришны.

Или размышляет над тем, как лучше потратить деньги.

Но тайный агент очень скоро остался далеко позади, а Фред Дельрей задумался над тактикой, которую ему следует применить, какую окраску хамелеона на сей раз предпочесть. Почему-то он был уверен, что на этот раз у него все выгорит. Недаром Фред оттачивал свои способности на протяжении многих лет.

Просто ему никогда раньше не приходило в голову, что он когда-нибудь воспользуется ими, чтобы ограбить своего работодателя — американское правительство и американский народ — на сто тысяч долларов.

19

Амелия Сакс следовала за Чарли Соммерсом в его кабинет на противоположной стороне «Котла» в комплексе зданий компании «Алгонкин». Она чувствовала, как с каждым шагом по тому сложному пути, которым они шли, становилось все жарче. И все громче становился грохот, наполнявший коридоры.

Амелия ни при каких обстоятельствах не нашла бы обратной дороги. Вверх по лестницам, потом снова вниз — по другим лестницам. Следуя за Соммерсом, она отправляла и получала текстовые сообщения по своему мобильному, но когда они стали спускаться все ниже и ниже, ей пришлось сосредоточиться на цели их пути. Коридоры становились все менее уютными и приобретали все более индустриальный облик. Наконец связь на мобильном и вовсе пропала, и телефон пришлось убрать.

Температура поднялась еще выше.

Соммерс остановился у толстой двери, рядом с которой располагалась полка для шлемов.

— Беспокоитесь за свои волосы? — спросил он, пытаясь перекричать сильный грохот по другую сторону двери.

— Мне бы не хотелось их потерять, — ответила Амелия. — И только.

— Им предстоит немного взлохматиться. Здесь самый короткий путь в мой кабинет.

— Чем короче, тем лучше. Я тороплюсь.

Она схватила шлем и нахлобучила на голову.

— Готовы?

— Думаю, что да. А что там за дверью?

Соммерс задумался на мгновение, а потом сказал:

— Ад.

И кивком пригласил ее войти.

Сакс вспомнила тело Луиса Мартина, испещренное крошечными ранами словно горошинами. Дыхание у нее участилось, и она вдруг почувствовала, что рука, потянувшаяся было к дверной ручке, вдруг застыла. Однако Амелия сделала над собой усилие, крепко сжала ручку и открыла тяжелую стальную дверь.

Да уж, действительно ад! Все в наличии: огонь, сера и прочее.

Температура в помещении зашкаливала. Она явно перевалила за сорок градусов, и Сакс почувствовала не только болезненное покалывание на коже, но и неожиданное уменьшение боли в суставах, так как жара немного успокоила ее артрит.

Время было уже довольно позднее: около восьми часов вечера, — но здесь оказалось много рабочих. Потребность в электричестве в течение дня меняется, но полностью никогда не исчезает.

Тускло освещенное огромное помещение примерно двести футов высотой было заполнено лесами и бесчисленным количеством самого разнообразного оборудования. В центре находилось несколько массивных машин светло-зеленого цвета. Самая большая из них была довольно крупной, с закругленным верхом и напоминала здоровенный дом из гофрированного железа. Из нее выходило множество труб, трубок и проводов.

— Это наша МОМ,[4] — сообщил Соммерс, указывая на нее. — М-О-М. Мидвестский операционный механизм. Изготовлен в 60-е годы в Гэри, штат Индиана.

Он прокричал свои слова с явным почтением к механизму. Соммерс добавил также, что МОМ — самый крупный из пяти электрических генераторов в их комплексе в Куинсе. А когда его установили, МОМ был самым большим электрическим генератором в стране. Дополнительно к другим генераторам, у которых имелись только номера, но не было имен, имелось четыре устройства, производивших сверхнагретый пар для всего региона Нью-Йорка.

Амелию Сакс потрясла вся эта громадная машинерия. Она замедляла шаг, глядя на огромные части механизмов и пытаясь понять их функции. Поразительно, чего только не придумает человеческий разум, чего только не создадут человеческие руки…

— Вот котлы. — Соммерс показал на то, что Сакс приняла за отдельное здание внутри здания. Котлы поднимались на высоту десяти-двенадцатиэтажного дома. — Они вырабатывают пар, более трех тысяч фунтов на один квадратный дюйм. — Он перевел дыхание. — Затем пар идет в две турбины, одну с высоким давлением, другую с низким. А потом в генератор. Он непрерывно вырабатывает тридцать четыре тысячи ампер, восемнадцать тысяч вольт, но на выходе напряжение возрастает до более чем трехсот тысяч.

Несмотря на нестерпимую жару, Амелия почувствовала, что ее пробирает дрожь. Она слушала Соммерса, и в ее памяти мелькал Луис Мартин с кожей, пробитой горячим металлическим дождем.

Соммерс добавил с гордостью в голосе, что общий выход их энергоблоков — МОМ плюс нескольких других турбин — приближается к двум с половиной тысячам мегаватт. Примерно четверть всей потребляемой городом энергии.

Он указал на несколько других емкостей.

— Здесь пар конденсируется в воду и откачивается обратно в котлы. И цикл начинается заново. — И снова с гордостью в голосе, пытаясь перекричать шум, Соммерс продолжил: — В ней триста шестьдесят миль труб разного диаметра и миллион футов кабелей.

Но тут, несмотря на все восхищение величием окружающего, Сакс почувствовала, что ее вот-вот охватит обычный для нее приступ клаустрофобии из-за нестерпимого грохота и страшной жары.

Соммерс, по-видимому, все понял.

— Пойдемте. — Жестом он предложил Амелии следовать за ним, и через пять минут они вышли через другую дверь и сняли шлемы.

Сакс тяжело дышала. Коридор, в котором было довольно тепло, после нескольких минут, проведенных в аду, показался ей прохладным.

— Вам стало не по себе?

— Да, немного.

— А теперь вы в порядке?

Она рукой стерла пот со лба и кивнула. Соммерс протянул ей бумажное полотенце, специально предназначенное для подобной цели.

— Пройдемте сюда.

Пройдя еще по нескольким коридорам, они вышли в другое здание. Еще несколько лестниц — и вот Сакс со спутником у его кабинета. Амелия с трудом подавила смешок, увидев жуткий беспорядок. Помещение было заполнено компьютерами и незнакомыми ей инструментами, сотней различных видов оборудования, проводами, какими-то электронными компонентами, клавиатурами, металлическими, пластиковыми и деревянными предметами самой разной формы и размеров.

И еще всякого рода дешевой и вредной едой. Тоннами. Чипсами, солеными крекерами и газированной водой, шоколадными батончиками, печеньем с начинкой и пончиками, посыпанными сахарной пудрой. Крошки от них и заметила на одежде Соммерса Амелия.

— Извините. Вот так мы и работаем в Спецпроектах, — сказал Соммерс, сбрасывая с офисного кресла компьютерные распечатки, чтобы Амелия могла сесть. — По крайней мере вот так я работаю.

— А чем конкретно вы занимаетесь?

Он ответил, немного смутившись, что занимается изобретательством.

— Я понимаю: звучит как-то в духе девятнадцатого столетия или какого-нибудь пошлого рекламного ролика, — но именно этим я и занимаюсь. И я, наверное, самый счастливый человек на свете, так как делаю то, о чем мечтал, еще будучи ребенком, когда изобретал динамо-машины, моторы, электрические лампочки…

— Вы что, создавали свои собственные лампочки?

— Да, и в результате дважды устроил пожар у себя в детской. Даже трижды, но пожарных вызывали только два раза.

Амелия взглянула на портрет Эдисона на стене.

— Мой идеал, — пояснил Соммерс. — Потрясающий человек.

— У Энди Йессен на стене есть тоже что-то связанное с Эдисоном. Фотография сети.

— Да, и настоящая подпись самого Эдисона… Но, по моему мнению, для Энди больше бы подошел Сэмюэль Инсалл.

— Кто?

— Эдисон был ученым. Инсалл — бизнесменом. Он возглавил «Эдисон консолидейтед» и создал первую энергосистему, обладавшую монополией на поставку электроэнергии. Сделал чикагский трамвай электрическим, а первые электрические приспособления раздавал практически бесплатно, чтобы приучить людей к электричеству. Он был тоже настоящий гений. Однако закончил свою карьеру неудачно. Распространенное явление, правда? Инсалл оказался по уши в долгах, и, когда наступила Великая депрессия, его компания обанкротилась, а сотни тысяч ее акционеров потеряли абсолютно все. Очень напоминает «Энрон». Хотите узнать некоторые интересные детали? Аудиторская фирма «Артур Андерсен» сотрудничала и с «Энрон», и — в свое время — с компанией «Инсалл». Что касается меня, то бизнес я оставляю другим, а сам занимаюсь изобретениями. На мое имя зарегистрировано двадцать восемь патентов, и я являюсь разработчиком почти девяноста процессов и продуктов компании «Алгонкин». Некоторые люди находят удовольствие в сидении у телевизора или проводят целые дни за компьютерными играми. А моим главным удовольствием и развлечением в жизни всегда было и остается изобретательство. — Он показал на большую картонную коробку, наполненную бумажными квадратами и прямоугольниками. — Это мой Салфеточный файл.

— Что?..

— Ну вот представьте: сижу я, например, в «Старбаксе» или в кафе, и у меня появляется идея. Я сразу же заношу ее на салфетку и возвращаюсь сюда с ней, чтобы хорошенько ее продумать. Но первоначальные наброски я никогда не выбрасываю. Храню их здесь.

— Значит, если когда-нибудь создадут ваш музей, то в нем будет Салфеточная комната.

— Подобная мысль уже приходила мне в голову.

Тут Соммерс покрылся краской ото лба до своего объемного подбородка.

— И что же конкретно вы изобретаете?

— Я бы сказал, что сфера моего изобретательства прямо противоположна эдисоновской. Он стремился к тому, чтобы люди пользовались электричеством. Я же хочу, чтобы они перестали им пользоваться.

— А вашему боссу известно о вашей цели?

Соммерс рассмеялся.

— Наверное, я неправильно выразился. Я хочу научить людей более эффективно им пользоваться. Я «негаватт мейвен» компании «Алгонкин».

— Никогда ничего подобного не слышала.

— Большинство людей не слышали, что очень плохо. Придумал этот термин выдающийся ученый и защитник окружающей среды Эмори Ловинз. Его цель также состояла в том, чтобы сформировать стимулы уменьшения потребности в электроэнергии и в ее более эффективном использовании, а не строить все больше и больше электростанций для увеличения ее поставок. Обычная электростанция теряет половину вырабатываемой энергии — выбрасывает ее через дымовые трубы. Половину! Только подумайте! А мы установили несколько тепловых коллекторов на трубах и специальные охлаждающие башни. В результате на «Алгонкин» потери составляют всего лишь двадцать семь процентов. Я предложил проект портативных ядерных генераторов электроэнергии. На баржах, чтобы их можно было перемещать из одного региона в другой. — Соммерс наклонился вперед, у него снова заблестели глаза. — И совершенно новую вещь — хранение электричества. Электричество не похоже на еду. Его нельзя приготовить, а потом положить на полку на месяц. Его необходимо использовать сразу, в противном случае вы его потеряете. А я разрабатываю новые способы его хранения. Маховики, пневмосистемы, новые технологии батарей… Ах да, и в самое последнее время я половину своего времени трачу на то, что езжу по стране и пытаюсь убедить небольшие компании, занимающиеся альтернативными способами производства электроэнергии, подключаться к крупным сетям типа Северо-Восточного соединения — это наша компания — и продавать энергию нам, вместо того чтобы мы продавали ее им.

— Насколько я поняла, Энди Йессен не большой сторонник альтернативных видов энергии.

— Да, вы правы. Но она же не сумасшедшая. Альтернативные виды энергии — веление будущего. Мы расходимся с ней только по одному вопросу — когда это будущее должно наступить. Я считаю, что гораздо раньше, чем думает она. — Мрачная улыбка. — Вы, конечно, обратили внимание, что ее кабинет по размеру равен всему моему отделу и находится на десятом этаже с видом на Манхэттен… А я сижу здесь, в подвале. — Выражение его лица вдруг сделалось серьезным. — Итак, чем же я могу быть вам полезен?

— У меня есть список сотрудников компании «Алгонкин», которые могут быть причастны к сегодняшнему теракту.

— Кто-то из наших? — Соммерс был явно потрясен.

— Создается именно такое впечатление. Или по крайней мере кто-то из них был соучастником преступника. Мы полагаем, что это скорее всего мужчина, хотя не исключено, что ему помогает женщина. Он (или она) имел доступ к компьютерным паролям, которые позволили проникнуть в программное обеспечение сети. Преступник проводил отключение подстанций одну за другой, с тем чтобы перевести поток электроэнергии на подстанцию на Пятьдесят седьмой улице. И он перепрограммировал автоматические выключатели на прием гораздо большего потока электроэнергии, чем способна выдержать сеть.

— Ах вот как оно все произошло. — Соммерс нахмурился. — Значит, компьютеры. Я не знал подробностей.

— У некоторых из включенных в данный список, несомненно, есть алиби, и нам придется его проверить. Но мне нужно, чтобы вы подсказали, у кого из них могла быть возможность перенаправить поток электроэнергии и устроить вольтову дугу.

Выражение лица Соммерса сделалось почти довольным.

— Я польщен. Даже не предполагал, что Энди вообще интересует, что здесь у меня происходит. — На смену удовлетворению пришла хитроватая улыбка. — Я тоже в числе подозреваемых?

Амелия заметила его имя в списке, еще когда Йессен впервые о нем упомянула.

Она выдержала пристальный взгляд Соммерса.

— Да, вы тоже в списке.

— Гм. Вы уверены, что можете мне полностью доверять?

— Сегодня с десяти тридцати практически до полудня, когда и произошел теракт, вы участвовали в совещании, а в течение того промежутка времени, когда преступник мог получить компьютерные пароли, вас не было в городе. Судя по данным на электронном запорном устройстве, в другое время вы не входили в помещение, где хранятся пароли.

У Соммерса удивленно приподнялась бровь.

Сакс постучала пальцем по своему сотовому.

— Именно по этому поводу я и отсылала эсэмэски по пути сюда. Просила одного человека в Нью-Йоркском управлении полиции проверить вас. Итак, вы чисты.

Амелии в собственном голосе слышались извиняющиеся интонации за недостаток доверия к Соммерсу, но он вдруг с каким-то странным блеском в глазах произнес:

— Томас Эдисон бы вас одобрил.

— Что вы имеете в виду?

— Он как-то сказал, что гений — это просто талантливый человек, который всегда выполняет домашнее задание.

20

Амелия Сакс не хотела демонстрировать Соммерсу весь список. Он может быть близким другом кого-то из попавших туда сотрудников, и у него возникнет невольное желание исключить их из числа подозреваемых. С другой стороны, не зная списка, он может обратить ее внимание на кого-то подозрительного, кого там не было.

Она никак не стала объяснять свое нежелание показывать список, только заметила, что ей нужна профессиональная характеристика человека, способного подготовить теракт с помощью компьютера.

Соммерс открыл пачку чипсов «Доритос», предложил Сакс. Она отрицательно покачала головой, а он засунул в рот целую горсть. Соммерс ничем не походил на типичный портрет изобретателя. Скорее, с его спутанными волосами и выбившейся рубашкой, он напоминал рекламщика средних лет. К тому же — отчетливо заметный животик. Правда, довольно стильные очки, хотя Сакс не исключала, что где-нибудь с краю на оправе на них стоит «Сделано в Китае». И только очень пристальному взгляду были заметны морщинки вокруг глаз и рта Соммерса.

Он запил чипсы газированной водой и сказал:

— Ну во-первых, направление электроэнергии на подстанцию на Пятьдесят седьмой улице весьма сужает круг поисков. Далеко не всякий работающий у нас способен такое сделать. Более того, подобных людей вообще очень мало. Такой человек должен знать КИСД — нашу программу по контролю и сбору данных. Она работает на операционной системе «Юникс». Кроме того, он скорее всего должен знать программы по управлению электромагнитной защитой. Наши программы подобного рода энертроловские. Они также предназначены для «Юникс». А «Юникс» — очень сложная операционная система. Она используется в крупных интернетных маршрутизаторах. И совсем не похожа на «Виндоус» или «Эппл». Вы не получите в онлайне простые рекомендации по пользованию ею. Человек, работающий с ней, должен изучить КИСД и ряд других программ и по крайней мере пройти полугодовую или даже годичную практику в центре управления.

Сакс занесла новую информацию в свой блокнот, после чего спросила:

— А дуга? Кто мог ее устроить?

— Расскажите мне поподробнее, как все произошло.

Сакс детально описала ситуацию.

— Провод был нацелен из окна? Как винтовка?

Амелия кивнула.

Несколько мгновений Соммерс молчал. Его мысли двигались совершенно в другом направлении.

— Он мог убить десятки людей… А ожоги… Они же могли быть просто чудовищны.

— Кто же мог это сделать? — настаивала Сакс.

В глазах Соммерса вновь появилось отсутствующее выражение, что с ним случалось довольно часто, как уже убедилась Амелия. После паузы он произнес:

— Я понимаю, вы имеете в виду сотрудников компании «Алгонкин». Но вам следует понимать, что дуга — первое, с чем знакомятся все электрики. Работают ли они просто по индивидуальной лицензии, на строительстве, на производстве, в армии, на флоте… где угодно. Пока они имеют дело с электросетями с высоким напряжением, в которых могут возникать такие вещи, они должны быть хорошо знакомы со всеми правилами.

— Значит, вы хотите сказать, что практически любой, кому известно, как не допустить подобных вспышек, может их устроить.

— Абсолютно верно.

Еще одна запись в блокноте.

— Но давайте все-таки вернемся к разговору о ваших сотрудниках, — предложила Амелия, подняв голову от блокнота.

— Хорошо. Вы хотите спросить меня, кто из наших мог бы устроить нечто подобное. В таком деле нужно уметь работать с оголенными проводами. Это должен быть кто-то обладающий либо индивидуальной лицензией на проведение электротехнических работ, либо линейный электромонтер или обходчик ЛЭП нашей компании. Аварийные монтеры — те, кто отвечает за ремонт в том случае, если линия выходит из строя по какой-то причине, или возникает короткое замыкание, или появляется какая-то другая проблема. И имейте в виду, что многие наши нынешние начальники отделов в молодости были простыми электриками, и то, что сейчас они занимаются торговлей электроэнергией и сидят в роскошных кабинетах за удобными столами, вовсе не означает, что при необходимости они не смогут с закрытыми глазами переделать монтажную схему на трехфазовой панели.

— Или устроить вольтову дугу.

— Именно. Поэтому вам стоит заняться поиском людей, имеющих компьютерную подготовку по работе с системами «Юникс». Ну и тех, кто какое-то время работал электромонтером. Я бы также обратил внимание на военных. В армии, на флоте и в ВВС сейчас готовят много специалистов по электротехнике.

— Спасибо за ценный совет.

Их разговор был прерван внезапным стуком в дверь. На пороге появилась молодая женщина с большим конвертом в руках.

— Мисс Йессен сказала, что вам понадобятся эти материалы. Из отдела кадров.

Сакс, поблагодарив ее, взяла папки с личными делами сотрудников.

Соммерс перешел к десерту: съел сначала один небольшой кекс, затем второй и опять запил их газировкой.

— Хотел бы вам кое-что еще объяснить.

Амелия вопросительно приподняла бровь.

— Можно, я прочитаю вам лекцию?

— Лекцию?..

— Лекцию по технике безопасности.

— У меня очень мало времени.

— А я кратенько. Только самое важное. Я просто подумал, что, преследуя своего нынешнего подозреваемого, вы находитесь в очень невыгодном положении. Ведь когда вы ищете обычного преступника — грабителя, наемного убийцу скажем, — то знаете, что он может быть вооружен пистолетом или ножом. И вы к этому привыкли. Вы знаете, как защитить себя в случае необходимости. У вас имеются инструкции на случай поимки негодяев такого рода. Но электричество в роли оружия или западни… совсем, совсем другое дело. Вот, к примеру, электрический ток. Он невидим. И он повсюду. В самом прямом смысле слова.

Амелии сразу же вспомнились кусочки раскаленного металла. И жуткие округлые отверстия на смуглой коже Луиса Мартина.

Сакс очень хорошо помнила и запах паленого мяса. Она невольно содрогнулась от отвращения. Соммерс указал на табличку, висящую на стене.

НЕ ЗАБЫВАЙ ИНСТРУКЦИЮ ПО ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ!

ПРОЧТИ И ВЫУЧИ ЕЕ!

ОНА МОЖЕТ СПАСТИ ТЕБЕ ЖИЗНЬ!

Амелии хотелось поскорее вернуться к работе над расследованием, но, с другой стороны, имело смысл послушать, что мог рассказать Соммерс.

— Времени у меня не очень много, но давайте вводите меня в курс.

— Во-первых, вам следует знать, насколько опасным может быть электричество. А это подразумевает наличие определенных знаний о силе тока. Вы знакомы с такими понятиями?

— В общем… — Поначалу Амелия хотела ответить утвердительно, но потом поняла, что не смогла бы при необходимости дать определение силы тока. — Нет.

— Давайте сравним электрическую цепь с водопроводной системой. Вода бежит по трубам. Давление воды в трубах создается с помощью насосов, прогоняющих определенный объем воды по этим трубам с определенной скоростью. Она проходит по ним относительно легко — в зависимости от их ширины и состояния. То же самое происходит и в электрической системе. Только вместо воды у вас электроны, вместо труб — провода или какой-то проводящий материал, а вместо насосов — генератор или батарея. Давление, толкающее электроны, — это напряжение. Количество электронов, проходящих по проводу, определяет силу тока. Сопротивление, измеряемое в омах, определяется шириной и другими особенностями проводов или других проводников, по которым «текут» электроны.

Замечательно, и все понятно.

— Интересно. Никогда не слышала, чтобы кто-то так просто рассказывал о подобных вещах.

— Ну поговорим о силе тока. Имейте в виду, речь идет о количестве движущихся электронов.

— Да-да, я помню.

— Какая нужна сила тока, чтобы убить вас? При силе в сто миллиампер переменного тока у вас начнется фибрилляция сердца, и вы умрете. А ведь это всего лишь одна десятая одного ампера, при том что самый обыкновенный фен потребляет десять ампер.

— Десять? — прошептала Амелия.

— Да, мэм. Обычный фен. Десять ампер, которых, кстати, вполне достаточно и для электрического стула.

Сакс почувствовала себя совсем неуютно.

— Электричество чем-то похоже на творение Франкенштейна, который оживил своего монстра с помощью молнии, — продолжил Соммерс. — Одновременно и глупое, и гениальное творение. Глупое, потому что с момента своего сотворения оно стремится к одному — снова вернуться в землю. Гениальное, потому что оно всегда инстинктивно знает самый лучший способ сделать это. Оно неизменно идет по пути наименьшего сопротивления. Вы можете взяться за провод с напряжением сто тысяч вольт, но если электричеству легче пройти по проводу, чем по вашей руке, вы в абсолютной безопасности. Но если вы окажетесь самым близким и удобным проводником для него в землю… — Соммерс не стал договаривать, а лишь печально кивнул. — А теперь вернемся к вашему уроку. Вот три моих главных правила работы с током. Во-первых, при любой возможности избегайте его. Преступник знает, что вы его преследуете, поэтому он может устанавливать для вас ловушки из оголенных проводов. Остерегайтесь металлических перил, дверей и дверных ручек, полов без ковровых покрытий, всяких металлических приспособлений и механизмов. Сырых подвалов, стоячей воды. Вы видели когда-нибудь трансформаторы и распределительные щиты на улице?

— Нет, не видела.

— Видели, видели. Просто не замечали, так как отцы города умеют их хорошо прятать. Рабочие части трансформаторов неприятны на вид и выглядят пугающе. В городах они обычно находятся под землей, или в каких-нибудь безобидных зданиях, или же в специальных будках, окрашенных в нейтральный цвет. Вы можете стоять рядом с трансформатором, находящимся под напряжением тринадцать тысяч вольт, и не знать об этом. Поэтому будьте внимательны ко всему, на чем стоит название нашей фирмы — «Алгонкин». И старайтесь держаться подальше. Но помните, что даже в том случае, если вам кажется, что вы находитесь на безопасном расстоянии, опасность все равно может подстерегать вас. Существует такая вещь, как изолированная работа энергосистемы.

— Изолированная работа энергосистемы?

— Предположим, сеть по каким-то причинам на некоторых своих участках выходит из строя, как случилось сегодня. Вы полагаете, что ни в каких электрических цепях нет тока, так? И чувствуете себя в безопасности. Возможно, вы действительно в безопасности, но, может быть, и нет. Энди Йессен, конечно, хотелось бы, чтобы «Алгонкин» стал единственным поставщиком электроэнергии в городе, однако на данный момент это не так. В настоящее время электроэнергия подается через так называемую распределенную генерацию, в которой более мелкие ее производители перекачивают ток в нашу сеть. Изолированная работа энергосистемы будет иметь место, когда поставки энергии компанией «Алгонкин» прекратятся, но какой-то более мелкий поставщик будет продолжать поставлять электроэнергию, и таким образом возникнет островок электричества в пустыне. Кроме того, существует еще обратное напряжение. Вы выключаете ток в сети и приступаете к работе. Но провода низкого напряжения со стороны потребителя могут начать направлять ток обратно в трансформатор… И провода, которые вы считали обесточенными, на самом деле оказываются под напряжением.

— И в них достаточное количество электричества, чтобы причинить серьезный вред.

— О да. Помимо этого существует еще индукция. Даже если вы уверены, что отключили все провода — все обесточено, нет никакой изолированной работы энергосистемы и никакого возможного обратного напряжения, — в проводе, с которым вы работаете, может возникнуть смертельно опасное напряжение, если неподалеку находится другой провод, по которому идет ток. По причине индукции. Ток в одном проводе может индуцировать ток в другом проводе, даже отключенном от источника питания, если он находится достаточно близко. Отсюда первое правило: избегайте тока. А каково же второе правило? Если вы не можете избежать тока, надежно защитите себя. Обязательно наденьте защитный костюм. Резиновую обувь, перчатки, и не ту ерунду, которую показывают в телевизионных шоу, а рабочие толстые резиновые перчатки. Пользуйтесь инструментами с изоляцией, а еще лучше — штангой для работы под напряжением. Она изготавливается из стекловолокна, как хоккейные клюшки, а к концу у нее прикрепляются инструменты для работы. Мы используем ее при работе с проводами под напряжением. Надежно защитите себя, — повторил Соммерс. — Помните правило пути наименьшего сопротивления. Человеческая кожа — плохой проводник, если она сухая. Если же она влажная, особенно потная, то из-за соли сопротивление очень сильно снижается. А если у вас на коже имеется рана или ожог, кожа становится прекрасным проводником. Сухая кожаная подошва обуви — довольно надежный изолятор. Влажная кожа подобна вашей собственной коже, особенно если вы стоите на хорошо проводящей поверхности, каковой, например, является сырая земля или пол подвала. А лужи? Это просто страшная вещь. Поэтому, если вам необходимо коснуться чего-то, что может находиться под напряжением — ну, скажем, открыть металлическую дверь, — убедитесь, что руки у вас сухие и что на вас обувь с надежной изоляцией. При возможности всегда пользуйтесь штангой для работы под высоким напряжением или в крайнем случае инструментами с хорошей изоляцией; работайте только одной рукой — правой, так как она расположена немного дальше от сердца, чем левая, а левую руку держите в кармане, с тем чтобы случайно не коснуться чего-нибудь и таким образом не замкнуть цепь. Внимательно смотрите, куда ставите ноги. Вы, конечно, много раз видели птиц, сидящих на оголенных проводах высокого напряжения. На них нет никакой изоляции. Как же они могут оставаться живыми, сидя на металлических проводах с напряжением в сотни тысяч вольт? Почему нам под ноги с проводов не падают жареные голуби?

— Они соприкасаются только с одним проводом, то есть не замыкают цепь.

— Абсолютно верно. Пока они не коснулись обратного провода или опоры ЛЭП, они находятся в абсолютной безопасности. У птиц такой же заряд, как и у провода, на котором они сидят, но ток по ним не проходит. Каждому, кто работает с электричеством, необходимо брать пример с этих пташек.

Последнее сравнение Соммерса показалось Амелии каким-то совсем уж неубедительным.

— Прежде чем начать работу с электричеством, снимите с себя все металлическое. В особенности украшения. Чистое серебро — самый лучший проводник на свете. Медь и алюминий тоже неплохие проводники. Да и золото не намного от них отстает. На противоположном конце шкалы проводимости — диэлектрики-изоляторы. Прежде всего стекло, тефлон, затем керамика, пластик, резина, дерево. Все они очень плохие проводники. Возможность встать даже на тонкую пластинку из одного из перечисленных материалов порой может означать спасение от смерти. Таково правило номер два — защита. И наконец, третье правило: если вы не можете избежать соприкосновения с электричеством и не можете защитить себя от него, постарайтесь перекрыть ему путь. Все цепи, большие и малые, можно разорвать. В них есть выключатели, расцепители, предохранители. Ток можно остановить мгновенно, щелчком выключателя, или с помощью удаления предохранителя. И вам даже не нужно знать, где находится выключатель. Что произойдет, если вы сунете два провода в домашнюю розетку и коснетесь концов?

— Выбьет пробки.

— Абсолютно верно. Вы можете сделать то же самое с любой цепью. Но при этом не забывайте правило номер два. Прежде всего обезопасьте себя. Потому что при высоком напряжении прикосновение к двум проводам может вызвать очень серьезную дугу.

Соммерс перешел к соленым крекерам, которые он по неизменной привычке запил большим глотком газированной воды.

— Я могу еще много чего вам порассказать, но думаю, что главное вы ухватили.

— Да, конечно. Вы мне на самом деле очень помогли, Чарли. Я вам очень признательна.

Советы Соммерса производили впечатление предельно простых, и хотя Сакс внимательно их слушала, электричество как орудие преступления продолжало восприниматься ею как нечто абсолютно непонятное и чуждое.

Да и в свете произошедшего все его советы представлялись какими-то ненадежными. Ну как, к примеру, Луис Мартин мог избежать соприкосновения с электрическим током, защитить себя от него или отсечь голову этому жуткому чудовищу? Ответ — никак.

— Если я вам понадоблюсь по каким-нибудь техническим вопросам, звоните. — Соммерс дал ей два номера мобильных телефонов. — Ах да, секундочку… Вот. — И он протянул Амелии черную пластиковую коробку с кнопкой на одной стороне и экраном сверху. Она напоминала слегка вытянутый мобильный телефон. — Одно из моих изобретений. Бесконтактный детектор электрического тока. Большинство подобных детекторов способны установить наличие тока до тысячи вольт, и вам нужно находиться поблизости от провода или терминала, чтобы устройство сработало. Мое изобретение может регистрировать ток до десяти тысяч вольт. И оно очень чувствительно, способно «почувствовать» наличие электрического напряжения на расстоянии четырех-пяти футов и сразу же определит его уровень.

— Спасибо. Вы очень любезны. — Сакс рассмеялась, рассматривая устройство. — Жаль, что до сих пор не изобрели такого же прибора, который мог бы подсказать, что человек, идущий по противоположной стороне улицы, вооружен.

Сакс, конечно же, шутила. Но Чарли Соммерс кивал, слушая ее, с каким-то подозрительно сосредоточенным выражением лица, словно воспринимал ее слова совершенно серьезно. Попрощавшись с Амелией, он сунул в рот горсть чипсов и начал с бешеной скоростью чертить на куске бумаги какую-то схему. И Сакс заметила, что он тут же потянулся за салфеткой.

21

— Линкольн, это доктор Копески.

На пороге лаборатории стоял Том с каким-то посетителем.

Линкольн Райм рассеянно поднял голову. Было уже половина девятого вечера. Несмотря на всю срочность дела компании «Алгонкин» и напряжение, царившее в помещении, до возвращения Амелии Сакс со встречи с исполнительным директором компании ему практически было нечего делать. Поэтому он с неохотой согласился принять представителя Общества борьбы за права инвалидов, который намеревался вручить Райму награду.

Копески вовсе не собирался ждать специального приглашения от Райма и быстрым шагом проследовал в комнату.

— Пожалуйста, зовите меня Арлен.

Человек с приятным негромким голосом, в строгом костюме и белой рубашке, в галстуке, напоминавшем черно-оранжевый леденец, подошел к криминалисту и наклонил голову в приветствии. Ни малейших намеков на рукопожатие — поразительная тактичность. И он даже не взглянул на парализованные ноги Райма и его коляску. Копески работал на организацию, защищавшую права инвалидов, поэтому состояние Райма было для него совсем не в новинку. Отношение, которое Райма вполне устраивало. Райм исходил из того, что все мы в той или иной мере инвалиды: у кого-то еще не зажили рубцы от психологических травм, кто-то страдает от артрита, а кто-то от болезни Лу Герига.[5] Сама жизнь — одна большая инвалидность. И вопрос заключается только в том, как мы решаем проблему своей собственной инвалидности. Райм редко задумывался над этим. Он сам никогда не участвовал в защите прав инвалидов и подобные вещи рассматривал как ненужную помеху основной работе. Просто так сложилось, что он криминалист с ограниченными возможностями передвижения. Он, насколько мог, старался скомпенсировать названный недостаток и продолжал работать.

Райм взглянул на Мела Купера и кивнул в сторону кабинета, который располагался напротив лаборатории через коридор. Том провел туда Копески, а Райм проследовал за ним в своем кресле.

— Садитесь, если угодно, — предложил Райм.

Вторая часть его фразы предназначалась для того, чтобы несколько нейтрализовать смысл первой в надежде, что доктор останется стоять, быстро завершит свою миссию и удалится. В руках Копески держал портфель. Наверное, премия находилась в нем. Доктор может ее вручить, сфотографироваться и уйти. Таким образом, с этим скучным мероприятием будет покончено в несколько минут.

Однако доктор сел.

— Я очень внимательно изучил ваши профессиональные достижения.

— Вот как?

— Вы знаете о Совете помощи инвалидам?

Том что-то рассказывал Райму, но тот из его слов запомнил очень немногое.

— Вы делаете много полезного.

— Да, полезного.

Молчание.

Как бы все это поскорее закончить… Райм пристально смотрел в окно — так словно какой-нибудь новый поворот в расследовании прилетит к нему на крыльях, как несколькими часами ранее сокол. И тогда он сможет заявить сидящему в кресле зануде: «Извините, доктор, мне нужно вернуться к работе; профессиональные обязанности, знаете ли…»

— В течение ряда лет мне приходилось работать со многими инвалидами. Повреждения позвоночника, расщелина позвоночника, боковой амиотрофический склероз и множество других заболеваний. Включая рак.

Странная идея. Райм никогда не воспринимал рак как заболевание, ведущее к длительной инвалидности, хотя, вероятно, некоторые его разновидности действительно приводят к ней. Он бросил взгляд на настенные часы, медленно отсчитывавшие время. И тут вошел Том с подносом, на котором был кофе и — о Господи! — пирожные. Ассистент не обратил ни малейшего внимания на гневный взгляд Райма, которым тот хотел напомнить ему, что сейчас не время для милых вечеринок с угощениями.

— Спасибо, — поблагодарил Копески и взял чашку. Райма разочаровало, что доктор не добавил себе в кофе молока, которое охладило бы напиток настолько, что он смог бы его выпить практически одним глотком и уйти.

— Тебе налить, Линкольн?

— Обойдусь, спасибо, — ответил Райм с ледяной интонацией, которую Том столь же успешно проигнорировал, как и полный злобы взгляд Райма минуту назад. Он оставил поднос на столе и вернулся на кухню.

Доктор поудобнее расположился в уютном кожаном кресле.

— Восхитительный кофе.

Райм ответил легким покачиванием головы.

— Я вижу, вы очень занятой человек, поэтому сразу же перейду к делу.

— Я буду вам весьма признателен.

— Детектив Райм… Линкольн. Вы верующий человек?

Общество помощи инвалидам, вероятно, как-то связано с церковью. Они, наверное, не хотят награждать атеиста.

— Нет, не верующий.

— Вы не верите в жизнь после смерти?

— Мне никто никогда не мог представить объективных доказательств существования таковой.

— Многие, очень многие люди разделяют вашу точку зрения. Значит, для вас смерть что-то сродни, скажем, покою.

— В зависимости от того, как я буду умирать.

Улыбка на добром лице.

— Я не совсем верно представился вашему ассистенту. И вам. Но ради благой цели.

Слова доктора не вызвали у Райма особого беспокойства. Если бы этот человек собирался под чужим именем проникнуть к нему в дом и убить его, то Райм был бы уже мертв. Высоко поднятая бровь Райма означала: «Ну что ж, сознавайтесь — и продолжим».

— Я не работаю в СПИ.

— Вот как?

— Да. Но мне часто приходится заявлять, что я принадлежу к тому или иному обществу, так как, если я откровенно называю свою организацию, меня часто не пускают даже на порог.

— Вы от «Свидетелей Иеговы»?

Странная ухмылка.

— Отнюдь. Я принадлежу к организации, именуемой «Умри с достоинством». Она объединяет сторонников эвтаназии и базируется во Флориде.

Райму доводилось о них слышать раньше.

— Как вы относитесь к эвтаназии? Вы сами о ней никогда не подумывали?

— Подумывал. Несколько лет назад. И решил не убивать себя.

— Но тем не менее в принципе для себя вы такой выход допускаете?

— Я думаю, его допускает любой: инвалид и даже здоровый.

Кивок.

— Совершенно верно.

— Итак, мне стало ясно, что никакой награды за самое эффективное завершение своей жизни я не получу. Чем же еще я могу быть вам полезен?

— Нам нужны сторонники. Люди, похожие на вас, пользующиеся авторитетом в обществе. И в то же время такие, кто не исключает возможности подобного способа перехода для себя.

«Перехода». Ах вот какой эвфемизм они теперь употребляют.

— Вы можете снять видео для YouTube. Дать несколько интервью. А возможно, когда-нибудь сами воспользуетесь нашими услугами…

Копески извлек из своего портфеля брошюру. Книжка в приглушенных тонах, на хорошей бумаге, с цветами на обложке. Не лилии и не маргаритки, отметил для себя Райм, а розы. Заглавие над букетом — «Возможность выбора».

Доктор положил ее на столик рядом с Линкольном.

— Если вы любезно позволите нам воспользоваться вашими услугами как социального спонсора, мы обещаем не только предоставить вам свои услуги совершенно бесплатно, но и гарантируем определенную компенсацию. Мы, как ни странно для столь немногочисленной организации, живем очень неплохо, даже, можно сказать, процветаем.

«И, по-видимому, расплачиваетесь наличными», — подумал Райм.

— Нет, полагаю, я не тот человек, который вам нужен.

— Единственное, что от вас требуется, только выступить с признанием, что вы когда-то вполне серьезно рассматривали возможность эвтаназии для себя. И мы снимем вас на видео. И…

Голос, раздавшийся из-за двери, испугал Райма.

— Убирайтесь отсюда вон!

Копески вздрогнул.

Том влетел в комнату в то мгновение, когда доктор снова откинулся на спинку кресла. Увидев молодого человека, он пролил кофе, выронил чашку, та упала на пол и разбилась.

— Подождите, я…

Ассистент Райма, обычно само воплощение спокойствия, на сей раз еле сдерживал себя от переполнявших его эмоций. Лицо у него побагровело, а руки дрожали.

— Я сказал — убирайтесь!..

Копески встал, сохраняя полнейшее внешнее спокойствие.

— Послушайте, я здесь просто беседую с детективом Раймом, — ровным голосом произнес он. — У вас нет абсолютно никаких причин для возмущения.

— Вон! Сию минуту!

— Я не отниму много времени.

— Убирайтесь сию же минуту!

— Том… — начал было Райм.

— Помолчи! — бросил его ассистент.

На лице доктора отобразился недоуменный вопрос: «И вы позволяете своему ассистенту говорить с вами в таком тоне?»

— Я не буду повторять вам десять раз.

— Я уйду, как только закончу то, зачем пришел.

Копески сделал шаг в сторону Тома. Доктор, подобно многим своим коллегам, был в хорошей физической форме.

Но Том уже довольно давно выполнял функции сиделки, что подразумевало перенесение Райма из коляски в постель и обратно, применение физиотерапии — в общем, постоянную физическую нагрузку. Поэтому движение Копески его не испугало. Он приблизился к нему вплотную.

Однако их противостояние длилось всего несколько мгновений. Доктор отступил.

— Хорошо, хорошо, хорошо. — Он поднял руки. — Господи, стоило из-за такой ерунды…

Том поднял портфель Копески, сунул его доктору в руки и почти силой повел незваного гостя к двери. Мгновение спустя криминалист услышал, как дверь хлопнула так, что на стенах задрожали картины.

Через минуту появился Том, явно расстроенный, убрал осколки фарфора и вытер с пола пролитый кофе.

— Извини, Линкольн. Я проверял. Ведь организация на самом деле существует… И я думал…

Он осекся и покачал головой; его красивое лицо помрачнело, руки снова задрожали.

Райм направил свое кресло в сторону лаборатории со словами:

— Все в порядке, Том. Не расстраивайся… Все очень удачнообернулось.

Молодой человек с беспокойством взглянул на Райма. Тот улыбался.

— Теперь мне не придется тратить время на написание благодарственной речи за чертову награду. Я могу прямо сейчас вернуться к работе.

22

Мы существуем благодаря электричеству. Импульс, проходящий от мозга к сердцу и легким, — одна из разновидностей электрического импульса.

Но электричество способно и убивать.

В девять часов вечера — спустя всего лишь девять с половиной часов после теракта на подстанции MX-10 компании «Алгонкин» — человек в темно-синем комбинезоне «Алгонкин консолидейтед» окидывал внимательным взглядом пространство, открывавшееся перед ним, — место его следующего преступления.

Электричество и смерть…

Он стоял посреди стройки на открытом месте, но никто не обращал на него ни малейшего внимания, ведь он был обыкновенным рабочим среди множества других рабочих. Разная рабочая одежда, разные шлемы, разные компании. Но одно связывало их всех: на тех, кто зарабатывает на жизнь физическим трудом, всегда смотрели и продолжают смотреть свысока «настоящие люди», те, кто живет за счет их труда, — богатые, надменные, неблагодарные.

Надежно защищенный своим статусом «обыкновенного» рабочего, человек занимался установкой гораздо более мощного варианта того устройства, которое он испробовал несколько ранее в спортивном клубе. В электрической номенклатуре понятие «высокое напряжение» применяется ко всему, что превышает 70 000 вольт. Для осуществления его плана ему необходимо было убедиться, что все системы выдержат напряжение, по крайней мере в два-три раза большее.

Он еще раз окинул взглядом место своего завтрашнего теракта. И его мысли невольно вновь обратились к напряжению, силе тока и… смерти.

Сколько было всякой ерунды сказано о Бенджамине Франклине и том самом «ключе-во-время-грозы». На самом деле Франклин стоял не на влажной земле, а в сарае, и держался не за влажную веревку от змея, а за сухую шелковую ленту, привязанную к ней. И в сам змей никакая молния не попадала. Он просто поймал статический разряд от собиравшейся грозы. В результате никакого удара молнии не было, а просто вдоль руки Франклина запрыгали элегантные голубые искры, напоминающие рыбок, кормящихся у поверхности озера.

Один европейский ученый вскоре после того попробовал повторить эксперимент. И погиб.

С самых первых дней истории производства электроэнергии люди то и дело становились ее жертвами: они либо сгорали, либо умирали от остановки сердца. Одна из первых электрических сетей убила нескольких лошадей из-за соприкосновения металлических подков с влажной булыжной мостовой.

Томас Алва Эдисон и его знаменитый ассистент Никола Тесла на протяжении многих лет сражались по поводу превосходства постоянного тока (сторонник — Эдисон) над переменным (сторонник — Тесла), пытаясь привлечь публику на свою сторону жуткими рассказами об опасности той и другой разновидности тока. Конфликт вошел в историю под названием «Битва токов», и частенько попадал в поле зрения прессы. Эдисон разыгрывал карту смерти от электрического удара, предупреждая, что любой, кто использует переменный ток, подвергает себя опасности погибнуть самым страшным образом. Верно в данном случае то, что переменный ток значительно меньшей силы способен причинить человеку серьезные увечья и даже привести к его гибели, хотя ток любой разновидности при наличии достаточной силы может убить.

Первый электрический стул был создан одним из сотрудников Эдисона. По тактическим соображениям он использовал переменный ток, за который ратовал Тесла. Первая казнь на электрическом стуле была проведена в 1890 году, и руководил ею не палач, а «электрик штата». Приговоренный умер, но перед смертью ему пришлось помучиться целых восемь минут. Хотя скорее всего все это время он уже был без сознания.

Кроме того, уже достаточно давно существовало электрошоковое оружие. А в промышленности постоянно присутствовал страх перед дугой сродни той, которую он устроил сегодня утром.

Электрический ток и смерть…

Он бродил по стройке, изображая усталость после долгого рабочего дня. В настоящее время здесь находилась небольшая по численности бригада ночной смены. Он подошел еще ближе, и снова на него никто не обратил внимания. На нем были защитные очки с толстыми стеклами и желтый алгонкиновский шлем. Он оставался невидимым, словно электричество в проводах.

Его первый теракт, конечно, вызвал значительный ажиотаж в прессе, хотя все писали в основном только об «инциденте» в центре города. Репортеры наперебой твердили о коротких замыканиях, искрах и временных отключениях электроэнергии. Много было всяких домыслов и о террористах, но никто никакой реальной связи с ними не нашел.

Пока.

Через какое-то время кто-то обязательно выйдет на гипотезу о сотруднике компании «Алгонкин», расхаживающем по городу и повсюду расставляющем ловушки, в которых люди гибнут страшной мучительной смертью. Но, кажется, этого пока не произошло.

Он ушел со стройки, и теперь направлялся под землю. Никто ему не мешал. Форма и знак компании служили волшебным пропуском. Он проскользнул в еще один грязный и душный туннель и, натянув на себя защитную амуницию, начал устанавливать провода.

Ток и смерть…

Насколько элегантнее расправляться со своей жертвой подобным способом, чем, к примеру, убивать ее из винтовки с расстояния пятисот ярдов.

Его способ такой чистый, такой простой, такой естественный.

Вы можете остановить ток, можете направить в любую нужную вам сторону. Но вы не можете его обмануть. Как только ток возникает, он инстинктивно любыми доступными ему способами стремится вернуться в землю, и если ему при этом случится по пути убить человека, совершит убийство в одно мгновение, легко и просто.

У тока нет совести, он не чувствует вины.

И именно способностью не чувствовать вины, не испытывать муки совести он больше всего восхищался в своем оружии. В отличие от человеческих существ электрический ток всегда верен своей природе.

23

В это вечернее время город оживал.

Девять часов вечера было чем-то вроде зеленого флажка на автомобильных гонках.

Мертвое время в Нью-Йорке отнюдь не вечер. Оно наступает в период духовного онемения города, парадоксальным образом тогда, когда город кажется наиболее оживленным — в первые утренние часы и в полдень. И только теперь, вечером, люди сбрасывают с себя онемение рабочего дня и в прямом смысле слова оживают.

Принятие принципиально важных решений: в какой бар, с какими друзьями, в какой рубашке? В бюстгальтере или без бюстгальтера? Презервативы?.. И затем — на улицу…

Фред Дельрей шел размашистым шагом по прохладным весенним улицам, ощущая, как все вокруг наполняется энергией, которая как будто течет у него под ногами по невидимым электрическим проводам. Он редко ездил на машине, у него даже не было собственного автомобиля, но нынешнее ощущение было сродни чувству водителя, жмущего на акселератор и на предельный скорости несущегося навстречу собственной судьбе.

Два квартала от метро, три, четыре…

Но что-то еще жгло ему руку. Сто тысяч долларов в кармане.

Проходя по тротуару, Фред Дельрей думал: неужели я все испортил? Да, в нравственном смысле слова я поступаю абсолютно правильно. Я рискую своей карьерой, рискую даже свободой, если эта тонкая нить в конце концов выведет на преступника, кем бы он ни был — «Справедливостью для…» или кем-то еще. Фред мог рискнуть чем угодно, лишь бы спасти человеческие жизни. Конечно, сто тысяч долларов — ничтожная сумма для тех, у кого он ее взял. И, возможно, благодаря бюрократической близорукости они там никогда и не заметят ее исчезновения. Но даже если все пройдет незамеченным, даже если ему с помощью Уильяма Брента удастся предотвратить следующие теракты, разве Дельрея не будет мучить совесть за совершенное им должностное преступление, а чувство вины не станет разрастаться со временем, словно злокачественная опухоль в душе?

И не впадет ли он из-за этого чувства вины в такое душевное состояние, при котором вся его жизнь навеки изменится, станет серой и бессмысленной?

Изменится…

Он уже был близок к тому, чтобы возвратиться обратно в здание ФБР и вернуть деньги.

Но нет. Он поступал правильно. И спокойно примет все последствия своего поступка, какими бы они ни были.

Однако, Уильям, черт тебя возьми, попробуй только не оправдать возлагаемых на тебя надежд!

Наконец Дельрей перешел улицу в Гринвич-Виллидж, подошел прямо к Уильяму Бренту, который при виде федерала удивленно заморгал — так, словно полагал, что тот все-таки не придет. Они стояли рядом. Это не было агентурной операцией. Просто два парня встретились на улице, чтобы решить деловой вопрос.

За спиной у них какой-то грязный подросток с окровавленной губой от недавно сделанного пирсинга безжалостно дергал струны гитары и истошно выл то, что в его понимании было песней. Дельрей жестом предложил Бренту пройти по тротуару.

— Ты что-нибудь нашел? — спросил агент.

— Да, нашел.

— И что? — Фред старался изо всех сил, чтобы собеседник не услышал отчаяния в его голосе.

— Пока не хочу говорить. Это только нить, ведущая к нити. Но могу гарантировать, что завтра ты получишь кое-что более определенное.

Гарантировать? Редко такое слово можно услышать из уст шпика.

Однако Уильям Брент был настоящим «Армани» в среде тайных агентов.

Кроме того, у Дельрея не было выбора.

— Ну а как с нашими бумагами, все в порядке? — как бы между прочим спросил Брент.

— Да, конечно. Вот возьми. — И Фред протянул Бренту сложенный номер «Нью-Йорк пост».

Они делали это сотни раз и раньше. Информатор бросил газету себе в «дипломат», даже не нащупав конверт, а тем более не открыв его и не пересчитав деньги.

Дельрей смотрел, как исчезают деньги, так, как люди смотрят на опускаемый в землю гроб.

Уильям не стал спрашивать, где Фред сумел раздобыть такую сумму. Да и зачем? Для него подобные вещи не имели значения.

Теперь Брент был занят тем, что с задумчивым видом обобщал известную ему информацию.

— Значит, белый мужчина, сотрудник компании или с какими-то хорошими связями в ней… «Справедливость для…»… Рахман… Возможно, терроризм… Но, может быть, и что-то еще… Разбирается в электричестве… Все четко планирует…

— На данный момент мы располагаем только этими сведениями.

— Не думаю, что мне нужны будут какие-то еще, — заметил Брент, но в голосе его не было и тени самонадеянности.

Дельрей постарался убедить себя, что в подобном отношении его бывшего агента есть основания для надежды. Обычно, расплачиваясь со шпиком и расставаясь с обычной в такого рода делах суммой в пятьсот долларов, Фред чувствовал себя обокраденным, однако сегодня у него возникло устойчивое ощущение, что Брент его не обманет.

— Встретимся завтра, — предложил Дельрей. — У «Кармеллы». В Гринвич-Виллидж. Знаешь, где это?

— Знаю. Во сколько?

— В полдень.

Морщинистая физиономия Брента еще больше сморщилась.

— В пять.

— В три?

— Ладно.

Дельрей готов был шепотом добавить: «Пожалуйста» — слово, которое, насколько помнил Фред, он никогда не употреблял в общении со своими агентами. Ему удалось подавить отчаяние, но стоило огромного труда отвести взгляд от «дипломата», содержимое которого могло стоить ему карьеры. И в таком случае вся его жизнь лишилась бы смысла. Перед его глазами всплыло улыбающееся лицо сына, но он постарался отогнать это воспоминание.

— Мне всегда приятно иметь с тобой дело, Фред. — Брент улыбнулся и попрощался кивком головы. Свет уличных фонарей отражался в его больших очках. Мгновение спустя он исчез.

24

За окном раздалось глухое ворчание автомобильного мотора и через несколько мгновений смолкло.

Райм беседовал с Такером Макдэниелом и Лоном Селлитто, которые прибыли — по отдельности — вскоре после столь стремительного ухода Доктора Смерть.

Сакс поставила на лобовое стекло машины табличку с надписью «Управление полиции Нью-Йорка» и направилась в дом. Мгновение спустя дверь дома распахнулась, и до находившихся в лаборатории донесся звук шагов ее длинных ног. Она явно очень торопилась, и даже в цоканье каблуков ее туфель присутствовало некое напряжение.

Амелия кивком приветствовала всех присутствующих и секунду внимательно всматривалась в Райма. От него не ускользнуло выражение ее глаз: нежность в сочетании с тревогой, — столь характерное для тех, кто живет рядом с инвалидом. Она самым скрупулезным образом изучила специфику его заболевания, она превосходно справлялась со всем, что требовал сложный, а порой изнурительный уход за ним, и часто помогала Тому. Райма поначалу это смущало, но когда однажды с юмором и даже легким заигрыванием Сакс заметила ему: «Неужели ты полагаешь, Райм, что у других давно живущих вместе супружеских пар все бывает иначе?» — он успокоился. Его ответом было только: «Разумный довод». Все сказанное, конечно, не означало, что между ними вообще никогда не возникало размолвок и что Амелия никогда не чувствовала раздражения на него, вызываемого естественной в подобных ситуациях усталостью.

Райм взглянул на нее и снова повернулся к своим схемам.

Сакс огляделась по сторонам.

— А где награда?

— Произошло некоторое недоразумение.

— Что ты имеешь в виду?

Он пересказал ей историю с доктором Копески.

— Боже!..

Райм кивнул.

— Так что никакого пресс-папье.

— Надеюсь, его вышвырнули за дверь?

— Том постарался. У него это очень хорошо получилось. Но мне сейчас не хочется говорить о таких вещах. У нас работы по горло. — Он бросил взгляд на сумку, висевшую у Амелии на плече. — Итак, что мы имеем?

Вытащив из сумки несколько папок, Сакс стала отчитываться:

— Здесь список тех, кто имел доступ к компьютерным шифрам компании «Алгонкин». А также их резюме и личные дела.

— А как насчет недовольных сотрудников? Сотрудников с психическими и психологическими проблемами?

— Ничего существенного.

Она изложила другие подробности своей встречи с Энди Йессен. Упомянула об отсутствии каких-либо сведений о сотрудниках компании, работавших в туннеле рядом с подстанцией на Пятьдесят седьмой улице. Явных террористических угроз не замечено, но такая возможность не исключена и в данный момент изучается.

— Кроме того, я беседовала с человеком, работающим в отделе специальных проектов — подразделении, которое занимается альтернативными источниками энергии. Его зовут Чарли Соммерс. Очень приятный парень. Он дал мне подробную характеристику человека, который мог устроить вольтову дугу. Это мог быть опытный электрик, военный электрик, обходчик ЛЭП или ремонтник… Чтобы устроить вольтову дугу, необходимо иметь опыт работы с электричеством. Таким вещам нельзя научиться, заглянув в Интернет.

Райм кивнул в сторону доски, и Сакс занесла на нее краткий отчет о своих изысканиях.

— Что касается компьютера, — продолжала она, — то преступник должен был обладать специальной подготовкой. Программы там тоже непростые.

Она рассказала о программе КИСД и системе «Юникс», с которыми должен был уметь работать преступник, затем занесла и эту информацию на доску.

— И сколько же человек в списке? — спросил Селлитто.

— Более сорока.

— Ого!.. — пробормотал Макдэниел.

Райм исходил из того, что одно из имен в списке, несомненно, принадлежит преступнику и, возможно, Сакс и Селлитто удастся сузить перечень до более разумных пределов. Но сейчас его в значительно большей степени интересовали материальные свидетельства по делу. А их-то как раз было очень мало. Мало по-настоящему информативных.

Прошло почти двенадцать часов со времени совершения преступления, а они ни на дюйм не приблизились к разрешению его загадки, не нашли ни человека, сидевшего в кафе, ни каких-либо других подозреваемых.

Отсутствие улик удручало, но еще более неприятные чувства вызывала запись на доске относительно вероятного преступника: «Возможно, тот же человек, который украл 75 футов такого же провода компании „Беннингтон“ и 12 анкерных болтов, намеревается совершить новые преступления?»

А может быть, он уже сейчас где-нибудь устанавливает очередную ловушку? Никаких предупреждений о нападении на автобус не было. Вероятно, таков стиль совершения им преступлений. В любой момент в СМИ может появиться сообщение о гибели десятков людей в результате очередной дуги.

Мел Купер сделал копию списка, и они разделили его между собой. Сакс, Пуласки и Селлитто взяли на себя одну половину, другая досталась Макдэниелу, который намеревался передать ее своим сотрудникам для анализа. Затем Амелия просмотрела личные дела, которые получила в «Алгонкин», отобрала из них те, которые соответствовали именам в ее списке, а остальные передала Макдэниелу.

— А этот Соммерс… он, по-твоему, заслуживает доверия? — спросил Райм.

— Да. Я проверила его. И он дал мне вот такую штуку. — Амелия достала небольшое электронное устройство черного цвета, направила его на провод, находившийся рядом с Раймом, нажала на кнопку и прочла надпись, появившуюся на экране. — Гм. Двести сорок вольт.

— А как насчет меня, Сакс? Я полностью заряжен?

Амелия рассмеялась, шутливым жестом направив устройство на Райма. В это мгновение зазвонил ее телефон. После короткого разговора она сообщила:

— Звонил Боб Кавано, руководитель отдела эксплуатации. Он занимался тем, что проверял наличие каких-либо террористических угроз в подразделениях компании в нашем регионе. Никаких сведений о группах экотеррористов, угрожавших компании «Алгонкин» или совершавших нападения на электростанции. Но имеется сообщение о проникновении на одну из основных филадельфийских подстанций. Туда пробрался белый мужчина лет сорока. Никаких других сведений о нем и о его целях нет. Камеры слежения там отсутствуют, и он скрылся до того, как туда прибыла полиция. Это произошло на прошлой неделе.

Раса, пол, возраст те же…

— Наш парень. Интересно, чего он там хотел?

— Никаких других фактов проникновения на территорию объектов компании не зарегистрировано.

Было ли целью преступника получить информацию о сети, о мерах обеспечения безопасности, применяемых на подстанциях? Райму оставалось только гадать, поэтому он пока решил об этом не думать.

Макдэниелу позвонили. Он рассеянно смотрел на схему с материалами дела, слушая собеседника, затем опустил телефон.

— Моя информационная группа получила сведения о новых разговорах в Сети относительно террористической организации «Справедливость для…».

— И что за сведения? — нетерпеливо спросил Райм.

— Ничего существенного. Они пользуются паролями, которые в прошлом применялись для обозначения достаточно серьезного оружия. Наши алгоритмы выделили пароль «Бумага и оборудование».

Он пояснил, что подпольные подрывные организации часто этим занимаются. Совсем недавно во Франции был предотвращен теракт, когда в переговорах террористов были обнаружены слова «пирожное», «мука» и «масло». А на самом деле они имели в виду бомбу и ее ингредиенты: взрывные материалы и детонатор.

— МОССАД сообщала, что группировки хесболлах иногда пользуются словосочетаниями «офисное оборудование» и «товары для проведения вечеринок» для ракет и взрывчатки. Также у нас есть основания полагать, что в деле, кроме Рахмана, участвуют еще два человека: мужчина и женщина — так подсказывает нам компьютер.

— А Фреду вы сообщили? — спросил Райм.

— Хорошая мысль. — Макдэниел вытащил свой сотовый, нашел на нем номер Дельрея и переключил аппарат на громкую связь.

— Фред, говорит Такер. Я у Райма. Ты что-нибудь нашел?

— Мой агент прощупывает кое-какие нити.

— Прощупывает? Ничего более конкретного?

После паузы Дельрей ответил:

— Нет, пока больше ничего.

— Ну а моя группа обнаружила кое-что новое.

И он сообщил Дельрею всю информацию, которую только что предоставил Райму.

Дельрей ответил, что он все это передаст своему контактеру.

— Значит, он согласился работать в рамках выделяемого бюджета? — спросил Макдэниел.

— Да.

— Я знал, что так и будет. Такие люди, как он, пользуются нашими слабостями, стоит им только позволить, Фред. Такова их природа.

— Всякое бывает, — мрачно отозвался Дельрей.

— Будь на связи. — Макдэниел отсоединился и потянулся. — Проклятая «облачная зона». Никак не поддается прочистке.

Прочистке?..

Селлитто постучал по стопке с личными делами сотрудников «Алгонкин».

— Поеду в центр. Надо приступать к проверке. Нам предстоит тяжелая ночь, братец.

Было уже десять минут двенадцатого.

Да, ночь предстоит тяжелая. В особенности же из-за того, что ему практически было нечего делать, кроме как ждать.

А больше всего на свете Райм ненавидел ожидание.

Он перевел взгляд на скудную информацию, представленную на доске, и подумал: «Как же медленно мы продвигаемся».

А ведь мы ищем преступника, который наносит свои удары со скоростью света.

ПРОФИЛЬ ПРЕСТУПНИКА

— Пол: мужской. — Примерно между 40 и 50. — Вероятно, белый. — Возможно, носит очки и бейсболку. — Волосы, вероятно, короткие и светлые. — Темно-синий комбинезон, похожий на те, которые носят сотрудники компании «Алгонкин». — Хорошо разбирается в электричестве. — Судя по отпечаткам обуви, никаких физических патологий, воздействующих на походку и осанку. — Вероятно, тот самый человек, который похитил 75 футов кабеля компании «Беннингтон» и 12 анкерных болтов. Собирается совершить еще несколько подобных преступлений? Прошел на территорию склада «Алгонкин», где была совершена кража, с помощью ключа. — Скорее всего сотрудник компании «Алгонкин» или имеет контакты с кем-то из сотрудников. — Связь с террористами? Связан со «Справедливостью для…»? Террористическая группа? Причастен некто по имени Рахман? Закодированные упоминания о денежных выплатах, передвижении персонала и о чем-то «значительном». — Проникновение на подстанцию в Филадельфии, возможно, связано с преступлением. — Находки «Сигинт»: кодовые слова, означающие оружие, «бумага и оборудование» (оружие, взрывчатка?). — Возможная причастность мужчины и женщины. — Должно быть, изучал КИСД — программу по контролю и сбору данных, — а также другие программы по управлению энергетическими системами. Компьютерная система на «Алгонкин» — «Юникс». — Чтобы устроить вольтову дугу, преступнику необходимы знания и опыт хорошего электрика, электромонтера, обходчика ЛЭП. Шестнадцать часов до Дня Земли.

II ПУТЬ НАИМЕНЬШЕГО СОПРОТИВЛЕНИЯ

Когда-нибудь человек обуздает силу приливов, подчинит себе силу Солнца и энергию атома.

Эдисон. О будущем

25

Восемь часов утра
Яркий утренний свет пробивался в окна особняка. Линкольн Райм прищурился, выезжая на своем кресле из небольшого лифта, соединявшего его спальню с лабораторией.

Сакс, Мел Купер и Лон Селлитто пришли туда часом раньше.

Селлитто разговаривал по телефону.

— О’кей, ясно, — сказал он, вычеркнул еще одно имя и повесил трубку.

Взглянув на него, Райм понял, что он спал где-то здесь — либо у него в кабинете, либо в спальне на первом этаже. Купер, в отличие от Селлитто, успел побывать дома. Амелия же часть ночи провела рядом с Раймом, но уже в половине шестого встала и занялась просмотром личных дел сотрудников компании, пытаясь сократить число подозреваемых.

— Ну, какие у нас результаты? — спросил Райм.

— Только что беседовал с Макдэниелом, — буркнул Селлитто. — У них шесть. И у нас шесть.

— Ты имеешь в виду, что у нас теперь двенадцать подозреваемых? Давайте…

— Гм… Нет, Линк. Наоборот. Мы вычеркнули двенадцать.

— Трудность в том, — пояснила Сакс, — что многие из сотрудников в списке находятся на довольно высоких должностях. Они не вносили в резюме ту работу, которой занимались в молодости, а также не перечисляли все компьютерные курсы, которые прошли. Нам предстоит основательно покопать, прежде чем мы узнаем наверняка, у кого из них имелись соответствующие навыки для манипулирования сетью и подготовки вольтовой дуги.

— А где же, черт возьми, данные по анализу ДНК? — вскипел Райм.

— Вот-вот будут готовы, — ответил Купер. — Они торопятся.

— Торопятся, — буркнул Райм.

Новая методика анализа позволяла провести подобные тесты за день-два — в отличие от традиционной, на которую могла уйти целая неделя. Но Райму не терпелось получить их как можно скорее.

— И ничего нового по поводу «Справедливости для…»?

— Наши люди просмотрели все файлы, — ответил Селлитто, — и люди Макдэниела тоже. А также Управление внутренней безопасности и Интерпол. Нет ничего ни по ним, ни по Рахману. Полный ноль. Чертовски странная вещь эта «облачная зона». Словно что-то из романа Стивена Кинга.

Райм собирался было позвонить в лабораторию, занимавшуюся анализом ДНК, но не успел поднести палец к сенсорной панели, как телефон зазвонил сам. Он удивленно приподнял бровь и нажал на кнопку ответа.

— Кэтрин? Доброе утро. Рано встаешь.

В Калифорнии было еще пять часов утра.

— Да, немного рановато.

— Есть какая-нибудь причина?

— Логана заметили снова, неподалеку от того места, где уже видели раньше. Я только что разговаривала с Артуро Диасом.

Сотрудник полиции тоже уже не спал. Хороший знак.

— Его босс, о котором я говорила, тоже занимается нашим делом. Родольфо Луна.

Луна был, как выяснилось, крупной шишкой в полиции — вторым человеком в министерстве федеральной полиции Мексики, аналоге ФБР. Несмотря на крайнюю занятость организацией операции против наркоторговцев и выявлением случаев коррупции во властных структурах, Луна, по словам Дэнс, включился в поиски Часовщика. В угрозе очередного заказного убийства в Мексике не было ничего особенно нового, и вряд ли подобным делом должен был заниматься столь высокопоставленный чиновник, как Луна, но он отличался крайним честолюбием и полагал, что помощь Нью-Йоркскому управлению полиции окупится в будущем в ходе очередных переговоров о сотрудничестве с северным союзником.

— Вообще-то он любит пускать пыль в глаза. Разъезжает в собственном «лексусе», носит два пистолета, строит из себя настоящего ковбоя.

— Но он по крайней мере честный человек?

— Артуро говорил мне, что Луна, конечно, со странностями, но вполне честный. И в принципе неплохой. Он ветеран работы в полиции с двадцатилетним стажем, но иногда сам принимается за расследование какого-нибудь дела. Даже сам собирает улики.

Сказанное произвело на Райма сильное впечатление. Он делал примерно то же самое, будучи капитаном полиции и находясь на посту руководителя отдела криминалистики. Линкольн вспоминал, как часто многие молодые ассистенты бывали поражены, обернувшись на звук его голоса и видя, как начальник их начальника в перчатках держит пинцетом волос, который исследует сам, словно обычный лаборант.

— Луна прославился расследованием экономических преступлений, случаев торговли людьми и терроризма. Ему удалось посадить за решетку людей, занимавших довольно крупные посты.

— И он еще жив? — удивился Райм. Криминалист совсем не шутил: некоторое время назад был убит начальник полиции Мехико.

— У него большая и надежная охрана, — объяснила Дэнс и добавила: — Он бы хотел поговорить с тобой.

— Дай мне его номер.

Дэнс продиктовала номер. Очень медленно. Она встречалась с Раймом и знала о его проблемах. Он двигал одним указательным пальцем правой руки по специальному сенсорному планшету, набирая цифры. Одновременно они появлялись на экране, расположенном прямо перед ним.

Затем Дэнс сообщила, что в полиции продолжается допрос человека, передававшего пакет Логану.

— Он лжет, когда говорит, что не знал, что находится внутри. Я просмотрела видеосъемку и дала следователям несколько советов относительно того, как нужно вести допрос. Он думал, что в пакете находятся либо наркотики, либо деньги, и, конечно же, мельком заглянул в него. Он не присвоил пакет, это свидетельствует о том, что в нем не было ни того ни другого. Ребята готовятся к очередному допросу.

Райм поблагодарил Дэнс.

— И еще одно.

— Да?

Дэнс продиктовала ему выходные данные веб-сайта. Райм ввел его в свой браузер.

— Зайди на этот сайт. Я подумала, что тебе захочется увидеть Родольфо. Уверена, что человека гораздо легче понять, когда ты можешь его себе представить.

Райм, со своей стороны, был не уверен в справедливости ее слов. Его работа не подразумевала частых взаимодействий с людьми. Жертвы бывали, как правило, мертвы, а преступники к тому моменту, когда он начинал свою часть расследования, обычно оказывались где-нибудь далеко. А если исходить из его личных предпочтений, то Райм вообще предпочел бы никого не видеть.

Тем не менее, распрощавшись с Кэтрин, он зашел на сайт. Там Линкольн обнаружил статью из мексиканской газеты на испанском о большой облаве полиции на наркодельцов. Руководил операцией Родольфо Луна. На фотографии к статье он увидел крупного мужчину в окружении коллег-полицейских. На некоторых были черные маски, на открытых лицах других было напряженное выражение людей, знающих, чем рискуют.

Луна оказался смуглым широколицым мексиканцем. Он носил военное кепи, но чувствовалось, что оно скрывает бритую наголо голову. Форма темно-оливкового цвета больше напоминала военную, чем полицейскую, а грудь была усеяна всякой наградной мишурой. У него были густые черные усы в окружении уже довольно глубоких морщин. Нахмурившись, Луна рукой с зажатой в ней сигаретой указывал куда-то влево.

Райм вызвал Мехико, также пользуясь сенсорным планшетом. Конечно, он мог бы воспользоваться системой распознавания голоса, но с тех пор как у него понемногу начала двигаться правая рука, он предпочитал использовать механические средства.

В данном случае Линкольн должен был набрать еще код страны, что требовало дополнительных усилий. Но вскоре он уже говорил с Луной, у которого оказался неожиданно приятный для человека его профессии голос, а по-английски он говорил свободно и лишь с едва различимым акцентом. Он, несомненно, мексиканец, но в произношении им гласных было заметно французское влияние.

— Ах-ах, Линкольн Райм. Как мне приятно вас слышать. Я о вас читал. И конечно, у меня есть ваши книги. Я сделал все от меня зависящее, чтобы их включили в обязательный список литературы для моих следователей. — Секундная пауза, затем вопрос: — Простите, а вы не собираетесь несколько подновить раздел, посвященный анализу ДНК?

Райм невольно рассмеялся. Именно об этом он как раз и думал дня два назад.

— Конечно, собираюсь. Как только разберусь с нашим нынешним делом. Инспектор… вас нужно называть «инспектор»?

— Инспектор?.. Извините, не понимаю, почему все в США думают, что полицейских в других странах называют инспекторами?

— Самый важный источник подготовки полицейских кадров, — с иронией в голосе ответил Райм, — это кино и телевидение.

Усмешка в ответ.

— Что бы мы, бедные полицейские, без них делали? Но нет. Меня называют «командир». В нашей стране между армией и полицией нет таких жестких границ, как у вас. А вы по званию капитан в отставке, как я узнал из вашей книги. Это тоже как-то связано со службой в армии?

Райм громко расхохотался.

— Нет, это просто значит, что я в отставке.

— В самом деле? Но вы же работаете?

— Да вот, как видите. Я вам весьма благодарен за помощь в деле с Логаном. Он очень опасный человек.

— Мне приятно быть вам полезным. Ваша коллега, миссис Дэнс, много сделала, чтобы нескольких наших преступников, скрывавшихся у вас, экстрадировали обратно в Мексику, несмотря на очень серьезное противодействие.

— Да, она хороший полицейский. — Райм перешел к сути. — Насколько я понимаю, вы видели Логана.

— Мой помощник Артуро Диас и его команда дважды видели его. Первый раз вчера в отеле, а второй — совсем недавно, неподалеку, среди офисных зданий на Боск де Реформа в деловом районе города. Он фотографировал здания. Это вызвало подозрение — их вряд ли можно отнести к числу архитектурных достопримечательностей. Постовой узнал в нем Логана. Люди Артуро быстро прибыли на место. Но ваш мистер Часовщик исчез до того, как приехало подкрепление. За ним очень трудно угнаться.

— Да уж. Кто работает в тех офисах, снимки которых он делал?

— Десятки самых разных компаний. И несколько небольших правительственных учреждений. Дополнительные офисы. Организации, занимающиеся транспортными и коммерческими операциями. На первом этаже одного из зданий — банк. Это действительно так важно?

— Он приехал в Мехико вовсе не с целью что-то украсть. У нас есть сведения, что он планирует убийство.

— В данный момент мы проверяем персонал и характер работы всех тамошних учреждений, с тем чтобы выявить возможную жертву.

В нужной ситуации Райм умел быть тактичным, но сейчас у него не было времени для коммуникативных игр, и он понимал, что нет его и у Луны.

— Ваши люди не должны бросаться в глаза, командир. Вы должны быть гораздо более осторожны, чем обычно.

— Да, конечно. У этого человека глаз наметанный. И чутье. Кэтрин Дэнс говорила мне, что он умеет чуять опасность на расстоянии, как кошка.

«Нет, — подумал Райм, — он просто очень хитер и часто способен в точности предугадывать следующие шаги своих противников. Как талантливый шахматист».

Однако вслух Линкольн сказал:

— Именно так и есть, командир.

Райм смотрел на фотографию Луны на своем компьютере. Дэнс была права: беседу вести гораздо легче, когда ты представляешь, как выглядит твой собеседник.

— У нас здесь тоже есть такие, как он. — Еще один смешок. — И я один из них. Поэтому я все еще жив, а ведь многие мои сослуживцы давно на том свете. Мы продолжим наблюдение. И будем очень осторожны. Когда поймаем его, капитан, возможно, вы сами приедете, чтобы проводить экстрадицию.

— Я редко выхожу.

Еще одна пауза. Затем Луна произнес мрачным тоном:

— О, простите, я совсем забыл о вашей травме.

«То, о чем я никогда не смогу забыть», — подумал Райм, а вслух произнес:

— Не стоит извинений.

— У нас в Мехико, тут… как лучше выразиться… все очень доступно. Мы вас с радостью примем и сделаем так, что вы не почувствуете ни малейшего неудобства. Вы можете остановиться у меня, и моя жена будет готовить для вас. У меня в доме вообще нет лестниц, поэтому у вас не возникнет никаких сложностей.

— Да, наверное.

— У нас очень хорошая еда, а я, кроме того, коллекционирую мескаль и текилу.

— В таком случае за торжественный обед можно не беспокоиться, — заметил Райм.

— Я обязательно заслужу ваш визит поимкой этого человека… и, возможно, вы сможете прочитать лекцию для моих сотрудников.

Райм рассмеялся про себя. Только сейчас до него дошло, что между ними велся скрытый торг. Появление Райма в Мехико будет предметом особой гордости для Луны, еще одной наградой его честолюбию, именно поэтому он с таким энтузиазмом соглашался помочь им в розыске преступника. Наверное, так делаются все дела в Латинской Америке, будь то бизнес или обеспечение правопорядка.

— Буду очень рад.

Райм отвел взгляд в сторону и увидел, что Том показывает ему жестами в сторону прихожей.

— Командир, простите, но мне пора приниматься за дело.

— Я вам очень благодарен за ваш звонок, капитан. Сразу же свяжусь с вами, как только мне что-нибудь станет известно. Даже если что-то не очень значительное. Я обязательно вам позвоню.

26

Том ввел в лабораторию, как всегда, элегантного и энергичного, особого агента Такера Макдэниела. Его сопровождал помощник, молодой, щегольски одетый и самоуверенный. Его имя Линкольн моментально забыл. Его легче было воспринимать как Парнишку — именно так Райм про себя и назвал его. Парнишка бросил мельком взгляд на парализованного криминалиста и тут же отвернулся.

— Мы вычеркнули еще несколько имен из списка, — заявил особый агент. — Но есть и кое-что еще. Мы получили письмо с требованиями.

— От кого? — встрепенулся Селлитто. Он сидел за лабораторным столом, весь сморщившийся, словно сдувшийся мяч. — От террористов?

— Анонимное и вообще без какой-либо информации об адресанте, — ответил Макдэниел, с подчеркнутой четкостью выговаривая каждый слог.

Райм невольно задался вопросом: на самом ли деле ему до такой степени противен этот человек, или же он просто реагирует на отдельные его поступки. Отчасти его неприязнь к Макдэниелу объяснялась отношением агента к Фреду Дельрею, а отчасти общим стилем его поведения. Но иногда, как известно, для такой антипатии не нужно особых причин.

«Облачная зона…»

— Создается впечатление, — продолжил агент, — что писал его просто какой-то идиот. Там всякая болтовня об экологических проблемах, но кто знает, что на самом деле может скрываться за подобной чушью.

— А вы уверены, что письмо написал именно преступник? — спросил Селлитто.

Часто случается, что после некоторых на первый взгляд ничем не мотивированных насильственных актов совершенно непричастные к ним люди берут ответственность за них на себя и выступают с угрозой совершать и впредь нечто подобное в том случае, если их требования — как правило, весьма абсурдные — не будут удовлетворены.

— Он приводит в письме многие подробности нападения на автобус, — подчеркнуто холодным тоном ответил Макдэниел. — Естественно, мы все проверили.

И этот тон, с которым отвечал Макдэниел, многое объяснял в отношении к нему Райма.

— Кто получил письмо и каким образом? — спросил Райм.

— Энди Йессен. Я попрошу ее, чтобы она передала вам подробности. И как можно скорее.

По крайней мере федерал не ведет подковерную войну. Райм несколько смягчился.

— Я сообщил мэру, в Вашингтон и в Агентство национальной безопасности. У нас уже прошло оперативное обсуждение данного вопроса, перед тем как я приехал к вам.

«Хотя и без нашего участия», — отметил про себя Райм.

Агент открыл «дипломат» и извлек из него пластиковый файл с листом бумаги. Райм кивнул Мелу Куперу, который надел перчатки, извлек бумагу из папки и положил на лабораторный стол. Прежде всего он сфотографировал ее, и написанный от руки текст мгновенно появился на всех компьютерных экранах в лаборатории.

Энди Йессен, исполнительному директору «Алгонкин консолидейтед пауэр»!

Вчера утром, примерно в 11:30, у подстанции MX-10 на Западной Пятьдесят седьмой улице на Манхэттене имел место инцидент с вольтовой дугой, каковой явился результатом соединения электрической шины и кабеля марки «Беннингтон» с линией электропередачи с помощью двух анкерных болтов. В результате перекрытия четырех подстанций и подъема предела нагрузки автоматического прерывателя на подстанции MX-10 перегрузка примерно в двести тысяч вольт вызвала дугу.

В упомянутом инциденте виноваты только вы сами, ваша жадность и эгоизм. Что, будучи крайне предосудительным, тем не менее весьма типично для вашей отрасли. «Энрон» подорвал финансовое благополучие многих людей, деятельность же вашей компании угрожает физическому существованию миллионов и всей жизни на Земле в целом. Эксплуатируя возможности электричества, не обращая внимания на последствия, вы разрушаете наш мир, подобно вирусу вероломно проникая в жизнь каждого человека, живущего на планете, и делая каждого из нас зависимым от того, что нас убивает.

Люди должны знать, что им не нужно такое количество электричества, которое вы им навязываете. И вы обязаны научить их обходиться меньшим. Вам следует сегодня провести снижение напряжения по всей обслуживающей Нью-Йорк сети — на полчаса, начиная с 12:30, и на пятьдесят процентов сократить нагрузку. Если вы этого не сделаете, в час пополудни будут новые жертвы.

Райм кивнул в сторону телефона и сказал Сакс:

— Позвони Энди Йессен.

Амелия набрала номер Йессен, и мгновение спустя из устройства громкой голосовой связи раздался женский голос.

— Детектив Сакс? Вы уже слышали?

— Да. Я здесь с людьми из ФБР и нью-йоркской полиции. Они принесли письмо.

— Кто за этим стоит?

Райм почувствовал в голосе Йессен гнев и возмущение.

— Пока мы не знаем, — ответила Сакс.

— Но у вас должно же быть хоть какое-то подозрение?

Макдэниел представился и сказал:

— Расследование продолжается, но пока у нас нет подозреваемых.

— Человек в рабочей форме вчера утром у кафе неподалеку от автобусной остановки?..

— Нам до сих пор не удалось установить его личность. Мы сейчас работаем с тем списком, который вы нам предоставили. Но пока подозреваемых не выявили.

— Мисс Йессен, с вами говорит детектив Селлитто из нью-йоркской полиции. Вы могли бы пойти на это?

— На что?

— На то, что он от вас требует. То есть на снижение мощности.

Райм не видел ничего дурного в подобных «играх» с преступниками, если такая торговля с ними давала выигрыш во времени, который можно было бы использовать для анализа улик или дальнейшего расследования. Однако вел разговор не он.

— Говорит Такер, мисс Йессен. Мы возражаем против ведения каких-либо переговоров с преступниками. В конечном итоге это приводит только к дальнейшему повышению ими требований.

Он пристально смотрел на детектива, который отвечал ему таким же взглядом.

— Мы сможем получить некоторую передышку, — настаивал Селлитто.

Макдэниел колебался — вероятно, из-за того, что они не выступают с полицией единым фронтом. И все-таки после паузы повторил:

— Я бы вам настоятельно советовал не идти на поводу у террористов.

— Ни о чем подобном и речи быть не может, — откликнулась Энди Йессен. — Пятидесятипроцентное снижение нагрузки по всему городу? Это вам не переключение света фар в автомобиле, это нарушит график нагрузки по всей Северо-Восточной. В десятках мест возникнут отключения электричества. И при таком падении нагрузки у миллионов наших потребителей с релейными системами оно полностью отключится. Неизбежно будет иметьместо потеря данных и сброс на ноль. И нельзя будет все так просто взять и восстановить. На перепрограммирование уйдут целые дни, а большая часть данных будет потеряна навсегда. Но, хуже того, определенная часть жизненно важных инфраструктурных объектов имеет резервное питание за счет батарей и генераторов, однако далеко не все. В больницах запас энергии очень невелик, и резервные установки работают крайне ненадежно. В результате погибнут люди.

«Ну что ж, — подумал Райм, — в одном по крайней мере автор письма был совершенно прав: электричество, компания „Алгонкин“ и другие энергетические компании на самом деле сумели практически полностью подчинить себе нашу жизнь. Мы зависим от электричества почти как от воздуха».

— Ну вот, — поддержал Макдэниел исполнительного директора. — Ни о чем подобном не может быть и речи.

Селлитто поморщился. Райм перевел взгляд на Сакс.

— Паркер?..

Она кивнула и нашла в своем телефоне номер и электронный адрес Паркера Кинкейда в Вашингтоне. Он был когда-то агентом ФБР, а теперь, находясь в отставке, занимался частным консультированием. По мнению Райма, он являлся лучшим специалистом по анализу документов в стране.

— Я вышлю ему прямо сейчас.

Амелия села в кресло перед одним из компьютеров, написала электронное письмо, отсканировала послание преступника и отправила их вместе.

Селлитто открыл свой телефон, связался с антитеррористической группой в нью-йоркской полиции и с группой быстрого реагирования и сообщил им, что на час дня запланирован очередной теракт.

Райм снова подключился к телефону.

— Мисс Йессен, с вами опять говорит Линкольн Райм. Пожалуйста, давайте вернемся к тому списку, который вы вчера передали детективу Сакс. Списку сотрудников.

— Слушаю вас.

— Вы не могли бы предоставить нам образцы их почерка?

— Всех?

— Возможно большего их числа. И как можно скорее.

— Полагаю, что да. У нас имеются декларации о конфиденциальности, подписанные практически всеми нашими сотрудниками, а также медицинские анкеты, различного рода заявления, отчеты о расходах.

Однако Райм весьма скептически относился к возможности надежно идентифицировать почерк по подписи. Несмотря на то что сам он не был экспертом по документам, нельзя быть главой криминалистического подразделения, не обладая определенными познаниями в данной области. Ему было прекрасно известно, что многие склонны вместо подписи ставить какие-то небрежные каракули (небезопасная привычка, так как неряшливую подпись гораздо легче подделать, чем аккуратную). Однако докладные записки и просто записи делаются гораздо более разборчивым почерком, по которому с большей надежностью можно судить о почерке человека в принципе. Все это он изложил Йессен, и она пообещала поручить нескольким помощникам заняться поиском образцов почерка помимо подписей. Конечно, ее все еще продолжала угнетать вероятность того, что к преступлению был причастен кто-то из ее сотрудников, но ей больше не приходило в голову возмущаться и протестовать по данному поводу.

Райм отвернулся от телефона и позвал:

— Сакс! Он на месте? Паркер на месте? Что случилось?

Она кивнула.

— Он на каком-то мероприятии. Меня соединят с ним.

Кинкейд был отцом-одиночкой двоих детей, Робби и Стефани, и ему приходилось с предельной осторожностью балансировать между личной и профессиональной жизнью. Из-за любви к детям он ушел из ФБР и сделался, подобно Райму, консультантом. Но Линкольн прекрасно знал, что ради такого дела Кинкейд сразу же забудет обо всем остальном и мгновенно примется за работу.

Криминалист вновь повернулся к телефону.

— Мисс Йессен, вы не могли бы отсканировать их и отослать по адресу… — Выразительно поднятая бровь в сторону Сакс, которая продиктовала Йессен электронный адрес Паркера Кинкейда.

— Я записала, — отозвалась Йессен.

— Все это термины, которые вы используете в своей работе, как я полагаю? — спросил Райм. — «Сброс нагрузки», «обслуживающая сеть».

— Да, конечно.

— Можно ли получить о нем какую-либо информацию, исходя из использования им упомянутых терминов?

— Вряд ли. Все они относятся к технической стороне нашей работы, но если он сумел перепрограммировать компьютеры и соорудить установку для дуги, значит, должен знать и соответствующую терминологию. Любой работающий в энергетике ее знает.

— Каким образом вы получили письмо?

— Его доставили ко мне на квартиру.

— Ваш адрес известен многим?

— Меня нет в телефонном справочнике, но не думаю, что при желании его так уж трудно отыскать.

— И все-таки расскажите поподробнее, как вы его получили, — настаивал Райм.

— Я живу в доме с консьержем в Верхнем Ист-Сайде. Кто-то позвонил в заднюю дверь для доставки почты. Консьерж пошел посмотреть, кто там, а когда вернулся, письмо лежало у него на столе. На нем была надпись: «Срочно. Немедленно передать Энди Йессен».

— У вас установлены камеры наблюдения?

— Нет.

— А кто прикасался к письму?

— Консьерж. Но только к конверту. Я попросила посыльного из офиса забрать его. Он тоже к нему прикасался. И конечно, я сама.

Макдэниел собрался было что-то сказать, но Райм опередил его.

— Письмо срочное, поэтому тот, кто его передавал, знал, что у вас есть швейцар, который сразу же вам его передаст.

Макдэниел кивнул. Он явно собирался сделать такое же замечание. Большеглазый парнишка тоже кивал, подобно игрушечной собачке в заднем окне автомобиля.

После секундной паузы Йессен ответила:

— Думаю, что вы правы. — В ее голосе послышался страх. — А это значит, что ему известно обо мне, вероятно, очень многое.

— У вас есть охрана? — спросил Селлитто.

— Наш руководитель отдела безопасности. На работе. Берни Валь. Вы его видели, детектив Сакс… У него на службе по четыре вооруженных охранника для каждой смены. Но дома у меня нет никакой охраны. Мне никогда не приходило в голову…

— Ну в таком случае мы найдем кого-нибудь из полицейского участка рядом с вашим домом, — пообещал Селлитто.

Пока он звонил по телефону, Макдэниел спросил у Йессен:

— У вас есть родственники в Нью-Йорке? Нам необходимо о них знать.

Вновь пауза:

— Зачем?

— Преступник может попытаться воздействовать на вас через них.

— О… — Голос Йессен, обычно по-мужски жесткий и уверенный, теперь звучал слабо и совсем по-женски. — Мои родители живут во Флориде.

— Но ведь у вас есть брат? — вмешалась Сакс. — Я видела его фотографию у вас на столе.

— Брат?.. Мы очень редко с ним общаемся. И он тоже живет не в Нью-Йорке… — Кто-то прервал ее. Затем снова послышался голос исполнительного директора: — Извините, мне звонит губернатор. Ему только что сообщили.

Щелчок — и разговор прекратился.

— Итак. — Селлитто поднял руки, прошелся скептическим взглядом по Макдэниелу и перевел его на Райма. — Все представляется чертовски простым.

— Простым? — переспросил Парнишка.

— Да. — Селлитто кивнул на электронные часы на установленном неподалеку мониторе. — Если мы не желаем вести переговоры, значит, единственное, что нам остается, — это найти его. За оставшиеся три часа. Что может быть проще?

27

Мел Купер и Райм занимались анализом письма. За несколько минут до того прибыл Рон Пуласки. Лон Селлитто отправился в центр для координации действий полиции — на тот случай если они смогут идентифицировать подозреваемого или установить возможный объект его нападения.

Такер Макдэниел смотрел на письмо с требованиями так, словно перед ним находилось блюдо, которое он никогда раньше не пробовал. Райм предположил, что подобное отношение агента вызвано тем, что почерк письма не попадает в «облачную зону». Он представляет собой нечто прямо противоположное хай-тековскому стилю коммуникации. Все компьютеры и сложнейшие системы слежения оказываются совершенно беспомощными в случае столкновения с обыкновенной бумагой и чернилами.

Райм бросил взгляд на текст. Как профессионал-криминалист — а также со слов Паркера Кинкейда — он знал, что по почерку невозможно ничего установить относительно личности писавшего, что бы там ни утверждалось в популярных брошюрках и в не менее популярных телепередачах. Конечно, из анализа письменного документа можно получить интересную и полезную информацию в том случае, если у вас есть еще один образец письма этого же человека, с которым можно сравнить и убедиться, что оба документа писала одна и та же рука. Чем-то подобным сейчас и занимается Паркер Кинкейд — проводит предварительное сравнение почерка в письме с почерками уже известных террористов и сотрудников «Алгонкин» из списка Йессен.

По почерку и содержанию текста также можно установить право- или леворукость писавшего, уровень образования, национальные и региональные особенности, наличие психических и физических заболеваний, состояние отравления или факт приема наркотиков.

Но Райма в данном письме интересовали гораздо более простые вещи: источник получения бумаги, чернил, отпечатки пальцев и следы на волокнах бумаги.

После тщательного анализа Купера все перечисленные данные были присоединены к уже имеющимся сведениям, и все в результате дало огромный, уже чрезмерно раздувшийся ноль.

Источники как для бумаги, так и для чернил были самые обычные — их можно было приобрести в тысячах различных магазинов. На письме были обнаружены отпечатки пальцев только самой Энди Йессен, а на конверте — посыльного и швейцара. Агенты Макдэниела сняли у них отпечатки и передали Райму.

Все бесполезно, печально подумал Райм. Единственный вывод, который он смог пока сделать, сводился к тому, что преступник чрезвычайно хитер и необычайно ловок.

Однако не прошло и десяти минут, как им удалось наконец-таки совершить небольшой прорыв.

С ними на связь из своего офиса по анализу документации, который находился у него в доме в Фэрфаксе, штат Виргиния, вышел Паркер Кинкейд.

— Линкольн.

— Паркер! Ну что ты можешь нам сообщить?

— Во-первых, относительно сравнения почерков. Контрольные образцы из компании «Алгонкин» недостаточны, поэтому полного анализа, на который я рассчитывал, я провести не смог.

— Понимаю.

— Но мне все-таки удалось сократить список подозреваемых до двенадцати сотрудников.

— До двенадцати? Превосходно!

— Вот их имена. Готовы записывать?

Райм бросил взгляд на Купера, тот кивнул и все записал под диктовку Кинкейда.

— Я и еще кое-что могу вам сообщить о нем. Во-первых, он правша. Кроме того, мне удалось выяснить кое-какие его характерные особенности на основании языка письма и выбора слов.

— Давай рассказывай.

По кивку Райма Купер проследовал к доске.

— У него за спиной полное среднее образование. Возможно, даже какой-то колледж. Образование получено в Америке. В тексте есть несколько орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, но в основном в сложных словах и конструкциях. Я отнес их за счет психологического напряжения, в котором он находился при написании письма. Вполне вероятно, что он уроженец Штатов. Не могу утверждать наверняка, что он не приехал откуда-то, однако совершенно очевидно, что английский — его родной язык, и почти наверняка единственный, которым он владеет.

Купер занес на доску все сказанное Кинкейдом.

— Также он, несомненно, очень умен, — продолжал Кинкейд. — Не пишет в первом лице и избегает активного залога.

Райм понял.

— Он никогда ничего не говорит о себе.

— Совершенно верно.

— Из чего можно заключить, что на него работают другие.

— Вполне возможно. Кроме того, есть некоторые различия в верхних и нижних элементах букв. Такое бывает, когда человек чем-то подавлен или крайне возбужден. От гнева и сильного разочарования пишут более размашисто.

— Хорошо.

Райм кивнул Куперу, и тот занес всю новую информацию на доску.

— Спасибо, Паркер. Мы приступим к работе.

Разговор прервался.

— Двенадцать… — выдохнул Райм. Он взглянул на схему на доске, затем перевел взгляд на имена подозреваемых. — Нет ли у нас какого-нибудь способа побыстрее сократить их число? — спросил он мрачно, глядя, как часовая стрелка сдвинулась еще на одну минуту, неумолимо приближая их к страшной черте.

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ПОДСТАНЦИЯ КОМПАНИИ «АЛГОНКИН»

МАНХЭТТЕН-10, ЗАПАДНАЯ 57-Я УЛИЦА

— Жертва (погибший): Луис Мартин, помощник менеджера в музыкальном магазине. — Отпечатки на всех поверхностях отсутствуют. — Шрапнель из расплавленного металла в результате вольтовой дуги. — Кабель нулевого калибра из алюминиевых нитей с изоляцией. — Производство «Беннингтон электрикал мэньюфэкчуринг», АМ-МВ-60 на 60 000 вольт. — Отрезан вручную с помощью ножовки с новым полотном и одним сломанным зубцом. — Два анкерных болта с отверстиями в ¾ дюйма. — Источник неопределим. — Отчетливые следы инструментов на болтах. — Медная электрическая шина, прикрепленная к кабелю двумя болтами в ¼ дюйма. — Источник неопределим. — Следы обуви. — Модель Е-20 «Альбертсон-фенвик» для электромонтажных работ, размер 11. — Металлическая решетка, прорезанная преступником для получения доступа на подстанцию, отчетливые следы болтореза. — Дверца с рамой из подвала. — Получена ДНК. Отправлена на анализ. — Греческое блюдо, тарамасалата. — Короткие светлые волосы, цвет естественный, от человека не старше 50 лет, обнаружены в кафе на улице напротив подстанции. — Направлены на токсико-химическую экспертизу. — Неорганические следы: вулканический пепел. — Для района Нью-Йорка не характерен. — Выставки, музеи, геологические учебные заведения? — Доступ к программному обеспечению управляющего центра компании «Алгонкин» получен с помощью внутренних кодов, а не от внешних хакеров.


ПИСЬМО С ТРЕБОВАНИЯМИ

— Доставлено Энди Йессен на дом. — Без свидетелей. — Написано от руки. — Отослано Паркеру Кинкейду на анализ. — Бумага и чернила обычные. — Источник неопределим. — Отпечатки только Э. Йессен, швейцара и посыльного. — На бумаге не обнаружено никаких других следов.


ПРОФИЛЬ ПРЕСТУПНИКА

— Пол: мужской. — Примерно между 40 и 50. — Вероятно, белый. — Возможно, носит очки и бейсболку. — Волосы, вероятно, короткие и светлые. — Темно-синий комбинезон, похожий на те, которые носят сотрудники компании «Алгонкин». — Хорошо разбирается в электричестве. — Судя по отпечаткам обуви, никаких физических патологий, воздействующих на походку и осанку. — Вероятно, тот самый человек, который похитил 75 футов кабеля компании «Беннингтон» и 12 анкерных болтов. Собирается совершить еще несколько подобных преступлений? Прошел на территорию склада «Алгонкин», где была совершена кража, с помощью ключа. — Скорее всего сотрудник компании «Алгонкин» или имеет контакты с кем-то из сотрудников. — Связь с террористами? Связан со «Справедливостью для…»? Террористическая группа? Причастен некто по имени Рахман? Закодированные упоминания о денежных выплатах, передвижении персонала и о чем-то «значительном». — Проникновение на подстанцию в Филадельфии, возможно, связано с преступлением. — Находки «Сигинт»: кодовые слова, означающие оружие, «бумага и оборудование» (оружие, взрывчатка?). — Возможная причастность мужчины и женщины. — Должно быть, изучал КИСД — программу по контролю и сбору данных, — а также другие программы по управлению энергетическими системами. Компьютерная система на «Алгонкин» — «Юникс». — Чтобы устроить вольтову дугу, преступнику необходимы знания и опыт хорошего электрика, электромонтера, обходчика ЛЭП. — Профиль от Паркера Кинкейда (анализ почерка). — Правша. — Имеет по крайней мере полное среднее образование, возможно, колледж. — Образование получил в США. — Родной язык — английский, других языков скорее всего не знает. — Использует пассивный залог, чтобы не выдать сообщников? — Может быть одним из двенадцати сотрудников компании «Алгонкин». — При написании письма находился в эмоциональном, раздраженном, угнетенном состоянии.

28

Мел Купер резко выпрямился у своего компьютера.

— Мне кажется, я нашел.

— Нашел что? — спросил Райм.

— Способ сократить список. — Купер откинулся на спинку кресла и, вглядываясь в текст электронного письма, поднял очки еще выше, поверх переносицы. — Волосы. Те, что мы обнаружили в кафе напротив подстанции.

— В них нет луковиц — следовательно, невозможно провести анализ ДНК, — резко возразил Райм. Он был страшно раздражен тем, что анализ до сих пор не готов.

— Я не об этом, Линкольн. Я только что получил результаты токсико-химической экспертизы волос. Обнаружено большое количество винбластина и преднизона, а также следы этопозида.

— Человек, больной раком, — сразу же сделал вывод Райм, наклонив вперед голову, — единственное значительное движение, на которое он был способен. — Проходящий курс химиотерапии.

Скорее всего именно так и есть.

Юный протеже Макдэниела издал громкий смешок.

— Откуда вы знаете? — сказал он, потом, повернувшись к боссу, добавил: — Ничего себе!

— Вас здесь еще очень многое удивит, — заметил Рон Пуласки.

Райм не обратил на них ни малейшего внимания.

— Позвоните на «Алгонкин» и узнайте, не уходил ли кто-то из двенадцати сотрудников из этого списка за последние пять-шесть месяцев на бюллетень по поводу лечения от рака.

Сакс позвонила в «Алгонкин». Энди Йессен была занята телефонным разговором — с губернатором или с мэром, — и Сакс перенаправили к руководителю службы безопасности компании Бернарду Валю. В трубке послышался голос Валя с характерным афроамериканским произношением. Он заверил их, что все сию же минуту выяснит.

Минуты ему не хватило, но быстрота, с которой он выполнил поручение, вполне устроила Райма. Он перезвонил ровно через три минуты.

— В исходном списке из сорока двух человек шестеро больны раком. Но только двое в списке из двенадцати — те, чей почерк более или менее похож на почерк автора письма с требованиями. Один из них — менеджер в коммерческом отделе. Предполагается, что в момент теракта он должен был возвращаться в Нью-Йорк из командировки.

Валь сообщил всю необходимую информацию. Мел Купер всю ее зафиксировал и по кивку Райма связался с аэропортом для проверки этих сведений. Идентификационные требования на транспорте в последнее время настолько ужесточились, что местонахождение людей, путешествующих самолетом, можно установить без особого труда.

— У него алиби.

— А второй?

— Да, сэр, второй не исключен. Рэймонд Гальт, сорок лет. За последний год он брал несколько бюллетеней по причине лечения от лейкемии.

Райм посмотрел в сторону Сакс, которая сразу же поняла, что значит его взгляд. В последнее время они часто общались таким образом. Она опустилась в кресло и стала набирать что-то на клавиатуре.

— Его биография? — спросил Райм.

— Начинал работать у одного из наших конкурентов на Среднем Западе, а затем перешел в «Алгонкин», — ответил Валь.

— Конкурентов?

Валь ответил только после паузы:

— Ну, конечно, не в том смысле, в каком это слово употребляют производители автомобилей. Просто мы так называем другие энергетические компании.

— И чем в настоящее время занимается у вас Гальт?

— Он аварийный электромонтер.

Райм не отрываясь смотрел на профиль преступника на компьютерном экране. По словам Чарли Соммерса, у аварийного электромонтера достаточно опыта, чтобы устроить дугу на подстанции.

— Мел, посмотри личное дело Гальта, — попросил Райм. — Может ли он быть знаком с КИСД и другими программами, используемыми в отрасли?

Купер открыл личное дело Гальта.

— Ничего определенного. Известно только то, что он проходил много различных курсов повышения квалификации.

— Мистер Валь, Гальт женат или холост? — спросил Райм.

— Холост. Живет на Манхэттене. Вам нужен его адрес, сэр?

— Да.

Валь дал ему адрес Гальта.

— Говорит Такер Макдэниел. Где он может находиться в данный момент, мистер Валь? — В голосе Макдэниела чувствовалось напряжение.

— В том-то все и дело. Два дня назад он сообщил о плохом самочувствии и не вышел на работу. И никому не известно, где он сейчас находится.

— А не совершал ли он в последнее время дальних путешествий? На Гавайи или в Орегон? В такие места, где есть вулканы?

— Вулканы? А при чем здесь вулканы?

Изо всех сил стараясь сдержаться, Райм спросил:

— Просто ответьте на мой вопрос, пожалуйста.

— Насколько можно судить по графику его рабочего времени, нет. Он брал бюллетень на несколько дней — полагаю, для лечения от рака, — но с прошлого года не был в отпуске.

— Вы не могли бы расспросить его коллег по работе о том, куда он обычно ходит, с кем дружит за пределами компании и состоит ли в каких-либо сообществах?

— Хорошо, сэр.

Вспомнив о греческом блюде, Райм добавил:

— А также о тех, с кем он часто ходит обедать.

— Хорошо, сэр.

— Мистер Валь, а кто является ближайшим родственником Гальта? — спросил Макдэниел.

Валь ответил, что отец Гальта умер, а мать и сестра живут в штате Миссури. Он назвал имена, адреса и телефоны.

Вопросы как Райма, так и Макдэниела к начальнику службы безопасности были исчерпаны.

Макдэниел приказал своему юному ассистенту связаться с отделением ФБР в Кейп-Жирардо в Миссури и попросить их начать расследование.

— Возможно, есть основания для начала прослушивания? — спросил Парнишка.

— Сомневаюсь. Но попытайся настоять. Пусть хотя бы начнут регистрацию телефонных звонков.

— Будет сделано.

— Райм, — позвала Сакс.

Он взглянул на экран, на котором появились плоды напряженных трудов Амелии. Перед ними было изображение бледного неулыбчивого человека, внимательно всматривающегося в камеру. Блондин с короткой стрижкой. Волосы длиной примерно дюйм.

— Итак, у нас есть подозреваемый, — провозгласил Макдэниел. — Отличная работа, Линкольн.

— Побережем взаимные комплименты до того момента, когда его поймают.

Райм перевел взгляд на появившуюся перед ним на экране дополнительную информацию.

— Живет в Нижнем Ист-Сайде?.. Там вроде бы не так уж много колледжей и музеев. Мне думается, что вулканический пепел попал к нему из того места, где он собирается совершить свой следующий теракт. Ему нужно такое место, где собирается много людей.

Много жертв…

Взгляд на часы. Десять тридцать.

— Мел, свяжитесь с вашим экспертом по геологии в центре. Нам нужно торопиться!

— Сию минуту.

— Я позвоню судье по поводу ордера на арест и направлю тактическую группу по месту жительства Гальта, — сказал Макдэниел.

Райм кивнул и позвонил Селлитто, который еще не доехал до центра.

— Я проехал через пятьсот светофоров, Линк, — загремел голос детектива в громкоговорителе. — Я думал, что, если этот подонок отключит сеть и свет погаснет, мы будем в полном дерьме. Невозможно…

— Лон, послушай, — перебил его Райм. — У нас есть имя. Рэймонд Гальт. Он электромонтер в «Алгонкин». Вероятность не стопроцентная, но все-таки очень велика. Мел передаст тебе подробности электронным письмом.

Купер, завершив телефонный разговор по поводу поисков следов лавы, начал впечатывать важную информацию о подозреваемом в текст профиля.

— Я направлю по его адресу группу быстрого реагирования, — сказал Селлитто.

— Мы уже направили туда нашу тактическую группу, — поспешил сообщить ему Макдэниел.

«Как два подростка-школьника», — подумал Райм.

— Вопрос не в том, кто направляет туда своих людей; главное, чтобы был результат, и как можно скорее.

Детектив и агент наконец договорились о распределении ролей при облаве, и каждый занялся своей частью задания.

— Время намеченного им теракта уже довольно близко, поэтому вполне возможно, что дома его не окажется, — предупредил их Райм. — Если там никого не будет, я хотел бы, чтобы осмотр квартиры провел мой человек.

— Никаких проблем, — откликнулся Макдэниел.

— Я? — спросила Сакс, приподняв бровь.

— Нет. Я хочу, чтобы ты была здесь на случай получения какой-нибудь дополнительной информации относительно следующего теракта.

Он бросил взгляд на Пуласки.

— Я? — То же слово, но совсем другая интонация.

— Отправляйся, Новичок. И помни…

— Я знаю, — ответил Пуласки. — Температура при этих вспышках доходит до пяти тысяч градусов по Фаренгейту. Я буду осторожен.

Райм хрипло рассмеялся.

— Я хотел сказать совсем про другое. Не облажайся там… А теперь иди!

29

Много металла. Металл повсюду.

Рон Пуласки бросил взгляд на часы. Одиннадцать. Два часа до следующего теракта.

Металл… великолепный проводник. Возможно, связан с проводами, соединенными с одним из невидимых источников тока во внутренностях этого мерзкого жилого дома, в котором он сейчас находится.

Вооружившись ордером на арест, группы ФБР и быстрого реагирования из полиции прибыли на квартиру Гальта. К всеобщему разочарованию, но отнюдь не к удивлению, они обнаружили, что она пуста. После чего Пуласки попросил всех удалиться, и теперь осматривал мрачное жилище, расположенное в полуподвальном этаже ветхого строения из бурого песчаника в Нижнем Ист-Сайде. Их оставалось здесь только четверо — он и еще трое полицейских, как приказал Райм, чтобы свести до минимума опасность загрязнения помещения.

В данный момент полицейские покинули помещение, и Пуласки остался осматривать крошечную квартирку в полном одиночестве. Перед ним было огромное количество металла, который можно легко подключить к какому-нибудь источнику тока, так, как было с батареей на подстанции — с ловушкой, в которой чуть не погибла Амелия.

Он вспомнил и металлические капли на тротуаре, и щербины на асфальте, и тело бедного Луиса Мартина. А также нечто, от чего у него еще больше сжималось сердце, — ужас в глазах Амелии Сакс. Ужас, которого он никогда не видел прежде. Если это электрическое дерьмо способно до такой степени напугать ее…

Прошлой ночью, после того как его жена Дженни легла спать, Рон Пуласки зашел в Интернет, чтобы побольше узнать об электричестве. Линкольн Райм учил его: чем больше ты в чем-то разбираешься, тем меньший страх испытываешь. Знание — сила и власть. За исключением электричества, тока. С ним все обстояло как раз противоположным образом. Чем больше он узнавал об электричестве, тем сильнее делался его страх перед ним. Рон так и не смог понять, откуда оно берется, но его больше всего пугала его незримость. Никогда нельзя знать наверняка, где оно есть, а где его нет. Словно ядовитая змея в темной комнате.

Он попытался отбросить все эти неприятные мысли. Линкольн Райм поручил проведение осмотра квартиры именно ему. Поэтому надо приниматься за работу. Из машины Пуласки позвонил Райму и спросил, хочет ли он следить за осмотром квартиры посредством видео- и аудиосвязи, как Линкольн часто делал с Амелией.

— Я занят, Новичок, — ответил Райм. — Если ты до сих пор не научился самостоятельно обследовать место преступления, у тебя нет будущего в нашей профессии.

Щелчок отключения.

Большинство подобное восприняли бы как грубое оскорбление, но лицо Пуласки осветила широкая улыбка. Ему захотелось тут же позвонить брату-близнецу, полицейскому, работавшему в шестом округе, и рассказать о разговоре с Раймом. Но Рон, конечно, этого не сделал. Он прибережет свою историю до ближайших выходных, когда они с братом будут сидеть в баре, попивая свое любимое пиво.

И вот так, в полном одиночестве, натянув латексные перчатки, он начал осмотр.

Квартира Гальта представляла собой убогое мрачное жилище — обиталище холостяка, которого мало интересовало то, что его окружает. Темное, тесное, затхлое. Рядом со свежими продуктами — продукты почти испортившиеся. Разбросанная в беспорядке одежда. Целью осмотра Пуласки, как подчеркивал Райм, был не сбор улик для суда, а поиск возможных сведений о том, где Гальт собирался нанести свой следующий удар, и доказательства того, имеет ли он какое-то отношение к Рахману и «Справедливости для…».

В данный момент Рон проводил быстрый осмотр шатающегося ободранного стола и видавших виды полок и коробок. Он искал упоминания о мотелях, гостиницах, других квартирах, друзьях, барах.

Карту с большим красным крестом и надписью: «Здесь!»

Но, конечно, ничего столь очевидного Пуласки не обнаружил. Более того, он вообще нашел там мало интересного. Никаких адресных книг, заметок, писем. Регистрация звонков на телефоне была очищена, и, нажав кнопку повторного набора, Рон услышал голос электронного автоответчика, спрашивающий, в какой город и штат он желает позвонить. Гальт забрал свой ноутбук с собой, а другого компьютера в доме не было.

Правда, Пуласки нашел несколько листов бумаги и конверты, похожие на те, что использовались для письма с требованиями. И десяток ручек. Он все собрал и сложил в сумку.

Не найдя больше ничего интересного, он начал обход места, раскладывая номера, фотографируя, собирая образцы следов.

Рон двигался с максимально возможной быстротой, но часто с трудом подавляя страх, не оставлявший его ни на минуту. Пуласки боялся, что его в любой момент может ударить током, отчего он становился необычайно робким — порой ему хотелось со всех ног бежать оттуда. И тут же в нем пробуждался другой страх — что, если он не выполнит задание на сто процентов? Он ведь обманет надежды, которые все на него возлагают. Разочарует свою жену, брата, Амелию Сакс.

И самое главное — Линкольна Райма.

Но так сложно было избавиться от страха перед незримым электричеством…

У него начали дрожать руки, дыхание участилось, при каждом шорохе Рон вздрагивал.

Он немного успокоился, вспомнив тихий и такой привычный шепот жены: «Ты в порядке, Рон, в полном порядке…»

Пуласки снова принялся за работу. Он обнаружил маленький шкафчик и уже собирался открыть его, когда заметил металлическую ручку. Он стоял на линолеуме, но был совсем не уверен в безопасности этого материала и боялся открыть дверцу даже в латексных перчатках. Тогда Рон взял со стола резиновую подставку для посуды, накрыл ею ручку и таким образом открыл дверцу.

Внутри находилось совершенно недвусмысленное доказательство того, что именно Рэй Гальт и был преступником, — ножовка со сломанным полотном. А также болторез. Рон знал, что его задача заключается только в том, чтобы осуществить первичный осмотр места и собрать улики, но он не смог удержаться — вытащил из кармана небольшое увеличительное стекло, оглядел инструмент, отметил, что на лезвии имеется отчетливая зазубрина, которая должна была оставить четкий след на перекладинах той самой решетки, собственноручно забранной им с места преступления у подстанции рядом с остановкой автобуса. Он сложил весь инструментарий в пакеты и на каждый наклеил ярлык. В другом небольшом шкафчике Рон обнаружил пару ботинок «Альбертсон-фенвик» одиннадцатого размера.

Звонок телефона здорово испугал его. Звонил Линкольн Райм. Пуласки ответил сразу же.

— Линкольн, я…

— Нашел какие-нибудь потайные уголки, Новичок? Автомобили, которые он брал напрокат? Друзей, у которых он останавливался? Что-нибудь о возможных целях его терактов?

— Нет, можно сказать, что он хорошо почистил свое логово. Однако я нашел инструменты и ботинки. Теперь нет никакого сомнения, что это он.

— Мне нужны места. Адреса.

— Да, сэр, я…

Щелчок.

Пуласки захлопнул телефон и осторожно сложил собранные материалы в пакеты. Затем еще дважды прошелся по всей квартире, осмотрел холодильник, морозильную камеру, встроенные шкафы. Даже коробки из-под продуктов, в которых можно было бы что-то спрятать.

Ничего…

Теперь на смену страху пришло разочарование. Он нашел доказательства того, что нападение на подстанции совершил Гальт, но больше ничего. Ничего относительно того, где он может находиться в данный момент, какова его следующая цель. И тут Рон снова перевел взгляд на стол. Он смотрел на дешевый принтер. Наверху мерцала маленькая желтая лампочка. Пуласки подошел поближе. Смысл сигнала понятен: замялась бумага.

Что же распечатывал Гальт?

Рон осторожно открыл крышку и заглянул внутрь принтера. Там виднелся комок бумаги.

Еще Пуласки увидел предупредительный сигнал: «Опасность! Риск удара током! Перед тем как вынимать бумагу, выдерните вилку из розетки!»

Вполне вероятно, там на очереди для печати могут быть другие страницы, на которых может содержаться важная информация. Возможно, даже ключ ко всему расследованию. Но если он выдернет шнур из розетки, содержание оставшихся страниц будет удалено из памяти принтера.

И Рон протянул руку к принтеру. Очень медленно и осторожно. А потом вспомнил о кусочках расплавленного металла.

Пять тысяч градусов…

Взгляд на часы.

Черт! Амелия же говорила ему: ни в коем случае не прикасаться к чему-то электрическому, имея металл на теле. И он забыл ее слова! Чертова травма головы! Почему, ну почему он не может привести свои мысли в порядок? Пуласки снял часы. Положил их в карман. Господи, какой он идиот! Рон переложил их на стол, подальше от принтера.

Еще одна попытка, но страх уже снова вернулся. К тому же собственная нерешительность начинала злить Пуласки.

— Черт!.. — пробормотал он и вернулся на кухню. Там Рон отыскал пару большущих розовых резиновых перчаток. Натянул их, оглянулся по сторонам, словно для того, чтобы убедиться, что никто не видит, как он нелепо в них выглядит, и вернулся к принтеру.

Рон открыл чемоданчик с инструментами и достал оттуда пинцет — то, с помощью чего было довольно легко высвободить застрявшую бумагу и снова запустить принтер. Пинцет был, конечно, металлический — идеальный проводник для любых оголенных электрических проводов, которые Гальт мог поместить внутри принтера.

Рон бросил взгляд на часы, лежавшие на расстоянии шести футов от него. До следующего теракта остается меньше полутора часов. После чего он наклонился вперед и вставил пинцет между двумя толстыми проводами.

30

В новостях показывали фотографию Гальта, допрашивали его бывших подружек, так же как и членов его команды по боулингу и его онколога. Но никто ничего не мог сообщить относительно его возможного местопребывания. Он идеально законспирировался.

Эксперт по геологии, знакомый Мела Купера, обнаружил двадцать одну выставку в районе Нью-Йорка, где могла присутствовать вулканическая лава, включая вернисаж одного художника в Куинсе, который делал из нее скульптуры.

— Двадцать тысяч долларов за что-то размером с арбуз, — ворчал Купер. — Да, кстати, оно именно арбуз и напоминает.

Райм рассеянно кивал и слушал Макдэниела, который сообщал из ФБР, что мать Гальта уже несколько дней не имела от сына никаких новостей. Но это ее не очень удивляло. Последнее время он был крайне подавлен из-за своей болезни.

— Вы получили разрешение на прослушивание их телефонных разговоров? — спросил Райм.

Агент раздраженно объяснил, что судью не удалось убедить дать такое разрешение.

— Но мы можем хотя бы начать регистрацию.

Данный режим, не допуская прослушивания телефонных разговоров, разрешал регистрацию номеров всех входящих и исходящих звонков.

На пределе терпения Райм снова позвонил Пуласки, и тот сразу же ответил дрожащим голосом, заметив, что из-за внезапного сигнала телефона чуть не наделал в штаны. После чего сообщил, что извлекает информацию из принтера Рэймонда Гальта.

— Господи, Новичок, не делай ничего сам.

— Все в порядке. Я стою на резиновом коврике.

— Я не об этом. Компьютером должны заниматься специалисты. В нем могут быть специальные программы по уничтожению данных.

— Нет-нет, компьютера здесь нет. Только принтер. В нем застряла бумага, и я…

— Не нашел ничего с адресами, указанием на место следующих терактов?

— Ничего.

— Как только что-нибудь найдешь, в ту же минуту, в ту же секунду звони.

— Я…

Щелчок.

Оперативной группе, направленной на Пятьдесят седьмую улицу и к соседям Рэя Гальта, также не повезло с поиском свидетелей. Преступник как сквозь землю провалился. Мобильник Гальта не отвечал. По словам провайдера, из телефона был удален аккумулятор, чтобы невозможно было установить его местонахождение.

Сакс звонила по своему телефону. Опустив голову, она внимательно слушала собеседника. Закончив разговор, Амелия поблагодарила звонившего и разъединилась.

— Это снова Берни Валь. Он сказал, что беседовал с сотрудниками отдела Гальта — отдела экстренного ремонта электросетей в районе Нью-Йорка, — и все они в один голос заявили, что он полный нелюдим. Избегает общения. Практически никогда ни с кем не обедает вместе. А на работу на линии всегда выходит один.

Райм кивнул.

Затем, обратившись к агенту ФБР, сообщил ему полученную информацию об источниках лавы.

— Мы обнаружили двадцать одно место. Мы…

— Двадцать два, — поправил его Купер, который разговаривал по телефону с женщиной из Куинса. — Бруклинская галерея искусств. На Генри-стрит.

— Так много? — со вздохом произнес Макдэниел.

— Боюсь, что да, — согласился Райм. — Нам нужно поставить в известность Фреда.

Никакого ответа.

— Фреда Дельрея. — «Твоего сотрудника», — добавил про себя Райм. — Он должен сообщить своим агентам о Гальте.

— Хорошо. Подождите. Я проинформирую его.

Череда щелчков, и несколько мгновений тишины. Затем они услышали:

— Дельрей слушает.

— Фред, здесь Такер. С Линкольном. У нас есть подозреваемый.

— Кто?

Макдэниел перевел взгляд на Райма, и тот сообщил Дельрею о Рэе Гальте.

— Мотива мы пока не знаем. Но все указывает на него.

— Вы его нашли?

— Пока нет. Он, что называется, пропал без вести. Мы направили наших людей к нему на квартиру.

— Сроки все еще те же?

— У нас нет оснований думать иначе. Ты что-нибудь нашел, Фред?

— У моего агента есть кое-что. Я жду информацию.

— Ты мог бы с нами чем-нибудь поделиться? — спросил Макдэниел многозначительным тоном.

— Не сейчас. Я встречаюсь с ним в три. Он сказал мне, что у него есть какая-то важная информация. Я позвоню ему и расскажу о Гальте. Возможно, это все немного ускорит.

Разговор закончился.

Через мгновение телефон Райма зазвонил снова.

— Детектив Райм? — спросил женский голос.

— Да.

— Говорит Энди Йессен. «Алгонкин консолидейтед».

Макдэниел представился и спросил:

— Вы получили о нем еще какие-нибудь сведения?

— Нет, но случилось кое-что, о чем я хотела бы вам сообщить.

Хрипловатый напряженный голос Йессен свидетельствовал о чем-то действительно важном.

— Говорите, — сказал Райм.

— Я уже сообщала вам, что мы поменяли компьютерные пароли. Поэтому он никак не мог повторить то, что произошло вчера.

— Я помню.

— На все подстанции направлена охрана. Однако пятнадцать минут назад на одной из наших подстанций начался пожар. В Гарлеме.

— Поджог? — спросил Райм.

— Да. Охрана находилась перед входом. И кто-то, по всей видимости, швырнул зажигательную бомбу в заднее окно. Или что-то в этом роде. Пожар потушили, но возникла проблема. Он вывел из строя коммутационную аппаратуру. Это означает, что мы не можем вручную отключить данную станцию из общей сети. Она вышла из-под контроля. Невозможно остановить поток электричества, идущего по проводам, не перекрыв всю сеть.

Райм чувствовал ее чрезвычайную озабоченность, но не понимал, чем она вызвана. Он попросил пояснений.

— Думаю, — сказала Йессен, — он сделал нечто совершенно безумное — вошел непосредственно в линию электропередачи, что идет от подстанции, на которой случился пожар. А это около ста пятидесяти тысяч вольт.

— Как он смог сделать такое? — спросил Райм. — Я полагал, что вчера Гальт использовал подстанцию только потому, что очень опасно входить в основную линию.

— Верно, но… Я не знаю, возможно, он сделал какой-то дистанционный переключатель, с помощью которого можно войти в основную магистраль и потом его задействовать.

— И где он может находиться? — спросил Макдэниел.

— Та линия, которую я имею в виду, примерно три четверти мили длиной. Она идет под Центральным и Западным Гарлемом к реке.

— И вы никак не можете ее отключить?

— Нет — до тех пор пока не будет починена аппаратура на поврежденной подстанции. А это займет несколько часов.

— И сегодняшняя дуга будет такой же сильной, как и вчерашняя? — спросил Райм.

— По меньшей мере — да.

— Хорошо, мы будем иметь в виду.

— Детектив Райм. Такер.

Ее голос заметно дрожал.

Ей ответил Макдэниел:

— Да?

— Мне очень жаль. Мне кажется, вчера я была не очень вежлива с вами. Но я, честное слово, не могла поверить, что кто-то из моих сотрудников способен на такое.

— Я вполне понимаю вас, — отозвался Макдэниел. — По крайней мере у нас теперь есть его имя, и если повезет, мы сможем остановить его до того, как другим людям будет причинен серьезный вред.

После окончания разговора Райм закричал:

— Мел, ты понял? Морнингсайд-Хайтс, Гарлем. Музей, скульптора, что угодно. Найди мне возможную цель террориста! — Вслед за этим Райм позвонил временно исполняющему обязанности руководителя отдела криминалистики в Куинсе — тому, кто теперь занимал его бывшую должность, — и попросил выслать группу сотрудников на подстанцию, закрытую из-за пожара. — И пусть они немедленно доставят нам все, что найдут там!

— У меня есть вариант! — воскликнул Купер, опуская телефон. — Колумбийский университет. Там находится одна из самых крупных в стране коллекций камней вулканического происхождения и лавы.

Райм повернулся к Сакс. Та кивнула:

— Я доеду туда за десять минут.

Они одновременно бросили взгляд на электронные часы на компьютерном экране.

11:29.

31

Амелия Сакс находилась уже в кампусе Колумбийского университета на Морнингсайд-Хайтс в Северном Манхэттене.

Она только что вышла из офиса отдела науки о земле и окружающей среде, где весьма любезный служащий объяснил ей:

— У нас нет выставки вулканических пород как таковых, но имеются сотни образцов пепла, лавы и камнейвулканического происхождения. Всякий раз, когда наши старшекурсники возвращаются с полевой практики, здесь вулканическая пыль буквально стоит столбом.

— Я в университете, Райм, — сказала Амелия в микрофон и сообщила ему все, что узнала о вулканическом пепле.

— Я только что снова беседовал с Энди Йессен. Линия электропередачи проходит под землей от Пятой авеню до Гудзона. Примерно вдоль Сто шестнадцатой улицы. Но наличие следов лавы означает, что дуга должна произойти где-то рядом с кампусом. Что там вокруг, Сакс?

— В основном — учебные аудитории. Административные помещения.

— И целью может стать любое из них или любая из аудиторий.

Сакс оглядывалась по сторонам. Ясный прохладный весенний день. Студенты прохаживаются по кампусу или бегают трусцой. Некоторые сидят на траве или на ступеньках библиотеки.

— Не вижу я тут большого количества возможных целей, Райм. Университет старой постройки, в основном из камня и дерева. Вроде бы нет никакого металла и проводов. Не представляю, как он мог бы устроить здесь крупную ловушку, чтобы причинить вред большому числу людей.

— С какой стороны дует ветер? — спросил Райм.

Сакс на мгновение задумалась.

— Кажется, ветер западный или юго-западный.

— Если размышлять логически, то пыль далеко залететь не может. Возможно, на несколько кварталов.

— Думаю, что да. Значит, мы попадаем в Морнингсайд-парк.

— Я позвоню Энди Йессен или кому-нибудь еще в «Алгонкин» и выясню, в каком месте линии электропередачи проходят под парком. И еще, Сакс.

— Что?

Он явно колебался.

Сакс подумала, что он в очередной раз хочет попросить ее быть осторожной. Но на сей раз совет был явно излишним.

— Ничего, — ответил Райм.

И тут же отключил телефон.

Амелия вышла из ворот университета и направилась в ту сторону, откуда дул ветер. Она направлялась к Морнингсайд-Хайтс, расположенной к востоку от кампуса, в сторону ряда мрачноватых, но внушительно выглядевших типовых зданий, построенных из гранита и кирпича.

У нее снова зазвонил телефон. Она взглянула на дисплей.

— Линкольн, ну что еще?

— Я только что говорил с Энди. Она сказала, что линия электропередачи поворачивает на север у Сто семнадцатой улицы, а затем идет на запад под парком.

— Я уже почти там, Райм. Я не вижу… Боже…

— Что, что такое, Сакс?

Перед ней был Морнингсайд-парк, заполненный народом, — приближался обеденный перерыв. Дети, няньки, бизнесмены, студенты университета, музыканты — сотни самых разных людей, просто прогуливающихся, радующихся солнечному дню. Количество возможных жертв теракта было не единственным, что обеспокоило Сакс.

— Райм, вся западная сторона парка, Морнингсайд-драйв…

— Что?

— Здесь проводят строительные работы. Заменяют водопровод. Укладывают большие металлические трубы. Господи, если он подключит линию к ним…

— Тогда жертвой дуги может стать любой находящийся на улице, — закончил за нее Райм. — Черт, она даже может проникнуть внутрь зданий, офисов, общежитий, в магазины поблизости… и, вероятно, на целые мили вокруг.

— Мне необходимо найти то место, где он подключил их, Райм.

Амелия положила телефон в футляр и повернула к месту строительных работ.

32

Сэм Веттер испытывал смешанные чувства по поводу пребывания в Нью-Йорке.

Несмотря на свои шестьдесят восемь лет, он никогда не бывал здесь раньше. Ему всегда хотелось как-нибудь проехаться сюда из Скоттсдейла, где Веттер провел всю жизнь, да и Рут мечтала посмотреть Нью-Йорк, но как-то получалось, что свой отпуск они проводили то в Калифорнии, то на Гавайях, то в круизах на Аляску.

И вот теперь парадоксальным образом первая командировка Веттера после смерти Рут привела его в Нью-Йорк, притом совершенно бесплатно.

Он рад был оказаться здесь.

Но отсутствие Рут омрачало его радость.

Сэм сидел за обедом в элегантном неброском кафе отеля «Бэттери-Парк», потягивал пиво и вел дружескую беседу с несколькими другими постояльцами, в основном участниками встречи по вопросам финансирования строительных проектов.

Обычный разговор бизнесменов. Уолл-стрит, командные виды спорта. Ну, еще немного и об одиночных видах спорта, точнее, пожалуй, только об одном — о гольфе. Никто никогда не говорит о теннисе, любимом спорте Веттера. Конечно, Федерер, Надаль… и все-таки разговоры о теннисе не увлекают. О женщинах тоже не говорили, все присутствующие давно уже были не в том возрасте.

Веттер огляделся по сторонам, взглянул в огромные окна с панорамным видом. Ему нужно было как-то сформулировать свои впечатления о Нью-Йорке, так как дома его секретарша и помощники обязательно спросят о них. Ну что ж, на данный момент: очень суетливый, очень богатый, очень шумный, очень серый — даже при том, что небо совершенно безоблачное. Как будто солнце знало, что ньюйоркцам по большому счету не нужен его свет.

Смешанные чувства…

Отчасти еще и потому, что к ним примешивалось и чувство вины за испытываемое им сейчас удовольствие. Он собирался увидеть «Распутных» и выяснить, дотягивает ли он до версии «Феникса», а возможно, и «Билли Эллиота», и выяснить, насколько правдивы рекламные ролики о нем. Кроме того, предстоял обед в Чайна-тауне с двумя банкирами, с которыми Сэм познакомился сегодня утром, — одним здешним и одним из Санта-Фе.

В этих его нынешних удовольствиях был какой-то намек на неверность покойной жене.

Конечно, Рут не стала бы возражать.

И все же…

Тем не менее Веттер не мог не признать, что чувствует себя здесь немного не в своей тарелке. Его компания занималась строительством, специализировалась в самых насущных вещах: таких как закладка фундамента, проведение подъездных путей, прокладка пешеходных дорог, возведение платформ, — в общем, ничего пикантного, но все очень нужное и очень прибыльное. Его организация была достойной и весьма надежной… качества, порой не слишком высоко ценимые в его бизнесе. Но компания Сэма не очень велика. Другие организации, входившие в совместное предприятие, были гораздо крупнее, а еще гораздо изворотливее его в бизнесе, в юридических вопросах и в решении административных проблем.

Беседа за обеденным столом постоянно переходила от «Даймондбексов» и «Метсов» к вопросам дополнительного обеспечения, процентным ставкам и хай-тековским системам, что часто ставило Веттера в тупик. И он все время поворачивался к окну и смотрел на обширную строительную площадку рядом с отелем — там возводилось какое-то крупное деловое здание или жилой дом.

И вот один из рабочих на стройке привлек его внимание. Он отличался от остальных своей одеждой — на нем был темно-синий комбинезон и желтый шлем, — а в руках нес большой моток провода или кабеля. Парень вылез из люка, расположенного рядом со стройкой, и теперь стоял, оглядываясь по сторонам и щурясь от яркого солнца. Потом рабочий вытащил из кармана мобильный и кому-то позвонил, после чего проследовал через стройку по направлению к зданию, располагавшемуся в непосредственной близости от нее. Рабочий вел себя довольно непринужденно, передвигался уверенным упругим шагом. Ему явно нравилось то, чем он занимается.

В его поведении не было ничего неестественного. Этим парнем в синем комбинезоне мог быть сам Веттер лет тридцать назад. А теперь этот парень мог быть одним из рабочих в компании Веттера.

Благодаря ему и другим работягам в куртках и строительной форме с инструментами и материалами в руках бизнесмен снова ощутил себя в своей стихии. Он вспомнил о собственной компании и о людях, с которыми работал, — все они были одной семьей. Старшее их поколение состояло в основном из коренных американцев — спокойных, худощавых, загорелых, словно с первого дня жизни мешавших бетон, а младшее — из латиноамериканцев, невероятно болтливых, но работавших при этом с не меньшей отдачей, аккуратностью и ответственностью.

И Веттер подумал, что, вероятно, Нью-Йорк и люди, с которыми он сейчас говорил о делах, во многих отношениях были такими же, как он, и их мир мало чем отличался от того мира, к существованию в котором Сэм привык.

Он откинулся на спинку кресла.

И взглядом проследовал за человеком в синем комбинезоне и желтом шлеме, когда тот исчез в здании рядом со стройкой. Оно оказалось школой. Сэм Веттер обратил внимание на несколько объявлений в ее окнах.

1 МАЯ СОСТОИТСЯ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ МАРАФОН НА ПОГО-СТИКАХ


ПРЫГАЙ, ЧТОБЫ СТАТЬ ЗДОРОВЫМ!


3 МАЯ ПРОЙДЕТ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ОБЕД ДЛЯ УЧАЩИХСЯ, СМЕНИВШИХ ПОЛ. ЗАПИСЫВАЙТЕСЬ СЕГОДНЯ!


ОТДЕЛЕНИЕ НАУК О ЗЕМЛЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ «ВУЛКАНЫ: ЛИЧНЫЙ ВЗГЛЯД»


С 20 АПРЕЛЯ ПО 15 МАЯ СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО И АБСОЛЮТНО БЕСПОДОБНО!

Нет, подумал Сэм с улыбкой, наверное, Нью-Йорк все-таки немного отличается от Скоттсдейла.

33

Райм продолжал анализировать имевшиеся у него материалы, отчаянно пытаясь отыскать в никак не связанных между собой кусках металла, пластика и грязи, собранных на месте преступления и в других местах, нечто такое, что могло бы высечь интеллектуальную искру, навести его на решение загадки Гальта и помочь Сакс выяснить, где Гальт подсоединил свой смертоносный кабель к водопроводным трубам, которые проходят через Морнингсайд-Хайтс и Гарлем.

Если он на самом деле это сделал.

Высечь интеллектуальную искру… Какая глупая метафора, подумал Райм.

Сакс продолжала осмотр Морнингсайд-парка в поисках провода, идущего от трансмиссионного кабеля к водопроводным трубам. Райм понимал, что она будет чувствовать себя в постоянной опасности, так как не существует другого способа найти провод, как только подойти совсем близко к нему, к тому месту, где он подсоединен к водопроводу. Райм вспомнил ее интонацию, ее полный ужаса взгляд в тот момент — вчера, когда она описывала шрапнель от дуги и раны на теле Луиса Мартина.

Несколько десятков полицейских в форме из ближайшего отделения выводили людей из парка и зданий, расположенных поблизости от места замены труб. Но разве электрический ток не может проникнуть вместе с трубами куда угодно? Ведь он, по-видимому, способен вызвать дугу на какой-нибудь кухне на расстоянии целой мили оттуда?

К примеру, здесь, у него на кухне, где в данный момент рядом с раковиной стоял Том…

Райм бросил взгляд на часы на компьютерном экране. Если они не найдут место подключения в течение ближайших шестидесяти минут, то в конце этого периода получат страшную подсказку.

Позвонила Сакс.

— Ничего, Райм. Возможно, я ошиблась. Думала, что линия должна проходить через метрополитен. А если он подсоединил его таким образом, что удар придется по вагону метро? Мне придется там тоже поискать.

— Мы на связи с «Алгонкин», пытаемся сузить круг поисков, Амелия. Я тебе перезвоню. — Потом Райм, обращаясь к Мелу Куперу, крикнул: — Есть что-нибудь?

Купер в этот момент беседовал с руководителем одного из подразделений в контрольном центре «Алгонкин». Выполняя указание Энди Йессен, он вместе с подчиненными пытался найти перепады напряжения в определенных частях линии. Обнаружить подобные перепады не составляло особого труда, так как через каждые несколько сотен футов были установлены специальные сенсоры на случай возникновения проблем с изоляцией или каких-то нарушений в самой линии электропередачи. Существовал шанс, что они смогут найти то место, в котором Гальт подключился к линии и вывел свой смертоносный кабель на поверхность.

Но Купер ответил:

— Извини, пока ничего.

Райм на мгновение закрыл глаза. Головная боль, о которой он старался забыть, нарастала и становилась почти нестерпимой. Он даже задался вопросом, не болит ли у него что-то совсем другое, а головная боль только иллюзия. При полном параличе такое часто случается. Без ощущения боли невозможно понять, что в действительности происходит в твоем теле. Когда в лесу падает дерево, от падения возникает звук, даже если нет никого, кто этот звук может услышать. Но существует ли боль, если ты ее не воспринимаешь?

Подобные мысли оставили мрачноватый осадок на душе. Райм неожиданно подумал, что в последнее время они стали его слишком часто посещать. Он не понимал почему, однако никак не мог от них отделаться.

Но еще более странным было то, что в отличие от вчерашней стычки с Томом его сегодня совсем не потянуло на виски. Воспоминание о виски вызвало у него чуть ли не отвращение.

И это встревожило его еще больше, чем головная боль.

Райм пробежал взглядом по своим схемам на доске, но слова внезапно показались ему чужими, словно из какого-то забытого языка, который он изучал когда-то в школе и которым с тех пор ни разу не пользовался. Затем его взгляд вновь остановился на схемах, но перед ним предстала картина того, как электрический ток течет из электростанций в человеческие жилища, постепенно снижая напряжение.

Сто тридцать восемь тысяч вольт…

Райм попросил Купера связаться с Соммерсом в «Алгонкин».

— Отдел специальных проектов.

— Чарли Соммерс?

— Да.

— Говорит Линкольн Райм. Я работаю с Амелией Сакс.

— Да, конечно, она о вас говорила. — Немного понизив голос, Соммерс добавил: — Я слышал, преступление совершил Рэй Гальт, один из наших сотрудников. Это правда?

— Складывается впечатление, что да. Мистер Соммерс…

— Называйте меня просто Чарли. А то мне начинает казаться, что я какой-нибудь заслуженный полицейский.

— Хорошо, Чарли. Вы следите за тем, что сейчас происходит?

— Вся сеть у меня на ноутбуке. Энди Йессен, наш президент, попросила меня отслеживать происходящее.

— Сколько времени еще потребуется на починку… как там оно называется… коммутационной аппаратуры на той подстанции, где был пожар?

— Два-три часа. Эта линия все еще остается вне общей сети. Мы никак не можем отключить ее. Единственный способ — перекрыть ток большей части Нью-Йорка… Я могу еще чем-нибудь вам помочь?

— Да. Мне необходимо побольше узнать о вольтовой дуге. Создается впечатление, что Гальт вошел в основную линию, линию трансмиссионного уровня, и подсоединил свой провод к водопроводной трубе, затем…

— Нет-нет-нет. Он не стал бы делать ничего подобного.

— Почему?

— Потому что это земля. Короткое замыкание в то же мгновение, как он к ней прикоснется.

Райм задумался на мгновение. И ему в голову пришла еще одна мысль.

— А что, если он просто пытается нас отвлечь, подбрасывая нам намек на то, что он собирается подключиться к трансмиссионной линии? Возможно, на самом деле он устроил где-то в другом месте ловушку поменьше. Какое напряжение необходимо для дуги?

— Сто тридцать тысяч для по-настоящему разрушительной дуги, но, конечно, ее можно устроить и с меньшим напряжением. Суть в том, что напряжение начинает превосходить мощность линии или терминала, который переносит электроэнергию. Дуга перескакивает на другой провод, с фазы на фазу. Или уходит в землю. Фазирует в землю. При напряжении в жилых домах можно получить искру, но не дугу. Там самое большее двести вольт. Когда вы приближаетесь к четыремстам, небольшая дуга становится возможной, а при шестистах и выше она уже вполне вероятна. Но все они, в общем, довольно незначительны. И по-настоящему серьезные дуги начинаются только в зоне очень высокого напряжения.

— Значит, при ста тысячах вольт она вполне возможна?

— При наличии необходимых условий — да, конечно.

Райм внимательно всматривался в карту Манхэттена, в ту точку, где в настоящий момент находилась Сакс. Сведения, которые он получил от Соммерса, в геометрической прогрессии увеличивали число мест, где Гальт мог устроить свой очередной теракт.

— А почему вы спрашиваете о дуге? — спросил Соммерс.

— Потому что менее чем через полчаса, — рассеянно ответил Райм, — Гальт с ее помощью может убить много людей.

— А что, в письме Гальта говорилось что-то о вольтовой дуге?

Райм вдруг вспомнил, что там о ней ничего не говорилось.

— Нет.

— Значит, вы просто предполагаете, что он собирается это сделать?

Райм ненавидел слово «предполагать» и все его производные. Он разозлился на самого себя и задался вопросом, не упустили ли они что-то серьезное.

— Продолжайте, Чарли.

— Никто не спорит, дуга — очень впечатляющее зрелище, но одновременно она и один из наименее эффективных способов использования электричества в качестве оружия. Ею нельзя по-настоящему управлять, никогда нельзя быть уверенным, где она причинит наиболее серьезный ущерб. Ну вот, к примеру, возьмите вчерашнее утро. Целью Гальта был весь автобус, и он промахнулся… Хотите знать, как бы я поступил, если бы собирался кого-то убить с помощью электричества?

— Да-да, конечно, — поспешно ответил Райм и плотнее прижал телефон к уху, чтобы не упустить ни единого слова.

34

Томас Эдисон впервые ввел в практику воздушные линии электропередачи, всем известные уродливые столбы, в Нью-Джерси в 1883 году, но первая электрическая сеть шла под улицами Нижнего Манхэттена от его станции по производству электроэнергии на Перл-стрит. У него было тогда целых пятьдесят девять клиентов.

Некоторые электромонтеры не любят подземные линии электропередачи — их иногда называют «темной энергосистемой», — но Джою Барзану нравилось спускаться под землю. Он работал в «Алгонкин» всего два года, но с электроэнергетикой был связан уже целых десять лет, с тех самых пор, как в восемнадцать начал свой трудовой путь. Перед тем как прийти в эту компанию, Барзан работал в частных строительных фирмах, и от ученика вырос до высококвалифицированного электрика. Он мечтал стать главным электриком в какой-нибудь более мелкой организации, и, конечно, когда-нибудь он свою мечту обязательно реализует, но пока ему нравилось работать на такую крупную компанию, как «Алгонкин консолидейтед». Ведь о таком многие могли только мечтать.

За полчаса до того им с напарником позвонил электромонтер и сообщил, что в системе метрополитена в районе Уолл-стрит возник непонятный сбой в снабжении электроэнергией. Некоторые линии метрополитена имеют собственные энергоустановки, миниатюрные варианты алгонкиновской «мамаши». Но та линия, о которой шла речь и рядом с которой они в данный момент находились, снабжалась энергией исключительно от «Алгонкин». Компания передавала 27 500 вольт из Куинса на подстанции на линии, снижавшие напряжение до 625 вольт постоянного тока для контактных рельсов.

Измерительный прибор на расположенной неподалеку подстанции метрополитена зарегистрировал отключение электроэнергии на какую-то долю секунды. Происшествие не слишком значительное, чтобы стать причиной нарушений в работе подземки, но вполне достаточное, чтобы вызвать беспокойство в свете того, что произошло днем раньше на автобусной станции.

И ведь, черт возьми, выяснилось, что за всем этим стоял сотрудник «Алгонкин» — Рэй Гальт, старший аварийный электрик в Куинсе.

Барзану приходилось видеть вольтовы дуги — любой работающий в сфере электроэнергетики рано или поздно с ними сталкивается, — и вид ослепительно яркой вспышки, звук взрыва, зловещее жужжание навсегда научили его ни при каких обстоятельствах не шутить с электричеством. Перчатки на руках, соответствующая обувь на ногах, штанги с изоляцией для работы под напряжением, никакого металла. А ведь многие полагают, что электричество можно перехитрить.

Они заблуждаются. Ведь его и обогнать невозможно.

И вот теперь Барзан в одиночестве искал причину сбоя — его напарник на несколько минут вылез наверх. Здесь, внизу, было прохладно и пусто, но настоящей тишины тут никогда не бывает. Жужжали моторы, а проносившиеся мимо поезда метро создавали впечатление начинающегося землетрясения. Но здесь, среди кабелей, запаха нагревшейся изоляции, резины и масла, ему нравилось. Нью-Йорк напоминает огромный корабль, нижняя часть которого по величине и оснастке мало чем уступает верхней. И Барзан знал все «палубы» ничуть не хуже своего района в Бронксе.

Он никак не мог понять, что же вызвало нарушения в подаче электроэнергии. Все алгонкиновские линии на первый взгляд были в полном порядке. Возможно…

Барзан замер, увидев нечто такое, что его насторожило.

«Что это?» — подумал он. Подобно всем другим обходчикам, как работающим наверху, так и здесь, в темноте, Барзан превосходно знал свою территорию, и вот в самом конце туннеля он заметил нечто непонятное: кабель без всякой причины был подсоединен к одному из щитов с выключателем, связанных с энергетической системой метрополитена. И вместо того чтобы идти дальше вниз под землю в направлении метро, он шел вверх, сквозь потолок туннеля. Соединение было произведено профессионально — руку опытного электрика всегда бывает несложно узнать, и его профессионализм в первую очередь как раз и проявляется в умении аккуратно соединить провода. Но кто же это сделал? И зачем?

Барзан попробовал проследить, куда ведет провод.

И от страха затаил дыхание. Впереди в туннеле перед ним стоял какой-то другой сотрудник «Алгонкин». Казалось, тот был еще больше испуган, увидев Барзана. В темноте Джой не мог различить его лица.

— Привет, — произнес Барзан. Рукопожатиями они не обменивались. На обоих были толстые перчатки для работы с проводами под напряжением.

Второй электрик заморгал и вытер пот.

— Не ожидал, что сюда кто-то еще может спуститься.

— Я тоже. Слышал насчет сбоя?

— Да.

Он сказал что-то еще, но Барзан не слушал. Он думал: а что здесь делает этот человек? А тот тем временем смотрел на свой ноутбук, что неудивительно, ведь теперь ноутбуки имелись у всех обходчиков, так как вся сеть была полностью компьютеризирована. Но он явно не проверял ни уровни напряжения, ни исправность переключателей. У него на экране было видеоизображение стройки, расположенной высоко над ними. Примерно такое изображение, которое можно увидеть на камерах слежения с хорошей разрешающей способностью.

Барзан бросил взгляд на идентификационный бейдж своего собеседника.

О дьявол!..

Рэймонд Гальт, старший оператор технического обслуживания.

От неожиданности у Барзана перехватило дыхание. Он вспомнил, как сегодня утром руководитель их подразделения собрал всех линейных обходчиков и подробно рассказал им о том, что совершил Гальт.

Джой понял: провод был подсоединен, чтобы вызвать следующую вольтову дугу!

«Сохраняй спокойствие!» — скомандовал он себе. В туннеле было довольно темно, и Гальт не мог рассмотреть его лица. Вполне возможно, что он вообще не заметил реакции Барзана. О розыске Гальта официально было объявлено совсем недавно. И если Гальт находился здесь последние два часа, то мог и не знать, что его разыскивает полиция.

— А уже время обеда. Я умираю от голода. — Джой похлопал себя по животу и тут же понял, что переигрывает. — Пойду-ка я наверх. Мой напарник уже, наверное, удивляется, чего это я тут задержался.

— Ну, тогда до свидания, — откликнулся Гальт и повернулся к компьютеру.

Барзан тоже повернулся в сторону ближайшего выхода, стараясь не поддаться внезапному желанию побежать.

А ведь стоило бы.

Не успел Барзан повернуться спиной, как тут же почувствовал, что Гальт поспешно куда-то потянулся и поднял какой-то предмет, лежавший рядом с ним.

Джой бросился бежать, но противник оказался проворнее. Оглянувшись назад, Барзан увидел у него в руках тяжелую штангу из стекловолокна. Гальт размахнулся и опустил ее на шлем Джоя. Удар оглушил его, и он тяжело рухнул в грязь.

Взгляд Барзана остановился на проводах с напряжением в 138 тысяч вольт, находившихся на расстоянии шести дюймов от его лица. И в этот момент он получил второй удар штангой.

35

Амелия Сакс занималась тем, что у нее получалось лучше всего.

Может быть, и не лучше всего, но по крайней мере это дело она любила больше всего на свете. Оно заряжало ее энергией.

Вождение автомобиля…

Она обожала мчаться на высокой скорости по городским улицам, продираться по непроходимым дорогам, находить пути в объезд толп — человеческих и автомобильных. Она любила пошутить, побаловаться с машиной. Быстрая езда на такой машине, как у Сакс, совсем не напоминала изящный балет — скорее, мощное прокладывание пути, грозный рывок вперед с умением вовремя сбавить скорость, не причинив вреда ни себе, ни окружающим.

Модель «Форд 428 торино-кобра» 1970 года, наследница «фэрлейна», обладала мощностью 405 лошадиных сил. В машине Сакс, конечно же, имелась также дополнительная четырехскоростная трансмиссия, которая была ей необходима для ее тяжелых ног. Рычаг переключения скоростей был довольно тугой: справиться с таким весьма сложно. Такая коробка передач нисколько не похожа на современные «нежные» шестискоростные синхронизаторы, словно специально созданные для бизнесменов в критическом возрасте с блютусом в ухе и обедом в дорогом ресторане на уме.

«Кобра» хрипела, рычала, скулила. У нее было много разных голосов.

Сакс напряглась. Она коснулась клаксона, но прежде чем звуковые волны достигли ушей сонного водителя, собиравшегося не глядя переехать на другую полосу, она уже пронеслась мимо него.

Амалия не могла не признать, что скучает по своей прежней машине, «Шевроле-камаро СС», над ремонтом которой работала вместе с отцом. Машина стала жертвой преступника в ходе одного из недавних расследований. Правда, отец Амелии часто говорил ей, что неразумно вкладывать в автомобиль слишком большую часть своей души. Да, машина — часть тебя, но не ты целиком. И ее нельзя сравнить ни с ребенком, ни с лучшим другом. Рычаги, колеса, цилиндры, сложная электроника могут в любой момент подвести. И если ты полагаешь, что все то хитросплетение стали, пластика, меди и алюминия, которое мы именуем автомобилем, имеет душу и сердце, разочарование может стать для тебя трагедией.

«Эми, у машины есть только та душа, которую ты сам в нее вложишь. Не больше и не меньше. И пожалуйста, никогда об этом не забывай».

Да что уж греха таить, она очень жалела об утрате своего «камаро», и всегда будет жалеть, но теперь у нее есть прекрасный автомобиль, который ее вполне устраивает. И в качестве дани памяти разбитой машине Амелия на новую машину поставила руль от старой — подарок от Пэмми, которая почтительно извлекла его из останков «шеви».

Надавить на тормоз у перекрестка, движением ступни переключить передачу, свернуть налево, свернуть направо. Спидометр приближается к пятидесяти милям. И вот уже касается шестидесяти, семидесяти. Синеватый свет на инструментальной панели, на который она редко обращала внимание, пульсирует со скоростью сердца бегуна.

В данный момент Сакс находилась на шоссе Вест-Сайд, на почтенной трассе 9А, и направлялась на юг, проезжая знакомые пейзажи: взлетно-посадочную полосу для вертолетов, парк Гудзон-Ривер, доки для яхт, сложный въезд в туннель Холланд. Затем, оставив здания финансового центра справа, она промчалась мимо громадной стройки, где когда-то стояли башни-близнецы, подумав, что здесь даже пустота способна отбрасывать тень.

Ловко выведя свою «кобру» на Бэттери-плейс, Сакс понеслась на восток, в густонаселенную часть Нижнего Манхэттена.

Потрескивание в наушнике отвлекло ее от размышлений как раз в тот момент, когда она ловким разворотом обогнула два такси, заметив изумленное выражение лица под сикхским тюрбаном.

— Сакс!

— Да, Райм.

— Где ты находишься?

— Почти уже у самого места.

Она ехала по направлению к Уайтхолл-стрит.

Результат беседы Райма с Чарли Соммерсом был самым неожиданным. Начальник отдела спецпроектов высказал предположение, что на сей раз Гальт может попробовать нечто иное, а вовсе не дугу. Соммерс полагал, что преступник попытается зарядить током какое-нибудь общественное место до такой степени, чтобы убить там случайных прохожих. Он превратит их в часть электрической цепи и пропустит через них ток. Осуществить это проще — при том что результат будет гораздо выше и совсем не потребует такого высокого напряжения, как для дуги.

Райм пришел к выводу, что пожар на подстанции на самом деле был предназначен для того, чтобы отвлечь внимание от реальной цели Гальта. Райм просмотрел список выставок, связанных с вулканами, и остановился на той, которая располагалась дальше всего от Гарлема, где все в данный момент и были заняты поисками, — в Амстердам-колледже. Колледж готовил сотрудников офисов и младший персонал коммерческих организаций. На кафедре географии колледжа проходила выставка, иллюстрирующая геологические формации. Одна из ее частей была посвящена вулканам.

— Я на месте, Райм.

Сакс резко затормозила перед учебным заведением, оставив два симметричных черных следа на асфальте. Прыжком выскочила из машины. Запах пара от шин напомнил ей о подстанции MX-10: несмотря на все ее усилия, у Амелии перед глазами всплыл образ тела Луиса Мартина, испещренного черно-красными дырочками. Но в тот момент, когда она быстрым шагом направилась к колледжу, острейший приступ артрита отвлек ее от жутких воспоминаний.

— Я осматриваю место, Райм. Слишком большое пространство. Больше, чем я ожидала.

Сакс пока не занималась криминалистическим осмотром, поэтому видео не включала.

— У тебя остается всего восемнадцать минут.

Такер Макдэниел и Лон Селлитто приняли решение эвакуировать колледж. Сакс окинула взглядом шестиэтажное здание колледжа, из которого поспешно эвакуировали студентов, преподавателей и сотрудников. Люди поспешно покидали здание, прижимая к груди сумочки, книги, ноутбуки, спеша поскорее отойти от него на приличное расстояние. На лицах выходивших запечатлелась тревога и недоумение. И почти все, выходя, почему-то устремляли взгляд вверх, на небо, словно опасность должна была прийти именно оттуда.

В мире после 11 сентября все смотрят вверх.

Подъехала еще одна машина, из нее вышла женщина в темном костюме — коллега Сакс, детектив Нэнси Симпсон, — и подбежала к Амелии.

— Что у нас здесь, Амелия?

— Мы полагаем, что Гальт устроил что-то здесь, в колледже. Пока еще не знаем, что конкретно. Я сейчас собираюсь пройти внутрь и все осмотреть. Не могла бы ты побеседовать с ними, — кивок в сторону эвакуируемых, — и разузнать, не видел ли кто-нибудь Гальта? У тебя есть фотография?

— На компьютере.

Сакс кивнула и повернулась к колледжу, вспоминая слова Соммерса и не зная, что делать дальше. По своему богатому опыту она могла почти безошибочно предположить, где может быть заложена бомба и где мог затаиться снайпер, но угроза удара электрическим током может исходить буквально отовсюду.

— Что конкретно, по словам Чарли, мог здесь устроить Гальт? — спросила она Райма.

— По его мнению, самый эффективный способ — это использовать жертву в качестве включателя. Гальт присоединит дверные ручки, поручни и перила на лестницах к источнику с термокатодом, а пол — к обратному проводу. А если пол — влажный, он может стать естественным заземлением. Цепь остается разомкнутой, пока жертва не прикоснется к ручке двери или перилам. И тогда ток потечет по ним. Чтобы убить человека, нужно совсем небольшое напряжение. Еще один способ — заставить кого-либо прикоснуться к источнику тока обеими руками. Через грудь пройдет достаточно тока, чтобы убить вас практически мгновенно. Однако второй способ недостаточно эффективен.

«Эффективен…» Как омерзительно звучит это слово в данной ситуации.

У нее за спиной завыли сирены. Начали прибывать пожарные, группа быстрого реагирования из полиции и медперсонал.

Амелия помахала рукой Бо Хауманну, командиру группы, худощавому, рано поседевшему сержанту-инструктору. Он ответил ей кивком и начал распределять поручения среди своих подчиненных: кто-то должен был помочь в эвакуации, кто-то, объединившись в тактические группы, отправлялся на поиски Гальта и возможных сообщников.

После некоторых колебаний Амелия, вместо того чтобы взяться за металлическую ручку, толкнула стеклянную дверь и вошла в вестибюль, из которого продолжали выходить люди. Амелии хотелось громко предупредить всех идущих, чтобы не касались металлических поверхностей, но боялась, что из-за такого предупреждения может возникнуть паника и в результате многие пострадают или даже погибнут. Кроме того, в запасе у Сакс оставалось еще пятнадцать минут.

Внутри здания имелось много металлических перил, ручек, ступенек и панелей на полу. Но по их внешнему виду невозможно было догадаться, подсоединены они где-то к проводам или нет.

— Не знаю, Райм, — неуверенно произнесла она. — Да, здесь много металла, но большая часть пола покрыта линолеумом или коврами, а они плохие проводники.

Может быть, он просто собирался устроить пожар и сжечь здание колледжа?

Тринадцать минут.

— Сакс, продолжай поиск.

Она попыталась воспользоваться бесконтактным детектором тока Чарли Соммерса, и он несколько раз показал его наличие, но с напряжением не больше обычного. И источники его были в местах, относительно безопасных для людей.

Амелия бросила взгляд в сторону окна, и там ее внимание привлекло что-то желтое. Это была машина «Алгонкин консолидейтед» с надписью «Аварийный ремонт». Она сразу же узнала обоих мужчин, вышедших из машины: Берни Валь и Боб Кавано. Они подбежали к группе полицейских, среди которых была и Нэнси Симпсон.

И лишь глядя на них сквозь зеркальное стекло, Сакс впервые обратила внимание на то, что располагалось рядом с колледжем. На строительную площадку небоскреба. Рабочие занимались установкой металлических конструкций, сваркой и креплением балок.

Она оглянулась назад, на вестибюль, и почувствовала, как все у нее внутри сжалось. Амелия вновь резко развернулась в сторону строительной площадки.

Металл. Вся конструкция состояла из одного металла.

— Райм, — произнесла она очень тихим голосом, — я думаю, что мы снова ошиблись: он имел в виду вовсе не колледж.

— Что ты хочешь сказать?

Она объяснила.

— Сталь… Да, конечно, Сакс, ты права. Постарайся убрать оттуда всех рабочих. Я сейчас же позвоню Лону и постараюсь, чтобы он направил туда группы быстрого реагирования.

Амелия выбежала из колледжа и бросилась к трейлеру, в котором располагался офис генерального подрядчика строительства небоскреба. Она подняла голову и окинула взглядом двадцать или двадцать пять этажей сплошного металла, которые вот-вот должны были превратиться в оголенные провода с двумястами рабочих на них. И Сакс насчитала всего лишь два маленьких подъемника, на которых они могли бы спуститься вниз.

Оставалось всего десять минут.

36

— Что происходит? — спросил Сэм Веттер у официанта в ресторане гостиницы.

Они с коллегами внимательно следили в окно за эвакуацией колледжа и стройки, которая располагалась между колледжем и отелем. К месту эвакуации подтягивались полицейские автомобили и фургоны.

— Мы в безопасности? — спросил руководитель совместного предприятия. — Я имею в виду — здесь?

— О да, сэр, в абсолютной безопасности, — заверил его официант.

Веттер прекрасно понимал, что официант, так же как и они, не имеет ни малейшего представления о том, что происходит. И, будучи профессиональным строителем, он тут же прикинул в уме соотношение аварийных выходов в отеле и количества постояльцев.

Один из бизнесменов, сидевших за их столом — тот, что приехал из Санта-Фе, — спросил:

— А вы слышали о том, что произошло вчера? О взрыве на электростанции? Возможно, он как-то связан с тем, что происходит сейчас здесь. Говорят, что это дело рук террористов.

Веттер слышал что-то краем уха о взрыве, но подробностей не знал.

— И что случилось?

— Какой-то парень сделал что-то с электрической сетью. — Мужчина кивнул в сторону окна. — Не исключено, что нечто подобное он проделал сейчас и в колледже. Или на стройке.

— Но не здесь? — встревоженным голосом спросил еще один из присутствующих. — Не в отеле?

— Нет-нет, конечно, не здесь. — Официант улыбнулся и исчез.

Веттер невольно задался вопросом, через какой аварийный выход он в данный момент пытается ускользнуть.

Люди вставали из-за своих столов и подходили к окнам. Из окон ресторана было прекрасно видно происходящее.

— Не-а, это не террористы, — услышал Веттер, — это какой-то недовольный сотрудник. Какой-то обходчик сетей в компании. Его фотографию показывали по телевизору.

И тут Сэма Веттера осенило. Обернувшись к одному из своих коллег, он спросил:

— А вы не знаете, как он выглядит?

— Знаю только, что ему за сорок и что на нем скорее всего комбинезон компании и шлем желтого цвета. А комбинезон — синего.

— Господи, кажется, я его видел. Несколько минут назад.

— Что?

— Я видел рабочего в синем комбинезоне и желтом шлеме. Он шел с мотком электрического кабеля в руках.

— Вам следует сообщить об этом полиции.

Веттер встал и направился к выходу, но на полпути остановился и сунул руку в карман. Его беспокоило, что его новые друзья могут подумать, будто он пытается уклониться от оплаты своей доли за обед. Веттер слышал, что ньюйоркцы очень подозрительны, и ему не хотелось, чтобы его первые шаги в бизнесе мегаполиса были подпорчены такими мелочами. Сэм вытащил десятку, чтобы расплатиться за свой сандвич и пиво, но потом вспомнил, где находится, и сунул руку еще за одной десяткой.

— Сэм, да брось ты! Иди скорее.

Веттер изо всех сил пытался в точности вспомнить, из какого люка вылез тот человек и где стоял, когда звонил по телефону, перед тем как войти в здание колледжа. Если он сможет вспомнить время звонка, вероятно, в полиции сумеют его отследить. И в компании сотовой связи быстро установят, кому он звонил.

Веттер поспешил вниз по эскалатору, перескакивая через две ступеньки, и выбежал в вестибюль. Он заметил полицейского, стоявшего у стола.

— Офицер, извините. Я только что узнал… что вы ищете человека, работающего на энергетическую компанию. Того человека, который устроил вчерашний взрыв.

— Да, сэр. А вам что-нибудь о нем известно?

— Мне кажется, я его видел. Конечно, я не могу быть полностью в этом уверен. Возможно, я видел какого-то другого человека. Но думаю, мне следует вам кое-что сообщить.

— Подождите. — Полицейский поднял свою массивную рацию и произнес в нее: — Семь-восемь-семь-три вызывает командный пост. У меня тут есть свидетель. Говорит, что видел подозреваемого.

— Вас понял, — послышалось в рации. — Подождите. Хорошо, семь-восемь, присылайте его сюда. На Стоун-стрит. Детектив Симпсон хочет побеседовать с ним.

— Вас понял. — И, повернувшись к Веттеру, полицейский объяснил: — Выйдите через главный вход и поверните налево. Там вас встретит детектив, женщина. Нэнси Симпсон.

Быстрым шагом проходя по вестибюлю, Веттер подумал: возможно, если тот человек пока где-то здесь, его смогут задержать до того, как он причинит вред кому-то еще.

«В первый раз приехал в Нью-Йорк и уже прославился. Могу даже попасть в газеты.

Что бы сказала Рут?»

37

— Амелия! — крикнула Нэнси Симпсон с тротуара. — У меня есть свидетель. Человек из соседнего отеля. — Сакс быстрым шагом подошла к ней. — Он сейчас подойдет.

Амелия все тут же передала Райму.

— Где видели Гальта? — с нетерпением в голосе спросил он.

— Пока не знаю. Сейчас мы будем беседовать со свидетелем. Подожди секунду.

И она вместе с Симпсон поспешила ко входу в отель, чтобы встретить свидетеля. По пути Сакс бросила взгляд вверх, на строящееся грандиозное сооружение. Рабочие поспешно покидали стройку. Оставалось всего несколько минут.

И тут она услышала:

— Офицер! — Мужской голос у нее за спиной. — Детектив!..

Амелия повернулась и увидела, что по направлению к ней бежит вице-президент компании «Алгонкин» Боб Кавано. Довольно грузный, он потел и задыхался. На его лице было написано: «Простите, но я забыл, как вас зовут».

— Амелия Сакс.

— Боб Кавано.

Она кивнула.

— Я слышал, вы эвакуируете стройку.

— Да. В колледже мы не нашли ничего, что могло бы позволить ему осуществить теракт. Там в основном ковры и…

— Но стройка тоже не имеет никакого смысла, — сказал Кавано, махнув в ее сторону.

— Однако я полагала… что там стальные конструкции, сплошной металл…

— Кто там, Сакс? — вмешался в их разговор Райм.

— Вице-президент «Алгонкин». Он считает, что стройка не может быть местом теракта. — И, повернувшись к Кавано, она спросила: — Почему же не может?

— Взгляните! — воскликнул тот, повернувшись к группе стоящих неподалеку от них строителей.

— На что?

— На их обувь!

— Защитная одежда, — прошептала она. — Она вся с хорошей изоляцией.

«Если не можешь избежать соприкосновения с электрическим током, постарайся хорошо защитить себя».

На некоторых были также перчатки и толстые куртки.

— Гальт прекрасно знает, что на них специальная защитная одежда, — сказал Кавано. — Чтобы кому-нибудь здесь причинить реальный вред, ему пришлось бы закачать сюда столько тока, что во всей этой части города просто вырубился бы свет.

— Но если не колледж и не стройка, то что же тогда является его целью? — со вздохом произнес Райм. — Или мы что-то с самого начала не так поняли? Возможно, он вообще находится где-то в другом месте. Рядом с какой-то другой выставкой вулканических пород.

И тут Кавано схватил ее за руку и указал куда-то.

— Отель!..

— О Господи!.. — пробормотала Сакс, обернувшись на отель.

Он представлял собой одно из тех минималистских шикарных заведений, в которых полно камня, мрамора, фонтанов… и металла. Очень много металла. Металлические двери, стальные лестницы и даже пол.

Нэнси Симпсон также обернулась и взглянула на здание.

— Что?! — оглушительно прозвучал в ее ухе голос Райма.

— Отель, Райм. Он решил совершить нападение на отель. — Амелия схватила рацию, чтобы связаться с руководителем групп быстрого реагирования, и поднесла ее ко рту как раз в тот момент, когда они с Симпсон со всех ног бросились к отелю. — Бо, говорит Амелия. Его цель — отель, я практически уверена. Вовсе не стройка. Пришли своих ребят сюда! Людей нужно немедленно эвакуировать!

— Понял, Амелия, я…

Но Сакс уже больше ничего не слышала. Или, точнее, больше ничего не поняла из того, что онговорил, — она смотрела в огромные окна отеля.

Хотя еще время обещанной атаки не наступило — до часа дня оставалось несколько минут, — несколько человек в отеле «Бэттери-Парк» внезапно застыли на полпути. Их за мгновение до того оживленные лица вдруг утратили всякое выражение, сделались лицами марионеток, странными гротескными карикатурами. У краев растянутых губ появилась слюна. Пальцы, ступни, подбородки начали дрожать.

У видевших это перехватило дыхание от ужаса, со всех сторон послышались крики, многих охватывала паника при виде обычных людей, внезапно превращающихся в чудовищных зомби из фильма ужасов. Двоих или троих удар настиг, когда они брались за металлические поручни вращающихся дверей, у несчастных сразу же начались жуткие судороги. Один из мужчин непроизвольным ударом ноги разбил стекло в двери, и оно перерезало ему бедренную артерию. Горячая кровь фонтаном забила из нее. Другой, совсем еще молодой, вероятно, студент, схватился за большую латунную дверь, ведущую в конференц-зал, и скорчился в дикой судороге. А еще двое не успели коснуться рукой перил лестницы, ведущей в бар вестибюля, как застыли, страшно скрючившись, и в то же мгновение их тела пронизала жуткая дрожь, вместе с которой из них постепенно стала уходить жизнь.

И даже здесь, на улице, Сакс услышала кошмарный вопль боли и ужаса, исторгнутый из груди женщины, которую удар тока настиг на полпути к выходу.

Мужчина крепкого сложения бросился вперед, чтобы спасти кого-то из постояльцев, оттолкнуть его от панели лифта, к которой как будто приросла его дымящаяся рука. Доброхоту, по-видимому, казалось, что он сумеет мощью своих мышц оторвать несчастного от панели. Но он имел весьма приблизительное представление о скорости и силе тока. Как только он прикоснулся к жертве, то тут же тоже стал частью цепи. Его лицо мгновенно свело гримасой чудовищной боли. Затем оно приобрело выражение куклы из фильма ужасов, а тело начало неестественно подергиваться.

У многих кровь ручьем текла изо рта, так как зубы вонзались в язык и губы. Глаза буквально вылезали из орбит.

Женщину, взявшуюся за металлическую ручку двери, пронзил особенно сильный удар тока — она изогнулась под каким-то немыслимым и невозможным ни при каких других обстоятельствах углом, невидящие глаза уставились в потолок, седые волосы вспыхнули.

— Райм, — прошептала Амелия. — Все плохо, очень плохо. Я перезвоню.

Она отключила телефон, не дождавшись его ответа.

Сакс с Симпсон обернулись и стали жестами показывать дорогу машинам «скорой помощи». Амелия была потрясена видом неописуемых конвульсий, страшного оцепенения мышц, непроизвольных подергиваний, выступающих вен, испаряющейся крови и слюны на раскаленной и обожженной коже.

— Им нельзя выходить оттуда! — крикнул Кавано. — Они не должны ни к чему прикасаться!..

Сакс и Симпсон подбежали к окнам и попытались жестами отогнать людей от дверей, но их усилия не имели никакого результата. Паника распространялась с невероятной быстротой, люди устремлялись к выходам и останавливались только при виде ужасающей сцены конвульсий тех, кого успел поразить ток.

Отрубите ему голову…

Сакс повернулась к Кавано и крикнула:

— Как перекрыть ток в отеле?

Кавано оглянулся по сторонам.

— Мы же не знаем, к чему он подсоединил цепь. Здесь вокруг есть линии метрополитена, линии электропередачи, фидеры… Я позвоню в Куинс. Попрошу отключить все в этом районе. Нам придется отключить от сети даже фондовую биржу, но у нас нет другого выхода. — Он вытащил телефон. — Однако мне потребуется несколько минут. Скажите людям в отеле, чтобы они не двигались со своих мест. И ни к чему не прикасались!..

Сакс подбежала к огромному окну и стала изо всех сил размахивать руками, пытаясь таким образом отогнать людей от дверей и металлических лестниц. Некоторые поняли ее жесты и в знак понимания кивали, но большинство были не в силах справиться с овладевшей ими паникой. Сакс заметила, как молодая женщина, стоявшая рядом с друзьями, вдруг бросилась бежать по направлению к двери аварийного выхода, перед которой лежало дымящееся тело человека, попытавшегося выйти через нее несколькими мгновениями раньше. Амелия начала стучать по окну кулаком. «Нет!» — кричала она. Женщина оглянулась на Амелию, но все равно продолжала бежать, простирая перед собой руки.

— Нет, не прикасайтесь к ней!

Женщина, всхлипывая, бежала к двери.

Десять футов от двери… пять футов…

Другого способа нет, и детектив приняла решение.

— Нэнси, окна! Выбиваем их!

Она извлекла свой «глок» и, прицелившись в самый верх окна, выстрелила. Ей потребовалось шесть пуль на то, чтобы разбить три массивных окна в вестибюле.

При звуке выстрелов женщина истошно завопила и упала на пол, не успев коснуться несущей смерть ручки двери.

Нэнси Симпсон выбила окна с противоположной стороны от выхода.

Оба детектива запрыгнули внутрь. Прежде всего они запретили всем находящимся в вестибюле прикасаться к металлическим поверхностям, а затем начали организовывать эвакуацию людей через выбитые окна. Тем временем помещение заполнял необычайно едкий и омерзительно пахнущий дым.

38

— Электроэнергия отключена! — крикнул Боб Кавано.

Сакс кивнула и направила сотрудников служб экстренной помощи к жертвам, затем взглядом окинула толпу у отеля в поисках Гальта.

— Детектив!..

Амелия обернулась. К ней бежал человек в форме «Алгонкин консолидейтед». Увидев темно-синий комбинезон на белом мужчине, она сразу же подумала, что это может быть Гальт. Свидетель из отеля сообщал, что подозреваемый находится где-то неподалеку, а его портрет, изготовленный в полиции, был слишком приблизительным, чтобы Гальта можно было сразу и безошибочно узнать.

Но когда человек подошел поближе, стало ясно, что он намного моложе Гальта.

— Детектив, — повторил он срывающимся голосом, — офицер сказал мне, что я могу поговорить с вами. Я должен вам кое-что сообщить.

Он поморщился, почувствовав запах дыма, валившего из отеля.

— Говорите.

— Я работаю в компании «Алгонкин». Мой напарник сейчас в одном из туннелей под нами. — Он кивнул в сторону Амстердам-колледжа. — Я пытался с ним связаться, но он не отвечает. А рация работает нормально.

Под землей. Там, где проходят электрические провода.

— Я боюсь, что тот парень, Рэймонд Гальт, мог быть там и Джой с ним столкнулся. Вы понимаете? Я очень беспокоюсь.

Сакс подозвала двух патрульных. Вместе с сотрудником «Алгонкин» они проследовали к колледжу.

— У нас есть право прохода через подвал. Это самый короткий путь в туннель.

Ах так вот каким образом на обувь Гальта попала вулканическая пыль — он же проходил по выставочному залу колледжа. Сакс позвонила Райму и сообщила о случившемся, после чего добавила:

— Я спускаюсь вниз. Он может находиться в туннеле. Перезвоню, как только получу какую-нибудь информацию. А ты что-нибудь еще нашел в материалах?

— Больше ничего, Сакс.

— Я спускаюсь.

Она выключила телефон раньше, чем Райм успел что-либо ответить, и вместе с полицейскими и рабочим направилась к двери в подвал. Электричество в здании было отключено, но лампочки аварийного света горели, словно красные и белые глаза каких-то фантастических существ. Рабочий подошел к двери.

— Нет, — остановила его Сакс. — Вы подождете нас здесь.

— Хорошо. Тогда спускайтесь на два пролета вниз, и там увидите дверь красного цвета. На ней будет надпись «Алгонкин консолидейтед». За ней лестница, которая ведет в туннель. Вот ключи.

Он протянул Амелии связку.

— Как зовут вашего напарника?

— Джой. Джой Барзан.

— И где он должен находиться?

— Внизу лестницы нужно повернуть налево. Он работал на расстоянии примерно ста — ста пятидесяти футов оттуда. Приблизительно в том месте, где находится отель.

— Внизу можно что-нибудь разглядеть?

— Даже при отключенном электричестве там остается рабочее освещение на аккумуляторных батареях.

На батареях. Прекрасно.

— Но на самом деле там очень темно. Мы всегда пользуемся фонарями.

— А там могут быть необесточенные провода?

— Да, ведь это туннель электропередачи. Фидеры здесь отключены, но другие же работают.

— Провода без изоляции?

Он удивленно взглянул на Амелию.

— В них сто тридцать тысяч вольт. Они с изоляцией.

Если только Гальт не снял ее.

После минутного колебания Сакс провела детектором по дверной ручке, и рабочий снова удивленно посмотрел на нее. Она не стала входить в объяснения по поводу устройства, а просто жестом попросила всех отойти, затем распахнула дверь, держа руку на пистолете. Пусто.

В сопровождении двух полицейских Амелия начала спускаться по мрачной лестнице и сразу же ощутила приступ своей обычной клаустрофобии, но по крайней мере здесь меньше чувствовался отвратительный запах горелой резины, кожи и волос.

Сакс шла впереди, двое патрульных полицейских следовали за ней. Она крепко сжимала ключи, однако когда они приблизились к красной дверце, выходившей в туннель, то обнаружили, что та приоткрыта. Амелия вытащила пистолет. Полицейские сделали то же самое; она жестом приказала им медленно продвигаться следом за ней, после чего плечом бесшумно открыла дверь.

Потом остановилась в дверях и посмотрела вниз.

Черт!

Вниз, в туннель, спускалась лестница на глубину примерно в два этажа. Она была полностью металлическая и непокрашенная.

У Амелии снова учащенно забилось сердце.

Если можете, избегайте его.

Если не можете, защититесь от него.

Если не можете защититься, отсеките ему голову.

Но ни одно из волшебных правил Чарли Соммерса здесь не срабатывало.

По ее щекам ручьем тек пот. И Амелия вспомнила, что влажная кожа является гораздо лучшим проводником, чем сухая. А Соммерс, кажется, еще что-то говорил по поводу того, что соленый пот еще больше усиливает ее проводимость.

— Вы что-то увидели, детектив? — услышала она шепот полицейского.

— Вы хотите, чтобы я пошел первым? — спросил второй.

Амелия не ответила на их вопросы и только прошептала:

— Не прикасайтесь ни к чему металлическому.

— Да, конечно, но почему?

— Сто тысяч вольт. Вот почему.

— А… да, конечно…

Сакс начала спуск по лестнице, почти уверенная в том, что вот сейчас раздастся жуткий треск — и все ее поле зрения заполнит ослепительная вспышка. Но она прошла первый пролет, затем второй…

Амелия ошиблась. Пролетов оказалось не два, а три.

Спустившись почти до самого конца, они услышали грохот и гул. Довольно громкий. Здесь было примерно градусов на десять теплее, чем снаружи, и температура поднималась с каждым шагом.

Еще один круг ада.

Туннель был больше, чем ожидала Амелия — около шести футов в ширину и семи в высоту, — и там было намного темнее, чем она предполагала. Большинство лампочек аварийного освещения просто не работало. Справа, на расстоянии примерно пятидесяти футов, она разглядела конец туннеля. Здесь не было никаких дверей, через которые мог бы ускользнуть Гальт, никаких темных уголков, где он мог бы спрятаться. Правда, слева, в том месте, где предположительно должен был находиться Барзан, коридор куда-то поворачивал, и это был, по-видимому, не единственный поворот.

Когда они приблизились к первому повороту туннеля, Сакс жестом приказала своим спутникам остановиться. Полицейские замерли. Амелия была почти уверена, что Гальта здесь нет. Вероятнее всего, он постарался убраться отсюда как можно скорее. Однако она не исключала наличия возможных ловушек.

И полной уверенности в том, что он сбежал, у нее тоже не было. Поэтому, окинув взглядом туннель за поворотом. Сакс присела и приготовила «глок», хотя и не выставила его вперед, понимая, что Гальт может его выбить или выхватить у нее из рук.

Ничего…

Она посмотрела себе под ноги — на воду, покрывавшую бетонный пол. Вода. Конечно. Большое количество воды, прекрасного проводника электричества.

Сакс бросила взгляд на стену туннеля, по которой проходили толстые черные кабели.

ОПАСНО!!! ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ

ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ СВЯЖИТЕСЬ С «АЛГОНКИН КОНСОЛИДЕЙТЕД»

Амелия вспомнила слова сотрудника «Алгонкин» по поводу напряжения, произнесенные всего несколькими минутами ранее.

— Проход свободен, — прошептала она.

И жестом пригласила своих спутников следовать за ней. Конечно, ее беспокоила судьба рабочего «Алгонкин» Джоя Барзана, но самым важным все-таки был поиск каких-либо указаний на то, куда мог направиться Гальт.

Но сумеет ли она что-нибудь найти? Амелия знала, что подобные туннели могут тянуться целые мили. Они представляют собой идеальный путь для побега. Бетонные полы покрыты грязью, но обнаружить на них следы практически невозможно. На стенах пыль и копоть. Она может искать здесь следы неделями, и скорее всего ничего не найдет. Возможно…

Скребущий звук…

Амелия застыла. Откуда он доносится? Может быть, здесь есть еще какие-то боковые проходы, в которых может спрятаться преступник?

Один из полицейских поднял руку, поднес к глазам, а затем вытянул вперед. Она кивнула, хотя считала, что использовать здесь сейчас военные сигналы было совсем не обязательно.

Хотя главное в подобных ситуациях — чувствовать уверенность, а за счет чего — не имеет принципиального значения.

Сама же Амелия особой уверенности не испытывала. Пули из расплавленного металла снова и снова со свистом пролетали перед ее мысленным взором.

Однако пути назад не было.

Сакс сделала глубокий вдох.

Она бросила еще один взгляд в темный туннель, простиравшийся перед ними. Он был пуст и еще темнее предыдущего. Амелия сразу же поняла почему. Большинство ламп аварийного света тоже не горело, но в отличие от начальной части туннеля здесь они были просто разбиты.

Ловушка, чутьем ощутила Сакс.

Когда они приблизились к повороту направо под прямым углом, то, по ее расчетам, должны были уже находиться прямо под отелем.

И вновь она бросила взгляд в глубь туннеля, но на этот раз разглядеть что-либо оказалось практически невозможно, так как он был погружен в полную темноту.

И опять Амелия услышала шум.

Один из полицейских подошел ближе.

— Голос.

Сакс кивнула.

— Тише, — прошептала она.

Они повернули за угол и, пригнувшись, продолжили движение по туннелю.

И тут ее охватила дрожь. Амелия расслышала стон, стон отчаяния. Человеческий.

— Фонарь! — прошептала она.

Будучи детективом, Сакс не носила с собой тех аксессуаров, которые обычно входят в обмундирование полицейского, при ней было только оружие и наручники. Полицейский, передавая ей фонарь, больно ударил ее в бок.

— Извините, — пробормотал он.

— Пригнитесь, — тихо произнесла она. — Будьте готовы открыть огонь. Но только по моей команде… если, конечно, он не выведет меня из строя первой.

Они опустились на грязный пол, прицелившись в глубину туннеля.

Сакс вытянула руку с фонарем подальше от тела — чтобы не стать легкой мишенью, — нажала на кнопку включения, и мрачный коридор залил ослепительно яркий свет.

Никаких выстрелов, никаких вспышек дуги…

Но перед ними была еще одна жертва Гальта.

Примерно на расстоянии тридцати футов от них на боку лежал рабочий из «Алгонкин». Рот у него был заклеен скотчем, руки связаны за спиной, из виска и из-за уха текла кровь.

— Вперед!..

Они вскочили на ноги и поспешили к человеку, который, по предположению Сакс, был Барзаном. Даже в свете фонаря она видела, что это не Гальт. Рана Джоя, вероятно, была тяжелой, так как он истекал кровью. Однако когда один из полицейских бросился к нему, чтобы остановить кровотечение, Барзан начал неистово трясти головой и стонать.

Поначалу Сакс подумала, что он умирает и они наблюдают его предсмертные конвульсии. Однако, приблизившись, она посмотрела в его глаза с расширенными от ужаса зрачками и проследила за взглядом несчастного. Он лежал не на голом бетонном полу, а на толстом куске тефлона или пластика.

— Не прикасайтесь к нему! — крикнула Амелия полицейскому, протянувшему руку, чтобы помочь Барзану. — Это ловушка!..

Полицейский застыл на месте.

Она вспомнила, что говорил ей Соммерс: раны и кровь снижают устойчивость организма по отношению к воздействию электричества.

Не прикасаясь к Барзану, она обошла его.

Руки у него были связаны, но не клейкой лентой и не веревкой, а оголенным медным проводом, который был подключен к одному из проводов на стене. Она вынула детектор Соммерса и поднесла его к проводу, которым были стянуты руки Барзана.

Счетчик зашкалило за 10 000 вольт. Если бы полицейский коснулся парня, ток потек бы через него, затем через полицейского и ушел в землю, при этом убив обоих на месте.

Сакс сделала шаг назад, включила рацию, чтобы вызвать Нэнси Симпсон, попросить ее отыскать Боба Кавано и сообщить ему, что он должен отсечь голову еще одной змее.

39

Рону Пуласки удалось вернуть к жизни принтер Рэя Гальта. Он с нетерпением выхватывал из него отпечатанные листы бумаги и отчаянно просматривал их в надежде отыскать хоть какие-то намеки на местонахождение Гальта, его сообщников, что-нибудь о «Справедливости для…» — все, что угодно, что могло бы остановить цепь терактов.

Детектив Купер прислал ему эсэмэску, в которой сообщал, что им не удалось предупредить теракт Гальта в отеле в центре и что они продолжают поиски террориста в районе Уолл-стрит. Послание заканчивалось вопросом, не появилось ли у Пуласки какой-либо информации, которая могла бы помочь им в поисках.

— Пока нет. Но скоро будет, я надеюсь…

Он отправил ответное послание и вернулся к просмотру распечаток.

На восьми страницах в очереди на печать не было ничего, что могло бы как-то помочь в поисках террориста. Однако Пуласки удалось выяснить нечто существенное — мотив Рэймонда Гальта.

На некоторых страницах были распечатки текстов, которые Гальт размещал в блогах. На других — информация, скачанная из Интернета, о медицинских исследованиях, в ряде случаев очень подробная, авторами которой были ученые с мировым именем. Впрочем, рядом соседствовали тексты, явно принадлежавшие шарлатанам, написанные языком, характерным для сторонников различных теорий заговора.

Один из таких текстов был произведением самого Гальта — он был размещен в блоге, посвященном экологическим причинам серьезных заболеваний.

…Моя история типична для многих. В течение долгих лет я был обходчиком сетей, затем электромонтером (позднее — старшим электромонтером в бригаде), работал в нескольких различных энергетических компаниях, и моя работа подразумевала постоянный контакт с электрическими проводами с напряжением более ста тысяч вольт. Я совершенно убежден, что причиной моей лейкемии стали электромагнитные поля, создаваемые линиями электропередачи с проводами без изоляции. Кроме того, уже давно стало очевидным фактом, что электрические провода притягивают аэрозольные частицы, которые среди прочего могут привести и к раку легких, однако никакой информации по этому поводу вы в СМИ не найдете. Нам необходимо заставить энергетические компании (и что еще более важно — общественность) осознать упомянутую опасность. Компании не станут ничего делать по собственной воле (с какой стати?). Если бы люди сократили вдвое потребление электроэнергии, мы смогли бы спасти тысячи жизней в год и заставить их (компании) сделаться более ответственными. В результате они обязательно со временем создали бы более безопасные способы передачи электроэнергии. И уменьшили бы вред, наносимый ими окружающей среде. Люди, вам нужно взять свою судьбу в собственные руки!

Рэймонд Гальт.
Значит, вот в чем дело. По его мнению, он заболел из-за компаний вроде «Алгонкин». И пытался в оставшееся ему время отомстить. Пуласки понимал, что Гальт — террорист и убийца, но не мог не ощутить сочувствия к нему. В одном из шкафов Рон нашел бутылки с алкоголем, большая часть которых была по крайней мере наполовину пуста. А еще снотворное. И антидепрессанты. Конечно, никто не имеет права никого убивать, но что может чувствовать человек, умирающий в одиночестве от смертельной болезни, когда людям, ответственным за его болезнь, абсолютно на него наплевать? Пуласки понял, откуда взялась ненависть Гальта.

Он продолжил просматривать распечатки, но нашел лишь продолжение уже виденного: бесконечные инвективы в адрес энергетических компаний и статьи по медицине. Не было даже электронных писем, по адресам которых можно было бы выйти на друзей Гальта и, возможно, понять, где он может сейчас находиться.

Рон продолжал внимательно просматривать распечатки, вспомнив странную теорию специального агента Такера Макдэниела о коммуникации в «облачной зоне», искал пароли и тайные послания, которые могли быть зашифрованы в тексте. Затем пришел к выводу, что зря теряет время, и сложил распечатки в сумку. Еще несколько минут он провел, собирая дополнительные материалы, снимая отпечатки и прикрепляя карточки для охраны вещественных доказательств. После чего он разложил номера и сфотографировал общий вид помещения.

Закончив, Пуласки взглянул в сторону мрачного полутемного коридора, который вел к входной двери, и почувствовал, как к нему возвращается страх. Направляясь к двери, он заметил, что и ручка, и сама дверь были металлическими. «Чего ты придумываешь проблемы на ровном месте? — возмущенно спросил себя Пуласки. — Ты же открывал ее час назад, входя сюда».

Не снимая латексных перчаток, он осторожно коснулся двери, открыл ее и с облегчением вышел из квартиры.

На лестничной площадке стояли двое полицейских и агент ФБР. Пуласки кивком приветствовал их.

— Слышал? — спросил агент.

Рон задержался на пороге, потом сделал несколько шагов от стальной двери.

— О теракте? Да. Слышал, что ему снова удалось смыться. А подробностей не знаю.

— Пятеро погибших. Было бы больше, если бы не твоя напарница.

— Моя напарница?

— Женщина-детектив Амелия Сакс. А ведь несколько человек очень сильно пострадали. Получили серьезные ожоги.

Пуласки покачал головой.

— Да, мрачно. И все по той же причине? Из-за дуги?

— Не знаю. Электрошок. Вот все, что я слышал.

— Господи!..

Пуласки окинул улицу взглядом. Раньше он никогда не обращал внимания на то, сколько металла находится в типичном жилом доме. Его охватило жуткое чувство сродни паранойе. Казалось, что со всех сторон его окружают металлические столбы, перекладины и прутья. Пожарные лестницы, вентиляционные каналы, трубы, уходящие глубоко в землю, металлические пластины, покрывающие лифты. Через все это можно пропустить достаточно тока, чтобы прикончить вас на месте или изрешетить металлической шрапнелью.

Погибли пятеро…

Ожоги третьей степени.

— С вами все в порядке, офицер?

Пуласки нервно рассмеялся.

— Да. — Ему хотелось объяснить причину внезапно возникшего страха, но он, конечно, не стал ничего говорить. — Удалось что-нибудь разузнать о Гальте?

— Нет. Он исчез.

— Мне нужно все это отвезти Линкольну Райму.

— Что-нибудь нашли?

— Да. Все преступления определенно совершил Гальт. Но мне не удалось найти никаких указаний на его нынешнее местонахождение. И на его ближайшие планы.

— А кто будет вести наблюдение? — спросил агент ФБР и кивнул в сторону квартиры. — Вы оставите кого-то из своих людей?

Пуласки понял подтекст. Федералы любят пожинать плоды чужих трудов. Здесь же появление Гальта явно не предвиделось — преступник, несомненно, уже знал из новостей, что его личность установлена, — и потому они не хотели принимать на себя заботы по поводу заведомо невыигрышного поручения.

— Я за это не отвечаю, — ответил Рон. Связавшись по рации с Лоном Селлитто, он сообщил о своих находках.

Лейтенант пообещал прислать на квартиру Гальта двух полицейских, которые будут оставаться неподалеку до тех пор, пока не прибудет официальная группа слежения — на тот случай если Гальт попытается вернуться домой.

Пуласки тем временем свернул за угол и проследовал на пустынный переулок за зданием. Там он открыл багажник своей машины и загрузил в него вещественные доказательства.

Он захлопнул багажник и тревожно посмотрел по сторонам.

На весь тот металл, который окружал его повсюду.

«Черт возьми, да перестань же ты об этом думать!..»

Рон уселся на водительское сиденье и собрался уже вставить ключ зажигания, но что-то его остановило. Автомобиль был припаркован здесь, в переулке, чтобы его не видели из квартиры Гальта — на тот случай если бы тот вдруг вернулся. А если преступник все еще на свободе, существует шанс, что он мог подойти сюда и установить какую-нибудь ловушку в автомобиле Пуласки.

Нет, звучит глупо.

Пуласки поморщился, включил зажигание и дал задний ход.

Зазвонил телефон, и, взглянув на экран, Рон увидел, что это жена, Дженни. Подумав, отвечать или нет, решил позвонить ей позже. И отложил телефон.

Выглянув из окна машины, он заметил электрический щит на стене здания, из которого выходило три больших провода. Содрогнувшись от увиденного, Пуласки схватился за ключ и повернул его. Стартер издал специфический скрежещущий звук, свидетельствующий о том, что мотор уже работает. В панике полагая, что его ударило током, молодой полицейский распахнул дверцу автомобиля. Его нога соскользнула с тормоза и опустилась на акселератор. «Краун-виктори» рванулась назад. Он резко надавил на тормоз, но тут же услышал глухой удар, вопль и заметил мужчину средних лет, пересекавшего переулок с сумкой, полной покупок. Пешеход врезался в стену и рухнул на мостовую, из головы у него текла кровь.

40

Амелия Сакс осматривала Джоя Барзана.

— Как у вас дела?

— Думаю, что да…

Она не поняла его фразы, а он, по всей видимости, тоже не понимал того, что говорил. Амелия взглянула на медика, склонившегося над Джоем. Они все еще находились в туннеле под отелем «Бэттери-Парк».

— Сотрясение мозга. Потеря крови. — Врач повернулся к Барзану, который сидел, прислонившись к стене. — С вами все будет в порядке.

Бобу Кавано удалось найти источник тока и отключить ту линию, которой Гальт воспользовался для своей ловушки. Сакс с помощью детектора Соммерса подтвердила, что электричество действительно отключено, и поспешно отсоединила провод, прикрепленный к питающему кабелю.

— Что же произошло? — спросила Амелия Барзана.

— Я столкнулся здесь с Рэем Гальтом. Он ударил меня штангой для работы под напряжением, и я отключился. А когда пришел в себя, он уже подсоединил меня к кабелю. Господи!.. В нем же шестьдесят тысяч вольт! Если бы вы прикоснулись ко мне или если бы я откатился на несколько дюймов в сторону… Боже! — Он заморгал. — Я услышал сирену. Почувствовал запах. Что случилось?

— Гальт подсоединил провода к металлическим конструкциям в соседнем отеле.

— Боже святый!.. Кто-нибудь пострадал?

— Есть жертвы. Подробности мне пока неизвестны. А куда потом пошел Гальт?

— Не знаю. Я же полностью отключился. Если он не вышел через колледж, значит, у него оставался только один путь — через туннель. — Барзан перевел взгляд в сторону темного поворота. — У подземных туннелей и платформ масса выходов.

— Гальт что-нибудь говорил? — спросила Сакс.

— Нет, ничего.

— А где он находился, когда вы его заметили?

— Вон там. — Барзан указал на точку на расстоянии десяти футов от себя. — Видите, где он подсоединил провод к основной линии? Там на ней было нечто вроде коробки. Я такого раньше никогда не видел. И он наблюдал за стройкой и отелем со своего компьютера. Складывается впечатление, что его ноутбук был подключен к камерам слежения.

Сакс поднялась и осмотрела кабель — точно такой же, какой видела за день до того на автобусной остановке. Никаких следов компьютера или штанги для работы под высоким напряжением, о которой ей говорил еще Соммерс.

— Он сохранил мне жизнь только потому, что хотел воспользоваться мной для убийства других людей, ведь так? — очень тихо произнес Барзан. — Он думал таким образом уйти от преследования.

— Да, по-видимому, так.

— Вот сукин сын! А ведь он тоже электрик, как и я. Обходчики линий электропередачи и электромонтеры держатся вместе и помогают друг другу. Мы — единое братство. У нас просто нет другого выхода. Ведь ток такая опасная штука.

Барзан был по-настоящему зол, просто взбешен предательством одного из «своих».

Сакс осмотрела руки и ноги Джоя в поисках каких-либо следов, после чего кивнула медикам.

— Теперь можете его уносить.

При этом попросила Барзана позвонить ей, если он вспомнит что-нибудь еще, и передала ему свою визитную карточку. Один из медбратьев радировал своему коллеге, что они могут спускаться в туннель с носилками, чтобы вынести пострадавшего. Барзан прислонился к стене и закрыл глаза.

Амелия же связалась с Нэнси Симпсон и рассказала о случившемся.

— Пусть специальные подразделения спустятся в туннели «Алгонкин» и прочешут их на расстоянии полумили вокруг. И метро тоже.

— Хорошо, Амелия. Минутку. — Мгновение спустя Симпсон рапортовала: — Они пошли.

— А наш свидетель из отеля? Как он?

— Пока не говорила с ним.

Глаза Сакс все больше привыкали к темноте. Она прищурилась.

— Я перезвоню тебе, Нэнси. Я тут кое-что увидела.

И она пошла по туннелю в том направлении, в котором, по словам Барзана, ушел Гальт.

Примерно на расстоянии тридцати футов в небольшом углублении Амелия обнаружила темно-синий комбинезон компании «Алгонкин», шлем и сумку для инструментов. Все это было засунуто между решетками. Ее внимание привлек ярко-желтый цвет шлема. Ну конечно, Гальт понял, что теперь все будут искать его, поэтому снял примелькавшееся обмундирование и спрятал его здесь вместе с сумкой.

Сакс снова позвонила Симпсон, попросила ее связаться с Бо Хауманном и сообщить ему, что Гальт теперь будет совсем в другой одежде. После чего натянула латексные перчатки и попыталась вытащить вещественные доказательства из-за решетки.

Но тут же остановилась.

Ты должна помнить, что даже если думаешь, что тебе удалось ускользнуть от него, опасность может подстерегать с неожиданной стороны.

Слова Соммерса эхом отдавались у нее в голове. Она взяла его детектор и провела им по сумке с инструментами.

Стрелка подскочила до 603 вольт.

У Амелии перехватило дыхание, она закрыла глаза и почувствовала, как почва уходит у нее из-под ног. Однако ей удалось справиться с мгновенной слабостью. Она внимательно посмотрела за решетку и увидела провод. Он шел от решетки к трубе, за которую, собственно, и были засунуты вещи. Чтобы их вытащить, ей необходимо коснуться трубы. Теоретически в туннеле ток был отключен, но, возможно, она столкнулась с тем, что Соммерс называл остаточным, или обратным, током.

А какая сила тока нужна, чтобы убить человека?

Одна десятая ампера.

Она вернулась к Барзану, который, прислонившись забинтованной головой к стене туннеля, смотрел на нее затуманенным взглядом.

— Мне нужна помощь. Я должна забрать вещественные доказательства, но один из проводов все еще под напряжением.

— Какой провод?

— Вон там. Шестьсот вольт. Он присоединен к какой-то трубе.

— Шестьсот? Это постоянный ток, обратный ток от контактного рельса в метро. Послушайте, вы можете воспользоваться моей штангой. Вон она лежит. И моими перчатками. Самый лучший способ — вывести от трубы еще один провод и заземлить его. Вы знаете, как такое делается?

— Нет.

— Но я сейчас не смогу вам помочь. Извините.

— Ничего страшного. Просто объясните мне, как пользоваться штангой.

Она натянула перчатки Барзана поверх собственных латексных и взяла инструмент, заканчивавшийся на одном конце приспособлением, напоминающим лапу, покрытую резиной. Это вселило в Амелию некоторую уверенность, хотя и не очень большую.

— Встаньте на резиновый коврик и вытаскивайте вещи, которые вы там увидели, одну за другой. И все будет в порядке… А для большей уверенности работайте одной рукой. Правой.

Той, которая дальше от сердца…

А оно тем временем бешено колотилось, когда Амелия вернулась к решетке, подстелила тефлоновый коврик и начала медленно вытаскивать вещественные доказательства.

Перед ее мысленным взором вновь предстало изрешеченное тело юного Луиса Мартина и корчащиеся в судорогах умирающие несчастные в вестибюле отеля.

Как она не любила, когда что-то ее отвлекало!

И как же она не любила бороться с невидимым врагом!

Затаив дыхание — даже не зная зачем, — Сакс вытащила комбинезон и шлем, затем сумку с инструментами. На красном холсте жирным маркером было написано «Р. Гальт».

Амелия тяжело выдохнула. Потом собрала улики и сложила их в свою сумку.

Из Куинса прибыл лаборант с инструментарием для проведения криминалистического осмотра. Несмотря на то что место преступления было теперь крайне загрязнено, Сакс, надев специальный костюм, провела тщательное обследование. Она выложила номера и сделала снимки. Воспользовавшись детектором Соммерса, еще раз перепроверила все провода, затем быстро отсоединила кабель и черную квадратную пластиковую коробку, с помощью которой он соединялся с основной питающей линией. Провод Гальта тянулся к стальным перекрытиям отеля, от них ток шел во все металлические приспособления: дверные ручки, вращающиеся двери и лестничные перила. Амелия сложила в сумку все, что нашла, затем взяла образцы с тех мест, где стоял Гальт, когда подсоединял кабель и когда наносил удар Барзану.

Сакс попробовала найти ту штангу, которой Гальт ударил своего коллегу, но не смогла. Не нашла она и приспособлений, с помощью которых он мог подключиться к камерам слежения колледжа или стройки, чтобы из туннеля обозревать место теракта.

Закончив собирать вещественные доказательства, Амелия позвонила Райму и сообщила последние новости.

— Возвращайся скорее, Сакс. Нам нужны собранные тобой материалы.

— А что нашел Рон?

— Вроде бы ничего особенного. Гм… Однако странно: он уже давно должен был быть здесь, а его все еще нет.

Райм не скрывал нетерпения и растущего раздражения.

— Я задержусь еще на несколько минут. Мне нужно поговорить со свидетелем. Здесь есть один человек, который обедал в кафе отеля и видел оттуда Гальта. Я надеюсь, он сможет сообщить нам что-нибудь интересное.

Закончив разговор, Сакс вернулась на поверхность и разыскала Нэнси Симпсон. Детектив находилась в вестибюле отеля, который практически опустел. Амелия направилась было к одной из тех вращающихся дверей, которые не были опечатаны полицией, но остановилась и после недолгого размышления предпочла пройти в отель через разбитое окно.

По осунувшемуся лицу Симпсон было видно, что та глубоко потрясена случившимся.

— Только что разговаривала с Бо. Он не представляет, где Гальт мог выйти. При отключенной электроэнергии он мог просто пройти по путям в метро до Кэнел-стрит и затеряться где-нибудь в Чайна-тауне. Точно ничего сказать нельзя.

Сакс взглянула на те места на мраморном полу, которые были обожжены и где оставались следы крови, — места, где только что находились жертвы последнего теракта.

— Каков окончательный итог?

— Пятеро погибших, одиннадцать с травмами, все — с тяжелыми. Ожоги в основном третьей степени.

— Ты провела опрос свидетелей?

— Да. Но никто ничего не видел. Большинство постояльцев, находившихся здесь, просто разбежались. Многие даже не сдали ключи от номеров.

Симпсон добавила также, что сбежали они, естественно, со своими супругами, детьми, помощниками и вещами. Обслуживающий персонал отеля не сделал ничего, чтобы остановить их. Создается впечатление, что половина персонала тоже сбежала.

— А как насчет нашего свидетеля?

— Пытаюсь его найти. Я уже нашла нескольких человек, с которыми он вместе обедал. Они говорят, что он видел Гальта. Именно поэтому мне так хочется его отыскать.

— А кто он такой?

— Его зовут Сэм Веттер. Приехал сюда из Скоттсдейла по делам. Это его первый визит в Нью-Йорк.

К ним подошел патрульный полицейский.

— Извините, я слышал, вы назвали имя Веттер?

— Да. Сэм Веттер.

— Он подошел ко мне в вестибюле и сказал, что у него есть информация о Гальте.

— И где он?

— О, вы не знаете? Удар застал его во вращающейся двери. Он мертв.

41

Амелия Сакс вернулась с вещественными доказательствами.

Райм прищурился, увидев, как она входит в дом. Вместе с собой Амелия принесла омерзительный запах паленых волос, горелой резины, обожженной человеческой кожи. Некоторые инвалиды полагают, что благодаря увечью у них обостряется обоняние. Райм такого о себе с уверенностью утверждать не мог, однако омерзительный запах ощутил мгновенно.

Линкольн бросил взгляд на материалы, которые на тележке вкатили Сакс и техник. И сразу же его охватил знакомый зуд: нужно как можно скорее осмотреть их, чтобы найти ключ к разгадке. И пока Сакс и Купер раскладывали вещественные доказательства, он спросил:

— Полиция нашла то место, где Гальт вышел из туннеля?

— Нигде никаких признаков преступника. Никаких. — Сакс оглянулась по сторонам. — А где Рон?

Райм ответил, что Новичок до сих пор не вернулся.

— Я звонил, оставлял ему сообщение. Никакого ответа. Последнее, что я от него слышал, — это то, что он нашел мотив Гальта, но я не стал углубляться… Что такое, Сакс?

Он заметил, что она невидящим взглядом смотрит в окно.

— Я облажалась, Райм. Впустую потратила время на эвакуацию стройки и полностью проворонила настоящую цель преступника.

И Амелия рассказала Райму, что первым догадался о том, что реальная цель Гальта — отель, Боб Кавано. Она тяжело вздохнула.

— Если бы я лучше все продумала, то могла бы спасти человеческие жизни. — Сакс подошла к доске и сверху твердым почерком написала «Отель „Бэттери-Парк“», а ниже — имена погибших: супружеской четы, бизнесмена из Скоттсдейла, Аризона, официанта и рекламщика из Германии.

— Но их могло бы быть гораздо больше. Я слышал, ты выбила окна и помогла людям выбраться.

Амелия в ответ только пожала плечами.

Райм понимал, что в деле борьбы с преступниками сослагательного наклонения не бывает. Ты всегда делаешь все, на что способен, всегда в определенном смысле играешь в рулетку с судьбой.

Да и сам он чувствовал примерно то же, что и Сакс — злость из-за того, что они практически все успели сделать вовремя, точно предсказали район, где должен быть совершен теракт, но при этом не только не спасли ни одной человеческой жизни, но и упустили шанс захватить Гальта.

Однако криминалист был гораздо меньше расстроен, чем Амелия. Сколько бы ни было людей виновато и какова бы ни была мера их вины, Сакс всегда предъявляла к себе самые высокие требования. Он мог бы сейчас попытаться успокоить ее, заметив, что если бы не она, то, несомненно, погибших было бы гораздо больше, и теперь Гальт знает: его личность установлена и ему вряд ли удастся долго оставаться на свободе. Вполне возможно, что он прекратит свои теракты и сдастся. Но подобные слова, обращенные к Амелии, будут отдавать снисхождением, и если кто-то начал бы говорить нечто в таком духе самому Райму, он вообще не стал бы слушать.

Ну и, кроме всего прочего, жестокая правда как раз в том и состояла, что преступник сумел ускользнуть, потому что многое в сведениях о нем они неправильно истолковали.

Сакс вернулась к раскладыванию материалов на столе.

Ее лицо было бледнее обычного. Когда дело касалось косметики, она была настоящим минималистом. И Райм видел, что нынешнее преступление оставило неизгладимый след. Случай с автобусом напугал Амелию, и что-то от того испуга еще сохранялось в ее взгляде — некая озадаченность. Но на этот раз все было другим. Перед мысленным взором Сакс все еще стояли те люди, что погибли в отеле жуткой смертью.

— Они… создавалось впечатление, что, умирая, они танцуют, — сказала она.

Амелия доставила к Райму комбинезон Гальта, шлем, сумку с инструментами, еще один кабель, идентичный тому, который Гальт использовал, чтобы вызвать вольтову дугу за день до того, и несколько сумок с другими материалами. В толстом пластиковом пакете лежала еще одна важная вещь: подсоединяя кабель к основной линии, Гальт использовал нечто иное по сравнению с тем, что он применял на подстанции на Пятьдесят седьмой улице. Он использовал анкерные болты, но между двумя проводами находилась пластиковая коробка размером с книгу в твердой обложке.

Купер просканировал коробку на предмет наличия в ней взрывчатых веществ, после чего открыл.

— Производит впечатление самодельной, но я не знаю, что это такое.

— Давайте проконсультируемся у Чарли Соммерса, — предложила Сакс.

Через пять минут они связались с изобретателем из «Алгонкин». Сакс подробно рассказала ему о теракте в отеле.

— Я не знал, что все было так ужасно, — произнес он негромко.

— Большое спасибо вам за совет относительно возможного способа нападения, — поблагодарил его Райм.

— Хотя вряд ли он вам сильно помог, — пробормотал Соммерс.

— Не могли бы взглянуть вот на эту коробку? — попросила его Сакс. — Она соединяла алгонкиновскую линию с той, которую Гальт провел в отель.

— Да, конечно.

Купер направил камеру с высоким разрешением на внутренности коробки.

— Вижу. Дайте-ка погляжу… Вернитесь к другой стороне… Интересно. Явно не коммерческого производства. Сделано вручную.

— Мы тоже пришли к такому выводу, — заметил Райм.

— Никогда ничего подобного не видел. По крайней мере в таком компактном варианте. Это распределительное устройство. Мы их используем на подстанциях и в системах электропередачи.

— Просто включает и выключает цепь?

— Да. Так же, как и настенный выключатель. Единственное отличие в том, что он легко справляется с сотнями тысяч вольт. Встроенный вентилятор, соленоид и ресивер. Пульт управления.

— Значит, он соединил провода, не пуская через них ток, а затем, находясь уже на безопасном расстоянии, нажал на выключатель. Энди Йессен говорила, что он может испробовать что-то в этомроде.

— Неужели? Гм. Интересно. Но я не думаю, что причиной в данном случае была его личная безопасность. Любому электрику известно, как безопасным способом соединить провода. Здесь есть другая причина.

Райм сразу все понял.

— Возможность выбора наиболее удобного момента времени. Он мог включить ток в тот момент, когда его удар вызвал бы наибольшее количество жертв.

— Думаю, вы правы.

— Один из рабочих, видевших его, сказал, что он следил за происходящим по своему ноутбуку, который, вероятно, был подключен к ближайшей камере слежения, — добавила Амелия. — Хотя я так и не смогла найти где.

— Может быть, именно поэтому Гальт и включил ток несколькими минутами раньше, — заметил Райм. — Он уже понял, что «Алгонкин» не пойдет на его требования, а момент был крайне благоприятен для исполнения его замысла — жертв должно было быть очень много.

Все это произвело на Соммерса сильное впечатление.

— Он очень талантлив, — сказал изобретатель. — Все так искусно продумано. Распределительное устройство изготовлено замечательно. Переключатель кажется простым, но его гораздо сложнее сделать, чем вы думаете. В линиях высокого напряжения образуются электромагнитные поля большой мощности, и ему необходимо было защитить электронику. Он чрезвычайно умен. Что на самом деле не так уж и хорошо.

— А где он взял детали — соленоид, ресивер, вентилятор?

— В любом из сотни магазинов, торгующих электротехникой в нашем городе. Или даже двухсот… Есть на них какие-то серийные номера?

Купер внимательно все осмотрел.

— Нет, только номера модели.

— Значит, вам не повезло.

Райм и Сакс поблагодарили Соммерса и закончили разговор.

Сакс и Купер продолжили осмотр комбинезона и шлема. Никаких записок или карт, никаких указаний на возможное место укрытия или его очередной цели, что их совсем не удивило, так как Гальт намеренно оставил вещи, прекрасно понимая, что их обнаружат.

Детектив Гретхен Залофф из центра криминалистики собрала образцы отпечатков пальцев Гальта из его кабинета и образец отпечатка большого пальца из его личного дела в отделе кадров «Алгонкин». Купер сопоставил доставленные ею отпечатки с теми, что обнаружил на привезенных Амелией материалах. На них действительно были только отпечатки Гальта. Райма это разочаровало. Если бы они нашли еще какие-то, то смогли бы выйти на друзей или сообщников Гальта, или на кого-то из группы «Справедливость для…», если она вообще имела какое-то отношение к терактам.

Кроме того, Райм обратил внимание и на то, что ножовки и болтореза в сумке не оказалось, что его тоже не удивило. Сумка предназначалась для инструментов меньшего размера.

Гаечный ключ тем не менее в сумке был, и на нем имелись отметины, идентичные тем, что они обнаружили на болтах на подстанции на Пятьдесят седьмой улице.

Прибыла группа криминалистов, изучавшая случай поджога на подстанции в Гарлеме. Привезли они очень немногое. Гальт воспользовался обычным «коктейлем Молотова» — стеклянной бутылкой с бензином и тряпьем. Он бросил ее в зарешеченное, но открытое окно, горящий бензин вытек, в результате вспыхнула резиновая и пластиковая изоляция. Бутылка была из-под вина, произведена предприятием, продающим свою продукцию десяткам виноделов, которые, в свою очередь, продают их тысячам торговых организаций. Этикетка была содрана. Определить происхождение бутылки не представлялось возможным.

Бензин был произведен компанией «Бритиш петролеум», стандартного качества, а тряпьем послужила старая майка. Ничего из этого нельзя было связать с каким-то определенным местом, хотя в сумке у Гальта нашли тонкий напильник со стеклянной пылью. По всей вероятности, он подпилил им бутылку, чтобы та наверняка разбилась, влетев в окно.

На подстанции и рядом с ней камер наружного наблюдения не было.

Раздался стук в дверь.

Том пошел открывать, а через минуту в комнате появился Рон Пуласки с уликами, которые он собрал на квартире Гальта, — несколько ящиков из-под молочных бутылок, доверху наполненных материалами. Помимо пары ботинок там был еще и болторез с ножовкой.

«Ну наконец-то», — подумал Райм. Его злила любая задержка, но прибытию вещественных доказательств он очень обрадовался.

Пуласки выкладывал привезенные материалы на стол с мрачным видом, ни на кого не глядя. И тут Райм заметил, что у парня дрожат руки.

— Новичок, с тобой все в порядке?

Молодой человек, повернувшись спиной ко всем, опустил голову, оперся руками о стол и некоторое время стоял так. Затем обернулся и, глубоко вздохнув, произнес:

— Рядом с квартирой Гальта произошел несчастный случай. Я на своем автомобиле сбил человека. Ни в чем не повинного человека. Он просто шел там. Сейчас он в коме. И врачи говорят, что он может умереть.

42

Рон объяснил им, как это произошло.

— Я просто задумался. Слишком сильно задумался. И испугался. Боялся, что Гальт проник в мою машину и установил там ловушку.

— Он ничего подобного не смог бы сделать, — возразил Райм.

— Да теперь-то я понимаю, — ответил Пуласки. — Просто забыл, что уже включил зажигание. И снова повернул ключ, ну и… раздался шум, и… я испугался. Думаю, что нога просто соскользнула с тормоза.

— Кто был тот человек?

— Просто какой-то парень. По имени Палмер. Работает в ночную смену в компании грузовых перевозок. Он решил пройти коротким путем из магазина домой… и я его очень сильно задел.

Райм вспомнил о травме головы, которую перенес сам Пуласки. Он, конечно, будет сильно переживать, что из-за его собственной невнимательности так страшно пострадал другой человек.

— Представители отдела внутренней безопасности полиции беседовали со мной. Они говорят, что город, вероятно, предъявит иск, и попросили меня связаться с адвокатской ассоциацией по поводу адвоката. Я… — Он больше не находил слов и просто тупо повторил: — У меня нога соскользнула с тормоза. Я не помнил, что уже включил зажигание.

— Ладно, Новичок, виноват ты или нет, ясно одно: этот Палмер к делу Гальта отношения не имеет, так?

— Не имеет.

— Поэтому разбираться с ним ты будешь в нерабочее время, — решительно подвел итог Райм.

— Да, сэр, конечно. Да. Извините.

— Итак, что же ты нашел?

Рон сообщил о листах, которые ему удалось вытянуть из принтера Гальта. Райм похвалил его — прекрасная находка! — но Пуласки не обратил внимания на его похвалу. Он продолжал свой рассказ о связи рака Гальта с высоковольтными проводами.

— Значит, месть, — задумчиво произнес Райм. — Старая песня. Очень аккуратный мотив. А я такие не люблю. А ты?

Он перевел взгляд на Сакс.

— Я тоже, — ответила она вполне серьезно. — Мои любимые мотивы — жадность и похоть. Месть обычно связана с психологическими расстройствами у асоциальных типов. Но в данном случае это может быть чем-то большим, чем просто месть, Райм. Судя по его письму с требованием, он задумал настоящий крестовый поход с целью спасти человечество от зла, воплощенного в данной энергетической компании. Он настоящий фанатик. И я все еще не исключаю, что мы можем выйти на связь с террористами.

Однако, кроме мотива и нескольких улик, окончательно устанавливающих связь Гальта с преступлениями, Пуласки не нашел ничего, что помогло бы определить его нынешнее местонахождение и следующую цель. Это несколько разочаровало Райма, но совсем не удивило. Нападения были прекрасно спланированы, и Гальт был чертовски умен. С самого начала он не исключал, что его личность может быть установлена, и, конечно же, подготовил надежное укрытие.

Райм отыскал нужный номер и позвонил.

— Офис Энди Йессен, — ответил ему усталый голос.

Криминалист представился и уже через минуту разговаривал с руководительницей компании.

— Я только что беседовала с Гэри Ноблом и агентом Макдэниелом, — сказала Йессен. — Они говорят о пятерых погибших. И еще несколько человек находятся в больнице.

— Да, это так.

— Мне очень жаль. Как ужасно! Я просматривала личное дело Рэя Гальта. Его фотография лежит сейчас передо мной. Откровенно говоря, он совсем не производит впечатления человека, способного совершить такое.

«Они никогда не производят подобного впечатления…»

— Он считает, что его рак — следствие работы на высоковольтных линиях, — объяснил Райм.

— И именно поэтому он совершил преступления?

— Вероятно, да. Гальт начал крестовый поход. Он полагает, что, работая на высоковольтных линиях, человек рискует здоровьем.

Энди Йессен тяжело вздохнула.

— Нам уже предъявлено полдюжины исков такого рода. Дело в том, что высоковольтные провода создают электромагнитные поля. Изоляция и стены защищают от электрических полей, но не от магнитных. А некоторые считают, что они способны вызвать лейкемию.

Просматривая страницы, снятые с принтера Гальта и отображенные на мониторе, Райм сказал:

— Он также утверждает, что высоковольтные линии притягивают переносимые по воздуху частицы, которые способны вызвать рак легких.

— Но ничего из этого не было окончательно подтверждено исследованиями. Я готова оспорить его обвинения. И обвинения относительно лейкемии тоже.

— Однако Гальт, по-видимому, абсолютно уверен в своей правоте.

— И чего же он хочет от нас?

— Полагаю, мы узнаем ответ на ваш вопрос, когда получим от него очередное письмо с требованиями или когда он свяжется с вами каким-то другим способом.

— Я выступлю с заявлением, попрошу его добровольно сдаться полиции.

— Не помешает, — отозвался Райм, хотя в глубине души полагал, что Гальт зашел слишком далеко, чтобы просто так взять и добровольно сдаться. Они должны исходить из того, что он находится под влиянием неутоленной жажды мести.

Семьдесят пять футов кабеля и дюжина анкерных болтов. На данный момент он использовал только тридцать футов похищенного провода.

Закончив разговор, Райм заметил, что Рон беседует с кем-то по телефону, низко опустив голову. Пуласки выпрямился, встретился взглядом с начальником, поспешно и с виноватым видом закончил разговор и подошел к столу с материалами следствия. Он протянул руку к одному из привезенных предметов и замер, вспомнив, что забыл надеть латексные перчатки. Пуласки натянул пару перчаток, очистил их с помощью «собачьей» щетки, после чего взял болторез.

Сравнения отметин на болторезе и ножовке показало, что это те инструменты, с помощью которых преступник устраивал ловушку на автобусной остановке. Ботинки также были той же марки и размера.

Однако они получили только еще одно подтверждение уже известного: преступник — Рэймонд Гальт.

Затем они осмотрели письменные принадлежности, которые Пуласки привез из квартиры Гальта. Источник установить было невозможно, но бумага и чернила в шариковых ручках были те же, что использовались при написании письма с требованиями.

Но следующее открытие их не на шутку встревожило.

Купер просматривал результаты исследования на газохроматографическом спектрометре.

— Нашел следы, — сообщил он. — В двух разных местах. На шнурках ботинок и на ручке болтореза из квартиры Гальта. И еще на рукаве рабочего, на которого Гальт напал в туннеле. Джоя Барзана.

— И что? — спросил Райм.

— Производное керосина с незначительными добавками фенола и динонилнафтилсульфоновой кислоты.

— Обычное топливо для самолетов, — прокомментировал Райм. — Фенол препятствует смолообразованию, а кислота — антистатик.

— Но здесь есть кое-что еще, — продолжал Купер. — Нечто странное, разновидность природного газа. Сжиженная, но стабильная в довольно широком диапазоне температур. И… следы биотоплива.

— Проверь по базам данных топлива, Мел.

Мгновение спустя Купер сообщил:

— Нашел! Это альтернативное авиационное топливо, которое в настоящее время проходит испытания. В основном в военной авиации. Оно чище и экономичнее. Говорят, что оно открывает радужные перспективы развития в данной области.

— Альтернативная энергия, — задумчиво произнес Райм, размышляя над тем, как новый кусочек пазла может повлиять на общую картину. Но одно стало ему ясно сразу. — Сакс, позвони в Агентство национальной безопасности и в министерство обороны. А также в Федеральное авиационное агентство. Сообщи им, что наш парень, возможно, проник в хранилище топлива или на авиабазу.

Вольтова дуга сама по себе чрезвычайно опасна. А в сочетании с авиационным топливом… Трудно было даже представить себе возможные последствия.

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ОТЕЛЬ «БЭТТЕРИ-ПАРК» И ПРИЛЕГАЮЩАЯ ТЕРРИТОРИЯ

— Жертвы (погибшие): — Линда Кеплер, Оклахома-Сити, туристка. — Моррис Кеплер, Оклахома-Сити, турист. — Сэмюэль Веттер, Скоттсдейл, бизнесмен. — Али Мамруд, Нью-Йорк, официант. — Герхарт Шиллер, Франкфурт, Германия, сотрудник рекламного агентства. — Периферийное устройство управления с переключателем для включения тока. — Происхождение деталей установить невозможно. — Кабель компании «Беннингтон» и анкерные болты такие же, как и в первом теракте. — Униформа Гальта компании «Алгонкин», шлем и сумка для инструментов с его отпечатками пальцев; других отпечатков нет. — Гаечный ключ со следами, схожими со следами на болтах на месте первого преступления. — Тонкий напильник со стеклянной пылью. Вероятно, от стекла бутылки, обнаруженной на подстанции в Гарлеме. — Скорее всего действует в одиночку. — Следы с сотрудника «Алгонкин» Джоя Барзана, жертвы нападения Гальта. — Альтернативное авиатопливо. — Планируется нападение на авиабазу?


МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: КВАРТИРА ГАЛЬТА, 227, САФФОЛК-СТРИТ, НИЖНИЙ ИСТ-САЙД

— Шариковые ручки «Бикс» с синими чернилами, вероятно, теми, которыми написано письмо с требованиями. — Обычная белая бумага для принтера — вероятно, та, на которой было написано письмо с требованиями. — Обычный конверт размера № 10 — вероятно, куплен вместе с тем, в который было вложено письмо с требованиями. — Болторез, ножовка с отметинами, совпадающими с теми, что были обнаружены на месте первого преступления. — Компьютерные распечатки. — Статьи о медицинских исследованиях в онкологии, связывающие рак с высоковольтными линиями. — Распечатки блогов Гальта, тема та же. — Ботинки фирмы «Альбертсон-фенвик», модель Е-20 для электротехнических работ, размер 11, подошва совпадает с отпечатками на месте первого преступления. — Дополнительные следы альтернативного авиатоплива. — Возможное нападение на военную базу? — Никаких явных указаний на место его нынешнего пребывания или место следующего преступления.


МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ПОДСТАНЦИЯ MX-7 КОМПАНИИ «АЛГОНКИН»

ВОСТОЧНАЯ 119-Я УЛИЦА, ГАРЛЕМ

— «Коктейль Молотова»: 750-миллилитровая бутылка из-под вина, происхождение не установлено. — Бензин «ВР» в качестве зажигательного вещества. — Куски хлопчатобумажной ткани — возможно, майки белого цвета, — использованные в качестве запала, источник неизвестен.


ПРОФИЛЬ ПРЕСТУПНИКА

— Рэймонд Гальт, 40 лет, холост, проживает на Манхэттене, 227, Саффолк-стрит. — Связи с террористами? Связь с «Справедливостью для…»? Террористическая группа? Причастен некто по имени Рахман? Закодированные упоминания о денежных выплатах, передвижении персонала и о чем-то «значительном». — Проникновение на подстанцию в Филадельфии, возможно, связано с преступлениями. — Находки «Сигинт»: кодовые слова, означающие оружие, «бумага и оборудование» (оружие, взрывчатка?). — Возможная причастность мужчины и женщины. — Причастность Гальта не установлена. — Болен раком; присутствие винбластина и преднизона в значительных количествах, следы этопозида. Лейкемия.

43

Зазвонил основной телефон Линкольна Райма.

Взглянув на номер, отобразившийся на экране, он понял, что звонит тот, с кем он давно хотел увидеться, хотя, возможно, и не в данный момент. Тем не менее Райм сразу же нажал на кнопку «ответ».

— Кэтрин, что у тебя?

Времени на обмен любезностями не было. Но Дэнс все прекрасно понимала. Она вела себя точно так же, когда проводила расследование какого-нибудь важного дела.

— Ребята из полиции в Мехико заставили разговориться рабочего — того человека, который передал пакет Логану, когда тот проник в страну. Он действительно заглянул внутрь, как мы и предполагали. Не думаю, что нам это очень поможет, но тем не менее: там лежал темно-синий буклет, на котором было что-то написано. Точно слов он не помнит. Но, кажется, там было две буквы «С». Возможно, логотип какой-то компании. А также лист бумаги с большой буквой «I», за которой следовали пять или шесть черточек. Как в бланке, который нужно заполнить.

— Он знает, для чего они были предназначены?

— Нет… Там был еще клочок бумаги с цифрами. Он запомнил только пятьсот семьдесят и триста семьдесят девять.

— Какой-то «Код да Винчи», — разочарованно произнес Райм.

— Именно. Мне нравятся головоломки, но не на работе.

— Да, ты права.

I _ _ _ _ _ _

Заполните пропуски.

«И пятьсот семьдесят и триста семьдесят девять…»

— Но он обнаружил там и кое-что еще. Плату. Небольшую.

— Компьютерную?

— Он не знает. Он был разочарован. Говорит, что украл бы все, что можно было бы легко продать.

— И если бы он это сделал, то был бы уже мертв.

— Думаю, он был рад оказаться в тюрьме. По той же причине… Я беседовала с Родольфо. Он хотел, чтобы ты ему перезвонил.

— Конечно, я перезвоню.

Райм поблагодарил Дэнс и закончил разговор, после чего сразу же позвонил командиру Родольфо Луне в Мехико.

— А, капитан Райм. Я только что говорил с агентом Дэнс. Тайна… Числа…

— Возможно, адрес?

— Не исключено. Но… — По интонации Луны можно было понять, что в городе с восьмимиллионным населением, чтобы найти какое-то место, нужно нечто поконкретнее нескольких чисел.

— Кстати, они могут быть связаны, а могут быть и не связаны между собой.

— Два разных значения?

— Да. А у них вообще есть какой-нибудь смысл применительно к тому месту, где его видели?

— Никакого.

— А здания? Организации, арендующие там помещения?

— Артуро Диас и его люди в данный момент беседуют с ними, объясняют им ситуацию. Люди, ведущие там законный бизнес, в полнейшем недоумении, так как не могут поверить, что им может угрожать какая-то опасность. А те, что сами нечисты на руку, удивлены не меньше, так как они вооружены получше, чем мои ребята, и полагают, что никто не осмелится на них напасть.

«Пятьсот семьдесят и триста семьдесят девять…»

Номера телефонов? Координаты? Части какого-то адреса?

— Мы отследили путь, по которому грузовик ехал из аэропорта в город. Один раз его даже задержали. Но вы, наверное, слышали о нравах нашей транспортной полиции? «Штраф» был оплачен мгновенно, и больше никаких вопросов им не задавали. Артуро сказал мне, что те полицейские — они, кстати, уже ищут новую работу — узнали вашего Часовщика. В грузовике, кроме него, был еще только водитель, и, конечно, права они у него не потребовали. В грузовике, по их словам, не было никакого оборудования или контрабанды, которые могли бы нас навести на что-то. Поэтому нам не остается ничего другого, как только следить за зданиями, за которыми, как представляется, следит и он. И надеяться…

— …на то, что он не идет по следу своей настоящей жертвы где-нибудь за пять миль от вас.

— Именно это я и хотел сказать.

— А у вас есть какие-нибудь предположения относительно предназначения платы, переданной Логану?

— Я солдат, детектив Райм, а не хакер. И поэтому я, естественно, решил, что мы имеем дело не с деталью компьютера, а с периферийным детонатором для какой-то взрывчатки. В буклете, вероятно, содержались рекомендации по использованию.

— Да, что-то подобное пришло и мне в голову.

— Ему не имело смысла ехать с такой штукой через границу. Гораздо разумнее было заполучить ее у нас. Насколько мне известно из новостей, у вас у самого сейчас дел по горло. Какая-то террористическая группа?

— Мы пока не знаем.

— Жаль, что не могу быть вам полезен.

— Спасибо. Но вы окажете мне гораздо большую помощь, если будете внимательно следить за Часовщиком, командир.

— Хороший совет. — Райм услышал что-то среднее между рычанием и смехом. — Расследование дела идет гораздо легче, если вначале у вас уже есть парочка трупов. Страшно не люблю такие дела, в которых жертва еще жива и где-то скрывается.

Райм улыбнулся словам мексиканца и вынужден был с ним согласиться.

44

В 14:40 руководитель отдела безопасности компании «Алгонкин» Бернард Валь шел по улице в Куинсе. Он возвращался с расследования. Ему нравилось так это называть. Расследование деятельности своей компании, самого крупного поставщика электроэнергии на Востоке США, а возможно, и во всей Северной Америке.

Ему хотелось оказаться полезным. Особенно теперь, после сегодняшнего жуткого теракта в отеле «Бэттери-Парк».

С того момента когда Валь услышал, как детектив Сакс упомянула в беседе с мисс Йессен о греческой кухне, он начал разработку своей стратегии.

«Микрорасследование» — так он называл то, чем собирался теперь заняться. Валь где-то читал о чем-то подобном; возможно, видел на канале «Дискавери». Оно заключалось в поиске мелких намеков и не бросающихся в глаза связей. Забудем о геополитике и террористах. Снимем один-единственный отпечаток пальца или волос, начнем расследование с него и обязательно доведем его до поимки преступника. Но может ведь случиться и так, что ты пойдешь в неправильном направлении, но окажешься в тупике.

Итак, он занимался тем, что обходил ближайшие греческие рестораны в Астории в Куинсе. Он знал, что Гальту нравилась греческая кухня.

И вот полчаса назад ему повезло.

Официантка по имени Соня, девица в высшей степени наблюдательная, заработала двадцать долларов чаевых за то, что сообщила Валю, что на прошлой неделе у них дважды обедал мужчина в темных брюках и трикотажной рубашке с логотипом «Алгонкин консолидейтед» — в таких ходят менеджеры среднего звена. Ресторан назывался «Лени» и был знаменит своей мусакой, осьминогом на гриле и — что еще более важно — домашней тарамасалатой, которую приносили любому, кто приходил туда пообедать или поужинать, вместе с ломтем питы и лимоном.

Когда Валь показал Соне фотографию Рэймонда Гальта, она заявила, что, конечно, на все сто процентов она уверена быть не может, но мужчина на фотографии наверняка очень похож на того человека.

Кроме того, девушка сообщила, что в течение всего времени пребывания в ресторане этот человек работал на компьютере «Сони Вайо», сидел в Интернете. Она обратила внимание также и на то, что, практически не прикоснувшись ко всей остальной пище, тарамасалату он съел полностью.

Все время сидел в Интернете…

Из чего можно заключить, что, вероятно, существует способ отследить то, что искал Гальт, или того, кому он направлял электронные послания. Валь смотрел по телевизору много разных детективных шоу, да и сам получил определенную подготовку в сфере проблем безопасности. Возможно, полиции удастся узнать идентификационный номер компьютера Гальта и таким образом отыскать его.

Соня также сообщила, что он кому-то постоянно звонил по сотовому.

Интересно… Гальт ведь одинок. И он сейчас совершает свои теракты, пытаясь уничтожить как можно больше людей в качестве мести за то, что заболел раком вследствие работы на высоковольтных линиях. Кому же он звонил? Сообщнику? И зачем? Это тоже необходимо выяснить.

И теперь, торопясь вернуться в свой офис, Валь думал о том, как скорее получить ответы на все поставленные вопросы. Конечно, прежде всего нужно срочно передать всю полученную информацию полиции. Его сердце учащенно забилось при мысли, что он может оказать реальную услугу в поимке опасного преступника. Может быть, он произведет такое впечатление на детектива Сакс, что она составит ему протекцию и его возьмут на работу в нью-йоркскую полицию.

Ну ладно, не стоит предаваться пустым мечтаниям, подумал Валь. Делай то, что должен, а что будет, то будет. Нужно прежде всего позвонить всем: детективу Сакс, Линкольну Райму и другим — агенту ФБР Макдэниелу и лейтенанту полиции Лону Селлитто.

И разумеется, необходимо связаться с мисс Йессен.

Валь ускорил шаг. Настроение у него было приподнятое, но одновременно он чувствовал и некоторое напряжение. Впереди перед ним маячили красные и серые трубы «Алгонкин консолидейтед». А перед входом в здание, как обычно, стояли протестующие. Валь на мгновение вообразил, как приятно было бы направить на них брандспойт. Или — даже лучше — электрошокер. Компания, производящая электрошокеры, выпускает специальную их разновидность, которая предназначена для усмирения толп во время беспорядков.

Валь с улыбкой представил, как они бьются в судорогах на земле, и в это мгновение какой-то человек схватил его сзади.

У Валя перехватило дыхание от неожиданности и ужаса. Он вскрикнул.

Человек приставил к его правой щеке пистолет.

— Не оборачивайся! — услышал Валь зловещий шепот.

Потом он почувствовал, что пистолет давит ему в бок. Голос приказал пройти в переулок между давно закрытой автомастерской и темным складом.

Хриплый шепот:

— Делай то, что тебе говорят, Берни, и с тобой все будет в порядке.

— Вы меня знаете?

— Я Рэй.

— Рэй Гальт?.. — Сердце Валя глухо заколотилось. Он подумал: еще мгновение — и ему станет плохо.

— Послушай. Что ты…

— Ш-ш-ш. Не останавливайся.

Они прошли по переулку еще примерно футов пятьдесят и свернули в темный угол.

— Ложись. Лицом вниз. Руки за спину.

Валь подчинился не сразу — ему пришла в голову совершенно нелепая в данных обстоятельствах мысль, что он испачкает дорогой костюм, который сегодня утром надевал с такой гордостью. «Ты всегда должен выглядеть лучше своей должности», — говорил ему отец.

Пистолет сорок пятого калибра больно надавил ему на бедро. И он, не раздумывая больше, рухнул в грязь.

— Я больше не хожу к «Лени», Берни. Ты меня за дурака держишь?

Из чего Валь понял, что Гальт в течение некоторого времени следил за ним.

А ведь он даже ничего не заметил. И какой же, к черту, из него полицейский?!

— И я не пользуюсь их выходом в Интернет. А выхожу туда через сотовый.

— Ты убил людей, Рэй. Ты…

— Они погибли не из-за меня. Они погибли из-за «Алгонкин» и Энди Йессен! Почему она меня не послушала? Почему не сделала то, о чем я просил?

— Они хотели выполнить твои условия. У них было просто недостаточно времени, чтобы отключить сеть.

— Ерунда!

— Рэй, послушай. Сдайся полиции. Все, что ты делаешь, — сущее безумие.

Горькая усмешка.

— Безумие? Ты думаешь, я сумасшедший?

— Нет, я не то хотел сказать…

— Так я тебе скажу, кто сумасшедший, Берни. Компании, которые жгут газ и нефть и уже обгадили всю планету. И которые по проводам гонят ток, убивающий наших детей. А ведь только потому, что мы жить не можем без всяких там долбаных блендеров, фенов, телевизоров и микроволновок… Ты со мной не согласен?

— Согласен, Рэй. Ты прав. Извини. Я не знал, через что тебе пришлось пройти. Я тебе очень сочувствую.

— Ты искренне говоришь, Берни? Ты на самом деле так думаешь? Или ты просто пытаешься спасти свою задницу?

Пауза.

— Понемножку того и другого, Рэй.

К удивлению Бернарда Валя, убийца расхохотался.

— По крайней мере ответ честный. Возможно, единственный честный ответ, когда-либо прозвучавший из уст сотрудника «Алгонкин».

— Послушай, Рэй, я ведь только выполняю свою работу.

Эти слова были проявлением трусости с его стороны, и он проклинал себя за то, что произнес их. Но Валь думал о жене и троих детях, о матери, живших на Лонг-Айленде.

— Я ведь лично против тебя, Берни, ничего не имею.

Валь думал, что минуты его сочтены, и изо всех сил старался не разрыдаться. Дрожащим голосом он спросил:

— Чего ты хочешь?

— Я хочу, чтобы ты мне кое-что сказал.

Код для проникновения в дом Энди Йессен? В каком гараже она оставляет свою машину? Валь не знал ни того ни другого.

Однако преступнику было нужно нечто совершенно иное.

— Я хочу знать, кто меня ищет.

— Кто и… — хриплым голосом произнес Валь. — Ну… полиция, ФБР, Агентство национальной безопасности… Практически все. Их сотни.

— Скажи мне то, чего я не знаю, Берни. Мне нужны имена. В том числе и в «Алгонкин». Я знаю, что многие сотрудники помогают им.

Валю хотелось расплакаться.

— Я не знаю, Рэй.

— Они почти сумели предупредить нападение на отель. Откуда они узнали о нем? И чуть не поймали меня там. Кто им помогает?

— Я не знаю. Они же со мной не делятся, Рэй. Я ведь всего лишь начальник охраны.

— Ты начальник отдела безопасности, Берни. Конечно, они многим с тобой делятся.

— Нет, на самом деле я…

Он почувствовал, что из его кармана вытаскивают бумажник.

О нет, только не это…

Гальт вслух прочитал домашний адрес Валя и сунул бумажник обратно.

— Какова сила тока у тебя дома, Берни? Двести ампер?

— Послушай, Рэй. Моя семья не сделала тебе ничего дурного.

— Я тоже ничего дурного никому не сделал, а заболел. Ты часть той системы, из-за которой я заболел, а твоя семья живет за счет системы… Итак, двести ампер? Маловато для дуги. Но душ, ванна, кухня… Я могу просто поиграть с короткими замыканиями, и весь твой дом превратится в один большой электрический стул, Берни… Ну давай говори.

45

Фред Дельрей шел по улице в Ист-Виллидж, мимо ряда гардений, мимо кофейни для гурманов, мимо магазина одежды.

Боже мой, неужели рубашка стоит триста двадцать пять долларов? Только рубашка, без пиджака, галстука и обуви?..

Он продолжал свой путь мимо витрин со сложными машинами для варки эспрессо; с картинами, цены на которые были явно завышены; с блестящими туфельками, которые какие-нибудь девушки потеряют по дороге из одного ночного клуба в другой.

Фред думал о том, как изменился Ист-Виллидж с тех пор, как он стал агентом.

Да, изменился…

Когда-то он был местом непрерывного карнавала, он был сумасшедшим, ослепительно ярким и оглушительно громким, он был местом, где смех переходил в безумные вопли, где любовники сплетались в страстных объятиях или печально проплывали по запруженным людьми мостовым… и так постоянно. Двадцать четыре часа в сутки. Теперь эта часть Ист-Виллидж своим обликом и звуковым фоном напоминала очень средний телесериал…

Да, как все меняется! И дело не только в деньгах, не только в озабоченных взглядах солидных джентльменов, ныне населяющих здешние места, не только в картонных кофейных стаканчиках, заменивших фарфоровые чашки с отбитыми краями…

Нет, не они удручали Дельрея. А нечто совсем другое.

Его бесило то, что все кругом звонят по своим долбаным сотовым. Болтают, посылают сообщения и… о всемогущий Господь! — вот перед ним стоят два туриста и ищут ресторан с помощью джи-пи-эс на телефоне!

И это в долбаном Ист-Виллидже!

«Облачная зона…»

Повсюду он получал все больше доказательств того, что мир, даже здешний — мир, который он, Дельрей, когда-то мог назвать своим, — становился миром Такера Макдэниела. Когда-то Дельрей представал здесь в самых разных обличьях: бездомным бомжем, сутенером, торговцем наркотой. У него хорошо получалась роль сутенера, он любил яркие рубашки — лиловые, зеленые. И не потому, что он был как-то связан с полицией нравов, которая к ФБР не имела никакого отношения, а потому что умел сыграть свою роль с идеальной достоверностью.

Он был настоящим хамелеоном.

И в подобных местах Фред чувствовал себя в своей стихии. Что означало, кстати, и то, что люди ему доверяли, охотно шли на разговор.

Но теперь, черт побери, люди предпочитали болтать друг с другом по телефону, а не вживую. И любой из этих телефонов — в зависимости от расположения духа федерального судьи, конечно — может быть прослушан и может выдать такую информацию, на получение которой у Дельрея ушли бы, возможно, недели. И даже без прослушки из них можно получить очень существенную информацию.

Что называется, прямо из воздуха, из облаков.

Но, подумал Дельрей, возможно, он просто становится чрезмерно чувствительным — слово, которое раньше не входило в его психологический лексикон. Прямо перед собой он увидел «Кармеллу» — старое заведение, которое когда-то, вероятно, было публичным домом, а теперь оставалось здесь островком традиций. Фред вошел и уселся за расшатанный столик, заказал обычный кофе, не без раздражения покосившись на эспрессо, капуччино и латте в меню… но ведь они всегда в нем были. Задолго до «Старбакса».

Да благословит Бог «Кармеллу».

И из десяти человек, сидевших в кафе, только двое говорили по мобильным телефонам.

Это был мир мамаши за кассовым аппаратом и ее милых сыновей в качестве официантов. И даже сейчас, в середине дня, посетители накручивали на вилки макароны в домашнем оранжевом соусе, а не ярко-красном, купленном в супермаркете. И потягивали вино из изящных бокалов. И все оживленно беседовали, сопровождая свой разговор выразительными и вполне уместными жестами.

Ему здесь было уютно. Здесь он чувствовал, что поступает правильно. И верил словам Уильяма Брента. Он получит действительно ценную информацию за добытые сомнительным путем сто тысяч долларов. Хотя бы одну нить, даже ее с него будет достаточно. Еще одно замечательное умение агента Дельрея — он был способен выткать сложнейший узор из самых ненадежных нитей, которые ему предоставляли его шпионы. Сами они, как правило, и не предполагали, насколько ценными являются их находки.

С него хватило бы одного-единственного надежного факта относительно Гальта. Или места его очередного теракта. Или что-нибудь о загадочной «Справедливости для…».

Кроме того, он прекрасно понимал, что подобный факт, подобная находка станут оправданием и для него, Дельрея, агента старой школы, который так отстал от всех этих «облачных зон».

Фред попивал свой кофе и поглядывал на часы — 15:00 ровно. Раньше никогда не случалось, чтобы Уильям Брент опаздывал, даже на шестьдесят секунд. («Нерационально» — как-то определил сам Брент опоздание или приход раньше назначенного времени.)

Прошло еще сорок пять минут без всяких признаков Брента, и мрачный Фред Дельрей еще раз просмотрел список сообщений на уже давно немом телефоне. Ничего… Он в шестой раз попытался дозвониться до Брента. И вновь услышал равнодушный механический голос, попросивший его оставить сообщение.

Дельрей прождал еще десять минут, сделал еще одну попытку достучаться до Уильяма, после чего позвонил одному знакомому, работающему в компании мобильной связи, попросил его об услуге, и тот вскоре сообщил ему, что из телефона Брента удалена батарейка. Единственная причина подобного поступка заключалась, само собой разумеется, в необходимости скрыться от преследования.

К Фреду подошла юная пара и спросила, не уступит ли он им пустой стул за его столиком. Взгляд, которым он одарил их в ответ, настолько напугал молодых людей, что они мгновенно без единого слова удалились.

Брент сбежал.

«Ограбил меня и сбежал».

А как он был в нем уверен, как убеждал себя!

Гарантии, черт их подери…

Сто тысяч долларов… Дельрею сразу следовало бы заподозрить что-то неладное, когда Брент начал настаивать на такой громадной сумме — при том что на нем в тот момент был старенький потертый костюм и дешевые носки.

«И где же теперь решил поселиться Брент? На Карибских островах или в Южной Америке?» — подумал Дельрей.

46

— Мы получили очередное письмо с требованиями.

Мрачная физиономия Энди Йессен взирала на собравшихся с большого плоского монитора в лаборатории Райма. Ее светлые волосы производили впечатление восковых из-за избытка лака. А может быть, она просто провела ночь у себя в офисе и не смогла принять душ утром.

— Еще одно? — Райм бросил взгляд на Лона Селлитто, Купера и Сакс. Они все как будто застыли, услышав новость, в разных позах по разным углам лаборатории.

Толстый детектив швырнул на тарелку большущий кусок маффина, который только что принес Том и которым Лон собирался полакомиться.

— Еще не прошло и нескольких часов после того, как мы пережили этот ужас, а он уже собирается нанести новый удар?!

— Создается впечатление, что он зол на то, что мы проигнорировали его требование, — мрачно произнесла Йессен.

— Чего он хочет? — спросила Сакс, и одновременно с ней Райм сказал:

— Мне необходимо иметь его послание здесь. Срочно!

Йессен вначале ответила Райму:

— Я передала послание агенту Макдэниелу. Он скоро будет у вас.

— Какой срок он устанавливает?

— Шесть часов вечера.

— Сегодня?

— Да.

— Господи! — пробормотал Селлитто. — Всего каких-нибудь два часа…

— А требования? — повторила Сакс свой вопрос.

— Он хочет, чтобы мы на час прервали передачу постоянного тока другим сетям в Северной Америке, начиная с шести часов. Если мы не выполним его требование, он обещает убить еще больше людей.

— Что конкретно подразумевает его требование? — спросил Райм.

— Наша сеть — Северо-Восточное объединение энергосистем, и «Алгонкин» является крупнейшим производителем электроэнергии в ней. Если какая-то энергетическая компания в другой сети испытывает необходимость в поставках электроэнергии, мы эту энергию ей продаем. Если она расположена на расстоянии более пятисот миль от нас, мы используем передачу постоянного тока, не переменного, что просто более экономически выгодно. Обычно речь в таких случаях идет о мелких компаниях, расположенных в сельской местности.

— Но в чем же суть требования? — спросил Селлитто.

— Я даже точно не могу сказать, почему он выдвигает именно такое требование. Лично я не вижу в нем никакого смысла. Возможно, смысл — в снижении риска заболевания раком для людей, живущих рядом с линиями электропередачи. Однако, насколько мне известно, в Северной Америке рядом с такими линиями живут меньше тысячи человек.

— А почему мы так уж уверены, что Гальт всегда будет поступать рационально? — заметил Райм.

— Совершенно верно.

— Но вы могли бы выполнить его требование?

— Нет. Это невозможно. Ситуация примерно такая же, как и с сетью в Нью-Йорке, и даже хуже. Мы отрежем от электроэнергии тысячи маленьких городов и поселков по всей стране. А также военные базы и научно-исследовательские центры. В министерстве национальной безопасности считают, что выполнение данного требования было бы серьезным риском для безопасности государства. В министерстве обороны с ними согласны.

— Ну и, кроме того, я полагаю, вы теряете миллионы долларов, — добавил Райм.

Пауза…

— Да. Теряем. Мы нарушим сотни контрактов, что станет настоящей катастрофой для нашей компании. Но даже если бы мы готовы были пойти на такое отключение, то просто физически не смогли бы осуществить его за отведенное нам время. Прекратить передачу семисот тысяч вольт — это вам не на настенный выключатель нажать.

— Ладно, — сказал Райм. — Каким образом вам доставили послание?

— Гальт передал его одному нашему сотруднику.

Райм и Сакс обменялись быстрыми взглядами.

И Йессен сообщила им, что Гальт напал на начальника отдела безопасности Бернарда Валя, когда тот возвращался с обеда.

— Валь там, у вас? — спросила Сакс.

— Минутку, — ответила Йессен. — Его только что допрашивал агент ФБР… Я посмотрю.

— Чертовы фэбээровцы даже не позаботились сообщить нам о допросе, — пробурчал Селлитто. — И мы узнаем о случившемся только от нее.

Через несколько мгновений на экране появился широкоплечий Бернард Валь и уселся рядом с Энди Йессен, поблескивая своим круглым черным бритым черепом.

— Здравствуйте, — приветствовала его Сакс.

Он кивнул в ответ.

— С вами все в порядке?

— Да, детектив.

Конечно, с ним далеко не все в порядке, подумал Райм, это видно невооруженным глазом. На лице Валя застыло отсутствующее выражение. Он старался не встречаться взглядом с веб-камерой.

— Расскажите нам, что произошло.

— Я возвращался с обеда. Ко мне сзади подбежал Гальт, приставил пистолет и завел в темный переулок. После чего сунул мне в карман письмо и приказал немедленно отнести его мисс Йессен. И исчез.

— И все?

Пауза. Колебания.

— Да, все, мэм.

— Он говорил что-нибудь такое, что могло бы вывести нас на то место, где он сейчас прячется или где находится его следующая цель?

— Нет. В основном он нес всякую чушь о том, что электричество вызывает рак, что оно опасно и что никому до этого нет дела.

Райма заинтересовало еще одно.

— Мистер Валь, вы видели оружие, которым он вам угрожал? Или он просто блефовал?

Вновь пауза и вновь колебания.

— Я видел, — наконец ответил он. — «Кольт» сорок пятого калибра, девятьсот одиннадцатого года. Старая армейская модель.

— Он хватал вас? Мы могли бы найти какие-то следы на вашей одежде?

— Нет. Только приставил пистолет.

— Где это произошло?

— Где-то в переулке рядом с автомастерскими. Я точно не помню. Я был жутко ошарашен.

— И все? — спросила Сакс. — Он не задавал вам вопросов относительно ведения следствия?

— Нет, мэм, не задавал. Думаю, единственное, что ему было нужно, как можно скорее доставить письмо мисс Йессен. Гальт не мог придумать ничего лучшего, как напасть на одного из сотрудников.

У Райма больше не было вопросов к Валю. Он перевел взгляд на Селлитто, тот отрицательно покачал головой.

Они поблагодарили Валя, и тот удалился за пределы видимости камеры. Йессен подняла голову и кивнула кому-то, кто вошел в ее кабинет. Затем снова повернулась к камере.

— Мы с Гэри Ноублом встречаемся с мэром. После чего я устраиваю пресс-конференцию. Я обращусь с личным призывом к Гальту. Как вы думаете, это сработает?

Нет, Райм был почти уверен, что не сработает, но вслух сказал:

— Все, что угодно, лишь бы нам выиграть время.

После того как разговор был завершен, Селлитто спросил:

— Что Валь от нас утаил?

— Он сильно напуган. Гальту удалось его запугать… Вероятнее всего, он выдал ему какую-то информацию. Однако не думаю, что есть особые причины для беспокойства. Вряд ли Вальрасполагает какими-то действительно важными сведениями. Что бы он там ни разболтал, у нас нет времени на беспокойства по этому поводу.

И тут послышался звонок в дверь. Пришли Такер Макдэниел и Парнишка.

Райм был удивлен. Агенту, конечно, прекрасно известно, что сейчас начнется пресс-конференция, а он, вместо того чтобы подниматься на подиум, идет к нему. Он уступил свое место представителю министерства национальной безопасности, чтобы иметь возможность лично принести улики Линкольну.

Акции агента в глазах Райма немного повысились.

После короткого разговора о Гальте и мотивах его действий агент обратился с вопросом к Пуласки:

— И у него в квартире вы не нашли никаких упоминаний о «Справедливости для…» и о Рахмане? О каких-то террористических группах?

— Нет, ничего.

Агент выглядел разочарованным, но все-таки сказал:

— И все же это не противоречит симбиотическому конструкту.

— Чему-чему? — переспросил Райм.

— Традиционной террористической операции, при которой используется подставной человек, цели которого в целом совпадают с целями террористов. Они даже могут не любить друг друга, но объединяются благодаря общности целей. Важным аспектом такой операции является то, что профессиональная террористическая группировка полностью отделяет себя от исполнителя. И все виды коммуникации…

— В «облачной зоне»? — спросил Райм. Акции агента снова резко упали.

— Именно. Им приходится свести до минимума все контакты. Две разные программы. Они стремятся к социальной деструкции. Он желает отомстить. — Макдэниел кивнул в сторону профиля на доске. — Что говорил Паркер Кинкейд? Гальт не использует местоимений, не хочет выдать, что он действует в связке с кем-то еще.

— Экотеррористами или политико-религиозными?

— Могут быть какие угодно.

Было нелегко представить «Аль-Каиду» или «Талибан» в связке с психически нестабильным сотрудником энергетической компании, стремящимся отомстить ей за то, что из-за работы там он заболел раком. Но вот связь с экотеррористами была вполне вероятна. Им нужен кто-то, кто помог бы проникнуть в систему. Однако Райма по-настоящему могли убедить только реальные факты, каковых у агента не имелось, и потому все его предположения оставались для криминалиста только словами.

Макдэниел также сообщил, что получен ордер, позволяющий технико-коммуникационной группе просмотреть электронную переписку Гальта и его тексты в социальных сетях. Гальт отсылал множество электронных писем и оставлял массу комментариев о своем заболевании и его связи с высоковольтными линиями. Однако нигде на сотнях страниц его электронной переписки они не нашли ничего, что могло бы помочь узнать, где он скрывается и что планирует.

Райма все больше раздражали пустые рассуждения.

— Мне хотелось бы взглянуть на записку, Такер.

— Конечно. — Агент сделал жест Парнишке.

Ну пожалуйста, будь же до краев набита следами! Хоть чем-нибудь полезным.

Через две минуты они все смотрели на второе послание преступника с требованиями.

Энди Йессен, исполнительному директору «Алгонкин консолидейтед»

Вы решили проигнорировать мою предыдущую просьбу. Для меня подобное отношение неприемлемо. Вы могли бы отреагировать на мою вполне разумную просьбу о частичном отключении электроэнергии, но не сделали этого, тем самым именно ВЫ, а никто другой, повысили ставки в наших переговорах. Ваше бессердечие и алчность привели к гибели нескольких человек сегодня в полдень. Вы ДОЛЖНЫ показать людям, что они могут обойтись без того наркотика, к которому вы их приучили, что они могут вернуться к более ЧИСТОМУ и ЗДОРОВОМУ образу жизни. Они думают, что не могут обойтись без электричества, но вы должны объяснить им, что они заблуждаются. Сегодня вечером вы прекратите передачу постоянного тока высокого напряжения всем другим энергетическим компаниям Северной Америки на один час, начиная с 18:00. Данное требование обсуждению не подлежит.

Купер начал анализ письма и через десять минут сообщил:

— Ничего нового, Линкольн. Та же бумага, та же ручка. Источник неопределим. Что касается следов, то тут просто еще больше частиц авиатоплива. Вот и все.

— Черт!..

Все равно как открыть рождественским утром красивую коробку и увидеть, что она пуста.

Райм перевел взгляд на Пуласки, который почему-то забился в самый угол лаборатории. Он стоял, наклонив голову с короткими светлыми волосами, и тихо говорил по телефону. Рон явно старался, чтобы на него не обращали внимания, так как разговор, очевидно, не имел к делу Гальта никакого отношения. Скорее всего он звонил в больницу по поводу того человека, которого сбил. Или, возможно, ему удалось получить номер телефона ближайшего родственника, и он захотел выразить сочувствие.

— Ты на работе, Пуласки? — резко окликнул его Райм.

Пуласки захлопнул телефон.

— Да, конечно, я…

— Ты нам нужен здесь.

— Я здесь, Линкольн.

— Хорошо. Позвони в Федеральное авиационное агентство, в Управление надзора за обеспечением транспортной безопасности и сообщи им, что мы получили еще одно письмо с требованиями и на нем еще больше следов авиационного топлива. Пусть повысят уровень террористической угрозы в аэропортах. И позвони в министерство обороны. Возможно, планируется нападение на военный аэродром. Предположение Такера о связи Гальта с террористами вполне может оказаться верным. Готов? Сможешь вести переговоры с Пентагоном? Сумеешь произвести на них нужное впечатление, чтобы они поняли всю меру риска?

— Да, конечно.

Повернувшись к своим схемам, Райм тяжело вздохнул. Симбиотические террористические ячейки, кучеводождевые коммуникации и невидимый преступник с невидимым оружием.

А второе дело — с поимкой Часовщика в Мехико? Ничего, кроме таинственной платы, буклета и двух бессмысленных чисел.

Пятьсот семьдесят и триста семьдесят девять…

Что сразу же напомнило ему о других числах. На электронных часах напротив, которые неумолимо отсчитывали время до назначенного преступником нового срока.

ВТОРОЕ ПИСЬМО С ТРЕБОВАНИЯМИ

Передано Бернарду Валю, руководителю службы безопасности «Алгонкин». — Стал объектом нападения Гальта. — Но без физического контакта, поэтому никаких следов. — Никаких указаний на местонахождение Гальта или на цель его следующего теракта. — Бумага и паста такие же, как те, что найдены на квартире у Гальта. — На бумаге дополнительные следы альтернативного авиационного топлива. — Возможно, предполагается нападение на военную базу?


ПРОФИЛЬ ПРЕСТУПНИКА

Установлена личность: Рэймонд Гальт, 40 лет, холост, проживает на Манхэттене, 227, Саффолк-стрит. — Связь с террористами? Связан со «Справедливостью для…»? Террористическая группа? Причастен некто по имени Рахман? Закодированные упоминания о денежных выплатах, передвижении персонала и о чем-то «значительном». — Проникновение на подстанцию в Филадельфии, возможно, связано с преступлениями. — Находки «Сигинт»: кодовые слова, означающие оружие, «бумага и оборудование» (оружие, взрывчатка?). — Возможная причастность мужчины и женщины. — Причастность Гальта не установлена. — Болен раком; присутствие винбластина и преднизона в значительных количествах, следы этопозида. Лейкемия. — Гальт вооружен армейским «кольтом» сорок пятого калибра образца 1911 г.

47

В лаборатории Райма был включен телевизор.

В качестве пролога к пресс-конференции Энди Йессен, которая должна была начаться через несколько минут, телевидение передавало небольшой документальный ролик об «Алгонкин консолидейтед» и о самой Йессен. Райма заинтересовала эта женщина, и он внимательно слушал ведущую, которая рассказывала о ее карьере в бизнесе. О том, что до Энди должность исполнительного директора компании занимал ее отец. Хотя о семейственности было говорить трудно: у Йессен был диплом политехнического факультета и диплом факультета управления и организации бизнеса. И свой трудовой путь она начала простым обходчиком ЛЭП в сельской местности штата Нью-Йорк.

Всю свою жизнь она проработала в «Алгонкин». Цитировались слова Йессен о ее преданности компании и своему главному делу — превращению «Алгонкин консолидейтед» в крупнейшего производителя, поставщика и продавца электроэнергии. Райму все это было неизвестно, так как из-за произошедшего несколько лет назад сокращения вмешательства государства в экономику энергетические компании стали все активнее заниматься торговлей электроэнергией: они покупали электричество и природный газ у других компаний, а затем перепродавали. Некоторые из них даже продали свое право на производство и передачу электроэнергии, и, по сути, превратились в торговцев потребительскими товарами с реальными активами лишь в виде офисов, компьютеров и телефонов.

Поддерживаемых крупными банками.

Это было следствием, как пояснил ведущий, дела «Энрон».

Энди Йессен, как выяснилось, никогда не становилась жертвой подобного рода искушений — расточительства, алчности или самоуверенности. Сильная немногословная женщина руководила «Алгонкин» со старомодным жестким аскетизмом и всячески избегала любых излишеств. В данный момент она была разведена, детей не имела. Создавалось впечатление, что у Йессен нет другой жизни, кроме «Алгонкин». Ее единственным близким родственником был брат, Рэнделл Йессен, проживавший в Филадельфии. Он служил в Афганистане, был награжден, но после ранения, полученного от взорвавшейся у дороги бомбы, его демобилизовали.

Энди была одной из самых яростных защитниц идеи мегасети — единой энергосистемы, которая соединяла бы всю Северную Америку. По ее мнению, это был бы наиболее экономичный способ производства электроэнергии и поставки ее потребителям. (И главным поставщиком, естественно, была бы «Алгонкин», заключил Райм.)

Ее прозвищем — которое по понятным причинам никогда не использовалось в ее присутствии — было Всемогущая. Оно явно характеризовало как жесткий до жестокости стиль руководства, так и честолюбивые замыслы относительно подчиненной ей компании.

Свое, мягко говоря, сдержанное отношение к возможностям использования экологически чистых видов энергии Энди без всяких околичностей продемонстрировала в одном из интервью.

— Прежде всего я хотела бы заявить, что мы в «Алгонкин» не имеем ничего против возобновляемых источников энергии. Но, с другой стороны, я полагаю, что нам всем следует быть реалистами. Земля существовала миллиарды лет до того, как мы избавились от жабр и хвостов и начали жечь уголь и водить машины на двигателях внутреннего сгорания, и она будет прекрасно существовать еще очень долго после того, как мы уйдем в историю. Когда некоторые говорят, что хотят спасти Землю, на самом деле они имеют в виду, что хотят спасти тот стиль жизни, к которому привыкли. Мы должны признать, что нам необходимо огромное количество энергии для дальнейшего развития цивилизации, для того, чтобы мы могли кормить наших детей, давать им образование, иметь возможность пользоваться сверхсложным оборудованием для слежки за людьми, способными уничтожить наш мир и прячущимися в самых разных его уголках; наконец, для того, чтобы страны «третьего мира» присоединились к странам мира первого. И самыми лучшими источниками энергии на сегодняшний день остаются нефть, уголь, природный газ и ядерная энергия.

Отрывок из интервью закончился, и тут же появились несколько аналитиков, которые сразу поделились на две группы — сторонников и противников Йессен. Однако бросалось в глаза, что критические нападки на нее производили почему-то более приятное впечатление и казались более политкорректными.

Но вот камера переместилась в мэрию. На помосте четверо: Йессен, мэр, шеф городской полиции и Гэри Ноубл из Агентства национальной безопасности.

Мэр сделал небольшое вступление, после чего передал микрофон Энди Йессен. Она, стараясь одновременно выглядеть непреклонно и вселять в зрителей надежду, заявила, что «Алгонкин» делает все, что в ее силах, чтобы держать ситуацию под контролем. По ее словам, приняты весьма эффективные меры предосторожности. Однако Энди не уточнила, в чем они заключаются.

К удивлению Райма и всех присутствующих в лаборатории, четверка на подиуме в мэрии приняла решение обнародовать второе письмо Гальта с требованиями. Райм предположил, что они исходили из того, что если им не удастся остановить Гальта и в результате нового теракта будут человеческие жертвы, последствия для «Алгонкин» могут стать поистине катастрофическими — как в юридическом, так и в финансовом смысле.

Репортеры сразу же ухватились за это и забросали вопросами исполнительного директора. Йессен высокомерно и холодно прервала их и пояснила, что удовлетворить требования террориста невозможно. Требуемое им сокращение в подаче электроэнергии приведет к убыткам в сотни миллионов долларов и не исключено, что станет причиной новых многочисленных человеческих жертв.

Кроме того, добавила она, это поставит под удар национальную безопасность Соединенных Штатов, так как затруднит или сделает полностью невозможным проведение многих военных и других правительственных операций.

— «Алгонкин» — один из главных гарантов безопасности нашего государства, и, как вы понимаете, мы не можем поставить ее под угрозу ни при каких обстоятельствах.

Хитро, подумал Райм. Умеет все ставить с ног на голову и при этом производить нужное впечатление.

Выступление Йессен завершилось ее личным обращением к Гальту с просьбой сдаться властям. С ним поступят по справедливости, сказала она.

— Не дайте вашей семье и другим людям стать жертвами из-за той трагедии, которая произошла с вами. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы облегчить ваши страдания. Но прошу вас, примите правильное решение и придите в полицию.

Йессен не стала отвечать ни на какие вопросы, и через несколько секунд после завершения речи ее высокие каблуки уже громко стучали по помосту — она уходила.

Райм обратил внимание на то, что, хотя ее личное сочувствие вполне могло быть искренним, Энди ни одним словом не признала того, что ее компания хоть в чем-то виновата и что высоковольтные линии действительно могли стать причиной заболевания Гальта или кого-то еще.

После нее слово взял начальник полиции и попытался как мог успокоить публику. В настоящее время, сказал он, полиция и агенты ФБР ведут активный поиск Гальта, а вооруженные силы готовы прийти на помощь в случае новых терактов или каких-то серьезных поломок энергосистемы.

Он закончил призывом к гражданам сообщать обо всех необычных явлениях.

Ну хотя бы что-то разумное, подумал Райм. Именно «необычное» стало главным словом для Нью-Йорка за последние два дня.

И он повернулся от телеэкрана к жалким уликам, лежащим перед ним.

48

Без четверти шесть вечера Сьюзан Стрингер заперла свой кабинет на девятом этаже старого здания в Мидтауне на Манхэттене.

Она приветствовала двух сотрудников других компаний, которые так же, как и она, направлялись к лифту. Одного из них она знала немного лучше, поскольку иногда встречала его в здании, где располагалась их организация. Ларри уходил с работы примерно в одно и то же время каждый день, однако сегодня собирался вернуться в свой кабинет, чтобы работать всю ночь.

Сьюзан, напротив, направлялась домой.

Привлекательная тридцатипятилетняя женщина работала редактором журнала, специализировавшегося на реставрации произведений искусства, главным образом восемнадцатого и девятнадцатого столетий. Иногда она писала стихи и некоторые из них публиковала. Эти увлечения приносили более чем скромный доход, но если у нее когда-нибудь и возникали сомнения по поводу выбранной профессии, то стоило ей послушать, о чем говорил Ларри со своим коллегой, как Сьюзан мгновенно понимала, что ничем подобным — юридическими вопросами, финансированием, банковскими операциями, бухгалтерией — она никогда в жизни не смогла бы заниматься.

На мужчинах были дорогие костюмы, шикарные часы и элегантная обувь, тем не менее что-то в них было не так. Какая-то опустошенность в лицах. Нервозность. Они совсем не производили впечатления людей, которым очень нравится их работа. Знакомый Ларри жаловался ему, что босс контролирует буквально каждый его шаг. А Ларри, со своей стороны, жаловался на аудит, который чуть не до смерти задолбал его.

Постоянные стрессы и полная неудовлетворенность жизнью.

И ужасный язык, на котором они общаются…

Сьюзан была рада, что ей не приходится ни с чем подобным сталкиваться. Ее жизнь была заполнена шедеврами эпохи рококо, неоклассики и великих мастеров от Чиппендейла до Хепплуайта и Шератона.

Практичная красота — так она характеризовала их творения.

— Ты выглядишь очень усталым, — сказал, обращаясь к Ларри, его знакомый.

«В самом деле», — подумала Сьюзан.

— Да. У меня была такая трудная командировка.

— И когда ты вернулся?

— Во вторник.

— Ты был главным аудитором?

Ларри кивнул.

— У них отчетность в кошмарном состоянии. Работал по двенадцать часов в день. Единственный раз, когда я смог выйти на поле для гольфа, в воскресенье, температура зашкалила за сорок.

— Ого!

— И мне придется снова туда поехать. В понедельник. Я просто не могу понять, куда у них уходят деньги. Что-то там неладно.

— При такой жаркой погоде они, наверное, просто испаряются.

— Смешно, — пробормотал Ларри с очень серьезным видом.

Мужчины продолжили свою болтовню о финансовых декларациях и неизвестно куда исчезающих деньгах, но Сьюзан больше их не слушала. Она заметила еще одного приближавшегося к ним мужчину. На нем был рабочий комбинезон коричневого цвета, шлем и защитные очки. Он шел, опустив голову, и нес чемоданчик с инструментами и большую лейку, хотя непонятно, зачем ему нужна лейка, ведь никаких растений не было ни в коридоре, ни в ее офисе. Ее издатель вряд ли оплатил бы их покупку, и уж ни при каких обстоятельствах не стал бы нанимать специального человека для поливки.

Приехал лифт, оба бизнесмена пропустили ее вперед, и Сьюзан подумала, что по крайней мере какие-то следы рыцарского отношения к женщине сохранились и в двадцать первом веке. Рабочий зашел вместе с ними и нажал на кнопку седьмого этажа, но в отличие от Ларри и его знакомого грубо оттолкнул ее и прошел в глубь лифта.

Лифт начал движение. Мгновение спустя Ларри опустил глаза и сказал:

— Эй, мистер, повнимательнее. Вы протекаете.

Сьюзан оглянулась. Рабочий случайно наклонил лейку, и вода струйкой полилась на пол лифта из нержавеющей стали.

— Ох, извините, — почему-то злобно пробормотал мужчина. Сьюзан заметила, что весь пол залит водой.

Дверь лифта открылась, рабочий вышел, и вошел какой-то другой человек.

Знакомый Ларри громко произнес:

— Осторожнее, тот парень только что пролил здесь воду. И даже не позаботился убрать за собой.

Слышал ли его слова виновник происшествия или нет, Сьюзан не знала, но даже если и слышал, то вряд ли обратил на них внимание.

Дверь закрылась, и лифт поехал вниз.

49

Райм не отрываясь смотрел на часы. До следующего назначенного Гальтом срока оставалось десять минут.

В течение последнего часа с небольшим полиция и ФБР занимались поисками по всему городу, а здесь, дома у Райма, все его сотрудники в безумной спешке проводили повторный анализ имевшихся у них улик. Они ни на шаг не продвинулись в поисках Гальта или места его следующего теракта. Взгляд Райма скользнул в сторону схем с материалами дела, которые так и оставались хаотическим смешением кусочков головоломки.

Он услышал, что Макдэниелу кто-то позвонил. Агент внимательно слушал, энергично кивая головой. Затем бросил взгляд на своего юного протеже, поблагодарил звонившего и закончил разговор.

— Одна из моих технико-коммуникационных групп выявила еще кое-какую информацию относительно террористической группировки. Как мне кажется, достаточно важную. Еще одно слово в их названии. «Земля».

— «Справедливость для Земли», — произнесла вслух Сакс.

— Возможно, в нем есть какие-то еще слова. Но эти мы знаем наверняка: «справедливость», «для» и «Земля».

— Теперь по крайней мере нам ясно, что мы имеем дело с экотеррористами, — пробурчал Селлитто.

— Никаких совпадений с какими-либо базами данных? — как будто размышляя вслух, спросил Райм.

— Нет, но помните: все, о чем идет речь, находится в «облачной зоне». Однако есть и еще кое-что. Помощником Рахмана является некто по имени Джонстон.

— Англоамериканец.

И чем, интересно, подобная информация может помочь им, с раздражением спросил себя Райм. Как она может помочь им определить место следующего теракта, до которого остается всего несколько минут?

И каким, черт возьми, оружием он решил воспользоваться на этот раз? Очередной дугой? Или разомкнет цепь в каком-нибудь многолюдном месте?

Взгляд Райма то и дело возвращался к доскам с материалами следствия.

— Найди мне Дельрея, — сказал Макдэниел, обращаясь к Парнишке.

Через несколько мгновений голос агента уже звучал, усиленный громкоговорителем:

— Да… я слушаю. Кто говорит?

— Фред. Это Такер. Я здесь, у Линкольна Райма.

— Как дела, Линкольн?

— Бывали и лучше.

— Да, что-то у нас у всех началась черная полоса.

— Фред, ты слышал о его новых требованиях и о сроке, который он назначил? — спросил Макдэниел.

— Твоя помощница звонила мне и все рассказала. В том числе и о мотиве, о раке Гальта.

— Мы получили подтверждение, что скорее всего имеем дело с террористической группой. Экотеррористической.

— А как во все это вписывается Гальт?

— Симбиоз.

— Что?

— Симбиотический конструкт. То есть они работают вместе. Группа называется «Справедливость для Земли». А помощника Рахмана зовут Джонстон.

— Создается впечатление, что у них разная тактика, — усомнился Дельрей. — Как они стыкуются? В смысле — Гальт с Рахманом?

— Не знаю, Фред. Да это и не так уж важно. Возможно, они вошли с ним в контакт, прочитав его посты о раке. Он же рассылал их по всему Интернету.

— О!..

— Приближается срок, назначенный Гальтом. Твой агент нашел что-нибудь?

Пауза.

— Нет, Такер, ничего.

— Но ты же должен был с ним встречаться. По твоим же словам, в три часа.

Вновь пауза.

— Да, верно. Но у него снова не было ничего конкретного. Он хочет покопать поглубже.

— Он что, собирается до долбаного центра Земли докопать?! — злобно рявкнул Макдэниел, чем здорово удивил Райма. Линкольн не ожидал услышать от лощеного сотрудника ФБР такой грубости. — Значит, вызывай своего парня и сообщи ему информацию о «Справедливости для Земли». И о новом участнике игры, о Джонстоне.

— Хорошо.

— Фред?

— Да?

— У тебя только один агент, имеющий какой-то выход на них?

— Да.

— И он ничего не слышал? Ни одного имени? Вообще ничего?

— Боюсь, что нет.

— Ну что ж, спасибо, Фред, — рассеянно произнес Макдэниел. — Ты сделал все, что смог.

Он говорил таким тоном, словно и не ожидал услышать от Дельрея ничего существенного.

Пауза. Затем:

— Да, конечно.

Разговор закончился. На кислое выражение физиономии Макдэниела обратили внимание все сидевшие в лаборатории Райма.

— Фред — хороший парень, — сказал Селлитто.

— Да, он хороший парень, — поспешно ответил Макдэниел. Пожалуй, слишком поспешно.

Но тема Фреда Дельрея и отношения к нему Макдэниела мгновенно сделалась неактуальной, как только всем находившимся в доме у Райма, кроме Тома, с промежутком в пять секунд позвонили на сотовые.

Звонили разные люди, но новость была одна.

Хотя до назначенного им срока оставалось еще семь минут, Рэй Гальт нанес свой очередной удар. И вновь на Манхэттене погибли невинные люди.

Первым подробности из звонка узнал Селлитто. Патрульный полицейский, судя по голосу, молодой и немного растерянный, начал описывать теракт. Лифт в офисном здании в Мидтауне, в котором ехали четверо пассажиров…

— Это было… было ужасно.

Полицейский закашлялся, возможно, из-за дыма, возникшего в результате теракта. Или, может быть, таким образом он пытался скрыть свои эмоции.

Полицейский извинился и сказал, что перезвонит через несколько минут.

Но так и не перезвонил.

50

И снова тот запах.


Сможет ли она когда-нибудь избавиться от воспоминаний о нем? — подумала Амелия Сакс.

Даже если до бесконечности будет отчищать и отчищать одежду, и в конце концов выбросит ее, сможет ли она забыть его?..

Очевидно, загорелись рукав и волосы одного из оказавшихся в лифте. Само пламя было не слишком сильным, но пошел густой дым с омерзительным запахом.

Сакс и Рон Пуласки натягивали на себя комбинезоны. Она спросила одного из офицеров Службы чрезвычайных ситуаций:

— Погибшие есть?..

— Есть.

— А где тела?

— Наверху, в коридоре. Я понимаю, мы там вам все испортили, детектив, но в лифте было так много дыма, и мы просто не понимали, что происходит. Нам нужно было его очистить.

Сакс ответила, что не имеет никаких претензий. Главное, что всегда нужно сделать в первую очередь, — попытаться спасти людей. Кроме того, самым сильным «загрязнителем» места преступления является огонь. Несколько отпечатков сотрудников Службы спасения уже ничего принципиально не изменят.

— Что же произошло? — спросила она одного из сотрудников Службы спасения.

— Точно сказать трудно. Смотритель здания говорит, что кабина лифта остановилась как раз над первым этажом. Потом из нее пошел дым. И послышались крики. К тому времени, когда им удалось опустить лифт на первый этаж и открыть дверь, все уже было кончено.

Сакс при мысли о том, что произошло в лифте, невольно содрогнулась. Диски из расплавленного металла ужасны, но, страдая клаустрофобией, она не могла представить себе, что пережили те четверо, запертые в небольшом пространстве, пронизанном электричеством, да еще при том, что кого-то одного из них уже охватил огонь.

Сотрудник службы безопасности просмотрел свои заметки.

— Жертвами стали редактор журнала по искусству, адвокат и бухгалтер, работавшие на девятом этаже. А также представитель фирмы по торговле деталями для компьютеров с седьмого этажа.

Сакс всегда проявляла особый интерес к жертвам преступлений. Отчасти это помогало ей сохранять человечность и не очерстветь, что не так уж редко происходило с ее коллегами. Но в известной степени данный интерес ей привил Райм. Несмотря на то что Линкольн всегда был предан чистой науке, будучи закоренелым рационалистом, своим талантом криминалиста он во многом был обязан удивительной способности проникать в психику преступника.

Много лет назад, во время работы над самым первым их совместным делом, жутким преступлением, в котором причиной смерти людей также была система жизнеобеспечения (в том случае — пар), Райм произнес ей на ухо слова, которые всплывали у нее в памяти всякий раз, когда она приступала к работе: «Я хочу, чтобы ты стала им». Он имел в виду преступника. «Попробуй забраться к нему в голову. Ты мыслишь так, как мыслим мы. А я хочу, чтобы ты попыталась мыслить так, как мыслит он».

Райм сказал тогда, что если криминалистике можно научить, то упомянутая эмпатия является врожденным качеством. И Сакс знала: чтобы наилучшим способом поддерживать эту связь, этот «внутренний провод» между профессиональными навыками и душевными качествами, необходимо всегда помнить о жертвах преступления.

— Готов? — спросила Амелия у Пуласки.

— Думаю, да.

— Мы начинаем осмотр, Райм, — сказала она в микрофон.

— Хорошо, но работай пока без меня, Сакс.

Эти слова испугали ее. Несмотря на его постоянные заверения в том, что он чувствует себя превосходно, она понимала, что со здоровьем у Линкольна далеко не все так хорошо. Она прекрасно понимала его состояние. Но оказалось, что у решения Райма была совсем другая, не столь тревожная причина.

— Я хочу, чтобы ты провела осмотр вместе с тем парнем из «Алгонкин».

— С Соммерсом?

— Да.

— Зачем?

— Ну во-первых, потому, что мне нравится стиль его мышления. Он очень эрудированный человек с широким взглядом на вещи. Вероятно, это у него от изобретательской жилки. Не знаю. Но кроме того… что-то не так, Сакс. Не могу объяснить, что именно, но чувствую: отсутствует какое-то очень важное звено. Гальт планировал свои преступления по меньшей мере на месяц вперед. А теперь создается впечатление, что он по каким-то причинам ускоряет реализацию своего плана — два теракта за один день. Я не могу понять, в чем дело.

— Может быть, он все ускорил потому, что мы смогли вычислить его быстрее, чем он думал, — предположила Амелия.

— Не исключено. Не знаю. Но если дело действительно в этом, значит, ему захочется убрать и нас тоже.

— Возможно.

— Поэтому мне и нужен свежий взгляд. Я уже позвонил Чарли, и он согласился помочь… Он всегда ест, когда беседует по телефону?

— Да, он любит всякую дрянь вроде чипсов.

— Ну что ж, когда станешь проводить осмотр, попробуй убедить его не есть ничего хрустящего. Как только ты будешь готова, вас соединят. И поскорее возвращайся сюда со всеми своими находками. Насколько я понимаю, Гальт прямо сейчас готовит очередное нападение.

Райм положил трубку. Амелия взглянула на Рона Пуласки, который явно был занят какими-то мрачными мыслями.

«Ты нам нужен здесь, Новичок…»

Сакс окликнула его.

— Рон, основное место преступления внизу — там он, наверное, подсоединил провода и свое устройство. — Она постучала по рации. — Я буду на связи с Чарли Соммерсом, а ты осмотри лифт. — И после паузы добавила: — И тела тоже. Скорее всего на них не осталось никаких следов. Да и потом, в таких преступлениях убийца не имеет непосредственного контакта со своими жертвами. Но осмотреть всего равно нужно. Ты сможешь это сделать?

Пуласки кивнул:

— Как скажешь, Амелия. Сделаю все, что надо.

Он старается загладить свою вину за инцидент возле дома Гальта, подумала Сакс.

— Будем приступать. И не забудь про «Викс».

— Про что?

— В наборе инструментов. «Викс вапораб». Намажь под носом. От запаха.

Через пять минут Амелия уже была на связи с Чарли Соммерсом и благодарила его за согласие помочь при осмотре места преступления, оказать «техническую поддержку» и, как он определил в присущей ему грубоватой манере, помочь Сакс «прикрыть задницу».

Амелия включила фонарь у себя на шлеме и начала спускаться по ступенькам в подвал здания, подробно описывая Чарли Соммерсу все, что видит в грязном сыром помещении под шахтой лифта. В отличие от связи с Раймом, с которым у нее был видеоконтакт, с Соммерсом она могла общаться только по аудиосвязи.

Людей уже успели вывести из здания, но Амелия помнила слова Райма о том, что Гальт может теперь начать охоту за ними. Мгновение она оглядывалась по сторонам, осветив фонарем тени, отдаленно напоминавшие человеческие фигуры.

Они оказались только тенями.

— Что-нибудь присоединено к рельсам, по которым движется лифт? — спросил Соммерс.

Амелия вновь полностью сосредоточилась на поисках.

— Нет, на рельсах ничего. Но… к стене присоединен кусок того самого кабеля. Я…

— Вначале измерьте напряжение!

— Я как раз это и собиралась сделать.

— Ага, значит, вы прирожденный электрик.

— Ну уж нет. После такого я вряд ли без страха смогу подойти к аккумулятору в собственном автомобиле. — Она поводила детектором рядом с проводом. — Ноль.

— Хорошо. А куда идет провод?

— С одной стороны он присоединен к электрической шине, которая свисает в шахту. Она находится рядом с полом кабины лифта. В том месте, где был контакт, все выгорело. Другой конец идет к толстому кабелю, который проходит до бежевой панели на стене, похожей на большую аптечку. Кабель соединен с основной линией с помощью одного из тех периферийных переключателей, смахивающих на тот, что был на предыдущем месте преступления.

— Это входящая обслуживающая линия. — Соммерс также добавил, что подобные офисные здания получают электроэнергию несколько иным способом, нежели жилые. Они принимают гораздо больший ее объем, как уличные трансформаторы — 13 800 вольт, — который затем снижается при распределении между офисами. Это сеть с работой ряда трансформаторов на одни шины. — Таким образом, когда кабина лифта опускалась, она касалась электрической шины… Но там где-то должен быть еще один выключатель, через который энергия подается к лифту. Гальту нужно было остановить кабину до того, как она достигнет вестибюля, чтобы кто-то из жертв, находящихся внутри, нажал на кнопку аварийного вызова. И тогда рука пассажира на панели и его ноги на полу создадут замкнутый контур, в результате чего он будет убит током, так же как и любой, кто прикоснется к нему или к кому случайно прикоснется он сам.

Сакс оглянулась по сторонам и увидела еще одно устройство. И сразу же сообщила об этом Соммерсу.

Он подробно объяснил ей, как снять кабели и что искать в первую очередь. Перед тем как собрать улики, Сакс разложила номера и сфотографировала место преступления. Затем поблагодарила Соммерса за помощь и сказала, что дальше справится сама, отключила связь и начала осмотр места преступления, включая путь входа и выхода преступника, каковым, по всей вероятности, была ближайшая дверь, которая вела в переулок. На ней был хлипкий замок, который недавно взломали. Она его тоже сфотографировала.

Амелия уже собиралась подняться наверх к Пуласки, как вдруг передумала.

Четыре жертвы здесь, в лифте…

Сэм Веттер и четверо других погибших в отеле, несколько человек в больнице… Луис Мартин…

И страх, распространяющийся по всему городу, страх невидимого убийцы.

Она вспомнила слова Райма: «Ты должна стать им».

Сакс оставила собранные улики рядом с лестницей, а сама вернулась к основанию шахты лифта.

Я — это он, я Рэймонд Гальт.

Амелии трудновато было вообразить фанатика, крестоносца, так как в ее воображении подобный человеческий тип никак не согласовывался с той холодной и точной логикой, которую постоянно демонстрировал преступник. Другой на его месте попытался бы застрелить Энди Йессен или взорвать электростанцию в Куинсе. Гальт же все планировал с чрезмерной тщательностью и точностью, используя для совершения своих злодеяний весьма сложное оружие.

Что это могло значить?

Я — он…

Я — Гальт.

И тут ее мысли как будто остановились, и на поверхность всплыл ответ: «Меня не заботит мотив. Меня вообще не интересует, зачем я это делаю. Мотив не имеет значения. Главное — сосредоточиться на совершенном исполнении задуманного, так же как на хорошо выполняемой работе. Главное — причинить как можно больше вреда.

Вот центр моей вселенной.

Для меня то, чем я занимаюсь, стало наркотиком, я подсел на электрический ток, как на ЛСД…»

И тут же пришла другая мысль: все дело в точном расчете. Он должен… «Я должен таким образом подсоединить электрошину, чтобы она коснулась пола кабины лифта в тот момент, когда он приблизится к вестибюлю, но еще не достигнет его.

А это значит, что я должен внимательно изучить работу здешнего лифта с различных точек зрения, чтобы быть уверенным в том, что ни противовес, ни мотор, ни лифтовые кабели, ни какие-то другие детали и приспособления не сдвинут шину с места и никаким другим способом не нарушат мою схему.

Я должен изучить шахту со всех сторон. Должен…»

Опустившись на четвереньки, Сакс облазила грязный подвал вокруг основания шахты — со всех тех сторон, с которых Гальт мог видеть кабель, шину и контакты. И не нашла никаких следов и отпечатков, зато обнаружила несколько мест, в которых совсем недавно была взрыхлена земля, из чего сделала вывод, что он тоже лазил здесь, чтобы осмотреть свою смертоносную установку.

Амелия взяла образцы с десяти участков и разложила их в десять различных мешочков, обозначив каждый в соответствии с положением стрелки компаса: 10° к северо-западу; 7° к югу. Затем забрала все остальные улики и с трудом из-за вновь возникшей артритной боли поднялась в вестибюль.

Стоя рядом с Пуласки, Сакс заглянула внутрь кабины лифта. Он был не так сильно поврежден, как она ожидала. Несколько черных пятен там, где обуглилась обшивка… ну и, конечно, жуткий запах. Она просто не могла представить, что значит ехать в этой кабине и вдруг почувствовать, как через твое тело проходит тринадцать тысяч вольт. Скорее всего, подумала Амелия, жертвы практически ничего не почувствовали, смерть наступила мгновенно.

Пуласки разложил номера и сделал снимки.

— Ты что-нибудь нашел?

— Нет. Я осмотрел кабину, но панель в последнее время не вскрывалась.

— Он все подключил снизу. А тела?

Выражение лица Пуласки было торжественным и мрачным, и она поняла, что для него эта задача была нелегкой. Тем не менее он довольно ровным голосом произнес:

— Никаких следов. Правда, есть и кое-что интересное. У всех троих влажные подошвы. У обуви.

— Из-за пожарных?

— Нет, к тому времени, когда туда прибыли пожарные, огонь уже погас.

Вода. Интересно. Чтобы цепь замкнулась наверняка. Но как ему удалось намочить им обувь?

— Ты сказал, три тела? — спросила Сакс.

— Да.

— Но тот парень из службы безопасности говорил о четырех жертвах.

— Да, однако погибли трое. Вот. — Он протянул ей бумагу.

— Что это? — На бумаге было имя и номер телефона.

— Выжившая. Я подумал, что ты захочешь с ней побеседовать. Ее зовут Сьюзан Стрингер. Она в больнице Сен-Винсент. Надышалась дымом, несколько ожогов. Но особой опасности для жизни нет. Примерно через час ее отпустят домой.

Сакс с сомнением покачала головой:

— Не представляю, как кто-то мог выжить. Там внутри кабины было тринадцать тысяч вольт.

— Ах да, я совсем забыл! — воскликнул Пуласки. — Она инвалид. Колясочник. Резиновые покрышки на колесах. Думаю, что они послужили хорошей изоляцией.

51

— Как у него дела? — спросил Райм у Сакс, когда та вернулась в лабораторию.

— У Рона? Немного рассеян. Но он неплохо справился с работой. Осмотрел тела. Это было для него непросто. И он нашел кое-что интересное. У всех жертв были влажные подошвы.

— Как Гальту удалось подобное?

— Не знаю.

— Как по-твоему, не слишком ли сильное потрясение пережил Рон?

— Нет, не слишком. Однако определенный шок он пережил. Он еще молодой. Такое случается.

— Молодость не может служить извинением.

— Конечно, не может. Это не извинение, а просто объяснение.

— Что для меня одно и то же, — пробормотал Райм. — Где он?

Было начало девятого вечера.

— Вернулся на квартиру к Гальту. Ему кажется, что он мог что-то пропустить.

Райм решил, что это не такая уж и плохая идея, но, с другой стороны, он был на сто процентов уверен, что Рон все самым тщательным образом осмотрел с первого раза.

— Ты за ним поглядывай, — добавил Райм. — Нельзя рисковать человеческими жизнями из-за его рассеянности.

— Само собой.

Теперь в лаборатории оставались они вдвоем и Купер. Макдэниел с Парнишкой отправились к себе, в офис ФБР, на встречу с представителями министерства национальной безопасности, а Селлитто поехал в управление полиции. Райм не знал точно, с кем предстояло встретиться детективу, но количество тех, кто желал потребовать от него объяснений по поводу того, почему подозреваемый до сих пор не арестован, было очень велико.

Купер и Сакс раскладывали улики, которые Сакс привезла из офисного здания — места последнего теракта. После этого Купер внимательно изучил кабель и другие предметы, находившиеся у основания шахты лифта.

— Есть еще кое-что. — Сакс постаралась, чтобы ее голос прозвучал как можно равнодушнее. Но на самом деле для Райма ее интонация была исполнена важного смысла. Когда любишь кого-то — всегда в нужный момент понимаешь, что человек должен сообщить тебе что-то существенное.

Он бросил в ее сторону испытующий взгляд.

— Что?..

— У нас есть свидетельница. Женщина находилась в лифте с остальными — с теми, кто погиб.

— Она серьезно пострадала?

— Кажется, не особенно. В основном надышалась дыма.

— Тоже не очень приятно. Запах горящих волос. — Он многозначительно втянул носом воздух.

Сакс тоже поморщилась при мысли о том, что́ пришлось испытать этой женщине.

— Я сегодня очень долго принимала ванну.

— И у нее есть что рассказать нам?..

— У меня не было возможности переговорить с ней. Она приедет к нам сюда, как только ее выпустят из больницы.

— Сюда? — удивленно переспросил Райм. Дело было не только в том, что он весьма скептически относился к свидетелям, но и в том, что они из соображений безопасности старались не приглашать незнакомых людей в лабораторию. Если за преступлениями стоит какая-то террористическая организация, террористы могут попытаться заслать кого-то из своих людей в святая святых криминалистических расследований.

Сакс рассмеялась, поняв, о чем он думает.

— Я все проверила, Райм. Она абсолютно чиста. Не судима, не привлекалась, никаких проблем с полицией. В течение долгого времени работает редактором журнала по мебельному искусству. Кроме того, я подумала, что если приглашу ее сюда, то мне не придется тратить время на поездку в больницу и оттуда — то время, которое я с большей пользой смогу потратить на работу с вещественными доказательствами.

— Что-то еще?

Она явно что-то скрывала.

Сакс улыбнулась:

— Я слишком долго все объясняла?

— Угу.

— Ну ладно. Она инвалид.

— Вот как? Но все равно это не ответ.

— Она хочет встретиться с тобой, Райм. Ты же знаменитость.

Райм вздохнул.

— Ладно.

Сакс повернулась к нему и прищурилась.

— Ты не споришь?

Теперь уже рассмеялся он.

— Не в том настроении. Пусть приходит. Я сам ее допрошу. Покажу тебе, как это делается. Кратко и понятно. — Затем, повернувшись к Куперу, Райм спросил: — Что у тебя, Мел?

Не отрываясь от микроскопа, тот ответил:

— Ничего такого, что помогло бы нам его отыскать… И все-таки кое-что есть, — внезапно сообщил Купер после паузы, во время которойпросматривал результаты хроматографического анализа. — Следы веществ, которые наши базы данных определяют как женьшень и заманиху.

— Китайские травы. Наверное, какой-то чай, — заключил Райм.

Несколько лет назад он расследовал преступление, связанное с ввозом нелегальных иммигрантов, и процесс расследования концентрировался вокруг Чайна-тауна. Офицер полиции из Китая, помогавший им в работе над делом, много рассказывал ему о лечении китайскими травами, полагая, что может как-то помочь Райму с его заболеванием. То, что рекомендовал китаец, Райму, естественно, не помогло, но криминалист открыл для себя еще одну область, полезную в расследовании преступлений. Он отметил для себя находку Купера, но вынужден был с ним согласиться, что вряд ли она куда-то их приведет. Было время, когда такие составы можно было отыскать только в специальных китайских магазинчиках или в местах, которые Райм именовал «вудуистскими лавками». Теперь же подобные товары продавались по всему городу в специальных аптеках.

— Возвращайся, пожалуйста, на борт, Сакс.

Пока она заполняла бланки, Райм осмотрел несколько мешочков с вещественными доказательствами. Стоявшие в ряд, все они были надписаны ею, и каждый имел обозначения, соответствовавшие направлениям стрелки компаса.

— Десять негритят, — задумчиво произнес Райм. Он был явно заинтригован. — Что это у нас тут такое?

— Я очень разозлилась, Райм. Нет, я просто была вне себя от ярости.

— Ну что ж, отлично. С моей точки зрения, гнев очищает. А что такое?

— Я злилась, потому что мы не можем его найти. Поэтому я взяла образцы с тех мест под лифтом, где он мог находиться. Мне пришлось ползать по такой грязи, Райм!

— Вот, значит, откуда пятно. — Линкольн многозначительно взглянул на ее лоб.

Амелия перехватила его взгляд.

— Я потом его смою.

Улыбка. Соблазнительная, как ему показалось.

Райм приподнял бровь.

— Ну что ж, продолжим наши поиски. Говори, что ты там нашла.

Сакс натянула перчатки и пересыпала содержимое мешочков в десять лабораторных чашек. Натянув увеличивающие очки, она начала с помощью стерильного щупа осматривать образцы. Грязь, сигаретные окурки, обрывки бумаги, болты и гайки, что-то похожее на мышиные фекалии, волосы, клочки ткани, обертки от конфет и фастфуда, куски бетона, металла и камней. Эпидермис нью-йоркских подземелий.

Райм уже давно понял, что в ходе поиска улик на месте преступления главное — отыскать закономерность. То, что часто повторяется. Все объекты, попадающие в эту категорию, можно было в принципе не принимать во внимание. Значение имели только уникальные находки, неожиданные, неуместные. Аномалии, как называют их статистики и социологи.

Почти все из того, что нашла Сакс, повторялось в каждой чашке. И только одно попадало в категорию аномалий: крошечный металлический жгут толщиной в два карандашных грифеля, загнутый почти в круг. Хотя в чашках имелось много другого металла — винты, болты, какие-то обрезки, — ничего похожего на него больше не было.

Кроме того, жгут был практически чистый, что свидетельствовало о том, что его оставили там относительно недавно.

— Где ты его нашла, Сакс?

Амелия поднялась от стола, потянулась и взглянула на этикетку на мешочке перед чашкой.

— На расстоянии двадцати футов к юго-западу от шахты. Оттуда хорошо видны все провода и соединения, которые он сделал. Прямо под балкой.

Значит, Гальт приседал там на корточки, и металлический жгутик мог упасть у него с манжет или с одежды. Райм попросил Сакс поднять штуковину вверх, чтобы внимательнее рассмотреть. Амелия надела на Линкольна увеличительные очки, затем взяла пинцет и поднесла жгутик поближе к глазам Райма.

— А, воронение, — сразу же заключил он. — Применяется при обработке железа. Например, в оружейном деле. Металл обрабатывается едким натром и нитритом. С антикоррозийными целями. Кроме того, он становится эластичным. Вообще-то скорее всего это какая-то пружина. Мел, как обстоят дела с твоей базой данных механических деталей?

— Далеко не так хорошо, как тогда, когда ты был начальником, но кое-что есть.

Райм вошел в Интернет, тщательно впечатав пароль. Он мог бы воспользоваться устройством распознавания голоса, но знаки типа: @, %, $, *, — которые управление полиции ввело, чтобы сделать защиту информации более надежной, было очень сложно назвать устно.

Наконец на экране появилась база данных Нью-Йоркского управления полиции, и Райм зашел в раздел «Металлические пружины».

Через десять минут просмотра различных образцов он провозгласил:

— Полагаю, что мы имеем дело с волосковой пружиной.

— И что это такое? — спросил Купер.

Райм поморщился:

— Боюсь, ничего хорошего. Если она принадлежит Гальту, то скорее всего он меняет свой подход к организации терактов.

— И каким же образом? — поинтересовалась Амелия.

— Подобные пружины используются в часовых механизмах… Держу пари, его испугало, что мы преследуем его буквально по пятам, и он собирается воспользоваться часовым механизмом вместо периферийного устройства управления, которым пользовался раньше. В момент следующего теракта он может находиться за сотни километров оттуда.

Райм передал пружину Сакс, и та положила ее в специальный мешочек.

— Гальт чрезвычайно хитер, — заметил Купер. — Но где-нибудь он обязательно поскользнется. Так всегда бывает.

Так бывает часто, но, к сожалению, не всегда, про себя поправил его Райм.

— Ого, получил очень хороший отпечаток с одного из дистанционных переключателей, — сообщил Купер.

Райм надеялся, что это будет еще чей-то отпечаток, но нет, он снова принадлежал Гальту. Теперь, когда они установили личность преступника, ему не имело смысла скрывать ее.

Зазвонил телефон. Райм прищурился, чтобы разобрать код страны, и, рассмотрев, ответил сразу же:

— Командир Луна?..

— Капитан Райм, у нас есть новости.

— Выкладывайте.

— Час назад в одном крыле того здания, на которое особое внимание обратил мистер Часовщик, имела место ложная пожарная тревога. На том этаже располагается офис компании, занимающейся выдачей займов на приобретение недвижимости в Латинской Америке. Владелец — довольно яркая личность. Несколько раз попадал в поле зрения полиции, что меня, конечно, заинтересовало. Я просмотрел информацию, имеющуюся у нас на него, и выяснилось, что ему уже несколько раз угрожали расправой.

— И кто же?

— Клиенты, сделки которых оказались гораздо менее выгодными, чем они рассчитывали. Кроме того, он занимается еще какими-то делами, о которых мне пока ничего не удалось узнать. И если я в ближайшее время о них не узнаю, это будет означать только одно — что он мошенник, а это, в свою очередь, подразумевает наличие у него большой и надежной охраны.

— Из чего можно сделать вывод: он именно та мишень, для которой нужен стрелок типа Часовщика.

— Совершенно верно.

— Однако, — сказал Райм, — вполне возможно, что реальная цель может находиться и на противоположном конце квартала от того офиса, где имела место ложная тревога.

— Думаете, тревога была отвлекающим маневром?

— Не исключено.

— Я передам Артуро. На это дело он выделил своих лучших людей.

— Вы что-нибудь еще нашли относительно содержимого посылки, которую получил Логан? Относительно буквы «I» с прочерками? Платы, буклета и чисел?

— Ничего, одни лишь предположения. А я считаю — и подозреваю: вы со мной полностью согласитесь, — что предположения всегда лишь пустая трата времени.

— Абсолютно с вами согласен, командир.

Райм поблагодарил Луну, и они распрощались. Линкольн взглянул на часы. Было десять вечера. Прошло тридцать пять часов со времени нападения на подстанцию. Райм был в смятении: с одной стороны, он ощущал сильнейшее давление необходимости продвигаться вперед в расследовании дела, которое практически застопорилось; с другой же — чувствовал сильнейшую усталость. Раньше он никогда не испытывал подобной усталости. Ему нужно было хорошенько выспаться. Однако Линкольну не хотелось никому признаваться в этом, даже Сакс. Он задумчиво всматривался в телефонный аппарат, размышляя над тем, что сообщил ему мексиканский полицейский, как вдруг почувствовал у себя на лбу капельку пота, что его разозлило. Райму захотелось стереть ее до того, как кто-то заметит проявление слабости с его стороны, но такой роскоши он давно уже не мог себе позволить. Тогда Линкольн стал раскачивать голову из стороны в сторону и таким образом смахнул каплю со лба. Но это движение привлекло внимание Сакс. Он почувствовал, что она собирается спросить его о самочувствии. А ему очень не хотелось говорить о своем состоянии, так как пришлось бы либо признать, что состояние у него далеко не идеальное, либо солгать. Линкольн резко развернул кресло к доске со схемами и сделал вид, что внимательно их изучает, но в тот момент даже не мог разобрать слов.

Сакс уже было направилась к Райму, как вдруг раздался звонок в дверь. Мгновение спустя у входа в лабораторию послышался какой-то шум, и Том вошел в комнату вместе с гостьей. Криминалист без труда понял, кто перед ним. Посетительница въехала в лабораторию в инвалидной коляске той же фирмы, услугами которой пользовался и сам Райм.

52

У Сьюзан Стрингер было миловидное лицо сердечком и певучий голосок. Два слова мгновенно напрашивались для ее характеристики: милая и очаровательная.

Тем не менее у нее были быстрые и проницательные глаза, губы постоянно напряжены, даже когда она улыбалась, что свидетельствовало о нелегкой жизни человека, вынужденного постоянно прокладывать себе путь по улицам Нью-Йорка, пользуясь только силой своих рук.

— Таунхаус в Верхнем Вест-Сайде, в который можно попасть практически без труда. Большая редкость!

В ответ Райм только улыбнулся. Во всех ситуациях он сохранял сдержанность. Криминалист много работал, и его работа крайне редко подразумевала общение со свидетелями. Замечания Линкольна, обращенные к Сакс по поводу допроса Сьюзан Стрингер, были, конечно же, только шуткой.

Так или иначе, женщина едва не стала одной из жертв Рэя Гальта — и могла бы погибнуть самым жутким образом, — поэтому, несомненно, ей было что рассказать Райму. А если она к тому же хотела посмотреть на него как на живую знаменитость… ну что ж, он это как-нибудь вытерпит.

Она понимающе кивнула Тому, как бы демонстрируя свое осознание важности — и сложности — обязанностей человека, занимающегося уходом за инвалидом. Он спросил, нужна ли ей его помощь, женщина ответила отрицательно.

— К сожалению, я приехала к вам совсем ненадолго. Уже поздно, и я не очень хорошо себя чувствую.

У Сьюзан действительно был изможденный вид: она, вероятно, не могла забыть о случившемся в лифте. Женщина подъехала ближе к Райму. Сьюзан прекрасно владела руками, так как была лишь частично парализована — скорее всего в результате какой-то травмы в грудной области или в средней или верхней части позвоночника.

— У вас нет ожогов? — спросил Райм.

— К счастью, нет. Я даже не испытала сколько-нибудь сильного шока. Единственной проблемой был дым от… от тех мужчин, что были со мной в лифте. Один из них загорелся.

Последние слова она произнесла шепотом.

— И что же произошло? — спросила Сакс.

В ответ — взгляд человека, привыкшего терпеливо сносить все жизненные невзгоды.

— Мы были уже почти на первом этаже, когда лифт вдруг остановился. Все освещение, кроме аварийной лампы, погасло. Один из бизнесменов, стоявший у меня за спиной, протянул руку к кнопке вызова. Как только он ее коснулся, то сразу же застонал и стал приплясывать на месте.

Сьюзан откашлялась.

— Это было ужасно. Он не мог оторвать руку от панели. Его знакомый схватил его или просто коснулся. И началась цепная реакция. Их жутко затрясло. И один из них вспыхнул. Волосы… дым, запах. — Сьюзан перешла на шепот. — Ужасно. Просто ужасно. Они умирали, умирали прямо рядом со мной. Я кричала. Но сразу поняла, что случилось что-то с электричеством, и потому не касалась ни металлического обода кресла, ни металлической двери. Я просто продолжала сидеть в том кошмаре.

Женщина содрогнулась, после чего повторила:

— Я просто продолжала сидеть в том кошмаре. Затем лифт проехал еще несколько остававшихся футов, дверь открылась. Вестибюль был заполнен людьми, они вытащили меня из лифта… Я пыталась предупредить их, чтобы они ни к чему не прикасались, но электричество к тому моменту было уже выключено. — Она закашлялась и после паузы спросила: — Кто такой этот Рэй Гальт?

— Человек, который считает, что заболел раком из-за работы с электрическими сетями. И теперь мстит, — ответил Райм. — У него могут быть связи с экотеррористами. Возможно, его наняла какая-то группировка, которая пытается бороться с традиционными энергетическими компаниями. Мы пока еще ничего точно не знаем.

— И он убивает ни в чем не повинных людей, только чтобы доказать свою правоту? — воскликнула Сьюзан. — Какой лицемер!

— Он фанатик, — возразила Сакс, — поэтому не воспринимает свое поведение как лицемерное. Для него все, к чему он стремится, хорошо, а все, что мешает, плохо. Очень простая логика.

Райм бросил многозначительный взгляд на Амелию, и та его сразу поняла.

— Вы говорили, у вас есть какие-то сведения, которые могут быть нам полезны?..

— Да. Думаю, я его видела.

Несмотря на свою давнюю склонность не доверять свидетелям, Райм с нескрываемым энтузиазмом в голосе произнес:

— Рассказывайте. Это чрезвычайно интересно.

— Он зашел в лифт на моем этаже.

— Вы уверены, что это был он? Почему?

— Потому что он разлил воду. Поначалу создалось впечатление, что он пролил ее случайно, но теперь я понимаю, что это было сделано намеренно. Чтобы наверняка замкнуло.

— Ах вот в чем дело! — воскликнула Сакс. — Вода, которую Рон нашел у них на подошвах. Вот откуда она!

— Он был одет как человек из обслуживающего персонала, а в руках держал лейку. На нем был коричневый комбинезон. Довольно грязный, что показалось мне странным. Кроме того, в нашем здании в холлах нет растений, нет их и у меня в офисе.

— Наши люди еще там? — спросил Райм, обращаясь к Сакс.

— Наверное, только пожарные. Полиция, видимо, уже ушла.

— Пусть свяжутся с управляющим зданием. Если необходимо, пусть его разбудят и узнают, есть ли у них кто-то, кто занимается уходом за растениями, а также проверят записи на видеокамерах.

Через несколько минут они получили ответ: ни в здании, ни в одной из компаний, размещающихся на девятом этаже, нет никакого специального сотрудника, который занимался бы поливкой растений. И, как сообщил один из работников пожарной охраны, видеокамеры имеются только в вестибюле, но в них широкоугольные линзы, которые способны продемонстрировать вам «только группу людей, входящих в здание, и группу людей, из него выходящих; на них невозможно разобрать ни одного лица».

Райм вывел на большой экран фотографию Гальта.

— Это он?

— Возможно. Он на нас не смотрел, и я на него тоже. — Многозначительный взгляд в сторону Райма. — Его лицо было вне поля моего зрения.

— Вы что-нибудь еще о нем помните?

— По пути к лифту он постоянно поглядывал на часы.

— Сверялся со временем, указанном в ультиматуме, — предположила Сакс. — Хотя и на этот раз совершил все раньше.

— Всего на несколько минут, — заметил Райм. — Возможно, Гальта беспокоило, что кто-то в здании может его узнать. Он хотел поскорее закончить и уйти. Кроме того, преступник, вероятно, следил за передачей электроэнергии компанией «Алгонкин» и прекрасно понимал, что там не собираются идти ему на уступки.

— На нем были перчатки, — продолжала Сьюзан. — Желто-коричневого цвета. Кожаные… Я их хорошо разглядела, потому что они были на уровне глаз моих. Они еще потому мне запомнились, что я подумала: у него, должно быть, сильно потеют руки. В лифте было очень жарко.

— А на униформе было что-нибудь написано?

— Нет, ничего.

— Что-то еще вспомните?

Сьюзан пожала плечами:

— Не знаю, имеет ли это какое-то значение, но он был груб.

— Груб?

— Входя в лифт, он оттолкнул меня. И даже не извинился.

— Он на самом деле коснулся вас?

— Не меня. — Она кивнула на кресло. — Моего кресла. Даже ухватился за него.

— Мел!..

Эксперт повернулся к ним.

— Сьюзан, — начал Райм. — Вы не возражаете, если мы осмотрим ту часть вашего кресла, к которой прикасался преступник?

— Пожалуйста!

Купер с помощью увеличительного стекла внимательно осмотрел то место, которое она указала. Райм не мог разглядеть, что нашел Мел, но тот поднял вверх нечто, что обнаружил на болтах, закреплявших верхнюю часть кресла.

— Что это?

— Волокна. Одно темно-зеленое, второе — коричневое. — Купер положил их под микроскоп, а затем сверил с компьютерной базой данных таких же волокон. — Хлопок, очень прочный. Возможно, военный, из комплекта запасного обмундирования.

— Для теста достаточно?

— Вполне.

Купер вместе с Амелией пропустили часть найденных волокон через спектрометр.

Наконец, к величайшей радости Райма, который с нетерпением ждал завершения анализа, Сакс провозгласила:

— Есть результаты!

Из принтера выползла распечатка, и Купер внимательно просмотрел ее.

— На зеленом волокне снова то же авиационное топливо. Но и кое-что еще. На коричневом волокне топливо дизельное. И снова китайские травы.

— Дизельное, говоришь, — задумчиво произнес Райм. — Возможно, все-таки не аэропорт. Может быть, его следующая цель — какое-нибудь нефтеперегонное предприятие.

— Вот это будет цель так цель, Линкольн, — отозвался Купер.

Да уж…

— Сакс, позвони Гэри Нобелю и скажи, пусть усилит охрану портов. И особенно нефтеперегонных предприятий и танкеров.

Амелия взяла телефон.

— Мел, добавь полученные нами сведения в схемы.

МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ОФИСНОЕ ЗДАНИЕ

54-Я ЗАПАДНАЯ УЛИЦА, 235

Жертвы (погибшие): Ларри Фишбейн, житель Нью-Йорка, бухгалтер. — Роберт Бодин, житель Нью-Йорка, поверенный. — Франклин Такер из Парамуса, Нью-Джерси, торговец. — Один отпечаток Рэймонда Гальта. — Кабель фирмы «Беннингтон», анкерные болты, такие же, как и в предыдущих случаях. — Два дистанционных релейных переключателя, сделанных вручную: один для включения тока в лифте, другой для замыкания цепи и электризации кабины лифта. — Болты и более мелкие провода, соединяющие панель с лифтом, источник неопределим. — Вода на обуви у жертв. — Следы: китайские травы, женьшень и заманиха. — Волосковая пружинка (планирует вместо дистанционного устройства в дальнейшем использовать таймер?). — Волокно от темно-зеленого хлопчатобумажного армейского обмундирования. — Содержит следы альтернативного авиационного топлива. — Планируется нападение на военную базу? — Волокно от коричневого хлопчатобумажного армейского обмундирования. — Содержит следы дизельного топлива. — Содержит следы китайских трав.


ПРОФИЛЬ ПРЕСТУПНИКА

Установлена личность: Рэймонд Гальт, 40 лет, холост, проживает на Манхэттене, 227, Саффолк-стрит. — Связь с террористами? Связан со «Справедливостью для Земли»? Возможно, экотеррористическая группировка. Ни в каких базах данных в США или международных не зарегистрирована. Новая? Подпольная? Причастен некто по имени Рахман. А также некий Джонстон. Закодированные упоминания о денежных выплатах, передвижении персонала и о чем-то «значительном». — Проникновение на подстанцию в Филадельфии, возможно, связано с преступлениями. — Находки «Сигинт»: кодовые слова, означающие оружие, «бумага и оборудование» (оружие, взрывчатка?). — Возможная причастность мужчины и женщины. — Причастность Гальта не установлена. — Болен раком; присутствие винбластина и преднизона в значительных количествах, следы этопозида. Лейкемия. — Гальт вооружен армейским «кольтом» сорок пятого калибра образца 1911 г. — Переодевается в темно-коричневую униформу работника по обслуживанию здания. Может носить и темно-зеленую одежду. — Носит желто-коричневые кожаные перчатки.

Купер раскладывал улики и отмечал их специальными карточками. Тем временем Сакс звонила по телефону в Агентство национальной безопасности по поводу усиления охраны в портах Нью-Йорка и Нью-Джерси.

На Райма и Сьюзан Стрингер никто не обращал внимания. Глядя на схему, Линкольн чувствовал, что гостья пристально его рассматривает. Это было ему неприятно. Он повернулся к ней, стараясь придумать что-нибудь, чтобы заставить ее поскорее уйти. Она пришла, помогла им с расследованием, полюбовалась на знаменитость-инвалида. Пора и честь знать.

— У вас «Си-4», не так ли? — вдруг спросила женщина.

Ее слова означали, что у него поражен четвертый шейный позвонок.

— Да, хотя я могу немного двигать руками. Но ничего не чувствую.

В техническом смысле слова у него была «полная» травма, подразумевающая, что он полностью утратил чувствительность ниже места повреждения (при «неполной» травме больные сохраняют значительную степень подвижности). Однако человеческое тело — довольно сложное и порой непредсказуемое устройство, и иногда некоторым электрическим импульсам удается пробиться сквозь возникшие барьеры. Система электропередачи пусть плохая и ненадежная, но в небольшой мере все-таки функционирующая.

— Вы в неплохой форме, — заметила Сьюзан. — Я имею в виду мускулатуру.

Вновь переведя взгляд на доски, Райм рассеянно произнес:

— Я каждый день выполняю комплекс упражнений, а также прохожу специальную функциональную электростимуляцию для поддержания тонуса.

Линкольну нравились упомянутые им упражнения. Он пояснил, что занимается на бегущей дорожке и на стационарном велосипеде. В отличие от здоровых людей не он двигал спортивные приспособления, а они его, однако даже при этом условии они позволяли ему наращивать мышечную массу и помогали восстанавливать подвижность в правой руке, а ведь после травмы у Райма действовал только безымянный палец на левой руке.

В настоящее время в каком-то смысле он был даже в лучшей форме, чем до травмы.

Линкольн все пересказал Сьюзан и по ее лицу видел, что она его поняла. Женщина наклонилась вперед.

— Я бы могла попробовать посоревноваться с вами в армрестлинге, но…

Райм расхохотался.

И вдруг ее лицо приобрело мрачное и торжественное выражение. Сьюзан оглянулась по сторонам, чтобы убедиться, не слышит ли их кто-то еще. Удостоверившись, что все заняты своими делами, она вновь повернулась к Линкольну и почти шепотом проговорила:

— Линкольн, вы верите в судьбу?

53

В мире инвалидов существует своеобразное товарищество.

Некоторых больных связывает братское чувство по принципу «мы против них». Только попробуйте тронуть нас!.. У других преобладает более сентиментальное отношение: эй, тебе нужно поплакаться на чьем-то плече, я с удовольствием тебе его подставлю. Мы ведь должны держаться вместе.

Но у Линкольна Райма на подобное просто не имелось времени. Он был криминалистом, у которого в силу обстоятельств тело функционировало не совсем так, как ему бы хотелось. Как, к примеру, Амелия Сакс — женщина-полицейский, страдающая сильным артритом и при этом обожающая скоростные автомобили и оружие.

Райм старался как можно меньше думать о своей инвалидности. Среди инвалидов бывают приятные люди и блестящие острословы, а бывают ведь и откровенные сволочи. Линкольн судил о каждом из них индивидуально, как, впрочем, и обо всех остальных.

Сьюзан Стрингер он считал очень милой и приятной женщиной, с уважением относился к ее мужеству и решимости прийти сюда к нему — ведь она просто могла бы остаться дома залечивать свои раны, прокручивая в голове пережитое. Но между ними не было ничего общего, кроме травмы позвоночника. И мыслями Райм уже вернулся к делу Гальта. Он подозревал, что Сьюзан будет глубоко разочарована тем, что у знаменитого калеки-криминалиста не нашлось для нее времени.

И уж меньше всего от него можно было ожидать долгих разговоров о судьбе.

— Нет, — ответил он. — Скорее всего нет — в том смысле, который вы в это слово вкладываете.

— Я имею в виду то, что события, которые производят впечатление простого совпадения, на самом деле должны были случиться.

— В таком случае определенно не верю, — еще раз подтвердил свою точку зрения Райм.

Сьюзан улыбнулась.

— Я предвидела ваш ответ. Но, к счастью для таких людей, как вы, есть такие люди, как я, которые верят в судьбу. Я уверена, что между тем, что я в тот момент оказалась в лифте, и моим приездом к вам сюда есть определенная связь. — Женщина рассмеялась. — Не бойтесь. Я не какой-нибудь фанатик. — Она перешла на шепот: — Мне не нужны деньги или… ваше мужское внимание. У меня прекрасный муж, и я вижу, что вы с детективом Сакс также составляете замечательную супружескую пару. Дело совсем в другом. Дело только в вас.

Райм был уже готов… он не знал, что он готов был сделать. Линкольн просто хотел, чтобы она поскорее ушла, но не знал, как этого добиться. Поэтому он осторожно приподнял бровь, стараясь выглядеть возможно более равнодушным.

— Вы когда-нибудь слышали о Пембрукском спинномозговом центре в Лексингтоне?

— Думаю, что да, хотя не уверен.

Райм постоянно получал разную информацию о возможностях реабилитации при поражении спинного мозга, новых препаратах и способах лечения, но он уже давно прекратил обращать какое-либо внимание на этот поток информации. Из-за всепоглощающей работы над расследованием самых разных дел, в которых не было недостатка у нью-йоркской полиции, у Райма оставалось очень немного времени для знакомства с какими-либо посторонними материалами, не говоря уж о поездках по стране в поисках новых методов лечения.

— Я прошла там несколько программ лечения, — сообщила Сьюзан. — И несколько человек из моей группы поддержки людей с повреждениями спинного мозга тоже.

Группа поддержки людей с ПСМ… У Райма сжалось сердце. Он знал, что должно за этим последовать.

Но женщина снова его опередила.

— Я не прошу вас присоединиться к нам, не бойтесь. Вы не производите впечатления человека, из которого может получиться хороший член какого-либо сообщества.

В глазах у нее сверкнули ироничные искорки.

— Вы правы.

— Единственное, что мне сегодня надо от вас, — чтобы вы меня выслушали.

— Я готов.

— Пембрукский центр находится на переднем крае лечения заболеваний спинного мозга. Они уже способны на очень многое. В последнее время появилось большое количество многообещающих методов лечения людей с тяжелыми травмами. Главная проблема заключалась в деньгах. Даже при том что названные травмы были, как правило, крайне тяжелыми, а с их последствиями больной вынужден был жить весь остаток жизни, по сравнению с другими болезнями серьезные заболевания спинного мозга встречались относительно редко. А это приводило к тому, что государственное и частное финансирование направлялось на лечение других, более часто возникающих недугов. В результате большинство перспективных методов лечения, которые могли бы оказать существенную помощь пациентам, в США рассматривались как экспериментальные и не получали одобрения со стороны официальной медицины.

Некоторые результаты были просто поразительны. В исследовательских лабораториях у крыс со сломанным позвоночником восстанавливалась способность к передвижению.

Главный способ сведения к минимуму последствий повреждения позвоночника состоит в возможно более раннем лечении пораженной области сразу же после получения травмы. Лечение заключается прежде всего в применении медикаментов, препятствующих опуханию пораженной области и дальнейшей гибели нервных волокон. Однако отрезок времени, после которого названная терапия теряет свою эффективность, весьма невелик. Обычно он длится всего несколько часов — в лучшем случае дней — после травмы.

У Райма, так же как и у Сьюзан Стрингер, со времени повреждения позвоночника прошло уже довольно много времени, поэтому они могли рассчитывать только на новые методики восстановления. Но здесь пациенты сталкивались с довольно сложной проблемой: нервные клетки, находящиеся в головном и спинном мозге, не способны восстанавливаться с той скоростью, с какой восстанавливаются клетки кожи после пореза.

И вот врачам и исследователям, работающим в подобных центрах, приходится вести буквально повседневную борьбу, и Пембрукский центр находился в авангарде этой борьбы. Сьюзан рассказала о довольно впечатляющем наборе методик, который в данный момент предлагает центр. Они работали со стволовыми клетками, производя перенос нагрузки с пораженных участков — то есть используя периферийные нервы (нервы, находящиеся за пределами позвоночника и способные к регенерации) — и обрабатывая пораженную область медикаментами и другими веществами, способствующими восстановлению клеток. Они даже нашли способ создавать неклеточные «мосты» вокруг места травмы для передачи нервных импульсов от мозга к мышцам.

В центре имелся также большой отдел протезирования.

— Я стала свидетелем поразительной вещи, — сказала Сьюзан. — На видео мне продемонстрировали женщину с параличом нижних конечностей, которой имплантировали мини-устройство с программным управлением и несколько проводков. После этого она смогла почти нормально передвигаться.

Райм смотрел на кусок кабеля, которым Гальт воспользовался в ходе своего первого теракта.

Провода…

Сьюзан продолжала описывать что-то под названием «система свободных рук», которая подразумевала имплантацию электродов в руки. С помощью пожатия плеч или движения шеи вы могли вызвать скоординированные движения рук. При наличии такой аппаратуры, по ее словам, некоторые полностью парализованные люди получали возможность самостоятельно питаться.

— И никакого идиотского шарлатанства, когда врачи наживаются на человеческой трагедии.

И Сьюзан с возмущением привела пример с китайским врачом, который брал по двадцать тысяч долларов за то, что просверливал больным отверстия в черепе и позвоночнике, а затем имплантировал им ткани, взятые от человеческих эмбрионов. Результата, конечно, при этом не было никакого за исключением опасности для жизни пациента, дополнительных травм и угрозы разорения.

В Пембрукском центре, по словам Сьюзан, работают выпускники лучших медицинских вузов всего мира. И обещания их пациентам были вполне реалистичны, ничего фантастического. Полностью парализованному человеку, подобному Райму, они не могли вернуть способность двигаться, но с их помощью он мог улучшить функцию дыхательной системы, вернуть подвижность нескольким пальцам и, что самое главное, восстановить контроль над кишечником и мочевым пузырем. Это снизит риск приступов дисрефлексии, сильных скачков артериального давления, которые в конечном итоге могли привести к инсульту, каковой, в свою очередь, способен сделать его еще более глубоким инвалидом или просто свести в могилу.

— Мне они очень помогли. Думаю, что через несколько лет смогу снова самостоятельно передвигаться.

Райм кивал. Ему нечего было сказать.

— Я не работаю на них. Я не защитник прав инвалидов. Я обычный редактор журнала с парализованными нижними конечностями.

На лице Райма появилась едва заметная улыбка, а Сьюзан продолжила:

— Но когда детектив Сакс сообщила мне, что работает с вами, я тут же поняла: это судьба. Судьба призвала меня обратить ваше внимание на Пембрукский центр. Они смогут вам помочь.

— Я… я вам очень благодарен.

— Я читала о вас. И знаю, как много вы сделали для нашего города. Может быть, настало время сделать что-то для самого себя.

— Знаете, это довольно сложно. — Райм и сам не совсем понимал, что имеет в виду и почему именно так отреагировал на ее предложение.

— Я вас понимаю: вы беспокоитесь по поводу риска, что вполне объяснимо.

Она была права: хирургическое вмешательство для него, как для человека, полностью парализованного, было гораздо опаснее, чем для нее. Для Райма риск серьезных скачков давления, респираторных и инфекционных осложнений был намного выше. Вопрос заключался в том, что́ он действительно мог получить в результате. Стоил ли возможный результат хирургических рисков? Несколько лет назад Линкольн почти уже решился на операцию, но расследование очередного срочного дела отвлекло его, и Райм отложил перспективу любого оперативного вмешательства на неопределенный срок.

И вот теперь Линкольн подумал: а живет ли он той жизнью, какой хотел бы жить? Конечно, нет. Но Райм был вполне удовлетворен ею. Он любит Сакс, и она любит его. Он живет ради своей работы. И зачем все это ставить на карту ради почти недостижимой мечты?

Обычно Райм не склонен был делиться личной информацией с посторонними людьми, но в данном случае он нарушил правило и пересказал Сьюзан Стрингер свои соображения. Она его поняла.

Затем криминалист удивил самого себя, добавив нечто такое, чего он вообще никому не говорил:

— Вообще-то я как личность свожусь к уму. Именно в своем уме я и существую. И иногда прихожу к выводу, что и стал я криминалистом такого уровня не в последнюю очередь именно по этой причине. Меня ничто не отвлекает от главного дела моей жизни. Как ни странно прозвучит, но моя сила заключена в моем бессилии. И если бы у меня была возможность измениться, стать, как говорится, нормальным человеком, как бы подобная перемена подействовала на мои способности профессионала-криминалиста? Не знаю. Но откровенно признаюсь: мне не хотелось бы рисковать.

Сьюзан задумалась.

— Интересный подход. Однако не является ли ваш довод всего лишь уловкой и самооправданием, чтобы избежать риска? Своеобразной подпоркой для ваших опасений?

Райм оценил ее логику. Ему всегда нравилась прямота в общении. Он кивнул на свое инвалидное кресло.

— Знаете, умение пользоваться подпорками в моем положении было бы уже большим прогрессом.

Сьюзан рассмеялась.

— Спасибо за то, что поделились своими соображениями, — добавил Линкольн, чувствуя, что должен что-то сказать, а женщина одарила его еще одним пристальным и проницательным взглядом. Теперь этот взгляд не вызвал у Райма раздражения, хотя ему и было немного не по себе от него.

Затем она повернулась в кресле и произнесла:

— Миссия выполнена.

Райм нахмурился.

— Я помогла вам отыскать два волокна, которые без меня вы вряд ли смогли бы найти, — заметила Сьюзан и улыбнулась. — К сожалению, всего только два. — И, вновь повернувшись к Райму, добавила: — Но иногда все меняет нечто на первый взгляд абсолютно незначительное. Мне пора.

Сакс поблагодарила Сьюзан, и Том проводил ее к выходу.

После ухода Сьюзан Райм спросил:

— Это все было подстроено?

— В определенном смысле да, — ответила Сакс. — В любом случае нам нужно было ее допросить. И когда я позвонила ей, чтобы условиться о встрече, мы разговорились. Когда Сьюзан узнала, что я работаю со знаменитым Раймом, то захотела порекламировать свой способ лечения. И я пообещала ей встречу с тобой.

Линкольн улыбнулся.

Амелия присела рядом с ним на корточки и шепотом — так, чтобы не слышал Мел Купер — произнесла:

— Я не хочу, чтобы ты менялся, Райм. Я просто хочу, чтобы ты хорошо себя чувствовал. Больше мне ничего не надо. И я приму любой твой выбор.

Какое-то мгновение Райм пытался вспомнить название книжки, которую оставил ему доктор Копески. Кажется, «Умри с достоинством».

Выбор…

Амелия наклонилась и поцеловала его. Райм ощутил, что она коснулась его головы с чуть-чуть большей нежностью, чем это было необходимо для выражения сочувствия.

— У меня что, температура? — спросил он с улыбкой.

Амелия рассмеялась.

— У нас у всех какая-то температура, Райм. А повышенная она у тебя или нет, я сказать не могу. — Она снова поцеловала его. — А теперь поспи немного. Мы с Мелом пока вдвоем поработаем. Я скоро тоже приду спать.

И Сакс вернулась к найденным ею уликам.

Несколько мгновений Райм колебался, но потом пришел к заключению, что он все-таки слишком устал, чтобы продолжать работать. Он поехал к лифту, у которого его встретил Том, и они начали подъем наверх в крошечной кабине. Лоб у Райма блестел от пота, а щеки пылали. Это были симптомы дисрефлексии. Но головной боли не было, как не было того ощущения, которое обычно предшествовало приступу. Том выполнил все необходимое для подготовки Райма ко сну. Затем измерил давление и температуру.

— Немного повышенное, — сказал он по поводу давления, температура же оказалась нормальной.

Том помог Райму перебраться в кровать, и криминалисту почему-то вдруг вспомнились слова, произнесенные Амелией несколько минут назад. «У нас у всех есть температура, Райм».

С клинической точки зрения это, несомненно, правильно. У всех есть температура. Даже у мертвых.

54

Он проснулся мгновенно, от какого-то сна.

Он попытался его вспомнить. И не мог понять, был ли это дурной сон или просто абсурдный. Но, бесспорно, сон был очень яркий. Скорее дурной, судя по тому, как он вспотел — так, словно только что вернулся из турбинного помещения в «Алгонкин консолидейтед».

Слабое электронное свечение часов показывало, что было без нескольких минут полночь. Он проспал совсем немного и чувствовал, что мысли у него путаются. Ему потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя.

Он отделался от формы, шлема и чемоданчика с инструментами сразу же после теракта в отеле, но кое-что из своего снаряжения все-таки сохранил, и теперь оно висело на соседнем стуле — куртка с идентификационным бейджиком. Он попытался разглядеть ее в слабом отраженном свете: его фотография с мрачным выражением лица, под ней имя — «Р. Гальт», над которым более живописным шрифтом выведено:

«АЛГОНКИН КОНСОЛИДЕЙТЕД» НАПОЛНИТ ЭНЕРГИЕЙ ВАШУ ЖИЗНЬ!

В свете того, чем он занимался последние несколько дней, этот лозунг приобретал зловещее звучание.

Он снова лег и уставился на ободранный потолок в номере дешевой гостиницы в Ист-Виллидж, который снял месяц назад под фальшивым именем, понимая, что полиция рано или поздно выйдет на квартиру.

Но оказалось, что она нашла ее гораздо раньше, чем он предполагал.

Весь мокрый от пота, он сбросил одеяло.

И сразу же подумал о проводимости человеческого тела. Сопротивление наших скользких внутренних органов может снижаться до 85 ом, делая их весьма уязвимыми для электрического тока. У влажной кожи оно равно 1000 или даже меньше. Однако сухая кожа обладает сопротивлением в 100 000 ом и более. Оно настолько велико, что требуется довольно высокое напряжение, чтобы прогнать ток через тело. Обычно до 2000 вольт.

Пот облегчает работу.

Кожа остывала, высыхая, и его сопротивляемость росла.

Мысли в голове скакали, сбивая одна другую. Планы на завтра, какое напряжение использовать, как подключить провода. Он думал о людях, с которыми работал. И о тех, кто его преследовал. О женщине-детективе по фамилии Сакс. О молодом парне Пуласки. И конечно, о Линкольне Райме.

Но потом его мысли перескочили на нечто совершенно иное: на двух ученых, живших в пятидесятые годы XX века, химиков Стэнли Миллера и Гарольда Юри. Они придумали очень интересный эксперимент, создав в своей лаборатории собственный вариант первобытного «бульона» и атмосферы, окружавшей Землю миллиарды лет назад. И в эту мешанину из водорода, аммиака и метана они пустили электрические разряды, имитируя молнии, которые в те времена постоянно бороздили атмосферу Земли.

И что же произошло?

Несколько дней спустя ученые обнаружили нечто потрясающее — в пробирках были следы аминокислот, «строительных кирпичей» жизни.

Они нашли подтверждение тому, что жизнь возникла на Земле благодаря электрическим разрядам.

За остававшиеся до полуночи минуты он сочинил следующее письмо с требованиями, обращенное к «Алгонкин» и городским властям Нью-Йорка. И, снова засыпая, в который раз вспомнил о токе. Жуткая ирония заключалась в том, что тот же самый электрический разряд, который много-много лет назад за тысячную долю секунды создал жизнь, завтра с такой же молниеносной скоростью уничтожит ее. В День Земли…

III ТОК

Я не потерпел неудачу, я просто нашел десять тысяч способов, которые не работают.

Эдисон

55

— Пожалуйста, оставьте сообщение после гудка.

Было 07:30. Фред Дельрей сидел в своем бруклинском таунхаусе и не отрываясь смотрел на мобильник-раскладушку. Спустя несколько минут он с громким стуком захлопнул его. Сейчас Фред не оставил никакого сообщения — прежде всего потому, что делал это уже двенадцать раз, а мертвый телефон Уильяма Брента продолжал молчать.

«Меня обули», — подумал он.

Однако не исключен был и другой вариант — что Брент мертв. Даже при том, что жаргон Макдэниела (симбиотический конструкт?) вызывал у Дельрея тошноту, его теория могла вполне оказаться правильной. Вполне логично предположить, что Рэй Гальт был профессионалом-электриком, которого какие-то Рахман и Джонстон вовлекли в свою группу «Справедливость для Земли», чтобы организовать нападение на «Алгонкин» и на электрические сети. И если Брент вышел на них, они могли не задумываясь расправиться с ним.

«Тупая примитивная тактика, пустые калории терроризма!» — со злобой подумал Дельрей.

Но Фред был опытным игроком в этом деле, и что-то подсказывало ему, что Уильям Брент жив. Нью-Йорк гораздо меньше, чем можно предположить, особенно его подпольная составляющая. Дельрей связался с другими своими контактами, со своими многочисленными информаторами и знакомыми агентами ФБР, однако никто ничего не слышал о Бренте. Даже Джимми Джип ничего не знал, а у него-то был серьезный мотив отыскать парня — ведь только при таком условии Дельрей помог бы ему отчалить в Джорджию. И тем не менее ни у кого не было никакой информации. И никакой удивленный мусорщик, разгружая мусорные баки, не обнаружил в них неопознанный труп в соответствующей упаковке.

Нет, решил Дельрей. Ответ может быть только один, и он больше не мог от него просто так отмахиваться: Брент его насадил.

Через своисвязи в министерстве национальной безопасности Дельрей попытался выяснить, приобретал ли Брент под своим реальным или под каким-то из двенадцати вымышленных имен билет на самолет. Никаких сведений на этот счет не было, хотя любой профессиональный агент знает, где можно добыть документы, которые примет любая авиакомпания.

— Любимый?..

Дельрей даже вздрогнул от неожиданности при звуке голоса жены. Он оглянулся и увидел на пороге комнаты Серену с Престоном на руках.

— Ты какой-то сильно задумчивый сегодня, — сказала она. Дельрея поражало, до какой степени Серена была похожа на актрису и продюсера Джаду Пинкетт Смит. — Ты все думал и думал над чем-то вчера вечером перед сном, продолжаешь думать и сегодня. Боюсь, что ты не переставал думать даже во сне.

Он хотел было попытаться что-то объяснить ей, но смог лишь выдавить:

— Боюсь, что меня вчера вышибли пинком под зад.

— Что?! — Серена была явно потрясена. — Макдэниел выгнал тебя?

— Напротив, поблагодарил.

— Но…

— Иногда благодарность всего лишь благодарность, но порой ее реальное значение: «Начинай, парень, собирать вещички…» Ну, скажем помягче, меня выживают. Что, по сути, одно и то же.

— Я думаю, ты преувеличиваешь.

— Но он постоянно забывает сообщать мне новые факты по делу.

— По делу об электричестве?

— Да. Мне звонит Линкольн, Лон Селлитто. Даже ассистент Такера звонит мне, но не он.

Дельрей скрыл от нее основную причину своего беспокойства — возможность привлечения к суду за похищенные сто тысяч долларов.

Однако еще больше его расстраивало то, что он был практически уверен: Уильям Брент обладал какими-то сведениями, которые могли бы остановить эти жуткие теракты. Сведениями, которые исчезли вместе с ним.

Серена подошла и села рядом, протянула ему Престона, который с радостью схватил своими крошечными пальчиками большой палец отца, отчего на душе у того немного полегчало.

— Я очень тебе сочувствую, любимый.

Дельрей посмотрел в окно на сложную геометрию зданий, за которыми вдали виднелись каменные опоры Бруклинского моста. Ему на память пришел отрывок из стихотворения Уолта Уитмена «Бруклинский паром»: «Лучшее из того, что я сделал, казалось мне пустым и подозрительным; Мои возвышенные мысли, а может, вы были просто недалекими?»[6]

Уитменовские слова теперь он мог применить и к себе самому. Яркий фасад Фреда Дельрея: классный, горячий, крутой мужик, с время от времени — наверное, чаще, чем время от времени — проскальзывающей мыслью: а что, если все это не более чем самообман?

Следующие строки стихотворения Уитмена били прямо в цель: «Не вы одни знаете, что такое быть злым; я тоже знаю, что такое быть злым».[7]

«Что же мне делать?» — думал Фред.

«Справедливость для Земли»…

Он с грустью вспомнил свой отказ посетить конференцию довольно высокого уровня, посвященную сбору и анализу сведений, полученных с помощью сверхсовременных технологий. Конференция называлась «Образ будущего».

Тогда, выйдя на улицу, Дельрей злобно произнес: «Ну ее к дьяволу, эту образину!» — скатал программку в комок и швырнул в урну.

— Не забывай, ты дома, — услышал он голос жены, вытиравшей рот Престону. Ребенок смеялся и хотел, чтобы с ним поиграли.

— Понимаешь, — сказал Фред, — у меня была одна очень важная нить в том деле. И она исчезла. По правде говоря, я потерял ее. Доверился человеку, которому мне не следовало доверять. В общем, я выбыл из игры.

— Информатор? Сбежал от тебя?

Он был в дюйме от того, чтобы выложить ей всю правду о ста тысячах. И все-таки промолчал.

— Сбежал и исчез, — пробормотал Дельрей.

— Сбежал и исчез? И то и другое? — Лицо Серены сделалось наигранно мрачным. — Не говори только, что он к тому же еще пропал и скрылся.

Агент невольно улыбнулся.

— Я пользуюсь услугами только очень талантливых информаторов. — Лицо жены снова сделалось серьезным. — За два года он ни разу не пропустил ни одной встречи и отвечал на все мои звонки.

«С одним небольшим исключением: за все те два года я ни разу не заплатил ему, не получив от него информацию».

— И что же ты собираешься делать? — спросила Серена.

— Не знаю, — ответил он честно.

— Тогда можешь сделать мне одолжение?

— Думаю, что да. Какое?

— Помнишь, ты как-то обещал мне разобраться со всеми теми вещами в подвале?

Первой реакцией Дельрея было сказать: «Ты шутишь, дорогая», — но затем, вспомнив, что в деле Гальта у него нет ни одной нити, он молча снял ребенка с колен, встал и последовал за женой вниз.

56

Рон Пуласки все еще слышал звук. Глухой удар, а затем треск.

О, треск… Звук, который он не выносил.

Он вспомнил те времена, когда только начинал работать с Линкольном и Амелией, как однажды из-за своей же собственной невнимательности получил удар битой или дубинкой по голове. Рон знал о происшедшем чисто теоретически, так как никаких подробностей вспомнить не мог. И все случилось из-за элементарной невнимательности. Он свернул за угол, не позаботившись проверить, где находится преступник, и в результате был оглушен.

Из-за травмы Пуласки стал пугливым, у него часто возникала спутанность мыслей, он терял ориентацию. Рон изо всех сил старался держать себя в руках, а последствия травмы снова и снова возвращались.

Но в данном случае все было значительно хуже. Одно дело отвлечься, поворачивая за угол в опасной ситуации для тебя самого, и совсем другое — когда жертвой твоей ошибки стал ни в чем не повинный прохожий.

Пуласки припарковал перед больницей служебную машину. Его собственную реквизировали в качестве вещественного доказательства. Если бы Рона спросили, зачем он сюда приехал, он бы ответил, что собирается допросить одного свидетеля, находившегося поблизости от места жительства человека, совершившего накануне ряд терактов.

«Я пытаюсь установить местонахождение преступника…» Он часто с братом, тоже полицейским, посмеивался над такими служебными хитростями. Однако сейчас было не до смеха, потому что Пуласки знал, что парень, которого он сбил и чье тело рухнуло на землю с глухим стуком, а череп при этом хрустнул, был простым, ни в чем не повинным прохожим.

Когда Рон вошел в наполненную суетой больницу, его охватила паника.

А что, если тот парень уже умер? Рону скорее всего предъявят обвинение в непреднамеренном убийстве с применением транспортного средства. Или в преступной небрежности, повлекшей смерть человека.

На чем и закончится его карьера.

И даже если его не признают виновным, даже если прокурор не заведет дело, на него может подать в суд семейство пострадавшего. А что, если с парнем произойдет то же, что с Линкольном Раймом, и он останется на всю жизнь полностью парализованным? Существуют ли у полицейского управления соответствующие виды страхования? Своей собственной страховкой Рон, конечно же, не покроет содержание такого инвалида. Но пострадавший, наверное, может подать в суд на Пуласки и забрать у него все, что он имеет? И им с Дженни придется работать всю оставшуюся жизнь только на то, чтобы расплатиться с долгами. Дети не смогут учиться в колледже, и та крошечная сумма, которую они успели накопить, улетучится как дым.

— Мне нужно видеть Стэнли Палмера, — сказал Рон сестре, сидевшей за столом. — Его вчера сбила машина.

— Да, конечно, офицер. Он в четыреста второй.

Рону помогла его форма. Он свободно прошел через несколько дверей и наконец нашел нужную палату. У порога он остановился, чтобы собраться с духом. А вдруг там находится вся семья Палмера? Жена и дети? Рон попытался придумать какие-нибудь уместные в данной ситуации слова.

Но в голове его раздавался только глухой стук и хруст.

Пуласки глубоко вдохнул и вошел в палату. Там был только Палмер. Он находился без сознания, к его телу были подведены многочисленные провода, трубки, работало электронное оборудование, чем-то напоминавшее то, какое Рон видел в лаборатории Линкольна Райма. Все это с первого же взгляда внушало ужас.

Райм…

Как же он подвел своего начальника! Человека, который столько сделал, чтобы помочь ему не бросить службу в полиции, ведь он сам приложил такие усилия, чтобы остаться на службе после собственной травмы. Человека, который с каждым новым делом все больше и больше ему доверял. Линкольн Райм рассчитывал на него.

«И чем я ответил на его доверие!..»

Пуласки не отрываясь смотрел на Палмера, лежавшего абсолютно неподвижно. Он был еще более неподвижен, чем Райм, — в теле несчастного вообще ничего не двигалось, кроме легких, и даже черточка на мониторе перемещалась как-то настораживающе медленно.

Мимо проходила сестра, и Пуласки окликнул ее:

— Как он?

— Не знаю, — ответила она с очень сильным иностранным акцентом, происхождение которого Рон не смог определить. — Вам нужно поговорить с врачом.

Проведя несколько минут у постели неподвижного Палмера, Пуласки повернулся и увидел мужчину средних лет неопределенной расы в голубом халате. На бейдже после его имени следовало сокращение Д.М. (доктор медицины). И вновь исключительно благодаря форме полицейского врач сообщил Рону ту информацию, которой обычно медики с посторонними не делятся. Палмеру сделали операцию по поводу серьезных внутренних травм. Он находится в коме, и на данный момент никто не решится делать никаких прогнозов.

Создавалось впечатление, что у пострадавшего в Нью-Йорке семьи не было. Он человек одинокий. Его родители и брат живут в Орегоне, и с ними уже связались.

— Брат, — прошептал Пуласки, вспомнив о своем брате-близнеце.

— Да.

Врач пристально взглянул на Рона. И после некоторого размышления он произнес:

— Вы ведь пришли сюда не для того, чтобы брать у него показания. Ваш визит не имеет никакого отношения к расследованию. Итак…

— Что? — уставился на врача перепуганный Пуласки.

На лице доктора появилась неожиданная улыбка.

— Такое случается. Не беспокойтесь.

— Случается?..

— Я работаю в больницах скорой помощи в Нью-Йорке уже много лет. И никогда не видел, чтобы полицейские со стажем приходили узнать о состоянии жертв преступлений; приходят только молодые.

— Нет-нет, в самом деле, я просто хотел узнать, могу ли взять показания.

— Ну конечно… но в таком случае вы могли бы просто позвонить и узнать, в сознании ли он. Не стройте из себя слишком крутого, офицер. У вас по-настоящему доброе сердце.

Которое у Рона с каждым мгновением колотилось все сильнее.

Врач перевел взгляд на неподвижное тело Палмера.

— Что, водитель сбил человека и скрылся с места происшествия?

— Нет. Водитель нам известен.

— Хорошо. Значит, вы схватили негодяя. Надеюсь, присяжные дадут ему по полной программе.

И, улыбнувшись на прощание, доктор удалился.

Пуласки еще раз остановился у стола, где сидела медсестра, и, вновь воспользовавшись своей формой, получил адрес Палмера и номер карточки социального страхования. Он постарается что-нибудь сделать для него, его семьи и близких. Даже несмотря на то что Палмер холост, он в свои годы вполне может иметь детей. Рон решил позвонить и выяснить, чем может им помочь. У него самого денег не много, но он сделает все от него зависящее, чтобы оказать им моральную поддержку.

Молодому полицейскому хотелось как-то искупить свою вину перед людьми за ту боль, которую он им причинил. Сестра извинилась и отвернулась от него, отвечая на телефонный звонок.

Пуласки тоже поспешно повернулся и, прежде чем выйти из больницы, надел солнечные очки, чтобы никто не заметил его слез.

57

В начале десятого утра Райм попросил Мела Купера включить в лаборатории телевизор.

Так как федералы явно не торопились делиться самой последней информацией с полицией — по крайней мере с Линкольном, — он хотел убедиться, что не упустил ничего из новостей.

И нет лучшего источника новостей, чем Си-эн-эн.

Как и следовало ожидать, их дело находилось в центре внимания. Миллион раз на экране всплывала фотография Гальта, и примерно столько же раз упоминалась загадочная экотерроистическая группировка «Справедливость для Земли». Все это перемежалось язвительными замечаниями Энди Йессен, направленными против «зеленых».

Но большая часть телевизионного времени, посвященного терактам Гальта, отводилась пустым рассуждениям и предположениям. И комментаторы, конечно, не раз задавались вопросом, а не связаны ли обсуждаемые теракты каким-то образом с Днем Земли.

Тема Дня Земли находилась в центре многих репортажей. В городе проводились различные праздничные мероприятия: парад, марши протеста, школьники выходили на высадку деревьев, открывалась выставка новых источников энергии, в Центральном парке намечался большой митинг, на котором должны были выступать два главных советника президента по вопросам экологии, два напористых сенатора с Запада. Вслед за этим планировался концерт с участием полудюжины знаменитых рок-групп. На названных мероприятиях предполагалось присутствие полумиллиона зрителей и участников. В нескольких сообщениях говорилось об усиленных мерах безопасности в связи с недавними терактами.

Гэри Ноубл и Такер Макдэниел уже сообщили Райму, что к обеспечению безопасности привлечено двести дополнительных агентов и сотрудников полиции, но, кроме того, технический персонал ФБР трудится сейчас вместе с работниками «Алгонкин», чтобы защитить электрические линии парка и окрестностей от саботажа.

Райм отвел глаза от экрана телевизора, заметив, что в лабораторию вошел Рон Пуласки.

— Где ты был, Новичок?

— Гм… — Рон протянул Райму белый конверт. — ДНК.

Конечно, он был где-то еще, и Райм почти наверняка знал, где именно. Однако криминалист не стал давить на парня, а сказал:

— Это уже не так важно. Нам известна личность преступника. Но, конечно, понадобится для суда. Только вначале его нужно поймать.

— Да, конечно.

— А ты еще что-нибудь нашел вчера на квартире у Гальта?

— Снова прочесал ее всю с потолка до пола и с пола до потолка, но больше ничего нет.

Появился Селлитто, еще более взлохмаченный, чем обычно. Правда, в повседневной своей одежде — в голубой рубашке и темно-синем пиджаке. Райм невольно задался вопросом, а не провел ли Селлитто прошлую ночь у себя в офисе. Детектив рассказал им, как продвигаются дела с расследованием в центре. Информация уже просочилась в СМИ. На карту поставлены многие политические карьеры, различные чиновники на местном и федеральном уровне из кожи вон лезут, чтобы продемонстрировать свою активность, при этом прозрачно намекая на то, что каждый из них для поимки преступника делает больше, чем все остальные.

Усевшись в скрипучее плетеное кресло, он громко отхлебнул кофе и пробормотал:

— Но суть-то в том, что никто не знает, как справиться с подонком. Мы где только можно — в аэропортах, на станциях метро и железнодорожных вокзалах — установили камеры слежения, расставили агентов ФБР и солдат Национальной гвардии. На всех нефтеочистительных предприятиях и в доках. Специальный патруль в гаванях вокруг танкеров, хотя я просто не могу себе представить, как он может на корабле устроить вольтову дугу. Ну и, конечно, все подстанции компании «Алгонкин» буквально забиты нашими людьми.

— Он больше ничего не будет устраивать на подстанциях, — возразил Райм.

— Я понимаю. Да и все остальные тоже понимают, но никто не знает, где его можно ждать в каждый следующий момент. Он ведь повсюду.

— Кто — он?

— Да этот чертов ток. Электричество. — Селлитто махнул рукой, как бы имея в виду весь город. — В каждом доме, черт его подери. — Он обвел многозначительным взглядом розетки на стене. — Правда, от Гальта пока не поступало никаких новых требований. Господи, вчера их за несколько часов было два. Думаю, мы разозлили его до предела и он решил отыграться на тех ребятах в лифте. — Селлитто шумно выдохнул. — Клянусь, теперь буду ходить только по лестнице, никаких лифтов. По крайней мере жирок сброшу.

Окинув взглядом доски с материалами расследования, Райм согласился с оценкой дела как продвигающегося крайне туго. Гальт, несомненно, умен, но все же гениальным его не назовешь — по количеству оставленных следов. Да, следы были, но ни разу не привели их в точности на место преступления — лишь давали общее и довольно расплывчатое представление о нем.

Аэропорт?

Нефтехранилище?

При этом Линкольна постоянно преследовала мысль: возможно, ответ гораздо проще, просто почему-то ускользает от него.

И тут Райм вновь почувствовал, что у него по лбу течет струйка пота и снова начинает болеть голова. Некоторое время ему удавалось не обращать внимания на головную боль, но она вдруг резко усилилась и приобрела пульсирующий характер. Да, он действительно начал чувствовать себя хуже. А не влияет ли ухудшение состояния на его умственные способности? Для него это было самым страшным из того, что с ним вообще могло случиться, хотя он, конечно, никогда бы не признался ни в чем подобном никому, даже Сакс. Ведь вчера вечером Линкольн совершенно искренне сказал Сьюзан Стрингер, что ум — единственное, что ему осталось.

Райм почувствовал, что какая-то сила влечет его взгляд в сторону кабинета, к тому столику, где лежит брошюра доктора Арлена Копески «Умереть с достоинством».

Выбор…

Ему стоило усилий отделаться от незваной мысли.

В это мгновение Селлитто позвонили, он сразу же резко выпрямился в кресле и быстро поставил на столик недопитый кофе.

— Да? Где?..

Он быстро сделал какие-то пометки в своем помятом блокноте.

Все взгляды в лаборатории устремились на него. Первая мысль, пришедшая в голову Райму, — новое письмо с требованиями.

Селлитто захлопнул телефон и поднял глаза от своих заметок.

— Наверное, кое-что есть. Полисмен из Чайна-тауна. К нему подошла женщина и сказала, что, по ее мнению, она видела нашего парня.

— Гальта? — переспросил Пуласки.

— А какой еще парень нас может в данный момент интересовать, офицер? — мрачно ответил Селлитто.

— Извините.

— Она полагает, что узнала его по фотографии.

— Где? — рявкнул Райм.

— Около Чайна-тауна есть заброшенная школа.

Селлитто назвал адрес. Сакс записала.

— Полицейский проверил и никого не нашел.

— Но если он действительно там был, то обязательно что-то после себя оставил, — заметил Райм.

По его кивку Амелия встала.

— Хорошо. Рон, поехали.

— Вам бы лучше взять с собой группу, — посоветовал Селлитто с кривой улыбкой. — У нас, кажется, еще осталось несколько полицейских, которые не заняты охраной коробок с предохранителями и проводов по всему городу.

— Давайте направим туда группу быстрого реагирования, — предложила Амелия. — Разместим их неподалеку, но так, чтобы они не бросались в глаза. Мы с Роном поедем первыми. Если он будет там и нам понадобится производить захват, я позвоню. Но если там никого нет, зачем нам толпа людей, которая может все затоптать.

Они вдвоем вышли из лаборатории.

Селлитто позвонил Бо Хауманну и посвятил его в курс дела. Руководитель групп быстрого реагирования готов был направить своих людей в указанный район и поддерживать связь с Сакс. Закончив разговор, детектив оглядел комнату — вероятно, в поисках чего-то съедобного в дополнение к кофе. Обнаружил тарелку с печеньем, которую принес Том, взял одно, обмакнул в чашку и съел. И почему-то нахмурился.

— Что случилось? — спросил Райм.

— Только что вспомнил, что забыл позвонить Макдэниелу и федералам и сообщить об операции в школе в Чайна-тауне. — Затем поморщился и театральным жестом поднял телефон. — А, черт! Не могу! Я же не заплатил за СИМ-карту «облачной зоны». Думаю, мне придется сообщить им обо всем с некоторым опозданием.

Райм рассмеялся, и ему удалось на мгновение забыть о резкой боли в голове. Но тут зазвонил его собственный телефон, и у него мгновенно пропало и желание смеяться, и головная боль.

Звонила Кэтрин Дэнс.

Райм не без труда отыскал пальцем нужную кнопку.

— Да, Кэтрин? Что происходит?

— Я здесь с Родольфо, — ответила Кэтрин. — Они нашли цель Часовщика.

Прекрасно, подумал Линкольн, но что-то внутри его задавалось вопросом: почему именно сейчас? Потом он все-таки решил: «Часовщик — главный приоритет. На поиски Гальта сейчас отправились Сакс, Пуласки и группа быстрого реагирования из десяти человек. В последний раз, когда мог захватить Часовщика, я отвлекся на другое дело, и в результате он убил свою жертву и сбежал».

Но на сей раз у него ничего не получится. Теперь Ричард Логан не уйдет.

— Продолжайте, — сказал он Кэтрин, усилием воли заставив себя отвернуться от досок с материалами следствия.

Послышался щелчок.

— Родольфо, — прозвучал голос Дэнс. — Линкольн на связи. Поговорите с ним.

Они оба попрощались с ней.

— Здравствуйте, капитан.

— Какие у вас новости, командир?

— Артуро Диас разместил четырех агентов в том офисном комплексе, о котором я вам говорил. Минут десять назад мистер Часовщик, одетый как бизнесмен, вошел в здание. Из вестибюля он, воспользовавшись телефоном-автоматом, позвонил в компанию на седьмом этаже, располагающуюся в противоположном от того места, где вчера была пожарная тревога, конце здания. В общем, все произошло так, как вы и думали. Он провел около десяти минут внутри комплекса, а затем ушел.

— Скрылся? — спросил Райм, не скрывая испуга.

— Нет. В данный момент он находится неподалеку, в небольшом сквере между двумя главными зданиями комплекса.

— Просто так сидит там?

— По крайней мере создается такое впечатление. Он сделал несколько звонков с мобильного. Но, как сказал мне Артуро, у них необычная частота или они закодированы. Поэтому мы не смогли их перехватить.

Райм сделал вывод, что правила относительно прослушивания телефонных переговоров в Мексике, вероятно, менее строгие, чем в США.

— А они уверены, что это Часовщик?

— Люди Артуро говорят, что они его очень хорошо разглядели. У него с собой рюкзак.

— И сейчас?

— Да. Мы не знаем, что в нем. Возможно, бомба с детонатором в виде платы. Наши люди окружают район, в котором он находится. В гражданской одежде, но у нас есть и военное подразделение неподалеку. И саперная команда.

— А где вы, командир?

Он рассмеялся.

— Ваш Часовщик оказался достаточно тактичен, чтобы выбрать именно это место. Здесь расположено консульство Ямайки. У них имеется специальное заграждение от взрывов, и мы находимся за ним. Логан нас не видит.

Райму оставалось только надеяться, что его собеседник не заблуждается.

— И когда вы будете начинать?

— Когда люди Артуро сообщат нам, что путь свободен. В сквере много народу, в том числе детей. Но ему не удастся уйти. Мы перекрыли большую часть дорог.

Струйка пота скатилась по виску Райма. Он поморщился и повернул голову, чтобы вытереть ее о край изголовья кресла.

Часовщик…

Так близко.

«Пожалуйста, ну пусть хоть это сработает. Пожалуйста…»

И вновь подавил раздражение, возникшее из-за того, что ему приходилось работать с таким важным делом на расстоянии.

— Мы скоро с вами снова свяжемся, капитан.

Они закончили разговор, и Райм заставил себя опять сосредоточиться на Рэймонде Гальте. Насколько достоверны сведения, полученные от той женщины? Ведь Гальт похож на очень многих людей, приближающихся к среднему возрасту: не толстый, но и не слишком худой. Среднего роста. И в атмосфере ужаса, виновником создания которого был он сам, многие склонны убеждать себя в том, что видели нечто такое, чего на самом деле не было. Электрические ловушки, дуги… ну и, конечно, самого убийцу.

Он вздрогнул, услышав по радиосвязи голос Амелии.

— Райм, ты слышишь меня?

— Слышу, Сакс. Что у тебя?

— Мы только что прибыли на место. Собираемся входить в здание. Я дам тебе знать.

58

На автомобиле «торино-кобра» яркого красно-коричневого цвета трудно было не обратить на себя внимание, поэтому Сакс решила оставить его за два квартала от той школы, где видели Гальта.

Школа закрылась много лет назад. Судя по надписи на табличке, ее скоро должны были снести, а на освободившемся месте построить жилые дома.

— Неплохое укрытие, — заметила Амелия, обращаясь к Пуласки, когда они подошли поближе. Ей сразу же бросился в глаза семифутовый деревянный забор, окружавший территорию школы, покрытый граффити, плакатами альтернативного театра, объявлениями о представлениях и постерами каких-то никому не ведомых музыкальных групп: «Седьмая печать», «Правые руки», «Боло».

Пуласки, который, казалось, пытался сосредоточиться, кивнул. Амелия подумала, что ей придется за ним присматривать. Он неплохо справился с работой по сбору улик в лифте в Мидтауне, но сейчас создавалось впечатление, что трагический случай рядом с жилищем Гальта вновь начал его беспокоить.

Они на мгновение остановились рядом с забором. Снос школы еще не начался. В воротах — двух больших кусках фанеры, соединенных вместе цепью с навесным замком — имелась достаточно широкая щель, сквозь которую они могли бы легко протиснуться, что, видимо, и сделал Гальт, если он действительно находился в здании школы. Сакс остановилась рядом со щелью и заглянула внутрь. Здание в целом не имело особых повреждений, только часть крыши провалилась и во многих окнах были выбиты стекла. Несмотря на это, разглядеть что-то внутри было невозможно.

Да уж, укрытие превосходное. А если там придется производить захват, то он, вероятно, обернется настоящим кошмаром. В здании можно было подыскать минимум сотню удобных позиций для обороны.

Вызвать подкрепление? Все-таки рановато, подумала Сакс. Но каждая минута их промедления могла стать той, в которую Гальт придавал завершающие штрихи своему новому страшному оружию. С другой стороны, любое действие людей из группы быстрого реагирования могло безнадежно испортить ценнейшие улики.

— Он же мог установить там мины-ловушки, — прошептал Пуласки дрожащим голосом, взглянув на металлическую цепь. — Возможно, через нее пропущен ток…

— Нет, это был бы слишком большой риск для него. Какой-нибудь прохожий может случайно коснуться ее и получить удар током. В результате сюда сразу же приедет полиция.

С другой стороны, подумала Амелия, он мог без труда установить там что-то такое, что ему сразу же сообщит о вторжении непрошеных гостей.

Вздохнув и поморщившись, она окинула взглядом улицу.

— Ты сможешь перелезть?

— Через что?

— Через забор.

— Думаю, что смог бы. Если бы гнался за кем-то или за мной бы гнались.

— А я не смогу, если только ты меня не подтолкнешь. А сам залезешь за мной.

— Хорошо.

Они прошли к тому месту, где сквозь щель в заборе Сакс разглядела густой кустарник, который поможет смягчить их падение и одновременно послужит им укрытием. Амелия ни на минуту не забывала, что Гальт вооружен достаточно мощным оружием — пистолетом сорок пятого калибра. Она нащупала на поясе собственный «глок» и кивком дала знак Рону. Пуласки присел, сцепив пальцы.

Чтобы немного успокоить Рона, Сакс многозначительным тоном прошептала:

— И тебе необходимо помнить одну важную вещь.

— Какую? — Пуласки тревожно посмотрел ей в глаза.

— Я прибавила несколько фунтов, поэтому береги спину.

Улыбка. Мимолетная, но все-таки улыбка.

Амелия поморщилась от боли в ноге, когда опускала ее на руки Рона и поворачивалась лицом к стене.

Гальт явно не стал бы подключать электричество к цепи на воротах, но это не значило, что он не устроил какую-нибудь ловушку с противоположной стороны забора. И перед ее мысленным взором вновь предстали крошечные пробоины в теле Луиса Мартина, черный от сажи пол кабины лифта, корчащиеся тела постояльцев отеля.

— Обойдемся без подкрепления? — прошептал Рон. — Ты уверена?

— Уверена. На счет «три». Раз… Два… Три!..

И она подскочила вверх. Пуласки оказался гораздо сильнее, чем ожидала Амелия, — с его помощью она смогла ухватиться за самый верх шестифутового забора. Спустя мгновение Сакс уже была там, несколько секунд потратила на то, чтобы оглядеться по сторонам. Взгляд в сторону школы. Никаких признаков жизни. Взгляд вниз — там только кусты, ничего такого, что смогло бы вызвать дугу в пять тысяч градусов и сжечь ее, никаких металлических проводов и панелей.

Она повернулась спиной к школе, ухватилась за верх забора и быстро опустилась вниз по другую его сторону. Почувствовав, что может больше не держаться, отпустила руки, упала на землю и покатилась. Боль пронзила ее колени и бедра. Но она знала свой артрит не хуже, чем Райм свои телесные проблемы, и поэтому сразу же поняла, что это лишь мгновенная реакция на резкие движения. К тому моменту, когда Сакс спряталась за густым кустом, вытащив пистолет и глядя по сторонам в поисках возможной цели, боль уменьшилась.

— Проход свободен, — прошептала она в щель в заборе.

Раздался глухой стук с едва слышным мычанием, и Пуласки ловко и практически бесшумно приземлился рядом с ней, словно какой-нибудь актер, играющий роль чемпиона по кунг-фу. У него в руке мгновенно появился пистолет.

Никакого способа подойти к главному входу не замеченными Гальтом, если бы он выглянул из окна, не было. Им нужно было обойти здание сзади, но прежде Сакс решила сделать кое-что еще. Она оглядела территорию школы и жестом пригласила Пуласки следовать за ней, затем пробралась за кустами и мусорными баками к правой стороне школьного здания.

Под прикрытием Рона она быстро перебежала к двум большим ржавым металлическим коробкам у кирпичной стены. На обоих стояла почти облупившаяся маркировка «Алгонкин консолидейтед» и номер телефона, по которому следовало звонить в случае аварии. Амелия вытащила из кармана детектор Соммерса, включила и провела им по коробкам. На дисплее отобразился ноль.

Неудивительно — ведь здание пустует уже много лет, — но Амелия обрадовалась, убедившись, что здание обесточено.

— Посмотри, — прошептал Пуласки, коснувшись ее руки.

Сакс глянула туда, куда он показывал, — на грязное окно. Сквозь слой пыли было трудно что-либо разобрать, но мгновение спустя у нее возникло ощущение, что она видит тусклый свет фонарика, которым кто-то водит из стороны в сторону. Возможно — хотя это было лишь впечатление, — там кто-то что-то рассматривает. Карту? Схему электрических сетей, которую он намеревался превратить в смертельную ловушку?..

— Он здесь, — взволнованно прошептал Пуласки.

Амелия натянула гарнитуру и вызвала Бо Хауманна, руководителя групп быстрого реагирования.

— Что у вас, детектив? Прием.

— Здесь кто-то есть. Я пока не могу сказать точно, Гальт или нет. Он находится в центральной части главного здания. Мы с Роном у боковой части здания. Вы готовы? Прием.

— Готовность через восемь-девять минут. Прием.

— Хорошо. Мы будем сзади. Сообщите мне, когда будете готовы к штурму. Мы зайдем сзади.

— Принято, конец связи.

После этого она позвонила Райму и сообщила о том, что, возможно, они настигли преступника. Захват начнется с прибытием групп быстрого реагирования.

— Не забывай о возможных ловушках, — напомнил Линкольн.

— Здание обесточено. Мы в полной безопасности.

Сакс закончила разговор и взглянула на Пуласки.

— Готов?

Он кивнул.

Пригнувшись, Амелия устремилась к задней части здания, крепко сжимая пистолет и думая: «Ну что ж, Гальт, здесь нет тока, чтобы защитить тебя. У тебя есть пистолет, но и у меня есть пистолет. Теперь мы будем драться на моей территории».

59

Закончив разговор с Сакс, Райм почувствовал, как у него по лбу потекла еще одна струйка пота. Ему ничего не оставалось, как позвать Тома и попросить о помощи. Это было самым мучительным для Линкольна. Необходимость полагаться на кого-то при выполнении относительно сложных физических задач не до такой степени угнетала его. Упражнения на развитие способности движения, освобождения кишечника и мочевого пузыря, перемещения из инвалидного кресла в кровать и обратно, питания…

Больше всего его раздражали, буквально выводили из себя — и, конечно же, смущали — мелкие потребности. Отмахнуться от насекомого, сбросить пушинку…

И вот, как сейчас, стереть струйку пота.

Появился помощник и без всяких затруднений устранил возникшую проблему.

— Спасибо, — сказал криминалист.

Тома удивило неожиданное и столь нехарактерное проявление благодарности.

Райм повернулся к доскам с материалами следствия, но на самом деле почти не думал о Гальте. Не исключено, что Сакс и группе быстрого реагирования удастся захватить безумца в здании школы в Чайна-тауне.

Нет, в данный момент его перегревшийся рассудок был полностью занят Часовщиком и его маневрами в Мехико. Черт! Почему ни Луне, ни Кэтрин Дэнс, ни кому-нибудь еще не приходит в голову позвонить ему и описать шаг за шагом процесс задержания преступника?

Возможно, Часовщик уже заложил бомбу в офисном здании, а его присутствие в сквере было отвлекающим маневром. А в рюкзаке могут лежать обычные кирпичи. Почему он ведет себя словно какой-то долбаный турист, отдыхающий после осмотра достопримечательностей? Может быть, его целью является совершенно другой офис?

— Мел, — сказал Райм, обращаясь к Куперу, — я хочу видеть, как происходит захват преступника. «Google Earth»… или как оно там называется. Сделай так, чтобы я увидел Мехико.

— Да, конечно.

— Авеню Боск-де-Реформа… Как часто они обновляют изображение?

— Не знаю. Возможно, раз в несколько месяцев. Но, конечно, не в реальном времени.

— Меня это устраивает.

Через несколько минут перед ними появилось спутниковое изображение района: изгибающееся шоссе Боск-де-Реформа с офисными зданиями, разделенными сквером, в котором в данный момент находился Часовщик. На противоположной стороне улицы располагалось ямайское консульство, защищенное несколькими бетонными заграждениями — противовзрывными щитами, — и ворота. Родольфо Луна со своей командой укрылся за ними. Дальше, перед самым входом в консульство, размещалась стоянка посольских автомобилей.

У Райма перехватило дыхание, когда он увидел барьеры. Слева находился противовзрывной щит, шедший перпендикулярно к дороге. Справа — шесть других, расположенных параллельно ему.


Это было письмо «I…» из пакета, предназначенного Часовщику в аэропорту Мехико.

Маленькая брошюра синего цвета…

Золотистые буквы…

Загадочные числа…

— Мел, — позвал он Купера. Тот резко повернулся в его сторону. — Существует какой-нибудь паспорт с буквами СС на обложке? Синего цвета?

Несколько мгновений понадобилось Куперу на просмотр данных из архива Госдепартамента.

— Да, есть. Темно-синего цвета с двумя переплетающимися буквами С сверху. Это паспорт Карибского сообщества. В него входит примерно пятнадцать стран…

— Ямайка — одна из них?

— Да.

Райм вдруг подумал, что числа они воспринимали как сто семьдесят и триста семьдесят девять. Но ведь их можно было трактовать и по-иному.

— Быстрее. Найди, пожалуйста, модели «лексуса»-внедорожника. Есть ли среди них такая, которая имеет в маркировке пять семьдесят или три семьдесят девять?

На этот вопрос Купер ответил еще быстрее, чем на вопрос о паспорте.

— Посмотрим… Да, «LX» пять семьдесят. Элит-класс…

— Срочно! Вызови мне Луну!..

Райм не хотел набирать номер собственноручно, так как процедура заняла бы у него гораздо больше времени и он мог нажать не ту цифру.

Линкольн почувствовал, как на лбу снова выступил пот, но не обратил на него внимания.

— Si?

— Родольфо! Говорит Линкольн Райм.

— А, капитан…

— Послушайте! Целью являетесь вы сами. Офисные здания — лишь отвлекающий маневр! Вы помните посылку, предназначенную для Логана? Прямоугольники в ней? Это схема территории посольства Ямайки, где вы сейчас находитесь. Прямоугольники — противовзрывные заграждения. А вы ездите на машине «Лексус LX 570»?

— Да… Вы имеете в виду то число пятьсот семьдесят?

— Именно. И Часовщику передали ямайский паспорт, чтобы проникнуть на территорию посольства. Там рядом с вами есть какая-нибудь машина с номером триста семьдесят девять?

— Я не… Ах да. «Мерседес» с дипломатическими номерами.

— Немедленно уходите оттуда! Немедленно! В нем находится бомба! В «мерседесе»!..

Райм услышал какие-то крики на испанском, звук шагов, тяжелое дыхание.

И вдруг оглушительный грохот взрыва.

Райм заморгал от внезапного грохота в наушниках.

— Командир! Вы слышите меня?.. Родольфо?

Снова крики, помехи, вопли ужаса.

— Родольфо!

И после долгой паузы:

— Капитан Райм? Алло?

Луна кричал — возможно, из-за того, что взрыв его частично оглушил.

— Командир, с вами все в порядке?

— Алло!..

Какое-то шипение в наушниках, стоны, звук прерывающегося дыхания. Крики.

Сирены и вновь крики.

— Может быть, нам позвонить… — начал было Купер.

И снова голос Луны:

— Вы слышите меня, капитан?

— Да. С вами все в порядке, Родольфо?

— В порядке. Ничего серьезного. Несколько царапин. Просто слегка оглушило. — Голос оборвался и начал снова. — Мы перелезли через заграждения и спустились на другой стороне. Вижу нескольких раненых. Но, кажется, жертв нет. Если бы мы не успели перелезть, я бы погиб вместе со всей своей группой. Откуда вы узнали?

— Мы поговорим об этом позже, командир. Где Часовщик?

— Минутку… минутку… Да. Во время взрыва он сбежал. Людей Артуро отвлек взрыв, как Часовщик, конечно, и планировал. Артуро говорит, что в сквер въехал автомобиль и он заскочил внутрь. Теперь они едут в южном направлении. За ним следуют наши люди… Спасибо, капитан Райм. Я перед вами в огромном долгу. Но теперь я должен идти. Позвоню вам, как только мы что-нибудь узнаем.

Райм сделал глубокий вдох, стараясь не обращать внимания на головную боль и пот. «Хорошо, Логан, — думал он, — нам все-таки удалось тебя остановить. Твой план не сработал. Однако мы пока еще тебя не поймали. Пока…

Пожалуйста, Родольфо. Не упусти его».

Линкольн думал об этом, устремив взгляд на доски с материалами следствия по делу Гальта. Возможно, обе операции завершатся одновременно. Часовщика схватят в Мехико, а Рэя Гальта — в заброшенной школе рядом с Чайна-тауном.

И тут его взгляд привлекла та часть материалов расследования, которая имела отношение к китайским целебным травам, женьшеню и заманихе.

И еще одно вещество, которое нашли вместе с названными растениями, — дизельное топливо.

Первоначально Райм полагал, что топливо попало туда с возможного места теракта, например, с нефтеочистительного предприятия, — но теперь вдруг подумал, что на дизельном топливе работают обычные моторы.

Например электрогенератор.

И тут ему в голову пришла еще одна мысль.

— Мел, звонок…

— С тобой все в порядке?

— В порядке! — резко, почти грубо ответил Райм.

— Ты весь красный.

Не обратив внимания на слова Купера, Райм сказал:

— Найди номер телефона того полицейского, который звонил по поводу Гальта и школы.

Мел отошел, чтобы позвонить. Через несколько минут он вернулся и, не скрывая своего изумления, сообщил:

— Странно. Патрульная служба дала мне номер, но он проходит как нефункционирующий.

— Дай его мне.

Купер медленно продиктовал номер. Райм впечатал его в базу данных мобильных телефонов Нью-Йоркского управления полиции.

Он значился как заранее оплаченный.

— Полицейский с заранее оплаченным мобильным? Да еще и неработающим? Невозможно.

И школа в Чайна-тауне… Вот где Гальт собирал свои травы. Но это отнюдь не место очередного теракта и не укрытие. Это ловушка!

Гальт подключил провода к генератору, работающему на дизельном топливе, с единственной целью — уничтожить людей, которые будут его искать, а затем, назвавшись полицейским, позвонил и сообщил о своем мнимом местонахождении. А так как здание полностью обесточено, Сакс и все остальные сочтут себя там в полной безопасности.

«Здание обесточено. Мы в полной безопасности…»

Необходимо как можно скорее предупредить их. Он начал было искать имя Сакс на панели быстрого набора компьютера, но в это самое мгновение мучившая его уже довольно долгое время головная боль вдруг разрешилась ослепительным взрывом в мозгу. Перед глазами у Райма замелькали огоньки, напоминающие электрические вспышки, тысячи электрических искр. По всему телу выступил пот — начался сильнейший приступ дисрефлексии.

— Мел, ты должен позвонить… — прошептал Райм.

И потерял сознание.

60

Они пробрались к задней части школы незамеченными. Пригнувшись, Сакс и Пуласки искали в здании входы и выходы, и тут услышали какой-то звук — будто кто-то плачет.

Пуласки тревожно взглянул на Амелию. Она подняла палец и прислушалась.

Кажется, женский голос.

Страдальческий голос. Возможно, заложница. Не исключено, что ее пытают. Женщина, которая заметила Гальта? Или какая-то другая?

Звук прекратился. Затем возобновился с новой силой. Секунд десять они слушали. Амелия Сакс жестом подозвала Рона Пуласки поближе. Они находились на заднем дворе школы, провонявшем мочой, гнилой штукатуркой, плесенью.

Всхлипывания стали громче. Что, черт побери, с ней делает Гальт? Возможно, у жертвы имелась какая-то информация, которая могла быть полезна ему для следующего теракта. «Нет, нет, нет», — казалось, повторял голос.

А вдруг он окончательно сошел с ума и вот теперь похитил сотрудницу «Алгонкин» и пытает ее, тем самым удовлетворяя свое желание мести? Возможно, она отвечает за работу ЛЭП. О нет… В голове Амелии пронеслась жуткая мысль. А не может ли это быть сама Энди Йессен? Она почувствовала, что Пуласки смотрит на нее широко открытыми глазами.

— Нет… пожалуйста, нет… — кричала женщина.

Сакс нажала на кнопку и вызвала группу быстрого реагирования.

— Бо… говорит Амелия. Прием.

— Слушаю. Прием.

— Он захватил заложника. Где вы?

— Заложника? Кого?

— Женщину. Неизвестную.

— Вас понял. Будем через пять минут. Прием.

— Он пытает ее. Я не могу ждать. Мы с Роном заходим в здание.

— Ты можешь описать ситуацию?

— Только то, что я тебе уже говорила. Гальт находится в глубине здания. Напервом этаже. Вооружен. Электричество отключено.

— Ну что ж, хорошо. Принято.

Она закончила разговор и прошептала Пуласки:

— А теперь вперед! Идем к задней двери.

— Да, конечно. Хорошо, — отозвался Рон.

Опасливый взгляд на тени, скользящие внутри здания, из которого донесся очередной стон, огласивший вонючий и заваленный хламом задний двор.

Сакс оглядела путь к цели. Потрескавшийся асфальт, усыпанный разбитыми бутылками, консервными банками и бумагой. Передвигаться по нему бесшумно невозможно, но у них нет выбора.

Амелия жестом приказала Пуласки идти вперед. Они начали осторожно продвигаться по двору, стараясь как можно меньше шуметь, но стекло все равно скрипело у них под ногами.

Однако когда они подошли совсем близко к зданию, им снова повезло. Амелия свято верила в удачу, хоть Райма это и раздражало. Где-то поблизости заработал дизель, заглушив все остальные звуки.

Иногда помощь приходит неизвестно откуда, подумала Сакс. А именно сейчас она нам ох как нужна!..

61

Он сделает все, чтобы не потерять Райма.

Том Рестон поднял босса с кресла и прислонил к стене. При приступах автономной дисрефлексии пациент должен находиться в вертикальном положении. Некоторые справочники допускают положение сидячее, но Линкольн как раз сидел в своем кресле, когда у него наступил общий спазм сосудов, и Том решил, что будет лучше, если он его поднимет и таким образом заставит кровь устремиться в нижнюю часть тела.

Конечно, он был готов к подобным происшествиям, даже репетировал собственное поведение в таких ситуациях, правда, без самого Райма, так как тот, конечно бы, не позволил Тому проводить подобные «учения» с его участием. И вот теперь Рестон не глядя схватил небольшой пузырек с сосудорасширяющим средством, одним пальцем сбил колпачок, вынул таблетку и сунул ее под язык Райму.

— Мел, помогите мне, — попросил Том.

Тело Райма весило целых сто восемьдесят фунтов.

Мел Купер одним прыжком оказался рядом и подхватил Линкольна, а Рестон тем временем нажал на кнопку быстрого набора на телефоне, который всегда благодаря его заботам был заряжен и обладал лучшим сигналом из всех, которыми он располагал. Прозвучало два коротких гудка, и в течение следующих пяти долгих секунд он беседовал с врачом из частной клиники. К Райму тут же направили специальную группу для помощи пациентам с поражением спинного мозга. В клинике, услугами которой Райм регулярно пользовался и где проходил специальное лечение и систематические осмотры, имелось обширное отделение болезней позвоночника, и при нем работали две группы скорой помощи, предназначенные для тех экстренных ситуаций, когда доставка больного в клинику невозможна.

За несколько лет у Линкольна случилось с десяток подобных приступов, но нынешний был самым сильным из всех, которые наблюдал Том. Он не мог одновременно удерживать Райма и измерять ему давление, но Рестон и без измерений знал, что оно достигло опасной величины. Лицо Линкольна побагровело, пот катился градом. Том представлял, насколько мучительной может быть головная боль, когда тело, обманутое параличом, начинает гнать все больше и больше крови и при этом сжимает сосуды.

Такой приступ может закончиться смертью или — что, возможно, еще страшнее для Райма — инсультом, который усугубит его состояние, сделав полным инвалидом — не только физическим, но и психическим. А тогда Линкольн, вполне возможно, вновь обратится к оставленной им идее эвтаназии, о которой ему совсем недавно напомнил тот мерзкий тип, Арлен Копески.

— Я могу чем-то помочь? — прошептал Купер. Его обычно безмятежное лицо потемнело от волнения и на нем появились следы пота.

— Нам нужно просто держать его в вертикальном положении.

Том взглянул Райму в глаза. Пустота.

Он взял пузырек, извлек вторую таблетку клонидина и сунул ее Линкольну под язык.

Никакой реакции.

Рестон почувствовал свою беспомощность. Они с Купером стояли в полном молчании. Том вспоминал годы, проведенные с Раймом. Они часто ссорились, порой очень серьезно, но Рестон всю свою жизнь помогал больным и умел не принимать раздражение своих пациентов близко к сердцу. Умел вообще его не воспринимать.

Райм хотел выгнать его примерно столько же раз, сколько он сам собирался уйти от него.

Но он знал, что их расставание не может продлиться больше одного дня. Так всегда и было.

И вот сейчас, глядя на Райма и думая, почему же так долго не едут врачи, Том задавался вопросом: а нет ли его вины в происшедшем? Дисрефлексия часто является следствием внутреннего напряжения, вызванного переполнением мочевого пузыря или кишечника. Так как Райм не испытывал никаких соответствующих позывов, Тому приходилось жестко контролировать количество съеденной Линкольном пищи и выпитой жидкости для определения оптимальных интервалов опорожнения мочевого пузыря и кишечника. Возможно, сегодня он сделал какую-то ошибку в расчетах? Нет, скорее всего нет, но, может быть, стресс из-за двух очень сложных дел усилил внутреннее напряжение. Ему следовало бы чаще проверять.

«Мне следовало быть умнее. Следовало быть тверже…»

Потеря Райма означала потерю лучшего криминалиста в городе, если не во всем мире, и одновременно потерю огромного числа других людей — жертв тех преступников, которые без Линкольна уйдут от правосудия.

Потеря Райма означала для него потерю самого близкого друга.

Тем не менее он сохранял спокойствие. Люди его профессии очень быстро этому учатся. Быстрые и правильные решения невозможно принимать в панике.

Постепенно цвет лица Райма нормализовался, и они снова усадили его в кресло. В любом случае у них вряд ли хватило бы сил достаточно долго держать его в вертикальном положении.

— Линкольн, ты меня слышишь?

Никакого ответа.

Мгновение спустя голова Райма покачнулась, он что-то прошептал.

— Линкольн, с тобой все будет в порядке. Доктор Метц уже направил к нам группу врачей.

Вновь шепот.

— Все в порядке, Линкольн. С тобой все будет в порядке.

Слабым голосом Райм произнес:

— Вы должны ей сказать…

— Линкольн, не двигайся.

— Сакс.

— Она в школе, куда ты ее направил, — напомнил Купер. — Она еще не вернулась.

— Вы должны сообщить Сакс… — Голос сорвался.

— Я сообщу, Линкольн. Сообщу ей. Как только она позвонит, — заверил его Том.

— Ей не надо мешать сейчас, — добавил Купер. — Она преследует Гальта.

— Сообщите ей…

Райм снова потерял сознание. Том злобно выглянул в окно, как будто его демонстративное раздражение могло ускорить приезд «скорой помощи». Но на улице он увидел лишь людей, идущих на здоровых ногах, бегущих, едущих на велосипеде по парку, и все они производили впечатление какой-то удивительной беззаботности.

62

Рон Пуласки посмотрел на Сакс, которая украдкой заглядывала в одно из окон на заднем фасаде школы.

Она пыталась занять более удобное положение у окна, из которого можно было бы увидеть, где находится Гальт. Отсюда стоны были практически не слышны, так как дизель работал где-то совсем близко — скорее всего прямо за забором.

И тут раздался более громкий стон.

Сакс повернулась и, кивнув на дверь, прошептала:

— Нам нужно ее выручать. Надо прикрывать друг друга. Кто-то пойдет через верх, а кто-то отсюда. Ты пойдешь здесь или по пожарной лестнице?

Пуласки глянул направо, где ржавая металлическая лестница вела к платформе и открытому окну. Он знал, что ток в здании отключен: Амелия проверяла, но ему почему-то все равно очень не хотелось взбираться по лестнице. Потом ему вспомнилось происшествие рядом с домом Гальта. Стэнли Палмер, который по его вине сейчас, возможно, уже умирает и который, если даже и выживет, может остаться глубоким инвалидом.

И Рон решился:

— Я полезу вверх.

— Уверен?

— Да.

— Помни, нам нужно взять его живым. Если он установил еще одну ловушку, она может быть снабжена таймером, и тогда мы должны вытряхнуть из него, где она находится и когда будет приведена в действие.

Пуласки кивнул и, пригнувшись, побежал по грязному асфальту, заваленному мусором.

«Сосредоточься, — постоянно напоминал он себе. — Тебе нужно выполнить задание. Тебя ничего не должно отвлекать и пугать. Ты не имеешь права на ошибку». Он почувствовал, что сегодня испытывает гораздо меньший страх, чем прежде. И причина его сегодняшней смелости была очень проста.

Рон Пуласки был зол.

Гальт совсем свихнулся. Вот, к примеру, у Пуласки травма головы, но он же никого в ней не винит. И Линкольн Райм из-за своего паралича не хнычет день и ночь. А при нынешних новых медикаментах и методах лечения рака Гальт вполне мог бы выздороветь. Но этот трус, этот подонок вымещает собственные проблемы на других, ни в чем не повинных людях. Господи, что он там делает с женщиной?.. Наверное, у нее есть какая-то важная для Гальта информация. А может быть, она врач, неправильно поставившая ему диагноз, и теперь он ей мстит.

И Рон прибавил шагу. Он оглянулся и увидел Сакс, которая стояла у приоткрытой двери с «глоком» в руке.

Злость Пуласки росла с каждым шагом. Он приблизился к толстой кирпичной стене, откуда его нельзя было разглядеть, потом молниеносным рывком перебежал к пожарной лестнице. Лестница была старая, большая часть краски облупилась, и металл покрывала ржавчина. Рон остановился у большой лужи стоячей воды у основания лестницы. Вода… электричество. Но здесь не должно быть никакого электричества. Избежать соприкосновения с водой было невозможно. И Рон вошел в лужу.

Еще десять футов.

Он поднял голову, посмотрел вверх, пытаясь выбрать самое удобное окно для проникновения внутрь здания. Главное, чтобы лестница и платформа не гремели. Ведь до Гальта от них не больше сорока футов.

К счастью, грохот дизеля скорее всего заглушит любой скрип.

Пять футов…

Пуласки проверил пульс — кажется, в порядке. Он сделает все, чтобы Линкольн Райм им гордился. Черт, он собственноручно возьмет подонка.

Рон протянул руку к лестнице.

И в то же мгновение услышал треск, и все мышцы его тела мгновенно сократились. Ему показалось, что его озарил весь свет небес, затем застлала желтая мгла, которую сменила мгла черная.

63

Амелия Сакс и Лон Селлитто стояли на заднем дворе школы, пока группа быстрого реагирования обыскивала здание.

— Ловушка, — подвел итог лейтенант.

— Да, ловушка, — мрачно согласилась Амелия. — Гальт установил большой генератор в сарае за школой. Включил его и ушел. Он был подсоединен к металлическим дверям и к пожарной лестнице.

— Пожарная лестница. Именно по ней и полез Пуласки.

Амелия кивнула.

— Бедный парень. Он…

Их беседу прервал офицер из группы быстрого реагирования, высокий афроамериканец.

— Мы закончили осмотр, лейтенант, детектив. Все чисто. Мы ничего внутри не трогали, как вы и просили.

— Вы не нашли цифрового магнитофона? — спросила она. — Скорее всего он пользовался именно им.

— Совершенно верно, детектив. По всей видимости, с записью какого-то телешоу. Там еще фонарь, подвешенный на веревке. Поэтому возникало впечатление, что его кто-то держит.

Никаких заложников. Никакого Гальта. Вообще никого.

— Сейчас я начну осмотр, — сказала Амелия.

— Значит, никакой полицейский не звонил? — спросил офицер.

— Не звонил, — пробормотал Селлитто. — Это был Гальт. Скорее всего он пользовался мобильным с картой предоплаты. Мы проверим.

— Исключительно для того, чтобы убить кого-то из нас?

— Именно так, — мрачно подтвердила Сакс.

Офицер группы быстрого реагирования поморщился и отправился собирать своих людей. Амелия тут же набрала номер Райма, чтобы сообщить ему новости о случившемся в школе. И о Роне Пуласки.

Но, как ни странно, телефон переключился на автоответчик.

Возможно, Райм занят какой-то срочной, только что полученной информацией по делу или какими-то новостями о Часовщике из Мехико.

К ней шел врач, опустив голову, с трудом пробираясь среди куч хлама. Двор позади школы напоминал маленькую городскую свалку. Сакс пошла ему навстречу.

— Вы свободны, детектив? — спросил он.

— Свободна.

Она проследовала за ним к тому месту, где стояли машины «скорой помощи».

Там, на бетонном спуске, схватившись за голову, сидел Рон Пуласки. Амелия остановилась. Она сделала глубокий вдох и подошла к нему.

— Прости меня, Рон.

Он массировал руку, сгибая и разгибая пальцы.

— Ну что вы, мэм. — Он заморгал, испугавшись собственной официальности. Улыбнулся. — Мне следовало бы тебя поблагодарить.

— Если бы был какой-то другой способ, я бы им воспользовалась. Но я не могла кричать. Я ведь думала, что Гальт находится внутри. И вооружен.

— Да, я понял.

Пятнадцатью минутами раньше Сакс решила использовать детектор Соммерса, чтобы еще раз проверить, есть ли какое-то электричество в здании школы.

К своему ужасу, она обнаружила, что металлическая дверь, от которой она была всего в нескольких дюймах, находится под напряжением 220 вольт, а асфальт, на котором стояла, весь залит водой. Амелия сразу же поняла, что Гальт подсоединил провода к металлической инфраструктуре школьного здания. И, вероятно, провода от генератора, работавшего от дизеля. Именно он и производил весь тот шум, который они слышали.

Но если преступник подвел провода к двери, значит, он мог подвести их и к пожарной лестнице. И Амелия тут же бросилась вдогонку за Пуласки, который приближался к лестнице. Она не осмелилась его окликнуть, даже шепотом, так как, если Гальт находился в школе, он бы услышал и открыл по ним стрельбу.

Поэтому ей пришлось оглушить Пуласки из электрошокера.

У нее была модель «Х-26», которая стреляла специальными высоковольтными и низковольтными зарядами. Дальность стрельбы у «Х-26» составляла около тридцати пяти футов. Когда Амелия поняла, что не сможет предупредить парня вовремя, она запустила в него двойной заряд. Рон упал там же, где стоял. Он сильно ушиб плечо, но, к счастью, на этот раз не ударился головой. Сакс, задыхаясь и дрожа, затащила его в укрытие, после чего отыскала и отключила генератор буквально за несколько мгновений до прибытия группы быстрого реагирования. Они разбили цепь на входных воротах и ворвались в школу.

— У тебя вид немного странноватый.

— Все произошло как-то слишком внезапно, — пояснил Пуласки, тяжело дыша.

— Ладно, расслабься, — посоветовала Амелия.

— Со мной все в порядке. Я буду помогать месту преступления… — Он заморгал как пьяный. — Я хотел сказать, что буду помогать тебе осматривать место преступления.

— А ты в состоянии приступить к работе?

— Если только не слишком быстро двигаться. Пожалуйста, держи при себе ту коробку, которую тебе дал Чарли Соммерс. Держи ее под рукой, хорошо? Я ни к чему не прикоснусь, пока ты все не проверишь своим прибором.

Они начали с осмотра генератора за школой. Пуласки собрал и сложил в пакет провода, по которым ток шел к двери и к пожарной лестнице. Сама Сакс осмотрела место вокруг генератора. Он представлял собой довольно большое устройство в несколько футов высотой и около трех футов длиной. На предупредительной надписи, наклеенной с одной стороны, значилось, что его максимальный выход составляет 5000 ватт и он способен производить ток силой 41 ампер.

Примерно в четыреста раз больше той силы, которой достаточно, чтобы убить человека.

Амелия кивнула в сторону генератора.

— Вы могли бы упаковать его и доставить Райму? — спросила она у сотрудников полицейского управления, которые присоединились к ним. Генератор весил фунтов двести.

— Спрашиваешь, Амелия! Конечно, доставим.

— Давай осмотрим помещение школы, — сказала она Пуласки.

Они шли по направлению к школе, когда зазвонил телефон Сакс. На дисплее появилось «Райм».

— Как раз вовремя, — воскликнула она радостно, отвечая на звонок. — У меня есть кое-что очень…

— Амелия, — прозвучал в трубке голос Тома — знакомый, но одновременно такой, каким она его никогда раньше не слышала. — Тебе надо поскорее приехать. Как можно скорее.

64

Тяжело дыша, Сакс взбежала по пандусу и распахнула дверь в таунхаус Райма. Громко топая ботинками, пробежала по вестибюлю и влетела в кабинет, располагавшийся справа, напротив лаборатории.

Том бросил на нее озабоченный взгляд. Он стоял рядом с инвалидным креслом Райма, в котором сидел сам Линкольн с закрытыми глазами, бледный, лицо его блестело от пота. Рядом также находился один из врачей Райма, крепко сложенный афроамериканец, в университетские годы — звезда футбола.

— Доктор Ральстон, — произнесла она срывающимся голосом.

Он кивнул.

— Амелия.

Наконец глаза Райма открылись.

— А, Сакс.

Его голос был очень слаб.

— Как ты?

— Нет-нет, как ты?

— Я в порядке.

— А Новичок?

— Опасность была, но все обошлось.

С трудом выговаривая слова, Райм произнес:

— Это ведь был генератор, верно?

— Да, а откуда ты знаешь? Тебе уже звонили из полицейского управления?

— Никто мне не звонил. Я сам все понял. Дизельное топливо и травы из Чайна-тауна. И то, что создавалось впечатление, будто в школе нет электричества. Я заподозрил, что там, должно быть, ловушка. Но… прежде чем я смог позвонить вам, у меня тут у самого возникли проблемы.

— Не страшно, Райм. Я сама все поняла.

И Сакс решила не говорить ему, насколько близко Пуласки был к гибели.

— Ну что ж, хорошо. Я… Хорошо.

Она догадалась, что Линкольн думает о том, почему он не смог до всего дойти раньше. Ведь он мог бы в каком-то смысле стать виновником их гибели или серьезной травмы. В подобной ситуации Райм раньше выходил из себя, даже начинал скандалить: требовал выпивки, оскорблял окружающих, обливая их потоками своего сарказма, но, как прекрасно знали Амелия и Том, все это, по сути, было направлено на него самого.

Однако сейчас все было по-другому. В его глазах появилось что-то такое, что ей сразу же очень не понравилось. Как ни странно, при всей тяжести своего состояния Линкольн Райм никогда раньше не производил впечатление человека уязвимого. И вот теперь он был буквально воплощением слабости и беззащитности.

Амелия почувствовала, что ей не следует смотреть на него, поэтому отвернулась и обратилась к врачу, который спокойно заговорил:

— Опасность миновала. Давление снизилось. — После этого он повернулся к Райму: больные с поражением спинного мозга более чем какие-либо другие инвалиды не любят, когда о них в их присутствии говорят в третьем лице. Что тем не менее случается довольно часто. — Старайтесь как можно меньше лежать в кровати. Лучше побольше сидите в кресле. Ну и следите за состоянием мочевого пузыря и кишечника. Одежда должна быть свободной.

Райм кивнул.

— А почему это произошло именно сейчас?

— Вероятно, из-за стресса в сочетании с каким-то давлением. Внутренним — или в обуви, одежде. Вы же знаете основную характеристику механизма дисрефлексии. Загадочность.

— Сколько времени я был без сознания?

— Примерно сорок минут, — ответил Том.

Райм покачал головой.

— Сорок минут!.. — прошептал он. Сакс поняла, что он еще раз прокручивает в голове свой провал, который чуть было не стоил жизни ей и Пуласки.

Райм перевел взгляд в сторону лаборатории:

— Где улики?

— Я приехала сюда без них. Сейчас появится Рон. Люди из управления полиции привезут генератор. Он весит две сотни фунтов.

— Рон скоро приедет?

— Да, скоро, — подтвердила Амелия, подумав, что она только что ему сказала об этом. Возможно, Райм еще не совсем пришел в себя, решила она. Или врач ввел ему болеутоляющее. Дисрефлексия, как правило, сопровождается жуткими головными болями.

— Хорошо. Он здесь скоро будет? Рон?

Амелия бросила растерянный взгляд на Тома.

— Да, с минуты на минуту.

— Линкольн, я бы посоветовал тебе остаток дня отдохнуть, — вмешался доктор Ральстон.

Райм колебался, опустив голову. Неужели на самом деле он должен уступить и подчиниться рекомендациям врача?

В конце концов он произнес очень тихим голосом:

— Извините, доктор, но я не могу. У нас расследование… очень важное расследование.

— Связанное с электрическими сетями? С террористами?

— Да. Я надеюсь, вы меня поймете. — Он боялся поднять глаза на врача. — Мне очень жаль, но у меня на самом деле нет другого выхода: я должен продолжать работу.

Сакс с Томом переглянулись. Извиняющийся тон был, мягко говоря, совершенно нехарактерен для Райма.

И вновь та же незнакомая им раньше беззащитность во взгляде.

— Я понимаю всю важность твоей работы, Линкольн. И не могу заставить тебя силой следовать моим советам. Просто не забывай того, что я сказал: сохраняй преимущественно вертикальное положение и избегай любого давления, внутреннего и внешнего. Я знаю, что тебе бессмысленно рекомендовать избегать стресса. По крайней мере пока этот маньяк гуляет на свободе.

— Спасибо. И тебе спасибо, Том.

Помощник Райма растерянно заморгал и кивнул.

И вновь Райм, опустив голову, боролся с какими-то сомнениями, а не мчался на своем кресле на всей скорости в лабораторию, как случалось в подобных ситуациях прежде. Даже когда открылась входная дверь и до них донеслись голоса Пуласки и других сотрудников отдела криминалистики, которые доставили новые улики, Райм не пошевелился, продолжая сидеть, низко опустив голову.

— Ли… — Сакс чуть было не нарушила их тайную договоренность и не произнесла его имя, но вовремя осеклась. — Райм?.. Может быть, ты хочешь перейти в лабораторию?

— Да, конечно.

Однако своей позы он не изменил и продолжал сидеть, уставившись в пол.

В ужасе Амелия подумала, что у него начинается новый приступ.

Но вот Линкольн с трудом сглотнул и нажал на кнопку управления креслом. Он явно почувствовал облегчение, и тут только до Амелии дошла суть происходящего: Райм испугался, что из-за приступа он утратил и ту незначительную подвижность правой руки и пальцев, которой ему с таким трудом удалось добиться после длительных упражнений.

Значит, вот на что он так пристально смотрел — на свою руку. К счастью, все обошлось.

— Пошли, Сакс, — сказал он, правда, еще очень тихим голосом. — Нам предстоит большая работа.

65

Зал для игры в бильярд выглядит как наркопритон, подумал Рикки.

Надо обязательно поговорить об этом с отцом.

Тридцатилетний мужчина сжал бледными руками пивную бутылку и стал наблюдать за игрой, затянувшись сигаретой и выпустив дым в сторону вентиляционной решетки. Идиотский закон о курении… Отец говорит, что во всем виноваты социалисты в Вашингтоне. Они не моргнув глазом отправляют наших детей на верную смерть в такие уголки земного шара, названия которых, как ни старайся, все равно не выговоришь, и одновременно издают законы против курильщиков. Долбаные лицемеры!

Внимательный взгляд устремлен на бильярдные столы. Вот за тем проворным парнем за крайним столом нужен глаз да глаз — на кону серьезные деньги, — но у Стиппа за барной стойкой лежит бейсбольная бита. И он любит ею помахать.

Рикки тут же вспомнил про чертовых «Метсов» и схватился за пульт.

«Бостон» не улучшил его настроения.

Потом он переключил на новости о маньяке, калечащем людей с помощью электричества. Его брат умел работать с электричеством — и вообще он мастер на все руки, — а самого Рикки провода всегда пугали.

И вот теперь какой-то придурок свободно поджаривает людей по всему городу.

— Слышал об этом дерьме? — спросил он Стиппа.

— О каком дерьме? — У Стиппа один глаз косил — во всяком случае, никогда не глядел прямо на вас.

— Об электричестве. О придурке, который подвел провода и поубивал кучу народу в отеле. Прикасаешься к дверной ручке… з-зззззз… и ты мертвец.

— А… про это дерьмо… — Стипп не то засмеялся, не то закашлял. — Как на электрическом стуле.

— Да, как на электрическом стуле. Только им может стать лестница или металлические двери. Или лифты.

— Входишь в него — и тебе крышка?

— Думаю, что так. Да-а. Нажимаешь металлическую кнопку на переходе. И то же самое. В одно мгновение на том свете.

— А зачем ему такие дела?

— Черт его знает… Электрический стул… Напустишь в штаны, и волосы на голове загорятся. Вот что иногда убивает — огонь, в котором ты сгораешь.

— В большинстве штатов уже перешли на уколы. — Стипп нахмурился. — А ты, наверное, все еще мочишься в штаны.

Рикки смотрел на Дженни в облегающей блузке и пытался вспомнить, в котором часу должна прийти его жена за деньгами, как вдруг открылась дверь и в бильярдный салон вошли два человека. Двое ребят в форме компании по доставке — наверное, из утренней смены.

И сразу же за ними в салон протиснулся бомж.

Черт!..

Негритос в грязной одежде бросил свою тележку с объедками на тротуаре и забежал сюда к ним. И вот теперь он повернулся спиной к Рикки, смотрит в окно и почесывает ногу. Закончив с ногой, он начал скрести голову под замызганной бейсболкой.

Рикки перехватил взгляд бармена и, не говоря ни слова, отрицательно покачал головой.

— Эй, мистер, — крикнул Стипп. — Чем-то можем быть вам полезны?

— Там что-то странное, — пробормотал бродяга. Минуту он разговаривал сам с собой. А потом более громким голосом произнес: — Я что-то видел. И мне очень не понравилось. — И он резко и пронзительно расхохотался.

— Забирай-ка свои вещички, мужик, и вали отсюда.

— Видите это? — спросил бродяга, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Ну давай-давай, иди.

Но бомж просеменил к бару и уселся за стойку. Минута у него ушла на то, чтобы выкопать из кармана несколько грязных долларовых бумажек и целую тонну мелочи. Он тщательно пересчитал монеты.

— Я уже столько времени без выпивки. Видите того парня? Парня с проводом?

С проводом?..

Рикки и Стипп переглянулись.

— Свихнувшийся придурок ходит по нашему городу. — Он перевел взгляд своих безумных глаз на Рикки. — Этот придурок был вон там снаружи. Вот у того фонаря. Он что-то там делал. Играл с проводами. Вы же слышали, что творится в нашем городе? Людям поджаривают задницы.

Рикки проследовал к окну мимо бомжа, от которого воняло так, что его чуть не вырвало. Он выглянул в окно и увидел фонарь. Что там, рядом с ним? Провод? На таком расстоянии Рикки не мог разглядеть. Неужели рядом с их заведением ходит террорист? В Нижнем Ист-Сайде?

А почему нет?

Если его цель — убивать ни в чем не повинных людей, их район подойдет ему ничуть не хуже всех остальных.

— Послушай, мужик, уходи-ка ты отсюда, — сказал Рикки, обращаясь к бродяге.

— Мне нужна выпивка.

— Ну, ты ее не получишь. — Снова взгляд на улицу. Рикки показалось, что на этот раз он заметил какие-то провода, или кабели, или что-то на них похожее. Что происходит? Неужели кто-то задумал пошутить с их баром? Рикки вдруг вспомнил, сколько здесь у них металла. Опора для ног у барной стойки, раковины, дверные ручки, кассовый аппарат. Черт, даже писсуар у них металлический. И когда ты будешь мочиться, ток побежит по струе прямо к тебе в член?!

— Вы не понимаете, ничего не понимаете! — завыл бомж, и от этого у Рикки стало еще муторнее на душе. — Там на улице опасно. Посмотрите на улицу. Очень опасно. Кретин с проводами… Я останусь у вас, пока он там.

Рикки, бармен, Дженни, игроки в бильярд, парни из компании по доставке — все, как один, смотрели в окно. Все игры за всеми столами прекратились. Интерес Рикки к Дженни рассеялся как дым.

— Очень опасно, мужики. Дайте-ка мне водки с кока-колой.

— Выметайся вон отсюда! Я не буду больше повторять.

— Ты что, думаешь, я не смогу тебе заплатить? У меня этих гребаных денег полон карман.

Вонь от бомжа наполняла бар. У Рикки перехватывало дыхание и все внутри переворачивалось.

Можно сгореть…

— Мужик с проводом, мужик с проводом…

— Я сказал, выметайся отсюда! Кто-нибудь сейчас уведет у тебя твою грязную коляску с барахлом.

— Нет, на улицу я не пойду. И ты меня не заставишь. Я не хочу сгореть заживо.

— Вон!

— Нет!.. — Вонючий бомж изо всей силы саданул кулаком по стойке. — Вы не имеете права… не имеете права не обслуживать меня. — И тут же добавил: — Потому что я черный.

На улице что-то вспыхнуло. Рикки окаменел. Но тут же вздохнул с облегчением: это просто отблеск в окне от проезжавшей мимо машины. Страх разозлил его еще больше.

— Мы не обслуживаем тебя потому, что ты воняешь, и потому, что ты придурок. Убирайся!

Бродяга собрал свои грязные банкноты и липкие монеты. В общей сложности у него было, наверное, долларов двадцать.

— Придурок не я, а ты, — пробормотал он. — Ты вышвыриваешь меня на улицу, а там меня убьет током.

— Забирай свои деньги и убирайся. — Стипп вынул из-под стойки биту и продемонстрировал ее бродяге.

Но тот не обратил на нее ни малейшего внимания.

— Если ты вышвырнешь меня отсюда, я всем расскажу про вас. Я знаю, какие у вас тут дела творятся. Вы думаете, я не знаю? Я видел, как ты смотрел на ту сисястую мисс. А у тебя на пальце обручальное кольцо. О чем только твоя жена думает, мистер Придурок?!

Рикки обеими руками ухватился за грязную куртку бомжа.

Негр завопил в панике:

— Не бей меня! Я полицейский! Я агент!

— Ты грязный подонок, вот ты кто.

И Рикки размахнулся, чтобы нанести удар.

В мгновение ока перед его физиономией появилось удостоверение сотрудника ФБР, за ним последовал «глок».

— О, будь я проклят!.. — пробормотал Рикки.

Один из двух белых парней в форме фирмы по доставке, которые вошли перед бродягой, сказал:

— Фред, мы свидетели. Он пытался причинить тебе физический вред после того, как ты представился ему как сотрудник органов правопорядка. А теперь нам пора.

— Большое спасибо, ребята. Дальше я справлюсь сам.

66

Фред Дельрей сел в углу бильярдного клуба на расшатанный стул, повернув его спинкой вперед, и пристально взглянул на Рикки. Их разделяла спинка стула, что несколько уменьшало агрессивный характер общения — агенту не хотелось, чтобы Рикки был настолько напуган, что не смог бы разумно отвечать на его вопросы.

Хотя немного он все-таки должен был его побаиваться.

— Ты знаешь, кто я такой, Рикки?

Тяжелый вздох сотряс тщедушное тело парня.

— Нет… Я хочу сказать, что теперь-то я, конечно, знаю, что вы тайный агент ФБР. Но я не понимаю, что вам от меня надо.

— Я ходячий детектор лжи, — продолжал Дельрей. — У меня такой большой опыт, что мне достаточно бросить взгляд на девушку, которая говорит мне: «Пойдем ко мне потрахаемся», — и я понимаю, что на самом деле она думает: «Пока мы дойдем до дома, он будет настолько пьян, что я смогу спокойно поспать».

— Я только защищался. Вы мне угрожали.

— Черт. Да, угрожал. И ты можешь просто закрыть рот и, не говоря ни слова, ждать прихода адвоката. Ты даже можешь позвонить в ФБР и пожаловаться на меня. Но какую из этих двух возможностей ты ни выберешь, в любом случае до твоего папочки в Синг-Синге дойдет слух, что его сынок напал на агента ФБР. После чего он вспомнит, что доверил тебе на то время, пока находится в тюрьме, единственное достояние — здешний дерьмовый бар — в надежде, что ты не облажаешься, а ты облажался.

Дельрей не без удовольствия наблюдал, как ежится его собеседник.

— Чего вы от меня хотите?

Чтобы еще раз удостовериться, что спинка стула не создает излишнего ощущения безопасности у Рикки, Дельрей положил руку парню на бедро и больно надавил.

— Ой! Что вы такое делаете?

— Тебя когда-нибудь проверяли на полиграфе, Рикки?

— Нет, никогда…

— Это ри-то-ри-чес-кий вопрос, — прервал его Дельрей. На самом деле вопрос был не столько риторическим, сколько предназначался для дальнейшего запугивания Рикки и тем самым служил чем-то вроде гранаты со слезоточивым газом.

Агент для большего впечатления надавил еще раз. А в голове у него проносились странные мысли типа: «Эй, Макдэниел, вряд ли ты можешь делать нечто подобное, когда ведешь прослушивание в „облачной зоне“, и очень жаль, ибо такие вещи способны доставлять удовольствие».

Фред Дельрей оказался здесь только благодаря Серене. То, что она попросила его сделать, на самом деле не имело никакого отношения к уборке подвала. Она хотела отвлечь его от мрачных мыслей. Жена провела его вниз, в заваленную всяким барахлом кладовую, где он хранил свои костюмы с тех самых пор, когда работал тайным агентом. Нашла там один из них, запечатанный в такой же пластиковый пакет, какой она использовала и для своего свадебного платья. Это был костюм Бездомного Алкоголика с ароматом плесени, разнообразной человеческой грязи и небольшого количества кошачьей мочи, достаточного, чтобы выдавить признание из собеседника в течение первых мгновений разговора.

— Ты потерял своего информатора, — сказала Серена. — Перестань мучиться угрызениями совести. Иди найди его. А если не сможешь найти его самого, попытайся отыскать то, что он нашел.

Дельрей улыбнулся, обнял ее и пошел переодеваться.

Когда он уходил, Серена воскликнула:

— Ого-го, ну ты и воняешь! — и хлопнула его по заднице.

И вот в таком виде Фред появился на улице.

Уильям Брент умел заметать следы, но Дельрей умел их находить. Главное, что ему с самого начала удалось установить, — Брент действительно занимался теми поисками, на которые его направил Дельрей. Уильям Брент действительно отыскал какую-то нить, которая выводила его на Гальта, «Справедливость для Земли» или на что-то другое, связанное с терактами. Уильям работал добросовестно и копал глубоко. В конце концов Дельрею удалось выяснить, что Брент приходил сюда, в здешний темный бильярдный зал, где его информатор в конечном итоге все-таки получил очень важную информацию от парня, колено которого в данный момент так больно сжимал Дельрей.

— Итак. Мои карты. На столе. Поразвлечемся? — сказал Фред.

— Господи!.. — Гримаса отвращения и страха исказила физиономию Рикки. — Объясните, что вам от меня надо.

— Вот это разговор, сынок.

На стойку легла фотография Уильяма Брента.

Дельрей внимательно всматривался в лицо своего собеседника. На мгновение в глазах Рикки появилось выражение узнавания и тут же пропало.

Не теряя времени, агент спросил:

— Сколько он тебе заплатил?

По едва заметной паузе, предварявшей ответ парня, Фред понял, что Брент на самом деле заплатил ему, но сумма, которая сейчас будет озвучена, гораздо меньше той, которую Рикки реально получил.

— Тысячу.

Черт! Бренту можно быть щедрым на деньги Дельрея.

— Не за наркоту, мужик, клянусь! — хнычущим голосом произнес Рикки. — Я такими делами не занимаюсь.

— Так я тебе и поверил. Но меня сейчас это не интересует. Он приходил сюда за информацией. И теперь… теперь… теперь… Мне нужно знать, о чем он спрашивал и что ты ему сообщил.

Дельрей снова надавил своими длинными, но очень сильными пальцами.

— Хорошо, я скажу. Билл… он назвался Биллом. — Рикки ткнул пальцем в фотографию.

— Билл — нормальное имя, не хуже других. Продолжай, дружище.

— До него дошел слух, что в нашем районе кое-кто живет. Один парень, который недавно приехал в город на белом фургоне. С оружием. С большой пушкой сорок пятого калибра. И он кого-то там прикончил.

— Кого? И за что? — спросил Дельрей.

— Он не знал.

— Имя?

— Тоже не знал.

Детектор лжи агенту не понадобился: по лицу и голосу Рикки было ясно, что он без особых проблем пройдет тест на дхармическое качество честности.

— Ну, давай продолжай, Рикки, дружище; что ты еще о нем знаешь? Белый фургон, недавно приехал в город, большая пушка сорок пятого калибра. Пришил кого-то по неизвестной причине.

— Говорят, он их вначале похищал, а потом кончал… В общем, такой чувак, с которым лучше дел не иметь.

Короткая пауза.

— Ну и этот Билл, — продолжал Рикки, — или как там его звали, прослышал, что у меня есть кое-какие знакомства. Что я могу получить определенную информацию. Что у меня есть свои каналы связи…

— Каналы связи?

— Да, через знакомых в нашем районе.

— Ах вот оно что. И ты подключен к этим каналам, сынок? Тебе известно все, что происходит в твоем районе? Ты Этель Мерц[8] Нижнего Ист-Сайда?

— Кто-кто?

— Продолжай.

— Ну… в общем, я на самом деле кое-что слышал. Мне вообще нравится быть в курсе, чтобы не угодить в какое-нибудь дерьмо. И я слышал про того парня примерно то же, что и Билл. И я ему назвал адрес. Вот в принципе и все.

Дельрей понял, что Рикки говорит ему правду.

— Выкладывай адрес.

Рикки назвал адрес — полутрущобная улочка неподалеку.

— Квартира в подвальном этаже.

— Чудесно. Огромное спасибо, сынок.

— Вы…

— Будь спокоен, папочке я ничего не скажу. Конечно, если только ты мне тут не навешал лапши на уши.

— Нет, Фред, будьте уверены…

Когда Дельрей был уже у самой двери, Рикки крикнул ему вдогонку:

— Вы неправильно поняли.

Агент обернулся.

— Мы вас не обслуживали, потому что от вас плохо пахло, а не потому, что вы черный.

Пять минут спустя Дельрей уже подходил к тому кварталу, который ему назвал Рикки. Он раздумывал, не стоит ли ему вызвать подкрепление, но потом решил пока никого не беспокоить. Работа тайного агента требовала хитрости и тонкой стратегии, а не сирен и групп захвата. И не Такера Макдэниела с его методами. Дельрей быстро шел по улицам, избегая больших толп, и, как всегда, у него в голове всплывал вопрос. Сейчас середина дня. Что все эти люди делают на улице и чем они, черт возьми, зарабатывают себе на жизнь? Затем Фред свернул за угол, пересек улицу и оказался в переулке, из которого мог подойти к нужному ему дому сзади.

Дельрей бросил быстрый взгляд в сторону мрачного, дурно пахнущего городского каньона.

Неподалеку от него какой-то белый парень в бейсболке и широкой рубахе подметал мостовую. Дельрей еще раз проверил адрес — он находился прямо за тем домом, в который Рикки направил Уильяма Брента.

Ну что ж, в этом есть нечто чертовски странное, подумал он и пошел в глубь переулка. Дворник повернул в его сторону физиономию, почти полностью закрытую зеркальными солнцезащитными очками, затем снова вернулся к работе. Дельрей остановился рядом с ним, нахмурился и оглянулся по сторонам, как будто пытаясь что-то понять.

После несколько напряженной паузы дворник спросил:

— Эй ты, что тебя здесь так заинтересовало?

— Сейчас объясню, — ответил Дельрей. — Во-первых, меня заинтересовало то, что переодетый полицейский по какой-то непонятной причине подметает мостовую в районе, где ее в последний раз подметали сто тридцать лет назад.

И он предъявил свое удостоверение.

— Дельрей? Слышал о вас. — Немного смутившись, полицейский добавил: — Я делаю то, что мне сказали. Веду наблюдение.

— Ведешь наблюдение? За чем? Что это за место?

— А вы не знаете?

Дельрей покачал головой.

Когда полицейский все ему объяснил, он на мгновение лишился дара речи. Но только на мгновение. Несколько секунд спустя он уже снимал свой вонючий костюм, чтобы выбросить его в мусорный бак. И, бросившись со всех ног в сторону ближайшей станции метро, не мог не заметить удивленное выражение лица полицейского, причиной которого был либо сам акт стриптиза, либо то, что под вонючим тряпьем у него был дорогой спортивный костюм, либо то и другое одновременно.

67

«Родольфо, скажи мне»
— У нас, наверное, хорошие новости, Линкольн. Люди Артуро Диаса преследуют мистера Часовщика до Густаво-Мадеро. Это район в северной части города, похожий на ваш Бронкс. Большая его часть — настоящие трущобы, и Артуро считает, что там находятся сообщники преступника.

— А вам известно, где он сам?

— Они думают, что да. Они нашли машину, в которой он бежал, но отстали от него всего минуты на три-четыре и не смогли нагнать из-за очень большого движения на улицах. Его видели в большом жилом доме неподалеку от центра района. В настоящее время дом окружают. Мы проведем полный обыск всех помещений. Я скоро перезвоню.

Райм закончил разговор, изо всех сил пытаясь избавиться от нетерпения и беспокойства. Он поверит в арест Часовщика только тогда, когда того доставят в здание суда в Нью-Йорке.

Оптимизма не прибавил и звонок Кэтрин Дэнс. Он сообщил ей последние новости, и она ответила:

— Густаво-Мадеро? Это отвратительный район, Линкольн. Я ездила в Мехико по вопросам экстрадиции. Мы проезжали через него. И я была счастлива, что нам не пришлось там выходить из машины, даже при том что с нами были два вооруженных офицера федеральных сил. Густаво-Мадеро — настоящий муравейник. Там практически невозможно никого найти. Правда, есть один плюс: тамошние жители не хотят видеть в своем районе полицию, и если Луна привезет туда автобус вооруженных полицейских, местные жители очень быстро выдадут им любого американца.

Райм пообещал держать ее в курсе и отсоединился. Он вновь ощутил сильнейшую усталость и головокружение как следствие недавней дисрефлексии и опустил голову на мягкое подголовье своего кресла.

«Ну давай, давай, возвращайся к работе!» — скомандовал он себе. Райм всегда требовал от себя не менее чем сто десять процентов работоспособности. Собственно, того же он требовал и от других. Но в данный момент его реальная работоспособность была намного ниже этого уровня.

Линкольн поднял голову и увидел Рона Пуласки у стола с материалами следствия. Мысли о Часовщике сразу же улетучились. Молодой человек двигался очень медленно. Райм с беспокойством посмотрел на него. Удар электрошокером явно оказался слишком сильным.

Но за беспокойством последовало другое чувство, которое он слишком часто испытывал за последний час. Чувство вины. Не по чьей-нибудь, а по его вине Пуласки и Сакс чуть было не погибли в ловушке, устроенной Гальтом в пустующем здании школы. Амелия, конечно же, попыталась замять инцидент. Пуласки тоже. «Она пощекотала меня своим электрошокером, ребята», — сказал он со смехом. Мел Купер улыбнулся, но Райму было не до шуток. Он пребывал в каком-то замешательстве, мысли у него путались, и причиной тому был не только недавний приступ. Линкольн никак не мог избавиться от чувства собственной неадекватности, вызванноготем, что произошло с Сакс и Новичком.

Он заставил себя сосредоточиться на уликах, собранных в здании школы. Их было несколько мешков. Но самая важная, конечно же, генератор. Линкольн Райм любил большое громоздкое оборудование. Чтобы его передвинуть, требовалось как следует упереться, в результате чего на оборудовании оставалось много отпечатков, волокон, волос, пота, клеток кожного покрова и множество других следов. Генератор стоял на специальной тележке на колесах, однако, чтобы его установить, преступнику пришлось явно повозиться.

Рону Пуласки позвонили. Он украдкой взглянул на Райма, а затем прошел в дальний угол лаборатории, чтобы там побеседовать по телефону. Несмотря на то что он все еще был немного не в себе, его лицо внезапно озарилось радостью. Рон закончил разговор, подошел к окну и несколько минут молча смотрел на улицу. Хотя Райм не знал сути разговора, он не удивился, когда молодой человек подошел к нему с явным желанием в чем-то признаться в глазах.

— Я должен тебе кое-что сказать, Линкольн.

Он перевел взгляд на Лона Селлитто.

— Вот как? — рассеянно произнес Райм.

— Я был не совсем правдив с вами.

— Не совсем?

— Да, я вас обманул.

— В чем?

Окинув взглядом доски с материалами следствия и профиль Рэя Гальта, Пуласки признался:

— Результаты анализа ДНК… Я знал, что они больше не нужны, и воспользовался ими как предлогом. Пошел навестить Стэна Палмера.

— Кого?

— Человека, которого я сбил в переулке и который сейчас находится в больнице.

Райм начал раздражаться: ему хотелось как можно скорее заняться анализом новых материалов, — но что-то подсказывало ему, что он может узнать нечто важное. Он кивнул и спросил:

— С ним все в порядке?

— Врачи пока не могут точно сказать. Однако я сейчас о другом. Во-первых, хочу извиниться за то, что солгал вам. Я хотел раньше сознаться вам, но потом подумал, что вы будете сердиться.

— И не ошибся.

— Есть и кое-что еще. Когда я был в больнице, то спросил у сестры номер его карточки социального страхования. И кое-что из личной информации о нем. И знаете что? Он был мошенником. Три года провел в «Аттике».[9] И за ним многое числится.

— В самом деле? — воскликнула Сакс.

— Да… И в данный момент на него заведено дело.

— Значит, он в розыске, — задумчиво произнес Райм.

— А в чем его обвиняют? — спросил Селлитто.

— В применении физического насилия, в укрывательстве краденого, в ограблениях.

Селлитто рассмеялся.

— Ну, сынок, ты въехал прямо в дерьмо, в самом буквальном смысле.

Он снова рассмеялся и взглянул на Райма. Тот не разделил его веселья.

— Значит, вот почему ты так приободрился, — сказал криминалист.

— Нет, я не радуюсь тому, что сбил его. Конечно, в той ситуации вина полностью на мне…

— Ну понятно: если кого-то нужно задавить на машине, то пусть уж лучше это будет такой подонок, чем отец семейства.

— Ну, в общем, да… — простодушно ответил Пуласки.

Райм мог бы прочитать ему целую лекцию на данную тему, но понимал, что сейчас для нее не время и не место.

— Самое главное для нас сейчас то, что тебя больше ничего не отвлекает. Я прав?

— Да.

— Отлично. Если очередная мыльная опера наконец-то закончена, может быть, мы все-таки приступим к работе?

Он взглянул на электронные часы: 15:00. Время пульсировало, как ток в высоковольтном проводе. Им была известна личность преступника, известен его адрес. Но они совершенно ничего не знали о том, где он может сейчас находиться.

В то же мгновение в дверь позвонили.

Еще секунду спустя на пороге лаборатории появился Том с Такером Макдэниелом, но без его неизменного спутника. Взглянув на фэбээровца, Райм сразу же понял, с какой новостью тот пришел. Вероятно, поняли это и все остальные, кто находился в комнате.

— Очередное требование? — спросил Райм.

— Да. И на этот раз он значительно повысил ставки.

68

— Какой срок? — спросил Селлитто.

— Шесть тридцать сегодня вечером.

— Значит, у нас немногим более трех часов. Чего же он хочет?

— Нынешнее его требование еще более безумно, чем первые два. Мне можно воспользоваться компьютером?

Райм кивнул в сторону компьютера.

Такер что-то набрал на клавиатуре, и на экране появилось послание Гальта. Райм после приступа плохо видел. Он заморгал и наклонился к монитору.

«Алгонкин консолидейтед» и исполнительному директору Энди Йессен

Вчера, примерно в шесть часов вечера, с помощью периферийного устройства переключения ток напряжением 13 800 вольт из местной распределительной системы в офисном здании д. 235 по 54-й Западной улице был направлен к полу лифтовой кабины. Обратный провод соединялся с панелью управления в лифте. Когда лифт остановился, не доехав до первого этажа, один из находившихся в нем прикоснулся к панели, чтобы нажать на кнопку экстренного вызова, в результате чего цепь замкнулась и люди, ехавшие в лифте, погибли.

Дважды я обращался к вам с просьбой проявить добрую волю и снизить подачу электроэнергии. И дважды вы отказывались пойти навстречу. Если бы вы приняли мои вполне разумные требования, то удалось бы избежать многих страданий, которые по вашей вине пережили те люди, которых вы привыкли именовать потребителями. Вы легкомысленно пренебрегли моими требованиями, и ни в чем не повинным людям пришлось заплатить очень высокую цену за вашу безответственность.

В 1931 году, когда скончался Томас А. Эдисон, его коллеги обратились к городскому руководству с просьбой на шестьдесят секунд отключить электричество в городе, дабы почтить память человека, который создал систему электроснабжения и принес свет миллионам людей. Руководство города отказало им в этой просьбе.

Я выступаю с тем же требованием, и не из уважения к человеку, создавшему систему электроснабжения, а ради тех людей, которые постоянно гибнут из-за нее, тех, у кого возникают неизлечимые болезни из-за высоковольтных линий, из-за загрязнения окружающей среды в результате сжигания угля, из-за радиации; ради тех, кто теряет свои жилища из-за землетрясений, вызываемых геотермальным бурением и строительством плотин на реках; ради тех, кого обманывают такие компании, как «Энрон», и список этот может быть бесконечен.

Но в отличие от 1931 года я требую, чтобы вы отключили электроэнергию по всему северо-востоку на целый день начиная с 18:30 сегодняшнего вечера.

Если вы выполните мои требования, люди поймут, что им не нужно такое количество электроэнергии, которое они ныне потребляют. Они поймут, что ими руководит их жадность и алчность, на которых вы столь умело и преступно играете. Ради чего? Конечно же, исключительно ради БАСНОСЛОВНЫХ ПРИБЫЛЕЙ.

Если вы проигнорируете мои требования и на этот раз, последствия будут гораздо, гораздо более страшными, чем те незначительные инциденты, что имели место вчера и позавчера, и человеческих жертв будет во много раз больше.

Р. Гальт.
— Абсурдное требование, — заметил Макдэниел. — Если его выполнить, возникнет хаос, мародерство, разгул преступности. Губернатор и президент настроены очень решительно. Ни о каких уступках не может быть и речи.

— А где само письмо? — спросил Райм.

— Вот оно. Он прислал его по электронной почте.

— И на чье имя?

— Энди Йессен лично. Ну и компании. На почтовый ящик их отдела безопасности.

— Есть ли какая-то возможность выйти на источник отсылки?

— Нет. Он воспользовался европейским прокси-сервером… Создается впечатление, что он планирует какую-то масштабную акцию. — Макдэниел обвел присутствующих взглядом. — В дело самым активным образом включился Вашингтон. К нам приезжают те сенаторы, которые работают с президентом над проектами по возобновляемым источникам энергии. Они намерены встретиться с мэром. Замдиректора ФБР тоже приезжает. Координацией всего занимается Гэри Ноубл. Число агентов, военных и полиции на улицах увеличено. Количество полицейских — на целую тысячу. — Он протер глаза. — Линкольн, люди и оружие у нас есть, но нам необходимо иметь хоть какое-то представление о том, где он намеревается нанести свой следующий удар. Что у вас есть? Нужно что-то конкретное.

Макдэниел как будто напоминал Райму, что он доверил криминалисту это дело только потому, что полагал, что его состояние никак не скажется на ведении расследования.

Райм получил то, что хотел, — расследование интересного дела. Но ему до сих пор не удалось найти преступника. Более того, его физическое состояние, которое, как он заверял Макдэниела, не может вызвать никаких проблем, чуть было не стало причиной гибели Сакс и Пуласки, а также десятка членов группы быстрого реагирования.

Линкольн пристально посмотрел прямо в глаза агенту — глаза хищника на гладкой физиономии — и спокойно ответил:

— У меня есть новые материалы следствия, которые я еще должен проанализировать.

После некоторых колебаний Макдэниел взмахнул рукой в несколько двусмысленном жесте.

— Хорошо. Работайте.

Райм уже повернулся к Куперу и кивнул на цифровой магнитофон, на котором были записаны вопли «жертвы».

— Аудиоанализ.

Надев перчатки, Купер подсоединил устройство к компьютеру и нажал несколько клавиш. Мгновение спустя, глядя на кривые, появившиеся на экране, он сказал:

— По звуку и качеству сигнала можно заключить, что запись сделана с телевизора. Кабельного.

— Марка записывающего устройства?

— «Санойя». Китайское. — Он ввел еще несколько команд и стал оценивать новые данные на экране. — Продается примерно в десяти тысячах магазинах по стране. Серийного номера нет.

— Что-нибудь еще?

— Никаких отпечатков и каких-либо других следов, кроме хорошо нам известной тарамасалаты.

— А генератор?

Купер и Сакс начали его осматривать, а Такер Макдэниел тем временем в дальнем углу разговаривал по телефону. Выяснилось, что генератор представляет собой модель «Пауэр-плюс», производимую компанией «Уильямс-Джонас» в Нью-Джерси.

— Где приобретен? — спросил Райм.

— Попробуем установить, — ответила Сакс.

В результате двух телефонных звонков: в местный офис продаж компании и генподрядчику, к которому их направили в офисе, — выяснилось, что генератор был похищен со строительной площадки на Манхэттене. По словам сотрудников тамошнего полицейского участка, никаких улик по той краже найти не удалось. На стройке камер наблюдения не было.

— Какие странные следы, — объявил вдруг Купер.

Он проверил их на спектрографе.

— Кое-что есть. — Купер наклонился вперед к экрану. — Гм-мм.

Обычно подобные междометия заставляли Райма устремлять на Купера нетерпеливый взгляд, говорящий: «Что сие значит?» Но сейчас он все еще чувствовал сильнейшее утомление и слабость после приступа. И потому просто терпеливо ждал объяснений Мела.

Но вот Купер заговорил:

— Не думаю, что я когда-нибудь раньше встречался с чем-то подобным. Большое количество кварца и немного нашатыря. Соотношение примерно десять к одному.

Райм уже знал ответ.

— Чистящее средство для медных изделий.

— Для медных проводов? — предположил Пуласки. — Гальт их чистит?

— Хорошая мысль, Новичок, но я не уверен, что это действительно так. — Вряд ли электрики чистят провода, подумал Райм. — В основном такое средство используется для чистки меди в зданиях, — добавил он. — Что-нибудь еще, Мел?

— Некоторое количество каменной пыли, редко встречающейся на Манхэттене. Архитектурная терракота. — Купер уже смотрел в микроскоп. — И несколько гранул, похожих на белый мрамор.

— Полицейские выступления пятьдесят седьмого, — вырвалось у Райма. — Тысяча восемьсот пятьдесят седьмого.

— Что? — переспросил Макдэниел.

— Несколько лет назад. Дело Дельгадо.

— Ах да, конечно, — отозвалась Сакс.

— Мы с ним работали? — спросил Селлитто.

Гримаса на лице Райма означала: не имеет значения, кто с ним работал. Или когда. Криминалист — черт, да любой полицейский — должен знать обо всех важнейших делах в городе, настоящих и прошлых. Чем больше информации содержится у тебя в мозгах, тем больше связей там может возникнуть, которые в конечном итоге помогут тебе раскрыть очередное преступление.

Домашнее задание…

Он пояснил. Несколько лет назад Стивен Дельгадо, параноидный шизофреник, планировал ряд убийств, имитирующих преступления, совершенные во время печальной памяти выступлений нью-йоркских полицейских в 1857 году. Сумасшедший выбрал ту же местность, в которой произошла бойня за сто пятьдесят лет до того, — парк у здания городского муниципалитета. Дельгадо арестовали после первого же совершенного им убийства, так как Райму удалось отыскать его жилище в Верхнем Вест-Сайде по следам, включавшим чистящее средство для меди, терракоту из здания компании «Уолворт» и белую мраморную пыль из здания городского суда, в котором в то время, так же как и сейчас, проходил ремонт.

— Вы полагаете, он собирается атаковать здание муниципалитета? — испуганно спросил Макдэниел, и его рука с телефоном бессильно опустилась.

— Думаю, какая-то связь есть. Это пока все, что я могу сказать. Поместите полученную информацию на доску, и мы над ней поразмыслим. Что еще нам может сообщить генератор?

— Еще волосы, — провозгласил Купер, поднимая пинцет. — Светлые, примерно девять дюймов длиной. — Он положил их под стекло и навел трубу микроскопа. — Не крашеные. Естественного цвета. Никаких признаков обесцвечивания и высушивания. Можно с уверенностью заключить, что они принадлежат человеку моложе пятидесяти лет. Также колебания рефракции на одном конце. Можно провести его через хромотограф, но я на девяносто процентов уверен, что это…

— Лак для волос.

— Совершенно верно.

— Вероятно, женщина. Что-нибудь еще?

— Еще волосы. Русые. Короче. Стрижка под «ежик». Также человека моложе пятидесяти лет.

— Значит, — заключил Райм, — не Гальт. Может быть, мы наконец вышли на пресловутую «Справедливость для Земли». Или на каких-то других участников. Продолжайте.

Дальнейшие новости были не столь обнадеживающими.

— Фонарь мог быть куплен в тысяче самых разных мест. Никаких следов и отпечатков. Происхождение веревки также невозможно определить. Кабель, который он подвел к дверям школы, — тот же самый «беннингтон». Болты тоже такие же, как и все остальные.

Глядя на генератор, Райм внезапно почувствовал, что мысли беспорядочно роятся у него в голове. Отчасти это объяснялось недавним приступом, но во многом причиной было расследуемое дело. Что-то тут было не так… Не хватало каких-то важных частей головоломки.

Ответ должен скрываться где-то в материалах следствия. И в не меньшей степени в том, что в названных материалах отсутствовало. Чтобы немного успокоиться, Райм стал внимательно читать записи на досках. И вовсе не для того, чтобы предупредить очередной приступ дисрефлексии в соответствии с рекомендацией врача, а потому, что прекрасно знал: ничто не ослепляет так быстро, как отчаяние.

ПРОФИЛЬ ПРЕСТУПНИКА

Установлена личность: Рэймонд Гальт, 40 лет, холост, проживает на Манхэттене, 227, Саффолк-стрит. — Связь с террористами? Связан со «Справедливостью для Земли»? Возможно, экотеррористическая группировка. Ни в каких базах данных в США или международных не зарегистрирована. Новая? Подпольная? Причастен некто по имени Рахман. А также некий Джонстон. Закодированные упоминания о денежных выплатах, передвижении персонала и о чем-то «значительном». — Проникновение на подстанцию в Филадельфии, возможно, связано с преступлениями. — Находки «Сигинт»: кодовые слова, означающие оружие, «бумага и оборудование» (оружие, взрывчатка?). — Возможная причастность мужчины и женщины. — Причастность Гальта не установлена. — Болен раком; присутствие винбластина и преднизона в значительных количествах, следы этопозида. Лейкемия. — Гальт вооружен армейским «кольтом» сорок пятого калибра образца 1911 г. — Переодевается в темно-коричневую униформу работника по обслуживанию здания. Может носить и темно-зеленую одежду. — Носит желто-коричневые кожаные перчатки.


МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ПОДСТАНЦИЯ КОМПАНИИ «АЛГОНКИН»

МАНХЭТТЕН-10, ЗАПАДНАЯ 57-Я УЛИЦА

Жертва (погибший): Луис Мартин, помощник менеджера в музыкальном магазине. — Отпечатки на всех поверхностях отсутствуют. — Шрапнель из расплавленного металла в результате вольтовой дуги. — Кабель нулевого калибра из алюминиевых нитей с изоляцией. — Производство «Беннингтон электрикал мэньюфэкчюринг», АМ-МВ-60 на 60 000 в. — Отрезан вручную с помощью ножовки с новым полотном и одним сломанным зубцом. — Два анкерных болта с отверстиями в ¾ дюйма. — Источник неопределим. — Отчетливые следы инструментов на болтах. — Медная электрическая шина, прикрепленная к кабелю двумя болтами в ¼ дюйма. — Источник неопределим. — Следы обуви. — Модель Е-20 «Альбертсон-фенвик» для электромонтажных работ, размер 11. — Металлическая решетка, прорезанная преступником для получения доступа на подстанцию, отчетливые следы болтореза. — Дверца с рамой из подвала. — Получена ДНК. Отправлена на анализ. — Греческое блюдо, тарамасалата. — Светлые волосы длиной в дюйм, цвет естественный, от человека не старше 50 лет, обнаружены в кафе на улице напротив подстанции. — Направлены на токсико-химическую экспертизу. — Неорганические следы: вулканический пепел. Для района Нью-Йорка не характерен. — Выставки, музеи, геологические учебные заведения? — Доступ к программному обеспечению управляющего центра компании «Алгонкин» получен с помощью внутренних кодов, а не от внешних хакеров.


ПИСЬМО С ТРЕБОВАНИЯМИ

Доставлено Энди Йессен на дом. — Без свидетелей. — Написано от руки. — Отослано Паркеру Кинкейду для анализа. — Бумага и чернила обычные. — Источник неопределим. — Отпечатки только Э. Йессен, швейцара и посыльного. — На бумаге не обнаружено никаких других следов.


МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ОТЕЛЬ «БЭТТЕРИ-ПАРК» И ПРИЛЕГАЮЩАЯ ТЕРРИТОРИЯ

Жертвы (погибшие): — Линда Кеплер, Оклахома-Сити, туристка. — Моррис Кеплер, Оклахома-Сити, турист. — Сэмюэль Веттер, Скоттсдейл, бизнесмен. — Али Мамруд, Нью-Йорк, официант. — Герхарт Шиллер, Франкфурт, Германия, сотрудник рекламного агентства. — Периферийное устройство управления с переключателем для включения тока. — Происхождение деталей установить невозможно. — Кабель компании «Беннингтон» и анкерные болты, такие же как и в первом теракте. — Форма Гальта компании «Алгонкин», шлем и сумка для инструментов с его отпечатками пальцев, других отпечатков нет. — Гаечный ключ со следами, схожими с теми, что были на болтах на месте первого преступления. — Тонкий напильник со стеклянной пылью. Вероятно, от стекла бутылки, обнаруженной на подстанции в Гарлеме. — Скорее всего действует в одиночку. — Следы с сотрудника «Алгонкин» Джоя Барзана, жертвы нападения Гальта. — Альтернативное авиатопливо. — Планируется нападение на авиабазу?


МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: КВАРТИРА ГАЛЬТА, 227, САФФОЛК-СТРИТ, НИЖНИЙ ИСТ-САЙД

Шариковые ручки «Бик» с синими чернилами — вероятно, теми, которыми написано письмо с требованиями. — Обычная белая бумага для принтера — вероятно, та, на которой было написано письмо с требованиями. — Обычный конверт десятого размера — вероятно, куплен вместе с тем, в который было вложено письмо с требованиями. — Болторез, ножовка с отметинами, совпадающими с теми, что были обнаружены на месте первого преступления. — Компьютерные распечатки: статьи о медицинских исследованиях в онкологии, связывающие рак с высоковольтными линиями. — Распечатки блогов Гальта, тема та же. — Ботинки фирмы «Альбертсон-фенвик», модель Е-20, для электротехнических работ, размер 11, подошва совпадает с отпечатками на месте первого преступления. — Дополнительные следы альтернативного авиатоплива. — Возможное нападение на военную базу? — Никаких явных указаний на место его нынешнего пребывания или место следующего преступления.


МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ПОДСТАНЦИЯ MX-7 КОМПАНИИ «АЛГОНКИН»

ВОСТОЧНАЯ 119-Я УЛИЦА, ГАРЛЕМ

«Коктейль Молотова»: 750-миллилтровая бутылка из-под вина, происхождение не установлено. — Бензин «ВР», используемый в качестве зажигательного вещества. — Куски хлопчатобумажной ткани — возможно, майки белого цвета, использованные в качестве запала, источник неизвестен.


ВТОРОЕ ПИСЬМО С ТРЕБОВАНИЯМИ

Передано Бернарду Валю, руководителю отдела безопасности «Алгонкин». — Стал объектом нападения Гальта, но без физического контакта, поэтому никаких следов. — Никаких указаний на местонахождение Гальта или цель его следующего теракта. — Бумага и паста такие же, как те, что найдены на квартире у Гальта. — На бумаге дополнительные следы альтернативного авиационного топлива. — Возможно, предполагается нападение на военную базу?


МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ОФИСНОЕ ЗДАНИЕ

54-Я ЗАПАДНАЯ УЛИЦА, 235

Жертвы (погибшие): Ларри Фишбейн, житель Нью-Йорка, бухгалтер. — Роберт Бодин, житель Нью-Йорка, поверенный. — Франклин Такер из Парамуса, Нью-Джерси, торговец. — Один отпечаток Рэймонда Гальта. — Кабель фирмы «Беннингтон», анкерные болты, такие же как и в предыдущих случаях. — Два дистанционных релейных переключателя, сделанных вручную: один для включения тока в лифте; один для замыкания цепи и электризации кабины лифта. — Болты и более мелкие провода, соединяющие панель с лифтом, источник неопределим. — Вода на обуви у жертв. — Следы: китайские травы, женьшень и заманиха. — Волосковая пружинка (планирует вместо дистанционного устройства в дальнейшем использовать таймер?). — Волокно от темно-зеленого хлопчатобумажного армейского обмундирования. — Содержит следы альтернативного авиационного топлива. — Волокно от коричневого хлопчатобумажного армейского обмундирования. — Содержит следы дизельного топлива. — Содержит следы китайских трав.


МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ЗАБРОШЕННОЕ ШКОЛЬНОЕ ЗДАНИЕ В ЧАЙНА-ТАУНЕ

Кабель компании «Беннингтон», такой же, как и в предыдущих случаях. — Генератор «Пауэр-плюс» компании «Уильямс-Джонас», похищен со строительной площадки на Манхэттене. — Цифровое записывающее устройство марки «Санойя», на котором был записан отрывок из телешоу или фильма с кабельного телевидения. — Дополнительные следы тарамасалаты. — Фонарь марки «Брайт-бим». — Установить источник не представляется возможным. — Веревка длиной шесть футов, на которой был подвешен фонарь. — Установить источник не представляется возможным. — Следы, указывающие на местность вокруг здания городского муниципалитета: кварц и нашатырь, применяющийся для чистки меди. — Терракотовая пыль, сходная с материалами, используемыми для строительства зданий в названном районе. — Пыль от белого мрамора. — Волосы длиной 9 дюймов, светлые, покрыты лаком, принадлежат человеку моложе 50 лет, вероятно, женские. — Волосы длиной ⅜ дюйма, русые, принадлежат человеку моложе 50 лет.


ТРЕТЬЕ ПИСЬМО С ТРЕБОВАНИЯМИ

Прислано по электронной почте. — Источник неопределим; использован прокси-сервер в Европе.

Оказалось, что Райм ошибался.

Он был прав в том, что материалы следствия — как и многое другое в этом деле — почему-то не согласуются между собой. Однако Линкольн заблуждался, полагая, что ключ к разгадке невозможно найти на досках, окружавших его. И тут неожиданно для всех названный «ключ» шумно ввалился в лабораторию в сопровождении Тома и в образе худого долговязого потного чернокожего мужчины в ярко-зеленом спортивном костюме.

Немного отдышавшись, Фред Дельрей поспешно кивнул всем находившимся в лаборатории, а затем, ни на что не обращая внимания, сразу же бросился к Райму.

— Я должен кое-чем с тобой поделиться, Линкольн. А ты мне скажешь, имеет это какой-то смысл или нет.

— Фред, — начал было Макдэниел, — что, черт возьми…

— Линкольн? — произнес Дельрей, не обратив ни малейшего внимания на Такера.

— Да, конечно, Фред. Говори.

— Как ты смотришь на такую гипотезу: Рэй Гальт — всего лишь козел отпущения. Более того, он мертв, и мертв, по моему мнению, уже не менее двух дней. И вся эпопея, которой мы занимаемся, — дело рук совершенно другого человека. С самого начала.

Мгновение Райм молчал: после приступа он все воспринимал немного медленнее, чем обычно, что сказалось и на восприятии им идеи Дельрея, — но прошло несколько мгновений, он слабо улыбнулся и ответил:

— Что я думаю? Я думаю, что мысль замечательная. Вот что я думаю.

69

Реакция Такера Макдэниела была совершенно противоположной:

— Какая нелепость! Все расследование базируется на поисках Гальта.

Селлитто, не обратив на него ни малейшего внимания, спросил Дельрея:

— Ну и какова твоя версия, Фред? Хотелось бы услышать.

— У меня есть агент, парень по имени Уильям Брент. Он нащупал некую нить. Вышел на кого-то, связанного — а возможно, и организовывавшего — все теракты, которые мы расследуем. Но Брент пропал. Мне удалось установить, что Брента заинтересовал некий обладатель белого фургона, намедни приехавший в город и вооруженный пистолетом сорок пятого калибра. Как стало известно, он недавно кого-то похитил и убил. Последние два дня он проживал по адресу в Нижнем Ист-Сайде. Я нашел, где конкретно. Это место оказалось местом преступления.

— Местом преступления? — переспросил Райм.

— Именно! Квартирой Рэя Гальта.

— Но Гальт совсем не приезжий, — возразила Сакс. — Он прожил там почти всю свою сознательную жизнь.

— Аб-со-лют-но точно!

— И что же сообщил тебе твой Брент? — с нескрываемым скепсисом в голосе спросил Макдэниел.

— О, он никому ничего сообщить не может. Потому что вчера, когда он находился в переулке за домом Гальта, его сбила полицейская патрульная машина. И в настоящее время он в больнице и до сих пор не пришел в сознание.

— Господи!.. — пробормотал Рон Пуласки. — В больнице Сен-Винсент?

— Да.

— Это я его сбил, — тихо произнес Пуласки.

— Ты? — удивленно переспросил Дельрей.

— Но того парня звали совсем по-другому. Его звали Стэнли Палмер.

— Да-да… Все правильно. Палмер — один из псевдонимов Брента.

— Ты хочешь сказать, что за ним не числится никаких преступлений? И что он не сидел в тюрьме за попытку убийства и нападение?

Дельрей покачал головой.

— Весь список преступлений специально сфабрикован, Рон. Мы ввели его в систему, чтобы любой, кто пожелал бы его проверить, вышел на названные преступления. Самое худшее, в чем его обвиняли, — участие в подпольной организации, но, собственно, тогда я его и взял. Брент — надежный парень. Он работал информатором исключительно ради денег. И был одним из лучших в своем деле.

— Но зачем ему понадобилось ходить там за покупками? В том переулке?

— Один из приемов тайного агента, мы все ими пользуемся. С покупками и хозяйственными сумками выглядишь гораздо менее подозрительным. Самое лучшее — детская коляска. С куклой внутри, конечно.

— О, — пробормотал Пуласки. — Я… О…

Райма не интересовали душевные муки одного из его подчиненных. Дельрей представил ему вполне правдоподобную версию, объяснявшую множество несоответствий в расследуемом деле.

Он охотился на волка, в то время как ему следовало бы искать лису.

Но возможно ли такое? Неужели за страшными преступлениями, которые он расследует, стоит кто-то другой, а Гальт — всего лишь подставное лицо?

Макдэниел не скрывал, что он не принимает всерьез слова Дельрея.

— Мы имеем массу свидетелей… — начал он.

Устремив на начальника пристальный взгляд своих карих глаз, Дельрей спросил:

— А они надежные?

— На что ты намекаешь, Фред? — Теперь в обычно таком нарочито спокойном голосе Макдэниела послышалось раздражение и даже злость.

— Возможно, под свидетелями ты имеешь в виду людей, которые считали, что видели Гальта, потому что СМИ сообщили им, что этим человеком должен быть Гальт? А ведь СМИ растрезвонили всему миру…

— На вас защитные очки, шлем и униформа компании… — вмешался в разговор Райм. — И если вы человек того же цвета кожи, примерно такого же телосложения, а на груди у вас бейдж с именем Гальта, но с вашей фотографией… конечно, ваш план сработает.

Сакс тоже размышляла над услышанным.

— Линейный обходчик Джой Барзан говорил, что понял, что имеет дело с Гальтом, только по бейджу у того на груди. Сам он с Гальтом никогда раньше не встречался. Кроме того, в туннеле было так темно…

— И начальник отдела безопасности Берни Валь, — добавил Райм, — тоже не видел его, когда получал от него второе письмо с требованиями. Преступник напал на него сзади… Значит, — продолжил он после короткой паузы, — Гальт был тем, кого он похитил и убил, как выяснил твой информатор.

— Именно так, — подтвердил Дельрей.

— А доказательства, доказательства? — настаивал Макдэниел.

Райм внимательно всматривался в написанное на досках. И вдруг виновато покачал головой.

— Дьявол! Как я мог такое пропустить!

— Что, Райм?

— Ботинки на квартире у Гальта. Пара «Альбертсон-фенвик».

— Но они же совпали со следами, — заметил Пуласки.

— Конечно, совпали. Не в этом дело, Новичок. Ботинки нашли в квартире Гальта. Если бы они принадлежали ему, их бы там не оказалось, они были бы на нем! У рабочих, как правило, не бывает двух пар новых ботинок. Они довольно дороги, и обычно приходится покупать их на собственные деньги… Нет, настоящий преступник выяснил, какой размер обуви носил Гальт, и приобрел еще одну пару. То же самое относится и к болторезу с ножовкой. Преступник оставил их в квартире Гальта, чтобы их там и нашли. Собственно, то же самое относится и к остальным уликам, указывавшим на Гальта. Например, волосы в кафе на Пятьдесят седьмой улице. Их он тоже подбросил.

А взгляните на пост в блоге, — продолжал Райм, кивнув на бумаги, которые Пуласки вытащил из принтера.

…Моя история типична для многих. В течение долгих лет я был обходчиком сетей, затем электромонтером (позднее — старшим электромонтером в бригаде), работал в нескольких различных энергетических компаниях, и моя работа подразумевала постоянный контакт с электрическими проводами напряжением более ста тысяч вольт. Я совершенно убежден, что причиной моей лейкемии стали электромагнитные поля, создаваемые линиями электропередачи с проводами без изоляции. Кроме того, уже давно стало очевидным фактом, что электрические провода притягивают аэрозольные частицы, которые среди прочего могут привести и к раку легких, однако никакой информации по этому поводу вы в СМИ не найдете. Нам необходимо заставить энергетические компании (и что еще более важно — общественность) осознать упомянутую опасность. Компании не станут ничего делать по собственной воле (с какой стати?). Если бы люди сократили вдвое потребление электроэнергии, мы смогли бы спасти тысячи жизней в год и заставить их (компании) сделаться более ответственными. В результате они обязательно со временем создали бы более безопасные способы передачи электроэнергии. И уменьшили бы вред, наносимый ими окружающей среде. Люди, вам нужно взять свою судьбу в собственные руки!

Рэймонд Гальт.
— А теперь посмотрите на начало текста в первом письме с требованиями.

Вчера утром, примерно в 11:30, у подстанции MX-10 на Западной Пятьдесят седьмой улице на Манхэттене имел место инцидент с вольтовой дугой, каковой явился результатом соединения электрической шины и кабеля марки «Беннингтон» с линией электропередачи с помощью двух анкерных болтов. В результате перекрытия четырех подстанций и подъема предела нагрузки автоматического прерывателя на подстанции MX-10 перегрузка примерно в двести тысяч вольт вызвала дугу.

В упомянутом инциденте виноваты только вы сами, ваша жадность и эгоизм. Что, будучи крайне предосудительным, тем не менее весьма типично для вашей отрасли. «Энрон» подорвал финансовое благополучие большого числа людей, деятельность вашей компании угрожает физическому существованию миллионов и всей жизни на Земле в целом. Эксплуатируя возможности электричества, не обращая внимания на последствия, вы разрушаете наш мир подобно вирусу, вероломно проникая в жизнь каждого человека, живущего на планете, и делая каждого из нас зависимым от того, что нас убивает.

— На что вы обратили внимание? — спросил Райм.

Сакс пожала плечами.

— В блоге нет ошибок, — заметил Пуласки.

— Верно, Новичок, но не в этом дело. Компьютерная программа исправила все ошибки в тексте блога. Я имел в виду выбор слов.

Сакс энергично закивала.

— Да, конечно. Язык в блоге проще.

— Верно. Пост в блоге был написан самим Гальтом. И письма тоже писались им — так как в них его почерк, — но под диктовку настоящего преступника — человека, похитившего Гальта и заставившего его написать эти письма. Преступник, естественно, пользовался собственным языком, с которым Гальт был не знаком, поэтому он сделал ошибки в книжных словах, которые употреблял его похититель. В своем блоге он никогда не использовал слова типа «предосудительный»… А вот в письмах тоже есть такие орфографические ошибки. Только в последнем письме ошибок нет, так как преступник сам написал его и послал по электронной почте.

Селлитто мерил шагами комнату, и половицы скрипели под его грузным телом.

— Помните, что сказал Паркер Кинкейд, тот парень, который занимается анализом почерка? Человек, писавший письмо, переживал сильнейший стресс. Он писал под угрозой смерти. Любой в такой ситуации придет в состояние чудовищного эмоционального напряжения. Кроме того, он явно заставил Гальта взяться за переключатели и за шлем, чтобы на них остались его отпечатки.

Райм кивнул.

— Держу пари, что посты в блоге действительно принадлежали Гальту. Более того, именно благодаря им преступник и вышел на Гальта. Из них он узнал, как Гальт ненавидит электроэнергетику и тех, кто ею управляет.

Мгновение спустя Линкольн перевел взгляд на материальные улики: кабели, гайки, болты.

И на генератор. Некоторое время он молча смотрел на него.

Затем Райм вошел в программу обработки текста на компьютере и начал печатать. Кровь в шее и виске учащенно пульсировала, на сей раз не как прелюдия к новому приступу, а как свидетельство чрезвычайного волнения.

В нем пробудился инстинкт охотника.

На лис, а не на волков…

— Ну что ж, — пробормотал Макдэниел, не обратив внимания на телефонный звонок. — Если все, что вы говорите, правда, во что я до сих пор не могу поверить, кто же в таком случае стоит за всем этим?

Продолжая печатать, Райм сказал:

— Давайте задумаемся о фактах. Отбросим все те улики, которые якобы свидетельствуют о вине Гальта. Давайте хотя бы на время предположим, что его подставили. Значит, мы должны исключить из рассмотрения короткие светлые волосы, инструменты, ботинки, униформу, чемоданчик, шлем, отпечатки пальцев. Хорошо, но что у нас есть, кроме всего перечисленного? У нас есть связь с Куинсом — тарамасалата. Преступник пытался уничтожить дверцу в туннеле, на которой мы нашли ее следы, значит, данная улика вполне реальна. У нас есть оружие. Значит, настоящий преступник имеет доступ к оружию. Есть и связь с местностью вокруг здания городского муниципалитета — следы, обнаруженные на генераторе. У нас есть волосы: один — длинный светлый, другой — короткий русый. Значит, вероятно, преступников двое. Один определенно мужчина. Он и готовит все теракты. Второй может быть женщиной. Что еще нам известно?

— Он не из Нью-Йорка, — заметил Дельрей.

— Умеет устраивать вольтовы дуги и ловушки, — добавил Пуласки.

— Хорошо, — похвалил Райм.

— У одного из них есть доступ в компанию «Алгонкин», — сказал Селлитто.

— Не исключено, но, возможно, они использовали с этой целью Гальта.

В лаборатории слышалось гудение и пощелкивание криминалистического оборудования, в чьем-то кармане зазвенели монеты.

— Мужчина и женщина, — задумчиво произнес Макдэниел. — Именно такую информацию мы получили из наших источников. «Справедливость для Земли».

Райм тяжело вздохнул.

— Такер, я приму ваши соображения только в том случае, если у нас будут реальные доказательства существования подпольной группы. Но у нас их нет. Ни одного следа, ни одного отпечатка или клочка чего-либо.

— Все в «облачной зоне».

— Однако, — резко возразил криминалист, — если они действительно существуют, то должны обладать физическим телом. Где-то… Тем не менее на сегодняшний день у меня нет никаких оснований так полагать.

— Хорошо. Что же тогда, по-вашему, все это значит?

Линкольн улыбнулся.

Амелия, взглянув на него, покачала головой.

— Райм, неужели ты на самом деле так думаешь?..

— Ты же знаешь мое основное правило: когда вы исключили все остальные возможности, единственная оставшаяся, какой бы безумной она вам ни казалась, и будет решением.

— Ничего не понял, Линкольн, — раздался голос Пуласки. На лице Макдэниела было написано точно такое же изумление. — О чем ты?

— Ну что ж, Новичок, тебе следует задать себе несколько вопросов. Во-первых, совпадают ли волосы Энди Йессен с теми, что ты нашел? Во-вторых, есть ли у нее брат, бывший солдат, который живет не в Нью-Йорке и который вполне может располагать оружием типа армейского «кольта» сорок пятого калибра 1911 года? И в-третьих, не была ли Энди Йессен в течение последних двух дней в здании городского муниципалитета, скажем, с целью проведения там пресс-конференции?

70

Энди Йессен?
Продолжая печатать, Райм ответил Макдэниелу:

— А ее брат занимается практической частью проекта. Рэнделл. Именно он и подготовил все теракты. Но координировали они их совместно. Вот откуда появились и некоторые улики. Она помогала ему переносить генератор из белого фургона на задний двор школы в Чайна-тауне.

Сакс задумчиво скрестила руки на груди.

— Помните, Чарли Соммерс говорил, что в армии солдат может многое узнать об электричестве, в том числе и о вольтовой дуге. Рэнделл мог всю нужную информацию получить именно там.

— А волокна, которые мы нашли в инвалидном кресле Сьюзан? — напомнил Купер. — Они, как мы выяснили, могли попасть туда с военной формы.

Райм кивнул в сторону доски с материалами следствия.

— Помните о сообщениях по поводу проникновения на подстанцию компании в Филадельфии. А по телевидению говорили, что Рэнделл Йессен живет в Пенсильвании.

— Да, помню, — подтвердила Сакс.

— У него темные волосы? — спросил Пуласки.

— Да, темные. По крайней мере были такими в детстве. Я видела его детскую фотографию на столе у Энди Йессен. И Энди очень настойчиво подчеркивала, что он не живет в Нью-Йорке. Есть и кое-что еще. Она говорила мне, что не занималась и не занимается технической стороной бизнеса. По ее словам, она унаследовала талант своего отца к руководству энергетической индустрией. Но помните ее биографию, которую передавали по телевизору? Перед пресс-конференцией.

Купер кивнул.

— До того как стать управленцем и унаследовать пост отца, она какое-то время работала линейным обходчиком. — Он указал на профиль преступника на доске. — Она лгала.

— Следы от греческого блюда могли быть оставлены самой Энди, — заметила Сакс. — Возможно, она встречалась с братом в ресторане неподалеку от места своей работы.

Не отрываясь от печатаемого текста, Райм вдруг нахмурился, явно вспомнив о чем-то.

— А почему Берни Валь все еще жив?

— Руководитель отдела безопасности «Алгонкин»? — задумчиво переспросил Селлитто. — Черт! Я о нем даже и не вспомнил. Конечно же, Гальт — тьфу, настоящий преступник — должен был по идее его убить.

— Рэнделл мог передать второе письмо десятком разных способов. Цель состояла в том, чтобы заставить Валя поверить, что на него напал Гальт. Хотя тот и не видел лица нападавшего.

— Неудивительно, что никто не видел настоящего Гальта, даже после демонстрации его фотографий по телевизору и в Интернете, — вмешался Дельрей. — Потому что преступником был совсем другой человек.

Скептическая мина стала постепенно сходить с лица Макдэниела.

— Ну и где же Рэнделл Йессен сейчас?

— Нам известно только, что он планирует нечто очень значительное на шесть тридцать сегодня вечером.

Взглянув на материалы следствия, Райм на несколько мгновений задумался, затем продолжил печатать.

А на физиономии Макдэниела вновь появилось скептическое выражение.

— Извините, но мне нужен небольшой тайм-аут. Я выслушал все ваши аргументы, но как насчет ее мотива? Она подрывает авторитет собственной компании. Совершает убийства. Это же абсолютно лишено всякого смысла.

Райм что-то поправил в тексте и продолжил печатать.

Щелк, щелк…

Затем поднял голову и тихо сказал:

— Жертвы.

— Что?

— Если бы преступнику нужно было бы заявить о себе, как поначалу создавалось впечатление, он мог бы просто установить устройство с часовым механизмом и не рисковать собой, присутствуя неподалеку от места теракта. И нам прекрасно известно, что у него была возможность именно так и поступить. Мы нашли пружину от часового механизма на одном из мест преступления. Но он по какой-то причине вел себя совершенно иначе — пользовался периферийным устройством управления и находился неподалеку всякий раз, когда погибали люди. Зачем?

Селлитто издал громкий смешок.

— Черт, Линк! Энди с братом охотились за кем-то конкретным. Им нужно было только создать впечатление случайных смертей. Вот почему все теракты совершались раньше назначенного срока.

— Ты совершенно прав!.. Новичок, принеси сюда доски. Скорее!

Рон выполнил приказ.

— Жертвы. Давайте перечислим жертвы.

Луис Мартин, помощник менеджера в магазине.

Линда Кеплер, туристка из Оклахома-Сити.

Моррис Кеплер, турист из Оклахома-Сити.

Сэмюэль Веттер, бизнесмен из Скоттсдейла.

Али Мамуд, официант из Нью-Йорка.

Герхарт Шиллер, чиновник рекламной фирмы из Франкфурта, Германия.

Ларри Фишбейн, бухгалтер из Нью-Йорка.

Роберт Бодин, юрист из Нью-Йорка.

Франклин Такер,торговец из Парамуса, штат Нью-Джерси.

— Нам что-нибудь известно о других пострадавших?

Сакс отрицательно покачала головой.

— Один из них также мог быть планируемой жертвой. Нам следует выяснить. Но что мы по крайней мере знаем о погибших? — спросил Райм, пристально глядя на список имен. — Есть ли какая-то причина, по которой Энди могла желать смерти кого-то из них?

— Кеплеры были в Нью-Йорке по туристической путевке, — сказала Сакс. — Они оба вышли на пенсию десять лет назад. Веттер был свидетелем. Может быть, по этой причине они решили его убить.

— Нет, преступление планировалось за месяц до того. А в какой должности он работал?

Сакс пролистала свой блокнот.

— Президент «Саутвест конкрит».

— Мел, проверь их по базе данных.

Через минуту Купер уже был наготове с информацией:

— Послушайте-ка. Компания находится в Скоттсдейле. Занимается строительными работами общего характера, особое внимание обращает на инфраструктурные проекты. На веб-сайте говорится, что Веттер прибыл в Нью-Йорк на семинар по альтернативным источникам энергии в отеле «Бэттери-Парк». — Купер поднял голову от компьютера. — В последнее время они занимались созданием основ для фотоэлектрических батарей.

— Солнечная энергия… — Райм продолжал внимательно всматриваться в материалы следствия. — А жертвы в офисном здании? Сакс, позвони Сьюзан Стрингер и узнай, известно ли ей что-нибудь о них.

Сакс вытащила телефон и позвонила их недавней знакомой. Закончив разговор, она сообщила:

— Ей ничего не известно об адвокате и человеке, зашедшем на седьмом этаже. Но бухгалтера Ларри Фишбейна она немного знала. Она случайно услышала, как он жаловался, что в бумагах компании, в которой он проводил аудит, была полная неразбериха. Деньги куда-то уходили. И эта компания находится в каком-то очень жарком месте. Слишком жарком для игры в гольф.

— Возможно, Аризона. Позвони и выясни.

Селлитто взял номер жертвы у Сакс и позвонил. Несколько минут он беседовал, потом сказал:

— В самое яблочко. Фишбейн был в Скоттсдейле. И вернулся во вторник.

— Ах, в Скоттсдейле… Где находилась компания Веттера…

— И все-таки, Линкольн, я до сих пор не вижу мотива, — вмешался Макдэниел.

Выдержав короткую паузу, Райм произнес:

— Энди Йессен — противница использования возобновляемых источников энергии, верно?

— «Противница», пожалуй, сильновато, но она явно не энтузиастка, — заметила Сакс.

— А что, если она пыталась подкупить компании, занимавшиеся производством альтернативных видов энергии, заставить их снизить объем производства или как-то саботировать исследования?

— Чтобы сохранять спрос на энергию, поставляемую «Алгонкин», на достаточно высоком уровне? — спросил Макдэниел. Заполучив мотив, он почувствовал себя более уверенно.

— Именно. Веттер с Фишбейном могли располагать опасной для нее информацией. Если бы и тот и другой погибли в результате разных несчастных случаев, у следователей могли бы возникнуть подозрения относительно связи между ними. Но Энди удалось организовать все таким образом, что погибшие производят впечатление совершенно случайных жертв, никакого отношения друг к другу не имеющих. Вот почему невозможно было удовлетворить требования, предъявлявшиеся в письмах. Ей нельзя было их удовлетворять. Энди нужно было, чтобы все преступления были совершены. — Райм повернулся к Сакс. — Узнай имена пострадавших и проверь их данные.

— Хорошо, Райм.

— Но, — внезапно вмешался Селлитто, и в его голосе звучало непривычное напряжение, — есть же и третье письмо с требованиями, электронное. А это значит, что список жертв еще не закончен. Ей нужно убить кого-то еще. И кто может стать следующей жертвой?

Райм продолжал печатать на предельно доступной ему скорости. На мгновение он перевел взгляд на электронные часы на стене напротив.

— Не знаю. И у нас остается меньше двух часов на то, чтобы найти ответ на вопрос.

71

Чарли Соммерс не мог отрицать, что последние несколько часов испытывал редкий восторг, несмотря на все ужасы преступлений, совершенных Рэем Гальтом.

Он сделал себе перерыв на кофе, который провел, делая чертежи (конечно же, на салфетках) для своего нового изобретения — способа передачи газообразного водорода для тепловых элементов в жилые дома. И вот после перерыва он возвращался в выставочный зал новых энергетических технологий в Манхэттенский конференц-центр в Вест-Сайде, что неподалеку от Гудзона. Центр был заполнен тысячами творческих личностей, съехавшихся туда со всех концов света: изобретателей, ученых, преподавателей и, конечно, инвесторов. Всех их объединяло одно — преданность идее поиска альтернативных источников энергии, ее производства, доставки, хранения, использования. Это была самая крупная конференция такого рода в мире, приуроченная ко Дню Земли. Она собрала здесь тех, кто знал, насколько важна энергетика для существования человечества, но одновременно понимал, что настало время производить и использовать ее новыми способами, принципиально отличными от тех, к которым мы привыкли.

Когда Соммерс шел по залам конференц-центра, построенного в модернистском стиле и завершенного примерно месяц назад, его сердце учащенно билось, как у школьника, готовящегося к своему первому выступлению перед публикой. У него кружилась голова от обилия впечатлений со всех сторон. Здесь свои достижения представляли компании, работающие с ветряными электростанциями; тут — некоммерческие организации, ищущие способы создания микроэнергосистем в отдаленных уголках стран «третьего мира», а вот компании, занятые разработкой проблем использования солнечной энергии; компании, исследующие геотермальные источники энергии, и совсем небольшие предприятия, производящие или устанавливающие фотоэлектрические батареи, маховиковые накопители энергии, системы хранения жидкого натрия, батареи, сверхпроводниковые системы передачи, «умные электросети»… перечислять можно было до бесконечности.

И до бесконечности восторгаться увиденным.

Наконец Соммерс дошел до десятифутового сектора, отведенного для его компании и расположенного в самом конце выставочного помещения.

«АЛГОНКИН КОНСОЛИДЕЙТЕД»

ОТДЕЛ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПРОЕКТОВ

АЛЬТЕРНАТИВНОЕ «УМНОЕ» УСТРОЙСТВО КОНТРОЛЯ ТЕМПЕРАТУР

Хотя «Алгонкин», возможно, была больше пяти крупнейших компаний, представленных на выставке, вместе взятых, демонстрация ее достижений проводилась в самом крошечном секторе из возможных, и знакомить посетителей с новшествами послали одного Соммерса. Что было недвусмысленным свидетельством совершенно определенного отношения исполнительного директора компании Энди Йессен к любым новациям.

Соммерсу было на это наплевать. Конечно, он присутствовал здесь как представитель компании, но в первую очередь сегодняшняя выставка была важна для него как способ знакомства и завязывания контактов с интересными лично для себя людьми. Когда-нибудь — и Чарли надеялся, что уже очень скоро — он уйдет из «Алгонкин» и создаст свою собственную компанию. Он никогда не скрывал от начальства своих занятий изобретательством. И никто в «Алгонкин» никогда не упрекал его за то, чем он занимается в свободное время. Да их и не заинтересовали бы его изобретения типа водосберегающего устройства для кухонь или «вольт-коллектора» — переносной коробки, с помощью которой можно было вырабатывать ток от движения автомобилей, сохранять его в батареях, а затем использовать полученную энергию дома, таким образом снижая потребление электричества от местной компании.

Король негаватт…

Собственно, его компания была уже зарегистрирована, называлась «Соммерс иллюминейтинг инновейшенз» и состояла из него самого, его жены и ее брата. Название было напоминанием о корпорации Томаса Эдисона, создателя первой электрической сети, «Эдисон иллюминейтинг компани».

Хотя Соммерс, возможно, и обладал частичкой гения Эдисона, но в отличие от него был начисто лишен любых способностей к бизнесу. Если речь заходила о деньгах, Чарли превращался в настоящего ребенка. Когда он как-то высказал идею создания региональных электрических сетей, чтобы более мелкие производители смогли продавать избыточную электроэнергию «Алгонкин» и другим крупным компаниям, один его коллега поднял его на смех:

— С какой стати «Алгонкин» будет покупать электроэнергию, если сама ее продает?

Поразившись наивности своего коллеги, Соммерс удивленно заморгал и ответил:

— Потому что это более эффективно. Так она обойдется дешевле потребителям, и уменьшится риск аварийных отключений.

Для него подобные вещи были очевидны.

Хохот, который он услышал в ответ, окончательно поверг его в замешательство.

Устроившись на своей выставочной площадке, он пощелкал переключателями и выключил световую вывеску «Скоро вернусь», после чего взял пакет с леденцами. (Компания «Алгонкин» наложила вето на использование моделей в платьях с глубоким вырезом для рекламы продукции, как это делали некоторые другие фирмы.)

Но Соммерс умел быть гостеприимным и, приглашая посетителей в уголок своей компании, чтобы побеседовать о новшествах в сфере энергетики, радостно и добродушно им улыбался.

Иногда, оставаясь в одиночестве, когда поток желающих познакомиться с новыми открытиями спадал, он сидел, оглядываясь по сторонам и размышляя о том, что подумал бы Томас Эдисон, оказавшись сейчас здесь. Соммерс почему-то полагал, что великий изобретатель был бы восхищен и обрадован, но ничуть не удивлен. Ведь, в конце-то концов, способы производства электроэнергии и сами электросети мало изменились за прошедшие 125 лет. Масштаб, конечно, стал больше, эффективность — выше, но практически все крупные системы, используемые ныне, использовались и тогда.

Эдисон, вероятно, с завистью взглянул бы на галогенные лампочки, вспомнив, как трудно в его время было отыскать рабочий материал для нитей накаливания. И рассмеялся бы при виде ядерных микрореакторов, которые на специальных баржах можно отвозить туда, где в них возникает потребность (Эдисон уже в XIX веке предсказал, что когда-нибудь человек будет использовать ядерную энергию для получения электроэнергии). Ну и, конечно, его бы восхитило само здание конференц-центра. Архитектор не сделал ни малейших усилий, чтобы спрятать его коммуникации. Потолочные балки, стены, трубы, даже частично пол отливали медью и нержавеющей сталью.

Создается впечатление, подумал Соммерс, как будто ты находишься внутри громадной распределительной аппаратуры.

Руководитель отдела специальных проектов, однако, был начеку. В любом изобретении есть оборотная сторона. Результатом изобретения лампочки стала страшная борьба, и не только техническая, но и юридическая. Десятки людей столкнулись в схватках не на жизнь, а на смерть, за обладание честью — и выгодой — считаться изобретателем электрической лампочки. Победителями из упомянутого сражения вышли Томас Эдисон и англичанин Джозеф Уилсон Суон, но позади оставались бесчисленные судебные иски, ненависть, случаи шпионажа и саботажа. И сломанные человеческие судьбы.

Соммерс вспомнил об этом, потому что неподалеку от выставочной площадки «Алгонкин» заметил человека в бейсболке и очках. Он сразу же возбудил подозрения у Чарли, так как почему-то очень долго слонялся рядом с территорией двух других компаний. Одна из фирм производила оборудование для геотермальных исследований — устройства для отыскания горячих участков в земных глубинах, — а вторая выпускала гибридные моторы для небольших автомобилей. Соммерс прекрасно понимал, что человек, которого интересуют геотермальные исследования, вряд ли может проявить какой-либо интерес к гибридным моторам.

Правда, подозрительный тип на первый взгляд не обращал никакого внимания на Соммерса и выставочную площадку «Алгонкин», но он ведь очень легко мог сделать снимки изобретений и выставленных там макетов. Современная фототехника, как известно, достигла фантастических высот.

Чарли отвернулся, чтобы ответить на вопрос какой-то женщины. Когда он вновь взглянул в ту сторону, где только что находился подозрительный человек — шпион, бизнесмен или просто любопытный, — его там уже не было.

Прошло десять минут, и вновь поток посетителей резко уменьшился. Соммерс решил воспользоваться этим, чтобы сходить в туалет. Он попросил коллегу с соседней выставочной площадки присмотреть за территорией «Алгонкин», а сам отправился по почти пустому коридору к мужскому туалету. Одно из важнейших преимуществ пребывания в более дешевой части конференц-центра: тамошние туалеты почти всегда пусты. Соммерс вошел в коридор, элегантный стальной пол которого был украшен рельефными выступами, — вероятно, для того чтобы это было похоже на нечто космическое.

Когда он прошел примерно футов двадцать, у него внезапно зазвонил телефон.

Номер был незнакомый. Мгновение Чарли размышлял, затем нажал на кнопку «Пропустить».

Соммерс проследовал ко входу в туалет, попутно обратив внимание на блестящую медную ручку на двери и подумав: «Да уж, денег они не пожалели. Неудивительно, что наше крошечное выставочное помещение стоило компании так дорого».

72

— Пожалуйста! — Сакс произнесла это вслух, склонившись над микрофоном. — Чарли, возьми трубку, ну пожалуйста!

Мгновение назад она набрала номер Соммерса, но раздался всего один гудок и затем телефон переключился на автоответчик.

Она попыталась еще раз.

— Давай, давай! — послышался голос Райма у нее за спиной.

Два гудка… три…

Наконец щелчок и голос в трубке:

— Алло?

— Чарли, это Амелия Сакс.

— О, это вы звонили минуту назад? Я как раз шел…

— Чарли, — оборвала его она, — вы в серьезной опасности.

— Что?..

— Где вы находитесь?

— В конференц-центре, и собираюсь… Что вы имеете в виду под «опасностью»?

— Нет ли рядом с вами чего-то металлического, чего-то такого, что может стать источником дуги или может быть подключено к линии под напряжением?

Чарли рассмеялся.

— Я стою на металлическом полу. И я только что собирался открыть дверь туалета с металлической ручкой. — Внезапно ирония исчезла из его голоса. — Неужели вы хотите сказать, что здесь может быть ловушка?

— Вполне возможно. Уходите с металлического пола.

— Я вас не понимаю.

— Преступник прислал еще одно письмо с требованиями, там назван срок. Шесть тридцать. Однако мы пришли к выводу, что нападения — в отеле, в лифте — не имеют никакого отношения к угрозам и к требованиям. Они служат прикрытием реальной цели — устранения совершенно конкретных людей. И вы можете быть одним из них.

— Я? Но почему?

— Вначале перейдите в какое-нибудь безопасное место.

— Сейчас я пройду в зал. Там пол бетонный. Подождите. — Мгновение спустя он продолжил: — Знаете, я тут заметил одного человека, который наблюдал за мной. Но скорее всего это был не Гальт.

— Чарли, с вами говорит Линкольн, — вступил в беседу Райм. — Теперь мы считаем, что Рэй Гальт был только подставной фигурой. По всей вероятности, он мертв.

— Значит, за всеми нападениями стоит кто-то другой?

— Да.

— И кто же?

— Энди Йессен. Человек, которого вы видели, вполне мог быть ее братом, Рэнделлом. У нас есть основания полагать, что они действуют совместно.

— Что?! Это же сущее безумие. И почему опасность должна угрожать именно мне?

— Некоторые из людей, погибших в ходе предыдущих акций, работали в сфере альтернативной энергетики, — сказала Сакс. — Как и вы. Мы полагаем, что Энди, возможно, занималась подкупом компаний, производящих электроэнергию из возобновляемых источников, пытаясь заставить их снизить ее производство и тем самым сохранить высокий спрос на продукцию «Алгонкин».

Наступила пауза.

— Да-а… знаете, один из моих проектов был направлен на консолидацию работы региональных сетей, чтобы добиться их самодостаточности и чтобы со временем они смогли поставлять электроэнергию крупным компаниям — таким, как «Алгонкин». Теперь я думаю, что это могло вызвать ее недовольство.

— Вы, случайно, в последнее время не бывали в Скоттсдейле?

— Я там участвую в разработке проектов по строительству солнечных электростанций. В Калифорнии я занимаюсь ветровыми электростанциями и геотермальными. А в Аризоне в основном солнечными.

— Я тут вот о чем подумала. Помните ту нашу встречу в «Алгонкин»? — спросила Амелия. — Почему она попросила именно вас помочь мне с расследованием?

Соммерс задумался.

— Вы правы. Она ведь могла попросить десяток других людей.

— Думаю, она вас подставляла.

На мгновение он замолчал, потом выдохнул:

— Господи!..

— Что такое? — переспросил Райм.

— Возможно, в опасности не только я. Давайте будем рассуждать логически: все находящиеся здесь, в конференц-центре, представляют угрозу для «Алгонкин». Ведь все здесь проводится ради одной цели — пропаганды альтернативных видов энергии, микросетей, децентрализации… Энди может рассматривать любого участника этой выставки как угрозу для себя и своего бизнеса, если она так одержима идеей сделать «Алгонкин» главным поставщиком электроэнергии в Северной Америке.

— Есть ли кто-то в «Алгонкин», кому мы могли бы доверять? Кто мог бы отключить ток в конференц-центре и не сообщить Энди?

— Конференц-центр обслуживает не «Алгонкин». Подобно некоторым линиям метро у него имеются свои источники энергоснабжения. Оборудование находится прямо рядом со зданием. Думаете, уже нужно начать эвакуацию?

— К выходу людям придется идти по металлическому полу?

— Да, в большинстве случаев — да. Пол в главном вестибюле металлический. Некрашеный. Чистая сталь. А вы знаете, какой объем энергии направляется сюда? Нагрузка в день типа нынешнего приближается к двадцати миллионам ватт. Послушайте, давайте я спущусь вниз, найду источник электропитания и, возможно, смогу отключить расцепители. Я мог бы…

— Нет, нам необходимо в точности выяснить их намерения. И методы. Мы перезвоним вам, как только получим дополнительную информацию. Оставайтесь на связи!

73

Растерянный, с путающимися мыслями, потеющий от волнения, Соммерс огляделся по сторонам. Его окружали десятки тысяч посетителей «Нового энергетического Экспоцентра». Некоторые пришли сюда в надежде отыскать какую-нибудь идею, которая принесет им богатство, другие — рассчитывая спасти нашу планету от экологической катастрофы, третьи — просто чтобы провести время.

Многие были совсем молоды, совсем еще подростки, которые, как когда-то он сам много лет назад, благодаря сегодняшней выставке выберут специализацию для продолжения учебы. И будут больше заниматься естественными науками и меньше — языками и историей. И со временем станут Эдисонами своего поколения.

И все они теперь находятся в страшной опасности.

Полиция сказала ему оставаться на месте.

Толпы посетителей бурным потоком двигались мимо него с яркими пакетами в руках, на которых блестели логотипы компаний, отпечатанные большими буквами.

Оставаться здесь…

Но мысли Соммерса уже переместились в то место, которое его жена называла «Чарлидум». Они уже вращались сами собой, словно динамо-машина, словно электромаховик с десятью тысячами оборотов в минуту. Соммерс думал о потреблении электричества в конференц-центре. Двадцать мегаватт.

Двадцать миллионов ватт.

Если всю эту мощь направить через идеально проводящую инфраструктуру здания, погибнут тысячи. Дуга или просто замыкания, ток громадной силы, проходящий через человеческие тела, горящие трупы на полу, тлеющая одежда, волосы…

Оставаться на месте…

Он не мог подчиниться приказу.

И как любой изобретатель, Соммерс в первую очередь попытался проанализировать практические детали происходящего. Рэнделл Йессен и Энди каким-то образом сумели проникнуть на мини-электростанцию. Нет, они не могли рассчитывать на то, что в полиции не догадаются позвонить обслуживающему персоналу и отключить подачу электроэнергии. В здание проходит основная линия. Как трансмиссионная линия, она передает 138 тысяч вольт. Они скорее всего подключились к ней, чтобы подвести ток к полам, лестницам и дверным ручкам. Ну и, возможно, к лифтам.

Соммерс задумался.

Здешним посетителям негде укрыться от вездесущего электричества.

Они не могут от него ничем защититься.

Поэтому Чарли необходимо отсечь ему голову.

Нельзя оставаться на месте.

Если он сможет отыскать входящую линию до того, как Рэнделл Йессен включит ток, то сможет закоротить ее. Чарли отведет кабель от действующей линии к обратному проводу. В результате возникнет замыкание, которое будет сопровождать дуга примерно такой же мощности, как на автобусной остановке вчера утром, и которое выбьет предохранители на энергоустановке конференц-центра. Таким образом, опасность будет ликвидирована. Конечно, затем включится аварийная система освещения, но с низким напряжением, работающая, вероятно, от двенадцативольтовых свинцово-кальциевых батарей. При таком небольшом напряжении риска серьезного поражения током уже не будет. Несколько человек, наверное, застрянут в лифтах; возможно, возникнет небольшая паника, но причиненный ущерб окажется минимальным.

Но тут до Соммерса дошло самое страшное. Чтобы закоротить систему, ему пришлось бы осуществить самую опасную процедуру в энергетике — голыми руками подсоединить кабель к действующей линии с напряжением 138 тысяч вольт. Только очень опытные электрики осмеливаются на подобное. В случае необходимости работы непосредственно на высоковольтных проводах они, как правило, осуществляют все манипуляции с изолированных подъемников или вертолетов, чтобы исключить возможность соприкосновения с землей, при этом на них надеты «костюмы Фарадея» из настоящего металла. По сути, они становятся частью системы, и сотни тысяч вольт проходят через их тела.

Чарли Соммерс никогда не пытался работать голыми руками с высоковольтными проводами, но чисто теоретически он, конечно, знал, как нужно проводить подобные действия.

Словно птичка на проводе…

Теперь ему ничего не оставалось, как взять с собой очень небольшой набор инструментов, имевшийся у него на выставочной площадке, и занять моток высоковольтного провода у соседей по мероприятию. Затем он пробежал в темный коридор и отыскал там служебную дверь. Чарли настороженно посмотрел на медную ручку, но, поколебавшись мгновение, распахнул ее и нырнул в темноту нескольких подвальных этажей конференц-центра.

Оставаться на месте?

Ну уж нет…

74

Он сидел на переднем сиденье своего белого фургона, ему было жарко — кондиционер не работал. Он не мог включить мотор и тем самым привлечь к себе ненужное внимание. Одно дело — просто припаркованная машина, и совсем другое — припаркованная машина с включенным двигателем.

По его щеке скатилась струйка пота. Он даже ее не заметил и только еще сильнее прижал наушники к голове. Ничего. Он увеличил громкость. Только помехи. Звук удара, потом еще один. Щелчок.

Он вспомнил свое сегодняшнее письмо: «Если вы проигнорируете мои требования и на этот раз, последствия будут гораздо, гораздо более страшными, чем те незначительные инциденты, что имели место вчера и позавчера, и человеческих жертв будет во много раз больше…»

И да и нет.

Он наклонил голову, вслушиваясь в слова, которые звучали из микрофона, установленного им в генераторе рядом со школой в Чайна-тауне. Троянский конь, который сотрудники отдела криминалистики так любезно прикатили прямо в дом к Линкольну Райму. Он уже собрал всю нужную ему информацию на всех персонажей, помогавших Райму, включая и их адреса. Лон Селлитто, детектив из нью-йоркской полиции, и Такер Макдэниел, агент ФБР, ушли. Они отправились в здание городской администрации, откуда собирались координировать защиту конференц-центра.

Амелия Сакс и Рон Пуласки сейчас направляются в сам центр, чтобы попытаться отключить электроэнергию.

Какая пустая трата времени, подумал он.

И тут же напрягся, услышав голос Линкольна Райма:

— Отлично, Мел, мне нужно, чтоб ты отвез этот кабель в лабораторию в Куинсе.

— Что?

— Кабель!

— Какой кабель?

— Сколько здесь кабелей, черт возьми?!

— Вроде четыре.

— Тот, который Сакс с Пуласки нашли в школе в Чайна-тауне. Я хочу, чтобы они проверили его на наличие следов между изоляцией и самим проводом.

Затем раздалось шуршание пластика и бумаги, а мгновение спустя послышались шаги.

— Я вернусь минут через сорок, в крайнем случае через час.

— Меня не интересует, когда ты вернешься, меня интересует, когда ты позвонишь мне по поводу результатов.

Удаляющиеся шаги.

Чрезвычайно чувствительный микрофон.

Хлопнула дверь. Тишина. Стук компьютерных клавиш, и больше ничего.

И вдруг вопль Райма:

— Черт, Том!.. Том!

— Что такое, Линкольн? Ты…

— Мел ушел?

— Минутку.

Через минуту голос Тома:

— Да, его машина только что отъехала. Мне ему позвонить?

— Нет, не надо. Мне нужен кусок провода. Хочу посмотреть, смогу ли я повторить то, что сделал Рэнделл… Длинный кусок провода. У нас здесь есть что-нибудь такое?

— Удлинитель?

— Нет, длиннее. Двадцать-тридцать футов.

— Зачем нам здесь такой длинный провод?

— Я подумал, что, может быть, завалялся где-нибудь. Ну пойди найди что-нибудь такое. И побыстрее.

— И где же я могу его найти?

— Ну не знаю, в каком-нибудь чертовом магазине, где продаются кабели и провода. Такой магазин есть на Бродвее. По крайней мере раньше был.

— Он и сейчас там есть. Значит, тебе нужно тридцать футов?

— Да, думаю, сойдет… Чего ты стоишь?

— Просто подумал, что ты не очень хорошо выглядишь. Я совсем не уверен, что могу оставить тебя в таком состоянии.

— Можешь. Ты обязан выполнять мои требования. Чем быстрее ты пойдешь, тем быстрее вернешься и сможешь нянчить меня сколько твоей душе будет угодно. А теперь иди!

Мгновение ничего не было слышно.

— Ладно. Но вначале я измерю тебе давление.

Еще пауза.

— Давай.

Приглушенные звуки, тихое шипение, шуршание манжеты.

— Вроде нормальное. Однако я хочу быть уверен, что оно не подскочит… Как ты себя чувствуешь?

— Я просто устал.

— Вернусь через полчаса.

Послышался звук шагов. Открылась и затем закрылась дверь.

Еще мгновение он прислушивался, затем надел спецодежду специалиста по ремонту кабельного телевидения, опустил «кольт» 1911 года в сумку с инструментами и перекинул ремень через плечо.

Он глянул в лобовое стекло, в зеркала фургона, потом, убедившись, что переулок пуст, вылез из машины. Проверив, не установлены ли здесь камеры слежения, он проследовал к задней двери в дом Линкольна Райма. В течение трех минут удостоверился, что сигнализация не работает, взломал замок и прошел в подвал.

Там он нашел электрический щит и молча приступил к работе, подключив еще один из своих периферийных переключателей к входящей обслуживающей линии в четыреста ампер, что было в два раза больше, чем в других жилых домах в этом районе.

Сам факт представлял определенный интерес, но не имел особого значения, поскольку, чтобы вызвать практически мгновенную смерть, ему нужно было намного меньше.

Всего лишь одна десятая ампера…

75

Райм смотрел на доски с материалами следствия, когда внезапно во всем его доме погасло электричество.

Экран компьютера почернел, жужжание механизмов прекратилось. Красное, зеленое и желтое свечения на приборах, окружавших его, пропало.

Райм беспомощно крутил головой из стороны в сторону.

Из подвала послышался скрип открывающейся двери. Затем он услышал звук шагов. Собственно, даже не сами шаги, а едва различимое поскрипывание старых сухих досок под тяжестью человеческого тела.

— Эй? — крикнул Райм. — Том? Это ты? Электричество… Что-то случилось с электричеством.

Поскрипывание приближалось. И внезапно прекратилось. Линкольн развернул кресло. Он оглядел комнату; взгляд его метался из стороны в сторону — так, это как бывало при прибытии на место преступления: Райм пытался увидеть главное, получить основное впечатление от места происшествия. И не упустить притом источники опасности: возможное укрытие преступника, место, где тот мог прятаться, раненный, испуганный или просто хладнокровно выжидающий удобного момента, чтобы нанести удар.

И снова скрип.

Райм опять повернул свое кресло и опять ничего не увидел. И тут на одном из лабораторных столов в дальнем конце комнаты он заметил сотовый телефон. Хотя во всем доме электричество отключено, мобильный будет работать.

Он же на батарейках…

Линкольн коснулся сенсорного устройства, и кресло рванулось вперед. Оно подъехало к столу и остановилось спинкой к двери. Райм смотрел на телефон — тот находился на расстоянии примерно восемнадцати дюймов от его лица.

Индикатор в телефоне светился зеленым цветом. В нем достаточно энергии, чтобы отослать и принять сообщение.

— Том?.. — позвал он снова.

Никакого ответа.

Райм висками чувствовал эхо учащенного биения сердца и пульсацию вен в шее.

Он был один в комнате, практически не способный двигаться. Менее чем в двух футах от телефона. Он немного повернул кресло в сторону, затем снова назад и ударился им о стол. Телефон закачался, но остался на том же месте, что и прежде.

Но тут Райм почувствовал какое-то изменение в акустике комнаты и понял, что кто-то вошел. Он снова ударился креслом о стол. Но прежде чем телефон скользнул ближе к нему, Райм услышал у себя за спиной шаги. Над его плечом появилась чья-то рука и схватила мобильник.

— Это вы, Рэнделл? — спросил Райм у человека, находившегося у него за спиной. — Рэнделл Йессен?

Никакого ответа.

Лишь едва слышные звуки, какие-то щелчки. Потом толчки, которые он ощутил плечами. Световой индикатор батареи кресла погас. Неизвестный вручную отключил тормоз и подкатил кресло к тому месту, где полоска света, падавшего из окна, была ярче.

После чего развернул кресло.

Райм открыл было рот, чтобы что-то сказать, но потом, когда получше разглядел лицо стоявшего перед ним человека, глаза его сузились. Мгновение он молчал. Затем прошептал:

— Этого не может быть…

Пластическая операция была выполнена превосходно. Однако Линкольн не мог не заметить знакомых черт в лице стоявшего перед ним человека. Да и разве мог Райм с кем-то спутать Ричарда Логана, Часовщика, который в данный момент, по всеобщему убеждению, прятался в одном из сомнительных районов Мехико?..

76

Логан отключил телефон, которым Линкольн Райм безуспешно пытался воспользоваться.

— Я ничего не понимаю, — сказал криминалист.

Логан сбросил с плеча и поставил на пол сумку с инструментами, затем присел на корточки и открыл ее. Его быстрые ловкие пальцы извлекли оттуда ноутбук и две видеокамеры. Одну из них он перенес на кухню и направил в переулок. Вторую установил на центральном окне. Часовщик включил компьютер и установил его на столе рядом. Ввел несколько команд. И сразу же на экране появились изображения переулка и всех подходов к дому Райма. Это была та же самая система, которую он использовал в отеле «Бэттери-Парк», чтобы проследить за Веттером и определить точный момент для нажатия кнопки, когда рука предпринимателя коснется металлической поверхности.

Затем Логан поднял голову и негромко рассмеялся. Он прошел к каминной полке из темного дуба, где на небольшой подставке лежали карманные часы.

— У вас все еще хранится мой подарок, — прошептал Логан. — Вы… вы… выставляете его здесь…

Он был потрясен. Логан полагал, что старинный брегет разобрали по деталькам и каждую из них изучили под микроскопом, чтобы установить, где он скрывается.

Хотя они были смертельными врагами и Логан пришел к Райму, чтобы наконец-то расправиться с ним, преступник не мог не восхищаться криминалистом, и ему неожиданно польстило то, что тот сохранил его часы в целости.

Но потом он решил, что Райм, конечно же, вначале разобрал их по частям до самой последней пружинки и камешка, а затем приказал собрать снова в первозданном виде. Ну что ж, в каком-то смысле он тоже «часовщик».

Рядом с карманными часами лежала записка, которая когда-то сопровождала подарок. В ней содержался комплимент Райму и зловещее предупреждение об их скорой следующей встрече.

Обещание, которое он сейчас выполнил.

Криминалист понемногу приходил в себя после первоначального шока.

— Сейчас сюда придут люди, — сказал он.

— Нет, Линкольн, не придут.

И Логан подробно охарактеризовал местонахождение всех тех, кто был в этой комнате пятнадцать минут назад.

Райм нахмурился.

— Откуда вы?.. Ах да, конечно же, генератор. В нем подслушивающее устройство.

Линкольн закрыл глаза, его охватила неожиданная слабость.

— Именно. И мне прекрасно известно, каким временем я располагаю.

Что бы ни происходило в его жизни, он всегда прекрасно знал, каким временем располагает, подумал Ричард Логан.

Испуг на лице у Райма уступил место растерянности.

— Значит, — сказал он, — за Рэя Гальта выдавал себя не Рэнделл Йессен, а вы.

Логан с обожанием в глазах рассматривал брегет. Сравнил время с тем, что показывали его наручные часы.

— Я вижу, вы их регулярно заводите. — Он поставил часы обратно на каминную полку. — Да, вы правы. Я был Рэймондом Гальтом, профессиональным электриком и электромонтером, на протяжении всей последней недели.

— Но вас же засняли камеры слежения аэропорта… Вас наняли для убийства Родольфо Луны в Мехико.

— Здесь вы несколько заблуждаетесь. Его коллегу Артуро Диаса оплачивает один из крупнейших наркокартелей в Пуэрто-Валларта. Луна — один из немногих честных полицейских, оставшихся в Мексике. Диас хотел нанять меня, чтобы устранить его, однако я был в тот момент очень занят. Однако за определенную плату я согласился сделать вид, что участвую в этом деле, чтобы снять с него подозрения. Мне такой расклад тоже был очень выгоден. Мне было необходимо, чтобы все — и в первую очередь вы — думали, что меня нет в Нью-Йорке.

— Но в аэропорту… — Голос Райма срывался, он был в полном замешательстве. — Вы же летели на самолете. Вас засняли видеокамеры. И мы видели, как вы залезли в грузовик, спрятались под брезентом… И вас видели и в Мехико, и по дороге туда из аэропорта. А час назад вас видели в Густаво-Мадеро. Отпечатки пальцев и… — Криминалист осекся, покачал головой и печально улыбнулся. — Боже мой! Вы ведь так и не выехали из аэропорта.

— Нет, не выехал.

— Вы забрали тот пакет специально, сели в грузовик прямо под камерами слежения, но он просто куда-то отъехал. Вы передали пакет кому-то еще, а сами на самолете вылетели на Восточное побережье. Люди Диаса продолжали сообщать о вашем пребывании в Мехико, чтобы ввести всех в заблуждение. Сколько людей Диаса было вовлечено в ваш проект?

— Около двух десятков.

— Значит, не было никакого автомобиля, ехавшего в сторону Густаво-Мадеро?

— Не было.

Жалость принадлежала к числу эмоций, которые Логан считал нерациональными, а следовательно, и ненужными. Тем не менее, не испытывая никакого сострадания, умом он понимал, что положение Райма в данный момент должно было вызывать именно это чувство. Кроме того, сейчас криминалист показался ему меньше ростом, чем в тот раз, когда они с ним встретились впервые. И каким-то хрупким. Наверное, он болен. Что, собственно, к лучшему, подумал Логан. Электрический ток, войдя в его тело, быстрее выполнит свою работу. Ему не хотелось, чтобы Райм испытывал страдания.

— Вы сумели предугадать нападение на Луну, — заметил Логан, словно пытаясь немного успокоить Райма. — Вы помешали Диасу убить его. Я не думал, что вам удастся сделать это вовремя. Но хотя бы в том случае вы победили.

— Однако я не сумел остановить вас.

За многие годы своей деятельности в качестве профессионального киллера Логан убил немало людей. Большинство из них, осознав неизбежность надвигающейся смерти, внезапно успокаивались. С Раймом же произошло нечто большее — он не просто успокоился, а, казалось, испытал настоящее облегчение. Возможно, Логан увидел на лице криминалиста симптомы смертельной болезни. Или, может быть, он просто утратил желание жить, что было вполне естественно в его нынешнем положении. Быстрая смерть станет для него избавлением.

— А где тело Гальта?

— В печи… в «Котле» в «Алгонкин». От него ничего не осталось.

Логан бросил взгляд на ноутбук. Пока поблизости никого нет. Он взял кусок кабеля среднего напряжения компании «Беннингтон» и подсоединил один конец к ближайшей розетке в 220 вольт. Логан несколько месяцев потратил на изучение всех тонкостей работы с электричеством. И теперь чувствовал себя с ним не менее уверенно, чем с колесиками и пружинами часов.

Логан нащупал у себя в кармане периферийное устройство управления, с помощью которого он включит ток и направит достаточный его объем, чтобы мгновенно убить криминалиста.

Он обмотал кабель вокруг руки Райма, и тот сказал:

— Но если вы установили микрофон в генератор, то должны были слышать, о чем мы говорили немного раньше. Мы знаем, что Рэймонд Гальт не настоящий преступник, что его подставили. И мы знаем, что Энди Йессен хотела убить Сэма Веттера и Ларри Фишбейна. И не важно, кто устанавливал ловушки: ее брат или вы, — ее все равно арестуют и…

Логан только взглянул в глаза Райму, на лице которого появилось выражение одновременно понимания и смиренного приятия неизбежного.

— Но все это сделано совсем с другими целями. Совсем с другими.

— Да, Линкольн, да.

77

Птичка не на, а над проводом.

В самой глубине подвала конференц-центра Чарли Соммерс висел в воздухе на импровизированном канате на расстоянии ровно двух футов от линии с напряжением в 138 тысяч вольт, покрытой красной изоляцией.

Если бы электричество можно было превратить в воду, то давление в кабеле было бы примерно таким же, как на дне моря: миллионы фунтов на квадратный дюйм, — давление, способное превратить подводную лодку в плоский окровавленный кусок металла.

Основная линия, подвешенная на изолированных стеклянных держателях, находилась на расстоянии десяти футов от земли и шла от стены по подвалу по направлению к собственной подстанции конференц-центра, располагавшейся в дальнем конце полутемного помещения.

Так как нельзя было одновременно касаться оголенного провода и чего бы то ни было соединенного с землей, Чарли сделал себе что-то вроде каната из пожарного шланга, который он привязал к узкому мостку, расположенному над высоковольтным кабелем. Используя всю свою силу, он двигался по шлангу, уповая только на то, что пожарные рукава делают исключительно из резины и брезента. Если бы кому-то по какой-то причине пришло в голову укрепить шланг металлическими жилами, то через несколько минут Чарли Соммерс стал бы главным виновником непредусмотренного контакта с землей, в результате которого сам превратился бы в пар.

Вокруг шеи он обмотал кусок провода, позаимствованного у соседа по выставке. И теперь с помощью швейцарского армейского ножа медленно срезал с него темно-красную изоляцию. Закончив с ней, он собирался сделать то же самое с защитным покрытием на высоковольтной линии и обнажить алюминиевые жилы, а затем голыми руками соединить оба провода.

После чего должно было произойти одно из двух.

Либо ничего.

Либо контакт и… пар.

В случае первого исхода он осторожно протянет оголенный конец провода и коснется им ближайшего источника заземления — каких-нибудь железных перекладин, выходящих из фундамента конференц-центра. В результате возникнет потрясающее замыкание, из-за которого в конференц-центре вылетят все пробки.

Что же касается его самого, то он в этом случае не заземлится, но из-за очень высокого напряжения может возникнуть дуга, в которой он вполне может сгореть.

Понимая, что все сроки, устанавливаемые в письмах, не имеют никакого смысла и что Рэнделл и Энди могут включить ток в любой момент, Чарли торопился срезать с кабеля кроваво-красную изоляцию. Завитки диэлектрика падали на пол, и Соммерс подумал, что они похожи на лепестки увядающих роз на кладбище, после того как оттуда разошлись все родственники и друзья покойного.

78

Ричард Логан заметил, что Линкольн Райм смотрит в одно из больших окон в сторону Ист-Ривер. Где-то там, над темной поверхностью воды, возвышались серые и красные башни «Алгонкин». Дымовые трубы отсюда было не разглядеть, но Логан был почти уверен, что в морозный день Райму хорошо видны клубы пара, вырывающиеся из них в небо.

Покачав головой, криминалист сказал:

— Энди Йессен вас не нанимала.

— Не нанимала.

— Цель на самом деле она, правда? Вы ее подставляете?

— Совершенно верно.

Райм кивнул на сумку с инструментами у Логана под ногами.

— Там улики против нее и ее брата. И вы собираетесь оставить их здесь, чтобы инсценировать мое убийство Энди и Рэнделлом. Точно так же как вы оставляли улики против них во всех других местах. Следы из здания городской администрации, светлые волосы, греческое блюдо. Вас нанял кто-то, чтобы навлечь на Энди подозрение в том, что она использовала Рэя Гальта, стремясь убить Сэма Веттера и Ларри Фишбейна… Но почему именно их?

— Нет, конкретно их никто убивать не собирался. Жертвами должны были стать участники конференции по альтернативным источникам энергии в отеле «Бэттери-Парк» или кто-то из бухгалтерской фирмы Фишбейна. Любой, кто мог бы обладать информацией о какой-то там афере.

— Даже в том случае, если бы у них не было никакой информации.

— Да. В любом случае к «Алгонкин» и Энди все это не имеет никакого отношения.

— Но кто же за этим стоит? — Лоб Райма избороздили морщины, взгляд бешено метался по доскам с материалами следствия, так словно он хотел во что бы то ни стало перед смертью разрешить загадку. — Я не могу понять.

Логан взглянул на изможденное лицо своей жертвы.

Жаль…

Он извлек второй провод и привязал, чтобы через тело Райма соединить его с ближайшим заземлением — батареей.

Ричарда Логана практически никогда по-настоящему не интересовало, зачем его клиентам нужна смерть тех или иных людей. Однако он всегда выяснял мотив, так как это помогало ему спланировать операцию. Поэтому он с большим интересом выслушал, почему Энди Йессен следует дискредитировать и отправить в тюрьму на очень долгий срок.

— Энди — страшная угроза для нового порядка. Ее точка зрения — которую она постоянно и повсеместно высказывает — состоит в том, что нефть, газ, уголь и ядерная энергия — единственные надежные источники энергии и останутся таковыми по крайней мере еще на ближайшие сто лет. Возобновляемые виды энергии по сравнению с ними — детские игрушки.

— То есть она говорит всем, что король — голый.

— Именно.

— Значит, за преступлениями стоит какая-то экотеррористическая группа?

Логан поморщился.

— Экотеррористы? Да бросьте вы! Бородатые немытые идиоты, которые не способны даже спалить строящийся лыжный курорт, притом самим в нем не сгореть! — Логан расхохотался. — Нет, Линкольн. Здесь замешаны большие деньги.

До Линкольна начинала понемногу доходить истина.

— Ну да, конечно… Не важно, что более чистые и возобновляемые источники энергии в настоящее время не могут удовлетворить энергетические потребности населения, зато можно получить приличный доход на строительстве ветряных и солнечных энергоустановок, а также региональных сетей и передающего оборудования.

— Вы совершенно правы. Сюда нужно добавить также правительственные субсидии и налоговые послабления. Не говоря уже о потребителях, которые будут готовы заплатить за экологически чистую энергию любые деньги, так как, по их мнению, они таким манером спасают Землю.

— Когда мы нашли квартиру Гальта и электронные письма о его заболевании, то сразу решили, что месть — крайне неубедительный мотив, — заметил Райм.

— Совершенно верно. А вот жадность — мотив вечный и необычайно сильный.

Криминалист не смог сдержать смеха.

— Значит, за всем этим стоит какой-то «зеленый» картель. Замечательная мысль! — Он вновь перевел взгляд на доски с материалами следствия. — Мне кажется, я угадал одного из игроков… Боб Кавано?

— Отлично! Да. Он, кстати, и есть самый главный. А как вы узнали?

— Он подбросил нам кое-какую информацию против Рэнделла Йессена. — Райм прищурился. — И он помогал нам в отеле. Мы могли бы спасти Веттера… Но конечно же, не имело принципиального значения, убили вы его, или Фишбейна, или кого-то еще.

— Конечно, нет. Главное, чтобы Энди Йессен арестовали за организацию преступлений. Дискредитировали и отправили в тюрьму. Имелся и еще одни мотив: Кавано был ближайшим сотрудником отца Энди, и он не мог простить ей, что при назначении на пост президента и исполнительного директора компании его обошли в пользу любимой дочурки бывшего руководителя.

— Но он не может один стоять за всем этим.

— Конечно. То, что вы назвали картелем, в качестве своих президентов имеет несколько крупных поставщиков оборудования для альтернативной энергетики со всех концов света — в основном из США, Китая и Швейцарии.

— «Зеленый» картель… — Райм покачал головой.

— Времена меняются, — прокомментировал Логан.

— А почему бы просто не убить Энди?

— Тот же вопрос задал и я, — ответил Логан. — Здесь свою роль, как всегда, сыграли экономические соображения. Кавано и другим необходимо было не только избавиться от Энди, но и добиться падения акций «Алгонкин». Картель стремится к уничтожению компании.

— А нападение на автобус?

— Нужно было привлечь всеобщее внимание. — Логан ощущал некоторое сожаление по поводу того своего преступления и был рад возможности исповедаться Райму. — Я не хотел, чтобы кто-то погиб в ходе того инцидента. С тем парнем ничего бы не случилось, если бы он спокойно вошел в автобус, а не раздумывал. Я просто больше не мог ждать.

— Я понимаю, почему вы выбрали в качестве жертв именно Веттера и Фишбейна: чтобы все указывало на Энди. Они были задействованы в проектах, связанных с альтернативной энергетикой в Аризоне. Их смерть очень логична. Но зачем картелю убивать Чарли Соммерса? Ведь он же как раз и занимался развитием альтернативных видов энергетики.

— Соммерс? — Кивок в сторону генератора. — Я слышал, как вы о нем упомянули. И Берни Валь подставил его, когда я прислал второе письмо. Валь, кстати, и вас подставил…

— Потому что вы угрожали ему? Чем? Убийством его семьи?

— Да.

— Я бы не стал его слишком винить за это.

— Но кем бы ни был ваш Соммерс, он не входит в наш план.

— Однако вы направили «Алгонкин» третье письмо с требованиями, что означало, что вы намеревались убить кого-то еще. Вы не устраивали ловушки в конференц-центре?

На лице Райма вновь появились признаки замешательства.

— Нет.

Мгновение спустя Линкольн кивнул; внезапно ему все стало ясно.

— Конечно… я. Следующая жертва — я.

Логан выдержал паузу с натянутым проводом в руках, потом сказал:

— Да, вы.

— И вы взялись за это дело только из-за меня.

— Ко мне многие обращаются. Но я ждал какого-то поручения, которое привело бы меня в Нью-Йорк. — Логан опустил голову. — Вам почти удалось поймать меня, когда я был здесь несколько лет назад, и из-за вас я не смог выполнить тогдашнее задание. В тот раз вы были первым, кто когда-либо сумел мне помешать полностью реализовать условия контракта. Мне пришлось вернуть гонорар… Но дело было, конечно, не в деньгах, а в том унижении, которое я испытал. В позоре. А потом вам почти удалось поймать меня в Англии. В третий раз вам могло повезти. Именно поэтому я и взялся за работу, которую мне предложил Кавано. Хотел быть рядом с вами.

Логан сразу же понял, как двусмысленно прозвучала его последняя фраза, однако сразу же отогнал все посторонние мысли, закончил присоединение заземляющего провода и встал со словами:

— Извините, но я должен это сделать. — Он облил водой грудь Райму, так чтобы промокла его рубашка, что выглядело не очень достойно, но у Логана не было другого выхода. — Для лучшей проводимости.

— А «Справедливость для Земли»? Она тоже не имеет к вам отношения?

— Конечно, нет. Я никогда ни о чем подобном не слышал.

Райм внимательно наблюдал за ним.

— Тот ваш периферийный переключатель… он подключен к моему электрическому щиту в подвале? — неожиданно спросил он.

— Да.

Райм задумался.

— Электричество… Как много я узнал о нем за последние несколько дней.

— А я изучал его несколько месяцев.

— Гальт передал вам компьютерные пароли «Алгонкин»?

— Нет, Кавано. Он передал мне коды доступа к системе.

— А, ну конечно.

— Но кроме того, я прошел специальный курс по КИСД и системе «Алгонкин», — добавил Логан.

— Понятно.

— И сам удивился тому, насколько все это меня увлекло. Я всегда недооценивал электричество.

— Из-за пристрастия к часам?

— Именно. Батарея и чип массового производства могут по своим возможностям соперничать с самыми сложными часами ручной работы.

Райм понимающе кивнул.

— Электрические часы казались вам дешевкой. Использование батарейки уменьшало ценность часов. Из произведения искусства превращало их в простую поделку.

Логан чувствовал, как его охватывает волнение. Он испытывал восторг от подобных бесед. На свете было очень немного людей, равных ему. Райм тоже понимал, какие чувства испытывает преступник.

— Да-да, вы совершенно правы. Но, работая над этим заданием, я изменил свою точку зрения. Почему часы, в которых используется осциллятор, регулируемый кристаллом кварца, должны восприниматься как меньшее чудо по сравнению с часами, работающими на шестеренках, рычагах и пружинах? В конце концов, в основе всего лежат законы физики. Как ученый вы должны понимать… О, ну и усложнения… вы знаете, что такое «усложнения»?

— Всякие звонки и свистки, которые вставляют в часы. Дата, фазы Луны и прочее.

Логана удивили подобные познания.

— О, я ведь тоже изучал часовое дело, — пояснил Райм.

«Рядом с вами…»

— Электронные часы удваивают все подобные функции и сотню других. «Таймекс дейта линк». Вы знаете про них?

— Нет, — ответил Райм.

— Они уже стали классикой — наручные часы, которые подсоединяются к компьютеру. Сообщать точное время — это лишь одна из сотни функций, на которые они способны. Космонавты возили их на Луну.

Очередной взгляд на экран компьютера. Поблизости от дома никого.

— И все перемены, модернизация вас больше не раздражают? — спросил Райм.

— Нет, они просто демонстрируют, насколько интегрирована в нашу жизнь категория времени. Мы ведь уже успели забыть, что в свое время именно часовщики были новаторами уровня современных разработчиков из Силиконовой долины. Вдумайтесь в мой нынешний проект. Какое потрясающе мощное оружие — электричество! Благодаря электричеству я могу на несколько дней остановить жизнь в целом городе. Оно уже стало частью нашего существа, нашей природы. Мы не можем жить без него… Времена меняются, и мы должны меняться вместе с ними. Как бы велики ни были риски. От чего бы нам ни пришлось отказываться.

— У меня есть к вам просьба, — произнес Райм.

— Я настроил соответствующим образом автоматические выключатели у вас на щите, — отозвался Логан. — Они пропустят тройную нагрузку по сравнению с обычной. Все произойдет очень быстро. Вы ничего не почувствуете.

— У меня есть преимущество, — отозвался Райм. — Я вообще теперь мало что чувствую.

— О, простите, — пробормотал Логан, чувствуя, что совершил оплошность. — Я не подумал.

Райм кивнул.

— Моя просьба относится к Амелии.

— Сакс?

— Я просил бы вас не преследовать ее.

Логан на мгновение задумался, потом ответил:

— Нет, у меня нет подобного намерения. Конечно, она будет продолжать искать меня. У нее есть соответствующее упорство и настойчивость. Но ей со мной не справиться. С ней все будет в порядке.

На лице Райма появилось какое-то подобие улыбки.

— Спасибо… Я хотел спросить, Ричард… Вас ведь зовут Ричард Логан, так? Или это тоже псевдоним?

— Это мое настоящее имя. — Логан снова бросил взгляд на экран. Переулок был пуст: ни полиции, ни возвращающихся сотрудников Райма. Пора… — Вы удивительно спокойны.

— А с какой стати мне волноваться? — ответил Райм. — Я уже несколько лет живу взаймы. Каждый день, просыпаясь, я удивляюсь тому, что еще жив.

Логан порылся в сумке с инструментами и вытащил еще один моток провода, на котором были отпечатки пальцев Рэнделла Йессена, затем открыл маленький мешочек и вывернул его — из него на пол выпали несколько волос Рэнделла. Логан воспользовался одной из туфель брата Энди, чтобы оставить отпечаток в разлитой воде, после чего подбросил еще несколько светлых волос самой Энди Йессен вместе с волокном от одного из ее костюмов, которые он взял в шкафу у нее в кабинете.

Он поднял голову и снова проверил электрические соединения. Почему он медлит? Возможно, потому, что смерть Райма знаменует для него конец целой эпохи. Гибель великого криминалиста должна принести ему огромное облегчение. Однако она же станет для него громадной потерей, последствия которой он будет ощущать всю оставшуюся жизнь. Логан подумал, что то, что он испытывает сейчас, сравнимо с принятием решения об отключении аппаратов жизнеобеспечения у ближайшего родственника.

«Рядом с вами…»

Он извлек периферийный включатель из кармана и отошел от инвалидного кресла.

Линкольн Райм, не сводя взгляда с Логана, вздохнул и сказал:

— Ну что ж, наверное, все. Больше нам ничего не нужно.

Логан колебался, глядя на Линкольна. В тоне криминалиста, с которым он произнес свои слова, прозвучало что-то такое, что заставило преступника насторожиться. И в выражении лица тоже. Особенно в глазах… глаза Райма вдруг сделались как у хищника.

Ричард Логан содрогнулся, когда внезапно понял, что слова обращены вовсе не к нему.

Это было послание. Послание, обращенное к кому-то еще.

— Что вы сделали?.. — прошептал Логан. Сердце его бешено колотилось. Он не отрывал глаз от компьютерного монитора. Не было ни малейших признаков того, что кто-то возвращался в дом Райма.

Но… а что, если они вообще никуда не выходили?..

О нет… такого не может быть…

Логан пристально взглянул на Райма и, выждав секунду, нажал две кнопки на периферийном включателе.

Ничего не произошло.

— Как только вы поднялись наверх, один из наших сотрудников отсоединил его.

— Нет!.. — выдохнул Логан.

Он услышал какой-то скрип у себя за спиной и резко обернулся.

— Ричард Логан, не двигаться! — прозвучал голос того самого человека, о безопасности которого несколько минут назад так беспокоился Райм, — Амелии Сакс. — Держите руки на виду. Любое движение может стоить вам жизни!

У нее за спиной стояли еще двое. Логан понял, что это тоже полицейские. На одном из них, довольно грузном, был мятый синий костюм. На другом, постройнее, была рубашка с короткими рукавами и черные очки.

Все трое направили на него пистолеты.

Однако Логан заметил, что Амелия Сакс с трудом сдерживается, чтобы не нажать на спусковой крючок. Теперь он понял, что Райм задал свой вопрос об Амелии Сакс, чтобы сообщить им о готовности произнести магические слова и захлопнуть мышеловку.

«Ну что ж, наверное, все. Больше нам ничего не нужно…»

Но в результате она услышала слова Логана, в которых он ее весьма нелестно охарактеризовал.

Амелия надела наручники на Логана, затем опустила на пол, не причинив ему практически никакого неудобства.

Грузный полицейский приблизился к Райму и собрался снять с него провода.

— Не забудь надеть перчатки, — спокойно произнес криминалист.

Полицейский застыл. Затем натянул латексные перчатки и снял провода, после чего произнес в рацию:

— Здесь все в порядке. Можете включать электричество.

Через мгновение в комнате загорелся свет. И под щелчки включающегося оборудования, под мерцание разноцветных диодов Ричарду Логану, Часовщику, зачитали его права.

79

Наступал момент для проявления настоящего героизма.

Не такой уж частый в жизни изобретателей.

Чарли Соммерс решил, что снял уже достаточно изоляции с кабеля и пора попытаться устроить короткое замыкание.

Теоретически это должно сработать. Основной риск заключался в том, что в своем отчаянном стремлении уйти в землю в тот момент, когда подойдет к обратному проводу, ток огромного напряжения в питающей линии вызовет дугу, которая сожжет тело Соммерса в плазменной вспышке. Чарли находился в каких-нибудь десяти футах над бетонным покрытием. А ему как-то довелось видеть фотографии дуг по пятьдесят футов длиной.

Он ждал достаточно долго.

Первый шаг. Соединить кабель с основной линией.

Чарли думал о своей жене, о своих детях и о других детях — изобретениях, отцом для которых был на протяжении многих лет. Он наклонился к основному кабелю и, сделав глубокий вдох, голыми руками поднес к нему свой провод.

Ничего не произошло. Ну что ж, хорошо. Его тело и провода теперь имели одинаковый потенциал. Чарли Соммерс стал частью высоковольтной линии с напряжением 138 тысяч вольт.

Он обмотал неизолированную часть провода вокруг дальней части линии и сделал все, чтобы контакт был как можно плотнее.

Ухватившись за изолированную часть кабеля, Чарли откинулся назад на своем не очень надежном рабочем месте, сымпровизированном из пожарного шланга, и взглянул на ту точку, где решил устроить замыкание, — перекладину, поднимавшуюся к потолку и, что было еще важнее для его цели, уходившую глубоко в землю.

В которую и стремился вернуться, повинуясь своему основному инстинкту, ток.

Перекладина располагалась на расстоянии шести футов.

Чарли Соммерс едва слышно рассмеялся.

Чертовски нелепо все это выглядит. В то мгновение, когда оголенный конец провода приблизится к металлической перекладине, ток, словно предчувствуя контакт, ринется вперед и произведет сильнейший взрыв в виде электрической дуги. Плазма, огонь, кусочки расплавленного металла, летящие со скоростью тысячи футов в секунду…

Но другого выхода у него не было.

Давай!

Отрежь ему голову…

Он начал приближать кабель к металлической перекладине.

Шесть футов, пять, четыре…

— Эй! Чарли? Чарли Соммерс?

У него перехватило дыхание. Конец провода закачался из стороны в сторону; но ему удалось быстро его остановить.

— Кто там? — крикнул Соммерс и только потом подумал, что это может быть брат Энди Йессен, который пришел убить его.

— Меня зовут Рон Пуласки, я работаю вместе с детективом Сакс.

— Да, и что? — проговорил Соммерс. — Что вы здесь делаете?

— Мы в течение получаса пытались до вас дозвониться.

— Уходите отсюда, офицер. Здесь опасно находиться!

— Повторяю: мы до вас не могли дозвониться. Вам позвонили сразу же после того, как вы закончили разговор с Амелией и Линкольном.

Голос Соммерса стал ровнее.

— У меня с собой нет моего чертова телефона. Послушайте, я занимаюсь тем, что отключаю электроэнергию здесь и во всем районе. Это единственный способ остановить его. Существует вероятность сильнейшей…

— Его уже остановили.

— Что?

— Да, сэр. Меня послали сюда, чтобы отыскать вас и сообщить, что все, что вам говорили по телефону, было намеренной ложью. Линкольну Райму и Амелии Сакс было известно, что преступник их подслушивает, и они не могли раскрыть вам свои истинные планы. Нам нужно было заставить его поверить, что мы действительно убеждены — следующее его преступление произойдет здесь. Я попытался дозвониться до вас сразу же после того, как вышел от Линкольна, но не смог. Потом кто-то сказал, что видел, как вы спускались сюда.

Силы небесные!..

Соммерс уставился на висящий перед ним кабель. Ток в питающем кабеле может в любой момент решить, что ему надо избрать самый короткий путь, и в этом случае Соммерс просто исчезнет.

— А кстати, чем конкретно вы тут занимаетесь? — спросил Пуласки.

«Самоубийством», — хотел ответить ему Чарли.

Соммерс осторожно отвел кабель и начал медленно отсоединять провод от основной линии, ожидая услышать на короткое мгновение гудение и затем перед неизбежной гибелью увидеть ослепительную дугу.

Казалось, это не закончится никогда.

— Я могу вам чем-нибудь помочь, сэр?

«Да, если заткнешься», — подумал Чарли.

— Гм… отойдите в сторонку, офицер. И позвольте мне закончить.

— Да, конечно.

Наконец провод отсоединился от главной линии, и Соммерс бросил его на пол. Затем он высвободился из кольца пожарного шланга, повисел на нем еще мгновение и спрыгнул на пол, на провода. Приземлившись, он почувствовал резкую боль, но встал и ощупал себя на предмет переломов. Кажется, все в порядке.

— Что вы говорили, сэр? — спросил Пуласки.

Соммерс повторял безумную мантру: «Оставайтесь на месте, оставайтесь на месте, оставайтесь на месте…»

Но на вопрос полицейского ответил:

— Ничего.

Затем отряхнул брюки и огляделся по сторонам.

— Эй, офицер?..

— Да, сэр?

— Спускаясь сюда, вы, случайно, не видели, где там туалет?

80

— С Чарли Соммерсом все в порядке, — сказала Амелия, положив мобильный. — Звонил Рон.

Райм нахмурился.

— А что с ним могло быть не в порядке?

— Создается впечатление, что он пытался поиграть в героизм. Хотел отключить электричество в конференц-центре. Рон нашел его в подвале с проводами и инструментами. Он висел под самым потолком.

— И что же он там делал?

— Не знаю.

— Почему он не последовал нашему совету оставаться на месте?

Сакс пожала плечами.

— И что, нельзя было просто сообщить ему по телефону, что все кончилось?

— Он не взял с собой телефон. Ведь он работал с напряжением больше ста тысяч вольт.

С братом Энди Йессен тоже все было в порядке. Он был грязный, голодный и злой. Его только что извлекли из кузова белого фургона Логана, припаркованного в переулке за домом Райма. Логан ничего ему не говорил и держал в полной темноте — как в прямом, так и в переносном смысле. Рэнделл Йессен думал, что его похитили с целью вымогательства денег у его высокопоставленной сестры. Ему ничего не было известно о преступлениях Логана, а тот намеревался убить его током в подвале Райма, представив все так, словно Йессен сам случайно коснулся оголенного провода, разбирая установку, предназначенную для убийства Райма. Он сразу же отправился к сестре, которую Гэри Ноубл уже обо всем поставил в известность.

Райм задавался вопросом, как она отреагирует на возможное предположение, что причиной всего происшедшего были ее многочисленные критические выступления в прессе, направленные против сторонников альтернативной энергетики.

— А Боб Кавано? Из отдела эксплуатации?

— Ребята Макдэниела арестовали его. Он был у себя в офисе. Не оказал никакого сопротивления. Тонны документов, предназначенных для заключения контрактов с недавно созданными компаниями альтернативной энергетики, с которыми заговорщики собирались вести дела после захвата власти в «Алгонкин». В случае если он добровольно не пойдет на сотрудничество, ФБР вытащит имена сообщников из его компьютера и телефона.

«Зеленый» картель…

Тут только до Райма дошло, что Ричард Логан, в наручниках и кандалах сидевший между двумя полицейскими, что-то ему говорит. Совершенно неэмоциональным, до жути напоминающим машину голосом преступник повторял:

— Ловушка. Все подстроено. Вы давно знали.

— Знал.

Райм внимательно посмотрел на него. Хотя преступник настаивал на том, что Ричард Логан — его настоящее имя, оно с ним в представлении Райма никак не вязалось: для него он навсегда останется Часовщиком. Лицо было совершенно другим после пластической операции, но глаза оставались теми же — глазами человека, который по силе аналитического ума практически не уступал самому Райму. А порой даже превосходил его, поскольку не был скован ограничениями совести и послушанием закону.

Кандалы были прочны, а наручники плотно сжимали руки убийцы, тем не менее Лон Селлитто сидел поблизости, не сводя с него глаз, словно в некой наивной уверенности, что гениальный преступник может, воспользовавшись своими недюжинными умственными способностями, сбросить с себя оковы и бежать.

Но Райм прекрасно понимал, что подобное невозможно. Взгляд Логана, метавшийся по комнате, превосходно оценил ситуацию, и преступник не хуже его знал, что сопротивлением он ничего не добьется.

— Итак, — ровным и спокойным голосом произнес Логан. — Как вам удался ваш трюк?

Казалось, любопытство в нем оттеснило в сторону все другие эмоции.

И пока Сакс и Купер собирали и складывали в пакеты новые улики, Райм, которого нельзя было заподозрить в недостатке гордыни, решил удовлетворить любопытство своего соперника.

— Когда стало ясно, что за всем происходящим стоит вовсе не Гальт, меня вдруг осенило. Вы сами прекрасно знаете, как опасны излишне убедительные предположения… Я почти с самого начала исходил из предположения, что преступник — Гальт, и все расследование строил исключительно на этом. Но как только данное предположение рассыпалось, я стал думать обо всей этой… — он улыбнулся метафоре, неожиданно пришедшей ему в голову, — всей этой дуге преступлений. Возьмите, к примеру, ловушку в школе: какой смысл убивать двух или трех полицейских? Или историю с тем шумным генератором? Мне сразу же пришло в голову, что с его помощью ко мне в лабораторию можно подбросить какую-нибудь улику и что он достаточно велик, чтобы в нем можно было спрятать микрофон для подслушивания. И я решил исходить из предположения, что в генераторе находится микрофон и что вы нас подслушиваете. Поэтому я и завел ту болтовню о своей новой версии по поводу Энди Йессен и ее брата, то есть о том, на что намекали многие полученные нами улики. И в то же самое время я печатал указания всем находившимся в лаборатории, которые появлялись на экране, и все могли их легко прочесть. Я попросил Мела, своего помощника, осмотреть генератор на предмет подслушивающего устройства… и он его там нашел. Если кто-то хотел, чтобы нашли генератор, значит, все обнаруженные в нем улики будут явно ложными; значит, те люди, которых они будут уличать, наверняка невиновны. В данном случае речь идет об Энди Йессен и ее брате.

Логан нахмурился.

— Значит, вы ее вообще не подозревали?

— Нет, почему же, подозревал. Мы считали, что Энди нам лжет. Вы, должно быть, слышали это через подслушивающее устройство.

— Да, хотя я не совсем понял, что вы имеете в виду.

— Она сказала Сакс, что получила свои навыки от отца. Так, словно пыталась скрыть тот факт, что когда-то сама работала электромонтером и вполне могла устроить дугу. Но если внимательно проанализировать ее слова, то можно понять, что она вовсе не отрицала того, что работала электриком, а просто хотела подчеркнуть, что ее главные таланты лежат в административной сфере… Но если не Энди и не ее брат, то кто? И я снова и снова возвращался к имеющимся у нас уликам. — Райм бросил взгляд на доски. — Оставалось несколько совершенно необъясненных моментов. И один из них особенно засел у меня в памяти. Пружина.

— Пружина? Да, вы о ней упоминали.

— На одном из мест преступления мы обнаружили крошечную волосковую пружину. Почти невидимую. Мы решили, что она, вероятно, из какого-то часового механизма в выключателе. Но если ее можно использовать в часовом механизме, подумал я, значит, ее можно использовать и в часах. И эти размышления в конце концов навели меня на вас.

— Волосковая пружина? — Лицо Логана мгновенно помрачнело. — Перед тем как выходить на дело, я всегда пользуюсь специальными щетками, — он кивнул в сторону набора щеток, рядом с лабораторным столом, — чтобы надежно защитить себя от переноса каких-либо улик. Должно быть, она попала за манжету. Настоящий анекдот, Линкольн! Она скорее всего попала туда потому, что я решил выбросить массу моих старых инструментов и вещей. Я же вам говорил… мною овладела идея электронного измерения времени. Именно этим я и собирался заняться. Хотел создать самые совершенные часы в мире. Даже более совершенные, чем правительственные атомные часы. Но электронные.

— И тогда мне сразу же все стало понятно, — продолжал Райм. — Мой вывод относительно писем — что они были написаны Гальтом под давлением извне — приобретал особый смысл, если исходить из того, что диктовали их вы. Альтернативное авиационное топливо? Оно проходило испытание в основном на военных самолетах, и не исключено, что его испытывали и в ходе частных и коммерческих полетов. Я пришел к выводу, что планирование нападения на аэропорт или военную базу не имело бы смысла ни для кого. Охрана электрических систем в подобных местах отличается особой надежностью. Но откуда в таком случае к нам попали эти следы? Единственный эпизод из недавних, в котором присутствовала ситуация с авиацией, не имел к нашему делу никакого отношения. Он имел отношение к… вам, в Мехико. На одном из мест преступления мы обнаружили волокно зеленого цвета… в точности соответствовавшего цвету формы мексиканской полиции. И на волокне также были следы авиационного топлива.

— Я оставил волокно?.. — Логан был по-настоящему зол. Просто пришел в ярость.

— Полагаю, что вы подцепили его на встрече с Артуро Диасом в аэропорту, перед тем как вылететь обратно в Филадельфию для похищения Рэнделла Йессена и возвращения в Нью-Йорк.

Логан только тяжело вздохнул, согласившись с предположением Райма.

— Ну что ж, такова была моя гипотеза — что за всем этим делом маячит ваша фигура. Однако мое предположение оставалось только предположением до тех пор, пока я не понял, что ответ находится прямо передо мной. Совершенно недвусмысленный ответ.

— Что вы имеете в виду?

— ДНК. У нас были результаты анализа крови, которую мы обнаружили на дверце рядом с подстанцией, где было совершено первое нападение. Но я так и не проверил их по «КОДИС» — базе данных ДНК. Не было необходимости. Ведь нам была известна личность преступника.

Так был нанесен последний штрих. Совсем недавно Райм напечатал просьбу Куперу — он не мог произнести ее вслух из-за подслушивающего устройства в генераторе — проверить имеющийся образец ДНК по «КОДИС».

— У нас уже был образец вашей ДНК после одного из ваших дел в Нью-Йорке. И когда вы появились, я как раз читал подтверждение их полного совпадения, поэтому постарался побыстрее выключить монитор.

Физиономию Логана перекосило от гнева.

— Да-да, вы правы… На подстанции, на дверце… Я порезался о металлическую зазубрину. Я все протер как мог, но боялся, что вы найдете следы. Именно поэтому я и хотел устроить там взрыв, чтобы уничтожить следы ДНК.

— Принцип Локара, — вспомнил Райм криминалиста начала двадцатого столетия и начал цитировать: — «В ходе каждого преступления имеет место связь…»

— «…между преступником и жертвой или преступником и местом преступления, — продолжил за него Логан. — Ее бывает иногда трудно отыскать, но связь обязательно существует. И обязанностью каждого профессионального криминалиста является отыскание этой связи, которая в конечном итоге должна привести его к установлению личности злоумышленника, если вообще не на порог жилища преступника».

Райм не мог сдержать смеха. Слова, процитированные Логаном, принадлежали Линкольну и являлись развитием мысли Локара. Они впервые появились в одной статье по криминалистике, которую он опубликовал два или три месяца назад. Ричард Логан, по всей видимости, тоже неплохо выполнял свои домашние задания.

Но, возможно, это было чем-то большим, чем просто выполнение домашнего задания?

«Именно поэтому я и взялся за работу… Я хотел быть рядом с вами…»

— Вы ведь не только хороший криминалист, но и хороший актер, — сказал Логан. — Как ловко обвели меня вокруг пальца.

— На этот раз вы мне помогли.

Их взгляды встретились, и несколько мгновений они пристально смотрели друг на друга.

Зазвонил телефон Селлитто, он ответил, недолго говорил с кем-то и отключился.

— Транспорт прибыл.

В дверях появились трое — двое полицейских в форме и детектив шатен в голубых джинсах, голубой рубашке и светло-коричневой спортивной куртке. На лице у него была добродушная улыбка, впечатление от которой немного портили два больших пистолета на каждом бедре.

— Привет, Роланд, — с улыбкой поздоровалась с ним Амелия Сакс.

— Давненько не виделись, — сказал Райм.

— Привет. Кажется, вы тут кого-то поймали.

Роланда Белла перевели из Северной Каролины из офиса шерифа. Он уже несколько лет работал детективом в Нью-Йорке, но никак не мог избавиться от заметного среднеатлантического акцента. Занимался Белл охраной свидетелей и арестованных подозреваемых. Никто лучше его не справлялся с этой работой. И Райма порадовало, что именно Беллу поручили препроводить Часовщика в тюрьму.

— Он будет в хороших руках.

По кивку Белла полицейские подняли Логана со стула. Белл проверил кандалы и наручники, после чего обыскал преступника. Затем снова кивнул, и все четверо направились к двери. Часовщик обернулся и вкрадчиво произнес:

— Мы с вами еще увидимся, Линкольн.

— Я знаю. Буду ждать с нетерпением.

Улыбку на лице преступника сменило выражение внезапной задумчивости.

— Я буду профессиональным свидетелем-криминалистом на вашем процессе, — добавил Райм.

— Может быть, и там. А может быть, и где-то еще. — Он взглянул на брегет. — Не забывайте заводить.

И с этими словами ушел.

81

— Мне очень жаль, но это правда, Родольфо.

Былая энергия куда-то ушла из голоса собеседника Райма.

— Артуро? Нет. Нет, я не могу поверить.

Линкольн продолжал подробно описывать сложно спланированный Диасом заговор, в котором гибель его босса должна была стать частью миссии Часовщика в Мехико.

Наступила тяжелая пауза. Выдержав ее, Райм спросил:

— Он был вашим другом?

— Ах, дружба… По-моему, если речь заходит о предательстве, то жена, которая изменяет тебе с другим мужчиной, а возвращается домой только для того, чтобы позаботиться о детях и приготовить тебе горячий обед, совершает меньший грех, чем друг, который предает тебя из-за денег. Что вы на это скажете, капитан Райм?

— Предательство — симптом истины.

— Капитан Райм, вы что, буддист? Или индуист?

Райм рассмеялся.

— Нет.

— Однако вы становитесь философом… А я думаю, что сложных объяснений искать не надо. Ответ простой: Артуро Диас — сотрудник мексиканских правоохранительных органов, этим и объясняется его поступок. Здесь нам очень трудно жить, капитан.

— Тем не менее вы же продолжаете бороться, несмотря ни на что.

— Продолжаю. Но я ж не такой, как все. Как и вы, дружище. Вы бы не согласились зарабатывать миллионы написанием информационных отчетов о безопасности для корпораций?

— Какое в этом удовольствие?

И оба вполне искренне и от души посмеялись.

— И что же с ним теперь будет? — спросил мексиканец.

— С Логаном? Его осудят за убийства по всем совершенным преступлениям. За многие годы.

— Его приговорят к смертной казни?

— Не исключено, но не казнят.

— Почему? Из-за тех американских либералов, о которых сейчас так много говорят?

— На самом деле все гораздо сложнее. Дело главным образом в политической конъюнктуре. В настоящее время здешний губернатор не хочет давать разрешение на казнь приговоренных к смерти, так как считает это крайне неудобным.

— Особенно для преступников.

— Их мнение особенно никто не спрашивает.

— Наверное, да. И все-таки, несмотря на такое попустительство, капитан, думаю, что предпочел бы Штаты Мексике. Может быть, мне как-нибудь тайком перейти границу и стать нелегальным иммигрантом? Я мог бы работать в «Макдоналдсе», а по ночам заниматься расследованием преступлений.

— А я буду вашим спонсором, Родольфо.

— Ха! Мой приезд к вам столь же маловероятен, как и ваш визит в Мехико на стаканчик текилы.

— Не буду спорить. Хотя от текилы я бы не отказался.

— Ну что ж, по крайней мере один урок я для себя усвоил: мне, боюсь, надо поскорее выбираться из того крысиного гнезда, в которое превратился мой департамент. Может статься, что у меня…

Голос Луны вдруг сорвался.

— Что случилось, командир?

— Может статься, что у меня возникнут вопросы относительно улик. Я понимаю, что с моей стороны это, возможно, наглость, но вы понимаете всю серьезность обвинений.

— Да, конечно, я с радостью вам помогу.

— Отлично. — Смешок. — Может быть, через несколько лет, если мне посчастливится, я также смогу добавить к своему имени волшебные буквы.

— Волшебные буквы?

— В.О.

— Вы? Вы хотите уйти в отставку, командир?

— Шучу, капитан. Отставка не для таких людей, как мы. Мы умираем на посту. Будем же молиться, чтобы Господь продлил наши годы. А теперь — до свидания, дружище.

После завершения разговора с Луной Райм набрал номер телефона Кэтрин Дэнс в Калифорнии и сообщил о поимке Ричарда Логана. Беседа была очень короткой. И не потому, что Линкольн не был склонен к общению. Напротив, он пребывал в приподнятом настроении, радуясь своей победе.

Но начали проявляться последствия приступа дисрефлексии — он покрылся по́том словно холодной росой. Райм передал трубку Сакс, и Амелия завела с Кэтрин чисто женский разговор, а Линкольн тем временем попросил Тома принести ему виски «Гленморанж».

— Будь так добр. Пожалуйста. И спасибо.

Том налил в бокал приличную порцию и закрепил его в специальном держателе рядом со ртом своего босса. Райм пил через соломинку. Он несколько мгновений смаковал привкус дыма в виски и только потом делал глоток. Линкольн чувствовал тепло, удовольствие, хотя из-за них усиливалось и то проклятое ощущение страшной усталости, которое он испытывал на протяжении последней недели. Но Райм заставлял себя не думать об этом.

Когда Амелия закончила разговор, он спросил:

— Ты ко мне присоединишься, Сакс?

— Спрашиваешь!

— Мне хочется музыки.

— Джаза?

— Конечно.

Она взяла запись Дейва Брубека, сделанную на концерте в шестидесятые. Зазвучала «Тейк файф», волнующая и заразительная.

Сакс налила себе виски и села рядом с Линкольном. Ее взгляд продолжали притягивать доски с материалами следствия.

— Мы забыли кое о чем, Райм.

— О чем?

— О террористической группе. «Справедливость для Земли».

— Теперь это дело Макдэниела. Если бы мы нашли хоть какие-то улики, меня бы она заботила. Но… у нас ведь ничего нет. — Райм сделал еще один глоток виски и почувствовал, как нестерпимая усталость еще больше сковывает его тело и мысли. Однако еще на одну остроту он оказался способен. — Лично я думаю, что в своей «облачной зоне» они попали не на то облако.

82

Торжества по поводу Дня Земли в Центральном парке были в полном разгаре.

Приятным прохладным, хотя и немного пасмурным, вечером, в 18:20, агент ФБР стоял на самом краю Овечьей лужайки, оглядывая толпу, большую часть которой составляли протестующие по разным поводам, меньшую — отдыхающие и туристы. Толпа примерно из шестидесяти тысяч человек была одержима той или иной из нескольких модных проблем современности: глобальным потеплением, нефтью, крупным бизнесом, углекислым газом, парниковым эффектом.

И метаном…

У особого агента Тимоти Конрада глаза на лоб полезли, когда он увидел группу протестующих против выделения парнокопытными слишком большого количества кишечных газов. Метан от крупного рогатого скота, по их мнению, также пробивал дыры в озоновом слое.

До чего же дошел этот безумный мир!

На Конраде были джинсы и широкая рубашка, под которой он успешно прятал рацию и оружие. Завершали образ приклеенные усы. Жена Конрада вчера вечером решительно воспротивилась его идее провести ночь в верхней одежде, чтобы выглядеть более естественно на сходке протестующих. Она просто сделала ему искусственные складки на одежде с помощью утюга.

Тимоти не любил психически неуравновешенных либералов и людей, готовых родину продать во имя… одному Богу известно чего: спокойствия, Европы, глобализма, социализма, трусости.

И только одно объединяло его с этими людьми — озабоченность состоянием окружающей среды. Конрад обожал охоту, рыбную ловлю, пешие путешествия.

Он внимательно всматривался в толпу, поскольку, несмотря на то что преступника по кличке Часовщик задержали, Такер Макдэниел был убежден, что тайная группировка «Справедливость для Земли» продолжает замышлять что-то страшное. Совпадения по «Сигинт» были слишком убедительны, чего не мог не признать даже почти не разбиравшийся в технике Конрад. «СДЗ».

Группы агентов ФБР и полицейских были расставлены по всему городу, особенно в местах большого скопления народа: в конференц-центре на Гудзоне, в Бэттери-Парк, и здесь, в Центральном парке.

Гипотеза Макдэниела состояла в том, что предположение о связи между Ричардом Логаном, «Алгонкин» и «Справедливостью для Земли» было неправильным, но это на самом деле вовсе не исключало того, что данная группировка могла быть связана с какой-нибудь исламской фундаменталистской организацией.

Симбиотический конструкт.

Словосочетание, над которой агенты еще несколько следующих месяцев будут посмеиваться в барах.

Личная точка зрения Конрада сводилась к тому, что «СДЗ», возможно, и существовала, но являлась не более чем обычным сборищем придурков, не представлявших ни для кого реальной опасности. Он прогуливался по лужайке, стараясь не привлекать к себе лишнего внимания, но при этом постоянно присматривался к толпе в поиске людей, отвечавших характеристикам возможных участников подпольной группы. Кроме того, он следил за всеми необычными движениями рук присутствующих, высматривал рюкзаки особого образца, обращал внимание на своеобразную походку, которая могла быть следствием наличия оружия или самодельного взрывного устройства. Он выискивал бледные подбородки, свидетельствовавшие о недавно сбритой бороде, или необычное прикосновение женщины к волосам, возможно, указывавшее на то, что она впервые с детских лет сняла хиджаб.

И всякий раз он вглядывался в глаза людей в толпе.

До сих пор Конрад замечал во взглядах только благоговение, рассеянность и любопытство.

Но ничего такого, что свидетельствовало бы о намерении того или иного мужчины или женщины уничтожить большое количество людей во имя поклонения какому-то божеству. Или во имя китов, деревьев или пятнистых сов. Некоторое время он прохаживался там и сям, потом наконец остановился рядом с одной своей коллегой, мрачноватой тридцатипятилетней женщиной в длинной крестьянской юбке и широкой блузе, под которой, так же как и под рубашкой Конрада, можно было очень многое спрятать.

— Есть что-нибудь?

Вопрос совершенно бессмысленный, так как если бы она что-то заметила, то тут же позвала бы его или кого-то другого из множества дежуривших здесь представителей органов правопорядка.

Женщина отрицательно покачала головой.

Бессмысленные вопросы не заслуживали того, чтобы ответами на них сотрясать воздух, полагала Барб.

Бар-ба-ра, поправил себя Конрад. Как однажды поправила его она сама, когда они только начинали работать вместе.

— Они уже здесь? — Конрад кивнул в сторону сцены, сооруженной на южном конце Овечьей лужайки.

Он имел в виду выступления двух сенаторов, прилетевших из Вашингтона, намеченные на 18:30. Сенаторы вместе с президентом работали над проблемами охраны окружающей среды, проталкивали законопроекты, поддерживаемые «зеленым» лобби и довольно многочисленными бизнесменами, которые были готовы ввязаться в авантюры с возобновляемыми источниками энергии.

Затем должен был состояться концерт. И Конрад не мог понять, ради чего собралась здесь большая часть народа — ради речей или ради музыки. Возможно, что почитателей того или другого было примерно поровну.

— Только что прибыли, — сказала Барбара.

Они еще несколько мгновений оглядывали толпу.

— Все-таки какой-то странный акроним, —заметил Конрад. — «СДЗ».

— «СДЗ» не акроним.

— Почему?

— В акрониме все буквы должны складываться в слово, — объяснила она.

— По-английски?

Она издала снисходительный вздох.

— Если мы находимся в англоговорящей стране, то, очевидно, по-английски.

Несколько минут еще они болтали об акронимах, перечисляя известные им сокращения и пытаясь выяснить, подходят ли они под определение акронима.

И вдруг у того и у другой одновременно ожили рации, и они оба насторожились.

— Внимание, гости на сцене. Повторяю, гости на сцене.

«Гости» — эвфемизм слова «сенаторы».

Старший отдал приказ Барбаре и Конраду занять позицию у западного края сценической площадки. И они сразу же направились туда.

— А ты знаешь, ведь здесь когда-то на самом деле было пастбище для овец, — заметил Конрад. — Городские власти разрешали им тут щипать травку до тридцатых годов двадцатого века. А потом они перебрались в парк Проспект. В Бруклине. Я имею в виду овец, конечно.

Барбара посмотрела на него скучающим взглядом, словно хотела сказать: «А какое все это имеет значение?»

Конрад пропустил ее вперед на узкой тропинке.

Послышался взрыв аплодисментов, затем какие-то выкрики.

И вот оба сенатора появились на возвышении. Первый из них наклонился к микрофону и начал свою речь низким звучным голосом, разносившимся по всей Овечьей лужайке. Толпа вскоре охрипла от криков через каждые две минуты в ответ на глупые банальности, изрекаемые сенаторами.

Их речи напоминали проповеди перед сонмом верующих.

И именно тогда Конрад увидел нечто медленно продвигающееся к центру сцены, к тому месту, где стояли сенаторы. Он напрягся и рванулся вперед.

— Что такое? — успела спросить Барбара, протягивая руку к пистолету.

— «СДЗ», — прошептал в ответ Конрад и схватился за рацию.

83

В семь часов вечера Фред Дельрей вернулся в здание ФБР на Манхэттене — после того как посетил в больнице Уильяма Брента (он же Стэнли Палмер, он же множество других имен и прозвищ). Травма была очень серьезной, но Уильям наконец-то пришел в сознание. Через три-четыре дня его собирались выписать.

С Брентом уже связались городские адвокаты по поводу определения условий, на которых нужно было вести переговоры с виновником инцидента. Предлагавшаяся сумма взыскания достигала пятидесяти тысяч долларов плюс оплата счетов на лечение.

Поэтому можно сказать, что Бренту предстояли приятные моменты, по крайней мере в финансовом смысле слова. Ведь он стал получателем одновременно не облагаемой налогом компенсации по причинению вреда здоровью и той сотни тысяч, которую заплатил ему Дельрей, также не облагаемой налогом, естественно, только потому, что Нью-Йоркский департамент государственных сборов и Служба по внутреннему налогообложению никогда ничего не должны были узнать об этой сделке.

Дельрей сидел у себя в кабинете, смакуя известие об аресте Ричарда Логана, Часовщика, когда его ассистентка, крайне проницательная афроамериканка лет двадцати с небольшим, спросила у него:

— Вы слышали о происшествии на Дне Земли?

— И что там случилось?

— Подробностей не знаю. Но группа «СДЗ»…

— Что?

— «СДЗ». «Справедливость для Земли». Или как она там называется. Экотеррористическая группа.

Дельрей поставил чашку с кофе на стол. Сердце у него учащенно забилось.

— Неужели она существует?

— Да.

— Так что же все-таки случилось? — повторил он свой вопрос, но уже с явной личной заинтересованностью в голосе.

— Я слышала только то, что они проникли в Центральный парк и пробрались к тем двум сенаторам, которые приехали от президента, чтобы выступить на митинге. Босс приглашает тебя к себе. Немедленно.

— Кто-нибудь пострадал? Есть жертвы? — спросил Дельрей, опасаясь самого худшего.

— Не знаю.

С помрачневшим лицом долговязый агент поднялся с кресла и быстро двинулся по коридору. Он шел специфическим, присущим ему размашистым шагом — следствие долгой работы на улицах Нью-Йорка.

Работы, с которой теперь он собирался окончательно распрощаться. Да, ему удалось найти важную нить, которая в конечном итоге привела к поимке Часовщика. Но он не справился со своей основной задачей — поиском террористической группы.

И вот теперь Макдэниел с удовольствием воспользуется этим предлогом, чтобы втоптать его в грязь в характерной для агента манере — мрачной, энергичной и одновременно изысканной.

«Брось грызть себя попусту, — подумал Дельрей, — ты же неплохой работник…»

Проходя по коридору, он заглядывал в кабинеты, пытаясь найти кого-то, кто просветил бы его насчет инцидента, но они были пусты. Рабочий день закончился, но скорее всего большинство сотрудников находились в Центральном парке и занимались поимкой членов «Справедливости для Земли». Наверное, это главное свидетельство того, что карьера Фреда закончилась, — никто не озаботился привлечь его к проведению операции.

Однако могла быть и другая причина, в том числе и его срочного вызова к боссу: похищенные сто тысяч.

О чем он, черт возьми, думает? Он сделал это только ради любимого города и горожан, которых поклялся защищать. Но верил ли Фред в то, что его поступок сойдет ему с рук? Особенно при том, что Макдэниел стремится поскорее от него избавиться и просматривает его отчеты с усердием страстного любителя кроссвордов.

Мог ли он надеяться, что ему удастся избежать тюрьмы?

Нет, он был совсем не уверен. С провалом операции против «Справедливости для Земли» его акции упали ниже некуда.

Вот он миновал один коридор невзрачного офисного здания, за ним другой…

Наконец Фред приблизился к кабинету начальника. Секретарша сообщила о приходе Дельрея, и он проследовал в обширное угловое помещение.

— Фред.

— Джон.

Босс, Джонатан Фелпс, которому давно перевалило за пятьдесят, пригладил свои седые волосы, зачесанные назад, и жестом предложил агенту сесть в кресло рядом с его громадным заваленным бумагами столом.

Нет, подумал Дельрей, «заваленный бумагами» — неверное определение. Бумаги на нем были разложены с предельной аккуратностью, просто их было очень много. В конце концов, они в Нью-Йорке. А в Нью-Йорке очень много проблем, которые нуждаются во внимании такого человека, как Джонатан Фелпс.

Взглянув на босса, Дельрей попытался угадать, что у того на уме, но не смог. Тот тоже на заре своей карьеры работал тайным агентом. Но Дельрей, конечно, не мог рассчитывать, что из-за общего прошлого Фелпс станет делать ему скидки. Деятельность Бюро отличало одно непререкаемое правило: федеральное законодательство и вытекающие из него нормативно-правовые акты перевешивали все остальные соображения. Кроме Фелпса, в комнате никого не было, что не удивило Дельрея. Такер Макдэниел, по всей вероятности, в настоящий момент излагает схваченным террористам их права.

— Итак, Фред, сразу перейду к делу.

— Да, конечно.

— К этой пресловутой «СДЗ».

— «Справедливости для Земли».

— Именно.

Босс вновь провел рукой по густым седым волосам, но, как ни странно, от его поглаживания они ничуть не взъерошились.

— Я просто хочу понять. Ты ведь, кажется, ничего не нашел по упомянутой группе?

— Нет, Джон. Откровенно признаться, я запорол операцию. Но я поднял на ноги все свои старые источники, отыскал полдюжины новых, всех, с кем я работаю сейчас, и десяток тех, с кем уже успел расстаться. В общем, десятка два агентов. И ничего… Ни грана информации. Прости.

— И тем не менее группой Такера Макдэниела была получена совершенно определенная информация.

«Облачная зона…»

Дельрей не собирался ни в чем уличать Макдэниела, даже иронизировать по его поводу не хотел.

— Насколько мне известно, его люди накопали массу интересных подробностей. О составе группы: этот Рахман, Джонстон. И кодовые слова об оружии. — Он тяжело вздохнул. — Я слышал, в парке произошел инцидент. Что случилось?

— О да, «СДЗ» себя проявила.

— Есть жертвы?

— У меня есть видео. Хочешь посмотреть?

«Нет, сэр, лучше бы не надо, — подумал Дельрей. — Меньше всего мне сейчас хочется смотреть на страдания людей: ведь я сам отчасти виноват в них». Еще меньше ему хотелось видеть Такера Макдэниела в роли торжествующего победителя.

Однако он сказал:

— Да, конечно, включайте.

Фелпс наклонился над своим ноутбуком, нажал несколько клавиш, затем повернул компьютер экраном к Дельрею. Тот ожидал увидеть один из типичных видеоматериалов, отснятых сотрудниками Бюро с помощью широкоугольных линз, с низкой контрастностью, чтобы выделить все подробности, и с важнейшей информацией в самом низу кадра: место съемки и точное время.

Вместо этого ему предложили просмотр новостной программы Си-эн-эн.

«Си-эн-эн?..»

Улыбающаяся женщина-репортер с прической, специально предназначенной для привлечения всеобщего внимания, с листками бумаги в руке беседовала с мужчиной лет тридцати в брюках и пиджаке, до абсурда не соответствовавших друг другу. Мужчина был коротко подстрижен и довольно смугл. Он смущенно улыбался и постоянно переводил взгляд с репортера на камеру и обратно. Рядом с ним стоял маленький рыжеволосый мальчик лет восьми.

— Насколько я понимаю, ваши ученики готовились к Дню Земли в течение нескольких последних месяцев, — сказала репортер, обращаясь к мужчине.

— Совершенно верно, — ответил тот с неуклюжей гордостью.

— Сегодня в Центральном парке собралось множество различных групп, представляющих те или иные экологические движения. Какое направление представляют ваши учащиеся?

— У них очень разнообразные интересы: возобновляемые источники энергии, опасность уничтожения джунглей, связь глобального потепления с выбросами углекислого газа, защита озонового слоя, переработка отходов.

— И кто ваш юный помощник здесь?

— Мой ученик Тони Джонстон.

Джонстон?..

— Привет, Тони. Ты можешь рассказать нашим зрителям о своем школьном клубе, в котором вы занимаетесь защитой окружающей среды?

— Гм… да… Он называется «Справедливость для Земли».

— А это ваши плакаты? Вы сделали их сами?

— Гм… да… Но, знаете, наш учитель, мистер Рахман… — он перевел взгляд на мужчину, стоящего рядом с ним, — немного нам помогал.

— Какие вы замечательные ребята, Тони! И мы должны сказать огромное спасибо тебе и всем твоим товарищам, которые учатся в третьем классе начальной школы имени Ральфа Уолдо Эмерсона в Куинсе, и вашему классному руководителю Питеру Рахману за то, что вы еще раз убедительно продемонстрировали нам, что в вопросах защиты окружающей среды дети могут сделать не меньше взрослых… С вами была Кэйти Бригэм из…

Фелпс нажал на кнопку, и очаровательная Кэйти Бригэм вместе с группой детей из начальной школы в Куинсе исчезла. Он откинулся на спинку кресла. Дельрей не мог понять, собирается ли его шеф расхохотаться или, напротив, сказать какую-то непристойность.

— Вот откуда она взялась, ваша «Справедливость для Земли», — почти процедил Фелпс сквозь зубы и тяжело вздохнул. — Можешь себе представить, Фред, в каком дерьме мы все оказались.

Дельрей повел своими густыми бровями.

— Мы просили Вашингтон о дополнительном ассигновании нам пяти миллионов долларов помимо расходов на мобилизацию четырехсот агентов. По Нью-Йорку, Уэстчестеру, Филли, Балтимору и Бостону судьями выписано два десятка ордеров. Мы были абсолютно уверены — на основании совершенно неоспоримых данных «Сигинт», — что группа экотеррористов похуже Тимоти Маквея и бен Ладена вот-вот поставит Америку на колени в ходе теракта астрономических масштабов. А выяснилось, что самые страшные террористы всех времен и народов — это всего лишь группа восьми- и девятилетних детишек. Кодовые слова для оружия «бумага и оборудование»? Они означали только бумагу и школьное оборудование. И обмен информацией происходил вовсе не в «облачной зоне», а в ходе самого обычного детского общения после обеда в начальной школе. Женщина, работающая с Рахманом? Скорее всего за женщину приняли маленького Тони, так как у него пока очень высокий голос… Слава Богу, мы не получили сообщений по «Сигинт» о ком-то, кто, например, «выпускает голубей» в Центральном парке, так как в подобном случае нам, вероятно, пришло бы в голову нанести предупредительный ракетный удар.

Наступила тяжелая пауза.

— Не вижу злорадства, Фред.

Дельрей пожал своими худыми плечами.

— Ты хочешь занять пост Такера?

— А его куда?..

— Куда угодно. В Вашингтон. Какое это имеет значение?.. Ну? Место моего заместителя? Если согласен, можешь приступить к исполнению обязанностей уже сегодня.

Дельрей не колебался.

— Нет, Джон. Спасибо, но нет.

— Ты один из наших самых уважаемых агентов. Многие стараются брать с тебя пример. Я прошу тебя серьезно обдумать мое предложение.

— Я хочу продолжать заниматься тем, чем занимался раньше. Это для меня очень важно.

— Ты настоящий ковбой, — усмехнулся Фелпс. — Ну что ж, а теперь тебе, вероятно, лучше вернуться к себе в кабинет, так как сюда уже идет Макдэниел для нелегкого разговора со мной. И у меня есть основания полагать, что тебе не хочется с ним встречаться.

— Наверное, вы правы.

Когда Дельрей подошел к двери, босс внезапно его окликнул:

— Фред, есть кое-что еще.

Дельрей резко остановился.

— Ты ведь работал с делом Гонсалеса?

Дельрею частенько приходилось не моргнув глазом залезать в самые отвратительные и опасные дыры города. И вот теперь он почувствовал, как застучала кровь у него в висках.

— Имеется в виду облава на торговцев наркотиками на Стейтон-Айленде? Да.

— Создается впечатление, что возникла некоторая путаница.

— Путаница?

— Да, с материалами дела.

— Вот как?

Фелпс протер глаза.

— В ходе ареста ваши группы насчитали тридцать килограммов наркотиков, пару десятков разных видов оружия и довольно крупную сумму денег.

— Совершенно верно.

— В пресс-релизе говорилось, что общая конфискованная сумма составила миллион сто тысяч. И вот сейчас мы готовим дело для представления Большому жюри присяжных, а в сейфе для хранения конфискованных денег всего один миллион.

— Мы ошиблись на сто тысяч долларов?

Фелпс наклонил голову.

— Нет, думаю, что вы не ошиблись. Здесь что-то еще.

— Угу. — Дельрей глубоко вздохнул: «Ну вот… начинается».

— Я просматривал отчеты, и, как ни странно, второй ноль в карточке по охране вещественных доказательств, ноль после первого миллиона, довольно слабо просматривается. Если на него взглянуть не очень внимательно, можно принять его за единицу. Кто-то, видимо, именно так и сделал и дал в пресс-релизе неверную информацию. И они написали «миллион сто».

— Понимаю.

— Просто на всякий случай нужно было поставить тебя в известность. Всего лишь опечатка. Общая сумма, конфискованная сотрудниками Бюро в ходе дела Гонсалеса, составляла ровно один миллион. Такова официальная точка зрения.

— Да, конечно. Спасибо, Джон.

Фелпс нахмурился:

— За что?

— За то, что вы все разъяснили.

Кивок. Кивок со значением, и значение его было верно истолковано Дельреем.

— Кстати, ты очень хорошо сработал в деле поимки Ричарда Логана. Несколько лет назад у него был план уничтожить полсотни военных и сотрудников Пентагона. Ну и кое-кого из наших. Я рад, что теперь он навеки останется за решеткой.

Дельрей повернулся и вышел из кабинета. Вернувшись к себе, он ограничился коротким нервным хохотом.

Третьеклассники?..

Затем вынул мобильник — послать эсэмэску Серене, что скоро будет дома.

84

Линкольн Райм поднял голову и увидел на пороге Рона Пуласки.

— Новичок, что ты здесь делаешь? Я думал, ты проводишь опись вещественных доказательств в Куинсе.

— Да, я был там. Но только… — Его голос сорвался, словно заглохший мотор автомобиля.

— Только — что?

Время приближалось к девяти часам вечера, и они были одни в гостиной у Райма. С кухни доносились приятные домашние звуки — Амелия с Томом готовили ужин. Райм вспомнил, что уже давно миновало время его повседневного коктейля, и сейчас Линкольна немного раздражало, что никто не позаботился налить виски в его пластиковый бокал.

Оплошность, которую по его указанию исправил Рон.

— Это не двойной, — буркнул Райм.

Пуласки его не услышал. Он подошел к окну и уставился на улицу.

Сцена как будто из старого английского фильма, подумал Райм, и начал потягивать любимый напиток через соломинку.

— В общем, я принял решение. И хотел сообщить о нем вам первому.

— В общем? — переспросил Райм.

— Я хотел сказать, что принял решение.

Райм поднял бровь. Он не собирался подталкивать Пуласки к исповеди. Интересно, что же последует за таким вступлением, подумал он, хотя, вероятно, уже знал что. С одной стороны, вся жизнь Райма была посвящена науке, но с другой — ему приходилось руководить сотнями подчиненных и полицейских. И, несмотря на его раздражительность, грубоватость, приступы дурного настроения, он всегда был рассудительным и справедливым боссом.

По крайней мере пока вы честно выполняли свою работу.

— Продолжай, Новичок.

— Я ухожу.

— Откуда?

— Из полиции.

— А…

Райм стал обращать внимание на язык тела с тех самых пор, как познакомился с Кэтрин Дэнс, и понял, что сейчас Пуласки излагает перед ним давно и много раз отрепетированный текст.

Рон провел рукой по своим коротко остриженным светлым волосам.

— Уильям Брент.

— Агент Дельрея?

— Да, сэр.

Райм хотел было напомнить молодому человеку о том, что он не любит, когда к нему обращаются с такой официальной почтительностью, но вместо этого только сказал:

— Продолжай, Пуласки.

С мрачным лицом и потемневшим от бесконечных раздумий взглядом Рон уселся в скрипучее плетеное кресло рядом с Раймом.

— Дома у Гальта я был очень напуган. У меня началась паника. Я утратил здравый смысл. И забыл о своих обязанностях. — И, как бы подводя итог, добавил: — Я не смог оценить ситуацию должным образом и повести себя так, как требовали обстоятельства.

Он напоминал школьника, который не знает толком ответов на тест и потому быстро их проговаривает в надежде на то, что какой-нибудь из них попадет в цель.

— Он же вышел из комы.

— Но он мог умереть.

— И по этой причине ты собираешься уйти?

— Я совершил ошибку, которая едва не стоила человеку жизни… Я не могу ручаться, что сумею выполнять свои обязанности с необходимой эффективностью.

Господи, где он только таких слов набрался?

— Речь идет о несчастном случае, Новичок.

— Который мог бы и не произойти.

— То же самое можно сказать обо всех несчастных случаях.

— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, Линкольн. Я все обдумал.

— А я все-таки считаю, что ты должен остаться. Уход из полиции будет для тебя ошибкой.

— Сейчас вы, наверное, будете говорить о том, как я талантлив и что могу принести большую пользу?

На лице полицейского появилось скептическое выражение. Парень был все еще очень молод, но сейчас выглядел намного старше того Рона Пуласки, с которым несколько лет назад познакомился Линкольн. Работа в полиции быстро старит людей. «Так же как и работа со мной», — подумал Райм.

— Знаешь, почему ты не можешь уйти? Потому что если ты уйдешь, то будешь самым настоящим лицемером.

Пуласки непонимающе заморгал глазами.

— Ты упустил свой шанс, — продолжал Райм, и в его голосе зазвучали жесткие нотки.

— Что это значит?

— Я объясню. Так случилось, что ты облажался и по твоей вине серьезную травму получил какой-то человек. Но когда выяснилось, что Брент — преступник с большим стажем, ты решил, что получил помилование. Так?

— Ну… думаю, что… наверное…

— И тебя внезапно перестало волновать твое собственное преступление. И по какой же причине? По той, что пострадавший не совсем человек, а тот, кто не заслуживает такого высокого звания, — уголовный преступник. Ведь так?

— Нет, я просто…

— Позволь мне закончить. В то мгновение, когда ты сбил этого парня, тебе нужно было сделать выбор. Либо ты решал, что совершил нечто несовместимое с твоим пребыванием в полиции и в таком случае должен был либо сразу же подать в отставку, либо принять случившееся и научиться с ним жить. И не имеет никакого значения, кто был человек, пострадавший по твоей вине: серийный убийца или проповедник в его приходе. Теперь же, по прошествии времени, хныкать по поводу случившегося — значит, проявлять элементарную интеллектуальную нечестность.

Глаза парня сузились от гнева, он собирался что-то возразить, но Райм продолжал:

— Ты совершил ошибку, а вовсе не преступление… В нашем деле случаются ошибки. Но проблема в том, что нашу ошибку нельзя сравнивать с промахом бухгалтера или сапожника. Наша оплошность часто может стать причиной гибели человека. Но если мы из-за нее остановимся и будем стоять сложа руки, оплакивая собственную несостоятельность, то так никогда не сможем ее исправить. Мы будем постоянно оглядываться на нее, а вокруг нас станут погибать люди только потому, что из-за своей прошлой вины мы не сможем добросовестно выполнять свою нынешнюю работу.

— Легко вам говорить, — злобно огрызнулся Пуласки.

Правильная реакция, подумал Райм, но сохранил мрачное и серьезное выражение лица.

— Вы же сами в такую ситуацию никогда не попадали, — пробормотал молодой человек.

Конечно, попадал. И совершал ошибки. Десятки, если не сотни ошибок. Много лет назад Райм совершил ошибку, из-за которой погибли ни в чем не повинные люди и в результате которой он, расследуя обстоятельства происшедшего, познакомился с Амелией Сакс. Но Линкольну не хотелось в данный момент прибегать к аргументации «братьев по несчастью».

— Не в этом же суть, Пуласки. Суть в том, что ты уже принял решение. Вернувшись сюда с уликами из квартиры Гальта, после того как сбил Брента, ты потерял право на отставку. Поэтому здесь говорить уже больше не о чем.

— Воспоминания меня просто изводят.

— Значит, пора сказать им, какими бы они ни были: прекратите меня изводить. Важной частью умения быть хорошим полицейским является способность построить прочную стену между сегодняшним днем и днем вчерашним.

— Линкольн, вы меня не слушаете.

— Я тебя выслушал, обдумал все твои аргументы и отверг их. Они неосновательны.

— Для меня они вполне основательны.

— Нет, ты ошибаешься, и я объясню тебе почему. — Мгновение Райм колебался. — Потому что они неосновательны для меня… а мы с тобой очень похожи, Пуласки. Мне чертовски не хочется это признавать, но от правды не уйдешь.

Молодой человек изумленно взглянул на Райма.

— А теперь забудь все то дерьмо, которым ты тут забивал мне уши. Я рад, что ты пришел, так как ты мне нужен для одной работы. В…

Пуласки холодно рассмеялся.

— Я ничего не собираюсь делать. Я подаю заявление об уходе. И я не буду вас слушать.

— Как бы то ни было, ты же не уходишь прямо сейчас. Ты можешь сделать это через несколько дней. Ты мне нужен. Дело — твое дело не в меньшей степени, чем мое — еще не закончено. Мы должны быть уверены, что Логану не удастся уйти от ответственности. Ты согласен со мной?

Тяжелый вздох.

— Согласен.

— До того как Макдэниела сняли с должности и отправили в «облачную зону» или куда-то еще, он успел поручить своим людям провести обыск кабинета Боба Кавано. Нас они туда не пригласили. Сотрудники отдела по сбору и работе с вещественными доказательствами ФБР — вполне профессиональные ребята, я к ним претензий не имею. Но мне хотелось бы, чтобы и наши люди поучаствовали в криминалистической экспертизе. И я хочу, чтобы этим занялся именно ты. Логан говорил, что существует целый картель, и нам нужно сделать все, чтобы никому из его членов не удалось выйти сухим из воды.

Недовольная гримаса на лице у Рона, выражающая смирение с неизбежным.

— Хорошо, я сделаю. Но ваше поручение будет моим последним в полиции.

Покачав головой, молодой человек буквально вылетел из комнаты.

Линкольн Райм с трудом подавил улыбку, пытаясь губами найти соломинку, торчащую из бокала с виски.

85

Линкольн Райм снова остался один.

Рон Пуласки отправился выполнять его поручение в «Алгонкин консолидейтед». Мел Купер и Лон Селлитто разъехались по домам. Роланд Белл сообщил, что Ричарда Логана поместили в надежное особое отделение тюрьмы в центре Нью-Йорка.

Амелия Сакс тоже находилась в центре города, занималась кое-какими бумагами, а теперь должна была отправиться в Бруклин. Райм надеялся, что она немного отдохнет после напряженного расследования и покатается на своей любимой «кобре-торино». Иногда Амелия брала с собой в такие поездки Пэмми, и девочка потом вспоминала о них как о «потрясных», что для нее было высшим выражением восторга.

И Райм прекрасно знал, что девочке не грозит никакая опасность. Каким бы лихим ездоком ни была Амелия, но, когда сидела в машине не одна, с пассажиром — а в особенности с ребенком, — всегда чувствовала ответственность и умела нажать на тормоз, ограничив, когда нужно, свою любовь к скорости.

Том тоже отсутствовал. Он был у своего друга, репортера из «Нью-Йорк таймс». Рестон не хотел уходить, боясь каких-либо неожиданных последствий приступа дисрефлексии или даже его повторения. Но криминалист настоял, чтобы Том отправился по своим делам.

— У тебя есть комендантский час, — бросил ему Райм. — Полночь.

— Линкольн, я вернусь раньше…

— Нет. Возвращайся после полуночи. Комендантский час отменяется.

— Это какое-то безумие. Я не пойду…

— Уволю без лишних слов, если вернешься раньше.

Помощник внимательно посмотрел на него и сказал:

— Ладно. Спасибо.

Райма раздражали любые проявления благодарности. Отвернувшись от Тома, он продолжил сортировать на компьютере списки материалов следствия, которые в скором времени будут переданы прокурору для ведения процесса, каковой должен был завершиться безусловным признанием Часовщика виновным по огромному количеству обвинений, включая и те, что ранее, как правило, завершались смертным приговором. И, конечно, он получит такой приговор, но в Нью-Йорке, в отличие от Калифорнии и Техаса, рассматривали закон о высшей мере наказания как некое уродливое родимое пятно, которое следует прятать. И Райм совершенно искренне признался Родольфо Луне, что не верит, что смертный приговор Логану будет когда-либо приведен в исполнение.

Другие судебные округа также будут претендовать на Логана. Но задержали его в Нью-Йорке, поэтому им придется дожидаться своей очереди.

В глубине души Райм уже смирился с тем, что Логана приговорят к пожизненному заключению. Если бы его убили здесь в ходе перестрелки, такой конец стал бы для него самым достойным и честным. Однако и то, что он благодаря Райму проведет остаток жизни за решеткой, казалось криминалисту вполне удовлетворительной развязкой. Смертельная инъекция в его понимании была чем-то унизительным. Оскорбительным. И Райму не хотелось быть причастным к этому унижению.

Наслаждаясь одиночеством, Райм надиктовал на магнитофон несколько страниц отчетов. Некоторые криминалисты пишут лирические, драматические или даже поэтические отчеты. У Райма был совсем другой стиль. Его язык был скуп и напоминал жесткий и хорошо закаленный металл, а не резное дерево. Он еще раз прослушал надиктованное и остался доволен, хотя его немного раздражали некоторые пропуски. Еще не прибыли результаты некоторых анализов. Как бы то ни было, Райм напомнил себе, что нетерпение тоже грех, хотя и не столь серьезный, как небрежность, и что никакой катастрофы не произойдет, если он задержит отчет еще дня на два.

Ладно, все хорошо, решил Райм.

Линкольн окинул взглядом лабораторию, которую Мел Купер оставил в идеальном порядке. Сейчас он, по-видимому, поехал к матери в Куинс, где и жил, или же, забежав к ней на несколько минут, отправился к своей скандинавской подружке, и теперь они вовсю отплясывают на каком-нибудь танцполе в Мидтауне.

Почувствовав небольшую головную боль, похожую на ту, что он испытывал раньше, Райм бросил взгляд на полку с лекарствами и заметил пузырек с клофелином, сосудорасширяющим средством, которое, по всей вероятности, спасло ему жизнь несколько часов назад. Ему пришла в голову странная мысль: если сейчас с ним случится приступ, то он скорее всего умрет, хотя пузырек находится всего в нескольких дюймах от его руки. Но для него дюймы теперь были сравнимы с милями.

Затем Райм перевел взгляд на знакомые доски с материалами следствия, заполненные записями Сакс и Мела Купера. Что-то на них было не очень аккуратно стерто, что-то перечеркнуто, что-то начато и не дописано, масса орфографических и других ошибок. Как же это похоже на процесс ведения следствия!

Потом он окинул взглядом свое оборудование: устройство измерения градиента плотности, пинцеты и пузырьки, флаконы, суперсовременный сканирующий электронный микроскоп, спектрометр, неуклюжий и суровый в своем молчании. Райм вспомнил о бесчисленных часах, проведенных за этими устройствами и их предшественниками, вспомнил звук, который издавало каждое из них, запах, возникавший в тот момент, когда он приносил в жертву с таким трудом полученную улику пылающему сердцу спектрометра, чтобы узнать, с каким веществом они имеют дело. И часто подобное решение давалось ему очень тяжело: ведь, уничтожая единственную улику ради того, чтобы установить личность и место пребывания преступника, вы тем самым из-за отсутствия вещественного доказательства ставили под угрозу вынесение обвинительного приговора на суде.

Линкольн Райм почти всегда делал выбор в пользу принесения улики в жертву ради отыскания истины.

Он вспомнил грохот механизма у себя под рукой, когда его рука еще была способна ощущать грохот.

Криминалист перевел взгляд на извивающиеся провода, которые переплелись на паркетном полу, вспомнил ощущения толчков — конечно, только в челюсти и голове, — когда его кресло переезжало их по дороге от лабораторного стола к компьютерному монитору.

Провода…

Затем он проехал в кабинет и там стал рассматривать семейные фотографии. Вспомнил кузена Артура. Дядю Генри. И своих родителей.

Ну и, конечно, Амелию Сакс. Он никогда не забывал об Амелии.

Приятные воспоминания вдруг сменились мыслью о том, что его сегодняшняя ошибка чуть не стоила ей жизни из-за того, что его непокорное тело предало их всех: самого Райма, и Сакс, и Рона Пуласки. И кто знает, скольких полицейских из отряда быстрого реагирования, которые погибли бы от удара током, начав штурм школы в Чайна-тауне.

Дальше его мысли продолжали развиваться по спирали, и Линкольн подумал, что инцидент в школе был как бы символом их отношений. Конечно, они любили друг друга, но он не мог отрицать того, что приковал Амелию к себе, что с ним она могла лишь частично реализовать себя и что с другим человеком или даже одна она была бы более свободной.

Его размышления вовсе не были разновидностью жалости к себе. Более того, благодаря им Райм ощутил какое-то странное воодушевление. Он представил, что было бы, останься она одна. Без всякого сострадания к себе Линкольн начал развивать этот сценарий. И пришел к выводу, что жизнь Амелии Сакс сложилась бы превосходно. Представил, как через несколько лет Рон Пуласки и Амелия Сакс будут вместе вести криминалистическое расследование.

И вот в тихом кабинете, расположенном через коридор от лаборатории, в окружении семейных фотографий, Райм бросил случайный взгляд на предмет, лежащий на столике рядом с ним — яркую брошюру в глянцевой обложке, которую оставил пропагандист эвтаназии Арлен Копески.

«Ваш выбор…»

Райма удивило, что брошюра была очень умно выполнена. Создатели книжки предназначали ее для тяжелых инвалидов. Ее не нужно было перелистывать, чтобы найти необходимую информацию. Телефонный номер организации, занимающейся эвтаназией, был напечатан на первой странице очень крупным шрифтом — на тот случай если состояние больного было связано в том числе и с ухудшением зрения.

Райм смотрел на брошюру, и мысли у него в голове мелькали в бешеном темпе. План, который приобретал все более определенные очертания, требовал некоторой подготовки.

И конечно же, секретности.

Тайных переговоров и даже подкупа.

Но такова жизнь полностью парализованных людей — жизнь, в которой мысли текут свободно и легко, а вот телесные передвижения связаны с чрезвычайными сложностями.

Реализация этого плана потребует определенного времени. В нашей жизни все, что имеет хоть какое-то значение, происходит медленно. И Райм был переполнен восторгом, который сопровождает принятие важного решения.

Главное, что заботило его сейчас — необходимость обеспечить возможность представления его свидетельских показаний на суде против Часовщика в отсутствие самого Райма. Для подобных случаев существует специальная процедура — письменное показание под присягой. Кроме того, Сакс и Мел Купер — свидетели обвинения с огромным опытом. И Райм был уверен, что и Рон его не подведет.

Завтра по телефону он побеседует с прокурором и попросит, чтобы к нему домой зашел судебный стенографист и взял у него показания. Том не обратит на это внимания.

Улыбающийся Линкольн Райм вернулся в пустую лабораторию со всей ее хитроумной электроникой и оборудованием и — да, конечно, — проводами, благодаря которым он завтра будет вести ту важную для него телефонную беседу, о которой Райм думал — не постоянно, нет, а только время от времени — практически с того самого момента, как был арестован Часовщик.

Десять дней после Дня Земли.

IV ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО

Моя главная разминка в течение дня — переход от одного лабораторного стола к другому. Я получаю от этого гораздо больше пользы и удовольствия, чем некоторые мои друзья и конкуренты от игры в гольф.

Томас Эдисон

86

Амелия Сакс и Том Рестон влетели в двери больницы. Оба молчали.

В вестибюле и коридорах царила тишина, совершенно необычная для субботнего вечера в Нью-Йорке. Как правило, в медицинских учреждениях в такое время властвует хаос: они полны жертв дорожных происшествий, отравления алкоголем, передозировки наркотиков и, конечно, поножовщины и перестрелок.

Здесь, однако, атмосфера была до жути спокойной.

Сакс остановилась и окинула мрачным взглядом указатели, развешанные по стенам. Затем махнула рукой, и они проследовали по плохо освещенному коридору в подвальное помещение больницы.

Там они снова остановились.

— Сюда? — прошептала Сакс.

— Указатели какие-то дурацкие. Ничего не разберешь.

В голосе Тома звучало раздражение, но Сакс понимала, что оно вызвано главным образом волнением.

— Туда.

Они пошли дальше по коридору мимо уголка, где за высокой стойкой сидели медсестры, спокойно болтая о чем-то. Стол был завален бумагами, папками и журналами с головоломками, заставлен кофейными чашками и косметикой. Взглянув на журналы, Сакс заметила, что там много судоку, и в который уже раз задалась вопросом, почему эта игра приобрела такую популярность. У Амелии на нее никогда не хватало терпения.

Она решила, что, по-видимому, в здешнем отделении сотрудникам не приходилось так часто бросаться на спасение пациентов, как в телесериалах о больницах.

Они подошли к следующей стойке, за которой сидела одинокая сестра средних лет, и Сакс произнесла только одно слово:

— Райм.

— А, да, — отозвалась сестра, подняв глаза от каких-то бумаг. Ей не нужно было искать его по журналам и историям болезней. — А кто вы?

— Его компаньон, — ответила Амелия.

Она несколько раз пользовалась этим словом в самых разных ситуациях, профессионального и личного свойства, но до сегодняшнего дня не чувствовала его абсолютную неадекватность. И сейчас возненавидела это слово.

Том представился как специалист по уходу за тяжелобольными. Что тоже отдавало фальшью.

— Боюсь, что мне неизвестны подробности, — сказала сестра, словно отвечая на незаданный вопрос Амелии. — Пойдемте со мной.

Суровая женщина провела их по коридору, еще более мрачному, чем предыдущий. Безукоризненно чистому, хорошо распланированному и… отвратительному.

Наверное, это самое точное и объективное слово для описания больниц.

Когда они подошли к комнате с открытой дверью, сестра с сочувствием в голосе произнесла:

— Пожалуйста, подождите здесь. Сейчас кто-нибудь подойдет.

И в то же мгновение она исчезла, словно боясь, что кто-то из них схватит ее и начнет допрашивать. Впрочем, Сакс была почти готова это сделать.

Они с Томом вошли в комнату ожидания. Она была пуста. Лон Селлитто и двоюродный брат Райма, Артур, со своей женой Джуди должны были вот-вот приехать. Мать Сакс, Роуз, тоже. Пожилая женщина собиралась приехать на метро, но Амелия настояла, чтобы она взяла такси.

Они сидели в полном молчании. Амелия взяла журнальчик с судоку и стала его перелистывать. Том взглянул на Сакс, сжал ее руку и откинулся на спинку стула. Было странно видеть его, постоянно подтянутого, в таком состоянии.

— Он ничего не сказал, — пробормотал Том. — Ни слова.

— Это тебя удивляет?

Он хотел было ответить утвердительно, потом, запрокинув голову, тихо произнес:

— Нет.

В комнату вошел человек в деловом костюме и сбившемся набок галстуке, взглянул на лица Амелии и Тома и решил подождать в другом месте. Сакс его поняла.

В такие минуты не хочется, чтобы рядом с тобой было много чужих людей.

Амелия опустила голову на плечо Тому, он обнял ее. Она успела забыть, какой он сильный.

Этот вечер стал кульминацией самого странного и, наверное, самого тяжелого дня за всю ее жизнь с Раймом. Утром, когда Амелия приехала из Бруклина, где провела ночь, она сразу же обратила внимание на то, как напряженно Том смотрит на входную дверь. Он глядел куда-то мимо нее и мрачно хмурился.

— Что такое? — спросила Сакс и оглянулась.

— Он не с тобой?

— Кто?

— Линкольн.

— Нет.

— Черт! Он исчез.

Благодаря весьма мобильному и надежному креслу «Сторм-эрроу» передвижениям Райма мог позавидовать любой парализованный: порой он выезжал на нем из дома в Центральный парк без всякого сопровождения. Хотя, с другой стороны, прогулки мало интересовали Райма, он предпочитал проводить время в лаборатории, в окружении своего оборудования, в интеллектуальных сражениях с загадками, которые ему предлагало очередное расследование.

Сегодня по просьбе Райма Том разбудил его довольно рано, одел и перенес в кресло, после чего криминалист сказал:

— Я собираюсь на одну встречу за завтраком.

— И куда мы направляемся? — спросил Том.

— Я — местоимение первого лица единственного числа, Том. Мы — местоимение множественного числа. Также первого лица, но, кроме этого, у них нет ничего общего. Тебя на встречу не пригласили ради твоего же блага. Тебе там будет скучно.

— Мне никогда не скучно рядом с тобой, Линкольн.

— Ха! Я скоро вернусь.

Криминалист был в таком хорошем расположении духа, что Том согласился.

И вот Райм не вернулся.

Прошел час после приезда Сакс, и удивление переросло в тревогу. И в ту же самую минуту они оба получили электронное письмо, которое звоном огласило компьютеры и айфоны. Оно было лаконичным и деловым, как все послания Линкольна Райма.

Том, Сакс…

После долгих раздумий я пришел к выводу, что не хочу больше жить в моем нынешнем состоянии…

— Нет… — выдохнул Том.

— Читай дальше.

Последние события однозначно продемонстрировали, что определенные проявления моего заболевания более неприемлемы для меня. Я принял свое решение под влиянием двух соображений. После визита Копески я понял, что, с каким бы отвращением ты ни относился к самой идее самоубийства, существуют ситуации, когда риск смерти не должен удерживать тебя от принятия решения.

Вторая причина — встреча со Сьюзан Стрингер. Она сказала, что случайных совпадений не бывает, что судьба привела ее ко мне специально с информацией о Пембрукском спинномозговом центре.

Я несколько раз связывался с центром и договорился о четырех процедурах на протяжении ближайших восьми месяцев. Первая из них вот-вот начнется.

Конечно, не исключена возможность того, что мне придется отменить три другие процедуры, однако следует подождать и посмотреть. Если все пойдет так, как я надеюсь, то через день или два я сообщу вам все кровавые подробности операции. Если нет… тогда, Том, ты знаешь, где находятся мои бумаги. Да, кстати, я кое-что забыл упомянуть в своем завещании: передай все мое виски моему двоюродному брату Артуру. Он должен оценить подарок.

Сакс, я оставил еще одно письмо для тебя. Том тебе его передаст.

Простите меня за то, что организовал все таким образом, но думаю, что в такой хороший день у вас найдутся более приятные занятия, чем провожать в больницу инвалида и впустую тратить время. Кроме того, вы меня хорошо знаете. Я многое предпочитаю делать самостоятельно — удовольствие, которого был практически лишен последние несколько лет.

Всю необходимую информацию вам передадут сегодня после обеда или ближе к вечеру.

Что касается нашего последнего дела, Сакс, то мне, конечно, хотелось бы давать показания против Часовщика лично, но если все пойдет не так, как я рассчитываю, то имейте в виду, что я оставил свои заверенные письменные показания у прокурора штата. Со всем остальным ты, Мел и Рон сможете справиться без меня. Сделайте все, что от вас зависит, чтобы мистер Логан провел остаток жизни в тюрьме.

Свое письмо я хотел бы закончить словами человека, которого вы очень хорошо знаете и которые очень точно характеризует мое нынешнее состояние: «Времена меняются, и мы должны меняться вместе с ними. Как бы велики ни были риски. От чего бы нам ни пришлось отказываться».

Линкольн Райм.
И вот теперь они сидели и ждали в этой отвратительной больнице.

Наконец появился официальный представитель ее руководства. В комнату вошел высокий мужчина с седеющими волосами, стройный, в зеленом халате.

— Вы Амелия Сакс?

— Да.

— А вы Том?

Кивок.

Мужчина оказался главным хирургом Пембрукского спинномозгового центра.

— Операция завершилась успешно, но он пока еще без сознания.

Врач сообщил им еще несколько чисто технических деталей. Сакс кивала, внимательно слушая информацию. Часть ее производила впечатление вполне благоприятной, другая часть настораживала. Но главное, что отметила для себя Амелия, было то, что он не ответил на основной вопрос. Не об успешности проведения операции с технической точки зрения, а о том, очнется ли Линкольн Райм и когда это произойдет.

Когда она напрямую спросила об этом, хирург ответил кратко:

— Мы не знаем. Нужно ждать.

87

Бороздки на подушечках наших пальцев возникли вовсе не для того, чтобы помочь криминалистам находить преступников и приводить их на скамью подсудимых, а чтобы все необходимое и ценное, что удается людям взять в свои хрупкие руки, не выскальзывало из них.

Мы ведь лишены цепких когтей, и наш мышечный тонус — приношу свои извинения всем поклонникам атлетической гимнастики — производит поистине жалкое впечатление по сравнению с силой мускулатуры любого дикого животного, сравнимого с человеком по весу.

Официальное название узоров на подушечках наших пальцев (на руках и ногах) — узоры гребешковой кожи — от слова «грести», что раскрывает их исходное предназначение.

Линкольн Райм бросил взгляд в сторону Амелии Сакс, которая находилась на расстоянии десяти футов от него. Она спала в кресле, свернувшись калачиком, и казалась удивительно спокойной и умиротворенной. Густые рыжие волосы закрывали половину ее лица.

Была почти полночь.

Он вернулся к размышлению о завитках гребешковой кожи. Они покрывают фаланги пальцев рук и ног, а также ладони и ступни. Человека можно уличить в совершении преступления на основании отпечатка ступни с тем же успехом, как и на основании отпечатка пальца, хотя обстоятельства такого преступления, по-видимому, будут несколько необычными.

Людям уже очень давно было известно об индивидуальном характере завитков гребешковой кожи — эта их особенность использовалась восемьсот лет назад, когда вместо подписи под документом неграмотные ставили отпечаток пальца, — но лишь в девяностые годы XIX века их стали использовать в криминалистике для установления причастности подозреваемого к данному преступлению. Первый отдел сличения отпечатков пальцев в правоохранительном учреждении возник в Калькутте, в Индии, под руководством сэра Эдварда Ричарда Генри; его имя и было присвоено системе классификации отпечатков пальцев, которая используется в полиции по сей день.

Причина этих странных размышлений Райма над значением отпечатков пальцев была очень проста — в данный момент он смотрел на собственные пальцы. В первый раз за много лет.

Впервые с несчастного случая в подземке.

Он поднял правую руку, согнул в локте, запястье и ладонь повернул таким образом, чтобы видеть ее поверхность, и теперь внимательно рассматривал узор на ней. Райм был преисполнен восторга, того же чувства, которое посещало его, когда ему удавалось отыскать крошечное волокно, микроскопический след, едва различимый отпечаток в грязи, которые позволяли ему однозначно связать подозреваемого с данным преступлением.

Операция удалась: имплантация проводов, компьютера, управляемого движениями его головы и плеч выше места травмы. Он начал осторожно напрягать мышцы шеи и плеч, чтобы поднять руку и повернуть запястье. Его давней мечтой было увидеть собственные отпечатки пальцев, и Райм дал себе зарок: если он когда-нибудь вновь обретет способность двигать руками, то первым делом внимательно рассмотрит все линии на ладонях и пальцах.

Конечно, ему еще предстояло длительное лечение. И еще несколько операций по переносу нагрузки на периферийные нервы, что вряд ли повысит его мобильность, но улучшит отправление некоторых телесных функций. Затем начнется терапия стволовыми клетками. Ну и физическая реабилитация: бегущая дорожка, велосипед и множество других упражнений.

Конечно, нужно отдавать себе отчет в том, что в полном объеме он уже никогда не восстановится, поэтому работе Тома опасность не грозила. Даже если руки и ноги Райма вновь обретут способность двигаться, даже если его легкие будут работать лучше, чем когда-либо раньше, и даже если функции кишечника и мочевого пузыря приблизятся к относительной норме, в любом случае тактильную чувствительность восстановить не удастся, он будет по-прежнему подвержен опасности сепсиса и, по всей вероятности, еще много лет — а возможно, и никогда — не сможет ходить. Но в данный момент это не заботило Линкольна Райма. По опыту работы в криминалистике он знал, что очень редко твоя деятельность, какой бы она ни была, имеет стопроцентный КПД. Тем не менее — при наличии упорства, с одной стороны, и благоприятных обстоятельств — с другой (Райм не признавал понятия «удача») он мог многого достичь. Да уже достигнутого на данный момент было вполне достаточно для продолжения работы по поиску преступников и привлечению их к ответственности. Кроме того, Линкольн Райм принадлежал к людям, которые не могут жить без цели. Он жил — как хорошо было известно Сакс, — чтобы заполнять пробелы. Его жизнь была бессмысленна без направления — направления движения.

И теперь, осторожно двигая мышцами шеи, он повернул ладонь и опустил ее на кровать. В это мгновение своими движениями Райм очень напоминал новорожденного жеребенка.

Его охватила внезапная усталость, сказывались также и последствия применения лекарств. Линкольн готов был в то же мгновение отключиться, но попытался на несколько минут отсрочить неминуемый переход в зону сна. Некоторое время Райм любовался лицом Амелии Сакс, бледным, почти невидимым из-за густых волос и чем-то напоминающим луну в момент затмения.

Джеффри Дивер Во власти страха

Посвящается Денису, Патти, Мелиссе и Филипу

Существа, которых я видел, не были людьми. Это были животные, превращенные в людей, триумф вивисекции.

Г.Д. Уэллс. Остров доктора Моро
Jeffery Deaver

THE SKIN COLLECTOR

Печатается при содействии литературных агентств Gelfman Schneider c/o Curtis Brown UK и The Van Lear Agency LLC.

© 2014 by Gunner Publications LLC.

© Перевод. Д.В. Вознякевич, 2014

© Издание на русском языке AST Publishers, 2015

I Распроданная книга 5 ноября, вторник, полдень

Глава 1

Подвал… Ей необходимо было спуститься в подвал. Хлоя очень не любила там находиться, но они распродали десятый и двенадцатый размеры платьев «Рю дю Канн» – немодных, цветастых, с зубчатым подолом и глубоким вырезом, – и ей требовалось вновь заполнить вешалки для покупательниц. Хлоя была актрисой, а не специалистом по продаже одежды и работала в магазине недавно. И она не могла понять, почему в холодном ноябре эти платья так хорошо распродаются, пока начальница не объяснила, что хотя их магазин и находится в Сохо, на Манхэттене, покупательницы приезжают из Джерси, Уэстчестера и с Лонг-Айленда.

– Почему?

– Круизы, Хлоя. Круизы.

– А-а.

Хлоя Мур пошла в глубь магазина. Здесь он представлял собой противоположность торговому залу, был таким же унылым, как и склад. Она нашла ключ среди тех, что свисали с ее запястья, и отперла дверь в подвал. Включила свет и осмотрела шаткую лестницу. Вздохнув, стала спускаться, дверь на пружине за ней закрылась.

Будучи довольно крупной женщиной, Хлоя ступала по лестнице осторожно. Кроме того, на ней были туфли от Веры Ванг, а высокие каблуки и постройка столетней давности могли быть опасным сочетанием.

Подвал. Ненавистный. Хлоя не беспокоилась, что там кто-то окажется. Входом и выходом служила единственная дверь, в которую она только что вошла. Но подвал был затхлым, сырым, холодным… и с паутиной в самых неожиданных местах, а значит, и с коварными, хищными пауками.

Хлоя знала, ей потребуется щетка, чтобы удалить пыль с темно-зеленой юбки и черной блузки – от «Бордо» и «Сены» соответственно.

Она ступила на неровный, потрескавшийся бетонный пол, свернула влево, чтобы обойти большую паутину. Но к ней прицепилась другая – длинная нить, щекоча, прилипла к ее лицу. Исполнив комичный танец в попытке смахнуть эту гадость и не упасть, Хлоя продолжила поиски и пять минут спустя нашла партию «Рю дю Канн», которая хоть выглядела и звучала по-французски, но прибыла в картонных коробках с большими китайскими иероглифами.

Снимая картонки с полки, Хлоя услышала скрип и замерла, прислушиваясь. Скрип не повторился. Но она услышала другой звук: кап, кап, кап.

Где-то течь? Хлоя часто, хотя не по своей воле и нехотя, спускалась сюда и ни разу не слышала шума воды. И оставив у лестницы коробки с якобы французскими платьями, она пошла проверить. Большая часть товара лежала на полках, но несколько картонных ящиков стояли на полу. Течь могла привести к катастрофическим последствиям. И хотя Хлоя мечтала попасть на Бродвей, в ближайшем будущем ей все-таки придется работать здесь, в магазине «Шез Норд». А тут ей как раз и платили за предотвращение порчи дорогих платьев за десять тысяч долларов.

Она пошла в глубь подвала, твердо решив найти течь, хоть и боялась пауков.

Звуки капающей воды становилось громче по мере приближения к задней стене подвала. Там было еще темнее, чем впереди, у лестницы.

Хлоя остановилась за полкой с огромной партией блузок, таких неприглядных, что носить их не стала бы даже ее мать. Этот большой заказ, решила она, сделал сотрудник, знавший, что его все равно уволят.

Кап, кап…

Хлоя прищурилась.

Странно. Что это? В дальней стене была открыта дверца лаза. Капанье доносилось оттуда. Размер дверцы, окрашенной той же серой краской, что и стены, составлял примерно три на четыре фута.

Куда она ведет? Существует еще нижний подвал? Хлоя никогда не видела этой дверцы, но она никогда и не смотрела на стену за последней полкой. Зачем?

И почему она открыта? В городе постоянно ведется строительство, особенно в таких старых районах, как Сохо. Однако никто не говорил продавщицам – ей, во всяком случае – о ремонте под зданием.

Может, что-то ремонтирует этот странный уборщик – поляк, или румын, или русский? Нет, не может быть. Управляющий ему не доверяет: у него даже нет ключа от двери в подвал.

Наверное, здесь деформация бетона.

«Постарайся все выяснить. Скажи Марджи про течь и открытую дверцу. Отправь сюда Влада, Михаила или как там его, пусть отрабатывает свою зарплату».

Снова раздался скрип, и на сей раз, похоже, от шагов на неровном бетоне.

«Черт, хватит! Уходи отсюда!»

Но прежде чем Хлоя ушла, даже прежде чем она повернулась, мужчина набросился на нее сзади, ударив головой о стену, и прижал ей тряпку ко рту. От испуга она едва не упала в обморок. В шее вспыхнула боль.

Хлоя быстро повернулась к нему лицом.

Господи… Господи…

Хлою едва не вырвало при взгляде на закрывающую всю голову желтую латексную маску с прорезями для глаз, рта и ушей, тугую, искажающую контуры лица внизу. Напавший был одет в рабочий комбинезон с надписью, которую она не могла разобрать.

Плача и качая головой, Хлоя молила и кричала через кляп, который он прижимал к ее рту рукой в перчатке, такой же тугой, как маска, и такой же отвратительно желтой.

– Послушайте, пожалуйста! Не делайте этого! Вы не понимаете! Послушайте, послушайте… – Но ее слова, проходя через ткань, становились лишь невнятными звуками.

Хлоя лихорадочно думала: «Почему я не оставила дверь открытой? Была же у меня такая мысль…» И отчаянно злилась на себя.

Неизвестный оглядывал ее спокойными глазами – не груди, не губы, не бедра, не ноги. Только кожу ее обнаженных рук, горло, шею, маленькую синюю татуировку тюльпана.

– Ни хорошо, ни плохо, – прошептал он.

Хлоя плакала, дрожала, стонала.

– Что, что, что вам нужно?

Но зачем же спрашивать? Она знает. Разумеется, знает. И с этой мыслью Хлоя подавила в себе страх и собралась с духом. Ладно, скотина, хочешь позабавиться? Сам виноват.

Она обмякла. Его глаза, окруженные желтым латексом, словно нездоровой кожей, казались растерянными. Напавший, очевидно, не ожидал, что жертва перестанет сопротивляться, и подхватил ее, чтобы она не упала.

Едва ощутив, что его руки ослабели, Хлоя рванулась вперед и схватила его за воротник комбинезона. Молния лопнула, ткань порвалась – и верхняя одежда, и белье.

Хлоя принялась отчаянно бить по груди и лицу. Вскинула колено к его паху. Еще раз, еще. Но удары не достигали цели. Она промахивалась. Он казался очень легкой мишенью, но Хлоя вдруг потеряла координацию, ощутила дурноту. Он перекрыл ей воздух своим кляпом – может, дело в этом, а может, в последствиях удара о стену.

«Действуй, – твердила она себе. – Не останавливайся. Он боится. Сама видишь. Мерзкий трус…»

И она пыталась хлестать его, раздирать ногтями его кожу, но почувствовала, что силы быстро убывают. Удары ее были почти неощутимыми, и, опустив глаза, Хлоя заметила, что рукав его задрался. Она увидела причудливую красную татуировку – какое-то насекомое с десятками ножек, клыками и человеческими глазами. Потом она перевела взгляд на пол подвала. Блеснула игла шприца. Вот что было источником боли в шее и потери сил! Он сделал ей какой-то укол.

Снадобье, которое он ввел, было сильнодействующим. Хлоя чувствовала себя все более изнуренной. Разум ее метался, она словно то засыпала, то просыпалась и обнаружила, что мыслями ее почему-то завладели дешевые духи «Шез Норд», продававшиеся на кассе.

– Кто будет покупать такую дрянь? Почему не…

«Что я делаю? – подумала Хлоя, когда сознание к ней вернулось. – Сражайся! Сражайся с этим сукиным сыном!»

Но руки ее висели неподвижно, а голова была тяжелой, как камень. Она сидела на полу, потом помещение накренилось и задвигалось. Он тащил ее к дверце лаза.

«Нет, пожалуйста, не туда! Послушай меня! Я могу объяснить, почему не следует этого делать. Не тащи меня туда! Послушай!»

Здесь, в подвале, по крайней мере, была надежда, что Марджи заглянет вниз, увидит их обоих, закричит, и он удерет на своих ножках насекомого. Но когда Хлоя окажется глубоко под землей, в его гнезде, будет слишком поздно. В подвале темнело, но темнота была странной, словно лампы под потолком, все еще включенные, не испускали свет, а втягивали лучи в себя и гасили.

«Сражайся!» Но она не могла, все больше приближаясь к черной бездне.

«Кричи!» Она закричала, но из ее рта вырвалось лишь шипение, треск цикады, жужжание жука.

Потом он протаскивал ее через дверцу в Страну Чудес, на другую сторону. Как в кино. Или в мультфильме. Или черт знает где.

Хлоя увидела внизу маленькую подсобку. Ей показалось, что она падала, причем долго. Потом она оказалась на полу, на земле, силясь вдохнуть, но от удара при падении из легких вышел весь воздух. Боли не ощущалось. Звук капающей воды стал отчетливей, и Хлоя увидела струйку, бегущую из-под старого камня в дальней стене, покрытой проводами и трубами – ржавыми, старыми, приходящими в негодность.

Кап, кап…

Струйка яда насекомого или его блестящей прозрачной крови.

Она думала: «Я Алиса в кроличьей норе. Гусеница с кальяном, Мартовский Заяц, Червовая Королева, красное насекомое на его руке». Ей никогда не нравилась эта чертова сказка!

Хлоя перестала кричать. Ей хотелось уползти, свернуться в клубок и поплакать, побыть в одиночестве. Но она не могла пошевелиться. Она лежала на спине, глядя вверх на слабый свет из подвала магазина, который она ненавидела и в котором так теперь хотела оказаться, чтобы сновать, стоя на гудящих ногах, и кивать с поддельным восторгом.

«Нет-нет, из-за этого ты выглядишь о-очень жалкой. Право…»

Потом свет потускнел еще больше – когда напавшее на нее желтолицее насекомое влезло в отверстие, закрыло за собой дверцу и спустилось к ней по короткой лесенке. Затем туннель заполнился ярким светом: незнакомец включил шахтерскую лампу на лбу. Белый луч слепил, и она закричала – или не закричала? – от слепящей яркости.

Внезапно свет исчез, и наступила полная темнота. Хлоя очнулась через несколько секунд, или минут, или через год.

Теперь Хлоя находилась где-то в другом месте, не в подсобке, а в большой комнате, нет, в туннеле. Она почти ничего не видела, там был только слабый свет вверху да направленный на нее луч со лба человека-насекомого. Луч слепил ее всякий раз, когда человек поворачивался к ней. Хлоя опять лежала на спине, глядя вверх, а он стоял подле нее на коленях.

Но то, чего она с ужасом ждала, не происходило. Однако в определенном смысле это было хуже, потому что то — срывание с нее одежды и затем дальнейшее – было бы, по крайней мере, понятно. Входило бы в известную категорию страхов.

Это было иным.

Да, ее блузка была задрана, но только слегка, открывая живот от пупка до нижнего края лифчика. Юбка была туго обернута вокруг бедер, словно он не хотел никакого намека на неприличие.

Подавшись вперед, сгорбясь, он пристально смотрел своими спокойными глазами, глазами насекомого, на гладкую белую кожу ее живота, словно на холст в Музее современного искусства: склонив голову под нужным углом, чтобы оценить разбрызгивание краски с кисти Джексона Поллока, зеленое яблоко Магритта.

Потом он медленно протянул руку и провел по ее коже указательным пальцем. Своим желтым пальцем. Поводил по ней ладонью взад-вперед. Оттянул кожу, захватив большим и указательным пальцами. Разжал пальцы и смотрел, как она опустилась.

Его рот насекомого искривился в легкой улыбке.

Ей показалось, что он сказал: «Отлично». Или, может, это сказала гусеница с кальяном или насекомое на его руке?

Хлоя почувствовала легкое жужжание вибрации. Он посмотрел на часы. Потом взглянул на ее лицо, увидел ее глаза и словно бы удивился – возможно, тому, что она все еще в сознании. Повернувшись, вытащил рюкзак и достал из него наполненный шприц. Снова уколол ее, на этот раз в вену на руке.

По телу разлилось тепло, страх отступил. Тьма струилась вокруг нее, звуки исчезали, Хлоя видела его желтые пальцы, пальцы червяка, когти насекомого, снова полезшие в рюкзак и бережно вынувшие небольшой ящичек. Он поставил его рядом с ее обнаженной кожей с тем же благоговением, с каким священник ее прихода ставил на алтарь серебряный потир с кровью Христа прошлым воскресеньем во время божественной литургии.

Глава 2

Билли Хейвен выключил тату-машинку «Америкэн игл», чтобы поберечь батарейки, и снова сел на корточки. До этого он разглядывал свою работу. Сканировал ее глазами.

Состояние не идеальное, но исполнение хорошее.

Занимаясь декоративной модификацией тела, всегда вкладываешь в это все, на что способен. Начиная от самого простого креста на плече официантки до американского флага на груди подрядчика – трехцветного, со множеством складок, развевающегося на ветру, ты работаешь, как Микеланджело на потолке Сикстинской капеллы, как Бог с Адамом.

Теперь, находясь здесь, Билли мог бы действовать быстро. В данных обстоятельствах это извинительно.

Но нет. Стиль должен быть стилем Билли. Как это называлось дома, в его мастерской.

Он ощутил на лице струйку пота. Подняв защитную маску дантиста, рукой в перчатке утер пот с глаз, спрятал косметическую салфетку в карман. Бережно, чтобы не упала ни одна нить. Предательские нити могут быть так же опасны для него, как татуировка для Хлои.

Маска была удручающей. Но необходимой. Учитель татуировки преподал ему этот урок. Заставил Билли надеть маску перед тем, как парень впервые взял в руку машинку. Билли, как и большинство юных учеников, запротестовал: защита для глаз есть, а больше ничего не нужно. Было жарко. Носить какую-то дурацкую маску казалось оскорбительным.

Делай свое дело.

Но потом учитель усадил Билли рядом с собой, когда татуировал клиента. Это была небольшая работа – лицо Оззи Осборна. Непонятно, зачем оно ему понадобилось.

Черт возьми, сколько же летело брызг – крови и какой-то жидкости. Маска была заляпана, как ветровое стекло джипа в августе.

– Будь благоразумным, Билли, запомни это.

– Непременно.

С тех пор он был уверен, что каждый клиент заражен или вирусом ВИЧ, или какими-то распространенными венерическими заболеваниями.

И в течение нескольких следующих дней, нанося татуировку, он, разумеется, не допускал, чтобы на него попала хоть капля. Защита была необходима.

Теперь Билли надевал латексную маску и капюшон, чтобы не уронить ни одного волоска из буйной шевелюры или омертвевшую клетку эпидермы. А еще, чтобы исказить черты лица. Существовала некоторая вероятность, что без этого, несмотря на тщательный выбор уединенных мест для убийства, его опознают.

Сейчас Билли Хейвен снова осматривал свою жертву. Хлою.

Ее имя он прочел на бирке, ему предшествовала претенциозная надпись Je m appelle[1]. Что бы это значило? Может быть, «привет». Может, «доброе утро». Он опустил руку в перчатке – в двух перчатках – и провел по ее коже, сдавливая, натягивая, замечая эластичность, строение, упругость.

Билли заметил также небольшой выступ между ее ног под темно-зеленой юбкой. Нижнюю линию лифчика. Но о непристойном поведении не могло быть и речи. Он никогда не трогал клиентов там, где не следует.

То плоть, это кожа. Совершенно разные вещи. А Билли Хейвен любил только кожу.

Он утер пот новой салфеткой и тщательно ее спрятал. Ему было жарко, кожу покалывало. В туннеле, несмотря на ноябрь, стояла жара. Давно – около ста лет назад – он был закрыт с обоих концов, что означало отсутствие вентиляции. Так было во многих туннелях здесь, в Сохо, южнее Гринвич-Виллиджа. Построенные в девятнадцатом и двадцатом веках, эти туннели пронизывали местность, их использовали для транспортировки товаров под землей к заводам, складам и перегрузочным станциям. Заброшенные, они прекрасно служили целям Билли Хейвена.

Часы на его правом запястье снова зажужжали. Через несколько секунд такой же звук раздался из запасных часов в кармане. Они напомнили ему о времени: Билли часто забывал о нем, увлекшись работой.

«Дайте мне только обработать эти пальцы, дайте всего минуту…»

Из наушника с микрофоном в левом ухе раздался стук. Он послушал несколько секунд, потом снова взял «Америкэн игл». Это была старая модель с вращающейся головкой, двигающей иглу, как в швейной машинке, в современных устройствах использовалось вибрирующее кольцо. Он включил аппарат и отпустил маску.

Миллиметр за миллиметром Билли вел иглу по линиям крови, которые сделал очень быстро. Он был прирожденным художником, блестяще делавшим рисунки карандашом и пером, пркрасно работавшим пастелью. Блестяще работавшем иглами. Рисовал от руки на бумаге, рисовал от руки на коже. Большинство художников-татуировщиков, даже самых талантливых, пользовались заранее изготовленными трафаретами. Бездарные покупали трафареты, прикладывали их к коже и рисовали по ним. Билли делал так редко. В этом не было нужды. «От божьего замысла к твоей руке», – сказал его дядя.

Пришло время закраса. Он сменил иглы. Очень, очень осторожно. Татуируя Хлою, Билли использовал знаменитый древнеанглийский, или готический шрифт. Для него характерны очень жирные и очень тонкие линии. Билли избрал фрактуру[2], потому что этим шрифтом напечатана Библия Гутенберга и потому что он требует напряжения сил. Он художник, а кто из художников не захочет блеснуть мастерством?

Через десять минут конец работы был близок. А как чувствует себя его клиентка? Билли оглядел ее тело, потом приподнял веки. Глаза по-прежнему незрячи. Правда, лицо несколько раз дернулось. Пропофол скоро прекратит действие. Но, разумеется, одно снадобье заменяет другое.

Неожиданно грудь Билли пронзила боль. Это его встревожило. Он был молод, находился в отличной физической форме, и мысль о сердечном приступе отверг. Но оставался вопрос: не вдохнул ли он что-то, чего не следовало?

Это было вполне реальной и смертельной возможностью. Он ощупал себя, обнаружил, что боль на поверхности. И понял. Когда он только схватил Хлою, она отбивалась. Он был так возбужден, что не заметил, как сильны были ее удары. Но теперь действие адреналина прекратилось, и Билли почувствовал боль. Он опустил взгляд. Никаких серьезных повреждений нет, только разорваны комбинезон и рубашка. Не думая больше о боли, он вновь принялся за работу.

Билли заметил, что дыхание Хлои стало глубже. Действие анестезии скоро закончится. Он приложил к ее груди руку – Очаровательная Девушка не возражала бы – и ощутил, что под его ладонью сердце бьется сильнее.

И тут у него возникла мысль: каково было бы нанести татуировку на живое, бьющееся сердце? Возможно ли это? Для осуществления своих планов в Нью-Йорке Билли месяц назад взломал дверь компании медицинских принадлежностей. Вынес оборудование на тысячи долларов, лекарства, химические реактивы и другие материалы. Смог бы он набраться умения, чтобы положить человека на операционный стол, вскрыть ему грудь, вытатуировать рисунок или слова на сердце и зашить грудь? Чтобы клиент жил всю жизнь с этим измененным органом?

Что бы Билли наколол? Крест. Слова: «Принцип кожи». А может быть: «Билли + Очаровательная Девушка-навсегда».

Идея интересная. Но мысль об Очаровательной Девушке опечалила его, и он, вернувшись к Хлое, стал доводить последние буквы.

Превосходно. Стиль Билли. Но это еще не все. Из темно-зеленого футляра от зубной щетки он достал скальпель, подался вперед и снова оттянул великолепную кожу.

Глава 3

Рассматривать смерть можно двояко.

По правилам криминалистической науки следователь смотрит на смерть отвлеченно, видит в ней лишь событие, требующее целого ряда задач. Хорошие полицейские смотрят на это событие словно бы через объектив повествования: лучше всего видеть в смерти вымысел, а в жертве – человека, который никогда не существовал.

Отстраненность – необходимый инструмент для работы на месте преступления, такой же, как латексные перчатки и альтернативные источники света.

Сидя в красно-сером электрическом кресле-каталке перед окном своего таунхауса на улице Сентрал-Парк-Уэст, Линкольн Райм думал о недавней смерти именно таким образом. На прошлой неделе в центре города грабитель убил человека. Поздним вечером, когда этот человек уходил со службы в городском департаменте охраны окружающей среды, его втащили на безлюдную стройплощадку по другую сторону улицы. Вместо того чтобы отдать бумажник, он предпочел драться и в драке был заколот.

Дело, папка с которым лежала перед Раймом, было обыденным, с немногочисленными уликами, что характерно для убийств подобного рода: дешевое оружие – зазубренный кухонный нож с отпечатками пальцев, которых нет ни в ОАСУЛОП[3], ни где бы то ни было, нечеткие отпечатки ног в талом снегу, укрывшем землю ночью, и никаких следов, предметов или сигаретных окурков, кроме однодневной или недельной давности и потому бесполезных. Судя по всему, это было непродуманное преступление: не имелось никаких нитей, ведущих к вероятному преступнику. Полицейские расспрашивали сослуживцев убитого, разговаривали с родными и друзьями. Не было ни связи с наркоторговлей, ни рискованных сделок, ни ревнивых любовниц, ни ревнивых мужей любовниц.

Поскольку улик почти не нашлось, Райм знал, что это дело может быть раскрыто только одним образом: кто-то неосторожно похвастается, что отнял бумажник возле муниципалитета. А слышавший это, схваченный за наркотики, домашнее насилие или мелкую кражу, заключит сделку с правосудием и выдаст хвастуна.

Это ограбление с убийством представляло собой для Линкольна Райма смерть, наблюдаемую издали. Давнюю. Вымышленную. Это был взгляд номер один.

Второй способ рассматривать смерть шел от сердца: когда человека, с которым ты был крепко связан, больше нет на этой земле. И другая смерть, о которой думал Райм в тот угрюмый ветреный день, глубоко его трогала – не так, как гибель жертвы грабителя.

Близких людей у Райма было немного, и это объяснялось не его физическим состоянием – ниже шеи он был полностью парализован. Нет, он никогда не был человеком общества. Он был человеком науки. Человеком ума.

У него было несколько близких друзей, родственников и любовниц. Жена, теперь бывшая. Том, его помощник. И, конечно же, Амелия Сакс. Но второй человек, скончавшийся несколько дней назад, в определенном смысле был ближе всех остальных, и вот почему: он требовал от Райма усилий как никто другой, вынуждал думать, выходя за границы привычных шаблонов, заставлял предвидеть, вырабатывать стратегию, сомневаться. Заставлял и сражаться за жизнь: ведь этот человек едва не убил его.

Часовщик стал самым интригующим преступником, с каким Райм сталкивался в своей жизни. Менявший фамилии и внешность, Ричард Логан был прежде всего профессиональным убийцей, хотя организовывал всевозможные преступления – от нападения террористов до грабежа. Соглашался работать на всех, кто платил щедрый гонорар, – при условии, что работа будет достаточно интересной. Этим же критерием пользовался и Райм, решая, браться ли за дело в роли криминалиста-консультанта.

Часовщик был одним из немногих преступников, способных его перехитрить. Хотя Райм в конце концов устроил ловушку, приведшую Логана в тюрьму, он все-таки переживал из-за того, что не смог предотвратить его нескольких удачных преступлений. А Часовщик, даже терпя неудачу, ухитрялся причинять зло. Когда Райм сорвал попытку убийства мексиканского полицейского, ведущего расследование деятельности наркокартелей, Логан все-таки спровоцировал международный инцидент, хотя в конце концов решили сделать вид, что этой попытки не было.

И вот теперь Часовщика не стало.

Логан умер в тюрьме – не был убит сокамерником, не покончил с собой, как заподозрил Райм, узнав эту новость. Нет, причина смерти была прозаическая – остановка сердца во время тяжелого приступа. Врач, с которым Райм говорил накануне, сообщил, что даже если б удалось спасти Логана, он бы страдал от необратимого и тяжелого повреждения мозга. Медики никогда не произносят фраз типа «смерть стала для него благом», но по тону врача у Райма создалось именно такое впечатление.

Порыв сильного ноябрьского ветра сотряс окна таунхауса. Райм находился в передней гостиной – это место он считал самым уютным в мире. Построенная как викторианская общая комната, теперь она полностью превратилась в криминалистическую лабораторию с чистыми столами для осмотра улик, с компьютерами и мониторами высокого разрешения, с полками для инструментов, со сложной аппаратурой вроде зондов для анализа дыма и частиц, с камерами для снятия скрытых отпечатков пальцев, микроскопами – оптическим и электронным – и, главное, с газовым хроматографом/масс-спектрометром, рабочей лошадью лаборатории.

Все маленькие или даже средние полицейские управления в стране могли позавидовать этому набору, стоившему несколько миллионов. Райм все оплачивал сам. Расходы после несчастного случая на месте преступления, сделавшего его инвалидом, были значительными; значительными были и гонорары, которые он получал от полицейского управления Нью-Йорка и других правоохранительных агентств, пользовавшихся его услугами. Время от времени поступали предложения и из других источников, которые могли бы приносить доход, например от Голливуда – выступить в роли консультанта для телефильмов, основанных на делах, по которым он работал. Одним из таких фильмов был «Человек в кресле». Другим – «Райм и разум». Том видоизменил ответ своего подопечного на эти предложения, превратив фразу «Они что, спятили?» в «Мистер Райм попросил меня передать благодарность за ваш интерес. Но он боится, что в настоящее время слишком занят для таких проектов».

Райм повернул кресло и взглянул на изящные, красивые карманные часы, стоящие в рамке на каминной доске. «Брегет». Как ни странно, подарок самого Часовщика.

Печаль Райма была сложной, отражавшей его двойственные взгляды на смерть. Разумеется, существовали аналитические – криминалистические – причины для расстройства по поводу этой утраты. Теперь он больше не сможет исследовать разум этого человека, находя в этом некое удовольствие. Как предполагало его прозвище, Логан был одержим временем и часами – даже собственноручно изготавливал карманные и настольные часы – и планировал свои преступления со скрупулезной точностью. С тех пор как их пути впервые пересеклись, Райм всегда восхищался работой мысли Логана. Даже надеялся, что тот позволит навестить себя в тюрьме, чтобы они могли поговорить о его похожих на шахматные партии преступлениях.

Смерть Логана оставила и другие, практические заботы. Прокурор предложил ему сделку – смягчение приговора в обмен на имена людей, которые его нанимали и вместе с которыми он действовал: у Часовщика имелась обширная сеть коллег по преступному ремеслу, о которых полиции хотелось бы знать. Ходили также слухи о планах, которые Логан составил перед тем, как оказаться в тюрьме.

Но Часовщик на сделку не пошел. Более того, он признал себя виновным, лишив Райма очередной возможности узнать побольше о нем самом, о членах его семьи и сообщниках. Райм даже планировал использовать технологию распознавания лиц для установления личностей присутствующих на суде. Однако в конце концов он понял, что тяжело воспринимает уход из жизни Логана из-за своего второго взгляда на смерть – то есть из-за связи между ними. Нас часто заставляет жить то, что противостоит нам. И со смертью Часовщика Линкольн Райм в каком-то смысле умер тоже.

Он посмотрел на двух других людей в комнате. Один был самым младшим в его команде – патрульный полицейский Рон Пуласки, собиравший улики по делу ограбления с убийством возле муниципалитета.

Другой был помощник Райма, Том Рестон, красивый, стройный, как всегда безупречно одетый. В тот день на нем были темно-коричневые брюки с острыми на зависть складками, светло-желтая рубашка и зеленый с коричневым галстук – с него как будто смотрели два обезьяньих лица. Сам Райм обращал на одежду мало внимания. Его черные рубашки и зеленый свитер были теплыми и удобными для работы, а это все, что ему нужно.

– Я хочу послать цветы, – объявил Райм.

– Цветы? – переспросил Том.

– Да. Цветы. Пошли их. Полагаю, люди все еще это делают. Венки с надписью «Покойся с миром». Хотя какой в этом смысл? Что еще остается покойнику? Однако это лучше, чем «Желаю удачи», верно?

– Послать цветы… Постой. Ты имеешь в виду Ричарда Логана?

– Разумеется. Кто еще из недавно скончавшихся достоин цветов?

– Достоин цветов? – переспросил Пуласки. – Линкольн, я никак не ожидал от тебя такого высказывания.

– Да, цветов, – раздраженно повторил Райм. – Почему бы их не отправить?

– А почему ты в дурном настроении? – поинтересовался Том.

«Иногда мы походим на старую супружескую пару», – подумал Райм. И ответил:

– Я не в дурном настроении. Просто хочу послать цветы в похоронное бюро. Но никто этого не делает. Адрес можно узнать в медцентре, где делали вскрытие. Оттуда должны были отправить труп в похоронное бюро. В медцентрах ведь не бальзамируют и не кремируют.

– Знаешь, Линкольн, – заметил Пуласки, – справедливость все же существует. Можно сказать, что Часовщика в конце концов настигла смертная казнь.

Белокурый, решительный и усердный Пуласки обладал блестящими задатками для работы на месте преступления, и Райм взял на себя обязанности его наставника. Это предполагало не только наставления в криминалистике, но и обучение способности думать. В настоящее время Рон, похоже, этого не делал.

– Послушай, новичок, а каким образом случайная закупорка артерии приравнивается к правосудию? Если прокурор штата Нью-Йорк не потребовал смертной казни, можно сказать, что безвременная смерть подрывает правосудие, а не содействует ему.

– Я… – Молодой человек покраснел.

– Ну, давай отойдем от нелепых замечаний насчет цветов. Выясни, когда и куда отправили тело из медцентра «Уэстчестер мемориэл». Я немедленно пошлю туда цветы, независимо от того, будет там заупокойная служба или нет, со своей карточкой.

– Что в ней будет написано?

– Только мое имя.

– Цветы? – послышался голос Амелии Сакс из коридора, ведущего на кухню и к задней двери таунхауса. Она вошла в гостиную, кивнув всем в знак приветствия.

– Линкольн хочет послать цветы в похоронное бюро для Ричарда Логана. Заняться этим придется мне, – пояснил Пуласки.

Амелия повесила свою черную куртку на вешалку в коридоре. На ней были облегающие черные джинсы, желтый свитер и черный шерстяной жакет. Единственным указанием на ее звание полицейского детектива был «глок» высоко на бедре, хотя логическая связь между оружием и службой в полиции могла быть лишь предположительной. Впервые увидев эту высокую стройную женщину с прямыми, густыми рыжими волосами, можно было принять ее за манекенщицу. Амелия и являлась ею до поступления в полицейское управление Нью-Йорка.

Сакс подошла к Райму и поцеловала его в губы. Он ощутил вкус губной помады и запах пороховой гари; утром она была в тире.

При мысли о косметике Райм вспомнил, что человек, убитый и ограбленный возле муниципалитета, брился перед самым уходом с работы: почти незаметные остатки крема для бритья и крохотные волоски бороды были обнаружены прилипшими к щекам и шее. Кроме того, он использовал средство после бритья. Пока Райм обдумывал эти факты, возможно, имевшие значение для расследования, Сакс сидела неподвижно. Наконец она произнесла:

– Значит, он собирался не домой, а возможно, на свидание – для друзей не бреются. Знаешь, Райм, если бы он провел последние пять минут в туалете, все оказалось бы по-другому. В тот вечер он бы уцелел. И, возможно, жил бы долго и счастливо.

Или мог бы сесть пьяным в машину и врезаться в автобус со школьниками, подумал Райм. Анализировать прихоти судьбы – пустая трата времени.

Взгляд на смерть номер один, взгляд на смерть номер два.

– Знаешь похоронное бюро? – спросила Сакс.

– Нет еще.

Не подозревая, что его вот-вот арестуют, и полагая, что он убьет Райма через несколько минут, Логан пообещал сохранить жизнь Сакс. Возможно, это милосердие было еще одной причиной того, что Райм переживал из-за его смерти.

Том обратился к Амелии:

– Кофе? Может, еще чего-нибудь?

– Спасибо, только кофе.

– А вы, Линкольн?

Криминалист покачал головой.

Помощник вернулся с чашкой и протянул ее Сакс, та взяла кофе и поблагодарила его. Хотя почти все нервные окончания Райма были бесчувственными, его вкусовые клетки действовали превосходно, и он знал, что Том Рестон готовит очень хороший кофе. Никаких гранул, никакого предварительного помола. Даже слова «растворимый» в его лексиконе не было.

Помощник сказал Сакс с кривой улыбкой:

– Ну так вот, насчет цветов. Что ты думаешь об эмоциональной составляющей Линкольна?

Амелия грела ладони о чашку.

– Нет, Том, думаю, в его намерении есть система.

«Узнаю Сакс. Она всегда думает». Это была одна из причин любви к ней. Их глаза встретились. Райм понимал, что его улыбка, пусть и едва заметная, соответствует ее широкой ухмылке.

Сакс продолжала:

– Часовщик всегда представлял собой загадку. Мы знали о нем очень немного – у него были связи с Калифорнией, вот почти и все. Какие-то дальние родственники, которых мы не смогли найти, и никаких сообщников. Возможно, это шанс найти людей, знавших его и работавших с ним – легально или в его преступных проектах. Правда, Райм?

На сто процентов, подумал он. И сказал Пуласки:

– Когда найдешь похоронное бюро, поедешь туда.

– Я?

– Это будет твоя первая работа в штатском.

– Не первая, – поправил тот.

– Первая в похоронном бюро.

– Это верно. Как мне назваться?

Райм сказал первое, что пришло в голову:

– Гарольд Голубь.

– Гарри Голубь?

– Я думал о птицах. – Райм указал подбородком на сапсанов на карнизе, которые жались друг к другу, чтобы укрыться от ветра. В плохую погоду они предпочитали устраиваться пониже.

– Гарри Голубь. – Патрульный покачал головой. – Не пойдет.

Сакс засмеялась. Райм состроил гримасу.

– Тогда придумай себе имя сам.

– Стэн Валеса. Это отец моей матери.

– Превосходно. – Райм бросил раздраженный взгляд на ящик в углу комнаты. – Вон там. Возьми один.

– Что это?

Сакс объяснила:

– Одноразовый мобильный. Их там с полдюжины. Мы держим их специально для таких операций.

Молодой полицейский выбрал телефон.

– «Нокиа». Хм. Хороший аппарат, – язвительно заметил он. – Современный.

Не успел он нажать на кнопки, как Сакс сказала:

– Обязательно запомни номер, чтобы не маяться, если кто спросит.

– Конечно. Непременно.

Пуласки набрал номер своего телефона, запомнил его и отошел, чтобы позвонить. Сакс и Райм занялись протоколом осмотра места убийства с ограблением возле муниципалитета и обменялись несколькими замечаниями. Пуласки вернулся.

– В медцентре говорят, что ждут указаний, куда отправить тело. Директор морга сообщил, что ему позвонят через несколько часов.

Райм внимательно посмотрел на него.

– Ты готов к этому?

– Думаю, что да. Конечно.

– Если будет заупокойная служба, уходи. Если нет, подойди к похоронному бюро, когда будут забирать останки. С цветами от меня. Начни разговор так: «Человек, которого Ричард Логан хотел убить и который посадил его в тюрьму, прислал цветы на его похороны».

– Кем должен быть Валеса?

– Сообщником Логана. Точно не знаю. Нужно будет подумать. Но это должен быть человек опасный и загадочный. – Райм нахмурился. – Хотелось бы, чтобы ты не выглядел мальчиком, прислуживающим в алтаре. Было такое в твоей биографии?

– Прислуживал вместе с братом.

– Постарайся выглядеть непривлекательно.

– И казаться опасным, – добавила Сакс, – хотя это будет потруднее, чем загадочным.

Том принес Райму кофе в чашке с соломинкой. Очевидно, заметил, как тот смотрел на Сакс. Райм кивком поблагодарил его. Старая супружеская пара…

– Линкольн, сейчас на душе полегчало, – заговорил Том. – С минуту мне казалось, что ты проявляешь слабость, и это сбивало с толку. Но то, что ты решилпонаблюдать за семьей покойного, восстановило мою веру в тебя.

– Это совершенно логично, – пробурчал Райм. – Ты же знаешь, я не такой бесчувственный, как все считают.

Однако отчасти Раймом двигала и сентиментальность – он хотел выразить уважение достойному противнику и полагал, что Часовщик сделал бы для него то же самое.

Взгляд на смерть номер один и взгляд на смерть номер два, разумеется, не исключали друг друга. Райм склонил голову.

– Что такое? – спросила Сакс.

– Какая температура воздуха?

– Около нуля.

– Значит, на ступеньках снаружи лед?

В таунхаусе Райма были и лестница, и пандус для инвалидных колясок.

– Сзади был, – ответила она, – спереди, наверно, тоже.

– Думаю, у нас вот-вот появится гость.

Хотя это замечание было в значительной мере шутливым, Райм подумал, что после несчастного случая, лишившего его многих возможностей восприятия действительности, сохранившиеся стали более острыми. В частности, слух. Он услышал, как кто-то с хрустом поднимается по передним ступенькам.

Через несколько секунд раздался звонок, и Том пошел открыть дверь. По звуку шагов в коридоре стало ясно, кто пожаловал.

– Лон.

Старший детектив Лон Селлитто показался из-за угла и прошел под аркой, снимая на ходу элегантное пальто фирмы «Берберри» – цвета бронзы и сильно помятое, как почти вся его одежда, казавшаяся неопрятной из-за полноты и небрежности хозяина. Райм удивлялся, почему он не носит темные вещи, на которых помятость будет не так заметна. Когда пальто было снято и брошено на плетеное кресло, Райм обратил внимание, что темно-синий костюм тоже заметно измят.

– Дрянная погода, – пробормотал Селлитто. Он провел ладонью по редеющим черным с проседью волосам, и на пол упало несколько капель мокрого снега. Детектив проследил за их падением. От его ног оставались грязные следы.

– Прошу прощенья, натоптал, – сказал он.

Том ответил, что не стоит беспокоиться, и принес ему чашку кофе.

– Дрянная, – повторил детектив, грея ладони о чашку, как до него Сакс. Глянул в сторону окна, за которым помимо соколов видны были мокрый снег, туман, черные ветви и кое-какие детали Центрального парка.

Райм редко покидал дом, да и в любом случае погода мало что для него значила, если только не являлась фактором при осмотре места преступления. Или не помогала его системе раннего обнаружения гостей.

– Это дело почти закончено, – сообщил он, указав подбородком на протокол осмотра места преступления возле муниципалитета.

– Да, да, я здесь не поэтому, – скороговоркой произнес Лон.

Внимание Райма обострилось. Селлитто был детективом в отделе расследования тяжких преступлений, и если он приехал не за этим протоколом, то, возможно, на горизонте появилось еще что-то, более интересное. Благоприятным знаком было то, что Селлитто заметил поднос с печеньем, приготовленным Томом, и отвернулся, словно ничего не видел. Значит, задача у него была важной и поэтому интересной.

– Линк, сегодня нам позвонили из отдела расследования убийств в Сохо. Мы тянули жребий, и выбор пал на тебя. Надеюсь, ты свободен.

– Как выбор мог пасть на меня, если я не тянул жребия?

Глоток кофе. Слова Райма были пропущены мимо ушей.

– Дело сложное.

– Я слушаю.

– Женщину увели из подвала в магазине, где она работала. Это какой-то бутик. Убийца вытащил ее через дверцу лаза в туннель под зданием.

Райм знал, что под Сохо находится целый лабиринт туннелей, прорытых много лет назад для перевозки товаров из одного места в другое. И всегда был уверен, что их превращение в зону убийств – просто вопрос времени.

– Изнасилование? – уточнила Сакс.

– Нет, Амелия, – ответил Селлитто. – Преступник, видимо, тату-мастер. И, судя по сообщению, отличный. Он нанес ей татуировку. Только не краской. Ядом.

Райм был криминалистом много лет и часто делал точные выводы из скудных предварительных данных. Но умозаключения складывались лишь тогда, когда новые факты соотносились с уже известными. На памяти Райма это сообщение было единственным в своем роде и не становилось отправной точкой ни для каких версий.

– Какой яд использовался?

– Они не знают. Я же говорю, это произошло только что. Место преступления охраняется.

– Еще один вопрос, Лон. Какой рисунок он нанес?

– Говорят, несколько слов.

Еще интереснее.

– Знаешь каких?

– Звонившие не сообщили. Но говорят, это похоже на часть фразы. И ты можешь догадаться, что это значит.

– Ему потребуются новые жертвы, – сказал Райм, бросив взгляд в сторону Сакс. – Для остальной части сообщения.

Глава 4

– Имя Хлоя Мур, возраст двадцать шесть лет, – рассказывал Селлито. – Почти безработная актриса – съемки в рекламе, несколько ролей без слов в триллерах. Работала в бутике, чтобы сводить концы с концами.

Сакс задавала стандартные вопросы: трудности с любовником, мужем или с тем и другим?

– Нет, ничего подобного не было. Я начал опрос в том районе, но продавщицы в магазине и соседка по комнате уверяют, что она общалась с приличными людьми. Была очень скромной. Любовника в настоящее время не было, ссор с кем-то тоже.

Интерес Райма усилился.

– Были у нее еще какие-то татуировки, кроме той, что повлекла за собой смерть?

– Не знаю. Как только группа медэксперта объявила ППМ, прибывшие туда первыми спасатели тут же уехали.

ППМ – «потерпевший признан мертвым». Это официальное заявление городского медицинского эксперта означает начало всех процедур. После объявления ППМ никому нет смысла оставаться на месте преступления. Райм знал, что спасатели покинули его, чтобы случайно не уничтожить следы.

– Хорошо, – сказал он Селлитто. Его взгляд на эту смерть определенно относился к «номеру один». – Так, Сакс. Как у нас дела с убийством возле муниципалитета?

Амелия посмотрела на протокол осмотра того места преступления.

– По-моему, все сделано. Ждем сведений о людях, которые покупали такие ножи. Но, держу пари, преступник не пользовался кредитной карточкой и не заполнял анкету о качестве обслуживания. Больше там делать нечего.

– Согласен. Хорошо, Лон, мы беремся за это дело. Хотя, должен заметить, ты об этом и не просил. Вытащил за меня жребий, а потом притопал сюда по слякоти в уверенности, что я не откажусь.

– Линк, а что еще, черт возьми, тебе делать? Кататься на лыжах по Центральному парку?

Райму нравилось, когда люди не сюсюкали с ним из-за его состояния, не боялись отпускать шутки, как Селлитто. И, напротив, его приводило в бешенство, когда с ним обращались как со сломанной куклой.

Успокойся, успокойся, бедняга…

– Я звонил в отдел экспертизы в Куинсе, – сообщил Селлитто. – Они выслали АБР[4]. Амелия, тебе позволено прибыть первой.

– Еду. – Сакс надела шерстяной шарф и перчатки, взяла с вешалки другую кожаную куртку, подлиннее, до середины бедра.

За все годы знакомства Райм ни разу не видел ее в пальто. Только в кожаных или спортивных куртках. Изредка в ветровке, если Амелия не была на секретном задании или тактической операции.

Ветер снова обрушился на старые окна, рамы задребезжали, и Райм хотел сказать Сакс, чтобы она вела автомобиль осторожно – машина у нее была среднего размера, с мощным мотором и задним приводом, плохо слушающаяся руля на льду, – но говорить Сакс об осторожности было бессмысленно, как Райму о терпеливости: этих качеств у них попросту не имелось.

– Тебе нужна помощь? – спросил Пуласки.

Райм задумался и посмотрел на Сакс.

– Он тебе нужен?

– Не знаю. Пожалуй, нет. Одна жертва, ограниченное пространство.

– Пока что, новичок, будешь нашим тайным плакальщиком на похоронах. Оставайся здесь. Придумаем тебе легенду.

– Хорошо, Линкольн.

– Я позвоню с места, – сказала Сакс, взяла черную брезентовую сумку с переговорным устройством, по которому общалась с Раймом, находясь на объекте, и быстро вышла. Раздалось завывание ветра, потом, после скрипа и хлопка двери, наступила тишина.

Райм увидел, что Селлитто протирает глаза. Лицо его было серым, изможденным. Детектив, заметив, что Райм смотрит на него, пояснил:

– Это чертово музейное дело. Совсем не спал. Кто вламывается в помещение, где картин на миллиард долларов, разгуливает по нему и выходит с пустыми руками? Никакого смысла.

На прошлой неделе по крайней мере трое ловких преступников проникли в музей «Метрополитен» на Пятой авеню после его закрытия. Видеокамеры оказались отключены, сигнализация тоже. Дело было нелегким, но тщательный обыск места преступления выявил, что преступники задержались в двух местах: в зале древнего оружия, открытом для посетителей и восторгавшем школьников – с мечами, секирами, панцирями и сотнями других искусных приспособлений для отсечения частей тела, – и в подвале, где находились архивы, хранилища и реставрационная мастерская. Они ушли через несколько часов и вновь включили сигнализацию – дистанционно. Картина вторжения была воссоздана в результате компьютерного анализа неполадок системы безопасности и физического осмотра помещений после обнаружения бездействия сигнализации.

Казалось, взломщики вели себя точно так же, как и многие посещавшие музей туристы: посмотрели, заскучали и отправились в ближайший ресторан или бар. Полная инвентаризация показала, что хотя некоторые вещи в обоих местах передвигали, взломщики не похитили ни одной картины, ни одного предмета коллекционирования или даже упаковки стикеров. Следователи на месте преступления – по этому делу Райм и Сакс не работали – были потрясены громадными площадями, которые требовалось осмотреть: выставка оружия и средств защиты была достаточно большой сама по себе, а сеть архивов и хранилищ тянулась под землей далеко на восток от Пятой авеню.

Дело требовало времени, но Селлитто признал, что это было не самым худшим.

– Политика. Политика, черт бы ее побрал, – объяснил он. – Его честь мэр думает, что вторжение в его сокровищницу выглядит скверно. В переводе это означает: «Моя команда работает сверхурочно, и к черту все остальное». Линк, у нас в городе есть террористические угрозы. Красный, оранжевый или какой там цвет уровня угрозы обозначает, что дела наши из рук вон плохи[5]. У нас есть группа Тони Сопрано. А чем занимаюсь я? Тщательно осматриваю каждую пыльную комнату, каждое непонятное полотно, каждую статую. Линк, хочешь знать мое отношение к искусству?

– Каково же оно, Лон? – спросил Райм.

– К черту искусство. Вот мое отношение.

Но теперь новое дело – мастера смертельной татуировки – отодвинуло старое на задний план, к явному облегчению детектива.

– Раз появляется такой убийца, газеты будут недовольны тем, что мы тратим время из-за картин с кувшинками и статуй греческих богов с крохотными достоинствами. Видел ты эти статуи, Линк? Кое-кто из этих ребят… Право, некоторым натурщикам следовало бы попросить скульптора добавить дюйм-другой. – Лон грузно опустился в кресло и отпил еще кофе, по-прежнему не проявляя интереса к печенью.

Райм нахмурился.

– Лон, один вопрос.

– Да?

– Когда именно произошло это убийство?

– Около часа назад. Может, около полутора.

– Анализ яда так быстро не сделать, – пришел в недоумение Райм.

– Да, медэксперт сказал, что нужно около двух часов.

– Тогда как они узнали, что жертва отравлена?

– Один из медиков вел дело об отравлении года два назад. Он сказал, что это можно определить по искривлению губ и позе, вызванным болью. Жуткая смерть. Линк, мы должны найти этого сукина сына.

Глава 5

Замечательно. Прямо-таки превосходно. Стоя в подвале бутика, где была похищена Хлоя Мур, Амелия Сакс, морщась, наклонилась и заглянула в подсобку. Она посмотрела в узкий туннель, ведший из этого помещения к месту преступления – очевидно, большему туннелю, где Хлоя и была убита.

Тело было едва видно и ярко освещено прожекторами, которые установили спасатели. У Сакс вспотели ладони, она продолжала вглядываться в узкий туннель, по которому ей придется ползти.

Прямо-таки превосходно.

Она вернулась в подвал, сделала несколько глубоких вдохов, втягивая в легкие затхлый воздух. Несколько лет назад Линкольн Райм создал информационную базу о расположении подземных помещений, взяв сведения в департаменте строительства и других правительственных учреждениях города. Амелия вывела ее на экран своего айфона и со страхом осмотрела.


* Международные оптоволоконные сети.

** Крупнейшая газовая и электрическая компания США.

*** ДООС – департамент охраны окружающей среды; ДС – департамент санитарии.


«Откуда берутся фобии? – подумала Сакс. – Из каких-то детских травм, из генетической памяти, которая не позволяет прикасаться к ядовитым змеям или прыгать на горных выступах?»

Змеи и высота ее не волновали, проблему представляла клаустрофобия. Если бы она верила в переселение душ, то могла бы представить, что в одном из ранних воплощений была похоронена заживо. Или, если следовать логике кармы, была жестокой королевой, которая таким образом расправлялась с соперницами.

Рослая, под шесть футов, Сакс посмотрела на карту своей судьбы: проход диаметром двадцать восемь – тридцать дюймов вел из подсобки в более просторный транспортный туннель, где было совершено убийство. Узкий проход, судя по карте, имел длину двадцать три фута.

Это круглый гроб, подумала она.

К месту убийства можно было добраться и через люк, находящийся в тридцати футах от тела. Убийца вполне смог проникнуть этим путем, но Сакс понимала, что ей придется пробираться через узкий туннель, отыскивая при этом следы, поскольку он наверняка прополз по нему в подвал бутика и протащил Хлою, перед тем как убить.

– Сакс? – сквозь треск раздался в наушнике голос Райма. Она подскочила и убавила громкость. – Где ты? Я ничего не вижу.

В переговорном устройстве Амелии были не только микрофон и наушник, но и видеокамера высокой четкости размером с пальчиковую батарейку. Сакс включила ее и услышала:

– Отлично. – Потом ворчливое: – Все-таки очень темно.

– Потому что вокруг темно. Я в подвале и собираюсь влезть в туннель диаметром с хлебную корзину.

– Я ни разу не видел хлебной корзины, – ответил Райм. – И не уверен, что они существуют. – Он всегда бывал в хорошем расположении духа, начиная работать на новом месте преступления. – Ну, за дело. Осматривай все внимательно. Посмотрим, что у нас есть.

Сакс часто брала с собой эту аппаратуру, отправляясь на задание. Райм давал ей советы – правда, теперь гораздо реже, чем в начале их совместной работы, когда она была новенькой. Ему нравилось и следить за ее безопасностью, хотя в этом он не признавался. Линкольн требовал, чтобы детективы осматривали место преступления в одиночку, – иначе они слишком часто отвлекались. Лучшие эксперты-криминалисты устанавливали с местом преступления психологическую связь, отождествляя себя то с жертвой, то с преступником, и благодаря этому находили улики, которые иначе могли бы пропустить. Такая связь невозможна или почти невозможна, когда с тобой работает кто-то еще. Но одиночество связано с риском. Поразительно, сколько раз место преступления оказывалось опасным. Убийца возвращался или оставался и нападал на полицейского. Однажды случилось даже нападение, никак не связанное с расследованием. На Сакс бросился бездомный сумасшедший, решивший, что она пришла украсть его воображаемую собаку.

Амелия еще раз заглянула в подсобку, чтобы показать ее Райму, а потом бросила взгляд в мрачный, словно вход в ад, туннель.

– Ага, – произнес Райм, поняв ее озабоченность. – Действительно, хлебная корзина.

Сакс в последний раз проверила свое снаряжение. На ней были белый комбинезон, капюшон и синтетические бахилы. Поскольку убийца воспользовался ядом, дышала она через респиратор Н-95. По информации, полученной от спасателей, яд был введен татуировочным пистолетом, и они не заметили распыленных в воздухе реактивов, однако зачем рисковать?

В затхлом, сыром подвале бутика «Шез Норд» послышались приближающиеся шаги. Сакс оглянулась на коллегу – симпатичную женщину, помогавшую осматривать бутик. Она уже несколько лет знала Джин Иглстон – одну из лучших экспертов по осмотру места преступления. Иглстон допрашивала управляющую магазином, обнаружившую тело. Сакс поинтересовалась, подходила ли управляющая к месту, где лежал труп Хлои, чтобы выяснить, что случилось с продавщицей.

– Нет, – ответила Иглстон. – Она заметила, что дверь открыта, заглянула в подсобку и увидела тело. Этого для нее оказалось достаточно. Дальше она не пошла.

Нельзя винить управляющую, подумала Сакс. Если даже не испытываешь клаустрофобии, зачем лезть в безлюдный туннель, где лежит очевидная жертва убийства и, возможно, все еще находится преступник?

– Как она могла увидеть жертву? – спросил Райм, слышавший их разговор. – Мне показалось, я вижу оставленное спасателями освещение. Значит, там не было темно?

Сакс переадресовала этот вопрос Иглстон, но та не смогла на него ответить.

– Управляющая сказала лишь, что увидела тело.

– Ладно, выясним, – пообещал Райм.

Иглстон добавила:

– На месте преступления, кроме нее, были только полицейский в форме и медик. Но они вышли, как только убедились, что жертва мертва. Стали ждать нас. У меня есть образцы их следов, так что обращать внимания на них не нужно. Они сказали, что прикасались только к жертве, чтобы определить ее состояние. А фельдшеры «Скорой» были в перчатках.

Стало быть, загрязнение места преступления – появление следов, не имеющих отношения к преступлению, – будет минимальным. Это единственный плюс при работе в такой дыре. Место преступления на улице оказывалось под воздействием десятков факторов – от летящей пыли, проливного дождя и сильного мокрого снега (как сегодня) до прохожих и даже охотников за сувенирами. Но больше всего загрязняют его собратья-полицейские, особенно начальство, рисующееся перед репортерами, чтобы попасть в удачный кадр и появляться на телеэкранах в каждом выпуске новостей.

«Ладно, – подумала Амелия Сакс, бросив еще один взгляд в круглый гроб. – Пора сжимать кулаки…»

Это была фраза ее отца, работавшего патрульным полицейским на маршруте Дьюс – Южный Мидтаун. Таймс-сквер тогда походила на Дедвуд[6] 1800-х годов, а фраза «Пора сжимать кулаки» относилась к тем минутам, когда приходилось действовать, преодолевая самые серьезные страхи.

Хлебная корзина…

Сакс вернулась к двери и спустилась в подсобку, расположенную ниже подвала. Потом взяла у Иглстон сумку для сбора улик. Спросила:

– Джин, ты обыскивала подвал?

– Обыщу сейчас, – ответила Иглстон. – А потом передам все АБР.

Подвал они осмотрели быстро. Но было очевидно, что преступник провел там совсем немного времени. Схватил Хлою, как-то подавил ее сопротивление и оттащил к двери в подсобку: здесь отметины от ее каблуков были ясно видны.

Сакс поставила на землю тяжелую сумку и открыла ее. Сфотографировала и собрала улики в подсобке, хотя, как и в подвале, преступник и жертва провели там мало времени: он хотел увести ее оттуда как можно скорее. Амелия складывала улики в пластиковые и бумажные пакеты, наклеивала на них этикетки и ставила на пол в подвале, чтобы другие спустившиеся туда полицейские доставили их в АБР.

Потом Сакс повернулась к крохотному отверстию хода и посмотрела в него, как смотрят в дуло пистолета в руке преступника.

Хлебная корзина…

Она стояла на месте, слыша, как колотится сердце.

– Сакс, – прозвучал в наушнике голос Райма.

Она не ответила.

Линкольн мягко сказал:

– Понимаю. Но… – Что означало: «Пошевеливайся».

Все правильно.

– Поняла, Райм. Не беспокойся.

Пора сжимать кулаки…

Ход не такой уж длинный, успокаивала себя Амелия. Двадцать три фута. Это пустяки. Потом по какой-то необъяснимой причине ее возмутили футы, превышавшие число двадцать. Когда она подошла к отверстию, ее ладони сильно вспотели; кожа головы тоже, она зудела сильнее, чем обычно. Амелии захотелось почесаться, запустив ногти, – нервная привычка. Это желание усилилось, когда она оцепенела – во всех смыслах: физически, эмоционально и интеллектуально.

Как она ненавидела это состояние статичности!

Амелия дышала часто и неглубоко.

Сориентировавшись, она коснулась «глока-17» в пристегнутой к бедру кобуре. Оружие представляло небольшой риск загрязнения, даже если ей не придется стрелять, но давало ощущение безопасности. А если преступник и планировал напасть на собирающего улики полицейского, это должно было произойти здесь.

Сакс привязала сумку для улик нейлоновой веревкой к поясу, чтобы она волочилась за ней. Вперед! Остановившись перед отверстием, Амелия опустилась на четвереньки и полезла в ход. Она не хотела включать головной прожектор – видеть туннель ей было неприятнее, чем сосредоточиваться на цели в его конце, – но боялась упустить какие-нибудь улики.

Раздался щелчок, и под галогенным лучом металлический гроб словно сузился и заключил ее в свою стальную оболочку. Вперед!

Сакс вынула из кармана липкую щетку-ролик и начала вести ею по основанию туннеля, двигаясь вперед. Она понимала, что из-за тесноты и, возможно, борьбы преступника с жертвой он, скорее всего, оставил оброненные улики, поэтому сосредоточилась на швах и неровностях, где могли остаться какие-то следы.

Ей вспомнилась старая шутка Стивена Райта: «Я пошел в больницу на обследование. Хотел узнать, страдаю ли клаустрофобией».

Однако юмор и сосредоточенность на задаче ненадолго отогнали страх.

Его ледяное лезвие пронзило ее, когда Амелия преодолела треть пути. Вылезай, вылезай, вылезай!

Несмотря на духоту, у нее застучали зубы.

– Все отлично, Сакс, – послышался баритон Райма в наушнике.

Она была благодарна ему за поддержку, но не хотела ее и убавила громкость.

«Еще несколько футов. Дыши, дыши. Сосредоточься на работе».

Сакс старалась сосредоточиться. Но ее руки ослабели, она выронила ролик-щетку, и от лязга ручки о металлическое покрытие туннеля у нее перехватило дыхание.

А потом она обезумела от страха. Решила, что этот неизвестный субъект – Икс – позади нее. Как-то забрался на крышу подсобки, потом слез на пол и ползет вслед за ней. «Почему я не посмотрела вверх? Всегда поднимай взгляд на месте преступления! Черт».

Рывок. Она ахнула. Это не сумка для улик зацепилась за что-то. Нет, это рука преступника! Он хочет связать ее. А потом заполнить туннель грязью, медленно, начиная с ее ног. Или залить водой. В подсобке она слышала, как капает вода – здесь должны быть трубы. Он снимет заглушку, откроет вентиль. Она утонет, она будет кричать, пока вода станет подниматься, и не сможет двинуться ни взад, ни вперед. Нет!

То, что это было совершенно невероятно, не имело значения. Страх превращал неправдоподобное, даже невозможное в более чем вероятное. Страх стал еще одним обитателем туннеля, он дышал, целовал, приставал, обвивал похожими на щупальца руками ее тело.

Сакс разозлилась на себя: «Не сходи с ума. У тебя существует опасность получить пулю, когда вылезешь из туннеля, а не быть заживо закопанной несуществующим преступником с несуществующей лопатой. Туннель никак не обрушится и не стиснет тебя, как мышь в челюстях змеи. Этого… не… может… случиться…»

Но потом этот образ – змея и схваченная мышь – проник в ее сознание, и страх усилился. «Черт. Я проиграю эту игру. Проиграю к чертовой матери».

Конец туннеля находился уже примерно в восьми футах, и ее охватило желание выбежать из него, но она не могла этого сделать. В такой тесноте можно было только ползти. И, кроме того, Сакс понимала, что попытка спешки может привести к несчастью. Прежде всего, она рискует пропустить улики. К тому же более быстрое движение лишь усилит ужас, который зреет в ее сердце и угрожает взорваться.

И наконец, бегство из туннеля, даже будь оно возможным, стало бы поражением. Ее личным заклинанием – тоже взятым у отца – стал девиз: «В движении тебя не схватить». Но иногда, как теперь, ее можно было схватить именно в движении.

Поэтому Сакс приказала себе: «Остановись!» И остановилась. Замерла полностью. Она ощутила, как зловещие руки туннеля обхватили ее еще крепче. Страх вздымался, словно волны, и ранил, как ледяной нож.

«Не шевелись. Будь с ним, – велела себе Амелия. – Смело встречай его. Смотри ему в лицо». Ей казалось, что Райм обращается к ней, она слышала шелест его отдаленного голоса – недоумевающего, или озабоченного, или раздраженного, а может, все вместе. Громкость головного телефона понизилась до молчания.

«Дыши!» Сакс задышала. Вдох-выдох. Глаза ее были открыты и смотрели на диск света впереди – ее скорое избавление. «Нет, не думай об этом. Улики. Ищи улики. Это твоя работа». Амелия начала осматривать металлическую оболочку, дюйм за дюймом.

И жало страха стало отдаляться. Не исчезло полностью, но отступило. «Отлично». Сакс продолжала ползти по туннелю, выискивая следы, собирая всякую мелочь, намеренно двигаясь медленнее, чем раньше. И наконец снаружи оказалась ее голова, а потом и плечи. Словно заново родившись на свет, Амелия негромко засмеялась и сморгнула заливавший глаза пот. Потом быстро переползла в более просторный туннель: по сравнению с узким лазом он показался концертным залом. Приподнявшись и полуприсев, она вынула «глок» из кобуры.

Но в нее никто не целился, по крайней мере, вблизи. Прожектора ярко светили, и угроза могла находиться в темноте за освещенным пространством. Амелия тут же навела в ту сторону луч фонарика, – никого.

Поднявшись, Сакс вытащила из туннеля свою сумку. Огляделась и убедилась, что чертеж из базы данных Райма был точен. Туннель походил на ствол шахты, его площадь составляла около двадцати квадратных футов. Он уходил на запад, в темноту. Амелия знала, что столетие назад его использовали для перевозки на тележках товаров на фабрики и склады. Теперь сырые, влажные туннели служили коридорами только для инфраструктуры Нью-Йорка. Наверху проходили толстые железные трубы, более тонкие алюминиевые и полихлорвиниловые, возможно, для электрических кабелей, проведенных через старые соединительные муфты. Новые трубопроводы выходили из ярко-желтых ящиков, запертых на висячие замки. Они были помечены буквами МОС. Сакс не знала, что они означают. На железных трубах были буквы НЙ ДООС и НЙ ДС – обозначения департаментов охраны окружающей среды и санитарии – учреждений, занимавшихся городской канализацией и водоснабжением.

Амелия вдруг сознала, что стоит в полной тишине, и увеличила громкость рации.

– … возьми, что происходит?

– Извини, Райм, – ответила Сакс. – Мне нужно было сосредоточиться.

Он чуть помолчал. Потом, видимо, догадался о ее борьбе с хлебной корзиной.

– Так. Хорошо. Место преступления, насколько можешь судить, безопасно?

– Непосредственно здесь, да.

В восточной стороне туннель был вымощен кирпичом, но Сакс снова посмотрела в темноту западной стороны.

– Направь туда один из прожекторов. Он ослепит каждого, кто попытается в тебя целиться. И ты сможешь увидеть его раньше, чем он тебя.

Спасатели привезли два галогеновых прожектора, установили их на треноги, подсоединили к большим аккумуляторам. Сакс повернула один из них, как посоветовал Райм, и сощурилась, глядя в удаляющийся туннель. Никаких признаков угрозы.

Сакс надеялась, что перестрелки не будет. Толстые трубы наверху, очевидно, недавно проложенные – с маркировкой ДООС, – казались сделанными из толстого железа. Разрывные пули ее «глока» не пробьют металл, но если Икс вернется с огнестрельным оружием, пули у него могут оказаться бронебойными, способными пробить трубу. Амелия подумала, что из-за громадного давления внутри пробоина может вызвать сильный взрыв. Но даже если у него будут обычные пули, рикошет от металла или обложенных камнем стен может поразить, как прямое попадание.

Она снова вгляделась в туннель и не увидела в нем никакого движения.

– Чисто, Райм.

– Прекрасно. Давай действовать.

Он становился нетерпеливым. Сама Сакс уже давно горела нетерпением. Ей очень хотелось уйти отсюда.

– Начни с жертвы.

«Райм, она не просто жертва, – подумала Сакс. – У нее есть имя. Хлоя Мур. Ей было двадцать шесть лет, она работала продавщицей в бутике, продавала одежду с нитками, свисающими из швов. Получала почти минимальную зарплату, потому что была опьянена Нью-Йорком. Карьерой актрисы. Тем, что ей двадцать шесть лет. И она не заслужила смерти. Тем более такой».

Сакс натянула на бахилы резиновые ленты, чтобы отличать свои следы от следов преступника и бывших здесь до нее спасателей – следы их обуви она сфотографирует потом как контрольные образцы, – и подошла ближе к телу. Хлоя лежала на спине, блузка ее была задрана почти до грудей. Сакс обратила внимание, что даже в смерти ее красивое круглое лицо искажено гримасой, мышцы напряжены. Это говорило о боли, которую испытала жертва, боли, ведущей к смерти. На ее губах виднелась пена. И обильная рвота. Запах был отвратительным. Сакс заставила себя отвлечься от него.

Руки Хлои были сомкнуты за спиной дешевыми наручниками. Пользуясь универсальным ключом, Амелия сняла их. Лодыжки жертвы стягивала клейкая лента. Сакс разрезала ее хирургическими ножницами и положила в сумку серые пыльные полосы. Поскребла под темно-красными ногтями молодой женщины, заметив волокна и грязно-белые частички. Возможно, она боролась с преступником, и значит, могли обнаружиться ценные следы, даже кусочки кожи, а если его ДНК есть в базе данных, личность можно будет установить за несколько часов.

– Сакс, я хочу видеть татуировку, – сказал Райм.

Амелия заметил маленькую синюю наколку на шее жертвы справа, возле плеча, но давнюю. Кроме того, легко было увидеть ту, что сделал убийца. Она опустилась на колени и навела видеокамеру на живот Хлои.

– Вот она, Райм.

– Его сообщение, – прошептал криминалист. – Собственно, часть сообщения. Как думаешь, что оно означает?

Глядя на буквы, Сакс понимала, что вопрос его риторический.

Глава 6

Единственное вытатуированное слово было около пяти дюймов длиной и шло горизонтально в одном дюйме над пупком жертвы.

Хотя убийца предположительно использовал яд, а не краску, буквы, слившиеся в воспаленную рану, было нетрудно прочесть.



– Так, – сказал Райм, – второй. И окаймление, фестоны. Интересно, зачем они?

– Они не так распухли, как буквы, – заметила Сакс. – Возможно, в них нет яда. Они похожи на рану, а не на татуировку. И посмотри на буквы, Райм.

– На то, как превосходно они выписаны?

– Совершенно верно. Каллиграфически. Это мастер, знающий свое дело.

– И еще одно замечание. Каллиграфия, должно быть, заняла немало времени. Убийца мог бы написать это слово грубо. Или просто ввести ей шприцем яд. Да, собственно говоря, и застрелить. Что за игру он ведет?

У Сакс возникла мысль.

– А если это заняло много времени, значит, она долго мучилась?

– Да, видны болезненные реакции, но, мне кажется, они появились потом. Хлоя не могла быть в сознании, пока он писал свое сообщение. Даже если она не пыталась вырваться, невольное движение испортило бы его работу. Нет, он каким-то образом обездвижил ее. На голове есть травмы?

Сакс внимательно осмотрела голову покойной, заглянула ей под блузку.

– Нет. И я не вижу никаких следов тазера[7]. Или электрошокера… А, Райм, видишь это?

Она указала на крохотную красную точку на шее Хлои Мур.

– Место укола?

– По-моему, да. Видимо, снотворного, не яда. Нет никакой опухоли или других раздражений, какие бы вызвал яд.

– Анализ крови покажет.

Сакс сфотографировала рану, наклонилась и старательно вытерла ее, снимая следы, а потом все тело и землю вокруг него. Такой внимательный преступник должен был действовать в перчатках – похоже, так оно и было. Однако он вполне мог оставить ценные улики на жертве и на месте преступления.

Эдмон Локар, французский криминалист, живший в двадцатом веке, сформулировал «принцип обмена»: всякий раз, когда совершается преступление, происходит передача улик между преступником и местом преступления или между преступником и жертвой. Улику (которую он называет «пылью»), может быть, очень трудно обнаружить и собрать, но для усердного криминалиста-новатора она всегда существует.

– Райм, здесь что-то странное.

– Странное? – В его голосе послышалось пренебрежение к этому простому слову. – Продолжай, Сакс.

– Я использую только один оставленный прожектор – другой направлен в туннель. Но тут на земле две тени. – Амелия подняла взгляд и медленно пошла по кругу, чтобы все осмотреть. – Ага, тут еще источник света наверху, между двумя трубами. Похоже, фонарик.

– Его не оставили те, кто был здесь?

– Какой полицейский или медик бросит свой «маглайт»?

Большие черные фонарики трубчатой формы, которые используют все полицейские и пожарные, бесценны – это превосходные источники света, а в схватке могут служить ударным оружием. Фонарь же, который увидела Сакс, был дешевым, пластиковым.

– Он приклеен к трубе клейкой лентой. Райм, кто может оставить здесь фонарик?

– Вот и объяснение.

– Чему? – спросила Сакс.

– Тому, как управляющая обнаружила тело. Фонарик. Это наш преступник постарался, чтобы мы нашли его сообщение.

Слова Райма показались Сакс несколько язвительными, но она всегда подозревала, что его напускная грубоватость и сардоническая манера говорить являются защитной реакциюей, хотя и считала, что он возводит эти оборонительные баррикады выше, чем нужно. Сама она предпочитала оставлять свое сердце незащищенным.

– Я заберу его последним, – сообщила Сакс. – Всякий дополнительный свет мне на руку. – И она пошла по решетке – так Райм называл метод осмотра места преступления. Эта схема была наиболее логичной для поиска улик и оценки произошедшего. Полицейский медленно шел по обследуемой площади от начала до конца, потом поворачивался, делал шаг вправо или влево и возвращался к дальней стороне. Так продолжалось, пока он не доходил до конца. Потом поворачивался на девяносто градусов и снова проходил эту же площадь перпендикулярно, как при повторном кошении газона.

При каждом шаге он останавливался, смотрел вверх, вниз и в обе стороны. К месту преступления и принюхивались, хотя в данном случае Сакс не могла уловить ничего, кроме запаха рвоты. Ни метана, ни фекалий, что было удивительно, так как одна из труб соединялась с городской системой канализации.

Результатов поиска было немного. Все принесенные орудия преступник забрал – помимо фонарика, наручников и обрезков клейкой ленты. Сакс сделала одну находку – небольшой комок смятой бумаги, слегка пожелтевшей.

– Сакс, что это? Я не могу разглядеть.

Она объяснила.

– Оставь его как есть; развернем здесь. Внутри может оказаться след. Возможно, оставленный ею.

Ею. Жертвой. Хлоей Мур.

– Или преступником, Райм, – заметила Сакс. – Я нашла у нее под ногтями что-то похожее на бумажные волокна.

– А, это может пригодиться.

Они дрались? Она выхватывала у него что-то? Или он хотел вырвать что-то из ее пальцев, а она силилась это удержать? Вопросы, вопросы, вопросы.

Используя дополнительные липкие ролик-щетки и портативный пылесос, Сакс продолжала поиски. Когда находки были снабжены ярлычками и отправлены в сумку, она воспользовалась новым пылесосом и новой ролик-щеткой для сбора следов как можно дальше от того места, где лежала Хлоя и где ходил Икс. Это были контрольные образцы – естественные следы с этого места. Если анализ в лаборатории обнаружит, к примеру, глинистую землю у одного из следов Икс, не совпадающую с контрольными образцами, можно будет заключить, что он, возможно, живет, работает или имеет какое-то отношение к месту, где почва глинистая. Маленький шаг к поимке преступника… но все-таки шаг.

– Сакс, я не вижу следов ног.

Амелия смотрела на то место, где преступник стоял или ходил.

– Я могу сделать несколько снимков, но проку от них будет немного. На ногах у него были бахилы.

– Коллега, – пробормотал криминалист.

– Я скатаю его следы, но в электростатике нет смысла. – Сакс имела в виду листы пластика для снятия отпечатков обуви, очень похожего на снятие отпечатков пальцев. Образец следа мог не только дать представление о размере ступни, но и оказаться в большой базе данных по обуви, которую Райм создал в управлении полиции несколько лет назад. – И, по-моему, у него была своя липкая ролик-щетка. Похоже, он сгреб все, что мог.

– Ненавижу умных преступников.

«Нет, – подумала Сакс. – Он ненавидит глупых. Умные соперничают с ним, представляют гораздо больший интерес». Она улыбнулась под респиратором.

– Райм, я буду молчать. Проверю пути входа и выхода, люк.

Она достала свой «маглайт», включила сильный луч и пошла по туннелю, ведущему к лестнице, поднимавшейся к крышке люка. Амелия не ощущала ни малейшей боли от артрита, мучившего ее много лет: недавняя операция оказалась успешной. Тень от галогенового прожектора тянулась перед ней искаженным силуэтом марионетки. Земля под люком была влажной. Видимо, преступник влез через него в туннель и вылез наружу. Сакс отметила этот факт и пошла дальше, в открывшееся впереди темное пространство.

С каждым шагом ей становилась все неспокойнее. Теперь уже не из-за клаустрофобии – этот туннель был неприятным, но просторным по сравнению с предыдущим. Нет, тревога ее объяснялась тем, что она увидела дело рук преступника – татуировку, надрезы, яд. Сочетание его ума, расчетливости и извращенного выбора оружия предполагало, что он мог задержаться здесь, чтобы попытаться остановить своих преследователей.

Держа фонарик в левой руке, а правую положив на «глок», Сакс шла по все более темному туннелю, прислушиваясь, не раздастся ли звук шагов, дыхание преступника, щелканье входящего в патронник патрона, снимаемого предохранителя или взводимого курка. Но этих звуков не было, хотя Сакс слышала гудение от одного или нескольких трубопроводов или желтых ящиков с буквами МОС, что бы они ни обозначали. От водопроводной трубы слышался легкий шелест.

Потом раздался скрип, что-то мелькнуло. Она тут же выхватила «глок», левой рукой продолжая сжимать «маглайт». Рука с пистолетом оперлась на предплечье, ствол его следовал за лучом фонарика, который метнулся туда-сюда. Где?

Снова выступил пот, глухо застучало сердце. Но это было совершенно не похоже на страх, вызванный клаустрофобией. Это был противный трепет – чувство предвкушения, охоты. И Амелия Сакс жила ради этого чувства.

Она была готова, палец лежал на спусковом крючке, но расслабленно; чтобы выстрелить из «глока», требуется легкое усилие.

Туда-сюда, туда-сюда… Где? Где? Щелк…

Сакс сделала полуприсед. Из-за стойки появилась крыса, беззаботно посмотрела в ее сторону, повернулась и поспешно убежала. Спасибо тебе, подумала Сакс, идя в ту же сторону – к далекому концу туннеля. Если крыса разгуливает так беспечно, то вряд ли там есть засада. Сакс продолжила путь и примерно через шестьдесят ярдов подошла к кирпичной стене. Там не было следов ног – обычных или в бахилах – значит, преступник здесь не проходил. Амелия вернулась к лестнице и, достав сотовый телефон, упакованный в чистый пластиковый футляр, вывела на дисплей карту системы глобального ориентирования. Она обнаружила, что находится под Элизабет-стрит, на восточной ее стороне, у края тротуара, и увеличила громкость головного телефона.

– Райм, я под люком. – Сакс объяснила, где находится люк, и добавила, что преступник наверняка спустился в туннель через него, потому что земля под ним довольно сырая. – Здесь грязно. – Последовал вздох. – Но следов нет. Естественно. Пусть Лон устроит выборочный опрос в близлежащих магазинах и квартирах, может, кто-то видел преступника.

– Я позвоню ему. И запрошу видеопленки камер наблюдения.

Райм скептически относился к свидетелям. Считал, что в большинстве случаев с ними больше хлопот, чем они того стоят. Они не наблюдательны, у них плохая память, и они боятся связываться с полицией. Цифровое изображение гораздо надежнее. Сакс не всегда с этим соглашалась.

Она снимала отпечатки со ступенек, поднимаясь по лестнице, и складывала пленки в пластиковые пакеты.

Наверху она «откатала» внутреннюю сторону крышки люка, потом подняла маленький альтернативный источник света, чтобы поискать на поверхности отпечатки пальцев. В лампах АИС используются видимые цвета спектра (к примеру, синий или зеленый) в сочетании со светофильтрами, чтобы сделать видимыми улики, которые невозможно разглядеть в свете обычных ламп или при дневном освещении. В альтернативных источниках используются и невидимые лучи, например ультрафиолет, в котором светятся определенные вещества.

Осмотр, естественно, не выявил ни отпечатков пальцев, ни других улик, оставленных Икс. Сакс прикинула вес крышки люка: она могла приподнять ее, но лишь чуть-чуть, и решила, что та весит около ста фунтов. Открыть ее снизу трудно, но для сильного человека вполне возможно.

Сакс слышала движение машин наверху, шипение колес по мокрому снегу. Она навела свет прямо вверх и посмотрела в отверстие, куда рабочий опускает крюк, чтобы снять крышку, – нет ли следов, которые могли бы привести их к конкретной марке инструмента, которым пользовался преступник. Никаких.

И тут в отверстии появился глаз. Сакс ахнула.

– Господи…

В нескольких дюймах над ней на улице кто-то припал к крышке люка и смотрел на нее в отверстие для подъема. Сперва ничего не происходило, потом глаз стал у́же, словно человек – она была уверена, что это мужчина, – слегка прищурился. Может, он улыбнулся, или забеспокоился, или просто полюбопытствовал, почему из крышки люка в Сохо идет свет фонарика.

Сакс отвернулась, решив, что мужчина приставит к отверстию дуло пистолета и начнет стрелять. «Маглайт» полетел вниз, она ухватилась за верхнюю ступеньку обеими руками, чтобы не упасть.

– Райм!

– Что? Что там происходит? Ты дергаешься.

– На крышке люка кто-то есть. Ты звонил Лону?

– Только что. Думаешь, это преступник?

– Возможно. Звони диспетчеру. Немедленно отправь кого-нибудь на Элизабет-стрит!

– Звоню, Сакс.

Она приставила ладонь к крышке и толкнула изо всей силы раз, другой.

Железная крышка приподнялась на долю дюйма, не больше.

– Я дозвонился до Селлитто, – сообщил Райм. – Он отправляет полицейских в форме. И людей из ОБР[8]. Они едут, приближаются.

– Думаю, он ушел. Райм, я пыталась приподнять крышку. И не смогла. Не смогла, черт возьми. Я смотрела прямо на него. Должно быть, это преступник. Кто еще встанет на колени посреди улицы в такую погоду и станет смотреть в крышку люка?

Сакс сделала еще попытку приподнять крышку, подумав, что он мог сидеть на ней и потому она не поддалась. Но нет, это невозможно было сделать одной свободной рукой.

– Черт.

– Сакс?

– Слушаю.

– Один полицейский видел у крышки люка кого-то в коротком темно-сером пальто и вязаной шапочке. Он убежал. Скрылся в толпе на Бродвее. Белый мужчина. Хрупкого или среднего сложения.

– Черт возьми! – пробормотала она. – Это был он! Иначе зачем убегать? Райм, заставь кого-нибудь поднять крышку!

– Послушай, его преследует много людей. Продолжай ходить по сетке. Для нас это самое главное.

С колотящимся сердцем Сакс еще раз приставила ладонь к крышке люка – в тупой уверенности, что если поднимется на поверхность, то сможет найти преступника, даже если у других не получится. Амелия мысленно представила себе его глаз, опускающееся веко. Она была уверена, что преступник смеялся над ней, дразнил, потому что она не могла поднять крышку.

Какого цвета была радужная оболочка? Зеленого, серого, карего? Она не догадалась запомнить цвет. Эта оплошность ее бесила.

– Мне кое-что пришло на ум, – вернул ее к действительности Райм.

– Что?

– Мы знаем, как он проник в туннель, – через этот люк. Это означает, что он готовил место действия. У него должны быть дорожные конусы и лента или какое-то ограждение. И это может обнаружиться на видео.

– Или его мог видеть свидетель.

– Да, мог. Хотя, кто знает.

Сакс спустилась с лестницы и вернулась к убитой. Она уже наскоро проверила, не было ли изнасилования, но теперь с лампой АИС стала искать следы двух «С», присутствующих в большинстве сексуальных преступлений, – семени и слюны.

Таких следов она не обнаружила, но стало ясно, что преступник ощупывал кожу жертвы рукой в перчатке – во всяком случае, живот, руки, лицо и шею. Другие части тела казались нетронутыми.

Сакс осветила лампой остальную часть места преступления – от люка до хлебной корзины – и ничего не нашла.

Оставалось только забрать фонарик, который Икс оставил как маяк.

– Сакс? – окликнул ее Райм.

– Да?

– Почему бы нам не заставить коммунальщиков открыть люк, чтобы ты вылезла оттуда? Тебе все равно нужно обыскать то место на улице. Мы знаем, что он спустился в туннель этим путем и был там около пяти минут назад. Может, найдутся какие-то следы.

Она понимала: Райм предлагает это, чтобы ей не пришлось снова лезть в маленький туннель. В круглый гроб…

Сакс посмотрела в черную пасть лаза. Теперь она казалась еще теснее.

– Это мысль, Райм. Но, пожалуй, я выйду тем же путем, что вошла. – Она одолела свой страх и теперь уже не позволит ему одержать верх.

Используя грубый выступ кирпичной стены для опоры, Сакс поднялась, чтобы дотянуться до фонарика Икс. Достала из кармана хирургические ножницы и перерезала клейкую ленту.

Снимая фонарик, она смахнула горсть серого порошка, который, как вдруг ей стало понятно, преступник подложил в качестве сюрприза для полицейских. Вот почему он оставил фонарик! Порошок посыпался ей прямо в глаза, и, отчаянно смахивая его, она сдвинула респиратор и вдохнула большое количество яда.

– Нет! – Она почувствовала удушье. Дыхательные пути забило едким порошком. Внезапно началось неистовое жжение. Амелия упала на землю и попятилась, едва не споткнувшись о тело Хлои.

– Сакс! Что там такое? Я ничего не вижу, – прозвучал голос Райма в наушнике.

Она силилась вдохнуть, очистить от яда легкие. Словно острые иглы впились ей в горло. Сорвав маску, она отплевывалась, сознавая, что загрязняет место преступления, но не могла остановиться.

Райм что-то кричал. Сакс не могла понять, что именно, но верила, что он, возможно, произносит в свой телефон: «Медиков туда вниз! Немедленно!» А потом: «Не мое дело». И еще: «Центр контроля за случаями отравления. Быстро!»

Но Амелия слышала только свое затрудненное, мучительное дыхание.

Глава 7

Возвращаясь в свою мастерскую на Канал-стрит, западнее Китайского квартала, Билли Хейвен снова думал об Очаровательной Девушке, воспоминания о лице, голосе, прикосновениях которой назойливо возникали во время Модификации этой маленькой Мисс Манерность, Хлои.

Билли думал о слове, которое вывел: второй. И об окаймлении. Да, хорошая работа. Стиль Билли.

Он снял комбинезон, возможно, загрязненный ядом (зачем рисковать?), и сунул его в мешок для мусора. Потом бросил в мусорный бак далеко от бутика. Под комбинезоном у него была повседневная одежда: черные джинсы, кожаные перчатки, тоже черные. Темно-серое шерстяное пальто. Короткое – до середины бедер. Достаточно теплое и не настолько длинное, чтобы полы мешались, если придется убегать со всех ног, что, как прекрасно понимал Билли, в ближайшие несколько дней вполне возможно.

На голове у него была лыжная маска, загнутая вверх как вязаная шапочка. Выглядел он так же, как многие молодые люди в Манхэттене, идущие домой под ледяным дождем, сутулясь от холода.

Очаровательная Девушка… Билли вспомнил, как впервые увидел ее несколько лет назад. Собственно, это была фотография, даже не сама девушка. Но он влюбился – да-да, с первого взгляда. Вскоре после этого его тетя заметила: «О, да она очаровательная девушка. Ты мог бы найти гораздо хуже нее». Билли тут же стал использовать эти слова в качестве ласкового прозвища для возлюбленной – девушки с прекрасной кожей цвета слоновой кости.

Щурясь из-за дрянной погоды – ветер швырял ему в лицо ледяные капли дождя, – Билли плотнее запахнул пальто и сосредоточился на том, чтобы обходить замерзшие лужи. Это было непросто. Прошло уже несколько часов с тех пор, как он покончил с Хлоей в туннеле под бутиком. Все это время он оставался в том районе, держался в тени и наблюдал за полицией. Кто-то позвонил по номеру 911 минут через пять после того, как он вылез из люка на Элизабет-стрит. Полицейские приехали скопом, и Билли знакомился с их действиями. Запоминал, делал мысленные заметки, чтобы потом записать свои мысли. Заповеди Модификации, само собой, не были составлены по образцу библейских. Но одна из них могла бы иметь такое звучание: «Узнай врага своего, как самого себя».

Иди медленно, ступай осторожно. Он был молод, в хорошей форме, достаточно ловок, но не мог позволить себе падения. Сломанная рука стала бы катастрофой.

Мастерская Билли находилась недалеко от места нападения, но он возвращался домой кружным путем, убеждаясь, что никто из видевших его возле люка не пошел.

Он обошел квартал один раз, потом на всякий случай еще раз и вернулся к безобразному приземистому четырехэтажному бывшему складу, теперь почти жилому зданию. Точнее, почти легальному. Или, может, совершенно нелегальному. Как-никак, речь шла о нью-йоркской недвижимости. Билли платил деньги за кратковременную аренду жилья, большие деньги. Агент брал их с улыбкой и считал своим долгом не задавать вопросов. Но это было необязательно. Билли готов был рассказать убедительную историю, предъявить поддельные документы. Выучи свою легенду наизусть.

Потом, удостоверясь, что тротуар безлюден, Билли спустился по короткому лестничному маршу к своей парадной двери. Три замка три раза щелкнули, и он оказался внутри. Клаксоны раздраженных водителей, застрявших в Китайском квартале из-за отвратительной погоды, сменились на грохот и скрежет тормозов вагонов метро, проезжавших прямо под его приютом. Звуки подземелья. Успокаивающие.

Билли нажал кнопку выключателя, и слабый свет залил помещение площадью двадцать на двадцать пять футов – комбинацию гостиной, спальни, кухни и всего прочего. Комната даже напоминала подземную тюрьму. На одной стене красовался голый кирпич, три другие были кое-как оштукатурены. У Билли имелась и вторая квартира, значительно севернее – убежище, где он собирался жить чаще, чем здесь, при исполнении задач Модификации. Но мастерская оказалась уютнее убежища, находящегося на оживленной улице, населенной людьми, которых он презирал.

Верстак был заставлен стеклянными сосудами, книгами, шприцами, деталями тату-машинок, пластиковыми сумками и инструментами. Здесь находились десятки книг о ядах и тысячи скачанных из Интернета документов, полезных и не очень. «Практический справочник ядовитых растений» был роскошно иллюстрирован, но не содержал того количества полезных сведений, какое можно было найти в блоге, озаглавленном «Убивай их, или Десяток смертоносных рецептов к тому времени, когда придет революция и нам придется отвечать ударом на удар!!!».

Все было аккуратно расставлено, как и в его домашней тату-студии. Дальний угол комнаты был залит холодным ультрафиолетом, освещавшим восемь террариумов. Билли подошел к ним и осмотрел растения. Листья и цветы успокоили его – они так напоминали о доме. Розовые и белые, пурпурные и зеленые множества оттенков. Их яркость противостояла тусклой, темной атмосфере этого города, ненавистный дух которого ежеминутно задевал сердце Билли Хейвена. В чемоданах хранилось белье и туалетные принадлежности. В спортивной сумке лежали несколько тысяч долларов: разложенные по достоинству купюры были старыми, мятыми, и проследить за их историей представлялось невозможным.

Он полил растения и всего за несколько минут сделал набросок одного из них с интересной конфигурацией листьев и веточек. Билли, хотя и рисовал всю жизнь, иногда задавался вопросом, откуда у него берется такое желание. Иногда ему было просто необходимо взять карандаш или цветной мелок и преобразовать то, что увянет в жизни, в нечто неувядающее. В то, что сохранится навеки.

Он делал наброски Очаровательной Девушки тысячу раз.

Карандаш выпал из его пальцев, он оставил набросок ветви незавершенным и отбросил блокнот. Очаровательная Девушка… Он не мог думать о ней, не слыша при этом мрачного голоса, низкого баритона своего дяди: «Билли. Я должен сказать тебе кое-что». Дядя взял его за плечи и посмотрел ему в глаза: «Кое-что случилось». И из этих простых ужасающих слов он узнал, что она умерла. Родители Билли тоже умерли, но много лет назад, и он смирился с этой утратой. А с утратой Очаровательной Девушки? Нет, никогда. Она была бы вечной спутницей его жизни. Стала бы его женой, матерью его детей. Она спасла бы его от прошлого, от всего плохого, от Олеандровой комнаты. Но она умерла, и все тут.

Но сейчас Билли не думал так много об этой ужасной вести, не думал о несправедливости случившегося, хотя случившееся было несправедливо.

Он не думал о жестокости, хотя случившееся было жестоко. Нет, сейчас, едва закончив татуировать Хлою, Билли думал, что находится на пути к концу страданий. Модификация набирала ход. Сидя за шатким столом в кухонном углу подвальной комнаты, Билли вынул из кармана рубашки листы из книги, которую он нашел этим утром.

Он узнал о существовании этой книги несколько недель назад и понял, что она нужна для завершения его планов Модификации. Книга была распродана, хотя он нашел несколько экземпляров, которые мог бы купить через Интернет у букинистов. Билли не мог заказать ее по кредитной карточке с доставкой на дом, поэтому искал ее в магазинах подержанных книг и в библиотеках. Два экземпляра были в Нью-Йоркской публичной библиотеке, но их не оказалось там, где им полагалось бы находиться, – на стеллажах среднеманхэттенского отделения или отделения в Куинсе.

Сегодня он сделал еще одну попытку, снова зайдя в библиотеку на Пятой авеню. Книга была там – стояла на полке. Билли взял ее и бегло просмотрел, спрятавшись в укромном месте.

Скверное издание, заметил он. Нелепая кричащая обложка в черном, белом и красном цветах. Однако текст и иллюстрации помогли понять, почему она была распродана. Но что в ней содержалось? Именно то, что ему и было нужно, – инструкции, как заполнять плоскими или круглыми иглами пространство между контурами татуировки.

Билли боялся выносить книгу из библиотеки – взять ее по абонементу он, разумеется, не мог. И возле фотокопировальных устройств стояли видеокамеры. В конце концов он решил вырезать нужные листы лезвием бритвы. Резал он глубоко, старательно, потом спрятал книгу так, чтобы никто не мог ее найти. Он знал, что в корешке книги находится чип, и на выходе могла сработать сигнализация, если попытаться вынести ее целиком. И просмотрел все украденные листы один за другим – нет ли второго чипа. Второго не оказалось, и он вышел из библиотеки, не подняв тревоги.

Теперь Билли хотелось проштудировать эти страницы, которые помогут завершить план Модификации. Однако, разложив их перед собой, он нахмурился. Что это? Первый лист поврежден, уголок оторван. Но он был уверен, что вынимал их из корешка целыми, ничего не порвав. Потом посмотрел на нагрудный карман рубашки и увидел, что он тоже разорван. Вспомнил, что Хлоя разорвала его комбинезон, когда отбивалась. Вот что произошло. Она разорвала одежду и лист.

Однако повреждение было незначительным – оторвана лишь небольшая часть. Он стал внимательно читать. Прочитал раз, другой. На третий сделал заметки и вставил их в заповеди. Полезно. Отлично. Очень полезно. Отложив листы, Билли ответил на несколько текстовых сообщений – необходимо поддерживать контакт с окружающим миром.

Теперь настало время наводить чистоту. Никто не опасается микробов, бактерий, вирусов больше, чем татуировщик. Билли нисколько не боялся вызвать у своих жертв заражения крови – собственно, в этом и была суть Модификации, – но очень боялся попадания в свою кровь того, что вводил клиентам, особенно тех замечательных веществ, которые использовал вместо краски.

Он подошел к раковине и расстегнул рюкзак. Натянув толстые перчатки, разобрал тату-машинку «Америкэн игл». Вылил из трубок жидкость и промыл их в двух ведрах воды, несколько раз ополоснул и высушил феном. Воду вылил в отверстие, прорезанное в полу, и дал ей впитаться в землю под зданием. Спускать ее в канализацию он не хотел. Пусть незначительная, но улика.

Однако промывка была только началом. Он протер каждую деталь машинки спиртом (спирт только очищает, не стерилизует). Положил их в ультразвуковую ванну с обеззараживающими средствами. Потом запечатал их в пакеты и положил в автоклав – стерилизующую печь. Обычно иглы выбрасывают, но эти особенные, их было очень трудно достать. Их он стерилизовал тоже.

Разумеется, Билли обеззараживал детали не только для того, чтобы защититься от ядов и инфекций. Существовала и другая причина: самый надежный способ уничтожить всякую связь между ним и жертвами – это сжечь ее при температуре 130 градусов Цельсия.

Месье Локар, вы не думаете, что так можно уничтожить даже вашу теорию «пыли»?

Глава 8

Линкольн Райм ждал с нетерпением. Наконец он спросил Тома:

– Как Амелия?

Помощник положил трубку городского телефона.

– Никак не могу дозвониться.

– Как это не можешь? В какой она больнице?

– В «Манхэттен дженерэл».

– Позвони туда еще раз.

– Только что звонил. Не могу пробиться к коммутатору. Там какая-то проблема.

– Не может быть. Это больница. Звони девять-один-один.

– Нельзя звонить в службу спасения, чтобы справиться о состоянии пациента.

– Я позвоню.

Но тут раздался звонок у парадной двери. Райм приказал Тому ответить и через минуту услышал шаги в переднем коридоре.

Двое полицейских, помогавших Сакс в бутике «Шез Норд», вошли в гостиную, держа в руках большие ящики, заполненные бумажными и пластиковыми пакетами для улик. Райм узнал женщину, детектива Джин Иглстон, она приветственно кивнула ему, он тоже ответил кивком. Другой полицейский, рослый, крепко сложенный блюститель порядка, произнес:

– Капитан Райм, работать с вами большая честь.

– Капитан в отставке, – пробормотал Райм. Он заметил, что погода, видимо, ухудшилась – куртки полицейских были в ледяной крупе и снегу. Обратил внимание, что они обернули ящики с уликами целлофаном. Молодцы.

– Как Амелия? – спросила Иглстон.

– Пока не знаем, – буркнул Райм.

– Мы сделаем все, что сможем, – сказал ее дюжий партнер, – только позвоните. Куда их? – Подбородком он указал на ящики.

– Отдайте Мелу. – Райм имел в виду последнего члена команды, который только что появился.

Худощавый, скромный детектив полицейского управления Нью-Йорка Мел Купер был известным экспертом. Райм давил на все руководство, и мэра в том числе, чтобы Купера направляли к нему, особенно для такого дела, как это, где яд представлялся специально выбранным орудием убийства. Купер, обладатель дипломов по математике, физике и органической химии, был незаменим для этого расследования.

Эксперт кивнул, приветствуя Иглстон и ее партнера, принимавшего, как и он, участие в большой операции на месте преступления в Куинсе. Несмотря на отвратительную погоду и холод в гостиной, Купер был одет в белую рубашку с короткими рукавами и неглаженые черные брюки, придающие ему вид старейшины мормонов или школьного учителя. На ногах – туфли «хаш паппис». Люди обычно не удивлялись, узнав, что он живет вместе с матерью; удивление наступало, когда они знакомились с его рослой красивой любовницей-шведкой, профессором Колумбийского университета. Они были чемпионами по бальным танцам.

Купер в лабораторном халате, латексных перчатках, защитных очках и маске указал на пустой стол для осмотра улик. Его коллеги поставили на него ящики, кивнули на прощание и снова вышли в метель.

– Ты тоже, новичок. Давай посмотрим, что у нас есть.

Рон Пуласки надел такую же защитную одежду, как у Купера, и подошел к столу, чтобы помочь.

– Осторожнее, – сказал Райм, но в его предостережении не было необходимости: Пуласки делал это около ста раз и был как никто осторожен с уликами.

Но криминалист продолжал беспокоиться, его мысли снова обратились к Амелии Сакс. Почему она не звонит? Он вспомнил, как порошок сыпался на линзы видеокамеры и одновременно ей в лицо. Вспомнил, как она задыхалась.

Повернулся ключ в двери, послышался шум ветра, и кто-то кашлянул, прочищая горло.

– Ну что? – окликнул Райм.

Амелия Сакс появилась из-за угла, на ходу снимая куртку. Пауза. Она снова откашлялась.

– Ну что? – повторил он. – У тебя все в порядке?

Ответом было бульканье воды из бутылки, которую протянул ей Том.

– Спасибо, – поблагодарила Сакс молодого человека, потом повернулась к Райму. – Да. – Ее низкий, волнующий голос стал еще более низким и волнующим, чем обычно. – Более-менее.

Райм знал, что она не была отравлена. Когда ее везли в медицинский Центр «Манхэттен дженерэл», он говорил с фельдшером «Скорой помощи», специалистом по ядам. Симптомы не типичны для отравления, сказал фельдшер, и когда машина подъехала к пункту первой помощи, единственным, что ее беспокоило, был мучительный кашель и слезящиеся глаза, которые несколько раз промыли водой. Ловушка, устроенная Иксом, оказалась несмертельной, однако могла вызвать слепоту или причинить серьезный вред легким.

– Сакс, что там было?

Амелия объяснила, что мазки со слизистых оболочек и экспресс-анализ крови выявили, что «ядом» была пыль, состоящая главным образом из окиси железа.

– Из ржавчины?

– Они так сказали.

Потянув клейкую ленту со старой металлической арматуры, к которой Икс прикрепил фонарик, она сбросила горсточку этой пыли, которая посыпалась ей в лицо.

Как криминалист, Райм был знаком с Fe2O3 – соединением, более известным как «триокись железа». Ржавчина оставляет превосходные следы, у нее есть адгезивные свойства, она легко переходит от преступника к жертве, и наоборот. Она может быть ядовитой, но только в больших количествах. То, что ржавчина оказалась там, не казалось Райму делом рук преступника. Он велел Пуласки позвонить в департамент городских работ, выяснить, обычна ли пыль окиси железа в туннелях.

– Да, – сказал молодой полицейский, положив трубку. – По Манхэттену прокладывали новые водопроводные трубы. Арматуре, которую они срезали, сто пятьдесят лет. Из-за этого было много пыли. Приходилось даже работать в масках.

Значит, Икс случайно выбрал одну из этих арматур для того, чтобы подвесить фонарик.

Сакс снова закашлялась, сделала еще несколько глотков воды.

– Злюсь на себя из-за того, что забыла об осторожности.

– Сакс, а мы ждали звонка.

– Я пыталась позвонить. Линия была не в порядке. Один из фельдшеров сказал, что возникла какая-то проблема с Интернетом, которая повлияла и на телефонные коммутаторы. Это продолжается уже два дня. Какой-то спор между компаниями проводных кабелей и новых, оптоволоконных. Война из-за сфер влияния. Даже говорят о диверсиях.

Взгляд Райма словно говорил: «Нам-то что?»

Еще немного покашляв, Сакс надела халат и подошла к пакетам с уликами.

– Давай займемся нашими таблицами.

Райм указал подбородком на белые классные доски, стоявшие, словно цапли, на длинных тонких ногах. Ими пользовались для записи улик по тому или иному делу. Заполнена была только одна – по делу о грабеже возле муниципалитета, обернувшемся убийством. Убийством человека, тщательно побрившегося для свидания перед тем, как выйти на улицу, где его ограбили и убили.

Сакс отодвинула эту доску в угол и поставила в центр чистую. Взяла стираемый маркер и спросила:

– Как мы его назовем?

– Сегодня пятое ноября. Давай не изменять нашей традиции. Икс Пять-Одиннадцать.

Сакс кашлянула, кивнула и написала своим четким почерком:

Элизабет-стрит, 237
● Жертва: Хлоя Мур

Райм посмотрел на белое пространство.

– Ну что ж, давай его заполнять.

Глава 9

Однако не успели они взяться за улики, как снова раздался звонок в дверь.

Послышался привычный уже вой ветра и дробный стук падающих льдинок, дверь закрылась, и в гостиную, топая ногами и обходя ковер, вошел Лон Селлитто.

– Погода еще больше портится. Черт! Ну и дела.

Райм не обратил внимания на его прогноз.

– Есть пленки систем безопасности?

Имелись в виду камеры видеонаблюдения на Элизабет-стрит, возле люка, через который преступник проник в туннель. И где, очевидно, наблюдал за Сакс.

– Нет.

Райм недовольно скривился.

– Но там был свидетель.

Снова кислый взгляд Райма.

– Линк, я понимаю твое раздражение. Но это все, что у нас есть. Человек, шедший домой после смены, видел кого-то возле этого люка минут за десять до звонка по номеру девять-один-один.

– Домой после смены, – проворчал Райм. – Значит, голова у него была чугунной от усталости.

– Да, но даже чертовски уставший свидетель, который видит преступника, лучше свежего, который не видит никого.

– Раз не видит, значит, не свидетель, – ответил Райм и, взглянув на стол для улик, спросил: – Люк был открыт?

– Да. Вокруг него были оранжевые конусы и сигнальная лента.

– Я так и думал, – проговорил Райм. – Значит, он поднимает крышку крюком, устанавливает конусы, спускается, убивает жертву и уходит. – Он повернулся к Сакс. – Ты сказала, у подножия лестницы было сыро. Значит, люк все время оставался открытым. Что с конусами и лентой?

– Когда я вышла, – ответила Сакс, – их там не было.

– Он не собирался оставлять их поблизости. Достаточно умен для этого. Лон, что твой свидетель говорит о преступнике?

– Белый мужчина в вязаной шапочке и темном пальто до середины бедер с черным или темным рюкзаком. Лица он не разглядел. Почти так же выглядел человек, который находился возле люка, когда Амелия внизу осматривала место преступления.

Тот, кто смотрел на Сакс. Кто побежал на Бродвей и скрылся в толпе.

– Как с уликами на улице?

– В такую погоду? – произнесла Сакс.

Скверная погода – классический загрязнитель следов, один из самых пагубных. А на месте возле люка существовала еще одна проблема: следы ног и принадлежностей работников «Скорой помощи» уничтожили все оставшиеся улики, когда они бежали, чтобы уложить Сакс в машину после предполагаемого отравления в западне, которой не было.

– Так, значит, оставляем это место без внимания и сосредотачиваемся на подземелье. Прежде всего, на подвале бутика.

Джин Иглстон и ее партнер обыскали и сфотографировали подвал и маленькую подсобку, но обнаружили очень мало следов. Мел Купер осмотрел следы, которые они собрали, и сообщил:

– Совпадают с образцами из подвала. Здесь нет ничего полезного.

– Ладно. Главный вопрос: что дал анализ яда? Причина смерти?

Они начали с предположения, что причиной смерти был яд, но это оставалось под вопросом, пока медицинский эксперт не завершит анализ. Сакс позвонила и горячо попросила главного эксперта немедленно прислать предварительный результат. Им требовался и яд, и успокоительное, которое, вероятно, преступник ввел Хлое, чтобы подавить ее сопротивление. Сакс подкрепила просьбу о срочности словами о том, что, по их мнению, это убийство может стать началом вакханалии серийных убийств. Эксперт, сообщила она, говорил устало, как все врачи, особенно городской службы, но обещал перенести дело Хлои Мур в начало очереди.

Райм спросил:

– Сакс, ты протерла тампоном место татуировки?

– Конечно.

– Мел, займись этим, посмотрим, не обгоним ли мы медэксперта.

– Сейчас.

Для этого анализа Купер воспользовался газовым хроматографом и масс-спектрометром – двумя большими, соединенными между собой аппаратами в углу гостиной. Газовый хроматограф анализирует неизвестное вещество, разлагая все содержащиеся в нем химикаты на основании их летучести – то есть времени испарения. Газовый хроматограф разделяет составные части; второе устройство, масс-спектрометр, выявляет вещества, сличая их уникальную структуру с базой данных известных химикатов.

Работая на этой шумной, горячей машине – образцы, в сущности, сгорали, – Купер вскоре получил результаты.

– Цикута.

В полицейском управлении Нью-Йорка есть обширная база данных по ядам, которой Райм иногда пользовался, будучи главой отдела следственных ресурсов – это старое название отдела криминалистики, – хотя убийства путем отравления и тогда были нечастыми, а теперь стали еще более редкими. Купер просмотрел статью об этом веществе. Потом пересказал:

– Этот яд получается из растения болиголов пятнистый. Поражает центральную нервную систему. У жертвы была сильная рвота, видна пена. Мышцы подергивались. – Он поднял глаза. – Это одно из самых смертоносных растений в Северной Америке. – Купер указал подбородком на машину. – И яд был очищен. Нигде не зарегистрировано такой концентрации. Обычно после введения этого яда умирают очень долго. А при таком уровне? Наверно, жертва умирала полчаса, может быть, немного дольше.

– Этим ядом отравился какой-то знаменитый грек, да? – спросил Пуласки.

– Не совсем этим, – ответил Купер. – Другой разновидностью болиголова. Однако обе из семейства зонтичных.

– Какое нам дело до Сократа? – раздраженно произнес Райм. – Давайте сосредоточимся на своем. Кто-нибудь, кроме меня, заметил что-нибудь тревожащее относительно источника яда?

– Его можно найти в любом поле или на болоте по всей стране, – ответила Сакс.

– Совершенно верно.

Ядовитые вещества промышленного производства, находящиеся в открытой продаже, можно проследить до изготовителя и далее до покупателя. У некоторых есть даже этикетки, которые могут привести следователя к рецепту с написанной на нем фамилией преступника. Но если убийца выкопал свое орудие из земли, такой возможности нет.

Невозможно сузить поиски хотя бы до региона страны. А поскольку сейчас ноябрь, можно предположить, что выкопал он это растение давно. Или даже вырастил в теплице у себя в подвале. Не менее тревожным был тот факт, что он каким-то образом создал из этого растения какую-то особенно смертоносную форму яда.

Рон Пуласки случайно оказался у белой доски, и Райм сказал ему:

– Новичок, добавь это к перечню улик своим четким почерком, которым чрезвычайно гордились бы монахини ордена Скептического Сердца.

Настроение Райма заметно улучшилось, так как появились вызовы, на которые нужно было ответить, тайны, которые нужно разгадать… и улики, с которыми можно работать.

Сакс продолжала:

– Дактилоскопических узоров не было.

Райм и не ожидал получить отпечатки пальцев. Нет, преступник для этого достаточно умен.

– Что до волосков, я нашла только несколько крысиных и несколько принадлежавших Хлое, так что, думаю, под вязаной шапочкой у него что-то было.

Облегающие головные уборы больше способствуют потере волос, чем их сохранности, особенно шерстяные или нейлоновые, так как тот, кто их носит, будет постоянно почесывать или потирать зудящие места. Райм догадывался, что преступник знал это и принял другие, более надежные меры предосторожности, чтобы не оставлять на месте убийства свои волосы и образцы ДНК.

– Предварительный осмотр на предмет изнасилования, – продолжала Амелия, – дал отрицательный результат – хотя медэксперт может что-то обнаружить. Однако гениталии и другие эрогенные зоны как будто нетронуты. Если не считать живота. – Сакс указала подбородком на фотографии. – Жертва была полностью прикрыта одеждой. Но когда я осветила ее лампой АИС, то обнаружила нечто интересное: десятки мест, где преступник касался ее кожи, гладил ее. Не только для того, чтобы натянуть кожу для татуировки. И у нее была маленькая татуировка на шее. Цветок. – Сакс показала фотографию на мониторе высокой четкости. – Было видно, что он гладил ее несколько раз.

– Но это не сексуальные прикосновения? – пробормотал Селлитто.

– Не традиционно сексуальные, – подчеркнула Амелия. – Возможно, он фетишист или извращенец. У меня создалось впечатление, что он был очарован ее кожей. Хотел ее касаться. Или не мог совладать с собой.

– Не мог совладать с собой? – переспросил Райм. – Сакс, это мне кажется сомнительным. Маловероятным. Принято к сведению, но давай двигаться дальше.

Они начали с анализа веществ, которые Сакс нашла у тела Хлои, и сравнения их с контрольными образцами из туннеля, стараясь отделить те, что не имели отношения к Иксу.

Купер не прекращал работы на газовом хроматографе и масс-спектрометре.

– Так, в общем, мы имеем окись азота, озон, железо, марганец, никель, серебро, бериллий, хлорированный углеводород, ацетилен.

Райм кивнул.

– Они находились возле тела?

– Да.

Сакс осмотрела свою подробную карту, где было отмечено точное местонахождение каждого образца.

– Хм, – буркнул Райм.

– Линк, что такое? – спросил Селлитто.

– Эти материалы используются при сварке. Может, они появились от нашего Икса, но, думаю, скорее от рабочих, которые прокладывали трубы. Но все равно нанесем это на карту.

Купер выбрал другой образец – с пола у лестницы, ведущей к люку. Покончив с его анализом, эксперт нахмурился.

– Да, возможно, здесь кое-что есть.

Райм вздохнул. «Так поделись этим с нами, и спасибо тебе», – говорила его усталая улыбка. Но Купер не позволял себя торопить. Он тщательно читал показания масс-спектрометра.

– Это тетродотоксин.

Райм был заинтригован.

– Да, здесь в самом деле кое-что есть. Еще одно возможное орудие убийства.

– Яд, Линк? – поинтересовался Селлитто.

– Яд, – заговорил Мел Купер. – Сильный. Из яичника собаки-рыбы, фугу. Это нейротоксин, известного противоядия нет. В Японии за год умирает около шестидесяти человек, евших эту рыбу. В малых дозах можно получить кайф… и выжить, чтобы оплатить чек. Говорят, тетродотоксин представляет собой снадобье для зомбирования.

– Что-что? – с отрывистым смешком спросил Селлитто.

– Действительно, – добавил Купер, – прямо как в кино. На Карибских островах люди принимают его для замедления биения сердца и дыхания до такой степени, чтобы казаться мертвыми. Потом возвращаются к жизни. То ли это религиозный ритуал, то ли мошенничество. Антропологи считают, что, возможно, это и стало источником мифа о зомби.

– Просто-напросто развлечение в скучные субботние вечера на Гаити, – пробормотал Райм. – Можем мы на этом сосредоточиться?

Купер поправил очки.

– Количество тетродотоксина ничтожно.

– Если медэксперт не найдет его в крови Хлои, это будет означать, что Икс, возможно, готовил этот яд для будущего нападения. – Райм скорчил гримасу. – И где, черт возьми, он его взял? Может, поймал собаку-рыбу – так же, как вырастил болиголов? Продолжай, Мел.

Купер читал надписи на карте Сакс.

– Здесь часть следа ноги – наверно, один из его следов, раз он возле лестницы. И неясный.

Бахилы…

– Совершенно верно, – подтвердила Сакс.

Купер показал ей масс-спектрометр, она кивнула, потом переписала результаты анализа на белую доску.

● Стеркобилин, моча 9,3 г/л, хлорид 1,87 г/л, натрий 1,17 г/л, калий 0, 75 г/л, креатинин 0,67 г/л.

– Дерьмо, – пробормотал Райм.

– Что случилось? – спросил Пуласки.

– Ничего, – ответил Райм. – В буквальном смысле. Фекальный материал. Почему он? Почему там? Есть какие-то соображения, девочки и мальчики?

– Там наверху были трубы ДС – департамента санитарии, – но я не видела никаких нечистот ни на земле, ни на стенах. Наверно, не оттуда.

– Из парка, где прогуливают собак? – предположил Селлитто. – Или у него есть собака.

– Оставьте, – произнес Райм, воздерживаясь от закатывания глаз. – Эти вещества предполагают человеческое дерьмо. Можно выделить ДНК, но это будет пустой тратой времени. Извините за выбор слов.

– Может, Икс посетил туалет перед тем, как спуститься под землю?

– Возможно, новичок, но, думаю, дерьмо у него из канализационной системы где-то в другом месте. Полагаю, это значит, что он проводит много времени в подземельях Нью-Йорка. Это его зона убийств. Он уютно там себя чувствует. И если на месте убийства Хлои Мур не было никакой утечки из канализации, значит, у него есть еще несколько мест. И это говорит о том, что он выбирает свои жертвы заблаговременно.

Зазвонил городской телефон. Сакс ответила и после недолгого разговора положила трубку.

– Медэксперт. Да, причиной смерти было отравление цикутой – не тетродотоксин. Ты был прав, Мел: концентрация в восемь раз выше, чем в соке растения. А обездвижил он ее пропофолом. Двумя уколами, в шею и руку.

– Лекарство, отпускаемое по рецепту, – заметил Райм. – Его на заднем дворе не вырастишь. Как он получил к нему доступ? Ладно, занеси это в карточку и пойдем дальше. По-настоящему меня интересует сама татуировка.



Райм смотрел на фотографию, которую сделала Сакс: татуировка была без краски, но ее легко видно по красной воспаленной коже. Гораздо более четкое изображение, чем то, что он видел через видеокамеру на тускло освещенном месте преступления.

– Ну и ну, – произнес Пуласки, – красота.

– Я не знаком с миром тату, – заметил Райм, – но, думаю, существует мало художников, способных сделать это за короткое время.

– Я загляну в самые большие студии в городе, – вызвался Селлитто. – Посмотрю, что удастся узнать.

– Эти линии, – задумчиво произнес Райм, указав на окаймление, фестоны под словом и над ним. – Ты была права, Сакс. Они вырезаны, а не выколоты. Как будто он пользовался бритвой или скальпелем.

– Кромсал просто для красоты, – пробормотал Селлитто. – Ну и мерзавец.

– Не знаю, как это объяснить. Может, хотел блеснуть мастерством. Теперь слово: «второй». Что оно означает? Соображения?

– Второй труп? – предположил Пуласки.

Селлито рассмеялся.

– Этот тип, в сущности, не скрывает своих следов. Мы бы узнали, если бы был труп номер один, не считаешь? Держу пари, Си-эн-эн сообщила бы о нем.

– Да, конечно. Я не подумал.

Райм рассматривал фотографию.

– Пока делать выводы рано. А что в остальной части сообщения? Думаю, что тот, кто так хорошо владеет каллиграфией, знаком с правописанием и грамматикой. Первая буква строчная. Значит, этому слову предшествовало другое. Точки нет, значит, существует продолжение.

– Интересно, это выражение, которое он придумал сам? – проговорила Сакс. – Или цитата? Загадка?

– Трудно сказать… Лон, поручи кому-нибудь в управлении порыться в базе данных.

– Прекрасная мысль, рациональная: поисковая группа ищет слово «второй» в книге или где-то еще. Линк, думаешь, оно уже где-то появлялось?

– Во-первых, Лон, разве ироничные «воздушные кавычки» не устарели? Ближе к делу. Пусть ищут слово в известных цитатах о преступлениях, убийцах, татуировках, преступном мире Нью-Йорка. Пусть работают творчески!

– Ладно, – пробормотал Селлитто. – «Второй». А что касается цифр – с наращением на конце.

– Угу, – согласился Линкольн. Он об этом не подумал.

Лон прошел в угол комнаты, набрал номер и через несколько секунд стал громко отдавать приказы. Потом положил трубку и вернулся.

– Двигаемся дальше, – сказал Райм остальным.

Через некоторое время Мел Купер заметил:

– Нам несколько раз попадался хлорид бензалкония.

– Ага, – кивнул Райм. – Это четвертичные аммониевые соединения. Основное дезинфицирующее средство, его используют главным образом там, где существует особая опасность заражения. Например, в школьных столовых, на транспорте.

Купер продолжал:

– Латексный клей.

Райм объявил, что этот продукт используется повсюду, от наложения повязок до строительства.

– Обычный?

– Да.

– Разумеется, – проворчал Райм. Криминалисты предпочитали фирменные марки – найти их источник гораздо легче.

Эксперт продолжал анализ. Через несколько минут он взглянул на компьютерный экран.

– Недурно, недурно. Хорошие результаты для типа камня. Мрамор. Конкретно инвудский.

– В какой форме? – спросил Райм. – Выведи на экран.

Купер выполнил его просьбу, и Райм увидел пыль и различной величины крошки белого, грязно-белого и бежевого цветов.

– Разбитый, – заметил эксперт. – Видишь края того кусочка в верхнем левом углу?

– Конечно, – сказал Райм. – Прожарь его!

Купер пропустил этот образец через аппараты и объявил:

– Есть остаток товекса.

– Товекс? – удивился Селлитто. – Это же коммерческая взрывчатка.

Райм кивнул.

– У меня было предчувствие, что мы найдем нечто подобное. Применяется для создания котлованов в скальном грунте. Наш Икс взял вместе с мраморной крошкой следы товекса на стройплощадке или возле нее. Там, где много инвудского мрамора. Новичок, позвони в департамент строительства относительно разрешения на взрывные работы. А потом сверься с геологической базой данных в том районе. Что еще?

– В соскобах из-под ногтей Хлои Мур кожи нет, только грязно-белая хлопковая ткань и бумажные волокна.

Райм объяснил Селлитто:

– Хлоя, должно быть, боролась с ним, и это попало ей под ногти. Жаль, что не содрала лоскут его кожи. Где ДНК, когда она нужна? На доске, пусть там и будет.

Клейкая лента, которой Икс связал ноги Хлои, была обычной; наручники тоже. А фонарик – маяк, указывающий на его работу, – был дешевым, пластиковым. Ни на его поверхности, ни на батарейках внутри не нашлось ни отпечатков пальцев, ни волос или других следов, кроме клея, такого же, что и на липких ролик-щетках – тех самых, которыми пользуются на месте преступления для сбора следов. Как полагала Сакс, Икс, видимо, пользовался ею перед тем, как уйти.

– Этот парень даже умнее, чем я думал, – протянул Райм с невольным восхищением. – Сакс, там были электрические розетки? Я не помню.

– Нет. Прожектора, оставленные спасателями, были с аккумуляторным питанием.

– Значит, его тату-пистолет тоже с аккумуляторным питанием. Новичок, когда закончишь с департаментом строительства, выясни, кто производит тату-пистолеты, работающие на аккумуляторах.

Пуласки снова принялся за работу, сказав:

– С одной надеждой, что их окажется немного.

– О, вот это будет интересно.

– Что?

– Найти тату-пистолеты с надеждой.

– С чем-чем?

Селлитто кисло улыбнулся. Он знал, что за этим последует.

– Райм имел в виду, что ты неточно выразился, – решил пояснить Лон. – Надо было сказать: «Надеюсь, что портативные тату-пистолеты редки». Журналисты и учителя английского были бы тобой недовольны.

Молодой полицейский закивал.

– Линкольн, иногда, когда я с тобой разговариваю, мне кажется, что я оказался в одном из фильмов Квентина Тарантино.

Райм приподнял брови.

– Объясни.

Пуласки ворчливо продолжил:

– Ну, та сцена, где двое наемных убийц собираются застрелить кого-то, но целых десять минут болтают, болтают, болтают о том, что «желать» и «стремиться» не одно и то же, или «незаинтересованный» не значит «равнодушный». Прямо так и хочется их побить.

Сакс издала смешок.

– Эти два неправильных словоупотребления меня тоже беспокоят, – пробормотал Райм. – И разницу нужно знать. Так, теперь последняя улика, которая интересует меня больше всего. – Он снова повернулся к сумке, решив, что нужно выяснить, кто такой этот Тарантино.

Глава 10

Мел Купер осторожно открыл последний контейнер с уликой, вынул из него пинцетом смятый комок бумаги и стал медленно его разворачивать.

– Амелия, где он был? – спросил лаборант.

– Футах в трех от тела. Возле одного из желтых ящиков.

– Я их видел, – заметил Райм. – Эм-о-эс. Видимо, телефон, электросеть.

Бумага представляла собой оторванный верхний угол листа с печатным текстом. Дюйма три в длину, два в высоту. На передней правой стороне был текст:


да

его величайшим даром была способность предвидеть


На обратной стороне три слова:


тело было обнаружено.


Райм взглянул на Купера, тот смотрел в микроскоп Бауша-Лома, сравнивая волокна бумаги с обрывка с теми, что былиобнаружены под ногтями жертвы.

– Их можно объединить. Видимо, из одного и того же источника. И других образцов тканевых волокон под ногтями жертвы нет.

– Значит, исходим из того, что она оторвала этот клочок во время борьбы с ним.

– Почему этот лист был при нем? – поинтересовался Селлитто. – Откуда он?

Райм обратил внимание, что бумага не глянцевая, поэтому обрывок был не из журнала, И не газетная, так что вырвали его не из ежедневной, еженедельной или бульварной малоформатной газеты.

– По-моему, этот обрывок книжной страницы, – сказал он, глядя на треугольный клочок бумаги.

– Но как это возможно? – спросил Пуласки.

– Хороший вопрос. Ты имеешь в виду – если этот обрывок из кармана нашего Икса и Хлоя оторвала его во время схватки с ним, как этот лист может быть из книги?

– Именно.

– Я думаю, он вырезал бритвенным лезвием важные листы из книги и держал их при себе. Нужно узнать, что это за книга.

– Легким способом? – предложил Купер.

– О, «Гугл букс»? Или как там называется эта компьютерная служба, у которой в базе данных девяносто или около того процентов вышедших на земном шаре книг? Конечно, попробуй.

Но, как и следовало ожидать, этот поиск не принес результатов. Райм плохо представлял себе, как работают положения об авторском праве, но подозревал, что немало авторов, не желающих бесплатно делиться с кем-то своим творчеством, находятся под защитой американского закона.

– Значит, используем трудный способ, – объявил Райм. – Как это называется у хакеров? Грубая атака? – Он задумался, потом добавил: – Но мы можем сузить сферу поисков. Давайте посмотрим, можно ли выяснить, когда опубликована книга, и поискать вышедшие в то время издания о преступлениях. Тут ключевое слово – «тело». Итак, давайте устанавливать дату.

– Радиоуглеродным методом? – спросил Пуласки и увидел, что Мел Купер улыбнулся. – В чем дело?

– Не читал моей главы о радиоуглероде, новичок?

Имелся в виду учебник Райма по криминалистике.

– Читал, Линкольн.

– И что?

Пуласки стал цитировать: «Углеродное датирование представляет собой сравнение стабильного изотопа Цэ-двенадцать с радиоактивным изотопом Цэ-четырнадцать, это даст представление о возрасте изучаемого предмета с «приблизительной точностью».

– Процитировано верно. Только жаль, что ты не обратил внимания на сноску.

– О, там были сноски?

– Предел погрешности для углеродного датирования составляет от тридцати до сорока лет. И это для недавних образцов. Если бы наш преступник носил с собой главу, отпечатанную на папирусе или на шкуре динозавра, отклонение было бы гораздо больше. – Райм указал на обрывок. – Так что нет, углеродное датирование не для нас.

– По крайней мере, мы узнаем, издана ли эта книга в последние тридцать или сорок лет.

– Это мы знаем, – отрывисто произнес Райм. – Издана в девяностые годы, я почти уверен. Мне нужна бульшая точность.

Теперь нахмурился Селлитто.

– Линк, откуда ты знаешь про десятилетие?

– По гарнитуре шрифта. Он называется «мириад». Создан Робертом Слимбахом и Кэрол Тумбли для «Эдоуби систем». Стал шрифтом «Эппл».

– По-моему, он похож на все другие шрифты без засечек, – заметила Сакс.

– Посмотри на строчную «у» и наклонную «е».

– Ты изучала шрифты? – с удивлением осведомился Пуласки. И почуствовал, что этот огромный пробел в криминалистическом образовании грозил поглотить его целиком.

Несколько лет назад Райм вел дело о похищении, и преступник составил требование о выкупе, вырезая буквы из журнала – из заголовков и рекламы. Сравнивая шрифты множества журналов и рекламных слоганов, Линкольн пришел к выводу, что буквы вырезаны из конкретного номера «Атлантик мансли». Список подписчиков – и другие улики – привели к аресту преступника и освобождению жертвы. Он рассказал об этом случае Пуласки.

– Но как установить дату точнее? – осведомился Селлитто.

– По типографской краске, – ответил Райм.

– По тэгам? – уточнил Купер.

– Сомневаюсь.

В шестидесятые годы производители красок, как и производители взрывчатки, стали применять тэги – химические маркеры, чтобы в случае преступления образцы краски было легко проследить до единственного источника или, по крайней мере, до фирменной марки краски. (Изначальной задачей тэгов было отслеживать фальсификаторов, однако благодаря маркерам удалось поймать нескольких похитителей и убийц-психопатов, которые оставляли сообщения на местах своих преступлений.) Но краска для печатания книг, как в этом образце, продавалась большими партиями, почти не снабжавшимися тэгами.

Поэтому, объяснил Райм, нужно сравнить состав этой краски с образцами базы данных в управлении полиции.

– Мел, извлеки эту краску. Посмотрим, из чего она состоит.

Купер взял с инструментальной полки над столом шприц с частично спиленной иглой и семь раз проколол ею бумагу. Получившиеся крохотные диски с образцами краски окунул в пиридин, чтобы извлечь краску. Высушил раствор до порошка, который и стал анализировать.

Купер с Раймом осмотрели получившуюся хроматограмму – столбцовую диаграмму выступов и впадин, представлявших краску, использованную для печатания этой загадочной книги.

Сам по себе анализ мало что дал, но сравнение результата с базой данных выявило, что краска соответствует той, что использовалась для печатания неспециализированных книг для взрослых с 1996 по 2000 год.

– Для взрослых? – спросил Пуласки.

– Нет, не твоего рода взрослых книг, – усмехнулся Селлитто.

– Моего… – Молодой полицейских густо покраснел. – Подожди, ты о чем?

– Имеется в виду – не детских, – пояснил Райм. – Пристойных книг для взрослых. А бумага? Проверь кислотность.

Купер провел обычный рН-анализ, использовав крошечный уголок бумаги.

– Кислотность очень высокая.

– Значит, бумага от массовых изданий в твердом переплете, – заключил Линкольн. – Не в бумажной обложке, потому что их печатают на газетной бумаге. И это издание массовое, так как более дорогие книги с ограниченным тиражом печатаются на низкокислотной или бескислотной бумаге. Лон, добавь-ка к перечню заданий твоей поисковой группы поручение найти эту книгу. Я склоняюсь к документальной литературе в названные годы. Возможно, о реальных преступлениях. И каждая глава посвящена особой теме, так как преступник вырезал только то, что ему нужно. Поручи своим людям поговорить с издателями, книготорговцами, коллекционерами книг о преступлениях… и с авторами таких книг. Много их может быть?

– Да, они поговорят в свободное время, когда не будут заняты поисками миллионов цитат со словом «второй».

– Да, кстати, займись этим в первую очередь. Если наш Икс искал эту книгу, вырезал листы и носил их с собой, я очень хочу знать, что в ней.

Селлитто еще раз посмотрел на фотографию татуировки и сказал Куперу:

– Сделай для меня такой отпечаток, ладно, Мел? Я начну обходить эти студии – они до сих пор так называются? Может быть, они теперь «салоны»? И дай мне список самых больших из них.

Райм смотрел, как Купер отпечатал фотоснимок, потом связался по компьютеру с лицензионным агентством Нью-Йорка, получил список, где было около тридцати тату-заведений, и протянул его детективу.

– Так много? – проворчал Селлитто. – Замечательно. Я просто никак не могу нагуляться в эти прекрасные осенние дни. – Он положил список и фотографию в портфель, потом надел пальто и достал из кармана скомканные перчатки. Не прощаясь, вышел из комнаты.

Райм снова услышал шум ветра, когда дверь открылась и захлопнулась.

– Новичок, как продвигаются дела у тебя?

Молодой полицейский повернулся к ближайшему компьютеру.

– Все еще идет перечисление разрешений на взрывные работы. В городе сейчас много взрывают.

– Продолжай.

– Конечно. Скоро получу какие-то ответы. – Пуласки поднял взгляд на Райма. – Надеюсь.

– Надеешься? – нахмурился Райм.

– Да. Наполняюсь надеждой, Линкольн, что больше не буду выслушивать от тебя лекции по грамматике.

Элизабет-стрит, 237
● Жертва: Хлоя Мур, 26 лет.

– Видимо, никакой связи с Икс

– Изнасилования не было, но были касания кожи

● Икс 5–11

– Белый мужчина

– Хрупкого или среднего сложения

– Вязаная шапочка

– Темное пальто до бедер

– Темный рюкзак

– Надевает бахилы

– Отпечатков пальцев нет

● Причина смерти: отравление цикутой, введенной в организм через татуировку

– Из пятнистого болиголова

– Источник неизвестен

– Концентрация в восемь раз превышает обычную

● Обездвижена пропофолом

– Как раздобыт? Доступ к медицинским принадлежностям?

● Вытатуировано слово «второй», древнеанглийский шрифт, окруженный фестонами

– Часть сообщения?

– Поисковая группа полицейского управления проверяет

● Портативный тату-пистолет использован как оружие

– Модель неизвестна

● Хлопковые волокна

– Грязно-белые

– Возможно, из рубашки Икс, вырванные во время борьбы

● Лист из книги о реальных преступлениях?

– Возможно, изданной массовым тиражом в 1996–2000 годах

да

его величайшим даром была способность предвидеть

– На обороте:

Тело было обнаружено

● Возможно, использовал ролик-щетку, чтобы удалить следы с одежды перед нападением

● Наручники

– Обычные, выявить источник невозможно

● Фонарик

– Обычный, выявить источник невозможно

● Клейкая лента

– Обычная, выявить источник невозможно

Трасологические следы

● Окись азота, озон, железо, марганец, никель, серебро, бериллий, хлорированный углеводород, ацетилен

– Возможно, принадлежности для газосварки

● Тетродотоксин

– Яд из рыбы фугу

– Снадобье для зомбирования

– Мельчайшие дозы

– Не применялся на жертве

● Стеркобилин, моча 9,3 г/л, хлорид 1,87 г/л, натрий 1,17 г/л, калий 0,75 г/л, креатинин 0,67 г/л

– Фекальный материал

– Возможно, представляет интерес / одержимость подземельем

– С будущих мест убийства под землей?

● Хлорид бензалкония

– Четвертичные аммониевые соединения, дезинфицирующее средство

● Латексный клей

– Используется для наложения повязок, в строительстве и для других целей

● Инвудский мрамор

– Пыль и мелкие крошки

● Взрывчатка товекс

– Возможно, с места взрывных работ

Глава 11

– Привет, чувак. Садись. Подойду к тебе через несколько минут. Хочешь просмотреть эти буклеты? Найди что-нибудь забавное, чтобы производить впечатление на женщин. Делать наколки никогда не поздно. – Взгляд тату-мастера упал на безымянный палец без кольца Лона Селлитто, потом вновь обратился к юной блондинке, с которой он разговаривал до этого.

Мастер – и владелец студии (да, студии, не салона) – был тридцати с небольшим лет, тощий – кожа да кости. На нем были хорошо скроенные черные джинсы и безупречно белая майка без рукавов. Русые волосы собраны сзади, конский хвост. Щегольская, замысловатой формы бородка, спускавшаяся от верхней губы четырьмя тонкими темными шелковистыми полосками, окружала рот и сходилась на подбородке спиралью. Щеки были гладко выбриты, но от ушей тянулись вперед острые, как рыболовные крючки, баки. От верхней части уха к мочке спускалась стальная шпилька. Две другие, поменьше, вертикально пронизывали брови. В сравнении со всем этим Супермен на одном предплечье и Бэтмен на другом уже не выглядели впечатляюще.

Селлитто шагнул вперед.

– Минутку, чувак, я же сказал. – Мастер быстро осмотрел полицейского. – Знаешь, для пожилого человека и такого крупного – я ничего обидного не имею в виду – ты хороший кандидат. Твоя кожа не будет морщиться. – Его голос замер. – О, черт! Посмотри-ка на это.

Селлитто устал от этой болтовни и показал хипстеру свой золотистый значок – агрессивно и вместе с тем вяло.

– Так. Полиция. Ты полицейский?

Татуировщик сидел на табурете рядом с удобным на вид, но довольно потертым креслом из черной кожи, в котором устроилась девушка, с которой он разговаривал, когда вошел Селлитто. На ней были обтягивающие джинсы и серая безрукавка, поверх которой красовалиь три топа, напоминавшие бюстгальтер: розовый, зеленый и синий. Ее ярко-золотистые волосы были длинными слева и коротко остриженными справа. Лицо приятное, если не обращать внимания на косо постриженные волосы и настороженные глаза.

– Хочешь со мной поговорить? – спросил мастер-татуировщик.

– Я хочу поговорить с Тэ-Тэ Гордоном.

– Тэ-Тэ – это я.

– Тогда с тобой.

Неподалеку другой мастер, круглолицый, тридцати с лишним лет, в брюках военного покроя и майке, делал татуировку другому клиенту – накачанному культуристу, лежавшему ничком на кожаном топчане, какие используют для массажа. Старательно выкалывал на спине мотоцикл.

Мастер и клиент посмотрели на Селлитто, тот ответил им твердым взглядом, и они вернулись к своим делам.

Детектив бросил взгляд на Гордона и девушку с косо постриженными волосами. Та казалась расстроенной и чем-то встревоженной. Гордона же как будто нисколько не беспокоило присутствие полицейского. Детектив знал, что владелец тату-студии «Соник хамдрам» имеет все разрешения и платит все налоги. Он это проверил.

– Дай мне закончить.

– У меня важное дело, – возразил Селлитто.

– Это дело тоже важное, чувак, – заявил Гордон.

– Никаких чуваков, – сказал Селлитто. – Ты сядешь здесь и будешь отвечать на мои вопросы. Потому что моя важность важнее твоей важности. А тебе, мисс Глупышка, придется уйти.

Девушка с испуганным видом закивала.

– Однако… – начал было Гордон.

Селлитто грубо перебил его:

– Слышал когда-нибудь о статье двести шестьдесят пункт двадцать первый Уголовного кодекса штата Нью-Йорк?

– Да. Конечно. – Гордон равнодушно кивнул.

– Татуировать несовершеннолетних, не достигших восемнадцати лет, – преступление, определяемое как незаконные деловые связи второй степени с ребенком. – Детектив повернулся к клиентке. – Сколько тебе лет? – рявкнул он.

Та заплакала.

– Семнадцать. Простите. Я только, я просто, я вправду, я хотела…

– Закончишь ты когда-нибудь эту фразу?

– Пожалуйста, я только, я хотела…

– Тогда позволь мне выразиться: пошла вон отсюда.

Девушка выбежала, оставив на кресле кожаную куртку. Под взглядами Селлитто и Гордона она остановилась, поколебалась, потом шмыгнула обратно, схватила свою одежду и исчезла снова, на сей раз окончательно.

Повернувшись к владельцу студии, Селлитто развеселился, хотя и видел, что Гордон не ежится от сознания вины. Или от страха. Детектив решил нажать посильнее.

– Это, кстати, уголовно наказуемый проступок класса Б. За него полагается три месяца тюрьмы.

– До трех месяцев, – возразил Гордон, – но надлежаще оформленное удостоверение личности опровергает обвинение. Ее водительские права? Самые настоящие. Я считаю их действительными. Присяжные сочтут их действительными.

Селлитто попытался не показать удивления, но безуспешно.

Гордон продолжал:

– Но это не важно. Я не собирался делать ей татуировку. Я действовал в манере Зигмунда.

Селлитто вопросительно поднял бровь.

– Фрейда. Как в песне Инона Зуры «Доктор рядом». Она очень хотела сделать наколку, но я ей отсоветовал. Она ребенок из Куинса или Бруклина, парень бросил ее ради шлюхи, у которой была татуировка с квинто мертвых голов.

– Что-что?

– Квинто – пять. Мертвых голов. Она хотела семь. Септо.

– И как шло лечение, док?

Гордон скорчил гримасу.

– Превосходно. Я отговаривал ее от этого намерения, когда ты вошел. Обескураживающее вмешательство. Но, думаю, сейчас она напугана.

– Отговорил ее от этого намерения?

– Совершенно верно. Наплел ей, что татуировка испортит кожу. Что через несколько месяцев она будет выглядеть на десять лет старше. Это смешно. Женщины в южных морях делают татуировку, чтобы выглядеть моложе. На губах и на веках. Больно, да. Я понял, что она не знает самоанских обычаев.

– Но ты считал ее совершеннолетней. Тогда зачем было ее отговаривать?

– Слушай, чувак. Во-первых, у меня возникли сомнения относительно водительских прав. Но суть не в этом. Она пришла сюда по недомыслию. Татуировки делаются для самовыражения. Не из мести, не затем, чтобы совать их кому-то в лицо. Не потому, что хочешь походить на какую-то дурочку с наколотым драконом. Делай татуировку, показывающую, что ты – это ты, а не кто-то другой. Врубаешься?

Выражение лица Селлитто говорило, что нет.

Но Гордон продолжал:

– Ты видел ее волосы и варварскую косметику? Так вот, несмотря на все это, она не кандидат на татуировку. Господи, у нее сумочка с текстом песенки «Привет, киска». И нательный крест святого Тимофея. В свое время ты счел бы ее посетительницей кафе-мороженого.

«В мое время? Кафе-мороженого?» И все же Селлитто невольно начинал верить в правдивость его слов.

– К тому же у меня нет достаточно большого для нее пушистого мячика, – с усмешкой добавил татуировщик и слегка толкнул Селлитто.

– Пушистого?..

Гордон объяснил: теннисного мяча, какой дают клиентам, если сомневаются, что они смогут вытерпеть боль в процессе нанесения татуировки.

– Эта девочка не вытерпела бы. Но если хочешь иметь татуировку, нужно терпеть. Это правило: боль и кровь. Необходимость, чувак. Врубаешься? Итак, чем могу быть полезен, зная, что кризис среднего возраста тут ни при чем?

Детектив проворчал:

– Ты когда-нибудь говоришь «усек» вместо «врубаешься»?

– «Усек» – из твоего времени.

– Из моего, – согласился Селлитто. – Моего и битников.

Т.Т. Гордон рассмеялся.

– Мы работаем над одним делом. Мне нужна помощь.

– Ясно. Подожди минутку. – Гордон подошел к третьему креслу. Мастер с замысловатыми сине-красными наколками на руках набивал татуировку тридцатилетнему мужчине – выкалывал на бицепсе изображение летящего сокола. Селлитто вспомнил о сапсанах на подоконниках Райма.

Клиент выглядел так, будто только что приехал на метро с Уолл-стрит и собирается тут же вернуться в свою юридическую фирму, где проведет всю ночь. Гордон осмотрел работу и дал несколько советов.

Селлитто разглядывал студию. Она казалась принадлежащей другому времени – шестидесятым годам. Стены были покрыты сотнями образцов татуировок: лица, религиозные символы, карикатурные персонажи, девизы, карты, пейзажи, черепа… Некоторые из них абсолютно бредовые. Несколько десятков фотографий пирсинга, который можно сделать здесь же. Некоторые рамки были прикрыты шторками. Селлитто догадывался, на каких частях тела находились украшения, и недоумевал, к чему такая скромность.

Место работы татуировщиков напоминало ему парикмахерскую с креслами для клиентов и табуретами для мастеров. На рабочем столе лежали машинки, бутылки и тряпки. На стене висело зеркало с приклеенными к нему приветствиями на полосках гуммированной бумаги и сертификатами Управления здравоохранения. Несмотря на то что при нанесении тату могла брызнуть кровь, студия выглядела идеально чистой. Запах дезинфекции был сильным, повсюду виднелись напоминания о необходимости чистить оборудование и проводить стерилизацию.

130 градусов Цельсия – твои друзья.

Гордон закончил давать советы и жестом пригласил Селлитто в заднюю комнату. Через занавеску из пластиковых бусин они прошли в административную часть студии. Здесь тоже было чисто.

Гордон достал бутылку с водой из мини-холодильника и предложил Селлитто, но тот не хотел ничего пробовать в этом заведении и покачал головой.

Владелец студии отвинтил пробку и отпил. Указал подбородком на дверной проем, где все еще раскачивались нити с бусинами.

– Вот чем мы стали.

Словно Селлитто был его лучшим другом.

– Тот тип в деловом костюме, – негромко продолжал Гордон, – любитель соколов. Видел, где его татуировка?

– На бицепсе.

– Да. Высоко. Легко спрятать. У него двое-трое детей или появятся в ближайшие годы. Учился в Колумбийском или Нью-Йоркском университете. Юрист или бухгалтер. – Гордон покачал головой, и его конский хвост закачался. – Раньше татуировки скрывали. Их носили плохие мальчики и девочки. Теперь накалывают галстук или браслет с брелоками. Ходит шутка, что кто-то хочет открыть тату-студии в торговых центрах и назвать их «Тат-доллары».

– Железки нужны для этого? – Селлитто указал подбородком на шпильки на лице Гордона.

– Заявить о себе нелегко. Звучит неубедительно. Извиняюсь – очень. Чем могу быть полезен, детектив?

– Я обхожу крупные студии. Пока что нигде не смогли помочь, но все советовали обратиться к тебе. Говорили, это самая старая студия в городе. И ты знаешь всех в тату-сообществе.

– Насчет самого старого – не знаю. Татуировка – я имею в виду современную в США, не племенную – определенно началась в Нью-Йорке. В Бауэри, в конце девятнадцатого века. Но в шестьдесят первом году, после вспышки гепатита, была запрещена. Легализовалась снова только в девяносто седьмом. Я нашел документы, свидетельствующие, что эта студия появилась в двадцатых годах – то еще было время. С наколкой ты был Мистером Личностью. Или Мисс, хотя женщины тогда редко делали наколки. Но все-таки делали. У матери Уинстона Черчилля была змея, кусающая себя за хвост.

Гордон заметил, что Селлитто не особенно заинтересовал этот урок истории, и пожал плечами. «Мое увлечение не твое увлечение. Ясно».

– То, что я хочу сказать тебе, секрет.

– Не беспокойся, чувак. Люди под иглами чего только не говорят мне. Нервничают и начинают молоть вздор. Я забываю все, что слышу. Амнезия, понимаешь. – Гордон нахмурился. – Ты здесь из-за кого-то, кто мог быть моим клиентом?

– Нет никаких причин думать так, но это возможно. Если покажем тебе татуировку, сможешь сказать нам что-то о том, кто ее сделал?

– Возможно. У каждого свой стиль. Отличия будут даже у двух мастеров, работающих по одному трафарету. Дело в том, как ты выучился работать, какой машинкой пользуешься, какими иглами. Тут тысяча вещей. Однако я ничего не гарантирую, хотя работал с мастерами со всех концов страны, бывал на съездах почти во всех штатах. Может, окажусь в состоянии тебе помочь.

– Ладно, вот она.

Селлитто полез в портфель и достал фотографию, которую отпечатал Мел Купер.



Гордон наклонился и, хмурясь, стал внимательно разглядывать снимок.

– Тот, кто это написал, знает свое дело – определенно мастер. Но мне непонятно это воспаление. Краски нет. Кожа распухла и стала шершавой. Сильно инфицирована. И никакого цвета. Он что, пользовался невидимой краской?

Селлитто подумал, что Гордон шутит, но тот объяснил: некоторые люди не хотят делать постоянно видимую наколку и колют специальный раствор, который остается невидимым, но проявляется под ультрафиолетом.

– Те, кому нужен пушистый мячик?

– Правильно, чувак. – Он ткнул кулаком в грудь Селлитто, детектив увернулся. Гордон нахмурился. – Насколько я понимаю, происходит что-то еще, верно?

Селлитто кивнул. Журналистам не сообщили о яде, опасаясь, что у этого способа могли найтись подражатели. И если бы недоброжелатели или сам преступник решили позвонить в муниципалитет позлорадствовать, было бы ясно, что им известны подробности убийства.

Кроме того, Селлитто обычно старался объяснять как можно меньше, когда вел опрос в поисках свидетелей или просил совета. Однако в этом деле у него не оставалось выбора. Ему требовалась помощь Гордона. И Селлитто решил, что этот человек ему, в общем, нравится.

Чувак…

– Подозреваемый, которого мы ищем, использовал вместо краски яд.

У мастера расширились глаза, металлические шпильки впечатляюще поднялись.

– Господи, неужто! Господи!

– Да. Слышал когда-нибудь, чтобы кто-то это делал?

– Никогда. – Гордон потер пальцами растительность на лице. – Это же зверство. Вот это да. Знаешь, мы… мы художники и вместе с тем хирурги-косметологи – люди нам доверяют. У нас особые отношения с ними. – Голос Гордона стал напряженным. – Использовать татуировку для убийства. Надо же.

В студии зазвонил телефон, Гордон оставил звонок без внимания. Но через несколько минут крепко сложенный мастер – тот, что накалывал мотоцикл, – просунул голову через занавесь из бусин.

– Слушай, Тэ-Тэ. – Он кивнул Селлитто.

– Что?

– Мне позвонили. Можем мы сделать наколку стодолларовой купюры на шее парня?

У него был южный акцент, но Селлитто не мог определить конкретного места.

– Сотни? Да, почему бы нет?

– Не противозаконно ли воспроизводить деньги?

Гордон закатил глаза.

– Парень не влезет ни в один приемник купюр в Атлантик-Сити.

– Я просто спросил.

– Можно.

Мастер произнес в трубку: «Да, сэр, мы это сделаем», – и прервал связь. Когда он собрался уходить, Гордон сказал:

– Подожди минутку. – И обратился к Селлитто: – Эдди повидал кое-что. Есть смысл поговорить и с ним.

Детектив кивнул, и Гордон представил их друг другу.

– Эдди Бофорт – детектив Селлитто.

– Рад познакомиться.

Акцент с юга среднеатлантических штатов, решил Селлитто. У этого человека было добродушное лицо, не вязавшееся с наколками на руках – в основном изображениями диких животных.

– Детектив, полиция. Х-м.

– Расскажи Эдди то, что рассказывал мне.

Селлитто изложил ситуацию Бофорту и показал фотографию. Тот, как и Гордон, слушал с удивлением и испугом. Детектив поинтересовался:

– Слышал о ком-нибудь, кто использует тату-пистолет как оружие? С ядом или без? О ком-то из вас?

– Нет, – прошептал Бофорт, глядя на изображение. – Ни разу.

– Хорошая работа, – заметил Гордон, обращаясь к коллеге.

– Да. Человек знает свое дело. Это яд?

– Совершенно верно, – ответил Селлито.

– Как он держал ее, то есть как она оставалась неподвижной так долго? – поинтересовался Гордон.

– Накачал ее лекарствами. Но у него это не заняло много времени. Мы думаем, он набивал это слово примерно пятнадцать минут.

– Пятнадцать? – удивился Гордон.

– Это необычно?

– Необычно? – переспросил Бофорт. – Господи, приятель, я не знаю никого, кто мог бы сделать такую работу за четверть часа. Потребовался бы по меньшей мере час.

– Да, – подтвердил Гордон.

Бофорт указал подбородком на занавесь.

– Там у меня полуголый человек. Надо идти.

Селлитто кивком поблагодарил его и спросил Гордона:

– Можешь сказать хоть что-то о том, кто это сделал?

Гордон наклонился, внимательно изучил фотографию татуировки на теле Хлои Мур и нахмурился.

– Недостаточно четко. Есть более увеличенный снимок? Или более четкий?

– Можем получить.

– Я могу отправиться в участок. Давно хотел.

– Мы работаем в кабинете консультанта. У нас… Подожди.

Мобильный телефон Селлитто загудел. Он посмотрел на экран и прочел сообщение. Любопытно. Коротко ответив, повернулся к Гордону.

– Меня вызывают, но ты поезжай сюда. – Селлитто написал фамилию Райм и адрес. – Консультант живет там. Я заеду в управление, потом встретимся у него.

– Ладно. Когда?

– Чем скорее, тем лучше.

– Ладно. Слушай, хочешь «глок» или еще что-нибудь?

– Что? – наморщил лоб Селлитто.

– Наколю бесплатно. Пистолет, череп. А может, полицейский значок?

– Ни значков, ни черепов. – Селлитто ткнул пальцем в карточку с адресом в районе Центрального парка. – Нужно только, чтобы ты там появился.

– Еду.

– Врубился, чувак.

Глава 12

– Как у нас дела, новичок?

Сидя на табурете в гостиной Райма, Рон Пуласки горбился над клавиатурой компьютера, отыскивая места в городе, откуда могли появиться следы инвудского мрамора.

– Идут еле-еле. Тут не просто взрывные работы для котлованов. В городе сносят много домов. А сейчас ноябрь. Дрянная погода. Кто бы мог подумать? Я…

Зазвонил мобильный телефон. Пуласки полез в карман и вынул одноразовый аппарат.

Тайным распоряжением Часовщика была кремация. Райм приободрился при мысли, что кто-то так быстро позвонил полицейскому. О чем же будет разговор? Последовал обмен любезностями, потом Пуласки произнес: да, по поводу останков. Ричард Логан. Сейчас. Затем отошел в угол.

Райм уже ничего не слышал, но, судя по мрачному выражению лица Пуласки, этот разговор его тяготил.

Минуты через две-три Пуласки завершил беседу и стал делать беглые записи.

– И что? – спросил Райм.

– Тело Логана отправили в похоронное бюро Берковица, – ответил Пуласки.

– Это где? – Название показалось Райму знакомым.

– Неподалеку отсюда. Верхний Бродвей.

– Будет заупокойная служба?

– Нет, просто в четверг кто-то приедет забрать его пепел.

Не отводя взгляда от большого компьютерного монитора, Райм пробормотал:

– Ничего из ФБР об источниках ядов и ни слова о «втором». Хотя, думаю, особых надежд питать не следует. Кто?

Ни Пуласки, ни Купер не ответили. Сакс тоже молчала.

– Ну? – поинтересовался Райм.

– Что «ну»? – подал голос Купер.

– Я спрашиваю Пуласки. Кто приедет туда? За пеплом Логана? Ты узнал у распорядителя, кто там будет?

– Нет.

– Почему?

– Потому что, – ответил патрульный, – это показалось бы подозрительным. Согласен, Линкольн? Что, если тайный партнер Часовщика приедет отдать последний долг покойному, а распорядитель случайно упомянет, что некто интересовался, кто там будет? Таких вопросов обычно не задают…

– Хватит. Ты высказал свою мысль.

– Хорошую мысль, – заметил Купер.

Верную мысль.

Райм снова задумался о значении татуировки на теле Хлои Мур. Он сомневался, что слово «второй» было частью цитаты, которую можно найти. Может, Икс выбрал его наобум и в нем нет никакого смысла? Может, он отвлекал внимание, направляя по ложному пути?

Дым и зеркала…

Но если это действительно сообщение, каким оно может быть? Почему он разматывает свои мысли, как леску удочки?

– Не знаю, – сказал Купер.

Очевидно, Райм вслух произнес вопрос, адресованный загадочному преступнику.

– Проклятое сообщение, – пробормотал он.

Все в комнате снова посмотрели на слово.

– Анаграмма? – предположил Купер.

Райм пробежал глазами буквы. Их перестановка не дала никакого результата.

– Все же мне кажется, что в этом сообщении есть какая-то загадка. Ему не нужно играть с нами в слова. Новичок, переоденься и отправляйся в похоронное бюро. Готов?

– Конечно.

Слишком быстрый ответ, подумал Райм. Он понимал, что нежелание ехать туда не было связано с физическим риском. Даже если бы дело покойного Часовщика унаследовал один из сообщников, забиравший пепел, он не стал бы выхватывать пистолет в похоронном зале и стрелять в переодетого полицейского. Нет, молодого полицейского мучил страх не справиться с делом из-за полученной несколько лет назад травмы головы. Пуласки отлично работал на месте преступления, хорошо для не имевшего университетского диплома человека работал в лаборатории. Но когда приходилось иметь дело с людьми и принимать быстрые решения, начинались колебания и неуверенность.

– Потом поговорим о том, как одеться, как вести себя, кем представиться.

Пуласки кивнул, сунул в карман телефон, который нервно крутил в руке, и вернулся к проблеме инвудского мрамора.

Райм подкатился на кресле-каталке к смотровому столу, где лежали улики с места убийства Хлои Мур в Сохо. Потом поднял взгляд к монитору, где демонстрировались высокочеткие неприятно яркие снимки, сделанные Сакс. Он рассматривал лицо покойной, пятна слюны, открытый рот, следы рвоты, широко раскрытые остекленевшие глаза. Это выражение отражало последние секунды ее жизни. Смертельный яд, извлеченный из пятнистого болиголова, вызывал сильные эпилептические припадки и мучительные боли в животе.

«Почему яд?» – снова задался вопросом Райм. И почему тату-пистолет для введения его в тело?

– Черт, – пробормотала Сакс, отодвигаясь от своего рабочего места. Она помогала Пуласки искать информацию о взрывах промышленного значения. – Компьютер снова завис. Дважды прекращал работу за последние двадцать минут. Совсем как раньше телефоны.

– Не только здесь, – сказал Том. – Так по всему городу – время медленной загрузки. Сущее наказание. То же самое происходит примерно в десяти кварталах.

– Замечательно, – отрывисто произнес Райм. – Только этого нам и не хватало.

В настоящее время невозможно вести расследование преступления без компьютеров, не имея доступа ни к департаменту автотранспорта, ни к засекреченным базам данных полиции и Агентства национальной безопасности, ни к Гуглу. Если поток информации прекратился, работа останавливается. А до этого ты даже не думал о том, как зависишь от этих невидимых битов и байтов.

– Порядок, снова работает, – объявила Сакс.

Но беспокойство по поводу Всемирной паутины отошло на второй план, когда Лон Селлитто ворвался в гостиную Райма, на ходу снимая пальто. Бросив его на кресло, он положил сверху перчатки и что-то достал из портфеля.

Райм, хмурясь, смотрел на него.

Селлитто виновато сказал:

– Линк, я подотру этот чертов пол.

– Я и не думаю о поле. С какой стати мне о нем думать? Я хочу знать, что у тебя в руке.

Селлитто утер пот. На его внутренний термометр, очевидно, не действовал самый холодный и отвратительный за последние двадцать пять лет ноябрь.

– Прежде всего, я нашел татуировщика, который готов нам помочь. Он едет сюда. Если нет, тем хуже для него. Тэ– Тэ. Гордон. Видел бы ты его усы.

– Лон!

– А теперь вот что. – Селлитто поднял книгу. – Ребята в управлении выяснили, откуда этот клочок бумаги.

Сердце Райма учащенно забилось – большинство людей ощутило бы это в груди, но у него, разумеется, это проявилось учащением пульса в шее и голове – единственных сохранивших чувственность частях тела.


да

его величайшим даром была способность предвидеть


– Лон, как они это сделали? – спросила Сакс.

Селлитто продолжал:

– Ты знаешь Марти Белсона из отдела расследования тяжких преступлений?

– Да, он настоящий мудрец.

– Именно. Он любит головоломки. Разбирает судоку во сне. – Селлитто повернулся к Райму: – Расследует главным образом финансовые преступления. Так или иначе, он выяснил, что большие буквы являются частью заглавия. Ты знаешь, что фамилия автора печатается вверху одной страницы, а заглавие – противоположной.

– Знаю. Продолжай.

– Он стал работать со словами, оканчивающимися на «да».

Райм перебил его:

– На оборотной стороне листа было слово «тело». Мы думали, что это книга о преступлениях. Учитывая обстоятельства, возможно, это название «Вражда».

– Нет. Города. Полное заглавие – «Серийные города». Эта книга была в кратком списке из шести, выдвинутых на премию. Марти звонил самым крупным издателям в городе – их теперь стало меньше – и зачитывал список. Один из редакторов узнал эту книгу. Сказал, что его компания давно ее выпустила. «Серийные города». Теперь она распродана, но он даже вспомнил, в какой главе эти слова. В седьмой. Прислал нам экземпляр этой книги с курьером.

– Превосходно! А о чем эта глава? – спросил Райм.

Селлитто снова утер пот.

– О тебе, Линк. Там все о тебе.

Глава 13

– И о тебе, Амелия, тоже.

Селлитто раскрыл книгу. Райм увидел полное заглавие: «Серийные города: знаменитые убийцы от побережья до побережья».

– Позволь мне высказать догадку. Книга о том, что в каждом большом городе был серийный убийца.

– Бостонский душитель, Чарльз Мэнсон в Лос-Анджелесе, Рэндалл Вудфилд в Сиэтле.

– Дрянная журналистика. Мэнсон не был серийным убийцей.

– Думаю, читателям все равно.

– И мы попали в эту книгу? – уточнила Сакс.

– Седьмая глава называется «Собиратель Костей».

Благодаря вниманию прессы и беллетристике это было широко известное прозвище серийного похитителя, который стал кошмаром Райма и полицейского управления несколько лет назад, пряча свои жертвы в таких местах, где они умирали, если Линкольн не мог вовремя понять, где они находятся.

Кого-то спасли, кого-то нет. Дело это было значительным по нескольким причинам: оно вернуло Райма из числа мертвых – почти в буквальном смысле. Он собирался покончить самоубийством – так был подавлен своим параличом, но после интеллектуальной борьбы с блестящим убийцей решил еще пожить на свете.

Еще это дело свело вместе Райма и Сакс.

– И мы не в первой главе? – пробормотал Райм.

Селлитто пожал плечами:

– К сожалению, Линк.

– Но это Нью-Йорк.

А это я, невольно подумал Райм.

– Можно посмотреть? – спросила Сакс. Она открыла главу и стала быстро читать.

– Короткая глава, – заметил Райм, еще более раздраженный. – Поиски Бостонского душителя заняли больше страниц?

– Знаешь, – заговорила Сакс, – не так давно я разговаривала с одним писателем. Он сказал, что работает над книгой, и пригласил меня выпить кофе, чтобы выяснить подробности, которых не было в прессе и в официальном сообщении. – Она улыбнулась. – Кажется, Райм, он звонил и тебе, но ты накричал на него и швырнул трубку.

– Не помню, – проворчал Рейм. – Журналистика. Какой в ней смысл?

– Ты написал это, – заметил Пуласки, указав на полку, где стояла документальная книга Райма о знаменитых местах преступления Нью-Йорка.

– Написал для забавы. Я не посвящаю жизнь скармливанию жутких историй кровожадной публике.

Хотя, пожалуй, следовало добавить жути, подумал он. Несколько лет назад часть тиража книги «Места преступления» осталась нераспроданной.

– Самый важный вопрос заключается в том, что заинтересовало Икса Пять-Одиннадцать в деле Собирателя Костей. – Линкольн указал подбородком на книгу. – Что содержится в главе обо мне? Есть там основная мысль? Или автор преследует свои корыстные цели?

Да и какого объема эта глава? Всего десять страниц… Райм возмутился еще больше. Сакс продолжала наскоро просматривать главу.

– Не беспокойся. Ты выглядишь здесь хорошо. Должна сказать, я тоже… Это главным образом описание похищений и методов расследования. – Она перелистнула несколько страниц. – Много процедурных подробностей работы на месте преступления. Несколько подстрочных примечаний. Одно длинное, о твоем состоянии.

– О, должно быть, это поистине захватывающее чтение.

– Другое – о политике, замешанной в этом деле. – Сакс оказалась в затруднительном положении, закончив перечисление улик, приведших к конфликту с Олбани. – И еще одно примечание – о матери Пам, – добавила она.

Собиратель Костей похитил девочку по имени Памела Уиллоуби и ее мать. Райм и Сакс спасли их – однако мать оказалась не невинной жертвой. Узнав это, Сакс и Райм занялись активными поисками ребенка. Несколько лет назад ее удалось найти. Сейчас Пам было уже девятнадцать лет, она училась в колледже и работала в Нью-Йорке. Она стала, в сущности, младшей сестрой Сакс.

Амелия дочитала главу до конца.

– Автор больше всего озабочен психологией преступника: почему он так интересовался костями?

Преступник похищал человеческие кости и украшал их резьбой, шлифовал наждачной бумагой, полировал. Очевидно, его одержимость стала следствием того, что в прошлом он понес утрату, лишился тех, кого любил, и теперь находил подсознательное утешение в постоянстве костей. Его преступления были местью за эту утрату.

Райм сказал:

– Думаю, прежде всего нужно выяснить, связан ли наш Икс с Собирателем Костей. Просмотри файлы. Выясни, кто члены семьи преступника, где они живут, чем занимаются.

Потребовалось время, чтобы найти эти файлы – официальные сообщения и свидетельские показания находились в архиве полицейского управления. Дело было давним. У Райма имелись кое-какие материалы в компьютере, но текстовые процессоры были несовместимы с его новой системой. Некоторые сведения содержались на дисках диаметром три с половиной дюйма, которые Том отыскал в подвале, – старых, поскольку коробки были густо покрыты пылью.

– Что это? – спросил Пуласки, представитель поколения, измеряющего информацию в гигабайтах.

– Гибкие диски, – ответил Селлитто.

– Слышал о них, но ни разу не видел.

– Кроме шуток? А знаешь, Рон, существовали еще большие, круглые, черные виниловые диски, на которые записывали музыку. Да, новичок, и мы жарили свои бифштексы из мастодонтов на настоящем огне. Микроволновок тогда не было.

– Ха!

Диски оказались бесполезными, но Том ухитрился найти в подвале и распечатки досье. Райм и остальные смогли составить из обрывочных сведений биографию Собирателя Костей и установить с помощью Интернета, что у преступника тогда не было живых родственников, во всяком случае, близких.

Райм подумал: «И я знаю, почему у него не было семьи».

Сакс поймала его беспокойный взгляд и ободряюще кивнула. Райм никак не отреагировал.

– Что с уцелевшими?

Последовали новые поиски в Интернете и новые телефонные звонки.

Выяснилось, что никого из жертв Собирателя Костей, за исключением Пам, не осталось в живых или, по крайней мере, нет среди жителей Нью-Йорка.

– Так, похоже, с делом Собирателя Костей прямой связи нет, – заключил Райм. – Пусть месть и блюдо, которое подают холодным, но все же прошло слишком много времени, чтобы сводить с нами счеты.

– Давай поговорим с Терри, – предложила Сакс.

Терри Добинс был главным психологом полицейского управления. Он сформулировал теорию, согласно которой одержимость Собирателя Костей коренилась в их постоянстве и отражала какую-то утрату в прошлом преступника.

Кроме того, Добинс был врачом, который больше всех помог Райму после несчастного случая несколько лет назад. Он отказался принять решение об уходе Райма из жизни и его мысли о самоубийстве, помог ему приспособиться к жизни в мире калек. И не допускал никакой ерунды типа: «Как ты теперь себя чувствуешь?» Добинс знал, как чувствуют себя в таких случаях, и вел разговоры так, что на душестановилось легче, хотя и не уклонялся от правды, признавал, что иногда жизнь бывает жестокой.

Доктор, вне всяких сомнений, был умным человеком. И талантливым психологом. Но предложение Сакс привлечь его к расследованию имело совсем другую причину: она хотела получить психологический профиль Икса 5-11, а составление подобного профиля представляет собой искусство – не науку, заметьте, – которое Райм находил в лучшем случае сомнительным.

– Зачем его беспокоить? – спросил он.

– Чтобы расставить…

– Сакс, пожалуйста, без речевых штампов.

– … точки над i.

Селлитто встал на ее сторону.

– Линк, чему это может помешать?

– Это отнимет время от занятия полезным делом – анализом улик. Вот чему, Лон.

– Анализируй, – ответил Селлитто. – Звонить Терри будем мы с Амелией. Тебе даже не надо слушать. Смотри, наш Икс основательно потрудился, чтобы добраться до книги, где говорится о Собирателе Костей. Я хочу знать почему.

– Ладно, – сдался Райм.

Селлитто позвонил и, когда Добинс ответил, нажал кнопку на своем мобильнике.

– Терри, я включил громкую связь. Это Лон. Я здесь с Линкольном и еще кое с кем. У нас появилось дело, и нам хотелось бы задать тебе несколько вопросов.

– Давно не общались, – прозвучал спокойный баритон доктора. – Как дела, Лон?

– Нормально.

– А у Линкольна?

– Превосходно, – пробормотал Райм и снова обратил взгляд на карту обнаружения улик: инвудский мрамор с места взрывных работ. Этим он интересовался гораздо больше, чем ненадежными психологическими догадками. Алхимией…

– Здесь еще Амелия, – продолжал Селлитто. – И Рон Пуласки с Мелом Купером.

– Насколько я понимаю, у вас дело с татуировкой. Я видел это по телевизору.

Хотя прессе не сообщали тонкостей дела Икса 5-11, журналисты обращались во все правоохранительные органы с вопросом о совпадении методов действий преступников, хотя утвердительных ответов не получали.

– Совершенно верно. Произошло событие, и мы хотим знать, что ты скажешь.

– Я весь внимание.

Райм должен был признать, что нашел интонации Добинса успокаивающими. Он представил себе жилистого, седовласого доктора, улыбка которого была такой же успокаивающей, как и его голос. Собеседника он слушал внимательно, словно тот был для него центром вселенной.

Сакс сообщила, что преступник вырезал из книги главу о Собирателе Костей и она была у него при себе во время преступления. Добавила, что прямой связи с делом Собирателя не было, но преступник, видимо, изрядно потрудился, чтобы найти экземпляр этой книги.

– И он оставил сообщение, – добавил Лон Селлитто, после чего рассказал о слове «второй», наколотом древнеанглийским шрифтом.

После недолгого молчания доктор заговорил:

– Так вот, первое, что я подумал, как, видимо, и вы, что он серийный убийца. Часть сообщения означает, что последует продолжение. И потом, его интерес к Собирателю Костей, серийному похитителю.

– Мы считаем, что он будет продолжать охоту, – сказал Селлитто.

– У вас есть какие-то нити?

Сакс ответила:

– Описание – белый мужчина, худощавый. Несколько подробностей о ядах, которые он использовал, и о том, который, видимо, намерен использовать.

– А жертва белая женщина?

– Да.

– Подходит под образец серийного убийцы.

Большинство таких убийц выбирают жертвами людей своей расы.

Сакс продолжала:

– Он обездвижил ее пропофолом. Так что, может, у него есть медицинское образование.

– Как и у Собирателя Костей, – вставил Добинс.

– Совершенно верно, – сказал Райм, переведя взгляд от улик к телефону. – Я об этом не подумал. – Его внимание к психологу значительно усилилось.

– Сексуальный компонент?

– Отсутствует, – сказал Селлитто.

Сакс добавила:

– Она умерла не сразу. Возможно, он стоял там, наблюдал. И, возможно, наслаждался этим зрелищем.

– Садистски наслаждался, – заметил Рон Пуласки.

– Кто это? – поинтересовался Добинс.

– Рон Пуласки, патрульный. Я работаю с Линкольном и Амелией.

– Привет, патрульный. Собственно говоря, я не вижу здесь садизма. Садизм бывает только в сексуальном контексте. Если ему нравится причинять боль ради боли, то его диагноз, видимо, – антисоциальная личность.

– Да, сэр.

Пуласки покраснел, но, казалось, не из-за возражения Добинса, а из-за свирепого взгляда Райма, которым тот отреагировал на его вмешательство.

Добинс заговорил:

– На первый взгляд, он вполне организованный преступник и будет тщательно планировать свои нападения. Еще скажу, что существуют две возможные причины интереса вашего Икса к Собирателю Костей и к тебе, Линкольн. К Амелии тоже, имейте в виду. Одна – на него повлияли преступления Собирателя Костей десять лет назад. Я имею в виду – он мог быть эмоционально затронут.

– Даже если он не имел к ним прямого отношения? – спросил Райм, забыв, что собирался не обращать внимания на выводы доктора.

– Да. Вы не знаете точно его возраста, но, возможно, он был тогда совсем юным – самое время, когда сообщение о серийном убийстве могло на него воздействовать. А сообщение? Так вот, Собиратель Костей, насколько я помню, действовал только из мести.

– Совершенно верно.

Селлитто спросил:

– Док, какого рода месть может быть у нашего Икса? Из-за погибшего члена семьи? Из-за какой-то личной утраты?

– Собственно говоря, тут может быть что угодно. Может, он понес утрату, пережил трагедию, за которую винит кого-то или что-то – компанию, организацию, учреждение. Эта утрата могла произойти, когда история Собирателя Костей появилась в прессе, и он зажегся мыслью о возмездии, как Собиратель. Он не расставался с этой мыслью. Это одно объяснение тому, почему это убийство повторяет нападения, совершенные десять лет назад, – некоторые из тех преступлений тоже были совершены под землей, так ведь?

– Совершенно верно, – подтвердил Райм.

– И у вашего Икса есть нездоровый интерес к морфологии человеческого тела. Кожи, в данном случае.

Сакс добавила:

– Да, я нашла признаки того, что он касался жертвы в разных местах – не с сексуальными намерениями. И, насколько я видела, там не было никакой связи с татуировкой. Я подумала, что это доставляло ему какое-то удовлетворение.

Доктор продолжал:

– Итак, первой причиной может быть интерес к Собирателю Костей: психологическая связь с ним. – Он издал смешок. – Подозреваю, Линкольн, эту догадку ты оценишь невысоко. – Добинс знал недоверие Райма к тому, что криминалисты именуют «домыслами». – Но это может быть указанием на то, что он тоже хочет мести.

Райм сказал:

– Принято к сведению, доктор. Мы внесем эту в нашу таблицу улик.

– Думаю, ты больше заинтересуешься второй причиной его интереса к этой главе. Каким бы ни был его мотив – месть, убийство ради удовольствия или отвлечение твоего внимания, чтобы иметь возможность ограбить Федеральный резерв, – он знает, что ты займешься его розыском, и хочет узнать как можно больше о тебе, о твоей тактике, твоем образе мышления. Как именно ты выслеживаешь серийного преступника. Чтобы не совершать тех же ошибок. Хочет знать твои слабости. Твои и Амелии.

В этом Райм увидел больше смысла. Он кивнул Сакс, и та сказала доктору:

– Эта книга практически представляет собой руководство к тому, как, используя криминалистику, поймать серийного преступника. И по осмотру места преступления ясно, что он уделял особое внимание уничтожению улик.

Пуласки спросил:

– Доктор, есть какие-то соображения о выборе жертвы? Между ними раньше не было никаких контактов, во всяком случае мы ничего не смогли обнаружить.

И он кратко пересказал биографию Хлои Мур.

– Видимо, это случайность, – заметила Сакс.

– Вспомните, настоящие жертвы у Собирателя Костей были другими: власти Нью-Йорка, полиция, ты, Линкольн. По-моему, выбор жертвы вашим Иксом объясняется доступностью и удобством – местом и временем, чтобы нанести татуировку без помех… Потом, думаю, имеет место фактор страха.

– То есть? – осведомился Селлитто.

– У него была другая задача помимо убийства – определенно не с целью ограбления и не с сексуальной. Возможно, убийство служило его цели заставить нервничать весь город. Все в Нью-Йорке стали бы как следует думать перед тем, как идти в подвал, в гараж, прачечную, пользоваться задней дверью своей конторы или жилища. Вот еще несколько соображений. Во-первых, если он действительно находится под влиянием Собирателя Костей, то решил сделать объектами нападения лично тебя, Линкольн, и Амелию. Собственно, вы все можете находиться в опасности. Во-вторых, он явно вполне сознательный преступник, как я уже сказал. Это означает, что он заранее проверяет своих жертв или, по крайней мере, места убийства.

– Мы тоже исходим из этого предположения, – сообщил Райм.

– Правильно. И, наконец, будь он в полной мере подражателем, то сосредоточился бы на костях жертвы. Но он одержим кожей. Она важна для его цели. Он легко мог бы вводить шприцем яд жертвам или заставлять их выпить его. Или пускать в ход нож или пистолет. Но он не делает этого. Он явно профессиональный татуировщик, поэтому всякий раз оставляет свой узор на теле, обходится с чужой кожей, как с принадлежащей ему.

– Собиратель Кожи, – вставил Пуласки.

– Совершенно верно. Если сможете выяснить, почему он так увлечен кожей, это будет ключом к пониманию дела. – Райм услышал в кабинете доктора другой голос, невнятный. – О, вам придется меня извинить. Мне нужно идти на совещание.

– Спасибо, доктор, – поблагодарила Сакс.

Когда связь прервалась, Райм велел Пуласки занести замечания Добинса в таблицу.

Пустая болтовня, но, нехотя признал Райм, может оказаться полезной. Вслух же он сказал:

– Нужно поговорить с Пам. Выяснить, обращался ли к ней кто-нибудь по поводу Собирателя Костей.

Сакс кивнула.

– Неплохая мысль.

Пам уже ушла от приемных родителей и жила самостоятельно в Бруклине, неподалеку от квартиры Сакс. Казалось невероятным, чтобы Икс мог о ней знать. Пам была ребенком, когда Собиратель Костей совершал похищения, ее имя ни разу не появлялось в прессе. И в «Серийных городах» тоже не упоминалось.

Сакс позвонила девушке и оставила сообщение с просьбой приехать к Райму. Нужно было кое-что обсудить.

– Пуласки, – позвал Райм, – продолжай заниматься мрамором. Я хочу выяснить, откуда взялась мраморная пыль.

Раздался звонок в дверь. Том вышел, чтобы открыть.

Через минуту он вернулся в сопровождении жилистого человека тридцати с небольшим лет с обветренным, морщинистым лицом и длинным, светлым «конским хвостом». У гостя была также самая экстравагантная борода, какую Райм только видел. Его позабавила разница между этими двумя, стоящими перед ним. Том был в стильных черных брюках, пастельно-желтой рубашке и галстуке цвета ржавчины. На госте был безукоризненный смокинг, слишком тонкий для непогоды, отглаженные черные джинсы и пуловер с изображением красного паука. Коричневые ботинки блестели, как стол из красного дерева. Единственной общей чертой у них являлась худоба, однако Том был на полфута выше.

– Должно быть, ты Тэ-Тэ. Гордон, – заметил Райм.

– Да. А ты тот самый чувак в кресле-каталке.

Глава 14

Райм рассматривал причудливую бороду, стальные шпильки в ушах и бровях гостя.

На тыльной стороне кистей рук Гордона были видны части татуировок; другие части были скрыты под рукавами пуловера. Райму показалось, что он разобрал на правом запястье надпись «УДАР!».

Он не стал судить об этом человеке по внешности. Линкольн давно оставил порочную практику отождествлять сущность человека с его внешним обликом. Причиной этого образа мыслей послужило физическое состояние Райма.

Он подумал лишь: очень ли болезненным было прокалывание? Для Райма это имело значение: в бровях и ушах он мог ощущать боль. Другой его мыслью было: если бы преступление совершил Т.Т. Гордон, его бы сразу опознали.

Гордон кивнул Селлитто, Лон ответил тем же.

– Я сказал «в кресле-каталке»? Это не так глупо, как кажется, – улыбнулся Гордон, оглядывая всех в гостиной. Наконец он повернулся к Райму. – Я имел в виду: «Так это тот знаменитый чувак в кресле-каталке!» Когда он, – Гордон указал подбородком на Селлитто, – пришел в мою студию, он представил тебя консультантом. О тебе пишут в газетах. Я видел тебя в телевизоре. Почему не выступаешь в шоу Нэнси Грейс? Было бы очень клево. Смотришь эту передачу?

Это естественная болтовня, решил Райм, а не нежелание иметь дело с калекой. Инвалидность казалась Гордону просто одним из признаков Райма, как темные волосы, мясистый нос, пристальный взгляд или подстриженные ногти. Опознавательный признак, ничего более.

Гордон приветствовал остальных – Сакс, Купера и Пуласки. Потом оглядел комнату, отделку которой Райм однажды описал как «хьюлетт-паккард с элементами викторианской эпохи».

– Хм. Хорошо. Клево.

– Спасибо, что приехал помочь нам, – сказал Амелия.

– Не за что. Я хочу наказать того типа. Что он делает? Это скверно для тех, кто зарабатывает на жизнь модом.

– Что такое «мод»? – спросила Сакс.

– Модификация тела. Татуировка, пирсинг, каттинг. – Он похлопал по шпильке в ухе. – Что угодно. Модификация охватывает весь диапазон. – Гордон нахмурился. – Что такое диапазон, я толком не знаю.

– Лон говорит, у тебя большие связи в тату-сообществе, – произнес Райм, – и ты не представляешь, кто это может быть.

Гордон подтвердил, что это так.

Селлитто добавил, что Гордон осмотрел фотографию татуировки жертвы, но ему нужно лучшее изображение: отпечаток был нечетким.

– Я выведу файлы в формате «неф», – предложил Купер, – и сохраню их увеличенными в формате «тиф».

Райм не понял, о чем речь. Когда он сам работал на месте преступления, то использовал тридцатипятимиллиметровую пленку, которую требовалось проявлять и делать отпечатки в темной комнате. Тогда был важен каждый кадр. А теперь? Щелкаешь что попало и потом отбираешь нужное.

Купер сказал:

– Я отправлю их в компьютер «Эн-видиа» – у него большой экран.

– Как знаешь, чувак. Лишь бы было четко.

Пуласки спросил:

– Ты видел фильм «Большой Лебовски»?

– Да ну тебя. – Гордон усмехнулся и ткнул кулаком в сторону Пуласки. Новичок ответил тем же.

Снимки появились на самом большом мониторе в комнате. Это были очень четкие изображения татуировки на животе Хлои Мур. Т.Т. Гордон потрясенно замолчал при виде истерзанной кожи.

– Хуже, чем я думал, отравление и все прочее. Будто он создал свою горячую зону.

– Что это такое?

Гордон объяснил, что тату-студии разделены на зоны, горячую и холодную. В холодной нет риска заражения от крови другого клиента. Нет нестерилизованных игл, деталей машинки или кресел. В горячей, ясное дело, наоборот, там тату-машинки и иглы загрязнены кровью и телесными жидкостями клиентов.

– Мы делаем все возможное, чтобы клиенты не соприкасались. Но здесь этот чувак совершил обратное – намеренно заразил, то есть отравил ее. Это гнусность.

Затем татуировщик пришел в аналитическое настроение, и Райм счел это ободряющим знаком. Гордон посмотрел на компьютер.

– Можно мне?

– Конечно, – ответил Купер.

Татуировщик застучал по клавиатуре, просматривая изображения и увеличивая некоторые из них.

Райм спросил:

– Тэ-Тэ, слово «второй» имеет какой-то смысл в мире тату?

– Нет. Никакого известного мне смысла, а я делаю татуировки уже почти двадцать лет. Наверно, оно что-то значит для чувака, который убил ее. Или, может, для жертвы.

– Возможно, для преступника, – предположила Амелия Сакс. – Нет никаких свидетельств, что он знал Хлою до того, как убить ее.

– О, ее звали Хлоей, – произнес Гордон мягко и коснулся своей бороды. Потом снова стал просматривать изображения. – Знаете, клиенты почти никогда не выбирают для модификации фразу или отрывок. Иногда я набиваю стихи, которые они написали. Знаете, такие, что большей частью вызывают отвращение. Обычно, если кто-то хочет текст, это отрывок из какой-то любимой книги. Из Библии. Или известная цитата. Или поговорка. «Свобода или смерть». «Рожден побеждать». В таком духе. – Он нахмурился. – Хм, так…

– Что?

– Может быть, это разделитель?

– А что это? – спросил Райм.

– Некоторые клиенты разделяют свои модификации. Половина слова на одной руке, половина на другой. Иногда одна часть татуировки наносится на свое тело, другая – на тело парня или подружки.

– Зачем? – поинтересовался Пуласки.

– Зачем? – Казалось, этот вопрос вызвал у Гордона недоумение. – Татуировки соединяют людей. Это одна из целей тату. Даже если у тебя уникальная наколка, ты все равно принадлежишь к миру татуированных. У вас есть что-то общее. Это соединяет вас, понимаешь, чувак?

– Похоже, ты основательно размышлял обо всем этом, – заметила Сакс.

Гордон засмеялся.

– О, я бы мог быть психиатром, поверь.

– Фрейд, – вставил Селлитто.

– Чувак, – ответил Гордон с усмешкой и опять ткнул кулаком в его сторону. Селлитто промолчал.

Сакс спросила:

– А вы можете сказать нам о нем что-то конкретное?

Селлитто добавил:

– Мы не будем ссылаться на тебя. Или вызывать свидетелем. Мы просто хотим знать, кто этот тип. Проникнуть в его образ мыслей.

Гордон, глядя на компьютер, колебался.

– Что ж, ладно. Прежде всего, он одарен от природы как художник, не просто ремесленник. Многие татуировщики умеют только колоть. Накладывают трафарет, сделанный кем-то, и работают по нему. Но здесь, – он указал подбородком на изображение, – нет следов трафарета. Он использовал линию крови.

– Что это такое? – осведомился Райм.

– Большинство художников, если они не пользуются трафаретами, первым делом наносят на кожу контур изображения. Кое-кто рисует от руки пером и растворимой в воде краской. Но следов краски здесь нет. Ваш человек не делал этого. Он просто включил машинку и наносил контур иглой, поэтому вместо краски у вас линия крови, это внешний периметр изображения. Но так делают только самые лучшие тату-художники.

Пуласки спросил:

– Значит, он профессионал?

– Да, этот чувак должен быть профессионалом. Как я говорил ему. – Он вновь указал подбородком на Селлитто. – Или был в прошлом. Его уровень мастерства? Он мог бы в любое время открыть свою студию. И, может быть, он настоящий художник – я имею в виду с красками, пером, кистью и всем прочим. И, думаю, не здешний. Иначе я бы слышал о нем. И не из соседних штатов. Сделал надпись за пятнадцать минут? Это же молниеносно. Он бы приобрел известность. А теперь взгляните на шрифт.

Все взгляды обратились к экрану.

– Это древнеанглийский или разновидность готического. Такой здесь не часто встретишь. Наверно, у него сельские корни: деревенщина, пентюх. С другой стороны, возможно, утвердившийся в вере, честный. Но определенно сельский парень.

– Об этом можно судить по шрифту? – спросила Сакс.

– Да. Послушайте, если кто-то хочет наколоть слова, то выбирает рукописный шрифт или толстый гротесковый. Во всяком случае, сейчас это так. Знаете, уже несколько лет все хотят этот нелепый язык элвиш.

– Элвиса Пресли? – спросил Селлитто.

– Нет, элвиш из «Властелина колец».

– Значит, сельский, – подытожил Райм. – Из какого-то конкретного региона?

– Нет. Есть городская татуировка и сельская. Могу только сказать, что эта похожа на сельскую. Теперь посмотрите на обрамление. Фестоны. Метод надрезов. Официально называется «рубцевание». Это существенно. – Гордон поднял взгляд и постучал пальцем по фестонам, окружавшим слово «второй». – Характерно, что обычно люди шрамами привлекают внимание к изображению. Этому чуваку было важно сделать надпись более бросающейся в глаза. Проще было бы наколоть окаймление. Но нет, ему требовалось рубцевание. Думаю, этому есть какая-то причина. Не могу представить, какая. Но она есть. Теперь еще вот что. Я думал об этом. И привез кое-что. – Гордон полез в сумку и вынул из нее пластиковый пакет с металлическими деталями. Райм узнал прозрачный контейнер, в каком хирургические и криминалистические инструменты стерилизуются в автоклаве. – Это части тату-машинки – кстати, они не называются пистолетами. – Гордон улыбнулся. – Что бы вы ни слышали по телевидению. – Он достал из кармана маленький складной нож и разрезал пакет. Быстро собрал тату-пистолет – точнее, машинку. – Вот так она выглядит в собранном виде и готовая к работе. – Мастер-татуировщик подошел к остальным. – Вот катушка, которая двигает иглы вверх-вниз. Это трубка для краски, вот сама игла, видно только ее острие.

Райм увидел очень маленький кончик.

– Иглы должны входить в дерму – слой кожи под самым верхним.

– То есть под эпидермой, – уточнил Райм.

Кивнув, Гордон разобрал машинку, вынул иглу и показал ее всем. Она походила на тонкий шампур для кебаба, была длиной около трех дюймов, с кольцом на одном конце. На другом торчали крохотные металлические жала, спаянные или сваренные вместе.

– Видите, как они соединяются в форме звезды? Я их делаю сам. Как и большинство серьезных мастеров. Но нам приходится покупать болванки и соединять их. Есть два типа игл: для обрисовки контура изображения и для заполнения или затемнения. Этому чуваку требовалось быстро ввести много яда в ее тело. Значит, после создания линии крови ему требовались иглы для заполнения. Но эти, думаю, не годятся. Не входят на нужную глубину. А вот эти войдут. – Гордон снова полез в сумку и достал пластиковую баночку. Вынул из нее два металлических прутика, похожих на иглы, но длиннее. – Они от старой роторной машинки – новые, как моя, двухкольцевые выбрационные модели. У него была портативная машинка?

– Должно быть. Источников электричества там нет, – ответила Сакс.

Пуласки сказал:

– Я искал портативные пистолеты… машинки. Но их много разных.

Гордон на минутку задумался. Потом заговорил:

– Наверно, у него была модель «Америкэн игл». Старая. Одна из первых, работающих на аккумуляторах. Тогда в татуировке не использовали научные знания. Мастер мог регулировать длину игл. Мог сделать их входящими глубоко. Я поищу кого-нибудь, у кого есть «игл».

– Они продаются? – спросил Селлитто. – В специальных магазинах?

– Я не видел ни одной. Их больше не выпускают. Думаю, можно заказать по Интернету. Это единственный способ найти их.

– Нет, он не станет ничего покупать таким способом, покупку легко проследить, – возразил Райм. – Видимо, приобрел ее там, где живет. Или, может, она у него давно либо досталась по наследству.

– Иглы другое дело. Можно найти человека, который продает иглы для таких машинок. Каждый, кто недавно покупал их, может быть он.

– Что ты сказал? – переспросил Райм.

– Что сказал? – Гордон нахмурился. – Когда, сейчас? Тот, кто покупал иглы для машинки «Америкэн игл», может быть этим преступником. Ты так не говоришь? В сериале «Морская полиция» говорят.

Криминалист засмеялся.

– Нет. Я обратил внимание на употребление местоимения. На именительный падеж. – Райм заметил, что Пуласки закатил глаза.

– Ах, это? «Он»? – Гордон пожал плечами. – Я не особенно… успешно учился в школе. Думал, я скажу «хорошо»? Два года в «Хантере», но мне стало скучно, понимаешь? Но когда начал колоть, я прочел много текстов. Библейские стихи, отрывки из книг, поэмы. Учился у знаменитых авторов. Правописанию, грамматике. Знаешь, чувак, это было интересно. Шрифты тоже. Отрывок, напечатанный одним шрифтом, производит не то впечатление, когда напечатан другим. Иногда приходили женатые пары и хотели выколоть супружеские обеты на руках или лодыжках. Или дрянной любовный стишок, который сами сочинили, как я уже сказал. Я говорил: «Ладно, чуваки, уверены, что вам хочется прожить жизнь с надписью «Джимми я люблю тебя ты мое сердце на всегда» на бицепсах? «Джимми» без запятой, после тебя ни запятой, ни точки. На всегда в два слова». Они отвечают «да». И все-таки я исправлял ошибки, когда колол. У них будут дети, им придется ходить на родительские собрания, встречаться с учителями английского языка. Не закрашивать же эти надписи, правда?

– А срезать и выводить их было бы очень больно, – пошутил Пуласки, вызвав улыбки. У всех, кроме Гордона.

– О, существует вариант скарификации, когда люди срезают лоскуты кожи со своего тела.

Райм услышал щелчок засова и звук открывающейся парадной двери – или, точнее, вой ветра и плеск дождя со снегом. Дверь закрылась. После этого раздался звук шагов и негромкий, беззаботный смех. Он понял, кто пришел, и метнул взгляд на Сакс. Та быстро поднялась, повернула белую доску с фотографиями места убийства Хлои Мур и выключила экраны высокой четкости с изображениями, которые изучал Т.Т. Гордон.

Через несколько секунд в комнату вошла Пам Уиллоуби. Хорошенькая, стройная, девятнадцатилетняя, в коричневом пальто, отделанном искусственным мехом. С длинными темными волосами, забранными под вязаную бордовую шапочку с помпоном. Ее верхняя одежда была в мокрых пятнах от дождя или быстро тающего снега. Она приветственно помахала всем присутствующим.

Ее сопровождал кавалер, Сет Макгуин, привлекательный темноволосый мужчина лет двадцати пяти. Пам представила его Пуласки и Мелу Куперу, с которыми он не был знаком.

Сет захлопал темно-карими глазами, такими же, как у Пам, при виде Т.Т. Гордона, который любезно поздоровался с парой. Пам отреагировала аналогичным образом. Райм видел атлетически сложенного Сета в майке и шортах, когда он и Пам приходили в парк несколько недель назад, и обратил внимание, что у него нет татуировок. У Пам их тоже не было, во всяком случае, на виду. Теперь же молодая пара безуспешно пыталась скрыть удивление при виде необычного гостя Райма.

Пам высвободилась из руки Сета, чмокнула Райма в щеку и обняла Тома. Сет обменялся со всеми рукопожатием.

Т.Т. Гордон спросил, нужна ли еще его помощь в этом деле. Селлитто посмотрел на остальных и, когда Райм покачал головой, ответил:

– Спасибо, что приехал. Мы очень признательны.

– Я буду обращать внимание на всякие странности. В сообществе. Понимаете, о чем я? Пока, чуваки. – Гордон собрал вещи, надел свой слишком тонкий пиджак и направился к двери.

Сет и Пам с улыбкой посмотрели ему вслед.

Сакс сказала:

– Привет, Пам. Кажется, Сету не хватает усов.

Чисто выбритый молодой человек кивнул и нахмурился.

– Черт возьми, я могу его переплюнуть. Я мог бы отрастить косы.

Пам возразила:

– Нет, сделай пирсинг. Тогда мы сможем меняться серьгами.

Сет заявил, что ему нужно идти, иначе он опоздает в рекламное агентство, и поцеловал Пам – сдержанно, словно Райм и Сакс были ее родителями. Потом кивнул остальным на прощанье. У арки он оглянулся и напомнил Сакс и Райму, что его родители хотят в ближайшее время пообедать или поужинать с ними. Райм обычно избегал таких встреч, но, поскольку Пам была, в сущности, родственницей, согласился поехать. И напомнил себе, что нужно с улыбкой выносить шутки и обыденные разговоры.

– На будущей неделе? – предложил Райм.

– Отлично. Папа возвращается из Гонконга. – Сет добавил, что его отец приобрел книгу Райма о местах преступления в Нью-Йорке. – Есть надежда на автограф?

Недавняя операция, перенесенная Раймом, улучшила его состояние настолько, что он мог написать свое имя – не так четко, как до несчастного случая, но не хуже, чем любой врач, выписывающий рецепт.

– Буду рад.

Когда Сет ушел, Пам сняла пальто и шапочку, положила их на стул и спросила у Сакс:

– Итак, что значило твое сообщение? Что случилось?

Детектив указала подбородком на комнату с другой стороны коридора и сказала:

– Давай пойдем туда.

Глава 15

– Теперь, – начала Сакс, – слушай. Я думаю, что беспокоиться не о чем.

– Вот это способ начинать разговор, – заметила Пам своим приятным альтом и отбросила назад волосы, которые, как и Амелия, носила ниже плеч и без челки.

Сакс улыбнулась.

– Оставь.

Она внимательно посмотрела на девушку и решила, что Пам прямо-таки светится. Может, причиной была работа – «костюмирование», по ее выражению, в театральной производственной компании. Пам нравилось бывать за кулисами бродвейских театров. Колледж ей тоже нравился.

«Ну нет, – тут же мысленно возразила себе Амелия. – О чем я думаю? Конечно, все дело в Сете».

В дверях появился Том с подносом. Запах горячего шоколада был горьким и вместе с тем сладким.

– Не любите зиму? – поинтересовался он. – Когда температура ниже нуля, в горячем шоколаде нет никаких калорий. Линкольн может доказать это химической формулой.

Они поблагодарили помощника. Потом Том спросил у Пам:

– Когда премьера?

Девушка училась в Нью-Йоркском университете, но академическая нагрузка в этом семестре была небольшой, и она – как талантливая портниха – работала по совместительству помощницей помощника костюмера для возобновления постановки «Суини Тодд», осуществленной Стивеном Сондхеймом и Хью Уилером музыкальной адаптации старой пьесы о жизни парикмахера-убийцы в Лондоне. Тодд перерезал своим клиентам горло, а его сообщник запекал жертвы в пироги. Райм сказал Сакс и Пам, что главный персонаж напоминает ему преступника, которого он некогда преследовал, хотя добавил, что Тодд полностью вымышленная фигура. Пам притворилась игриво расстроенной этим фактиком.

«Убийства, людоедство, – подумала Сакс. – Разговор о модификации тела».

– Мы открываем сезон через неделю, – ответила Пам. – И у меня будут билеты для всех. Даже для Линкольна.

Том сказал:

– Он очень ждет этого.

– Нет! – отрезала Сакс.

– Он так говорит.

– У него остановится сердце.

– Я зарезервировала место для инвалидов, – заявила Пам. – И вы знаете, что в театре есть бар.

Сакс засмеялась.

– Уж там-то он появится непременно.

Том ушел, закрыв за собой дверь, и Амелия продолжила:

– Здесь вот что случилось. Помнишь человека, который похитил тебя вместе с матерью? Много лет назад?

– Да, помню. Собиратель Костей?

Сакс кивнула.

– Похоже, появился кто-то, подражающий ему. В известной мере. Правда, одержим он не костями. Кожей.

– Господи. Он что… свежует людей?

– Нет, он убил свою жертву, сделав татуировку ядом.

Пам зажмурилась и содрогнулась.

– Псих. Постой-постой. Тот человек, о котором говорили в новостях. Это он убил девушку в Сохо?

– Да. Однако нет никаких свидетельств, что он интересуется уцелевшими жертвами тех событий. Он использует татуировку для того, чтобы написать сообщение, и, как мы думаем, будет выбирать жертвы в необычных местах, – если мы раньше не остановим его. Мы проверяли, но никого из других уцелевших в этом районе нет. Ты единственная. Скажи, кто-нибудь спрашивал тебя о похищении, о том, что произошло?

– Нет, никто.

– Мы уверены на девяносто девять процентов, что он совершенно не интересуется тобой. Убийца…

– Икс, – сказала Пам с понимающей улыбкой.

– Икс не знает о тебе – твое имя не появлялось в прессе, потому что ты была маленькой. А у твоей матери в то время был псевдоним. Но я хочу, чтобы ты знала. Будь начеку. А по ночам у твоей квартиры будет дежурить полицейский в машине.

– Хорошо.

Пам казалась совершенно не обеспокоенной этим сообщением. И тут Сакс поняла: весть о том, что может существовать какая-то, пусть даже самая слабая связь с Иксом 5–11, которого пресса окрестила Подпольщиком, оставила Пам равнодушной потому, что на уме у нее было что-то другое. И вскоре она это выскажет – нет, преподнесет.

Пам отпила какао, избегая смотреть в глаза Сакс.

– Вот какое дело, Амелия. Мне хотелось бы поговорить с тобой.

Ее улыбка показалась Сакс слишком уж широкой, и она занервничала. Тоже сделала глоток, но никакого вкуса не ощутила. Сразу же подумала: «Беременна?» Конечно. Дело в этом. Сакс подавила гнев. Почему они не предохранялись? Почему…

– Я не жду ребенка. Успокойся.

Сакс успокоилась. Издала отрывистый смешок, подумав, не выдает ли себя бессознательной мимикой.

– Но Сет и я… Мы сходимся.

Так поспешно? Сакс продолжала улыбаться. Не была ли ее улыбка такой же фальшивой, как у этой девушки-подростка?

– Теперь? Хорошо. Это впечатляющая новость.

Пам рассмеялась, очевидно, из-за несоответствия между словами и выражением лица Сакс.

– Послушай, Амелия. Мы не вступаем в брак. Просто этому пора случиться. Я так считаю. Он так считает. Это правильно. Мы полностью совместимы. Он знает меня, знает насквозь. Иногда мне даже не нужно ничего говорить, он чувствует, что я думаю. И он очень славный, понимаешь?

– Слишком уж быстро, милая, ты не находишь?

Вся оживленность Пам мгновенно исчезла. Сакс вспомнила, что мать, бившая девочку и запиравшая ее на несколько часов в чулан, тоже называла ее «милая», и Пам возненавидела это ласковое обращение. Сакс пожалела, что употребила его, но она была взволнована и забыла, что это слово под запретом.

Она сделала новую попытку:

– Пам, он замечательный парень. Так считаем и я, и Линкольн.

Это было правдой. Но Сакс не могла остановиться.

– Только не думаешь ли ты, что лучше подождать? Зачем торопиться? Просто встречайтесь, развлекайтесь. Спите вместе… Поезжайте в путешествие.

«Трусиха», – обругала себя Сакс, дав последние два совета, потому что ее целью было несколько отдалить Сета и Пам друг от друга. Она говорила не то, что хотела.

– Интересно, что ты это предложила.

«Интересно? – подумала Сакс. – Если она не беременна… О нет». Челюсти ее сжались, и следующие слова Пам подтвердили ее страхи.

– Мы хотим устроить каникулы на год. Путешествовать.

– На год? – Теперь Сакс просто тянула время. Она могла бы сказать «Как дела у команды “Янки”?» Или: «Я слышала, мокрый снег прекратится через день-другой».

Пам продолжала гнуть свое.

– Сету надоело быть внештатным корреспондентом. Он очень талантлив. Но в Нью-Йорке его не ценят. Сет не жалуется, но я вижу, что он расстроен. В рекламных агентствах, для которых он работает, проблемы с бюджетом. Поэтому они не могут взять его в штат. Он хочет повидать мир. Он честолюбив. Здесь очень трудно.

– Да, конечно, в Нью-Йорке всегда было нелегко пробиться.

Голос Пам стал тверже.

– Он старался. Не думай, что сидел сложа руки.

– Я не говорю…

– Он станет писать путевые очерки. Я буду помогать ему. Мне всегда хотелось путешествовать, мы говорили об этом.

Да, говорили. Только Сакс всегда думала, что она и Пам будут вместе исследовать Европу или Азию. Старшая сестра и младшая сестра. У нее была мечта объездить те места Германии, из которых происходили ее предки.

– Но колледж… Судя по статистике, оставив учебу, вернуться назад очень трудно.

– Почему? Что такое статистика? Ерунда.

Что ж, у Сакс не было никаких цифр. Она это выдумала.

– Мил… Пам, я рада за вас обоих. Только, ну, ты должна понять. Это большая неожиданность. Поспешность, как я сказала. Ты не так уж долго его знаешь.

– Год.

Верно. В определенном смысле. Они познакомились в прошлом декабре, недолгое время встречались. Потом Сет поехал в Англию стажироваться в рекламном агентстве, планирующем открыть филиал в Нью-Йорке. Они с Пам вступили в ряды тех, кто поддерживает отношения с помощью эсэмэсок, Твиттера и электронной почты. Однако компания решила, что выходить на рынок США рискованно, месяц назад Сет вернулся и снова стал работать внештатно. Нормальные встречи возобновились.

– Ну и что, если это слишком поспешно? – В голосе Пам снова послышалось раздражение. Характер у нее всегда был вспыльчивым – при ее воспитании иного ждать не приходилось. Но она пошла на попятную. – Послушай, Амелия. Сейчас самое время это сделать. Когда мы в этом возрасте. Позднее? А если мы поженимся и у нас появятся дети?

«Пожалуйста, не продолжай».

– Тогда уже будет невозможно бродить пешком по Европе.

– А как быть с деньгами? Работать там нельзя.

– Это не проблема. Сет будет продавать свои очерки. К тому же он какое-то время откладывал деньги, и его родители очень богаты. Они смогут нас выручить.

Сакс вспомнила, что его мать адвокат, а отец работал в инвестиционном банке.

– И у нас есть блог. Я смогу вести дневник событий.

Сет несколько лет назад создал сайт, через который люди могли отправлять финансовую помощь на различные социальные и политические нужды, преимущественно с левым уклоном – избирательные права женщин, поддержка искусства, контроль над вооружением. Пам теперь занималась работой на этом сайте даже больше, чем он. Да, он казался популярным, хотя Сакс полагала, что они получают в виде пожертвований не больше тысячи долларов в год.

– Но… куда вы собираетесь? В какие страны? Это не опасно?

– Пока что не знаем. Это одна из составляющих приключения.

Стремясь потянуть время, Сакс спросила:

– А что говорят Оливетти?

После того как Сакс ее спасла, девочку отдали приемным родителям, которых Амелия проверяла, словно телохранителей президента. Приемные родители были чудесными, но в восемнадцать лет, в прошлом году, Пам захотела жить самостоятельно и – с помощью Райма и Сакс – поступила в колледж и устроилась на работу с неполным рабочим днем. Однако оставалась близка с приемными отцом и матерью.

– Они одобряют.

Ну конечно, Оливетти были профессиональными родителями: у них не было связи с Пам до того, как девочку поместили к ним. Они не выбивали ногой дверь, не спасали ее от Собирателя Костей и от злобной собаки, стремящейся ее загрызть. Не вступали в перестрелку с отчимом Пам, собравшимся ее задушить.

И помимо этого Сакс тратила больше времени, чем вечно занятые приемные родители, отводя Пам в школу и встречая ее после занятий, отвозя на приемы к врачу и на сеансы психологической помощи. Использовала связи, сохранившиеся со времен работы манекенщицей, чтобы устроить ее в костюмерную на Бродвее. А теперь, как не могла не отметить Сакс, о своих планах путешествовать девушка в первую очередь рассказала приемным родителям.

«Продолжай, я заслуживаю того, чтобы все это услышать», – подумала Сакс. Но Пам не считала так. Она резко сказала:

– Во всяком случае, мы так решили. – Затем ее тон стал вдруг легкомысленным, однако Сакс видела, что это напускное. – Мы уедем на год. На два от силы.

«Теперь уже на два?»

– Пам, – начала Сакс. – Я не знаю, что сказать.

– Знаешь, знаешь. Говори.

Служа в полиции, Сакс никогда не колебалась. И не могла колебаться, будучи старшей сестрой. Или суррогатной матерью. Или кем она была в жизни этой девушки.

– Пам, время сжимать кулаки.

Девушка знала это выражение отца Сакс. Прищурясь, она посмотрела в глаза Амелии. Сакс ответила ей осторожным и твердым взглядом.

– Год путешествовать с кем-то – ты хоть соображаешь? – Сакс произнесла это ровным голосом, стараясь сохранить в нем нежность.

Но девушка ответила так, словно Сакс распахнула окно комнаты и впустила в нее ливень или ветер с мокрым снегом.

– Мы знаем друг друга, – вызывающе произнесла она. – Это главное. Ты что, не слышала меня?

– Но по-настоящему знаете? На это уходят годы.

– Мы подходим друг другу, – возразила Пам. – Это очевидно.

– Ты встречалась с его родными?

– Разговаривала с его матерью. Она очень добрая.

– Разговаривала?

– Да, – огрызнулась Пам. – Разговаривала. И его отец знает обо мне все.

– Но не встречалась с ними? – Сакс словно почувствовала ее резкое охлаждение.

– Дело касается меня и Сета. Не его родителей. И этот допрос мне надоел.

– Пам! – Сакс подалась вперед и потянулась к руке девушки. Ее рука сама собой отдернулась. – Пам, рассказывала ты ему о том, что случилось с тобой?

– Рассказывала. И ему это безразлично.

– Все? Ты рассказала ему все?

Пам молча опустила взгляд. Потом вызывающе заявила:

– В этом нет нужды… Нет, не все. Я сказала ему, что моя мать сошла с ума и совершила несколько преступлений. Сет знает, что она в тюрьме и никогда оттуда не выйдет. Его это нисколько не волнует.

Тогда он герой сериала «Ходячие мертвецы», подумала Сакс.

– А где ты росла? Как росла? Ты рассказывала ему что-нибудь об этом?

– Нет. Но это все в прошлом. С этим покончено.

– Пам, не думаю, что это можно замалчивать. Он должен знать. Твоя мать причинила много вреда…

– Я что, тоже сумасшедшая? Как моя мать? Ты считаешь меня такой?

Это замечание уязвило Сакс, но она постаралась сохранить непринужденный тон.

– Оставь, ты нормальнее всех вашингтонских политиков. – Амелия улыбнулась.

Пам не ответила на ее улыбку.

– Со мной все в порядке! – Она повысила голос.

– Конечно! Просто я беспокоюсь о тебе.

– Нет. Ты говоришь, что я слишком глупая, незрелая для принятия самостоятельных решений.

Сакс начала сердиться. Это вызывающее поведение ей не нравилось.

– Тогда принимай умные. Если по-настоящему любишь его и у вас все получится, год или около того без брака ничего значить не будут.

– Амелия, мы уезжаем. И поженимся, когда вернемся. Хватит об этом.

– Не разговаривай так со мной, – вспылила Сакс. Она понимала, что проигрывает, но остановиться не могла.

Пам резко поднялась, опрокинув свою чашку и вылив какао на серебряный поднос.

– Черт! – Она наклонилась и стала сердито вытирать лужу.

Сакс подалась вперед, чтобы помочь ей, но Пам отодвинула поднос и продолжала приводить его в порядок сама, потом швырнула вниз коричневые, насквозь мокрые салфетки и свирепо посмотрела на Сакс.

– Я прекрасно понимаю, что происходит. Ты хочешь нас разлучить. Ищешь любой предлог. – Она холодно усмехнулась. – Стараешься для себя, так ведь, Амелия? Хочешь разлучить нас, чтобы иметь дочь, раз не смогла завести ее из-за большой занятости в полиции.

Сакс едва не ахнула при этом жестоком обвинении – может быть, потому, призналась она самой себе, что в нем была доля правды.

Пам направилась к двери, потом остановилась и сказала:

– Амелия, ты мне не мать. Помни это. Ты женщина, посадившая мою мать в тюрьму. – После этих слов она вышла.

Глава 16

Около полуночи Билли Хейвен вымыл посуду после ужина, протер все, что нельзя было выбросить, хлорной известью, чтобы удалить следы ДНК. Она была опасна для него – как яды, которые онизвлекал и очищал.

Он снова сел за шаткий стол в кухонном углу своей мастерской рядом с Канал-стрит и раскрыл потрепанный блокнот – Заповеди. Данные, в известном смысле, рукой Бога, как каменные скрижали Моисею.

В блокноте примерно на десятке страниц красивым беглым наклонным почерком Билли подробно описывалось, как должна протекать Модификация, кому суждено умереть, когда и что делать, каких рисков избегать, на какие идти, что использовать в своих интересах и как справляться с неожиданными изменениями. Будь Книга Бытия наставлением к действию, подобно Заповедям Модификации, в ней можно было бы прочесть:

День третий, 11 часов 20 минут. Создать листопадные деревья. Так, у тебя семь минут на создание вечнозеленых…

День шестой, 6 часов 42 минуты. Время для создания лосося и форели. Действуй!

День шестой, полдень. Займемся делом Адама и Евы.

Естественно, это напомнило ему об Очаровательной Девушке. Он мысленно представил себе ее на миг – лицо, волосы, чистую белую кожу, потом отогнал отвлекающий образ, как откладывают драгоценный моментальный снимок умершей возлюбленной – бережно, из суеверного страха причинить любимой боль, если уронишь рамку.

Листая страницы, он запоминал, что делать дальше. Остановясь, подумал, что Модификация заметно усложнилась. Продолжая чтение, он не раз задавался вопросом, не слишком ли далеко зашел этот процесс. Но потом возвращался мыслью к страницам главы в «Серийных городах», которую украл из библиотеки в тот день, и вспоминал все удивительные – нет, потрясающие – сведения, которые в ней открывались.

Эксперты правоохранительных органов единодушно высказывают мнение о Линкольне Райме: его величайшим даром была способность предвидеть, как поведут себя дальше преступники, которых он преследует.

Билли думал, что это та самая цитата, но уверен не был, так как Хлоя Мур, уже покойная, случайно вырвала часть фразы из книги.

Предвидеть…

Так что план Модификации должен быть тщательно разработан. Люди, которым он противостоит, слишком умны, чтобы допускать в работе небрежность, они не упустят ни малейшей улики.

Билли еще раз просмотрел план завтрашнего нападения. Запомнил место, запомнил время. Казалось, все было в порядке. Мысленно он отрепетировал нападение: он уже побывал на этом месте и теперь представлял себе его, ощущал его запах. Отлично. Он готов. Потом Билли взглянул на наручные часы. Он чувствовал усталость.

«Интересно, как идет расследование гибели Хлои Мур?» – вдруг подумал Билли и включил радио, надеясь услышать новости. Ранее сообщалось, что она недавно поселилась в Куинсе, работала продавщицей в модном бутике в Сохо, была найдена мертвой в туннеле возле подвала. «Да ну, – в недоумении подумал Билли, – вряд ли он был таким уж модным. Китайское дерьмо, слишком дорогое, рассчитанное на негритянских шлюх из Джерси и мамаш, обеспокоенных приближением среднего возраста».

Поначалу фамилия Хлои не называлась – до уведомления ближайших родственников. Слушая это, Билли думал: «Какими же садистами могут быть полицейские! Сообщить, что молодая женщина из Куинса убита, и не назвать ее фамилии? Сколько родителей, дети которых живут в этом районе, начали отчаянно звонить по телефону?»

Теперь, ожидая последних известий, он слышал только рекламу. Неужели никому нет дела до бедной Хлои Мур? Хлоя Мур, Хлоя мур-мур…

Он расхаживал перед террариумами взад-вперед. Белые листья, зеленые, красные, синие…

Потом, как это часто случалось, глядя на растения, составлявшие его общество, он подумал об Олеандре. И об Олеандровой комнате.

Билли был не рад этой мысли, но ничего не поделаешь. Он мог бы…

Ага, вот и новости. Наконец-то. Скандал в городском совете, небольшая железнодорожная авария, экономический обзор. Потом в конце концов новые сведения о гибели Хлои Мур. Сообщались дополнительные подробности, некоторые факты. И в итоге делался вывод, что нападение по своему характеру не было сексуальным. (Разумеется, не было. Билли возмутило, что эта тема возникла. Ох уж эти средства массовой информации!) Приводилось даже его примерное описание. Значит, кто-то видел его возле люка.

Он продолжал слушать сообщение. По-прежнему ничего не говорилось о татуировке и яде. Билли это не удивило. Он читал о полицейских процедурах при проверке признаний. Полицейские расспрашивают людей, взявших на себя вину за какое-нибудь преступление, о необычных подробностях, и, если те не могут ответить, их отпускают, сочтя сумасшедшими. Поразительно, сколько людей сознается в преступлениях, которых не совершали!

Ничего не сказали и о слове «второй». Но оно, разумеется, будет у них бельмом на глазу. Какое сообщение хотел послать этот загадочный преступник? Однако Заповеди Модификации требовали, чтобы полицейские не могли понять его сообщения на первых нескольких жертвах.

Билли выключил радио и зевнул. Скоро спать. Он проверил электронную почту, отправил несколько писем, прочитал входящие сообщения, потом посмотрел на часы и решил, что пора отдыхать.

В ванной он протер раковину и зубную щетку хлорной известью – снова удаляя ДНК, – вернулся в комнату и плюхнулся в постель. Достав из-под подушки Библию, установил на груди.

Несколько лет назад у Билли произошел кризис веры, очень серьезный. Он верил в Иисуса и Его могущество. Но еще он верил, что его предназначение – использовать свой талант тату-мастера. Проблема заключалась в предостережении, содержащемся в Книге Левит: «Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накладывайте на себя письмен. Я Господь».

Прочитав это, Билли несколько недель пребывал в унынии, ломая голову, как преодолеть этот конфликт. Одним из доводов было, что Библия полна таких несоответствий: к примеру, в той же главе написано: «В одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся». Однако Богу за другими неотложными делами наверняка было не до того, чтобы отправлять людей в ад за такую одежду.

Билли задавался вопросом: не имел ли Он в виду, что будущие поколения истолкуют Библию по-новому, приведя в соответствие с современным обществом? Но это казалось ему подозрительным, напоминая судей Верховного суда, говоривших, что Конституция живая и должна меняться, чтобы соответствовать временам. Так думать опасно.

В конце концов и на это явное противоречие нашелся ответ. Билли рассудил так: в Библии еще говорится «не убий». Но Священная Книга полна примеров открытых убийств – в том числе боен, устроенных самим Всемогущим. Как, например, уничтожение к вящей славе Господней неверных, поддержание ценностей веры и десятки других примеров.

В Книге Левит, понял Билли, Бог имел в виду, что накладывание письмен допустимо лишь при определенных обстоятельствах, как и лишение жизни. А какие обстоятельства могли быть важнее, чем миссия, которую Билли выполнял в настоящее время? Чем Модификация?

Он раскрыл Библию и остановился на стихе в Книге Исход, который читал много раз:

Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках. А если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

II Подпольщик Среда, 6 ноября, полдень

Глава 17

Утро прошло в лихорадочной деятельности, стараниях определить по уликам, представленным Сакс, место, где Икс мог проживать или устроить охотничьи угодья.

Райм разъезжал перед доской в кресле-каталке, ощущая шеей и челюстью толчки, когда кресло переезжало через электрические провода, протянувшиеся по полу гостиной.

Элизабет-стрит, 237
● Жертва: Хлоя Мур, 26 лет.

– Никакой видимой связи с Икс

– Изнасилования не было, но были касания кожи

● Икс 5–11

– Белый мужчина

– Хрупкого или среднего сложения

– Вязаная шапочка

– Темное пальто до бедер

– Темный рюкзак

– Надевает бахилы

– Отпечатков пальцев нет

– Профессиональный татуировщик, возможно, бывший

– Возможно, использует для татуировки иглы с регулируемой длиной

– Использует линию крови для обрисовки контура изображения

– Не местный; возможно, из сельской местности

– Использует книгу, чтобы изучить технику расследования и перехитрить Райма и полицию?

– Одержим кожей

– Возможно, сделает мишенью полицейских

– Организованный преступник: будет заранее планировать нападения

– Возможно, возвращается на место преступления

● Причина смерти: отравление цикутой, введенной в организм татуировкой

– Из пятнистого болиголова

– Источник неизвестен

– Концентрация в восемь раз выше обычной

● Обездвижена пропофолом

– Как раздобыт? Доступ к медицинским принадлежностям?

● Выколото слово «второй» – древнеанглийским шрифтом, окаймлено фестонами

– Часть сообщения?

– Оперативная группа в управлении полиции это проверяет

– Фестоны сделаны методом надрезов – рубцеванием – и, возможно, имеют какое-то значение

● Портативная тату-машинка использована как оружие

– Возможно, «Америкэн игл»

● Хлопковые волокна

– Грязно-белые

– Возможно, вырваны из рубашки Икса во время борьбы

● Лист из книги

– Возможно, вырван из кармана Икса во время борьбы

– Возможно, книга издана массовым тиражом в 1996–2000 годах

– Книга «Серийные города». Он интересовался главой 7 °Cобирателе Костей

– Психологическая связь с Собирателем Костей? Месть?

– Использует книгу, чтобы изучить технику расследования и перехитрить Райма и полицию?

– Одержим кожей

– Возможно, сделает мишенью полицейских

● Возможно, использовал роллер-щетку для удаления следов с одежды перед нападением

● Наручники

– Обычные, выявить источник невозможно

Фонарик

– Обычный, выявить источник невозможно

● Клейкая лента

– Обычная, выявить источник невозможно


Трасологические следы

● Окись азота, озон, железо, марганец, никель, серебро, бериллий, хлорированный углеводород, ацетилен

– Возможно, принадлежности для газосварки

● Тетродотоксин

– Яд из рыбы фугу

– Снадобье для зомбирования

– Мельчайшие дозы

– Не применялся на жертве

● Стерокобелин, моча 9,3 г/л, хлорид 1,87 г/л, натрий 1,17 г/л, калий 0,75 г/л, креатинин 0, 67 г/л

– Фекальный материал

– Возможно, предполагает одержимость подземельем

– С мест будущих убийств под землей?

● Хлорид бензалкония

– Четвертичные аммониевые соединения, дезинфицирующее средство

● Латексный клей

– Используется для наложения повязок, в строительстве и для других целей

● Инвудский мрамор

– Пыль и мелкие крошки

● Взрывчатка товекс

– Возможно, с места взрывных работ


Райм повернулся к Амелии Сакс – она смотрела в окно на утро с дождем и снегом, очевидно, все еще встревоженная вчерашним сообщением о том, что Пам отправляется в кругосветное путешествие со своим кавалером, а по возвращении собирается жить вместе с ним.

– Сет славный молодой человек, – объясняла Амелия Райму прошлой ночью, когда они лежали в его роскошной постели, свет был погашен, и сильный ветер дул в окна, – чтобы встречаться с ним. Но не жить вместе в гостинице в Марокко или Гоа. Может быть, он Мистер Совершенство, а может, и нет. Как знать?

– Думаешь, это пройдет?

– Нет. Она настроена решительно.

– Как и ты. Вспомни, твоей матери не понравилось, что ты встречаешься с калекой в кресле-каталке.

– Будь ты марафонцем, все равно бы ей не нравился. Никто не мог соответствовать ее меркам. Однако теперь ты ей нравишься.

– Именно это я и имел в виду.

– Сет мне нравится. Через год будет нравиться больше.

Райм улыбнулся.

Она спросила:

– Что думаешь по этому поводу?

– Ничего особенного.

Райм прожил с женой несколько лет. Вскоре после несчастного случая он развелся (по его собственному настоянию, не жены), но этот брак и без того был обречен. Какое-то время он думал, что любит жену, но их отношения испортились по причинам, которые он не мог определить, представить в количественной форме и проанализировать. Так же, как не умел анализировать свои отношения с Сакс. Это работало, потому что работало. Выразиться лучше он не мог. Надо признать, Линкольн Райм в своем положении не был способен давать романтические советы.

Ну а кто, собственно говоря, был способен? В любви нет свидетелей и экспертов.

Сакс добавила:

– И я вела разговор не лучшим образом. Слишком покровительственно. По-матерински. Пам пришла в раздражение. Следовало быть объективной, рациональной. Но нет, я утратила контроль над собой.

Утром Райм заметил, что Сакс все еще сильно обеспокоена, и подумал, что нужно сказать что-нибудь ободряющее, но потом, к его облегчению, профессиональное отодвинуло личное на задний план.

– Здесь что-то есть, – крикнул Пуласки с другого конца лаборатории, где он сидел, глядя на монитор. – Думаю… – Он замолчал и нахмурился. – Чертов Интернет. Только-только начал получать какие-то ответы…

Райм увидел, что экран покрылся морозным узором.

– Ничего, ничего, включи еще раз.

Пуласки застучал по клавишам. На большом экране появились карты, схемы и списки искусственных и природных материалов.

– Новичок, ты скоро станешь настоящим ученым, – сказал Райм, глядя на записи.

– Рон, что у тебя? – спросил Мел Купер.

– Наконец-то хорошие новости. Похоже на то.

Глава 18

Поездка семьи Гарриет Стэнтон в Нью-Йорк, которой ждали несколько лет, обернулась не так, как планировалось. Все испортило случайное происшествие, которое могло навсегда изменить ее жизнь.

Гарриет стояла перед зеркалом в номере отеля, где провела беспокойную ночь, и оглядывала свой костюм – темный, но не черный, а синий. Она едва не выбрала черный цвет, но это был бы неудачный выбор.

Сняв с костюма несколько шерстяных нитей, Гарриет стряхнула с него пыль – отель оказался не таким хорошим, как в интернет-рекламе, но с умеренными ценами, а бережливости в семье Стэнтонов, происходящей из городка, где представление о комфорте создавала гостиница «Холидей инн»[9], придавали большое значение.

Решительное лицо пятидесятитрехлетней Гарриет с узкими плечами и фигурой, напоминающей грушу (правда, изящную), было румяным и обветренным от работы в саду, от игр с детьми на заднем дворе, от пикников и барбекю. Однако она не придавала внешности большого значения, и морщины, вызывавшие у нее беспокойство, располагались не на лице, а на юбке – от них, во всяком случае, она могла избавиться.

Учитывая ее местожительство, она вполне могла бы и не замечать такого несовершенства. Но это было не в характере Гарриет. Для нее существовал правильный подход и неправильный – лентяйский, дурной. Она расстегнула молнию и сбросила юбку, легко соскользнувшую по бежевым трусикам.

Одной рукой она ловко разложила дешевую гладильную доску (о, Гарриет умела управляться с домашней утварью) и включила плохонький утюг, прикрепленный к доске проволокой. Неужели кража бытовых электроприборов такая уж серьезная проблема в Нью-Йорке? И разве кредитные карточки постояльцев не находятся в распоряжении отеля?

Что ж, это другой мир, совсем не такой, как дома. В ожидании, пока нагреется утюг, Гарриет мысленно повторяла слова, произнесенные вчера мужем, когда они шли по холодным улицам Нью-Йорка.

– Погоди, Гарриет, погоди. – Он остановился на улице, между магазином игрушек «Сворс» и Мэдисон-авеню, и ухватился за фонарный столб.

– Что, дорогой? – Гарриет обернулась.

– Извини. Ивини меня. – Муж, бывший старше жены на десять лет, выглядел смущенным. – Я неважно себя чувствую. Что-то здесь. – Он коснулся груди. – Здесь.

«Такси или “Скорую”? – стала лихорадочно размышлять она. – Конечно, звони по номеру девять-один-один. Не медли».

Через двадцать минут они были в кабинете неотложной помощи ближайшей больницы. Диагноз – легкий инфаркт миокарда.

– Что? – спросила она.

– Похоже, сердечный приступ.

Странно. Это у человека с низким уровнем холестерина, никогда не курившего сигарет, только изредка сигары, имевшего рост шесть футов два дюйма, худощавого и крепкого, как столб, за который он ухватился в начале приступа? В охотничий сезон он каждый выходной охотился в лесу на кабанов и оленей. Помогал друзьям строить игровые комнаты и гаражи. Легко взваливал на плечо сорокафунтовые мешки с мульчой и плодородной почвой и относил их от пикапа к сараю.

– Это несправедливо, – пробормотал Мэттью, выслушав диагноз. – Мы мечтали о поездке в этот город, и смотрите, что вышло. Чертовски несправедливо.

Врачи отправили его в больницу, находившуюся примерно в получасе пути к северу от их отеля, очевидно, лучшее в городе учреждение по лечению сердечных заболеваний. Прогноз был оптимистичным, завтра его планировали выписать. Никакой операции не требовалось. Ему нужно было следить за давлением, всегда носить с собой нитроглицерин и ежедневно принимать по таблетке аспирина. Однако в целом врачи, похоже, оценили приступ как легкий.

Чтобы проверить, нагрелся ли утюг, она плюнула на тефлоновую поверхность. Слюна зашипела и скатилась. Гарриет обрызгала юбку водой и разгладила складки.

Одевшись, она снова посмотрелась в зеркало. Отлично. Решив добавить немного цвета, Гарриет повязала на шею красно-белый шарф. Превосходно. Ярко, но не кричаще. Она взяла сумочку, вышла из номера и спустилась в вестибюль на лифте. Снаружи, когда он проезжал каждый этаж, звякала цепочка.

Выйдя на улицу, Гарриет осмотрелась и остановила такси. Сообщив водителю название больницы, села на заднее сиденье. В салоне дурно пахло, и она решила, что таксист, какой-то иностранец, давно не мылся. Это был штамп, но верный.

Несмотря на снег с дождем, она опустила стекло, готовая вступить в спор, если водитель возразит. Но он не возражал. Казалось, он забыл о ней – да и вообще обо всем. Нажал кнопку счетчика и тронулся.

По пути Гарриет думала о больнице. Медсестры казались внимательными, врачи профессиональными, хотя по-английски говорили с акцентом. Не нравилась ей только то, что палата Мэттью в медцентре Верхнего Манхэттена находилась на цокольном этаже, в конце длинного, тускло освещенного коридора и казалась захудалой и неуютной. А вчера вечером, когда она пришла навестить мужа, там никого не было.

Глядя на шикарные таунхаусы слева и Центральный парк справа, Гарриет старалась справиться с беспокойством из-за предстоящего посещения неприятного места. Она думала, что, возможно, этот сердечный приступ был предзнаменованием и стоит ждать еще худшего. Но в итоге сочла эти мысли суеверными, достала телефон и отправила мужу сообщение, что едет.

Глава 19

С перекинутым через плечо рюкзаком, в котором находились машинка «Америкэн игл» и смертельный яд, Билли Хейвен свернул в боковую улицу, шедшую мимо большой стройплощадки, – он избегал пешеходов. То есть свидетелей.

Войдя в вестибюль поликлиники, примыкающей к комплексу медицинского центра Верхнего Матхэттена, он, не поднимая головы, направился к лестничному колодцу. Билли изучил это место и точно знал, куда идти и как добраться туда незамеченным. Никто не обращал внимания на худощавого молодого человека, в Нью-Йорке много худощавых молодых людей – художников, музыкантов, неудачливых актеров. Он очень походил на них. Только в рюкзаках у тех лежало не то, что у него.

Билли прошел через пожарную дверь и стал спускаться по лестнице. Достигнув уровня подвала, он направился, следуя указателям, к собственно больнице по длинному, тускло освещенному коридору. Коридор был безлюден – похоже, мало кто из работников знал о его существовании. А может, они знали об этом маршруте, но предпочитали ходить из поликлиники в больницу по улице, где не только можно купить кофе или пиццу, но и маловероятно, что тебя затащат в уборную и изнасилуют.

Ведущий к больнице туннель был длинным – в несколько сот футов – и окрашен в серый цвет, ассоциирующийся с военными кораблями. Трубы шли поверху. Там было темно, потому что в больнице, возможно с целью экономии средств, лампочки ввернули только в каждый третий патрон. Видеокамер охраны не было.

Билли понимал, что нельзя терять время, но должен был сделать одну остановку. Этот поворот он обнаружил накануне, когда проверял, будет ли выбранный путь в больницу безлюдным. Табличка на двери заинтриговала его. Ему просто необходимо было войти. И он вошел, понимая, что времени в обрез, и чувствуя себя, как ребенок, удравший с уроков, чтобы походить по магазину игрушек.


Большая комната с дверной табличкой «Образцы» была темной и освещалась лишь лампами запасного выхода, отбрасывающими жутковатый розовый свет на ее содержимое: множество сосудов, заполненных частями тела, плавающими в желтой жидкости – предположительно формальдегиде.

Глаза, руки, печени, сердца, легкие, половые органы, груди, ступни. И целые зародыши. Билли обратил внимание, что большинство образцов датировано началом двадцатого века. Возможно, тогда студенты-медики изучали анатомию на трупах, а нынешние избрали компьютерные изображения высокой четкости.

У стены находились сотни полок с костями. Билли вспомнил о громком деле, над которым Линкольн Райм работал несколько лет назад, о преступлениях Собирателя Костей. Однако кости мало интересовали Билли Хейвена. Принцип кости? Нет, это звучит хуже, чем Принцип кожи. Никакого сравнения. Теперь он расхаживал взад-вперед по проходам, разглядывал сосуды высотой от нескольких дюймов до трех футов. Останавливался и смотрел в глаза нескольким отрубленным головам. Билли казалось, что они принадлежали уроженцам южных островов, по крайней мере, он хотел в это верить, потому что с восторгом обнаружил татуировку: крест прямо под предполагаемой линией волос.

Билли воспринял это как добрый знак. Слово «татуировка» происходит от полинезийского или самоанского татау – так называется процесс украшения нижней части мужского торса замысловатыми геометрическими фигурами, именуемый неа (а женского – малу). Этот процесс длится неделями и очень мучителен. Те, кто терпит до конца, получают специальное звание и почитаются за мужество. Тех, кто даже не пытается, называют на островах Самоа «голыми», и они становятся отверженными. Однако самое позорное клеймо достается тем мужчинам и женщинам, которые начали эту процедуру, но не закончили, так как не смогли вытерпеть боль. Они вынуждены нести это клеймо всю жизнь.

Билли нравилось, что они так серьезно относились к татуировке. Он решил, что мужчина, на которого он смотрел, вытерпел неа и стал гордостью своего племени. Пусть и язычник, он был смелым, хорошим воином (хоть и не настолько умным, чтобы его голова не оказалась на стальной полке в Новом Свете).

Билли взял сосуд одной рукой и подался вперед, между ним и отрубленной головой было всего несколько дюймов – толстого стекла и тонкого слоя жидкости.

Он вспомнил одну из своих любимых книг – «Остров доктора Моро» Герберта Уэллса. В романе речь шла об английском докторе, оказавшемся после кораблекрушения на острове, где он начал хирургическим путем соединять людей и животных. Гиено-люди, леопардо-люди… Билли читал и перечитывал эту книгу, как некоторые дети «Гарри Поттера» или «Сумеречную сагу».

Разумеется, вивисекция и рекомбинация представляли собой высшую ступень Модификации. И «Доктор Моро» был превосходным примером применения Принципа кожи.

«Ладно. Пора возвращаться к действительности», – упрекнул себя Билли. Он подошел к двери и посмотрел сначала в один, потом в другой конец коридора. По-прежнему никого. Он продолжил путь к больнице и наконец оказался в здании. Запах моющего средства и плесени из поликлиники перебила смесь запахов мягких дезинфицирующих средств – спирта, лизола, бетадина. Были и запахи другие, отвратительные для многих, но не для Билли: гниющей кожи, кожи, распадающейся под воздействием инфекций и бактерий, кожи, превращающейся в золу… возможно, под воздействием лазеров в операционных.

А может, больничные работники сжигают удаленные ткани и органы в печи. Подумав об этом, он невольно вспомнил нацистов, которые находили коже жертв холокоста практическое применение, делая из нее абажуры и книжные переплеты. И тех, кто придумал систему татуировки, самой простой и самой значительной в истории.

Принцип кожи… Билли сделал глубокий вдох и ощутил еще один запах – очень неприятный. Что это?

О да, он понял. Когда в медицинской сфере задействовано столько иностранцев, в больничную еду добавляют карри и чеснок. Отвратительно.

Билли наконец оказался в центральной части больницы, в подвале третьего яруса. Здесь не было ни души. Превосходное место, куда можно привести жертву для смертельной модификации, подумал он.

В лифте могли быть видеокамеры, поэтому он нашел лестничный колодец, вошел в него и стал подниматься. В следующем подвале, второго яруса, остановился и осмотрелся. Это оказался морг, но трупов сейчас не было. Очевидно, сегодня медикам еще не удалось никого убить.

Он поднялся еще на один ярус и оказался на цокольном этаже с палатами пациентов. Посмотрев через грязное стекло пожарной двери, затянутое тонкой металлической сеткой, увидел яркое пятно, затем уловил движение: спиной к нему по коридору шла женщина.

Он заметил, что ее юбка и пиджак темно-синие, а шарф вокруг шеи – красно-белый, из блестящего шелка, выделяющийся на синем фоне, словно флаг. Она была одна. Билли бесшумно вошел в дверь и пошел следом. Он обратил внимание на ее мускулистые ноги, открытые юбкой длиной до колена, на тонкую талию, на бедра. Каштановые с вкраплениями седины волосы были закручены в тугой узел. Хотя сквозь колготки виднелись несколько лиловых вен у лодыжки, ее кожа была превосходной для пожилой женщины.

Билли возбудился, сердце его заколотилось, кровь запульсировала в висках и еще в одном месте. Кровь. Олеандровая комната… кровь на ковре, кровь на полу. «Прогони эти мысли. Сейчас же! Думай об Очаровательной Девушке».

Он так и сделал, и возбуждение ослабло. Но ослабеть не значит исчезнуть. Иногда возбуждению невозможно не поддаться, какими бы ни были последствия. Олеандр…

Он ускорил шаги, настигая ее сзади. Осталось тридцать футов, двадцать пять… Билли сократил дистанцию примерно до пятнадцати футов, потом до десяти, до трех, неотрывно глядя на ее ноги, и тут услышал сзади требовательный женский голос:

– Эй ты, в шапочке! Это полиция! Брось рюкзак. Руки за голову!

Глава 20

Примерно в тридцати футах от этого человека Амелия Сакс сжала «глок» обеими руками и повторила еще резче:

– Рюкзак на пол. Руки за голову. Ну!

Женщина, которую он хотел изнасиловать, находившаяся всего в нескольких футах от него, обернулась. Замешательство на ее лице сменилось ужасом, когда она уставилась на своего потенциального насильника и поняла, что происходит.

– Нет, пожалуйста, нет!

Нападавший был в куртке, не в пальто до середины бедер, в которое, по словам свидетелей, был одет их Икс, но на нем была такая же вязаная шапочка, а кроме того, на плече висел черный рюкзак. Если Амелия ошиблась, то извинится.

– Ну! – снова крикнула Сакс.

Все еще находясь спиной к ней, он медленно поднял руки. Когда рукава задрались, Амелия мельком увидела на его левой руке красную татуировку, начинавшуюся на тыльной стороне ладони и исчезавшую под курткой. Змея, дракон? Он поднимал руки, но рюкзак не бросал. Черт! Он прижимается к женщине.

И действительно, через секунду он рывком превратил шапочку в маску, рванулся вперед, развернул женщину, обхватил ее за шею. Ее глаза от страха расширились, она закричала и стала вырываться.

Так, это действительно Икс 5–11.

Сакс медленно шла вперед, стараясь поймать мушкой «глока» цель, и не могла ее найти из-за перепуганной заложницы, которая силилась вырваться, брыкалась и изгибалась. Он приблизил лицо к ее уху, очевидно, что-то прошептал, и она, замерев, перестала биться.

– У меня пистолет! – крикнул он. – Я убью ее. Бросай свое оружие. Сейчас же.

– Не брошу, – громко ответила Сакс.

«Ты не бросишь оружие и не выстрелишь в мишень. Точка». Амелия сомневалась, что у него есть пистолет, потому что он уже выхватил бы его и начал стрелять. Но даже если и есть, она не перестанет целиться.

Сакс держала прицел на видимой части его головы. В эту цель было бы нетрудно попасть, будь она неподвижной, но Икс пятился, петляя и прячась за спиной заложницы.

– Нет, пожалуйста, не стреляйте в меня! Пожалуйста! – приглушенно кричала женщина.

– Заткнись! – пробормотал Икс.

Сакс рассудительно сказала:

– Послушай, тебе отсюда никак не уйти. Подними руки и…

Поблизости открылась дверь, из нее вышел худощавый человек в синем комбинезоне. Этого было достаточно, чтобы на миг отвлечь Сакс. И этого оказалось достаточно, чтобы Икс использовал свой шанс. Он толкнул заложницу к Амелии и, не успела она отойти в сторону и снова прицелиться, ворвался в другую дверь и исчез.


Сакс пробежала мимо женщины в темно-синем костюме. Испуганная, та смотрела на нее расширенными глазами, прижимаясь спиной к стене.

– Что ему было…

Времени на переговоры не оставалось. Сакс распахнула дверь и заглянула внутрь. Никого. Она крикнула через плечо женщине и работнику:

– Возвращайтесь в вестибюль. Немедленно! Ждите там! Позвоните девять-один-один.

– Что?.. – спросила заложница.

– Идите! – Сакс повернулась и вошла в дверь, за которой только что скрылся Икс. Прислушалась. Внизу раздался негромкий щелчок. Понятно: он не хотел бежать через верхние этажи. Это был их подпольщик.

Сакс появилась здесь не с заданием, поэтому рацию не взяла. Она достала свой айфон и набрала 911. Это было проще, чем возвращаться кружным путем в центральную диспетчерскую. Кодовым сигналом 10–13 сообщила: полицейский нуждается в помощи. Она полагала, что заложница и больничный работник тоже в состоянии позвонить, но они могли и просто исчезнуть, не желая вмешиваться.

Амелия спустилась вниз на один лестничный марш. Спокойно и медленно. Как знать, может, он задвинет засов двери цокольного этажа, чтобы обмануть ее, и вернется с пистолетом в кармане?

Сакс не ожидала увидеть здесь Икса. Она приехала, чтобы узнать, не видел ли кто-нибудь из сотрудников больницы человека, подходящего под описание преступника. Райм предполагал, что на эту больницу может быть совершено нападение. Терри Добинс считал, что, как организованный преступник, Икс может заранее планировать нападения. Это означало, что некоторые следы, обнаруженные на месте убийства Хлои Мур, были с мест будущих преступлений.

За сорок минут до этого Рон Пуласки выяснил, что инвудский мрамор, частицы которого собрала Сакс, есть лишь в этой части Манхэттена и разрешение на взрывные работы было выдано только генеральному подрядчику, возводящему новое крыло медцентра в Верхнем Манхэттене. Другие следы – дезинфицирующее средство и латексный клей, который может использоваться для наложения повязок, – тоже позволяли предположить, что преступник побывал в больнице, чтобы спланировать нападение на жертву номер два. Сакс никак не ожидала, что помешает ему.

Глубоко дыша, она остановилась у пожарной двери и толчком открыла ее, готовая стрелять. Потом осмотрелась. На этом уровне находился морг, четверо работников в халатах болтали и пили кофе, стоя возле двух накрытых тележек для перевозки трупов.

Повернувшись, они увидели пистолет, затем Сакс и замерли с вытаращенными глазами. Она показала им свой полицейский значок.

– Белый мужчина в темной куртке. Рост около шести футов, в вязаной шапочке или лыжной маске. Хрупкого телосложения. Не проходил здесь?

– Нет.

– Вы тут давно?

– Десять-пятнадцать минут.

– Войдите внутрь и заприте дверь.

Один из служащих начал ввозить в дверь тележку. Сакс сказала:

– Только живые.

Снова темный лестничный колодец. Вниз по ступенькам она спустилась на нижний ярус. Он должен был прийти сюда.

«Иди. Быстро. В движении тебя не схватить…» Сакс толчком открыла дверь, повела стволом пистолета вправо и влево. Ярус был безлюден, похоже, здесь располагались подсобные помещения.

Глядя по сторонам, она не переставала думать, что это могло быть и не бегством. Может, это западня. Возможно, он прячется здесь, чтобы убить свою преследовательницу.

Ей вспомнилась фраза из книги «Серийные города» о Райме: «Эксперты в правоохранительных органах высказывают единодушное мнение о Линкольне Райме: его величайшим даром была способность предвидеть, как поведут себя дальше преступники, которых он преследует». Может быть, Икс 5–11 тоже предвидит. Терри Добинс также предположил, что он может сделать объектами нападения полицейских.

Когда глаза привыкли к темноте, Сакс осмотрела коридор. Икс не мог уйти влево – там был тупик. Надпись справа гласила, что этот туннель ведет в поликлинику. Он мог уйти этим путем… или поджидать ее в засаде.

Ничего не оставалось, как пойти на риск. «Время сжимать кулаки…» Она повернула направо.

Внезапно перед ней появился человек, идущий по туннелю. Сакс замерла, прижалась к стене, вскинула пистолет и навела его на фигуру.

– Эй, – окликнула она. – Я тебя вижу. Ты полицейский?

Рослый афроамериканец в черной одежде частного охранника – еще более пугающей, чем форма полиции, – подошел поближе.

– Я тебя вижу, детектив!

Сакс хрипло прошептала:

– Иди сюда! Укройся. Где-то здесь преступник.

Он подошел к ней, и они оба прижались к стене.

– Амелия.

– Лерон. – Мужчина зорко оглядел туннель. – Я услышал вызов десять-тринадцать.

– Услышал?

– У меня есть сканнер.

– Подмога в пути?

– Да.

Сакс заметила у него на бедре «беретта-нано», маленький пистолет калибра девять миллиметров, с точным прицелом, если плавно нажимать на спуск. Больничные охранники обычно не вооружены. Она также обратила внимание, что Лерон не выхватил пистолета. Нет мишени – нет нужды. Поэтому ей кое-что стало ясно.

– Служил в полиции? – спросила Амелия.

– В девятнадцатом участке.

Это в Верхнем Ист-Сайде.

– Был патрульным. Ушел в отставку по состоянию здоровья. Диабет. Скверное дело. Нужно снижать вес. – Он тяжело дышал. – Не то чтобы…

– Ты шел из поликлиники?

– Да. Сегодня там в наряде. Позвонила охрана из больницы. – Он бросил взгляд мимо нее и негромко засмеялся. – Никто из товарищей, с которыми я работаю, не захотел пойти посмотреть. Ха.

– Значит, он не мог уйти этим путем.

– Нет. Мимо меня не проходил.

Лерон снова посмотрел влево, потом вправо.

Значит, Икс 5–11 где-то неподалеку. Но мест, где можно спрятаться, было мало. Дверей всего несколько, большинство кладовых или техслужб заперты.

Лерон прошептал:

– У него рюкзак.

– Да.

– Бомба?

– Не его стиль. Мы думаем, что он серийный убийца.

– Оружие?

– Сказал, что вооружен, но я оружия не видела.

– Если так говорят, но оружия не показывают, его обычно нет.

Это было правдой.

– Но, Лерон, тебе пора подниматься. – Сакс указала подбородком на лестничный колодец. – Я возьму это на себя. – Она не должна подвергать опасности гражданских – а Лерон был гражданским, пусть и в форме бойца ударных частей и с итальянским пистолетом американского производства.

– Извини, детектив, – твердо ответил он. – Больница – моя территория. Здесь я отвечаю за все. Если скажешь, чтобы я остался на месте, я все равно последую за тобой. Не думаю, что тебе захочется услышать шаги позади в таком жутком месте.

Подмога, полагала Сакс, должна появиться через десять-пятнадцать минут. Колебалась она недолго.

– Идет. Только не стреляй из своей пушки, если преступник не будет в меня целиться. Или в тебя. И если тебя ранят, мне придется писать объяснения до второго пришествия. Меня это не радует.

– Ясно.

– Пошли, Лерон.

Глава 21

Когда они с охранником шли вдоль стены, Сакс спросила:

– Где бы спрятался ты?

– Он не мог пойти в эту сторону. – Лерон кивнул на коридор, идущий вправо. – Там тупик и никаких дверей. Должен быть где-то в этом коридоре. – Он указал вперед.

Сакс пошла первой, и они прошагали около двадцати футов по туннелю, соединяющему больницу с поликлиникой.

Лерон прошептал:

– Там?

Мужской и женский туалеты располагались друг против друга. Сакс кивнула. Лерон продолжал:

– В женском есть кабинки, где можно укрыться. Я, пожалуй, сначала зайду туда и…

– Туда зайду я, ты жди здесь.

– Я могу тебя поддержать.

– Нет, если он увидит, что мы оба там, а он в другом месте, удерет. – Сакс говорила охраннику почти в ухо, ощущая исходящий от него приятный запах лосьона после бритья. – Если будешь стрелять, не забудь про кафель.

– Понял. Усиливает звук. Один выстрел, и мы на пять минут оглохли. У меня уже было так. Если это случится, нужно полагаться на зрение. Услышать его приближение мы не сможем… Это если промахнусь. Знаешь, Амелия, я неплохой стрелок.

Он ей нравился.

– Ты уже делал это раньше?

– Да, много раз.

– Доставай, – сказала она.

Пистолет-нано в его руке казался еще меньше, стал почти невидим в черной плоти. У Лерона на пальцах было два кольца: обручальное и с печаткой полицейской академии.

– Я прикрываю тебя. Иди.

Сакс вошла в женский туалет. Никого. Всего две кабинки, двери распахнуты. Она вышла в коридор и огляделась. Он кивнул ей – все чисто. В мужском туалете с одной кабинкой она управилась еще быстрее.

Выйдя, Амелия оглядела десяток кладовых, двери которых открывались в коридор. Потом увидела, что Лерон наклонил голову. Он коснулся уха и указал на дверь примерно в двадцати футах. Сакс услышала какие-то звуки. На двери была табличка с надписью «Образцы».

Лерон прошептал:

– Я слышал какой-то скрип. Он там, я уверен.

– Окна есть?

– Нет. Мы глубоко под землей.

– Дверь заперта?

– Да, но это ничего не значит. В эти двери может войти кто угодно, если есть шпилька для волос. Женщины все еще пользуются шпильками?

– Конечно, чтобы отпирать замки, – ответила Амелия.

Они с Лероном подошли к двери. В ней было окошко с рифленым стеклом, и охранник, пригнувшись, перешел на другую сторону.

Ты уже делал это раньше…

Амелия Сакс заколебалась. За дверью, скорее всего, находился преступник, предположительно вооруженный. В самом крайнем случае имеющий при себе смертоносный яд.

Ждать прибытия ОБР с противогазами?

Она продолжала колебаться. Да или нет?

Наконец Сакс решилась. Она войдет туда! Преступник мог сколько угодно прятаться и устраивать западни. Но прежде всего она собиралась войти, потому что хотела этого. Должна была войти. Сакс подумала: «Райм, я не могу объяснить. Это так, и все тут».

В движении…

– Прикрой меня, – произнесла она одними губами. – Из коридора.

– Нет, я… – Но Лерон умолк, посмотрев ей в глаза, и кивнул.

Сакс сжала круглую дверную ручку, и та повернулась – дверь была не заперта.

Толчок… Дверь с трудом открылась, и за ней было темно, ничего не разглядеть. Сакс шагнула влево и сделала полуприсед, чтобы ее силуэт не был виден в дверном проеме. И тут из дальнего левого угла комнаты раздался оглушительный грохот. Лерон бросился вперед, Сакс попыталась его остановить:

– Нет!

Но охранник все-таки протиснулся в дверь, спеша на помощь, в которой она не нуждалась, на шум, который явно был отвлечением внимания.

– Осторожно! – крикнула Сакс, увидев, как из темноты что-то полетело в сторону Лерона. На лету предмет блеснул в свете из открытой двери. Сакс понимала, что в банке мог содержаться яд, цикута или, возможно, снадобье для зомбирования. Известного противоядия нет…

– Это яд! – крикнула она и инстинктивно пригнулась. Лерон отскочил влево, но споткнулся, тяжело упал на спину и застонал от боли.

Но, видимо, Икс не метил ни в нее, ни в охранника. Наверняка нет. Банка с ядом не разбилась бы, попав в них, – он подбросил ее высоко, к потолку.

Лерон находился прямо под банкой, когда она ударилась о трубу и разбилась. Яд полился на него. Охранник бросил пистолет и закричал.

Когда Сакс поднялась на ноги, Икс проскользнул из помещения с образцами через вторую дверь, находившуюся в тридцати футах, и побежал к административному зданию: ей был слышен удаляющийся топот.

Она повернулась к Лерону. Тот стонал и отчаянно утирал лицо.

– Воды, смой ее… я ничего не вижу.

Черт возьми, что это? Амелия почувствовала ядовитый, вяжущий запах. Кислота! Казалось, она разъедает его плоть. Господи! Сакс заколебалась. Гнаться за Иксом… или сделать все, что возможно, для Лерона?

Черт. Она схватила свой телефон и снова набрала 911, сообщила, что преступник бежит по соединительному туннелю к административному зданию рядом с больницей. Потом побежала к ближайшему гидранту, сняла шланг с полки, пустила воду и стала обливать лицо и грудь Лерона, хотя особого облегчения это ему не приносило, судя по крикам, гораздо более громким, чем неистовое шипение воды.

– Ну, ну, ну…

Крепко сложенный мужчина сел на пол и бешено замахал руками.

– Хватит, хватит, хватит!

Он закашлялся, и Сакс поняла, что направляет струю прямо ему в лицо, так что он едва не захлебывается. Она перекрыла воду.

Лерон встал на колени, отплевываясь. Его глаза покраснели, но в остальном, все было как будто в порядке, не считая кашля.

– Как ты себя чувствуешь? – спросила она. – Тебя обожгло? Это была кислота? Яд?

– Ничего, ничего… Я в порядке.

Сакс посмотрела на пол, на битое стекло. Подошла к осколку с приклеенной желтой этикеткой.

– О!

Лерон, щурясь, кивнул.

– Он бросил в меня один из образцов. Одну из банок.

– Похоже на то. Видимо, этоформальдегид.

– Жжет, но не сильно. Ты почти все смыла.

Сакс оглядела пол и обнаружила у того места, где сидел Лерон, образец ткани. Она подумала, что Икс бросил кислоту, которая разъела кожу охранника. На самом же деле в банке был кусок плоти.

Лерон тоже посмотрел вниз и пнул комковатую трубку.

– Черт. Это то, что я думаю?

– По-моему, да.

– Он швырнул в меня болт и яйца? Мразь. Амелия, когда возьмете его, я хочу с ним посчитаться.

Глава 22

Билли Хейвен вошел в поликлинику из соединительного туннеля, где его преследователи – женщина-детектив и охранник – как он надеялся, корчились от боли, протирая воспаленные глаза.

Он не видел, много ли формальдегида на них вылилось – само собой, он не мог на это смотреть, каким бы привлекательным ни казалось подобное зрелище.

Потом Билли заметил в безлюдном коридоре мужской туалет, вошел в него и закрылся в кабинке. Полез в рюкзак за сменой одежды. Выбор был невелик. Он надел рабочий комбинезон и сменил вязаную шапочку на бейсболку. Надел очки в темной оправе. Наконец вынул брезентовую сумку для инструментов, как у строителей, и затолкал в нее рюкзак и куртку. Сумку он носил именно с этой целью – менять внешность в случае бегства. Будь готов стать кем-то другим…

Он вышел из туалета и направился к парадной двери. Хотел выйти через двухстворчатые двери на улицу, но тут появилась полицейская машина, за ней еще две, шины завизжали при резком торможении. Выскочившие из них полицейские останавливали каждого белого мужчину от пятнадцати до пятидесяти лет, проверяли удостоверения личности, заглядывали в сумки. Черт!

Вскоре прибыли еще полицейские в большом сине-белом грузовике отряда быстрого реагирования, создали оцепление перед фасадом – и, видимо, у задней двери и у грузового дока.

Билли повернул назад, дрожа от гнева. Неожиданное появление этой женщины-детектива все испортило. Он с удивлением узнал в ней Амелию Сакс собственной персоной – и с такими же суровыми глазами, как в седьмой главе книги «Серийные города». И в такой же одежде в стиле унисекс. О, вот бы повалить ее на спину и устроить ей одну из своих особых модификаций. Ядом ангельской трубы. Бругмансии[10]. Убивает он быстро, однако детектив Сакс не умерла бы без мучительной боли.

Но перед этим ему требовалось выйти отсюда. Полицейские как будто готовились обыскать здание. И он понимал, что обыскивать они будут тщательно. Первая группа полицейских направилась к двери. Билли небрежно повернулся и пошел к лифтам, там остановился и с самым спокойным видом стал разглядывать план здания, словно у него не было никаких забот, кроме поиска специалиста для удаления бородавки или для колоноскопии.

Он лихорадочно соображал. В здании десять или одиннадцать этажей. Есть ли наружные пожарные лестницы? Возможно, нет. Их теперь редко увидишь. Здесь, видимо, огнестойкие лестничные колодцы, ведущие к не отмеченным на плане дверям, выходящим в аллеи. Там, разумеется, будут стоять полицейские. С пистолетами в руках, ожидая преступника.

Потом Билли увидел указатель врачебного кабинета на шестом этаже и на минуту задумался. Отлично, решил он и отвернулся от плана здания, когда в вестибюль вошел первый полицейский. Всегда будь готов импровизировать…

Глава 23

Лон Селлитто с трудом вошел в главный холл медицинского центра в Верхнем Манхэттене. Лифт, казалось, еле-еле полз – его ждали четыре человека. Нетерпеливые терпельцы, мысленно пошутил он и спустился по лестнице в цокольный этаж, где Амелия Сакс удержала Икса от очередного нападения. В самую последнюю секунду. Если бы Райм и Пуласки не вычислили место, которое преступник осматривал раньше, сейчас бы они расследовали убийство, а не занимались преследованием.

Полицейская бляха на шнурке подскакивала на объемистом животе Селлитто. С переброшенным через руку пальто он шел быстро и тяжело дышал. Чертовы диеты. Существует ли хоть одна полезная? И побольше физических нагрузок. Надо подумать об этом потом.

Внизу Лон вошел в кардиологическое отделение и, пройдя добрых пятьдесят ярдов, нашел палату, которую искал. Снаружи стояли двое полицейских в форме – латиноамериканец и негр. В палате на койке Селлитто увидел седого мужчину, худощавого, с морщинистым грустным лицом. На стуле возле него сидела красивая женщина пятидесяти с небольшим лет. На ней был классический темно-синий костюм, почти непрозрачные чулки и яркий шарф. Ее овальное лицо казалось изможденным, зеленые глаза беспокойно озирали палату. Потом она взглянула на Селлитто и снова перевела взгляд на больного. В покрасневших руках она вертела бумажную салфетку. По другую сторону кровати сидел молодой белокурый человек, немного похожий на нее, возможно, сын.

Селлитто кивнул полицейским, и они отошли от двери.

– Где детектив Сакс? – вполголоса спросил он.

– Она оставалась с больничным охранником, пока туда не прибыли ребята из неотложной помощи. Потом она осмотрела коридор и комнату, где преступник напал на них, то есть на нее с охранником. Уже осмотрела место, где он шел за жертвой – за этой женщиной. – Полицейский указал подбородком на палату. На его бляхе значилась фамилия «Хуарес».

– Это был яд?

– Не-а.

– Не-а? – передразнил Селлитто.

Парень не понял насмешки и продолжал:

– Не-а. Преступник бросил в нее и охранника банку со склада или что-то вроде того. Банка разбилась. Охранника облила гадость, которая была внутри. Раньше он служил в полиции. Ушел в отставку из девятнадцатого участка.

– Детектив Сакс не пострадала, – добавил его напарник Уильямс.

– Что за гадость?

– Они не знают. Но вначале решили было, что это, наверно, кислота или что-то вроде этого, – ответил Хуарес.

– Бестолочь. Кислота?

– Не-а, просто консервант.

Селлитто спросил:

– Больница в безопасности?

– Охраняется, да.

Последним ответом Хуарес заслужил свирепый взгляд детектива и на сей раз понял, что допустил оплошность.

– Так точно, сэр. В безопасности. Но они уверены, что преступник где-то в соседнем здании. Детектив Сакс видела, как он уходил по туннелю. Дойти по нему можно только до одного места – поликлиники.

– И ОБР думает, что он все еще там?

Хуарес ответил:

– Ему нужно было двигаться быстро, очень быстро, чтобы выйти оттуда. Детектив Сакс позвонила тут же. Здание блокировали через две минуты после нападения. Возможно, он вышел, детектив, но это маловероятно.

– Две минуты… – Селлитто провел по мятому галстуку рукой, словно мог разгладить ею ткань, как утюгом, и тут же забыл о нем. Достав потрепанный блокнот, вошел в больничную палату и представился.

Мужчина на койке сказал:

– Меня зовут Мэттью Стэнтон. Здесь есть охрана? – Его темные глаза смотрели на Селлитто с тусклым выражением, будто детектив специально держал дверь открытой для психопата.

Его можно было понять, но Селлито пришел сюда по делу.

– Мы разбираемся с этим, – уклончиво ответил он.

Потом повернулся к женщине.

– А вы…

Мужчина холодно сообщил:

– Моя жена, Гарриет. Это мой сын, Джош.

Молодой человек поднялся и пожал руку Селлитто.

– Можете рассказать мне, что случилось? – спросил детектив у Гарриет.

Мэттью заговорил скрипучим голосом:

– Она просто шла по коридору, направлялась ко мне. А этот…

– Сэр, прошу вас. Можно мне послушать вашу жену?

– Хорошо. Но я поговорю со своим адвокатом, когда мы вернемся домой, и подам иск.

– Да, сэр.

Приподняв бровь, Селлитто посмотрел на Гарриет.

– Я никак не могу успокоиться, – проговорила она.

Селлитто невольно улыбнулся.

– Ничего. Не спешите.

Гарриет, волнуясь, начала рассказывать, как они несколько дней назад приехали в Нью-Йорк вместе с сыном и племянником. Они никак не могли решить, ехать в Нью-Йорк или в Диснейленд. Но, поскольку близилось Рождество, выбор пал на Нью-Йорк. Вчера по пути в магазин игрушек «Сворс» у ее мужа случился небольшой сердечный приступ. Этим утром она приехала навестить его и шла по коридору, когда услышала, как женщина-полицейский приказывает остановиться.

– Я не знала, что там кто-то есть. Он подходил совсем неслышно. Я повернулась – и, Господи, там этот человек. Как думаете, детектив, он собирался… Я имею в виду – собирался напасть на меня?

– Мы не знаем, миссис Стэнтон. Внешность этого человека соответствует описанию подозреваемого в предыдущем нападении…

– И вы, – подал голос муж, – не предупредили о нем людей?

– Мэттью, прошу тебя. На это можно взглянуть и по-другому. Ведь полиция спасла меня.

Мужчина замолчал, но, казалось, был возмущен еще больше. Селлитто надеялся, что с ним не случится нового приступа.

– А что за предыдущее нападение? – нерешительно спросила Гарриет. По ее голосу было ясно, о чем она думает.

– Не изнасилование. Убийство.

Она часто задышала, ее лицо под толстым слоем пудры, казалось, побледнело.

– Что, серийный убийца? – Она побледнела еще больше.

– Мы не знаем и этого. Можете описать его?

– Попытаюсь. Я видела его лишь несколько секунд до того, как он опустил маску, схватил меня и повернул.

Селлитто расспрашивал свидетелей уже несколько десятилетий и знал, что даже самые благонамеренные мало что помнят или неумышленно смешивают верные наблюдения с ошибочными. И все-таки Гарриет описала его довольно подробно. Сказала, что это был белый мужчина, примерно тридцати лет, в черной, возможно кожаной, куртке, в черной или темно-синей вязаной шапочке, в черных брюках или джинсах. Худощавый, но круглолицый – внешне он показался ей похожим на русского.

– Мы с мужем несколько лет назад ездили в Санкт-Петербург и обратили внимание, что молодые люди в этом городе большей частью выглядят так. Они круглоголовые, круглолицые.

Мэттью с усмешкой добавил:

– Преступники там тоже есть, но только карманники. Они не подкрадываются к тебе в больницах.

– Да, там более высокие моральные нормы, – ответил Селлитто. Потом спросил: – Может, внешность этого человека вообще славянская? Восточноевропейская?

– Не знаю. Наверно. Мы были только в России. Да, и глаза у него светло-голубые. Очень светлые.

– Шрамы?

– Шрамов я не видела. Кажется, у него была татуировка. На одной руке. Красная. Но я ее не разглядела. На нем была куртка.

– Волосы?

Гарриет опустила взгляд.

– Он очень быстро натянул маску. Не могу сказать.

– Говорил он вам что-нибудь?

– Только прошептал, чтобы я не вырывалась, иначе он меня изувечит. Акцента я не слышала.

Вот и все.

Возраст, телосложение, цвет глаз, круглая голова. Русский или другой славянин. Одежда.

Селлитто связался по рации с Бо Хауманном, командиром отряда быстрого реагирования и руководителем поиска. Передал ему описание внешности Икса и последние сведения.

– Понял, Лон. Мы блокировали административное здание. Вряд ли он вышел, но я отправил несколько групп прочесывать близлежащие улицы.

– Бо, я тебе перезвоню.

Селлитто никогда не утруждал себя соблюдением правил радиокода. Эту привилегию ему давало не звание, а срок службы.

Он вернулся к Гарриет Стэнтон и ее по-прежнему возмущенному мужу. Сердечный приступ? Он выглядел подтянутым, и лицо у него было обветренным, значит, он много двигался. Возможно, для сердечников фактор риска представляет дурное настроение. Селлитто стало жаль Гарриет, которая показалась ему приятной женщиной.

Между Иксом и первой жертвой вроде бы не было никакой связи, по-видимому, дело обстояло так же и теперь: он нападал наобум. И все-таки Селлитто спросил, видела ли Гарриет его раньше или замечала, что за ней следят, до приезда в больницу. Богаты ли они с мужем, не замешаны ли в чем-то, что могло бы сделать их объектом нападения преступников.

Последний вопрос как будто позабавил Гарриет. Нет, объяснила она, они простые туристы, и их отдых в Нью-Йорке был испорчен.

Селлитто записал название отеля, номер, в котором они остановились, и пожелал ее мужу скорого выздоровления. Гарриет поблагодарила его, Мэттью угрюмо кивнул, взял телевизионный пульт и увеличил громкость на историческом канале. Потом рация Селлитто затрещала, и потенциальная жертва покинула его мысли.

– Всем подразделениям, сообщаем о нападении на шестом этаже поликлиники, где проводится поиск Икса. Это рядом с медцентром Верхнего Манхэттена. Здесь был произведен выпуск отравляющего газа, вещество неизвестно. В здании остаются только сотрудники с противогазами.

Мысли Селлитто роились. Сукин сын!

Тяжело дыша, он побежал по коридору и вылетел из больницы на круговую подъездную дорогу. Посмотрел на поликлинику, находившуюся слева. Побежал трусцой к ней, снимая с ремня рацию. Сделал вызов.

– Бо? – Он тяжело дышал. Сделал еще попытку. – Бо?

– Лон, это ты? Прием.

– Да, да, да. Я только что слышал. О нападении. Что случилось?

Бывший сержант-строевик решительно ответил:

– Я получаю сообщения из вторых рук. Похоже, преступник хотел украсть принадлежности для уборки из врачебного кабинета на шестом этаже. Санитар увидел его, и Икс убежал. Но перед этим откупорил бутылку и что-то вылил на пол.

– Может быть, формальдегид, как в случае с Амелией?

– Нет, санитар сказал, что это скверная штука. Людей рвет, они теряют сознание. Пары повсюду. Определенно ядовитые.

Селлитто обдумал услышанное, потом поинтересовался:

– Знаешь, что это за кабинет? Где он разлил яд?

– Могу выяснить. Я на первом этаже, у плана здания. Сейчас посмотрю. – Через несколько секунд Бо заговорил снова: – На шестом только один врач. Занимает весь этаж.

Селлитто спросил:

– Это хирург, делающий пластические операции?

– Подожди. Да. Откуда ты знаешь?

– Потому что этот тип забинтовал лицо и теперь спускается по пожарной лестнице вместе с другими пациентами, которых ты эвакуируешь.

Пауза. Хауманн сказал:

– Черт. Ладно, мы разместим их в вестибюле, устроим проверку. Никто с пластырем на лице не выйдет из парадной двери. Спасибо, что позвонил, Лон. Мы возьмем его через десять минут.

Глава 24

Райм раскатывал взад-вперед перед монитором высокой четкости. Минут сорок назад пришло сообщение, что преступник выпустил ядовитый газ на шестом этаже поликлиники. На мониторе было изображение фасада здания, а за ним – самой больницы. Передача велась с видеокамеры ОБР.

Раздался звонок в дверь, Том пошел открыть. Щелкнул замок, послышался вой ветра, потом знакомый топот, сообщивший Райму, что приехал Лон Селлитто.

Детектив вышел из-за угла и остановился. Лицо его искажала гримаса.

– Так, – язвительно начал Райм. – Мне очень любопытно…

– Будет тебе, Линк, – произнес Селлитто, снимая мокрое пальто. – Это было…

– Я сказал – любопытно. Пришло это в голову кому-нибудь? Хоть одному человеку? Хоть кому-то на земле, что не санитар сообщил об отравляющем газе? Что это сам Икс передал ложное сообщение, чтобы все начали проверять пациентов с бинтами на лицах?

– Линк…

– И никто не проверил человека в предохранительной маске, какие носят стоматологи и татуировщики, и в комбинезоне, спокойно выходившего из парадной двери, словно рабочий, направляющийся по срочному вызову.

– Линк, теперь я это знаю.

– Значит, тогда это никому не пришло в голову. Только…

– Ну все, хватит.

– … теперь мы можем понять…

– Линк, иногда ты бываешь невыносим. Тебе это известно?

Райм знал, и его это не волновало.

– А что за облава в Марбл-хилле?

– На главных улицах установлены контрольные пункты, полицейские находятся у каждой автобусной остановки и станции метро района.

– Кого они ищут? – спросил Райм.

– Белого мужчину примерно тридцати лет.

Компьютер Райма возвестил о новом электронном сообщении. Его опять беспокоила Джин Иглстон, детектив, проводящая расследования на месте преступления. Она составила фоторобот подозреваемого, основываясь на наблюдениях Гарриет Стэнтон. Он представлял собой неулыбчивого молодого человека со славянскими чертами лица, выступающим лбом и почти сросшимися бровями. Светлые глаза придавали Икс пугающий, жуткий вид.

Райм не считал, что внешность может объективно отражать добро или зло. Но интуиция подсказывала ему, что это лицо по-настоящему опасного человека.

Включился второй монитор высокой четкости, с экрана на него смотрела Амелия Сакс.

– Райм, слушаешь?

– Да, да, Сакс. Говори.

Этим компьютером они пользовались для видеосвязи с правоохранителями в других городах, для редких допросов подозреваемых и разговоров по скайпу с детьми ближайшего родственника Райма – двоюродного брата, живущего в Нью-Джерси. Делала это главным образом Сакс – она шутила и читала им сказки. И еще иногда она болтала по скайпу с Пам.

Райму стало любопытно, не прекратится ли их общение после ссоры.

– Что произошло? Это правда, что он удрал? – спросила Сакс.

Райм нахмурился, бросил взгляд на закатившего глаза Селлитто и ответил:

– Да, скрылся. Но мы получили от заложницы хорошее описание его внешности. Какой прогноз, Сакс? У того охранника?

– Глаза потребуют небольшого лечения и только. В него попали формальдегид и отрезанные мужские гениталии. Они находились в той банке. Что его очень разозлило. – Амелия негромко рассмеялась. – Было темно, я увидела на полу какие-то ошметки, подумала, что Икс применил кислоту, а она разъела кожу охранника. Но у него все будет хорошо. Теперь, Лон, скажи, как идет облава.

Детектив объяснил:

– Мы взяли под наблюдение все автобусные остановки и станции метро в Марбл-хилле, а также поезд номер один, идущий с севера на юг. Преступник мог взять такси, но, думаю, он не захочет, чтобы его видел водитель. По мнению нашего мастера тату, он не здешний, так что, возможно, не знает о такси с постоянным местом стоянки. Мы считаем, что он предпочтет общественный транспорт.

Райм видел, как Сакс кивает, потом изображение затуманилось и замерло. Все-таки Интернет – ненадежная штука.

Через мгновение изображение снова стало четким.

– Он может попытаться сесть в поезд дальше к востоку, – предположила Сакс.

– Да, наверное.

– Хорошее замечание, – заметил Райм и обратился к Селлитто: – Отправь своих людей к поезду номер четыре и к линиям «Дэ» и «Бэ». Это центральный Бронкс. Дальше на восток он не уйдет.

– Г-м. Ладно.

Детектив отошел, чтобы позвонить.

– Райм, мне кое-что пришло на ум, – сказала Сакс.

– Что же?

– Там были десятки кладовых, где Икс мог спрятаться. Почему он выбрал эту?

– Твои соображения?

– Он проводил там время раньше. Думаю, он хотел затащить туда Гарриет, чтобы нанести татуировку.

– Почему?

– Это своего рода музей. – Она описала законсервированные образцы тканей в банках.

– Кожа. Да. Он одержим ею.

– Вот именно. Внутренние органы, мозги. Но как минимум в половине банок содержится именно кожа.

– Сакс, это какая-то сомнительная психология. Не уверен, что здесь есть смысл. Мы и так знали, что он интересуется кожей.

– Он провел там больше времени, чем нужно для осмотра возможного места убийства. Как турист в Музее современного искусства, понимаешь? Оно привлекало его. Поэтому я трижды все проверила.

– Вот это подходящая тема для психологической беседы, – заключил Райм.

Глава 25

Опустив голову, Билли быстро шел к метро в Бронксе, которое доставит его на юг, в Манхэттен, к его мастерской, к террариуму, к безопасности и комфорту.

Он вспоминал больничный коридор, представлял Амелию Сакс… Невольно думал о ней с некоторой фамильярностью, так как узнал все, что мог, об этой женщине и о Линкольне Райме. Как она нашла его? Ну, это не совсем тот вопрос. Как нашел его Райм? Она знает свое дело, ничего не скажешь. Но Райм знает лучше.

Ладно, как? Как именно? Билли был в больнице до этого. Может быть, оставил там что-то и, несмотря на всю свою осторожность, нечаянно наследил возле тела Хлои Мур?

Возможно, полицейские хотели предотвратить очередное нападение, послав Амелию Сакс остановить его? Нет, решил Билли, они не могли предвидеть, что он вернется именно в тот момент. Эта женщина-детектив приехала в больницу просто спросить, видел ли кто из служащих человека, соответствующего его описанию.

Мысли Билли вернулись к Амелии Сакс… Она слегка напоминала ему Очаровательную Девушку, ее красивое лицо, волосы, острые и решительные глаза. Он знал, что одних женщин можно подчинить доводами, других властностью. Но некоторых подчинить невозможно, в том-то все и дело.

Билли представил себе ее белую кожу. Олеандровая комната… Он представил Амелию лежащей в ней на кушетке, на диванчике, на кресле с откидной спинкой. С участившимся дыханием увидел кровь на ее коже, ощутил вкус крови. Почувствовал запах крови. Но сейчас нужно было забыть об этом.

На ум ему пришло другое слово: предвидение. Если Райм знал, что он будет в больнице, то мог понять, что Билли выберет для бегства этот путь. Поэтому он ускорил шаг. Улица была оживленной. Магазины, торгующие по сниженным ценам, закусочные, салоны с мобильными телефонами и телефонными карточками. Покупатели – рабочий класс. Продажа в кредит. Лучшие цены в городе.

И повсюду люди: родители с маленькими детьми, закутанными, как куклы, от пронизывающего холода и бесконечного снега с дождем, подростки, не обращающие внимания на холод или действительно его не ощущающие. Тонкие куртки, джинсы, короткие юбки и воротники из искусственного меха, высокие каблуки. Постоянное движение. Билли уклонился от скейтбордиста за секунду до столкновения. Ему хотелось схватить парня и сбросить его с доски. Но тот моментально пронесся мимо. К тому же Билли не стал бы устраивать сцену – ни к чему в данных обстоятельствах.

Продолжая свое бегство на восток, он и здесь заметил много искусных росписей – Билли предпочитал это выражение слову «татуировка». Здесь обитал низший класс, смешанный расовый тип, и он видел много надписей на коже. Главным образом рукописным шрифтом. Видимо, отрывки из Библии, стихи или манифесты. Наверно, был представлен и Мартин Лютер Кинг, подумал Билли. Но цитаты могли быть из выступлений Шакила О’Нила или из Корана. Некоторые надписи были сделаны крупным шрифтом – размером в семьдесят два пункта. Однако большей частью они были такими мелкими, что их невозможно прочесть без лупы.

Кресты всевозможных форм были выколоты у мужчин, похожих на участников групповых изнасилований и наркоторговцев, и у молодых женщин, смахивавших на шлюх.

Навстречу Билли шел молодой человек лет двадцати, темнокожий, широкоплечий, немного ниже его ростом. Билли уставился на рубцы от ожогов на его щеках и висках – замысловатый узор из пересекающихся линий.

Парень заметил внимание Билли, замедлил шаг, потом остановился и кивнул.

– Привет. – Он стоял и улыбался. Возможно, понимал, что Билли высоко оценил его шрамы. Так оно и было.

Билли тоже остановился.

– У тебя отличные узоры.

– Да. Спасибо.

В традициях Африки к югу от Сахары эта форма модификации делалась вырезанием лоскутов кожи и введением раздражающего сока растений для образования шрамов, которые затвердевали и создавали постоянные узоры. Шрамы служили нескольким целям: обозначали их носителя как члена конкретной семьи или племени, указывали на определенное социальное или политическое положение, отмечали вехи жизненного пути, такие как половая зрелость и готовность вступить в брак. В некоторых африканских культурах рубцевание обозначало сексуальное мастерство и влечение – и шрамы могли становиться эрогенными зонами. Чем обширнее рубцевание женщины, тем привлекательнее она как партнер: это означает, что она лучше способна выносить боль деторождения и принесет много отпрысков.

Билли всегда высоко ценил ожоговые шрамы, но сам никогда их не делал. На лице молодого человека они были впечатляющими: соединенные в цепи и лозы. Африканское искусство росписи большей частью геометрическое; изображения животных, растений или людей встречаются редко, слова никогда. Билли охватило сильное желание коснуться этого узора, и он с трудом сдержался.

Местный парень, в свою очередь, бросил на Билли странный взгляд, в котором смешались любопытство и дружелюбие. Наконец он огляделся по сторонам и, как будто приняв решение, прошептал: «Слушай, хочешь немного расслабиться?»

– Я…

– Сколько можешь потратить? Я могу достать что пожелаешь.

Наркотики. Отвратительно. Восхищение мгновенно сменилось ненавистью. Этот молодой человек словно бы предал его. Искусство росписи было уничтожено. Билли захотелось вонзить ему иглу в шею, увести в переулок и выколоть цикутой сообщение на его животе. Но тут до него дошло, что это еще одно подтверждение верности Принципа кожи. Ничего удивительного. Это должно расстраивать его не больше, чем один из законов физики. Билли разочарованно улыбнулся, обошел молодого человека и зашагал дальше.

– Слушай, я тебе все устрою!

Пройдя один квартал на восток, Билли оглянулся, не увидел никого, представляющего угрозы, и вошел в магазин одежды. За наличные он купил бейсболку команды «Янки» и дешевые кроссовки. Натянул головной убор и переобулся. Старые не выбросил – полицейские могли обыскать мусорные баки и найти кроссовки с его отпечатками пальцев, – но, когда продавец отвернулся, сунул одну кроссовку в бункер для брошенной обуви, а другую на полку, за ряд такой же. Вышел наружу и заспешил к метро, которое доставит его обратно на Канал-стрит, в безопасность. Снова опустив голову, Билли разглядывал грязные тротуары с овалами собачьей мочи и темными пятнами жевательной резинки в истоптанном талом снегу. Никто не смотрел на его комбинезон, на сумку с одеждой, никто не думал: не он ли убил ту девушку в Сохо? Его ли это едва не загнали в угол и не застрелили в больнице в районе Марбл-хилл?

Билли шел быстро, вдыхая холодный воздух, насыщенный выхлопными газами. Разумеется, он не сядет в поезд, который останавливается на станции Марбл-хилл, потому что она расположена близко к больнице. Он провел несколько дней за изучением транспортной системы Нью-Йорка и теперь шел к станции дальше к востоку, хотя это и требовало быстрой ходьбы по неприятной погоде, среди еще более неприятных людей. Я не могу достать что пожелаешь…

Здесь их было полно. Толпа стала еще гуще, появилось больше покупателей – пользуясь предрождественским сезоном, эти люди закупают подарки, догадался он. Одетые в темную поношенную, ветхую одежду. Свино-люди, собако-люди доктора Моро…

Мимо пронеслись несколько полицейских машин, направлявшихся к Марбл-хиллу. Не остановилась ни одна.

Тяжело дыша, с болью в груди, он наконец подошел ко входу на станцию метро. Здесь поезда ходили не под землей, а по эстакаде. Билли приложил проездной и небрежно поднялся по крутой лестнице на платформу, где съежился от сырого ветра.

Он глубже натянул бейсболку, сменил очки для чтения на другие, с иной оправой, потом замотал серым шарфом рот. Воздух был таким холодным, что это не казалось странным.

Билли внимательно огляделся – нет ли полиции. Внизу на улице не было мигалок, в толпе не заметно полицейских в форме. Может быть… Но тут он увидел двух мужчин в пальто, стоявших на платформе футах в тридцати от него. Один посмотрел в его сторону, потом повернулся к своему спутнику. Белые, они были одеты в светлые рубашки с галстуками под толстыми пальто; большинство других пассажиров на платформе были неграми, латиноамериканцами или метисами, одетыми гораздо более небрежно.

Переодетые полицейские? Билли показалось, что да. Они могли не быть участниками облавы – возможно, занимались наркоторговцами, – но знали о тревоге и теперь решили, что обнаружили Подпольщика.

Один из них позвонил по мобильному телефону, и Билли подумал, что он связался с Линкольном Раймом. Оснований для такого умозаключения не было, но интуиция подсказывала, что этот полицейский друг и коллега Райма.

Поезд приближался, но находился еще в двухстах ярдах. Мужчины пошептались, потом пошли в его сторону, невозмутимые, не обращая внимания на пронизывающий ветер.

Он был так осторожен, так находчив, когда бежал из поликлиники. И теперь его схватят из-за простого совпадения? Из-за того, что поблизости оказались двое полицейских?

Билли находился далеко от выхода. Убежать он не успеет. Может, прыгнуть вниз? Нет, до забитой машинами улицы внизу двадцать футов. Он переломает себе кости.

Билли решил, что ему остается только блефовать. У него было удостоверение коммунального работника, не вызывавшее сомнений при быстром взгляде, но один звонок в муниципалитет – и они узнают, что оно поддельное. У него было и настоящее удостоверение личности, что формально представляло собой нарушение заповедей. Оставайся неопознаваемым. Но, разумеется, оно не сработает. Стоит лишь связаться по рации или телефону, и они узнают, кто он на самом деле.

Придется пойти на преступление. Не замечать этих людей, пока они не окажутся рядом, и повернуться к ним с улыбкой. Потом Билли толкнет на пути одного или обоих и в последующем хаосе сумеет скрыться. Это был дрянной план, грубый и опасный. Но он решил, что выбора нет.

Мужчины приблизились. Они улыбались, но Билли не доверял их улыбкам. Поезд был уже близко. В ста футах, в восьмидесяти, в тридцати… Он посмотрел, нет ли на бедрах мужчин пистолетов, но пальто у них были застегнуты. Билли бросил взгляд на выход, соотнося расстояние и время. Приготовься. Первым толкай большого. Приятеля Линкольна Райма. Поезд уже подходил к платформе.

Более высокий, которому предстояло умирать первому, кивнул, поймав взгляд Билли. Жди, жди. Еще десять секунд. Восемь, семь, шесть… Билли напрягся. Четыре, три…

Мужчина улыбнулся.

– Эрик?

– Э… прошу прощенья?

– Ты Эрик Уилсон?

Поезд с грохотом въехал на станцию и, завизжав тормозами, остановился.

– Я? Нет.

– О, знаешь, ты прямо-таки вылитый сын человека, с которым я работаю. Извини, что побеспокоил.

– Ничего.

У Билли дрожали руки, дрожала челюсть, и не только от холода.

Мужчины повернулись и пошли прочь, к поезду, из которого выходили пассажиры.

Он вошел в вагон и встал как можно ближе к этим людям, чтобы слышать их разговор. Да, они были именно теми, кого напоминали, – бизнесменами, возвращающимися после какой-то встречи на окраине в свою контору на Мэдисон-авеню, чтобы писать отчет о том, как прошла встреча.

Машинист отпустил тормоз, и поезд со скрежетом тронулся на юг, раскачиваясь и издавая визг на стрелках. Вскоре они были в Манхэттене и нырнули под землю. Подпольщик снова оказался в своем мире.

Ехать в метро было рискованно, но, во всяком случае, он минимизировал опасность. И, очевидно, преуспел. Это было надежнее, чем садиться в поезд номер один или номер четыре – следующий, идущий на восток, – или даже в «Бэ» и «Дэ». Билли проехал несколько миль до станции Эллертон-авеню, чтобы сесть в поезд номер два, предполагая, что кто-нибудь – ну, конечно же, Линкольн Райм – мог отправить полицейских к более близким станциям. Но даже в полицейском управлении нет достаточно людей, чтобы проверить все метро. Он надеялся, что скорость выведет его за пределы облавы. Очевидно, так оно и вышло.

Мчась в вагоне на юг, Билли думал: «Не только ты способен предвидеть, капитан Райм».

Глава 26

«Мистер Пять-Одиннадцать знает, что делает», – снова подумал Линкольн Райм, направляя кресло-каталку к столу для осмотра улик, где Мел Купер и Сакс осматривали вещи, принесенные из больницы.

Несмотря на утомительный осмотр коридоров, здания поликлиники и «музея кожи», улики, найденные на месте неудачного нападения на Гарриет Стэнтон, оказались минимальными.

Не было отпечатков пальцев; Иксу хватило ума не трогать Гарриет пальцами (с кожи можно снять отпечатки). Он либо сжимал ее одежду, либо касался ее тела рукавами. И где-то между бегством с места нападения в подвале и укрытием в комнате для хранения образцов надел латексные перчатки (не виниловые, на которых остаются отчетливые отпечатки пальцев, которые можно предъявить в суде).

Но, в отличие от прежних мест преступления, Икса захватили врасплох, и у него не было возможности надеть бахилы. Сакс получила хорошие электростатические следы ног. Кроссовки одиннадцатого размера фирмы «Бэсс шуз», хотя это означало только, что на нем была обувь одиннадцатого размера, а размер ног мог быть другим.

Степень износа обуви, по которой иногда можно судить о весе и росте, ничего не дала, но Райм подумал – ну и что? Они знали его рост и вес.

Сакс на всякий случай скатала на пленку участки пола вокруг следов. Мел Купер сообщил, что показал анализ.

– Много инвудского мрамора, еще больше моющих средств и медицинских материалов, что приводит нас прежде всего в больницу. Потом снова моющие средства. Больше ничего.

Сакс нашла в комнате с образцами совершенно необычный след, хроматограф/спектрометр определил его как диметикон, который используется в косметике, в производстве смазочных масел и для обработки продуктов, чтобы предотвратить спекание. Любопытно, что это был также основной ингредиент шпатлевки. Райм не отбросил этот факт немедленно, но после недолгого размышления решил, что галантерейные новинки не входят в планы Икса.

– Думаю, он соприкоснулся с диметиконом, когда схватил миссис Стэнтон.

Сакс объяснила, что женщины пятидесяти с лишним лет наносят на лицо много косметики. Потом достала телефон и позвонила по номеру, который дала ей Гарриет. Та ответила и, когда Сакс объяснила ей проблему, назвала фирму, производящую предпочитаемую ею косметику. Найдя сайт фирмы, Амелия узнала, что диметикон был одним из основных ингредиентов их товаров. Они зашли в тупик.

Кроме того, не было никаких новых следов волокон.

Записав подробности на белой доске, Сакс сказала:

– Вот что еще. Я видела татуировку на его… – Она нахмурилась. – Да, на его левой руке. Выколото животное или какое-то существо. Возможно, дракон. Из книги-триллера «Наколотый дракон». Красного цвета.

– Совершенно верно, – подтвердил Селлитто, заглянув в свой блокнот. – Гарриет Стэнтон говорила про татуировку. Однако она не разглядела изображения.

– Есть какие-то следы яда, которыми он собирался отравить жертву? – спросил Пуласки Купера.

– Нет. На том, что собрала Амелия, никакого яда не обнаружено.

– Думаю, можно предположить, что он держит свой любовный напиток закупоренным, пока не начнет применять его.

Райм снова задумался: «Почему именно этот способ действия? В настоящее время яд – редкое орудие убийства. Убийства отравлением, распространенные на протяжении столетий, начали выходить из моды в середине 1800-х годов, когда английский химик Джеймс Марш изобрел тест, способный обнаружить мышьяк в тканях покойного. Вскоре последовали тесты для других ядов. Мужья, одержимые мыслью об убийстве жен, алчные наследники, считавшие, что врачи признают причиной смерти коронаротромбоз, сердечный приступ или другое заболевание, стали отправляться в тюрьму или на виселицу после того, как первые детективы-криминалисты представили свои доводы в суде.

Несчастные жены продолжали угощать мужей некоторыми веществами, например, этиленгликолем – автомобильным антифризом, а Министерство национальной безопасности считало террористическим оружием все яды начиная от касторовых бобов, превращенных в рицин, до цианидов и ботулотоксина, самого смертоносного вещества, какое только существует (очень мягкая его форма, ботокс, используется в косметических инъекциях). Несколько килограммов ботулотоксина могли бы убить всех людей на земле.

Однако яды были неудобными, поддающимися обнаружению, труднодоступными, не говоря уж о том, что потенциально смертельными для отравителей. «Почему ты так их любишь?» – мысленно спрашивал Райм, обращаясь к Иксу.

Мел Купер прервал его размышления.

– Он едва не совершил убийство в больнице. Думаешь, он скроется?

Райм хмыкнул.

– Это означает «нет»?

Сакс подтвердила:

– Это означает «нет».

– Единственный вопрос, – сказал Райм, – где он собирается нанести очередной удар? – Он подкатил к белой доске. – Ответ здесь. Возможно.

Медицинский центр Верхнего Манхэттена
● Жертва: Гарриет Стэнтон, 53 года

– Туристка

– Не пострадала

● Икс 5–11

– Смотри детали в предыдущей таблице

– Красная татуировка на левой руке

– По внешности русский или другой славянин

– Светло-голубые глаза

– Акцента нет

– Кроссовки 11-го размера фирмы «Бэсс шуз»

– Отпечатков пальцев нет

– Провел время в комнате образцов (музее кожи)


● Трасологические следы

– Яда не обнаружено

– Диметикон

Но, возможно, с косметики на лице Гарриет Стэнтон

Глава 27

«Прованс-2» был переполнен.

Стоило «Таймс» похвалить его поваров, как этот захудалый ресторан в Адской кухне[11] заполнили люди, стремящиеся отведать блюда двух южных кухонь – американской и французской. Жареных цыплят с каперсами и овощным рагу. Les escargots avec grits[12]. Невероятно, но это блюдо пользовалось спросом.

Находясь между складом и шикарным административным зданием из стекла и стали, этот ресторан располагался в типичной постройке западной части Мидтауна: вековой давности, с неровными полами, которые трещали под ногой, и потолками из листовой жести. Низкие сводчатые проходы вели из одного тесного обеденного зала в другой, стены представляли собой очищенный пескодувкой кирпич, не обладающий никакой звукоизоляцией.

Тусклые желтые лампочки были ввернуты в люстры как будто того же возраста, что и здание, хотя были изготовлены не в мастерских викторианской эпохи на Гудзоне, а на заводе возле Сеула.

За одним из столов в глубине зала велся оживленный разговор.

– У него нет ни малейшего шанса. Это смешно.

– Ты слышал о его девушке?

– Она не его девушка.

– Его, об этом сообщалось в Фейсбуке.

– Все равно, я даже не думаю, что она девушка.

– О-о! Вот это мило.

– Когда пресса все выяснит, выпьем за него. Давайте возьмем еще бутылку. Шабли.

Саманта Ливайн слушала шутки своих собеседников вполуха. Прежде всего, ее мало заботила местная политика. Кандидат, о котором шла речь, очевидно, не выиграет очередные выборы, но не из-за своих девушек, которые могли пройти или не пройти проверку на девственность, а потому, что был слабым и ограниченным. Нужны более высокие качества, чтобы стать мэром Нью-Йорка. Нужно je ne sais quoi[13], вам всем.

Кроме того, мысли Саманты то и дело возвращались к работе. В последнее время было много неприятностей. Она работала долго – почти до восьми часов вечера, ушла полчаса назад и поспешила из соседнего шикарного здания к друзьям. Она пыталась забыть о заботах, которые принесла с собой, но в высокотехнологичном мире невозможно избавиться от трудных вопросов и проблем, с которыми ежедневно сталкиваешься. Конечно, тут есть и преимущества: можешь носить – как теперь – джинсы и свитера (летом – майки-безрукавки), получать шестизначные суммы, можешь делать татуировку или пирсинг, работать по гибкому графику, можешь приносить в кабинет диванные подушки и раскладывать их на письменном столе.

Только нужно давать результаты. И опережать на шаг конкурентов. А конкуренция, черт возьми, там большая. Интернет с большой буквы. Ну и место. Много денег, много возможностей головокружительного успеха. И бездонных провалов.

Тридцатидвухлетняя, с роскошной фигурой, рыжими волосами с красноватыми прядями, большими черными глазами, как в японских анимэ, Саманта потягивала белое вино и старалась не думать об особенно неприятной недавней встрече с начальником – встрече, занимавшей с тех пор все ее мысли.

Перестань… думать… о ней.

Наконец ей это удалось. Подцепив вилкой дольку жареного зеленого помидора с пастой из анчоусов и сунув ее в рот, она снова обратилась к друзьям. Все они улыбались, кроме Афористки, слушая, как Рауль – ее товарищ по квартире, да, только товарищ – рассказывал историю о ней. Он был помощником фотографа, делавшего снимки для журнала «Вог». Худощавый, бородатый шеф приехал за Раулем в квартиру в Челси, где они вместе жили, оглядел Саманту в майке, пижамных брюках, с взъерошенными волосами, стянутыми резинками разного цвета, и в очень, очень серьезных очках.

– Г-м. Можно я вас сниму?

– О, вы заключили контракт на календарь с фотографиями пугала? – ответила Саманта. Рауль рассказывал, слегка приукрашивая подробности, и все за столом оглушительно хохотали.

Это была хорошая компания. Рауль и Джеймс – его лучший друг, Луиза из отдела Саманты и еще одна женщина, которую привел Джеймс. Как ее – Катрина, Катерина или Карина? Блондинка Джейми на эту неделю. Саманта мысленно назвала ее Афористкой.

Мужчины продолжали спор о политике, словно заключили пари на исход выборов, Луиза пыталась обсудить с Самантой что-то серьезное, а блондинка К сыпала афоризмами.

– Сейчас вернусь, – сказала Саманта, поднялась и пошла по старому полу, после трех стаканов вина для снятия стресса показавшемуся не таким ровным, как при ее появлении здесь. Осторожнее, девочка. Можно упасть пьяной в Хэмптонсе, можно упасть пьяной в Кейп-Мэй. В Манхэттене падать пьяной нельзя.

Двое у крохотной стойки попытались с ней заигрывать, но она не отреагировала. Ее внимание привлек человек, сидевший в одиночестве у конца стойки. Он был худощавым, бледным, словно выходил из дома только ночью. Живописец, скульптор или еще какой-нибудь художник, решила Саманта. Красивый, хотя подбородок кажется слабым, когда он смотрит вниз. Пронзительные глаза, смотрящие на нее с одним из этих выражений. Саманта называла их «лакающими» – по аналогии с собакой, жадно лакающей воду.

Она почувствовала озноб. Потому что взгляд был слишком долгим и даже пугающим. Он раздевал ее глазами, осматривал тело.

Саманта пожалела, что посмотрела на него, и быстро продолжила самый опасный путь в ресторане: вниз по узкой лестнице в подвал, где находились туалеты.

Внизу было темно, тихо, и это удивило ее впервые с тех пор, как она пришласюда. Люди, занимавшиеся реконструкцией ресторана, потратили много сил и времени, придавая обеденным залам атмосферу французской и американской сельской местности, но туалеты были чистейшего стиля Сохо. Плитка, светильники в нишах, декоративная трава в качестве украшения. На стенах – фотографии Роберта Мэпплторпа, но ничего причудливого – ни кнутов, ни задниц.

Саманта подергала дверь. Заперто. Она скорчила гримасу. «Прованс-2», конечно, был небольшим, но ни в одном паршивом ресторане не должно быть одноместного женского туалета. Владельцы в своем уме?

Сверху слышался скрип шагов по сухим половицам и приглушенные голоса. Ее не оставляли мысли о человеке за стойкой.

Почему она ответила ему взглядом? «Господи, будь немного поумнее»! Зачем тебе флиртовать? У тебя есть Эллиот. Не предмет вожделений, но порядочный, надежный, смотрит телепередачи государственного вещания. Когда предложит снова, соглашайся. У него приятные глаза, и, возможно, он даже неплох в постели».

Оставь, тебе нужно отлить. Всего один чертов туалет?

Вновь послышался скрип и звук шагов вниз по лестнице. Топ, топ… У Саманты заколотилось сердце. Она поняла, что это сидевший у конца стойки опасный человек.

Она увидела появившиеся на ступеньках полусапоги высотой до щиколотки, словно из семидесятых годов. Странно. Голова у нее закружилась. Она находилась в дальнем конце коридора. Выхода оттуда не было. Что делать, если он набросится на нее? В ресторане очень шумно; никто не услышит. Сотовый остался наверху…

Успокойся. Ты не одна. В туалете еще одна женщина. Она услышит крик. Да и никто, как бы ни был возбужден, не рискнет пойти на изнасилование в коридоре ресторана.

Скорее всего, произойдет неловкий инцидент. Этот худощавый парень сильно возбудится, продолжит заигрывание, разозлится, но в конце концов пойдет на попятный. Сколько раз такое случалось! В худшем случае ее сочтут «динамщицей».

Вот что происходит, когда женщина бросает взгляд на мужчину. Разные правила. Когда мужчина смотрит на женщину, тут все в порядке. У парней это дело обычное. Изменится ли когда-нибудь такое положение вещей?

Но потом Саманта подумала: «Что, если он настоящий психопат? С ножом? Судя по его пронзительному взгляду, это возможно. А буквально вчера произошло убийство – какую-то девушку в Сохо убили в подвале. В таком, как этот. Черт возьми, я буду сопротивляться…»

И тут Саманта рассмеялась. Появился обладатель полусапожек – пожилой толстяк в костюме с галстуком-шнурком. Турист из Далласа или Ньюстона. Он бросил на нее взгляд, кивнул в рассеянном приветствии и вошел в мужской туалет. Она снова повернулась к двери.

Давай, выходи, милочка. Господи! Навела свой сучий макияж? Или выблевываешь четвертый коктейль «космо»?

Саманта снова взялась за круглую дверную ручку, решив напомнить не считающейся с остальными особе, что образовалась очередь. Ручка повернулась.

Черт возьми, подумала Саманта. Дверь все время была не заперта. Видимо, она минуту назад поворачивала ручку не в ту сторону. Как можно быть такой глупой? Она вошла, включила свет и закрыла дверь. И увидела мужчину, стоявшего за дверью. На нем были комбинезон и вязаная шапочка. Он мгновенно запер дверь.

О Господи…

Его лицо горело, нет, было искажено, смято под прозрачным желтым латексным капюшоном. На руках у него были резиновые перчатки того же цвета. На левой, между краем перчатки и рукавом виднелась часть красной татуировки – какое-то насекомое с клешнями, крохотными ножками, но человеческими глазами.

Ах, нет, нет, нет…

Саманта быстро повернулась, потянулась к двери, но он опередил ее, обхватив вокруг груди. И она ощутила острую боль, когда он ткнул ее в шею. Отбиваясь ногами, она начала кричать, но мужчина прижал ей ко рту мягкую ткань, поглощавшую звуки.

А потом Саманта увидела напротив туалета маленькую дверь, размером примерно два фута на три, открытую в темноту – в туннель или проход в еще более глубокий подвал под рестораном.

– Пожалуйста! – проговорила она, но это слово было поглощено кляпом.

Саманта становилась вялой, утомленной. Страх почти исчез. И она поняла: толчок в шею означал какой-то укол. Прежде чем сон охватил ее полностью, Саманта почувствовала, как ее опускают на пол, а потом волочат к черному проему.

Она ощутила тепло, струйку, текущую вниз по ноге, – результат страха и отсутствия контроля. Неизвестное снадобье, которое он вколол, оказывало свое действие.

– Нет, – прошептала Саманта. И услышала в ухе голос.

Сейчас.

Слово звучало очень долго, словно не напавший говорил, а шипело насекомое на его руке.

Глава 28

Принцип кожи… Работая тату-машинкой на замечательном животе новой жертвы, Билли размышлял о своей одержимости этой материей, холстом Господа Бога. Кожей.

Но она представляла собой и холст Билли, он увлекся ею, как Собиратель Костей скелетной системой тела, которая и ему показалась интересной после «Серийных городов». Однако кожа представляла собой гораздо более откровенную часть человеческого тела. Более существенную. Более важную.

Какие озарения давали кости? Никаких. В отличие от кожи. Из покровных, защищающих тело органов кожа развита гораздо больше, чем копыта, ногти, чешуя, перья и сложные наружные скелеты ползающих членистоногих. У млекопитающих кожа – самый большой орган. Даже если б органы и сосуды могли управляться каким-то альтернативным изобретением доктора Сьюза[14], кожа способна на гораздо большее. Она предотвращает инфекции, служит самой первой предупреждающей системой и защитой от сильного холода и жары, от болезней и инфекций, от клещей, зубов и дубин, а в определенных обстоятельствах даже от копий и пуль. Кожа удерживает жизненно необходимое вещество – воду. Она поглощает свет, в котором мы нуждаемся, и даже производит витамин Д. Что скажете? Кожа. Нежная или грубая, словно выделанная. Вокруг глаз толщина ее всего полмиллиметра; на подошвах ступней – пять миллиметров. Эпидерма – верхний ее слой, бежевая, черная или коричневая оболочка, которую мы видим, под ней дерма, которую должны прокалывать иглы тату-машинки. Кожа восстанавливается, то есть самая красивая на свете татуировка исчезнет, если иглы вошли недостаточно глубоко. Это было бы все равно, что писать Мону Лизу на песке.

Но эти основные сведения о коже, как бы ни были они интересны Билли Хейвену, не затрагивают ее истинной ценности. Кожа показывает, кожа объясняет. Морщины говорят о возрасте и деторождении, мозоли намекают на профессию и хобби, цвет наводит на мысль о здоровье. И, кроме того, существует пигментация. Это совсем другая история.

Билли откинулся назад и стал разглядывать работу на коже своей жертвы. Да, хорошо. Стиль Билли…

Часы на его правом запястье зажужжали, а через пять секунд и вторые – в кармане. Своеобразный будильник, предписанный Заповедями Модификации. Неплохая идея. Билли, как и большинство художников, могли застать врасплох за работой.

Он встал и в свете галогенового фонаря, пристегнутого ко лбу, обошел тускло освещенное пространство под «Провансом-2». Оно представляло собой восьмиугольный подвал около тридцати футов в поперечнике. Три свода вели в три темных туннеля. В минувшие века, как вычитал Билли в исследованиях, эти коридоры использовались для перегона скота к двум подземным бойням на западной стороне Манхэттена. Здоровых быков гнали по одному туннелю, больных – по другому. Тех и других забивали на мясо, однако нечистое продавали беднякам Адской кухни, отправляли в другие города, в том числе в Бруклин, и на грязные рынки. Мясо здоровых животных попадало на кухни жителей престижных районов и лучших ресторанов Нью-Йорка.

Билли не знал, какой туннель предназначался для здоровых животных, какой для больных. Он ходил по обоим, пока они не закончились – один кирпичной стеной, второй каменной. Билли же хотелось татуировать эту молодую женщину в туннеле для больного скота – это казалось более уместным. И он остановил свой выбор на месте, где скот сортировали, – в самом восьмиугольнике.

Билли внимательно осмотрел женщину. Татуировка получилась хорошо. Фестонное окаймление тоже. Он был доволен. Дома, когда он делал работу для клиентов в своей мастерской, их реакция его не интересовала. У него были свои мерки. Работа, к которой клиенты оставались равнодушными, могла вызвать у него бурный восторг. Или, например, молодая женщина могла смотреть на изображение своего свадебного торта (такие наколки были популярны) и плакать, умиляясь его красоте, но если Билли видел хоть один изъян, крохотный штрих не на месте, то злился на себя несколько дней.

Однако сейчас все было хорошо. Он остался доволен. Интересно, поймут ли теперь его сообщение? Но нет, даже Линкольн Райм не настолько умен.

Подумав о трудностях, с которыми столкнулся в больнице и поликлинике, он решил, что пора уже остановить преследователей.

Одна из максим в Заповедях, написанных беглым почерком Билли: гласила: «Постоянно подвергай переоценке разыскивающих тебя полицейских. Может оказаться необходимым воздвигнуть препятствие в розысках. Целься только в полицейских невысокого звания; вышестоящие и начальники будут прилагать больше усилий, чтобы найти тебя». На языке Билли это значило: «Уничтожай всех, кто попытается помешать Модификации».

Остановить преследователей он собирался просто. Люди без наколок думают, что иглы в тату-машинках полые. Но дело обстоит иначе. Тату-иглы сплошные, обычно спаянные по несколько, позволяющие краске стекать в ранки и кожу.

У Билли было несколько шприцов, чтобы успокаивать жертв. Он открыл сумку и вынул пластиковую медицинскую бутылку с завинчивающейся крышкой. Осторожно открыл ее и поставил коричневый цилиндр на землю. Вынул из набора краденых медицинских инструментов длинный пинцет, полез им в пластиковую бутылку и извлек из нее крохотный шприц. Осторожно снял наконечник и наполнил шприц ядом.

Потом Билли взял сумочку женщины и вонзил в нее под самым замком иглу шприца, чтобы, когда полицейский будет открывать ее, острый кончик проколол перчатку и кожу. Кончик этот был таким тонким, что человек, получивший укол, вряд ли его почувствует. Но примерно через час симптомы поразят его, как гром среди ясного неба. А они будут просто замечательны: из всех ядов стрихнин вызывает самые мучительные реакции. Можно рассчитывать на тошноту, конвульсии мышц, гипертензию, судороги, болезненные ощущения и наконец удушье.

Стрихнин убивает. Хотя в данном случае эта доза приведет скорее к серьезным церебральным нарушениям, чем к смерти. Насылай чуму на своих преследователей.

Позади него раздался стон. Женщина постепенно приходила в сознание. Билли повернулся к ней, луч галогенового фонаря метнулся по подвалу.

Он осторожно поставил сумочку на то место, где она могла бы упасть, если бы он небрежно ее отбросил. Полицейские сочтут, что на ней есть хорошие трасологические следы и отпечатки пальцев, и Билли надеялся, что возьмет сумочку именно Амелия Сакс. Он злился на нее за то, что она нашла его в больнице, хотя виновен в этом был Линкольн Райм. Билли собирался когда-нибудь вернуться в комнату с образцами, но теперь из-за Сакс никогда не сможет этого сделать.

Даже если уколется не она, то, возможно, кто-то из помощников Линкольна Райма. А сам Райм? Билли полагал, что это не исключено: он вновь обрел возможность немного пользоваться рукой. Может, Райм наденет перчатку и возьмет сумочку. Он наверняка не почувствует укола.

О…

Билли повернулся, чтобы взглянуть на художественную галерею из прекрасной кожи, распростертой перед ним, и навел луч фонарика на свое полотно. Посмотрел в глаза женщины, зажмурившиеся сперва от света, потом от боли. Часы на его руке зажужжали. Вслед за ними и карманные. Настало время уходить.

Глава 29

Огни отражались от падающего мокрого снега, от покрытых коркой сугробов, от влажного асфальта. Синие, белые, красные. Пульсирующие. Настойчивые.

Амелия Сакс вылезла из своего темно-бордового «Торино», поставленного возле нескольких машин «Скорой помощи», хотя в таком их количестве не было нужды. Нужды не было ни в одной. Из медицинского транспорта требовалась только труповозка. Первые полицейские и медики, прибывшие на место преступления, сообщили, что Саманта Ливайн, вторая жертва Икс, погибла – обнаружена мертвой на месте преступления. Разумеется, снова яд. Заключение предварительное, но, без всякого сомнения, это дело рук Икса 5–11.

Когда Саманта не вернулась к столу в шикарном ресторане «Прованс-2», ее друзья забеспокоились. В результате поисков в туалете была обнаружена слегка перекошенная дверь. Один из официантов открыл ее, просунул голову внутрь, ахнул, и его вырвало.

Сакс стояла на улице, оглядывая ресторан и съехавшиеся машины. Лон Селлитто подошел к ней.

– Амелия!

Она покачала головой.

– Мы помешали ему сегодня утром в больнице, и он убил другую женщину. Сразу же. В сущности, он сказал нам: «В гробу я вас видал».

Клиенты оплачивали счета и уходили, работники выглядели потрясенными до глубины души: клиентку похитили в туалете, втащили в туннель под их заведением и убили. Сакс догадывалась, что закрытие «Прованса-2» только вопрос времени. Казалось, второй жертвой стал сам ресторан. Она полагала, что бутик на Элизабет-стрит тоже вскоре закроется.

– Я начну опросы, – пробормотал Селлитто и неторопливо пошел прочь, доставая блокнот из кармана.

Появившийся автобус с детективами, работающими на месте преступления, подъехал вплотную к бровке тротуара. Сакс помахала выходящим рукой. Первой шла Джин Иглтон, работавшая на месте убийства Хлои Мур в Сохо. Это было только вчера, но казалось, что прошел целый месяц. У нее был новый партнер – худощавый латиноамериканец со спокойными, но пытливыми глазами, внушавшими уверенность в том, что он прекрасно подходит для работы на месте преступления. Сакс приблизилась к ним.

– Процедура та же самая. Я иду первой, осматриваю тело, хожу по решетке. Ты занимайся туалетом, где он ее схватил, и маршрутами выхода.

– Ладно, Амелия. – Иглстон кивнула.

Сакс пошла к багажнику автобуса, чтобы взять комбинезон из тайвека, бахилы, капюшон и перчатки. А также респиратор Н-95. Что бы ни случилось, снимать его нельзя.

Ржавчина… На сей раз она решила захватить и защитные очки.

Влезая в штанины комбинезона, Сакс случайно подняла взгляд. На углу той же стороны улицы, где располагался ресторан, стоял мужчина в темной куртке, такой же, какая была у Икса в больнице, когда он собирался напасть на Гарриет Стэнтон. Правда, теперь он был в бейсболке, а не в вязаной шапочке. Он говорил по телефону, почти не обращая внимания на происходящее. Однако в его позе таилось что-то принужденное. Мог ли это быть Икс, вернувшийся на место убийства, как в Сохо?

Сакс быстро отвернулась и продолжала одеваться, стараясь казаться спокойной. Преступник редко возвращается на место преступления – это штамп, используемый только в плохих детективных романах и телефильмах. Но иногда такое случается. Особенно если преступники не профессионалы, а психопаты, у которых причины убийства связаны с умственным или эмоциональным расстройством, что вполне соответствует Иксу 5–11.

Сделав вид, что хочет взять новую пару перчаток с дальней стороны автобуса, Сакс подошла к знакомой женщине-детективу – умной, опытной, – которую недавно перевели в Мидтаун-Норт. Нэнси Симпсон, руководившая группой по пресечению массовых беспорядков, направляла выходивших из ресторана клиентов в сторону от места преступления.

– Привет, Нэнси, – произнесла Сакс.

– Опять этот человек? – негромко спросила Симпсон. Она была в форменной полицейской ветровке с поднятым для защиты от непогоды воротником. Сакс нравился ее элегантный темно-зеленый берет.

– Похоже на то.

– Напугал всех людей в городе, – сказала Симпсон. – Число сообщений о неизвестных в подвале увеличилось вдвое. Ни одно из них не подтвердилось, но мы все равно высылаем патрули. Всех загоняем в квартиры, – добавила она, подмигнув. – И никто не стирает белье. Боятся заходить в прачечную.

– Нэнси, похоже, у нас проблема.

– Продолжай.

– Не оборачивайся.

– Не буду. Почему?

– Меня интересует один тип. Человек на углу улицы. Он в куртке и бейсболке. Подойди поближе, но не проявляй интереса. Понимаешь?

– Конечно, я вижу кого-то. Периферийным зрением. Любопытно.

– Подойди поближе. А потом останови его. Оружие держи наготове. Есть вероятность, что это тот самый преступник.

– Сделавший это?

– Сделавший это. Я не уверена, но может быть.

– Как мне к нему подойти?

– Ты наблюдаешь за уличным движением и говоришь по телефону, то есть делаешь вид, что говоришь.

– Арестовать?

– Пока что проверь документы. Я пойду следом. С оружием в руке.

– Ладно, исполню роль наживки.

Сакс бросила взгляд в ту сторону.

– Ах, черт! Он ушел.

Преступник, или кто он там был, скрылся за углом здания из стекла и хромированной стали высотой примерно в десять этажей, рядом с рестораном, где обедала Саманта Ливайн до рокового похода в туалет.

– Я за ним, – сообщила Симпсон. И со всех ног побежала в ту сторону, где скрылся этот человек.

Сакс поспешила к командному пункту сообщить Бо Хауманну о возможном подозреваемом. Хауманн тут же подозвал полдюжины людей из ОБР и других полицейских. Сакс посмотрела в сторону Симпсон и по тому, что та остановилась и стала оглядываться по сторонам, сделала вывод, что подозреваемый исчез.

Нэнси повернулась и трусцой подбежала к Сакс и Хауманну.

– Извини, Амелия. Он скрылся. Может быть, юркнул в это здание – вон то, броское, на углу – или уехал в машине.

– Мы будем его искать, – заверил Хауманн. – У нас есть изображение вашего преступника, полученное вчера, фоторобот.

Сакс представила себе угрюмое славянское лицо со странно светлыми глазами.

Командир ОБР обратился к подошедшим полицейским:

– Развернуться в цепь. Ищите его. И позвоните кто-нибудь в южный Мидтаун. Мне нужна группа, направляющаяся в западную сторону по Пятьдесят второй улице. Мы окружим его, если удастся.

– Есть, сэр!

Они побежали трусцой.

Как ни хотелось Сакс пойти с ними, передав кому-нибудь место преступления, она продолжала одеваться для хождения по решетке. Надев бахилы и капюшон и взяв сумку для улик, Сакс оглянулась на улицу, по которой уплыла ее рыба, и пошла ко входу в ресторан.

Глава 30

Сакс была рада, что, как и после предыдущего преступления, ей не пришлось тащить на место убийства тяжелые галогеновые прожекторы – они уже были установлены и ярко горели. Спасибо первым прибывшим сюда медикам.

Чтобы сориентироваться, она взглянула на схему из базы данных Райма о подземном Нью-Йорке.

Имелось некоторое сходство с предыдущим местом преступления: водопроводная труба, трубы коммунальных предприятий, желтые ящики с буквами МОС. Но была и заметная разница. Здесь пространство оказалось гораздо обширнее, и Аманта могла войти туда прямо через ведущую из туалета дверь: никаких круглых гробов и хлебных корзин. Слава Богу…



Судя по старым деревянным настилам на земляном полу, когда-то тут был проход для перегона животных с одного из скотных дворов, которые существовали неподалеку отсюда, в Адской кухне. Она вспомнила, что Икс как будто находился под влиянием Собирателя Костей: тот убийца тоже использовал бывшую скотобойню, чтобы спрятать одну из своих жертв, и привязал ее, окровавленную, но живую, к столбу, на съедение крысам. Икс 5–11 определенно получал уроки с раннего детства.

Дверь из туалета открывалась в большой восьмиугольник, откуда уходили в темноту три туннеля.

Сакс включила видео– и аудиосвязь.

– Райм? Ты на связи?

– А, Сакс! Я уж стал беспокоиться.

– Возможно, он вернулся. Как на Элизабет-стрит.

– Вернулся на место преступления?

– Или не уходил. Я видела на улице кого-то похожего. Бо Хауманн отправил полицейских проверить.

– Есть результаты?

– Пока нет.

– Зачем ему было возвращаться? – задумчиво вопросил Райм, не ожидая ответа.

Камера была обращена в ту же сторону, куда смотрела Сакс, – в темноту в конце туннеля. Однако перед тем, как вернуться к телу, Амелия натянула на бахилы резиновые ленты и пошла вдоль следов преступника, тоже полускрытых защитным пластиком бахил, в один из туннелей.

– Он вошел отсюда? Я не могу разглядеть.

– Похоже, да, Райм. Я вижу впереди огни.

Преступник не использовал люк для выхода. Этот туннель, один из трех, выходил на железнодорожные пути – к линии, идущей на север от Пенсильванского вокзала. Отверстие завалила груда мусора, но, чтобы перелезть через нее, места было достаточно. Преступник просто шел на север или юг от какого-то места возле Вестсайдского шоссе, потом влез по камням и направился к восьмиугольнику, где погибла Саманта. Сакс связалась по рации с Джин Иглстон и сообщила ей о второстепенном месте преступления – туннеле со входом и выходом. Потом вернулась в центр восьмиугольника, где лежала жертва, подняла взгляд и прикрыла рукой глаза от света ярких галогеновых прожекторов, установленных спасателями.

– Райм, еще один фонарик. Икс определенно хочет, чтобы никто не проглядел жертву.

Сообщения от нашего спонсора…

Как и у Хлои, руки у Саманты были сомкнуты наручниками, лодыжки стянуты клейкой лентой. Она тоже была частично раздета – но только чтобы открыть живот, на который преступник нанес татуировку. Быстрый осмотр и здесь не обнаружил явного сексуального контакта. Поистине было что-то целомудренное в том, как он оставил обе жертвы, и это, подумала Сакс, казалось еще более жутким, чем откровенно сексуальное преступление, поскольку предполагало какую-то лежащую в основе всего тайну. Почему он это делает? Изнасилование, по крайней мере, было бы понятным. А это?

Она уставилась на татуировку.



Тишину нарушил голос Райма:

– «Сорок». Опять со строчной буквы. Часть фразы. На сей раз количественное числительное, не порядковое «сороковой». Почему? – Он раздраженно добавил: – Не время ломать голову. Давай действовать.

Сакс занялась обработкой тела, взяла соскоб из-под ногтей (на сей раз ничего очевидного, как у Хлои), образцы крови, телесных жидкостей и предположительно яда, сочащегося из ран. Затем поискала отпечатки пальцев, хотя, разумеется, преступник и на этот раз был в перчатках.

Сакс пошла по решетке, собирая трасологические следы возле тела и далекие образцы земли и следы для контроля.

– Опять бахилы. Следов ног нет.

– На нем новая обувь, – заметил Райм. – Наверняка он выбросил те знаменитые бэссовские кроссовки одиннадцатого размера. Теперь они где-нибудь в канализации в Бронксе.

Двигаясь по решетке, Сакс обнаружила что-то у одной из дальних стен. Сперва она подумала, что это лежащая на боку крыса. Ком не двигался, и она предположила, что животное съело кусок плоти Саманты, проглотило яд и отползло умирать. Но, подойдя ближе, она увидела, что это сумочка.

– Нашла ее сумочку.

– Хорошо. Возможно, на ней есть следы.

Сакс взяла ее и положила в сумку для улик. Эти и другие образцы следов она складывала в пластик или бумагу, потом отправляла в ящик для молочных пакетов.

Сакс осветила альтернативным источником света тело Саманты, пол восьмиугольника, туннели. Икс 5–11 снова трогал и ощупывал кожу жертвы. По отпечаткам бахил Амелия поняла, что он несколько раз прошел по туннелю до груды мусора и обратно. Это показалось странным, и она сказала об этом Райму. «Может, Икс услышал чьи-то шаги? – предположил он. – Или оставил что-то из своих принадлежностей у входа?» Амелия сделала снимки и вернулась к двери, снова пробормотав благодарность неизвестно кому за то, что во время этих поисков не испытывала клаустрофобии.

Выйдя наружу, она передала место преступления коллегам, только что закончившим осмотр второстепенных мест. Детектив Джин Иглстон сообщила, что все движения преступника возле железной дороги и у входа в туннель, как и следовало ожидать, уничтожены дождем и мокрым снегом.

Если не считать предположительной короткой борьбы в женском туалете, не было никаких признаков того, что преступник чего-то касался. Не было и следов инструмента в винтах, которые он вывернул, чтобы войти в туалет. И никаких отпечатков ног, кроме десятков следов уличной обуви, оставленных людьми, которые пользовались туалетом.

Дождь со снегом выбивал раздражающую барабанную дробь по капюшону, и Сакс сказала Райму, что выключает видеокамеру, чтобы из-за влаги не произошло короткое замыкание в дорогой системе высокой четкости.

Амелия вернулась к своей машине и стала заполнять карточки на каждый предмет, делая это под крышкой багажника, чтобы карточки и улики не намокли. Сняв костюм из тайвека, она сунула его в мешок для бумаг, подлежащих сжиганию, в привезшем детективов автобусе и, надев кожаную куртку, вернулась на улицу.

Сакс заметила, что Нэнси Симпсон разговаривает с Бо Хауманном. Остальные полицейские, участвовавшие в погоне, возвращались поодиночке.

Когда Сакс подошла, Хауманн стряхивал влагу со своих коротких волос с проседью.

– Ничего. Его никто не видел. Но… – Он поднял взгляд к ненастному небу. – Людей на улице сейчас мало.

Сакс кивнула и подошла к Селлитто. Он разговаривал с группой людей, ровесников Саманты. Амелия рассказала ему о преследовании Икса или случайного прохожего. О неудачном преследовании. Выслушав сообщение, Лон хмыкнул, и они оба повернулись к остальным. Эти люди, сообщил Соллитто, сидели за столом вместе с Самантой, но Сакс уже поняла это по выражению их лиц.

– Сочувствую вашей утрате, – произнесла она.

У одной женщины лицо было заплаканным – они работали вместе. Другая, белокурая, выглядела рассерженной и обеспокоенной. Сакс догадалась, что в сумочке у нее наркотик. Ну да ладно.

Двое мужчин казались настроенными решительно. Похоже, никто из них не был любовником Саманты. Но один жил с ней в одной квартире: из всех четверых он казался самым опечаленным.

Сакс и Селлитто задавали вопросы и получали ожидаемые ответы. У Саманты Ливайн не имелось врагов, она была деловой женщиной и не имела трудностей с законом. Не было у нее никаких проблем и с бывшими любовниками.

Еще одна нелепая смерть. В некотором смысле это преступление было самым трагичным из всех: случайная жертва. И во многих смыслах самым труднораскрываемым.

К ним быстро подошел человек в дорогом костюме – без пальто, не обращая внимания на мокрый снег и холод. Пятидесяти с лишним лет, загорелый, аккуратно подстриженный. Не высокий, но красивый и хорошо сложенный.

– Мистер Клевенджер! – воскликнула одна из женщин и обняла его. Коллега Саманты.

Он крепко стиснул ее и приветствовал остальных друзей убитой угрюмым кивком.

– Луиза! Это правда? Я только что узнал. Мне позвонили. Это действительно Саманта? Ее нет в живых?

Он отступил назад, и женщина, которую он обнимал, ответила:

– Да, у меня это в голове не укладывается. Она… она мертва.

Пришедший повернулся к Сакс, та спросила:

– Значит, вы знали мисс Ливайн?

– Да, да. Она у меня работает. Работала… Я разговаривал с ней несколько часов назад. У нас была встреча… всего несколько часов назад. – Он указал подбородком на шикарное здание рядом с рестораном. – Там. Я Тодд Клевенджер. – И дал ей визитную карточку.

Международные оптоволоконные сети. Он был президентом компании и главным администратором.

Селлитто спросил:

– Существовала какая-то причина, по которой кто-то хотел причинить ей зло? Что-нибудь, связанное с секретной работой? Ей могли угрожать?

– Не могу себе этого представить. Мы всего лишь прокладываем оптическое волокно для широкополосного Интернета… это просто связь. Во всяком случае, Саманта никогда не говорила, что находится в опасности. Не могу представить. Она была самой доброй на свете. Умной. Очень умной.

Луиза обратилась к Сакс:

– Мне кое-что пришло на ум. Вчера была убита женщина. В Сохо. Этот тот же псих?

– Пока не могу ничего сказать. Расследование продолжается.

– Но та женщина тоже погибла под землей. Так ведь? В туннеле. Это передавали в новостях.

Сухопарый, похожий на художника молодой человек, назвавшийся Раулем, соседом Саманты по квартире, подхватил:

– Совершенно верно. Здесь то же самое. Тот же образ действий.

Сакс снова ничего не ответила. Они с Селлитто задали еще несколько вопросов, но вскоре стало ясно, что эти люди больше ничем не могут помочь.

Неподходящее время, неподходящее место. Случайная жертва

В делах, где жертва оказывалась наедине с преступником, без свидетелей, истина должна раскрываться через улики. Сакс и остальные детективы, работавшие на месте преступления, теперь бережно укладывали их в багажник ее «Торино».

Через пять минут Амелия мчалась по Вестсайдскому шоссе, синий свет на крыше бешено пульсировал, она петляла среди легковушек и грузовиков. Этот слалом был скорее следствием мощного двигателя и ее любви к скорости, чем непогоды.

Глава 31

Около одиннадцати вечера Райм услышал, как Сакс вошла в прихожую – о ее появлении возвестил свист ветра с мокрым снегом.

– Наконец-то.

Через минуту она появилась в гостиной, в руках у нее был большой ящик из-под молока, в котором лежало около десятка пластиковых и бумажных пакетов. Сакс приветственно кивнула Мелу Куперу, горбившемуся от усталости, но, казалось, жаждавшему заняться анализами.

Райм быстро спросил:

– Сакс, ты сказала, что он вроде бы мог находиться рядом с местом преступления?

– Совершенно верно.

– И чем это закончилось?

– Ничем. Бо отправил за ним нескольких человек из ОБР. Но Икс исчез. И я его толком не разглядела. Может, все это было зря. Однако я чувствовала, что это он. – Амелия вывела на монитор главного компьютера карту Адской кухни, указала на ресторан «Прованс-2» и на угол офисного здания. – Он пошел туда, но, видишь ли, это всего в нескольких кварталах от Таймс-сквер. В толпе он затерялся. Не уверена, что это он, но слишком странное стечение обстоятельств, чтобы не обратить на это внимание. Похоже, Икса интересует ход расследования. Как-никак, он вернулся на Элизабет-стрит и наблюдал за мной через крышку люка.

Глаза в глаза…

– Ладно, перейдем к уликам. Сакс, чем мы располагаем?

Том Рестон твердо сказал:

– Линкольн, выясняй, что у нее есть, только быстро. Пора в постель. День был долгим.

Райм нахмурился. Но он признавал, что работой помощника было сохранить его жизнь и здоровье. Паралитики подвержены многим опасным состояниям, и самое серьезное из них – автономная гиперрефлексия, повышение давления крови до критического уровня, вызванное физическим стрессом. Неизвестно, может ли утомление стать фактором риска, но Том не хотел рисковать.

– Да, да, да. Всего несколько минут.

– Ничего особенного, – заявила Сакс, указав подбородком на улики.

Но, с другой стороны, подумал Райм, дымящиеся пистолеты редко попадаются в качестве улик. Работа на месте преступления имеет накопительный характер. А бросающиеся в глаза находки сразу же вызывают подозрение – они могут быть подброшенными уликами. Такое случалось чаще, чем можно предположить.

Первым делом Сакс показала фотографии татуировки.



Слово было окаймлено фестонами, что, по словам Т.Т. Гордона, могло иметь определенное значение. И эта загадочная природа окаймления вызывала у Райма раздражение.

– Сначала «второй», теперь «сорок».

Опять строчная буква и никакой пунктуации. Что он, черт возьми, сообщает? Интервал от двух до сорока составляет тридцать восемь. И почему переход от порядкового числительного к количественному? Райм подумал: «Похоже на какое-то место, какой-то адрес. Система глобального ориентирования или координаты долготы и широты. Но пока этих данных недостаточно, чтобы опираться на них».

Он перестал размышлять и обратился к собранным уликам. Сакс выбрала пакет и отдала его Куперу. Эксперт вынул из него комок ваты.

– Яд, – сообщила Сакс. – Один образец отправлен медэксперту, но я хочу вырваться вперед. Сожги его, Мел.

Купер вложил материал в хроматограф и через несколько минут получил масс-спектр.

– Это сочетание атропина, гиосциамина и скополамина.

Райм уставился в потолок.

– Его получают из какого-то растения… да, да… Черт, не могу вспомнить какого.

Купер ввел смесь ингредиентов в базу данных ядов и через несколько секунд объявил:

– Ангельская труба: бругмансия.

– Да, – сказал Райм. – Точно. Только я не знаю, что это такое.

Купер объяснил, что это южноамериканское растение, особенно популярное у преступников в Колумбии, которые называют его дыханием дьявола. Они дуют на него в лицо своим жертвам, и парализующий, вызывающий утрату памяти наркотик приводит тех в бессознательное состояние или, если они остаются в сознании, лишает возможности сопротивляться.

А при достаточной дозе, как в случае с Самантой Ливайн, наркотик может вызвать смерть за несколько минут.

В эту минуту ожил городской телефон: звонили из канцелярии медицинской экспертизы. Купер, приподняв одну бровь, взглянул на Сакс.

– Должно быть, вечер у них незагруженный. Или ты, Амелия, так их напугала, что они решили уделить нам первостепенное внимание.

Райм знал, в чем тут дело.

Звонивший подтвердил, что для татуировки на животе Саманты Ливайн использовался яд «дыхание дьявола», и добавил, что яд был высокой концентрации. В ее крови также обнаружили остатки пропофола. Купер поблагодарил его.

Они продолжали изучать улики, которые собрала Амелия. Однако на сей раз не нашли отклонений от контрольных образцов. Это означало, что остатки, обнаруженные на теле покойной и на пути убийцы к месту преступления, оставлены не им, все они были характерны для подземного загона для скота.

– Ergo[15], – пробормотал Райм, – совершенно бесполезны.

Наконец Сакс взяла щипцами пластиковый пакет, в котором, как показалось Райму, лежала сумочка.

– Я сперва подумала, что это крыса – бурая. А ремешок показался ее хвостом. Будьте осторожны. Внутри какой-то сюрприз. – Она бросила быстрый взгляд на Купера.

– Почему ты так думаешь? – спросил Райм.

– Сумка стояла футах в десяти от тела Саманты, – принялась объяснять она. – Ей там было совершенно не место. Я посмотрела внимательно и увидела торчащую изнутри иглу, очень маленькую, и взяла сумочку пинцетом.

Сакс добавила, что опасалась сюрпризов, так как психолог полицейского управления Терри Добинс предупредил, что преступник может сделать преследователей мишенями.

– Это подло, – заявил Купер, разглядывая в лупу кончик иглы. – Это шприц. Очень маленький. С белым веществом внутри.

Райм подкатил поближе и посмотрел, его острые глаза разглядели возле замка что-то блестящее.

– Проверь на взрывчатку, – велел он Куперу. – Это не образ действий Икса, но осторожность не помешает.

Результат проверки был отрицательным. И все-таки Купер решил положить сумочку в контейнер для обезвреживания взрывных устройств и использовал телеманипулятор, чтобы ее открыть, так как в ней могло быть какое-то устройство, способное обрызгать ядом открывшего.

Но нет, игла была единственным сюрпризом. Содержимое сумочки представляло собой ключ к внезапно оборванной жизни: карточка члена клуба здоровья, благодарственная записка за пожертвование в пользу страдающих раком груди, дисконтная карта одного из ресторанов Мидтауна, фотографии детей – видимо, племянников и племянниц.

Что до сюрприза, то Купер осторожно извлек иглу.

– Шприц невелик, – сообщил Райм. – Какой можно сделать вывод?

Купер ответил:

– Его можно использовать для инъекций инсулина, но чаще им пользуются пластические хирурги.

– У него есть и пропофол, – напомнил Райм. – Анестезирующее средство общего действия. Может, он планировал какую-то косметическую операцию, чтобы скрыться. Хотя, возможно, просто проник на склад медицинских принадлежностей и похитил то, что нужно. Сакс, проверь, есть ли сообщения об этом за прошедшие месяцы.

Она отошла, чтобы позвонить в Национальный центр криминалистической информации. Райм продолжал:

– Но более важен шприц – что находится в этом маленьком подарке? Тоже ангельская труба?

Купер сделал анализ и объявил результат:

– Нет, хуже. Собственно, не следует говорить «хуже» – это оценочное суждение. Скажем, там более эффективный яд.

– То есть более смертоносный? – спросил Райм.

– Намного. Этот яд содержится в деревьях и лианах семейства стрихнос. Он был популярен как средство для уничтожения грызунов. Служил распространенным орудием убийства столетие назад, теперь его применяют реже, потому что он легко обнаруживается. Из всех ядов стрихнин причиняет наиболее мучительную боль. В этом шприце его недостаточно, чтобы убить взрослого человека, – продолжал Купер. – Но он способен вывести из строя на несколько недель и причинить серьезные повреждения мозга.

Однако положительной стороной, с точки зрения ведущих расследование, было то, что этот яд все еще свободно продавался как пестицид. Райм сообщил об этом Сакс и Куперу.

– Посмотрю, сможем ли мы найти поставщиков, – сказал эксперт. – У них должны быть сведения о продаже яда. – Однако, заглянув в компьютер, Купер нахмурился. – Десятки источников. Целые склады. Иксу достаточно было предъявить фальшивый документ, удостоверяющий личность, и заплатить наличными. Никаких следов.

В мире криминалистики слишком большой выбор так же плох, как и слишком маленький.

Сакс позвонила по телефону, выслушала человека на другом конце провода, поблагодарила его и положила трубку.

– Никаких сообщений о краже лекарств или других медицинских препаратов в Нью-Йорке за последние тридцать дней, не считая нескольких ограблений аптек наркоманами и психами. Все они арестованы. Исчезновений пропофола нет.

В дверях появился Том.

– Господи, какое суровое выражение лица, – заметил Райм.

– Линкольн, скоро полночь. Пора в постель.

– Да, дорогой, да. – Райм обратился к Куперу: – Мел, будь осторожен. Он не может знать, что ты работаешь над этим делом, но все-таки будь осторожен. Сакс, отправь Лону и Пуласки сообщения того же содержания. Мы теперь объекты нападения. Он объявил нам войну.

Сакс отправила эсэмэску обоим полицейским, потом подошла к чистой белой доске и записала на ней улики, а также сведения, которые они с Лоном Селлитто узнали о жертве.

54-я Западная улица, 614
● Жертва: Саманта Ливайн, 32 года

– Работала в компании «Международные оптоволоконные сети»

– Никакой очевидной связи с Иксом

– Изнасилования не было, лишь прикосновения к коже

● Икс 5–11

– Смотри подробности в предыдущей таблице

– Возможно, возвращался на место преступления

▪ Никаких свидетельских показаний

– Отпечатки пальцев отсутствуют

– Следов ног нет

● Причина смерти: отравление бругмансией, введенной посредством татуировки

– Ангельская труба, дыхание дьявола

– Атропин, гиосциамин, скополамин

● Татуировка

– Слово «сорок», окаймленное фестонами, нанесенными рубцеванием

– Почему количественное числительное?

● Обездвижена пропофолом

– Источник? Доступ к медицинским препаратам? (Локальных краж не было)

● Место происшествия

– Похищена из туалета в подвале ресторана «Прованс-2»

– Место убийства находилось под туалетом, где в 19-м веке было подземное место отбраковки скота для боен

– Инфраструктура, схожая с предыдущим местом преступления

▪ МОС

▪ Роутер «Кон Эд»

▪ Кабель постоянного тока УОТ

▪ Труба ДООС

● Фонарик

– Обычный, выявить источник невозможно

● Наручники

– Обычные, выявить источник невозможно

● Клейкая лента

– Обычная, выявить источник невозможно

● Трасологических следов нет

● Сумочка, оставленная как сюрприз

– Игла пластикового шприца

– Стрихнин в игле

▪ Выявить источник невозможно

▪ Очевидно, не смертельная доза


Райм посмотрел на записи и пожал плечами.

– Загадочно, как сообщение, которое он пытается отправить.

– Полночь, – повторил Том.

– Ладно, твоя взяла.

Купер надел куртку и попрощался.

– Сакс? – спросил Райм. – Идешь наверх?

Амелия отвернулась от доски и посмотрела в окно на голые, обледенелые ветви, гнущиеся на ветру.

– Что? – Казалось, она не слышала.

– Идешь в постель?

– Через несколько минут.

Том поднялся по лестнице, Райм покатил к лифту, который поднял его на второй этаж. Наверху он направился к спальне, но остановился, поднял голову и прислушался. Сакс говорила по телефону, негромко, но он все же разобрал слова.

– Пам, привет, это я… Надеюсь, ты читаешь сообщения. Очень хочу поговорить. Позвони. Я люблю тебя. Доброй ночи.

Третий звонок за сегодня, подумал Райм. Он услышал ее шаги по лестнице, тут же въехал в спальню и завел разговор с Томом, должно быть, показавшийся помощнику бессмысленным, поскольку Райм не думал о том, что говорил. Он просто не хотел, чтобы Сакс догадалась, что он услышал ее мольбу, обращенную к Пам Уиллоуби.

Сакс поднялась на последнюю ступеньку и вошла в спальню. Райм подумал: как это тяжело, когда самые близкие люди внезапно становятся такими ранимыми. И еще хуже, когда они маскируют это стоическими улыбками, как Сакс.

Она поймала его взгляд и спросила:

– Что случилось?

Райм сымпровизировал:

– Просто думал. У меня есть предчувствие, что мы возьмем его завтра.

Он ожидал, что Амелия недоверчиво посмотрит на него и скажет что-то вроде: «У тебя? Предчувствие?»

Но вместо этого она тайком глянула на экран своего телефона, сунула его в карман и произнесла, глядя в окно:

– Может быть, Райм. Может быть.

class='book'> III Красная многоножка Четверг, 7 ноября, 9 часов утра

Глава 32

Весь в поту, с громкими стонами, Билли Хейвен пробудился от тяжелого сна. Ему приснилась Олеандровая комната.

Все сновидения, связанные с ней, – а снились они часто – были тяжелыми по определению.

Этот сон был особенно тяжелым, поскольку в нем присутствовали его родители, хотя они умерли за несколько лет до того, как он впервые вошел в Олеандровую комнату. Может, они были призраками, но выглядели вполне реальными. Странная реальность нереальности сновидений.

Мать смотрела на то, что он делает, и кричала: «Нет, нет, нет! Перестань, перестань!» Билли успокаивающе улыбался ей и говорил: «Все хорошо», – хотя и понимал, что это неправда. Это было каким угодно, но не хорошим. Потом он понял, что его слова ничего не значили, потому что мать не могла его слышать. Это стерло улыбку с его лица, и он почувствовал себя несчастным.

Отец лишь покачивал головой, огорченный тем, что видит, и очень недовольный. Это тоже расстраивало Билли.

Эта часть сновидения обрела смысл теперь, когда он думал о ней: его родители умерли, умерли страшной смертью. Совершенно, ужасающе логично.

Билли ощущал запах и вкус крови, он видел кровь и какое-то время татуировал ею свою кожу. Это происходило и во сне, и в реальной жизни в Олеандровой комнате. Он раскрашивал свою кожу, как это делают люди в некоторых культурах, где татуировка запрещена.

Билли отбросил простыню, сел и опустил ноги на холодный пол. Взял подушку и утер пот со лба, мысленно представив их всех: Очаровательную Девушку и родителей. Потом опустил взгляд на наколки на бедрах.

На левом: ЕЛА

На правом: ЛЬЯМ

Два имени, которые он с гордостью носил на себе. Которые будет носить вечно. Они представляли собой громадную брешь в его жизни. Но эта брешь скоро закроется. Зло вскоре будет исправлено. Модификация…

Он осмотрел свое тело. У Билли Хейвена не было множества татуировок, что казалось странным для человека, работающего тату-мастером. Большинство мастеров увлеклось этой профессией потому, что им нравилась модификация тела. Они были одержимы иглами, тату-машинками. И часто приходили в уныние, глядя на все уменьшающиеся участки неисколотой кожи на своих телах, которые можно было бы заполнить изображениями.

Но Билли от них отличался. Может, он был, как Микеланджело. Этот художник любил писать, но не любил, чтобы писали его.

Кожа пальца к коже пальца…

Истина заключалась в том, что Билли вовсе не собирался становиться тату-мастером. Это была временная работа, чтобы окончить колледж. Но внезапно он обнаружил, что ему нравится это занятие, и если живописцу заработать на жизнь было трудно, то татуировщик мог преуспевать. Поэтому он спрятал свой почти ненужный диплом колледжа, открыл мастерскую в торговом комплексе и стал зарабатывать неплохие деньги «стилем Билли».

Он снова посмотрел на свои бедра.


ЕЛА ЛЬЯМ


Потом бросил взгляд на левую руку – на красную многоножку.

Это существо было около восемнадцати дюймов в длину. Его задняя часть находилась на середине бицепса, и рисунок неторопливо тянулся буквой S к тыльной стороне ладони, где покоилась голова насекомого – с человеческим лицом, полными губами, умными глазами, носом и губами, прикрывающими клыки.

Традиционно люди делали наколки в виде животных по двум причинам: чтобы приобрести их характерные качества, например, смелость льва или ловкость пантеры, или чтобы оно служило защитой от этого хищника.

Билли не особенно разбирался в психологии, но знал, что из этих двух причин выбрать существо для украшения руки его заставила первая. Он знал также, что оно его успокаивает.

Билли оделся, собрал свои принадлежности, затем несколько раз провел любимой ролик-щеткой по одежде, волосам и телу. Зажужжали его наручные часы, а через несколько секунд и карманные. Настало время выходить на охоту.


Билли шел по тихому, темному туннелю под восточной стороной Мидтауна, держа путь туда, где собирался отправить в ад новую жертву. Но путь был прегражден.

Он выяснил, что в девятнадцатом веке здесь проходила узкоколейная железная дорога, соединявшая завод с железнодорожным депо возле Сорок четвертой улицы. Это было превосходное сооружение из гладкого кирпича, с изящными арками, и, что удивительно, здесь не водилось паразитов и плесени. Шпал и рельсов уже не стало, но проход хранил атмосферу транспортного прошлого: Билли за несколько кварталов слышал шум поездов, шедших с Большого центрального вокзала. Было слышно и метро – сверху и снизу. Некоторые поезда проходили так близко, что от их движения сыпалась пыль.

Этот туннель подвел бы его очень близко к очередной жертве – если бы не равнодушные к другим рабочие, которые в течение последних суток закладывали кирпичами проход, о чем Билли и не догадывался.

Беда…

Билли осмотрел мрачный проход, куда свет проникал сквозь защитные решетки и щели вокруг неплотно прилегающих крышек люков, а также трещины в соседних зданиях. Как перебраться через стену, не поднимаясь на поверхность? Подпольщику следует оставаться в подполье.

Пройдя еще пятьдесят ярдов, Билли заметил лестницу с дугообразными железными ступенями, вделанными в кирпичную стену. Она вела на десять футов вверх, к проходу поменьше и как будто огибающему препятствие. Билли снял рюкзак и подошел к лестнице. Взобрался и заглянул внутрь. Да, скорее всего, проход шел в другой большой туннель, который приведет его куда нужно.

Он спустился, чтобы взять рюкзак и продолжить путь. И тут, откуда ни возьмись, появился этот человек. Он набросился на Билли, обхватил медвежьей хваткой и прижал к стене туннеля. «Господи, – взмолился Подпольщик. – Спаси меня, Господи…» Руки его дрожали, сердце колотилось от страха.

Человек смерил Билли взглядом. Он был примерно того же роста и возраста, но очень сильным. Поразительно сильным. От него исходил запах немытых волос и кожи, смешанный с мазутом. Одет он был в джинсы и две дешевые рубашки – белую и голубую. Рваная клетчатая спортивная куртка, вероятно, когда-то хорошего качества, была краденой или найденной в мусорном баке в этом экстравагантном районе. Волосы у человека были нечесаными, но он казался на удивление чисто выбрит. Маленькие темные глаза были свирепо сощурены. Билли сразу же подумал о докторе Моро.

Медведе-человек…

– Это мой квартал. Ты в моем квартале. Почему ты в моем квартале? – Его хищные глаза бегали из стороны в сторону.

Билли попытался вырваться, но Медведе-человек ловко раскрыл опасную бритву и приложил блестящее лезвие к его горлу.

Глава 33

– Осторожнее. Пожалуйста. – Билли прошептал эти слова. Может, и еще какие-то. Он и сам не знал.

– Это мой квартал, – повторил Медведе-человек, очевидно, ничуть не склонный осторожничать. Бритва скребла и скребла по отросшей за день щетине на горле Билли, и этот звук казался ему скрежетом автомобильной коробки передач.

– Ты… – прорычал этот человек.

Билли снова подумал о родителях, тете и дяде, о других родственниках. Разумеется, об Очаровательной Девушке. Он умрет вот так? Бессмысленно, трагично.

Громадные тиски сжались еще сильнее.

– Ты тот самый? Держу пари, что да. Кем ты еще можешь быть? Конечно.

Что на это ответить? Прежде всего, нельзя двигаться. Билли понимал, что если шевельнется, то ощутит щекочущую боль под челюстью, а после пореза – головокружение, при этом кровь будет хлестать и хлестать. А потом он перестанет что-либо чувствовать.

Билли сказал:

– Послушай, я коммунальщик. Работаю в коммунальной службе. – Он указал подбородком на свой комбинезон. – Я не собираюсь тебе мешать. Просто делаю свою работу.

– Ты не репортер?

– Коммунальщик, – повторил Билли, осторожно тыча в комбинезон пальцем. Потом пошел ва-банк. – Я ненавижу репортеров.

Казалось, это слегка успокоило Медведе-человека, хотя он нисколько не расслабился и по-прежнему крепко держал бритву в большой грязной ручище, другой продолжая прижимать Билли к стене туннеля.

– Джулиан? – спросил Медведе-человек.

– Что?

– Джулиан?

Казалось, это имя служило паролем, и Билли должен был произнести отзыв. Если ошибется, то лишится головы. Ладони его вспотели. Он пошел на риск.

– Нет, я не Джулиан.

– Нет, нет, нет. Знаешь Джулиана Сэвича?

Его раздражала непонятливость Билли.

– Нет.

Медведе-человек недоверчиво сказал:

– Нет, нет? Он написал эту книгу.

– Нет, я не знаю его. Правда.

Незнакомец пристально разглядывал лицо Билли.

– Эта книга обо мне. Не только обо мне. О всех нас. У меня есть экземпляр. Подписанный. Один из коммунальщиков… – Он ткнул пальцем в логотип на комбинезоне Билли. – Один из коммунальщиков привел его сюда. Привел в наш квартал. Сюда. В мой квартал. Ты не знал этого?

– Нет… Даже не имел понятия…

– В законе сказано, что я могу тебя зарезать, если почувствую опасность, и присяжные поверят, что я действительно чувствовал опасность. Не был в опасности, а чувствовал. Понимаешь разницу? Это все, что мне нужно. И ты мертв, приятель. – Фразы сталкивались друг с другом, грохоча, словно вагоны резко тормозящего товарного поезда.

Билли спросил:

– Как тебя зовут?

– Натан.

– Прошу тебя, Натан. – Он умолк, когда бритва снова заскребла по его горлу.

Скрип, скрип…

– Ты живешь здесь, под землей? – спросил он Медведе-человека.

– Джулиан плохо говорил о нас. Обозвал этим прозвищем.

– Прозвищем?

– Оно нам не нравится! Это ты направил его сюда? Его направил кто-то из коммунальщиков. Когда найду его, убью. Он обозвал нас этим прозвищем.

– Каким? – Билли думал, что это логичный вопрос и он не разозлит Медведе-человека, коснувшись этой очевидно болезненной темы.

– «Крото-люди», – прозвучал возмущенный ответ. – Так он назвал нас в своей книге, тех, кто живет здесь, под землей. Нас тысячи. Большинство бездомные. Живем в туннелях и в метро. Он обозвал нас крото-людьми. Нам это не нравится.

– Кому бы это понравилось? – согласился Билли. – Нет, я никого не приводил сюда. И не знаю никакого Джулиана.

Бритва блестела даже в тусклом свете – видимо, ее любовно хранили. Она была сокровищем Медведе-человека, и Билли понял, почему он чисто выбрит, что редко встречается среди бездомных.

– Нам не нравится, когда нас называют кротами, – повторил Медведе-человек, словно забыв, что уже говорил это. – Я такой же человек, как и ты.

Билли был с этим не согласен, однако закивал, опасаясь, что его вырвет.

– Конечно. Так вот, Натан, Джулиана я не знаю. Я просто проверяю туннели. Для безопасности.

Медведе-человек уставился на него.

– Конечно, ты так говоришь, но почему я должен тебе верить? Почему? Почему? Почему? – Слова вырвались с рычанием.

– Ты не должен мне верить. Но это правда.

Билли решил, что его в самом деле ждет смерть, и подумал о тех, кого любил.


ЕЛА

ЛЬЯМ


Он произнес молитву.

Медведе-человек – не крото-человек – сильнее стиснул Билли, продолжая держать бритву у его горла.

– Знаешь, мы не сами выбирали эту жизнь. Мы не хотим жить здесь. Ты так не думаешь? Мы предпочли бы иметь жилье в Уэстчестере. Кое-кто из нас предпочел бы спать с женой по четвергам и водить ее к своей родне в теплые весенние дни. Но дела не всегда складываются так, как хотелось бы, верно?

– Верно, Натан. Точно, не складываются. – И Билли, отчаянно пытавшийся создать между ними хоть какую-то связь, едва не рассказал Медведе-человеку о трагедиях родителей и Очаровательной Девушки. Но в последний момент удержался. Не нужно знать Заповеди Модификации, чтобы не делать глупостей. – Я не помогаю авторам писать о вас. Я слежу, чтобы не произошло обрушение туннелей, чтобы здесь не было воды или утечки газа. – Он указал на ряд труб, тянущихся под потолком туннеля.

– Что это? – Натан задрал рукав Билли и уставился на многоножку с почти детским интересом.

– Татуировка.

– Вот это да. Очень красивая. Очень хорошая. – Бритва чуть отодвинулась, но Билли не удалось освободиться. Рука у Натана была огромной.

– Это мое хобби.

– Ты сделал ее сам?

– Да. Это не так уж трудно. Тебе нравится?

– Да, – признался Натан.

– Я могу сделать тебе татуировку. Уберешь эту бритву от моего горла, если сделаю?

– Какую татуировку?

– Какую захочешь.

– Я не поднимаюсь наверх. – Он сказал это так, словно Билли предложил ему пройти через активную зону ядерного реактора.

– Я могу сделать ее здесь. Хочешь?

– Я не прочь.

Билли подбородком указал на рюкзак.

– Машинка у меня при себе. – Он повторил: – Это мое хобби. А как насчет кое-каких денег? У меня есть и одежда. Я дам тебе все это, если уберешь бритву и отпустишь меня.

Господи, до чего же он сильный, подумал Билли, как можно быть таким сильным, живя здесь? Натан мог бы убить его голыми руками; ему не нужно было это блестящее лезвие.

Натан нахмурился, вытер бритву, потом, как показалось Билли, сжал ее еще крепче. Движения лезвия были такими же отрывистыми, как фразы Медведе-человека.

– Натан? – спросил Билли.

Тот не ответил.

– Натан, я понятия не имел, что это твой квартал. Я только делал свою работу, проверял трубы, клапаны и все остальное. Хочу, чтобы люди здесь были в безопасности.

Движение бритвы прекратилось.

Дыхание Медведе-человека казалось еще тяжелее теперь, когда он неотрывно смотрел на многоножку – на красную краску, на клыки и части тела. На ее непроницаемые глаза.

– Натан, – прошептал Билли, – хочешь такую татуировку?

Какой коммунальщик не носит с собой тату-машинку фирмы «Америкэн игл», чтобы наносить людям татуировки по их желанию?

– Я сделаю тебе самую лучшую. Хочешь? Это будет бесплатно. И дам тебе одежду с деньгами, как говорил. Сто долларов.

– Это не больно?

– Слегка колет. Но терпимо. Теперь я хочу взять свой рюкзак. Там одежда, деньги и тату-машинка. Можно?

– Можно, – прошептал Натан.

Билли подтянул рюкзак поближе и вынул машинку.

– Можешь сесть здесь. Годится?

Бритва по-прежнему была у его горла, по-прежнему раскрыта. Бог, Сатана или дух Авраама Линкольна могли в любую минуту приказать Натану убить незваного гостя. Билли двигался очень медленно. Хм. Похоже, Натан получает сообщения свыше.

Медведе-человек засмеялся и прошептал что-то неразборчивое. Наконец он сел, скрестив ноги, и улыбнулся.

– Ладно, посижу здесь. Делай татуировку.

Лишь когда Билли тоже уселся на грязный пол, дыхание его выровнялось, а сердце забилось медленнее. Под пристальным взглядом Натана он закончил собирать машинку. Достал несколько склянок, поставил их на пол. Включил для проверки машинку. Она загудела.

– Только одно требование, – сказал Натан, слегка приподняв бритву.

– Какое?

– Не надо крота. Не выкалывай его.

– Не выколю, Натан. Обещаю.

Натан сложил бритву и сунул ее в карман.

Глава 34

– Мы не называем их пистолетами.

– Да, да, знаю. Забыл. Я имел в виду машинку. Тату-машинку.

– Мы предпочитаем говорить «роспись кожи» или «работа». У слова «татуировка» есть культурная ассоциация, которая мне не нравится.

Маленькая женщина, сильно татуированная (расписанная?) смотрела на Селлитто из-за прилавка с безупречно чистым стеклом, под которым были аккуратно разложены пачки игл, детали машинки – не пистолета, – книги, стопки трафаретов, моющиеся перья всевозможных цветов. «Сперва рисуй, потом коли», – предупреждало объявление.

Студия была такой же чистой, как у Т.Т. Гордона. Очевидно, легальные татуировщики относились к опасности заражения очень серьезно. Казалось даже, что эта женщина выйдет из комнаты, если захочет чихнуть.

Ее звали Анна Томсон, и она была владелицей заведения «Модификация и принадлежности “Femme Fatale”. Лет тридцати пяти, с короткими темными волосами, со всего единственным со вкусом сделанным пирсингом в носу, она была довольно хорошенькой. Этому способствовали и четырехцветные татуировки – росписи – на груди, шее и руках. Одна из них, на груди, представляла собой комбинацию змеи и птицы. Она смутно напоминала Селлитто картину, которую он видел несколько раз, проводя отпуск в Мексике, – какой-то религиозный символ. На шее было несколько созвездий – не только звезды, но и животные, от которых они получили названия: Рак, Скорпион, Телец. А когда Анна повернулась, Лон увидел на ее плече пару блестящих красных башмачков. Они выглядели настоящими. «Дороти, моя красавица…»[16]

К черту искусство, Линк. Вот мое мнение.

Только не это. Селлитто нравились эти изображения. Нравились по-настоящему. Они как будто двигались, расширялись, сжимались. Были почти трехмерными. Как это получается, черт возьми? Словно смотришь на живые картины. Или на совсем иных существ, на что-то не человеческое, но более чем человеческое. Ему вспомнились компьютерные игры, в которые несколько лет назад играл его сын, будучи подростком. Селлитто вспомнил, как смотрел через его плечо. «Что это?» – указал он на одно существо в игре, походившее на змею с ногами, рыбьим хвостом и человеческой головой.

– Найред.

– А, ну точно, найред.

Когда Селлитто поднял взгляд, он понял, что все это время пялился на грудь этой женщины.

– Я…

– Ничего. Они там затем, чтобы смотреть. Работы, я имею в виду. Не груди.

– Я…

– Вы только что это сказали. Я не считаю вас похотливым стариком. И вы хотите спросить, больно ли это.

– Нет. Я понимаю, что больно.

– Было. Но что в жизни не причиняет боли, если это действительно важно?

Секс, обед и задержание преступника, подумал Селлитто. Боли в большинстве случаев это не причиняло. Но он лишь пожал плечами.

– Я вот о чем хотел спросить – вы сами рисовали эти изображения? То есть это была ваша идея?

– Нет. Я поехала к мастерице в Бостон. Лучшей на Восточном побережье. Мне очень хотелось Кетуалькоатля – мексиканского бога. – Анна коснулась пальцем змеи на груди. – Мы два дня общались, и она поняла меня. – Нанесла изображение пернатого змея и порекомендовала созвездия. Я наколола и башмачки Дороти. – Она улыбнулась, и Селлитто улыбнулся в ответ. – Я не хочу показаться феминисткой, но так получается. Видите, как работают мастера-женщины. Мужчина идет к мастеру-мужчине и говорит: «Я хочу цепь, мертвую голову, флаг». И выходит с цепью, мертвой головой или флагом. У женщин другой подход. Менее импульсивный, менее безотлагательный, более вдумчивый.

– Как и вообще в жизни у мужчин и женщин, – пробормотал Селлитто. Вопрос об Иксе 5–11 вертелся на языке. Но он спросил: – Знаете, мне просто интересно – как вы занялись этим бизнесом?

– То есть, если не считать росписей, я похожа на школьную учительницу?

– Да.

– Я и была учительницей. – Томсон выдержала длинную паузу. – В средней школе. Теперь появилась демилитаризованная зона. Так сказать, ничейная земля между гормонами на юге и отношениями на севере.

– У меня есть сын. Он уже окончил колледж. Но ему нужно было дорасти до этого возраста.

Она кивнула.

– Мне было непросто. Потом я пошла работать в одну из студий, и, не знаю, как объяснить, это освободило меня. Я ушла из школы и открыла мастерскую. Теперь делаю росписи и пишу маслом. Выставки в Сохо и на окраине. Однако не смогла бы это устроить, если бы не занялась росписью.

– Впечатляюще.

– Спасибо. Но вы спрашивали о машинке фирмы «Америкэн игл».

Заведение Томсон было единственным в этом районе, где продавались иглы и запчасти для этой модели. У нее в продаже была и подержанная машинка. Селлитто она показалась искривленной и небезопасной. Как лучевой пистолет из какого-то научно-фантастического фильма.

– Можно спросить, почему она вас интересует?

Детектив заколебался. И решил, что должен рассказать ей все. Может, потому, что она была очень предана этому искусству. Или потому, что у нее совершенно невероятная грудь. Лон рассказал ей, что делает Икс 5–11.

– Господи, неужели такое возможно? – Глаза у нее стали настолько же расширенными, насколько узкими были у мексиканского бога. – Кто-то действительно это делает, убивает людей тату-машинкой? – Анна вздрогнула и, несмотря на все свои впечатляющие существа и башмачки из «Волшебника страны Оз», теперь показалась не загадочным сверхсуществом, а обычной женщиной – слабой и ранимой. У Т.Т. Гордона была та же реакция – ощущение предательства из-за того, что кто-то в их сплоченной профессии использует свой талант для убийства, притом таким ужасающим способом.

– К сожалению, да.

– «Америкэн игл», – произнесла она. – Старые машинки, менее надежные, чем новые. Одни из первых портативных.

– Так говорил и Тэ-Тэ.

Томсон кивнула.

– Он хороший человек. Вам повезло, что он помогает вам. Думаю, я тоже смогу помочь. Машинку здесь никто не покупал, но примерно неделю назад сюда пришел человек и купил иглы для «Америкэн игл». – Она подалась вперед, опершись о прилавок. Блестящее черное кольцо на правом указательном пальце оказалось наколотым. – Я не обратила на него особого внимания. Лет под тридцать или немного за тридцать. Белый. Был в темной шапочке, с шарфом вокруг шеи, почти закрывающим подбородок. В темных очках, хотя нужды в них не было: погода стояла такая же скверная, как и сегодня. Они казались хипстерскими. Но имитаторов здесь полно. Это тонкая граница между напускным и искренним.

Имитаторы. Разумно. Селлитто показал ей фоторобот.

Томсон пожала плечами.

– Возможно, это он. Я ведь не обратила на него особого внимания. Но одну вещь запомнила. Я не видела у него росписи или пирсинга. Большинство мастеров росписи основательно модифицированы.

– У него есть изображение на руке. Какое-то существо, похожее на дракона. Красное. Это что-то означает?

Женщина с изображением Кетуалькоатля на груди покачала головой.

– Нет. После той книги, того триллера многие захотели драконов. Подражатели. Насколько я знаю, тут никакого значения нет.

Тогда Селлитто спросил:

– Что-нибудь слышали о татуировке со словом «второй»? Или «сорок»? Они что-то значат в вашем мире?

– Нет, ни разу не слышала.

Лон показал ей фотографии татуировок.

– Так, – сказала Анна. – Староанглийский шрифт. Делать его трудно. А повреждения, приподнятые части? Из-за яда?

– Да.

– Что ж, несмотря ни на что, он мастер. Настоящий мастер.

– И работал он быстро. Видимо, сделал каждую надпись за десять-пятнадцать минут.

– Правда? – Она удивилась. – И рубцевание? Окаймление фестонами?

– Все за десять или пятнадцать минут. Такая скорость или стиль не дают вам представления, кто это может быть?

– Честно говоря, нет… Но я не вижу контуров.

– Их не было. Тэ-Тэ сообщил, что он использовал линию крови. От руки.

– В таком случае никто из тех, кого я знаю, не мог сделать такой работы за пятнадцать минут. А я знаю всех талантливых людей в Нью-Йорке. Вы имеете дело с превосходным художником.

– Тэ-Тэ сказал, что он не здешний, но не смог понять, откуда.

– Да, сейчас такого шрифта здесь не встретишь. Но я не знаю, что сейчас модно в Олбани, или в Трентоне, или в Норуолке. Мои клиенты в основном из центра Манхэттена.

– Он заплатил за иглы наличными? – Этот вопрос самому Селлито показался излишним.

– Да.

– Эти деньги, случайно, не сохранились? Для отпечатков пальцев.

– Нет. Но это не имеет значения. Он был в перчатках.

Конечно…

– Я тоже подумала, что это как-то странно. Но ничего не заподозрила, понимаете?

Имитаторы.

– Он говорил что-нибудь?

– Мне? Ничего. Только попросил иглы. Но…

Селлитто переспросил:

– Но?

– Когда он уходил, ему позвонили по мобильному. Обслужив его, я пошла в заднюю комнату. Выходя из двери, он сказал: «Да, Бельведер». А потом, кажется, произнес слово «адрес». Во всяком случае, мне так показалось. Но, может, это было что-то другое.

Селлитто записал ее ответы и задал стандартный вопрос:

– Можете еще что-то припомнить?

– Боюсь, что нет.

Все обычно отвечают «боюсь, что нет» или «не думаю». Но, по крайней мере, Томсон задумалась над вопросом и ответила честно.

Селлитто поблагодарил ее и, взглянув напоследок на Кетуалькоатля у нее на груди, вышел на улицу, где по-прежнему шел мокрый снег, срочно позвонил Райму и сказал: «Не питай особых надежд, но, возможно, у меня есть нить».

Глава 35

Хорошо поразмялся.

Направляясь из спортивного клуба к дому на 52-й Восточной улице, чтобы взять свою машину, Александр Брейден подсчитывал сделанные упражнения для пресса. Дойдя до ста, перестал считать. Упражнений было много. Он забыл, сколько.

Работа у Александра была сидячей – он составлял компьютерные программы для одного крупного инвестиционного банка и в свои тридцать семь лет намеревался сохранять хорошую форму, несмотря на восьмичасовой рабочий день плюс час пути до Нью-Джерси, где находился информационный центр его компании.

А прокачка бицепсов тридцатифунтовыми гантелями? Наверно, около двухсот. Черт возьми, чувствовалось, что не меньше. Он решил, что завтра уменьшит нагрузки. Не нужно отжиматься слишком высоко. Александр знал, как важно быть последовательным. Каждый день он ходил пешком от своего дома до спортивного клуба на Шестой авеню. Каждый день велоэргометр, гантели, приседания и, конечно, качания, качания, качания пресса… Сколько, сто пятьдесят? Возможно.

Посмотрев на свое отражение в одном из окон, Александр подумал: «Вес в норме». Кожа казалась бледной. Это уже хуже. Он со своей семьей скоро поедет на остров. Может быть, после Дня благодарения. Да и кто не выглядел бы нездоровым в такой день? Мокрый снег прекратился, но свет был серым, слабым. Александр предвкушал возвращение в квартиру. Находил ее уютной – это слово он употреблял только в разговоре с женой.

Сегодня у него было еще одно предвкушение. Ему предстояло забрать велосипед у брата в Парамусе. Джо купил новый горный велосипед и отдавал старый сыну Александра. Мальчик был в восторге и уже дважды писал из школы эсэмэски, чтобы узнать, как дела. Нетерпеливость юности…

Александр посмотрел в южную сторону и увидел башню нового Всемирного торгового центра, или как там он будет называться. В 2001 году, когда произошла террористическая атака, он работал на своем первом рабочем месте, составлял программы для банка. Новое здание было впечатляющим, архитектурно более интересным, чем простые прямоугольники его предшественников. Однако ничто не могло сравниться с их величием, их роскошью.

Какое это было время! Его первый сын родился на другой день после теракта. Александр с женой передумали называть мальчика в честь ее отца и дали ему имя Эмери, в честь архитектурной фирмы «Эмери Рот и сыновья», которая вместе с Минору Ямасаки спроектировала башни Торгового центра.

Александр продолжал путь на восток, к своему дому, где он сядет в машину и поедет на работу. Остановившись на красный свет, он случайно оглянулся и увидел позади человека, опустившего голову. Молодой, в темной одежде и вязаной шапочке. С рюкзаком или сумкой на плече. Не он ли сидел в кофейне напротив клуба? Он следит за ним?

Александр прожил в этом городе пятнадцать лет. Считал Нью-Йорк самым безопасным городом. Но он был неглуп и зарабатывал деньги благодаря тому, что преступники все еще существовали. Несколько лет назад, когда он был еще начинающим программистом, большая часть его работы заключалась в создании программы, позволяющей серверам работать более плавно, расширять веб-трафик, а различным операционным системам – беспрепятственно общаться. Однако с годами он стал специалистом по безопасности. Коммерческие хакеры, террористы и подонки, у которых слишком много свободного времени и слишком мало клеток в мозгу, теперь нападали на банки все более нагло и успешно. Задачей Александра стало создавать препятствия особенно умным и особенно гнусным хакерам.

Он слышал о нападениях на специалистов по компьютерной безопасности. Иногда задавался вопросом, не рискует ли сам. У него не было информации, что кому-то из хакеров известно его имя, но ведь невозможно скрыть все сведения о себе от того, кто решил тебя выследить.

У своего дома Александр остановился и, сделав вид, что звонит по телефону, оглянулся еще раз. Человек в куртвке и шапочке продолжал идти за ним, опустив голову. Казалось, он не обращал на Александра никакого внимания. Потом предполагаемый убийца-хакер, не останавливаясь, вошел в здание на другой стороне улицы – старое, с объявлением «Сдается внаем» на грязном окне. Может быть, он риелтор или новый жилец? Или дворник, осматривающий котел отопления, – вечер обещал быть холодным?

Улыбнувшись своему чрезмерному беспокойству, Александр вошел в дом, а оттуда в гараж, где стояла «Субару». Место в гараже было дорогим – дороже, чем его первая квартира. Но гарантированное пространство для машины в городе, создавшем мир стоянок на другой стороне улицы, того стоило. Притом оно было закрытым, так что не приходится расчищать снег и соскабливать лед со стекол. Наглухо закрытым. Место его машины находилось в третьем ярусе подвала.

Он помахал рукой служащему, тот ответил:

– Привет, мистер Александр. Когда это закончится? Понимаете, о чем я? – Он говорил, в сущности, одно и то же вот уже неделю.

Худощавый человек с серым лицом поднял взгляд к небу.

Александр усмехнулся и пожал плечами. Стал спускаться по тускло освещенному спиральному пандусу. На нижнем ярусе, где стояла «суби», как его жена окрестила машину, Александр прошел под низким потолком к месту, где выдавался передок его зеленой «Субару». Гараж – по крайней мере, этот ярус – казался совершенно безлюдным. Но Александр больше не испытывал беспокойства, так как шедший за ним воображаемый убийца скрылся в здании на другой стороне улицы. К тому же никакой грабитель – или хакер, намеренный переломать Александру пальцы, работающие на клавиатуре, – не рискнет устраивать нападение здесь. Пройти сюда можно было только мимо бдительного служащего.

Понимаете, о чем я?..

Подходя к «Субару», Александр достал ключи и нажал на пульте кнопку отпирания дверей. Вспыхнули фары. Он продолжал идти к машине, думая о велосипеде для сына. Предвкушал, как в ближайший выходной будет кататься на своем десятискоростном вместе с Эмери по Центральному парку.

Он улыбался этой приятной перспективе, когда кто-то вышел из-за стены справа от Александра и ткнул его в шею.

– Что за… – возмутился Александр и повернулся.

Ах, черт… Человек был в сером комбинезоне, как ремонтник или подсобный рабочий, но лицом, обтянутым желтой латексной маской, походил на инопланетянина. А потом Александр увидел иглу шприца в желтой, затянутой в перчатку руке. Он коснулся места на шее, где нестерпимо жгло. Ему что-то вкололи! Первым делом мелькнула мысль: СПИД. Какой-то псих. Нет, нет, нет…

Потом он подумал: «Эта дерзость не сойдет ему с рук». Александр брал несколько уроков самозащиты и занимался в спортзале кикбоксингом. Не говоря уж о накачке мышц. Он повернулся лицом к этому человеку, твердо уперся в пол ногами, отвел правую руку назад, вспоминая, как наносить быстрый удар и развивать успех.

Раз, два, финт, удар.

Раз, два…

Но рука не повиновалась. Отяжелела. Так, что даже не поднять. И Александр заметил, что жуткая паника, потрясение ослабевают. Он даже почти не испытывал страха.

И когда тусклый свет стал еще более тусклым, он понял: это не заражение крови. Нет, конечно. Мерзавец ввел ему какое-то успокоительное. Конечно, это тот человек, что шел за ним. Он пробрался сюда из здания на другой стороне улицы. Но как?.. А, понятно. Тут была открыта маленькая металлическая дверца люка. За дверцей – темнота, туннель или подвал. А цель этого человека? Похитить Алксандра. Выпытать у него программы или слабые места в защите программ его клиентов.

– Я… скжу-у… что… – произнес Александр. Точнее, попытался произнести.

Говори! Давай! Я скажу то, что тебе нужно. Только отпусти меня.

– Гр-рр… ж-ж-жу… что те-е-е-е… – Слоги распадались. А потом слова стали только бульканьем у него в горле.

Он удивился, обнаружив, что уже не стоит, а сидит, парализованный, глядя вверх на этого типа в маске. Огляделся. Шина «суби». Обертка от шоколадки «Хёрши». Овальный след высохшей собачьей мочи. Напавший нагнулся к рюкзаку. В сгущавшейся темноте Александр сощурился, разглядывая странную татуировку на левой руке этого человека. Змея… Нет, многоножка. С человеческим лицом.

Потом он лежал на спине, слишком слабый, чтобы удержаться в сидячем положении. Нападающий грубо завел руки Александра за спину и сомкнул их наручниками. Снова перевернул на спину.

То, что у этого типа облегающая маска и зловещая татуировка, не означает, что он маньяк-убийца. Нет, ему нужны коды к главному серверу «Ливингстон ассошиейтс». Или пароли, чтобы взломать охранную систему банка «Истерн Нассау». Конечно. Он не псих.

Это бизнес. Только бизнес. Они не хотели причинить ему вред. Им нужны данные? Прекрасно, он назовет им данные. Код-пароли? Они получат код-пароли. Только бизнес, так ведь?

Но тогда зачем он задирает куртку и рубашку Александра, пристально смотрит на его живот? Протягивает руку и проводит по коже пальцем, словно пробуя?

Должно быть… только… Темнота окутала его полностью.

Глава 36

– Сакс, ты где?

– Почти на месте. – Ее голос прозвучал из динамика в гостиной Райма.

Криминалист был там с Пуласки и Купером, а Амелия тем временем ехала по Центральному парку на своем «Торино», держа путь на восток.

– Разговор прекращаю. Нужно рулить.

Мест, в название которых входит слово «бельведер», на Манхэттене оказалось сорок восемь. К такому выводу пришла еще одна команда, которую Лон Селлитто собрал в управлении, расположенном на Полис-плаза, 1. Существовала команда, искавшая «распроданную книгу», теперь распущенная. Потом появилась команда, выясняющая, что означают слова «второй» и «сорок», все еще действующая. Теперь из-за случайно подслушанного татуировщицей Анной Томсон слова собралась команда, выясняющая, что такое бельведер.

Четыре дюжины бельведеров на Манхэттене, который казался излюбленным охотничьим районом Иксу. Кроме того, искать повсюду было невозможно.

Гастрономы, многоквартирные дома, транспортные компании, бутики, таксомоторная компания, паромное судно. Эскортная служба.

Полчаса назад в гостиной Райма он и Сакс вместе с Селлитто, Купером и Пуласки размышляли о том, какой из бельведеров скорее всего имеет отношение к Иксу. Разумеется, название могло быть никак не связано с очередным объектом нападения. Это мог быть дом, где он живет, химчистка, которой он пользуется, или место, где кормит кота. Или предприятие, которым интересуется. Но, будучи осторожными, они предполагали, что это место убийства, и хотели немедленно отправить оперативные группы по наиболее вероятным адресам.

Наиболее вероятными они сочли три места. Первым был заброшенный склад в Челси – к северу от Гринвидж-Виллидж. Он представлял собой протяженный лабиринт с подземными проходами и кладовыми. Для целей Икса в самый раз, однако Купер заметил, что этот склад может быть слишком уж заброшенным.

– Ему нужно взять откуда-то жертву.

Райм подумал об этом, но вывел на экран несколько изображений данного места, сделанных кабельным телевидением, и обнаружил, что пешеходов там было больше, чем можно подумать, – даже любителей бега в этот непогожий день.

– Ему нужен только один, – подчеркнул Райм.

Селлитто позвонил в ОБР, чтобы туда отправили опергруппу.

Вторым бельведером был старый кинотеатр в Верхнем Вест-Сайде – одна из тех достопримечательностей, какие можно увидеть на Бродвее, где перед началом сеанса выступали Кларк Гейбл или Мэрилин Монро. В этот час он был уже закрыт и, судя по одной из схем подземелий у Райма, имел несколько подвалов – превосходное место для жертв Икса 5–11. Туда отправилась еще одна группа ОБР.

Последним был многоквартирный дом в мидтаунском Ист-Сайде, названный «Бельведер апартментс» – мрачное, старое строение, напоминающее готическую архитектуру Южной Дакоты. Там был большой подвал и подземный гараж. Детектив договорился об отправке туда третьей опергруппы.

Сакс сказала:

– Похоже, это тот самый бельведер. Я тоже поеду.

Райм обратил внимание на ее глаза – взгляд охотницы и выражение решимости. Он нашел его очень привлекательным и вместе с тем тревожащим. Сакс была одним из лучших специалистов по работе на месте преступления, каких только знал Райм. Но она никогда не бывала такой оживленной, как перед участием в операции.

Амелия выбежала из двери, на ходу надевая куртку, Селлитто последовал за ней.

Вскоре Райм получил от него сообщение о том, что опергруппа прибыла на склад «Бельведер» в Челси и ничего не нашла. Командир ОБР Бо Хауманн оставил там несколько человек и разделил остальных: одна группа направилась к жилому дому, другая к кинотеатру – он был большим, и на поиски требовалось время.

Едва Линкольн положил трубку, телефон зазвонил снова.

– Райм? – услышал он из динамиков голос Амелии.

– Только что разговаривал с Лоном, – сообщил он ей. – На складе ничего не оказалось. Но это означает, что вы получите подкрепление. Опергруппа ОБР направляется к жилому дому, где ты находишься.

– Не нахожусь, Райм, – негромко ответила она. – Еду. Дороги жутко загружены. И никто не умеет водить в такую погоду. Я на тротуаре. Подожди.

Райм услышал грохот – видимо, ее «Торино» съехал на проезжую часть – и подумал, не повредила ли она подвеску.

– При такой скорости ехать на другой конец города. Господи!

Райм увидел, что ему звонит кто-то еще.

– Сакс, я перезвоню тебе. ОБР на другой линии.

– Линкольн, слушаешь? – спросил Хауманн.

– Да, Бо. Как дела?

– Вторая опергруппа почти у «Бельведер апартментс». Мы осмотрим подвал и гараж. Есть еще свидетельства, что этот тип вооружен? – Очевидно, Хауманн вспомнил инцидент в больнице, где Икс 5–11 угрожал застрелить Гарриет Стэнтон и Сакс.

– Никаких новых сведений. Но будем считать, что да.

– Передам это остальным. – Последовала пауза, пока Хауманн разговаривал с кем-то в своей машине или в грузовике ОБР. Райм их не слышал. – Ладно, мы проникнем внутрь тихо.

– Я сообщу Амелии, что вы там. Она захочет принять участие в тактической операции. Я бы не стал ждать. Идите в дом, быстро.

– Идем, Линкольн.

Райм продолжил:

– Скажи своим людям, чтобы опасались сюрпризов. Это его новая тактика. Пусть наденут перчатки и респираторы.

– Понял. Постой… Линкольн, слушаешь?

– Слушаю.

– У нас здесь есть модулятор. Хочешь подключиться и наблюдать?

– Конечно.

Командир ОБР назвал ему код, и через несколько секунд Райм, Пуласки и Купер неотрывно смотрели на экран. На нем было высокоточное изображение двух приземистых тактических грузовиков, на крышах отчетливо виднелись номера. Райм наблюдал, как два десятка полицейских ворвались в парадную дверь многоквартирного дома и стали спускаться по выездному пандусу гаража. Служащего один из стражей порядка повел в безопасное место.

Звук тоже был включен. Райм слышал голоса обээровцев, обходящих гараж. «… Юго-западный коридор, первый ярус, чисто… Здесь дверца люка… нет, она опломбирована…»

Хауманн прервал передачу, и Райм перезвонил Сакс, чтобы сообщить ей о разговоре.

Она вздохнула.

– Я буду там через пять минут.

По голосу он понял: сожалела, что не вошла в дом вместе со всеми.

Райм переключил внимание на доносящиеся из рации голоса оперативников.

«Опергруппа Два-А входит, спускается по лестнице на нижний ярус. Два-Б спускается по пандусу. Продолжайте… Пока что никого. У нас все в порядке. Прием».

– Райм, я почти на месте. Я…

Но он не дослушал Амелию. Из рации заревел голос полицейского:

– Опергруппа Два-Б… у нас проблема. Гараж, нижний ярус… Господи… Вызывайте, вызывайте!.. Пожарную охрану… Быстрее, быстрее! Нам срочно нужны пожарные! Прием.

«Пожарные?» – удивился Райм.

Другой полицейский выкрикнул:

– Что горит? Ничего не вижу. Прием.

– Опергруппа Два-Б. Ничто не горит. Преступник открыл водонапорную трубу, чтобы помешать преследованию. Здесь вода. Мы не можем пройти. Высота уже шесть дюймов, и она все еще поднимается. Нужен пожарный с ключом, чтобы перекрыть воду. Прием.

Райм услышал в эфире смешок – видимо, от облегчения, что бороться придется только с водой, а не с пламенем пожара. Однако Линкольну было не до смеха. Он прекрасно понимал, что сделал их находчивый Икс: пустил воду не только для того, чтобы задержать преследователей, но чтобы и уничтожить все улики, какие мог оставить.

Глава 37

Теперь беги со всех ног.

Билли Хейвен находился под землей, снова в том старом железнодорожном туннеле. Он миновал место, где Медведе-человек Натан едва не совершил ему модификацию опасной бритвой.

Рюкзак на плече был легким как перышко – вот что делает адреналин, – и Билли бежал быстро. Он снял латексную маску, оставшись в комбинезоне и перчатках, а обувь нес в руках. Из своих исследований он узнал, что не существует базы данных носков, которая помогла бы полицейским его выследить. Бахилы же были слишком скользкими для быстрого бега.

Вперед, вперед, вперед…

Предупреждением, заставившим его быстро покинуть гараж, был не визг тормозов машин ОБР или тихие шаги полицейских. Об опасности он узнал за несколько минут до этого. Полицейский диспетчер назвал адрес и упомянул название «Бельведер», Билли услышал это через наушник, соединенный с его полицейским сканнером. И он принял меры, чтобы место и жертва оказались бесполезными для полиции.

Очищай место преступления от всего, что может указать на тебя.

Потом он снова пролез через дверцу люка в стене гаража. И опять оказался под землей.

В конце концов Билли решил, что может подняться на поверхность. С болью в груди, задыхаясь от кашля, он вылез через люк в подвале офисного здания в Мидтауне. Это было обшарпанное здание из песчаника, построенное три четверти века назад, а возможно, и больше – двенадцатиэтажное, с тусклоосвещенными, тряскими лифтами, вызывающими желание перекреститься перед тем, как войти в кабину.

Однако Билли поднялся из подвала по лестнице, предварительно проверив, нет ли на ней кого, и вошел в коридор первого этажа – место обитания навязчивых адвокатов, бухгалтеров и импортно-экспортных компаний, названия которых были написаны кириллицей или азиатскими иероглифами. Сняв комбинезон, он затолкал его в урну и надел другую вязаную шапочку, на сей раз бежевую. Обулся.

У захватанной стеклянной двери, ведущей на улицу, Билли остановился и посмотрел, нет ли полицейских. Ни одного. Понятно: он далеко от «Бельведера». Какое-то время у оперативников там будет много забот. Билли позабавила мысль о том, что творится в гараже. Выйдя на улицу, он быстро пошел на восток.

Как это смог предвидеть великий прозорливец? Да, Билли был в «Бельведере» несколько раз, чтобы осмотреть место. Может, оставил несколько следов, которые и были обнаружены. Сомнительно, но, когда дело касается Райма, возможно все.

Билли шел по слякоти, опустив голову, и думал о том, какие ошибки мог допустить. Потом вспомнил. Примерно неделю назад он звонил в справочную насчет номера «Бельведера», чтобы узнать график работы гаража. Он побывал в магазине принадлежностей для татуировки, где покупал запасные иглы для машинки «Америкэн игл». Вот как его нашли.

Возник вопрос: если единственной причиной, по которой владелица могла назвать «Бельведер», был интерес полицейских к тем, кто покупал «Америкэн игл» или иглы к ней, то как они узнали, что это и есть его орудие убийства? Нужно будет подумать об этом.

Показалась станция метро, он спустился по мокрой лестнице и сел в поезд, идущий на юг. Через двадцать минут Билли снова был в своей мастерской, стоял под душем, по телу хлестала горячая вода, а он тер и тер себя щеткой.

Потом он вытерся полотенцем и оделся, включил радио. Вскоре в новостях сообщили о новом нападении Подпольщика. Это прозвище показалось ему каким-то жалким. Неужели не могли придумать ничего получше?

По-прежнему никакого упоминания об Амелии Сакс или еще о ком-то, ставшем жертвой сюрприза со стрихнином. Это означало, что из-за бдительности или благодаря везению никто не укололся иглой, оставленной в сумочке Саманты.

Билли с самого начала знал, что Модификация будет походить на войну, у обеих сторон будут и победы, и поражения. С двумя жертвами он преуспел. У полицейских тоже были кое-какие победы. Этого следовало ожидать – собственно говоря, он это предвидел. Теперь, думал Билли, нужно посерьезнее постараться обезопасить себя.

И ему в голову пришла мысль. Удивительно простая и удивительно дельная.

Применительно к этой ситуации заповедью будет: «Знай своего врага. Но знай и его родных и друзей».

Глава 38

– Черт возьми, Амелия, насколько это скверно? – спросил Селлитто.

Они с Сакс стояли в одинаковых позах – руки на бедрах – и смотрели вниз, в тускло освещенный гараж под «Бельведер апартментс».

– Скверно, – негромко ответила она, посмотрела на план и провела пальцем по месту стоянки и заброшенному железнодорожному туннелю. – Все улики исчезли, уничтожены.

Селлитто потопал, чтобы согреть ноги, – они стояли в ледяной грязи. Сакс потопала тоже, но облегчения это не принесло, только еще сильнее обожгло пальцы ног.



Амелия заметила поблизости Бо Хауманна, который разговаривал по мобильному телефону. Закончив, командир ОБР широким шагом подошел к ним и кивнул.

Селлитто спросил:

– Ну что?

Жилистый, плотно сложенный человек в свитере под рубашкой провел рукой по коротким седым волосам. Его брови были в инее, но он словно совсем не замечал холода.

– Он скрылся. Удрал. Я отправил группу в туннель через люк на улице. Но это бесполезно. Они скажут: «Его следов не обнаружено».

Сакс невесело рассмеялась.

– Следов нет. Нигде.

Беспокойство Райма оправдалось. Открыв напорную трубу, Икс 5–11 уничтожил все следы на месте преступления. Сам ушел через дверцу, посредством которой проник в гараж, бросив ее открытой. Через несколько минут вода залила нижний ярус и хлынула через дверцу в туннель внизу, который, по всей видимости, должен был стать зоной убийства.

Когда дело касается уничтожения следов на месте преступления, вода бывает хуже огня. Многие следы могут сохраниться в пламени, и даже если обрушатся стены, положение предметов, архитектурных элементов и даже человеческих тел останется почти неизменным. А вот поток воды, словно громадный смеситель, не только растворяет, уничтожает и смешивает, но и переносит предметы далеко от изначальных мест. Вода, как не раз указывал Райм, – это универсальный растворитель.

Полицейские из ОБР осмотрели место преступления и подняли жертву на улицу. Он был одурманен, но жив, единственными повреждениями казались синяки от удара о стену, куда его отбросила вода. У Икса не было времени начать модификацию. Потерпевший был близок к переохлаждению, но медики сняли с него мокрую одежду и завернули в теплые одеяла.

Полицейские вынесли его, закончили осмотр и ушли, а двое пожарных в защитных костюмах с трудом шли по воде, чтобы остановить поток. Кроме того, они взяли образцы. Райм беспокоился, что Икс мог вылить в воду какой-то яд, способный, даже будучи растворенным, причинить вред или даже убить.

К ним подошел полицейский из ОБР.

– Говори, – велел Хауманн.

– Вода утекает, и пожарные включили насос. Но воды еще много. Да, они сделали предварительную пробу, в воде нет биологически опасных веществ, никаких химикатов, по крайней мере, ничего значительного. Поэтому они выкачивают воду в канализацию. Примерно через час ее не останется.

Полицейский обратился к Сакс:

– Детектив, они нашли кое-что интересное для вас. Один из пожарников заметил это.

– Что именно? – спросила она.

– Пластиковый пакет. Это все, что я знаю.

Амелия кивнула, не питая особой надежды, что в пакете есть нечто, имеющее отношение к делу. Там могла быть банановая кожура или монеты для паркометров на автостоянке. Однако существовала вероятность, что там окажется бумажник преступника или карточка социального страхования.

Делать здесь больше было нечего, и Амелия с Лоном отправились к санитарной машине. Вошли в нее сзади, закрыли дверцу. Александр Брейден сидел закутанным в синее одеяло и дрожал. В машине было тепло, но он промерз в почти ледяной воде.

– Как себя чувствуете? – спросил Селлитто.

У Брейдена заметно стучали зубы.

– Холодно, голова кружится от того, что этот сукин сын вколол мне. Говорят, это пропофол. – Он заикался, невнятно произносил слова. – И его вид в этой маске ошеломил меня.

– Можете его описать?

– Приблизительно. Ростом около шести футов, хорошо сложен. Белый. Но он был в желтой латексной маске. Господи, она ошеломила меня. Совершенно ошеломила. Я уже говорил это, так ведь? В ней были отверстия для глаз, носа и рта. Вот и все.

Селлитто показал ему фоторобот.

– Может быть. Но маска, понимаете.

– Конечно. Одежда?

– Когда он подошел ко мне в гараже, был в комбинезоне. Кажется. Он застал меня врасплох. – Брейден содрогнулся. – Но я видел его раньше, и одет он был по-другому. Если только это был он. Он вошел вот в это здание.

Ага, может, все-таки у них есть нетронутое место преступления. Сакс отправила проверить это человека из ОБР – трасолога.

– Он что-нибудь говорил? – спросил Селлитто.

– Нет. Просто кольнул меня иглой. Потом я начал терять сознание. Но я видел, как он… – Голос его оборвался. – Я видел, как он достал из рюкзака скальпель.

– Скальпель, не просто нож?

– Определенно скальпель. И, похоже, он умел с ним обращаться. Да, и он ощупывал мою кожу. На животе. Ощупывал и оттягивал. Черт возьми. Как это понять?

– Он уже делал это, – сообщила Сакс. – Мы не знаем точно почему.

– Да, и я помню, что, когда он опустил руку, его рукав задрался. Понимаете? Я увидел на его руке татуировку. Странную. Многоножку, я совершенно уверен. Да. Но, знаете, с человеческим лицом.

– Какого цвета была татуировка? – поинтересовался Селлитто.

– Красного. А потом я помню лишь, как пришел в себя, откашливался, а полицейские вытаскивали меня из воды. Мне было очень, очень холодно. Жуть. Я словно плавал в океане. Это он убивал тех людей в городе?

Иногда лучше отмолчаться, иногда ответить.

– Вероятно, – проговорил Лон.

– Почему он выбрал меня?

– Мы не знаем его мотивов. У вас есть враги, которые могли бы это сделать?

Сакс и Райм не исключали, что Икс использовал серийные убийства, чтобы скрыть убийство конкретной жертвы, затерянной в общей массе.

Но Александр ответил:

– Я занимаюсь безопасностью компьютеров и подумал, что помешал какому-то хакеру и он хочет мне отомстить. Подумал, что человек, вошедший в это здание, возможно, преследовал меня, мог быть наемником, или как там вы их называете. Но я не знаю никого конкретного.

– Это маловероятно, – произнес Селлитто. – Мы полагаем, что он выбирает людей наобум.

Случайные жертвы… – Они записали, как можно связаться с Брейденом.

Сакс надела перчатки, взяла наручники, принесенные снизу кем-то из медиков, положила их в сумку для улик и заполнила регистрационную карточку. Мысленно напомнила себе взять отпечатки пальцев у медика, который их вынес. Но она не надеялась, что их осторожный Икс стал вдруг беззаботным.

Они вылезли из машины на холодный ветер. Подошел трасолог, которого Сакс отправила в соседнее здание, куда, по словам Александра, зашел преследовавший его человек. Полицейский, крепкий парень в круглых очках, сообщил:

– В здании никого. И мы очень внимательно осмотрели подвал. Входа в подземный гараж оттуда нет.

– Хорошо, спасибо.

Подошли двое пожарных, с их одежды текло. Один из них держал за угол небольшой пластиковый пакет. Возможно, с уликой. Загрязнения Сакс не опасалась: на руках у пожарного были неопреновые защитные перчатки.

Пожарный поздоровался.

– Слышал, вы здесь руководите работой на месте преступления.

– Да. – Сакс кивнула. – Как там внизу?

– Беспорядок. Воды все еще около восьми дюймов. Весь пол нижнего яруса залит. А в туннеле под ним настоящее озеро.

– Что вы нашли? – поинтересовалась Амелия, кивнув на пакет.

– Он был у стены, почти рядом с жертвой. Может, его, а может, нет. Больше ничего не было.

Банановая кожура или монеты…

Она взяла пакет рукой в перчатке. Внутри были небольшие металлические железки около дюйма длиной, разной формы. Какие-то скобяные изделия, решила Сакс. Она показала пакет Селлитто, но тот пожал плечами. Она сунула его в сумку для улик, спросила фамилию и личный номер пожарного, внесла их в регистрационную карточку, записала данные и дала ему расписаться. Сама расписалась тоже.

– Я хочу спуститься туда, – сказала она одному из пожарных. – Одолжите сапоги?

– Конечно.

Подошел еще один пожарный с картонным подносом, раздавая кофе. Селлитто взял стакан, но Сакс отказалась. Ей не хотелось ничего, только бы найти нить, хоть какую-то нить, ведущую к Иксу 5–11.

Глава 39

– Это импланты. – Т.Т. Гордон, тату-мастер, украшенный наколками супергероев и слишком уж щегольской бородкой, снова появился в гостиной Райма.

Стоя у стола для осмотра улик рядом с Мелом Купером, он смотрел на то, что нашел пожарный на месте преступления в подземном гараже «Бельведер апартментс»: отдельные металлические предметы в пластиковом пакете. Это были не скобяные изделия, как сперва подумала Сакс, они представляли собой букву и цифры. В них были пропилены пазы, смазанные грязно-белым веществом.



Они были около дюйма высотой и лежали на стерильном тефлоновом щите.

– А что такое импланты? – спросил Райм, подкатывая поближе.

Худощавый Гордон потер изображение Бэтмена на левой руке. Райму была видна часть еще одного супергероя на правой. «Почему эти два комичных персонажа?» – подумал он. И вслед за этим: «Почему бы нет?»

– Импланты – своего рода крайняя форма модифицирования. Делаешь надрезы в коже и вставляешь их туда. В конце концов кожа срастается, и на поверхности остаются знаки или буквы. Импланты встречаются редко. Но татуировки сейчас очень распространены, как я уже говорил вчера. Сейчас они есть у каждого продавца, работника службы связи с общественностью, адвоката. Чтобы выделяться, нужны импланты и рубцы. Кто знает, что будет через десять лет. Я даже не хочу об этом думать.

Сакс спросила:

– Говорит это что-нибудь об Иксе?

– Подтверждает то, что я уже говорил. Импланты здесь редки. Я не знаю ни одного художника в Нью-Йорке, который их вживляет. В сущности, это хирургическая операция и требует хорошей подготовки. Импланты встречаются главным образом на Среднем Западе и в районе Аппалачей, в Западной Виргинии, в горах Северной Каролины. У тех, кто хочет вести другую жизнь. То есть не такую, как я, – сказал Т.Т. Гордон, красноречивый тату-мастер. – Может показаться, что импланты свойственны мужской культуре, но в действительности женщины вживляют их чаще. Эти штуки довольно опасны. Сделаны они из материалов, при которых вероятность отторжения невелика, но существует проблема инфекции. Более того, импланты могут перемещаться. И тут можно попасть в беду.

– И попадаешь в беду, – заговорил Мел Купер, глядя на экран компьютера, подключенного к ГХ/МС, – если импланты содержат высококонцентрированные дозы никотина. Как эти.

– Никотина, – задумчиво произнес Райм.

– Это яд? – спросил Рон Пуласки.

– Да, – ответил Купер. – Несколько лет назад я работал над одним делом. Никотин использовали как инсектицид. Его можно было купить необработанным, концентрированным. Преступник приобрел его, потому что хотел избавиться от матери ради получения наследства, и поскольку она курила, счел удачной мысль добавить никотин ей в еду. Она умерла примерно через полчаса. Если бы он добавлял малые дозы вместо одной большой, это могло бы сойти ему с рук. Мы обнаружили, что никотина столько, будто она за час выкурила восемьсот сигарет, и ее рука покрылась пятнами.

– К какому классу относится этот яд? – спросил Райм.

– Парасимпатический алкалоид. Содержится в растениях семейства пасленовых.

– Эти импланты небольшие, – заметила Сакс. – Насколько концентрированы там дозы?

Глядя на масс-спектрометр, Купер ответил:

– Концентрация громадная. Если б он вставил эти импланты в кожу, жертва умерла бы примерно через двадцать минут.

– Господи, – произнес любитель супергероев.

– Смерть мучительная? – спросила Сакс.

– Наверное, – сказал Райм. Его это не интересовало. Ему было важнее их происхождение. – Где он мог взять эти импланты?

Гордон пожал плечами.

– Я не знаю источников. Главным образом их заказывают через Интернет.

– Нет, – возразил Райм. – Он приобрел их в обычном магазине. И расплатился наличными. – Он снова посмотрел на металлические вещицы.

Что они собой представляют, для Райма было очевидно. Простая перестановка образовала бы очередное число – «17-й».

Сакс надела маску и двойные перчатки и стала рассматривать одну из металлических вещиц. Цифру «семь».

– У нас есть следы инструмента. Явно пропиленный паз. Уже кое-что.

Можно было бы связать отравленный имплант с принадлежащим подозреваемому напильником – разумеется, если бы только они нашли напильник. Но национальной базы регистрации следов инструментов нет, она есть только для отпечатков пальцев, ДНК и выпущенных пуль.

– Источник яда? – осведомился Райм.

Сакс порылась в компьютере и сообщила:

– Интересное дело. Знаешь про электронные сигареты?

– Нет.

– Они бездымные. В них находится батарейка и капсула с жидкостью. Вдыхаешь пар. В капсулу можно добавить никотин, ароматизированный или нет. Он продается в жидком виде. Его называют «сок».

«Чего только люди не делают со своими организмами», – подумал Райм и спросил:

– Сколько источников?

– Несколько десятков, – ответил Мел Купер, глядя на экран. – То, что продается, ядовито, да, но не так, как это. Икс либо дистиллирует его, либо изготавливает собственный.

– Так. Что еще мы имеем?

Сакс объяснила, что хождение по нижнему ярусу гаража и по туннелю ничего не дало: поток воды был слишком сильным. И все же снаружи и внутри пакета, где лежали импланты, есть кое-какие улики.

Пакет был типичной (и не поддающейся отслеживанию) сумкой для продуктов. Наверху имелась полоска из матового пластика, на которой можно записать, что находится в сумке или дату ее помещения в морозильник. Хотя вода смыла бо́льшую часть записей Икса, бледные розовые следы остались. Написано было «№ 3» – для третьего нападения, предположил Райм.

– Не знаю, будет ли от этого прок, – пробурчал он, – но сделай прогон.

Купер подверг анализу несколько других образцов.

– Это комбинация человеческого альбумина и хлористого натрия – процентное соотношение совпадает с медикаментами, которые используют для пластических операций.

– Опять это, – сказал Райм. – Наш преступник не забывает изменять внешность. Только вряд ли сейчас он ляжет под нож. Чересчур занят. Но впоследствии это может входить в его планы.

Позвонил Лон Селлитто. Он остался в «Бельведер апартментс», чтобы опросить свидетелей.

– Линк, никто ничего не видел. Ты понимаешь, что происходит, так ведь?

– Просвети меня.

– Люди знают, что этот тип подбирается к своим жертвам под землей. И боятся, что если скажут: видели то-то и то-то, он убьет их в ванной, в прачечной или гараже.

Спорить с этим Райм не мог. Что может быть более жутким, чем думать, что ты находишься в безопасности в нижних уровнях своего дома, или конторы, или общественного здания, и узнать, что ты там вовсе не один, что с тобой существо, грозящее тебе смертью. Словно влажная, ядовитая многоножка, заползшая под одеяло в твою постель, когда ты спишь.

Сакс привезла и одежду Александра Брейдена. Купер внимательно осмотрел каждую вещь, но вода уничтожила все следы – если только они были, что сомнительно, заметила Амелия, так как контакт между двумя этими людьми был минимальным. На наручниках осталось не много следов, и они были вполне обычными.

Купер подверг анализу и другие мазки из пакета с имплантами. Почти все они не дали результатов. Но в конце концов он добился успеха.

Глядя на экран компьютера, Мел произнес:

– Хлорноватистая кислота.

Райм посмотрел на масс-спектрометр.

– Странно. Она чистая. Не разбавленная.

– Верно.

Купер сунул руку под защитную маску и поднял очки к переносице. Райм в который раз подумал, почему он не купит подходящую оправу.

Хлорноватистая кислота – соединение хлора – добавлялась в Нью-Йорке в питьевую воду, как и в большинстве других городов, для очищения. Но поскольку этот образец оказался неразбавленным, она была не из водного потока, уничтожившего в гараже следы на месте преступления. Это была форма химиката в чистом виде – до того, как он попал в воду.

– Это слабая кислота, – задумчиво произнес Райм. – Однако, думаю, в более высокой концентрации она может быть смертельной. Или, возможно, он взял ее просто потому, что находился рядом с одним из дозировочных ящиков, откуда она поступает в водопровод. Сакс, на первом или втором местах в туннелях были водопроводные трубы, так ведь?

– Водопроводные были, и в одном канализационная.

– Туда и оттуда, – пошутил Пуласки. Рассмеялись все, кроме Райма.

– А другие трубы – может быть, вводящие в магистрали соединения хлора?

– Не помню.

– Нужно выяснить. Если эта кислота из водопроводного очистителя, для нас она бесполезна. Если же от яда, который Икс планирует использовать, то нужно искать источники. Пусть кто-нибудь отправится снова на места преступлений и выяснит, есть ли там питающая линия для химиката.

– Ты хочешь, чтобы туда отправились трасологи? – уточнила Сакс.

– Нет, можно просто полицейских в форме, – ответил Райм. – Любых. Но побыстрее. Немедленно.

Сакс позвонила в диспетчерскую, сказала, чтобы патрульные машины отправились на места прошлых преступлений, и дала инструкции, что искать. Через двадцать минут телефон Сакс зазвонил. Она ответила, потом включила громкую связь.

– Так, патрульный, ты на связи со мной и с Линкольном Раймом.

– Детектив, я на Элизабет-стрит. На месте убийства Хлои Мур.

– Где именно? – спросил Линкольн.

– В туннеле, рядом с галогеновыми прожекторами и аккумуляторами.

Райм сказал:

– Поищи трубы или резервуары, помеченные «хлорноватистая кислота», «хлор» или буквами «CL». На них ромб, предупреждающий об опасности, возможно, объявление, что это раздражитель для кожи и глаз.

– Есть, сэр. Поищу.

Патрульный вел разговор, идя от места, где было обнаружено тело, к узкому туннелю и кирпичной стене в ста ярдах. Наконец он сообщил:

– Ничего нет, сэр. На трубах только буквы ДС и ДООС.

Департамент санитарии и департамент охраны окружающей среды были учреждениями, контролирующими снабжение Нью-Йорка водой.

– И какие-то ящики с буквами МОС – не знаю, что это такое. Но о химикатах ни слова.

Сакс поблагодарила его и отключилась.

Вскоре позвонил другой патрульный из-под «Прованса-2» – с восьмиугольной площадки отбраковки скота, где погибла Саманта Ливайн. Этот полицейский сообщил то же самое. Никаких систем ДООС для ввода хлорноватистой кислоты в водопроводную систему.

Повесив трубку, Райм сказал:

– Значит, видимо, тут есть какая-то связь с Иксом. Давайте выясним, где можно купить или изготовить эту кислоту. Рон?

Но поиски не выявили того, что подозревал Райм. Существовали десятки химических компаний-поставщиков. А Икс покупал небольшое количество, поэтому платил наличными. Он мог даже украсть банку-другую. Бесполезная нить.

Райм подкатил к столу, посмотрел на импланты и задумался о значении чисел.



– У нас есть «второй», «сорок» и «семнадцатый». Что он, черт возьми, сообщает? – Райм потряс головой. – Меня все не покидает мысль, что он направляет нас куда-то. Но куда?

– Нет фестонного окаймления, как в других случаях, – сказала Сакс.

Но Т.Т. Гордон заметил:

– Это было рубцевание, помнишь? Если б он хотел вырезать фестоны, то воспользовался бы тем самым скальпелем, которым делал надрезы для имплантов. Вырезал бы их потом, после того как вставил импланты. Судя по тому, что я слышал, вы помешали ему, прежде чем он зашел слишком далеко.

– Он удрал до того, как зашел слишком далеко, – пробормотала Сакс.

Все взгляды были обращены на цифры.

Черт возьми, что за сообщение передает Икс? Что он хочет сказать им, городу, миру?

Если образцом для него служил Собиратель Костей, это сообщение, скорее всего, было о мести. Но за что он мстит? Что говорят слова «второй», «сорок», «семнадцатый» о том зле, за которое он хочет отомстить?

Того, что Икса можно назвать «Собирателем Кожи», для Райма было недостаточно. Он понимал, что его целью было нечто большее, чем просто наследие психопата-убийцы, ходившего по улицам Нью-Йорка больше десяти лет назад.

Т.Т. Гордон первым нарушил молчание:

– Я тебе еще зачем-нибудь нужен?

– Нет, – ответил Райм. – Спасибо за помощь. Я высоко ее ценю.

Он встретил удивленный взгляд Амелии Сакс: вежливость не относилась к числу его достоинств. Но Линкольн радовался обществу этого человека с замысловатой бородкой и стремлением следовать книге Странка и Уайта «Элементы стиля».

Гордон надел свой смокинг, и Райм снова подумал, что эта одежда слишком тонка для худощавого человека в такую ненастную погоду.

– Желаю удачи. – Гордон остановился перед Раймом и оглядел его. – Слушай, чувак, ты выглядишь, как один из нас.

Райм поднял взгляд.

– Один из кого?

– Ты модифицирован. – Тату-мастер указал на правую руку Райма, на которой виднелись шрамы от операции для восстановления подвижности. – Эти шрамы похожи на Эверест. Ты видишь их перевернутыми.

В самом деле, треугольный шрам походил на знаменитую гору.

– Захочешь, чтобы я закрыл их, дай мне знать. Или могу сделать кое-что другое. Слушай, чувак, я знаю. Я могу добавить птицу. – Гордон кивнул на окно. – Одного из этих соколов. Летящим над горами.

Райм засмеялся. Что за безумная мысль! Потом его взгляд упал на сапсанов. В этой идее было нечто интригующее.

– Травмы противопоказаны людям в его состоянии. – Том стоял в проеме двери, сложив на руки груди.

Тату-мастер кивнул.

– То есть нет?

– Нет.

Гордон оглядел комнату.

– Ну а кто-нибудь из вас?

– Мать меня убьет, – отозвался не слишком молодой Мел Купер.

– А меня жена, – добавил Пуласки.

Амелия Сакс лишь покачала головой.

Том сказал:

– Мне достаточно той, что у меня есть.

– Что? – спросила Сакс со смехом.

Но помощник не стал уточнять.

– Ладно, номер моего телефона у вас есть. Удачи, чуваки. – И тату-мастер ушел.

Члены команды снова посмотрели на текст татуировок. Лон Селлитто не отвечал, поэтому Сакс позвонила в отдел расследования тяжких преступлений и добавила «17-й» к списку чисел, которые они разыскивали.

Едва она нажала отбой, как ее телефон загудел снова. Амелия ответила, и Райм сразу увидел, как она напряглась, потом взволнованно спросила: «Что? Ты отправил кого-нибудь?»

Нажав кнопку разъединения, она широко раскрытыми глазами взглянула на Райма.

– Звонил сержант из восемьдесят четвертого участка. Сосед только что позвонил по номеру девять-один-один, у квартиры Пам какой-то незваный гость. Белый мужчина в вязаной шапочке и коротком сером пальто. Кажется, в маске. В желтой. Господи! – Сакс раскрыла свой телефон и нажала кнопку быстрой связи.

Глава 40

– Ответь! Пожалуйста, ответь! – Сакс стиснула свой мобильный телефон и задрожала в безнадежной ярости, когда включился автоответчик Пам. – Пам, если ты дома, уходи! Немедленно! Иди в восемьдесят четвертый участок. Голд-стрит. Думаю, наш преступник у твоей квартиры. – Она встретилась взглядом с Раймом – он тоже смотрел с тревогой – и нажала на кнопку повторного набора номера.

Райм спросил:

– Она на работе? Или в колледже?

– Не знаю. Она работает в разное время. И в колледже расписание занятий в этом семестре сокращенное.

Рон Пуласки подал голос:

– Наряд должен быть там через семь-восемь минут.

Только не поздно ли?

Из динамика послышалось глухое гудение. Черт возьми, опять автоответчик. Нет, нет…

– Сакс…

Не обращая внимания на Райма, Амелия снова нажала кнопку повторного набора. Почему, черт возьми, Пам не охраняют круглосуточно? Правда, объекты нападения у их преступника – как и у Собирателя Костей – случайные, и Собиратель Кожи, по их мнению, даже не знал о существовании Пам. Но теперь, разумеется, он решил нападать не только на своих преследователей, но и на их родных и друзей. Ему нетрудно было установить связь между Пам и Сакс с Раймом. Почему не…

Послышался щелчок.

– Амелия, – встревоженно заговорила Пам. – Я получила твое сообщение. Но я не дома. Я на работе.

Сакс опустила голову. Слава Богу, слава Богу…

– Но там Сет! Он сейчас там. Ждет меня. Мы собирались попозже выйти в город. Амелия, что… что нам делать?

Сакс взяла свой мобильник и повернулась к Пуласки.

– Позвони Сету! – Она прокричала номер в другой конец комнаты.

Молодой полицейский быстро набрал цифры.

– Пам, двери заперты?

– Да, но… Ой, Амелия. Полиция там?

– Полицейские в пути. Оставайся на месте. И…

– Оставаться? Я еду домой. Немедленно.

– Нет. Не надо!

Голос Пам был резким, обвиняющим.

– Почему он это делает? Почему он у моей квартиры?

– Оставайся на…

Девушка прервала разговор.

– Звонят. – Выражение лица Пуласки мгновенно изменилось.

– Динамик, – отрывисто приказал Райм.

Молодой полицейский нажал кнопку. Послышался голос Сета:

– Алло?

– Сет, это Линкольн Райм.

– Послушайте, что…

– Слушай меня внимательно. Уходи. Кто-то ломится в эту квартиру. Уходи немедленно!

– Сюда? Как это понять? С Пам все в порядке?

– Она в безопасности. Полиция едет туда, но тебе нужно уходить. Бросай свои дела и уходи. Выйдешь через парадную дверь и иди в восемьдесят четвертый участок. Это на Голд-стрит. Или, по крайней мере, в людное место. Позвони Амелии или мне, как только…

Очередные слова Сета были не слышны, словно он обернулся и телефон находился далеко от его рта.

– Алло!

Послышался звон разбитого стекла, и другой мужской голос произнес:

– Положи телефон!

– Какого черта…

Послышалось несколько глухих ударов, крик Сета, и связь прервалась.

Глава 41

Полицейские появились в квартире Пам раньше Амелии Сакс. Но ненамного. Она вела свой «Торино» в Бруклин-Хайтс на полном газу, почти не касаясь педали тормоза. Сидни-плейс была узкой улицей с односторонним движением, но это не помешало Сакс задеть встречный «Форд» и заставить несколько машин въехать на тротуар, ища защиты среди многочисленных деревьев. Один пожилой водитель оцарапал бампер о ступени церкви Святого Карло Борромео – высокой и красной, как пожарная машина.

Сакс с глазами, горящими ярче, чем проблесковый маяк, расчищала путь почти без помех.

Трехэтажный дом без лифта, в котором жила Пам, был более ветхим, чем большинство зданий вокруг, выделяясь серым цветом в районе из красного камня. Сакс направилась к полукругу, образованному полицейскими машинами и «Скорой помощью». Надавила на клаксон – в «Торино» не было сирены – и разрезала любопытную толпу, потом перестала сигналить и остановилась. Бросившись к парадной двери, она увидела, что дверца «Скорой» открыта, но фельдшеров поблизости не было. Плохой признак. Они всеми силами оказывают Сету помощь? Или он мертв?

В коридоре квартиры Пам коренастый полицейский в форме увидел бляху на ее поясе и кивнул, приглашая войти. Сакс спросила:

– Как он?

– Не знаю. Там кутерьма.

Зажужжал телефон. Амелия взглянула, кто звонит. Пам. Она не стала отвечать. Сказать ей пока было нечего.

Позвоню через несколько минут, решила она. Потом решила, что именно скажет.

Кутерьма…

Пам жила в цокольном этаже, в маленькой, темной квартире площадью около шестисот квадратных футов. Ее сходство с тюремной камерой усиливалось голыми кирпичными стенами и крохотными окнами. Такова была цена жизни в таком шикарном районе, как Бруклин-Хайтс, в центре города, хотя Бруклин и сам был отдельным городом.

Она вошла внутрь и увидела двух полицейских.

– Детектив Сакс, – сказал один из них, хотя она его не узнала, – будете осматривать место преступления? Мы его очистили. Требовалось убедиться…

– Где он?

Сакс посмотрела мимо полицейского в форме, потом осознала, что, разумеется, Подпольщик потащил Сета в подвал.

Полицейский подтвердил, что он в подвале.

– Медики и двое детективов из восемьдесят четвертого участка делают все возможное. – Он покачал головой. – Но…

Сакс убрала с плеча волосы и пожалела, что не перехватила их резинкой. Времени не было – ни тогда, ни теперь. Она повернулась и пошла обратно в коридор, пропахший луком, плесенью и каким-то сильным моющим средством. Ее затошнило. Амелия обнаружила, что идет медленно. Вид смерти или крови не пугал ее: те, кого они беспокоят, не работают на месте преступления. Но гнетущая мысль о разговоре с Пам не давала ей покоя. Учитывая, что оружием преступника был яд, даже не смертельная доза могла привести к ужасающим последствиям: слепоте, мозговым или нервным нарушениям, отказу почек.

Сакс нашла дверь в подвал и стала спускаться по шаткой лестнице. Яркие голые лампочки наверху освещали путь. Подвал находился глубоко под землей, с полосками грязных окон на уровне потолка. Обширное пространство, остро пахнущее печным топливом и плесенью, было по большей части открытым, но имелись там и участки поменьше, с проемами без дверей, возможно, бывшие кладовые. В одну из них преступник затащил Сета. В помещении Сакс заметила спины детектива и полицейского в форме, оба смотрели вниз.

Сердце ее заколотилось, когда она увидела фельдшера, стоявшего со скрещенными на груди руками. Его лицо казалось непроницаемой маской. Он тупо посмотрел на нее, кивнул и снова обратил взгляд в кладовую.

Встревоженная, Сакс шагнула вперед, всмотрелась и замерла. Сет Макгуинн, без рубашки, лежал на сыром полу, руки его находились под спиной – видимо, сомкнутые наручниками, как у других жертв. Глаза его были закрыты, лицо посерело, как старая краска на стенах потревоженного подвала.

Глава 42

– Амелия, они не знают, – сказал один из полицейских в форме, стоявший возле Сета. Фамилия его была Флаэрти.

Сакс был знаком этот рослый рыжий полицейский из 84-го участка.

Двое фельдшеров оказывали помощь Сету, очищали дыхательные пути, проверяли жизненно важные органы. Но Сакс видела на портативном мониторе, что сердце его все-таки бьется, пусть и слабо.

– Преступник нанес ему татуировку? – Оттуда, где она стояла, живот Сета был не виден.

Флаэрти ответил:

– Нет.

Сакс сказала медикам:

– Возможно, это пропофол. Преступник пользовался им, чтобы лишить жертв сознания.

– Успокоительное соответствует его состоянию. У него нет конвульсий, нет желудочно-кишечных реакций, жизненно важные органы стабильны, значит, это не яд.

Сакс подошла к Сету и увидела красное пятно на его шее – там, куда колол шприцем Икс 5–11.

– Вот. Видите место укола?

– Да.

– Преступник делал это во всех предыдущих случаях. Он что…

Послышался стон. Внезапно содрогнувшись, Сет открыл глаза и заморгал. Потом на его лице отразилась тревога: сперва он недоумевал, потом вспоминал, как очутился здесь.

– Я… что происходит…

– Ничего страшного, сэр, – заверил один из медиков.

– С вами все в порядке, вы в безопасности, – добавил Флаэрти.

– Амелия! – Голос Сета звучал настойчиво, хоть и нетвердо.

– Как себя чувствуешь?

– Он меня отравил?

– Непохоже.

Один из медиков задал ряд вопросов о возможных симптомах и кратко записал ответы молодого человека. Фельдшер сказал:

– Хорошо, сэр. Мы сделаем лабораторный анализ вашей крови, но, похоже, он ввел вам только успокоительное. Мы доставим вас в пункт первой помощи и проведем еще несколько тестов, но я думаю, с вами все в порядке.

– Могу я задать ему несколько вопросов? – спросила Сакс.

– Конечно.

Амелия надела перчатки, помогла Сету сесть и сняла с него наручники. Морщась, Сет опустил руки и стал растирать запястья.

– Черт, как больно.

– Идти можешь? – Место преступления было уже сильно загрязнено, но Сакс хотела сохранить, что возможно. – Нужно, чтобы ты поднялся в коридор.

– Наверно, смогу. Может быть, с небольшой помощью.

Амелия, помогая ему встать, обхватила его за талию. Шатаясь, Сет прошел по подвалу и стал подниматься по лестнице. В вестибюле сел на лестницу, ведущую на второй этаж.

Парадная дверь снова открылась, и Сакс увидела группу трасологов из Куинса. Командовала ими молодая, красивая женщина-детектив Шайен Эдвардс, одна из звезд полицейского управления. Ее специальностью были химические анализы. Если у преступника на теле была хотя бы молекула искомого вещества или следы пороха, Эдвардс могла их обнаружить. У нее была репутация человека, с которым лучше не связываться.

Однажды она и ее партнер столкнулись с преступником, который вернулся на место преступления за оставленной добычей. Пойманный врасплох, убийца навел пистолет на старшего – широкоплечего полицейского, решив, что молоденькая, хорошенькая женщина представляет собой меньшую угрозу, и убедился на собственной шкуре, что это не так. Эдвардс полезла в карман, где лежал запасной «таурус» тридцать восьмого калибра, и, стреляя через ткань, всадила в грудь преступника три пули. «Похоже, мы завершили это дело», – заметила она, продолжая тщательно обыскивать место преступления, потому что это было ее работой.

– Шай, проведешь осмотр, ладно? – попросила Сакс.

– Будет сделано.

Потом Амелия обратилась к Сету:

– Ну, рассказывай, что произошло.

Он рассказал Сакс о нападении, начало которого они слышали по телефону. Человек в маске и перчатках взломал дверь в патио и набросился на Сета, стоявшего в гостиной. Завязалась драка, и преступник, обхватив Сета одной рукой за грудь, другой вонзил иглу ему в шею. Сет потерял сознание и очнулся уже в подвале, когда незнакомец доставал из рюкзака тату-пистолет.

Сакс показала ему фотографию тату-машинки «Америкэн игл».

– Да, похожа на ту, что была у него. Он разозлился, видя, что я пришел в себя, и сделал мне еще один укол. Но потом внезапно замер. Приподнял голову. Я увидел у него в ухе наушник. Казалось, его кто-то предупредил.

Сакс поморщилась.

– Нет никаких свидетельств, что он работал не один. Возможно, это был полицейский сканер. Он стоит всего шестьдесят. И, включив его, можно получить список радиочастот любого полицейского управления.

– Он сунул свои вещи обратно в рюкзак и побежал, а я снова потерял сознание.

Сакс попросила описать этого человека и услышала то, что ожидала:

– Белый мужчина примерно тридцати лет. Волосы, насколько я заметил, темные. Глаза светлые, голубые или серые. Цвет какой-то странный. Но я, собственно, почти ничего не видел. На лице у него была желтая маска. – Сет говорил тихо. – Напугал меня до чертиков. И татуировка. На… Да, на левой руке. Красная. Змея с ногами.

– Многоножка?

– Может быть. С человеческим лицом. Жуткая. – Он прикрыл глаза и задрожал.

Сакс показала ему фоторобот, который сделала в больнице едва не ставшая жертвой Гарриет Стэнтон. Сет посмотрел на него, но лишь покачал головой.

– Может быть. Лицо было таким же круглым. Глаза такие же. Только я не уверен. Пытаюсь вспомнить, как он был одет, но не получается. Кажется, во что-то темное. Но могла быть и оранжевая варенка. При виде этой маски и татуировки я совсем растерялся.

– Интересно почему? – спросила Сакс с озорной улыбкой.

– Надо бы позвонить родителям. Они могли узнать о происшедшем. Хочу сообщить, что со мной все в порядке.

– Конечно.

Пока Сет дрожащими руками набирал номер, Сакс позвонила Райму и выложила все подробности.

– Шай проводит осмотр места.

– Хорошо.

– Через полчаса все доставит тебе. – Она отсоединилась.

Сет поморщился, сжав левое запястье, принявшее вес его тела и оцарапанное наручниками.

– Амелия, чего он хочет? Почему делает это?

– Мы не знаем. Кажется, его вдохновил преступник, которого Линкольн и я разыскивали десять лет назад. Это дело было первым, над которым мы вместе работали.

– А, Пам рассказывала об этом. Собиратель Костей, да?

– Он самый.

– Серийный убийца?

– Формально нет. Серийные убийства – преступления на сексуальной почве, если убийца мужчина. У того преступника десять лет назад был другой пунктик, как и у этого. Тот был одержим костями; наш Икс одержим кожей. Поскольку мы несколько раз его останавливали, он ополчился на нас. Должно быть, узнал, что мы с Пам близки, и решил убить ее. Тебе не повезло оказаться здесь в неподходящее время.

– Пусть лучше убъет меня, чем Пам. Я…

– Сет! – Парадная дверь в здание распахнулась, и Пам, тяжело дышавшая после бега, ворвалась в коридор и бросилась Сету в объятия, не дав ему подняться на ноги. Он зашатался и едва не упал.

– Ты цел?

– Похоже, в полном порядке, – ответил он. – Слегка ушибся и поцарапался. – Сет смотрел на нее ввалившимися, недоверчивыми глазами. Казалось, он едва сдерживался, чтобы не обвинить ее в произошедшем нападении.

Пам, заметив это, нахмурилась, утерла слезы, потом отвела пряди волос, прилипшие к покрасневшим щекам.

Сакс обняла девушку, но, почувствовав ее напряженность, убрала руку и отступила назад.

– Что произошло? – спросила Пам.

Амелия рассказала все, не скрывая подробностей. Пам вела нелегкую жизнь и была не из тех, для кого нужно смягчать плохие новости.

Однако ее напряженное лицо по ходу рассказа принимало обвиняющее выражение, словно это Сакс была ответственна за то, что убийца появился здесь. Амелия вонзила ноготь в большой палец.

В дверях появилась Шайен Эдвардс, все еще в комбинезоне, но без маски и хирургической шапочки. В руке у нее был ящик из-под пакетов с молоком, где лежал десяток пластиковых и бумажных контейнеров.

– Шай, как дела?

Эдвардс, поморщивщись, сказала Амелии:

– Ты не могла привести еще больше посторонних в эту кладовую? Одно из самых загрязненных мест преступления, какие я только осматривала. – Она засмеялась и подмигнула молодому человеку. – Можно тебя повертеть?

– Можно меня…

– Преступник касался тебя, так ведь?

– Да, обхватил меня за грудь, когда вкалывал эту мерзость.

Эдвардс взяла ролик-щетку и собрала следы со всех мест на рубашке, на какие указывал Сет. Уложила в сумку липкие полоски и направилась к машине срочной доставки улик, крикнув: «Я отвезу все это Линкольну».

Сакс обратилась к Пам:

– Тебе нельзя оставаться здесь. Думаю, тебе нужно перебраться в свою спальню в квартире Линкольна. Полицейские побудут здесь, пока ты будешь собирать все необходимое.

Молодая женщина посмотрела на Сета, словно спрашивая: «Я ведь могу пожить у тебя, правда?»

Он ничего не ответил.

Сакс добавила:

– И тебе, Сет, наверно, следует пожить у родных или друзей. Он мог узнать твой адрес. Ты свидетель и, значит, находишься в опасности.

Это был чисто практический совет, а не уловка, чтобы разлучить Ромео и Джульетту. Однако Пам бросила на нее взгляд, говоривший: «Я знаю, что у тебя на уме».

Не глядя на Пам, Сет ответил:

– Есть несколько ребят, которых я знаю по рекламному агентству. Они живут в Челси. Могу явиться туда незваным гостем.

Сакс заметила, что он не слишком старается скрыть свою досаду на Пам.

– Надеюсь, это продлится недолго. А ты? – спросил он у Пам. – Переберешься к Линкольну?

Она встревоженно оглядела Сета и негромко проговорила:

– Наверное,поживу со своей семьей. – Она имела в виду приемную семью, которая ее вырастила, Оливетти.

Хороший выбор. Но тем не менее Сакс ощутила укол ревности. Из-за утонченного упрека. И ранящего выбора слов. Со своей семьей. К которой ты не имеешь отношения.

– Я отвезу тебя туда, – предложила Сакс.

– Мы можем поехать на метро, – возразила Пам, взглянув на Сета.

– Мне нужно ехать в больницу, – сказал он. – Насколько я понимаю, на анализы. А потом, наверно, поеду в центр к этим ребятам.

– Я могла бы поехать с тобой. По крайней мере, в больницу.

– Нет, после этого… я хочу немного остыть. Побыть в одиночестве, понимаешь?

– Конечно. Понимаю. Если хочешь.

Сет, шатаясь, поднялся на ноги, вошел в ее квартиру, взял куртку, сумку с ноутбуком и вернулся. Обнял Пам по-братски, надел куртку, взял сумку и вышел к фельдшерам. Те помогли ему влезть в «Скорую помощь».

– Пам…

– Ни слова. Не говори ни слова, – прорычала девушка. Достав сотовый телефон, она позвонила «семье» и попросила за ней приехать. Потом вошла в квартиру.

Сакс попросила патрульного присмотреть за ней, пока не приедут Оливетти. Тот пообещал.

Загудел ее телефон. Амелия увидела, что звонит Линкольн, и ответила:

– Я здесь закончила. Сейчас…

Криминалист перебил ее:

– Сакс, у него появилась новая жертва.

О нет!

– Кто?

– Лон Селлитто.

Глава 43

Линкольн Райм решил, что у него не будет проблем с поездкой в отделение интенсивной терапии в медцентре университета Хантера. Оно, разумеется, было полностью доступно для инвалидов. Лечебные учреждения приспособлены для колес не хуже, чем для ног.

– О, Линкольн, Амелия! – Рейчел Паркер, давняя подруга Селлитто, поднялась, стиснула руку Райма, потом обняла Сакс. Повернулась к Тому и тоже заключила его в объятья.

Красивая, крепкая женщина с покрасневшими от слез глазами уселась в одно из оранжевых фибергласовых кресел в обшарпанной комнате, единственным украшением которой служили два торговых автомата – один с содовой водой, другой со сладкими и солеными лакомствами в хрустящих целлофановых пакетах.

– Как он? – спросила Сакс.

– Они пока не знают. Ничего не знают. – Рейчел снова утерла слезы. – Лон приехал домой. Сказал, что у него грипп и он хочет немного полежать. Когда я уходила на смену, он выглядел неважно. Я ушла, но потом подумала: нет-нет, это не грипп. Это что-то другое. – Рейчел была медсестрой и несколько лет проработала в травмпункте. – Я вернулась и обнаружила, что он бьется в конвульсиях и его рвет. Очистила ему дыхательные пути и позвонила девять-один-один. Медики сказали, что это похоже на отравление. Что он недавно ел или пил? Они решили, что это пищевое отравление. Но нет. Видели бы вы его.

– Сакс, покажи им свой значок. Скажи кому-нибудь, что Лон вел дело, связанное с цикутой, тетродотоксином, концентрированным никотином и растением, содержащим атропин, гиосциамин, скополамин. Да, и с хлорноватистой кислотой. Это может помочь им.

Она все записала и пошла на сестринский пост, чтобы сообщить сведения, потом вернулась.

– Он подвергся нападению? Ему сделали татуировку? – спросил Райм.

– Нет. Он, должно быть, проглотил яд, – ответила Рейчел и поправила густые каштановые волосы с седыми прядями. – По пути в больницу он ненадолго пришел в себя. Совершенно не понимал, где находится, но меня как будто узнал. Его взгляд то затуманивался, то прояснялся. Боль была жуткой! Думаю, он сломал зуб – так крепко стискивал челюсти. – Она вздохнула. – Кое-что сказал. Во-первых, что съел бублик с лососем и сливочным сыром. В гастрономе в центре Манхэттена.

– Вряд ли можно отравиться едой в общественном месте, – заметил Райм.

– Я тоже так подумала. Но он добавил кое-что еще.

– Что же? – поинтересовалась Сакс.

– Назвал твое имя, Амелия. А потом произнес «кофе». Или «тот кофе». Это что-то значит?

– Кофе? – Сакс нахмурилась. – Конечно. На месте преступления в «Бельведере» ходил пожарник с картонными стаканчиками с кофе. Предложил нам обоим. Лон взял стакан. Я нет.

– Пожарный? – спросил Райм.

– Нет, – злобно ответила Сакс. – Это был Пять-Одиннадцать в форме пожарника. Черт возьми! Он стоял прямо перед нами. Конечно, это он. Помню, на руках у него были перчатки, когда он раздавал кофе. Господи. Он находился в двух футах от меня! И на нем была биомаска. Естественно.

– Прошу прощения, – раздался голос позади них.

Врач был худощавым индусом со смуглым лицом и непрестанно шевелящимися пальцами. Он захлопал глазами, заметив на правом бедре Сакс пистолет, но потом успокоился, увидев полицейский значок на левом. Кресло-каталка Райма удостоилось быстрого, равнодушного взгляда.

– Миссис Селлитто?

Рейчел вышла вперед.

– Я Паркер. Мисс. Подруга Лона.

– Меня зовут Шри Харанди. Я главный токсиколог медцентра.

– Как он? Скажите, пожалуйста.

– Ну, он стабилен. Но его состояние неважное. Он отравился мышьяком.

На лице Рейчел отразился испуг. Сакс обняла ее.

Химический элемент мышьяк – металлоид, обладающий такими свойствами металлов и неметаллов, как сурьма и бор. И, надо сказать, очень ядовит. Райм подумал, что Икс перешел от растительных ядов к элементарным. Они не более опасны, но их легче получить, поскольку они есть в открытой продаже, их можно купить в смертельных дозах, их не нужно извлекать и концентрировать.

– Вижу, здесь полиция. – Теперь доктор взглянул на кресло-каталку с большим интересом. – А, я слышал о вас. Вы мистер Раймс.

– Райм.

– И я знаю, что мистер Селлитто тоже полицейский. Это вы передали мне сведения о возможных ядах?

– Да, я, – ответила Сакс.

– Спасибо, но мы быстро установили, что он был отравлен мышьяком. Теперь расскажу подробнее. Состояние его критическое. Доза яда была большой. Поражены легкие, почки, печень и кожа, уже наступили изменения в пигментации ногтей, известные как полосовидная лейконихия. Это плохой признак.

– Неорганический арсенат? – спросил Райм.

– Да.

Из всех типов ядов мышьяк наиболее опасен. Райм был хорошо с ним знаком. Он вел два дела, где мышьяк использовался как орудие убийства – в обоих случаях супруги (в первом муж, во втором жена) избавились от партнеров.

В трех других делах отравления оказались случайными. Мышьяк встречается в грунтовых водах, особенно там, где произошел гидравлический разрыв пласта.

Собственно говоря, в ходе истории на каждую жертву умышленного отравления мышьяком – как Франческо I Медичи, великий герцог Тосканы, – приходится гораздо больше случайных жертв: Наполеон Бонапарт, возможно, отравленный обоями в комнатах, где он жил на острове Святой Елены, Симон Боливар (водой в Южной Америке) и американский посол в Италии в 1950-х годах – шелушащейся краской в доме. Возможно, безумие короля Георга также было вызвано этим металлоидом.

– Его можно увидеть? – спросила Сакс.

– Боюсь, что нет. Он без сознания. Но когда придет в себя, медсестра вас пригласит.

Райм отметил слово «когда» и по достоинству оценил его, подумав о Рейчел Паркер.

Не «если» – «когда».

Доктор пожал всем руки.

– Вы полагаете, кто-то сделал это умышленно?

– Да.

– О Господи!

Зазвонил его мобильный телефон, и Шри Харанди, не говоря ни слова, отвернулся, чтобы ответить.

Глава 44

В октябре 1818 года в округе Спенсер, штат Индиана, в возрасте 34 лет умерла привлекательная женщина с худым лицом и проницательными глазами. Возникли споры о том, что стало причиной смерти Нэнси Линкольн, – возможно, это был туберкулез или рак, но в конце концов все сошлись во мнении, что умерла она от молочной болезни[17], унесшей в девятнадцатом столетии тысячи жизней. Хотя указать истинную причину было невозможно, один факт о смерти Нэнси задокументирован: ее девятилетний сын Авраам, будущий президент Соединенных Штатов, помогал отцу делать для нее гроб.

Молочная болезнь годами приводила врачей в недоумение, пока наконец не выяснилось, что причиной был треметол, очень ядовитое вещество, попадающее в коровье молоко после того, как животное паслось на лугу, поросшем посконником морщинистым.

Это растение представляет собой самую обычную траву. Сада оно не украсит, поэтому Билли Хейвен не любил его рисовать. Но он ценил его ядовитость.

Попав в желудок, треметол вызывает у жертвы мучительную боль в животе, сильную тошноту, неудержимую дрожь и бурную рвоту. Даже малая его доза может привести к смерти.

Опустив голову в мягкой коричневой шляпе с узкими полями – совершенно хипстерской, – Билли шел по западной стороне Центрального парка. На нем был длинный черный плащ. В руке в перчатке он нес портфель. Он возвращался после долгой поездки из Гарлема и старался избегать видеокамер в метро, хотя его внешность и отличалась от той, что была у Подпольщика во время предыдущих нападений.

Да, треметол был его оружием, но предстоящее нападение не предусматривало татуировки, поэтому он оставил машинку в мастерской возле Канал-стрит. Сегодня обстоятельства требовали иного способа действий. Но результат будет таким же удовлетворительным.

Билли пребывал в хорошем настроении. Да, предыдущие нападения доставляли ему удовольствие, он вводил иглой яд в тела жертв, превосходно проводил линию крови, старательно выводил буквы староанглийского шрифта.

Стиль Билли…

Но это доставляло такое же удовольствие, как выполненная работа или окончание домашних хлопот. То же, что он намеревался сделать теперь, представляло собой совершенно иной уровень наслаждения.

Билли вышел из парка, внимательно осмотрел улицы и не увидел никого, кто бы смотрел на него с подозрением. Не было и полицейского патруля. Билли продолжил путь на юг, к своей цели.

Да, это нападение будет иным. Прежде всего, не нужно оставлять сообщения. Он просто доставит треметол. Ни шрамов, ни татуировки, ничего.

Кроме того, на этот раз он не планировал убийство. Жертва не будет иметь ни малейшего отношения к Модификации. Билли собирался использовать яд, чтобы подорвать ее здоровье.

Правда, в будущем объект его нападения станет вести совершенно иную жизнь. Возможно, самыми тяжелыми симптомами несмертельного отравления посконником морщинистым являются бредовое состояние и слабоумие. Человек, которого он собирался отравить через несколько минут, выживет, но надолго останется буйнопомешанным.

Билли сожалел только об одном: его жертва будет неспособна ощутить жгучую, невыносимую тошноту и боль в животе, которые вызывает посконник. Линкольн Райм ничего не ощущал ниже шеи. Рвота, тремор и другие симптомы станут неприятными, но не такими ужасными, как у человека с полностью функционирующей нервной системой.

На перекрестке Билли свернул на запад и вошел в ярко освещенный китайский ресторан, пропахший чесноком и горячим маслом. Отправился в туалет, где оставил пальто со шляпой и надел комбинезон.

Выйдя снова на воздух и убедившись, что на него не обратили внимания ни клиенты, ни работники, Билли пересек улицу и вошел в служебный проезд, который приведет его к задней стороне дома Райма.

В этом тупике стоял резкий запах, слегка похожий на аромат в китайском ресторане, но здесь было сравнительно чисто. Дорога представляла собой старую булыжную мостовую и пятна асфальта с лужами, подернутыми ледком. У кирпичных стен стояли несколько мусоровозов. Несколько таунхаусов, в том числе и Райма, и большой многоквартирный дом словно отступили в этот район.

Увидев видеокамеру на задней стороне таунхауса Райма, Билли сделал вид, что проверяет электропроводку. Зайдя за мусоровоз, словно в поиске ненадежной изоляции, Билли скрылся от видеокамеры и подошел к двери дома. Достал из футляра от зубной щетки шприц с треметолом и сунул его в карман.

Треметол, прозрачная жидкость, представляет собой спирт и мгновенно смешается с тем, что, как выяснил Билли, является любимым напитком Райма, – односолодовым шотландским виски. Притом яд будет безвкусным.

Ладони у Билли вспотели, пульс участился. Насколько он знал, у Райма сейчас могли находиться десять вооруженных полицейских. Его вполне могут заметить, когда он станет выливать треметол в бутылку. И, возможно, застрелят на месте.

Но Модификация, естественно, предполагала риск. С какой важной миссией было по-другому? Так что надо просто продолжай свое дело. Билли достал одноразовый телефон и набрал номер. И почти сразу услышал:

– Полиция и пожарная охрана. Что у вас случилось?

– В Центральном парке человек с пистолетом! Нападает на женщину.

– Где вы находитесь, сэр?

– Он с пистолетом! Наверно, хочет ее изнасиловать!

– Да, сэр. Где вы? Где именно?

– Центральный парк, запад, примерно… Не знаю. Это… м-м… ну, перед зданием Сентрал-Парк-Уэст триста пятьдесят.

– Кто-нибудь пострадал?

– Наверное! Господи! Пришлите кого-нибудь.

– Опишите его.

– Чернокожий. Тридцати с лишним лет.

– Как ваша фамилия?

Билли отключился.

Через шестьдесят секунд Билли услышал вой сирены. Он знал, что двадцатый участок, расположенный в Центральном парке, находится поблизости. Снова сирены. Десятки полицейских машин, догадался он.

Билли подождал, пока сирены не стали громче: они должны привлечь внимание всех в таунхаусе. Решив, что никто не может увидеть монитор безопасности, Билли уверенно пошел к задней двери Райма. Снова остановился и огляделся. Никого. Он повернулся к замку.

Впоследствии полицейские смогут просмотреть пленку из видеокамеры – если на ней хоть что-то записано – и заметить злоумышленника. Но они увидят только смутный силуэт с опущенной головой.

А тогда уже будет слишком поздно.

Глава 45

– Что там такое, черт возьми? – рявкнул Райм.

Криминалист и Мел Купер находились в передней прихожей таунхауса, дверь была открыта. К ним присоединился Рон Пуласки. Они смотрели на улицу, заполненную полицейскими автомобилями, двумя грузовиками ОБР и двумя машинами «Скорой помощи». Синие, белые, красные огни тревожно мигали.

Купер и Пуласки держали руки возле пистолетов. Том был наверху, возможно, наблюдал из окна спальни. Пять минут назад Райм услышал неистовое завывание, становившееся все громче, когда машины ОБР мчались по улице. Он думал, что они поедут дальше по Сентрал-Парк-Уэст, но машины остановились у соседнего с северной стороны дома. Пронзительное завывание продолжалось еще несколько секунд, потом постепенно смолкло.

Неотрывно глядя наружу, Райм сказал:

– Мел, позвони в Центр. Выясни.

Сперва он предположил, что этот инцидент имеет какое-то отношение к нему, – может быть, Икс предпринял фронтальную атаку на таунхаус, – но потом заметил, что внимание обращено на сам парк и никто из участвующих в операции полицейских не приближается к его дому.

Купер поговорил с кем-то в диспетчерском управлении и положил трубку.

– Нападение в парке. Чернокожий тридцати с лишним лет. Возможно, попытка изнасилования.

– Угу.

Они продолжали наблюдать еще три-четыре минуты. Райм оглядывал парк. Сквозь туман и усилившийся дождь со снегом почти ничего не было видно. Изнасилование? Он знал, что жажда секса гораздо более импульсивна, чем жажда денег, и более сильна. Но в такую погоду?

Райму стало любопытно, выпадет ли ему жребий заниматься местом этого преступления, и он подумал, что при ледяном дожде отыскать улики будет сложной задачей.

Это напомнило ему о Лоне Селлитто, который обычно бывал представителем полицейского управления и вел с ним переговоры относительно потенциальных работ. Детектив по-прежнему находился в палате интенсивной терапии и не приходил в сознание.

Райм отбросил мысль об изнасиловании или попытке изнасилования. Вместе с Пуласки и Купером они вернулись в гостиную-лабораторию, где анализировали улики, которые привезла Шайен Эдвардс, – находки с места преступления в квартире Пам Уиллоуби.

Их было немного, хотя Икс ушел в такой спешке, что бросил шприц, которым колол Сета, и пузырек с ядом, который, видимо, хотел ввести молодому человеку. Это вещество было получено из растения «белый воронец», называемого еще «кукольными глазками», потому что его ягоды походили на глазные яблоки. Этот яд, объяснил Купер, был кардиогенным – вызывал остановку сердца. Из всех ядов, что использовал Икс, этот действовал наименее мучительно, без болей, вызываемых отравами, поражающими желудочно-кишечную и почечную системы.

Райм заметил, что Рон Пуласки смотрит на свой телефон. Его лицо заливал легкий голубой свет.

«Его интересуют сообщения или время?» – подумал Райм. Мобильники теперь все чаще использовали как часы.

Пуласки выключил телефон и сообщил Райму:

– Мне пора.

Значит, время. Не эсэмэски.

Близилось начало секретной миссии Рона Пуласки в похоронном бюро: посмотреть, кто заберет пепел Часовщика, и, возможно – только возможно, – узнать чуть побольше об этом загадочном преступнике.

– Ты полностью вошел в роль, готов быть и Серпико, и Гилгудом?[18]

– Он был полицейским? Постой, это не Серпико получил выстрел в лицо?

Райм и Пуласки утром поработали какое-то время над легендой, которая покажется достоверной директору похоронного бюро и тому, кто явится забрать пепел покойного. Райм никогда не пользовался легендами, но знал правило: меньше значит больше, больше значит меньше. То есть ты соберешь весь возможный материал для своей роли, выучишь всевозможные факты, но когда предстанешь перед преступником, говори о себе как можно меньше. Засыпать собеседников подробностями – значит наверняка выдать себя.

Поэтому Райм и Пуласки сочинили биографию для Стэна Валесы – биографию, которая сделает правдоподобной его связь с Часовщиком. Райм видел, как Рон весь день ходил по лаборатории, заучивая факты, которые они придумали. «Родился в Бруклине, владеет импортно-экспортной компанией, был под следствием в связи с инсайдерскими сделками, подвергался допросу в связи с банковскими мошенничествами, разведен, разбирается в оружии, был нанят сообщником Часовщика для транспортировки нескольких контейнеров за границу, нет, назвать его фамилию я не могу, нет, не знаю, что было в контейнерах. Снова: родился в Бруклине, владеет импортно-экспортной…»

Когда Пуласки надевал пальто, Райм сказал:

– Слушай, новичок, не думай о том, что это наш единственный шанс заполнить пробелы в биографии покойного Часовщика.

– М-м, ладно.

– И что если все испортишь, у нас больше не будет такой возможности. Не думай об этом. Выбрось из головы.

– Я… – Патрульный слегка расслабился. – Подначиваешь меня, да, Линкольн?

Райм улыбнулся.

– У тебя все получится.

Пуласки фыркнул и скрылся в прихожей. О его выходе через несколько секунд сообщил порыв ветра в открывшуюся дверь. Щелкнул замок, и наступила тишина.

Райм повернулся, чтобы взглянуть на пакеты с уликами, которые детектив Эдвардс собрала в квартире Пам после нападения Икс на Сета, но устремил взгляд мимо них.

Что это? Произошло чудо. Линкольн смотрел на полки, где стояли книги по криминалистике, стопка профессиональных журналов, измеритель плотности и… его односолодовое шотландское. Бутылка «Гленморанджи» находилась в пределах досягаемости. Обычно она стояла наверху, чтобы Райм не мог до нее дотянуться, – так держат конфеты в недоступных для детей местах. Райма это очень злило. Но, видимо, Том по рассеянности оплошал.

Райм удержался от искушения и вернулся к уликам из квартиры Пам, из кладовой в подвале и к одежде Сета, лежавшим на смотровом столе. С полчаса он и Купер разглядывали находки – их было немного. Отпечатков пальцев, разумеется, не было, имелось лишь несколько нитей и волосков, хотя они могли принадлежать Пам или кому-то из ее подруг. Даже Амелии Сакс, часто там бывавшей. Были следы, идентичные найденным на предыдущих местах преступления, и несколько волокон на тех местах рубашки Сета, к которым прикасался Икс. А также архитектурные или технические чертежи, явно оставленные преступником, так как Сет, внештатный сотрудник рекламного агентства, не имел дела с чертежами. И Пам вряд ли ими интересовалась.

Мел Купер составил новый список улик, в который вошли следы, шприц, фотографии места преступления, отпечатки бахил. Райм с неудовольствием посмотрел на скудную информацию. Никакого озарения.

Он отъехал от стола и направился к полке с мыслью о торфяном запахе и вкусе виски, остром, но не слишком дымном. Бросив еще один взгляд на кухню, где трудился Том, и на Купера, запиравшего улики, Райм легко взял с полки бутылку и спрятал ее между ног. С хрустальным бокалом он был не так ловок: осторожно поднял его и поставил на полку – туда, где до него можно дотянуться. Потом вернулся к бутылке, осторожно вынул пробку и налил виски в бокал. На палец, на два, ладно, на три. День выдался тяжелый.

Бутылка заняла прежнее место, Райм развернул кресло-каталку и вернулся в центр лаборатории.

– Я ничего не видел, – сказал Купер, сидевший спиной к Райму.

– Мел, свидетелям все равно никто не верит.

Райм подъехал к списку улик и остановился. Не пролив ни капли.

Глава 46

Амелия Сакс сидела в одной из традиционных кофеен в Мидтауне, которых становится все меньше: они исчезают, уступая место корпоративным заведениям с надуманно-иностранными названиями. Здесь было захватанное меню, обслуга из уроженцев Средиземноморья, шаткие стулья – и лучшая успокаивающая еда на мили вокруг.

Нервничая, Сакс вонзила ноготь большого пальца в другой. Скверные привычки. Непреодолимые. Что-то Сакс могла контролировать, а что-то – нет.

Как не допустить того, чтобы Пам поселилась у Сета? Сакс оставила девушке два сообщения – решила, что это предел, но позвонила снова, и на третий раз Пам ответила. Сакс спросила, как чувствует себя Сет после нападения.

– Врачи в больнице сказали, что с ним все в порядке. Даже не госпитализировали его.

Очевидно, Сет был не так зол, как раньше: по крайней мере, они разговаривали.

– А ты как?

– Отлично. – Пам снова была спокойна.

Сакс нарочито тяжело вздохнула и спросила, не смогут ли они встретиться за кофе.

Пам заколебалась, но потом согласилась, добавив, что ей все равно нужно на работу, и предложила кофейню напротив театра. Сакс теперь вертела в руке телефон, чтобы не впиваться в руку ногтями.

Собиратель Кожи… Что сказать Пам, как убедить девочку не бросать колледж, не отправляться в путешествие вокруг света? Постой, постой. Нельзя так о ней думать. Девочка. Нет, конечно. Ей девятнадцать лет. Она пережила похищение и попытку убийства. Бросила вызов. Она имеет право принимать решения и совершать ошибки. И было ли ее решение ошибкой? Кто может сказать?

Сакс вспомнила собственную романтическую историю. Средняя школа была для нее, как и для всех, временем исследования, возбуждающих проб и ошибочных шагов. Потом она оказалась в профессиональном мире моды. Поклонников было столько, что высокой красивой манекенщице приходилось держаться неприступно. К сожалению, потому что некоторые мужчины, которых она встречала на фотосъемках и в рекламном агентстве, были, похоже, вполне благовоспитанными. Но они терялись среди множества распутников. Проще было говорить всем «нет» и уходить в гараж регулировать двигатель или ехать на автодром и гонять по кругу на своей «Камаро».

С началом работы в полицейском управлении Нью-Йорка положение дел почти не улучшилось. Уставшая от грязных шуток и заинтересованных взглядов коллег, Амелия продолжала жить отшельницей. Вот оно что, решили мужчины-полицейские, когда она отвергла их заигрывания: она лесбиянка. И очень красивая. Чертовски досадно.

Потом она встретила Ника. Свою первую настоящую любовь – истинную, всепоглощающую, безумную. И эта любовь была предана. Не с другой женщиной, нет. Но для Сакс, может, это было еще хуже. Ник оказался продажным полицейским. И причинил зло многим людям.

Знакомство с Линкольном Раймом спасло Амелию в профессиональном и личном смысле. Хотя их отношения тоже были откровенно нетрадиционными.

Нет, собственные история и опыт не позволяли Сакс читать нравоучения Пам. Однако она была не способна медленно водить машину, колебаться перед тем, как высадить ногой дверь в чрезвычайных обстоятельствах, и удержаться от высказывания своего мнения. Если только девочка… девушка вообще придет.

Наконец она пришла, опоздав на пятнадцать минут. Сакс ничего не сказала, только встала и обняла ее. Объятие не было отвергнуто, однако Сакс ощутила, как напряглись плечи Пам. Обратила внимание, что девушка не сняла пальто, лишь стянула вязаную шапочку и встряхнула волосами. Сняла и перчатки. Это означало: я ненадолго, какими бы ни были твои планы. И лицо ее казалось слишком серьезным. У Пам была красивая улыбка, и Сакс нравилось, когда ее губы изгибались полумесяцем. Но сегодня этого не произошло.

– Как Оливетти?

– Хорошо. Говард купил детям новую собаку, Джексон будет играть с ней. Марджори сбросила десять фунтов.

– Я знаю, она старалась. Изо всех сил.

– Да. – Пам быстро просмотрела меню.

Сакс поняла, что она не собирается ничего заказывать.

– Лону лучше?

– Состояние все еще критическое. Не приходит в себя.

– Скверное дело, – сказала Пам. – Я позвоню Рейчел.

– Она будет довольна.

Девушка подняла взгляд.

– Послушай, Амелия. Я хочу тебе кое-что сказать.

Хорошее или плохое?

– Извини за слова о тебе и моей матери. Это было несправедливо.

Собственно говоря, Сакс не восприняла эту фразу болезненно. Она понимала: это было оружием, направленным на то, чтобы уязвить и прекратить разговор. Она подняла руку.

– Ничего. Ты была зла.

Пам кивнула – мол, да, была зла. А ее взгляд говорил о том, что зла она до сих пор, несмотря на извинение.

Вокруг них парочки и семьи – родители с детьми всех возрастов, – тепло одетые в зимние свитера, пили кофе и какао, ели суп, жареные сандвичи с сыром, болтали, смеялись и шептались. Все это казалось совершенно обыденным. И очень далеким от драмы, разыгрывавшейся за столом, где сидели Сакс и Пам.

– Должна сказать тебе, Амелия, что ничего не изменилось. Мы уезжаем через месяц.

– Через месяц?

– Кончается семестр. – Пам не хотела вступать в спор. – Амелия. Прошу тебя. Мы поступаем правильно. Я счастлива.

– А я хочу сделать так, чтобы ты и дальше оставалась счастливой.

– Так вот, мы это и делаем. Уезжаем. Решили сначала отправиться в Индию.

Сакс даже не знала, есть ли у Пам загранпаспорт.

– Послушай. – Амелия вскинула руки. Этот жест отдавал отчаянием, и она их опустила. – Уверена, так ты испортишь себе жизнь. Не думаю, что это следует делать.

– Ты не можешь мне указывать.

– Я не указываю. Но могу дать совет тому, кого люблю.

– А я могу его отвергнуть. – Пам вздохнула. – Думаю, нам лучше какое-то время не разговаривать. Вот и все… Я расстроена. И совершенно ясно, что тебя злю.

– Нет. Ничуть. – Сакс потянулась к руке девушки, но Пам предвидела это и отдернула руку. – Я беспокоюсь о тебе.

– Не о чем беспокоиться.

– А я беспокоюсь.

– Потому что я для тебя ребенок.

«Да, раз ведешь себя по-детски». Сакс сдержалась, но потом подумала: «Время сжимать кулаки».

– Ты росла в очень тяжелых условиях. Ты… ранима. Не знаю, как еще это выразить.

– Опять за старое. Наивная? Дурочка?

– Нет, конечно. Но твои обстоятельства были тяжелыми.

После побега из Нью-Йорка, по плану террористов, в составлении которого принимала участие мать Пам, обе они ушли в подполье в маленькой общине в Ларчвуде, штат Миссури, находящемся к северо-западу от Сент-Луиса. Жизнь девочки представляла собой сущий ад – насаждение идей о превосходстве белой расы, прилюдные наказания за непочтительность. Учившиеся дома сыновья членов общины изучали фермерское дело, торговлю недвижимостью, строительство. А Памми, как девочка, могла научиться только стряпать, шить и вести уроки в домашней школе.

Те годы, когда формируется личность ребенка, она провела там – несчастная, но при этом решительно настроенная порвать с общиной ультраправых фундаменталистов. В двенадцать лет она тайком удрала из дома, чтобы купить «демонические» книги о Гарри Поттере, «Властелина колец» и «Нью-Йорк таймс». И не терпела того, чего ждали многие другие девочки. Когда один из самозваных священников хотел коснуться ее груди, чтобы проверить, «бьется ли ее сердце для Иисуса», Пам безмолвно приказала ему убрать руки, глубоко порезав его, предплечье ножом с выдвигающимся лезвием, который до сих пор носила с собой.

– Я уже сказала тебе, все это в прошлом и не имеет значения. С этим покончено.

– Имеет, Пам. Для тебя это были очень тяжелые годы. Они подействовали на тебя так, что ты даже не представляешь. Чтобы избавиться от этого, потребуются годы. И тебе нужно рассказать Сету все о жизни в общине.

– Нет. Не нужно.

Сакс продолжала ровным тоном:

– Думаю, ты хватаешься за первую попавшуюся возможность нормальных отношений. И ты жаждешь их. Я понимаю.

– Понимаешь? Это звучит снисходительно. И заставляет меня говорить резко. Я сказала тебе, что не выхожу замуж. Не жду ребенка. Я хочу путешествовать с парнем, которого люблю. Что тут такого?

«Все пошло совершенно не так. Как я утратила контроль? Это тот же разговор, что и вчера. Только тон еще более резкий».

Пам снова надела шапочку и стала подниматься.

– Прошу тебя. Подожди еще минутку. – Мысли Сакс метались. – Позволь мне сказать еще одну вещь. Пожалуйста.

Раздраженная Пам снова села. Подошла официантка. Пам махнула рукой, чтобы она ушла.

Сакс начала:

– Не могли бы мы… – Но она так и не закончила мольбу, обращенную к девушке, потому что загудел ее телефон.

Мел Купер отправил эсэмэску. Просил ее приехать в таунхаус Райма как можно скорее. Собственно, заметила она, сообщение было вовсе не просьбой. Словом «срочно» просьбы не начинаются.

Глава 47

Надев халат и перчатки, Амелия Сакс осмотрела дверь таунхауса Райма и пришла к выводу: «Этот сукин сын определенно умеет работать отмычкой».

Икс 5–11 оставил лишь крохотную царапину, когда проник в таунхаус, чтобы добавить яд в бутылку шотландского виски на полке Райма и коварно поставить ее в пределах досягаемости прикованного к креслу-каталке криминалиста. Сакс не удивило умение Икса открывать отмычкой замки: талант тату-художника мог быть не единственной его способностью.

Шел дождь со снегом, дул ветер. К этому времени все следы в тупике и у задней двери, очевидно, были уничтожены. В прихожей, где следы ног должны были сохраниться, Сакс нашла только пятна, оставленные бахилами преступника.

Теперь стратегия этого нападения была ясна: Икс поднял ложную тревогу – сообщил по телефону о попытке изнасилования в Центральном парке возле таунхауса. Когда Райм и остальные отправились к парадной двери посмотреть, что происходит, Икс прошмыгнул в заднюю дверь, нашел початую бутылку виски, налил в нее яд, потом беззвучно скрылся.

Сакс прошла от задней двери вверх по лестнице, по коридору от кухни к гостиной. Когда в доме находились люди, как теперь, система тревожной сигнализации отключалась. Видеокамеры охватывали парадную и заднюю двери, но работали только в режиме реального времени: изображения не записывались.

Сакс переполняло возмущение. Кто-то проник в дом, кто-то осторожный и ловкий. И смертельно опасный. Том уже организовал смену замков и установку засовов на обеих дверях, но после того, как кто-то вторгся в твое жилише, сложно избавиться от ощущения осквернения. И от опасения, что это может случиться снова.

Наконец Амелия вошла в гостиную и отдала собранные улики Мелу Куперу. Линкольн Райм развернул кресло-каталку, отодвинувшись от стола, на котором рассматривал улики, и спросил:

– Ну как? Есть что-нибудь?

– Мало, – ответила Сакс. – Очень мало.

Райм не удивился. Потому что действовал Икс.

Сакс внимательно оглядела его, словно он и в самом деле выпил отравленного виски. Или, может, она была встревожена тем, что Икс проник в дом, влил яд в бутылку и ушел, никем не замеченный.

Видит Бог, Райм и сам был встревожен. Собственно говоря, больше даже разозлен – потому что не догадался, что виски отравлено, хотя, оглядываясь назад, должен был понять. Том не оставил бы почти полную бутылку сорокаградусного напитка в пределах досягаемости босса. В сочетании с теми фактами, что Лон Селлитто и Сет Макгуин уже подверглись нападению и что полицейская операция проводилась возле его таунхауса, служа превосходным отвлекающим маневром, Райм должен был догадаться.

Однако спасение пришло в виде звонка по номеру 911. Прохожий на соседней улице увидел, как кто-то вошел на станцию обслуживания позади дома Райма и сунул в карман шприц. «Выглядит подозрительно, – сообщил добрый самаритянин. – Возможно, наркоман собирается забраться в дом».

Диспетчер позвонил Райму, и тот сразу понял, что стоящая не на месте бутылка «Гленморанджи» представляет собой отравленное яблоко Белоснежки.

Он посмотрел на бокал в руке и понял, что находился на волоске от очень неприятной смерти, хотя и менее неприятной для него, чем для окружающих, так как большая часть его тела не ощущала бы мучительной боли, которую вызывает этот яд.

Но он отогнал эту мысль. Смерть – добровольная или нет – была для него легким выбором в течение многих лет. Его состояние, паралич всех конечностей, принесло с собой много других проблем, способных уложить его в гроб в любую минуту: например, возможность гиперрефлексии и сепсис.

А потому – что такое попытка отравления? В том, что попытались отравить именно Райма, была и положительная сторона. Например, это могло принести новые улики, которые помогут наконец найти духовного наследника Собирателя Костей.

Глава 48

Что-то случилось. Рону Пуласки сказали, что запланированной заупокойной службы по Ричарду Логану не будет. Но потом, видимо, было принято иное решение.

В похоронном бюро Берковица на углу Бродвея и Девяносто шестой улицы, в комнате, куда его направили, стояли шесть человек. Пуласки еще не вошел внутрь. Он стоял в коридоре и сбоку заглядывал в дверь, думая: «Трудно остаться незамеченным, если ты чужак среди полудюжины людей, знающих друг друга: любой из них может иметь вескую причину заподозрить в тебе шпика и застрелить».

Да и само название этого места! Не Берковиц ли был «Сыном Сэма»? Серийным убийцей в семидесятых-восьмидесятых годах? Плохая примета. Хотя Рон Пуласки всеми силами старался брать пример с Линкольна Райма и не верить в приметы и предрассудки, окончательно расстаться с суеверием он все-таки не мог.

Пуласки пошел было вперед, но тут же остановился. Он сильно нервничал из-за того, что придется действовать в штатском. Он был патрульным уличным полицейским – он и его брат-близнец, тоже носивший форму. Рону вдруг вспомнилась импровизация, которую они сочинили вместе с братом, в стиле хип-хопа.

Патрульный выпишет тебе штраф и отпустит домой.
Или зачитает твои права и скажет: «Едем со мной».
На остров Рикерс в проливе Ист-Ривер, с мрачной тюрьмой.
Он почти ничего не знал об искусстве перевоплощения, которым блестяще владели люди вроде Фреда Деллрэя, рослого, поджарого афроамериканца, агента ФБР, способного стать кем угодно – от карибского наркоторговца до президента крупной компании. Этот человек был прирожденным актером – достаточно вспомнить его голос, позы, выражения… все. И этот Гилгуд, наверно, тоже (может быть, Деллрэй работал с ним). И Серпико. Хотя его и застрелили.

Патрульный идет под снегом с дождем…
Песенка вертелась у Рона в голове, и это немного успокаивало. Черт возьми, почему он так нервничает?

Ведь не к наркоманам же он идет и не к насильникам. Родные и друзья Ричарда Логана, или кто они там, выглядят как обычные законопослушные жители Манхэттена. Часовщик вращался в иных кругах, более высоких, чем большинство преступников. Да, он являлся убийцей. Однако невозможно было представить себе Логана в наркопритоне или в автофургоне дилера. Скорее уж в шикарном ресторане, за шахматной партией в музее. Правда, Часовщик пытался убить Райма, когда они встречались в последний раз. Может, он даже оставил в завещании распоряжение своему сообщнику сделать то, что делает сейчас Пуласки: появиться в похоронном зале, опознать нервничающих полицейских в штатском и вывести их в переулок.

«Ну хватит, вернись к реальности. Ты рискуешь, – подумал Рон, – но не получить пулю в затылок. Рискуешь провалить задание и разочаровать Линкольна и Амелию».

Проклятая неуверенность, проклятое сомнение. Они, наверное, никогда не исчезнут. Во всяком случае, подумал Рон, его одежда соответствует роли. Черный костюм, белая рубашка, узкий галстук. Он чуть было не надел парадный форменный, но вовремя опомнился: «Ты что, спятил? Маленьких значков на галстуке нет, но кто-то из этих людей мог в прошлом знать полицейских. Будь благоразумен». По совету Линкольна Райма он принял неряшливый вид: небритый (не очень удачная попытка выглядеть неопрятно, нужно было подойти вплотную, чтобы разглядеть светлую щетину на щеках), в рубашке с пятнами и обшарпанной обуви. И еще он вырабатывал холодный взгляд. Загадочный, опасный.

Пуласки снова заглянул в помещение, где проходила заупокойная служба. Вдоль темно-зеленых стен стояли стулья, их хватило бы для сорока-пятидесяти человек. В центре – стол под фиолетовой тканью, на нем простая урна. Присутствовали четверо мужчин – в возрасте от пятидесяти до семидесяти с лишним, решил Рон. Две женщины казались женами или подругами двоих из них. Одеты все были, как и следовало ожидать, в темные траурные костюмы и платья.

Странно. Ему сказали, что не будет ни бдения, ни службы. Просто приедет кто-то, чтобы забрать прах. Да, подозрительно. Заговор? Чтобы всадить пулю ему в голову?

С другой стороны, если все было законно, просто переменились планы, эту неожиданную заупокойную службу по Часовщику можно считать настоящим везением. Наверняка кто-то из присутствующих хорошо знал Ричарда Логана и мог бы стать источником сведений о покойном шефе. Так, вперед и отбрось страх.

Патрульный на похороны пришел.
Пуласки подошел к одному из присутствующих, пожилому мужчине в темном костюме.

– Привет, – сказал он. – Стэн Валеса.

Он долго репетировал произношение этого имени и реакцию на него, накануне даже велел Дженни весь вечер называть его Стэном, чтобы не пропустить мимо ушей, если кто-то обратится к нему так. Или, хуже того, не оглянуться при этом.

Человек назвал себя – фамилия его была не Логан – и представил Пуласки одной из женщин и еще одному мужчине. Рон постарался запомнить их фамилии, потом напомнил себе сфотографировать список гостей сотовым телефоном.

– Откуда вы его знали? – Пожилой мужчина указал подбородком на урну.

– Мы с ним сотрудничали, – ответил Пуласки.

Все, казалось, удивились.

– Несколько лет назад.

Один из мужчин помоложе нахмурился. Прямо как в сериале «Клан Сопрано».

– Вы с ним сотрудничали?

– Да.

– Тесно?

– Да. Довольно-таки. – Пуласки постарался, чтобы его ответ прозвучал жестко. Взгляд его при этом говорил: «Вам-то что до этого?»

Он припомнил все, что мог, о преступлениях, совершенных Часовщиком. Рон не собирался сразу же заявлять, что был его партнером, но хотел намекнуть, что имел с ним какие-то таинственные дела, чтобы вызвать интерес у желающих примазаться к проектам Часовщика, продолжающим действовать после его смерти. Контейнеры, партии товаров, инсайдерские сделки… Меньше значит больше, больше значит меньше.

Все замолчали. Пуласки понял, что из скрытых динамиков звучит классическая музыка. Раньше он ее не слышал. Чтобы продолжить разговор, он сказал:

– Большое горе.

– Но и счастливый исход, – заметила одна из женщин.

Счастливый исход, подумал Пуласки. И решил, что да: по сравнению с перспективой провести большую часть жизни в тюрьме быстрая и сравнительно безболезненная смерть стала счастливым исходом.

Пуласки продолжал:

– Года два назад, когда мы сотрудничали, он казался здоровым. – Он зрительно представил себе Логана в то время. Часовщик должен был казаться здоровым.

Присутствующие снова переглянулись.

– И таким молодым, – добавил полицейский в штатском.

Что-то было неладно. Самый старший из присутствующих подался вперед и коснулся руки Пуласки. Улыбнулся.

– Для меня – да, он был молодым.

Присутствующие стали отодвигаться. Один из них вышел из комнаты. За пистолетом?

Ситуация стала какой-то странной. Рон снова повернулся к старшему, но не успел заговорить, как послышался новый голос. Негромкий, но твердый.

– Прошу прощенья, сэр.

Пуласки обернулся и увидел крупного человека в темном костюме, тот пристально его оглядывал. У него были седые волосы и очки в темной оправе.

– Можно с вами поговорить?

– Со мной?

– Да. – Седовласый протянул руку – очень большую, мозолистую, – но не для пожатия. Он указал Пуласки на выход и отвел его в коридор.

– Сэр, – спросил этот человек, – кто вы?

– Стэн Валеса.

У Рона было самодельное удостоверение личности. Но седовласый не требовал никаких документов. Уставившись в лицо Пуласки, он отрывисто заговорил:

– Мистер Валеса. Знаете, кое-кто иногда приходит на заупокойную службу в надежде что-то получить.

– Что-то получить?

– Начиная от еды на последующем приеме до продажи страховок или финансовых программ. И предложений адвокатов.

– В самом деле?

– Да.

Пуласки вспомнил, что должен казаться серьезным человеком, и, вместо того чтобы продолжать удивляться, раздраженно поинтересовался:

– При чем тут я? Кто вы такой?

– Я Джейсон Берковиц. Заместитель директора. Родные покойного в этой комнате сочли ваше поведение несколько подозрительным. Вы утверждали, что знали покойного.

– Что тут подозрительного? Я его знал.

– Вы утверждали, что сотрудничали с ним.

– Я и в самом деле сотрудничал. – Сердце Пуласки колотилось так сильно, что он был уверен – этот человекслышит его стук, однако Рон старался держаться заносчиво.

– Вы не похожи на человека, который мог сотрудничать с мистером Арделлом.

– С кем?

– С Блейком Арделлом.

– А кто это может быть?

– Не «может быть». Это и есть, был, тот человек, заупокойную службу по которому вы нарушаете.

– Нарушаю? Как это понять, черт возьми? Я здесь по поводу Ричарда Логана.

Заместитель директора захлопал глазами.

– Мистера Логана? О, простите, сэр. Это в «Безмятежности».

– В «Безмятежности»?

– Так называется комната напротив. Эта называется «Покой», в ней идет служба по мистеру Арделлу.

Черт возьми! Пуласки стал припоминать. Человек у парадной двери сообщил, что нужно повернуть направо. Он повернул налево. Черт, черт, черт! Проклятая травма головы. Окажись там наркоторговцы, он мог уже быть покойником. Думай быстрее, приказал он себе, но продолжай играть роль.

– Один из ваших служащих, не помню кто, направил меня в эту комнату.

– Мне очень жаль. Примите наши извинения. Вина всецело наша.

– А названия? Я никогда не слышал о названиях комнат в похоронном зале. Нужно было присвоить им номера.

– Да, сэр, это слегка необычно. Я извиняюсь.

– Ничего. – Пуласки нахмурился. Кивнул в ответ. Потом замер, вспомнив странное выражение на лицах людей в той комнате, когда он упомянул о знакомстве с покойным.

– Один вопрос. Вы сказали, что я не похож на человека, который сотрудничал с этим Арделлом. Чем он зарабатывал на жизнь?

– В семидесятых годах он был порнозвездой, – прошептал Берковиц. – Геем. Родные не любят об этом говорить.

– Понятно.

– Останки мистера Логана в этой комнате. – Он указал на маленький дверной проем.

Безмятежность…

Пуласки вошел и оказался в маленькой комнате двадцать на двадцать футов. Там было несколько стульев, журнальный столик, на стенах висели пейзажи. На столике стояла ваза с букетом белых цветов. А на столе, покрытом бархатом, таким же, как в комнате, где шла заупокойная служба по покойной порнозвезде, возвышался коричневый картонный ящик. Пуласки понял, что это, должно быть, останки Часовщика. Возле стола стоял полный лысеющий человек в темном деловом костюме. Он разговаривал по мобильному телефону. Глянул с любопытством на Пуласки и отвернулся. Вроде бы понизил голос. И наконец прекратил разговор.

Глубоко вдохнув, Пуласки подошел к нему. Кивнул. Человек ничего не сказал. Рон смерил его взглядом, вспомнив о необходимости держаться грубовато и «круто».

– Вы были другом Ричарда?

– А вы кто? – спросил человек. У него был мягкий баритон с легким южным акцентом.

– Стэн Валеса, – ответил Пуласки. Сейчас это имя казалось ему почти естественным. – Я спрашиваю, вы друг Ричарда?

– Я не знаю, кто вы, и не знаю, почему спрашиваете.

– Хорошо, я сотрудничал с Ричардом. Время от времени. Я слышал, сегодня утром его кремировали, и решил, что будет заупокойная служба.

– Сотрудничал с Ричардом… – повторил человек, меряя полицейского взглядом. – Так вот, службы не будет. Меня наняли доставить его прах домой.

Пуласки нахмурился.

– Вы адвокат.

– Да. Дэйв Уэллер.

Руки для пожатия он не протянул.

Пуласки продолжал держаться вызывающе.

– Не помню, чтобы видел вас на суде.

– Мистер Логан не был моим клиентом. Я ни разу с ним не встречался.

– Просто отвозите его прах домой?

– Как уже сказал.

– В Калифорнии, так ведь?

Адвокат ответил вопросом на вопрос:

– Что вы здесь делаете, мистер Валеса?

– Приношу дань уважения. – Пуласки подошел ближе к коробке. – Без урны?

– Нет смысла, – объяснил Уэллер. – Ричард хотел, чтобы его прах был развеян.

– Где?

– Это вы прислали?

Пуласки посмотрел на букет, на который указал Уэллер. Постарался принять растерянный, но не слишком, вид.

– Нет. – Он подошел к вазе и прочел карточку. Издал горький смешок. Потом произнес: – Это очень низко.

Уэллер спросил:

– Вы о чем?

– Знаете, кто их прислал?

– Войдя сюда, я прочел карточку. Но мне это имя ни о чем не говорит. Линкольн Райм?

– Не знаете Райма? – Пуласки понизил голос. – Этот сукин сын посадил моего друга в тюрьму.

– Полицейский? – уточнил Уэллер.

– Сотрудничает с полицией.

– С какой стати он прислал цветы?

– Думаю, злорадствует.

– Ну, это пустая трата денег. Ричарда теперь не заденешь, правда?

Пуласки бросил взгляд на коробку с пеплом. Как вести себя дальше? Черт, это актерство утомляет. Он решил сокрушенно покачать головой, словно удивляясь несправедливости мира. Опустил взгляд.

– Какая, право, жалость. Когда я разговаривал с ним в последний раз, он был здоров. Во всяком случае, не жаловался на боль в груди.

Уэллер насторожился.

– Разговаривали с ним?

– Угу.

– Недавно?

– Да. В тюрьме.

– Вы здесь один? – поинтересовался Уэллер.

Пуласки кивнул и задал тот же вопрос.

– Да, – ответил адвокат.

– Значит, прощания с прахом не будет?

– Родные решили не устраивать. – Уэллер смерил Пуласки взглядом.

Так, пора уходить…

– Что ж, до свиданья, мистер Уэллер. Передайте его родным, или кто там ваши клиенты, что я скорблю об их утрате. Я тоже буду тосковать по нему. Он был… интересным человеком.

– Я, как уже сказал, не встречался с ним.

Пуласки надел темные нитяные перчатки.

– До свиданья.

Уэллер кивнул. Когда Пуласки приблизился к двери, адвокат спросил:

– Зачем вы на самом деле пришли сюда, мистер Валеса?

Молодой полицейский остановился. Обернулся.

– На самом деле? Как это понять? – Круто, как де Ниро. Как Тони Сопрано.

– Заупокойной службы не намечалось. Если вы приехали увидеть, что я забираю прах, – и увидели, раз вы здесь, – то должны были знать, что службы не будет. Вот так. Что мне об этом думать?

Пуласки изобразил задумчивость. Полез в карман и достал визитку. Не снимая перчатки, протянул ее адвокату.

– Отдайте своим клиентам.

– Зачем?

– Просто отдайте. Или выбросите. – Он пожал плечами. – Как решите.

Адвокат холодно посмотрел на него, потом взял карточку. На ней было только вымышленное имя и номер одноразоворго телефона.

– Чем вы, собственно, занимаетесь, мистер Валеса?

Пуласки смерил взглядом адвоката, начиная с его лысины и заканчивая туфлями, почти такими же блестящими.

– Всего доброго, мистер Уэллер. – И, бросив косой взгляд на коробку с пеплом Часовщика, Пуласки направился к двери. С мыслью: «Да, ломай над этим голову!»

Глава 49

Однако Икс оставил в таунхаусе меньше улик, чем надеялся Райм. А других надежных нитей не существовало. Телефонный звонок о злоумышленнике поступил из неизвестного источника. Поиски видевших его свидетелей не дали результатов. Видеокамеры в двух ближайших магазинах засняли худощавого человека в темном комбинезоне, шедшего с опущенной головой и несшего портфель. Он неожиданно свернул в тупик. Лица, разумеется, видно не было.

Мел Купер провел анализ бутылки и, естественно, нашел на ней отпечатки пальцев только Райма и Тома, не оказалось даже дактилоскопии продавца или шотландского винодела. Никаких других следов на бутылке не было.

Теперь Сакс говорила ему:

– Райм, ничего значительного. Кроме того, что он классный взломщик. Следов инструмента нет. Наверняка пользовался пистолетом-отмычкой.

Купер проверял содержимое пакетов для улик.

– Негусто, негусто. – Однако через несколько секунд он сделал открытие: – Волосок.

– Превосходно, – сказал Райм. – Где?

Купер просматривал записи Сакс.

– На полке, где он отравил виски.

– Притом очень хорошее, – пробормотал Райм. – Но волос? Отлично. Только чей: его, твой, мой, Тома, доставщика заказов?

– Давай посмотрим. – Эксперт снял волосок с ролик-щетки и приготовил предметное стекло для визуального наблюдения в оптическом микроскопе.

– Луковица на нем есть? – поинтересовался Райм.

Из волоса можно выделить ДНК, но только если он с луковицей. У этого образца луковицы не было. Однако волос может открыть о преступнике и другие факты. Например, токсикологический и наркотический профили (волосы хранят следы употребления наркотиков месяцами). И, разумеется, настоящий цвет волос.

Купер навел микроскоп на резкость и нажал кнопку, передающую изображение на монитор высокой четкости. Волос был коротеньким – кусочком щетины.

– Черт возьми, – произнес Райм.

– Что такое? – спросила Сакс.

– Это никому не кажется знакомым?

Купер покачал головой. Но Сакс негромко засмеялась.

– Прошлая неделя.

– Именно.

Волосок принадлежал не Иксу, он был с места убийства возле муниципалитета на прошлой неделе, где в драке с грабителем погиб служащий. Волосок из бороды (убитый побрился перед выходом из конторы). Такое иногда случается: несмотря на максимальную внимательность при работе с уликами, крохотные образцы порой остаются незамеченными.

Вспыхнул экран компьютера, подключенного к масс-спектрометру. Купер вгляделся в него и сообщил:

– Получил профиль яда: треметол. Разновидность спирта. Добывается из посконника морщинистого. Его было недостаточно, чтобы убить тебя, разве что ты сразу выпил бы целую бутылку.

– Не искушай меня, – сказал Райм.

– Но пострадал бы здорово. Сильное слабоумие. Возможно, неизлечимое.

Может быть, Икс не успел влить в бутылку всю дозу? Смертоносна доза, а не само вещество. Всем ежедневно попадают в желудок сурьма, ртуть, мышьяк. Но в таких количествах, что вреда не причиняют. Черт возьми, убить может даже вода. Если достаточное ее количество выпить слишком быстро, натриевый дисбаланс может остановить сердце.

– Это все, – сказала Сакс. Ни отпечатков пальцев, ни следов ног, ни каких-то других следов.

Ничего не было обнаружено и в здании «Бельведер апартментс» и возле него. Никто не видел человека в форме пожарного, раздающего кофе с ядом. Группа, направленная осмотреть мусорные баки в том районе, не нашла других стаканов с отравленным напитком. Видеозаписи ничего не дали.

Лон Селлитто все еще находился в критическом состоянии, в себя не приходил и поэтому не мог сообщить никаких сведений об Иксе. В любом случае Райм сомневался, что преступник мог быть таким неосторожным, чтобы чем-то выдать себя при раздаче отравленного кофе.

Мел Купер связался с поисковой группой, которую собрал Лон Селлитто, и выяснил, что они не смогли найти ничего, связанного с числовыми сообщениями. Однако получили кое-что другое. Поступила докладная записка от полицейского из отдела расследования тяжких преступлений, которому Селлитто поручил исследование наколотой многоножки.


От поисковой группы по делу Х 5–11.

Детективу Лону Селлитто,

капитану Линкольну Райму


Касательно многоножки

Мы не смогли установить никаких связей между конкретными преступниками в прошлом и Иксом в этом деле относительно наколотых многоножек. Мы узнали следующее:

Многоножки – членистоногие в классе губоногих подкласса мириапода. На каждый сегмент тела у них приходится пара ножек. Их может быть от двух дюжин до трех сотен. Самые большие многоножки достигают фута в длину.

Только у многоножек есть «форципулы», видоизмененные ножки, расположенные прямо за головой. Эти ножки хватают добычу и через отверстия в них вводят яд, который парализует или убивает жертву. У них есть ядовитые железы в первой паре ножек – похожих на щипцы конечностях, всегда расположенных сразу же за головой. Форципулы не ротовые части, хотя используются в поимке добычи, введении яда и удерживании пойманной добычи. Ядовитые железы проходят по трубке почти до кончика каждой форципулы.

В культуре многоножки изображаются для двух целей. Первая – напугать врага. Изображение ходячей змеи с ядовитыми клыками воздействует на врожденные страхи человека. Мы нашли высказывание тибетского буддиста: «Если любишь пугать других, то перевоплотишься в многоножку».

Вторая: многоножки вторгаются в предположительно надежные места. Они селятся в обуви, в постели, в диванах, колыбелях, гардеробах. Эти насекомые наводят на мысль, что вещи, которые мы считаем безопасными, на самом деле такими не являются.

Обратите внимание, что у некоторых людей есть татуировки по мотивам «Человеческой многоножки» – не слишком удачного фильма ужасов, где трое людей соединены вместе, образуя то, о чем говорится в названии. Эти татуировки не имеют ничего общего с насекомыми.


– Похоже на скверную курсовую работу, – пробормотал Райм. – Заумь, но распечатай.

Раздался звонок в дверь, и Линкольн с усмешкой заметил, что все находящиеся в комнате вздрогнули. Купер и Сакс потянулись к пистолетам – сказывались последствия попытки отравления. Однако Райм сомневался, что Икс вернется, тем более объявив о себе звонком.

Том подошел к двери и впустил в таунхаус Рона Пуласки. Тот вошел, увидел встревоженные лица и спросил:

– Что случилось?

Ему рассказали о неудавшемся покушении.

– Отравить тебя, Линкольн? Черт возьми!

– Ничего, новичок. Я все еще жив, чтобы помучить тебя. Как поработал в штатском?

– Полагаю, действовал я хорошо.

– Рассказывай.

Поласки рассказал о посещении похоронного бюро, о встрече с адвокатом, его скрытности и нежелании назвать своих клиентов.

Адвокат. Интересно.

Пуласки продолжал:

– Думаю, я переиграл его. Линкольн, я назвал тебя сукиным сыном.

– Тебе это помогло?

– Да, сработало.

Райм отрывисто хохотнул.

– Потом я сделал то, что ты велел. Намекнул – не сказал ничего конкретного, но намекнул, – что сотрудничал с Логаном. И что недавно разговаривал с ним.

– Ты не взял у адвоката карточку?

– Нет. Да Уэллер и не предлагал. Даже не показывал их.

– А ты не хотел переигрывать.

Пуласки заметил:

– Мне нравятся твои слова. Ты заменил мое клише своим.

– Ты смог что-то установить?

– Я хотел выяснить, не из Калифорнии ли он, но он не сказал. Он загорелый, выглядит здоровым, лысеющий, коренастый. Южный акцент. Имя Дэйв Уэллер. Я устрою проверку.

– Что ж, ладно. Посмотрим, сделает ли он какой-то ход. Если нет, я поговорю с Нэнси Лорел в прокуратуре относительно ордера на изъятие документации похоронного бюро. Но это в крайнем случае. Я хочу, чтобы ты не выходил из игры как можно дольше. Так. Неплохая работа, новичок. Будем ждать. Теперь к ближайшей задаче. К Иксу Пять-Одиннадцать. Он должен завершить свое сообщение. «Второй». «Сорок». «Семнадцатый». Он еще не закончил. Я хочу знать, где он нанесет очередной удар. Мы должны этим заняться.

Райм подкатил ближе к карте. Ответы где-то здесь, подумал он. Ответы на то, где Икс нанесет следующий удар, кто он, какую цель преследует, устраивая эти жуткие нападения.

Но ответы были такими же смутными, как затянутое облаками небо Нью-Йорка.

52-я Восточная улица, 582 (подземный гараж)
● Жертва: Брейден Александр

– Не убит

● Икс 5–11

– Смотри подробности в предыдущих таблицах

– Шесть футов

– Желтая латексная маска

– Желтые перчатки

– Возможно, человек на фотороботе

– Возможно, комбинезон

– Возможно, со Среднего Запада, из Западной Виргинии, из других сельских регионов

– Есть скальпель

● Обездвижен пропофолом

– Источник? Доступ к медицинским принадлежностям? (В Нью-Йорке краж не было)

● Потенциальная зона убийств

– Подземный гараж

– Инфраструктура, сходная с другими местами преступления

▪ МОС

▪ Кон Эд

▪ Метро «Норт», скоростные линии

● Наручники

– Обычные, выявить источник невозможно

● Татуировки

– Импланты

– «17-й»

– Отравлены концентрированным никотином

▪ Семейство пасленовых

▪ Слишком много мест, чтобы установить источник

– Следы из пластикового пакета

– Человеческий альбумин и хлорид натрия (планирует пластическую операцию?)

– «№ 3» – написано на пакете растворимыми в воде чернилами, обычно используемыми для обработки воды, но еще не встречалось, возможно, яд для будущего нападения (источников слишком много)

Сидни-Плейс, Бруклин-Хайтс (квартира Пам Уиллоуби)
● Жертва: Сет Макгуин

– Не убит, легкие повреждения

● Икс 5–11

– Выколота красная многоножка

– Тату-машинка «Америкэн игл»

– Описание внешности то же, что и в предыдущих нападениях

– Комбинезон

● Обездвижен пропофолом

– Источник? Доступ к медицинским принадлежностям? (В Нью-Йорке краж не было)

● Одноразовый шприц американского изготовления

– Используется главным образом для пластических операций

● Ядовитая вытяжка из растения «белый воронец» (кукольные глазки)

– Кардиогенная

● Отпечатков пальцев нет

● Следов ног нет (был в бахилах)

● Наручники

– Обычные, выявить источник невозможно

● Следы

– Волокна от чертежа

– Следы цикуты, возможно, с прежних мест преступления

Таунхаус Райма
● Икс 5–11

– Отпечатков пальцев нет

– Следов ног нет (бахилы)

– Ловкий взломщик (пользовался пистолетом-отмычкой?)

● Волос

– Щетинка с бороды, но, возможно, с другого места преступления

● Яд

– Треметол, полученный из посконника морщинистого

Глава 50

Добавление яда Райму в виски вызвало возбуждение, как и ожидал Билли Хейвен. Даже слишком сильное. Отчасти этот поступок был вызван необходимостью сорвать расследование криминалиста. Но другой частью был азарт – проскользнуть внутрь дома прямо у Райма под носом, пока он и его люди наблюдают из вестибюля за волнением в парке.

Чернокожий…

Идя по Ист-Виллиджу, Билли думал, что Заповеди включили в себя почти все, связанное с Модификацией. Однако некоторых случайностей они не предусмотрели. Например, отравления криминалиста, который предвидел все. Теперь у Билли была и такая цель. Будь готов импровизировать.

Жители этой части города казались усталыми, подавленными и напряженными. После неудачи в больнице в Марбл-хилл, откуда ему все же удалось скрыться, Билли испытывал презрение к людям на улицах Бронкса, однако видел там много семей, делавших покупки, шедших в рестораны, направлявшихся на школьные мероприятия или возвращавшихся с них. Здесь же все выглядели одинокими. Главным образом, это были люди двадцати с лишним лет в поношенных зимних пальто и грубых сапогах, спасающих от серо-желтой слякоти. Ему встретилось несколько пар, но даже их, казалось, свело случайное увлечение или отчаяние. Никто из них не выглядел действительно влюбленным. Он жалел их, но вместе с тем и презирал.

Билли, естественно, подумал об Очаровательной Девушке. Но теперь в его душе не было печали. Все складывалось хорошо. Он чувствовал себя уверенно. Все будет сделано, как надо. Круг замкнется.

Принцип кожи…

Пройдя еще несколько кварталов, Билли остановился у студии. Табличка на двери гласила «Открыто», но внутри никого не было, хотя в глубине он заметил какое-то движение. Осмотрел в витринах рисунки, афиши, фотографии. Супергерои, животные, флаги, чудовища. Девизы. Рок-группы.

Множество образов татуировок. Главным образом глупые, коммерческие, бессмысленные. Как телешоу и реклама на Мэдисон-авеню. Он мысленно усмехнулся над выставленным убожеством.

Как же со временем изменилось искусство татуировки, подумал Билли. В древности это было серьезным делом. В первую тысячу с лишним лет его существования главным являлось не украшение. До начала девятнадцатого века это искусство было ритуальным, связанным с религией и структурой общества. Первобытные люди наносили татуировки, преследуя целый ряд практических целей: указание на социальный класс или принадлежность к племени, поклонение тому или иному богу. Это искусство служило и другой цели, крайне необходимой: оно становилось «удостоверением» твоей души для вхождения в подземный мир. Если при жизни ты не был отмечен, привратник не впускал тебя, и ты с плачем вечно скитался после смерти по земле. Татуировка служила также барьером, не позволяющим душе покинуть тело (наколотые цепи и колючая проволока на бицепсах и шее сейчас встречаются очень часто). А самой главной причиной, по которой люди делали татуировки, считалось открытие отверстия, через которое злые духи вылетали бы из тела, как осы из открытого окна машины, – духи, заставлявшие людей делать то, чего они не хотели.

Например, получать удовольствие от вида крови.

Олеандровая комната…

Размышления прервались, когда Билли надел желтые латексные перчатки и открыл дверь. При этом раздался звонок.

– Минутку, – донесся голос из заднего помещения.

– Не беспокойтесь.

Билли оглядел крохотную студию. Стулья, массажного типа столы для татуировок на плечах и пояснице, машинки, тюбики, иглы. Стоящие вещи. Он посмотрел на фотографии довольных клиентов и решил, что, хотя большинство здешних работ никуда не годится, Т.Т. Гордон все же талантливый художник.

Достав из рюкзака шприц, наполненный пропофолом, Билли повернул на двери табличку с надписью «Закрыто», задвинул щеколду и пошел к мерцающей занавеси из пластиковых бусин, отделяющей переднее помещение от заднего.

IV Подпольщица Пятница, 8 ноября, 8.00 утра

Глава 51

Такая минута наступает, когда заканчиваешь сложный мод. Ты задаешься вопросом: удачна ли работа? Или ты испортил превосходную кожу и чью-то жизнь на все обозримое будущее?

Вот о чем думал Билли Хейвен этим утром, лежа в постели в своей мастерской на Канал-стрит. Вспоминал свои самые сложные моды. Ты только что наколол последнюю линию (тебе всегда хочется колоть и дальше, но ты должен знать, когда остановиться). Только что отложил тату-машинку «Фреевайр», или «Америкэн игл», или «Балтимор-стрит», или «Борг». Волнующийся, нервный, ты откидываешься назад и впервые осматриваешь завершенную работу.

Вначале результат представляет собой смешанную массу крови, вазелина и, если работа была большая, не пристающих к ранам бинтов. Но под ней находится еще невидимая красота, и она скоро откроется взору. По крайней мере, ты на это надеешься.

Подобно доктору Моро, снимающему бинты с объектов вивисекции и обнаруживающему красивую Кошко-женщину с миндалевидными глазами и гладкой серой сиамской шерстью. Или Птице-человека с желтыми когтями и павлиньим хвостом.

То же самое с Модификацией. На поверхности – для полиции, для жителей Нью-Йорка, которых парализует мысль о том, чтобы спуститься в подвалы, – преступления, остающиеся загадкой. Какие-то убийства, какие-то пытки, какие-то непонятные сообщения, случайные места, случайные жертвы, убийца, одержимый кожей и ядами. Но под всем этим – превосходный дизайн. И теперь пора снять кровавый занавес бинтов и посмотреть на Модификацию во всем ее великолепии.

Билли отбросил простыни с одеялом и сел, глядя на свои бедра.

ЕЛА

ЛЬЯМ

При виде этих имен у него возникали приятные и печальные воспоминания. Но он знал, что после сегодняшнего дня неприятные поблекнут. Его родители, Очаровательная Девушка.

Его часы зажужжали. Он взглянул на них. Вскоре зажужжали другие.

Билли оделся и целый час прибирал мастерскую: заполнял мешки для мусора одеждой, которую надевал на местах убийств, постельным бельем, салфетками, бумажными полотенцами, пластиковыми столовыми приборами, тарелками – всем, на чем могли остаться его ДНК или отпечатки пальцев.

Он вынес мешки наружу, в холодное, слякотное утро – от первого вдоха на улице у него закололо в носу – и поставил их у края тротуара. Стал ждать. Через три минуты шумный грузовик департамента санитарии подъехал к остановке, сзади спрыгнули рабочие и начали собирать мусор на короткой, темной улице.

Билли заметил точное время, когда появился грузовик, дабы убедиться, что его мусор находился на улице всего несколько минут; он знал, что полицейские имеют право рыться в мусоре на улице.

Со скрежетом и выхлопом газов грузовик скрылся. Наиболее опасные улики исчезли. Потом – где-нибудь через неделю – Билли вернется и подожжет дом, чтобы уничтожить остальные. Но пока этого было достаточно. Вряд ли полицейские скоро найдут эту подземную берлогу.

От мысли о полиции он перешел к вопросу о Линкольне Райме. Билли ничего не слышал об этом человеке, о том, что тот заболел от яда. Это напомнило ему, что план вывести из строя великого прозорливца не был таким эффективным, как мог бы. Но ему не приходил на ум никакой другой способ отравить этого человека. Виски представлялось наилучшим выбором, хотя что-то другое, возможно, было бы эффективнее.

И все-таки он придерживался прежних взглядов: сражения бывали успешными и неуспешными. Но в этой войне Модификации он в конце концов победит.

Билли вернулся в мастерскую и продолжил сборы. Он ходил от террариума к террариуму. Наперстянка, болиголов, табак, ангельские трубы. Он полюбил эти растения и яды, которые они вырабатывали. Полистал некоторые свои наброски и сунул их в рюкзак вместе с тетрадью Заповедей Модификации. Хотя в конце он и написал требование: «Уничтожь эту священную книгу», – заставить себя сделать это Билли не мог. Он не знал, откуда взялось нежелание разорвать эти страницы. Может быть, Заповеди представляли собой средство запечатлеть боль, которую он терпел из-за утраты Очаровательной Девушки?

Или, может, тетрадь просто являлась замечательным произведением искусства? Фразы были старательно выведены красивым почерком Билли – замысловатые, как десятицветный мод, нанесенный на девственно-белую кожу десятком разных игл-лайнеров и шестью или семью шейдерами. Книга была слишком красивой, чтобы прятать ее от мира.

Билли застегнул молнию рюкзака, подошел к верстаку, уложил с полдюжины инструментов и мощный электрический удлинитель в брезентовую сумку. Добавил к ним большой, плотно закрытый термос. Потом надел желто-коричневую кожаную куртку и темно-зеленую бейсболку.

Зажужжали одни его часы. Потом вторые. Пора исправлять все зло этого неблагополучного мира.

Глава 52

Линкольн Райм вновь сидел в своей гостиной. Он несколько раз просыпался: бился над загадкой татуировок. Никаких прозрений не было. Потом снова погружался в сон, заполненный бессмысленными, как и большинство их, сновидениями. В шесть утра он проснулся окончательно и вызвал Тома для обычных утренних дел.

Пуласки, Купер и Сакс тоже были здесь – толпились в гостиной. Они тоже бились над теми же загадками, которые никак не разгадывались, до самой полуночи.

Райс услышал гудение мобильника, глянул в другой конец комнаты и увидел, что Пуласки достает из кармана свой телефон. Гудел одноразовый, не его собственный. Это означало секретную операцию.

Молодой человек посмотрел на экран, и лицо его приняло растерянное выражение. Патрульный переоделся, но снова в штатское: на нем были джинсы, тенниска, синий свитер с V-образным вырезом и кроссовки. Не совсем подходящий наряд для головореза-мафиозо, но лучше, чем водолазка и шикарные туфли.

Криминалист спросил:

– Это тот адвокат? Из похоронного бюро?

– Да, – ответил Пуласки. – Не отвечать? Пусть оставит сообщение?

– Он не оставит. Ответь. Все остальные – тихо!

На минуту Райму показалось, что Пуласки не хочет отвечать. Но глаза молодого человека оживились, и он взял трубку. Почему-то отвернувшись от остальных, чтобы вести разговор.

Райму хотелось слышать, о чем он говорит, но он поручил Рону Пуласки найти сообщников покойного Часовщика – безобидных или опасных – и не должен был вмешиваться. Собственно говоря, даже не имел права говорить полицейскому, что делать и как это делать. Райм был всего лишь консультантом; Пуласки – официальным служителем закона.

Через несколько минут Пуласки закончил разговор и повернулся.

– Уэллер хочет меня видеть. Один из его клиентов тоже.

Райм приподнял бровь. Так было еще лучше.

– Он остановился в «Хантингтон-армз». Это Западная Пятьдесят шестая улица.

Райм покачал головой – он не знал этого отеля. Однако Мел Купер нашел его в Интернете.

– Это одна из тех лавочек в Вест-Сайде.

Отель находился чуть севернее Адской кухни – этот район, названный по образцу опасного района в викторианском Лондоне, некогда являлся логовом преступников. Теперь это был образец облагораживания, хотя несколько старых кварталов еще сохранилось. Отель, который назвал этот человек, по словам Купера, находился в чрезмерно дорогом квартале.

– Мы встречаемся через полчаса, – сообщилл Пуласки. – Как мне держаться?

– Мел, где расположены этот район и отель?

Эксперт обратился к программе Гугл «Планета Земля» на одном компьютере и к файлу «Нью-Йоркский департамент зданий» на другом. Не прошло и минуты, как он вывел на главный монитор вид сверху нужной улицы и план самого отеля.

У отеля имелся патио, который мог бы служить превосходным местом для наблюдения, будь погода не такой холодной, но встреча должна была состояться внутри.

– Сакс, мы можем организовать группу наблюдения в вестибюле? – поинтересовался Райм.

– Сейчас позвоню. Посмотрю, что удастся сделать. – Через несколько минут Амелия ответила: – Сейчас не до связи с инстанциями. Но я натянула несколько нитей в отделе расследования тяжких преступлений. Через двадцать минут там будут двое в штатском.

– Пуласки, нам нужно провести операцию пошире. Ты должен выиграть время. Дня два. Как он разговаривал? Настойчиво?

Проведя рукой по белокурым волосам, патрульный ответил:

– Да нет. Мне показалось, у него есть идея, которую он хочет осуществить. Он сказал, чтобы я не ставил машину перед отелем, если сам буду за рулем. Говорил он, знаешь, очень загадочно. Не хотел ничего сообщать по телефону.

Райм оглядел его.

– У тебя есть кобура для крепления на лодыжке?

– На лодыжке?.. А, для запасного ствола? У меня даже нет второго пистолета.

– Не для запасного. Для единственного. Тебя могут обыскать. А большинство обыскивающих останавливаются на бедрах. Сакс?

– Я дам ему оружие. «Смит-вессон бодигард», – отозвалась Амелия. – Тридцать восьмой калибр. В нем есть встроенный лазер, но с ним не возись. Пользуйся мушкой и прорезью. – Она полезла в ящик стола и дала Рону маленький черный автоматический пистолет. – Я нанесла на них лак для ногтей. Легче целиться при слабом освещении. Ярко-розовый, разглядишь?

– Разгляжу.

Она вручила ему маленькую тканевую кобуру с пряжкой и кожаным ремешком. Райм вспомнил, что липучки ей никогда не нравились. Амелия Сакс ничего не оставляла на волю случая.

Пуласки поставил ногу на стул и пристегнул кобуру. Ее не было заметно. Потом осмотрел маленький короткоствольный пистолет. Дослал патрон в патронник, взял еще один у Сакс и вставил в обойму. Шесть в коридоре, один в спальне. Вогнал обойму на место.

– Как спуск?

– Тугой. Девять фунтов.

– Девять. Так.

– Только он самовзводный. Для выстрела спусковой крючок нужно отводить назад почти до отказа. Но он маленький. На предохранитель не ставь. Не знаю, зачем он здесь, при таком тугом спуске.

– Понятно.

Пуласки взглянул на свои часы.

– В моем распоряжении двадцать пять минут. Звонить уже поздно.

– Поздно, – согласился Райм. – Но у группы наблюдения микрофоны будут включены. Хочешь бронежилет?

Пуласки покачал головой.

– Его заметят скорее, чем оружие. Нет, поеду чистым.

– Уверен? – спросила Сакс. – Тебе решать.

– Уверен.

– Новичок, твоя задача вызвать их на разговор. Скажи им, что хочешь снова встретиться. Держись скромно, осторожно, но на встрече настаивай. Пусть даже в другом штате. Мы привлечем Фреда Деллрэя. Помощь федералов. Они умеют следить. А сейчас никуда не езди с ними. Мы не сможем следовать за тобой.

Пуласки кивнул. Вышел в коридор и осмотрел себя в зеркале. Слегка взъерошил волосы.

– Я достаточно загадочен?

– Ты выглядишь воплощением беспринципности, – заверил Райм.

– И притом опасным, – добавил Мел Купер.

Патрульный улыбнулся, надел пальто и скрылся в переднем вестибюле таунхауса.

– Держи нас в курсе, – крикнул Райм. И, услышав за открывшейся дверью вой ветра, спросил себя: «Что за бессмысленное требование?»

Глава 53

Ты с этим справишься.

Рон Пуласки осторожно шел в районе Пятидесятых улиц по тротуару, покрытому серым снегом и еще более серым льдом. Дыхание его выходило струйками пара в беспощадно холодный воздух, и он почти не чувствовал своих пальцев.

Спуск требует усилия в девять фунтов? Его табельное оружие, «глок-17», требовал втрое меньше. Разумеется, главное не сила нажатия на спусковой крючок. Усилие в девять фунтов вполне доступно любому старше шести лет. Проблема в меткости. Чем сильнее нажим на спуск, тем менее точен выстрел.

Но до перестрелки дело не дойдет, напомнил себе Пуласки. И даже если дойдет, в отеле будет группа поддержки, готовая, ну, поддержать его.

Он… Черт возьми! Улица закружилась. Он едва не шлепнулся из-за покрывшейся льдом лужицы, которую не заметил, и от неожиданности вдохнул ртом обжигающе холодный воздух.

Ненавижу зиму.

Пуласки напомнил себе, что еще даже не зима, только предзимье. Он поглядел сквозь дождь со снегом. В трех кварталах отсюда – длинных, больших кварталах – был виден отель. Красный неоновый круг, часть логотипа.

Пуласки прибавил шаг. Всего два дня назад он с Дженни и детьми проводил вечер перед камином, потому что с газопроводом в этом квартале возникла проблема. Просачивался холод, и он затопил камин настоящими дровами, не искусственными «дурафлейм». Дети в пижамах и в спальных мешках рядом, он и Дженни на надувном матраце. Пуласки рассказывал самые худшие – детские – анекдоты, пока дети не заснули.

А он и Дженни крепко прижимались друг к другу, пока холод не забрался под их сплетенные тела (нет, разумеется, не это: они были в пижамах, скромных и комичных, как детские).

Как ему хотелось бы снова оказаться с семьей! Но Рон отогнал эти мысли. Он играет роль. Это его работа. Единственная работа. Дженни замужем за Роном Пуласки, не за Стэном Валеса. Детей не существует. И нет ни Линкольна Райма, ни Амелии Сакс.

Нужно только найти сообщников покойного и не особенно оплакиваемого Часовщика. Кто они? Что у них на уме? И самое важное: есть ли у этого убийцы преемник?

У Рона Пуласки было соображение по этому поводу, однако он решил ничего не говорить ни Линкольну, ни Амелии из боязни, что будет выглядеть глупо, если оно окажется ошибочным (опять эта травма головы. Она досаждает ему ежедневно, изо дня в день).

Версия его была такой: Адвокат сам был главным сообщником Часовщика. Он лгал, говоря, что никогда не встречался с этим человеком. Оказалось, что он действительно адвокат – они проверяли. И у него есть фирма в Лос-Анджелесе. (Помощник, ответивший по телефону, сказал, что мистер Уэллер уехал по делам из города.) Однако сайт в Интернете выглядел ненадежно – голые факты – и давал только номер почтового ящика, а не адрес. Но для сайтов излишне навязчивых адвокатов это типично, полагал Пуласки.

И какой план у этого адвоката? Может быть, такой же, как у Пуласки. В конце концов, почему он приехал в Нью-Йорк за прахом, хотя было бы гораздо легче и дешевле просто отправить его родным курьерской службой «Федэкс»?

Нет, теперь Пуласки был еще более убежден, что Уэллер приехал с целью найти других партнеров Часовщика, мастера планировать несколько проектов, действующих одновременно, не сообщая одной группе коллег о существовании другой. Он догадывался…

Телефон завибрировал. Рон ответил. Звонил полицейский из группы поддержки в отеле. Он и его напарник находятся в вестибюле и в баре. Пуласки назвал приметы Уэллера, но полицейский в штатском сообщил, что в вестибюле пока нет никого, соответствующего описанию. Правда, было еще рано.

– Я буду там через пять-шесть минут.

Налетел порыв ветра. Пуласки плотнее запахнул пальто. Они с Дженни говорили о поездке на пляж – любой пляж. Дети занимались плаванием в бассейне, и он с нетерпением ожидал поездки с ними к океану. На севере штата есть несколько озер, но песчаные пляжи с накатывающимися волнами… О, им понравится…

– Привет, мистер Валеса.

Пуласки резко остановился и обернулся. Постарался скрыть удивление.

В десяти футах позади него стоял Дэйв Уэллер. Что происходит? До отеля еще два квартала. Уэллер стоял под тентом зоомагазина, еще не открытого.

«Действуй хладнокровно», – велел себе Пуласки.

– Привет. Я думал, мы встретимся в отеле. – Он кивнул в сторону здания.

Уэллер лишь молча смерил его взглядом.

Патрульный продолжил:

– Ужасный день, не правда ли? Надоело. Дождь со снегом идет уже почти неделю. – Он чуть было не добавил: «У вас в Лос-Анджелесе такого не бывает». Но ведь он не должен был знать, что у этого адвоката есть контора – или что-то вроде того – в Калифорнии.

Или было бы менее подозрительно и более загадочно сообщить Уэллеру, что он наводил о нем справки? Трудно сказать. Черт, эту игру нужно основательно продумывать заранее.

Пуласки присоединился к Уэллеру под тентом зоомагазина. В окне позади них стоял темный аквариум.

Пляж, любой пляж…

Уэллер пояснил:

– Подумал, что так будет безопаснее. – Опять легкий южный акцент.

Но, конечно, Стэн Валеса мог удивиться, почему зашла речь о безопасности. Рон спросил:

– Безопаснее?

Уэллер ничего не ответил. Он был без шляпы, и его лысину усеяли капельки воды.

Пуласки пожал плечами.

– Вы говорили, у вас есть клиент, который, возможно, захочет со мной познакомиться.

– Может быть.

– У меня импорт-экспорт. Это нужно вашему клиенту?

– Возможно.

– И что конкретно вы имеете в виду?

«Именно» было бы лучше, чем «конкретно». Крутые ребята употребили бы это слово.

Голос Уэллера понизился так, что его трудно было услышать сквозь ветер:

– Знаете о проекте, который Ричард организовал в Мексике?

У Пуласки заурчало в животе. Отлично. Этот человек имеет в виду покушение на наркополицейского в Мексике несколько лет назад. Логан составил превосходный план убийства federale. Замечательно. Если Уэллер знает об этом, он не совсем тот, за кого себя выдавал.

Моя версия…

– Я, конечно, знаю. Он сказал, что все испортил тот тип, Райм.

Стало быть, адвокат все-таки знал о криминалисте.

– Но у Ричарда был хороший план, – заметил Пуласки.

– Да, хороший. – Уэллер как будто почувствовал себя спокойнее, когда Пуласки сообщил ему неизвестные широкой публике подробности о Ричарде Логане. Он придвинулся поближе. – Так вот, мой клиент хотел поговорить с вами об этом деле.

«Твой клиент или ты?» – подумал Пуласки. Он неотрывно смотрел в глаза Уэллеру. Это было трудно, но он не колебался.

– О чем тут говорить?

Уэллер ответил уклончиво:

– Возможен новый интерес в альтернативном подходе к этой ситуации. В Мексике. Мистер Логан работал над ним перед смертью.

– Не понимаю, о чем мы говорим, – сказал Пуласки.

– О новом подходе.

– Так.

– Он выгоден всем.

– Какого рода выгода? – спросил Пуласки. Этот вопрос показался ему уместным.

– Значительная.

Этот ответ показался не особенно удачным. Но Пуласки знал, что нужно играть в такие игры – вернее, предполагал, поскольку о работе «крота» знал только по сериалу «Голубая кровь» и кинофильмам.

– Мой клиент ищет людей, которым можно доверять. Возможно, вы из таких. Но мы должны будем устроить вам проверку.

– Я тоже займусь проверкой.

– Мы ожидали этого. И, – медленно заговорил Уэллер, – моему клиенту понадобится кое-что от вас. Чтобы гарантировать вашу причастность. Можете выложить кое-что на стол?

– «Кое-что» какого рода?

– Чтобы делать деньги, нужно тратить деньги, – произнес Уэллер.

Значит, ему предлагают сделать взнос. Наличными. Хорошо. Гораздо лучше, чем продырявить голову конкурента-наркоторговца в доказательство своей верности.

– Это не проблема, – небрежно сообщил Пуласки, словно мог сесть в собственный частный самолет, полететь в Швейцарию и взять пачки сотенных купюр из своего частного банка.

– Сколько вы готовы выложить?

Этот вопрос поставил его в тупик. Доставать деньги для сомнительных операций трудно: полицейское начальство понимает, что их можно потерять. И Рон не представлял пределов. Сколько выложили бы в «Голубой крови»? Он пожал плечами.

– Пятьдесят тысяч.

Уэллер кивнул.

– Цифра хорошая.

И тут Пуласки подумал: «Откуда он знал, что я пойду этим путем? К отелю есть три-четыре возможных подхода. Да и, черт возьми, как он понял, что я пойду пешком, а не возьму такси или прокатную машину? Уэллер говорил о парковке перед ‟Хантингтон-армз”».

Единственный возможный ответ – Уэллер или еще кто-то следил за ним. И для этого была только одна причина. Устроить ему ловушку. Может, Уэллер видел, как он выходил из таунхауса, и выяснил, что его владелец Райм.

И я здесь один, в двух кварталах от группы поддержки, а пистолет у меня на лодыжке, в тысяче миль.

– Так. Я рад, что дело движется. Давайте я позабочусь об этих деньгах и…

Но Уэллер не слушал. Он смотрел мимо Пуласки. Тот резко обернулся. К ним приближались двое неулыбчивых людей в кожаных куртках. Один с нечесаными волосами, другой с бритой головой.

Заметив взгляд Пуласки, они выхватили пистолеты и ринулись вперед. Молодой полицейский повернулся и пустился бежать. Но едва он пробежал два ярда, из-за грузовика вышел третий, обхватил громадной рукой шею патрульного и ударил его о витрину зоомагазина.

Уэллер попятился. Убийца приставил дуло пистолета к виску Пуласки. В магазине пестрый тукан в яркой полинезийской клетке ерошил перья и почти без интереса смотрел на происходящее снаружи.

Глава 54

Райм позвонил Рейчел Паркер, и ему случайноответил сын Лона Селлитто. Молодой человек приехал из северной части штата, где работал по окончании университета штата Нью-Йорк в Олбани. Райм помнил его хорошим парнем, и отличавшимся вспыльчивостью и приступами дурного настроения – обычные проблемы детей стражей закона. Однако это было несколько лет назад, теперь же он казался зрелым и уравновешенным. В его голосе не слышалось бруклинской гнусавости, как у Лона. Ричард Селлитто сообщил Райму, что состояние отца почти не изменилось. Его по-прежнему считают критическим. Райма порадовало, что молодой человек делает все возможное, чтобы поддержать Рейчел и бывшую жену Лона, свою мать.

Завершив разговор, Райм сообщил Куперу последнюю новость, которая, в сущности, новостью и не была. Он подумал, что это один из самых ужасных аспектов отравления: вещество тайком проникает в твои клетки, уничтожая нежные ткани в течение долгих недель и месяцев. Пулю можно извлечь, рану зашить. Но яд прячется, поселяется в организме и постепенно убивает.

Райм вернулся к карте с фотографиями татуировок. Что же он хочет сказать?

Это головоломка, цитата, код? Райм постоянно возвращался к версии, что они указывали на какое-то место. Но какое?

Его телефон зазвонил снова. Райм, хмурясь, посмотрел на определитель. Номер был ему незнаком.

– Райм слушает.

– Линкольн…

– Новичок, это ты? В чем дело?

– Да, я…

– Где ты был, черт возьми? Группа поддержки в отеле, где ты должен был встретиться с Уэллером. Они там уже целый час. А ты так и не показался. – Он сурово добавил: – Мы, как ты можешь себе представить, слегка встревожены.

– Возникла проблема.

– И что?

– Я вроде бы арестован.

Райм решил, что ослышался.

– Повтори.

– Арестован.

– Объясни.

– Я не дошел до отеля. Меня остановили раньше.

– Я сказал – объясни. Не стесняйся.

Мел Купер посмотрел в его сторону. Райм пожал плечами.

– Здесь агент Нью-Йоркского бюро расследований. Он хочет поговорить с тобой.

– Нью-Йоркского бюро расследований? Соедини его со мной.

– Алло, детектив Райм?

Линкольн не стал исправлять ошибку в звании.

– Да.

– Это агент Том Абнер, Нью-Йоркское бюро расследований.

– Что происходит, агент Абнер? – Райм старался сохранять спокойствие, хотя сознавал, что Пуласки провалил операцию «крот», уничтожил всякую возможность узнать побольше о сообщниках покойного Часовщика. И, судя по словам «Я арестован», провалил основательно.

– Мы выяснили, что Рон, патрульный полицейского управления Нью-Йорка, на хорошем счету, на оперативной службе. Но никто в управлении не знал о его работе под прикрытием. Можете подтвердить, что он проводил для вас операцию?

– Я штатский, агент Абнер. Консультант. Но да, он проводил операцию под руководством детектива Амелии Сакс из отдела расследования тяжких преступлений. Эта возможность представилась очень быстро. У нас не было времени на связь с инстанциями. Рон сегодня утром лишь устанавливал начальный контакт с возможными преступниками.

– Гм. Ясно.

– Что произошло?

– Вчера с нами связался адвокат из Лос-Анджелеса. Дэвид Уэллер. Его наняли родные покойного Ричарда Логана. Это тот умерший заключенный?

– Да. – Райм вздохнул. Провал начал раскрываться перед ним во всем объеме.

– Так вот, мистер Уэллер сообщил, что некто пришел в похоронную контору и стал задавать вопросы о мистере Логане. Казалось, он хотел познакомиться с его родными или компаньонами и намекал, что хочет принять участие в противозаконных делах, которые Логан начал перед смертью. Я предложил хитрость, чтобы выяснить, что на уме у этого человека. Мистер Уэллер согласился помочь. Мы проинструктировали его, и он упомянул одно преступление в Мексике, к которому мистер Логан был причастен. Рон предложил деньги для участия в новой попытке убить того же служащего. И как только назвал сумму, мы приблизились.

Господи. Похоже на примитивную операцию по задержанию проституток.

Райм заговорил:

– Ричард Логан при жизни организовывал очень сложные преступления. Он не мог действовать в одиночку. Мы пытались найти каких-то его сообщников.

– Ясно. Но ваш полицейский выходил за рамки подобных операций.

– Для него это дело новое.

– Что меня не удивляет. Адвокат Уэллер, как вы можете себе представить, недоволен этой историей. Но подавать жалоб не будет.

– Передайте ему, что мы это ценим. Можете сказать Рону, чтобы позвонил мне?

– Да, сэр.

Они положили трубки. Через минуту телефон в гостиной зазвонил снова. Пуласки звонил по одноразовому сотовому.

– Новичок.

– Извини, Линкольн. Я…

– Не извиняйся.

– Я неважно провел это дело.

– Не уверен, что у тебя получилось плохо.

Пауза.

– Что ты имеешь в виду?

– Мы выяснили одно: Уэллер и его клиенты – родные Логана – не имеют никакой связи с кем-то из сообщников Часовщика или с запланированными преступлениями. Иначе бы они убрали тебя.

– Догадываюсь.

– Ты можешь уйти?

– Да.

– Так вот, хорошая новость – это то, что мы можем позволить Часовщику покоиться в мире. Больше на него не отвлекаемся. Нам нужно взять Икса. Возвращайся сюда. Немедленно. – Линкольн положил трубку, не дав сказать молодому полицейскому больше ни слова.

Сразу же зазвонил телефон Райма: ему сообщили, что было совершено четвертое нападение. Услышав, что убийство совершено в тату-студии в центре Манхэттена, он тут же спросил, в какой.

Узнав, что это заведение Т.Т. Гордона, Райм вздохнул и опустил голову.

– Нет, нет, – прошептал он. На миг взгляды на смерть номер один и номер два вступили в борьбу. Верх одержал первый, и Райм позвонил Сакс, предупредив, что ей предстоит осмотреть еще одно место преступления.

Глава 55

Амелия Сакс вернулась с места последнего преступления Икса 5–11 из тату-студии Т.Т. Гордона в Ист-Виллидже.

Оказалось, что жертвой стал не сам Гордон. Его не было в студии, когда Икс украдкой проник внутрь, запер дверь и пошел в заднюю комнату, чтобы нанести смертельную татуировку. Погиб один из мастеров, работавших в студии, человек по имени Эдди Бофорт. Он был уроженцем Южной Каролины, приехал в Нью-Йорк несколько лет назад и создавал себе имя в тату-сообществе.

– Райм, нужно было кому-то дежурить в этой тату-студии, – сказала Сакс.

– Кто мог подумать, что Гордон в опасности?

Райм был искренне удивлен, что Икс разыскал тату-мастера. Как? Представлялось маловероятным, но возможным, что он следил за Гордоном от таунхауса Райма. Но тату-сообщество, должно быть, невелико, и до убийцы дошел слух, что Гордон оказывал помощь в этом деле. Икс отправился в студию, чтобы убить его. Обнаружив, что Гордона там нет, он, возможно, решил показать, что не стоит помогать полиции, и выбрал жертвой первого попавшегося мастера. К тому же пришла пора отправлять очередное сообщение.

Сакс описала место убийства: Бофорт лежал на спине. Рубашка была снята, и Икс наколол еще одну часть головоломки на его животе. Амелия достала пленку из камеры и показала снимки на экране.



Вернувшийся с неудачной операции Рон Пуласки стоял со сложенными на груди руками перед дисплеем.

– Они расположены не по порядку: второй, сорок, семнадцатый и шестисотый.

– Хорошее замечание, – сказал Райм. – При желании он мог бы его соблюдать. Либо этот порядок важен, либо он зачем-то хочет перемешать числа. И числительное снова порядковое. Единственное количественное – «сорок».

– Шифр? – высказал предположение Мел Купер.

Такая возможность существовала. Но тут было слишком много комбинаций и не имелось общей точки отсчета. При разгадке простого кода, где буквы заменены цифрами, можно начать с того факта, что в английском языке чаще всего встречается буква «е», и ставить ее на место наиболее часто встречающихся цифр. Но здесь чисел было слишком мало, они не сочетались со словами, и это наводило на мысль, что они значат только то, что обозначают, хотя смысл их оставался загадочным.

Это могло быть и место, только последнее числительное не относилось ни к широте, ни к долготе. Один или несколько адресов?

– Бофорт был убит не под землей, – заметил Пуласки.

– Да, здесь мотив у Икса был другим, – согласился Райм. – Он хотел убить конкретно Тэ-Тэ Гордона или, в крайнем случае, кого-то из студии. Не было нужды придерживаться своего стандартного образа действий. Теперь, Сакс, давай посмотрим, что ты собрала.

Амелия и Купер подошли к смотровому столу. Оба надели перчатки и маски.

– Нет ни отпечатков пальцев, ни следов ног, – сообщила Сакс. – Медэксперт проводит анализ крови. Я сказала, что результаты нам нужны срочно. Он пообещал, что приложит все силы.

– Другие следы? – спросил Райм.

Сакс указала подбородком на несколько контейнеров.

Криминалист рявкнул:

– Мел, займись ими.

Купер брал и осматривал каждый, потом анализировал содержимое, а Сакс показывала кадры с места убийства. Руки Эдди Бофорта были сомкнуты за спиной наручниками, он лежал на спине, как и остальные. Было ясно, что он испытывал боли в животе и его сильно рвало.

Зазвонил телефон, номер был знакомым. Сакс засмеялась.

– Быстро он.

– Доктор, это Линкольн Райм, – сказал криминалист медэксперту. – Что у вас?

– Странное дело, капитан.

Обращение к Райму по прежнему званию всегда было раздражающим и вместе с тем привычным.

– То есть? Конкретно.

– Жертва убита аматоксином альфа-аманитином.

– Бледная поганка, – уточнил Купер. – Amanita phalloides.

– Совершенно верно, – подтвердил медэксперт.

Райм хорошо знал эти грибы. Бледные поганки известны тремя свойствами: медовым запахом, очень приятным вкусом и ядовитостью большей, чем все другие грибы на свете.

– И что странно?

– Дозировка. Я ни разу не видел такой высокой концентрации. Обычно умирают несколько дней, но этот человек прожил, видимо, всего час.

– И очень тяжелый час, – вставила Сакс.

– Да, верно, – сказал медэксперт так, словно это еще не приходило ему в голову.

– Еще какие-нибудь вещества?

– Пропофол. Как у остальных.

– И все?

– Все.

Райм поморщился и стал класть трубку. Сакс крикнула:

– Спасибо.

– Не за…

Раздался шелчок.

– Продолжай, Мел, – сказал Райм.

Купер пропустил еще один образец через газовый хроматограф и масс-спектрометр.

– Это…

– Не говори «странно», – отрывисто произнес Райм. – Хватит с меня странного.

– Я хотел сказать «тревожно».

– Продолжай.

– Нитроцеллюлоза, диэтиленгликольдинитрат, дибутилфталат, дифениломин, бертолетова соль, графит.

Райм нахмурился.

– Сколько?

– Много.

– Линкольн, что это такое? – спросил Пуласки.

– Взрывчатка. Конкретно порох. Современное название – бездымный.

– Сгоревший? – спросила Сакс у Мела.

– Нет. Целые зерна. Неиспользованный.

– Перезаряжает свои патроны? – поинтересовался Пуласки.

Это было обоснованное предположение. Райм ненадолго задумался, потом заговорил:

– Нет, не думаю. Перезаряжают обычно только снайперы и охотники. А наш Икс не оставил никаких свидетельств, что он из их числа. Совершенно не интересуется огнестрельным оружием. – Он посмотрел на компьютерную распечатку ГХ/МС. – Нет, я думаю, он использует порох для импровизированного взрывного устройства. – Райм вздохнул. – Яда ему мало. Теперь он хочет что-то взорвать.

Cент-Маркс-стрит, 537
● Жертва: Эдди Бофорт, 38 лет

– Мастер в тату-студии Т.Т. Гордона

– Видимо, ненамеченная жертва

● Убийца: предположительно Икс 5–11

● Причина смерти: отравление аматоксином альфа-аманитином (из бледной поганки, введен татуировкой)

● Тату-надпись: «шестисотый».

● Обездвижен пропофолом

– Источник? Доступ к медицинским принадлежностям? (В Нью-Йорке краж не было)

● Наручники

– Обычные, выявить источник невозможно

● Трасологические следы

– Нитроцеллюлоза, диэтиленгликольдинитрат, дибутилфталат, дифениламин, бертолетова соль, графит: бездымный порох

▪ Планирует использовать самодельное взрывное устройство?

Глава 56

– Ты знаешь, как скептически я отношусь к мотивам.

Сакс промолчала, но ее реакцию выразила упрямая улыбка.

Подкатив к смотровому столу, Райм продолжал:

– Однако наступило время, когда уместно спросить о них – тем более, что мы выстроили серьезную доказательную базу. Она у нас есть. Возможность бомбы – подчеркиваю, возможность – не связана с миром психически больных преступников. Здесь скорее всего действуют рациональные мотивы. Наш Икс не обязательно удовлетворяет глубоко засевшее страстное желание превзойти Собирателя Костей. Думаю, на уме у него что-то более расчетливое. Да, да, это может быть верно, – воодушевленно добавил он. – Я хочу снова посмотреть на жертв.

Группа внимательно рассматривала фотографии. Райм заговорил:

– Эдди Бофорта можно вывести из этого ряда. Он убит потому, что оказался в неподходящее время в неподходящем месте. На Лона, Сета и меня нападения совершались, чтобы остановить нас. Намеренных нападений в его плане было четыре. Мы помешали двум – на Гарриет Стэнтон в больнице и на Александра Брейдена в «Бельведер апартментс». Два были успешными. На Хлою и Саманту. Почему эти четверо? – прошептал Райм. – Что в них приманило Икса?

– Не знаю, Райм, – сказала Сакс. – Они кажутся совершенно… случайными жертвами.

Райм уставился на стол перед собой.

– Да, сами жертвы случайны. Но что, если…

– Не случайны места? – выпалил Пуласки. – Не притворялся ли он психом, чтобы отвлечь внимание от того факта, что в этих местах есть что-то такое, что он хочет взорвать?

– Правильно, новичок! – Райм оглядел стол. – Место, место, место.

– Но что взорвать? – спросил Купер. – И как?

Райм снова осмотрел фотографии мест преступления.

– Сакс!

Она приподняла бровь.

– Когда мы не знали, откуда взялась хлорноватистая кислота, отправляли патрульных на места преступлений, помнишь? Чтобы они посмотрели, есть ли там системы доставки хлора.

– Помню. В тот бутик в Сохо и ресторан. Патрульные ничего не нашли.

– Да, да, да, но сейчас я думаю не о кислоте. – Райм подкатил поближе к монитору и стал разглядывать изображения. – Сакс, посмотри на свои снимки. Прожектора и аккумуляторы. Ты их устанавливала?

– Нет, прибывшие первыми спасатели. – Она нахмурилась. – Я предположила, что они. Прожектора были там, когда я вошла. На обоих местах преступления.

– А полицейский, искавший хлор в туннеле, сказал, что стоял у прожекторов. Они все еще были там. Почему? – Райм нахмурился и велел Сакс: – Выясни, кто их устанавливал.

Амелия схватила свой телефон и позвонила в отдел экспертизы в Куинсе.

– Джой, это Амелия. Когда твои люди работали на местах преступления Икса Пять-Одиннадцать, вы устанавливали на каком-нибудь из них галогены?.. Нет. – Она кивнула. – Спасибо. – И повесила трубку. – Райм, они их не устанавливали. Это не наши прожектора.

Потом она позвонила подруге в пожарную охрану и задала тот же вопрос. После краткого разговора сообщила:

– Угу. Пожарные их тоже не устанавливали. А патрульные не возят их в своих машинах. Возит только ОБР, а они появились уже потом.

– Черт, – отрывисто произнес Райм. – Держу пари, прожектора есть в туннеле под «Бельведером».

– Там и находятся взрывные устройства, да? В аккумуляторах, – предположила Сакс.

Райм оглядел изображения.

– Аккумуляторы выглядят двенадцативольтными. Галогены можно подключать к гораздо меньшим. Остальное пространство, я уверен, заполнено порохом. Блестяще. Никто не заинтересовался прожекторами и аккумуляторами, стоящими на месте преступления. Другие загадочные контейнеры осмотрела группа по обнаружению и обезвреживанию взрывных устройств.

– Но что является целью? – осведомился Купер.

Краткое молчание нарушила Амелия Сакс:

– Господи.

– Что такое?

– МОС. – Она достала из сумочки визитную карточку и быстро подошла к снимкам мест преступления. – Черт возьми, Райм, я упустила это из виду. Совершенно упустила.

– Продолжай.

Она постучала по экрану.

– Эти желтые ящики с буквами МОС на боковой стороне. Там кабели Интернета, принадлежащие Международным оптоволоконным сетям. – Сакс подняла карточку. – И здание, находящееся прямо над местом убийства Саманты Ливайн, – штаб-квартира МОС. Она работала там. Я расспрашивала главного администратора почти сразу же после ее смерти. – Амелия вывела на экран место убийства Хлои Мур. – Вот. Такие же ящики.

Еще один ящик был виден в туннеле под гаражом в «Бельведер апартментс».

Сакс продолжала:

– В больнице в Марбл-хилл, где произошло нападение на Гарриет Стэнтон, я не спускалась под землю и не искала туннели. Но держу пари, где-то там есть сетевые концентраторы МОС или что-то в этом роде.

– Кто-то хочет взорвать эти ящики, – сказал Пуласки. На его лице появилось загадочное выражение. – Послушайте – подумать только, перебои в работе Интернета! Говорят, традиционные кабельные компании саботируют новые оптоволоконные системы? Держу пари, все дело в них.

Снова заговорила Сакс:

– Возможно, наш Собиратель Кожи чувствует себя наследником Собирателя Костей, но в чем суть? Это прикрытие. Его наняли пронести под землю взрывчатку, чтобы уничтожить сетевые концентраторы Международных оптоволоконных систем.

– Что произойдет, если они будут взорваны? – спросил Пуласки.

– Вообрази, что будет, если весь Интернет на Манхэттене прекратит работу.

– Банки, – негромко произнес Райм. – И больницы, полиция, национальная безопасность, управление воздушным транспортом. Позвони Деллрэю, пусть предупредит Министерство внутренней безопасности. Думаю, потери будут исчисляться сотнями смертей и миллиардами долларов. Позови нашего компьютерщика Родни Шарнека к телефону. Немедленно.

Глава 57

Гарриет Стэнтон возвращалась со своим мужем Мэттью из медцентра Верхнего Манхэттена в Марбл-хилл. Они ехали в такси, на счетчике – пока что – было около семнадцати долларов.

– Только посмотри, – негромко сказал Мэттью, глядя на счетчик. – Можешь себе представить? Когда подъедем к отелю, будет тридцать. Метро было бы дешевле.

Мэттью всегда был скуповатым. Теперь, после соприкосновения со смертью – или с нью-йоркским здравоохранием, – его расположение духа не улучшилось.

Гарриет с ее манерой поддакивать ответила, что, учитывая районы, через которые они проезжали – Бронкс и Гарлем, – не лучше было бы как-то иначе истратить эти деньги?

– И посмотри, какая погода.

Там, где они жили, в южном Иллинойсе, погода бывала такой же холодной и промозглой. Только не казалась такой отвратительно холодной и промозглой. На ум приходило слово «гнилая».

Мэттью взял ее за руку, что означало «Пожалуй, ты права». Его выписное свидетельство было если и не безупречным, то не таким скверным, как могло бы. Да, этот случай был сердечным приступом – или, на медицинском жаргоне, «инфарктом миокарда», – но операции не потребовалось. Лекарства и медленное, постепенное увеличение физических нагрузок, сказал им врач. Аспирин, разумеется. Постоянно аспирин.

Гарриет позвонила их сыну Джошу в отель, велела собрать все рецепты, какие выписал врач, и идти в одну из ближайших аптек. Мэттью молча сидел, откинувшись на спинку сиденья, и смотрел в окно. Его интересуют люди, решила она, судя по тому, как взгляд мужа перебегал от одной группы прохожих к другой.

Таксист высадил их перед отелем. Здание это было выстроено в тридцатых годах, решила Гарриет, и с тех пор определенно не реставрировалось. Оно было желтовато-серым. На обшарпанных стенах и застиранных шторах виднелся уродливый геометрический рисунок. Отель напоминал ей гостиницу «Муз-лодж» у них дома.

Убогий декор и стойкий запах лизола и лука ее раздражали. Но, может, дело заключалось в сердечном приступе мужа, в срыве ее планов? Они поднялись на лифте на десятый этаж, вышли из кабины и направились к своему номеру.

Гарриет решила, что нужно помочь мужу улечься в постель или, если он не хочет ложиться, подать ему шлепанцы, удобную одежду и заказать какую-то еду. Но он отмахнулся от нее – правда, с легкой улыбкой, – сел за истертый стол и включил компьютер.

– Вот, смотри. Я же говорил. Пятнадцать долларов в сутки за Интернет. В «Ред-руф» он бесплатный. В «Бест-Уэстерн» тоже. Где Джош?

– Пошел в аптеку с твоими рецептами.

– Заблудился, наверно.

Гарриет положила грязную одежду в мешок для химчистки, с которым собиралась спуститься в прачечную самообслуживания в подвале. Хоть за это ей не придется платить. Черт знает что.

Она остановилась, чтобы посмотреть в зеркало, увидела, что желто-коричневая юбка не требует глажки, а на коричневом свитере, облегающем ее пышную фигуру, почти нет шерстинок. Почти, но не совсем. Она сняла несколько из них и бросила на пол. Собрала выбившиеся пряди своих седеющих волос и заправила их в тугой узел на затылке.

Гарриет заметила, что, спеша в больницу, надела серебряное ожерелье задом наперед, и поправила его, хотя узор был абстрактным: никто бы не заметил ошибки. Потом скорчила гримасу: не будь такой кокеткой.

Оставив Мэттью, она вышла с мешком в коридор и на лифте спустилась в вестибюль. Он был переполнен. Ей пришлось стоять в очереди у окошка портье, чтобы разменять деньги. Шумная компания японских туристов толпилась возле чемоданов, словно первые переселенцы, защищающие своих женщин. Парочка, видимо, проводящая медовый месяц, стояла в обнимку. Двое мужчин – ясно, что геи – оживленно обсуждали какие-то планы на вечер. Молодые музыканты в кожаных куртках сидели, положив ноги на поцарапанные футляры своих инструментов. Располневшая пара разглядывала карту. Муж был в шортах. В такую погоду. И с такими ногами! Нью-Йорк. Ну и город.

У Гарриет внезапно появилось ощущение, что на нее кто-то смотрит. Она быстро подняла взгляд, но никого не увидела. Однако беспокойство осталось. Что ж, после опасного происшествия в больнице вполне естественно нервничать.

– Мэм? – услышала она.

– О, простите.

Она повернулась к портье и разменяла десять долларов. Потом спустилась на лифте в подвал, прошла, следуя указателям, двумя коридорами в прачечную – тускло освещенное помещение с просыпанным на полу стиральным порошком, пахнущее парами сушилки и мокрой тканью. Здесь, как и в коридорах, никого не было.

Гарриет услышала щелчок, потом грохот поднимающегося лифта. Через несколько секунд послышался шум возвращающейся кабины. Если это та самая, то поднялась она только на первый этаж.

Два доллара за одноразовый контейнер стирального порошка? Нужно было сказать Джошу, чтобы купил пачку «Тайда». Потом напомнила себе: «Не будь такой, как Мэттью. Не беспокойся из-за мелочей».

Послышался звук шагов, приближающихся со стороны лифта. Гарриет взглянула в дверной проем, в темный коридор. Сердце ее забилось немного чаще, ладони повлажнели. Ничего.

Она положила одежду в наименее грязную машинку и опустила шесть монет по двадцать пять центов. Снова шаги, становящиеся все громче.

Гарриет повернулась и взглянула на молодого человека в желтовато-коричневой кожаной куртке и зеленой бейсболке. У него был рюкзак и брезентовая сумка для инструментов. Короткое молчание. Потом она улыбнулась.

– Билли.

– Тетя Гарриет.

Билли Хейвен огляделся, убеждаясь, что они одни, потом вошел в комнату. Поставил свои вещи.

Она подняла руки ладонями вверх, словно подзывая ребенка. Билли заколебался, потом подошел к ней и позволил крепко обнять себя. Они оказались почти одного роста – Гарриет была чуть ниже шести футов. Женщина, легко приблизив лицо к его лицу, крепко поцеловала его в губы.

Гарриет почувствовала, что вначале он засопротивлялся, потом сдался и ответил ей поцелуем, сжав ее губы своими, вкушая ее. Не желая этого, но будучи не в силах остановиться.

Он всегда был таким: сначала сопротивляется, потом уступает… потом становится властным, валит ее на спину и срывает одежду.

Так было всегда – с самого первого раза более десяти лет назад, когда она завела мальчика в комнату над гаражом – в Олеандровую комнату для послеполуденных свиданий, пока Мэттью был занят, как шутили племянник и тетя, бог весть чем.

Глава 58

По своей раздражающей многих привычке Родни Шарнек слушал какой-то ужасающий рок, когда ответил на звонок из гостиной Райма.

– Родни, ты включил громкую связь. Это… Можно сделать музыку потише?

Если только можно было назвать этот оглушительный грохот музыкой.

– Привет, Линкольн. Это ведь ты?

Райм повернулся к Сакс и закатил глаза.

Кибердетектив, очевидно, почти оглох.

– Родни, у нас проблема.

– Так. Излагай.

Райм объяснил, что готовятся взрывы, сообщил, где заложены бомбы, – возле ключевых сетевых концентраторов «Международной оптоволоконной системы» и под штаб-квартирой компании.

– Черт возьми, Линкольн, это серьезное дело.

– Я понятия не имею, на какое время намечены взрывы. Возможно, нам не удастся своевременно обезвредить бомбы.

– Готовите эвакуацию?

– Она уже идет. Бомбы пороховые, не пластит – нам это известно, – так что мы не думаем, что существует риск больших потерь. Но повреждение инфраструктуры может быть значительным.

– О! – Озабоченности в голосе детектива не слышалось. Может, он искал на своем айподе список новых песен? – Чем я могу помочь? – наконец спросил он, словно единственной его целью было нарушить затянувшееся молчание.

– Кому нужно позвонить, какие предосторожности принять?

– От чего? – поинтересовался компьютерный детектив.

Господи! Он ничего не понял.

– Родни! Если… бомбы… взорвутся… Интернет – какие предосторожности нам предпринять?

Опять молчание.

– Ты спрашиваешь, если бомбы выведут из строя парочку оптоволоконных концентраторов?

Вздох Райма.

– Да, Родни. Именно об этом я спрашиваю. И еще они разрушат штаб-квартиру МОС.

– Ничего делать не нужно.

– Но что будет со службами безопасности, больницами, Уолл-стрит, управлением воздушным движением транспорта? Господи, это все Интернет! Какие-то кабельные компании наняли промышленных диверсантов, чтобы взорвать его.

– А, понял. – Казалось, Родни развеселился. – Ты воображаешь что-то похожее на фильм с Брюсом Уиллисом? Биржевая катастрофа, кто-то грабит банк, потому что отключена охранная сигнализация, похищает мэра, потому что Интернет не работает?

– Да, что-то в этом роде.

– Кабельный синдикат против оптоволоконного предприятия? Это старая история. Давно не новость.

«Не нужно мне двух клише подряд. Переходи к делу», – вспылил Райм, но про себя.

– МОС и производители традиционных кабелей недолюбливают друг друга. Но никто не собирается устраивать никаких диверсий. Собственно говоря, через полгода МОС выкупит или подпишет лицензионные соглашения с компаниями по производству кабелей.

– Думаешь, они не попытаются взорвать сетевые концентраторы МОС?

– Нет. Даже если они или еще кто-то их взорвут, будет пяти-десятиминутный перерыв в работе Интернета в отдельных частях города. Поверь, китайские и болгарские хакеры ежедневно причиняют больше неприятностей.

– Ты уверен, что больше ничего не случится? – уточнила Сакс.

– О, привет, Амелия! Ну ладно, может быть, двадцатиминутный. Знаешь, интернет-провайдеры заранее подумали об этом. В системе столько мер защиты, что мы называем это излишеством.

Райм был раздражен и дурной шуткой, и тем, что его версия не оправдалась.

– В худшем случае сигнал пойдет через запасные серверы в Джерси, Куинсе и Коннектикуте. Да, поток информации замедлится. Нельзя будет смотреть порно или играть в военные игры на хорошей скорости, но основные серверы продолжат работать. Однако я позвоню провайдерам и в Министерство внутренней безопасности, предупрежу их.

– Спасибо, Родни, – поблагодарила Сакс.

Громкость музыки увеличилась, потом наступила блаженная тишина.

Райм подкатил к смотровому столу с уликами и фотографиями. У него появилась другая обескураживающая мысль. Он резко заговорил:

– Нелепо думать, что целью нападения была Саманта Ливайн из МРС. Как мог Икс знать, что она пойдет в туалет именно в это время, и поджидать ее? Несерьезно. Глупо.

Мысль о синдикате интернет-провайдеров, традиционно работающих с кабельными сетями, ставящем палки в колеса конкурентам-оптоволоконникам, казалась убедительной – овцеводы против скотопромышленников. Как и большинство теорий заговоров, она была соблазнительной, но совершенно ошибочной.

Взгляд его переместился к татуировкам.



Райм прочел их вслух. Стоявший рядом Пуласки подался вперед.

– И эти волнистые линии.

– Фестоны, – поправил Райм.

– А… Мне они кажутся похожими на волны.

Райм нахмурился. Потом прошептал:

– Волны, которые Тэ-Тэ Гордон назвал значительными – из-за рубцевания. – Через несколько секунд он добавил: – Я был не прав. Он называет нам не места. Проклятье! – выпалил Райм и рассмеялся.

– Что такое? – спросила Сакс.

– Я только что очень неудачно выразился, сказав «проклятье».

– Линкольн, как это понимать? – удивленно поинтересовался Купер.

Пропустив вопрос мимо ушей, Райм потребовал:

– Библию! Мне нужна Библия.

– Линкольн, у нас ее нет, – сообщил Том.

– Интернет. Найди Библию в Интернете. Новичок, ты кое на что наткнулся.

– Правда?

Глава 59

Скрестив руки на груди и прислонясь спиной к стене, Билли наблюдал, как тетя Гарриет – сестра его матери – сыплет порошок в стиральную машину.

Она спросила:

– Ты кого-нибудь видел в вестибюле? Я беспокоилась, что полиция следит за мной. Я что-то почувствовала.

– Нет. Я проверил. Тщательно. Провел там целый час.

– Я тебя не заметила.

– Я наблюдал, – объяснил Билли, – а не находился под наблюдением.

Гарриет опустила крышку, и он посмотрел на ее груди, ноги, шею. Воспоминания…

Ему всегда было интересно, знал ли дядя об их времяпровождении в Олеандровой комнате. Казалось невозможным, чтобы дядя Мэттью не догадывался об их романе или как там это назвать. Как мог он не замечать, что они исчезали на несколько часов, когда Гарриет не занималась уроками с соседскими детьми? Кроме того, должны были существовать смешанные запахи – запахи чужого тела, духов и дезодоранта.

И запах крови, хотя они тщательно мылись под душем после каждой послеполуденной близости. Ее крови…

Первый совет американских семей имел религиозную основу. Догматы не позволяли его членам использовать противозачаточные средства и делать аборты, поэтому Гарриет «приглашала» Билли в студию над гаражом только в те дни месяца, когда они могли быть совершенно уверены, что беременности не будет. Билли с трудом сдерживал отвращение, а Гарриет вид красных пятен почему-то воспламенял еще больше. Олеандр и кровь навсегда соединились в сознании Билли Хейвена. А дядя Мэттью мог даже не знать об этом аспекте женской физиологии, что не удивило бы Билли. Когда дело касалось ее желаний, тетя могла, глядя дяде в глаза, убедить его в чем угодно. Билли не сомневался, что, какую бы историю она не выдумывала для мужа, он верил всему.

– Это будет твоей художественной студией, – объявила она тринадцатилетнему Билли, показав ему комнату над отдельно стоящим гаражом на их участке земли в южном Иллинойсе.

На стене висел сделанный им для нее акварельный рисунок олеандра – любимого цветка Гарриет (ядовитого, разумеется).

– Я больше всего люблю эту твою картину. Мы назовем эту комнату Олеандровой. Нашей Олеандровой комнатой. – И она стала расстегивать его ремень. Игриво, но с твердой решимостью.

– Постой, тетя Гарриет, не надо. Что ты делаешь? – Билли с ужасом поднял на нее взгляд. Она не только сильно походила на его мать, свою сестру. Гарриет и Мэттью стали фактически его приемными родителями. Мать и отец Билли умерли насильственной смертью, пусть и героической. Стэнтоны взяли к себе осиротевшего мальчика.

– Послушай, мне не хочется делать этого, – вновь произнес мальчик.

Но она как будто не слышала. Ремень расстегнулся. Так начались кровавые годы в Олеандровой комнате.

После переезда в Нью-Йорк у них было только одно свидание – в тот день, когда Билли убежал из больницы, куда пришел не наносить татуировку очередной жертве, а просто навестить тетю, больного дядю и кузена Джоша. Билли не был настроен удовлетворять ее, в чем и заключалась суть секса с тетей Гарриет. Но она настояла, чтобы они поехали в отель, – Мэттью был еще в больнице, а Джошуа она отослала с какими-то поручениями. Джош всегда делал все, о чем просила мама.

Теперь, когда стиральная машинка мерно шумела, Билли спросил:

– Как он? Джош сказал, выглядит хорошо. Только немного бледный.

– Черт возьми, – злобно ответила Гарриет. – Мэттью поправится. Просто не может проявить великодушие и умереть.

– Было бы неплохо, – согласился молодой человек. – Но будет лучше, как ты планировала изначально.

– Пожалуй.

План был таким: завершив Модификацию здесь, в Нью-Йорке, они вернутся в южный Иллинойс и убьют Мэттью, обвинив в этом какого-нибудь злополучного негра или латиноамериканца, выбранного в одной из бесплатных столовых Альтона или Восточного Сент-Луиса. Мэттью станет мучеником, а Билли захватит власть в Первом совете американских семей и превратит его в лучшую организацию в стране. Билли станет королем, а Гарриет королевой. Или королевой-матерью. В сущности, и той и другой.

ПСАС был одной из десятков организаций в стране, объединенных в непрочный союз. Названия у них были разными, но взгляды фактически одинаковыми: превосходство законов штата, города или лучше всего клана над федеральными, прекращение пропаганды либеральных средств массовой информации, полный запрет на помощь иностранным государствам и валютные интервенции в их экономику, запрет гомосексуализма (не только браков между геями), объявление смешанных браков вне закона, поддержка расовых доктрин, изгнание из страны всех иммигрантов, вдохновленное Христом правительство, домашнее обучение, а также ограничение нехристианской религиозной практики.

Очень многие американцы разделяли – полностью или частично – эти взгляды, но проблемой таких организаций при расширении своих рядов были не взгляды, а тот факт, что руководили ими люди вроде Мэттью Стэнтона – стареющие, лишенные творческой фантазии лидеры, внушающие уважение только стареющим, лишенным творческой фантазии людям.

В том, что дядя Мэттью Стэнтон был в свое время настоящим руководителем, сомневаться не приходилось. Он имел харизму, был превосходным преподавателем и лектором. Глубоко верил в заповеди Христа и отцов-основателей – по крайней мере тех из них, кто был убежденным христианином. Но на его счету не было таких достижений, как теракт в Оклахома-Сити[19]. А его подход к борьбе за великое дело сводился к редким нападениям на делающих аборты врачей, поджогам клиник или зданий налоговой службы, избиению рабочих-мигрантов, мусульман и геев.

Однако Гарриет Стэнтон, гораздо более амбициозная, чем ее муж, понимала, что организация исчезнет в ближайшее десятилетие, если они не привнесут в нее новую кровь, новые подходы к пропаганде их политической миссии, к привлечению в нее юной, хипстерской аудитории. Модификация была ее идеей – правда, постепенно ей удалось убедить Мэттью, что эта мысль принадлежит ему.

Несколько месяцев назад, когда Гарриет и Билли лежали в Олеандровой комнате, она изложила племяннику свои взгляды.

– Нам нужен руководитель, который сможет быть привлекательным для нового поколения. Он должен обладать энергией, энтузиазмом, творческим мышлением. Нужно использовать социальные СМИ. Ты привлечешь молодых людей. Когда ты будешь говорить о принципе, они прислушаются. Парни станут боготворить тебя. Девушки будут терять из-за тебя голову. Ты сможешь заставить их делать что угодно. Ты станешь Гарри Поттером нашего дела. После смерти Мэттью твои акции взлетят до небес. Мы сможем привлечь в наши ряды сотни, тысячи молодых людей. Мы подчиним себе «Патриотов-пионеров Среднего Запада». – Это была легендарная организация, действовавшая неподалеку от центра ПСАС и возглавляемая двумя руководителями весьма креативного склада. – И мы будем действовать, расширяться по всей стране.

Гарриет верила, что многие американцы ненавидят направление, в котором идет страна, и присоединятся к ПСАС. Но им нужно знать, какие опасности существуют: террористы, исламисты, национальные меньшинства, социалисты. И для защиты от этих угроз им нужен харизматичный молодой лидер. Гарриет и Билли спасут их всех.

Существовала еще одна причина для переворота. Власть Гарриет в нынешнем ПСАС была ограниченной, так как она была всего лишь женщиной, женой основателя Совета. Билли и новое поколение считали, что дискриминация женщин отвлекает от более важных проблем – расовой сегрегации и национализма. Пока у власти находятся Мэттью и такие, как он, – любители сигар и охоты, – Гарриет будет находиться в тени. Это совершенно неприемлемо. Билли приведет ее к власти.

Теперь, в прачечной, он почувствовал на себе ее взгляд и поднял глаза. Эта встреча взглядов была такой же, как он помнил много лет. Лежа на Гарриет, Билли всякий раз утыкался лицом в подушку, но она приподнимала за волосы его голову, пока они не начинали смотреть зрачок в зрачок.

– Ну, какие нити у полицейских? – спросила она.

– Нам не о чем беспокоиться, – заверил Билли. – Полицейские знают свое дело лучше, чем мы предполагали. Но они поверили твоему описанию – русский или другой славянин, тридцатилетний, круглоголовый, с голубыми глазами. Моя противоположность.

Когда Амелия Сакс «спасла» Гарриет в больнице, эта женщина дала ложное описание внешности для фоторобота, чтобы отвлечь полицию от племянника, пришедшего в больницу не ради смертельной татуировки, а просто чтобы проведать Мэттью.

Билли спросил о своем кузене – все ли у него получается.

– Джош есть Джош, – смущенно ответила Гарриет, что вкратце описывало отношения матери и сына. Потом рассмеялась, как школьница.

– Хорошее путешествие в Нью-Йорк мы совершили, правда? Вышло не так, как планировали, но, думаю, это к лучшему. После сердечного приступа Мэттью будет выглядеть слабаком. Ему будет легче… уйти, когда мы вернемся домой. Пути Господни неисповедимы, так ведь? – Тетя шагнула вперед и взяла Билли за руку, другой рукой провела по его гладкой щеке.

На стиральной машинке вспыхнула лампочка перехода к другой части цикла. Гарриет критически посмотрела на нее. Билли вспомнил, что дома она сушила белье на веревках, и представил его себе повисшими частями тела, качающимися на ветру. Иногда она приносила бельевые веревки в Олеандровую комнату.

Он увидел, что Гарриет вынимает из волос шпильки. Она снова улыбалась ему определенным образом. Сейчас? Она это серьезно? Но с какой стати ему сомневаться? Тетя Гарриет никогда не шутила. Она подошла к двери прачечной и закрыла ее. В помещении слышалось только гипнотическое хлюпанье воды.

Гарриет заперла дверь прачечной. Потом выключила верхний свет.

Глава 60

– Группы по обнаружению и обезвреживанию взрывных устройств выезжают, – сказал Пуласки.

– Отлично. Ну как, Мел, нашел этот текст?

Купер, выведя Библию на главный монитор, занялся чтением.

– Как ты и сказал, Линкольн. В Книге Бытия.

– Прочти вслух.

– «В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились». «И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей». – Купер поднял глаза. – У нас есть «шестисотый», «второй», «семнадцатый» и «сорок». Все эти слова здесь.

– Другую книгу! Мне нужна другая книга!

– «Серийные города»? – спросил Купер.

– Какая же еще, Мел? Я сейчас не в настроении для Пруста, «Анны Карениной» или «Пятнадцати оттенков серого».

– «Пятидесяти», – поправил его Пуласки и получил в ответ испепеляющий взгляд. – Я просто сказал. Это не значит, что я ее читал.

Амелия Сакс нашла книгу о совершенных преступлениях и раскрыла тонкий томик.

– Райм, что мне искать?

– Сноску, – ответил Райм. – Меня интересует сноска о нашем расследовании дела Шарлотты, матери Пам, и ее ячейки ультраправой организации. Взрывы в Нью-Йорке, которые планировала Шарлотта.

Сакс прочла вслух длинную сноску. Там подробно излагалось, как Райм, полицейское управление и ФБР вели расследование.

Райм выпалил:

– Так, наш Икс, видимо, питает какую-то, если угодно, привязанность к Собирателю Костей. Но Пять-Одиннадцать искал эту книгу не поэтому – он хотел знать наши способы выслеживания местных террористических ячеек. Не психопатов. Я сделал такое предположение, – последнее слово Линкольн произнес как непристойность.

– Какая-то ячейка наняла его для этого? – поинтересовался Пуласки.

– Может быть. Или же он член этой группы. А цель? – Райм указал на фотографии подземных мест преступления. – Видите трубы, помеченные буквами ДООС? Охрана окружающей среды. Водопроводные трубы.

– Волны, – вставила Сакс, – библейский потоп. Ясно. Они хотят взорвать водопроводные магистрали.

– Совершенно верно. Места преступлений находятся там, где затопление причинит наибольший вред, если трубы будут взорваны.

Райм повернулся к Пуласки.

– Спасибо, новичок.

– Не за что. Я до сих пор не знаю, что я такого сделал.

– Ты подумал, что эти рубцы вокруг числительных волны, а не фестоны. Так оно и есть. Волны! Это навело меня на мысль о потопе и Ное. Теперь у нас идет апокалиптическая тема. Это меняет все. – Райм оглядел таблицу с уликами. Ему казалось, что его мысли падают с тяжелым стуком, как дождь со снегом снаружи. Отлично, отлично. Дела идут.

Мел Купер спросил:

– Но откуда Икс может знать, где находятся уязвимые места? Картыводопроводной сети засекречены.

И тут разум Райма совершил один из своих необъяснимых прорывов. Они случались нечасто: большинство умозаключений неизбежно, если у тебя достаточно фактов. Но иногда интуиция возникает из паутины связей.

– Помнишь волосок от бороды – тот, что ты нашел возле полки, когда Икс испортил мое любимое односолодовое виски?

Блеснув глазами, Сакс сказала:

– Мы думали, это перекрестное загрязнение. Но ошиблись. Волосок появился от самого Икса Пять-Одиннадцать, когда он проник сюда. Потому что это он убил того работника на прошлой неделе.

– Чтобы завладеть ключами от его кабинета, – подтвердил Райм.

– Почему? Где работал этот человек? – осведомился Пуласки.

– В управлении общественных работ, конкретно в департаменте охраны окружающей среды, – негромко ответил Райм. – Который занимается водопроводной системой. Икс похитил карты водопроводной сети, чтобы знать, куда закладывать взрывные устройства. Да, и волокно от чертежа, которое преступник оставил в квартире Пам, когда набросился на Сета. Оно было от тех карт.

Райм снова посмотрел на карту города. Указал на большой водопроводный туннель № 3, самый крупный проект управления общественных работ в истории Нью-Йорка. Это был один из самых больших водоводов в мире. Он проходил слишком глубоко под землей, чтобы оказаться уязвимым. Но там были громадные водопроводные трубы, шедшие через весь город. Если их взорвать, миллиарды галлонов воды хлынут на Мидтаун и Нижний Манхэттен. Последствия будут гораздо страшнее, чем мог бы вызвать любой ураган.

– Позвони в отдел расследования тяжких преступлений, – велел Рону Райм, – в департамент защиты окружающей среды и мэру. Нужно, чтобы подачу воды немедленно прекратили.

Глава 61

– Дядя Мэттью, как вы себя чувствуете?

– Хорошо, – негромко ответил тот. – В больнице говорящих по-английски людей можно было сосчитать по пальцам одной руки. Но Бог милостив.

Это, по убеждению Билли, было неверно. И такого отношения ПСАС должен остерегаться. Проблема заключалась не в том, что больничные работники не говорили по-английски. Разумеется, они говорили. Но с сильным акцентом и не очень правильно. И это, подобно цвету кожи, доказывало, что они понаехали из тех стран, культура которые не знает истинных ценностей. И что не захотели ассимилироваться.

– Да, вы снова хорошо выглядите. – Билли осмотрел дядю: вес 190 фунтов, слегка повреждена сердечно-сосудистая система, но в остальном он полностью здоров. Да, создается впечатление, что дядя будет жить вечно… или пока Билли не пустит пулю ему в голову, а пистолет сунет в руку какого-нибудь злополучного поденщика – подобного тем, кого Билли с полудюжиной других уже забили насмерть «в порядке самообороны».

– У него все отлично, – сказала Гарриет легким, как дымка, голосом и стала убирать свежевыстиранную и сложенную одежду. – Возвращается к нормальной жизни.

– Привет, брат.

Джошуа Стэнтон вышел к ним из спальни маленького номера-люкс. Услышав голоса из соседней комнаты, он поспешил туда, словно мысль, что разговор ведется без него, была ему невыносима. Может, забеспокоился, что говорят о нем, хотя сказать о Джошуа было почти нечего, кроме того, что этот двадцатидвухлетний парень был помощником сантехника и его единственный талант заключался в умении убивать птиц, оленей и делающих аборты врачей.

Однако этот крепко сложенный, рыжеватый блондин был зависимым до отвращения, послушно делал все, что ему говорили, и регулярно громко сообщал о своем самочувствии. Билли не представлял, как он смог найти жену и стать отцом четверых детей.

Что ж, на это способны даже собаки и саламандры. Билли было трудно избавиться от мысли о сходстве Джошуа с ящерицей.

Джошуа обнял двоюродного брата, но Билли предпочел бы, чтобы он этого не делал. Не из-за микробов – из-за передачи улик.

Нет, Джошуа не блистал умом. Но играл важную роль в Модификации. После того как Билли убивал жертв и тела обнаруживались, Джошуа в медицинском комбинезоне и маске быстро появлялся с туннелях с тележкой, вез светильники с аккумуляторами, в которых находились взрывные устройства, устанавливал их и исчезал. Никто не вспоминал о каком-то работнике аварийной службы.

Теперь молодой человек болтал о своих успехах в доставке устройств на места преступлений и поглядывал на Билли, ожидая похвал, которые тот выражал кивками.

Гарриет бросила взгляд на сына и подмигнула, Билли понял, что это означает «молчи». Но Джошуа ничего не заметил и продолжал болтать.

– В «Бельведере» было очень опасно. Кроме шуток. Там повсюду были полицейские! Мне пришлось уходить не через тот люк, как планировалось, и потратить лишние шесть минут, но не думаю, что это было проблемой.

Последовал еще один взгляд тети Гарриет.

Мэттью не считал нужным проявлять терпение, что требовалось от женщин в ПСАС. Он отрывисто приказал:

– Замолчи, сын.

– Слушаюсь, сэр.

Билли не нравилось, как дядя и тетя обращались с его кузеном. Мэттью его откровенно третировал, и было жалко смотреть, как покорно Джош это воспринимал. Гарриет же почти не замечала сына. Билли иногда задавался вопросом, водила ли она его в Олеандровую комнату, и решил, что нет. Не потому, что это было бы слишком уж порочно. Скорее причина заключалась в том, что Джош не обладал достаточной силой, чтобы удовлетворять потребности матери. Даже Билли мог за день сделать это всего трижды, и Гарриет иногда казалась разочарованной тем, что так мало.

Джошуа нравился Билли. У него сохранились приятные воспоминания о годах, проведенных вместе с ним, фактически его братом. Они играли в мяч, потому что считали, что так нужно. Флиртовали с девушками по той же причине. Ремонтировали машины. Наконец в минуту юношеской откровенности признались друг другу, что не любят ни спорт, ни машины и равнодушны к девушкам. И взялись за более интересное дело – стали выслеживать геев и избивать их до полусмерти. Нелегалов тоже. Да и тех, кто приехал в США легально, – они все равно не были белыми. Рисовали кресты на синагогах и свастики на негритянских церквях. Сожгли дотла клинику, где делали аборты.

Часы Билли зажужжали.

– Пора.

Через несколько секунд завибрировали другие.

Дядя Мэттью посмотрел на рюкзак и сумку для инструментов и объявил:

– Помолимся.

Вся семья опустилась на колени, даже не совсем здоровый Мэттью. Гарриет и Джошуа встали по обе стороны от Билли. Все взялись за руки. Гарриет один раз сжала руку Билли – крепко.

Голос Мэттью – нетвердый, но все же достаточно сильный, чтобы зажечь сердца грешников, – протянул нараспев: «Господи, благодарим Тебя за то, что даровал нам мудрость и смелость для дела, какое мы собираемся совершить во имя Твое. Благодарим Тебя за видение, которое Ты вложил нам в души, и за планы, которые вложил нам в руки. Аминь».

– Аминь, – раскатилось по комнате.

Глава 62

Райм раскатывал взад-вперед перед белыми досками в гостиной. Он взглянул на карту водопроводной сети, которую ДООС прислала по секретному серверу, потом снова на улики. Водопроводный туннель № 3 и все ответвления были отчетливо видны.

Рон Пуласки объявил:

– Команда по обнаружению и обезвреживанию взрывных устройств работает в бутике и ресторане. Военные на третьем участке – в «Бельведере».

– Как обычно, устроили большое шоу? – равнодушно спросил Райм. – С огнями и сиренами?

– Я…

Райм оборвал его.

– Проводится ли эвакуация где-нибудь в центре города? Я хотел, чтобы мэр объявил эвакуацию.

– Не знаю.

– Так вот, включи новости и выясни. Том! Черт возьми, ты где?..

– Я здесь, Линкольн.

– Новости! Мне нужно, чтобы включили новости! Я просил тебя.

– Ты не просил. Ты подумал, что попросил. – Помощик недовольно приподнял бровь.

– Может, и не просил, – пробурчал Райм. Это был лучшее извинение, какое мог услышать Том. – Но теперь включи эту чертову штуку.

В углу засветился экран «Самсунга». Райм ткнул пальцем в его сторону.

– Последние известия, тревожные новости, они только что поступили, мы прерываем программу. Почему я не вижу этого, а смотрю какую-то паршивую рекламную передачу о страховании автомобилей?

– Не делай бессмысленных жестов. – Том включил другой канал.

– … пресс-конференции десять минут назад мэр сказал жителям Манхэттена и Куинса, что необходимости в эвакуации сейчас нет. Он довел до сведения людей…

– Эвакуации нет? – Райм вздохнул. – Он мог бы, по крайней мере, эвакуировать Куинс. Жители отправились на восток. На Лонг-Айленде места много. Спокойная эвакуация. Он мог бы распорядиться об этом.

– Линкольн, она не была бы организованной, – возразил Мел Купер. – Это был бы хаос.

– Я рекомендовал объявить эвакуацию. Он меня не послушал.

– Звонок из ДООС, – сказал Пуласки, указав на определитель номера на главном мониторе.

Мобильник Райма тоже зазвонил. Код 404, Атланта, Джорджия.

– Самое время, черт возьми, – пробормотал Райм. – Новичок, свяжись с водопроводчиками и скоординируй их с Сакс. Я поговорю с нашими друзьями из южного штата. Все за дело! В нашем распоряжении всего несколько минут! – Он раздраженно нажал кнопку ответа на панели и получил от Тома еще один предостерегающий взгляд.

Глава 63

В комбинезоне и шлеме-каске департамента охраны окружающей среды Билли Хейвен вошел в переулок Мидтауна в Ист-Сайде, поднял крюком крышку люка, спустился на несколько ступенек и вернул крышку на место.

Он достиг металлического пола и пошел по туннелю под тенью главного трубопровода, покрытого блестящей конденсацией. Эта громадная труба шла из главного контрольно-сигнального узла водопроводного туннеля № 3 в центре Мидтауна к трем второстепенным, подающим воду на Манхэттен и в некоторые районы Куинса. По этой трубе получали воду примерно восемнадцать тысяч жилых домов и компаний.

Билли на ходу переложил из одной руки в другую тяжелую сумку с инструментами. Весила она сорок восемь фунтов. В ней лежали вещи, которые он взял из мастерской на Канал-стрит: дрель, портативный сварочный комплект, электрический шнур и другие инструменты, в том числе большой стальной термос. Машинки «Америкэн игл» при нем не было – с этой частью Модификации покончено. Татуировок ядом больше не будет. Однако Принцип кожи, разумеется, продолжал действовать в полную силу.

Билли сверился с навигатором, скорректировал направление движения и пошел дальше. План Модификации был сложным, как и подобает проекту, полученному от посредника, избранного самим Богом. Заповеди…

На последнем месте убийства, в тату-студии Т.Т. Гордона, полиция найдет следы взрывчатки, которые он оставил там намеренно, и Линкольн Райм немедленно задумается об этом парадоксе. Взрывчатка и яд? Какая связь между ними?

Заповеди предполагали, что Райм подумает: «А если татуировки ядом не были случайными убийствами, совершенными психопатом?»

Детективы проанализируют наколотые числительные и свяжут их с потопом в Книге Бытия. Билли нарочно наколол слово «шестисотый» тату-мастеру в Гринвич-Виллидже в последнюю очередь, потому что было бы слишком легко найти в Библии связанные с потопом места, если бы он привел их в существующем порядке.

В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились. И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей…

И вот внутренние террористы вернулись, чтобы установить взрывные устройства, чтобы вновь устроить потоп и смыть грех этого Содома.

Райм и Сакс будут ломать голову над тем, где могут находиться эти устройства, и поймут, что они в аккумуляторах для прожекторов на местах преступлений. Поскольку взрыв может прогреметь в любую минуту, а группе по обнаружению и обезвреживанию взрывных устройств потребуется время, чтобы вскрыть герметично закрытые корпуса и обезвредить их смертоносную начинку, департамент охраны окружающей среды предпримет решительный, но необходимый шаг – закроет массивные заглушки водопроводного туннеля номер три, прекратив подачу воды в трубу, мимо которой шел Билли. Как только это произойдет, давление в трубе опустится почти до нуля.

Это позволит ему просверлить отверстие в железе – когда линия действует, сделать это невозможно: под давлением вода вырвется из отверстия со скоростью и режущей силой промышленного лазера. При упавшем давлении он сможет ввести в трубу то, что принес в металлическом термосе. Последний яд Модификации.

Ботулин, нейротоксин, создаваемый бактерией Clostridium botulinum, – самое ядовитое вещество на земле. Половина чайной ложки вполне может убить все население Соединенных Штатов. При том, что обычно очень трудно раздобыть сильнейшие отравляющие вещества – например, радиоактивные, такие как полоний и плутоний, ботулин поразительно доступен. И за это нужно благодарить человеческое тщеславие.

Эта бактерия является производителем ботокса, релаксанта мышц для облегчения мышечной спастичности. Однако больше всего он известен как косметическое средство для разглаживания кожи – его токсичные свойства подавляют нейротрансмиттер, создающий морщины.

Запасы этого яда тщательно охраняются, но Билли обнаружил источник и проник в компанию по производству принадлежностей для косметической хирургии. В дополнение к хорошему подбору лекарств и медицинских инструментов он сумел похитить достаточно спор, чтобы создать ботулиновую фабрику, которая тайно производила запас бактерий, яд и новые споры.

Идея превратить такое восхитительно смертоносное вещество в оружие была, разумеется, не новой. Но раньше никто этого не делал по очень простой причине. Введение яда в организм было почти невозможно, его требовалось проглотить или вдохнуть, или он должен был войти в тело через слизистые оболочки или открытые раны. Одного соприкосновения с кожей было бы недостаточно. Поскольку ввести в организм большое количество яда в виде аэрозоля очень трудно, вводить его нужно через еду или воду.

Но соль, щелочь и кислород способны уничтожать эти бактерии. Так же, как и хлор, который в Нью-Йорке добавляют в водопроводную воду вместе с антикариозным фтористым соединением – ортофосфатом – для нейтрализации свинцового загрязнения и гидроокисью для увеличения щелочности.

Однако Билли научился выращивать концентрированную форму ботулина, стойкую к хлору. Да, часть яда, который он введет в водопроводную трубу, будет уничтожена, или его смертоносные свойства ослабнут, но достаточно большое число бактерий уцелеет и попадет в дома Мидтауна, Нижнего Манхэттена и большей части Куинса. Количество умерших составит около четырех тысяч, больных и серьезно пострадавших будет во много раз больше.

Особенно сильно пострадают дети. Отравление младенцев происходит довольно часто, когда дети младше двенадцати месяцев едят мед, в котором естественным образом находятся споры. Билли принимал во внимание их смерти, и они его не волновали. В конце концов, это война. Жертвы неизбежны.

Конечно же, город среагирует быстро, департамент здравоохранения и департамент внутренней безопасности спешно примутся искать источник болезни. Однако произойдет задержка, так как власти сочтут, что имеют дело с веществами, воздействующими на нервную систему, поскольку симптомы одинаковы. И если повезет, медики начнут колоть заболевшим атропин и пралидоксим, которые увеличивают смертность от ботулизма. Кто-то будет диагностировать миастению гравис. Но потом появятся результаты анализов сыворотки крови и кала, и в конце концов масс-спектрометрия установит истинную природу болезни.

Однако к тому времени, разумеется, будет причинен уже большой вред.

Вторичное последствие, которое станет еще более масштабным, пусть и менее смертоносным, тоже предсказано Модификацией: город быстро обнаружит источник яда, но не будет знать, как широко распространилось отравление. Находится ли в опасности Бронкс, Нью-Джерси или Коннектикут?

Единственное, что могут предпринять власти – абсолютно некомпетентные власти города и штата, а также федеральное правительство, – это перекрыть подачу воды в систему. Ни капли воды для питья, ни капли воды для смыва нечистот. Или для мытья. Или для выработки электроэнергии (большая ее часть поступает с паровых электростанций). Ист-Ривер и Гудзон превратятся в Ганги, источники мытья, отбросов, питьевой воды… и болезней. Болезнь, а не потоп погубит город.

Но успех этого плана зависел от одного ключевого фактора – закрытия затвора в Мидтауне, чтобы позволить Билли ввести яд. Если этого не произойдет, Модификация потерпит неудачу. Расположенные выше легкодоступные водоемы и акведуки подвергаются постоянному контролю на присутствие любых ядов, поэтому план требовал, чтобы яд был введен в систему здесь, южнее Центрального парка, где ее теоретически невозможно поразить, а потому она не охраняется.

Билли проверил свое местонахождение. Да. Он совсем близко от лучшего места для просверливания трубы. Но ему требовалось подтверждение, что подача воды прекращена. «Давай же, – нетерпеливо подумал он, – давай…» Расчет времени был очень важен.

Наконец его телефон загудел, поступило текстовое сообщение. Билли глянул на него. Это тетя Гарриет послала ему необходимую информацию. Он включил экран и повернул телефон набок, чтобы прочесть текст, отправленный минуту назад.

ТЕРРОРИСТИЧЕСКАЯ ТРЕВОГА В НЬЮ-ЙОРКЕ
Неизвестные террористы со взрывными устройствами готовятся разрушить водопроводную систему

Власти Нью-Йорка закрывают самые большие магистрали, подающие воду в Манхэттен к югу от Центрального парка и в бо́льшую часть Куинса, чтобы предотвратить риск затопления, в качестве ответной меры против плана террористов.

Представители полицейского управления Нью-Йорка, департамента внутренней безопасности и ФБР сообщили на совместной пресс-конференции, что они раскрыли заговор, цель которого – взорвать под землей самодельные взрывные устройства, чтобы уничтожить часть водопроводной системы.

Полицейские из группы по обнаружению и обезвреживанию взрывных устройств нашли три устройства и эвакуируют людей с территорий, находящихся в непосредственной близости к ним. В ближайшее время они приступят к разборке и обезвреживанию этих устройств.

Подача воды будет прекращена самое большее на два часа. Власти сообщают жителям, что запасов воды делать не нужно.

Отлично. Пора заканчивать и прощаться с Нью-Йорком.

Глава 64

Амелия Сакс гнала свой «Форд-Торино» к Мидтауну. Отъехав от таунхауса Райма, она семь раз проскакивала на красный свет и остановилась лишь раз. Гневных гудков и тычущих в нее пальцев она, казалось, даже не замечала.

Ее окружала Таймс-сквер с громадными экранами видеоафиш, озабоченными местными жителями и глазеющими туристами, иллюминацией, своевременной ко Дню благодарения и преждевременной к Рождеству, и закутанными уличными торговцами, переминающимися с ноги на ногу, чтобы согреться. Суетливое неведение.

Она помчалась в восточном направлении, к Лексингтон-авеню, потом затормозила так резко, что ее машину окутал синий дым от трения шин об асфальт. Ей было велено остановиться и ждать дальнейших указаний.

Телефон Сакс зазвонил, и секунду спустя в наушнике послышался голос Пуласки.

– Амелия, у меня ДООС на другой линии. Они проверяют… Подожди. Снова этот техник. – Она услышала бормотание – Рон повернулся к другому телефону. Потом его голос стал громче. – Черт возьми, как это понять: «датчики не настолько точны»? Что это может значить? Да и все равно датчики не моя проблема. Мне нужно место. Немедленно!

Сакс засмеялась. Молодой Рон Пуласки под руководством Райма становился самостоятельным. Через секунду он снова обратился к ней.

– Амелия, я не знаю, в чем проблема. Они… Подожди. Мне что-то сообщают. – Его голос опять стал еле слышным. – Хорошо, хорошо.

Оглядев улицы, Сакс снова подумала: «Суетливое неведение». Бизнесмены, покупатели, туристы, дети, музыканты, уличные торговцы, темные личности, бродяги – поразительная, неповторимая смесь людей, представляющая собой Нью-Йорк.

И где-то у них под ногами готовится одна из самых опасных террористических атак в истории Нью-Йорка. Но где?

– Так, Амелия, у ДООС для нас кое-что есть. Они проверяли объем водных потоков в трубах – я в этом ничего не смыслю. Во всяком случае, я знаю место. Люк в четверти мили к югу от вентильного узла третьего туннеля. Это пересечение Сорок седьмой улицы и Третьей авеню, крышка люка футах в пятидесяти к востоку от перекрестка.

– Я близко. – Амелия уже выжала сцепление и мчалась в ту же сторону, что и раньше, только теперь оставляла синий дым за собой. Пронеслась перед автобусом и «Лексусом». Возможно, они столкнулись, уворачиваясь от нее. Она продолжала путь на юг. Проблема страховки – не ее проблема. – Я буду там через минуту. – Потом поправилась: – Ладно, через две.

Потому что была вынуждена снова въехать на тротуар и притормозить, чтобы сдвинуть с дороги киоск на колесах.

– Черт бы побрал тебя, леди.

Зря он так, подумала Сакс, потому что еще легко отделался: она могла бы и опрокинуть киоск. Подумал бы об этом.

Вернувшись на проезжую часть и проскрежетав днищем о бровку тротуара, Амелия снова помчалась вперед.


Сделав вывод, что Икс и его группа планируют взорвать водопроводные магистрали, Линкольн Райм погрузился в задумчивость. Потом на его лице проступило разочарование.

– В чем дело? – спросила Сакс, заметив, что он смотрит в окно, хмуря брови.

– Что-то во всем этом кажется странным. – Он устремил на нее взгляд. – Да, да, я терпеть не могу слово «кажется». Не смотри так возмущенно. Вывод основан на уликах, на фактах.

– Продолжай.

Райн задумался, потом сказал:

– Аккумуляторы начинены порохом. Сакс, ты знакома с оружием, с патронами. Думаешь, порохом можно взорвать толстые трубы водопроводных магистралей?

Сакс задумалась.

– Верно. Если бы они действительно хотели взорвать трубы, то использовали бы кумулятивные заряды. Бронебойные. Конечно.

– Вот именно. Он хотел, чтобы мы обнаружили эти взрывные устройства. И – стихами из Библии – стремился убедить нас, что его целью являются водопроводные трубы. Почему?

Оба ответили почти одновременно:

– Чтобы перекрыть подачу воды.

Перекрытие потока воды закрытием главных вентилей было бы только временным неудобством.

– Ну и что? Это не может быть мотивом, – сказал Райм. Потом продолжил: – Но имело бы смысл хитростью заставить город перекрыть подачу воды, чтобы понизить давление. Это позволило бы Иксу просверлить трубу и ввести яд в систему, а потом заделать отверстие.

Райм напомнил своей команде о следах сварочных принадлежностей, обнаруженных на месте убийства Хлои Мур.

И ядом, пришел к выводу Райм, будет ботулин, потому что они нашли его следы и шприцы для ботокса. Райм думал, что улики, связанные с пластической хирургией, означали, что Икс собирается изменить внешность. Но, возможно, целью была кража ботулина, споры которого используются для хранения веществ, применяемых в пластической хирургии. Линкольн решил, что ядом должен быть ботулин; другой настолько сильной отравы, способной вызвать такие масштабные поражения, больше не существует.

Райм позвонил в ФБР Фреду Деллрэю, в муниципалитет и сообщил о своих подозрениях. Мэр и начальник полиции в свою очередь приказали ДООС объявить, что подача воды прекращается на несколько часов. На самом деле водопроводная система продолжала работать в обычном режиме – высокое давление не позволит ничего ввести в трубы. ДООС будет использовать сетевые датчики для указания на всяческие утечки и сообщать полиции, где именно Икс врезался в систему.


Телефон Сакс зазвонил снова. Это был Райм.

– Сакс, ты где?

– Почти на том месте, что указали в ДООС.

– Слушай меня.

– Что еще мне остается делать? – пробормотала она и сосредоточилась на том, чтобы не сбить идиота-велосипедиста.

Райм продолжал:

– Я только что разговаривал с Центром по контролю за заболеваниями в Атланте. Мы провели конференцию с министерством внутренней безопасности и со специалистами по биохимическому оружию в Форт-Детрик. Положение дел хуже, чем я полагал. Не спускайся в люк. Мы собираем группу обезвреживания опасных материалов.

– Я уже здесь, Райм. Я не могу сидеть сложа руки и ждать. Икс находится прямо подо мной. – Сакс въехала на тротуар, заставив людей разбежаться. Прохожие даже не протестовали: она выглядела слишком уж лютой, чтобы с ней спорить.

Райм продолжал:

– Я только что понял, что это не обычный ботулин.

– Райм, подобные фразы слышишь не каждый день.

– Он модифицирован и стоек к хлору. Вот почему мы нашли неразбавленную хлороватистую кислоту – Икс использовал ее, чтобы изменить штамм. Мы не представляем, как силен этот яд.

– Я буду в маске и комбинезоне. – Амелия побежала к задней части машины, открыла багажник и достала комплект для осмотра мест преступлений.

– Тебе нужно полное биозащитное снаряжение, – запротестовал Райм.

Она возразила:

– Икс знает, что мы пока не перекрыли подачу воды, поэтому вода будет бить из отверстия, которое он просверлит. Он ждет, чтобы закрыли вентили, но не собирается ждать слишком долго. Он уйдет со всей этой дрянью, что у него есть.

– Сакс, послушай. Это не мышьяк и не цикута. Его не нужно глотать. Одна тысячная грамма, попавшая на слизистую оболочку или в царапину, убьет тебя.

– Тогда я не буду ковырять в носу или царапать коленку. Я иду вниз, Райм. Когда осмотрю место преступления и надену на него наручники, позвоню.

– Сакс…

– Туда мне нужно идти в тишине, – твердо сказала Амелия и выключила телефон.

Глава 65

Амелия Сакс легко нашла место, где Икс спустился в туннель, – люк на Сорок четвертой улице, возле пересечения с Третьей авеню, о котором ей сообщил Пуласки.

Она достала из багажника монтировку, приподняла с ее помощью тяжелую металлическую крышку и отодвинула ее в сторону. Навела «глок» в темное отверстие, посмотрела вниз и услышала сильное шипение. Протекающая труба, предположила Амелия и спрятала оружие в кобуру.

Что ж, полезем туда. Спускайся, и быстро. В движении тебя не схватить…

Благодаря недавним медицинским процедурам Сакс чувствовала себя гибкой, как тринадцатилетняя девочка, когда повернулась и стала спускаться вниз. Мелькнула мысль: «На мне белоснежный комбинезон, освещенный сверху и сзади. Превосходная мишень для Икса. Можно сказать, “сидящая утка”».

Это был спуск в преисподнюю. Она почти скользила по поручням – как матросы в кино перебираются с палубы на палубу.

Сакс спустилась на дно просторного туннеля – безо всякого прикрытия, естественно. Быстро выхватив пистолет, бросилась в сторону, где, по крайней мере, было темно и Иксу было бы труднее произвести меткий выстрел. Потом полуприсела, повернула ствол на сто восемьдесят градусов и, щурясь, стала высматривать угрозу.

То, что она не выстрелила, не уняло ее тревоги: Икс мог находиться поблизости, целиться в нее и ждать, не появятся ли еще полицейские, прежде чем открыть огонь.

Когда ее глаза привыкли к темноте, она увидела, что в этой части туннеля никого нет. С колотящимся сердцем, шумно дыша сквозь маску, Сакс посмотрела в сторону шипения, ставшего теперь пронзительным. Перешла к противоположной стене, где была ниша доступа и где Икс просверлил трубу. Быстро глянула туда, пригнувшись на тот случай, если он из проема целится в голову или грудь. Успела увидеть лишь клубящуюся дымку пастельных, как северное сияние, тонов. Она была подсвечена сзади неяркой лампой – возможно, ее установил Икс, чтобы не сверлить в темноте. Завораживающе красивые завихрения, видимо, представляли собой частицы бьющей из отверстия воды.

Сакс не хотелось применять тактику одиночного вторжения: действуй быстро, но осторожно, плотно держи палец на спусковом крючке. Бах, бах, бах. Только не здесь. Она понимала, что Икса нужно взять живым. Раз его план так тщательно разработан, он действует не в одиночку. Нужно взять и его сообщников.

К тому же любой выстрел способен обернуться самоубийством: труба и бетонные поверхности туннеля могут отразить рикошетом пулю в медной оболочке и несущиеся со свистом осколки в любом направлении. Не говоря уж о том, что пуля 9-миллиметрового «парабеллума» может сделать со склянкой, содержащей самый сильный яд на земле.

Ближе, ближе. Амелия вглядывалась в пелену тумана, ища взглядом движущиеся тени. Тени, занявшие положение для стрельбы. Тени, выскакивающие, держа в руке шприц с пропофолом – для завершающей татуировки. Однако Сакс не увидела ничего, кроме блестящей водяной пыли, так красиво преломляющей свет. Вперед, приказала себе Амелия. Быстрее.

Облако то приближалось, то отдалялось, наверняка из-за движения воздуха, создаваемого потоком воды. Хорошее прикрытие, подумала она. Вроде дымовой завесы. Сжала «глок» и, широко расставив ноги, чтобы уменьшить площадь попадания, быстро вошла в нишу. И тут же осознала, что это было ошибкой.

Внутри водяная пыль была гораздо гуще и сразу промочила фильтр маски. Сакс не могла дышать и на мгновение заколебалась. Без защиты она будет восприимчива к ботулину. С защитой потеряет сознание из-за отсутствия воздуха.

Выбора не оставалось. Она сорвала маску, отбросила ее назад и втянула в легкие влажный воздух, содержащий, как она надеялась, только нью-йоркскую питьевую воду, без сильного яда, способного убить ее за пять секунд.

Дыши, дыши…

Пока что не было никаких симптомов. Или пуль.

Сакс продолжала идти вперед, поводя стволом пистолета из стороны в сторону. Справа виднелась большая темная труба, а просверленное отверстие, похоже, находилось футах в пятнадцати. Смутно видимая тонкая белая линия – струя воды – била в противоположную стену на высоте примерно десяти футов от дна туннеля. Шипение с каждым шагом становилось громче, вызывая в ушах пульсирующую боль, грозя оглушить. Утешало лишь то, что оно должно оглушать и Икса, и он не услышит ее приближения.

Пахло мокрым бетоном, плесенью, грязью. Эти запахи напомнили ей эпизод из детства. Отец и дочь в манхэттенском зоопарке, у вольера с рептилиями.

– Ами, видишь это? Это самая опасная вещь.

Она заглянула внутрь, но увидела только растения и замшелые камни.

– Папа, я ничего не вижу.

– Это leeren Kafig.

– Вау. Что это такое? – Наверное, змея, подумала она. Или ящерица. – Она опасна?

– Самая опасная вещь в зоопарке.

– Что это?

– «Открытая клетка» по-немецки.

Она засмеялась, встряхнув маленьким рыжим конским хвостом, и подняла взгляд на отца. Но Герман Сакс, закаленный патрульный полицейский, не шутил.

– Запомни, Ами. Опаснее всего то, чего ты не видишь.

И вот теперь она ничего не видела. Где он?

Иди дальше.

Наклонясь, дыша как можно глубже, но так, чтобы не задохнуться от влаги в воздухе, Амелия прошла сквозь дымку. И увидела его. Икса 5–11.

– Господи, Райм, – прошептала она. – Господи…

Только через несколько секунд, слыша свист и шипение воды, она вспомнила, что микрофона и видеокамеры у нее нет.


Специалисты из Форт-Детрик прилетели на вертолете через сорок пять минут. Если яд, который использует преступник, способен убить значительный процент населения в большом городе, людям из министерства национальной безопасности не до шуток.

Когда стало ясно, что Икс ни в кого не выстрелит, Сакс получила вежливый, но настоятельный приказ выйти из туннеля, а восемь мужчин и женщин в тщательно сконструированных костюмах биологической защиты приступили к работе. С самого начала было ясно, что они знают свое дело. Форт-Детрик в городе Фредерик, штат Мэриленд, является центром биологических исследований армии США, там же находится армейский институт исследования инфекционных заболеваний. Собственно говоря, приставка «био» и слова «война» или «оборона» соединяются в любом проекте, где принимает участие Форт-Детрик.

В рации загремел голос Райма:

– В чем дело, Сакс? Что там происходит?

Амелия, мерзнущая на слякотном тротуаре возле Третьей авеню, где припарковала свой «Торино», ответила:

– Они опечатали ботулин. Он находился в трех шприцах в термосе. Они положили его в защитную оболочку под пониженным давлением.

– Они уверены, что в воду ничего не попало?

– Совершенно уверены.

– А Икс?

Пауза.

– Тут дело скверное.

План Райма объявить, что подача воды будет перекрыта, имел неожиданные последствия. Икс 5–11, защищенный только комбинезоном ДООС, стоял прямо напротив отверстия, которое проделывал. Когда он просверлил стенку трубы насквозь, струя воды, подобно циркулярной пиле, прошла прямо через его грудь, убив мгновенно. Когда он упал на пол, вода продолжала рассекать его шею.

Кровь, кости, куски мягких тканей были повсюду, даже на противоположной стене, на большом расстоянии. Сакс понимала, что ей нужно убраться отсюда и предоставить группе биозащиты возможность обезопасить это место, но из любопытства выполнила последнюю задачу: задрала левый рукав Икса. Нужно было увидеть татуировку.

Красная многоножка испытующе таращилась на нее человеческими глазами. Сделана она была блестяще. И выглядела очень жутко. Сакс даже бросило в дрожь.

– Что будет с этим местом?

– Армия закрывает его – в радиусе около двух кварталов. Пока меня не прогнали, я взяла отпечатки пальцев и ДНК нашего Икса, вещи из кармана и сумки, какие у него были.

– Ну так вези сюда то, что у тебя есть. Он действовал не один. И кто знает, что еще на уме у остальных.

– Еду.

Глава 66

Теленовости были тревожными, но неоднозначными. Нападение террористов на водопровод в Нью-Йорке, самодельные взрывные устройства…

Гарриет и Мэттью Стэнтон сидели на диване в номере отеля. Их сын Джошуа расположился возле них в кресле, вертя в руках браслет, какие теперь носят и дети, и парни. Из цветной резины, ненормальный, гейский. Мэттью хотел, нахмурив брови, заставить его сидеть смирно, но Джошуа неотрывно смотрел на экран телевизора, потягивая воду из бутылки. Семья привезла с собой галлоны воды – по вполне понятным причинам.

Джошуа задавал вопросы, на которые у родителей не было ответа:

– Но как они могли узнать? Почему Билли не звонит? Где этот, ну, яд?

– Замолчи.

Туповатые комментаторы (как либеральные, так и консервативные) несли чушь: «Существует несколько типов взрывных устройств, и одни рассчитаны на причинение большего вреда, чем другие»; «Террорист мог иметь доступ к разным типам взрывчатки»; «Психология взрывателей сложна; в сущности, у них есть потребность разрушать»; «Как нам известно после недавних ураганов, вода в метро может вызвать серьезные проблемы».

Но это было все, что они могли сказать, потому что власти города не давали реальных сведений.

Более тревожно, думал Мэттью, – то, о чем непрестанно твердит Джош. Почему Билли не звонит? Последней вестью от него было то, что после того как перекроют воду, он начнет сверлить. Ботулин у него наготове и через полчаса будет в водопроводных трубах.

Комментаторы продолжали бубнить о взрывных устройствах и затоплениях. Все это было бы подростковым прыщом, думал Мэттью, а вот настоящее нападение станет раком. Ядом, чтобы уничтожить развращенный город.

Телестудии повторяли одну и ту же жвачку снова и снова. Но не говорили ни слова о заболевших. О том, что кто-то умер после сильной рвоты. Ни слова о панике.

– Он же не мог отравиться сам, правда? – спросила Гарриет о том же, что волновало и Мэттью.

Разумеется, мог. В таком случае он умер бы неприятной, хотя и быстрой смертью. Но стал бы мучеником дела Первого совета американских семей, принявшим удар за истинные ценности этой страны, и, между прочим, укрепил бы роль Мэттью Стэнтона в организации.

– Я беспокоюсь, – прошептала Гарриет.

Джошуа посмотрел на нее и снова стал играть с браслетом для гомосексуалистов. Во всяком случае, у него есть дети, подумал Мэттью. Чудно, да и только.

Он не обращал внимания на жену и сына. Казалось немыслимым, что власти разгадали их замысел. Тщательно продуманный план – создаваемый и дорабатываемый в течение нескольких месяцев – был детализирован, как чертеж трактора Джона Дира. Они выполняли его пунктуально, совершали каждый шаг в нужное время. С точностью до секунды. Он подумал о времени: «Теперь оно ушло, как растаявший ледник».

Всякий раз, когда появлялся новый ведущий, а новый человек на улице начинал говорить в непотребный микрофон, Мэттью надеялся на новые сообщения. Но слышал все то же самое. Никаких новостей о людях, тысячами умирающих мучительной смертью, хищные журналисты не сообщали.

– Джошуа, – обратился он к сыну, – позвони еще раз.

– Сейчас, сэр. – Молодой человек нащупал телефон, уронил его и поднял взгляд, мучительно покраснев.

– Это одноразовый? – сурово спросил Мэттью.

– Да, сэр.

Джошуа никогда не отвечал раздраженно. Билли был почтительным, но твердым. А Джошуа – слизняк. Мэттью махнул парню рукой, тот встал и отошел от телевизора.


Водопроводный туннель номер три – самый крупный строительный проект в истории города. Строительство началось…


– Папа, – сказал Джошуа, кивнув на телефон, – ответа по-прежнему нет.

За окнами созвучно унылому дню выли сирены. Все трое в номере замолчали, словно опущенные в ледяную воду.

Девушка-ведущая твердо заговорила:

– … получили из муниципалитета извещение относительно террористического заговора… Следователи сообщают, что террористы планировали не взрывы. Их целью было ввести яд в нью-йоркскую систему водопровода. Эта попытка провалилась, сообщил полицейский комиссар, и вода совершенно безопасна. Сейчас ведутся усиленные поиски виновных. Мы попросим нашего корреспондента по национальной безопасности, Эндрю Лэндерса, рассказать побольше о внутреннем терроризме. Добрый день, Эндрю…

Мэттью выключил телевизор. Сунул под язык таблетку нитроглицерина.

– Так, это все. Мы уезжаем. Немедленно.

– Папа, что случилось? – поинтересовался Джошуа.

Как будто Мэттью знал.

Гарриет спросила:

– Что с Билли?

Мэттью Стэнтон взмахом руки заставил ее замолчать.

– Ваши телефоны! Все! Вынуть аккумуляторы!

Он снял со своего аппарата заднюю стенку, Гарриет и Джошуа сделали то же самое. Потом бросили телефоны в сумку, которая в Заповедях Модификации называлась сжигаемой, хотя ее и не сжигали, а просто бросали в мусоровоз где-нибудь подальше от отеля.

– Так. Теперь укладывайте вещи. Но только самое главное.

Гарриет заговорила снова:

– Но Билли…

– Женщина, я велел тебе укладываться. – Он хотел ее ударить, но сейчас было не время для наказаний. К тому же наказания Гарриет не всегда проходили, как было запланировано. – Билли может позаботиться о себе. По телевизору не сказали, что он арестован. Сообщили только, что раскрыт заговор. Ну, пошевеливайтесь.

Через пять минут Мэттью захлопнул свой чемодан и застегнул молнию на компьютерной сумке. Гарриет покатила свой багаж за собой в гостиную. Ее лицо представляло собой суровую маску, почти такую же пугающую, как та, из латекса, которую Билли показывал им и которую надевал, нападая на своих жертв.

– Как это случилось? – спросила она, кипя от злости.

Ответ могли дать только полиция и Линкольн Райм. Билли описывал его как человека, способного предвидеть абсолютно все.

– Я хочу узнать, что произошло, – не успокаивалась Гарриет.

– Потом. Пошли, – резко сказал Мэттью.

Почему Богу было угодно, чтобы он жил с женщиной, которая смеет высказывать свои желания? Почему он перестал воспитывать ее ремнем? Досадная ошибка. Что ж, они спасутся, перегруппируются, снова уйдут в подполье. В глубокое подполье. Мэттью заревел:

– Джошуа, ты уложился?

– Да, сэр. – Сын Мэттью торопливо вошел в комнату. Его рыжеватые волосы сбились набок, лицо было залито слезами.

– Веди себя как мужчина, – зарычал Мэттью. – Понял?

– Да, сэр.

Мэттью полез в компьютерную сумку, отодвинул Библию и достал два девятимиллиметровых «смит-вессона» (разумеется, ему и в голову бы не пришло покупать иностранное оружие), один дал Джошу. Тот как будто успокоился, взяв пистолет. Парень был хорошо знаком с оружием. Казалось, его утешили привычной вещью, по крайней мере, он смотрел на это так. Само собой, оружие вещь не женская, поэтому Мэттью не предложил пистолет Гарриет.

Он сказал сыну:

– Спрячь его. И не стреляй, пока я не начну стрелять. Следи за мной.

– Да, сэр.

Оружие было всего лишь предосторожностью. Линкольн Райм помешал выполнению плана, но не было никаких нитей, ведущих к Мэттью и Гарриет. Заповеди разделяли их. Как в рассказах Билли: в тату-студии две зоны, горячая и холодная, и они не должны соприкасаться.

Ну вот, они сядут в машину и через полчаса будут за пределами города. Мэттью осмотрел номер. Они привезли с собой немного вещей – всего по два чемодана каждый. Билли и Джошуа уже перенесли все тяжелое оборудование и источники электропитания.

– Пошли.

– А молитва? – спросил Джошуа.

– Некогда, – резко ответил Мэттью.

Держа в руках и катя на колесиках свои вещи, все трое вышли в коридор.

Хорошая идея – использовать отель как прибежище для операций такого рода, чтобы потом не убираться, говорилось в Заповедях Билли: служащие отеля сделают это за тебя, хоть они и мерзкие нелегалы.

Однако по иронии судьбы Мэттью увидел, что две горничные возле лифтов, болтавшие, стоя у своих тележек, принадлежали к белой расе. Благослови их Бог.

Муж и жена, а следом за ними Джошуа пошли по коридору.

– Мы поедем на север, – шепотом объяснял Мэттью. – Я изучил карту. Въезжать в туннели не придется.

– А дорожные посты?

– Что им искать? – резко произнес Мэттью, нажав кнопку вызова лифта. – Нас они не знают, ничего о нас не знают.

Однако дело обстояло не так. Когда Мэттью нетерпеливо тыкал пальцем в кнопку лифта, котораяникак не загоралась, две благословенные Богом белые горничные полезли в свои тележки, вынули из них автоматы и наставили их на семью Стэнтонов.

Одна из них, хорошенькая блондинка, закричала:

– Полиция! Всем лечь! Лечь на пол! Держать руки на виду, иначе откроем огонь.

Джош заплакал, Гарриет и Мэттью переглянулись.

– На пол!

– Немедленно!

Из дверей выходили другие полицейские. Стало еще больше оружия и больше шума. Господи, как громко они кричали.

Через несколько секунд Мэттью лег. Однако Гарриет как будто колебалась. «Что она делает? – подумал Мэттью. – Ложись, женщина!» Полицейские кричали ей то же самое.

Она холодно посмотрела на мужа. Он потерял самообладание:

– Я приказываю тебе лечь!

Гарриет вот-вот могли застрелить. На нее смотрели четыре дула, на спусковых крючках лежали четыре пальца. С ненавидящим взглядом она опустилась на ковер, уронив сумочку. Мэттью приподнял бровь, увидев, что оттуда выпал пистолет. Он не знал, что его огорчило больше – что жена носила оружие без его разрешения или что она купила «глок» – хорошее оружие, но изготовленное в чужой стране.

Глава 67

Стоит произнести слово «терроризм», и многие американцы, возможно большинство, подумают о радикальных исламистах, сделавших эту страну объектом нападения за ее сомнительные либеральные ценности и за поддержку Израиля. Однако Линкольн Райм знал, что мусульманские экстремисты составляют ничтожно малую часть людей, имеющих идеологические противоречия с Соединенными Штатами и готовых выражать свои взгляды насилием. И что большинство террористов – типичные белые христиане.

История внутреннего терроризма долгая. В 1886 году на площади Хэймаркет в Чикаго была брошена бомба в полицейских. В 1910-м профсоюзные активисты взорвали редакцию газеты «Лос-Анджелес таймс». Сан-Франциско был потрясен взрывом во время проведения «парада готовности к войне» в знак протеста против предполагаемого вступления США в Первую мировую войну. И в 1920 году бомба в конной повозке возле банка Д. П. Моргана убила десятки людей и ранила сотни. С течением времени политические и социальные противоречия, лежавшие в основе этих и других терактов, не потеряли своей остроты. Собственно говоря, террористические движения росли и благодаря Интернету, где враги-единомышленники могли встречаться и строить планы в относительной безопасности.

Технология уничтожения тоже развивалась, позволяя таким людям, как Унабомбер, терроризировать школы, колледжи и много лет с относительной легкостью избегать ареста. Тимоти Маквей взорвал в грузовике бомбу, уничтожившую федеральное здание в Оклахома-Сити.

Райм знал, что в настоящее время существует около двух десятков внутренних террористических групп, за которыми следят ФБР и местные власти, от «Армии Бога» (противники абортов), «Арийских наций» (белые националисты и неонацисты), «Священства Финееса» (выступают против геев, межрасовых браков, налогообложения, помимо всего прочего антисемиты) до маленьких, неорганизованных экстремистских ячеек, которых полиция называет «гаражные банды».

Кроме того, власти пристально следят за другой категорией потенциальных террористов – боевиков «самообороны». В каждом штате существует, по меньшей мере, одна такая организация. Общая численность боевиков превышает пятьдесят тысяч.

Эти группы более-менее независимы, но их объединяют общие взгляды: федеральное правительство слишком навязчиво и представляет собой угрозу личной свободе. Они требуют снижения или отмены налогов, стоят на позиции христианского фундаментализма, изоляционизма в международной политике, испытывают недоверие к Уолл-стрит и процессам глобализации. Они разделяют и другие сомнительные принципы, такие как расизм, национализм, неприятие абортов, женоненавистничество и антисемитизм, видят угрозу в иммиграции и движениях ЛГБТ, хотя не многие группы включают эти положения в свои уставы.

Особая проблема с такими группами заключается в том, что они представляют собой полувоенные отряды и горячо верят во вторую поправку к Конституции – «Поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться». Это означает, что они обычно вооружены до зубов. Конечно, не все такие группы являются террористическими организациями – многие утверждают что оружие служит им только для охоты и самозащиты. Однако другие, такие как «Первый совет американских семей» Мэттью Стэнтона, явно настроены иначе.

Почему Нью-Йорк представляет собой особенно привлекательный объект нападения, Райм не понимал (как ни странно, «ополченцы» не трогают Вашингтон). Может быть, он олицетворяет для них все вышеназванные угрозы: здесь полно геев, велик процент иностранцев и иммигрантов, множество либеральных средств массовой информации и транснациональных корпораций. И, может быть, они считают, что «Рокеттс»[20] и Энни Леннокс[21] ведут едва завуалированную социалистическую пропаганду.

Если бы Райм подсчитал количество преступников, которым противостоял за много лет, то, наверное, на первое место поставил бы организаторов антиобщественных беспорядков (то есть психически нестабильных людей), на второе – внутренних террористов, гораздо более многочисленных, чем иностранные заговорщики или члены организованных преступных групп. Вроде пары, с которой он собирался поговорить: Мэттью и Гарриет Стэнтоны.

Райм вместе с полицейскими из ОБР находился на десятом этаже отеля, где остановились Стэнтоны. ОБР проверили все здание и не обнаружили их сообщников. Райм и Сакс и не ожидали, что обнаружат. Судя по документам, в отеле останавливались только Стэнтоны с сыном. Существовал еще один преступник – покойный Икс 5–11, но свидетельств пребывания в Нью-Йорке еще кого-то из их организации не было. После того как Райм и Сакс решили, что Стэнтоны причастны к попытке террористической атаки, они совместно с Бо Хауманном провели тактическую операцию по их задержанию.

Управляющий отеля устроил так, чтобы лифты на десятом этаже не останавливались, и убрал оттуда сотрудников, а полиция эвакуировала добропорядочных постояльцев. Потом женщины из ОБР надели куртки горничных, спрятали автоматы МП-7 в тележки с бельем и ждали у лифтов, пока не появились Стэнтоны. Благодаря неожиданности обошлось без единого выстрела.

Группа по обнаружению и обезвреживанию взрывных устройств осмотрела номер – сюрпризов в виде бомб не оказалось. Собственно говоря, там почти ничего не оставалось. Террористы путешествовали налегке. Сейчас Сакс собирала в номере улики.

Линкольн Райм, включив свой айпод, читал сообщения, отправленные ему в течение последнего получаса из отделения ФБР в Сент-Луисе – ближайшего к дому Стэнтонов и штаб-квартире ПСАС в южном Иллинойсе. Эта группа находилась под наблюдением ФБР и полиции штата – ее членов подозревали в нападениях на геев, представителей национальных меньшинств и в других преступлениях на почве ненависти, но доказать ничего не удавалось. По большей части их считали обычными крикунами. Все решил фактор неожиданности. Власти на Среднем Западе уже арестовали троих членов ПСАС за хранение взрывчатки и автоматов без федеральных лицензий. И поиски продолжались.

Амелия Сакс, сняв рабочий комбинезон, присоединилась к Райму.

– Что-нибудь осталось? – Он взглянул на ящик из-под молочных пакетов, который она принесла. В нем лежало с полдюжины бумажных и пластиковых контейнеров.

– Почти ничего. Много бутылок с водой.

Райм издал смешок.

– Посмотрим, захотят ли наши друзья поговорить с глазу на глаз. – Он кивнул в сторону комнаты для хранения белья, где содержались Стэнтоны до появления агентов ФБР, – расследовать это дело должны были федералы.

Сакс вошла, а Райм въехал в комнату, где сидели задержанные в ножных кандалах и наручниках. Родители и сын – их единственный отпрыск, как выяснил Райм, – ответили им не слишком твердыми взглядами. Их охраняли трое полицейских.

Если Стэнтонов и интересовало то, как Райм узнал, что они сообщники Икса и остановились в этом отеле, они не выказали желания узнать ответ. А ответ был невероятно прост, потому что удалось обойтись без тщательного анализа улик. В рюкзаке Икса 5–11, обнаруженном возле его тела у магистральной водопроводной трубы, оказалась тетрадь, озаглавленная «Модификация», с подробным планом отравления питьевой воды Нью-Йорка. В этой тетради же был заложен листок с адресом отеля. Они знали, что Стэнтоны остановились там, – Гарриет сообщила об этом Сакс. Следовательно, эта пара и Икс знали друг друга. «Нападение» в больнице вовсе не было нападением. Икс, видимо, отправился туда проведать больного коллегу, Мэттью Стэнтона, в кардиологическом отделении.

К тому же, по размышлении, улики, которые могли бы привести к выводу, что Стэнтоны связаны с Икс, все же существовали. Например, на сумке с имплантами в «Бельведере» значился номер – три, наводящий на мысль, что нападение на Александра Брейдена было третьим. Но, если принять всерьез нападение на Гарриет Стэнтон, то на ней должен был стоять номер четыре.

Подобным же образом обнаружились следы косметики Гарриет там, где побывал Икс. Да, он схватил ее в больнице, и какая-то часть этого вещества могла попасть на него, но количество было бы минимальным. Скорее всего, он получил эти следы, проводя время в ее обществе. Кроме того, Райм припомнил следы бахил на местах преступления – это наводило на мысль, что сообщник привозил прожекторы и аккумуляторы уже после убийства. Проверка в отеле показала, что Стэнтонов сопровождал их сын Джош – молодой, физически сильный человек, который легко мог вносить тяжелое оборудование, после того как его кузен заканчивал смертоносную татуировку.

Но иногда судьба играет злую шутку, как в случае с адресом, найденным в вещах Икса.

– Знаете свои права? – спросила Сакс.

Полицейский, стоявший позади Гарриет Стэнтон, кивнул.

Мэттью Стэнтон с длинным бледным лицом проговорил:

– Мы не признаем никаких прав. У правительства нет полномочий разрешать нам что бы то ни было.

– В таком случае, – парировал Райм, – разговор с нами не принесет вам никаких проблем. – Эту логику он счел безупречной. – Сейчас нам нужны только сведения о личности вашего коллеги. Того, у кого был яд.

Лицо Гарриет просияло.

– Значит, он скрылся…

Райм и Сакс переглянулись.

– Скрылся? – переспросил Линкольн.

– Нет, он не ушел, – сообщила Амелия Стэнтонам. – Но у него не было никаких документов, и отпечатков пальцев в картотеке нет. Мы надеемся, что вы будете сотрудничать и…

Улыбка Гарриет исчезла.

– Так вы его арестовали?

– Я думала, вы знаете. Он мертв. Его убила струя воды, когда он просверлил отверстие. Потому что давление в трубах не падало.

Воцарилась полная тишина. Она нарушилась через несколько секунд, когда Гарриет Стэнтон безудержно зарыдала.

Глава 68

– Все позади, – сказала Пам Уиллоуби, бросаясь в объятия Сета Макгуина у парадной двери дома в Бруклин-Хайтс, где она снимала квартиру.

Сет со смехом попятился. Целовались они долго. Небо наконец прояснилось, и на фасад здания лился яркий солнечный свет, красноватый от послеполуденного солнца. Температура, однако, была ниже, чем в прошедшие несколько дней, когда с серого неба падал снег с дождем.

Они вошли в коридор, потом в ее квартиру на первом этаже справа. Даже взгляд на ведущую в подвал лестницу, где Сета чуть не убили, не омрачил ее радости.

Пам чувствовала себя счастливой. Плечи ее больше не сутулились, живот не был сжат, как пружина. Испытания закончились. Наконец она могла вернуться домой без страха, что напавший на Сета ужасный человек вернется. Линкольн Райм сообщил, что Икс мертв, а его сообщники арестованы.

Пам сразу отметила, что эту весть ей сообщила не Амелия Сакс. Ну и пусть. Она все еще сердилась на нее и не была уверена, что сможет когда-нибудь простить Амелию за попытку разрушить ее отношения с любимым человеком.

В гостиной Сет снял куртку, и они бросились на диван. Он обнял ее и притянул к себе.

– Хочешь чего-нибудь? – спросила Пам. – Кофе? У меня есть шампанское или какое-то игристое вино. Осталось с прошлого года. Возможно, еще хорошее.

– Конечно, кофе, чая. Чего-то горячего. – Но не успела Пам встать, как Сет взял ее за руку и внимательно осмотрел. На лице его были облегчение и тревога. – У тебя все хорошо?

– Да. А у тебя? Это ведь тебе тот псих собирался сделать татуировку.

Сет пожал плечами. Пам видела, что он обеспокоен. Она не могла себе представить, каково это – лежать беспомощным, сознавая, что тебя вот-вот убьют, притом очень мучительно. В новостях говорили, что яды, которые использовал убийца, были выбраны именно из-за их страшных симптомов. Во всяком случае, Сет как будто больше не винит ее за это нападение. Пам тогда глубоко ранил его уход. Он ушел от нее, не оглянувшись… Как только она смогла это вынести? Но он ее простил. Все это в прошлом.

Пам пошла на кухню, поставила кипятить воду, приготовила кофеварку.

Сет крикнул:

– А что именно произошло? Ты разговаривала с Линкольном?

– А… – Пам вышла в дверной проем. Лицо ее было серьезным. Она убрала от лица наэлектризованные волосы, заплела их в косичку и забросила на спину. – Это ужасно. Тот человек, что напал на тебя, вовсе не был психом. Он приехал, чтобы отравить водопровод в Нью-Йорке.

– Черт возьми! Вот в чем дело! Я что-то слышал о воде.

– Одна из групп вроде той, где была моя мать. – Пам криво усмехнулась. – Линкольн думал, что убийца помешан на Собирателе Костей. Но оказалось, дело совсем в другом: он готовился совершить нападение, которое моя мать планировала в прошлом. Старался выяснить, как Линкольн с Амелией будут вести расследование. Он был очень расстроен, что сразу не догадался. Я говорю о Линкольне. Он очень злится, когда допускает ошибки.

Чайник засвистел, Пам бросилась обратно в кухню и налила кипяток в кофейник. Шипение, звук пенящейся жидкости были утешающими. Она приготовила кофе так, как нравилось Сету, – два кусочка сахара и немного сливок. Сама она пила черный.

Пам принесла чашки в комнату и села рядом с Сетом. Их колени соприкасались.

Сет спросил:

– Кем именно они были?

Она стала припомнать.

– Они были из этого, как его? Совета американских семей. Что-то в этом роде. Не похоже на «ополчение». – Пам рассмеялась. – Может, над их имиджем поработали специалисты по рекламе?

Сет улыбнулся.

– Ты слышала о них, когда вместе с матерью скрывалась в Ларчвуде?

– Не думаю. Линкольн сказал, что эти люди из южного Иллинойса. Это недалеко от того места, где жили мы с матерью. Помню, что мать и отчим иногда встречались с людьми из других групп, но я не обращала на это внимания. Я ненавидела их всех. Отчаянно ненавидела. – Пам замолчала.

– Но тату-мастер, убийца, мертв, а остальные арестованы.

– Да. Муж с женой и их сын. Полиция до сих пор не знает, кем был человек, убитый в туннеле. Татуировщик.

– Ты все еще не разговариваешь с Амелией?

– Нет, – ответила Пам. – Не разговариваю.

– Ничего, скоро отойдешь.

– Не скоро, – твердо ответила девушка.

– Она меня недолюбливает.

– Нет! Дело не в этом. Просто она обо мне беспокоится. Будто я маленькая девочка и ничего не понимаю. Господи…

Сет поставил чашку.

– Что, если мы поговорим о кое-чем серьезном?

– Давай. – Пам напряглась.

Сет рассмеялся.

– Успокойся. Я решил, что нам нужно отправиться в путь пораньше. Прямо сейчас.

– Правда? Но у меня еще нет паспорта.

– Думаю, какое-то время можно будет провести в Штатах.

– А… Знаешь, я думала, что мы поедем посмотреть Индию. Потом Париж, Прагу и Гонконг.

– Непременно. Только не сейчас.

Пам задумалась. Потом встретила твердый взгляд его темно-карих глаз и сказала:

– Ладно. Конечно, малыш. Где бы ты ни был, я хочу быть с тобой.

– Я люблю тебя, – прошептал Сет и крепко поцеловал ее.

Она, обняв его, ответила на поцелуй.

Потом Пам подалась вперед и отпила кофе.

– Чипсов? Я лично не прочь. Или пиццы?

– Конечно.

Пам поднялась и пошла в кухню, открыла холодильник, достала пиццу, поставила на кухонный стол и прислонилась к стене. У нее бурлило в животе, колотилось сердце.

«Откуда, черт возьми, Сет знает о Ларчвуде? – Она стала усиленно вспоминать историю их отношений. – Нет, я ни разу не упоминала Ларчвуд. Это точно».

– Тебе нужно рассказать Сету все о своей жизни в подполье.

– Нет. Не нужно.

Думай, думай…

– Помочь? – донесся голос Сета.

– Нет. – Пам с шумом разорвала картонную коробку с пиццей, захлопнула дверцу духовки.

Этого не может быть. Он никак не может быть связан с этими людьми. Невозможно.

Но интуиция Пам, обостренная многолетней борьбой за выживание, взяла верх. Она подошла к проводному телефону и подняла трубку. Поднесла ее к уху. Нажала девятку. Потом единицу.

– Кому звонишь? – Сет стоял в дверном проеме кухни.

С улыбкой на лице девушка повернулась к нему, заставляя себя держаться естественно.

– Мы ведь говорили об Амелии. И я подумала, что, может, следует извиниться. Я думаю, мысль хорошая. А ты? То есть ты не стал бы извиняться на моем месте?

– Правда? – спросил он без улыбки. – Ты звонила Амелии?

– Да, ей.

– Положи трубку, Пам.

– Я…

У нее пропал голос, когда он уставился ей в глаза своими суровыми карими глазами. Однако она все еще держала большой палец над одной из кнопок телефона. До того, как она успела ее нажать, Сет шагнул вперед, вырвал трубку у нее из руки и положил на рычаг.

– Что ты делаешь? – прошептала Пам.

Но Сет не ответил, крепко взял ее за руку и отвел обратно на диван.

Глава 69

Сет подошел к входной двери, запер ее на цепочку и возвратился. Потом горестно улыбнулся.

– Даже не верится, что я сболтнул про Ларчвуд. Я знал, что вы с матерью жили там у «Патриотов границы». Но ты ни разу не упоминала об этом. Глупо с моей стороны допустить такую ошибку.

– Это была одна из причин, почему мы с Амелией спорили, – прошептала Пам. – Она спросила, рассказала ли я тебе о своей жизни там. Я ответила, что это не имеет значения. Но в действительности я боялась тебе говорить. А теперь… Ты один из них, так ведь? Ты сотрудничал с людьми, которые хотели отравить воду?

Сет взял пульт от телевизора, чтобы включить новости. Пам воспользовалась этим, спрыгнула с дивана и с силой оттолкнула его. Он попятился, а она бросилась к двери. Но едва она сделала два шага, как Сет сбил ее с ног. Пам упала, ударившись лицом о пол, и ощутила вкус крови из разбитой губы. Он схватил ее за шиворот, грубо подтащил к дивану и буквально швырнул на него.

– Больше не делай этого. – Подавшись к ней, Сет обмакнул палец в ее кровь и что-то нарисовал на ее лице. И зашептал: – Знаки на теле – это окна, понимаешь? Открывающие, кто ты и что чувствуешь. В некоторых индейских племенах использование краски – это просто временная татуировка – было способом сказать всем, что чувствуешь. Воины не могли выражать эмоции словами или лицом – этого не было в индейской культуре, – но могли использовать нанесенные на тело рисунки, показывая таким образом, что они влюблены, или печальны, или гневны. Даже если ты потеряла ребенка, тебе нельзя было плакать. Нельзя реагировать. Но можно было раскрасить лицо. И все знали, насколько ты опечалена. Сейчас на твоем лице я вывел знаки, которые в племени лакота означают «Счастлива». – Потом Сет полез в рюкзак, достал рулон клейкой ленты и портативную тату-машинку. Сделав это, он засучил рукава.

Пам поймала себя на том, что неотрывно глядит на его татуировку. Она была красной. Пам не могла видеть все изображение, но на открывшейся части были голова и верхняя часть туловища многоножки. Ее слишком уж человеческие глаза глядели на нее так же, как теперь Сет: с выражением голода и презрения.

– Это ты татуировал тех людей, – произнесла Пам слабым шепотом. – Убивал их.

Сет не ответил.

– Откуда ты знал эту пару? Этих террористов?

– Я их племянник.

Сет – нет, не Сет, у него явно было другое имя – собирал тату-машинку. Пам неотрывно смотрела на его руку с татуировкой. Казалось, насекомое тоже глядит на нее.

– А, это? – Он задрал рукав. – Это не татуировка. Просто рисунок, нанесенный смываемыми водой чернилами. Кое-кто из татуировщиков наносит таким образом контуры. – Он облизнул свой палец и потер рисунок. – Когда я был Подпольщиком – выходил на охоту, – то рисовал ее на руке. Когда становился твоим другом Сетом – смывал. Она нужна была лишь для того, чтобы ее видели свидетели. И чтобы твои друзья-полицейские – и ты – радовались, что новый мужчина в твоей жизни, я, не тот самый убийца.

Пам заплакала.

– Губа болит? Ты хотела убежать. – Он пожал плечами. – Разбитая губа ничто по сравнению с…

– Ты безумец!

Его глаза вспыхнули, и он двинул ее кулаком в живот. Комната полыхнула желтым, и Пам застонала от боли, но сдержала почти неодолимый позыв к рвоте.

– Не говори со мной так. Поняла? – Он схватил ее за волосы, приблизил свой рот к ее уху и крикнул так громко, что у нее заболели уши: – Поняла?

– Да, да, да! Перестань, пожалуйста, – прорыдала Пам. Потом прошептала: «Кто, кто ты?», но сдержанно, опасаясь нового удара: его глаза были безумными.

Он оттолкнул ее. Пам упала на пол. Он грубо поднял ее, стянул клейкой лентой руки за спиной и перевернул ее на спину.

– Меня зовут Билли Хейвен. – Он продолжал доставать какие-то пузырьки и собирать тату-машинку. Глянул на нее и увидел выражение полного замешательства.

– Но я не понимаю. Я разговаривала по телефону с твоей матерью, она… А, да, да, это была твоя тетя.

Он кивнул.

– Но я знала тебя целый год. Даже дольше.

– О, мы давно планировали это нападение. И я планировал навсегда вернуть тебя в свою жизнь. Моя Очаровательная Девушка.

– Очаровательная девушка?

– Похищенная у меня. Не физически – духовно. Тебя похитили Амелия и Линкольн. Заблуждающиеся мыслители этого мира. Ты не помнишь меня. Естественно. Мы встречались давным-давно. Вечность тому назад. В раннем детстве. Вы жили в Ларчвуде, той группой руководили мистер и миссис Стоун.

Пам вспомнила Эдварда и Кэтрит Стоун. Крайних радикалов, бежавших из Чикаго, где они вели пропаганду насильственного свержения федерального правительства. Мать Пам, Шарлотта Уиллоуби, попала под их влияние после того, как ее муж, отец Пам, служивший в войсках ООН, погиб во время миротворческой операции.

– Тебе было шесть лет или около того. Я был несколькими годами старше. Мои тетя и дядя приехали в Миссури для встречи со Стоунами по поводу кампании против абортов. Несколько лет назад мой дядя хотел укрепить связь между ларчвудской группой и Первым советом американских семей. Таким образом Стоун и мой дядя условились о нашем браке.

– Что?

– Ты была моей Очаровательной Девушкой. Со временем должна была стать моей женщиной, матерью наших детей.

– Словно я была какой-то коровой, какой-то…

Быстро, словно змея, он нанес ей удар кулаком в щеку. От боли она шумно втянула воздух.

– Больше предупреждать не буду. Я твой мужчина, и я главный. Понятно?

Пам съежилась и кивнула.

– Ты не представляешь, что я пережил, – продолжал он. – Тебя отняли у меня. Устроили тебе промывание мозгов. Казалось, мой мир перестал существовать.

Очевидно, это было, когда Пам, ее мать и отчим приехали в Нью-Йорк несколько лет назад. У ее родителей был другой террористический план, но Линкольн и Амелия помешали его осуществить. Отчим был убит, мать арестована. Пам спасли и отдали приемным родителям в Нью-Йорке.

Она вспомнила тот день, когда они с Сетом познакомились. Да, подумала девушка, он показался ей слишком фамильярным, слишком предупредительным, слишком влюбленным. Но она все равно потеряла голову. Да, признала Пам теперь, пожалуй, Амелия была права, что из-за пережитого в ранние годы она отчаянно нуждалась в привязанности, в любви. И поэтому не обращала внимания на то, что следовало замечать.

Теперь Пам смотрела на тату-пистолет, на сосуды с ядом и вспоминала, что его жертвы умирали в мучениях. Какой яд он выбрал для нее?

Вот что, разумеется, ей уготовано. Он убьет ее, потому что, как сказал Линкольн, ей, возможно, придется на суде выступить свидетельницей против Стэнтонов. И потому, что их план провалился и его тетя с дядей уже никогда не выйдут из тюрьмы. Он хочет мести.

Он снова посмотрел на знак, который нарисовал на ее щеке ее собственной кровью.

Счастлива…

Пам вспомнила, как в один дождливый вечер они сидели на этом самом диване, смотрели по телевизору повтор сериала «Сайнфилд», и Сет впервые поцеловал ее. И она подумала: «Я влюбилась».

Ложь. Все ложь. Пам вспомнила месяцы, которые он провел в Лондоне на учебе от рекламного агентства, открывавшего филиал в Нью-Йорке. Вранье. Он был с тетей и дядей, планировал это нападение. А потом, когда он вернулся якобы из Англии, она не задумывалась о его странном поведении. Задания, из-за которых он где-то пропадал, телефонные звонки, на которые он не отвечал при ней. Он неожиданно уходил на встречи, не знакомил ее с коллегами, не приглашал в контору. Они общались краткими эсэмэсками, а не телефонными звонками. Но Пам ничего не подозревала. Она любила его, и Сет не делал ничего такого, что могло причинить ей боль.

Усилием воли девушка перестала плакать. Это оказалось легче, чем она думала. Гнев остановил слезы.

Сет… Билли наполнял трубку жидкостью из бутылочки. Пам не могла представить, каково это – умирать таким образом. Боль. Тошнота, сильное жжение в животе, подступающее к горлу, рвота, не приносящая облегчения. Кожа размягчается, кровь идет изо рта, из носа, глаз…

Билли задумчиво произнес:

– Тяжело на душе из-за кузена. Джош, бедняга Джош. Жаль его. Остальные? О них я не беспокоюсь. Дядя должен был скоро умереть. Так было запланировано. Тетю я собирался убить, как только мы вернулись бы в Иллинойс. Взвалил бы вину за смерть обоих на какого-нибудь бездомного, может быть, нелегала. Но когда я увидел, что давление в трубах не упало, я понял, что Райм разгадал этот план и мне нужно их выдать. На том месте я оставил записку с адресом отеля. Так их и нашел Линкольн.

Билли работал тщательно, наполняя трубку с осторожностью хирурга. Он и есть хирург в своем роде, подумала Пам. Работающий на аккумуляторах тату-пистолет был безукоризненно чистым. Собрав устройство, Билли снова сел и задрал ее рубашку до грудей. Оглядел ее тело, казалось, зачарованный ее кожей. Пам содрогнулась, когда он погладил ее ниже пупка. Словно касался ее не пальцами, а красными ножками насекомого.

Но в его прикосновении не было ничего чувственного. Он был увлечен только ее кожей.

Пам спросила:

– Кто это был? Тот, кого ты убил в водопроводном туннеле?

– А ну заткнись! – крикнул Билли.

Пам содрогнулась. Он ее ударит?

– Я его не убивал. Его убил твой друг. Линкольн Райм. Это он объявил, что давления в трубах нет. Но я не поверил. Мне требовалась гарантия. Несколько дней назад я встретил под землей бездомного. Натана. Одного из людей-кротов. Слышала когда-нибудь о них? Я подумал, что есть смысл его использовать. Дал ему комбинезон, быстро наколол многоножку, такую, как у меня на левой руке. Я знал, где он обитает – неподалеку от «Бельведера», – поэтому перед тем, как сверлить трубу, нашел его. Я предложил ему тысячу долларов, чтобы он помог мне просверлить отверстие, взять воду на анализ. Натан согласился. Но, – Билли покачал головой, – я был прав. Власти блефовали насчет того, что давление перекрыто. Как только Натан просверлил трубу, струя воды разрезала его пополам. – Он пожал плечами. – Грудь вместе с головой отделилась от тела. Неприятно было это видеть…

По крайней мере, у него было немного сочувствия.

– … зная, что на его месте мог быть я.

А может, и не было.

– Тут я понял, что пора скрываться. Полиция быстро выяснила бы, что это не я, но мне удалось выиграть какое-то время. Ладно, время пролить кровь…

Потом он сказал еще что-то. Она толком не расслышала. Как будто «олеандр». Билли встал, оглядел ее. Потом нагнулся и схватил пуговицу ее джинсов. Пуговица расстегнулась, застежка молнии поползла вниз.

Нет, нет, он не собирался брать ее. Пам прокусила бы зубами его драгоценную кожу, не дав приблизиться. Ни в коем случае.

Джинсы быстро съехали. Пам напряглась, готовясь дать отпор. Но он не коснулся ее там, лишь погладил гладкую кожу бедер. Казалось, ему нужно было только найти подходящее место для того, чтобы выколоть смертоносное сообщение.

– Превосходная, превосходная…

Билли поднял тату-пистолет и включил его, коснулся устройством ее кожи. Сперва ей стало щекотно. Потом больно.

Глава 70

Цель террористической акции Первого совета американских семей теперь стала ясна. Среди документов в карманах мертвого Икса Сакс помимо названия отеля Стэнтонов нашла в спешке написанное письмо. Оно напомнило Райму манифест Унабомбера – обвинение современному обществу. Разница заключалась в том, что в писанине Икса не было расистских и фундаменталистских взглядов ПСАС; собственно говоря, совсем наоборот. После отравления, жертвой которого стал бы весь город, полиция должна была найти этот документ, якобы написанный врагами – какой-то неназванной коалицией негритянских и южноамериканских активистов, объединенной с мусульманскими фундаменталистами. Все они брали на себя ответственность за это преступление, посредством которого сводили счеты с белыми угнетателями-капиталистами. В этом заявлении содержался призыв к восстанию и утверждалось, что отравление – только начало.

Предложить такую версию было довольно умно, решил Райм. Это сняло бы подозрение с ПСАС и возбудило бы враждебные чувства к врагам Совета. А также нанесло непоправимый ущерб средоточию пороков Нью-Йорку – оплоту глобализации, расового смешения и либерализма.

Однако Райм подозревал, что целью было не только это.

– Силовые игры внутри движения «ополченцев»? Если бы стало известно, что эту операцию провела ПСАС, их акции взлетели бы до небес.

Позвонили из Федерального агентства на Манхэттене.

– Линкольн, Стэнтоны засунули языки в задницу, – сообщил Фред Деллрэй, агент ФБР, ведущий расследование попытки теракта.

Супружеская пара с сыном находилась у федералов, но, как следовало из слов Деллрэя, отказывалась от сотрудничества.

– Что ж, Фред, допроси их с пристрастием. Я хочу знать, кем, черт возьми, был наш Икс. Отпечатков его пальцев в картотеке нет, ДНК в базе данных отсутствует.

– Я видел фотографии вашего парня в туннеле после столкновения со струей воды. Жуть! Что говорят водопроводчики, вода уйдет скоро?

Телефон был включен на громкую связь, и Сакс крикнула от стола с уликами:

– Они не знают, Фред, но после того, как струя разрезала его надвое и пробила бетонную стену и паровую трубу на другой стороне туннеля, мне пришлось уносить оттуда ноги, пока не обварилась.

– Нашла в туннеле что-нибудь полезное?

– Почти ничего. Там было сыро и душно.

Сакс рассказала ему о письме, которое должно было послужить толчком к беспорядкам на почве расовой ненависти.

Агент вздохнул.

– Только начнешь думать, что мир меняется…

– Фред, мы обработаем улики и свяжемся с тобой.

– Большое спасибо.

Связь прекратилась, и Сакс вернулась помогать Мелу Куперу анализировать трасологические следы и проверять отпечатки пальцев из номера, где останавливались Стэнтоны. В картотеке нашелся только один комплект, но они уже знали имя преступника: Джошуа Стэнтон подвергался аресту в округе Клейтон за избиение гея. Преступление на почве ненависти.

Райм посмотрел на фотографии с места преступления – к ужасным картинам он был невосприимчив. Еще раз взглянул на зловещую татуировку – красную многоножку на левой руке. Глаза казались почти человеческими. Сакс сказала ему, что татуировка очень хорошо выполнена. «Он сам наколол ее? – подумал Райм. – Или друг? Возможно, сам. Это был предмет его гордости».

Сакс ответила на телефонный звонок.

– Нет, нет! – Ее громкий шепот привлек внимание всех находившихся в комнате. На лице Амелии отразился испуг.

«Что там еще?» – нахмурившись, подумал Райм.

Она положила трубку и обвела всех взглядом.

– Лону стало хуже. У него остановилось сердце. Его реанимировали, но положение неважно. Мне нужно побыть с Рейчел.

– Поезжай, Сакс. Мы здесь все сделаем сами. – Райм заколебался. Потом спросил: – Позвонишь Пам, узнаешь, захочет ли она поехать с тобой? Лон ей всегда нравился.

Снимая с вешалки куртку, Сакс помедлила. Наконец ответила:

– Нет. Честно говоря, не думаю, что смогу перенести еще один отказ.

Глава 71

Однако Билли как будто не собирался ее убивать. Во всяком случае, пока. Тату-пистолет он зарядил краской, а не ядом.

– Перестань дергаться, – приказал он, стоя на коленях перед диваном, на котором она лежала.

– Рукам больно, – проговорила Пам. – Прошу тебя, сними ленту. Пожалуйста.

– Нет.

– Тогда свяжи их впереди.

– Нет. Лежи тихо.

Он свирепо посмотрел на нее, и девушка перестала извиваться.

– Что, черт побери…

Еще одна сильная пощечина.

– Нам нужно сохранять имидж. Поняла? Никогда больше не чертыхайся и не говори таким тоном! – Билли схватил ее за волосы и затряс, как лисица добычу. – Отныне твоя роль – быть моей женщиной. Наши люди будут видеть тебя рядом со мной – верную жену. – Он продолжил наносить татуировку.

Пам хотелось закричать, но она была уверена, что тогда он точно изобьет ее до полусмерти. К тому же в здании никого не было. Одна квартира пустовала, другие жильцы отправились в круиз.

Билли рассеянно говорил ей:

– Нам потребуется на время уйти в глубокое подполье. Тетя с дядей меня не выдадут. Но кузен Джошуа? Его хитростью заставят сказать все, что он знает. Про меня в том числе. Это просто вопрос времени. Нам нельзя возвращаться в южный Иллинойс. Твой друг Линкольн заставит ФБР арестовать всю верхушку ПСАС. И снова заподозрит «ополченцев» из Ларчвуда, так что Миссури тоже исключается. Придется отправиться куда-то еще. Может, в «Ассамблею патриотов» на севере штата Нью-Йорк. Их сейчас не беспокоят. – Он повернулся к ней. – Или в Техас. Там есть люди, которые помнят моих родителей как мучеников борьбы за свободу. Мы сможем пожить у них.

– Но, Сет…

– Мы заляжем на дно на несколько лет. Назовешь меня еще раз Сетом – я тебя изобью. Я смогу зарабатывать деньги татуировкой. Ты будешь преподавать в воскресной школе. Мало-помалу мы поднимемся на поверхность. С новыми именами. С ПСАС теперь покончено, но, может, оно и к лучшему. Мы пойдем дальше, организуем новое движение. И сделаем куда лучшую работу. Так, как нужно. Определим наших женщин в школы – я имею в виду не церковные, а общественные и частные. Пусть рожают детей в юные годы. Приобщают их к делу. Мы, мужчины, будем выставлять свои кандидатуры на должности, пусть поначалу незначительные, в городах и округах. Потом станем подниматься выше. О, это будет совершенно новый мир. Ты сейчас так не думаешь, но со временем станешь гордиться тем, что ты его часть.

Билли отвел машинку от ее ноги, осмотрел работу и продолжил:

– Мой дядя отсталый во многих отношениях. Но и у него был свой звездный час. Он придумал Принцип кожи. Читал лекции о нем по всей стране – в других группах, на церковных службах, в охотничьих лагерях. – Глаза Билли засверкали. – Принцип кожи… Это блестяще. Только подумай: кожа говорит нам о нашем физическом здоровье, так? Она румяная или бледная. Яркая или тусклая. Сухая или эластичная. Покрытая сыпью или чистая… Она говорит и о нашем духовном развитии. Интеллектуальном. Эмоциональном. Белая – хорошая, благородная. Черная, коричневая и желтая – губительна и опасна.

– Неужели ты это всерьез?

Он сжал кулак, Пам съежилась и замолчала.

– Ты хочешь доказательств? Вчера я был в Бронксе, и один тип остановил меня. Молодой человек примерно твоих лет. У него на лице были келоидные рубцы – шрамы, похожие на татуировки. Красивые. Их сделал настоящий художник. – Билли отвел взгляд в сторону. – И знаешь, почему он остановил меня? Чтобы продать наркотики. Вот правда о таких людях. Принцип кожи. Его не обманешь.

Пам с горечью засмеялась.

– Чернокожий парень хотел продать тебе наркотики в Бронксе? Знаешь что? Поезжай в Западную Виргинию, там их продать тебе попытается какой-нибудь белый парень.

Билли не слушал.

– О Гитлере велся спор: действительно ли он ненавидел евреев, педиков, цыган и хотел, уничтожив их, сделать мир лучше? Или же они были ему безразличны, но он считал, что немцы их ненавидят, и воспользовался этой ненавистью и страхом, чтобы захватить власть?

– Ты видишь в Гитлере образец для подражания?

– Есть и худшие образцы.

– Вот как? Билли, что тебе нужно? Ты действительно веришь в Принцип кожи или используешь его для власти, для себя, для самолюбия?

– Разве не ясно? – Он хохотнул. – Ты достаточно умна, Пам.

Она промолчала, и Билли стер с ее щек слезы боли. И Пам поняла ответ. С ней что-то произошло, ударило, как его кулак. Она вспомнила о блоге, который они вели вместе с Сетом, и прошептала:

– А как же наш блог? Он противоположность всему, что ты говоришь. Зачем… зачем ты создал этот блог?

– Как ты думаешь? Каждый, кто отправляет благоприятный отзыв, попадает в наш список. Сторонники абортов, сторонники талонов на питание, сторонники иммиграционной реформы. Их судный день близится.

Что-то отправили на этот сайт около пятнадцати тысяч человек. Что их ждет? Он будет выслеживать их и убивать? Поджигать их дома или квартиры?

Билли отложил тату-пистолет и смазал вазелином наколку на ее бедрах. Потом улыбнулся и произнес:

– Посмотри. Что скажешь?

Читая сверху вниз, Пам увидела у себя на бедрах два слова.

ПАМ

УИ

Черт взьми, что он сделал? Что имел в виду?

Билли спустил свои джинсы, и она увидела наколки на его бедрах, сделанные тем же шрифтом.

ЕЛА

ЛЬЯМ

Вместе они читались:

ПАМ ЕЛА

УИ ЛЬЯМ

– Мы называем их разделителями. Любовники выкалывают на теле друг друга части своих имен. Их можно прочесть, только когда она вместе. Это мы, понимаешь? Порознь нам чего-то не хватает. Вместе мы одно целое. – На его землистом лице промелькнуло подобие улыбки.

– Любовники? – прошептала Пам и посмотрела на его наколки – они были сделаны несколько лет назад.

Он внимательно посмотрел на ее смущенное лицо. Натянул свои, потом ее джинсы, застегнул молнии и пуговицы.

– Я знал, что когда-нибудь верну тебя. – Билли указал на места наколок. – «Памела». «Уильям». Хорошая деталь, тебе не кажется? Наши имена будут полными, когда мы ляжем вместе, чтобы зачать наших детей. – Он заметил на ее лице испуг.

– Почему у тебя такой вид? – Билли словно обращался к дочери, расстроенной неудачным днем в школе.

– Я любила тебя! – выкрикнула она.

– Нет, ты любила кого-то, представлявшего собой часть раковой опухоли этой страны. – Взгляд его смягчился, и он зашептал: – А как же я, Пам? Женщина, которую я любил всю жизнь, оказалась врагом. Они отвратили от меня твой разум, твое сердце.

– Никто меня не менял. Я никогда не разделяла веры моей матери. Твоей веры.

Билли погладил ее по голове, улыбнулся и негромко заговорил:

– Тебе устроили промывание мозгов. Понимаю. Я исправлю тебя, милая. Верну в лоно церкви. А теперь давай собираться.

– Хорошо, хорошо.

Он поднял ее на ноги. Пам повернулась и посмотрела ему в глаза.

– Знаешь, Билли… – мягко начала она.

– Что? – Он как будто с удовольствием увидел ее улыбку.

– Тебе следовало проверить мои карманы. – Пам выбросила правую руку к его лицу, крепко, как только могла, держа выдвижной нож, которым разрезала клейкую ленту. Этот нож она постоянно носила в набедренном кармане после тех ужасных дней в Ларчвуде.

Лезвие прошлось по щеке и губам Билли. Но не с чавкающим звуком, как в кино. Это было беззвучное рассечение плоти.

Когда он взвыл и, схватившись за лицо, отвернулся, Пам перепрыгнула через журнальный столик и бросилась к входной двери с криком:

– Это модификация тебе, идиот.

Глава 72

Руки Пам были сколькими от крови Билли, но она распахнула дверь и, спотыкаясь, выскочила в коридор. Она выбежит на улицу и начнет кричать изо всех сил. Пусть в доме некому услышать ее просьбы о помощи, но ведь вокруг много соседей.

Десять футов, пять футов… Есть! Она сейчас…

Но тут его пальцы схватили ее за щиколотки, и она с криком упала на пол вестибюля. Голова ее ударилась о доски, нож вылетел из руки. Пам изогнулась, повернулась лицом к Билли и принялась яростно пинаться, метя ему в пах.

Его лицо было изуродовано – ее это и радовало, и пугало. Разрез начинался под глазом и шел до середины щеки. Пам надеялась ослепить его, но он, похоже, хорошо видел. Кровь все еще лилась из щеки и пузырилась на губах. Девушка понимала, что прорезала щеку насквозь. Она не могла разобрать, что он говорил. Угрожал, само собой. Он был в ярости.

Кровь залила ее куртку, руку, ладонь. Все лицо было в мелких кровавых брызгах. Билли, судя по ужасающему выражению лица, испытывал невыносимую боль.

Отлично!

Пам перестала отбиваться. Он слабел, но был все еще гораздо сильнее ее. «Беги, – мысленно сказала она себе. – Черт возьми, вырвись на улицу!»

Упираясь руками в пол, она смогла отодвинуться примерно на фут от него, ближе к двери. Но он остановил ее, перевернул на спину, нанес удар в солнечное сплетение, снова заставив выдохнуть из легких весь воздух и согнуться. Она тут же вырвалась – окровавленные руки у него стали скользкими – и поднялась на колени. Но ярость придала ему силы. Билли уперся ногой о стену, прыгнул вперед и ухватил ее руками за горло. Пам вновь оказалась на спине, ловя ртом воздух. Она опять ударила ногой и угодила коленом ему в пах. Билли ахнул, с силой вдохнул и начал выкашливать кровь. Снова сел на нее. Хватка его ослабла, он откинулся назад, стал бить ее по щеке и челюсти, гневно изрыгал слова, которые она не могла разобрать, ипродолжал пачкать ее кровью.

Пам пыталась снова пнуть его, ударить рукой, но не могла использовать собственный вес. И все время ловила ртом воздух, стараясь вдохнуть и позвать на помощь. Но ничего не получалось.

Рана на его лице была жуткой, но поток крови замедлялся, она запекалась вокруг раны, словно темно-бордовый лед. Теперь Пам сумела разобрать: «Как ты могла это сделать?» Билли произнес еще какие-то слова, но они были отрывистыми, шипящими и неразборчивыми. Он выплюнул кровь.

– Какая ты дура, Пам! Тебя уже невозможно спасти. Я должен был это понять. – Он наклонился, схватил ее за горло и стал сжимать пальцы.

Стук у нее в голове усилился, боль нарастала, никак не удавалось вдохнуть. В висках и лице пульсировала кровь. В коридоре начало темнеть.

Ну и ладно, сказала она себе. Лучше умереть, чем возвращаться в «ополчение» и жить так, как того потребует Билли. Это лучше, чем быть «его женщиной».

Ей вспомнилось, как мать, Шарлотта, разговаривала с ней, четырехлетней:

– Мы едем в Нью-Йорк по важному делу, милая. Оно будет вроде игры. Я буду Кэрол. Если услышишь, что меня так назвали, и скажешь, что меня зовут по-другому, я запорю тебя до полусмерти. Понимаешь, милочка? Я возьму хлыст. Сперва тебе будет хлыст, потом чулан.

– Да, мама. Я буду хорошей.

И Пам поняла, что умирает, потому что все вокруг нее стало светлым, блестяще-светлым, красновато-светлым, слепящее-светлым. И она едва не засмеялась, подумав: «Может быть, я ничего не знала про Бога? Я вижу небесный свет». Или адский, или какой-то еще.

Потом она ощутила легкость, и ее душа начала подниматься. Но нет, нет, нет… Просто Билли слез с нее, встал, схватил и поднял выдвижной нож. Он хочет перерезать ей горло.

Губы его зашевелились – он что-то сказал. Пам не расслышала. Но зато явственно услышала два громких хлопка, затем третий – от парадной двери многоквартирного здания. Увидела, что источником света было солнце: солнечный свет лился на обращенный к западу фасад. Разглядела силуэты двух мужчин с пистолетами в руках. Обратив потом взгляд на Билли, Пам заметила, как он пятится, шатаясь и держась за грудь. Его рассеченный рот широко раскрылся.

Билли посмотрел на нее, выронил нож, неуклюже сел, потом повалился на бок. Захлопал глазами, казалось, удивленно. Что-то прошептал. Руки его дернулись.

Потом полицейские вошли в коридор, подхватили, подняли на ноги и повели к парадной двери. Пам, однако, вырвалась, должно быть, удивив их своей силой. «Нет», – прошептала она, повернулась и посмотрела в глаза Билли. Пам смотрела, пока его взгляд не стал рассеянным, а зрачки не потускнели. Глубоко вдохнув, она немного подождала, потом отвернулась, а полицейские подошли к телу Билли, держа наготове пистолеты. Официальная процедура, догадалась Пам, ведь было ясно, совершенно ясно, что он больше не представляет собой угрозы.

Глава 73

Медики оказали помощь Пам Уиллоуби, и она вышла из дома на холодную, светлую улицу. Сидя в кресле-каталке на тротуаре, Линкольн Райм видел, как Амелия Сакс сделала шаг вперед, чтобы обнять ее, но потом остановилась. Отступила назад и опустила руки, когда Пам лишь холодно кивнула ей в знак приветствия.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил Райм.

– Прихожу в себя, – мрачно ответила молодая женщина.

Райм больше не мог думать о ней как о девочке. Ему рассказали, как она сражалась с Иксом, и он гордился ею.

Почему-то Пам все время потирала кулаками переднюю сторону бедер. Это напомнило ему, как Амелия Сакс иногда машинально трогала собственное тело. Заметив его взгляд, Пам объяснила:

– Он сделал мне татуировку. Но не ядом. Это обычная татуировка. Раньше он выколол у себя на ногах части своего и моего имени, а теперь остальные части у меня.

Райм вспомнил, что Т.Т. Гордон назвал их «разделителями», которые любовники выкалывают друг другу.

– Я… – Она сглотнула. – Я испытываю гадливость.

– Я знаю человека, который может их удалить. У меня есть его телефон.

Если Т.Т. Гордон умел делать наколки, то наверняка умел и удалять их.

Пам кивнула и снова машинально принялась тереть бедра.

– Он говорил ужасные вещи. Похоже, планировал стать новым Гитлером. Собирался убить дядю с тетей и создать свое собственное движение. Знаешь, моя мать была далеко не так умна. Она болтала, болтала, и ее слова не воспринимались всерьез. Но Билли был на голову выше. Он учился в колледже. Хотел организовать школы и внушать детям свои взгляды. Говорил о Принципе кожи. Я видела, что он помешан на нем. Настоящий расизм.

– Принцип кожи, – задумчиво произнес Райм.

Это совпадало с манифестом, который террористы хотели оставить на месте отравления воды. Ему вспомнились слова Терри Добинса:

«Если сможете выяснить, почему он так увлечен кожей, это будет ключом к пониманию всего дела…»

Пам продолжала:

– И он был одержим мыслями обо мне все эти годы. – Она рассказала о помолвке, о том, что Билли приехал в Нью-Йорк год назад, планируя нанести удар по городу и соблазнить ее. Ее затрясло.

– Хочешь сесть в машину? – спросил Райм, указав подбородком на автомобиль, который подогнал Том. Квартира Пам была опечатана для осмотра места преступления, а она явно замерзла: ее нос и глаза покраснели, кончики пальцев тоже.

– Нет, – ответила Пам, не задумываясь. Ей казалось спокойнее на солнечном свете, несмотря на холод. – Вы схватили их всех?

– Похоже, всех, кто был здесь, в Нью-Йорке, – ответил Райм. – Мэттью и Гарриет Стэнтонов, их сына Джошуа.

Поисковая группа нашла на теле Икса его подлинные документы. Уильям Хейвен, двадцати пяти лет. Тату-мастер, живший в городе Саут-Лейкс, штат Иллинойс.

Райм продолжал:

– Сейчас ведется работа со всеми их документами, записями, телефонами, компьютерами. Мы арестовали нескольких заговорщиков в южном Иллинойсе, но будут и еще аресты. Взрывные устройства, хоть и не были приведены в готовность, оказались настоящими: порох, детонаторы и пусковые схемы, включаемые по сотовому телефону. Тот, кто их изготовил, знал свое дело.

– Если это такая же подпольная группа, как та, в которой состояла моя мать, «Патриоты границы», к этому могут оказаться причастны десятки людей. Они всегда встречались поздно ночью, сидели на кухнях, пили кофе и строили свои гнусные, мелкие планы… Линкольн, – позвала Пам.

Он приподнял бровь.

– Как ты узнал? О Сете… чтобы отправить сюда полицию…

– Я не знал. Но заподозрил, когда мне пришло в голову: как Икс узнал о Тэ-Тэ Гордоне?

– О ком?

– О тату-мастере, которого вы с Сетом встретили у меня в лаборатории.

– А, о том человеке со странной бородой и пирсингами.

– Да. Билли ворвался в мастерскую, убил его сотрудника. Думаю, хотел убить Тэ-Тэ, но его там не оказалось. Возможно, он разузнал о Гордоне каким-то другим путем, но это объяснение было самым простым – он увидел Тэ-Тэ в моем таунхаусе.

Поскольку мы узнали, что целью этой группы являлся внутренний терроризм и что существовала давняя связь с тобой и с твоей матерью – через Собирателя Костей, – я подумал: не слишком ли много случайностей привело к появлению Сета в твоей жизни?

Конечно, у Икса была наколка в виде многоножки. У Сета как будто не было никаких: я видел его в майке с короткими рукавами. Как это объяснить? А потом я вспомнил о водостойких чернилах – красных – в одном из пакетов с уликами. Тэ-Тэ сказал нам, что некоторые татуировщики используют для нанесения контуров перья и смываемую краску. Может быть, Икс делал именно это – временную татуировку, чтобы ввести нас в заблуждение.

Пам кивнула.

– Да, совершенно верно. Он объяснил мне, что рисовал на руке многоножку, чтобы люди принимали его за кого-то другого. Потом смывал ее, когда играл роль Сета. Он сделал одному бездомному наколку многоножки и заплатил ему, чтобы он просверлил трубу. Сказал, что не поверил, будто в трубе перекрыли давление. Осторожничал.

– А, значит, вот кто это был. – И Райм продолжил: – Потом он влез в мой таунхаус и попытался отравить меня. Мы подумали, что он мастер отпирать замки – следов отмычки на замке не оказалось. Но, конечно…

– Он снял ключ от твоего таунхауса с моей цепочки, – с гримасой договорила Пам. – И сделал дубликат.

– Да, я так и подумал. Был ли это Икс? Разумеется, с уверенностью сказать я не мог, но рисковать не хотел. Позвонил в полицию, и сюда срочно отправили нескольких патрульных.

– И это нападение, – вмешалась Сакс. – Он разыграл его. Ввел себе немного пропофола, потом надел наручники. Положил на пол бутылочку с ядом, шприц и лег подремать до появления полицейских.

– Зачем? – спросила Пам.

– Хотел снять с себя подозрения, – ответила Сакс. – Лучший способ для этого – представить себя жертвой.

– И должен признаться, – заговорил Райм, – нам помогли наши психологи. Они провели кое-какие исследования и пришли к выводу, что многоножка в литературе и искусстве представляет собой символ вторжения в уютное, безопасное место. Невидимые, они лежат и ждут. Таков был и Сет. Ладно, Билли.

– Конечно. – Пам оглянулась на свою квартиру. Нахмурилась, достала из кармана бумажную салфетку, намочила ее и стерла со щеки кровь.

Сакс, возглавившая расследование после того, как Лон Селлитто вышел из строя, минут двадцать опрашивала девушку в присутствии Райма. Они узнали, что Билли хотел, взяв с собой Пам, скрыться на севере штата Нью-Йорк, в группе «ополченцев», называющих себя «Ассамблея патриотов», с которой Райм и Сакс уже имели дело.

Рон Пуласки закончил осмотр в квартире Пам – хотя преступник был остановлен в самом полном смысле этого слова, формальности все равно необходимо соблюсти. Собрав улики, он подписал регистрационные карточки и сказал Райму, что отвезет все в таунхаус. Сотрудники медэксперта вывезли тело. Холодными, как воздух, глазами Пам смотрела, как носилки на колесах везут к автомобилю.

Потом Райм сосредоточился на Сакс. Разговаривая с Пам о только что произошедшем, она то и дело пыталась пошутить или выразить сочувствие. Пам отвечала холодной улыбкой, очень похожей на усмешку. Было ясно, что Амелию выражение ее лица глубоко ранит.

Возникла пауза. Сакс, уперев руки в бедра, оглядела дом и обратилась к Пам:

– Место преступления осмотрено. Давай помогу тебе убраться.

Райм обратил внимание, что Сакс колеблется, и по тону ее голоса понял, что она считает эту тему опасной.

– Знаешь, я сейчас поеду к Оливетти. И, может, на этой неделе возьму машину Говарда, приеду к таунхаусу и заберу то, что осталось. Можно, Линкольн?

– Конечно.

– Погоди, – твердо сказала Сакс.

Пам вызывающе посмотрела на нее. Амелия продолжала:

– Я хочу, чтобы ты повидалась кое с кем. Поговорила с ними о случившемся. – Она полезла в сумочку. – Это визитка Терри Добинса. Он работает в управлении полиции, но может свести тебя кое с кем.

– Я не…

– Пожалуйста, сделай это.

Пам пожала плечами. Карточка исчезла в заднем кармане джинсов, где она носила телефон.

Сакс добавила:

– Потребуется что-нибудь, звони. В любое время. – В ее голосе звучала нотка отчаяния, слышать которую было мучительно.

Девушка ничего не ответила, вошла внутрь дома и вышла с рюкзаком и компьютерной сумкой. Белые провода шли от ушей к айподу. Она помахала рукой в сторону Райма и Сакс, но никому конкретно. Сакс смотрела ей вслед.

Через минуту Райм произнес:

– Сакс, люди не любят оказываться неправыми, даже когда это для их же собственного блага. Может быть, особенно в этом случае.

– Похоже, да. – Амелия раскачивалась взад-вперед, глядя, как Пам скрывается вдали. – Райм, я все испортила.

В такие минуты Райм особенно ненавидел свою беспомощность. Ему больше всего на свете хотелось подойти к Сакс и крепко обнять ее за дрожащие плечи.

– Как Лон? – спросил Райм.

– Кризис миновал. Но он все еще без сознания. Рейчел очень расстроена. Сын Лона здесь.

– Я разговаривал с ним, – сказал Райм.

– Лон крепкий. Выкарабкается.

– Едем обратно в таунхаус?

– Скоро приеду, – ответила Сакс. – Мне нужно увидеться со свидетелем по делу Метрополитен-музея.

Другим делом Селлитто было проникновение в музей на Пятой авеню. Поскольку Лон лежал в больнице, его замещали другие полицейские из отдела расследования тяжких преступлений. Теперь, когда заговор ПСАС был раскрыт, пора было вновь вернуться к политически важному, хотя и загадочному делу.

Сакс пошла к своему «Торино». Заработал мотор, и она отъехала от тротуара, поднимая дым, который из синего становился фиолетовым в красных лучах заходящего солнца.

Глава 74

Линкольн Райм был недоволен, что не догадался о личности Икса сам – источниками сведений о Билли Хейвене стали обыск трупа и объяснение Пам.

– Я все-таки должен был догадаться, – сказал он Пуласки и Куперу.

– О чем? – Рон положил пластиковый пакет, из которого доставал пинцетом улики, и повернулся к Райму.

– Что Билли как-то связан со Стэнтонами. Помнишь реакцию Гарриет, когда Амелия сообщила ей, что он мертв? У нее началась истерика. Я должен был сделать вывод, что она хорошо его знала. Очень хорошо. И их сын, Джошуа. Я думал, он упадет в обморок, узнав об этом. Я мог бы сообразить, что если Икс не член их семьи, то хотя бы родственник. Мы знаем, что он племянник, знаем его имя. Однако, новичок, ищи другие подробности о мистере Уильяме Хейвене. Стат.

– Латынь, от statim, то есть немедленно, – пояснил Пуласки.

– Да, верно. Ты знаток классических языков. И, насколько я помню, детективных фильмов, в которых болтовня не по теме отвлекает от недостатков сюжета и раскрытия характеров. Например, тех правильно говорящих убийц, о которых ты упоминал. Ну, будем заниматься неотложной задачей?

– Exempli gratia[22], – пробормотал Пуласки и быстро заработал на клавиатуре. Через несколько минут он поднял взгляд от монитора и объявил: – Negotium ibi terminttur.

– Работа закончена, – перевел Райм. – Лучше сказать «Factum est». Приятнее звучит. Вот в чем проблема с латынью. Звучит так, будто грызешь камни. Спасибо итальянцам и румынам, что вытащили этот язык из огня.

Пуласки стал читать с экрана:

– Мэттью Стэнтон был единственным ребенком. Но у Гарриет была сестра, Элизабет. Вышла замуж за Эббета Хейвена. У них родился сын, Уильям Эрон. Эббет был старейшиной в ПСАС, но он и его жена погибли, когда ребенок был маленьким. – Он поднял взгляд. – В лагере «Ветви Давидовой». Они приехали туда, чтобы продавать оружие, и оказались на ранчо «Маунт-Кармел» во время осады.

Уильям стал жить с тетей Гарриет и дядей Мэттью. Называли его главным образом Билли. У него была судимость – в детстве, поэтому в деле нет отпечатков пальцев, оно было закрыто. Обвинялся он в оскорблении действием. Преступление на почве ненависти. Билли избил в школе еврейского мальчика. Потом в столовой выколол свастику на его предплечье. Мальчику было десять лет. Есть фотография. Посмотрите.

Райм обратил внимание, что татуировка сделана хорошо. Двухцветная, четкая, с тонкими линиями.

– Потом он изучал изобразительное искусство и политические науки в университете южного Иллинойса. Затем по какой-то причине открыл тату-студию. В рюкзаке Билли обнаружены квитанции на оплату двух квартир в городе. Одна, на Мюррей-Хилл, была снята на имя Сета Макгуина – кавалера Пам. Другая, на Фрэнка Сэмюэлса, находится возле Китайского квартала, у Канал-стрит. Улики собраны в обеих. Билли смыл почти все, но во втором месте – в мастерской – обнаружены оборудование и террариумы с растениями, из которых Билли извлекал и дистиллировал яды, используемые для убийств.

Эти ящики и их жутковатые светильники стояли теперь в гостиной Райма, у дальней стены. Все, кроме одного – опечатанного террариума со спорами ботулина. Биохимики из форта Детрик решили, что самое лучшее – взять его под свой контроль. Райм, обычно не желавший расставаться с уликами, эту отдал охотно.

Криминалист закончил регистрировать растения, заметив, что болиголов особенно красив. Потом позвонил Фреду Деллрэю, агенту ФБР, который будет вести федеральную часть расследования, чтобы рассказать о находках. Эксцентричный агент произнес:

– Это превосходит все остальное. А я ломал голову, где Хусейн берет оружие массового уничтожения. В конце концов мы нашли его в двух кварталах от моего любимого китайского ресторана «Счастливая панда». Того, что на Канал-стрит. Нет, не на Мотт и не на Шестой авеню. Это настоящая, одна-единственная «Счастливая панда». Вкуснейшая еда. Медузы. Нет-нет, лучше, чем ты думаешь. Ладно, позвони мне, когда будет готов рапорт.

Завершив разговор, Райм услышал смех в другом конце комнаты.

– Отлично, – сказал Мел Купер, глядя на экран компьютера.

– Что там? – спросил Райм.

Пуласки, тоже смеявшийся, повернул монитор. На нем была открыта компьютерная версия газеты «Нью-Йорк пост». Над материалом о Стэнтонах красовался заголовок «Ядовитое перо». Намек на орудие убийств Билли Хейвена. Неплохо.

Купер и Пуласки продолжали анализировать и вносить в каталог улики из квартиры Пам и мастерской Билли. Райм подкатил к столу с уликами.

– Перчатку, – потребовал он.

– Ты хочешь… – начал было Том.

– Перчатку! Я хочу поласкать одну улику.

Помощник с трудом натянул Райму перчатку на правую руку.

– Так. Вот эту. – Линкольн указал на тонкую тетрадь, озаглавленную «Модификация», где были страницы с деталями плана отравления: время, выбор жертв, места, полицейские процедуры, цитаты из «Серийных городов», из документальной книги о Райме и указания, как «опередить прозорливца». Записи были сделаны красивым наклонным почерком Билли. При его художественном мастерстве было неудивительно, что буквы походили на шрифт старинных рукописей.

Райм уже бегло просмотрел эту тетрадь, но теперь хотел глубоко ее проштудировать для поиска остальных заговорщиков.

Том уложил тетрадь на подлокотник кресла-каталки, и Линкольн Райм иногда неловкими, иногда изящными, но всегда уверенными движениями стал перелистывать страницы.

V Воссоединение Суббота, 9 ноября, 17.00

Глава 75

Коренастый, лысеющий мужчина в коротком сером пальто шагал по широкому тротуару, выворачивая наружу носки ботинок. В руке у него был старый портфель. Мало кто на улице обращал внимание на его телосложение или походку. Он был совершенно неприметным. Бизнесменом, бухгалтером, администратором рекламного агентства. Или маглом из «Гарри Поттера». Альфредом Пруфроком из поэмы Т. С. Элиота.

Ему нравился этот район. Гринвич-Виллидж менее красив, чем Сохо или Трайбека, но более дружелюбен. «Маленькая Италия» появилась и исчезла, а Виллидж остается оплотом манхэттенцев старой школы, ловких, артистичных потомков европейских иммигрантов. Да, здесь живут коренастые, лысеющие мужья и их флегматичные жены, честолюбивые, но скромные сыновья, умные дочери. Здесь он ничем не выделяется.

И это хорошо. Учитывая его задачу.

Солнце зашло, похолодало, но, по крайней мере, небо было ясным, дождь со снегом, шедший последние несколько дней, прекратился.

Мужчина подошел к окну кафе «Артизан» и внимательно прочел покрытое пятнами меню. Это была настоящая кофейня. Итальянская. Здесь поднимался молочный пар еще до того, как некоему жителю Сиэтла, не сицилийцу, пришла мысль о создании франшизы «Старбакс». Сквозь раннюю выставку рождественских украшений в витрине с кондитерскими изделиями он пристально рассматривал пару за столиком у дальней стены. Рыжеволосая женщина в бордовом свитере и облегающих черных джинсах сидела напротив мужчины в костюме. Мужчина был худощавым, похожим на готовящегося отойти от дел адвоката. Женщина задавала вопросы и бегло записывала ответы в маленький блокнот. Столик, заметил он, слегка шатался – даже клинышек под одной из ножек не спасал.

Он старательно разглядывал мужчину и женщину. Интересуйся он сексом, женщина определенно бы его привлекла.

Амелия Сакс, женщина, убить которую он пришел сюда, была очень красива.

Погода была холодной, и никому не бросалось в глаза, что на руках у этого человека перчатки. И это было очень кстати. Черные перчатки были вязаными, потому что кожаные оставляют почти столь же четкий отпечаток, как папиллярный узор. Иначе говоря, заметный. А трикотаж? Нет.

Он обратил внимание, где стоит сумочка Амелии – на спинке ее кресла. До чего ж доверчивы здесь люди. В Сан-Паулу или в Мехико сумочка была бы привязана к спинке нейлоновой веревкой вроде тех, какими связывают мусорные мешки и руки заключенных.

Сумочка была на запоре, но его это не волновало. Несколько дней назад он купил точно такую же и тренировался, тренировался, тренировался опускать в нее что-то беззвучно (он годами отрабатывал ловкость рук). В конце концов научился за три секунды открывать сумочку, опускать внутрь маленький предмет и запирать ее снова. Он это проделал сотню раз.

Теперь он полез в карман и взял пузырек с продающимися без рецепта болеутоляющими капсулами. Той самой марки, что предпочитала Амелия Сакс. (Он узнал это, заглянув в ее аптечку.) В прошлом она страдала остеоартритом, и хотя в последнее время он как будто почти не беспокоил ее, она все-таки время от времени глотала капсулы. Каким только испытаниям не подвергает нас наше тело.

Капсулы в этом пузырьке выглядели точно такими же, как те, что покупала она. Но одно различие все же существовало: каждая была начинена сурьмой.

Как и мышьяк, сурьма – химический элемент, металлоид. Название переводится с греческого как «избавляющая от одиночества». В прошлом ее использвали для окраски бровей и век распутные женщины, в том числе и библейская Иезавель.

Это повсеместно встречающийся полезный элемент, до сих пор часто применяемый в промышленности. Но сурьма, Sb, атомный номер 51, была на протяжении истории еще и причиной тысяч мучительных смертей. Самой знаменитой жертвой, очевидно, стал Вольфганг Амадей Моцарт. (Оставался вопрос: случайной или нет? Нужно бы спросить Антонио Сальери.)

При возникновении боли в восстановленном колене, которую она рано или поздно ощутит, Сакс проглотит две капсулы. И вместо облегчения получит неистовую головную боль, рвоту, понос, онемение конечностей. Она умрет через несколько дней – по сообщениям средств массовой информации, станет очередной жертвой Билли Хейвена, который ухитрился подсунуть отравленное лекарство ей в сумочку до того, как он и его родственники-террористы были обезврежены. Хотя на самом деле Стэнтоны не имели никакого отношения к задуманному им убийству.

Человека, стоявшего у кафе «Артизан» и готовящегося убить Амелию, звали Чарльз Веспасиан Хейл. Это имя он получил при рождении, однако был известен еще под многими другими. Одно из них – Ричард Логан. И самое недавнее – Дэвид Уэллер, возмущенный адвокат, позвонивший в Нью-Йоркское бюро расследований по поводу самонадеянного молодого полицейского Рона Пуласки.

Однако единственным именем, какое ему нравилось, было то, которое характеризовало его наилучшим образом – Часовщик. Оно говорило о его мастерстве в создании хитроумных преступных планов и о страсти к наручным и карманным часам.

Теперь он смотрел на одни из них – «Вентура СПАРК Сигма МГС», электронные наручные часы стоимостью пять тысяч долларов. У Хейла было 117 наручных и карманных часов, большинство из которых представляли собой аналоги, хотя были снабжены электроникой и батарейками. У него были «Бом и Мерсье», «Ролекс» и «Таг Хойер». У него была возможность украсть стоящие шесть миллионов долларов «Патек Филипп Калибр 89», знаменитые памятные карманные часы, изготовленные в честь стопятидесятилетней годовщины компании. С ними было больше сложностей – эти окошки и шкалы давали в дополнение к настоящему времени разную информацию, – чем с любыми другими часами. Этот восемнадцатикаратный шедевр предлагал такую информацию, как фаза луны, запас хода, месяц, температура, дата очередной Пасхи, созвездия, время заката и доли секунды.

И однако же Хейл решил не красть этот шедевр. Почему? Потому что «Патек» был реликтом. Время аналогов прошло. Хейлу потребовалось время, чтобы это принять, но арест, который устроил ему Линкольн Райм несколько лет назад, показал, что мир изменился. И Хейл восстал, чтобы встретить новую зарю.

«Вентура» на его запястье представляли собой это новое лицо – если можно так выразиться – хронометрии. Их беспримерная точность доставляла ему большую радость и утешение. Он снова взглянул на них. И повел обратный отсчет.

Четыре… Три… Два… Один…

Из задней части кафе раздался рев пожарной сирены. Хейл надел на бритую голову вязаную шапочку и вошел в удушливо жаркую кофейню.

Его не видел никто, в том числе и Амелия Сакс и ее собеседник, – они смотрели в сторону кухни, где он оставил это устройство двадцать минут назад. Автономный детектор дыма на полке казался старым и грязным, хотя действительности соответствовало только второе. Работники найдут его и решат, что он был списан и случайно оставлен на верхней полке. Кто-нибудь снимет его оттуда и выбросит, вынув батарейку. О ложной тревоге никто не вспомнит.

Амелия оглядывалась по сторонам, как и все остальные, ища взглядом дым, но его не было. Когда ее взгляд вернулся к кухонной двери, за которой не смолкал рев, Хейл сел в кресло позади Амелии и, ставя портфель на пол, сунул пузырек ей в сумочку. Новый рекорд: две секунды.

Потом он огляделся, словно решая, стоит ли пить кофе с молоком в месте, где вот-вот начнется пожар. Нет. Он пойдет в другое. Хейл встал и вышел на улицу.

Рев прекратился – кто-то вынул батарейку. Хейл оглянулся. Сакс вернулась к своему кофе, к своим записям. Не имея понятия о близящейся смерти.

Часовщик направился ко входу в метро на Четвертой Западной улице. Пока он шел на бодрящем воздухе по тротуару, ему в голову пришла интересная мысль. Мышьяк и сурьма – металлоиды, вещества, обладающие свойствами металлов и неметаллов, но достаточно твердые, чтобы делать из них стойкие предметы. Можно ли, подумал он, изготовить из этих ядов часы? До чего интересная мысль!

Хейл знал, что она будет занимать его изобретательный ум несколько недель и даже месяцев.

Глава 76

– Дай ему ход, – сказал Линкольн Райм.

Криминалист сидел в гостиной один, разговаривая по громкой связи и рассеянно поглядывая на сайт классического антиквариата и предметов искусства.

– Так, – раздался в ответ голос, принадлежавший капитану, находившемуся сейчас в управлении полиции – в Большом доме.

– Что «так»? – отрывисто спросил Райм.

Раньше он тоже был капитаном, но слишком всерьез звания не принимал. Ум и компетентность были важнее.

– Материал слегка необычный.

«Что все это, черт возьми, значит?» – подумал Райм. С другой стороны, он сам когда-то был госслужащим в мире госслужащих и знал, что иногда приходится вести игру. Ему была понятна нерешительность этого человека. Но оправдать ее он не мог.

– Капитан, я это знаю. Но нам нужно дать ход этому материалу. Это вопрос жизни и смерти.

Имя у капитана было странное – Дэгфилд. Кто так называет людей?

– Знаешь, – сказал Дэг, оправдываясь, – его нужно отредактировать, внести правку…

– Материал написал я. Редактировать его не нужно. А правку можешь сделать ты. Начинай. У нас мало времени.

– Ты просишь меня не править. Ты просишь дать ход тому, что ты написал, Линкольн.

– Ты просмотрел этот материал, прочел. Считай, что это правка. Мы должны дать ему ход, Дэг. Время важно. Очень.

Последовал вздох.

– Мне надо сперва поговорить кое с кем.

Райм подумал о других тактических возможностях. Их почти не было.

– Дэг, положение вот какое. Меня невозможно уволить. Я независимый консультант, нанять которого адвокаты по всей стране хотят не меньше, чем полицейское управление Нью-Йорка. Возможно, даже больше, да и платят они лучше. Если ты не дашь ход этому пресс-релизу в том, именно в том виде, в каком я тебе его послал, я займусь частной практикой с адвокатами и перестану работать на управление. А когда комиссар узнает, что я работаю против управления, тебе придется работать в частном секторе, я имею в виду предприятия быстрого питания. – Райм остался не особенно доволен своей тирадой. Она могла быть получше. Но ничего не поделаешь.

– Ты мне угрожаешь?

Ответа на этот вопрос не требовалось. Через десять секунд его собеседник произнес:

– Черт.

Звук брошенной трубки прозвучал для Райма многообещающе. Он подкатил на кресле-каталке к окну – посмотреть на Центральный парк. Зимой этот вид нравился ему больше, чем летом. Кое-кто мог бы подумать: дело в том, что в теплые месяцы люди занимаются летними видами спорта, бегают, бросают летающие диски, играют в софтбол, что навсегда заказано Райму. Но на самом деле он просто любил этот вид.

Даже до несчастного случая Райма не привлекала вся эта бессмысленная резвость. Он вспомнил давнее дело, связанное с Собирателем Костей. Тогда, сразу же после несчастного случая, Райм разочаровался в жизни, решил, что больше не будет существовать в нормальном мире. Но то дело открыло ему истину: он и не хотел нормальной жизни. Никогда, даже когда был здоров. Его мир был миром умозаключений, логики, интеллектуальных атак и защит, сражения с помощью мысли, а не пистолетов или ударов карате.

И теперь, глядя на голые ветки деревьев Центрального парка, Линкольн чувствовал себя совершенно свободным, усвоившим урок, который Собиратель Костей преподал ему много лет назад.

Райм вернулся к компьютеру и снова попал в мир изящных искусств. Он просмотрел новости и обнаружил, что Дэг сделал все, что от него требовалось. Пресс-релиз был опубликован без правки, без редактирования и разошелся по Сети. Райм взглянул на часы на экране компьютера и возобновил просмотр.

Полчаса спустя его телефон зазвонил, и он увидел на определителе номера надпись «неизвестный».

Два звонка. Три. Он нажал кнопку ответа правым указательным пальцем и произнес: «Алло».

– Линкольн, – сказал человек, которого Райм знал как Ричарда Логана, Часовщика. – Найдется у тебя время поговорить?

– Для тебя всегда.

Глава 77

– Я видел новости, – сообщил Райму Часовщик. – Ты передал телевидению мой портрет. Или рисунок художника, изобразившего меня как Дейва Уэллера. Неплохая работа. Фоторобот, я полагаю. Толстый и худой, с волосами и без волос, с усами и чисто выбритый. Линкольн, ты стал мастером совмещения искусства и компьютерных технологий?

Речь шла о пресс-релизе, дать ход которому Райм вынудил полицейское начальство.

– Значит, портрет верный? – уточнил криминалист. – Мой полицейский, работавший с художником, не был уверен, что правильно передал форму щек.

– Тот молодой человек? Пуласки? – Часовщик, казалось, потешался. – Он видит двухмерно и заранее делает выводы. Думаю, ему лучше работать на месте преступления, чем играть роль. Там меньше импровизации. У него что, было сотрясение мозга?

– Да. Совершенно верно.

Часовщик продолжал:

– Ему повезло, что я передал его Бюро расследований, а не своим друзьям. Тогда он был бы мертв.

– Как знать, – неторопливо произнес Райм. – Реакция у него быстрая. И он хороший стрелок. Во всяком случае, отправить мне больше было некого. Я должен был остановить помешанного убийцу-татуировщика.

Теперь зная, что Часовщик жив и бежал из тюрьмы, Райм вспомнил, как он выглядел несколько лет назад, когда они в последний раз сталкивались с ним лицом к лицу. Да, думал Линкольн, есть определенное сходство между адвокатом, которого Пуласки описал составителю фоторобота, и Часовщиком, каким он видел его несколько лет назад. Это касалось характерных черт, какие Райм мог припомнить, хотя некоторые важные признаки стали иными. Он сказал:

– Ты перенес нехирургическое вмешательство. Вроде введения в щеки силикона или ваты. И волосы – их выстригли и выбрили, создав впечатление, что ты лысеешь. Использовали грим. В большинстве киностудий это делают неумело. Вес, полнота созданы с помощью одежек. Набрать пятьдесят фунтов за четыре дня не может никто. Еще ты, видимо, использовал автозагар.

– Угу. – Смешок. – Может быть. Или побывал в солярии. В Нью-Йорке их около четырехсот. Можешь начать опросы. Если повезет, к Рождеству найдешь тот, где я был.

Райм заметил:

– Но ты изменился, – модифицировался, если угодно, – снова, так ведь? После того, как мы передали этот фоторобот.

– Конечно. Теперь, Линкольн, я хочу узнать, зачем ты передал сведения обо мне телевидению. Пошел на риск, что я уйду в подполье. Что я и сделал.

– Существовала вероятность, что тебя кто-нибудь засечет. Они бы позвонили. Мы готовы к быстрым действиям.

– Онлайн-игра в жанре «экшн»?

В сообщении, которое Райм заставил отправить полицейское начальство, говорилось, что человек, известный как Ричард Логан, он же Часовщик, он же Дэйв Уэллер, несколько дней назад бежал из тюрьмы в Уэстчестере. Были приложены фотороботы и сообщение, что он может имитировать южный акцент.

– Но никто на это не пошел, – сообщил Часовщик. – Никто меня не выдал. Потому что я по-прежнему… там, где я нахожусь.

– Да, и, кстати, я не пытаюсь отследить этот звонок. Ты используешь автоматические выключатели и модули доступа в Сеть. – Это не было вопросом. – И мы навели справки о юридической фирме Уэллера.

В ответ послышался смешок.

– Автоответчик, номер почтового ящика и сайт в Интернете?

– Точно, – подтвердил Райм. – А вот история со случайной смертью кажется несколько жестокой.

– Простое совпадение. Это было первое, что пришло мне в голову.

– Спрашиваю просто из любопытства: на самом деле ведь ты не Ричард Логан? Это тоже один из твоих псевдонимов?

– Да. – Часовщик не назвал своего настоящего имени, а Райм не стал настаивать.

– Ну, и как ты догадался, что я сбежал?

– Во многом из того, что я делаю – что мы оба делаем, – существуют допущения.

– Интуиция, – уточнил Часовщик.

Райм подумал о Сакс, часто упрекавшей его за насмешки над этим словом, и улыбнулся.

– Если угодно.

– Что ты и подтвердил на практике. А откуда взялось это допущение?

– В рюкзаке Билли Хейвена мы нашли тетрадь, озаглавленную «Модификация», – инструкции, как ввести ботулин в нью-йоркский водопровод. Предельно ясные, как инженерный план. Каждый шаг описан, рассчитан до минуты. Я усомнился, что Стэнтоны и Билли могли что-то разработать так тщательно: серийный убийца отвлекает от намерения взорвать водопровод, что, в свою очередь, скрывает настоящую цель – отравить воду. А ты знал, как превратить яд в оружие. Сделать его устойчивым к воздействию хлора. Отличный ход.

– Ты нашел тетрадь? – Судя по голосу, Часовщик был недоволен. – Я велел Билли переписать все в зашифрованный файл без доступа в Интернет, а потом уничтожить оригинал. – Пауза. – Но я не удивляюсь. Вся эта шайка из южного Иллинойса действовала по шаблону и не отличалась особенным умом. Как тебе понравились яды, которые Билли решил применять? Я рекомендовал ему свободно продающиеся химикаты, но у него было пристрастие к растениям. Насколько я понял, подростком он много времени проводил один в лесу, делая их зарисовки. Тяжелое детство, когда твои родители убиты федералами, а твой моральный идеал – неонацистское ополчение.

– Модификация. Ты сам выбрал это слово?

– Да, сам. Хотя меня вдохновило увлечение Билли. Модифицирование тела. Оно соответствовало их апокалиптическим взглядам. Я даже забеспокоился: слишком уж явно. Но им понравилось звучание слова.

– Ты продиктовал Билли весь план?

– Да. И его тете. Но записал его Билли. Они навещали меня в тюрьме под предлогом, что Билли пишет книгу о моей жизни. – Пауза. – Будто я очень хотел рассказать о ней, но не мог найти подходящего слушателя. Думаю, Линкольн, ты оценишь это. Когда я закончил диктовать план, а он все записал, я сказал ему: «Это твое, Моисей. Вперед!» Билли и Гарриет не поняли. Я знаю, ты знаком с теологической концепцией Бога как часовщика.

Размышляя над происхождением Вселенной, Исаак Ньютон, Рене Декарт и другие деятели научной революции семнадцатого-восемнадцатого веков пришли в выводу, что для изобретения требуется изобретатель. Если нечто такое сложное, как часы, не могло бы существовать без часовщика, то, по аналогии, человеческая жизнь во Вселенной – гораздо более сложная, чем часовой механизм, – никак не могла бы существовать без Бога.

Пришлось объяснить им, что, учитывая мое прозвище, диктуя «Модификацию», я напоминал Бога, дающего десять заповедей Моисею. Я сказал это в шутку, но они восприняли всерьез. Стали относиться к плану как к заповедям Модификации. – Часовщик поцокал языком. – Мне жаль тех, кто не понимает юмора. Но вернемся к нашей теме: как ты узнал обо мне… Если готов сказать.

– Конечно, готов.

– У тебя была тетрадь. Но там не мой почерк; все написано рукой Билли. Не было ни отпечатков пальцев, ни ДНК. Я к ней не прикасался. Да, там много упоминаний о необходимости правильного расчета времени – когда и где вводить яд, об отвлекающих маневрах, когда посылать Джошуа, кузена Билли, доставить прожектора и аккумуляторы в туннели, где совершать преступление, через сколько минут после вызова по телефону ждать появления полиции. Все это, конечно, было. Но как ты связал это с моим побегом из тюрьмы?

Райму стало любопытно, где стоит Часовщик, какая у него поза. Он мерзнет на холоде или изнывает от жары? «Возмездие» – слово неточное, мелодраматичное. Но Райм позволил себе мысленно применить его к нему. И сказал:

– Улика.

– Линкольн, это меня не удивляет. Но какая?

– Тетродотоксин. Мы нашли следы.

Сильнейший яд из рыбы фугу.

– Ах, черт… – На другом конце провода послышался вздох. – Я велел Билли уничтожить все следы.

– Не сомневаюсь, что он пытался. На одном из мест преступления остался крохотный след. – Райм лучше кого бы то ни было знал, как трудно полностью уничтожить следы какого-то вещества. – Мы не нашли тетродотоксина в его убежище, так откуда же он взялся? Я связался с ФБР и узнал, что этот яд в течение нескольких лет не использовался ни в каких преступлениях. Тогда зачем тетродотоксин понадобился Билли? И тут меня осенило: ключом стало его разговорное название «средство для зомбирования». Чтобы создать видимость остановки сердца и смерти.

– Это так, – признался Часовщик. – Билли пронес его между листами тетради. В тюрьме ищут бритвы и наркотики, а не частицы яичника рыбы. Я использовал его, чтобы создать видимость сердечного приступа, и меня переправили в больницу в Уайт-Плейнс.

Что это? В отдалении послышался крик чайки? А затем гудок судна? Нет, это был звук сигнального горна. Интересно. Сейчас, во времена радаров и системы глобального позиционирования их редко используют. Райм отметил это для себя. Вспыхнул экран компьютера – пришло сообщение от Родни Шарнека, специалиста по компьютерным преступлениям. Анализ звонка Часовщика ничего не дал; он привел к какому-то анонимному серверу в Казахстане. Райм солгал, что не пытался отследить этот звонок.

Мысленно пожав плечами – ничем не рискнув, ничего не получишь, – он вернулся к разговору:

– В конце концов меня убедила твоя ошибка.

– Вот как?

– На улице с Роном Пуласки ты сказал о попытке убить федерального полицейского чиновника в Мехико. Этот план ты составил несколько лет назад.

– Верно. Я хотел упомянуть что-то реальное. Для правдоподобия.

– Да, но это дело закрыто. Будь ты настоящим адвокатом, никогда, по твоему утверждению, не встречавшимся с Ричардом Логаном, ты бы понятия не имел об истории в Мехико.

Пауза. Потом Часовщик спросил:

– Закрыто?

– Очевидно, госдепартамент и мексиканский «Gabinete Legal» были недовольны, что ты, американец, едва не убил высокопоставленного мексиканского правоохранителя. И решили делать вид, что такого инцидента не было. В прессе о нем не упоминалось.

– Вот как. – Логан казался расстроенным.

Райм сказал:

– Теперь ответь мне на один вопрос.

– Ладно.

– Как ты получил наводку? На Стэнтонов и их ПСАС?

– Настало время выйти из тюрьмы. Я связался с людьми, причастными к акции, устроенной внутренними террористами несколько лет назад, когда мы с тобой столкнулись лицом к лицу. Помнишь?

– Конечно.

– Они свели меня с ПСАС – еще одним ополчением сторонников власти белых. Я сказал, что могу сделать их известными. Гарриет с Билли приходили в тюрьму проведать меня, и я составил им план. Кстати, ты хоть раз видел их вместе, тетю и племянника? Отношения между ними непростые. Придают совершенно новый смысл названию «Первые американские семьи».

Райм промолчал. Это утверждение, правдивое или нет, его не интересовало.

Часовщик продолжал:

– Они хотели получить известность. Поэтому мы решали проблему сообща. Я выдвинул идею ботулина в питьевой воде. Я узнал, что Билли – тату-мастер. Мы татуировали жертв сообщениями из Ветхого Завета. Я сказал: «Апокалипсис». Им очень нравится эта риторика – нанести удар во имя их идиотских ценностей. Еще им понравилось, когда я предложил использовать яд как орудие убийства. Равные права для меньшинств, социалистические ценности отравляют общество и т.д., и т.п. Он, они прямо-таки набросились на все это. То есть Мэттью набросился. Билли и Гарриет казались более сдержанными. Знаешь, Линкольн, недалекие люди наиболее опасны.

«Не обязательно», – подумал криминалист, вспомнив о человеке, с которым разговаривал.

Глава 78

– Стало быть, – продолжал Райм, – в обмен на твой план они пронесли тебе тетродотоксин. Организовали подкуп медиков и тюремных охранников, чтобы тебя объявили мертвым и тайком вывезли из тюрьмы. И нашли труп какого-то бездомного, чтобы отправить на кремацию в похоронное бюро.

– Примерно так.

– Должно быть, это стоило больших денег.

– В общей сложности двадцать миллионов наличными.

– А фарс в похоронном бюро? С тобой в роли Уэллера. Зачем?

– Я знал, ты отправишь человека посмотреть, кто заберет прах. Мне было нужно, чтобы ты окончательно поверил, будто Часовщик мертв. Лучшим способом для этого было отправить за ним семейного адвоката… и донести на твоего полицейского в штатском властям. Дело обернулось замечательно. Я даже не ожидал такого.

Райм сказал:

– Но мне непонятно вот что: Лон Селлитто. Отравил его, разумеется, ты. Одолжил одежду пожарного в «Бельведер апартментс» и дал ему отравленный кофе.

– Ты понял и это?

– Мышьяк – это металлоид. Билли использовал только растительные яды.

– Хм. Не учел. Mea culpa[23]. Скажи, Линкольн, был ты одним из тех ребят, кто читал детские книжки-головоломки и всегда мог найти, что неправильно на рисунке?

Да, был, и да, мог.

– И ты сунул поддельные обезболивающие капсулы в сумочку Амелии Сакс, – произнес Райм.

Напряженная пауза.

– Вы нашли их?

Как только Райм пришел к выводу, что Часовщик жив и, возможно, отравил Лона, он сказал Сакс, Пуласки и Куперу, чтобы были готовы к любой форме нападения. Амелия вспомнила, что кто-то сидел возле нее в кофейне, где она встречалась со свидетелем по делу Метрополитен-музея. И нашла в сумке второй пузырек с капсулами.

– Тоже мышьяк? – спросил Райм. – Результаты анализа пока не готовы.

– Скажу, раз ты понял. Сурьма.

Линкольн проговорил:

– Знаешь, я не понимаю вот чего: ты хотел убить Лона и Амелию и свалить вину на Стэнтонов? Это ты одевался как Билли Хейвен на местах преступления? Смотрел на Сакс через отверстие в крышке люка на Элизабет-стрит? Возле ресторана в Адской кухне, в здании возле «Бельведера» тоже был ты?

– Да, я.

– Тогда зачем… – Голос Райма замер. Мысли его быстро неслись и взрывались, как шутихи. – Разве что…

– Догадываешься, а, Линкольн.

– Двадцать миллионов долларов, – прошептал Райм. – На покупку твоей свободы. Стэнтоны и ПСАС никак не могли раздобыть такие деньги на подкуп охранников и медиков. Нет, нет – они едва сводили концы с концами. Кто-то другой финансировал твой побег. Да! Тот, кто нуждался в тебе для иной работы. Ты использовал ПСАС как прикрытие для чего-то другого.

– О, узнаю моего Линкольна, – заметил Часовщик.

Голос его был снисходительным, и в душе Райма на миг вспыхнул гнев. Но потом он громко рассмеялся.

– Лон. Лон Селлитто! Все дело в нем. Тебе нужно было убить его или вывести из игры, и ты использовал ПСАС как козла отпущения.

– Совершенно верно, – прошептал Часовщик. Его тон поддразнивал: «Продолжай».

– Дело, над которым он работал. Конечно. Проникновение в Метрополитен-музей. Он приближался к разгадке того, в чем там было дело, и твоему нанимателю требовалось его остановить. – Линкольн обдумал другие факты. – И Амелию. Потому что она приняла это дело… Но сейчас ты все это признаешь, – добавил обеспокоенный Райм. – Почему?

– Пожалуй, Линкольн, я на этом остановлюсь. Думаю, распространяться дальше не стоит. Но скажу тебе, что больше никому ничего не грозит. Амелия в безопасности. Единственной причиной отравить ее, Рона или твоего блестящего помощника Мела Купера была цель свалить вину на ПСАС. Ясно, что смысла теперь в этом нет. Кроме того, я сменил курс.

Райм представил, как Часовщик пожимает плечами.

– Ты, конечно, тоже в безопасности. Всегда был.

Всегда? Райм усмехнулся.

– Звонок неизвестного, сообщившего о том, что кто-то проник в мой таунхаус через заднюю дверь, когда Билли отравил мое виски. Это звонил ты.

– Я вел за ним слежку. В тот вечер, когда он прокрался в твой таунхаус, я шел за ним. Он не должен был ни убивать тебя, ни причинять какой-либо вред. Когда он переоделся в комбинезон и приготовил шприц, я понял, что у него на уме.

Это казалось совершенно бессмысленным. Но после краткого размышления Райм пробормотал:

– Я нужен тебе для чего-то. Нужен живым. Зачем? Само собой, для расследования преступления. Да, да. Но какого? Совершенного недавно? – «Какие дела открыты по тяжким преступлениям?» – подумал Райм. Потом понял. – Или которое будет совершено? Через неделю?

– Или через месяц, или через год, – насмешливо ответил Часовщик.

– Проникновение в Метрополитен-музей? Или что-то другое?

Молчание.

– Почему я?

Пауза.

– Скажу только, для плана, который я составил, нужен ты.

– И нужно, чтобы я об этом знал, – добавил Райм. – Значит, мое знание представляет собой шестеренку, пружину или маховик в твоих часах.

Смех.

– Отлично сказано. Приятно говорить с человеком, у которого хорошо подвешен язык… Но теперь, Линкольн, мне пора.

– Последний вопрос.

– Задавай, конечно. Но ответа может и не быть.

– Ты велел Билли найти ту книгу, «Серийные города»?

– Да. Нужно было, чтобы он и Стэнтоны оценили, как хорошо ты знаешь свое дело и как много вы с Амелией узнали об «ополчениях» и их тактиках.

Райм печально сказал:

– У тебя не было особого интереса к Собирателю Костей? Я ошибся.

– Видимо, да.

– Значит, связи, которую я обнаружил между Собирателем Костей и тобой, не существовало? – усмехнулся Райм.

Пауза.

– Ты нашел связь между нами? – В голосе Часовщика прозвучало любопытство.

– Здесь, в Манхэттене, выставлены знаменитые карманные часы, полностью сделанные из кости. Изготовил их, кажется, какой-то русский. Я подумал, не входит ли в твой план их кража.

– В городе есть изделие Михаила Семеновича Бронникова?

– Имя, кажется, это. А ты не знал?

– Я был очень… занят в последнее время. Но эта вещь мне знакома. Она совершенно поразительна. Середина шестидесятых годов девятнадцатого века. И ты прав: часы целиком костяные.

– Думаю, тебе нет смысла идти на риск – и, так сказать, попусту терять время, – пытаясь проникнуть в манхэттенский антикварный магазин для кражи часов.

– Нет, Линкольн, но это было творческое мышление. Ничего другого я от тебя не ожидал. – Еще пауза.

Райм представил, как Логан смотрит на свои часы.

– Теперь, думаю, Линкольн, нам пора распрощаться. Я вел разговор по этой линии слишком долго. Знаешь, иногда эти автоматические выключатели и модули доступа можно проследить. Но ты не будешь пытаться. – Смешок. – Пока мы не встретимся снова.

Через неделю, через месяц, через год.

Связь прервалась.

VI Кожа и кости Вторник, 12 ноября. 13.00

Глава 79

Рон Пуласки получил задание тщательно осмотреть похоронное бюро Берковица в поисках улик и свидетелей – любых нитей, какие могли привести к Часовщику. Видимо, он принял свою неудачу в роли «крота» близко к сердцу, хотя вряд ли следовало его винить: Часовщик узнал его сразу же. Он видел этого молодого полицейского, когда тот участвовал в расследовании его проекта в Нью-Йорке несколько лет назад.

Кроме того, Райм понимал, что дело даже не в этой оплошности: парень был никуда не годным актером. Лучшие драматические актеры не играли персонажей, они становились ими. Как Гилгуд.

Поэтому молодой полицейский собрал следы с документов в похоронной конторе, которые Ричард Логан – или как там его настоящее имя – подписал, когда забирал коробку с прахом неизвестного бездомного из городского морга. Расспросил всех, кто был в зале в то время, когда в бюро находился Часовщик, в том числе родственников некоего Бенджамина Арделла, известного также как Джонни Родд. Однако никаких нитей найти не удалось.

Не было их и у агентов Нью-Йоркского бюро расследований, которых Часовщик тоже обвел вокруг пальца. Они общались с «Дэйвом Уэллером» только по телефону. А мобильный, по которому он звонил им относительно Пуласки, разумеется, давно исчез. Аккумулятор оказался в одной канализационной трубе, переломанный надвое корпус – в другой.

Сакс занималась другой стороной дела, разыскивала тех, кто содействовал побегу Логана, – медиков, служителя городского морга и нескольких тюремных охранников. Райм понимал, что они пошли на огромный риск. Если откроется, что Логан жив, круг подозреваемых будет очень мал, и их наверняка установят. Но Райм знал: Часовщика не волновало, смогут ли они скрыть полученные от него взятки или представить достоверные алиби после того, как выписали ложные медицинские заключения и свидетельство о смерти. Нужно проявить смекалку, чтобы заработать несколько миллионов.

Кое-кто удрал из Нью-Йорка, но их отыщут, это только вопрос времени. Глупо пользоваться кредитной карточкой, когда ты в бегах. Принцип естественного отбора применим к преступникам точно так же, как к тритонам и обезьянам.

Райм вел часть расследования, хотя, как ни странно, бездоказательную. У криминалиста тоже был тщательно разработанный план. Возможно, из него ничего не выйдет, но Линкольн не мог упускать никаких возможностей.

Он посмотрел в окно, чтобы узнать погоду: опять тучи, белые и серые, – и стал думать: «Где ты? И что у тебя на уме? Зачем ты проник в Метрополитен-музей? И в какой части этого плана я нужен тебе живым?»

В проеме двери появился Том.

– Я разговаривал с Рейчел. Выезжаем через час?

– Хорошо.

Речь шла о поездке в медицинский центр. Лон Селлитто пришел в сознание. Несмотря на слабость, детектив оставался верен себе. Рейчел сообщила, что когда он очнулся, тут же посмотрел на свой живот и с улыбкой заявил: «Черт, должно быть, я потерял фунтов тридцать». И лишь потом спросил о деле Икса Пять-Одиннадцать.

Однако по поводу его исцеления оставалось еще много вопросов. Его лечили и будут продолжать лечить хелатирующими препаратами, которые связывают и дезактивируют яды. Легче поправляются пациенты, которые хронически подвергаются внешнему воздействию, такие как промышленные рабочие (или жертвы медленно отравляющих их супругов), но полное восстановление здоровья в случае острого отравления, как у Селлитто, проблематично. Врачи считали, что детективу предстоит еще долгое лечение. Были возможны невротические нарушения, проблемы с печенью и почками. Может быть, даже пожизненный паралич. Время покажет.

В гостиную вошла Амелия Сакс.

– Лон? – спросила она.

– Примерно через час выезжаем.

– Цветы возьмем?

– Я уже договаривался насчет цветов на этой неделе, – пробормотал Райм. – Больше не буду.

Зазвонил городской телефон. Сакс, взглянув на определитель, быстро сказала:

– Райм, наверно, ему становится хуже.

Он подкатил поближе.

– Да?

– Мистер Райм, это Джейсон? Джейсон Хезерли? – Вопросительные непонятно почему фразы звучали торопливо, голос звонившего приводил в недоумение. – Я…

– Я помню вас, мистер Хезерли. – Как мог Райм не помнить? Они разговаривали от силы неделю назад.

– В общем – не знаю, как это объяснить, – но то, что могло, по вашим словам, случиться, случилось.

Райм и Сакс улыбнулись друг другу.

– Они исчезли. Это невозможно, но это так. Вчера вечером, когда я уходил, сигнализация была включена. Утром, когда я пришел, она была включена. Ничто не тронуто. Все на своих местах. Все. Но они исчезли.

– Вот как.

«Они» – так возбужденный ювелир называл часы, которые Михаил Семенович Бронников полностью изготовил из кости.

Несмотря на слова, сказанные Часовщику, Райм не верил, что у него была какая-то связь с Собирателем Костей. Сказал он это лишь в качестве приманки. И чем легче всего заманить в ловушку человека, силой (и слабостью) которого были часы, как не редкостными часами?

Райм выяснил, что изготовленные Бронниковым часы – одни из немногих – находились в Лондоне, хоть и не продавались. Но он использовал все свое обаяние, чтобы убедить владельца передумать (точнее, обаяние и двадцать тысяч долларов), и потратил еще десять тысяч, чтобы по воздуху доставить эти часы в Нью-Йорк. Курьером был Рон Пуласки.

Райм позвонил Фреду Деллрэю и узнал, что есть торговец произведениями искусства, которого обвиняют в уклонении от уплаты налогов, Джейсон Хезерли. Деллрэй убедил прокурора снять несколько обвинений, если Хезерли согласится сотрудничать. Федералы хотели вернуть Часовщика в тюрьму не меньше, чем Райм и полицейское управление.

Хезерли согласился, часы были доставлены и выставлены в витрине его антикварного магазина – художественной галереи в Верхнем Ист-Сайде.

В разговоре с Часовщиком неделю назад Райм вспомнил Собирателя Костей, а потом небрежно завел речь о часах Бронникова, упомянув, что они находятся в одной из галерей на Манхэттене. Он старался не выдать своего интереса и надеялся, что это получилось у него лучше, чем у Рона Пуласки. Очевидно, получилось.

Через несколько дней после этого разговора Хезерли сообщил, что звонил какой-то человек, спрашивал о часах, выставленных на продажу, хотя ничего не сказал о Бронникове. Хезерли перечислил ему то, что у него было, упомянув и о часах из кости. Человек поблагодарил его и положил трубку. Его номер не определился.

Райм и оперативная группа обсудили, как вести дело. ФБР хотело оставить у галереи наблюдение и группу захвата, готовую действовать, как только кто-то войдет, чтобы купить или украсть эти часы. Райм был против. Часовщик мгновенно их обнаружит. Нужен другой подход, более тонкий. Поэтому специалисты из ФБР и полиции установили миниатюрное устройство в металлическом брелоке часов. Большую часть времени оно будет находиться в режиме пониженного потребления энергии, его будет невозможно обнаружить детектором радиоволн. Каждые двое суток оно станет коротким, на миллисекунду, излучением сообщать о своем местонахождении Международной спутниковой системе глобального позиционирования, охватывающей почти все населенные районы Земли. Потом будет вновь переходить в спящий режим.

Информация о его местонахождении будет поступать прямо на компьютер оперативной группы. Когда Часовщик будет перемещаться, оперативники смогут определить страну и регион, по которым он движется, и предупредить пограничные власти. Или, если повезет, сумеют найти его не меняющим местонахождения, потягивающим на пляже холодное вино и любующимся похищенными часами из кости.

А может, Часовщик немедленно снимет с часов брелок, отправит его по почте в Шри-Ланку и снова вернется к плану ограбления или убийства.

Значит, мое знание об этом представляет собой шестеренку, пружину или маховик в часах твоего плана…

Владелец галереи продолжал взволнованно говорить о вторжении.

– Это невозможно. Сигнализация. Замки. Видеокамеры. – Он тяжело дышал.

Райм особо подчеркивал недопустимость упущений в мерах безопасности, чтобы не облегчать Часовщику кражу приманки: он тут же заподозрил бы опасность и отказался от своего намерения.

Хезерли продолжал:

– Ни один человек не мог проникнуть внутрь.

«Но мы имеем дело не с обычным человеком», – подумал Райм, попрощался с владельцем галереи и положил трубку.

Теперь ждать. День, месяц, год…

Райм отъехал от смотрового стола, взглянул на другие часы – брегет, который Часовщик подарил ему несколько лет назад. Потом сказал Сакс:

– Позвони Пуласки. Пусть как следует все осмотрит в этой художественной галерее.

Она поговорила с молодым полицейским и отправила его к Хезерли. Райм не питал особых надежд, что на месте кражи обнаружатся какие-то улики. Но все-таки требовалось убедиться.

– Том, – произнес Райм, – перед поездкой к Лону я выпью на дорожку – двойную порцию, с твоего позволения.

Райм приготовился услышать отказ, но помощник почему-то не возражал против употребления превосходного, выдержанного – и неотравленного – односолодового виски. Может быть, сочувствовал ему: хотя криминалист и предотвратил террористический акт, Часовщик все же ускользнул. И Райм при этом потерял целых тридцать тысяч.

В подстаканнике появился стакан. Райм сделал глоток пахнущего дымом напитка. Отлично, отлично. Он обменялся письмами с тату-мастером Т.Т. Гордоном, к которому проникся симпатией. Гордон собирался наведаться к чуваку в кресле-каталке на будущей неделе. Они будут говорить о грамматике, самоанской культуре и жизни в хипстерском Нью-Йорке. И как знать, какие еще темы могут возникнуть? Возможно, гора Эверест и соколы.

Линкольн поднял голову и прислушался. Снаружи донесся хруст льда под ногами. Потом щелчок замка парадной двери и звук шагов.

Райм отпил еще глоток виски. Этот звук сказал ему все. Однако Сакс никак не истолковала его и оставалась настороженной… пока Пам Уиллоуби не вышла из-за угла и не остановилась в сводчатом проеме.

– Привет. – Девушка кивнула всем, разматывая впечатляющей длины шарф. День был ясный, безветренный, но, должно быть, холодный. Ее хорошенький носик порозовел, плечи сутулились.

С другой стороны, плечи Сакс тоже были опущены, но она сумела улыбнуться. Видимо, ей вспомнилось, что Пам собиралась взять машину приемного отца и забрать свои вещи из спальни наверху.

Недолгое молчание. Сакс как будто сделала глубокий вдох.

– Как дела?

– Ничего. Нормально. Премьера спектакля состоится на будущей неделе. Дел много. Викторианские костюмы весят тонну – одеяния.

Пустой разговор. Бессмысленный.

Повисло молчание. Потом Сакс произнесла:

– Я помогу тебе собрать вещи. – Она указала подбородком на лестницу.

Пам оглядела гостиную, стараясь ни с кем не встречаться взглядом.

– Ну, собственно, как вы думаете, ничего, если я вернусь сюда? На время, пока не найду что-то еще? Честно говоря, не хочется возвращаться в ту квартиру в Хайтс. Там ведь все это произошло. Оливетти отличные люди. Только… – Она опустила глаза, потом подняла. – Вы не будете против?

Сакс подошла к ней и крепко обняла.

– Тебе не нужно об этом спрашивать.

Том спросил:

– Нужно внести какие-то вещи?

– Они в машине. Да, конечно, я не откажусь от помощи.

Том обмотался шарфом, надел русскую казацкую шапку из искусственного меха и направился вслед за Пам к машине.

Сакс надела куртку, перчатки и пошла за ними. Остановившись у сводчатого прохода, отделяющего холл от гостиной, повернулась к Райму.

– Погоди-ка.

– Что такое?

Она подошла поближе, наклонила голову и посмотрела на него, как на преступника, которого только что задержала. Негромко проговорила:

– Том сменил замки. После того, как сюда проник Билли.

Райм пожал плечами, отхлебнул виски.

– Ну?

– Что «ну»? – пробормотал он.

– Пам вошла без стука. Значит, у нее был один из новых ключей.

– Новых ключей?

– Почему ты повторяешь мои слова? Откуда у Пам новый ключ? Ее не было здесь больше недели.

– Хм. Не знаю. Загадка.

Амелия бросила на него неуверенный взгляд.

– Райм, если я просмотрю твои последние звонки, найду ли среди них исходящие Пам?

– Где мне взять время на болтовню с кем бы то ни было? Да и вообще я не болтун. Разве я похож на болтуна?

– Ты уклоняешься от ответа.

– Если просмотришь журнал, но не найдешь никаких звонков Пам. Ни давних, ни недавних.

Это было правдой: он удалил информацию о всех звонках.

Конечно, Райм упустил из виду, что Сакс сможет их раскусить, когда несколько дней назад, после их, так сказать, «болтовни» отправил Пам ключ с посыльным.

Сакс засмеялась, наклонилась и крепко поцеловала его, потом направилась к двери, чтобы помочь заносить вещи, оставив Райма делать то, чего он уже несколько часов ожидал с нетерпением. Он снова подкатил к смотровому столу.

На стерильном подносе лежал кусочек грязно-белой резины, глины или пластика, обнаруженный в браслете наручных часов банкира, убитого прошлой ночью в Верхнем Ист-Сайде. Само по себе убийство было непримечательным – здесь Райм твердо держался взгляда на смерть номер один, – но ему показалось необычным, что убийство совершено возле стройплощадки между Мэдисон– и Парк-авеню. Западная сторона фундамента находилась примерно в десяти футах от туннеля, который после нескольких поворотов выходил прямо к подземным архивам Метрополитен-музея.

Было очевидно, что на месте преступления произошла ожесточенная борьба. Не исключено, что улику в браслете оставил убийца и она может многое рассказать о человеке, отнявшем жизнь жертвы.

Но пока материал не был идентифицирован, а его источник установлен, эти предположения ничего не значили. Материал может оказаться либо веской уликой и попасть на белую доску, либо ничего не стоящей пустышкой и отправиться в мусорный бак, как осенние листья, большей частью опавшие с деревьев за окном. Райм приготовил образец для хроматографа и подкатил к гудящей машине – проверить, какая из этих двух возможностей окажется верной.

Благодарности

С огромной благодарностью: Уиллу и Тине Андерсонам, Софии Бейкер, Соне Чоз, Джейн Дэвис, Джулии Дивер, Дженне Долан, Кэт Глинсон, Джейми Ходдер-Уильямсу, Митчу Хоффману, Керри Худ, Эмме Найт, Кэролайн Мэйс, Клер Нозирес, Хезел Орм, Майклу Питчу, Джейми Рабу, Бетси Роббинс, Линдси Роз, Кэти Роуз, Мариссе Санджакомо, Роберто Сантакьяре, Деборе Шнайдер, Вивьен Шустер, Мадлен Уорчолик. Лучше вас нет никого!

Джеффри Дивер Кресты у дороги

От автора

Одна из тем романа «Кресты у дороги» — тонкая грань между «синтетическим миром», жизнью в сети, и миром реальным. На страницах книги вам встретятся ссылки, которые вы наверняка захотите вбить в адресную строку браузера. Для того чтобы получить удовольствие от чтения, проверять их не обязательно. Контент веб-сайта либо заинтересует, либо встревожит, или даст несколько подсказок, ключей к тайне.

Интернет и его культ анонимности дает прикрытие любому, кто желает сказать что угодно и о ком угодно. Трудно представить более извращенное понимание свободы слова.

Ричард Бернштейн. «Нью-Йорк таймс»

ПОНЕДЕЛЬНИК

Глава 1

НЕПОРЯДОК
Следуя обычным маршрутом по шоссе № 1, молодой патрульный — блондин в форменной шляпе — вглядывался в дорогу через лобовое стекло. Справа — дюны, слева — рекламные щиты.

Патрульный чуял: что-то не так. Однако что именно?

Пять вечера, и он, как всегда, после службы едет домой. На этом участке дороги он обычно никого не штрафует, предоставляя выписывать квитанции местным помощникам шерифа — чисто из профессиональной вежливости. Но уж если попадется нарушитель в немецкой или итальянской тачке и если настроение подходящее… Патрульный каждый день в одно и то же время ездит домой одним и тем же маршрутом и знает местность от и до.

Так, а что это? Яркое пятнышко у обочины, у подножия песчаного холма, который загораживает вид на Монтерей-Бей.

Что там?

Включив мигалки — по протоколу, — патрульный взял вправо. Остановился так, чтобы капот смотрел в сторону трафика (если кто-то врежется в задок «форда», машина не накроет офицера, а пройдет мимо), потом выбрался из салона. Совсем рядом, воткнутый в песок, стоял крест: памятник высотой дюймов восемнадцать, из потемневших веток, связанных цветочной проволокой. У основания — нелепый букет из темно-красных роз; к серединке прибит картонный кругляш с датой аварии, прописанной синими чернилами. Имен нет.

Официальные власти не поощряют подобные монументы: люди, которые ставят кресты, кладут на обочину букеты цветов или плюшевые игрушки, сами частенько становятся жертвами ДТП: кого изувечит, кого просто убьет.

Обычно памятники оформляют со вкусом и трогательно. От этого же креста по спине пробежали мурашки.

И что самое странное, патрульный не припомнил ни одной аварии, случившейся на этом самом, наверное, безопасном участке шоссе. Дальше, к югу от Кармела — да, настоящий ужас творится. Пару недель назад погибли две девочки, которые возвращались с выпускного. Здесь же… дорога в три ряда, почти прямая, повороты редкие, совсем не крутые, проходят мимо бывшей военной базы, университета и через торговые районы.

Может, убрать крест? Хотя нет, пусть стоит. Ну как страдалец придет опять ставить памятник, и беднягу точно собьет? Утром надо будет спросить у сержанта, не случилось ли чего за прошлую ночь. Так, из любопытства.

Патрульный вернулся в машину и, сняв шляпу, пригладил «ежик» волос. Выехав на дорогу, он уже позабыл об авариях. Все мысли обратились к ужину и предстоящему купанию с детьми в бассейне.

Кстати, когда братишка приезжает в город? Патрульный глянул в календарное окошко на часах. Не может быть! Посмотрел на дисплей мобильника — и правда, сегодня двадцать пятое июня.

Занятно. Кто бы ни оставил крест у дороги, он промахнулся на день. Дата на картонном кругляше гласила: 26 июня.

Похоже, в горе человек перепутал даты.

Мрачный образ креста постепенно угас, хотя не покинул мыслей офицера полностью. Направляясь домой, полицейский вел машину аккуратнее, чем обычно.

ВТОРНИК

Глава 2

Слабый, как будто призрачный, бледно-зеленый свет. Горит совсем рядом.

Только бы дотянуться.

Поймать призрака, и ты спасена.

Свечение парило во мраке багажника, издевательски зависнув над связанными скотчем ногами.

Призрак…

Еще одна полоска ленты склеивала губы, и дышать приходилось носом. Коротко, бережно, словно воздуха — несвежего, затхлого — в багажнике собственной «камри» почти не осталось.

Машина попала колесом в выбоину, и пленница, больно ударившись о стенку багажника, вскрикнула.

Во тьму проник свет иных оттенков: красноватые огни стоп-сигнала, поворотники… и больше ничего. Темнота. Время — почти час ночи.

Призрак покачивался взад-вперед. Это подсветка рычажка для аварийного поднятия крышки. Рычажок снабжен комичным рисунком: человечек выбирается из багажника.

Никак не достать…

Усилием воли Тэмми Фостер сдержала слезы. Они полились сразу, как похититель подкрался к ней в темноте клубной парковки и заклеил рот скотчем. Им же обмотал девушке руки за спиной и запихнул ее в багажник, не забыв связать и лодыжки.

Охваченная паникой, семнадцатилетняя девушка соображала: злодей не хочет, чтобы его видели. Хорошо. Значит, убивать не собирается.

Хочет напугать.

Тэмми попыталась дотянуться до пляшущего призрачного огонька, однако тот постоянно проскальзывал между туфлями. Тэмми, конечно, в отличной форме — не зря занимается футболом и входит в группу. Но поза такая неудобная, ноги поднятыми не удержишь.

Призрак все ускользал и ускользал.

Машина ехала дальше. С каждым ярдом отчаяние становилось сильнее. Опять потекли слезы.

Хватит, хватит! Нос забился — задохнешься!

Тэмми вновь заставила себя успокоиться.

Она обещала быть дома к полуночи. Мать забеспокоится — если не валяется пьяная на диване после ссоры с новым хахалем.

Забеспокоится и сестра — если не торчит в Интернете или не болтает по телефону. А она, разумеется, этим и занята.

Звяк!

Вот, опять. На заднем сиденье бряцает что-то металлическое.

Вспомнились триллеры: страшные, мерзкие, где показывают пытки, убийства и много всяких жутких штуковин, орудий маньяков.

Не думать об этом! Тэмми сосредоточилась на зеленом огоньке аварийного рычажка.

Послышался новый звук — плеск волн.

Машина наконец остановилась, и водитель заглушил мотор.

Огни погасли.

«Тойота» качнулась — человек выбирался из салона. Что он задумал? Послышались гортанные вскрики тюленей. Значит, приехали на пляж, который в это время суток совершенно пуст.

Открылась и закрылась дверца. Открылась вторая, и снова на заднем сиденье звякнул металл.

Орудия… пыток.

Похититель захлопнул дверь. Яростно, с силой.

Тэмми Фостер сдалась. Она зарыдала, пытаясь втянуть носом как можно больше затхлого воздуха.

— Нет, прошу вас, не надо! — кричала девушка. Слова, проходя сквозь клейкую ленту, превращались в смазанный стон.

Ожидая, когда откроют багажник, Тэмми принялась перебирать в голове молитвы — все, какие только знала.

Волны бились о берег. Кричали тюлени.

Тэмми готовилась умереть.

— Мамочка…

Однако ничего не произошло.

Багажник не открылся, не хлопнула дверца. Не было слышно шагов. Спустя три минуты Тэмми уняла плач. Паника стихла.

Прошло пять минут, а похититель так и не открыл багажник.

Десять минут.

Тэмми рассмеялась — тихо, истерично.

Ее не убьют, не изнасилуют. Над ней решили поиздеваться.

Губы под скотчем изогнулись в улыбке, когда машину вдруг легонько качнуло. Улыбка исчезла. «Камри» вновь дернулась. Заметно сильнее, чем в первый раз. Услышав плеск, Тэмми вздрогнула.

В нос машины бились океанские волны.

Господи! О Господи, нет! Похититель оставил машину на берегу перед самым приливом!

Колеса глубоко провалились в подмытый песок.

Нет! Больше всего Тэмми боялась утонуть. Или оказаться в замкнутом пространстве, как сейчас… Невероятно. Тэмми заколотила ногами в крышку багажника.

Слышали ее одни только тюлени.

Волны теперь ощутимо ударяли в борта «тойоты».

Призрак…

Надо, надо дотянуться до рычажка. Сняв туфли и упершись головой в коврик, напрягая изо всех сил мышцы пресса, Тэмми наконец обхватила ступнями рычажок.

Ну!

Превозмогая боль в перенапряженных ногах, Тэмми дернула, и… щелк. Да! Зацепила, сработало!

Мгновение спустя Тэмми застонала в ужасе: рычажок вышел из гнезда, но крышка не сдвинулась с места. Тросик! Едва запихнув Тэмми в багажник, похититель обрезал тросик, связанный с замком.

Тэмми в ловушке.

«Хоть кто-нибудь, ну пожалуйста…» Тэмми обращалась к Богу, к случайным прохожим, даже к самому похитителю — вдруг сжалится?

Единственным ответом ей стал безразличный плеск соленых волн. Вода просочилась в багажник.


Отель «Пенинсула гарден» расположился неподалеку от шоссе № 68 — старой, длиной в двадцать миль диорамы «Многоликий Монтерей». Дорога отходит к западу от знаменитой Салатницы — города Салинас — и огибает зеленые райские кущи, гоночную трассу Лагуна-Сека, россыпь корпоративных офисов, затем пыльный Монтерей и заросший соснами и болиголовом прибрежный городок Пасифик-Гров. Тех, кто выдержал плутания по долгому пути от начала до конца, шоссе выводит на Севентин-майл-драйв, туда, где живут обычные для данной местности люди. Богачи.

— Неплохо, — заметил Майкл О’Нил, когда они с Кэтрин Дэнс выбирались из машины.

Сквозь узкие стекла очков в серой оправе женщина присмотрелась к главному зданию в стиле испанского ар-деко — и еще к полудюжине прилегающих построек. Стиль классический, вид слегка потрепанный.

— Здесь мило, мне нравится.

Пока О’Нил осматривал отель с видом на далекий Тихий океан, Дэнс, эксперт по кинесике, попыталась прочесть напарника. Получалось плохо. Старший помощник окружного шерифа — крепкий малый лет сорока, волосы с проседью — на контакт шел легко, однако лишь до тех пор, пока не узнал Дэнс поближе. На жесты и эмоции он оставался до крайности скуп.

Впрочем, сейчас О’Нил абсолютно спокоен. Предстоящее дело его не тревожит.

Вот бы Дэнс такую уверенность.

Кэтрин Дэнс — опрятная дама лет тридцати с небольшим — с утра заплела волосы в привычную французскую косу, которую дочь помогла скрепить аккуратным бантиком из голубой ленты. На Дэнс была длинная черная юбка в складку и жакет того же оттенка поверх белой блузки. На ноги Дэнс надела ботильоны на двухдюймовом каблуке. (Восхитительная обувь; правда, купить ее удалось только на распродаже.)

О’Нил выбрал один из трех или четырех своих штатских нарядов: твидовые брюки, рубашка цвета морской волны и темно-синий пиджак в еле заметную клеточку.

Швейцар — жизнерадостный латинос — уважительно оглядел гостей. Еще бы, с виду такие порядочные люди!

— Добро пожаловать, — сказал он, открывая двери. — Надеюсь, вам у нас понравится.

Дэнс неуверенно улыбнулась О’Нилу, и они вдвоем направились через оживленный вестибюль к стойке портье.


Позже они покинули главное здание в поисках номера.

— Вот уж не думал, — произнес О’Нил.

Дэнс негромко рассмеялась и с удивлением отметила, как ее собственный взгляд скользит по дверям и окнам. Она испытывала стресс, подсознательно выбирая пути к отступлению.

— Смотри. — Дэнс указала на один из четырех (если не больше) бассейнов.

— Это не отель, а Диснейленд для взрослых. Тут, говорят, рок-звезды останавливаются.

— Правда? — Дэнс нахмурилась.

— Что не так?

— Был невеселый случай. Один из гостей обкурился и выбросил из окна номера телевизор и мебель.

— Ты в Кармеле, — подчеркнул О’Нил. — Самое страшное тут — утилизация пригодных к переработке отходов.

Дэнс хотела придумать ответную колкость, но промолчала. На почве стресса получилось бы грубовато.

Она остановилась у пальмы с листьями, похожими на средневековые клинки.

— Где мы?

Сверившись с записью на квиточке, помощник шерифа огляделся.

— Нам туда, — указал он на бунгало позади Дэнс.

У двери домика О’Нил выгнул бровь и сказал:

— Вроде пришли.

Дэнс рассмеялась:

— Чувствую себя девчонкой.

Помощник шерифа постучал в дверь, и через некоторое время им открыл узкоплечий мужчина: лет под пятьдесят, черные слаксы, белая рубашка и галстук в полосочку.

— Майкл, Кэтрин, — сказал он. — Вы как раз вовремя. Проходите.


Эрнест Сейболд — прокурор округа Лос-Анджелес — кивнул новоприбывшим, приглашая войти. В комнате подле трехногой машинки уже сидела судебная стенографистка. Навстречу О’Нилу и Дэнс поднялась еще одна девушка, которую Сейболд представил как свою помощницу.

С последнего дела, когда из тюрьмы бежал руководитель секты и убийца Дэниел Пелл, не прошло и месяца. Он укрылся на полуострове, разыскивая новые жертвы. Один из участников процесса оказался не тем, за кого его поначалу приняла Дэнс с коллегами; в результате — новое убийство.

Дэнс вознамерилась поймать преступника, однако ей препятствовали определенные организации, не лишенные власти. Впрочем, барьеров Дэнс как будто не замечала, и пока обвинитель от округа Монтерей отказывался продолжать дело, она с О’Нилом вызнала кое-что полезное. Ранее в Лос-Анджелесе Пелл совершил еще одно убийство. Сейболд то и дело помогал Калифорнийскому бюро расследований и, как друг Дэнс, согласился выдвинуть обвинения на территории своего округа.

Некоторые свидетели, включая самих Дэнс и О’Нила, жили и работали в Монтерее, и за показаниями Сейболд приехал лично. Он назначил тайную встречу (у преступника связи и определенная репутация) и посоветовал не называть настоящего имени Пелла. Дело озаглавили: «Народ против Джона Доу».

Когда все расселись, Сейболд сказал:

— Вынужден вас огорчить, друзья. Намечаются проблемы.

Вернулось сосущее чувство под ложечкой. Дэнс как знала, что впереди неприятности.

Прокурор тем временем продолжил:

— Защита требует освободить обвиняемого на основаниях неподсудности. Каковы их шансы на успех — говорить не берусь, честно. Слушание назначено на послезавтра.

Дэнс закрыла глаза.

— Нет.

О’Нил рядом с ней запыхтел от гнева.

Столько трудов…

Если Пелл уйдет, Дэнс проиграла. И не она одна.

У агента задрожали губы.

— Я набираю команду, — продолжил Сейболд, — которая подготовит ответ. Ребята отличные, самые лучшие в моем офисе.

— Я на все пойду, Эрни, — сказала Дэнс. — На все, лишь бы Доу получил по заслугам.

— Ты не одна такая, Кэтрин. Мы стараемся изо всех сил.

Если Пелл уйдет…

— Я намерен продолжать дело с победным настроем. — Говорил Сейболд уверенно, чем немного приободрил Дэнс.

Они начали. Сейболд задавал кучу вопросов о преступлении: что Дэнс и О’Нил видели, какие улики собрали.

Сейболд был опытным прокурором и дело свое знал. Прошел час, и этот жилистый мужчина, довольный, опустился в кресло. Осталось дождаться еще одного свидетеля — местного патрульного.

Дэнс и О’Нил поблагодарили прокурора. Тот обещал позвонить, как только судья вынесет решение по вопросу о неподсудности Пелла.

В вестибюле помрачневший О’Нил замедлил шаг.

— Что случилось? — спросила Дэнс.

— Давай сачканем.

— В каком смысле?

Помощник шерифа кивнул в сторону ресторана в саду, с видом на каньон над самым морем.

— Час ранний. Когда в последний раз тебе подавали яйцо «Бенедикт» люди в белом?

Дэнс задумалась.

— Напомни, какой сейчас год?

О’Нил улыбнулся.

— Идем. Время терпит.

Дэнс глянула на часы.

— Не знаю даже… — В школе она не прогуливала и еще меньше сачковала в качестве старшего агента КБР.

Затем она упрекнула себя: чего мяться? Компания Майкла ей нравится, а свободное время она с ним почти не проводит.

— Твоя взяла, — ответила Дэнс, вновь ощущая себя девчонкой. В хорошем смысле.

Их посадили на банкетки у края террасы с видом на холмы под лучами раннего солнца. Утро выдалось тихое, ясное.

Официант — не при полном параде, но в тщательно накрахмаленной рубашке — принес меню и налил кофе. Дэнс глазами пробежалась по странице, где ресторан расхваливал свои знаменитые «мимозы». Ну уж нет… Дэнс посмотрела на О’Нила, который взглядом уперся в ту же страницу меню.

Оба рассмеялись.

— Как победим в Лос-Анджелесе, — сказала Дэнс, — и дело дойдет до Большого жюри, до суда, непременно выпьем шампанского.

— Согласен.

В этот момент зазвонил телефон О’Нила. Дэнс моментально заметила, как у помощника шерифа напряглись плечи. Локти он прижал к телу, сосредоточив взгляд на дисплее.

О’Нил еще не произнес радостного: «Привет, дорогая», — а Дэнс уже поняла, кто звонит.

Из подслушанного разговора О’Нила с женой — Анной, профессиональным фотографом, — агент заключила, что рабочий тур подошел к концу и Анна звонит спросить, как у супруга со временем.

Нажав наконец «отбой», О’Нил в тишине вернулся к меню. Нарушенная было атмосфера постепенно восстановилась.

— Ага, вот, — произнес О’Нил. — Яйца «Бенедикт».

Дэнс хотела заказать то же самое, однако тут завибрировал ее телефон. Пришла эсэмэска, читая и перечитывая которую, Дэнс внезапно ссутулилась. Сердце заколотилось, и нога принялась выбивать по полу дробь.

Вздохнув, Дэнс подозвала официанта жестом. (Не вежливым, как обычно, — торопливым, каким просят выписать счет.)

Глава 3

Западно-центральная штаб-квартира Калифорнийского бюро расследований — это безликое здание, похожее на прилежащие к нему офисы страховых фирм и фирм консалтинговых, занимающихся программным обеспечением. Все они стоят стройными рядками позади холмов и украшены аккуратной растительностью.

Офис располагался совсем недалеко от «Пенинсула гарден» — О’Нил и Дэнс примчались минут за десять. Плевать на светофоры и дорожные знаки, лишь бы в аварию не угодить.

Выбираясь из машины, Дэнс закинула на плечо сумочку и подобрала с сиденья увесистый портфель с ноутбуком (дочь назвала его «придатком к косметичке», едва узнав, что такое «придаток»), В здании Дэнс и О’Нил прямиком направились туда, где скорее всего соберется команда: в отделение КБР, известное как Бабский отдел, или БО. Работают в нем исключительно женщины: Дэнс, агент Конни Рамирез, их помощница Мэрилин Кресбах и Грейс Юань, администратор КБР, благодаря которой офис функционирует как часы. Злополучным прозвищем отдел наградил один не менее злополучный — ныне бывший — агент КБР. Приспичило же блеснуть остроумием!

В Бабском до сих пор спорят, нашел ли острослов — или одна из его пассий — предметы женской гигиены, подкинутые Дэнс и Рамирез в его кабинет, портфель и машину.

Дэнс и О’Нил поприветствовали Мэрилин, жизнерадостную даму и незаменимую работницу, которая легко совмещает семейную и профессиональную жизнь. А еще Мэрилин готовит сногсшибательную выпечку. Лучше, чем кто-либо.

— Доброе утро, Мэрилин. Как дела?

— Здравствуйте, Кэтрин. Угощайтесь.

Дэнс заглянула в корзинку на столе: пирожное с шоколадной крошкой. Настоящий смертный грех! О’Нил, напротив, не устоял.

— Лучший мой завтрак за последние несколько недель.

Вот тебе и яйца «Бенедикт»…

Мэрилин, польщенная, рассмеялась.

— Ладно. Я позвонила Чарлзу и оставила новое сообщение. Честно. — Она вздохнула. — Не берет трубку. Здесь Ти-Джей и Рей. Кстати, помощник шерифа О’Нил, один из ваших тоже приехал.

— Спасибо. Ты просто душка.

Ти-Джей Скэнлон — жилистый рыжеволосый юноша — сидел в кресле Дэнс. При виде старшего агента он вскочил на ноги.

— Здрасте, босс. Как прошла встреча?

В смысле дача показаний у прокурора.

— Я стала гвоздем программы. — Сострив, Дэнс сообщила неприятные новости.

Ти-Джей нахмурился. Он тоже знал преступника и не меньше Дэнс хотел отправить его за решетку.

Ти-Джей хороший работник, хоть и самый неформальный в организации, известной консервативным подходом к дресс-коду. Сегодня Ти-Джей надел джинсы, рубашку поло и спортивный пиджак в разноцветную клеточку (выцветшие рубашки примерно с таким же рисунком хранятся у отца Дэнс в кладовке). Галстук, насколько Дэнс могла судить, Ти-Джей носит один и тот же — пеструю модель от Джерри Гарсии.[1] Просто Ти-Джей страдает острой формой ностальгии по 60-м, и в кабинете у него весело светят две гелиевые лампы.

У них с Дэнс всего несколько лет разницы в возрасте, но конфликт поколений чувствуется. Впрочем, он не мешает стыковаться на профессиональном уровне, иногда как шефу и подчиненному. Ти-Джей склонен выступать соло — важное качество для агента КБР, — однако умудряется подменять обычного напарника Дэнс, который застрял на особо сложном задании в Мексике (добивается выдачи преступника).

Тихоня Рей Карранео — новичок в КБР. Он совершенно не похож на Ти-Джея Скэнлона. Рею под тридцать, он стройный, вечно угрюмый, задумчивый; надел сегодня серый костюм с белой рубашкой. Душой Рей старше, нежели физически: битый жизнью коп из ковбойского города Рено, что в штате Невада, он переехал в Монтерей с женой, присматривать за больной матерью. Карранео держал стаканчик кофе в руке, на которой между большим и указательным пальцами имелся тонкий шрам после удаленной несколько лет назад бандитской татуировки. Если коротко, Карранео — один из самых хладнокровных и собранных молодых агентов в штабе. Интересно, не заслуга ли это преступного прошлого?

Коллега О’Нила из офиса шерифа — коротко стриженный, с военной выправкой — представился и изложил суть дела. Прошлой ночью на стоянке в деловой части города похитили девушку, Тэмми Фостер. Запихнули в багажник ее собственной машины, вывезли на пустынный пляж и оставили умирать в приливных волнах.

Дэнс вздрогнула, представив, каково это — лежать, скрючившись, в темном замкнутом пространстве, захлебываясь вхолодной, постепенно прибывающей воде.

— Утопили в багажнике собственной машины? — О’Нил откинулся на спинку стула, раскачиваясь на задних ножках. (За эту привычку Дэнс выговаривала сыну, подозревая, что Уэс набрался дурных манер от О’Нила.) Под тяжестью немалого веса стул заскрипел.

— Так точно, сэр.

— На каком пляже?

— В нижней части побережья, к югу от гор.

— Пляж дикий?

— Да, свидетелей нет.

— А в клубе, возле которого жертву похитили? — спросила Дэнс.

— Никак нет. На парковке даже камер не установлено.

Дэнс и О’Нил приняли последний факт к сведению.

— Убийца должен был заранее оставить на пляже автомобиль, на котором скрылся с места преступления. Или его дожидался сообщник.

— Чуть выше уровня прилива обнаружены следы. Состояние песка, правда, не позволяет определить ни размер, ни рисунок обувных подошв. Ясно только, что один человек уходил в сторону шоссе.

— Следы колес? Нет признаков, что кто-то прятал автомобиль в кустах на обочине?

— Нет, сэр. Наши ребята обнаружили на обочине следы велосипедных покрышек. Но проехать могли и вчера, и неделю назад… Рисунок сравнить не с чем, по велосипедам базу данных не заводили, — добавил патрульный, глядя на Дэнс.

Каждый день мимо этого пляжа сотни людей проезжают на велосипедах.

— Мотивы?

— Жертву не ограбили, не изнасиловали. Ее хотели просто убить. Причем медленно.

Дэнс резко выдохнула.

— Подозреваемые есть?

— Нет.

Дэнс посмотрела на Ти-Джея.

— По телефону ты что-то говорил про странности. Есть что добавить?

— О, — встрепенулся агент. — Вы о кресте на обочине?


Юрисдикция Калифорнийского бюро расследований широкая, но занимается оно масштабными преступлениями: бандитскими разборками, терроризмом, коррупцией в крупных размерах и экономическими нарушениями. Убийство на территории, где каждую неделю происходят разборки, внимания вряд ли достойно.

Впрочем, нападение на Тэмми Фостер — не рядовое.

За день до похищения патрульный обнаружил на обочине шоссе № 1 придорожный памятник — крест, на табличке которого значилась дата гибели девушки.

Услышав о покушении неподалеку от шоссе, патрульный на следующий день забрал крест. Решил, что памятник — предупредительный знак убийцы, визитная карточка. В багажнике, где заперли Тэмми Фостер, обнаружили лепесток розы — совершенно точно из букета у основания креста.

С виду преступление единичное, мотивы отсутствуют, и Дэнс задумалась: не собирается ли убийца нанести еще удар? Не наметил ли следующую жертву?

— На кресте следы обнаружили? — поинтересовался О’Нил.

— Если честно, — поморщился младший офицер, — патрульный скинул крест и букет в багажник очень небрежно.

— Все смешалось?

— Боюсь, что да. Помощник шерифа Беннингтон старался как мог. — Питер Беннингтон, опытный и трудолюбивый глава отдела судебно-медицинской экспертизы. — Правда, ничего не нашел. Предварительные результаты такие: отпечатков нет. Следы — песок да земля. Крест — из трех веток, связан при помощи букетной проволоки. Табличка с датой, похоже, вырезана из картона. Чернила — обычные, не фирменные. Сама надпись — ксилография. Чтобы привязать к делу, понадобится образец почерка, взятый у подозреваемого. Ага, вот и фото креста. Жуть. «Ведьма из Блэр» вспоминается.

— Нормальный фильмец, — заметил Ти-Джей.

Он шутит или всерьез?

Все присмотрелись к фотографии: крест и впрямь был страшный, как будто связанный из почерневших кривых костей.

Значит, эксперт ничего не нашел… Не так давно Дэнс работала по одному делу с другом, Линкольном Раймом. Он в частном порядке консультирует нью-йоркскую полицию. У Райма квадриплегия, да, но он один из лучших судмедэкспертов в стране. Интересно, выявил бы он хоть какую-нибудь улику, осмотрев крест? Наверняка. Однако полицейская универсалия гласит: работать приходится с тем, что имеешь.

Дэнс приметила одну деталь на фото.

— Розы.

О’Нил догадался, к чему она ведет.

— Стебли подрезаны одинаково, у всех одна длина.

— Верно. Цветы куплены в магазине, а не сорваны в частном саду.

— Босс, — подал голос Ти-Джей, — на полуострове тысячи цветочных лавок.

— Я и не говорю, что букет приведет к порогу убийцы, — парировала Дэнс. — Я лишь констатирую факт, с которым можно работать. Кроме того, не спеши с заключениями. Розы могли украсть. — Дэнс сердилась, вот и комментарии вышли несдержанными.

— Ясно, босс.

— Где точно стоял крест?

— На шоссе номер один, к югу от Марины. — Ти-Джей указал точку на настенной карте.

— Есть свидетели, как ставили крест? — спросила Дэнс помощника шерифа.

— Нет, мэм. По крайней мере с блокпоста ничего не видели. Вдоль дороги нет камер. Свидетелей по-прежнему ищут.

— И магазинов рядом нет? — задал вопрос О’Нил, едва Дэнс раскрыла рот, чтобы спросить то же самое.

— Магазинов?

О’Нил указал на карту.

— К востоку от шоссе есть торговые центры, в которых должны быть камеры наблюдения. Может, какие-то из них смотрят в сторону дороги? Если так, то попытаемся определить марку и модель автомобиля убийцы. Опять же, если убийца приехал на машине.

— Ти-Джей, займись магазинами, — велела Дэнс.

— Будет сделано, босс. Тем более в том районе есть хорошая кафешка, одна из моих любимых.

— Рада слышать.

В дверном проеме возникла тень.

— О, я и не знал, что собрание проходит у вас, Кэтрин.

В кабинет вошел Чарлз Оверби, новый начальник местного отделения КБР: возрастом за пятьдесят, загорелый, слегка тучный, он находил в себе силы пару раз на неделе выбраться на партию в гольф или теннис. Правда, на активную игру дыхалки у начальника не хватало.

— Я просидел у себя в кабинете… кхм, довольно долго.

Ти-Джей украдкой глянул на часы. Скорее всего Оверби прибыл в офис пару минут назад.

— Доброе утро, Чарлз, — поздоровалась Дэнс. — Похоже, я забыла уточнить, где именно пройдет собрание. Простите.

— Здравствуйте, Майкл.

Шеф кивнул Ти-Джею, на которого порой смотрел так, будто видел впервые. Наверное, выражал таким образом неодобрение по поводу внешнего вида.

На самом деле Дэнс предупредила Оверби о собрании и о том, что пройдет оно в ее кабинете, — позвонила по пути из «Пенинсула гарден»; заодно поделилась тревожными новостями о слушании в Лос-Анджелесе. Мэрилин тоже пыталась связаться с Оверби, однако начальник не соизволил ответить. Дэнс ответа дожидаться не стала: Оверби частенько игнорирует детали текущих дел. Ему подавай «картину в целом». (Фразу шеф употребляет навязчиво, и Ти-Джей за глаза прозвал его Овербзик. Дэнс чуть не лопнула со смеху.)

— Что у нас по делу о девушке в багажнике? Репортеры звонят, требуют ответов… Я тяну резину, но вы же знаете, как пресса не любит подобных моментов. Быстренько просветите меня.

Пресса? Ясно, почему шеф вообще пришел на собрание.

Дэнс выложила Оверби текущие данные и рассказала о планах работ.

— Думаете, убийца совершит еще покушение? Так говорят в новостях.

— В новостях высказывают мысли, — мягко поправила шефа Дэнс.

— Начнем с того, что мотивы неизвестны, — сказал О’Нил. — Точно говорить о серийном убийце нельзя.

— Крест имеет отношение к делу? Его оставил убийца?

— Ну, лепесток в багажнике из букета роз, найденного у креста.

— Ох… надеюсь, это не новое «Кровавое лето Сэма».

— Не новое что, Чарлз? — спросила Дэнс.

— В Нью-Йорке одно время орудовал убийца, оставлявший послания.

— Так то в кино, — высказался Ти-Джей, главный спец по массовой культуре. — Фильм Спайка Ли, про Сына Сэма.[2]

— Знаю, — быстро ответил Оверби. — Это я так, словами играю. Похоже, начинается лето Сэма.

— Все равно нет ни улик, ни свидетелей. Определенно ничего не известно.

Оверби кивнул. Оставаться в неведении он очень не любит: если нечего сказать ни прессе, ни боссам из Сакраменто, шеф становится нервным, и нервозность передается всему офису. Когда предшественник Оверби, Стэн Фишберн, внезапно по состоянию здоровья покинул команду, Дэнс и ее ребята сильно упали духом. Если Фишберн во всем и всегда заступался за агентов, поддерживал, то Оверби работает в ином стиле. Совершенно ином.

— Звонили из офиса генпрокурора, — сказал непреклонный босс. — У них готов пресс-релиз для местных новостей Сакраменто и для Си-эн-эн. Начальству надо перезвонить и представить нечто существенное.

— Скоро информация обязательно появится.

— Какова вероятность того, что это неудачная шутка? Вроде испытания, обряда? Ну, когда принимают в тайное общество. Мы ведь сами проходили через подобное в колледжах.

Ни Дэнс, ни О’Нил в тайных студенческих обществах не состояли. И вряд ли в каком-то из них состоял Ти-Джей, а Рей Карранео и вовсе учился по ночам, вкалывая на двух работах.

— Мрачноватая выходит шутка, — заметил О’Нил.

— Ладно, просто имейте в виду мою версию. Главное — избежать паники, ни к чему она. Постарайтесь исключить вариант с серийным убийцей. И крестов не упоминайте. Мы от предыдущего дела до сих пор отходим. — Оверби сощурился. — Что с Пеллом, кстати говоря?

Да шеф и впрямь сообщение не прослушал!

— Процесс откладывается.

— Вот и славно.

— Славно?! — Дэнс все еще кипела из-за ходатайства о прекращении процесса.

Оверби поморщился.

— У вас появилось свободное время. Берите дело о кресте на обочине.

Как же славно работалось при старом шефе… приятно вспомнить.

— Наши дальнейшие действия? — спросил Оверби.

— Ти-Джей проверит камеры наблюдения в торговых центрах и автомагазинах у шоссе. — Дэнс обернулась к Карранео. — Рей, ты не мог бы опросить народ на стоянке, откуда похитили Тэмми?

— Конечно, мэм.

— Майкл, над чем сейчас работает офис шерифа? — спросил Оверби.

— Групповое убийство и дело о контейнере.

— Ах вот оно что.

Полуостров для террористов почти неинтересен: нет крупных портов, только рыбацкие пристани; аэропорт всего один, и тот плотно охраняется. Однако месяц назад или около того с борта индонезийского сухогруза в порту Окленда пропал контейнер — его на грузовике вывезли в сторону Лос-Анджелеса. В отчете говорилось, якобы где-то в Салинасе контейнер опорожнили и груз отправился дальше на второй машине.

В контейнере вполне могли быть наркотики, оружие… или, как сообщил другой надежный источник, люди. Индонезия — одна из мусульманских стран, приют нескольких экстремистских религиозных ячеек. Понятно, отчего так всполошилось АНБ.

— Впрочем, — добавил О’Нил, — дела в офисе шерифа могут и подождать.

— Отлично, — сказал Оверби, довольный, что оперативная группа набрана. Когда намечается трудное расследование, он постоянно ищет, с кем разделить ответственность. Пусть даже вместе с ней придется делиться и славой.

А Дэнс просто приятно работать в команде с О’Нилом.

— Я заберу у Питера Беннингтона отчет об осмотре места преступления, — сказал О’Нил.

Он не великий специалист по судмедэкспертизе, однако в работе этот прожженный коп всегда полагается на традиционные методы: поиски, опросы и анализ мест преступлений. Если выхода нет — то и по голове настучит кому надо. Выбор средств, впрочем, не влияет на неизменно высокое качество работы старшего детектива. На его счету больше всего арестованных и — что важнее — осужденных преступников за всю историю офиса.

Дэнс сверилась с часами.

— Я опрошу свидетеля.

Какое-то время Оверби пораженно молчал.

— Свидетеля? Разве есть свидетель?

Дэнс не стала напоминать, что в голосовом сообщении говорилось и про свидетеля тоже.

— Представьте себе, есть, — ответила она, вешая на плечо сумочку и направляясь к выходу.

Глава 4

— Какая жалость, — сказала женщина.

Супруг мрачно взглянул на нее. Настроение испортили цены на бензин (семьдесят баксов!) и роскошный вид поля для гольфа (в Пеббл-Бич!), где не сыграешь, даже если жена отпустит. Меньше всего хотелось выслушивать разговоры о печальном, однако двадцать лет в браке сделали свое дело. Мужчина спросил:

— Ты о чем? — Вышло резковато, хотя жена на тон мужа внимания не обратила.

— Глянь туда.

Мужчина присмотрелся к пустой трассе, проходящей по территории леса. Жена тупо пялилась сквозь ветровое стекло, ни на что конкретное не указывая.

— Интересно, что произошло? — пробормотала она.

— С кем? — чуть не огрызнулся муж, закипая от гнева. Впрочем, зря. Впереди, ярдах в тридцати, он заметил памятник жертвам ДТП: перекошенный крест на обочине, а при нем темно-красные розы.

— Да, печально, — эхом отозвался мужчина. Он вспомнил о собственных детях-подростках, за которых переживал всякий раз, как они садились за руль. Не дай Бог, с ними что-то случится…

Покачав головой, муж глянул на опечаленную жену. Зря нагрубил ей.

Когда машина проезжала мимо самодельного креста, женщина шепотом произнесла:

— Господи Боже! Только-только погибли…

— Правда?

— Дата на табличке — сегодняшняя.

Мужчина поежился.

— Странно, — пробормотал он, ведя машину к пляжу, который знакомые рекомендовали как отличное место для пеших прогулок.

— В каком смысле, дорогой?

— Здесь ограничение по скорости тридцать пять миль в час. Насмерть никого не собьешь.

Супруга пожала плечами:

— Подростки. Напились, сели за руль и погнали…

Увидев крест, муж совершенно по-другому взглянул на жизнь. Мол, хорош дуться, мужик, у тебя еще пять дней отпуска, и ты в самой прекрасной части Калифорнии! А мог бы сидеть в Портленде, в душном офисе, и вкалывать, ожидая головомойки от Лео на предстоящем собрании. И потом, ты за миллион лет не подобрался бы к Пеббл-Бич так близко. Хватит ныть!

Положив руку на колено жене, мужчина постарался забыть обо всем. Он вел машину дальше к пляжу, не заметив, как наполз туман и как утро сделалось серым.


Ведя машину по шоссе № 68, Кэтрин Дэнс позвонила детям, которых Стюарт, ее отец, как раз отвозил в дневной лагерь. Из-за утренней встречи пришлось оставить Уэса и Мэгги ночевать у бабушки с дедушкой.

— Привет, мам! — сказала Мэгги. — Можно, мы сегодня будем ужинать у Рози?

— Посмотрим. У меня срочное дело наметилось.

— Мы с бабулей делали спагетти. Из муки, яиц и воды. Дедуля говорит, мы слепили их из простых гридинентов. Что значит «из простых гридинентов»?

— Значит, что не из полуфабрикатов.

— Типа я знаю, что такое полуфабрикаты.

— Не говори «типа». Я и сама не знаю. Приеду — проверим по словарю.

— Ладно.

— Скоро увидимся, милая. Люблю тебя. Передай трубку брату.

— Мам, привет! — И Уэс затрещал про запланированный на сегодня теннисный матч.

Ну вот, взрослеет. Порой он все еще мамин сын, а порой — непослушный подросток. Отец умер два года назад, и Уэс только начал высвобождаться из-под пресса тяжелых эмоций. Мэгги пережила потерю куда легче.

— Майкл в выходные пойдет в море на лодке?

— Уверена, что пойдет.

— Круто!

О’Нил собирался в субботу порыбачить с сынишкой Тайлером и позвал заодно Уэса. Анна, жена О’Нила, на рыбалку с ними ходила редко; Дэнс, которая страдала морской болезнью, тоже.

Она еще побеседовала с отцом: поблагодарив за то, что он понянчился с внуками, сказала, что новое дело будет отнимать уйму сил. Стюарт Дэнс, впрочем, не жаловался: детей дочери он любит, да и профессия позволяет проводить с ними достаточно времени. Морской биолог на полставки, дед легко может выкроить свободный денек. Сегодня, однако, ему назначили встречу при океанариуме, и Стюарт договорился с дочерью, что забросит внуков после лагеря к бабушке.

Каждый день Дэнс благодарила судьбу и богов за любящую семью. При мысли о матерях-одиночках без опоры сердце обливается кровью.

Сбавив скорость, Дэнс повернула налево и остановилась на парковке при окружной больнице. У синих заградительных барьеров собралась куча народу.

Со вчерашнего дня протестующих сильно прибавилось.

Как и вчера — по сравнению с днем предыдущим.

Больница Монтерей-Бей знаменита: одна из лучших в округе и расположена чуть ли не в сказочном месте, посреди соснового леса. Здесь Дэнс рожала детей, здесь лежал отец после сложной операции, и здесь же, в морге, Дэнс опознала труп мужа.

Возле этой же больницы на Дэнс недавно напали — во время беспорядков, связанных с протестом.

Дэнс отправила в Салинас молодого сотрудника, Хуана Миллара, охранять Пелла. Бежав из здания суда, убийца напал на конвоира, и последнего с сильными ожогами доставили в больницу Монтерей-Бей. Тяжелое выдалось время — для перепуганной семьи Миллара, для Майкла О’Нила. И для самой Дэнс.

Она пришла взять показания у Хуана, и его старший брат Хулио набросился на нее. Обезумевший родственник возмутился бестактностью старшего агента. Ошеломленная нападением, но почти не пострадавшая, Дэнс сочла за благо не возбуждать против Хулио дело.

В конце концов Хуан дал показания и через несколько дней скончался. Доктора сочли, будто причина смерти — ожоги, что было бы естественно. Однако потом выяснилось: кто-то убил Хуана из жалости.

Дэнс скорбела, утешаясь мыслью, что даже если бы Хуан и выжил, то остался бы инвалидом. Постоянная боль, медицинские процедуры — разве это жизнь?! Опечалилась и мать Дэнс, Иди, служившая медсестрой в той же больнице. Дэнс хорошо помнила сцену: мама стоит на кухне и смотрит в пустоту. Что-то тревожит ее… Вскоре мама призналась: как-то она вошла в палату к Хуану, и в этот момент он пришел в сознание. Посмотрев на Иди умоляющим взглядом, юный офицер прошептал:

— Убейте меня.

Об этой милости Хуан скорее всего просил каждого, кто входил в палату.

И вскоре кто-то сжалился.

Личность убийцы так и не установили. И хотя офис шерифа проводил расследование, никто особенно не старался. Врачи заявили, якобы Хуану оставалось жить максимум месяц или два. Кто бы ни ввел Хуану яд, он поступил человечно.

Впрочем, противники эвтаназии общего мнения не разделяли. Они вышли на парковку перед больницей с портретами Иисуса Христа и Терри Скьяво, жительницы Флориды, коматозницы, в чье дело «О праве умереть с достоинством» вмешался конгресс Соединенных Штатов.

Надписи на плакатах осуждали эвтаназию и — до кучи — аборты. У больницы собрались главным образом члены движения «За жизнь» из Феникса. Примчались почти сразу, как юный офицер умер.

Интересно, хоть один из них понимает, как смешон протест за пределами больницы? Похоже, нет. Тут явно собрались люди без чувства юмора.

У входа Дэнс поздоровалась с главой секьюрити больницы, крупным афроамериканцем.

— Доброе утро, Генри. Смотрю, протестующих прибавилось.

— Утро доброе, агент Дэнс. — Бывший полицейский, Генри Бэскомб по привычке обращался к Дэнс по званию. Глянув на толпу, он усмехнулся: — Плодятся что твои кролики.

— Кто зачинщик?

Бэскомб указал на костлявого лысеющего мужчину в центре толпы: двойной подбородок, сутана.

— Вон тот, священник. Преподобный Р. Сэмюэль Фиск. Он довольно знаменит. Приехал аж из самой Аризоны.

— Сэмюэль Фиск. Церковное имечко, ничего не скажешь.

Рядом с преподобным Дэнс заметила крупного рыжеволосого мужчину в застегнутом на все пуговицы темном костюме. Телохранитель.

— Жизнь священна! — выкрикнул кто-то в сторону телерепортеров.

— Священна! — подхватила толпа.

— Убийцы! — неожиданно зычно для своего хрупкого телосложения провозгласил Фиск.

Он не имел в виду Дэнс, однако женщина вздрогнула. Вспомнилось, как Хулио Миллар напал на нее в отделении интенсивной терапии.

— Убийцы!

Протестующие принялись хором скандировать:

— У-бий-цы! У-бий-цы!

К концу дня точно охрипнут.

— Удачи, — пожелала Дэнс шефу охраны. Тот с сомнением закатил глаза.

Внутри Дэнс огляделась, почти ожидая встретить мать. Спросив в регистратуре, куда идти, направилась к свидетелю по делу о кресте на обочине.

В палате с больничной койки на агента посмотрела светловолосая девушка-подросток.

— Здравствуй, Тэмми. Я Кэтрин Дэнс. — Агент улыбнулась. — Не возражаешь, если я войду?

Глава 5

Убийца допустил один промах.

Оставь он машину чуть дальше от дороги, приливная волна сделала бы свое дело и девушка умерла бы страшной смертью. Однако «тойота» застряла в рыхлом песке недостаточно близко от линии прибоя, и багажник наполнился водой лишь на шесть дюймов.

В четыре утра служащий местного аэропорта по пути на работу заметил на пляже отблеск металла и вызвал спасателей. Те вытащили из багажника чуть живую, едва не замерзшую насмерть девушку и быстро доставили в больницу.

— Итак, — начала Дэнс, — как себя чувствуешь?

— Вроде неплохо.

Дэнс пригляделась к Тэмми Фостер: спортивная, миловидная, хоть и бледненькая; лицо вытянутое, волосы прямые, белокурые; дерзкий носик, который при рождении девушки явно имел иную форму. У койки — косметичка, значит, Тэмми редко показывается на людях ненакрашенной.

Дэнс предъявила значок.

— Неплохо держишься, — заметила она.

— Было так холодно, — ответила Тэмми Фостер. — Никогда так не мерзла. До сих пор страшно.

— Понимаю.

Девушка перевела взгляд на экран телевизора, по которому шла «мыльная опера». Дэнс и сама частенько смотрела сериалы вместе с Мэгги, когда дочка приходила из школы чересчур утомленной. «Мыльные оперы» тем и хороши, что пропустишь несколько серий, начнешь смотреть заново — и все ясно, понятно.

Дэнс присела возле койки и стала рассматривать шарики и цветы, машинально выискивая красные розы или подарки с религиозной символикой, открытки с крестами… Нет, ничего подобного Тэмми Фостер не прислали.

— Когда думаешь выписываться?

— Врачи говорят, можно сегодня или завтра.

— Как тебе врачи, кстати? Понравились?

Девушка хохотнула.

— В какую школу ты ходишь?

— Роберта Льюиса Стивенсона.

— Учишься в старших классах?

— Да, осенью перехожу.

Чтобы успокоить девушку, Дэнс заговорила о летних курсах, о планах насчет колледжа, о семье, спорте…

— Что думаешь делать на каникулах?

— Уже определилась. После этого… мы с мамой и сестрой едем во Флориду к бабушке. Через неделю. — Говорила Тэмми устало, и Дэнс поняла: меньше всего девушке сейчас хочется ехать во Флориду с домашними.

— Тэмми, поверь, мы правда ищем того, кто напал на тебя.

— Сволочь…

В знак согласия Дэнс приподняла бровь.

— Расскажи, что именно произошло.

Тэмми рассказала, как протусовалась в клубе до полуночи, потом вышла на парковку, и уже там кто-то подкрался к ней сзади. Заклеил ей скотчем рот, обмотал лентой руки и ноги, сунул в багажник и вывез на пляж.

— Оставил меня там, чтобы я захлебнулась. — Девушка смотрела в пустоту перед собой, а Дэнс, унаследовавшая от матери дар эмпатии, мгновенно ощутила весь пережитый Тэмми ужас: тебя запирают в багажнике и бросают на берегу в час прилива…

— Ты знаешь, кто похитил тебя?

Девушка покачал головой.

— Я только знаю, что произошло.

— Что же?

— Все из-за банд.

— Тебя хотел утопить член местной банды?

— Ну да. Каждый знает: хочешь вступить в банду — убей кого-нибудь. Если надо в банду латиносов — убей белую девчонку. Таковы правила.

— Думаешь, на тебя напал латинос?

— Уверена. Я не видела лица, но заметила руку: он смуглый. Не черный и не белый. Именно смуглый.

— Телосложение?

— Невысокий, примерно пять футов шесть дюймов. Очень сильный. Кстати… вчера я сказала, что убийца похитил меня в одиночку. Утром вспомнила: убийц было двое.

— Ты заметила двоих?

— Даже больше. Я чувствовала их присутствие. Ну, знаете, как бывает…

— Может, это была женщина?

— Может быть. Точно не скажу, перепугалась я тогда…

— Они трогали тебя?

— Когда запихивали в багажник. — В глазах девушки полыхнул гнев.

— По дороге что-нибудь запомнила?

— Нет, слишком боялась. Помню только, как в салоне машины что-то бряцало.

— Не в багажнике?

— Нет. Какие-то металлические инструменты. Я в «Пиле» видела, как людей мучают, и решила, что меня убьют, как в кино.

Велосипед. Убийца, наверное, привез его с собой и на нем же скрылся. Дэнс высказала догадку вслух, но Тэмми опровергла ее: на заднее сиденье «тойоты» велосипед якобы не влезет.

— Да и бряцало по-другому. Это не велик.

— Ясно, Тэмми, — сказала Дэнс, надевая очки.

Тэмми разглядывала цветы, открытки и плюшевых зверюшек, принесенных в подарок.

— Смотрите, что мне надарили, — добавила она. — Вон тот медведь — разве не прелесть?

— Милый, да… По-твоему, на тебя напали латиносы из местной банды?

— Ага. Правда… ну, знаете, теперь-то… для них вроде все кончено.

— Кончено?

— Ну, меня же не убили. Так, искупали маленько. — Тэмми рассмеялась, не глядя на Дэнс. — Латиносы сто пудов перепуганы. Обо мне во всех газетах пишут. Бандиты должны спрятаться. Может, они из города смылись.

У банд и правда есть обряды посвящения, которые порой включают убийство. Однако межрасовые распри здесь ни при чем — убирают членов банд-соперников или стукачей. И потом, план покушения на Тэмми чересчур тонок и художествен, а для банд время — деньги. Ненужную возню гангстеры себе позволить не могут.

Тэмми скорее всего сама не верит в версию с обрядом и бандой латиносов. Не верит девушка и в то, что убийца действовал не один.

Тэмми знает о нападавшем нечто иное.

Пора бы выяснить правду.

В самом начале специалист по кинесике составляет портрет клиента — наблюдает за человеком, за его телодвижениями, когда тот говорит правду: где в этот момент находятся руки, куда смотрят глаза, как часто субъект сглатывает, запинается ли, произносит ли «э-э-э», топает ли ногами, сутулится или держит спину прямо, колеблется ли перед ответом?

Установив список «правдивых» жестов, специалист заметит малейшие отклонения, если отвечающему придется солгать. Многие люди, когда врут, переживают стресс, боятся, и напряжение само собой проскальзывает в манере речи. Чарлз Дарвин, за сто лет до появления термина «кинесика», утверждал: «Подавленная эмоция находит выход в том или ином телодвижении».

Стоило Дэнс заговорить о личности убийцы, как язык тела Тэмми резко переменился: она беспокойно шевельнула ногами, дернула ступней. Лгунам сравнительно хорошо удается контролировать руки, но вот про ноги — особенно ступни и пальцы — они забывают.

Заметила Дэнс и другие изменения: в тоне голоса, жестах. Девушка теребила кончики прядей, прикасалась к губам, носу. Еще Тэмми стала делать много лишних отступлений в разговоре: запиналась, употребляла обобщенные утверждения (типа «каждый знает»), характерные для лгунов.

Убедившись, что девушка скрывает некую информацию, Кэтрин Дэнс перешла в аналитический режим. Метод достижения правды включает четыре этапа: во-первых, спросить себя, какова роль субъекта в происшедшем. Тэмми — жертва и свидетель. Все. Она не соучастник иного преступления и не пыталась инсценировать собственное убийство.

Во-вторых, каков мотив лжи. Ответ прост: Тэмми напугана, опасается последствий. Поведение типично для жертв преступлений, и оттого работа Дэнс становится легче, чем если бы Тэмми скрывала собственное криминальное прошлое.

В-третьих, каков тип личности субъекта. Дэнс нужно определить подход: вести себя агрессивно или мягко? Сразу перейти к делу или сначала предложить эмоциональную поддержку? Вести себя как друг или совершенно посторонний человек? Согласно типологии Майерс-Бриггс, Дэнс разделяла субъекты на экстравертов и интровертов, мыслящих и чувствующих, сенсориков и интуитов.

Разница между интровертом и экстравертом — в подходе. Экстраверт сначала действует и ждет результата поступка. Интроверт сначала анализирует ситуацию и только потом действует. Информацию человек собирает, либо опираясь на пять чувств (сенсорик), либо слушаясь внутренних импульсов (интуит). Решение принимает объективно, доверяя разуму, или же эмпатически.

Тэмми девочка спортивная и, наверное, популярна в своей среде, однако незащищенность — в совокупности с нестабильной семейной обстановкой — сделала ее интровертом, который полагается на интуицию, чувства. Нахрапом ее не возьмешь. Тэмми замкнется в себе, и напор Дэнс ее травмирует.

Тут-то специалист по кинесике и должен задать себе четвертый вопрос: к какому типу лжецов относится субъект?

Есть несколько типов лжецов. Манипуляторы, лжецы с высокой оценкой по шкале макиавеллизма (в честь итальянского политика и философа, в буквальном смысле написавшего учебник по вероломству) не видят совершенно ничего порочного во лжи. Обманом добиваются желаемого в любви, политике, криминальной жизни и в своем деле очень успешны. Прочие типы включают социальных лжецов, которые лгут ради забавы; адаптаторов — беззащитных людей, стремящихся произвести на окружающих хорошее впечатление, и актеров, лгущих ради контроля.

Дэнс определила Тэмми как сочетание адаптатора и актера. Беззащитная, Тэмми хочет потешить свое хрупкое эго и избежать дурных последствий уголовного дела.

Как только ответы на все четыре вопроса получены, специалист по кинесике продолжает расспрашивать субъект, отмечая про себя те пункты, на которых субъект прокололся. Затем возвращается к вызывающим стресс вопросам и задает их, отслеживая реакцию на возрастающее давление: злоба, защита, уныние или попытки выкрутиться? Каждое из состояний требует определенного подхода, дабы вытянуть силой или заставить хитростью раскрыть правду. Чем, собственно, Дэнс и занимается — сидя прямо, на комфортном для Тэмми расстоянии от койки. Так девушка почувствует себя неловко, но не испугается.

Дэнс улыбнулась, надев очки в серой оправе. Сейчас очки в оправе черной — «очки хищника», идущие в ход против «Макиавелли», — не сгодятся.

— Все, что ты сообщила, Тэмми, очень полезно. Спасибо за сотрудничество.

Девушка улыбнулась, глянув при этом на дверь. Ага, чувствует вину.

— Остался один момент, — добавила Дэнс. — Эксперты предоставили отчет… как в сериале «Место преступления», знаешь?

— Ну да, смотрю его.

— Тебе который больше нравится?

— Оригинальный. Про Лас-Вегас.

— Говорят, он лучший. — Сама Дэнс не видела ни серии. — Ладно, в отчете сказано, что ни на пляже, ни на стоянке не могло быть двух похитителей.

— Ну говорю же, я… просто почувствовала.

— Еще вопрос. На песке мы не нашли следов другой машины, и нам любопытно, как же преступник покинул пляж. Давай вернемся к версии с велосипедом. Ты сомневаешься, что в машине на заднем сиденье бряцал велосипед, однако представь: вдруг это был именно велосипед?

— Велосипед?

Если человек повторяет вопрос, он лжет: тянет время, пытаясь придумать правдоподобный ответ.

— Сомневаюсь. Как можно в машину втиснуть велосипед? — Ответила Тэмми слишком быстро и категорично. Верит, что убийца мог скрыться с пляжа на велосипеде, хотя и отрицает такую возможность. Почему?

Дэнс выгнула бровь.

— Не знаю. У моего соседа тоже «камри». Большая машина.

Девушка прищурилась. Удивляется, откуда Дэнс известна марка машины. Агент хорошо подготовилась: ей удалось заставить Тэмми нервничать. Девушка отвернулась и посмотрела в окно — ищет пути к отступлению, хочет бежать от страха и мандража.

Дэнс нащупала нужную ниточку. Пульс участился.

— Может быть, — ответила наконец Тэмми. — Не знаю.

— Значит, нападавший все-таки мог уехать на велосипеде. Это сужает круг подозреваемых. Убийца вполне может быть твоего возраста или младше тебя. Взрослые тоже ездят на велосипедах, но подростки-то чаще. О, не могли напасть на тебя кто-то, кто учится с тобой в школе?

— Со мной в школе?! Нет. Мои знакомые до такого не додумаются.

— Тебя не запугивали? Ты ни с кем не поцапалась?

— Ну, Брианна Креншоу взбесилась, когда я обошла ее на соревнованиях по чирлидингу. Зато она захомутала Дэйви Уилкокса, который мне нравился. Мы с ней квиты. — Тэмми подавила смешок.

Дэнс улыбнулась в ответ.

— На меня точно бандиты напали. Уверена. — Глаза у Тэмми расширились. — Постойте, я вспомнила. Убийца звонил — главарю, наверное. Я слышала, как он открыл сотик и произнес: «Ella esta en el coche».

«Девчонка в машине», — перевела про себя Дэнс.

— Ты знаешь, что значит эта фраза?

— Типа «я сунул ее в машину».

— Изучаешь испанский?

— Ага. — Тэмми говорила очень быстро, тоном выше обычного, и неотрывно смотрела на агента. При этом девушка убрала от лица прядку, а рука задержалась у губ.

Фраза на испанском — откровенная ложь.

— Я думаю так, — медленно заговорила Дэнс. — Нападавший только притворялся членом банды. Не хотел быть узнанным. То есть у него личный мотив.

— Личный?

— Надеюсь, тут ты мне поможешь. Ты не успела разглядеть похитителя?

— Нет. Он держался позади меня, и на парковке было очень темно. И почему освещение не наладили? Надо подать на клуб в суд. Мой папа — юрист в Сан-Матео.

Гневаясь, Тэмми хотела задать расспросам Дэнс иное направление. Она начала о чем-то догадываться.

— Может, ты заметила отражение в заднем стекле машины?

Девушка замотала головой.

— Хотя бы на миг? — не сдавалась Дэнс. — Постарайся вспомнить. По ночам у нас обычно холодно — вряд ли нападавший носил футболку. На нем была куртка? Кожаная, матерчатая? Или свитер? Толстовка? Балахон?

Тэмми вновь принялась все отрицать, однако некоторые из ее «нет» отличались от прочих.

Девушка периодически стреляла глазами в сторону букета с открыткой:


Давай быстрее поправляйся — и в ж*** эту больницу. С любовью, Дж., П. и Стервочка.


Кэтрин Дэнс считала себя успешным специалистом, который добивается результата благодаря тщательной подготовке и тому, что не принимает ответов типа «нет». Правда, временами разум выдавал финты: бывало, Дэнс собирает потихоньку факты, анализирует впечатления, а потом оп! — и приходит внезапный ответ. Словно по волшебству.

Интуитивное озарение.

Сейчас был точно такой момент. Дэнс заметила, каким тревожным взглядом Тэмми смотрит на букет.

«Используем шанс».

— Знаешь, Тэмми, тот, кто напал на тебя, оставил у дороги крест. Своего рода послание.

Глаза у девушки округлились.

Есть, попалась! О кресте Тэмми знает.

Дэнс продолжила импровизировать.

— Подобные послания оставляют те, кто знаком с жертвой.

— Я… я слышала, как он говорил по-испански.

Ложь, откровенная ложь. Однако людям личностного типа, как у Тэмми, надо оставлять путь к отступлению, иначе они полностью замыкаются в себе.

— Конечно, я верю, — произнесла Дэнс. — И все же, думаю, он маскировался. Не хотел, чтобы ты узнала его.

Бедная Тэмми, на нее жалко смотреть.

Кто же напугал ее столь сильно?

— Во-первых, Тэмми, позволь заверить тебя: мы обеспечим защиту. Кто бы ни совершил похищение, тебя ему не получить. Мы оставим полицейского у палаты и второго — у вашего дома. Охрана не уйдет, пока мы не схватим преступника.

В глазах девушки проскользнуло облегчение.

— Есть одна мысль, — предположила Дэнс. — Как насчет сталкера? Ты красивая. Спорю, тебе надо остерегаться навязчивых поклонников.

Тэмми улыбнулась — осторожно, хотя комплимент ей польстил.

— Тебя донимал кто-нибудь?

Юный субъект медлит. Значит, подобрались близко. Очень близко.

И тут Тэмми сорвалась.

— Нет.

Сдала назад и Дэнс.

— Проблемы в семье? — Есть такая вероятность, и ее надо проработать. Родители Тэмми развелись (успев подраться в зале суда), старший брат живет вне дома, у дяди есть приводы за домашнее насилие.

Впрочем, по глазам Тэмми видно: семья не при делах.

«Хорошо, работаем дальше».

— По е-мейлу никто не доставал? Может, кто-то из онлайн-френдов? В «Фейсбуке», «Майспейс»? Такое часто случается.

— Не со мной. Я в сети не часто бываю. — Говоря так, Тэмми щелкала ногтем о ноготь, а это равноценно заламыванию рук.

— Извини, что давлю, Тэмми. Очень важно, чтобы нападение не повторилось.

В следующий момент Дэнс словно ударили по лицу: в глазах девушки она заметила узнавание. Брови и веки слегка приподнялись. Тэмми и правда боится новых покушений. Однако ее стерегут полицейские, и убийца угрожает кому-то иному.

Девушка сглотнула. Она сейчас явно в первой стадии страха: отрицает все, заняв глухую оборону.

— Богом клянусь, я не знаю того, кто меня похитил.

«Клянусь» — оборот, точно говорящий об обмане. Упоминание Бога — из той же оперы. Тэмми все равно что выкрикнула в полный голос: «Я вру! Хочу сказать правду, но боюсь».

— Ладно, Тэмми. Я тебе верю.

— Я правда очень, очень устала. Давайте подождем маму и поговорим при ней.

Дэнс улыбнулась:

— Ну конечно, Тэмми. — Встав, агент передала девушке визитку. — На случай если вспомнишь еще что-то и захочешь рассказать.

— Простите, я, типа того, неважный помощник.

Опустила глаза. Раскаивается. Тэмми и в прошлом применяла технику надутых губок и фальшивого самоуничижения, это видно. Прием хорош с парнями и папочкой, однако на женщину не действует.

— Нет-нет, ты мне очень помогла! — продолжала подыгрывать Дэнс. — Черт возьми, милая, ты через такое прошла. Отдыхай, посмотри комедию. — Дэнс кивнула в сторону телевизора. — Полезно для души.

На пути к выходу Дэнс подумала: еще бы пару часов, и она расколола бы Тэмми. Хотя… кто знает? Порой субъекты отказываются говорить правду, и никакой талант агенту не поможет.

Впрочем, ладно. Кэтрин Дэнс и так получила необходимую информацию.

Благодаря интуиции.

Глава 6

Пользоваться сотовыми в больнице нельзя, и Дэнс позвонила в офис шерифа с таксофона в вестибюле. Вызвала офицера — для охраны Тэмми Фостер. Потом в регистратуре попросила позвать свою мать.

Три минуты спустя Иди Дэнс пришла, удивив дочь тем, что появилась не из кардиологии, как обычно, а со стороны отделения интенсивной терапии.

— Привет, мам.

— Кэти, — произнесла коренастая седовласая женщина с короткой стрижкой и в круглых очках. На шее у нее висел самодельный кулон из морского ушка и нефрита. — Я слышала про покушение. Бедная девочка, лежит у нас наверху.

— Знаю. Успела побеседовать с ней.

— Она поправится. Как у тебя прошла встреча утром?

Дэнс поморщилась.

— Возвращаемся к тому, с чего начали. Защита упирает на неподсудность Пелла.

— Ничего удивительного, — холодно ответила Иди Дэнс.

Мать всегда говорит то, что думает. Пелла она встречала и, узнав, какое преступление он совершил, пришла в ярость. Лицо матери при этом оставалось бесстрастным, и на губах играла легкая улыбка, голос ничуть не повысился, однако Дэнс сразу заметила стальной отблеск в глазах.

Если бы взглядом можно было убить… Дэнс вспомнила мать во времена молодости.

— Эрни Сейболд вцепится — не отпустит.

— Как Майкл? — спросила мама. О’Нил ей нравится.

— Замечательно. Ведем одно дело вместе. — Дэнс рассказала про дело о кресте на обочине.

— Как же так, Кэти! Оставлять крест прежде чьей-либо смерти?! Как послание!

Кивнув, Дэнс заметила, что мыслями Иди — в другом месте.

— Как будто заняться им нечем. Буквально вчера преподобный произнес речь. Все про огонь и серу… На лицах его приспешников я видела ненависть. Какая подлость.

— Родители Хуана не приходили?

Иди Дэнс успокаивала семью обожженного офицера, особенно мать. Она знала, что Хуан Миллар вряд ли выживет, и старалась утешить его родителей. Убедить их, что Хуан получает самый лучший уход и лечение. Иди потом признавалась: душевные терзания миссис Миллар равнялись по силе физической боли Хуана.

— Нет, родители не заходили. Только Хулио. Этим утром видела его у палаты брата.

— Да? Зачем он приходил?

— За вещами Хуана, наверное. Не знаю… Хулио стоял на пороге палаты и смотрел на койку.

— Вопросы все еще задают?

— Приходили из комитета по этике, из полиции, администрации округа… Просматривают отчет, видят фотографии ожогов, но по-настоящему не переживают. Поверь, Хуана убили из чистого милосердия.

— Хулио тебе лично ничего не говорил?

— Нет, он вообще ни с кем не разговаривал. По-моему, он напуган. Все не забуду, как он напал на тебя.

— Временное помешательство, — заверила Дэнс маму.

— И все равно он не имел права нападать на мою дочь, — решительно сказала Иди. Затем мрачно глянула через стеклянные двери на демонстрантов. — Лучше мне вернуться на место.

— Можно, папа привезет Уэса и Мэгги к тебе? У него встреча с коллегами в океанариуме. Я детей позже заберу.

— Ну конечно же, милая. Пристрою внуков в игровую зону.

Сказав это, Иди Дэнс отправилась на рабочее место. Она бросила на протестующих последний взгляд, в котором читались тревога и гнев. «Нечего им делать здесь, только работать мешают», — говорил взгляд.

Покидая больницу, Дэнс глянула на преподобного Р. Сэмюэля Фиска и его телохранителя (или кто он, этот бугай в темном костюме?). Священник и здоровяк вместе с еще несколькими демонстрантами склонили головы и, сложив ладони, молились.


— Надо проверить компьютер Тэмми Фостер, — сказала Дэнс О’Нилу.

Напарник приподнял бровь.

— Есть идея, — пояснила Дэнс. — Могу ошибаться, но если повезет — выйдем на убийцу.

Дэнс и О’Нил потягивали кофе в летней кафешке при супермаркете открытого торгового комплекса. Дэнс как-то прикинула: она купила здесь по меньшей мере пятьдесят пар обуви. (Туфли для нее — как хорошее успокаивающее.) Впрочем, положа руку на сердце бесстыдно большое число покупок Дэнс совершила не сразу, а в течение нескольких лет. Да и то почти всегда — на распродажах.

— Думаешь, мы имеем дело с интернет-сталкером? — спросил помощник шерифа, жуя отнюдь не яйцо «Бенедикт» с нежным голландским соусом. Заказать пришлось багель с изюмом и низкокалорийный сливочный сыр (в конвертиках из фольги).

— Почему нет? Или с бывшим парнем, который запугивал Тэмми, или с кем-то, с кем она познакомилась в социальной сети. Уверена, девушка знает того, кто напал на нее. Возможно, даже лично. Склоняюсь к мысли, что убийца учится с Тэмми в одной школе. Школе Стивенсона.

— Сама Тэмми не призналась?

— Нет. Уверяет, будто ее похитила банда латиносов.

О’Нил хохотнул. Сколько страховых требованийначинается словами: «Испаноговорящий грабитель в маске вломился ко мне в ювелирную лавку» или «Два афроамериканца наставили на меня пушки и отобрали „Ролекс“»!

— Точного описания нет, но я думаю, нападавший носил балахон. Тэмми такую форму одежды отрицает.

— Компьютер, говоришь? — вслух произнес О’Нил, кладя на стол тяжелый портфель и доставая из него распечатку. — Хорошие новости: компьютер у нас. Это ноутбук. Он лежал на заднем сиденье машины, и его включили в список улик.

— И плохие новости — его искупали в Тихом океане?

— «Имеются значительные повреждения от контакта с морской водой», — прочитал с листа О’Нил.

Да, хорошего мало.

— Отошлем ноутбук в Сакраменто или федералам в Сан-Хосе. Вернут его только через несколько недель.

Оба посмотрели на колибри, бесстрашно зависшую над толпой в поисках завтрака в бутонах красного висячего растения.

— Мне в голову пришла мысль, — сказал О’Нил. — Я недавно общался с другом-федералом, который вернулся с семинара по компьютерным преступлениям. Один из докладчиков — местный профессор, он из Санта-Круз.

— Из университета Калифорнии?

— Точно.

Университет Калифорнии — одна из альма-матер Дэнс.

— Говорят, профессор умен и свое дело знает. Даже предлагал помощь в расследованиях.

— Что известно о его прошлом?

— Он покинул Кремниевую долину и стал преподавать.

— Ну, хотя бы с образованием все ясно.

— Хочешь, достану его контактные данные?

— Да, будь добр.

О’Нил извлек из портфеля (который содержался в столь же безупречном порядке, как и лодка помощника шерифа) стопку визиток, нашел нужную и позвонил по указанному номеру. Минуты за три вышел на своего друга и коротко с ним переговорил. Видно, ФБР уже в курсе дела о кресте. О’Нил тем временем записал на салфетке имя профессора и передал ее Дэнс: «Доктор Джонатан Боулинг». И внизу — номер телефона.

— Что, собственно, могла повредить морская вода? У кого сейчас компьютер?

— Ноутбук в нашем хранилище улик. Позвоню туда и велю выдать.

Позвонив Боулингу, Дэнс оставила голосовое сообщение. Затем продолжила рассказ о беседе с Тэмми Фостер: дескать, девушка утаила правду из страха подвергнуться повторному нападению или поставить под удар других людей.

— Именно этого мы и боялись, — прокомментировал О’Нил, проводя ручищей по седеющей шевелюре.

— Субъект переживает чувство вины, — сказала Дэнс.

— Думает, будто отчасти ответственна за случившееся?

— Это я так думаю. Как бы там ни было, до содержимого компьютера добраться надо. — Дэнс глянула на часы. То, что Джонатан Боулинг не ответил на звонок три минуты назад, отчего-то вывело ее из себя.

— Еще какие-нибудь зацепки по уликам есть? — спросила Дэнс.

— Нет.

О’Нил пересказал содержимое отчета Питера Беннингтона: крест — из веток дуба, а дубов на полуострове миллион или два; проволока — самая обычная и не указывает ни на один конкретный цветочный магазин; картонную табличку вырезали из обложки дешевого блокнота, какой можно купить где угодно; чернила никуда не ведут, как и розы.

Дэнс поделилась соображениями насчет велосипеда. Оказалось, О’Нил опередил ее на шаг: он и его ребята заново осмотрели парковку и пляж и обнаружили следы велосипедных колес. Свежие. Убийца скорее всего и правда скрылся с пляжа на велосипеде.

У Дэнс зазвонил телефон: динамик разразился мотивчиком из заставки к мультикам «Веселые мелодии» студии «Уорнер бразерс». (Ну, дети, шутники!) О’Нил улыбнулся.

Глянув на дисплей, Дэнс выгнула бровь. Профессор Боулинг. Хм, и года не прошло…

Глава 7

Снаружи, из-за дома, раздался треск, отчего вспомнились старые ужасы.

Страх, что за тобой следят.

Парней и извращенцев на пляже или в примерочной магазина Келли Морган не боялась. (Вуайеризм раздражал или, напротив, льстил — смотря кто подглядывает.) Нет, боялась Келли Морган, что по ту сторону окна притаилось нечто неизвестное.

Хр-русть!..

Вот, уже второй раз. Сидя за столом у себя в комнате, Келли замерла. Потом вздрогнула и так сильно покрылась гусиной кожей, что стало больно. Пальцы замерли над клавиатурой. «Обернись, — велела себе девушка и тут же передумала: — Нет, стой!»

В конце концов Келли убедила себя: «Боже правый, тебе семнадцать. Страхи-то — детские!»

Обернувшись, она коротко глянула в окно: серое небо над буро-зелеными кронами деревьев и кустами; песок и камни… никого. И ничего.

Все, забыли.

Келли Морган — стройная жгучая брюнетка — осенью перейдет в старшие классы. Она уже сдала на водительские права, занималась серфингом на Маверик-Бич, а на восемнадцатый день рождения обязательно со своим парнем займется скайдайвингом.

Келли Морган так просто не напугаешь!

У нее лишь один страх.

Боязнь окон.

Страх начался в детстве, когда Келли жила в этом самом доме. Мама начиталась модных журналов по домашнему дизайну и решила: шторы — пережиток прошлого, они только портят интерьер современного дома. Все бы ничего, но случилось Келли посмотреть ужастик про снежного человека или еще какого-то монстра. В кино нарисованное на компьютере чудище пробиралось к домику героев и подглядывало за ними через окно.

Не важно, что чудище — творение плюшевой анимации и что монстров по правде нет. Один-единственный фильм навсегда поселил в сердце Келли страх. Ложась спать, она с головой укрывалась одеялом. Тряслась, не смея выглянуть в окно и при том же боясь не выглянуть — вдруг она не заметит приближения твари.

Келли твердила себе: зомби, призраков, вампиров и оборотней не существует. Затем прочитала «Сумерки» Стефани Майер, и — бац! — страхи вернулись.

А Стивен Кинг… вообще лучше не вспоминать.

Повзрослев и забив на мнение родителей, Келли отправилась в магазин типа «Все для дома» и купила шторы. Плевать на мамины вкусы! Келли собственноручно повесила шторы на окно и по ночам стала их задергивать. Однако сейчас день, и шторы открыты, в окно струится бледный свет и прохладный летний ветерок.

Снаружи вновь раздался треск. На этот раз ближе к дому.

Образ омерзительного чудовища никогда не покидал воображения Келли, как и ужас, который он вселял в нее… Страшный, гадкий йети стоит под окном и смотрит, смотрит… В желудке заурчало, как если бы Келли резко выпила воды и принялась за еду.

Хр-русть!..

Девушка рискнула еще раз выглянуть в окно.

Окно смотрело на нее в ответ пустым глазом.

Хватит!

Келли вернулась за компьютер и дочитала на сайте социальной сети комментарии к новости о жертве покушения, Тэмми Фостер, из школы Стивенсона. Бедняжку заперли в багажнике и оставили умирать на пляже. Господи! Сто пудов, ее изнасиловали. Или хотя бы поиздевались.

Почти все, кто комментил статью, высказывались сочувственно, но были и те, кто злорадствовал. Поубивать бы! Как раз сейчас Келли читала один из злобных комментов.


Пишет АноНимка:

Ладно, Тэмми спаслась, и слава Богу, однако я скажу: она, ИМХО, напросилась, нефик краситься и одеваться как шлюха из 80-х. она прекрасно знала, как парни на такой вид реагируют. чего удвиляться-то???


Келли яростно принялась набирать ответ.


Фигасе! как можно писать такое?! Тэмми чуть не убили. Если ты говоришь, что женщина НАПРАШИВАЕТСЯ на изнасилование, ты сама лошара. Выпей йаду, жывотнае!!!


И подпись: «БеллаКелли».

Интересно, ответит автор статьи или нет?

Склонившись над клавиатурой, Келли вновь услышала треск.

— Ну все, — вслух произнесла девушка, поднимаясь из-за стола.

К окну, впрочем, Келли подходить не решилась. Вышла из комнаты, проследовала в кухню и только там выглянула в окно. Она вроде заметила тень у каньона за кустами, на самом краю двора. Или же показалось?

Дома никого: родители на работе, брат — на тренировке.

Келли нервно хихикнула. Ей проще выйти из дому навстречу коварному извращенцу, чем ждать, пока он сунется в окно спальни. Девушка глянула на магнитную полоску для ножей. Ножи острые, очень острые. Нет, лучше не трогать. Приложив к уху айфон, Келли вышла на улицу.

— Привет, Джинни! — заговорила она. — На улице шум какой-то. Выйду гляну.

Да, Келли притворяется, но извращенец — или монстр — об этом не знает.

— Нет, трубку не вешай. Я проверю, вдруг к нам придурок какой-нибудь залез.

Дверь из дома вела на боковой дворик. Келли медленно — очень медленно — обогнула дом и вышла на задний двор. Никого. За живой оградой начиналась земля, принадлежащая округу: узкий, поросший кустарником каньон, где проходят беговые дорожки.

— Ну, как оно? Ага… да ладно? Прикольно. Реально прикольно.

Так, главное, не переиграть. Актриса из Келли — никудышная.

У живой изгороди Келли остановилась и посмотрела на каньон: вроде кто-то уходит от дома в сторону обрыва.

Точно, невдалеке какой-то паренек в балахоне едет на велике, сворачивает налево и скрывается за холмом.

Спрятав айфон, Келли пошла обратно к дому и вдруг заметила на клумбе яркое пятнышко — небольшое, красное. Розовый лепесток. Келли подобрала его и, рассмотрев поближе, уронила на землю.

Затем вернулась в дом.

На пороге остановилась, оглянулась. Никого, никаких зверей. Никаких тебе йети и оборотней.

Повернувшись, Келли замерла. Дыхание перехватило от ужаса. К ней двигался человек, лица которого не было видно из-за бьющего в спину яркого света.

— К-кто?..

Человек остановился… и захохотал.

— Фига себе, Кел. Ты… ну вообще напугалась! Прямо как… дай сюда айфон, сфоткаю.

Рикки, брат, протянул руку.

— Пошел на фиг! — крикнула Келли, морщась и отбиваясь от брата. — Ты же на тренировке.

— Спортивку забыл. Ты слышала про ту девчонку из багажника? Она учится в школе Стивенсона.

— Да, видела фотку. Тэмми Фостер.

— И как она? Прикольная?

Брательник — долговязый шестнадцатилетка с копной каштановых волос того же оттенка, что и у самой Келли, — достал из холодильника баночку энергетика.

— Гаденыш ты, Рикки.

— Еще какой! Ты не ответила: девчонка — прикольная?

Черт бы побрал этих братьев!

— Будешь уходить — запри дверь.

Рикки скорчил недовольную гримасу.

— В честь какого праздника?

— Запри, и все тут!

— Ладно, ладно.

Келли метнула на Рикки мрачный взгляд, которого брат совсем не заметил.

Она вернулась к себе и обновила страничку с комментами. АноНимка ответила на защиту Тэмми Фостер гневной тирадой.

Ладно, сучка, нарвалась. Сейчас опустим тебя по полной программе.

Келли Морган начала писать ответ.


Профессор Джонатан Боулинг оказался человеком лет за сорок, невысоким — на пару дюймов выше Дэнс, — с фигурой, говорящей либо о терпимом отношении к спорту, либо об отвращении к быстрому питанию. Волосы каштановые, как и у Дэнс, хотя… вряд ли профессор покупает краску для волос каждые две недели.

— Да-а, — начал он, оглядывая коридор, по которому Дэнс вела его к себе в кабинет. — Я немного другого ожидал. В «Месте преступления» интерьеры слегка иные.

Народ, похоже, помешался на сериалах.

На одной руке у Боулинга имелись электронные часы «Таймекс», на другой — фенечка, талисман или нечто в этом роде. (У самой Дэнс дети так часто украшали себя цветными браслетиками, что она забывала, в честь чего надет тот или иной «фетиш».) Оделся Боулинг в джинсы и черную тенниску. Образ вышел умеренно обаятельный. Еще Дэнс отметила цепкий взгляд карих глаз и практически не сходящую с лица улыбку.

К такому профессору любой выпускник побежит в аспиранты.

— Вы прежде бывали в подобных учреждениях? — спросила Дэнс.

— Да, конечно, — откашлявшись и выдав неясный кинесический сигнал, улыбнулся Боулинг. — С меня сняли все обвинения. Что еще оставалось делать полиции, раз тело Джимми Хоффы[3] не нашли?

Дэнс невольно рассмеялась. Ах, бедные аспиранты, берегитесь!

— Вы же вроде консультировали полицию?

— Скажем так: я предложил свою помощь правоохранительным органам и охранным службам, однако заказов еще не поступало. С вами я отправлюсь в свое первое плавание. Постараюсь не разочаровать.

Пройдя в кабинет, они уселись за видавшим виды кофейным столиком.

— Я рад помочь, — сказал Боулинг, — хоть и не представляю, чем могу способствовать расследованию.

Из окна в ноги профессору ударил лучик света, и он будто впервые заметил, что один носок у него черный, а второй — темно-синий. Боулинг совершенно непринужденно рассмеялся. В иной век Дэнс сочла бы профессора холостым, однако с нынешним уровнем напряженности на работе подобные глюки внешнего вида — дело обычное. Впрочем, обручального кольца на руке у Боулинга нет.

— У меня большой опыт в работе с «железом» и софтом, однако за серьезного спеца я вряд ли сойду. Возраст не тот, да и на хинди не разговариваю.

Еще Боулинг рассказал, что получил общее литературное и инженерное образование. (Более чем странно, при его-то профессии.) Потом помотался по миру, и в конце концов дорога привела его в Кремниевую долину, где Боулинг занимался системным проектированием для компьютерных фирм.

— Славные были времена, — закончил рассказ Боулинг, добавив при этом, дескать, человеческая жадность отвратила его от работы. — Все с ума посходили. Хотели разбогатеть, убеждая пользователей в необходимости совершенно лишних функций. Я предлагал взглянуть на вопрос под иным углом: определить, как компьютеры могут удовлетворять настоящие потребности человека. — Тут он запрокинул голову. — Выясняя отношения с руководством и заказчиками, я потратил чертову уйму времени. Потом продал свои акции, покинул Долину и еще некоторое время помотался по свету. Приехал в Санта-Круз, встретил кое-кого, попробовал себя в преподавании — понравилось. И вот уже десять лет как работаю в колледже.

Дэнс, в свою очередь, поведала, как, поработав репортером, вернулась в колледж — тот самый, где преподает Боулинг, — чтобы изучать психологию и коммуникации. Общих с Боулингом знакомых, правда, не вспомнилось.

Профессор вел несколько предметов, среди которых — научно-фантастическая литература и «Компьютеры и общество». В аспирантуре же преподавал нечто, что сам окрестил «тоской технической».

— Кое-что из математики, инженерии.

А еще он консультировал корпорации.

Дэнс беседовала с представителями многих профессий, и те, говоря о работе, выказывали четкие признаки возбуждения, страха в том, что касалось требований руководства и заказчиков. Или — как в случае с Боулингом при рассказе о Силиконовой долине — подавленности, разочарования. Говоря же о нынешнем роде деятельности, профессор чувствовал себя совершенно свободно, раскованно.

Боулинг все принижал и принижал свои технические способности, чем немало огорчил Дэнс. С виду такой умный и готовый помочь — приехал сразу, как попросили, — и так хочется употребить его талант в дело. Однако добраться до содержимого компьютера Тэмми Фостер сумеет, наверное, кто-то, у кого практики больше. Может, Боулинг кого-нибудь посоветует?

Мэрилин Кресбах принесла кофе и печенье. Симпатичная, следящая за прической, с красными накладными ногтями, она напоминала певицу кантри из вестерна.

— Охранник снизу передал, что привезли ноутбук из офиса Майкла.

— Отлично, пусть заносят.

Мэрилин на мгновение задержалась — оценить Боулинга в качестве партнера для романтических отношений. Она давно уже не стесняясь подыскивает Дэнс партию. Не заметив обручального кольца, Мэрилин глянула на руководительницу и выгнула бровь. Дэнс ответила усталым взглядом — приняв сигнал, помощница благополучно проигнорировала само послание.

Боулинг поблагодарил за угощение и, положив в кофе три кусочка сахара, принялся за выпечку. Съев две штуки, он заметил:

— Вкусно. Даже очень вкусно!

— Мэрилин сама пекла.

— Правда? Это печенье домашней выпечки? Я думал, такие только в кондитерской купить можно.

Дэнс съела половинку печенюшки и с наслаждением отпила кофе. Плевать, что дневная доза кофеина уже получена (в кафе с Майклом О’Нилом).

— Позвольте объяснить ситуацию. — Дэнс рассказала о нападении на Тэмми Фостер, добавив после: — Надо извлечь содержимое из ноутбука.

Боулинг кивнул.

— Вы про тот компьютер, который искупали в Тихом океане.

— Он поджа…

Боулинг перебил:

— Если учесть природу повреждения, то ноут скорее сварился. Это я так, игру в пищевые метафоры поддерживаю.

В кабинет вошел молодой помощник шерифа с бумажным пакетом в руках. Голубоглазый парень, не привлекательный — скорее симпатичный. С виду опрятный, исполнительный. Того и гляди козырнет, отдавая честь.

— Агент Дэнс?

— Да, это я.

— Помощник шерифа Дэвид Рейнхольд из отдела судмедэкспертизы.

Дэнс кивнула в знак приветствия.

— Приятно познакомиться. Спасибо, что доставили улику.

— Не за что. Всегда рад помочь.

Офицер обменялся рукопожатием с Боулингом и отдал пакет Дэнс.

— Я не стал упаковывать компьютер в полиэтилен. Решил: пусть подышит, и влага должна испариться.

— Спасибо, — сказал Боулинг.

— Да, еще я позволил себе вольность вытащить аккумулятор. — Юный помощник шерифа показал закрытый металлический цилиндр. — Он литий-ионный. Из-за воды могло произойти возгорание.

Восхищенный, Боулинг кивнул.

— Вы молодец.

Что имел в виду эксперт, Дэнс не поняла, а Боулинг, заметив ее смущение, пояснил: некоторые литиевые батареи при определенных обстоятельствах от контакта с водой загораются.

— Компьютеры, наверное, ваша жизнь? — спросил Боулинг.

— Не сказал бы, — ответил юноша. — Просто вожусь с уликами.

Он протянул Дэнс бланк — расписаться в получении — и указал на прикрепленную к пакету карточку обеспечения сохранности вещдока.

— Еще что-нибудь понадобится — дайте знать. — Юноша передал Дэнс визитку.

Дэнс поблагодарила помощника шерифа, и тот покинул кабинет.

Агент вытащила из пакета розовый ноутбук Тэмми.

— Н-да, ну и цвет, — покачал головой Боулинг, перевернул компьютер и присмотрелся ко дну.

Дэнс спросила:

— Знаете кого-нибудь, кто заставит ноутбук работать? Нам нужны файлы.

— Знаю. Это я.

— А… мне показалось, что вы вроде как оставили техпрактику.

— Разве это практика! Сегодня-то… — Боулинг улыбнулся. — Все равно что колеса у машины сменить. Понадобятся кое-какие инструменты.

— У нас ничего технического нет. Вряд ли найдете что-то подходящее.

— Это как посмотреть. Вы, я так понимаю, коллекционируете туфли? — Дэнс заметила, что дверца гардероба приоткрыта — вот Боулинг и увидел десятки пар обуви, стоящие упорядоченным рядком на случай, когда нет времени заскочить домой перед свиданием.

Дэнс рассмеялась. Ее поймали с поличным.

— Нет ли предметов личной гигиены? — продолжил Боулинг.

— Простите?

— Нужен фен.

Дэнс хохотнула.

— К несчастью, косметические средства остались дома.

— Тогда идем затариваться.

Глава 8

Понадобилось больше, чем один только фен. Впрочем, не намного. Купили: фен «Конэйр», набор миниатюрных инструментов и кожух (металлическую коробочку три на пять дюймов с USB-разъемом на проводе).

И вот, разложив покупки на кофейном столике, Боулинг осмотрел дизайнерский ноутбук Тэмми Фостер.

— Если разберу его, мне не впаяют порчу улики?

— С компьютера сняли отпечатки. Нашли «пальчики» Тэмми, а она не подозреваемый. К тому же солгала мне, поэтому права жаловаться не имеет.

— Розовый, — вновь заметил Боулинг таким тоном, будто выбор цвета Тэмми — дикое преступление.

Перевернув ноутбук, профессор за несколько минут открутил винты, снял заднюю панель и извлек наружу небольшой прямоугольник из металла и пластика.

— Жесткий диск, — объяснил Боулинг. — Уже через год «винт» такого размера будет считаться огромным. Скоро «винты» вообще уступят место флеш-памяти в центральном процессоре. Она намного лучше — никаких подвижных частей.

Боулинг заговорил чуть не с придыханием и тут же сам понял: не время для лекций. Он умолк, погрузившись в изучение жесткого диска, — без очков и вроде без контактных линз. Дэнс, с детства вынужденная носить очки, испытала легкий приступ зависти.

Профессор тем временем легонько потряс «винт» возле уха.

— Отлично, — сказал он, откладывая коробочку на столик.

— Отлично?

Широко улыбнувшись, Боулинг распаковал фен, подключил к сети и направил на жесткий диск мягкую струю горячего воздуха.

— Это ненадолго, вряд ли «винт» промок. Хотя лучше не рисковать: электричество плюс вода равняется «бах!».

Свободной рукой Боулинг взял чашечку кофе и, прихлебывая напиток, принялся рассуждать вслух:

— Мы, профессора, очень ревниво относимся к частному сектору. «Частный сектор» — это, на минутку, формальное обозначение «зашибания бабок». — Он кивнул на чашку кофе. — Например, «Старбакс». Хорошая идея создать сеть кофеен. Я пытался сгенерировать собственную большую идею, но додумался только до «Пикулинарии» и «Колбаскин Роббинс». Напитки, конечно, круче, однако самое лучшее придумали до меня.

— Как насчет милк-бара? — предложила Дэнс. — Назовите его «Милки дей»?

Глаза у Боулинга загорелись.

— Или, скажем, «Сливкинз-Бей»!

— Очень плохая мысль, — заметила Дэнс, когда они с Боулингом отсмеялись.

Просушив наконец жесткий диск, профессор поместил его в кожух и через USB-разъем подключил к собственному ноутбуку серого цвета. (Видимо, серый — правильный цвет.)

— Любопытно, что это вы сейчас делаете? — Дэнс во все глаза смотрела, как профессор уверенно стучит по клавишам; на многих из них давно стерлись буквы.

— Вода закоротила сам компьютер, но не должна была повредить «винт». Хочу сделать из него читаемый диск. — Через некоторое время Боулинг оторвался от монитора и улыбнулся. — Работает как новенький.

Дэнс подъехала на кресле к профессору. Заглянув ему через плечо, увидела: система определила «винт» Тэмми как «Съемный диск (G:)».

— Тут есть все: и е-мейлы, и список посещенных веб-сайтов, любимые места, архив обмена быстрыми сообщениями. В том числе стертые данные. Паролей нет — значит, родители не больно-то интересуются жизнью ребенка. Дети, за которыми следят очень плотно, быстро учатся защищать свои тайны. Ну а я мастер по взлому секретов. — Отсоединив кожух от ноутбука, Боулинг передал жесткий диск Дэнс. — Вот и все, данные в вашем полном распоряжении. Подключите к компьютеру и читайте на здоровье. — Профессор пожал плечами. — Закончилось мое первое криминальное приключение. И сладко, да не сытно.

На пару с подругой Кэтрин Дэнс держала веб-сайт, посвященный авторской и традиционной музыке. Дэнс в «железе» и софте почти ничего не смыслила, однако ресурс в техническом плане был довольно навороченный; коммерческую сторону дела взял на себя муж подруги.

— Знаете, — призналась Дэнс Боулингу, — мне, пожалуй, понадобится помощь. Не могли бы вы задержаться еще ненадолго?

Заметив нерешительность Боулинга, Дэнс сказала:

— Если у вас есть планы…

— Насколько именно я вам понадоблюсь? В пятницу мне надо быть в Напе. Семейный сбор и все такое…

Дэнс ответила:

— О, так долго я вас не задержу. Всего на пару часов. Максимум — на день.

Глаза у Боулинга вновь загорелись.

— Тогда с радостью. У меня в мозгу острая нехватка головоломок… Что искать?

— Все, что может указать на личность похитителя Тэмми.

— Ну прямо «Код да Винчи»!

— Будем надеяться, что ничего страшного и богохульного не найдем. Я бы искала письма с угрозами. Упоминания споров, перебранок, разговоры о сталкерах. Мы увидим быстрые сообщения?

— Фрагментарно. Что-то восстановить не получится. — Снова подключив кожух к своему ноутбуку, Боулинг склонился над монитором.

— Нужно еще проверить сайты социальных сетей, — вспомнила Дэнс. — Все упоминания придорожных памятников или крестов.

— Памятников?

— Мы предполагаем, что, оставив крест у дороги, убийца предупредил о покушении.

— Он точно больной. — Продолжая печатать, профессор спросил: — Почему вы думаете, что ответ надо искать на жестком диске?

Дэнс рассказала о беседе с Тэмми.

— Вы все поняли по языку тела?

— Именно.

Дэнс объяснила, что есть три способа общения. Первый — вербальный, речевой.

— Не стоит полагаться исключительно на значение слов. Они лгут чаще и легче. К тому же передают малую долю сообщения. Гораздо важнее второй и третий способы: качество вербального сообщения. В данном случае считываются тон голоса, скорость речи, паузы и частота появлений слов-паразитов. Третий способ — та самая кинесика: жесты, взгляды, дыхание, поза, эмоции. В последних двух способах и заинтересованы агенты, потому как в манере речи и жестах человек раскрывается больше.

Боулинг улыбнулся, и Дэнс вопросительно выгнула бровь.

— Вы говорите о своей работе с таким же придыханием, как…

— …Как и вы — о флеш-памяти.

Профессор кивнул:

— Точно. Компьютеры — вещь поразительная. Даже если они розового цвета.

Боулинг продолжил печатать, прокручивая страницу за страницей и одновременно говоря тихим голосом:

— Типичные интересы для девушки-подростка. Мальчики, одежда, косметика, кое-что о школах, кино и музыке… угроз не видно.

Он перебрал несколько страниц.

— В е-мейлах тоже ничего. По крайней мере за прошедшие две недели. Можно углубиться дальше. Так. Здесь у нас социальные сети: «Фейсбук», «Майспейс» и прочие… — Отсутствие подключения к Интернету не мешало Боулингу просматривать странички, недавно посещенные Тэмми. — Так… так-так-так, ага, вот.

Боулинг напряженно подался вперед.

— Что-то нашли? — спросила Дэнс.

— Тэмми чуть не утопили?

— Верно.

— Пару недель назад Тэмми открыла в сети «Аур Уорлд» тему «Твой самый большой страх». Про себя написала, что боится утонуть.

Губы Дэнс вытянулись в тонкую линию.

— То есть убийца выбрал для нее индивидуальный способ убийства?

— В сети мы бываем очень откровенны, — с неожиданной страстью проговорил Боулинг. — Порой даже слишком. Вам знаком термин «эскрибиционизм»?

— Впервые слышу.

— Он обозначает блогинг. — Профессор злобно усмехнулся. — Говорит сам за себя, не находите? Кстати, за неосторожную запись в блоге и уволить могут.

— Неужели?

— Правда-правда. Сегодня необходимо следить за тем, что сливаете в блог. Особенно если пишете о работе и начальстве. Одну блогершу уволили за высказывания о боссе. Осторожность не помешает и соискателям на рабочее место.

— В каком смысле?

— Представьте: вы приходите на собеседование, и менеджер спрашивает: «Вы когда-либо писали в блоге о предыдущем работодателе?» Менеджеру ответ известен заранее, он проверяет степень вашей честности. И если вы писали о боссе нечто дурное, то вас прокинули еще до собеседования.

«В сети мы очень откровенны. Порой даже слишком…»

Боулинг продолжил печатать, с молниеносной скоростью стуча по клавишам.

— О, кажется, я кое-что нашел.

— Что же?

— Несколько дней назад Тэмми оставила комментарий к посту в одном из блогов. Ее ник — ТэмФ1399.

Боулинг развернул ноутбук монитором к Дэнс.


Пишет ТэмФ1399:

[Водитель] до жути странный. Даже опасный. 1 раз после занятий по чирлидингу он подглядывал за нами в раздевалке и вроде хотел нас сфоткать на сотик. Я подошла к нему, говорю, типо, ты че тут делаешь, а он на меня посмотрел, типо убить хочет. Казел. Я знаю девочнку одну. Которая с нами тусит с [удалено], и вот она говорила, типо [водитель] хватал ее за титьки, но она боится рассказывать, думает, типо он достанет ее потом или начнет людей стрелять как в Виргинском политехе.


Боулинг добавил:

— Что интересно, Тэмми оставила комментарий к посту «Кресты у дороги».

Сердце у Дэнс заколотилось чуть быстрее.

— Кто такой «водитель»?

— Не знаю. Имя стерто из всех сообщений.

— Блог, говорите?

— Верно. — Боулинг коротко хохотнул. — Как грибы.

— Что?

— Блоги в Интернете плодятся как грибы после дождя. Куда ни ткни — всюду блоги. Всего пару лет назад в Кремниевой долине гадали, что станет следующей сенсацией Интернета. Революционно новое «железо»? Софт? Оказалось, онлайновые развлечения: игры, социальные сети… и блоги. Нельзя писать о компьютерах, не читая блогов. Тэмми комментировала журнал «Чилтон пишет».

Дэнс пожала плечами.

— Никогда о нем не слышала.

— Зато слышал я. Чилтон — мелкий сетевой журналист, но в блогосфере известен. Он вроде Мэтта Драджа, только плюшевый. Джим Чилтон тот еще оригинал. — Вчитавшись в текст на экране, Боулинг предложил: — Выйдем в сеть и навестим его блог.

Дэнс взяла со стола свой ноутбук.

— Какой у него адрес?

Боулинг дал переписать с монитора: http://thechiltornreport.com. Затем придвинулся ближе к агенту, и вместе они прочли на домашней страничке сайта:


ЧИЛТОН ПИШЕТ™

УМ, ЧЕСТЬ И СОВЕСТЬ АМЕРИКИ. СОБРАНИЕ МЫСЛЕЙ ПО ПОВОДУ ТОГО, ЧТО НЕ ТАК В НАШЕЙ СТРАНЕ… И ЧТО В НЕЙ ТАК.


Дэнс хихикнула.

— «…И что в ней так». Умно. Чилтон у нас моральное большинство? Консерватор?

Боулинг покачал головой.

— Насколько я знаю, он обычный компилятор.

Дэнс выгнула бровь.

— Чилтон тщательно выбирает предмет разбирательства. Он больше правый, чем левый, но в качестве мишени может выбрать любого, кто не соответствует его стандартам морали и умственного развития. Смешивать понятия — фишка блогосферы. Противоречивость рулит.

Дальше шло приветствие, адресованное посетителям сайта:


Дорогой читатель…

Не важно, как ты попал сюда: по подписке, случайно или ты мой фанат — добро пожаловать!

Надеюсь, в моем блоге ты найдешь нечто, что заставит тебя сомневаться, думать и хотеть узнать больше. Такова цель журналистики.

Джеймс Чилтон.


И ниже:


Миссия блога.

НАША МИССИЯ
Нельзя выносить суждение на пустом месте. Будет ли бизнесмен, член правительства, продажный политик, преступник или смутьян честен в том, что он делает? Разумеется, нет. Наш долг — пролить свет правды на тень обмана и алчности, привести здесь, в блоге, факты, дабы вы могли принять для себя решение.


Нашлась и краткая биография Чилтона, и раздел с личными новостями. Дэнс просмотрела заголовки:


НА ДОМАШНЕМ ФРОНТЕ

БОЛЕЙ ЗА НАШИХ!
Рад сообщить, что в эти выходные команда моего старшенького сыграла со счетом 4:0! Молодец, Джейхоукс!

Теперь слушаем сюда, родители: пусть ваши сорванцы бросают бейсбол и регби в пользу футбола, поскольку футбол — самая безопасная командная игра. (См. пост в моем блоге от 12 апреля: о травмах в детском спорте. И не берите пример с иностранцев, которые путают «футбол» и «американский футбол». Американцы, называйте вещи своими именами!)


ПАТРИОТ
Вчера мой младшенький уделал всех в дневном лагере, спев «Америка прекрасная». В одиночку! Папа раздувается от гордости.


НАРОД, ЕСТЬ ИДЕИ?
Скоро у нас с Пэт девятнадцатая годовщина бракосочетания. Что дарить?! Есть идеи? Срочно! (Преследуя личный интерес, я решил не дарить высокоскоростной оптоволоконный модем!) Дамы, не молчим, высказываемся. И да, украшения от «Тиффани» рассматриваются.


ОГЛОБАЛЯЕМСЯ!
С удовольствием сообщаю, что «Чилтон пишет» получает восторженные отклики со всего мира. Мой блог признан одним из ведущих в новом RSS-канале, который свяжет тысячи других блогов, веб-сайтов и досок объявлений по всему миру. Спасибо вам, мои читатели!


С ВОЗВРАЩЕНИЕМ
Прочел тут новости и улыбнулся. Постоянные читатели должны помнить горячие споры об отъезде друга вашего покорного слуги, Дональда Хоукена — мы с ним были пионерами в этом сумасшедшем компьютерном мире, так давно, что и вспоминать не хочется. Дональд сбежал с полуострова в поисках пастбищ позеленее, в Сан-Диего. Сегодня я с радостью сообщаю: разум вернулся к Дональду, и он снова с нами — приезжает с невестой, Лили, и двумя замечательными ребятишками. С возвращением, Дональд!


ГЕРОИ
Снимаю шляпу перед бравыми пожарными округа Монтерей… В прошлый вторник случилось нам с Пэт оказаться в деловом центре на Альварадо, когда со строительной площадки неподалеку раздались крики о помощи. Мы увидели дым; на верхних этажах строящегося здания огнем оказались отрезаны от выхода двое рабочих… Не прошло и нескольких минут, как прибыла пожарная бригада — мужчины и женщины, которые бесстрашно кинулись спасать строителей. Бедолаг спустили вниз по раскладной мобильной лестнице.

Пламя потушено, никто не пострадал, ущерб — минимальный.

Очень часто отвага подразумевает отнюдь не марши протеста, подводное плавание или горный мотоспорт.

Задумайтесь, как редко от нас требуется проявить истинное мужество — то, которое без колебаний ежедневно показывают мужчины и женщины из пожарных бригад и бригад спасателей округа Монтерей.

Я говорю им «Браво!!!».


В дополнение к посту прилагалось красочное фото пожарной машины в деловой части округа.

— Блог как блог, — резюмировал Боулинг. — Личное, сплетни… народ кушает.

Дэнс щелкнула по ссылке «Монтерей», и ее перебросило на страничку «Наш дом. Красоты и исторические факты о полуострове Монтерей»: художественные фото побережья, лодок у Кэннери-Роу и Фишерман-Ворф. Имелись еще ссылки на фото с видами местности.

Следующая ссылка вывела на карты местности, включая и ту, где был показан родной город Дэнс, Пасифик-Гров.

— Мишура, — сказал Боулинг. — Давайте взглянем на контент блога… там и найдем зацепки. — Он нахмурился. — Вы ведь их так называете? «Зацепки»? Или «свидетельства»?

— Хоть горшком зовите, только бы преступника найти.

— Посмотрим, что раскроет гончарная мастерская.

Профессор дал еще одну ссылку: http://www. thechiltonreport.com/html/june26.html. Собственно, на основное содержание блога.

— Чилтон — конкретный блогер, — произнес Боулинг. — Термин происходит от фразы «конкретный пацан», то есть член банды. В общем, Чилтон вывешивает пост и позволяет читателям его обсуждать. Они соглашаются или спорят. Иногда бранятся.

В верхней части странички располагался пост Чилтона, ниже — комментарии. Посетители сайта либо отвечали на сам пост, либо вступали в беседу с прочими гостями.

— Каждая статья и связанные с ней комментарии называются «веткой», — объяснил Боулинг. — Порой дискуссия в одной ветке может продолжаться несколько месяцев, если не лет.

Дэнс бегло просмотрела статью с претенциозным названием «Лицемерие во Христе»: Чилтон критиковал не кого-нибудь, а преподобного Фиска и движение «За жизнь». Преподобный якобы оправдывал возможное убийство врачей из абортария, на что блогер заметил: он сам железно против абортов, однако презирает Фиска за экстремизм. В ответ последовала жесткая критика от ярых сторонников Фиска, выступавших под никами КровавыйХристос и ЛукаБ1734. Первый приговорил Чилтона к распятию. КровавыйХристос… уж не громила ли это из свиты преподобного?

В статье «Даешь энергию!» Чилтон прошелся по представителю штата Калифорния, Брэндону Клевингеру, главе Комитета по планированию ядерных объектов. Клевингер играл в гольф с застройщиком, который хотел разместить новый завод рядом с округом Мендосино, тогда как дешевле и эффективнее было бы разместить объект ближе к Сакраменто.

В статье «Опреснители-отравители» блогер разоблачал план постройки опреснительного завода близ Кармел-Ривер. Арнольда Брубейкера, стоящего за проектом, Чилтон представил контрабандистом из Скоттсдейла, что в штате Аризона, — человеком с сомнительным (возможно, криминальным) прошлым.

Среди комментариев выделялись два, с полярными точками зрения.

Первый:


Пишет Линдон Стрикленд:

Признаюсь, вы открыли мне глаза. Я и не подозревал, что кто-то проталкивает подобный проект. В проектировочном офисе округа я ознакомился с техпредложением и должен сказать, что настолько расплывчато сформулированного документа ни разу не видел. А ведь я — юрист и занимался проблемами защиты окружающей среды. Для разумной дискуссии по данной теме ясности потребуется больше.


И ответ:


Пишет Говард Скелтон:

Вы знаете, что к 2023 году запасы пресной воды в Америке иссякнут? И что 97 % воды на Земле — это вода соленая? Только идиот не воспользуется подобным шансом. Без пресной воды не прожить. Особенно если мы хотим поддерживать имидж самой продуктивной и успешной страны в мире.


В статье «Дорога из желтого кирпича» Чилтон обсуждал «Калтранс»: проект Департамента дорожного хозяйства Калифорнии, ветку шоссе № 1, проходящую через Салинас в Холлистер по территориям ферм. Чилтону молниеносное одобрение проекта в правительстве показалось подозрительным; блогер также намекал на взятку, поскольку некоторые фермеры выгоды от проходящего по их землям извилистого шоссе получат куда больше, чем остальные.

Во всей красе социальный консерватизм Чилтона проявился в посте «Просто скажи „нет“»: блогер осуждал предложение ввести в школьную программу средних классов курс полового воспитания. (Чилтон взывал к целомудрию.) Сообщение схожего характера содержалось в посте «С поличным… но не взят», о женатом судье штата, которого заметили у одного из мотелей: судья покидал гостиницу в компании молоденькой помощницы. Чилтон пришел в ярость, узнав, что комитет по этике только пожурил прелюбодея. Блогер требовал уволить судью, лишив его юридической практики.

Наконец Дэнс добралась до ключевой ветки, увенчанной мрачным изображением креста, цветочных букетов и плюшевых игрушек.


КРЕСТЫ У ДОРОГИ
Недавно я проезжал по шоссе № 1 и заметил на обочине два креста, а под ними — букеты ярких цветов. На том месте 9 июня произошла ужасная трагедия: погибли две девушки, возвращавшиеся с вечеринки по случаю выпускного. Оборвались совсем юные жизни… и жизни возлюбленных и друзей девушек переменились навсегда.

Полиция не потрудилась провести соответствующего расследования. Я навел справки и выяснил: никого не арестовали. Даже в газетах о случившемся не сообщили.

Странное дело. Если водитель — старшеклассник, имен называть не будем — не пойман, то значит, он не виноват? Что же послужило причиной аварии? Участок дороги на месте, где машину занесло, покрыт песком; я не заметил ни светофора, ни ограды. Предупредительный знак старый и выцветший, в темноте его просто не видно. (Напомню: трагедия произошла около полуночи.) Вода с дороги никак не уходит: прямо на асфальте и на обочине — огромные лужи.

Почему полиция не воспроизвела картину аварии (ведь у них на зарплате соответствующие специалисты)? Почему «Калтранс» не прислала экспертов проверить состояние дороги и разметки? Нигде о подобных мероприятиях не упоминается.

Выходит, дорога в порядке? Таково ее безопасное состояние?

Справедливо ли это по отношению к нам, родителям, чьи дети постоянно ездят по шоссе № 1? Судя по всему, в правительстве интерес к случившемуся увял быстрее траурных венков.


И дальше — комментарии:


Пишет Рональд Кестлер:

Если ознакомитесь с положением бюджета округа Монтерей и штата в целом, то увидите: основная статья расходов — предупредительные знаки для опасных участков шоссейных дорог. У меня сын погиб в аварии на шоссе № 1 — предупредительный знак не читался под слоем грязи. Что стоило государственным работникам вовремя учинить проверку, найти этот знак и очистить? Практически ничего. Какая непростительная халатность! Спасибо, мистер Чилтон, что подняли эту тему.


Пишет Сознательный Гражданин:

Дорожные работники зашибают нефиговые бабки и ничего при этом не делают, сидят круглые сутки на жирных [удалено]. вы сами — да и все — видели, как они точат лясы на обочинах, а ведь могли бы ремонтировать опасные участки, чтобы нам стало безопаснее ездить, наглядный пример того, куда уходят налоги.


Пишет Роберт Гарфилд из Департамента дорожного хозяйства Калифорнии:

Смею заверить вас и ваших читателей, что мы прилагаем все усилия для поддержания «Калтранс» в порядке. Дороги штата — наша постоянная забота, и упомянутый участок дороги регулярно проверяется (как и остальные дороги под контролем штата). Нормы безопасности не нарушены. Мы также призываем водителей помнить: безопасность движения на дорогах Калифорнии — это и их обязанность тоже.


Пишет Тим Конкорд:

Чилтон, вам ЗАЧОТ! Полиции только дай, они и убийство замнут! Меня на Шестьдесят восьмой дороге остановили, потому, что я черный. Я полчаса просидел на земле; копы даже не сказали, в чем нарушение. Подумаешь, одна фара погасла. Правительство должно защищать граждан, а оно унижает. Спасибо.


Пишет Ариель:

В пятницу мы с подругой ездили посмотреть на кресты с цветами и на месте расплакались. Ни одного полицейского не видели. НИ ОДНОГО! Где они? Почему не работают, не осматривают место трагедии? Может, там и нет знаков, и скользко на дороге, но мне участок показался вполне безопасным, хотя асфальт и правда присыпало песком.


Пишет СимСтад:

Я это место каждый день проезжаю, и, как по мне, оно не опасно. Один косяк: легавые не потрудились выяснить, кто был за рулем. Я знаю [водителя] со школы. Водит он не особенно хорошо.


Ответ на комментарий пользователя СимСтад

Пишет Футболрулз:

Чувак, ты гонишь!!!! [Водитель] тебя, конечно, сделает, но сам он полный тормоз и неудачнеГ, водить не умеет В ПРИНЦИПЕ. Интересно, права у него есть, нет? почему копы ЭТО не выяснят? Слишком заняты, гоняясь за пончиками с кофе?:lol:


Пишет МитчТ:

Чилтон! вы не устаете поливать правительство грязью и почти всегда правы. Так держать, однако в этот раз вы дали маху. Дело не в дороге. Я проезжал упомянутое место, и оно в порядке — в департаменте все верно говорят. Поворот пропустит только пьяный или обкуренный. Полицейские [удалено] потому, что не присмотрелись к водителю. Он лох и трус. СимСтад ПРАВДУ говорит.


Пишет Эмидэнсер44:

Это все конечно странно, я ваш блог не читаю истранно, что я здесь. Просто в школе говорили о вашей статье, и я зарегилась. Прочитала пост и полностью с вами согласна и согласна с остальными. Человек невиновен, пока не докажут обратное, но скажите: почему расследование не довели до конца?!!

Знакомый [водителя] сказал, что этот парень всю ночь перед вечеринкой играл на компьютере. ИМХО, он за рулем уснул. Геймеры считают себя [удалено] водителями, п/ч прошли кучу игрушек про тачки. В жизни-то все не как на компе.


Пишет Артур Стэндиш:

Доля федерального бюджета, выделяемая на ремонт дорог, за прошедшие годы существенно сократилась, тогда как доля расходов на военные нужды возросла в разы. По-моему, стоит больше заботиться о жизнях сограждан, а не потенциальных врагов.


Пишет ТэмФ1399:

[Водитель] до жути странный. Даже опасный. 1 раз после занятий по чирлидингу он подглядывал за нами в раздевалке и вроде хотел нас сфоткать на сотик. Я подошла к нему, говорю, типо, ты че тут делаешь, а он на меня посмотрел, типо убить хочет. Казел. Я знаю девочнку одну. Которая с нами тусит в [удалено], и вот она говорила, типо [водитель] хватал ее за титьки, но она боится рассказывать, думает, типо он достанет ее потом или начнет людей стрелять как в Виргинском политехе.


Пишет Сцуко-скучающий:

я ваще слышал, типа [водителя] видели в ночь выпускного, он в машину сел в [удалено] пьяный. Вот и врезался. КОПЫ потеряли результат теста на алкоголь в крови, им стремно стало, вот и отпустили [водителя]. Такие дела.


Пишет Capa-из-Кармела:

Вы все неправы. Мы не знаем фактов. Случилась ужасная трагедия, полиция не предъявила обвинений — вот и все. Подумайте, что сейчас переживает [водитель]. Я вела химию у его класса, и он никогда ни к кому не приставал. Умный мальчик, активист. Не сомневаюсь, он сильно переживает из-за случившегося. Ему с этим жить. Бедняга.


Ответ на комментарий пользователя Capa-из-Кармела

Пишет Аноним:

Сара ты унылое [удалено], если за рулем сидел этот пацан, то он и ВИНОВЕН смерти девочек. Как можно его защищать? Боже из-за таких как ты гитлер потравил евреев газом а буш ввел войска в Ирак, может позвонишь [водителю] и попросишь прокатить тебя? Я потом приду и поставлю крест на твою [удалено]ую могилу, ты, [удалено].


Пишет Легенда666:

У [водителя] брат, умственно отсталый — из-за него, наверное, копы и не арестовывали [водителя]. Хренова политкорректность. Копы не проверили сумочки сбитых девушек. Говорят, пока скорая не приехала, [водитель] обокрал бедняжек. Его семья такая нищая, что не может себе даже стиралку и фен позволить. Я постоянно вижу их мать и [удалено]ого братишку в прачечной на Биллингс. Кто сегодня ходит в прачечные? Нищие!


Пишет СексоПилочка362:

Моя лучшая подруга ходит на курсы в [удалено] вместе с [водителем]. Она разговаривала с одним челом, который был на вечеринке. [Водитель] сидел в углу, лицо закрыл капюшоном, следил за всеми, с собой разговаривал, потом его кто-то на кухне видел — он ножи выбирал. Ему все говорят, ты типо чо на кухню приперся? Зачем ваще пришел?


Пишет Джейк42:

Чилтон, ты МЕГА! [водитель] обо[удалено]. только посмотрите на него — сразу же ясно, что [удалено]. Он постоянно с физ-ры бегает, больным притворяется. В спортзале в раздевалку заходит и пялится на [удалено] у парней. Говорят он ваще гомик.


Пишет Кудряшка Джен:

Мы с девчонками обсуждали аварию, а на прошлой неделе видели [водителя] на Лайтхаус. Он катал какую-то девчонку на машине, взятой у бабки без разрешения. Лихачил, хотел, чтобы подружка ему стринги свои показала. (неудачнеГ!:lol:). А когда понял, что ей пофигу, то стал дрочить прямо у нее на глазах, в машине, на улице, он сто пудов дрочил за рулем в ночь аварии.


Пишет Аноним:

Я хожу на курсы в [удалено] и знаю [водителя]. Да все его знают. Он, ИМХО, нормальный. Играет много, ну и что? Я в регби постоянно играю, но я же не убийца.


Ответ на комментарий пользователя Аноним

Пишет БиллиВан:

[Удалено] тебя конем, [удалено], ты самый умный да? кто тебе все рассказал? Слабо под настоящим именем комментить? Боишься он придет и [удалено] тебя в [удалено]?


Пишет БеллаКелли:

как вы правы!!! Мы с подругами на тусе 9-го видели, как [водитель] таскался за девчонками, чтобы [удалено], а они не хотели, собирались уйти. Он — снова за ними, как хвост. Это мы виноваты, все, кто там был, ничего не сделали, [водитель] неудачник и извращенец, надо было вызвать полицию или кого-нибудь. Я чувствовала, прямо как Говорящая с призраками.[4] Почти предвидела…


Пишет Аноним:

Значит, когда в «Колумбайн» и Виргинском политехе расстреливают людей, то человек с оружием — убийца, а тут [водитель] угробил двух девушек — и ничего? Непонятно.


Пишет МагОдин:

Остыньте вы! [водителя] обвиняют, типа он спорт не любит и на компе в игрушки режется. Что за хрень в натуре? В мире миллионы людей не любят спорт и режутся в игры на компе. Я толком не знаю [водителя], хотя мы на одном потоке в [удалено]. Нормальный чувак. Гнобите его, но хоть кто-то с ним знаком в РЕАЛЕ? он никому зла не желал, зато мы знаем тех, кто постоянно всем намеренно вредит, [водитель], ИМХО, сильно переживает. Его не арестовали потому, что он ваще не нарушал закон.


Ответ на комментарий пользователя МагОдин

Пишет Халфпайп22:

Ну вот, еще один игрун-[удалено]ун нашелся. На часы посмотри, НЕУДАЧНЕГ!!! ВЫПЕЙ ЙАДУ маг!


Пишет Сотона:

[водитель] — урод. У него в шкафчике портреты убийц из «Колумбайн» и Виргинского и еще жертв концлагерей. Он пожизняк ходит в дешевом балахоне, типа крутой такой а на самом деле лошара и химию хавает када качается.

[водитель] если ты не тусишь с эльфами и феями и читаешь это помни: мы ТЕБЯ ЗНАЕМ. Окажи услугу, выпей на[удалено] йаду. Или убей себя ап стенку!

Глава 9

Покачав головой, Кэтрин Дэнс откинулась на спинку кресла.

— Гормоны кипят, — сказала она, обращаясь к Боулингу.

Такие гневные, яростные комментарии — и почти все оставлены молодежью.

Боулинг прокрутил страничку к оригинальному посту.

— Только подумать, Чилтон написал обычную статью на тему, надлежащим ли образом следят за состоянием дорог, а пользователи в комментариях загнули такое… Начали с обсуждения шоссе, перекинулись к критике власти и под конец перевели огонь на парнишку-водителя, который, по-моему, ничего дурного не совершил. Постепенно градус споров повышается, и дискуссия переходит в обыкновенную перепалку между пользователями.

— Как игра в испорченный телефон. Пока сообщение дойдет до конца, оно изменится до неузнаваемости. «Я слышал…», «Мне сказали, что того-то видели…», «А мне друг говорил…». — Дэнс еще раз просмотрела страницу. — Любопытная деталь: Чилтон не отвечает на критику. Взгляните на статью о преподобном Фиске и движении против абортов.


Пишет КровавыйХристос:

Ты грешник, которому не дано понять всей доброты в сердце преподобного Р. Сэмюэля Фиска. Он посвятил жизнь Богу и Его промыслу, а ты — смущаешь умы себе на потеху и ради выгоды. Пишешь пасквили из слабости, неспособности уяснить великий ход мысли преподобного. Тебя надо распять.


Прочитав комментарий, Боулинг заметил:

— Профессиональные блогеры на критику не отвечают. Чилтон дает вразумительные ответы на адекватные реплики. Троллинг, флейм — это потеря контроля и переход на личности. Комментарии уходят от сути дискуссии. Анонимность дает дорогу практически бесконечным баталиям, которые в реальной жизни не случились бы никогда.

Дэнс перечитала комментарии.

— Значит, водитель — школьник. — Она вспомнила выводы из разговора с Тэмми Фостер. — Чилтон стер его имя и название школы из комментариев, но ясно, что учится парень в школе Роберта Льюиса Стивенсона. Вместе с Тэмми.

Боулинг постучал по экрану.

— В теме есть комментарий Тэмми. Она первой высказалась в адрес парня, чем спровоцировала прочих посетителей.

Может, Тэмми чувствует вину за неосторожные слова? Если похитил ее «водитель», то девушка считает себя частично виноватой. Как будто сама напросилась на похищение. Тэмми боится, что парень попытается убить еще кого-нибудь. Понятно, почему она отрицает версию с велосипедом: подозрение автоматически падет на молодого человека — школьника, чье имя Тэмми не желает раскрыть, опасаясь повторного нападения.

— Какие люди жестокие, — сказала Дэнс, кивая на монитор.

— Вы слышали о Малыше?

— Кто это?

— Несколько лет назад в Киото паренек в парке бросил на землю салфетку и стаканчик из-под содовой. Кто-то снял это дело на телефон и переслал фото друзьям — те запостили снимок у себя в блогах и на страничках в социальных сетях. Снимок увидела вся Япония. Тогда сетевые блюстители порядка выследили парня, пробили его имя, адрес, а сведения опубликовали онлайн. Началась настоящая охота на ведьм, у дверей парнишки стали мусорить. Не вынеся позора, он едва не покончил с собой. — Тон голоса и язык тела Боулинга выдавали гнев. — Критики утверждают, это-де просто слова и картинки, однако слова и фотографии могут стать серьезным оружием. Они бьют больнее кулака. И раны не заживают гораздо дольше.

— Я не понимаю некоторых слов в комментариях, — призналась Дэнс.

Боулинг рассмеялся.

— В сети рождается новая, специфическая лексика: из сокращений, намеренных ошибок в правописании… ИМХО, например, означает «по моему скромному мнению».[5]

— Выражение «выпей йаду» означает то, о чем я думаю?

— Да, именно то, о чем вы думаете. Если пишут заглавными буквами — это означает громкую речь.

— «НеудачнеГ»…

— Еще один пример сетевого жаргона, созданного подростками. Иногда заменяют буквы символами и цифрами. Старшему поколению такие изыски могут быть непонятны, зато продвинутые пользователи воспринимают их легко, как мы — обычную письменную речь.

— Зачем дети вообще так пишут?

— Творчество, нестандарт… и так веселее. Или, как пишет молодежь: «зачотно».

— Но ведь грамматика страдает.

— Вы правы. Однако сетевая неграмотность не тождественна неграмотности реальной. Образованность сегодня — понятие условное. Важна скорость. Если остальные пользователи тебя понимают, можно писать сколь угодно безграмотно.

— Интересно, кто этот юноша-водитель? — вслух подумала Дэнс. — Надо позвонить в дорожную полицию и спросить об аварии, про которую писал Чилтон.

— Я могу сам поискать про нее в Интернете. Сетевой мир велик и в то же время очень тесен. Вот сайт социальной сети, где зарегистрирована Тэмми. Она больше, чем «Фейсбук» и «Майспейс»: сто тридцать миллионов пользователей.

— Сто тридцать миллионов?!

— Да, это больше, чем население многих стран. — Продолжая печатать, Боулинг скосил глаза на Дэнс. — Отлично, я взломал ее страничку и сейчас пройдусь по перекрестным ссылкам… Есть, нашел его.

— Так быстро?

— Ну да. Водителя зовут Тревис Бригэм. Вы были правы, он учится в школе Роберта Льюиса Стивенсона. Осенью переходит в последний класс. Живет в Пасифик-Гров.

Там же, где и Дэнс с детьми.

— Поищем-ка заметки по теме аварии. Судя по всему, Тревис возвращался с вечеринки и потерял управление машиной. Две девушки погибли, третья угодила в больницу. Обвинений не предъявлено, состояние дороги и правда было неудовлетворительным. В тот день шел дождь.

— Вот как! Точно, вспоминаю.

Родители всегда помнят об авариях, в которых гибнет молодежь. Дэнс вспомнила, как несколько лет назад ей домой позвонили из дорожной полиции. Офицер спросил, не супруга ли она агента ФБР Билла Свенсона. «Зачем он спрашивает?» — успела подумать Дэнс.

«Мне очень жаль, агент Дэнс… — мялся офицер. — Боюсь, произошла автокатастрофа».

Прогнав воспоминания, Дэнс заметила:

— Юноша невиновен, однако его по-прежнему гнобят.

— Скучно, когда травить некого, — мрачно произнес Боулинг. — Посты о невиновных никому не интересны. — Профессор указал на страничку блога. — У нас тут Ангелы возмездия.

— Что это?

— Сетевое быдло. Они гнобят Тревиса, считая, что его отпустили незаконно, что он виновен. Полиции они не верят. Есть еще Тираны, эти ближе к обычным школьным гопникам. Они командуют и понукают остальными пользователями. Есть третий вид кибербуллеров, Подлючки, эти гнобят пользователей сети просто потому, что сами они… кхм, мелкие твари. Девчонки бесятся с жиру, ловят кайф от злобных постов. Садистки. — В голосе Боулинга вновь прозвучала нотка гнева. — Травля — настоящая беда сети. Положение постепенно осложняется: по статистике тридцать пять процентов юных пользователей неоднократно подвергались сетевым наездам и угрозам.

Сощурившись, Боулинг замолчал.

— В чем дело, Джон?

— Занятно, но одну деталь мы пропустили.

— Какую деталь?

— Тревис не отбивается. Не флеймит.

— Может, он не знает о травле?

Боулинг тихонько рассмеялся.

— Поверьте, Тревису о гневных отзывах становится известно максимум через пять минут после того, как комментарий разместили в блоге у Чилтона.

— Почему же он не отвечает?

— Есть такой вид сетевой травли — Месть нердов или Жертвы возмездия. В них участвуют пользователи, мстящие за буллинг. В подростковом возрасте тяжесть позора и унижения переживается особенно остро. Я на сто процентов уверен, что Тревис отыграется. Выместит обиду и гнев. Ну как, выводы есть?

Дэнс поняла, к чему ведет Боулинг.

— То есть на Тэмми напал именно Тревис?

— Он оставил обидчиков в покое онлайн, и потому вероятность мести в реальном мире возрастает. — Профессор бросил на экран встревоженный взгляд. — Ариель, Белла-Келли, СексоПилочка1362, Легенда666, Сотона — все они гнобили Тревиса. Их следует поместить в группу риска, если Тэмми и правда похитил Тревис.

— Ему ничего не стоит пробить реальные адреса и имена жертв?

— Конечно, без проблем. Взлом базы данных на сервере займет не много времени. Анонимность комментариев — иллюзия. Смотрите, как я легко вычислил Тревиса. Ему понадобится пара школьных фотоальбомов, адресных книг и аккаунт в социальной сети. Потом — «гугл» в помощь.

Помрачнев, Джонатан Боулинг уставился в пустоту невидящим взглядом.

В кабинет вошел Майкл О’Нил. Слава Богу… Помощник шерифа и Дэнс улыбнулись друг другу.

Профессор поднялся, и Дэнс представила его. Мужчины обменялись рукопожатиями.

— Что ж, спасибо, — сказал Боулинг, — за шанс помочь полиции.

— Было бы за что благодарить, — ухмыльнулся О’Нил.

Все расселись за кофейным столиком, и Дэнс рассказала помощнику шерифа о результатах работы… и о подозрениях: якобы Тэмми похитили из-за ее комментария в адрес старшеклассника, повинного в аварии.

— Это не та авария, которая случилась пару недель назад? Милях в пяти от Кармела?

— Она самая.

— Старшеклассника зовут Тревис Бригэм, — сказал Боулинг. — Он учится в школе Роберта Льюиса Стивенсона, вместе с жертвой.

— То есть парня можно считать по крайней мере подозреваемым. То… чего мы опасаемся, возможно? — О’Нил посмотрел на Дэнс. — Он продолжит мстить?

— Очень на то похоже, — ответил Боулинг. — Сетевая травля толкает людей на отчаянные поступки. Насмотрелся я на результаты кибербуллинга.

Забросив ноги на кофейный столик, О’Нил откинулся на спинку стула. Года два назад Дэнс поспорила бы на десять баксов, что помощник шерифа в один прекрасный день свалится на пол. До сих пор оставалось прибавлять к ставке по десяточке.

— По свидетелю еще что-нибудь есть? — поинтересовался О’Нил.

Дэнс сказала, что Ти-Джей до сих пор не доложился насчет камер наблюдения в придорожных магазинах. И Рей не принес информации о свидетелях на парковке.

О’Нил, в свою очередь, не сумел порадовать новостями о прорыве экспертов.

— Есть лишь маленькая деталька: на кресте нашли серую нитку, хлопковую.

О’Нил добавил, что в лаборатории не смогли определить образец ткани по какой-либо базе данных. Сказали просто: волокно не из ковра или мебельной обшивки, а из одежды.

— И все? А отпечатки, следы?

О’Нил пожал плечами.

— Преступник либо очень умен, либо везуч.

Дэнс отошла к рабочему столу и пробила Бригэма по базе данных.

— Тревис Бригэм, — щурясь, прочитала она с монитора. — Возраст: семнадцать лет. Судя по водительским правам, живет на Хендерсон-роуд, четыреста восемь. — Надев очки, Дэнс прочитала дальше: — Вот интересно: у него есть привод. Ой, нет, простите, ошиблась, — покачала она головой. — Спутала Тревиса с Сэмюэлем Бригэмом, тот же адрес. Сэмюэлю пятнадцать. Несовершеннолетний правонарушитель, два ареста за подглядывание и один за драку. Дел не возбуждали по причине психического нездоровья субъекта. Оказывается, Сэмюэль с Тревисом братья. Сам Тревис чист.

Вызвав на экран фотографию Тревиса, Дэнс увидела темноволосого юношу: близко посаженные глаза, густые брови. Не улыбается.

— Надо бы разобраться насчет аварии, — сказал О’Нил.

Дэнс позвонила в местное отделение дорожной полиции.

Несколько минут ее перебрасывали с одного номера на другой, пока наконец не соединили с сержантом Бродски. Включив громкую связь, Дэнс попросила рассказать об аварии.

Бродски моментально перешел на сухой, лишенный эмоций тон, каким копы дают показания в суде.

— Авария случилась незадолго до полуночи, в субботу, девятого июня. Четверо подростков — три девушки и один юноша — направлялись на север по первому шоссе, примерно в трех милях к югу от Кармел-Хайлендз, недалеко от пляжа. Юноша сидел за рулем «ниссана-алтима» последней модели. Судя по всему, автомобиль шел на скорости сорок пять миль в час. Водитель пропустил поворот, машину занесло, и она перевернулась. Девушки на заднем сиденье пристегнуты не были и погибли сразу, на месте. Девушка на переднем пассажирском сиденье получила сотрясение. Пару дней провела в больнице. Водителя мы приняли, допросили и проверили. После выпустили.

— Как Тревис объяснил случившееся? — поинтересовалась Дэнс.

— Якобы он потерял управление. В тот день шел дождь, и на дороге остались лужи. Тревис перестроился, и его занесло. Машина принадлежала одной из девушек; шины пребывали не в лучшем состоянии, а Тревис не превышал скорости. Тест на алкоголь и наркотики дал отрицательный результат. Выжившая девушка подтвердила версию Тревиса. — Сержант как будто оправдывался. — Так что оснований задерживать парня не было. Что бы там ни говорили о нашей работе…

Видать, и Бродски прочел статью Чилтона.

— Собираетесь заново провести расследование? — осторожно поинтересовался сержант.

— Нет, мы ведем дело о похищении, случившемся в ночь на понедельник. Девушку заперли в багажнике и оставили на пляже во время прилива.

— Ах это… Думаете, девушку похитил Тревис?

— Есть такая версия.

— Не удивлюсь, если она окажется верной. Нисколечко не удивлюсь.

— Почему же?

— Интуиция. Тревис опасен, у него глаза как у тех отморозков, которые устроили бойню в школе «Колумбайн».

Интересно, откуда сержанту известна внешность тех убийц?

— Тревис их поклонник, — добавил Бродски. — Он боготворил подонков, повесил у себя в шкафчике их фотографии.

Про фото он узнал сам или из блога? Кто-то из пользователей упоминал фотографии у Тревиса в шкафчике.

— Вы сразу подумали, что Тревис опасен? — поинтересовался О’Нил. — Сразу, во время допроса?

— Так точно, сэр. Я на всякий случай даже наручники приготовил. Тревис — настоящий здоровяк. Сидел в своем балахоне и пялился на меня. Неотрывно. Прямо мурашки по коже.

Дэнс вспомнила, как Тэмми упорно отрицала, будто нападавший носил балахон.

Поблагодарив сержанта, агент отключилась. Затем посмотрела на Боулинга.

— Джон, насчет Тревиса идеи не появились? Комментарии в блоге на мысль не натолкнули?

Боулинг ненадолго задумался.

— Мысль и правда есть. Если парень заядлый геймер, то этот факт может оказаться значимым.

— Думаете, игрушки сделали Тревиса агрессивным? — высказался О’Нил. — Я недавно смотрел передачу по «Дискавери». Там про такое рассказывали.

Джон Боулинг покачал головой.

— Тему воздействия компьютерных игр на психику ребенка в прессе мусолят давно, однако если ребенок прошел все стадии созревания без осложнений, то вряд ли компьютер на него как-то подействует. Да, бывает, дети не видят последствий насилия для окружающих, если постоянно наблюдают это насилие в раннем возрасте. Заметьте, они не становятся жестокими — лишь теряют чувство меры, реальности. Склонность к насилию происходит от скопившегося гнева, а не от просмотра телепередач или фильмов.

Нет, говоря о том, что компьютер фундаментально повлиял на сознание Тревиса, я имею в виду нечто иное. Сегодня многие молодые люди теряют ощущение границы между миром настоящим и миром синтетическим.

— Синтетическим?

— Такой термин употребляет в своей книге Эдвард Кастронова. В синтетических мирах протекает жизнь онлайновых игр и веб-сайтов альтернативных реальностей вроде «Секондлайф». Это виртуальные фэнтезийные миры, куда можно попасть со своего компьютера, КПК или иного устройства, дающего доступ в сеть. Люди нашего поколения четко различают мир синтетический и реальный. В реальный мир мы возвращаемся, выключив компьютер, и идем на свидание, едим, играем в софтбол… Молодое же поколение — люди от двадцати до тридцати — границу теряют. Синтетические миры все больше и больше заменяют им мир реальный, куда молодежь возвращается только поесть и поспать. Недавнее исследование показало, что на портале одной онлайновой игры пятая часть геймеров считает своим настоящим местом жительства синтетическую реальность.

Вот это да…

Заметив наивное удивление на лице Дэнс, Боулинг улыбнулся.

— О, в среднем геймер проводит за любимой игрой до тридцати часов в неделю. А бывает, что и вдвое больше. Сотни миллионов людей так или иначе привязаны к синтетическому миру, и десятки миллионов проводят в них большую часть свободного времени. Говоря об играх, я имею в виду нечто помощнее, нежели «Пакман» или «Понг». Уровень реализма в сегодняшних играх потрясает. Вы — через аватару — живете в мире, который устроен почти так же замысловато, как и наш. Детские психологи проанализировали механизм создания аватар; игроки подсознательно используют родительские инстинкты, чтобы наделить персонаж своим характером. Экономисты также исследовали игры. В синтетическом мире надо бороться за выживание и зарабатывать деньги, и эти деньги в игровой категории действуют против доллара, фунта и евро. Можно покупать и продавать виртуальные атрибуты: волшебные палочки, оружие, одежду, жилье и даже самих аватар — за реальные деньги. Недавно японские геймеры подали в суд на хакеров, которые обокрали виртуальные жилища их аватар. И выиграли дело.

Боулинг подался вперед. Глаза у него заблестели, в голосе пробудился энтузиазм.

— Самый впечатляющий пример сплава реального и синтетического миров — это онлайновая РПГ «Ворлд оф варкрафт». Дизайнеры ввели в виртуальный мир болезнь, которая служит глушилкой, то есть сокращает силу и здоровье аватары. Называется инфекция «Кровавая чума». До определенной поры она ослабляла сильных героев и убивала слабых, однако позже случилось непредвиденное: болезнь вышла из-под контроля, началась эпидемия. Эпидемия виртуальной чумы. Программисты на такое и не рассчитывали. Остановиться эпидемия могла только со смертью инфицированных или с выработкой иммунитета. О болезни узнали в ЦКЗ Атланты, и на их базе собрали команду — проанализировать распространение заразы. Результаты использовали для построения модели реальной пандемии.

Боулинг откинулся на спинку стула.

— Я мог бы говорить и говорить о синтетических мирах — предмет восхитительный. Однако суть моих рассуждений такова: утратил Тревис чувствительность к насилию или нет, надо прежде всего узнать, какому из миров он отдает предпочтение. Если синтетическому — тогда парень живет, руководствуясь представлениями, отличными от наших. И мы о его взглядах ничего не знаем. Может статься, что для него наказать гнобильщика естественно и приемлемо. Если не обязательно.

Ближайший аналог такой модели поведения — параноидальный шизофреник, который убивает человека, ибо верит: жертва представляет угрозу для мира. В таком случае Тревис поступает правильно. Для него, по сути, убийство — акт героизма. Кто знает, что творится в голове у Тревиса? Следует учесть: напасть на обидчика, например на Тэмми Фостер, для него как муху прихлопнуть.

Подумав над словами профессора, Дэнс посмотрела на О’Нила.

— Поговорим с Тревисом? — спросил помощник шерифа.

Как и когда начать допрос — задача хитрая. Тревис скорее всего и подозреваемым-то себя не считает. Если заговорить с парнем сейчас, это собьет его с толку и он может проболтаться — полученные сведения будут использованы против него в суде. Если повезет, Тревис даже сознается. С другой стороны, есть шанс, что он уничтожит оставшиеся при нем улики и сбежит.

Что же делать?

Решиться помогло воспоминание: взгляд Тэмми Фостер, страх повторного покушения. Страх, что похититель нападет на кого-то еще.

Действовать надо быстро.

— Да, идем поговорим с Тревисом.

Глава 10

Семья Бригэм жила в настоящем клоповнике — одноэтажном доме с верандой, двор перед которой был завален автомобильными запчастями и полуразобранными бытовыми приборами; среди поломанных игрушек и инструментов лежали порванные зеленые мешки, набитые гниющими листьями и мусором. Из-под неухоженной живой изгороди на незваных гостей с любопытством поглядывал грязный кот. Он настолько обленился — или же успел насытиться, — что не обратил внимания на пробежавшую рядом крысу.

О’Нил остановился на гравийной дорожке, футах в сорока от дома.

Выбравшись из служебного автомобиля, помощник шерифа и Дэнс огляделись.

Вид напоминал пейзажи сельского юга страны: буйная растительность, обособленно стоящий дом, запустение… Ветхость и резкий запах — от канализационной трубы или близкого болота — вполне объясняли, как семья смогла позволить себе жилье в дорогом районе.

Атмосфера была такая, что тело Дэнс рефлекторно пришло в боевую готовность. Ладонь легла на рукоять пистолета.

И все же нападение Дэнс и О’Нил прозевали.

Они как раз проходили мимо участка земли, поросшего чахлой травой, когда помощник шерифа резко напрягся. Схватил Дэнс за лацканы жакета и потянул вниз.

— Майкл! — успела выкрикнуть Дэнс.

В каких-то дюймах над головой просвистел камень — и пробил окно кривобокого гаража. Спасаясь, О’Нил метнулся в сторону и ударился о тонкое деревце.

— Ты как? — спросил он у Дэнс.

Та кивнула: цела, мол.

— Ты видел, откуда бросили камень?

— Нет.

Напарники присмотрелись к зарослям по периметру двора.

— Вон там! — крикнула Дэнс, заметив паренька в балахоне и вязаной шапочке.

Злоумышленник развернулся и побежал.

Дэнс колебалась всего мгновение: раций они с собой не прихватили, а бежать обратно к машине и связываться с диспетчером, просить подкрепления — слишком долго. Тактической миссии не планировалось, и шанс поймать Тревиса выпал один. Дэнс кинулась в погоню.

Агенты КБР владеют приемами рукопашного боя, однако редко кто — в том числе и Дэнс — применяет их на практике. Также от агентов требуется регулярно сдавать нормативы по физподготовке. Дэнс бегала прилично — правда, отнюдь не благодаря рабочему режиму. Просто модератора ноги кормят: иначе новых треков для музыкального веб-сайта не достанешь. Несмотря на непрактичную одежду — юбочный костюм с блузкой, — Дэнс легко обогнала Майкла.

Парень улепетывал в сторону леса чуть быстрее полицейских.

О’Нил тем временем достал мобильный и, задыхаясь, просил подкрепления.

Дэнс уже сама порядком сбила дыхание и гадала: поймет ли диспетчер, чего требует Майкл?

Метатель камней пропал из виду, и агенты притормозили.

— Смотри! — Дэнс заметила беглеца: тот выскочил из зарослей футах в пятидесяти впереди. — Он вооружен?

В руке парень сжимал некий темный предмет.

— Отсюда не видно.

Вдруг это пистолет? Или обрезок трубы, нож? Как бы там ни было…

Подозреваемый скрылся в гуще леса, за которым поблескивал в свете солнца зеленый пруд. Оттуда, наверное, и тянет вонью.

О’Нил посмотрел на Дэнс — та, сделав глубокий вдох, кивнула. Напарники одновременно вытащили табельные «глоки» и продолжили погоню.

Дэнс и О’Нил раскрыли на пару не одно дело, и работать в тандеме у них получается отлично. Правда, больше головой. Боевую часть симбиоза отшлифовать не успели.

Пришлось Дэнс напомнить самой себе правила работы с оружием: убери палец с курка, не забегай вперед вооруженного напарника, а если он забежал вперед тебя — подними дуло кверху, стреляй только в случае прямой угрозы, следи за тылом, стреляй трижды, береги патроны.

Ну и паскудная же часть работы — погоня!

Тем не менее выпал шанс раскрыть дело о кресте. Дэнс бежала, представляя полный ужаса взгляд Тэмми Фостер.

На развилке О’Нил указал сначала влево, потом вправо и вопросительно приподнял бровь. Еще бы монетку подбросил, гад… Беглец скорее всего удрал в направлении густых зарослей. Недовольная, что придется разделиться, Дэнс кивнула влево.

Продираясь сквозь кусты, она лишний раз убедилась в собственной неприспособленности к оперативной работе. Ее мир — это слова, эмоции, оттенки жестов и тона голоса. Люди порой, выйдя за пределы зоны гармонии, обжигаются или гибнут.

Ох не к добру это, не к добру.

Надо найти Майкла, вернуться к машине и дождаться подкрепления… Поздно. Сбоку зашуршало, и в ноги агенту полетела ветка. Споткнувшись об нее, Дэнс упала. При ударе о землю она сгруппировалась и тем спасла от перелома запястье.

Зато выронила оружие: черный угловатый «глок» пропал в кустах.

Буквально через секунду — дождавшись, видимо, удобного момента — парень выпрыгнул из засады.


Ругая себя за беспечность, Майкл О’Нил бежал в сторону, откуда донесся крик Дэнс.

Да где же она?!

Не надо было разделяться. Не надо… Стратегически накрыть как можно большую территорию — верно, но Майкл успел побывать в нескольких перестрелках и уличных погонях, а Дэнс не прошла ни одной.

Если с ней что-нибудь случится…

Где-то вдалеке завыли, приближаясь, сирены. Вот и подкрепление. О’Нил перешел на шаг, прислушиваясь, не хрустнет ли где в кустах.

Зря, зря они разделились. Зря — потому что Тревис знает эти заросли как свои пять пальцев. Он излазил их, ему известно, где лучше спрятаться, как убежать.

Пробираясь дальше, О’Нил поводил перед собой почти невесомым в огромной ручище пистолетом. Пройдя еще несколько футов, он рискнул выдать себя.

— Кэтрин! — шепотом позвал помощник шерифа.

Нет ответа.

— Кэтрин! — снова позвал О’Нил, чуть громче.

Снова тишина, только ветер шелестит в ветках деревьев и кустов.

— Майкл, я здесь! — раздался вдруг сдавленный крик.

Дэнс где-то рядом. О’Нил побежал на ее голос. Вон она, на тропинке, упала на четвереньки. Голова опущена, задыхается… неужели ранена? Тревис ударил ее? Пырнул ножом?

О’Нил едва не бросился к Дэнс — успокоить и проверить, серьезна ли рана. Полицейских учат другому: подбежал к напарнику, огляделся, проверил территорию, не опасно ли.

Где-то впереди мелькнула спина Тревиса.

— Убежал. — Найдя в кустах пистолет, Дэнс поднялась на ноги. — В ту сторону.

— Ты не ранена?

— Так, ушиблась.

О’Нил пригляделся. С виду Дэнс и правда невредима. Впрочем, отряхивается непривычно потерянно. Трудно винить ее, но Кэтрин Дэнс всегда была для О’Нила надежным оплотом и примером, на который он всегда, кстати, равнялся. Все же погоня не стихия Дэнс. Ладно бы насильника взять или торговцев оружием.

— Что случилось-то? — спросил помощник шерифа.

— Негодяй устроил засаду, повалил меня и побежал дальше. Это был не Тревис, Майкл.

— Что?!

— Я мельком разглядела бегуна: он блондин. — Заметив на юбке дырку, Дэнс поморщилась, но тут же, смирившись с потерей, принялась осматривать землю. — Он что-то выронил… ага, вот.

Дэнс подобрала с земли баллончик аэрозольной краски.

— Что за идиотизм? — произнес О’Нил.

Убрав пистолет в кобуру, Дэнс развернулась в сторону дома.

— Вернемся во двор и выясним.


К дому они подошли одновременно с подкреплением в составе двух экипажей местной полиции. Офицеров Дэнс узнала и в знак приветствия махнула им рукой.

— С вами все хорошо, Кэтрин? — спросил один коп, заметив, что прическа у агента растрепалась, а юбка — в пыли.

— Да.

Выслушав краткий рассказ о погоне и нападении, офицер по рации доложился в участок.

Не успели Дэнс и О’Нил подняться на веранду, как из-за москитной сетки на двери раздался женский голос:

— Вы поймали его?

Из дома вышла женщина лет сорока: округлая фигура, лунообразное лицо; тугие джинсы сильно впиваются в мясистые бедра, а на серой майке, в районе живота, темнеет треугольное пятно; на ногах — кремовые лакированные туфли, которые под весом такой туши давно износились. И помыть их явно не помешало бы.

Дэнс и О’Нил представились. Женщина назвалась Соней Бригэм, матерью Тревиса.

— Так вы поймали его? — снова спросила она.

— Вы не знаете, кто бросил в нас камень? И за что?

— Дались вы ему! Он окна бить пришел, вас и не видел даже. Уже три окна разбили.

Один из полицейских разъяснил ситуацию:

— На дом Бригэмов в последнее время часто покушаются вандалы.

— Вы не знаете, кто именно от нас убегал? — спросила Дэнс у хозяйки.

— Именно этого не знаю. Их целая банда.

— Банда? — переспросил О’Нил.

— Постоянно тут ошиваются. Камни кидают, кирпичи, рисуют надписи на стенах. Вот с чем приходится жить. — Женщина пренебрежительно махнула рукой в сторону, куда убежал злоумышленник. — С тех пор как о Тревисе начали гадости писать. Вчера вон кто-то запустил кирпичом в окно гостиной — чуть младшего не задело. И вот еще, посмотрите.

Она указала на покосившийся гараж футах в пятидесяти от дома. На его стене зеленела надпись: «УБЕЙ СЦУКУ!!».

Интернет-жаргон.

Приняв у Дэнс баллончик с краской, офицер обещал отправить его на экспертизу. Затем Дэнс описала нападавшего: обычный школьник, каких в Пасифик-Гров пять сотен. Взяв у Дэнс, О’Нила и матери Тревиса краткие показания, копы сели в машины и уехали.

— Им сынок мой нужен. Он же невиновен! Ку-клукс-клан какой-то, ей-богу! Чуть Сэмми кирпичом не убили. Такое началось… Сэмми на голову чуток болен, еле успокоила его.

Ангелы возмездия… Впрочем, здесь травля не цифровая — из синтетического мира она переместилась в реальный.

На крыльцо вышел круглолицый мальчик. Из-за осторожной улыбки он казался заторможенным, однако по глазам было видно: парень не даун.

— Что случилось? В чем дело? — взволнованно спросил он.

— Ничего, Сэмми, возвращайся в дом. Иди к себе.

— Кто это?

— Ступай к себе в комнату, Сэмми. И на пруд пока не ходи.

— Но я хочу на пруд.

— Погоди пока, там люди ходят.

Мальчик неторопливо вернулся в дом.

— Миссис Бригэм, — обратился к хозяйке О’Нил, — прошлой ночью было совершено покушение на убийство. Жертва — пользователь Интернета, который оставил в сети гневный отзыв о Тревисе.

— Вы про Чилтона с его дебильным блогом? — Соня сплюнула через щель в пожелтевших зубах, которые испортились еще до появления первых морщин на лице. — С него-то все и началось. Вот в чьи окна кирпичами кидать надо! После статьи в блоге за моим сыном и начали охотиться. А ведь Тревис не виноват. Почему его считают виновным? Говорят, будто он угнал машину моей матери и разъезжал по Лайтхаус, выставляя напоказ срамоту. Знайте: моя мать продала машину четыре года назад. Вот и верь Интернету!

Соня замолчала, подумала, и выражение у нее на лице вновь сделалось озабоченным.

— Погодите, вы не про ту ли девочку, которую чуть не утопили?

— Да, она и есть жертва.

— Послушайте, Тревис никогда бы на такое не решился. Богом клянусь! Вы ведь не арестуете моего сына?

Спрашивала Соня обеспокоенно. Пожалуй, даже чересчур обеспокоенно. Неужели подозревает родного сына?

— Мы только поговорим с Тревисом.

Женщина занервничала.

— Мужа нет дома.

— Зато есть вы. Одного из родителей достаточно. — Говоря так, Дэнс осознала: Соня просто недовольна свалившейся на нее ответственностью.

— Трева тоже нет дома.

— Он скоро вернется?

— Трев подрабатывает в «Багель экспресс». Скоро начинается его смена — он придет за униформой.

— Где сейчас Тревис?

Мать пожала плечами:

— Может быть, в игровом салоне. — Она вдруг умолкла, видимо, жалея о сказанном. — Муж скоро вернется.

Интонация, с которой Соня вновь упомянула мужа, показалась Дэнс необычной.

— Тревис прошлой ночью выходил из дома? В районе полуночи?

— Нет, — быстро ответила женщина.

— Точно? — твердым голосом спросила Дэнс.

Отвечая, Соня отводила взгляд и терла кончик носа (защитный жест).

— Мне кажется, — сглотнув, произнесла женщина, — сын оставался дома. Точно не скажу, я рано легла. А Тревис может всю ночь не ложиться. Мог и гулять выйти…

— Как насчет вашего мужа? — спросила Дэнс, подловив Соню на фразе «я рано легла». — Он в это время был дома?

— Он иногда в покер играет. Думаю, и вчера играл.

— Послушайте, — произнес О’Нил, — нам очень нужно…

Он не успел договорить. Заметил, как с бокового двора вышел долговязый юноша: худой, плечи широкие; линялые черные джинсы в серых пятнах, военная куртка цвета хаки поверх черной кофты… без капюшона. Парень резко остановился, удивленно хлопая глазами и глядя на неожиданных гостей. Потом он перевел взгляд на цивильный автомобиль КБР, узнаваемый для любого, кто последние лет десять смотрит телесериалы о полицейских.

В позе и взгляде парня Дэнс сразу увидела типичную реакцию гражданина — не важно, виновного или нет, — который видит полицию: осторожность… и быстрая работа мысли.

— Тревис, дорогой, подойди.

Парень не стронулся с места, и О’Нил резко напрягся. Впрочем, второй погони не суждено было состояться: не проявляя совершенно никаких эмоций и все так же сутулясь, Тревис подошел к матери.

— Это офицеры полиции, — объяснила Соня. — Хотят потолковать с тобой.

— Надо думать. О чем? — Говорил Тревис спокойно, покладистым тоном. Он стоял, свесив по швам длинные руки; под ногтями грязных пальцев Дэнс заметила песчинки, хотя парень недавно мылся. Должно быть, моется он вообще часто, борясь с прыщами на лице.

Дэнс и О’Нил поприветствовали Тревиса и показали удостоверения, к которым он приглядывался довольно долго.

Пытается выиграть время?

— Нам опять стены изрисовали. — Соня кивнула в сторону гаража. — И еще пару окон выбили.

Тревис принял новости совершенно без эмоций.

— Как Сэмми? — только и спросил он.

— Ничего не видел.

— Не возражаете, если мы войдем? — поинтересовался О’Нил.

Тревис пожал плечами, пропуская агентов в дом. Внутри пахло плесенью и сигаретным дымом; несмотря на порядок, интерьер выглядел мрачновато: разномастная подержанная мебель, протертые чехлы и облупившийся лак на сосновых ножках; на стенах — поблекшие картины (среди которых — вид на Венецию с логотипом «Нэшнл джиогрэфик» у самой рамки), а также семейные снимки, портреты сыновей и одна-две фотографии Сони в молодости.

Прибежал Сэмми. Все так же улыбаясь, здоровяк осторожно поглядел на агентов.

— Тревис! — Он кинулся к брату. — Ты мне «эмсы» принес?

— Ага, вот. — Тревис достал из кармана упаковку «Эм-энд-эмс».

— Круто! — Аккуратно вскрыв пакетик, Сэмми заглянул внутрь. Затем снова посмотрел на брата. — На пруду сегодня здорово.

— Чё, правда?

— Угу. — Сжимая в руках пакетик с лакомством, Сэмми побрел к себе в комнату.

Тревис заметил матери:

— Неважно выглядит. Ты ему лекарства давала?

Соня отвернулась.

— Они…

— Отец не идет за новым рецептом, потому что таблетки подорожали? Так, да?

— Отец думает, таблетки бесполезны.

— Мам, они очень даже полезны. Сама знаешь, что без них будет.

Дэнс заглянула в комнату к Сэмми: на столе рядом с деталями сложных электронных устройств и инструментами лежали детские игрушки. Ссутулившись в кресле, Сэмми читал мангу; оторвавшись от комикса, он пристально посмотрел на Дэнс. Слабо улыбнулся и кивнул на журнал у себя в руках. Дэнс улыбнулась в ответ, так и не поняв, что имеет в виду Сэмми. Читая, паренек шевелил губами.

В коридоре на столе Дэнс заметила полную грязного белья корзину для прачечной: на самом верху лежал серый балахон. Похлопав О’Нила по плечу, Дэнс указала на одежду.

Напарник кивнул.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила Дэнс у Тревиса. — После аварии?

— Да вроде неплохо.

— Представляю, как страшно было…

— Точно.

— Ты вроде не поранился?

— Нет, у меня подушка сработала. И я не гнал сильно… Триш и Вэн… — Парень поморщился. — Если бы они пристегнулись, остались бы живы.

О себе напомнила Соня:

— С минуты на минуту придет муж.

О’Нил как ни в чем не бывало произнес:

— Еще пара вопросов. — Он отступил в угол, предоставив слово Дэнс.

— В каком ты классе? — спросила она.

— Перешел в старший.

— Учишься в школе Роберта Льюиса Стивенсона?

— Ага.

— Что изучаешь?

— Да так, разное: информатику, математику, испанский. Как и все остальные.

— Как тебе в школе?

— Нормально. Лучше, чем в общественной или Хуниперо. — Отвечал парень ровно, глядя прямо в глаза.

Школа имени Хуниперо Сера славилась жестким дресскодом, отпугивающим учеников даже больше, чем иезуитская строгость и объемные задания на дом.

— Что с бандами?

— Мой сын не состоит в банде, — ответила Соня, будто жалея, что Тревис не состоит в какой-нибудь группировке.

Никто не обратил на нее внимания.

— Нормально, — сказал Тревис. — Нас не трогают. Вот только в Салинасе…

Дэнс интересовало не положение семьи Тревиса в обществе, а его обычная манера речи, правдивые жесты. Пара минут безобидной беседы — и у неепрочная база для определения истинных ответов. Пришла пора спросить о нападении.

— Тревис, ты ведь знаком с Тэмми Фостер?

— Утопленница из багажника? Про нее в новостях говорили, она со мной в одну школу ходит. Не, мы с ней не общаемся… пересекались иногда в средних классах, на курсах. — Тревис посмотрел Дэнс прямо в глаза и вдруг провел рукой по лицу. Что это? Защитный жест, обозначающий ложь? Или просто парень стыдится прыщей? — Она запостила про меня что-то в блоге у Чилтона. Фигня полная.

— Что она такого написала? — спросила Дэнс, хотя прекрасно помнила комментарий: будто бы Тревис пытался сфотографировать девочек в раздевалке.

Парень ответил не сразу, будто заподозрил подставу.

— Написала, типа, я фоткал девчонок. Ну, в раздевалке. — Тревис помрачнел. — На самом деле я по сотику болтал.

— Слушайте, — вмешалась Соня. — Боб вот-вот вернется. Может, в другой раз придете?

— Тэмми поправится? — спросил Тревис.

— Да.

Тревис перевел взгляд на старый кофейный столик, где стояла пустая грязная пепельница. Давненько Дэнс не видела пепельниц в гостиных.

— Думаете, я похитил Тэмми, да? Пытался убить ее?

Как легко он смотрит Дэнс в глаза!

— Мы беседуем со всеми, кто может прояснить ситуацию.

— Ситуацию?

— Где ты был прошлой ночью? Между одиннадцатью и часом?

Парень вновь провел рукой по лбу.

— Где-то в пол-одиннадцатого я пошел в «Игральню».

— «Игральню»?

— Игровой салон, вроде аркады. Я в нем, типа, зависаю иногда. Это возле кафе «У Кинко», салон занимает место старого кинотеатра. Киношка сдохла, вместо нее компы и поставили. Связь медленная, зато открыто допоздна. Ночью больше нигде играть не позволяют.

Парень начал заговариваться, мяться.

— Ты был один?

— Не, там… ну, типа, еще парни были. Но играл я в однеху.

— Ты же спать лег, — напомнила Соня.

— Лег, — пожал плечами Тревис. — Мне не спалось, вот я и пошел прогуляться.

— Ты выходил в сеть? — спросила Дэнс.

— Не, я, ну, на автоматах играл. Ага, на бильярде. Не в эрпэгэшку.

— Не во что?

— Ролевуху. Ролевая игра. Для стрелялок, бильярда и симуляторов сеть не нужна.

Термины Тревис разъяснил терпеливо, хотя и удивился, что Дэнс не знает таких простых вещей.

— То есть аккаунт ты не использовал?

— О чем и говорю.

— Сколько ты просидел в салоне? — вклинилась мать.

— Не знаю… час или два.

— Сколько денег заплатил? По полдоллара-доллар за каждые несколько минут?

Так вот из-за чего Соня бесится. Из-за денег.

— Пока не проиграешь, по новой платить не надо. Я всего три бакса потратил за ночь. Своих, заработанных. Пожевать себе еще купил и пару «ред буллов».

— Тревис, кто-нибудь может подтвердить, что ты играл в салоне?

— Не знаю. Может быть… надо вспомнить. — Тревис опустил взгляд в пол.

— Хорошо. Во сколько ты вернулся домой?

— В полвторого-два… точно не помню.

Дэнс спросила о ночи понедельника, о школе, об одноклассниках… Похоже, парень не врал, поскольку манера его речи сильно не изменилась. Хотя Джон Боулинг предупредил: если подросток реальным миром считает синтетический, привычный анализ не поможет. Люди вроде Тревиса Бригэма и жизнь-то воспринимают по-геймерски.

Тут мать стрельнула глазами в сторону входной двери — и Тревис тоже.

Обернувшись, Дэнс и О’Нил увидели настоящего верзилу в рабочем комбинезоне. Под слоем грязи на спецовке читалось: «Сентрал-Кост ландскейпинг». Мужчина обвел собравшихся недружелюбным взглядом темных глаз.

— Боб, к нам из полиции пришли…

— Они ведь не с отчетом от страховщиков, а?

— Нет, они…

— Ордер есть?

— Они пришли…

— Я с ней говорю. — Мужчина кивнул в сторону Дэнс.

— Я агент Дэнс из Калифорнийского бюро расследований. — Дэнс показала удостоверение, на которое верзила даже не взглянул. — А это старший помощник окружного шерифа. Мы задали вашему сыну пару вопросов о преступлении.

— Преступления не было. Все случайно произошло. Девчонки погибли в аварии. Точка.

— Мы по другому поводу. Совершено покушение на человека, который дурно высказался о Тревисе.

— Вы про ту хрень в Инете? — прорычал Боб. — Чилтон — угроза обществу. Змея сраная, ядом плюется. — Он повернулся к жене. — Джои в доках чуть в грызло не получил, гонит на меня. И других парней против меня настраивает — я же отец Трева. Олухи, газет не читают, «Ньюсуик» для них нет. Зато в блоги ходят, к Чилтону. Кто-то ведь должен…

Не договорив, он обернулся к сыну.

— Я предупреждал: не говори ни с кем без адвоката. Предупреждал? Ляпнешь не то, и трындец, засудят, отберут дом. У меня весь остаток жизни будут вычитать ползарплаты. — Боб понизил голос. — И братца твоего в приют отправят.

— Мистер Бригэм, мы не по поводу аварии, — напомнил О’Нил. — Мы расследуем вчерашнее покушение.

— Какая, хрен, разница? Вы все запишете и используете против нас в суде.

Похоже, отца больше волновала собственная ответственность за аварию, чем возможная причастность сына к покушению.

Не обращая внимания на агентов, он спросил у жены:

— Зачем ты их впустила? Мы не в Германии, не при фашистах живем… пока. Скажи, пусть выметаются.

— Я думала…

— Нет, ты не думала. Вообще. — Бригэм-старший обратился к О’Нилу: — Я сам попрошу вас уйти. В следующий раз лучше вам иметь при себе ордер.

— Пап! — Сэмми выбежал из комнаты, напугав Дэнс. — Работает! Смотри!

Паренек сжимал в руках увитую проводами плату.

Жесткость Бригэма-старшего моментально улетучилась. Он обнял младшего сына и нежно произнес:

— Потом покажешь, ладно? После ужина.

Выражение на лице Тревиса при этом сделалось каменным.

— Л-ладно, — согласился Сэмми, вышел через заднюю дверь и отправился к гаражу.

— Не уходи далеко, — крикнула ему вслед мать.

Она, впрочем, не торопилась говорить мужу о нападении вандала, о новой надписи на стене. Боялась сообщать дурные вести.

— Может, все-таки купим таблетки? — не глядя на мужа, робко спросила Соня.

— Ты знаешь, сколько они стоят. Грабеж средь бела дня! Слушай меня, женщина. Пусть Сэмми дома сидит, и не нужны ему будут таблетки.

— Нельзя его постоянно взаперти держать. Это…

— Лучше пусть Тревис приглядывает за братом.

Тревис спокойно выслушал критику в свой адрес.

— Совершено серьезное преступление, — напомнил О’Нил. — Нам надо опросить всех причастных, а ваш сын причастен, это точно. Вы можете подтвердить, что прошлую ночь Тревис провел в игровом салоне?

— Меня дома не было, но вас это не касается. Запомните: мой сын ни на кого не нападал. И покиньте уже частные владения.

Приподняв кустистую бровь, Боб Бригэм закурил и бросил спичку точнехонько в пепельницу.

— На работу не опоздаешь? — напомнил он сыну, и парень отправился к себе в спальню.

Дэнс так и не успела понять, что творится в голове у основного подозреваемого.

Тревис вернулся. Он принес коричневую с бежевым полосатую униформу на плечике и, скатав ее, сунул в рюкзак.

— Надень, — гавкнул Бригэм-старший. — Мать форму отутюжила, так что не мни.

— Потом надену.

— Мать старалась, уважь ее.

— Я багели продаю. Кому какая разница?

— Не в этом дело. Слушай меня: надень форму.

Тревис напрягся. Дэнс ахнула, заметив, как расширились у парня зрачки и по-звериному обнажились зубы.

— Эта сраная форма — позорище. Надо мной смеются!

Отец подался вперед.

— Как с отцом разговариваешь?! При посторонних!

— Ты ни фига не понимаешь! Меня задолбали уже! Не надену форму!

Взгляд парня заметался по комнате и уперся в пепельницу. Тревис оценивал предмет в качестве потенциального оружия. О’Нил подобрался, на случай если начнется драка.

Поддавшись гневу, Тревис совершенно преобразился. Дэнс вспомнила слова Боулинга: «Склонность к насилию происходит от скопившегося гнева, а не от просмотра телепередач или фильмов».

— Я ничего плохого не сделал! — прорычал Тревис и выбежал через заднюю дверь в боковой дворик. Взял велосипед, прислоненный к покосившемуся забору, и покатил его к лесу.

— Спасибо, что обосрали нам день, — пробурчал Бригэм-старший. — Убирайтесь.

Спокойно попрощавшись с ним, Дэнс и О’Нил направились к выходу. Соня боязливо смотрела на агентов, немо прося прощения за супруга. Тот прошел в кухню и заглянул в холодильник. Пшикнула, открываясь, бутылка.

Снаружи Дэнс спросила напарника:

— Как ты?

— Да вроде ничего. — Он показал крохотный кусочек серой материи. Успел оторвать от балахона, пока Дэнс опрашивала Тревиса.

О’Нил и Дэнс сели в машину, одновременно захлопнув двери.

— Отвезу образец ткани Питеру Беннингтону, — сказал помощник шерифа.

Вряд ли анализ принесет ощутимую пользу — без ордера-то. Однако для начала стоит выяснить, действительно ли Тревис причастен к покушению.

— Если волокна совпадут, начнем следить за Тревисом? — спросила Дэнс.

О’Нил кивнул.

— Навестим его в киоске. Если велосипед Тревиса снаружи, я возьму образцы почвы с колес. Думаю, магистрат выпишет ордер, если образцы почвы с покрышек и с пляжа совпадут. — Он посмотрел на Дэнс. — Интуиция? Считаешь, парень похитил Тэмми?

Ответить уверенно Дэнс не сумела.

— Я только дважды заметила признаки обмана в его телодвижениях.

— Когда?

— Сначала, когда Тревис говорил, что провел ночь в игровом салоне.

— И второй раз?

— Когда сказал отцу, будто ничего плохого не сделал.

Глава 11

Дэнс вернулась в офис и, встретив Боулинга, улыбнулась ему. Профессор улыбнулся в ответ, однако тут же помрачнел.

— В блоге у Чилтона еще больше обвинительных комментариев в адрес Тревиса. — Он кивнул на экран ноутбука. — Прибавилось и тех, кто критикует критиков. Началась полномасштабная война кибербуллеров. Понимаю, вы хотели сохранить связь между крестом у дороги и покушением на Тэмми в тайне, но сведения каким-то образом просочились наружу.

— Как, черт возьми?! — гневно воскликнула Дэнс.

Пожав плечами, Боулинг указал на свежие комментарии.


Пишет БриттаниМ:

Вы новостей не смотрите???? Кто-то оставил на обочине крест, а потом пошел и чуть не убил девушку. Что твориться-то?! ОФИГЕТЬ, это сто пудов [водитель]!


В следующих комментариях пользователи высказывали догадки, якобы на Тэмми напал Тревис — из-за оскорбительного отзыва. И хотя девушка выжила, Тревиса теперь называли Убийцей-крестоносцем.

— Отлично! Соблюдаешь секретность, а потом какая-то Бриттани сливает информацию в сеть.

— Вы поговорили с Тревисом?

— Да.

— Считаете, он похитил Тэмми?

— Склоняюсь к этой версии, но полной уверенности нет. — Дэнс объяснила Боулингу, что Тревиса понять трудно, потому как он живет больше синтетическим миром и хорошо маскирует кинесические сигналы. — Я бы сказала, что он переполнен гневом. Может, пройдемся, Джон? Надо вас кое с кем познакомить.

Через пару минут они вошли в кабинет Чарлза Оверби. Начальник — как всегда на телефоне — жестом пригласил входить и при этом с любопытством взглянул на профессора.

Наконец главный закончил разговор и повесил трубку.

— Журналюги узнали, что крест и нападение на девушку связаны. Парня теперь зовут Убийца-крестоносец.

БриттаниМ…

— Чарлз, — сказала Дэнс, — это профессор Джонатан Боулинг. Он помогает нам в расследовании.

Оверби от души пожал профессору руку.

— Как успехи? Вы, кстати, в какой области профессор?

— Информатика.

— Он штатный консультант? — спросил Оверби, и вопрос повис в воздухе как планер. Дэнс уже придумала ответ, дескать, Боулинг вызвался добровольцем, но профессор опередил ее.

— В основном я преподаватель, однако время от времени консультирую желающих. И, надо сказать, консультациями зарабатываю больше, чем преподаванием. В университете платят гроши, а вот альтернативный заработок составляет порядка трех сотен в час.

— О… — пораженно протянул Оверби. — Три сотни? В час? Серьезно?

Выдержав паузу с каменным лицом, Боулинг сокрушенно ответил:

— Да. Впрочем, организациям вроде вашей помогаю от чистого сердца. Для вас работаю бесплатно.

Дэнс прикусила щеку изнутри, чтобы не рассмеяться. Из Боулинга вышел бы неплохой психолог: профессор с лету раскусил скупердяйскую натуру Оверби, сыграл на ней и перевел все в шутку. Причем для одной только Дэнс, поскольку публика из нее и состояла.

— Назревает истерия, Кэтрин. Нам человек десять позвонили — говорят, у них возле дома ошивается убийца. Даже фотографии присылают. Кстати, нашли еще кресты на обочинах.

Еще кресты?!

Оверби поднял руку.

— Настоящие памятники — жертвам аварий за прошедшие несколько недель. Ни на одном кресте нет даты будущего преступления. Правда, прессе плевать; налетели… даже из Сакраменто.

Оверби кивнул в сторону телефона, видимо, давая понять, что звонил босс — директор КБР. Если не босс босса, генпрокурор.

— Ну как у нас обстоят дела?

Дэнс рассказала, как прошла беседа с Тревисом, о его семье, домашней обстановке, анализе поведения парня.

— Субъект определенно заслуживает внимания.

— Но вы его не задержали? — заметил Оверби.

— Оснований нет. Майкл сейчас ищет вещественные доказательства, которые могли бы связать Тревиса с местом преступления.

— Еще подозреваемые есть?

— Нет.

— Как подобное мог совершить ребенок? Ребенок на велосипеде!

Дэнс напомнила, что в Салинасе и близ него действуют мелкие банды, которые годами терроризируют местных жителей. И нередко в бандах состоят дети куда младше Тревиса.

Боулинг добавил:

— Мы узнали о подозреваемом кое-что еще: он заядлый геймер. Опытные игроки владеют хитрыми приемами боя и маскировки. При наборе в армию сегодня спрашивают, как часто кандидат играет в компьютерные игры. При прочих равных условиях предпочтение отдается геймеру, не обычному кандидату.

— Мотив выяснили? — спросил Оверби.

Дэнс сказала, что если убийца — Тревис, то он скорее всего мстит за травлю в сети.

— Травля в сети, — мрачно повторил шеф. — Как раз читаю о кибербуллинге.

— Правда? — спросила Дэнс.

— Правда. В выходные в «Ю-эс-эй тудей» вышла хорошая статья на эту тему.

— Предмет становится все популярнее, — заметил Боулинг.

Он что, иронизирует над источником информации Оверби?

— Травли достаточно, чтобы вызвать такую жестокость? — спросил шеф.

Боулинг, кивнув, продолжил:

— Тревиса подталкивают к насилию. Слухи распространяются, злобных комментариев все больше… Травля переходит в реальный мир. На «ю-тьюбе» выложили видеозапись нападения на Тревиса.

— Запись нападения?!

— Есть такая забава в Интернете. Один парень пришел на работу к Тревису, толкнул его, и Тревис чуть не упал. Напарник хулигана успел снять унизительную сцену на камеру мобильного и выложил запись в сети. Ролик просмотрели уже двести тысяч раз.

В этот момент из конференц-зала в кабинет заглянул худощавый неулыбчивый мужчина. Совершенно проигнорировав посетителей, он сразу обратился к главному агенту.

— Чарлз, — произнес он баритоном.

— А… Кэтрин, это Роберт Харпер, — представил гостя Оверби. — Из офиса генпрокурора в Сан-Франциско. Это особый агент Дэнс.

Не подходя слишком близко — словно опасаясь обвинений в домогательстве, — мужчина крепко пожал Дэнс руку.

— А это Джон… — Оверби попытался припомнить фамилию профессора.

— Боулинг.

Харпер молча и несколько растерянно посмотрел на Боулинга.

Непроницаемое лицо, аккуратная стрижка, темно-синий костюм и галстук в сине-красную полоску, на лацкане пиджака — значок с изображением американского флага; манжеты идеально накрахмалены (лишь пара ниточек выбилась из швов)… Таким предстал человек из Сан-Франциско. Немало лет проработал прокурором штата, намного позже своих коллег занялся частной практикой. Теперь зашибает огромные бабки… И лет ему чуть за пятьдесят.

— Что привело вас в Монтерей? — спросила Дэнс.

— Произвожу оценку нагрузки. — Коротко и по существу.

Похоже, Роберт Харпер из породы людей, которым, если сказать нечего, удобнее промолчать. И еще на лице Харпера читалась преданность делу; видно было, с какой энергией он принялся за выполнение миссии. То же выражение Дэнс прочла на лице преподобного Фиска во время акции протеста у больницы. Хотя… какую такую особую миссию возлагают на оценщика?

Харпер коротко глянул на Дэнс. Она привыкла к пристальному вниманию — со стороны подозреваемых; от взгляда же Харпера сделалось не по себе. Он смотрел на Дэнс так, словно у нее хранится ключ к важной загадке.

— Чарлз, я выйду на пару минут, — сказал Харпер. — Буду признателен, если запрете дверь в конференц-зал.

— Да, конечно. Все, что угодно, — спрашивайте, не стесняйтесь.

Холодно кивнув, Харпер покинул кабинет Оверби. На ходу он достал из кармана сотовый.

— Зачем он здесь? — спросила Дэнс.

— Он особый обвинитель, из Сакраменто. Позвонили с самого верха…

От генерального прокурора…

— …и велели оказать Харперу содействие. Он оценивает рабочую нагрузку нашего офиса. Наверное, заварилась серьезная каша, и ему поручили проверить, насколько мы заняты. Харпер, кстати, и к шерифу заглянул. Вот и оставался бы там… Этот тип холоден как рыба. Не знаю даже, о чем говорить с ним. Рассказал ему пару анекдотов — что горох об стену.

Дэнс о Роберте Харпере уже позабыла, мысленно вернувшись к делу Тэмми Фостер.

Дэнс и Боулинг прошли обратно в ее кабинет. Не успела агент присесть за стол, как позвонил телефон — О’Нил. Отлично. Может, готовы результаты экспертизы по грязи с покрышек и волокнам из балахона Тревиса?

— Кэтрин, у нас проблема, — встревоженно начал О’Нил.

— Продолжай.

— Ну, во-первых, Питер подтвердил идентичность волокон из балахона Тревиса и тех, что найдены на кресте.

— Получается, нам нужен Тревис. Что сказал магистрат? Ордер будет?

— Не спеши. Тревис сбежал.

— Как?!

— Не явился на работу. Вернее, заехал ненадолго: позади киоска нашли свежие следы велосипедных протекторов. Парень зашел на кухню с черного хода, стащил пару багелей, наличку из кошелька у напарника… и мясницкий нож. И был таков. Я позвонил родителям Тревиса, но они божатся, дескать, не знают, где их сын.

— Где ты?

— У себя в офисе. Сейчас разошлю ориентировку на Тревиса — по Монтерею, Салинасу, Сан-Бенито и прилежащим округам.

Злая на себя, Дэнс откинулась на спинку кресла. Надо было приставить к Тревису слежку. Как так, выявить виновного и тут же его упустить?!

Черт, теперь признаваться начальству в промашке.

«Но вы его не задержали?»

— Еще момент. У киоска я осмотрелся. Там есть продуктовый магазин возле супермаркета «Сейфвей».

— Да, знаю такой.

— Рядом с ним цветочная лавка.

— Розы! — моментально догадалась Дэнс.

— Именно. Я поговорил с владельцем. — Голос О’Нила сделался невыразительным. — Вчера кто-то забрался к нему в лавку и украл все букеты роз.

Теперь ясно, отчего напарник говорит столь мрачно.

— Все?.. Сколько точно?

Пауза.

— Десяток. Парень, похоже, разошелся.

Глава 12

Зазвонил телефон, и Дэнс, глянув на дисплей, ответила.

— Ти-Джей, только что собиралась звонить тебе.

— С камерами наблюдения облом, зато я наткнулся на распродажу кофе «Ямайка блю маунтин». Три фунта по цене двух. Тратишь около полтинника, но кофе того стоит. Он лучший.

Дэнс ответила молчанием, и Ти-Джей спросил:

— В чем дело, босс?

— Планы изменились, Ти-Джей. — Она рассказала о Тревисе Бригэме, результатах последней экспертизы и десятке украденных букетов.

— Парень в бегах? Планирует еще убийства?

— Да. Поезжай в «Багель экспресс» и поговори с друзьями Тревиса, с его знакомыми. Узнай, куда Тревис мог отправиться, у кого и где может прятаться, какие у него любимые места…

— Будет сделано. Одна нога здесь, другая — там.

Затем Дэнс позвонила Рею Карранео, который безуспешно пытался найти свидетелей похищения Тэмми на парковке у клуба, ввела помощника в курс дела и сказала, чтобы он ехал в «Игральню».

Нажав «отбой» и откинувшись на спинку кресла, Дэнс ощутила разочарование и беспомощность. Нужны свидетели. Беседа — ее конек, талант от Бога; своей работой Дэнс наслаждается. Но вот дело перешло в область улик и догадок.

Дэнс просмотрела распечатки статей и комментариев из блога Чилтона.

— Может, нам лучше предупредить об угрозе потенциальных жертв? Тревиса гнобили в социальных сетях?

— В соцсетях травля не так распространена, — ответил Боулинг. — Это международные сайты. Блог Чилтона — местный ресурс, там и сосредоточено девяносто процентов нападок на Тревиса. Поможет вот что: надо пробить ip-адреса кибербуллеров. Выясним адреса — выйдем на провайдеров и через них узнаем физические адреса пользователей. Сэкономим уйму времени.

— Как узнать ip-адреса?

— Через Чилтона или его веб-мастера.

— Джон, вам известно о Чилтоне что-нибудь этакое? Рычаги давления есть? На случай если Чилтон не выдаст сетевые адреса добровольно.

— Я знаю о блоге Чилтона, но почти ничего о самом блогере. Разве что факты из биографии на сайте. Впрочем, поработать детективом буду рад.

Глаза у Боулинга загорелись, как прежде. Профессор вернулся к работе с компьютером.

Дорвался до головоломок…

И пока Боулинг рыскал в сети, Дэнс приняла звонок от О’Нила. Эксперты обнаружили за киоском следы песка и земли прямо там, где Тревис оставлял велосипед; образцы песчаной почвы совпали с теми, что взяты на пробу с пляжа. Команда шерифа опросила людей в киоске и возле него — Тревиса сегодня никто не видел.

Еще О’Нил привлек к розыску офицеров дорожной полиции из Уотсонвилла.

Положив трубку, Дэнс немного расслабилась.

Через несколько минут Боулинг раздобыл кое-какую информацию по Чилтону из блога и прочих ресурсов. Профессор вывел на экран домашнюю страничку сайта «Чилтон пишет»: http://www.thechiltonreport.com — с автобиографией блогера.

Прокручивая страничку вниз, Дэнс по диагонали читала ее содержимое.

— Джеймс Дэвид Чилтон, — начал Боулинг. — Сорок три года, женат на Патриции Брисбейн, имеет двух сыновей: десяти и двенадцати лет. Живет в Кармеле, но за ним числится летний домик в Холлистере и кое-какая собственность в Сан-Хосе, которую Чилтон сдает в аренду. Дом в Кармеле унаследовал несколько лет назад, от тестя. И вот самое интересное: у Чилтона странная и давняя привычка писать письма.

— Письма?

— Издателю, конгрессмену, в авторскую колонку… Поначалу он писал обычные письма, а с приходом Интернета взялся за е-мейлы. Чилтон написал их тысячи: пышные тирады, критика, дифирамбы, комплименты, политические комментарии… Чего он только не насочинял. Говорят, любимой книгой Чилтон называет «Герцога» Сола Беллоу — о человеке, помешанном на письмах. Цель Чилтона — поддержание моральных устоев, выявление коррупции, восхваление достойных политиков и жесткая критика недостойных. Собственно, этим Чилтон у себя в блоге и занимается. Я нашел кучу его писем в свободном доступе онлайн. Затем, похоже, Чилтон открыл для себя блогосферу и лет пять назад завел собственный блог. Перед тем как я продолжу рассказ, стоит, наверное, кратенько поведать об истории возникновения онлайновых дневников?

— Да, было бы неплохо.

— Сам термин происходит от слова «веблог», изобретенного компьютерным гуру Джорном Бергером в 1997 году. Бергер вел онлайновый дневник, куда заносил впечатления от увиденного в путешествиях и в сети. Люди ведут онлайновые журналы уже много лет, однако принципиальное отличие блогов — это концепция ссылок. Читая статью, можно перейти к другому тексту по теме одним кликом мышки по подчеркнутому или выделенному полужирным шрифтом понятию.

Система ссылок называется «гипертекст», HTTP в ip-адресе — не что иное, как «протокол передачи гипертекстовых файлов». Это программное обеспечение, позволяющее создавать ссылки. Как по мне, ссылки — один из важнейших аспектов глобальной сети. Если не самый важный.

Когда же они пошли в массы, начался бум. Люди, владевшие языком HTML — языком гипертекстовой маркировки для создания ссылок, — свободно открывали блоги. Конечно, были и те, кто HTML не владел, однако заиметь блог стремился. Тогда компании выпустили программы, позволяющие каждому… то есть практически каждому создавать собственный онлайновый дневник. Из раннего софта известны «Питас», «Блогер» и «Гроксуп». Чем дальше, тем больше появлялось программ. Теперь для создания блога нужен лишь аккаунт в «гугле» или «яху». Щелк-щелк — и у вас собственный журнал со ссылками. Добавьте к этому мизерные цены — которые к тому же постоянно снижаются, — за хостинг, и вы приобщаетесь к блогосфере.

Рассказывал Боулинг живо и вдумчиво, со знанием дела. Да, он истинный преподаватель.

— До трагедии одиннадцатого сентября блогеры писали почти об одних только компьютерах — технари для технарей. После одиннадцатого числа появились блоги военные, с постами о теракте и ходе военной кампании в Афганистане и Ираке. Новых блогеров не интересовали вопросы технологий. Их умы были заняты политикой, экономикой, обществом и миром в целом. Различие можно определить так: до одиннадцатого сентября создавались онлайновые дневники, ориентированные вовнутрь, на Интернет, а после теракта — вовне. Новые блогеры считают себя своего рода журналистами, частью нью-медиа. Требуют, чтобы к ним относились серьезно, как к репортерам Си-эн-эн или «Вашингтон пост».

Джим Чилтон — живая квинтэссенция военных блогеров. Интернет сам по себе или мир технологий его интересуют в той мере, в какой позволяют достучаться до умов людей. Чилтон пишет о реальном мире. В блогосфере между технарями и военщиками идет постоянная борьба за право считаться истинными блогерами.

— Подлинное соревнование? — спросила Дэнс.

— Для блогеров — да.

— Можно ведь сосуществовать.

— Можно, но мир блогов эгоистичен. Каждый дерется за титул царя горы. Победитель определяется по двум критериям: по числу подписчиков и — самое главное — по тому, как часто на него ссылаются прочие блогеры.

— Кровосмешение какое-то.

— Вы правы. Ну и теперь о том, как можно привлечь Чилтона к сотрудничеству. Стоит помнить, что его блог — вещь вполне реальная, важная и воздействует на умы подписчиков. Учтите: одним из первых в комментариях по «Крестам у дороги» отметился менеджер из «Калтранс». Он оправдывался, доказывал, что экспертиза состояния дороги проведена как надо. Отсюда вывод: члены правительства и генеральные директора компаний регулярно читают блог Чилтона и оскорбляются, если он пишет нечто дурное об их учреждениях.

Блог Чилтона — социальная колонка местного характера. Автор пишет о язвах Калифорнии, однако тут-то местный статус и теряется. Весь мир следит за нами. Нас могут и любить, и ненавидеть, и про нас читают. Чилтон не охотится за сенсациями, он пишет о повседневных, реальных для каждого вопросах. Я просмотрел посты за последние четыре года — и нигде ни слова о Бритни Спирс или Пэрис Хилтон.

Дэнс испытала к Чилтону невольное уважение.

— Блог для Чилтона не хобби и не халтура. Последние три года он занимается журналистикой всерьез. И очень усердно.

— Насколько это «очень усердно»?

Боулинг прокрутил страничку до ссылки на ветку «На домашнем фронте»: http://www.thechiltonreport.com — и открыл там статью «Оглобаляемся!».

— RSS-канал — еще одна значимая вещь. Стандарт RDF — это схема описания ресурсов, если вам интересно, хотя и не обязательно. RSS-канал позволяет подбирать и объединять самый свежий материал по блогам, веб-сайтам и подкастам. Присмотритесь к окошку браузера: видите оранжевый квадратик с точкой в углу и двумя дугами?

— Да, и прежде замечала.

— Это и есть ваш RSS-канал. Чилтон изо всех сил старается попасть в источники цитат для остальных блогеров и составителей веб-сайтов. Для него популярность важна. И для нас — тоже, поскольку мы получаем способ воздействия на Чилтона.

— Ударим по его эго?

— Ага. Но это во-первых. Во-вторых, я попытаюсь отыскать про блогера нечто грязное.

— Мне нравится находить грязное в людях.

— Можно намекнуть Чилтону, будто помощь в расследовании — хорошая реклама для блога. Журнал станет известнее в обычных массмедиа. Также стоит намекнуть, что вы или кое-кто иной в КБР выступит источником информации по делу о крестах. — Боулинг кивнул на монитор. — Чилтон проводит журналистские расследования и источники сведений уважает.

— Отлично, идея хорошая. Попытаемся.

Профессор улыбнулся.

— С другой стороны, Чилтон может воспринять вашу просьбу как нарушение журналистской этики. Тогда он попросту захлопнет дверь у вас перед носом.

Дэнс взглянула на экран монитора.

— Блоги — совершенно иной мир.

— О, так и есть. И мы только начинаем понимать их мощь, то, как они меняют способы получения информации, как формируют мнения. В сети насчитывается порядка шестидесяти миллионов блогов.

— Сколько-сколько?

— Шестьдесят миллионов. Блоги оказывают неоценимую услугу: предварительная фильтрация сведений — хорошая возможность для пользователя сэкономить время и не рыскать по сети при помощи «гугла», не залазить на миллионы сайтов. Блоги — это сообщества единомышленников, где можно веселиться, заниматься творчеством. И еще они, как блог Чилтона например, помогают следить за обществом, поддерживать достойный моральный уровень. Есть, впрочем, и темная сторона.

— Распространение слухов?

— Оно — тоже. Главное, впрочем — как в случае с Тэмми, — то, что блоги поощряют анонимность, стремление к безнаказанности. В сети человек чувствует себя защищенным, раз синтетический мир скрывает его истинную личность. Анонимно, под ником, псевдонимом, можно выдавать любую информацию о себе. При этом нельзя забывать: всякий факт — или ложь — о себе или о ком-то другом остается навсегда. Информация из Интернета никуда не денется.

Самая главная проблема — склонность пользователей беззаботно доверять источникам сетевой информации. Блоги создают впечатление достоверности, поскольку они — демократичная, честная альтернатива СМИ. В них сведения дают люди. Мое же мнение — за которое мне, фигурально выражаясь, били морду в академических кругах, да и в сети, — таково: блогам верить нельзя. Интернет снимает с человека ответственность. Холокоста не было, теракт одиннадцатого сентября — правительственный заговор, расизм процветает — и все благодаря блогам. Если какой-то чудик на вечеринке с коктейлем станет разглагольствовать, якобы за атакой на Всемирный торговый центр стоят Израиль и ЦРУ, кто ему поверит? А если подобное напишут в блоге…

Вернувшись за стол, Дэнс подняла трубку.

— Все ваши находки мы пустим в дело, Джон. Посмотрим, что произойдет.


Джеймс Чилтон поселился в фешенебельной части Кармела: двор примерно в акр, растительность ухоженная и разнообразная. Скорее всего муж, жена или оба супруга много времени проводят за прополкой и новые растения сажают сами, экономя на услугах садовников.

Дэнс с завистью осмотрела владения Чилтона. Она, хоть и уважала садоводство, сама им не занималась. Мэгги шутила, дескать, не будь у растений корней, они бежали бы от ее мамы.

Дом — длинный, с пологой крышей, возрастом лет под сорок — располагался в дальнем конце участка. Дэнс насчитала шесть спален. Еще она приметила седан «лексус» и «ниссан-квест» в просторном гараже, заполненном спортивным инвентарем, которым — было видно — хозяева регулярно пользуются. (У самой Дэнс тот же инвентарь лежит мертвым грузом.)

Увидев стикеры на бамперах машин, Дэнс рассмеялась: они точь-в-точь копировали названия статей из блога (против опреснительного завода и против введения курса полового воспитания). Левый и правый. Демократ и республиканец.

«Он обычный компилятор…»

На подъездной дорожке стояла третья машина, «форд-таурус», явно не хозяйский, с маркировкой прокатной компании. Выйдя из своей машины, Дэнс прошла к дому и позвонила в дверь.

Агенту открыла стройная брюнетка слегка за сорок, в фирменных джинсах и белой блузке с поднятым воротником, из-под которого виднелось дизайнерское серебряное ожерелье. Туфли хозяйка носила итальянские, просто сногсшибательные.

Дэнс назвалась, предъявив удостоверение.

— Я вам звонила. Хочу поговорить с мистером Чилтоном.

Нахмурившись, как хмурятся при появлении копов, хозяйка представилась Патрицией («Па-трииц-ция», — произнесла она).

— У Джима сейчас гость, но он скоро уйдет. Пойду скажу, что вы приехали.

— Благодарю.

— Проходите пока.

Патриция провела Дэнс в уютную берлогу, где на стенах висели семейные фотографии, и скрылась в глубине дома.

— Муж сейчас придет, — вернувшись, сообщила Патриция.

— Спасибо. Это ваши сыновья?

Дэнс указала на фотографию Патриции, долговязого лысеющего мужчины (видимо, Чилтона) и двух темноволосых мальчишек, напомнивших Дэнс собственного сына. Все четверо улыбались.

— Джим и Чет, — гордо произнесла хозяйка.

Супруга Чилтона решила рассказать и про остальные снимки. Увидев те, на которых Патрицию еще в молодости запечатлели в Кармел-Бич, Пойнт-Лобос, Мишн, Дэнс спросила, не местная ли она. Женщина ответила утвердительно; она даже выросла в этом самом доме.

— Отец многие годы жил в доме один. Мы с Джимом переехали сюда после его смерти, три года назад.

Дэнс нравилась традиция передавать дома по наследству, из поколения в поколение. Родители Майкла О’Нила, кстати, живут в доме с видом на океан, где вырос и сам Майкл, и его братья. О’Нил-старший на старости лет совсем одряхлел, и его супруга подумывала продать жилище и перебраться в дом престарелых. Майкл же не хотел, чтобы семья расставалась с родными пенатами.

Патриция перешла было к снимкам, на которых семья изнуряла себя атлетическими играми — гольф, футбол, теннис, троеборье, — однако в этот момент в коридоре послышались голоса.

Дэнс обернулась и увидела двух мужчин. Чилтон вышел в бейсболке, зеленой тенниске и твидовых брюках; светлые волосы пучками выбивались из-под кепки. Подтянутый, блогер обзавелся лишь небольшим брюшком, которое слегка выступало над поясом брюк. Собеседник Чилтона — мужчина с волосами песочного цвета — носил джинсы, белую рубашку и коричневый спортивный пиджак. Хозяин спешил выпроводить гостя за дверь. Ясно, не желает, чтобы хоть кто-то знал о визите в дом Чилтонов полицейского.

— Джим сейчас освободится, — повторила Патриция.

Дэнс направилась мимо нее в коридор. Патриция хотела воспрепятствовать, почуяв угрозу для мужа, однако Дэнс твердо решила побеседовать с Чилтоном сию же минуту. Ошеломленный, он не сумеет установить свои правила. Нет, не успела; Чилтон спровадил гостя — во дворе зашуршала гравием арендованная машина.

Блогер посмотрел на агента зелеными — как у самой Дэнс — глазами. Во время рукопожатия Дэнс прочла на его смуглом веснушчатом лице не осторожность, а любопытство и открытый вызов.

Агент предъявила удостоверение.

— Не уделите мне несколько минут, мистер Чилтон?

— Конечно, прошу в кабинет.

Чилтон отвел Дэнс в комнату скромного вида, заваленную кипами журналов, газетных вырезок и распечаток. Боулинг прав: манера игры репортеров меняется, на смену издательским офисам приходят уютные комнаты в домах и квартирах. Дэнс улыбнулась, заметив на столе кружку чая с ромашкой. Видно, сегодняшний крутой журналист отказался от сигарет, кофе и виски.

Предложив Дэнс садиться, Чилтон присел сам и вопросительно выгнул бровь.

— Он нажаловался, да? Странно, почему ко мне пришла полиция — вместо гражданского иска.

— В каком смысле? — удивилась Дэнс.

Чилтон откинулся на спинку кресла, снял кепку и, почесав залысину, вернул ее на место.

— Да он ерепенится из-за клеветы, — раздраженно произнес блогер. — Хотя, если честно, это всего лишь искаженная информация. Но даже если я написал в блоге неправду — что невозможно, — то искажение информации в нашей стране не является преступлением. В сталинской России была такая статья, однако в Америке за подобное по закону не преследуют. Каким боком вы замешаны в споре?

Чилтон пристально смотрел на Дэнс, буравя взглядом; говорил он чересчур энергично, эмоционально. Долго в его присутствии Дэнс не выдержит.

— Я не совсем понимаю, о чем вы.

— Вы не по поводу Эрни Брубейкера?

— Нет. Кто это?

— Человек, который хочет уничтожить наше побережье, построив опреснительный завод.

Дэнс вспомнила статью в блоге и стикер на бампере машины Чилтона.

— Нет, я совсем по другому делу.

Чилтон наморщил лоб.

— Брубейкер хочет остановить меня, вот я и решил: неужели он сфабриковал уголовное дело? Простите за ложные догадки. — Черты его лица смягчились; ушла напряженность, враждебность. — Брубейкер… та еще головная боль.

Интересно, каким эпитетом Чилтон хотел наградить застройщика до того, как назвал его «головной болью»?

— Прошу прощения. — Вошла Патриция и подала мужу чашку свежего чая. Она спросила, не желает ли чего Дэнс; на сей раз женщина улыбалась, однако в глазах сохранилось выражение подозрительности.

— Спасибо, ничего не надо, — отказалась от предложения Дэнс.

Чилтон же, кивнув на чашку чая, очень мило подмигнул супруге в знак благодарности. Та вышла, закрыв за собой дверь.

— Итак, чем могу помочь?

— Я по поводу статьи в вашем блоге, о крестах на обочине.

— А, про аварию? — Блогер вновь пристально посмотрел на агента; вернулась некоторая враждебность, напряжение. — Я слежу за новостями. На девочку напали из-за оскорбительного комментария, так? Теперь о том же пишут в блогах. Хотите знать имя парня?

— Уже знаем.

— Это он пытался утопить девушку?

— Похоже на то.

— Я на него не нападал, — быстро ответил Чилтон. — В статье поднят вопрос о неадекватности расследования и содержания дорог. Там нет ни слова о вине парня, к тому же я вырезал его имя.

— Тем не менее довольно скоро собралась толпа вандалов и выяснила его личность.

Чилтон скривил губы, приняв, наверное, факт за критику своей работы и личности.

— Всякое случается, — признал он. — Чем могу помочь я?

— Есть повод полагать, что Тревис Бригэм готовит покушения на еще нескольких подписчиков вашего блога. Конкретно на кибербуллеров.

— Вы уверены?

— Нет, хотя возможность исключать нельзя.

Чилтон поморщился.

— Может, просто арестовать парня?

— Мы не знаем, где он. Идут поиски.

— Ясно, — протянул Чилтон. По напряженным плечам и шее Дэнс поняла, что Чилтон пытается определить истинную цель ее прихода. Дэнс решила воспользоваться советом Боулинга. — Ваш блог теперь читают по всему миру, вы уважаемый журналист. Очень многие оставляют комментарии к статьям.

В глазах Чилтона Дэнс заметила проблеск гордости. Значит, откровенная лесть на Джеймса Чилтона действует положительно.

— Однако есть проблема. Кибербуллеры — потенциальные жертвы, и их число растет с каждым часом.

— У моего блога один из самых высоких рейтингов по стране. В Калифорнии я самый читаемый.

— Неудивительно. Мне, кстати, ваши статьи показались интересными. — Дэнс врала, при этом стараясь не выдать себя жестами, манерой речи.

— Благодарю. — Улыбнувшись во все тридцать два зуба, Чилтон прямо зажмурился от удовольствия.

— Однако подумайте: всякий, кто оставляет комментарий к посту о крестах у дороги, становится потенциальной жертвой. Кто-то из подписчиков полностью скрыл свою личность, кто-то вне досягаемости Тревиса, но есть и те, кого достать нетрудно. Мы опасаемся за их жизни.

— А-а, — протянул Чилтон, и улыбка пропала с его лица. Блогер моментально догадался, в чем дело. — Вам нужны ip-адреса подписчиков.

— Для их же пользы.

— Я не выдам адресов.

— Их обладатели в опасности.

— В нашей стране средства информации действуют отдельно от государства.

И этой тривиальностью он закрывается от аргументов Дэнс!

— Тревис засунул девушку в багажник машины и оставил на пляже во время прилива. Теперь он наверняка планирует очередное покушение.

Чилтон в учительской манере поднял палец.

— Вы ходите по тонкому льду, агент Дэнс. Кто ваш главный, босс над боссом?

— Генеральный прокурор.

— Ладно, давайте представим, что я выдал адреса подписчиков. В следующий раз вы придете и попросите адрес какого-нибудь разоблачителя, которого генеральный прокурор уволил, скажем так, за угрозы. Или адрес пользователя, критикующего деятельность губернатора штата. Или президента. А может, вам понадобится адрес гипотетического пользователя, сочувствующего Аль-Каиде? Вы скажете: «Ну ты ведь сдал человека в прошлый раз. Сдай и теперь».

— Никаких «и теперь» не будет.

— Слова, слова… — Как будто госслужащие врут на каждом шагу! — Парень знает, что вы его ищете?

— Знает.

— Тогда он наверняка в бегах, вы так не думаете? — строгим голосом проговорил Чилтон. — Он предпочтет схорониться в укромном месте, пока не прекратят поиски. До тех пор новых нападений ждать не придется.

Дэнс предпочла ответить медленно, без лишних эмоций.

— И все же, мистер Чилтон, жизнь состоит из компромиссов.

Комментарий повис в воздухе. Выгнув бровь, Чилтон ждал продолжения.

— Если мы получим от вас адреса подписчиков — только местных и только гнобильщиков, — то не забудем услуги. Возможно, в будущем вам пригодится наша помощь, и тогда можете рассчитывать на нас.

— В чем, например?

Еще раз вспомнив совет Боулинга, Дэнс ответила:

— Мы будем рады упомянуть ваше сотрудничество в ближайшем пресс-релизе. Хорошая реклама для блога.

Подумав, Чилтон нахмурился.

— Нет. Помогать я предпочел бы анонимно.

Отлично, хотя бы пошел на переговоры.

— Хорошо, понимаю. Однако мы могли бы помочь вам иным путем.

— Серьезно? И как?

Дэнс решила последовать второму совету профессора.

— Если вам, так сказать, понадобится свой человек в системе правоохранительных органов Калифорнии… источник информации, с самых верхов…

Чилтон, сверкая глазами, подался вперед.

— Пытаетесь меня подкупить. Так и думал. Просто ждал, пока вы откроетесь. Попались,агент Дэнс.

Агента будто ударили по лицу. Она откинулась на спинку кресла.

Чилтон продолжил:

— Одно дело воззвать к моему чувству общественного долга. Но это, — махнул он рукой в сторону Дэнс, — просто отвратительно. Порочно, я бы сказал. Похожие махинации я каждый день изобличаю у себя в блоге.

«…Он попросту захлопнет дверь у вас перед носом».

— Тэмми Фостер чуть не убили. На очереди другие люди.

— Прискорбно слышать, но мой блог слишком для меня важен, я не имею права рисковать репутацией. Если подписчики не смогут больше комментировать мои статьи анонимно, то сама концепция блога изменится.

— Может, подумаете?

— Помните человека, с которым я беседовал перед вашим приходом? — Из голоса блогера ушла резкость.

Дэнс кивнула.

— Его зовут Грегори Эштон. — Имя собеседника Чилтон произнес напряженно — так говорят о значимых людях, которые вам незнакомы. Поняв, что имя Эштона Дэнс ни о чем не говорит, Чилтон продолжил: — Он создает новую сеть блогов и веб-сайтов, одну из крупнейших в мире. И мой блог в этой сети — флагман. На раскрутку потрачены миллионы.

Должно быть, Эштон стоит за RSS-каналом, о котором Чилтон писал в статье «Оглобаляемся!».

— Границы моего блога расширятся до мировых масштабов. Я смогу писать обо всем на планете: о СПИДе в Африке, нарушении прав человека в Индонезии, о зверствах в Кашмире, экологических катастрофах в Бразилии. Если же я выдам ip-адреса подписчиков, чистота и незапятнанность моего блога подвергнутся сомнению.

Разочарованная, Дэнс неохотно согласилась с позицией Чилтона — в ней заговорил бывший журналист. Блогер отказал в сотрудничестве не из жадности или эгоистических соображений — им двигала искренняя преданность читателям.

Впрочем, Дэнс легче не стало.

— Могут погибнуть невинные люди.

— Подобный вопрос вставал и прежде, агент Дэнс. Вопрос об ответственности блогеров. — Чилтон слегка напрягся. — Пару лет назад я написал эксклюзивную статью об известном писателе, которого уличил в плагиате. Он настаивал на случайном совпадении и просил не давать истории ход. Я статью опубликовал, и писатель вновь начал спиваться, и в конце концов его жизнь пошла под откос. Хотел ли я подобного результата? Боже, нет! Однако правила для всех одни: почему нам мошенничество с рук не сходит, а с кого-то взятки гладки?

Однажды я написал статью о дьяконе из Сан-Франциско, главе движения против геев, который на поверку сам оказался гомосексуалистом. Я изобличил лицемера, и он покончил жизнь самоубийством. — Блогер посмотрел Дэнс прямо в глаза. — Из-за статьи в блоге. Убил себя. Мне теперь с этим жить… Поступил ли я верно? Да. Если Тревис совершит очередное покушение на кибербуллера, мне будет чертовски плохо, но вопрос стоит куда шире.

— Я сама работала репортером.

— Правда?

— Криминальные новости. Я против какой бы то ни было цензуры, и мы с вами говорим о разных вещах. Вас никто не просит изменить содержание публикаций. От вас требуется назвать имена кибербуллеров — для их же защиты.

— Не просите, не выдам. — В голосе Чилтона вновь зазвучали металлические нотки. Он взглянул на часы, и Дэнс поняла: беседа окончена. Хозяин поднялся из кресла.

Оставался последний шанс.

— О вашем участии никто не узнает. Скажем, что сведения добыты силами КБР.

Провожая агента к двери, Чилтон искренне рассмеялся.

— Думаете сохранить тайну в блогосфере, агент Дэнс? Да вы знаете, с какой скоростью сегодня распространяется по миру слово? Со скоростью света!

Глава 13

Ведя машину по шоссе, Кэтрин Дэнс позвонила Джону Боулингу.

— Как прошла встреча? — жизнерадостно спросил профессор.

— Напомните, как обзывали Тревиса? Неудачник?

— А-а, — уже не так весело протянул Боулинг. — Неудачнег.

— Ну вот, я неудачнег, Джон. Хотела как лучше, предложила помощь, а Чилтон выбрал дверь номер два: фашисты мешают свободной прессе, я нужен миру…

— М-да, жаль. Тяжело вам?

— Попытка не пытка. Похоже, придется вам самому пробивать ip-адреса.

— Уже. Я учел вариант с провалом у Чилтона. Скоро адреса будут. Кстати, Чилтон не обещал изобличить вас?

Дэнс хихикнула.

— Практически пообещал. Даже заголовок статьи наметился: «Агент КБР дает взятку».

— Вряд ли Чилтон возьмется за вас. Вы сошка мелкая. Простите, ничего личного. Хотя у Чилтона сотни, а то и тысячи подписчиков, так что волноваться повод есть. — Дальше Боулинг заговорил еще глуше и мрачнее: — Должен сказать, травля становится все жестче и жестче. Пишут, якобы видели, как Тревис насилует других школьников — и парней, и девушек. Как он поклоняется дьяволу и приносит в жертву животных. Полный бред. Впечатление, будто пользователи соревнуются; один комментарий страшней другого.

Сплетни…

— Единственный момент, который прослеживается во всех комментариях и наводит на мысль о правдивости слухов, — увлеченность Тревиса ролевыми играми. Ребята пишут, будто Тревис помешан на боях и смерти, особенно он любит кромсать жертвы мечами и ножами.

— Тревис живет синтетическим миром.

— Похоже на то.

Нажав «отбой», Дэнс прибавила звук на айфоне. Она слушала Бади Ассада, замечательного бразильского гитариста. Водить в наушниках незаконно, но слушать музыку через динамики полицейской рации — удовольствие сомнительное.

Дэнс нуждалась в мощной дозе музыкального успокоительного.

Азарт захватил ее, однако материнских инстинктов не пересилил. Дэнс всегда старалась соблюдать баланс между работой и семейной жизнью. Сейчас она поедет и заберет детей от матери, побудет с ними какое-то время и отвезет к отцу. Стюарт Дэнс как раз успеет вернуться со встречи. После агент Дэнс возвратится в офис и продолжит охоту за Тревисом Бригэмом.

Она ехала в служебном «форде», напоминающем помесь гоночного автомобиля и танка. Не то чтобы Дэнс выжимала из машины все возможное — водитель она средний. Хоть Дэнс и прошла специальные курсы по скоростному преследованию, представить себя летящей в машине по извилистым улочкам центральной Калифорнии не могла. Тут же вспомнилась статья из блога о трагедии девятого июня, о крестах у дороги, с которых все и началось.

У парковки перед больницей Дэнс заметила несколько машин дорожной полиции и два цивильных автомобиля. По рации вроде ничего о перестрелках не сообщали. Вылезая из машины, Дэнс заметила и перемены в рядах протестующих: демонстрантов прибавилось — десятка три набежало. Вдобавок появились две новые команды.

Новоприбывшие радостно, улыбаясь и скандируя, словно спортивные фанаты, размахивали плакатами и крестами. Они по очереди жали Фиску руку, пока рыжий компаньон преподобного молча оглядывал парковку.

А в следующий момент Дэнс замерла. Дыхание перехватило.

Через парадную дверь больницы вышли угрюмые Уэс и Мэгги в сопровождении афроамериканки в темно-синем костюме. Женщина вела детей к немаркированному седану.

Следующим вышел Роберт Харпер.

За ним — мать Дэнс, в наручниках. Ее вели два верзилы в полицейской форме.

Дэнс кинулась им наперерез.

— Мам! — Двенадцатилетний Уэс побежал к матери, увлекая за собой сестру.

— Стойте! Запрещаю! — закричала темнокожая женщина и попыталась перехватить детей.

Дэнс присела, обняв сына.

Парковку огласил строгий голос женщины в костюме:

— Мы забираем детей…

— Никого вы не забираете, — прорычала Дэнс и обратилась к детям: — Вы как? Все нормально?

— Бабулю арестовали! — разревелась Мэгги. Каштановая косица безжизненно повисла у нее через плечо.

— Я поговорю с этими дядями, — пообещала Дэнс, поднимаясь. — Вас не обидели, нет?

— Нет, — дрожащим голосом ответил Уэс, ростом почти не уступающий матери. — Они, эта тетя и полиция, пришли и сказали, что забирают нас, а куда — не знаю.

— Не отдавай нас, мамочка! — Мэгги крепко-крепко вцепилась в Дэнс.

— Никуда вас не заберут, — пообещала Дэнс. — Садитесь в мою машину.

Женщина в синем костюме произнесла низким голосом:

— Мэм, боюсь, вы… — Договорить она не успела, потому что Дэнс сунула ей под нос значок.

— Дети едут со мной.

Удостоверение агента КБР женщину не впечатлило.

— Я выполняю стандартную процедуру. Поймите, мы работаем на благо детей. Разберемся с ситуацией, и если выяснится…

— Дети едут со мной.

— Я работник социальной службы округа Монтерей. — Женщина показала собственное удостоверение.

Сейчас, наверное, следует договариваться полюбовно, однако Дэнс просто вынула из чехла на ремне наручники и плавным движением открыла их, будто клешни металлического краба.

— Послушайте-ка, я их мать. Мое удостоверение вы видели и личность детей установили. Теперь пойдите прочь, или я арестую вас в соответствии с разделом двести седьмым уголовного кодекса штата Калифорния.

Телерепортеры мгновенно, словно единый, похожий на ящерицу в предвкушении добычи организм, обратили внимание на Дэнс. Развернули камеры.

Женщина из социальной службы обернулась к Роберту Харперу. Тот хотел возразить Дэнс, однако перед объективами камер, видимо, решил: лучше не светиться, чем создать о себе дурное впечатление. Он лишь согласно кивнул.

Улыбнувшись Уэсу и Мэгги, Дэнс спрятала наручники в чехол и повела детей к машине.

— Все будет хорошо, не волнуйтесь. Мама разберется. — Она заперла дверь и быстрым шагом прошла мимо социального работника. Та смотрела на Дэнс спокойно, с вызовом.

Мать Дэнс тем временем усаживали на заднее сиденье патрульной машины.

— Родная моя! — воскликнула Иди Дэнс.

— Мам, это…

— С арестованными разговаривать запрещено, — перебил ее Харпер.

Дэнс вихрем развернулась к прокурору, который был одного с ней роста.

— Хватит игр. Что все это значит?

— Вашу мать везут в окружную тюрьму, позднее будет назначено слушание. Ваша мать арестована, права ей зачитаны. Объяснять что-либо вам я не обязан.

Камеры репортеров продолжали снимать происходящее, не упуская ни секунды драмы.

Иди Дэнс выкрикнула:

— Они говорят, что я убила Хуана Миллара!

— Прошу молчать, миссис Дэнс.

— Значит, оценка нагрузки, да?! — злобно проговорила Дэнс. — Придумали же прикрытие!

Харпер не ответил.

Зазвонил сотовый, и Дэнс отошла в сторонку, чтобы ответить.

— Да, пап?

— Кэти, я дома. Тут у нас полиция штата. Все перерыли. Миссис Кенсингтон, соседка, говорит, они забрали две коробки с вещами.

— Пап, маму арестовали…

— Что?!

— Ее обвиняют в убийстве Хуана Миллара.

— О, Кэти…

— Я отвезу детей к Мартин, потом встретимся с тобой в здании суда в Салинасе. Там назначат сумму залога.

— Да, конечно. Я… я просто не знаю, что делать, дорогая. — Голос отца надломился; Дэнс будто ножом по сердцу резанули. Так больно слышать беспомощность в голосе обычно невозмутимого Стюарта Дэнса.

— Разберемся, пап, — как можно уверенней пообещала Дэнс, чувствуя себя почти такой же беспомощной. — Давай, до связи.

Дэнс нажала «отбой».

— Мам, — позвала она, глядя на мрачное лицо Иди сквозь стекло. — Все образуется. Увидимся в суде.

— Агент Дэнс, — строго произнес обвинитель. — Не хотелось бы напоминать дважды: с арестованными разговаривать запрещено.

Дэнс Харпера как будто не слышала.

— Никому не говори ни слова, — предупредила она мать.

— Вы ведь не собираетесь препятствовать нашей работе? — жестко спросил Харпер.

Дэнс обернулась и с вызовом посмотрела на него. Затем — на патрульных, с одним из которых когда-то работала. Полицейский отвел взгляд. Что ж, на этот раз Харпер победил.

Развернувшись, Дэнс пошла к своей машине. По пути она обратилась к женщине из социальной службы.

— У моих детей есть сотовые телефоны, — произнесла Дэнс, подойдя к афроамериканке почти вплотную. — Я у них под вторым номером в списке быстрого набора, сразу после Службы спасения. Голову даю на отсечение, что дети объяснили вам, кем я работаю. Так какого хрена вы не связались со мной?!

Удивленно моргнув, женщина попятилась.

— Вы не имеете права так со мной разговаривать.

— Какого хрена вы не связались со мной?

— Я следовала процедуре.

— Согласно процедуре ваша основная обязанность — обеспечить благополучие ребенка. В подобных обстоятельствах надо извещать родителей или опекуна.

— Я просто делала то, что мне говорили.

— Сколько вы на этой работе?

— Не ваше дело.

— Ну так я отвечу, мисс: либо недостаточно долго, либо слишком долго.

— Не имеете права…

Однако Дэнс уже не слушала ее. Агент села в машину и надавила на педаль газа (подъехав к больнице, мотор она не заглушила).

— Мам, — прохныкала Мэгги, отчего сердце Дэнс чуть не разорвалось. — Что с бабулей?

Врать детям Дэнс не собиралась. Она по опыту знала: со страхом и болью лучше бороться, чем отрицать или не признавать их. Но как же трудно сейчас говорить уверенно и без паники!

— Бабушку отвезут к судье, и будем надеяться, что скоро отпустят. Потом разберемся, в чем дело.

Дэнс хотела отвезти детей к Мартин Кристенсен, лучшей подруге, с которой админила музыкальный сайт.

— Мне тот дядя не понравился, — заявил Уэс.

— Который?

— Мистер Харпер.

— Мне он тоже не понравился.

— Возьми меня в суд, я тоже хочу, — попросила Мэгги.

— Нельзя, Мэгз. Я сама не знаю, сколько пробуду у судьи.

Дэнс ободряюще улыбнулась детям. От вида их усталых, несчастных мордашек она еще больше воспылала ненавистью к Роберту Харперу.

В машине Дэнс включила устройство хэндзфри и, поразмыслив немного, решила звонить лучшему из знакомых ей адвокатов. Джордж Шиди однажды четыре часа доказывал в суде несостоятельность обвинений, предъявленных Дэнс главарю банды из Салинаса. Шиди настаивал, будто его клиент невиновен (хотя он был виновен), однако прокурор выиграл дело и отморозка отправили за решетку до конца жизни. После суда Шиди подошел к Дэнс и пожал ей руку. Похвалил за упорный труд. В ответ Дэнс призналась, что восхищена адвокатским мастерством Шиди.

Дожидаясь ответа, Дэнс посмотрела на репортеров — те сбежались к автомобилю, на котором увозили Иди. Будто повстанцы с гранатометами, добивающие контуженых солдат.


Выяснив, что на задний двор пробрался не омерзительный йети, Келли Морган успокоилась и решила заняться прической. Она практически никогда не расставалась с бигудями, потому что волосы у нее — сплошное разочарование. Стоит им чуть намокнуть — и все, завиваются. Уж-жас-с!

Через сорок минут на Альварадо ее ждут Хуанита и Трей. Друзья они такие хорошие, что опоздай Келли минут на десять, и ее продинамят. Келли совершенно забыла о времени, пока писала комментарий к посту о Тэмми Фостер на стене у Бри Таун.

Стоило Келли оторваться от монитора и глянуть на себя в зеркало, как она ахнула: влажный воздух превратил прямые локоны в черт-те что. Пришлось срочно выходить из сетки и браться за непослушные кудри.

Однажды кто-то — анонимно, естественно, — написал в блоге о волосах Келли:


Келли Морган… что у нее на голове?????? это ваще не голова а гриб какой то. не люблю когда девчонки бреют головы, но Келли надо срочно постричся налысо.:LOL: мдя, и как она сама не додумалась?


Келли тогда обрыдалась. Именно после ужасного коммента о волосах она решила защитить Тэмми Фостер и загнобила АноНимку (реально загнобила, очень жестко!).

Вспоминая коммент от четвертого апреля (про волосы), Келли тряслась от гнева и стыда. И что с того, что Джейми все в ней нравится. Жестокие слова навсегда посеяли в душе сомнения по поводу собственной внешности. Теперь Келли тратит часы, пытаясь вылепить на голове нечто действительно приличное.

Так, ладно, мать, за работу.

Келли подошла к туалетному столику и включила в сеть электрические бигуди. Да, концы секутся, зато даже самые непослушные из локонов принимают нужную форму.

Включив подсветку, Келли присела за столик, скинула на пол блузку и надела поверх лифчика две майки. А как три лямки-то смотрятся: красная, розовая и черная — класс! Как там бигуди? Еще пара минут, и нагреются. Келли начала расчесываться. Такая несправедливость! Милое личико, зачетные буфера и попка, но волосы!..

Глянув на монитор компьютера, Келли заметила, что от одного из френдов пришло сообщение: «Блог Чилтона, сматри прямо щааааззз!!!!!!!!»

Келли рассмеялась. Триш жить не может без восклицательных знаков.

Блог Чилтона Келли не читала, но добавила его в канал RSS после статьи об аварии девятого июня. Келли была на той вечеринке и видела, как перед отъездом Кейтлин ссорилась с Тревисом Бригэмом.

Присев за клавиатуру, Келли напечатала: «Че за гон? В чем дело то?»

Триш ответила: «Чилтон затер имена, но народ говорит типо на Тэмми напал Тревис!!»

Келли: «Гонишь!»

Триш: «ТОЧНА, ТОЧНА!!!! Тревис бесицца типо Тэмми гнобила его в блоге, САМА ЧИТАЙ!!!! ВОДИТЕЛЬ = ТРЕВИС ЖЕРТВА = ТЭММИ».

Ощутив тошноту, Келли застучала по клавишам — набрала адрес блога и принялась просматривать комментарии к посту «Кресты у дороги». В самом конце она прочла:


Пишет БриттаниМ:

Вы новостей не смотрите???? Кто-то оставил на обочине крест, потом пошел и чуть не убил девушку. Что твориться-то?! ОФИГЕТЬ, это сто пудов [водитель]!


Пишет СТ093:

Какого [удалено] полиция делает? Этот маньяк изнасиловал девку и вырезал у нее на теле кресты и бросил тонуть в багажнике машины. И все потому, что она ему нагрубила. Я из новостей узнал: [водителя] не арестовали. ПОЧЕМУ?????


Пишет Аноним:

Мы с друзьями были на пляже, где нашли [жертву], и слышали, как полиция про кресты говорила. Типа чел оставил крест в качестве предупреждения, чтобы люди заткнулись. Он напал на [жертву] и изнасиловал ее за то, что она гнобила его ЗДЕСЬ, в блоге!!! Народ, если вы тоже гнобили [водителя] и если вы не скрыли свой ip, вам [удалено]. Вас достанут!!


Пишет Аноним:

Я знаю чела, который владеет клубом, куда [водитель] играть ходит. Он короче говорит, типа [водитель] говорил, типа он убьет всех, кто про него фигню писал в блоге. Типа придет и перережет всем глотки, ну как арабы. Эй, копы, [водитель] и есть ваш Убийца-крестоносец!!! ВСЕ ЗНАЮТ!!!


Нет… Господи, нет! Келли попыталась вспомнить, что сама написала о Тревисе. Может, он и на нее разозлится? Келли принялась судорожно прокручивать вверх страничку с комментариями, пока не нашла собственные слова:


Пишет БеллаКелли:

как вы правы!!! Мы с подругами на тусе 9-го видели, как [водитель] таскался за девчонками, чтобы [удалено], а они не хотели, собирались уйти. Он — снова за ними, как хвост. Это мы виноваты, все, кто там был, ничего не сделали, [водитель] неудачник и извращенец, надо было вызвать полицию или кого-нибудь. Я чувствовала, прямо как Говорящая с призраками. Почти предвидела…


Зачем? Ну зачем она такое писала?!

И ведь только хотела защитить Тэмми, мол, не обижайте ее, не обижайте вообще никого. Потом пошла и сама загнобила Тревиса.

Черт! Теперь он и Келли достанет. Может, это Тревис на задний двор залез, а когда пришел брат — испугался и убежал?

Келли вспомнила парня на велосипеде. Точно, Тревис постоянно на велике гоняет, и в школе его стебут: типа, машину себе позволить не может.

Беспомощная, злая, напуганная, Келли пялилась в монитор… и вдруг услышала позади какой-то звук. Хруст — совсем как недавно.

Хр-русть!

Келли обернулась, и с ее губ сорвался дикий вопль.

Из окна на девушку смотрело лицо, ужаснее которого она в жизни не видела. Келли упала на колени, и по ляжкам потекло что-то теплое. Грудь, челюсть, нос и глаза пронзила острая боль. Келли едва не перестала дышать.

Лицо безмолвно пялилось на нее большими черными глазами: кожа в шрамах, вместо носа — две щели, рот зашит и окровавлен.

Все естество Келли наполнилось чистым ужасом из детства.

— Нет, нет, нет! — Хныча как маленькая, Келли пыталась отползти от окна как можно быстрее и как можно дальше.

Большие черные глаза все смотрели на нее и смотрели.

Смотрели неотрывно.

— Нет…

Джинсы пропитались мочой, желудок скрутило… Келли отчаянно ползла к двери.

Глаза, зашитый окровавленными нитками рот… Йети, омерзительный снежный человек. Последняя доля разума, не поддавшаяся панике, поняла: это лишь маска на ветке сирени у дома.

Однако страха — чистейшего страха, засевшего в мозгу еще с детства, — не убавилось ни на гран.

Тревис Бригэм здесь. Пришел убить Келли, как хотел убить Тэмми Фостер.

Келли наконец удалось подняться на ноги и выбежать в дверь. Скорей, скорей! Бежать отсюда на фиг!

В коридоре Келли свернула к парадной двери.

Дьявол! Открыта! Брат не запер.

Тревис в доме!

Пробежать через гостиную?

Пока Келли, парализованная страхом, думала, ее схватили сзади. Дрожащая рука пережала горло.

Девушка пробовала бороться, но тут к виску приставили дуло пистолета.

— Не надо, пожалуйста, Тревис, — захныкала Келли. — О-очень прошу-у…

— Извращенец, да? — прошептал он. — Неудачник?

— Прости, прости. Я не то хотела сказать!

Тревис потащил ее к подвальной двери. Сильней пережал горло, и всхлипы постепенно утихли, а свет за неприкрытым и чистым окном гостиной поблек… и угас.


С американской системой правосудия Кэтрин Дэнс была знакома не понаслышке. Ей случалось присутствовать в кабинетах магистратов и в зале суда в качестве журналиста, советника судейской коллегии и офицера полиции.

Но ни разу на скамье подсудимых не сидел ее родственник.

Оставив детей у Мартин, Дэнс позвонила сестре Бетси, которая жила с мужем в Санта-Барбаре.

— Бет, с мамой беда.

— Что? Что случилось, говори? — В голосе обычно ветреной девушки, которая даже работу меняла как перчатки, послышался гнев.

Дэнс поведала Бетси все, что знала сама.

— Сейчас позвоню маме, — заявила Бетси.

— Она под арестом, и телефон у нее отобрали. Скоро начнется слушание, назначат сумму залога. Там и узнаем подробности.

— Погодите, я выезжаю к вам.

— Может, не стоит спешить?

— Да, наверное. О, Кэти, дело серьезное?

Дэнс не торопилась отвечать. Она вспомнила холодный, жесткий взгляд Харпера. Взгляд миссионера.

— Похоже, что да.

Нажав «отбой», Дэнс направилась к офису магистрата, где и сидела сейчас в обнимку с отцом. Худощавый и седой, Стюарт выглядел бледнее обычного (морской биолог, он сполна вкусил «прелестей» беспощадного солнца в открытом море — на суше его постоянным спутником стала шляпа, а домашние окна скрывались за плотными жалюзи).

Иди час провела в «обезьяннике», куда сама Дэнс отправила многих арестованных. Она хорошо знала процедуру: сперва изымаются личные вещи, затем тебя оформляют и ведут в полную уголовников клетку. Там сидишь и ждешь, ждешь, ждешь… Затем тебя провожают в холодный, невзрачный кабинет магистрата на слушание о залоге.

Дэнс и ее отец оказались в окружении десятков семей арестованных; здесь же сидели и большая часть обвиняемых — молодые латиносы в уличной одежде или красных тюремных комбинезонах. Дэнс распознала много бандитских татуировок. Были здесь и угрюмые, замкнутые белые, еще грязнее, чем латиносы, с гнилыми зубами и сальными волосами. В задней части помещения дожидались своего часа общественные защитники и поручители, готовые урвать от суммы залога свои десять процентов.

Вот ввели мать, и при виде наручников сердце Дэнс облилось кровью. Комбинезон на Иди Дэнс не надели, однако прическа — всегда аккуратная и безупречная — растрепалась. С матери сняли самодельное ожерелье, обручальное кольцо и кольцо, подаренное отцом на помолвку. Глаза у Иди покраснели.

Некоторые адвокаты внешним видом не слишком-то отличались от клиентов, и только защитник Иди Дэнс приехал в костюме, пошитом на заказ. Джордж Шиди, юрист с двадцатилетним стажем, имел пышную седую шевелюру, широкие плечи и говорил густым басом, которым и «Старик и река» не стыдно спеть.

Коротко переговорив по телефону с Шиди, Дэнс отзвонилась Майклу О’Нилу — напарник ушам своим не поверил, — а после окружному прокурору Алонцо Сэнди Сэндовалу.

— Сам только что узнал, Кэтрин, — злобно проговорил Сэнди. — Прямо скажу: мы поручили расследовать убийство Миллара офису шерифа, но понятия не имели, что за тем же приехал и Харпер. Публично арестовать врача… — горько произнес прокурор. — Непростительно! Если бы генпрокурор настоял на аресте твоей матери, я попросил бы Иди сдаться добровольно. И приехать к нам с тобой.

Сэндовалу Дэнс верила. Они вместе проработали много лет и отправили за решетку немало преступников — отчасти благодаря взаимному доверию.

— Жаль, Кэтрин. Наш округ больше не ведет это дело, оно в руках Харпера и Сакраменто.

Поблагодарив Сэнди, Дэнс нажала «отбой». Ладно хоть есть возможность ускорить слушание о залоге. По закону штата, магистрат сам решает, когда провести слушание, и кое-где — в Риверсайде или Лос-Анджелесе — люди порой дожидаются его в камере часов по двенадцать. Иди Дэнс обвиняют в убийстве, и магистрат вполне может передать вопрос на усмотрение судьи. И ждать придется несколько дней.

Дверь в коридор все открывалась и открывалась — в помещение входили представители прессы с бейджами на шейных ленточках. Камеры им пронести не позволили, зато разрешили взять бумагу и карандаш.

Цирк да и только…

Секретарь назвал имя:

— Эдит Барбара Дэнс.

Угрюмая, с покрасневшими глазами и все еще в наручниках, мать Дэнс поднялась. С одной стороны от нее встал Шиди, с другой — конвоир. Магистрат сообщил, что в данный момент рассматривается вопрос исключительно о залоге — все заявления надлежит подавать на процессе. Дэнс нисколько не удивилась, когда Харпер попросил не выпускать Иди под залог. Отец остолбенел; судя по словам Харпера, его жена — сестра смерти, готовая убить еще нескольких пациентов и после скрыться в Канаде.

Стюарт чуть не задохнулся от возмущения.

— Тише, пап, тише, — прошептала Дэнс. — Прокуроры иначе о людях не отзываются.

Ну вот, отца успокаивает, а у самой сердце кровью обливается.

Джордж Шиди, изложив свою позицию по пунктам, попросил отпустить Иди: в конце концов, она не последний человек в городе, и репутация у нее располагает к доверию.

От магистрата — шустрого латиноамериканца, знакомого Дэнс, — исходили волны сильного напряжения. Эмоции легко читались в позе чиновника и выражении лица. Он не хотел предавать Дэнс, с которой привык работать и которую знал как благоразумного офицера. С другой стороны, Харпер — шишка из большого города. Да еще пресса…

Споры продолжились.

Агент Дэнс невольно стала вспоминать смерть Хуана Миллара, сопоставляя факты и обстоятельства. Кто приходил навещать Миллара? Как именно его умертвили? Где в момент смерти офицера была мать?

Вынырнув из раздумий, Дэнс заметила, что мать смотрит на нее. Дэнс слабо улыбнулась, однако Иди не ответила на улыбку. Безо всяких эмоций она вновь повернулась к Шиди.

В конце концов магистрат нашел компромисс: назначил залог в полмиллиона долларов. С одной стороны, такая сумма типична для дел об убийствах, с другой — не слишком обременительна. Иди и Стюарт небогаты, однако домом владеют на полных правах — он в Кармеле, недалеко от пляжа, и стоить должен миллиона два. Можно оставить в качестве залога его.

Харпер воспринял проигрыш стоически. Не улыбаясь, расслабленный, он хранил гордую осанку. Полным отсутствием напряжения он напоминал одного убийцу из Лос-Анджелеса, Джона Доу. Дэнс никак не могла прочесть: правду говорит преступник или врет. Дело в том, что если человек хорошо владеет собой и не волнуется из-за вранья во имя цели, то и признаков стресса не выдает. Таков и Роберт Харпер.

Иди увели из зала обратно в камеру, а Стюарт направился к секретарю — договориться насчет залога.

Застегнув пиджак, Харпер — с каменным лицом — пошел на выход, но Дэнс перехватила его.

— Зачем вы так поступаете?

Харпер молча и спокойно посмотрел на агента.

— Вы же могли оставить дело окружному прокурору, — продолжила Дэнс. — Так ведь нет, приехали из Сан-Франциско. Что вы задумали?

Дэнс говорила достаточно громко, чтобы репортеры все расслышали.

— Мне не положено обсуждать с вами детали, — ровным голосом ответил Харпер.

— Почему моя мать?

— Мне нечего добавить к сказанному.

Харпер вышел в коридор, затем на крыльцо, к прессе, которой ему было что рассказать.

Дэнс опустилась на жесткую скамью и стала дожидаться отца с матерью.

Минут через десять к ней подошли Джордж Шиди и Стюарт Дэнс.

— Как дела? — спросила Дэнс.

— Договорились, — пустым голосом ответил отец.

— Когда выпустят маму?

Стюарт посмотрел на Шиди, и тот сказал:

— Минут через десять, может, и того меньше.

— Спасибо вам. — Стюарт пожал адвокату руку.

Дэнс кивнула в знак благодарности, а Шиди сказал, что немедленно возвращается в офис, где начнет прорабатывать линию защиты.

Когда он ушел, Дэнс спросила у отца:

— Что вынесли из дома?

— Не знаю. Соседи говорят, что полиция больше всего копалась в гараже. Давай скорей уйдем, не нравится мне здесь.

Они вышли в коридор, и тут же к ним приблизилось несколько репортеров.

— Агент Дэнс, — первой обратилась девушка-репортер, — вы переживаете из-за ареста матери?

Ну надо же, какой умный и животрепещущий вопрос! Дэнс хотела ответить саркастично, однако сдержалась. Вспомнила правило номер один взаимодействия с прессой: все сказанное тобой в присутствии репортеров обязательно появится в шестичасовых новостях или в утреннем выпуске газеты.

Улыбнувшись, Дэнс ответила:

— Я нисколько не сомневаюсь, что произошла чудовищная ошибка. Моя мать много лет проработала медсестрой. Она спасает людей, а не губит их.

— Вы знаете, что она подписала петицию в поддержку Джека Кеворкяна[6] и эвтаназии?

Нет, об этом Дэнс не знает. Как пресса столь быстро раскопала подобную информацию?!

— Спросите у моей матери. Подписать петицию об изменении закона не значит нарушить сам закон.

В этот момент зазвонил сотовый. О’Нил.

— Майкл, — ответила Дэнс, отойдя в сторону. — Маму выпускают под залог.

Пауза.

— Отлично. Слава Богу!

Дэнс поняла, что звонит О’Нил по другому, очень серьезному поводу.

— В чем дело, Майкл?

— Нашли еще крест.

— Обычный памятник или с датой будущей смерти?

— Дата сегодняшняя. Крест идентичен первому, он из веток, перевязанных цветочной проволокой.

В отчаянии Дэнс закрыла глаза. Только не это…

— Послушай, — продолжил О’Нил. — Есть свидетель, который видел, как Тревис оставил крест. Вдруг он знает или догадывается, куда Тревис пошел. Можешь опросить его?

— Буду через десять минут, — помолчав, ответила Дэнс.

О’Нил продиктовал адрес, и Дэнс нажала «отбой».

— Пап, извини, — обратилась она к отцу. — Мне надо ехать.

Приятное лицо Стюарта исказила гримаса непонимания.

— Что?

— Нашли еще один крест. Убийца готовит новое покушение. Сегодня. Надо опросить свидетеля, который видел, как оставили крест у дороги.

— Ну да, конечно, — неуверенно произнес отец. Ему и матери вот-вот предстоит кошмар, и лучше, если дочь — опытный офицер со связями — будет рядом.

Однако образ Тэмми Фостер, захлебывающейся в багажнике собственной машины, никак не шел из головы. Не могла Дэнс забыть и взгляд Тревиса Бригэма — холодный взгляд темных глаз из-под густых бровей, направленный на отца. Словно бы решал: не выпустить ли аватару из синтетического мира в реальный, чтобы зарезать папашу?

Пора. Время не ждет.

— Прости. — Дэнс обняла отца на прощание.

— За маму не бойся — она поймет.

Запрыгнув в машину, Дэнс включила зажигание. В зеркало заднего вида заметила, как мать провожают в камеру. Иди спокойно, без эмоций смотрела, как уезжает дочь.

Нога Дэнс сама надавила на педаль тормоза, а после — вновь на газ. Дэнс включила мигалки.

«За маму не бойся — она поймет…»

Нет, не поймет. Ни за что не поймет.

Глава 14

К калифорнийским туманам Дэнс, казалось, никогда не привыкнет. Они похожи на оборотня, персонажа любимых Уэсом фантастических книг: в одном месте клочьями стелются по земле, призраком пролетая мимо, в другом — клубами вливаются в низины, маскируя выбоины. Чаще всего туман, словно облака, хлопковым покрывалом нависает в сотне футах над землей, погружая все вокруг в тень.

Именно такой туман окутал дорогу сегодня. В сгущающейся тьме Дэнс вела машину по тихой дороге между Кармелом и Пасифик-Гров, одновременно слушая «Ракуй энд зэ кейвмен» (североафриканскую группу, известную классной игрой на ударных). Пейзаж вокруг состоял почти из одних деревьев: сосны, дубы, эвкалипты, клены да кустарник. Дэнс проехала мимо наряда полиции, проигнорировав репортеров с камерами и микрофонами. Что именно привлекло их? Само преступление или потенциальное участие в нем матери Дэнс?

Остановив машину и выйдя из нее, Дэнс поприветствовала помощников шерифа и присоединилась к Майклу О’Нилу. Вместе они прошли к оцепленной обочине, на которой и нашли второй крест.

— Как твоя мать? — поинтересовался О’Нил.

— Плохо.

Слава Богу, Майкл здесь. Переполняемая эмоциями, Дэнс чуть не вскипела, стоило вспомнить мать в наручниках и перепалку с женщиной из социальной службы.

Старший помощник шерифа невольно улыбнулся:

— Видел тебя по «ящику».

— По «ящику»?

— Ты чуть не арестовала одну дамочку. Ту, которая похожа на Опру.

Дэнс тяжело вздохнула:

— Засняли, значит?

— Ты выглядела так… внушительно.

— Эта дрянь — из социальной службы — хотела забрать моих детей.

О’Нил пораженно раскрыл рот.

— Все из-за Харпера. У него своя тактика. Он, правда, чуть не лишился прихвостня… О, как бы мне хотелось ее арестовать. Кстати, я подключила Шиди.

— Джорджа Шиди? Сильно. Тебе нужна сила.

— Оверби впустил Харпера в наш офис, и теперь Харпер роется в моих документах.

— Нет!

— Похоже, особый обвинитель заподозрил меня в сокрытии улик или подделке записей о смерти Хуана Миллара. Оверби сказал, что Харпер и в твоих записях ковырялся.

— В офисе шерифа?! — В глазах О’Нила полыхнул гнев. — Оверби знал, что Харпер копает под Иди?

— Понятия не имею. По крайней мере босс должен был задуматься: какого хрена этот тип из Сан-Франциско роется в наших бумагах? «Оценка нагрузки», как же!

Дэнс с трудом поборола закипевшую ярость.

Наконец они с О’Нилом приблизились к кресту: связанный из веток и снабженный картонной табличкой (в точности как и предыдущий), псевдопамятник стоял на обочине, над букетом красных роз.

О чьей смерти он предупреждает? На кого из десяти обидчиков нападет Тревис?

Крест оставили на пустынном участке едва заасфальтированной дороги, примерно в миле от берега. Здесь почти никто не ездит, лишь изредка какой-нибудь автолюбитель срезает путь до шоссе № 68. По иронии судьбы эта дорога — одна из нескольких, ведущих к новому шоссе, о котором писал Чилтон.

На боковой дороге стоял свидетель — бизнесмен, на вид лет сорока с небольшим; занимается скорее всего недвижимостью или страхованием. Плотный, живот выпирает; волосы на макушке редеют, на лбу — пигментные пятна.

Мужчина стоял возле «хонды-аккорд», знававшей лучшие дни.

— Это Кен Пфистер, — представил свидетеля О’Нил.

Дэнс и мужчина пожали друг другу руки. Оставив их, О’Нил перешел дорогу — понаблюдать за работой экспертов.

— Что вы видели, мистер Пфистер? — спросила Дэнс.

— Я видел Тревиса. Тревиса Бригэма.

— Вы опознали его? Уверены?

Мужчина кивнул.

— Я с полчаса назад, во время обеда, вышел в Интернет и увидел фотографию Тревиса. По снимку и опознал его.

— Что именно вы видели? И когда?

— В общем, я с утра ездил на встречу в Кармел. У меня свое агентство, «Олстейт». Занимаюсь недвижимостью.

С родом деятельности Дэнс угадала.

— Где-то в десять сорок встреча закончилась, и я отправился в Монтерей. Срезал здесь. Скорей бы новое шоссе открыли, да? Удобнее будет.

Дэнс в ответ неопределенно улыбнулась.

— Я съехал с дороги, — мужчина махнул рукой в сторону, — чтобы позвонить. — Он широко улыбнулся. — За рулем звонить нельзя, у меня пунктик такой.

Дэнс выгнула бровь, приглашая продолжить рассказ.

— И вот смотрю — вдоль обочины идет Тревис. С той стороны. Меня он не заметил. Идет себе, ногами шоркает. И как будто сам с собой разговаривает.

— Во что он был одет?

— В молодежную кофту с капюшоном.

Ага, балахон.

— Какого цвета кофта?

— Не помню.

— А куртка, штаны?

— Извините, я особенно не приглядывался. Я ведь сначала не понял, что это за парень, и о крестах не слышал. Вижу только: странный он, жутковатый. Крест несет и мертвого зверька.

— Зверька?

Мужчина снова кивнул:

— Да, белку или сурка… Глотку ему перерезал. — Свидетель провел пальцем себе по горлу.

Дэнс презирала издевательства над животными и все же постаралась сохранить ровный тон голоса.

— Тревис просто убил зверька?

— Нет. Крови было немного.

— Ладно, что дальше?

— Ну, Тревис оглядывается, никого не видит и достает из рюкзака…

— Так у него был рюкзак?

— Так точно.

— Какого цвета?

— Э… черного. Да, черного. Вот, достает он из рюкзака лопатку, небольшую такую. Походную. Копает яму и в нее ставит крест. Потом… дело вообще странное. Парень совершает ритуал: обходит крест трижды и что-то напевает себе под нос.

— Напевает?

— Да-да. Бормочет. Я не расслышал.

— А после?

— Берет в руки белку и уже с ней заново обходит крест, пять раз — я считал. Три и пять… Может, у него система своя, послание — тому, кто поймет значение.

После «Кода да Винчи» стали попадаться свидетели, которые не просто рассказывают об увиденном, а скорее пытаются анализировать и разгадывать тайный смысл события.

— Ну и вот, открыл он еще раз рюкзак, вытащил из него точильный камень и нож. Наточил нож и занес его над белкой. Я подумал, Тревис хочет распороть ее, но он только прошептал еще что-то, а потом завернул тушку в странную желтую бумагу вроде пергамента и спрятал в рюкзак. Сказал еще несколько слов и ушел. Вприпрыжку, как зверь.

— И что вы предприняли?

— Поехал по делам, провел еще несколько встреч и вернулся в офис. Вышел в Интернет и увидел фотографию парня, прочел новости… и так испугался. Сразу позвонил в Службу спасения.

Дэнс жестом подозвала Майкла О’Нила.

— Майкл, это интересно. Мистер Пфистер очень нам помог.

О’Нил кивнул мужчине в знак благодарности.

— Не могли бы вы рассказать то же самое помощнику шерифа?

— Не вопрос. — Пфистер объяснил, как съехал на обочину позвонить. — Парень принес с собой тушку животного вроде белки. Сначала нарезал три круга без тушки, потом вкопал крест в землю и обошел его пять раз. При этом он бормотал себе что-то под нос — что-то странное, непонятное, на другом языке, наверное.

— И?..

— Тревис завернул тушку в пергамент и занес над ней нож. Сказал еще что-то и убежал.

— И правда интересно, — произнес О’Нил. — Ты права, Кэтрин.

Дэнс сняла очки в бледно-розовой оправе и, протерев их, незаметно поменяла на очки в жесткой черной оправе.

Догадавшись, что Дэнс перешла в наступление, помощник шерифа отступил на шаг. Дэнс приблизилась к Пфистеру, нарушив пределы его комфортной зоны. Клиент моментально ощутил угрозу.

Вот и славно.

— Ладно, Кен, я знаю, что вы лжете. Выкладывайте правду.

— Лгу? — удивленно моргнул свидетель.

— Да, лжете.

Пфистер врал неплохо, но кое-где прокололся. Опыт подсказал Дэнс обратить внимание на то, что Пфистер говорит, а не на то, как он об этом рассказывает. В некоторые детали просто не верилось. Пфистер заявил, будто изначально не знал, кто такой Тревис Бригэм, тогда как сам, похоже, регулярно выходит в сеть. Пфистер упомянул балахон (в комментариях к статье Чилтона о нем говорилось несколько раз) и при этом не смог вспомнить цвет кофты. Люди обычно запоминают цвета лучше, чем сами предметы одежды.

Пфистер часто делал паузы — так лжецы придумывают на ходу достойное продолжение выдумки. И еще «свидетель» употребил как минимум один иллюстративный жест: провел пальцем по горлу. Люди поступают так подсознательно, когда хотят придать весомости вымышленным деталям.

Заподозрив подвох, Дэнс решила использовать стенографический метод: желая выявить лжеца, специалист просит рассказать историю несколько раз. Если человек говорит правду, он по ходу редактирует показания, вспоминает забытые детали, однако последовательность событий остается строго неизменной. Лжец последовательность событий забывает. Таки Пфистер при О’Ниле перепутал момент, когда Тревис вкопал в землю крест.

Если человек вспоминает пропущенные элементы рассказа, то они не противоречат изначальной версии. У Пфистера сперва Тревис говорил совсем неслышно, а после стал произносить слова «на непонятном языке».

Сомнений не оставалось: Пфистер лжет.

При других обстоятельствах Дэнс поработала бы с ним, заставив раскрыть правду. Однако тип этого лжеца — общительный человек, его скользкая натура потребует много времени, которого попросту нет. Дата на втором кресте сегодняшняя. Тревис прямо сейчас планирует новое покушение.

— В общем, Кен, придется вас посадить.

— Что? Нет!

Дэнс посмотрела на О’Нила, взглядом давая понять: подыграй, мол.

— Придется, придется, — произнес помощник шерифа. — Нам нужна правда.

— Не надо, пожалуйста… послушайте… — Пфистер умолк, не сказав ничего нового. — Я не врал! Честно. Я говорю правду.

Ну, теперь он хотя бы не убеждает Дэнс, будто видел то, о чем рассказал. И почему вруны считают себя такими умными?

— Вы сами все это видели? — спросила Дэнс.

Под ее пристальным взглядом Пфистер поник и отвел глаза.

— Нет, но я рассказал правду. Я же знаю!

— То есть?

— Я прочитал, как кто-то видел Тревиса здесь и Тревис творил обряд. Все — в блоге у Чилтона.

Дэнс и О’Нил переглянулись.

— Зачем вы солгали? — спросила Дэнс.

Пфистер поднял руки.

— Хотел предупредить людей об опасности. Когда такой псих на свободе, надо быть очень осторожным. Следить за детьми. Дети — наше все, сами знаете.

«Поднялруки, в горле комок… С вами, Кен, уже давно все ясно».

— Кен, поберегите наше время.

О’Нил достал наручники.

— Нет-нет. Я… — Пфистер, сдаваясь, уронил голову. — Я несколько раз прогадал со сделками, банк требует возвратить заем. Денег нет, вот я и…

Пфистер тяжело вздохнул.

— Решили стать героем? Сделать себе рекламу? — О’Нил с отвращением посмотрел на бригады репортеров ярдах в пятидесяти, за полицейским кордоном.

Пфистер начал было протестовать, но в конце концов опустил руки.

— Да. Мне так жаль…

О’Нил сделал какие-то пометки у себя в блокноте.

— Доложу прокурору.

— Я же сказал, мне жаль… Не надо!

— Выходит, вы не видели Тревиса, однако знали, что здесь оставили крест, и знали, кто именно его оставил.

— Да, я догадался. В смысле да, знал. Все знал.

— Почему сразу не сообщили о кресте в полицию? — резко спросил помощник шерифа.

— Я… боялся. Думал, Тревис еще околачивается поблизости.

— Вы не подумали, — низким, угрожающим голосом произнес О’Нил, — что бредятина про ритуал и жертвы могла направить нас по ложному следу?

— Мне показалось, вы и так про них знаете. Все же есть в блоге. Тревис и правда приносит жертвы, разве нет?

— Ладно, Кен, — терпеливо проговорила Дэнс. — Давайте заново.

— Да, конечно.

— Вы и правда ездили на встречу?

— Да, мэм.

Пфистер так глубоко погрузился в последнюю стадию эмоционального ответа при допросе — пошло принятие и признание, — что Дэнс чуть не рассмеялась. Перед ней стоял образец сотрудничества.

— Что потом?

— Так, я ехал по дороге и свернул на обочину. — Пфистер выразительным жестом указал себе под ноги. — Креста я не видел. Позвонил кое-кому, развернулся и поехал на перекресток. Пропустил фургон, потом гляжу — а там оно. — Мужчина указал на крест. — Парня я не видел. Про балахон и все остальное приплел вычитанное из блога. В общем, на обочине Тревиса не было, так что выйти он мог из леса. Да, мне известно значение креста. И напугался я до усрачки. Еще бы, разминуться с маньяком! — Пфистер мрачно усмехнулся. — Я побыстрее заперся в машине… храбрец из меня никакой. Вот папа у меня — да, он пожарный.

Такое нередко случается. Самая важная часть работы Кэтрин Дэнс — уметь слушать, слушать непредвзято и очень внимательно. Дэнс ежедневно оттачивала свое мастерство, и свидетели — и даже преступники — видели в ней психотерапевта. Бедный Кен Пфистер исповедовался.

Однако лучше ему обратиться к настоящему специалисту. У Дэнс нет времени исследовать его демонов.

О’Нил глянул в сторону леса. Эксперты тем временем осматривали обочину, уходя по ложному следу.

— Лучше прочесать лес. — О’Нил бросил на Пфистера угрожающий взгляд. — Может, там хоть что-то найдем.

Подозвав нескольких помощников, он направился в сторону чащи.

— Говорите, пропустили вперед фургон? — продолжила допрос Дэнс. — Может, его водитель что-нибудь видел?

— Не знаю. Может, и видел. На перпендикулярной полосе обзор лучше.

— Номера машины или марку не запомнили?

— Нет, темно было. Вроде фургон или мини-вэн. Кажется, принадлежит какой-то строительной фирме.

— Строительной?

— Я заметил конец надписи на бамперном стикере: «…ител».

— Что за организация?

— Говорю же: видел только конец надписи. Честно.

Неплохо. Можно опросить все компании, которые посылают машины в эту местность.

— Хорошо.

От скромной похвалы Пфистер пришел в восторг.

— Ладно, Кен, можете идти. Запомните: на вас имеется жалоба.

— Да-да, конечно, не забуду. Послушайте, мне правда очень жаль. Я не хотел никому зла.

Сказав так, он быстро побежал к машине.

Переходя дорогу, Дэнс оглянулась посмотреть, как несчастный бизнесмен садится в помятую машину.

«Все — в блоге. Тревис и правда приносит жертвы, разве нет?»


Хотелось умереть.

Келли Морган молча просила, чтобы ответ на молитвы пришел поскорей. Ядовитые пары удушали; глаза жгло; легкие горели.

Как же больно…

Но страшнее то, как обезобразят лицо химикаты.

Мысли в голове перепутались. Келли не помнила, как Тревис затащил ее в отцовский винный погреб — очнулась она уже здесь. Во мраке, прикованная к трубе; рот заклеен скотчем, шея болит после удушающего приема. И на полу перед Келли — какая-то «химия», от которой жжет глаза, нос и горло.

Девушка задыхалась…

Она пробовала закричать — скотч не дал. Да и кто бы услышал крик? Дома никого, и вернутся близкие очень не скоро.

Больно…

Придя в ярость, Келли попыталась вырвать из стены медную трубу, но та не поддалась.

«Лучше убейте!»

Понятно, что задумал Тревис. Он мог задушить Келли — достаточно было не разжимать хватку чуть дольше. Мог застрелить. Так ведь нет, «неудачнег» и «извращенец» предпочел напоследок изуродовать ее.

От едких испарений выпадут ресницы и брови, сползет гладкая кожа, слезет скальп… Тревису не нужна смерть Келли. Он хочет превратить ее в монстра.

Лох с нелепой внешностью, неудачник, извращенец решил уподобить Келли себе.

«Убей меня, Тревис. Почему не убьешь?»

Вспомнилась маска. Вот зачем Тревис оставил ее за окном — чтобы показать, во что превратится Келли.

Уронив голову на грудь, девушка безвольно сползла по стенке.

«Хочу умереть».

Келли принялась глубоко вдыхать ядовитые пары. Перед глазами все поплыло, и постепенно боль стала гаснуть. Пропали мысли, удушье, жжение, слезы…

Келли теряла сознание. Свет мерк у нее перед глазами.

Глубже, надо вдохнуть еще глубже.

Вдохнуть яд.

Да, получается!

Спасибо.

Боль понемногу унималась, ушло беспокойство.

По телу разлилось приятное тепло, и прежде чем сознание померкло окончательно, Келли успела подумать: наконец она избавится от своих страхов.


Дэнс смотрела на цветы у креста, и когда зазвонил сотовый, даже испугалась. (Она успела вернуть настройки по умолчанию, убрав с рингтона мелодию из мультиков.) Звонил Ти-Джей.

— Да?

— Босс, обнаружили еще крест? Я только что узнал.

— Да, нашли. Дата — сегодняшняя.

— Черт! Сегодняшняя?

— Именно. Нашел что-нибудь?

— Я в «Багель экспресс». Странно, о Тревисе почти никто ничего не знает. Он ни с кем не общался, не дружил. Однажды побеседовал с напарником об онлайновых играх, и все. Никто понятия не имеет, куда Тревис мог бежать. Хозяин лавочки говорит, что все равно собирался уволить его. Народ якобы не хочет покупать у него выпечку, боится… бизнес страдает.

— Ладно, возвращайся в офис. Обзвони фирмы, чьи машины этим утром проезжали по участку дороги, где нашли второй крест. Марка и номера неизвестны. Автомобиль скорее всего темный, но ты пробей все цвета. — Дэнс передала показания Пфистера. — Справься в «Паркс», «Калтранс», «Фишерз», «Энвайронмент»… в общем, обзвони всех. И выясни, есть ли у Тревиса сотовый телефон. Если да — то кто оператор. Попробуй отследить мобильник. Я сама хотела, да из головы вылетело.

Завершив разговор, Дэнс набрала номер матери. Нет ответа. Дэнс позвонила отцу, и тот взял трубку после второго гудка.

— Кэти?

— Как мама?

— С ней все хорошо. Мы сейчас дома, пакуем вещи.

— Что?

— Демонстранты, которые собирались у больницы, узнали, где мы живем. Стоят теперь под окнами, трясут плакатами.

— Не может быть! — яростно воскликнула Дэнс.

— Забавно будет посмотреть, как соседи с утра пойдут на работу, а у нашего порога стоит толпа и называет нас убийцами. Один из демонстрантов додумался до слогана: «Эдит Дэнс — сестра убийственного милосердия». В сообразительности им не откажешь.

— Папа, папа…

— Еще нам на дверь приклеили плакат с Иисусом. Похоже, на Иди повесят и его распятие.

— Могу выбить комнату в гостинице, где мы размещаем свидетелей.

— Джордж Шиди уже поселил нас под вымышленными именами. Не знаю, как ты, но твоя мама хочет повидать внуков. Переживает, что полицейские их здорово напугали.

— Хорошая мысль. Заберу детей от Мартин и привезу к вам. Когда переезжаете?

— Минут через двадцать. — Стюарт назвал адрес.

— Дашь трубку маме?

— Она сейчас с Бетси разговаривает. Побеседуешь с мамой, когда детей привезешь. К нам и Шиди заглянет, по делу.

Дэнс нажала «отбой». К этому времени вернулся О’Нил.

— Нашли что-нибудь? — спросила Дэнс.

— Следы ботинок, которые ни о чем не говорят. Серую нить — судя по всему, из балахона Тревиса. Клочок коричневой бумаги. Овсяные хлопья или зерна. Может, даже от багеля. Питер ждет образцы — получит и сразу проведет анализы.

— Новые улики против Тревиса, это хорошо. Однако где прячется сам Тревис?

И кто следующая жертва?

Дэнс уже хотела звонить Боулингу, как вдруг телефон затрезвонил у нее в руке. Увидев номер на дисплее, Дэнс улыбнулась совпадению.

— Да, Джон?

Боулинг заговорил, и улыбка быстро исчезла с лица Дэнс.

Глава 15

Остановив машину перед домом Келли Морган, Кэтрин Дэнс выбралась из салона.

Опередив ее, на место прибыли эксперты — заодно с представителями государственных и городских правоохранительных органов.

Приехали и репортеры — много репортеров, и все спрашивали об одном: где Тревис Бригэм и почему КБР, шериф, полиция округа Монтерей — да хоть кто-нибудь! — до сих пор не арестовали убийцу? Неужели так трудно поймать семнадцатилетнего подростка, который разгуливает по улицам города, одетый как мясники из школы «Колумбайн» или из Виргинского политеха? Поймать парня, который с ножами и мачете бродит по шоссе, приносит в жертву мелких животных и оставляет на обочинах кресты?

«Опытные игроки владеют хитрыми приемами боя и маскировки».

Забыв о прессе, Дэнс направилась к карете «скорой помощи» — той, что ближе остальных стояла к дому. Из машины в этот момент выпрыгнул молодой энергичный санитар с зализанными назад черными волосами. Закрыв двери, он похлопал по ним ладонью.

Угловатый фургон «скорой» стартовал, увозя Келли, ее мать и брата.

Дэнс подошла к О’Нилу.

— Как девушка? — спросила агент.

— Без сознания. Ее подключили к дыхательному аппарату. — Помощник шерифа пожал плечами. — Она ни на что не реагирует. Остается ждать.

Просто чудо, что Келли вообще спасли.

Спасибо Джону Боулингу. Узнав о втором кресте, профессор очертя голову бросился выяснять личности кибербуллеров из блога Чилтона: сопоставил ники, информацию из социальных сетей и прочих ресурсов. Даже сравнил грамматику, вокабуляр и правописание в комментариях к статье Чилтона и записях в социальных сетях и школьных ежегодниках. Он подключил своих студентов, и в результате образовался список примерно из десяти имен местных пользователей, которые наиболее критично отозвались о Тревисе.

Полчаса назад Боулинг позвонил Дэнс и назвал имена. Дэнс моментально передала данные Ти-Джею, Рею Карранео и большому Элу Стемплу — чтобы те предупредили кибербуллеров. Не ответила и не нашлась только БеллаКелли (в реальном мире — Келли Морган). Ее мать сказала, якобы дочь ушла гулять с друзьями и не вернулась.

Стемпл сразу повел к ней в дом оперативную группу.

Дэнс посмотрела на Стемпла, бритоголового гиганта лет сорока — тот сидел на ступенях веранды, привалившись к перилам и прижав к лицу кислородную маску. Из всех агентов КБР Стемпл больше остальных напоминает ковбоя; он помешан на оружии, любит сложные ситуации и при этом патологически тих. Разговорить его можно только на тему охоты или рыбалки (из чего следует, что с Дэнс они общаются крайне мало).

Кивнув в сторону Стемпла, санитар сказал:

— Он в норме. Отработал сегодня за целый год. Тревис приковал девушку цепями к водопроводу, и Эл голыми руками вырвал трубу из стены. Беда в том, что провозился он десять минут и надышался ядовитыми парами.

— Эл, как себя чувствуешь? — спросила Дэнс.

Стемпл устало и раздраженно пробормотал что-то невнятное. Видимо, жалеет, что не успел пристрелить преступника.

Санитар обратился к О’Нилу и Дэнс:

— Есть одна деталь: когда мы вытащили Келли из подвала, она с минуту пробыла в сознании и успела сказать, что Тревис вооружен пистолетом.

— Пистолетом? — Дэнс и О’Нил тревожно переглянулись.

— Так сказала Келли. Потом она отрубилась.

О нет. Неуравновешенный подросток с огнестрельным оружием. Хуже не придумаешь.

О’Нил передал новые данные в офис, чтобы разослали информацию всем задействованным в поисках Тревиса.

— Каким газом отравили девушку? — спросила Дэнс, когда санитар повел их к следующей карете «скорой».

— Могу сказать только, что газ ядовитый.

Эксперты внимательно искали улики, а помощники шерифа опрашивали соседей. Люди сочувствовали и переживали, однако страх мешал говорить.

Впрочем, свидетелей, наверное, просто нет. В каньоне за домом нашлись следы велосипедных протекторов. Понятно, как Тревис незамеченным подобрался к дому Келли Морган.

Один из экспертов принес в прозрачном пакете для вещдоков маску чудовища.

— Что за дрянь? — спросил О’Нил.

— Мы нашли ее снаружи у дома, на ветке дерева под окном. Смотрела в комнату жертвы.

Дэнс пригляделась к морде чудовища из папье-маше, раскрашенной в белый и серый цвета: на лбу костяные выросты типа рогов; глаза огромные, черные; тонкие губы зашиты окровавленными нитками.

— Тревис оставил маску под окном, чтобы напугать бедняжку. Представьте: выглядываете в окна, а на вас смотрит такое… — Дэнс вздрогнула.

В этот момент О’Нилу позвонили, и Дэнс воспользовалась паузой — сама связалась с Боулингом.

— Джон?

— Как девушка? — обеспокоенно спросил профессор.

— В коме. Что с ней будет — не знаем. Главное пока — девочке спасли жизнь… то есть вы спасли. Спасибо.

— Рей тоже постарался. Ну и мои студенты.

— И все же вы главный герой. Не знаю, как вас благодарить.

— Есть новые зацепки по Тревису?

— Кое-что выяснили. — Дэнс уже хотела рассказать про маску чудовища, но тут поступил звонок по второй линии. — Мне пора, Джон. Продолжайте искать гнобильщиков.

— Этим и занимаюсь.

Улыбнувшись, Дэнс переключилась на звонок от Ти-Джея.

— Как девушка?

— Точно не скажу. Хорошего мало. Что нашел?

— Не везет мне, босс. Утром по указанному участку дороги проехало где-то восемнадцать вэнов, фургонов, внедорожников и прочих машин. Из тех, которые я сумел пробить, ни одна не проезжала достаточно близко от того места, где вкопали крест. Насчет телефона Тревиса… сотовый оператор говорит, что абонент либо вытащил из аппарата батарею, либо сломал телефон. Отследить его не выходит.

— Спасибо. Для тебя еще пара заданий. У дома нашли маску.

— Какую? Лыжную?

— Ритуальную. Во всяком случае, она похожа на ритуальную. Пока эксперты не забрали маску в Салинас, попрошу залить ее фото на наш ресурс. Посмотри — может, сумеешь определить происхождение образа. И вот еще: предупреди всех, что Тревис вооружен. У него пистолет.

— М-да, босс. Чем дальше, тем интереснее.

— Выясни, не сообщал ли кто в округе о хищении оружия. Может, отец Тревиса или кто-то из родственников владеет пистолетом? Пробей по базам данных — вдруг получится найти владельца.

— Будет сделано… О, забыл сказать: слышал о вашей матери. — Голос юноши сильно помрачнел. — Могу я чем-нибудь помочь?

— Спасибо, Ти-Джей. Занимайся пока маской и пистолетом.

Отключившись, Дэнс присмотрелась к маске, подумала: может, Тревис и правда вершит какой-нибудь обряд? Может, стоит поверить комментариям в блоге у Чилтона?

Через пару минут Ти-Джей перезвонил: за последние две недели сообщений об украденных пистолетах не поступало. Ти-Джей также прошвырнулся по оружейным базам данных: в Калифорнии разрешено свободно приобретать пистолеты, но при этом оружие покупается у лицензированных продавцов и каждая покупка регистрируется. Оказалось, Роберт Бригэм, отец Тревиса, владеет «кольтом» калибра 38.

Закончив беседу, Дэнс глянула на О’Нила — помощник шерифа, сохраняя каменное выражение лица, смотрел куда-то вдаль.

— Майкл, что случилось? — спросила Дэнс, подойдя к нему.

— Мне надо в офис. Срочный вызов по другому делу.

— АНБ? — Дэнс вспомнила о контейнере из Индонезии.

Майкл кивнул.

— Надо ехать немедленно, — мрачно произнес он. — Позвоню, как только узнаю что-нибудь новое.

— Ясно. Удачи.

Поморщившись, О’Нил быстрым шагом направился к машине.

Дэнс с любопытством — и чувствуя пустоту внутри, — смотрела ему вслед. Что такого срочного могло произойти? И почему именно тогда, когда Майкл нужен ей рядом?

Дэнс позвонила Рею Карранео.

— Спасибо, что поработал с Джоном Боулингом. Что нашел в «Игральне»?

— Ночью Тревиса там не было. Он соврал, как вы и предполагали. Что до друзей… с нашим парнем никто особенно не общается. Он приходит в салон, играет и уходит.

— Может, его покрывают?

— Вряд ли.

Дэнс велела юному агенту встречать ее у дома Тревиса Бригэма.

— Я мигом, — ответил тот.

— Да, Рей, еще кое-что.

— Слушаю, мэм.

— Прихвати одну вещицу из нашей кладовки.

— Что именно?

— Бронежилет. Даже два: себе и мне.


Приближаясь с Карранео к дому Бригэмов, Кэтрин Дэнс провела вспотевшей ладонью по штанине слаксов. Взялась за рукоять «глока».

Только бы не пришлось стрелять. Тем более в мальчика.

Вряд ли Тревис вернулся — помощники шерифа вели постоянное наблюдение за жилищем Бригэмов, хотя кто знает… парень мог тайком проскользнуть внутрь дома. Если начнется перестрелка, Дэнс откроет огонь. Довод у нее простой: она убьет противника — ради собственных детей. Не позволит им расти круглыми сиротами.

Бронежилет натирал кожу и вместе с тем придавал уверенности. Дэнс усилием воли заставила себя не теребить застежку-липучку.

Идя впереди двоих помощников шерифа и стараясь держаться подальше от окон, Дэнс и Карранео ступили на упругие доски веранды. На подъездной дорожке стояла семейная машина и пикап ландшафтника (с падубами и розовыми кустами в переносных клумбах).

— У Тревиса есть младший брат Сэмми, — шепотом предупредила помощников Дэнс. — Дурной с виду, но безобидный. Будет препятствовать — оружие не используйте.

— Есть, мэм.

Даже в боевой готовности Карранео сохранял хладнокровие. Отослав помощников шерифа к задней двери, Дэнс и Карранео встали по бокам от передней.

— Начали. — Она с силой постучала в дряхлую дверь. — Бюро расследований, у нас ордер. Открывайте.

Постучала еще раз.

— Бюро расследований. Открывайте!

Рука потянулась к оружию.

Прошла секунда, которая показалась вечностью, и Дэнс хотела постучать снова… однако дверь распахнулась. На пороге стояла заплаканная Соня Бригэм.

— Миссис Бригэм, Тревис дома?

— Я…

— Успокойтесь и скажите: Тревис дома? Это очень важно.

— Его нет. Правда.

— У нас ордер на изъятие его личных вещей.

Вручив Соне документ на синем бланке, Дэнс с Карранео вошли в пустую гостиную. Двери в комнаты обоих мальчиков были открыты. Войдя к Сэмми, Дэнс заметила листы бумаги, расчерченные в причудливую клеточку и заполненные рисунками. Похоже, Сэмми пытается рисовать собственную мангу.

— Ваш младший сын дома?

— Он гуляет, у пруда. Скажите, что с Тревисом? Вы знаете? Его кто-нибудь видел?

На кухне что-то скрипнуло, и рука Дэнс метнулась к оружию.

В дверях возник Боб Бригэм. В руке он сжимал банку пива.

— Опять вы, — пробормотал отец Тревиса. — Принесли…

Он умолк, выхватив из рук жены ордер и притворившись, будто читает его. Затем посмотрел на Рея Карранео как на пустое место.

— Вы знаете, где Тревис? — спросила Дэнс, одновременно осматривая дом.

— Нет. И не смейте винить нас за то, что он удумал.

— Он ничего не сделал! — вскрикнула Соня.

— Боюсь, — сказала Дэнс, — что Тревиса опознала жертва сегодняшнего покушения.

Соня хотела возразить, но сдалась, безуспешно пытаясь остановить слезы.

Наскоро обыскав дом, Дэнс и Карранео следов Тревиса не нашли.

— На вас зарегистрирован револьвер, мистер Бригэм. Посмотрите, пожалуйста, на месте ли он?

Боб Бригэм сощурился, словно предчувствуя недоброе.

— Оружие у меня в шкатулке, под замком.

Все согласно требованиям штата Калифорния: если в доме есть несовершеннолетние дети, оружие надлежит хранить запертым.

— Заряжено?

— Ну да. — Боб Бригэм как будто оправдывался. — Знаете, ландшафтникам приходится много ездить по Салинасу. А там банды…

— Проверьте, на месте ли револьвер.

— Сын не возьмет оружие. Не посмеет. Иначе так выпорю его — жопа отвалится.

— И все же проверьте, пожалуйста.

Недоверчиво глянув на агентов, отец Тревиса удалился в глубь дома. Дэнс знаком велела Карранео следовать за мужчиной.

На одной из стен агент заметила несколько семейных фотографий. Она поразилась снимку гораздо более счастливой и молодой Сони Бригэм: стройная симпатичная девушка стояла под ярмарочным навесом, в лавке, которой, похоже, владела до свадьбы. Видимо, на ярмарке она и познакомилась с будущим супругом.

— Как там эта девушка? — спросила Соня. — На которую напали?

— Не знаем.

Из глаз Сони вновь полились слезы.

— Трев трудный ребенок. Иногда психует, но… насчет преступлений вы ошибаетесь, очень. Точно говорю!

Когда приходит подобная беда, с отрицанием справиться очень сложно. Трудно пробиться через барьер этой эмоциональной реакции.

В гостиную вернулся Боб Бригэм в сопровождении юного агента. На его румяном лице ясно читалась обеспокоенность.

— Револьвера нет.

Дэнс тяжело вздохнула.

— Вы, случайно, не перепрятали его?

Бригэм-старший покачал головой, стараясь не смотреть в глаза жене.

— Ну и какая польза тебе от оружия? — робко произнесла Соня.

Муж не обратил на нее внимания.

— Где Тревис обычно любит прятаться? — спросила Дэнс. — Или любил, в раннем детстве?

— Нигде, — ответил отец. — Он просто исчезал. Но куда — черт его знает.

— Друзья у него есть?

— Откуда! — резко произнес Бригэм. — Он же от компьютера не отрывается, из Инета не вылазит…

— Постоянно в сетке, — подтвердила мать Тревиса. — Постоянно.

— Позвоните, если Тревис объявится. Не заставляйте его сдаваться, не отбирайте оружие. Просто позвоните нам. Для его же блага.

— Да-да, — пообещала мать. — Обязательно позвоним.

— Сын сделает, как я скажу, — произнес Бригэм-старший. — В точности как отец велит.

— Боб…

— Тихо ты.

— Сейчас мы обыщем комнату Тревиса, — предупредила Дэнс.

— Им можно? — Соня кивнула на ордер.

— Они могут, на хрен, все забрать. Все, что выведет их на Тревиса, пока он не втянул нас в беду.

Бригэм закурил и бросил в пепельницу спичку, которая оставила в воздухе дымную дугу. Соня поникла, поняв, что защитников у сына не осталось.

Сняв с пояса рацию, Дэнс вызвала помощников шерифа. Один из них доложил, что на заднем дворе нашел любопытную вещь. Потом он, в резиновых перчатках, проследовал в гостиную и показал оружейную шкатулку. Замок на ней был разбит.

— Нашли в кустах позади дома. И еще вот это. — Помощник шерифа показал пустую коробку из-под патронов «ремингтон» калибра 38.

— Мое, — пробормотал отец Тревиса. — Мои вещи.

В доме повисла мертвая тишина.

Затем агенты вошли в комнату Тревиса. Натягивая перчатки, Дэнс сказала Карранео:

— Постарайся найти все, что выведет на друзей: адреса, названия мест, где Тревис может зависнуть.

В комнате агенты нашли обычные подростковые вещи: одежду, журналы, DVD, мангу, аниме, игры, запчасти для компьютера, блокноты, альбомы для рисования. До странного мало оказалось музыки и совсем ничего связанного со спортом.

Прищурившись, Дэнс пролистала один альбом и нашла эскизы маски — той самой, которую обнаружили под окном Келли Морган.

Даже от простого эскиза Дэнс вздрогнула.

В шкафу валялись флаконы «Клирасила» и брошюры о способах борьбы с прыщами, о диетах и лекарственных препаратах; отыскалось и средство для дермабразии — удалять шрамы после прыщей. Тревис страдает ими не сильно, однако думает, наверное, что из-за плохой кожи его не любят.

Под кроватью Дэнс нашла сейф. Открыла его ключом из верхнего ящика стола, но вместо порнушки или наркотиков в сейфе хранились… пачки наличных.

— Хм-м-м, — задумчиво изрек Карранео, глянув на деньги через плечо Дэнс.

Около четырех тысяч долларов. Купюры хрустящие, сложены по порядку, словно получены в банке или банкомате, а не от покупателей наркоты. Дэнс присовокупила сейф к уликам — и не потому, что не желала спонсировать побег Тревиса, если парень вернется за наличными. Папаша Бригэм прикарманит денежки при первой возможности.

— Нашел, — сказал Карранео, показывая Дэнс распечатки фотографий: снимки старшеклассниц из школы Роберта Льюиса Стивенсона. Никакой пошлятины, ни задранных юбок, ни кадров из женской раздевалки или душевой.

Выйдя из комнаты Тревиса, Дэнс показала Соне фотографии.

— Вы их знаете?

Оба родителя отрицательно покачали головами.

Дэнс еще раз просмотрела снимки. Одну из девушек она видела прежде — в новостях об аварии девятого июня. Кейтлин Гарднер, единственная — кроме Тревиса — выжившая. Фото было формальнее прочих; Кейтлин отворачивалась от объектива, вежливо улыбаясь. На оборотной стороне лоснящегося листа бумаги остался фрагмент другой фотографии: спортивной команды. Тревис вырезал ее из школьного ежегодника.

Может, Тревис попросил Кейтлин попозировать для фото и девушка отказала? Или парень постеснялся спросить и снял ее сбоку?

Агенты обыскивали комнату еще с полчаса, однако не нашли никаких зацепок. Тревис не вел записных книжек: ни адресов, ни телефонов, ни е-мейлов…

Дэнс захотела проверить ноутбук. Приподняла крышку, и компьютер моментально вышел из режима сна. Для входа в систему предлагалось ввести пароль. Неудивительно.

— Не знаете, случайно, какой пароль у вашего сына? — спросила Дэнс Бригэма-старшего.

— Так он и сказал! — Отец махнул рукой в сторону ноутбука. — Вот в чем беда, вот из-за чего дети с ума сходят. В игрушки режутся, а в них сплошь насилие. Людей стреляют, рвут… мочат.

На этом терпение Сони закончилось.

— Ты же сам ребенком играл в солдатики. Играл, я знаю! Все мальчишки в такие игры играют. Они же не становятся убийцами!

— Тогда другое время было, — пробормотал ее муж. — Лучше и здоровее. Мы притворялись, что убиваем индейцев и вьетконговцев. Не нормальных людей.

Прихватив ноутбук, блокноты, альбомы, сейф и сотни страниц распечаток, заметок и фотографий, Дэнс с Карранео направились к выходу.

— Я вам одну вещь скажу, — обратилась Соня к агентам.

Дэнс обернулась.

— Пусть Тревис и охотится на обидчиков, его вины здесь нет. Его первым ударили: написали страшные вещи, да с такой ненавистью… Они сами подтолкнули Трева к преступлению. Трев слова против них не сказал. — Соня едва сдерживала слезы. — Это он жертва, не они.

Глава 16

По пути в Салинас Дэнс остановилась у гоночной трассы Лагуна-Сека. Дорожный рабочий впереди поднял ручной знак «Стоп». Позади него медленно ездили туда-сюда два бульдозера, изрыгавшие клубы дыма.

Дэнс позвонила Дэвиду Рейнхольду, молодому помощнику шерифа, который доставил к ней в офис ноутбук Тэмми Фостер. Рей Карранео отправился прямиком в офис шерифа, чтобы показать экспертам «Делл» Тревиса и оформить компьютер как вещдок.

— Я принял компьютер, — сообщил Рейнхольд. — Снял с него отпечатки. А, да, может, это было не обязательно, агент Дэнс, но я и на наличие взрывчатых веществ его проверил. Компьютеры, бывает, минируют. Не в целях убийства, а чтобы уничтожить компрометирующие файлы.

— Отлично, — сказала Дэнс.

Офицер определенно проявляет инициативу. Дэнс вспомнила его шустрые голубые глаза и как он додумался извлечь батарею из ноутбука Тэмми.

— Некоторые отпечатки принадлежат Тревису, — продолжил помощник шерифа. — Есть и другие: примерно с десяток — Сэмюэля Бригэма.

— Это брат Тревиса.

— Да, знаю. Однако я нашел еще отпечатки, совпадений по которым в базе данных нет. Они крупнее, чем «пальчики» Тревиса. Принадлежат скорее всего взрослому мужчине.

Не отец ли Тревиса пытался залезть в компьютер?

— Буду рад взломать пароль, — предложил Рейнхольд. — Я проходил кое-какие курсы.

— Спасибо огромное. Для подобной работы есть Джонатан Боулинг. Вы встречались у меня в кабинете.

— Как пожелаете, агент Дэнс. Вы, кстати, где?

— Не в офисе. Можете доставить ноутбук к нам, в КБР, и агент Скэнлон примет вещдок, распишется в получении.

— Выезжаю немедленно, Кэтрин.

Окончив разговор, Дэнс нетерпеливо огляделась. Когда наконец дадут отмашку и позволят ехать дальше? Нет, как дорогу-то перекопали! Дэнс проезжала здесь неделю назад, и никаких работ не велось.

Ведь это тот самый дорожный проект, о котором писал Чилтон в статье под названием «Дорога из желтого кирпича», подразумевая золото. Чилтон размышлял, не нагреет ли кто руки на строительстве объезда.

Дэнс заметила на технике логотип «Клинт Эвери констракшнз», одной из крупнейших на полуострове строительных компаний. На Клинта Эвери вкалывали крупные мужчины, почти все — белые, что странно, поскольку физическим трудом в Калифорнии обычно занимаются латиноамериканцы.

Один из рабочих бросил взгляд на машину КБР, признал в ней транспортное средство правоохранительных органов, но не потрудился пропустить Дэнс вперед.

Наконец дали отмашку. Когда Дэнс проезжала мимо человека с дорожным знаком, тот пристально посмотрел на нее.

Оставив позади внезапно развернувшиеся дорожные работы, Дэнс поехала дальше по шоссе, потом по боковым улочкам — до самого колледжа, где полным ходом шли летние экзамены. Один из студентов указал на Кейтлин Гарднер: она сидела на лавочке в парке, и вокруг нее щебетали заботливые подружки. Кейтлин оказалась приятной на вид блондинкой: волосы собраны в хвостик, в ушах изящные серьги-колечки и гвоздики. В принципе девушка ничем не отличалась от сотен других студенток.

Покидая дом Бригамов, Дэнс позвонила матери Кейтлин и выяснила, что ее дочь посещает в колледже курсы — для зачета в школе Роберта Льюиса Стивенсона.

Заметив Дэнс, Кейтлин спешно засобиралась. Видимо, приняла агента КБР за очередного репортера. Подруги тут же выстроились в подобие фаланги, чтобы прикрыть отступление Кейтлин, но, увидев бронежилет и табельный «глок», насторожились.

— Кейтлин, — позвала Дэнс.

Девушка остановилась.

Дэнс подошла к ней и показала значок.

— Надо поговорить.

— Она устала, — заявила одна из подружек.

— И расстроена.

— Верю, — улыбаясь, сказала Дэнс самой Кейтлин. — И все же поговорить очень надо. Надеюсь, ты не возражаешь.

Приятельницы Кейтлин не сдавались.

— Ей и в школу-то ходить нельзя. Кейтлин посещает курсы из уважения к памяти Триш и Ванессы.

— Молодец, — похвалила Дэнс.

Как, скажите на милость, посещением летних курсов можно почтить память мертвых?! Любопытные иконы подросткового возраста…

Кудрявая брюнетка из свиты Кейтлин твердо заявила:

— Она, типа, очень, очень…

Теряя терпение, Дэнс обернулась к ней.

— Я с Кейтлин разговариваю, — без тени улыбки отрезала агент КБР, и девушка мигом замолчала.

— Давайте поговорим, — пробормотала Кейтлин.

— Отойдем, — приятным голосом предложила Дэнс и повела Кейтлин к столику для пикников на другом конце лужайки.

Кейтлин шла неуклюже, одной рукой прижимая к груди учебник, а другой теребя мочку уха. Девушка постоянно оглядывалась по сторонам. Похоже, боится еще больше, чем Тэмми.

Дэнс попыталась успокоить ее.

— Значит, посещаешь летние курсы?

— Ага. С подружками. Лучше, чем работать или дома сидеть.

Судя по интонации, с которой Кейтлин произнесла последнее слово, родители ее порядком затиранили.

— Что изучаешь?

— Химию, биологию.

— Верный способ испортить себе лето.

Кейтлин хохотнула.

— Мне нравится. Науки, типа, легко даются.

— В мед собираешься?

— Собираюсь.

— В который?

— Пока не решила. Сначала в Беркли, наверное, а дальше — посмотрим.

— Я в Беркли жила какое-то время. Замечательный город.

— Правда? И на кого учились?

Улыбнувшись, Дэнс ответила:

— На музыканта.

По правде же, Дэнс ни единого часа не провела на занятиях в Калифорнийском университете. Она просто зарабатывала — очень мало, — играя на гитаре, как уличный музыкант.

— Ну как, справляешься?

Потупив взгляд, Кейтлин пробормотала:

— Так себе. То есть вообще плохо. Авария — одно дело, а случившееся с Тэмми и Келли — ужасно. Что, кстати, врачи говорят?

— Насчет Келли? Пока ничего. Она в коме.

Кто-то из подружек подслушал их разговор и выкрикнул:

— Тревис купил ядовитый газ в Интернете. У неонацистов.

Правда? Или опять слухи?

— Кейтлин, — сказала Дэнс, — Тревис подался в бега. Он где-то скрывается, и мы хотим его найти. Пока не пострадал еще кто-нибудь. Ты хорошо знала Тревиса?

— Не особенно. У нас иногда уроки совпадали; мы пересекались в коридорах. Все вроде.

Кейтлин вздрогнула и посмотрела в панике на ближайшие кусты, через которые продирался какой-то паренек. Оглядевшись, он подобрал мяч для регби и вновь скрылся в кустах, в направлении футбольного поля.

— Тревис неровно дышал к тебе, правда? — спросила Дэнс.

— Нет! — возразила девушка, однако от Дэнс не укрылось: Кейтлин знает о симпатиях Тревиса. Это было ясно по тому, как повысился тон ее голоса — маячок, позволяющий выявить ложь без составления предварительного портрета.

— Что, нисколечко?

— Чуть-чуть — может быть. Когда парни толпами вьются… ну, понимаете. — Кейтлин посмотрела на Дэнс, словно бы говоря: и на вас парни западали, пусть и очень, очень давно.

— Вы с Тревисом общались?

— Так, насчет домашки.

— Он не упоминал места, где любит бывать?

— Не припомню, чтобы говорил про любимые… Он сказал, типа, есть приятные местечки. Особенно у воды. Побережье напоминает ему сцены из игры.

Тревис любит океан… Может, прячется в одном из прибрежных парков? Скажем, Пойнт-Лобос? В местности с таким умеренным климатом он выживет, имея при себе один лишь непромокаемый спальный мешок.

— Тревис мог спрятаться у друзей?

— Если честно, так хорошо я Тревиса не знаю. Ни разу его с друзьями не видела — чтобы он с ними гулял, как я с подружками. Тревис умный, ничего не скажешь. Только он почти всегда в сетке сидел и на занятиях не появлялся. Даже в столовой просто сидит себе с компьютером, и если есть сигнал — врубается в сетку.

— Ты боишься его, Кейтлин?

— А то!

— Ты не писала о нем ничего дурного ни в блоге у Чилтона, ни в социальных сетях, так?

— Так.

Отчего же она тогда расстроена? Эмоции девушка переживает острые, не один только страх, но прочесть их не получается.

— Почему ты ничего не писала о Тревисе?

— Фигня эти блоги. Неинтересно мне.

— Тебе жаль Тревиса?

— Да. — Кейтлин безостановочно теребила «гвоздик» в ухе. — Все потому…

— Потому — что?

Кейтлин расстроилась окончательно. Напряжение достигло предела, и на глазах у нее выступили слезы.

— Все из-за меня.

— В каком смысле?

— Авария — из-за меня.

— Та-ак, продолжай, Кейтлин.

— На вечеринку пришел один парень. Он мне, типа, нравится. Майк зовут. Майк де Анджело.

— Все началось с вечеринки?

— Да. Майк на меня забил, тусовался с другой девчонкой, Брианной. Все по спине ее гладил. У меня на глазах. Я решила заставить его ревновать. Подошла к Тревису, потусила с ним, потом отдала ключи от машины — специально, чтобы Майк видел, — и попросила отвезти домой. Типа, Тревис, айда, подбросим до дома Триш и Ванессу и оттянемся вдвоем.

— Хотела позлить Майка?

Кейтлин кивнула сквозь слезы.

— Я ступила! Но Майк сам притворялся. На фиг ему Брианна?! — Кейтлин напряженно втянула голову в плечи. — Дура я, взбесилась, больно было. Если бы не я, ничего бы не произошло.

Теперь ясно, почему за рулем в ту ночь сидел Тревис. Кейтлин дала ему вести машину, желая позлить другого мальчика. Рассказ Кейтлин подразумевает иной сценарий: по пути Тревис мог догадаться, что его используют, или разозлиться на Кейтлин из-за симпатии к Майку. Нарочно ли он разбил машину? Убийство и суицид — обычное дело среди подростков, когда речь заходит о неразделенной любви.

— Тревис сильно злится на меня.

— Я поставлю у твоего дома дежурного офицера.

— Правда?

— Правда. Тесты в летней школе не скоро, я права?

— Да, курсы только начались.

— Тогда, думаю, пора тебе ехать домой.

— Серьезно?

— Даже очень. Не выходи на улицу, пока Тревиса не поймают. — Дэнс записала адрес девушки. — Если вспомнишь что-нибудь — об убежище Тревиса например, — сообщи.

— Обязательно. — Кейтлин приняла у Дэнс визитку, и агент проводила ее к подругам.


Слух ласкали звуки флейты: играл Хорхе Кумбо с южноамериканской группой «Урубамба». Музыка приятно успокаивала, и Дэнс с некоторым сожалением выключила ее, въехав на стоянку при окружной больнице.

Протестующих убавилось наполовину. Преподобного Фиска и его рыжего телохранителя видно не было.

Похоже, пытаются выследить мать Дэнс.

Агент проследовала внутрь больницы.

Выразить сочувствие подошли несколько врачей и медсестер; две сестры при виде дочери их коллеги открыто расплакались.

Дэнс спустилась в комнату охраны — там никого не было, и она решила пойти в отделение интенсивной терапии.

Прищурившись, Дэнс посмотрела на дверь в палату, где скончался Хуан Миллар, — ее опечатали желтой лентой; надпись гласила: «Не входить. Место преступления». Харпер постарался. Идиот. Всего в отделении пять палат, три из них заняты, и одна опечатана. Ну как поступят два тяжелых пациента? И что прокурор надеется отыскать в палате, в которой за прошедший месяц успели побывать с десяток больных? К тому же в палатах периодически и очень тщательно убираются.

Выпендреж, ради пиара.

Развернувшись, Дэнс пошла прочь… и чуть не врезалась в Хулио Миллара.

Смуглый замкнутый мужчина в темном костюме пристально посмотрел на Дэнс. Агента КБР и брата Хуана Миллара разделяло каких-то четыре или пять футов; Хулио сжимал в руке папку с документами, которая прогнулась под весом бумаг.

Напрягшись, Дэнс отступила и приготовилась в случае атаки выхватить газовый баллончик и наручники. Если Хулио нападет, Дэнс ответит. Правда, страшно вообразить, как пресса представит самооборону: в конце концов, Дэнс — дочь подозреваемой в убийстве, а Хулио — брат жертвы.

Хулио смотрел на Дэнс без ненависти и гнева. Скорее с любопытством, удивленный внезапной встречей.

— Ваша мать, — прошептал он. — Как она могла?..

Фразу, видимо, отрепетировал. И ждал случая произнести.

Дэнс уже раскрыла рот, чтобы ответить, однако Хулио слушать не стал. Он вышел через дверь, ведущую к черному ходу.

Вот так.

Ни грубостей, ни угроз, ни насилия.

«Как она могла?»

Пытаясь унять бешено стучащее сердце, Дэнс припомнила со слов матери, как Хулио наведывался в больницу. Зачем он снова пришел?

Глянув еще раз на дверь опечатанной палаты, Дэнс покинула отделение и вернулась к офису начальника охраны.

— А, агент Дэнс, — сказал, прищурившись, Генри Бэскомб.

Дэнс улыбнулась.

— Палату опечатали?

— Вы уже видели?

Дэнс моментально просекла в голосе и позе собеседника напряжение. Чувствуя себя неуютно, Генри что-то быстро соображал. К чему бы это?

— Значит, опечатали? — повторила вопрос Дэнс.

— Все верно, мэм, опечатали.

— Мэм? — Услышав формальное обращение, Дэнс чуть не рассмеялась. Пару месяцев назад они с О’Нилом, Бэскомбом и его бывшими коллегами из офиса шерифа пили пиво с сырными тортильями. Нет, с этим надо разобраться. — У меня мало времени, Генри. Я по поводу дела матери.

— Как она?

Вообще-то Дэнс знает о матери не больше самого Генри. Вслух агент сказала:

— Неважно.

— Передайте ей от меня наилучшие пожелания.

— Передам. А пока скажи, кто дежурил в день смерти Хуана, и дай посмотреть записи из регистратуры.

— Да, конечно, — пообещал Генри, хотя вовсе не был готов предоставить Дэнс желаемое. — Правда, — тут же поправился он, — мне нельзя.

— Почему?

— Запретили вам содействовать. Показывать бумаги нельзя. Даже разговаривать с вами и то не разрешают.

— Чье распоряжение?

— Начальства, — аккуратно отмазался Бэскомб.

— И?..

— Ну и мистера Харпера, прокурора. Он переговорил со всеми главными в больнице.

— Это открытая информация. Она может понадобиться защитнику.

— Да, да, знаю. Харпер сказал, что только через адвоката вы ее и получите.

— Я не хочу ее забирать, Генри. Просто проверю.

Желание Дэнс не противоречило закону. В конце концов, записи из журнала будут фигурировать в суде, и если Дэнс просмотрит их до срока, на ходе процесса это никак не скажется.

— Понимаю, — затравленно произнес Бэскомб, — но мне запретили. Вот придет повестка в суд…

Харпер беседовал с начальником больничной охраны с одной-единственной целью: запугать Дэнс и ее семью.

— Простите, — затравленно произнес Бэскомб.

— Да нет, спасибо, Генри. Харпер не называл причины?

— Нет, — ответил охранник слишком быстро и при этом отвел глаза в сторону.

— Что сказал Харпер?

Пауза.

Дэнс наклонилась к Бэскомбу, и тот потупил взгляд.

— Он… сказал, что не доверяет вам. И что вы ему не нравитесь.

Дэнс постаралась удержать на лице улыбку.

— Надо думать, это хорошие новости. Похвалы от Харпера я жду меньше всего.


На часах было пять вечера.

С больничного телефона Дэнс позвонила в офис: ей сказали, что значительных продвижений в поисках Тревиса нет. Дорожный патруль и помощники шерифа действовали по старинке: наведались за информацией в школу, где учится Тревис, опросили его одноклассников, съездили в магазин, куда он ходил. Казалось бы, то, что Тревис передвигается исключительно на велосипеде, должно помочь, однако преимуществ пока не дало.

Из альбомов и записных книжек Тревиса Рей Карранео пока ничего не узнал и тем не менее упорно в них рылся. Ти-Джей пытался выяснить, откуда происходитобраз маски, и обзванивал остальных кибербуллеров. Дэнс нагрузила его дополнительным заданием: предупредить городское управление, в чьем ведомстве находятся парки, что на прибрежной территории в несколько тысяч акров может скрываться беглый преступник.

— Понял, босс, — невесело сказал юноша, выказывая даже не усталость, а безнадежность. То же испытывала сама Дэнс.

Затем агент поговорила с Боулингом.

— Компьютер парня у меня. Его привез помощник шерифа Рейнхольд. Смотрю, он офицер толковый, в компьютерах разбирается.

— Инициативный малый, далеко пойдет. Как у вас-то дела? Откопали что-нибудь?

— Нет, Тревис умен. Он не полагается на один только пароль: данные на жестком диске защищены дополнительным кодом. Вполне возможно, что взломать его не получится, но я обратился к одному товарищу — если кто и сумеет помочь, так это он.

Судя по интонации, с которой Боулинг упомянул «товарища», он скорее всего имеет в виду молоденькую роскошную аспиранточку. Может быть, даже чувственную блондинку.

Боулинг еще добавил на техническом жаргоне, что через спутник подсоединил ноутбук Тревиса к суперкомпьютеру в университете в Санта-Круз, откуда код пробуют сломать методом грубой силы.

— Системе понадобится приблизительно час…

— Всего час? — оживилась Дэнс.

— …Или — не успел я добавить — две-три сотни лет. Как повезет.

Поблагодарив профессора, Дэнс освободила его от работы на вечер, разрешив ехать домой. В ответ разочарованный Боулинг признался, что планов у него не имеется и потому он продолжит искать реальные имена гнобильщиков.

После Дэнс забрала детей у Мартин и все вместе они поехали к дедушке с бабушкой.

По пути Дэнс вспоминала события, предшествовавшие смерти Хуана Миллара. Месяц назад сосредоточиться на них не получилось: охота на Дэниела Пелла — лидера культа и жестокого манипулятора — и его партнершу, не менее опасную женщину, заняла все силы и внимание. Мысли о смерти Хуана Миллара сводились к тому, что Дэнс стала одной из ее причин.

Узнай Дэнс, что со временем к делу привлекут и ее мать, она отнеслась бы к смерти помощника с должным вниманием.

Десять минут спустя Дэнс остановила машину на гравийной подъездной дорожке у гостиницы.

— Ух ты, — сказала Мэгги, подпрыгивая на месте от восхищения.

— Ага, местечко уютное. — Уэс вел себя куда более сдержанно.

Роскошный отель представлял собой россыпь причудливых домиков, стоящих особняком от главного здания.

— У них есть бассейн! — воскликнула Мэгги. — Хочу поплавать!

— Жаль, я ваши купальные вещи забыла. — Дэнс хотела успокоить дочь, сказать, дескать, бабушка с дедушкой поведут их с Уэсом в магазин и купят новые купальник и плавки, но вспомнила: матери нельзя показываться на публике. По крайней мере пока поблизости вьются коршуны преподобного Фиска. — Завтра их завезу. Смотри-ка, Уэс, тут теннисный корт имеется. Сможешь поиграть с дедулей.

— Ладно.

Все трое выбрались из машины, и Дэнс достала из багажника чемоданы с упакованными накануне детскими вещами. Сегодня дети ночуют у деда с бабкой.

Они пошли по дорожке, усаженной по сторонам ползучими растениями и суккулентами.

— Нам в который домик? — спросила Мэгги, шедшая по тропинке вприпрыжку.

Дэнс указала на нужное бунгало, и девочка сорвалась с места. Подбежав к двери, надавила на кнопку звонка, и почти сразу же — как только Дэнс и Уэс подошли — дверь открылась. На пороге стояла Иди. Увидев внуков, она улыбнулась и впустила их в дом.

— Бабуля! — обрадовалась Мэгги. — Как я соскучилась!

— Я тоже. Входите.

Иди Дэнс загадочно улыбнулась дочери.

Стюарт обнял внуков.

— Как дела, бабуля? — спросил Уэс.

— Все хорошо. Как поживают Мартин и Стив?

— У них тоже все хорошо, — ответил мальчик.

— Я с близнецами строила гору из подушек, — похвасталась Мэгги. — С пещерами.

— Расскажи-ка поподробнее.

Оказалось, у родителей гость. Навстречу Дэнс из кресла поднялся Джордж Шиди — он пожал руку агенту и поздоровался своим глубоким, насыщенным басом. На кофейном столике лежал раскрытый портфель, а рядом — хаотичные стопки распечаток и желтых листков с заметками. Затем адвокат поздоровался с детьми. Вел он себя учтиво, однако по жестам Дэнс сразу догадалась, что разговор, который она прервала своим приходом, выдался не из легких.

Уэс смотрел на юриста с подозрением.

Когда Иди раздала детям печенюшки и пакетики с соком, Уэс и Мэгги выбежали во двор на игровую площадку.

— Присматривай за сестрой, — велела Дэнс сыну.

— Ладно. Пошли, Мэгги.

Дэнс выглянула в окно: площадка просматривается хорошо, бассейн отгорожен заборчиком с калиткой на замке, но за детьми нужен глаз да глаз.

Иди и Стюарт вернулись на диванчик. На столике из сплавного дерева стояли три чашки кофе, практически нетронутые. Видимо, когда Шиди приехал, мама по привычке сварила гостю кофе.

Адвокат поинтересовался, как идет новое дело и охота на Тревиса Бригэма.

Из-за отсутствия прогресса Дэнс сумела ответить только в общих чертах.

— А что с той девушкой, Келли Морган?

— Она, по-моему, до сих пор без сознания.

Стюарт покачал головой, и тему крестов у дороги закрыли.

Шиди, взглянув на Иди и Стюарта, выразительно приподнял брови.

— Можете рассказать ей, — разрешил отец Дэнс. — Все, без утайки.

— Мы, — начал Шиди, — исходим из ожидаемой стратегии Харпера. Он очень консервативен, религиозен и известен как противник закона о праве умереть достойно.

В последнее время тема эвтаназии все чаще и чаще всплывала в судах Калифорнии; есть закон, позволяющий врачам прерывать жизнь пациента по желанию последнего. Но, как и в случае с абортом, закон этот противоречив, «за» и «против» выдвигаются слишком весомые. Сегодня если какой-то врач позволит пациенту добровольно прервать страдания, его сочтут преступником.

— Харпер желает устроить показательный процесс. Суть дела даже не в помощи самоубийце — ваша мать говорит, что Хуан был слишком слаб и не мог ввести себе яд. Харпер хочет предупредить всех о бдительности окружных прокуроров, которые будут преследовать всякого, кто помогает самоубийцам. Дескать, нельзя потворствовать желанию умереть, иначе последует кара. Очень суровая кара.

Шиди говорил четко, хорошо поставленным голосом.

— Харпер не заинтересован в соглашении между защитой и обвинением. Он хочет процесса, большого и громкого. Учитывая, что кто-то ввел Хуану яд, нас ждет дело об убийстве.

— Убийстве первой степени, — сказала Дэнс. Уголовный кодекс она знала не хуже, чем домохозяйки — простые рецепты.

Шиди кивнул:

— Преднамеренное убийство офицера полиции.

— Не при особых обстоятельствах. — Дэнс посмотрела на бледную мать. Доказанное убийство офицера полиции повлекло бы за собой смертную казнь, однако в момент смерти Хуан Миллар не был при исполнении.

— Хотите — верьте, хотите — нет, но Харпер настаивает на обратном, — чуть насмешливо возразил Шиди.

— Это еще почему? — возбужденно спросила Дэнс. — На каких основаниях?

— Официально Миллар не покидал поста.

— Харпер играет на формальных деталях, — с отвращением заметила Дэнс.

— Он что, сумасшедший? — пробормотал Стюарт.

— Хуже. Он лицемер и одержим навязчивой идеей. Харпер добьется наилучшего пиара, если приговорит вас к смертной казни, Иди. Высшей меры наказания он и добивается. Но вы не беспокойтесь, я не дам засудить вас за убийство при особых обстоятельствах. — Шиди посмотрел на мать Дэнс. — Хотя удара следует ждать именно на этом фронте.

Значит, убийство первой степени. Иди светит двадцать пять лет тюремного заключения.

— Теперь что касается нашей стратегии, — продолжил адвокат. — Правомерность действий не подходит однозначно — как и ошибка или самозащита. При вынесении приговора может сыграть положительную роль то, что смерть оборвала муки пациента. Однако если присяжные поверят, будто вы намеренно лишили жизни человека, вас признают виновной в убийстве первой степени. Невзирая ни на какие благородные мотивы.

— То есть защита строится на фактах, — заключила Дэнс.

— Именно. Во-первых, бьем по результатам аутопсии и причине смерти. В заключении коронера говорится, что Миллар умер по причине передозировки морфием с добавлением антигистамина. Препараты вызвали скачала отказ дыхательной системы, а затем и сердца. Мы привлечем экспертов, и они подтвердят некорректность выводов. Миллар умер по естественной причине, из-за ожогов, и лекарства тут ни при чем.

Во-вторых, мы настаиваем, что Иди вообще не помогала умереть Миллару. Препарат ему ввел некто иной — либо сознательно, либо по ошибке. Попытаемся найти людей, которые могли заметить убийцу. Или же отыщем самого убийцу. Вы, Иди, не встречали кого-нибудь подозрительного в отделении интенсивной терапии? В день, когда умер Хуан Миллар?

— В крыле дежурили несколько сестер, — ответила женщина. — И все. Семья Хуана ушла из больницы, другие посетители к нему не приходили.

— Понятно. Однако поиски предпринять стоит. — Шиди заметно помрачнел. — Дальше: есть серьезная проблема. К раствору в капельнице подмешали дифенгидрамин.

— Антигистамин, — поправила Иди.

— Во время обыска у вас дома полиция обнаружила пузырек фирменного дифенгидрамина. Пустой.

— Что?! — не поверил услышанному Стюарт.

— Сосуд нашли в гараже, под кучей тряпок.

— Невозможно.

— Плюс шприц со следами морфия. Того самого, который капали внутривенно Хуану Миллару.

— Не я спрятала их в гараже, — пробормотала Иди. — Зачем мне это делать?

— Мы знаем, мам, — успокоила ее Дэнс.

— Отпечатки пальцев, — добавил адвокат, — на шприце и пузырьке не обнаружены.

— Улики подбросил убийца, — высказалась Дэнс.

— Что и предстоит доказать. Кто-то убил Хуана Миллара по ошибке или преднамеренно, а после подбросил вам в гараж улики, дабы отвести от себя подозрения.

Нахмурившись, Иди посмотрела на дочь.

— Помнишь, мне послышались звуки из гаража? Почти сразу после смерти Хуана кто-то забрался к нам во двор. Я уверена, это и был убийца.

— Да, помню, — соврала Дэнс. Охота на Пелла занимала тогда все мысли, и к словам матери дочь попросту не прислушалась. — Ну конечно… — Дэнс замолчала, недоговорив фразу.

— Что такое?

— Надо проработать один момент. Я выставляла помощника у дома родителей, для охраны. Харпер спросит, почему тот ничего и никого не заметил.

— Или, — продолжила за нее Иди, — мы сами выясним: вдруг он видел того, кто пробрался к нам в гараж.

— Правильно, — тут же согласилась Дэнс. Она назвала Шиди имя помощника.

— Проверю его, — пообещал адвокат. — Остается последний момент: в отчете сказано, что Хуан просил вас, Иди: «Убейте меня». Вы сами рассказали о его последней просьбе нескольким людям. Есть свидетели.

— Все так, — оправдываясь, произнесла Иди. Ее взгляд скользнул в сторону дочери.

Ужасная догадка посетила Дэнс: вдруг придется свидетельствовать против собственной матери? Агенту внезапно сделалось плохо.

— Моя мать никому не сообщала о намерении убить Хуана.

— Ваша правда, но помните: Харперу нужна шумиха, на логику ему плевать. Стоит упомянуть, что Хуан Миллар просил Иди… ладно, надеюсь, Харпер о мольбах Хуана не узнает. — Шиди встал. — Как только эксперты предоставят результаты по аутопсии, я сразу дам вам знать. Есть вопросы?

По лицу Иди было видно, что на языке у нее вертится с тысячу вопросов, однако мать Дэнс просто покачала головой.

— Дело не безнадежное, Иди. Улики, найденные в гараже, красноречивы, однако на них свет клином не сошелся.

Шиди собрал бумаги и, упорядочив, спрятал их в портфель. Затем, ободряюще улыбаясь, пожал всем руки.

Стюарт проводил адвоката до двери.

Дэнс тоже поднялась на ноги.

— Ты уверена, что дети тебе не в тягость? — спросила агент у матери. — Может, отвезти их обратно к Мартин?

— Нет-нет. Я соскучилась по внукам. — Иди натянула свитер. — И вообще, пойду-ка я прогуляюсь.

Порывисто обняв мать, Дэнс ощутила, как напряглись плечи Иди. На мгновение глаза женщин встретились, но Иди поспешила отвести взгляд и вышла за дверь.

Дэнс обняла отца.

— Может, заглянете ко мне завтра? Поужинаем.

— Там видно будет, — ответил Стюарт.

— Вы уж постарайтесь прийти. Было бы здорово. Для вас да и для всех.

— Надо уломать твою маму.

От родителей Дэнс вернулась в офис, и следующие несколько часов занималась тем, что рассылала полицейских к домам сетевых гнобильщиков. Стараясь распределить людские ресурсы как можно грамотнее, она отправила наряд и к дому Бригэмов. Охота на самого Тревиса пока результатов не принесла. Парень оказался неуловим, как электроны в сети, где и родились комментарии, толкнувшие Тревиса на путь убийства.


Было одиннадцать вечера, когда Дэнс наконец подъехала к дому. Ну и долгий же выдался день!

Жилище Дэнс — классический викторианский дом темно-зеленого цвета, с серыми перилами и внешней отделкой — располагалось в северо-западной части Пасифик-Гров. И если в подходящее время года ветер дул в нужную сторону, а у Дэнс появлялось желание забыть суету и опереться о шаткую ограду, то можно было увидеть океан.

Пройдя в тесную прихожую, Дэнс включила свет и заперла за собой дверь. Тут же поприветствовать хозяйку прибежали собаки: Дилан, немецкая овчарка, и Пэтси, изящный короткошерстный ретривер. Питомцев Дэнс назвала в честь величайшего фолк-певца и величайшей кантри-вокалистки за последние сто лет.[7]

Проверив электронную почту, агент не обнаружила никаких новостей об охоте за Тревисом. Затем она прошла в просторную кухню, оснащенную слегка устаревшей техникой. Налив бокал вина, Дэнс отыскала еду посвежее. Выбор пал на половину сандвича с индейкой, не успевшего залежаться в холодильнике.

Накормив собак, Дэнс выпустила их погулять на задний дворик. Не успела она вернуться к компьютеру, как Дилан и Пэтси до смерти перепугали ее громким лаем. Иногда во двор забирается неосмотрительная белка или кошак, однако сейчас для них поздновато… Отставив бокал, Дэнс положила ладонь на рукоятку «глока» и медленно пошла к задней двери.

Выйдя на крыльцо, она ахнула.

Футах в сорока от дома на земле лежал крест.

Нет!

Вытащив пистолет и включив фонарик, Дэнс подозвала собак. Провела лучом фонарика по двору — узкой площадке протяженностью в пятьдесят футов, поросшей губастиком, дубом и кленом, астрами, люпином, картофельной ботвой, клевером и сорными травами. (Больше на песчаной почве, в тени ничего не приживалось.)

Дэнс не заметила никого, хотя во дворе хватало места, чтобы спрятаться. Сбежала вниз по крыльцу и пригляделась к теням от веток, шевелящихся на ветру. Осторожно пошла к забору, следуя за собаками. Нервная поступь питомцев и восставшая шерсть на загривке у Дилана спокойствия не добавили.

Медленно Дэнс приблизилась к углу.

Ни движения, ни звука шагов… Дэнс посветила на землю.

Предмет, оставленный неизвестным, и правда напоминал крест. Намеренно ли его связали, со злым умыслом? Или просто ветки, упав, легли перпендикулярно? Ни цветочной проволоки, ни букетов роз. Калитка забора — в нескольких футах, заперта. Однако семнадцатилетний парень запросто через нее перелезет.

Тревис Бригэм знает имя Дэнс. Может вычислить и адрес.

Дэнс медленно обошла крест. Следов на примятой траве как будто не видно.

Неопределенность угнетала гораздо больше, чем угроза, которую мог означать крест.

Убрав пистолет в кобуру, Дэнс вернулась в дом.

Заперев дверь, она прошла в гостиную. Комната, как и в доме Бригэмов, была уставлена разномастной мебелью, но в обстановке ощущался уют: ни кожи, ни хрома Дэнс не переносит; диваны и кресла у нее мягкие, обтянутые чехлами цвета ржавчины или природного пигмента. Все куплено еще при покойном муже.

Плюхнувшись на диван, Дэнс проверила пропущенные звонки на автоответчике: есть один, правда, не от матери, а от Джона Боулинга.

Профессор сообщал, что «товарищ» сквозь код не пробился; суперкомпьютер будет воевать с паролем всю ночь, и если повезет — Боулинг даст знать. Или — если на то будет желание Дэнс — профессору можно перезвонить. Он все равно долго не ляжет спать.

Дэнс подняла было трубку — порыв позвонить она все-таки испытала, — но потом решила не занимать линию. Вдруг позвонит мама. Связавшись с офисом шерифа, Дэнс попросила дежурного офицера прислать экспертов — пусть заберут крест.

Получив заверение, что эксперты приедут утром, Дэнс отправилась в душ. Даже под горячими струями, окутанная клубами пара, Дэнс продолжала вздрагивать, стоило в мыслях всплыть образу маски: черные глаза, зашитый рот…

Ложась спать, агент оставила на ночном столике «глок»: заряженный, обойма полная, один патрон в патроннике.

Дэнс закрыла глаза. Впрочем, несмотря на страшную усталость, заснуть она не сумела.

Не поиски Тревиса Бригэма, не образ чудовищной маски гнали сон прочь. Сердце полнилось беспокойством из-за простого ответа, который мать дала на вопрос Шиди: заходил ли кто-то подозрительный в отделение интенсивной терапии в день смерти Хуана Миллара?

«В крыле дежурили несколько сестер. И все…»

Дэнс помнила: смерть Хуана Миллара потрясла маму. Иди, кажется, говорила, мол, была слишком занята в другом крыле больницы; заглянуть в отделение интенсивной терапии времени ей не хватало. Но если в ту ночь она не видела Хуана Миллара, то откуда знает, что отделение оставалось пустым?

СРЕДА

Глава 17

В восемь утра Кэтрин Дэнс вошла к себе в кабинет и улыбнулась, застав Джона Боулинга: нацепив не по размеру большие латексные перчатки, профессор работал с ноутбуком Тревиса.

— Я знаю, что делаю, — широко улыбнулся Боулинг. — Смотрю сериал «Морская полиция. Спецотдел». Он нравится мне больше, чем «Место преступления».

— Кстати, босс, пора и про нас сериал снимать, — потребовал Ти-Джей из угла, куда задвинул рабочий стол. Юноша все еще не разыскал источник образа маски.

— Идея мне нравится, — поддержал шутку Боулинг. — Фильм про эксперта по кинесике. Назовем «Язык тела». Может, и меня снимут в качестве приглашенной звезды?

Дэнс, хоть и не была в настроении, вежливо рассмеялась.

— Тогда я буду играть второстепенного героя, который вечно флиртует с симпатичными агентшами, — сказал Ти-Джей. — Босс, давайте и правда наймем симпатичных агентш? Не то чтобы вы не симпатичная, просто… ну, вы меня поняли?

— Как продвигаются дела?

Боулинг объяснил, что за ночь суперкомпьютер так и не взломал пароль Тревиса.

Час, говорите, или три сотни лет?

— Остается ждать. — Профессор стянул перчатки и вернулся к своему компьютеру — искать реальные имена и адреса кибербуллеров.

— Рей? — Дэнс обернулась к Карранео. Помощник продолжал молча рыться в бумагах из комнаты Тревиса Бригэма.

— Сплошная… э-э… абракадабра, — с трудом произнес латинос. — Непонятные языки, числа, закорючки, звездолеты, лица на ветках, чужие… Выпотрошенные тела, сердца, органы. Паренек совсем больной.

— Никакие конкретные места не упоминаются?

— Упоминаются. Только вряд ли они на Земле.

— Я нашел еще имена. — Боулинг передал Дэнс список из шести гнобильщиков с их реальными адресами.

Пробив телефонные номера по государственной базе данных, Дэнс позвонила буллерам — предупредить их, что Тревис Бригэм охотится на обидчиков.

В этот момент пискнул компьютер — пришел новый е-мейл. Дэнс с удивлением прочла в строке «От кого» имя отправителя: Майкл О’Нил. Странно, помощник шерифа редко присылает электронные письма, предпочитая живое общение.


Жаль, но ситуация с контейнером превратилась в настоящий геморрой. Управление транспортной безопасности и АНБ беспокоятся. С делом Тревиса Бригэма я тебе все еще помогаю, на мне эксперты, хотя террористы отнимают чуть ли не все время. Извини.


Террористы… дело о контейнере из Индонезии. Видно, больше тянуть с ним нельзя. Как жаль, как не вовремя!

Накатило чувство одиночества. А ведь всю неделю между делами Джона Доу и о крестах Дэнс с О’Нилом виделись ежедневно. С мужем проводить время получалось и того меньше.

О’Нила с его опытом будет страшно не хватать. Да что там — без стыда призналась себе Дэнс, — не хватать будет компании Майкла. Забавно, как живительно действуют простое общение, обмен идеями и мозговой штурм.


Удачи, буду скучать.


Бэкспейс. Стереть последнюю фразу, исправить пунктуацию, дописать:


Удачи. Оставайся на связи.


Все, забыли.

В кабинете имелся небольшой телевизор. Сейчас он работал, и Дэнс, глянув на экран, остолбенела. В этот момент показывали деревянный крест.

Нашли еще один?

Оператор дал общую картинку, показав в центре преподобного Р. Сэмюэля Фиска. Свой протест он направил теперь конкретно против Иди Дэнс; крест держал в руках один из демонстрантов.

Сердце Дэнс упало.

Она прибавила звук. Репортер как раз спрашивал у преподобного: правда ли он призывает убивать врачей из абортария (как написано в блоге у Чилтона)? Взгляд, которым клирик посмотрел в камеру, поражал холодностью и расчетливостью. Преподобный заявил, будто его слова намеренно искажаются либеральными СМИ.

Цитата Фиска в блоге у Чилтона звучала как настоящий призыв к смертоубийству. Интересно, блогер напишет продолжение статьи после этого репортажа?

Дэнс выключила звук. И так полно проблем со СМИ. Загадочным образом информация о том, что кресты — предвестие убийства, а главный подозреваемый — подросток, просочилась наружу. Утечка? Телефон КБР разрывался: кто только не звонит, желая сообщить об «Убийце в маске», «Убийце из социальной сети», «Дорожном Убийце-крестоносце»… хотя Тревис Бригэм не убил никого. Обе жертвы остались живы.

Звонки продолжали поступать, и даже у помешанного на прессе Оверби начался — как метко и с лету сформулировал Ти-Джей — «Овердрайв».

Крутанувшись в кресле, Дэнс посмотрела в окно на узловатое дерево, которое проклюнулось как два отдельных, а после (под давлением, приспособившись к внешним условиям) срослось в одно. Очень сильное и живучее. Дэнс частенько смотрела на этот внушительный древесный узел, когда нужно было успокоиться и поразмыслить.

Правда, сейчас неподходящее время для размеренных дум. Дэнс позвонила Питеру Беннингтону, чтобы спросить о результатах исследования второго креста и дома Келли Морган.

Розы связаны точно такой же проволокой, что и в первом случае, однако зацепок они не дают. Волокно, принесенное Майклом О’Нилом, почти идентично найденному возле второго креста; клочок коричневой бумаги, на который указал Кен Пфистер, скорее всего от обертки «Эм-энд-эмс». Овсяные хлопья применяются при выпечке багелей с отрубями. В доме у Морганов парень не оставил никаких следов, кроме лепестка красной розы (из второго букета).

Маску Тревис изготовил вручную: сам замесил клейстер; чернила и бумагу взял не фирменные. Келли Морган отравил хлором (тем самым, который немцы применяли в Первую мировую).

— Есть информация, — сказала Дэнс, припомнив слова подружки Кейтлин, — что газ он получил через сайт неонацистов.

Главный эксперт хихикнул.

— Сомневаюсь. Скорее всего изготовил на кухне.

— Как?

— Из бытовых чистящих средств. — Питер Беннингтон объяснил, что газ получается, если смешать несколько простых веществ. Купить их можно в любом магазине продуктовых или хозяйственных товаров. — Где именно Тревис приобрел компоненты, непонятно. На месте преступления не нашли никаких контейнеров.

Эксперты также не обнаружили ничего, что указало бы на убежище Тревиса.

— Кстати, Дэвид недавно был у вашего дома.

Дэвид? Какой еще Дэвид?

— Вы о ком?

— Дэвид Рейнхольд, он у меня работает.

А, тот молодой, усердный.

— Дэвид забрал у вас со двора ветки. Мы пока не определили: намеренно вам их подбросили, или они сами упали.

— Рано же он встает. Я выехала из дома в семь часов.

Беннингтон рассмеялся.

— Два месяца назад Рейнхольд еще выписывал штрафные квитанции, а теперь метит на мое место.

Поблагодарив главу экспертов, Дэнс повесила трубку.

В полном расстройстве она посмотрела на фотографию маски: страшной, незамысловатой и злобной. Позвонив в больницу, Дэнс справилась о здоровье Келли Морган. Медсестра ответила: состояние пациентки остается прежним, Келли в коме. Скорее всего она выживет, однако в данный момент никто не решится сказать, очнется ли девушка или — если до того дойдет — возвратится ли к нормальной жизни.

Тяжело вздохнув, Дэнс положила трубку… и пришла в ярость. Вновь подняла трубку, отыскала в записной книжке нужный номер и принялась с силой нажимать кнопки.

Сидевший рядом Ти-Джей похлопал по руке профессора.

— Что сейчас будет! — прошептал он.

Джеймс Чилтон ответил после третьего гудка.

— Говорит Кэтрин Дэнс из бюро расследований.

Какое-то время Чилтон, видимо, пытался вспомнить ее… и сообразить, зачем агент звонит.

— Агент Дэнс? Да, помню вас. Слышал, произошло новое покушение.

— Верно слышали. Знаете, почему я звоню, мистер Чилтон? Спасти последнюю жертву — старшеклассницу — мы смогли, только отследив ее ip-адрес. Мы сами выяснили реальное имя и адрес, но ушло много времени и усилий. Мы едва не опоздали. Девушка в коме, и неизвестно, поправится она или нет.

— Мне очень жаль.

— Все идет к тому, что убийца не успокоился на достигнутом. — Дэнс рассказала об украденных розовых букетах.

— Дюжина? — взволнованно переспросил блогер.

— Тревис не успокоится, пока не убьет всех обидчиков. Я снова прошу: назовите, пожалуйста, их ip-адреса.

— Нет.

Проклятие! Дэнс аж затрясло от гнева.

— Выдав адреса читателей, я дискредитирую себя. Так нельзя.

Опять двадцать пять!

— Послушайте… — пробормотала Дэнс.

— Агент Дэнс, подождите, я не закончил. Можем поступить так, записывайте… Моя хостинговая платформа — у «Сентрал Калифорния Интернет сервисез», в Сан-Хосе. — Блогер назвал адрес, номер телефона и имя контакта. — Я позвоню туда сей же момент и скажу, чтобы вам выдали нужную информацию. Попросят ордер — это их дело, сам я вам не препятствую.

В технические тонкости Дэнс не въехала, но, кажется, Чилтон только что согласился с требованиями. И вместе с тем спас свою репутацию журналиста.

— Что ж… благодарю.

Положив трубку, Дэнс обратилась к Боулингу.

— Кажется, ip-адреса нам выдадут.

— Что?

— Чилтон передумал.

— Прикольно. — Боулинг улыбнулся, напомнив мальчишку, отец которого раздобыл билеты на финальную игру.

Выждав несколько минут, Дэнс позвонила в хостинговую компанию. Если честно, она сомневалась, что блогер предупредил хостеров о предстоящем запросе и что сами они сдадутся без боя в суде.

Как ни странно, представитель компании ответил:

— О, мистер Чилтон только что звонил. Сейчас перешлю вам ip-адреса подписчиков.

Дэнс широко улыбнулась и назвала свой электронный адрес.

— Все, отправил — ждите, — сказал хостер. — Я каждые несколько часов буду проверять комментарии в блоге мистера Чилтона и записывать ip-адреса пользователей.

— Вы просто спаситель… в буквальном смысле.

— Дело в том парне, который мстит обидчикам, да? — мрачно спросили на том конце провода. — Правда, что в шкафчике у этого сатаниста нашли биологическое оружие?

Мама дорогая! Слухи распространяются быстрее, чем пожар в Мишн-Хиллз пару лет назад.

— На данном этапе рано что-либо утверждать, — как всегда в таких случаях, уклончиво ответила Дэнс.

Через пару минут после окончания разговора компьютер Дэнс пискнул — пришло новое письмо.

— Есть, — сказала Дэнс Боулингу.

Профессор подошел сзади и наклонился к монитору, опершись на спинку кресла. От Боулинга едва уловимо пахло лосьоном после бритья. Неплохим лосьоном.

— Ясненько. Здорово. Сами понимаете, что ip-адрес — это набор символов, не более. Надо связаться с провайдерами, и они уже выдадут реальные адреса. Я прямо сейчас начну пробивать их.

Дэнс распечатал список из тридцати ников с ip-адресами и передала его профессору. Получив необходимое, тот вновь удалился в угол кабинета и застучал по клавишам ноутбука.

— У меня кое-что наклевывается, босс, — подал голос Ти-Джей, который успел вывесить фото маски на нескольких сайтах и в блогах. Проведя пальцами по рыжим кудряшкам, он попросил: — Жду оваций.

— Сначала инфа.

— Маска копирует образ одного героя компьютерной игры. — Еще раз глянув на фото, Ти-Джей уточнил: — Его зовут Кветцаль.

— Как-как?

— Кветцаль, демон, убивающий взглядом. Он — точнее, оно — не разговаривает, мычит, потому что ему зашили рот.

— И ненавидит всех, кто разговаривает? — спросила Дэнс.

— Фрейда на него нет, — сказал Ти-Джей.

— Точно подметил, — улыбнулась Дэнс.

— Игра называется «Дайменшнквест».

— Гмошная эрпэгэшка, — уточнил Боулинг, не отрываясь от работы.

— Что?

— «Дайменшнквест» — это глобальная многопользовательская онлайновая ролевая игра. Я такие называю гмошными эрпэгэшками. «Дайка» — самая популярная.

— Нам от этого легче?

— Пока не знаю. Увидим, когда пробьемся в компьютер Тревиса.

Профессор говорил очень уверенно, и от этого Дэнс чувствовала себя спокойней.

— «Когда» — не «если». — Она откинулась на спинку кресла, достала сотовый и набрала номер матери. Не отвечает.

Дэнс позвонила отцу.

— Привет, Кэти.

— Привет, пап. Как мама? Она трубку не берет и сама не звонит.

— Ну… она расстроена, сама понимаешь. Не в духе, вот и не хочет ни с кем разговаривать.

Хм, а сколько она прошлой ночью проболтала с Бетси?

— От Шиди новости есть?

— Нет, он занят, ищет что-то.

— Пап, мама же ничего никому не сказала? Пока была под арестом?

— Не сказала полиции? — уточнил Стюарт.

— Полиции или Харперу.

— Нет.

— Вот и отлично.

Попросить бы мать к телефону… хотя нет. Отказа Дэнс слышать не хочет.

— На ужин ко мне заглянете? — чуть веселее спросила она.

Отец заверил дочь, что да, они с мамой приедут на ужин.

Хотя по интонации Дэнс поняла: Стюарт лишь попытается приехать.

— Люблю тебя, пап. Передай маме, что ее я тоже люблю.

— Пока, Кэти.

Некоторое время Дэнс молча смотрела на телефон, затем встала и быстрым шагом направилась к кабинету начальника. Вошла она без стука.

Оверби только-только закончил телефонный разговор. Кивнув на аппарат, он спросил:

— Есть зацепки по делу Морган? Что-нибудь по поводу биохимического оружия? Мне звонили из новостной службы Девятого канала.

Шеф беспокойно посмотрел на Дэнс, ожидая ответа.

— Нет никакого биохимического оружия, Чарлз, — закрыв за собой дверь, сказала Дэнс. — Это все слухи.

Дэнс кратко обрисовала ситуацию: доложила о маске, газе, приготовленном из бытовой химии, и о том, что Тревис любит бывать на побережье.

— Чилтон, кстати, помог. Выдал ip-адреса пользователей.

— Хорошо.

Зазвонил телефон. Оверби, глянув на экран определителя, дождался, пока трубку снимет секретарь.

— Чарлз, вы знали, что Харпер собирался арестовать мою маму?

Шеф прищурился.

— Я… нет, я вообще был не в курсе.

— Что вам сказал Харпер?

— Что приехал оценивать рабочую нагрузку, — живо, оправдываясь, протараторил Оверби. — Я же вчера говорил.

Врет или нет? Дэнс не могла понять. Почему? Она нарушила старейшее правило кинесического анализа: утратила контроль над эмоциями. Таланта как не было.

— Харпер копался в моих делах, выискивал: не подменила ли я записи о смерти Миллара.

— О, сильно сомневаюсь.

Воздух в кабинете загудел от напряжения, которое тут же пропало, стоило Оверби улыбнуться.

— Кэтрин, вы слишком переживаете. Погодите, вот проведут расследование, и все встанет на свои места. Успокойтесь.

Известно ли Оверби нечто такое, о чем не знает Дэнс?

— Откуда такая уверенность, Чарлз? — не сдерживая эмоций, спросила агент.

— Ваша мать невиновна, — удивленно ответил Оверби. — И так ясно: Иди Дэнс мухи не обидит. Кому, как не вам, знать о ее невиновности!


Дэнс вернулась в БО и прошла в кабинет агента Конни Рамирез. Знойная латиноамериканка невысокого роста с черными, тщательно уложенными волосами, агент Рамирез имела множество наград и была гордостью местного отделения бюро, да и всего КБР. В свои сорок она получила предложение занять руководящую должность в головном офисе — в ФБР ее тоже звали, — но Рамирезы давно прикипели к местным посадкам латука и артишоков, и Конни не хотела отрываться от клана. Стол у нее в кабинете был полной противоположностью столу Дэнс: аккуратный и чистый; на стене — благодарственные грамоты в рамках и большие семейные фотографии: три здоровенных паренька (сыновья) и сама Рамирез с мужем.

— Привет, Кон.

— Как дела у матери?

— Догадайся.

— Бредовое обвинение, доложу я тебе, — сказала Конни с легким мелодичным акцентом.

— Собственно, зачем я пришла. Есть просьба, очень большая.

— Чем смогу — помогу.

— Я подрядила Шиди.

— А, гроза копов.

— Сама я не собираюсь ждать, пока он раскопает новые детали. В больнице Генри отказался выдать записи о посетителях за тот день, когда умер Хуан.

— Генри? Отказался? Вы же друзья.

— Его запугал Харпер.

Рамирез понимающе кивнула.

— Хочешь, чтобы я наведалась к Генри?

— Если можно.

— А то! Съезжу в больницу сразу, как только закончу опрос свидетеля. — Она похлопала по толстенной папке дела о наркотиках.

— Ты самая лучшая.

Агент-латинос мрачно заметила:

— Просто я представила себя на твоем месте. За свою мать я бы Харперу кадык вырвала.

Дэнс вымученно улыбнулась.

Она отправилась обратно к себе в кабинет, и тут зазвонил сотовый. На дисплее высветился номер офиса шерифа. Хоть бы О’Нил.

— Агент Дэнс? — произнес незнакомый голос. Помощник шерифа представился и продолжил: — Звонили из дорожного патруля. Есть плохие новости.

Глава 18

Взяв небольшой тайм-аут в борьбе с коррупцией и порочностью, Джеймс Чилтон помогал с переездом другу. Патриция по телефону сказала, где искать мужа.

Подъехав к скромному бежевому ранчо на задворках Монтерея, Дэнс остановилась возле взятого напрокат грузовика. Вынула из ушей «бананы» и покинула салон служебной машины.

Одетый в джинсы и футболку, Чилтон, обливаясь потом, поднимал на крыльцо большое кресло. Вслед за ним вез на тележке стопку коробок аккуратно подстриженный мужчина в шортах и темной от пота тенниске.

Диагональная надпись на табличке перед домом сообщала: «ПРОДАНО».

Занеся кресло в дом, Чилтон вернулся на улицу. Спустился на гравийную дорожку, обрамленную мелким булыжником и цветами в горшочках. Потный, грязный, он не стал пожимать Дэнс руку — только кивнул, утирая мокрый лоб.

— Пэт позвонила. Хотели видеть меня, агент Дэнс? Вы по поводу ip-адресов?

— Нет, их-то мы получили, спасибо. Дело в другом.

Подошел друг Чилтона. Он оглядел Дэнс дружелюбно-любопытным взглядом. Блогер представил друга: Дональд Хоукен.

Знакомое имя. Кажется, оно упоминалось в блоге, в статье из раздела «На домашнем фронте»… Точно, Хоукен — возвратившийся из Сан-Диего друг Чилтона.

— Смотрю, у вас переезд в самом разгаре, — заметила Дэнс.

— Агент Дэнс расследует дело, в котором фигурируют мои статьи, — объяснил блогер.

Хоукен — загорелый и подтянутый — сочувственно нахмурился.

— Я слышал, в деле пока две жертвы. По радио передавали.

Дэнс, как обычно, не спешила делиться информацией. Даже с активно интересующимися гражданами.

Оказалось, некогда Чилтоны и Хоукены дружили семьями: жены устраивали званые обеды, а мужья периодически выбирались поиграть в гольф — либо на поле в Пасифик-Гров, либо (если улыбалась удача) в Пеббл-Бич. Года три назад Хоукен перебрался в Сан-Диего, там у него случилась трагедия, и вот он, повторно женившись, продает компанию, возвращается в Монтерей.

— Уделите мне минутку? — спросила Дэнс у Чилтона.

Хоукен тактично удалился, и Дэнс отвела Чилтона к служебной машине. Наклонив голову, блогер переводил дыхание — видно, сильно устал перетаскивать мебель.

— Мне звонили из офиса шерифа. Дорожный патруль нашел третий крест. Дата на табличке — сегодняшняя.

— О нет. А что наш парень?

— Так и не нашли. Тревис исчез без следа. И скорее всего он вооружен.

— В новостях передавали. — Чилтон поморщился. — Откуда у него оружие?

— Украл у отца.

От гнева лицо Чилтона приобрело жесткие черты.

— Ох уж эта вторая поправка… Год назад я писал о ней, и мне угрожали, как никогда в жизни.

— Мистер Чилтон, — перешла к сути дела Дэнс, — ваш блог надо временно закрыть.

— Что?

— Пока не арестуют Тревиса.

— Абсурд! — рассмеялся Чилтон.

— Вы читаете комментарии к постам?

— Ну это же мой блог. Конечно, читаю.

— Буллеры звереют. Надо прекратить травлю.

— Решительно говорю вам: нет. Молчать я не стану.

— Из вашего блога Тревис отбирает имена жертв. Потом ищет все о гнобильщиках в Интернете, исследует их самые глубокие страхи и находит реальные адреса.

— Нечего подставляться в открытых сетевых ресурсах. Про излишнюю открытость в сети я целую статью накатал.

— Пусть так, но люди продолжают оставлять комментарии. — Дэнс старалась говорить ровно. Не дай Бог, голос выдаст отчаяние. — Прошу, помогите.

— Уже помог. Дальше я не пойду.

— Закройте сайт на несколько дней — ничего не случится.

— Что, если вы за это время не поймаете Тревиса?

— Открывайте блог как ни в чем не бывало.

— Вы придете ко мне и вновь попросите закрыть блог. Потом еще раз и еще…

— Тогда закройте хотя бы одну ветку. Не будет комментариев — не будет жертв. Нам станет легче работать.

— Репрессии до добра не доводят, — предупредил Чилтон, глядя агенту прямо в глаза. Ну вот, опять эта мессианская чушь.

К черту стратегию Боулинга, на эго Чилтона не сыграть.

— Довольно! — гаркнула Дэнс. — Свобода, правда, репрессии… Вам самому не смешно? Тревис покушается на жизни людей. Господи Боже мой, да посмотрите правде в глаза. Хватит принципов!

— Моя работа, — спокойно заговорил Чилтон, — создавать открытые темы для свободного обсуждения. Это первая поправка… Да, помню, вы сами работали репортером и, если полиция просила, помогали ей. Но вот в чем разница: вы зависели от больших денег, рекламодателей — ото всех, кто купил вашего босса. Я — независим.

— Пишите о преступлениях сколько душе угодно. Никто не запрещает. Просто закройте комментарии. Они не добавят фактов. Пользователи сотрясают воздух, больше половины комментариев — чушь собачья. Сплетни, домыслы. Пустые вопли.

— То есть мнения людей ничего не стоят? — беззлобно спросил блогер. Спор его как будто бы забавлял. — Их мысли — не в счет? Говорить дозволено исключительно вменяемым, образованным и — главное — учтивым? Агент Дэнс, добро пожаловать в новый мир журнализма. У нас теперь полная свобода обмена мнениями. Мир новостей больше не вращается вокруг больших газет, вокруг Биллов О’Рейли[8] и Кейтов Олберманнов.[9] Бал правят люди. Поэтому ни одной ветки блога я не закрою. — Чилтон обернулся посмотреть, как Хоукен на своем горбу выгружает из машины очередное кресло. — Прошу извинить, агент Дэнс, мне пора.

И блогер ушел походкой мученика, который перед самым расстрелом разразился пылкой речью в защиту дела, никому — кроме него самого — не нужного.


Как и любой житель полуострова — старше шести и со свободным доступом к новостям, — Линдон Стрикленд был в курсе дела о крестах.

Им, как и всеми читателями блога Чилтона, овладел гнев.

Юрист выбрался из машины и запер дверь. Как обычно, в обеденное время он собирался на пробежку по Севентин-майл-драйв. Живописная дорога вела от Пасифик-Гров до Кармела, петляя между летними домами кинозвезд и директоров компаний и полем для гольфа Пеббл-Бич.

Издалека доносились звуки строительства: новую дорогу до Салинаса прокладывали быстро. Стрикленд представлял в суде интересы нескольких мелких домовладельцев, собственность которых отняли в принудительном порядке, дабы расчистить землю под дорогу. Суд против государства и гиганта «Эвери констракшнз» (с их непобедимой армией адвокатов) Стрикленд, естественно, проиграл. Вопрос о сносе домов, впрочем, остался открытым. Главный юрисконсульт застройщиков пришел в ярость. Стрикленд, напротив, ликовал.

На холм опустился туман, похолодало, и дорога осталась в полном распоряжении одного Стрикленда.

Как же он сегодня зол. Прочитал комментарии людей к статье Джеймса Чилтона: Тревис Бригэм — псих, избравший кумирами убийц из школы «Колумбайн» и Виргинского политеха; он преследует девушек и чуть не задушил родного брата Сэмми, обеспечив бедняге травму мозга; съехал в машине со скалы, совершая ритуальный суицид плюс убийство двух невинных девочек.

Как, черт подери, общественность не заметила в нем угрозу?! Куда смотрели родители? Учителя? Друзья?

Ну и страшную же маску парень смастерил! Стрикленд видел ее фото в Инете. Аж мурашки по коже… и совсем не от холода.

Убийца в маске…

Парень разгуливает по округу Монтерей, преследуя всех, кто травил его в блоге.

Линдон Стрикленд частенько читал блог Чилтона (добавил его в ленту RSS). Блогер, конечно, не всегда говорит то, что хотелось бы слышать, однако во вменяемости и обоснованности суждений ему не откажешь. Вот например: Чилтон резко против абортов, но осудил этого психа, преподобного Фиска, за призыв к убийству сотрудников абортария. Стрикленда, который всегда был за планирование семьи и аборты, обвинительная статья впечатлила.

Также блогер выступал против строительства нового опреснительного завода. Отлично, в качестве юриста Линдон и сам недавно встречался с потенциальными клиентами — группой «зеленых», которые хотят через суд остановить постройку завода. И в блоге Чилтона он отметиться не забыл: поддержал мнение блогера.

Стрикленд вышел на самый трудный участок дорожки — подъем на вершину холма. Дальше путь пойдет вниз. Какой кайф вот так побегать!

На вершине он краем глаза заметилкрасное пятно неподалеку от дорожки и какое-то мельтешение. Что там? Стрикленд остановил секундомер и вернулся к тому месту, где увидел красное пятно, такое неуместное среди песка, камней и зеленых с бурым растений.

Сердце в груди по-прежнему колотилось — уже не от бега, от страха. Линдон сразу вспомнил о Тревисе Бригэме. Но парень-то охотится на обидчиков… А он злобных комментариев не оставлял.

Так, спокойно.

Приближаясь к непонятному предмету, Стрикленд достал из кармана сотовый и приготовился набрать 911. Напряг зрение, пригляделся…

— Черт… — Линдон обмер.

На земле, присыпанные розовыми лепестками, лежали шматы плоти. Три больших голодных стервятника рвали мясо клювами, рядом белела окровавленная кость. Урвать свое прилетели вороны — отщипнув кусочек мяса, они отскакивали в сторону.

В самом сердце безумной картины Стрикленд заметил еще кое-что. Снова прищурился…

Крест! Только не это!

Тревис Бригэм где-то рядом. Линдон тревожно оглядел близлежащие кусты, деревья, дюны… Вдруг маньяк укрылся неподалеку? И вдруг ему нет дела, травил юрист его в сети или нет?

Перед глазами возник образ уродливой маски — как символ преступлений Тревиса, — и Стрикленд что есть духу припустил обратно к тропинке.

Не успел он пробежать и десяти футов, как кто-то вылез из кустов и бросился следом.

Глава 19

Джон Боулинг сидел на продавленном диване в кабинете Дэнс. Закатав рукава темно-синей рубашки в полосочку и глядя на распечатки из блога Чилтона, профессор обзванивал провайдеров параллельно с двух телефонов.

Зажав трубку одного аппарата между ухом и плечом, он быстро записал полученную информацию и выкрикнул:

— Есть еще один. СексоПилочка — это Кимберли Рэнкин. Адрес: Пасифик-Гров, Форест, сто двадцать восемь.

Дэнс записала адрес, нашла номер телефона и позвонила семье Рэнкин — предупредить об опасности, угрожающей их дочери, и попросить, чтобы Кимберли больше не гнобила Тревиса (передав ту же просьбу друзьям).

«Ну как вам это, Чилтон?»

Дэнс заметила, что Боулинг, глядя на монитор, сильно хмурится.

— В чем дело? — спросила агент.

— Первые комментарии в статье о крестах у дороги оставляли местные пользователи: одноклассники Тревиса, жители полуострова. Теперь пишут люди со всей страны… черт, да статью уже комментят со всего мира. Народ ополчился на Тревиса и заодно на дорожный патруль и полицию — за то, что его сразу не арестовали. По КБР, кстати, тоже прошлись.

— По нам-то за что?

— Так-с… пишут, что агент КБР разговаривал с Тревисом у него дома, но не арестовал.

— Как вообще они узнали, что мы с Майклом ездили к Бригэмам?

Профессор только указал на компьютер.

— Природа зверя. Информация распространяется. Варшава, Буэнос-Айрес и Новая Зеландия уже в курсе событий.

Дэнс вернулась к отчету экспертов с места, где обнаружили третий крест — у тихой дороги в малонаселенной части округа. Свидетелей нет. У креста не нашли почти ничего, только следы от велосипедных протекторов (указывающих на Тревиса) и одной небольшой детали: песка, состав которого отличается от почвы под крестом. Правда, определить, откуда песок, не получилось.

Проглядывая отчет, Дэнс продолжала гадать: кто следующая жертва? Наметил ли ее Тревис? Какое зверство он приготовит на сей раз?

Тревису, похоже, нравится обрекать людей на медленную смерть — как бы в отместку за причиненные в сети страдания.

— Еще одно имя, — сказал Боулинг, и Дэнс записала данные.

— Спасибо, — улыбнувшись, поблагодарила она профессора.

— С вас бейдж помощника агента.

Перед тем как вернуться к работе, Боулинг запрокинул голову и — показалось Дэнс — прошептал: «А лучше ужин на двоих». (Или хотел прошептать, не дав словам сорваться с губ.)

Мечтать не вредно…

Дэнс вернулась к работе.

— Больше кибербуллеров нет, — сказал Боулинг, оторвавшись от монитора. — Остальные пользователи либо не калифорнийцы, либо у них неотслеживаемые ip-адреса. С другой стороны, если мы их не выявили, Тревис не выявит и подавно.

Потянувшись, профессор откинулся на спинку дивана.

— В универе, поди, у вас день иначе проходит? — спросила Дэнс.

— Да уж, пожалуй. — Боулинг искоса глянул на агента. — Для вас такой напряженный день типичен?

— М-м… нет.

— Рад слышать.

Зазвонил сотовый. Дэнс посмотрела на экранчик: Ти-Джей.

— Да?

— Босс… — Не первый раз за последнее время из голоса юного агента пропали фамильярные нотки. — Вы новости еще не слышали?


Увидев на месте преступления Майкла О’Нила, Дэнс почувствовала, как екнуло сердце.

— Привет, — сказала она. — Думала, больше не свидимся.

Помощник шерифа слегка удивился услышанному.

— Разрываюсь между двумя делами, — сказал он и, кивнув на желтую ленту, добавил: — Но выезд на место преступления важнее всего.

— Спасибо.

Подошел Джон Боулинг. Дэнс подумала, что профессор может оказаться полезен. В первую очередь — поскольку присутствие Майкла О’Нила не ожидалось — он должен был отметать бредовые версии.

— Что тут у нас? — спросила Дэнс у старшего помощника шерифа.

— Убийца составил небольшой натюрморт, чтобы напугать одного бегуна. — О’Нил посмотрел на тропинку. — Потом догнал его и застрелил.

О’Нил, казалось, хочет добавить деталей, однако в присутствии Боулинга он решил промолчать.

— Где стреляли?

Помощник шерифа указал направление — со своего места Дэнс труп не увидела.

— Идемте, — позвал О’Нил, — покажу, где все началось.

Он провел Дэнс и профессора на вершину узкого холма высотой футов двести, затем по короткой тропинке, уводящей от беговой дорожки в сторону лесной прогалины. За желтой лентой стоял вкопанный в песчаную землю крест. Вокруг него валялись розовые лепестки и шматы мяса. Дэнс заметила пятна крови, кость, следы когтей на земле — остались скорее всего после налета стервятников и ворон.

— Эксперты говорят, мясо — животного, — сказал О’Нил. — Говядина, куплена в магазине. У меня такая версия: жертва бежала по дорожке, заметила кровь, хищных птиц. Подошла посмотреть, испугалась и бросилась наутек. Тревис догнал беднягу на середине спуска с холма.

— Как зовут жертву?

— Линдон Стрикленд, юрист. Жил неподалеку.

— Погодите, — прищурилась, вспоминая, Дэнс. — Стрикленд… комментировал статью Чилтона.

Боулинг достал из рюкзака стопку распечаток из блога.

— Да, комментировал. Только не «нашу» статью, не про кресты. Стрикленд поддержал идею Чилтона о запрете на строительство опреснительного завода.

Профессор передал Дэнс распечатку.



Пишет Линдон Стрикленд:

Признаюсь, вы открыли мне глаза. Я и не подозревал, что кто-то проталкивает подобный проект. В проектировочном офисе округа я ознакомился с техпредложением и должен сказать, что настолько расплывчато сформулированного документа ни разу не видел. А ведь я юрист и занимался проблемами защиты окружающей среды. Для разумной дискуссии по данной теме ясности потребуется больше.


— Откуда Тревис знал, где устроить засаду на Стрикленда? Место такое пустынное.

— Это беговая дорожка. Спорю, что Стрикленд писал где-нибудь в сети, что занимается здесь бегом.

«В сети мы очень откровенны. Порой даже слишком…»

— Зачем было убивать Стрикленда? — вслух подумал О’Нил.

Дэнс посмотрела на Боулинга — ему, похоже, в голову пришла одна идея.

— Говорите, Джон.

— Я не уверен, хотя… Тревис помешан на компьютерных играх, так?

Профессор подождал, пока Дэнс объяснит помощнику шерифа, что Тревис — заядлый геймер, участник глобальных многопользовательских онлайновых ролевых игр. Затем продолжил:

— Один из важных аспектов игры — рост. Ваш герой развивает способности и выполняет все более сложные миссии. Без роста и развития успеха ждать не приходится. Так и Тревис — он следует игровому образцу поведения, расширяя круг жертв. Сначала он нападал на буллеров, теперь на всех, кто поддерживает Чилтона. Пусть и не по теме крестов.

Боулинг присмотрелся к кускам мяса и отметинам от птичьих когтей на земле.

— Число возможных жертв увеличивается в геометрической прогрессии. Смерть угрожает десяткам. Надо пробить ip-адреса всех, кто хоть как-то поддерживал идеи Чилтона.

Час от часу не легче.

— Джон, мы осмотрим тело, — сказала Дэнс. — Вам пока лучше вернуться в машину.

— Без проблем, — облегченно согласился Боулинг. Радуется, что освободили от неприятной части работы.

Дэнс и О’Нил прошли между дюнами к месту, где обнаружили труп.

— Как поживают террористы? Контейнер?

Старший помощник шерифа устало рассмеялся.

— Потихоньку. В этом болоте увязли АНБ, ФБР, таможня. По-моему, я достиг уровня собственного несчастья. Порой охота вернуться в патруль, выписывать квитанции…

— Хочешь сказать, ты достиг уровня некомпетентности?[10] Брось, на старую работу ты ни за что не вернешься.

— Твоя правда. — Помолчав, О’Нил добавил: — Как твоя мама? Держится?

Ну вот, снова спрашивают… Дэнс уже хотела прикрыться маской жизнерадостности, но вспомнила: кого ей обманывать?

— Майкл, — понизив голос, начала агент, — она мне не звонит. Я оставила ее в зале суда, когда ты меня вызвал, чтобы послушать Пфистера. Я ведь уехала, ничего не сказав. Маме больно.

— Ты наняла одного из лучших адвокатов на всем полуострове. Он же вытащил Иди из тюрьмы?

— Да.

— Ты сделала все, что от тебя зависит. Не беспокойся. Иди отстраняется от тебя временно, пока идет дело.

— Может, ты и прав.

Взглянув на Дэнс, О’Нил вновь рассмеялся.

— Я тебя не убедил. Тебе кажется, будто мама разобиделась за предательство?

В детстве, стоило нанести Иди реальное или мнимое оскорбление, как она, такая гордая, непреклонная, становилась жутко холодной, отстранялась от дочери. Называя супругу штабс-сержантом, Стюарт, конечно, шутил — но лишь отчасти.

— Матери и дочери… — произнес О’Нил, будто прочел мысли Дэнс.

Возле трупа Дэнс кивнула помощнику коронера, который раскатывал зеленый полиэтиленовый мешок. Фотограф только что закончил снимать тело Стрикленда — оно лежало на животе, в пропитанном кровью беговом костюме. Стреляли дважды: один раз в спину, второй — в голову.

— И тут вот еще что. — Один из санитаров приподнял на жертве край толстовки: на спине у Стрикленда красовалось вырезанное острым предметом подобие морды Кветцаля, демона из «Дайменшнквест». Наверное, эту самую деталь О’Нил и не хотел упоминать при Боулинге.

Дэнс покачала головой.

— Рисунок нанесли после смерти?

— Да.

— Свидетели есть?

— Ни одного, — доложил младший помощник шерифа. — В полумиле отсюда строят дорогу. Рабочие услышали выстрелы и вызвали полицию. Само убийство никто не видел.

— Никаких улик, сэр, — сообщил один из экспертов.

О’Нил кивнул, и вместе с Дэнс они вернулись к машинам.

У своей «ауди», сложив руки на груди и подняв плечи, стоял Боулинг. Напрягся… А кто не напрягается на месте преступления!

— Спасибо, что приехали, Джон, — сказала Дэнс. — Вы не были обязаны, но ваши навыки нам помогают.

— Не стоит благодарности. — Старается держаться.

Зазвонил сотовый. На дисплее высветилось имя Чарлза Оверби — чуть раньше Дэнс сообщила начальнику об убийстве. Теперь придется объяснять, что жертва не кибербуллер, а невинный наблюдатель. Паника в округе только усилится.

— Чарлз?

— Кэтрин, вы уже видели труп?

— Да. Похоже, что…

— Парня поймали?

— Нет, мы…

— Ладно, детали — потом. У нас случилось кое-что. Приезжайте, быстро.

Глава 20

— Так вот она какая, Кэтрин Дэнс.

Рука Дэнс утонула в крупной мужской ладони. Пожатие, надо сказать, слегка затянулось.

Странно, собеседник — широкоплечий мужчина с зализанными черными волосами — никак не выделил имя агента. Произнес его как-то обыденно.

Может, дело в рангах? Ладно, хватит анализировать. Он же не подозреваемый, а человек, связанный с боссом боссов КБР. Похожий на полузащитника из команды колледжа по американскому футболу, который подался в политику — или бизнес, — пятидесятилетний Гамильтон Ройс работал в Сакраменто, в офисе генерального прокурора. Он вернулся в предложенное Чарлзом Оверби кресло, и Дэнс тоже присела. Оказалось, Ройс — омбудсмен, разбирает частные жалобы на организации.

Дэнс посмотрела на Оверби. Начальник — то ли из уважения, то ли из любопытства, или по обеим причинам сразу — косился на Ройса. Правда, цель прибытия, миссию гостя, назвать не соизволил.

Дэнс все еще злилась на шефа за халатность (тянущую на служебное преступление). Позволил Харперу тайно копаться в архиве!

«И так ясно: Иди Дэнс мухи не обидит…»

Дэнс обратила все внимание на Ройса.

— В Сакраменто о вас хорошо отзываются. Значит, ваша специализация — язык тела?

Синий лоснящийся костюм Ройса своим оттенком напоминал униформу.

— Я просто следователь, кинесика помогает в работе.

— Ага, она себя недооценивает. Как вы и предупреждали, Чарлз.

Дэнс осторожно улыбнулась, гадая, что именно сказал Ройсу Оверби и насколько он завышает или умаляет достоинства подчиненных. «Ну есть в бюро такая Дэнс, собирает улики, поднимает наш рейтинг…» Лицо босса оставалось нейтральным. Как же трудно, когда ни в чем нельзя быть уверенной.

— Значит, — живо продолжил Ройс, — вы можете посмотреть на меня и сказать, о чем я думаю? По тому, как я скрестил руки, куда смотрю, краснею или нет? Можете раскрыть мои тайны?

— Все немного сложнее, — милым тоном ответила Дэнс.

— А-а…

На самом деле Дэнс уже отнесла Ройса к сенсорно-логическим экстравертам. Как лжец он манипулятор. С ним надо держать ушки на макушке.

— Мы и правда слышали о вас исключительно хорошие отзывы. Помню новости о деле месячной давности, когда вы ловили маньяка. Крепкий был орешек, однако вы справились.

— Случилась пара своевременных озарений…

— Нет-нет, — быстро вмешался Оверби. — Дело не в озарениях, не в удаче. Дэнс оказалась умнее преступника.

Н-да, допустив вмешательство «удачи», она косвенно расписалась в несостоятельности себя любимой, местного отделения КБР и — главное — Оверби.

— А чем конкретно занимаетесь вы, Гамильтон? — Никаких «мистеров». Только не в такой ситуации.

— Всем подряд. Улаживаю конфликты, если возникают проблемы, касающиеся государственных агентств, офиса губернатора, ассамблеи и даже судов. Разбираюсь и пишу отчет. — Улыбка. — Много отчетов, которые, надеюсь, читают — передо мной уже никто не отчитывается.

Не ответ. Дэнс посмотрела на часы; Ройс жест понял, Оверби — как рассчитывала Дэнс — нет.

— Гамильтон прибыл по делу Чилтона, — пояснил шеф и посмотрел на гостя из Сакраменто, проверяя, все ли в порядке. — Введите нас в курс дела, — тоном морского капитана велел он Дэнс.

— Конечно, Чарлз, — кисло ответила Дэнс, отметив про себя и тон начальника, и термин «дело Чилтона». Она-то привыкла к определению «дело о крестах» или «дело Тревиса Бригэма». Теперь, кажется, ясно, ради чего приехал Ройс.

Дэнс рассказала об убийстве Линдона Стрикленда — об обстоятельствах смерти и о связи жертвы с блогом Чилтона.

Ройс нахмурился.

— Убийца расширяет круг жертв?

— Да, мы так думаем.

— Улики?

— Кое-что имеется, но ни один вещдок не указывает на местонахождение Тревиса. За парнем сейчас охотится и дорожный патруль, и помощники шерифа. — Дэнс покачала головой. — Успехов пока нет. Тревис не водит машину — у него велосипед — и тщательно скрывается. — Она посмотрела на Ройса. — Наш консультант считает, что Тревис научился скрываться, почерпнув знания из видеоигр.

— Кто ваш консультант?

— Джонатан Боулинг, профессор Университетского колледжа Санта-Круз. Он нам очень помог.

— Заметьте, профессор работает на добровольной основе и плату не берет, — ловко ввернул Оверби.

— Касательно блога, — медленно произнес Ройс. — Как он причастен к делу?

— Тревиса разозлили некоторые высказывания в блоге Чилтона, — пояснила Дэнс. — Его загнобили.

— И Тревис сорвался?

— Мы делаем все возможное, чтобы найти его, — заверила Ройса старший агент. — Далеко он не уйдет, полуостров маленький.

Язык тела у Ройса был не особенно выразительный, однако Дэнс прочла по нему, что омбудсмен не просто взвешивает в уме ситуацию с Тревисом, а пытается встроить ее в схему задания.

И ему удается.

— Кэтрин, должен сообщить, что в Сакраменто заинтересовались делом Тревиса Бригэма. Все беспокоятся. В деле замешаны подростки, компьютеры, социальные сети… теперь и оружие. Волей-неволей вспоминаешь Виргинский политех и «Колумбайн». Судя по всему, парень поклонялся убийцам из Колорадо.

— Слухи. Не знаю, правдивы они или нет, но их опубликовал в блоге Чилтона некто знакомый или незнакомый с Тревисом.

Судя по тому, как Ройс выгнул брови и скривил губы, Дэнс сыграла ему на руку. С людьми, подобными Гамильтону Ройсу, никогда не знаешь, ходят они в открытую или заманивают тебя в ловушку.

— О блоге… Я говорил о нем с генеральным прокурором. Боюсь, что, оставляя в блоге комментарии, люди, фигурально выражаясь, подливают масла в огонь. Понимаете, к чему я? На нас движется лавина… Я тут намешал метафор, но вы меня поняли, правда? В офисе генпрокурора подумали и решили: не прикрыть ли блог?

— Вообще-то я уже просила самого Чилтона закрыть блог.

— Просили? — подал голос Оверби.

— И что он ответил?

— Отказался. Мы, мол, покушаемся на свободу прессы.

Ройс усмехнулся.

— Это же обыкновенный блог, не «Хроники „Уолл-стрит джорнал“».

— Скажите об этом Чилтону. Кто-нибудь из офиса генпрокурора с ним связывался?

— Нет. Если бы мы из Сакраменто отправили запрос закрыть блог, Чилтон написал бы о нас что-нибудь нелицеприятное. Из блога новость просочилась бы в газеты, на телевидение… Репрессии! Цензура! Пострадает репутация губернатора, некоторых конгрессменов. Оно нам надо?

— Ну, мне Чилтон уже отказал, — повторила Дэнс.

— Я просто поинтересовался, — медленно заговорил Ройс, упирая в Дэнс колючий взгляд, — нет ли рычагов воздействия на Чилтона? Полезных нам?

— Вам кнут или пряник? — быстро спросила Дэнс.

Ройс невольно рассмеялся — видимо, любит остроумных собеседников.

— Судя по вашему рассказу, Чилтон не большой сластена.

Имеет в виду, что взятка не прокатит. Дэнс и сама успела это понять. Но и угрозам Чилтон не поддается. Напротив, он из тех, кто принял бы угрозу с радостью, написав потом о ней в блоге.

И пусть Дэнс недолюбливает Чилтона за надменность и лицемерие, приобретенные на службе методы запугивания не подойдут. Можно лишь честно ответить:

— Я ничего не нашла на Чилтона. Блогер сам по себе — мелкая деталь дела. К тому же он никого не восстанавливал против Тревиса, и более того: удалил его имя из поста и комментариев. В статье «Кресты у дороги» Джеймс Чилтон критиковал работу полиции и Департамента дорожного хозяйства. Первыми на Тревиса набросились читатели.

— То есть нет ничего полезного?

«Полезного…» Странный выбор определения.

— Нет.

— Жалость-то какая. — Ройс и правда расстроился. Глядя на него, разочаровался и Оверби.

— Не слезайте с Чилтона, Кэтрин, — сказал шеф.

Дэнс медленно, как бы с трудом ответила:

— Мы работаем на износ и найдем преступника, Чарлз.

— Не сомневаюсь. Просто, учитывая все аспекты дела… — Шеф не договорил.

— Что? — резко спросила Дэнс. Она вновь разозлилась на начальника из-за Роберта Харпера. Куда подевалась выдержка?

Оверби изобразил на лице хилое подобие улыбки.

— Учитывая все аспекты дела, Чилтон окажет неоценимую услугу всем, если закроет блог. Он поможет нам и Сакраменто. Не говоря уж о подписчиках.

— Именно так, — подтвердил Ройс. — Мы боимся, как бы жертв не стало больше.

Еще бы генпрокурор и Ройс не боялись. И главным образом они пекутся о репутации государства, которое народ обвинит в бездействии.

Желая поскорее вернуться к работе, Дэнс послушно согласилась:

— Если найду что-либо полезное вам, Чарлз, тут же сообщу.

Ройс моргнул. Оверби, который совершенно не уловил иронии, улыбнулся:

— Добро.

В этот момент завибрировал сотовый — пришла эсэмэска. Прочитав сообщение, Дэнс ахнула и посмотрела на шефа.

— В чем дело? — спросил Ройс.

— Напали на Джеймса Чилтона. Мне пора.

Глава 21

Дэнс поспешила в приемный покой окружной больницы. Посреди вестибюля ее дожидался встревоженный Ти-Джей.

— Босс, — облегченно проговорил он.

— Как Чилтон?

— Жить будет.

— Тревиса взяли?

— На Чилтона напал не наш парень.

В этот момент распахнулись двойные двери приемного покоя, и показался Джеймс Чилтон — с пластырем на щеке.

— Он напал на меня! — Блогер указывал на сидящего у окна крупного румяного мужчину в костюме. Возле «обвиняемого» стоял здоровенный помощник шерифа.

Чилтон, не здороваясь, велел Дэнс:

— Арестуйте его!

Румяный вскочил и, в свою очередь, выкрикнул:

— Нет, его! Его в тюрьму сажать надо.

— Мистер Брубейкер, присядьте, пожалуйста, — негромко посоветовал помощник шерифа. Властности в голосе блюстителя порядка хватило: Брубейкер замолчал, метнул недобрый взгляд на Чилтона и плюхнулся на пластиковый стул.

Офицер тем временем подошел к Дэнс и рассказал, как было дело. Полчаса назад Арнольд Брубейкер приехал с инспекцией на территорию будущего опреснительного завода. На месте он застал Чилтона, который фотографировал местных животных. Попытавшись отнять у блогера камеру, Брубейкер швырнул его на землю. Инспекторы вызвали полицию.

Травму блогер получил несерьезную, однако вел себя как одержимый.

— Этот человек насилует наш полуостров. Разрушает природные ресурсы, флору и фауну. Я уже не говорю про кладбище индейцев олонов.

Индейцы племени олон, коренное население Калифорнии.

— Мы возле ритуальных мест не строим! — взревел Брубейкер. — Это слухи. Абсолютно лживые слухи!

— Зато трафик внутри и возле территории завода…

— Мы не собираемся тратить миллионы на переселение популяций животных и…

— Вы, оба, — вмешалась Дэнс, — замолчите.

Но Чилтона было не остановить.

— Мне камеру сломали. Фашисты!

— Джеймс, — холодно улыбнулся Брубейкер, — с камерой ты вторгся на частную территорию. Разве вторжение не в духе фашистов?

— У меня есть право вести отчет о разрушении природных ресурсов.

— А у меня…

— Так, — снова вмешалась Дэнс, — хватит!

Противники замолчали.

Помощник шерифа перечислил, как еще они успели оскорбить друг друга до прибытия Дэнс.

— Вы нарушили границы частной собственности, — обратилась агент к Чилтону. — Это преступление.

— Я…

— Тш-шш! Вы, мистер Брубейкер, напали на мистера Чилтона, чем также нарушили закон, поскольку нарушитель границ вашей собственности не угрожал вам физически. Следовало сразу вызвать полицию.

Брубейкер, хоть и кипел от гнева, факт принял. Казалось, он жалеет о том, что успел только слегка врезать Чилтону по морде.

— Вы оба виновны в мелких правонарушениях. Хотите жаловаться — арестую обоих. Никаких исключений. Один повинен в нарушении границ частной собственности, второй — в избиении и порче чужого имущества. Ну как?

Покраснев, Брубейкер начал было спорить:

— Он же…

— Жду ответов, — угрожающе спокойно потребовала Дэнс, и Брубейкер заткнулся.

Поморщившись, Чилтон кивнул:

— Согласен.

Видно было, как Брубейкер разочарован, однако все же пробормотал:

— Ладно, будь по-вашему. Хоть это и нечестно! Весь год я пахал по семь дней в неделю, чтобы побороть засуху. Душу вкладывал. А он… сидит у себя дома, фактов не видит, зато поносит меня дай Боже. Люди, читая блог, принимают статьи на веру. Как мне разубедить их? Свой блог завести? Так времени нет.

Картинно вздохнув, Брубейкер направился к выходу.

Когда он вышел, Чилтон обратился к Дэнс:

— Он строит завод не по доброте душевной. Знаете, какие деньги вертятся вокруг стройки?! Я провел расследование.

Блогер умолк, стоило Дэнс одарить его тяжелым взглядом.

— Джеймс, вы, похоже, не в курсе. Тревис Бригэм убил Линдона Стрикленда.

Какое-то время Чилтон молча смотрел на агента.

— Линдон Стрикленд, юрист? Вы уверены?

— Да, уверена.

Блогер перевел взгляд на бело-зеленый пол приемного покоя, начисто вымытый и отполированный за многие годы бесчисленными подошвами и каблуками.

— Линдон комментировал статью, посвященную строительству опреснительного завода. Он не писал в ветке «Крестов у дороги». Зачем Тревису его убивать? Это кто-то другой. Линдон много кому досадил. Он ведь представлял истцов и всегда брался за противоречивые дела.

— Улики не оставляют сомнений: Линдона убил Тревис.

— За что?

— Линдон поддержал ваше мнение. И не важно, что по другому поводу. Похоже, Тревис расширяет круг жертв.

Мрачно помолчав, Чилтон спросил:

— Линдона убили за то, что он поддержал меня?

Дэнс кивнула.

— Отсюда еще один тревожный вывод: Тревис может начать охоту на вас.

— Чем я его обидел? Ни слова не написал о нем.

— Он же убил человека, согласного с вами. Почему не распространить свою злобу и на вас?

— Вы и правда так считаете?

— Я считаю, что эту версию исключать не стоит.

— Моя семья…

— Я отправила машину — помощник шерифа присмотрит за вашей семьей.

— Спасибо… спасибо. Предупрежу Пэт и мальчиков, чтобы обращали внимание на все необычное.

— Как себя чувствуете? — Дэнс кивнула на пластырь.

— А, пустяки.

— До дома подбросить?

— За мной приедет Пэт.

Дэнс пошла к выходу и у самых дверей обернулась.

— О, и Бога ради, оставьте Брубейкера в покое.

Чилтон сощурился.

— Вы хоть представляете, как завод повлияет… — Блогер, не договорив, поднял обе руки в знак смирения. — Ладно, ладно. Больше я к нему не сунусь.

— Благодарю.

На улице Дэнс включила телефон. Секунд через тридцать ей позвонил Майкл О’Нил. Как же приятно увидеть на дисплее номер его телефона.

— Привет.

— Только что узнал новости. Про Чилтона. Его побили?

— Так, слегка, — сказала Дэнс и объяснила ситуацию.

— За дело получил. Нечего соваться на чужую территорию. Я звонил в офис: скоро должны прислать отчет по месту убийства Стрикленда. Я поднажал на экспертов, чтобы резвее работали. Ничего, правда, полезного не выявлено.

— Спасибо. — Сама себе на удивление Дэнс понизила голос и рассказала о встрече с Гамильтоном.

— Ну просто здорово! У семи нянек-то дитя без глазу.

— Выколоть бы этим нянькам глаза, — пробормотала Дэнс. — И раны солью присыпать.

— Говоришь, Ройс требует закрыть блог?

— Ага. Думаю, боится огласки.

— Мне почти жаль Чилтона.

— Поболтай с ним минут десять — и мнение твое переменится.

Помощник шерифа хихикнул.

— Я так и так собиралась позвонить тебе, Майкл. Сегодня жду на ужин маму и папу. Маме нужна поддержка. Будет здорово, если приедешь. — Дэнс добавила: — Ты с Анной и детьми.

О’Нил помолчал.

— Попробуем вырваться. Проклятый контейнер… совсем зашиваюсь. Анна вообще в Сан-Франциско: готовит новую выставку фотографий.

— Новую выставку? Впечатляет.

А ведь правда, О’Нил вчера рассказывал о грядущем отъезде супруги (во время несостоявшегося завтрака после беседы с Эрни Сейболдом). Об Анне Дэнс думала по-разному, но лучше всего именно как о фотографе.

Отключившись, агент пошла к машине, распутывая на ходу провода от наушников. Надо обязательно послушать что-нибудь хитовое. Латина? Кельтские мотивы? Не успела агент сесть за руль, как вновь зазвонил сотовый: Джонатан Боулинг.

— Да? — ответила Дэнс.

— КБР на ушах стоит. На Чилтона напали! Что случилось? Он живой?

Дэнс вкратце пересказала историю с избиением блогера. Узнав, что никто не пострадал, профессор облегченно вздохнул. Однако по тону его голоса Дэнс поняла: есть какие-то новости.

— Кэтрин, вы далеко от офиса? — спросил Боулинг.

— Возвращаться я не думала. Сейчас заберу детей и поработаю дома. — Не признаваться же, что просто не хочешь видеть Ройса и Оверби. — А в чем дело?

— Есть новости. Я раздобыл имена пользователей, которые поддерживали Чилтона. Хороший момент в том, что их не много. Картина типичная, в блогосфере больше противников, нежели сторонников.

— Пришлите список е-мейлом, и я обзвоню пользователей с домашнего телефона. Что еще?

— Часок-другой, и мы хакнем компьютер Тревиса.

— Серьезно? Ну это просто здорово. — Тиффани или Бэмби оказалась приличным хакером.

— Я создам зеркало жесткого диска на другом компьютере. Вам, наверное, захочется просмотреть содержимое?

— Еще бы. — Тут в голову пришла мысль. — У вас планы на вечер имеются?

— Нет, пока я помогаю вам, ребята, мой кот занимается хакерством.

— Тогда приезжайте вместе с компьютером ко мне. Будет ужин, я пригласила родителей и пару друзей.

— С радостью.

Дэнс продиктовала адрес и время.

Отключившись, она заметила, что на нее буквально пялятся несколько санитаров и медсестер, закончивших смену и покидающих рабочие места.

Узнав некоторых из них, Дэнс улыбнулась. Один или двое ответили тем же — правда, прохладно, если не сказать холодно. Правильно. Думают, наверное, что смотрят на дочь убийцы.

Глава 22

— Я понесу продукты, — сказала Мэгги, когда Дэнс остановила «патфайндер» у дома.

В последнее время дочка чувствует много свободы; вот она схватила один из четырех пакетов. Забрав детей от Мартин, Дэнс поехала в супермаркет, где устроила сумасшедший шопинг. Если придут все приглашенные, кормить придется человек двенадцать, включая прожорливых подростков.

Как примерный старший брат, Уэс сграбастал в одну руку сразу два пакета. Кренясь под их тяжестью, он спросил у матери:

— Когда приедет бабуля?

— Совсем скоро, надеюсь… или, может, вообще не приедет.

— Она же обещала.

Дэнс смущенно улыбнулась.

— Правда?

— Ага, позвонила мне в лагерь и пообещала.

— Мне тоже, — вспомнила Мэгги.

Иди звонит внукам, желая их подбодрить. Дэнс покраснела — почему тогда ей не звонит?!

— Ну, здорово. Раз бабуля обещала, значит, приедет.

Они занесли покупки в дом. Затем Дэнс отправилась к себе в спальню, и следом за ней, хвостиком, — Пэтси.

Агент посмотрела на сейф, где хранилось оружие. Тревис убирает свои жертвы и в курсе, что Дэнс его ищет. Не он ли подбросил крест вчера ночью? Лучше не расставаться с оружием, хотя надо в душ сходить, а в доме дети… Пусть пока ствол полежит под замком. Дэнс быстро разделась и ступила под горячие струи воды, тщетно пытаясь смыть вместе с грязью неприятные впечатления дня.

После душа Дэнс влезла в джинсы и заткнула сзади за пояс пистолет. Чтобы скрыть оружие, надела просторную блузку. Неудобно, зато спокойно. Так, теперь живо на кухню!

Покормив собак, Дэнс погасила мелкую войнушку между детьми, которые поссорились из-за приготовлений к ужину. Мэгги распаковывала продукты, пока Уэс наводил марафет перед приходом гостей. Дэнс постаралась не ругать сына и дочь, ведь они еще не оправились от вчерашних событий в больнице. Однако сколько шуму могут устроить всего два ребенка!

Вот было время, когда в доме жила полная семья. Дэнс глянула на свадебное фото. Билл Свенсон, преждевременно обзаведшийся сединой, стройный и улыбчивый, смотрит в камеру и обнимает супругу.

Покончив с делами на кухне, Дэнс отправилась в свою берлогу. Вышла в сеть и е-мейлом доложила Оверби о перебранке Чилтона с Брубейкером. Разговаривать с шефом по телефону настроения не было никакого.

Затем Дэнс просмотрела присланный Боулингом список из семнадцати пользователей, поддержавших в свое время Чилтона.

Семнадцать. Ну, могло быть и больше.

Следующий час агент потратила на поиск телефонных номеров пользователей, которые жили в радиусе сотни миль от округа. Предупреждая их о возможной опасности, Дэнс выслушивала критику — порой жесткую — в адрес КБР: мол, почему до сих пор не поймали Тревиса Бригэма?!

Обзвонив всех, она зашла на страничку Чилтона: http://www.thechiltonreport.com. Просмотрела все ветки: почти везде появились новые комментарии. Самые последние — в теме о преподобном Фиске и опреснительном заводе — звучали до жути серьезно и гневно. Однако по накалу страстей первое место удерживала тема крестов: пользователи ломали копья, не забывая и о Тревисе Бригэме.

Одни писали из любопытства, спрашивали, другие откровенно угрожали… Чутье говорило, что если покопаться в комментариях, то можно выяснить, где прячется Тревис, или даже выявить следующую жертву. Может, Тревис комментирует блог? Анонимно, под ложным ником? Дэнс еще раз внимательно просмотрела комментарии, но подсказки — если таковые имелись — от нее ускользнули. Кэтрин Дэнс, мастерски анализирующая устное слово, решительно не могла сделать вывод по «немым» крикам и бормотаниям в сети.

Ладно, шут с этим блогом.

Прибыл е-мейл от Майкла О’Нила: как ни печально, слушание о неподсудности Джона Доу перенесено на пятницу. Обвинитель, Эрни Сейболд, считает, что судья слишком уж охотно согласился с требованием защиты. Дэнс поморщилась. Почему, кстати, О’Нил не хочет сообщить новость по телефону? Он не сказал, придет ли с детьми на ужин.

Дэнс отправилась накрывать на стол. Готовит она неважно, зато знает, в каких магазинах продают лучшие готовые блюда. Ужин удастся на славу.

Из комнаты Уэса долетали приглушенные звуки видеоигры, Мэгги в своей комнате играла на синтезаторе. Дэнс посмотрела в окно на задний двор и вспомнила лицо матери — вчера, когда Дэнс умчалась из здания суда.

«За маму не бойся — она поймет…»

«Нет, не поймет. Ни за что не поймет».

Порхая над контейнерами с грудинкой, зелеными бобами, салатом «Цезарь», лососиной и картофелем двойной обжарки, Дэнс вспомнила, как три недели назад на этой самой кухне Иди сообщила трагическую весть о Хуане Милларе. Все еще переживая боль обожженного офицера, мать передала его слова: «Убейте меня…».

Звонок в дверь вырвал агента из тревожных воспоминаний.

Сразу стало ясно, кто прибыл: почти все друзья и родственники без стука проходят в кухню через заднюю дверь. Дэнс открыла Джону Боулингу: на лице у профессора была привычная улыбка, а в руках — пакетик с покупками и большой портфель с ноутбуком. Боулинг переоделся в черные джинсы и темную рубашку в полосочку.

— Здравствуйте.

Кивнув, Боулинг проследовал за хозяйкой на кухню.

Подбежали собаки, и профессор присел погладить их.

— Так, ладно, пошли отсюда! — скомандовала Дэнс. Она выманила питомцев на задний двор, бросив им по молочной печенюшке.

Утерев облизанное собаками лицо, Боулинг рассмеялся.

— Я, — полез он в пакетик, — решил принести в дар хозяйке сахар.

— Сахар?

— Двух разновидностей: сброженный… — Профессор извлек из пакетика бутылку белого вина.

— Мило.

— …И печеный. — Боулинг достал пачку печенья. — Когда ваша помощница пыталась подкормить меня, вы на них так смотрели…

— Заметили! — рассмеялась Дэнс. — Из вас получился бы хороший специалист по кинесике. В следующий раз буду аккуратнее.

Глаза у профессора заблестели.

— Хочу вам кое-что показать. Где у вас можно приземлиться?

Дэнс провела Боулинга в гостиную, где тот присел на диван и вытащил из портфеля большой ноутбук неизвестной марки.

— У Ирва наконец получилось, — сообщил профессор.

— Кто такой Ирв?

— Ирвинг Уэплер, тот самый товарищ, мой аспирант, о котором я рассказывал.

Значит, не Бэмби и не Тифф.

— Тут у меня содержимое ноутбука Тревиса.

Боулинг застучал по клавиатуре. Экран ожил моментально. Дэнс еще ни разу не видела таких быстрых компьютеров.

В этот момент Мэгги взяла фальшивую ноту.

— Простите, — поморщилась Дэнс.

— До-диез, — не отрываясь от монитора, сказал Боулинг.

— Вы музыкант? — поразилась агент.

— Нет, просто слух идеальный. Бесполезный талант; не знаю, куда с ним податься. К музыке способностей никаких. Не то что у вас.

— У меня? — Про хобби Дэнс вроде бы не рассказывала.

Боулинг пожал плечами.

— От нечего делать решил потрясти «гугл». Вот уж не думал, что ссылок на вас как на «ловца песен» окажется больше, чем на «копа»… э… я назвал вас копом. Ничего?

— Ну, термин вполне политкорректный.

Дэнс рассказала о незадавшейся карьере фолк-певицы и музыкальной отдушине, веб-сайте «Мелодии Америки». Название, объяснила Дэнс, навеяно гимном кантри 1970-х Пола Саймона. Веб-сайт для Дэнс — как спасательный круг, потому что порой по долгу службы приходится погружаться в такую тьму… Ничто не отвлекает от нее, возвращая к свету, так быстро и верно, как музыка.

Хоть «гугл» и определяет Дэнс как «ловца песен», она, по сути, «фольклорист». Алан Ломакс — настоящий монстр фольклоризма — в середине двадцатого века исколесил всю Америку, собирая традиционную музыку для Библиотеки конгресса. Дэнс, пока могла, тоже ездила по стране, собирая образцы блюзов и блюграс, хотя куда ей до Ломакса. Сегодня же доморощенная американская музыка — это музыка африканская, афро-поп, музыка каджунов, латиносов, карибские мелодии, мелодии Новой Шотландии, восточно-индийские и азиатские.

Веб-сайт «Мелодии Америки» помогал исполнителям защитить авторские права: посетители за плату скачивали треки, и деньги передавались авторам.

Боулинга рассказ захватил. Порой — раз или два в месяц — его обуревало настоящее безумие, и он скачивал из сети все подряд. Одно время он серьезно увлекался альпинизмом, правда, потом завязал.

— Гравитацию не переспоришь. — Кивнув в сторону комнаты, из которой доносились звуки музыки, он спросил: — Сын или дочь?

— Дочь. Мой сын знаком со струнами только благодаря теннисной ракетке.

— Ваша дочь хорошо играет.

— Благодарю, — не без гордости ответила Дэнс. Она потратила немало времени, приобщая Мэгги к музыке, и еще больше — на поездки к учителям и на концерты.

Боулинг отпечатал что-то на клавиатуре, и на экране возникла красочная страничка. Потом язык тела профессора резко изменился — Боулинг смотрел на дверь поверх плеча Дэнс. Кого он увидел — Дэнс догадалась не оборачиваясь. Секунд тридцать назад замолчал синтезатор.

Боулинг улыбнулся.

— Привет, я Джон. Работаю с твоей мамой.

Мэгги стояла в дверях, надев бейсболку задом наперед.

— Здрасте.

— Мы дома кепки — что? — напомнила Дэнс.

Сняв бейсболку, Мэгги подошла к Боулингу.

— Я Мэгги.

Совершенно не стесняясь взрослого дяди, десятилетняя девочка пожала ему руку.

— Крепкая ладошка, — похвалил профессор. — И на клавиши неплохо жмешь.

Мэгги широко улыбнулась.

— А вы играете?

— Слушаю — с дисков или скачиваю.

Дэнс нисколько не удивилась, заметив, что из своей комнаты вышел Уэс. Сын, не улыбаясь, стоял на пороге.

У Дэнс засосало под ложечкой. После смерти отца Уэс не принял ни одного мужчину, с которым мама встречалась. Врач говорил: мальчик видит в них угрозу семье и памяти отца. Принял Уэс одного Майкла О’Нила — отчасти потому, сказал врач, что помощник шерифа женат и для семьи угрозы не представляет.

Тяжело с таким сыном. Особенно Дэнс, которая второй год вдовствует и страшно тоскует по романтическим отношениям. Хочется познакомиться с кем-нибудь, встречаться… и детям перемены пойдут на пользу. Но стоит собраться на свидание, как Уэс мрачнеет и замыкается. Дэнс часами убеждала сына, что он и Мэгги — всегда на первом месте. Как она только не пыталась успокоить и примирить его с действительностью… а иногда просто ставила перед фактом: мол, нечего дуться, не поможет. Ни один способ не действовал, зато обнаружилось полезное свойство враждебности: Уэс интуитивно чувствовал, подходит кавалер или нет. Сын оказывался куда проницательней матери, и она в конце концов стала полагаться на его реакцию.

Дэнс жестом подозвала Уэса, и тот послушно приблизился.

— Это мистер Боулинг.

— Здрасте. Уэс.

— Привет. — Мужчина и мальчик пожали друг другу руки. Уэс, как обычно, немного смутился.

Дэнс хотела уже объяснить, что знает Боулинга по работе — дабы успокоить Уэса и предотвратить неловкую ситуацию. Не успела она и рта раскрыть, как Уэс взглянул на экран ноутбука и воскликнул:

— Прикольно! Это «Дайка»!

Дэнс присмотрелась к пестрой домашней страничке сервера «Дайменшнквест».

— Вы в нее играете? — сильно удивился мальчик.

— Вовсе нет. Я хотел показать кое-что твоей маме. Уэс, ты про гмошные эрпэгэшки знаешь?

— Типа, да.

— Уэс, — пробурчала Дэнс.

— В смысле, да, конечно, знаю. Мама не любит, когда говорят «типа».

Улыбнувшись, Боулинг спросил:

— В «Дайку» играешь? Я в ней толком не разбираюсь.

— Не, тут мечи и магия. Мне больше «Тринити» нравится.

— О-о! — по-мальчишески искренне восхитился Боулинг. — В ней графа просто отпадная. — Обернувшись к Дэнс, он сказал: — «Тринити» — это эн-эф.

Объяснил, называется.

— Что, простите?

— Ну мам! Научная фантастика.

— Фэнтези?

— Какое фэнтези, мам! — закатил глаза Уэс. — Научная. Фантастика.

— Ладно, будь по-твоему.

Уэс сильно нахмурился.

— Для «Тринити» нужно два гига оперативы и видюха той же силы. А то будет… — он поморщился, — тормозить. Хочешь пальнуть лучами, и все виснет. Облом, короче.

— Знаешь, сколько оперативы на компе, который я сегодня хакнул? — с напускной небрежностью произнес Боулинг.

— Три гига? — спросил Уэс.

— Пять. И четыре — на видюхе.

Уэс изобразил на лице полнейшее недоверие.

— Не-ееее! Слишком кру-ууто. На сколько «винт»?

— Два терабита.

— Неправда! Целых два терабита…

Поняв, что Боулинг и Уэс практически спелись, Дэнс облегченно рассмеялась.

— Уэс, — вспомнила она, — я ни разу не видела, как ты играешь в «Тринити». Она ведь не установлена у нас на компьютере?

Агент строго следила за тем, во что дети играют и на какие сайты лазят. Однако везде не поспеешь.

— Нет, ты не разрешаешь, — честно ответил сынишка. — Я у Мартин играю.

— С близняшками? — пораженно спросилаДэнс. Дети Мартин Кристенсен и Стивена Кегила еще младше, чем Уэс.

Сын рассмеялся.

— Мам! — строго произнес он. — Я играю со Стивом. У него все коды и патчи.

Теперь ясно. Стив, который сам себя называет дневным гиком, занимается технической стороной «Мелодий Америки».

— В игре присутствуют сцены насилия? — спросила Дэнс у Боулинга.

Профессор и мальчик заговорщицки переглянулись.

— Ну? — поторопила Дэнс.

— Не совсем, — ответил Уэс.

— Точнее, — потребовала агент.

— В игре можно как бы взрывать звездолеты и планеты, — сдался Боулинг.

— Только это не жестокое жестоко, — добавил Уэс.

— Все верно, — поддержал его профессор. — Это не «Обитель зла» и не «Охота на человека».

— Или «Гирз оф вар», — напомнил Уэс. — Там людей вообще бензопилой коцают.

— Бензопилой?! — в ужасе переспросила Дэнс. — Ты играл в эту игру?

— Нет! — запротестовал Уэс. — Билли Сояк из нашей школы играет. Он и рассказывал.

— Смотри не вздумай сам играть.

— Ладно, не буду. Хотя бы, — Уэс глянул на Боулинга, — с бензопилой бегать не буду.

— Уэс, не играй в эту игру, — самым строгим материнским тоном потребовала Дэнс. — И в другие, про которые мистер Боулинг рассказывал.

— Ладно, ладно, мам, ну что уж ты…

— Обещаешь?

— Ага.

Мальчик взглядом дал понять Боулингу, что мама иногда бывает очень требовательна.

Двое мужчин принялись обсуждать игры и технические вопросы, о значении которых оставалось только гадать. Ну и ладно, главное — общаются. Боулинг не кавалер, но неприятностей не хотелось бы, особенно сегодня. Вечер и так обещает быть напряженным. Боулинг не пытался впечатлить Уэса, не говорил снисходительно, как с малым дитем. Он будто нашел равного собеседника и наслаждался общением.

Мэгги, видимо, ощутила себя не удел.

— Мистер Боулинг, у вас дети есть? — вмешалась она.

— Мэгз, — одернула ее мать. — Вы же едва знакомы. Не задавай таких личных вопросов.

— Не беспокойтесь, — сказал Боулинг. — Нет, Мэгги, детей у меня нет.

Удовлетворенная ответом, девочка кивнула. В Боулинге, поняла Дэнс, Мэгги не видит товарища по играм. Она действительно интересуется его семейным положением. Того и гляди сосватает. Мало Дэнс Мэрилин Кресбах из офиса (особенно если учесть, что Мэгги — потенциальная подружка невесты).

На кухне послышались голоса: приехали Иди и Стюарт. Они прошли в гостиную к дочери и внукам.

— Бабуль! — вскрикнула Мэгги и бросилась к Иди. — Как ты?

На лице Иди расцвела искренняя улыбка (ну или близкая к искренней).

Подбежал к бабуле и Уэс — мальчик просто светился от счастья. С мамой он обниматься в последнее время не хочет, а вот бабушку обхватил руками крепко-крепко. Ее арест он воспринял куда больнее, чем Мэгги.

— Кэти, — произнес Стюарт. — Гоняешься за маньяками и находишь время готовить!

— Скажем так, кое-кто время на готовку нашел, — ответила Дэнс, улыбаясь и глядя украдкой на магазинные пакеты возле мусорки.

Вне себя от радости, Дэнс обняла мать.

— Как ты? — спросила она.

— Неплохо, дорогая.

«Дорогая…» Нехороший знак. Ладно хоть приехала, это главное.

Вернувшись к детям, Иди принялась возбужденно рассказывать, как смотрела по телевизору одну программу: ведущий показывал, как полностью сменить домашнюю обстановку. Лучше Иди в семье никто не умеет успокоить. Мама не стала рассказывать, что именно случилось в больнице, — предпочла болтовню с детьми о пустяках.

Дэнс представила родителей Джону Боулингу.

— Я наемный стрелок, — объяснил профессор. — Кэтрин имела несчастье спросить у меня совета и вот не может отделаться.

Боулинг рассказал, где именно в Санта-Круз он живет, давно ли и в каких колледжах работал. Профессору интересно было узнать, что Стюарт продолжает на полставки работать морским биологом. Оказывается, Боулинг часто посещает местный океанариум и недавно водил туда племянников.

— Знаете, я тоже преподавал, — вспомнил Стюарт. — В ученых кругах мне нравилось. Изучать акул так интересно.

Боулинг от души расхохотался.

Откупорили вино — белое, принесенное Боулингом. У профессора вдруг сменился настрой, и он, попросив прощения, вернулся к ноутбуку.

— Я не сажусь за стол, пока не закончу работать, — объяснил Боулинг. — Вернусь через мгновение.

— Можно поработать на заднем крыльце, — предложила Дэнс. — Я составлю вам компанию.

Дождавшись, пока Боулинг заберет ноутбук и выйдет через заднюю дверь, Иди заметила:

— Приятный молодой человек.

— Талантливый и всегда рад помочь. Благодаря ему спасли вторую девочку.

Дэнс убрала вино в холодильник. Накатили эмоции, и агент тихо пробормотала:

— Мам, прости, что бросила тебя в здании суда. Нашли второй крест и свидетеля, которого надо было опросить…

Иди, совершенно без сарказма в голосе, ответила:

— Все хорошо, Кэти. Понимаю, дело не могло ждать. А тут еще застрелили беднягу юриста, Линдона Стрикленда. Он ведь был известен.

— Да, был.

Надо сменить тему.

— Судился со штатом, наверное. Защищал права потребителя.

— Мам, что говорит адвокат?

Иди Дэнс прищурилась.

— Давай не сегодня, Кэти. Не надо.

— Ладно. — Дэнс ощутила себя ребенком, которого как следует выпороли. — Как пожелаешь.

— Майкл приедет?

— Сказал, постарается. Анна в Сан-Франциско, оставила детей на него. Да еще крупное дело надо расследовать.

— A-а… надеюсь, он справится. Как там Анна? — холодно спросила Иди.

Она думает, что мать из миссис О’Нил — так себе. Любые ее неудачи на семейном фронте Иди Дэнс считает крупным проступком, чуть ли не преступлением.

— Наверное, неплохо. Я давно ее не видела.

Интересно, Майкл все же приедет или нет?

— Ты говорила с Бетси? — спросила Дэнс.

— Да, она приезжает на выходные.

— Пусть поживет у меня.

— Если вас это не стеснит.

— Почему это должно нас стеснять?

— Вдруг ты будешь слишком занята? — предположила Иди. — С таким-то делом. Им надо заниматься в первую очередь. Ну, будет. Ступай проведай своего друга. Мы с Мэгги накроем на стол. Мэгз, идем, поможешь на кухне.

— Сейчас, бабуль!

— Стю прихватил диски со спортивными курьезами. Уэсу должно понравиться. Так, мальчики, идите в гостиную, посмотрите пока телевизор.

Стюарт сразу понял намек и, позвав с собой Уэса, направился к плоскоэкранному телевизору.

Какое-то время Дэнс, безвольно опустив руки, смотрела, как ее мать и Мэгги, счастливые, уходят на кухню.

Агент вышла на заднее крыльцо. Профессор пристроил ноутбук на шатком столике почти у самой двери, при свете лампы янтарного цвета.

— Мило, — оглядевшись, заметил Боулинг.

— Я называю это место Верандой. С большой буквы.

Здесь Дэнс проводила почти все свободное время — одна ли, с детьми, собаками, родней или друзьями. Серая, обработанная консервантами, эта деревянная конструкция площадью тридцать на двадцать футов проходила вдоль задней стены дома. Тут стояли колченогие стулья, шезлонги и столы; свет исходил от крохотных рождественских огней, настенных светильников и сферических ламп, дающих янтарное свечение. На неровных досках покоились мойка и большой холодильник. Хилые растеньица в щербатых горшках, птичьи кормушки и обветренные металлические и керамические украшения из садоводческих магазинов создавали причудливую декоративную смесь.

Бывало, придет Дэнс домой, а на Веранде уже сидят коллеги из КБР, офиса шерифа или дорожного патруля — угощаются напитками из древнего холодильника. И не важно, что самой хозяйки нет дома; правила просты: не тревожить детей, когда они занимаются или спят, не ругаться, не орать и не входить в дом, если не пригласили.

Дэнс любила Веранду: здесь завтракали, проводили вечеринки и более официальные мероприятия. Здесь Дэнс вышла замуж. И поминки по мужу справила здесь же, на серых покореженных досках.

Дэнс устроилась на двухместном плетеном диванчике рядом с Боулингом, который согнулся над экраном большого ноутбука. Оглянувшись, профессор произнес:

— У меня тоже есть веранда. Правда, если сравнивать наши веранды с созвездиями, мою следует назвать Малой, а вашу — Большой.

Дэнс рассмеялась.

Боулинг кивнул на компьютер.

— Я мало чего нашел о любимых местах Тревиса или его приятелях. Гораздо меньше, чем бывает на «винте» у среднего подростка. Реальный мир Тревиса почти не интересует. Парень больше времени проводит в мире синтетическом, на сайтах, в блогах… играет в гмошки.

Жаль, жаль… Столько сил потратили на взлом, и все впустую.

— Львиную долю времени в синтетическом мире Тревис отводит «Дайменшнквест». — Боулинг кивнул на экран. — Я тут покопался немного… «Дайка» — крупнейшая в мире онлайновая РПГ. Двенадцать миллионов зарегистрированных пользователей.

— В Нью-Йорке и то меньше живет.

Боулинг описал мир игры как смесь «Властелина колец», «Звездных войн» и «Секонд лайф», социальный интерактивный сайт, пользователи которого живут воображаемой жизнью в собственноручно созданном мире.

— Насколько я могу судить, Тревис проводил в «Дайменшнквест» от четырех до десяти часов в день.

— В день?!

— Ну да, для любителя гмошек это типично. — Боулинг хихикнул. — Бывает и хуже. В реальном мире для пользователей «Дайменшнквест» разработали программу из двенадцати ступеней — для преодоления зависимости от игры.

— Серьезно?

— Конечно. — Профессор подался вперед. — Итак, я не нашел ничего о любимых местах Тревиса и его приятелях. Зато есть кое-что иное.

— И что же?

— Он сам.

— Кто?

— Как кто! Тревис.

Глава 23

Джон Боулинг говорил на полном серьезе. Дэнс прищурилась, ожидая кульминационного момента.

— Вы нашли его? Где?

— В Этерии. Это вымышленная страна в «Дайке».

— Тревис онлайн?

— Сейчас нет.

— Вы можете отсюда выяснить, где он в реальной жизни?

— Такого способа нет. Отследить Тревиса нельзя. Я звонил в игровую компанию, в Англию, и переговорил с некоторыми ее директорами. Сервер «Дайменшнквест» расположен в Индии, и в любой момент на нем играют до миллиона человек.

— Но раз мы захватили компьютер Тревиса, то сам Тревис играет у друга.

— Либо же он вошел на сервер с публичного терминала или играет с украденного компьютера, подключаясь через точку доступа Wi-Fi.

— Зато когда Тревис онлайн, есть шанс засечь его и найти?

— Теоретически — да.

— Тогда почему он продолжает играть, если осознает риск быть пойманным?

— Я же говорю: у Тревиса игровая зависимость.

Дэнс кивнула на компьютер.

— Вы уверены, что нашли именно Тревиса?

— Почти на сто процентов. Я прошвырнулся по его игровым папкам и нашел несколько аватар. Затем отправил в игру своих студентов, и те поискали для меня Тревиса. Он сегодня заходил на сервер под логином Страйкера — так зовут героя. Он в категории громовержцев, то есть воин. Убийца. Одна из моих студенток, которая играет в «Дайку» уже несколько лет, где-то с час назад нашла Тревиса. Он бродил по сельской местности, убивая людей. На глазах у моей помощницы Тревис вырезал целую семью. Мужчин, женщин, детей… а потом рескилил[11] их.

— Как это?

— В онлайновых играх убитый персонаж теряет силу, очки, имущество, но гибнет не навсегда. Через несколько минут оживает, правда, ослабленный. Силу приходится копить снова. Выискиваются подлецы, которые, убив жертву, ждут ее воскрешения и убивают заново. Таким моветоном большинство игроков брезгует. Это все равно что убивать раненого солдата на поле битвы. Тревис рескилит врагов постоянно.

Дэнс вгляделась в изысканное оформление домашней странички «Дайменшнквест»: туманные зеленые долины, высокие горы, невероятные города, бурные океаны… и мифические существа, воины, герои, маги, злодеи — тот же Кветцаль, рогатый демон с зашитым ртом, смотрел на Дэнс леденящим душу взглядом.

Кусочек этого кошмарного мира вторгся в реальную жизнь полуострова, подпав под юрисдикцию Дэнс.

Боулинг похлопал по мобильнику у себя на поясе.

— Ирв следит за игрой. Создал бота — автоматическую компьютерную программу, — который даст знать, если Страйкер окажется в игре. Ирв позвонит или напишет в чате, когда Тревис зайдет на сервер.

Оглянувшись, Дэнс заметила, как Иди, сжав кулаки, смотрит на нее из окна кухни.

— Я тут подумал, — продолжил Боулинг, — если застанем Тревиса онлайн, то за ним можно проследить. И кое-что узнать о парне: где он, с кем.

— Как?

— По сообщениям в чате. Игроки общаются в нем между собой. Но пока Тревис не зайдет на сервер, ничего не поделаешь.

Профессор откинулся на спинку диванчика и принялся вместе с Дэнс молча потягивать вино.

— Мам! — позвал Уэс, выбежавший на веранду.

Подскочив на месте, Дэнс поспешно отодвинулась от Боулинга.

— Когда кушать будем? — спросил сын.

— Когда приедут Мартин и Стив.

Уэс вернулся к телевизору. Возвратились в дом — вместе с вином и компьютером — Дэнс и Боулинг. Убрав ноутбук в портфель, профессор прихватил с кухни чашу с претцелями. В гостиной он предложил печенье Уэсу и Стю.

— Аварийный паек, чтобы не потерять силы.

— Ура! — Уэс сграбастал целую пригоршню печенья. — Дедуль, отмотай на ту хохму. Покажем ее мистеру Боулингу.


Дэнс помогла матери и дочери закончить сервировку стола.

Успели поговорить о погоде, собаках, Уэсе и Мэгги, о Стюарте. От Стюарта перешли к океанариуму, от него — к разговорам о воде, от них — к целой дюжине банальных тем, каждая из которых имела один общий момент: не заговаривать об аресте Иди Дэнс.

Уэс, Джон Боулинг и Стюарт смотрели в гостиной телевизор. Все трое зашлись хохотом, когда в бак с «Гаторейд» ударила антенна и напитком залило оператора. Претцели уничтожались с такой скоростью, будто ужина не предвиделось. Все так уютно и по-домашнему. Дэнс невольно улыбнулась. Проверила список звонков — нет, Майкл не звонил. Жаль.

Когда накрывали стол на Веранде, прибыли остальные гости: Мартин Кристенсен и ее муж, Стивен Кегил, в сопровождении девятилетних близняшек. К радости Уэса и Мэгги, гости привезли длинношерстного щенка бриара по кличке Райе.

Супруги тепло приветствовали Иди Дэнс, постаравшись не упоминать ни крестов, ни ареста самой Иди.

— Привет, подруга. — Длинноволосая Мартин подмигнула Дэнс и вручила ей жутко калорийный с виду шоколадный торт.

Дэнс и Мартин — лучшие подруги. Мартин задалась целью вернуть Дэнс к жизни, выдернув ее из привязчивой вдовьей летаргии. Словно из синтетического мира — в реальный.

Дэнс обняла Стивена, и тот быстренько исчез внутри дома — побежал к мужикам. (При этом сандалии шлепали его по пяткам, а «конский хвост» — по спине.)

Пока взрослые потягивали вино, дети устроили на заднем дворе импровизированное дог-шоу: Райе отрабатывал трюки, в буквальном смысле нарезая круги вокруг Пэтси и Дилана, перепрыгивая через скамейки и прочая, прочая. Мартин похвасталась, дескать, Райе у них настоящая звезда, пример послушания и прилежания на занятиях по аджилити.

Мэгги тут же заявила, что хочет отдать на дрессировку Пэтси и Дилана.

— Потом поговорим, — ответила Дэнс.

Вскоре зажгли свечи, раздали свитера, и гости с хозяевами расселись за столом; еда исходила паром на вечерней прохладе ложной монтерейской осени. Пили вино и живо болтали. Уэс шепотом рассказывал близнецам анекдоты, и девятилетки хихикали — не над шутками, а скорее над самим Уэсом.

Мартин сказала что-то смешное Иди, и та рассмеялась.

Впервые за два дня Дэнс ощутила, как тает вокруг нее мгла.

Тревис Бригэм, Гамильтон Ройс, Джеймс Чилтон… и черный рыцарь Роберт Харпер покинули ее мысли, и стало казаться, будто жизнь еще наладится сама собой.

Джон Боулинг, хоть и видел друзей и родню Дэнс впервые, здорово вписался в компанию. Они со Стивеном — программистом — нашли общие темы, да и Уэс периодически встревал в разговор взрослых дядь.

Каждый за столом старался не спрашивать о делах Иди, поэтому главным вопросом стала политика и текущие события. Дэнс удивилась, когда заговорили на темы, которые поднимал в блоге Чилтон: строительство опреснительного завода и нового шоссе.

Стив, Мартин и Иди высказались железно против завода.

— Я вас понимаю, — произнесла Дэнс. — Но все мы здесь живем давно. — Взгляд в сторону родителей. — Вам засухи не надоели?

Мартин откровенно сомневалась, что завод принесет пользу.

— Воду станут продавать в богатые города Аризоны и Невады. Владелец наварится на миллиарды, а нам ни капли не перепадет.

После перешли к шоссе. Мнения снова разделились.

— Я бы сильно помогла КБР и шерифу, если бы пришлось расследовать дела к северу от Салинаса. Хотя перерасход средств — проблема серьезная.

— Перерасход? — спросил Стюарт.

Удивительно, однако никто Дэнс не понял. Пришлось объяснять, что Чилтон у себя в блоге написал о возможных должностных злоупотреблениях при строительстве шоссе.

— Ничего подобного не слышала, — сказала Мартин. — Увлеклась темой крестов и пропустила этот момент… Ничего, наверстаю. — Из всех друзей Дэнс Мартин больше других увлекалась политикой. — Прочту пост заново.

После ужина Дэнс попросила Мэгги сыграть что-нибудь на синтезаторе.

Все переместились в гостиную; разлили еще вина. Боулинг уселся в глубокое кресло, где к нему присоединился Райе. Мартин рассмеялась: Райе был чуть больше ноутбука, но профессор не возражал — позволил щенку остаться у себя на коленях.

Мэгги принесла синтезатор и с выражением пианиста, дающего сольный концерт, исполнила четыре произведения из уроков третьего уровня для «Судзуки»: простую подборку из Моцарта, Бетховена и Клементи. Ноты она почти не путала.

Все горячо аплодировали, а после приступили к торту, кофе и новым порциям вина.

Наконец в половине девятого Стив и Мартин сказали, что близнецам пора в кровать, и направились с детьми к выходу. Мэгги вовсю составляла планы, как пристроить Пэтси и Дилана в школу, где дрессируют Райе.

Иди едва заметно улыбнулась.

— И нам пора. День выдался долгий.

— Мам, останься еще ненадолго. Выпей вина.

— Нет-нет, я устала, Кэти. Идем, Стю. Домой пора.

Мать смущенно обняла дочь, и светлого настроения как не бывало.

— Позвоните мне.

Разочарованная ранним уходом родителей, Дэнс смотрела, как удаляются по дороге задние габаритные огни их машины. Затем она велела детям попрощаться с мистером Боулингом. Профессор пожал Мэгги и Уэсу ручонки, и Дэнс отвела детей умываться перед сном.

Через некоторое время вернулся Уэс и протянул Боулингу диск с аниме «Призрак в доспехах», научно-фантастическим триллером про киборгов и искусственный интеллект.

— Вот, мистер Боулинг, классный мульт. Хотите посмотреть — даю.

Поразительно, как запросто Уэс общается с Боулингом. Видно, принял его как сотрудника матери, не кавалера; хотя и некоторых коллег он воспринимает в штыки.

— Спасибо, Уэс. Я писал про аниме, но этот фильм еще не видел.

— Правда?

— Угу. Верну тебе диск в целости и сохранности.

— Можете не спешить. Доброй ночи.

Уэс вернулся к себе в спальню, оставив мать наедине с профессором.

Правда, всего на секунду. В следующее мгновение Мэгги преподнесла подарок от себя.

— Это моя сольная запись. — Девочка протянула профессору болванку в футляре.

— За ужином ты о ней рассказывала? — спросил Боулинг. — Здесь тот самый концерт, когда ты играла Моцарта, а мистер Стоун рыгнул?

— Ага!

— Дашь послушать?

— Дарю. У меня таких дисков миллион. Мама нарезала.

— Спасибо, Мэгги. Залью себе на айпод.

Густо покраснев, девочка убежала в спальню. На нее не похоже…

— Не обязательно было, — прошептала Дэнс.

— Ну что вы. Я непременно прослушаю диск. Дочь у вас просто умница.

Спрятав болванку в портфель, Боулинг повертел в руках диск с аниме.

— Сколько раз вы смотрели этот фильм? — шепотом спросила Дэнс.

— «Призрак в доспехах»? — хихикнул Боулинг. — Раз двадцать-тридцать… и еще оба сиквела. Черт возьми, вы и ложь во благо не пропускаете?

— Вообще-то я вам за нее признательна. Для Уэса доверие очень важно.

— Он здорово обрадовался.

— Удивительно, что у вас нет детей. Вы с ними хорошо ладите.

— Завести детей это не помогает. Вот завести подружку, если хочешь детей, — это определенно поможет. Но мужчин типа меня следует остерегаться. Девушки вроде бы так говорят?

— Что значит — остерегаться?

— Не ходить на свидания с мужчинами за сорок, ни разу не состоявшими в браке.

— Время стереотипов проходит.

— Я пока не встретил женщину, с которой мне хотелось бы создать семью.

Боулинг слегка выгнул бровь, голос чуть дрогнул. А, пусть…

— Вы… — начал Боулинг и посмотрел на левую руку Дэнс, где на безымянном пальце имелось кольцо с жемчугом.

— Вдова, — подсказала Дэнс.

— Ой, простите…

— Авария, — объяснила агент, ощутив лишь мимолетный укол боли.

— Как ужасно.

Больше о покойном муже и аварии Кэтрин Дэнс не сказала ничего. Просто потому, что предпочитала не бередить старые раны.

— Значит, вы у нас закоренелый холостяк, м-м?

— По всему выходит, что да. Есть такое слово. Правда, вышло из обихода лет эдак… сто назад.

Дэнс удалилась на кухню за вином. Взяла красное — любимый сорт Майкла О’Нила — и тут же вспомнила, что Боулинг предпочитает белое. Наполнив бокалы, Дэнс вернулась.

Они поговорили о жизни на полуострове, о хобби Боулинга — горном велосипеде и пеших прогулках. Профессия у Боулинга слишком сидячая для его натуры, поэтому он время от времени садится в пикап и едет в горы или в парк.

— В эти выходные тоже катаюсь. Привнесу каплю спокойствия в повседневное безумие.

Профессор рассказал подробнее о своих семейных сборах.

— В Напе?

— Верно. — Он обаятельно выгнул бровь. — Семья у меня… как бы это сказать…

— Семейная.

— Не в бровь, а в глаз! — рассмеялся Боулинг. — Оба родителя живы. Почти все время придется общаться с братьями-сестрами, хотя племянники радуют больше. Еще у меня куча тетушек и дядюшек. Сбор пройдет неплохо, надеюсь. Напьемся вина, наедимся, посмотрим на закаты… слава Богу, это ненадолго. Дня на два, самое большее. Вот так у нас выходные и проходят.

Снова повисла тишина. Чувствуя себя вполне уютно, Дэнс не спешила нарушать покой.

Впрочем, нарушил его звонок — икнул сотовый Боулинга. Профессор посмотрел на дисплей, и его тело моментально выдало готовность работать.

— Тревис в сети. Понеслось.

Глава 24

Домашняя страничка игры загрузилась практически моментально.

Затем на экране возникло приветствие, под которым значился рейтинг игры по версии некой организации ERSB: «18+, в игре содержатся сцены насилия и распития алкоголя».

Уверенно стуча по клавишам, Джон Боулинг виртуально перенесся в Этерию.

Странно было наблюдать, как аватары — люди и фантастические существа — бродят по лесной опушке среди огромных деревьев. Над головой каждого персонажа висело облачко с именем. Многие герои сражались, прочие мирно шли своей дорогой, пробегали или проносились на лошади или еще какой ездовой твари; крылатые аватары перемещались по воздуху.

Проворство и лицевая мимика — такие живые, натуралистичные — привели Дэнс в замешательство. Графика по уровню почти не уступала киношной, отчего бои и кровопролитие казались жестче.

Дэнс невольно подалась вперед; колени мелко подрагивали, выдавая напряжение. Агент ахнула, когда у нее на глазах один воин обезглавил другого.

— За ними стоят реальные люди?

— Один-два — неигровые персонажи, созданные самой игрой. Почти все остальные — аватары пользователей со всего мира. Кейптаун, Мексика, Нью-Йорк, Россия… Чаще всего играют мужчины, но есть среди пользователей и женщины. Средний возраст игроков, кстати, не так мал, как вы думаете: подростки, зрелые люди, пожилые — играют все. Мальчики, девочки, мужчины, черные, белые, инвалиды, атлеты, юристы, посудомои… В синтетическом мире можно быть кем годно.

Вот еще один игрок умертвил противника; из раны фонтаном ударила кровь. Боулинг фыркнул.

— Впрочем, не все равны. Выживает самый опытный и мощный, а силу набираешь в боях и путем убийств. В буквальном смысле порочный и кровавый круг.

Дэнс ткнула пальцем в экран, показывая на женскую аватару. Та стояла спиной к наблюдающим.

— Ваша?

— Это аватара одной из моих студенток. Я пользуюсь ее аккаунтом.

Звали персонажа Гринлиф.

— Вон он! — Подавшись вперед, Боулинг плечом задел Дэнс. Профессор указывал на аватару Тревиса, Страйкера, стоявшего в сотне футов от Гринлиф.

Это был мощный, мускулистый мужчина. В то время как прочие аватары имели бороды или красные, обветренные физиономии, свою аватару Тревис наделил гладкой, как у младенца, кожей. Все из-за угрей в реальной жизни.

«Можно быть кем угодно…»

Сразу стало ясно, что Страйкер — «громовержец» — тут главный. Завидев его, игроки убегали. Кое-кто осмелился бросить вызов — один раз напали сразу двое, — но Тревис легко убил всех. Одного троллеподобного гиганта он поразил лучом, и пока зверь бился на земле в конвульсиях, вспорол ему грудь ножом.

Дэнс ахнула.

Страйкер запустил руку в тело врага.

— Что он делает?

— Мародерствует.

Дэнс нахмурилась, и Боулинг пояснил:

— Так все поступают. Иначе нельзя. Побежденный враг имеет при себе нечто ценное, и победитель получает полное право на его имущество.

Если Тревис перенял именно такие ценности синтетического мира, то почему не сорвался раньше?

Где же он в реальном мире? В «Старбаксе», где бесплатный Wi-Fi? Сидит себе, надвинув на глаза капюшон, в темных очках? В десяти милях отсюда? В одной миле?

Не в «Игральне», это точно. За игровым салоном следят помощники Дэнс.

Наблюдая за похождениями Тревиса — как он пачками убивает врагов, — Дэнс невольно взялась проверять его как специалист по кинесике.

Да, движения аватары определяются игровой анимацией, но то, что Страйкер движется куда грациознее и плавнее остальных персонажей, сразу бросилось в глаза. В бою он не молотил врага бессистемно — выжидал, а затем, отступив, наносил удар по ошеломленному противнику. Потом еще несколько быстрых ударов или уколов — и враг повержен. Страйкер ни на секунду не расслаблялся, сохраняя бдительность.

Видимо, так себя в жизни и ведет Тревис. Тщательно планирует нападения и, узнав жертву, наносит быстрый удар.

Странным показался язык тела Страйкера.

— Можно с ним поговорить?

— С Тревисом? В смысле со Страйкером?

— Да. Подойдите к нему.

— Я, — неуверенно произнес Боулинг, — толком не владею управлением. Но ходить, думаю, получится.

— Тогда вперед.

Нажимая на клавиши, профессор подвел Гринлиф к Страйкеру, который в этот момент грабил труп очередного противника.

Как только Гринлиф приблизилась на расстояние удара, Страйкер выхватил меч и прикрылся искусно сделанным щитом. С монитора на Дэнс смотрели черные глаза Кветцаля.

— Как начать беседу?

Боулинг кликнул по иконке внизу экрана, и открылся чат.

— Обычный чат. Вводите сообщение и жмете «Энтер». Только помните: писать надо на компьютерном сленге. Самый легкий способ — забыть про пунктуацию, грамматику и орфографию.

Глядя на анимационное лицо убийцы, Дэнс глубоко вздохнула.


Страйкер, ты типа крут.


Слова появились в облачке над головой Гринлиф.


ты ваще кто?


Страйкер чуть попятился.


Так, типа нуб.


Боулинг сказал:

— Неплохо, но я же говорю: забейте на заглавные буквы и пунктуацию. Вопросительные знаки пусть останутся.

Дэнс продолжила:


Видела как ты дирешся круто.


Напряжение росло, дыхание учащалось.

— Отлично, — прошептал Боулинг.


ты из каторых?


— Что он имеет в виду? — спросила Дэнс, стараясь подавить панику в зародыше.

— Спрашивает, из какой вы страны или за какую гильдию играете. Их сотни, а я ни одной не знаю. Представьтесь нубом. Это новичок, желающий освоить игру.


я нуб, здесь типа прикольна, научишь играть?


Возникла пауза.


ты в смысе ваще ламер


— Как это понимать? — спросила Дэнс.

— Он вас оскорбил. Ламер — заносчивый пользователь, не владеющий, однако, приемами игры. Тревиса в сети часто называли ламером. Пропишите смайлик и скажите, что вы не из таких. Вы хотите у него научиться играть.


:lol: ты че чувак, хачу у тибя учиццо


Пришел ответ:


типа клевая чикса?


— Он что, клеится ко мне? — спросила Дэнс.

— Не знаю. Странный вопрос с его стороны, при таких обстоятельствах.


пипл щитает что да


Страйкер отписал:


чатиш странна


— Черт, он заметил, что вы отвечаете с задержками. Стал подозрителен. Смените тему, вернитесь к нему.


Гринлиф типо учиццо хочет, чиму можыш научить?


Пауза.


аднаму.


Дэнс написала:


типа чиму?


Еще пауза.

В облачке над головой Тревиса появился ответ: «каг умиреть».

Дэнс хотела нажать на клавишу со стрелкой или провести пальцем по тачпэду, чтобы ее герой поднял руку в защитном жесте, и не успела.

Аватара Тревиса двигалась с молниеносной быстротой. Она била мечом, рубя Гринлиф. В верхнем левом углу появились две иконки: белого цвета, подписанные «Страйкер» и «Гринлиф».

— Нет! — шепотом вскричала Дэнс.

Белая фигурка Гринлиф начала таять.

— Вы теряете жизненные силы. Отбивайтесь. У вас тоже есть меч. Смотрите! — Боулинг указал на экран. — Наведите курсор на эту иконку и нажмите на левую кнопку мыши.

Преисполнившись непонятной, но оттого не менее сильной паники, Дэнс принялась щелкать мышкой по указанной виртуальной кнопке.

Страйкер отбивал ее дикие выпады с поразительной легкостью.

Наконец Гринлиф осталась без сил и упала на колени. Выронила меч и повалилась навзничь.

Такой уязвимой и беспомощной Дэнс себя еще никогда не ощущала.

— У вас осталось слишком мало сил, — прокомментировал Боулинг. — Поделать ничего нельзя.

Белая фигурка Гринлиф почти растаяла. Прекратив кромсать ее тело, Страйкер приблизился к экрану.


ты ваще кто?


Дэнс написала:


гринлиф. Зачем убил то?


Страйкер не отступал:


ТЫ КТО ГАВАРЮ?


— Пишет заглавными, — заметил Боулинг. — Так выражается крик. Тревис разгневан.


В отчаянии Дэнс напечатала:


ни нада…


Руки у нее тряслись, в груди сильно сдавило. Казалось, режут не компьютерный персонаж, а саму Дэнс. Вот как она погрузилась в синтетический мир.

Тревис подвел Страйкера еще ближе и вонзил меч в живот Гринлиф. Хлынула кровь, и вместо белой пиктограммы в верхнем левом углу появилось сообщение: «ВЫ УМЕРЛИ».

— О нет! — вскрикнула Дэнс. Руки ее мелко дрожали, губы пересохли. Дыхание сделалось неглубоким, прерывистым.

Холодно глянув на Дэнс с той стороны экрана, аватара Тревиса развернулась и убежала в лес. На ходу Страйкер снес голову другому герою, который просто оказался у него на пути.

— Этого он не ограбил. Страйкер бежит, удирает. Заподозрил неладное. — Боулинг придвинулся к Дэнс, коснувшись ее ног своими. — Надо проверить одну вещь…

Он набрал какую-то команду, и в чате вышло сообщение: «Страйкер не в сети».

По спине Дэнс будто провели осколком льда.

Откинувшись на спинку дивана и касаясь плечом плеча Боулинга, Дэнс подумала: если Тревис вне игры, то наверняка покинул и точку выхода в сеть.

Куда он теперь?

Снова прятаться?

Или искать новую жертву в реальном мире?


Спальня. Приближается полночь.

На улице смешались два звука: шелест ветра в ветвях деревьев и шум прибоя оскалы.

Рядом что-то теплое уткнулось в ногу. Выдохнуло сквозь сон, чуть кольнуло в шею. Вот бы и Дэнс сейчас так же глубоко уйти в сладкий сон. Она бодрствовала, как будто на дворе — день.

В голове вертелось несколько мыслей — выскочат образы на поверхность и вращаются дальше, словно значки на колесе Фортуны. Чаще всего вспоминался, естественно, Тревис Бригэм. До того как стать специалистом по кинесике, Дэнс пришла к выводу, что склонность к насилию передается на генетическом уровне (как в случае с Дэниелом Пеллом, лидером культа и убийцей) или приобретается с опытом (как у Джона Доу).

Интересно, что толкнуло на путь насилия Тревиса?

Он трудный, опасный юноша и в то же время подросток, который мечтает быть как все: избавиться от прыщей, встречаться с красивой девчонкой. С рождения ли он склонен проявлять гнев? Или рос обыкновенным мальчишкой, но жизнь — жестокий папаша, проблемный братишка, нескладная фигура, замкнутость, плохая кожа — задавила его? И гнев теперь не рассеивается, как у всех, словно утренняя дымка?

На одно долгое мгновение жалость чуть не перевесила отвращение, однако Дэнс вспомнила, как смотрела на нее аватара Тревиса, как подняла меч.

«Гринлиф типо учиццо хочет, чиму можыш научить?»

«каг умиреть…»

Теплое тело рядом слегка пошевелилось. Видимо, от тягостных мыслей напряглись мускулы. Дэнс старалась лежать неподвижно, хотя эксперт по кинесике в ней знал: это-то невозможно. Спим мы или бодрствуем, если мозг работает — тело движется.

Колесо Фортуны продолжало вращаться.

Стрелка указала на мать и дело об эвтаназии. Дэнс просила позвонить, когда Иди с отцом вернутся в гостиницу, однако Иди не перезвонила. Вышло предсказуемо и все равно больно.

На барабане выпало дело Джона Доу. Чем завершится слушание о неподсудности? Отложат ли суд? А в конечном итоге? Хватит ли сил Эрни Сейболду?

Если честно, Дэнс сказать не могла.

Мысли плавно перешли к Майклу О’Нилу. Раз он не приехал, значит, занят. Хотя мог бы и позвонить… На него не похоже.

Другое дело…

Дэнс рассмеялась над собственной ревностью.

Она попробовала представить себя и О’Нила вместе, если бы тот не женился на стройной, экзотичной Анне. Супруги-напарники проводили бы дни, раскрывая дела, не замечая хода времени. Беседа строилась бы сама собой, не без юмора. Иногда спорили бы, ругались, хотя эмоции, гнев, лишь добавляли бы красок отношениям. Эх, были бы они, эти отношения…

Мысли понеслись дальше — щелк-шелк-щелк, — остановившись на профессоре Джонатане Боулинге.

Тельце рядом засопело, зашевелилось.

— Так, хватит, — сказала Дэнс, поворачиваясь на бок. — Пэтси!

Прекратив сопеть, гладкошерстный ретривер проснулся и оторвал голову от подушки.

— Живо на пол, — скомандовала Дэнс.

Собака поднялась и, сообразив, что не дождется ни еды, ни мячика, спрыгнула на пол. Там она присоединилась к Дилану на потертом коврике, и Дэнс вновь осталась одна.

Джон Боулинг… Ладно, не стоит о нем.

Не сейчас.

Вдруг на столике, рядом с пистолетом, зазвонил телефон.

Машинально включив свет и нацепив очки, Дэнс глянула на дисплей. И рассмеялась.

— Джон?

— Кэтрин, жаль будить вас.

— Не переживайте, я все равно не спала. В чем дело? Страйкер объявился?

— Нет, я лишь хочу кое-что показать. Зайдите в блог к Чилтону.


В спортивном костюме и в компании собак Дэнс устроилась за компьютером. Лампочки в гостиной зажигать не стала, и только луна вперемешку с уличным освещением отбрасывала на сосновые доски пола причудливые сине-белые кляксы. Эластичный пояс трико слегка провис под тяжестью «глока».

Наконец страничка сайта загрузилась.

— Так, и что тут у нас?

— Просмотрите самые свежие комментарии, — сказал Боулинг и кинул Дэнс ссылку: http://www.thechiItonreport.com/html/june27update.html.

— Ч-что?! — прищурилась Дэнс.

— Тревис хакнул блог Чилтона.

— Как?

Профессор холодно рассмеялся.

— Он же подросток.

Читая сообщение, Дэнс содрогнулась. Тревис вывесил пост от 27 июня; слева красовалось грубое изображение морды Кветцаля, вокруг которой шли загадочные символы. Сам текст был набран крупным полужирным шрифтом:


Вы ПАПАЛИ! Вам капец. Здохните фсе — здесь был ТревисДайК.


Послание понял бы и новичок в компьютерном деле.

Внизу имелась еще картинка: изображенная в странных цветах женская фигурка; рот искривлен в немом крике, а из груди торчит меч. Из раны бьет фонтан крови.

— Это… просто отвратительно, Джон.

— Кэтрин, — помолчав, тихо произнес Боулинг. — Картинка ничего не напоминает?

Приглядевшись, агент ахнула. Стянутые в хвост каштановые волосы, белая блузка и черная юбка; на бедре темное пятно — должно быть, кобура. В таком виде Дэнс приезжала в дом к Бригэмам.

— Это я? — спросила Дэнс.

Профессор не ответил.

Может, картинка — старая? Изображает женщину или девушку, отшившую в свое время Тревиса? Или он нарисовал ее сегодня, уже будучи в бегах?

Дэнс представила жуткую сцену: парень склонился над листом бумаги с карандашом и цветным мелком, выводит в синтетическом мире образ смерти, которую надеется провести в мир реальный.


Ветер на полуострове Монтерей — явление постоянное. То бодрящий, то слабый, то нежный — он есть всегда. Днем и ночью он волнует серо-голубой океан, который в пику названию никогда не бывает спокоен и тих.

Одно из самых ветреных мест на многие мили вокруг — Чайна-Коув, на южном краю парка Пойнт-Лобос. Мерное дыхание океана холодит кожу отдыхающих, и лучше не использовать на пикнике бумажную посуду. Птицам в струях бриза нелегко даже просто удержаться на месте.

Сейчас, в полдень, ветер переменчив, то подует, то угаснет. Самые сильные порывы сбивают с волн белые шапки пены.

Ветер шелестит в дубах.

Гнет сосны.

Пригибает стебли травы.

Единственный, кто не склоняется под ним, — небольшой памятник на прибрежной обочине шоссе № 1.

Это крест высотой фута в два. На перекрестье черных веток — картонный кругляш с завтрашней датой. У основания креста — придавленный камнями букет красных роз; от него по одному отлетают лепестки и уносятся прочь. Сам крест стоит неподвижно. Его глубоко вогнали в песчаную землю.

ЧЕТВЕРГ

Глава 25

Кэтрин Дэнс, Ти-Джей Скэнлон и Джон Боулинг уже два часа как собрались в кабинете Дэнс. На часах 09.00.

Чилтон удалил из блога сообщение и картинки Тревиса, однако Боулинг успел скопировать их к себе на компьютер.

— Можно попытаться проследить, откуда загрузили послание, — сказал он и поморщился. — Но только при сотрудничестве Чилтона.

— В изображении Кветцаля что-нибудь есть? Символы читаются? Расшифровываются?

Боулинг ответил, что все они из игры и выдуманы очень давно. Как бы там ни было, значения в странном послании не отыскал даже опытный шифровальщик.

О том, что убитая женщина на второй иллюстрации напоминает Дэнс, старались не говорить.

Агент хотела связаться с блогером, и тут ей самой позвонили. Увидев на дисплее номер, Дэнс громко рассмеялась.

— Да, мистер Чилтон?

Боулинг посмотрел на нее взглядом, полным иронии.

— Не знаю, успели ли вы заметить…

— Мы заметили, что ваш блог взломали.

— У сервера хорошая защита. Ваш парень сильно умен. — Пауза. — Мы попытались отследить точку взлома. Тревис пользуется прокси-сайтом где-то в Скандинавии. Я отзвонился туда друзьям, и они заверили, что знают, о какой компании идет речь. У меня есть имена и адреса. Телефонные номера — тоже. Офис компании недалеко от Стокгольма.

— Они помогут нам?

— Без ордера поставщики прокси-услуг редко сотрудничают с полицией. Поэтому они так популярны.

Получить международный ордер — тот еще геморрой и ждать придется недели три как минимум. К тому же правительство Швеции может проигнорировать документ… Ладно, хоть какая-то зацепка.

— Давайте информацию. Мы попытаемся.

Чилтон выполнил просьбу.

— Спасибо, я очень ценю вашу помощь, — ответила Дэнс.

— Есть еще кое-что.

— Что же?

— Вы сейчас в блоге?

— Могу загрузить вашу страничку.

— Прочтите самый последний пост.

Дэнс вошла на сайт: http://www.thechiltonreport.com/html/june28.html. Перво-наперво она заметила извинения блогера, которые тот принес читателям (в поразительно смиренной манере). Дальше шло открытое письмо Тревису Бригэму:


Тревис, к тебе личная просьба. Надеюсь, не возражаешь против открытого обращения, поскольку твое имя у всех на слуху. Мое дело — рассказывать о новостях, задавать вопросы и не вмешиваться в истории, о которых я пишу. Сейчас вмешаться приходится. Тревис, прошу, опомнись. Довольно проблем. Не усугубляй свое и без того нелегкое положение. Еще не поздно остановиться. Подумай о семье, о собственном будущем. Очень тебя прошу… обратись в полицию, сдайся. Тебе хотят помочь.


— Блестяще, Джеймс, — прокомментировала Дэнс. — Вдруг Тревис да свяжется с вами.

— Я заморозил ветку. Комментить статью больше нельзя. — Блогер немного помолчал. — Тревис повесил… очень страшную картинку.

«Добро пожаловать в реальный мир, Чилтон».

Поблагодарив блогера, Дэнс нажала «отбой». Затем прокрутила страничку до самых свежих — и, похоже, последних — комментариев. В блоге отметились уже и заграничные гости, но Дэнс не оставляла надежду вычислить Тревиса, предугадать его действия. Правда, загадка не торопилась разгадываться…

Выйдя из сети, Дэнс пересказала суть беседы с блогером Ти-Джею и Боулингу.

Боулинг идеей не вдохновился. Сказал: взывать к разуму Тревиса бесполезно.

— Впрочем, будем надеяться.

Дэнс раздала всем задания; Ти-Джей вернулся в кресло за кофейным столиком и попытался связаться со скандинавским поставщиком прокси-услуг. Боулинг удалился в угол — пробить имена потенциальных жертв по новому списку ip-адресов. (Включая тех, кто комментировал посты, не связанные с делом о крестах.) Идентифицировать удалось еще тринадцать пользователей.

В кабинет вошел Чарлз Оверби — в синем костюме и белой сорочке. Совсем как политик.

— Кэтрин… — начал он. — Скажите, Кэтрин, что там с угрозами в блоге?

— Как раз ими и занимаемся. Определяем, откуда парень хакнул блог Чилтона.

— Мне уже звонили шесть репортеров. Кое-кто умудрился раздобыть мой домашний номер. Я попросил их подождать, но затягивать нельзя. Через двадцатьминут пресс-конференция. Что мне говорить?

— Расследование продолжается. В подмогу нам прислали офицеров из Сан-Бенито. Ведется наружное наблюдение за домом Тревиса и местами, где он обычно бывает. Результатов пока нет.

— Гамильтон тоже звонил. Он всерьез недоволен.

Гамильтон Ройс из Сакраменто. Нелепый синий костюм, хищные глазки и румяная ряха.

Да, жаркое утречко у шефа Оверби.

— Что-нибудь еще?

— Чилтон заморозил ветку и попросил Тревиса сдаться.

— А по технической части?

— Помогает нам отследить парня.

— Отлично. С места стронулись.

В устах Оверби это значило: есть что сказать телевизионщикам, которые никогда не оценят сорок восемь часов напряженной работы агентов. Боулинг и тот поразился комментарию шефа. Дэнс глянула на профессора и поспешила отвести глаза — уж слишком красноречивый и возмущенный взгляд был у обоих.

Оверби проверил время.

— Ладно. Пора мне в бочку лезть. — С этим шеф вышел из кабинета и направился в конференц-зал.

— Он не знает альтернативный смысл выражения? — спросил Боулинг.

— Про бочку-то? Я и сама, если честно, не в курсе.

Ти-Джей фыркнул, но ничего не сказал и лишь улыбнулся, когда слово взял Боулинг.

— Это из шутки, которую я пересказывать не стану. В ней говорится о моряках, давно не видевших берега и порядком изголодавшихся по женским ласкам.

— Спасибо, что не стали пересказывать. — Дэнс плюхнулась в кресло за рабочим столом. Отхлебнула неизвестно откуда взявшегося кофе и — была не была! — откусила половину пончика, который также появился у нее на столе словно дар богов.

— Тревис, в смысле Страйкер, в сеть не выходил? — спросила агент у Боулинга.

— Нет, Ирв молчит. Если что — обязательно скажет. Спать он не ложится, у него по жилам «Ред булл» течет вместо крови.

Дэнс позвонила Питеру Беннингтону — спросить, как там с уликами. Их, конечно, куча, и связать Тревиса с покушениями — не вопрос, однако выяснить, где сам виновник, не получается. Единственная зацепка — образец песчаной почвы, отличной от той, в которую вогнали крест. Дэвид Рейнхольд — шустрый помощник шерифа — взял пробу почвы у дома Бригэмов. Совпадений — ноль.

Песчаная почва… Улика хоть куда. Особенно в округе, знаменитом пляжами общей площадью пятнадцать миль!


Чарлз Оверби думал, что хорошо подготовился к конференции, однако пресса порвала его в клочья.

Телевизор у Дэнс в кабинете работал, и сотрудники могли в прямом эфире следить за унижением шефа.

Стараясь как можно точнее обрисовать ситуацию, одну деталь Дэнс упустила. Просто по незнанию.

— Агент Оверби, — спросила репортерша, — как вы намерены защитить общество ввиду того, что нашли очередной крест?

Олень, что называется, увидел свет фар.

— Вот че-оорт, — шепотом протянул Ти-Джей.

Онемев, Дэнс посмотрела на него, на Боулинга и вновь на экран.

С полчаса назад репортерша услышала на полицейской частоте, что недалеко от Чайна-Коув кармельские патрульные нашли третий крест, с сегодняшней датой: 28 июня.

— Перед конференцией агент, ведущая это дело, изложила ситуацию, — пробормотал в ответ Оверби. — Видимо, о кресте она не знает.

В местном КБР всего два старших агента женского пола, и выяснить, кто такая «она», трудностей не составит.

«Сукин вы сын, Чарлз!»

Еще один репортер спросил:

— Агент Оверби, что скажете по поводу паники в городе да и на всем полуострове? Ходят слухи о домовладельцах, которые стреляют в невинных прохожих. Просто потому, что те оказались у них во дворе.

Пауза.

— Да, беда.

Мама дорогая…

Дэнс выключила телевизор. Позвонила в офис шерифа, где ей сказали: да, недалеко от Чайна-Коув нашли крест с сегодняшней датой. Розовый букет прилагается. Эксперты сейчас осматривают территорию, ищут улики.

— Свидетелей нет, агент Дэнс, — добавил помощник шерифа.

Повесив трубку, Дэнс обратилась к Ти-Джею:

— Что говорят шведы?

Ти-Джей обзвонил прокси-компании, оставив два срочных сообщения. Шведы пока не ответили, хотя у них только-только завершился обед и рабочий день в разгаре.

Минут пять спустя в кабинет ворвался Оверби.

— Новый крест? Новый крест?! Какого хрена?!!

— Я сама только что узнала, Чарлз.

— А как пресса узнала вперед вас?

— Пресса? У них сканеры радиочастот. Журналюги постоянно слушают, что у нас происходит.

Оверби потер загорелый лоб, сильно наморщив кожу.

— Ладно, что успели предпринять?

— Люди Майкла на месте, ищут улики. Если найдут что-нибудь — сообщат.

— Если…

— Тревис — подросток, не профи. Рано или поздно оставит след.

— Пока что он оставил крест — значит, собирается кого-то убить. Сегодня.

— Мы предупреждаем потенциальные жертвы.

— А компьютерная слежка? Есть успехи?

Ти-Джей сказал:

— Прокси-компании пока не перезвонили. Мы составляем запрос на получение международного ордера.

Шеф поморщился.

— Ну просто замечательно. Где эти прокси?

— В Швеции.

— Слава Богу, не в Болгарии, — сказал Оверби. — Хотя даже шведы могут месяц протянуть с ответом. Посылайте запрос на ордер, на всякий случай, тылы прикрыть. Время попусту не тратьте.

— Есть, сэр.

Оверби стремительно покинул кабинет, доставая на ходу мобильник.

Сама же Дэнс вызвала по телефону Рея Карранео и Альберта Стемпла.

— Устала я получать по шапке, — объявила она прибывшим подчиненным. — Дайте пять-шесть имен из списка потенциальных жертв. Самых злостных гнобильщиков, противников Тревиса, и самых активных сторонников Чилтона. Увезем их за пределы округа и выставим наблюдение у домов. Тревис подыскал себе новую жертву, и когда он придет убивать ее — пусть удивится. Возьмем гада.

Глава 26

— Ну как он? — спросила Лили Хоукен у мужа Дональда.

— Джеймс-то? Отмалчивается. Видно, что ему туго, и Патриции тоже.

Супруги обживали новое семейное гнездышко в Монтерее. Распаковывали бесконечные коробки…

Лили, миниатюрная блондинка, стояла посреди комнаты, слегка расставив ноги и глядя на два полиэтиленовых пакета с занавесками.

— Что скажешь?

Хоукен как раз собирал кофейный столик, и меньше всего ему хотелось думать об украшении окон, но Лили — с которой он прожил целых девять месяцев и три дня — взяла на себя почти всю тяжесть переезда из Сан-Диего. Пришлось отложить инструменты и приглядеться к красным портьерам, затем к рыжеватым и снова — к красным.

— Те, что слева, — вынес вердикт Дональд, готовый в любой момент изменить мнение.

Впрочем, он угадал.

— И мне они нравятся, — призналась Лили. — Полиция, говорят, следит за домом Джеймса. Ждет новых жертв?

Хоукен вернулся к сборке столика из «Икеи». Черт, толковые у них дизайнеры.

— Джеймс другого мнения, хотя ты его знаешь. Он верен себе до конца, его не переубедить.

Хм, а ведь Лили не знает Джеймса Чилтона. Не знает совсем. Только по рассказам Дональда.

Да и он знает о многих сторонах жизни супруги по рассказам, намекам и собственным логическим выводам. Так и живут; оба в браке второй раз: Дональд оправляется от траура, Лили — от тяжелого развода. Познакомились через друзей, стали встречаться. Поначалу осторожные, они быстро поняли, как не хватает им близости и любви. И спустя полгода Хоукен, не думавший снова жениться, сделал Лили предложение — в баре на крыше пляжного отеля «Дабл Ю». Места романтичнее решил не искать — не хватило терпения.

Лили потом призналась, что романтичнее и представить ничего не могла. Не последнюю роль сыграло большое кольцо с бриллиантом — на белой ленте, накинутой на горлышко ее пивной бутылки.

Здравствуй, новая жизнь в Монтерее!

Оценив ситуацию, Дональд Хоукен заключил: он счастлив. Как мальчишка. Друзья уверяли, что второй брак отличается от первого, после смерти жены-то. Вдовство-де сильно меняет: не вернется то чувство, окрыляющее, пронизывающее каждую клеточку существа. Да, будет страсть, общение, но сутью брака останется дружба.

Ложь!

Дональд вновь чувствует себя окрыленным и даже больше.

Он целиком отдавался браку с Сарой — знойной женщиной, чья красота пленила бы многих, как и самого Дональда Хоукена. Однако любовь к Лили пылает в его сердце не менее жарко.

И да, пора признать, что секс с Лили куда лучше. Сара в постели иногда пугала. (Дональд улыбнулся, вспомнив пикантные моменты.)

Интересно, как Лили примет Джима и Пэт? Дональд много рассказывал, как они дружили семьями, часто развлекались вместе. Ходили в школы к детям на спортивные соревнования, устраивали вечеринки, барбекю… Улыбка Лили при этом слегка тускнела, и Дональд спешил заверить супругу, мол, Джима Чилтона он и сам не до конца понимает. Дональд так сильно скорбел по Саре, что чуть не забросил друзей.

Сейчас он возвращается к жизни. Вот закончатся приготовления дома, и супруги заберут детей от бабушки с дедушкой. Лили погрузится в размеренный, приятный быт, каким его помнит Дональд по прошлым годам на полуострове, и Джим Чилтон станет другом новой семьи Хоукен. Дональд возобновит членство в загородном клубе, и прежние друзья вернутся.

Да, он сделал правильный шаг. Правда, на горизонте возникла тучка — маленькая. Она скоро уйдет, однако сейчас жить мешает.

Поселившись в своем прежнем доме, Дональд словно бы воскресил частичку Сары. Один за другим в памяти вспыхивали образы: Сара — внимательная хозяйка, страстная собирательница предметов искусства, строгая бизнес-леди.

Сара — пылкая и ненасытная любовница.

Сара бесстрашно облачается в гидрокостюм и плавает в бурном океане, затем выходит на берег, замерзшая и усталая… В последний раз она не вышла. Волны сами прибили к берегу ее бездыханное тело: глаза слепо открыты, кожа холодна, как и вода в океане.

Сердце Хоукена забилось чуть чаще. Вдохнув и выдохнув несколько раз, он отогнал воспоминания прочь.

— Подать тебе руку помощи? — спросил он у Лили, которая как раз вешала занавески.

Чуть подумав, жена спустилась со стремянки. Подойдя к Дональду, положила его руку себе на декольте и страстно поцеловала мужа в губы.

Отсмеявшись, супруги вернулись к делам: Лили — к занавескам, Дональд — к столику из стекла и хрома. Закончив, Дональд подтащил его к дивану.

— Дорогой, — позвала Лили.

Она стояла на стремянке, глядя в заднее окно, которое так и не успела занавесить.

— Что?

— Там кто-то есть.

— На заднем дворе?

— По ту сторону забора. Не знаю, наша там территория или нет…

— Соседский двор.

На Центральном побережье Калифорнии дворы небольшие — земля стоит дорого, и много ее не купишь.

— Какой-то тип, стоит и смотрит на дом.

— Думает, наверное, что сюда оторвы въехали. Рок-н-ролл, наркотики, все дела…

Лили спустилась чуть ниже по стремянке.

— Он стоит и смотрит, — повторила женщина. — Мне страшно, дорогой.

Дональд Хоукен выглянул в окно. Место для обзора он выбрал неудачное, но типа в кустах заметил: паренек в балахоне.

— Может, соседский сынишка? Детям всегда любопытно, кто селится рядом. Они ищут приятелей среди ровесников. Я сам так поступал.

Лили не ответила. Она прищурившись смотрела в окно, и ее напряжение постепенно передалось мужу.

Пора показать, какой Дональд мужик!

Выйдя в кухню, он распахнул заднюю дверь. Не заметив нигде незнакомца, прошел чуть дальше на задний двор, и тут раздался окрик жены:

— Дорогой!

Встревоженный, Дональд вернулся в дом.

Лили, оставаясь на лестнице, указывала на другое окно: паренек в балахоне, по-прежнему держась кустов, успел переместиться на территорию Хоукенов.

— Черт возьми! Да кто он такой?!

В Службу спасения Дональд решил не звонить. Что, если паренек и правда соседский ребенок? Так и оскандалиться недолго — и прощай дружба с соседями.

Незнакомец тем временем скрылся.

Лили спустилась с лестницы.

— Куда он пропал? Такой юркий…

— И правда, где он?

Супруги принялись выглядывать в другие окна.

Никого.

Невидимая угроза оказалась страшней очевидной.

— Слушай, надо… — Договорить Дональд не успел. Лили закричала:

— Пистолет! Дон, у него пистолет!

Схватив телефонную трубку, Дональд велел супруге:

— Дверь! Запри ее!

Лили бросилась ко входу и не успела — дверь распахнулась у нее перед носом. Лили закричала, и Дон Хоукен бросился на пол, подминая под себя молодую жену. Храбро, но бесполезно…

Глава 27

АСЫ РАБ.

Оставшись один в кабинете Кэтрин Дэнс, Джонатан Боулинг отчаянно копался в содержимом ноутбука Тревиса — в поисках ключа к коду. АСЫ РАБ.

Профессор сильно подался вперед, стуча по клавишам с безумной скоростью. Будь здесь агент Дэнс, она, эксперт по кинесике, быстро поняла бы, что компьютерщик превратился в идущую по следу гончую.

И след он, похоже, взял верный.

Дэнс с помощниками сейчас устанавливает наблюдение за домами потенциальных жертв, а Боулинг остался ковыряться в компьютере Тревиса. Нашел зацепку и теперь гоняется за данными, которые, возможно, помогут разгадать код. АСЫ РАБ.

Что бы это значило?

Любопытный момент: в компьютерах, этих ящиках из пластика и металла, живут призраки. Жесткий диск похож на лабиринт тайных ходов и коридоров, уводящих глубже и глубже в архитектуру компьютерной памяти. С трудом ходы можно очистить, изгнать духов памяти, но кое-что останется навсегда. Кое-что невидимое, разбитое на осколки.

И вот Боулинг бродит коридорами, читая следы данных при помощи хакнутой одним из его студентов программы. Профессор словно бы очутился в заброшенном доме, где шепчутся привидения.

Боулинг вспомнил о диске с аниме «Призрак в доспехах», одолженном сыном Кэтрин Дэнс. Славно, кстати, вчера посидели… Особенно профессору понравились дети. Мэгги — восхитительная, веселая девочка, которая вырастет в женщину столь же эффектную, как и ее мать. Уэс, более спокойный, приятный в общении, умный. Боулинг не раз задумывался, какими выросли бы его дети, останься он с Кэсси.

«Будем надеяться, ей неплохо живется в Китае».

Боулинг вспомнил недели перед отъездом бывшей подруги… и сразу передумал желать ей добра.

Отбросив мысли о Кассандре, он вернулся к погоне за компьютерным призраком. Что-то да скрыто в обрывках бинарного кода, переводящихся на человеческий язык как «асы раб».

Голодный до ребусов разум Боулинга, готовый в нужный момент выдать неожиданное решение, основанное на логике и интуиции, автоматически вычислил, что обрывок фразы понимать стоит как «часы работы». (Он сохранился после того, как Тревис последний раз выключил компьютер.) Может быть — только может быть! — код указывает на следующую жертву.

Компьютеры не хранят связанные данные в одном месте. Код «асы раб» может лежать в страшном подвале, тогда как имя относящегося к нему объекта — в коридоре чердака. Часть физического адреса — в одном месте, остальное — в другом. Мозг компьютера непрерывно членит данные и прячет кусочки информации в разных местах, по своему усмотрению, а бедный пользователь силится понять его ущербную логику.

Так и Боулинг шел по следу, петляя темными коридорами.

За последние месяцы — да что там, годы! — ему ни разу не доводилось трудиться над таким интересным проектом. Джонатан Боулинг работой в университете наслаждался. Любопытный от природы, он обожал сложности в исследованиях и написании статей, плодотворные беседы с коллегами по факультету и со студентами, когда молодежь загорается интересом к учебе. Для Боулинга чистое наслаждение видеть, как блестят глаза студентов в момент озарения, когда разрозненные куски данных складываются в целостную картину понимания.

Сейчас прежние победы казались мелочью. Сейчас Боулинг спасал жизни. Он забыл обо всем, стремясь найти ключ к коду «асы раб».

Еще одна кладовая дома с привидениями. Ничего, кроме мешанины байтов. Еще один ложный след.

Профессор продолжил печатать.

Ничего.

Боулинг потянулся, с наслаждением хрустнув суставами. Ну же, Тревис, почему тебе интересно именно это место? Чем оно для тебя важно?

Может, ты до сих пор туда ходишь? Там у тебя работает друг? Или ты покупаешь там что-нибудь?

Прошло еще десять минут.

Сдаться?

Не дождетесь.

Боулинг прошел в следующую часть дома с привидениями. Прищурившись, он рассмеялся. Части головоломки сошлись, и смысл «асы раб» стал ясен.

Понятно, как «асы раб» связано с Тревисом Бригэмом. Все до смешного просто. Профессор злился на себя. Столько времени потратил на ложные поиски!

Достав из поясного чехла телефон, Джонатан Боулинг позвонил Кэтрин Дэнс. После четвертого гудка ему предложили оставить голосовое сообщение. Профессор уже собирался надиктовать послание, но тут он глянул в записи: нужное место недалеко от офиса КБР. Минутах в десяти.

Захлопнув телефон, Боулинг встал и надел пиджак. Невольно бросив взгляд на фото Дэнс с детьми и собаками, он покинул кабинет и направился к парадному выходу.

Прекрасно сознавая опасность предприятия, Джон Боулинг оставил синтетический мир, чтобы продолжить квест в мире реальном.


— Все чисто, — сказал Рей Карранео, возвращаясь в гостиную.

Кэтрин Дэнс, достав «глок», стояла перед Дональдом и Лили Хоукен. Осторожно выглядывая в окна и проверяя комнаты небольшого домика, она держала пистолет наготове.

Потрясенная пара сидела на новом, еще не распакованном диванчике.

Убрав «глок» в кобуру, Дэнс не спешила расслабляться. Вполне возможно, Тревис еще внутри дома. Когда полиция приехала, он прятался во дворе и умудрился бежать. Однако Тревис — опытный игрок, виртуальный боец и, вполне может статься, лишь создал видимость побега.

Открылась дверь, и в дом просунул голову здоровяк Альберт Стемпл.

— Он скрылся. — Агент дышал тяжело — запыхался, да и отравление газом давало о себе знать. — Помощник шерифа осматривает улицы. Вызвали еще с полдюжины машин. Люди говорят, мол, видели типа в балахоне. Он на велосипеде ехал в сторону деловой части города. Я дал ориентировку, но…

Пожав плечами, Альберт ушел.

Дэнс, Карранео и Стемпл вместе с помощником шерифа примчались к дому Хоукенов десять минут назад. Пока разговаривали с потенциальными жертвами Тревиса, Дэнс вспомнила версию Чилтона: Тревис может напасть и на тех, кто в блоге не оставлял комментариев, но лишь упомянут в положительном ключе.

Дэнс зашла на сайт и просмотрела домашнюю страничку: http://www.thechiltonreport.com. Среди прочих выделялось имя Дональда Хоукена, старинного друга Джеймса Чилтона. Что, если для Хоукена Тревис и оставил третий крест?

Команда тут же выехала по адресу Хоукена, намереваясь защитить семейную пару от опасности и установить наблюдение.

По прибытии Дэнс заметила, как в кустах у дома прячется фигура в балахоне, с пистолетом. Дэнс послала за неизвестным Альберта Стемпла и помощника шерифа, а сама вместе с Реем Карранео ворвалась в дом.

Хоукены до сих пор не отошли от потрясения. Они-то приняли Карранео за убийцу!

Сотовый Дэнс зазвонил, и агент ответила.

— Я на заднем дворе, — сообщил Стемпл. — На земле вычерчен крест, и рядом — лепестки роз.

— Принято, Эл.

Закрыв глаза, Лили опустила голову на плечо мужа.

Минуты четыре или пять Дэнс размышляла. Прибудь она с командой чуточку позже, Хоукенов уже не было бы в живых.

— Почему мальчик выбрал нас? — спросил Дональд Хоукен. — Мы ему ничего не сделали. Даже не знаем его.

Пришлось объяснять принцип, по которому Тревис намечает жертвы.

— Покушается на всех, кто просто упомянут в блоге?

— Похоже на то.

Через несколько минут прибыли патрульные экипажи, но Тревиса не нашли.

Как может парень на велосипеде скрыться от полиции?! Одно слово — призрак. Где он? В каком-нибудь подвале? На заброшенной стройке?

Подъехали фургоны прессы: репортеры налаживали оборудование, готовясь посеять еще больше паники.

Прибавилось полиции — в том числе и патрульных на велосипедах.

Дэнс спросила Хоукена:

— Дом в Сан-Диего еще ваш?

— Выставлен на продажу, — ответила Лили. — Но пока да, наш.

— Вам лучше на время уехать отсюда.

— Там нет мебели, — признался Дон Хоукен. — Она вся упакована.

— Есть у кого остановиться?

— У родителей. Сейчас у них дети Дональда.

— Тогда селитесь у них, пока мы ловим Тревиса.

— Думаю, можно, — сказала Лили.

— Ты поезжай, я Джима не брошу, — ответил жене Дональд Хоукен.

— Вы ему ничем не поможете, — возразила Дэнс.

— Почему? Я морально поддержу друга. Время ужасное, Джиму, как никогда, нужны друзья.

— Уверена, вашу преданность он ценит, но вспомните, что случилось. Тревис знает, где вы живете, и наверняка снова совершит покушение.

— Да вы его за полчаса поймаете.

— Вряд ли. Мистер Хоукен, я настаиваю на вашем переезде.

— Я не покину Джима, — с ноткой бизнесменской стали в голосе ответил Хоукен и тут же, помягче, добавил: — Надо вам кое-что объяснить. — Коротенький взгляд в сторону жены. — Пару лет назад я потерял жену, Сару.

— Мне очень жаль.

Хоукен пожал плечами — о, этот до боли знакомый жест.

— Джим все бросил и сразу примчался ко мне. Целую неделю не оставлял нас с детьми. Помог нам и семье Сары. С едой, похоронами. Даже с работой по дому и стиркой. Я полностью обессилел, все валилось из рук. Джим, можно сказать, спас мне жизнь. Рассудок он мне спас, это точно.

Дэнс вспомнила месяцы после смерти мужа, когда Мартин Кристенсен не отходила от нее ни на шаг. О суициде агент и не помышляла — ей о детях заботиться, — но бывали моменты, когда казалось, будто она сходит с ума.

Верность Хоукена дружбе очень понятна.

— Я не брошу Джима, — еще раз твердо повторил мужчина. — Не просите. — Он обнял жену. — Ты поезжай, нельзя тебе оставаться.

Не колеблясь ни секунды, Лили ответила:

— Нет, я с тобой.

Во взгляде молодой жены Хоукена Дэнс заметила восхищение, счастье, решимость… Сердце екнуло при мысли о том, что, утратив одну супругу, Хоукен оправился и обрел новую любовь. Все же бывает и такое…

Очнувшись, Дэнс закрыла дверь в комнату воспоминаний.

— Ладно, — неохотно согласилась она. — При условии, что дом вы покинете. Поселитесь в отеле, сидите в номере. К вам приставят охрану.

— Замечательно.

Во дворе скрипнули тормоза. Подъехала машина, раздались крики. Дэнс и Карранео выбежали на крыльцо.

— Все нормально, — растягивая слова на южный манер, произнес Альберт Стемпл. — Чилтон приехал.

Блогер, видимо, узнал о случившемся из новостей и тут же примчался к дому друга.

— Что случилось? — спросил он, взбежав по ступеням крыльца. Странно, он паникует. Не злится, не высокомерничает… — Они целы?

— Да, — сказала Дэнс. — Тревис пытался совершить покушение, но Дональд цел, его жена тоже.

— Так что случилось? — Пиджак на Чилтоне сидел криво. Видимо, собирался блогер впопыхах.

На крыльцо вышли Дональд Хоукен и Лили.

— Джим!

Метнувшись к другу, Чилтон обнял его.

— Не задело? Не ранен?

— Нет-нет. Полиция вовремя приехала.

— Вы поймали Тревиса? — спросил Чилтон.

— Нет, — ответила Дэнс, ожидая критики. Однако блогер лишь крепко пожал ей руку.

— Спасибо, спасибо вам. Вы спасли моих друзей. Благодарю вас.

Дэнс неловко кивнула, высвобождая руку. Чилтон же, улыбаясь, обратил любопытный взгляд на Лили. Похоже, это у них первая встреча.

Хоукен представил друга жене, и тот тепло обнял Лили.

— Жаль, что и вас коснулась беда. Никогда бы, и за миллион лет, не подумал, что вы окажетесь втянуты в эту историю.

— Знал бы заранее… — ответил Хоукен.

Печально улыбнувшись, Чилтон заметил:

— После такого приема вряд ли наш полуостров понравится Лили. Она завтра же уедет.

Лили наконец слабенько улыбнулась.

— Уехала бы, да занавески уже куплены. — Она кивнула в сторону окон.

Чилтон рассмеялся.

— Забавная! Дон, почему бы тебе не уехать, а Лили пусть остается?

— Боюсь, тебе предстоит терпеть нас обоих.

— Уехать надо — пока дело не закончится, — серьезным тоном заметил Чилтон.

— Именно это я и пыталась им втолковать, — вмешалась Дэнс.

— Мы не уедем.

— Дон… — начал было Чилтон, однако Хоукен рассмеялся и кивнул в сторону Дэнс.

— Полиция дает «добро». Агент Дэнс согласна. Отсидимся в отеле, как Бонни и Клайд.

— Но…

— Никаких «но», приятель. Мы здесь, и ты от нас не избавишься.

Чилтон открыл рот, желая возразить, и тут Лили криво усмехнулась.

— Ты ведь не станешь указывать этой девочке, Джим? — сказала она.

Блогер опять рассмеялся.

— Справедливо. Спасибо вам. Поезжайте в отель, спрячьтесь. Пара дней — и суматоха закончится. Неприятности уйдут.

— Я Пэт и твоих сыновей года три не видел, — признался Хоукен. — С того дня, как уехал.

Что-то еще переменилось в блогере. Дэнс впервые увидела в нем человека, как будто угроза беды еще больше вытянула Чилтона из синтетического мира в реальный.

Поборник справедливости удалился со сцены, хоть и ненадолго.

Оставив друзей предаваться воспоминаниям, Дэнс вышла на задний двор. Внезапно из кустов раздался голос:

— Здрасте.

Обернувшись, Дэнс увидела юного помощника шерифа, Дэвида Рейнхольда. Ну напугал…

— Офицер?

— Зовите меня Дэвид, — широко улыбнулся юноша. — Слышал, вы почти сцапали Тревиса.

— «Почти» не считается.

С собой Дэвид принес несколько видавших виды металлических чемоданчиков с фирменными наклейками.

— Простите, по веткам с вашего заднего двора ничего конкретного сказать не могу.

— Как и я. Может, это и правда ветки, не крест… Надо лучше за деревьями ухаживать.

— У вас, кстати, милый дом, — блеснув глазами, заметил Дэвид.

— Благодарю. На заднем дворе беспорядок, конечно…

— Нет, вид очень уютный.

— А вы, Дэвид, живете в Монтерее?

— Жил. Снимал комнату. Мой сосед съехал, и пришлось переехать в Марину.

— Вы молодец. Замолвлю за вас словечко перед Майклом О’Нилом.

— Правда? Кэтрин, спасибо! — Дэвид зарделся.

Он принялся натягивать желтую ленту по периметру заднего двора, образуя трапецию с крестом и розовыми лепестками в центре. От сердца огороженной зоны взгляд Дэнс сместился в сторону обрыва, ведущего к бухте, — там виднелись серебристые отблески воды.

Красивая панорама. Правда, сегодня выглядит столь же пугающе, сколь и маска Кветцаля.

Ты где-то близко, Тревис.

Но где точно?

Глава 28

ИЗОБРАЖАЯ КОПА
Джон Боулинг представил себя копом. Джеком Бауэром на войне с террористами.

Он шел по следу, который указывал на укрытие Тревиса, — оттуда парень взломал сайт Чилтона, оставив угрожающий пост и картинки с маской демона и пронзенной мечом женщиной. Оттуда играет в свой ненаглядный «Дайменшнквест».

«Часы работы», найденные в призрачных коридорах компьютерной памяти, вывели на игровой зал «Маяк» в Нью-Монтерее.

Выходя на улицу, парень сильно рискует, но если соблюдать осторожность, не забывая про солнечные очки, кепку и балахон, то риск можно снизить.

К тому же Тревис зависит от игры и на риски может забить. Выбора нет.

Съехав с шоссе, Боулинг повел свою «ауди» сначала по Дель-Монте, затем по Лайтхаус и, наконец, нашел район с аркадой.

Профессор наслаждался новым опытом. Ему сорок один, и живет он за счет мозгов. Отсутствием храбрости не страдает: занимался альпинизмом, скуба-дайвингом, горными лыжами. Тем более мир идей тоже имеет свои риски: для карьеры, репутации, нервов… Боулинг вышел живым из разборок с коллегами, пережил несколько яростных флеймов — как и в случае с Тревисом, только противники писали куда грамотней. Совсем недавно Боулинга затравили за критику файлобменников.

Сколько грязи на него вылили! Как только не клеймили: «сраный капиталист», «подстилка барыг», «профессор массового поражения» (последнее даже понравилось).

Некоторые коллеги перестали с ним общаться.

Но такие опасности ни в какое сравнение не идут с теми, которым ежедневно подвергают себя Кэтрин Дэнс и ее сослуживцы. Которым сам Боулинг решил подвергнуть себя сегодня. Представил себя копом…

Боулинг прекрасно понимал, сколько пользы принес КБР, и помощь его оценили. Однако все происходит так близко, ты слышишь звонки, видишь, с каким лицом Кэтрин принимает вводные о преступлениях, как ее рука тянется к черной рукояти пистолета… Просто нельзя усидеть.

«И все, Джон?»

Ну ладно, ладно, он пытается впечатлить Кэтрин.

Вспомнив Майкла О’Нила, он почувствовал укол ревности.

«Глупо, ведешь себя как подросток, ей-богу!»

И все же эта женщина зажгла в Боулинге искру. Он не знал — да и кто мог знать! — как именно рождается привязанность. Она либо рождается, либо нет. Дэнс одинока, и Боулинг тоже. Тем более он давно расстался (и очень даже насовсем) с Кэсси. Готова ли Кэтрин к новым отношениям? Боулинг вроде получал от нее приглашающие сигналы, хотя… что ему известно о языке тела? Спец по кинесике — Кэтрин, не он.

Кроме того, Боулинг — мужчина, а мужчины забывчивы на уровне генов.

Боулинг припарковался у «Маяка» на боковой улице, в безлюдной части Пасифик-Гров. Вспомнил, как эта полоса маленьких фирм и еще меньших жилых комплексов, эта копия Нью-Монтерея, была миниатюрной версией «долины бедняков», приткнувшейся между бурлящим армейским городком и религиозной общиной. Сегодня здесь тихо и мирно, как в торговом комплексе Омахи или Сиэтла.

Аркада «Маяк» оказалась темным и ветхим заведением, где пахло… азартом. Азартом игры и погони. Боулинг придумал каламбур, которым не успел поделиться с Дэнс.

В этом сюрреалистическом месте игроки — в основном мальчишки — сидели за терминалами, уткнувшись в мониторы и терзая джойстики, стуча по клавишам. Игровые кабинки отделялись друг от друга изогнутыми стенками, обитыми звуконепроницаемым материалом; геймеры сидели в удобных кожаных креслах с высокими спинками.

В распоряжение игроков предоставили все необходимое: плотно прилегающие наушники, микрофоны, тачпады, дополнительные средства управления типа руля для гоночных симуляторов или рукояток для симуляторов летных, 3D-очки и панель с гнездами для питания устройств, USB-разъемов, шин сверхбыстрой передачи данных, аудиовизуальных приборов и еще чего-то непонятного. В некоторых кабинках даже имелись новейшие игровые приставки.

Боулинг писал статьи про последнюю тенденцию в игровом мире: кабинки с полным погружением в синтетическую вселенную. Впервые эти приспособления появились в Японии; ребята могли часами просиживать за игрой в личном затемненном пространстве, полностью отгородившись от внешней среды. Типичное явление для общества, знаменитого своими хикикимори, затворниками, которые годами не покидают домов, квартир или комнат, поддерживая связь с миром лишь через компьютер.

Какофония оглушала: взрывы, выстрелы, вопли, зловещие визги и смех, неразборчивое бормотание геймеров в микрофоны и шелест голосов в наушниках… Время от времени хрипло вскрикивал какой-нибудь игрок, погибший в виртуальном мире или осознавший тактическую ошибку.

«Маяк» ничем не отличался от подобных заведений, разбросанных по всему миру, — такой же аванпост реальности на пути человека в виртуальность.

Почувствовав вибрацию на поясе, Боулинг достал из чехла телефон. Сообщение от аспиранта Ирва гласило: «Пять минут назад Страйкер вышел в сеть, он в „Дайке“!»

Боулинга словно ударили. Опомнившись, он осмотрелся. Где Тревис? Из-за перегородок заглянуть удалось только в одну-две кабинки.

За стойкой сидел патлатый юноша и читал научно-фантастический роман. К шуму он, похоже, давно привык.

— Я тут одного паренька ищу, — сказал Боулинг, подойдя к стойке.

Администратор иронично приподнял бровь.

Понятно, это как дерево в лесу искать…

— Чё, правда?

— Он в «Дайку» играет. Вы никого минут пять назад не регистрировали?

— Мы не регистрируем. Здесь по талонам играют. Их можно купить у меня или через терминал. — Администратор пристально посмотрел на Боулинга. — Сына ищете?

— Нет. Знакомого.

— Могу посмотреть на сервере. Проверю, кто недавно залогинился в «Дайке».

— Правда?

— Ну так!

— Спасибо огромное.

Патлатый, впрочем, не пошевелил и пальцем. Он продолжал пялиться на Боулинга из-под сальной челки.

А, ну да, сделка… чтоб ее. В личные дела же влезаем! Через пару мгновений из кошелька Боулинга в карман грязных джинсов администратора перекочевали две двадцатки.

— Если поможет, его аватару зовут Страйкер, — сказал Боулинг.

Патлатый фыркнул.

— Погодите, ща вернусь. — Он встал и пошел к двери в дальней стене аркады.

Через пять минут патлатый вернулся.

— Короче, есть такой Страйкер, играет в «Дайку». Недавно залогинился. Кабинка сорок третья, вон там.

— Спасибо.

— Угу… — Администратор вернулся к чтению.

Боулинг принялся лихорадочно соображать: что делать?

Попросить эвакуировать всех из аркады? Нет, Тревис улизнет под шумок. Надо звонить в Службу спасения. Или сначала проверить, нет ли кого еще с Тревисом? И нет ли при нем револьвера?

Размечтавшись, Боулинг представил, как будто бы случайно проходит за спиной у Тревиса, вырывает у него из-за пояса оружие и держит парня на мушке до приезда полиции.

Нет, так не пойдет. Совсем не пойдет.

Боулинг медленно пошел к сорок третьей кабинке. Ладони вспотели. Профессор мельком выглянул за угол — увидел этерийский пейзаж на экране… и пустое геймерское кресло. В проходе никого. Сорок четвертая тоже не занята, а в сорок второй девчонка с короткими зелеными волосами играет в файтинг.

Боулинг подошел к ней.

— Простите.

Нанеся серию зубодробильных ударов, аватара девчонки сокрушила противника, вскарабкалась на него и оторвала голову.

— Типа, чё? — не отрываясь от экрана, спросила девчонка.

— Тут рядом парень сидел, играл в «Дайку». Где он?

— Типа, не знаю. Джимми сказал ему что-то, и все, чувак ушел. Минуту назад.

— Кто такой Джимми?

— Ну этот, админ.

«Проклятие! Отдать сорок баксов патлатому засранцу, чтобы тот предупредил Тревиса. Хороший из вас коп, профессор».

Боулинг обернулся на парня за стойкой — тот увлеченно читал роман.

Выбежав на улицу, профессор с непривычки зажмурился. Когда глаза освоились на ярком свету, он заметил юношу — тот, опустив голову, быстро уходил прочь от аркады.

Так, спокойно, без глупостей. Боулинг вынул из чехла коммуникатор.

Парень тем временем сорвался на бег.

Подумав секунду, Джон Боулинг припустил следом за ним.

Глава 29

Отключившись, Гамильтон Ройс опустил руку с телефоном и задумался. Только что состоялась беседа. На языке политических и корпоративных эвфемизмов.

Чуть задержавшись в коридоре, омбудсмен решил заглянуть в кабинет к Чарлзу Оверби.

Глава офиса сидел, откинувшись на спинку кресла, и через Интернет слушал новости о том, как его агенты чуть не схватили убийцу в доме друзей блогера. Однако преступник умудрился бежать и готовится дальше терроризировать население полуострова.

Почему бы не сообщить, что полиция спасла жизнь человеку?

Оверби переключился на другую станцию. Диктор, выбравший для Тревиса эпитет «Убийца-геймер», рассказывал о том, как парень мучил своих жертв. И ни слова, что погиб всего один человек — юрист, которому Тревис выстрелил в затылок. Правильно, убил-то без пыток.

Наконец Ройс сказал:

— Ну что ж, Чарлз. Озабоченность генпрокурора растет. — Омбудсмен показал сотовый, словно значок — при задержании.

— Это дело беспокоит всех нас, — отозвался Оверби. — Весь полуостров. Я ведь говорил, юрисдикция — наша. — Шеф КБР помрачнел. — Или в Сакраменто недовольны тем, как мы ведем расследование?

— По сути, нет.

Недомолвка повисла в воздухе, словно рассерженный шершень — над головой у Оверби.

— Мы стараемся как можем.

— Мне понравилась эта ваша агент Дэнс.

— Она дока. Ничего не упустит.

Омбудсмен медленно, задумчиво кивнул.

— Генпрокурор сожалеет о жертвах. Я тоже. — Подлив в голос сочувствия, Ройс попытался вспомнить, когда он последний раз испытывал сожаление. Кажется, когда не успел в больницу к дочке — ей вырезали аппендикс, пока отец кувыркался в постели с любовницей.

— Да, настоящая трагедия.

— Признаю, что слова мои неубедительны, однако блог Чилтона — проблема та еще.

— Полностью согласен, — сказал Оверби. — Прямо глаз урагана.

«Где на самом деле спокойно и даже безоблачно», — поправил его про себя Ройс.

— Кэтрин заставила Чилтона опубликовать обращение к Тревису, — напомнил шеф КБР. — И еще блогер выдал нам информацию по шведской прокси-компании.

— Понимаю. Дело, знаете ли, в том, что… пока блог действует, он служит напоминанием о незавершенности работы. — То есть о бездействии Оверби. — И я постоянно думаю, не нашлось ли рычага воздействия на Чилтона?

— Кэтрин с него глаз не спускает.

— Она занята. Нельзя ли использовать против Чилтона то, что Кэтрин уже нарыла? Может, мне самому взглянуть на материалы, не отвлекая агента Дэнс от работы?

— Вам?

— Вы ведь не возражаете, Чарлз? Я одним глазком. Свежий взгляд всегда полезен. У Кэтрин, по-моему, слишком доброе сердце.

— Слишком доброе?

— Вы молодец, Чарлз, что наняли ее. — Оверби комплимент принял, хотя Ройс был в курсе, что Дэнс пришла в КБР года на четыре раньше нынешнего шефа. — Умно. Вам она показалась противовесом для таких старых циничных самцов, как вы и я. Впрочем, цена такой доброты… определенная наивность.

— По-вашему, Кэтрин нашла рычаг воздействия на Чилтона и сама о том не знает?

— Возможно.

Оверби напрягся.

— Прошу простить ее. С кем не бывает? Рассеянность, усталость… беда с матерью. Кэтрин старается как может.

Гамильтон Ройс, известный своим вероломством, никогда бы не предал верного члена команды. Он был впечатлен, увидев три самых темных качества человеческой натуры: трусость, мелочность и предательство, — проявленные столь ярко.

— Она в офисе?

— Сейчас узнаем. — Оверби позвонил кому-то из помощников Дэнс. — Кэтрин пока на месте преступления, у дома Хоукенов.

— Так я пойду взгляну? — Тут Ройсу в голову пришла мысль: — И лучше, чтобы мне никто не мешал.

— Есть идея: перезвоню помощнице Кэтрин и озадачу ее чем-нибудь. Всегда найдется отчет-другой, с которого надо снять копию. Или нет, приглашу к себе и поговорю о часах и загрузке. Я, знаете ли, забочусь о персонале. Получится естественно, без подозрений.

Выйдя от Оверби, Ройс по памяти отыскал кабинет Дэнс. Подождал в коридоре, пока помощница агента — эффектная барышня по имени Мэрилин — не ответит на звонок. Сбитая с толку, Мэрилин нахмурилась и вышла в коридор. Кабинет Дэнс остался в полном распоряжении Ройса.


В конце переулка Джон Боулинг остановился и посмотрел на боковую улицу справа, куда свернул Тревис. Дальше дорога вела вниз, к Монтерей-Бей: маленькие, рассчитанные на одну семью домики, бежевые и рыжеватые здания и заброшенные сады. Лайтхаус-авеню позади еле вмещала дорожное движение, но эта улочка была пуста.

Туман серым покрывалом укрыл окрестности.

Ну вот, паренек ушел, и чем теперь впечатлить Кэтрин Дэнс?

Позвонив в Службу спасения, Боулинг сообщил, где видел Тревиса Бригэма. Диспетчер ответил, что минут через пять к аркаде подъедет патрульная машина.

Ладно, хватит играть в детективов. В конце концов, призвание Боулинга — наука, преподавание, интеллектуальный анализ.

Его мир — идеи, не действие.

Профессор развернулся в сторону аркады, и тут в голову пришла мысль: может, этот квест не так уж противоречит его характеру? Может, это вовсе не показуха, а проявление иной грани натуры Боулинга — любителя загадок, раскрывателя тайн, грозы головоломок? Ведь Джон Боулинг тем и занимается, что пробует понять общество, разум и чувства людей.

Еще квартал, а? Попытка не пытка. Патруль уже выехал. Вдруг найдется свидетель, видевший, как Тревис уезжает на машине или лезет в окно заброшенного дома?

Профессор отправился по присыпанной песком дороге к воде. Интересно, когда он снова увидит Кэтрин? Скоро, наверное.

Именно о ее зеленых глазах думал Боулинг, когда сзади на него напал Тревис. Выскочив из-за мусорного контейнера, парень, от которого пахло грязной одеждой и юношеским потом, схватил профессора за шею и не спеша провел по горлу ножом.

Глава 30

Подъезжая к дому Чилтона в Кармеле, Кэтрин Дэнс говорила по телефону.

— Еще раз спасибо, — сказала она и остановилась.

Нажала «отбой» и вылезла из салона. Возле жилища блогера стояла машина дежурного помощника шерифа.

— Привет, Мигель!

— Здравствуйте, агент Дэнс. Пока все тихо.

— Вот и славно. Мистер Чилтон дома?

— Так точно.

— Сделаешь одолжение?

— Все, что угодно.

— Выйди из машины и постой так, чтобы люди тебя видели.

— Что-то происходит?

— Точно сказать не могу, но ты постой тут, ладно? Что бы ни случилось — не двигайся.

Ничего не понимая, помощник шерифа вылез из машины.

Пройдя к дому, Дэнс позвонила в дверь. Музыкальный слух уловил, что последние ноты мелодии прозвучали на тон ниже.

Открыв дверь, Чилтон непонимающе уставился на гостью.

— Что-нибудь случилось?

Оглянувшись через плечо, Дэнс достала наручники.

— Не понял… — ахнул блогер.

— Лицом к двери и руки за спину.

— Почему?

— Быстро! Шевелитесь.

— Это…

Схватив блогера за плечо, Дэнс развернула его к себе спиной. Он раскрыл было рот, но Дэнс оборвала его.

— Тихо. — Защелкнула на запястьях наручники. — Вы арестованы за нарушение границ частной собственности.

— Чьей?!

— Арнольда Брубейкера. Вы незаконно проникли на территорию опреснительного завода, а это — его земля.

— Это было вчера.

— Все верно.

— Вы сами меня отпустили.

— Вас тогда не арестовали. Теперь вас арестую я. — Агент зачитала блогеру права.

В этот момент во двор влетел черный седан дорожного патруля. Скрипнув гравием под колесами, машина остановилась, и наружу выбрались два дюжих офицера. Они с любопытством посмотрели на Дэнс, затем на помощника шерифа Мигеля Герреру — тот нервно теребил рацию на поясе, словно хотел скем-то связаться и попросить объяснений происходящему.

Новоприбывшие подошли к Дэнс и задержанному. Заметили наручники.

— Вы кто? — растерянно спросила Дэнс.

— Вообще-то дорожный патруль, — ответил старший. — А вы, мэм?

Достав из сумочки значок, Дэнс предъявила его патрульным.

— Кэтрин Дэнс, КБР. Зачем вы приехали?

— Берем под арест Джеймса Чилтона.

— Он мой задержанный.

— Ваш?

— Верно. Только что арестовала его. — Агент посмотрела на Герреру.

— Погодите-ка, — рявкнул блогер.

— Молчать, — велела Дэнс.

Старший патрульный сказал:

— У нас ордер на арест Джеймса Чилтона и изъятие у него компьютера, файлов, деловых записей. Всего, что связано с блогом.

Патрульные показали бумагу.

— Идиотизм, — произнес Чилтон. — Какого хрена?

— Молчать, — повторила Дэнс. — На каких основаниях выдан ордер?

— Нарушение границ частной собственности.

— Собственности Арнольда Брубейкера?

— Так точно.

Дэнс рассмеялась.

— На тех же основаниях Чилтона арестовала я.

Патрульные одновременно уставились на Дэнс, затем на Чилтона и не сговариваясь кивнули. Еще ни разу за всю карьеру с ними ничего подобного не происходило.

— Вообще-то, — заговорил наконец второй офицер, — у нас ордер.

— Понимаю. Но мистер Чилтон уже арестован, а его компьютер и материалы переходят под юрисдикцию КБР. Мы все заберем через несколько минут.

— Хрена лысого! — возразил блогер.

— Следите за речью, сэр, — посоветовал ему младший патрульный.

Повисла звенящая тишина.

Потом Кэтрин Дэнс криво усмехнулась и спросила:

— Погодите, а кто выдал ордер? Гамильтон Ройс?

— Да. Представитель генпрокурора из Сакраменто.

— Ну-ну. — Дэнс расслабилась. — Простите, произошла ошибка. Я старший офицер, принявший вызов. Письменные показания задержались, и мы были вынуждены отложить арест. Гамильтон в курсе. Решил, наверное, что я слишком занята делом о крестах, вот и отправил вас…

— Убийца в маске? Его ловите вы?

— Да, я.

— Жуткое дельце.

— Не игрушки, — согласилась Дэнс. — Гамильтон, видно, не дождался и взял дело о нарушении границ собственности в свои руки. — Агент пренебрежительно кивнула. — Да только мистер Чилтон взбесил меня до такой степени, что я приехала и повязала его собственноручно.

Она заговорщицки улыбнулась офицерам, и те улыбнулись в ответ.

— Мой косяк, господа. Надо было предупредить Гамильтона. Сейчас позвоню ему. — Сняв телефон с пояса, она набрала номер и, чуть склонив голову набок, стала дожидаться ответа. — Говорит агент Дэнс, — назвалась она и объяснила ситуацию. Помолчала немного. — Он уже в наручниках… все бумаги в офисе КБР… ну конечно. — Она кивнула. — Отлично.

Дэнс нажала «отбой», не дав женскому голосу в трубке договорить, что завтра температура воздуха составит пятьдесят шесть градусов по шкале Фаренгейта и пройдет дождь.

— Все улажено, мы забираем мистера Чилтона. — Улыбка. — Если вы, конечно, не хотите посидеть часа четыре в тенечке при «обезьяннике» Салинаса.

— Не, не, забирайте, агент Дэнс. Помочь довести арестованного до машины? — Самый крупный патрульный смотрел на блогера так, будто тот весил фунтов сто с гаком и мог порвать цепь наручников легким движением рук.

— Нет, спасибо, я сама.

Кивнув, патрульные вернулись в машину и уехали.

— Слушайте, — побагровев, зарычал блогер. — Что за фигня?!

— Расслабьтесь, ладно? — Дэнс развернула его к себе спиной и расстегнула наручники.

— К чему этот спектакль?! — растирая запястья, спросил Чилтон. — Я уж испугался, что меня и правда арестовали.

— Арестовали. Но я подумала и отпустила вас снова.

— Мозги мне крутите?

— Нет, спасаю вас. — Дэнс убрала наручники в чехол и кивнула совершенно растерянному Геррере — тот кивнул в ответ.

— Вас подставили, Джеймс.

Некоторое время назад Дэнс позвонила помощница и рассказала о подозрениях: Оверби спросил ее, на месте ли Дэнс, а после вызвал поговорить об удовлетворенности работой. Чего никогда не делал в принципе.

До кабинета Оверби Мэрилин не дошла: спряталась в боковом коридоре. Через пару мгновений в кабинет к Дэнс скользнул Гамильтон Ройс. Минут через пять он вышел и кому-то позвонил по мобильнику. Мэрилин сумела подслушать часть разговора: Ройс звонил магистрату в Сакраменто — очевидно, своему приятелю — и просил выписать ордер на арест Джеймса Чилтона. По поводу нарушения границ чьей-то собственности.

В чем дело, Мэрилин не поняла, но тотчас предупредила о странной движухе начальницу.

Блогеру Дэнс рассказала укороченную версию истории (опустив имя Ройса).

— Кто стоит за моим арестом? — раздраженно спросил Чилтон.

Узнает — обязательно напишет в посте обо всех участниках заговора против свободы прессы. Такого скандала допустить нельзя.

— Не имею полномочий разглашать имен. Скажу только, что кое-кому не терпится закрыть ваш блог, пока мы не схватим Тревиса.

— Зачем?

— Затем же, зачем и я просила вас прекратить писать, — строго напомнила Дэнс. — Чтобы люди перестали комментировать вашу статью и не подставлялись под удар Тревиса. — Слабая улыбка. — И еще — чтобы спасти репутацию штата, поскольку КБР, видите ли, не защищает его жителей всеми силами, а точнее, не спешит закрыть ваш блог.

— Значит, закрытие блога — дело народоугодное? Я не пропагандирую коррупцию и язвы общества. Я изобличаю их. — Блогер оставил мессианский тон. — Вы арестовали меня, чтобы я не достался вашим конкурентам?

— Так точно.

— И что дальше?

— Одно из двух: либо патрульные вернутся на базу и сообщат о невозможности выполнения приказа по причине уже состоявшегося ареста. И дело спустят на тормозах.

— Либо?

Либо кто-то сильно огребет… Дэнс молча пожала плечами, однако Чилтон догадался.

— Вы прикрыли меня собой? Зачем?

— Отдаю должок. За помощь. И если хотите знать, я не во всем с вами согласна, но у вас есть право писать о чем угодно. Если вы ошибаетесь — суд разберется. Лично я не вступала в народную дружину несогласных, которая желает заткнуть вам рот.

— Спасибо, — искренне поблагодарил блогер.

Они пожали друг другу руки.

— Вернусь-ка я в сеть.

Дэнс спустилась с крыльца, поблагодарила сбитого с толку Мигеля Герреру и направилась к своей машине. Надо позвонить Ти-Джею, пусть нароет все, что можно, на Гамильтона Ройса. Врага лучше знать досконально.

Зазвонил телефон — на дисплее высветился номер Оверби. Похоже, частично на вопрос сейчас и ответят.

«Кто-то сильно огребет…»

— Чарлз?

— Кэтрин, возникла небольшая проблемка. Гамильтон Ройс хочет с вами поговорить.

Дэнс едва сдержалась, чтобы не убрать трубку от уха.

— Агент Дэнс, зачем вы арестовали Джеймса Чилтона? Как это патруль не смог выполнить приказ?

— У меня не оставалось выбора.

— Выбора? Какого?!

— Блог нельзя закрывать, — как можно ровнее ответила Дэнс. — Его читает Тревис. Чилтон просил его сдаться, и парень может выйти на контакт. Обговорить условия сдачи.

— Послушайте, Кэтрин, — отчаянным голосом проговорил Оверби. — В Сакраменто считают, что правильнее будет закрыть блог. Не согласны?

— Говорю же: нет, Чарлз. Кстати, Гамильтон, я так понимаю, вы вломились в мой кабинет?

Тишина взорвалась подобно бомбе.

— Я просматривал только открытую информацию.

— Не важно. Вы нарушили профессиональную этику. Считай, преступление совершили.

— Будет вам, Кэтрин, — вмешался Оверби.

— Агент Дэнс, — спокойно произнес Ройс, совершенно игнорируя Оверби (как и сама Дэнс). Проведя множество допросов, Дэнс заметила: человек, владеющий собой, — человек опасный. — Чилтону плевать, что гибнут люди. И он всех выставляет в дурном свете: и вас, и Чарлза, и КБР, и Сакраменто. Всех. Признайте факт.

Паршивые аргументы.

— Гамильтон, еще раз попытаетесь провернуть подобную аферу — с ордером или без, — и вопрос между нами будет улаживать генпрокурор или губернатор. И не забывайте о прессе.

— Гамильтон, — произнес Оверби, — она хочет сказать, что…

— Он прекрасно понял, что я хочу сказать, Чарлз.

Пришла эсэмэска от Майкла О’Нила.

— У меня сообщение. — Нажав «отбой», Дэнс прочитала набранное на скорую руку послание:


Тревиса видели в Нью-Монтерее. Полиция парня упустила. Докладывают о новой жертве. Бедняга мертв. Тело нашли в Кармеле, у конца Сипрес-Хиллз-роуд, с западной стороны. Я выехал. Тебя встретить?


Ответив: «Да», Кэтрин Дэнс помчалась к машине.


Следователи вроде Дэнс редко пускаются в погони с мигалками (про которые сама Дэнс начала забывать). Сегодня — особый случай. Дэнс включила сирену и, надавив на газ, помчалась в предвечернюю мглу.

Новая жертва…

Тревис убил вскоре после того, как его спугнули у дома Хоукенов. Досада толкнула его на поиски новой жертвы, и вот пожалуйста…

У поворота Дэнс резко притормозила и повела вытянутую машину по извилистой загородной дороге. Растительность здесь цвела пышно, но из-за облачности, скрывающей цвет зелени, Дэнс казалось, будто она угодила в потусторонний мир.

Вроде Этерии.

Перед мысленным взором возник образ Страйкера с мечом.

«Гринлиф типо учиццо хочет, чиму можыш научить?»

«каг умиреть…»

Образ сменился другим — грубым рисунком: пронзенная мечом Дэнс… В глаза вдруг ударила вспышка — смесь цветных и белых огней.

Дэнс подъехала к машинам помощников шерифа; рядом она заметила фургон экспертов.

Выбравшись из автомобиля, Дэнс направилась в самое сердце хаоса.

— Привет, — кивнула она Майклу О’Нилу: какое облегчение видеть его, хоть он и вырвался ненадолго.

— Место уже осмотрел? — спросила агент.

— Нет, только приехал.

Вдвоем они пошли в сторону трупа, накрытого зеленым брезентом и огороженного желтой лентой.

— Кто-нибудь видел Тревиса? — спросила Дэнс.

— Да, агент Дэнс. Позвонили в Службу спасения Нью-Монтерея, но когда наши люди приехали, парень ушел. И добропорядочный гражданин скончался.

— Кто жертва? — спросил О’Нил.

— Еще не знаю, — ответил младший помощник шерифа. — Тут натуральное месиво. Тревис убил его не из револьвера. Ножом, не спеша.

Он указал на газон футах в пятидесяти от дороги.

Дэнс с О’Нилом пошли дальше, к огороженной территории, где лежал труп и стояли офицеры в форме и в штатском; рядом эксперты ползали по песчаной земле в поисках следов и улик.

Напарники кивнули в знак приветствия округлому помощнику шерифа, латиносу, с которым Дэнс проработала несколько лет.

— Что написано в документах жертвы? — спросила Дэнс.

— Пробиваем по базе. Пока известно только, что это мужчина лет сорока.

Дэнс огляделась.

— Значит, убили его здесь?

Поблизости ни домов, ни других строений. Жертва точно не бегом занималась и не машину ловила — следов на земле нет.

— Верно, — подтвердил офицер. — Крови было не много. Скорее всего убийца притащил тело сюда и бросил. Есть следы от протекторов. По ходу дела Тревис угнал авто жертвы. Сунул парня в багажник, как ту девчонку, хотя топить не стал — зарезал. Вот установим личность жертвы и дадим ориентировку на его машину.

— Вы уверены, что убийца — Тревис?

— Сами скоро убедитесь.

— Он мучил жертву?

— Похоже на то.

Они остановились футах в десяти от желтой ленты, за которой ползал по земле эксперт, похожий в комбинезоне на космонавта. Увидев агентов, он кивнул им. Выгнув под очками бровь, спросил:

— Взглянуть хотите?

Видимо, решил, что женщине смотреть на труп неприятно. Ну, бывает и такое, даже в наше время.

— Да, — сказала Дэнс, хотя надо признать: она храбрилась. Все-таки дознаватель с живыми работает. К образам смерти Дэнс, наверное, никогда не привыкнет.

Эксперт уже приподнял краешек брезента, когда из-за спины Дэнс позвали:

— Агент Дэнс?

К ней шел офицер в форме. В руке он нес некий предмет.

— Слушаю.

— Вам знакомо имя Джонатана Боулинга?

— Джона? Да.

Заметив в руке у офицера визитную карточку, Дэнс вспомнила, что один из помощников шерифа взял бумажник жертвы — пробить по базе.

В голове мелькнула страшная мысль: убили Джона? Неужели он отыскал что-то в компьютере Тревиса и, не дождавшись Дэнс, отправился искать убийцу?

Только не это!

Глянув полными ужаса глазами на О’Нила, Дэнс бросилась к трупу.

— Эй! — крикнул эксперт. — Вы мне следы собьете!

Не обращая на него внимания, Дэнс отдернула брезент.

И ахнула.

С ужасом и облегчением одновременно агент увидела, что убили не Боулинга.

Под покрывалом лежало тело стройного бородатого мужчины в слаксах и белой рубашке, распоротой ударами ножа. Один глаз открыт; на лбу вырезан крест; тело осыпано розовыми лепестками…

— Откуда она у вас? — спросила Дэнс, кивнув на визитку Боулинга в руках у помощника шерифа.

— Как раз хотел сказать: мистер Боулинг у блокпоста. Только подъехал, хочет поговорить. Срочно.

— Сейчас подойду. — Потрясенная, Дэнс глубоко вздохнула.

Еще один помощник шерифа принес упакованный в полиэтилен бумажник убитого.

— Установили личность. Жертву зовут Марк Уотсон. Инженер на пенсии. Пару часов назад отправился на пляж и не вернулся.

— Кто он Тревису? — спросил О’Нил. — Почему выбрали его?

Дэнс достала из кармана жакета список потенциальных жертв.

— Уотсон оставил комментарий в теме «Даешь энергию!», о ядерном заводе. Он не спорил, но и не соглашался с Чилтоном. Оставил нейтральный комментарий.

— Получается, в опасности любой, кто комментирует блог.

— Выходит, что да.

Присмотревшись к Дэнс, О’Нил коснулся ее руки.

— Ты как?

— Просто… испугалась немного, — ответила агент, нервно теребя визитку.

Сказав О’Нилу, что хочет поговорить с профессором, она пошла вниз по дороге. Сердцебиение постепенно вернулось в спокойный ритм.

Профессор дожидался у обочины: выйдя из машины, он стоял у открытой дверцы. Дэнс нахмурилась, заметив на пассажирском сиденье юношу с прической типа «ежик», в темно-коричневой куртке и футболке с символикой «Аэросмит».

Боулинг нетерпеливо помахал рукой. Странно, профессор обычно такой спокойный. Ладно хоть цел, слава Богу. Облегчение сменилось любопытством, когда за поясом слаксов у Боулинга Дэнс заметила рукоятку большого ножа.

Глава 31

Дэнс, Боулинг и юноша приехали в офис КБР и поднялись в кабинет Дэнс. Джейсон Кеплер семнадцати лет от роду, оказалось, учится в старших классах школы Кармел-Саут, и Страйкер — это он, не Тревис.

Тревис создал аватару несколько лет назад, а потом продал в Интернете Джейсону — вместе с «офигитительной репутацией, кучей хэлсов, билдов и ачивов». Что бы это ни значило…

Боулинг вроде говорил, что игроки порой продают желающим героев или снаряжение.

Профессор рассказал, как нашел в компьютере Тревиса обрывки данных, — они и вывели на аркаду «Маяк».

Какой же он умный. (За то, что сразу не позвонил в Службу спасения и побежал ловить парня, по шапке получит позже.) На столе в пакете для вещдоков лежал мясницкий нож, которым Джейсон угрожал профессору. Но Боулинг не ранен, и парень сам отдал оружие (вполне себе смертельное) — хватит строгого предупреждения.

Боулинг объяснил, как стал жертвой обмана. Злой гений, подросток, сидел теперь перед агентами.

— Расскажи им то, что рассказал мне.

— Да я-то чё, я за Тревиса испугался, — ответил Джейсон, глядя на агентов дикими глазами. — Вы не понимаете, каково это, когда вашего семейника гнобят.

— Семейника?

— Ну да. В «Дайке» мы братья. В реале не пересекались, но Тревиса я хорошо знаю.

— Совсем не пересекались?

— Только в Этерии. Я хотел помочь Тревису, найти его раньше вас. Я ему звонил, в чате писал — бесполезно. Потом решил, что, может, встречу его в аркаде. Уговорю сдаться.

— Угрожая ножом? — спросила Дэнс.

Вжав голову в плечи, паренек ответил:

— Я думал, нож пригодится.

Он был тощ и бледен. В каникулы по иронии судьбы, наверное, выходит на улицу реже, чем осенью или зимой — когда надо ходить в школу.

Эстафету рассказа принял Боулинг.

— Джейсон играл в аркаде. Администратор — его друг, и когда я попросил проверить, с какого компьютера играют за Страйкера, тот предупредил Джейсона и он смылся.

— Эй, чувак, извини. Я бы тебя не зарезал. Только узнать хотел, где Тревис, — вдруг ты в курсах? А ты вон, из бюро расследований.

Боулинг, услышав, кем его считают, глупо улыбнулся.

Профессор решил, что Дэнс точно захочет поговорить с Джейсоном, и потому не стал дожидаться городской полиции.

— Мы сели в машину, спросили у Ти-Джея, где вас искать, и поехали.

Мудрое решение и почти не криминальное.

— Джейсон, — обратилась Дэнс к пареньку, — мы сами не желаем Тревису зла. И не хотим новых жертв. Не знаешь, где Тревис может прятаться?

— Да где угодно. Он умник, каких поискать. Знает, как выживать в лесу. Собаку на этом съел. — Заметив смущение агентов, Джейсон пояснил: — В «Дайке» все реально. Вот вы в Южных горах, температура минус пятьдесят — хочешь не хочешь, а надо согреться, иначе смерть. Надо искать еду, воду и все такое. Выяснять, какие растения и животные годятся в пищу. Их еще нужно готовить, иначе не съешь. — Джейсон засмеялся. — Находились ламеры, которые гамали «Дайку» как им нравится. Говорили: «Хотим мочить троллей и демонов», — и загибались с голодухи. Не могли себя прокормить.

— У вас ведь есть друзья в игре? Может, они знают, где Тревис?

— Я, типа, спросил семейников — никто не знает.

— Сколько вас всего?

— Клан на двенадцать человек. Из Калифорнии только мы с Тревисом.

— И вы живете вместе? — восхищенно спросила Дэнс. — В Этерии?

— Ага, я семейников знаю лучше, чем родных братьев. — Джейсон грустно хохотнул. — В Этерии семейники меня не бьют и денег не отнимают.

Дэнс стало любопытно.

— Родители у тебя есть?

— В реале? — Джейсон пожал плечами, и Дэнс прочла этот жест как «типа того».

— Нет, в игре.

— В некоторых кланах родители есть. У нас — нет. — Джейсон тоскливо посмотрел на Дэнс. — Так лучше.

Дэнс улыбнулась.

— А ведь мы с тобой встречались, Джейсон.

Паренек опустил взгляд.

— Да, знаю. Мистер Боулинг рассказывал. Я вас как бы убил. Простите. Думал, что вы ламер, который дразнит меня из-за Трева. Нашу семью — ну, кодекс гильдии — стали гнобить из-за его постов в блоге. На нас часто нападают. С севера, аж с самого Кристального острова, устроили рейд. Мы отмахались, но Морину убили. Она потом воскресла, потеряв ачивы.

Тощий паренек пожал плечами.

— Меня еще в школе гнобят. Я поэтому выбрал аватару громовержца, воина. Так легче, в игре никто не докапывается.

— Джейсон, ты здорово поможешь, если выдашь тактику Тревиса. Как он убивает, выслеживает? Каким оружием пользуется? Как можно его перехитрить?

— Вы о нем ничего толком не знаете, да? — встревоженно спросил Джейсон.

Дэнс хотела сказать, что о Тревисе они знают уже предостаточно, но опытный дознаватель видит момент, когда субъекту надо подыграть. Посмотрев на Боулинга, агент «призналась»:

— Нет, почти ничего не знаем.

— Я вам покажу кое-что, — сказал Джейсон, вставая.

— Ты куда?

— В Этерию.


Кэтрин Дэнс вновь надела на себя личину Гринлиф — воскресшей аватары.

Героиня появилась на лесной опушке: красивый пейзаж, поразительная графика; кругом десятки людей — воины с оружием, другие персонажи с сумками, свертками, пастухи…

— Отовий, — произнес Джейсон. — Мы с Тревисом тут часто зависали. Милое местечко… Не возражаете?

Паренек наклонился к клавиатуре.

— Нет, конечно, действуй.

Джейсон набрал комбинацию клавиш, получив в ответ сообщение: «Киаруйа не в сети».

— Облом.

— Кого ты ищешь? — спросил профессор.

— Жену свою.

— Кого-кого? — спросила Дэнс у семнадцатилетнего парнишки.

Тот покраснел.

— Мы пару месяцев назад поженились.

Пораженная, Дэнс рассмеялась.

— Я эту девчонку встретил в игре год назад. Она така-ая клевая! В одиночку, ни разу не умерев, прошла Южные горы! Мы друг другу идеально подходим. Вместе выполнили несколько квестов, потом я сделал ей предложение… то есть она сделала, а я не возражал. Ну и поженились.

— Кто она в реальном мире?

— Кореянка. Правда, у нее по нескольким предметам упали оценки…

— В реальном мире? — уточнил Боулинг.

— Ага. Предки забрали у нее аккаунт.

— Вы развелись?

— He-а, просто временно не видимся. Пока жена снова не вытянет математику на четверку. Забавно, — добавил Джейсон, — почти все, кто женится в «Дайке», потом не разводятся. Не то что в реале. Надеюсь, жена скоро вернется в сеть, скучаю без нее. — Он ткнул пальцем в экран. — Ладно, идем домой.

Под руководством Джейсона героиня Дэнс пошла в указанном направлении, обходя десятки людей и сказочных существ. У скалы Гринлиф остановилась.

— Можно пешком дойти, но тогда потратим кучу времени. Полет на пегасе вы себе позволить не можете. Золота нет. Хотя я могу подарить вам транспортные баллы. — Джейсон застучал по клавишам. — Я в игре — как мой папа: он постоянно самолетами летает.

Паренек ввел код, и аватара Дэнс села на крылатую лошадь. Существо понесло героиню сквозь облака, под двумя солнцами в лазурном небе. Время от времени на пути попадались другие летающие существа, дирижабли и прочие странные воздухоплавательные машины. Внизу проплывали города и деревни. Кое-где пылали пожары.

— Там идут битвы, — пояснил Джейсон. — Реально эпические.

Говорил паренек так, словно жалел об упущенном шансе срубить пару-другую голов.

Через минуту пегас приземлился на склоне холма — с видом на ярко-зеленый океан.

Кейтлин говорила, что Тревис любит бывать на побережье. Якобы оно напоминает локации из игры.

Джейсон показал, как слезть с пегаса, и аватара Дэнс под руководством паренька и управлением самой Дэнс пошла в сторону дома.

— Наша хата, — сказал Джейсон. — Всей бандой строили.

Больше похоже на амбар года так 1800-го…

— Но деньги и припасы добывал Тревис. Он платил. Мы ведь троллей нанимали, — без тени иронии добавил Джейсон. — Для тяжелой работы.

Гринлиф приблизилась к двери, и Джейсон дал агентам устный пароль. Дэнс повторила его в настольный микрофон, и дверь открылась. Гринлиф прошла в дом.

Изнутри жилище поражало: красивое, просторное, уставленное причудливой удобной мебелью, словно выдернутой из гротескного карикатурного мультика. Дорожки и лестницы вели в разнообразные комнаты; были тут окна всех форм и размеров, большой пылающий камин, фонтан и бассейн.

По передней прогуливались, квакая, смешные питомцы — смесь козы и саламандры.

— Мило, Джейсон. Очень мило.

— Ага, мы в Этерии отрываемся. В реале у нас дома, типа, стремные. Так, ладно, идемте — покажу что хотел. Топайте вон туда.

Дэнс повела Гринлиф мимо прудика, населенного искрящимися зелеными рыбками, к тяжелой металлической двери, запертой на несколько замков. Джейсон назвал еще один пароль, и дверь со скрипом отворилась. Проведя Гринлиф по коридору, Дэнс отправила ее вниз по лестнице в помещение навроде аптеки и приемной «Скорой помощи».

Заметив, как нахмурилась Дэнс, Джейсон спросил:

— Не просекаете?

— Пока нет.

— Сказав, что знаю Тревиса, я имел в виду этот подвал. Тревис не спец по оружию. Он хилер. Мы в его лечебнице.

— Лечебнице?

— Тревис ненавидит бои, — объяснил Джейсон. — Он создал Страйкера воином, когда только начинал играть в «Дайку». Потом резня ему опротивела и он загнал аватару мне. Трев — целитель, не боец. Хилер сорок девятого уровня. Сорок девятый значит, что Трев мегалучший. Царь и бог.

— Лекарь?

— Да, его аватару зовут Медикус. На каком-то языке это значит «док».

— На латинском, — сказал Боулинг.

— Древнеримский? — уточнил Джейсон.

— Да.

— Прикольно. Едем дальше: Тревис выращивает травы и готовит зелья. К нему приходят лечиться. Трев устроил себе врачебный кабинет.

— Надо же, доктор, — вслух подумала Дэнс.

Она встала из-за стола и, отыскав стопку найденных в комнате у Тревиса бумаг, покопалась в них. Рей прав, на рисунках — препарированные тела, да только это не жертвы, а пациенты на столе у хирурга.

Хорошие рисунки, точные. Пропорции и анатомия соблюдены.

Джейсон продолжил рассказ:

— К Треву приходили лечиться герои со всей Этерии. Его даже дизайнеры игры знают — обращались за советом по созданию неигровых персонажей. Трев — местная легенда. Он заработал тысячи баксов на лекарственных зельях, бафферах, увеличителях хит-пойнтов и маны.

— Тысячи баксов — в настоящих деньгах?

— Ну да! Трев загоняет зелья на «и-бэй». Там же продал мне паровоз, Страйкера.

Дэнс вспомнила сейф под кроватью. Вот, значит, как Тревис заработал свое состояние.

Джейсон постучал пальцем по экрану.

— Ага, и вон там посмотрите. — Он ткнул в сторону стеклянного короба, в котором лежал хрустальный шар на золотом стержне. — Скипетр хилера. Чтобы его заработать, Тревис выполнил пятьдесят квестов. Такое никому еще не удавалось. За всю историю «Дайки». — Джейсон вздрогнул. — Однажды Трев чуть не потерял скипетр… — На лице паренька отразился благоговейный страх. — Как-то выдалась у нас кошмарная ночка.

Судя по тону голоса Джейсона, трагедия словно бы случилась в реальном мире.

— Что же произошло?

— Я, Медикус и еще несколько семейников отправились выполнять квест в Южные горы. Горы эти три мили в высоту и очень опасны. Надо было отыскать магическое дерево — Древо Прозрения. Прикольно, мы нашли дом Ианны, королевы эльфов, про которую все слышали, но никто ее не видел.

— Она неигровой персонаж? — уточнил Боулинг.

— Ага.

Профессор напомнил Дэнс:

— Неигровых персонажей создает сама игра. Ими не управляют.

Комментарий оскорбил Джейсона.

— Ианна не какой-то там бот! Видели бы вы ее алгоритм!

Профессор кивнул, признавая ошибку.

— Ну вот, болтаем мы, значит, с Ианной, она говорит, как отыскать Древо Прозрения, и тут — бац! Нападает отряд Северных сил. Пошел махач. Один урод выстрелил в королеву особой стрелой. Ианна вот-вот умрет, Тревис ее лечит, а лечение не помогает… Трев решается на Передачу. Мы ему: чувак, не вздумай! Он не послушал.

Паренек рассказывал историю с таким огнем в глазах, что Дэнс невольно подалась вперед и слушала затаив дыхание. Боулинг тоже смотрел на Джейсона не отрываясь.

— Что дальше-то, Джейсон? Не томи.

— Короче, когда кто-то умирает, можно передать свою жизнь Высшим, обитающим в Верхней империи. Мы называем это Передачей. Высшие берут у тебя жизненную силу и отдают умирающему. Если повезет, он воскреснет до того, как ты сам двинешь кони. Если нет — умрете оба. Умерев при Передаче, теряешь все. Аб-со-лют-но: очки, ресурсы, репутацию, деньги — как будто не играл. Все испаряется. Если бы Тревис погиб, то утратил бы скипетр, пегасов — все… и начал бы играть как нуб.

— Он успел?

Джейсон кивнул.

— Едва-едва. Почти утратил силы, но королева ожила. Поцеловала Трева. Натурально эпик вышел! Потом мы закорешились с эльфами и надрали северянам задницы. Вот это была ночка-а! Ее до сих пор вспоминают — все игроки.

Дэнс покивала головой.

— Хорошо, Джейсон, спасибо. Можешь выходить из сети.

— Чё, типа, играть не хотите? Вроде только двигаться наловчились.

— Потом поиграю. Наверное.

Джейсон отстучал на клавиатуре команду, и страничка с игрой закрылась.

Дэнс взглянула на часы.

— Джон, не подбросите Джейсона до дома? Мне надо кое с кем поговорить.

«Проверить одну догадку…»

Глава 32

— Можно поговорить с Кейтлин?

— Вы?.. — спросила Вирджиния Гарднер, мать девочки, пережившей аварию девятого июня.

Дэнс представилась.

— Я недавно беседовала с вашей дочерью, в парке при колледже.

— Ясно, вы та самая, из полиции. Это вы приставили к Кейт охрану в больнице и у нашего дома.

— Все так.

— Уже нашли Тревиса?

— Нет, я…

— Он где-то рядом? — спросила женщина, тревожно озираясь.

— Нет, Тревиса здесь нет. Я лишь хотела задать еще пару вопросов вашей дочери.

Женщина впустила Дэнс в прихожую большого современного дома. Кейтлин, кажется, посещает неплохие дополнительные курсы по медицине. Чем бы ни занимались ее мама с папой, обучение дочери они себе позволить могут.

В гостиной на стенах висели два абстрактных полотна: большое, в резких черно-желтых тонах, и поменьше — в кровавых разводах. У Дэнс картины вызвали явное чувство тревоги. Как же они не соответствуют уютному интерьеру в игровом доме семейников Тревиса.

«Мы в Этерии отрываемся, потому что в реале у нас дома, типа, стремные…»

Мать ушла и вскоре вернулась с Кейтлин — на девочке были джинсы, корсет цвета лайма под облегающим белым свитером.

— Здрасте, — неловко поздоровалась девушка.

— Здравствуй, Кейтлин. Как себя чувствуешь?

— Нормально.

— Уделишь мне минуту-другую? Есть пара вопросов.

— Да, конечно.

— Может, присядем где-нибудь?

— Выйдем на террасу? — предложила миссис Гарднер.

Проходя мимо открытой двери в кабинет, Дэнс заметила на стене диплом выпускника медицинского факультета Калифорнийского университета. Диплом отца Кейтлин.

Мать с дочерью присели на диван, а Дэнс подвинула ближе к ним кресло с прямой спинкой. Присела.

— Сперва сообщу последние новости. Сегодня обнаружили новую жертву. Вы слышали о ней?

— Нет… — выдохнула мать Кейтлин.

Девушка молча закрыла глаза. Ее лицо в обрамлении мягких светлых волос побледнело.

— В самом деле, — злобно прошептала миссис Гарднер, — не гулять тебе с таким парнем.

— Мам, — заныла Кейтлин, — какое «гулять»?! Господи, я в жизни не гуляла с Тревисом. Ни за что не согласилась бы встречаться с таким, как он. Сразу же видно: он человек опасный.

— Кейтлин, — вмешалась Дэнс. — У нас никак не получается найти Тревиса. Не везет. Я все больше узнаю о нем от друзей, но…

Снова вклинилась мать:

— Еще эти звери из «Колумбайн».

— Миссис Гарднер, прошу вас.

Мать оскорбленно взглянула на Дэнс.

— Я уже все рассказала, еще в тот день, — напомнила Кейтлин.

— Возникло несколько дополнительных вопросов. Надолго тебя не задержу.

Дэнс еще ближе подкатилась к хозяйке дома и ее дочери. Достав блокнот, не спеша пролистала его, раз или два остановившись — разобраться в записях.

При взгляде на блокнот Кейтлин словно парализовало. Заглянув ей в глаза, Дэнс улыбнулась.

— Итак, Кейтлин, давай вернемся в ночь вечеринки.

— Д-давайте…

— Всплыло кое-что любопытное. До того как Тревис исчез, мы успели переговорить. Вот заметка… — Агент кивнула на блокнот.

— Говорили? С ним?

— Да. Пока я не побеседовала с тобой и еще кое с кем, некоторые части разговора казались бессмысленными. Однако теперь я надеюсь собрать детали, сопоставить их и выяснить, где Тревис прячется.

— Его сложно будет найти?.. — спросила было мать Кейтлин, но под взглядом Дэнс вновь замолчала.

— Вы с Тревисом, — продолжила Дэнс, — болтали на вечеринке, так?

— Так уж… чуть-чуть.

Слегка нахмурившись, Дэнс пролистала блокнот.

— Ладно, ладно, — кивнула Кейтлин. — Немного, когда уходить собирались. Тревис почти весь вечер тусил один.

— Вы и по дороге болтали? — Дэнс постучала пальцем по странице блокнота.

— Ну да, было дело. Только я не помню, о чем. Все так смутно… еще авария эта.

— Не сомневаюсь. Сейчас я зачитаю тебе выдержки из показаний Тревиса, и ты скажешь, если вдруг вспомнишь какие-то подробности.

— Давайте.

Дэнс заглянула в блокнот.

— Поехали. Первая цитата: «Дом прикольный, хотя подъездная дорожка — тихий ужас». — Взгляд на девушку. — Я подумала, может, Тревис боится высоты.

— Он говорил о страхе. Дорожка проходила по склону холма, и Тревис признался, что боится высоты. Возмутился, почему нет защитного ограждения.

— Отлично, пригодится. — Еще улыбка. Кейтлин улыбнулась в ответ. — Так. Вот еще цитата: «Лодки рулят. Всегда мечтал иметь лодку».

— А, лодки… Ну да, мы болтали про Фишерман-Ворф. Тревис собирался сплавать в Санта-Круз. — Кейтлин посмотрела в сторону. — Хотел, наверное, и меня пригласить, да постеснялся.

Агент улыбнулась.

— Значит, есть смысл искать Тревиса на какой-нибудь лодке?

— Наверное. Ему скорее всего хотелось укрыться на лодке, уплыть…

— Отлично… Еще цитата: «У нее друзей больше, чем у меня. Со мной тусить захотят один или двое».

— Ага, помню, он говорил так. Мне было жалко Тревиса, ему почти не с кем общаться. Он сам признавался.

— Имен не называл? Не говорил, у кого может спрятаться? Подумай. Это очень важно.

Прищурившись, девушка нервно потерла коленку. Затем, вздохнув, сказала:

— Нет.

— Не волнуйся так, Кейтлин.

— Простите, — ответила девушка, слегка надув губы.

Сохраняя на лице улыбку, Дэнс приготовилась к сложному шагу: трудно будет девушке, ее матери, да и самой Дэнс. Впрочем, выбора нет.

Подавшись вперед, агент произнесла:

— Кейтлин, ты со мной нечестна.

— Что? — моргнула девушка.

— Не смейте так говорить с моей дочерью! — пробормотала Вирджиния Гарднер.

— Тревис ничего не говорил, — нейтральным голосом призналась Дэнс. — Цитаты я выдумала.

— Солгали нам! — взорвалась мать.

Нет, технически Дэнс не врала. Она ведь не сказала, что это заявления самого Тревиса Бригэма.

Девушка побледнела.

— Вы устроили нам ловушку? — проворчала мать.

Да, именно ловушку — чтобы проверить одну версию. На кону жизни людей.

Не слушая мать, Дэнс обратилась к Кейтлин:

— Зачем ты подыгрывала, будто Тревис и правда разговаривал с тобой?

— Я… хотела помочь. Жалко было, что не могу ответить на вопросы.

— Нет, Кейтлин. Ты просто подумала, будто Тревис и правда говорил с тобой. Ты не помнишь этого потому, что была пьяна.

— Нет!

— Попрошу вас покинуть наш дом, — выплюнула мать Кейтлин.

— Я еще не закончила, — прорычала Дэнс, и Вирджиния Гарднер умолкла.

У Кейтлин, заключила Дэнс, в этом доме тип личности рациональный, чувствующий. Она больше интроверт, нежели экстраверт. Тип лжеца колеблется, и сейчас Кейтлин — адаптатор. Лжет во имя самосохранения.

Будь у Дэнс в распоряжении еще попытка, она вытянула бы правду из Кейтлин медленно, с большим проникновением в психику. Но если учесть тип личности и лжеца девушки, то можно с ней не миндальничать, как с Тэмми Фостер.

— На вечеринке ты пила.

— Я…

— Кейтлин, тебя видели.

— Ну, пару напитков…

— Перед тем как сюда приехать, я опросила нескольких школьников. Они говорят, что ты, увидев Майка с Брианной, выпила чуть ли не пять рюмок текилы, с Ванессой и Триш.

— Выпила, да… и что дальше?

— Тебе семнадцать, вот что! — взревела мать.

— Я обратилась в службу реконструкций ДТП, Кейтлин, — ровным голосом произнесла Дэнс. — Они проверят твою машину на полицейской стоянке. Осмотрят сиденья и угол, под которым висит зеркало заднего вида. И назовут рост водителя.

У девушки мелко задрожали губы.

— Кейтлин, скажи правду. На кону жизни людей.

— Какую еще правду? — прошептала мать.

Дэнс неотрывно смотрела на Кейтлин.

— В ту ночь Кейтлин сама вела машину.

— Нет! — взвыла Вирджиния Гарднер.

— Я права, Кейтлин?

С минуту девушка молчала, затем, резко выдохнув, уронила голову на грудь. Тело ответило за нее: да.

— Майк ушел с этой потаскушкой, — надломившимся голосом проговорила Кейтлин. — Она висела на Майке. Лапала за зад! Они точно собирались к Майку, чтобы потрахаться. Я хотела догнать их у дома и…

— Так, довольно, — скомандовала миссис Гарднер.

— Молчи! — крикнула Кейтлин и принялась всхлипывать. — Да, — обратилась она к Дэнс, — за рулем была я!

Ее наконец прорвало.

— После аварии, — продолжила Дэнс, — Тревис посадил тебя на пассажирское сиденье и сам сел на водительское. Притворился, будто вел машину. Хотел спасти тебя.

Вспомнился разговор с Тревисом.

«Я ничего плохого не сделал!»

Распознав ложь, Дэнс решила, будто Тревис врет о нападении на Тэмми Фостер. На деле же он прикрывал Кейтлин.

Последняя мысль пришла в голову, когда Дэнс осматривала жилище Тревиса-Медикуса и его семейников по игре. Парень в виртуальном мире постоянно спасает жизни, лечит других, а следовательно, в реальном мире он вряд ли расположен к насилию — как тот же Страйкер. Узнав, как аватара Тревиса чуть не пожертвовала собой ради спасения эльфийской королевы, агент догадалась: Тревис примерно так же поступил и в реальности — уберег от тюрьмы девушку, предмет воздыханий.

Крепко зажмурившись и плача, Кейтлин вжалась в спинку дивана.

— Я сорвалась. Мы напились, и я хотела найти Майкла, сказать, какая он сволочь. Триш и Ванесса надрались еще хуже меня, а Тревис пытался отнять ключи. Я не позволила, и тогда он запрыгнул на пассажирское сиденье. Все говорил: «Съезжай на обочину, Кейтлин, ты пьяна». У меня сорвало крышу. Я вела, не слушая Тревиса. Потом… не знаю как — машину вынесло с дороги. — Кейтлин замолчала. Такого сожаления, такой безнадежности Кэтрин Дэнс еще ни у кого не видела. — Я убила подруг…

Мать Кейтлин, побледневшая и ошарашенная, подалась вперед, обняла дочь. Кейтлин сперва напряглась, но потом, сдавшись, разревелась на груди у матери.

Вскоре плакала и миссис Гарднер. Посмотрев на Дэнс, она спросила:

— Что теперь будет?

— Вам с мужем стоит поискать адвоката для Кейтлин. После сразу звоните в полицию. Чем скорее ваша дочь сдастся, тем лучше.

— Врать так больно. — Кейтлин вытерла лицо. — Я бы сказала… позже, что-нибудь… Потом начали травить Тревиса, и если бы я призналась — затравили бы меня. — Она опустила голову. — Я не посмела. Испугалась. На этом сайте меня в грязи утопили бы.

Имидж ее волнует больше, чем смерть подруг…

Впрочем, не Дэнс искупать вину подростка. Она пришла за подтверждением версии, что Тревис покрывал Кейтлин. Агент встала и, коротко попрощавшись, вышла.

На улице, бегом направляясь к машине, достала телефон и через быстрый набор позвонила Майклу О’Нилу.

После второго гудка тот ответил. Слава Богу, Другое дело не исключает мобильную связь с коллегами.

— Привет, — устало произнес он.

— Майкл…

— Что случилось? — насторожился он. Видимо, тон агента ему не понравился.

— Понимаю, ты жутко занят, но можешь уделить мне время? Для мозгового штурма. Появилась хорошая зацепка.

— Конечно. В чем дело?

— Тревис Бригэм не убийца.


Дэнс прошла в кабинет О’Нила. Окна смотрели на здание суда, перед которым выстроились демонстранты во главе с преподобным Фиском. Видно, устали орать лозунги у дома Иди и Стюарта и пришли туда, где больше народу. Преподобный в этот момент беседовал с рыжим телохранителем.

Отвернувшись от окна, Дэнс присела за шаткий стол для совещаний. На нем громоздились кипы бумаг — видимо, по делу об индонезийском контейнере.

— Ну, выкладывай, — произнес О’Нил, раскачиваясь на стуле.

Дэнс вкратце рассказала, как они вышли на Джейсона, игру «Дайменшнквест» и Кейтлин Гарднер, вину которой взял на себя Тревис.

— Парень влюблен в нее? — спросил помощник шерифа.

— Это еще не все. Есть один момент, важный для Тревиса: Кейтлин собирается поступать в мед.

— Хочет стать врачом?

— Лечить людей. В онлайновой игре Тревис — знаменитый целитель. Его аватару зовут Медикус, доктор. Тревис, по-моему, из-за своих увлечений и прикрыл Кейтлин. Он чувствует связь с девушкой.

— Надуманно. Тебе не кажется? Какая-то игрушка…

— Нет, Майкл, для Тревиса «Дайменшнквест» не просто игра. Люди вроде Тревиса постепенно перестают различать реальный мир и синтетический и живут одновременно в обоих. Если Тревис в игре легендарный целитель, то в жизни он вряд ли станет мстителем и убийцей.

— Значит, он взял на себя вину за гибель подружек Кейтлин и, что бы ни написали в блоге, людей убивать не станет?

— Точно.

— Но Келли… она успела указать на Тревиса, пока была в сознании.

Дэнс покачала головой.

— Вряд ли она его видела. Келли только подумала, что на нее напал Тревис. Она ведь писала про него в блоге у Чилтона. Келли видела маску демона из игры и прочла, якобы Тревис выслеживает обидчиков. Убийца скорее всего надел лыжную маску или напал со спины.

— Выходит, улики подброшены?

— Верно. Легче легкого прочесть о Тревисе в Интернете, проследить за парнем до работы, узнать о его привычке ездить на велосипеде и помешательстве на «Дайменшнквест». Настоящий убийца сам вылепил маску демона, выкрал револьвер из машины Боба Бригэма, подделал следы у киоска и, пока владельцы не видели, стащил с кухни нож. Да, помнишь о клочке обертки «Эм-энд-эмс» на месте преступления?

— Ну?

— Улика совершенно точно подброшена. Тревис не ест шоколад. Конфеты он покупал для братишки. Сам он избегает сладкого из-за прыщей. В комнате у Тревиса я нашла книги по диетологии. Убийца заметил, как Тревис покупает «Эм-энд-эмс», и решил, что это любимое лакомство Тревиса. Не учел прыщи и оставил клочок обертки на месте преступления.

— А волокна от балахона?

— В блоге у Чилтона сказано, будто семья Бригэм бедна и не может позволить себе стиральную машинку. Автор сообщения открыто указал на прачечную, куда Бригэмы ходят стирать белье. Убийце ничего не стоило отыскать заведение.

О’Нил кивнул.

— И общипать балахон, пока мать не видела.

— Да. Еще он вывесил от имени Тревиса несколько картинок в блоге. — Помощник шерифа картинок не видел — пришлось на словах передать ему их содержание, опустив сходство убитой женщины с Дэнс. — Картинки грубые, как будто подросток рисовал. Но я знаю работы Тревиса по анатомии: рисует он замечательно. В сети рисунки вывесил кто-то другой.

— Теперь ясно, почему не могут найти убийцу. На дело он идет в балахоне и на велосипеде, а после прячет экипировку в багажник и уезжает, как нормальный человек. Черт! Ему может быть и пятьдесят лет… если это вообще он. Вдруг убийца — женщина?

— В яблочко.

На какое-то время помощник шерифа умолк. Видимо, додумался до того же, до чего дошла Дэнс.

— Тревис мертв? —спросил он.

Услышав столь суровый вывод, Дэнс глубоко вздохнула.

— Возможно, но я надеюсь, что парня просто где-то прячут.

— Бедняга: оказался не в том месте и не в то время. — О’Нил продолжил раскачиваться на стуле. — Надо выяснить, кто следующая жертва. Точно не буллер — на них нападали, чтобы сбить нас со следа.

— Как насчет моей версии? — предложила Дэнс.

О’Нил посмотрел на нее и уклончиво улыбнулся.

— Убийца гоняется за Чилтоном?

— Да. Преступник выстроил целую схему: сначала покушался на обидчиков Тревиса, затем на сторонников Чилтона, а теперь готовится убить самого блогера.

— Убийца — тот, кто боится огласки.

— Или тот, кого Чилтон успел раскритиковать.

— Ладно, остается выяснить, кто желает смерти Джеймсу Чилтону.

Дэнс мрачно усмехнулась.

— Проще сказать, кто ее не желает.

Глава 33

— Джеймс?

Какое-то время на другом конце провода сохранялось молчание.

— Агент Дэнс, — устало произнес блогер. — Еще дурные новости?

— У меня есть доказательства того, что кресты оставляет не Тревис.

— Что?

— Точно неизвестно, однако расклад такой: Тревиса сделали козлом отпущения.

— То есть парень невиновен? — прошептал Чилтон.

— Боюсь, что да.

Дэнс поделилась информацией — о настоящем виновнике аварии девятого июня и о том, что улики скорее всего подброшены.

— Мы думаем, что истинная цель — вы, — добавила Дэнс.

— Я?!

— За свою карьеру вы написали довольно-таки много изобличительных статей, да и сейчас не теряете хватки. Думаю, кто-то хочет вас остановить. Вам угрожали?

— Много раз.

— Просмотрите блог, поищите имена всех, кто угрожал, хотел расквитаться за опороченное имя. Или тех, кто не желает продолжения начатого расследования. Кто наиболее правдоподобный кандидат? Просмотрите комментарии за несколько лет.

— Да, конечно. Составлю список. По-вашему, мне и правда грозит опасность?

— Да, я так считаю.

Чилтон помолчал.

— Я боюсь за Пэт и сыновей. Может, нам переехать? Укрыться в летнем домике? В Холлистере? Или подыскать номер в отеле?

— В отеле безопаснее — о вашем летнем домике известно. Лучше я организую конспиративный номер в мотеле. Поселитесь под вымышленным именем.

— Спасибо. Дайте нам несколько часов. Пэт упакует вещи, и мы готовы — только проведу одну запланированную встречу.

— Хорошо.

Дэнс уже хотела повесить трубку, но Чилтон успел позвать:

— Агент Дэнс, минутку!

— В чем дело?

— У меня идея, насчет главного подозреваемого.

— Записываю.

— Бумага и ручка не пригодятся.


Дэнс и Рей Карранео не спеша приблизились к роскошному дому Арнольда Брубейкера. Человека, стоящего за строительством опреснительного завода, который, по словам Джеймса Чилтона, разрушит экосистему полуострова Монтерей.

Именно Брубейкера Чилтон назвал главным подозреваемым. Король опреснения либо сам пошел убивать, либо нанял шестерку. Дэнс идея показалась логичной. Пока ехали к дому Брубейкера, агент вышла в сеть и перечитала статью от 28 июня «Опреснители-отравители»: http://www.thechiltonreport.com/html/june28.html.

Из статьи и комментариев Дэнс поняла, что блогер раскопал насчет Брубейкера: связи в Лас-Вегасе, отсюда — причастность к организованной преступности; частные активы в недвижимом имуществе, секреты…

— Готов? — спросила Дэнс Карранео, выходя из сети.

Юный агент кивнул, и они выбрались из машины.

Дэнс постучалась в дверь дома.

На порог вышел сам бизнесмен с красным лицом. Красным, заметила Дэнс, не от пьянства — от загара. Секунду хозяин молчал, глядя с прищуром на Дэнс.

— Видел вас в больнице. Вы…

— Агент Дэнс. Это агент Карранео.

Брубейкер стрельнул взглядом ей за спину. Высматривает подкрепление? Чье — Дэнс или свое?

Дэнс ощутила укол страха. Люди, готовые убить из-за денег, самые безжалостные.

— Мы по поводу вашей стычки с мистером Чилтоном. Хотим задать несколько вопросов. Не возражаете?

— Что? Этот гаденыш заявил на меня? Мы же вроде…

— Нет, дело в другом. Впустите нас?

Сохраняя подозрительное выражение на лице и не глядя Дэнс в глаза, Брубейкер кивнул.

— Чилтон псих, — буркнул бизнесмен. — Хоть справку выписывай.

В ответ Дэнс неопределенно улыбнулась.

Глянув напоследок во двор, Брубейкер закрыл дверь и запер на замок.

Он повел агентов по дому, многие комнаты в котором были пусты. Где-то что-то скрипнуло. Потом еще раз — в одной из комнат. Дом дает усадку, или здесь работают помощники Брубейкера? (Помощники или шестерки-быки?)

Брубейкер провел агентов в кабинет, заваленный бумагами, синьками, фотографиями, картинами, документами. На одном из столов располагалась точная модель опреснительного завода.

Убрав со стульев папки с отчетами, хозяин предложил агентам сесть, после чего сам устроился в кресле за столом.

На стене Дэнс заметила сертификаты и фотографии самого Брубейкера с внушительными людьми в костюмах (политиками или другими бизнесменами). Дознаватели обожают стены в кабинетах — по ним так много можно узнать о хозяине. Брубейкер, например, умен (степени и дипломы об окончании профессиональных курсов) и политически подкован (грамоты и ключи от городов и округов). А еще он крут — его компания строила опреснительные заводы в Мексике и Колумбии. На фото Брубейкера окружали настороженные мужчины в темных очках, телохранители. Одни и те же — значит, работают непосредственно на Брубейкера. В руках у одного из охранников Дэнс заметила автоматическое оружие.

Может, это они скрипят половицами в соседних комнатах? Вот еще раз скрипнуло. На сей раз ближе…

Дэнс спросила об опреснительном заводе, и Брубейкер пустился в длинный, отрепетированный рассказ о новейших технологиях. Из знакомых слов прозвучали: «фильтрация», «мембраны», «резервуары для накопления опресненной воды». Еще Брубейкер устроил короткую лекцию о том, как эффективно новые системы снижают затраты. Благодаря чему постройка завода окупится.

Слушала Дэнс с поддельным интересом: пропуская мимо ушей вербальную информацию и составляя психологический портрет.

Поначалу казалось, что Брубейкера визит агентов не взволновал, хотя манипуляторы редко волнуются по поводу человеческих связей: романтических, социальных, рабочих… Они, бывает, идут на конфликт, сохраняя полную невозмутимость. Поэтому они столь успешны и потенциально опасны.

Неплохо бы собрать больше информации, но время не ждет. Дэнс спросила, прерывая игру Брубейкера:

— Мистер Брубейкер, где вы были вчера в час дня и сегодня в одиннадцать утра?

В эти часы убили Линдона Стрикленда и Марка Уотсона.

— Хм. А в чем дело? — Брубейкер загадочно улыбнулся.

— Мистеру Чилтону угрожают совершенно определенным образом.

Правда, хоть и не полная.

— Он теперь на меня клевещет? Вы меня обвиняете?

— Никто вас не обвиняет, мистер Брубейкер. Извольте ответить на мой вопрос.

— С какой стати? Имею право выгнать вас.

И это — правда.

— Можете отказаться сотрудничать, однако мы рассчитываем на вашу помощь.

— Рассчитывайте на что угодно, — отрезал хозяин, победно улыбаясь. — Я же вижу, к чему вы клоните. По ходу дела, все ошиблись, агент Дэнс? Людей режет, как в каком-нибудь ужастике, не психованный подросток? Кто-то иной? Кто-то, кто держит парня в плену и собирается подставить?

Отлично. Отлично! Но не пугает ли агентов Брубейкер? Если он тот самый человек, который «держит парня в плену», тогда — да.

Карранео мельком глянул на шефа.

— Выходит, что вас одурачили, — сделал вывод Брубейкер.

Правил для следователей слишком много, и самое главное выделить сложно, однако есть одно очень и очень важное: не принимать на свой счет личные оскорбления.

Дэнс отметила спокойным голосом:

— Совершено несколько тяжких преступлений, мистер Брубейкер. Мы рассматриваем любую возможность, а у вас зуб на мистера Чилтона. К тому же вы на него один раз напали.

— Неужели так умно публично ссориться с человеком, которого собираешься убить?

Либо очень глупо, либо — да, очень умно.

— Так где вы были в упомянутые часы? Не хотите — не отвечайте, мы можем и сами все выяснить.

— Вы такая же сволочь, как и Чилтон. Даже хуже, потому что значком прикрываетесь.

Карранео заерзал на месте.

Сейчас Брубейкер либо ответит, либо выставит агентов из дома.

Хотя… есть третий вариант. Связанный с тем самым зловещим поскрипыванием в пустом помещении.

Брубейкер потянулся за оружием.

— С меня довольно, — сказал он, запуская руку в верхний ящик стола.

Перед мысленным взором Дэнс промелькнули лица детей, мужа и Майкла О’Нила. Моля Бога, чтобы тот ниспослал резвости, она крикнула:

— Рей, сзади! Прикрой!

Подняв взгляд, Брубейкер увидел нацеленный ему в лицо «глок». Карранео навел оружие на дверь. Оба агента присели, готовясь к атаке.

— Боже правый, тише вы! — крикнул хозяин дома.

— У меня чисто, — отрапортовал Карранео.

— Посмотри в коридоре, — приказала Дэнс.

Юный агент зашел к двери сбоку и толкнул ее ногой. Выглянул в коридор.

— Никого.

Развернулся, наводя ствол на Брубейкера.

— Медленно поднимите руки, — приказала Дэнс хозяину, не опуская «глок». — Если у вас в руке оружие — бросьте его. Не поднимайте и не опускайте. Бросьте. Не послушаете — стреляем. Ясно?

— Нет у меня оружия, — ахнул Арнольд Брубейкер.

О дорогое напольное покрытие вроде ничего не ударялось. И тем не менее Брубейкер очень медленно поднял руки.

Пальцы у него совсем не тряслись. Не то что у Дэнс.

В руке у застройщика оказалась визитная карточка, которую он презрительно швырнул в сторону Дэнс. Агенты спрятали пистолеты и сели.

И без того нелепая ситуация стала еще нелепее. Золотое тиснение на визитке изображало эмблему министерства юстиции: орел, мелкий шрифт… Не узнать визитку ФБР Дэнс попросту не могла: дома, от мужа, таких осталась целая коробка.

— Вчера, в упомянутое вами время, я встречался с Эми Грейб. — Специальный агент, глава отделения в Сан-Франциско. — Встреча проходила здесь, с одиннадцати утра до трех дня.

Черт…

— Опреснительные заводы, — продолжал Брубейкер, — и водная инфраструктура в целом — объекты террористических атак. АНБ и ФБР связались со мной, чтобы обеспечить должный уровень защиты моего объекта. — Он холодно, с презрением посмотрел на Дэнс. Облизнул губы. — Надеюсь, защиту обеспечат федеральные агенты. Доверия к местной полиции у меня почти не осталось.

Извиняться пред Брубейкером Дэнс не хотела. Надо будет переговорить со специальным агентом Эми Грейб, которую Дэнс встречала и — несмотря на определенные разногласия — уважала. Алиби не помеха, можно нанять отморозка для совершения убийств. Но не станет же рисковать человек, так плотно работающий с ФБР и АНБ. К тому же все в поведении Брубейкера говорит в его пользу.

— Ладно, мистер Брубейкер. Мы проверим ваши показания.

— Очень надеюсь.

— Спасибо, что уделили нам время.

— Где выход — знаете, — резко ответил хозяин.

Карранео пришибленно взглянул на начальницу — та закатила глаза.

Когда агенты подошли к двери, Брубейкер позвал:

— Погодите, стойте. — Агенты обернулись. — Так я был прав?

— Насчет чего?

— Насчет вашей версии: кто-то захватил парня и хочет подставить его с убийством Чилтона?

Почему бы и не ответить?

— Да, мы считаем такой вариант возможным.

— Тогда держите. — Он нацарапал что-то на клочке бумаги и протянул его агентам. — Этому человеку будет выгодно, если блог — и сам блогер — исчезнет.

Дэнс прочитала надпись на бумажке.

И как она сама не догадалась?!

Глава 34

Дэнс одна сидела в машине, припаркованной на пыльной улочке неподалеку от городка Марина и разговаривала по телефону с Ти-Джеем.

— Что Брубейкер?

— Чист как стеклышко, — ответил помощник. Все: насчет работы и алиби — подтвердилось.

Не стоит исключать наемного убийцу, но из списка первых подозреваемых Брубейкера можно вычеркнуть. Все внимание на другого. Брубейкер дал имя Клинта Эвери. Сейчас Дэнс следила за ним с расстояния примерно в сотню ярдов, из-за сетчатого забора с ключей проволокой, окружающего огромную строительную компанию.

Дэнс и не подумала бы, что Эвери причастен к делу. Еще бы! Он не комментировал блог Чилтона, и Чилтон ничего о нем не писал.

То есть ничего конкретно об Эвери. В статье «Дорога из желтого кирпича» блогер критиковал правительственный проект нового шоссе, договор о подряде, задев и самого подрядчика — «Эвери констракшнз». Это ведь их работники два дня назад остановили Дэнс по дороге в колледж, к Кейтлин Гарднер. А Дэнс не сумела сопоставить два факта.

Ти-Джей Скэнлон сказал:

— Похоже, Клинт Эвери связан со строительной компанией, с которой судились за применение некачественных материалов. Дело уж больно быстро замяли, но статьи Чилтона могли способствовать возобновлению процесса.

Хороший мотив для убийства.

— Спасибо, Ти-Джей. Хорошо поработал… Кстати, Чилтон передал тебе список подозреваемых?

— Да.

— Кто-нибудь выделяется?

— Нет, босс. Одно радует: у меня самого не так много врагов.

Хохотнув, Дэнс отключилась.

Она продолжила наблюдать за Клинтом Эвери. Его лицо агент видела множество раз — в газетах, новостях — и ни с кем бы не перепутала. Мультимиллионер, Эвери выглядел как обычный строитель: синяя рубашка, ручки в нагрудном кармане, рабочие штаны песочного цвета, ботинки; из-под закатанного рукава на предплечье выглядывает татуировка; на бедре — рация. Дэнс прикинула, что и револьвер на бедре у Эвери смотрелся бы естественно — настолько этот усатый широколицый мужчина походил на стрелка с Дикого Запада.

Заведя мотор, Дэнс проехала в ворота на строительную площадку. Эвери автомобиль заметил, прищурился. Узнав государственные номера, закончил беседу с помощником в кожаном пиджаке — и тот ушел куда-то быстрым шагом.

Дэнс остановилась. «Эвери констракшнз» оказалась нехилой компанией, имеющей одну цель: строительство. На площадке Дэнс увидела огромные склады стройматериалов, бульдозеры, тракторы, экскаваторы и джипы. Тут же стояли бетономешалка и цеха по обработке металла и дерева, огромные баки с горючим для техники, квонсетские модули и склады. Головной офис состоял из нескольких больших приземистых зданий. При строительстве «Эвери констракшнз» явно обошлись без дизайнера и ландшафтника.

Дэнс представилась, и глава компании в ответ горячо пожал ей руку. Когда он щурился на удостоверение, в уголках глаз у него четко обозначились морщинки.

— Надеемся на вашу помощь, мистер Эвери. Вам известно о недавних преступлениях на полуострове?

— Про убийцу в маске? Про паренька этого? Ну да, слышал: сегодня еще человека убили. А чем я могу помочь?

— Убийца в знак готовящегося покушения оставляет кресты у дороги.

Эвери кивнул.

— В новостях говорили.

— Любопытная деталь: некоторые кресты он оставил недалеко от ваших стройплощадок.

— Серьезно? — Эвери сильно нахмурился. Не ожидал? Он глянул было в сторону, но сдержался. Может, инстинктивно хотел поискать взглядом помощника в кожаном пиджаке? — Чем могу помочь? — повторил вопрос Эвери.

— Хотелось бы побеседовать с вашими работниками. Вдруг они видели что-нибудь необычное?

— Например?

— Подозрительных прохожих, странные вещи, следы ног или велосипедных протекторов у границ строек. Вот список интересующих полицию мест. — Дэнс протянула Эвери заготовленный еще в машине перечень проектов.

Эвери озабоченно просмотрел список, затем сунул листок в карман рубашки и скрестил руки на груди. Сам по себе этот жест ни о чем Дэнс не сказал, поскольку агент не успела составить портрет Эвери. Однако скрещенные руки и ноги означают уход в оборону, выражение неудобства.

— Вам нужны люди, занятые на перечисленных объектах? С того времени, как начались убийства?

— Да, именно так. Вы нас очень обяжете.

— И список понадобится скорее рано, чем поздно?

— Чем раньше, тем лучше.

— Постараюсь.

Поблагодарив Эвери, Дэнс вернулась к машине, выехала с парковки и остановилась только на дороге, у синей «хонды». За рулем «хонды» сидел Рей Карранео: в рубашке, без пиджака и галстука. Таким «неформальным» Дэнс видела помощника лишь дважды: на корпоративном пикнике и нелепом барбекю у Чарлза Оверби.

— Наживку я закинула, — сказала Дэнс. — Не знаю, проглотит ее Эвери или нет.

— Как он отреагировал?

— Прощупать субъект не хватило времени. Хотя впечатление такое, что он пытается сохранять спокойствие и даже сотрудничать. Нервозность, впрочем, скрыть не может. У Эвери есть подозрительный помощник. — Дэнс описала мужчину в кожаном пиджаке. — Увидишь Эвери или его шестерку — следи за ними.

— Да, мэм.


Патриция Чилтон открыла дверь и кивнула в знак приветствия Грегу Эштону — человеку, которого ее муж в своей милой, но слегка поднадоевшей манере назвал «мегаблогером».

— Здравствуй, Пэт, — поздоровался Эштон, пожимая хозяйке руку. Стройный мужчина в дорогих слаксах песочного цвета и спортивном пиджаке кивнул в сторону полицейской машины на дороге. — Помощник шерифа? Молчит как рыба. Впрочем, его же приставили охранять вас?

— Так, меры предосторожности.

— Я слежу за новостями. Ты, наверное, жутко расстроена?

Патриция стоически улыбнулась.

— Слабо сказано. Просто кошмар какой-то.

Патриция была рада признаться в чувствах, потому что с Джимом она себе слабости позволить не могла. Мужа надо поддерживать… хотя порой его роль непреклонного журналиста, проводящего расследования, начинает бесить. Иногда Патриция ненавидит блог Джима.

А теперь… семья в опасности, и надо переезжать в мотель. Пришлось с утра просить брата, здоровяка, который работает охранником в колледже, проводить сыновей в летний лагерь и после — забрать.

Закрыв за гостем дверь, Патриция спросила:

— Принести вам чего-нибудь?

— Нет-нет, спасибо. Ничего не надо.

Проводив Эштона до кабинета мужа, Патриция выглянула через большое окно в коридоре на задний двор. Там как будто какое-то движение…

— Что-то не так? — спросил Эштон.

— Я… да ничего, — ответила Патриция, чувствуя, как бешено колотится сердце. — Показалось, что через двор олень пробежал… Нервная я стала, мерещится всякое.

— Я ничего не вижу.

— Там и нет уже никого. — Померещилось ли? Гостя пугать неохота. К тому же двери и окна заперты.

— Дорогой, — позвала Патриция, проходя в кабинет мужа. — Пришел Грег.

— О, как раз вовремя.

Мужчины пожали друг другу руки.

Патриция сказала:

— Грег говорит, что ничего не хочет. А тебе, дорогой, принести чего-нибудь?

— Мне тоже ничего не надо. Если еще хоть каплю чаю выпью — буду беседовать с Грегом из туалета.

— Ладно, оставляю вас, мальчики. Пойду паковать вещи.

Сердце Патриции обливалось кровью от одной мысли о переезде. Хорошо хоть сыновья радуются новым впечатлениям.

— Погоди, Пэт. Минутку, — вспомнил Эштон. — Хочу записать на видео, как Джим вывешивает на сайте статью. Надо бы и тебя заснять.

Эштон открыл портфель.

— Меня? — ахнула Патриция. — Ой, не надо. У меня на голове бардак, я не накрашена…

— Выглядишь просто потрясающе, — заверил хозяйку Эштон. — Самое главное — я снимаю сюжет про блоги. Важна аутентичность. У меня таких сюжетов десятки, и я ни одной из героинь не позволил даже губы накрасить.

— Надо подумать, — ответила Патриция, не в силах выбросить из головы мысли о движении на заднем дворе. Надо предупредить помощника шерифа…

Эштон тем временем рассмеялся.

— Будет тебе, Пэт. Я снимаю на веб-камеру, у нее среднее разрешение. — Он достал из портфеля миниатюрную вебку.

— Только не спрашивайте ни о чем, ладно? — При одной мысли, сколько подписчиков у Эштона, Патрицию охватила паника. — Я нужных слов не найду.

— Много говорить не надо. Просто скажешь, каково это — быть женой блогера.

Джеймс Чилтон рассмеялся:

— Тогда короткой речи не жди!

— Дублей сделаем сколько пожелаете. — Эштон установил в углу штатив-треногу с камерой.

Джим начал прибираться у себя на рабочем столе, и тогда Эштон, улыбаясь, погрозил ему пальцем.

— Аутентичность, Джим! Аутентичность!

Чилтон снова рассмеялся.

— Ладно, будь по-твоему. — Джим вернул на место журналы и стопки бумаг.

Посмотревшись в миниатюрное зеркало на стене, Патриция поправила волосы и в конце концов решила: нет, что бы там ни говорил Эштон, а в порядок себя привести надо. Она обернулась к гостю…

…И успела только зажмуриться, когда кулак Эштона врезался ей в скулу. От удара кожа на щеке лопнула; Патриция Чилтон упала.

Ошалев, Джим прыгнул на Эштона… и замер, когда ему в лицо уперся ствол револьвера.

— Нет! — вскричала Патриция, пытаясь подняться. — Не трогайте его!

Бросив ей рулон скотча, Эштон велел связать Джиму руки за спиной.

— Живо! — приказал он, видя, что женщина не торопится.

Патриция наконец подчинилась; руки у нее тряслись, из глаз ручьем текли слезы.

— Милый, — прошептала она. — Мне страшно.

— Не перечь ему, — велел муж, затем обернулся к Эштону и спросил: — Какого хрена?

Не обращая на него внимания, Эштон схватил Патрицию за волосы и потащил в угол.

— Больно! — завизжала женщина. — Что вы делаете?! Не надо!

Эштон и ей связал руки.

— Ты кто такой? — прошептал Джим, но Патриция Чилтон уже и сама догадалась: Грег Эштон — Убийца-крестоносец.

Эштон заметил, как Чилтон с надеждой смотрит на улицу.

— Помощника шерифа ждешь? Он мертв. Тебе никто не поможет.

Эштон навел объектив камеры на бледное лицо Джима, перепуганного и готового заплакать.

— Хочешь высокого рейтинга для своего драгоценного блога? Будет тебе рейтинг. Рекордный! Блогеров перед вебкамерой еще не убивали.

Глава 35

Кэтрин Дэнс вернулась к себе в офис.

Оказывается, Джон Боулинг возвратился в Санта-Круз. Жаль, но что поделаешь? Профессор отыскал Страйкера — то есть Джейсона, — и работы для него не осталось.

Рей Карранео поделился интересными новостями. Десять минут назад Эвери покинул стройплощадку, и Карранео поехал следом по змеящейся дороге меж райских кущ (как назвал местные плодородные земли Джон Стейнбек). Эвери, заметно нервничая, встречался дважды с подозрительными людьми: первый раз — с фермерами на неказистом пикапе, и второй — с седовласым мужчиной в костюме, на «кадиллаке». Номера машин Карранео запомнил и отправил запрос в дорожную полицию.

В данный момент он следовал за Эвери в Кармел.

Дэнс расстроилась. Она-то думала, после ее визита Эвери помчится туда, где держит улики и, может быть, самого Тревиса.

Вышло не по плану.

Остается надеяться, что убийцы — люди, с которыми встречался Эвери по дороге. Ответ из дорожной полиции даст зацепки, если не прямые ответы.

В щель между косяком и дверью просунул голову Ти-Джей.

— Босс, вам еще интересен Гамильтон Ройс?

Ройс, который, может быть, прямо сейчас планирует, как разрушить карьеру Дэнс.

— Резюме на минуту.

— Не понял…

— Покороче давай. И поскорее.

— Резюме — это еще и рассказ? Хм, век живи — век учись… В общем, так. Ройс — бывший юрист, карьеру завершил загадочным образом и очень скоро. Тип крутой. Работает в основном на шесть-семь разных департаментов. Омбудсмен — его официальное прикрытие. Неофициально он «чистильщик». Смотрели «Майкл Клейтон»?

— С Джорджем Клуни? Конечно, дважды.

— Дважды?!

— Джордж Клуни.

— A-a… Короче, фильм, можно сказать, про Ройса. В последнее время он много работает на руководство кабинета вице-губернатора, Комиссию по чрезвычайным ситуациям, Управление по охране окружающей среды и Финансовый комитет ассамблеи ООН. Если возникает проблема — приезжает Ройс.

— Какого рода проблема?

— Разногласия внутри комитета, скандалы, пиар, воровство, споры по контракту. Мне еще не все прислали.

— Сообщат что-то полезное — дай знать.

— Полезное? Для чего?

— Есть разногласия. Между мной и Ройсом.

— Хотите его шантажировать?

— Слово не совсем верное. Скажем, я просто хочу сохранить работу.

— И я хочу, чтобы вы сохранили работу. Если убью кого-нибудь — вы меня отмажете. Кстати, как там Эвери?

— Рей следит за ним.

— Обожаю слежку. Все равно что в тень превращаешься.

— Что нового по списку подозреваемых Чилтона?

Ти-Джей ответил, что поиски идут со скрипом: пользователи или переехали, или не зарегистрированы в сети, или угрожали блогеру под вымышленными именами…

— Дай мне половину списка, — попросила Дэнс. — Сама займусь.

Юный агент протянул боссу лист бумаги.

— Даю меньшую часть, как любимому начальнику.

Просматривая список и размышляя, как лучше организовать поиски, Дэнс вспомнила слова Джона Боулинга: «В сети мы очень откровенны. Порой даже слишком…».

Пожалуй, следует пробить людей по базам данных Национального центра криминальной информации, программы задержания особо опасных преступников, по незакрытым ордерам на арест и объединенной базе данных дорожной полиции.

Но сначала — «Гугл» в помощь.


Грег Шеффер внимательно посмотрел на перепуганного и перепачканного в крови Джеймса Чилтона.

Псевдоним Эштон он взял, чтобы, не вызывая подозрений, подобраться к блогеру.

Узнав его настоящую фамилию — Шеффер, — Чилтон забил бы тревогу.

А может, и нет. Вряд ли Чилтон помнит всех, чью жизнь разрушил через свой блог.

Подумав так, Шеффер еще больше распалился и, когда Чилтон забормотал: «З-за что?..» — врезал ему еще раз.

Блогер охнул, ударившись головой о спинку кресла. Хорошо. Хорошо, но недостаточно. Эта сволочь должна еще больше бояться!

— Эштон! Что ты затеял?

Подавшись вперед, Шеффер схватил Чилтона за грудки.

— Ты выступишь с заявлением, — прошептал он. — Если я не поверю в твою искренность и раскаяние, тебе не жить. Детям твоим тоже. Я за ними следил и знаю, что скоро они вернутся из лагеря. — Шеффер посмотрел на жену блогера. — Братца твоего я видел. Здоровяк. Но пуля и его возьмет.

— Боже мой, нет! — ахнула Патриция и расплакалась. — Не надо!

— Нет-нет! Семью не трогай! Не надо, прошу тебя… Сделаю все, что скажешь! Только семью не трогай!

Ага, наконец Чилтон по-настоящему испугался.

— Прочитай послание. Искренне. Тогда отпущу твоих. Послушай, Чилтон, твоя семья мне нравится, и я сочувствую ей. Они заслуживают лучшего, а жить приходится с тобой, уродом.

— Все прочитаю, — пообещал блогер. — Только кто ты? При чем здесь я? Ты должен ответить.

Шеффера накрыло волной ярости.

— Должен?! — прорычал он. — Должен, говоришь? Скотина ты высокомерная!

Шеффер ударил блогера кулаком по лицу.

— Я тебе ничего не должен. — Он наклонился ближе к Чилтону. — Кто я? Ты хоть помнишь, чьи жизни разрушил? Нет, конечно. Сидишь себе на жопе ровно, за миллионы миль от настоящей жизни, и барабанишь без конца по клавишам, скармливая миру свой бред. Ты о последствиях слышал? Знаешь, что такое ответственность?

— Я стараюсь быть точным. Если допускаю ошибку…

— Ты вконец ослеп! — взорвался Шеффер. — Фактически ты можешь быть прав, но при этом совершаешь неверные действия. Так ли тебе надо копаться в чужих секретах? Раскрывать их, ломая другим людям жизни? И все ради рейтинга!

— Прошу тебя…

— Имя Энтони Шеффер тебе ни о чем не говорит?

Чилтон зажмурился.

— А… — Блогер посмотрел на Шеффера глазами, полными понимания и жалости, но его это не тронуло.

Ну вот, блогер хотя бы вспомнил имя своей жертвы.

— О ком вы? — спросила Патриция. — Джим, о ком вы говорите?

— Расскажи ей, Чилтон.

Блогер тяжело вздохнул.

— Это гей, которого я раскрыл. Он покончил с собой. И он…

— Мой брат, — надломившимся голосом закончил за него Шеффер.

— Мне жаль.

— Жаль! — передразнил Чилтона Шеффер.

— Я потом извинился. Я не хотел убивать твоего брата! Пойми же! Я сам мучился…

Шеффер посмотрел на Патрицию.

— Твой муж, глас морали и справедливости Вселенной, решил, что дьякон не может быть геем.

— Не в том причина! — отрезал Чилтон. — Твой брат возглавлял большую кампанию против гей-браков. Я изобличил его лицемерие, а не сексуальную ориентацию. Твой брат поступал аморально: имел жену, детей… но в командировках снимал мужчин. Изменяя жене! Порой с троими за ночь!

Блогер словно воспрял духом, и Шефферу захотелось ударить его. Так он и поступил — вмазал Чилтону сильно и резко.

— Тони боролся с собой, хотел жить праведно. Оступился несколько раз, и ты выставил его чудовищем! Не дал шанса объясниться. Бог помогал Тони встать на путь истинный.

— Халтурил твой Бог…

Шеффер вновь ударил Чилтона.

— Джим, не перечь ему. Умоляю!

Чилтон уронил голову на грудь. Теперь в его позе читались отчаяние, сожаление и страх.

Шеффер остался доволен.

— Зачитывай обращение.

— Ладно. Сделаю все, как скажешь. Прочитаю что угодно, только… семью отпусти.

Говорит жалобно, умоляет… Ах как сладко! Будто бальзам на душу.

— Я дал слово, — искренне напомнил Шеффер, рассчитывая, что Патриция переживет мужа секунды на две. Надо быть человечным. Она ведь не захочет жить без любимого супруга. К тому же она свидетель.

Что до детей — их Шеффер не убьет. Они вернутся самое раннее через час, и он к тому времени покинет дом. Тем более Шеффер рассчитывает на понимание людей: одно дело прикончить блогера, его жену и совсем другое — их отпрысков.

Шеффер прикрепил под камерой лист бумаги с заготовленной этим утром речью. Речью трогательной и составленной таким образом, что никто и не подумает связать с преступлением Шеффера.

Прокашлявшись, блогер начал читать.

— «Я обращаюсь…» — Голос его надломился.

Замечательно! Шеффер не стал выключать камеру.

Чилтон тем временем продолжил:

— «…обращаюсь к читателям моего блога. Ко всем, кто эти годы был со мной. В мире нет ничего ценнее репутации, и я посвятил жизнь тому, что бесцельно, наугад разрушал репутации прекрасных, честных граждан».

Хорошо, хорошо поет.

— «Ничего не стоит купить дешевый компьютер, веб-сайт и программное обеспечение для блога. Пять минут — и у тебя есть место, куда можно сливать собственное мнение обо всем на свете. Место, куда могут зайти миллионы людей. Возникает пьянящее чувство власти, но эта власть незаслуженна. Она украдена.

Я часто выкладывал о людях обычные слухи, и эти лживые слухи расходились, становясь правдой. Из-за меня пошла под откос жизнь юноши по имени Тревис Бригэм. Ему больше незачем жить. Мне — тоже. Тревис искал возмездия, нападая на обидчиков и дорогих мне людей. Теперь он готовится отомстить мне. Я — единственный, кто повинен в его преступлениях».

По щекам блогера потекли слезы. О, как чудесно! Шеффер пребывал на седьмом небе от счастья.

— «Я полностью виновен в том, что репутация Тревиса Бригэма оказалась разрушена. Я ответствен за репутации многих, о ком писал в блоге. И то, что Тревис убьет меня, должно послужить остальным предупреждением: правда священна. Слухи не есть правда… Прощайте».

Глубоко вздохнув, блогер посмотрел на жену.

Довольный, Шеффер приостановил запись и проверил картинку на мониторе: в кадре только Чилтон. Жены нет. Славно, ее гибель Шеффер показывать не собирается. Он взял блогера в кадр по пояс. Сейчас выстрелит один раз — прямо в сердце. После выложит запись на нескольких сайтах социальных сетей, в блогах. Минуты две — и видео на «ю-тьюбе»; до того, как администрация запретит ролик, его просмотрят несколько миллионов человек. В дело вступят пиратские технологии: видео зальют на трекеры, и оттуда оно распространится по всему миру словно раковые клетки.

— Тебя найдут, — пробормотал Чилтон. — Полиция схватит тебя.

— Искать будут не меня. Тревиса Бригэма. И если честно, особого усердия прилагать никто не собирается. У тебя слишком много врагов, Чилтон.

Шеффер поднял револьвер.

— Нет! — отчаянно взвыла Патриция Чилтон. Шеффер с трудом подавил желание застрелить ее первой.

Продолжая целиться Чилтону в грудь, Шеффер заметил у того на лице смиренную и слегка ироничную улыбку.

Включив запись, Шеффер приготовился спустить курок… и в этот момент раздался крик:

— Ни с места!

Кричали из открытой двери в кабинет.

— Брось оружие. Быстро!

Вздрогнув, Шеффер обернулся. В дверях стоял молодой латинос: белая рубашка, рукава закатаны, в руках пистолет, на бедре — значок.

Как?! Откуда он здесь?!

Целясь блогеру в грудь, Шеффер потребовал:

— Нет, это ты брось оружие!

— Опусти револьвер, — ровным голосом ответил коп. — Последний раз предупреждаю.

Шеффер прорычал:

— Выстрелишь — и я…

Договорить он не успел. Только увидел желтую вспышку, ощутил толчок в голову — и вселенная погрузилась во тьму.

Глава 36

Живые мертвого везут…

Тело Грега Эштона — на самом деле Грега Шеффера — спустили с крыльца на рахитичной каталке и по газону провезли к фургону коронера. Джеймс и Патриция Чилтон медленно шли в сторону «скорой».

С ужасом все узнали о смерти Мигеля Герреры, охранявшего Чилтонов. Шеффер подъехал к его машине; помощник шерифа связался с Патрицией, и та ответила, что в доме гостя ждут. Эштон, видимо, стрелял в упор, дважды, поэтому ни хозяева, ни соседи выстрелов не услышали.

Приехали наблюдатель из офиса шерифа и еще несколько помощников — потрясенные, они пришли в ярость.

Чилтоны вроде не пострадали.

Дэнс, правда, больше интересовал Рей Карранео. Он первым прибыл на место. Увидел застреленного помощника шерифа и, вызвав подкрепление, пошел в дом. Застав внутри Шеффера, который целился в Чилтона, предупредил (по уставу), а когда преступник попытался ставить условия — выстрелил. Дважды, в голову, и оба раза попал. Только в кино — очень дурном кино — полицейский разговаривает с вооруженным преступником. В жизни коп не опустит оружие — не колеблясь выстрелит, если мишень даст повод.

Правила номер один, два и три гласят: стреляй.

И Рей выстрелил. Внешне он выглядел нормально: язык тела не изменился, та же прямая осанка, которую Рей носит будто взятый напрокат смокинг. Однако в глазах читается потрясение. «Я убил человека. Я убил…»

Надо отправить его в оплачиваемый отпуск.

Подъехал Майкл О’Нил. Не улыбаясь, он подошел к Дэнс.

— Мне жаль, Майкл. — Дэнс пожала помощнику шерифа руку. Геррера был давним знакомым О’Нила.

— Просто взяли и застрелили?

— Да.

Он на мгновение прикрыл глаза.

— Господи…

— Геррера был женат?

— Нет, в разводе. Остался взрослый сын — его уже известили.

О’Нил, обычно такой тихий и спокойный, с холодной ненавистью посмотрел, как в зеленом мешке выносят труп Грега Шеффера.

— Спасибо вам, — произнес слабенький, дрожащий голос.

К полицейским подошел Джеймс Чилтон: в темных слаксах, белой футболке и темно-синем свитере с треугольным вырезом. Выглядел блогер словно полковой капеллан, ошеломленный живым сражением. Рядом с ним стояла жена.

— Вы целы? — спросила Дэнс.

— Я — да. Спасибо. Побили немного, останутся ссадины, синяки.

Патриция Чилтон призналась, что тоже не пострадала.

Кивнув, О’Нил поинтересовался:

— Так кто это был?

— Брат Энтони Шеффера, — ответила Дэнс.

— Вы догадались? — удивленно прищурился Чилтон.

— Забавные вещи происходят в Интернете, в ролевых играх и социальных сетях. Можно создать совершенно новую личность, чем, собственно, и занимался последние несколько месяцев Грег Шеффер. Придумал псевдоним «Грег Эштон» и пиарил его как суперблогера, первого в лентах RSS. Втирался в доверие к Чилтону.

— Несколько лет назад я изобличил его брата Энтони, — произнес Чилтон. — При первой же встрече с агентом Дэнс я рассказал о нем, рассказал, как жалею, что моя статья довела беднягу до самоубийства.

— И как ты узнала, кого искать? — спросил у Дэнс старший помощник шерифа.

— Мы с Ти-Джеем проверяли список подозреваемых. Брубейкер не сильно годился в убийцы, и я продолжила слежку за Клинтом Эвери. Он тоже вел себя несвойственно убийце. Тогда я проверила список всех, кто угрожает Джеймсу.

«Даю меньшую часть, как любимому начальнику…»

Чилтон сказал:

— Ну конечно, в списке есть жена Энтони Шеффера. Она угрожала мне несколько лет назад.

— Я нашла информацию о ней в сети, — продолжила Дэнс. — В том числе — свадебные фото. Свидетелем на свадьбе выступил Грег Шеффер — я узнала его, потому что видела в гостях у Чилтона. Пробила Шеффера по базам данных: он приехал две недели назад по билету с открытой датой.

После Дэнс попыталась связаться с Мигелем Геррерой, и когда он не ответил, отправила к дому Чилтонов Рея Карранео — тот следил за Клинтом Эвери и находился поблизости.

— Шеффер не упоминал Тревиса? — спросил помощник шерифа.

Дэнс показала упакованное в пакет для вещдоков рукописное обращение: составлено так, чтобы убийцей Чилтона сочли Тревиса Бригэма.

— По-твоему, парень мертв?

Дэнс посмотрела в глаза О’Нилу.

— Вряд ли. В конце концов Эштон должен был убить Тревиса, но пока он, наверное, жив. Возможно, Эштон в итоге хотел инсценировать самоубийство Тревиса, чтобы спрятать все концы в воду. Значит, Тревиса еще не поздно спасти.

В этот момент старшему помощнику шерифа позвонили на сотовый. Отвечая на звонок, он отошел чуть в сторону и посмотрел на машину, в которой безжалостно застрелили Мигеля Герреру.

— Пора ехать, — сообщил он, убирая телефон в карман. — Надо свидетеля допросить.

— Тебе? Поручили допрос? — поразилась Дэнс.

Техника допроса Майкла О’Нила состояла в том, что помощник шерифа с каменным лицом смотрел на подозреваемого или свидетеля и раз за разом задавал один и тот же вопрос, добиваясь требуемого ответа. Эффективно, зато нерационально. И самому О’Нилу не очень-то нравится.

Взглянув на часы, он спросил:

— Найдешь время оказать мне услугу?

— Еще бы.

— Допрос пропустить нельзя, а рейс Анны задерживается. Можешь забрать детей от няни?

— Конечно. Все равно пора ехать за Уэсом и Мэгги в лагерь.

— Встретишь меня у Фишерман-Ворф в пять?

— Не вопрос.

Бросив еще один мрачный взгляд на машину Герреры, О’Нил двинулся прочь.

Чилтон крепко сжал руку жены — Дэнс распознала жест, типичный для человека, избежавшего неминуемой смерти. Она вспомнила высокомерного, самодовольного поборника справедливости. Теперь его не узнать. Нрав Чилтона заметно смягчился, стоило опасности коснуться Дона Хоукена и его молодой жены. И вот новый сдвиг, отход от железобетонного образа мессии.

Блогер горько улыбнулся.

— Развели меня… сыграли на сраном эго.

— Джим…

— Нет, любимая, все верно. Сама знаешь, во всем виноват я. Шеффер выбрал Тревиса: прочел мой блог, нашел козла отпущения и подставил семнадцатилетнего парнишку. Не открой я тему крестов у дороги, не напиши про ту аварию, Шеффер не выбрал бы Тревиса.

Верно. Но предположения типа «если бы да кабы» не для Дэнс. Слишком уж сентиментально.

— Шеффер похитил бы другого, — сказала Дэнс. — Он так и так собирался отомстить.

Чилтон как будто не слышал ее.

— Надо было закрыть блог к чертям собачьим.

В его глазах Дэнс увидела решимость, расстройство, гнев. И еще страх.

— Точно, пора.

— Что — пора? — спросила Патриция.

— Закрою блог. Хватит портить жизнь людям.

— Джим, — тихо произнесла Патриция, смахивая пыль у него с рукава. — Когда наш сын заболел пневмонией, ты два дня просидел у его кровати, не спал. Когда Дон лишился жены, ты приехал к нему, прямиком из офиса «Майкрософт», потеряв контракт на сто тысяч долларов. Когда умирал мой отец, ты пробыл с ним даже дольше, чем врачи. Ты способен на хорошие дела, Джим. Ты ведь не хочешь зла. Твой блог приносит добро.

— Я…

— Тс-сс. Дай закончить. Ты был с Дональдом Хоукеном, когда он в тебе нуждался. Был с детьми, когда они нуждались в тебе. Теперь мир нуждается в тебе, и нельзя просто так от него отвернуться.

— Пэтти, из-за меня погибли люди…

— Пообещай, что не примешь решение сгоряча. Последние двое суток выдались тяжелыми. Погоди, пока в голове прояснится.

Повисла долгая пауза.

— Посмотрим, посмотрим… — Блогер обнял жену. — Одно я точно сделаю: на несколько дней возьму перерыв. Уедем отсюда. В Холлистер, завтра же. Выходные проведем вместе с Дональдом и Лили. Ты ведь еще не видела их вместе? Возьмем детей, устроим барбекю… погуляем.

Лицо Патриции осветилось улыбкой, и она уткнулась в плечо мужу.

— Будет здорово.

— Я тут подумал кое о чем, — сказал Чилтон агенту Дэнс.

Дэнс приподняла бровь.

— Меня много кто бросил бы на растерзание волкам, и я того заслуживаю. Но вы защищаете меня. Я вам не нравлюсь, и мои поступки вам не по душе, однако… вы проявляете интеллектуальную честность. Сами того не зная. Спасибо.

Дэнс коротко и смущенно хохотнула, принимая комплимент. И вспомнила минуты, когда больше всего хотелось бросить Чилтона на растерзание волкам.

Чилтон отправился в дом — упаковывать оставшиеся для переезда в мотель вещи. Патриция не хотела ночевать дома, пока кабинет не очистят от крови Шеффера. И Дэнс ее прекрасно понимала.

Она подошла к главному эксперту из офиса шерифа — добродушному пожилому мужчине, с которым проработала несколько лет. Сказала, что Тревис скорее всего еще жив, спрятан где-нибудь, а значит, надо его поскорее найти, пока у парня не иссяк запас еды и питья.

— При Шеффере ключей не было?

— Нашли один — от номера в гостинице «Сипрес-гров».

— Срочно обыскать комнату, одежду Шеффера и машину. Ищите любой след, который укажет на местонахождение мальчика.

— Будет исполнено, Кэтрин.

Вернувшись к машине, Дэнс позвонила Ти-Джею.

— Я все знаю, босс, вы достали убийцу.

— Ну да. Теперь ищем парня. Если он жив, у нас день или два, пока Тревис не умрет от голода или жажды. Объявляю полную мобилизацию агентов. Эксперты из офиса шерифа обыскивают дом Чилтона и комнату в гостинице, где остановился Шеффер. Звоните Питеру Беннингтону и требуйте отчетов. Еслинадо — спрашивайте Майкла. Да, и найдите свидетелей — из соседних номеров в гостинице.

— Слушаюсь, босс.

— Свяжитесь с дорожным патрулем, с городской и окружной полицией. Нужен последний крест, тот, который Шеффер оставил как предупреждение о казни Чилтона. Найдете — пусть Питер обследует его вдоль и поперек. — В голову пришла еще одна мысль. — Кстати, что по той машине?

— Это про которую Пфистер говорил?

— Она самая.

— Так и не позвонили. Сочли запрос неприоритетным.

— Требуй. Скажи: дело срочное.

— Вы как, в офис заглянете? Вас хочет видеть Овербосс.

— Ти-Джей…

— Пардоньте.

— Позже приеду. У меня осталось одно дельце.

— Помощь нужна?

От помощи Дэнс отказалась, хотя на то самое «дельце» до ужаса не хотелось идти в одиночку.

Глава 37

Сидя в машине, припаркованной на подъездной дорожке, Дэнс смотрела на маленький дом Бригэмов: покосившаяся водосточная труба, отошедшая кровельная дранка, сломанные игрушки во дворе; гараж, до того набитый хламом, что машина в него и наполовину не въедет.

Дэнс слушала диск, присланный ей и Мартин из Лос-Анджелеса. Играла музыка коста-риканской группы — одновременно веселая и загадочная. Надо побольше узнать об исполнителях. Вот поедут Дэнс с Майклом в Лос-Анджелес по делу Джона Доу — может, и подвернется оказия встретиться с музыкантами, записать их.

Ладно, забудем пока.

Зашуршал гравий, и в зеркало заднего вида Дэнс заметила машину Сони Бригэм. Обогнув самшитовую изгородь, мать Тревиса остановилась.

Сзади в машине сидел Сэмми.

Соня долго не решалась проехать во двор, отчаянно вглядываясь в полицейский «крузер». Затем все-таки провела побитый автомобиль мимо Дэнс и встала у дома. Заглушила мотор.

Мельком глянув на Дэнс, женщина выбралась из салона. Из багажника она вытащила корзины со стираным бельем и объемистый флакон «Тайда».

«Его семья такая нищая, что не может себе даже стиралку и фен позволить… Кто сегодня ходит в прачечные? Нищие!»

По этому комментарию Шеффер и понял, где искать балахон Тревиса.

Дэнс выбралась из машины.

Сэмми осторожно посмотрел на агента. Любопытства как не бывало, паренек пялился на Дэнс пугающе взрослым взглядом.

— Вы узнали про Тревиса? — спросил он у агента практически нормальным тоном.

Не успела Дэнс ответить, как мать турнула сына: пойди, мол, поиграй на заднем дворе. Помявшись немного, Сэмми ушел, роясь на ходу в карманах.

— Не уходи далеко, Сэмми.

Забрав у Сони флакон «Тайда», Дэнс последовала за ней к дому. Плотно сжав губы, Соня глядела прямо перед собой.

— Миссис…

— Надо белье убрать, — отрывисто проговорила Соня Бригэм.

Дэнс открыла перед ней незапертую дверь и вместе с хозяйкой прошла в дом. Соня проследовала на кухню и там начала разбирать корзины.

— Если вещи слежатся… складки будут, сами знаете, — сказала она, разглаживая футболку.

Женщина в ней сейчас обращалась к женщине.

— Стирала и думала, как потом Тревис наденет свои вещи.

— Миссис Бригэм, надо вам кое-что сообщить. Тревис не виноват в аварии девятого июня. Не он сидел за рулем. Ваш сын взял вину на себя…

— Что?! — Соня даже прекратила возиться с бельем.

— Понимаете, ему очень нравится та девушка, хозяйка машины. В ночь аварии она была пьяна, и Тревис пытался отобрать у нее ключи, сесть за руль. Не успел.

— Боже правый! — Соня прижала к лицу футболку, будто надеялась с ее помощью удержать слезы.

— Ваш сын не убийца, это не он оставляет кресты на обочине. Тревиса подставили. Подставил человек, который мстил Джеймсу Чилтону. Мы его нейтрализовали.

— А Тревис? — полным отчаяния голосом спросила Соня, комкая в руках футболку.

— Его мы не нашли. Ищем повсюду, но пока следов никаких. — Дэнс вкратце пересказала историю Грега Шеффера.

Соня утерла пухлые щеки. В линиях ее лица еще читались следы былой привлекательности — той самой, что так ясно видна на фотографии с ярмарки.

— Я знала, что мой мальчик безобиден, — прошептала Соня. — Говорила же вам.

Говорила… И язык тела подтверждал, что Соня не врет. Но Дэнс опиралась на логику, хотя слушать надо было чутье. Как-то она проверилась по типологии Майерс-Бриггс: отдаляясь от собственной натуры, Дэнс всегда попадает в неприятности.

Разгладив футболку, Соня спросила:

— Он погиб?

— Доказательств нет. Никаких.

— Вы сами как? Думаете, что мой сын мертв?

— Логично предположить, что Шеффер держал Тревиса живым. Мы делаем все от нас зависящее. Именно поэтому я приехала. — Дэнс показала фотографию Грега Шеффера из министерства транспорта. — Вы встречали этого человека? Может, он следил за вами? Или с соседями разговаривал?

Надев поцарапанные очки, Соня присмотрелась к снимку.

— Нет, не видела его. Значит, он убийца? Он похитил моего сына?

— Он.

— Говорила же, не доведет до добра этот блог.

Соня глянула, как Сэмми забежал в покосившийся гараж.

— Если Тревис и правда погиб, — вздохнув, произнесла она, — и если Сэмми сказать… о, ему совсем худо станет. Я сразу обоих сыновей потеряю. Ладно, надо белье доразобрать. Уходите, пожалуйста.


Дэнс и О’Нил стояли на пирсе. Туман рассеялся, зато ветер дул с прежней силой. Так всегда в Монтерей-Бей: либо туман, либо ветер.

— Мать Тревиса, — в полный голос произнес О’Нил. — Тяжело было, наверное?

— Тяжелее всего, — ответила Дэнс. Ее волосы трепетали на ветру. — Как допрос?

Дэнс припомнила индонезийский контейнер. Другое дело.

— Неплохо.

Дэнс порадовалась, что О’Нил ведет дело о контейнере. Терроризм вечно не дает покоя стражам закона, нечего ревновать.

— Скажи, если что-то понадобится.

— Думаю, в ближайшие сутки свернем дело, — ответил О’Нил, глядя на бухту.

Под ними, на песке у кромки воды, играли дети: все четверо отправились в научную экспедицию — под руководством Уэса и Мэгги. Внуки морского биолога как-никак.

Мимо торжественно пролетали пеликаны, кружили в воздухе чайки, а недалеко от берега морская выдра изящно покачивалась на волнах. Укладывая у себя на груди моллюсков, животное шустро разбивало их раковины камнем. Аманда, дочка О’Нила, и Мэгги радостно следили за трапезой выдры и скорее всего прикидывали, как бы устроить зверька дома в качестве питомца.

Коснувшись руки О’Нила, Дэнс кивнула в сторону десятилетнего Тайлера: мальчишка осторожно тыкал в щупальце выброшенной на берег водоросли, готовый броситься наутек, если вдруг «инопланетная тварь» оживет. Рядом стоял Уэс — готовый защитить приятеля, если «чужой» таки встанет.

О’Нил улыбнулся, но в его позе и напряженности в мышцах руки Дэнс почувствовала беспокойство.

— Есть новости из Лос-Анджелеса, — пытаясь перекричать ветер, начал старший помощник шерифа. — Защита снова просит перенести слушание о неподсудности. На две недели.

— Только не это, — пробормотала Дэнс. — Через две недели большой совет присяжных.

— Сейболд из кожи вон лезет, чтобы судья не дал отсрочку. Оптимизма в его голосе я не слышал.

— Проклятие. — Дэнс поморщилась. — Значит, война на истощение? Адвокаты тянут время, срывая процесс?

— Похоже на то.

— Не дадим, — твердо сказала Дэнс. — Мы с тобой не дадим сорвать процесс. Вопрос: что Сейболд и остальные?

Подумав, О’Нил ответил:

— Если дело затянется — может, Сейболд и не отступит. Процесс очень важный. Но важных дел у Сейболда и без того хватает.

Вздохнув, Дэнс поежилась.

— Мерзнешь? — спросил О’Нил. Их руки соприкоснулись.

Агент покачала головой — дрожь пришла от мысли о Тревисе. Глядя на волны, агент думала, не скрыт ли под водой труп мальчика.

Прямо перед ней зависла чайка — идеально угадав угол атаки, птица неподвижно парила в воздухе на высоте футов в двадцать над уровнем моря.

— Знаешь, — сказала Дэнс, — пока мы охотились за Тревисом, считая парня убийцей, мне было жаль его. Его семья, дом, подстава… Травля в сети. Джон говорил, что блог — лишь верхушка айсберга. Тревиса гнобили везде, постоянно: слали ему сообщения, е-мейлы, писали гадости на разных сайтах… и вот чем все обернулось. А парень-то невиновен. Кругом невиновен.

Какое-то время О’Нил молчал.

— Он умный. Я про Боулинга.

— Да, смекалистый. Вычислил имена потенциальных жертв. Нашел аватару Тревиса.

О’Нил рассмеялся.

— Извини. Представил, как ты входишь в кабинет к Оверби и требуешь ордер на арест героя из игрушки.

— Он выдал бы не моргнув глазом. Только пообещай пресс-конференцию и фото в газете. Хотя Джону за то, что он в одиночку полез в аркаду, следовало по башке настучать.

— За геройство?

— Угу. Нашелся любитель на мою голову.

— Он женат? Дети есть?

— У Джона? Нет. — Дэнс рассмеялась. — Наш профессор — закоренелый холостяк.

«Есть такое слово. Правда, вышло из обихода лет эдак… сто назад».

Некоторое время напарники молча смотрели, как дети увлеченно продолжают исследование морского берега. Мэгги нашла пустую раковину и с видом знатока рассказывала о ней Аманде и Тайлеру.

Уэс стоял особняком чуть в сторонке, и пенные волны слегка касались его босых ног.

В который раз Дэнс задумалась: будет ли детям лучше, если она выйдет замуж? Если в доме появится отец? Ну конечно же, так лучше.

И конечно, все зависит от мужчины. Тут ничего не попишешь.

Позади раздался женский голос.

— Простите. Это ваши дети?

Дэнс и О’Нил обернулись — перед ними стояла туристка (судя по пакету из сувенирной лавки).

— Наши, — ответила Дэнс.

— Я только хотела сказать, что всегда приятно посмотреть на счастливую семейную пару, у которой такие замечательные дети. Вы давно женаты?

Дэнс ответила практически моментально:

— О, порядочно.

— Ну, совет вам да любовь, — пожелала женщина и, развернувшись, пошла к пожилому мужчине, который выходил из сувенирной лавки. Взявшись за руки, они сели в припаркованный неподалеку большой туристический автобус.

Дэнс и О’Нил рассмеялись.

Рядом на парковку въехал серебристый «лексус». Когда дверь машины открылась, помощник шерифа слегка отстранился от Дэнс — чтобы их руки не соприкасались — и помахал жене.

Анна — высокая блондинка в кожаном жакете, тунике и длинной юбке на звенящем металлическом поясе — выбралась из машины. Подошла, улыбаясь.

— Привет, милый. — Обняла мужа, чмокнула в щеку и, заметив Дэнс, сказала: — Кэтрин.

— Здравствуй, Анна. С возвращением.

— Полет прошел ужасно. Еще я задержалась в галерее и не успела вовремя на таможню. Чуть на рейс не опоздала.

— А я свидетеля допрашивал, — произнес О’Нил. — Кэтрин забрала Тайлера и Эмми.

— О, спасибо. Майк говорил, ты закрыла дело. Про кресты на обочине.

— Несколько часов назад. Еще куча бумажной работы, но дело — да, закончено. — Не желая больше говорить на тему крестов, Дэнс спросила: — Как выставка?

— Готовимся к открытию, — ответила Анна О’Нил. При взгляде на ее волосы Дэнс представилась львица. — Кураторство больше сил отнимает, чем сама фотография.

— В какой галерее проводите выставку?

— А, Джерри Митчелла. На Сома.[12] — Название галереи Анна произнесла небрежно, однако Дэнс догадалась, что заведение очень известно. Просто Анна не любит хвастаться.

— Поздравляю.

— Посмотрим, как пройдет открытие. Потом еще обзоров понапишут… — На холеном лице Анны появилось мрачное выражение. Низким голосом жена О’Нила добавила: — Жаль твою мать, Кэтрин. Безумие какое-то… Как Иди?

— Сильно переживает.

— Пресса устроила настоящий цирк. Новости и до Сан-Франциско дошли.

За сто тридцать миль? Что ж, удивительного мало. Роберт Харпер не дурак по части пиара.

— Мы наняли хорошего адвоката.

— Если я чем-то могу помочь… — Концы металлического пояса Анны звенели на ветру, словно китайский колокольчик.

О’Нил окликнул детей.

— Эй, ребята, бегите сюда! Мама приехала!

— Можно, мы останемся, пап? — попросил Тайлер.

— Нет, пора домой. Бегом сюда.

Дети неохотно подтянулись к компании взрослых. Мэгги на прощание раздала ракушки: самые лучшие точно достались детям О’Нила и Уэсу.

Уэс и Мэгги забрались в «патфайндер» Дэнс. Сейчас мать отвезет их к бабушке с дедушкой, и дети еще одну ночь проведут вне дома. Убийца мертв, угрозы агенту нет, но Дэнс задалась целью отыскать Тревиса, пока тот жив. Работать придется допоздна.

На полпути в гостиницу Дэнс заметила, что Уэс угрюмо молчит.

— Так, в чем дело, юноша?

— Задумался.

Как добиться ответа от детей, когда те замыкаются, Дэнс знала. Ключ к успеху — терпение.

— О чем же?

О бабушке, наверное.

— Мистер Боулинг к нам еще заглянет?

Вот как…

— Джон? А что?

— Завтра по Ти-эн-ти «Матрица». Вдруг он не смотрел?

— Смотрел, я уверена. — Дэнс умиляло то, что дети считают себя самыми продвинутыми, а взрослых — прискорбно отсталыми.

Впрочем, Дэнс удивилась, что сын вообще спросил о профессоре.

— Тебе понравился мистер Боулинг? — спросила Дэнс.

— Нет… ну то есть он прикольный.

— Ты говорил, что он тебе нравится! — возразила Мэгги. — Что он хороший. Как Майкл.

— Не говорил.

— Нет, говорил!

— Врешь ты все!

— Ну-ка, — утихомирила их Дэнс.

Сказать по правде, перепалке детей она обрадовалась. Хоть что-то остается прежним в неспокойное время.

У самой гостиницы Дэнс с облегчением заметила, что демонстранты так и не нашли, в каком бунгало живут Иди и Стюарт. Дэнс провела Мэгги и Уэса к нужному коттеджу и постучалась в дверь — открыл отец и крепко обнял дочь. Иди оставалась внутри, увлеченная важной беседой по телефону.

Не с другой ли дочерью говорит? Бетси?

— От Шиди новости есть, пап? — спросила Дэнс.

— Пока ничего нового. Слушание состоится завтра днем. — Он провел пятерней по густой шевелюре. — Слышал, вы остановили убийцу, а тот паренек оказался невиновен.

— Мы сейчас его ищем. — Дэнс понизила голос: — Если честно, все указывает на то, что Тревис мертв. Но мы надеемся на лучшее. — Дэнс обняла отца. — Ладно, мне пора. Продолжаем поиски.

— Удачи, родная.

Перед уходом Дэнс помахала рукой матери. Иди ответила улыбкой, кивнула и, не отнимая трубки от уха, поманила к себе внуков — чтобы затем их крепко обнять.


Через десять минут Дэнс вошла в кабинет, где ее дожидалось краткое сообщение от Чарлза Оверби:


Не могли бы вы предоставить отчет по делу о блоге Чилтона? Нужны любые детали, достойные упоминания на пресс-конференции. Жду ответа в течение часа. Благодарю.


Пожалуйста, Чарлз, и вообще — не за что. Убийца-то мертв, жертв больше не будет.

Оверби бесится из-за того, что Дэнс отказалась целовать ручки Ройсу, чистильщику. Которому до Джорджа Клуни — как пешком до Луны.

Значит, детали, достойные упоминания…

Дэнс сочинила довольно объемную служебную записку: подробно расписала план Грега Шеффера, как установили его личность и как в конце концов он был убит. К рассказу о Шеффере Дэнс присовокупила данные о гибели Мигеля Герреры, помощника шерифа, охранявшего дом Чилтонов, и о поисках Тревиса Бригэма.

Записку Дэнс отослала е-мейлом, нажав на левую кнопку мышки жестче, чем следовало.

В кабинет просунул голову Ти-Джей.

— Вы слышали, босс?

— О чем именно?

— Келли Морган пришла в сознание. Очнулась.

— А, приятно слышать.

— С недельку пролежит в палате интенсивной терапии. Так сказал помощник шерифа, который охраняет Келли. Газ сильно повредил легкие, но мозг не пострадал.

— Келли указала на Тревиса? Обвиняет его в покушении?

— Убийца напал сзади и чуть не задушил девочку. Прошептал нечто о травле. Затем Келли вырубилась, а в себя пришла уже в подвале. Сразу подумала на Тревиса.

— Шеффер специально оставил Келли в живых. Его лица она не видела.

— Звучит логично, босс.

— Дом Чилтона и комнату Шеффера обыскали? Есть зацепки?

— Пока ничего. Свидетелей в «Сипрес-гров» и поблизости тоже нет.

Дэнс тяжело вздохнула.

— Продолжайте искать.

Время перевалило за шесть вечера. А ведь Дэнс с самого завтрака ничего не ела.

Встав из-за стола, она направилась в кафетерий — перехватить кофе и чего-нибудь запретного: домашних печенек или пончиков. Запасы Мэрилин иссякли. В крайнем случае можно вступить в торг со своенравным автоматом: скормить ему мятый доллар в обмен на пакетик крекеров с арахисовым маслом или печенье «Opeo».

Войдя в кафетерий, Дэнс прищурилась. Ага, есть. Повезло: на бумажном поддоне, полном крошек, лежали два овсяных печенья с изюмом.

И кофе — о чудо! — оказался относительно свежим.

Налив себе кофе и добавив в него молока двухпроцентной жирности, агент прихватила печенье и отправилась за стол. Села, потянулась и, достав из кармана айпод, вставила в уши «бананы». Сейчас очень хорошо будет включить Бади Ассада, потрясающие ритмы его бразильской гитары.

Дэнс нажала «воспроизведение» и, надкусив печенье, потянулась за чашкой… но тут на стол легла тень.

Сверху вниз на агента смотрел Гамильтон Ройс. Верзила стоял без пиджака (временный пропуск крепился к рубашке), свесив руки по бокам.

Только этого не хватало… Хорошо, что не слышно, когда человек мысленно вздыхает.

— Агент Дэнс? Можно к вам?

Дэнс указала на свободный стул, стараясь не выглядеть слишком гостеприимной. «Бананы», впрочем, из ушей вынула.

Чистильщик присел, опустив локти на столешницу и сложив ладони. Стул — пластик и металл — жалобно скрипнул. Поза Ройса говорила, что разговор пойдет прямой. Дэнс в который раз отметила цвет костюма: синий, чересчур светлого оттенка. Безвкусица. Только бескозырки не хватает.

— Мне доложили. Дело закрыто, верно?

— Преступник мертв, мальчика ищут.

— Тревиса? — удивленно спросил Ройс.

— Его самого.

— Он мертв. Не согласны?

— Нет.

— А-а… — Ройс помолчал. — Самая скорбная часть дела. Печальнее всего сознавать, что парень-то невиновен.

Ну хотя бы сейчас он говорит правду.

Дэнс в ответ промолчала.

— Через день-два я возвращаюсь в Сакраменто, — продолжил Ройс. — Да, у нас с вами вышли некоторые разногласия… Нестыковки, скажем так. Хотелось бы извиниться.

Достойный шаг, но Дэнс этим не возьмешь.

— Мы по-разному смотрели на вещи, — сказала она. — Я на вас — лично на вас — не в обиде.

Зато в профессиональном плане стратегия Ройса вызывает откровенное бешенство.

— Из Сакраменто давили. Очень сильно. Вот я и нарушил границы. — Он слегка смущенно отвел взгляд в сторону. Слегка смущенно, и только. Ройсу нарушать границы не стыдно, хотя надо отдать чистильщику должное: он старается выглядеть милым. — Вас ведь не часто так припекает? Когда приходится защищать кого-нибудь неприятного, вроде Чилтона? — Не дожидаясь ответа, Ройс фальшиво хохотнул и признался: — Смешно сказать, я проникся уважением к нему.

— К Чилтону?

Ройс кивнул.

— Я не всегда с ним согласен. Признаю, я почти всегда с ним не согласен, однако у этого блогера твердая мораль. Такое нечасто встретишь. Даже перед лицом смерти Чилтон оставался верен себе. И останется навсегда, вы так не думаете?

— Склонна согласиться. — О том, что Чилтон собирается закрыть блог, Дэнс промолчала. Это уже не ее дело. И не Ройса.

— Знаете, я, пожалуй, и перед ним извинюсь.

— Правда?

— Я ездил к Чилтону домой — никто не открывает. Может, вы в курсе, куда он переехал?

— Чилтон с семьей завтра едет в летний домик, это в Холлистере. Сегодня ночует в мотеле. Где именно — не сказал. Их дом — место преступления.

— Что ж, отправлю Чилтону е-мейл через блог.

Неужели и правда извинится?

Повисла пауза, и Дэнс подумала: самое время отступать. Завернув последнюю печеньку в салфетку, она направилась к выходу.

— Счастливого пути, мистер Ройс.

— Еще раз прошу прощения. Мне и правда жаль, агент Дэнс. Надеюсь, нам доведется поработать вместе.

Соврал, дважды. Тело-то не обманет.

Глава 38

Улыбаясь, Джонатан Боулинг встретил Дэнс в вестибюле офиса КБР. Агент вручила профессору временный пропуск.

— Спасибо, что приехали.

— Я успел соскучиться по штабу. Думал, меня уволили.

Дэнс улыбнулась. Вызвонив Боулинга, она оторвала его от подготовки к лекциям для летних курсов (или к свиданию?). Профессор с радостью оставил работу, согласившись приехать в Монтерей.

В кабинете Дэнс вручила Боулингу его последнее задание — ноутбук Шеффера.

— Я уже боюсь, что не найду Тревиса или хотя бы его тело. Просмотрите материалы на компьютере? Может, среди них есть зацепки: места на полуострове, маршруты, карты… хоть что-нибудь?

— Сейчас глянем. — Боулинг кивнул на «Тошибу». — Запаролен?

— Этот — нет.

— Вот и славно.

Профессор приподнял крышку ноутбука.

— Буду искать файлы, созданные или измененные за последние две недели. Годится?

— Еще бы.

Профессор нагнулся к компьютеру, и его пальцы запорхали над клавишами словно у пианиста. Дэнс сдержала улыбку.

Через некоторое время Боулинг откинулся на спинку кресла.

— Похоже, Шеффер мало пользовался ноутбуком, пока планировал месть Чилтону. Он просматривал блоги, ленты RSS, рассылал е-мейлы друзьям и партнерам по работе — но никто из них не связан с убийствами. Хотя это всего лишь неудаленные записи. На прошлой неделе Шеффер периодически подчищал временные файлы и архив браузера. Как раз то, что могло бы нам помочь.

— Да. Можете восстановить стертое?

— Погодите, я выйду в сеть и скачаю бот, написанный Ирвом. Потом запущу его на диске С, и программка склеит части недавно удаленных сведений. Кое-что на выходе получим в неполном виде, кое-что — в искаженном. Большая же часть файлов будет на девяносто процентов читабельна.

— Отлично, Джон.

Спустя минут пять написанный Ирвом бот уже рыскал по винчестеру Шеффера, восстанавливая удаленные файлы и сохраняя их в созданной Боулингом новой папке.

— Сколько уйдет времени? — спросила Дэнс.

— Где-то пара часов.

Глянув на часы, профессор предложил съездить поужинать. На своей машине он отвез Дэнс в ресторанчик неподалеку от офиса — на возвышенности с видом на аэропорт, город за ним и бухту. Заняв столик на веранде (с газовыми обогревателями под потолком), они потягивали душистое вионье. Солнце раскаленным оранжевым шаром опускалось в Тихий океан. Дэнс и Боулинг молча любовались закатом, в то время как туристы спешили заснять его на фото — чтобы, приехав домой, при помощи «Фотошопа» придать снимкам хотя бы приблизительное сходство с великолепием живой картины.

Потом Дэнс рассказывала о детях. Разговор перешел на тему собственного детства агента и профессора; откуда они оба приехали в Калифорнию. Боулинг поделился информацией, что всего двадцать процентов населения Центрального побережья — коренные калифорнийцы.

В наступившей тишине Дэнс ощутила, как напряглись у нее плечи. Что дальше?

— Можно задать один вопрос? — сказал Боулинг.

— Спрашивайте, — ответила Дэнс, готовая ко всему.

— Когда умер ваш муж?

— Примерно два года назад.

Два года, два месяца и три недели… Дэнс могла назвать даже час.

— Я никого не терял. В смысле вот так тяжело. — В голосе профессора прозвучала тоска, а веки на мгновение дернулись, словно планочки жалюзи. — Можно узнать, что случилось?

— Можно. Билл служил в ФБР, в местном отделении. Но погиб не на службе. Случилась авария, на первом шоссе. В машину мужа врезался грузовик, водитель которого уснул за рулем. — Дэнс слабо усмехнулась. — Только сейчас осознала одну вещь: сослуживцы Билла потом год приносили цветы на место аварии.

— Крест поставили?

— Нет, только приносили цветы. — Дэнс покачала головой. — Господи, как же я их ненавидела. Цветы постоянно напоминали о горе, и я специально делала крюк, лишь бы не видеть их.

— Ужасно, наверное…

В обычной жизни Дэнс старалась не применять навыки дознавателя. Порой она читала детишек, порой — ухажеров. Как-то уличила Уэса в мелком вранье, и сын пробурчал: «Мам, ты как супермен. Насквозь видишь».

Боулинг хоть и улыбался сочувственно, язык тела его изменился: сам того не сознавая, профессор плотнее сжал ножку бокала и беспокойно потирал пальцами свободной руки.

Надо его подбодрить.

— Давайте, Джон, колитесь. Вам ведь есть что рассказать? Объясните наконец, почему холосты?

— О, не так все трагично.

Лукавит. Сразу видно, его что-то гложет. Дэнс, конечно, не психотерапевт и Боулинга не ей лечить, но они вместе, как говорится, лезли под пули, и потому хочется знать причину страданий профессора. Дэнс легонько коснулась руки Боулинга.

— Ну же. Помните, я допросами на жизнь зарабатываю. Рано или поздно расколю вас.

— Я не встречаюсь с теми, кто на первом свидании пытает меня утоплением. Зависит от человека, конечно…

Умными остротами Джон Боулинг просто защищается.

— Моя история хуже любой «мыльной оперы»… Покинув Кремниевую долину, я познакомился с девушкой. Она держала книжную лавку в Санта-Круз, «Бей-Бич букс».

— Кажется, знаю этот магазинчик.

— Мы с Кэсси были отличной парой. Много гуляли, даже путешествовали. Кэсси умудрилась пережить несколько встреч с моей родней, хотя… это скорее у меня с родней проблемы. — Боулинг на минуту задумался. — Наверное, фишка в том, что мы много смеялись. Вы какие фильмы предпочитаете? Мы в основном смотрели комедии. В общем, Кэсси жила отдельно от мужа. Не разведенка, просто жила отдельно, по закону. Сама призналась мне, и я такое положение дел принял. Кэсси как раз собирала необходимые для развода бумаги.

— Дети?

— У Кэсси их двое. Дочь и сын, как у вас. Они замечательные, живут то с мамой, то с ее бывшим.

С не совсем еще бывшим. Дэнс уже знала, чем завершится история.

Профессор отхлебнул прохладного вина. Задул ветер; солнце совсем скрылось за горизонтом, и в воздухе начало холодать.

— Бывший вел себя возмутительно. Физически ни Кэсси, ни детям вреда он не причинял. Он именно оскорблял Кэсси, унижал ее. — Боулинг изумленно хохотнул. — Это ему не так, и то — не эдак. Кэсси — умница, добрая, адекватная. А он ее… Прошлой ночью думал о них. — Боулинг замолчал, но интонация голоса на последней фразе выдала то, чего слышать бы не хотелось. — Муж Кэсси был эмоциональным серийным убийцей.

— Хорошо сказано.

— Само собой, Кэсси вернулась к мужу.

Сейчас Боулинг расскажет нечто особенное. Особенно неприятное: его лицо окаменело, а ведь сердце на абстрактное не реагирует, его ранят лишь острые осколки памяти. Улыбнувшись напряженными губами, профессор продолжил:

— Мужа по работе перевели в Китай, и Кэсси с детьми отправилась следом. Она говорила, что ей очень жаль, что любить она будет меня одного, но при этом ей надо вернуться к мужу… Я, наверное, чего-то не понимаю в отношениях. Не понимаю суть обязательств. Питаться надо, дышать надо, а… жить с козлом — это как?! Однако я сижу перед вами и рассуждаю об… эпической ошибке молодости, тогда как у вас — настоящая трагедия.

Дэнс пожала плечами.

— Убийство — обычное ли, бойня или по недосмотру — остается убийством. Как и любовь: когда она уходит, больно всегда одинаково.

— Согласен. Я только хотел сказать, что влюбляться в замужнюю женщину — большая ошибка.

Аминь. Дэнс едва не рассмеялась в голос. Она плеснула себе в бокал капельку вина.

— Как насчет нас? — спросил Боулинг.

— В каком смысле?

— За короткий промежуток времени мы умудрились обсудить две чрезвычайно личные и больные темы. Хорошо, что у нас не свидание, — улыбнувшись, добавил Боулинг.

Дэнс открыла меню.

— Давайте уже поедим. Можно взять…

— …Лучшие в городе бургеры с кальмарами.

Дэнс рассмеялась. Она хотела заказать то же самое.


С поисками на жестком диске вышел облом.

Когда, наевшись кальмаров и салатов, Дэнс и Боулинг вернулись в офис и, сгорая от любопытства, проверили папку, профессор сказал:

— Пролет.

— Совсем ничего?

— Шеффер удалил некоторые е-мейлы и всякую мелочь, чтобы освободить место на «винте». Ничего секретного и ничего по местным локациям.

Неудача, правду сказать, горькая, но что поделаешь.

— Спасибо, Джон. Хотя бы поужинали с удовольствием.

— Простите. — Боулинг был по-настоящему разочарован. — Поеду, что ли, закончу подготовку к лекциям. Соберу вещи.

— Ах да, у вас в выходные семейный сбор.

Профессор кивнул.

— Жду не дождусь, — с натянутой улыбкой и напускным энтузиазмом произнес он.

Дэнс рассмеялась.

Наклонившись к ней, Боулинг пообещал:

— Когда вернусь — позвоню вам. Узнаю, как продвигаются дела. Удачи в поисках Тревиса. Надеюсь, парень жив.

— Спасибо, Джон. За все. — Дэнс крепко пожала ему руку. — Особенно за то, что не вас зарезали у аркады.

Боулинг улыбнулся. Пожав руку Дэнс, он развернулся и пошел к выходу.

Глядя профессору в спину, Дэнс не заметила, как задумалась. Очнуться ее заставил женский голос.

— Привет, Кей.

Обернувшись, Дэнс увидела идущую к ней по коридору Конни Рамирез.

— Кон.

Оглядевшись, второй старший агент вошла в кабинет к Дэнс и закрыла за собой дверь.

— Есть интересные новости. Из больницы.

— О, спасибо, Кон. Как тебе удалось их раздобыть?

Чуть подумав, Рамирез ответила:

— Я была обманчиво честна.

— Звучит здорово.

— Я показала значок и поделилась материалами в связи с одним делом. О медицинском мошенничестве.

Рамирез как-то рассказывала о крупном страховом мошенничестве: жулики оформляли судебные иски, используя идентификационные номера мертвых врачей. Об этом деле и Чилтон мог бы написать у себя в блоге.

Удачный выбор, Конни: врачи, жертвы мошенничества, с радостью помогли бы расследованию.

— Я запросила регистрационные листы за месяц — чтобы Генри ничего не заподозрил. Он был только рад помочь. Выяснилось следующее: в день гибели Хуана Миллара в больницу приходил врач — приглашенный лектор. Читал лекцию по программе непрерывного образования. И еще шесть кандидатов на работу: двое в обслуживающий персонал, один — в кафетерий, и трое — на должности медсестер. Я прихватила копии резюме. Ни один человек подозрительным не показался.

Интересно вот что: в тот день в больницу приходили шестьдесят четыре посетителя. Я сопоставила их имена с именами пациентов, которых они навещали. У всех данные сходятся. Кроме одного.

— Кто же он?

— Имя разобрать трудно — что в печатном варианте, что в подписи. Похоже на «Хосе Лопез».

— К кому он приходил?

— Написано просто «к пациенту».

— В больнице — беспроигрышный вариант, — сухо заметила Дэнс. — Что тут подозрительного?

— Убийца Хуана Миллара должен был наведаться в больницу не один раз. Выяснить, где палата Миллара, как работает секьюрити. Поэтому я просмотрела записи обо всех, кто приходил к жертве.

— Блестяще. Ты сравнила образцы почерка?

— Точно. Я не эксперт по делопроизводству, но выявила посетителя, который навещал Миллара несколько раз. Могу гарантировать, что почерк у него точно такой, как у этого Хосе Лопеза.

Дэнс подалась вперед.

— Имя?

— Хулио Миллар.

— Брат Хуана!

— Уверена на девяносто процентов. Я сняла копии со всех документов. — Рамирез передала Дэнс стопку бумаг.

— О, Конни, ты просто великолепна.

— Удачи тебе. Если еще что-нибудь понадобится — дай знать.

Оставшись одна в кабинете, Дэнс призадумалась: мог ли Хулио убить брата?

Казалось бы, такое попросту невозможно. Хулио был предан брату и очень любил его. С другой стороны, убийство совершено из милосердия, сомнений нет никаких. Дэнс представила, как Хулио наклоняется к Хуану и тот шепотом просит о милости…

«Убей меня…»

Зачем еще Хулио подписываться чужим именем в регистрационном листе?

Почему Харпер и государственные дознаватели упустили эту связь? Может, намеренно? Для Харпера, публичного противника права умереть с достоинством, засудить мать офицера значит получить хорошую рекламу.

Ну, гады…

Дэнс позвонила Джорджу Шиди и оставила сообщение о находке Конни Рамирез. Затем позвонила матери — никто не ответил.

Проклятие. Неужели Иди не хочет говорить с дочерью?

Прервав вызов, Дэнс откинулась на спинку кресла. Ее мысли обратились к Тревису. Жив ли парень? Если да — то сколько еще протянет? Без воды — дня три, самое большее. И смерть его ждет мучительная.

В дверном проеме возникла тень — пришел Ти-Джей Скэнлон.

— Здрасте, босс.

Кажется, у него срочные новости.

— Результаты экспертизы?

— Еще нет, но я экспертов подгоняю, как пастух — стадо. Есть нечто иное. Звонили из офиса шерифа: к ним поступил анонимный звонок. Насчет дела о крестах.

Дэнс слегка подалась вперед.

— Говори.

— Аноним сказал, что заметил, цитирую: «Нечто у Харрисон-роуд и Пайн-гров-уэй». К югу от Кармела.

— И все?

— Угу. Просто «заметил нечто». Я проверил место — рядом с перекрестком заброшенная стройплощадка. Звонили из автомата.

Дэнс на некоторое время задумалась, уткнувшись взглядом в распечатку статьи Чилтона… Потом резко встала и натянула жакет.

— Вы собираетесь проверить стройплощадку? — неуверенно спросил Ти-Джей.

— Да. Тревиса надо найти во что бы то ни стало.

— Как-то вы резко собрались. Подкрепление возьмете?

Дэнс улыбнулась в ответ.

— Не думаю, что мне угрожает большая опасность.

Преступник уже покрылся инеем в окружном морге.


Потолок подвала — вместе с восемнадцатью балками — был выкрашен в черный; стены — в грязно-белый. Краска — дешевая; стены сложены из восьмисот девяноста двух шлакоблоков. В стороне — два шкафа: серый (металлический) и неровный из белой древесины, а в них — приличный запас консервов, макаронных изделий, газировки и алкоголя, инструментов, расходных материалов и предметов личной гигиены типа зубной пасты и дезодоранта.

Потолок подпирали четыре металлических столба: три расположены вблизи друг от друга, четвертый — поодаль. Выкрашенные в темно-коричневый цвет, они порядком проржавели; трудно было сказать, где заканчивается окрашенный участок и начинается порченный временем.

Бетонный пол пошел трещинами, которые, если на них долго смотреть, приобретали знакомые формы: сидящая на попе панда, штат Техас, грузовик…

В углу стояла пропыленная печь. Газовая; сразу видно: разжигают ее крайне редко. И не на полную мощность.

Площадь подвала составляла тридцать семь на двадцать восемь футов. Вычислить легко: шлакоблоки — двенадцать дюймов в ширину и девять в высоту. Плюс еще одну восьмую дюйма добавляет слой раствора.

Обитало в подвале несколько видов существ. Главным образом пауки, семь семей (если, конечно, пауки живут семьями). Каждый клан четко разметил свою территорию, чтобы не оскорбить соседей — или не попасть к ним на обед. Среди прочих туземцев — жуки, многоножки да редкие комары и мухи.

Пакетами с едой и напитками заинтересовалось животное покрупнее. Мышь или крыса, попробовав человеческую пищу, робко удалилась в норку и больше не возвращалась.

Или умерла, отравленная ядом.

Единственное окно (высоко в стене) наглухо закрасили белой краской, и света оно не пропускало. Тем более час был поздний: восемь или даже девять вечера.

Вязкую тишину нарушили шаги этажом выше. Затем они на миг прервались — кто-то вышел из дома, захлопнув за собой дверь.

Наконец.

Можно расслабиться — теперь, когда похититель ушел. До утра он не вернется. Поспать… Сон — кульминация дня Тревиса.

Парень свернулся калачиком на кровати, под вонючим пледом.

Во сне отчаяние ослабнет, отступит.

Глава 39

Сквозь густой туман Дэнс свернула на изгибистую Харрисон-роуд, к югу от Кармела — в сторону Пойнт-Лобос и Биг-Сур. Местность была пустынная: деревья на холмах да редкие фермерские угодья.

По стечению обстоятельств неподалеку находилась территория племени олон, рядом с которой Арнольд Брубейкер и намеревался построить опреснительный завод.

Вдыхая аромат сосен и эвкалиптов, Дэнс следила за дорогой в свете противотуманных фар. Время от времени попадались съезды с основного тракта — они уводили в темноту, пронизанную огоньками. Навстречу Дэнс успело проехать несколько машин. Интересно, не сидел ли за рулем одной из них аноним, звонивший в офис шерифу?

Аноним, который якобы видел «нечто»…

Вполне возможно, однако Харрисон-роуд — это еще и кратчайший путь от первого шоссе до Кармел-валли-роуд. Позвонить мог кто угодно.

Вскоре Дэнс доехала до Пайн-гров-уэй.

Стройка оказалась незаконченным гостиничным комплексом. Завершиться строительству было не суждено — главное здание сгорело при сомнительных обстоятельствах. Поначалу хозяев заподозрили в страховом мошенничестве. Позже выяснилось, что будущий отель подпалили «зеленые» — хотели остановить осквернение земли цивилизацией. (Ирония судьбы: террористы просчитались, и пожар, перекинувшись на деревья, уничтожил сотни акров чистых лесов.)

Лес почти восстановился, но строительство так и не закончили. Осталось несколько акров заброшенных зданий и фундаментов, глубоко утопленных в суглинистую почву. Вокруг площадки тянулся покосившийся сетчатый забор, снабженный табличками типа «Опасно» и «Закрытая территория», хотя раза два в год спасатели вынимают из котлованов подростков, которые курят на стройке травку, пьют, а то и просто занимаются сексом в самой неромантической обстановке, какую только можно вообразить.

И жутко здесь было до чертиков.

Достав из бардачка фонарик, Дэнс выбралась из машины. Вздрогнула, ощутив порыв влажного ветра, — не от холода, впрочем. От страха.

Расслабься.

Криво усмехнувшись, Дэнс включила фонарик и, светя себе под ноги, пошла по заросшей подлеском земле.

Шурша шинами по мокрому асфальту, по дороге промчалась машина. Когда она скрылась за поворотом, рев мотора моментально стих, как будто водитель переместился в иное измерение.

Осматриваясь, Дэнс подумала, что, может, аноним видел последний крест — тот, который возвещал о казни Джеймса Чилтона.

На стройке, однако, Дэнс крестов не заметила.

О чем тогда говорил аноним?

Может, заметил или услышал самого Тревиса?

Заброшенная стройка — идеальное место, чтобы спрятать пленника.

Дэнс прислушалась: не зовут ли на помощь?

Тишина. Только ветер шумит в дубах и соснах.

Дубы… Дэнс вызвала в памяти образ креста на обочине. А также креста, подкинутого ей на задний двор.

Вызвать экспертов — пусть осмотрят территорию? Нет, не сейчас. Пока ищем своими силами.

Вот бы сюда того анонима. Даже самый несговорчивый свидетель может послужить источником информации. Нежелание сотрудничать со стороны Тэмми Фостер ничуть не затормозило расследование.

«Компьютер Тэмми. В нем — ответ. Может быть, не на все вопросы. Но хотя бы на один из них…»

Но свидетеля нет, есть только фонарик и жуткая заброшенная стройка, где надо отыскать «нечто».

Через калитку в погнутом за годы незаконных проникновений заборе Дэнс медленно вошла на площадку. Главное здание полностью разрушилось во время пожара; остальные: домики для обслуги, гаражи и комплексы номеров — заколотили. На стройке незалитыми осталось с дюжину котлованов — их пометили оранжевыми знаками, но густой туман отражал практически весь свет от фонарика. Приходилось идти чуть ли не на ощупь.

Шаг, другой. Остановка. Проверить, нет ли следов на земле.

Да какого черта здесь можно увидеть?!

Внезапно на некотором расстоянии раздался звук. Громкий треск. Еще один.

Дэнс замерла.

Олень, наверное. Их в лесу много. Других животных, впрочем, тоже. Год назад недалеко отсюда горный лев задрал бегуна, девушку. Порвал на части и скрылся.

Расстегнув жакет, Дэнс для большей уверенности взялась за рукоять «глока».

Снова треск, а за ним — скрип. Как будто ржавые петли…

Дэнс передернуло. Убийца мертв, зато здесь другие опасности: наркодилеры и насильники.

Вернуться? Нет. Тревис может быть рядом. Так что вперед.

Преодолевая следующие футов сорок, Дэнс старалась найти место, где можно укрыть похищенную жертву: строения с висячим замком на двери, например, или те, к которым ведут следы.

Послышался стон, и Дэнс чуть не позвала мальчика по имени. Инстинкт велел промолчать.

Дэнс резко остановилась.

Не далее чем в десяти футах впереди показался силуэт: человек, припавший к земле.

Ахнув и выключив фонарик, Дэнс выхватила оружие.

Пригляделась — силуэт пропал. Нет, он не привиделся. Дэнс точно разглядела фигуру. Мужскую, судя по кинесическим данным.

Раздались шаги, треск, шелестение листьев. Человек не спеша заходил справа.

Дэнс нащупала в кармане сотовый. Позвонить? Тогда она выдаст себя голосом. Кто бы ни шлялся по стройке в эту темную сырую ночь, пришел он сюда не с благими намерениями.

Так, сейчас надо по своим же следам отступить к машине. В багажнике дробовик. Оружие, из которого Дэнс стреляла всего однажды — да и то в тире.

Развернувшись, она быстрым шагом направилась к калитке. Сухие листья громко трещали у нее под ногами, сигнализируя: «Она здесь! Она здесь!»

Агент остановилась, а человек в тумане продолжал идти — справа, точно так же выдавая себя хрустом и шелестом.

Но вот и его шаги стихли.

Остановился? Или перешел на чистую землю и готовится напасть?

Быстрее в машину, под прикрытие. Схватить дробовик и вызвать подмогу.

До забора еще футов пятьдесят-шестьдесят. В рассеянном туманом свете луны Дэнс заметила свободные от листьев участки почвы. Нет, бесшумно до калитки добраться не выйдет. Впрочем, и ждать больше нельзя.

Преследователя так и не слышно.

Затаился?

Бежал?

Или подкрадывается, скрытый густой растительностью?

Едва сдерживая панику, Дэнс крутанулась на месте. И не увидела ничего, только остовы зданий, деревья да какие-то ржавые баки, наполовину ушедшие в землю.

Дэнс пригнулась, поморщившись от боли в суставах — напомнило о себе падение во время погони у дома Тревиса. Агент как можно быстрее пошла к забору, стараясь не сорваться на бег — опасный марафон среди ловушек на стройплощадке.

Еще двадцать пять футов.

Тр-реск! Совсем близко.

Дэнс резко остановилась и, припав на колено, подняла «глок».Начала искать цель. В левой руке она по-прежнему сжимала фонарик и даже хотела зажечь его, но чутье вновь подсказало: не смей — в тумане от своего же луча ослепнешь, став легкой мишенью.

Рядом из укрытия вынырнул енот и, страшно недовольный, неуклюже потрусил прочь.

Дэнс пошла дальше к забору, то и дело оглядываясь. За спиной никого. Вот наконец и калитка. Выбравшись со стройплощадки, Дэнс выхватила из кармана сотовый и на бегу принялась перебирать номера в списке недавних вызовов.

В этот момент за спиной раздался окрик:

— Ни с места! — Кричал мужчина. — Я вооружен!

Дэнс встала. Сердце бешено колотилось.

Преследователь обошел ее. Выбежал через соседнюю калитку или бесшумно перелез через забор.

Погодите-ка. Если он вооружен и хочет убить агента, то почему не убил сразу? В тумане этот тип, похоже, не заметил у Дэнс в руке пистолет.

— Лягте на землю. Немедленно.

Дэнс начала оборачиваться.

— Стоять! Лечь на землю!

Но Дэнс не послушалась и развернулась лицом к преследователю.

Черт! Он и правда вооружен. Целится в Дэнс.

А еще на нем форма помощника шерифа. Да ведь это голубоглазый юноша, который не раз выручал Дэнс. Дэвид Рейнхольд!

— Кэтрин?

— Вы что здесь делаете?

Покачав головой, Рейнхольд слегка улыбнулся. Не отвечая, помощник шерифа огляделся и опустил оружие. (В кобуру, однако, его не убрал.)

— Так это вы? Вы там были? — наконец спросил он, оглядываясь на стройплощадку.

Дэнс кивнула.

Напряженный, Рейнхольд продолжал оглядываться. Язык тела говорил, что помощник шерифа все еще готов к схватке.

Из темноты раздался приглушенный голос:

— Босс, это вы? Вы звоните?

Рейнхольд подозрительно прищурился, и Дэнс поднесла к уху трубку мобильника.

— Ти-Джей, ты на связи? — Услышав за спиной шаги преследователя, Дэнс нажала кнопку вызова.

— Да, босс. В чем дело?

— Я на стройплощадке у Харрисон-роуд. Вместе с помощником шерифа Дэвидом Рейнхольдом.

— Нашли что-нибудь? — спросил юный агент.

Волна первоначального страха схлынула, и Дэнс ощутила, как колотится сердце и слабеют колени.

— Пока нет. Я перезвоню.

— Понял, босс.

Дэнс отключилась.

Рейнхольд наконец убрал оружие в кобуру. Медленно вдохнул и выдохнул, надув щеки.

— Перепугался я до ус… сами знаете до чего.

— Так что вы здесь делаете? — снова спросила Дэнс.

Рейнхольд рассказал про анонимный звонок. Тот же, благодаря которому Дэнс приехала на стройплощадку.

Рейнхольд вел дело о крестах и потому добровольно вызвался проверить участок. Он как раз прочесывал стройку, когда заметил луч фонаря. В тумане он не признал Дэнс, решив, что это наркоша или толкач.

— Вы не нашли следов Тревиса?

— Тревиса? — медленно переспросил помощник шерифа. — Нет, а что?

— Место, по-моему, идеальное, если нужно спрятать кого-нибудь.

— Я хорошо смотрел, но следов парня не видел.

— И все же я хочу сама удостовериться.

Дэнс перезвонила Ти-Джею, попросив выслать поисковую бригаду.


В конце концов выяснили, что же видел аноним.

«Нечто» нашел не Рейнхольд и не Дэнс, а Рей Карранео, который привел с полдюжины офицеров из дорожной полиции, офиса шерифа и КБР.

Крест обнаружился в сотне футов от пересечения Харрисон-роуд и Пайн-гров-уэй.

Памятник, правда, не имел никакого отношения к Грегу Шефферу, Тревису Бригэму и блогу Чилтона.

Дэнс яростно вздохнула.

Крест оказался приятней на вид, сделан аккуратнее; под ним лежали не розы — маргаритки и тюльпаны.

И на табличке было написано имя. Даже два, если точнее.

«Покойся с миром, Хуан Миллар, убитый Эдит Дэнс».

Крест оставил кто-то из противников эвтаназии. Он же и позвонил в офис шерифа.

Дэнс злобно вырвала крест из земли и зашвырнула его на территорию стройки.

Искать нечего, улик нет — как и свидетелей. Кэтрин Дэнс еле доплелась до машины, села за руль и отправилась домой. Удастся ли спокойно поспать?

Удастся ли поспать вообще?

ПЯТНИЦА

Глава 40

В 08.20 Кэтрин Дэнс въехала на парковку у здания суда.

Не терпелось получить свежие новости от экспертов и Ти-Джея — есть ли зацепки по поводу Тревиса? Но еще больше Дэнс волновало другое: утром позвонил Роберт Харпер, попросив заехать к нему в офис. Хм, любопытно, к чему бы это?

Ранняя пташка, прокурор звонил аж в семь утра. И, как ни странно, был очень вежлив. Видимо, Шиди уже сообщил ему о махинациях Хулио Миллара. Дэнс размечталась: вот бы Харпер отозвал обвинения и возбудил дело против брата Хуана. Возможно, прокурор хочет обговорить взаимные уступки: Дэнс откажется от публичной критики в его адрес, а сам Харпер сохранит лицо, свернув дело против Иди.

Парковка располагалась позади здания суда. Именно отсюда помощница Дэниела Пелла помогла лидеру культа бежать: устроила пожар, в котором Хуан и обгорел.

Кивнув нескольким знакомым работникам суда и офицерам из офиса шерифа, Дэнс прошла к стойке охранника и спросила, где офис Харпера. Второй этаж, рядом с библиотекой.

Отыскав кабинет прокурора, Дэнс поразилась аскетичности рабочего места: ни украшений, ни приемной с секретарем, и дверь открывается сразу в коридор, напротив мужского туалета. Харпер сидел за большим столом. Дэнс заметила два компьютера, полки с книгами по праву и дюжины аккуратных стопок бумаг — на сером металлическом столе и на круглом столике у единственного окна. Занавески хозяин кабинета опустил, закрывшись от поразительного вида на поля латука и горы на западе.

Сегодня Харпер надел белую рубашку с узким красным галстуком и темные слаксы. Пиджак он повесил на плечики, на вешалке в углу кабинета.

— Агент Дэнс. Спасибо, что приехали. — Прокурор ловко перевернул рубашкой кверху документ, который читал до прихода Дэнс, и закрыл чемоданчик. Впрочем, Дэнс успела заметить внутри старую книгу по праву.

Или же Библию.

Привстав, обвинитель пожал руку Дэнс.

Агент села, а близко посаженные глаза прокурора быстренько осмотрели стол: все ли убрано? Не осталось ли секретов, которых не следует знать Дэнс? Прокурор бегло осмотрел ее темно-синий юбочный костюм с белой блузкой и очки в черной оправе. Сегодня Дэнс нарядилась в «форму» для допросов.

Сегодня она хищница.

Она с радостью пойдет на сделку, если в результате с матери снимут обвинения, но запугивать себя не позволит.

— Вы говорили с Хулио Милларом? — спросила Дэнс.

— Кто это?

— Брат Хуана.

— A-а… Говорил, недавно. Почему вы спрашиваете?

Пульс участился; ступни непроизвольно дернулись. Харпер, напротив, остался неподвижен.

— Я подозреваю, что Хуан уговорил брата убить его. Хулио пришел в больницу под фальшивым именем и выполнил просьбу Хуана. Разве вы не об этом хотели поговорить?

— Ага, — кивнул прокурор, — Джордж Шиди звонил сообщить эту новость. Совсем недавно. Похоже, он не успел перезвонить вам и сообщить другие известия.

— Какие?

Ухоженными пальцами Харпер взял из угла стола папку и открыл ее.

— В ночь гибели брата Хулио Миллар и правда приходил в больницу. Он контактировал с двумя охранниками по поводу судебного иска. Хотел подать в суд на КБР. Хуана, не слишком опытного агента, отправили охранять очень опасного преступника. И при этом вы сознавали — или должны были сознавать — степень риска. Также Хулио хотел подать в суд на вас лично, якобы за дискриминацию младших агентов, которых посылают на опасные задания. А еще — за допрос брата, находившегося в тяжелом состоянии. В момент смерти Хуана Хулио беседовал с охранниками. Фальшивое имя он использовал из опасений, что вы, узнав об иске, попытаетесь запугать его и его семью.

Сердце сжалось от этих слов, произнесенных таким ровным тоном. Дыхание участилось. Харпер же оставался спокоен, как будто декламировал с листа поэму.

— Хулио Миллар вне подозрений, агент Дэнс. — Харпер слегка нахмурился. — Я проверил его первым. Или вы сомневаетесь?

Молча Дэнс откинулась на спинку стула. Надежды рухнули.

Харпер для себя вопрос закрыл.

— Итак, суть беседы… — Прокурор взял в руки другой документ. — Данный е-мейл отправлен вами, не так ли? Адрес совпадает, хотя имени нет. Я, конечно, могу отследить отправителя сам, но уйдет время. Окажите услугу, ответьте: это ваше письмо?

Дэнс взглянула на распечатку электронного письма, которое она писала мужу — несколько лет назад, когда Билл уезжал на фэбээровский семинар в Лос-Анджелесе.


Как дела? В Чайнатаун попал, как хотел?

Уэс за тест по английскому получил пятерку. Прилепил на лоб золотую звезду и носил, пока не отвалилась, — купили ему новую. Мэгз пожертвовала все прибамбасы «хелло китти» в благотворительный фонд. Да-да, все (урррааа!!!!)

Плохие новости от мамы. Усыпили кота, у него почки отказали. Мать слышать не хотела об услугах ветеринара и собственными руками вколола Уилли яд. Ей самой потом стало легче. Мама не переносит чужие страдания; ей проще потерять питомца, чем видеть, как он мучается. Ей было тяжело, когда дядя Джо умирал от рака. Мама говорит, никто таких мучений не заслуживает. Позор, что не приняли закон о легализации эвтаназии.

Ну и о приятном: мы с Мартин восстановили сайт, закачали на него дюжину новых песен африканской группы из Санта-Инез. Заходи, послушай — они великолепны!

Кстати, я сбегала в «Викториаз сикрит». Думаю, тебе понравится то, что я купила. Устрою показ мод! Приезжай поскорее!


Дэнс вспыхнула — от гнева и потрясения.

— Откуда оно у вас?!

— Из компьютера вашей матери. Техника изъята по ордеру.

— Это мой старый компьютер. Я отдала его матери.

— Он собственность Эдит Дэнс и подпадает под действие ордера.

— Письмо, — Дэнс указала на распечатку, — к делу приобщать нельзя.

— Почему? — нахмурился Харпер.

— Оно к делу не относится. — Разум Дэнс принялся лихорадочно работать. — К тому же это частная переписка между супругами.

— Письмо напрямую связано с делом. Милосердное убийство, оказывается, вполне в духе вашей матери. Что касается частной переписки: ни вы, ни ваш муж не находитесь под следствием, и потому переписку между вами использовать допустимо. Как бы там ни было, решать судье. — Харпер искренне удивился, что Дэнс сама не понимает ситуации. — Так это ваше письмо?

— Отвечать я буду только под присягой.

— Как вам угодно. — Неудача лишь слегка расстроила прокурора. — Кстати, ваша вовлеченность в расследование вызывает конфликт интересов. И то, что специальный агент Консуэла Рамирез выполнила для вас определенные поручения, силы конфликта не уменьшает.

Как он узнал?!

— Данное дело решительно не входит в юрисдикцию КБР, и если вы продолжите вмешиваться, то я направлю в офис генерального прокурора жалобу, по этическим соображениям.

— Речь о моей матери.

— Согласен, эмоционально ситуация вас затрагивает. Но это действующее расследование, которое скоро перейдет в действующий судебный процесс. Ваше вмешательство неприемлемо.

Дрожа от гнева, Дэнс встала и направилась к двери.

— Агент Дэнс, — позвал прокурор. — Прежде чем приобщить письмо к делу, я вырежу из него упоминания о дамском белье. Или что вы там купили в магазине «Викториаз сикрит». Последний абзац и правда не относится к делу.

Закончив, Харпер вернулся к чтению документа, который в самом начале поспешил скрыть от Дэнс.


Сидя в кабинете, Кэтрин Дэнс смотрела на переплетенные стволы деревьев за окном. Все еще клокоча от гнева, она размышляла: что, если суд потребует свидетельствовать против матери? Отказ будет считаться неповиновением властям. Могут в тюрьму посадить, и прости-прощай, карьера в полиции…

От тяжких раздумий отвлек Ти-Джей.

Жутко усталый, он рассказал, что почти всю ночь работал с экспертами, обыскивал комнату Шеффера в гостинице, его машину и дом Чилтона. И вот он принес отчет.

— Отлично, Ти-Джей, — похвалила Дэнс, заглянув в мутные, покрасневшие глаза помощника. — Ты хоть немного поспал?

— Что такое «сон», босс?

— Ха-ха…

Ти-Джей вручил ей отчет.

— Есть еще кое-что на нашего друга.

— Которого?

— Гамильтона Ройса.

Поздно уже: дело закрыто, извинения — какие-никакие — принесены. А впрочем…

— Говори.

— Последний заказчик Ройса — Комитет по планированию ядерных объектов. До того Ройс сидел на зарплате у ядерщиков: шестьдесят часов в неделю. При его расценках доход получается немалый. Думаю, мне положена прибавка, босс. Я уже агент с шестизначной зарплатой?

Дэнс улыбнулась, довольная, что Ти-Джей не потерял чувство юмора.

— В моих глазах ты достоин и семизначной.

— Я вас тоже люблю, босс.

Дэнс вдруг осенило. Она принялась рыться в распечатках статей из блога Чилтона.

— Вот ведь сукин сын!

— Кто?

— Ройс. Он пытался закрыть блог по требованию клиента. Гляди.

Дэнс показала распечатку статьи:


Пишет Джеймс Чилтон.


«Даешь энергию!»


Конгрессмен Брэндон Клевингер… Знакомое имя? Думаю, нет. Между тем этот представитель штата Калифорния ожидает, что наши порядочные граждане станут молчать. Как бы не так! Конгрессмен Клевингер — глава Комитета по тонированию ядерных объектов, то есть бомба… ой, простите, доллар падает в карман к нему, если речь заходит о безделушечках типа реакторов. Хотите узнать о них любопытную вещь? Нет-нет, прочь, «зеленые»! Нойте где-нибудь в другом месте! У меня с ядерной энергетикой проблем нет; нам она нужна для энергетической независимости (от определенных лиц за рубежом, и я о них уже писал порядочно). Возмутительно другое: энергия теряет в выгодности, если цена завода и затраты на его постройку превышают преимущества. Конгрессмен Клевингер недавно отлично покатался по Гавайям и Мексике — поиграл в гольф с новообретенным «другом» Стивеном Ролстоном. И знаете что, мальчики и девочки? Оказывается, Ролстон представил на утверждение проект постройки ядерного завода к северу от Мендосино. Мендосино… Милое местечко. Очень дорого обходится в плане строительства. Я уж не говорю о том, сколько мощностей потребуется для постройки ядерного завода. (Другой застройщик предложил куда более удобное и дешевое место, к югу от Сакраменто.) Источник прислал мне предварительное решение комитета по поводу завода: похоже, Ролстон получит добро. Может, Клевингер совершил нечто противозаконное? Заметьте, я ничего не утверждаю. Только вопрос задаю.


— Он всем лапшу на уши вешал, — сказал Ти-Джей.

— Да какую!

И все же Дэнс не могла сосредоточить мысли на Ройсе. Шантаж бесполезен. И потом, Ройс через день-два уезжает домой.

— Отличная работа, — сказала Дэнс помощнику.

— Просто точки над i расставил.

Когда Ти-Джей вышел из кабинета, Дэнс принялась за отчет по экспертизе. Странно, что Дэвид Рейнхольд — целеустремленный паренек, с которым Дэнс прошлой ночью играла в кошки-мышки на стройке, — сам не занес документ.


Отправитель: Пом. шерифа Питер Беннингтон, судмедэксперт.

Получатель: Кэтрин Дэнс, специальный агент западного отделения Калифорнийского бюро расследований.

Тема: Убийство в доме Джеймса Чилтона, 2939, Пасифик-хейтс-корт, Кармел, штат Калифорния, 28 июня.


Кэтрин, передаю вам опись.

Тело Грега Шеффера. Бумажник фирмы «Кросс», содержащий: водительские права, выданные в Калифорнии; кредитные карты, членский билет Ассоциации спортсменов-любителей (все на имя Грегори Сэмюэля Шеффера); 329 долларов 52 цента наличными; два ключа от автомобиля «форд-таурус», зарегистрированного в штате Калифорния, номера: ZHG128, один ключ от комнаты 146 в гостинице «Сипрес-Гров», один ключ от «БМВ-530», зарегистрированного в штате Калифорния, номер: DHY783, записан на имя Грегори С. Шеффера, штат Калифорния, Глендейл, Хопкинс-драйв, 20943; одна штрафная квитанция за просроченную парковку от 10 июня; чеки из различных ресторанов и магазинов; один сотовый телефон. Звонки производились только на местные номера: Джеймсу Чилтону, в рестораны. Следы на ботинках: частицы песчаной почвы, обнаруженной рядом с крестами на обочинах. Неопределенный след от ногтя. Комната 146, «Сипрес-Гров», записана на имя Грега Шеффера. Разнообразные предметы одежды и туалетные принадлежности. Литровая бутылка диетической колы. Две бутылки местного шардоне. Остатки китайской еды, заказанной в трех различный лавках. Один ноутбук «Тошиба» и блок питания к нему (передано в офис Калифорнийского бюро расследований: см. карточку обеспечения сохранности вещдока). Один принтер «Хьюлетт-Паккард». Коробка на двадцать пять патронов «винчестер» калибра 38, содержащая тринадцать патронов. Разнообразные офисные принадлежности. Распечатки статей из блога Чилтона за март месяц текущего года. Приблизительно пятьсот страниц документов, касающихся Интернета, блогов и лент.

Предметы, найденные при Грегори Шеффере в доме у Джеймса Чилтона. Одна цифровая камера «Сони». Штатив-тренога «СтэдиКэм». Три USB-кабеля. Один моток скотча «Хоум депо». Один револьвер «смит-вессон», заряженный шестью патронами калибра 38. Одна обойма, содержащая шесть дополнительных патронов. Автомобиль «форд-таурус», регистрационный номер ZHG128, припаркованный в половине квартала от дома Джеймса Чилтона. Одна бутылка витаминизированной воды со вкусом апельсина, наполовину полная. Один договор аренды с компанией «Герц», в котором Грегори Шеффер указан в качестве арендатора. Одна обертка от биг-мака. Одна карта округа Монтерей, выданная компанией «Герц», без пометок, чистая (результат анализа в инфракрасном спектре отрицательный). Пять пустых стаканчиков из-под кофе. Отпечатки пальцев — только Шеффера.


Дэнс перечитала отчет дважды. Дело не в качестве работы экспертов — они постарались на славу. Просто в отчете Дэнс не нашла никакой зацепки: где Тревис? Жив он или уже похоронен?

Взгляд агента скользнул за окно, на сплетенные стволы деревьев, и остановился в том месте, где они сходятся, образуя одно дерево, а после вновь продолжают расти по отдельности.

О, Тревис…

Кэтрин Дэнс не могла отделаться от мысли, что подвела бедного мальчика.

Сами собой из глаз потекли слезы…

Глава 41

Проснувшись, Тревис Бригэм помочился в ведро и вымыл руки водой из бутылки. Затем поправил на лодыжке цепь, которой был прикован к стене.

Вспомнил идиотский фильм «Пила», в котором двух мужиков точно так же приковали к стене. Выбраться они могли, отпилив себе ноги.

Выпив витаминизированной воды и съев несколько плиток мюслей, Тревис снова попытался осмыслить свое положение: что с ним такое приключилось и почему он здесь?

Кто этот жестокий тип, который притащил сюда Тревиса?

Он вспомнил день, когда к ним домой приехали не то полицейские, не то агенты. Отец вел себя как козел, а мать бессильно ревела. Тревис схватил униформу и на велике покатил на свою дурацкую работу. Решил срезать путь через лес и заблудился. Слез с велика, отбросил его и, сев под дубом, разрыдался.

К черту все. Мир его ненавидит!

Сидя под деревом — так оно ему понравилось, потому что напомнило одно место в Этерии, — и утирая сопли, Тревис услышал за спиной быстрые шаги.

Не успел обернуться, как в глазах полыхнуло желтым, тело — от макушки до кончиков пальцев на ногах — схватило судорогой. Задыхаясь, Тревис потерял сознание и очнулся уже здесь, в подвале. Жутко болела голова. Тревиса оглушили «Тэзером»; парень видел, как работает шокер в одном ролике на «ю-тьюбе».

Большой Страх обернулся ложной тревогой: ощупав штаны сзади и спереди, Тревис убедился, что в «определенном смысле» его не тронули. Легче не стало. Оглушить и изнасиловать — понятное дело, но просто оглушить и спрятать в подвале… Стивен Кинг да и только. Какого черта?!

Сев на шаткой дешевой раскладушке, Тревис оглядел подвал. Пахло плесенью и машинным маслом. Из еды похититель оставил чипсы, крекеры, ветчину и курятину; из напитков — «Ред булл», витаминизированную воду и колу.

Кошмар. Целый месяц у Тревиса не жизнь, а невыносимый кошмар.

Началось с вечеринки по случаю выпускного, в доме на холме, чуть в стороне от первой дороги. Тревис и пошел-то потому, что девчонки нашептали: Кейтлин ждет его, Тревиса. Очень ждет. Правда-правда! Ну, Тревис и отправился автостопом по шоссе.

Войдя в дом, он ужаснулся: одни мажоры! Ни единого геймера! И что хуже всего — Кейтлин смотрит на него, как будто первый раз видит.

Девчонки, пригласившие Тревиса, хихикали — вместе со своими качками-бойфрендами. Все пялились на Тревиса, думая: чего ради сюда притащился этот задрот?

Подстава. Тревиса обманули, поиздевались над ним.

Устроили, подлюги, ад.

Уйти? Нет, Тревис огляделся: просмотрел миллионы силишек, попереключал каналы на телевизоре, попробовал обалденной еды. И только потом, вконец опечаленный и смущенный, решил: пора валить домой. Он переживал, удастся ли поймать попутку в такое позднее время… И тут заметил Кейтлин: пьяная, она искала ключи от машины. Ругалась из-за Майка де Анджело и Бри, хотела поехать за ними, устроить… в общем, что-нибудь да устроить.

Тревис, не будь дураком, подумал: время для подвига. Надо отобрать ключи у Кейтлин и самому отвезти ее домой. Тогда ей плевать будет, что Тревис не качок и что лицо у него красное и бугристое.

Она узнает его истинную суть… и полюбит.

Но Кейтлин запрыгнула на водительское сиденье; ее подружки сели на пассажирские места сзади. Решившись, Тревис занял место спереди, рядом с Кейтлин, и попытался отговорить ее от безумной затеи.

Совершить подвиг…

Кейтлин будто не слышала Тревиса. Надавила на газ и выехала на шоссе.

— Кейтлин, не надо! — умолял Тревис. — Притормози!

Девушка оставалась глуха.

— Кейтлин, брось! Прошу тебя!

А потом…

Машина вылетела с дороги. Раздался скрежет металла о камень, крики… Ничего громче Тревис в жизни не слышал.

И приспичило же ему снова решиться на подвиг.

— Кейтлин, послушай… очнись! Скажешь, типа, за рулем был я. Я трезвый… просто не справился с управлением. Все обойдется. Если полиция узнает, что за рулем была ты, тебя посадят.

— Триш? Вэн?.. Они молчат. В чем дело?

— Кейт, слушай сюда. Пересядь на пассажирское место. Быстро! Копы сейчас приедут. Запомни: вел я! Слышишь?

— Черт… черт, черт, черт!

— Кейтлин!

— Ясно, ясно. Вел ты… Тревис, Боже… Спасибо!

Кейтлин обняла Тревиса, и его охватило небывалое чувство.

Любит! Они будут вместе!

Но скоро все закончилось.

Какое-то время Тревис и Кейтлин встречались: разговаривали, ходили пить кофе в «Старбакс», обедать в «Сабвей», а потом… отношения утратили теплоту. Во время бесед Кейтлин стала часто умолкать, отворачиваясь от Тревиса, глядя в сторону.

В конце концов она перестала отвечать на звонки.

Сделалась еще холоднее к Тревису, чем до аварии. До подвига Тревиса.

И вот посмотрите: все на полуострове — да нет, в мире! — ополчились на него.

«Он полный тормоз и неудачнеГ, водить не умеет…»

Тревис не утратил надежды. В понедельник, когда напали на Тэмми, Тревис думал о Кейтлин, не мог уснуть и наконец, сев на велосипед, покатил к ее дому. По пути мечтал, что Кейтлин встретит его во дворе или на веранде. Обрадуется, скажет: «О, Тревис, прости, я не отвечала на звонки. Мне так плохо из-за гибели Триш и Вэн. Я люблю тебя, честно!»

Дом Кейтлин смотрел на незваного гостя темными глазницами окон. Тревис поехал обратно; на часах было два ночи.

На следующий день пришли копы, спросили, где Тревис был прошлой ночью. Он машинально солгал, типа, ночь провел в «Игральне». Копы, само собой, выяснили, что это неправда, и заподозрили Тревиса в покушении на Тэмми.

«Все меня ненавидят…»

Тревис вспомнил, как очнулся от удара током. Над ним стоял здоровенный мужик. Кто он? Отец одной из погибших в аварии девчонок?

Тревис так и спросил похитителя. Тот лишь указал на ведро (используй, мол, в качестве нужника), на еду и на воду.

— Я и мои помощники следим за тобой, Тревис, — предупредил мужик. — Будем постоянно проверять: пикни только… — Похититель показал паяльник. — Усек?

Тревис заплакал.

— Да кто вы такой? Что я вам сделал?

Похититель включил паяльник в сеть.

— Нет, нет! Простите! Молчу, молчу… все! Честно.

Выключив паяльник, мужик вышел из подвала: поднялся по лестнице и захлопнул за собой дверь. Этажом выше хлопнула дверь парадная; взревел мотор машины, скрипнули покрышки… Тревис остался один.

Последующие дни он помнил как в тумане; ему снились бредовые сны. Желая разогнать скуку — и просто не сойти с ума, — Тревис мысленно играл в «Дайку».

Заслышав наверху грохот двери и топот шагов, он вздрогнул. Вернулся похититель.

Обхватив себя руками, Тревис изо всех сил старался не плакать, не шуметь. Правила он усвоил, а для пущего эффекта напоминал себе о шокере и паяльнике.

Тревис уставился в потолок — для него потолок, для похитителя — пол. Минут через пять звук шагов приблизился, и Тревис напрягся. Сейчас похититель спустится к нему. Через несколько секунд щелкнул замок на двери, и ступеньки заскрипели под весом взрослого мужчины…

Сжавшись, Тревис отодвинулся к стене. Похититель обычно заносил пустое ведро, забирая наверх полное, однако сегодня при нем был бумажный пакет.

Тревис испугался.

Что принесли? Паяльник? Или нечто похуже?

Встав над Тревисом, мужик внимательно пригляделся к нему.

— Как себя чувствуешь? — спросил он.

Еще спрашивает, урод! Хреново, как же еще!

— Нормально, — вслух ответил Тревис.

— Слабость есть?

— Ну да…

— Ты, смотрю, поел.

Тревис кивнул.

Хотелось спросить, зачем его держат в подвале. Хотелось до зуда, словно от укуса комара-великана — почесать бы, да нельзя. У мужика — паяльник…

— Ходить можешь?

— Да, наверное.

— Хорошо. Даю тебе шанс уйти.

— Уйти? Спасибо! Я очень хочу домой. — На глаза навернулись слезы.

— Свободу надо заслужить, — предупредил мужик.

— Заслужить? Я… я сделаю что угодно. Говорите.

— Не спеши, — грозно произнес похититель. — Может, еще передумаешь.

— Нет, не…

— Тсс. Можешь не согласиться на мои условия, но тогда останешься здесь и умрешь от голода. Впрочем, так легко не отделаешься: умрут твои родители и братишка. Я послал помощника к твоему дому.

— Что с моим братом? — резко прошептал Тревис.

— Пока ничего. Пока.

— Не трогайте моих родных! Так нельзя!

— Мне можно, поверь. Еще как можно и нужно.

— Чего вы хотите?

Мужик снова пристально посмотрел на Тревиса.

— Убей для меня кое-кого.

Это что, шутка? Нет, мужик не смеется.

— Как это — убей? — прошептал Тревис.

— Просто. Как в игре «Дайменшнквест».

— Зачем?

— Не важно. Для тебя — не важно. Убей, и все. Иначе умрешь с голоду, а мой помощник прикончит твоих близких. Все просто. Выбирай. Да или нет?

— Я не умею убивать.

Похититель достал из пакета обернутый в пергамент револьвер и бросил его на раскладушку.

— Стойте! Это папино оружие! Откуда оно у вас?

— Из машины твоего отца.

— Вы сказали, что мои родные целы.

— Так и есть, Тревис. Никто не убит. Я украл револьвер пару дней назад, пока все спали. Стрелять из него умеешь?

Тревис кивнул.

По правде сказать, он ни разу не стрелял из настоящего оружия, зато наигрался в свое время в шутеры. И сериалы смотрел: кто видел «Сеть» или «Клан Сопрано», тот знает, как спустить курок.

— Если я выполню условия, — пробормотал Тревис, — вы меня самого пришьете, а потом и мою семью.

— Нет. Выгоднее оставить тебя в живых. Ты убиваешь человека, на которого я укажу, сбрасываешь ствол и бежишь куда хочешь. Я позвоню помощнику, и тот не тронет твоих родителей и брата.

Сомнительные условия. Но разум Тревиса парализовало. Парень боялся согласиться — равно как и отказаться.

Тревис подумал о братишке, о матери. Даже вспомнился отец — как он улыбается. Глядя на Сэмми, не на Тревиса, зато улыбается, это главное. И Сэмми счастлив, вот что важно.

«Тревис! Ты мне „эмсы“ принес?»

Сэмми…

Смахнув слезы, Тревис прошептал:

— Согласен.

Глава 42

Дональд Хоукен с женой сидели на диванчике в гостиной летнего домика Чилтонов. Хоть Хоукен и не позволил себе за обедом лишнего бокальчика шардоне, он чувствовал, что вот-вот расплачется.

Ну и ладно.

В гостиную вошел Джеймс Чилтон (принеся еще несколько бутылочек вина), и Хоукен поднялся ему навстречу. Обнял друга, и тот — лишь немного смущенный — обнял его в ответ.

— Дональд, — упрекнула мужа Лили.

— Прости, прости, прости, — рассмеялся Хоукен. — Не смог удержаться. Наконец кошмар закончился. Господи, Джим, тебе через такое пришлось пройти!

— Нам всем досталось.

В новостях только и говорили что о маньяке: убийцей в маске оказался совсем другой человек, сумасшедший, который решил отомстить за смерть брата.

— Он серьезно планировал убийство перед камерой?

Чилтон выгнул бровь.

— Господи Боже мой! — побледнев, воскликнула Лили, чем порядком удивила мужа. Он-то считал ее завзятым агностиком! Хотя Лили, как и муж, немного выпила.

— Жалко того парнишку, — произнес Хоукен. — Невинная жертва. Самая, пожалуй, печальная жертва из всех.

— Может, он еще жив? — вслух подумала Лили.

— Сомневаюсь, — мрачно ответил Чилтон. — Шефферу проще было убить его, чтобы не осталось следов. Как представлю — сердце кровью обливается…

Дональд Хоукен радовался, что отверг предложение вернуться в Сан-Диего (хотя в устах агента Дэнс оно прозвучало скорее как приказ). Нет уж. Хоукен вспомнил о мрачных днях после смерти Сары, когда его утешал Джеймс Чилтон.

Вот что значит настоящий друг.

Внезапно наступившую тишину нарушила Лили:

— У меня идея: давайте завтра устроим пикник. Мы с Пэт наготовим еды.

— Здорово, — ответил Чилтон. — Знаю милый парк неподалеку.

Хоукен налил еще бокал вина. Его все никак не покидало сентиментальное настроение.

— Выпьем за друзей.

Выпили.

Лили, чье милое личико обрамляли золотистые локоны, спросила:

— Когда приедут Пэт и дети?

Чилтон глянул на часы.

— Пэт выехала из дома пятнадцать минут назад. Она заберет детей из лагеря и сразу отправится сюда. Недолго осталось.

Хоукен не уставал поражаться. Побережье, где живут Чилтоны, одно из красивейших в мире, а в качестве летнего домика они выбрали дикое, старое жилище в сорока пяти минутах езды в глубь материка, где одни холмы — пыльные, голые. И все же местечко тихое, спокойное.

Y ningún turistas.[13] Можно отдохнуть от летнего Кармела, до предела наводненного приезжими.

— Ладно, — произнес Хоукен. — Не могу больше ждать.

— Чего? — смущенно улыбнулся Чилтон.

— Я тебе кое-что привез.

— А, картину? Право же, Дон, не надо было…

— При чем здесь «надо»? Я от всего сердца!

Из гостевой спальни Хоукен вынес небольшой холст, импрессионистскую работу: голубой лебедь на темно-синем фоне. Сара купила его в Сан-Диего или Ла-Холла. Приехав в Южную Калифорнию помогать Хоукену после смерти жены, Джим Чилтон увидел картину и долго смотрел на нее, не в силах отвести взгляд.

Заметив восторженное выражение на лице друга, Хоукен решил, что однажды подарит ему картину — в благодарность за помощь в то жуткое время.

Сейчас все трое взирали на птицу, взлетающую с воды.

— Она прекрасна, — сказал Чилтон. Поставив картину на каминную полку, он добавил: — Спасибо, Дон.

Хоукен, еще больше расчувствовавшись, поднял бокал, собираясь произнести тост… и тут на кухне скрипнула дверь.

— А, — улыбнулся Хоукен, — Пэт приехала.

— Нет, еще рано, — подозрительно прищурился Чилтон.

— Я слышал: кто-то вошел в кухню.

Блогер кивнул:

— Я тоже слышал.

— На кухне точно кто-то есть, — произнесла Лили. Нахмурившись, она смотрела в сторону дверного проема. — Слышу шаги.

— Может… — Договорить Чилтон не успел.

Лили закричала, Хоукен резко обернулся и выронил бокал — тот разбился об пол с громким звоном.

В дверях стоял подросток: сальные волосы взъерошены, лоб в прыщах; туманный взгляд блуждает по комнате… Парень скорее всего под кайфом. Черт, задняя дверь осталась незаперта, вот он и вошел. Грабитель… Черт!

— Тебе чего? — хрипло прошептал Хоукен. — Денег? Мы отдадим!

Сильно щурясь, парень посмотрел на Чилтона, и Дональд Хоукен ахнул.

— Это же он! Тревис Бригэм! Парень из блога.

Худее и бледнее, чем в новостях по ТВ, но живой. Хоукен никак не мог взять в толк: что происходит? Одно ясно: Тревис пришел застрелить его друга, Джима Чилтона.

Лили схватила мужа за руку.

— Нет! Не убивай его, Тревис, — закричал Хоукен, порываясь закрыть собой Чилтона. Лили кое-как удержала супруга.

Подойдя на шаг ближе к Чилтону, парень моргнул и перевел взгляд на Хоукенов.

— Убить надо их? — слабым голосом спросил Тревис.

О чем он?

— Верно, Тревис, — прошептал Джеймс Чилтон. — Выполни соглашение. Стреляй.


От яркого света глаза жгло будто солью. Щурясь, Тревис Бригэм смотрел на пару — мужчину и женщину, Дональда и Лили. Их приказал убить похититель. Как он и говорил, супруги собрались наверху, на первом этаже дома, в подвале которого и прятали Тревиса, как в темнице, последние дня три-четыре.

Зачем убивать этих людей? Не важно. Главное — спасти семью.

«Тревис! Ты мне „эмсы“ принес?»

Парень прицелился.

Он почти не слышал, что лепечут его жертвы. Проведя столько времени на цепи, Тревис ослаб и едва мог держать в руках револьвер. Он даже по лестнице поднялся с трудом.

Револьвер водило из стороны в сторону.

— Нет, прошу тебя, не надо! — прокричал кто-то (мужчина? женщина?).

Сбитый с толку, полуслепой, Тревис целился в них и все спрашивал себя: зачем убивать Дональда и Лили? В подвале похититель говорил: «Представь, что они герои твоей игры. Дональд и Лили — просто аватары, и ничего больше».

Какие же они аватары? Эти люди плачут, они живые.

И они считают себя друзьями похитителя.

— Да что же это такое? Не убивай нас, пожалуйста. — Это Лили. — Джеймс, прошу тебя!

Но мужик — Джеймс? — неотрывно смотрел на Тревиса ледяным взглядом.

— Давай. Застрели их!

— Джеймс, нет! Ты что?!

Прицелившись в Дональда, Тревис взвел курок.

Лили закричала.

И тут что-то щелкнуло в голове у Тревиса.

Джеймс…

Тот самый парень… Из блога…

«Кресты у дороги».

Тревис моргнул.

— Джеймс Чилтон?

Блогер?

— Тревис, — жестким голосом произнес похититель. Достал из заднего кармана пистолет и приставил его к голове парня. — Стреляй. Мы договорились. Ты не задаешь вопросов, только стреляешь!

Тревис спросил у Дональда:

— Это Джеймс Чилтон?

— Да, — прошептал Дональд.

Что здесь происходит?!

Чилтон сильнее, до боли, прижал ствол пистолета к голове Тревиса.

— Стреляй. Стреляй, или умрешь. Умрет вся твоя семья.

Опустив револьвер, парень покачал головой.

— Вы не посылали к моему дому своих помощников. Врете. Вам никто не помогает.

— Если не выстрелишь, я сначала убью тебя, а после разделаюсь с твоей семьей. Клянусь.

— Джим! — вскричал Хоукен. — Это… это… Господи, я даже не знаю, что это!

Лили снова закричала, ударившись в панику.

Теперь все ясно. Выстрелит Тревис или нет — он уже труп. Его семью Чилтон не тронет, на них блогеру плевать. Зато Тревис…

Тихонько засмеявшись, парень ощутил, как жжет глаза — теперь уже не от света, от слез.

Тревис подумал о Кейтлин. Вспомнил ее милый взгляд, улыбку.

Подумал о матери.

О Сэмми.

И обо всей грязи, что вылили на него люди.

А ведь Тревис никому не причинял зла. Жил как обычно: старался успевать в школе, играл в любимую игру, возился с братишкой, искал себе девушку, которой было бы все равно, что Тревис — чудак и кожа у него плохая. Он никого не обидел, не унизил, не травил в сети…

Так за что мир ополчился на Тревиса?! Никто не вспомнит его, если он сейчас застрелится.

Совсем никто.

Тревис приставил дуло револьвера к подбородку. Больше ему ничего не осталось.

«Говорят он ваще гомик!»

Тревис начал давить на курок…

В комнате оглушительно грохнуло. Задрожали стекла в окнах, в воздухе повис едкий дым. С каминной полки свалилась, разбившись об пол, фарфоровая кошечка.

Глава 43

Кэтрин Дэнс свернула на грунтовую подъездную дорожку, что вела к летнему домику Джеймса Чилтона.

Как же Дэнс была не права, как заблуждалась.

Грег Шеффер вовсе не Убийца-крестоносец.

Ошиблись все, но оттого не легче. Свалив вину на Шеффера, Дэнс успокоилась — в конце концов нападения прекратились.

Ошибка…

Зазвонил телефон. Кто звонит — интересно; впрочем, Дэнс предпочла не смотреть на дисплей. Только не на извилистой дороге с крутыми склонами по обеим сторонам.

Еще пятьдесят ярдов.

Вот уже впереди маячит сам летний дом, старинная развалюха. Если бы не крупные холмы вокруг, это фермерское жилище смотрелось бы совсем не к месту: неухоженный двор, заросший травой, заваленный сломанными ветками; густой, забытый сад. Судя по наследству, доставшемуся от тестя, и дому в Кармеле, Джеймс Чилтон мог бы присмотреть летний домик получше. Даже на ярком солнечном свету коттедж сохранял недобрую, мрачную ауру.

Нет, так только кажется — просто Дэнс знает, что случилось в этих стенах.

Как она могла ошибиться?

Дорога наконец выровнялась, и Дэнс подняла с соседнего сиденья телефон. Звонил Джонатан Боулинг; сообщения не оставил. Дэнс хотела уже войти в раздел «Непринятые вызовы», но передумала и через быстрый набор позвонила Майклу О’Нилу. После четырех гудков сработал автоответчик.

Видимо, Майкл занят. Тем самым Другим Делом.

Или разговаривает с женой Анной.

Дэнс отбросила телефон на пассажирское сиденье.

У самого дома агент насчитала с дюжину полицейских машин и две «скорые».

Шериф округа Сан-Бенито (Дэнс работала с ним не один раз), увидев ее машину, жестом попросил подъехать поближе. Офицеры расступились, давая дорогу.

У кареты «скорой помощи» на каталке лежал Тревис Бригэм. Его лицо было накрыто.

Поставив машину на нейтралку, Дэнс выбралась наружу и подошла к парню. Ноги его были босы, на бледной коже лодыжки краснела ссадина.

— Тревис, — прошептала агент.

Юноша дернулся, словно просыпаясь от глубоко сна. Приподняв влажную тряпицу и пузырь со льдом, он посмотрел на Дэнс.

— О… а… офицер… я, типа, имя забыл.

— Дэнс.

— Простите, — сказал он, искреннее переживая, не обидел ли человека.

— Все хорошо, не волнуйся. — Кэтрин Дэнс крепко обняла его.


Врачи сказали, что Тревис поправится.

Самую серьезную — и вообще единственную — травму он получил, ударившись лбом о каминную полку, когда в комнату ворвался спецназ. Дожидаясь приезда Дэнс, отряд вел скрытое наблюдение за домом Чилтона; командир увидел, как в гостиную входит парень — вооруженный револьвером. Чилтон достал из кармана пистолет, и тут выяснилось, что Тревис собирается стрелять не в кого-нибудь, а в себя.

По приказу командира спецназовцы метнули в дом светошумовые гранаты. Ударной волной Чилтона бросило на пол, Тревиса — на камин. Блогера полицейские заковали в наручники и выволокли наружу; Хоукенов отвели в безопасное место, а Тревиса — к парамедикам.

— Где Чилтон? — спросила Дэнс.

— Вон там, — указал шериф на машину помощника. Блогер сидел на заднем сиденье, в наручниках, опустив голову.

Им Дэнс займется позже.

Агент взглядом нашла «ниссан-квест» Чилтона. Эксперты извлекли из багажника содержимое: последний крест, потемневшие розы — их Чилтон, наверное, собирался оставить неподалеку, после убийства Хоукенов. Рядом с открытой задней дверцей поставили велосипед Тревиса; в прозрачном полиэтиленовом мешке лежал серый балахон — в него блогер наряжался, чтобы сойти за Тревиса, и из него выдрал несколько волокон, которые оставил на местах преступлений.

— Как Хоукены? — спросила Дэнс у парамедика. — Где они?

— Напуганы, сами понимаете. Слегка ушиблись при падении, когда наши вошли в дом. Сейчас Хоукены на веранде.

— Ты как себя чувствуешь? — спросила агент у Тревиса. — Лучше?

— Вроде да.

Хм, глупый вопрос. Как себя чувствует Тревис… А как себя чувствует похищенный, которому приказали убить супружескую пару?

Видимо, Тревис предпочел застрелиться, нежели отнять жизни у других людей.

— Скоро приедут твои родители, — сказала Дэнс.

— Правда? — осторожно спросил паренек.

— Они за тебя беспокоились. Очень.

Тревис кивнул, но выражение у него на лице сохранилось недоверчивое.

— Когда я сказала твоей матери, что ты жив, она расплакалась от счастья.

Чистая правда. Дэнс не знала только, как отреагировал на известие отец парня.

Помощник шерифа принес для Тревиса прохладительный напиток.

— Спасибо, — поблагодарил Тревис и жадно припал к бутылке колы.

Дни заточения не сильно повредили ему. Осмотрев ссадину, санитар сказал: можно обойтись бактерицидным кремом и повязкой. Догадавшись, что ссадина — от кандалов, Дэнс рассвирепела. Глянула на блогера, которого как раз переводили из машины округа Сан-Бенито в машину округа Монтерей: Чилтон так и не поднял головы, все смотрел себе под ноги.

— Ты каким спортом занимаешься? — спросил коп, принесший колу. Пытается завязать разговор, расслабить Тревиса.

— Да я, типа, по играм.

— Ну а я про что? — Стриженный под «ежик» офицер решил, видимо, что Тревис частично оглох после разрыва гранаты. Он уточнил чуть громче: — Любимый спорт какой? Футбол? Регби? Баскетбол?

Парень прищурился на офицера в синей форме.

— Ага, все помаленьку.

— Молоток.

Патрульный не догадывался, что в случае с Тревисом спортивный инвентарь включает приставку и джойстик, а спортивная площадка — всего восемнадцать дюймов в диагонали.

— К занятиям возвращаться не торопись. Пусть мускулы окрепнут. У тренера совета спроси.

— Ладно.

Подкатил, дребезжа на ходу, красный матовый «ниссан». Из салона выбралась зареванная Соня Бригэм и неуклюже подбежала к сыну, обняла его.

— Мам.

Подошел отец. Не улыбаясь, он встал подле сына, осмотрел его.

— Чё-то ты бледный, худой какой-то… Болитгде-нибудь?

— Ваш сын поправится, — заверил Бригэма-старшего парамедик.

— Где Сэмми? — спросил Тревис.

— Он у Грэма, — ответила Соня. — Волнуется сильно, но скоро все пройдет.

— Вы его нашли, — по-прежнему не улыбаясь, обратился Бригэм-старший к Дэнс. — Спасли.

— Не я одна.

— Тебя держали в подвале? — спросил отец у сына.

Не глядя ни на отца, ни на Дэнс, паренек кивнул.

— Там не так уж и плохо было. Холодно просто.

Мать сказала:

— Кейтлин во всем призналась.

— Призналась?

— И чего ты за нее подставился? — не удержавшись, пробурчал отец.

— Тихо, ты, — зашипела на него жена.

Муж нахмурился, но не ответил.

— Что теперь? — спросил Тревис. — С Кейтлин?

— Не наше дело, — успокоила его мать. — Нечего о ней тревожиться. — Посмотрев на Дэнс, она спросила: — Можно забрать сына? Отвезем Тревиса домой, это ничего?

— Забирайте. Допросим его позже.

— Спасибо, — сказал Тревис.

То же сказал и его отец, пожав затем руку Дэнс.

— О, чуть не забыла, Тревис. Держи. — Агент протянула парню записку.

— Что это?

— Позвони этому человеку.

— Кто он?

— Джейсон Кеплер.

— Какой еще… А, Страйкер? — Тревис моргнул. — Вы его знаете?

— Он искал тебя. И нам помог.

— Правда, что ли?

— Правда, правда. Джейсон говорил, вы никогда не встречались.

— Ну, вживую, типа, да, не встречались.

— Вы друг от друга в пяти милях живете.

— О как… — Тревис удивленно улыбнулся.

— Джейсон хочет как-нибудь с тобой пересечься.

Тревис озадаченно кивнул, словно встретить кого-то из синтетического мира в мире реальном для него — в диковинку.

— Ну, пора домой, сынок, — сказала мать. — Приготовлю особый ужин в твою честь. Сэмми ждет тебя не дождется.

Соня и Боб Бригэм повели сына к машине. По пути отец неуверенно обнял Тревиса за плечо, на короткий миг, но и этого хватило. Есть тактильный контакт. Дэнс не верила в божественное спасение, зато верила в то, что мы, бедные смертные, при правильных обстоятельствах способны сами спасти себя. И свидетельства тому — в малейших жестах вроде того, когда мощная рука взрослого неуверенно опускается на костлявое плечо ребенка.

Жесты куда честнее слов.

— Тревис? — окликнула паренька Дэнс.

Тот обернулся.

— Может, еще увидимся… в Этерии.

В ответ Тревис скрестил на груди руки ладонями наружу. Видимо, так салютуют друг другу члены его клана. Дэнс с трудом удержалась, чтобы не повторить жест.

Глава 44

Собирая на туфли «Альдо» пыль и сухие травинки и распугивая кузнечиков, Дэнс прошла к веранде. Супруги Хоукен сидели на нижних ступеньках крыльца. На Дональда Хоукена было жалко смотреть: предательство друга потрясло его до глубины души.

— Это Джим во всем виноват? — спросил Хоукен.

— Боюсь, что так.

Внезапная догадка осенила мужчину.

— Господи, если бы дети приехали… он бы их тоже?..

Лили Хоукен сидела, слепо глядя в пыль и смахивая со лба пот. Холлистер далеко от океана, и знойный воздух, запертый здесь в холмах, душит немилосердно.

— Вообще-то это уже второе покушение на вас, — напомнила Дэнс.

— Второе? — прошептала Лили. — То есть у нас дома… когда мы только переехали?..

— Верно. Приходил Чилтон, наряженный в балахон Тревиса.

— Он что… с ума сошел? — озадаченно спросил Хоукен. — Нас-то зачем убивать?

По опыту работы Дэнс знала, что сокрытием горькой правды ничего не добьешься.

— Я до конца еще неуверена, но, по-моему, Джеймс Чилтон убил вашу первую жену.

Хоукен посмотрел на Дэнс округлившимися глазами.

— Что?! — ахнул мужчина.

Лили тоже посмотрела на Дэнс.

— Она же погибла, когда ныряла у Ла-Холла. Это был несчастный случай.

— Мне прислали не все материалы из береговой охраны Сан-Диего. Однако я скорее всего права.

— Джим не мог… Они с Сарой были очень… — Хоукен не договорил.

— Близки? — закончила за него Дэнс.

— Нет, не может быть, — замотал головой Хоукен и тут же злобно выпалил: — Так у них была интрижка?!

Помолчав, Дэнс ответила:

— Думаю, да. Через несколько дней подоспеют кое-какие материалы на Чилтона: история поездок, телефонные звонки…

Обняв мужа за плечи, Лили прошептала:

— Милый…

— Я помню, как им было хорошо вместе, — произнес Хоукен, — каждый раз, как мы выбирались куда-то семьями. Меня Сара пилила. Я часто уезжал в командировки: дня на два — на три в неделю. От Сары пошли упреки, дескать, ей не хватает внимания. Я воспринял их как шутку. Зато Джеймс воспользовался случаем. Саре всегда было мало…

Судя по тону, Хоукен имел в виду сексуальную ненасытность супруги.

— Есть подозрения, — продолжила Дэнс, — что Сара потребовала от Чилтона развестись с Патрицией и жениться на ней.

Хоукен горько рассмеялся.

— И он отказал?

— Скорее всего, — пожала плечами Дэнс.

Подумав, Хоукен глухим голосом произнес:

— Сара не принимала отказов.

— Я сопоставила время. Вы переехали в Сан-Диего три года назад. Примерно тогда же умер отец Патриции, оставив ей большое наследство. С такими деньгами Чилтон мог и дальше писать статьи, на постоянной основе, не заботясь о хлебе насущном. Деньги Патриции помогли ему укрепиться в мысли, что на нем лежит ответственность за спасение мира. И Чилтон порвал с вашей женой.

Хоукен спросил:

— Сара пригрозила разоблачить Джима, если он не бросит Патрицию?

— Распространить по сети новость о том, что Джеймс Чилтон, честь и совесть страны, водит шашни с женой лучшего друга.

Чилтон, наверное, соврал, что добьется развода, и предложил Саре устроить романтический пикник в Сан-Диего, на пустынном берегу близ Ла-Холла. И там же подстроил несчастный случай: ударил Сару по голове или просто утопил, держа под водой.

— Но зачем убивать нас? — спросила Лили, снова тревожно оглядываясь на дом.

Дэнс обратилась к Дональду Хоукену:

— Вы ведь какое-то время не общались с Чилтоном?

— После смерти Сары я впал в такую депрессию, что перестал видеться с друзьями. Практически постоянно возился с детьми. Жил как затворник… пока не встретил Лили. Она воскресила меня.

— И вы решили вернуться?

— Точно. Хотел продать компанию и переехать в Монтерей. — До Хоукена начало доходить. — Да, да, мы с Лили и Джим с Патрицией, прочие друзья… в какой-то момент кто-нибудь вспомнил бы, как мы жили прежде. Джим до смерти Сары ездил в Южную Калифорнию, ничего не говоря Патриции. В конце концов она раскусила бы Джима. — Хоукен оглянулся на дом, и глаза его округлились. — «Голубой лебедь»… Ну конечно же!

Дэнс вопросительно выгнула бровь.

— Это картина, принадлежавшая моей покойной жене. Джим так смотрел на «Лебедя», так смотрел, что я пообещал подарить ему ее. — Хоукен саркастично усмехнулся. — Готов спорить, Джим сам подарил ее Саре. Купил где-нибудь, а когда Сара гостила у него в доме — захотела картину себе. Думаю, Джим соврал Патриции, мол, продал «Лебедя». Как бы он отмазался, если б Патриция увидела картину снова?

Теперь ясно, почему Чилтон пошел на отчаянный шаг. Глас морали на волоске от гибели: вот-вот раскроется интрижка с погибшей женщиной. Возникнут вопросы, начнется расследование, и самое дорогое, что есть у блогера в жизни, пойдет прахом. Надо было срочно избавиться от угрозы.

«Мой блог слишком для меня важен…»

Лили спросила:

— Что с тем психом, Шеффером? Он ведь написал для Джеймса покаянную речь, и в ней говорилось о Тревисе.

— Первоначальный план Шеффера вряд ли предусматривал участие Тревиса. Шеффер собирался убить Чилтона, отомстив за брата, но позже узнал о крестах и покушениях. И исправил речь, включив в нее имя мальчика.

— Как вы узнали, что убийца Джим, а не Шеффер? — спросил Хоукен.

Дэнс ответила, что вывод сделан на основании того, чего не оказалось в отчете судмедэкспертов.

— Того, чего не было? — переспросил Хоукен.

— Во-первых, Шеффер не оставил креста, возвещающего о смерти Чилтона. На почерк убийцы не похоже: должен быть крест на видной точке, а его не нашли. Во-вторых, преступник ездил на велосипеде, желая сбить с толку полицию. При Шеффере велосипеда не обнаружили. И наконец, револьвер, с которым Шеффер пришел казнить Чилтона. У отца Тревиса украли «кольт», а у Шеффера был «смит-вессон». К тому же ни в машине, ни в гостиничном номере Шеффера не нашли цветов и проволоки. Тогда я поняла, что Грег Шеффер лишь воспользовался случаем, а настоящий убийца, оставляющий кресты, кто-то другой.

Пройдясь по списку подозреваемых, Дэнс решила пробить преподобного Фиска и его телохранителя (не исключено, что это он выступал в сети под ником КровавыйХристос). Они фанатики и напрямую угрожали Чилтону в блоге, хотя у них и еще нескольких ключевых членов группы на время покушений имеются алиби. Ти-Джей проверил.

Потом Дэнс подумала о Гамильтоне Ройсе, посреднике, специалисте по улаживанию конфликтов. Комитет по планированию ядерных объектов мог заплатить, чтобы Ройс прикрыл блог. Хорошая версия, но чем больше Дэнс присматривалась к ней, тем менее вероятной она казалась. Ройс — слишком очевидный подозреваемый. Однажды, при посредстве местной полиции, он уже пытался закрыть блог.

Клинт Эвери, строительный магнат? После визита Дэнс Эвери встречался с юристом — по поводу закона о равном трудовом найме — и с поденщиками. Там, где прочие работодатели боятся нанять чересчур много нелегалов, Эвери, напротив, опасается ущемить права нацменов. Вот и занервничал, когда на фирму приехала Дэнс. Испугался, что на него подали жалобу из-за дискриминации латиносов.

Мимоходом Дэнс заподозрила отца Тревиса. Он ландшафтник; не связаны ли кресты и розовые букеты с его работой? Учла Дэнс и Сэмми — проблемного подростка, который вполне мог оказаться умным, хитрым и тайно озлобленным на старшего брата.

Впрочем, проблемы семьи Тревиса свойственны почти всем другим семьям. Отец с младшим сыном тоже предоставили алиби на время покушений.

Пожав плечами, Дэнс закончила:

— Подозреваемых не осталось, и я подумала о самом Джеймсе Чилтоне.

— Почему? — спросил Хоукен.

Интуиция…

— Вспомнила рассказ одного нашего консультанта — о том, как опасны бывают блоги. Возник вопрос: что, если Чилтон захотел кого-то убить? Ведь его блог — мощное оружие. Запустите слух, а все остальное предоставьте кибербуллерам. Никого не удивит, если затравленная жертва сорвется. Вот вам и готовый злоумышленник.

— Джим ни слова не написал о Тревисе, — напомнил Хоукен.

— Блестящий, умный шаг. Чилтон освободился от подозрений. Упоминать Тревиса было незачем. Чилтон знал, как работает Интернет. Дайте малейший намек на человеческий проступок — и налетят Ангелы возмездия.

Приняв за данность, что убийца — Чилтон, я попыталась выяснить, кто настоящая жертва. Девушки — Тэмми и Келли — к нему никаким боком не относятся. Нет причин убивать их, как и Линдона Стрикленда или Марка Уотсона. Среди потенциальных жертв значились и вы, конечно. Я вспомнила о вашей с Чилтоном дружбе. Один момент показался странным: Чилтон, узнав о смерти Сары, приехал к вам. В течение часа.

— Да. У него в Лос-Анджелесе проходила встреча. Джим купил билет на ближайший рейс и прилетел в Сан-Диего.

— А жене сказал, что был в Сиэтле. В тот момент, когда узнал о смерти Сары.

— В Сиэтле? — смущенно переспросил Хоукен.

— На встрече в офисе «Майкрософт». Однако на самом деле Чилтон, утопив Сару, никуда из Сан-Диего не уезжал и после звонка примчался к вам домой. Иначе он просто не мог.

— Почему?

— Говорите, Чилтон помогал вам? Даже с уборкой по дому?

— Да.

— Должно быть, избавлялся от следов интрижки.

— Господи Иисусе…

Дэнс рассказала и о других доказательствах вины Чилтона: блогер — троеборец, то есть увлекается и велоспортом. Среди прочих вещей у него в гараже нашлось несколько велосипедов.

— Земля. — Дэнс объяснила, что возле одного из крестов нашли образчик чужеродной почвы. — Идентичный образец обнаружили на ботинках Грега Шеффера, но источник — во дворе перед домом Чилтона. Там Шеффер и подцепил частицы земли.

Как ни обидно признавать, Дэнс видела эту землю, когда первый раз приезжала к Чилтону и осматривала его угодья.

— И еще мини-вэн, «ниссан-квест». — Рассказав о свидетеле Кене Пфистере, Дэнс криво улыбнулась. — За рулем машины, якобы принадлежавшей строительной фирме, сидел сам Чилтон. Возвращался домой, после того как вкопал в землю второй крест.

Агент указала на припаркованную поблизости машину блогера со стикером на бампере: «Опреснители-отравители». Тот же мини-вэн стоял перед домом Чилтона в день первого визита.

— С доказательствами я поехала к магистрату и получила ордер на арест. Отправила офицеров обыскать дом Чилтонов в Кармеле: практически никаких вещдоков не осталось, кроме нескольких розовых лепестков и куска картона, идентичного тому, на котором убийца писал даты покушений. Потом я вспомнила: Чилтон собирался приехать на отдых сюда с вами, и позвонила в полицию округа Сан-Бенито — чтобы прислали к дому опергруппу. Не догадалась я только, как Чилтон в конце концов намеревался использовать Тревиса.

Заметив, что Хоукен вот-вот разрыдается, Дэнс глянула на часы.

— О, мне пора. Поезжайте домой, отдохните.

Лили обняла Дэнс, а Хоукен обеими руками пожал агенту ладошку.

— Не знаю, что и сказать.

Высвободив руку, Дэнс отошла к машине окружного шерифа, в которой сидел Джеймс Чилтон: редеющие волосы зализаны набок, взгляд пришибленный, только что губы не надул от досады.

Открыв заднюю дверь, агент наклонилась к нему.

— Не надо мне кандалов на ноги, — прошипел Чилтон. — Взгляните на это варварство.

Дэнс не без удовлетворения посмотрела на наручники.

— Они надевали их мне на руки и… смеялись! — продолжил блогер. — Говорили, это за то, что я держал парня на цепи. Чушь! Меня подставили. Подставили!

Дэнс чуть не рассмеялась. Мало ему вещественных доказательств? Ладно, есть три живых свидетеля: Хоукен, его жена и Тревис.

Агент зачитала блогеру права.

— Вы не первая, — заметил Чилтон.

— Это я так, убедиться, что вы правильно понимаете ситуацию. Ведь понимаете?

— Понимаю ли? Да. Слушайте, у меня и правда был пистолет, но меня же хотели убить. Я защищался. Меня подставили. Сами говорите: на меня охотится некто, кого я обидел в блоге. Вы предупреждали об опасности, и я вооружился. А сегодня ко мне в дом врывается Тревис Бри…

Не обращая внимания на болтовню блогера, Дэнс сказала:

— Сейчас мы отвезем вас в округ Монтерей и посадим за решетку, Джеймс. Потом можете звонить либо жене, либо адвокату.

— Вы не поняли?! Меня подставили. Не слушайте парня, он бредит. Я подыгрывал ему. Если бы он попытался причинить вред Лили или Дону, я бы его застрелил. Поверьте.

Кое-как сдерживая эмоции, Дэнс наклонилась чуть ближе.

— Зачем понадобилось калечить двух девушек, Тэмми и Келли, Джеймс? Они вам ничего не сделали.

— Я невиновен, — буркнул блогер.

— Почему они? — продолжала Дэнс, словно бы не слыша его. — Вам не нравятся подростки? То, как они засоряют ваш драгоценный блог бранью и неграмотной речью?

По взгляду блогера Дэнс поняла, что не ошиблась.

— А Линдон Стрикленд? Марк Уотсон? Они отметились под настоящими именами, и вам не составило труда выследить этих людей? Так?

Чилтон отвернулся, спрятав глаза, по которым Дэнс прочтет правду.

— И картинки в блог загрузили вы, от имени Тревиса. Сами нарисовали? В вашей биографии на сайте значится, что вы работали графическим дизайнером и арт-директором в колледже.

Блогер хранил молчание.

Гнев разгорался в агенте все ярче.

— Много удовольствия получили от рисунка, на котором я пронзена мечом?

Блогер по-прежнему молчал, и Дэнс выпрямилась.

— Еще увидимся, на допросе. Можете даже пригласить адвоката.

Блогер посмотрел на нее умоляющим взглядом.

— Хочу попросить об одолжении, агент Дэнс. Пожалуйста.

Дэнс выгнула бровь.

— Это очень важно.

— Слушаю, Джеймс.

— Компьютер.

— Что?

— Мне понадобится доступ к компьютеру. Скоро. Сегодня.

— Из тюрьмы можно позвонить. Про компьютер забудьте.

— Мой блог… Его надо вести!

Не жена, не дети… только драгоценный блог. Дэнс рассмеялась.

— Нет, Джеймс. Не дождетесь.

— Я не могу без блога! Не могу!

В его глазах полыхал безумный огонь. Все ясно. Не читатели важны Чилтону: двоих он убил и запросто убил бы еще.

На правду Чилтону тоже плевать. Обманывать он будет снова и снова.

Ответ прост: как и пользователи «Дайменшнквест», как и многие другие потерянные в синтетическом мире люди, Джеймс Чилтон впал в зависимость. В зависимость от мессианской задачи: доносить слово — свое слово — до умов и сердец всего мира. И чем больше народу прислушивается к его размышлениям, нападкам и похвалам, тем лучше.

Дэнс наклонилась чуть ли не вплотную к блогеру.

— Джеймс, я прослежу, чтобы ни в одной тюрьме вы не получили доступа к Интернету. Никогда.

— Не посмеете! — завопил побледневший блогер. — Нельзя отнимать у меня блог! Я нужен читателям, нужен стране! Не посмеете!

Захлопнув дверь машины, Дэнс кивнула водителю.

Глава 45

Когда едешь по личному делу, включать сирену и мигалку — против правил, но Дэнс было плевать. Она летела по шоссе № 68, в два раза превысив разрешенную скорость. Торопилась обратно в Салинас, где через двадцать минут ее мать предстанет перед судом.

Интересно, кто будет свидетельствовать против матери? И что он скажет?

Дэнс вновь мрачно подумала: что, если ее вызовут свидетелем обвинения?

И что, если Иди признают виновной?

Какие тюрьмы в Калифорнии, Дэнс знала прекрасно. Среди местных много неграмотных, они агрессивные, мозги у них разъедены наркотиками, алкоголем или повреждены с рождения. Мать зачахнет в таком окружении. Приговор станет для Иди смертельным — казнят ее душу.

Дэнс злилась на себя — за письмо, написанное Биллу. За комментарий о том, как мать усыпила больного кота. Такое давнишнее, невинное замечание… а какой разрушительный эффект оно возымело на судьбу Иди.

А взять блог Чилтона. Сколько в нем грязи вылито на Тревиса Бригэма. Сколько ложных обвинений, сколько вранья, которое останется в сети, на серверах и в сердцевинах персональных компьютеров. Кто-нибудь прочтет блог через пять, десять, двадцать… через сто лет, но правды так и не узнает.

Из мрачных раздумий Дэнс выдернул сигнал телефона.

Сообщение от отца: «Я в больнице с матерью. Приезжай быстрее».

Дэнс ахнула. Суд через пятнадцать минут. Что случилось? В больницу Иди могла попасть только по одной причине: если больна или ранена.

Дэнс мигом набрала номер Стюарта, но ее сразу перебросило на автоответчик. Ну конечно, Стюарт в больнице, телефон выключен.

Может, на Иди напали?

Или она пыталась покончить с собой?

Дэнс утопила педаль газа в пол. Мысли скакали в голове, одна хуже другой. Мать могла попытаться свести счеты с жизнью, зная, что у Харпера железные доказательства вины и бороться бесполезно. Тогда она и правда убила Хуана Миллара?

Дэнс припомнила предательский ответ на вопрос: был ли кто-то еще, кроме Иди, в палате интенсивной терапии: «Какие-то медсестры дежурили…»

Мимо пролетели Салинас, Лагуна-Сека, аэропорт… Через двадцать минут Дэнс въехала на круговой подъезд к больнице, остановилась на парковке для инвалидов и выпрыгнула из салона. Побежала ко входу в приемный покой. Не успели автоматические двери полностью открыться, а Дэнс уже проскользнула внутрь.

— Кэтрин… — произнесла перепуганная медсестра в регистратуре.

— Где мама? — задыхаясь, спросила Дэнс.

— Внизу. Она…

Не дослушав, Дэнс бросилась к дверям на лестницу. «Внизу» значит в отделении интенсивной терапии, где по иронии судьбы и умер Хуан Миллар. Ну, по крайней мере если Иди там, значит еще жива.

Достигнув нижнего этажа, Дэнс буквально влетела в дверь. По пути в отделение интенсивной терапии она чисто случайно заглянула в кафетерий. Тяжело дыша и морщась от боли в боку, приблизилась к открытым дверям: за столом, попивая кофе, сидели директор больницы, начальник охраны Генри Бэскомб, отец Дэнс и… ее мать. Увлеченные разговором, они просматривали какие-то документы.

Увидев дочь, Стюарт жестом попросил подождать пару минут. Мать глянула на Дэнс с нейтральным выражением на лице и вновь обернулась к директору.

— Привет, — сказал за спиной мужской голос.

Обернувшись, Дэнс увидела Майкла О’Нила. Вот те раз!

— Майкл, что происходит? — отдуваясь, спросила Дэнс.

— Сообщение не получала? — нахмурился помощник шерифа.

— Только от отца. Он просил приехать в больницу.

— Я не хотел отвлекать тебя от операции и связался с Оверби. Он должен был перезвонить тебе, когда операция завершится.

Ага… Свалить вину на босса не выйдет. Дэнс так торопилась на суд, что забыла доложить начальнику об аресте Чилтона.

— Слышал, операция в Холлистере прошла как по маслу.

— Никто не пострадал. Чилтон арестован и передан в окружную полицию. Тревис ударился головой, его перевязали. Вот и все. — Дэнс, впрочем, и думать забыла о крестах и убийствах. — Что происходит, Майкл?

— Обвинения с твоей матери сняли.

— Как?!

Чуть помявшись, О’Нил смущенно произнес:

— Я тебе не говорил, Кэтрин. Просто не мог…

— Так, что происходит?

— Помнишь, над чем я работал в последнее время?

Над Другим Делом…

— Индонезийский контейнер — отмазка. Расследование по делу о терроризме как стояло, так и стоит. Я решил провести независимое расследование по поводу смерти Хуана Миллара. Поставил шерифа перед фактом, потребовал разрешения, и он согласился. Харпера надо было остановить, пока не поздно. Если бы твою мать осудили… сама знаешь, каковы шансы добиться удачной апелляции.

— И ты молчал?

— Таков был план. Расследование разрешили провести при условии, что ты о нем не знаешь. Иначе — конфликт интересов. Даже твои родители оставались в неведении. Я говорил с ними по делу, но неформально. Иди и Стюарт ничего не заподозрили.

— Майкл… — На глаза впервые за долгое время навернулись слезы.

Дэнс схватила помощника шерифа за руку, заглянула в его карие глаза.

— Я знал, что твоя мать невиновна, — хмурясь, ответил О’Нил. — Чтобы Иди отняла жизнь у человека? Бред. — Он широко улыбнулся. — Я в последнее время часто общался с тобой по электронной почте, посылал сообщения.

— Я заметила.

— Врать тебе в лицо не получилось бы — на раз вычислишь.

Вспомнив уклончивые ответы про Другое Дело, Дэнс рассмеялась.

— Кто же убил Хуана Миллара?

— Дэниел Пелл.

— Пелл?! — шепотом переспросила Дэнс.

— Не сам Пелл, конечно, поправился О’Нил. Его помощница, о которой Дэнс только вчера вспоминала, отвозя детей к бабушке с дедушкой.

— Ты была очень опасна для Пелла, Кэтрин. Вот его подручная и решила тебя остановить.

— Как ты на нее вышел?

— Методом исключения. Твоя мать невиновна, Хулио Миллар — тоже, за ним постоянно следили. Родителей Хуана в больнице не было, как и его коллег. Я спросил себя: кому выгодно обвинить в убийстве Иди? На ум пришел Пелл. Ты охотилась за ним, подбираясь все ближе. И чтобы устранить угрозу, он подставил твою мать. Процесс над Иди отвлек бы тебя от Пелла, если вообще не заставил бы забыть о нем. Сам Пелл не мог прийти в больницу, поэтому прислал подручную. Женщина проникла в больницу под видом соискательницы на должность медсестры.

— Резюме, — кивнула Дэнс, припомнив находки Конни. — Мы не учли собеседования, потому что между ними и гибелью Хуана Миллара связи нет.

— Свидетель показал, что помощница Пелла оделась в форму медсестры. Как будто пришла со смены в другой больнице. — Помощник шерифа добавил: — Я проверил компьютер убийцы. Она искала в «гугле» смертельные сочетания лекарств.

— А как же улики из нашего гаража?

— Подброшены. По моему поручению Питер Беннингтон перевернул гараж вверх дном. Эксперты нашли волосы, пропущенные, кстати, людьми Харпера. Анализ ДНК дал положительный результат: волосы принадлежат помощнице Пелла. Уверен, в суде она будет все отрицать.

— Мне так плохо, Майкл. Я ведь почти поверила… — Дэнс не смогла договорить. — Мама с такой скорбью рассказывала о мольбах Хуана. И потом заявила, что в ночь его гибели отсутствовала в отделении интенсивной терапии, оговорившись, мол, какие-то медсестры там дежурили…

— А, Иди разговаривала с врачом из интенсивки. Это он сказал ей, что в отделении практически никого не было. Иди в то крыло больницы не заходила вообще.

Непонимание и ложный вывод. В работе Дэнс такое редко прощается.

— Что Харпер? Продолжает расследование?

— Нет. Пакует вещи и возвращается в Сакраменто. В субботу передаст дело местным.

— Неужели? — поразилась Дэнс.

О’Нил рассмеялся.

— Правосудие Харпера не больно-то занимает. Вот устроить скандал, засудив мать офицера полиции, — это для него.

— О, Майкл… — Дэнс еще раз пожала ему руку.

Помощник шерифа накрыл ее ладонь своей и отвернулся. Дэнс поразилась, хоть и не успела прочесть выражение у него на лице. (Пустота? Боль?)

О’Нил хотел было что-то сказать — извиниться за ложь? За то, что не рассказывал о расследовании? — но передумал.

— У меня есть еще пара минут, — произнес он, глянув на часы.

— Эй, ты как? Все хорошо?

— Устал немного.

Мужчины! На все одна отговорка: немного устал. В голове у Дэнс прозвенел тревожный звоночек. На самом деле ничего у них не хорошо, просто не хотят признаваться.

— Кстати, — спохватился помощник шерифа. — Есть новости от Эрни из Лос-Анджелеса. Судья отказался начинать слушание о неподсудности Джона Доу. Через полчаса суд.

Дэнс скрестила пальцы.

— Удачи нам, — сказала она и крепко обняла О’Нила.

Выудив из кармана ключи от автомобиля, О’Нил направился к лестнице. Видимо, очень спешит, раз не стал дожидаться лифта.

Оглянувшись на кафетерий, Дэнс не заметила за столиком мать. Проклятие, она ушла… Плечи Дэнс поникли.

— Кэти, — позвал из-за спины женский голос.

Иди Дэнс, выйдя через боковую дверь, ждала, наверное, пока дочь поговорит с помощником шерифа.

— Майкл все рассказал, мам.

— Как только с меня сняли обвинения, я приехала в больницу. Поговорить с теми, кто поддерживал меня.

«С теми, кто поддерживал…»

На мгновение между ними повисла пауза. По интеркому передали невнятное сообщение, где-то заплакал ребенок, и вскоре вновь воцарилась тишина.

По выражению на лице матери, по ее словам Кэтрин Дэнс поняла, насколько сложна сеть непонимания между нею и Иди. Трудность вовсе не в том, что Дэнс-младшая покинула мать, уехав из здания суда. Все куда глубже.

— Я знала, что ты невиновна, мам, — пробормотала Дэнс.

Иди улыбнулась.

— И это говоришь ты, эксперт по кинесике! Как ты вычисляешь ложь, Кэти?

— Мам…

— Кэти, ты ведь задумывалась: а вдруг я и правда отравила бедного юношу?

В душе образовалась чудовищная пустота. Тяжело вздохнув, Дэнс хотела возразить, но передумала.

— Может быть, мам. Я и правда задумывалась. Однако меньше тебя любить не стала.

— Я все поняла по твоему лицу, еще там, на слушании о залоге. Посмотрела тебе в лицо и поняла: ты считаешь мою вину возможной.

— Мне так жаль, — прошептала Дэнс.

В следующий момент Иди совершила нечто, чего Дэнс никак не ожидала: крепко — с силой, на которую способна не всякая женщина, — взяла дочь за плечи.

— Чтобы я больше от тебя таких слов не слышала, — резко произнесла мать.

Часто заморгав, Дэнс хотела ответить…

— Чш-шш, Кэти. Я еще не все сказала. После слушания я всю ночь не спала. Думала о том, что видела в твоих глазах, о твоих подозрениях. Меня обуревала ярость, но потом я осознала одну вещь. Такой дочерью надо гордиться.

Округлые черты лица матери смягчились в улыбке.

— И я тобой очень горжусь.

Видя непонимание на лице дочери, Иди продолжила:

— Кэти, родители постоянно сомневаются в своей правоте. Сама знаешь.

— Раз по десять на дню убеждаюсь.

— Мы надеемся, молимся, чтобы дать детям все нужное, воспитание, ласки, поддержку. К этому наша роль и сводится: не воевать за детей, а готовить их к битвам. Учить здравому суждению, суждению самостоятельному.

По щекам Дэнс потекли слезы.

— Увидев сомнение в твоих глазах, я поняла, что воспитание на все сто удалось. Ты выросла самостоятельной. Не слепой. Предубеждения ослепляют, как и ненависть. Как и привязанность, и любовь. Ты же искала истину, отбросив личное. — Мать засмеялась. — Ты, конечно, ошиблась, но винить тебя не за что.

Женщины обнялись.

— Твоя работа еще не закончена, — напомнила Иди. — Возвращайся в офис. Моя злость еще не прошла, однако за день или два я с ней справлюсь. Вместе пройдемся по магазинам, пообедаем в «Казанове»… Кстати, платишь ты, Кэти.

Глава 46

Вернувшись в офис, Кэтрин Дэнс написала окончательное решение по делу.

Отпив принесенного Мэрилин Кресбах кофе, Дэнс взглянула на розовые квиточки — сообщения, оставленные звонившими, — которые помощница положила у тарелки с пухлой печенюшкой.

Сообщения Дэнс прочла, но никому не перезвонила. Зато печенье умяла до последней крошки.

Пискнул телефон, извещая об эсэмэске. О’Нил писал:


Судья готовится вынести вердикт. Еще несколько часов. Держи кулачки. Сегодня многое решается, позже перезвоню.


Хоть бы не сорвалось, хоть бы не сорвалось, хоть бы не сорвалось…

Допив кофе, Дэнс распечатала отчет для Оверби и пошла в кабинет к начальнику.

— Я принесла решение, Чарлз.

— А, хорошо. Дело приняло неожиданный оборот. — Шеф быстро перечитал документ.

Позади стола Дэнс заметила спортивную сумку, теннисную ракетку и чемоданчик. Сегодня пятница, день близится к концу. Оверби, наверное, прямо из офиса поедет отдыхать за город.

В его позе читалась определенная холодность. Все потому, что Дэнс позволила себе вольность в отношениях с Гамильтоном Ройсом. Так, и что дальше?

— Чарлз, — сказала Дэнс. — Остался нерешенный вопрос. Он касается Ройса.

— В чем дело? — Посмотрев на подчиненную, Оверби погладил лист с докладной, как будто смахнул с него пыль.

Дэнс рассказала о плане Ройса закрыть блог. Чистильщик хотел не людей спасти, а репутацию представителя штата, подкупленного застройщиками ядерных объектов.

— А-а… — протянул Оверби, продолжая перебирать бумаги.

— Ройс на зарплате у Комитета по планированию ядерных объектов. Комитет возглавляет сенатор, о котором Чилтон писал у себя в блоге.

— Понятно. Ройс… хм-ммм…

— Я собираюсь послать меморандум генпрокурору. Ройс, может, не совершил преступление, но использовать меня, нас — это неэтично. Пусть прощается с работой.

Задумавшись, Оверби еще глубже ушел в сортировку бумаг.

— Чарлз, вы не возражаете против моих планов? — спросила Дэнс на всякий случай.

— Не уверен.

Дэнс рассмеялась.

— В чем? Ройс незаконно проник ко мне в кабинет, копался в бумагах… Мэрилин видела. Ройс в личных целях использовал полицию штата.

Оверби не отрываясь смотрел на бумаги, приведенные в полный порядок.

— Уйдет время, силы… и в конце мы можем выставить себя дураками.

— Дураками?

— Втянемся в межведомственные склоки. Оно мне надо?

Не аргумент. Работа в правительстве — это постоянные межведомственные склоки.

Наступила долгая, тягучая тишина. Оверби наконец принял решение. Приподняв бровь, он произнес:

— И у вас вряд ли останется на них время.

— Уж я как-нибудь справлюсь, Чарлз.

— Дело, знаете ли, в том… — Достав с полки папку, Оверби вынул из нее скрепленный степлером документ на несколько страниц.

— Что это?

— Привет, — начальник приподнял вторую бровь, — от генпрокурора. — Он подтолкнул документ Дэнс. — На вас жалоба.

— На меня?

— Вас обвиняет в расизме работник округа.

— Бред какой-то.

— Бред, дошедший до Сакраменто.

— И кто жалуется?

— Саранда Эванс. Из окружной социальной службы.

— Не знаю такую. Ошиблись, наверное.

— Вы встречались у окружной больницы, когда арестовали вашу мать. Саранду прислали присмотреть за вашими детьми.

Саранда — та, что забрала Уэса и Мэгги из игровой зоны в больнице.

— Чарлз, она не присматривала за моими детьми. Она их просто забрала. Не связавшись со мной.

— Она утверждает, что имели место расистские оскорбления.

— Господи Боже, Чарлз! Я лишь сказала, что она некомпетентна. Все.

— Саранда поняла ваши высказывания иначе. Поскольку у вас довольно хорошая репутация и проблем в прошлом нет, генеральный прокурор не намерен придавать жалобе официальный статус. Хотя делом обязательно займутся.

Оверби, казалось, разрывается, не в силах решить дилемму. Страдал он, впрочем, не сильно.

— Генпрокурору нужен свой человек на месте.

То есть сам Оверби. Почему — тоже ясно. Дэнс унизила Оверби в присутствии Ройса, и чистильщик понял: Оверби не в силах контролировать персонал. Жалоба из КБР на Ройса поставит лидерство Оверби под вопрос.

— Я понимаю, что вы не расист, но эта мисс Эванс разозлилась будь здоров.

Оверби посмотрел на письмо, лежащее перед Дэнс, как на фотографию вскрытого трупа.

«Сколько вы на этой работе? Либо недостаточно долго, либо слишком долго».

Значит, Оверби торгуется. Если не подавать жалобу на Ройса, начальник отпишется генпрокурору: жалобу Эванс-де рассмотрели и нашли ее необоснованной.

Если же Дэнс не закопает топор войны, она вполне может лишиться работы.

Взвешивая ситуацию, Дэнс заметила, что тело Оверби не выдает стресса, тогда как сама она стучит ногами по полу.

Картина в целом, похоже, ясна. Дэнс чуть не высказала эту мысль вслух.

Надо принимать решение.

Решение непростое.

Оверби побарабанил пальцами по письму от генпрокурора.

— Прискорбно, когда возникают подобные ситуации. Делаешь свою работу, а тут вмешивается нечто постороннее.

Позади дело о крестах на обочине, взлеты и падения по делу Джона Доу, страшные дни беспокойства о матери… еще одного боя Дэнс не выдержит. Сил не хватит.

— Если вы боитесь, что жалоба на Ройса вызовет конфликт, я вас понимаю, Чарлз. Полностью.

— И правильно. Работы много, и сама собой она не делается. А жалобу спрячем и забудем.

Начальник убрал письмо обратно в папку и поставил ее на полку.

— Насколько еще мы сумеем прогнуться, Чарлз?

— Хватит конфликтов, — сказал Оверби.

— Работа не ждет.

— Ладно, время позднее. Приятных выходных. И спасибо, что закрыли дело, Кэтрин.

— Спокойной ночи, Чарлз, — поднимаясь из-за стола, сказала Дэнс.

Покидая кабинет начальника, она чувствовала себя так, словно ее искупали в грязи. Интересно, шеф себя чувствует так же?

Вряд ли. Ой вряд ли.

Дэнс вернулась в БО и уже хотела открыть дверь кабинета, как вдруг из-за спины позвали:

— Кэтрин?

Перед ней стоял незнакомец: джинсы, тенниска, пиджак… Господи, Дэвид Рейнхольд! Без формы Дэнс его не сразу признала.

— У меня выходной. — Помощник шерифа приблизился на несколько футов. — Здрасте. Слышал, чем закончилось дело о крестах.

— Неожиданно, правда?

Рейнхольд стоял, спрятав руки в карманы. Нервничает.

— Можно и так сказать. Тот паренек поправится?

— С ним все хорошо.

— А Чилтон? Признался?

— Зачем? Его взяли с поличным, при свидетелях.

Приподняв бровь, Дэнс кивнула в сторону кабинета.

— У меня дела, — отказался от приглашения Рейнхольд. — Я заглядывал к вам в кабинет раньше. Вас не было.

Занятно… Помощник шерифа нервничает: тело выдает заметное напряжение.

— Хотел сказать: мне очень понравилось работать с вами.

— Ценю вашу помощь.

— Вы необыкновенный человек, — запинаясь, пробормотал Рейнхольд.

Ого, к чему это он?

Избегая взгляда Дэнс, помощник шерифа откашлялся.

— Понимаю, мы едва знакомы…

Да он минимум лет на десять младше Дэнс. Мальчишка. Агент с трудом сдержала улыбку; стараясь не смотреть на помощника шерифа по-матерински, она решила выслушать, куда же ее пригласят на свидание.

— В общем, я что хочу сказать…

Ничего Рейнхольд не сказал. Он только вытащил из кармана конверт и протянул его Дэнс.

— Может, возьмете меня в КБР? В полиции мне больше нечему учиться. Вы не похожи на моих старших коллег. Надеюсь перенять что-нибудь от вас.

Удерживаясь от смеха, Дэнс ответила:

— Что ж, спасибо, Дэвид. В данный момент у нас вакансий нет, но как только появятся, вашу кандидатуру я рассмотрю в первую очередь.

— Правда? — просиял Рейнхольд.

— Не сомневайтесь. Спокойной вам ночи, Дэвид. Еще раз спасибо за помощь.

— Спасибо, Кэтрин. Вы лучшая.

«Для мужчины постарше…»

Войдя в кабинет, Дэнс плюхнулась в кресло, посмотрела в окно на сплетенные стволы деревьев, и в этот момент зазвонил телефон. Дэнс неохотно глянула на дисплей и после третьего звонка все же ответила.

Глава 47

Пролетев вдоль забора, бабочка упорхнула в сторону соседского двора. Интересно, какого она вида? Для монархов, благодаря которым Пасифик-Гров прославился как Город бабочек, еще не время.

Потягивая белое вино, Дэнс сидела на слегка влажной после тумана веранде, одна — дети и собаки остались у родителей.

Тишина. Агент надела линялые джинсы, зеленую толстовку и стильные брауновские ботинки «Уиш» из серии «Ферги» — подарок самой себе по случаю завершения дела.

Перед ней стоял включенный ноутбук. Используя найденный в файлах Чилтона пароль, Дэнс вошла в блог как временный администратор. Сверилась с указаниями в учебнике и, закончив набирать текст, загрузила его на страничку: http://www.thechiltonreport.com/html/final.html. Перечитав пост, легонько улыбнулась и вышла из блога.

Заслышав тяжелые шаги на ступеньках, Дэнс обернулась и увидела Майкла О’Нила.

— Привет, — с улыбкой произнес он.

Дэнс думала, что он перезвонит по поводу решения судьи. В больнице О’Нил казался таким занятым, и Дэнс не ждала его в гости лично. Впрочем, ему она всегда рада. Агент попыталась прочесть настроение по лицу О’Нила — обычно у нее получается, — но наткнулась на прежнюю непроницаемую маску.

— Вина?

— С удовольствием.

Принеся из кухни второй бокал, Дэнс налила помощнику шерифа его любимого, красного.

— Я ненадолго.

— Понимаю. — Дэнс едва сдерживалась. — Ну и?..

О’Нил улыбнулся.

— Победа за нами. Двадцать минут назад мне позвонили: защита провалилась с треском.

— Реально? — Дэнс невольно сбилась на молодежный сленг.

— Ага.

Поднявшись, Дэнс крепко обняла О’Нила, и тот прижал ее к себе еще крепче.

Разомкнув объятия, агент и помощник шерифа чокнулись бокалами.

— Через две недели Эрни выступает перед Большим жюри. Присяжные вынесут обвинительный вердикт, я уверен. Во вторник, в девять утра, Эрни ждет нас — нужно спланировать показания. Готова к поездке?

— Еще как!

Отойдя к перилам, О’Нил посмотрел на задний двор, на поющий ветер, который Дэнс повесила в одну ветреную — и бессонную — ночь и давно уже собиралась снять.

Помощник шерифа молчал. Готовился сказать нечто важное.

Дэнс забеспокоилась. В чем дело? Кто-то болен?

Или Майкл переезжает?

— Я тут подумал…

Дыхание Дэнс участилось. Вино в бокале пошло рябью, как поверхность Тихого океана на ветру.

— Может, задержимся в Лос-Анджелесе после встречи с Эрни? На пару деньков, а? Посмотрим город, поедим наконец яиц «Бенедикт». Или суши — в Западном Голливуде? Полюбуемся на гламурную публику? Я даже черную рубашку по случаю куплю.

Майкл О’Нил еще никогда не говорил так сбивчиво. Никогда.

Дэнс моргнула. Ее сердце затрепетало со скоростью крыльев колибри, зависшей у кормушки неподалеку.

— Я…

Расхохотавшись, О’Нил опустил плечи. Должно быть, видок у Дэнс тот еще.

— Ладно, надо еще кое-что сказать тебе.

— Говори.

— Анна уходит.

— Что? — ахнула Дэнс.

На лице О’Нила отразилась целая радуга эмоций: надежда, неуверенность, боль и — ярче всего — замешательство.

— Она переезжает в Сан-Франциско.

В мозгу родилась сразу сотня вопросов, и Дэнс первым делом спросила:

— А дети?

— Остаются со мной.

Неудивительно. Лучше Майкла О’Нила отца не сыскать. В материнских качествах Анны и ее желании брать на себя такую ответственность Дэнс всегда сомневалась.

Да, в разводе все дело. Из-за него в глазах О’Нила такая пустота.

О’Нил продолжил говорить отрывистым тоном, как будто уже набросал кучу примерных — и очень реалистичных — планов. Мужчины подобной ерундой страдают чаще, чем женщины. О’Нил рассказывал о том, как дети станут встречаться с матерью, как отреагирует его семья и родители Анны, о том, что Анна станет делать в Сан-Франциско. Дэнс слушала, кивая и время от времени утешая О’Нила.

Очень часто он упоминал «владельца галереи», «друга Анны из Сан-Франциско» и «его». Выводы не удивляли, но на саму Анну — за боль, причиненную О’Нилу, — Дэнс разозлилась.

Ему и правда больно. Опустошенный, О’Нил сам еще не осознал удара.

А Дэнс? Что она чувствует?

Нет-нет, не время думать о своих чувствах.

О’Нил сейчас напоминал восьмиклассника, пригласившего девочку на танец. Того и гляди спрячет руки в карманы и уставится в пол.

— Ну так что скажешь насчет поездки?

Дэнс хотела бы взглянуть на саму себя со стороны: что выдает ее тело? Новости тронули, и в то же время агент самой себе напоминала солдата в зоне боевых действий, который медленно, осторожно приближается к пакету на обочине.

Искушение согласиться велико.

Но есть и повод отказать: О’Нил нужен своим детям. Как никогда. Им пока незачем знать о разводе. Хотя они все равно что-то почувствуют. Интуиция у детей очень сильна.

— Ау, — позвал вдруг мужской голос с бокового дворика. Вот и еще повод не ехать.

Глядя Майклу О’Нилу в глаза, Дэнс сдержанно улыбнулась.

— Мы здесь! — отозвалась она. — На веранде.

Послышались шаги на ступеньках, и на веранду вышел Джонатан Боулинг. Он улыбнулся О’Нилу, и двое мужчин пожали друг другу руки. Как и Дэнс, профессор надел джинсы, а еще черную вязаную рубашку, ветровку ипоходные ботинки.

— Что-то я рановато.

— Не беда.

Умница О’Нил сразу все понял. В его глазах Дэнс прочла искренние извинения — за то, что поставил ее в неудобное положение.

Дэнс — тоже взглядом — дала понять, мол, извиняться не за что.

О’Нил улыбнулся, почти так же как они с Дэнс улыбнулись друг другу в прошлом году, услышав в машине по радио песню Сондхайма «Впускайте клоунов» — о потенциальных любовниках, которые никак не сойдутся.

Оба знали: нужный момент угадать очень непросто.

— Мы с Джонатаном едем на выходные в Напу, — ровным голосом произнесла Дэнс.

— Так, небольшой семейный сбор в родительском доме, — пояснил профессор. — Люблю привозить с собой посторонних.

Боулинг тоже умен. Догадался, что пришел не вовремя, и попробовал приуменьшить значимость совместной поездки.

— В Напе красиво, — произнес О’Нил.

Они с Анной провели медовый месяц недалеко от виноградников Кейбрэд.

Ох уж эта ирония… Дэнс внезапно зарделась как девочка.

— Уэс у бабушки с дедушкой? — спросил помощник шерифа.

— Да.

— Позвоню ему. Завтра в восемь хочу выйти в море.

Все-таки О’Нил молодец. Дэнс уезжает из города, а он, несмотря на заботы, держит слово — взять с собой мальчика на рыбалку.

— Спасибо. Уэс очень ждал этого дня.

— Мне из Лос-Анджелеса пришлют копию вердикта — отправлю ее тебе по электронке.

— Надо будет поговорить, Майкл. Позвони.

— Хорошо.

О’Нил должен понять, что поговорить Дэнс хочет о предстоящем разводе с Анной, не о деле Джона Доу.

Сама же Дэнс догадалась: Майкл О’Нил не позвонит. Не тогда, когда она с Боулингом. Не такой он человек.

Внезапно Дэнс ощутила страстный порыв обнять его. О’Нил хоть и не был специалистом по кинесике, моментально просек ее намерение. Развернулся и пошел к ступенькам.

— Надо забрать детей. У нас сегодня вечер пиццы. Пока, Джон. И кстати, спасибо за помощь. Без вас мы бы не справились.

— С вас оловянный значок, — широко улыбаясь, ответил Боулинг. Затем спросил у Дэнс, не надо ли отнести к машине какие-нибудь вещи. Дэнс указала на сумку, набитую газировкой, водой, закусками и дисками с музыкой на дорогу.

Глядя, как О’Нил спускается по крыльцу, Дэнс прижала бокал с вином к груди. Думала, не обернется ли помощник шерифа?

О’Нил обернулся и, коротко улыбнувшись Дэнс, пошел дальше.

Выражаю признательность

Кэтрин Бьюз — благодаря ее исследованиям я получил исчерпывающую информацию о жизни в блогах и синтетическом мире. Она же научила меня выживать (по крайней мере на начальных этапах) в глобальных онлайновых РПГ. Спасибо также недюжинному редакторскому таланту Джейн Дэвис, Дженны Долан, Донны Мартон, Гейзела Орме и Фила Меткалфа. Моя благодарность веб-мастеру Джеймса Чилтона, моей сестре, Джули Рис Дивер. Неизменная благодарность Мадлен и щенкам — всем до единого.

ДЖЕФФРИ ДИВЕР СПЯЩАЯ КУКЛА

13 сентября 1999 г

«Сын Мэнсона» признан виновным в деле об убийстве семейства Кройтонов
Салинас, Калифорния. Дэниэл Реймонд Пелл, 35 лет, после всего лишь пятичасового совещания был сегодня признан виновным судом присяжных округа Монтерей по четырем пунктам обвинения в предумышленном убийстве первой степени и по одному пункту обвинения в непредумышленном убийстве.

— Справедливость восторжествовала, — заявил репортерам главный обвинитель на процессе Джеймс Л. Рейнольдс, после того как был зачитан приговор. — Речь идет о чрезвычайно опасном преступнике, совершившем невероятные по своей жестокости злодеяния.

Пелл прославился как «Сын Мэнсона» из-за сходства его биографии с биографией известного убийцы Чарльза Мэнсона, осужденного в 1969 году по обвинению в ритуальном убийстве актрисы Шарон Тейт и еще нескольких человек в южной Калифорнии. После ареста Пелла полиция обнаружила у него дома множество книг и статей о Мэнсоне.

Пелл обвинялся в умышленном убийстве Уильяма Кройтона, его жены и двух из их троих детей, совершенном в Кармеле, Калифорния, местечке, расположенном в 120 милях к югу от Сан-Франциско, а также в непредумышленном убийстве Джеймса Ньюберга, 24 лет, жившего вместе с Пеллом и сопровождавшего его в дом Кройтонов в ночь преступления. Прокурор настаивал на том, что Ньюберг первоначально соглашался участвовать в преступлениях, но потом передумал, за что и был убит Пеллом.

Кройтон, 56 лет, был процветающим инженером и разработчиком новейшего программного обеспечения. Его компания, базирующаяся в Купертино, Калифорния, в самом сердце Кремниевой долины, производит самое современное программное обеспечение, используемое в настоящее время в большинстве персональных компьютеров.

Из-за известного интереса, который Пелл проявлял к Мэнсону, возникло мнение, что у его преступлений, так же как и у преступлений самого Мэнсона, имеется некая идеологическая подоплека. Однако, по мнению Рейнольдса, главным мотивом убийств скорее всего было ограбление. Пелл и прежде привлекался к суду по обвинению в магазинных кражах и других видах воровства. Преступную деятельность Пелл начал, еще будучи подростком.

Девятилетней Терезе удалось выжить. Пелл не заметил девочку, спавшую в своей кровати под грудой игрушек. По этой причине она стала известна как Спящая кукла.

Подобно Чарльзу Мэнсону, преступнику, которым он восхищался, Пелл обладал своеобразной темной харизмой и сумел создать вокруг себя группу преданных и фанатичных последователей, которых называл «семьей» — название Пелл позаимствовал у клана Мэнсона — и над которыми обладал абсолютной властью. На момент убийства Кройтонов упомянутая группа, в которую входили Ньюберг и еще три женщины, проживала в убогом домике в Сисайде, к северу от Монтерея, Калифорния. Членами группы были Ребекка Шеффилд, 26 лет, Линда Уитфилд, 20 лет, и Саманта Маккой, 19 лет. Уитфилд является дочерью Лаймана Уитфилда, президента и главного исполнительного директора банка «Санта-Клара» с центром в Купертино — четвертого по значимости банка штата.

Женщин признали невиновными в убийстве семейства Кройтонов и Ньюберга, но им были предъявлены обвинения в воровстве, причинении вреда имуществу, подлоге и укрывательстве краденого. А Уитфилд, кроме того, еще и обвинения в препятствии следствию, лжесвидетельстве и уничтожении улик. В результате сделки о признании вины Шеффилд и Маккой были приговорены к трем годам тюремного заключения, Уитфилд — к четырем с половиной.

Поведение Пелла на суде также очень напоминало поведение Чарльза Мэнсона. Он неподвижно сидел за столом рядом с защитником и пристально смотрел на присяжных и свидетелей с явным намерением запугать их. Имеются сообщения о том, что, по его собственному мнению, Пелл обладает экстрасенсорными способностями. Обвиняемого пришлось удалить из зала судебных заседаний, после того как один из свидетелей не выдержал его пристального взгляда.

Присяжные выскажут свои предложения по поводу приговора уже завтра. Пеллу грозит смертная казнь.

ПОНЕДЕЛЬНИК

Глава 1

Допрос начинался как обычно.

Кэтрин Дэнс вошла в специально предназначенную для этого комнату, и сидевший за металлическим столом сорокатрехлетний мужчина в наручниках поднял на нее внимательный взгляд. Все они всегда смотрят на нее с испытующей пристальностью, однако ни у кого прежде Кэтрин не видела таких удивительных глаз.

Голубые, но цвет их нельзя было сравнить ни с небесной голубизной, ни с океанскими волнами, ни с бирюзой.

— Доброе утро, — сказала Кэтрин, садясь напротив.

— И вам того же, — откликнулся Дэниэл Пелл, тот самый, что восемь лет назад зарезал четверых ни в чем не повинных людей и так и не раскрыл мотивы, двигавшие им в тот момент.

Голос у Пелла был тихий и приятный, на заросшем бородой лице едва заметная улыбка. Невысокий жилистый убийца откинулся на спинку стула, расслабился, наклонил набок голову с копной длинных черных, с проседью, волос. Большинство допросов сопровождаются специфическим саундтреком — позвякиванием кандалов: заключенные пытаются подтвердить свою невиновность вполне предсказуемыми телодвижениями. Дэниэл Пелл сидел совершенно неподвижно.

Дэнс, специалист в психологии допроса и кинесике — языке тела, истолковала поведение Пелла и его позу как проявление настороженности, но также уверенности в себе и, как ни странно, некоторого изумления. На Пелле была оранжевая роба с надписью «Исправительное учреждение „Капитола“» на груди и с совершенно излишним словом «Заключенный» на спине.

Но в данный момент Пелл и Дэнс находились не в «Капитоле», а в особом помещении для допросов в здании суда округа в Салинасе, примерно в сорока милях от «Капитолы».

Пелл продолжал изучать собеседницу. Прежде всего он оценил глаза Дэнс, зеленые, словно в пику его голубым, в обрамлении из квадратных очков в черной оправе. Затем взгляд перешел на светло-каштановые волосы, заплетенные в короткие косички, а от них на черный пиджак и непрозрачную белую блузку. Не ускользнула от него и пустая кобура на бедре. Пелл был предельно скрупулезен и нетороплив.

Ведущих допрос и допрашиваемых отличает общее любопытство. На семинарах по технологии допроса Дэнс говорила студентам: «Они изучают вас с не меньшим интересом, чем вы их, а, как правило, даже с большим, так как в случае проигрыша теряют значительно больше, чем вы».

Дэнс рылась в сумочке в поисках удостоверения, стараясь не обращать внимания на игрушечную летучую мышь, подарок с прошлого Хэллоуина, которую либо двенадцатилетний Уэс, либо его младшая сестренка, либо оба заговорщика сунули ей сегодня утром в сумку в качестве розыгрыша. «Какими же контрастами полна жизнь!» — подумала Дэнс. Всего час назад она завтракала с детьми у себя на кухне в уютном викторианском доме, расположенном в идиллическом Пасифик-Гроув, у их ног разлеглись два громадных пса в ожидании мясных подачек, и вот теперь она сидит совсем за другим столом напротив человека, осужденного за зверское убийство.

Наконец Кэтрин нашла удостоверение и продемонстрировала его Пеллу. Тот довольно долго рассматривал его, подавшись вперед.

— Дэнс. Интересное имя. Откуда оно могло произойти? И Калифорнийское бюро… Кстати, что за бюро?

— Бюро расследований. Почти то же, что и ФБР. Только в масштабах штата. Теперь, мистер Пелл, я должна задать вам вопрос. Известно ли вам, что наш разговор будет записываться на видеопленку?

Он бросил взгляд на зеркало, за которым раздавалось едва слышное жужжание видеокамеры.

— Думаете, мы считаем, что они висят тут для нашего удовольствия?

Впрочем, Пелл ошибался. Зеркала вешают и ставят в комнатах для допросов совсем не для того, чтобы скрывать видеокамеры и свидетелей — для этого существуют гораздо более современные способы, — а просто потому, что психологам хорошо известно: люди гораздо меньше склонны лгать, если видят свое отражение.

Дэнс едва заметно улыбнулась.

— И вы, конечно, знаете, что можете прекратить нашу беседу в любой момент, когда пожелаете, и имеете право прибегнуть к услугам адвоката.

— У меня больше знаний об уголовном процессе, чем у всего выпускного курса Юридической академии в Гастингсе, вместе взятого.

Он грамотнее, чем она предполагала. И по-видимому, умнее.

На прошлой неделе Дэниэл Реймонд Пелл, отбывающий пожизненный срок за убийство Уильяма Кройтона, его жены и их двоих детей, совершенное в 1999 году, попытался подкупить заключенного, пребывание которого в «Капитоле» подходило к концу, чтобы тот, выйдя на свободу, выполнил некое поручение. Пелл сообщил ему о каких-то уликах, которые он спрятал много лет назад в салинасском колодце — мол, если их найдут, то его могут изобличить как убийцу одного богатого фермера. В свое время преступление осталось нераскрытым. До Пелла дошли сведения, что в Салинасе проводится перестройка водопровода. Он, конечно, сразу же вспомнил о забытом преступлении и попросил выходящего на свободу товарища найти и уничтожить улики.

Однако Пелл ошибся в выборе. Заключенный, которому он доверился, поделился полученной информацией с тюремным надзирателем, а тот передал ее в управление шерифа округа Монтерей. У следователей возник вопрос: о каком убийстве вел речь Пелл? Возможно, о нераскрытом убийстве фермера Роберта Херрона, забитого насмерть десять лет назад. Орудие убийства, по всей вероятности, молоток-гвоздодер, так и не было найдено. По поручению шерифа специальная группа обыскала все колодцы в той части городка. И, как следовало ожидать, они обнаружили рваную майку, молоток-гвоздодер и пустой бумажник с инициалами Р.Х. Отпечатки пальцев на молотке принадлежали Дэниэлу Пеллу.

Прокурор округа Монтерей решил представить дело Большому жюри присяжных в Салинасе и попросил агента Калифорнийского бюро расследований Кэтрин Дэнс провести допрос Пелла в надежде добиться от него чистосердечного признания вины.

Дэнс приступила к допросу.

— Сколько времени вы прожили в Монтерее?

Казалось, Пелла удивило, что она сразу же не начала его запугивать.

— Несколько лет.

— И где конкретно?

— В Сисайде. — Так называется городок с тридцатью тысячами жителей, расположенный к северу от Монтерея по шоссе № 1 и населенный в основном молодыми рабочими семьями и пенсионерами. — Там можно приобрести больше вещей на свои кровно заработанные, — пояснил Пелл. — Больше, чем в вашем шикарном Кармеле.

«У него правильная и четкая речь», — отметила про себя Дэнс, не обратив внимания на намек.

Кэтрин продолжала расспрашивать Пелла о жизни в Сисайде и в тюрьме, внимательно наблюдая за реакцией на вопросы. Конечно, ей не нужна была эта информация — она хорошо подготовилась к допросу и заранее знала все ответы. Просто необходимо было установить его исходный поведенческий уровень.

Чтобы определить ложь, следует учитывать три основных фактора: невербальное поведение (язык телодвижений, или кинесику), речевые характеристики (колебания высоты и тембра голоса) и вербальное содержание речи (слова подозреваемого). Первые два из упомянутых факторов — гораздо более надежные индикаторы лжи, так как нам гораздо легче контролировать то, что мы говорим, нежели то, как мы это говорим, и наши телесные реакции на собственные слова.

Исходный поведенческий уровень представляет собой своеобразный каталог реакций, демонстрируемых допрашиваемым, когда он говорит правду, и служит определенным стандартом, с которым следователь сравнивает поведение допрашиваемого в той ситуации, когда у того появляется повод для лжи. Если следователь замечает отличие в поведении от исходного уровня, у него появляется основание заподозрить обман.

В конце концов Дэнс достаточно четко уяснила для себя, как ведет себя Дэниэл Пелл, когда говорит правду, и перешла к основной части своей миссии, ради которой сегодняшним туманным июньским утром она и пришла в это современное сияющее больничной чистотой здание судебных заседаний.

— Мне бы хотелось задать вам несколько вопросов о Роберте Херроне.

Стремительный взгляд в глаза, потом — на ожерелье из раковин морского ушка, которое мать Кэтрин сделала сама. Затем взгляд медленно переходит на короткие розовые идеально отполированные ногти Дэнс. Серое колечко с жемчужиной у нее на пальце удостоилось особого внимания.

— Как вы познакомились с Херроном?

— Вы уверены, что я был с ним знаком? Увы, я ни разу с ним не встречался. Могу поклясться.

Последнее предложение — явное свидетельство лжи, хотя язык тела не дает никаких поводов заподозрить обман.

— Вы ведь сами попросили заключенного в «Капитоле» отправиться к колодцу и достать оттуда молоток и бумажник.

— Нет, вы просто повторяете то, что он сказал надзирателю. — Пелл вновь улыбнулся. — Почему бы вам не поговорить об этом с ним самим? У вас проницательный взгляд, офицер Дэнс. Я заметил, как вы смотрите на меня, чтобы убедиться, не лгу ли я.

Дэнс никак не отреагировала на его слова, но отметила для себя, что столкнулась с весьма редким случаем, когда допрашиваемый понимает, что подвергается кинесическому анализу.

— В таком случае откуда же ему было известно о вещах, найденных в колодце?

— О, это для меня давно не загадка. Кто-то стянул у меня молоток, прикончил им Херрона, а затем подбросил его так, чтобы повесить убийство на меня. Работал в перчатках. В таких резиновых, знаете, их можно увидеть в телесериалах про криминалистов.

Он все еще совершенно расслаблен. Язык телодвижений принципиально не отличается от исходного. В поведении пользуется только банальными символическими жестами, заменяющими слова: пожатия плечами, самые обычные манипуляции пальцами. Никаких явных указаний на напряжение или на другие сильные эмоции.

— Если он действительно хотел так поступить, — возразила Дэнс, — разве не логичнее было бы просто позвонить в полицию и сообщить, где находится молоток? Зачем ждать больше десяти лет?

— Убийца попался хитрый. Всегда лучше подождать. И в нужный момент захлопнуть ловушку.

— Но зачем же настоящему убийце связываться с заключенным в «Капитоле»? Ведь проще позвонить в полицию.

Пауза. Затем смех. Голубые глаза Пелла сверкают волнением. И совершенно искренним притом.

— Да потому что они тоже замешаны. Ваши из полиции. Наверняка… Копы знают, что дело Херрона не раскрыто, и им нужно на кого-то его повесить. Почему бы и не на меня? Они ж меня уже засадили в тюрягу. Да могу поклясться, что копы сами же и подбросили молоток.

— Ну что ж, давайте обсудим вашу версию. Собственно, вы выдвинули два совершенно разных утверждения. Первая: кто-то похитил ваш молоток еще до убийства Херрона, убил его этим молотком и вот теперь, по прошествии довольно длительного времени, пытается вас подставить. Но, по вашей второй версии, полиция заполучила молоток уже после убийства Херрона, совершенного кем-то неизвестным, и подбросила его в колодец, чтобы повесить на вас вину в преступлении. Оба утверждения противоречат друг другу. Верно либо одно, либо другое. Какое же, по вашему мнению?

— Гм… — Пелл на несколько мгновений задумался. — Ладно, остановимся на номере два. На полиции. Все подстроено полицией, я уверен.

Кэтрин взглянула ему прямо в глаза и как будто сочувственно кивнула:

— Хорошо. Давайте рассмотрим версию номер два. Где полицейские могли найти молоток?

Он снова задумался.

— Они нашли его, когда арестовывали меня по тому делу в Кармеле.

— Убийство Кройтонов в девяносто девятом?

— Да. Среди тех улик, которые забрали из моего дома в Сисайде.

Дэнс нахмурилась:

— Сомневаюсь. Вещественные доказательства преступления очень строго регистрируются. Нет, я предпочла бы более правдоподобный сценарий: молоток украден совсем недавно. У вас есть какая-нибудь недвижимость на территории штата?

— Нет.

— А родственники или друзья, у которых могли оставаться какие-то ваши вещи?

— Не думаю.

Странная реакция на вопрос, подразумевавший ответ «да» или «нет». Даже еще более скользкая, нежели «Не припомню». Дэнс также заметила, что Пелл при слове «родственники» положил руки с длинными чистыми ногтями на стол. Первое явное отклонение от исходного поведенческого уровня. Вовсе не обязательно признак лжи, но совершенно очевидный признак стресса. Вопросы начали нервировать его.

— Дэниэл, у вас есть родственники в Калифорнии?

Мгновение Пелл колебался, должно быть, понял, что с ней необходимо обдумывать каждую свою фразу — в чем и не ошибся, — и наконец ответил:

— У меня осталась только тетка. В Бейкерсфилде.

— Ее фамилия тоже Пелл?

Снова пауза.

— Да-а… У вас замечательная логика, офицер Дэнс. Могу поклясться, те, кто сделал ставку на убийство Херрона, украли молоток именно из ее дома, а затем подбросили его. Вот они-то как раз за всем этим и стоят. Почему бы вам с ними не побеседовать?

— Хорошо. А теперь давайте перейдем к бумажнику. Как он попал в колодец?.. А что, если он вовсе и не принадлежал Роберту Херрону? Что, если те же самые продажные копы, о которых мы ведем речь, просто купили бумажник, нанесли на него инициалы «Р.Х.», а затем вместе с молотком спрятали в колодце? Сказанное могло произойти месяц назад. Или даже неделю назад. Ну, каково ваше мнение, Дэниэл?

Пелл опустил голову — Кэтрин не видела его глаз — и промолчал.

Все шло по ее плану.

Дэнс заставила преступника принять наиболее правдоподобный вариант алиби, а затем обосновала его полную неправдоподобность. Ни один присяжный в здравом уме не поверит, чтобы полицейские стали фабриковать улики и воровать инструменты из дома, расположенного на расстоянии нескольких сотен миль от места преступления. И вот теперь до Пелла доходит суть ошибки, которую он совершил. Сейчас ловушка захлопнется.

Шах и мат…

Сердце Кэтрин учащенно забилось, и она подумала, что следующими словами Пелла может стать согласие на сделку о признании вины.

Она ошибалась.

Его глаза широко раскрылись и пронзили Кэтрин взглядом, наполненным необычайно откровенной злобой. Пелл рванулся вперед, насколько позволяли оковы. И только кандалы, которыми он был прикован к металлическому стулу, привинченному специальными болтами к кафельному полу, не позволили ему вонзить в нее зубы.

Кэтрин в ужасе отшатнулась.

— Чертова сучка! О, теперь я все понял. Ты тоже в этом замешана! Да, да, все валите на Дэниэла. Во всем виноват только он! Он один! Со мной ведь так легко расправиться. Приходишь сюда, притворяешься такой милой, такой доброй, задаешь мне простенькие вопросы. О Господи, а сама такая же, как они все!

Сердце у Кэтрин бешено колотилось, она на самом деле испугалась. Однако успела отметить для себя, что оковы надежны и убийца не сможет дотянуться до нее. Кэтрин повернулась к зеркалу, за которым полицейский, управлявший съемкой на видео, уже наверняка вскочил на ноги, чтобы прийти ей на помощь. Тем не менее она отрицательно качнула головой. Важно понять, что задумал Пелл.

Внезапно его ярость сменилась холодным спокойствием. Пелл откинулся на спинку стула, отдышался и снова устремил на нее пристальный взгляд.

— Вам уже за тридцать, офицер Дэнс. И я бы даже назвал вас хорошенькой. Готов биться об заклад, что у вас есть мужчина. Или был. — Третий взгляд на кольцо с жемчужиной.

— Ну, если вам так не понравилась моя теория, Дэниэл, давайте попробуем еще одну. Относительно того, что на самом деле случилось с Робертом Херроном.

Он не обратил на ее слова ни малейшего внимания.

— У вас ведь есть дети, правда? Наверняка есть. Я же вижу. Расскажите-ка мне о них. Расскажите о малышах. Могу поспорить, между ними не очень большая разница в возрасте.

Кэтрин вдруг сделалось страшно, и она вспомнила Мэгги и Уэса. Однако попыталась внешне никак не проявить чувств. «Ему не может быть известно, что у меня есть дети. Не может! Тем не менее он ведет себя так, словно прекрасно это знает. Возможно, в моем поведении было что-то такое, за что он смог зацепиться? Свидетельство того, что я мать».

Они изучают вас с не меньшим интересом, чем вы их…

— Послушайте, Дэниэл, — произнесла Кэтрин спокойным тоном, — подобные вспышки ярости не помогут нам вести беседу.

— У меня есть друзья на свободе, знаете ли. И они у меня в долгу. Они бы с удовольствием наведались к вам. Пообщались бы с вашим муженьком и детишками. Да, вижу, тяжеловато быть полицейским. Малышам приходится подолгу оставаться одним. Ведь так? Им нужны друзья для игр.

Дэнс ответила ему прямым спокойным взглядом.

— Не могли бы вы рассказать мне о ваших отношениях с тем заключенным в «Капитоле»?

— Да, конечно, мог бы. Но не стану. — Своими словами, лишенными всяких эмоций, он словно высмеивал Кэтрин, намекая на то, что для профессионального следователя она слишком небрежно формулирует вопросы. Тихим голосом Пелл добавил: — Пора бы мне вернуться в камеру.

Глава 2

Алонсо Сандовал по прозвищу Сэнди, прокурор округа Монтерей, был красивым дородным мужчиной с густой шевелюрой черных волос и шикарными усами. Он сидел в своем кабинете, двумя лестничными пролетами выше камеры временного содержания, за столом, заваленным бумагами.

— Привет, Кэтрин. Ну как наш парнишка? Бил ли он себя в грудь, кричал ли: «Меа culpa»? [1]

— Не совсем. — Дэнс села и уставилась на чашку кофе, которую оставила на столе сорок пять минут назад. На черной поверхности напитка собрался молочный порошок. — Видимо, придется отнести сегодняшний допрос к числу самых неудачных за всю мою карьеру.

— У тебя еще тот видок, босс, как будто тебя сильно тряханули, — заметил невысокий жилистый молодой человек с веснушками, рассыпанными по всему лицу, и курчавыми рыжими волосами.

В джинсах, майке и спортивной куртке в клетку Ти-Джей ничем не напоминал следователей, работавших в Калифорнийском бюро расследований — самом консервативном правоохранительном учреждении штата. Впрочем, в Ти-Джее практически все было исключением. Ти-Джей Скэнлон, холостяк в свои почти тридцать, жил на холмах Кармел-Вэлли, и дом его представлял собой странную развалюшку, которую можно было бы принять за диораму в музее контркультуры, посвященную Калифорнии шестидесятых. Ти-Джей имел склонность работать в одиночку в отличие от большинства других сотрудников КБР, действующих, как правило, в паре. Однако в данный момент постоянный коллега Дэнс находился в Мексике по делу об экстрадиции, и Ти-Джей не преминул воспользоваться шансом, чтобы помочь ей, а заодно познакомиться со знаменитым «Сыном Мэнсона».

— Не тряханули, а просто удивили. — Она рассказала им, как шел допрос до того момента, когда Пелл вдруг бросился на нее. В конце концов под скептическим взглядом Ти-Джея Кэтрин не выдержала: — Ладно, ты прав, он меня действительно немного тряханул. Конечно, мне и раньше угрожали. Но его угрозы были значительно страшнее.

— Значительно страшнее? — переспросил Хуан Миллер, высокий смуглый молодой детектив из следственного отдела УШОМ — Управления шерифа округа Монтерей, располагавшегося неподалеку от здания судебных заседаний.

— Да, потому что это были очень спокойные угрозы, — ответила Дэнс.

— Радостные угрозы, — вмешался Ти-Джей. — Всегда понимаешь, что ты делаешь что-то не так, когда они перестают орать и начинают говорить шепотом.

Малышам приходится подолгу оставаться одним.

— И что же случилось? — спросил Сандовал, которого больше занимало продвижение расследования, нежели угрозы в адрес Кэтрин.

— Когда он стал отрицать факт знакомства с Херроном, я не заметила никаких признаков стрессовой реакции. И только когда я завела его насчет заговора полиции, Пелл начал демонстрировать подчеркнуто негативные эмоции. Ну и телодвижения, отличные от исходного уровня.

Кэтрин Дэнс часто называли детектором лжи в женском теле, но эта квалификация не совсем точна. На самом деле она так же, как и многие успешные специалисты в кинесике и следователи, была детектором стресса. А стрессовая реакция — главный признак лжи. Как только Кэтрин замечала стрессовые характеристики у допрашиваемого, она начинала копать до тех пор, пока допрашиваемый не сдавался.

Эксперты по кинесике выделяют несколько различных типов стрессовых реакций. Некоторые из них возникают, когда человек говорит не всю правду. Дэнс называла этот тип «стрессом обмана». Но часто люди испытывают общий стресс, возникающий в основном тогда, когда они чувствуют себя неуверенно и нервничают, и он не имеет никакого отношения ко лжи. Подобный стресс сходен с тем, который мы все ощущаем, когда опаздываем на работу, или когда нам нужно выступать перед большой аудиторией, или же когда нам угрожает физическая опасность. Кэтрин обнаружила, что о названных двух типах стресса свидетельствуют разные типы кинесического поведения.

Она добавила:

— У меня возникло ощущение, что Пелл утратил контроль над беседой и не мог его вернуть. И потому вышел из себя.

— Даже несмотря на то что твои слова поддерживали его вариант защиты? — Долговязый Хуан Миллер рассеянно почесал левую руку. Между указательным и большим пальцем у него остался шрам — остаток удаленной бандитской татуировки.

— Именно.

И вот тогда-то воображение Кэтрин совершило один из привычных для нее неожиданных бросков. От «А» к «В» и от него к «X». Она не могла объяснить, почему они происходили, но всегда умело их использовала.

— А кстати, где убили Роберта Херрона? — Кэтрин подошла к карте округа Монтерей на стене кабинета Сандовала.

— Вот здесь. — Прокурор ткнул пальцем в участок внутри желтой трапеции.

— И там же расположен колодец, в котором обнаружили молоток и бумажник?

— Да, примерно там.

Колодец находился в четверти мили от места преступления, в жилом районе.

Дэнс пристально смотрела на карту и чувствовала, что Ти-Джей так же пристально смотрит на нее.

— Что случилось, босс?

— У вас есть фотография колодца?

Сандовал порылся в папке.

— Эксперты Хуана сделали много снимков.

— Криминалисты-душки любят свои игрушки, — заметил Миллер, и в устах такого «бойскаута» рифмовка прозвучала довольно странно. Он смущенно улыбнулся: — Просто подцепил где-то.

Прокурор достал стопку цветных фотографий, перелистал их и нашел те, что нужно.

Взглянув на фото, Дэнс спросила Ти-Джея:

— Мы ведь вели там одно дело шесть или восемь месяцев назад, помнишь?

— Да, конечно, о поджоге. В районе новой застройки.

Постучав пальцем по тому месту на карте, где расположен колодец, Кэтрин продолжала:

— Там до сих пор ведется строительство. А здесь у нас, — она кивнула на снимок, — колодец, вырубленный в каменистой почве.

Всем было хорошо известно, что вода в этой части Калифорнии так высоко ценится, что колодцы в твердой породе, с низкой производительностью и ненадежные, никогда не используются в сельском хозяйстве для орошения, а только для бытовых нужд.

— Черт! — Сандовал на мгновение прикрыл глаза. — Десять лет назад, когда убили Херрона, там повсюду была возделанная земля. И конечно же, и в помине не было колодца.

— Его не было там еще и год назад, — пробормотала Кэтрин. — Вот что так взбесило Пелла. И я оказалась очень близка к истине: кто-то действительно украл молоток у его тетки в Бейкерсфилде, подделал бумажник и совсем недавно подложил все это в новый колодец. Но вовсе не для того, чтобы повесить на Пелла преступление.

— Да уж… — едва слышно пробормотал Ти-Джей.

— Что? — растерянно переспросил Миллер, переводя взгляд с одного агента на другого.

— Пелл сам все подстроил, — ответила Кэтрин.

— Зачем? — спросил Сандовал.

— Потому что не мог сбежать из «Капитолы». — Данное исправительное учреждение, подобно «Пеликан-Бэй» на севере штата, представляло собой самую современную супертюрьму. — А вот отсюда ему сбежать не составило бы никакого труда.

Кэтрин Дэнс рывком сняла телефонную трубку.

Глава 3

Сидя в одиночке, Дэниэл Пелл внимательно изучал свою камеру и коридор за ней, ведущий во двор тюрьмы. Внешне Пелл сохранял абсолютное спокойствие, но в душе пребывал в сильнейшем волнении. Женщина-полицейский сумела не на шутку напугать его невозмутимым взглядом зеленых глаз, прикрытых очками в черной оправе, и твердым, уверенным голосом. Он никак не ожидал, что кто-то сможет проникнуть в его мысли так глубоко и так быстро. На самом деле Пеллу показалось, что она их просто прочла.

Кэтрин Дэнс…

Пелл повернулся к Бакстеру, охраннику, стоявшему у дверей его камеры. Нормальный надзирала, не то что тот, который сопровождал его из «Капитолы», черный громила, твердый, словно эбеновое дерево. Сидит молча у выхода и глаз не сводит с подопечного.

— Как я и говорил, — продолжил Пелл беседу с Бакстером, — Иисус мне помог. А я тогда выкуривал по три пачки в день. И Он нашел время, чтобы мне помочь, хотя бывает ох как занят. Таким, как мы, это хорошо известно. И вот с Его помощью я бросил, так, словно никогда и не начинал.

— Да уж, от такой помощи и я бы не отказался, — признался надзиратель.

— Можешь мне не верить, — продолжал Пелл, — но завязать с куревом было труднее, чем с выпивкой.

— Я пробовал, знаешь, такую штуку, что наклеивают на руку. Не помогло. Может быть, мне стоит помолиться завтра и попросить Господа о помощи. Мы ведь с женой каждое утро молимся.

Пелла это не удивило. Он уже обратил внимание на значок на отвороте кителя охранника. В форме рыбы.

— Очень достойное занятие.

— На прошлой неделе я потерял ключи от машины, и мы с женой молились целый час. И Иисус подсказал мне, где они лежат. Знаешь что, Дэниэл, у меня появилась идея. Ты будешь здесь все дни слушания дела. Если хочешь, мы можем молиться вместе.

— Твое предложение — большая честь для меня.

Зазвонил телефон Бакстера, а мгновение спустя раздался оглушительный звук сирены.

— Что за чертовщина?

Охранники из «Капитолы» вскочили на ноги.

На автомобильной стоянке вырос огромный огненный шар. Зарешеченное окно в камере было открыто, в него влетел сноп огня. Помещение заполнил грязный черный дым. Пелл упал на пол. Свернулся калачиком.

— О Господи!..

Бакстер застыл от ужаса и как зачарованный уставился на языки пламени, охватившие всю стоянку за зданием суда. Схватился за телефон, но связи не было. Тогда охранник сорвал с пояса рацию и, захлебываясь, сообщил о происшедшем.

Пелл встал на колени и начал читать «Отче наш».

— Эй, Пелл!

Заключенный открыл глаза.

Громадный охранник из «Капитолы» стоял напротив с тазером в руках. Он швырнул Пеллу ножные кандалы.

— Надевай. Мы пойдем по коридору через главный вход и сядем в машину. Ты… — Взорвался бензобак еще одной машины, и несколько языков пламени ворвались в камеру. Все непроизвольно скорчились. — Будешь сидеть рядом со мной. Понял?

— Да, конечно. Пойдемте! Пожалуйста! — Пелл поспешно нацепил на себя кандалы и надежно закрепил их.

Срывающимся голосом, весь в поту от страха, Бакстер произнес:

— Как ты думаешь, что это? Террористы?

Охранник из «Капитолы» не обратил ни малейшего внимания на запаниковавшего надзирателя, он не сводил взгляда с Пелла.

— Если не сделаешь в точности то, что я тебе сказал, то получишь пятьдесят тысяч вольт в задницу. — Он направил тазер на заключенного. — Если тебе неудобно так идти, я могу оставить тебя здесь, чтобы сгорел заживо. Понял?

— Да, сэр. Пойдемте. Пожалуйста. Мне очень не хотелось бы, чтобы вы или мистер Бакстер пострадали из-за меня. Я сделаю все, что вы прикажете.

— Открывай! — рявкнул охранник Бакстеру, который тут же нажал на кнопку.

С тихим жужжанием дверь открылась. Они пошли по коридору, миновали еще одну дверь, вышли в другой полностью задымленный коридор. Со всех сторон раздавалось завывание сирен.

«Но постойте, — подумал Пелл. — Это же вторая сирена. Первая прозвучала до взрывов». Неужели кому-то удалось вычислить, что он задумал?

Кэтрин Дэнс…

Когда они покидали здание через пожарный выход, Пелл оглянулся. Все вокруг густой пеленой застилал дым.

— Нет, слишком поздно! — крикнул он Бакстеру. — Сейчас все здание взлетит на воздух! Давай выбираться отсюда.

— Он прав. — Бакстер потянулся к засову на двери.

Охранник из «Капитолы» абсолютно спокойно и твердо произнес:

— Нет! Через главный выход в тюремный фургон.

— Ты спятил! — рявкнул Пелл. — Ради всего святого! Ради Господа нашего! Мы же тут сдохнем!

Он распахнул дверь пожарного выхода.

Их обдало волной сильнейшего жара, дыма и искр. А снаружи стена огня пожирала автомобили, кусты и мусорные урны. Пелл упал на колени, закрыв лицо руками.

— Глаза! — заорал он. — Боже, как больно!

— Пелл, черт тебя подери… — Охранник сделал шаг вперед и поднял тазер.

— Опусти! Он все равно никуда не уйдет! — рявкнул Бакстер. — Ему же глаза обожгло.

— Ничего не вижу!.. — простонал Пелл. — Кто-нибудь помогите мне.

Бакстер повернулся к нему и наклонился.

— Что ты делаешь?! — крикнул охранник.

И тут надзиратель, шатаясь, отступил назад с выражением полнейшего изумления на лице. Пелл несколько раз вонзил ему в живот и в грудь разделочный нож. Истекая кровью, Бакстер упал на колени и потянулся к газовому баллончику. Пелл схватил его за плечи и развернул, и в ту же минуту громадный охранник выстрелил из тазера. И промахнулся.

Пелл оттолкнул Бакстера в сторону и бросился на охранника. Громила застыл, не в силах оторвать взгляд от ножа, бесполезный тазер повис в руке. Голубые глаза Пелла внимательно всматривались в потную черную физиономию.

— Не делай этого, Дэниэл.

Пелл двинулся вперед.

Массивные кулаки охранника сжались.

Слова бесполезны. По-настоящему сильный не станет унижать, угрожать и насмехаться. И потому Пелл резко рванулся вперед, ловко уклоняясь от ударов гиганта, и двенадцать раз ударил его ножом.

Лицо охранника исказилось от боли, он упал на бок, дергая ногой, хватаясь за грудь и за горло. Мгновение спустя здоровяк замер. Пелл выхватил у него из рук ключи и снял кандалы.

Бакстер пытался отползти в сторону и липкими от крови пальцами достать из кобуры «мейс». Глаза надзирателя расширились от ужаса, когда он заметил, что к нему приближается Пелл.

— Пожалуйста. Не убивай меня. Я просто исполнял свой долг. Мы ведь оба добрые христиане! Я с тобой хорошо обращался. Я…

Пелл схватил его за волосы. Так хотелось сказать этому придурку: «Зачем ты отнимал время у Господа, докучая ему вопросами о ключах от машины?»

Но если ты по-настоящему сильный, то не станешь ни унижать, ни угрожать, ни насмехаться. И потому Пелл наклонился и ловким, уверенным движением перерезал надзирателю горло.

Когда Бакстер испустил дух, Пелл вновь направился к двери. Прикрыл глаза и схватил металлический огнеупорный мешок, в котором спрятал нож прямо за дверью. И уже сунул руку внутрь, когда вдруг почувствовал дуло у себя на шее.

— Не двигаться!

Пелл застыл.

— Брось нож!

Дуло плотно прижато к шее. Пелл почувствовал, что тот, кто держит оружие, в любой момент готов нажать на курок. Он шумно выдохнул. Нож с грохотом упал на пол. Рядом с Пеллом молодой латиноамериканец, полицейский в штатском, пристально смотрит на него, сжимая в руке рацию.

— Говорит Хуан Миллер. Кэтрин, ты меня слышишь?

— Продолжай! — Женский голос в рации.

Кэтрин…

— Говорит одиннадцать-девять-девять. Мне необходима немедленная помощь у пожарного выхода на первом этаже напротив камеры временного содержания. Два охранника серьезно ранены. Девять-четыре-пять, пришлите «скорую помощь». Повторяю, я одиннадцать-девять-…

В это мгновение взорвался бензобак самой близкой к двери машины. Оранжевый язык пламени ворвался внутрь.

Полицейский пригнулся.

Но не Пелл. Пламя опалило ему бороду, лизнуло щеки, однако он не шелохнулся.

Держись…

Глава 4

Кэтрин Дэнс кричала в свою «Моторолу»:

— Хуан, где Пелл?.. Хуан, отвечай. Что происходит?

Никакого ответа.

Одиннадцать-девять-девять — код дорожного патруля, который известен всем работникам правоохранительных органов Калифорнии. Он означал, что сотруднику полиции необходима немедленная помощь.

И тем не менее никакого ответа.

Начальник отдела безопасности здания судебных заседаний, седой, стриженный под ежик отставной коп, просунул голову в кабинет прокурора.

— Кто руководит расследованием? Кто главный?

Сандовал бросил взгляд на Кэтрин:

— Вы.

Дэнс никогда раньше не сталкивалась с подобной ситуацией: побег преступника масштаба Дэниэла Пелла с использованием зажигательной бомбы. Но впрочем, ей вообще ничего не было известно о подобных случаях на полуострове. Кэтрин, конечно, могла координировать действия полиции до тех пор, пока кто-то из управления шерифа или дорожного патруля не примет на себя руководство. Но необходимо было действовать быстро и решительно.

— Хорошо, — откликнулась она. И попросила руководителя службы безопасности немедленно направить дополнительную охрану вниз и к выходам.

Снаружи послышались крики. Люди бежали по коридорам. Трещали рации.

— Посмотри! — Ти-Джей кивнул в сторону окна, за которым из-за черного дыма практически ничего не было видно. — Черт!

Несмотря на пожар, который к этому времени мог уже охватить и здание, Кэтрин Дэнс решила остаться в кабинете Алонсо Сандовала. Нельзя терять времени на переход и эвакуацию. Если огонь перекинется на внутренние помещения, можно выпрыгнуть из окон на крыши автомобилей на передней стоянке, расположенной десятью футами ниже. Она вновь попыталась дозвониться до Хуана Миллера. И опять никакого ответа ни по телефону, ни по рации. Кэтрин обернулась к начальнику службы безопасности:

— Необходимо провести обыск всех помещений в здании.

— Да, мэм.

— Если ему удастся ускользнуть, придется выставить дорожные посты, — обратилась Дэнс к Ти-Джею. Она стянула пиджак и бросила на спинку стула. Под мышками у Кэтрин образовались большие пятна от пота. — Здесь, здесь, здесь… — Она громко ударяла короткими ногтями по ламинированной карте Салинаса. Не сводя глаз с тех мест, на которые она указывала, Ти-Джей звонил в дорожный патруль, в управление полиции штата и в офис шерифа.

Прокурор Сандовал мрачно взирал на погруженную в облако черного дыма стоянку. На оконном стекле сверкали блики от языков пламени. Прокурор молчал. Поступали новые сообщения, но упоминаний о том, что в здании или на улице обнаружен Пелл, среди них не было.

Так же как и упоминаний о Хуане Миллере.

Через несколько минут вернулся начальник службы безопасности с перепачканным сажей лицом. Он громко кашлял.

— Огонь удалось взять под контроль. Горело в основном снаружи. — И после короткой паузы добавил дрогнувшим голосом: — Сэнди… я должен сказать тебе, Джим Бакстер мертв. Охранник из «Капитолы» тоже. Оба зарезаны. Пеллу каким-то образом удалось заполучить нож.

— Нет! — прошептал Сандовал. — О нет!..

— А Миллер? — спросила Кэтрин.

— Возможно, преступник взял его в заложники. Мы нашли рацию. Предположительно его. Но не можем установить,куда направился Пелл. Кто-то открыл задний пожарный выход, но там еще несколько минут назад повсюду бушевал огонь. Пелл не мог выйти через него. Единственная альтернатива — пройти через здание, но его в тюремной одежде тут же заметят.

— Если только он не успеет переодеться в костюм Миллера, — парировала Дэнс.

Ти-Джей бросил на нее мрачный взгляд. Оба прекрасно понимали, что предполагает такой вариант.

— Передайте всем, что на нем может быть темный костюм и белая рубашка. — Миллер намного выше Пелла. — Штанины на брюках скорее всего закатаны.

Начальник отдела безопасности по рации передал все своим подчиненным.

Подняв голову от телефона, Ти-Джей крикнул:

— Машины уже выехали! — Он махнул в сторону карты. — Полиция штата наскребла полдюжины патрульных машин и мотоциклов. В течение ближайших пятнадцати минут они перекроют основные шоссейные дороги.

Им помогало то, что Салинас не очень большой город — всего 150 000 жителей — и при этом сельскохозяйственный центр (его еще иногда называют Салатницей страны). Большую часть прилегающей к городу территории занимали салатные, ягодные, капустные, шпинатные и артишоковые плантации, а это означало, что путей для бегства там не так уж и много. Растения на здешних плантациях низкорослые, и Пелл среди них сразу же бросится в глаза.

Дэнс приказала Ти-Джею направить снимки Пелла полицейским, которые будут блокировать дороги.

Что еще она может сделать? Кэтрин сжала свою косичку, заканчивавшуюся красным эластичным бантиком, который сегодня утром завязала энергичная Мэгги. Такая у них с дочерью существовала традиция: каждое утро девочка подбирала цвет банта или какого-то другого украшения, вплетавшегося ею в материнские волосы. И вот теперь Кэтрин Дэнс вспомнила сверкающие карие глаза дочери за стеклами очков без оправы, ее рассказ о музыкальном лагере и идеи по поводу угощений к дню рождения отца Кэтрин, который они намеревались отпраздновать завтра. (Она поняла, что именно во время этого разговора с дочерью Уэс ухитрился положить ей в сумочку летучую мышь.)

Вспомнила Кэтрин и то, с каким нетерпением ожидала она в то утро возможности допросить знаменитого преступника.

Сына Мэнсона…

Ожила рация в руках у начальника отдела безопасности. Напряженный голос произнес:

— У нас раненый человек. Тяжелораненый. Детектив из Монтерея. Видимо, Пелл толкнул его прямо в огонь. Уже вызвали «скорую». Вертолет в пути.

Нет, нет… Кэтрин обменялись взглядами с Ти-Джеем. Дэнс понимала, что Миллер в данный момент скорее всего испытывает страшную боль, но ей необходимо было поговорить с ним. Она кивнула на рацию. Пожилой коп передал ее ей.

— Говорит агент Дэнс. Детектив Миллер в сознании?

— Нет, мэм. Все очень… очень плохо.

Пауза.

— Он в одежде?

— В чем?.. Простите…

— Пелл забрал одежду Миллера?

— О нет. Одежда на нем.

— А оружие?

— Оружия нет.

Черт!

— Сообщите всем, что Пелл вооружен. — Кэтрин пришла в голову еще одна мысль. — Соедините меня с полицейским в вертолете «скорой помощи», как только он приземлится. Возможно, Пелл планирует выбираться отсюда на попутках.

— Принято.

Она вернула рацию владельцу, вытащила телефон, нажала кнопку быстрого набора.

— Кардиологический центр, — ответил низкий спокойный голос Эди Дэнс.

— Мама, это я.

— Что случилось, Кэти? Что-нибудь с детьми? — Дэнс мгновенно представила встревоженное моложавое лицо коренастой женщины с коротко подстриженными седыми волосами, в круглых очках в массивной серой оправе. Она сейчас наклоняется вперед — ее обычная рефлекторная реакция на напряжение.

— Нет, с ними все в порядке. Но один из детективов Майкла получил сильные ожоги. Очень сильные. В здании судебных заседаний был совершен поджог как часть спланированного побега. В новостях об этом расскажут подробнее. Мы потеряли двоих из охраны.

— О! Какой ужас! — пробормотала Эди.

— Детектива зовут Хуан Миллер. Ты его видела пару раз.

— Не помню. Его везут сюда?

— Да-да. На вертолете.

— Действительно так плохо?

— У вас же есть ожоговое отделение?

— Очень небольшое, часть реанимационного отделения. Если случай действительно серьезный, придется как можно скорее отправить его в Альта-Бейтс или в Санта-Клару. Возможно, в Гроссман.

— Ты не могла бы наведываться к нему время от времени? И давать мне знать, в каком он состоянии?

— Конечно, Кэти.

— И если появится такая возможность, мне очень хотелось бы поговорить с ним. Все, что он видел, может оказаться крайне важным.

— Да, конечно.

— Я буду занята сегодня весь день, даже если нам удастся сразу поймать Пелла. Ты не могла бы попросить папу, чтобы он забрал детей?

Стюарт Дэнс, морской биолог, некоторое время назад вышедший на пенсию и иногда подрабатывавший в знаменитом Монтерейском аквариуме, при необходимости всегда соглашался подвезти детей до дома.

— Я сейчас же ему позвоню.

— Спасибо, мама.

Дэнс закончила разговор и подняла глаза на прокурора Алонсо Сандовала, тупо смотревшего на карту на стене.

— Кто же ему помогал? — пробормотал он. — И где, черт возьми, может быть Пелл?

Многочисленные варианты обоих вопросов мелькали и в голове Кэтрин Дэнс.

И еще один: «Что мне следовало сделать, чтобы точнее расшифровать его мысли и намерения? Что я могла сделать, чтобы избежать трагедии?»

Глава 5

Лопасти вертолета взвыли, и он стал подниматься вверх со стоянки, разгоняя клубы дыма, разлетавшиеся в стороны элегантными завитками. Винтокрылая машина увозила Хуана Миллера в больницу.

Vaya con Dios… [2]

Дэнс позвонили. Она взглянула на дисплей телефона.

— Чарльз, — сказала она, обращаясь к руководителю западного отдела центрального регионального офиса Калифорнийского бюро расследований.

— Я на пути к вам. Какова обстановка, Кэтрин?

Она сообщила всю последнюю информацию, включая гибель охранников и состояние Миллера.

— Да уж, ситуация… Есть какие-нибудь нити? Что мы можем им представить?

— Кому — им?

— Прессе.

— Не знаю, Чарльз. У нас очень немного информации. Он может находиться где угодно. Я отдала приказ установить посты на дорогах, и в данный момент мы проводим тщательный обыск в самом здании.

— Ничего конкретного? Даже направления?

— Нет.

Он вздохнул:

— Ладно. Да, кстати, руководишь операцией ты.

— Что?

— Я хочу, чтобы ты отвечала за поимку сбежавшего преступника.

— Я? — Кэтрин была искренне удивлена. У КБР, естественно, имелась своя юрисдикция. Бюро — самая крупная правоохранительная организация штата, Кэтрин Дэнс принадлежала к числу ее ведущих сотрудников, и, конечно, ничто не могло помешать ее назначению руководителем операции. Тем не менее КБР прежде всего занималось следствием и располагало не очень большим штатом сотрудников. К поискам, по-видимому, придется подключить Калифорнийский дорожный патруль и управление шерифа.

— Почему я? Почему не кто-нибудь из Дорожного патруля или управления шерифа?

— Полагаю, в этом деле нам необходима централизованная координация. Думаю, объяснять нет нужды. Кроме того, вопрос уже решен, все согласны.

Уже? Кэтрин поняла, почему шеф так долго не перезванивал — пытался добиться, чтобы такое громкое дело доверили ведению КБР.

Ну что ж, наверное, она не против. Тем более что для нее это теперь дело личное.

Она вновь представила оскаленные зубы Пелла, услышала жуткий голос и слова.

Вижу, тяжеловато быть полицейским. Малышам приходится подолгу оставаться одним. Ведь так? Им нужны друзья для игр…

— Хорошо, Чарльз. Я займусь этим делом. Но хочу, чтобы мне помогал Майкл.

Майкл О'Нил был детективом из управления шерифа, с которым чаще всего работала Кэтрин. Она и офицер с вкрадчивым приятным голосом, уроженец Монтерея, сотрудничали в течение уже многих лет. Майкл стал наставником Кэтрин, когда ее взяли в КБР.

— Не возражаю.

Отлично, подумала Дэнс, ведь она уже позвонила Майклу.

— Я скоро приеду. Мне нужна дополнительная информация перед пресс-конференцией. — Овербай отключился.

Дэнс шла по зданию суда по направлению к заднему двору, когда ее внимание привлекли вспышки света. Она узнала один из «таурусов» КБР — по красным и голубым стробам сигнальных огней.

Рэй Карранео остановил машину и нагнал Кэтрин. Стройный молодой человек, черноглазый, с густыми темными бровями, он проработал у них всего каких-нибудь два месяца. Однако на самом деле был совсем не таким неопытным и наивным юнцом, каким мог показаться на первый взгляд, так как в течение трех лет прослужил полицейским в Рино — а это отнюдь не курорт для копов, — перед тем как переехать на полуостров, чтобы вместе с женой ухаживать за больной матерью. Ему еще нужно немного пообтереться на новой работе и поднабраться опыта, однако Карранео уже продемонстрировал себя неутомимым и надежным сотрудником полиции, а это немало.

Карранео был всего на шесть или семь лет моложе Дэнс, но в жизни копа шесть лет — значительный срок, и он никак не мог привыкнуть называть ее «Кэтрин», хотя она и пыталась настаивать. От смущения Рэй часто в качестве приветствия отделывался простым кивком. Что сделал и на сей раз: вежливо и уважительно кивнул ей.

— Пойдем со мной. — Вспомнив улики по делу Херрона и взрывчатку, Кэтрин добавила: — У преступника, вероятно, есть сообщник, нам также известно, что он вооружен. Поэтому будь начеку. — Они прошли во внутренние помещения здания суда, где пожарные и криминалисты из Управления полиции Монтерея осматривали место преступления, напоминающее театр военных действий. Четыре автомобиля выгорели полностью, два оставшихся наполовину. Задняя часть здания почернела от копоти, мусорные урны расплавились. Над стоянкой повисло голубовато-серое облако дыма. Стоял запах жженой резины и чего-то еще, вызывавшего гораздо более жуткие ассоциации.

Кэтрин оглядела стоянку. Затем ее взгляд скользнул к открытой задней двери.

— Он не мог здесь пройти, — произнес Карранео, словно эхом отозвавшись на мысли Дэнс. По виду поврежденных машин и выжженным местам на асфальте было ясно, что огонь стеной подступал к самой двери. Пламя служило отвлекающим средством. Но куда же в таком случае он направился?

— Владельцы машин установлены? — спросила она пожарного.

— Да. Все здешние сотрудники.

— Эй, Кэтрин, мы нашли взрывное устройство, — обратился к ней человек в форме. Это был начальник пожарной охраны округа.

Она кивком приветствовала его.

— И что же?

— Чемодан на колесиках, довольно большой. С пластиковыми бутылками из-под молока, наполненными бензином. Злоумышленник подложил его вон под тот «сааб». Взрыватель замедленного действия.

— Профессионал?

— Скорее всего нет. Мы нашли остатки запала. Его можно сделать из обычной бельевой веревки и кой-каких химикатов. А инструкции получить в Интернете. Он примерно такой, какой делают дети, когда хотят что-то взорвать. А в результате часто взрываются сами.

— Можно найти какие-то следы?

— Не исключено. Отошлем обнаруженное в лабораторию шерифа, а там посмотрим.

— Вы можете установить, когда подложили запал?

Пожарный кивнул в сторону автомобиля, под которым нашли взрывчатку.

— Его владелец прибыл сюда примерно в девять пятнадцать, значит, все произошло где-то после этого времени.

— Есть какая-нибудь надежда получить отпечатки?

— Сомневаюсь.

Кэтрин разглядывала место пожара. Интуиция подсказывала: что-то здесь не так.

Полумрак в коридоре, кровь на асфальте. Открытая дверь.

Медленно поворачиваясь и оглядывая местность, Кэтрин заметила что-то за зданием среди растущих неподалеку сосен и кипарисов. С дерева свисала оранжевая лента — такими обычно отмечают кусты и деревья, предназначенные для вырубки. Подойдя поближе, она обратила внимание на то, что горка сосновых иголок под ней выше, чем под другими деревьями. Дэнс опустилась на колени и стала копать. Очень-скоро она наткнулась на большую обгоревшую сумку из металлизированного материала.

— Рэй, мне нужны перчатки.

Кэтрин закашлялась от дыма.

Молодой агент взял пару у криминалиста из управления шерифа и передал Кэтрин. В сумке оказались оранжевая тюремная роба Пелла и серый комбинезон с капюшоном — какая-то разновидность противопожарного костюма. На ярлыке значилось, что одежда изготовлена из полибензимидазольных волокон, кевлара и имеет коэффициент SFI, равный 3,2А/5. Дэнс не имела ни малейшего представления, что это может означать, кроме того, что материал достаточно прочный и мог гарантировать Пеллу более или менее безопасный проход по охваченной пламенем стоянке.

Плечи Кэтрин опустились. Огнезащитный костюм? Что же здесь происходит?

— Не понимаю… — произнес Рэй Карранео.

Она объяснила, что сообщник Пелла, вероятно, установил взрывчатку и оставил сумку у дверей. В ней были костюм и нож. А возможно, и универсальная отмычка для наручников и кандалов. Обезоружив Хуана Миллера, Пелл надел костюм и побежал по горящей стоянке к дереву, отмеченному оранжевой ленточкой, под которым сообщник спрятал для него одежду. Там Пелл переоделся и скрылся.

Кэтрин достала телефон, сообщила о находках, затем подозвала криминалиста и передала ему вещественные доказательства.

Карранео провел ее к участку, расположенному неподалеку.

— Следы.

Несколько отпечатков, оставленных бегущим человеком на земле на расстоянии четырех футов друг от друга. Следы явно принадлежали Пеллу. Он оставил также отчетливые отпечатки у пожарного выхода из здания суда. Оба агента КБР направились по следу.

Следы Пелла закончились на ближайшей улице, Сан-Бенито-Уэй, вдоль которой располагались пустые места для стоянок автомобилей, лавка со спиртным, грязная кафешка, помещение фирмы по франчайзингу, ломбард и бар.

— Вот здесь его и подобрал подельник, — заключил Карранео, оглядывая улицу.

— Но с противоположной стороны здания суда есть еще одна улица. Она на двести футов ближе. Почему он решил бежать сюда?

— Наверное, потому, что здесь движение больше.

— Возможно.

Кэтрин прищурилась, оглядывая местность, и вновь закашлялась. В конце концов ей удалось совладать с кашлем, и ее взгляд остановился на противоположной стороне улицы.

— Пошли! Скорее!


Молодой человек лет под тридцать в шортах и форменной рубашке «Уорлдуайд экспресс» вел свой зеленый автофургон по центру Салинаса. В плечо его упиралось дуло пистолета. Он непрерывно причитал:

— Послушайте, мистер, не знаю, чего вы от меня хотите, но, клянусь, не перевозим мы наличные. При мне пятьдесят долларов моих собственных денег, и я готов…

— Давай бумажник.

На преступнике тоже были шорты, ветровка и бейсболка «Окленд А». Лицо измазано сажей, борода немного опалена. Ему уже явно за сорок, но он худощав и силен. Самым примечательным в его внешности были глаза жутковатого светло-голубого оттенка.

— Все, что угодно, мистер. Только не трогайте меня. У меня ведь семья.

— Бу-маж-ник.

Неповоротливому Биллу потребовалось несколько секунд на то, чтобы вытащить бумажник из узких шорт.

— Вот, возьмите.

Мужчина пересчитал купюры.

— Так-так, кто тут у нас? Уильям Гилмор, проживающий по авеню Рио-Гранде три-четыре-три-пять в округе Марин, штат Калифорния, отец двоих прелестных деток, если информация в твоей личной фотогалерее еще не совсем устарела.

Ужас охватил Билли.

— И супруг очаровательной женушки. Только посмотреть на эти локоны! Могу поспорить на любые деньги, что вьются от природы, без всяких химических ухищрений. Эй, следи за дорогой. Вот здесь надо немного свернуть. И поезжай туда, куда я тебе сказал в самом начале. А теперь дай-ка мне свой сотовый.

Голос преступника звучал спокойно и уверенно. Хороший признак. Значит, он не станет делать никаких глупостей. Билли услышал, как он набирает номер.

— Ло. Это я. Запиши. — Он повторил адрес Билли. — У него жена и двое детей. Жена очень хорошенькая. Тебе понравятся волосы.

— Кому вы звонили? — прошептал Билли. — Пожалуйста, мистер… пожалуйста. Забирайте фургон, забирайте все, что хотите. Я могу вас отвезти куда угодно, потратить на вас столько времени, сколько нужно, чтобы вы могли скрыться. Час. Два часа. Только не…

— Ш-ш-ш-ш. — Мужчина продолжал говорить в трубку. — Если не появлюсь, значит, мне не удалось прорваться сквозь заградительные посты на дорогах, потому что Уильям был недостаточно убедителен. В таком случае, сделай милость, нанеси визит его семейке. Они в твоем полном распоряжении.

— Нет!

Билли резко повернулся и попытался выхватить телефон из рук незнакомца.

Дуло пистолета уткнулось ему в лицо.

— Следи за дорогой, сынок. Нам сейчас не с руки попадать в аварию.

Незнакомец захлопнул телефон и сунул его себе в карман.

— Уильям… Тебя обычно зовут Билл?

— В основном Билли, сэр.

— Значит, Билли, разъясняю: я сбежал из той тюрьмы, что осталась у нас позади.

— Да, сэр. Я вообще-то не возражаю.

Мужчина расхохотался.

— Ну и на том спасибо. Ты слышал, что я говорил по телефону. И знаешь, что мне от тебя нужно. Провезешь меня невредимым через дорожные посты, я тебя отпущу и с семьей твоей ничего не случится.

У Билли физиономия уже пылала как в лихорадке, внутренности сжались в комок от ужаса. Дрожащей рукой он стер пот с круглых щек.

— Ты мне не опасен. Всем известно, как меня зовут и как я выгляжу. Зовут меня Дэниэл Пелл, а моя фотография появится в новостях в самое ближайшее время. Поэтому мне нет никакого резона причинять тебе вред, если ты, конечно, будешь точно выполнять все мои приказания. А теперь постарайся хоть немного успокоиться. Сосредоточься. Если тебя остановит полиция, я хочу, чтобы перед ними предстал жизнерадостный и любопытный водитель, занимающийся извозом, которому очень интересно знать, что там такое случилось в городе. Дым кругом, суета. Понял намек?

— Пожалуйста, прошу вас, я сделаю все, что угодно…

— Билли, я знаю, ты меня очень внимательно слушал. Мне не нужно, чтобы ты делал «все, что угодно». Мне нужно, чтобы ты делал то, о чем я тебя попрошу. Вот и все. Ничего не может быть проще.

Глава 6

Кэтрин Дэнс и Карранео зашли в контору по франчайзингу на Сан-Бенито-Уэй и узнали там, что фургон компании по доставке посылок «Уорлдуайд экспресс» отбыл с обычной утренней партией корреспонденции буквально через несколько минут после побега.

Из А в В и в Х…

Дэнс сразу поняла, что Пелл мог захватить фургон, чтобы проскочить на нем дорожные посты. Она позвонила директору отделения «Уорлдуайд экспресс» в Салинасе, который подтвердил, что данный водитель до сих пор не развез посылки по нужным адресам. Кэтрин узнала номер фургона и передала его в управление шерифа.

Они вернулись в кабинет Сэнди Сандовала, чтобы координировать действия по поиску фургона. К сожалению, поиски осложнялись тем, что всего в Салинасе функционировало двадцать машин «Уорлдуайд экспресс», поэтому Дэнс попросила директора отдать приказ всем водителям немедленно остановиться у ближайшей заправочной станции. В фургоне, который, несмотря ни на что, будет продолжать движение, скорее всего и находится Дэниэл Пелл.

Но на это уйдет определенное время. Директору пришлось связываться с водителями по сотовым, так как любые предупреждения по радиосвязи сразу бы дали знать Пеллу, что его способ побега раскрыт.

В комнату кто-то вошел. Кэтрин повернулась и увидела Майкла О'Нила. Она с улыбкой кивнула, почувствовав некоторое облегчение. Для Дэнс Майкл был единственным полицейским в мире, которого она хотела бы видеть своим помощником в этом чрезвычайно сложном деле.

О'Нил работал в управлении шерифа уже много лет. Начал с рядового полицейского и поднялся до руководящих высот, сделавшись уверенным, методичным следователем с рекордным числом задержанных опасных преступников, и — что еще более важно — преступников, которые впоследствии были осуждены на основании собранных им улик.

Майкл отклонял многочисленные выгодные предложения перейти на службу в частные охранные структуры или поступить на работу в более крупные и престижные организации типа КБР или ФБР. Он решительно отказывался от любой работы, предполагавшей переезд или частые командировки. Родиной О'Нила был полуостров Монтерей, и он не хотел никуда отсюда уезжать. Его родители тоже до сих пор жили здесь, в доме с видом на океан, в котором он вырос вместе с братьями и сестрами. В настоящее время, правда, отец О'Нила страдал от старческого слабоумия, а мать подумывала о том, чтобы продать дом, а супруга сдать в приют. О'Нил же, зная об этом, планировал купить родительский дом вместе с землей.

Со своей страстной любовью к заливу, рыбалке и яхте Майкл О'Нил мог бы стать одним из стойких и непритязательных героев Стейнбека, таким, к примеру, как Док из «Консервного ряда». Более того, О'Нил, будучи страстным собирателем книг, имел в своей библиотеке первые издания всех произведений Стейнбека. (Его любимым сочинением Стейнбека были «Путешествия с Чарли в поисках Америки», книга очерков, в которой писатель делился впечатлениями о поездке по Америке в компании своего пуделя, и О'Нил намеревался когда-нибудь повторить путь любимого литератора.)

В прошлую пятницу они вместе с Дэнс задержали тридцатилетнего уголовника, известного под именем Эсе, главу опасной банды чиканос, [3] действовавших в районе Салинаса. Затем они с Дэнс отметили успех, распив бутылочку игристого вина «Пайпер-Сонома» в до отказа забитом туристами ресторане «Верфь рыбака».

Теперь же у Кэтрин было такое чувство, что с момента их торжества прошло уже несколько недель. Если оно вообще было.

Форма управления шерифа была цвета хаки, но О'Нил предпочитал одеваться в «гражданку», и сегодня он появился в синем костюме, без галстука и в темной рубашке пепельно-серого цвета. Он медленно водил карими глазами по карте местности. О'Нил был мужчина поистине титанического телосложения с плотными мускулистыми руками. Свою физическую силу он частично унаследовал от родителей, а частично развил в схватках с подводными обитателями залива Монтерей, на которые отправлялся на своей любимой яхте всякий раз, когда позволяли время и погода.

О'Нил кивком приветствовал Ти-Джея и Сандовала.

— Что-нибудь слышно о Хуане? — спросила Кэтрин.

— Борется. — Тяжелый вздох. О'Нил часто работал вместе с Миллером, и примерно раз в месяц они вместе выезжали на рыбалку. Дэнс знала, что по дороге сюда он постоянно созванивался с больницей и с семьей Миллера.

В Калифорнийском бюро расследований не было собственного диспетчерского центра для связи с патрульными машинами, машинами «скорой помощи» и водными транспортными средствами, поэтому О'Нил договорился, чтобы центр связи управления шерифа передавал информацию о фургоне «Уорлдуайд экспресс» своим сотрудникам и сотрудникам Калифорнийского управления полиции. Он сообщил им, что через несколько минут фургон с беглецом окажется единственным, не остановившимся на одной из заправочных станций.

О'Нил принял сообщение и, кивая, прошел к карте. Зажал телефон между ухом и плечом, взял со стола пачку самоклеящейся бумаги для заметок в виде бабочек и начал приклеивать ее к карте.

Еще несколько дорог перекрыли, решила Дэнс.

Он прекратил разговор.

— Они на Шестьдесят восьмом, на Сто восемьдесят третьем, на Сто первом… Все дороги на Холлистер перекрыты, а также на Соледад и на Гринфилд. Однако если ему удастся выехать на Райские пастбища, там трудновато будет определить местонахождение фургона даже с помощью вертолета. А сейчас дело к тому же осложняет туман.

«Райскими пастбищами» в книге с таким же названием Стейнбек окрестил богатую, полную садов долину рядом с Шестьдесят восьмым шоссе.

Большая часть окрестностей Салинаса представляла собой плоскую низменность, занятую сельскохозяйственными угодьями, но совсем недалеко отсюда начинались заросли деревьев. Неподалеку также располагался участок, именовавшийся Касл-Рок, — тамошние скалы, обрывы и заросли деревьев и кустарников могли стать превосходным укрытием.

— Если сообщник Пелла не ведет этот фургон, то где же он тогда? — спросил Сандовал.

— Где-нибудь на запланированном месте встречи, — предположил Ти-Джей.

— Или где-то неподалеку, — отозвалась Дэнс, кивнув за окно.

— Что? — переспросил прокурор. — С какой стати?

— Чтобы быть в курсе того, как идет расследование дела, и того, что нам становится известно. А также того, что нам пока неизвестно.

— Звучит несколько… чересчур, тебе не кажется?

Ти-Джей рассмеялся, указывая на обгоревшие машины.

— Неплохая характеристика того, что здесь произошло.

— А может быть, он хочет каким-то образом затормозить расследование, — предположил О'Нил.

— Не исключено, — согласилась Дэнс. — Пелл и его сообщник не знают, что мы вышли на фургон. По их мнению, мы все еще думаем, что они где-то неподалеку. Сообщник может попытаться заставить нас поверить, что Пелл где-то рядом. Может сымитировать стрельбу на улице или даже взорвать еще одно подобное устройство.

— Черт! — Сандовал скривился.

Дэнс позвонила начальнику отдела безопасности и сообщила ему, что не исключена вероятность того, что сообщник Пелла находится где-то рядом со зданием суда и может представлять опасность.

Но, как оказалось, у них не было времени на выяснение, близко или далеко от здания суда расположился сообщник беглеца. План по задержанию фургона «Уорлдуайд экспресс» сработал. Из офиса шерифа О'Нилу по рации сообщили, что два местных полицейских обнаружили Пелла и теперь преследуют его.


За темно-зеленым автофургоном по небольшой дороге тянулся хвост пыли.

Полицейский за рулем патрульной машины Салинасского отделения полиции, бывший моряк, недавно принимавший участие в военных действиях, сжимал в руках баранку так, словно держал руль десятифутового скифа в двенадцатифутовом море.

Его спутник, мускулистый латиноамериканец, одной рукой держался за приборную панель, а во второй стиснул микрофон.

— Говорит патрульная машина номер семь Салинасского отделения полиции. Мы все еще у него на хвосте. Он свернул на грунтовую дорогу от Натвидада примерно в миле к югу от Олд-Стейдж.

— Принято… центр — седьмому: будьте осторожны, преступник, вероятно, вооружен и опасен.

— Если он вооружен, то уж, конечно, опасен, — отозвался водитель, и тут его машина подскочила на выбоине, и с него слетели солнечные очки. Полицейские практически не видели дороги перед собой. Автофургон впереди поднял целую песчаную бурю.

— Центр — седьмому: все свободные машины едут вам на подмогу.

— Принято.

Подкрепление — совсем неплохая идея. Ходили слухи, что Дэниэл Пелл, главарь секты ненормальных, современный Чарльз Мэнсон, пристрелил десяток человек в здании суда, поджег автобус, до отказа набитый школьниками, и располосовал ножом группу из будущих присяжных, насмерть зарезав четырех. Или двоих. Или восьмерых. Что бы там ни произошло на самом деле, два молодых копа с радостью приняли бы любую помощь.

— А куда он направляется? — пробормотал бывший военный моряк. — Там же впереди ничего нет.

Дорога использовалась сельхозмашинами и автобусами, возившими сезонных рабочих на поля и обратно. Она не вела ни на шоссе, ни на другие крупные дороги. Сегодня она была практически пуста, но о ее предназначении и о том, что она скорее всего заканчивается тупиком, можно было заключить по плачевному состоянию покрытия и по бакам с питьевой водой и передвижным туалетам на прицепах у обочины.

Впрочем, вполне возможно, что Дэниэлу Пеллу это неизвестно, и он полагает, что едет по обычной дороге, не ведая того, что она вот сейчас возьмет и оборвется посредине артишокового поля. Впереди на расстоянии примерно тридцати ярдов Пелл в панике затормозил, и фургон начало заносить. Он не успел вовремя остановиться. Передними колесами фургон влетел в мелкую ирригационную канаву, а задняя его часть поднялась вверх, а затем рухнула на дорогу с оглушительным грохотом.

Полицейский автомобиль остановился рядом.

— Говорит седьмой, — произнес в микрофон латиноамериканец. — Пелл съехал с дороги.

— Принято, он?..

Парни выскочили из машины с пистолетами наготове.

— Он может слинять, он может слинять!

Из фургона никто не вышел.

Полицейские приблизились к машине. Задние двери раскрылись от сотрясения сами собой, но в кузове не было ничего, кроме десятка посылок и конвертов, рассыпанных по полу.

— Вот он, посмотри.

Пелл лежал оглушенный, лицом вниз, на полу.

— Возможно, он ранен.

— Ну и черт с ним! — Офицеры бросились вперед, надели на Пелла наручники и вытащили наружу.

Здесь они бросили его на землю.

— Хорошая попытка, дружок, но вот…

— Черт! Это не он.

— Что? — переспросил второй коп.

— Ты меня прости, но разве то, что лежит перед нами, похоже на белого мужика сорока трех лет?

Бывший моряк наклонился над обкурившимся парнишкой с татуировкой на щеке и рявкнул по-испански, на языке, на котором свободно изъяснялись все сотрудники полиции как в Салинасе, так и в его окрестностях:

— Ты кто такой?

Парень отвел глаза и пробормотал по-английски:

— Я ничего вам не скажу. Убирайтесь.

— Ах, черт!

Латиноамериканец заглянул в кабину, где с приборного щитка свисали ключи, и сразу все понял: Пелл бросил фургон с включенным зажиганием на одной из городских улиц, прекрасно зная, что его угонят в течение ближайших шестидесяти секунд. Полиция будет его преследовать и тем самым позволит самому Пеллу скрыться в противоположном направлении.

Потом ему в голову пришла еще одна мысль. Не очень хорошая. Он повернулся к бывшему моряку:

— Как ты думаешь, когда мы сообщили, что вышли на Пелла, и нам на подмогу послали все свободные машины, заграждения на дорогах сняли?

— Нет, они не могли так поступить. Это было бы глупо!

Парни переглянулись.

— Господи!

Латиноамериканец бросился к своей машине и схватил микрофон.

Глава 7

— «Хонда-сивик», — сообщил Ти-Джей. — Пять лет. Красного цвета. У меня есть номера.

Они уже знали, что Пелл пересел в личный автомобиль водителя фургона «Уорлдуайд экспресс», которого не было на стоянке компании.

— Я дам знать людям на дорожных постах, — предложил Ти-Джей.

— Когда они туда вернутся, — пробормотала Кэтрин.

О'Нил и все остальные были потрясены, когда узнали, что какой-то местный диспетчер отдал приказ снять посты с дорог и направить высвободившиеся машины в погоню за фургоном «Уорлдуайд экспресс». На спокойном лице О'Нила ничего не изменилось, он только плотно сжал губы, но для него это было самым характерным способом демонстрации отвращения к человеческой глупости. Майкл немедленно вернул машины на их посты.

Они находились в совещательной комнате неподалеку от кабинета Сандовала. Теперь, когда стало ясно, что Пелла нет рядом со зданием суда, Дэнс хотела вернуться к себе в КБР, но Чарльз Овербай попросил их остаться до своего приезда.

— Боится ненароком пропустить какую-нибудь пресс-конференцию, — заметил Ти-Джей. Дэнс с О'Нилом сухо рассмеялись его шутке. — Кстати, — прошептал Ти-Джей, — вот и он собственной персоной. Всем залечь!

В дверях появился высокий уверенный в себе мужчина. Чарльз Овербай, типичный полицейский-карьерист пятидесяти пяти лет. Ни с кем не поздоровавшись, он обратился к Дэнс:

— Значит, его в фургоне не было?

— Нет. Там был парень из местной шпаны. Пелл бросил фургон раньше. Он знал, что кто-нибудь обязательно его угонит, а мы будем продолжать преследование. Он пересел в личную машину водителя фургона.

— А сам водитель?

— Неизвестно.

— Гм…

Загорелый шатен Чарльз Овербай был по-своему атлетичен, хотя телосложением напоминал грушу. Он неплохо играл в теннис и гольф. Овербая совсем недавно назначили главой западного отделения центрального офиса КБР. Он сменил на этом посту Стэна Фишбурна, ушедшего в отставку раньше срока по медицинским основаниям, к большому сожалению всех сотрудников КБР. Сожаление в одинаковой степени было вызвано как инфарктом Фишбурна, так и приходом на его место Овербая.

О'Нил принял очередной звонок, и Дэнс сообщила Овербаю всю последнюю информацию по делу, добавив подробности относительно новой машины Пелла и несколько собственных комментариев по поводу того, что сообщник Пелла все еще может находиться где-то неподалеку.

— Думаете, он мог подложить второе взрывное устройство?

— Вряд ли. Но вероятность пребывания сообщника где-то неподалеку не исключена.

О'Нил положил телефон.

— Заграждения на дорогах восстановлены.

— А кто их снял? — спросил Овербай.

— Неизвестно.

— Уверены, что никто из нас и не вы, Майкл? — спросил Овербай с напряжением в голосе.

Неловкая пауза, затем О'Нил ответил:

— Нет, Чарльз, будьте спокойны.

— Кто же в таком случае?

— Точно неизвестно.

— Предстоит выяснить.

— Хорошо.

Обмен взаимными обвинениями — пустая трата времени. Дэнс понимала, что О'Нил не станет ничего выяснять, но по крайней мере своим обещанием Майкл поставил точку в неприятной теме.

— Пока никому не удалось напасть на след «хонды», — продолжал детектив. — Но возможно, он успел выехать на Шестьдесят восьмое или Сто первое шоссе. Хотя вряд ли на Шестьдесят восьмое.

— Вряд ли, — согласился Овербай.

Небольшая дорога № 68 привела бы Пелла в густонаселенный Монтерей. По 101-му, широкому шоссе, связывавшему несколько штатов, он мог выехать на любое крупное шоссе.

— Устанавливают новые посты в Гилрое. И в тридцати милях к югу. — О'Нил разместил новых «бабочек» в нужных местах.

— А как насчет автобусных станций и аэропорта? — спросил Овербай.

— Все учтено, — откликнулась Дэнс.

— Сан-Хосе и Окленд охвачены?

— Да. А также Санта-Крус, Сан-Бенито, Мерсед, Санта-Клара, Станислаус и Сан-Матео. Все близлежащие округа.

Овербай что-то записал к себе в блокнот.

— Хорошо. — Затем поднял глаза. — Я только что говорил с Эйми.

— Грейб?

— Именно.

Эйми Грейб была специальным агентом отделения ФБР в Сан-Франциско. Дэнс прекрасно знала эту умную проницательную даму. Юрисдикция их отделения КБР распространялась к северу до района залива, поэтому Кэтрин несколько раз приходилось работать вместе с Эйми. Работал с ней и ее покойный муж, агент местного отделения ФБР.

— Если нам в ближайшее время не удастся поймать Пелла, они пообещали предоставить нам специалиста.

— Кого?

— Сотрудника их Бюро, который занимается подобными делами.

«Что за специалист?» — подумала Дэнс. Ей вспомнился Томми Ли Джонс из «Беглеца».

О'Нил тоже заинтересовался.

— Какой-нибудь переговорщик?

— Нет, — ответил Овербай. — Он специалист по сектам. Много работал с такими людьми, как Пелл.

Дэнс пожала плечами — жест, как правило, подчеркивающий смысл сказанных слов. В данном случае он акцентировал ее сомнения. «Не уверена, что приглашение имеет смысл». Она принимала участие во многих операциях с участием нескольких организаций и не имела ничего против того, чтобы поделиться ответственностью с федералами или кем-то еще, но прекрасно знала, что подключение других учреждений, как правило, замедляет ход операции. Кроме того, Кэтрин никак не могла взять в толк, чем отличается побег лидера секты от побега обычного убийцы или грабителя.

Но Овербай уже принял решение. По его тону и языку телодвижений все было ясно.

— Он блестящий профессионал, способный проникать в глубины их психики. Менталитет сектантов принципиально отличается от менталитета ваших обычных уголовников.

Неужели?

Начальник протянул Дэнс бумажку с именем и номером телефона.

— Сейчас он в Чикаго, завершает какое-то дело, но сможет прилететь сюда сегодня к вечеру или завтра утром.

— Чарльз, ты уверен, что это необходимо?

— В случае с Пеллом мы не можем отказываться от помощи. Ни от какой! А здесь речь идет о крупном специалисте из Вашингтона. Нам пригодится его опыт, к тому же у нас прибавится еще один человек.

«И больше голов, на которые можно будет сваливать вину за неудачи», — цинично подумала Кэтрин, начиная понимать, в чем дело. Когда Грейб спросила, не может ли чем-то помочь ФБР в поиске Пелла, Овербай сразу же ухватился за предложение, полагая, что если беглеца не удастся поймать и при этом пострадают еще какие-то люди, на подиуме перед журналистами предстанет и будет давать за все ответ не он один, а еще и столичный спец. Тем не менее Кэтрин продолжала улыбаться шефу.

— Ну что ж, отлично. Надеюсь, он прибудет раньше, чем нам понадобится еще чья-то помощь.

— Да, кстати, Кэтрин. Думаю, мне следует тебе сообщить. Эйми спрашивала у меня, как случилось, что преступнику удалось сбежать, и я сказал ей, что твой допрос к его побегу не имеет никакого отношения.

— Мой… что?

— Не думаю, что возникнут какие-то проблемы. Я подчеркнул, что ты не сделала ничего такого, что помогло бы Пеллу сбежать.

Кэтрин ощутила, как кровь приливает к лицу. Оно мгновенно побагровело. От эмоций никуда не деться. За годы работы она часто понимала, что человек ей лжет, так как чувство вины и стыда усиливает приток крови к лицу.

Так же как и гнев.

Скорее всего Эйми Грейб не имела ни малейшего представления о том, что Дэнс должна была допрашивать Пелла, не говоря уже о том, чтобы заподозрить ее в какой-то халатности, которая могла способствовать его побегу. Но теперь ей, несомненно, подобные подозрения вложили в голову, а также и всему ФБР в Сан-Франциско, а возможно, и некоторым сотрудникам ее собственного управления в Сакраменто.

— Он сбежал из своей камеры, а не из комнаты для допросов, — заметила она холодно.

— Я имел в виду, что Пелл мог получить от тебя определенную информацию, которую использовал при побеге.

Дэнс почувствовала, как напрягся О'Нил. Детектив очень близко к сердцу принимал оскорбления в адрес тех людей, у которых был наставником. Однако он прекрасно понимал, что Кэтрин Дэнс может превосходно сама за себя постоять. И потому промолчал.

Кэтрин была вне себя, представляя, что Овербай мог сказать о ней Грейб. Теперь до нее дошло и остальное — причина, по которой он хотел, чтобы КБР вело дело: если бы Овербай позволил какому-то другому учреждению взять его на себя, тем самым он признал бы, что бюро хотя бы отчасти виновато в побеге.

Но Овербай еще не закончил.

— Ну и насчет мер безопасности… Уверен, они были соблюдены. Особые меры безопасности в случае с Пеллом. Я заверил Эйми, что ты об этом позаботилась.

Так как его последние слова не были вопросом, то и Кэтрин не сочла нужным отвечать, просто с холодной враждебностью взглянула на него.

Овербай почувствовал, что зашел слишком далеко, виновато отвел глаза и сказал:

— Уверен, что все было сделано по правилам.

И вновь ответом общее молчание.

— Ладно, теперь мне предстоит пресс-конференция. Настала моя очередь отдуваться. — Он скорчил неприятную гримасу. — Если появятся какие-то новости, дайте мне знать.

Овербай вышел из комнаты.

Ти-Джей оглядел Дэнс с ног до головы и с густым южным акцентом произнес:

— Черт возьми, значит, ты забыла запереть дверь хлева, когда пошла допрашивать коров. А я-то думал, почему они все разбежались?

О'Нил подавил усмешку.

— Не заводи меня, — пробормотала Кэтрин. Она подошла к окну и взглянула на суету во дворе. — Меня беспокоит его сообщник. Где он и что еще у него на уме?

— Кому понадобилось вытаскивать такого человека, как Дэниэл Пелл, из тюрьмы? — задумчиво произнес Ти-Джей.

Дэнс вспомнила неожиданную реакцию Пелла во время допроса при упоминании о его тетке из Бейкерсфилда.

— Думаю, тот, кто ему помогает, заполучил молоток от его тетки. Ее фамилия тоже Пелл. Нужно ее найти. — Тут она вспомнила кое-что еще: — О, у тебя ведь есть дружок в отделении ФБР в Чико?

— И что?

— Ему можно доверять? Он парень разумный?

— Мы с ним шатаемся по барам до обалдения, когда у нас есть время. Как по-твоему, это свидетельство его разумности?

— Он мог бы собрать информацию?

Дэнс протянула Ти-Джею бумажку с именем эксперта по сектам из ФБР.

— Нелегкая задачка. Он говорит, что тайных разборок в Бюро у них больше, чем в каком-либо квартале, населенном латиносами. — Ти-Джей списал имя и телефон.

О'Нилу опять позвонили, и после окончания короткого разговора он сообщил остальным:

— Звонил начальник тюрьмы из «Капитолы». Я подумал, что нам стоит переговорить с главным надзирателем той части тюрьмы, где сидел Пелл, посмотрим, сможет ли она нам что-нибудь рассказать. Она привезет с собой и личные вещи Пелла.

— Хорошо.

— Кроме того, один из заключенных утверждает, что у него имеется какая-то информация о Пелле. Она переговорит с ним и позвонит нам.

Раздался звук лягушачьего кваканья — зазвонил телефон Кэтрин.

О'Нил поднял бровь.

— Вижу, Уэс с Мэгги тоже не сидели сложа руки.

Еще одна семейная традиция, как и игрушечные животные в сумке. Дети постоянно перепрограммировали рингтоны на ее телефоне.

Она нажала на кнопку приема:

— Алло?

— Это я, агент Дэнс.

Речь звонившего сопровождал громкий шум, а местоимение «я» звучало двусмысленно, но по тому, как он назвал ее имя, Кэтрин поняла, что звонит Рэй Карранео.

— Что случилось?

— Никаких признаков сообщника и других взрывных устройств. Начальник службы безопасности хочет знать, нельзя ли возвращать сотрудников обратно. Пожарные уже согласились.

Дэнс посоветовалась с О'Нилом, и они решили еще немного подождать.

— Ти-Джей, выйди и помоги им в поисках. Меня очень беспокоит мысль о сообщнике.

Она вспомнила то, что говорил ей отец, после того как чуть было не столкнулся с большой белой акулой в водах у северных берегов Австралии:

— Акула, которая не видна, всегда опаснее той, которую видишь.

Глава 8

Рядом со зданием суда стоял крепко сбитый бородатый лысеющий мужчина лет пятидесяти с гаком, выглядевший даже, наверное, старше своих лет. Пристальным взглядом острых глаз он окидывал тот хаос,который царил здесь. От него не ускользал никто: ни полиция, ни охрана, ни гражданские.

— Эй, офицер, привет, можно вас на минутку? Хочу задать пару вопросов… Вы не против, если я запишу вас на пленку?.. А, конечно, понимаю. Ну что ж, тогда немного позже. Конечно. Удачи.

Мортон Нэгл видел, как на землю опустился вертолет и забрал раненого полицейского.

Он наблюдал за всеми этими людьми, что проводили поиски сбежавшего преступника, за их стратегией, их лицами и понимал, что до сих пор ничего подобного им делать не приходилось.

Нэгл наблюдал за растерянной толпой, которая вначале считала, что пожар был случайным, потом сочла все терактом, а затем, когда ей сообщили правду, пришла в такое смятение, словно на самом деле столкнулась с проделками «Аль-Каиды».

«Иначе и быть не может», — подумал Нэгл.

— Простите, у вас не найдется минутки побеседовать со мной?.. А, ну конечно. Никаких проблем. Извините за беспокойство, офицер.

Нэгл протискивался сквозь толпу. Приглаживая тонкие седые волосы, подтягивая чересчур просторные коричневые слаксы, он внимательно изучал обстановку: пожарные машины, полицейские автомобили, прожектора, свет которых пробивался сквозь дым. Нэгл поднял свою цифровую камеру и сделал еще несколько снимков.

Немолодая женщина окинула взглядом его потрепанный жилет — принадлежность рыбацкого обмундирования с двумя десятками разных карманов — и видавшую виды сумку для фотоаппарата.

— Что вы все-таки за народ такой, журналисты? — выпалила она. — Точно стервятники. Что вы везде свой нос суете? Почему не даете полиции спокойно работать?

Он ухмыльнулся в ответ:

— Неужели я кому-то помешал?

— С вами бесполезно разговаривать. — Женщина отвернулась и возмущенно воззрилась на здание суда в дыму.

К нему подошел охранник и спросил, не видел ли он чего-то подозрительного.

Нэгл задумался. Странный вопрос… Словно из какого-то старого телефильма.

Только факты, мэм…

И ответил:

— Нет, ничего.

А себе самому добавил: ничего подозрительного для меня. Но возможно, я совсем не тот, кого следует спрашивать.

Нэгл почувствовал отвратительный запах — обожженной кожи и волос — и, как ни странно, снова весело рассмеялся.

Задумавшись над этим, он пришел к выводу, что смеется в тех ситуациях, которые большинство нормальных людей сочли бы совершенно несмешными, и даже трагическими. Вот, например, в такие мгновения, разглядывая разрушения. В течение многих лет Нэгл видел массу случаев насильственной смерти, сцены, которые вызвали бы отвращение у большинства обычных людей.

Сцены, которые у самого Мортона Нэгла часто вызывали смех.

Возможно, какой-нибудь психиатр назвал бы его смех всего лишь защитным механизмом. Способом, помогавшим удерживать тягу к насилию — предмет, с которым он был очень близко знаком — от окончательного разъедания его души, хотя иногда Мортон задавался вопросом, а не является ли смех указанием на то, что распад уже произошел.

Затем полицейский сделал объявление. Скоро людям разрешат вернуться в здание суда.

Нэгл подтянул штаны, поудобнее расположил сумку с камерой на плече и еще раз оглядел толпу. Он заметил высокого молодого латиноамериканца в костюме. Явно какой-то переодетый детектив. Тот беседовал с пожилой женщиной, у которой на груди был значок присяжного заседателя. Они стояли немного поодаль от толпы.

Отлично.

Нэгл оценивающим взглядом окинул полицейского — как раз то, что нужно: молодой, наивный, доверчивый — и начал медленно продвигаться к нему.

Расстояние между ними начало уменьшаться.

Молодой человек прошел вперед, не замечая Нэгла. Его целью было расспросить возможно больше людей.

Когда он оказался на расстоянии примерно десяти футов, Мортон накинул ремень камеры себе на шею, открыл сумку и сунул руку внутрь.

Пять футов.

Он продолжал приближаться.

И вдруг чья-то сильная рука сомкнулась у него на предплечье. У Нэгла перехватило дыхание, и сердце пропустило один удар.

— Пожалуйста, держите руки так, чтобы я мог их видеть. — Схвативший его человек был невысокого роста, слегка суетлив, с бейджем Калифорнийского бюро расследований.

— Эй, что…

— Ш-ш-ш-ш, — прошипел курчавый рыжеволосый полицейский. — И руки! Поняли, где они должны быть? На виду… Эй, Рэй!

К ним подошел тот самый латинос. На нем был точно такой же бейдж. Латинос оглядел Нэгла с ног до головы. Вдвоем они отвели его к стене здания суда, чем привлекли к себе всеобщее внимание.

— Послушайте, я не понимаю…

— Ш-ш-ш-ш-ш, — снова прошипел курчавый агент.

Латинос быстро ощупал Мортона и кивнул. Затем снял с груди Нэгла пропуск для представителей прессы и показал напарнику.

— Гм, — отозвался тот. — Несколько просрочен, не так ли?

— Формально, но…

— Ни много ни мало на четыре года, сэр, — заметил полицейский-латинос.

— Многовато для чистой формальности, — добавил его спутник.

— Должно быть, я по ошибке взял старый. Я работаю репортером уже…

— Значит, если мы позвоним в означенную здесь газету, нам подтвердят, что вы состоите у них в штате и направлены сюда собирать материал?

Если они позвонят в газету, им никто не ответит, так как такого номера не существует.

— Послушайте, позвольте мне объяснить.

Полицейский пониже ростом нахмурился.

— Знаете, мне действительно очень хочется получить объяснение. Видите ли, я только что беседовал со здешним сторожем, который сообщил мне, что человек, очень похожий на вас, слонялся вокруг здания суда сегодня в восемь тридцать утра. Тогда здесь больше никаких репортеров не было. И понятно. Что они здесь забыли? Ведь в восемь тридцать утра отсюда еще никто не убегал. А вот с чего бы вам пришло в голову сюда наведаться? Предчувствие горячих новостей? Это уже… как они там называют такие вещи, Рэй?

— Сенсация?

— Да уж, сенсация невиданная. А потому, прежде чем вы приступите к объяснениям, пожалуйста, повернитесь и заведите руки за спину.


В комнате для совещаний на третьем этаже Ти-Джей протянул Кэтрин вещи, которые нашел у Мортона Нэгла.

Никакого оружия, никаких запалов, никаких карт здания суда или путей побега.

Только деньги, бумажник, фотокамера, диктофон и очень толстая записная книжка. Ну и конечно, три детективные книжонки с его именем на передней обложке и фотографией на задней (само собой, гораздо моложе и с шикарной шевелюрой).

— Автор криминального чтива, — пропел Ти-Джей (фраза вряд ли понравилась бы Квентину Тарантиио).

В краткой биографии Нэгла характеризовали как «бывшего военного корреспондента и репортера полицейской хроники, в настоящее время пишущего детективы. Он проживает в Скоттсдейле, штат Аризона, и является автором тринадцати документальных книг. Кроме основной профессии писателя, Нэгл в числе своих увлечений называет бродяжничество и страсть к сочинению устных историй».

— Тем не менее это далеко не все объясняет, — резким тоном произнесла Дэнс. — Что вы здесь делали? Каким образом появились рядом со зданием суда перед самым взрывом?

— Уверяю вас, я даже не освещаю побег. Я прибыл сюда пораньше, чтобы взять несколько интервью.

— Не у Пелла, случаем? — спросил О'Нил. — Он их не дает.

— Нет-нет, не у Пелла. У членов семьи Роберта Херрона. До меня дошли слухи, что они прибыли давать показания Большому жюри.

— А поддельный паспорт для прессы?

— Да, вы правы, прошло уже четыре года с тех пор, как я в последний раз работал на конкретную газету или журнал. С тех пор я занимаюсь только писательским ремеслом. Но без удостоверения представителя прессы вас никуда не пропустят. Правда, обычно никто никогда не смотрит на дату.

— Почти никогда, — поправил его Ти-Джей с улыбкой.

Дэнс перелистала одну из книжек. В ней говорилось об убийстве Петерсона в Калифорнии, имевшем место несколько лет назад. Книга производила впечатление добротно написанной.

Ти-Джей поднял глаза от ноутбука.

— Он чист, босс. На него ничего нет.

— Я работаю над книгой. Все вполне законно. Можете проверить.

Нэгл назвал им имя своего издателя на Манхэттене. Дэнс набрала номер крупного издательства, ей ответила женщина, которая сказала: «О дьявол, во что еще вляпался Мортон?» Но тут же подтвердила, что Мортон подписал контракт на новую книгу о Пелле.

— Сними с него наручники, — попросила Дэнс Ти-Джея.

О'Нил повернулся к писателю и спросил:

— О чем же ваша будущая книга?

— Она совершенно не похожа ни на что из того, что вы читали раньше. Она не об убийствах, а о жертвах Дэниэла Пелла. О жизни, которую они вели до убийства, и о нынешней жизни тех, кто выжил. Видите ли, в центре большинства документальных передач на телевидении и книг сам убийца и его преступления, кровавые, мрачные аспекты событий. В общем, дешевка. Я это ненавижу. Моя книга посвящена Терезе Кройтон — той самой девочке, которая выжила, — ее родственникам и друзьям. Называться книга будет «Спящая кукла». Так когда-то прозвали Терезу. В ней также будет рассказываться и о тех женщинах, которые входили в «семью» Пелла. И о многих других его жертвах. На самом деле их сотни. Я сравниваю подобные преступления с камнем, брошенным в воду. Круги последствий могут распространяться практически до бесконечности.

Нэгл говорил с сильным чувством, голос его звучал, как голос проповедника.

— В мире так много насилия. Оно захлестывает нас, мы привыкаем к нему и перестаем замечать. Боже мой! Вспомните войну в Ираке! События в Газе! Войну в Афганистане! Сколько сцен со взорванными машинами и со стенающими матерями вы увидели, прежде чем потеряли к этому всякий интерес? Когда я был военным корреспондентом и освещал события на Ближнем Востоке, в Африке и Боснии, я привык к насилию, перестал его замечать. Но вам не обязательно самим попадать в гущу событий, чтобы привыкнуть к нему. То же самое рано или поздно произойдет с вами, даже если вы останетесь в своей гостиной у экрана телевизора и будете смотреть новости и современные зверские фильмы с насилием без реальных последствий для вас лично. Однако если мы по-настоящему хотим мира, если хотим остановить насилие и бессмысленную бойню по всей планете, именно их, последствия, и должны ощутить люди. Ничего не изменится, если они будут просто таращиться на окровавленные трупы. Их внимание необходимо переключить на то, как зло меняет человеческие жизни. Первоначально я думал сделать книгу только о деле Кройтона, но потом узнал, что Пелл убил еще одного человека — Роберта Херрона. И мне захотелось включить в свою книгу всех, кого каким-то образом затронула его гибель: друзей, родственников. А теперь я слышу, что появились две новые жертвы — два охранника. — С лица Мортона не сходила улыбка, но это была печальная улыбка, и Кэтрин Дэнс почувствовала, что как мать и следователь по особо важным преступлениям, кому постоянно приходится сталкиваться с изнасилованиями, убийствами и самой изощренной жестокостью, она понимает и поддерживает его. — Но здесь возникла еще одна сложность. Очень трудно отыскать жертв и членов семей в случае с нераскрытым преступлением. Херрона убили десять лет назад. И я подумал… — Голос Нэгла затих, он нахмурился, хотя странный блеск в глазах сохранялся. — Минутку, минутку… О Господи! Пелл ведь не имеет никакого отношения к смерти Херрона, так? Ему просто нужно было выбраться из «Капитолы», так как отсюда легче совершить побег.

— Нам ничего на сей счет не известно, — задумчиво произнесла Кэтрин Дэнс. — Расследование не закончено.

Нэгл явно ей не поверил.

— Разве он не подделал улики? И не заставил кого-то солгать вам? Могу поспорить, что именно так он и сделал.

Тихим и очень спокойным голосом Майкл О'Нил произнес:

— Мы бы очень не хотели, чтобы кто-то начал распространять слухи, которые могли бы помешать следствию.

Свои требования Майкл всегда высказывал в форме не очень навязчивого предложения.

— Понял. Больше не скажу ни слова.

— Мы ценим вашу понятливость, — отозвалась Кэтрин и затем спросила: — Мистер Нэгл, у вас, случайно, нет никакой информации, которая действительно могла бы помочь следствию? Ну к примеру, куда может направляться Дэниэл Пелл, что он может замышлять? Кто ему помогает?

Со своим выпирающим животом, редкими седенькими волосами и заразительным смехом Нэгл напоминал пожилого эльфа. Он снова подтянул штаны.

— Ни малейшего представления. Извините. Я ведь на самом деле начал заниматься этим проектом примерно месяц назад. Пока я изучаю окружение Пелла.

— Кстати, вы упоминали о своих планах написать о женщинах из так называемой семьи Пелла. Вы с ними связывались?

— Да, с двумя из них. Я спрашивал, не согласятся ли они ответить на мои вопросы.

— Они на свободе? — спросил О'Нил.

— Конечно. Они ведь не участвовали в убийстве семьи Кройтон. Им дали небольшие сроки. В основном за мелкие кражи.

О'Нил высказал вслух мысль, которая пришла в голову Кэтрин.

— А не могла ли одна из них или даже обе стать его сообщницами в этом деле?

Нэгл задумался.

— Практически исключено. Они считают Пелла самым страшным человеком, которого когда-либо встречали в жизни.

— А кто они такие? — спросил О'Нил.

— Ребекка Шеффилд. Проживает в Сан-Диего. И Линда Уитфилд — в Портленде.

— В последнее время они не совершали никаких преступлений?

— Думаю, что нет. Мне не удалось найти никаких полицейских материалов на них. Линда живет с братом и его женой. Работает в местной церковной общине. Ребекка занимается консультированием мелких предпринимателей. У меня сложилось впечатление, что они не хотят возвращаться к мрачному прошлому.

— У вас есть номера их телефонов?

Писатель начал листать свой толстый блокнот. У него был крупный неряшливый почерк, и потому заметки занимали очень много места.

— В его «семье» была еще одна женщина, — заметила Кэтрин, вспомнив ту информацию, которую собрала к допросу.

— Саманта Маккой. О, она исчезла много лет назад. Ребекка говорит, что она изменила имя и уехала. Ей явно надоело быть одной из «девушек Дэниэла». Я, конечно, пытался ее найти, но пока безуспешно.

— И все-таки, возможно, есть какие-нибудь нити?

— Она где-то на западном побережье. Это все, что известно Ребекке.

— Найди ее, — обратилась Кэтрин к Ти-Джею. — Саманту Маккой.

Кудрявый агент проследовал в дальний угол комнаты. «Он тоже похож на эльфа», — подумала Дэнс.

Нэгл отыскал номера обеих женщин, и Дэнс записала их, затем набрала номер Ребекки Шеффилд в Сан-Диего.

— «Женская инициатива», — ответил голос секретарши с легким мексиканским акцентом. — Чем можем быть полезны?

Мгновение спустя Кэтрин уже беседовала с главой компании, деловой дамой с низким дребезжащим голосом. Кэтрин посвятила ее в подробности побега Пелла. Ребекка Шеффилд была потрясена.

И возмущена.

— Мне говорили, что он находится в какой-то там супертюрьме, из которой невозможно бежать.

— Он сбежал не оттуда, а из здания суда.

Дэнс спросила, не известно ли Ребекке, куда мог направиться Пелл, кто может быть его сообщником и с какими друзьями он может вступить в контакт.

Но Ребекка не смогла ей ничем помочь. Она сказала, что вступила в «семью» всего за несколько месяцев до убийства семейства Кройтонов. Тем не менее она добавила, что месяц назад ей уже звонил какой-то человек, который назвался писателем.

— Создалось впечатление, что он не врет. Однако у меня ощущение, что он имеет какое-то отношение к побегу. Его зовут Мюррей или Мортон. Кажется, у меня сохранился его номер.

— Все в порядке. Он здесь, у нас. Мы его проверили.

Относительно местонахождения и нового имени Саманты Маккой Ребекке ничего не было известно.

— Тогда, восемь лет назад, я его не выдала, — сказала она — чувствовалось, что ей тяжело было в этом признаваться, — но я сотрудничала с полицией. Как вы думаете, мне что-нибудь угрожает?

— Я ничего не могу вам сейчас ответить. Но до тех пор, пока мы его не нашли, вам желательно поддерживать контакт с полицией Сан-Диего. — Дэнс сообщила Ребекке свои номера в КБР и номер мобильного, а Ребекка пообещала ей подумать над тем, кто мог помогать Пеллу и кто может знать о том, куда он отправился.

Закончив разговор с Ребеккой, Кэтрин набрала второй номер, который оказался номером церкви Святого Братства в Портленде. Ее соединили с Линдой Уитфилд, которая также еще ничего не слышала о побеге. Однако ее реакция была совершенно иной: вначале полное молчание, затем неразборчивое бормотание. Дэнс смогла расслышать только: «Пресвятой Боже…»

Это была молитва, а не восклицание. Затем вновь воцарилось молчание.

— Алло! — произнесла Кэтрин.

— Да, я слушаю, — отозвалась Линда.

Кэтрин задала ей те же самые вопросы, которые задавала до того Ребекке Шеффилд.

Линда не имела никаких сведений от Пелла в течение многих лет, хотя они поддерживали связь еще примерно на протяжении полутора лет после убийства семейства Кройтонов. В конце концов она прекратила переписку и с тех пор больше ничего о нем не слышала. Точно так же ей ничего не было известно о том, где находится Саманта Маккой, однако Линда тоже упомянула о звонке Мортона Нэгла. Кэтрин заверила ее, что им известно, кто он такой и что он не является сообщником Пелла.

Линда не имела ни малейшего представления о том, куда мог направиться Пелл. А также о том, кто мог быть его сообщником.

— Мы не знаем, что он замышляет, — сказала ей Кэтрин. — У нас нет особых оснований полагать, что вы находитесь в опасности, тем не менее…

— О, Дэниэл никогда не причинит мне вреда, — ответила та поспешно.

— В любом случае вам следует связаться с местным отделением полиции.

— Хорошо, я об этом подумаю. — Затем добавила: — Вы уже открыли «горячую линию», по которой я могла бы позвонить и узнать, как развиваются события?

— Ничего подобного мы не делали. Но представители прессы довольно оперативно освещают события. Вы сможете узнавать все подробности примерно с той же скоростью, как мы будем их получать.

— У моего брата нет телевизора.

Нет телевизора?

— Что ж, в таком случае, если произойдет действительно нечто важное, я дам вам знать. И если вы что-то еще вспомните, пожалуйста, позвоните. — Дэнс назвала ей номера телефонов и повесила трубку.

Через несколько мгновений в комнату вошел Чарльз Овербай.

— Пресс-конференция прошла вроде неплохо. Правда, мне задали несколько провокационных вопросов. Их всегда задают. Но я с ними справился. Всегда на шаг опережал их. Видите?

Он кивнул на телевизор в углу. Никому не пришло в голову прибавить звук, чтобы послушать его выступление.

— Пропустили, Чарльз. Были заняты звонками по телефону.

— Кто это такой? — спросил Овербай, пристально всматриваясь в Нэгла, словно в какого-то знакомого, имя которого никак не мог припомнить.

Дэнс познакомила их, и литератор как-то мгновенно исчез из ее поля зрения.

— Есть какое-нибудь продвижение?

Взгляд на карты.

— Пока ничего, — ответила Дэнс. Затем сообщила, что созвонилась с двумя женщинами, когда-то состоявшими в «семье» Пелла. — Одна из Сан-Диего, вторая из Портленда, и в данный момент мы пытаемся отыскать третью. По крайней мере нам удалось установить, что первые две не являются сообщницами Пелла.

— Потому что вы им поверили? — спросил Овербай. — Вы определили их невиновность по интонации?

Все присутствовавшие промолчали. Пришлось Дэнс показать шефу, что он не заметил очевидного.

— Не думаю, чтобы они смогли подложить взрывчатку и успеть вернуться домой.

Короткая пауза. Затем Овербай пробормотал:

— О, вы звонили им домой. Вы не упомянули об этом.

Кэтрин Дэнс, в прошлом репортер и консультант присяжных, хорошо знала правила статусных игр и потому, стараясь не встретиться взглядом с Ти-Джеем, ответила Овербаю:

— Вы правы, Чарльз, я забыла. Извините.

Шеф повернулся к О'Нилу:

— Очень сложное дело, Майкл. Масса всяких неожиданностей. Рад, что у тебя есть возможность оказать нам помощь.

— А я рад сделать все, что в моих силах.

Вот то лучшее, на что был способен Овербай: с помощью слов «оказать нам помощь» дать понять, кто здесь главный, и в то же время подчеркнуть, что и управление шерифа выполняет важную функцию.

Чтобы было на кого свалить вину…

Тут Овербай сообщил, что ему нужно срочно вернуться к себе в кабинет, и вышел из комнаты.

Дэнс вновь вернулась к беседе с Мортоном Нэглом.

— У вас есть какие-нибудь материалы о Пелле, на которые я могла бы взглянуть?

— Думаю, что да. А зачем?

— Возможно, они смогут навести нас на его след, — ответил за нее О'Нил.

— У меня только копии, — сказал писатель, — оригиналов нет.

— Сойдут и копии, — заметила Дэнс. — Кто-нибудь из нас заедет к вам и заберет их. Где вас можно найти?

Нэгл сообщил им, что работает в доме, который снимает в Монтерее. Он дал Дэнс адрес и номер телефона и начал собирать сумку.

Кэтрин бросила на нее взгляд.

— Постойте!

Заметив, что ее взгляд остановился на содержимом сумки, он улыбнулся.

— Буду рад.

— Простите?

Он извлек из сумки одну из своих книг серии «Реальное преступление» под названием «Слепая вера» и поставил на ней автограф.

— Благодарю вас. — Кэтрин отложила книгу в сторону и указала на то, что ее действительно заинтересовало. — Ваш фотоаппарат. Вы делали какие-нибудь снимки сегодня утром? До пожара?

— О! — Он криво усмехнулся их общей досадной оплошности. — Да, конечно.

— Камера цифровая?

— Да.

— Нам можно их посмотреть?

Нэгл извлек «Кэнон» и начал нажимать на кнопки. Дэнс и О'Нил наклонились поближе, чтобы рассмотреть изображение на крошечном экранчике фотоаппарата. Дэнс почуяла, что Майкл пользуется новым кремом после бритья. Ей всегда было удивительно легко рядом с О'Нилом.

Писатель проматывал сделанные им фотографии. На большей части из них были изображены люди, заходившие в здание суда. Было там и несколько попыток художественной фотографии с фасадом здания в тумане.

И тут Майкл и Кэтрин одновременно произнесли:

— Постойте!

На снимке, на который они смотрели, был запечатлен подъезд к тому месту, где начался пожар. За автомобилем виднелась человеческая фигура — только голова, плечи, голубая куртка, бейсболка и солнечные очки.

— Взгляни на руку.

Кэтрин кивнула. Создавалось ощущение, что человек тащит руку за собой, так, словно везет чемодан на колесиках.

— Время снимка отмечено?

Нэгл вызвал соответствующую функцию.

— Девять двадцать два.

— В точности подходит, — сказала Дэнс, вспомнив слова пожарного о том, когда была подложена взрывчатка.

— Вы можете увеличить изображение? — спросила она.

— На фотоаппарате, конечно, нет.

Вмешался Ти-Джей, предложивший без всяких проблем сделать это на компьютере. Нэгл передал ему карту памяти фотоаппарата, и Дэнс отправила Ти-Джея в центральный офис КБР со словами:

— И не забудь про Саманту Маккой. Ее нужно найти. А также тетку. В Бейкерсфилде.

— Само собой, босс!

Рэй Карранео все еще был на улице. Он прочесывал толпу в поисках свидетелей.

Однако Дэнс была почти уверена, что сообщник тоже бежал. Теперь, когда Пелл практически миновал основные посты на дорогах, у него больше не было необходимости оставаться здесь. Поэтому она отослала в центральный офис и Рэя.

— А я пойду за копиями… — предложил Нэгл. — Кстати, не забудьте. — Он протянул ей книжку с автографом. — Уверен, вам понравится.

Когда он удалился, Дэнс подняла ее со словами: «При моем-то свободном времени!» и передала О'Нилу для его коллекции.

Глава 9

Было время обеденного перерыва, и в патио рядом с отделом «Здоровая еда» в монтерейском центре «Дель-Монте» сидела двадцатичетырехлетняя женщина.

Мало-помалу рассеивался туман, и из-за него начинал прорисовываться бледный солнечный диск.

До нее доносилось множество разнообразных звуков: воркование голубей, полицейская сирена, плач ребенка, затем смех другого ребенка. «Ангельские песни», — произнесла про себя Дженни Марстон…

Прохладный воздух наполнялся ароматом сосновой смолы. Ни малейшего ветерка. Типичный калифорнийский день на побережье, но все как будто чуть-чуть ярче, чем обычно.

Так происходит всегда, когда ты влюблена и ждешь возлюбленного.

Ожидание…

«Какая-то старая поп-песня», — подумала Дженни. Мать Дженни время от времени напевала ее. Прокуренный хриплый голос матери часто сбивался.

Блондинка, натуральная калифорнийская блондинка, Дженни пила кофе, дорогой и очень хороший. Этот магазин не принадлежал к тем, в которые она часто заглядывала. Однако «Здоровая еда» был хорошим местом для свиданий.

На Дженни были облегающие джинсы, светло-розовая блузка, а под ней бюстгальтер «Секрет Виктории» и трусики. Подобно кофе, нижнее белье было также слишком дорогим для нее. Но есть вещи, на которые приходится тратиться. (Кроме того, рассуждала Дженни, одежда была в каком-то смысле подарком для ее… бойфренда.)

Что напомнило Дженни и о других ее капризах. Она задумалась, потерев кончик носа.

«Прекрати», — сказала она себе.

Однако не прекратила.

Ангельские песни…

Почему бы ей не встретить его на год позже? К тому времени она успела бы сделать косметическую операцию и была бы красива. По крайней мере обязательно подкорректировала бы форму носа и грудей. Конечно, больше всего Дженни хотелось подправить слишком костлявые плечи и мальчишеские бедра, но это не под силу даже многочисленным талантам сверхгениального доктора Гинзберга.

Худышка, худышка, худышка… А при этом ешь-то сколько! В два раза больше, чем я. А посмотри на меня. Бог дал мне такую дочь в качестве испытания.

Наблюдая за хмурыми женщинами, толкающими тележки с покупками к семейным фургонам, Дженни думала: а любят ли они своих мужей? Конечно, настолько, насколько она любит своего парня, они любить их не могут. И ей стало жаль несчастных.

Дженни допила кофе, вернулась в магазин и стала разглядывать громадные ананасы, кочанчики салата самых причудливых форм и идеально расставленные по полкам бифштексы и отбивные. Больше всего времени она провела за разглядыванием выпечки всякого рода. Дженни смотрела на нее так, как художник смотрит на полотна соперников. Ну что ж, совсем недурно… А это плохо. Она не была голодна и не хотела ничего покупать — здесь все было очень дорого. Дженни просто слишком сильно волновалась, чтобы сидеть на одном месте.

Вот как мне следовало бы назвать тебя. Дженни Стоп. Ради Бога, девчонка. Сядь, посиди спокойно.

Она шла, разглядывая продукты, ряды мяса.

Разглядывая жен отвратительно скучных мужей.

Дженни задумалась, а может быть, сила того чувства, которое она испытывает к своему бойфренду, объясняется всего лишь новизной. Не померкнет ли оно со временем? Однако у нее был один важный плюс: Дженни вышла из подросткового возраста, и ее нынешнее чувство уже никак нельзя было назвать девичьим увлечением. Он и она — взрослые люди. И самым важным в их отношениях была духовная связь, которая так редко встречается в жизни. Каждый знал в точности, что чувствует другой.

— Твой любимый цвет — зеленый, — сказал он ей во время их первой беседы. — Могу поспорить, ты спишь под толстым зеленым одеялом. Этот цвет успокаивает тебя по ночам.

О Господи, он оказался прав! Только одеяло было не толстое. Но зеленое, как трава. Потрясающая интуиция!

Внезапно она остановилась, услышав обрывки разговора. Две скучающие домохозяйки вдруг вышли из своего обычного ступора и преисполнились необычного волнения.

— Кого-то убили. В Салинасе. Только что.

«В Салинасе?» — подумала Дженни.

— Там, кажется, кто-то сбежал из тюрьмы. Да-да, я только что слышала.

— Дэвид Пелл, нет, Дэниэл Пелл. Точно.

— Это, случайно, не «сын Чарльза Мэнсона»?

— Не знаю. Но слышала, что он убил нескольких человек.

— На самом деле он не сын Чарльза Мэнсона. Он просто так себя называл.

— А кто такой Чарльз Мэнсон?

— Ты что, издеваешься? Не помнишь Шэрон Тейт?

— Кого?

— Когда ты родилась?

Дженни подошла к беседующим женщинам.

— Простите, о чем вы говорите? О чьем-то побеге?

— Да, из тюрьмы в Салинасе. Разве вы не слышали? — спросила одна из домохозяек, женщина с короткой стрижкой, пристально глядя на нос Дженни.

Дженни было наплевать.

— Вы говорили, что кто-то убит?

— Несколько охранников, и потом еще кого-то похитили и тоже в конце концов убили.

Больше они ничего не знали.

С влажными от волнения ладонями и тяжелым сердцем Дженни повернулась и вышла на улицу. Проверила телефон. Бойфренд звонил ей некоторое время назад, но с тех пор ничего. Никаких сообщений. Она попыталась набрать его номер. Никто не ответил.

Дженни вернулась в свой бирюзовый «тандерберд». Настроила радио на новостную станцию, повернула к себе зеркало заднего обзора, вытащила из сумочки косметичку.

Он убил нескольких человек…

«Не волнуйся», — сказала она себе. Мать научила Дженни работать над собственным лицом. И она была ей за это очень благодарна.

Светлое положи сюда, а здесь пусть будет потемнее. Нам же надо что-то сделать с твоим носом. Немного смягчить впечатление от него, скрыть все излишества. Хорошо.

Хотя в случае с ее матерью все могло быть испорчено в одно мгновение.

Ты выглядела прекрасно, пока сама все не испортила. Честное слово, что с тобой такое? Начинай сначала. Ты похожа на шлюху.


Дэниэл Пелл шел по дорожке, которая вела от небольшого гаража к офисному зданию в Монтерее.

Пришлось бросить «хонду» Билли раньше, чем он планировал. Из новостей Пелл узнал, что полиция нашла пустой фургон «Уорлдуайд экспресс», а это значит, что очень скоро они поймут, что он едет в «хонде». Ему как раз вовремя удалось уйти от дорожных патрулей.

Ну как, Кэтрин?

Пелл шел по дорожке, низко опустив голову. Его пока не пугала возможность оказаться среди людей. Никто не ожидает его появления здесь. Пелл был гладко выбрит. Бросив машину Билли, он зашел во двор какого-то мотеля, порылся в мусорном баке и нашел там выброшенную бритву и небольшую бутылочку лосьона. Присев на колени у мусорного бака, Пелл сбрил бороду.

Бритой щекой он ощутил свежее дуновение ветерка, запах океана и водорослей. Впервые за многие годы. Пелл так любил этот запах. В «Капитоле» ты вдыхаешь тот воздух, который нагнетается в камеру через кондиционеры или нагревательные системы, и он не имеет запаха.

Мимо проехала полицейская машина.

Держись твердо…

Пелл изо всех сил старался идти спокойно, не оглядываться и не сворачивать резко в сторону. Любые перемены в поведении мгновенно привлекают внимание. Люди могут понять, почему ваше поведение изменилось, а затем воспользоваться этим знанием против вас.

Нечто подобное произошло с ним в здании суда.

Кэтрин…

Пелл заранее спланировал свое поведение во время допроса. Он собирался, если возможно, не вызывая подозрений, получить от допрашивавшего определенную информацию, к примеру, узнать, сколько человек охраняет здание суда и где они находятся.

Но к его полнейшему недоумению, Кэтрин Дэнс вплотную подошла к раскрытию его плана.

А теперь давайте перейдем к бумажнику. Как он попал в колодец?..

Он был вынужден изменить планы. И срочно. Он сделал все что мог, но по звуку сирены понял, что Кэтрин разгадала его намерения. Если бы она сделала это пятью минутами раньше, он бы уже сидел в тюремном фургоне «Капитолы». И его план полностью провалился бы.

Кэтрин Дэнс…

Мимо быстро проехала еще одна полицейская машина.

Пока на него никто не обращает внимания. Пелл продолжал свой путь. Но он прекрасно понимал, что из Монтерея нужно как можно скорее убираться. Он проскользнул в забитый до отказа торговый центр под открытым небом. Окинул взглядом отделы: «Мейсис», «Мервинс», совсем маленькие магазинчики, торгующие сластями, книгами (Пелл обожал книги и проглатывал их в огромном количестве, понимая: чем больше ты знаешь, тем больше у тебя возможностей), видеоиграми, спортивным инвентарем, дешевой одеждой и бижутерией. Здесь не протолкнуться. Был июнь, и в большинстве школ занятия уже закончились.

Вот из магазина вышла девушка, по виду старшеклассница, с сумкой через плечо. Под курткой тугая красная майка. Стоило Пеллу бросить взгляд на нее, и он почувствовал, как все в нем напряглось. Ощущение, которое невозможно спутать ни с каким другим. В последний раз ему удалось запугать одного зэка и, подкупив охранника, заняться любовью с женой зэка в «Капитоле». Это было год назад, очень, очень давно…

Пелл не отрываясь смотрел на девушку, следовал за ней на расстоянии всего нескольких шагов, восторгаясь красотой ее волос, упругими линиями облегающих джинсов, пытаясь ощутить ее запах и даже коснуться ее мимоходом, что могло рассматриваться как нападение ничуть не в меньшей степени, чем если бы он затащил девушку в темный переулок и, приставив нож, заставил бы ее раздеться.

Изнасилование, как хорошо было известно Дэниэлу Пеллу, — это только юридический термин, не более.

Однако девушка вошла в другой магазин и исчезла из его жизни.

«Настоящая потеря для меня, — подумал он. — Но, конечно же, не для тебя, милашка».

На стоянке Пелл заметил голубой, словно яйца дрозда, «тандерберд». Внутри сидела женщина, расчесывавшая длинные белокурые волосы.

А-а…

Он подошел ближе. Нос большой и бугристый, а сама худая и плоская. Однако и это не угасило пыл его желания. Оно росло, угрожая в любое мгновение взорваться.

Дэниэл Пелл оглянулся по сторонам. Вроде поблизости никого.

Он направился к ней через ряды машин.


Дженни Марстон закончила причесываться. В себе она больше всего любила волосы, считая их самым привлекательным из того, чем ее наградила природа. Они были блестящие и густые, и, когда она поворачивала голову, волосы рассыпались по плечам, как у тех моделей, что рекламируют шампуни на телевидении. Дженни передвинула зеркало заднего обзора в нормальное положение. Выключила радио. Прикоснулась к носу.

Нет, с этой дурной привычкой надо кончать!

Она протянула руку к ручке дверцы, и у нее перехватило дыхание — та открывалась сама собой.

Дженни застыла, уставившись на жилистого мужчину, заглядывавшего к ней в машину.

В течение трех или четырех секунд ни он, ни она не двигались. Затем Пелл распахнул дверцу настежь.

— Ты само очарование, Дженни Марстон! — воскликнул он. — Гораздо красивее, чем я предполагал.

— О, Дэниэл.

Захваченная ураганом противоречивых эмоций — страхом, чувством облегчения, вины и еще чем-то еще не столь определенным, — Дженни Марстон не смогла придумать ничего большего. У нее перехватило дыхание от счастья, она выскочила из машины и бросилась в объятия своего бойфренда. Дрожа всем телом, она прижала его к себе с такой страстью, что из узкой груди Пелла вырвалось нечто похожее на хрип.

Глава 10

Они снова вернулись в машину. Дженни прижалась головой к шее Дэниэла, а тот тем временем внимательно оглядывал стоянку и дорогу вокруг.

Дженни думала о том, каким сложным был для нее последний месяц: она завязывала отношения с мужчиной по электронной почте, посредством редких телефонных звонков и фантазии, так как до сих пор ни разу не видела своего возлюбленного. И тем не менее почему-то была уверена, что только так может возникнуть настоящая любовь — на расстоянии. Так поступали женщины во время Второй мировой войны, примерно в таком же ключе рассказывала ей мать о своих отношениях с отцом Дженни во время войны во Вьетнаме. Конечно, как потом она выяснила, все это было ложью от начала и до конца. Однако основной урок Дженни усвоила: любовь прежде всего единение двух душ, а потом уже секс. То, что она чувствовала по отношению к Дэниэлу Пеллу, не было похоже ни на что из того, что она переживала прежде.

Восторг.

И ужас.

Она почувствовала, что к глазам подступают слезы. Нет, нет, не надо. Нельзя плакать. Ему не понравится, если она расплачется. Мужчин раздражают женские слезы.

Но он только тихо спросил:

— Что случилось, любимая?

— Просто я очень счастлива.

— Ну давай, расскажи мне о своем счастье.

Нет, в его голосе совсем не слышно раздражения.

Дженни задумалась на мгновение, а затем сказала:

— Я волновалась. В бакалейном отделе было несколько женщин. Потом я включила новости. И услышала… что кто-то получил сильные ожоги. Полицейский. И еще два человека были убиты, зарезаны.

Дэниэл объяснил ей, когда просил у нее нож, что он ему нужен, только чтобы припугнуть охрану. Он не хочет никому причинять вреда.

— Что? — рявкнул он. Его голубые глаза сделались холодными и жестокими.

«Что ты делаешь? — спросила себя Дженни. — Ты ведь раздражаешь его! Зачем ты спросила его об этом? Вот ты все и испортила». Ее сердце бешено заколотилось.

— Вот опять! Они всегда так поступают! Когда я уходил, никто не пострадал. Я был очень осторожен! Я ушел через пожарный выход, так, как мы планировали, и захлопнул дверь. — Он кивнул. — Я знаю… конечно. В камере рядом с моей были и другие заключенные. Они хотели, чтобы я помог им бежать, но я не стал. Могу поспорить, что там начались беспорядки, и, когда охрана попыталась их успокоить, наверное, те двое и погибли. У некоторых из заключенных явно были заточки. Знаешь, что это?

— Нож, верно?

— Самодельный нож. Так скорее всего и случилось. И если кто-то получил ожоги, то исключительно по собственной неосторожности. Я был очень внимателен. Когда я проходил через огонь, вокруг меня никого не было. И как я мог один справиться с тремя людьми? Полнейшая нелепость! Но конечно, полиция и журналисты во всем обвиняют меня. Как всегда. — Его худощавое лицо покраснело от гнева и возмущения. — Неудивительно, ведь я не могу им ответить.

— Так же как с той семьей восемь лет назад, — робко напомнила Дженни, пытаясь успокоить его. Дэниэл рассказывал ей, как он с другом пошел домой к Кройтонам, чтобы обсудить с компьютерным гением одну интересную идею. Однако когда они прибыли туда, его другу пришло в голову совсем иное: ограбить семейную пару. Он сбил Дэниэла с ног, а сам стал одного за другим убивать членов семьи. Дэниэл пришел в себя и попытался остановить его. В конце концов Дэниэл был вынужден в целях самообороны убить друга.

— Они все свалили на меня. Потому что всем известно, как в полиции не любят, когда гибнет убийца. Приходит какой-нибудь чувак в школу, открывает стрельбу, убивает учеников, а потом самого себя. Нет, нам нужен плохой парень живым. Нам нужно на кого-то свалить вину. Такова человеческая природа.

«Он прав», — размышляла Дженни. Она почувствовала некоторое облегчение, но все еще немного побаивалась, ведь она рассердила его.

— Извини, любимый. Мне не следовало об этом напоминать.

Она думала, что он прикажет ей заткнуться, может быть, даже выгонит из машины. И была потрясена, когда Пелл улыбнулся и погладил ей волосы.

— Ты можешь задавать мне любые вопросы.

Она снова обняла его. Почувствовала, что по щекам все равно текут слезы, и поспешно смахнула их. Вместе с косметикой. Дженни с ужасом уставилась на свои пальцы. О нет! Она ведь так хотела быть красивой для него.

Страхи вернулись к ней, обычные мучительные страхи.

О, Дженни, неужели ты действительно думаешь, что тебе идет такая прическа? В самом деле? Тебе не нравится челка? Но она прикрыла бы твой слишком высокий лоб.

А что, если она не оправдает его ожиданий?

Дэниэл Пелл взял ее лицо в свои сильные руки.

— Любимая, ты самая красивая женщина на всей земле. Зачем тебе косметика?

Он проник в самые сокровенные ее мысли.

Дженни снова заплакала.

— Я так боялась, что не понравлюсь тебе.

— Не понравишься? Детка, я люблю тебя. Ты помнишь, какое письмо я послал тебе по электронной почте?

Дженни помнила каждое слово из написанных им. Она взглянула Пеллу в глаза и погладила его руки.

— О, какой ты красивый! Какой замечательный!

Дженни прижалась губами к его губам. Несмотря на то что в ее фантазиях они занимались любовью минимум раз в день, это был их первый реальный поцелуй. Она ощутила на губах его зубы, его язык. Ей показалось, что поцелуй их длился вечность, хотя на самом деле вряд ли занял больше одной секунды. Дженни утратила чувство времени. Она страстно желала, чтобы он вошел в нее, и все плотнее прижималась к нему, слыша биение его сердца.

Любовь должна начинаться в душах, но и тела нужно подключать как можно скорее. Ее рука скользнула по его обнаженной мускулистой ноге.

Дэниэл рассмеялся:

— Послушай, любимая, может быть, нам лучше выйти отсюда?

— Конечно, как хочешь.

— У тебя с собой тот телефон, на который я тебе звонил?

Дэниэл просил ее приобрести за наличные три сотовых телефона. Дженни протянула ему тот, по которому разговаривала с Пеллом сразу после побега. Он вскрыл его, вынул аккумулятор и SIM-карту, выбросил их в урну и вернулся в автомобиль.

— Остальные?

Дженни вынула и их. Один Пелл протянул ей, а второй положил себе в карман.

— Нам следует… — начал он.

Где-то неподалеку взвыла сирена. Оба застыли.

«Ангельские песни», — подумала Дженни, затем двенадцать раз прочла мантру на удачу.

Сирены затихли вдали.

— Пошли, любимая.

— Они могут вернуться.

Она кивнула в ту сторону, откуда доносился звук сирен.

Дэниэл улыбнулся:

— Меня они не пугают. Я просто хочу остаться наедине с тобой.

Дрожь блаженства пробежала по спине Дженни. Настолько сильная, что ей даже стало чуть-чуть больно.


Западное отделение центрального управления Калифорнийского бюро расследований, в котором работали десятки следователей, представляло собой двухэтажное современное здание, расположенное рядом с шоссе № 68 и мало чем отличавшееся от других таких же зданий вокруг него. Функциональные кубы из стекла, строительного камня и бетона, в которых находились приемные врачей, адвокатские конторы, архитектурные фирмы, компьютерные компании и тому подобное. Все вокруг сияло идеальной чистотой и порядком и навевало нестерпимую скуку. Автомобильные стоянки, как правило, были наполовину пусты. Вдали простирались живописные холмы, в данный моментярко-зеленые благодаря недавно прошедшему дождю. А когда наступала засуха, холмы становились по-колорадски коричневыми.

Самолет «Юнайтед экспресс» накренился и скрылся за вершинами деревьев, заходя на посадку в аэропорту полуострова Монтерей.

Кэтрин Дэнс и Майкл О'Нил находились в зале для совещаний КБР на первом этаже, прямо под кабинетом Кэтрин. Они стояли рядом, глядя на большую карту, на которой были отмечены дорожные посты, на сей раз иголочками, а не бумагой для заметок с энтомологической символикой. Никаких признаков «хонды» водителя «Уорлдуайд экспресс» пока обнаружено не было, и дорожные посты пришлось продвинуть еще дальше миль на восемьдесят.

Кэтрин Дэнс взглянула на квадратное лицо О'Нила и прочла на нем сложную смесь озабоченности и суровой решимости. Она знала О'Нила очень хорошо. Познакомились они много лет назад, когда Кэтрин еще работала консультантом по отбору присяжных и в ходе предварительной проверки изучала особенности характера и поведения претендентов на места присяжных, на основании чего в дальнейшем рекомендовала адвокатам, кого из них принять, а кого отвергнуть. Федеральная прокуратура пригласила ее для отбора присяжных во время процесса «РИКО», на котором в качестве главного свидетеля выступал О'Нил. (Как это ни странно, и своего покойного мужа Кэтрин встретила при сходных обстоятельствах. Она, как репортер, освещала процесс в Салинасе, а он был свидетелем обвинения.)

Дэнс и О'Нил сразу стали друзьями и сохраняли дружеские отношения на протяжении многих лет. Когда она перешла на работу в региональное отделение КБР, то стала часто сталкиваться с Майклом по службе. У Кэтрин появилось два наставника: Стэн Фишбурн, тогда руководитель отделения, и О'Нил. От него за шесть месяцев Кэтрин узнала об искусстве следствия гораздо больше, чем за все годы, потраченные на теоретическое обучение. Они превосходно дополняли друг друга. Спокойный и решительный, он предпочитал традиционные полицейские методы: криминалистику, тайные операции, наблюдение, работу с информаторами. Специальностью Дэнс был психологический анализ и проведение допросов.

Кэтрин прекрасно понимала, что никогда не стала бы тем уважаемым агентом, каким она считалась сегодня, без помощи О'Нила. Без его юмора и терпения (и множества других необходимейших талантов, как, например, умения тактично напомнить ей о необходимости принять драмамин перед выходом на его яхте в открытый океан).

Несмотря на то что их подходы к работе и способности очень разнились, Кэтрин и Майкл обладали сходной интуицией и были как будто настроены на волну друг друга. Ей было приятно чувствовать, что, глядя на карту, он воспринимает сигналы, идущие от нее.

— Что случилось? — спросил О'Нил.

— Что ты имеешь в виду?

— Что-то тебя беспокоит. И не только то, что тебя сделали боссом в этом деле.

— Да, ты прав. — Кэтрин задумалась на минуту. У О'Нила было еще одно достоинство — он умел заставить ее привести в порядок бессвязные мысли, прежде чем высказывать их вслух. — У меня какое-то дурное предчувствие насчет Пелла. У меня возникло ощущение, что гибель охранников ничего для него не значила. И то, что случилось с Хуаном. И с водителем «Уорлдуайд экспресс». Он ведь, наверное, тоже мертв.

— Думаю, что да… Ты полагаешь, Пелл одержим манией убийств?

— Нет, вовсе не манией. Видишь ли, он руководствуется минутными интересами, какими бы мелкими они ни были, и делает все ради их удовлетворения. Из-за этого очень трудно предсказать его дальнейшие действия. Впрочем, будем надеяться, что я ошибаюсь.

— Ты никогда не ошибаешься, босс.

Появился Ти-Джей с ноутбуком в руках. Он поставил его на старенький ободранный стол под табличкой «Самые опасные преступники, находящиеся в розыске». Под табличкой находились десять фотографий упомянутых личностей, великолепно отражавших этнический состав штата: мексиканцы, англосаксы, азиаты и негры.

— Ты нашел Маккой или тетку Пелла?

— Пока нет. Мои люди идут по следу. Однако у меня кое-что есть. Посмотри-ка на это.

Он включил компьютер.

Они склонились над экраном, на котором была увеличенная в несколько раз фотография, сделанная Мортоном Нэглом. Теперь на ней была видна фигура в джинсовой куртке, двигавшаяся по дорожке, которая вела к задней части здания — туда, где произошел взрыв. Сзади тащился большой черный чемодан.

— Женщина? — спросил О'Нил.

Они могли судить о росте изображенного на фотографии человека, сравнивая его со стоящим рядом автомобилем. Примерно одного роста с Дэнс. Хотя заметно тоньше. Из-за кепки и солнечных очков не видно лица, но через окно машины видны бедра, немного шире стандартных бедер мужчины такого роста.

— И вот здесь мерцание. Видите? — Ти-Джей постучал по экрану. — Сережка.

Дэнс бросила взгляд на дырочку у него в ухе, где иногда появлялся бриллиант или металлический штифт.

— Исходя из статистики, — попытался подкрепить свой вывод Ти-Джей.

— Ладно, соглашусь.

— Блондинка, примерно пять футов, шесть дюймов росту, — подвел итог О'Нил.

Внезапно Кэтрин в голову пришла идея. Она позвонила Рэю Карранео в его офис наверху и попросила зайти к ним.

Мгновение спустя появился Рэй.

— Агент Дэнс.

— Поезжай обратно в Салинас и поговори с менеджером компании-франчайзера. — Сообщница скорее всего совсем недавно заходила в «Уорлдуайд экспресс». — Попробуй узнать, не помнит ли кто-нибудь женщину с такой внешностью. Если да, сделай ее портрет на EFIS. [4]

— Да, конечно, агент Дэнс.

Ти-Джей нажал несколько клавиш, и в офисе Карранео заработал принтер. Рэй заберет распечатку у себя.

Зазвонил телефон Ти-Джея.

— Да. — В ходе короткого разговора он сделал несколько записей, заканчивавшихся словами: «Люблю тебя, дорогой». — Специалист по статистике из Сакраменто. По имени Бритни. Мне очень нравится это имя. Очень милое. Однако чересчур милое на мой вкус. Как-то оно между нами не срабатывает.

Дэнс подняла бровь, что значило: «Переходи к сути».

— Я подключил ее к делу об исчезнувшем члене «семьи». Как оказалось, пять лет назад Саманта Маккой изменила свое имя на Сару Монро. Поэтому ей, как видите, не пришлось менять белье с монограммами. А потом три года назад женщина с упомянутым именем выходит замуж за Рональда Старки. Вот тут-то с монограммой будет посложнее. Как бы то ни было, живут они в Сан-Хосе.

— Ты уверен, что говоришь о той самой Маккой?

— То есть о настоящей Маккой? Мой дорогой босс, мы имеем дело со старым добрым Соцстрахом, а у них с документацией все в идеальном порядке.

Дэнс набрала справочную линию и получила адрес и телефонный номер Рональда и Сары Старки.

— Сан-Хосе, — заметил О'Нил, — это довольно близко.

В отличие от двух других женщин из «семьи» Пелла, с которыми Дэнс сегодня разговаривала, Саманта могла подложить взрывчатку и за полтора часа вернуться домой.

— Она работает? — спросила Кэтрин.

— Я не проверял. Но если хочешь, узнаю.

— Мы хотим, — вмешался О'Нил.

Ти-Джей не подчинялся ему, и в хорошо структурированной иерархии правоохранительных учреждений управление шерифа занимало значительно более низкое положение, нежели КБР. Однако просьба, исходившая от Майкла О'Нила, по значимости не уступала просьбе самой Кэтрин Дэнс. А возможно, была даже еще важнее.

Через несколько минут Ти-Джей вернулся и сообщил, что в налоговой службе имеются сведения, что Сара Старки работает в небольшом просветительском издательстве в Сан-Хосе.

Дэнс получила номер телефона.

— Посмотрим, была ли она на работе сегодня утром.

— И как ты собираешься это выяснить? — спросил О'Нил. — Мы ведь не можем допустить, чтобы она поняла, что мы ее подозреваем.

— О, я солгу, — весело провозгласила Кэтрин. Она позвонила издателю по линии с блокировкой идентификации номера. Когда ей ответил женский голос, Дэнс произнесла в трубку: — Привет. Звонят из бутика «Эль-Камино». У нас заказ для Сары Старки. Но шофер заявил, что ее на работе сегодня утром не было. Вы не знаете, в котором часу она появится на работе?

— Сара? Боюсь, вы ошибаетесь. Она в офисе с восьми тридцати.

— В самом деле? Ну что ж, мне придется еще раз побеседовать с водителем. Возможно, нам лучше доставить заказ ей домой. Пожалуйста, ничего не говорите миссис Старки. Я буду вам очень благодарна. Это сюрприз. — Дэнс повесила трубку. — Она все утро была на работе.

Ти-Джей зааплодировал.

— И «Оскар» в номинации за лучший обман публики сотрудником правосудия достается…

О'Нил нахмурился.

— Не одобряешь мои аморальные методы? — спросила Кэтрин.

С характерной для него иронией О'Нил ответил:

— Вовсе нет. Просто тебе теперь придется ей что-нибудь послать. Ведь у Сары на работе теперь все будут говорить о появлении у нее тайного обожателя.

— Я придумал, босс. Пошли ей громадный букет с запиской: «Наши поздравления с наличием великолепного алиби!»

Административный помощник Кэтрин — невысокая серьезная Мари-Элен Кресбах вошла в комнату с кофе для всех присутствующих (Мари-Элен никогда не дожидалась просьб Кэтрин и всегда приносила ей кофе внезапно). Мать троих детей, она ходила на высоченных каблуках, стучавших, как целая рота солдат, обожала прихотливые прически и яркий маникюр.

Собравшиеся в совещательной комнате поблагодарили ее. Кэтрин сделала глоток великолепного кофе и подумала: «Как жаль, что Мари-Элен не догадалась принести еще и пирожных, что лежали у нее на столе». Она так завидовала Мари-Элен, которая была не только отличной хозяйкой, но и замечательным ассистентом.

Она заметила, что Мари-Элен не уходит.

— Я не знала, стоит ли вас беспокоить, но дело в том, что звонил Брайан.

— Звонил?

— Он сказал, что скорее всего вы не получили сообщение, которое он посылал вам в пятницу.

— Вы же мне его отдавали.

— Знаю. Но я ему не стала об этом говорить.

Почувствовав на себе пристальный взгляд О'Нила, Дэнс произнесла:

— Ладно, спасибо.

— Вам нужен его номер?

— У меня он есть.

— Превосходно.

Ассистентка продолжала с решительным видом стоять перед начальницей, медленно кивая головой — довольно неловкая ситуация.

Дэнс очень не хотелось заводить разговор о Брайане Гундерсоне.

Телефонный звонок спас ее.

Она подняла трубку, несколько секунд слушала, а затем сказала:

— Пусть его прямо сейчас приведут ко мне в кабинет.

Глава 11

Крупный мужчина в форме Калифорнийского управления исправительных учреждений сидел перед столом Дэнс. На столе лежали разные ручки, масса бумаг, фотографии: двоих детей, Дэнс с красивым седовласым мужчиной, ее родителей, двух собак и вместе, и поодиночке в компании с одним из детей. Рядом с лампой расположилась дюжина папок лицевой стороной вниз.

— Ужас, просто ужас! — воскликнул Тони Уотерс, старший охранник из «Капитолы». — Слов нет.

Дэнс отметила в его пронизанном отчаянием голосе признаки выговора, характерного для выходцев из Юго-Восточной Азии — полуостров Монтерей привлекал людей со всего света. В данный момент Дэнс и Уотерс были одни. Майкл О'Нил просматривал данные криминологической экспертизы, полученные на месте преступления.

— Вы отвечали за ту часть тюрьмы, где находился Пелл? — спросила Дэнс.

— Да. — Здоровенный детина опустил плечи и подался вперед. «Ему уже далеко за пятьдесят», — подумала Кэтрин.

— Пелл говорил вам что-нибудь относительно того, где он хотел бы оказаться?

— Нет, мэм. С тех пор как это случилось, я постоянно роюсь в памяти. Как только до меня дошло известие, я сразу стал вспоминать. Сел и начал перебирать в памяти все, что он говорил за последнюю неделю и раньше. Но так ничего и не вспомнил. Дэниэл вообще был мужик неразговорчивый. По крайней мере с нами, с надзирателями.

— Много ли времени он проводил в библиотеке?

— Очень, очень много, мэм. Читал постоянно.

— И можно узнать что?

— У нас такие записи не ведутся. И заключенным не разрешается выносить книги из библиотеки.

— Посетители к нему какие-нибудь приходили?

— За последний год никто.

— А телефонные звонки? Они регистрируются?

— Да, мэм. Но не записываются. — Он задумался. — Да и звонили ему не так часто, если не считать журналистов, желающих взять интервью. Он им никогда не отвечал. Один раз или дважды он беседовал с теткой. Других звонков не припомню.

— А компьютер, электронные письма?

— Заключенным запрещено ими пользоваться. Конечно, компьютеры у нас есть, для сотрудников. Они находятся в контрольной зоне. К соблюдению указанных правил мы относимся очень строго. Вы знаете, я думал о том, каким образом ему удалось установить связь с кем-то за пределами тюрьмы…

— И он, как вы понимаете, вне всяких сомнений, это сделал, — заметила Кэтрин.

— Верно. Только через какого-то вышедшего на свободу другого зэка. Именно их и нужно проверить.

— Я думала о такой возможности. И беседовала с вашим начальником. Она заявила, что за последний месяц на свободу было выпущено только двое заключенных, и надзирающие за ними сотрудники полиции утверждают, что у обоих на сегодняшнее утро имеется убедительное алиби. Хотя, конечно, они могли передать сообщение кому-то еще. Мы проверяем и такой вариант.

Дэнс обратила внимание на то, что Уотерс прибыл с пустыми руками, и спросила:

— Вам передали нашу просьбу о предоставлении содержимого его камеры на экспертизу?

Охранник мгновенно помрачнел и опустил голову, покачав ею.

— Да, мэм. Но камера пуста. В ней вообще ничего нет. И по-видимому, пуста уже на протяжении как минимум двух дней. — Он поднял голову и плотно сжал губы, так, словно упорно размышлял над чем-то, затем снова опустил глаза и произнес: — Я просто не понимаю.

— Чего вы не понимаете?

— Дело в том, что я работал в нескольких разных местах: в «Q», в Соледаде, в Ломпоке. Да и в полудюжине других. Мы учимся обращать внимание на определенные вещи. Видите ли, если намечается что-то серьезное, камеры меняются. Начинают исчезать разные вещи. Иногда это возможные свидетельства того, что кто-то из заключенных собирается совершить побег, иногда свидетельства какого-то другого нарушения правил, которое он хотел от нас скрыть. Ведь он прекрасно понимает, что впоследствии мы пройдемся по его камере с микроскопом.

— Однако в случае с Пеллом, как вы полагаете, все произошло совсем по-другому: он ничего не выбрасывал?

— Из «Капитолы» никто никогда не совершал побега. Побег оттуда просто невозможен. За заключенными ведется постоянное пристальное наблюдение, так что практически невозможно, чтобы один заключенный напал на другого и, предположим, убил его. — Лицо охранника побагровело. — Мне самому следовало быть внимательнее. Если бы это происходило в Ломпоке, я бы сразу понял, что дело неладно. — Он протер глаза. — В общем, я облажался.

— Ну знаете, вы слишком строги к себе, — возразила Дэнс. — Надо быть невероятно проницательным, чтобы по способу уборки в камере сделать вывод о готовящемся побеге.

Охранник пожал плечами, внимательно рассматривая свои ногти. На одном из его пальцев Кэтрин заметила след от обручального кольца. Она подумала, что он не носит его не потому, что когда-то уличил жену в неверности, а просто потому, что на службе это не очень удобно. Наверное, если ты постоянно вращаешься среди опасных преступников, не стоит искушать их дорогими вещами.

— Создается впечатление, что у вас очень большой опыт работы в исправительных учреждениях.

— Да, я довольно давно в них работаю. Сразу после армии. — Он провел рукой по волосам, улыбаясь. — Иногда кажется, что я в тюрьмах уже целую вечность. А иногда, что только вчера пришел. Мне до пенсии всего два года осталось. Не поверите, но я буду скучать.

Старик немного расслабился, почувствовав, что никто не обвиняет его в неспособности предупредить побег.

Кэтрин спросила о семье, о том, где он живет. Да, он женат, в доказательство охранник со смехом поднял левую руку. Она не ошиблась в своем выводе относительно обручального кольца. У них с женой двое детей. Оба скоро будут учиться в колледже, сообщил он с гордостью.

Однако пока они так свободно и дружелюбно беседовали, в душе Кэтрин росла тревога. Она вдруг поняла, что столкнулась еще с одной непредвиденной проблемой.

Тони Уотерс ей лгал.

Часто ложь проходит незамеченной просто потому, что человек, которому лгут, не ожидает, что его могут обмануть. Дэнс попросила Уотерса всего лишь предоставить ей информацию по Дэниэлу Пеллу, поэтому разговор велся не в режиме допроса. Если бы Уотерс был подозреваемым или враждебно настроенным свидетелем, она стала бы искать признаки стресса в его поведении и ответах, а затем начала бы углубляться в стрессогенные темы, пока охранник не сознался бы во лжи и в конце концов не сказал правду.

Названная процедура срабатывает только в том случае, если сразу же до начала задавания «чувствительных» вопросов определяется базовое нелживое поведение объекта анализа. Однако Дэнс ничего подобного не сделала, так как не предполагала, что охранник будет ей лгать.

Но даже не имея возможности сравнивать с базовым уровнем поведения, проницательный и опытный эксперт в кинесике способен иногда определить ложь. Две основные характеристики почти всегда свидетельствуют о лжи. Первая — незначительное повышение тона голоса, так как необходимость лгать у большинства людей вызывает особую эмоциональную реакцию, а эмоции заставляют голосовые связки напрягаться. Вторая — наличие пауз перед и во время ответов, так как ложь требует и определенного умственного напряжения. Лжец вынужден постоянно держать в поле внимания то, что уже говорилось по данному вопросу, и придумывать нечто фантастическое, но не противоречащее тому, что было сказано ранее и что, по его мнению, известно допрашивающему.

Беседуя с охранником, Кэтрин обратила внимание на то, что несколько раз тон его голоса повышался, и Уотерс делал паузы при ответах без всякой надобности. Как только Кэтрин заметила это, она тут же проанализировала его предшествующее поведение и поняла, что и там были признаки обмана: стремление навязать ей больше информации, чем необходимо, многочисленные отступления от темы, постоянные прикосновения к голове, носу и глазам, частые попытки отвернуться.

Как только возникает подозрение во лжи, разговор превращается в допрос, и подход к нему сотрудника полиции кардинальным образом меняется. Именно тогда Дэнс перестала задавать вопросы о Пелле и заговорила на те темы, в ходе беседы на которые лгать охраннику не имело смысла: о его личной жизни, о Монтерее и тому подобном. Теперь она устанавливала исходный базовый уровень его поведения.

Кэтрин проделывала обычную стандартную четырехчастную процедуру анализа объекта, с тем чтобы немного позже тактически спланировать сам допрос.

Во-первых, она задалась вопросом, какова была его роль в происшедшем. И сразу же пришла к выводу, что Тони Уотерс в лучшем случае является лживым свидетелем, в худшем — сообщником Пелла.

Во-вторых, имеет ли он какой-то мотив для лжи? Разумеется. Уотерс не хотел быть арестованным и потерять работу на том основании, что намеренно или по халатности способствовал побегу Дэниэла Пелла. Кроме того, у него мог быть и какой-то личный или финансовый интерес.

В-третьих, Кэтрин попыталась определить его личностный тип. Допрашивающим это необходимо, чтобы выбрать правильную линию собственного поведения. Следует ли вести себя более агрессивно, или быть возможно мягче. Некоторые следователи просто устанавливают, является ли допрашиваемый экстравертом или интровертом, что само по себе служит хорошим ориентиром для ведущего допрос. Дэнс тем не менее предпочла воспользоваться более сложным подходом и попыталась в дополнение к определению его общего личностного типа охарактеризовать преобладающую личностную модальность Уотерса по шкале Майерса-Бриггса: мыслительный — эмоциональный, перцептивный — интуитивный, судящий — воспринимающий.

Дэнс пришла к выводу, что Уотерс — экстраверт мыслительно-перцептивно-судящего типа, а это значит, что с ним она может быть более прямой и резкой, чем с людьми эмоционального и интравертного типа, и сможет воспользоваться методом «кнута и пряника», пытаясь добиться от него признания во лжи.

В-четвертых, она попыталась ответить на вопрос, к какому типу лжецов относится Уотерс. Существует несколько их типов. К примеру, манипуляторы или «высокие макиавеллисты». Они лгут беззастенчиво и не видят в лжи никакого греха. Они используют обман в качестве основного инструмента достижения своих целей в любви, бизнесе, политике и, конечно, в преступлениях. Есть и так называемые «социальные лжецы», которые лгут, чтобы развлекать и веселить окружающих. Есть лжецы-приспособленцы, которые чувствуют себя неуверенно и лгут, чтобы произвести впечатление на окружающих.

Судя по тому, что Уотерс практически всю жизнь проработал охранником в тюрьме, и по тому, с какой легкостью он стал направлять их беседу, стараясь увести ее от истины, Дэнс решила, что он принадлежит к еще одной категории. Он был «актером», то есть тем, для кого самым важным является управление собеседником. Такие люди не лгут постоянно, а только при необходимости и значительно менее квалифицированы в этом ремесле, нежели «высокие макиавеллисты», тем не менее они являются, в общем, неплохими обманщиками.

Дэнс сняла очки в шикарной темно-красной оправе и под тем предлогом, что линзы запотели, отложила их в сторону и надела другие, с более узкими стеклами в черной стальной оправе — «окуляры хищницы», которые были на ней во время допроса Пелла. Она встала, обошла вокруг стола и села в кресло рядом с Уотерсом.

Специалисты в кинесике называют ближайшее пространство, окружающее человека, проксимальной зоной. Она подразделяется на «интимное пространство» от шести до восемнадцати дюймов и «пространство коммуникации» — от десяти футов и более. Дэнс предпочитала вести допрос внутри непосредственной «личной» зоны на расстоянии около двух футов.

Уотерса явно удивило ее перемещение, но он ничего не сказал. Кэтрин также ничего не стала объяснять.

— А теперь, Тони, мне хотелось бы еще раз обсудить кое-что более подробно.

— Да, конечно, как вам будет угодно.

Он приподнял ногу, приблизил лодыжку одной ноги к колену другой. На первый взгляд вполне рефлекторное, ничего не значащее движение. На самом деле очевидное проявление сработавшего защитного механизма.

Кэтрин вернулась к той теме, которая, как она теперь понимала, вызвала у Уотерса самые сильные стрессовые проявления.

— Расскажите-ка мне еще о компьютерах в «Капитоле».

— О компьютерах?

Повторение вашего вопроса или просьбы в качестве реакции — классический индикатор обмана. Допрашиваемый пытается понять, каковы намерения следователя и какой ответ будет наиболее выигрышным.

— Да, какие у вас компьютеры?

— Ну, я же не специалист. Я не знаю. — Он стал отбивать ритм носком туфли по полу. — «Делл», кажется.

— Ноутбуки или десктопы?

— И те и другие. В основном десктопы. Их, конечно, у нас совсем немного. — Он одарил Кэтрин заговорщической улыбкой. — Бюджет штата и прочее.

И тут же рассказал ей длинную историю о финансовых сокращениях в Управлении исправительных учреждений, которая была интересна Дэнс только как пример потрясающе наглой попытки отвлечь ее.

Тем не менее она вернула его обратно.

— Ну а теперь еще немного о возможностях получения доступа к компьютерам в «Капитоле». Напомните мне об условиях.

— Я ведь вам говорил, заключенным не разрешается пользоваться компьютерами.

С формальной точки зрения он не солгал. Но ведь и не сказал, что заключенные не пользуются компьютерами. Обман при допросе не исчерпывается только откровенной ложью, он подразумевает также и замалчивание правды и уклончивые, неполные ответы.

— Они могут каким-то образом получить к ним доступ?

— Вряд ли.

Чуть-чуть беременна, отчасти мертвый.

— Извините, но я не совсем вас поняла, Тони.

— Да, конечно, мне следовало бы сказать: нет, не могут.

— Но вы говорили, что сотрудники тюрьмы и охранники имеют к ним доступ?

— Да.

— Ну, в таком случае почему же заключенный не может воспользоваться компьютером?

Первоначально Уотерс объяснил это тем, что компьютеры находятся в «контрольной зоне». Дэнс вспомнила, что в тот момент он проявил явные признаки аверсивного поведения, и высота его голоса также изменилась.

И вот сейчас он сделал паузу — всего на секунду, — пытаясь, как поняла Дэнс, припомнить, что говорил тогда.

— Они находятся в зоне с ограниченным доступом. Туда допускаются только неагрессивные заключенные. Некоторые из них помогают в обслуживании кабинетов, под надзором, конечно. Но им не разрешают пользоваться компьютерами.

— И Пелл не мог туда проникнуть?

— Его категория — 1А.

От Дэнс не ускользнул непрямой характер ответа. И блокирующий жест — почесывание века.

— Значит, он не допускался в… как вы назвали ту зону?

— Зона ОД. С ограниченным доступом. — Теперь Уотерс вспомнил термин, который употреблял ранее. — Или контрольные зоны.

— Контролируемые или контрольные?

Пауза.

— Контрольные.

— Контролируемые было бы более правильным названием. Вы уверены, что не «контролируемые»?

Уотерс начал волноваться.

— Ну, точно не помню. Да и какая разница? Мы пользуемся и тем и другим словом.

— А вы, случайно, не используете тот же самый термин и для других помещений? Ну к примеру, кабинета начальника тюрьмы и комнаты охранников? Они тоже входят в контрольную зону?

— Ну конечно… То есть некоторые пользуются этой фразой очень широко, другие — меньше. Я ее впервые услышал в другой тюрьме.

— И в какой же?

Пауза.

— О, я не помню. Возможно, вы неправильно меня поняли. Я произнес ее так, как будто она какой-то официальный термин. Но на самом деле мы просто пользуемся ею в разговорах между собой. У нас ведь есть свой язык. В тюрьмах, я имею в виду. Надзирателей называют надзиралами. Заключенных — зэками. Все это неофициально. И вы то же самое делаете в своем КБР. Так все поступают.

Начиналась двойная игра: лжец часто пытается перейти на панибратские отношения со следователем («вы то же самое делаете»), использует обобщения типа «все», «всюду».

— Получив право на это или нет, в контрольной зоне или за ее пределами находились ли когда-либо Дэниэл Пелл и компьютер в одном помещении в одно и то же время в «Капитоле»? — спросила Дэнс низким ровным голосом.

— Я ни разу не видел его за компьютером. Клянусь. Честное слово.

Стресс, который испытывают лжецы, приводит их в одно из четырех эмоциональных состояний: они либо начинают злиться, либо впадают в депрессию, либо начинают все отрицать, либо пытаются договориться со следователем. Слова, которые произнес Уотерс — «клянусь» и «честное слово», — вместе с преувеличенными жестами заметно отличались от его базового нейтрального поведения и свидетельствовали о том, что охранник находится на стадии отрицания. Он просто не мог принять факт содеянного и всячески пытался уклониться от ответственности.

Очень важно установить, в какой фазе стресса находится допрашиваемый, так как это позволяет следователю выбрать правильную тактику в дальнейшем. Если допрашиваемый находится в фазе гнева, лучше всего дождаться, пока он изольет все эмоции.

В случае отрицания следует наступать, забивая подозреваемого фактами.

Именно так и поступила Дэнс.

— Вы имеете доступ в то помещение, где находятся компьютеры?

— Да, конечно, ну и что? Все надзиратели его имеют… Эй, что такое? Я ведь на вашей стороне.

Типичный трюк — увиливание. Дэнс не обратила на него ни малейшего внимания.

— И вы говорили также, что существует вероятность того, что кто-то из заключенных может оказаться в этом помещении. Бывал ли там когда-либо Пелл?

— Туда допускаются только неагрессивные преступники…

— Бывал ли там когда-нибудь Пелл?

— Клянусь Богом, я его там никогда не видел.

Дэнс обратила внимание на адаптивные жесты, направленные на уменьшение напряжения: сгибание и разгибание пальцев, постукивание по полу носком туфли, поворот плеча по направлению к допрашивающему и частые поглядывания в сторону двери (лжецы бессознательно выискивают пути бегства от чрезмерного напряжения ситуации допроса).

— Вы в четвертый раз не отвечаете на мой вопрос, Тони. Итак, был ли когда-нибудь Пелл в каком-нибудь помещении в «Капитоле» рядом с компьютером?

Охранник поморщился.

— Извините. Я совсем не хотел затруднять вам беседу. Я просто немного растерялся. Мне даже показалось, что вы меня в чем-то обвиняете. Ладно, я ни разу не видел его за компьютером. Я не лгал. Меня происшедшее очень сильно расстроило. Вы можете меня понять.

Плечи у него поникли, и голова опустилась примерно на полдюйма.

— Конечно, могу, Тони.

— Возможно, Дэниэл когда-то и побывал в таком помещении.

Уотерс понял, что гораздо болезненнее будет вынести процедуру допроса, чем признаться в том, что он до сих пор скрывал. И Уотерс мгновенно «перескочил» на соглашательскую стадию обмана. На этой стадии допрашиваемый уже готов признать обман, однако не говорит всей правды — так он пытается избежать наказания. Дэнс поняла, что настало время оставить тактику прямого наступления и попытаться помочь ему найти какой-то способ сохранить лицо.

В ходе допроса следует помнить, что враг следователя не сам лжец, а его ложь.

— Значит, — произнесла Дэнс дружелюбным тоном, откинувшись на спинку стула и таким образом выйдя из личной зоны Уотерса, — вполне возможно, что когда-то Пелл все-таки мог получить доступ к компьютеру?

— Думаю, такое вполне могло случиться. Но наверняка я, конечно, не знаю. — Голова Уотерса опустилась еще ниже. Голос звучал тихо и вкрадчиво. — Ведь… ведь работа у нас тяжелая, сами знаете. А люди часто этого не понимают. Что такое быть надзиралой.

— Уверена, что не понимают, — согласилась Дэнс.

— Нам приходится быть учителями, копами и всем, чем угодно, одновременно. И, — он понизил голос до заговорщического шепота, — начальство всегда смотрит нам через плечо, говорит: делай то, делай это, поддерживай порядок, сообщай, если что-то не то происходит.

— Очень похоже на родительские обязанности. Ведь за детьми тоже приходится постоянно наблюдать.

— Вот именно, совершенно точно. Как с детьми. — Широко открытые глаза — выражение аффекта, проявление сильной эмоции.

Дэнс кивнула:

— Вне всякого сомнения, вы, Тони, проявляете о заключенных искреннюю заботу. И к своей работе относитесь сознательно.

На соглашательском этапе допрашиваемые хотят, чтобы их успокоили и простили.

— Это ведь сущая ерунда. То, что случилось.

— Продолжайте, пожалуйста.

— Я принял решение.

— У вас нелегкая работа. Вам приходится принимать ответственные решения практически ежедневно.

— Ха! Каждый час!

— И какое вам пришлось принять решение?

— Видите ли, Дэниэл был очень не похож на всех остальных заключенных.

Дэнс сразу же обратила внимание на то, что Уотерс назвал Пелла по имени. Значит, Пелл заставил Уотерса поверить в то, что они могут быть друзьями, а затем воспользовался доверчивостью охранника.

— Что вы имеете в виду?

— У него была, как бы вам сказать… Ну, не знаю, какая-то власть над людьми, что ли. Он может пойти, куда захочет, и никто не способен ему помешать. До него я такого человека в местах заключения никогда не встречал. Окружающие готовы были выполнить любую его просьбу. Выкладывали ему все, что он желал от них узнать.

— И он передавал вам информацию о других заключенных. Так?

— И очень полезную информацию притом. Такое, что никаким другим способом узнать было нельзя. К примеру, то, что кто-то из надзирателей торгует денатуратом. И один из зэков опился им. Другим способом мы просто никогда бы не докопались до виновника. Мне просто все рассказал Пелл.

— И это ведь спасло человеческие жизни.

— О да, мадам. Ну, предположим, один зэк задумал разделаться с другим зэком. Выпустить ему кишки заточкой. Дэниэл мне обязательно сообщал о таких вещах.

Дэнс пожала плечами.

— И вы решили его вознаградить. Пропустили его в офис.

— Да. Телевизор в офисе каблирован, и иногда ему хотелось посмотреть игры, которые больше никого не интересовали. Вот и все. Ничего серьезного. Офис, конечно, зона с высочайшей степенью безопасности. Оттуда он никуда сбежать не мог. Я совершал обход, а он смотрел игры.

— И как часто?

— Три или четыре раза.

— Значит, он мог воспользоваться и компьютером?

— Мог.

— И когда это было в последний раз?

— Вчера.

— Хорошо, Тони. А теперь расскажите мне о телефонах.

Дэнс вспомнила, что обратила внимание на стрессовую реакцию у Уотерса, когда он сказал ей, что Пелл звонил только своей тетке. Уотерс коснулся губ — блокирующий жест. Если допрашиваемый сознался в одном преступлении, то добиться от него признания во втором уже гораздо легче.

— А еще Пелл был просто помешан на сексе. Он хотел сделать несколько сексуальных звонков, и я ему позволил.

Дэнс сразу заметила отклонение от базового нейтрального поведения и предположила, что он признается в меньшем проступке, чтобы скрыть больший.

Она вновь наклонилась поближе к Уотерсу и прямо спросила:

— И как он расплачивался за них? Кредитной карточкой? Или как-то еще?

Пауза. Уотерс явно не продумал свою ложь. Он забыл, что за секс по телефону надо платить.

— Я вовсе не имел в виду звонки по тем номерам, которые печатают на последних страницах газет. Я просто неверно выразился. Дэниэл звонил какой-то знакомой женщине. Наверное, той, которая ему писала. Ведь он получал очень много писем. — Слабая улыбка. — Поклонницы. Могу себе представить. Такой мужчина!

Дэнс наклонилась еще ближе.

— Но когда вы слушали, вы ведь не услышали ничего о сексе?

— Нет, я… — Должно быть, только сейчас он понял, что ничего не сказал о прослушивании звонков. Однако теперь лгать было уже поздно. — Нет. Они просто разговаривали.

— И вы слышали обоих?

— Да, я был на параллельной линии.

— Когда это было?

— В первый раз около месяца назад. Затем еще пару раз. Вчера. Когда он был в офисе.

— Звонки оттуда регистрируются?

— Нет. Местные не регистрируются.

— Значит, только междугородные?

Уотерс низко опустил голову. Он был готов сквозь землю провалиться.

— Что случилось, Тони?

— Я достал для него телефонную карточку. По которой вы набираете номер с восьмеркой, затем вводите код и нужный вам номер.

Дэнс знала такие карточки. Звонки по ним невозможно отследить.

— Вы должны мне поверить. Я бы никогда на это не пошел, если бы не та информация, которой он меня снабжал… Она была очень важной. Она спасла…

— О чем же они беседовали? — спросила Дэнс вполне дружеским тоном.

Никогда нельзя быть грубым с допрашиваемым, который признает свою вину. В данный момент он ваш самый лучший друг.

— Да о всякой ерунде. О деньгах, к примеру.

— Ну а если конкретнее?

— Пелл спросил, какую сумму она накопила, и она ответила: девяносто две сотни баксов. А он: «И это все?»

«Да, суммы крупноваты для секса по телефону», — с мрачным сарказмом подумала Дэнс.

— Потом она спросила, может ли навестить его и когда, а он ответил, что навещать его не надо.

Значит, он не хотел, чтобы она приходила. Следовательно, не будет и никаких сведений об их встрече.

— Какие-нибудь предположения относительно того, откуда она могла ему звонить?

— Он упоминал о Бейкерсфилде. И даже, кажется, особо подчеркнул, говоря о чем-то: «В Бейкерсфилд».

Да, скорее всего когда просил отправиться к его тетке, забрать молоток и подложить в колодец.

— Да, припоминаю. Она говорила ему о кардиналах.

— Католических?

Смешок, хотя и жалкий.

— Нет, о птицах. О кардиналах и колибри на заднем дворе. И о мексиканской еде. «Мексиканская еда расслабляет» — вот что она сказала.

— В ее речи чувствовался какой-нибудь акцент?

— Нет, вроде никакого.

— Ее голос был высоким или низким?

— Скорее низким. Довольно сексуальным.

— Она произвела на вас впечатление умной или глупой девушки?

— Ну-у, таких вещей я определить не могу.

Дэнс почувствовала, что Уотерс устал.

— Что-нибудь еще важное вы не припомните, Тони? Ну давайте, напрягите память. Нам необходимо как можно скорее поймать Пелла.

— Да вроде больше ничего. Извините.

Она пристально оглядела Уотерса с ног до головы и поняла, что он говорит правду: больше он ничего не знает.

— Ладно. Полагаю, что пока этого будет достаточно.

Он встал. Дойдя до двери, он остановился и обернулся.

— Извините, я немного растерялся. У меня был очень тяжелый день.

— Да, день не из лучших, — согласилась Кэтрин.

Несколько мгновений он стоял неподвижно на пороге, чувствуя себя отвергнутым. Не получив ожидаемого утешения, Уотерс шаркающей походкой удалился.

Дэнс позвонила Карранео, который был на пути в пересылочную контору, и сообщила ему информацию, полученную от охранника: что у сообщницы Пелла нет никакого акцента и что голос у нее низкий. Это поможет менеджеру вспомнить женщину.

Затем она позвонила начальнику «Капитолы» и сообщила ей о случившемся. Мгновение женщина молчала, затем очень тихо произнесла:

— О!

Дэнс спросила, есть ли в тюрьме специалист по компьютерам. Начальница ответила утвердительно. Кэтрин попросила его поискать в компьютерах следы какой-либо деятельности в Сети и электронные письма, отосланные вчера. Задание не должно было вызвать сложностей, так как в воскресенье у сотрудников тюремного офиса выходной, и Пелл скорее всего был единственным, кто выходил в Интернет… если он действительно выходил.

— Извините, — сказала Дэнс.

— Да, спасибо.

Дэнс имела в виду не столько сам побег Пелла, сколько одно из его последствий. Она не знала лично начальницу тюрьмы, но предполагала, что руководить супертюрьмой может только талантливый человек, для которого его работа очень важна. Какая жалость, что ее карьера в системе исправительных учреждений, так же как и карьера Тони Уотерса, скоро закончится.

Глава 12

Она все сделала превосходно, его маленькая милашка.

Она строго следовала всем его указаниям. Достала молоток из гаража тетки в Бейкерсфилде (как Кэтрин Дэнс удалось об этом догадаться?). Нанесла на бумажник инициалы Роберта Херрона. Затем бросила молоток и бумажник в колодец в Салинасе. Изготовила запал для взрывного устройства (она призналась, что сделать его было не сложнее, чем испечь пирог по кулинарному рецепту). Подложила чемодан с огнеупорным комбинезоном и ножом. Спрятала одежду под сосной.

Тем не менее Пелл очень сомневался в ее способности лгать людям прямо в глаза. Поэтому решил не использовать ее в качестве водителя машины в ходе побега. Более того, он потребовал, чтобы во время его ухода она находилась как можно дальше от тюрьмы. Он совсем не хотел, чтобы на первом же дорожном посту она все выболтала, запинаясь и краснея от стыда.

Теперь же, сбросив туфли, Дженни Марстон вела машину (это его почему-то возбуждало) со счастливой улыбкой на лице и болтала не умолкая своим хрипловатым страстным голосом. Пелл слушал ее и думал, на самом ли деле она верила его россказням о невиновности в гибели всех тех людей в тюрьме. Но одно всегда удивляло Пелла — то, как часто окружающие его люди отбрасывали логику и чувство самосохранения и самозабвенно начинали верить тому, чему он желал, чтобы они верили.

Однако подобная человеческая доверчивость вовсе не гарантировала, что Дженни попадется на любую ложь, которую он захочет ей выдать. И в свете того, что Пелл планировал на ближайшие несколько дней, ему нужно было очень пристально за ней следить, заранее предугадывая, где она поддержит его, а где может заартачиться.

Они двигались по сложному хитросплетению узких улочек и дорог, стараясь не выезжать на шоссе с возможными постами.

— Как я рада, что ты со мной, — сказала Дженни, положив руку ему на колено, словно осторожно и неуверенно бросая приманку его чувствам.

Пелл знал, какие эмоции она сама испытывает: разрывается между тем, чтобы излить свою страсть к нему, и желанием сбежать. Но ее так нетрудно подчинить: она сразу клюнет на любую сентиментальность. С женщинами это всегда срабатывает. О, Дэниэл Пелл знал практически все обо всех Дженни Марстон на свете. Плохим парням ничего не стоит соблазнить таких, как она. С их психологией он познакомился уже довольно давно, когда еще был рядовым зэком. К примеру, ты сидишь в баре и говоришь соседке, что только что вышел из тюрьмы. Большинство женщин начинают растерянно моргать, затем говорят, что им нужно в туалет, и больше не возвращаются. Но есть и такие, которых возбуждает, как вы страстным шепотом рассказываете им о преступлении, которое совершили, и о сроке, который отсидели. Они загадочно улыбаются, придвигаются к вам поближе и желают узнать как можно больше о темной стороне вашей личности. Каковая включала также и убийства, истории которых лишь следовало правильно подать.

Ну уж кто-кто, а Дэниэл Пелл умел подавать.

Да, Дженни относилась к классическому типу девушек, обожающих плохих парней. Конечно, по ее виду ничего подобного сказать нельзя: тощая работница недорогого ресторана с прямыми светлыми волосами, хорошеньким личиком, подпорченным крупным бесформенным носом, одетая, как мамаша из пригорода, отправившаяся на концерт Мэри Карпентер. [5]

Вряд ли можно было предположить, что такая деваха станет писать зэку из «Капитолы».


Дорогой Дэниэл Пелл!

Вы меня не знаете, но я видела специальный репортаж, посвященный вам, его показывали по «А&Е», и я думаю, что в нем не было полной правды о вас. Кроме того, я покупаю все книги, какие могу найти, о вас и читаю их. Вы по-настоящему потрясающий человек. И даже если вы на самом деле совершили все то, что вам приписывают, я уверена, что вас толкнули на это какие-то особые обстоятельства. Ведь я видела ваши глаза и все поняла. Вы смотрели в камеру, но я чувствовала, что вы смотрите на меня. У меня было такое же прошлое,как и у вас, я имею в виду ваше детство (или, точнее, его отсутствие!), и я могу вас понять. Понять полностью. Если хотите, вы можете мне ответить.

Искренне ваша

Дженни Марстон.

Конечно, она была не единственной. Дэниэл Пелл получал множество писем. В некоторых его восхваляли за убийство капиталиста, в других проклинали как убийцу невинных детей, в третьих предлагали советы, в четвертых советов просили. Ну и, конечно, множество писем с романтическими излияниями. Правда, у большинства писавших их женщин (и мужчин) в течение нескольких недель первоначальное чувство иссякало и разум брал верх. Но Дженни продолжала писать, каждое ее следующее письмо было еще более страстным, чем предыдущее.


Мой дорогой и любимый Дэниэл!

Сегодня я выехала в пустыню. И была неподалеку от Паломарской обсерватории, где установлен громадный телескоп. Небо было такое большое, наступали сумерки, и звезды только появлялись. Я не могла не думать о тебе. О том, что, как ты пишешь, никто тебя не понимает и обвиняет во множестве дурных поступков, которые ты не совершал, и как тяжело жить посреди всеобщего озлобления. Они не способны увидеть твое истинное «я». А я могу. Ты никогда ни в чем подобном не признаешься из-за своей скромности, но я-то знаю то, чего не знают они: что ты само совершенство.

Я остановила машину. Я не могла больше сопротивляться желанию. Я стала прикасаться к разным частям своего тела, ты понимаешь, что я имею в виду (держу пари, ты этим тоже грешишь, грязный мальчишка!). Мы занимались там любовью, ты и я, глядя на звезды. Я говорю «мы», потому что ты был там со мной душою. Я пойду для тебя на все, Дэниэл…


Именно подобные письма — демонстрировавшие полнейшее отсутствие самоконтроля и невероятную доверчивость — заставили Пелла, когда он задумал побег, остановить выбор на Дженни.

И вот теперь он спросил ее:

— Надеюсь, ты во всем соблюдала предельную осторожность? Нашу машинку никто не сможет выследить?

— Нет. Я угнала ее от ресторана. Там был парень, с которым я встречалась пару лет назад. Но между нами ничего серьезного не было. — Последнюю фразу она произнесла поспешной скороговоркой, из чего Пелл заключил, что она лжет и что с упомянутым ею парнем она весело проводила время. Собственно, до этого ему не было никакого дела. И Дженни продолжила: — Он там работает. В общем, я пошаталась вокруг и заметила, что никто не следит за ящиком с ключами на парковке. Поэтому в пятницу я села в автобус, поехала туда и подождала на противоположной стороне улицы. Когда обслуживающий персонал был чем-то занят, я взяла ключи. Я выбрала именно «тандерберд» потому, что парочка, которой он принадлежал, всего за несколько минут до того вошла в ресторан, и я решила, что они там задержатся. Минут через десять я уже была на Сто первом.

— И ты сразу отправилась выполнять мою просьбу?

— Нет, я провела ночь в Сан-Луис-Обиспо и расплачивалась наличными, как ты мне говорил.

— И ты, я надеюсь, сожгла все письма? Перед тем как уехать?

— Угу.

— Отлично. У тебя есть карты?

— Да, есть.

Дженни похлопала по сумочке.

Он оглядел ее с ног до головы. Небольшой выступ на груди, тощие ноги и задница. Длинные светлые волосы. Женщины обычно сразу дают вам понять, насколько далеко вы можете с ними зайти, и Пелл знал, что может прикасаться к ней, где и когда захочет. Он обнял ее за шею. Какая она у нее тонкая и хрупкая. Дженни издала звук, напоминавший мурлыканье.

Пелл начал возбуждаться.

Мурлыканье продолжалось.

Он ждал, сколько мог.

Но желание возобладало.

— Притормози вон там, детка.

Он указал на дорогу, которая вела в небольшую дубраву. Она была похожа на подъезд к заброшенной ферме посреди заросшего поля.

Дженни нажала на тормоза и свернула на дорогу. Пелл оглянулся по сторонам. Ни одной живой души.

— Здесь?

— Да, здесь будет нормально.

Его рука скользнула от шеи вниз по розовой блузке Дженни. Блузка выглядит как новая. Она купила ее специально для него, он сразу это понял.

Пелл приподнял голову Дженни и прижался губами к ее губам, не открывая рот. Поцелуй был недолог, но нежен, затем он немного отодвинулся, ожидая, что она приникнет к нему.

— Я хочу, чтобы ты вошел в меня, — прошептала она, протягивая руку за спину. Он услышал похрустывание пакета. Она достала оттуда презерватив.

— У нас мало времени, детка. Нас ищут.

Девушка поняла намек.

Какими бы невинными они ни выглядели, девушки, любящие плохих парней, прекрасно знают, что они делают (а Дженни Марстон вовсе не выглядела столь уж невинной). Она расстегнула блузку и наклонилась к сиденью пассажира, легко проводя бюстгальтером по промежности Пелла.

— Откинься назад, любимый. Закрой глаза.

— Нет.

Она застыла.

— Я хочу наблюдать за тем, что ты делаешь, — прошептал он.

Им нельзя давать больше власти над собой, чем необходимо.

Вновь мурлыканье.

Дженни расстегнула молнию у него на шортах и наклонилась.

Прошло всего несколько минут, и он кончил. Она не обманула его ожидания — у Дженни было не так уж много ресурсов, но те, которыми она располагала, девушка использовала на полную катушку, — все прошло превосходно, хотя Пелл предполагал, что, когда они доберутся до мотеля, он довершит начатое в машине с избытком. Пока же и этого вполне достаточно. Что касается Дженни, Пелл знал, что его взрывное обильное завершение вполне удовлетворило ее.

Он встретился с ней взглядом.

— Ты чудесна, милая. Все было просто замечательно.

Дженни была настолько переполнена эмоциями, что даже пошлая реплика из порнофильма прозвучала для нее словно признание в любви из классического романа.

— О Дэниэл!

Он откинулся на спинку сиденья и поправил одежду.

Дженни застегнула блузку. Пелл взглянул на розовый цвет ткани, на украшения, на металлические штучки на воротнике.

Она заметила его взгляд.

— Тебе нравится?

— Очень.

Пелл выглянул в окно на поля вокруг. Здесь полиция его не беспокоила, и потому он внимательно следил за подругой. Он почувствовал, что она рассматривает свою блузку.

После некоторых колебаний Дженни сказала:

— Очень розовая. Наверное, слишком. Просто так получилось, что я увидела ее и решила купить.

— Нет, что ты, отличная блузка. Даже интересная.

Пока Дженни застегивала пуговицы, он рассматривал жемчужины, другие украшения, манжеты. Ей, наверное, пришлось целую неделю работать, чтобы позволить себе такую роскошь.

— Я могу потом переодеться, если хочешь.

— Да нет, зачем же, если тебе нравится… — ответил он, выбрав самый правильный тон, как певец, берущий сложную ноту. Пелл еще раз взглянул на ее одежду, затем наклонился вперед и поцеловал ее, сначала в лоб, затем, конечно, в губы. И снова окинул взглядом поле. — Нам нужно снова выехать на дорогу.

— Да, конечно.

Дженни хотелось, чтобы он сказал ей что-нибудь еще о блузке. Что с ней не так? Может быть, ему просто не нравится розовый цвет? А возможно, у его бывшей девушки были такие же вещи? Не исключено, что из-за блузки ее груди кажутся меньше.

Но конечно, он промолчал.

Дженни улыбнулась, почувствовав, что он коснулся ее ноги, и включила зажигание. Она вернулась на дорогу, в последний раз взглянув на блузку, которую, подумал Пелл, она больше никогда в жизни не наденет. Он надеялся, что она ее выбросит. Теперь он был в этом практически уверен.

Парадокс заключался в том, что блузка выглядела на ней неплохо, и ему она нравилась.

Но, продемонстрировав свое неодобрение и пронаблюдав ее реакцию, Пелл еще раз убедился в том, насколько она контролируема и насколько верна ему.

Хороший учитель всегда должен знать, до какого уровня продвинулся его ученик.


Майкл О'Нил сидел в кабинете Дэнс, положив ноги на ее старенький кофейный столик и раскачиваясь на задних ножках стула. Это была его самая любимая поза. (С кинесической точки зрения названную его привычку можно было объяснить попыткой преодолеть нервозность и рядом других факторов, которые Дэнс, будучи его добрым и старым другом, предпочитала не анализировать.)

Он, Ти-Джей и Дэнс смотрели на ее телефон, по которому говорил компьютерщик из «Капитолы»:

— Вчера Пелл действительно выходил в Интернет, но он не посылал никаких электронных писем. Возможно, раньше он их и посылал, но не вчера. Вчера он только просматривал Сеть. Он стер упоминания о тех сайтах, которые посещал, но забыл стереть поисковые запросы. И я нашел то, что он искал.

— Продолжайте.

— В поисковой системе «Гугл» он искал «Элисон» и «Нимью». И то и другое одновременно, в одном запросе.

Дэнс попросила, чтобы он продиктовал оба слова по буквам.

— Затем он ввел следующий запрос: «Helter Skelter».

О'Нил и Дэнс обменялись встревоженным взглядом. Название песни «Битлз», на которой был буквально помешан Чарльз Мэнсон. Он часто употреблял ее, когда говорил о неизбежной расовой войне в Америке. Так же называлась и книга о Мэнсоне, написанная его обвинителем.

— Потом он перешел на VisualEarth. com. Это примерно то же, что и Google Earth. На названном сайте можно увидеть фотографию со спутника практически любого места на земле.

«Великолепно», — подумала Дэнс. Хотя на самом деле ничего великолепного не было, так как узнать, какое конкретно место он искал, не представлялось возможным.

— Он мог смотреть что угодно: калифорнийские шоссе, Париж, Ки-Уэст или Москву.

— А что такое «Нимью»?

— Ни малейшего представления.

— Возможно, это какое-нибудь слово, которым пользуются в «Капитоле»?

— Нет.

— А кого-нибудь из ваших сотрудников, случайно, не зовут Элисон?

— Нет, с таким именем у нас никого нет, — ответил голос компьютерщика. — Но может быть, мне удастся выяснить, на какие сайты он заходил. Зависит от того, просто ли он стер упоминание о них или полностью уничтожил. Если уничтожил, придется о них забыть. Если же просто «выкинул», то, возможно, мне удастся отыскать их плавающими в свободном пространстве где-нибудь на жестком диске.

— Мы очень вас просим сделать все от вас зависящее, — сказала Дэнс.

— Прямо сейчас и начну.

Кэтрин поблагодарила его, и на этом разговор закончился.

— Ти-Джей, узнай, что такое «Нимью».

Его пальцы замелькали по клавиатуре. Появились результаты, и он стал их просматривать. Через несколько мгновений он сообщил:

— Сотни тысяч ссылок. Создается впечатление, что очень многие пользуются им в качестве пароля.

— Кто-то, с кем он переписывался по электронной почте, — предположил О'Нил. — Возможно, просто прозвище. Или даже настоящая фамилия.

Глядя на экран, Ти-Джей продолжал:

— Кроме того, торговые марки: косметика, электронное оборудование… гм… эротические принадлежности… О! Ничего подобного раньше никогда не видел!

— Ти-Джей, не время для шуток! — оборвала его Дэнс.

— Извини. — Он продолжил просмотр. — Как интересно! Большинство ссылок на короля Артура.

— Того, что в «Камелоте»? [6]

— Думаю, что да. — Он продолжил чтение. — Нимью была Девой Озера. Волшебник Мерлин влюбился в нее. Ему было уже около ста лет, а ей было всего шестнадцать. Мерлин научил ее волшебству. А еще он подарил королю Артуру волшебный меч.

— Эскалибур, — подсказал О'Нил.

— Чего? — переспросил Ти-Джей.

— Меч. Эскалибур. Неужели ты не слышал обо всем этом раньше? — удивился О'Нил.

— Не-а, в колледже я не посещал уроки по разным выдумкам. Скука смертная.

— Я все больше склоняюсь к мысли, что он искал кого-то конкретного. Попробуй ввести «Нимью» в сочетании с «Пелл, Элисон, Калифорния, Кармел, Кройтон». Ну, есть какие-нибудь еще идеи?

— И в сочетании с именами женщин: Ребекка Шеффилд, Саманта Маккой и Линда Уитфилд, — предложил О'Нил.

— Хорошо.

После нескольких минут лихорадочного поиска Ти-Джей поднял голову и сказал:

— Извини, босс. Ничего.

— Проверь в основных базах данных по уголовным преступлениям.

— Хорошо.

Дэнс смотрела на слова, которые записала под диктовку компьютерщика из «Капитолы». Что они могут значить? Что искал Пелл в Интернете, рискуя очень многим?

Helter Skelter, Нимью Элисон…

И что Пелл пытался найти на VisualEarth.com? Место, где он намеревался скрыться, или место, которое собирался ограбить?

— Как насчет данных экспертизы из здания суда? — спросила она О'Нила.

Детектив перелистал свои заметки.

— Практически ничего интересного. Почти все либо сгорело, либо расплавилось. Воспламеняющаяся жидкость находилась в пластиковых бутылках из-под молока в дешевом чемодане на колесиках. Подобные бутылки продаются в десятках разных мест: «Уолмарте», «Таргете» и тому подобных. Огнеупорная сумка и костюм изготовлены фирмой «Защитное оборудование», базирующейся в Нью-Джерси. Продукция продается по всему миру, но большей частью в Южной Калифорнии. В основном используется в кинопроизводстве для трюков. Отследить практически невозможно, так как серийных номеров нет. На сумке и комбинезоне никаких отпечатков не нашли. Судя по примесям в бензине, он произведен «Бритиш петролеум», но на какой станции приобретен, установить практически невозможно. Запал самодельный. Веревка пропитана огнестойкими веществами. Место их приобретения, естественно, определить невозможно.

— Ти-Джей, а что известно о тетке?

— Пока ничего. Но в скором времени ожидаю новостей.

Затрещал телефон Кэтрин. Звонили снова из «Капитолы». К начальнице тюрьмы обратился заключенный, который утверждал, что располагает информацией о Пелле. Не хотела бы Дэнс с ним побеседовать?

— Да, конечно. — Она нажала кнопку громкоговорящей связи. — С вами говорит агент Дэнс. Рядом со мной находится детектив О'Нил.

— Привет. Меня зовут Эдди Чанг.

— Эдди, — добавила начальница, — отбывает срок за ограбление банка. Его поместили в «Капитолу» из-за некоторой его… ненадежности.

— Насколько хорошо вы знаете Дэниэла Пелла? — спросила Дэнс.

— Не очень хорошо. Его никто хорошо не знает. Но я был одним из тех, кто, понимаете, не представлял для него никакой угрозы, поэтому он мне в каком-то смысле открылся.

— И у вас есть информация о нем?

— Да, мэм.

— Почему вы решили сообщить ее нам? — спросил О'Нил.

— Мне пообещали сбросить полгода срока. Я помогаю вам, вы помогаете мне. Конечно, обещание выполнят только в том случае, если вы поймаете Пелла. Если нет, то мне придется, как я полагаю, надолго задержаться в тюряге.

— Пелл упоминал о каких-либо девушках или о ком-то еще, кого он знал на воле? — спросил О'Нил. — Речь идет прежде всего о женщинах.

— Да, он хвастался тем, что у него было много женщин. И рассказывал о своих похождениях. Слушать его истории было все равно как смотреть порнофильм. Как же они нам нравились!

— А вам запомнились какие-нибудь имена из них? Например, кто-то, кого звали Элисон?

— Он никаких имен никогда не упоминал.

После того, что ей сообщил Тони Уотерс, Дэнс была склонна предположить, что Пелл сочинял сексуальные истории, чтобы подчинить себе зэков.

— Ну и что вы хотите сообщить нам? — спросила она.

— У меня появилась мысль насчет того, куда он мог отправиться. — Дэнс с О'Нилом обменялись взглядами. — За Акапулько. Там есть городок в горах. Санта-Розарио.

— Почему именно туда?

— Ну, где-то неделю назад точили мы лясы, как обычно бывает между заключенными, и был там один новый зэк Фелипе Ривера, который сидел второй срок подряд за применение оружия. Ну, в общем, болтали мы, и Пелл узнал, что он из Мексики. И Пелл его спросил насчет того самого Санта-Розарио. Ривера никогда о таком не слышал, но Пеллу очень хотелось о нем разузнать, поэтому он стал описывать его, думая расшевелить память у парня. В общем, говорил он, там жаркая весна, расположен он вдали от больших дорог, и неподалеку есть какая-то крутая гора. Но Ривера все равно ничего не вспомнил. Тогда Пелл заткнулся, а потом снова заговорил совсем на другую тему. Вот я и решил, что у него на уме именно этот городок.

— А до того момента он когда-нибудь упоминал о Мексике? — спросила Дэнс.

— Возможно, что и упоминал. Но в точности я не припомню.

— Постарайтесь вспомнить, Эдди. Скажем, полгода или год назад. А может быть, он говорил и о каком-то другом месте, в которое хотел бы отправиться?

Молчание.

— Нет. Простите. Он говорил, что нет такого места, куда бы он поехал, потому что все это дерьмо и пустая трата сил.

— Однако, возможно, какое-то место его просто интересовало? Вызывало у него любопытство?

— Ах да, пару раз он упоминал про то место, где живут мормоны.

— Солт-Лейк-Сити.

— Нет, не город. А штат. Юта. Ему у них нравилось то, что можно иметь много жен.

«Семья»…

— Он говорил, что в Юте полиция на людей особого внимания не обращает, потому что штатом управляют мормоны, а они не любят, чтобы ФБР или местная полиция совала нос не в свои дела.

— Когда он вам такое говорил?

— Не помню точно. Довольно давно. В прошлом году, наверное. А потом, кажется, месяц назад.

Дэнс взглянула на О'Нила, и он кивнул.

— Вам можно будет перезвонить? Подождите, пожалуйста, минутку у телефона.

Чанг рассмеялся:

— И куда, по-вашему, я могу уйти?

Закончив разговор с Чангом, Кэтрин позвонила Линде Уитфилд, а затем Ребекке Шеффилд. Ни одна из женщин ничего не знала об интересе Пелла к Мексике или Юте. Что же касается мормонской полигамии, Линда сказала, что он никогда ни о чем подобном не упоминал. Ребекка просто расхохоталась.

— Пеллу нравилось спать с несколькими женщинами. А это ведь, как вы понимаете, отличается от того, чтобы быть женатым на нескольких женщинах. Очень сильно отличается.

Дэнс с О'Нилом поднялись наверх в кабинет к Чарльзу Овербаю и сообщили ему о возможных направлениях бегства Пелла, а также о его запросах в «Гугле» и о результатах криминологической экспертизы.

— Акапулько?

— Не думаю. Уверена, это не более чем обычный отвлекающий маневр. Он спросил о нем только неделю назад и в присутствии других зэков. Слишком явно. Юта — гораздо более вероятный вариант. Но мне необходимо получить дополнительную информацию, прежде чем я смогу сделать окончательный вывод.

— Только учти, Кэтрин, время не ждет, — сказал Овербай. — Мне только что звонили из «Нью-Йорк таймс».

Зазвонил его телефон.

— Из Сакраменто, Чарльз, — сообщила его секретарша.

Овербай вздохнул и поднял трубку.

Дэнс и О'Нил вышли в коридор, и, как только дверь закрылась за ними, зазвонил телефон О'Нила.

Пока они шли по коридору, Дэнс постоянно поглядывала на своего спутника. Аффективные признаки в поведении и внешности Майкла О'Нила были практически невидимы людям непосвященным, но от Кэтрин они ускользнуть не могли. Она сразу поняла, что звонок по поводу Хуана Миллера. Она заметила, как сильно расстроился Майкл. Кэтрин не могла припомнить случая, когда бы он так серьезно переживал из-за кого-то.

О'Нил закончил разговор и кратко сообщил ей последние новости о состоянии детектива. Примерно то же, что и раньше, но Хуан раз или два приходил в себя.

— Сходи навести его, — предложила Дэнс.

— Ты уверена?

— Я здесь справлюсь.

Дэнс вернулась в свой кабинет, задержавшись на минутку у Мари-Элен Кресбах, чтобы налить себе еще чашку кофе. Мари-Элен не сказала ни слова о телефонных звонках, но Кэтрин почувствовала, что ей очень хотелось это сделать.

Звонил Брайан…

На сей раз Кэтрин решила побаловать себя шоколадным пирожным, о котором давно мечтала. Усевшись за стол, она позвонила Чангу и начальнице тюрьмы.

— Эдди, я хотела бы продолжить. Расскажите мне побольше о Пелле. Все, что сможете о нем вспомнить. Его слова, его поступки. Что его веселило и радовало и что его злило и выводило из себя.

Пауза.

— Да я и не знаю, про что вам рассказывать.

Он явно был смущен.

— Ну вот, предположим, кому-то захотелось меня познакомить с Дэниэлом Пеллом. Что бы вы сообщили мне о нем перед тем, как мы с вами отправились на свидание с Пеллом?

— Свидание с Дэниэлом Пеллом? Как-то страшновато, признаться.

— Ну напряги мозги, малыш.

Глава 13

Вернувшись к себе в кабинет, Кэтрин услышала лягушачье кваканье и взяла сотовый.

Звонил Рэй Карранео. Он сообщил, что менеджер пересылочного агентства на Сан-Бенито-Уэй в Салинасе хорошо помнит женщину, приходившую к ним неделю назад.

— Только она ничего не отсылала, агент Дэнс. Она просто спросила, когда здесь останавливаются машины, осуществляющие доставку корреспонденции. Он ответил ей, что наиболее регулярно это делают машины «Уорлдуайд экспресс». Они работают как по часам. Он бы, наверное, забыл о ней, если бы не увидел ее несколько дней спустя на скамейке в парке на противоположной стороне улицы. Думаю, она решила сама удостовериться, так ли уж точны сотрудники «Уорлдуайд экспресс».

К сожалению, практически никаких сведений для составления ее фоторобота Карранео собрать не смог, так как на девушке были бейсболка и темные очки. Менеджер не видел и машины, на которой она приехала.

Дэнс закончила разговор и вновь задалась вопросом, когда и где найдут тело водителя фургона «Уорлдуайд экспресс».

Вновь насилие, еще одна смерть, еще одна семейная трагедия.

Круги последствий могут распространяться практически до бесконечности.

Именно в то мгновение, когда в памяти Кэтрин всплыли слова Мортона Нэгла, позвонил Майкл О'Нил. По странному совпадению он звонил как раз по поводу судьбы того самого водителя.


Дэнс сидела за рулем своего «тауруса».

Из плейера звучала знаменитая песня «Фэафилд фор». Их пение отвлекало от ужасов сегодняшнего утра.

«Я стою в безопасной зоне…»

Музыка была для Кэтрин Дэнс истинным спасением. Работа в полиции не сводилась для нее к лабораторным пробиркам и анализу данных на компьютере. Главным для Кэтрин всегда были люди. Ее работа состояла в том, чтобы слиться умом и чувствами с их умом и чувствами и таким образом добиться от них правды, которую они по каким-то причинам не решались открыть. Допросы, которые она проводила, как правило, были сложны и иногда мучительны, а воспоминания о признаниях некоторых свидетелей и преступников, порой о неописуемо жутких преступлениях, никогда не оставляли Кэтрин.

Но если у нее в ушах звучали напевы кельтской арфы Алана Стивелла, или безудержные мелодии Натти Боу и Бенни Билли в стиле «ска-кубано», или грубые дребезжащие аккорды Лайтнинга Хопкинса, ее на какое-то время оставляли воспоминания о допросах насильников, убийц и террористов.

В данный момент Дэнс погрузилась в скрипучие интонации музыки полувековой давности.

«Roll, Jordan, roll…»

Через пять минут она въехала на офисную парковку в северной части Монтерея напротив Мунграс-авеню. Вошла в гараж, расположенный на первом этаже, где стояла красная «хонда» водителя «Уорлдуайд экспресс». Багажник был открыт, кровь размазана по металлу. Рядом с машиной расположились О'Нил и какой-то городской полицейский.

С ними был кто-то еще.

Билли Гилмор, тот самый водитель, в гибели которого от руки Пелла Дэнс не сомневалась. Она была искренне изумлена, увидев его живым и практически здоровым.

Билли отделался несколькими синяками. Голова у него была забинтована. Бинт закрывал рану, кровь из которой и запачкала машину. Однако все эти ушибы не были следствием нападения Пелла. Билли порезался, лежа в багажнике, когда захотел устроиться поудобнее.

— Я не пытался выбраться. Я был слишком напуган. Но наверное, кто-то услышал меня и вызвал полицию. Пелл приказал мне оставаться в багажнике три часа, в противном случае он пообещал убить мою жену и детей.

— С ними все в полном порядке, — сообщил О'Нил. — Мы взяли их под охрану.

Он воспроизвел рассказ Билли о том, как Пелл захватил фургон, а затем автомобиль. Водитель подтвердил, что Пелл был вооружен.

— А какая на нем была одежда?

— Шорты, темная ветровка, бейсболка. Точно не помню. Я был до смерти перепуган.

О'Нил передал новый портрет Пелла на дорожные посты и в разыскные группы.

Пелл ничего не сообщил Билли относительно того, куда он направляется, но очень четко разъяснил ему, как проехать до гаража.

— Он точно знал, где находится гараж и что он будет пуст.

Его сообщница и это проверила, конечно. Она здесь его и ожидала, и отсюда, вполне вероятно, они направились в Юту.

— Вы что-нибудь еще помните? — спросила Кэтрин.

После того как над ним захлопнулась крышка багажника, вспомнил Билли, он еще раз услышал голос Пелла.

— Кто-нибудь еще с ним был?

— Нет, я слышал только его голос. Думаю, что он кому-то звонил. Он забрал у меня мобильный.

— Забрал у вас мобильный? — удивленно переспросила Дэнс.

Многозначительный взгляд на О'Нила, который тут же позвонил в офис шерифа, а тамошние сотрудники технического отдела связались с телефонной компанией, услугами которой пользовался Билли, чтобы отследить местонахождение его телефона.

Затем Дэнс спросила, слышал ли Билли что-нибудь из того, о чем говорил Пелл.

— Нет, — ответил водитель. — До меня доносилось только какое-то бормотание.

Зазвонил телефон О'Нила, несколько минут он слушал, а затем сказал Дэнс:

— Ничего. Он его либо уничтожил, либо вынул батарею. Они не могут запеленговать сигнал.

Дэнс оглядела гараж.

— Но он ведь его где-то выбросил. Будем надеяться, что неподалеку. Пусть кто-нибудь проверит урны и стоки на улицах.

— Да и кусты тоже, — добавил О'Нил и отправил двоих помощников выполнять задание.

К ним присоединился Ти-Джей.

— Он действительно поехал по этой дороге? Считай меня придурком, босс, но, если бы я отправился в Юту, я выбрал бы совсем другой путь.

Поехал Пелл в Юту или нет, странным было то, что он направился в центр Монтерея. Городок был маленький, и его легко могли здесь заметить. Кроме того, отсюда гораздо меньше путей для выезда из города, чем если бы он выбрал направление на восток, на север или на юг. Очень рискованное место для встречи с сообщницей, но ход блестящий — здесь полиция меньше всего ожидала его обнаружить.

Сам собой напрашивался и еще один вопрос.

— Билли, мне нужно задать вам один не совсем тактичный вопрос. Как вы думаете, почему он вас не убил?

— Я… я умолял его пощадить меня. Практически на коленях молил его. Это было так унизительно.

Кроме того, это было еще и ложью. Дэнс не нужно было определять базовый уровень поведения парня, чтобы заметить, что стрессовый поток пронизал его тело. Он отвернулся и побагровел.

— Мне нужно знать правду. Она может быть очень важна, — настойчивым голосом произнесла Дэнс.

— Ну в самом деле. Я плакал, как ребенок. И он меня пожалел.

— Дэниэл Пелл никогда в жизни не испытывал жалости ни к одному человеческому существу, — заметил О'Нил.

— Продолжайте, — попросила Кэтрин.

— Да, хорошо… — Билли нервно сглотнул и еще больше покраснел. — Мы как бы заключили с ним сделку. Он собирался убить меня. Уверен, что собирался. И я сказал ему, что если он сохранит мне жизнь…

Его глаза наполнились слезами. Было неприятно наблюдать за мучениями, которые он испытывал, но Дэнс необходимо было понять логику Пелла, почему он пощадил этого человека при том, что двоих других не задумываясь убил при сходных обстоятельствах.

— Продолжайте, — повторила она.

— Я пообещал ему, что если он оставит меня в живых, то я сделаю для него все, что угодно. Я имел в виду деньги, любую сумму. Но он… в общем, он взглянул на фотографию моей жены и признался, что она ему нравится. Поэтому он… он попросил меня рассказать ему о тех вещах, которые мы с ней делаем в постели. О таких интимных вещах. — Он опустил голову, воззрившись на бетонный пол гаража. — Он хотел знать все, до мельчайших подробностей.

— Что еще? — мягко, но настойчиво произнесла Дэнс.

— Вот и все. Это было так унизительно.

— Билли, пожалуйста, расскажите нам все до конца.

Глаза водителя наполнились слезами. Челюсть дрожала.

— Все. — Глубокий вдох. — Он узнал номер моего домашнего телефона. И сказал, что позвонит мне как-нибудь ночью. Возможно, через месяц, а возможно, и через полгода. Точно я не должен знать. И когда он позвонит, моя жена и я должны пойти в спальню. И, вы понимаете… — Слова застряли у него в горле. — Я не должен буду вешать трубку, так чтобы он мог слышать нас. Пэм должна будет произносить определенные слова, которые он мне назвал.

Дэнс взглянула на О'Нила, который тихо выдохнул.

— Мы его поймаем до того, как он успеет выполнить свое обещание.

Билли вытер вспотевшее лицо.

— И тогда я почти был готов сказать ему: «Нет, подонок. Лучше убей меня». Но не смог.

— Отправляйтесь к семье. А потом на какое-то время вам будет лучше уехать из города.

Медик провел его к карете «скорой помощи».

— Что это все, черт возьми, может означать? — прошептал О'Нил.

Он произнес вслух мысль Дэнс.

— Детектив, я нашел телефон, — сообщил один из помощников. — Он был дальше по улице в урне для мусора. Аккумулятор валялся в другой урне на противоположной стороне.

— Хорошая работа, — похвалил своего сотрудника О'Нил.

Дэнс взяла у Ти-Джея пару латексных перчаток, надела их, затем взяла у ассистента телефон и вставила в него аккумулятор. Включила и просмотрела последние звонки. Ни одного входящего и пять исходящих со времени побега. Она перечислила номера О'Нилу, а тот передал их техническим сотрудникам.

Как оказалось, первый звонок вообще был по несуществующему номеру; в нем не было даже необходимого префикса, а это значило, что никакого звонка сообщнику по поводу семьи Билли на самом деле не было. Пелл просто разыграл глуповатого водителя, чтобы еще больше запугать его.

Второй и третий звонок были сделаны на номер мобильного телефона с предварительной оплатой. В данный момент он был отключен, возможно, вообще уничтожен. В любом случае от него не было никакого сигнала.

Два последних номера дали более определенный результат. Первый был на номер 555-1212 — номер справочной. С кодом Юты. И последний номер — тот, который Пелл скорее всего получил от оператора справочной — был номером стоянки мотеля неподалеку от Солт-Лейк-Сити.

— В яблочко! — воскликнул Ти-Джей.

Дэнс набрала номер, представилась и спросила, звонил ли им кто-нибудь примерно минут сорок назад. Служащая ответила, что звонил мужчина из Миссури, направлявшийся на запад, который спросил, сколько будет стоить парковка небольшого «виннебаго» в течение недели.

— А какие-нибудь другие звонки в это же время?

— От моей матери и два от наших постояльцев с жалобами на что-то. Вот и все.

— Звонивший вам мужчина сообщил, когда прибудет?

— Нет.

Дэнс поблагодарила ее и попросила немедленно перезвонить, в случае если им снова позвонит тот же мужчина. Дэнс пересказала О'Нилу и Ти-Джею содержание своей беседы с сотрудницей мотеля и затем позвонила в управление полиции штата Юта — у нее были приятельские отношения с капитаном из Солт-Лейк-Сити — и кратко обрисовала ему ситуацию. В мотель тотчас выслали группу наблюдения.

Дэнс перевела взгляд на несчастного водителя. Тот сидел опустив голову и смотрел себе под ноги. Ей стало жаль его. Весь остаток жизни он проведет с воспоминаниями о том, что случилось с ним сегодня. И возможно, главные мучения он будет испытывать, вспоминая не столько о похищении и насилии, сколько о той унизительной сделке, которую заставил его заключить Пелл.

Кэтрин вновь вспомнила о Мортоне Нэгле. Билли остался в живых, но тем не менее стал очередной жертвой Дэниэла Пелла.

— Мне стоит сообщить Овербаю о Юте? — спросил Ти-Джей. — Он сразу всюду растрезвонит.

Кэтрин не успела ответить, так как ей позвонили.

— Подожди, — попросила она Ти-Джея. И ответила на звонок.

Звонил компьютерщик из «Капитолы». Взволнованным голосом он сказал ей, что удалось установить сайт, на который выходил Пелл. Сайт имел отношение к поиску по ключевой фразе «Helter Skelter».

— Все очень хитро продумано, — продолжал молодой человек. — Вряд ли его на самом деле интересовала эта фраза. Он воспользовался ею, чтобы найти сайт, в котором пользователи Интернета помещают сообщения о преступлениях и убийствах. Он называется «Человекоубийство». На нем множество разных категорий в зависимости от типа преступления. Одна из них именуется «Эффект Банди» и посвящена серийным убийцам. В честь Теда Банди. «Helter Skelter» — раздел, посвященный культовым убийствам. Там я нашел сообщение, которое было оставлено в субботу. Думаю, оно предназначалось для Пелла.

— Значит, он не стал вводить название сайта напрямую, потому что знал, что мы можем отыскать его ссылки, — заключила Дэнс.

— Да, вместо этого он воспользовался поисковой системой.

— Что ж, весьма предусмотрительно. А вы можете найти того, кто оставил сообщение?

— Сообщение анонимное. Отыскать источник невозможно.

— И что в нем говорится?

Он прочел ей короткое сообщение, всего в несколько строк. Оно, без всяких сомнений, было адресовано Пеллу. В нем сообщались важнейшие подробности подготовки к побегу. В конце было добавлено и кое-что еще. Выслушав завершение послания, Дэнс удивленно покачала головой. Оно было совершенно бессмысленно.

— Извините, не могли бы вы повторить это последнее?

Он повторил.

— Ладно, хорошо, — сказала Дэнс. — Большое спасибо. Вышлите мне, пожалуйста, копию.

— Если еще понадоблюсь, звоните.

Закончив разговор, Дэнс несколько мгновений стояла молча, пытаясь понять все послание в целом. О'Нил заметил, что она чем-то озадачена, но решил не беспокоить вопросами.

После некоторых колебаний Дэнс приняла решение. Она позвонила Чарльзу Овербаю и сообщила ему о стоянке у мотеля в Юте. Босс обрадовался, так как теперь у него появилось нечто конкретное для прессы.

Затем, вспомнив о разговоре с Эдди Чангом о своем воображаемом свидании с Пеллом, она позвонила Рэю Карранео и послала его с другим поручением. Молодой полицейский неуверенно произнес:

— Да, конечно, агент Дэнс. Я полагаю.

Она его не винила, задание было действительно, мягко говоря, крайне необычным. Как бы то ни было, Кэтрин сказала:

— Поторопись.

Глава 14

— Мы закажем камбалу-ерша.

— Хорошо, — согласилась Дженни. — А что это такое?

— Такие маленькие рыбки. Похожие на кильку, но несоленые. Мы сделаем из них сандвичи. Я буду два. Тебе тоже два?

— С меня хватит одного, любимый.

— Полей их уксусом. Уксус есть на столах.

Пелл с Дженни находились в Мосс-Лэндинг, к северу от Монтерея. Две одинаковые огромные трубы электростанции Дьюка взмывали в небо. За шоссе располагался небольшой кусок земли, по сути, остров, до которого можно было добраться только по мосту. На этом клочке песчаной почвы находились различные компании по обслуживанию морских судов, доки и громоздкие массивные постройки, в одной из которых и сидели Пелл с Дженни — в «Морских деликатесах Джека». Названное заведение функционирует уже три четверти века. За его грязными, ободранными столами сиживали Джон Стейнбек, Джозеф Кэмпбелл и Генри Миллер, а также самая знаменитая дама Монтерея Флора Вудс. Они спорили, смеялись, пили до закрытия заведения, а иногда даже и намного дольше.

В настоящее время «Деликатесы» представляют собой коммерческую рыболовецкую компанию, оптовый и розничный рынок по торговле морепродуктами и похожий на мрачную пещеру ресторан. Атмосфера здесь уже значительно менее богемная и переменчивая, нежели в 40-е и 50-е годы, но в качестве компенсации за утраченный эстетский шик теперь ресторан представлен на кулинарном канале.

Пелл помнил его с тех времен, когда они жили здесь неподалеку, в Сисайде. Его «семья» редко ходила по ресторанам, но время от времени он посылал Джимми или Линду за сандвичами из камбалы-ерша, жареной картошкой и овощным салатом. Ему очень нравилась здешняя еда, и он был искренне рад, что ресторан не закрылся.

У Пелла в этой местности были кое-какие дела, но, чтобы приступить к ним, ему нужно было немного подождать, подготовиться, добыть определенную информацию. Кроме того, его по-настоящему начал мучить голод, и Пелл подумал, что, вероятно, может рискнуть появиться на публике. Полиция вряд ли обратит внимание на счастливую семейную парочку туристов. В особенности здесь, так как в полиции уверены, что он сейчас на пути в Юту. Так по крайней мере заявил по радио надутый придурок по имени Чарльз Овербай.

В ресторане имелось патио с видом на рыбацкие катера и на залив, но Пелл предпочел остаться внутри и внимательно следить за дверью. Стараясь не поддаться острому желанию поправить пистолет, спрятанный сзади за поясом, Пелл уселся за столик, Дженни села рядом, прижавшись к нему коленями.

Пелл медленно потягивал холодный чай. Он бросил взгляд на свою спутницу и заметил, что она не сводит глаз с вращающегося стеллажа с пирожными.

— Хочешь, мы закажем десерт после камбалы?

— Нет, любимый. Здешние пирожные мне не нравятся.

— Вот как?

И ему они не нравились. Пелл не любил сладкое. Но здесь на тарелках лежали настоящие большие куски торта. В «Капитоле» за один такой можно было выторговать целую пачку сигарет.

— Это всего лишь сахар, пшеничная мука и ароматизаторы. Кукурузный сироп и дешевый шоколад. Они красиво смотрятся, сладкие, но вкус у них такой неестественный.

— А ты на работе такие не делаешь?

— Нет, конечно, никогда. — Она говорила весело и оживленно, кивая в сторону карусели с пирожными. — Люди едят много такой ерунды, потому что она не приносит им ожидаемого удовольствия, и они хотят все больше и больше. А я готовлю шоколадные пирожные вообще без всякой муки. Только из шоколада, сахара, тертых орехов, ванилина и яичных желтков. А сверху поливаю небольшим количеством малиновой глазури. Всего несколько моих пирожных сделают тебя по-настоящему довольным и счастливым.

— Впечатляет. — На самом деле слова Дженни вызвали у него отвращение. Но она говорила о себе, а стремление людей рассказать о себе следует всегда поощрять — эту истину Пелл знал прекрасно. Напои их, и пусть болтают. Информация — гораздо более эффективное оружие, чем нож. — Такова, значит, твоя основная работа? В пекарне?

— Ну, я действительно больше всего люблю печь, потому что тогда у меня все под контролем. Я все делаю сама. В приготовлении всей остальной еды, как правило, участвуют и другие люди.

Значит, контроль… Он задумался. Интересно. Пелл решил запомнить эту ее особенность.

— Иногда я работаю официанткой. Работая официанткой, часто получаешь чаевые.

— Могу поспорить, что чаевые тебе дают неплохие.

— Время от времени да. Но раз на раз не приходится.

— И тебе нравится их получать?.. Чему ты смеешься?

— Просто так… Даже не припомню, когда в последний раз кто-нибудь — ну, я, конечно, имею в виду знакомого парня — спрашивал, нравится ли мне моя работа… В общем, нравится. Обслуживание других людей всегда доставляет мне удовольствие. А иногда я внушаю себе, что не просто обслуживаю их, а участвую в вечеринке с друзьями и семьей.

За окном голодная чайка парила над сваями, затем неуклюже опустилась на землю и стала выискивать остатки еды. Пелл уже успел забыть, какими большими бывают чайки.

— Примерно так я думаю, когда пеку торт, скажем, свадебный, — продолжала Дженни. — Иногда я просто думаю, что это то маленькое счастье, на которое мы все можем рассчитывать. Ты печешь самый лучший свой торт, и люди от него приходят в восторг. Ну конечно, совсем ненадолго. Они быстро о нем забывают. Но ведь и обо всем остальном на свете тоже быстро забывают.

Очень точно подмечено.

— Не буду есть ничьи торты, кроме твоих.

Дженни рассмеялась:

— Конечно, будешь, милый, не зарекайся. Но я все равно благодарна тебе за такое обещание. Спасибо.

В этих словах она предстала перед ним в новой ипостаси — вполне взрослой женщины. А значит, и вполне способной контролировать ситуацию. Пелл насторожился. Ему совсем не понравился новый образ Дженни. И потому он сменил тему.

— Ну что ж, надеюсь, ты не будешь разочарована сандвичами с камбалой? Я их просто обожаю. Хочешь еще холодного чаю?

— Нет, спасибо. Просто пододвинься ко мне поближе. Вот и все, что мне надо.

— Давай посмотрим на карту.

Дженни открыла сумочку и достала карту, раскрыла ее, и Пелл стал внимательно ее изучать. Он отметил для себя, как изменился за последние восемь лет облик полуострова. На мгновение Пелл оторвал глаза от карты, ощутив внутри присутствие какого-то нового чувства. Он не мог определить его. И только понимал, что оно доставляет ему огромное удовольствие.

И тут до него дошло: это было ощущение свободы.

Годы его заключения, восемь лет полного подчинения окончены, и теперь он сможет начать жизнь снова. Закончив дела здесь, он уедет отсюда навсегда и создаст новую «семью». Пелл оглянулся по сторонам на других посетителей ресторана, обратив особое внимание на некоторых из них: на девочку-подростка, сидевшую на расстоянии двух столиков от него; ее молчаливых родителей, склонившихся над тарелками, словно любая беседа для них была пыткой. Если бы он встретился с девчонкой, правда, немного полноватой, наедине где-нибудь в кафе или в зале игровых автоматов, ему ничего не стоило бы соблазнить ее и увлечь за собой из родительского дома. Самое большее два дня ему потребовалось бы на то, чтобы убедить ее, что не будет ничего страшного, если она ненадолго заглянет к нему в фургон.

У прилавка стоял паренек лет около двадцати (ему не продали пива, так как он «забыл» документ, удостоверяющий возраст). Парень был весь в татуировках, очень глупых, и, наверное, уже жалел о том, что от них нельзя избавиться. Одежда на нем была потрепанная, что наряду с тарелкой супа, которую он заказал, свидетельствовало о несомненной бедности. Парнишка рыскал взглядом по ресторанному залу, останавливаясь на всех женщинах подряд старше шестнадцати. Пелл прекрасно знал, что необходимо, чтобы привлечь и этого паренька.

Пелл обратил внимание и на молодую мать, явно незамужнюю, если он правильно истолковал отсутствие у нее на пальце обручального кольца. Она сгорбилась, печально опустив плечи — ну, естественно, проблемы с мужчинами, — и совсем забыла о существовании ребенка, сидевшего в коляске рядом с ней. Она ни разу на него даже не взглянула. А еслион, не дай Бог, расплачется, она мгновенно выйдет из себя. За поникшей позой и озлобленными глазами скрывалась целая история, но Пелла она не интересовала. Важным для него было только то, что связь ее с ребенком очень хрупка. Пелл понимал, что если заманить такую женщину в «семью», не потребуется больших усилий, чтобы разлучить ее с ребенком, и отцом ему станет Пелл.

Он вспомнил одну историю, которую как-то читала ему тетя Барбара, когда Пелл гостил у нее в Бейкерсфилде. О Гамельнском Крысолове, человеке, который увел за собой всех детей из средневекового немецкого городка, когда его жители отказались платить ему за избавление их города от нашествия крыс. История произвела на Пелла громадное впечатление, и он часто ее вспоминал. Став взрослым, он попытался побольше разузнать о Гамельнском Крысолове. То, что произошло на самом деле, конечно же, сильно отличалось от того, что говорилось в народных балладах и у братьев Гримм. Скорее всего не было ни крыс, ни неоплаченных счетов. Несколько детей просто исчезли из Гамельна, и их так никогда и не нашли. Их исчезновение навеки осталось загадкой, так же как и странно безразличное отношение к этому их родителей.

Одно из объяснений состояло в том, что детей, заразившихся чумой, которая и вызвала напоминавшие танец спазмы, вывели из города взрослые, боявшиеся подцепить болезнь, и тем самым обрекли их на смерть. Вторая версия сводилась к тому, что Гамельнский Крысолов вместе с детьми отправился в паломничество на Святую Землю. По дороге дети либо погибли из-за каких-то естественных причин, либо были убиты.

Но существовала и третья версия, которая больше всех нравилась Пеллу. Она заключалась в том, что дети оставили родителей по собственной воле и последовали за Крысоловом в Восточную Европу, каковая тогда, как и во все времена, была относительно мало населена. Там они основали собственные поселения и признали Крысолова абсолютным повелителем. Пелл приходил в восторг от мысли, что кто-то был наделен способностью увлечь за собой десятки — некоторые считают, что больше сотни — детей, заставить их бросить семьи и сделаться для них новым отцом. Какими же талантами был наделен от природы Гамельнский Крысолов и какие развил в себе?

Пелла отвлекла от размышлений подошедшая официантка. Его взгляд скользнул по ее груди и опустился на принесенную еду.

— Выглядит восхитительно, милый! — воскликнула Дженни, взглянув на свою тарелку.

Пелл протянул ей бутылку.

— Солодовый уксус. Полей сандвичи. Совсем немного.

— Хорошо.

Пелл еще раз оглядел ресторан: насупленную девицу, нервного парня, отрешенную молодую мать… Конечно, этих он преследовать не станет. Глядя на них, он просто ощутил восторг от понимания того, какие неисчерпаемые возможности предоставляет ему жизнь. Как только все устроится, примерно через месяц, он снова начнет охоту: по игровым залам, по кафе-мороженым, по паркам, школьным дворам и кампусам, по «Макдоналдсам».

Калифорнийский Крысолов…

Теперь Пелл мог обратить свое внимание на сандвичи. И без лишних слов приступил к еде.


Машины мчались на север по шоссе № 1.

Майкл О'Нил сидел за рулем своего «форда» управления шерифа. Дэнс была рядом с ним. Ти-Джей на «таурусе» КБР следовал прямо за ними. Замыкали цепочку две патрульные машины из Монтерея. Управление полиции Калифорнии выслало несколько машин им на подмогу, а ближайший город Уотсонвилл послал на юг им навстречу еще одну машину.

Скорость машины О'Нила приближалась к восьмидесяти милям в час. Они бы могли ехать и быстрее, но дорога была запружена автомобилями. На некоторых участках дороги свободными оставались только две полосы. Они пользовались только световой сигнализацией, сирены не включали.

В данный момент они направлялись к тому месту, где, по их мнению, спокойно обедали Дэниэл Пелл и его светловолосая сообщница.

Кэтрин Дэнс с самого начала усомнилась в действительном намерении Пелла отправиться в Юту. Интуиция подсказывала ей, что, как и Мексика, Юта была ложной нитью. Кэтрин укрепилась в своем убеждении после того, как узнала, что Ребекка с Линдой никогда не слышали от Пелла ничего о Юте, и после того, как был обнаружен мобильный телефон Пелла, явно намеренно подброшенный в урну рядом с машиной водителя «Уорлдуайд экспресс». И самое главное, Кэтрин поняла, что он оставил водителя в живых, чтобы тот сообщил полиции о телефоне и о звонках Пелла. Сексуальная игра, которую Пелл затеял с Билли, была просто предлогом, чтобы оставить его в живых — Кэтрин сразу поняла, что, каким бы свихнувшимся ни был беглец, он не станет тратить время на подобные эротические развлечения.

Но затем компьютерщик из «Капитолы» прочел ей сообщение, оставленное сообщницей на сайте «Человекоубийство» в категории «Helter Skelter».


Пакет будет там около 9.20. Фургон «Уорлдуайд экспресс» прибудет в Сан-Бенито в 9.50. Оранжевая лента на сосне. Встретимся у бакалейной лавки, у которой условились.


Это была первая часть сообщения, окончательное подтверждение плана побега. Удивила же Дэнс заключительная его часть.


Комната готова, проверяю местность вокруг Монтерея, о которой ты просил.

Твоя любимая.

Что, к всеобщему изумлению, свидетельствовало о том, что Пелл скорее всего где-то неподалеку.

Дэнс и О'Нил не могли понять причину такого его поведения. Это было откровенным безумием. Но если Пелл действительно не покинул пределы штата, Дэнс решила добиться того, чтобы он, почувствовав себя в полной безопасности, появился бы на людях. Поэтому она сделала то, на что при других обстоятельствах никогда бы не пошла. Она воспользовалась Чарльзом Овербаем. Дэнс прекрасно понимала, что как только она расскажет о версии с Ютой, Овербай тут же сообщит представителям СМИ, что основной поиск беглеца теперь ведется в восточном направлении. Подобное сообщение, как она полагала, даст Пеллу ощущение безопасности и подтолкнет его к появлению на публике.

Но где он может появиться?

Кэтрин надеялась, что ответ на этот вопрос она сможет получить в ходе разговора с Эдди Чангом, в каких-то намеках Пелла на его увлечения, вкусы и интересы в жизни. По словам Чанга, очень большое место в них занимал секс, что означало, что он мог направиться в массажные салоны, бордели или агентства по предоставлению эскортных услуг, но таковых на полуострове было немного. Кроме того, с ним была спутница, которая, по всей вероятности, могла какое-то время удовлетворять его потребности в данной сфере.

— Что еще? — спросила она Чанга.

— О да, я вспомнил кое-что еще. Еда.

Дэниэл Пелл, как оказалось, был большим любителем морепродуктов, особенно мелкой рыбешки, известной под названием «камбала-ерш». В разговорах с заключенными он упоминал несколько раз, что в районе Центрального побережья есть только четыре или пять ресторанов, в которых знают, как ее правильно готовить. А в этом отношении он был крайне придирчив. Дэнс записала названия ресторанов, которые вспомнил Чанг. Три из них закрылись за то время, пока Пелл сидел в тюрьме, но два — один на Рыбацкой верфи в Монтерее и один на Мосс-Лэндинге — были пока открыты.

Именно такое своеобразное задание и дала Кэтрин Рэю Карранео. Позвонить в упомянутые два ресторана — да и в другие на Центральном побережье, предлагавшие такое же меню — и дать им описание бежавшего преступника, которого, возможно, сопровождает молодая светловолосая женщина.

Конечно, шанс отыскать Пелла таким образом был не очень велик, и Дэнс больших надежд на это не возлагала. Но тут Карранео позвонил менеджер из «Деликатесов Джека», популярного ресторана на Мосс-Лэндинг. У них в данный момент сидела одна парочка, и ее поведение показалось ему подозрительным: они оставались внутри ресторана при том, что большинство посетителей предпочитали патио, и спутник юной дамы постоянно настороженно поглядывал на входную дверь. Упомянутый мужчина гладко выбрит, в черных очках и бейсболке, поэтому менеджер не мог с уверенностью утверждать, что к ним наведался именно Пелл. У девушки волосы, кажется, светлые, но и на ней тоже бейсболка и черные очки. Однако возраст пары примерно соответствовал полученному описанию.

Дэнс позвонила менеджеру и попросила его узнать, на какой машине парочка прибыла к ним в ресторан. Стоянка, к счастью, не была переполнена, и один из помощников официантов вышел на улицу, а затем по-испански перечислил Дэнс номера всех машин на стоянке.

Быстрая проверка по базам данных показала, что «тандерберд» бирюзового цвета был угнан в прошлую пятницу, как ни странно, в Лос-Анджелесе, то есть довольно далеко от здешних мест.

Возможно, тревога была ложной. Тем не менее Дэнс решила проверить. Даже если им не удастся захватить Пелла, по крайней мере они поймают угонщика автомобиля. Она сообщила о своих намерениях О'Нилу и предупредила менеджера:

— Мы постараемся прибыть как можно скорее. До нашего приезда ничего не предпринимайте. Не обращайте на них особого внимания и ведите себя как обычно.

— Вести себя нормально, — отозвался менеджер дрожащим голосом. — Да, понятно.

Кэтрин Дэнс предвкушала новый допрос Пелла сразу после его поимки. Первый вопрос, который она ему задаст будет: «Почему вы не постарались сбежать как можно дальше от места заключения?»

После Сэнд-Сити, коммерческого участка шоссе № 1, движение стало значительно менее напряженным, и О'Нил изо всей силы нажал на газ. До ресторана оставалось десять минут езды.

Глава 15

— Признайся, это ведь самое вкусное из того, что ты когда-либо пробовала.

— О, милый, ну конечно, она очень вкусная, твоя ершистая камбала.

— Камбала-ерш, — поправил ее Пелл.

Он подумывал о том, чтобы съесть третий сандвич.

— Значит, вот так оно и закончилось с моим бывшим, — продолжала свой рассказ Дженни. — Я больше никогда его не видела и не имела от него никаких известий. Слава Богу.

Она говорила о своем муже, бухгалтере, бизнесмене и бесхарактерном ничтожестве, из-за которого, хотя в это, конечно, трудно поверить, она дважды попадала в больницу с повреждением внутренних органов и один раз с переломом руки. Муж дико орал на нее, когда Дженни забывала погладить простыни, орал за то, что, несмотря на все старания, не сумела забеременеть через месяц после свадьбы, орал за то, что проиграла его любимая команда. Он говорил, что у нее сиськи, как у мальчишки, и потому у него не встает. А в присутствии друзей заявлял, что с ней, наверное, можно было бы жить, если бы она переделала себе нос.

«Действительно, ничтожество», — подумал Пелл. Он презирал людей, которыми полностью владели эмоции и которые были не способны держать себя под контролем.

Затем наступил черед следующих серий этой «мыльной оперы»: ее дружки после развода. Создавалось впечатление, что они все чем-то напоминали его — все были «плохими парнями». Но в облегченном варианте, конечно. Один был мелким спекулянтом и вором, жившим в Лагуне между Лос-Анджелесом и Сан-Диего. Он проворачивал разные незначительные аферы. Второй торговал наркотиками. Третий был байкером. А четвертый — просто дерьмом.

Пелл умел, когда нужно, превращаться в психоаналитика. Большая часть подобных «сеансов», в одном из которых он в данный момент участвовал с Дженни, была совершенно бесполезна, но порой возникали те неожиданные прозрения, которые Пелл запоминал (не для сохранения собственного психического здоровья, конечно, в этом он не нуждался, а чтобы со временем воспользоваться ими с целью получения власти над людьми).

Итак, почему Дженни так нравились «плохие парни»? Теперь Пеллу все стало ясно. Они напоминали ей мать. Она бросалась им на шею, бессознательно всякий раз надеясь, что они изменятся и вместо того, чтобы воспользоваться ею, а затем выбросить как ненужную вещь, когда-нибудь по-настоящему ее полюбят.

Для Пелла в подобных выводах содержалась, конечно, полезная информация. Однако он мог бы сказать ей: дорогая, не суетись понапрасну, мы ведь не меняемся. Никогда, никогда не меняемся. Заруби это на своем таком некрасивом носу.

Конечно, свои мудрые слова Пелл предпочел оставить при себе.

Он закончил еду.

— Любимый.

— Угу?

— Мне можно задать тебе вопрос?

— Конечно, дорогая.

— Ты ведь никогда ничего не рассказывал о тех девушках, с которыми жил, когда тебя арестовали. Про «семью».

— Да, наверное, не рассказывал.

— Ты с ними поддерживал какую-нибудь связь все эти годы? Как их звали?

— Саманта, Ребекка и Линда, — проскандировал Пелл. — И Джимми. Тот, который попытался меня убить.

Быстрый взгляд в его сторону.

— Ты не хочешь, чтобы я расспрашивала тебя о них?

— Нет, почему же. Ты можешь задавать мне любые вопросы.

Никогда нельзя никому запрещать беседовать с тобой на какую-то определенную тему. Продолжай улыбаться и впитывай каждый бит информации, который тебе выдают. Даже если это порой причиняет боль.

— Они тебя предали, те женщины?

— Не совсем. Они ведь не знали, что мы, я и Джимми, идем к Кройтонам. Но они и не поддержали меня после ареста. Линда сожгла кое-какие улики и солгала в полиции. Однако даже она в конце концов сломалась и стала помогать им. — Мрачный смешок. — А ведь ты только подумай, чем они мне обязаны. Они нашли у меня настоящий домашний очаг. Их родителям было совершенно наплевать на них. А я дал им семью.

— Ты расстроился? Я не хотела тебя огорчать.

— Вовсе нет. — Пелл улыбнулся. — Все в порядке, любимая.

— Ты часто о них вспоминаешь?

Ах вот оно что! Пелл всю жизнь учился читать подтекст человеческих слов. И сейчас он понял, что вопрос Дженни подсказан элементарной ревностью.

Пошлое чувство, его так легко подавить в себе, и тем не менее оно правит миром.

— Нет. Я много лет о них ничего не слышал. Какое-то время я пытался им писать. Ответила только Линда. Но потом ее адвокат посчитал, что эта переписка может дурно повлиять на ее репутацию, а ведь на ней тогда висел условный срок. Должен признаться, мне было очень обидно.

— Я тебя понимаю, любимый.

— Для меня они все равно что умерли, даже если они все вышли замуж и живут счастливо. Поначалу я очень разозлился на них, но потом понял, что с ними я совершил ошибку. Я выбрал не тех. Они были совсем не такие, как ты. Ты мне подходишь. А они — нет.

Она поднесла его руку к губам и поцеловала одну за другой костяшки всех его пальцев.

Пелл вновь обратился к карте. Он вообще очень любил карты. Если вы заблудились, то сразу делаетесь беспомощным, теряете контроль. Он вспомнил, какую роль сыграли карты — а точнее, их отсутствие — в истории того района Калифорнии, где они в данный момент находились, — залива Монтерей. Когда-то много лет назад, когда еще существовала его «семья», они все сидели кружком за столом после обеда, а Линда читала им вслух. Пелл часто приобретал книги местных авторов и книги по истории Калифорнии. И очень хорошо помнил одну из них — историю Монтерея. Залив был открыт испанцами в начале XVII столетия. Bahia de Monte Rey был назван в честь богатого спонсора экспедиции и воспринимался как настоящий подарок судьбы: плодородная земля, великолепная гавань, выгодное стратегическое положение. Губернатор решил создать здесь большую колонию. К несчастью, после того как первооткрыватели отплыли из залива, они каким-то образом ухитрились начисто забыть его местоположение.

Несколько последующих экспедиций безуспешно пытались отыскать его вновь. И с каждым разом залив Монтерей в рассказах мореплавателей все более приближался к сказочному образу райской страны. Одна из самых многолюдных экспедиций отправилась из Сан-Диего на север по суше, преисполненная решимости отыскать загадочный залив. Подвергаясь постоянному смертельному риску от коварных стихий и кровожадных медведей-гризли, конквистадоры прошли практически всю территорию нынешнего штата до Сан-Франциско и каким-то таинственным образом вновь ухитрились не заметить довольно обширный залив.

А причина была довольно проста: у них с собой не было точной карты.

Когда в «Капитоле» Пеллу удалось выйти в Интернет, его потряс сайт под названием VisualEarth, на котором вам стоило только нажать на изображение карты, и на экране появлялась фотография этого места, сделанная со спутника. Пелла потрясли подобные возможности. Однако ему нужно было найти в Интернете достаточно важные вещи, поэтому у него не было времени на подобные развлечения. Пелл предвкушал то время, когда его жизнь на свободе устроится и он сможет часами просиживать в Интернете в упомянутом сайте.

В данный момент Дженни показывала ему какие-то места на карте, а он внимательно слушал информацию. Но как и всегда, с не меньшим вниманием вслушивался и во все происходящее вокруг.

— Он хороший щенок. Его только нужно немного подучить.

— Ехать, правда, далековато, но если мы поторопимся, впечатление будет потрясающее.

— Кстати, они приняли заказ минут десять назад. Ты не могла бы узнать, почему они так долго не обслуживают?

При этих словах Пелл повернулся к барной стойке.

— Извините, — пояснил человек средних лет, стоявший у кассы, — у нас сегодня проблемы с сотрудниками.

Человек, владелец или менеджер, выглядел растерянным и смотрел куда угодно, но только не на Пелла с Дженни.

Умные люди могут понять, почему ваше поведение изменилось, а затем воспользоваться этим знанием против вас.

Когда Пелл делал заказ, между кухней и их столиком сновали три или четыре официантки. Теперь здесь остался только один беседующий с ним мужчина. Значит, он отправил всех сотрудников в укрытие.

Пелл вскочил, опрокинув стол. Дженни выронила вилку и тоже вскочила.

Менеджер смотрел на них с ужасом.

— Сукин сын! — процедил сквозь зубы Пелл и вытащил из-за пояса пистолет.

Дженни закричала.

— Нет, нет… Я… — Менеджер мгновение колебался, затем, забыв обо всем, бросился на кухню. Перепуганные посетители завопили от ужаса и стали прятаться под столами.

— Что случилось, милый? — В голосе у Дженни слышалась паника.

— Пошли. К машине. — Он схватил карту, и они бросились бежать.

Пелл увидел, что с юга приближаются маленькие мерцающие огоньки полицейских машин.

Дженни застыла в ужасе и прошептала:

— Ангельские песни, ангельские песни…

— Пошли!

Они прыгнули в машину, Пелл захлопнул дверцу, врубил скорость и нажал на газ. Машина рванулась через небольшой мостик в направлении шоссе № 1. Дженни чуть не свалилась со своего сиденья, когда они выехали на неровный асфальт на противоположной стороне моста. Выехав на шоссе, Пелл повернул на север, проехал ярдов сто, затем остановился. С противоположной стороны к ним направлялась еще одна полицейская машина.

Пелл бросил взгляд направо, прибавил газу и повернул машину прямо к воротам электростанции, громадному уродливому строению, которое в этой живописной открыточной местности казалось чужим и как будто перенесенным сюда из Гэри, штат Индиана, славящегося своими очистными сооружениями.


Дэнс и О'Нилу оставалось не более пяти минут езды до Мосс-Лэндинга.

Кэтрин нервно постукивала пальцами по рукоятке «глока» на правом бедре. Ей раньше никогда не приходилось участвовать в перестрелке, и стрелком она была не ахти каким, да и вообще оружие не любила. Кроме того, имея двоих детей в доме, Кэтрин постоянно приходилось хранить его с предельной осторожностью. Дома она запирала его в специальный сейф рядом с кроватью, шифр которого был известен только ей.

Майкл О'Нил, напротив, славился как блестящий стрелок, Ти-Джей тоже. И она была рада, что сегодня они рядом с ней.

«Но дойдет ли дело до столкновения?» — подумала Кэтрин. Наверняка ответить на свой вопрос она, конечно, не могла, но знала, что готова на все, только бы остановить опасного преступника.

«Форд» со скрежетом повернул за угол и стал подниматься вверх по холму.

Когда они достигли вершины, О'Нил вдруг пробормотал:

— О черт… — Он надавил на тормозную педаль. — Держитесь!

У Дэнс перехватило дыхание, она ухватилась за приборный щиток, а машина быстро заскользила вниз. Она остановилась в каких-нибудь пяти футах от полуприцепа, стоявшего посреди дороги. Шоссе было полностью блокировано до самого Мосс-Лэндинга. В противоположную сторону движение продолжалось, но со скоростью улитки. Впереди на расстоянии нескольких миль были видны вспышки света — полицейские поворачивали машины в обратную сторону.

Блокпост на дороге?

О'Нил со своей «Моторолы» набрал центральную диспетчерскую округа Монтерей.

— Говорит О'Нил.

— Говорите, сэр. Прием.

— Мы находимся на Первом, едем в северном направлении. Сейчас мы неподалеку от Мосс-Лэндинга. Но все движение остановилось. В чем дело?

— Все верно. Дело в том, что проводится эвакуация электростанции Дьюка. Там начался пожар или что-то в этом роде. Очень серьезно. Два человека погибли. Много раненых.

«О нет, — подумала Дэнс, с шумом выдохнув. — Только не новые жертвы!»

— Пожар? — переспросил О'Нил.

— Повторение того, что Пелл устроил в здании суда.

Дэнс прищурилась. Она увидела столб черного дыма. Ответственные за технику безопасности очень серьезно относились к риску возникновения пожаров на электростанции. Несколько лет назад там возник сильный пожар в пустом вагоне из-под нефти. В настоящее время электростанция работала на газе, а не на нефти, и опасность серьезного возгорания была гораздо меньше, чем раньше. Тем не менее шоссе № 1 было закрыто в обоих направлениях, началась эвакуация.

— Прикажите ответственным из Калифорнийского управления полиции или пожарного управления Монтерея освободить для нас дорогу! — рявкнул О'Нил. — Мы должны проехать. Мы преследуем опасного преступника, бежавшего из тюрьмы. Прием.

— Принято, детектив… не кладите трубку… — Пауза в течение минуты, затем он продолжил: — Только что поступили новые сведения из пожарного управления Уотсонвилля. Я даже не знаю… Дело в том, что горит не электростанция, а машина перед главным входом туда. Неизвестно, кто позвонил по телефону девять один один. Нет ни раненых, ни убитых. Это было ложное сообщение… И нам позвонил менеджер из ресторана. Подозреваемый вытащил пистолет, угрожал ему и сбежал.

— Черт! Он нас сделал! — пробормотал О'Нил.

Микрофон взяла Дэнс.

— Есть какая-нибудь полиция на месте происшествия?

— Секундочку… Да. Один полицейский из Уотсонвилля. Остальные — пожарные и спасатели.

— Один полицейский, — нахмурившись и покачав головой, повторила Дэнс. — Скажите ему, что где-то неподалеку находится Дэниэл Пелл. И для него ничего не значат жизни невинных людей.

— Принято. Я передам ему.

Дэнс беспокоило, справится ли с ситуацией один-единственный полицейский. Самыми страшными преступлениями в Мосс-Лэндинге были вождение машины в нетрезвом виде и угоны автомобилей и яхт.

— Ты слышал, Ти-Джей?

Ти-Джей отозвался нецензурным ругательством.

О'Нил от досады резким движением бросил микрофон на полку.

Их просьба снять запрет на движение транспорта не возымела последствий.

— Давай все равно попробуем пробраться туда, — предложила Дэнс. — Не возражаю, даже если придется поработать локтями.

О'Нил кивнул.

Он включил сирену и повел машину по самой кромке дороги, которая частями была песчаной, частями каменистой, а иногда вообще практически непроходимой.

И тем не менее мало-помалу они продвигались вперед.

Глава 16

Когда прибыли в Мосс-Лэндинг, Пелла и его подружки там не было.

Дэнс и О'Нил остановили машину на стоянке. Через минуту к ним присоединился Ти-Джей. Они стояли рядом с догорающими останками «тандерберда».

— Машина Пелла, — указала Кэтрин. — Та, которая была похищена в Лос-Анджелесе в пятницу.

Кэтрин попросила Ти-Джея найти менеджера ресторана.

Полицейский из Уотсонвилля, О'Нил и несколько других офицеров занялись поиском свидетелей. Многие из людей, видевших происшедшее, поспешили скрыться, возможно, напуганные пламенем от горящего «тандерберда» и пронзительной сиреной, доносившейся со двора электростанции. Некоторые из них, вероятно, даже подумали, что взорвался атомный реактор.

Дэнс допросила нескольких человек около самой станции. Они сообщили, что жилистый крепкий мужчина и светловолосая девушка, которая вела «тандерберд» — до поджога она был бирюзового цвета, — переехали через мост от «Деликатесов», а затем неожиданно остановились перед электростанцией. Они вышли из машины, и спустя мгновение машина взорвалась.

Один из свидетелей заметил, как упомянутая парочка перебежала через дорогу к морскому берегу, но с тех пор никто их больше не видел. Вне всякого сомнения, Пелл сам позвонил по 911 и сообщил, что электростанция горит и что есть раненые и двое погибших.

Дэнс оглянулась по сторонам. Преступникам нужна новая машина. Отсюда невозможно уйти пешком. Но тут она перевела взгляд на залив. В условиях автомобильной пробки гораздо разумнее угнать яхту. Она перехватила нескольких местных полицейских, бежавших вдоль шоссе, и в течение следующих пятнадцати минут они опрашивали людей на побережье, пытаясь выяснить, не воспользовался ли Пелл каким-нибудь судном. Никто никакой пары не видел, все суда у берега были целы и невредимы.

Пустая трата времени.

Вернувшись на шоссе, Кэтрин заметила магазинчик, расположенный напротив электростанции, крошечный домишко, в котором продавались сувениры и конфеты. На дверях висела большая табличка «ЗАКРЫТО», однако Дэнс увидела лицо выглядывавшей оттуда женщины.

Может быть, там внутри и Пелл?

Дэнс сделала жест помощнику, сообщила ему о своих подозрениях, и они вдвоем подошли к двери. Она постучала. Никакого ответа.

Постучала во второй раз, дверь медленно открылась. Полная женщина с короткими кудряшками с ужасом взглянула на руки Дэнс и полицейского, лежавшие на кобурах, и выдохнула:

— Да?

Не сводя глаз с внутреннего полутемного помещения магазина, Дэнс попросила:

— Вы не могли бы выйти?

— Гм, конечно.

— Внутри кто-нибудь есть?

— Нет. Что?..

Полицейский прошел мимо нее в помещение магазина и зажег свет. За ним вошла Дэнс. Они быстро осмотрели крошечный домик и пришли к выводу, что он пуст.

Дэнс извинилась перед женщиной за беспокойство.

— Не стоит извинений, — ответила та. — Как страшно! И куда они, по вашему мнению, скрылись?

— Мы ведем поиск. А вы видели, что произошло?

— Нет. Я была внутри. Я выглянула из окна, увидела горящую машину и сразу вспомнила пожар в цистерне из-под нефти несколько лет назад. Тоже был ужас. Вы видели его?

— Да. Я видела его из Кармела.

— Мы знали, что цистерна пустая. Или почти пустая. Но мы все до смерти перепугались. А провода… С электричеством не шутят.

— Значит, вы не работаете?

— Да. Я сегодня собиралась пораньше уйти. Неизвестно, сколько еще времени шоссе будет закрыто. Сейчас туристам не до развлечений. Когда напротив горит электростанция.

— Думаю, вы правы. А скажите мне, пожалуйста, почему вас заинтересовало, куда они могли скрыться?

— О, ну он ведь очень опасен! Надеюсь, его скоро схватят.

— Но вы сказали — «они». Откуда вам было известно, что он не один?

Пауза.

— Я..

Дэнс смотрела ей прямо в глаза, улыбаясь, но очень пристально.

— Вы ведь говорили, что ничего не видели. И выглянули в окно, только когда услышали сирену.

— Кажется, я с кем-то разговаривала. На улице.

Кажется…

Выражение, характерное для лжи. Бессознательно женщина полагает, что она всего лишь высказывает мнение, а не лжет.

— И с кем вы разговаривали? — продолжала Дэнс.

— Да я их не знаю.

— С мужчиной или женщиной?

Вновь пауза.

— Девушка, женщина. Не из нашего штата.

Она отвернулась и стала тереть нос — сочетание раздражения с отрицанием.

— А где ваша машина? — спросила Дэнс.

— Моя?..

Взгляд играет двойственную роль в кинесическом анализе. Среди многих сотрудников полиции существует мнение, что если вы смотрите на подозреваемого, а он отводит глаза влево, значит, он лжет. Дэнс понимала, что это не более чем старые следовательские сказки. Взгляд, отведенный в сторону — в отличие от поворота тела или лица от допрашивающего, — не имеет никакого отношения ко лжи. Направление взгляда слишком легко контролировать.

И все-таки глаза могут очень многое сообщить.

Дэнс, беседуя с женщиной, обратила внимание на то, что та постоянно поглядывает на одно и то же место на стоянке. И всякий раз демонстрирует характерные признаки стресса: переминается с ноги на ногу, сжимает пальцы. Дэнс поняла: Пелл угнал ее машину и предупредил, что если она кому-нибудь что-нибудь расскажет, то он вместе со своим пресловутым таинственным сообщником убьет и ее, и всю ее семью. Старая схема, отработанная еще с водителем фургона «Уорлдуайд экспресс».

Дэнс вздохнула. Все складывалось не в их пользу. Если бы женщина сообщила о происшедшем, как только они прибыли сюда, возможно, они уже захватили бы Пелла.

«Или если бы я сразу не поверила надписи „ЗАКРЫТО“ и постучалась в магазин», — добавила она про себя с досадой.

— Я… — Женщина начала плакать.

— Я вас понимаю. Не бойтесь, мы обеспечим вашу безопасность. Какая у вас была машина?

— Темно-синий «форд-фокус». Три года. На бампере у него стикер о глобальном потеплении. И вмятина на…

— И куда они поехали?

— В северном направлении.

Дэнс записала номер машины, сообщила его О'Нилу, который, в свою очередь, передал диспетчеру офиса шерифа, а тот должен был оповестить уже все посты на дорогах.

Пока продавщица договаривалась с подругой о том, что до поимки Пелла поживет у нее, Дэнс смотрела на облако дыма вокруг «тандерберда». Она злилась на себя. Ведь она сделала правильные выводы из информации, полученной от Эдди Чанга, и они разработали неплохой план. И все впустую.

К Кэтрин подошел Ти-Джей вместе с менеджером ресторана. Он рассказал им то, что произошло, явно опустив несколько деталей, вероятно, свидетельствовавших о том, что он невольно дал понять Пеллу, что на него вышла полиция. Дэнс не винила его. Она по допросу помнила, насколько внимателен и проницателен Пелл.

Менеджер описал женщину, сопровождавшую Пелла, охарактеризовав ее как довольно худую, неброскую, но по-своему привлекательную. Она все время с обожанием смотрела на Пелла. Поначалу он подумал, что перед ним парочка, решившая провести в Калифорнии медовый месяц. Женщина буквально не отрывалась от своего спутника. На вид ей около двадцати пяти лет. Менеджер добавил, что в течение всего обеда они рассматривали карту.

— Какую?

— Карту округа Монтерей.

К ним подошел еще и Майкл О'Нил. Он захлопнул телефон со словами:

— Никаких сообщений о «фокусе». Но в условиях эвакуации с шоссе они могли просто затеряться среди других машин. Черт, они могли повернуть на юг и проехать прямо мимо нас!

Дэнс вызвала Карранео. Голос у него был усталый. День для парня выдался тяжелый, но он еще не закончился.

— Выясни все, что можешь, относительно «тандерберда». И начинай обзванивать мотели и пансионы от Уотсонвилля до Биг-Сер. Узнай, не зарегистрировалась ли там какая-нибудь блондинка и не указала ли в регистрационном бланке в качестве своей машины «тандерберд». А может быть, кто-нибудь просто видел «тандерберд». Если автомобиль украден в пятницу, она должна была регистрироваться в пятницу, субботу и воскресенье.

— Хорошо, агент Дэнс.

Кэтрин стояла рядом с О'Нилом, и оба смотрели на запад поверх залива, вода в котором была удивительно спокойной. Солнце огромным плоским диском низко повисло над Тихим океаном, но его безжалостные лучи уже не жгли так, как днем. Туман еще не упал, но вечернее небо покрылось дымкой. Залив Монтерей казался плоской голубой пустыней.

— Пелл идет на очень большой риск, оставаясь здесь, — произнесла Дэнс. — Значит, у него есть какое-то важное дело.

И именно в этот момент Кэтрин позвонил человек, который, как она сразу же поняла, мог кое-что знать относительно планов преступника.

Глава 17

В Калифорнии, наверное, десять тысяч улиц с названием Миссия, и Джеймс Рейнольдс, в прошлом прокурор, ныне пенсионер, который восемь лет назад добился осуждения Дэниэла Пелла, жил на одной из самых красивых улиц с таким названием.

Она располагалась не в самой притягательной части Кармела, которая по выходным привлекает массы туристов (каковых местные жители одновременно и любят, и ненавидят). Рейнольдс жил в рабочем районе Кармела, но отнюдь не в его пролетарской зоне. Он владел тремя акрами очень дорогой и уютно расположенной земли неподалеку от Барн-Ярда, шикарного многоуровневого торгового центра, где можно приобрести практически все — от драгоценностей и произведений искусства до сложных кухонных принадлежностей, подарков и сувениров.

Дэнс выехала на длинную подъездную дорожку, размышляя о том, что люди, владеющие такой дорогой недвижимостью, принадлежат либо к элите нуворишей — к касте нейрохирургов или умников, переживших перетряску кадров в Кремниевой долине, — либо к давним обитателям этих мест. Рейнольдс, зарабатывавший себе на жизнь прокурорской профессией, явно относился ко второй группе.

Загорелый лысеющий мужчина лет шестидесяти пяти встретил ее у дверей и провел внутрь.

— Моя супруга на работе. У волонтеров. Я сам готовлю обед. Проходите на кухню.

Следуя за ним по коридору ярко освещенного дома, Кэтрин рассматривала историю прокурора Рейнольдса, запечатленную во множестве фотографий, развешанных по стенам. Школа, юридический факультет Стэнфордского университета, свадьба, два сына, дочь, их школьные выпуски.

Самые последние фотографии еще предстояло вставить в рамки. Она кивнула на стопку снимков, на самом верху которой лежало фото молодой, очень красивой блондинки в великолепном белом платье в окружении подружек на свадьбе.

— Последний птенец, вылетевший из гнезда. — Прокурор поднял большой палец и широко улыбнулся. — А как у вас?

— О, свадьбы для меня отдаленная перспектива. Пока у меня на повестке дня старшие классы.

Кроме того, Кэтрин заметила множество газетных вырезок в рамочках: заметки о наиболее крупных обвинительных приговорах, которых он добился как прокурор. Но, к своему удивлению, она увидела там и статьи о тех процессах, которые Рейнольдс проиграл. От него не укрылось, что она смотрит как раз на одну из них, и он усмехнулся.

— Победы — чтобы тешить гордыню; поражения — для смирения. Иногда я бываю вынужден признать, что многому научился на процессах, на которых обвиняемые были признаны невиновными. Однако случается, что присяжным просто все безразлично, и в таких случаях они предпочитают проголосовать за оправдательный вердикт.

Дэнс все это прекрасно знала из своей практики консультанта по отбору присяжных.

— Как и в случае с нашим Пеллом. Присяжные должны были рекомендовать смертный приговор. Но не стали.

— Почему? Какие-то смягчающие обстоятельства?

— Да, если к таковым можно отнести страх. Они испугались, что «семья» будет им мстить.

— Однако они признали его виновным без особых колебаний.

— Вовсе нет. Хотя дело было довольно ясным. И я настойчиво и бескомпромиссно вел линию обвинения. Основывался я на лейтмотиве — «Сын Мэнсона». Собственно, я первым его так и прозвал. Я указал на целый ряд сходств. Мэнсон заявлял, что обладает способностью управлять людьми. И там была история из череды мелких уголовных преступлений и поклонения, которое ему устроили несколько жалких раболепствующих женщин. Пелл, так же как и Мэнсон, стал виновником гибели членов богатого семейства. В доме у Пелла нашли десятки книг о Мэнсоне. Все они были не просто прочитаны, а проштудированы с карандашом в руках. Так получилось, что сам Пелл помог присяжным вынести обвинительный приговор, — добавил Рейнольдс с улыбкой. — Он искренне пытался играть свою роль. Он сидел в зале суда и пристально смотрел на присяжных, стараясь запугать их, вызвать панику. Он даже меня пытался гипнотизировать. Я только рассмеялся и сказал, что экстрасенсорные способности на прокуроров не действуют. Присяжные тогда тоже рассмеялись. И страх прошел. — Рейнольдс покачал головой. — Однако не до конца, недостаточно для того, чтобы приговорить его к смертельной инъекции. Впрочем, меня удовлетворило и пожизненное заключение.

— Вы ведь были прокурором и на процессах всех трех женщин из «семьи»?

— Я не стал настаивать на обвинительном приговоре. Там не было ничего серьезного. Женщины не имели никакого отношения к убийству Кройтонов. Я абсолютно в этом уверен. До встречи с Пеллом их вряд ли можно было обвинить в чем-то большем, чем появление в нетрезвом виде в общественном месте и употребление легких наркотиков. Пелл же активно промывал им мозги… А вот Джимми Ньюберг совсем другое дело. У него была обширная криминальная биография: несколько преступлений при отягчающих обстоятельствах и серьезные обвинения в торговле наркотиками.

Войдя в просторную кухню, оформленную в желтых и бежевых тонах, Рейнольдс надел фартук. Он снял его несколькими минутами раньше только для того, чтобы открыть дверь Кэтрин.

— Я занялся кулинарией после выхода на пенсию. Чтобы почувствовать разницу. Как правило, все не любят прокуроров. Но, — он кивнул на большую оранжевую сковороду, полную морепродуктов, — вот мой чоппино. [7] Его все обожают.

— Значит, — сказала Кэтрин, оглядываясь по сторонам, — так должна выглядеть кухня.

— А, все понятно, вы кормитесь готовой пиццей с доставкой на дом и подобной ерундой. Как я когда-то, когда еще был холостяком.

— Бедные мои дети. К счастью, они, кажется, научились кое-что готовить сами. К последнему Дню матери они испекли для меня клубничные блинчики.

— И вам оставалось только прибраться на кухне. Ну вот, попробуйте.

Кэтрин не смогла сопротивляться.

— Если только чуть-чуть.

Рейнольдс наложил ей полную тарелку.

— Это едят с красным вином.

— Спасибо, но я, пожалуй, обойдусь без вина. — Она попробовала кулинарный шедевр Рейнольдса. — Великолепно!

Рейнольдс был постоянно на связи с Сандовалом и с шерифом округа Монтерей, поэтому все последние подробности погони за беглецом были ему известны, включая и то, что Пелл по какой-то причине остается на территории округа. (От Дэнс не укрылся тот факт, что он позвонил не Чарльзу Овербаю, а ей.)

— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам найти этого подонка. — Бывший прокурор аккуратно, тонкими ломтиками нарезал помидор. — Я позвонил в архив округа. Мне скоро доставят мои заметки, сделанные к процессу Пелла. Скорее всего девяносто девять процентов из них теперь совершенно бесполезны, но кое-что интересное там отыскать можно. И я самым тщательным образом просмотрю каждую страницу, если понадобится.

Дэнс взглянула ему в глаза. Они напоминали темные угольки, пылающие решимостью, и так отличались от двусмысленного мерцания глаз Мортона Нэгла. Ей никогда не приходилось работать с Рейнольдсом, но Кэтрин прекрасно знала, какой он жесткий и бескомпромиссный прокурор.

— Вы окажете нам огромную помощь, Джеймс. Я вам очень благодарна. — Дэнс доела фирменное блюдо Рейнольдса и положила тарелку в раковину. — А я даже не знала, что вы здесь. Я слышала, что вы переехали в Санта-Барбару.

— Мы там купили небольшой домик. Но большую часть года все равно проводим здесь.

— Когда вы позвонили, я связалась с офисом шерифа. Я бы хотела, чтобы у вас тут какое-то время подежурил полицейский.

Рейнольдс отмахнулся от ее предложения.

— У меня прекрасная система оповещения. И до меня практически невозможно добраться. Когда меня назначили главным прокурором, мне стали угрожать. Из-за моего участия в процессах салинасской мафии. Тогда я исключил свой номер из справочных списков, а владение домом перевел на одну страховую компанию. Ему меня не найти. Кроме того, у меня имеется разрешение на владение оружием.

Такой ответ совсем не удовлетворил Дэнс.

— Имейте в виду, что за сегодняшний день он убил уже нескольких человек.

Рейнольдс пожал плечами:

— Ну и что? Зачем мне нужна какая-то нянька? Кроме всего прочего, у меня в гостях младший сын. К чему исходить из худшего?

Кэтрин опустилась на табурет, поставив ноги на перекладины табурета. Ремешки ее красно-коричневых туфель были расцвечены яркими маргаритками. Когда дело доходило до обуви, к которой Кэтрин питала особую страсть, даже у десятилетней Мэгги вкусы были гораздо консервативнее.

— Хорошо, но не могли бы вы рассказать мне о тех убийствах, которые он совершил восемь лет назад? Возможно, они навели бы меня на мысль относительно того, что он замышляет сейчас.

Рейнольдс уселся на соседний табурет, потягивая вино, и кратко перечислил основные факты того дела. Как Пелл и Джимми Ньюберг ворвались в дом Уильяма Кройтона в Кармеле, убили бизнесмена, его жену и двоих из трех его детей. Они их всех зарезали. Затем Пелл зарезал Ньюберга.

— Моя гипотеза заключалась в том, что Джимми отказался убивать детей и устроил драку с Пеллом. Тогда тот убил и его.

— А Пелл до того был знаком с Кройтоном?

— Ничего определенного нам на этот счет найти не удалось. Но в тот период Кремниевая долина была на пике, а Кройтон был там одной из крупных шишек. Он постоянно появлялся в прессе. Он не только сам разрабатывал большинство программ, но также руководил продажами. В общем, был весьма крупной фигурой. И внешне, кстати, тоже. Высокий, загорелый, с громким голосом… Много работал, но и много развлекался. Далеко не самая нравственно безупречная жертва. Беспощадный и циничный человек, ходила масса слухов о его любовных связях, подчиненные Кройтона ненавидели. Однако если бы под суд попадали только убийцы святых, мы, прокуроры, потеряли бы работу. В течение года, предшествовавшего убийству, его компанию дважды грабили. Преступникам удалось скрыться с компьютерами и программным обеспечением, но полиция Санта-Клары не нашла даже возможных участников. Не было никаких свидетельств того, что в ограблениях принимал участие Пелл. Тем не менее меня не оставляло подозрение, что он каким-то образом был с этим связан.

— Что произошло с компанией после гибели Кройтона?

— Ееприобрел кто-то еще. «Майкрософт», «Эппл» или одна из компаний по производству игр. Я точно не знаю.

— А его недвижимость?

— Большая часть перешла дочери и кое-что свояченице, которая удочерила племянницу. Кройтон занимался компьютерами с самого детства. У него, наверное, оставалось старых компьютеров и программ на десять или даже двадцать миллионов долларов. Все это он оставил компьютерному музею в Монтерей-Бэй. А музей действительно впечатляющий, специалисты приезжают со всего мира, чтобы покопаться в его архивах.

— До сих пор?

— Представьте, да. Создается впечатление, что Кройтон далеко опередил свое время.

— И такой богач к тому же.

— Еще какой богач!

— И это был основной мотив убийств?

— Откровенно говоря, окончательно установить мотив так и не удалось. Судя по фактам дела, речь шла о классическом ограблении. Думаю, Пелл читал о Кройтоне и решил, что таким способом сможет без особого труда заполучить кругленькую сумму.

— Но я тоже читала где-то, что добыча его оказалась более чем скудной.

— Всего несколько тысяч долларов. Если бы не пять трупов, в уголовном смысле не о чем было бы и говорить. А могло бы быть и шесть. К счастью, малышка в тот момент была наверху.

— И что с ней потом случилось?

— Бедная малышка. Вы слышали, как ее прозвали?

— Спящая кукла.

— Да, именно так. Она не выступала в качестве свидетеля. Даже если бы она и видела что-то, я не осмелился бы подвергнуть ее подобной пытке и выставить перед этим подонком. Да у нас и без нее хватало улик.

— Она ничего не помнила?

— Ничего существенного. В ту ночь девочка рано легла спать.

— А где она сейчас?

— Не имею ни малейшего представления. Ее усыновили тетя и дядя и куда-то отсюда уехали.

— А какова была линия защиты Пелла?

— Ну, что они якобы отправились к Кройтону с какой-то бизнес-идеей. И Ньюберг там сорвался с тормозов и всех перебил. Пелл попытался остановить его, они подрались, и Пелл, цитирую, «вынужден был» убить его. Однако не было никаких доказательств, что их кто-то ждал. Когда они явились, Кройтоны сидели за обеденным столом. Кроме того, заключение экспертизы было однозначным: время наступления смерти, отпечатки пальцев, следы, капли крови — все свидетельствовало о том, что убийцей был Пелл.

— В тюрьме Пелл получил доступ к компьютеру и работал на нем без наблюдения.

— Это уж совсем никуда не годится.

Кэтрин кивнула.

— Мы нашли часть его интернет-запросов. Возможно, они вам что-нибудь скажут. К примеру, «Элисон».

— Девушки с таким именем в «семье» не было. Я не знаю никакой Элисон, которая была бы как-то с ним связана.

— Еще одно слово, которое он искал, было «Нимью». Мифологический персонаж. Из легенды о короле Артуре. Но я предполагаю, что это псевдоним человека, с которым хотел связаться Пелл.

— Извините, мне оно ничего не говорит.

— Возможно, у вас есть какие-то предположения относительно того, что у него может быть на уме?

Рейнольдс отрицательно покачал головой.

— Для меня дело Пелла было очень важным. Да и для всего округа. Но, как ни странно, в нем не было ничего особенно примечательного. Пелла взяли с поличным, данные экспертизы ясны как день, а сам он рецидивист с уголовным прошлым, по продолжительности практически равным всей его жизни. Пелл со своей «семьей» находился под наблюдением полиции на всей территории от Биг-Сера до округа Марин. Меня следовало бы сразу же уволить, если бы я проиграл дело.

— Ну хорошо, Джеймс, наверное, мне пора идти, — произнесла Кэтрин. — Спасибо за помощь. Если найдете что-нибудь в записях, сообщите мне.

Прокурор величественно наклонил голову. Теперь он ни в малейшей степени не напоминал пенсионера или милого папашу невесты. В глазах Рейнольдса Кэтрин увидела мрачную решимость, которая, вероятно, отличала его и на судебных заседаниях.

— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы отправить подонка туда, где он должен находиться. Или прямиком в могилу.


Они разделились и шли на расстоянии в несколько сотен ярдов друг от друга, продвигаясь по направлению к мотелю в изысканном Пасифик-Гроув, расположенном в самом сердце полуострова.

Пелл шел неторопливо, внимательно все рассматривая, словно ошалевший от здешних красот турист, до сих пор видевший океанские волны только в «Спасателях Малибу».

Они сменили одежду на купленную в дешевом магазинчике в бедном квартале Сисайда, где Пелл с удовольствием наблюдал за тем, как после некоторых колебаний Дженни наконец отказалась от своей любимой розовой блузки. На самом Пелле были светло-серая ветровка, вельветовые брюки, дешевые кроссовки и бейсболка козырьком назад. Кроме того, в руках он держал одноразовый фотоаппарат. Время от времени Пелл останавливался, чтобы сфотографировать живописный закат в опровержение еще одного распространенного стереотипа: мол, сбежавшие убийцы якобы никогда не будут останавливаться, чтобы полюбоваться красотами пейзажа, какими бы восхитительными они ни были.

Пелл с Дженни на украденном «форде» поехали на восток от Мосс-Лэндинга — конечно, не по крупным магистралям, в одном месте они даже пересекли обширное поле брюссельской капусты. В конце концов они направили машину к Пасифик-Гроув. Но когда достигли более многолюдных мест, Пелл решил, что от машины придется отказаться. Он спрятал «форд» в высокой траве посредине большого поля рядом с шоссе № 68 и прикрепил к нему надпись «ПРОДАЕТСЯ».

Пелл решил, что по пути в мотель они должны разделиться и пойти разными дорогами. Дженни идея пойти одной, конечно, не понравилась, но они договорились поддерживать связь с помощью мобильных. Дженни звонила ему каждые пять минут до тех пор, пока Пелл не намекнул ей, что полиция может подслушать их разговоры.

Что, конечно, было крайне маловероятно, но ему уже надоела ее сентиментальная трескотня и хотелось кое над чем поразмыслить.

Дэниэл Пелл был обеспокоен.

Каким образом полиции удалось выследить его в «Морских деликатесах»?

Он стал анализировать возможные причины. Возможно, что-то заподозрил менеджер ресторана, несмотря на его бейсболку, солнечные очки и бритую физиономию, хотя кому могло прийти в голову, что сбежавший убийца будет прохаживаться по ресторанам, словно турист из Сан-Франциско, и лениво лакомиться сандвичами с камбалой на расстоянии каких-нибудь пятнадцати миль от здания суда, в котором он только что учинил кровавую бойню и устроил пожар?

Другой вариант сводился к тому, что в полиции обнаружили пропажу «тандерберда». Но опять же, кому придет в голову искать угнанную машину на расстоянии четырехсот миль от места угона? И даже если так, кто станет устраивать такую широкомасштабную погоню за украденными колесами, если только ему не известно, что похититель — Дэниэл Пелл?

Кроме того, по его предположениям, в полиции должны были пребывать в полной уверенности, что он направился в мотель, расположенный неподалеку от Солт-Лейк-Сити, в который он незадолго до того звонил.

Кэтрин?

У Пелла появилось подозрение, что она не купилась на идею с Ютой после трюка с телефоном Билли, несмотря на то что он намеренно оставил водителя в живых. И тут Пелл задумался, а не подбросила ли она прессе сведения о том, что он направился в Юту, с намерением усыпить его бдительность и выманить из укрытия.

Что, по сути, сработало, со злостью заключил он.

Возникло ощущение, что, куда бы он ни отправился, Кэтрин Дэнс будет следовать за ним.

«А где она живет?» — подумал Пелл. Он вспомнил впечатление, которое она произвела на него во время допроса. Вспомнил ее реакции на его слова. О детях, о муже.

Дети? Да. Муж? Кажется, никаких особых реакций. Развод? Маловероятно. Она женщина здравомыслящая и отличающаяся постоянством.

Пелл остановился и сделал снимок солнечного диска, опускающегося в воды Тихого океана. Вид потрясающий!

Кэтрин — вдова. Интересная мысль. Он вновь почувствовал возбуждение. Но смог его побороть.

На некоторое время…

Пелл купил кое-какие вещи в магазине, в маленьком погребке, который выбрал потому, что был уверен: там его фотография не будет постоянно маячить в новостях. И оказался абсолютно прав. Тамошний крошечный телевизор демонстрировал какую-то испаноязычную «мыльную оперу».

Пелл встретился с Дженни в Асиломаре, потрясающе красивом парке, из которого был виден изгиб побережья, облюбованного серферами. Дальше к Монтерею простиралась все более изрезанная береговая линия из скал и разбивающихся о них океанических валов.

— Все в порядке? — спросила осторожно она.

— Вполне, моя хорошая. У нас все в полном порядке.

Дженни провела Пелла по тихим улицам Пасифик-Гроув, былого прибежища методистов, полного живописных бунгало в викторианском и елизаветинском стиле. Минут через пять она провозгласила:

— Вот мы и пришли.

Дженни кивнула в сторону мотеля «Си-Вью» — коричневого здания с небольшими витражными окнами, крытого гонтом и с изображениями бабочек над дверями. Городок славится монархами — десятками тысяч бабочек, обитающих здесь с осени до весны.

— Здесь мило, правда?

Пелл задумался. Слово «мило» для него ничего не значило. Гораздо важнее было то, что их номер выходил на сторону, противоположную шоссе, и от парковки с задней стороны дома расходились подъездные дороги, которые при необходимости могли стать великолепным путем для бегства. Дженни нашла именно такое место, какое он просил.

— Потрясающее место, дорогая. Как и ты сама.

На ее лице появилась улыбка, но какая-то неуверенная. Дженни все еще никак не могла отойти от происшествия в ресторане. Впрочем, Пелла такие вещи не заботили. В нем вновь начало расти возбуждение. И он даже точно не знал, кем оно вызвано, Кэтрин или Дженни.

— Где же наша дверь?

Она показала.

— Пойдем, любимый. У меня для тебя сюрприз.

Пелл не любил сюрпризов.

Дженни открыла дверь.

Пелл кивнул на дверь.

— После тебя, любимая.

И сунул руку за пояс, ухватившись за рукоятку пистолета. Он весь напрягся, приготовившись к тому, чтобы толкнуть Дженни вперед в качестве жертвы и щита одновременно, а самому открыть стрельбу.

Но никаких засад в комнате не было. Она было пуста. Пелл огляделся по сторонам. Внутри комната была еще уютнее, чем казалась с улицы. И даже по-своему шикарна. Дорогая мебель, шторы, полотенца, банные халаты. Неплохие картины на стенах. Морские пейзажи, одинокая сосна и множество проклятых бабочек.

И свечи. Множество свечей. Повсюду, где только можно было взгромоздить свечу.

Вот в чем заключался сюрприз. Слава Богу, они не горели. Только этого ему и не хватало: сбежать из тюрьмы, чтобы сгореть в гостинице.

— Ключи у тебя?

Она протянула их ему.

Пелл очень любил ключи. Ключи от машины, комнаты в мотеле, от сейфа или от дома. Если у тебя в руках ключи, значит, ты держишь все под контролем.

— А что там внутри? — спросила Дженни, взглянув на сумку. Она уже задавала ему этот вопрос, когда они некоторое время назад встретились на пляже. Тогда Пелл ей ничего не ответил.

— Просто несколько необходимых вещей. И кое-какая еда.

Дженни удивленно заморгала:

— Ты покупал еду?

Почему она так удивлена? Неужели никто из ее бывших мужчин не ходил за покупками?

— Я сама могла бы сходить в магазин, — быстро проговорила Дженни. Затем, кивнув в сторону небольшой кухоньки, добавила как бы между прочим: — Ну а теперь я приготовлю тебе еду.

— Не беспокойся, любимая. Я сам все сделаю.

— Ты?

— Конечно.

Пеллу хорошо были известны мужчины, которые настаивали, чтобы жены их кормили. Они считали себя повелителями в доме, которым женщины должны прислуживать. И это давало им ощущение власти. Но они не знали главного: как только вы начинаете от кого-то хоть в чем-то зависеть, вы сразу теряете часть своей силы. (Кроме того, каким идиотом надо быть, чтобы не понимать, как легко подмешать в суп крысиный яд!) Пелл, конечно, был не бог весть каким поваром, но даже в те годы, когда Линда выполняла функции поварихи в «семье», он любил присутствовать на кухне во время приготовления еды, помогать ей и, главное, следить за всем.

— О, у тебя здесь все для мексиканских блюд! — рассмеялась Дженни, вынимая из сумки рубленую говядину, маисовые лепешки, помидоры, консервированный перец и соусы.

— Ты ведь говорила, что они тебе нравятся… Ну ладно, любимая, — он поцеловал ее в лоб, — ты сегодня потрясающе вела себя в ресторане.

Отвернувшись от сумки с покупками, она виновато опустила глаза.

— Я сильно испугалась, знаешь, просто страшно испугалась. Но я не хотела кричать, у меня случайно вырвалось.

— Нет-нет, ты держалась прекрасно. Короче говоря, не сбежала.

Дженни рассмеялась.

— Ну что ты, милый! Я от тебя никогда не сбегу. — Он коснулся губами ее волос, почувствовал запах пота и дешевых духов. Дженни потерла кончик носа. — Мы ведь единая команда, ты и я.

Она прекратила тереть нос. От Пелла это не ускользнуло.

Он прошел в ванную. Долго мочился, потом стал мыться. Когда вернулся в комнату, его ждал второй сюрприз.

Дженни в одном бюстгальтере и трусиках зажигала свечи с помощью обычной зажигалки. Она подняла на него глаза.

— Ты говорил, что тебе нравится красное. — Пелл улыбнулся и подошел к ней. Провел рукой по костлявой спине. — Может быть, ты хочешь поесть?

Он поцеловал ее.

— Мы поедим позже.

— О, я хочу тебя, детка, — прошептала она.

Эти слова Дженни явно очень часто использовала в прошлом, что, конечно, вовсе не означало, что сейчас она произнесла их неискренне.

Пелл взял у нее из рук зажигалку.

— Атмосферой мы займемся позже.

Он поцеловал ее и прижал ее бедра к своим.

Дженни улыбнулась — на сей раз по-настоящему счастливой улыбкой — и еще сильнее прижалась к нему.

— Мне кажется, ты меня тоже хочешь.

И замурлыкала.

— Я действительно очень хочу тебя, любимая.

— Мне очень нравится, когда ты меня так называешь.

— У тебя есть какие-нибудь чулки? — спросил Пелл.

Дженни кивнула:

— Черные. Я пойду надену их.

— Нет-нет. Мне они нужны для другой цели, — прошептал он.

Глава 18

До окончания этого тяжелого дня ей нужно было сделать еще одну вещь.

Кэтрин Дэнс притормозила машину у скромного домика, расположенного в пригородном районе между Кармелом и Монтереем.

Когда главным источником рабочих мест в Кармеле и Монтерее была громадная военная база Форт-Орд, младшие офицеры селились здесь и здесь же оставались, выходя в отставку. А до того, в эпоху процветания рыболовецкой и консервной промышленности, здесь жили бригадиры и менеджеры. Дэнс оставила машину у скромного бунгало и по выложенной камнем дорожке прошла к входной двери. Через минуту ей навстречу вышла веселая веснушчатая женщина лет около сорока. Дэнс представилась и добавила:

— Я пришла повидаться с Мортоном.

— Заходите, — улыбнулась Джоан Нэгл.

Отсутствие удивления и тревоги у нее на лице свидетельствовало о том, что супруг уже сообщил ей кое-какие подробности своей роли в сегодняшних событиях, хотя, по всей вероятности, и не все.

Кэтрин вошла в маленькую гостиную.

Еще почти не разобранные коробки с одеждой и книгами — в основном именно с книгами — свидетельствовали о том, что хозяева только что сюда переехали. Стены были увешаны дешевыми гравюрами, которые можно часто видеть в меблированных комнатах. И вновь ей в нос ударил аромат стряпни, но на сей раз гамбургера с луком, а не итальянских специй.

В комнату вошла миленькая пухленькая девчушка с косичками и в очках в тонкой оправе. Она держала в руках блокнот для рисования. Малышка взглянула на Кэтрин и улыбнулась. Кэтрин помахала ей. Девочке, наверное, примерно столько же лет, сколько Уэсу. На кушетке сидел мальчик-подросток, полностью погрузившийся в хаос компьютерной игры. Он нажимал на кнопки с таким серьезным видом, словно от него зависела судьба цивилизации.

В дверях появился Мортон Нэгл. Он шел, подергивая себя за ремень.

— Привет, привет, привет, агент Дэнс.

— Пожалуйста, называйте меня Кэтрин.

— Кэтрин, познакомьтесь, моя жена Джоан. — Улыбка. — И… эй, Эрик… Эрик! Убери свои игрушки!

Мальчишка сохранил игру — Дэнс понимала, насколько это важно, — закрыл ноутбук и спрыгнул с дивана.

— Перед вами Эрик. Поздоровайся с агентом Дэнс.

— Агент? Из ФБР?

— Примерно.

— Потрясно!

Дэнс пожала парнишке руку, а он не мог отвести взгляда от пистолета у нее на бедре.

К ней, явно робея, подошла и девочка с блокнотом для рисования в руках.

— Сама представься, — сказала ей мать.

— Привет.

— Как тебя зовут? — спросила Дэнс.

— Соня.

У Сони уже проблемы с весом, отметила про себя Кэтрин. Родителям следует как можно скорее начинать исправлять ситуацию. Хотя, судя по их собственному телосложению, вряд ли они вообще способны понять, что грозит их дочери. Познания и опыт в кинесической практике наделили Кэтрин способностью мгновенно улавливать многие психологические и эмоциональные сложности окружающих, и ей постоянно приходилось напоминать себе, что она полицейский, а не психоаналитик.

— Я внимательно следил за новостями, — сказал Нэгл. — Значит, вам почти удалось его поймать?

— Мы опоздали всего на несколько минут, — поморщившись, ответила Кэтрин.

— Перекусите с нами? — спросила жена Нэгла.

— Нет, спасибо, — ответила Дэнс. — Я всего на минутку.

— Тогда пройдемте ко мне в кабинет, — предложил Нэгл.

Они прошли в крошечную спальню, в которой стоял запах кошачьей мочи. Из мебели здесь были только письменный стол, два кресла и несколько полок на стенах. Рядом с настольной лампой расположился ноутбук со стершимися клавишами А, Н и N. Повсюду валялись листы бумаги и две или три сотни книг — в коробках, на полках, на радиаторах отопления и просто на полу.

— Мне нравится, когда меня окружают книги. — Кивок в сторону гостиной. — И им тоже нравится. И даже мистеру Чародею, который сидит там внизу с компьютерной игрой. Мы выбираем с ним книжку, и каждый вечер я читаю ему что-нибудь из нее.

— Что ж, хорошо.

Дэнс с детьми занималась чем-то похожим, только это обязательно еще включало музыку. Уэс и Мэгс обожали книги, но предпочитали читать самостоятельно.

— Конечно, мы находим время и для истинной культуры… Для компьютерных игр. — Глаза Нэгла постоянно лукаво поблескивали. Журналист усмехнулся, когда увидел, что взгляд Кэтрин остановился на обширной подборке материалов. — О, не беспокойтесь. Для вас вон та стопка поменьше. — И он указал на коробку с видеозаписями и ксерокопиями.

— Вы уверены, что не хотите перекусить? — послышался голос Джоан из-за двери.

— Нет-нет, спасибо.

— Если хотите, можете поужинать с нами.

— Извините, не могу.

Джоан удалилась. Нэгл кивнул на дверь со словами:

— Она у меня физик, — но больше ничего не добавил.

Дэнс сообщила Нэглу последние подробности дела и добавила, что практически не сомневается, что Пелл находится где-то неподалеку.

— Это откровенное безумие. Весь полуостров занят его поисками.

— Да уж…

Кэтрин задала Нэглу вопросы по поводу «Элисон» и «Нимью», но и у него они никаких ассоциаций не вызвали. Не знал он, зачем Пеллу понадобились снимки со спутника.

Кэтрин взглянула на коробку с материалами:

— Там есть краткая биография? Что-нибудь не очень многословное?

— Краткая биография? Нет, наверное, нет. Но если вам нужно резюме, я могу его сделать. Без проблем. На трех или четырех страницах.

— Великолепно! Мне бы потребовалось неизвестно сколько времени, чтобы проштудировать все, что вы здесь собрали.

— Все, что я здесь собрал? — Он вновь громко хохотнул. — Да это мелочи. К моменту, когда я начинаю писать новую книгу, у меня накапливается раз в пятьдесят больше заметок и источников. Ну конечно, большая часть — просто шелуха.

— Привет, — раздался детский голос.

Дэнс улыбнулась, увидев в дверях Соню.

Завистливый взгляд на фигуру Кэтрин, затем на ее волосы.

— Я заметила, что вы смотрели на мои рисунки. Когда вошли.

— Милая, агент Дэнс занята.

— Нет-нет. Ты что-то хотела у меня спросить?

— Можете их посмотреть?

Дэнс опустилась на колени и стала листать блокнот. Перед ней были необычайно хорошо выполненные изображения бабочек.

— Соня, они превосходны! Их можно поместить в Океаническую галерею в Кармеле.

— Вы думаете?

— Совершенно определенно.

Кэтрин вернулась к одной из предыдущих страниц.

— А вот моя любимая. Бабочка-кавалер.

На рисунке была изображена бабочка темно-синего цвета с переливами.

— Она сидит на мексиканском подсолнухе. Они собирают с него нектар. Когда мы возвращаемся домой, мы часто ездим в пустыню, и я рисую там ящериц и кактусы.

Дэнс вспомнила, что место постоянного жительства Нэгла — Скоттсдейл.

— Здесь мы с мамой ходим в лес и фотографируем, — продолжала Соня. — А потом я делаю рисунки.

— Она настоящий Джеймс Одюбон, [8] — прокомментировал Нэгл.

На пороге появилась Джоан и увела девочку.

— Думаете, это вам поможет? — спросил Нэгл, указывая на коробку.

— Не знаю. Но надеюсь. Мы сейчас очень нуждаемся в помощи.

Дэнс пожелала семейству Нэглов спокойной ночи, отклонила еще одно приглашение отужинать и прошла к своему автомобилю.

Она поставила коробку на сиденье рядом с собой. Было слишком заманчиво просмотреть фотокопии, хотелось зажечь свет и взглянуть на них. Потом она решила, что все-таки стоит подождать. Кэтрин Дэнс была хорошим следователем, таким же хорошим, как и репортером, и консультантом по отбору присяжных. Но она была также матерью и вдовой. И уникальное сочетание всех упомянутых ролей сформировало в Кэтрин четкое ощущение того, когда следует поставить точку в той или иной работе. Сейчас ей пора было ехать домой.

Глава 19

Это место было известно под названием «палуба».

Серый деревянный настил размером двадцать на тридцать футов, протянувшийся от кухни в доме Кэтрин до заднего двора и уставленный шезлонгами разной величины и цвета, пуфиками и столиками. Главными украшениями здесь служили рождественские гирлянды из крошечных лампочек, янтарные шарики, раковина и большой холодильник, а также несколько анемичных растений в терракотовых горшках. Узенькая лестница вела оттуда на задний двор, совершенно неухоженный, но зато заполненный представителями естественной флоры: дубами, кленами, губастиками, [9] астрами, люпином, вьюнком скрипковидным, клевером и просто травой.

От соседей двор отделял частокол. Рядом с лестницей на «палубе» висела на ветке кормушка для колибри. Два китайских колокольчика валялись на земле, там, где их положила Дэнс примерно месяц назад в одну особенно бурную ночь.

Дом, построенный в классическом викторианском стиле — сочетание темно-зеленых тонов с серым, облупившиеся балясины, ставни и резьба, — располагался в северо-западной части Пасифик-Гроув. Если бы вы не побоялись высунуться из окна на полтуловища, то вдалеке, на расстоянии полумили, увидели бы океан.

Дэнс много времени проводила на «палубе». Большей частью здесь бывало слишком холодно и сыро для завтрака, но в выходные, после того как солнце разгоняло туман, Кэтрин с детьми возвращалась сюда после прогулки по пляжу с собаками, и они принимались за рогалики с плавленым сыром, кофе и горячий шоколад. Неровные доски «палубы» помнили сотни вечеринок, больших и маленьких.

«Палуба» была тем самым местом, где ее муж Билл твердо заявил родителям, что женится на Кэтрин Дэнс, а не на разбитной девице, которую мать упорно навязывала ему в течение нескольких лет, — поступок гораздо более решительный и смелый, чем многое из того, что он совершил за время своей работы в ФБР.

«Палуба» стала тем местом, где его поминали.

Оно также было местом встреч для многих друзей Кэтрин, как из коллег, так и просто живших неподалеку на полуострове. Кэтрин Дэнс любила встречаться с друзьями, но после смерти Билла предпочитала проводить свободное время с детьми и не хотела, чтобы они часто посещали бары и рестораны в компании взрослых. Поэтому приглашала друзей к себе.

В холодильнике на «палубе» всегда имелось пиво и бутылка или две калифорнийского шардонне или пино-гриджио и каберне. Кроме того, там был немного заржавевший гриль, а внизу имелся туалет, в который можно было пройти из заднего двора. Частенько, возвращаясь домой, Дэнс находила на «палубе» кого-то из своих родителей, друзей или коллег из КБР или офиса шерифа, сидевших за пивом или чашкой кофе.

Любым гостям здесь радовались, была ли сама Кэтрин дома или отсутствовала, сообщили ли они о своем приходе заранее или явились без приглашения, так как, даже будучи дома, Кэтрин обладала привилегией не выходить к гостям, если у нее были другие дела. Здесь существовало негласное, но всем хорошо известное правило: хотя гости на «палубе» Дэнс всегда приветствовались, внутренняя часть дома была для них табу, за исключением заранее запланированных вечеринок. Частная жизнь, сон и работа по дому здесь были священны.

И вот Кэтрин поднималась по крутым ступенькам с заднего двора на «палубу», держа в руках коробку с ксерокопиями и кассетами, поверх которой лежал цыпленок, купленный в «Альбертсоне». Первыми ее встретили собаки: черный гладкошерстный ретривер и черная с коричневым немецкая овчарка. Она почесала их за ухом и бросила им несколько собачьих игрушек, а потом подошла к двум мужчинам, сидевшим на «палубе» на пластиковых стульях.

— Привет, дорогая.

Стюарт Дэнс выглядел намного моложе своих семидесяти лет. Высокий, широкоплечий, с густой шевелюрой непослушных седых волос. Время, проведенное в море, оставило печать на его коже. Были заметны и несколько шрамов от скальпеля пластического хирурга и лазера. Формально пенсионер, он продолжал несколько дней в неделю работать в Аквариуме, и ничто во всей Вселенной не могло закрыть ему путь на каменистые отмели побережья.

Он обнял дочь.

Вторым мужчиной, сидевшим на «палубе», был Альберт Стемпл, еще один агент из отдела особо опасных преступлений КБР. На бритоголовом здоровяке были ботинки, джинсы и черная майка. Лицо его украшали шрамы, они в изобилии имелись и на других частях тела, которые не так часто подставлялись солнечным лучам. И виной им был вовсе не хирург. Альберт потягивал пиво, вытянув перед собой ноги. КБР не могло похвастаться обилием крутых ковбоев, но Альберт Стемпл относился к числу таковых. На его счету было больше схваченных преступников, чем у любого другого агента, но также и официальных жалоб (он особенно гордился именно ими).

— Спасибо, что присмотрел за домом, Эл. Извини, что приехала позже, чем планировала. — Помня об угрозах Пелла во время допроса и о том, что он все еще остается где-то поблизости, Дэнс попросила Стемпла присмотреть за детьми и домом до своего возвращения. (О'Нил позаботился о том, чтобы, пока не будет схвачен сбежавший преступник, за домом Кэтрин велось наблюдение.)

— Никаких проблем, — пробурчал Стемпл. — Овербай должен мне обед.

— Чарльз сам сказал?

— Нет. Но он все равно должен мне обед. Здесь все спокойно. Я пару раз обошел вокруг. Ничего необычного.

— Хочешь содовой на дорожку?

— Конечно. — Здоровяк вытащил из холодильника две бутылки «энкор-стимс». — Не беспокойся. Я с ними разделаюсь еще до того, как сяду в машину. До свидания, Стю. — И он зашагал по «палубе», доски которой заскрипели под его внушительным весом.

Стемпл исчез, и пятнадцатью секундами позже Кэтрин услышала звук мотора «краун-виктори». Машина отъехала, а открытые бутылки, вне всякого сомнения, улеглись между массивными ляжками Альберта.

Дэнс через окошко заглянула в гостиную. Ее взгляд остановился на книге, лежащей на кофейном столике. Она ей кое о чем напомнила.

— Брайан звонил?

— А, тот твой друг? Тот, который приходил к обеду?

— Да-да, он.

— Как его фамилия?

— Гундерсон.

— Банкир?

— Он самый. Звонил?

— При мне не звонил. Спроси детей.

— Нет-нет, не стоит. Спасибо, папа.

— Нет проблем. — Он отвернулся, побарабанил по стеклу. — До свидания!

— Дедушка, постой! — Выбежала Мэгги, ее каштановая косичка весело болталась сзади. В руках она сжимала книгу. — Привет, мам! — радостно произнесла она. — Когда ты приехала?

— Только что. А где твой брат?

— Не знаю. Наверное, в своей комнате. А когда мы будем ужинать?

— Через пять минут.

— А что у нас на ужин?

— Увидишь.

Мэгги открыла книгу перед дедом и показала на маленькую серо-лиловую морскую раковину, похожую на наутилуса.

— Посмотри. Ты был прав. — Мэгги даже и не пыталась произнести название.

— Колумбийская амфисса, — провозгласил он и достал ручку и блокнот, без которых никогда не выходил из дому. Что-то записал. На три десятилетия старше дочери, а обходится без очков. Большую часть своих уязвимых мест Дэнс унаследовала от матери.

— Раковина, которую приносит прилив, — пояснил он, обращаясь к дочери. — В здешних местах встречается очень редко. Но Мэгги одну такую нашла.

— Она просто там лежала, — отозвалась девочка.

— Ну ладно. Я отправляюсь домой к старшему сержанту. Она готовит ужин, и мое присутствие обязательно. Всем спокойной ночи.

— До свидания, дедушка.

Отец спустился по ступенькам, и Дэнс возблагодарила судьбу, Бога или что угодно, как она часто делала, за то, что в ее жизни вдовы с двумя детьми пока еще есть добрый, отзывчивый мужчина, в любую минуту готовый оказать помощь.

Когда она шла на кухню, зазвонил телефон. Рэй Карранео сообщил, что «тандерберд» был угнан в прошлую пятницу со стоянки шикарного ресторана на бульваре Сансет в Лос-Анджелесе. Похитители не найдены. Должна была еще поступить информация из департамента полиции Лос-Анджелеса, но, как чаще всего бывает в случае похищения автомобилей, никакого обследования места преступления не проводилось. Точно так же Рэю не удалось найти отель, мотель или пансион, в котором молодая блондинка бронировала номер.

— Их слишком много, — признался он.

Добро пожаловать на полуостров Монтерей.

— Как бы нам уменьшить количество туристов, Рэй? — усмехнулась Кэтрин. — Ну ладно, спасибо за работу. Привет жене.

Она начала распаковывать ужин.

В маленькую комнатку рядом с кухней вошел худощавый мальчик. Он разговаривал по сотовому. Несмотря на свои двенадцать лет, Уэс ростом был почти с мать. Кэтрин поцеловала его в лоб, и он не съежился, что было равнозначно фразе: «Я тебя очень сильно люблю, милая мамочка».

— Заканчивай разговоры, — сказала она. — Пора ужинать.

— Ну давай, мне нужно идти.

— Не говори при прощании «давай».

— Что у нас на ужин? — Уэс отключил телефон.

— Цыпленок, — недовольно ответила Мэгги.

— Тебе ведь нравится еда из «Альбертсона».

— А как насчет птичьего гриппа?

Уэс хихикнул.

— Неужели ты на самом деле ничего не понимаешь? Птичьим гриппом можно заразиться только от живых кур!

— Но когда-то ведь она была живой, — возразила его сестра.

— Эта курица не из Азии, — продолжал спор Уэс.

— Привет! Они ведь мигрируют. И могут подохнуть где угодно.

— Мэгс, только не за ужином! — запротестовала Кэтрин.

— Он первый начал.

— О, значит, куры мигрируют? Впервые слышу. Ну по крайней мере у нас здесь нет никакого птичьего гриппа. В противном случае мы бы уже знали об этом.

Обычная перепалка между братом и сестрой. Но в ней было и кое-что еще, как казалось Дэнс. Гибель отца сильно потрясла Уэса. Она сделала его гораздо более чувствительным к смерти и насилию, чем большинство мальчишек его возраста. Кэтрин пыталась оградить его от подобных тем — сложная работа для женщины, профессионально занимающейся поимкой опасных преступников.

— Если курица приготовлена по всем правилам, бояться нечего, — решительно провозгласила она. Хотя сама была не до конца уверена в правильности своих слов и не исключала, что Мэгги поставит их под сомнение.

Но ее дочь уже вновь полностью погрузилась в книгу о морских раковинах.

— О, и пюре! — воскликнул Уэс. — Ты просто потрясающая, мама!

Пока Дэнс была в ванной, Мэгги и Уэс накрыли на стол.

Когда Кэтрин вернулась из ванной, Уэс спросил:

— Мама, а ты что, не будешь переодеваться? — Он смотрел на ее черный костюм.

— Я умираю от голода. Не могу тратить время на переодевания.

Кэтрин не хотелось признаваться детям, что она не желает снимать официальный костюм из-за необходимости держать при себе оружие. Обычно, приходя домой, она начинала с того, что надевала джинсы и майку, а пистолет прятала в сейф рядом с кроватью.

Да, вижу, тяжеловато быть полицейским. Малышам приходится подолгу оставаться одним. Ведь так? Им нужны друзья для игр…

Уэс внимательно посмотрел на ее костюм, словно понимал, о чем она думает.

Наконец они обратились к еде и разговорам о прошедшем дне. Говорили, конечно, в основном дети. Дэнс о своем дне молчала. Уэс находился в спортивном лагере в Монтерее, а Мэгги — в музыкальном в Кармеле. Обоим нравилось, как они проводили там время. Слава Богу, никто из них не спросил у нее о Дэниэле Пелле.

Когда ужин был окончен, Уэс и Мэгги убрали со стола и вымыли посуду. Дети Кэтрин с ранних лет привыкли к работе по дому. Управившись с делами, они поспешили в гостиную к книгам и компьютерным играм.

Дэнс включила компьютер и просмотрела почту. Никаких новых сведений относительно дела Пелла, зато кое-что связанное с ее другой «работой». Кэтрин вместе со своей знакомой Мартиной Кристиансен организовала веб-сайт под названием «Американские напевы», названный так в честь знаменитой в 1970-е годы песни Пола Саймона.

Кэтрин Дэнс была совсем неплохим музыкантом, но недолгая попытка стать профессиональной певицей и гитаристкой принесла ей только разочарование (и ее слушателям тоже, как она не без горечи думала). Кэтрин пришла к выводу, что ее настоящий талант заключался именно в слушании музыки и в приучении к этому других людей.

Во время недолгих отпусков и выходных она отправлялась в поисках фольклора, часто прихватив с собой детей и собак. «Фольклорист», так, наверное, можно было бы назвать ее второе призвание, а возможно, даже лучше «песнелов». Самым знаменитым собирателем американской народной музыки от Луизианы до Аппалачей в середине XX столетия был Алан Ломакс. Собранные им материалы хранятся в Библиотеке конгресса. Предпочтения он отдавал негритянским блюзам и музыке гор. Кэтрин же искала те мелодии, которые отражали бы меняющийся этнический и социальный состав современной Северной Америки: музыку, корнями уходящую в Латинскую Америку, на острова Карибского моря, в Новую Шотландию, Канаду, городскую афроамериканскую и индейскую культуру.

Вместе с Мартиной Кристиансен Кэтрин помогала создателям песен получать авторские права на свои произведения, размещала записи на интернет-сайте и высылала деньги, заплаченные слушателями за скачивание музыки.

Дэнс твердо знала, что когда она больше не сможет или не захочет ловить преступников, все свое время на пенсии она посвятит музыке.

Зазвонил сотовый — Майкл О'Нил.

— Привет.

— Привет, — отозвался Майкл. — Как прошла встреча с Рейнольдсом?

— Ничего особенно интересного. Но он начал просматривать свои старые материалы по делу об убийстве Кройтонов.

Кэтрин сказала Майклу, что забрала материалы у Мортона Нэгла, но пока еще у нее не было возможности заглянуть в них.

О'Нил сообщил ей, что «форд-фокус», похищенный в Мосс-Лэндинге, пока не нашли, ничего интересного не обнаружено и в «Деликатесах Джека». Криминалистам удалось отыскать отпечатки на «тандерберде». В основном Пелла, а также несколько отпечатков, по всей вероятности, принадлежащих сопровождающей его женщине. Однако поиск по федеральным базам данных и базам данных штата не дал по ней никаких результатов.

— Мы обнаружили кое-что… Питер Беннингтон…

— Твой криминалист.

— Верно. Он сказал, что на полу «тандерберда» со стороны сиденья водителя, в той части, которая не сгорела, была обнаружена кислота. Свежая. Коррозирующая кислота… на тот момент, когда ее там оставил Пелл, она была очень насыщенной. Суть в том, что она была смешана с тем же веществом, которое имеется в яблоках, винограде, конфетах.

— Ты полагаешь, Пелл… Что? Собирался пропитать что-то ядом?

Производство продуктов питания — основа существования центральной Калифорнии. Здесь располагаются тысячи акров полей и садов, десяток крупных виноградников и множество предприятий пищевой промышленности — все на территории, которую можно объехать за полчаса.

— Не исключено. А возможно, он просто скрывается в каком-нибудь саду или на винограднике. Мы спугнули Пелла в Мосс-Лэндинге, и он отказался от мысли остановиться в мотеле или пансионе. Вспомни «Райские пастбища»… Нужно послать туда людей.

— А они у тебя есть, люди? — спросила Кэтрин.

— Могу кое-кого передислоцировать. Попрошу помощи у Калифорнийского полицейского управления. Мне не хочется никого снимать с поиска в городе и на шоссе № 1, но скорее всего у нас нет другого выбора.

Дэнс согласилась. Она кратко изложила ему информацию Карранео по «тандерберду».

— М-да, не скажешь, что мы движемся вперед со скоростью света.

— Не скажешь, — подтвердила Кэтрин.

— Чем собираешься заниматься?

— Уроками.

— А я думал, твоя детвора на каникулах.

— Я буду заниматься собственными уроками. По курсу «Поимка сбежавших преступников».

— Что ж, в таком случае заеду к тебе. Полагаю, тебе понадобится помощь в очинке карандашей.

— Если привезешь угощение для учителя, ждем с радостью.

Глава 20

— Привет, Майкл! — крикнул Уэс.

— Привет.

Они немного поболтали о теннисном лагере, в котором мальчик проводил лето, и о том, как правильно перетягивать ракетки. Худощавый, мускулистый сын Кэтрин хорошо проявлял себя в разных видах спорта, но сейчас его внимание занимали в основном теннис и футбол. Он хотел было попытать силы в карате или айкидо, но Кэтрин сумела отвлечь сына от опасных восточных боевых единоборств. Порой у мальчика проявлялись вспышки сильного раздражения, и она не хотела, чтобы они подкреплялись бойцовскими умениями, что могло привести к непредсказуемым последствиям.

О'Нил взял на себя миссию отвлечь внимание мальчика более здоровыми и менее опасными занятиями. Он познакомил его с двумя на первый взгляд, совершенно противоположными хобби: библиофильством и самым своим любимым спортом — заливом Монтерей. (Кэтрин иногда думала, что детектив немного опоздал родиться, она легко представляла его капитаном старинного парусного судна или рыбацкой шхуны в 1930-е годы.) Время от времени, когда Дэнс устраивала с Мэгги чисто женские вылазки на природу, Уэс проводил день с О'Нилом, рыбача или наблюдая за китами. Сама Кэтрин на яхте Майкла жутко страдала от морской болезни, ей помогал только драмамин, но Уэс родился настоящим моряком.

Они еще немного поговорили о намеченной через несколько недель рыбалке, затем Уэс пожелал всем спокойной ночи и отправился спать.

Дэнс налила немного вина. О'Нил любил красное и из всех марок предпочитал каберне. У нее было пино-гриджио. Они прошли в гостиную и устроились на диване. О'Нил уселся прямо под свадебной фотографией Кэтрин. Они с Биллом Свенсоном были друзьями и несколько раз работали вместе. Незадолго до смерти Билла они втроем расследовали одно дело. Билл представлял федеральные структуры, Кэтрин — правоохранительные органы штата, О'Нил — округа.

С громким щелчком детектив открыл пластиковую коробку с готовым суши, которую принес с собой. Щелчок прозвучал, словно колокольчик Павлова, и обе собаки бросились к нему. Немецкая овчарка Дилан, названная в честь известного певца, и Пэтси, ретривер, получившая свою кличку в честь любимой певицы Дэнс.

— Мне можно их угостить?..

Палочками для еды он поднял вверх кусок тунца-магуро.

— Ну, если ты согласен потом вычистить им зубы, то конечно…

— Извините, ребята, — разочарованно развел руками О'Нил, обращаясь к собакам.

Кэтрин тоже отказалась от суши, и Майкл начал есть, не открыв соевый соус или васаби. Он выглядел очень усталым. Возможно, ему просто не хотелось больше тратить силы на возню с пакетами.

— Мне надо задать тебе один вопрос, — начала Кэтрин. — Шериф не против, что поимкой Пелла занимается КБР?

О'Нил отложил палочки и запустил руку в темные, с проседью, волосы.

— Знаешь, что я тебе скажу? Когда мой отец служил во Вьетнаме, его взводу приходилось брать вьетконговские туннели. Иногда они находили там мины-ловушки. Иногда — вооруженных солдат. Это было самое опасное задание на войне. И у отца сформировался особый страх, который он не смог преодолеть до конца жизни.

— Клаустрофобия?

— Нет. Волонтерофобия. Он очистил один туннель, а потом никогда больше не отваживался поднять руку. Никто не может определенно сказать, почему ты вызвался именно сейчас. Может быть, потому, что здесь тебя ждет роковое столкновение.

Кэтрин рассмеялась и рассказала ему о гамбите Овербая с целью захватить контроль над операцией, опередив Калифорнийское управление полиции и офис О'Нила.

— Я думал об этом. Между прочим, нам так же не хватает Фиша, как и вам.

Имелся в виду Стэнли Фишбурн, бывший глава КБР.

— Нет, не так же. Нам гораздо сильнее, — решительно возразила Кэтрин.

— Возможно, ты права. Но отвечу на вопрос. Все рады, что именно тебе поручили поимку Пелла. Да благословит тебя Бог и даст тебе сил.

Дэнс отодвинула в сторону кипы журналов и книг и разложила перед собой материалы Мортона Нэгла. Возможно, листы, лежавшие перед ней, составляли лишь небольшую часть источников, вырезок и заметок, собранных в кабинете Нэгла, но количество их все равно устрашало.

Кэтрин нашла список вещественных доказательств и других материалов, изъятых в доме Пелла в Сисайде после убийства семьи Кройтон. Среди прочего там был десяток книг о Чарльзе Мэнсоне, несколько больших папок и записка одного из полицейских, проводивших обыск.


Объект № 23. Обнаружен в коробке, где хранились книги о Мэнсоне: «Трилби», роман Джорджа Дюморье. Книга была прочитана несколько раз. Множествозаметок на полях. Отношения к делу не имеет.


— Ты когда-нибудь об этом слышал? — спросила Кэтрин.

О'Нил читал очень много, и в огромном собрании книг, которыми до отказа был забит его кабинет, имелись произведения практически всех существующих жанров. Но об упоминавшемся здесь романе Майкл ничего не слышал.

Кэтрин взяла ноутбук, вошла в Интернет и стала искать там названную книгу.

— Как интересно! Джордж Дюморье — дедушка Дафны Дюморье. — Она прочла несколько кратких очерков, посвященных книге. — Создается впечатление, что «Трилби» был супербестселлером, «Кодом да Винчи» своего времени. А Свенгали?

— Это имя мне знакомо. Какой-то гипнотизер. Больше ничего не знаю.

— Интересно. В романе говорится о музыканте-неудачнике по имени Свенгали. Он встречает молодую и красивую певицу. Ее зовут Трилби. Однако она тоже не пользуется большим успехом. Свенгали влюбляется в нее, но она отвергает его. Тогда он гипнотизирует ее. Она достигает успеха как певица, но становится рабом Свенгали. В конце концов Свенгали умирает, и так как Дюморье не верил, что робот способен жить без своего хозяина, то Трилби тоже умирает.

— Уверен, что продолжения не было. — О'Нил пролистал стопку заметок. — У Нэгла были какие-нибудь соображения относительно того, зачем Пеллу понадобилась эта книга?

— Нет. Он просто писал его краткую биографию. Но возможно, в ней все-таки что-то есть.

В течение ближайшего часа они просматривали ксерокопии, ища какие-нибудь указания на место или человека, к которому Пелл мог проявлять особый интерес и из-за него оставаться на полуострове. Не нашли они никаких упоминаний и об «Элисон» и «Нимью».

Ничего…

Большая часть видеозаписей представляла собой телерепортажи о Пелле, убийстве семьи Кройтон, о самом Кройтоне, ярком, выдающемся бизнесмене и ученом из Кремниевой долины.

— Сенсационное дерьмо, — подвел итог О'Нил.

— Поверхностное сенсационное дерьмо. — Как раз то, что вызывало раздражение у самого Мортона Нэгла в освещении военных действий и уголовных преступлений.

Но среди всего остального оказались и две пленки с записью допроса, которые Дэнс сочла значительно более информативными.

На первой был записан допрос по поводу ограбления со взломом, совершенного тринадцать лет назад.


— Кто ваш ближайший родственник, Дэниэл?

— У меня никого нет. Никакой семьи.

— А ваши родители?

— Умерли. Давно умерли. Я сирота, если можно так выразиться.

— И когда они умерли?

— Когда мне было семнадцать. Но отец ушел раньше.

— У вас с отцом нормально складывались отношения?

— С отцом? О, это тяжелая история.


Пелл подробно рассказал полицейскому о своем жестоком отце, заставлявшем юного Дэниэла с тринадцати лет платить за проживание. Он избивал мальчишку, если тот являлся без денег, бил и мать, если та пыталась заступиться за сына. Именно поэтому он якобы и начал воровать. В конце концов отец их бросил. Так случилось, что его разошедшиеся родители умерли в один и тот же год: мать от рака, отец пьяным в автомобильной аварии. В семнадцать лет Пелл остался совсем один.


— И совсем никаких родственников?

— Нет, сэр… Я всегда считал, что если бы у меня был кто-то, с кем я мог бы разделить этот груз, я бы стал совсем другим человеком… И у меня у самого нет детей. Мне очень жаль, я искренне говорю вам… Но я ведь еще молодой человек, у меня еще есть время, правда?

— Конечно, если вы теперь выберете правильный путь в жизни, Дэниэл, нет никаких причин, которые смогли бы помешать вам завести семью.

— Спасибо вам за такие слова, офицер. Спасибо от всей души. А вы, офицер? Вы ведь женаты? Я вижу у вас на пальце обручальное кольцо.


Вторая запись была сделана в маленьком городке в Сентрал-Вэлли двенадцать лет назад, где его арестовали по обвинению в мелком воровстве.


— Дэниэл, слушай. Я задам тебе несколько вопросов. Только мне лапшу не вешай, понял? Будешь мне врать, сядешь.

— Конечно, господин шериф. Я здесь, чтобы быть абсолютно честным с вами. Как перед Господом Богом.

— Будешь нормальным парнем, мы с тобой поладим. Ну а теперь говори, как так получилось, что телевизор и видеомагнитофон Джека Пибоди залетели к тебе в машину?

— Я купил их, шериф. Клянусь вам. На улице. У того мексиканца. Мы с ним болтали, и он сказал, что ему нужны деньги. У них с женой больной ребенок.


— Видишь, что он делает? — спросила Кэтрин.

О'Нил отрицательно покачал головой.

— Полицейский, который вел первый допрос, — человек разумный и образованный. Он хорошо говорит, правильно употребляет грамматические формы, у него хороший синтаксис. Пелл отвечает ему точно так же. А что происходит во втором случае? Далеко не столь хорошо образован, как первый, делает речевые ошибки. Пелл это чувствует и играет роль его своеобразного эха. Трюк, используемый «высокими макиавеллистами». — Она кивнула на экран телевизора. — Как бы то ни было, Пелл держит под контролем процедуру допроса в обоих случаях.

— Не знаю, не знаю, я бы поставил ему три с минусом за обе его сентиментальные истории, — отозвался О'Нил. — Во мне ничего не екнуло.

— Посмотрим, посмотрим. — Кэтрин отыскала отчеты о допросах, которые Нэгл приложил к пленкам. — Извините, профессор. Вы не правы. Они поставили ему пятерки. В первом случае обвинение в ограблении заменено на укрывание краденого. Приговор условный. А во втором случае? Да его просто отпустили.

— Я в недоумении.

Они продолжали просматривать материалы еще с полчаса, но ничего полезного больше не нашли. О'Нил взглянул на часы:

— Пора идти.

С усталым видом он поднялся с дивана, и Кэтрин проводила его на улицу. Он почесал у собак за ухом.

— Надеюсь, ты сможешь завтра прийти на папину вечеринку?

— Будем оба надеяться, что завтра к вечеру все это закончится.

Он залез в свой «вольво» и поехал вниз по туманной улице.

Зазвонил телефон Кэтрин.

— Слушаю.

— Привет, босс.

Кэтрин едва могла расслышать голос из-за заглушавшей его музыки.

— Ты не мог бы немного сделать потише?

— Хочешь, чтобы я попросил музыкантов? Что-нибудь слышно о Хуане?

— Без особых изменений.

— Схожу навещу его завтра… Послушай…

— Стараюсь изо всех сил.

— Гм! Ну во-первых, тетка Пелла. Зовут ее Барбара Пелл. Она в полном маразме. В отделении полиции в Бейкерсфилде сказали, что у нее болезнь Альцгеймера или что-то в этом духе. Она даже не может отличить день от ночи, но за ее домом действительно находится сарай или гараж с инструментами и личными вещами Пелла. Туда в принципе мог зайти любой и забрать молоток. Соседи ничего не видели.

— В Бейкерсфилде должны присматривать за домом старушки.

— Вроде присматривают… Ну а теперь, босс, у меня для тебя самая главная информация. По Уинстону.

— По кому?

— Уинстону Келлогу, парню из ФБР. Тому самому, которого Овербай приглашает в качестве няньки для тебя.

Няньки…

— Ты не мог бы подобрать более удачное слово?

— Ну… надсмотрщика, к примеру. Что тебе больше нравится?

— Ти-Джей!

— Ну ладно, вот самое главное. Ему сорок четыре года. Живет в Вашингтоне, но родом с западного побережья. Бывший военный.

«В точности как мой покойный муж, — подумала Кэтрин. — И возраст, и служба в армии».

— Работал детективом в управлении полиции в Сиэтле, затем перешел в Бюро. Состоит в штате отдела, расследующего преступления, связанные с различными религиозными и околорелигиозными культами. Они выслеживают главарей, ведут переговоры об освобождении заложников и работают над дезомбированием жертв подобных организаций. Отдел был создан после событий в Вако.

В Вако имело место знаменитое противостояние между полицией, ФБР и сектантами, возглавляемыми Дэвидом Корешом. Попытка штурма с целью спасения членов секты закончилась трагически. Поселение сгорело, большинство людей, находившихся внутри, погибло, включая детей.

— У него хорошая репутация в Бюро. Он несколько бесшабашен, но не боится запачкать руки. Я буквально цитирую одного своего приятеля оттуда, хотя не совсем понимаю, что он имел в виду. Да, и еще, босс. Поиск по «Нимью». Никаких сведений в базах данных полиции. Я проверил несколько сотен он-лайновых паролей с этим словом. Половина из них больше не используется, а те, что остались, кажется, принадлежат шестнадцатилетним зубрилам. Есть несколько настоящих фамилий, но они все европейские, без каких-либо выходов на Калифорнию. Однако кое-что интересное я все-таки нашел.

— В самом деле? И что же?

— Он-лайновую ролевую игру. Знаешь такие?

— Компьютерную? Для больших ящиков с проводами?

— Ладно-ладно, босс, не обижайся. В ней действие развивается в Средние века. Игроку необходимо убивать троллей и драконов и спасать прекрасных дев. Ну, примерно то, чем и мы зарабатываем себе на жизнь. Причина, по которой она не проявилась с самого начала, в том, что ее название пишется немного по-другому: «Никсмью». А логотип у нее — слово «Нимью» с большим красным X в середине. Сейчас это одна из самых популярных игр в Интернете. Продажи исчисляются сотнями миллионов.

— Не думаю, чтобы Пелла особенно увлекали компьютерные игры.

— Не знаю, увлекают его компьютерные игры или нет, но ведь он убил человека, занимавшегося компьютерами.

— Вообще-то верно. Ну что ж, покопайся. Но я все-таки склоняюсь к мысли, что мы имеем дело с чьим-то реальным именем или он-лайновым паролем.

— Не беспокойся, босс. Я проверю и ту и другую версию. Благо у меня есть свободное время, которое ты мне предоставила.

— Похоже, ты его используешь с большой пользой для духовного развития. Слушаешь какую-то группу?

— Да ладно, не злись.

Дэнс выпустила собак на улицу прогуляться, затем быстро обошла территорию. Вроде никаких незнакомых машин. Собаки вернулись домой. Обычно они спали на кухне, но сегодня она разрешила им ходить по комнатам. Если кто-то приблизится к дому, они устроят жуткий лай. Затем закрепила запоры на окнах и включила сигнализацию на дверях.

Управившись с этими делами, Кэтрин прошла к Мэгги, немного послушала, как девочка играет небольшую пьесу Моцарта на электронной клавиатуре, поцеловала дочь, пожелала ей спокойной ночи и погасила свет.

Несколько минут она посидела с Уэсом, он рассказал ей про нового мальчика в лагере, родители которого приехали к ним в город всего несколько месяцев назад. Сегодня они вдвоем участвовали в тренировках.

— Ты не хочешь завтра пригласить его с родителями к нам? На дедушкин день рождения?

— Нет. Наверное, нет.

После гибели отца Уэс стал застенчивым и менее общительным.

— Уверен?

— Может быть, когда-нибудь попозже. Я не знаю… Мама?

— Да, сынок.

Тяжелый вздох.

— Что?

— Почему ты до сих пор не сняла пистолет?

Дети… от них ничего не ускользнет.

— А, совсем забыла. Сейчас положу в сейф.

— Мне можно немного почитать?

— Конечно. Ровно десять минут. А какую книгу?

— «Властелина колец». — Мальчик открыл и сразу же закрыл ее. — Мам?

— Да?

Тишина. Кэтрин догадывалась, что у него на уме. Если сын захочет, она, конечно, ему объяснит. Тем не менее Кэтрин надеялась, что он промолчит, ведь у нее был такой тяжелый день.

Через несколько мгновений мальчик произнес: «Ничего» таким тоном, словно говорил: «Есть кое-что, но я пока помолчу об этом».

— Где хоббиты? — спросила Кэтрин и кивнула на книгу.

— В своих владениях. Назгулы их ищут.

— Пятнадцать минут, и ни минутой больше.

— Спокойной ночи, мама.

Дэнс положила «глок» в сейф. Замок перевела на простой трехзначный код, который можно без труда набрать в темноте. Попробовала с закрытыми глазами. Процедура заняла ровно две секунды.

Она приняла душ, переоделась и нырнула под толстое одеяло. Проблемы уходящего дня плавали вокруг словно аромат лаванды от дезодоранта.

Кэтрин думала о Дэниэле Пелле. Где ты? И кто твой сообщник?

Чем ты сейчас занимаешься? Спишь? Едешь на автомобиле в поисках кого-то или чего-то? Или планируешь новое убийство?

Как мне узнать, что ты замышляешь, оставаясь здесь, поблизости от меня?

Засыпая, она слышала отзвуки записей, которые они с Майклом только что прослушали.


— И у меня у самого нет детей. Мне очень жаль, я искренне говорю вам… Но я ведь еще молодой человек, у меня еще есть время, правда?

— Конечно, если вы теперь выберете правильный путь в жизни, Дэниэл, нет никаких причин, которые смогли бы помешать вам завести семью.


Дэнс широко открыла глаза и лежала в постели несколько минут, уставившись на странную конфигурацию теней на потолке. Затем, нацепив тапочки, проскользнула в гостиную.

— Идите спать, — сказала она собакам, но те все равно продолжали целый час внимательно наблюдать за хозяйкой, пока она копалась в ящике, приготовленном для нее Мортоном Нэглом.

ВТОРНИК

Глава 21

Кэтрин Дэнс с Ти-Джеем сидели в угловом кабинете Чарльза Овербая. В окно стучал утренний дождь. Туристы иногда полагают, что климат залива Монтерей не слишком приятен из-за частых пасмурных дней и туч, готовых в любой момент разразиться ливнем. На самом деле настоящий дождь здесь не такое уж частое явление, а то, что приезжие принимают за серые тучи над головой, не более чем обычный для западного побережья густой туман. Но вот сегодня неожиданно полил настоящий дождь.

— У меня к тебе просьба, Чарльз.

— Какая?

— Согласие на определенные расходы.

— На что?

— У нас никакого продвижения. Из «Капитолы» мы не получили ничего, за что можно было бы зацепиться. Криминалистическая экспертиза тоже не дала ответов. Пеллу удалось очень ловко скрыться от нас. И самое главное: мы не знаем, почему он до сих пор остается здесь, что его здесь удерживает.

— Что ты имеешь в виду под расходами? — Чарльз Овербай был очень конкретный мужчина.

— Мне нужны те три женщины, которые были в «семье».

— Арестовать их? Но мне казалось, что они ни в чем не виноваты.

— Нет, я просто хочу их допросить. Они ведь с ним жили. И должны хорошо его знать.


Конечно, если вы теперь выберете правильный путь в жизни, Дэниэл, нет никаких причин, которые смогли бы помешать вам завести семью…


Именно эта часть записи и навела Кэтрин на интересную мысль.

— Мы хотим устроить семейную вечеринку, — радостно провозгласил Ти-Джей. Кэтрин было хорошо известно, что он вчера допоздна кутил, но круглое лицо под кудрявыми рыжими волосами было свежим и румяным, словно после поездки на курорт.

Овербай проигнорировал реплику.

— Но почему вы так уверены, что они захотят помогать нам? Скорее женщины станут сочувствовать ему.

— Отнюдь! Я с двоими из них беседовала, и они к нему никакого сочувствия не испытывают. Третья вообще сменила имя и место проживания, чтобы ничего не напоминало ей о прошлом. Разве это признак сочувствия?

— Зачем их привозить сюда? Почему не допросить на месте?

— Я хочу видеть их всех вместе. Таков метод гештальт-интервьюирования. Их воспоминания должны войти в резонанс. Я до двух часов ночи читала о них. Ребекка прожила в «семье» всего несколько месяцев, Линда — целый год, а Саманта — два.

— Ты уже говорила с ними? — В вопросе чувствовался подвох, словно он подозревал ее в двойной игре.

— Нет, — ответила Дэнс. — Вначале я хотела посоветоваться с тобой.

Овербая, казалось, удовлетворило, что от него ничего не утаивают. Тем не менее он отрицательно покачал головой.

— Плата за перелет, охрана, другие расходы… Разные бюрократические сложности. Вряд ли мне удастся провести это через Сакраменто. Слишком необычная идея. — Он заметил выбившуюся нитку на манжете и оторвал ее. — Боюсь, мне придется отказать, Кэтрин. Юта. Вот куда он направляется, у меня нет ни малейших сомнений. После того как вы вспугнули его в Мосс-Лэндинге. Оставаться здесь было бы для него сущим безумием. Полиция Юты оповещена?

— Да, — откликнулся Ти-Джей.

— Юта справится с задачей. Я уверен.

А значит, поняла Дэнс, что если они его схватят, все лавры достанутся КБР, при том что никаких жертв больше на территории Калифорнии не будет. А если полиция Юты упустит его, вся вина ляжет только на нее.

— Чарльз, я абсолютно убеждена, что Юта — ложная нить. Он не стал бы направлять нас туда и…

— Если только мы не имеем дело с двойной игрой, — торжествующе провозгласил Овербай. — Ты исключаешь такой поворот?

— Подобное не в характере Пелла. Я все-таки настаиваю на своей идее.

— Я не уверен…

— А можно спросить, в чем заключается идея? — прозвучал голос у нее за спиной.

Дэнс повернулась и увидела мужчину в темном костюме, голубой рубашке и черном, в голубую полоску, галстуке. Красивым он явно не был: с наметившимся брюшком, оттопыренными ушами и двойным подбородком, появлявшимся всякий раз, когда он наклонял голову. Но при этом у незнакомца были яркие пристальные глаза и прядь густых каштановых волос, свисавшая на лоб. Его внешность и поза свидетельствовали о простоте манер и открытости. На узких губах застыла едва заметная улыбка.

— Чем могу быть полезен? — спросил Овербай.

Подойдя поближе, мужчина протянул свое удостоверение сотрудника ФБР.

— Специальный агент Уинстон Келлог.

— Няня приехала, — произнес Ти-Джей sotto voce, [10] прикрыв рот рукой. Дэнс не обратила на него внимания.

— Чарльз Овербай. Спасибо, что откликнулись на наше приглашение, агент Келлог.

— Пожалуйста, называйте меня Вин. Я работаю в отделе ПППН.

— Это…

— Отдел по расследованию преступлений с применением психологического насилия.

— Новый термин для характеристики деятельности сект? — спросила Дэнс.

— Между собой мы действительно называем его Отдел по сектам. Но такое название не ПКВ.

Все непонимающе взглянули на него.

— Неполиткорректное высказывание.

Кэтрин понравилась его шутка, и она рассмеялась.

— Меня зовут Кэтрин Дэнс.

— Ти-Джей Скэнлон.

— Томас Джефферсон?

Ти-Джей загадочно улыбнулся. Даже Дэнс не было известно его полное имя. Оно могло быть просто Ти-Джеем.

Обращаясь ко всем присутствующим, Келлог сказал:

— Хочу сразу заявить следующее. Да, я здесь представляю ФБР. Но я не собираюсь играть роль начальника, приехавшего с ревизией. Я приглашен сюда в качестве консультанта, с тем чтобы помочь вам, предложить свои соображения относительно того, как может мыслить и действовать Пелл… В общем, я не хочу вам ничего навязывать.

Даже если не все в его словах было на сто процентов правдой, Кэтрин не могла не отдать Келлогу должное за прямоту. Со стороны вашингтонских чиновников не часто можно услышать подобное.

— Мы очень ценим такое отношение, — откликнулся Овербай.

Келлог повернулся к шефу КБР:

— Должен признаться, вы очень хорошо придумали вчера проверить рестораны. Мне бы такое никогда не пришло в голову.

Мгновение Овербай колебался, затем решил признаться:

— Мне кажется, я говорил Эйми Грейб, что это была идея Кэтрин.

Ти-Джей тихо откашлялся, а Дэнс не решилась взглянуть в его сторону.

— Ну, кому бы она ни принадлежала, идея была превосходная. — Он повернулся к Дэнс: — И, если не ошибаюсь, вы только что предлагали что-то еще?

Дэнс вновь изложила свою идею.

Келлог кивнул.

— Собрать всю «семью» снова. Хорошо. Очень хорошо. Процесс дезомбирования у них закончился. Даже если они и не пользовались услугами специалистов, период времени, прошедший с тех пор, достаточно велик, чтобы стереть все следы «стокгольмского синдрома». Сомневаюсь, что у них сохранилась какая-то привязанность к Пеллу. Полагаю, нам стоит проверить вашу идею.

На мгновение в комнате воцарилась тишина. Дэнс не хотела выручать Овербая, и тот наконец провозгласил:

— Превосходная идея! Абсолютно! Единственная проблема — наш бюджет. Видите ли, недавно мы…

— Мы заплатим, — прервал его Келлог, после чего молча воззрился на Овербая.

Кэтрин хотелось рассмеяться.

— Вы?

— Если вопрос только в доставке женщин сюда, я могу вызвать самолет ФБР. Как вам такой вариант?

Лишившись единственного аргумента, который он способен был придумать на ходу, шеф КБР ответил:

— Можем ли мы отказаться от рождественского подарка самого Дяди Сэма? Спасибо, амиго.


Дэнс, Келлог и Ти-Джей находились в кабинете Дэнс, когда туда вошел Майкл О'Нил. Его представили гостю из ФБР. Мужчины пожали друг другу руки.

— Больше никаких данных экспертизы из Мосс-Лэндинга, — признался он, — но мы надеемся на поиск в «Райских пастбищах» и на виноградниках. Сотрудники отдела здравоохранения просматривают продукты, на случай если он подмешал в них кислоту. — Он сообщил Келлогу о следах, обнаруженных в «тандерберде» после побега Пелла.

— Какие-либо предположения относительно причин подобного поступка?

— Попытка отвлечь внимание. Или просто желание навредить.

— Я не специалист в вещественных доказательствах, но у меня создалось впечатление, что это перспективное направление расследования. — Дэнс обратила внимание, что, пока говорил О'Нил, агент Келлог смотрел в сторону, сосредоточившись и пытаясь запомнить все детали, которые сообщал Майкл.

— Я думаю, — заметил Келлог после того, как закончил О'Нил, — что было бы небесполезно ознакомиться с некоторыми нашими наработками относительно менталитета сектантов. В отделе ПППН мы разработали общий профиль данного человеческого типа, и мне представляется, кое-какие его черты могут быть обнаружены и в Пелле. Надеюсь, результаты наших исследований помогут вам сформулировать стратегию.

— Да-да, совершенно верно, — отозвался О'Нил. — С таким типом мы еще не встречались.

Первоначальный скептицизм Кэтрин относительно необходимости специалиста по сектам теперь быстро улетучивался, так как становилось ясно, что у Пелла имелся план, который не подчинялся обычной человеческой логике. Дэнс все больше приходила к убеждению, что сбежавший убийца принципиально отличался от всех тех преступников, с которыми ей приходилось иметь дело раньше.

Келлог прислонился к ее столу.

— Ну, во-первых, как можно понять из названия нашего подразделения, мы работаем прежде всего с жертвами психологического насилия со стороны различных сект. Однако не стоит забывать, что жертвы порой могут быть не менее опасны, чем их лидеры. Ведь вспомните, что самого Чарльза Мэнсона не было во время убийств Тейт. Преступления совершили члены его группы. Говоря о лидере такой группы, я склонен употреблять местоимение «он». Однако женщины в этой роли могут быть не менее жестоки и фанатичны, чем мужчины. А часто они, кроме того, и значительно менее предсказуемы. Итак, вот общий профиль руководителя секты. Для него не существует никакого авторитета, кроме него самого. Он лидер на все сто процентов, и притом постоянно. Он контролирует каждую минуту времени подчиненных ему людей. Он постоянно поручает им какую-то работу, с тем чтобы они были всегда заняты, даже если работа совершенно бессмысленна. У них не должно оставаться ни мгновения свободного времени, так как свободное время таит в себе опасность зарождения сомнений. Глава секты создает свою собственную мораль, основанную на том, что, по его мнению, хорошо для него и для секты. Все внешние законы упраздняются. Он заставляет подчиненных ему людей поверить в то, что все, что он говорит им, и все, что предлагает, есть нравственная норма. Руководители сект обладают особым талантом очень тонко и завуалированно передавать свои мысли. Так что, даже прослушивая их телефонные разговоры, очень трудно поймать подобных людей на слове. Но их жертвы, как правило, понимают их мгновенно. Они склонны к провоцированию конфликтов на пустом месте, основанных на простейших противопоставлениях: «мы — они», «свои — чужие», «черное — белое». Члены секты всегда правы, а все те, кто находится за ее пределами, всегда не правы и в конечном итоге должны быть уничтожены. Лидер секты не допускает ни малейшего несогласия с его мнением. Он выражает предельную, подчас абсурдную точку зрения и ждет, как на нее отреагирует член секты, с тем чтобы проверить его преданность. От членов секты ожидается, что они принесут в жертву лидеру все — свое время, деньги.

Дэнс рассказала ему о девяноста двух сотнях долларов.

— Создается впечатление, что эта женщина финансировала побег Пелла.

Келлог кивнул.

— От них также ожидается, что они предоставят в распоряжение своего главы собственные тела. А иногда и своих детей. Он обладает полной и абсолютной властью над членами секты. Они должны отречься от прошлого. Он дает им новые имена, подчас фантастические и выражающие какие-то его личные представления о них. Чаще всего он выбирает для своей группы людей в чем-то уязвимых и затем спекулирует на их слабостях и комплексах. Он ищет одиночек и заставляет их отказаться от друзей и семьи. И они начинают воспринимать его как единственный источник поддержки и заботы. В случае необходимости он способен пригрозить им уходом, что теперь воспринимается ими как самая страшная катастрофа, а им используется как главное оружие. Я могу продолжать еще очень долго, но думаю, вы получили общее представление о том, как работает логика Дэниэла Пелла. — Келлог поднял руки. Он очень напоминал университетского преподавателя перед аудиторией. — Какую пользу все это может иметь для нас? Во-первых, мы теперь знаем кое-что о его слабых местах. Быть лидером секты крайне утомительно. Приходится постоянно контролировать ее членов, отслеживать малейшие признаки несогласия и устранять их как можно скорее. При наличии внешнего влияния — на улице, в публичных местах — они становятся особенно подозрительны. В знакомой обстановке, напротив, часто расслабляются. И становятся более уязвимы. Посмотрите, что случилось в том ресторане. Он постоянно за всем следил, потому что находился на людях. Если бы он был в собственном доме, возможно, вам было бы значительно легче его захватить. Есть и еще одна важная деталь: его сообщница, та женщина, полагает, что Пелл имеет моральное право на убийство. Из чего следуют два основных вывода: мы не должны рассчитывать ни на какую помощь с ее стороны, и она не менее опасна, чем он. Да, она жертва, но это не значит, что она не убьет вас, если ей представится такая возможность…

Дэнс взглянула на О'Нила и поняла, что он впечатлен. Кэтрин была потрясена профессиональными познаниями Келлога. Возможно, хоть раз в жизни Чарльз Овербай сделал правильный выбор, даже если его истинный мотив состоял в том, чтобы прикрыть собственную задницу.

С другой стороны, размышляя над услышанным, Кэтрин все больше понимала, с какой сложной проблемой они столкнулись. Ясно, что Пелл далеко не дурак, но если характеристика, данная Келлогом типичному руководителю секты, хотя бы частично относится к Пеллу, его опасность возрастает во много раз.

Дэнс поблагодарила Келлога, и все разошлись. О'Нил направился в больницу узнать о состоянии Хуана Миллера, Ти-Джей — подыскать временный кабинет для сотрудника ФБР.

Кэтрин достала мобильный, отыскала в нем среди недавних звонков номер Линды Уитфилд и нажала кнопку набора.

— О, агент Дэнс. Вы узнали что-нибудь новое?

— Боюсь, что нет.

— Мы слушали радио… И я так поняла, что вы чуть было не поймали его вчера.

— Верно.

Какое-то бормотание. «Наверное, молитва», — предположила Дэнс.

— Миссис Уитфилд?

— Да, я слушаю.

— Я собираюсь вас кое о чем попросить и хочу, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем ответить.

— Говорите.

— Мы хотели бы, чтобы вы приехали сюда и помогли нам.

— Что? — прошептала она.

— Дэниэл Пелл — настоящая загадка для нас. Мы уверены, что он до сих пор находится на территории полуострова. Но мы не можем понять почему. Никто не знает его лучше вас, Саманты и Ребекки. Мы надеемся, что вы сможете помочь нам понять его.

— Они согласны?

— Вы первая, кому я позвонила.

Пауза.

— Но чем я могу вам помочь?

— Я хочу побеседовать с вами о нем, возможно, вы вспомните что-то такое, что наведет нас на мысль о его планах и о том, куда он намерен отправиться.

— Но у меня не было никаких сведений от него уже лет семь или восемь.

— В том, что он говорил тогда, много лет назад, возможно, мы найдем ключ к его нынешним намерениям. Оставаясь здесь, он подвергает себя очень большому риску. И я уверена, у него на это есть веская причина.

— Ну…

Дэнс была очень хорошо знакома с тем, как работают механизмы психологической защиты. Она прекрасно представляла, как сознание Линды неистово ищет и либо отвергает, либо хватается за возможные основания для отказа. И потому Дэнс совсем не удивилась, когда услышала:

— Дело в том, что в данный момент я помогаю брату и его жене с приемными детьми. Я ведь не могу просто так встать и уехать.

Дэнс вспомнила, что Линда живет с братом и его женой. И предположила, что они вполне смогут обойтись без нее день-другой.

— Ваше отсутствие не займет более двух дней.

— Не думаю, что они смогут обойтись без меня даже два дня.

Глагол «думать» имеет огромное значение для ведущих допрос. Он сигнализирует о феномене психологического отрицания. Точно так же, как «я не помню» или «наверное, нет». Его истинное значение: «Я защищаюсь, но не хочу прямо говорить „нет“». Для Дэнс ее слова значили, что брат с женой вполне смогут и без нее управиться с детьми.

— Я понимаю, что для вас это будет настоящей жертвой. Но нам очень нужна ваша помощь.

После небольшой паузы Линда высказала вторую отговорку:

— И даже если бы я смогла вырваться из дома, у меня нет денег на поездку.

— Мы доставим вас на служебном самолете.

— Служебном?

— На самолете ФБР.

— О Господи!

Дэнс решила опередить третью отговорку, прежде чем она будет высказана вслух.

— О вашей безопасности позаботятся. Никому не будет известно, что вы здесь. Вас будут охранять двадцать четыре часа в сутки. Пожалуйста. Мы очень просим вас помочь нам.

И снова молчание.

— Мне необходимо посоветоваться…

— С братом, с вашим начальником? Я могу им позвонить и…

— Нет, нет, не с ними. С Иисусом.

О…

— Да, конечно. — После небольшой паузы Дэнс спросила: — А вы не могли бы побеседовать с Ним поскорее?

— Я вам перезвоню, агент Дэнс.

Она повесила трубку. Дэнс позвонила Келлогу и сообщила ему, что в случае с Линдой Уитфилд все будет зависеть от Божественного решения. Это его, кажется, развеселило.

— Интересно, какими средствами связи она воспользуется?

Дэнс решила ни в коем случае не говорить Чарльзу Овербаю, разрешение какой инстанции потребовалось в случае с Линдой Уитфилд.

Затем позвонила в «Женскую инициативу» в Сан-Диего. Когда ей ответила Ребекка Шеффилд, Кэтрин сказала:

— Привет. С вами снова говорит Кэтрин Дэнс из Монтерея. Я…

— Я смотрю последние известия целые сутки. Что произошло? Вы почти поймали его? И ему все равно удалось ускользнуть?

— Боюсь, что да.

Ребекка шумно выдохнула в трубку:

— Ну что ж, я надеюсь, теперь-то вы поняли?

— Поняли что?

— Пожар в здании суда. Пожар на электростанции. Поджог, дважды. Заметили закономерность? Он нашел нечто такое, что срабатывает. И снова это осуществил.

В точности как и предполагала Дэнс. Она не стала оправдываться, а просто заметила:

— Он совсем не похож на обычных сбежавших преступников.

— Ну конечно!

— Миссис Шеффилд, есть кое-что…

— Подождите. Вначале я хочу вам кое-что сказать.

— Говорите.

— Вы меня извините, конечно, но вы даже не представляете, с кем имеете дело. Вам нужно сделать то, о чем я говорю слушателям на семинарах. Они посвящены инициативе в бизнесе. Многие женщины полагают, что стоит им встретиться за рюмочкой с друзьями и вывалить все, что они думают о своем идиотском начальстве или о бывших мужьях или о наглых дружках, — и вот они избавлены от всех проблем. Но нет, так просто не получается. Со своими проблемами нельзя справиться с помощью пошлой импровизации.

— Да, я поняла. Я вам очень благодарна…

— Во-первых, нужно определить проблему. К примеру, вы чувствуете себя неуверенно на свидании. Во-вторых, выявите те факты, которые являются источником вашей проблемы. Ну например, вас однажды во время свидания изнасиловали. В-третьих, постройте схему решения проблемы. Нельзя, плюнув на все, назначать свидания напропалую и игнорировать при этом свои страхи. С другой стороны, нельзя и лечь на диван, свернуться калачиком и забыть о мужчинах. Составьте план: начинать надо постепенно, встречаться с мужчинами во время обеденного перерыва, в людных местах, соглашаться на встречи с физически не слишком крепкими представителями сильного пола, не пытающимися вторгнуться в ваше личное пространство, непьющими и т. п. Надеюсь, вы меня поняли. Затем постепенно вы расширяете круг. И месяца через три или через полгода или через год ваша проблема будет решена. Составьте план и держитесь его. Поняли, о чем я вам говорила?

— Да-да, я поняла.

Из услышанного Кэтрин сделала два основных вывода. Во-первых, семинары этой дамы, по всей вероятности, привлекали бесчисленные толпы восторженных слушательниц. Во-вторых, ей страшно не хотелось лично встречаться с Ребеккой Шеффилд. И теперь она с нетерпением ждала окончания разговора.

Но, как оказалось, ее собеседница еще не закончила.

— Значит, так, сегодня у меня семинар, который я не могу отменить, но если к завтрашнему утру вы его не поймаете, я к вам подъеду. Возможно, я смогу что-нибудь вспомнить из нашей с ним совместной жизни, то, что вам поможет. Или вам нельзя принимать советы от посторонних?

— Нет-нет, что вы, конечно, можно. Это великолепная идея.

— Превосходно. Мне пора. Кстати, что такое вы хотели мне сообщить?

— Ничего существенного. Будем надеяться, что все закончится до завтрашнего утра, но если нет, я позвоню вам и организую ваш приезд сюда.

— Вполне разумный план, — провозгласила дама и завершила разговор.

Глава 22

Дэниэл Пелл оторвал взгляд от компьютера Дженни, с помощью которого он вошел в Интернет, и увидел, что она в обольстительной позе склонилась над ним. Они все еще находились в мотеле «Си-Вью».

— Пойдем в постель, детка, — промурлыкала Дженни. — Займемся любовью.

Пелл свернул сайты, чтобы она не видела, что он ищет, и обнял ее за талию.

Мужчины и женщины ежедневно проявляют свою власть друг над другом. Мужчинам поначалу труднее. Им нужно пробиться сквозь защитные механизмы женщины, наладить очень тонкие психологические связи, узнать, что ей нравится и что не нравится, и то, чего она боится, — другими словами, все то, что она пытается скрыть. Иногда на то, чтобы набросить на нее ошейник, уходят недели и даже месяцы. Но как только вы ее заарканили, она в вашей власти настолько, насколько пожелаете.

У женщины в распоряжении есть ее сиськи и «киска», и ей нужно только коснуться ими мужчины — а иногда и в этом нет особой нужды, — и она может заставить его сделать все, что нужно. Но когда секс завершен, женщина теряет власть над мужчиной.

Со времени побега Пелла Дженни Марстон несколько раз удавалось заполучить контроль: на переднем сиденье «тандерберда», затем в кровати, когда он крепко связал ее чулками, и в третий раз — наверное, самый эффективный и самый длительный — на полу с теми аксессуарами, которые больше всего возбуждали Дэниэла Пелла. (Дженни, конечно, такой вид секса не очень нравился, но то, что она повиновалась с явным нежеланием, возбуждало Пелла гораздо больше, чем если бы он видел, что подобные вещи ее на самом деле заводят.)

В данный момент, однако, ее чары не действовали на него так, как тогда. Тем не менее хороший учитель никогда не должен показывать ученику, что тот его не интересует. Пелл широко улыбнулся и бросил на ее тело такой взгляд, словно у него возникло острое желание.

— Жаль, но не могу, милая, — вздохнул он. — Я слишком устал. И кроме того, мне нужно, чтобы ты выполнила одно мое поручение.

— Я?

— Да. Теперь, когда они знают, что я остался здесь, мне необходима твоя помощь.

В новостях говорилось, что Пелл, вероятнее всего, находится где-то в районе Монтерея. Поэтому ему приходилось быть предельно осторожным.

— О, хорошо. Но я бы лучше занялась с тобой любовью.

Чувствовалось, что она немного на него обиделась. Дженни, по-видимому, относилась к числу тех женщин, которые полагают, что если сделать обиженный вид, мужчины сразу же станут паиньками. Она заблуждается, и когда-нибудь он даст ей это понять. Однако в данный момент им предстояли гораздо более важные уроки.

— А теперь иди остриги волосы, — сказал Пелл.

— Волосы?

— Да. И перекрасься. Люди в ресторане тебя видели. Я купил тебе коричневую краску. В мексиканском магазине.

Он вытащил коробку из сумки.

— О! А я думала, ты купил ее для себя.

Дженни виновато улыбнулась, взяла несколько прядей и зажала их между пальцами.

Дэниэл Пелл рассчитывал, что стрижка сделает Дженни менее узнаваемой. Но он понимал, что в этом его требовании есть и кое-что еще. Волосы Дженни чем-то напоминали ему ее розовую блузку. И его сразу заинтриговала мыль о том, как она будет выглядеть с новой прической. Он вспомнил, как увидел ее в первый раз в «тандерберде» и как гордо она смахивала с лица длинные пряди густых волос.

Конечно, Дженни совсем не хотелось остригать волосы. Длинные волосы слишком много для нее значили. Он полагал, что она отпустила их в качестве защиты от негативного образа своего «Я». Как символ не слишком радостной победы над плоской грудью и бесформенным носом.

Дженни продолжала сидеть на кровати. После минутной паузы она сказала:

— Милый, я обязательно их остригу. Конечно. Все, что ты пожелаешь. — Снова пауза. — Но я подумала: может быть, будет лучше, если мы уедем? После того, что произошло в ресторане? Я не переживу, если с тобой что-нибудь случится… Давай найдем другую машину и поедем в Анахейм! Там мы счастливо заживем. Я обещаю, детка! Я сделаю тебя счастливым. Я буду работать за нас обоих. А ты сможешь сидеть дома, пока они не забудут про тебя.

— Все, что ты говоришь, замечательно, любимая. Но пока мы не можем уехать.

— О…

Она явно хотела получить объяснение.

Пелл же только повторил сказанное:

— Иди постригись! — И добавил шепотом: — Покороче, как можно короче.

Он протянул ей ножницы. Дженни взяла их дрожащими руками.

— Хорошо.

Она прошла в маленькую ванную, зажгла там свет. Следуя навыкам, полученным в парикмахерской, в которой когда-то работала, или просто потому, что пыталась затянуть время, прежде чем начать стрижку, она заколола пряди. Некоторое время Дженни смотрела в зеркало, с тяжелым чувством теребя в руках ножницы. Дверь в ванную она оставила приоткрытой.

Пелл пересел на ту часть кровати, откуда она была хорошо видна. Он почувствовал, как краснеет у него лицо и как растет возбуждение.

Ну давай, милая, сделай это!

Слезы потоком бежали по ее щекам, когда Дженни взяла густую прядь волос, сделала глубокий вдох и обрезала ее. Вытерла лицо от слез и обрезала еще одну прядь.

Пелл наклонился вперед, вперив в нее взгляд.

Он снял брюки, затем трусы, схватил рукой напрягшийся член. И всякий раз, когда очередная прядь волос падала на пол ванной, Пелл совершал мерное движение кулаком.

Дженни стриглась очень медленно. Она изо всех сил пыталась не изуродовать себя. Кроме того, ей часто приходилось останавливаться, чтобы перевести дыхание и вытереть слезы.

Пелл полностью сосредоточился на ней. Его дыхание становилось все более учащенным. Стриги их, милая. Стриги!

Один или два раза он был совсем близок к тому, чтобы кончить, но сумел вовремя замедлить процесс.

В конце концов, на свете нет ничего, что он не мог бы держать под контролем.


Госпиталь залива Монтерей — очень красивое место, расположенное рядом с поворотом шоссе № 68, в которое вливается множество самых разных дорог и даже сельских улиц, от Пасифик-Гроув до Салинаса. Шестьдесят восьмое — яремная вена земли Джона Стейнбека.

Кэтрин Дэнс очень хорошо знала госпиталь. Здесь она рожала сына и дочь. Здесь сидела у постели отца после операции на сердце и у постели коллеги — агента КБР, получившего три пулевых ранения в грудь.

В морге этого госпиталя ей пришлось опознавать тело мужа.

Больница находилась на поросших соснами холмах неподалеку от Пасифик-Гроув. Невысокие, беспорядочно расположенные здания перемежались садами, а всю территорию окружал лес. Пациенты, приходившие в себя от наркоза после хирургической операции, обнаруживали за окнами колибри, порхающих среди ветвей, или оленей, с любопытством глядящих на них с поляны.

Однако из той части отделения интенсивной терапии, в которой в настоящее время находился Хуан Миллер, никаких живописных видов не открывалось. Не было здесь и приятных для глаз пациентов украшений, только сухие списки телефонных номеров, перечисления процедур, непонятных непосвященным, и огромное количество самого разного медицинского оборудования. Хуан лежал в маленьком помещении со стеклянными стенами, полностью блокированном, чтобы свести к минимуму риск инфекции.

Дэнс подошла к Майклу О'Нилу, стоявшему у входа. Коснулась плечом его плеча. Возникло желание взять Майкла за руку, но она не стала этого делать.

Сквозь стекло она взглянула на обгоревшего детектива и вспомнила его застенчивую улыбку в кабинете Сэнди Сандовала.

Криминалисты-душки любят свои игрушки…

— Он что-нибудь говорил за то время, пока ты был здесь? — спросила Кэтрин.

— Нет. Он без сознания.

Взглянув на ожоги и бинты, она поняла: Хуану повезло, что он без сознания.

Они вернулись в коридор отделения интенсивной терапии, где сидели члены семьи Миллера: его родители, тетка, двое дядей, если Кэтрин правильно поняла их родственные отношения при знакомстве. Она выразила им свое искреннее сочувствие.

— Кэти.

Дэнс обернулась и увидела полную женщину в больших очках с короткими седыми волосами. На ней был яркий халат, на котором был приколот бейдж с надписью «Э. Дэнс, старшая медсестра» и с информацией о том, что онаявляется сотрудником кардиологического отделения.

— Привет, мама.

О'Нил и Эди Дэнс улыбнулись друг другу.

— Никаких изменений? — спросила Кэтрин.

— Никаких.

— Он что-нибудь говорил?

— Ничего членораздельного. Ты не встречалась с нашим специалистом по ожогам, доктором Ольсоном?

— Нет, — ответила Кэтрин. — Я только что пришла. И каково его мнение?

— Хуан несколько раз приходил в себя. Даже немного двигался, что нас очень удивило. Но ему вводят морфий через капельницу, и он вряд ли что-то осознает, поэтому, когда сестра задала ему какие-то вопросы, он пробормотал несколько бессвязных слов. — Она перевела взгляд на пациента за стеклянной стенкой. — Официальный прогноз мне неизвестен, но под этими бинтами вряд ли осталась кожа. Мне не приходилось сталкиваться с ожогами такой степени.

— Так плохо?

— Боюсь, что да. А как там с поимкой Пелла?

— Практически ничего нового. Ясно только, что он где-то неподалеку. И мы не знаем почему.

— Ты не отказалась от идеи отметить день рождения отца?

— Конечно, нет. Дети с нетерпением ждут вечера. Возможно, я не смогу присутствовать с самого начала, но у меня и мысли не было отменять вечеринку.

— Вы придете, Майкл?

— Планировал, но все зависит от обстоятельств.

— Понимаю. Впрочем, надеюсь, все сложится наилучшим образом.

Запищал ее пейджер. Она взглянула на него.

— Мне необходимо вернуться в кардиологическое отделение. Если я увижу доктора Ольсона, я попрошу, чтобы он побеседовал с вами.

Мать Кэтрин ушла. Дэнс бросила взгляд на О'Нила, тот кивнул, продемонстрировал свое удостоверение сестре из отделения интенсивной терапии, и она помогла обоим надеть халаты и маски. Они вошли внутрь. О'Нил остался стоять, Кэтрин села на специальный стул и подъехала на нем к постели.

— Хуан, это Кэтрин. Ты меня слышишь? Здесь Майкл.

— Привет, дружище.

— Хуан?

Хотя правый, не обмотанный бинтами глаз был закрыт, Кэтрин на мгновение показалось, что веко на нем дрогнуло.

— Ты меня слышишь?

Веко снова затрепетало.

— Хуан, я знаю, тебе очень больно, — очень тихо произнес О'Нил. — Но мы сделаем все, что в наших силах, чтобы ты получил лучшее лечение, которое только возможно в Штатах.

— Нам нужен этот подонок, — прошептала Дэнс. — Очень нужен. Он где-то неподалеку. Очень близко.

Хуан пошевелил головой.

— Нам нужно знать, не слышал ли ты или не видел что-нибудь, что могло бы помочь в наших поисках. Мы не знаем его намерений.

Вновь какое-то движение головой. Оно было едва заметно, но Кэтрин увидела, как немного задвигался подбородок Хуана.

— Ты видел что-нибудь? Кивни, если ты видел или слышал что-нибудь.

Никакого движения.

— Хуан, — начала она снова, — ты…

— Эй! — послышался мужской голос с порога. — Что, черт возьми, вы делаете?

Дэнс решила, что в палату вошел врач, и теперь матери попадет за то, что она впустила их без сопровождения. Но вошедший оказался вовсе не врачом. Это был молодой крепкий латиноамериканец в деловом костюме. Брат Хуана.

— Хулио! — воскликнул О'Нил.

Вбежала сестра.

— Пожалуйста, выйдите! Нельзя находиться здесь без маски…

Он отмахнулся от нее и продолжил, обращаясь к Дэнс:

— Он в таком состоянии, а вы допрашиваете его?

— Я Кэтрин Дэнс из КБР. Ваш брат может знать что-то такое, что поможет найти виновника всего этого.

— Боюсь, он не сможет вам помочь, если вы убьете его.

— Я вызову охрану, если сию же минуту вы не закроете дверь! — крикнула сестра.

Хулио продолжал бушевать, и Кэтрин с О'Нилом ничего не оставалось, как выйти из палаты в коридор и закрыть за собой дверь. Они сняли халаты и маски.

В коридоре брат Хуана снова набросился на нее:

— Я просто не могу поверить. У вас нет никакого уважения к…

— Хулио! — К нему подошел отец. За ним следовала его приземистая полная супруга со спутанными черными волосами.

Но Хулио не обращал внимания ни на кого, кроме Дэнс.

— Вас только это интересует. Вы хотите, чтобы он рассказал вам все, что вам нужно, а там пусть умирает.

Кэтрин сохраняла полное спокойствие, понимая, что молодой человек не контролирует себя. Она не воспринимала его слова как личное оскорбление.

— Нам необходимо схватить человека, который виновен в том, что произошло с вашим братом.

— Сынок, перестань, пожалуйста. Ты ставишь нас в неловкое положение.

Мать коснулась его руки.

— Ставлю вас в неловкое положение? — насмешливо повторил он и снова повернулся к Дэнс: — Я ведь разговаривал с людьми. Я многих расспрашивал. И я знаю, что случилось. Вы послали его в огонь.

— Простите?

— Вы послали его на нижний этаж здания суда, в огонь.

Она почувствовала, как напрягся О'Нил, но сдержался. Он прекрасно знал, что Дэнс никогда не пряталась за спинами других. Он наклонился к Хулио:

— Вы просто очень расстроены. Мы все расстроены. Зачем же…

— Вы выбрали его. Не Майки. Не кого-то из ваших людей из КБР. Полицейского-чикано. [11] И послали именно его.

— Хулио! — резко произнес его отец. — Ты не имеешь права говорить такие вещи.

— А вы ведь не все знаете о моем брате. Вам известно, что он хотел поступить на службу в КБР? Но его не взяли. Из-за национальности.

Полный абсурд. Во всех правоохранительных учреждениях Калифорнии, включая и КБР, процент латиноамериканцев довольно высок. Лучшая подруга Кэтрин и коллега по работе в Бюро, сотрудник отдела особо опасных преступлений агент Конни Рамирес имела больше наград, чем какой-либо другой сотрудник их Бюро за все время его существования.

Впрочем, гнев Хулио был вызван вовсе не незначительным представительством национальных меньшинств в государственных учреждениях штата, а страхом за жизнь брата. У Дэнс был огромный опыт работы с людьми в таком состоянии. Подобно отрицанию и депрессии истерические вспышки гнева представляли собой одно из наиболее характерных состояний тех подозреваемых, которые лгали во время допроса. Когда у кого-то начинается истерика, наиболее рациональный подход — позволить ему излить эмоции. Приступ сильного гнева обычно не длится более нескольких минут.

— Конечно, для работы у вас он не подходил, но вполне подходил для того, чтобы послать его в огонь.

— Хулио, пожалуйста! — взмолилась его мать.

— Не надо, мама! Неужели ты простишь им, что они послали на смерть твоего родного сына?

Слезы текли по напудренным щекам женщины, оставляя на них широкие следы.

Молодой человек вновь повернулся к Дэнс:

— Вы послали туда парня-латинос, чуло.

— Хватит! Довольно! — крикнул его отец и схватил Хулио за руку.

Молодой человек вырвал руку.

— Я позвоню знакомым газетчикам. У них там есть репортер, и он выведет вас на чистую воду. Они расскажут об этом во всех новостях.

— Хулио… — вновь начал О'Нил.

— Замолчи, иуда. Ведь вы работали вместе. И ты позволил принести его в жертву. — Хулио достал мобильный телефон. — Я звоню им. Сейчас же. Вы узнаете!..

— Мы не могли бы побеседовать с вами наедине? — сказала вдруг Дэнс.

— А, испугались?

Агент отошла в сторону.

Приготовившись к сражению, Хулио повернулся к ней лицом, держа телефон, словно нож, и наклонился достаточно близко к ней, так что практически вошел в ее личную зону.

Это и было ей нужно. Кэтрин не отступила ни на дюйм, пристально глядя ему в глаза.

— Мне очень жаль вашего брата, и я понимаю, насколько тяжело вам сейчас. Но я хотела вас предупредить, что вам меня не запугать.

Молодой человек горько рассмеялся.

— Вы просто…

— Послушайте, — спокойно произнесла Кэтрин, — нам неизвестно наверняка, что произошло, но мы знаем, что заключенный разоружил вашего брата. Ваш брат держал преступника на прицеле, а потом по непонятной причине утратил контроль над ситуацией и не смог воспользоваться оружием.

— Вы намекаете на то, что он сам во всем виноват? — спросил Хулио. Он был потрясен.

— Да, именно на это я и намекаю. Виновата не я и не Майкл. А ваш брат. Конечно, подобный просчет не делает из него плохого полицейского. Но просчет есть просчет. И если вы сейчас привлечете прессу, названный факт, естественно, станет всеобщим достоянием.

— Вы мне угрожаете?

— Я просто вполне официально заявляю вам, что не позволю помешать нашему расследованию.

— О, вы не понимаете, что делаете, леди. — Он повернулся и бросился по коридору.

Дэнс молча смотрела ему вслед, стараясь успокоиться. Она сделала несколько глубоких вдохов и выдохов, а затем вернулась к остальным.

— Мне очень стыдно за моего сына, — сказал мистер Миллер, обняв жену за плечо.

— Он просто очень расстроен, — ответила Дэнс.

— Не придавайте значения его словам. Очень скоро он сам будет жалеть о происшедшем.

Дэнс, впрочем, сомневалась, что Хулио на самом деле когда-нибудь пожалеет о своих словах. Тем не менее она была твердо уверена, что звонить репортерам он тоже не станет.

— Хуан всегда говорил о вас много хорошего, — обратилась миссис Миллер к Майклу. — Он ни в чем вас не винит. Да и вообще никого. Я уверена.

— Хулио очень любит брата, — постарался успокоить их О'Нил. — Он беспокоится за его судьбу.

Появился доктор Ольсон. Спокойный худощавый мужчина сообщил присутствующим последние новости о состоянии больного. Собственно, ничего нового практически и не было. Его все еще пытались стабилизировать. Как только им удастся устранить опасность шока и заражения, Хуана переведут в крупный центр ожоговой терапии. Положение крайне серьезно, признал доктор. Он не мог с уверенностью сказать, выживет ли пациент, но врачи делали все, что в их силах, чтобы спасти его.

— Он что-нибудь говорил о нападении? — спросил О'Нил.

Врач смотрел на монитор ничего не выражающим взглядом.

— Он произнес несколько слов, но они были совершенно непонятны.

Родители продолжали рассыпаться в извинениях за грубое поведение своего младшего сына. Дэнс потратила еще несколько минут на то, чтобы их успокоить, затем они с О'Нилом распрощались со всеми.

Выходя из госпиталя, детектив нервно теребил ключи от машины.

Любой эксперт по кинесике знает, что сильные чувства невозможно сдержать. «Сдерживаемые эмоции почти всегда проявляются в том или ином виде телесных движений», — писал Чарльз Дарвин. Обычно в движении кистей рук, пальцев, постукивании ногой. Нам гораздо легче держать под контролем слова, взгляды, мимику, но конечностями управлять намного сложнее.

Майкл О'Нил и не подозревал, что нервно поигрывает с ключами.

— Его лечат лучшие здешние врачи, — сказала Кэтрин. — И моя мама присмотрит за ним. Ты ведь ее знаешь.

Улыбка настоящего стоика. В умении держаться с О'Нилом трудно было соперничать.

— И ведь они на самом деле иногда творят чудеса, — продолжала она, естественно, не представляя, что врачи могут и чего не могут в данном конкретном случае.

За последние несколько лет у нее с О'Нилом была масса поводов посочувствовать друг другу — в основном профессиональных, иногда личных, как, к примеру, гибель ее мужа или медленно, но неуклонно ухудшающееся состояние отца Майкла. Но утешать друга — неблагодарная задача. Порой от неизбежных в подобных ситуациях банальностей становится еще тяжелее. И притом обоим. Часто обычное присутствие близкого человека рядом помогает лучше любых слов.

— Будем надеяться.

Когда они подходили к дверям больницы, ей позвонил Келлог из своего временного офиса в КБР. Кэтрин остановилась, а О'Нил вышел во двор.

Она рассказала Келлогу о Миллере. А он сообщил, что расследование ФБР в Бейкерсфилде не обнаружило никаких свидетелей вторжения в сарай или гараж тетушки Пелла и похищения молотка. Что касается бумажника с инициалами Р.Х., найденного в колодце вместе с молотком, эксперты-криминалисты из ФБР также не смогли установить личность того, кто его приобрел.

— И еще, Кэтрин, у меня самолет наготове в Окленде на тот случай, если Линда Уитфилд получит одобрение свыше. Но вот как насчет третьей женщины?

— Саманты Маккой?

— Да-да. Вы ей звонили?

В это мгновение взгляд Кэтрин упал на Майкла, который шел по стоянке по направлению к своей машине. К нему приближалась высокая привлекательная блондинка. Женщина улыбнулась О'Нилу, обняла его и поцеловала. Он поцеловал ее в ответ.

— Кэтрин, — голос Келлога, — вы меня слышите?

— Что? Что вы говорите?

— Саманта Маккой.

— Извините. — Кэтрин отвернулась от О'Нила и блондинки. — Нет. Я планирую поехать в Сан-Хосе. Если она пошла на такие усилия, чтобы сохранить в тайне свое настоящее имя, с ней нужно поговорить лично, чтобы добиться согласия. Не думаю, что в этом случае было бы достаточно телефонного разговора.

Она отключила телефон и прошла к О'Нилу и женщине, которую он только что обнимал.

— Кэтрин.

— Энни, как ты? — спросила Дэнс у жены О'Нила.

— Спасибо, хорошо.

— Как дети?

— Последний школьный день был в пятницу, поэтому сейчас они в каникулярном раю. А как Мэгги и Уэс?

— Они уже в лагере.

Энни О'Нил кивнула в сторону госпиталя:

— Я приехала навестить Хуана. Майк сказал, что дела у него не очень хороши.

— Да, плохо, очень плохо. Он без сознания. Там его родители. Уверена, они тебе будут рады.

У Энни на плече была небольшая камера «лейка». Благодаря фотопейзажисту Энселю Адамсу и клубу «f64» северная и центральная Калифорния стали меккой для фотографов. Энни владела галереей в Кармеле, торговавшей «коллекционными» снимками. Под словом «коллекционные» понималось, что их авторы уже ушли в мир иной: Адамс, Альфред Штиглиц, Эдвард Уэстон, Имоджен Каннингэм, Анри Картье-Брессон. Кроме того, Энни работала внештатным корреспондентом в ряде газет и среди них в нескольких довольно крупных и популярных, выходивших в Сан-Хосе и Сан-Франциско.

— Майкл говорил тебе о вечеринке у нас сегодня? У моего отца день рождения.

— Да, говорил. Думаю, мы сможем подойти. — Энни снова поцеловала мужа и вошла в госпиталь. — Увидимся, милый.

— До свидания, дорогая.

Кэтрин тоже кивнула на прощание, села в машину и бросила сумочку на сиденье пассажира. Она остановилась в «Шелле», чтобы заправиться, выпила кофе и съела пирожок, после чего направилась к северной части шоссе № 1, откуда открывался великолепный вид на залив Монтерей и на бывший Форт-Орд — наверное, единственный колледж в стране, примыкающий к охраняемой территории, заполненной боеприпасами. Огромный плакат оповещал о крупной конференции по компьютерным технологиям, которая должна была пройти в ближайшие выходные. Именно в это учебное заведение, вспомнила Кэтрин, поступила большая часть аппаратных средств и программного обеспечения из фирмы Уильяма Кройтона. «Да, — подумала она, — если компьютерщики до сих пор занимаются исследованиями на базе того, что Кройтон открыл восемь лет назад, он на самом деле был гением. Программы, которыми пользовались Уэс и Мэгги, устаревали за год, в лучшем случае за два. Сколько же блестяших открытий уничтожил в зародыше Дэниэл Пелл, убив Уильяма Кройтона?»

Дэнс пролистала блокнот, нашла номер работодателя Сарты Старки, набрала его и попросила пригласить Старки к телефону, готовясь повесить трубку, если та подойдет. Но секретарь ответила, что сегодня Сарта работает дома. Дэнс отключила телефон и попросила Ти-Джея переслать ей на мобильник координаты дома Сарты.

Через несколько минут, когда Кэтрин только включила автомобильный проигрыватель, у нее зазвонил телефон. Она взглянула на дисплей и ответила Линде Уитфилд, звонившей из своего церковного кабинета. В тот же миг группа «Фэафилд фор» запела госпел.

— Как сладко слово, что по благодати Божьей…

— Агент Дэнс…

— Зовите меня Кэтрин. Пожалуйста.

— …спасло меня из тьмы греха…

— Я просто хотела вам сообщить. Я приеду утром, чтобы вам помочь, если вам все еще необходима моя помощь.

— Да, конечно, будем вас ждать с нетерпением. Кто-нибудь из моего отдела позвонит вам и сообщит все необходимое. Огромное спасибо.

— …Утратил путь я, а теперь нашел…

Пауза. Затем сухим официальным тоном:

— Пожалуйста.

Две из трех согласились. Выйдет ли что-нибудь из ее идеи, подумала Кэтрин.

Глава 23

Сидя перед открытым окном в мотеле «Си-Вью», Дэниэл Пелл неуклюже печатал что-то на клавиатуре. Ему удавалось получать доступ к компьютерам в «Q» и в «Капитоле», но там у Пелла не было времени по-настоящему посидеть за ними и разобраться, как они работают. И вот теперь он не отходил от ноутбука Дженни целое утро. Рекламы… новости… порнография… Его потрясало и влекло буквально все.

Но даже больше секса Пелла притягивала практически неограниченная возможность получения информации о чем угодно, и прежде всего о людях. Пелл отбросил грязные мысли и похотливые образы и принялся за работу. Прежде всего он прочел все, что смог найти, о Дженни: рецепты (целую тонну), переписку, заметки — чтобы убедиться, что она действительно та, за кого себя выдает. Затем стал искать некоторых людей из своего прошлого — тех, кого было важно найти, — но здесь ему почти не сопутствовала удача. После этого Пелл попытался войти в налоговые отчеты, статистические данные. Но, как оказалось, для получения почти любой информации необходимо быть обладателем кредитной карты. А кредитные карты, равно как и сотовые телефоны, оставляют слишком явные следы.

Затем он решил заняться мозговым штурмом и стал рыться в архивах местных газет и телестудий, здесь поиск был значительно более продуктивным. Пелл собрал массу информации.

Среди имен в его списке была и «Кэтрин Дэнс».

Пелл с удовольствием обвел это имя похоронной рамкой.

Поиск, правда, не дал ему всей необходимой информации, но с чего-то надо начинать.

Ни на мгновение не теряя бдительности, Пелл заметил, что прямо под их окно подъехала черная «тойота-камри». Он схватился за оружие, но улыбнулся, увидев, что машина припарковалась в точности на расстоянии семи ячеек от окна.

Из машины вышла Дженни.

«Это моя девушка».

Она вошла в мотель.

— Тебе все удалось, любимая. — Пелл взглянул на «тойоту». — Выглядит превосходно.

Девушка быстро поцеловала его. Руки у Дженни дрожали. Она не могла сдержать волнение.

— Все прошло великолепно! На самом деле, милый. Поначалу он немного растерялся, и я даже подумала, что он не согласится. Ему не понравилось, что номера нужно было сохранить, но я сделала то, что ты мне сказал, и он согласился.

— Очень хорошо, милая.

Дженни использовала часть своих наличных денег — она сняла со счета 9200 долларов на организацию побега и на проживание в течение какого-то времени — на покупку машины у жителя Марины. Регистрировать автомобиль под ее настоящим именем было слишком рискованно, поэтому Дженни убедила продавца оставить на машине старые номера. Она объяснила ему, что ее собственная машина сломалась под Модесто и что она сменит номера через день-два. А старые отошлет ему обратно. Сделка была совершенно незаконной и откровенно глупой. Никто никогда не согласится на подобное даже в случае уплаты наличными… Если сделку заключают двое мужчин. Но Пелл недаром послал на задание Дженни — девушку в узких облегающих джинсах, полурасстегнутой блузке и ярко-красном бюстгальтере. Если бы машину продавала женщина, Пелл одел бы Дженни иначе: без косметики, в качестве легенды сделал бы ее матерью четырех детей и женой погибшего солдата, а на грудь приколол бы розовую ленту раковой больной. Нельзя слишком бросаться в глаза — это правило он усвоил достаточно давно.

— Великолепно. О, а ключи от машины?

Дженни протянула ему ключи.

— А вот и то, что ты еще просил. — Дженни поставила на кровать две хозяйственные сумки.

Пелл заглянул в них и одобрительно кивнул.

Дженни вынула содовую из мини-холодильника.

— Любимый, могу я тебя кое о чем спросить?

В нем сразу пробудилась природная нелюбовь отвечать на вопросы, по крайней мере правдиво. Но, улыбнувшись, Пелл сказал:

— Конечно, о чем угодно.

— Сегодня ночью, когда ты спал, ты заговорил во сне. Ты говорил о Боге.

— О Боге? И что же?

— Точно не припомню. Но слово «Бог» ты определенно произносил.

Пелл медленно повернул к ней голову. Он почувствовал, как учащенно забилось у него сердце, заметил, что стал непроизвольно постукивать мыском туфли по полу, но вовремя перестал.

— Ты явно бредил. Я даже хотела тебя разбудить, но потом передумала. Я читала где-то — в «Ридерс дайджест» или в «Хелс», — что будить спящего, который видит дурной сон, очень вредно. И ты еще сказал что-то типа: «Б…, нет!»

— В самом деле?

Дженни кивнула.

— Что было очень жутко, потому что ты ведь никогда не ругаешься.

Это была совершенная правда. Пелл знал: люди, использующие в речи непристойные слова, гораздо слабее тех, кто их никогда не употребляет.

— Про что ты видел сон? — спросила Дженни.

— Не помню.

— Как странно, что тебе снился Бог.

На очень короткое мгновение у Пелла возникло сильное желание рассказать ей о своем отце. Однако его тут же остановила другая мысль: ты что, совсем с ума спятил?!

— Ума не приложу.

— Я тоже чуть-чуть религиозна, — произнесла Дженни неуверенно. — Совсем немного. Но я верю в нечто гораздо более духовное, чем Иисус.

— Ну, раз уж ты заговорила об Иисусе, то вот тебе мое мнение. Я не верю в то, что он был сыном Божьим, но я все равно его очень уважаю. Иисус мог добиться от людей всего, чего хотел. Даже сейчас, стоит произнести его имя — и люди пойдут на что угодно ради него. Это и есть сила. Но всякие разные религии, церкви… Чтобы к ним принадлежать, приходится слишком многим жертвовать. Ты лишаешься права думать так, как хочешь. Они полностью управляют тобой.

Пелл взглянул на ее блузку, на бюстгальтер. В нем вновь начало расти возбуждение, давление в нижней части живота.

Он попытался отвлечься, взглянув на сделанные им заметки во время поиска в Интернете и на карте. Дженни явно хотела спросить, что он задумал, но не решалась. Она надеялась, что он ищет наиболее удобные пути выезда из города, дороги, которые приведут их в округ Оранж.

— Мне нужно еще кое о чем позаботиться, детка. Мне будет нужно, чтобы ты меня кое-куда подвезла.

— Конечно, только скажи когда.

Пелл внимательно изучал карту, затем поднял глаза и увидел, что Дженни отошла в сторону.

Дженни вернулась спустя несколько минут с вещами из сумки, которую она положила в стенной шкаф. Разложила их на кровати перед ним, затем опустилась на пол на колени. Она напоминала собачонку, принесшую хозяину мяч и ожидающую, когда тот соизволит поиграть с ней.

Пелл колебался. Но потом напомнил себе, что время от времени в зависимости от обстоятельств можно позволить себе немного расслабиться.

Он потянулся к Дженни, но она уже легла на кровать и сама перевернулась на живот.


До Сан-Хосе из Монтерея можно добраться двумя дорогами. Можно поехать по шоссе № 1, которое вьется вдоль побережья и через Санта-Крус, затем свернуть на головокружительную змейку шоссе № 17, миновать вычурный Лос-Гатос, где вам предложат массу разнообразных сувениров, хрусталя, благовоний и платьев в стиле Дженис Джоплин (ну и, конечно, Роберто Кавалли и «Дольче & Габбана»).

Или вы можете предпочесть шоссе № 156, потом съехать с него на 101-е и, если у вас есть вдоволь бензина, добраться до города за какой-нибудь час.

Кэтрин Дэнс выбрала второй вариант.

Госпел закончился, и теперь она слушала латиноамериканскую музыку, мексиканскую певицу Хулиету Венегас. Из динамиков лилась ее задушевная «Вердад».

«Таурус» мчался со скоростью девяносто миль в час через Гилрой, чесночную столицу мира. Неподалеку располагался Кастровилль, столица артишоков, и Уотсонвилль с его огромными ягодными и грибными плантациями и фермами. Кэтрин нравились эти городишки и вызывали раздражение снобы, смеявшиеся над традицией избрания королевы артишоков и стоянием в бесчисленных очередях на Фестивале кальмаров в Монтерее. В конце концов, те же самые городские снобы платили огромные деньги за импортное оливковое масло и винный уксус, которыми сдабривали презираемые ими артишоки и кольца кальмаров.

Маленькие городишки были уютны, проникнуты духом добросовестного труда и честности и полны историей. Кроме того, находясь в пределах центральной части западной Калифорнии, они входили в ее служебную территорию.

Дэнс обратила внимание на рекламу, зазывавшую туристов на виноградник в Морган-Хилл, и ей пришла в голову идея.

Кэтрин позвонила Майклу.

— Привет, — сказала она. — Я вдруг вспомнила о кислоте, которую обнаружили в «тандерберде» в Мосс-Лэндинге. Есть какие-нибудь новые результаты?

— Эксперты из отдела Питера работают над этим, но пока никаких определенных выводов.

— Сколько человек осматривают сады и виноградники?

— Около пятнадцати человек из калифорнийского управления полиции, пятеро наших людей и несколько копов из Салинаса. Пока они ничего не нашли.

— У меня появилась идея. О какой кислоте идет речь?

— Минутку.

Стараясь не терять из виду дорогу, Кэтрин вписывала в блокнот, лежащий у нее на колене совершенно непонятные ей названия, который диктовал Майкл.

— Значит, тебе недостаточно кинесики? Нужно овладеть еще и криминалистикой?

— Умная женщина знает свой потолок. Я позвоню тебе позже.

Затем Дэнс нажала кнопку быстрого набора и прослушала несколько гудков телефона, отделенного от нее двумя тысячами миль.

Щелчок, и женский голос ответил:

— Амелия Сакс слушает.

— Привет, это Кэтрин.

— Как дела?

— Бывали и лучше.

— Могу себе представить. Мы слышали о том, что у вас произошло, и следим за ходом дела. Как тот офицер, который попал в огонь?

Дэнс удивило, что Линкольн Райм, известный нью-йоркский криминалист, и Амелия Сакс, его ассистент и детектив из нью-йоркского полицейского управления, внимательно следят за ходом расследования побега Пелла.

— Боюсь, что не очень хорошо.

— Мы беседовали о Пелле. Линкольн помнит дело, по которому тот попал в тюрьму. В девяносто девятом. Когда он убил всю семью. Есть какие-нибудь подвижки?

— Ничего значительного. Он очень хитер. Слишком хитер.

— Да, это мы уже поняли из новостей. Как дети?

— Хорошо. Мы ждем вашего приезда. И мои родители тоже. Они очень хотят с вами обоими познакомиться.

Сакс рассмеялась:

— Постараюсь его вытащить. Для меня это будет хорошая проверка.

Линкольн Райм не любил путешествовать, что не было связано с парализованными руками и ногами. Он просто не любил путешествовать.

Дэнс познакомилась с Раймом и Сакс в прошлом году, когда читала курс кинесики в Нью-Йорке, и они попросили ее помочь им в одном сложном деле. С тех пор они постоянно поддерживали связь. Особенно Кэтрин подружилась с Амелией. Женщины, работающие в полиции, зачастую быстро и легко сходятся.

— Что-нибудь слышно еще об одном нашем друге? — спросила Сакс.

Она имела в виду преступника, за которым они охотились в прошлом году в Нью-Йорке. Ему удалось ускользнуть и скрыться, скорее всего в Калифорнии. Кэтрин завела на него дело в КБР, но ничего не нашла и пришла к выводу, что, по всей вероятности, он покинул страну.

— Боюсь, ничего. Наш центральный офис в Лос-Анджелесе ведет поиск. Но я звоню по другому поводу. Можно мне Линкольна?

— Подожди минутку. Сейчас.

Щелчок — и раздался голос Линкольна.

— Кэтрин.

Линкольн не любил болтать, однако их разговор продлился несколько минут. Интересовали его совсем не личные темы, а дела, над которыми она сейчас работала. Райм был ученым до мозга костей, и его раздражала «человеческая» составляющая, как он ее называл, в работе полиции. Тем не менее в ходе их совместной работы с Кэтрин Линкольн начал понимать и ценить значение кинесики (так как сразу заметил, что она основана на научной методологии, а не на интуитивном чувстве, которое он не признавал).

— Как жаль, что ты далеко, — сказал он. — Тут у нас есть один свидетель по делу о нескольких убийствах, я бы очень хотел, чтобы ты его допросила своими методами. Могла бы даже воспользоваться резиновой дубинкой.

Кэтрин представила Линкольна в инвалидном кресле, глядящего на большой плоский экран, подключенный к микроскопу или компьютеру. Он любил криминалистику с той же страстью, с какой она любила кинесику.

— И мне жаль. Но у меня и здесь забот полон рот.

— Да, я слышал. Кто у вас занимается криминологическим анализом?

— Питер Беннингтон.

— А, да, конечно. Я его знаю. Был у меня на семинаре. Замечательный парень.

— У меня к тебе вопрос по поводу ситуации с Пеллом.

— С удовольствием отвечу.

— У нас есть некоторые улики, которые могут указать место, где он скрывается. Но для полной проверки необходимо задействовать слишком большие человеческие ресурсы. И мне нужно знать, есть ли какой-то смысл это делать. Ведь мы могли бы использовать людей на других заданиях.

— А какие улики?

— Постараюсь произнести правильно. — Взгляд Дэнс мелькает между дорогой и блокнотом. — Карбоновая кислота, этанол, яблочная кислота, аминокислота и глюкоза.

— Подожди минутку.

Кэтрин услышала, что он переговаривается с Амелией Сакс, которая вошла в одну из баз данных Райма. Она отчетливо слышала все слова, так как в отличие от большинства людей Линкольн Райм не мог прикрыть рукой микрофон в телефонной трубке, когда беседовал с кем-то находящимся рядом с ним в комнате.

— Подожди, мне нужно кое-что просмотреть…

— Ты можешь мне перезвонить, — отозвалась Кэтрин. Она и не ожидала, что он ответит с ходу.

— Нет-нет… просто не клади трубку… Где обнаружили вещество?

— На полу автомобиля Пелла.

— Гм. Автомобиля… — Пауза. Затем Райм что-то пробормотал себе под нос. Наконец спросил: — А не может быть, что Пелл просто обедал в каком-то ресторане? Ресторане, в котором подают морепродукты или в британском пабе?

Кэтрин громко расхохоталась.

— Морепродукты, конечно! Но как ты догадался?

— Кислота — это уксус, точнее, солодовый уксус, так как сочетание аминокислот с глюкозой указывает на наличие карамельного кулера. Судя по моим базам данных, подобное наиболее характерно для британской кухни, пищи, подаваемой в пабах и ресторанах морепродуктов. Том? Помнишь его? Он мне помог сейчас найти ответ на твой вопрос.

— Да, конечно. Передай ему привет от меня. — Ухаживавший за Раймом сотрудник социальной службы был, ко всему прочему, еще и превосходным поваром. В прошлом декабре, когда Кэтрин была у них в гостях, он угостил ее самым вкусным мясным бургиньоном, который она когда-либо в жизни пробовала.

— Жаль, что мой вывод не приведет тебя к логову этого негодяя, — заметил криминалист.

— Ну что ты! Ты мне очень помог, Линкольн. Теперь я смогу снять людей с тех мест, где они ведут бессмысленный поиск. И направить туда, где их можно будет использовать более эффективно.

— Звони в любое время. Ты работаешь с таким делом, к которому и я не против приложить усилия.

Они распрощались.

После звонка Райму Дэнс набрала номер О'Нила и сообщила ему, что кислота скорее всего попала в автомобиль Пелла из ресторана «Морские деликатесы Джека», и ее наличие вряд ли может им открыть истинные намерения преступника. Поэтому лучше переключить людей на непосредственные поиски Пелла.

Кэтрин продолжала свой путь к северу по знакомой дороге, которая завершалась в Сан-Франциско, где восьмиполосное шоссе № 1 резко сужалось, превращаясь в городскую улицу Ван-Несс. Теперь же, на расстоянии восьмидесяти миль к северу от Монтерея, она повернула на запад и въехала в широко раскинувшиеся пригороды Сан-Хосе, города, который выступал в качестве своеобразной антитезы нарциссизму Лос-Анджелеса в старой песне Берта Бахраха и Хэла Дэвида «Ты знаешь дорогу в Сан-Хосе?». Ныне благодаря Кремниевой долине у Сан-Хосе появилось собственное довольно значимое эго.

Поиск по карте провел Кэтрин через лабиринт новостроек к району, заполненному однотипными домами. Глядя на симметрично высаженные деревья и исходя из того, что они были молоденькими саженцами, когда обитатели этих домов поселились здесь, Кэтрин решила, что району примерно лет двадцать пять. Скромные, безликие, небольшого размера дома. Тем не менее каждый из них стоил никак не меньше миллиона долларов.

Она отыскала нужный ей дом, проехала мимо него и остановила машину на противоположной стороне в квартале от него. Затем вернулась к нему, пройдя мимо красного джипа, темно-синей «акуры» на подъездной дорожке и большого трехколесного пластикового велосипеда на лужайке. Внутри дома горел свет. Она подошла к парадному крыльцу. Позвонила. Кэтрин уже приготовила легенду, на тот случай если дверь откроет муж Саманты или дети. Маловероятно, чтобы Саманта скрывала свое прошлое от супруга, но знакомство тем не менее лучше начинать, исходя из того, что никому из ее окружения ничего о ее прошлом не известно. Кэтрин нужна была помощь Саманты, и она должна была проявлять крайнюю осторожность, чтобы не вызвать в ней отчуждения.

Дверь открыла стройная женщина с миловидным узким лицом и вьющимися каштановыми волосами, похожая на актрису Кейт Бланшетт. На ней были шикарные очки в голубой оправе. Женщина стояла на пороге, тонкой рукой держась за косяк, а голову слегка наклонив вперед.

— Слушаю?

— Миссис Старки?

— Да. — Лицо ее очень сильно отличалось от тех фотографий Саманты Маккой восьмилетней давности, которые видела Кэтрин. Она явно сделала пластическую операцию. Но, взглянув ей в глаза, Кэтрин поняла, что перед ней, без всяких сомнений, именно Саманта. И ее убедило в этом не сходство с изображением на старых фотографиях, а появившаяся в них вспышка ужаса, а затем смятение.

— Я Кэтрин Дэнс из Калифорнийского бюро расследований, — спокойным голосом представилась Кэтрин.

Взгляд, брошенный Самантой на удостоверение, которое Дэнс предусмотрительно держала довольно низко, был настолько поспешным, что она вряд ли смогла там что-то рассмотреть.

Изнутри дома раздался мужской голос:

— Кто там, дорогая?

Не сводя глаз с Дэнс, Саманта ответила:

— Соседка. Та женщина, с которой я встретилась в «Сейфуэй». [12] Я тебе о ней говорила.

Кэтрин мгновенно стал ясен ответ на вопрос, скрывает ли Саманта свое прошлое от мужа. Кроме того, она не могла не оценить убедительность ее лжи. У хороших лжецов всегда наготове «правильные» ответы, и они прекрасно знают тех людей, которым им часто приходится врать. По словам Саманты Дэнс поняла, что у ее мужа плохая память на случайные разговоры и что Саманта заранее продумывает все возможные ситуации, в которых может возникнуть необходимость во лжи.

Саманта закрыла за собой дверь, сошла с крыльца и вместе с Кэтрин проследовала по дорожке. Здесь, на ярком солнечном свете, Дэнс заметила, какой изможденный вид у ее собеседницы. Глаза у нее были красные с темными обводами, кожа на лице сухая, губы потрескавшиеся. Ноготь на одном из пальцев сломан. Казалось, она очень мало спит. Дэнс поняла, что означали слова коллег Саманты о том, что она «сегодня работает дома».

Саманта оглянулась на дом. Затем, снова повернувшись к Кэтрин, умоляющим голосом прошептала:

— Я не имею к этому никакого отношения, клянусь. Я слышала, что ему помогает какая-то женщина. Я видела в новостях, но…

— Нет-нет, я приехала к вам совсем по другому поводу. Мы вас уже проверили. Вы работаете в издательстве Фигероа. Вы там были вчера целый день.

Вновь выражение ужаса на лице.

— Вы…

— Никто ничего не знает. Я звонила по поводу доставки посылки.

— Да… Тони говорил, что кто-то хотел что-то прислать и спрашивал меня. Значит, это были вы. — Саманта потерла лицо и скрестила на груди руки. Жест отрицания. Она находилась в глубоком стрессе.

— Там, в доме, ваш муж?

Она кивнула.

— Он не знает?

— Даже не подозревает.

«Удивительно», — подумала Дэнс.

— А кто-нибудь вообще знает?

— Несколько сотрудников того учреждения, где я меняла имя. Полицейский, которому был поручен надзор за мной.

— А друзья и члены семьи?

— Мать умерла. Отцу на меня наплевать. Да, собственно, они отказались от меня еще до того, как я встретила Пелла. А после убийства семейства Кройтонов вообще перестали отвечать на мои телефонные звонки. Что касается старых друзей… Некоторые из них потом определенное время поддерживали со мной отношения. Но быть знакомым того, кто связан с Дэниэлом Пеллом… Вы меня понимаете. Ну и каждый из них нашел какой-нибудь предлог, чтобы побыстрее исчезнуть из моей жизни. Все нынешние друзья знают меня только под именем Сара. — Вновь взгляд на дом и исполненный дурных предчувствий вопрос: — Чего вы от меня хотите?

— Уверена, вы следите за новостями. Нам до сих пор не удалось найти Пелла. Но мы твердо знаем, что он скрывается где-то в районе Монтерея. И мы не можем понять почему. Мы договорились с Ребеккой и Линдой, что они приедут, чтобы помочь нам.

— Они согласились? — Она была явно поражена.

— И я бы хотела, чтобы вы присоединились к ним.

— Я? — У нее задрожала нижняя челюсть. — Нет-нет, я не могу. О, пожалуйста… — Ее голос начал срываться.

Дэнс поняла, что несчастная на грани истерики. Поэтому она поспешно произнесла:

— Не бойтесь. Я не собираюсь ломать вам жизнь. Нигде ничего о вас не будет сказано. Я просто прошу у вас помощи. Мы не можем его найти и вычислить его намерения. А вы, со своей стороны, можете знать…

— Я ничего не знаю. В самом деле. Дэниэл Пелл не похож ни на мужа, ни на брата, ни на друга. Он монстр. Он нас использовал. Вот и все. Я прожила с ним два года и не имею ни малейшего представления, что было у него на уме. Вы должны мне поверить. Я клянусь вам.

Классическое проявление отрицания травмирующих фактов, свидетельствующее не о лжи, а о неспособности вновь испытать пережитый стресс.

— Вам совершенно нечего опасаться, если вы этого…

— Нет, извините. Мне очень жаль, но я не могу. Вы должны меня понять, я создала для себя совершенно новую жизнь. Мне потребовалось столько усилий, и созданное мной до сих пор так хрупко.

Кэтрин достаточно было взглянуть на испуганное лицо Саманты, полные ужаса глаза, дрожащую челюсть, чтобы понять, что она никогда не согласится.

— Я понимаю.

— Извините. Но я просто не могу.

Саманта повернулась и пошла по направлению к дому. У дверей она остановилась и широко улыбнулась на прощание.

Может быть, она передумала? У Кэтрин на мгновение затеплилась надежда.

Женщина помахала ей с крыльца.

— До свидания! — крикнула она. — Буду рада встретить вас снова.

Саманта Маккой и ее ложь скрылись за дверью дома.

Глава 24

— Слышали? — спросила Сьюзен Пембертон Сезара Гутьерреса, сидевшего напротив нее в баре отеля, и высыпала сахар в чашку кофе с молоком. Она махнула рукой в сторону телеэкрана, на котором диктор читала новости на фоне телефонного номера и надписи.

«Горячая линия» по поимке сбежавшего опасного преступника.

— Да, здесь не до шуток, — заметил бизнесмен. — Просто ужас. Я слышал, он убил двух человек. — Красавец мексиканец добавил корицы в капуччино, сделал глоток, просыпав немного специй на слаксы. — Посмотрите, какой я неряха, — расхохотался он, — меня вообще нельзя никуда брать с собой.

Он потер пятно, отчего оно стало еще заметнее.

— Ну вот.

Это была деловая встреча. Сьюзен, работавшая в компании ландшафтного дизайна, пригласили организовать юбилейную вечеринку для его родителей. Будучи в данный момент не замужем, она рефлекторно оценила мексиканца как возможного жениха, сразу отметив, что он всего на несколько лет старше ее и у него на пальце нет обручального кольца.

Они быстро обсудили подробности намеченной вечеринки: бесплатный бар, куры и рыба, вино, пятнадцать минут на обмен клятвами в вечной верности, как когда-то в молодости, и затем танцы под руководством диджея.

Теперь они просто сидели и болтали за чашкой кофе, после чего Сьюзен должна была отправиться к себе в офис, чтобы составить смету.

— Они уже давно должны были его поймать. — Гутьеррес вдруг отвернулся и нахмурился.

— Что-нибудь случилось? — спросила Сьюзен.

— Может быть, вы будете смеяться, но когда я ехал сюда, я видел, как затормозила машина. И из нее вышел человек, который был немного похож на Пелла. — Он кивнул на телеэкран.

— Кто? Убийца?

Гутьеррес снова кивнул.

— Машину вела женщина.

Диктор только что сообщила, что сообщницей преступника является молодая женщина.

— И куда он направлялся?

— Да я не обратил внимания. Думаю, к гаражу у банка.

Сьюзен взглянула в направлении гаража.

Бизнесмен улыбнулся.

— Надо быть полным идиотом, чтобы приехать сюда. А что это за плакат? Я его и раньше видел.

— Реклама концерта, который должен состояться в пятницу. Часть юбилейных торжеств, посвященных Джону Стейнбеку. Вы его читали?

— Конечно, — ответил бизнесмен. — «К востоку от рая», «Долгая долина». [13] Вы бывали в Кинг-Сити? Мне там очень нравится. Там у деда Стейнбека было ранчо.

Сьюзен почтительно приложила руку к груди.

— «Гроздья гнева» — самая великая книга.

— Значит, в пятницу концерт, говорите?

— Джазовый. Ведь все знают джазовый фестиваль в Монтерее. Мой любимый.

— Мне он тоже очень нравится, — признался Гутьеррес. — Когда есть возможность, я его всегда посещаю.

— В самом деле? — Сьюзен с трудом удержалась от порыва взять его за руку.

— Возможно, мы встретимся на очередном.

— Меня беспокоит, что… — ответила Сьюзен. — Как жаль, что такую музыку любят совсем немногие. Настоящую музыку. Не думаю, что она особенно интересует молодежь.

— Я полностью на вашей стороне. — Гутьеррес чокнулся с ней чашками кофе. — Моя бывшая… она позволяет сыну слушать рэп. А слова там какие, вы знаете? Отвратительные. А ему ведь всего двенадцать лет.

— Да какая это музыка! — с презрением провозгласила Сьюзен, а сама подумала: «Значит, у него есть бывшая. Хорошо…»

Она дала себе зарок никогда не завязывать интрижки ни с одним мужчиной, который ни разу не был женат до сорока.

После недолгого колебания он спросил:

— Так, значит, вы там будете? На концерте?

— Да, буду.

— Ну, я как бы не совсем в курсеваших личных дел, но если вы не против, я мог бы присоединиться.

— О, Сезар, это будет чудесно!

В наше время подобные восклицания можно рассматривать как вполне официальное приглашение.

Гутьеррес потянулся, сообщил, что ему нужно поразмяться, после чего, добавив, что получил огромное удовольствие от знакомства, без всяких колебаний протянул Сьюзен тройку телефонных номеров: рабочий, домашний и мобильный. Он взял портфель, и они вдвоем направились к двери. Сьюзен заметила, что Гутьеррес остановился и глазами под темными стеклами очков обвел вестибюль, нахмурился и задумчиво погладил усы.

— Что-нибудь не так?

— Мне кажется, вон тот парень, — прошептал он. — Тот, которого я видел раньше. Вон там, видите его? Он был здесь, в отеле. Смотрит в нашу сторону.

Вестибюль был уставлен тропическими растениями. У Сьюзен осталось только смутное впечатление, что кто-то повернулся и вышел.

— Дэниэл Пелл? Не может быть. Это безумие! Знаете, когда видишь такие вещи по телевизору, можешь себе самому внушить такое…

Они прошли к двери и остановились. Гутьеррес посмотрел.

— Он ушел.

— Возможно, нам следует сообщить кому-то из администрации?

— Я позвоню в полицию. Вполне возможно, что я обознался. Но звонок не повредит. — Он вытащил телефон, набрал 911 и говорил несколько минут. — Сказали, что пришлют кого-нибудь проверить. Особым энтузиазмом, правда, не горели. Они, наверное, за час принимают сотню таких звонков. Я могу проводить вас до машины, если хотите.

— Да, конечно.

Сьюзен совсем не пугала перспектива встречи с беглым убийцей — просто хотелось побольше времени провести с Гутьерресом.

Они прошли по главной улице городского центра Альварадо. Теперь это район ресторанов, сувенирных лавок, кофеен. Он совсем не похож на ту улицу эпохи Дикого Запада, каким был сотню лет назад, полный шатающихся по здешним борделям пьяных солдат и рабочих из «Консервного ряда», время от времени устраивающих перестрелки прямо посреди улицы.

Сьюзен и Гутьеррес шли по тротуару, тихо переговариваясь и оглядываясь по сторонам. И тут только она заметила, что улицы как-то необычно пусты. Неужели из-за сбежавшего преступника? Ей стало не по себе.

Ее офис располагался рядом со стройкой в квартале от Альварадо. Здесь были целые горы строительных материалов. «Если Пелл пошел в эту сторону, — подумала она, — он сможет легко спрятаться за ними и выжидать». Сьюзен замедлила шаг.

— Ваша машина? — спросил Гутьеррес.

Она кивнула.

— Что-нибудь не так?

Сьюзен поморщилась и смущенно рассмеялась, а затем сказала, что боится, что Пелл мог спрятаться где-нибудь среди строительных материалов.

Гутьеррес улыбнулся.

— Даже если бы он действительно был здесь, он никогда не напал бы на нас двоих. Идемте.

— Сезар, постойте, — остановила его Сьюзен, сунув руку в сумочку. Она протянула ему маленький красный цилиндр. — Вот, держите.

— Что это такое?

— Баллончик со слезоточивым газом. На всякий случай.

— Думаю, нам он не понадобится. А кстати, как он работает? — Он рассмеялся. — Не хочу сам стать его жертвой.

— Достаточно направить его в нужную сторону и нажать здесь.

Они проследовали дальше по направлению к автомобилю Сьюзен, и к тому времени, когда подошли к нему, она чувствовала себя полной идиоткой. Никаких безумных убийц за горами кирпичей не было, и Сьюзен не могла не задаться вопросом, не разочаровало ли ее спутника, на которого она теперь имела совершенно определенные виды, столь глуповатое поведение. Скорее всего нет. Создавалось впечатление, что Гутьерресу нравилась роль галантного джентльмена.

Сьюзен открыла дверцу.

— Наверное, мне стоит возвратить это вам, — сказал он и протянул ей баллончик.

Сьюзен хотела взять его, но Гутьеррес рванулся вперед, схватил ее за волосы и резко рванул голову назад. Он сунул сопло баллончика ей в рот, который рефлекторно открылся в неосуществленной попытке позвать на помощь.

И нажал.


«Боль, — подумал Дэниэл Пелл, — возможно, самый надежный способ контроля над человеческим телом».

Все еще в облике мексиканца-бизнесмена он вел машину Сьюзен Пембертон к пустынному месту, расположенному неподалеку от океана к югу от Кармела.

Боль… Жестоко избей, дай время прийти в себя, потом пригрози новым избиением. Специалисты утверждают, что пытка — недостаточно эффективное средство. Какое заблуждение! Пытка элегантна. Возможно, она не самый чистый способ. Но срабатывает всегда великолепно.

Нажатие длилось не более секунды. Однако по глухим стонам и хаотическому движению конечностей Пелл понял, что спрей, попавший Сьюзен в рот и нос, вызвал нестерпимую боль. Пелл позволил ей прийти в себя. Помахал баллончиком перед глазами, полными ужаса и слез. И сразу получил от нее то, что хотел.

Конечно, баллончик со слезоточивым газом в его намерения первоначально не входил. У него в портфеле имелись скотч и нож. Однако Пелл решил несколько изменить планы, когда, к его необычайному изумлению, женщина сама протянула ему баллончик, а точнее, не ему, а его «альтер эго» — Сезару Гутьерресу.

Дэниэлу Пеллу предстояло решить кое-какие проблемы, а при том, что его фотография появлялась через каждые полчаса на местном телевидении, ему необходимо было сменить внешность. Выманив «тойоту» на выгодных ей условиях у доверчивого продавца со слабостью к глубоким разрезам на женских платьях, Дженни Марстон купила краску для ткани и крем для загара, которые Пелл смешал в нужных пропорциях и приготовил из них специальный состав для ванны, после принятия которой его кожа потемнела. Он перекрасил волосы и брови в черный цвет и, воспользовавшись биоклеем и остриженными волосами, сделал себе почти настоящие усы. Единственное, чего Пелл не мог изменить, были глаза. Имейся у него выбор контактных линз, он бы переделал их в голубовато-карие, но в данный момент найти линзы было невозможно. Зато вот очки — дешевые затемненные очки для чтения в черной оправе — способны ввести в заблуждение относительного истинного цвета глаз.

Утром Пелл позвонил в компанию «Брок». Ответила Сьюзен Пембертон, согласившаяся встретиться с ним по поводу планирования юбилейной вечеринки. Он оделся в дешевый костюм, купленный Дженни в «Мервинсе», и встретился с упомянутой дамой в «Даблтри», где приступил к той работе, в которой Дэниэл Пелл достиг наивысшего совершенства.

О, все прошло превосходно! Играть со Сьюзен, как с рыбкой, доставляло ему даже гораздо большее наслаждение, чем наблюдать за тем, как Дженни обрезает волосы, выбрасывает блузки и морщится от боли, когда он бьет ее вешалкой для одежды по маленькой заднице.

Теперь Пелл воспроизводил свои излюбленные методы: отыскать общие страхи (сбежавший убийца), общие увлечения (Джон Стейнбек, джаз, о котором он, правда, знал немного, но мог всегда пустить пыль в глаза); слегка пофлиртовать (взгляд на его палец без обручального кольца и стоическая улыбка при упоминании о детях сказали Пеллу абсолютно все о сердечной жизни Сьюзен Пембертон); совершить какую-нибудь глупость и посмеяться ей (рассыпанная корица); вызвать ее сочувствие (бывшая жена, сучка, портит ему сына); разыграть роль настоящего джентльмена (организация вечеринки для любимых родителей, сопровождение дамы до машины); снять все подозрения (ложный звонок на 911).

Понемногу вызвать доверие и таким образом заполучить контроль.

Какое наслаждение доставляла Пеллу возможность снова попрактиковаться в его излюбленном искусстве в реальном мире, а не только в фантазиях.

Наконец он отыскал поворот. Пелл вел машину через густые заросли деревьев к океану. Дженни всю субботу накануне его побега занималась разведкой местности для него и нашла этот заброшенный уголок. Пелл поехал по засыпанной песком дороге, миновал знак, гласивший, что здесь начинаются частные владения. Он остановил автомобиль Сьюзен в самом конце дороги вдали от шоссе. Выйдя из машины, услышал, с каким грохотом разбиваются волны о старый пирс неподалеку. Солнце большим диском низко висело над горизонтом.

Пеллу не пришлось долго ждать. Он был рад убедиться в своей правоте. Люди, приезжающие без опоздания, скорее подчинятся тебе, но будь осторожен с теми, кто заставляет тебя ждать. Она остановила машину, вышла и приблизилась к нему.

— Любимый, надеюсь, тебе не пришлось долго ждать. — Она жадно прижалась губами к его губам, обхватив его лицо обеими руками.

Пелл чуть не задохнулся.

Дженни рассмеялась.

— К тебе такому очень трудно привыкнуть. Я, конечно, знала, что это ты, но все равно пришлось еще разок хорошенько присмотреться. Так же как и со мной и с моими короткими волосами. Они обязательно отрастут снова, а ты снова побелеешь.

— Иди сюда. — Он взял ее за руку, сел на невысокую песчаную дюну и притянул Дженни к себе.

— Разве мы не уезжаем? — спросила она.

— Пока нет.

Кивок в сторону «лексуса».

— А чья это машина? Я думала, твой друг тебя подбросит.

Он ничего не ответил. Они смотрели на запад на Тихий океан. Бледный диск солнца приближался к горизонту, с каждой минутой становясь все более огненным.

Она думает примерно следующее: «Он что, не хочет со мной разговаривать, не хочет меня вообще? Что происходит?»

Неуверенность… Пелл позволил растерянности полностью овладеть девушкой. Пусть она видит, что он не улыбается.

Сомнения и страх захлестывали ее подобно цунами. Он почувствовал, как напряглась ее рука.

Наконец он произнес:

— Ты меня очень сильно любишь?

Дженни ответила почти без колебаний, хотя от него не ускользнула какая-то настороженность в ее голосе.

— Моя любовь огромна, как это солнце.

— Отсюда оно кажется не таким уж и большим.

— Она огромна, как настоящее солнце. Нет, даже больше, как вся Вселенная, — добавила Дженни поспешно, как школьница, пытающаяся на ходу исправить неверный ответ.

Пелл молчал.

— Что случилось, Дэниэл?

— У меня проблема. И я не знаю, как ее решить.

Дженни еще больше напряглась.

— Проблема, дорогой?

Значит, когда она счастлива, она называет его «любимый», а когда напугана — «дорогой». Надо запомнить на будущее. И Пелл запомнил.

— Из-за моей встречи.

До своего отъезда он сообщил ей только, что у него «деловая» встреча.

— В общем, не сложилось. Все планы рухнули. Эта женщина должна была возвратить мне большую сумму денег, которую я ей когда-то одолжил. Но она меня обманула.

— Что случилось?

Пелл смотрел Дженни прямо в глаза. Он хорошо помнил, что единственным человеком, которому удалось поймать его на лжи, была Кэтрин Дэнс. Сейчас она всплыла у него в памяти. Воспоминание о Дэнс отвлекало, и потому Пелл постарался тут же выбросить ее из головы.

— Оказалось, что у нее свои планы. Она хотела воспользоваться мной. И тобой.

— Мной? Она меня знает?

— По имени нет. Но из новостей ей стало известно, что мы вместе. Она потребовала, чтобы я тебя бросил.

— Почему?

— Она хотела, чтобы я вернулся к ней. Хотела, чтобы мы бежали вдвоем с ней.

— Ты с ней раньше был?

— Был.

— О… — Дженни замолчала.

Ревность…

— Конечно, я ответил отказом. Я бы, естественно, никогда в жизни не согласился бросить тебя.

Дженни попыталась замурлыкать, но сразу заметила, что этот прием не срабатывает.

Дорогой…

— И Сьюзен вышла из себя. Она заявила, что немедленно пойдет в полицию. Она собиралась выдать нас обоих. — Лицо Пелла перекосила гримаса боли. — Я пытался отговорить ее. Но она не слушала.

— И что случилось?

Он взглянул на автомобиль.

— Я привез ее сюда. У меня не было другого выбора. Она хотела заявить в полицию.

В ужасе Дженни подняла глаза, взглянула в автомобиль и никого там не увидела.

— В багажнике.

— О Боже. Она…

— Нет, — медленно ответил Пелл. — С ней все в порядке. Она просто связана. В этом-то и вся проблема. Я не знаю, что теперь делать.

— Она все еще хочет выдать тебя?

— Невозможно поверить, но хочет! — воскликнул он. — Я умолял ее. Но у нее явно с головой не в порядке. Как у твоего мужа, помнишь? Он продолжал избивать тебя, даже зная, что его арестуют. Сьюзен точно такая же. Она себя не контролирует. — Пелл возмущенно вздохнул. — Я с ней всегда был честен. А она меня обманула. Она истратила все деньги. Я собирался частично вернуть тебе долг. За автомобиль. И за все то, что ты для меня сделала.

— Тебе не стоит беспокоиться из-за денег, дорогой. В любом случае я бы потратила их на нас.

— Нет, я обязательно верну их тебе.

Никогда, никогда нельзя давать понять женщине, что она нужна тебе только из-за ее денег.

Пелл поцеловал ее с крайне озабоченным видом.

— И что мы будем теперь делать?

Дженни отвела взгляд и уставилась на солнечный диск.

— Я… я не знаю, дорогой. Я не…

Казалось, она больше была не в силах ни думать, ни говорить.

Он положил руку ей на ногу и крепко сжал.

— Я не могу позволить, чтобы что-то или кто-то причинил нам вред. Я так тебя люблю.

— И я тебя тоже люблю, Дэниэл, — слабым голосом откликнулась она.

Он вынул нож из кармана. Пристально взглянул на него.

— Мне очень не хочется. В самом деле не хочется. Ведь вчера из-за нас пострадало так много людей.

Из-за нас. Не из-за меня.

От нее не ускользнул намек. Пелл почувствовал это по тому, как напряглись ее плечи.

— Но все ведь получилось ненамеренно, — продолжал он. — Совершенно случайно. А вот здесь… Ну, я не знаю.

Он задумчиво вертел нож в руках.

Она прижалась к нему, не сводя глаз с лезвия, сверкавшего в лучах заходящего солнца, и дрожала всем телом.

— Ты мне поможешь, любимая? Один я не смогу.

Дженни заплакала.

— Я не знаю, дорогой. Я не могу.

Она не сводила взгляда с багажника машины.

Пелл поцеловал ее в голову.

— Мы не можем позволить, чтобы кто-нибудь причинил нам вред. Я не смог бы жить без тебя.

— Я тоже. — Дженни с шумом втянула в себя воздух. У нее дрожал подбородок.

— Помоги мне, пожалуйста. — Шепот. Он встал, помог ей подняться, и они проследовали к «лексусу». Вложил нож Дженни в руку и сжал ее руку в своей. — У одного меня недостаточно сил, — признался он. — Но вместе… мы можем сделать это вместе. — Он взглянул ей прямо в глаза пронзительно и страшно. — Мы как бы заключим союз. Союз любовников. Он будет означать, что ближе нас нет никого на свете. Мы будем как кровные братья. Любовники, связанные кровью.

Он сунул руку в машину и нажал на кнопку открывания багажника.

Дженни невольно вскрикнула при звуке открывающейся крышки.

— Помоги мне, любимая. Пожалуйста.

Он провел ее к багажнику.

Она остановилась и протянула ему нож, всхлипывая.

— Пожалуйста… Извини. Извини, дорогой. Не сердись. Я не могу. Просто не могу.

Пелл ничего не сказал, только кивнул. Ужас, запечатлевшийся в ее глазах, слезы, отражавшие солнце, опускающееся в океан. Все это пьянило его.

— Не сердись на меня, Дэниэл. Я не вынесу, если ты рассердишься.

Пелл колебался в течение промежутка времени, равного трем ударам сердца, — идеальная пауза для того, чтобы вызвать неуверенность.

— Ладно. Я не сержусь.

— Я все еще твоя любимая?

Вновь пауза.

— Конечно, да.

И он приказал ей пойти подождать в машине.

— Я…

— Иди подожди. Все в порядке.

Дженни пошла к «тойоте», а он прошел к багажнику «лексуса» и взглянул…

…на безжизненное тело Сьюзен Пембертон.

Он убил ее час назад на стоянке офиса Сьюзен. Задушил скотчем.

Пелл, конечно, и не предполагал, что Дженни станет помогать ему в убийстве Сьюзен. Он прекрасно понимал, что она испугается. Все устроенное им сейчас было еще одним уроком в процессе воспитания верной ученицы.

Дженни еще на шаг приблизилась к той цели, которую он определил для нее. Он вплотную подвел ее к участию в убийстве. Секунд пять или десять она вполне серьезно собиралась вонзить нож в человеческое тело и потом спокойно смотреть, как течет из него кровь, а вместе с кровью уходит жизнь. Еще неделю назад подобная мысль никогда бы не пришла Дженни в голову. А еще через неделю она совсем смирится с подобной перспективой.

А затем настанет момент, когда она согласится помочь ему в убийстве. А со временем, возможно, он сумеет подвести ее к тому, что Дженни совершит убийство самостоятельно. Ему удавалось добиваться от девиц в «семье» такого, на что до встречи с ним они никогда в жизни не пошли бы. Но это все были лишь мелкие преступления. Без настоящего насилия.

Тем не менее Дэниэл Пелл был уверен, что обладает талантом создать из Дженни Марстон робота, который будет делать то, что он ему прикажет, вплоть до убийства.

Пелл захлопнул багажник. Затем сломал сосновую ветку и замел следы на песке. Он возвращался в машину, подметая за собой. После чего приказал Дженни выехать на дорогу. И когда машина была уже на гравии, Пелл спустился вниз и убрал оставшиеся следы. Он вернулся и пробормотал:

— Я поведу машину.

— Извини, Дэниэл, — произнесла она, стирая слезы с лица. — Я исправлюсь.

Мольба о сострадании.

Но его методика требовала полного молчания и отсутствия какой-либо реакции на ее слезы.

Глава 25

«Любопытный человек», — думала Кэтрин Дэнс.

Мортон Нэгл подтянул обвисшие штаны, сел за кофейный столик в ее кабинете и открыл потрепанный портфель.

Он производил впечатление типичного неряхи с всклокоченными редкими волосами, неровно подстриженной бородкой, обтрепавшимися манжетами серой рубашки, толстым бесформенным телом. Впрочем, создавалось впечатление, что его вполне устраивает его внешний вид. И это было не просто впечатление, оно подтверждалось внимательным кинесическим анализом Кэтрин. Движения Нэгла, точные и без какого-либо напряжения, свидетельствовали об отсутствии стресса. Глаза с эльфийским огоньком, четко все оценивающие и мгновенно определяющие, что важно и что нет. Войдя в ее кабинет, Нэгл не обратил никакого внимания на внешнее его оформление, зато отметил выражение лица Дэнс (сильнейшую усталость), бросил на молодого Рэя Карранео дружелюбный, но ничего не значащий взгляд и сразу сосредоточил все свое внимание на Уинстоне Келлоге.

После того как Нэгл узнал, откуда прибыл Келлог, его глаза сузились. Он, видимо, задавался вопросом, что может здесь делать агент ФБР.

По сравнению с предыдущим днем Келлог был одет вполне неофициально: в бежевый спортивный пиджак в клетку, темные слаксы и голубую рубашку. Без галстука. И при всем том его поведение оставалось абсолютно фэбээровским — непроницаемым, как у всех сотрудников Бюро. Он сообщил Нэглу, что присутствует здесь лишь в качестве наблюдателя, помощника.

Писатель демонстративно ухмыльнулся, словно говоря: что бы ты там на себя ни напускал, я тебя обязательно разговорю.

— Ребекка и Линда согласились нам помогать, — сообщила ему Кэтрин.

Он удивленно поднял бровь:

— В самом деле? А третья, Саманта?

— Нет, она не согласилась.

Нэгл извлек из своего портфеля три листа бумаги. И положил их на стол.

— Мой мини-опус, если это не оксюморон. Краткая история Дэниэла Пелла.

Келлог подвинул стул поближе к Кэтрин. От него в отличие от О'Нила кремом после бритья не пахло.

Нэгл повторил то, что говорил Кэтрин днем раньше: его книга не столько о самом Пелле, сколько о жертвах Пелла.

— Меня интересуют те, кого так или иначе затронула гибель семейства Кройтонов. Даже сотрудники компании Кройтона. Ведь ее со временем купила крупная фирма по разработке программного обеспечения, и сотни людей были уволены. Возможно, этого бы не случилось, будь Кройтон жив. А его работа? Его призвание? Ведь оно тоже в каком-то смысле жертва. Кройтон был одним из самых талантливых и перспективных программистов своего времени в Кремниевой долине. Он запатентовал десятки программных продуктов, которые намного опередили свое время. Многим из них в то время не находилось применения, настолько они были передовыми. И многие из них погибли вместе с Кройтоном. А ведь они могли совершить настоящий переворот в медицине, других естественных науках, в сфере коммуникаций.

Дэнс вспомнила, что ей в голову приходили примерно те же мысли, когда она проезжала мимо кампуса Калифорнийского университета, которому досталась часть научного наследия Кройтона.

— Интересно и другое, — продолжил Нэгл, кивнув на свои бумаги, — Пелл меняет автобиографию в зависимости от того, кому он ее пересказывает. Ну, к примеру, ему необходимо вызвать симпатию у человека, родители которого умерли довольно рано. Ему он говорит, что осиротел в десять лет. Или Пеллу вдруг понадобился человек, отец которого был военным, и тогда он говорит, что у него в армии убили лучшего друга. Если проанализировать все его версии собственной биографии, то сложится впечатление, что существует по крайней мере двадцать разных Пеллов. Но какова истина? Итак, слушайте! Он родился в Бейкерсфилде в октябре 1963 года. Седьмого октября. Но всем говорит, что его день рождения — двадцать второе ноября. То есть день, в который Ли Харви Освальд убил Джона Кеннеди.

— Он восхищался убийцей президента? — спросил Келлог.

— Как раз напротив. Пелл считал Освальда неудачником, слишком мягким и простоватым. Его восхищало другое: то, что один человек одним своим поступком способен изменить ход истории. Заставить миллионы людей плакать, фактически перевернуть огромную страну, да и весь мир. Его отец Джозеф Пелл был торговцем, мать изредка подрабатывала портье в гостиницах. В общем, семья среднего класса. Мать звали Элизабет. Она много пила, была холодным, отчужденным человеком, но особой жестокости к сыну никогда не проявляла и не ограничивала его свобод. Умерла от цирроза, когда Дэниэл был еще подростком. После смерти жены отец делал все, что мог, чтобы вырастить из парня достойного человека, но Дэниэл не принимал его как воспитателя. Дэниэл вообще не принимал никаких авторитетов, учителей, начальников и в особенности отца.

Дэнс вспомнила пленку, которую они смотрели вместе с О'Нилом, слова Пелла о том, что отец требовал с него плату за проживание, избивал его, о том, как ему пришлось бежать из семьи, и о смерти родителей.

— Ложь от начала и до конца, — сказал Нэгл. — Однако с отцом Пеллу пришлось, конечно, трудновато. Тот был религиозен, очень религиозен, и очень строг. Пелл-старший являлся официально утвержденным пастором одной пресвитерианской секты в Бейкерсфилде, но собственного прихода у него никогда не было. И поэтому он выполнял обязанности помощника пастора, но в конце концов его и от этой должности освободили. Из-за многочисленных жалоб на нетерпимость по отношению к прихожанам и субъективность в оценках. Он попытался создать свою собственную церковь, но пресвитерианский синод не стал с ним даже разговаривать, поэтому в конце концов Пелл-старший продал все свои религиозные книги. Тем не менее можно предположить, что жизнь сына он сделал совершенно невыносимой.

Религия никогда не играла в жизни Кэтрин значительной роли. Они с Уэсом и Мэгги всегда отмечали Пасху и Рождество, хотя главными символами их веры были пасхальный кролик и веселый старичок в красной шубе. И она потихоньку воспитывала детей в собственной этике, передавая им набор основательных неопровержимых правил, принимаемых большинством традиционных религий. При всем том Кэтрин достаточно давно работала в правоохранительных органах, чтобы понимать, что религия часто играет довольно существенную роль в ряде преступлений. И не только в террористических актах, но и в значительно более простых, но отнюдь не менее трагичных случаях. Они с Майклом О'Нилом провели почти десять часов в тесном гараже, пытаясь отговорить пастора фундаменталистской церкви от намерения во имя Иисуса убить свою жену и дочь из-за того, что его дочь-подросток забеременела. (Им удалось спасти обеих женщин, но этот инцидент еще раз показал Дэнс, к каким страшным последствиям может привести бескомпромиссность в духовной сфере.)

— Отец Пелла отошел от дел, — продолжал Нэгл, — переехал в Феникс и женился во второй раз. Его вторая жена умерла два года назад, а сам Джозеф умер в прошлом году от сердечного приступа. Пелл с ними никаких отношений не поддерживал. Дядей у него нет. Есть тетка в Бейкерсфилде.

— Та, с болезнью Альцгеймера?

— Да. Но у него есть брат.

Значит, он не единственный ребенок, как утверждает.

— Брат старше его. Много лет назад уехал в Лондон. В настоящее время руководит торговыми операциями в одной американской импортно-экспортной фирме. Никогда не дает никаких интервью. У меня есть только его имя. Ричард Пелл.

— Я поручу кому-нибудь найти его, — сказала Кэтрин Дэнс Келлогу.

— А двоюродные братья и сестры? — спросил агент ФБР.

— Его тетка никогда не была замужем. — Нэгл барабанил пальцами по листам бумаги, которые держал в руках. — Теперь перейдем к юности Пелла. В этот период своей жизни он часто попадал в колонию для несовершеннолетних. В основном за мелкое воровство, кражи из магазинов и из автомобилей. Однако ни в каком особом насилии замечен не был. Его юношеская биография в названном отношении поразительно мирная. Нет никаких свидетельств участия Пелла в уличных драках, в нападении на кого-либо и даже указаний на то, что он когда-либо по-настоящему выходил из себя. Один из следователей, работавших с ним, предположил, что Пелл прибегает к насилию только в том случае, если оно ему тактически выгодно. Пелл не питает ни пристрастия, ни отвращения к насилию. Для него оно всегда лишь инструмент.

Дэнс вспомнила вывод, сделанный ею за день до того: он убивает без всяких эмоций, только в том случае, если возникает необходимость.

— Никогда не употреблял наркотики. Не пьет и никогда не пил никакого алкоголя.

— А образование?

— Ничего интересного. Конечно, он очень способный. В старших классах у Пелла были высокие показатели по тем видам учебной деятельности, которые выполнялись самостоятельно. Там, где требовалось присутствие в классе, его результаты были значительно ниже. Уже будучи в тюрьме, он самостоятельно изучил юриспруденцию и сам подал апелляцию по делу об убийстве семьи Кройтон.

Кэтрин вспомнила упоминание Пеллом во время допроса юридической академии в Гастингсе.

— И ему удалось с этой апелляцией дойти до Верховного суда Калифорнии. Лишь в прошлом году суд принял решение ее отклонить, что стало для него серьезным ударом. Пелл очень надеялся, что она пройдет.

— Да, возможно, он и умен, но не настолько, чтобы не попасть в тюрьму.

Келлог указал на пункт в биографии, в котором упоминалось о семидесяти пяти арестах Пелла.

— Здесь только верхушка айсберга. Ведь Пелл отличается способностью заставлять других людей совершать нужные ему преступления. Вероятно, в уголовных анналах зарегистрированы сотни противоправных действий, за которыми стоит Пелл, но за них был осужден кто-то другой. Ограбления, воровство в магазинах, карманные кражи. Вот так он жил. Заставляя делать грязную работу других людей.

— Оливер, — заметил Келлог.

— Что?

— Чарльз Диккенс. «Оливер Твист»… Читали?

— Видела фильм, — ответила Дэнс.

— Хорошее сравнение. Фейджин, руководитель банды карманников. Тот же Пелл.

— «Пожалейста, сер, мни нюжно немьножко больше», — произнес Келлог на кокни.

Прозвучало омерзительно. Кэтрин рассмеялась, а фэбээровец пожал плечами.

— Пелл покинул Бейкерсфилд и переехал в Лос-Анджелес, а затем в Сан-Франциско. Познакомился там с несколькими людьми, арестовывался за ряд преступлений, но ни одного серьезного. О нем ничего не было слышно, пока его не привлекли в северной Калифорнии в ходе расследования дела об убийстве.

— Убийстве?

— Да. Убийстве Чарльза Пикеринга в Реддинге. Пикеринг был сотрудником администрации округа. Его нашли на холмах в окрестностях городка примерно через час после того, как видели беседующим с человеком, очень похожим на Пелла. Пикеринга зарезали. Крайне жестокое убийство. Ему было нанесено несколько десятков ран. Настоящая резня. Но оказалось, что у Пелла есть алиби: на момент убийства он был с девушкой. Да и никаких материальных свидетельств его участия в убийстве тоже не было. Пелла продержали неделю в местной полиции по обвинению в бродяжничестве, но в конце концов выдали ему паспорт. Дело так и не было раскрыто. Затем он создает свою «семью» в Сисайде. И вновь несколько лет краж, воровства в магазинах. Ряд нападений с целью ограбления. Один или два поджога. Пелла подозревали в жестоком избиении байкера, жившего поблизости, но тот не стал подавать иск. Примерно через месяц после случая с байкером было совершено убийство семьи Кройтон. Ну и с тех пор до вчерашнего дня он находился в тюрьме.

— А что говорила девочка? — спросила Дэнс.

— Девочка?

— Спящая кукла. Тереза Кройтон.

— А что она могла сказать? Она спала в момент убийства. Это было установлено.

— Установлено? — переспросил Келлог. — Кем же?

— Следователями тогда же, я полагаю.

В голосе Нэгла появилась неуверенность. Он явно никогда не задумывался над ответом на вопрос Келлога.

— Сейчас ей, наверное, лет семнадцать, — подсчитала Кэтрин. — Мне бы очень хотелось с ней побеседовать. Кое-что из того, что ей известно, может нам пригодиться. Она живет с тетей и дядей, верно?

— Да, они ее удочерили.

— А мне можно получить их номер?

Нэгл колебался. Он отвел глаза, и они внезапно утратили характерный для них огонек.

— Что-нибудь не так?

— Дело в том, что я обещал тетке девочки, что никогда никому не расскажу о Терезе. Она очень заботится о племяннице. Даже я ее еще ни разу не видел. Поначалу тетка решительно возражала против любых моих разговоров с девочкой. Надеюсь, что со временем она передумает и согласится, но если я сейчас дам вам ее номер, очень сомневаюсь, что она станет беседовать с вами, и подозреваю, что и я о ней больше ничего не узнаю.

— Тогда скажите нам просто, где она живет. Мы узнаем ее имя в справочной. А ваше имя не будет упомянуто.

Он отрицательно покачал головой.

— Они изменили фамилию и уехали отсюда. Боялись, что кто-нибудь из «семьи» будет их преследовать.

— Но вы ведь дали Кэтрин имена женщин из «семьи», — возразил Келлог.

— Они есть в телефонном справочнике и в архивных документах. Вы могли их получить и без моей помощи. Тереза, ее тетя и дядя всячески избегают любой огласки.

— Однако вы их нашли, — возразила Дэнс.

— С помощью конфиденциальных источников. Каковые, я убежден, захотят сделаться еще более конфиденциальными теперь, после побега Пелла. Я, конечно, понимаю, насколько это важно… Вот что мы сделаем. Я сам встречусь с теткой. Скажу ей, что вы хотите поговорить с Терезой о Пелле. Я не стану их уговаривать. Если они не согласятся, значит, такова судьба.

Келлог кивнул:

— Большего мы у вас и не просим. Спасибо.

Окинув взглядом страницы с биографией Пелла, Дэнс сказала:

— Чем больше я узнаю о нем, тем меньше понимаю.

Писатель рассмеялся, и у него в глазах вновь появился привычный огонек.

— О, вы хотите получить ответы на все «почему?» относительно Дэниэла Пелла? — Он порылся у себя в портфеле, отыскал пачку бумаг и вытащил из них листок с желтой наклейкой. — Вот здесь отрывок из стенограммы допроса Пелла тюремным психологом. Кажется, единственный раз, когда он был искренен.

Нэгл начал читать:


Пелл: Вы хотите проанализировать меня? Хотите знать, что мной движет? Но вы ведь наверняка сами знаете ответ на свой вопрос, доктор. Он един для всех: семья, конечно. Папочка бил меня, папочка не обращал на меня должного внимания, мамочка не кормила меня грудью, а дядюшка Джо делал бог знает что. Природа и порода… во всем виновата семья. Однако если вы будете слишком много думать о них, все они до одного станут вас преследовать, и вы никогда не сможете освободиться из-под их влияния. Нет-нет, единственный способ выжить — это послать их подальше и помнить, что вы такой, какой есть, и никогда не изменитесь.

Психолог: В таком случае кто же вы, Дэниэл?

Пелл (смеясь): О, я? Я — тот, кто держит нити вашей души и заставляет вас совершать такие вещи, на которые вы еще мгновение назад считали себя неспособным. Я — тот, кто, наигрывая на флейте, увлекает вас туда, куда мгновение назад вы боялись ступить. И уж поверьте мне, доктор, вы будете поражены, когда узнаете, сколько на свете людей, страстно желающих, чтобы для них нашелся кукловод или свой Гамельнский Крысолов.


— Мне пора домой, — сказала Дэнс после того, как ушел Нэгл.

Ее мать и дети уже с нетерпением ждали начала вечеринки по поводу дня рождения отца Кэтрин.

Келлог смахнул со лба непослушную прядь волос. Но она снова упала на лоб. Он опять махнул головой. Наблюдая за ним, Кэтрин обратила внимание на то, чего не заметила раньше, — край бинта, высовывавшийся из-под воротника рубашки.

— У вас рана?

Он пожал плечами:

— Да. Получил на днях во время одной разборки в Чикаго.

По его жестам она поняла, что Келлогу не хочется говорить на эту тему, и она не стала задавать вопросов. Но он вдруг продолжил.

— Преступнику не удалось добиться своего, — произнес он особым тоном и по-особому взглянул на нее.

Примерно так же, как Кэтрин сообщала незнакомым людям о том, что она вдова.

— Извините мне мое любопытство, но вас не очень беспокоит рана?

— Нет, все уже практически зажило. — После короткой паузы Келлог добавил: — Ну, не совсем, конечно, но не стоит обращать внимания. В некоторых случаях это самый лучший способ поведения.

Особенно не задумываясь, Кэтрин спросила:

— А кстати, у вас есть планы на сегодня?

— Подготовить краткий отчет для начальства, принять ванну в отеле, выпить стаканчик виски, закусить гамбургером и завалиться спать. Ну ладно, если уж быть совсем откровенным, два стаканчика виски.

— Тогда у меня вопрос.

Келлог удивленно поднял бровь.

— Вы любите именинные пироги?

После очень короткой паузы он ответил:

— Это одно из самых моих любимых блюд.

Глава 26

— Мам, посмотри, как мы украсили нашу «палубу»!

Дэнс поцеловала дочь.

— Замечательно, Мэгс.

«Палуба» действительно выглядела замечательно. Дети целый день готовились к вечеринке. Развешивали транспаранты, китайские фонарики, расставляли свечи. (Они прекрасно знали, что в их семье, когда дело касалось праздников, гости могли не рассчитывать на изысканную еду, но радости и веселья они получали с лихвой.)

— А когда дедушка откроет подарки?

Уэс с Мэгги откладывали часть карманных денег и вот теперь купили Стюарту Дэнсу набор рыболовных снастей, включая болотные сапоги и сеть. Кэтрин прекрасно понимала, что ее отец будет рад получить от внуков любой подарок, но сегодняшним он непременно воспользуется.

— Подарки после пирога, — провозгласила Эди Дэнс. — Значит, после обеда.

— Привет, мама.

Дэнс с матерью не очень любили сентиментальничать, но сегодня Эди обняла Кэтрин и прижала ее к себе, чтобы шепнуть на ухо, что им нужно поговорить по поводу Хуана Миллера.

Они прошли в гостиную. Дэнс сразу поняла, что ее мать крайне обеспокоена.

— Что случилось?

— Он все еще в основном без сознания. Правда, пару раз приходил в себя. — Затем она окинула комнату внимательным взглядом, наверное, чтобы убедиться, что поблизости нет детей. — Всего на несколько секунд. Он не сможет тебе ничего сообщить. Но…

— Что, мама?

Эди Дэнс стала говорить еще тише.

— Я стояла рядом с ним. Поблизости больше никого не было. Я взглянула на него и увидела, что его глаза открыты. Тот, который не закрыт бинтом. Его губы двигались. Я наклонилась. И он сказал: «Убейте меня». Он произнес это дважды. Потом снова закрыл глаза.

— Значит, боль настолько невыносима?

— Как раз нет! Ему вкололи столько болеутоляющих, что он вообще ничего не чувствует. Но он же видит бинты. Оборудование вокруг. Он не дурак.

— Члены его семьи рядом с ним?

— Большую часть времени да. А тот его брат сидит там практически круглые сутки. Следит за нами, словно ястреб. Он уверен, что мы плохо лечим Хуана, потому что он латиноамериканец. И постоянно поминает тебя всякими словами.

Дэнс поморщилась.

— Извини, но я подумала, что должна тебе обо всем рассказать.

— Да, спасибо, мама.

Слова матери ее очень обеспокоили, и, конечно, не из-за Хулио Миллера. С ним-то она сможет справиться. Ее расстроило состояние молодого детектива.

Убейте меня…

— Бетси звонила? — спросила Дэнс.

— Ах да, твоя сестра не сможет приехать, — произнесла Эди беззаботным тоном, за которым скрывалось раздражение из-за того, что их младшая дочь не желает тратить четыре часа на поездку от Санта-Барбары ради дня рождения отца.

Конечно, и сама Кэтрин в нынешних условиях поисков Пелла не смогла бы приехать на день рождения отца, если бы жила на таком же расстоянии от родителей, как Бетси. Однако с точки зрения кодекса нерушимых семейных традиций гипотетическое их несоблюдение грехом не считается. Как бы то ни было, Кэтрин присутствовала, а вот Бетси вызвала явное недовольство родителей.

Они вернулись на «палубу», к ним подбежала Мэгги и спросила:

— Мама, можно выпустить Дилана и Пэтси?

— Посмотрим.

Собаки порой начинали вести себя на вечеринках слишком буйно. Кроме того, их закармливали чрезмерным количеством человеческой еды, что не могло не сказаться на их здоровье.

— А где твой брат?

— В своей комнате.

— И чем он занимается?

— Всякой ерундой.

Дэнс закрыла оружие в сейфе, быстро приняла душ и переоделась.

Она столкнулась с Уэсом в коридоре.

— Никаких маек. Сегодня день рождения твоего дедушки.

— Мама, она же чистая.

— Водолазка. Или белая с голубым рубашка.

Она знала содержимое шкафа сына лучше, чем он.

— Ладно.

Кэтрин пристально взглянула на сына и поняла, что его смущение не имеет отношения к выбору рубашки.

— Что случилось?

— Ничего.

— Ну давай выкладывай. Говори, что случилось.

— Ничего.

— Иди переоденься.

Через десять минут Кэтрин уже расставляла горы аппетитно выглядящих закусок, про себя воздавая хвалу фирме «Трейдер Джо».

Мимо протиснулся Уэс в рубашке с запонками и костюме и взял горсть орехов. Она почувствовала аромат одеколона. Он выглядел превосходно. Быть родителем трудно, но у этой должности есть и масса приятных сторон.

— Мам?

Он подбросил орешек кешью в воздух. И поймал его открытым ртом.

— Перестань! Ты можешь подавиться.

— Мам?

— Что?

— Кто к нам сегодня приходит?

Уэс отвел глаза и повернулся к ней плечом. Значит, за его вопросом что-то скрывается. Кэтрин знала, что его беспокоит — примерно то же, что и прошлым вечером. Пришло время побеседовать начистоту.

— Только знакомые. — На вечер воскресенья намечено гораздо более грандиозное мероприятие в «Морском клубе» рядом с Аквариумом в Монтерее с приглашением многих друзей Стюарта. На сегодняшнее торжество она позвала только восьмерых. И Кэтрин начала перечислять: — Майкл с женой, Стив, Мартин, Барберы… Вот и все. А, и еще один человек. Он работает с нами над последним делом. Он из Вашингтона.

Уэс кивнул.

— И все? Больше никого?

— И все. — Она бросила сыну мешочек с крекерами, и он поймал его одной рукой. — Положи их на тарелки. Но помни, они для гостей.

Почувствовав некоторое облегчение, Уэс отправился раскладывать угощение по тарелкам.

Мальчишку беспокоило то, что Кэтрин могла пригласить Брайана Гундерсона. Того самого Брайана, о котором была написана книга, гордо лежавшая неподалеку, Брайана, о чьих звонках Кэтрин в КБР так аккуратно оповещала ее Мари-Элен Кресбах.

Звонил Брайан…

С сорокалетним банкиром Кэтрин познакомила Мари-Элен, обладавшая примерно таким же количеством почти патологических пристрастий, как и талантов. Ей в одинаковой мере нравилось заниматься стряпней, варкой кофе, приведением в порядок бумаг агентов КБР — и сводничеством.

Брайан, со своей стороны, был умен, приятен в общении, весел. Во время их первого свидания, выслушав рассказ Кэтрин о кинесике, он сел на руки со словами: «Вот так ты никогда не сможешь узнать моих намерений». Их совместный обед прошел превосходно. Брайан был разведен, без детей (но ему страстно хотелось их иметь). Рабочий день у Брайана, так же как и у Кэтрин, был забит до предела, поэтому отношения между ними развивались крайне медленно. Ее это вполне устраивало. Совсем недавно овдовев после многих лет брака, Кэтрин не торопилась выходить замуж во второй раз.

После месяца совместных обедов, кофе и походов в кинотеатр они с Брайаном как-то отправились в путешествие и оказались на побережье в Асиломаре. Золотой закат, множество морских выдр, играющих у берега… Здесь трудно противиться поцелуям. А потом чувству вины за испытанное удовольствие. Но удовольствие всегда сильнее чувства вины.

Та часть жизни, без которой можно обходиться какое-то время, но не вечно.

У Дэнс не было никаких определенных планов относительно будущего с Брайаном, и потому ее вполне устраивало сложившееся положение вещей и просто хотелось посмотреть, что из всего этого выйдет.

Однако вмешался Уэс. Он не грубил и не делал глупостей, но десятком различных способов, которые Кэтрин без труда расшифровывала, дал понять матери, что ему не нравится все, что связано с Брайаном. Дэнс уже закончила курс у психотерапевта по поводу пережитого стресса вследствие гибели мужа, но время от времени еще посещала психолога, которая подробно объяснила ей, каким образом вводить детей в курс своих романтических увлечений, и она все делала в соответствии с рекомендациями. Но Уэс опередил ее. Всякий раз, когда речь заходила о Брайане или когда она возвращалась после встречи с ним, Уэс становился мрачным, молчаливым и необщительным.

Именно об этом он хотел ее спросить прошлым вечером, когда подошел к ней с «Властелином колец» в руках.

А сегодня, спрашивая ее о том, кто приглашен на вечеринку, он на самом деле хотел узнать только одно — приглашен ли Брайан. А возможно, еще и — не порвала ли она с ним?

На самом деле, да, порвала. Хотя и не была полностью уверена в отношении к происшедшему Брайана. С момента их разрыва Брайан несколько раз звонил ей.

Психотерапевт оценил поведение Уэса как вполненормальное, и Дэнс понимала, что с течением времени справится с проблемой, если проявит необходимые терпение и твердость. Однако самое важное состояло в том, чтобы не позволить сыну управлять ею. В конце концов она решила, что проявила недостаточно терпения и твердости. Поэтому две недели назад Кэтрин порвала с Брайаном, тактично объяснив ему, что прошло еще очень мало времени с того момента, как погиб ее муж, и что она еще не готова. Брайан был расстроен, но принял ее слова достойно. Никаких взаимных колкостей при расставании. Хотя, собственно, последней точки в отношениях они не поставили.

Подождем еще немного…

По правде говоря, Кэтрин разрыв принес облегчение. Она решила, что ей не стоит в данный момент осложнять себе жизнь из-за какой-то мимолетной интрижки. Тем не менее ей было приятно слышать, что Брайан продолжает ей звонить, и порой Кэтрин по нему даже скучала.

Везя в тележке вино на «палубу», она увидела рядом с Мэгги отца. Он держал в руках раскрытую книгу и показывал на изображение глубоководной светящейся рыбы.

— Эй, Мэгс, выглядит очень аппетитно, — крикнула она. — С днем рождения, папа. — И Кэтрин обняла его.

— Спасибо, дорогая.

Дэнс расставила тарелки, положила пиво в холодильник, а потом прошла на кухню и там вытащила мобильник. Вначале позвонила Ти-Джею, потом Карранео. Ничего нового, никакого продвижения в поисках Пелла, никаких сведений об исчезнувшем «форде», никого с паролями «Нимью» или «Элисон», никаких отелей, мотелей и пансионов, в которых могли бы остановиться Пелл и его сообщница.

Она хотела позвонить еще и Уинстону Келлогу, подумав, что тот может постесняться прийти на вечеринку, но потом решила не звонить. Зачем принуждать человека…

Дэнс вернулась на «палубу», помогла матери с едой, поздоровалась с соседями, Томом и Сарой Барбер, которые принесли с собой вино, подарок и привели своего долговязого пса непонятной породы по кличке Фолти.

— Мама, ну пожалуйста! — прогнусавила Мэгги, и Дэнс сразу поняла намек.

— Хорошо, хорошо, освободи их из собачьей тюрьмы.

Мэгги выпустила Пэтси и Дилана из их заточения в спальне, и все три пса галопом бросились во двор, сбивая с ног друг друга и тщательно обнюхивая все новое.

Через несколько минут на «палубе» появилась еще одна пара. Сорокалетний Стивен Кахилл в вельветовых слаксах и с длинным хвостом седеющих волос мог бы стать прекрасной моделью для «Биркенстока». [14] Внешность его жены Мартины Кристиансен представляла полнейший контраст с ее фамилией. Она была роскошной знойной брюнеткой. Взглянув на нее, вы бы решили, что в ее жилах течет испанская или мексиканская кровь, а на самом деле ее предки жили в этих местах значительно раньше первых калифорнийских поселенцев. В ней текла кровь индейцев охлоне, представлявших собой группу слабо связанных друг с другом небольших племен, занимавшихся охотой и собирательством на территории от Биг-Сер до залива Сан-Франциско. В течение многих столетий, а возможно, и тысячелетий, они были единственными обитателями калифорнийского региона.

Несколько лет назад Кэтрин встретила Мартину на концерте в колледже в Монтерее. Концерт устраивался в продолжение традиций знаменитого Монтерейского фестиваля музыки в стиле фолк, на котором на западном побережье в 1965 году впервые появился Боб Дилан. Несколькими годами позже он превратился в еще более знаменитый Монтерейский поп-фестиваль, на котором свой путь к мировой известности начали Джимми Хендрикс и Дженис Джоплин.

Концерт, где встретились Кэтрин и Мартина, был менее значительным культурным событием, чем его предшественники, но в личностном плане для обеих он оказался еще более важным. Женщины мгновенно подружились и еще долго после окончания последнего отделения болтали о музыке. Вскоре они стали очень близкими подругами. Именно Мартина буквально не отходила от Кэтрин в первые дни после гибели Билла. Она сделала все, что было в ее силах, чтобы не позволить своей подруге полностью уйти в обманчивый соблазн вдовьего уединения. В то время как некоторые люди в ту пору избегали ее, а другие (к примеру, мать) осыпали неумеренными словами сочувствия, Мартина попыталась отвлечь Кэтрин от ее горя. Она шутила, спорила, устраивала бесчисленные провокации. Несмотря на состояние Дэнс в те дни, на ее тогдашнюю замкнутость, она поняла, что, черт возьми, тактика Мартины срабатывает. Наверное, именно ей Кэтрин была обязана тем, что так быстро после своей трагедии вернулась к нормальной жизни.

За Стивом и Мартиной по лестнице следовали их дети, мальчики-двойняшки, на год моложе Мэгги. Один нес футляр с гитарой матери, второй — подарок для Стюарта. После обычных приветствий Мэгги повела ребят во двор.

Взрослые собрались у шаткого деревянного стола, уставленного свечами.

От Дэнс не ускользнуло, что сегодня Уэс выглядит значительно более счастливым, чем обычно. Он был прирожденным организатором и вот теперь во дворе устраивал игру для детей.

Она снова вспомнила о Брайане, но тут же отбросила мысль о нем.

— …побег. Ты?..

Мелодичный голос Мартины угас, как только она почувствовала, что Кэтрин поняла, о чем она говорит.

— Да, я руковожу поисками сбежавшего убийцы.

— Нелепо, — вступил в их беседу Том Барбер, местный журналист и писатель, — что в последнее время мы постоянно говорим и думаем только о террористах. Они стали нашими главными злодеями. И вот внезапно у вас за спиной возникает человек, подобный Пеллу. Мы склонны забывать, что главная угроза для всех нас не террористы, а такие люди, как он.

— Люди перестали выходить из дома, — добавила жена Барбера. — По всему полуострову. Они боятся.

— Главная причина, по которой я пришел сюда, — заявил с усмешкой Стивен Кахилл, — это то, что я был твердо уверен: здесь я буду в окружении людей с оружием.

Дэнс рассмеялась.

Появились Майкл и Анна О'Нил в сопровождении двоих своих детей, Аманды и Тайлера, девяти и десяти лет. И вновь Мэгги взобралась по ступенькам на «палубу». Она провела вновь прибывших детей во двор, предварительно запасшись газированной водой и чипсами.

Дэнс предложила гостям вино и пиво, а сама поспешила на кухню, где мать встретила ее словами:

— У тебя еще один гость.

Она указала на входную дверь, где стоял Уинстон Келлог.

— Я без подарка, — признался тот.

— У нас сегодня горы еды. Вы можете взять домой целую сумку хот-догов, если захотите. Кстати, у вас нет никакой аллергии?

— На цветочную пыльцу. А на собак нет.

Келлог вновь изменил имидж. Спортивная куртка была та же, но под нее он надел водолазку и джинсы, мягкие мокасины и желтые носки.

Заметив ее взгляд, Келлог сказал:

— Знаю. Для федерала я слишком похож на футболиста в отставке.

Она провела его на кухню и представила матери. После чего они проследовали на «палубу», где Келлогу пришлось пожимать бесчисленные руки и столько же раз произносить свое имя. Кэтрин была немногословна относительно его роли здесь, а сам Келлог сообщил гостям только, что прибыл из Вашингтона и «работает с Кэтрин над несколькими интересными проектами».

Затем она по лесенке отвела его во двор и представила детям. Кэтрин заметила, с каким интересом всматриваются в него Уэс и Тайлер — без сомнения, в поисках спрятанного оружия — и как взволнованно перешептываются.

Здесь к Кэтрин и Уинстону присоединился О'Нил.

Уэс радостно помахал Майклу и, бросив еще один внимательный взгляд на Келлога, вернулся к игре, которую явно придумывал на ходу. В данный момент он излагал правила. По всей видимости, они подразумевали существование какого-то внешнего по отношению к играющим мира, в котором обитают невидимые драконы. Собаки были пришельцами. Двойняшки были какими-то принцами, а сосновая шишка была либо волшебным шаром, либо ручной гранатой, либо тем и другим одновременно.

— Ты сказала Майклу о Нэгле? — спросил Келлог.

Кэтрин кратко изложила то, что им стало известно о жизни Пелла, и добавила, что Нэгл собирается узнать, согласится ли Тереза Кройтон на беседу с ними.

— Значит, ты полагаешь, Пелл остается здесь из-за тогдашних убийств? — спросил О'Нил.

— Не знаю, — ответила она. — Но мне нужна любая информация.

Невозмутимый детектив улыбнулся и заметил, обращаясь к Келлогу:

— Все перевернет, но своего добьется — вот ее стиль работы.

— Которому я научилась у него, — добавила Дэнс, со смехом кивнув на О'Нила.

Тут детектив кое о чем вспомнил.

— О, знаешь, что мне пришло в голову? Помнишь, один телефонный разговор Пелла из «Капитолы» был по поводу денег?

— О девяти тысячах двухстах долларах, — вставил Келлог.

Дэнс была потрясена его памятью.

— И вот что я подумал. Нам известно, что «тандерберд» угнали в Лос-Анджелесе. Вполне логично предположить, что подруга Пелла оттуда. А что, если нам связаться с банками в районе Лос-Анджелеса и попытаться установить, не снимала ли какая-либо женщина такую сумму в течение последних, скажем, месяца или двух?

Дэнс понравилась эта идея, однако чтобы ее реализовать, требовалось немало поработать.

О'Нил повернулся к Келлогу:

— Здесь, мне думается, должны потрудиться ваши коллеги. Казначейство, ФБР, Внутренняя налоговая служба, Агентство национальной безопасности.

— Идея в принципе интересная. Хотя, полагаю, у нас неизбежно возникнут проблемы с нехваткой персонала для ее реализации. — Фактически он высказывал вслух опасения Дэнс. — Ведь речь идет о миллионах клиентов. Насколько я понимаю, лос-анджелесское отделение это не потянет, а в АНБ нам посмеются в лицо. А если девица к тому же была достаточно умна, она снимала небольшие суммы в течение относительно длительного периода времени. Или обналичивала чеки третьей стороны, а деньги накапливала.

— Да, конечно, вполне возможно. Но для нас стало бы настоящим триумфом, если бы мы нашли его подружку. Вы ведь знаете: «Второй подозреваемый…

— …увеличивает шанс поимки преступника в геометрической прогрессии», — закончил Келлог за него цитату из старого учебника по следственному делу, который часто цитировали Дэнс и О'Нил.

Улыбаясь, Келлог выдержал взгляд О'Нила.

— У нас, федералов, гораздо меньше ресурсов, чем многие полагают. Я совершенно убежден, что у нас не будет возможности обеспечить сотрудниками выполнение вашего замысла. Работа, как вы понимаете, грандиозная.

— Легкую работу нам редко подбрасывают.

Майкл иногда бывал резким и упрямым.

— Тебе понадобится ордер? — спросила Дэнс.

— Возможно, чтобы получить имя вкладчика, — ответил О'Нил. — Но если какой-то банк согласится с нами сотрудничать, они могут просто просмотреть операции за определенный срок и сообщить обо всех подозрительных совпадениях. И мы за полчаса получим ордер на раскрытие имени и адреса вкладчика.

Келлог сделал глоток из своего бокала.

— Дело в том, что тут есть еще одна проблема. Меня беспокоит тот факт, что если мы обратимся в упомянутые вами организации с подобной просьбой — со столь незначительным шансом на успех, — они в последующем могут отказать нам в чем-то более существенном.

О'Нил понимающе кивнул:

— Вижу, там у себя вам приходится сталкиваться со значительно более сложными интригами, чем нам.

— Но не будем полностью отбрасывать вашу идею. Я сделаю несколько звонков.

О'Нил взглянул поверх плеча Дэнс.

— Эй, с днем рождения, молодой человек.

Стюарт Дэнс с изготовленным Мэгги и Уэсом значком, на котором значилось «Именинник», пожал руки присутствующим, налил вина в бокалы О'Нила и Дэнс и, обращаясь к Келлогу, сказал:

— Говорите о делах? Здесь подобные разговоры запрещены. Я похищаю вас у этих детей, пойдемте поиграем со взрослыми.

Келлог смущенно рассмеялся и последовал за Стюартом к столу, уставленному свечами, за которым Мартина, вытащив из чехла свою старую гитару, пыталась организовать маленький импровизированный концерт. Дэнс с О'Нилом остались одни. Она заметила, что Уэс внимательным изучающим взглядом смотрит на взрослых. Через несколько мгновений он вернулся к своему варианту «Звездных войн».

— Кажется, он неплохой парень, — сказал О'Нил, кивнув в сторону Келлога.

— Уинстон? Да.

Как правило, О'Нил не обижался на тех, кто отвергал его предложения. Трудно представить себе менее мелочного человека, чем Майкл.

— Ему кто-то недавно угодил сюда, — заметил О'Нил, пошлепав себя по шее.

— Откуда ты узнал? Бинта же не видно.

— Он постоянно прикасается к этому месту так, как люди обычно прикасаются к ране.

Кэтрин рассмеялась.

— Пример превосходного кинесического анализа. Да, рана совсем свежая. Получена в Чикаго. Преступнику, по-видимому, удалось выстрелить первому, но Уин с ним разделался. Подробности он не рассказывал.

Они замолчали, окидывая взглядом двор, детей, собак, огоньки свечей, которые делались ярче от сгущающихся сумерек.

— Мы его возьмем.

— Ты уверен?

— Да. Он сделает какую-нибудь ошибку. Все ошибаются, ошибется и он.

— Не знаю… Он сильно отличается от всех. Он другой. Разве ты не чувствуешь?

— Нет, не чувствую. Он не другой. Он просто немножко больше окружающих.

Майкл О'Нил, самый начитанный человек из всех, кого она когда-либо знала, отличался необычайно простой и даже примитивной жизненной философией. Он не верил ни в зло, ни в добро, еще меньше в Бога и дьявола. Все это он считал абстракциями, отвлекающими от дела, которое состоит в том, чтобы ловить людей, нарушающих правила, существующие (и созданные тоже людьми) ради блага и безопасности человечества.

Ни плохого, ни хорошего. Только разрушительные силы, которые необходимо остановить. Для Майкла О'Нила Дэниэл Пелл был разновидностью цунами, землетрясения или торнадо. Несколько мгновений он наблюдал за играющими детьми, затем сказал:

— У меня такое впечатление, что у тебя с тем парнем, с которым ты встречалась… Все кончено?

Звонил Брайан…

— Ты и это знаешь. От тебя ничего невозможно скрыть.

— Извини.

— Ну, ты прекрасно понимаешь, как все происходит.

Дэнс заметила, что произнесла одно из тех бессмысленных предложений, которыми изобилуют повседневные беседы.

— Да, конечно, понимаю.

Она повернулась посмотреть, как мать справляется с обслуживанием гостей, и встретилась взглядом с Анной, женой Майкла, которая внимательно наблюдала за ними. Анна улыбнулась.

Дэнс улыбнулась в ответ и, обратившись к Майклу, предложила:

— Давай присоединимся к остальным участникам концерта.

— Мне придется петь?

— Ни в коем случае, — поспешила она его успокоить.

Майкл обладал превосходным голосом, низким, с естественным вибрато. Но был начисто лишен слуха. И даже под угрозой пытки не способен был правильно воспроизвести мелодию.

По прошествии получаса, посвященного музыке, сплетням и смеху, Эди Дэнс, ее дочь и внучка внесли ворчестерский бифштекс, салат, спаржу и картофель, посыпанный сухарями и сыром. Дэнс сидела рядом с Уинстоном Келлогом, который среди практически незнакомых людей держался превосходно. Он даже рассказал несколько безумно смешных анекдотов, сохраняя при этом абсолютно невозмутимое лицо, чем напомнил Кэтрин ее покойного мужа, который был не только коллегой Келлога, но и обладал схожим характером, очень легким и простым, по крайней мере когда с делами бывало покончено и он мог позволить себе немного расслабиться.

Беседа свободно переходила с одной темы к другой, от музыки к критическому взгляду Анны на состояние искусства в Сан-Франциско, затем к ближневосточной политике, от нее к вашингтонским проблемам, к проблемам калифорнийским и, наконец, к значительно более важному вопросу о рождении два дня назад в Аквариуме в неволе детеныша морской выдры.

Это была очень милая вечеринка: друзья, смех, вкусная еда, вино, музыка.

Хотя, конечно, каждую минуту, подобно мелодии, долетающей откуда-то издалека, в размышления Кэтрин проникала мысль о том, что Дэниэл Пелл все еще на свободе.

СРЕДА

Глава 27

Кэтрин Дэнс сидела в отдельном домике в «Пойнт-Лобос инн». Впервые она посещала столь дорогое заведение. Это была высококлассная гостиница, состоявшая из отдельных домиков, расположенная на тихой дороге неподалеку от шоссе № 1 к югу от Кармела и примыкавшая к живописному дикому лесу, считавшемуся муниципальным парком, в честь которого и получила свое название гостиница. Построенный в тюдоровском стиле, отель представлял собой довольно уединенное место — от дороги его отделяло довольно большое пространство, а из автомобиля управления шерифа, припаркованного у входа, были хорошо видны все подъездные пути к гостинице. Собственно, поэтому Кэтрин и выбрала «Пойнт-Лобос инн».

Дэнс созвонилась с О'Нилом. В данный момент он проводил предварительное расследование об исчезновении женщины в Монтерее. Она позвонила Ти-Джею и Карранео. У Ти-Джея не было ничего нового, а Карранео сказал, что пока не нашел дешевого мотеля или пансиона, в котором могли остановиться Пелл с сообщницей.

— Я проверил все до самого Гилроя и…

— Дешевые гостиницы?

Пауза.

— Вы правы, агент Дэнс. На дорогие я не обращал внимания. Даже и не думал, что у беглеца могут быть деньги на них.

Дэнс вспомнила тайные телефонные переговоры Пелла из «Капитолы», в ходе которых упоминались 9200 долларов.

— Пелл предугадывает наши мысли. Что значит…

Она предоставила Карранео самому закончить начатую ею фразу.

— Что гораздо разумнее для него будет остановиться в дорогой. Гм. Ладно. Исправлюсь. Минутку. А где вы находитесь, агент Дэнс? Вы думаете, он?..

— Я уже проверила здесь всех постояльцев, — заверила его Дэнс.

Она закончила разговор, снова взглянула на часы и задумалась, сработает ли ее безрассудный замысел?

Минут через пять раздался стук. Дэнс открыла дверь и увидела громадного агента КБР Альберта Стемпла, который вел женщину лет около тридцати. Линда Уитфилд была крепкого сложения, с миловидным лицом, без косметики, с короткими рыжими волосами. Одежда на ней была уже немного потрепана: черные лосины блестели на коленях, из красного свитера торчали нитки, на шее болтался оловянный крестик. Никакого намека на духи, ногти без маникюра и коротко острижены.

Женщины обменялись рукопожатием. Пожатие Линды оказалось очень крепким.

Дэнс поблагодарила Стемпла, агент поставил на пол чемодан Линды и удалился. Дэнс заперла дверь, и женщина прошла в гостиную домика, в котором было две спальни. Она оглядела элегантное жилище так, словно никогда в жизни не видела ничего подобного.

— О Господи!

— У меня есть кофе.

Жест в сторону небольшой кухни.

— Лучше чай, если нетрудно.

Дэнс приготовила ей чаю.

— Надеюсь, вам не придется здесь долго задерживаться. Возможно, и на ночь оставаться будет не нужно.

— Есть какие-нибудь новые сведения о Дэниэле?

— Ничего нового.

Линда взглянула в сторону спален так, словно если сейчас она выберет какую-нибудь из них, ей уж наверняка придется остаться здесь на более долгий срок, чем хотелось бы. На мгновение ее невозмутимое спокойствие было нарушено, но очень скоро женщина овладела собой. Она выбрала комнату, занесла туда чемодан, через минуту вернулась, с благодарностью приняла от Кэтрин чашку чаю, добавила в нее молока и села.

— Я много лет не летала на самолетах, — призналась она. — А этот самолет… просто потрясающе. Такой маленький и в то же время, когда мы взлетали, меня прижало к сиденью. На борту была агент ФБР. Очень милая женщина.

Они сидели на удобных диванах с кофейным столиком посередине. Линда вновь огляделась по сторонам.

— Здесь просто великолепно!

И она была права. Дэнс не раз задавалась вопросом, что скажут бухгалтеры в ФБР, когда увидят счета. Один домик стоил почти шестьсот долларов за ночь.

— Ребекка скоро прибудет. Но мы могли бы начать пока и без нее.

— А Саманта?

— Она не приедет.

— Значит, вы с ней беседовали.

— Я даже ездила к ней.

— И где она?.. Ах да, постойте, вы ведь не имеете права говорить мне об этом.

Дэнс улыбнулась.

— Я слышала, она сделала себе пластическую операцию, изменила имя и биографию.

— Да, именно так.

— В аэропорту я купила газету, чтобы узнать последние события.

Дэнс вспомнила об отсутствии телевизора в доме брата Линды. Сыграли ли в отказе от него роль нравственные или культурные причины? Или гораздо более простые — финансовые? В наше время кабельный телевизор можно установить за несколько сотен баксов. Но от Дэнс не ускользнуло, что каблуки на туфлях Линды практически полностью стоптаны.

— Там говорится, что именно он убил охранников. — Она отставила чашку с чаем. — Я была удивлена. Дэниэл никогда не был жесток. Он способен был причинить вред другому человеку только в случае самозащиты.

Странно, но если смотреть на происшедшее с точки зрения Пелла, убивая охранников, он как раз защищался.

— С другой стороны, — продолжала Линда, — он ведь не всех убивает. Водителя же он отпустил.

Только потому, что это служило его интересам.

Дэнс задала вопрос об убийстве сотрудника муниципалитета в Реддинге.

— Чарльз Пикеринг? — Вспоминая, она оглядывала кухонные приспособления. — Не помню, чтобы Дэниэл когда-либо упоминал о нем. Но если его тогда отпустили, значит, он был не виноват.

Интересная логика.

— А как вы познакомились с Пеллом?

— Примерно десять лет назад. В парке Голден-Гейт. В Сан-Франциско. Я тогда сбежала из дома и ночевала там. Дэниэл, Саманта, Джимми и еще несколько человек жили в Сисайде. Они кочевали по побережью, как цыгане. Жили за счет того, что продавали вещи, которые сами изготовили или раньше купили. Сэм и Джимми были очень талантливые. Они делали рамки для картин, футляры для CD, вешалки для галстуков. Ну и всякое такое. В те выходные я сбежала из дома — ничего из ряда вон выходящего, я часто сбегала из дома, — а Дэниэл встретил меня около японского садика. Он сел, и мы стали болтать. У него есть дар говорить с людьми. Он умеет слушать. И вам начинает казаться, что вы для него центр Вселенной. А это, знаете ли, очень соблазнительно.

— И после того вы больше не возвращались домой?

— Ну почему же, возвращалась. Мне всегда хотелось сбежать оттуда и просто идти и идти куда глаза глядят. Мой брат так и сделал. Он ушел из дому в восемнадцать лет и больше никогда не возвращался. А у меня не хватало смелости. Мои родители — мы жили в Сан-Матео — были очень строги. Они нас откровенно муштровали. Мой отец был главой банка и треста Санта-Клары, и он…

— Постойте, тот самый Уитфилд?

— Да. Мультимиллионер Уитфилд. Тот самый, который финансировал большую часть Кремниевой долины и благополучно пережил крах. И тот, кто мечтал сделать еще и политическую карьеру, пока собственная дочь не помешала ему, приковав к себе внимание прессы. — Кривая улыбка. — Вы встречали когда-нибудь человека, от которого отреклись родители? Вот сейчас вы сидите рядом именно с таким человеком… Они были очень авторитарны. Я должна была выполнять малейшие их требования и делать все только так, как они говорили. Как убирать свою комнату, какую одежду носить, какие предметы любить в школе, какие оценки получать. Отец бил меня до четырнадцати лет и прекратил только потому, что мать как-то сказала ему, что с девочкой такого возраста это может быть неправильно истолковано… Они всегда говорили, что поступают так лишь потому, что любят меня и хотят, чтобы я была счастлива и успешна в жизни. Но нет, единственное, что их интересовало, было беспрекословное подчинение. Они пытались превратить меня в маленькую куклу, с которой могли бы играть и одевать в те наряды, которые им нравятся. Ну, в общем, я вернулась домой, но никак не могла выбросить Дэниэла из головы. А ведь мы общались всего несколько часов. Но это было незабываемое общение. Он беседовал со мной как с настоящим человеком. Говорил, что я должна научиться жить самостоятельно, что я умна и красива. — Линда поморщилась. — На самом деле ни то ни другое, конечно, не было правдой. Но я поверила ему. Однажды утром мать зашла в мою комнату и приказала мне вставать и одеваться. Кажется, мы собирались ехать в гости к тетке, и я должна была надеть юбку. А я хотела надеть джинсы. Визит был совсем не официальный, мы просто ехали на семейный обед. Однако мать устроила настоящую сцену. Она орала на меня: «Ты мне не дочь!» Ну, вы понимаете. Тогда я схватила рюкзак и ушла. Я боялась, что не найду Дэниэла, но потом вспомнила, что он говорил мне, что будет в Санта-Крусе на блошином рынке на Мостках.

«Мостками» назывался знаменитый парк аттракционов на побережье. Там целыми днями разгуливает множество молодых людей. Дэнс подумала, что неплохо будет поискать Дэниэла Пелла и там, ведь он вполне снова может выйти «на охоту».

— Он там часто бывал. Там Дэниэл встретил Джимми, а позже Ребекку. Я поймала попутку на шоссе № 1, доехала до Мостков и нашла его там. Он очень обрадовался, увидев меня. Родители мне никогда не радовались. — Линда рассмеялась. — Я спросила его, не знает ли он какое-нибудь место, где я могла бы остановиться. Я очень нервничала, хотела, чтобы он понял, чего я хочу. И он ответил: «Конечно. Поживи у нас».

— В Сисайде?

— Угу. У нас там было небольшое бунгало. Очень хорошее.

— У вас с Самантой, Джимми и Пеллом.

— Да.

По языку жестов и мимике Кэтрин поняла, что Линде приятны ее воспоминания: плечи не напряжены, маленькие морщинки у глаз, движения рук, как бы подчеркивающие смысл слов и выражающие силу реакции говорящего на сказанное.

Линда снова взяла чашку и сделала глоток чаю.

— Что бы там ни писали в газетах о культе, оргиях с наркотиками, все это ерунда. У нас в доме было очень уютно и хорошо. Не было никаких наркотиков и никакого алкоголя. Иногда немного вина за обедом. Да, было чудесно. Мне очень нравилось находиться среди людей, которые принимали тебя такой, какая ты есть, уважали тебя и не пытались изменить. Я там вела хозяйство. В каком-то смысле выполняла роль матери. И я была рада наконец-то хоть за что-то принять на себя ответственность. Не стесняться собственного мнения и не быть объектом постоянных укоров.

— Но как же все-таки насчет преступлений?

Линда внезапно вся напряглась.

— Да, они были. Немного. Не так много, как писали в газетах. Воровство из магазинов, ну и кое-что в том же духе. Мне это никогда не нравилось. Никогда.

Несколько жестов, свидетельствующих об отрицании, но Дэнс мгновенно почувствовала, что Линда ей не лжет. Кинесический стресс был вызван попыткой уменьшить значимость совершенного. Дэнс прекрасно знала, что «семья» совершала гораздо более серьезные преступления, нежели воровство в магазинах. Были там и грабежи, и крупные кражи с незаконным проникновением в частные владения, а также карманное воровство и похищения кошельков — два последних в уголовном законодательстве обычно рассматриваются как преступления против личности и считаются более серьезными, нежели преступления против собственности.

— Но у нас не было выбора. Живя в «семье», ты должен был на нее работать.

— А как вообще было жить с Дэниэлом?

— Не так плохо, как может вам показаться. Просто нужно было выполнять его требования.

— А если вы не выполняли?

— Он не причинял нам никакого вреда. Физического. В основном он просто… уходил.

Дэнс вспомнила характеристику лидера секты, которую дал Келлог.

В случае необходимости он способен пригрозить уходом, что ими воспринимается как самая страшная катастрофа, а им используется как главное оружие.

— Он просто отворачивался от тебя. И нас сразу охватывал страх. Возникало ощущение, что теперь для вас все кончено и вас вышвырнут на улицу. Одна женщина в нашей церковной общине рассказывала мне о реалити-шоу «Большой Брат» и «Выживший».

Дэнс кивнула.

— Она говорила мне, насколько они популярны. Я думаю, люди так увлечены ими по той же самой причине. Есть что-то невыносимо жуткое в мысли о том, что вас могут отвергнуть и выбросить из «семьи». — Она пожала плечами и коснулась креста на груди.

— Вы получили самый долгий срок из всех проходивших по делу, кроме Пелла. За уничтожение улик. Как это случилось?

Линда сжала губы.

— Я поступила очень глупо. Поддалась панике. Помню только, что позвонил Дэниэл и сказал, что Джимми мертв и что у них что-то не сложилось в том доме, куда они пошли на встречу. Мы должны были как можно скорее собрать вещи и подготовиться к отъезду, так как за ним в любой момент могла прийти полиция. У себя в спальне Дэниэл хранил книги о Чарльзе Мэнсоне, вырезки из газет, ну и всякое такое. Кое-что я успела сжечь до прихода полиции. Я решила, что ему будет труднее выпутаться, если они поймут, что он был немного подвинут на Мэнсоне.

«Она права», — подумала Дэнс, вспомнив, как прокурор использовал тему Мэнсона, добиваясь обвинительного приговора.

Отвечая на вопросы Дэнс, Линда рассказала и о своей нынешней жизни. Находясь в тюрьме, она стала чрезвычайно религиозна и после освобождения переехала в Портленд, где получила работу при местной протестантской церкви. Ее приняли туда, потому что дьяконом там уже некоторое время до того служил брат Линды.

В Портленде она сделалась няней для приемных детей брата и его жены. Линда хотела сама взять приемных детей — из-за проблем со здоровьем у нее не могло быть собственных детей, — но из-за судимости это было невозможно. И как бы подводя итог, она добавила:

— У меня нет почти ничего своего, но мне моя жизнь нравится. У меня богатая жизнь в самом лучшем значении слова.

Их беседу прервал стук в дверь. Рука Дэнс инстинктивно потянулась к тяжелому пистолету.

— Кто там?

— Ти-Джей, босс. Я забыл пароль.

Дэнс открыла дверь, и молодой агент провел в номер еще одну женщину. Стройная и высокая, лет тридцати пяти, она держала кожаный чемодан, перекинув его через плечо.

Кэтрин Дэнс поднялась, чтобы поздороваться со вторым членом «семьи».

Глава 28

Ребекка Шеффилд была на несколько лет старше Линды. Бросалась в глаза ее великолепная атлетическая фигура, хотя Дэнс отметила, что короткая стрижка рано поседевших волос, яркие украшения и отсутствие косметики делали ее излишне суровой. На Ребекке были джинсы, белая шелковая майка и коричневая замшевая куртка.

Ребекка крепко пожала руку Дэнс и обратила все свое внимание на Линду, которая поднялась и смотрела на бывшую подругу с радостной улыбкой.

— Ой, вы только посмотрите, кто здесь у нас.

Ребекка сделала к ней шаг и сжала ее в объятиях.

— После стольких лет, — голос Линды сорвался. — Господи, кажется, я сейчас заплачу.

И она действительно заплакала.

Ребекка продолжала сжимать руку подруги.

— Как я рада тебя видеть, Линда!

— О, Ребекка… Я за тебя молилась.

— А, значит, ты теперь этим увлеклась? В те времена ты вряд ли могла отличить крест от звезды Давида. Ну, в любом случае спасибо за молитвы. Хотя не думаю, что они дошли куда следует.

— Нет-нет, ты не права. Ведь у тебя все так хорошо складывается. В самом деле. У нас в церкви есть компьютер. И я заходила на твой веб-сайт. Женщины открывают свое дело. Что может быть лучше! Я уверена, твоя работа приносит много пользы.

Ребекка была искренно удивлена, что Линда не забыла о ней и даже нашла ее веб-сайт.

Дэнс показала Ребекке ее спальню, и та отнесла туда чемодан, а затем проследовала в туалет.

— Если я понадоблюсь, босс, просто крикните.

Ти-Джей вышел, и Дэнс заперла за ним дверь.

Линда взяла чашку, повертела ее в руке и отставила, не сделав глотка. «Как людям нравится в стрессовых ситуациях что-то теребить в руках», — подумала Дэнс. Ей приходилось сталкиваться на допросах с подозреваемыми, которые хватались за ручки, пепельницы, оберточную бумагу и даже за собственные туфли, чтобы хоть как-то уменьшить напряжение.

Вернулась Ребекка, и Дэнс предложила ей кофе.

— Да, конечно.

Дэнс налила кофе и поставила молоко и сахар.

— Ресторана здесь нет, но еду приносят в номера. Вы можете заказывать все, что захотите.

Сделав глоток кофе, Ребекка заметила:

— Должна признаться, Линда, ты выглядишь великолепно.

Линда залилась краской.

— О, не знаю. Я совсем не в форме. Но вот ты-то действительно великолепна. И такая худая. У тебя замечательные волосы.

Ребекка рассмеялась.

— Ничто так хорошо не серебрит волосы, как два года в тюрьме. А, ты без кольца? Не замужем?

— Нет.

— Я тоже.

— Шутишь? Ты ведь собиралась выйти за того красавца скульптора из Италии. Я была уверена, что у тебя уже давно своя семья.

— Не так-то легко найти правильного мужа, когда все знают, что твоим дружком был Дэниэл Пелл. Я читала о твоем отце в «Бизнес уик». Там говорилось, что его банк расширяется.

— В самом деле? Я не знаю.

— Вы все еще с ним не общаетесь?

Линда отрицательно покачала головой.

— Брат тоже с ними не общается. Мы две бедные церковные мыши. Но так лучше, можешь мне поверить. Ты рисуешь?

— Немного. Непрофессионально.

— Непрофессионально? Что ты такое говоришь! — Линда повернулась к Дэнс, глаза ее сверкали. — Ребекка так хорошо рисовала. Вы обязательно должны увидеть ее работы. Они просто великолепны.

— Теперь иногда рисую только для развлечения.

Они еще несколько минут болтали, сообщая друг другу разные новости. Дэнс удивилась: несмотря на то что обе продолжали жить на западном побережье, они с момента суда вообще не общались.

Ребекка искоса взглянула на Дэнс.

— Саманта согласилась поучаствовать в нашей вечеринке? Или как там теперь ее зовут?

— Нет, только вы двое.

— Сэм всегда была такой боязливой и застенчивой.

— «Мышка» — помнишь? — сказала Линда.

— Да-да, именно. Так ее называл Пелл. Своей «Мышкой».

Они снова наполнили чашки, и Дэнс приступила к работе, задавая Ребекке те же вопросы, что раньше Линде.

— Я была последней из тех, кого завлек мистер Пелл, — угрюмо призналась Ребекка. — Это случилось… кстати, когда? — Взгляд на Линду.

— В январе, — напомнила та. — За четыре месяца до происшествия с Кройтонами.

Происшествия. Не убийства.

— А как вы познакомились с Пеллом?

— В то время я бродила по западному побережью. Зарабатывала, рисуя портреты на уличных ярмарках и на пляже. Я поставила мольберт, и ко мне подошел Пелл. Он попросил нарисовать его портрет.

Линда застенчиво улыбнулась.

— Кажется, рисунок ты так и не закончила. Вы как-то очень быстро очутились в фургоне и пробыли там много-много времени.

Улыбка самой Ребекки свидетельствовала о смущении.

— Да что уж тут говорить, у Дэниэла это было… В любом случае мы с ним там много беседовали. И он спросил меня, не хотела бы я поселиться с ними в Сисайде. Поначалу я не собиралась соглашаться. Я уже тогда знала о репутации Пелла: воровство из магазинов и все такое. Но потом сказала себе: я странница, бунтарка и художница. Пусть мое белоснежное мещанское воспитание идет на… В общем, я решила попробовать. И поначалу все шло просто великолепно. Меня окружали замечательные люди: Линда, Сэм. Мне не нужно было работать с девяти до пяти, и я могла рисовать в свое удовольствие. Можно ли желать в жизни чего-то большего? Конечно, в итоге получилось так, что я стала членом элементарной воровской банды. Не слишком здорово.

Дэнс обратила внимание на то, что лицо Линды помрачнело при словах подруги.

После освобождения из тюрьмы, продолжала Ребекка, она присоединилась к движению за права женщин.

— У меня возник своеобразный комплекс. Мне казалось, что мое подчинение Пеллу, преклонение перед ним унизило в моем лице всех женщин. Получалось, что я как бы нанесла оскорбление всем им. И потому я решила загладить свою вину.

В конце концов после длительной процедуры психологической и социальной реабилитации Ребекка открыла свою консультационную службу для женщин, основывающих собственное дело. С тех пор она только этим и занималась. «Должно быть, ее бизнес процветает», — подумала Дэнс, так как, судя по украшениям, одежде и итальянским туфлям, которые, по прикидке Кэтрин (в чем в чем, а в обуви Дэнс разбиралась превосходно), стоили столько же, сколько две ее лучшие пары, вместе взятые.

Вновь стук в дверь. Пришел Уинстон Келлог. Дэнс была рада его видеть. Прошлым вечером там, на «палубе», он ей очень понравился. Келлог оказался весьма общительным для часто путешествующего федерала. Дэнс вместе с мужем посещала много разных мероприятий, в которых принимали участие его коллеги, и большинство из них, как правило, были молчаливые, сосредоточенные и не склонные к общению. Но Уинстон Келлог ушел с вечеринки самым последним вместе с ее родителями.

Он приветствовал Линду и Ребекку и, следуя протоколу, продемонстрировал им удостоверение, потом налил себе кофе. До сих пор Дэнс задавала вопросы общего характера, теперь же, после прихода Келлога, настало время перейти к главным вопросам.

— Итак, я вам кратко обрисую ситуацию. Пелл, по всей вероятности, находится где-то в районе Монтерея. Однако мы не знаем точно, где и почему. Его поведение лишено всякого смысла. Большинство преступников, сбегающих из тюрем, стараются уйти как можно дальше от места заключения.

Кэтрин подробно рассказала своим гостьям, как развивались события, начиная от происшедшего в здании суда до самого последнего времени. Женщины слушали с интересом, но одновременно с ужасом и отвращением.

— Прежде всего позвольте мне спросить вас о сообщнице.

— О той женщине, о которой пишут в газетах? — переспросила Линда. — Кто она такая?

— Мы не знаем. Нам известно только то, что она молода и что у нее светлые волосы. Ей примерно лет двадцать пять.

— Значит, у него новая подружка, — заключила Ребекка. — Такой уж наш Дэниэл. Никогда не мог жить без подружки.

— Нам неизвестен в точности характер их отношений, — заметил Келлог. — Возможно, она была его поклонницей. Масса женщин сходит с ума по преступникам, даже по самым опасным.

Ребекка рассмеялась и бросила взгляд на Линду:

— Ты получала какие-нибудь любовные послания, когда сидела в тюрьме? Лично я — нет.

Линда отделалась вежливой улыбкой.

— Не исключена вероятность того, что она вовсе не новичок для Пелла, — продолжала Дэнс. — Конечно, она была очень юна на момент существования «семьи», но я не исключаю возможности, что вы могли ее знать.

Линда задумчиво нахмурилась.

— Говорите, ей сейчас лет двадцать пять… значит, тогда она была подростком. Нет, никого такого я не помню.

— Когда я была в «семье», — добавила Ребекка, — нас было всего пятеро.

Дэнс что-то записала себе в блокнот.

— Теперь я хочу побеседовать о вашей тогдашней жизни. О том, что занимало Пелла, о чем он говорил и что делал, каковы были его планы. Может быть, вы вспомните что-то такое, что наведет нас на мысль о его нынешних намерениях.

— Шаг первый — определите проблему. Шаг второй — соберите факты, — заметила Ребекка, взглянув на Дэнс.

Линда и Келлог обменялись непонимающим взглядом. Дэнс же прекрасно понимала, о чем говорит Ребекка. И радовалась, что та сегодня явно не в настроении читать еще одну лекцию наподобие вчерашней.

— Нам необходимы любые ваши воспоминания, любые идеи. Даже если какая-то мысль покажется вам безумной, все равно не стесняйтесь, говорите. Решение загадки может родиться из самых неожиданных умозаключений и фактов.

Дэнс спросила их об организации жизни в «семье».

— «Семья» была разновидностью коммуны, — сказала Ребекка. — Очень непривычно для меня, так как я выросла в пригороде в типичной капиталистической семье.

Впрочем, когда они начали описывать ее, картина получилась весьма далекой от классических коммунистических теорий. Правило распределения там звучало примерно следующим образом: от каждого то, что требует от него Дэниэл Пелл; каждому то, что решит Дэниэл Пелл.

Тем не менее «семья» функционировала, в общем, неплохо, по крайней мере на практическом уровне. Линда делала все, чтобы наладить быт «семьи», все остальные тоже вносили посильную лепту. Они хорошо питались, а бунгало содержали в чистоте и порядке, в случае необходимости проводя нужный ремонт. У Саманты и Джимми Ньюберга были золотые руки, все технические проблемы решались ими быстро и с удовольствием. По очевидным причинам — краденое хранилось в спальне — Пелл не хотел позволять владельцу бунгало заниматься ремонтом в доме, поэтому все приходилось делать им самим.

— Это было частью жизненной философии Дэниэла, — заметила Линда. — «Самодостаточность». [15] Так называлось эссе Ральфа Уолдо Эмерсона. Я читала его Дэниэлу вслух не меньше десяти раз. Ему нравилось его слушать.

Ребекка улыбнулась.

— Помнишь, как мы читали ночью?

Линда пояснила, что Пелл очень любил книги.

— Он обожал их. Он устроил настоящий ритуал из уничтожения телевизора. Практически каждую ночь я читала что-нибудь вслух, а все остальные собирались вокруг меня на полу в кружок и слушали. Это были прекрасные ночи.

— Были ли у вас в Сисайде какие-нибудь соседи или знакомые, с которыми он поддерживал тесные отношения?

— Нет, у нас не было друзей, — ответила Ребекка. — Пелл не любил завязывать отношения с кем бы то ни было за пределами «семьи».

— Однако были люди, с которыми он знакомился и которые приходили в «семью», оставались у нас на какое-то время, а потом уходили. Он постоянно находил таких людей.

— Таких же, как и мы, оказавшихся на обочине жизни.

Линда немного напряглась.

— Я бы определила это немного иначе, — возразила она после паузы. — Людей, которым не везло в жизни. Дэниэл был очень щедр. Он кормил их, иногда давал деньги.

«Дай голодному еды, и он сделает все, что ты пожелаешь», — размышляла Дэнс, вспоминая характеристику лидера секты в интерпретации Келлога.

Женщины продолжали вспоминать совместную жизнь с Пеллом, но ни одного имени тех, кто ненадолго приходил в их «семью», так и не всплыло в разговоре.

Дэнс перешла к другой теме.

— Недавно Пелл кое-что искал в Интернете. Возможно, следующие слова что-нибудь вам скажут? Одно из них — «Нимью». Я думала, что это имя, прозвище или интернет-пароль.

— Нет, я никогда его не слышала. А что оно значит?

— Имя одной из героинь легенд о короле Артуре.

Ребекка взглянула на Линду:

— Ты их читала?

Линда ничего о них не знала. Не слышали они ничего и ни о какой Элисон.

— Расскажите мне, как проходил типичный день в «семье».

Ребекке было явно трудно подыскать для этого слова.

— Ну, мы вставали, завтракали… Я не знаю.

Пожав плечами, Линда сказала:

— Мы были просто семьей. Мы разговаривали о том, о чем обычно говорят в семье. О погоде, планах, путешествиях, которые мы намечали. О денежных проблемах. Кто чем должен заниматься. Иногда я оставалась на кухне после завтрака, мыла посуду и плакала… от счастья. У меня наконец появилась настоящая семья.

Ребекка согласилась, что их жизнь вряд ли отличалась чем-то существенным от жизни других семей, хотя она явно была не настолько сентиментальна, как ее сестра по преступной группе.

Обсуждение отклонялось от заданной темы, не принося никакой новой информации. В теории проведения допросов хорошо известно, что абстракции затуманивают воспоминания, а конкретные факты, напротив, активизируют память.

— А теперь попытайтесь выполнить мою просьбу возможно точнее, — попросила женщин Дэнс, — выберите какой-нибудь день и расскажите мне о нем. День, который вы обе хорошо помните.

Ни одна из них не смогла припомнить ни одного сколько-нибудь примечательного дня.

— Ну, давайте вспомним какой-нибудь праздник: День благодарения, Рождество, — предложила Дэнс.

— Как насчет Пасхи? — спросила Линда.

— Мой первый праздник там. Мой единственный праздник. Все было так чудесно!

Линда рассказала, как она готовила изысканный обед из продуктов, которые «добыли» Сэм, Джимми и Ребекка. Дэнс сразу отметила эвфемизм, означавший, что троица украла еду.

— Я приготовила индейку, — продолжила Линда. — Целый день коптила ее на заднем дворе. Господи, какое это было удовольствие!

Дэнс настойчиво подводила собеседниц к нужной ей информации:

— Значит, вас там было двое, вы и Саманта. Вы говорили, что она была тихой, застенчивой.

— Мышкой.

— А молодой человек, который был вместе с Пеллом у Кройтонов, — вмешался Келлог. — Джимми Ньюберг. Расскажите о нем.

— Да, он был смешным маленьким щенком, — ответила Ребекка. — Он тоже сбежал из семьи. Откуда-то с севера, если не ошибаюсь.

— Хорошенький. Но у него здесь было не все в порядке. — И Линда постучала пальцем по лбу.

Ее подруга рассмеялась.

— Немного не в себе.

— Однако руки у Джимми были золотые. Он умел все: плотничать, исправлять компьютеры, все, что угодно. Больше всего его увлекали компьютеры, он даже собственные программы писал. Он нам о них рассказывал, но мы ничего не понимали в том, что он говорил. Он хотел создать собственный веб-сайт. Еще тогда, когда их ни у кого не было. Мне кажется, он был очень талантлив. Мне было его жаль. Дэниэл не любил Джимми. Он его выводил из себя. Думаю, что он хотел парня выгнать.

— Кроме того, для Дэниэла главное — женщины. Мужчины ему мешали.

Дэнс вернула их к празднику.

— День был очень хороший, — продолжала Линда. — Солнечный. Теплый. Мы включили музыку. Джимми сделал замечательную акустическую систему.

— Вы молились?

— Нет.

— Даже несмотря на то что была Пасха?

— Я предложила, — вспомнила Ребекка. — Но Пелл сказал «нет».

— Верно, — подтвердила Линда. — Он очень расстраивался во время молитв.

«Из-за отца», — предположила Дэнс.

— Мы играли в разные игры во дворе. В тарелочку, в бадминтон. Потом я накрыла обед.

— А я поставила хорошее каберне, — добавила Ребекка. — Мы, девушки, и Джимми выпили вина. Пелл никогда не пил. Я сильно опьянела. Сэм тоже.

— И мы очень много съели.

Линда похлопала себя по животу.

Дэнс продолжала попытки проникнуть еще глубже в их воспоминания. Она почувствовала, что Уинстон Келлог полностью передал ей инициативу в ведении беседы. Возможно, он был неплохим экспертом по сектам, но здесь полагался на ее знания и опыт. И она была благодарна ему за это.

— После обеда мы просто сидели и болтали, — сказала Линда. — Сэм и я пели. Джимми возился со своим компьютером. Дэниэл что-то читал.

Теперь воспоминания лились потоком. Началось что-то вроде цепной реакции.

— Пили, беседовали. Настоящий семейный праздник.

— Да.

— А вы, случайно, не помните, о чем вы тогда беседовали?

— Да о всякой ерунде… — Линда вдруг замолчала. — Постойте-постойте. Я вспомнила кое-что такое, что может быть вам интересно.

Она слегка наклонила голову набок. Жест узнавания, хотя по отражению ее глаз на вазе с искусственными амариллисами Дэнс поняла, что мысль у нее еще не до конца оформилась. Дэнс молчала. Часто одним неловким вопросом можно полностью стереть хрупкое воспоминание.

— Это было не на Пасху, — продолжала Линда. — Совсем другой обед. Просто воспоминания о Пасхе навели меня на мысль. Мы с Дэниэлом были на кухне. Он наблюдал за тем, как я готовлю. И вдруг раздался грохот в ближайшем к нам доме. Соседи дрались. И Пелл сказал, что мечтает как можно скорее уехать из Сисайда. На свою горную вершину.

— Горную вершину?

— Да.

— Его горную вершину?

— Да, именно так.

— Он владел какой-то недвижимостью?

— Он никогда ни о чем подобном не упоминал. Возможно, когда он говорил о «своей» вершине, он имел в виду что-то, что ему хотелось иметь в будущем.

— Я очень хорошо помню, — настаивала Линда. — Ему хотелось уйти от всех. Чтобы вокруг него были только мы, его «семья». И никого больше. Кажется, он никогда ни до, ни после больше ничего такого не говорил.

— Но в виду не имелась Юта? Вы обе говорили, что он никогда о ней не упоминал.

— Не упоминал, — согласилась Ребекка. — Однако постойте. Не знаю, пригодится ли вам, но я тоже кое-что вспомнила. На ту же тему. Однажды ночью в постели он сказал: «Мне необходимо осуществить одно большое дело, чтобы потом убраться подальше от всех». Да-да, именно так он и сказал: «Большое дело».

— Что он имел в виду? Ограбление, с тем чтобы в дальнейшем приобрести какую-то недвижимость?

— Возможно.

— Линда?

Той пришлось признаться в полном неведении. Она была явно обеспокоена тем, что Пелл очень многое от нее утаивал.

Тогда Дэнс задала вполне очевидный вопрос:

— А не могло ли под «большим делом» подразумеваться вторжение к Кройтонам?

— Не знаю, — ответила Ребекка. — Он ведь нам так и не сказал, куда они тем вечером направлялись с Джимми.

Дэнс задумалась. А может, ему все-таки удалось похитить что-то очень ценное из дома Кройтонов в тот день? И он успел припрятать похищенное до прихода полиции. Кэтрин вспомнила о машине, на которой он приехал к Кройтонам. Хорошо ли ее обыскали? И где она сейчас? Возможно, уничтожена, возможно, принадлежит новому владельцу. Она решила обязательно попытаться найти автомобиль. А также проверить документацию относительно того, не владел ли Пелл какой-либо недвижимостью.

Горная вершина… Не ее ли он искал на сайте VisualEarth? Но таких вершин десятки буквально в часе езды от полуострова.

Оставалось еще много вопросов, но Дэнс была удовлетворена полученной информацией. Личность Дэниэла Пелла становилась ей все более понятной. Она собиралась задать еще несколько вопросов, когда вдруг зазвонил телефон.

— Извините.

Она подняла трубку.

— Кэтрин. Это я.

Она прижала трубку к уху.

— Ти-Джей, что случилось?

Дэнс вся сжалась. То, что он назвал ее по имени, означало, что он собирался сообщить дурные новости.

Глава 29

Кэтрин Дэнс и Уинстон Келлог шли по дороге, покрытой тонким слоем влажного песка, по направлению к Ти-Джею и Майклу О'Нилу, которые стояли у открытого багажника новенького «лексуса». Там находился еще один человек, один из офицеров коронерской службы — в округе Монтерей она входит в управление шерифа. Лысеющий толстяк поздоровался с ней.

Дэнс представила его Келлогу, затем заглянула в багажник. Жертва, женщина, лежала на боку. Ноги согнуты, руки скручены скотчем, рот заклеен. Нос и лицо ярко-красного цвета — результат лопнувших сосудов.

— Сьюзен Пембертон, — сказал О'Нил. — Проживала в Монтерее. Не замужем. Тридцати девяти лет.

— Вероятная причина смерти — удушение?

— Мы также имеем свидетельства расширения капилляров, — добавил сотрудник отдела коронера, — и ожога диафрагмы. Вот этот осадок здесь. Скорее всего эфирное масло стручкового перца.

— Значит, он пустил в нее струю из газового баллончика, а затем связал скотчем.

Офицер кивнул.

— Чудовищно! — пробормотал О'Нил.

Умирать в одиночестве, в жуткой боли в грязном багажнике. Волна животной ненависти к Дэниэлу Пеллу захлестнула Кэтрин.

Именно исчезновение Сьюзен Пембертон и расследовал О'Нил.

— Вы уверены, что это дело рук именно Пелла?

— Уверены, — откликнулся сотрудник отдела коронера. — Отпечатки совпадают.

— Я приказал предоставить мне образцы отпечатков по всем убийствам, совершенным в нашем районе, — сообщил О'Нил.

— Каков мог быть мотив преступления?

— Убитая работала в компании по подготовке торжественных мероприятий. Он явно воспользовался ею для проникновения в их учреждение. Пелл похитил всю документацию. Мы не можем пока делать никаких определенных выводов, но там повсюду есть его отпечатки.

— У вас имеются какие-нибудь предположения относительно того, зачем ему все это понадобилось? — спросил Келлог.

— Никаких.

— Как он нашел ее?

— Ее начальница говорит, что вчера около пяти она ушла из офиса на встречу с клиентом в кафе.

— Вы полагаете, что имелся в виду Пелл?

О'Нил пожал плечами:

— Не знаю. Она ничего не сказала своей начальнице, кроме этого. Возможно, Пелл увидел ее и клиента и последовал за ними.

— Какие-нибудь ближайшие родственники?

— Здесь, по всей видимости, у нее никого нет, — ответил представитель коронерской службы. — Ее родители живут в Денвере. Я позвоню туда, когда вернусь в офис.

— Время наступления смерти?

— Вчерашним вечером, возможно, между семью и девятью часами. Мы сможем получить более точные сведения после вскрытия.

Пелл практически не оставил следов, за исключением едва различимых следов на песке, которые, казалось, вели по направлению к воде, а затем терялись в бесцветной траве, которой заросли дюны. Никаких других следов человеческих ног или автомобильных шин видно не было.

Но что было такого в похищенных им файлах? Что он хотел скрыть от следствия?

Келлог прохаживался по месту преступления, пытаясь получить общее впечатление, возможно, оценивая его с точки зрения своей специальности — особенностей сектантского менталитета.

Дэнс сообщила О'Нилу о том, что смогла припомнить Ребекка, о намерении Пелла осуществить какое-то «крупное дело» с тем, чтобы в дальнейшем приобрести какую-то недвижимость.

«Горную вершину» — так говорила об этом Линда. А «крупным делом» могла быть расправа с семейством Кройтонов. Она также высказала предположение о том, что Пелл мог спрятать что-то похищенное у Кройтонов в машине.

— Думаю, именно поэтому ему и понадобился сайт VisualEarth. Чтобы найти нужное место.

— Интересная теория, — прокомментировал ее слова О'Нил.

Они с Дэнс часто использовали метод мозгового штурма, когда вместе занимались расследованием того или иного дела. Иногда у них рождались поистине дикие теории относительно расследуемых преступлений. Порой эти теории оказывались верными.

Дэнс попросила Ти-Джея узнать о судьбе автомобиля, на котором Пелл приехал к Кройтонам, и была ли проведена опись обнаруженных в нем вещей.

— А также посмотри, пожалуйста, не владеет ли Пелл какой-либо недвижимостью на территории штата.

— Будет сделано, босс.

Дэнс оглянулась по сторонам:

— А почему он бросил машину здесь? Он мог бы отвезти ее на восток, в леса, и никто бы не нашел ее еще много дней. Здесь автомобиль гораздо легче заметить.

Майкл показал в сторону узкого пирса, вытянувшегося далеко в океан.

— «Тандербердом» он больше не пользуется. От похищенного «форда» тоже избавился. Возможно, он улизнул отсюда на лодке.

— На лодке? — переспросила Дэнс.

— Следы ведут именно туда. В сторону дороги следов нет.

Келлог слушал и медленно кивал, что значило, что он не согласен с предположением О'Нила.

— Вам не кажется, что здесь не так легко пришвартовать лодку?

— Для того, кто знает, как это делается, не так уж и трудно.

— А вы смогли бы?

— Я? Конечно. В зависимости от ветра.

Уинстон Келлог еще раз внимательно окинул взглядом место преступления. Начался дождь. Но Келлог не обратил на него ни малейшего внимания.

— Мне представляется, он направился сюда по другой причине. Возможно, просто, чтобы отвлечь нас. А затем повернул и пошел через дюны к дороге и где-то там встретился со своей сообщницей.

Фразы типа «мне представляется», «как мне кажется» и ряд других Дэнс называла «словесным обезболивающим». Их цель состоит в том, чтобы смягчить критическое высказывание или возражение. Келлог чувствовал себя чужаком, и потому ему не хотелось демонстративно возражать О'Нилу, хотя он был абсолютно уверен, что О'Нил не прав.

— Почему вы так думаете? — спросила Дэнс.

— Вон та старая ветряная мельница.

На повороте, где дорога к берегу сворачивала с основной магистрали, находилась заброшенная заправка, которую украшала декоративная двухэтажная ветряная мельница.

— Сколько времени она здесь стоит?

— Думаю, лет сорок, пятьдесят. На бензоколонках всего два окошечка в ценнике, так, словно никому не приходило в голову, что бензин может стоить дороже девяноста девяти центов. Пелл хорошо знает здешнюю местность. Его сообщница, возможно, значительно хуже с ней знакома. Он выбрал это место, потому что оно пустынное и потому что здесь есть хороший ориентир. «Поверни направо, когда доедешь до ветряной мельницы».

По лицу О'Нила было видно, что Келлог его не убедил.

— Возможно. Но сразу возникает вопрос, почему он не выбрал какое-то место поближе к городу. Ему было бы легче сориентировать свою сообщницу. Кроме того, там много пустынных мест, которые вполне бы подошли. Вспомните, однако, «лексус» был похищен, и в багажнике находился труп. Ему необходимо было избавиться от него как можно скорее.

— Да, конечно, согласен, — отозвался Келлог. Он оглянулся по сторонам, щурясь из-за влажного тумана. — И все-таки я склоняюсь к другому предположению. Думаю, это место привлекло его не из-за пирса, а из-за того, что оно довольно безлюдное и находится на берегу залива. Пелл не совершает ритуальных убийств, но большинство руководителей сект отличает выраженный мистический настрой, в котором часто фигурирует вода. Здесь произошло нечто почти церемониальное. И к происшедшему здесь имела отношение женщина, которая сопровождает его. Возможно, они занимались любовью после убийства. Возможно, чем-то еще более важным для него.

— Чем же?

— Не знаю. Мне кажется, она должна была встретиться с ним здесь. С какой-то совершенно определенной целью.

— Но, — возразил О'Нил, — нет никаких свидетельств пребывания здесь какой-то другой машины, свидетельств того, что он повернул и пошел по направлению к дороге. Должны были остаться какие-то отпечатки.

— Он мог замести следы, — заметил Келлог и указал на ту часть дороги, которая была покрыта песком. — Этот песок выглядит как-то не совсем естественно. Он мог присыпать им следы, намести его метелкой или веткой. Я бы внимательно проверил все здесь вокруг.

— И все-таки я думаю, — настаивал О'Нил, — нам не повредит проверить, не были ли похищены какие-либо плавучие средства, а криминалистам — осмотреть пирс.

Словесный пинг-понг продолжался. Агент ФБР заметил:

— При таком ветре и дожде… Мне в самом деле кажется, что следует начать с дороги.

— Знаете, Уин, полагаю, что мы все-таки начнем с пирса.

Келлог слегка наклонил голову, что означало: вы здесь в своих владениях, я не имею права вам ничего диктовать.

— Конечно, как угодно. Но если вы не возражаете, я поищу здесь сам.

— Ради Бога.

Не взглянув на Дэнс — ему совсем не хотелось выяснять, кто на чьей стороне, — Келлог проследовал к подозрительному месту.

Дэнс повернулась и пошла к своей машине, с радостью покидая место преступления. В криминалистике она была слаба. Так же как и в словесных пикировках.


Выражение глубокого горя.

Кэтрин Дэнс знала его очень хорошо. С той самой поры, когда, еще будучи журналистом, брала интервью у людей, переживших нападения и несчастные случаи. С того времени, когда, будучи консультантом по отбору присяжных, видела лица свидетелей и жертв, вспоминавших совершенное над ними насилие.

Знала Кэтрин его и в своей личной жизни, как вдова. Она помнила взгляд в зеркало на отражение лица другой, совершенно ей не знакомой Кэтрин Дэнс — губная помада на бледной безжизненной маске.

И вот теперь она видит то же самое выражение, сидя в офисе Сьюзен Пембертон напротив Евы Брок, начальницы убитой.

— Я не могу поверить.

В это никогда не веришь поначалу.

Она перестала плакать, но, как сразу поняла Дэнс, ненадолго. Коренастая женщина средних лет изо всех сил пыталась сдержаться. Она наклонилась вперед, ноги засунула под стул, напрягла плечи, сжала зубы. Телодвижения полностью соответствовали выражению глубокой печали на лице.

— Я не понимаю того, что произошло с компьютером и файлами. Зачем?

— Мне кажется, там было что-то такое, что ему хотелось скрыть. Возможно, много лет назад он присутствовал на каком-то мероприятии, и ему не хотелось, чтобы об этом стало известно.

Дэнс уже успела задать Еве самый важный вопрос: функционировала ли ее компания до того, как Пелл попал в тюрьму? «Да, — ответила та, — функционировала».

Женщина вновь начала плакать.

— Я хотела бы узнать еще кое-что. Он?..

Дэнс мгновенно по интонации вопроса поняла, что хотела узнать Ева.

— Нет, он не насиловал ее.

Дэнс еще раз задала Еве вопрос, известно ли ей что-нибудь о клиенте, с которым должна была встретиться Сьюзен, но она ответила отрицательно.

— Простите, я не могу справиться с собой. — Слезы душили Еву Брок.

— Да, конечно, я вас понимаю.

Ева поспешила в туалет.

Дэнс взглянула на стены кабинета Сьюзен Пембертон, увешанные фотографиями проведенных мероприятий: свадеб, еврейских национальных праздников, дней рождения, корпоративных вечеринок, пикников, дружеских встреч, сборов пожертвований, встреч выпускников. Компания также сотрудничала с похоронными бюро по организации поминок.

К своему удивлению, на одном из фото Кэтрин заметила владельца похоронного бюро, занимавшегося погребением ее мужа.

Вернулась Ева Брок с красным лицом и опухшими глазами.

— Извините.

— Ничего страшного. Значит, она встретилась с этим клиентом после работы?

— Да.

— Они могли зайти в какой-нибудь бар?

— Вполне возможно.

— Где-то неподалеку?

— Она обычно ходила в «Альварадо» — это на главной улице в центре Монтерея. — А иногда в «Дель-Монте» или в «Рыбацкую верфь».

— Какое-нибудь любимое место?

— Нет. Обычно она шла туда, куда приглашал клиент.

— Извините.

Дэнс нашла свой телефон и позвонила Рэю Карранео.

— Агент Дэнс, — откликнулся он.

— Где ты находишься?

— Все еще занимаюсь проверкой похищенных плавучих средств для детектива О'Нила. Пока ничего. И с мотелями то же самое.

— Ладно, продолжай.

Дэнс набрала номер Ти-Джея.

— Где ты?

— По твоему ударению, босс, я понимаю, что я не первый, кому ты звонишь.

— Отвечай скорее.

— В Монтерее. Неподалеку от центра.

— Хорошо.

Дэнс сообщила ему адрес компании Евы Брок и попросила минут через десять подъехать на улицу, на которой расположен офис. Она собиралась передать ему фотографию Сьюзен Пембертон и попросить объехать все бары и рестораны в округе, а также торговый центр и «Рыбацкую верфь». И Канареечный ряд.

— Вижу, я у тебя в любимчиках, босс. Бары и рестораны. Это по мне.

Кэтрин попросила его выяснить в телефонной компании относительно звонков, в последнее время поступавших на телефон Сьюзен Пембертон. Она не думала, что клиентом был Пелл. Он, конечно, наглый, но не до такой степени, чтобы среди бела дня прийти в центр Монтерея. Но клиент, если бы его удалось найти, мог бы располагать ценной информацией относительно того, например, куда Сьюзен направилась после их встречи.

Дэнс взяла у Евы все необходимые номера и передала их Ти-Джею.

Закончив телефонный разговор, спросила:

— Что было такого в похищенных файлах?

— Сведения по нашим мероприятиям. Клиенты, отели, поставщики, церкви, пекарни, рестораны, винные магазины, флористы, фотографы, пиар-фирмы — словом, все, абсолютно все. — Перечисление, казалось, лишило ее последних сил.

Что же до такой степени пугало Пелла, что он решил уничтожить файлы?

— Вы когда-нибудь выполняли какие-нибудь поручения Уильяма Кройтона или его компании?

— Уиль… а, того человека, которого он убил вместе с семьей. Нет, не выполняли.

— Может быть, какой-то дочерней компании или кого-то из его поставщиков?

— Вполне возможно. Мы ведь организуем много различных корпоративных мероприятий.

— У вас имеются копии уничтоженных материалов?

— Кое-что есть в архивах. Документация об уплате налогов, чеки. Возможно, копии счетов. Но очень многое сохранялось только в одном экземпляре. Мне никогда не приходило в голову, что кому-то вздумается их похитить. Копии у моего бухгалтера. Он в Сан-Хосе.

— Вы не могли бы предоставить мне все сохранившиеся документы?

— Их очень много… — Она запнулась.

— Ну, давайте ограничимся документами восьмилетней давности до мая девяносто девятого года.

И вот именно в это мгновение в голове Кэтрин вновь что-то щелкнуло — заработала ее интуиция. А не могло ли заинтересовать Пелла что-то такое, что Сьюзен планировала на будущее?

— И документацию по намеченным мероприятиям.

— Да, конечно, я сделаю все, что смогу.

Казалось, женщину полностью раздавила трагедия, парализовала.

Вспомнив о книге Мортона Нэгла «Спящая кукла», Дэнс поняла, что она беседует еще с одной жертвой Дэниэла Пелла.

Я сравниваю подобные преступления с камнем, брошенным в воду. Круги последствий могут распространяться практически до бесконечности.

Дэнс забрала фотографию Сьюзен, чтобы отдать ее Ти-Джею, и вышла на улицу. Зазвонил ее телефон.

На дисплее высветился номер О'Нила.

— Привет, — радостно произнесла она.

— Мне нужно тебе кое-что сказать.

— Говори.

Он говорил тихо и спокойно, Дэнс приняла известие без каких-либо внешних проявлений чувств.

— Сейчас приеду.


— На самом деле это большое облегчение, — произнесла мать Хуана Миллера сквозь слезы, обращаясь к Дэнс.

Она стояла рядом с мрачным Майклом О'Нилом в коридоре больницы, глядя, как несчастная женщина пытается успокоить их, не позволяя им высказать их собственные слова сочувствия.

Прибыл Уинстон Келлог и прямо проследовал к членам семьи покойного, выразил им соболезнования, затем потрепал О'Нила за руку, сжав бицепс — жест, распространенный среди бизнесменов и политиков и подчеркивающий искренность выражаемых эмоций.

— Мне очень жаль.

Они стояли у входа в ожоговое отделение. Сквозь окошечко была видна кровать со сложным переплетением трубок, проводов, измерительных приборов, напоминавших какой-то космический корабль. В середине находилось тело, накрытое зеленой простыней.

Простыней такого же цвета когда-то накрыли труп ее мужа. Дэнс вспомнила, как впервые увидела похожую простыню и как ее мозг молнией пронзила мысль: а куда же ушла жизнь, куда она ушла? С того мгновения она возненавидела этот оттенок зеленого.

Кэтрин смотрела на тело, вспоминая слова матери.

Я наклонилась. И он сказал: «Убейте меня». Он произнес это дважды. Потом снова закрыл глаза…

Отец Миллера находился в палате и задавал вопросы врачу, ответы на которые, по-видимому, не мог полностью осмыслить. Тем не менее роль родителя, пережившего своего сына, требовала от него подобного поведения, а последующие дни потребуют от него еще большего.

Келлог начал произносить слова сочувствия матери, она перебила его и стала заверять его, что так будет лучше, ведь если бы Хуан выжил, ему предстояли бы мучительные годы сложного лечения, операций по пересадке кожи…

— Да, наверное, так лучше, — проговорил он, обращаясь к Чарльзу Овербаю.

По коридору шла Эди Дэнс, оставшаяся на неплановую ночную смену. Она выглядела печальной, но решительной — образ, столь знакомый ее дочери. Иногда деланное, иногда вполне искреннее, это выражение лица ей часто очень помогало. Сегодня, конечно, оно в точности отражало ее истинные чувства.

Эди прошла прямо к матери Хуана. Взяла женщину за руку и, почувствовав, что та находится на грани истерики, сразу постаралась отвлечь ее внимание от страшной трагедии. Она задала ей несколько вопросов о ее психологическом состоянии, о муже, других детях. Эди Дэнс была гением в искусстве сострадания.

Роза Миллер начала понемногу успокаиваться, затем заплакала, и Дэнс увидела, как жуткий, лишающий рассудка ужас постепенно переходит в обычное горе. К ним подошел ее муж, и Эди передала ему ее с ловкостью акробата на трапеции.

— Миссис Миллер, — начала Дэнс, — мне бы хотелось…

И с воплем отскочила в сторону, пытаясь прикрыть голову, чтобы не врезаться в одну из каталок, стоящих у стены.

Первая ее мысль была: «Каким образом Дэниэлу Пеллу удалось проникнуть в госпиталь?»

— Нет! — крикнул О'Нил. Или Келлог. Возможно, оба.

Дэнс удалось удержаться, ухватившись за желтые трубки капельниц и пластиковые банки.

Врач тоже бросился вперед, но Уинстону Келлогу первым удалось схватить разъяренного Хулио Миллера и заломить ему руку за спину. Он применил необходимый прием быстро и на первый взгляд без особого усилия.

— Нет, сынок! — крикнул отец, а мать закричала еще громче.

О'Нил помог Дэнс подняться. Никакого особого вреда, кроме нескольких синяков, Хулио ей не причинил.

Хулио попытался высвободиться, но Келлог, который был явно сильнее, чем казался на первый взгляд, еще сильнее заломил ему руку.

— Успокойтесь, вы вредите в первую очередь самому себе. Прежде всего постарайтесь успокоиться.

— Сучка, мерзкая сучка! Ты его убила! Ты убила моего брата!

— Послушайте, Хулио! — обратился к нему О'Нил. — Ваши родители и без того очень расстроены. Не ухудшайте ситуацию.

— Ухудшать? Как можно ее ухудшить? — Он снова попытался вырваться.

Келлог еще сильнее заломил его руку. Гримаса боли исказила лицо молодого человека, и он застонал.

— Успокойтесь. Успокоитесь, и больно не будет. — Агент ФБР взглянул на родителей, на их полные горя глаза. — Извините.

— Хулио, — сказал Миллер-старший, — ты ударил ее. Она полицейский. Тебя посадят в тюрьму.

— Ее саму надо посадить в тюрьму! Она убийца!

— Замолчи! — крикнул его отец. — Подумай о матери! Прекрати!

Медленным жестом О'Нил извлек наручники. Заколебался, взглянул на Келлога. Оба прикидывали, как лучше поступить. Складывалось впечатление, что Хулио стал немного успокаиваться.

— Ладно, ладно, оставьте меня.

— Если вы не будете себя контролировать, нам придется надеть на вас наручники, — предупредил его О'Нил. — Понятно?

— Да, да, понятно.

Келлог отпустил его.

Все взгляды устремились на Дэнс. Естественно, она не собиралась осложнять ситуацию.

— Все в порядке. Никаких проблем.

Хулио злобно взглянул ей прямо в глаза:

— Проблемы есть. Очень большие проблемы.

И выбежал в дверь.

— Мне очень жаль, — произнесла Роза Миллер сквозь слезы.

Дэнс попыталась ее успокоить.

— Он живет с вами?

— Нет, в квартире неподалеку.

— Пусть останется с вами сегодня ночью. Скажите ему, что вам нужна его помощь. В организации похорон, в решении юридических вопросов. В общем, что-нибудь придумайте. Он тоже очень сильно страдает. И просто не знает, как справиться со своими страданиями.

Мать покойного прошла в палату, где лежало тело ее сына. Она что-то бормотала. К ней снова подошла Эди Дэнс и, коснувшись руки, что-то прошептала ей на ухо.

Мгновение спустя Эди вернулась к дочери.

— Взять детей на сегодня к нам?

— Да, спасибо. Думаю, что так будет лучше.

Дэнс попрощалась с Миллерами.

— Может быть, вам нужна какая-то помощь? Любая. Мы предоставим ее вам в любой момент.

Отец покойного ответил голосом, в котором звучало смущение.

— Нет, нет, — сказал он и добавил: — Что еще тут можно сделать?

Глава 30

Городок Вальехо-Спрингс в Напа, Калифорния, знаменит по нескольким причинам.

Прежде всего здесь расположен музей, в котором представлено множество произведений Идвирда Муйбриджа, фотографа XIX столетия. Некоторые приписывают ему даже изобретение кино. Однако среди земляков он знаменит не столько своим искусством, сколько некоторыми впечатляющими фактами биографии: он убил любовника жены, в суде чистосердечно признался в преступлении и был оправдан.

Вторая достопримечательность городка — местные виноградники, где выращивается одна из лучших разновидностей сорта «мерло», из которого производится один из трех наиболее популярных сортов красного вина. Несколько лет назад благодаря фильму, вышедшему тогда на экраны, пронесся слух, что мерло — это дешевка. Возмутительная клевета! Возьмите, к примеру, петрюс, вино из Помроля в Бордо, которое делают почти исключительно из сорта «мерло» и которое по сей день остается одним из самых дорогих вин в мире.

Мортон Нэгл, однако, прибыл сюда в надежде увидеть третью достопримечательность Вальехо-Спрингс, известную, правда, очень немногим.

Здесь жили Спящая кукла, Тереза Кройтон, ее тетка и дядя.

Нэгл хорошо подготовился. Месяц усиленных поисков по разным путям вывел его на репортера в Сономе, который и предоставил ему имя адвоката, оказывавшего юридическую помощь тетке девочки. Он с большой неохотой делился с Нэглом какой-либо информацией, но выразил тем не менее мнение, что тетка властолюбива, неприятна в общении и скупа. Она, по словам адвоката, недоплатила ему по счету. Как только он убедился, что Нэгл — вполне безобидный литератор и не замышляет ничего противозаконного, адвокат при условии полнейшей анонимности сообщил ему название городка, где проживало семейство, и их новую фамилию.

«Конфиденциальный источник» часто является синонимом элементарной человеческой безответственности.

Нэгл несколько раз бывал в Вальехо-Спрингс, встречался с теткой Спящей куклы, пытался добиться у нее разрешения побеседовать с девушкой (как он почти сразу понял, мнение дяди здесь во внимание не принималось). Тетка сопротивлялась, но Нэгл был уверен, что со временем она согласится.

Теперь же, прибыв в живописный городок, он припарковал машину рядом с большим домом, дожидаясь возможности побеседовать с его хозяйкой наедине. Он, конечно, мог позвонить заранее. Однако Нэгл знал по опыту, что телефонные звонки, равно как и электронные письма, — весьма неэффективный способ общения. Когда вы говорите с человеком по телефону, вы с ним на равных; у вас значительно меньше возможностей повлиять на него, чем когда вы беседуете с ним лицом к лицу.

Да и потом ваш собеседник может просто повесить трубку.

Кроме того, Нэгл понимал, что должен быть предельно осторожен. Он заметил, что мимо дома часто проезжали полицейские автомобили. Само по себе это не имело особого значения — Вальехо-Спрингс богатый город с многочисленной хорошо подготовленной службой охраны правопорядка, — но Нэгл обратил внимание, что патрульные машины как будто немного сбавляли скорость, когда проезжали мимо дома Тода и Мэри Боллинг. Таково было новое имя родственников Кройтона.

Он заметил также, что полицейских машин гораздо больше, чем на прошлой неделе, что подтвердило уже давно зародившиеся у него подозрения: Тереза — городская любимица. И копы начеку, ведь с ней не должно случиться ничего дурного. Если Нэгл сделает малейший неверный шаг, его отвезут на окраину и выбросят на пыльную обочину, как бандита из дешевого вестерна.

Он откинулся на спинку сиденья, не сводя глаз с входной двери и думая о первых строках своей книги.

Кармел-у-Моря — место глубоких противоречий, мекка для туристов, бриллиант в короне Центрального побережья, но за притягательным и безмятежным фасадом скрывается тайный мир богатства и беспощадной жестокости Сан-Франциско, Кремниевой долины и Голливуда.

Гм… Над этим стоит поработать.

Нэгл ухмыльнулся.

И тут он увидел внедорожник, белый «эскалейд», отъезжающий от дома Боллингов. За рулем сидела Мэри, тетка девушки. Больше в машине никого не было. Прекрасно.

Нэгл завел машину, «бьюик», стоивший примерно столько же, сколько коробка передач во внедорожнике, и последовал за ним. Тетка Терезы сделала остановку на заправке, наполнила бак бензином высшего качества, поболтала с женщиной у соседнего насоса. Тетка казалась чем-то сильно встревоженной. Седые волосы не причесаны, да и выглядела она очень усталой. Даже из дальнего угла стоянки Нэглу были хорошо видны темные круги у Мэри под глазами.

Выехав с заправки, она поехала по старомодно-изящному центру типично калифорнийского маленького городка. По улице, украшенной растениями, цветами, причудливыми скульптурами и обрамленной бесчисленными кофейнями, маленькими ресторанами, фитнес-центрами и йога-студиями, небольшими магазинчиками, торгующими вином, хрусталем, сувенирами и прочими мелочами.

На расстоянии нескольких сотен ярдов по дороге располагался торговый центр, где в основном отоваривались местные жители, с примыкавшими к нему бакалеей и аптекой. Мэри Боллинг оставила машину на стоянке и вошла в бакалейный отсек. Нэгл припарковал свою машину рядом с ее внедорожником, потянулся, внезапно ощутив острую тоску по сигарете, хотя не курил уже двадцать лет.

Он продолжал бесконечную дискуссию с самим собой.

До сих пор его нельзя было обвинить ни в каких нарушениях правил.

Он мог отправиться домой, не совершив никакого поступка, предосудительного с нравственной точки зрения.

Но тогда каков смысл приезда сюда?

Право же, он не знал, как поступить.

Мортон Нэгл считал, что у него есть высокая цель в жизни — обличать зло. И он очень серьезно воспринимал это свое в высшей степени благородное призвание.

Но его цель состояла не в том, чтобы бороться со злом, а в том, чтобы выявлять зло и давать возможность людям самим делать выводы. Однако стоит перейти границу, и вашей целью станет борьба за справедливость, а не ее выявление, и вы неизбежно столкнетесь с большой опасностью. В отличие от сотрудников полиции у Мортона не было инструкций, с которыми он мог сверять свои действия, поэтому всегда существовал риск невольного злоупотребления. Если сейчас он попросит Терезу Кройтон оказать полиции помощь в поисках убийцы, это будет означать, что он подвергнет серьезной опасности ее семью, а также себя и свою семью. Дэниэл Пелл явно не остановится перед убийством маленьких детей.

Гораздо легче писать о людях и о конфликтах в их жизни, чем судить о них. Пусть читатели сами решают, что хорошо, а что плохо, и поступают соответствующим образом. С другой стороны, правильно ли будет сидеть сложа руки и позволять Пеллу безнаказанно совершать свои кровавые преступления?

Впрочем, время для подобных ни к чему не ведущих размышлений закончилось. Мэри Боллинг вышла из магазина, толкая перед собой тележку, полную бакалейных товаров.

Да или нет?

Мортон Нэгл колебался всего несколько секунд, затем открыл дверцу машины, вышел и подтянул штаны. Он решительно направился вперед.

— Извините. Привет, миссис Боллинг. Это я.

Она остановилась и, моргая, уставилась на него.

— Что вы здесь делаете?

— Я…

— Я ведь не согласилась на вашу встречу с Терезой.

— Я знаю. Я знаю… Но…

— Как вы смеете вообще появляться здесь? Вы преследуете нас!

Она вынула сотовый.

— Пожалуйста, прошу вас! — воскликнул Нэгл, движимый отчаянным стремлением поколебать ее решимость. — Дело совсем в другом. Меня попросили побеседовать с вами. А о книге мы поговорим потом.

— Попросили?

— Я приехал из Монтерея с одной просьбой. Я хотел побеседовать лично с вами.

— О чем вы говорите?

— Вы ведь знаете о Дэниэле Пелле?

— Конечно, знаю.

Она произнесла это так, словно беседовала с полным кретином.

— Одна женщина, сотрудник полиции, хочет побеседовать с вашей племянницей. Она полагает, что Тереза, возможно, поможет ей найти Пелла.

— Что?!

— Не беспокойтесь. Она ничем не рискует. Она…

— Не рискует?! Вы что, с ума сошли? Он мог вас выследить и прибыть сюда!

— Нет. Он где-то в Монтерее.

— Вы им сообщили, где мы живем?

— Нет! Эта женщина из полиции готова встретиться с Терезой там, где она пожелает. Здесь. Где угодно. Она просто хочет задать Терезе…

— Никто не будет с ней разговаривать. Никто ее не увидит. — Женщина наклонилась вперед. — И последствия для вас могут быть крайне серьезными, если вы сейчас же не уберетесь.

— Миссис Боллинг, Дэниэл Пелл убил…

— Я слежу за вашими мерзкими новостями. Скажите вашей даме из полиции, кем бы она там ни была, что Тереза ничего нового сообщить ей не сможет. И вам лучше вообще забыть о нашей девочке и о ее интервью для вашей треклятой книжонки.

— Нет, постойте, прошу вас…

Мэри Боллинг повернулась и побежала по направлению к «эскалейду», а брошенная ею тележка с продуктами покатилась в противоположном направлении вниз по небольшому уклону. К тому времени, когда Нэгл, задыхаясь, нагнал ее у «мини-купера», в который она чуть было не врезалась, громадный внедорожник уже исчез со стоянки.


Совсем недавно один агент КБР, теперь уже бывший, назвал это «Девичьим крылом».

Он имел в виду ту часть здания управления полиции Монтерея, которую занимали две женщины-следователя — Дэнс и Конни Рамирес. Кроме того, здесь работали Мари-Элен Кресбах и в высшей степени деловая дама-менеджер Грейс Юань.

Не слишком удачливым автором названия был пятидесятилетний агент, один из тех постоянных типов, которые имеются в любом офисе в мире. Их главным занятием является счет дней, оставшихся до пенсии, чему они со всей серьезностью предаются лет эдак с двадцати. В Дорожном патруле агент пользовался заслуженным уважением, а работа в КБР оказалась для него непосильной.

Кроме того, у агента явно отсутствовал инстинкт самосохранения.

— А вот это «Девичье крыло», — во всеуслышание заявил он во время обеденного перерыва, прохаживаясь по управлению с девицей, за которой ухаживал.

Дэнс и Конни Рамирес переглянулись.

Тем же вечером они отправились по магазинам и накупили колготок. А когда на следующий день бедный агент пришел на работу, весь его кабинет был в паутине сверкающего синтетического белья. В декор входили также и некоторые интимные гигиенические принадлежности. Агент бросился с жалобами к тогдашнему главе КБР Стэнли Фишбурну, который с трудом сохранял серьезный вид, прохаживаясь по кабинету несчастного.

— Вы говорите, что всего лишь назвали их «Девичьим крылом», Бартон? Но вы ведь их так назвали? Вы в своем уме?!

Бартон пригрозил направить жалобу в Сакраменто, но не успел. Очень скоро ему пришлось уйти из КБР. Парадоксальным образом после ухода оскорбителя обитатели этой части управления мгновенно приняли придуманное им прозвище, и с тех пор здешний коридор именовали в КБР не иначе, как «Девичье крыло».

Именно по нему в данный момент и шла Кэтрин Дэнс.

— Привет, Мари-Элен.

— О, Кэтрин, я слышала о Хуане. Мы собираем деньги. Ты, случайно, не знаешь, на что их намерены потратить его родители?

— Майкл в данный момент беседует с ними.

— Звонила твоя мать. Она может побыть с детьми подольше, если ты не против.

Дэнс никогда не упускала случая повидаться с детьми даже во время работы, если дела надолго задерживали ее.

— Хорошо. А как там у Дэйви?

— Все под контролем, — последовал твердый ответ.

Речь шла о сыне Мари-Элен, ровеснике Уэса, у которого возникли проблемы в школе из-за того, что он связался с подростковой бандой. Мари-Элен теперь пересказывала новости о решении конфликта со злорадством, из чего Дэнс заключила, что приняты все возможные меры для нейтрализации или устранения опасностей, окружавших ее сына.

Дэнс считала (и не без основания), что из Мари-Элен Кресбах вышел бы превосходный полицейский.

Войдя к себе в кабинет, она швырнула куртку на стул, передвинула громоздкий «глок» на бок и села, начав с просмотра электронной почты. Только одно письмо имело отношение к делу Пелла. Это был ответ от его брата Ричарда Пелла из Лондона.


Офицер Дэнс!

Я получил Ваше письмо, которое мне передали через здешнее американское посольство. Да, я, конечно, слышал о побеге Дэниэла, здесь о нем тоже сообщалось в новостях. Я не имел никаких сведений о моем брате в течение 12 лет с тех пор, как он гостил у нас с женой в Бейкерсфилде одновременно с двадцатитрехлетней сестрой моей жены, приезжавшей из Нью-Йорка. В субботу нам позвонили из полиции и сообщили, что ее задержали в ювелирном магазине в центре города при попытке что-то украсть.

Девушка блестяще училась в колледже и была глубоко верующим человеком. До того момента она никогда не попадала в подобные ситуации.

Создавалось впечатление, что она полностью подпала под влияние моего брата, и он уговорил ее похитить для него «несколько вещичек». Я обыскал его комнату и нашел ворованного примерно на десять тысяч долларов. Моя племянница получила условный приговор, а мы с женой из-за этого чуть не расстались.

С тех пор я не желал иметь с ним больше ничего общего. После убийств, совершенных им в 99-м году в Кармеле, я решил перевезти свою семью в Европу.

Если он даст о себе знать, я, конечно, сообщу вам, хотя крайне маловероятно, что ему придет в голову подобное. Лучше всего характеризует наши с ним нынешние отношения тот факт, что я обратился в лондонскую полицию, и они выделили своего сотрудника для охраны моего дома.


Оборвалась еще одна нить…

Зазвонил мобильник Кэтрин. Мортон Нэгл. Испуганным голосом он спросил:

— Он что,убил еще кого-то? Я только что смотрел новости.

— Боюсь, что да. — Она пересказала ему подробности. — Кроме того, скончался Хуан Миллер, полицейский, получивший ожоги при его побеге.

— Какой ужас! Но вы хоть немного продвинулись в расследовании?

— Наверное, нет.

Дэнс сообщила ему о своей беседе с Ребеккой и Линдой. Она получила от них кое-какую информацию, которая может пригодиться, но ничего такого, что могло бы вывести напрямую на Пелла. Нэгл также не мог ответить на вопрос, какое «крупное дело» и какую горную вершину имел в виду Пелл. Ни с чем подобным он в своих расследованиях не сталкивался.

Затем он сообщил Дэнс о провале собственных попыток выйти на Терезу Кройтон. Он беседовал с ее теткой, но та решительно отказалась позволить ему или кому-то из полиции встретиться с девушкой.

— Она даже угрожала мне.

В голосе Нэгла слышалась тревога, и Дэнс подумала, что сейчас у него в глазах явно нет обычного блеска.

— Где вы?

Он ничего не ответил.

— Не хотите мне говорить? — спросила Дэнс.

— Боюсь, что нет.

Она взглянула на номер на дисплее, но Нэгл звонил со своего мобильного, а не с гостиничного телефона и не из автомата.

— Она еще может изменить решение?

— Думаю, нет. Вы бы только ее видели. Она оставила корзину с продуктами долларов на сто и со всех ног бросилась бежать от меня.

Дэнс была откровенно разочарована. Дэниэл Пелл казался ей странной загадкой; хотелось узнать о нем как можно больше. В прошлом году, когда, будучи в Нью-Йорке, Кэтрин помогала Линкольну Райму в его расследовании, она обратила внимание на то, с каким энтузиазмом и одержимостью относился криминалист к малейшим деталям в следственных материалах. Ее отличало то же самое в отношении к психологическому аспекту преступления.

Но одержимость одержимости рознь. Одержимостью можно назвать желание тщательно проверять каждую подробность в показаниях свидетеля, но одержимостью является и стремление обходить по дороге домой все трещинки на асфальте. Необходимо уметь отличать важное от несущественного.

Она решила, что может обойтись без Спящей куклы.

— Я очень благодарна вам за помощь.

— Я сделал все, что мог. Поверьте.

Закончив разговор, Дэнс снова позвонила Рэю Карранео. Ничего нового относительно мотелей и никаких сведений по поводу лодок, похищенных с местных пристаней.

Не успела она закончить разговор с Рэем, как позвонил Ти-Джей. Он выяснил, что об автомобиле, на котором Пелл ехал к Кройтонам, ничего не известно уже много лет, что свидетельствует, вероятно, о том, что его продали на лом. Если он и похитил что-либо ценное из дома Кройтонов в тот вечер, оно скорее всего либо было потеряно, либо переплавлено. Ти-Джей также проверил документацию по конфискации. Список был очень короткий, и в нем не было ничего, что могло бы принадлежать убитому бизнесмену.

Кэтрин сообщила ему о смерти Хуана Миллера. Ти-Джей ответил молчанием, что означало, что он действительно глубоко потрясен.

Через несколько мгновений телефон Кэтрин зазвонил снова. На сей раз звонил Майкл О'Нил с его обычным: «Привет, это я». В голосе Майкла чувствовалась страшная усталость и печаль. Он очень тяжело переживал смерть Миллера.

— Я только что говорил с Рэем. Он сказал, что никаких сообщений о похищенных лодках или яхтах в последние дни не было. Возможно, я ошибся. А твой друг нашел что-нибудь рядом с дорогой?

От Кэтрин не ускользнул особый смысл, который Майкл вкладывал в слово «друг».

— Он пока не звонил, — ответила она. — Но, думаю, блокнот с адресами Пелла или ключ от его гостиничного номера он вряд ли найдет.

— Кроме того, ничего не известно по поводу источника приобретения скотча, газовые баллончики такого типа продаются в десятках тысяч магазинов и высылаются по почте.

Кэтрин сообщила О'Нилу о провале попыток Нэгла выйти на Терезу.

— Она не хочет с нами сотрудничать?

— Ее тетка не хочет. А она там всем руководит, насколько я понимаю. С другой стороны, я не уверена в пользе для нас той информации, которую мы можем получить от Терезы.

— А мне мысль о встрече с Терезой нравилась, — возразил О'Нил. — Она наше единственное связующее звено с Пеллом в ночь того главного преступления.

— Ну что ж, придется работать без ее помощи, — сказала Дэнс. — А как ты себя чувствуешь?

— Нормально, — ответил он.

Стоик…

Через несколько минут после того, как они закончили разговор, появился Уинстон Келлог, и Дэнс спросила его:

— Удалось что-нибудь найти на месте убийства Пембертон или на дороге?

— Ничего. Мы целый час провели там в поисках. Никаких следов шин, вообще ничего. Возможно, Майкл был прав, и Пелл действительно ушел с пирса на лодке.

Дэнс про себя посмеялась. Двое честолюбивых мужчин только что признались в возможной собственной неправоте и правоте оппонента, но она очень сомневалась, что у них когда-нибудь хватит мужества признаться в этом друг другу.

Она сообщила Келлогу последние новости по поводу исчезнувших документов из кабинета Сьюзен Пембертон и провале попыток Нэгла организовать встречу с Терезой Кройтон. Ти-Джей, сказала Кэтрин, разыскивает клиента, с которым Сьюзен встречалась перед тем, как Пелл убил ее.

Дэнс глянула на часы:

— У меня важная встреча. Не хотите присоединиться?

— По поводу Пелла?

— Нет. По поводу обеда.

Глава 31

Пока они шли по коридорам КБР, Дэнс успела спросить Келлога о том, где он живет.

— Вашингтон, округ Колумбия. А если точнее, то в местности, которая известна под названием «Внутри дорожного кольца». Вам должно быть известно это словосочетание, если вы смотрите ток-шоу воскресным утром. А вырос я на северо-западе, в Сиэтле, но в принципе был не против переезда на восток. Я не большой любитель влажного климата.

Беседа перешла на вопросы личной жизни, и Уинстон признался, что у них с бывшей женой не было детей, хотя сам он вышел из многодетной семьи. Его родители сейчас живут на восточном побережье.

— У меня четверо братьев. Я самый младший. Кажется, у родителей на меня не хватило запаса имен, и они назвали меня в честь марки сигарет. Что очень неудобно, когда ваша фамилия звучит как марка кукурузных хлопьев. Если бы у них хватило садизма, они дали бы мне еще одно имя — Олдсмобиль.

Дэнс рассмеялась.

— А я уверена, что меня никогда не приглашали на танцы потому, что кому же охота приглашать Дэнс в дансинг.

Келлог окончил психологический факультет Вашингтонского университета, после чего пошел в армию.

— В ПВП? — Дэнс имела в виду подразделение военной полиции, в котором служил в армии ее покойный муж.

— Нет. В подразделении тактического планирования. Значит, среди океана бумаг. Вокруг одни бумаги, бумаги, бумаги. Ну и компьютеры, компьютеры, компьютеры… Мне так хотелось оттуда куда-нибудь убраться. Я стремился к реальной практической работе. Поэтому я оттуда все-таки ушел и поступил на службу в полицию Сиэтла. Стал детективом и занимался составлением профилей и переговорами. Со временем меня заинтересовала проблема сектантской ментальности. И я решил специализироваться в этой сфере. Возможно, прозвучит неубедительно, но мне очень не нравится, когда негодяи паразитируют на невинных и беззащитных людях.

Для Кэтрин его слова прозвучали вполне убедительно.

— А как вы пришли сюда? — спросил он.

Дэнс кратко пересказала ему свою биографию. В течение нескольких лет она работала репортером уголовной хроники. Со своим будущим мужем Кэтрин познакомилась, освещая один процесс (он дал ей эксклюзивное интервью в обмен на свидание). Устав от журналистики, она вернулась в университет и получила дипломы психолога и специалиста в сфере коммуникационных технологий. Кроме того, ей удалось усовершенствовать свою природную наблюдательность и интуицию, помогавшую ей угадывать мысли и чувства людей. Кэтрин стала консультантом по отбору присяжных. Однако постоянная неудовлетворенность работой и ощущение того, что ее способности будут по-настоящему нужны только в органах правопорядка, привели Кэтрин в КБР.

— А ваш муж так же, как и я, был фэбээровцем?

— Значит, и вы уже успели кое-что обо мне узнать?

Ее покойный муж Уильям Свенсон действительно работал специальным агентом ФБР, но в этом он был подобен десяткам тысяч других. Вряд ли Келлог мог что-то слышать о нем, если он только специально не наводил справок.

Застенчивая улыбка в ответ.

— Мне всегда хочется узнать как можно больше относительно того места, куда меня направляют на задание, и тех людей, с которыми мне предстоит работать. Надеюсь, я вас не задел.

— Нет, конечно, нет. Когда я должна проводить допрос, я стараюсь как можно больше узнать о «террариуме» моего допрашиваемого.

Дэнс ни словом не обмолвилась о том, что просила Ти-Джея навести справки о Келлоге через своего знакомого в Чико.

Мгновение спустя он спросил:

— Вы не против, если я задам вопрос о вашем муже? Что с ним случилось? Он погиб, выполняя задание?

Внутренний спазм, который этот вопрос вызывал у нее, с годами стал менее чувствительным.

— В автокатастрофе.

— Мне очень жаль.

— Да… Ну вот, добро пожаловать в наш ресторанчик «У КБР».

И Дэнс жестом пригласила его в их офисную столовую.

Они налили себе кофе и сели за один из дешевых столиков.

Зазвонил ее телефон. Ти-Джей.

— Плохие новости. Мои скитания по барам окончены. Стоило мне только начать поиски. Я нашел то место, где была Сьюзен Пембертон перед тем, как ее убили.

— И?..

— С каким-то латиноамериканцем в баре в «Даблтри». Деловая встреча. Официант полагает, он хотел, чтобы она организовала для него какое-то мероприятие. Они ушли примерно в шесть тридцать.

— Что-нибудь еще о нем удалось узнать?

— Ничего. Ее фотография появится в новостях. Вполне вероятно, что он увидит ее и придет в полицию.

— А как насчет звонков Сьюзен?

— Около сорока звонков за вчерашний день. Я все их просмотрю, как только вернусь в офис. Да, и по поводу налоговой документации на недвижимость. Тоже ничего. Пелл никогда не владел никакими горными вершинами и вообще никакой недвижимостью. Я проверил и по Юте. Там тоже ничего.

— Хорошо. Я совсем забыла об этом.

— А также в Орегоне, Неваде, Аризоне. Только не считайте меня чрезмерно исполнительным, мне просто хотелось продлить свое пребывание в баре.

После окончания разговора с Ти-Джеем она пересказала его содержание Келлогу. Тот поморщился.

— Свидетель, гм? Который, увидев ее фотографию на экране телевизора, решит, что самое время отправиться в отпуск на Аляску.

— И вряд ли кто-то из нас осудит его за подобное решение.

Агент ФБР глянул через плечо Кэтрин и улыбнулся. Она тоже оглянулась. В столовую вошла ее мать с детьми.

— Привет, милая, — поздоровалась она с Мэгги, затем обняла сына.

Скоро для детей настанет подростковая пора, и все публичные объятия с ними окажутся для Кэтрин под запретом, поэтому она старалась сейчас наобниматься с ними вдоволь. Сегодня Уэс отреагировал на ее проявление эмоций вполне положительно.

Кэтрин с матерью обменялись взглядами, как бы напомнив друг другу о смерти Миллера, но вслух о трагедии упоминать не стали. Эди Дэнс поздоровалась с Келлогом и бросила на него такой же взгляд.

— Мама, Карли унес мусорную корзину мистера Бледсоу! — протараторила Мэгги. — Он ничего не знал об этом, и весь мусор, который он выбрасывал, оказывался на полу.

— Я надеюсь, тебе удалось сдержаться и ты не засмеялась?

— Да, какое-то время. Но потом Брендон начал смеяться, и мы уже не могли остановиться.

— Поздоровайтесь с агентом Келлогом.

Мэгги поздоровалась, но Уэс только кивнул и отвел глаза. От Дэнс не укрылась явная антипатия мальчика.

— Ребята, не хотите горячего шоколада?

— Хотим! — крикнула Мэгги. Уэс снова кивнул.

Кэтрин похлопала себя по карманам. Кофе в столовой был бесплатный, но за все остальное приходилось платить наличными, а все деньги она оставила в борсетке в офисе. У Эди с собой мелких денег не было.

— Я угощаю! — провозгласил Келлог, сунув руку в карман.

— Мам, я лучше буду кофе, — поспешно проговорил Уэс.

Дэнс было хорошо известно, что мальчишка раза два в жизни попробовал кофе и возненавидел его.

— Я тоже буду кофе, — последовала его примеру Мэгги.

— Никакого кофе. Либо горячий шоколад, либо содовая.

Дэнс не без основания предположила, что Уэс не хочет принимать подарки от Келлога. Но что происходит? И тут она вспомнила, каким взглядом смотрел на Келлога Уэс вчера вечером на «палубе». Тогда она подумала, что он высматривает оружие агента, но теперь поняла, что он пытался оценить мужчину, которого мать пригласила на вечеринку в честь дедушкиного дня рождения. Не станет ли Уинстон Келлог «новым Брайаном»?

— Ладно, — сказала Мэгги, — пусть будет шоколад.

— Хорошо, — пробормотал Уэс. — Я ничего не хочу.

— Да ладно тебе! — воскликнул Келлог, вынимая монеты. — Я дам твоей маме взаймы.

Дети приняли от него деньги. Уэс сделал это с большой неохотой и только после того, как деньги взяла Мэгги.

— Спасибо, — пробормотал Уэс.

— Большое спасибо, — вторила ему Мэгги.

Эди налила кофе. Они сели за довольно шаткий столик. Келлог поблагодарил мать Кэтрин за вчерашний ужин и справился о Стюарте. Затем повернулся к детям и спросил, любят ли они рыбалку.

Мэгги ответила, что немного любит. На самом деле она ее совсем не любила.

Уэс очень любил рыбалку, тем не менее ответил:

— Не очень. Знаете, довольно скучное занятие.

Дэнс понимала, что у Келлога не было другого мотива, кроме желания завязать разговор, и вопрос был подсказан ему беседой с ее отцом на вечеринке о рыбалке в заливе Монтерей. Она заметила в Келлоге характерные стрессовые реакции — ему слишком хотелось произвести хорошее впечатление.

Уэс замолчал, потягивая шоколад, а Мэгги вновь затараторила об утренних событиях в их музыкальном лагере, в мельчайших подробностях описывая проделку с корзиной для мусора.

Кэтрин почувствовала, как ее раздражает то, что проблема с Уэсом вновь вышла на поверхность… и, собственно, без всякого реального повода. Ведь у них с Келлогом вообще ничего не было.

Но Дэнс знала массу материнских уловок, и ей не составило особого труда уже через несколько минут заставить Уэса с энтузиазмом рассказывать об утреннем теннисном матче. Поза Келлога менялась несколько раз, и по его языку жестов она поняла, что он заядлый игрок в теннис и что ему хочется поделиться опытом, но Келлог почувствовал настороженное отношение к нему Уэса и только с добродушной улыбкой выслушал мальчика, ничего не добавив.

Наконец Дэнс заявила, что ей нужно возвращаться к работе. Келлогу необходимо было отметиться у местного начальника в Сан-Франциско.

— Было очень приятно снова повидаться со всеми вами, — произнес он, помахав рукой.

Эди и Мэгги попрощались с ним. Выдержав небольшую паузу, попрощался и Уэс.

И агент ФБР проследовал по коридору к своему временному кабинету.

— Ты приедешь к бабушке на ужин? — спросила Мэгги.

— Буду стараться, Мэгс.

Никогда не обещай, если есть хоть малейший шанс не выполнить обещания.

— Если мама не сможет прийти, — спросила Эди, — что ты хотела бы получить на ужин?

— Пиццу! — мгновенно выпалила Мэгги. — С чесночным хлебом. И мятным шоколадом на десерт.

— А я хочу пару «Феррагамо», — вставила Дэнс.

— А это что такое?

— Туфли. Но то, что мы хотим и что в результате получаем, — две принципиально разные вещи.

— А как насчет большого салата? — высказала свое предложение ее мать. — С креветками?

— Конечно!

— Просто замечательно! — добавил Уэс.

С дедушкой и бабушкой ее дети были просто поразительно вежливы.

— Хотя думаю, что чесночный хлеб можно будет организовать, — добавила Эди, и Уэс наконец-таки улыбнулся.


Один из административных служащих нес документы в Управление шерифа округа Монтерей, когда у входа в здание КБР он заметил затормозивший на стоянке темный автомобиль. Водитель, молодая женщина в темных очках, несмотря на туман, окинула взглядом стоянку. «Что-то ее беспокоит, — подумал служащий. — Но здесь это вполне естественное и частое явление, ведь сюда приходят готовые к признанию преступники, запуганные свидетели, пытающиеся оправдаться подозреваемые». Женщина взглянула на себя в зеркало, натянула кепку и вышла. Однако не пошла к главному входу, а приблизилась к служащему.

— Простите.

— Да, мэм.

— Здесь находится Калифорнийское бюро расследований?

Если бы она взглянула на фасад здания, то мгновенно увидела бы огромную табличку с тремя словами, которые только что произнесла. Будучи вежливым человеком и добросовестным служащим, ее собеседник ответил:

— Да, мадам. Могу я быть вам чем-то еще полезен?

— Именно здесь и работает агент Дэнс?

— Кэтрин Дэнс? Да.

— Она сейчас на месте?

— Я не… — Служащий окинул взглядом стоянку и расхохотался. — О, только представьте, мисс, вон она собственной персоной. Та, что помоложе. — Он указал на Дэнс, стоявшую с матерью и двумя детьми.

— Хорошо. Спасибо, офицер.

Служащий решил не поправлять ее. Ему нравилось, когда его принимали за настоящего полицейского. Он сел в машину и выехал на подъездную дорожку. Отъезжая, взглянул в зеркало заднего обзора и увидел, что женщина продолжает стоять на том же самом месте, где он с ней расстался. Она выглядела чем-то крайне обеспокоенной.

Следовало бы предупредить ее, что ей нечего бояться. Кэтрин Дэнс, по мнению служащего, была одним из самых приятных сотрудников КБР.


Дэнс захлопнула дверцу автомобиля матери, он выехал со стоянки, и Кэтрин на прощание помахала им рукой. Еще несколько минут она стояла и смотрела, как серебристая машина Эди медленно движется по извилистой дороге по направлению к шоссе № 68. У Кэтрин внезапно испортилось настроение. В голове зазвучал голос Хуана Миллера.

Убейте меня…

Проклятие!

Хотя выпады его брата не имели к ее нынешнему состоянию никакого отношения, Кэтрин все равно испытывала чувство вины из-за того, что послала именно Хуана проверить, что происходит в камере временного содержания. Хуан был самой естественной кандидатурой для выполнения этого задания, но теперь она начала мучиться мыслью, что если бы на его месте оказался более опытный человек, может, трагедии и не случилось бы. Невозможно вообразить, чтобы Майкл О'Нил, или Альберт Стемпл, или сама Дэнс позволили бы Пеллу разоружить их.

Возвращаясь в здание КБР, Дэнс вспоминала первые мгновения пожара и бегства Пелла. Пришлось действовать очень быстро. Но возможно, она все-таки должна была лучше продумать свою стратегию?

Такое самоедство из-за якобы упущенных возможностей часто встречается среди полицейских.

Направляясь к главному входу, Кэтрин напевала песню Джульетты Венегас. Красивая мелодия защищала ее от мрачных мыслей о страшных ранах Хуана Миллера, его жутких словах, о смерти Сьюзен Пембертон… и о взгляде ее собственного сына, который из радостного мгновенно сделался холодным и враждебным, как только увидел ее в сопровождении Уинстона Келлога.

Что ей с этим-то делать?

Дэнс шла по пустынной стоянке по направлению к центральному входу в КБР, радуясь тому, что хоть дождь прекратился.

Она приближалась к ступенькам, когда услышала у себя за спиной шаги. Кэтрин быстро обернулась и увидела, что за ней почти бесшумно следует женщина. Она находилась на расстоянии всего каких-нибудь шести футов от Дэнс и явно направлялась к ней.

Кэтрин быстро остановилась.

Женщина тоже остановилась. Переминаясь с ноги на ногу, она произнесла:

— Агент Дэнс… я…

Мгновение длилось молчание.

Затем Саманта Маккой сказала:

— Я передумала. Я хочу вам помочь.

Глава 32

— Я не могла уснуть после вашего визита. И когда узнала, что он убил еще кого-то, ту женщину, поняла, что должна прийти.

Саманта, Кэтрин и Келлог сидели в офисе Кэтрин. Саманта сидела прямо, крепко ухватившись за подлокотники кресла, переводя взгляд с одного агента на другого. Однако задерживала она взгляд на каждом не более секунды.

— Вы уверены, что именно Дэниэл убил ее?

— Да, уверены, — ответил Келлог.

— Но почему?

— Мы не знаем. Сейчас мы пытаемся понять. Ее звали Сьюзен Пембертон. Она работала у Евы Брок. Вам что-нибудь говорят эти имена?

— Ничего.

— Сьюзен работала в компании по организации мероприятий различного рода. Пелл похитил всю их документацию и, как мы предполагаем, уничтожил. Там было что-то такое, что ему хотелось скрыть. А возможно, какое-то мероприятие, в котором он был заинтересован. У вас нет никаких предположений относительно того, что его могло заинтересовать?

— Боюсь, что нет.

— Мне хочется, чтобы вы поскорее встретились с Линдой и Ребеккой, — сказала Дэнс.

— Они уже здесь?

— Да.

Саманта медленно кивнула.

— Мне нужно завершить кое-какие дела, — заметил Келлог. — Я вернусь к вам позже.

Кэтрин на всякий случай сообщила Мари-Элен Кресбах свои координаты и вышла из здания КБР в сопровождении Саманты. Она порекомендовала Саманте оставить автомобиль в надежном месте, в гараже под зданием КБР, чтобы никто его не заметил. Для поездки они воспользовались «фордом» Кэтрин.

Саманта пристегнула ремень и уставилась прямо перед собой.

Внезапно она произнесла:

— И еще одно… Мой муж, его семья… мои друзья. Они ничего не знают.

— Какой же предлог вы придумали для своего отсутствия?

— Издательскую конференцию… И что касается Линды и Ребекки. Я бы не хотела, чтобы они знали мое новое имя и о моей семье.

— С моей стороны никаких возражений. Я ничего не говорила такого, что им уже не было бы известно. Ну, вы готовы?

Неуверенная улыбка.

— Нет, совершенно не готова. Но ничего не поделаешь, поехали.

Когда прибыли в гостиницу, Дэнс переговорила с охранником, находившимся на посту, и тот сообщил ей, что никакой необычной активности вокруг домика, в котором остановились женщины, замечено не было. Жестом Кэтрин предложила Саманте выйти из машины. Та мгновение колебалась, затем, щурясь и внимательно осматриваясь по сторонам, вылезла из автомобиля. Конечно, при подобных обстоятельствах в ее настороженности не было ничего удивительного. Однако Дэнс почувствовала, что за ее повышенным вниманием к окружающему скрывается что-то еще.

Слабая улыбка появилась на лице Саманты.

— Ароматы, шум океана… Я ведь со времени суда не бывала на полуострове. Муж постоянно уговаривает меня поехать сюда на уик-энд, и мне приходится отыскивать массу глупейших отговорок: аллергия, автомобиль, в котором меня укачивает, срочная редактура рукописей… — Улыбка исчезла. Саманта взглянула на домик: — Очаровательный.

— В нем всего две спальни. Мы ведь не рассчитывали на ваш приезд.

— Я могу переночевать и на диване. Мне не хочется никого беспокоить.

«Застенчивая Саманта», вспомнила Дэнс ее прозвище.

Мышка.

— Надеюсь, вам не придется задержаться здесь больше, чем на одну ночь.

Кэтрин Дэнс сделала шаг вперед и постучалась в дверь, которая вела в прошлое.


«Тойота» пропахла сигаретным дымом, чего Дэниэл Пелл не выносил.

Сам он никогда не курил, хотя иногда приторговывал сигаретами, находясь в «Q» и в «Капитоле». Он позволил бы своим деткам в «семье» курить — любую зависимость можно с пользой для себя эксплуатировать, — но испытывал слишком большое отвращение к запаху табака. Он напоминал Пеллу детство, отца, сидящего в громадном кресле, читающего Библию, делающего выписки для проповеди, которую никто никогда не станет слушать, и курящего сигарету за сигаретой. И где-то неподалеку мать, которая курит, пьет и больше ничего не делает. И его брат, который не курит и вообще ничего не делает, а вытаскивает маленького Дэниэла оттуда, где тот обычно прячется: из шкафа, шалаша или ванной в подвале.

— Я не собираюсь делать всю долбаную работу один.

Как бы то ни было, братцу Дэниэла удавалось отлынивать от любой работы. Он вручал Дэниэлу ведро с водой, швабру или жидкость для мытья посуды, а сам отправлялся шататься с дружками. Возвращаясь домой, он частенько поколачивал Дэниэла, если в доме все не сияло идеальной чистотой.

Чистота, сынок, близка к святости. В этом высказывании много правды. Ну а теперь вымой-ка и протри пепельницы. Я хочу, чтобы они сияли.

Поэтому сейчас Пелл опустил стекла, и, пока они ехали с Дженни, в машину врывался освежающий аромат сосен и холодный соленый ветерок с залива.

Дженни, как обычно, терла нос, словно пыталась таким образом исправить его неудачную форму, и молчала. Теперь она, кажется, вернулась к своему обычному состоянию, которое его вполне устраивало. Без сентиментального мурлыканья, которое чаще раздражало. Холодность Пелла как наказание за ее вчерашнее нежелание помочь ему «убить» Сьюзен Пембертон на пляже сработала великолепно. Они вернулись в «Си-Вью», и там Дженни занялась тем единственным, на что была способна, чтобы вернуть его расположение, и провела за этим делом два напряженных часа. Вначале Пелл делал вид, что отвергает ее, дулся, а она лишь удваивала усилия. Она даже начала получать удовольствие от боли. Поведение Дженни напомнило ему, как много лет назад «семья» остановилась в миссии Кармела. Пелл много слышал о монахах, которые во имя Господа до крови бичевали себя.

Однако воспоминание о монахах тут же повлекло за собой мысли о его жирном коренастом отце, тупо взирающем на сына поверх Библии сквозь густое облако дыма от сигарет «Кэмел», и потому Пелл постарался переключить внимание на что-то другое.

Прошлой ночью после занятий любовью с Дженни он сделал вид, что простил ее. Потом вышел на улицу, сказав, что ему нужно позвонить.

Он знал, что ее нужно держать в неизвестности.

Когда Дженни спросила о телефонном звонке, он не произнес ни слова в ответ, а только продолжал листать документы, похищенные из офиса Сьюзен Пембертон, а потом еще раз вышел в Интернет.

Сегодня утром Пелл сообщил ей, что ему нужно кое с кем повидаться. Потом какое-то время наблюдал за тем, как она страдает, представляя десятки его «милашек», трет бесформенный нос, и наконец, выдержав очень-очень долгую паузу, сказал ей:

— Мне бы очень хотелось, чтобы ты поехала со мной.

— В самом деле?

Словно умирающая от жажды собачонка, добежавшая до воды.

— Да. Но не знаю… Возможно, это будет слишком тяжело для тебя.

— Нет, наоборот, мне очень хочется. Пожалуйста, прошу тебя.

— Ну что ж, посмотрим.

Она снова затянула его в постель, и они продолжили свою игру в баланс сил. Он позволил Дженни временно побыть победителем.

Теперь Пелл утратил к ее телу всякий интерес и твердо контролировал ситуацию.

— Надеюсь, ты поняла все, что было на пляже вчера? Я находился в особом состоянии. Со мной всегда такое бывает, когда что-то очень ценное для меня подвергается реальной опасности.

Это было чем-то вроде извинения — кто может противиться извинению? — а также напоминанием, что нечто подобное не исключено и в будущем.

— Вот что я люблю в тебе больше всего на свете, милый.

Не «дорогой», а «милый». Прекрасно.

Когда Пелл со своей «семьей» жили в уютном маленьком городке Сисайде, он использовал массу самых разнообразных методов, с тем чтобы держать под контролем девушек и Джимми. Он ставил перед ними общие цели, он поровну распределял между ними вознаграждение, он раздавал поручения, но никогда не объяснял причин, он держал их в неведении, пока чувство неуверенности не начинало пожирать их изнутри.

И самый лучший способ объединить людей, сделать их верными последователями и уничтожить при этом всякое инакомыслие — это создать общего врага.

— У нас снова появилась проблема, любимая, — сказал Пелл.

— О! Значит, вот зачем мы едем.

И снова потирание носа. Великолепный барометр ее состояния.

— Да, именно.

— Я ведь тебе говорила, любимый, меня не интересуют деньги. Тебе не нужно ничего мне возвращать.

— К деньгам наша нынешняя поездка не имеет никакого отношения. У нас более важные цели. Гораздо более важные. Я не прошу тебя о том, о чем просил прошлым вечером. Я не прошу тебя причинять кому-то боль. Но мне нужна помощь. И я надеюсь, ты мне в ней не откажешь.

Пелл блестяще умел расставить акценты.

Она мгновенно вспомнит о вчерашнем мнимом телефонном звонке. С кем он разговаривал? С кем-то еще, кто сможет ему помочь лучше, чем я?

— Да, конечно, ты можешь на меня положиться.

Они проехали мимо хорошенькой брюнетки лет восемнадцати, которая быстро шла по тротуару. Пелл мгновенно обратил внимание на ее позу и выражение лица — решительная походка, гримаса злобы на лице, опущенная голова, непричесанные волосы, — все свидетельствует о том, что она только что с кем-то поссорилась. Возможно, с родителями или с дружком. Идеальная жертва для него! Какой-нибудь день работы — и она член его «семьи».

Калифорнийский Крысолов…

Но конечно, не сейчас. Пелл ощутил досаду охотника, не имеющего возможности остановиться и подстрелить зверя, мирно пасущегося в поле неподалеку. Досада быстро прошла. Очень скоро его будет окружать множество молодежи.

Кроме того, чувствуя пистолет и нож за поясом, Пелл понимал, что его охотничий инстинкт будет удовлетворен еще раньше.

Глава 33

Ребекка Шеффилд приветствовала Дэнс на пороге «Пойнт-Лобос инн».

— Мы рады снова вас видеть. Мы тут сплетничали и тратили ваши деньги на обслуживание номера.

И Ребекка кивнула на бутылку каберне, которое только она и пила.

Она бросила взгляд на Саманту и, не узнав ее, сказала:

— Здравствуйте.

Возможно, Ребекка приняла ее еще за одну сотрудницу полиции, привлеченную к поискам Пелла.

Женщины вошли в домик. Кэтрин закрыла и заперла дверь на два замка.

Саманта переводила взгляд с одной женщины на другую. Создавалось впечатление, что она утратила дар речи, и какое-то мгновение казалось, что она повернется и убежит.

Ребекка еще раз взглянула на Саманту и заморгала от удивления.

— Постойте-постойте. О Господи!..

Линда ничего не понимала, она просто нахмурилась.

— Неужели ты ее не узнаешь? — воскликнула Ребекка.

— Что ты?.. Постой… Это ты, Сэм?

— Здравствуйте.

Стройная молодая женщина было жутко смущена. Она не могла выдержать взгляд бывших подруг больше нескольких секунд.

— Твое лицо! — воскликнула Линда. — Оно так изменилось! Боже мой!

Саманта пожала плечами и покраснела.

— Даже красивее, чем раньше. И ты поправилась. Наконец-то. Ты была такой худющей. — Ребекка решительно подошла к Саманте и крепко обняла ее. Затем, не снимая рук с плеч подруги, откинулась назад и посмотрела на нее. — Великолепная работа… И что они с тобой сделали?

— Имплантаты, челюсть и щеки. Губы и глаза в основном. Ну и, конечно, нос. И потом… — Она взглянула на свою округлую грудь. Слабо улыбнулась. — Я много лет мечтала об этом.

— Просто не могу поверить! — воскликнула Линда и бросилась к подруге. — И как тебя теперь зовут?

Отведя взгляд, Саманта произнесла:

— Я предпочла бы пока не говорить. И послушайте, пожалуйста, ничего никому не рассказывайте обо мне. Если Дэниэла поймают и вам придется давать интервью, пожалуйста, не упоминайте обо мне.

— Никаких проблем.

— Твой муж ничего не знает? — спросила Линда, взглянув на обручальное кольцо Саманты.

Та только покачала головой.

— И как тебе удалось? — спросила Ребекка.

Саманта нервно сглотнула.

— Я лгу. Вот и все.

Дэнс прекрасно знала, что мужья и жены довольно часто лгут друг другу, хотя все-таки реже, чем любовники. Однако большая часть подобной лжи весьма примитивна. Очень редко встречается нечто столь фундаментальное, как ложь Саманты.

— Наверное, это тяжко, — заключила Ребекка. — Требуется хорошая память.

— У меня нет выбора, — ответила Саманта.

Дэнс сразу обратила внимание на кинесические проявления защиты: Саманта сжалась, поникла, скрестила руки, отвернулась — настоящий вулкан стресса.

— Но он все равно должен знать, что ты отсидела срок, — возразила Ребекка.

— Да.

— Тогда как?..

— Я сказала ему, что попала в тюрьму за служебное преступление. Я якобы содействовала начальнику в присвоении казенных средств, так как его жена нуждалась в операции.

— И он поверил?

Саманта робко взглянула на Ребекку:

— Он очень хороший человек. Но если узнает правду, он просто уйдет. То, что я была в секте…

— Это была не секта, — возразила Линда.

— Чем бы это ни было, руководителем был Дэниэл Пелл. Мужу будет достаточно упоминания имени Пелла, чтобы бросить меня. И он будет прав.

— А твои родители? — спросила Ребекка. — Им что-нибудь известно?

— Мать умерла, а отца моя жизнь интересует не больше, чем интересовала в прежние времена, то есть не интересует вообще. Но простите, мне бы очень не хотелось говорить о подобных вещах.

— Да, конечно, Сэм, — отозвалась Ребекка.

Кэтрин смогла вернуться к подробностям дела. Прежде всего она сообщила им детали убийства Сьюзен Пембертон и похищения документов компании.

— Вы уверены, что это сделал именно он? — спросила Линда.

— Да. Мы нашли его отпечатки.

Она закрыла глаза и пробормотала молитву. Лицо Ребекки напряглось, на нем появилось выражение предельного возмущения.

Однако имени Пембертон никто из них раньше не слышал, так же как не слышал и о компании Евы Брок. Не смогли они припомнить и никаких официальных мероприятий, на которых бывал Пелл.

— Мы тогда вели жизнь, очень далекую от официальных мероприятий, — с усмешкой заметила Ребекка.

Дэнс задала Саманте вопрос относительно сообщницы Пелла, но та, подобно всем остальным, ничего о ней не знала. Не могла она вспомнить и никаких упоминаний о Чарльзе Пикеринге и Реддинге. Дэнс сообщила женщинам об электронном письме от Ричарда Пелла и спросила, были ли у них какие-либо контакты с ним ранее.

— С кем? — переспросила Ребекка.

Дэнс объяснила.

— Со старшим братом? — прервала ее Линда. — Нет, Скотти был младше. И он умер за год до того, как я встретилась с Дэниэлом.

— У него был брат? — еще раз переспросила Ребекка. — Пелл всегда говорил, что он единственный ребенок в семье.

Дэнс рассказала им о преступлениях, которые Пелл совершил со свояченицей брата.

Линда покачала головой:

— Нет-нет, вы ошибаетесь. Его брата звали Скотт, и он был умственно отсталый. Собственно, поэтому мы так быстро и сошлись с ним. У моего двоюродного брата церебральный паралич.

— А мне он говорил, что был в семье единственным ребенком, как и я. — Ребекка рассмеялась. — Он лгал, чтобы добиться у нас сочувствия. А что он тебе говорил, Сэм?

Поначалу она явно не хотела отвечать. А потом сказала:

— Ричард был старше. У них с Дэниэлом отношения не ладились. Ричард его постоянно унижал. Их мать сильно пила и никогда не убиралась в доме, поэтому отец настаивал, чтобы это делали мальчики. И Ричард заставлял Дэниэла выполнять всю работу. А если тот начинал протестовать, он его избивал.

— Значит, он говорил тебе правду? — с каким-то напряжением в голосе спросила Линда.

— Он просто как-то упомянул о брате.

— Очко в пользу Мышки, — рассмеялась Ребекка.

— Мне он говорил, что не хочет, чтобы кто-нибудь еще в «семье» знал о его брате, — заметила Линда. — Он доверял только мне.

— А меня он просил никогда не упоминать, что он единственный ребенок, — вставила Ребекка.

Лицо Линды сделалось мрачным.

— Мы все часто что-нибудь выдумываем. Могу поспорить, случай с племянницей — то, о чем его брат сообщил вам… его вообще не было, или по крайней мере он был не настолько серьезен, а его брат воспользовался им, чтобы порвать отношения с Дэниэлом.

Ребекку сказанное совсем не убедило.

Кэтрин предположила, что, с точки зрения Пелла, Ребекка и Линда представляли для него большую опасность, чем Саманта. Линда выполняла в «семье» роль матери и потому обладала определенным авторитетом. Ребекка была дерзка и слишком откровенна. Но Саманта совсем другое дело… Пелл мог контролировать ее гораздо эффективнее и знал, что ей можно открыть правду… ну хотя бы небольшую частичку правды.

Дэнс была рада, что Саманта все-таки решила им помочь, и тут заметила, что Саманта смотрит на кофейник.

— Хотите кофе?

— Я немного устала. Последнее время плохо сплю.

— Добро пожаловать в клуб, — провозгласила Ребекка.

Саманта приподнялась, но Дэнс жестом предложила ей снова сесть.

— С молоком, сахаром?

— О, не беспокойтесь, пожалуйста.

Агент обратила внимание, что Линда с Ребеккой при виде обычной робости Саманты обменялись едва заметными улыбками.

Мышка…

— Спасибо, с молоком.

— Линда упомянула, что Пелл хотел переехать куда-то за город, на какую-то «горную вершину», — продолжила Дэнс. — Вы не знаете, что он мог иметь в виду?

— Дэниэл много раз говорил мне, что ему хочется выбраться из города. И перевезти туда «семью». Для него на самом деле было чрезвычайно важно уйти подальше от толп. Он не любил соседей, не любил правительство. Он мечтал о свободном пространстве. Кроме того, он хотел, чтобы «семья» увеличивалась.

— Вот как? — удивилась Ребекка.

Линда промолчала.

— Он когда-нибудь упоминал о Юте?

— Нет, никогда.

— Но какое место он мог иметь в виду?

— Он никогда не говорил. Однако создавалось впечатление, что он уделяет этому вопросу очень серьезное внимание.

Вспомнив, что, возможно, Пелл воспользовался лодкой для побега с места убийства Сьюзен Пембертон, Кэтрин спросила:

— А он не упоминал ни о каком острове?

Саманта рассмеялась:

— Об острове? Конечно, нет.

— Почему?

— Он страшно боится воды. Дэниэл никогда в жизни не садился ни на что, плавающее по воде.

Линда заморгала.

— Я ничего об этом не знала.

Ребекка тоже не знала. Она лукаво улыбнулась.

— Конечно, откуда мне знать! Страхами он делился только со своей Мышкой.

— Дэниэл говорил, что океан для него чужая территория. И вообще не человеческая. По его мнению, нельзя находиться в том месте, которым ты не можешь овладеть. То же самое касалось и полетов. Он не доверял самолетам и пилотам.

— Мы предполагали, что он мог сбежать с места преступления на лодке.

— Это совершенно невозможно!

— Вы уверены?

— Абсолютно уверена.

Кэтрин извинилась, вышла на улицу, позвонила Рэю Карранео и попросила его прекратить поиск похищенных плавучих средств. Закончив разговор, она не преминула сделать вывод, что Келлог был прав, а О'Нил все-таки ошибся.

— А теперь давайте обсудим возможные мотивы того, что он остается здесь. Как насчет денег? — Дэнс напомнила слова Ребекки о большом деле, видимо, о каком-то крупном ограблении. — Я подумала, что он никуда отсюда не уезжает, потому что спрятал где-то деньги или что-то ценное. Или, может быть, у него осталось какое-то незаконченное дело. Что-то связанное с убийством Кройтонов?

— Деньги? — Саманта отрицательно покачала головой. — Нет, не думаю.

— Я хорошо помню, что он об этом говорил, — уверенно произнесла Ребекка.

— О нет, я вовсе не утверждаю, что он не говорил ничего подобного, — поспешно возразила Мышка. — Просто, употребляя слово «большое», он мог иметь в виду нечто иное, совсем не то, что вы предположили. Он не любил совершать преступления, которые слишком бросались в глаза. Иногда мы проникали в частные владения…

— Ну, не стоит преувеличивать, — прервала ее Линда.

Ребекка тяжело вздохнула:

— Ну что уж тут, Линда… Зачем утаивать то, что было на самом деле? И кстати, вы занимались такими делишками еще до того, как я к вам присоединилась.

— На суде все преувеличили.

Саманта промолчала, не встав на сторону ни одной из женщин, — она как будто боялась, что ее вновь попросят разрешить их спор.

После небольшой паузы она продолжила:

— Он говорил мне, что если кто-то из нас совершит какое-то серьезное преступление, дело попадет в прессу, и тогда полиция займется нами по-настоящему. Поэтому мы избегали банков и офисов, обналичивающих чеки. Все они слишком хорошо охраняются, а это значит, что связываться с ними слишком рискованно. — Она пожала плечами. — Как бы то ни было, мы ведь практически никогда не воровали деньги.

— Неужели? — удивленно переспросила Кэтрин.

— Да. Мы могли бы не меньше заработать, занимаясь вполне законным делом. Но Дэниэлу все законное казалось скучным. Он очень любил заставлять людей делать то, что им не хочется. Тут он был на высоте.

— У тебя получается, что только такими вещами мы и занимались, — насупившись, произнесла Линда.

— Нет, я совсем не хотела…

— Мы не были бандой головорезов.

Ребекка не обратила ни малейшего внимания на слова Линды.

— Я абсолютно уверена, что речь шла о деньгах.

Саманта неуверенно улыбнулась.

— У меня сложилось впечатление, что его планы были каким-то образом связаны с манипулированием людьми. Ему не нужно было много денег. Да они его особенно и не интересовали.

— Но ведь чем-то за свою «горную вершину» он должен был расплачиваться, — возразила Ребекка.

— Да, ты, наверное, права. Возможно, я и ошибаюсь.

Дэнс почувствовала, что нащупала важный ключ к пониманию личности Пелла, и попросила женщин поподробнее рассказать об их деятельности, которая была признана судом преступной, в надежде, что они смогут вспомнить что-то важное.

— Он был очень добрый… Дэниэл… — начала Саманта. — Даже зная, что мы занимаемся чем-то плохим и противозаконным, я не могла не восхищаться им. Он выбирал самые удобные места для карманного воровства и ограблений. Он превосходно знал, как работают охранные системы в магазинах, на каких вещах имеются защитные бирки, а на каких нет, продавец какого типа примет вещь обратно без чека.

— Все почему-то считают его таким страшным преступником, — вклинилась со своей репликой Линда. — Но для него это была просто игра. Ну как, например, карнавал. Не более чем совершенно безвредным развлечением.

Дэнс была склонна поверить теории Саманты, что Пелл посылал членов «семьи» на задание не столько ради денег, сколькостремясь добиться полного подчинения.

— А как насчет увлечения Чарльзом Мэнсоном?

— Не было никакого увлечения Чарльзом Мэнсоном, — возразила Саманта.

Дэнс была искренне удивлена.

— Во всех газетах об этом говорилось.

— Ну, вы ведь знаете, что такое газеты. — Саманте было нелегко возражать собеседнику, но в данном случае она была абсолютно уверена в своих словах. — Он всегда считал, что Мэнсон — прекрасный пример того, как не следует поступать.

Тут вмешалась Линда:

— Нет-нет, у него действительно были книги и статьи о Мэнсоне.

Дэнс вспомнила, что Линда получила более длительный срок за то, что уничтожила материалы о Мэнсоне в ту ночь, когда произошло убийство Кройтонов. И теперь Линду беспокоило, что ее героический поступок мог оказаться бессмысленным.

— Единственным сходством с Мэнсоном было то, что Пелл тоже жил с несколькими женщинами и заставлял нас совершать для него преступления. Дэниэл часто говорил, что Мэнсон не мог себя контролировать. Мэнсон называл себя Иисусом, вытатуировал свастику у себя на лбу, полагал, что обладает парапсихическими способностями, разглагольствовал о политике и расовых отношениях. Для Пелла Мэнсон был еще одним примером того, как эмоции способны подчинить себе человека. Как увлечение татуировками, боди-пирсингом или диковинными прическами. Окружающие сразу начинают обращать на вас внимание. Получают о вас информацию. А информация — это уже власть. Нет, по его мнению, Мэнсон все делал неправильно. Героями Дэниэла были Гитлер…

— Гитлер? — переспросила Дэнс.

— Да. Его в Гитлере не устраивало только то, что Гитлер «свихнулся на евреях». Он считал уничтожение евреев проявлением слабости. Пелл говорил, что если бы Гитлер смог справиться со своей неприязнью и жить в мире с евреями и даже включить их в состав правительства, он стал бы самым могущественным человеком в истории. Он не сумел справиться с собственными эмоциями и потому заслужил поражение в войне. Кроме того, Дэниэл восхищался Распутиным.

— Русским монахом? [16]

— Да, именно. Тем, который проник в семью Николая и Александры. Пелл восхищался умением Распутина использовать секс в качестве метода управления людьми. — Ребекка рассмеялась, Линда покраснела. — Ну и Свенгали, конечно.

— Из «Трилби»? — спросила Дэнс.

— О! — воскликнула Саманта. — Вы знаете эту книгу? Он очень ее любил. Линда читала ее вслух раз десять.

— Откровенно говоря, — прервала ее Ребекка, — отвратительная книжонка. Написана устаревшим стилем. Да и к тому же чистейшей воды мелодрама.

Открыв блокнот, Кэтрин спросила Саманту о словах, которые Пелл искал в Интернете.

— «Нимью»? — переспросила Саманта. — Нет, не знаю. Но что касается Элисон, то у него когда-то была подружка, которую так звали.

— Кто такая? — спросила Линда.

— Он познакомился с ней, когда еще жил в Сан-Франциско. До нас. Она была в тогдашней группе, напоминавшей «семью».

— О чем таком ты говоришь? — удивленно переспросила Линда.

Саманта кивнула и смущенно взглянула на Линду.

— Но это была не его группа. Он просто там шатался и встретил Элисон, а через нее познакомился с другими людьми из той секты… или называйте ее как хотите. Дэниэл не был ее членом — он не подчинялся ничьим приказам, — но восхищался ею и некоторое время провел с ними. Там он научился многим методам управления людьми. Однако постепенно они стали относиться к нему с подозрением, так как он не соглашался по-настоящему вступить в их группу. Поэтому он ушел оттуда вместе с Элисон, и они некоторое время путешествовали по штату автостопом. Потом его за что-то арестовали, а она вернулась в Сан-Франциско. Даже создав нашу «семью», он все равно пытался ее отыскать. Поэтому он время от времени отправлялся в район залива. Не знаю, зачем ему это нужно сейчас.

— А вам, случайно, не известна ее фамилия?

— Нет.

Дэнс высказала вслух предположение, что Пелл разыскивает Элисон — или кого-то с прозвищем Нимью — ради мести.

— В конце концов, чтобы так рисковать, выходя в Интернет с тюремного компьютера ради поисков кого-то, надо было иметь по-настоящему серьезные причины.

— О нет, — мгновенно возразила Саманта, — Дэниэл не из тех, кто мстит.

— Не уверена в этом, Сэм, — заметила Ребекка. — А как же тот байкер? Тот панк? Дэниэл ведь чуть не убил его.

Дэнс вспомнила, что Нэгл рассказывал ей о нападении Пелла на соседа в Сисайде.

— Во-первых, — вмешалась Линда, — Дэниэл здесь ни при чем. Его избил кто-то другой.

— Ну что ты такое говоришь?! Он душу из него выколотил. Еще немного, и отправил бы парня на тот свет.

— Но ведь из полиции его отпустили.

«Странный аргумент в пользу невиновности», — подумала Кэтрин.

— Только потому, что у парня не хватило мужества настоять на обвинении.

Ребекка взглянула на Саманту.

Саманта пожала плечами, стараясь не встречаться взглядом с собеседницами.

— Думаю, что да. Вероятно, Дэниэл избил его.

Тем не менее слова подруг не убедили Линду.

— Даже если и так, Дэниэл сделал это не из мести… Видите ли, байкер считал себя чем-то вроде местного «крестного отца». Он пытался шантажировать Дэниэла, пригрозил, что пойдет в полицию с доносом на что-то, чего на самом деле и не было. Дэниэл пошел к нему и стал играть с ним в свои обычные умственные игры. Байкер только посмеялся над ним и дал Дэниэлу один день на то, чтобы найти деньги, которые с него требовал. Ну и в результате байкеру пришлось вызывать «скорую помощь». У него были сломаны запястья и лодыжки. Вовсе не из мести. Дэниэл поступил с ним так, потому что почувствовал, что парень невосприимчив к его воздействию. А если вы невосприимчивы, значит, Дэниэл не сможет вас контролировать, управлять вами, и вы будете представлять для него реальную опасность. А он ведь постоянно повторял: «Все опасности надо убирать с дороги».

— Управлять! — заключила Дэнс. — Вот ключевое слово для характеристики Дэниэла Пелла.

Создавалось впечатление, что это единственный вывод, с которым согласились все три женщины из «семьи» Дэниэла Пелла.

Глава 34

Из патрульной машины сотрудник управления шерифа внимательно наблюдал за территорией: садами, дорогой, деревьями.

Охрана объектов — самая утомительная часть службы полицейского. Ведь тот, кого вы ждете, может появиться и накинуться на вас в течение одной секунды, так что нельзя ни на мгновение отвлечься или задремать — мгновение может стоить вам жизни.

И потому необходимо быть предельно внимательным.

К тому же охрана свидетелей и хороших парней — особенно когда плохие парни даже не знают, где находятся хорошие парни — наискучнейшая работа.

И заканчивается все обычно затекшей спиной и затекшими ногами и необходимостью как-то соизмерять количество выпитого кофе с выходами в туалет, каковые не должны быть слишком частыми, и…

«О черт!» — пробормотал полицейский про себя. Зачем он только про это подумал. Он внезапно почувствовал, что страшно хочет помочиться.

Может быть, рискнуть и отойти в кусты? Идея не очень хорошая. Нет, лучше он попросит разрешения воспользоваться тем туалетом, который у них внутри. Вначале сделает кружок, чтобы убедиться, что все в порядке, а затем постучит в дверь.

Полицейский вылез из машины и прошелся по главной дороге, заглядывая за деревья и кусты. Ничего необычного. Все очень типично для этой местности: медленно едущий лимузин, водитель в одной из тех бейсболок, что носят герои кинофильмов. Домохозяйка на противоположной стороне дороги командует садовником, сажающим цветы у нее под почтовым ящиком. Даже отсюда видно, как переживает бедняга из-за ее капризов. Женщина подняла голову, увидела полицейского, кивнула ему.

Он кивнул в ответ, и в голове у него пронеслась странная фантазия, что она сейчас перейдет дорогу и скажет ему, как ей нравятся мужчины в форме. Он слышал множество историй о копах, которые заставляют автомобиль остановиться, и женщины-водители «платят штраф» за ближайшим деревом рядом с шоссе или на заднем сиденье патрульной машины (в некоторых версиях фигурировало даже сиденье «харлея-дэвидсона»). Но это всегда были истории, переданные кому-то через кого-то. С друзьями и знакомыми полицейского ничего подобного никогда не случалось. И он почему-то подумал, что если бы произошло невероятное и кто-нибудь… ну хоть та несчастная домохозяйка предложила бы ему заняться любовью, у него бы все равно ничего не вышло.

Последняя мысль напомнила полицейскому о том, что находится у него ниже пояса, и вызвала сильнейший позыв к мочеиспусканию.

И тут он заметил, что домохозяйка машет ему и идет по направлению к нему. Он остановился.

— Все в порядке вокруг, офицер?

— Да, мэм.

— Вы вышли по поводу той машины?

— Машины?

— Вон той, — показала она. — Минут десять назад я заметила, что она остановилась, но водитель решил припарковать ее за деревьями. Я подумала, что это немного странно. Знаете, за последнее время у нас тут было несколько грабежей.

Встревоженный полицейский сделал несколько шагов в том направлении, куда она указывала. Сквозь ветви деревьев он разглядел поблескивание хромированной поверхности или стекла. Тот, кто оставил машину так далеко от дороги, явно намеревался ее спрятать.

«Пелл», — решил полицейский.

Потянувшись за оружием, он сделал шаг вверх по улице.

Вшшшш.

Он оглянулся, услышав странный звук, и в то же мгновение лопата, которую садовник держал в руках, врезалась ему в плечо и шею.

Раздался хрип. Коп упал на колени, перед глазами поплыли желтые круги, их покрывали черные вспышки.

— Пожалуйста, не надо! — взмолился он.

Ответом стал еще один удар лопатой, на сей раз более точный.


В измазанном грязью костюме садовника Дэниэл Пелл затащил полицейского в кусты, откуда их не было видно. Полицейский был жив, но не мог держаться на ногах и испытывал нестерпимую боль.

Быстрыми умелыми движениями Пелл раздел копа и переоделся в его форму, подвернув штанины слишком длинных брюк. Он заклеил рот полицейскому скотчем и надел на него его же наручники. Вытащил пистолет полицейского и вместе с дополнительной обоймой положил себе в карман, а собственный «глок» сунул в кобуру. Пелл хорошо знал это оружие и чувствовал себя с ним уверенно.

Оглянувшись, он увидел, что Дженни извлекает цветы из грязи вокруг почтового ящика и бросает в хозяйственную сумку. Она блестяще сыграла роль домохозяйки, великолепно отвлекла полицейского и почти не вздрогнула, когда Пелл саданул бедного ублюдка лопатой.

Урок с убийством Сьюзен Пембертон не прошел даром. Темная сторона души Дженни расширилась. Но ему все равно необходимо быть предельно осторожным. Убийство полицейского — слишком серьезное преступление. Однако Дженни оказалась превосходной ученицей. Пелл был в восторге. Ничто не доставляло ему большую радость, нежели переделка человека по его, Пелла, образцу.

— Подгони машину, любимая.

Он протянул ей костюм садовника.

Радостная улыбка на все лицо.

— Сию минуту, любимый.

Дженни повернулась и поспешила по улице с одеждой, хозяйственной сумкой и лопатой в руках.

Она оглянулась и одними губами произнесла: «Я тебя люблю».

Пелл с восторгом наблюдал за Дженни, получая искреннее удовольствие от ее уверенной походки.

Затем повернулся и медленно пошел по дорожке, которая вела к дому человека, совершившего по отношению к нему непростительный грех. Грех, который можно было искупить только смертью. Он шел к дому бывшего прокурора Джеймса Рейнольдса.


Дэниэл Пелл заглянул в щелочку между занавесками в переднем окне. Он увидел Рейнольдса, который разгуливал из комнаты в комнату с телефонной трубкой в одной руке и бутылкой вина — в другой. Женщина — его жена, решил Пелл — прошла в комнату, которая, по всей видимости, являлась кухней. Она смеялась.

Пелл полагал, что в наше время не представляет особого труда отыскать практически кого угодно. Ведь есть компьютеры, Интернет, Гугл. Он нашел определенную информацию о Кэтрин Дэнс, которая, несомненно, пригодится. Но Джеймс Рейнольдс оказался настоящим невидимкой. Никаких телефонных номеров, налоговых деклараций, никаких адресов ни в одном из старых справочников штата и округа и в списках юридических ассоциаций.

Со временем Пелл обязательно бы отыскал прокурора в государственных архивах, но он вряд ли мог позволить себе выходить на архивную службу того госучреждения, из которого на днях совершил побег. Кроме того, у него было не так уж много времени. Необходимо было как можно скорее завершить свои дела в Монтерее и скрыться там, где его никто не найдет.

И тут Пелла осенило: он решил обратиться к архивам местных газет на Интернете. Он нашел заметку в «Пенинсьюла таймс» о свадьбе дочери прокурора. Позвонил в то место, где проводилось мероприятие, «Дель-Монте спа энд ризорт», и узнал название компании, занимавшейся организацией торжеств, — «Брок». Чашка кофе для Сьюзен Пембертон и ее же газовый баллончик предоставили Пеллу доступ к документам, из которых он узнал имя и адрес человека, оплатившего организацию мероприятия. Джеймса Рейнольдса.

И вот он стоит у дома прокурора.

Внутри появился кто-то еще.

В доме есть еще мужчина лет около тридцати. Возможно, сын, брат невесты. Ему придется убить этих троих и всех тех, кто еще окажется в доме. Оставлять кого-либо в живых крайне опасно. Для Пелла убийство было действием исключительно практическим. У них с Дженни будет больше времени на то, чтобы скрыться. Держа всех под прицелом, он загонит их в какое-нибудь тесное пространство, ванную или кладовую, а там прирежет, чтобы не привлекать внимание пистолетными выстрелами. Если ему будет, как и раньше, сопутствовать удача, тела не найдут до тех пор, пока он не завершит свою вторую миссию здесь и будет уже далеко-далеко отсюда.

Он заметил, что прокурор положил трубку и повернулся в его сторону. Пелл пригнулся, проверил пистолет и нажал кнопку звонка. Изнутри дома послышался шум. Дверной глазок заслонила тень. Пелл отступил на шаг, чтобы была лучше видна его форма, но голову слегка опустил.

— Кто там?

— Мистер Рейнольдс, это офицер Рамос.

— Кто?

— Я из добавочной группы охраны. Мне бы хотелось побеседовать с вами.

— Секундочку. Я должен выключить плиту.

Пелл сжал пистолет, чувствуя, что еще несколько минут — и у него с души свалится громадный груз. Внезапно он ощутил физическое возбуждение. Ему страшно захотелось как можно скорее вернуться с Дженни в «Си-Вью». Но зачем ждать так долго… Не стоит, он овладеет ею на заднем сиденье автомобиля. Пелл, с наслаждением поглаживая тяжелый пистолет, отступил в тень большого дерева с длинными и кривыми ветвями, что росло у самого входа в дом. Прошла минута. Потом еще. Он снова постучал.

— Мистер Рейнольдс!

— Пелл, не двигайтесь! — крикнул голос у него за спиной. — Бросьте оружие. — Голос принадлежал Рейнольдсу. — Я вооружен.

Не может быть! Что произошло?! Пелл задрожал от злобы. У него едва не началась рвота, настолько он был потрясен и подавлен.

— Слушайте меня внимательно, Пелл. Если вы сдвинетесь хотя бы на дюйм, я пристрелю вас. Возьмите ваше оружие за ствол в левую руку и положите на землю. Ну!

— Что? О чем вы говорите?

Нет, нет! Не может быть! Он все идеально спланировал! От ярости у него перехватило дыхание. Пелл мельком взглянул назад. Там стоял Рейнольдс, обеими руками держа большой револьвер. Он прекрасно знал, что делает, и был абсолютно спокоен.

— Постойте, постойте, прокурор Рейнольдс. Меня зовут Гектор Рамос. Я из добавочной…

Он услышал щелчок предохранителя.

— Хорошо! Я не понимаю, что происходит. Ну ладно. О Господи!..

Пелл взял ствол пистолета в левую руку, присел на корточки и положил пистолет на дощатый пол веранды.

В это мгновение черная «тойота» со скрежетом влетела во двор и затормозила, оглашая окрестности ревом двигателя.

Пелл рухнул на живот, схватил пистолет и открыл стрельбу в направлении Рейнольдса. Прокурор присел и сам выстрелил несколько раз, но промахнулся. Пелл услышал вдали завывание сирен. Разрываясь между инстинктом самосохранения и животным желанием уничтожить ненавистного ему человека, он мгновение колебался. Стремление выжить победило. Он бросился к машине и к Дженни, которая распахнула для него дверцу.

Он ввалился внутрь, и они помчались прочь, а Пелл нашел последнее жалкое удовлетворение в том, что разрядил пистолет в окна прокурорского дома в надежде хотя бы на одну жертву.

Глава 35

Дэнс, Келлог и Джеймс Рейнольдс стояли на лужайке перед домом прокурора посреди безмятежного пейзажа, освещенного ярким светом фар полицейских машин.

Как объяснил прокурор, его первой заботой было выяснить, не пострадал ли кто от его и Пелла выстрелов. Он стрелял в чисто рефлекторной панике — шок не прошел до сих пор, — и еще до того, как укатил автомобиль с Пеллом, прокурора охватил ужас, что он мог ранить кого-то из соседей. Рейнольдс бросился на улицу в надежде разглядеть номер машины, на которой уехал бандит, но той и след простыл, поэтому он побежал к ближайшим домам. Все обошлось, и своим выстрелом он никого не ранил. У полицейского, обнаруженного в кустах, было несколько больших синяков, сотрясение мозга и растяжение мышц, но, по мнению медиков, ничего по-настоящему серьезного.

Когда в дверь Рейнольдса позвонил «офицер Рамос», Рейнольдс как раз беседовал с Кэтрин Дэнс, которая говорила ему о том, что Пелл, скорее всего переодетый в мексиканца, узнал, где он живет, и планирует его убить. Прокурор вытащил пистолет, отослал жену и сына в подвал, попросив позвонить 911. А сам вышел через заднюю дверь и подошел к бандиту со спины. Он уже готов был застрелить его, и только вмешательство девицы-сообщницы спасло Пелла.

Прокурор отошел, чтобы узнать, как чувствует себя его жена, и через несколько минут вернулся.

— Пелл так рисковал ради элементарной мести? Да уж, никогда бы не предположил.

— Нет, Джеймс, это была не месть. — Не упоминая ее имени, так как к дому прокурора уже начали стекаться репортеры, Дэнс рассказала ему о том, как Саманте Маккой удалось проникнуть в психологию Пелла, сообщила о случае в Сисайде с байкером, который осмелился посмеяться над Пеллом. — Вы точно так же поступили во время суда над ним. Когда он пытался воздействовать на вас, помните? Что означало, что вы невосприимчивы к его методам. И более того, вы стали управлять им, вы превратили его в Мэнсона, в человека, которого он не уважал. Он стал вашей марионеткой. Пелл ничего подобного допустить не мог. Вы представляли для него слишком большую опасность.

— Так вы полагаете, это была не месть?

— Нет, то, что он сегодня собирался совершить, имело отношение к его планам на будущее, — ответила Дэнс. — Он понимал, что запугать вас невозможно, что вы хорошо понимаете его психологию и что у вас имеется определенная информация о нем, возможно, даже нечто конкретное в записях по поводу его дела. Кроме того, он знал, что вы не успокоитесь до тех пор, пока его не поймают. Даже несмотря на то что вы давно ушли в отставку.

Кэтрин невольно вспомнилась решимость, отразившаяся на лице прокурора во время их предыдущей встречи.

Все, что я смогу…

— И вы не побоялись бы помочь нам найти его. Все перечисленное делало вас опасным. А, как он часто любит говорить, «опасности надо убирать с дороги».

— Что вы имели в виду, говоря о его планах? Что у него на уме?

— Это очень сложный вопрос. Мы не знаем.

— Но каким образом вам удалось так точно оповестить меня о его приходе за две минуты до того, как он появился.

Дэнс пожала плечами.

— Благодаря Сьюзен Пембертон.

— Женщине, которую он вчера убил?

— Да. Она работала в фирме Евы Брок.

Понимание блеснуло в глазах старого прокурора.

— Той самой фирме, которая занималась организацией свадьбы Джулии. Он нашел меня через нее? Блестяще!

— Поначалу я думала, что Пелл воспользовался Сьюзен, чтобы проникнуть в их офис с целью уничтожения каких-то улик. Или для получения информации о каком-то готовящемся мероприятии. Я представила себе ее офис. Фотографии на стенах. На некоторых из них запечатлены местные политики, на других свадьбы. Затем я вспомнила, что в вашей гостиной видела фотографию свадьбы вашей дочери. У меня сразу возникла четкая ассоциация. Я позвонила Еве Брок, и она подтвердила, что, да, вы были их клиентом.

— Но как вы узнали, что он маскируется под мексиканца?

Кэтрин объяснила, что Сьюзен незадолго до ее гибели видели в обществе стройного молодого человека латиноамериканской наружности. А Линда сообщила Дэнс об умении Пелла маскировать внешность.

— То, что он решил стать латиноамериканцем, поначалу показалось маловероятным, но, как видите, с Пеллом все возможно.

И Кэтрин кивнула на отверстия от пуль в передней стене прокурорского дома.

Появились Ти-Джей и Рэй Карранео, сообщившие, что новой машины бандита они не нашли.

Вскоре к ним присоединился Майкл О'Нил. Некоторое время он еще с несколькими криминалистами занимался осмотром улицы и двора.

О'Нил вежливо кивнул Келлогу, словно недавние разногласия были полностью забыты. Криминалисты, сообщил он, практически ничего не нашли, только гильзы от девятимиллиметрового пистолета, несколько совершенно бесполезных отпечатков автомобильных покрышек (настолько старых, что специалисты вряд ли смогут определить их марку) и «около миллиона различных следов, которые ведут в никуда». Последнее было сказано с тем мрачным преувеличением, которое у О'Нила всегда свидетельствовало о дурном расположении духа.

Кроме того, добавил О'Нил, охранник дал весьма туманное и нечленораздельное описание преступника и сопровождавшей его девицы — ничего такого, что им уже не было бы известно.

Рейнольдс позвонил дочери, так как Пеллу теперь была известна их с мужем фамилия, и попросил выехать из города до тех пор, пока преступник не будет найден. К ним присоединятся жена Рейнольдса и его второй сын, но сам бывший прокурор уехать наотрез отказался. Он собирался остаться здесь — хотя и согласился переехать в гостиницу под особую охрану полиции — до тех пор, пока у него не появится возможность основательно просмотреть записи по делу Кройтонов, которые должны были в скором времени доставить ему из судебного архива округа. Его решимость помочь следствию в поисках Пелла еще более укрепилась.

Большая часть полицейских уехала, остались двое для охраны Рейнольдса и его семьи и еще двое для сдерживания напора репортеров. Вскоре Келлогу, О'Нилу и Дэнс, стоявшим на душистой траве на лужайке у дома Рейнольдса, уже больше никто не мешал.

— Я возвращаюсь в Пойнт-Лобос, — сказала Дэнс О'Нилу и Келлогу, а затем, обращаясь к Келлогу, добавила: — Если хотите, могу подбросить вас до управления, чтобы вы взяли свою машину.

— Если вы не против, — ответил Келлог, — я поеду с вами в гостиницу.

— Конечно. А ты, Майкл? Хочешь поехать с нами?

От нее не укрылось, что смерть Миллера все еще тяжелым камнем лежит у него на душе.

О'Нил взглянул на Келлога и Дэнс, стоящих бок о бок, напоминая супружескую пару, по окончании вечеринки прощающуюся с гостями у входа в загородный дом.

— Думаю, что пока останусь. Сделаю заявление для прессы, а потом заеду к родителям Хуана. — Он выдохнул облачко пара в прохладный вечерний воздух. — День был нелегкий.


Он смертельно устал.

В свой большой живот он залил целую бутылку мягкого мерло «Вальехо-Спрингс». Сегодня Мортон Нэгл ни при каких обстоятельствах не смог бы поехать домой по запруженным транспортом запутанным дорогам округа Контра-Коста, а потом по не менее сложным развязкам вокруг Сан-Хосе. Нэгл нашел небольшой мотель неподалеку от виноградников, вокруг которых он целый день скитался, и решил в нем заночевать. Он умылся, заказал сандвич у горничной и открыл новую бутылку вина.

Ожидая, пока прибудет еда, Нэгл позвонил жене, поговорил с ней и с детьми, а потом набрал номер Кэтрин Дэнс.

Она сообщила ему, что Пелл попытался убить прокурора, представлявшего сторону обвинения на процессе по делу Кройтонов.

— Рейнольдса? Не может быть!

— Никто не пострадал, — поспешила успокоить писателя Кэтрин, — но Пелл сбежал.

— Вы полагаете, именно в этом и заключалась его цель? Поэтому-то он и оставался здесь?

Дэнс ответила, что считает как раз наоборот. Она полагает, что он намеревался убить Рейнольдса в качестве прелюдии к своему истинному плану, так как боялся прокурора. Но в чем могут состоять его истинные намерения, они до сих пор не знают. Голос у Кэтрин был усталый и разочарованный.

Такой же, как и у Мортона Нэгла.

— Мортон, — спросила Дэнс, — с вами все в порядке?

— Я просто думаю, смогу ли я вынести завтрашнюю головную боль.

Горничная постучала в дверь, Нэгл попрощался и закончил разговор.

Он без всякого аппетита съел сандвичи, затем включил телевизор, немного пощелкал пультом. На экране мелькало что-то, но Нэгл почти ничего не видел. Сон почти совсем сморил его.

Он сбросил обувь и завалился в постель. Потягивая вино из пластикового стаканчика, Нэгл вспоминал цветную фотографию Дэниэла Пелла в журнале «Тайм», увиденную им много лет назад. Голова убийцы была слегка повернута, но небесно-голубые глаза смотрели прямо в камеру. Казалось, их взгляд следует за вами повсюду, и невозможно было отделаться от мысли, что даже если бы вы закрыли журнал, они продолжали бы смотреть на вас, проникая в глубины вашей души.

Нэгла злило, что провалилась его попытка договориться с теткой Терезы и что поездка сюда была пустой тратой времени.

Потом, однако, он постарался успокоить себя тем, что остался верен журналистской этике, никому не раскрыв источник информации и место проживания девушки. Он сделал все, что мог, чтобы убедить тетку, но не перешел никаких нравственных границ и не сообщил Кэтрин Дэнс никаких сведений о Терезе.

Нет, подвел итог литератор: оказавшись в сложной ситуации, он поступил абсолютно правильно.

Сон одолевал его, и Нэгл почувствовал себя немного лучше. Завтра он вернется домой к жене и детям. И книга у него получится неплохая. Ему позвонила Ребекка Шеффилд, с ней будет интересно встретиться. Она делала много заметок о жизни в «семье» и теперь хочет побеседовать с Нэглом. Она была уверена, что сможет уговорить Линду Уитфилд дать ему интервью. Да, жертв Дэниэла Пелла хватит не на одну книгу.

Наконец, совсем опьянев и избавившись от мрачных мыслей, мучивших его на протяжении нескольких последних часов, Нэгл провалился в сон.

Глава 36

Они сидели вокруг телевизора, подавшись вперед, и смотрели новости, словно три сестры, обретшие друг друга после долгой разлуки. В каком-то смысле они таковыми и были, подумала Саманта Маккой.

— Вы способны этому поверить? — спросила Ребекка тихим возмущенным голосом.

Линда, помогавшая Саманте убирать со стола остатки совместного ужина, печально покачала головой.

Целью Пелла стал прокурор Джеймс Рейнольдс.

Саманта была потрясена происшедшим, так как очень хорошо помнила Рейнольдса. Суровый, но весьма разумный человек, в ее случае он не возражал против сделки о признании вины. Саманте даже казалось, что он был к ней излишне снисходителен. Конечно, никаких улик относительно их участия в убийстве Кройтонов не было. Узнав о жуткой трагедии, Саманта была потрясена и долгое время пребывала в шоке. Тем не менее за время жизни в «семье» они успели совершить большое число мелких правонарушений и преступлений, и если бы Джеймс Рейнольдс захотел, то смог бы добиться для всех трех девушек гораздо более длительных сроков.

Но он отнесся к ним с глубоким сочувствием, понимая, через что им пришлось пройти и что все они стали жертвами особого дьявольского очарования Дэниэла Пелла. Он именовал их ситуацию «стокгольмским синдромом». Саманта нашла это выражение в словаре. Оно означало эмоциональную связь, возникающую между заложниками и их похитителями. Саманта с радостью приняла снисходительность Рейнольдса, но совсем не собиралась делать себе скидки, сваливая вину за собственные поступки на тот или иной психологический феномен. Ни один день не проходил для нее без самообвинений в совершенных ею преступлениях и в том, что когда-то она впустила Пелла в свою жизнь и позволила ему управлять ею. Ее никто не похищал, она пришла в «семью» по собственной воле.

На экране телевизора появилась картинка, рисунок, сделанный художником. Пелл с более смуглой кожей, чем обычно, с усами, темными волосами, в очках. В целом производит впечатление латиноамериканца. Характерная для него маскировка.

— Вообще-то выглядит он странно, — заметила Ребекка.

Стук в дверь заставил их вздрогнуть. Затем послышался голос Кэтрин Дэнс, и Линда поднялась, чтобы открыть ей.

Саманте очень нравилась женщина-полицейский с обворожительной улыбкой, постоянно слушающая музыку и с яркими маргаритками на ремешках обуви. Она бы тоже не отказалась от таких туфель. Саманта редко позволяла себе что-либо броское или тем более вызывающее. Иногда она прохаживалась у витрин магазинов, думая, какая замечательная вещица, надо бы, наверное, ее купить, но тут же в ней восставала совесть, и Саманта решала: нет, этого она не достойна.

Уинстон Келлог тоже постоянно улыбался, но его улыбка была другой. Она была чем-то вроде его удостоверения, тем, что демонстрируют со словами: на самом деле я не такой, каким вы меня считаете, да, я агент ФБР, но я ведь и человек. Тем не менее он очень обаятельный мужчина. Конечно, не красавец в классическом смысле слова. У него уже наметился двойной подбородок, и вообще Келлог был немного полноват, но манеры, голос и глаза делали его весьма сексуальным.

Взглянув на экран телевизора. Кэтрин спросила:

— Значит, вы слышали?

— Я так рада, что с ним ничего не случилось! — воскликнула Линда. — Его семья тоже находилась в доме?

— С ними все в порядке.

— В новостях упомянули, что пострадал полицейский, — заметила Ребекка.

— Ничего серьезного, — ответил Келлог и рассказал им о том, как Пелл с сообщницей спланировали убийство прокурора, предварительно расправившись со Сьюзен Пембертон исключительно лишь для того, чтобы выяснить, где живет Рейнольдс.

Саманта подумала о том, что всегда поражало ее в те давние годы: об одержимости Дэниэла Пелла. Если его захватывала какая-то идея, ничто не способно было его остановить.

— Я хотела вас поблагодарить, — обратилась к ним Дэнс. — Та информация, которую мы получили от вас, помогла спасти жизнь прокурору.

— От нас? — удивленно переспросила Линда.

— Да.

И Кэтрин объяснила им, как их воспоминания о Пелле — в особенности о том, как Пелл реагировал на насмешки и неповиновение, и о его умении изменять внешность — навели ее на мысль о планах убийцы.

Ребекка покачала головой, плотно сжав губы.

— И все-таки ему удалось и на сей раз сбежать от вас.

Саманту потрясла бестактная фраза Ребекки. Ее поражало, насколько легко многие люди решаются критиковать и даже оскорблять окружающих, часто без всякой необходимости.

— Да, вы правы, — ответила Кэтрин, взглянув Ребекке прямо в глаза. — Мы опоздали.

— Телекомментатор сказал, что Рейнольдс сам попытался схватить Пелла, — продолжала Ребекка.

— Верно, — откликнулся Келлог.

— Возможно, из-за него Пеллу и удалось сбежать.

Кэтрин свободно выдержала ее взгляд. Саманта завидовала этой ее способности. Муж Саманты частенько говорил ей: «Эй, в чем дело? Ну-ка посмотри на меня». Она иногда думала, что по-настоящему в глаза она способна взглянуть только одному человеку на свете — своему полуторагодовалому сыну.

— Возможно, — ответила Дэнс Ребекке. — Но Пелл стоял у входной двери с пистолетом, и у Рейнольдса практически не было выбора.

Ребекка пожала плечами:

— И тем не менее. Он один, а вас много.

— Да ладно тебе критиковать, — оборвала ее Линда. — Кому, как не тебе, знать Дэниэла. Он все тщательно продумывает. С ним тяжело тягаться.

— Нет, вы совершенно правы, Ребекка, — возразил Келлог. — В данном случае мы недоработали. Пока мы только обороняемся. Но он от нас не уйдет, могу вам обещать.

Саманта обратила внимание на то, как Келлог смотрит на Кэтрин Дэнс, и подумала: черт, он ею увлекся — фраза, которую она позаимствовала из тех сотен старинных книжек про любовь, за которыми когда-то проводила все летние каникулы. А сама Кэтрин? Гм… Возможно, тоже. По ее поводу, однако, Саманта была не очень уверена. Тем не менее она не стала тратить время на размышления о любовной жизни двух человек, которых она знала всего один день. Кроме того, они были частью того мира, который Сэм как можно скорее хотела оставить в прошлом.

Ребекка смягчилась.

— Ну что ж, если мы в прошлый раз помогли вам почти поймать его, то, может быть, в следующий вам удастся минут на пять его опередить.

Кэтрин кивнула:

— Спасибо вам за эти слова. И за все, что вы для нас сделали. Мы вам очень благодарны. Ну а теперь кое-что еще. Чтобы вас успокоить. Мы добавили еще одного человека в охрану. Мы, естественно, не думаем, что Пелл может каким-то образом узнать, где вы находитесь, но дополнительная безопасность никогда не помешает.

— Не могу с вами не согласиться, — отозвалась Ребекка.

Кэтрин взглянула на часы. Было 10.15 вечера.

— Я предлагаю на сегодня закончить. Если вспомните что-нибудь важное о Пелле или о деле Кройтонов и захотите мне об этом сообщить, я приеду через двадцать минут. Если нет, то встретимся утром. Вы, наверное, тоже устали.

— У встреч после долгой разлуки есть такая особенность: они сильно утомляют, — заметила Саманта.


Остановившись в заднем дворе «Си-Вью», Дженни выключила мотор «тойоты». Пелл остался в машине. Он пребывал в каком-то странном трансе. Все вокруг казалось фантастическим, сюрреалистическим: мистические свечения огней в тумане, медленное движение волн на пляже Асиломара.

Иной мир, другая вселенная из какого-нибудь диковинного фильма, который зэки смотрели в «Капитоле», а потом месяцами обсуждали.

И все из-за странного случая в доме прокурора.

— С тобой все в порядке, любимый?

Он ничего не ответил.

— Мне не нравится, когда ты чувствуешь себя таким несчастным. — Она положила руку ему на бедро. — Мне очень жаль, что у тебя на этот раз не получилось.

Пелл вспоминал то, что произошло восемь лет назад на суде по делу Кройтонов, когда он повернулся и взглянул своими голубыми, как лед, глазами на прокурора Джеймса Рейнольдса, чтобы запугать его, вызвать растерянность. Но Рейнольдс не отвел взгляд, а посмотрел Пеллу прямо в глаза и… рассмеялся, затем повернулся к присяжным, подмигнул им и прибавил какую-то соленую шуточку.

И они тоже рассмеялись.

Все его усилия были потрачены впустую. Его чары не сработали. Пелл был с самого начала уверен, что ему удастся добиться оправдательного приговора, что он заставит присяжных поверить, что убийцей был Джимми Ньюберг, а он, Пелл, — одной из жертв. И все его действия были следствием самообороны.

И вот Рейнольдс смеется, словно Пелл — ребенок, строящий рожи взрослым.

Да еще называет сыном Мэнсона…

Управляет мной!

А это уже непростительный грех. Нет, не то что он был обвинителем Пелла. Таковых в жизни Дэниэла имелось много. Но то, что он управлял им, обращался с ним как с марионеткой на потеху публике.

Вскоре после того председатель коллегии присяжных зачитал вердикт. И Пелл потерял все: свою вожделенную горную вершину, свободу, независимость, «семью». Все! Вся его жизнь рухнула из-за одного презрительного смешка.

И вот теперь Рейнольдс — угроза для Пелла, не менее серьезная, чем Кэтрин Дэнс — конечно же, скроется. Его будет очень сложно отыскать.

Пелл аж задрожал от ярости.

— С тобой все в порядке, детка?

Пелл рассказал Дженни о Рейнольдсе, рассказал все, что тогда произошло в суде, — историю, которая никому не была известна.

И как ни странно, она не сочла ее такой уж необычной.

— Ужасно! Моя мать часто поступает так: смеется надо мной в присутствии других людей. И иногда даже бьет. Но думаю, что когда над тобой прилюдно смеются, это гораздо хуже. Намного, намного хуже.

Пелла искренне тронуло ее сочувствие.

— Да, любимая… Ты прекрасно держалась сегодня вечером.

Она улыбнулась и сделала характерный жест — крепко сжала кулаки.

— Я горжусь тобой. Ну, пошли в номер.

Однако Дженни продолжала сидеть. Ее улыбка исчезла.

— Я кое о чем подумала. И поняла.

— И что же?

— Как он все понял.

— Кто?

— Тот человек сегодня вечером. Рейнольдс.

— Просто, наверное, разглядел меня в глазок и узнал.

— Нет, не думаю. Мне показалось, что сирены завыли до того, как ты постучался в дверь.

— Вот как?

— Да.

Кэтрин… Глаза такие же яркие, как у меня, только у меня голубые, а у нее зеленые, короткие розовые ногти, красная каучуковая лента в косе, кольцо с жемчужиной на пальце и полированная раковина на шее. Мочки ушей проколоты, но сережек нет. У него в памяти ее образ запечатлелся во всех деталях. Порой ему даже казалось, что он чувствует рядом с собой ее тело. Пелл вновь ощутил физическое возбуждение.

— Да, ты права, наша главная проблема — женщина-полицейский.

— Расскажи мне о ней.

Пелл поцеловал Дженни и провел рукой по ее худой спине, дошел до резинки слаксов, коснулся кружев трусиков.

— Не здесь. Пойдем в номер. Я расскажу тебе о ней в номере.

Глава 37

— Мне это надоело! — провозгласила Линда Уитфилд, кивнув на экран телевизора, на котором снова и снова повторялись сообщения о Дэниэле Пелле.

Она прошла на кухню, приготовила кофе без кофеина и чай, затем принесла чашки, молоко, сахар и несколько пирожных. Ребекка взяла кофе, но отставила его и снова стала потягивать вино.

— Ты очень хорошо сказала тогда, за обедом, — заметила Саманта.

Она имела в виду молитву, которую Линда прочитала перед обедом. Линда явно импровизировала, но сделала это хорошо и убедительно. Саманта в Бога не верила, но ее тронули слова Линды о душах людей, загубленных Дэниэлом Пеллом, и, конечно, просьба о скорейшем разрешении трагической ситуации, благодаря которой они собрались здесь. Даже Ребекка и та растрогалась.

Еще совсем маленькой девочкой Саманта очень хотела, чтобы родители отвели ее в церковь. Многие ее подруги ходили туда вместе с семьей, и Саманте казалось, что так должны поступать все родители. Впрочем, девочку вполне бы устроило, если бы вместо церкви ее взяли с собой в магазин или прокатились с ней в аэропорт посмотреть, как взлетают и садятся самолеты, подкрепляясь хот-догами. Ведь так поступали родители Элли и Тима Швиммеров, жившие по соседству с родителями Саманты.

Саманта, я бы очень хотела пойти погулять с тобой, но ты ведь знаешь, насколько важно собрание, на которое я собираюсь. Речь идет не просто об Ореховом ручье. Вопрос касается всего Контра-Коста. Ты тоже должна чем-то пожертвовать. Ведь ты, в конце концов, не пуп земли…

«Как отвратительны эти воспоминания, — подумала Саманта. — Хватит с меня!»

За ужином они говорили обо всем, что приходило в голову: о политике, погоде, о Кэтрин Дэнс. Ребекка, подвыпив, попыталась разговорить Линду, узнать, почему она стала такой религиозной. Но Линда — так же как и Саманта — сразу почувствовала, что в вопросах Ребекки содержится вызов, и потому отвечала уклончиво и неопределенно. В «семье» Ребекка была самой независимой из всех трех и по сей день оставалась самой грубой и бестактной.

Тем не менее Линда все-таки рассказала подругам о своей жизни. Она руководила приходским центром. Как поняла Саманта, она кормила бездомных, а также помогала брату и его жене с приемными детьми. Из слов Линды, да и по жалкому внешнему виду можно было понять, что с деньгами у нее туго. Тем не менее она настаивала, что в духовном смысле слова жизнь у нее «богатая» — фраза, которую Линда повторила несколько раз.

— Ты по-прежнему не общаешься с родителями? — спросила ее Саманта.

— Нет, — тихо ответила Линда. — Брат иногда с ними видится, но я никогда.

Саманта вспомнила, что отец Линды вскоре после ее ареста баллотировался на какой-то пост и проиграл, так как его соперник в своих выступлениях заявлял, что если Лайман Уитфилд не способен поддерживать порядок в собственной семье, хорошего руководителя из него никогда не получится.

Линда добавила, что она встречается с мужчиной из их общины.

— Очень милый, — ограничилась она краткой характеристикой. — Работает у «Мейси».


Линда не стала углубляться в подробности, и Саманта так и не поняла, какие у них отношения — любовные, или они просто хорошие друзья.

Ребекка была гораздо более откровенна о своей личной жизни. «Женская инициатива» процветала. У Ребекки было четверо сотрудников, работавших полный рабочий день, и она жила в кондоминиуме с видом на залив. Что касается ее любовной жизни, то она не преминула сообщить о своем последнем бойфренде, ландшафтном дизайнере почти на пятнадцать лет старше ее, но красавце и очень богатом. Ребекка хотела выйти за него, но, как поняла Саманта, для их брака существовала масса препятствий, и бойфренд Ребекки еще не развелся с предыдущей женой. Кроме него, Ребекка упомянула еще нескольких своих возлюбленных.

Саманта ей даже позавидовала. После выхода из тюрьмы она сменила имя и внешность и переехала в Сан-Франциско, где надеялась затеряться в безликих толпах большого города. Саманта избегала завязывать новые знакомства, боясь что кто-то узнает ее, несмотря на все ухищрения пластической хирургии.

В конце концов одиночество начало по-настоящему тяготить ее, и Саманта стала заводить знакомства. Ее третий по счету знакомый, Рон Старки, был выпускником инженерного факультета Стэнфордского университета. Он был очень мил, застенчив, очень неуверен в себе — типичный «ботаник». Прошлое Саманты его практически не интересовало. По сути дела, его вообще мало что интересовало, за исключением авианавигационного оборудования, кино, ресторанов и в последнее время их сына.

Совсем не тот мужчина, на которого клюнуло бы большинство женщин, но Саманта решила, что именно такой муж ей и нужен.

Через шесть месяцев они поженились, а еще через год родился Питер.Саманта была очень довольна. Рон оказался хорошим отцом и надежным мужем. Единственное, о чем она немного сожалела, было то, что она познакомилась с ним так скоро. Ей хотелось поднакопить чуть больше жизненного опыта, нехватку которого Саманта постоянно ощущала. Она чувствовала, что из-за связи с Дэниэлом Пеллом в ее жизни образовалась огромная дыра, которую нечем заполнить.

Линда с Ребеккой пытались разговорить Саманту, но та всячески уклонялась от расспросов. Ей не хотелось, чтобы вообще кто-то, а тем более эти женщины что-то знали о ее жизни в образе Сары Старки. Если до Рона дойдет слух о том, кто она такая, он ее бросит. Наверняка. Он едва не порвал с ней на несколько месяцев после того, как она со слезами на глазах призналась ему в том, что якобы участвовала в преступной растрате. Если он узнает, что Саманта была связана с Дэниэлом Пеллом и все годы их совместной жизни лгала ему, он просто уйдет и заберет с собой ребенка.

Линда вновь предложила им тарелку с пирожными.

— Нет-нет, ни в коем случае! — воскликнула Саманта. — Я сыта. Я за месяц столько не съедаю за ужином.

Линда села рядом с ней и, съев половину пирожного, сказала:

— О, Сэм, знаешь, еще до того, как ты приехала, мы с Кэтрин беседовали о том пасхальном ужине. Нашем последнем совместном ужине. Помнишь?

— Ты спрашиваешь, помню ли я? Это было нечто фантастическое!

День был чудесный. Они сидели за столиком из досок, принесенных приливом. Горы еды, великолепная музыка из сложного стереопроигрывателя Джимми, повсюду паутина проводов. Они покрасили пасхальные яйца, наполнив весь дом запахом горячего уксуса. Саманта свою часть яиц выкрасила в голубой цвет. Как глаза Дэниэла.

После того прекрасного дня «семье» оставалось существовать совсем немного. Через полтора месяца будут убиты Кройтоны и Джимми Ньюберг, а все остальные окажутся в тюрьме.

Но день был действительно незабываемый, восхитительный.

— Ты помнишь ту индейку? — спросила Саманта, покачав головой при воспоминании. — Ты ее коптила.

Линда кивнула:

— Да, целых восемь часов. В коптильне, которую для меня сделал Дэниэл.

— В чем? — переспросила Ребекка.

— В коптильне. В той, которую сделал Пелл.

— Я помню. Но он ее не делал.

Линда рассмеялась.

— Делал. Я ему как-то сказала, что очень хотела бы иметь коптильню. У родителей она была, и отец часто коптил окорока, кур и уток. Я предлагала ему свою помощь, но он не желал и слушать. И вот Дэниэл сделал мне коптильню.

Ребекка нахмурилась:

— Нет-нет. Он взял ее у той… как там ее звали, что жила чуть дальше по нашей улице.

— По нашей улице? — Линда смутилась. — Ты ошибаешься. Он взял у нее только инструменты и сделал коптильню из старой жестяной коробки для масла. Чем меня очень удивил.

— Минутку… Да, ее звали Рэйчел. Помнишь ее? Выглядела так себе. Ярко-рыжие волосы и незакрашенная седина внизу. — Ребекка казалась слегка озадаченной. — Ты должна ее помнить.

— Конечно, я помню Рэйчел, — сухо ответила Линда. — Но какое отношение она имеет ко всему этому?

Рэйчел была откровенной шлюхой и вызывала массу проблем в «семье», так как Пелл проводил у нее много времени, занимаясь тем, чем… ну… он больше всего любил заниматься. Саманту подобное не очень заботило. Ее устраивало все, что помогало избежать грубостей, которые он позволял себе в постели. Но Линда ревновала. На их последнее совместное Рождество Рэйчел под каким-то предлогом попыталась остаться у них дома, когда Дэниэла с ними не было, и Линда вышвырнула ее вон. Пелл узнал о происшедшем и пообещал, что больше никогда не будет с ней встречаться.

— Он получил коптильню от нее, — настаивала Ребекка, появившаяся уже после Святок и ничего не знавшая о ревности, вызванной Рэйчел.

— Нет, ты все выдумываешь. Он сам сделал ее на мой день рождения.

Саманта почувствовала, что назревает катастрофа, и поспешно произнесла:

— Ну, как бы то ни было, ты приготовила великолепную индейку. У нас сандвичей хватило на целых две недели.

Ни Линда, ни Ребекка не обратили на нее никакого внимания. Ребекка сделала глоток вина.

— Линда, он подарил ее тебе на день рождения потому, что в то утро был с Рэйчел, и она дала ему эту коптильню. Какой-то серфингист сделал ее, но она была не нужна Рэйчел, так как она совсем не умела готовить.

— Он был с ней? — прошептала Линда. — В день моего рождения?

Пелл сказал Линде, что не виделся с Рэйчел с того случая на Рождество. А день рождения Линды был в апреле.

— Да. И не только в тот день, но раза три в неделю. Ты что, ничего не знала?

— Сейчас это уже не имеет никакого значения, — попыталась исправить ситуацию Саманта. — Дела давно минувшие…

— Замолчи! — крикнула Линда и повернулась к Ребекке: — Ты ошибаешься.

— Неужели ты удивлена тем, что Дэниэл тебе лгал? — Ребекка рассмеялась. — Тебе он сказал, что у него умственно отсталый брат, а мне, что у него вообще нет никакого брата. Давай обратимся к третейскому судье. Сэм, Дэниэл встречался с Рэйчел той весной?

— Я не знаю.

— Неправильный ответ… Ведь ты знаешь, — запротестовала Ребекка.

— Да ладно, — откликнулась Саманта, — какое значение это имеет сейчас?

— Давайте сыграем в «Кто лучше всех знал Дэниэла?». Он что-нибудь говорил тебе про свои отношения с Рэйчел? Он все рассказывал только любимой Мышке.

— Нам не нужно…

— Отвечай на вопрос!

— Совершенно ничего не помню. Ребекка, оставь. Давай забудем.

— Отвечай на вопрос!

На самом деле он, конечно, говорил. Но Саманта еще раз повторила:

— Я не помню.

— Дьявол!

— Почему бы он стал мне лгать? — проворчала Линда.

— Потому что ты сказала ему, что мама с папой не разрешали тебе играть с коптильней. Дэниэл сразу уцепился за эту идею. Он воспользовался ею. И он даже не купил ее для тебя. Он заявил, что сделал ее собственными руками! Святой, мать твою!

— Лжешь ты сейчас, а не он.

— С какой стати мне лгать?

— Потому что Дэниэл ничего не делал для тебя.

— О, прошу тебя, только не будем препираться. Мы не в школе. — Ребекка оглядела Линду с ног до головы. — О, я все поняла. Ты его ко мне ревновала. Вот почему ты так тогда разозлилась. И почему разозлилась сейчас.

Это верно, подумала Саманта. Когда в «семью» пришла Ребекка, Дэниэл стал проводить гораздо меньше времени с другими женщинами. Саманта не сильно переживала. Ее устраивало, что он счастлив и не выгоняет ее из «семьи». Но Линда, выполнявшая роль матери, была уязвлена тем, что Ребекка стала ее ненужным, как ей казалось, дополнением.

Теперь Линда все отрицала.

— Я его ни к кому не ревновала. Как вообще кто-то мог его к кому-то ревновать, живя в той ситуации, в которой мы тогда жили? Когда один мужчина сожительствует с тремя женщинами.

— Как? А просто так. Как все нормальные люди ревнуют. Ведь мы нормальные люди! Черт, значит, ты ревновала его к Рэйчел!

— Рэйчел совсем другое дело. Рэйчел была потаскухой. И она не была одной из нас, членом «семьи».

— Послушайте, — вмешалась Саманта, — мы здесь собрались не ради наших прошлых проблем. Нас попросили помочь полиции.

— Что значит, мы собрались здесь не ради наших прошлых проблем?! — фыркнула Ребекка. — Мы встретились впервые за восемь лет. И что же, ты думаешь, мы сядем, напишем список «Десять главных событий, которые мне запомнились из жизни с Дэниэлом Пеллом» и разойдемся по домам? Нет, милая, мы собрались не только ради него, но и ради нас самих.

Линда бросила на Саманту раздраженный взгляд.

— И не пытайся меня защищать. — Презрительный кивок в сторону Ребекки. — Она того не стоит. Она пришла потом, когда «семья» уже существовала. И сразу стала верховодить. — Повернувшись к Ребекке, она произнесла: — Я была с ним больше года. А ты? Всего несколько месяцев.

— Дэниэл пригласил меня. Я не навязывалась.

— У нас все очень хорошо складывалось. И тут появилась ты.

— Все хорошо складывалось? — Ребекка поставила на стол бокал и подвинулась ближе. — Ты сама-то понимаешь, что говоришь?

— Ребекка, пожалуйста, прошу тебя! — воскликнула Саманта. Она готова была расплакаться, глядя на двух раскрасневшихся женщин, враждебно уставившихся друг на друга через кофейный столик из лакированных пожелтевших бревен. — Не надо!

Ребекка не обратила на нее ни малейшего внимания.

— Линда, я слушала тебя с тех самых пор, как мы сюда прибыли. Ты защищала его, говоря, что все было не так уж и плохо и что воровали мы не так уж много. И что, возможно, Дэниэл и не убивал того-то и того-то… Это откровенный бред! Взгляни же наконец в лицо фактам, дорогая! «Семья» была сплошной патологией с начала и до конца.

— Не говори так! Это неправда!

— Правда, черт возьми! А Дэниэл Пелл — настоящее чудовище. Пойми наконец. Задумайся над тем, что он сделал с нами… — Глаза Ребекки сверкали, подбородок дрожал. — Он взглянул на тебя и понял: вот девочка, которой родители не давали и капли свободы. И что он делает? Говорит тебе, какой ты прекрасный и независимый человек и как жестоко и несправедливо ограничивать чью-либо свободу. Делает тебя хозяйкой в доме. Мамочкой в «семье». Он дает тебе власть, которой у тебя до того никогда не было. И ты преспокойно ловишься на его приманку.

Глаза Линды наполнились слезами.

— Все было совсем не так.

— Ты права. Все было гораздо хуже. Подумай, чем все закончилось? «Семья» развалилась, мы оказались в тюрьме. И чем закончила ты? Тем, с чего начала. Ты снова нашла себе «мужчину»-руководителя. Только на сей раз папочку Бога. Ты так же не можешь противиться Ему, как когда-то не могла сопротивляться своему земному отцу.

— Не говори так, — вмешалась Саманта. — Она же…

Ребекка накинулась и на нее:

— А ты что? Как в старые «добрые» времена? Мы с Линдой начинаем выяснять отношения, а ты исполняешь роль маленькой «Мисс ООН». Делаешь все, чтобы никто не огорчался, никто не устраивал скандалов. Но почему? Потому ли, что ты так нас обеих любишь? Или просто потому, что боишься, что мы окончательно передеремся, и ты останешься в еще большем одиночестве, чем раньше?

— Зачем ты так говоришь? — пробормотала Саманта.

— Потому что вы должны это услышать! Давай теперь обсудим твою ситуацию, Мышка. Твоих родителей вообще не заботило существование их дочери. Они частенько вообще о тебе забывали. «Делай что хочешь, ходи куда хочешь, Сэмми. Мамочка и папочка слишком заняты в „Гринпис“ и в Ассоциации по защите прав женщин или бегом трусцой по вечерам, чтобы обращать на тебя внимание, дорогая». И что сделал для тебя Дэниэл? Он внезапно стал тем заботливым родителем, которого у тебя никогда не было. Он следит за тобой, говорит тебе, что и как следует делать, когда чистить зубы, когда покрасить кухню, когда отправляться спать… И тебе начинает казаться, что он тебя действительно любит. А что произошло на самом деле? Ты просто тоже попалась на его крючок. А теперь? Ты пришла к тому же, с чего начинала. Как и Линда. Ты не существовала для родителей, а теперь ты не существуешь ни для кого. Потому что ты не Саманта Маккой. Ты уже кто-то другой.

— Прекрати! — закричала Саманта.

Резкие слова, в которых звучала суровая правда, болью отозвались в ее сердце. Было многое, в чем она могла обвинить и саму Ребекку: в эгоизме, бестактности, граничащей с жестокостью, — но не стала этого делать. Она не умела быть грубой даже в целях самозащиты.

Мышка…

Но Линда совсем не отличалась миролюбием Саманты.

— Какое право ты вообще имеешь так говорить? Ты была просто жалкой бродяжкой, притворявшейся богемной художницей. — Голос Линды дрожал от гнева, слезы струились по лицу. — Да, конечно, у нас с Сэм были проблемы, но мы любили друг друга. А ты была просто шлюхой. И вот теперь ты присваиваешь себе право судить нас. Ты сама ничуть не лучше!

Ребекка откинулась на спинку кресла. Лицо ее было совершенно неподвижно. Саманта видела, как постепенно в Ребекке иссякает гнев. Ребекка взглянула на стол и тихо произнесла:

— Ты права, Линда. Ты совершенно права. Я ничуть не лучше. И я попалась на его крючок. Он поступил со мной точно так же, как поступал с вами.

— Ты? — отозвалась Линда. — У тебя не было никакой реальной духовной связи с Дэниэлом! Ты пришла к нему, просто чтобы потрахаться.

— Именно! — согласилась Ребекка с печальной улыбкой, одной из самых печальных, которые когда-либо приходилось видеть Саманте Маккой.

— Что ты хочешь сказать, Ребекка? — спросила ее Саманта.

Ребекка подлила себе вина.

— Как вы думаете, каким способом ему удалось подцепить меня? — Очередной глоток вина. — Я ведь вам не говорила, что до того, как я его повстречала, у меня три года не было ни одного мужчины.

— У тебя?

— Смешно, да? У такой сексуальной, как я. У «фам фаталь» [17] центрального побережья. А ведь реальность была совсем иной. И что Дэниэл Пелл сделал для меня? Он вселил в меня уверенность в собственном теле. Он заставил меня понять, что секс — вполне нормальная вещь, а не что-то грязное и отвратительное. — Она поставила бокал с вином на столик. — Совсем не то, что происходило, когда мой отец возвращался с работы.

— О!.. — в ужасе прошептала Саманта.

Линда промолчала.

Допив вино, Ребекка продолжила:

— По два и по три раза в неделю. Все началось, когда я едва вышла из младших классов, и длилось до окончания школы… Хотите знать, что мне подарили на окончание школы?

— Ребекка… Извини, — прервала ее Саманта. — Ты раньше ничего нам об этом не рассказывала.

— Ты вспомнила тот день, который мы провели с ним в фургоне, первый день нашего знакомства. — Ребекка обращалась к Линде, лицо которой оставалось совершенно неподвижным. — Да, мы действительно провели там больше трех часов. И ты думала, что мы там трахаемся. Но мы только беседовали. Он успокаивал меня, потому что я была до смерти перепугана. Такое случалось со мной много раз: я встречалась с мужчиной, который хотел меня, и я хотела его, но я не способна была себя побороть. Я не могла позволить ему коснуться меня. Я была пустой сексуальной упаковкой без реального желания внутри. А Дэниэл? Он точно знал, что мне сказать, чтобы я почувствовала себя уверенно и спокойно. А теперь посмотрите на меня. Мне тридцать три года, в этом году у меня было четверо разных мужчин. И знаете, я уже забыла, как звали второго из них. Да, кстати, все они были по крайней мере на пятнадцать лет старше меня… Нет, я ничуть не лучше вас, девушки. И все, что я говорила про вас, я могла бы в еще большей степени применить к себе самой. Но, Линда, взгляни правде в глаза, пойми наконец, кем он был и что он с нами сделал. Дэниэл Пелл — чудовище, хуже которого трудно что-либо вообразить. Да-да, именно так… Извините, я пьяна и вывернула на вас гораздо больше дерьма, чем первоначально предполагала.

Линда продолжала молчать. Саманта видела, что в ней борются разные чувства. Спустя несколько мгновений Линда произнесла:

— Мне тебя очень жаль, Ребекка. Я буду за тебя молиться. А теперь простите меня. Я иду спать.

Крепко сжав в руках Библию, она отправилась в свою спальню.

— Вышло как-то не очень хорошо, — заключила Ребекка. — Извини, Мышка. — Она откинулась на спинку кресла, закрыв глаза. — Как глупо пытаться сбежать от своего прошлого. Чувствуешь себя собакой на привязи. Как бы тебе ни хотелось убежать, все равно уйти никуда не удается.

Глава 38

Дэнс и Келлог находились в кабинете Кэтрин в КБР, где они кратко поставили в известность о последних событиях Овербая, задержавшегося на работе допоздна из-за событий в доме Рейнольдса, а также узнали от Ти-Джея и Карранео, что никакой новой информации нет. Шел двенадцатый час.

Кэтрин выключила компьютер.

— Ладно, так тому и быть, — сказала она. — На сегодня хватит. Я ухожу.

— Я тоже.

Когда они шли по погруженному в полумрак коридору, Келлог задумчиво произнес:

— Знаете, что я подумал? А ведь они на самом деле настоящая семья.

— Вы имеете в виду тех трех женщин в гостинице?

— Да, именно их. Сейчас их на первый взгляд больше ничего не связывает. Они даже особо теплых чувств друг к другу не питают. И тем не менее они семья.

Общение между собой трех женщин, которое Дэнс изучала как профессионал и находила весьма информативным и даже увлекательным, по-настоящему тронуло Келлога. Кэтрин недостаточно хорошо его знала, чтобы понять причину такого его отношения или просто напрямую спросить.

— Вы будете забирать детей?

— Нет, сегодня они останутся у бабушки с дедушкой.

— Они у вас замечательные.

— А вам никогда не приходила в голову мысль завести детей?

— Нет. — Его голос вдруг сделался странно глухим. — Мы ведь с женой работали. Мне много приходилось ездить по командировкам. Ну, сами понимаете. Семейная парочка профессионалов.

В ходе допроса и кинесического анализа содержание речи, как правило, имеет лишь второстепенное значение по сравнению с интонацией, с «вербальными характеристиками», которыми сопровождается произнесение слов. Дэнс от многих людей слышала эту фразу об отсутствии детей. А по тому, как произносились названные слова, Кэтрин сразу понимала, было ли отсутствие детей для говорившего ничего не значащим фактом, сознательным выбором или источником постоянного стресса.

Кэтрин ощутила в словах Келлога нечто очень значимое для него. Она отметила еще ряд стрессовых показателей — маленьких всплесков языка тела. Возможно, какая-то физиологическая проблема у его жены или у него. Возможно, именно она и стала причиной их разрыва.

— У Уэса возникли какие-то сомнения по моему поводу.

— А, он очень болезненно относится к тому, что мама иногда встречается с мужчинами.

— Когда-то придется к этому привыкать.

— Да, конечно. Пока, правда…

— Понял, — мгновенно отреагировал Келлог. — Однако мне показалось, что он не особенно переживает, когда видит вас с Майклом.

— Ну, там совсем другое дело. Майкл всего лишь друг. И он женат. Он не воспринимается как угроза. — До Дэнс тут же дошел смысл произнесенных ею слов, и она поспешно добавила: — Просто вы новичок здесь. Он вас не знает.

Келлог ответил только после небольшой паузы:

— Да, конечно, я заметил.

Дэнс пристально взглянула на фэбээровца, чтобы понять причину паузы. Однако его лицо оставалось непроницаемым.

— Поверьте, в реакции Уэса не было ничего личного.

Снова пауза.

— Возможно, это даже комплимент.

Лицо агента ФБР продолжало оставаться абсолютно нейтральным.

Они вышли на улицу. Было зябко. В любом другом регионе такая погода свидетельствовала бы о неминуемом приближении осени. Пальцы Дэнс дрожали от холода, но ощущение было приятным. «Как будто прикладываешь лед к ране», — подумала она.

Туман сконденсировался в морось.

— Я вас подвезу, — предложила Кэтрин. Машина Келлога стояла за зданием КБР.

Они сели в ее машину, и Кэтрин собралась отвезти Келлога на съемную квартиру, предоставленную ему КБР. Минуту оба молчали. Кэтрин закрыла глаза, потянулась и прижала голову к спинке. Было так приятно.

Через какое-то время она открыла глаза и увидела, что Келлог повернулся к ней и, положив одну руку на приборную доску, коснулся ее плеча, одновременно твердо и осторожно. Он как будто ждал какого-то сигнала. Но Кэтрин просто смотрела ему в глаза и молчала. Что само по себе тоже, конечно, было сигналом.

Как бы то ни было, он не стал больше колебаться, наклонился вперед и поцеловал ее прямо в губы. Она ощутила вкус мяты. Каков хитрец, усмехнулась она про себя! Незаметно от нее он успел положить в рот шарик «Тик-так» или «Альтоид». Она сделала то же самое, когда отправилась с Брайаном на пляж, где за ними наблюдали только морские выдры и тюлени. Келлог слегка отодвинулся от нее, словно ожидая необходимой информации о том, как была воспринята его первая вылазка.

И у Кэтрин появилась возможность решить, как ей следует относиться к происшедшему.

Она приняла решение, и, когда он сделал вторую попытку, ответила ему. Ее поцелуй был по-настоящему страстным. Она провела руками по его плечам, которые не обманули ее ожиданий и оказались плечами настоящего атлета. Щетина Келлога приятно покалывала щеку.

Он обнял ее за шею и притянул к себе. Кэтрин чувствовала, как в ней просыпается желание. Сердце учащенно забилось. Вспомнив о его ране, она прижалась носом и губами к месту, что находилось чуть ниже уха. Именно так она делала, когда они с мужем занимались любовью. Ей нравилась нежная поверхность кожи в этом месте, запах крема для бритья и мыла, ритмичная пульсация крови в артерии.

Келлог высвободил руку, нащупал ее подбородок и вновь приблизил лицо Кэтрин к своему. Их губы слились в самозабвенном поцелуе. Дыхание участилось. Пальцы Келлога осторожно двигались по направлению к ее плечу. Он отыскал шелковую бретельку и, воспользовавшись ею в качестве направляющей, начал движение вниз поверх ее блузки. Очень медленно, готовый в любой момент остановиться при малейшем признаке нежелания с ее стороны.

Она ответила еще более страстным поцелуем. Рука Кэтрин оказалась рядом с его промежностью, локтем она ощутила сильную эрекцию. Келлог отодвинулся, возможно, потому, что ему не хотелось, чтобы она почувствовала подростковую силу его страсти.

Но Кэтрин Дэнс приблизила его к себе и приняла позу, которая в кинесике рассматривается как поза согласия и приятия. Раз или два перед ее мысленным взором проплыл образ мужа, но она смотрела на него как будто издалека. В данный момент она полностью принадлежала Уинстону Келлогу.

Его рука достигла крошечного металлического колечка, которым завершалась бретелька бюстгальтера.

И остановилась.

Келлог убрал руку, хотя сила его возбуждения — Кэтрин чувствовала это локтем — ничуть не уменьшилась. Поцелуи сделались более редкими, чем-то напоминая карусель, у которой вдруг выключили питание.

Но Кэтрин не была разочарована. Они достигли той вершины, которая была возможна при данных обстоятельствах: совместный поиск опасного преступника, очень недолгое и весьма поверхностное знакомство, несколько страшных убийств, совершенных Пеллом в течение всего нескольких дней.

— Я думаю… — прошептал он.

— Все в порядке.

— Я…

Кэтрин улыбнулась и поцелуем прервала его.

Келлог откинулся на спинку сиденья и сжал ее руку. Кэтрин положила голову ему на плечо, чувствуя, как уходит напряжение и внутри возникает некое странное равновесие между желанием продолжить и чувством облегчения оттого, что все закончилось. Дождь барабанил в ветровое стекло. Дэнс вспомнила, что всегда предпочитала заниматься любовью в дождливые дни.

— Но есть одно… — начал он.

Она взглянула на него.

— Поиск Пелла не будет длиться вечно, — закончил Келлог свою мысль.

Его бы слова да Богу в уши…

— Ты была бы не против встречаться и потом?

— «Потом» красиво звучит. Очень красиво.


Полчаса спустя Дэнс остановила машину рядом со своим домом.

И приступила к обычным делам, с которых начиналось ее возвращение домой: проверка охранной сигнализации, бокал пино-гриджио плюс два куска холодного бифштекса, оставшегося с прошлого вечера вместе с горстью ореховой смеси под саундтрек из телефонных сообщений. Затем кормление собак, прогулка с ними по заднему двору, после чего Кэтрин положила «глок» в сейф. В отсутствие детей она оставляла сейф открытым, хотя оружие прятала туда в любом случае — от какого бы глубокого сна она ни пробудилась, бессознательный рефлекс направлял ее руку прямо в сейф.

Кэтрин открыла окна на шесть дюймов, и комнаты наполнились прохладным душистым вечерним воздухом. Она приняла душ, переоделась в чистую футболку и шорты и нырнула в постель, укрывшись от безумного мира пуховым одеялом в дюйм толщиной.

Ей сразу вспомнился эпизод в автомобиле. Кэтрин как будто снова почувствовала запах мяты, прикосновение рук Келлога, копну его волос, отсутствие привычного аромата лосьона после бритья.

Но услышала и голос сына, вспомнила выражение его глаз. Настороженное, ревнующее. Затем в памяти всплыли слова Линды:

Есть что-то невыносимо жуткое в мысли о том, что вас могут отвергнуть и выбросить из семьи…

Именно этого и боялся Уэс. Конечно, на первый взгляд страх совершенно абсурдный, но для него он совершенно реален. Следует быть крайне осторожной. Ни в коем случае нельзя допускать встреч Уэса с Келлогом, нельзя употреблять слово «свидание» и нужно постоянно подчеркивать, что у нее, как и у него, есть друзья, мужчины и женщины. Дети чем-то похожи на допрашиваемых: глупо им лгать, но говорить все совсем не обязательно.

Воспитание — большой труд, не исключающий иногда и мошенничество.

Время и труд…

Или, может быть, будет лучше — мысли быстро мелькали у нее в голове — просто забыть о Келлоге и подождать еще год-два? Мальчики тринадцати-четырнадцати лет очень отличаются от двенадцатилетних, тогда Уэс все воспримет спокойнее.

И все же Кэтрин не могла выбросить из головы воспоминания о том, как приятен был запах, исходивший от Келлога, о его нежных прикосновениях. Она вспомнила и его загадочную ранимость по поводу детей, те стрессовые реакции, которые Келлог проявлял, когда о них заходила речь. «Не оттого ли, — подумала Кэтрин, — что у него вообще сложно складываются отношения с детьми, а тут у него наметились отношения с женщиной, у которой их двое. Как он с этим справится? Возможно…»

Нет, здесь стоит остановиться. Глупо опережать события.

Ты попробовала. Тебе понравилось. Но просить, чтобы принесли счет, пока рано.

Кэтрин еще долго лежала в постели, прислушиваясь к звукам природы за окном. Они повсюду окружали ее здесь: гортанные выкрики морских обитателей, темпераментные птичьи напевы и извечный ритм колыбельной прибоя. Часто чувство одиночества и глубокой тоски коварной змеей проникало в сердце Кэтрин. И чаще всего именно в такие мгновения, в кровати глубокой ночью, под симфонию загадочных звуков, доносящихся из-за окна, она становилась особенно уязвима для этого чувства. Как приятно чувствовать бедро возлюбленного рядом со своим, слышать адажио дыхания спящего, проснуться на рассвете под шорохи уже проснувшегося и поднимающегося с кровати мужчины. Звуки на первый взгляд совершенно незначительные, но в них звучит биение сердца совместной жизни двух очень близких друг другу людей.

Кэтрин Дэнс полагала, что тоска по таким мелочам свидетельствует о слабости и есть признак несамостоятельности. Но что плохого в подобной слабости и несамостоятельности? О Господи, стоит взглянуть на нас, таких хрупких существ. Мы все равно должны от кого-то зависеть. Ну почему в таком случае не удовлетворить эту потребность с человеком, чье общество нам приятно, с мужчиной, к телу которого мы с радостью прижмемся ночью и с которым нам всегда весело и легко?.. Зачем до бесконечности надеяться на лучшее, демонстрируя никому не нужную выдержку?

Ах, Билл… Она вспомнила о своем покойном муже. Билл…

Далекие воспоминания притягивали ее к себе.

Но притягивали и совсем близкие, почти с такой же непреодолимой силой.

«Потом» звучит красиво. Очень красиво.

ЧЕТВЕРГ

Глава 39

И снова на заднем дворе.

В ее Графстве, в ее Нарнии, в ее Хогвартсе, в ее Тайном Саду.

Семнадцатилетняя Тереза Кройтон Боллинг сидела на качелях из серого тика и читала изящный томик, медленно листая страницы. День стоял чудесный. Воздух казался благоуханным, как парфюмерный отдел в супермаркете. Холмы Напы, покрытые ковром из травы и клевера, зелеными виноградниками, соснами и старыми кипарисами, выглядели такими же мирными, как в любой другой день.

Тереза забылась в приятных мечтаниях, так как то, что она читала, было очень профессиональной, исполненной искреннего чувства, глубокой…

…И очень-очень скучной поэзией.

Она громко вздохнула, сожалея о том, что тетки нет поблизости, и она ее не услышит. Книжка в мягкой обложке закрылась у нее в руке, и Тереза снова окинула взглядом свой дворик. Место, где она, кажется, провела полжизни — «зеленая тюрьма», как она иногда его называла.

Иногда дворик ей очень нравился. Он был красив, идеальное место для чтения и для уроков игры на гитаре (Тереза хотела стать либо педиатром, либо путешественницей, либо — в самом лучшем случае — Шэрон Исбин, знаменитой гитаристкой).

В данный момент она находилась здесь, а не в школе благодаря незапланированному путешествию, в которое ее собирались взять тетка с дядей.

О, Тара, все будет удивительно интересно. У Роджера какие-то дела на Манхэттене, выступление или исследовательский проект, я толком не знаю. Да, собственно, я и не выясняла. Он все работает и работает. Ты ведь знаешь своего дядю. Как же чудесно вот так взять и уехать просто потому, что захотелось! Настоящее приключение.

Именно поэтому тетка и забрала ее из школы в понедельник в 10.00. Однако сегодня уже четверг, а они до сих пор никуда не уехали, что немножко странно. На вопросы тетка неопределенно ответила:

— Возникли определенные сложности с логистикой. Ты ведь понимаешь, что я имею в виду?

Тереза была восьмой среди двухсот пятидесяти семи учащихся средней школы в Вальехо-Спрингс, поэтому она ответила:

— Да, конечно, понимаю.

Но чего девушка никак не могла понять, это почему она не может посещать школу до тех пор, пока все сложности не будут устранены и они не окажутся в самолете, направляющемся в Нью-Йорк.

Абсолютно без всякой логики ее тетка добавила:

— Не забывай, что неделя учебная. Так что учись.

Однако на самом деле речь шла не об учебе, а о запрете на просмотр телевизора.

И на встречи с Санни, Тревисом и Кэтлин.

И на посещения большого шоу для эрудитов в Тибуроне, который спонсировала компания ее дяди.

Конечно, все это ерунда. Ни в какой Нью-Йорк никто не собирался, не было никаких сложностей с логистикой, логикой и чем угодно другим. Просто нужен был предлог, чтобы держать ее в «зеленой тюрьме».

Но зачем лгать?

Потому что человек, убивший ее родителей, брата и сестру, сбежал из тюрьмы. А ее наивная тетушка полагала, что сможет сохранить названный факт в тайне от Терезы.

Несчастная старушка…

Новости о случившемся были на домашней страничке Yahoo. И вся Калифорния обсуждала происшедшее в блогах «MySpace» и «Facebook».

Девушка бросила книжку на доски и стала мерно покачиваться на качелях, заплетая в косу густые рыжевато-каштановые волосы.

Тереза была, конечно, очень благодарна тетке за все то, что она для нее делала на протяжении прошедших лет. После жуткой трагедии в Кармеле тетка приняла на себя заботу о несчастной маленькой девочке, которую все называли Спящей куклой. Терезу удочерили, перевезли в другое место, дали другую фамилию (Тереза Боллинг — могло быть и хуже), уложили в кресла к нескольким психотерапевтам. Все они были умны и преисполнены сочувствия. В их основную задачу входило наметить «пути к психологической реадаптации с помощью проникновения в травматический процесс с особым вниманием в ходе лечения к степени психологического переноса на личности родителей».

Что-то помогло, что-то не очень. Однако, как всегда, магически сработал важнейший фактор — время, — и Тереза стала кем-то другим, а не Спящей куклой, в раннем детстве пережившей страшную трагедию. Она стала старшеклассницей, подругой, помощницей ветеринара, неплохим спринтером на дистанции в пятьдесят и сто ярдов и гитаристкой, способной блестяще, без единой фальшивой нотки исполнить «The Entertainer» Скотта Джоплина.

Теперь, естественно, возникла непредвиденная проблема. Убийца сбежал из тюрьмы. Собственно, проблема заключалась не в этом. А в поведении ее тетки. Создавалось впечатление, что та пытается отвести часы назад, на шесть, семь, даже на восемь лет. И Тереза внезапно почувствовала, что вновь сделалась Спящей куклой. Все усилия уйти от прошлого мгновенно оказались совершенно бессмысленными.

Деточка, деточка, просыпайся, не бойся. Я из полиции. Видишь мое удостоверение? Возьми одежду, иди в ванную и поскорее одевайся.

Ее тетку охватила паника, она сходила с ума от ужаса и мании преследования. Почти как в том сериале, который Тереза смотрела в прошлом году. Про тюрьму. Если случалось что-то серьезное, охрана закрывала все входы и выходы.

Точно так же теперь тетка поступила с Терезой, Спящей куклой. Она была заперта здесь, в ее Хогвартсе, Средиземье… в ее стране Оз…

В «зеленой тюрьме».

«Да уж, мило, нечего сказать, — подумала она с досадой. — Дэниэл Пелл сбежал из тюрьмы, а меня туда заточили».

Тереза снова взяла сборник стихов, вспомнив о неминуемо приближавшейся контрольной по английскому. Прочла еще две строчки.

Скуууука.

И тут Тереза сквозь забор, окружавший их владения, заметила, что мимо проехал автомобиль, притормозивший, как только водитель взглянул сквозь кусты в ее сторону. Пауза длилась одно мгновение — и вот машина уже понеслась дальше.

Тереза опустила ноги на землю, и качели прекратили раскачиваться.

Автомобиль мог принадлежать кому угодно. Кому-то из соседей или из школьников, решивших отдохнуть от занятий. Ее это совсем не испугало. По крайней мере не слишком. Конечно, благодаря вето, наложенному ее теткой на любую информацию извне, Тереза не знала, схватили Дэниэла Пелла, или он преспокойно направляется в Напу. Нет, ею начинает овладевать безумие ее тетушки! Опять же благодаря тете их координаты держатся в строжайшем секрете. Как он сможет ее найти?

Что-то сжалось внутри у Терезы.

Нет, все-таки надо сходить и посмотреть на компьютере, что происходит в мире.

Она встала и проследовала в дом.

По пути она оглянулась на просвет среди кустов, в который несколько минут назад увидела машину. Никакой машины. Ничего.

Повернувшись к дому, Тереза замерла.

Какой-то человек взобрался на стену в двадцати футах от девочки, между ней и домом. Он приземлился на колени рядом с двумя азалиями, поднял голову, тяжело дыша от напряжения. Рука его кровоточила — он порезался о зазубренные края шестифутового забора.

Дэниэл Пелл!

У Терезы перехватило дыхание.

Он пришел, чтобы завершить расправу с семейством Кройтонов.

С улыбкой на лице Пелл встал и пошел по направлению к ней.

Тереза Кройтон заплакала.


— Все в порядке, — шепотом произнес мужчина, приближаясь. — Я не причиню тебе вреда. Ш-ш-ш.

Тереза напряглась. Она сказала себе, что нужно бежать. Ну же!

Но ноги не слушались ее. Страх парализовал их. Кроме того, бежать было некуда. Мужчина находился между ней и домом, и Тереза понимала, что шестифутовую изгородь ей не преодолеть. Она подумала, что может бежать в сторону заднего двора, но там он нагонит ее и затянет в кусты, где…

Нет, это слишком страшно.

Задыхаясь, почти физически ощущая вкус страха, Тереза медленно покачала головой. Она чувствовала, как силы покидают ее. Она стала искать глазами какое-нибудь оружие. Ничего. Только кусок кирпича, кормушка для птиц, «Собрание стихов Эмили Дикинсон».

Она снова взглянула на Пелла:

— Вы убили моих родителей. Вы… не прикоснетесь ко мне!

Мужчина нахмурился.

— Нет, что ты, — сказал он, широко раскрыв глаза. — Нет. Я просто хотел поговорить с тобой. И я не Дэниэл Пелл. Клянусь. Посмотри.

Он бросил девочке какой-то предмет. А сам остановился на расстоянии десяти футов от нее.

— Посмотри. Переверни и взгляни.

Тереза бросила взгляд в сторону дома. В тот момент, когда тетка особенно нужна, ее нигде не видно.

Девочка сделала шаг вперед, а мужчина продолжал отступать, стараясь, чтобы между ними сохранялось определенное расстояние.

Тереза подошла поближе и посмотрела на брошенный им предмет. Это была книга. «Странник в ночи» Мортона Нэгла.

— Посмотрите. Там на обложке я.

Тереза не стала ее поднимать. Носком туфли она перевернула книгу. На задней обложке была фотография человека, который сейчас стоял перед ней, только значительно моложе.

Значит, он говорит правду?

Тереза внезапно вспомнила, что видела совсем немного снимков Дэниэла Пелла, к тому же сделанных целых восемь лет назад. Она могла лишь украдкой просматривать статьи в Интернете. Тетка говорила Терезе, что она будет психологически отброшена на несколько лет назад, если станет читать об убийстве родителей. Но глядя на фотографию писателя, Тереза поняла, что перед ней совсем не сухопарый жутковатый человек, которого она помнила по тем старым снимкам.

Тереза вытерла слезы. И мгновенно ее охватил гнев.

— Что вы здесь делаете? Вы до смерти меня перепугали!

Незваный гость подтянул сползающие штаны.

— У меня не было другой возможности переговорить с вами. Вчера я встретился с вашей тетей в супермаркете. Я хотел попросить ее кое о чем.

Тереза бросила взгляд на ограду.

— Сюда едет полиция, я знаю, — сказал Нэгл, уловив смысл ее взгляда. — Я обратил внимание на сигнализацию. Они будут здесь через три-четыре минуты и арестуют меня. Меня это не очень волнует. Но мне необходимо вам кое-что сообщить. Человек, убивший ваших родителей, сбежал из тюрьмы.

— Я знаю.

— Вы знаете? Ваша тетя…

— Да оставьте же наконец меня в покое!

— В Монтерее одна женщина-полицейский пытается поймать его, но ей нужна помощь. Ваша тетя не хотела вам ничего говорить. И конечно, если бы вам было одиннадцать или двенадцать лет, я бы и сам сюда не пришел. Но вы уже достаточно взрослая девушка, чтобы самой принимать решения. Она хочет с вами побеседовать.

— Женщина-полицейский?

— Пожалуйста, позвоните ей. Она в Монтерее. Вы можете… О Боже!

За спиной у Терезы прогремел выстрел. Необычайно громкий, гораздо громче тех, что бывают в кино. Зазвенели стекла, и птицы стаями взметнулись в небо.

При звуке выстрела Тереза инстинктивно съежилась и опустилась на колени, видя, как Мортон Нэгл падает на влажную траву, беспомощно взмахнув руками.

С широко открытыми от ужаса глазами девушка обернулась.

Как жутко! Она и не подозревала, что у ее тетки есть оружие. И уж никак не могла предположить, что та умеет стрелять.


Осмотр окрестностей дома Джеймса Рейнольдса, проведенный Ти-Джеем, не дал никаких результатов.

— Никаких автомобилей. Ничего.

Он звонил с улицы рядом с домом прокурора.

Кэтрин сидела у себя в кабинете, вытянув босые ноги и поигрывая ими с одной из трех пар туфель у нее под столом. Ей были необходимы если не номер, то по крайней мере данные по новому автомобилю Пелла. Рейнольдс запомнил только то, что это был темный седан, а полицейский, которого оглушили лопатой, вообще не видел никакой машины. Криминалисты не обнаружили никаких следов автомобиля и вообще ничего, что могло бы дать хоть отдаленный намек на то, на чем сейчас ездит Дэниэл Пелл.

Кэтрин поблагодарила Ти-Джея и вернулась в комнату для брифингов, где ее ждали О'Нил и Келлог и куда должен был с минуты на минуту прибыть Чарльз Овербай, который, конечно же, потребует новой информации для очередной пресс-конференции, чтобы «подкормить» ею изголодавшихся по свежим фактам журналистов. И не только для пресс-конференции, но и для отчета перед Эйми Грейб из ФБР и перед главой КБР в Сакраменто. Оба были крайне обеспокоены тем, что Дэниэл Пелл все еще на свободе. К сожалению, встречу с Овербаем сегодня придется начать с обсуждения плана похорон Хуана Миллера.

Взгляд Кэтрин встретился со взглядом Келлога, и оба отвели глаза. Пока у нее не было возможности поговорить с Уинстоном о том, что произошло между ними прошлым вечером у нее в машине.

И вдруг Кэтрин подумала: «А о чем, собственно, говорить?»

«Потом» звучит красиво.

Именно в это мгновение Рэй Карранео просунул в дверь свою идеально круглую голову с широко открытыми глазами и прерывающимся голосом произнес:

— Агент Дэнс, извините, но…

— Что случилось, Рэй?

— Мне кажется…

Голос у него сорвался. Сюда он явно прибежал. На лице у Рэя блестели капельки пота.

— Что? Что случилось?

— Дело в том, агент Дэнс, что мне кажется, я его нашел.

— Кого?

— Пелла.

Глава 40

Рэй объяснил, что позвонил в мотель «Си-Вью» в Пасифик-Гроув, расположенный всего в нескольких милях от того места, где жила Дэнс, и узнал, что в субботу там поселилась какая-то женщина. Лет примерно двадцати пяти, довольно привлекательная блондинка хрупкого телосложения. Во вторник вечером портье заметил, как она вошла в номер с мужчиной латиноамериканской внешности.

— Единственная нестыковка — автомобиль, — добавил Карранео. — При регистрации она назвала «мазду». С поддельным номером. Я проверил. А менеджер мотеля уверен, что день или два видел у них на стоянке бирюзовый «тандерберд». Там его больше нет.

— Сейчас они в мотеле?

— Он полагает, что да. Шторы в их номере задернуты, но свет горит, и там заметно движение.

— Как зовут женщину?

— Кэрри Мэдисон. Никакой информации по кредитной карте. Она платила наличными, а из документов показала только военный билет, но он был в поцарапанном пластиковом футляре. Вполне возможно, поддельный.

Дэнс наклонилась над столом, всматриваясь в карту.

— Насколько заполнен мотель?

— Ни одного свободного места.

Дэнс поморщилась. Слишком много невинных людей.

— Давайте планировать захват, — сказал Келлог и, обратившись к Майклу, спросил: — Ваши тактические силы наготове?

О'Нил смотрел на обеспокоенное лицо Кэтрин, и Келлогу пришлось повторить вопрос.

— Группы по захвату смогут быть там через двадцать минут.

Его голос выдавал явное нежелание проводить захват.

Так же как и голос Дэнс.

— Я совсем не уверена…

— В чем? — спросил Келлог.

— Мы знаем, что он вооружен и будет не раздумывая стрелять в гражданских. И я знаю мотель. Окна номеров выходят на стоянку и во двор. Там очень трудно где-либо укрыться. Он сразу увидит нас. Если попытаемся очистить ближайшие номера, он тоже нас заметит. Если мы этого не сделаем, могут быть серьезные жертвы.

— И что вы предлагаете? — спросил Келлог.

— Наблюдение. Нужно окружить здание и вести постоянное наблюдение. А когда он выйдет, взять его на улице.

О'Нил кивнул:

— Я присоединяюсь к предложению Кэтрин.

— К какому предложению? — спросил вошедший в комнату Чарльз Овербай.

Дэнс объяснила ему ситуацию.

— Мы его нашли? Превосходно! — Он повернулся к Келлогу: —Тактические силы ФБР?

— Они не смогут прибыть вовремя. Придется воспользоваться местным подразделением.

— Майкл, вы вызвали их?

— Пока нет. У меня и Кэтрин есть некоторые сомнения по поводу захвата.

— Какие? — раздраженно спросил Овербай.

Дэнс объяснила, прочему захват может оказаться крайне рискованным. Шеф КБР все прекрасно понял, но тем не менее покачал головой и решительно произнес:

— Синица в руке…

Келлог настаивал:

— Я думаю, что каждая минута промедления может дорого обойтись. Ему уже дважды удалось ускользнуть.

— Если он заметит малейший намек на то, что мы приближаемся — а для этого ему нужно просто выглянуть из окна, — он сразу забаррикадируется. А если там имеется дверь в соседний номер…

— А она точно есть, — вмешался Карранео, — я узнавал.

Кэтрин кивком выразила ему признательность за инициативу. И продолжила:

— Он сможет взять заложников. Я предлагаю разместить команду на крыше здания на противоположной стороне улицы, а в мотель направить нашего человека, переодетого в форму обслуживающего персонала. Они должны будут вести наблюдение. Как только Пелл покинет здание, мы сядем ему на хвост. На пустынном перекрестке окружим его. И там он будет вынужден сдаться. Либо погибнуть под перекрестным огнем.

— Он слишком скользкая рыбка для подобного плана, — возразил Келлог. — Если будем действовать достаточно быстро, мы застанем его врасплох, и он тоже не сможет сопротивляться.

«Наша первая серьезная размолвка», — с иронией подумала Дэнс.

— И с радостью вернется в «Капитолу»? Нет уж. Пелл будет отбиваться до последнего. Он именно такой человек, я поняла это по рассказам его женщин. Пелл не может выносить внешнего контроля и ограничений. Для него и то и другое хуже смерти.

— Я знаю тот мотель, — вмешался О'Нил. — Там очень легко забаррикадироваться. И Пелл совсем не тот человек, с которым возможно вести переговоры.

Дэнс находилась в довольно сложной ситуации. Интуитивно она чувствовала, что любые поспешные действия могут повредить. С другой стороны, в случае с Дэниэлом Пеллом она боялась полностью доверять и своей интуиции.

— У меня есть идея, — сказал Овербай. — Если он действительно сумеет забаррикадироваться, не могли бы нам помочь женщины из его «семьи»? Может быть, им удастся уговорить его сдаться?

— С какой стати Пелл будет их слушать? — возразила Кэтрин. — Они и восемь лет назад не имели на него никакого влияния. А уж теперь он просто не обратит на них внимания или пошлет их подальше.

— Тем не менее они — единственная семья, которая у него когда-либо была. — Он направился к телефону. — Я позвоню им.

Меньше всего сейчас Кэтрин было нужно, чтобы Овербай напугал женщин из «семьи».

— Не надо. Я сама им позвоню.

Дэнс набрала номер, пригласила к телефону Саманту и объяснила ей ситуацию. Та начала умолять Кэтрин не вовлекать ее в это дело, так как ее имя может появиться в прессе. Ребекка с Линдой сразу согласились оказать любую помощь, какая потребуется.

Дэнс закончила разговор и передала его содержание всем собравшимся в комнате.

— Ну вот и отлично, — заключил Овербай.

Дэнс очень сомневалась в том, что Пелла убедят уговоры сдаться.

— Я все-таки настаиваю на организации наблюдения. Через какое-то время Пелл обязательно выйдет из дома.

— Я согласен с Кэтрин, — твердо заявил О'Нил.

Келлог рассеянно смотрел на карту, висевшую на стене, потом повернулся к Кэтрин:

— Я вполне объективно оцениваю ваши аргументы, Кэтрин, и нахожу их достаточно серьезными. Это ваш выбор, вы имеете на него право. Но не забывайте о том, что я говорил о психологии лидера секты. Когда он выходит из дома, то становится особенно внимателен, ожидая любых подвохов. У него есть множество запасных вариантов на каждую непредвиденную случайность. В мотеле он может позволить себе расслабиться. Находясь у себя в крепости, он, как правило, спокоен. Руководители сект все таковы.

— Однако такой подход в Вако не сработал, — заметил О'Нил.

— Вако неподходящий пример. Кореш и его люди знали, что полиция находится поблизости. У Пелла такой информации не будет.

«Это верно», — подумала Дэнс.

— Мы полагаемся на опыт и знания Уинстона, Кэтрин, — вмешался Овербай. — Поэтому он и находится здесь. Я абсолютно уверен: мы должны начать захват.

Возможно, таково было искреннее мнение ее начальника, но скорее всего он просто поддерживал точку зрения приглашенного специалиста.

Свалить вину…

Она вновь повернулась к карте Монтерея.

— Кэтрин, — окликнул ее Овербай, и в его голосе уже звучало явное недовольство.

Еще несколько мгновений Дэнс размышляла.

— Хорошо. Начинаем захват.

О'Нил напрягся:

— У нас еще есть время для размышлений.

У Кэтрин вновь возникли колебания, она глянула в полные уверенности глаза Келлога, который тоже смотрел на карту, и после небольшой паузы произнесла:

— Нет, полагаю, следует начинать немедленно.

— Отлично! — отозвался Овербай. — Активный подход всегда самый предпочтительный.

«Активный подход, — повторила про себя Кэтрин. — Великолепное словцо для пресс-конференции». Ей оставалось только надеяться, что в отчете для СМИ он будет говорить об успешном аресте Дэниэла Пелла, а не о новых жертвах.

— Майкл? — спросил Овербай. — Ты хотел бы связаться со своими людьми?

О'Нил мгновение колебался, затем позвонил в управление шерифа и пригласил к телефону командира тактической группы.


Лежа в постели, освещаемой нежным утренним светом, Дэниэл Пелл думал о том, что теперь они должны быть особенно осторожны. Полиции уже наверняка известен способ его маскировки. Он может, конечно, осветлить кожу и изменить цвет волос, но это вряд ли введет в заблуждение его преследователей.

И тем не менее пока он не может уехать отсюда. У него на полуострове осталась еще одна цель, самая важная.

Пелл сварил кофе и, когда вернулся в постель с двумя чашками в руках, заметил, что Дженни пристально смотрит на него. Выражение ее лица показалось Пеллу несколько непривычным.

— Что случилось, любимая?

— Я могу тебя кое о чем спросить?

— Да, конечно.

— Ты ведь не поедешь со мной в Анахейм?

Ее слова потрясли Пелла. Мгновение он колебался, не зная, что ответить, потом спросил:

— Почему ты так решила?

— Я чувствую.

Пелл поставил кофе на стол. Он мог солгать, ведь ему всегда так легко давалась ложь. И он не нес за нее никакой ответственности. Никогда и ни перед кем. Но вместо этого сказал:

— У меня другие планы для нас обоих, любимая. У меня просто не было пока возможности тебе о них сообщить.

— Я знаю.

— Знаешь?

Он был искренно удивлен.

— Я все время знала. Не в прямом смысле. А как бы чувствовала.

— После того как мы решим несколько вопросов здесь, мы отправимся в другое место.

— Куда?

— У меня есть свое место. Оно далеко. И там вокруг вообще никого нет. Оно чудесно, прекрасно. Нас там никто не будет беспокоить. Оно расположено на горе. Тебе нравятся горы?

— Да, наверное.

По мнению Пелла, единственным достойным человеком во всей их семье была его тетка, проживавшая ныне в Бейкерсфилде. Тетя Барбара считала своего брата, отца Дэниэла, совершенно выжившим из ума субъектом. Для нее он был патологическим курильщиком, священником-неудачником, одержимым безумной идеей буквального следования Библии, до смерти боящимся Бога, никогда не принимающим собственных решений из страха оскорбить Господа. Поэтому добрая женщина вознамерилась направить детей брата на более достойный, с ее точки зрения, путь. Ричард не желал иметь с ней ничего общего. А вот Дэниэл проводил у тетки очень много времени. Она ни в чем его не ограничивала, ничего ему не запрещала. Часто ездила с племянником на пикник в горы, водила в зоопарк, в кино, где Дэниэл, завороженный силой и потрясающей уверенностью в себе голливудских героев, погружался в густой запах поп-корна, смешанный с тяжелым ароматом духов тетки.

Именно отношения с тетей Барбарой навели Дэниэла на мысль о создании «семьи».

Она тоже делилась с ним своими мыслями. Одной из них была ее твердая уверенность в том, что их страну неизбежно ждет расовая война (она полагала, что конфликт начнется около 2000 года), поэтому тетка приобрела двести акров леса в северной Калифорнии на вершине горы около Шасты. Дэниэл Пелл никогда не был расистом, но не был он и дураком, а потому, когда тетушка начинала причитать по поводу надвигающегося Великого Столкновения Черных и Белых, он соглашался с ней на все сто процентов. Тетка передала права на землю племяннику, чтобы он и другие «достойные, порядочные и здравомыслящие люди» смогли укрыться там, как только начнутся беспорядки.

В то время Пелла особенно не заботил подарок доброхотной тетушки. Он был еще слишком молод. Но как-то Дэниэл добрался туда на попутках и сразу понял: это место для него. Пеллу понравился вид оттуда, чистый воздух, но больше всего уединенность. Здесь тебя не найдут ни полиция, ни любопытные. (Неподалеку располагалось несколько крупных пещер, и, размышляя о том, чем он мог бы в них заниматься, Пелл ощутил сильное возбуждение.) Он собственноручно расчистил свои владения и соорудил хижину.

Пелл знал, что когда-нибудь здесь возникнет его королевство, которое станет тем самым местом, куда Калифорнийский Крысолов приведет детей и создаст новую «семью».

Тем не менее Пеллу было необходимо убедиться в том, что его недвижимость остается «незримой» не столько для погромщиков из нацменьшинств, сколько для правоохранительных органов, которым были хорошо известны его преступная биография и наклонности. Пелл накупил книг, авторами которых были представители различных экологических движений или правых подпольных антиправительственных организаций. В книгах говорилось о том, как можно скрыть факт владения недвижимостью, что оказалось удивительно несложным делом при условии, что вы исправно платите налоги (и плюс имеете доверенность и банковский счет). Все это требовало минимума хлопот, что Дэниэлу, конечно же, очень понравилось.

Собственная горная вершина Дэниэла Пелла…

Только одно-единственное затруднение помешало идеальному исполнению его плана. После того как он с девушкой, с которой познакомился в Сан-Франциско и которую звали Элисон, приехал на свою гору, Пелл столкнулся там с парнем, работавшим в местной налоговой службе, Чарльзом Пикерингом. До того дошли слухи, что на гору доставляются строительные материалы. Означало ли это, что там намечено какое-то строительство, что подразумевало автоматическое повышение налоговой ставки? Само по себе дело не представляло для Пелла никакой проблемы. Он без труда бы перевел по доверенности необходимую сумму. Но случилось непредвиденное: у Пикеринга семья жила там же, где жил Пелл, и налоговый агент узнал его благодаря статье в местной газете, в которой рассказывалось об аресте Пелла за ограбление со взломом.

В тот же день Пикеринг выследил Пелла неподалеку от его горы.

— Привет. А я тебя знаю, — приветствовал Дэниэла чиновник.

Эти слова стали его последними. Пелл выхватил нож, и через полминуты Пикеринг лежал мертвый в луже крови.

Ничто не должно было угрожать будущему пристанищу «семьи» Пелла.

В тот раз Пеллу удалось выкрутиться, хотя его определенное время продержали в полиции. Элисон не дождалась его и отправилась на юг. (С тех пор он начал искать ее; участь Элисон была предрешена, так как ей было известно местоположение его горы.)

Мечта о собственной горе поддерживала Пелла во время пребывания в «Q» и затем в «Капитоле». Он постоянно вспоминал о ней. Именно мечты о горе заставили его заняться апелляционным законодательством и составить довольно грамотную апелляцию по поводу своего участия в убийстве семейства Кройтонов. Пеллу казалось, что его прошение обязательно будет удовлетворено, и срок будет значительно уменьшен.

Но совсем недавно пришло известие, что апелляция отвергнута.

Тогда Пелл стал планировать побег.

И вот теперь он свободен. После того как закончит дела в Монтерее, он не задерживаясь отправится на свою гору. Когда тот идиот-охранник позволил Пеллу в воскресенье зайти в офисное помещение, он отыскал ее в Интернете на сайте VisualEarth. Пелл не знал точно ее координаты, но все равно сумел найти. И с восторгом обнаружил, что местность там по-прежнему безлюдна, ни одного строения на целые мили вокруг, а пещеры оказались недоступны даже для всепроникающего «глаза» спутника.

И вот теперь, лежа в кровати в мотеле «Си-Вью», он рассказывал Дженни об этом месте. В общих чертах, конечно. Говорить слишком много о чем-то было не в его правилах. Пелл утаил от нее, к примеру, то, что, кроме него, она будет там единственным человеком. И конечно, не мог раскрыть ей всех планов относительно колонии на вершине горы. Пелл сумел кое-чему научиться на ошибках, сделанных десять лет назад в Сисайде. В те времена он слишком мало, слишком неохотно прибегал к жестокости. Теперь все будет иначе.

Теперь любая потенциальная угроза его планам будет моментально устранена.

Но Дженни полностью удовлетворили те немногие факты, которыми он с ней поделился. И даже вызвали восторг.

— Да-да, верь мне, я пойду за тобой, куда бы ты ни позвал, милый… — Она взяла у него из рук чашку и отставила ее в сторону, затем снова легла. — Давай займемся любовью, Дэниэл. Пожалуйста.

Он обратил внимание на перемену в ее лексике: «займемся любовью», а вовсе не «трахни меня», как было в самом начале.

Свидетельство того, что его ученица перешла на следующий уровень, и именно это, а совсем не ее тело вызвало у него сильнейшее возбуждение.

Пелл отвел прядь крашеных волос со лба Дженни и поцеловал ее. И его руки начали вечное, но всегда новое исследование ее тела.

В это мгновение раздался оглушительный телефонный звонок. Пелл раздраженно поморщился и поднял трубку, прослушал, что говорил звонивший, затем, прикрыв рукой микрофон, пересказал его слова Дженни:

— Звонят по поводу уборки номера. Они увидели надпись «Не беспокоить» на дверях и хотят узнать, когда можно будет прийти.

Дженни лукаво улыбнулась:

— Скажи им, что нам нужен по крайней мере час.

— Я скажу, два. Чтобы наверняка.

Глава 41

Базовым местом для начала захвата стал перекресток за углом мотеля «Си-Вью».

Кэтрин все еще не была уверена в разумности захвата. Но как только решение было принято, сразу вступали в силу определенные правила. И одно из них заключалось в том, что агент Дэнс должна была уступить руководство совсем другим людям. В этом вопросе она мало что понимала и могла выступать только в роли наблюдателя.

В захвате от КБР будут участвовать Альберт Стемпл и Ти-Джей, в основном же осуществлять его должны тактические группы округа Монтерей и несколько человек из состава дорожной полиции. Восемь мужчин и две женщины стояли у неприметного фургона, оружия в котором было вполне достаточно, чтобы подавить небольшое восстание.

Пелл все еще находился в том номере, который молодая женщина сняла на свое имя. Свет был погашен, но полицейский, осуществлявший наблюдение, прикрепил микрофон к стене и сообщил, что из комнаты слышны какие-то звуки. Он решил, что парочка занимается любовью.

«Хорошие новости, — подумала Дэнс. — Обнаженный преступник гораздо более уязвим».

Кэтрин позвонила менеджеру и спросила о номерах по соседству с номером Пелла. Номер слева был пуст. Постояльцы только что ушли, прихватив с собой рыболовное снаряжение. Это значило, что вернутся они не скоро. К сожалению, семья, снявшая номер справа, кажется, пока никуда не собиралась уходить.

Первая реакция Дэнс была позвонить им и попросить спуститься вниз. Но потом она поняла, что результат ее звонка будет совсем не таким, как она ожидает. Они бросятся бежать, с грохотом распахнув дверь, родители будут толкать вперед ничего не понимающих детей. И Пелл сразу поймет, что происходит, ведь у него интуиция как у кошки.

Представив себе все, что может случиться, Кэтрин решительно сказала себе: «Отмени операцию!» Следуй своему внутреннему чувству! У тебя есть соответствующие полномочия. Овербаю, конечно, это не понравится — предстоит серьезная стычка с ним, — но она справится.

И вновь Кэтрин не доверилась интуиции. Она плохо знала таких людей, как Пелл. Их знал Уинстон Келлог.

Он только что прибыл на место, подошел к участникам операции, пожал им руки и представился. Келлог поменял облик. Теперь в нем не было ничего от члена загородного клуба. Черные джинсы, черная рубашка, толстый пуленепробиваемый жилет, бинт на шее.

Она вспомнила слова Ти-Джея.

Он не боится запачкать руки…

Этим своим новым обликом и внимательным взглядом пристальных глаз Келлог еще больше напомнил Кэтрин покойного мужа. Большую часть своего рабочего времени Билл проводил за обычными рутинными расследованиями, но иногда переодевался для участия в тактических операциях. Раз или два она видела его таким — уверенно держащим в руках автоматическую винтовку.

Дэнс обратила внимание на то, как Келлог вставляет обойму в большой серебристого цвета автоматический пистолет.

— Ну вот, перед вами пример оружия массового уничтожения, — провозгласил Ти-Джей. — Schweizerische Industries Gesellschaft. [18]

— Что ты такое говоришь?

— Сокращенно «ЗИГ», как в «ЗИГ-Зауэр». Это новый Р220. Сорок пятого.

— Сорок пятого калибра?

— Да, — откликнулся Ти-Джей. — В Бюро явно возобладал подход «сделаем-все-чтобы-они-больше-никогда-не-посмели-поднять-голову». Я, собственно, и не против.

У Дэнс и других агентов КБР были только девятимиллиметровые «глоки», так как больший калибр способен причинить значительный случайный вред.

Келлог натянул на себя фирменную ветровку с логотипом ФБР и подошел к Дэнс и О'Нилу, который сегодня был в хаки — в форме главного сотрудника КБР и в защитном пуленепробиваемом жилете.

Дэнс сообщила им информацию о номерах, соседних с номером Пелла. Келлог сказал, что, как только они ворвутся в номер Пелла, кто-нибудь одновременно войдет в соседний номер и уведет семью, проживающую там, в укрытие.

«Не слишком много, — подумала Дэнс, — но хоть кое-что».

Радировал Рэй Карранео. Он находился на наблюдательном посту в противоположной части стоянки за большим мусорным баком. На стоянке в данный момент никого не было, только несколько машин. Обслуживающий персонал мотеля по требованию Келлога, как обычно, занимался выполнением своих повседневных обязанностей. В самую последнюю минуту, когда тактические группы отправятся на штурм, несколько полицейских отведут их в укрытие.

Минут через пять участники захвата закончили подготовку и проверку оружия. Они собрались в маленьком дворике рядом с главным зданием мотеля. Все выжидающе смотрели на О'Нила и Дэнс, но первым заговорил Келлог.

— Необходимо войти туда двумя следующими одна за другой группами. Вначале первая группа врывается в комнату, прямо за ней следует вторая. — Он поднял план комнаты, сделанный для него менеджером мотеля. — Первая группа направляется вот сюда, к кровати. Вторая к кладовым, встроенным шкафам и в ванную. Мне нужны светошумовые гранаты.

Он имел в виду ручные гранаты, взрывающиеся с сильным грохотом и с ослепительной вспышкой, которые используют для дезориентации преступников, чтобы они не смогли мгновенно открыть ответную стрельбу. Полицейский из управления шерифа протянул Келлогу несколько таких гранат. Он положил их в карман.

— Я поведу первую группу.

Дэнс его решение показалось не слишком разумным. В тактической группе управления шерифа были гораздо более молодые сотрудники, многие из них совсем недавно демобилизовались из армии и имели опыт участия в боевых действиях.

— С ним женщина, — продолжил Келлог, — и он может сделать из нее заложницу. Но помните, что она не менее опасна, чем он. Она подожгла здание суда, и из-за нее погиб Хуан Миллер.

Члены группы захвата понимающе кивнули.

— Теперь мы обойдем здание с этой стороны и станем быстро двигаться вдоль фасада. Те, кто окажется рядом с его окном, ложатся на живот. Не приседайте! Перемещайтесь практически вплотную к стене здания. Исходите из того, что он в любой момент может выглянуть из окна. Третья группа должна будет вывести сотрудников мотеля и спрятать их за автомобилями. Затем вы тоже входите внутрь здания. И не успокаивайте себя тем, что там всего двое преступников.

Его слова напомнили Кэтрин разговор с Ребеккой Шеффилд.

Постройте схему решения проблемы…

— Ну, вы не против? — обратился к ней Келлог.

На самом деле он хотел задать ей совсем другой вопрос.

Его вопрос должен был звучать значительно конкретнее: имею ли я право здесь командовать?

Келлог оказался достаточно благороден и дал Кэтрин последний шанс остановить операцию. Она колебалась всего мгновение.

— Конечно, нет. Вы все делаете превосходно. Приступайте.

Дэнс повернулась к О'Нилу и стала что-то говорить ему, но потом поняла, что не находит нужных слов, которые точно передавали бы ее мысли, а потом подумала, что и сама запуталась в своих мыслях. Не глядя на нее, О'Нил вытащил «глок» и вместе с Ти-Джеем и Стемплом присоединился ко второй группе.

— Выходим на позицию, — обратился Келлог к членам тактической группы.

Дэнс присоединилась к Карранео за мусорным баком, надела наушники и подключила микрофон.

Через несколько секунд ее радио ожило. В нем раздался голос Келлога:

— На счет пять начинаем.

От руководителей всех групп поступили подтверждающие сообщения.

— Начинаем. Один… два…

Дэнс вытерла ладонь о слаксы и крепко сжала рукоятку пистолета.

— …три… четыре… пять, пошли!

Обе группы обогнули угол. Дэнс старалась не упустить из поля зрения ни Келлога, ни О'Нила.

«Пожалуйста, — подумала она, — сделайте так, чтобы больше не было жертв…»

Но правильно ли они все спланировали?

Все ли они учли?

Первым подошел к двери Келлог. Он кивнул члену группы, несшему таран. Здоровяк с размаху ударил тяжелым бревном в хрупкую дверь, и она распахнулась. Келлог швырнул внутрь гранату. Двое членов второй группы ворвались в соседний номер, а остальные занялись обслуживающим персоналом. Как только граната с оглушительным звуком взорвалась, группы Келлога и О'Нила вбежали в номер Пелла.

Затем последовала тишина.

Никаких выстрелов, никаких криков.

Наконец сквозь шум помех Кэтрин услышала голос Келлога, но сумела разобрать только слово «…его».

— Повторите, — судорожно сжимая микрофон, произнесла в него Кэтрин. — Повторите, Уинстон. Вы его взяли?

Шум, потом:

— Нет. Его здесь нет.


Ее Дэниэл был великолепен, ее Дэниэл знал и умел абсолютно все.

Они очень быстро, но без превышения скорости уезжали от мотеля. Дженни Марстон оглянулась назад.

Ни одной полицейской машины, ни огней, ни сирен.

«Ангельские песни, — произнесла она про себя. — Ангельские песни, защитите нас».

Ее Дэниэл — настоящий гений.

Двадцать минут назад, когда они только начали заниматься любовью, он вдруг застыл и сел на кровати.

— Что случилось, любимый? — спросила она испуганно.

— Горничная. Она когда-нибудь раньше звонила по поводу уборки номера?

— Нет, кажется, никогда.

— С какой стати она стала звонить сегодня? И потом, слишком рано. Они убирают комнаты всегда намного позже. Явно кому-то надо было узнать, дома ли мы. Конечно, полиции! Одевайся! Быстро!

— Ты хочешь…

— Одевайся!

Дженни спрыгнула с постели.

— Бери все самое важное. Забирай ноутбук и не оставляй никаких вещей, по которым они смогли бы узнать, кто ты такая.

Он быстро поставил на видео порнофильм, выглянул в окно, подошел к двери в соседний номер и вышиб ее ногой, испугав двух молодых людей, находившихся внутри.

Поначалу он было подумал прикончить их, но потом просто приказал встать, повернуться спиной, связал им руки леской, а рты заткнул кляпами. Вытащил их бумажники, окинул парней угрожающим взглядом и произнес:

— У меня здесь ваши имена и адреса. Если вы кому-нибудь о чем-нибудь заикнетесь, считайте, что члены ваших семей мертвы. Понятно?

Они кивнули, и Дэниэл запер другую дверь и закрепил ее стулом.

Он высыпал содержимое сумок рыбаков и положил в них собственные сумки. Пелл с Дженни переоделись в желтые макинтоши, надели бейсболки и в таком виде вынесли на улицу рыболовные снасти.

— Не оглядывайся. Иди прямо к нашей машине. Но спокойно и медленно.

Они пересекли стоянку. Несколько минут Пелл загружал вещи в машину, стараясь производить впечатление обычного рыболова, отправляющегося к заливу удить рыбу. Затем они сели в машину и поехали. Дженни из последних сил пыталась сохранять спокойствие. Она так разволновалась, что вот-вот готова была расплакаться.

Однако, кроме волнения, Дженни чувствовала сильнейшее возбуждение и восторг. Она никогда ничего подобного не ощущала. Дженни вспомнила о муже, о своих дружках, о матери… никогда и ни с кем из них она не испытывала ничего подобного.

Они проехали мимо четырех полицейских машин, мчавшихся по направлению к мотелю. Без сирен.

Ангельские песни…

Ее молитва сработала. И вот теперь они на расстоянии нескольких миль от мотеля, и никто их не преследует.

Наконец Пелл рассмеялся и шумно выдохнул.

— Ну как, милая?

— У нас получилось, любимый!

Она издала победный клич и замотала головой так, словно находилась на рок-концерте, затем прижалась губами к шее Пелла и игриво укусила его.

Вскоре они въехали на стоянку «Баттерфляй инн», небольшого и не очень высококлассного мотеля на Маяке, торговом районе Монтерея.

— Иди сними номер, — сказал Пелл Дженни. — Мы скоро закончим дела здесь, но не раньше завтрашнего утра. Однако снимай его на неделю, это не вызовет подозрений. Где-нибудь подальше от входа. Возможно, вон в том домике. Теперь воспользуйся каким-нибудь новым именем. Постарайся убедить администратора, что ты забыла документы в чемодане и принесешь их немного позже.

Дженни сняла номер и вернулась в автомобиль. Затем они перенесли вещи в номер.

Пелл сразу улегся на кровать, заложив руки за голову. Дженни свернулась калачиком рядом.

— Нам придется здесь прятаться некоторое время. Дальше по улице есть небольшой магазинчик. Сходи туда, пожалуйста, и купи продуктов, любимая.

— И краски для волос?

Он улыбнулся:

— Совсем неплохая идея.

— А мне можно перекраситься в рыжий цвет?

— По мне, хоть в зеленый. Я тебя всякую люблю.

Боже, он просто идеальный мужчина.

Выходя из номера и натягивая пониже на лицо бейсболку, Дженни услышала звук включаемого телевизора. Всего несколько дней назад она и помыслить не могла о том, чтобы смириться с убийствами, совершенными Дэниэлом, и с тем, что ей придется расстаться со своим домом в Анахейме и никогда больше не увидеть у себя на заднем дворе колибри, птиц-кардиналов и воробьев.

Теперь это казалось ей абсолютно нормальным. И даже более того — чудесным.

«Я готова на все для тебя, Дэниэл! Абсолютно на все».

Глава 42

— И откуда же он узнал, что вы там? — спросил Овербай.

Он был взбешен. Ведь именно Овербай не только настоял на том, чтобы захват проводил КБР, но и был главным ответственным за принятие неверного тактического решения. В данный момент им владели и параноидные идеи. Дэнс поняла это по телодвижениям Овербая и по особенностям употребления некоторых слов. В тех случаях, где Дэнс или О'Нил сказали бы «мы», он говорил «вы».

Свалить вину…

— Должно быть, заметил какие-то изменения в обыденной жизни мотеля. Возможно, обслуживающий персонал вел себя как-то странно, — ответил Келлог. — Как в ресторане в Мосс-Лэндинг. У него кошачья интуиция.

Он практически повторил мысли Дэнс.

— А я думал, что ваши люди слышали его голос внутри, Майкл.

— Порнофильм на видео, — пояснила Дэнс. — Именно его и слышала группа наблюдения.

Анализ происшедшего поражал, озадачивал и даже способен был поставить в тупик участников неудавшегося захвата. Оказалось, что менеджер, сам того не подозревая, видел Пелла и его сообщницу выходящими из мотеля, но в облике рыбаков из соседнего номера, якобы направлявшихся в залив Монтерей на ловлю кальмаров и лосося. Двое молодых людей в соседнем номере, связанные и с кляпами во рту, были весьма неразговорчивы. Кэтрин тем не менее удалось вытянуть из них, что Пелл заполучил их адреса и пригрозил расправиться с их семьями, в том случае если они станут звать на помощь.

Его стиль… его проклятый стиль.

Уинстон Келлог был очень расстроен из-за того, что упустил Пелла, но виноватым себя не считал. Его план был хорошо продуман и должен был сработать, если бы не роковое стечение обстоятельств. Кэтрин нравилось, что Келлог не злится и не ноет по поводу случившегося, а сразу сосредоточился на планировании следующих действий.

К ним присоединилась помощница Овербая. Она сообщила боссу, что только что звонили из Сакраменто, а также поступил запрос из Сан-Франциско. Эйми Грейб крайне разочарована случившимся.

Раздраженное ворчание в ответ. Шеф КБР повернулся и проследовал к себе в кабинет.

Позвонил Карранео и сообщил, что осмотр территории вокруг мотеля пока не дал никаких результатов. Уборщице показалось, что перед началом операции она видела машину темного цвета, выезжавшую со стоянки. Номера она, конечно, не запомнила. Больше никто ничего не видел.

Темный седан. Та же самая совершенно бесполезная характеристика, которую они получили и в ходе расследования нападения на Джеймса Рейнольдса. Появился сотрудник управления шерифа Монтерея с большим пакетом. Он протянул его О'Нилу:

— Материалы обследования места преступления, сэр.

О'Нил извлек из пакета фотографии и список вещественных доказательств. На основании анализа отпечатков пальцев был сделан вывод, что в номере на самом деле проживали Пелл и его сообщница. Кроме того, там были обнаружены одежда, обертки от еды, газеты, предметы личной гигиены, косметика. А еще булавки, нечто, напоминающее хлыст, изготовленный из вешалки и окровавленный, колготки, привязанные к стойкам кровати, десятки презервативов, новых и использованных, и большой тюбик с интимной смазкой.

— Весьма характерно для лидеров сект. Джим Джонс из Гайаны, к примеру. Он занимался сексом по три-четыре раза в день.

— Зачем? — спросила Дэнс.

— Чтобы показать, что они могут. Что они могут делать все, что пожелают, и в каких угодно количествах.

Зазвонил телефон О'Нила, он ответил. Несколько мгновений внимательно слушал.

— Хорошо. Отсканируйте и отошлите на компьютер агента Дэнс. У вас есть ее электронный адрес?.. Спасибо.

Он взглянул на Дэнс:

— Криминалисты обнаружили в кармане джинсов сообщницы Пелла распечатку электронного письма.

Уже через несколько минут на экране компьютера Дэнс появился текст сообщения. Она распечатала его.


От: CentralAdmin2235@Capitolacorrectional.com

Адресат: JMSUNGIRL@Euroserve.co.uk


Дженни, моя любимая!

Мне удалось пробраться в административное помещение, чтобы послать тебе это письмо. Для меня оно очень важно. Мне необходимо тебе кое-что сообщить. Я проснулся ночью с мыслями о тебе, о наших планах отправиться на побережье и в пустыню и каждый вечер у тебя на заднем дворе наблюдать фейерверки. Я думал о том, что ты умна, красива и романтична. А чего большего можно желать в девушке? Я долго ходил вокруг да около, не решаясь сказать прямо. Но теперь настало время. И я признаюсь тебе: да, я люблю тебя. У меня не осталось никаких сомнений. Ты не похожа ни на кого из тех, что я встречал до сих пор. Теперь ты все знаешь. Однако мне нужно идти. Надеюсь, что мои слова не расстроят и не напугают тебя.

До скорого, Дэниэл.

Значит, Пелл посылал электронные письма из «Капитолы» и до последнего воскресенья, отметила для себя Кэтрин. Возможно, именно поэтому компьютерщик и не обнаружил их.

Кроме того, Кэтрин заметила, что девушку звали Дженни. Последний или средний инициал — М.

JMSUNGIRL.

— Наш технический отдел сейчас пытается связаться с ISP. С иностранными серверами не так легко столковаться, но будем надеяться на лучшее.

Дэнс внимательно смотрела на письмо.

— Посмотрите, что он пишет: побережье, пустыня и фейерверк каждый вечер. Все это недалеко от ее дома.

— Автомобиль похищен в Лос-Анджелесе… — задумчиво произнес Келлог. — Она откуда-то из южной Калифорнии: побережье и пустыня. Но фейерверк каждый вечер?

— Анахейм, — предположила Дэнс.

О'Нил согласился с ней и добавил:

— Диснейленд.

Дэнс встретилась взглядом с О'Нилом.

— Твоя старая идея о банках и снятии со счета девяти тысяч двухсот долларов. Весь округ Лос-Анджелес, да, это действительно многовато. Но Анахейм? Он намного меньше. Теперь нам известно ее имя. И возможно, начальная буква фамилии. Ваши люди смогут решить такую задачу, Уин?

— Конечно. Количество банков относительно небольшое. Они справятся без труда.

Дэнс позвонила женщинам в «Пойнт-Лобос инн» и рассказала о том, что произошло в мотеле.

— Он снова сбежал? — спросила Саманта.

— Боюсь, что да.

Кэтрин сообщила ей подробности электронного письма, но никто из бывших членов «семьи» не смог вспомнить никого с таким именем или инициалами.

— Мы также обнаружили свидетельства садомазохистских развлечений. — Она описала весь сексуальный инструментарий. — Чья это идея: Пелла или его сообщницы? Если ее, тогда мы смогли бы значительно сузить сферу поиска, что нам очень помогло бы. Возможно, профессиональная проститутка?

Мгновение Саманта молчала, затем тихо произнесла:

— Я… э-э… скорее всего это была идея самого Дэниэла. Он всегда был… э-э… таким.

Она явно испытывала сильное смущение.

Дэнс поблагодарила ее.

— Я понимаю, что вы очень хотите уехать. Обещаю, долго вас не задержу.

Через несколько минут позвонили Уинстону Келлогу. Глаза его сверкнули искренним удивлением. Он поднял голову.

— Ее личность установлена. Женщина по имени Дженни Марстон сняла на прошлой неделе практически все сбережения со счета в «Пасифик траст» в Анахейме. Наличными. В ближайшее время будет получен ордер, и наши сотрудники проведут обыск в ее доме. Нас немедленно оповестят обо всех находках.

Рано или поздно наступает время прорыва.

Через пять минут на экране компьютера Дэнс появилось изображение водительских прав молодой женщины. Кэтрин пригласила к себе в кабинет Ти-Джея.

— Угу?

Кэтрин кивнула на экран:

— Подготовь фоторобот. Сделай из нее брюнетку, рыжую, с длинными волосами, с короткими волосами. И затем отправляйся в «Си-Вью». Я хочу убедиться, что это действительно она. В случае подтверждения разошли фотографии на все телестудии и во все местные газеты.

— Слушаюсь, босс.

Стоя он набрал что-то на клавиатуре и бегом выскочил из кабинета Дэнс, как будто решив посоревноваться с электронной почтой.

Открылась дверь, и вошел Чарльз Овербай.

— Звонок из Сакраменто…

— Подожди, Чарльз.

И Дэнс кратко проинформировала его о новых сведениях, и настроение шефа КБР мгновенно переменилось.

— Превосходно, уже кое-что. Наконец-то… Как бы то ни было, у нас еще одна проблема. Позвонили из округа Напа.

— Напа?

— Они задержали человека по имени Мортон Нэгл.

Дэнс медленно кивнула. Она ничего не говорила Овербаю о том, что пыталась прибегнуть к помощи литератора в поисках Спящей куклы.

— Я беседовал с шерифом. У него далеко не радужное настроение.

— И что сделал Нэгл? — спросил Келлог, многозначительно взглянув на Дэнс.

— Это из-за дочери Кройтонов. Она живет где-то там с теткой и дядей. Наверное, Нэгл хотел уговорить ее, чтобы она согласилась побеседовать с вами.

— Совершенно верно.

— Вот как? А я ничего об этом не знал. — Овербай сделал многозначительную паузу. — Тетка ему отказала. Но сегодня утром Нэгл пробрался к ним в сад и попытался лично уговорить девушку. И тетка выстрелила в него.

— Что?!

— Она промахнулась, но если бы практически одновременно с ее выстрелом не приехала полиция, со второй попытки она бы его точно прикончила. И кажется, в полиции жалеют, что именно так и не произошло. Они полагают, что мы должны как-то решить эту проблему. В общем, океан дерьма.

— Я разберусь, — пообещала Кэтрин.

— Мы ведь не замешаны, я надеюсь? Я ему сказал, что мы не замешаны.

— Я разберусь.

Овербай на мгновение задумался, затем дал ей номер шерифа и поспешил к себе в кабинет. Дэнс позвонила шерифу и представилась, затем обрисовала ему ситуацию.

— Агент Дэнс, я, конечно, все понимаю, — пробурчал в ответ ее собеседник, — Пелл и все такое. Но могу вам сообщить, что ваш писатель у нас тут наделал дел. Мы не можем его просто так отпустить. Поступила жалоба от тетки и дяди Терезы. И я вам должен сказать, что мы здесь очень внимательно следим за девушкой, помня о том, через что ей пришлось пройти. Мировой судья назначил сумму залога в сто тысяч долларов, и никто из наших поручителей не желает с этим связываться.

— Я могу поговорить с прокурором?

— Он сейчас на процессе и будет занят целый день.

Что ж, Мортону Нэглу придется какое-то время провести в тюрьме. Кэтрин очень за него расстроилась и одновременно втайне обрадовалась решению писателя, хоть и имевшему столь драматические последствия. Но в данный момент она ничего поделать не могла.

— Я бы хотела побеседовать с тетей или дядей девушки.

— Не думаю, что от вашей беседы с ними будет какой-то прок.

— Тем не менее это очень важно.

Пауза.

— Видите ли, агент Дэнс, мне почему-то кажется, что они не согласятся. Более того, я могу даже гарантировать вам, что они не согласятся.

— Как бы то ни было, не могли бы вы дать мне их номер? Пожалуйста.

Прямые вопросы часто бывают самыми эффективными.

Так же как и прямые ответы.

— Нет. До свидания, агент Дэнс.

Глава 43

Дэнс и О'Нил были одни в ее кабинете.

Кэтрин узнала из ведомства шерифа округа Оранж, что отец Дженни Марстон умер, а мать много раз ловили на мелких кражах — она была известна пристрастием к наркотикам и как человек эмоционально неуравновешенный. Найти мать не смогли. Несколько родственников, которых удалось отыскать на восточном побережье, давно ничего о Дженни не слышали.

Дэнс узнала, что Дженни год училась в колледже на отделении пищевого менеджмента, но затем бросила, по ее словам, из-за замужества. Год работала в парикмахерской, после чего перешла в кафе-пекарню. Ее характеризовали как спокойную, неконфликтную сотрудницу, на работу приходившую всегда вовремя и неизменно хорошо выполнявшую свои обязанности. Она вела довольно уединенную жизнь, и полиции не удалось найти ни каких-либо знакомых, ни близких друзей. Бывший муж Дженни не общался с ней уже несколько лет, но решительно заявил, что если она попала в какую-то переделку, то поделом.

Дэнс совсем не удивили имевшиеся у полиции свидетельства сложных отношений Дженни с бывшим супругом и с последующими сожителями. Несколько раз врачи обращались в полицию, полагая, что Дженни дома подвергается систематическим избиениям. Социальные службы, в свою очередь, заводили дела по ее поводу, но Дженни всегда забирала заявления из полиции и никогда не настаивала, чтобы обидчики были наказаны.

Типичная жертва Дэниэла Пелла.

Дэнс воспроизводила всю эту информацию О'Нилу. Он слушал и кивал, глядя из окна кабинета на две сосны, за многие годы сросшиеся и образовавшие причудливый узел. Дэнс сама любила созерцать странный древесный союз, когда какое-нибудь дело упорно ей не давалось.

— И о чем ты думаешь? — спросила она.

— Ты действительно хочешь знать?

— Я ведь спросила, значит, хочу, — вполне дружелюбным тоном сказала она.

О'Нил, напротив, не собирался скрывать раздражения:

— Ты была права. А он ошибся.

— Келлог? В мотеле?

— Нам следовало бы руководствоваться твоим первоначальным планом. Сразу же, как только мы получили сведения, установить наблюдение по периметру мотеля. А не терять полчаса на планирование и подготовку тактической операции. За это время Пелл сумел нас раскусить. Кто-то что-то сделал не так.

Кошачья интуиция…

Дэнс страшно не любила оправдываться, особенно перед близкими людьми.

— В тот момент идея захвата показалась вполне разумной. Ведь все происходило так быстро, времени для особых размышлений у нас не было.

— Нет, не была она разумной. Ты прекрасно все понимаешь. Потому и колебалась. Даже в самом конце у тебя не было полной уверенности.

— В подобных ситуациях никто ничего не может знать наперед.

— Ну ладно, хорошо, ты чувствовала, что подход неправильный, а то, что ты чувствуешь, на поверку всегда оказывается верным.

— Нам просто не повезло. Если бы мы начали чуть раньше, скорее всего нам бы удалось его захватить.

Кэтрин сразу пожалела о том, что произнесла эти слова, так как их можно было бы принять за критику действий О'Нила.

— И погибли бы люди. Нам на самом деле повезло, что никто не пострадал. План Келлога неизбежно вылился бы в перестрелку. И нам действительно посчастливилось, что Пелл успел сбежать. Там бы началась кровавая баня. — Он скрестил руки на груди — защитный жест, — что было немного комично, так как на нем все еще был пуленепробиваемый жилет. — Ты фактически сдала руководство операцией. Твоей операцией.

— Уинстону?

— Да, именно. Он всего лишь консультант. А порой возникает впечатление, что он здесь самый главный.

— Но он специалист, Майкл. А я нет. И ты нет.

— Он специалист? Извини, но он только и делает, что говорит. О сектантском менталитете, о профилях лидеров сект. Однако реальных результатов я пока от него не видел. Результаты есть у тебя.

— Вспомни о том, кто он такой. О том опыте, которым он располагает. Он настоящий профессионал.

— Хорошо, согласен, кое-что он действительно знает. И может оказать нам кое-какую помощь. И тем не менее знаний и опыта его явно не хватило, чтобы поймать Пелла. — О'Нил понизил голос. — Послушай, Овербай поддерживает Уинстона. Он его и пригласил сюда. На тебя давят ФБР и твой собственный босс. Но ведь нам и раньшеприходилось сталкиваться с подобным давлением. И мы с ним справлялись. Вдвоем мы смогли бы побороть их.

— На что ты намекаешь? На то, что я по какой-то причине иду у него на поводу?

Взгляд в сторону. Явное свидетельство стресса. Люди проявляют стрессовые реакции не только когда лгут, но часто и тогда, когда говорят правду.

— Я просто говорю, что ты передала Келлогу слишком большую долю контроля над операцией. И если уж быть совсем откровенным, и над самой собой.

— Потому что он напоминает мне мужа? — резко спросила она. — Ты на это намекаешь?

— Не знаю. Ты сама мне, пожалуйста, объясни. Он действительно напоминает тебе Билла?

— Какая нелепость!

— Ты сама заговорила об этом.

— Все, что не имеет отношения к выполнению нами профессиональных обязанностей, тебя не касается.

— Ладно, — сухо отозвался О'Нил. — Будем говорить о выполнении профессиональных обязанностей. Уинстон совершил просчет. И ты пошла у него на поводу, зная, что он не прав.

— Зная? — возмущенно парировала Дэнс. — Кто мог что-то точно знать тогда об исходе операции? Да, поначалу у меня было другое мнение. Потом я его изменила. Любого профессионала можно переубедить.

— Конечно. Но разумными убеждениями. Логическими доводами и анализом.

— А твои собственные выводы и суждения? Насколько объективен ты сам?

— Я? С какой стати мне быть необъективным?

— Из-за Хуана.

Что-то мелькнуло в глазах О'Нила, что подтвердило Дэнс: она не промахнулась. По-видимому, О'Нил, решила она, чувствует личную ответственность за гибель молодого офицера, полагая, что он недостаточно хорошо подготовил Миллера.

Своего протеже…

Она пожалела о своих словах.

У Дэнс с О'Нилом и раньше бывали столкновения. Невозможно, работая вместе в такой сложной профессии, сохранять ангельские отношения. Но никогда раньше в размолвках они не заходили так далеко. Почему же он первым решил перейти границы и вторгнуться в ту сферу, которая касалась только ее, — в ее личную жизнь? Впервые за все время.

Кинесический опыт подсказывал ей — ревность.

Они замолчали. О'Нил поднял руки и пожал плечами. Жест явно символический и означающий: давай помиримся. Напряжение, воцарившееся в комнате, было сравнимо с узлом, в который переплелись две сосны — тонкие волокна, ставшие прочнее стали.

После паузы они возобновили обсуждение дальнейших действий: получения дополнительной информации о Дженни Марстон, поиска свидетелей и продолжения осмотра мотеля «Си-Вью». Они направили Карранео с фотографией Дженни в аэропорт, на автовокзал, в агентства по аренде автомобилей. Попытались обсудить несколько новых идей, но климат их общения резко изменился, лето вдруг стало осенью, и когда в комнату вошел Уинстон Келлог, О'Нил сразу удалился, сославшись на то, что ему надо подготовить отчет для шерифа.


Рука Мортона Нэгла болела из-за сильного пореза — результат прыжка через ограждение из колючей проволоки вокруг владений Боллингов. Нэгл взглянул на охранника, стоявшего рядом с камерой предварительного заключения в тюрьме Напы.

Здоровенный мексиканец ответил холодным взглядом.

Нэгл, совершенно очевидно, совершил самое страшное преступление из возможных в Вальехо-Спрингс. Естественно, не само так называемое «посягательство на частную собственность» и нападение (откуда они вообще взяли это последнее?), но гораздо более чудовищное преступление — он напугал всеми любимую здесь девочку.

— У меня есть законное право позвонить по телефону.

Никакой реакции.

Необходимо успокоить жену, сказать, что с ним все в порядке. Но больше всего Нэглу хотелось переговорить с Кэтрин Дэнс о Терезе. Он изменил свою точку зрения, отбросил принципы журналистской этики. И даже на своей книге, по-видимому, поставил крест. Черт побери! Он сделает все, что в его силах, чтобы вернуть Дэниэла Пелла в «Капитолу».

Хватит заниматься освещением зла, настало время самому включаться в борьбу с ним. Со всей возможной энергией.

Однако создается впечатление, что здесь намерены лишить его всякой связи с внешним миром.

— Мне на самом деле очень нужно позвонить.

Охранник взглянул на Нэгла так, словно застал его за продажей марихуаны детям у ворот воскресной школы, и ничего не ответил.

Нэгл встал и начал расхаживать по камере. Взглядом охранник приказал ему сесть. Нэгл сел.

Через десять очень долгих минут где-то открылась дверь. Послышался звук чьих-то приближающихся шагов.

— Нэгл.

Он поднял глаза на второго охранника. Еще крупнее и крепче первого.

— Встаньте! — Охранник нажал на кнопку, и дверь открылась. — Протяните руки.

Это прозвучало нелепо. Так, словно ему, как ребенку, предлагали конфетку. Нэгл поднял руки и услышал, как щелкнули наручники.

— Сюда.

Здоровяк схватил его за руку, сильные пальцы впились в бицепсы. Нэгл почувствовал запах чеснока в сочетании с табачным запахом. В первое мгновение он хотел было вырваться, но потом понял, что последствия могут быть не слишком приятными. Так он и шел, гремя наручниками, по темному коридору длиной футов в пятьдесят. Охранник ввел Нэгла в комнату для допросов, обозначенную литерой «А».

Нэгл остановился на пороге.

За столом сидела Тереза Кройтон, Спящая кукла, и смотрела на него своими темными глазами. Охранник, видя замешательство Нэгла, толкнул его вперед, и Нэгл сел за стол напротив девушки.

— Ну что ж, еще раз здравствуйте, — проговорил он.

Девушка внимательно оглядела его руки и лицо, словно искала на них свидетельства избиений и издевательств, совершенных над ним в тюрьме.

Нэгл знал, что девушке всего семнадцать лет, но в ней не было ничего детского, за исключением нежной белизны кожи. Она не погибла во время резни, устроенной Пеллом, зато погибло ее детство.

Охранник отступил на шаг назад, но Нэгл продолжал ощущать его близкое присутствие. Нэгл чувствовал, как огромное тело охранника поглощает звуки.

— Вы можете оставить нас одних, — сказала Тереза.

— Я должен присутствовать, мисс. Таковы правила.

У него была своеобразная улыбка, которую можно было трактовать по-разному: вежливая по отношению к Терезе, враждебная — к Нэглу.

Мгновение девушка колебалась, затем полностью сосредоточилась на писателе.

— Что вы хотели мне сообщить у меня во дворе? О Дэниэле Пелле.

— По какой-то непонятной причине он остается в районе Монтерея. И полиция не знает зачем.

— Пелл попытался убить прокурора, отправившего его за решетку?

— Да, Джеймса Рейнольдса.

— С ним все в порядке?

— Да. Та женщина-полицейский, о которой я вам говорил, спасла его.

— Кто вы? Чем занимаетесь? — спросила она.

Прямые, лишенные всяких эмоций вопросы.

— Ваша тетя вам ничего не рассказала?

— Нет.

— Я уже целый месяц пытаюсь переговорить с ней о книге, над которой сейчас работаю. Книге о вас.

— Обо мне? И почему это вы вздумали написать обо мне? Во мне нет ничего интересного.

— Вы ошибаетесь. Я хочу написать книгу о людях, пострадавших от зла. Об их испытаниях. Какими они были до того и какими стали после. Как изменилась их жизнь. И какой могла бы она быть, если бы им не пришлось столкнуться с преступлением.

— Нет, тетя мне ничего подобного не говорила.

— А ей известно, что вы здесь?

— Да, я ей сказала. Она меня сюда и привезла. Она не разрешает мне самой водить машину. И у меня нет прав.

Тереза взглянула на охранника, затем снова на Нэгла.

— Здесь, в полиции, тоже не хотели разрешать мне говорить с вами. Но они не имеют права запретить мне с вами увидеться.

— И зачем вы пришли ко мне, Тереза? — спросил Нэгл.

— Из-за той женщины-полицейского, о которой вы упомянули.

Нэгл был поражен.

— Вы хотите сказать, что согласны на то, чтобы она приехала к вам?

— Нет, — ответила девушка резко, решительно покачав головой.

— Я понимаю, — отозвался Нэгл. — Но…

— Я хочу сама к ней поехать.

Писатель подумал, что неправильно ее понял.

— Что вы хотите?

— Я хочу сама поехать в Монтерей и встретиться с ней лично.

— О, вам вовсе не нужно этого делать.

Девушка уверенно кивнула:

— Я хочу туда поехать.

— Но зачем?

— Просто я так хочу.

«Ну что ж, — подумал Нэгл, — вполне ясный ответ».

— Я попрошу тетю, чтобы она отвезла меня туда.

— Неужели она согласится?

— В противном случае я доеду на автобусе. Или на попутках. Вы можете поехать с нами.

— Знаете, с этим, наверное, будут проблемы, — возразил Нэгл.

Девушка нахмурилась.

Он усмехнулся.

— Я же в тюрьме.

Она удивленно взглянула на охранника:

— Разве вы ему не сообщили?

Охранник отрицательно покачал головой.

— Я внесла за вас залог, — сказала Тереза.

— Вы?

— Мой отец зарабатывал большие деньги. — Она рассмеялась, не слишком громко, но искренне и от души. — Я богатая девушка.

Глава 44

Звук приближающихся шагов.

В руке Дэниэла Пелла мгновенно появляется оружие.

Он в дешевом отеле, пропитавшемся ароматом освежителей воздуха и инсектицидов. Пелл выглянул из комнаты и, увидев, что к номеру приближается Дженни, спрятал пистолет за пояс, выключил телевизор и открыл дверь. Она вошла в комнату с тяжелой хозяйственной сумкой в руках. Пелл забрал ее у Дженни и поставил на прикроватный столик рядом с будильником, на котором красными огоньками мерцает 12:00.

— Как все прошло, любимая? Видела каких-нибудь полицейских?

— Нет, не видела. — Она сняла бейсболку и потерла лоб рукой.

Пелл поцеловал ее в голову и почувствовал запах пота и кисловатый аромат краски для волос. Еще один взгляд из окна. После долгой паузы Дэниэл Пелл все-таки решился.

— Давай выйдем ненадолго, любимая.

— На улицу? Я думала, что ты решил пока не выходить.

— Я хорошо знаю здешнюю местность. Уверен, что нам никакая опасность не угрожает.

Дженни поцеловала его.

— Как будто мы идем на свидание.

— Да, как будто на свидание.

Они натянули бейсболки и прошли к двери. Дженни вдруг повернулась к нему, лицо ее сделалось совершенно серьезным, она окинула его взглядом с ног до головы.

— Ты в порядке, дорогой?

Дорогой.

— Конечно, любимая. Просто последствия некоторого напряжения из-за того, что случилось в мотеле. Но сейчас ведь все нормально. Абсолютно.

Они ехали по сложному хитросплетению улиц по направлению к побережью у Биг-Сер к югу от Кармела. Дощатые мостки вились мимо скал и дюн, огражденных проволочными барьерами — одна из слабых попыток защитить хрупкую окружающую среду. Морские выдры и тюлени покачивались на волнах. Начался отлив, и в приливных лужицах образовывались целые водные вселенные.

Это был один из самых красивых участков на центральном побережье.

И один из самых опасных. Ежегодно здесь погибали по три-четыре человека. Они влезали на отвесные скалы в надежде сделать потрясающие снимки, и их в мгновение ока смывало внезапно накатившейся волной. Некоторые становились жертвами переохлаждения, если им удавалось достаточно долго продержаться в воде. Однако большинство так долго не выдерживали. Обычно в первое же мгновение волна разбивала их об острые камни, либо они просто тонули, по рукам и ногам оплетенные густыми морскими водорослями.

Как правило, это место бывает заполнено народом, но сегодня при таком сильном тумане и ветре оно было практически безлюдным. Дэниэл Пелл и его возлюбленная вышли из машины и проследовали к воде. Серая волна с грохотом обрушилась на берег на расстоянии пятидесяти футов от них.

— О, как красиво! Но очень холодно. Обними меня.

Пелл обнял ее, почувствовал, как она дрожит.

— Как чудесно. Побережье рядом с моим домом… оно все плоское. Только песок и прибой. Нужно ехать до самой Ла-Джоллы, чтобы увидеть что-то другое. И даже там никакого сравнения со здешней красотой. Здесь какая-то очень духовная атмосфера. О, посмотри на них!

Дженни веселилась, как школьница. Она смотрела на выдр. Одна крупная выдра подтащила камень и ударяла им по какому-то предмету.

— Что она делает?

— Пытается вскрыть раковину. Морского ушка или какого-то другого моллюска.

— Но как она до этого додумалась?

— Видимо, слишком проголодалась.

— А твоя гора, та, на которую мы собираемся отправиться, она так же красива?

— Думаю, что гораздо красивее. И намного более безлюдная. Нам ведь не нужны туристы?

— Не нужны…

Дженни поднесла руку к носу. Почувствовала, что что-то не так? Она что-то пробормотала, но слова унес безжалостный ветер.

— Что ты сказала?

— Просто «Ангельские песни».

— Любимая, ты постоянно произносишь эту фразу. Что она значит?

Дженни улыбнулась:

— Что-то вроде молитвы или мантры. Я всегда ее повторяю, чтобы чувствовать себя немного лучше.

— «Ангельские песни» — твоя мантра?

Дженни рассмеялась:

— Когда я была совсем маленькой и мою мать арестовали…

— За что?

— О, это слишком долго перечислять.

Пелл оглянулся по сторонам. Местность была совершенно безлюдная.

— Что-то серьезное?

— В чем ее только не обвиняли! В воровстве из магазинов, шантаже. Даже в нападениях. Как-то она подралась с моим отцом. Она дралась со всеми дружками, которые с ней порывали. Их было бесчисленное множество. Если начиналась драка, к нам сразу приезжала полиция. На машине с громкой сиреной. И стоило мне услышать ее звук, я с радостью думала: «Слава Богу, какое-то время я поживу спокойно без мамочки». Я стала воспринимать звуки сирен как ангелов, летящих меня спасать. И я назвала их «ангельскими песнями».

— «Ангельские песни», красивое название, — кивнул Пелл.

Внезапно он повернул ее к себе и страстно поцеловал в губы. Он смотрел ей прямо в глаза.

То же самое лицо, которое он видел на экране телевизора в мотеле полчаса назад, когда Дженни была в магазине.


Получена новая информация по поводу побега Дэниэла Пелла. Установлено, что его сообщницей является Дженни Энни Марстон, двадцати пяти лет, из Анахейма, штат Калифорния. Ее рост — пять футов пять дюймов, вес — сто десять фунтов. Фотография с ее водительских прав находится в верхнем левом углу вашего экрана, а на фотографиях справа и внизу вы видите то, как она может выглядеть сейчас с остриженными и перекрашенными волосами. В случае встречи с ней не пытайтесь ее задержать. Позвоните 911 или по номеру, указанному в нижней части экрана.


На фотографии у Дженни было очень серьезное лицо, словно она была заранее расстроена тем, что фотограф обязательно подчеркнет ее некрасивый нос в ущерб более привлекательным глазам, ушам и губам.

Значит, Дженни все-таки что-то забыла в номере мотеля «Си-Вью».

Пелл повернул ее лицом к бушующим океанским волнам, а сам встал у нее за спиной.

— Ангельские песни, — прошептала она.

Несколько мгновений Пелл сжимал ее в крепких объятиях, затем поцеловал в щеку.

— Посмотри, — произнес он, указав на берег.

— Куда?

— Вон туда, на тот камень в песке.

Пелл наклонился и поднял гладкий валун весом, наверное, фунтов десять. Он отливал сероватым блеском.

— На что он похож, любимая?

— Если взять его вот так, он будет похож на кошку. На кошку, свернувшуюся калачиком. Как моя Жасмин.

— У тебя была кошка?

Он покачивал камень в руке.

— Когда я была совсем маленькой. Моя мать ее очень любила. Она ее никогда не била. Она часто била меня, била многих других людей. Но никогда Жасмин. Правда, смешно?

— У меня тоже возникла та же самая мысль, любимая. Что он очень похож на кошку.


Первым о новостях Дэнс решила оповестить О'Нила.

Он почему-то не поднял трубку, и она оставила ему сообщение о Терезе. О'Нил всегда отвечал на звонки, и Дэнс поняла, что и в этом случае он не станет от нее прятаться. Даже главной причиной его небольшой истерики, ну, пусть не истерики, критических замечаний в ее адрес было стремление честного сотрудника правоохранительных органов более эффективно организовать поиски сбежавшего преступника.

Келлога Дэнс нашла в совещательной комнате.

— Тереза Кройтон согласилась на беседу с нами. Нэгл только что позвонил мне из Напы. Представляешь, она внесла за него залог.

— Вот как? Значит, Напа, гм? Именно туда они и переехали. Ты поедешь туда с ней беседовать?

— Нет, она приедет сюда. С теткой.

— Сюда? При том что Пелл остается на свободе?

— Она сама хочет приехать. Более того, настаивает. Она согласилась встретиться со мной только при этом условии.

— Смелая девчонка.

— Вот такая.

Дэнс пригласила здоровяка Альберта Стемпла и поручила ему организацию охраны Терезы по ее прибытии.

Подняла голову и обнаружила, что Келлог рассматривает фотографии у нее на столе, снимки ее детей. Его лицо было совершенно неподвижно. Дэнс вновь задалась вопросом, а нет ли в самом факте наличия у нее детей чего-то такого, что глубоко задевает, трогает или беспокоит его. Вопрос, который пока оставался для нее без ответа. Как, возможно, и какие-то другие, о которых она еще не знает.

— Пока Тереза не приехала, — сказала Кэтрин, — мне бы хотелось съездить в гостиницу и еще раз повидаться с нашими гостьями.

— Я оставляю это тебе. Мне кажется, что мужчина там явно лишний.

Дэнс не могла не согласиться. Пол участников допроса имеет очень большое значение. От соотношения полов зависит, как умелый следователь будет строить общение с подозреваемым или свидетелями. Кэтрин часто приходилось менять свое поведение, делая его то более женственным, то более мужественным, в зависимости от пола допрашиваемого. А так как Дэниэл Пелл играл такую большую роль в жизни всех приглашенных женщин, присутствие другого мужчины с выраженной маскулинной доминантой способно было повлиять на их реакции. Уинстон и раньше стал по возможности избегать встреч с членами «семьи» Пелла, но теперь понял, что ему лучше совсем не присутствовать. Поэтому Дэнс сразу согласилась с его решением и поблагодарила за понимание и прямоту.

Она хотела было встать и пойти, но Келлог неожиданно произнес:

— Подожди минутку, пожалуйста.

Дэнс села. Уинстон тихо рассмеялся и пристально взглянул ей в глаза.

— Я был не до конца честен с тобой, Кэтрин. И это не имело бы принципиального значения… если бы не то, что произошло вчера вечером.

«О чем он? — подумала Кэтрин. — О бывшей, которая еще не совсем бывшая? Или о подружке, которая уже очень и очень „настоящая“?»

— Я о детях.

Дэнс поняла, что речь идет о чем-то значительно более серьезном, чем она первоначально предполагала, и сразу приготовилась внимательно его выслушать.

— Дело в том, что у нас с женой был ребенок.

Когда Дэнс услышала, в каком времени Уинстон употребил глагол, все внутри у нее сжалось.

— Дочь. Она погибла в автомобильной катастрофе, когда ей было шестнадцать.

— О, Уин…

Он указал на фотографию Дэнс с мужем.

— Снова параллель. Автомобильная катастрофа… Я очень тяжело это пережил. Никак не мог справиться с горем. Я хотел быть хорошим мужем для Джилл, хотел заполнить образовавшуюся пустоту, но у меня ничего не получилось. Ты ведь понимаешь, что значит быть полицейским. Работа, стоит тебе только ей позволить, поглотит практически всю твою жизнь. А я позволил. Мы развелись, и несколько лет нам обоим было очень несладко. Потом раны все-таки затянулись, и теперь мы вроде друзья. Она уже нашла себе другого мужа. Но у меня сохранился определенный комплекс в отношениях с детьми. Мне трудно быть с ними естественным. Я постарался вообще убрать их из своей жизни. Ты первая женщина с детьми, с которой я за последнее время достаточно близко познакомился. И я это говорю к тому, чтобы ты знала, что если я буду вести себя с некоторым напряжением, то здесь ни ты, ни твои дети ни при чем. Они у тебя замечательные. Вот так.

Келлог поднял руки — как правило, символический жест, означающий: я сказал все, что хотел. Нравится вам или не нравится, но я такой…

— Мне очень жаль, Уин. — Кэтрин взяла его за руку, сжала ее. Он ответил ей таким же рукопожатием. — Но ты поступил правильно, поделившись со мной. Я понимаю, как тяжело тебе было. Да я и сама кое-что заметила в твоем поведении. Хотя, конечно, не знала причин.

— Орлиный взор.

Кэтрин рассмеялась:

— Как-то я подслушала один разговор Уэса. Он говорил своему другу, как здорово, когда у тебя мама — полицейский.

— Особенно если она к тому же еще работает детектором лжи.

Келлог улыбнулся.

— О, у меня масса своих проблем. Из-за Билла.

«И из-за Уэса», — подумала она, но промолчала.

— Так что не будем торопиться.

— Торопиться всегда плохо, — откликнулась Кэтрин.

Он сжал ее руку — такой простой, понятный и естественный жест.

— Ну а теперь я должна вернуться в «семью» Пелла.

Кэтрин проводила Келлога до его временного кабинета, а затем отправилась в «Пойнт-Лобос инн».

Войдя, она сразу поняла, что атмосфера здесь изменилась. Кинесические данные принципиальным образом отличались от вчерашних. Женщины демонстрировали явное напряжение и нервозность. Дэнс обратила внимание на позы, лица, свидетельствовавшие о раздражении, холодности и даже откровенной враждебности. Допросы и беседы со свидетелями — долгий и сложный процесс, и часто бывает, что за удачным днем следует день, потраченный впустую. Дэнс была разочарована и поняла, что пройдет несколько часов, если не дней, прежде чем она сможет снова получить от них хоть какую-то полезную информацию.

И тем не менее она решила попробовать. Кэтрин пересказала им то, что полиции стало известно о Дженни Марстон, и спросила, не знают ли они что-нибудь о ней. Женщины ответили отрицательно. Тогда Дэнс попыталась возобновить вчерашний разговор, но теперь их замечания и воспоминания были поверхностны и малоинформативны.

Создавалось впечатление, что Линда озвучила общую точку зрения, когда раздраженно провозгласила:

— Мне, собственно, больше нечего добавить. И я бы хотела поскорее вернуться домой.

Дэнс полагала, что женщины уже принесли достаточную пользу: они спасли жизнь Рейнольдсу и членам его семьи, помогли лучше понять личность Пелла, и, самое главное, благодаря им стала ясна его основная цель — удалиться на какую-то «горную вершину». Вполне вероятно, что со временем полиции удастся установить, где она расположена. Тем не менее Дэнс не хотела их отпускать до своей беседы с Терезой Кройтон в надежде, что воспоминания девушки смогут пробудить в женщинах какие-то ассоциации. Она решила не сообщать им о приезде девушки, так как риск утечки информации был слишком велик, но по ее просьбе они согласились задержаться еще на несколько часов.

Когда Дэнс уходила, Ребекка проводила ее. Они немного постояли на улице под навесом. Моросил мелкий дождь. Кэтрин вопросительно приподняла бровь. Она чувствовала себя неловко, предполагая, что Ребекка вновь собирается прочитать ей нотацию по поводу некомпетентности полиции.

Однако намерения у Ребекки были совсем иные.

— Возможно, вы и без меня поняли, но тем не менее мне хочется высказать это вслух. Сэм вообще не понимает, насколько опасен Пелл, а Линда считает его несчастной жертвой. Всеми непонятой и отвергнутой жертвой дурного воспитания.

— Продолжайте.

— Все, чем мы с вами вчера поделились, сведения о его характере, все они, конечно, верные. Но я прошла массу психотерапевтических курсов и хорошо понимаю, как легко сосредоточиться на научном жаргоне и забыть о человеке, который за ним стоит. Вам удалось дважды помешать Пеллу совершить задуманное, и вы даже чуть было не поймали его. Ему известно ваше имя?

Кэтрин кивнула.

— Неужели вы думаете, что он станет тратить время на охоту за мной?

— У вас ведь есть по отношению к нему иммунитет? — спросила Ребекка и вопросительно приподняла бровь.

И Кэтрин мгновенно все стало понятно. Да, у нее по отношению к нему иммунитет. Его чары на нее не действуют. Значит, она для него опасна.

Опасности надо убирать с дороги…

— У меня есть чувство, что он чем-то сильно обеспокоен. Вы для него вполне реальная опасность, и он хочет от вас избавиться. И помните: его удар чаще всего бывает направлен на семьи людей, вставших у него на пути. У вас ведь есть семья в этом районе?

— Родители и дети.

— Ваши дети с отцом?

— Я вдова.

— О, извините.

— Но они сейчас не дома. И их охраняют.

— Хорошо. Тем не менее будьте осторожны.

— Спасибо… — Дэнс оглянулась на домик. — Вчера вечером что-то произошло? Между всеми вами.

Ребекка рассмеялась:

— Кажется, мы никак не можем справиться с прошлым. Оно у нас слишком большое, неподъемное для таких хрупких женщин. Вчера мы занимались стиркой грязного белья из наших воспоминаний. А выстирать его следовало бы много лет назад. Однако я не уверена, что они согласны со мной.

Ребекка вернулась в домик и закрыла за собой дверь. Дэнс заглянула в щелочку между штор. Она увидела, что Линда читает Библию, Саманта смотрит на свой сотовый, явно придумывая какую-нибудь очередную ложь для мужа о «конференции». Ребекка же уселась в кресло и начала заполнять листы своего блокнота крупными нервными линиями рисунков.

Наследие Дэниэла Пелла и его «семьи».

Глава 45

Примерно через полчаса после того, как ушла Кэтрин, один из охранников заглянул в домик.

— Все в порядке, — ответила на его вопрос Саманта.

Напряжение в номере тем временем нарастало.

Он попросил ее проверить, хорошо ли заперты окна и двери. Она выполнила его просьбу и сообщила, что все надежно заперто.

Внезапно она ощутила взрыв возмущения: вновь из-за Дэниэла Пелла они оказались взаперти в этом маленьком, похожем на коробку домике.

— Я скоро здесь с ума сойду, — провозгласила Ребекка. — Мне необходимо выйти.

— Думаю, тебе не стоит никуда выходить.

Линда подняла на нее глаза. Саманта заметила множество следов от пальцев на той странице, на которой Линда открыла свою потрепанную Библию. «Какие же отрывки из Священной книги дают ей особое утешение?» — подумала Саманта. И пожалела, что у нее самой нет столь простого средства, которое помогало бы находить душевный мир и покой.

Ребекка пожала плечами:

— И все-таки я немного пройдусь. — Она указала в сторону парка Пойнт-Лобос.

— А мне кажется, тебе не стоит этого делать.

Голос Линды звенел раздражением.

— Я буду осторожна. Надену галоши и буду внимательно смотреть по сторонам.

На шутку никто не отреагировал.

— Ты поступаешь глупо, а впрочем, делай как знаешь.

— Послушай, прости меня за то, как я вела себя вчера вечером. Я слишком много выпила.

— Ладно, — откликнулась Линда рассеянно и продолжала читать Библию.

— Ты промокнешь, — заметила Саманта.

— Я пойду под навес. Мне хочется порисовать.

Ребекка взяла блокнот, карандаши, надела кожаную куртку и, натянув на лицо капюшон, вышла на улицу.

— Закройте за мной.

Саманта подошла к двери, заперла ее на цепочку и на два замка, а потом еще некоторое время смотрела, как Ребекка идет по тропинке. Из-за ее ухода ей стало как-то не по себе.

Но конечно, не из-за страха за Ребекку.

Теперь она осталась одна с Линдой.

Больше не на кого свалить вину.

Да или нет? Саманта продолжала внутренний спор с собой, начавшийся несколько дней назад, сразу же после приглашения Кэтрин Дэнс приехать в Монтерей и помочь им.

«Ребекка, возвращайся поскорее, — подумала она. — Нет-нет, подожди».

— Ей не стоило этого делать, — пробормотала Линда.

— Мы должны оповестить охрану?

— А какой смысл? Она взрослая женщина. — Линда поморщилась. — Она бы тебе то же самое сказала.

— То, что ей пришлось пережить. С отцом… — вспомнила Саманта. — Какой ужас! Я раньше ничего не знала.

Линда продолжала молча читать. Потом подняла голову.

— Они ведь собираются его убить.

— Что?

— Дэниэла. На сей раз они уж его не упустят.

Саманта ничего не ответила. Она временами надеялась, что Ребекка скоро вернется, а временами ей хотелось, чтобы та вообще не возвращалась.

С горечью в голосе Линда произнесла:

— Его можно спасти. Он небезнадежен. Но они собираются его просто пристрелить. Избавиться от него.

«Конечно, собираются», — подумала Саманта. Что же касается вопроса о его возможном раскаянии, то он для нее был неразрешим.

— А вот Ребекка… Она такая же, какой я ее помню, — пробурчала Линда.

— А что ты читаешь? — спросила Саманта.

— Если я назову тебе главу и стих, они тебе все равно ничего не скажут, — ответила Линда.

— Ничего, — согласилась Саманта.

— Ну вот. — Линда возобновила чтение, затем вновь подняла глаза от Священной книги. — Она была не права… Ребекка… Оно не было… гнездом самообмана.

Саманта молчала. «Ладно, — сказала она себе, — давай, настало время выложить все, что накопилось на душе».

— Я уверена, что она ошибалась по поводу по крайней мере одной вещи.

— И какой же?

Саманта шумно выдохнула.

— Я далеко не всегда была такой уж мышкой.

— Ах вот оно что. Не принимай это близко к сердцу. Я никогда так не думала.

— Однажды я пошла наперекор ему. Я сказала ему «Нет!». — Она рассмеялась. — Представляешь? Мне нужно было вручить майку с надписью «Я сказала „Нет!“ Дэниэлу Пеллу».

Линда сурово поджала губы. Шутка Саманты явно оскорбила ее.

Саманта подошла к телевизору и выключила его, затем села в кресло и наклонилась вперед.

Голос Линды прозвучал глухо и настороженно, когда она после долгой паузы наконец ответила на слова Саманты.

— Я понимаю, куда ты клонишь. Но я сейчас не в том настроении, чтобы снова чувствовать себя пристыженной.

— Нет, пристыженной буду чувствовать себя я.

— Что ты имеешь в виду?

Несколько глубоких вдохов и выдохов.

— Тот случай, когда я сказала Дэниэлу «Нет!».

— Сэм…

— Ты знаешь, почему я приехала сюда?

Презрительная гримаса.

— Чтобы помочь в поимке сбежавшего преступника. Или чтобы спасти жизни людей. А может быть, ты чувствовала себя виноватой. Или просто захотела проехаться. Не знаю, Сэм. Ну, и почему же ты приехала?

— Я приехала, потому что Кэтрин сказала мне, что здесь будешь ты, и я захотела увидеть тебя.

— Впервые за целых восемь лет? Но почему именно сейчас?

— Я и раньше подумывала о том, чтобы отыскать тебя. И даже один раз попыталась. Однако не смогла. Мне нужен был предлог, какая-то реальная причина.

— И такой реальной причиной для тебя стал побег Дэниэла Пелла из тюрьмы? К чему ты клонишь?

Линда отложила Библию, но не закрыла. Саманта не отрываясь смотрела на карандашные заметки на полях книги. Они напоминали ей пчел, роящихся в улье.

— Помнишь то время, когда ты попала в больницу?

— Конечно, — ответила Линда очень тихим голосом.

Она настороженно вглядывалась в Саманту.

Весной накануне убийства семейства Кройтонов Пелл сообщил Саманте, что серьезно обдумывает переезд в какое-нибудь безлюдное место. Но вначале ему необходимо было увеличить численность «семьи».

«Мне нужен сын», — провозгласил он с решительностью и прямотой средневекового короля, нуждавшегося в наследнике. Через месяц Линда поняла, что беременна.

А еще через месяц у нее был выкидыш. Так как у них не было медицинской страховки, они могли рассчитывать только на услуги больницы в бедном пригороде, населенном мексиканцами. Больница была забита бездомными и наркоманами. Из-за полученной там инфекции Линде пришлось удалить матку. Она была в отчаянии. Ей всегда так хотелось иметь детей. И она часто говорила Саманте, что родилась, чтобы стать матерью, а имея за плечами опыт неправильного воспитания в своей семье, она знает, как быть хорошей матерью.

— Зачем ты вспомнила все это именно сейчас?

Саманта взяла чашку с остывшим чаем.

— Потому что не ты должна была забеременеть. Забеременеть должна была я.

— Ты?

Саманта кивнула:

— Вначале он пришел ко мне.

— Вот как?

Глаза Саманты жгли навернувшиеся слезы.

— Но я не могла побороть себя. Я не могла заставить себя иметь от него ребенка. Если бы это случилось, я попала бы к нему в зависимость на всю оставшуюся жизнь. — «Нет смысла что-либо больше скрывать», — думала Саманта. Не сводя глаз со стола, она произнесла: — И я солгала ему. Я сказала, что ты не хочешь больше оставаться в «семье». Со времени прихода Ребекки ты якобы стала всерьез подумывать об уходе.

— Ты… что?..

Саманта вытерла слезы ладонью.

— Прости. Я уверяла его, что если бы ты родила от него ребенка, ты бы убедилась, что он по-настоящему хочет, чтобы ты осталась.

Линда заморгала. Она огляделась по сторонам, потом взяла Библию и стала нервно поглаживать ее переплет.

— И вот теперь ты вообще не можешь иметь детей, — продолжала Саманта. — Я их у тебя отняла. Мне пришлось выбирать между тобой и собой. И я выбрала себя.

Линда уставилась на примитивную картину в красивой раме на стене.

— Зачем ты мне все это теперь рассказываешь?

— Из-за чувства вины перед тобой, наверное. И стыда.

— Твое признание касается только тебя…

— Нет, ты ошибаешься. Оно касается всех нас.

— Нас?

— Ладно. Пусть Ребекка — сучка. — Слово «сучка» прозвучало в ее устах странно и неестественно. Саманта не помнила, когда в последний раз употребляла его. — У нее что на уме, то и на языке. Но ведь она права, Линда. Мы все живем ненормальной жизнью… Ребекка должна была давно основать свою галерею и выйти замуж за какого-нибудь сексуального художника и кататься с ним по всему миру. А она прыгает от одного перезрелого мужика к другому. И мы прекрасно понимаем почему. И ты могла бы жить настоящей жизнью, выйти замуж, усыновить и удочерить множество детей и баловать их до безумия. А не проводить все свое время за раздачей супа беднякам и заботой о детях, которых ты видишь в течение каких-нибудь двух месяцев. И возможно, ты смогла бы даже решиться и позвонить родителям… Нет, Линда, ты живешь совсем не богатой жизнью. Ты глубоко несчастна. И сама это знаешь. Ты прячешься за ней. — Кивок в сторону Библии. — А я? — Она рассмеялась. — Я спряталась еще глубже, чем ты.

Саманта встала и пересела поближе к Линде.

— Побег Дэниэла может стать возможностью для нас все исправить. Посмотри, мы снова собрались вместе! Все трое. Мы можем помочь друг другу.

— А что сейчас?

Саманта снова вытерла слезы.

— Сейчас?

— У тебя есть дети? Ты ведь ни слова не сказала нам о своей загадочной жизни.

Саманта кивнула:

— У меня есть сын.

— И как его зовут?

— Его…

— Как его зовут?

После некоторых колебаний Саманта ответила:

— Питер.

— Он хороший мальчик?

— Линда…

— Я спросила: он хороший мальчик?

— Линда, я понимаю, ты считаешь, что наша жизнь в «семье» была совсем не так плоха. И ты права. Но не благодаря Дэниэлу. А благодаря нам. Жизнью в «семье» мы заполняли все те прорехи в нашем прошлом, о которых говорила Ребекка. Мы помогали друг другу! Однако «семья» распалась, и мы оказались в том месте, с которого начинали. Но мы можем снова помочь друг другу. Как настоящие сестры. — Саманта наклонилась вперед и взяла Библию. — Ты ведь веришь ей? Ты убеждена, что ничего в мире не происходит случайно. Ну что ж, я готова согласиться с тобой. Значит, и мы собрались здесь тоже не случайно. Чтобы получить шанс многое исправить в нашей жизни.

— Но моя жизнь замечательна, — отозвалась Линда, осторожно забирая Библию из дрожащих рук Саманты. — Свою ты можешь совершенствовать, сколько тебе будет угодно.


Дэниэл Пелл остановил «камри» на пустынном участке шоссе № 1 рядом со знаком, сообщавшим об опасных участках на здешнем побережье. В машине он был один.

Он вдруг ощутил аромат духов Дженни.

Сунув пистолет в карман ветровки, Пелл вышел из машины.

Вновь аромат духов.

Заметив следы крови Дженни Марстон у себя на ногтях, он плюнул на пальцы и потер, но не смог полностью удалить пятна малинового цвета.

Пелл оглянулся по сторонам на поля, кипарисовые, сосновые и дубовые рощи, на неровные выступы гранита. В сероватых волнах океана плескались морские львы, тюлени и выдры. Полдюжины пеликанов идеальным строем пролетели над неспокойной поверхностью воды, а две чайки вступили в непримиримую схватку из-за куска еды, выброшенного на берег.

Низко опустив голову, Пелл пошел сквозь густые заросли на юг. Неподалеку пролегла тропинка, но он не осмелился ею воспользоваться, хотя местность казалась совершенно пустынной. Он не мог рисковать, направляясь к своей важнейшей цели — «Пойнт-Лобос инн».

Дождь вроде бы прекратился, но небо было все еще затянуто тучами, и он в любую минуту мог начаться снова. Холодный воздух был пропитан ароматом сосен и эвкалиптов. Минут через десять Пелл приблизился к десятку домиков, составлявших гостиницу. Пригнувшись, он проследовал к задней их части. Здесь остановился и внимательно осмотрелся по сторонам. Полиции вокруг не было. Мгновение спустя он застыл, услышав шаги, крепко сжал пистолет. Охранник обходил территорию, но, не заметив ничего подозрительного, вернулся к главному входу.

«Потише, — сказал себе Пелл. — Пока не время расслабляться. Нельзя торопиться».

В течение пяти минут он медленно продвигался по туманному полному головокружительных ароматов лесу. На расстоянии примерно ста ярдов находилась небольшая поляна, которая была не видна ни из домиков, ни охраннику. На ней стоял навес. На скамейке под навесом кто-то сидел.

Сердце Пелла замерло.

Женщина смотрела вдаль в сторону океана. В руках у нее был блокнот. Что бы она ни рисовала, Пелл знал, у нее получится замечательно. Ребекка Шеффилд была очень талантлива. Он вспомнил их первую встречу прохладным ясным днем на пляже. Ребекка сидела на низком стульчике перед мольбертом неподалеку от того места, где «семья» арендовала киоск на блошином рынке, и, прищурившись, смотрела на него.

— Эй, если хочешь, я нарисую твой портрет.

— Давай. А сколько это будет стоить?

— Не разоришься. Садись.

Пелл еще раз оглянулся по сторонам и, не увидев никого, проследовал по направлению к женщине, которая так увлеклась своей работой, что ничего вокруг не слышала и не замечала. Она полностью сосредоточилась на пейзаже и на движении своего карандаша.

Всего несколько мгновений потребовалось Пеллу, чтобы оказаться у нее за спиной. Выдержав паузу, он прошептал:

— Привет.

Она выронила блокнот, встала и быстро повернулась к нему.

— Господи! — Потом мгновение полного молчания.

И вдруг на лице у Ребекки появилась счастливая улыбка. Резкий порыв ветра унес ее слова:

— Черт, как же мне тебя не хватало!

— Иди ко мне, любимая, — сказал Пелл и нежно притянул ее к себе.

Глава 46

Они прошли в заросли деревьев, так чтобы никто в мотеле их не заметил.

— Им известно о Дженни, — сказала Ребекка.

— Знаю. Я видел по телевизору. — Пелл поморщился. — Она что-то оставила в комнате. И они выследили ее.

— И?..

Он пожал плечами.

— С ней не будет проблем. — Взглянул на кровь у себя на ногтях. Снова поцеловал Ребекку. Пелл вспомнил, что она была самой горячей из всех девушек в «семье». Возбуждение в нем стало нарастать. — Любимая, — прошептал он, — если бы ты не позвонила, я не знаю, что со мной было бы.

Пелл послал SMS на телефон Ребекки, сообщив ей название мотеля «Си-Вью». Когда в его номере в мотеле зазвонил телефон и он поднял трубку, сказав Дженни, что горничная хочет узнать, когда убирать комнату, на самом деле звонила Ребекка, которая нервным шепотом сообщила Пеллу, что полиция находится на пути к их мотелю. Она поняла это по вопросу Дэнс, не сможет ли кто-нибудь из них помочь в том случае, если Пелл захватит заложников. Пелл не хотел, чтобы Дженни знала что-нибудь о Ребекке, поэтому и придумал историю с горничной.

— Значит, тебе повезло, — тихо произнесла Ребекка, стирая влагу с лица.

Глядя на нее, Пелл убедился, что выглядит она совсем неплохо. Дженни в постели была недурна, но уж слишком податлива. Ребекка была сильнее, что гораздо больше возбуждало Пелла и могло заводить в течение всей ночи. Дженни секс был нужен для самоутверждения. Ребекке — просто ради наслаждения.

Пелл чувствовал, как в нем растет возбуждение.

— Как мои маленькие девочки?

— Постоянно пререкаются, чем доводят меня до белого каления. Как будто совсем ничего не изменилось. Все точно так же, как восемь лет назад. Ну, за исключением того, что Линда не выпускает из рук Библию, а Сэм больше не Сэм. Она изменила имя. Ну, и сделала себе большие груди.

— И они помогают копам? На самом деле помогают?

— Да уж… Я попыталась увести их в сторону, но не могла делать это слишком явно.

— И они ни о чем не догадались?

— Нет.

Пелл снова поцеловал ее.

— Ты самая лучшая, детка. Я на свободе только благодаря тебе.

Дженни Марстон была всего лишь пешкой в сложной игре с побегом Пелла. Весь план разработала Ребекка. После того как апелляцию Пелла отклонили, он стал подумывать о побеге. Ему удалось несколько раз позвонить Ребекке по непрослушивавшемуся телефону из «Капитолы». Какое-то время она обдумывала, как вызволить Пелла из заключения. Однако довольно долго ей ничего не приходило в голову. И вот совсем недавно Ребекка сообщила ему, что у нее появилась идея.

Она где-то прочла о нераскрытом убийстве Роберта Херрона и решила сделать Пелла главным подозреваемым в этом деле, чтобы для следствия и суда его перевели в менее охраняемое место. Ребекка нашла старый молоток, который сохранился у нее еще со времени жизни в «семье» в Сисайде, и подбросила его в гараж к тетке Пелла в Бейкерсфилде.

Пелл тем временем внимательно просматривал письма от поклонниц в поисках подходящей кандидатуры на роль сообщницы. Он остановился на Дженни Марстон из южной Калифорнии, страдавшей от «синдрома преклонения перед плохими парнями». Она показалась ему идеальной кандидатурой: одновременно отчаянная и уязвимая. Пеллу трудно было добраться до компьютера в тюрьме, поэтому Ребекка завела себе электронный адрес, который невозможно отследить, и стала через него переписываться с Дженни, выдавая себя за Дэниэла Пелла. Одной из важнейших причин, по которым выбор пал именно на Дженни, было то, что она жила примерно в часе езды отРебекки, и та могла без труда узнать мельчайшие подробности ее быта и создать у девушки впечатление, что у них с Пеллом возникла мистическая духовная связь.

Любовь к птицам-кардиналам и колибри, к зеленому цвету, к мексиканской кухне… В столь банальном мире не надо прилагать особых усилий, чтобы установить с девицей типа Дженни Марстон «духовную» связь.

В конце концов Ребекке, выступавшей под именем Пелла, удалось убедить Дженни в том, что он не виновен в убийстве семейства Кройтонов, и уговорить ее помочь ему в побеге из тюрьмы. Именно Ребекке пришла в голову идея с бензиновой взрывчаткой, после того как она оценила возможности побега из следственной камеры в Салинасе, а также узнала расписание агентства по доставке посылок. Именно она направила Дженни соответствующие указания: похитить молоток, подделать бумажник и подбросить их на месте преступления в Салинасе. А затем научила ее, как сделать бензиновую взрывчатку и где купить комбинезон из несгораемой ткани и сумку. Удостоверившись, что все поручения выполнены и все в полном порядке, сообщение о том, что все готово, Ребекка оставила на сайте «Manslaughter».

— Мне ответила Сэм, когда я звонил? — спросил Пелл.

Тридцать минут назад им звонил Пелл, выдавший себя за охранника, проводящего проверку. Они договорились с Ребеккой, что если ответит не она, то он попросит женщин проверить запоры на окнах. Это будет означать, что он поблизости, и Ребекке необходимо выйти и ждать его под навесом.

— Она, конечно, ничего не поняла. Бедняжка все еще маленькая мышка. Она ничего не просекает.

— Я хочу убраться отсюда как можно скорее, любимая. Когда мы сможем уехать?

— Уже скоро.

— У меня есть ее адрес, — сказал Пелл. — Адрес Дэнс.

— Имей в виду, ее детей нет дома. Она не сообщила мне, где они, но в телефонной книге я нашла некоего Стюарта Дэнса. Возможно, ее отец или брат. Полагаю, именно там они и находятся. Да… их охраняет полицейский. Мужа нет.

— Вдова, верно?

— Откуда ты знаешь?

— Знаю, и все. Сколько лет детям?

— Не знаю. А это имеет какое-то значение?

— Нет.

Ребекка откинулась назад и бросила на Пелла внимательный оценивающий взгляд.

— Для беглого каторжника ты выглядишь совсем неплохо.

Она заключила его в объятия. Близость ее тела, напоенного ароматами морской растительности и соснового бора, еще больше усилили возбуждение Пелла. Он провел рукой по спине Ребекки до самого низа. Напряжение усиливалось. Он жадно впился губами в ее губы, просунув язык ей в рот.

— Дэниэл… не сейчас. Я должна вернуться.

Но Пелл не слышал ее слов. Он увлек Ребекку еще дальше в лес. Она положила на влажную землю блокнот картонной обложкой вниз и опустилась на него на колени.

— Девушки будут удивлены, почему у меня мокрые колени. — И начала расстегивать молнию у него на джинсах.

«Да, такова Ребекка, — подумал Пелл. — Всегда все хорошо продумает».


Наконец позвонил Майкл О'Нил.

Кэтрин обрадовалась, хотя интонация у него была сугубо деловая, и она понимала, что Майкл не хочет говорить об их недавней стычке. Она чувствовала, что он все еще злится. Что на него было совсем не похоже. Это насторожило ее, но у Дэнс не было времени на анализ их личных проблем, принимая во внимание то, по какому поводу ей звонил Майкл.

— У меня новости из Калифорнийского управления полиции, — сказал он. — Какие-то хайкеры на пути в Биг-Сер обнаружили на берегу сумочку и личные вещи. Они принадлежат Дженни Марстон. Тела пока не нашли, но весь песок вокруг в крови. Кроме крови, криминалисты нашли на камне волосы и частички кожи с головы. И на том же камне отпечатки пальцев Пелла. Береговая охрана отрядила две лодки на поиски трупа. В сумочке ничего интересного. Только документы и кредитные карточки. Все деньги по ним сняты. По всей видимости, Пеллом.

Значит, он убил и ее…

Кэтрин закрыла глаза. Пелл увидел фотографию Дженни по телевизору и понял, что полиция установила ее личность. После этого она стала представлять для него опасность.

Второй подозреваемый увеличивает шанс поимки преступника в геометрической прогрессии…

— Мне очень жаль, — сказал О'Нил.

Он прекрасно понимал, о чем она сейчас думает. Ей никогда бы не пришло в голову, что появление фотографии девушки на экранах телевизоров может привести к ее гибели.

Они считали, что демонстрация фотографии — лишь еще одна нить в поисках опасного преступника.

— Мы поступили правильно, — подвел итог О'Нил. — У нас не было другого выхода.

«Мы, — отметила она про себя. — Не овербаевское вы».

— Когда это случилось?

— Криминалисты говорят, примерно час назад. Мы ведем проверку на шоссе № 1 и в его окрестностях, но пока никаких свидетелей.

— Спасибо, Майкл.

Кэтрин ждала, что он продолжит разговор, напомнит ей об ее отношениях с Келлогом. Собственно, не важно, что, главное, даст возможность завести беседу на больную тему. Но Майкл лишь сухо сообщил:

— Я планирую проведение поминальной службы по Хуану. Буду держать тебя в курсе.

— Спасибо.

— Пока.

Дэнс позвонила Келлогу и Овербаю и сообщила им новости. Ее босс не сразу решил, хорошая это новость или плохая. Еще одна жертва, но по крайней мере погиб преступник. В конце концов он сделал вывод: пресса и публика решат, что больше очков на стороне «хороших парней».

— А ты как думаешь, Кэтрин?

Однако у Дэнс не было времени сформулировать ответ шефу, так как позвонили из приемной КБР и сообщили, что прибыла Тереза Кройтон — Спящая кукла.


Тереза оказалась совсем не такой, какой ее представляла себе Кэтрин Дэнс.

Тереза Кройтон-Боллинг была высокой и стройной девушкой в широком, немного мешковатом свитере, с длинными светло-каштановыми волосами, рассыпавшимися по плечам. В левом ухе у нее виднелись четыре металлические точки, в правом — пять, а большинство пальцев украшали серебряные кольца. На узком, бледном, но очень милом лице ни малейших следов косметики.

Мортон Нэгл провел девушку и ее тетку, внушительную на вид даму с короткими седыми волосами, в кабинет к Дэнс. Мэри Боллинг вела себя с мрачноватой сдержанностью, и сразу бросалось в глаза, что кабинет Кэтрин — последнее место в мире, где ей хотелось бы оказаться. Все присутствующие обменялись рукопожатиями и приветствиями. Рукопожатие девушки было простым и дружеским, лишь чуть-чуть нервным. Приветствие ее тетки — напряженным и сухим.

Нэгл, конечно же, хотел бы остаться. Интервью у Спящей куклы было его главной целью со времени побега Пелла. Однако, по всей видимости, стороны пришли к некоему негласному соглашению, что он на какое-то время отойдет в сторону и не будет мешать следствию. Поэтому литератор тут же заявил, что если он кому-то понадобится, то его можно будет найти дома.

Кэтрин попрощалась с ним прочувствованным: «Спасибо».

— До свидания, мистер Нэгл, — сказала Тереза.

Он простился с ними обеими легким поклоном — с девушкой и пожилой дамой, пытавшейся застрелить его (и сейчас смотревшей на Нэгла с таким видом, как будто была совсем не против повторить попытку). Нэгл отделался характерной для него ухмылкой, подтянул, как водится, штаны и вышел.

— Спасибо, что согласились приехать. Как к вам обращаться? Просто Тереза?

— Чаще всего меня называют Тера.

— Вы не будете возражать, если я переговорю с вашей племянницей с глазу на глаз?

— Да, конечно, — ответила за тетку девушка. Миссис Боллинг явно колебалась. — Да, конечно, — повторила девушка еще более решительным тоном. И даже с намеком на раздражение. Как и музыкантам, блестяще владеющим своими инструментами, некоторым людям подвластны сотни различных интонаций.

Кэтрин сняла номер для миссис Боллинг с племянницей в мотеле неподалеку от центрального офиса КБР. Она воспользовалась одним из вымышленных имен, которые всегда имела про запас для свидетелей.

Ти-Джей проводил тетку к Альберту Стемплу, который должен был отвезти ее в мотель и подождать возвращения Терезы вместе с ней.

Когда они остались вдвоем в кабинете, Дэнс вышла из-за стола и закрыла дверь. Она не знала, сохранились ли в памяти девушки какие-то воспоминания, из которых можно будет почерпнуть факты, полезные для поимки Пелла. Но решила по крайней мере попытаться хоть что-нибудь выяснить. Кэтрин понимала, насколько ей будет сложно. Ведь несмотря на личностную силу девушки, на ее несомненное мужество, она будет вести себя так, как на ее месте вел бы себя любой семнадцатилетний — возводить бессознательные барьеры, чтобы защититься от боли, вызываемой мучительными воспоминаниями.

И Дэнс не удастся ничего от нее добиться до тех пор, пока эти барьеры не будут разрушены. В ходе допросов и бесед она не использовала классический гипноз. Тем не менее Кэтрин было хорошо известно, что если собеседник расслаблен и не отвлекается на внешние раздражители, он способен вспомнить такие события, которые в ином состоянии упорно ускользают от его внутреннего взора. Кэтрин провела Терезу к удобной кушетке, погасила яркий верхний свет, оставив гореть только небольшую настольную лампу.

— Вам ничего не мешает?

— Думаю, что нет.

Тем не менее девушка продолжала нервно сжимать руки и улыбаться напряженной улыбкой. «Она переживает довольно сильный стресс», — сделала вывод Кэтрин.

— Тот человек, мистер Нэгл, сказал мне, что вы хотели спросить меня о том, что произошло в ту ночь, когда были убиты мои родители, брат и сестра.

— Совершенно верно. Я знаю, в тот момент вы спали, но…

— Но что?

— Я знаю, что вы спали в момент убийств.

— Откуда вам это известно?

— Ну… из газетных репортажей… Из отчетов полиции.

— Нет-нет, вы ошибаетесь. Я не спала.

От удивления Кэтрин даже заморгала.

— Не спали?

На лице девушки отобразилось еще большее удивление.

— Конечно, не спала. И мне казалось, что именно поэтому вы меня и пригласили.

Глава 47

— Продолжайте, Тера.

Кэтрин почувствовала, как бешено заколотилось у нее сердце. Неужели перед ней открылся ход к той неизвестной нити, которая должна будет привести их к основному мотиву Пелла?

Девушка потянула себя за мочку уха, ту самую, в которой виднелись пять крошечных штифтиков, и носок ее туфли слегка приподнялся, что свидетельствовало о том, что она сгибает пальцы.

Стресс…

— Я действительно спала, но немного раньше. Да… Я не очень хорошо себя чувствовала. Но потом проснулась. Мне приснился сон. Не помню о чем, но кажется, что-то очень страшное. И я со стоном проснулась. Ну, вы знаете, как бывает.

— Да, конечно.

— Или не со стоном, а с криком. Только… — Ее голос сорвался, она снова сжимала мочку уха.

— Теперь вы не уверены, что кричали именно вы? Вам кажется, что это был кто-то другой?

Девушка вся сжалась. Возможно, и сейчас она думает, что крик издал кто-то из ее умирающих родных.

— Да.

— А вы не помните, который был час?

Сама Кэтрин хорошо помнила: эксперты определили время смерти семейства Кройтонов между 18.30 и 20.00.

Тереза не смогла ответить на ее вопрос точно.

— Примерно около 19.00, — сказала она.

— Вы не встали с постели?

— Нет.

— А потом что-нибудь слышали?

— Да, голоса. Правда, не очень отчетливо. Я не совсем проснулась, но голоса я точно слышала.

— И чьи же?

— Не знаю. Мужские. Но не отца и не брата. Совершенно точно. Я очень хорошо помню.

— Тера, вы об этом кому-нибудь тогда говорили?

— Да. — Она кивнула. — Но никто не обратил внимания.

Как же Рейнольдс мог упустить подобное?

— Ну расскажите скорее, что вы слышали.

— Дело в том, что я слышала как бы два разговора. Первый касался денег, кто-то из них упоминал о деньгах. О четырехстах долларах. Я очень хорошо помню, именно о четырехстах долларах.

В момент ареста у Пелла обнаружили гораздо большую сумму. Возможно, в тот момент Пелл с Ньюбергом просматривали бумажник Кройтона и обсуждали его содержимое. А может, девочка просто не расслышала всю фразу до конца, и говорили они о четырехстах тысячах долларов?

— Что еще?

— Да, а потом кто-то, тоже мужчина, но совсем другой сказал что-то о Канаде. И кто-то еще задал вопрос. О Квебеке.

— И что за вопрос?

— Он просто хотел узнать, что такое Квебек.

«Кто-то не знающий, что такое Квебек? Не был ли это Ньюберг, — подумала Дэнс. — Ведь женщины говорили, что, имея золотые руки и прекрасно разбираясь в электронике и компьютерах, во всем остальном из-за давнего употребления наркотиков он был чуть ли не полным кретином».

Значит, какая-то связь с Канадой. Не туда ли хотел бежать Пелл? Канадскую границу пересечь гораздо легче, чем мексиканскую. Да и горных вершин там хватает.

Дэнс улыбнулась и наклонилась вперед.

— Продолжайте, Тера. То, что вам удалось запомнить, чрезвычайно важно.

— Потом, — продолжила Тереза, — кто-то заговорил о старых машинах. Какой-то другой человек. С низким голосом. И говорил он очень быстро.

Торговля подержанными автомобилями — популярный способ отмывания денег. А может, они просто обсуждали, как достать машину для побега. Но, значит, беседовали не только Пелл с Ньюбергом. Там был кто-то третий. Кто?

— У вашего отца был какой-нибудь бизнес в Канаде?

— Не знаю. Он много ездил. Но, по-моему, о Канаде он никогда не упоминал… Я так и не поняла, почему тогда в полиции меня не спросили об этом. Возможно, потому, что Пелла уже арестовали. И мои показания не имели особого значения. Теперь же, когда он сбежал… С тех самых пор, как мистер Нэгл сообщил мне, что вам нужна моя помощь, я пыталась осмыслить услышанное тогда. Может быть, вам удастся что-нибудь понять.

— Надеюсь, что да. А что-нибудь еще вы можете вспомнить?

— Нет. Кажется, именно в тот момент я снова уснула. Следующее, что я помню… — Тереза сделала паузу, было видно, что ей тяжело говорить, — женщину в форме рядом с моей кроватью. Женщину из полиции. Она попросила меня одеться и… ну вот и все.

Дэнс задумалась: четыреста долларов, торговля подержанными машинами, франкоязычная канадская провинция.

И… третий мужчина.

Не намеревается ли Пелл и сейчас отправиться куда-то на север? По меньшей мере не помешает поставить в известность иммиграционные службы. Придется им в ближайшее время более внимательно отнестись к пересекающим северную границу США.

Дэнс сделала еще попытку пройти с Терезой события той страшной ночи. Однако все было бесполезно. Больше ничего припомнить она не смогла.

Четыреста долларов… Канада… Что такое Квебек?.. Подержанные автомобили… Есть ли во всем этом какой-то ключ к замыслам Дэниэла Пелла?

И тут в голову Дэнс пришла мысль, которая имела самое непосредственное отношение к ее семье, к ней самой, Уэсу и Мэгги. Она еще раз перед мысленным взором пропустила все известные ей факты, связанные с убийством Кройтонов. Странно… Постепенно вывод выкристаллизовался у нее в голове, хотя Кэтрин он совсем не понравился.

Она нехотя произнесла:

— Тера, вы говорили, что все это произошло около семи часов вечера?

— Да, наверное.

— Где ваша семья обычно ужинала?

— Чаще всего в маленькой столовой. Большой столовой мы не пользовались. В ней проводили только особо торжественные мероприятия.

— Во время ужина вы смотрели телевизор?

— Да. Часто. По крайней мере я, брат и сестра.

— И маленькая столовая располагалась неподалеку от вашей спальни?

— Прямо у лестницы. А откуда вы узнали?

— А вы когда-нибудь смотрели «Равный шанс»?

Девушка нахмурилась:

— Да.

— Тера, у меня возникла мысль, что, возможно, голоса, которые вы слышали, звучали с экрана телевизора. Может быть, кто-то выиграл в категории «география» четыреста долларов, дав правильный ответ «Франкоязычная провинция Канады» на вопрос «Что такое Квебек?».

Девушка молчала. Ее взгляд был неподвижен. Она тоже пыталась понять.

— Нет, — наконец решительно произнесла она, покачав головой. — Нет. Уверена, что нет.

— А голос, говоривший о торговле машинами… Не могла ли это быть просто реклама? Кто-то говорит быстро низким голосом. Так часто бывает именно в рекламе.

Девушка покраснела. Она была смущена. И затем резким раздраженным тоном произнесла:

— Нет!

— И тем не менее вполне возможно, — мягко заметила Дэнс.

Тереза закрыла глаза.

— Нет, — шепотом. А потом громче: — Я не знаю.

Вот почему Рейнольдс не воспользовался показаниями девочки. Он тоже понял, что она ведет речь о телевизионной программе.

Плечи Терезы опустились, и вся она поникла. От Дэнс не ускользнуло это движение, свидетельствовавшее о глубоком разочаровании. Девушка полагала, будто она запомнила что-то очень важное, что поможет поймать человека, виновного в гибели ее родных. И вот теперь поняла, что путешествие сюда, потребовавшее с ее стороны столько силы, настойчивости и настоящего мужества… ее споры с теткой — все усилия были бессмысленны. Она была буквально раздавлена осознанием тщетности своего поступка.

— Извините… — Ее глаза наполнились слезами.

Кэтрин Дэнс улыбнулась:

— Тера, не расстраивайтесь. Ничего страшного.

Она протянула девушке бумажный носовой платок.

— Ничего страшного? Ужасно! Мне так хотелось вам помочь…

Еще одна улыбка.

— О, Тера, поверьте, мы еще только начинаем. И вы еще сможете оказать нам очень большую помощь.


На своих семинарах Кэтрин часто приводила анекдот о городском щеголе, который приехал в деревню и беседует с местным фермером. Он смотрит на собаку, сидящую у ног фермера, и спрашивает: «Ваша собака кусается?» Фермер отвечает: «Нет, не кусается». Приезжий протягивает руку к собаке, и та его кусает. Он отскакивает с возмущенным восклицанием: «Вы ведь говорили, что она не кусается!» Фермер спокойно произносит: «Моя собака не кусается. А эта собака не моя».

Искусство ведения беседы со свидетелем состоит не только в способности правильно анализировать его ответы, язык тела и поведение, но и в умении правильно задавать вопросы.

Все факты, касающиеся убийства семейства Кройтонов, и практически каждое мгновение того, что за ним последовало, было превосходно задокументировано полицией и журналистами. Поэтому Кэтрин Дэнс решила спросить девушку о том, о чем ее явно никто прежде не спрашивал: о времени, предшествовавшем преступлению.

— Тера, мне бы хотелось знать, что происходило до того.

— До того?

— Да. Давай отойдем немного дальше в историю того страшного дня.

Тереза нахмурилась:

— О, я почти ничего не помню. Просто то, что произошло тем вечером, стерло у меня из памяти все остальное.

— Тем не менее попытайся. Подумай. Был май. Ты была в школе, так?

— Да.

— Какой был день?

— Гм… Пятница.

— Видишь, как быстро ты вспомнила.

— Просто потому, что часто по пятницам папа водил нас на разные развлечения. В тот день мы должны были поехать на карнавальные катания в Санта-Крус. Только всему помешала моя болезнь. — Тереза задумалась и начала тереть глаза. — Кроме меня, туда должны были поехать Бренда со Стивом, мои сестра и брат. Мама оставалась дома, так как у нее были какие-то дела в субботу и ей нужно было подготовиться.

— Но вам пришлось изменить планы?

— Да. Мы уже отправились в путь, но… — Тереза опустила голову, — мне сделалось плохо в машине. Поэтому мы вернулись.

— И что с тобой случилось? Простуда?

— Кишечный грипп. — Тереза поморщилась и похлопала себя по животу.

— О, действительно неприятная вещь.

— Да уж…

— Когда вы приехали домой?

— В половине шестого, наверное.

— И ты сразу легла в постель?

— Да, сразу легла.

Тереза выглянула в окно на старую изогнутую сосну.

— И проснулась, только когда услышала звуки телешоу, доносившиеся из маленькой столовой?

Девушка обмотала рыжеватую прядь волос вокруг пальца и, скорчив насмешливую гримасу, произнесла:

— Квебек.

И тут Кэтрин Дэнс сделала паузу. Она поняла, что необходимо принять решение, и притом очень важное.

Так как у нее не было ни малейшего сомнения в том, что Тереза лжет ей.

Когда они только начинали свою беседу и потом, когда Тереза рассказывала об услышанном из комнаты с телевизором, в поведении девушки не было ни особой напряженности, ни закрытости, хотя она, несомненно, испытывала довольно сильный общий стресс. Любой, кто вынужден отвечать на вопросы сотрудников полиции в ходе следствия, испытывает его, даже сама невинная жертва.

Однако как только Тереза начала вспоминать о поездке в Санта-Крус, речь у нее вдруг стала прерывистой, девушка то и дело прикрывала рукой лицо и ухо — жесты отрицания, — выглядывала в окно, что свидетельствовало о явном нежелании говорить на эту тему. Пытаясь тем не менее казаться спокойной и безразличной, она недвусмысленно демонстрировала факт стресса сильным покачиванием ноги. Дэнс отметила все характерные проявления стресса, обусловленного ложью, и то, что девушка находится на стадии отрицания.

Все то, что Тереза говорила ей, в принципе при необходимости можно было перепроверить. Однако обман подразумевает не только прямую ложь, но и утаивание фактов, важных для говорящего. Существовало нечто такое, что Тереза не желала открывать собеседнице.

— Тера, ведь во время вашей поездки случилось еще что-то неприятное, не так ли?

— Неприятное? Нет. Ничего не случилось. Клянусь.

Тройное подтверждение вывода Дэнс: два отрицающих высказывания и ответ вопросом на вопрос. Теперь девушка еще и покраснела и вновь стала покачивать ногой — целый букет стрессовых реакций.

— Ну, не стесняйся, Тереза. Ведь все давно в прошлом. Тебе не о чем беспокоиться. Расскажи, что тогда произошло.

— Ну, знаете… Мои родители, брат, сестра… Всех их убили. Разве это, по-вашему, не достаточная неприятность?

В голосе Терезы звучало явное раздражение.

Дэнс сочувственно кивнула.

— Я имею в виду время, предшествовавшее тому, что случилось вечером. Вы выехали из Кармела и следовали по направлению к Санта-Крусу. Ты почувствовала себя плохо. Вы отправились обратно домой. Кроме твоей болезни, что-нибудь еще произошло во время поездки, что могло вызвать у тебя беспокойство, тревогу?

— Не знаю. Не помню.

Подобное высказывание в устах человека, находящегося в фазе отрицания, означает: я все прекрасно помню, но не хочу об этом думать. Воспоминания слишком болезненны.

— Вы едете, и вот…

— Я… — начала Тереза и замолчала.

Затем закрыла голову руками и расплакалась. Поток слез, сопровождающихся беззвучными рыданиями.

— Тера.

Дэнс поднялась и протянула ей бумажный платок. Девушка продолжала почти беззвучно плакать, ее всхлипы напоминали сдавленный кашель.

— Все в порядке, — сочувственно произнесла Кэтрин, взяв девушку за руку. — Что бы ни случилось, теперь уже все в порядке. Не расстраивайся так.

— Я…

Нерешительность буквально парализовала девушку. Дэнс видела, каких усилий ей стоит побороть страх. «Как же она все-таки поступит?» — задавалась вопросом Кэтрин. Она либо сейчас все выложит, либо окончательно окаменеет, и тогда их разговор можно считать оконченным.

Наконец Тереза проговорила:

— Мне хотелось кому-нибудь рассказать. Но я не могла. Ни психологам, ни друзьям, ни даже тете…

И вновь всхлипывания. Поникшие плечи, голова опущена, руки либо стирают слезы с лица, либо судорожно сжаты на коленях. Классические кинесические свидетельства того, что Тереза Кройтон вступила в стадию эмоционального принятия. Страшный груз, с которым она жила долгие годы, готов упасть и освободить ее. Она начала свою исповедь.

— Я во всем виновата. Я виновата в их гибели!

Она прижалась головой к спинке дивана. Лицо ее страшно покраснело, шейные мышцы напряглись, слезы, лившиеся потоком, оставили следы на свитере.

— Бренда и Стив, мама и папа… все только из-за меня!

— Из-за того, что ты заболела?

— Нет! Из-за того, что я притворилась больной!

— Расскажи мне, пожалуйста.

— На самом деле я не хотела отправляться в ту поездку. Я не выносила тамошних развлечений. Просто ненавидела их! И единственным предлогом, который мне пришел тогда в голову, была болезнь. Я вспомнила про моделей, которых видела по телевизору. Они, чтобы не толстеть, закладывают себе в рот пальцы, и их рвет. И когда мы ехали к Санта-Крусу, я выбрала момент, когда на меня никто не смотрел, и сделала то же самое. Меня вырвало на заднее сиденье, и я всем сказала, что у меня, наверное, кишечный грипп. Все перепугались, папа повернул машину, и мы поехали домой.

Вот, значит, как. Бедная девушка все восемь лет была убеждена, что семья погибла по ее вине, потому что она тогда солгала. Восемь лет она жила с таким тяжелым бременем на душе.

Одну истину Дэнс удалось добыть. Но по крайней мере оставалась еще одна. Кэтрин Дэнс хотелось узнать и ее.

— Однако скажи, Тера, почему тебе так не хотелось ехать на пирс?

— Просто не хотела. Мне было там неприятно, скучно.

Если человек признается в одной лжи, это совсем не значит, что он немедленно признается и во всех остальных. Девушка снова перешла в стадию отрицания.

— Но почему? Ты ведь можешь мне рассказать. Ну давай.

— Не знаю. Мне просто было неинтересно.

— Почему?

— Ну, папа всегда был чем-то занят. Поэтому он давал нам деньги, говорил, что попозже нас заберет, а сам уходил звонить по телефону и по всяким другим делам. А без него было жутко скучно.

Она снова застучала носком туфли по полу и вновь нервным движением пальцев сжала штифтики на мочке правого уха, вначале верхний, потом нижний и, наконец, средний. Стресс буквально пожирал ее.

Однако Кэтрин Дэнс понимала, что ей лгут, не только по многочисленным кинесическим сигналам. Детей — даже семнадцатилетних выпускников средней школы — бывает трудно подвергать кинесическому анализу. Большинство психологов, проводящих беседы с подростками, склонны анализировать содержание сказанного ими — то, что они говорят, а не то, как они говорят.

То, что сейчас Тереза говорила Дэнс, было лишено всякого смысла как в контексте собственных воспоминаний девушки, так и с точки зрения имевшихся у Кэтрин знаний детской психологии. Уэс и Мэгги, к примеру, очень любят пирс в Санта-Крусе, и для них возможность провести там несколько часов без опеки взрослых с карманом, набитым деньгами, было бы немыслимым счастьем. На пирсе детям предлагаются бесчисленные удовольствия: катания на каруселях, сласти, музыка, игры.

Отметила Дэнс и еще одно противоречие в рассказе Терезы. Почему бы ей было просто не попросить, чтобы отец оставил ее в пятницу дома с матерью, а сам поехал в Санта-Крус с остальными детьми? Создавалось впечатление, что Тереза не хотела, чтобы и они туда ехали.

Дэнс на мгновение задумалась.

— Тера, ты говоришь, ваш отец работал и звонил по телефону, а ты с братом и сестрой тем временем каталась на карусели?

Она опустила голову.

— Да, наверное.

— Куда он ходил звонить?

— Не знаю. У него был сотовый. Тогда сотовых телефонов было не так много. Но у отца он был.

— Он с кем-нибудь там встречался?

— Не знаю. Возможно.

— Тера, кто были те люди, с которыми он там виделся?

Она пожала плечами.

— Это были какие-то женщины?

— Нет.

— Ты уверена?

Тереза молчала, отвернувшись от Дэнс. После долгой паузы она произнесла:

— Возможно… Иногда… Да…

— И ты считала их подружками отца?

Едва заметный кивок. И снова слезы. Сквозь сжатые зубы девушка процедила:

— И…

— Что, Тера?

— Отец приказывал нам по возвращении на все вопросы матери отвечать, что он был с нами.

Девушка вновь залилась краской.

Дэнс вспомнила намек Рейнольдса на то, что Кройтон был большим бабником.

Горький смех сорвался с дрожащих губ девушки.

— Я его видела. Предполагалось, что мы с Брендой останемся на пирсе, но мы пошли за мороженым в кафе, которое располагалось на противоположной стороне пляжного променада. И я его увидела. В его машину садилась женщина, и она целовала его. И она была не единственной. Потом я увидела его с другой. Он шел к ней в квартиру или дом, находившийся неподалеку от пляжа. Поэтому я и не хотела, чтобы он туда ездил. Я хотела, чтобы он вернулся домой и оставался с мамой и с нами, а не с чужими тетками. — Она вытерла лицо. — Поэтому я солгала. И притворилась, что мне плохо.

Значит, в Санта-Крусе Кройтон встречался с любовницами. А детей брал с собой для создания себе полного алиби в глазах жены. Приехав на пляж, он бросал детей, а сам отправлялся к своим подружкам.

— И всех моих близких убили. По моей вине.

Дэнс наклонилась вперед и произнесла тихим полным сочувствия голосом:

— Нет, Тера. Твоей вины нет никакой. Мы абсолютно уверены, что Дэниэл Пелл планировал убийство твоего отца. Оно не было случайным. Если бы он пришел тем вечером, и вас не было бы дома, он спокойно бы ушел и вернулся в следующий раз, когда твой отец был бы на месте.

Девушка немного успокоилась.

— Правда?

Дэнс совсем не была уверена в том, что сказала Терезе правду, но она не могла позволить ей и дальше жить с таким тяжелым грузом на душе.

— Правда.

— Глупо! — воскликнула Тереза. Чувствовалось, как сильно она растеряна. — Как все глупо! Я так хотела приехать сюда, чтобы помочь вам. А получилось, что все это время у вас вела себя, как ребенок.

— О нет, ты мне очень помогла, — возразила ей Дэнс, и в голосе ее звучала убежденность, подкрепляемая несколькими новыми интригующими соображениями, которые у нее только что возникли.

— На самом деле помогла?

— Конечно… Более того, мне сейчас в голову пришло еще несколько вопросов. Надеюсь, ты не против? — И в ту же минуту в желудке у Дэнс раздалось урчание, сообщавшее о том, что неплохо бы подкрепиться. Тереза и Дэнс рассмеялись, а Кэтрин добавила: — При том условии, конечно, что в ближайшем будущем нам принесут два «фрапуччино» с пирожными.

Тереза вытерла глаза.

— Ну что ж, я не возражаю.

Дэнс вызвала Рэя Карранео и отправила его за едой, а сама позвонила Ти-Джею и попросила никуда не уходить, предупредив, что в ближайшее время им скорее всего придется несколько изменить планы.

Глава 48

Припарковав машину у дороги в нескольких десятках метров от «Пойнт-Лобос инн», чтобы не попасться на глаза охране, Дэниэл Пелл продолжал всматриваться в просветы между высокими и густыми кипарисами.

— Ну давай, — пробормотал он.

И вот всего через несколько секунд из кустов появилась Ребекка с рюкзаком за плечами. Она запрыгнула в машину и впилась губами в его губы.

Затем откинулась на спинку сиденья.

— Дерьмовая погода, — решительно произнесла она, улыбнулась и снова поцеловала его. — Извини за опоздание.

— Тебя никто не видел?

Смех.

— Я вылезла из окна. Они там думают, что я рано легла спать.

Он включил зажигание, и машина поехала по шоссе.

Это была последняя ночь Дэниэла Пелла на полуострове Монтерей и… его последняя ночь на земле. Они планировали угнать еще одну машину — внедорожник или грузовик — и отправиться на север, пробираясь по все более узким и неровным дорогам северной Калифорнии к горной вершине Пелла. Он станет повелителем горы, повелителем новой «семьи» и не будет давать никому отчет и никому не позволит вмешиваться в свою жизнь. Никто не посмеет приблизиться к нему и бросить ему вызов. А там его будет окружать десяток девушек и юношей, даже два десятка, увлеченных Калифорнийским Крысоловом в его горное королевство.

О Господи…

Но вначале необходимо завершить свою миссию здесь, которая гарантирует ему безопасное будущее.

Пелл протянул Ребекке карту округа Монтерей. Она развернула ее и, внимательно просмотрев, назвала улицу и номер дома.

— Это совсем недалеко отсюда. Займет не больше пятнадцати минут.


Эди Дэнс выглянула из окна своего дома и увидела полицейскую машину.

Она, конечно, обрадовалась. При том, что где-то поблизости гуляет сбежавший преступник, приятно сознавать, что твоя дочь проявляет такую заботу о безопасности родных.

Тем не менее в данный момент думала Эди не о Дэниэле Пелле, а о Хуане Миллере.

Эди сильно устала — старые кости давали себя знать — и теперь радовалась, что не позволила себя уговорить взяться за сверхурочную работу, каковой всегда хватает для любой медсестры. Смерть и налоги вовсе не единственные надежные источники заработка в этом мире, как полагают некоторые. Третьим таким источником, несомненно, остается забота о здоровье и лечение болезней, и потому у Эди Дэнс не было причин беспокоиться по поводу работы: на ее век хватит, были бы желание и силы трудиться. Она никогда не могла понять мужа, которого гораздо больше интересовали обитатели моря, нежели люди. Что может быть более увлекательным, загадочным и волнующим, чем человеческие существа, чем забота о них, утешение и спасение их от смерти?

Убейте меня…

Скоро приедет Стюарт с детьми. Она, конечно, очень любила внуков, и ей было очень приятно проводить с ними время. Эди понимала, насколько ей повезло, что Кэти живет неподалеку. Очень многих ее знакомых и друзей разделяли с детьми сотни и даже тысячи миль.

Да, конечно, она радовалась тому, что Уэс и Мэгги гостят у нее, но гораздо больше обрадовалась бы, если бы узнала, что страшный преступник схвачен и возвращен в тюрьму. Эди не очень нравилось то, что ее дочь стала агентом КБР, а то, что Стюарт явно гордился выбором Кэтрин, раздражало ее еще больше. Эди Дэнс вовсе не принадлежала к числу тех, кто считает, что работа — не женское дело, она сама всю жизнь проработала, но служить в полиции, ходить с оружием, арестовывать опасных преступников и наркоторговцев — это уж чересчур.

Конечно, Эди никогда бы не высказала своих мыслей вслух, но втайне она мечтала об одном: чтобы ее дочь нашла достойного мужчину, вышла замуж и бросила работу в полиции. Ведь Кэти в свое время была превосходным консультантом по подбору присяжных. Почему бы не вернуться к старой профессии? Кроме того, они с Мартиной Кристиансен создали прекрасный веб-сайт, который даже приносил кое-какие деньги. А если бы они посвятили ему больше времени, можно представить, какого успеха добились бы на этом поприще.

Эди очень любила своего зятя. Билл Свенсон был милым веселым парнем и потрясающим отцом. Его гибель в автокатастрофе стала для нее настоящей трагедией. Но с тех пор прошло уже несколько лет. Дочери необходимо подумать о новой семье.

Какая жалость, что Майкл О'Нил женат. Они с Кэти были бы идеальной парой. (Эди никак не могла взять в толк, что он нашел в этой «примадонне» Анне, которая с детьми обращалась, как с елочными игрушками, и проявляла гораздо больший интерес к своей галерее, чем к дому.)

Да и фэбээровец, которого Кэти пригласила на день рождения Стюарта, Уинстон Келлог, тоже очень мил. Он напомнил Эди Билла. Ну а еще есть Брайан Гундерсон, с которым Кэти недавно стала встречаться.

Эди никогда не беспокоилась за здравый смысл дочери при выборе партнеров. Главной проблемой Кэти было доведение начатого до конца. И Эди были известны причины. Кэти как-то рассказала матери о том, как огорчается Уэс всякий раз, когда она идет на свидание. Эди много времени проработала медсестрой не только во взрослых, но и в детских отделениях. Она видела, как ловко порой дети умеют управлять собственными родителями, как хитро они ими манипулируют, иногда не сознавая того. Дочери следует четко расставить все точки над i в этом вопросе. Но ведь она не станет ничего подобного делать. Предпочитает прятать голову в песок…

Впрочем, не бабушке следует разговаривать на такую тему с мальчиком. Бабушки и дедушки обладают неограниченной прерогативой изливать на детей свою доброту и купаться в лучах их любви и привязанности, но расплачиваются они тем, что передают большую часть прав на педагогическое вмешательство родителям. Эди, конечно, подробно изложила свою точку зрения по данному вопросу Кэти, та полностью с ней согласилась, но, естественно, все проигнорировала, порвала с Брайаном и…

Эди резко подняла голову. Откуда-то с заднего двора послышался шум.

Она посмотрела, не приехал ли Стюарт. Нет, стоянка пуста. В гараже только ее «приус». Эди еще раз выглянула в окно и убедилась, что полицейский по-прежнему сидит в своей машине.

Затем она снова услышала тот же звук. Стук камней.

Эди со Стюартом жили вдалеке от океана, на большом холме, спускавшемся от центра к Кармел-Бич. Их задний двор представлял собой ступенчатый садик, каждую террасу которого ограждала небольшая загородка из камней. Если кому-то придет в голову пробраться к ним коротким путем от соседского заднего двора, то он обязательно вызовет небольшой камнепад из гравия. Звук, привлекший ее внимание, походил именно на что-то подобное.

Эди спустилась вниз во двор. Никого. Наверное, кошка или собака. Однако их питомцы послушно сидели дома. Впрочем, Кармел отличался строгостью законов относительно содержания домашних животных, но в городе их очень любили (актрисе Дорис Дэй принадлежал там великолепный отель, в котором животные всегда приветствовались), поэтому поблизости часто бродили несколько кошек и собак.

Она закрыла дверь и, услышав звук подъезжающей машины Стюарта, сразу же забыла о шуме. Эди Дэнс прошла к холодильнику, чтобы приготовить еду для детей.


Беседа со Спящей куклой имела весьма интригующее завершение.

Вернувшись к себе в кабинет, Дэнс позвонила и справилась о девушке и ее тетке. Обе находились в мотеле под надежной охраной агента КБР с двумя громадными пистолетами. Все в порядке, рапортовал Альберт Стемпл, затем добавил:

— Девушка замечательная. Мне она очень нравится. А вот тетку можете забрать себе.

Дэнс перечитывала заметки, сделанные во время беседы. Потом после короткого перерыва еще раз вернулась к ним и снова внимательно перечитала. Затем вызвала Ти-Джея.

— Ваш дух готов вам служить, босс.

— Принеси мне все имеющиеся у нас материалы на Пелла.

— Всю кипу?

— Всю кипу.

Дэнс просматривала заметки Джеймса Рейнольдса по делу об убийстве семейства Кройтон, когда появился запыхавшийся Ти-Джей. Прошло всего каких-нибудь три или четыре минуты. Может быть, в ее голосе прозвучало значительно большее нетерпение, чем она предполагала?

Она вынула из тележки, которую привез Ти-Джей, папки и разложила на столе. Весь стол оказался завален — за такое короткое время им удалось собрать столько материала! Дэнс начала перелистывать страницы.

— А девушка нам реально помогла?

— Да, — рассеянно ответила Кэтрин, глядя на какой-то листок бумаги.

Ти-Джей еще что-то сказал, но она не обратила на его слова ни малейшего внимания, продолжая перелистывать страницы донесений, докладных, рукописных заметок, временных диаграмм Рейнольдса и других его записей. В конце концов Кэтрин снова вернулась к тому листу бумаги, который держала в руках.

После долгой паузы она произнесла:

— У меня есть вопрос, имеющий отношение к компьютерам. Ты хорошо в них разбираешься. Поди проверь вот это.

Она обвела несколько слов на листке.

Ти-Джей опустил на него взгляд.

— С ними что-то не так?

— Довольно странные.

— Но такие компьютерные термины мне не знакомы. Однако я весь в вашем распоряжении, босс.


— У нас проблема.

Дэнс обращалась к Чарльзу Овербаю, Уинстону Келлогу и Ти-Джею. Они находились в кабинете Овербая, который стоял у своего рабочего стола и поигрывал с украшением в виде бронзового мяча для гольфа, словно с набалдашником ручного тормоза в спортивном автомобиле. Кэтрин в этот момент очень не хватало Майкла О'Нила.

Она поняла, что настало время для самого важного сообщения.

— Ребекка Шеффилд работает на Пелла.

— Что?! — выпалил Овербай.

— Хуже того, я практически уверена, что побег — ее рук дело.

Босс покачал головой, сказанное Дэнс по-настоящему напугало его. Первое, о чем Овербай, несомненно, подумал, не сделал ли он в данной связи чего-то такого, что теперь могло повредить его репутации.

Уинстон Келлог решительно произнес:

— Очень интересно. Продолжайте.

— Тереза Кройтон сообщила мне кое-что такое, что пробудило во мне подозрения. Поэтому я решила пересмотреть имеющиеся у нас материалы. Помните то электронное письмо, которое мы нашли в «Си-Вью»? По нашим предположениям, Пелл направил его Дженни из тюрьмы. Но взгляните. — Она продемонстрировала распечатку. — В электронном адресе упоминается исправительное учреждение «Капитола». Однако расширение в нем «.com». А расширение в адресе тюрьмы должно быть «.cagov».

Келлог поморщился:

— Ах черт, действительно! Как мы могли не заметить?

— Я попросила Ти-Джея проверить адрес.

В разговор вступил молодой агент:

— Провайдером является компания в Денвере. Вы можете создать собственный домен, если только выбранное вами имя уже кем-то не зарезервировано. Формуляр, естественно, анонимный. Однако мы получили ордер на проверку архивов.

— Анонимный? Тогда с чего вы взяли, что это Ребекка? — спросил Овербай.

— Взгляните на электронное письмо. Вот на эту фразу: «А чего большего можно желать в девушке?» Перед нами не обычная рядовая фраза. Она мне запомнилась, потому что напоминает строку из одной старой песни Гершвина.

— Ну и что здесь такого особенного?

— Ребекка употребила то же самое выражение во время нашей с ней первой встречи.

— И все же… — пробормотал Овербай.

Но Кэтрин настойчиво продолжала, не обращая внимания на реакцию начальника:

— Давайте посмотрим на факты. Дженни угнала «тандерберд» из ресторана в Лос-Анджелесе в пятницу и сняла номер в «Си-Вью» в субботу. Расшифровки ее телефонных звонков и расходов по кредитной карте показывают, что всю последнюю неделю она находилась в округе Оранж. Но нам известно, что агентство по перевозкам, расположенное неподалеку от здания суда, какая-то женщина посещала в среду. Мы установили, что Ребекка летала из Сан-Диего в Монтерей во вторник и возвратилась назад в четверг. Брала здесь напрокат автомобиль.

— Да, в общем, все сходится, — согласился Овербай.

— У меня есть подозрение, что в «Капитоле» Пелл вел беседы не с Дженни, а с Ребеккой. Скорее всего он передал ей имя Дженни, ее домашний и электронный адрес. И с того момента с ней начала общаться Ребекка. Они выбрали ее потому, что онажила неподалеку от Ребекки, во всяком случае, достаточно близко, чтобы о ней можно было легко получить необходимую информацию.

— Значит, — заключил Келлог, — ей известно, где находится Пелл и что ему здесь надо.

— Несомненно.

— Тогда давайте ее брать, — сказал Овербай. — Тебе придется воспользоваться всей своей магией, Кэтрин.

— Да, конечно, Ребекку необходимо арестовать, но мне нужна еще кое-какая информация до того, как я начну ее допрашивать. Мне необходимо побеседовать с Нэглом.

— С писателем?

Дэнс кивнула. Затем повернулась к Келлогу и сказала:

— Вы не могли бы привезти Ребекку?

— Конечно, если вы дадите мне кого-нибудь в помощники.

Овербай пообещал созвониться с офисом шерифа и заверил, что к тому моменту, когда Келлог прибудет в «Пойнт-Лобос инн», у входа в гостиницу его будет ждать полицейский. Келлог удивил Дэнс, обратив внимание на то, что она сама упустила из виду: так как Ребекка не летела из Сан-Диего, а ехала на автомобиле, значит, она не проходила проверку в аэропорту и потому легко могла провезти с собой оружие.

— Отлично, Чарльз! — произнесла Кэтрин, обращаясь к шефу. Затем кивнула Ти-Джею со словами: — Ну что ж, пойдем побеседуем с Нэглом.


Дэнс со своим молодым помощником уже сидели в автомобиле, когда у нее зазвонил телефон.

— Алло?

В трубке послышались нехарактерные для Келлога напряженные интонации:

— Кэтрин, ее нет.

— Кого? Ребекки?

— Да.

— А с остальными все в порядке?

— В порядке. Линда говорит, что Ребекка неважно себя чувствовала и пошла к себе в комнату прилечь. Просила ее не беспокоить. Окно в ее спальне открыто, но машина по-прежнему стоит у КБР.

— Значит, Пелл забрал ее?

— Думаю, что да.

— Когда примерно?

— Она пошла спать около часа назад. Точно сказать, когда она сбежала, невозможно.

Если бы Пелл с Ребеккой собирались расправиться с остальными женщинами, это могла бы сделать либо сама Ребекка, либо Пелл, проникнув в окно, открытое Ребеккой. Дэнс решила, что женщинам пока ничего не угрожает, тем более что вокруг их домика охрана.

— Где ты сейчас находишься? — спросила она Келлога.

— Возвращаюсь в КБР. Думаю, Пелл с Ребеккой уже достаточно далеко. Поговорю с Майклом насчет организации дорожного патрулирования.

Закончив разговор с Келлогом, Дэнс позвонила Мортону Нэглу.

— Алло, — прозвучал в трубке густой баритон литератора.

— Это Кэтрин. Послушайте, Ребекка — с Пеллом.

— Что? Он ее похитил?

— Они действуют вместе. Она организовала его побег.

— Немыслимо!

— Скорее всего в настоящее время они попытаются скрыться из города, но не исключена возможность, что вам угрожает реальная опасность.

— Мне?

— Закройте двери. Никого не впускайте. Мы скоро приедем. Минут через пять.

Однако дорога заняла у них почти десять минут, несмотря на «агрессивное» вождение (именно так Ти-Джей называл свой стиль водить машину). Дороги были забиты туристами. Напарники затормозили у входа в дом Нэгла и прошли к передней двери. Дэнс постучала. Писатель открыл почти мгновенно. Он взглянул мимо нее на Ти-Джея и потом быстро на улицу. Оба агента вошли в дом.

Нэгл закрыл дверь и печально опустил плечи.

— Простите меня. — Голос писателя сорвался. — Он сказал, что если я предупрежу вас по телефону, он убьет всю мою семью. Простите.

Дэниэл Пелл, все это время стоявший за спиной у Дэнс, приставил ей к затылку пистолет.

Глава 49

— Это мой друг. Кошка для моей мышки. Со смешным именем Кэтрин Дэнс

— Когда вы позвонили, — продолжал Нэгл, — ваше имя высветилось на дисплее моего телефона. Он заставил меня сказать, кто звонит. Я не хотел. Но у меня же… Я…

— Не беспокойтесь… — начала Дэнс.

— Ш-ш-ш, мистер Писатель и миссис Следователь. Тише!

В спальне справа Кэтрин увидела членов семьи Нэгла, лежащих ничком на полу, заложив руки за голову. Его жена Джоан и дети: подросток Эрик и совсем еще маленькая толстушка Соня. На кровати рядом с ними сидела Ребекка с ножом в руках. Она окинула Дэнс совершенно равнодушным взглядом.

Дэнс понимала: женщина и дети еще живы только потому, что Пелл использует их для давления на Нэгла.

— Иди-ка сюда, детка, помоги мне.

Ребекка спрыгнула с кровати и подошла к ним.

— Забери у них оружие и телефоны.

Пелл держал пистолет у самого уха Кэтрин, пока Ребекка забирала у нее оружие. Затем Пелл приказал Дэнс надеть на себя наручники.

Она подчинилась.

— Недостаточно надежно.

Он затянул их еще туже, и лицо Кэтрин перекосило от боли.

Потом они сделали то же самое с Ти-Джеем и толкнули обоих на кушетку.

— Поосторожней, — пробормотал Ти-Джей.

Пелл повернулся к Дэнс:

— Слушай меня. Ты слушаешь?

— Да.

— Кто-нибудь еще сюда должен приехать?

— Я никого не вызывала.

— Ты не отвечаешь на мой вопрос. Ты же ас в допросах и должна все прекрасно понимать.

— Насколько мне известно, никто. Я приехала сюда, чтобы задать Мортону несколько вопросов.

Пелл положил их телефоны на кофейный столик.

— Если кто-то тебе позвонит, скажи им, что все в порядке. Ты вернешься к себе в офис примерно через час. Но больше никаких разговоров. Ясно? Если нет, я возьму одного из ребятишек и…

— Ясно, — откликнулась Кэтрин.

— А теперь чтобы я больше ни от кого ни звука не слышал. Мы…

— Глупо! — с вызовом произнес Ти-Джей.

«Нет, нет, не надо, — подумала Дэнс. — Позволь ему руководить. С Дэниэлом Пеллом вызывающее поведение не пройдет».

Пелл ленивой походкой подошел к молодому агенту и приставил ему к горлу пистолет.

— Что я тебе сказал?

Легкомыслие парня мгновенно улетучилось.

— За-ткнуть-ся! Но ты меня не послушался! Почему? Как чертовски глупо ты поступил. Чертовски глупо!

«Сейчас он его убьет, — подумала Дэнс. — Пожалуйста, не надо».

— Пелл, послушайте…

— Вот и ты заговорила, — рявкнул убийца и направил пистолет на нее.

— Я прошу прощения, — прошептал Ти-Джей.

— Снова слова, ненужные слова. — Пелл повернулся к Дэнс. — У меня есть несколько вопросов к тебе и к твоему маленькому другу. Но не сразу. Пока посидите, наслаждайтесь домашним уютом. — И, повернувшись к Нэглу, произнес: — Продолжай.

Нэгл вернулся к тому занятию, которое прервало появление Дэнс и Ти-Джея. Он сжигал все свои заметки и материалы.

Наблюдая за огнем в камине, Пелл добавил равнодушным тоном:

— Если ты что-то пропустишь, а я найду это, то отрежу пальцы вначале твоей женушке. А потом примусь за ребятишек. И хватит нюни распускать. Отвратительное и унизительное зрелище! Держи себя в руках.


Прошли десять мучительных минут гробового молчания, пока Нэгл искал свои заметки, а затем бросал их в огонь.

Дэнс прекрасно понимала, что как только Пелл завершит уничтожение бумаг Нэгла и узнает от нее и Ти-Джея то, что ему требуется, он тут же с ними расправится.

До нее доносились всхлипывания жены писателя.

— Оставьте нас в покое, — причитала она, — пожалуйста, пожалуйста… Я все для вас сделаю… Все, что угодно… Пожалуйста…

Дэнс глянула в спальню, где Джоан лежала рядом с детьми, Соней и Эриком. Девочка заливалась слезами.

— Потише вы там, миссис Писатель.

Дэнс взглянула на часы, наполовину скрытые манжетами, и представила, что сейчас делают ее собственные дети. Мысль причинила ей почти физическую боль, и она заставила себя полностью сконцентрироваться на происходящем в комнате.

Может ли она хоть как-то повлиять на ситуацию?

Попытаться поторговаться с убийцей? Но для торговли надо обладать чем-то таким, что будет представлять ценность для Пелла.

Сопротивляться? Но чтобы сопротивляться, необходимо иметь оружие.

— Зачем вы это делаете? — простонал Нэгл, когда последние листы бумаги исчезли в огне.

— Замолчи!

Пелл встал и помешал обгоревшие листы кочергой. Затем отряхнул руки. Поднял вверх черные от сажи пальцы.

— Даже ностальгия какая-то появилась. У меня брали отпечатки раз пятьдесят в жизни. Я легко отличаю новеньких в полиции. У них всегда дрожат руки, когда они снимают у вас отпечатки. Ну ладно, довольно. — Он повернулся к Дэнс: — Итак, раз ты позвонила мистеру Писателю, я понял, что ты все вычислила по поводу Ребекки. Вот о чем я хотел с тобой поговорить. Что тебе известно о нас? И кому еще, кроме тебя, известно? Нам нужно кое-что спланировать, для чего необходимо получить определенную информацию. И помни, агент Дэнс, что ты не единственный человек на свете, способный расколоть лжеца на одном слове. Я тоже обладаю таким даром. Мы ведь с тобой исключительные экземпляры, самородки.

Будет она лгать или нет, не имело принципиального значения. Все они обречены.

— А кстати, я должен сообщить тебе еще одну новость. Ребекка нашла для меня один адресок. Место жительства некоего Стюарта Дэнса.

Слова Пелла прозвучали для Дэнс подобно оглушительной пощечине. Огромным усилием воли она попыталась сохранить самообладание. С ног до головы ее захлестнуло тяжелой горячей волной.

— Подонок! — вырвалось у Ти-Джея.

— И если ты скажешь мне правду, твоя мамочка, папочка и детки останутся целы. Я ведь был прав по поводу твоего выводка во время нашей первой встречи? С детьми и без мужа. Ты ведь у нас бедная вдовушка, как мне сказала Ребекка. Прими мои соболезнования. Кстати, держу пари, что детишки сейчас с дедушкой и бабушкой.

В это мгновение Кэтрин Дэнс приняла решение.

Риск был огромен, и при других обстоятельствах такой выбор скорее всего было бы для нее невозможен. Теперь же, при том, что последствия, по всей вероятности, будут трагическими, другого выхода не оставалось.

У нее нет оружия, кроме слов и ее интуиции.

Но этого должно хватить.

Кэтрин повернулась лицом к Пеллу:

— А вы не хотите знать, почему мы здесь?

— Это вопрос. Мне не нужны вопросы, мне нужен ответ.

Всегда оставаться главным — основное кредо Дэниэла Пелла.

— Пожалуйста, позвольте мне продолжить. Я ведь отвечаю на ваш вопрос. Пожалуйста, позвольте.

Пелл, нахмурившись, оглядел ее с ног до головы, однако возражать не стал.

— Только подумайте. Зачем нам приезжать сюда в такой спешке?

Обычно в подобных случаях она называла собеседника по имени. Но в данной ситуации Дэниэл Пелл мог расценить подобное как попытку доминирования, а ему необходимо было постоянно чувствовать себя хозяином.

На лице Пелла появилась гримаса нетерпения.

— К делу, к делу, поскорее.

Ребекка нахмурилась:

— Она тянет время.

— Потому, что я хотела предупредить Мортона… — продолжила Дэнс.

— Давай кончай, и пошли, — прошептала Ребекка. — Господи, мы попусту тратим…

— Тише, тише, любимая. — Пелл снова обратил взгляд ярко-голубых глаз на Кэтрин. Он внимательно и оценивающе оглядел ее с ног до головы, примерно так, как тогда в Салинасе в понедельник во время допроса. Казалось, с тех пор миновало несколько лет. — Да, я знаю, ты хотела предупредить его обо мне. Так?

— Нет. Я хотела предупредить его о Ребекке.

— К чему это ты клонишь?

Глядя прямо в глаза Пеллу Дэнс произнесла:

— Я хотела предупредить его о том, что она собирается воспользоваться вами, чтобы убить его. Так же как воспользовалась вами в доме Уильяма Кройтона восемь лет назад.

Глава 50

Что-то сверкнуло в неземных глазах Дэниэла Пелла.

Дэнс прикоснулась к чему-то сущностному для него, почитавшего себя непревзойденным манипулятором.

Воспользовалась вами…

— Бред! Откровенная чушь! — рявкнула Ребекка.

— Возможно, — отозвался Пелл.

От Дэнс не ускользнуло то, что Пелл не спешил соглашаться с подругой. Кэтрин подалась вперед. Ей была хорошо известна человеческая склонность больше доверять словам тех, кто физически приближается к нам, и не доверять тем, кто, говоря о чем-то, отодвигается или отворачивается.

— Она ведь вас подставила, Дэниэл. И знаете для чего? Чтобы убить жену Уильяма Кройтона.

Пелл с сомнением покачал головой, но тем не менее продолжал слушать.

— Ребекка была любовницей Кройтона. И когда жена отказалась дать ему развод, она решила воспользоваться вами и Джимми Ньюбергом, чтобы отделаться от нее.

Ребекка рассмеялась громким гортанным смехом.

— Вы помните Спящую куклу, Дэниэл? — продолжала Дэнс. — Терезу Кройтон?

Дэнс назвала его по имени — трюк, часто используемый умелыми следователями с целью укрепления связи с допрашиваемым перед лицом общего врага.

Пелл молчал, переводя взгляд с Дэнс на Ребекку и обратно. Кэтрин продолжала:

— Я только что беседовала с девушкой.

Ребекка была потрясена:

— Ты… что?..

— У нас была с ней довольно долгая беседа, благодаря которой я многое поняла.

Ребекка попыталась взять себя в руки.

— Дэниэл, все, что она здесь несет, — чушь. Ни с кем она не разговаривала. Она блефует, спасает свою задницу.

— Какая передача шла по телевизору в тот вечер, когда вы с Ньюбергом ворвались к Кройтонам? — спросила Дэнс. — Случайно, не «Равный шанс»? Тереза рассказала мне. Кому еще, кроме нее, могло быть известно подобное?

Что такое Квебек?..

Убийца заморгал. Дэнс поняла, что она сумела его по-настоящему заинтересовать.

— Тереза также сообщила мне, что у ее отца была масса любовных связей с самыми разными женщинами. Он оставлял детей в прибрежном парке Санта-Круса, а сам отправлялся на свидания с любовницами. Как-то вечером Кройтон заметил на берегу Ребекку, которая занималась своим основным ремеслом — рисовала портреты отдыхающих. И он завязал с ней очередной роман. Она попыталась добиться, чтобы он развелся с женой, но он либо не хотел, либо не мог. Поэтому Ребекка решила избавиться от нее другим, более радикальным способом.

— Какая чушь! — крикнула Ребекка. — Она все выдумывает прямо на ходу.

Но Дэнс заметила, что подружка Пелла на глазах начала терять уверенность в себе. Ребекка залилась краской, а ее конечности демонстрировали явные, понятные любому специалисту в кинесике признаки сильного стресса. Но Ребекка чувствовала, что главный свой козырь Дэнс еще не открыла.

Агент пристально взглянула в глаза Пеллу.

— Прибрежный парк в Санта-Крусе… Именно там Ребекка услышала о вас Дэниэл, верно? Именно туда «семья» приходила торговать на блошином рынке, ну и, конечно, подворовывать. Вас называли цыганами, и вы были окружены своеобразным романтическим ореолом. Ну, в общем, она узнала про вас, Дэниэл. Ей нужен был кто-то, кем она смогла бы воспользоваться для достижения своих целей. Ей нужен был убийца-марионетка. Линда сказала мне, что вы встретились с Ребеккой в парке в Санта-Крусе. И вы полагали, что вам удалось соблазнить ее? Господи, как же вы ошибались, Дэниэл! Ведь все было как раз наоборот.

Голос Ребекки прозвучал удивительно спокойно для ее состояния:

— Заткнись! Она лжет, Дэн…

— Тихо! — рявкнул Пелл.

— Когда она вступила в «семью»? Незадолго до убийства Кройтонов. За несколько месяцев. — Дэнс жестко и непреклонно продвигалась вперед к цели. — Ребекка быстро втерлась в доверие. Но не думаете ли вы теперь, что это произошло как-то уж слишком внезапно и слишком быстро? А вы никогда не задавались вопросом почему? Ведь она была совсем не похожа на всех остальных. На Линду, Саманту и Джимми. Те были, в общем, детьми. Они выполняли все ваши приказания. А Ребекка была другой. Независимой, агрессивной.

Дэнс вспомнила характеристику, которую дал Уинстон Келлог руководителям сект.

Женщины могут быть не менее жестоки и фанатичны, чем мужчины. А часто они, кроме того, и значительно менее предсказуемы…

— Как только она попала в «семью», то сразу сообразила, что может воспользоваться и Джимми Ньюбергом. Она подбросила ему идею, что у Кройтона в доме есть нечто очень ценное и что вы двое можете пробраться туда и похитить эту ценность. Верно? — Дэнс сразу поняла, что попала в самую точку.

— Но у Ребекки были совсем другие планы относительно Джимми. По ее расчетам, по прибытии в дом Кройтонов он должен был убить жену Кройтона, а затем вас. Избавившись от вас, они вдвоем с Ребеккой становились самыми главными в «семье». Конечно, ненадолго, потому что она планировала практически сразу после убийств сдать Джимми или самой расправиться с ним. И после положенного периода траура Уильям Кройтон мог без помех жениться на ней.

— Любимый, нет. Это…

Пелл резко рванулся вперед, схватил Ребекку за коротко остриженные волосы, притянул ее к себе и процедил сквозь зубы:

— Ни слова! Поняла? Пусть она говорит!

Застонав от боли и съежившись, Ребекка рухнула на пол. Заметив, что они на мгновение выпали из поля зрения Пелла, Дэнс встретилась взглядом с Ти-Джеем. Он медленно кивнул.

— Ребекка предполагала, что дома будет только жена Кройтона, — продолжила Дэнс. — Но дома оказалось все семейство, так как Тереза в тот день была больна. Что бы ни случилось тем вечером — только вам, Дэниэл, известно, что на самом деле произошло. Как бы то ни было, в результате погибли все члены семьи Кройтон. Когда вы собрали «семью», чтобы сообщить о происшедшем, Ребекка сделала то единственное, что могло спасти ее в создавшейся ситуации. Она сдала вас. Именно она позвонила в полицию. В результате этого звонка вас и арестовали.

— Что за бред! — воскликнула Ребекка. — Я же его вызволила из тюрьмы!

Дэнс ответила ей холодным презрительным смехом. И обращаясь к Пеллу, продолжала:

— Только потому, что собиралась снова воспользоваться вами, Дэниэл. Чтобы убить Мортона. Несколько месяцев назад он позвонил ей и рассказал о книге «Спящая кукла», о том, что собирается написать о жизни Кройтонов до расправы с ними и о жизни Терезы после убийств. Рано или поздно он обязательно узнал бы о любовных связях Кройтона. И тогда неизбежно настал бы момент, когда кто-нибудь соединил бы разрозненные куски информации воедино, и стало бы ясно, кто стоял за всем этим страшным преступлением. И у Ребекки появился новый план: вызволить вас из «Капитолы». — Дэнс нахмурилась и взглянула на Пелла. — Я не знаю только одного, но очень существенного, Дэниэл: как ей удалось убедить вас убить Мортона. — И Дэнс злобно взглянула на Ребекку, так, словно была глубочайшим образом оскорблена за своего лучшего друга Дэниэла Пелла. — Итак, какую ложь она придумала на сей раз?

— То, что ты мне говорила, правда или нет? — крикнул Пелл, обращаясь к Ребекке. Но прежде, чем она успела ответить, схватил Нэгла, который тоже съежился от ужаса. — Что ты собирался рассказать про меня в своей книжонке?

— Она вообще не про вас. А про Терезу, Кройтонов и девушек из «семьи». Вот и все. Про жертв, а не про вас.

Пелл толкнул Нэгла на пол и сверху навалился на него.

— Нет, нет, ты лжешь, сволочь! Ведь ты собирался написать о моей земле!

— Земле?

— Земле!

— О чем вы говорите? Я не понимаю.

— О моей земле, о моей горной вершине. Ты выяснил, где она находится, и собирался написать о ней в своей книге!

Теперь Дэнс наконец все стало ясно. Драгоценная горная вершина Пелла. Ребекке удалось убедить его, что единственный способ сохранить ее местоположение в тайне — это убить Мортона Нэгла и уничтожить все его материалы.

— Мне ничего не известно про то, что вы говорите, клянусь вам.

Пелл внимательно всматривался в Нэгла, и Дэнс видела, что он поверил писателю.

— И, Дэниэл, теперь, я надеюсь, вы прекрасно понимаете, что произошло бы после того, как вы убили Нэгла и его семью? Ребекка расправилась бы с вами. Заявила бы, что вы похитили ее из гостиницы. — Дэнс рассмеялась печальным смехом. — О, Дэниэл, Дэниэл, как же легко она вас использовала… Все это время она была Крысоловом, она была настоящим Кукловодом.

Услышав, как Кэтрин произносит его любимые слова, Пелл растерянно заморгал. Затем встал и, сжав в руке пистолет, тяжелыми шагами направился к Ребекке, по дороге опрокинув стол.

Ребекка вся съежилась, но внезапно подскочила, вонзила нож в руку Пеллу и одновременно попыталась вырвать у него оружие. Пистолет выстрелил, пулей выбило большой кусок розового кирпича из каминной облицовки.

Дэнс и Ти-Джей мгновенно вскочили на ноги.

Ти-Джей сильным ударом под ребра сбил Ребекку с ног и схватил Пелла за правую руку. Они повалились на пол и стали бороться за оружие.

— Позвоните девять один один! — крикнула Дэнс Нэглу, который нашарил рукой телефон, а сама бросилась к лежащему на столе оружию.

Все смешалось — вопли жены Нэгла, истерические всхлипы их дочери.

— Кэтрин! — крикнул Ти-Джей.

Она повернулась и увидела, что Пелл направляет пистолет на нее.

Прозвучал выстрел.

Пуля пролетела рядом.

Ти-Джей был молод и крепок, но на руках у него все еще были наручники, Пеллу же силы придавали отчаяние и огромный выброс адреналина в кровь. Свободной рукой он нанес Ти-Джею мощный удар в шею и в голову, и ему удалось высвободиться. Ти-Джей попытался заползти под стол.

Дэнс рванулась вперед, понимая, что ей все равно не удастся добраться до оружия вовремя. Ти-Джей обречен…

И тут раздался оглушительный грохот.

Потом еще один.

Дэнс упала на колени и оглянулась.

Мортон Нэгл успел схватить один из пистолетов и теперь стрелял в Пелла. Он не умел обращаться с оружием, поэтому пули летели мимо цели. Тем не менее Нэгл продолжал стрелять, приговаривая:

— Скотина! Подонок!

Пригнувшись и прикрывшись руками в безнадежной попытке защититься, Пелл съежился, мгновение или два раздумывал, а затем, выстрелив несколько раз в живот Ребекке, распахнул дверь и выбежал на улицу.

Дэнс вырвала оружие из рук Нэгла и сунула Ти-Джею пистолет Нэгла.

Кэтрин и Ти-Джей подбежали к приоткрытой двери как раз в тот момент, когда несколько пуль угодили в косяк и осыпали их фонтаном щепок. Дэнс с Ти-Джеем отскочили, пригнулись. Кэтрин выудила из кармана ключи от наручников и сняла их. То же самое сделал и Ти-Джей.

Выждав некоторое время, они осторожно выглянули на улицу. Она была пуста. Через мгновение донесся визг шин.

Оглянувшись, Кэтрин крикнула Нэглу:

— Сделайте все, что в ваших силах, чтобы Ребекка не умерла. Она нам еще нужна.

Дэнс подбежала к своей машине и схватила микрофон с приборного щитка. Он выпал из ее дрожащих рук. Кэтрин сделала глубокий вдох, огромным усилием воли остановила дрожь и вызвала управление шерифа.

Глава 51

Человек в ярости теряет контроль не только над окружающими, но и над самим собой.

Дэниэл Пелл, выезжая из Монтерея, как ни старался, не мог подавить гнев, стоило ему вспомнить то, что только что произошло. Голос Кэтрин Дэнс, лицо Ребекки.

Однако не только самые последние события вызывали у него неудержимую ярость, но и воспоминания о том, что случилось восемь лет назад.

Джимми Ньюберг, чертов компьютерный придурок, как-то сказал Пеллу, что у него имеется конфиденциальная информация об Уильяме Кройтоне, которую он получил от одного программиста, уволенного за полгода до того. Джимми якобы удалось узнать от него код сигнализации в доме Кройтонов и заполучить ключ от задней двери (теперь Пелл узнал, откуда ему все это досталось — конечно же, от Ребекки). Кроме того, по словам Джимми, эксцентричный Кройтон хранил у себя дома крупные денежные суммы.

Пелл никогда бы не пошел на ограбление банка или на подобную крупную операцию. Однако ему нужны были деньги для расширения «семьи» и для переезда на вожделенную горную вершину. И вот представился уникальный шанс мгновенного обогащения. Джимми утверждал, что дома никого не будет, и они ничем не рискуют. Заберут свои сто тысяч долларов и преспокойно пойдут домой. Кройтон же, вернувшись и обнаружив пропажу, позвонит в полицию и в страховую компанию и скоро забудет про какие-то жалкие для такого богача сто тысяч.

Именно это и удалось вычислить Кэтрин Дэнс.

Пелл и Джимми пробрались к дому Кройтона через задний двор и роскошный сад. Пелл задолго до приближения к особняку заметил огни в окнах, но Джимми заверил его, что горит только дежурный свет. В дом они проникли через боковой технический вход.

Но что-то было явно не так, как предполагал Джимми. Охранная сигнализация была отключена. Пелл повернулся к Джимми, чтобы сказать ему, что в доме кто-то явно есть, но молодой человек уже поспешил в сторону кухни.

Он пошел прямо к немолодой женщине, готовившей еду. Она стояла спиной к ним. Пелл вспомнил, что сделал этот псих.

Он просто-напросто убил ее.

Воспользовавшись бумажным полотенцем, Джимми вытащил из кармана разделочный нож — из их дома с отпечатками Пелла, как он потом понял — и, закрыв женщине рот рукой, несколько раз ударил ее ножом. Она медленно, без единого звука опустилась на пол.

До глубины души потрясенный происходящим, Пелл прошептал:

— Что, черт возьми, ты делаешь?

Ньюберг повернулся к нему и мгновение колебался, но по его лицу было понятно, что сейчас последует. Когда Джимми бросился на него, Пелл вовремя сумел отскочить, всего на какой-нибудь дюйм уйдя от удара. Пелл схватил сковороду и со всего размаха ударил ею Ньюберга по голове. Парень упал на пол. Пелл схватил со стола нож и прирезал его.

Через мгновение на кухне появился Уильям Кройтон, услышавший шум схватки. За ним бежали двое детей, которые закричали, увидев тело матери, распростертое на полу. Пелл выхватил пистолет и загнал всю орущую в истерике семью в кладовую. В конце концов ему удалось успокоить Кройтона, и он стал расспрашивать его о деньгах. Бизнесмен ответил, что они находятся в столе в кабинете на первом этаже.

Дэниэл Пелл смотрел на плачущих, до смерти перепуганных членов семейства Кройтонов, словно на траву в саду, или на орущих ворон, или на насекомых. В тот вечер он никого не собирался убивать, но у него просто не оставалось выбора. И через две минуты все были мертвы.

Пелл стер отпечатки, забрал нож Джимми и бросился в кабинет, где, к своему изумлению, обнаружил, что в рабочем столе Кройтона всего тысяча долларов. Поспешный поиск в спальне хозяев внизу не дал ему ничего, кроме мелочи и украшений. До второго этажа, где спала младшая дочь Кройтонов, он так и не добрался. Теперь Пелл даже порадовался этому, ведь если бы он убил ее тогда, то так никогда и не узнал бы о предательстве Ребекки.

Да, и он слышал, что по телевизору шел «Равный шанс»! Пелл обратил на это внимание, когда бежал на кухню, где бросил в сумку бумажник убитого инженера и кольцо с бриллиантом его жены.

Затем он выбежал на улицу и бросился к машине. Не успел проехать и мили, как его задержала полиция. Ребекка…

Пелл вспоминал их первую встречу рядом с прибрежным парком в Санта-Крусе, якобы «случайную», которую, как теперь ему стало ясно, Ребекка заранее продумала и тщательно подготовила.

Пелл вспомнил, как он любил прибрежный парк, прогулки. Парки с аттракционами восхищали его, здесь люди отдавались в полную власть риску либо на «американских горках», либо прыгая на тарзанке, либо превращаясь в подобие подопытных лабораторных крыс на столетней карусели Луффа в прибрежном парке.

Он вспомнил, как тогда, девять лет назад, около той самой карусели Ребекка поманила его к себе.

— Эй, если хочешь, я нарисую твой портрет.

— Давай. А сколько это будет стоить?

— Не разоришься. Садись.

И затем по прошествии всего каких-нибудь пяти минут, набросав лишь самый общий контур его лица, она вдруг опустила угольный карандаш и с некоторым вызовом спросила, есть ли здесь какое-нибудь местечко, где они могли бы уединиться. И они отправились в фургон. Линда Уитфилд с мрачным видом наблюдала за ними, но Пелл не обратил на нее никакого внимания.

Он покрывал новую знакомую жадными поцелуями, ласкал ее, и вдруг она на мгновение отстранилась от него.

— Подожди…

«Что такое? — подумал он. — Триппер, СПИД?»

— Мне… мне нужно тебе кое-что сказать. — Она замолчала, опустив глаза.

— Давай.

— Тебе может не понравиться. И если не понравится, ну что ж, забудем о нашей встрече, и ты получишь свой портрет бесплатно. Но я чувствую какую-то внутреннюю связь с тобой, даже несмотря на то что мы знакомы всего несколько минут. И я должна признаться тебе…

— Ну давай, давай, признавайся.

— Когда я занимаюсь сексом, я не получаю от него особого удовольствия… если мне не причиняют боли. Настоящей боли. Многим мужчинам такое не нравится. И хорошо, если…

Вместо ответа Пелл перевернул ее на живот.

И расстегнул ремень.

И вот теперь ему ничего не оставалось, как мрачно посмеяться своим воспоминаниям. Все, что говорила Ребекка, было ложью от начала и до конца. Каким-то образом за десять минут на пляже и пять минут в кузове фургона ей удалось по-настоящему зацепить Пелла, ловко сыграв на его фантазиях.

Свенгали и Трильби…

Он вдруг почувствовал резкую боль в правой руке — давала себя знать рана от удара ножом Ребекки в доме у Нэгла. Рана была не опасна, кровотечение почти прекратилось, однако боль усиливалась.

Но какой бы сильной она ни была, боль от душевной раны, нанесенной Ребеккой, была в тысячу раз сильнее.

Пелл приблизился к густонаселенному району города — здесь его наверняка перехватит полиция.

Он развернулся и снова возвратился на тихие улочки пригорода. И тут заметил «инфинити», остановившийся на красный свет перед ним. В машине сидел один-единственный человек. Других автомобилей вокруг не было. Пелл сбавил скорость, но не стал нажимать на тормоза до тех пор, пока не поравнялся с роскошной машиной. Бамперы с глухим звуком ударились друг о друга. «Инфинити» проехал вперед еще несколько футов. Водитель бросил гневный взгляд в зеркало заднего обзора и выскочил из машины.

Пелл, сокрушенно покачивая головой, тоже вылез из машины. Остановился, внимательно разглядывая повреждения.

— Ты что, слепой? — крикнул ему пожилой латиноамериканец, владелец «инфинити». — Я купил ее только месяц назад. — Он перевел взгляд на руку Пелла и нахмурился, увидев на ней кровь. — Тебя зацепило?

Он проследил взглядом кровавый ручеек на руке Пелла до самой кисти и в ней увидел пистолет.

Но было уже поздно.

Глава 52

Первым делом, еще находясь в доме Нэгла, пока Ти-Джей звонил по поводу бегства Пелла, Кэтрин Дэнс позвонила полицейскому, охранявшему ее детей и родителей, и попросила привезти их в здание КБР. Она, конечно, очень сомневалась, что Пелл станет попусту тратить время на исполнение своих угроз, но рисковать жизнью родных тоже не хотела.

Потом она спросила писателя и его жену, не говорил ли Пелл что-нибудь относительно местонахождения своего укрытия и в особенности о пресловутой горной вершине. Нэгл сказал Пеллу правду. Литератор ничего не знал об убежище Пелла. Ни ему, ни жене, ни детям больше вообще ничего существенного не было известно. Ребекка была тяжело ранена и лежала без сознания. О'Нил послал с ней полицейского в карете «скорой помощи». Как только она сможет говорить, к ней немедленно вызовут следователя.

Дэнс присоединилась к Келлогу и О'Нилу, стоявшим поодаль и вполголоса обсуждавшим ситуацию. По характеру их общения, по позам и жестам невозможно было предположить, что между этими двумя мужчинами существует взаимная неприязнь. Объединив усилия, они в срочном порядке организовывали расстановку дорожных патрулей и планировали стратегию поиска сбежавшего преступника.

На телефон О'Нила позвонили. Он нахмурился.

— Хорошо. Ладно. Позвоните в Уотсонвилль… Мы примем к сведению.

Закончив разговор, он объявил:

— Первая ниточка. Угон автомобиля в Марине. Мужчина, по описанию похожий на Пелла, к тому же раненный, захватил черный «инфинити». Был вооружен. — И мрачно добавил: — Свидетель говорит, что слышал выстрел, а когда он взглянул в ту сторону, Пелл уже захлопывал дверцу.

Дэнс закрыла глаза, вздохнула, чувствуя, как сжимается сердце. Еще один труп.

— Вряд ли Пелл решит оставаться на полуострове и дальше, — заметил О'Нил. — Он угнал машину в Марине, следовательно, он направляется на север. Возможно, к сто первому шоссе. — О'Нил сел в свою машину. — Организую командный пост в Гилрое. И в Уотсонвилле, на тот случай если он отправится по сто первому.

— Поедем туда тоже, — предложил Келлог, повернувшись к своей машине.

Дэнс пошла за ним и тут услышала, что зазвонил ее телефон. Звонил Джеймс Рейнольдс. Она кратко ознакомила его с последними событиями, а он сообщил, что завершил просмотр документов по делу об убийстве Кройтонов. Ничего такого, что помогло бы выяснить, куда направляется Пелл, он не нашел, однако прокурору попалось нечто, на его взгляд, весьма любопытное. И он спросил, не найдется ли у Кэтрин минута, чтобы его выслушать?

— Еще бы! — воскликнула Кэтрин и помахала рукой Келлогу, чтобы тот немного задержался.


Сэм и Линда сидели у телевизора и смотрели последние известия, в которых сообщалось об очередной попытке убийства, совершенной Дэниэлом Пеллом. На сей раз жертвой был писатель по имени Нэгл. Ребекка, которую в новостях охарактеризовали как сообщницу Пелла, была тяжело ранена. Пеллу вновь удалось скрыться. Он в очередной раз угнал машину и скорее всего направлялся на ней на север. Владелец машины стал его следующей жертвой.

— О Господи, — прошептала Линда.

— И все это время Ребекка помогала ему. — Сэм не могла отвести от экрана телевизора взгляд, в котором застыл ужас. — Но кто стрелял в нее? Полиция? Дэниэл?

Линда на мгновение закрыла глаза. Сэм не поняла, молится ли она или просто слишком устала от всех тех испытаний, через которые им пришлось пройти за последние несколько дней. «Крест, который мы несем», — подумала Сэм, но вслух своей подруге-христианке повторить не решилась. На экране появилась очередная дикторша, которая начала излагать основные факты о жизни раненой женщины: Ребекка Шеффилд, является основательницей «Женской инициативы» в Сан-Диего, восемь лет назад жила в «семье» Пелла. Дикторша упомянула также, что Шеффилд родилась в южной Калифорнии. Ее отец умер, когда девочке было шесть лет, и вырастила ее мать, которая больше не выходила замуж.

— Шесть лет, — шепотом пробормотала Линда.

Саманта заморгала.

— Значит, она солгала нам. Все, что она говорила про своего отца, — ложь. Бог мой, как нас ловко обвели вокруг пальца.

Линда сокрушенно покачала головой:

— Все! С меня хватит! Я собираюсь.

— Линда, подожди.

— Я не хочу ничего обсуждать, Сэм. С меня довольно!

— Позволь мне сказать только одно.

— Ты и так уже вдосталь наговорилась!

— Не думаю, чтобы ты по-настоящему слушала.

— И я не стану слушать, если ты повторишь это снова.

Она решительно направилась в свою спальню.

Сэм подскочила, услышав телефонный звонок. Звонила Кэтрин Дэнс.

— Мы только что видели по телевизору… — начала Сэм.

Но Кэтрин перебила ее:

— Послушайте меня, Сэм. Я вовсе не думаю, что он направляется на север. Я практически уверена, что он едет за вами.

— Что?!

— Я только что узнала от Джеймса Рейнольдса. Он просматривал материалы по делу об убийстве Кройтонов и наткнулся на упоминание об Элисон. Во время допроса вскоре после ареста Пелла Рейнольдс задал ему вопрос о случае в Реддинге, об убийстве Чарльза Пикеринга и заговорил об Элисон, его подружке, которую вы упоминали. Пелл внезапно вышел из себя и напал на прокурора или попытался напасть. Я испытала примерно то же самое во время допроса в Салинасе. Он всегда начинает так себя вести, когда чувствует, что допрашивающий вплотную подошел к чему-то важному. Джеймс считает, что Пелл убил Пикеринга, потому что тому было известно о его горной вершине. По той же причине он пытался найти и Элисон. Ей тоже было о ней известно.

— Но при чем тут мы?

— Потому что Пелл рассказал вам об Элисон. Возможно, вы никогда бы не нашли никакой связи между ней и его собственностью, может быть, даже и не вспомнили бы. Однако это место — его королевство — настолько важно для Пелла, что он готов расправиться с любым, кто представляет хоть малейший риск для его владений. В данном случае имеетесь в виду вы. Вы обе.

— Линда, иди сюда!

Линда появилась на пороге, сурово нахмурившись.

— Я только что по рации связалась с полицейскими, охраняющими вас. Они перевезут вас в центральный офис КБР. Мы едем к вам вместе с агентом Келлогом. Мы будем ждать Пелла в вашем домике.

Сэм срывающимся от волнения голосом произнесла, обращаясь к Линде:

— Кэтрин считает, что Дэниэл может ехать к нам.

— Нет!

Шторы были задернуты, но обе женщины инстинктивно бросили взгляд на окно. Затем Сэм глянула в сторону спальни Ребекки. Не забыла ли она закрыть окно после того, как обнаружила, что Ребекка сбежала? Кажется, не забыла.

В дверь постучали.

— Дамы, это офицер Ларкин.

Линда и Сэм обменялись полными ужаса взглядами и застыли. Затем Линда медленно подошла к глазку, кивнула и открыла дверь. Полицейский вошел.

— Меня попросили отвезти вас в КБР. Оставляйте здесь все и идемте со мной.

Второй полицейский стоял на улице и внимательно следил за стоянкой.

— За нами пришли охранники, Кэтрин, — произнесла Сэм в трубку. — Мы уходим.

Саманта схватила сумочку:

— Пошли. Скорее. — Голос ее дрожал.

Полицейский, держа руку на кобуре, кивнул на автомобиль.

Именно в это мгновение пуля поразила его в голову. Полицейский без звука рухнул на землю.

Следующий выстрел, и второй полицейский, схватившись за грудь, вскрикнул и медленно опустился на землю. Первый полицейский пополз к своей машине, но не дополз и потерял сознание на тротуаре.

— Нет, нет! — вырвалось у Линды.

Раздался звук шагов по тротуару — Дэниэл Пелл бежал по направлению к домику.

Саманту парализовал ужас.

Однако ей удалось взять себя в руки, и она прыгнула внутрь домика и захлопнула за собой дверь. Успела запереть ее на цепочку, и тут еще одна пуля пробила дерево насквозь. Саманта рванулась к телефону.

Дэниэл Пелл дважды ударил ногой в дверь. Вторым ударом ему удалось сломать замок, но цепочка удержала. Дверь приоткрылась всего на несколько дюймов.

— В комнату Ребекки! — крикнула Саманта.

Она бросилась к Линде и схватила ее за руку, но та неподвижно застыла на пороге.

Поначалу Саманта подумала, что Линда оцепенела от страха.

Но на лице у нее не было никаких признаков ужаса.

Она оттолкнула Саманту.

— Дэниэл! — крикнула Линда.

— Что ты делаешь? — закричала Саманта. — Иди сюда!

Пелл еще раз ударил в дверь ногой, но цепочка вновь выдержала. Саманте удалось оттащить Линду от порога шага на два, но в конце концов Линда все-таки вырвалась.

— Дэниэл, — повторила Линда. — Пожалуйста, послушай меня. Еще не поздно. Ты можешь сдаться. Мы найдем тебе хорошего адвоката. Я добьюсь, чтобы тебе…

Пелл выстрелил в нее.

Он просто просунул пистолет в щель в двери и выстрелил Линде в живот, так, словно прихлопывал мухобойкой надоевшее насекомое. Он попытался выстрелить и во второй раз, но Саманта потащила Линду в комнату Ребекки. Пелл еще раз ударил ногой в дверь. На сей раз она с грохотом распахнулась, врезалась в стену и вдребезги разбила изображение калифорнийского побережья.

Саманта захлопнула и заперла дверь комнаты на замок.

— Мы уходим отсюда! — прошептала она. — Сейчас же! Мы не можем оставаться здесь.

Пелл попробовал ручку двери. Не подалась. Ударил по ней ногой. Но дверь открывалась наружу, поэтому его удары не возымели результата.

Чувствуя, как ужас почти парализует ее, понимая, что в любой момент может погибнуть от случайной пули, Саманта дотащила Линду до подоконника, вытолкнула ее наружу, затем сама спрыгнула на сырую пахучую землю. Линда держалась за бок и стонала от боли.

Саманта подняла ее и потащила за собой по направлению к парку Пойнт-Лобос.

— Он выстрелил в меня, — простонала Линда. Она все еще никак не могла прийти в себя от потрясения. — Мне больно… Послушай… Постой… Куда мы идем?

Саманта не обращала на ее стоны внимания. Она думала только о том, чтобы уйти как можно дальше от их домика. Она не выбирала никакого определенного направления. Впереди она видела лишь акры деревьев, скалы и дальше, словно в самом конце мира, серые бурные валы бескрайнего океана.

Глава 53

— Нет! — с ужасом выдохнула Кэтрин Дэнс. — Нет…

Уинстон Келлог затормозил, увидев двух полицейских, распростертых на тротуаре у самого гостиничного домика.

— Посмотри, живы ли они! — попросил ее Келлог, вытаскивая телефон, чтобы вызвать подкрепление.

С пистолетом в мгновенно вспотевшей руке Дэнс опустилась на колени рядом с полицейским и сразу поняла, что он мертв. Кровь расплылась вокруг тела темным пятном и едва выделялась на черном асфальте, ставшем для него смертным ложем. Второй полицейский тоже был мертв. Она подняла взгляд на Келлога и одними губами сообщила ему о случившемся.

Келлог захлопнул телефон и подошел к ней.

Хотя они никогда вместе не проходили тактической тренировки, но к домику приблизились с идеальной согласованностью движений, так, словно стаж их совместной работы исчислялся годами. Они сделали все, чтобы не стать легкой мишенью для Пелла, проверили приоткрытую дверь и окна.

— Я захожу внутрь, — сказал Келлог.

Дэнс кивнула:

— Я за тобой.

— Просто прикрой меня. Внимательно следи за дверями в комнаты. Оглядывай их. Постоянно оглядывай. В первую очередь обращай внимание на металл, так как пистолет он будет держать перед собой. И если там внутри мертвые тела, оставь их, пока мы не очистим помещение. — Он коснулся ее руки. — Это очень важно. Понятно? Не обращай на них внимания, даже если они будут еще живы и станут просить о помощи. Мы все равно никому не поможем, если сами окажемся в их положении. Или в еще худшем.

— Поняла.

— Готова?

«Нет, конечно, совсем не готова». Тем не менее Кэтрин кивнула. Уинстон сжал ей плечо. Затем сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, быстрым движением толкнул дверь, поднял оружие и, водя им из стороны в сторону, вошел в домик.

Дэнс шла прямо за ним, не забывая внимательно всматриваться в двери, направляя на них пистолет.

Одна, вторая, третья…

Время от времени она оглядывалась, проверяя открытые двери.

Наконец раздался голос Келлога:

— Все чисто.

И никаких тел внутри домика. Тем не менее Келлог обратил внимание Кэтрин нанесколько свежих пятен крови на подоконнике в комнате Ребекки. Дэнс заметила еще несколько пятен на ковре.

Кэтрин выглянула на улицу и увидела кровь и следы на земле под окном. Она сказала об этом Келлогу и добавила:

— Полагаю, они убежали, и он их преследует.

— Я пойду в ту сторону, — решил Келлог. — А тебе лучше подождать здесь подкрепление.

— Нет! — резко отозвалась Кэтрин. — Воссоединение «семьи» было моей идеей. И я не могу позволить им умереть. Я перед ними в долгу.

После некоторых колебаний Уинстон произнес:

— Хорошо.

Они подбежали к задней двери. Сделав глубокий вдох, Дэнс распахнула ее, и они вместе с Келлогом выбежали на улицу, в любой момент ожидая услышать сухой звук выстрела и удар пули, погружающий мир в темноту смерти.


«Он выстрелил в меня. Мой Дэниэл выстрелил в меня. Но почему?»

Боль, терзавшая душу Линды, была ничуть не слабее боли в боку. Она простила Дэниэлу все прошлые преступления. И уже была готова простить нынешние.

И вот он выстрелил в нее.

Ей хотелось прилечь. «Иисус, укрой нас, Иисус, спаси нас». Она прошептала эти слова Саманте, а может быть, ей просто показалось.

Саманта ничего не ответила. Она шла вперед и вела ее за собой по извилистым тропинкам прекрасного и сурового парка.

Пол, Гарри, Лайза… имена воспитанников мелькали у нее в памяти.

Нет, те были в прошлом году. Теперь их уже нет. В нынешнем году у нее совсем другие. Как их зовут?

Почему я так и не завела семью?

Потому что Отец Наш Небесный распорядился моей жизнью по-иному.

Потому что Саманта предала меня.

Безумные мысли кружили у нее в голове, захлестывая сознание, подобно океанским волнам, накатывавшимся на острые береговые скалы.

— Мне больно.

— Пойдем, пойдем, — настойчиво звучал шепот Саманты, — скоро Кэтрин и тот мужчина — агент ФБР придут нам на помощь.

— Он стрелял в меня. Дэниэл стрелял в меня.

У Линды стало рябить перед глазами. В любой момент она могла потерять сознание. «И что тогда будет делать Мышка? Взгромоздит все сто шестьдесят два фунта моего тела себе на плечи? Нет, она предаст меня так же, как делала и раньше. Саманта — мой Иуда».

Сквозь шум волн и свист ветра в ветвях сосен и кипарисов Линда расслышала звук шагов Дэниэла Пелла у них за спиной. Хруст веток, шуршание листьев. Они прибавили шагу. И тут Линда зацепилась за выступающие корни дуба и рухнула на землю. Ее рана отозвалась нестерпимой болью. И Линда закричала.

— Ш-ш-ш-ш-ш.

— Мне больно.

— Вставай, Линда, пойдем. Пожалуйста, пойдем! — Голос Саманты дрожал от страха.

— Я не могу.

Снова звук шагов. Он приближается.

Тут Линда подумала, что, возможно, это совсем не Пелл, а полиция. Кэтрин и тот милый агент ФБР. Она сморщилась от боли и оглянулась.

Однако мгновенно убедилась в своем заблуждении. На расстоянии примерно пятидесяти футов от нее был Дэниэл Пелл. Он заметил их. И теперь замедлил шаг, отдышался и снова стал приближаться.

Линда повернулась к Саманте.

Но той уже не было рядом.

Саманта снова бросила ее, точно так же, как тогда, много лет назад.

Отдала ее во власть Дэниэлу Пеллу на бесконечные страшные ночи в его постели.

Сегодня она вновь принесла ее ему в жертву.

Глава 54

— Моя любимая, моя Линда.

Он медленно приближался.

Гримаса боли перекосила ее лицо.

— Дэниэл, послушай меня. Еще не поздно. Господь простит тебя. Пойди к ним с повинной.

Он расхохотался, словно какой-нибудь удачной шутке.

— Господь, — повторил он. — Господь простит меня… Да, Ребекка говорила мне, что ты сделалась верующей.

— Ты ведь убьешь меня?

— Где Саманта?

— Зачем ты это делаешь, Дэниэл? Ведь ты еще можешь измениться.

— Измениться? О, Линда, люди не меняются. Никогда, никогда, никогда. Вот, посмотри на себя, ты такая же, какой я нашел тебя много лет назад под деревом в парке Голден-Гейт, заплаканную, неповоротливую, сбежавшую из дому девчонку.

Перед глазами у Линды поплыли черные точки и яркие желтые круги. Боль сделалась невыносимой, она чуть было не потеряла сознание. Она стала медленно опускаться на землю. Пелл приблизился, держа в руке обнаженный нож.

— Мне очень жаль, детка. У меня просто нет другого выхода. — Абсурдное, но совершенно искреннее извинение. — Не бойся, я сделаю это быстро. Ведь я свое дело знаю. Ты почти ничего не почувствуешь.

— Отче наш…

Он наклонил Линде голову, чтобы обнажить шею. Она попыталась сопротивляться, но не смогла. Туман уже полностью рассеялся, и когда Пелл подносил нож к горлу Линды, тот сверкнул алым отблеском в лучах заходящего солнца.

— Сущий на небесах. Да святится…

И в это мгновение упало дерево.

Или на тропу обрушился камнепад.

Или стая голодных и злобно орущих чаек опустилась на Пелла.

Пелл, прохрипев что-то, рухнул на землю.

Саманта Маккой отскочила от него, схватила толстую палку и со всего размаха опустила ему на голову и руки. Пелл был явно поражен тем, что на него напала его маленькая Мышка, которая когда-то спешила выполнить любое его приказание. Которая никогда не говорила ему «нет».

Вот только однажды…

Дэниэл бросился на нее с ножом, но Саманта успела увернуться. Он попытался нащупать пистолет, выпавший из-за пояса, но тут же почувствовал новый удар палкой по голове — на сей раз она разодрала ему ухо. Пелл взвыл от боли, однако ему удалось подняться на ноги. Он нанес Саманте сильный удар в колено, и она растянулась на земле.

Дэниэл бросился к пистолету, схватил его, быстро развернулся, встал и направил пистолет на нее. Но Саманта успела подняться и снова ударила его палкой, которую держала обеими руками. Удар пришелся Пеллу по плечу. Он отступил с гримасой боли на лице.

Линда, глядя на то, как сражается Саманта с Пеллом, вспомнила слова из их общего прошлого. Слова, которые Дэниэл произносил, когда кто-то в «семье» вызывал его гордость:

— Ты хорошо держишься, любимая.

Держись…

Саманта вновь рванулась вперед, размахнувшись палкой.

Но теперь Дэниэл успел занять значительно более удобное положение и смог схватить палку левой рукой. Мгновение они пристально смотрели друг на друга, их разделяли три фута земли и, подобно мосту, соединяла эта палка. Дэниэл печально улыбнулся и навел на Саманту пистолет.

— Нет!.. — прохрипела Линда.

Внезапно Саманта тоже улыбнулась, резко толкнула палку вперед и отпустила ее. Дэниэл сделал шаг назад… и нога его повисла в воздухе. Он находился на самом краю скалы, на двадцать футов возвышавшейся над другой лесной тропинкой.

Пелл вскрикнул, упал на спину и покатился вниз по каменистому склону скалы.

Жив он или нет? В то мгновение Линде было все равно. Потом она все-таки решила, что скорее всего он выжил. Саманта, поморщившись, глянула вниз, а затем помогла Линде подняться.

— Нам нужно идти. Сейчас же.

И повела ее еще дальше в лесную чащу.


Саманта чувствовала страшную усталость и сильную боль во всем теле. Тем не менее она делала все, чтобы не позволить Линде упасть.

Линда была бледна как смерть, но сильное кровотечение прекратилось. Боль, должно быть, у нее мучительная, но идти-то она все-таки может.

Линда что-то прошептала.

— Что ты говоришь?

— Я думала, ты меня бросила.

— Я бы тебя никогда не бросила. Но у него пистолет. Мне нужно было перехитрить его.

— Он все равно нас убьет.

В голосе Линды все еще звучало изумление.

— Нет, не убьет. Не болтай. Нам нужно где-нибудь спрятаться.

— Я больше не могу идти.

— Там внизу, на берегу, есть пещеры. Мы сможем спрятаться в одной из них. Пока сюда не приедет полиция. Кэтрин уже отправилась за нами. Они нас найдут.

— Нет, я не смогу. Это очень далеко.

— Не так уж и далеко. Мы дойдем.

Они прошли еще футов пятьдесят, и Саманта заметила, что Линда начала спотыкаться.

— Нет, нет… Я не могу. Мне очень жаль, но я не могу больше идти.

Саманта из последних сил протащила Линду еще двадцать футов, и та камнем рухнула на землю. Причем на самом неудачном месте — на поляне, которая видна с сотни ярдов вокруг. Здесь Пелл сразу их заметит.

Линда что-то шептала.

— Что ты говоришь? — спросила Саманта.

Она наклонилась к ней ближе. Линда беседовала не с ней, а с Иисусом.

— Пошли, нам нужно идти.

— Нет, нет, иди одна. Пожалуйста. Я на тебя не обижусь. Ты искупила вину передо мной. Минуту назад ты спасла мне жизнь. Мы квиты. Я прощаю тебя за все, что случилось тогда в Сисайде. Я…

— Не сейчас, Линда! — оборвала ее Саманта.

Линда попыталась встать, но тут же снова рухнула на землю.

— Не могу.

— Ты должна.

— Господь позаботится обо мне. А ты иди.

— Вставай!

Линда закрыла глаза и начала читать молитву.

— Ты не должна здесь умереть! Вставай!

Линда сделала глубокий вдох, кивнула и с помощью Саманты поднялась. Женщины свернули с тропы и сквозь кустарник стали пробираться по направлению к небольшому оврагу, перешагивая через толстые, вылезшие из земли древесные корни.

Они находились на выступе скалы, на пятьдесят футов возвышающемся над океаном. Шум прибоя здесь был оглушительный и напоминал грохот мотора реактивного самолета.

Свет заходящего солнца заливал все вокруг ослепительным оранжевым сиянием. Саманта прищурилась и увидела, что овражек совсем недалеко. Они спрячутся там среди кустов, укроются листьями.

— У тебя великолепно получается. Еще несколько шагов.

В общей сложности двадцать.

Вскоре их осталось всего десять.

И вот наконец они достигли убежища.

Оно оказалось гораздо глубже, чем предполагала Саманта, — они смогут там надежно укрыться.

Она начала осторожно опускать Линду вниз.

Внезапно раздался хруст веток, и из-за деревьев появилась человеческая фигура, направившаяся прямо к ним.

— Нет! — крикнула Саманта и, выпустив из рук Линду, которая заскользила вниз по склону ямы, схватила небольшой камень — жалкое оружие против такого чудовища, как Дэниэл Пелл.

А потом, узнав Кэтрин Дэнс, истерически рассмеялась.

Кэтрин присела рядом с ямой и прошептала:

— Где он?

Сердце Саманты готово было вырваться из груди, и она одними губами произнесла:

— Не знаю. — Затем чуть громче: — Мы видели его недалеко отсюда. Он, кажется, ранен, но вполне способен передвигаться.

— Он вооружен?

Кивок.

— У него пистолет и нож.

Дэнс огляделась вокруг, прищурившись от слишком яркого солнца. Попыталась оценить серьезность состояния Линды.

— Опустите ее туда, — кивнула на овражек. — Пусть лежит на спине. Надавите чем-нибудь на рану.

Совместными усилиями они спустили Линду в яму.

— Пожалуйста, останьтесь с нами, — прошептала Саманта.

— Не беспокойтесь, — ответила Кэтрин, — я никуда не ухожу.

Глава 55

Уинстон Келлог находился немного южнее их.

Вдвоем с Кэтрин Дэнс они покинули «Пойнт-Лобос инн» и отправились по кровавому следу, но у развилки большой лесной тропы потеряли его. Там они разделились: Дэнс пошла направо, Келлог — налево.

Кэтрин бесшумно продвигалась по кустам, стараясь не выходить на тропу, пока не увидела какое-то движение у края скалы. Она почти сразу узнала Саманту и Линду и поспешила к ним.

Сидя в яме, набрала номер Келлога на мобильном.

— Уинстон, я нашла Саманту и Линду.

— Где ты?

— Мы примерно на расстоянии ста ярдов от того места, где мы с тобой разошлись. Я шла прямо на запад. Мы почти у самой скалы. Вокруг круглые утесы около двадцати футов высотой.

— Женщинам известно, где Пелл?

— Он был неподалеку. Ниже нас и немного левее, примерно на пятьдесят футов. И он вооружен. Пистолетом и ножом.

Тут она напряглась, заметив очертания мужской фигуры на прибрежном песке.

— Уин, ты где? На берегу?

— Нет, я на лесной тропе. Побережье находится ниже, наверное, на расстоянии двухсот или трехсот футов.

— Я его заметила, Уин! Видишь вон тот маленький островок? Вокруг него масса тюленей. И чайки.

— Да, вижу.

— А перед ним полоска берега.

— Отсюда берег мне не виден, но я подойду поближе.

— Нет, Уин. Он тебя сразу оттуда заметит. Там негде скрыться. Нужна группа захвата. Подожди.

— Нет времени. Он слишком часто уходил от нас. Я не могу позволить, чтобы это случилось снова.

Слова настоящего агента…

И Кэтрин от них стало не по себе. Внезапно она по-настоящему испугалась за Уинстона Келлога.

— Но… но будь, пожалуйста, осторожнее. Я потеряла его из виду. Он был на берегу, но теперь, наверное, где-то среди скал. Там он будет в гораздо более выгодном положении, чем мы. Он сможет обстреливать любого, кто приблизится к нему.

Дэнс поднялась и, прикрыв глаза от солнца, стала оглядывать берег. Где же он?

Мгновение спустя она получила ответ.

В камень неподалеку от нее ударила пуля, и Кэтрин услышала сухой звук выстрела.

Саманта вскрикнула, Дэнс вновь спустилась в яму, содрав кожу с руки и возмущаясь собственному легкомыслию.

— Кэтрин, — спросил Келлог, — ты стреляла?

— Нет, стрелял Пелл.

— Ты в порядке?

— Да.

— Откуда был выстрел?

— Не знаю точно. Скорее всего из-за скал рядом с берегом.

— Не высовывайтесь. Теперь он знает, где вы находитесь.

— Он знает парк? — спросила Кэтрин Саманту.

— «Семья» проводила здесь много времени. Думаю, он неплохо его знает.

— Уин, Пелл очень хорошо знает Пойнт-Лобос. Ты можешь попасться в ловушку. Почему бы тебе не подождать?

— Постой-ка. — Его голос вдруг сделался жестким. — Кажется, я что-то вижу. Я перезвоню.

— Подожди, Уин!

Она изменила положение, продвинувшись немного вглубь, в ту сторону, где Пелл не мог ожидать ее появления, и выглянула между двух больших камней. Никого. Потом заметила Уинстона Келлога, который шел по направлению к берегу. На фоне громадных скал, высоких деревьев и бескрайнего океана он выглядел таким хрупким, таким беззащитным.

Пожалуйста… Дэнс послала ему мысленное сообщение: остановись, подожди.

Келлог продолжал продвигаться вперед — ее молчаливый призыв был столь же бессмыслен, как и слова, только что обращенные к нему.


Дэниэл Пелл прекрасно понимал, что через какое-то время сюда придут и другие полицейские. Тем не менее он не терял уверенности в себе, ведь здешние места он знал превосходно. Скольких туристов он ограбил в Пойнт-Лобосе. Многие были настолько глупы, что сами способствовали собственному ограблению. Они оставляли ценные вещи в автомобилях и на месте пикника. Им и в голову не могло прийти, что кто-то сможет ограбить своего собрата по человеческому роду в этом райском уголке.

Частенько Пелл с «семьей» просто отдыхал здесь, делая остановку на пути из Биг-Сера, когда им не хотелось ехать до Сисайда. Здесь, в парке, он знал все тайные тропы, те, что вели на шоссе и к району вилл, располагавшемуся неподалеку. Там он угонит еще один автомобиль и поедет на нем на восток через Холлистер на не слишком заметные дороги Сентрал-Вэлли, а оттуда уже направится на север.

К своей горной вершине.

Но сейчас необходимо избавиться от преследователей. В данный момент их двое или трое, не больше. Пока они достаточно далеко, так что он их даже толком не разглядел. Должно быть, подъехали к домику, увидели мертвых полицейских и начали преследование. И кажется, совсем близко к нему подошел всего один из них.

На мгновение Пелл закрыл глаза от боли и зажал рукой рану, которая вновь открылась во время падения со скалы. Ухо после удара Саманты болело еще сильнее.

Мышка…

Черт ее побери!

Он прислонил голову и плечо к холодному влажному камню. Казалось, холод помогает немного успокоить боль.

А может быть, один из преследователей — Кэтрин Дэнс? Если так, то ее появление в домике совсем не совпадение. Она догадалась, что он угнал «инфинити» совсем не для того, чтобы отправиться на нем на север, а чтобы приехать сюда.

Как бы то ни было, недолго ей оставаться угрозой для него.

Но как справиться с нынешней ситуацией?

Полицейский, преследовавший его, приближался. К тому месту, где в данный момент находился Пелл, можно подойти только с двух сторон. Тот, кто попытается до него добраться, вынужден будет спускаться с двадцатифутовой скалы на виду у Пелла, находящегося внизу, либо подниматься вверх по тропинке с побережья, став при этом великолепной мишенью.

Пелл прекрасно понимал, что на штурм скалы может осмелиться только полицейский из группы захвата со специальным снаряжением, у его же преследователя такого снаряжения явно нет. Так что придется ему подходить с побережья. Пелл присел на корточки за горкой из камней — его не было видно ни сверху, ни с берега — и стал ждать, пока полицейский подойдет поближе. Пистолет он положил на большой валун рядом.

Он не станет его убивать. Он его ранит. Наверное, в колено. А затем, когда полицейский упадет, Пелл ослепит его ножом и оставит рацию рядом, чтобы коп, раздираемый болью и ужасом, начал звать на помощь, своими воплями отвлекая других полицейских. Тем временем Пелл ускользнет в безлюдную часть парка.

И тут он почувствовал чье-то приближение. Кто-то пытался двигаться бесшумно. Но у Пелла слух был звериный. Он положил руку на пистолет.

Все эмоции исчезли. Ребекка, Дженни и даже ненавистная Кэтрин Дэнс были теперь далеко-далеко и не имели никакого значения.

Дэниэл Пелл вновь полностью владел ситуацией.


Дэнс, скрытая толстыми соснами, глянула в сторону берега.

Уинстон Келлог шел по берегу поблизости от того места, где был Пелл, когда стрелял в нее. Агент ФБР двигался медленно, внимательно оглядываясь по сторонам, сжимая оружие обеими руками. Он поднял глаза на скалу и, казалось, раздумывал, не попробовать ли взобраться на нее. Но склон слишком крут, а на Келлоге обычные выходные туфли, в которых карабкаться по скользкому камню сущее безумие.

Оглянувшись на тропу, Келлог, наверное, заметил следы на песке поблизости от того места, где она видела Пелла, потому что пригнулся и подошел к ним поближе. У выступа скалы он остановился.

— Что там? — спросила Саманта.

Дэнс покачала головой и взглянула на Линду. Та стала еще бледнее и уже пребывала в полубреду. Она потеряла много крови, и ей требовалась срочная медицинская помощь.

Дэнс позвонила в офис шерифа и спросила о готовности групп захвата.

— Первая будет готова через пять минут, катера через пятнадцать.

Дэнс тяжело вздохнула. Почему им всегда нужно так много времени? Она ведь сообщила им приблизительные координаты, объяснила, как должны подходить медики, чтобы не попасть под обстрел. Дэнс снова глянула в сторону берега и увидела, что Уинстон Келлог обогнул скалу и уже казался темно-коричневой тенью на фоне заходящего солнца. Он направлялся прямо к тому месту, где несколькими минутами раньше исчез Пелл.

Прошла долгая минута. Потом вторая.

Где он? Что…

Раздался грохот.

Что это такое было, черт побери?

Затем последовало несколько пистолетных выстрелов из-за выступа скалы, пауза, потом еще череда выстрелов.

— Что случилось? — крикнула Саманта.

— Не знаю. — Дэнс вытащила рацию. — Уин! Уин! Ты меня слышишь? Прием.

Ответом ей были только шум волн и хриплые крики испуганных разлетающихся в разные стороны чаек.

Глава 56

Кэтрин Дэнс бежала по берегу, ее любимые туфли фирмы «Альдо» размокли от соленой воды, но она не обратила на это ни малейшего внимания.

А у нее за спиной, вверху, среди скал группа медиков несла Линду на носилках к машине «скорой помощи», стоявшей у «Пойнт-Лобос инн». Саманта шла с ними. Кэтрин кивнула двоим полицейским из управления шерифа, обклеивавшим прибрежные скалы желтой лентой, хотя, кроме приливных волн, сюда вряд ли кого-то могло занести. Дэнс пригнулась, проскочила под пластиковой лентой, обогнула скалу и побежала дальше.

Увидев Уинстона Келлога, на мгновение остановилась. Затем подошла к нему, обняла и крепко прижала к груди. Казалось, Келлог еще не совсем отошел от шока. Он никак не мог оторвать глаз от того, что лежало перед ним, — от тела Дэниэла Пелла.

Преступник лежал на спине, испачканные песком колени торчат над землей, руки раскинуты в стороны. Пистолет валялся неподалеку. Глаза Пелла были приоткрыты, но яркая голубизна уже навеки померкла, ее затянула тусклая дымка смерти.

Дэнс вдруг поняла, что все еще прижимает к себе Келлога. Она выпустила его и спросила:

— Что все-таки произошло?

— Я чуть на него не напоролся. Он прятался вон там. — Келлог указал на горку камней. — Но я вовремя его заметил. И успел спрятаться. У меня с собой была светошумовая граната, оставшаяся еще со времени штурма мотеля. Я бросил ее в сторону его укрытия, и она его напугала. Пелл начал стрелять. Но мне и здесь повезло. Солнце было у меня за спиной. Наверное, оно его ослепило. Я открыл ответную стрельбу. Ну, и… — Он пожал плечами.

— Ты в порядке?

— Конечно, в порядке. Немного поцарапался о камни. Не привычен к занятиям альпинизмом.

Зазвонил телефон Кэтрин. Это был Ти-Джей.

— Линда скоро поправится. Потеря крови, но рана не очень серьезная. Да и у Саманты все хорошо.

— У Саманты? — Дэнс казалось, что с Самантой все в полном порядке. — А что такое?

— Только порезы и синяки. Немного побоксировала с покойным, до того, конечно, как он стал покойным. Сейчас не очень хорошо себя чувствует, но все обойдется.

Саманта дралась с Пеллом?

Вот так Мышка…

На место гибели Пелла прибыли криминалисты из управления шерифа округа Монтерей. Кэтрин обратила внимание, что среди них нет Майкла О'Нила.

К Келлогу подошел один из сотрудников и, кивнув на тело, произнес:

— Мои поздравления.

Агент ФБР отделался дежурной улыбкой.

Улыбка, как хорошо известно экспертам по кинесике, — самый неопределенный из всех человеческих сигналов. Хмурое или озабоченное выражение лица, страстный взгляд всегда однозначны. А улыбка может означать что угодно: ненависть, безразличие, насмешку, любовь.

Кэтрин не знала, что в данном случае значит его улыбка. Но от нее не ускользнуло и то, что мгновение спустя, когда Уинстон перевел взгляд на только что убитого им человека, выражение его лица сразу же изменилось.


Кэтрин Дэнс и Саманта Маккой заехали в больницу навестить Линду Уитфилд, которая пришла в сознание и быстро поправлялась. Ночь она должна будет провести в больнице, но врачи пообещали, что утром Линда сможет поехать домой.

Рэй Карранео отвез Саманту в другой домик в «Пойнт-Лобос инн». Она решила переночевать в гостинице и пока не ехать домой. Кэтрин пригласила ее на ужин, но Саманта ответила, что хочет побыть одна.

Кэтрин прекрасно ее поняла.

Из больницы Кэтрин вернулась в КБР, где ее встретили Тереза с теткой. Они не хотели уезжать, не попрощавшись. Лицо девушки озарилось улыбкой, как только она увидела Кэтрин.

— Мы все слышали, — произнесла тетка с каменным лицом. — Он действительно мертв? — спросила она так, словно сомневалась в правдивости переданной ей информации.

— Мертв.

Кэтрин пересказала им подробности того, что произошло в Пойнт-Лобосе. Тетку подробности не очень интересовали, зато Терезе хотелось знать все до мельчайших деталей. И Кэтрин постаралась ничего не упустить.

Тереза слушала и кивала, однако особых эмоций не проявляла.

— Мы вам очень-очень благодарны, — сказала Кэтрин. — Благодаря вашей помощи нам удалось многих спасти.

Дэнс сумела обойти тему притворной болезни Терезы в день гибели ее семьи. Она надеялась, что обман девочки навсегда останется их общей с Терезой тайной. А почему бы и нет? Ведь часто стоит поделиться секретом с одним человеком — и тяжелый груз мгновенно сваливается с души.

— Вы уезжаете сегодня вечером?

— Да, — ответила девушка и взглянула на тетку. — Но нам нужно будет сделать одну остановку.

«Наверное, ужин в каком-нибудь ресторанчике морепродуктов, покупки в шикарных магазинах Лос-Гатоса», — предположила Дэнс.

— Я хочу взглянуть на наш старый дом.

Дом, в котором погибли ее родители, сестра и брат.

— Мы попросили мистера Нэгла. Он договорился с семьей, которая живет там теперь, и они разрешили нам посмотреть дом.

— Это его идея?

Дэнс уже была готова вступиться за девушку против излишне любопытного литератора, понимая, что тот мгновенно ей уступит.

— Нет, идея была моя, — ответила Тереза. — Мне просто захотелось. А он приедет в Напу и возьмет у меня интервью. Для своей книги. Для «Спящей куклы». Так она называется. И так странно сознавать, что я стала героиней книги.

Мэри Боллинг не произнесла ни слова, но по языку ее тела — слегка приподнятым плечам и едва заметному движению челюсти — Дэнс мгновенно поняла, что она не одобряет идею девушки и что между теткой и племянницей по этому вопросу состоялась весьма горячая дискуссия.

Как часто бывает после значительных событий в жизни — как, например, встреча бывших членов «семьи» или приезд Терезы, — возникает потребность оценить изменения в личности участников подобных событий. Однако такие изменения возникают далеко не всегда, и Кэтрин почти не сомневалась, что и здесь их не будет. Перед ней стояли те же люди, что и два дня назад: суровая и немногословная дама средних лет, жесткая и грубоватая, но тем не менее не побоявшаяся когда-то взять на себя тяжкое бремя воспитания чужого ребенка; и типичная девушка, почти подросток, склонная к импульсивным поступкам, в том числе к довольно смелым и благородным. У них были разногласия по поводу того, как провести остаток вечера, и Тереза победила, хотя, несомненно, пошла на определенные уступки.

«Однако, возможно, сама по себе размолвка и способ ее решения — уже большой шаг вперед. Именно так, — подумала Кэтрин, — люди и меняются… Каждый раз добиваясь небольших приращений в своем личностном пространстве».

Дэнс обняла Терезу, пожала руку ее тетке и пожелала обеим доброго пути.

Пять минут спустя она уже была в КБР, и Мари-Элен Кресбах протягивала ей чашку горячего кофе. А также рогалик из овсяной муки.

Кэтрин прошла к себе в кабинет, сбросила испорченные туфли фирмы «Альдос» и, порывшись в стенном шкафу, достала оттуда новую пару — сандалии «Джоан энд Дэвид», потянулась, села за стол, потягивая крепкий кофе, и стала искать в ящике стола пакет «M&M's», который оставила там несколько дней назад. Быстро доела то, что там оставалось, снова потянулась и с радостью взглянула на фотографии своих детей.

Потом перевела взгляд на фотографии покойного мужа.

И подумала, как бы ей хотелось сегодня вечером прижаться к нему в постели и рассказать во всех подробностях о деле Пелла.

Ах, Билл, Билл…

Зачирикал ее телефон.

Она взглянула на номер, и что-то внутри у нее екнуло.

— Привет, — произнесла она в телефон.

— Привет, — ответил ей Майкл О'Нил. — У меня новости. С тобой все в порядке? Слышал, была настоящая стрельба.

— Пелл промахнулся, вот и все.

— Как Линда?

Дэнс все ему рассказала.

— А Ребекка?

— В реанимации. Скорее всего выживет. Но выйдет оттуда не скоро.

Майкл, в свою очередь, изложил ей историю с мнимым угоном автомобиля — вновь любимый сценарий Пелла. Водитель «инфинити» был жив, но под нажимом Пелла позвонил и сообщил о собственном убийстве и угоне автомобиля, после чего отправился домой, поставил автомобиль в гараж, закрылся в темной комнате и сидел там, пока не узнал о гибели Пелла.

Кроме того, Майкл добавил, что направляет ей данные криминологической экспертизы из «Баттерфляй-Инн», где поселились Пелл с Дженни после бегства из «Си-Вью» и из Пойнт-Лобоса.

Дэнс была рада снова услышать голос О'Нила. Но чего-то в нем не хватало. Тон у Майкла был суховатый. В нем не было раздражения, но не было и радости от беседы с Кэтрин. Его комментарии по поводу Уинстона Келлога в свое время показались Кэтрин грубыми и бестактными. И хотя она не ждала от Майкла извинений, ей очень хотелось, чтобы О'Нил нашел какой-то способ уладить их размолвку.

— А у тебя все в порядке? — спросила она. Некоторым людям надо вовремя подать нужную реплику.

— Отлично, — ответил он.

Проклятое слово, которое может значить все, что угодно, от «действительно хорошо» до «я тебя ненавижу».

Она пригласила его на вечер на «палубу».

— К сожалению, не смогу. У нас с Анной планы на вечер.

Ах, планы…

Еще одно подобное слово.

— Мне надо идти. Я просто хотел сообщить тебе о владельце «инфинити».

— Да, конечно. До скорого.

Щелчок…

Дэнс поморщилась и вновь вернулась к работе.

Минут через десять на пороге появился Уинстон Келлог. Дэнс жестом предложила ему сесть, и он опустился в кресло. Уинстон даже не переоделся, его одежда была вся в грязи и песке. Он обратил внимание на туфли Кэтрин в пятнах от соленой воды, стоящие у дверей, и указал на свои, затем рассмеялся, заметив десяток пар обуви у нее в стенном шкафу.

— Наверное, из тех, что там, мне ничего не подойдет?

— Извини, — с невозмутимым видом ответила она. — Они все шестого размера.

— А жаль! Вон те лимонного цвета мне как-то особенно приглянулись.

Затем они обсудили отчеты, которые необходимо было написать. В особенности отчет о применении оружия. Кэтрин задалась вопросом, сколько времени Уинстон еще пробудет у них, и поняла, что по крайней мере на четыре-пять дней остаться ему придется в любом случае. Именно такое время потребуется для заполнения, проверки и подтверждения документов о применении оружия.

Подобно самой Дэнс несколько минут назад, Келлог потянулся. На его лице появилась едва заметная гримаса, свидетельствующая о том, что он чем-то обеспокоен. Скорее всего нынешнее беспокойство Келлога было как-то связано с перестрелкой с Пеллом и ее результатами. Сама Дэнс никогда никого не только не убивала, но даже ни в кого не стреляла. Иногда, правда, она участвовала в преследовании опасных преступников, которых в процессе погони убивали. Те, кто оставался в живых, чаще всего попадали в камеру смертников. Тем не менее все это принципиально отличалось от убийства человека собственными руками.

А Келлог совершил такое убийство дважды за относительно короткий промежуток времени.

— И какие у тебя ближайшие планы? — спросила Дэнс.

— Семинар в Вашингтоне по религиозному фундаментализму. В фундаментализме много сходного с сектантством. А потом немного отдохну. Конечно, если обстоятельства позволят.

Он немного расслабился и закрыл глаза.

В этой грязной, непритязательной одежде, со спутанными волосами и щетиной он показался ей по-настоящему привлекательным.

— Извини, — произнес Келлог, со смехом открывая глаза. — Неприлично засыпать в кабинетах друзей. — Улыбка была совершенно искренняя, и то, что беспокоило его несколько минут назад, ушло. — Да, и еще одно. Сегодня у меня много бумажной работы. А вот завтра ты не согласилась бы принять мое приглашение на ужин? То самое, которое, как ты помнишь, должно было последовать потом.

Она медлила с ответом, вспоминая стратегию хитрых подозреваемых: главное — предвидеть вопросы следователя и иметь наготове ответ.

Несмотря на то что Кэтрин часто думала о его возможном приглашении, оно застало ее врасплох.

«И все-таки каков будет ответ?» — спросила она себя.

— Завтра? — повторил Уинстон.

Голос его звучал неуверенно, крайне необычно для человека, который только что покончил с одним из самых опасных преступников в истории округа Монтерей.

«Ты пытаешься увильнуть», — сказала себе Кэтрин. Взглядом она пробежала по фотографиям детей, собак и покойного мужа. Подумала об Уэсе. И ответила:

— Знаешь, завтра будет в самый раз.

Глава 57

— Все закончилось, — очень тихо сообщила она матери.

— Я уже слышала. От Майкла в КБР.

Эди Дэнс вернулась домой в Кармел из-под надежной защиты КБР.

— А наша банда знает?

Кэтрин имела в виду детей.

— Я им преподнесла эту новость в смягченной форме. Сказала примерно следующее: сегодня мама придет домой вовремя, потому что расследование, которое она вела несколько последних дней, наконец-то закончено. Преступника поймали, а вот подробностей я пока не знаю. Примерно так. Мэгс вообще особого внимания на мои слова не обратила. Она занята сейчас более серьезным делом — разучивает новую песню для лагеря. Уэс сразу направился к телевизору, но я попросила Стю поиграть с ним в пинг-понг. И он тут же, похоже, забыл про дело Пелла. Но я недаром употребила слово «похоже».

Дэнс и ее родители всячески старались оградить детей от любых новостей о гибели людей и насилии, в особенности если эти новости имели отношение к работе Кэтрин.

— Я присмотрю за ним. Спасибо, мама.

Затем открыла банку пива, разлила по двум бокалам и один протянула матери.

Эди сделала глоток и вдруг, нахмурившись, спросила:

— А когда вы покончили с Пеллом?

Дэнс назвала примерное время.

— А что?

Взглянув на часы, Эди сказала:

— Я абсолютно уверена, что около четырех — четырех тридцати слышала, как кто-то возится на заднем дворе. Вначале я не обратила на это особого внимания, но потом у меня возникло подозрение, а не мог ли Пелл узнать, где мы живем. И не захотел ли отомстить. И как-то мне сразу стало не по себе. Даже несмотря на то что у нас перед домом дежурил полицейский автомобиль.

Конечно, Пелл не задумываясь перерезал бы им всем глотки, представься ему такая возможность, и планировал сделать нечто подобное, но в данном случае была явная временная нестыковка: к тому моменту, о котором говорила ее мать, Пелл был уже в доме Мортона Нэгла или по дороге к нему.

— Возможно, это был не он.

— Да, может быть, просто кот. Или собака Перкинсов. Им нужно получше за ней присматривать. Я поговорю с ними.

Кэтрин собрала детей и отправила на улицу. Там уже ждали собаки. Затем обняла отца, и они стали обсуждать планы на воскресенье, на которое была намечена праздничная вечеринка в Морском клубе по поводу дня рождения Стюарта. Дэнс должна была выступать в роли личного шофера своих родителей, дабы они могли не ограничивать себя в количестве любимого ими шампанского и пино-нуар. Она подумала было о том, чтобы пригласить Уинстона Келлога, но потом решила подождать, посмотреть, как пройдет их завтрашняя встреча.

Дэнс вспомнила об ужине и ощутила острое нежелание что-либо готовить.

— Ребята, вы не против блинчиков в «Бэйсайде»?

— Угу! — отозвалась с улицы Мэгги.

И громко начала рассуждать о том, с каким сиропом она их будет есть. Уэс тоже обрадовался, но свою радость выразил значительно более сдержанно.

Когда приехали в ресторан и уселись за столик, Дэнс напомнила сыну, что на нынешней неделе его черед выбирать, как им провести приближающийся воскресный день.

— Итак, какие у нас планы? Кино? Путешествие?

— Пока не знаю. — Уэс долго рассматривал меню.

Мэгги настаивала на том, чтобы заказать блинчики и для собак. Дэнс попыталась объяснить ей, что подобная еда не слишком большой деликатес для их домашних любимцев и что они покормят их чем-нибудь более подходящим по возвращении домой.

Когда наконец принесли большие тарелки с горячими блинчиками, Уэс спросил:

— Ты слышала о фестивале? О яхтах?

— Яхтах?

— Дедушка нам говорил про парад яхт в заливе и про концерт. В Кэннери-Роу.

Дэнс вспомнила о фестивале, посвященном Джону Стейнбеку.

— Значит, он будет в воскресенье? И ты хочешь его посетить?

— Завтра вечером, — откликнулся Уэс. — Это будет замечательно. Мы сможем пойти?

Дэнс про себя рассмеялась. Уэс никак не мог знать о ее завтрашнем свидании с Келлогом. Или все-таки мог? Когда дело касалось детей, в ней просыпались настоящие экстрасенсорные способности. Может быть, и с ними происходит то же самое, когда дело касается ее?

Дэнс полила блинчики сиропом и положила маленький кусочек масла. Сделала вид, что решает.

— Завтра? Мне надо подумать.

Первоначальной ее реакцией, когда она увидела застывшее в ожидании лицо Уэса, было позвонить Келлогу и отложить или вообще отменить встречу.

Иногда проще…

Тут ее размышления были прерваны необходимостью остановить Мэгги, которая пыталась утопить свои блинчики в потоке из клубничного и черничного сиропов. И, повернувшись к Уэсу, Кэтрин поспешно и совершенно не задумываясь произнесла:

— Ах да, милый, я не могу. У меня другие планы.

— О!

— Но я уверена, дедушка с радостью согласится пойти с тобой.

— А какие у тебя планы? Встреча с Конни? Или с Мартиной? Может быть, они тоже захотят пойти? Мы сможем отправиться туда все вместе. А они прихватят с собой и близнецов.

— Да-да, мама, и близнецов! — крикнула Мэгги.

Дэнс вспомнила слова своего психотерапевта.

Кэтрин, ты все равно никогда не сможешь объективно оценить суть его слов. Родителям всегда кажется, что их дети выдвигают весомые аргументы и возражения по поводу потенциальных отчимов или даже случайных знакомых своих матерей. Не следует идти у него на поводу. Ваш сын расстроен из-за того, что, по его мнению, вы предали память его отца. Достоинства и недостатки вашего партнера к этому не имеют никакого отношения.

И Кэтрин приняла решение.

— Нет, один мой коллега пригласил меня на обед.

— Агент Келлог, — резким голосом уточнил мальчик.

— Да, агент Келлог. Скоро ему придется возвратиться в Вашингтон, и я хотела поблагодарить его за ту помощь, которую он оказал нам.

Она почувствовала некоторую неловкость из-за того, что не смогла не попытаться хоть немного смягчить удар, подбросив Уэсу намек, что если Келлог живет так далеко от них, он не может представлять серьезной опасности. Хотя и не исключала, что все схватывающий на лету Уэс может легко прийти к выводу, что Дэнс уже решила оторвать его от друзей и родных на полуострове и переехать в столицу Соединенных Штатов.

— Хорошо, — проговорил мальчик, задумчиво отрезая очередной кусок блинчика и медленно отправляя его в рот.

Для Дэнс аппетит Уэса был превосходным барометром его отношения.

— Эй, сынок, что случилось?

— Ничего.

— Дедушка с удовольствием сходит с тобой на представление.

— Да, конечно.

И тут Кэтрин задала еще один не совсем обдуманный вопрос:

— А что, тебе не нравится Уинстон?

— Да нет, почему…

— Ты можешь от меня ничего не скрывать.

У нее тоже пропал аппетит.

— Ну, я не знаю… Он просто совсем не похож на Майкла.

— Да, не похож. Но подавляющее большинство людей вокруг нас не похожи на Майкла. — На того самого друга Дэнс, который последнее время перестал отвечать на ее звонки. — И это совсем не значит, что я не могу принять их приглашение пообедать с ними.

— Думаю, что можешь.

Несколько минут они ели молча. И вдруг Уэс произнес:

— Мэгги он тоже не нравится.

— Я такого не говорила! Ты врешь!

— Говорила, говорила! Ты говорила, что у него живот отвисает.

— Неправда!

Хотя по тому, как девочка залилась краской, Дэнс мгновенно поняла, что Уэс не лжет.

Кэтрин улыбнулась и отложила вилку.

— Эй, вы оба, послушайте меня внимательно. Если я с кем-то обедаю или даже иду в кино, это совсем не значит, что мой обед или поход в кино будет иметь какие-то серьезные последствия для нашей семьи. Для всех нас, для нашего дома, собак, нашей жизни в целом. Никаких последствий. Обещаю. Понятно?

— Понятно, — отозвался Уэс.

Она заметила, что у него слегка дернулась коленка, но Дэнс поняла, что ей почти удалось его убедить.

Теперь была обеспокоена Мэгги.

— Ты что, больше никогда не выйдешь замуж?

— Мэгс, откуда у тебя такие странные мысли?

— Я просто так спросила.

— Мне и в голову пока не приходила мысль о замужестве.

— Пока… — пробормотал Уэс.

Дэнс рассмеялась внимательности Уэса.

— Ну что ж, таков мой ответ. Пока эта мысль не приходила мне в голову.

— Я хочу быть сопроводительницей невесты! — воскликнула Мэгги.

— Ты хочешь сказать, подружкой невесты, — поправила ее Дэнс.

— Нет-нет, я смотрела одну передачу по образовательному каналу. Теперь все делают другое.

— По-другому, — снова поправила ее мать. — Но давайте не будем отвлекаться. У нас еще недоеденные блинчики и холодный чай. Да, кстати, и планы на воскресенье. Вам придется хорошенько поразмыслить.

— Я что-нибудь придумаю.

Кажется, ей удалось успокоить Уэса.

Дэнс доедала ужин в приподнятом настроении. Она все-таки победила: ей удалось избежать лжи в общении с сыном и добиться его согласия на свидание с Уинстоном. Как ни удивительно, это крошечное достижение помогло ей отвлечься от страшных воспоминаний о событиях сегодняшнего дня.

Чтобы отпраздновать свою победу, она решила уступить капризу Мэгги и заказать по сардельке и блинчику для собак. Естественно, без сиропа. Девочка отнесла угощение своим любимцам на улицу. Дилан проглотил свою порцию почти мгновенно, более манерная Пэтси привередливо обнюхивала сардельку, прежде чем взяться за нее, а покончив с ней, отнесла блинчик в машину и спрятала его между задних сидений «на черный день».


По возвращении домой Кэтрин снова занялась делами. Прослушала телефонные звонки, включая один от Мортона Нэгла, благодарившего ее за то, что она сделала для его семьи. Уинстон Келлог не звонил — хороший знак: значит, их договоренность остается в силе.

Майкл О'Нил тоже не звонил, а это плохой знак.

Состояние Ребекки Шеффилд после довольно сложной операции было тяжелым, но стабильным. Она пробудет под охраной в больнице не менее шести или семи дней. Скорее всего ей потребуются еще операции.

Потом Дэнс немного поболтала с Мартиной Кристенсен об их общем веб-сайте и, закончив с делами, решила немного перекусить вместе с детьми. Поп-корн очень хорошо пойдет после сладкого ужина.

Кэтрин выкладывала разогретую в микроволновке еду в миску, когда у нее снова зазвонил телефон.

— Мам, — нетерпеливо крикнул Уэс, — я умираю от голода.

Кэтрин понравилась его интонация, свидетельствовавшая о том, что у сына снова хорошее настроение.

— Звонит Ти-Джей, — объявила Кэтрин, взглянув на дисплей мобильника.

— Передай ему привет, — отозвался Уэс, запихивая в рот горсть поп-корна.

— Уэс передает тебе привет.

— Ему того же. Да, и скажи ему, что в «Зарге» я дошел до восьмого уровня.

— Это что, большое достижение?

— Тебене понять.

Дэнс сообщила Уэсу о «подвиге» Ти-Джея, и глаза мальчика сверкнули восторгом.

— До восьмого? Ого!

— Он потрясен. О каких еще важных событиях ты собирался мне поведать?

— У кого все материалы?

— Что ты имеешь в виду?

— Улики, свидетельские показания, донесения, отчеты, электронные письма, в общем, все.

Ти-Джей явно намекал на написание итогового отчета. По данному делу он будет огромным с массой включенных преступлений и горами прилагающейся документации.

— У меня. Вернее, у нас.

— Мне бы больше подошел твой первый ответ, босс. Кстати, ты помнишь «Нимью»?

Таинственное слово…

— Помню. И что?

— Я нашел кое-что, с ним связанное. Проследить дальше?

— Думаю, что да. Нужно расставить все точки над i.

— Я сделаю это завтра, не против? У меня что-то вроде свидания сегодня, не очень важное, но кто знает, возможно, Лукреция все-таки женщина моей мечты.

— Ты встречаешься с девушкой по имени Лукреция? Тогда не следует отвлекаться… Знаешь что? Привези-ка мне все материалы по поводу «Нимью». Я поразмыслю над твоими находками.

— Босс, ты самая лучшая. Приглашу тебя на свадьбу.

ПЯТНИЦА

Глава 58

Кэтрин Дэнс в черном костюме и темно-коричневом свитере сидела у входа в ресторан «Вид на залив» неподалеку от «Рыбачьей верфи» в Монтерее.

Ресторан полностью оправдывал свое название. Отсюда открывался чудный вид на побережье до самого Санта-Круса, который, правда, в данный момент был не виден. Утро сегодня выдаюсь мрачным и туманным. Туман, словно дым от плохо залитого костра, окутывал верфь. Температура была не больше пятнадцати градусов.

Вчера вечером настроение у Кэтрин было приподнятое. С Дэниэлом Пеллом покончено. Линда Уитфилд начала поправляться. Семья Нэгла и он сам живы и здоровы. А ей предстояло свидание с Уинстоном Келлогом.

Сегодня все, однако, было совсем по-другому. Кэтрин словно окутала тьма, и она никак не могла сбросить ее с себя. И тьма эта не имела никакого отношения к погоде. Причин было много, и не последней из которых были хлопоты по организации прощания и похорон охранников, погибших в здании суда, полицейских, убитых Пеллом вчера в Пойнт-Лобосе, и Хуана Миллера.

Дэнс молча пила кофе и тут с удивлением заметила крошечную колибри, которая подлетела к кормушке, висевшей на стене ресторана рядом с зарослями гардений. Затем появилась еще одна птичка и прогнала первую. Милые создания, настоящие маленькие жемчужинки природы, способные, однако, быть жестокими и подлыми по отношению друг к другу.

Вдруг Кэтрин услышала за спиной мужской голос:

— Привет.

Уинстон Келлог подошел к ней, обнял за плечи и поцеловал в щеку. Не слишком близко к губам, но и не очень далеко. Кэтрин улыбнулась и обняла его в ответ.

Он сел рядом.

Дэнс помахала рукой официантке, которая налила ей еще кофе, а Келлогу принесла чашку.

— Я изучаю здешнюю местность, — сказал Келлог. — И подумал, что сегодня вечером мы могли бы отправиться в Биг-Сер. Там есть одно кафе под названием «Вентана».

— Да, там красиво. Я не была в «Вентане» уже несколько лет. Кухня превосходная. Но и ехать не близко.

— Я готов. По шоссе № 1, верно?

Они проедут мимо Пойнт-Лобоса. Кэтрин вспомнились выстрелы, кровь, Дэниэл Пелл, распростертый на песке и устремивший невидящие голубые глаза на темно-синее небо.

— Спасибо, что не поленился встать так рано, — поблагодарила Уинстона Дэнс.

— Завтрак и обед с тобой. Что может быть большим удовольствием?

Она снова улыбнулась ему.

— У нас кое-какие новости. Ти-Джей, кажется, нашел разгадку «Нимью».

Келлог кивнул.

— То, что Пелл искал в Интернете в «Капитоле»?

— Поначалу я думала, что это чей-то электронный адрес. Потом решила, что, возможно, мы здесь имеем дело с очень популярной компьютерной игрой «Нимью».

Келлог покачал головой.

— На нее сейчас большая мода. Мне бы следовало проконсультироваться у своих домашних экспертов — у детей. Как бы то ни было, я не исключала того, что Пелл с Джимми отправились к Кройтонам, чтобы украсть какое-то ценное программное обеспечение, и вспомнила, что, по словам Рейнольдса, Кройтон пожертвовал все свои научные и исследовательские материалы университету в Монтерее. Я думала, возможно, в университетских архивах есть что-то такое, что собирался похитить Пелл. Однако оказалось, что «Нимью» — это нечто совсем другое.

— И что же?

— У нас пока еще нет полной уверенности. Именно поэтому мне и потребовалась твоя помощь. Ти-Джей обнаружил папку в компьютере Дженни Марстон. Имя папки… — Дэнс нашла листок бумаги и прочла. — «„Нимью“ — коллективное самоубийство фанатиков в Лос-Анджелесе».

— И что внутри папки?

— Здесь-то и начинается проблема. Ти-Джей попытался открыть ее, но она защищена паролем. Нам придется отослать ее в Сакраменто в центральный офис КБР, где ее должны вскрыть. Однако на это, откровенного говоря, могут уйти недели. Возможно, ничего важного в ней и нет, но все равно очень хочется узнать, что там хранится. И у меня появилась надежда, что у тебя в твоем Бюро есть какой-нибудь специалист, который сможет взломать ее быстрее.

Келлог ответил, что ему известно об одном таком специалисте, который работает в отделении ФБР в Сан-Хосе, в самом сердце Кремниевой долины.

— Если ее вообще возможно взломать, то это сделает только он. Я отправлю ее ему сегодня же.

Кэтрин поблагодарила и передала Келлогу ноутбук в пластиковой коробке. Он расписался на специальной карточке и положил коробку рядом.

Дэнс взмахом руки подозвала официантку. Она понимала, что сегодня сможет осилить лишь пару гренков. Келлог же заказал довольно обильный завтрак.

— А теперь, — предложил он, — расскажи мне поподробнее о Биг-Сере. Думаю, что там замечательно.

— Просто потрясающе, — ответила Кэтрин. — Это одно из самых романтических мест в мире.


В 17.30 Кэтрин Дэнс была у себя в рабочем кабинете, когда за ней зашел Уинстон Келлог, чтобы отправиться с ней на запланированный ужин в ресторан. Он был одет свободно и достаточно скромно. Они с Дэнс демонстрировали сходный стиль: коричневые пиджаки, светлые рубашки и джинсы. На нем голубые, на ней — черные. «Вентана» — комплекс из высококлассной гостиницы, ресторана и дегустационного кафе, но это, в конце концов, Калифорния, где костюм и галстук в ресторанах требуются только в Сан-Франциско, Лос-Анджелесе и Сакраменто.

«То же самое касается и похорон», — невольно подумала Дэнс.

— Прежде всего давай покончим с делами.

Он открыл дипломат, достал оттуда и протянул ей пластиковую коробку с ноутбуком, обнаруженным в «Баттерфляй инн».

— Значит, все-таки, получилось? — воскликнула Кэтрин. — И тайна «Нимью» раскрыта?

Уинстон поморщился:

— Боюсь, что нет. Извини.

— Ничего не вышло?

— Файл либо был намеренно создан как «мусор», либо в него была встроена стирающая программа, так говорят наши компьютерщики из Бюро.

— Стирающая программа?

— Что-то вроде цифровой мины-ловушки. Когда Ти-Джей открыл файл, вся информация в нем сразу превратилась в кашу.

— Кашу?

— Да, просто мешанину из случайных знаков.

— И никак нельзя восстановить информацию?

— Никак. Поверь, мои ребята — настоящие специалисты и слов на ветер не бросают.

— Да и скорее всего информация, которая была на том файле, уже не имеет принципиального значения, — подытожила Дэнс, пожав плечами. — Просто хотелось все нити довести до конца.

Уинстон улыбнулся.

— Я такой же, как и ты. Ненавижу, когда что-то остается в подвешенном состоянии. Висяк, как я его называю.

— Висяк? Мне нравится это слово.

— Ну, ты готова?

— Секундочку.

Она встала и подошла к двери. В коридоре стоял Альберт Стемпл. Рядом с ним Ти-Джей.

Она взглянула на них и со вздохом кивнула.

Громадный бритоголовый агент вошел в кабинет, за ним проследовал и Ти-Джей.

Оба вытащили оружие, и уже через несколько секунд Уинстон Келлог был обезоружен, а на руки надеты наручники.

— Что, черт возьми, происходит?! — крикнул он.

Ответила ему Дэнс, сама удивляясь тому, как спокойно прозвучал ее голос:

— Уинстон Келлог, вы арестованы по обвинению в убийстве Дэниэла Пелла.

Глава 59

Они находились в комнате № 3, одном из помещений для допросов в отделении КБР округа Монтерей. Дэнс предпочитала комнату № 3 всем остальным. Она была немного больше комнаты № 1 (комнаты № 2 вообще не существовало). Пресловутое зеркало, когда-то привлекшее внимание Пелла, выглядело новее и презентабельнее. Здесь также имелось окно, в которое, отдернув шторы, можно было увидеть красивое дерево. Иногда во время допросов она пользовалась этим живописным видом, чтобы отвлечь внимание подозреваемых или вытянуть из них нужную информацию. Сегодня шторы были задернуты.

Кроме Дэнс и Келлога, в комнате никого не было. За мерцающим стеклом зеркала находилась видеокамера, на которую велась запись происходящего. Ти-Джей с Чарльзом Овербаем сидели в соседнем помещении, невидимые из комнаты № 3. Однако наличие зеркала для любого искушенного допрашиваемого предполагало присутствие наблюдателей.

Уинстон Келлог отказался от адвоката и заявил, что ответит на все вопросы, которые будут ему заданы. Что он и делал неестественно спокойным и равнодушным голосом (примерно таким же, отметила для себя Дэнс, какой был и у Дэниэла Пелла во время допроса, и от этой мысли ей стало не по себе).

— Кэтрин, давай наконец все разъясним. Хорошо? Я не знаю, что здесь происходит, но так дела не делаются. Уж поверь мне.

Подтекстом его слов было: ты предала меня, а я от тебя подобного не ожидал.

Она попыталась избавиться от неприятных ощущений самым простым способом — резко перешла к делу.

— Давайте приступим, — просто сказала Кэтрин и надела очки в черной оправе, сразу став мрачной и жесткой.

— Возможно, вы получили какую-то ложную информацию. Почему бы тебе просто не сообщить мне, в чем проблема, и мы сразу все проясним?

Он говорил с ней как с ребенком.

Кэтрин окинула Уинстона Келлога пристальным взглядом с ног до головы. «Это обычный допрос, такой же, как все остальные», — попыталась убедить себя Дэнс. Но конечно, дело обстояло не совсем так. Перед ней сидел мужчина, с которым у нее намечались романтические отношения и который ей лгал. Который воспользовался ею, как в свое время Дэниэл Пелл воспользовался… Ну ладно, что уж тут…

Кэтрин наконец удалось забыть о своих чувствах, хоть ей и было нелегко, и полностью сосредоточиться на цели допроса. Необходимо сломить его сопротивление. И ничто не могло ее остановить.

За прошедшие дни Кэтрин хорошо узнала Келлога, и теперь анализ его защиты и приемов, которые он использовал, не представлял для нее особого труда.

Прежде всего нужно ответить на вопрос: к какой категории преступников он относится? Подозреваемый в убийстве.

Во-вторых: есть ли у него мотив лгать? Конечно.

В-третьих: к какому личностному типу он принадлежит? Экстраверт логического типа с преобладанием критического мышления. Следовательно, нужно быть с ним предельно жесткой.

В-четвертых: в какую категорию лжецов он попадает? Несомненно, «высоких макиавеллистов». Он умен, обладает превосходной памятью, великолепно владеет разными способами лжи и будет пользоваться своими умениями, чтобы создать впечатление абсолютного правдоподобия. В случае если его поймают на обмане, он может перестать лгать и воспользуется другими средствами: попытается свалить вину на кого-то еще, будет угрожать ей или даже нападать. Он будет унижать ее, демонстрировать презрительное высокомерие в попытке лишить ее самообладания, будет отмечать все ее эмоциональные слабости, в общем, станет темным отражением ее собственной роли следователя, ведущего допрос. И конечно же, постарается получить от нее такую информацию, которую впоследствии сможет использовать.

С «высокими макиавеллистами» следует быть предельно осторожным.

Следующим шагом в кинесическом анализе должно стать определение, на какой стадии стрессовой реакции он находится в момент лжи — гнева, отрицания, депрессии или попытки добиться снисхождения, — и соответственно вести допрос.

Но здесь возникала одна существенная проблема. Кэтрин — один из лучших специалистов в кинесике в стране, тем не менее ей ни разу не удалось уличить Келлога во лжи, каковую он преподносил ей и окружающим на протяжении всех последних дней. Прежде всего потому, наверное, что его поведение не было лживым в прямом смысле слова, а, скорее, просто уклончивым, неискренним. Сложнее всего определить такую разновидность обмана, как обычное утаивание информации. Тем не менее Дэнс почти сразу замечала, что собеседник что-то от нее скрывает. Гораздо важнее было то, что Келлог, как она уже поняла, принадлежал к числу тех немногих, с кем не проходят никакие методики кинесического анализа и не срабатывают детекторы лжи. Он оказывался в одной группе с психически больными и серийными убийцами.

В той группе, в которую также входят фанатики.

Именно им и был, как она теперь полностью убедилась, Уинстон Келлог. Не руководитель какой-то определенной секты, но не менее фанатично настроенный и не менее опасный — человек, абсолютно убежденный в собственной правоте.

Как бы то ни было, необходимо сломить его сопротивление. Нужно выяснить правду, а для этого предстоит определить его слабые места и нанести по ним удар.

И она начала. Сразу, быстро и жестко.

Достала из сумочки магнитофон и поставила его на стол между ними. Нажала кнопку воспроизведения.


Телефонные гудки, затем голос:

— Технический отдел. Рик Адамс слушает.

— Говорит Келлог с Девятой улицы.

— Да, конечно, агент Келлог. Чем могу быть вам полезен!

— Я нахожусь здесь, в ваших краях, и у меня проблемы с компьютером. Я получил защищенный файл, а человек, который мне его отправил, не может вспомнить пароль. В операционной системе «Windows ХР».

— Да, я понял. Ничего сложного. Сделаем.

— Мне бы не хотелось привлекать ваших ребят к выполнению личной просьбы. Ты же знаешь, как у нас в центре относятся к подобного рода услугам.

— Ну, в Купертино, там, куда мы иногда отвозим свое оборудование на ремонт, есть неплохая организация, занимающаяся подобной работой. Но они запросят кругленькую сумму.

— А работу они быстро выполнят?

— Насчет быстроты могу гарантировать.

— Отлично. Дайте мне их номер.


Дэнс выключила магнитофон.

— Вы солгали мне. Вы говорили, что папку будут взламывать ваши люди из «технического отдела». Но ведь это не так. И, Уинстон, Пелл ничего не писал о «Нимью» и самоубийцах. Я сама вчера создала упомянутый файл.

Келлог онемел от изумления и, ничего не понимая, молча смотрел на нее.

— «Нимью», — продолжала Дэнс, — всего лишь отвлекающий маневр. На компьютере Дженни не было ничего до тех пор, пока я не создала на нем пресловутую папку. Ти-Джей действительно нашел упоминание о «Нимью» в газетной статье о женщине по имени Элисон Шарп. Интервью под названием типа «Месяц с Дэниэлом Пеллом» в местном монтанском издании. Они встретились в Сан-Франциско около двенадцати лет назад, когда Элисон жила в группе, напоминавшей «семью» Пелла, и там ее называли «Нимью». Руководитель этой группы дал всем имена в честь героев Артуровского цикла о рыцарях Круглого стола. Она некоторое время бродяжничала вместе с Пеллом по Калифорнии, но бросила его после того, как он оказался замешан в деле об убийстве Реддинга. Скорее всего Пелл не знал ее настоящей фамилии и потому искал по двум известным ему именам: Элисон и Нимью. А искал он ее с очень простой целью — чтобы убить, так как она знала, где находится его горная вершина.

— Значит, ты сама придумала файл с «Нимью» и попросила меня его взломать. Но мне непонятно, к чему весь этот маскарад, Кэтрин.

— Сейчас объясню. Язык тела есть не только у живых. По позе трупа тоже можно многое узнать. Вчера вечером Ти-Джей принес мне все документы по нашему делу для написания окончательного заключения по нему. Я стала просматривать фотографии с места преступления в Пойнт-Лобосе. И сразу поняла: что-то в них не так. Пелл не прятался за скалами. Он находился на открытом месте. Лежал на спине. Ноги у него были согнуты, на коленях заметны следы от воды и песка. На обоих коленях, а не на одном. Что странно. Как правило, во время перестрелки люди приседают или в лучшем случае становятся на одно колено, но никогда на два. А Пелл находился в той же позе, в какой я видела одного человека, убитого в ходе бандитской разборки, когда его, прежде чем застрелить, заставили встать на колени и просить о пощаде. С какой стати Пелл стал бы выходить из укрытия, опускаться на оба колена и стрелять в вас?

— Я вообще не понимаю, о чем ты говоришь, — отозвался Келлог голосом, лишенным всяких эмоций.

— И в заключении коронера сказано, что по характеру проникновения пуль в тело можно заключить, что вы стояли в полный рост, а не приседали. Будь это настоящая перестрелка, вы должны были занять оборонительную позицию, то есть присесть… Кроме того, я отлично помню последовательность звуков. Вначале я услышала взрыв светошумовой гранаты и только потом, после паузы, услышала выстрелы. Нет, я уверена, что вначале вы установили, где находится Пелл, швырнули туда петарду, быстро прошли туда и обезоружили его. Затем заставили его встать на колени, бросили перед ним наручники и потребовали, чтобы он сам надел их на себя. И когда он протянул к ним руку, застрелили его.

— Какая нелепость!

— Кстати, по поводу светошумовых гранат. После штурма «Си-Вью» вы должны были сдать все не использованное там снаряжение. Это вполне стандартная процедура. Почему вы не поступили в соответствии с инструкцией? Потому что ожидали возможности расправиться с Пеллом. Я проверила время вашего звонка с просьбой о подкреплении. Вы звонили не из гостиницы, как утверждали, а позже, чтобы воспользоваться шансом расправиться с Пеллом в одиночку. — Дэнс подняла руку, заметив, что он вновь собирается возмутиться. — Как бы нелепа ни была, по вашему мнению, моя теория, вы не можете возражать, что гибель Пелла вызывает целый ряд вопросов. И потому я решила основательно проверить вас. Хотела получше вас узнать. Я попросила одного знакомого моего мужа с Девятой улицы предоставить мне ваше личное дело. И обнаружила в нем несколько интересных фактов. Вы оказались причастны к убийству нескольких лидеров сект в ходе их задержания. А еще два руководителя сект покончили с собой при подозрительных обстоятельствах в ходе проведения следствия, в котором вы участвовали в качестве консультанта. Самым загадочным было самоубийство в Лос-Анджелесе. Женщина, возглавлявшая секту, выбросилась из окна на седьмом этаже через два дня после того, как вы прибыли туда в качестве консультанта. Странным в ее поступке было то, что она никогда ни с кем до того не говорила о возможном самоубийстве. Она не оставила никакой предсмертной записки. Да и причин кончать с собой у нее особых не было. Она действительно находилась под следствием, но по сравнительно незначительному обвинению — по подозрению в укрывательстве от налогов. Весьма необычная причина для самоубийства, согласитесь. И я решила вас проверить, Уинстон. В том файле я создала один документ. Это было придуманное мной электронное письмо, в котором речь шла о девушке по прозвищу Нимью, состоявшей в секте самоубийц и обладавшей информацией по поводу гибели упомянутой мной женщины. Я получила разрешение на прослушивание вашего телефона, защитила созданный мной файл обычным паролем в системе «Windows» и передала вам компьютер, чтобы посмотреть, что вы станете делать. Если бы вы сообщили мне, что вам удалось прочесть файл и его содержимое, на этом бы все и закончилось. И сейчас мы бы с вами находились по дороге в Биг-Сер. Но нет, вы поступили иначе. Вы позвонили специалисту по компьютерным технологиям, воспользовались услугами частной компании для вскрытия файла и прочли его. Никакой стирающей программы там, естественно, не было. Никакой мешанины из символов. Вы сами же его и уничтожили. У вас не было другого выхода. Вы боялись, что мы поймем, что в течение последних шести лет вы ездите по стране и убиваете людей, подобных Дэниэлу Пеллу.

Келлог рассмеялся, но интонационная окраска смеха уже была иной. Он явно испытывал сильный стресс. Дэнс попала почти в цель.

— Кэтрин, что за чушь! С какой стати я буду заниматься подобными вещами?

— Из-за вашей дочери, — ответила она, и в ее голосе прозвучало искреннее сочувствие.

И то, что он ничего не произнес в ответ, а лишь бросил на нее пристальный, полный сильнейшей душевной боли взгляд, стало для Кэтрин доказательством того, что она действительно приблизилась к истине.

— Меня очень-очень трудно обмануть, Уинстон. Но вам почти удалось. Единственное отклонение от стандартного нейтрального поведения, на которое я обратила внимание у вас, случилось в тот момент, когда речь зашла о детях и семье. Однако тогда я не придала этому большого значения. Поначалу я предположила, что вы вообще чувствуете себя неловко с детьми, а из-за наметившихся у нас с вами отношений вас еще больше беспокоила мысль о появлении в вашей жизни чужих детей. Тем не менее вы почувствовали мое любопытство и признались мне во лжи и в том, что у вас была дочь. Весьма распространенный прием — признаться в одной лжи, чтобы скрыть другую, с ней связанную. И в чем же состояла суть? Да, ваша дочь действительно погибла в аварии, но обстоятельства ее гибели были не такими, как вы их мне описали. Я полагаю, вы уничтожили отчет полиции о происшедшем в Сиэтле. Найти его нам не удалось. Однако мы с Ти-Джеем кое-кому позвонили и сумели почти все восстановить по частям. Когда вашей дочери исполнилось шестнадцать, она сбежала из дома, потому что вы с женой собирались разводиться. Девушка оказалась в Сиэтле в группе, очень похожей на «семью» Пелла. Она пробыла в ней около полугода. А потом она и еще трое членов секты покончили с собой, так как руководитель, подозревая ребят в недостаточной преданности ему, прогнал их. Они упали на автомобиле с моста в залив Паджет. После чего вы поступили на службу в отдел ПППН и сделали главной целью своей жизни уничтожение таких людей, как Пелл. Сложность состояла только в том, что частенько вы сами вступали в конфликт с законом. Вам приходилось брать правосудие в свои руки. Я позвонила одному своему знакомому в чикагской полиции. На прошлой неделе вы работали у них, помогая в деле, связанном с сектами. В отчете вы писали, что преступник стрелял в вас и вы вынуждены были «его нейтрализовать». Но я очень сомневаюсь, что он действительно стрелял. Думаю, что вы вначале убили его, а затем сами нанесли себе рану. — Дэнс постучала пальцем по шее, намекая на его повязку. — Как и в случае с Пеллом, вы совершили убийство.

Чем больше Кэтрин говорила, тем больше нарастало в ней раздражение и злость на Келлога. «Держи себя в руках, — говорила она себе. — Бери пример с Дэниэла Пелла. Бери пример с Уинстона Келлога».

— Семья убитого подала жалобу. Они заявляли, что убитого подставили. Да, конечно, за ним много чего числилось. Но он никогда не брал в руки оружия. Он до смерти боялся всего, что стреляет.

— Тем не менее он не побоялся взять в руки оружие, из которого выстрелил в меня.

Едва заметное движение ноги Келлога. Едва уловимое, но достаточное для Дэнс, чтобы диагностировать сильный стресс. Значит, ее методика допроса все-таки действует на него.

Она поняла, что он лжет.

— Мы все узнаем после того, как тщательно изучим дело. Мы проведем проверку по всей стране. Вы настаивали на том, чтобы вас направляли в качестве консультанта туда, где совершались преступления с участием руководителей сект.

Чарльз Овербай намекал, что это была его идея пригласить специалиста из Вашингтона по сектам. Однако прошлым вечером у Дэнс закралось подозрение, что дело обстояло совсем иначе, и она напрямую спросила своего босса, как получилось, что Келлог стал участвовать в поисках Пелла. Поначалу Овербай попытался уйти от ответа на ее вопрос, но потом ему все-таки пришлось признать, что Келлог лично позвонил Эйми Грейб в сан-францисский офис ФБР и сказал, что примет участие в расследовании дела Пелла. И прибыл в Калифорнию практически в тот же день, когда закончил написание последнего отчета по чикагскому делу.

— Я еще раз проанализировала все факты нашего расследования. Майкла О'Нила возмутило то, что вы настаивали на захвате «Си-Вью» и решительно отвергали предложение о наблюдении. И у меня возник вопрос: почему вы хотели войти в номер первым? Ответ был прост: чтобы пристрелить Пелла. Вчера на берегу в Пойнт-Лобосе вы заставили его встать на колени. А затем застрелили.

— И это доказательство, что я убил его? Его поза? Ну, Кэтрин, ты все-таки шутишь.

— Криминалисты нашли гильзу от той пули, которую вы выпустили в меня там, среди скал.

Келлог промолчал.

— О, я прекрасно понимаю, вы стреляли, вовсе не желая в меня попасть. Просто хотели, чтобы я оставалась с Самантой и Линдой и не смогла помешать вам расправиться с Пеллом.

— Случайный выстрел, — произнес Келлог равнодушным тоном. — Конечно, мне следовало быть аккуратнее. И я должен был уже давно признаться, но подобная оплошность меня смущала. Вот такой я, с позволения сказать, профессионал.

Ложь…

Под ее пристальным взглядом Келлог слегка опустил плечи, сжал губы. Кэтрин понимала, что признания от него она не добьется — она даже и не стремилась к этому, — но он перешел на следующую стадию развития стресса. Все-таки Келлог не был полностью лишенным эмоций механизмом. Она нанесла ему сильный удар, и он ощутил боль.

— Я действительно не очень люблю распространяться о своем прошлом и о том, что случилось с моей дочерью. Мне, наверное, следовало быть более откровенным с тобой, но ведь ты тоже не очень любишь говорить о своем муже. — Мгновение он молчал. — Оглянись по сторонам, Кэтрин. Взгляни на окружающий нас мир. Мы так разобщены, так далеки друг от друга. Семья — умирающий феномен, и тем не менее мы все стремимся найти в ней утешение и покой. Стремимся… И что происходит? На сцену выходят люди, подобные Дэниэлу Пеллу. И захватывают в плен самых уязвимых, самых беззащитных из нас. Женщины из «семьи» Пелла — Саманта и Линда, — они ведь были хорошими детьми, никогда не делали ничего дурного. Но и их соблазнил этот жестокий циничный убийца. Каким образом? Просто помахав у них перед носом той сладостной приманкой, которой они были лишены, — перспективой создания семьи. И ведь прошло бы совсем немного времени, и они, или Дженни Марстон, или кто-то другой, ставший жертвой его неотразимого обаяния, сам бы начал убивать. Или похищать детей. Насиловать их. Даже в тюрьме у Пелла сформировался кружок последователей. Сколько из них начнут заниматься тем же, как только выйдут на свободу?.. Таких людей необходимо остановить. Да, признаю, я поступаю жестко. И у меня есть результаты. Но я не перехожу границ.

— Вы не переходите границ, которые сами для себя устанавливаете, Уинстон. Однако существуют законы, которые выше ваших. Если руководствоваться вашим подходом, то вы должны признать, что и Дэниэл Пелл не считал, что он совершает нечто дурное.

Келлог улыбнулся ей и пожал плечами — символический жест, означающий: вы это видите по-своему, а я — совсем иначе. И мы с вами никогда не сойдемся.

Для Дэнс его жестикуляция была равносильна признанию вины.

Затем улыбка исчезла с его лица, так же как вчера на побережье.

— И еще одно. То, что касается нас. Все было по-настоящему. Что бы ты там ни думала обо мне, мое отношение к тебе было вполне искренним.

Кэтрин Дэнс вспомнила, как шла вместе с Келлогом по коридору КБР и как он сделал несколько грустных замечаний по поводу «семьи», свидетельствовавших о проблемах в его собственной жизни: одиночестве, попытке работой компенсировать несложившуюся личную жизнь, жуткой гибели единственной дочери. Несмотря на то что Уинстон лгал ей относительно реальных целей своего приезда в Калифорнию, Кэтрин нисколько не сомневалась в искреннем желании этого одинокого и, в общем, глубокого несчастного человека найти в ней понимание.

И как специалист в кинесике она видела, что его последняя реплика была абсолютно правдива.

Однако к расследованию она не имела никакого отношения, и потому на нее не стоило отвечать.

Келлог снова свел брови, и на лице его появилась прежняя лицемерная улыбка.

— Кэтрин, будь благоразумной. То, что ты задумала, совершенно абсурдно. Дело, которое ты начинаешь, может стать настоящим кошмаром. Для КБР… и для тебя лично.

— Для меня?

Келлог на мгновение сжал губы.

— Насколько я припоминаю, относительно твоего поведения во время допроса Пелла в здании судебных заседаний в Салинасе возникли определенные вопросы. Возможно, было сказано или сделано что-то такое, что способствовало побегу Пелла. Мне, конечно, неизвестны подробности. Вполне вероятно, там ничего серьезного и не было. Но до меня доходили сведения о том, что Эйми Грейб выражала недовольство. — Он пожал плечами и поднял руки, звеня наручниками.

К Кэтрин бумерангом возвратился идиотский укор Овербая в ее адрес, которым шеф пытался прикрыть свою задницу от возможных нареканий начальства. Угроза Келлога вызвала у Кэтрин приступ ярости, но она ни единым движением не выдала своего состояния. Только с еще более подчеркнутым равнодушием повела плечами.

— Если упомянутый вами вопрос кто-то решит снова поднять, придется просто еще раз внимательно проанализировать факты.

— Нисколько не возражаю. Только надеюсь, что это никак не повлияет на твою карьеру. В перспективе.

Сняв очки, Кэтрин подвинулась к нему ближе, в зону личного общения.

— Уинстон, мне очень хочется знать, что Дэниэл сказал вам перед тем, как вы его убили? Он бросил пистолет, опустился на колени и протянул руку к наручникам. Затем поднял на вас глаза. Он все понимал, ведь так? Он был совсем не глупым человеком. Он знал, что для него все кончено. И он что-то произнес. Да?

Келлог сделал едва заметное движение, которое подтвердило предположение Дэнс. Однако промолчал.

Ее эмоциональный всплеск был, конечно, совершенно неуместен, и Кэтрин понимала, что после него продолжать допрос бессмысленно. Но это теперь не имело принципиального значения. Она получила ответы на вопросы, она знала правду, или по крайней мере значительную ее часть. Чего с точки зрения крайне сложной науки кинесики часто бывает вполне достаточно.

Глава 60

Дэнс с Ти-Джеем находились в кабинете Чарльза Овербая. Шеф КБР сидел за столом и кивал, глядя на фотографию, на которой он был изображен вместе с сыном во время ловли лосося. Или, может быть, просто смотрел на часы. Было половина девятого вечера. Два дня подряд он работает до позднего вечера. Для Овербая это рекорд.

— Я наблюдал за всей процедурой допроса. Вам удалось добыть кое-какие действительно важные сведения. Весьма. Но и ему надо отдать должное. Он очень хитер. Он ведь ничего не признал.

— Он «высокий макиавеллист» с антисоциальной личностью, Чарльз. Уинстон не из тех, кто признается. Я пыталась понять его стратегию защиты. Он уничтожил компьютерные файлы, полагая, что они могут служить доказательством его причастности к подозрительному самоубийству в Лос-Анджелесе? Он воспользовался при поимке преступника оружием, которое должен был сдать? Его пистолет «случайно» выстрелил в мою сторону? Присяжные осмеют его и вынесут приговор: «Виновен». Допрос стал для него настоящей катастрофой.

— Вы полагаете? Но выглядел он очень уверенно.

— Бесспорно. И он будет хорошо защищаться. Однако тактически его положение совершенно безнадежно.

— Он производил захват вооруженного бандита. И вы заявляете, что его главным мотивом была гибель дочери из-за участия в какой-то секте? Признаюсь, звучит не очень убедительно.

— Убедительность мотива меня не очень беспокоит… Когда муж убивает жену, для присяжных не имеет принципиального значения, совершил ли он преступление потому, что она подала ему пережаренный бифштекс, или потому, что он хотел заполучить ее деньги. Убийство всегда убийство. Все в гораздо меньшей степени будет напоминать «мыльную оперу», если нам удастся доказать причастность Келлога к другим преступлениям того же рода.

Дэнс напомнила Овербаю о других подозрительных смертях: в Чикаго на прошлой неделе, в Форт-Уорте и Нью-Йорке, о самоубийствах в Лос-Анджелесе и Орегоне. Особенно настораживал случай во Флориде, в округе Дейд, куда Келлог отправился в качестве консультанта в деле о похищении людей. Житель Майами мексиканского происхождения организовал коммуну в своем доме на окраине города. У него было несколько преданных последователей, некоторые, правда, откровенные фанатики. Келлог пристрелил его, когда тот якобы попытался вытащить оружие во время обыска у него в доме. Однако позднее выяснилось, что члены коммуны организовали бесплатную кухню для неимущих, группу по изучению Библии, а также собирали деньги с целью создания детского сада для детей матерей-одиночек из рабочих семей. Обвинения же в похищении людей оказались выдумкой бывшей жены руководителя коммуны.

В местных газетах начался большой шум по поводу обстоятельств его гибели.

— Интересно, но я не уверен, что мы сможем воспользоваться тамошними материалами, — заметил Овербай. — Как насчет данных экспертизы с побережья?

Дэнс почувствовала угрызения совести из-за того, что Майкл О'Нил не участвовал в разработке технической составляющей дела. Почему он все-таки ей не перезвонил?

— Они нашли гильзу от пули, которой он выстрелил в Кэтрин, — ответил Ти-Джей. — Выстрел явно был сделан из его «ЗИГа».

— Чистейшая случайность, — пробурчал Овербай. — Расслабься, Кэтрин. Кто-то ведь должен выполнять роль адвоката дьявола.

— Гильзы от пистолета Пелла найдены на берегу ближе к тому месту, где находился Келлог, чем к тому, где был Пелл. Скорее всего Келлог стрелял из пистолета Пелла, чтобы создать впечатление самообороны. Кроме того, на наручниках Келлога обнаружен песок. Это доказывает, что Келлог…

— Ничего не доказывает, а просто позволяет нам предположить, — поправил Овербай.

— Позволяет нам предположить, что Келлог обезоружил Пелла, вывел его на берег, швырнул ему наручники и, когда Пелл наклонился, чтобы подобрать их, убил его.

— Послушай, Чарльз, — вступила в обсуждение Дэнс, — я вовсе не утверждаю, что нам обеспечен триумф и аплодисменты, но Сандовал может выиграть процесс. У нас имеются обоснования того, что Пелл не представлял реальной опасности, когда Келлог застрелил его. По позе трупа это можно легко установить.

Взгляд Овербая скользил по столу и наконец остановился на еще одной фотографии в рамочке с изображением рыбной ловли.

— Мотив?

Он что, не вникает в смысл ее слов? Похоже на то.

— Его дочь… Он убивает всех, кто так или иначе связан…

Шеф КБР поднял на нее глаза. Взгляд у него был пристальный и испытующий.

— Нет, я говорю не о мотиве Келлога. А о нашем мотиве. Мотиве начинать это дело.

А… Вот оно что. Он, конечно, имеет в виду личные мотивы Кэтрин. Не мстит ли она Келлогу за то, что он ее предал?

— Вопрос, который я задал, обязательно кто-нибудь поднимет. И нам нужно иметь готовый ответ на него.

Сегодня ее босс явно в ударе.

Но и Кэтрин палец в рот не клади.

— Мотив? Уинстон Келлог совершил убийство на подведомственной нам территории.

Зазвонил телефон Овербая. Он выждал ровно три гудка, испытующе глядя на аппарат, затем ответил.

— Неплохой мотив, — прошептал ей на ухо Ти-Джей. — Лучше, чем испорченный бифштекс, поданный на обед.

Шеф КБР повесил трубку, не сводя взгляда с фотографии ловли лосося.

— У нас гости. — Он поправил галстук. — Из ФБР.


— Чарльз, Кэтрин…

Эйми Грейб взяла чашку с кофе из рук секретарши Овербая и села, кивнув Ти-Джею.

Дэнс выбрала стул с прямой спинкой рядом с привлекательной, но деловой дамой, специальным агентом сан-францисского отделения ФБР. У Кэтрин был еще один вариант — сесть на мягкий, но довольно низкий диван напротив Грейб. Однако она прекрасно понимала: сидя пусть на дюйм ниже собеседника, ты оказываешься в психологически невыгодном положении. Кэтрин изложила представительнице ФБР последние подробности о Келлоге и «Нимью».

Грейб кое-что уже было известно, но далеко не все. Она хмуро выслушала Дэнс, никак в отличие от суетливого Овербая не проявив своего отношения к полученной информации.

Кэтрин настойчиво гнула свою линию:

— Он агент ФБР, совершающий убийства, Эйми. Он лгал нам. Он настоял на захвате здания, когда в подобном захвате не было абсолютно никакой нужды. Из-за него чуть не пострадал десяток ни в чем не повинных людей. Некоторые могли просто погибнуть.

Ручка Овербая отбивала барабанную дробь по столу, а телодвижения Ти-Джея можно было интерпретировать как «да уж, неловкая ситуация».

Эйми Грейб обвела всех присутствующих в комнате внимательным взглядом из-под идеальных бровей и сказала:

— Все это очень сложно и запутанно. Я вас прекрасно понимаю. Но, как бы то ни было, мне звонили и просили его освободить.

— С Девятой улицы?

Эйми кивнула:

— И даже выше. Келлог — настоящая звезда. Рекордное число обезвреженных преступников. Спас сотни людей от вовлечения в секты разного рода. И он бесстрашно берется за самые сложные дела. Включая и терроризм. Ну, я должна добавить, что мне пообещали провести тщательное расследование всех обстоятельств. Его начальство обязалось проверить, действительно ли Келлог применял чрезмерное насилие там, где его можно было вообще избежать.

— Самое мощное стрелковое оружие индивидуального пользования, к примеру, — проговорил Ти-Джей и замолк под испепеляющим взглядом босса.

— Проверить? — переспросила Дэнс, она была потрясена услышанным. — Мы обсуждаем гибель людей, которая потом выдавалась за самоубийства, Эйми. Ну подумайте! Это же самая настоящая вендетта. В чистом виде. О Господи, даже Пелл был выше мести. И один Бог знает, что еще натворил Келлог.

— Кэтрин! — прервал ее Овербай.

— Суть в том, Кэтрин, — продолжала сотрудница ФБР, — что он федеральный агент, занимающийся расследованием дел, в которых замешаны особо опасные и хитрые преступники. Да, в нескольких случаях они были убиты при попытке сопротивления. Подобное случается не так уж редко.

— Но Пелл не сопротивлялся. Я могу представить соответствующие доказательства как свидетель-профессионал. Его убили.

Овербай продолжал барабанить карандашом по своему восхитительному пресс-папье. Шеф КБР превратился в напряженный клубок нервов.

— Келлог задержал — да-да, знаете, он ведь именно задержал, а не убил — очень многих чрезвычайно опасных преступников. И только несколько из них были убиты в ходе ареста.

— Хорошо, Эйми, мы можем продолжать нашу беседу до бесконечности. Я вовсе не собираюсь анализировать всю деятельность Келлога в качестве агента ФБР, а хочу лишь представить прокурору Сэнди Сандовалу одно-единственное дело об убийстве, понравится это в Вашингтоне или нет.

— Федерализм во всей своей красе! — провозгласил Ти-Джей.

Стук, стук, стук… Карандаш продолжал барабанить по столу. Овербай откашлялся.

— Дело очень сложное и запутанное, — заметила Эйми Грейб. Она явно внимательно ознакомилась со всеми подробностями по дороге сюда.

— Но оно вовсе не провальное. Сэнди вполне может его выиграть.

Грейб поставила кофейную чашку на стол. Она перевела спокойный непроницаемый взгляд своих жестких глаз на Овербая:

— Чарльз, из Вашингтона поступила настоятельная просьба закрыть это дело.

Но Дэнс решила стоять на своем до последнего. И да что уж тут греха таить, не последним мотивом действий Кэтрин было то, что мужчина, который почти сумел завоевать ее сердце, предал ее доверие.

Взгляд Овербая скользил по фотографиям и памятным сувенирам у него на столе.

— Ситуация крайне сложная… А знаете, что говорил Оливер Уэнделл Холмс? Он говорил, что сложные дела рождают плохие законы.

«О чем он?» — подумала Кэтрин.

— Кэтрин, Дэниэл Пелл был весьма опасным преступником, — мягким, почти вкрадчивым тоном произнесла Грейб. — Он убил нескольких полицейских, убил нескольких ваших знакомых, убил невинных людей. Вы проделали колоссальную работу в невероятно тяжелой ситуации. Вы остановили настоящее чудовище в человеческом обличье. И Келлог внес в это дело свою лепту. Все вы заслуживаете самых больших похвал и наград.

— Вне всякого сомнения, — подтвердил Овербай. Он наконец-то положил на стол не на шутку распрыгавшийся карандаш. — Знаете, что мне напоминает наше дело, Эйми? Убийство Джеком Руби Освальда. Помните? Не думаю, что кто-нибудь тогда мог встать на сторону Освальда против Руби.

Дэнс стиснула зубы и щелкнула пальцами. Значит, босс вновь собирается «сдать» ее начальству из ФБР. Отказываясь передать дело Келлога Сэнди Сандовалу, Овербай не просто прикрывал собственную задницу, он в определенной степени становился также соучастником преступления Келлога. Дэнс прислонилась к спинке стула, плечи у нее слегка опустились. Краем глаза она видела, как морщится Ти-Джей.

— Совершенно верно, — откликнулась Грейб на слова шефа КБР. — Итак…

Овербай поднял руку.

— Все-таки очень странное дело.

— Какое дело? — переспросила агент ФБР.

— Дело Руби. Власти штата Техас арестовали его за убийство. И что происходит дальше? Джека Руби осудили и отправили за решетку. — Овербай пожал плечами. — Нет, Эйми, я вынужден сказать «нет». Я передаю дело Келлога в прокуратуру округа Монтерей. И буду рекомендовать вынести обвинительный приговор за убийство. Суду будет из чего выбирать: начиная от приговора за непреднамеренное убийство в лучшем случае и заканчивая попыткой нападения на агента КБР в худшем. Ведь мы не можем отрицать, что Келлог стрелял в Кэтрин.

Дэнс почувствовала, как глухо забилось ее сердце. Уж не ослышалась ли она? У Ти-Джея, смотревшего на нее, брови изумленно поползли на лоб.

Овербай пристально взглянул на Дэнс и спросил:

— Кроме того, думается мне, мы можем сюда включить также и злоупотребление уголовной процедурой,и ложь агенту, ведущему следствие. Как по-твоему, Кэтрин?

Это ей и в голову не приходило.

— Превосходно.

Грейб поскребла по щеке коротким отполированным ногтем.

— Ты в самом деле полагаешь, что сделал правильный выбор, Чарльз?

— Абсолютно.

СУББОТА

Глава 61

Молодая женщина лежала на кровати в номере небольшой гостиницы неподалеку от Дель-Монте у шоссе № 1 и горько плакала. Вперив взгляд в потолок, она вслушивалась в звуки проезжавшего транспорта.

Она никак не могла справиться с душившими ее рыданиями.

Он мертв.

Ее Дэниэл мертв.

Дженни Марстон коснулась головы под повязкой и ощутила резкую боль. Она продолжала в мыслях возвращаться к последним часам, которые они провели вместе в четверг. И к тем мгновениям, которые они провели вместе на берегу к югу от Кармела, когда он держал в руке камень, похожий на Жасмин, кошку ее матери, которую мать никогда в жизни пальцем не тронула.

Она вспоминала, как ее Дэниэл поднял камень, как вертел его в руках.

— Именно это мне и пришло в голову, любимая. Он действительно очень похож на кота. — Затем привлек ее к себе и прошептал: — Я видел новости по телевизору.

— В мотеле?

— Да. Любимая, в полиции все о тебе узнали.

— О…

— Имя, фамилию. Узнали, кто ты такая.

— Да? — прошептала она с ужасом.

— Да.

— О нет… Дэниэл, милый… Мне так жаль…

Она задрожала.

— Ты, наверное, что-то оставила в номере. Верно?

Она вспомнила. Распечатку электронного письма. В кармане джинсов. Слабым голосом она произнесла:

— То письмо, в котором ты впервые признался, что любишь меня. Я не смогла его выбросить. Ты говорил мне, но я просто не смогла. Я понимаю, что виновата. Я…

— Ладно, не расстраивайся, дорогая. Но нам нужно поговорить.

— Да, конечно, милый, — ответила она, приготовившись к худшему.

Дженни терла свой большой и некрасивый нос, но никакие повторения «Ангельских песен» ей уже не могли помочь.

Он бросит ее, прикажет ей убираться.

Однако все оказалось значительно сложнее, чем она предполагала. Выяснилось, что одна из женщин, когда-то жившая в «семье», помогает Дэниэлу. Зовут ее Ребекка. Они планируют основать новую «семью» и отправиться на его горную вершину и жить там вдали от враждебного мира.

— Мы не собирались брать тебя с собой, милая, но когда я познакомился с тобой, я передумал. Я понял, что не могу жить без тебя. Я поговорю с Ребеккой. Но на это уйдет определенное время. Она… очень сложный человек. Однако думаю, что рано или поздно Ребекка со мной согласится. Вы подружитесь.

— Не знаю.

— Мы с тобой очень близки, любимая. У меня с ней никогда не было такой близости. Только другое.

Если он имел в виду секс, то ей было, в общем, все равно. Дженни по поводу секса никогда никого сильно не ревновала. Она боялась, что он может любить кого-то, кроме нее, по-настоящему, называть кого-то другого своей любимой.

— Но теперь мы должны быть предельно осторожны, — продолжал Пелл. — Полиция все о тебе разузнала, и они смогут легко тебя отыскать. Значит, тебе на время придется исчезнуть.

— Исчезнуть?

— На небольшое время. На месяц или два. Мне это тоже очень не нравится. Мне будет тебя не хватать.

Дженни чувствовала, что он говорит искренне.

— Не беспокойся. Все будет в порядке. Я тебя не брошу.

— Ты правду говоришь?

— Мы сделаем вид, что я тебя убил. Полиция перестанет тебя искать. Приготовься, тебе будет немного больно, так как на камне и на сумочке нам нужно оставить следы твоей крови. В полиции подумают, что я ударил тебя камнем и сбросил в океан. Будет больно.

— Но если потом мы будем вместе…

А про себя она подумала: только не волосы, только не волосы снова! Как же она будет выглядеть?

— Я бы лучше причинил боль самому себе, любимая. Но у нас нет другого выхода.

— Хорошо.

— Подойди сюда. Сядь. Держись за мою ногу. Держись крепче. Будет не так больно.

Боль была ужасная. Но она сжала зубами рукав куртки и крепко обхватила ногу Дэниэла. Неимоверным усилием воли Дженни удалось сдержать крик, когда нож Пелла разрезал ей кожу и кровь хлынула потоком.

Окровавленная сумочка, окровавленное каменное напоминание о Жасмин.

Затем они поехали к тому месту, где он спрятал синий «форд-фокус», угнанный в Мосс-Лэндинге, и Пелл передал ей ключи от него. Они распрощались, и Дженни сняла другой номер в том же дешевом отеле. Не успела она по-настоящему разместиться у себя в номере, обработать рану, включить телевизор и улечься в постель, как в новостях передали, что ее любимого Дэниэла застрелили в Пойнт-Лобосе.

Она долго рыдала в подушку. Била по матрацу костлявыми кулаками. Так, плача, она и заснула. Проснувшись, долго лежала, уставившись в потолок, перемещая взгляд из одного угла комнаты в другой. И так до бесконечности.

Это напомнило Дженни те бесконечные часы, которые она проводила в кровати в пору своего замужества. Она, бывало, лежала, откинув голову назад, ожидая, пока прекратится кровотечение из носа, пока пройдет боль.

Она вспомнила спальню Тима.

И десяток других.

То, как она лежала, уставившись в потолок, и ждала, ждала, ждала…

Дженни понимала, что нужно встать и куда-нибудь пойти. Ее ищет полиция. Она видела по телевизору свою фотографию с водительских прав: суровое лицо, крупный некрасивый нос. Дженни залилась краской стыда и ужаса, узрев свою физиономию на экране.

Надо поскорее куда-нибудь убираться…

Однако в течение последних нескольких часов, которые она провела на этой дешевой продавленной кровати с выступающими пружинами, она ощутила в душе некое новое чувство.

Какую-то перемену, словно первый осенний заморозок. Что же за чувство проснулось в ней, подумала Дженни. Постепенно она поняла.

Гнев.

Эмоция, которую Дженни Марстон испытывала крайне редко. О, она часто чувствовала себя плохо, часто боялась чего-то, часто суетилась и хорошо умела переносить любую боль, как физическую, так и душевную. Она умела терпеливо ждать, пока боль пройдет.

И с не меньшим терпением ожидать начала новой.

И вот теперь ее впервые охватил гнев. Руки у Дженни задрожали, дыхание участилось. И вдруг, несмотря на то что гнев никуда не ушел, она ощутила удивительное спокойствие. Так бывает, когда делаешь конфеты: долго-долго варишь сахар, пока он не становится совсем густым, тогда он начинает пузыриться и брызгаться, и надо быть осторожной, потому что капля, попавшая вам на кожу, может вызвать сильный ожог. Затем вы выливаете его на холодную поверхность, и он остывает, превращаясь в плоский и хрупкий лист.

Вот что чувствовала сейчас Дженни. Холодную спокойную ненависть.

Тяжелую ненависть…

Сжав зубы, она прошла в ванную и приняла душ. Сердце билось так сильно, что готово было выпрыгнуть из груди. Затем она уселась за дешевый столик с зеркалом и немного подкрасилась. На это ушло почти полчаса. Потом Дженни долго рассматривала в зеркало то, что у нее получилось, и осталась довольна.

Ангельские песни…

Она вспомнила, как в четверг они стояли рядом с «фордом». Дженни плакала и обнимала Дэниэла.

— Мне будет так тебя не хватать, любимый, — говорила она.

Он почти шепотом ответил:

— Любимая, мне нужно решить одну проблему. Обеспечить безопасность нашей с тобой горной вершины. Но и от тебя кое-что потребуется.

— Что, Дэниэл?

— Помнишь ту ночь на берегу? Когда мне нужна была твоя помощь? Помнишь ту женщину в багажнике?

Дженни кивнула.

— Ты хочешь, чтобы я… чтобы я снова помогла тебе сделать что-то… такое же?

Он пристально вглядывался своими голубыми глазами в ее глаза.

— Я не хочу, чтобы ты мне помогала. Я хочу, чтобы ты сделала это сама.

— Сама?

Он наклонился к ней еще ближе, глядя ей прямо в глаза. Затем протянул пистолет, который отобрал у полицейского, охранявшего дом Джеймса Рейнольдса. И показал, как им пользоваться. Дженни удивилась, увидев, как легко можно управляться с оружием.

Теперь, чувствуя, как растет в ней злоба, Дженни подошла к кровати и вытряхнула на нее содержимое своей небольшой хозяйственной сумки: пистолет, половину оставшихся у нее денег, несколько личных вещей и самое важное из того, что оставил ей Дэниэл, — маленький листок бумаги. Дженни развернула записку и прочла то, что было на ней написано: имена Кэтрин Дэнс, Стюарта и Эди Дэнс и несколько адресов.

Она вспомнила, как Дэниэл, протягивая ей сумку, в которую он положил пистолет, произнес:

— Не торопись, любимая. Будь осторожна. И что самое важное из того, чему я научил тебя?

— Никогда не терять самоконтроля, — ответила она, словно хорошо выученный урок.

— Пятерка с плюсом, милая.

И они слились в своем последнем на этой земле поцелуе.

Глава 62

Выйдя из своего офиса, Дэнс направилась в «Пойнт-Лобос инн», чтобы проследить за переводом счета с кредитной карты Келлога на банковский счет КБР.

Чарльза Овербая, конечно же, совсем не обрадовали неожиданные расходы, но было что-то непристойное в том, чтобы подозреваемый в преступлении человек оплачивал расходы той самой организации, которая его арестовала. Поэтому Овербаю ничего не оставалось, как подписать бумаги, санкционирующие соответствующие выплаты. Его звездное мгновение, в которое он согласился поддержать обвинение против Келлога, длилось, однако, очень недолго. Овербай практически тут же начал брюзжать по поводу суммы, стоявшей в счете. («Каберне-джордан? Кто пил каберне-джордан? И целых две бутылки?»)

Дэнс не сказала ему, что по собственной инициативе разрешила Саманте Маккой остаться в гостинице еще на несколько дней.

Она ехала в машине и слушала кельтскую группу «Альтан». Песня называлась «Зеленые камыши». Мелодия была мрачноватая, что вполне уместно в данных обстоятельствах, так как направлялась Кэтрин к тому месту, где погибли люди.

Она размышляла о поездке в южную Калифорнию на будущие выходные вместе с детьми и собаками. Кэтрин собиралась записать там неподалеку от Оджаи группу мексиканских музыкантов. Они были поклонниками ее веб-сайта и прислали Мартине несколько записей собственной музыки. Дэнс захотелось послушать их вживую. Ритмы этих ребят потрясали. И она с нетерпением ждала поездки.

На дорогах сегодня было совсем немноголюдно. Плохая погода вернулась. Дэнс заметила только одну-единственную машину позади — голубой седан, тащившийся за ней на протяжении целой полумили.

Дэнс свернула с дороги и направилась к «Пойнт-Лобос инн». Взглянула на телефон. Все еще никаких сообщений от О'Нила. Сердце у нее сжалось от досады. Конечно, можно позвонить ему под предлогом какого-нибудь вопроса, связанного с делом, и Майкл будет вынужден с ней говорить. Нет, она не решилась. И может быть, действительно лучше сохранять некоторую дистанцию. Самая удобная тактика в общении с женатым мужчиной.

Дэнс выехала на дорожку, ведшую к гостинице, и припарковала машину на стоянке, дослушав элегическую песню до конца. Ей вспомнились похороны мужа. По всем правилам Билла, жившего с семьей в Пасифик-Гроув, следовало похоронить где-нибудь неподалеку. Однако его жесткая и властная мать настаивала на том, чтобы сына предали земле в Сан-Франциско, городе, из которого он бежал в восемнадцать лет и куда наезжал только иногда в отпуск, да и то не в каждый. Относительно места упокоения своего сына миссис Свенсон оставалась непреклонной.

Тем не менее Дэнс удалось выйти из их столкновения победительницей, хотя потом она долго не могла избавиться от угрызений совести при воспоминании о слезах, которые пролила ее свекровь. Теперь Билл лежал на холме в живописной роще с видом на Тихий океан и на знаменитое поле для гольфа на Пеббл-Бич — кладбище, за место на котором многие заядлые игроки в гольф выложили бы немалые деньги. Кэтрин вспомнила, что ни она, ни муж в гольф не играли, но очень хотели научиться.

— Может быть, когда выйдем на пенсию, — как-то сказал он.

— Выйдем на пенсию? Думаешь, это когда-нибудь произойдет?

Выйдя из машины, Дэнс направилась к администратору, чтобы передать ему документы.

— Нас замучили звонками, — сообщил администратор. — Репортеры хотят сфотографировать домик. А какая-то организация собирается проводить экскурсии к тому месту, где был убит Пелл. Отвратительно!

Да уж. Мортону Нэглу такое бы не понравилось. Возможно, в своей «Спящей кукле», в каком-нибудь примечании он упомянет об аморальном организаторе экскурсий.

Когда Дэнс возвращалась к своей машине, она обратила внимание на женщину, глядевшую в сторону океана сквозь туман. Ее куртку раздувал сильный ветер.

Дэнс направилась к машине, и женщина последовала за ней, явно желая догнать.

Кэтрин заметила, что неподалеку от ее машины припаркован голубой автомобиль. Он показался ей знакомым. И явно принадлежал той женщине, которая следует за ней. Кэтрин обратила внимание, что автомобиль марки «форд-фокус», и вспомнила, что машину, угнанную в Мосс-Лэндинге, так и не нашли. И она тоже была голубого цвета. Неужели в деле Пелла еще что-то осталось?..

И в это мгновение молодая женщина приблизилась к Кэтрин и резким, громким голосом, перекрывавшим шум ветра, крикнула:

— Вы Кэтрин Дэнс?

Дэнс остановилась и с удивлением повернулась к ней:

— Да. А мы разве знакомы?

Женщина продолжала приближаться до тех пор, пока между ними не осталось всего несколько футов.

Она сняла солнечные очки, и Дэнс сразу поняла, что лицо женщины ей знакомо, хотя сразу и не смогла вспомнить, кто это.

— Мы никогда раньше не встречались. Но друг друга знаем. Я подруга Дэниэла Пелла.

— Вы… — У Дэнс перехватило дыхание.

— Дженни Марстон.

Рука Дэнс инстинктивно опустилась к пистолету.

Но не успела она коснуться рукоятки оружия, как Дженни сказала:

— Я хочу сдаться полиции. — И протянула руки, так, словно ожидала, что ей сразу наденут наручники. За все время работы в полиции Дэнс впервые увидела подобный жест.


— Я должна была убить вас.

Эта новость не произвела на Кэтрин того впечатления, которое могла бы произвести. Ведь Пелл уже мертв, на руках Дженни наручники, и ни при ней, ни в ее машине Дэнс не нашла оружия.

— Он дал мне пистолет, но я оставила его в мотеле. Поверьте, я никогда не смогла бы выстрелить в вас.

Дженни действительно не создавала впечатление человека, способного кого-то убить.

— Он говорил мне, что ни одному полицейскому до вас не удавалось так глубоко проникать в его мысли. Он вас боялся.

Все опасности надо убирать с дороги…

— Значит, он не убил вас, а только инсценировал убийство?

— Он порезал меня. — Дженни показала пластырь на затылке. — Срезал немного кожи и волос. И ему нужна была кровь. А кровь в этом месте идет очень сильно. А потом дал ваш адрес и адрес ваших родителей. Я должна была вас убить. Ведь он понимал, что вы никогда не оставите его в покое.

— И вы согласились?

— Я не ответила ему ни да ни нет. — Дженни покачала головой. — Ему ведь нельзя было прямо ответить: нет… И он, наверное, подумал, что я согласилась. Потому что я всегда делала то, что он мне приказывал. Он хотел, чтобы я убила вас, и потом я смогла бы жить с ним и с Ребеккой где-то там далеко, в лесах. Мы бы создали новую «семью».

— Вам было известно о Ребекке?

— Да. — Тихим голосом она спросила: — Значит, электронные письма писала мне она? От его имени?

— Да.

Дженни плотно сжала губы.

— Они очень отличались по стилю. Я предполагала, что их написал кто-то еще, не Дэниэл. Но мне не хотелось спрашивать. Иногда просто не хочется знать правду.

«Аминь!» — заключила про себя Кэтрин.

— А как вы здесь оказались? Вы что, следили за мной?

— Да. Я хотела побеседовать с вами лично. Я думала, что если приду в полицию и сдамся, меня прямо отвезут в тюрьму. А у меня есть к вам несколько вопросов. Вы видели, как его убили? Слышали ли вы его последние слова?

— Нет, к сожалению, нет.

— Мне было просто интересно. — Дженни снова сжала губы — кинесический сигнал угрызений совести. Затем виноватый взгляд на Кэтрин. — Я не хотела вас испугать.

— Последние несколько дней меня пугали значительно сильнее, — ответила Дэнс. — А почему вы не попытались скрыться? Поиски начались бы не раньше, чем через несколько недель. К тому времени вы смогли бы перебраться в Мексику или в Канаду.

— Думаю, что только сейчас мне удалось освободиться из-под влияния его чар… Я ведь думала, что жизнь с Дэниэлом будет совершенно другой. У нас с ним появилась духовная связь, настоящая человеческая близость, а не просто секс. На самом деле, конечно, мне это только казалось. Я поняла, что он мне лгал. Наверное, Ребекка сообщила ему массу мелких подробностей о моей жизни, чтобы он смог меня по-настоящему зацепить. Примерно так же поступали и мои бывшие мужья и бойфренды. Им удавалось меня чем-то зацепить при знакомстве в баре или в том ресторане, где я работала. Дэниэл сделал примерно то же самое, только он был намного хитрее их. Всю жизнь мне был нужен мужчина. Я представляла себя фонариком, а мужчину — батарейкой. Без батарейки я не могла светить. Но вот когда я у себя в номере в мотеле узнала, что Дэниэл убит, во мне внезапно пробудились совсем другие чувства. Жуткая злоба. Это было так странно, ни на что не похоже. Я даже чувствовала вкус своей злобы. Ничего подобного со мной раньше никогда не случалось. И я поняла, что нужно что-то сделать. Не просто сидеть и плакать по Дэниэлу и не отправляться на поиски нового мужчины. Чем все всегда заканчивалось в прошлом. Нет, мне хотелось сделать что-то лично для себя. Совершить какой-то собственный поступок, независимо ни от кого. Но что я могла сделать? Вот только пойти и сдаться полиции. — Она рассмеялась. — Звучит глупо, но в отличие от всего, что было в моей жизни раньше, это мое решение, мой самостоятельный поступок.

— И, по-моему, вполне достойный.

— Ну, посмотрим. По крайней мере вы поняли его причину.

«Поняла», — подумала Дэнс.

Она провела Дженни в свой «таурус». Пока ехали в Салинас, Дэнс мысленно перебирала обвинения, которые могут быть предъявлены Дженни. Поджог, соучастие в убийстве при отягчающих обстоятельствах, преступный сговор, укрывательство сбежавшего преступника и еще несколько.

Тем не менее Дженни сдалась полиции по собственной инициативе, и ее раскаяние представлялось вполне искренним. Позже при условии согласия самой Дженни Дэнс допросит ее, и если она окажется столь же искренней, Кэтрин решила повоевать за нее с Сандовалом.

В здании суда перед отправкой ее в камеру предварительного заключения Дэнс провела с девушкой всю необходимую рутинную процедуру, через которую проходил любой заключенный.

— Может быть, вы хотите, чтобы я кому-то позвонила и сообщила, что вы здесь? — спросила Дэнс.

Дженни начала было что-то говорить, потом осеклась и тихо рассмеялась.

— Нет, не надо, думаю, лучше начать все заново.

— Вам подыщут адвоката, а потом, возможно, мы с вами еще побеседуем.

— Да, конечно.

И Дженни повели по тому же самому коридору, из которого почти неделю назад сбежал ее возлюбленный.

Глава 63

Возможно, на высоте двухсот или трехсот футов над уровнем моря был солнечный воскресный полдень, но здесь, на территории больницы Монтерей-Бэй, все окутывал густой серый туман.

Туман принес с собой ароматы сосен, эвкалиптов и каких-то цветов. «Наверное, гортензий», — неуверенно предположила Кэтрин Дэнс. Она очень любила растения, но так же, как и в случае с едой, предпочитала покупать их у специалистов, нежели пытаться выращивать самой, рискуя погубить уже в начале подобного эксперимента.

Стоя у одной из клумб, Кэтрин наблюдала за тем, как старший брат Линды Уитфилд вывозит сестру в инвалидном кресле через главный вход больницы. Роджер был худощавым, сурового вида мужчиной, которому можно было дать от тридцати пяти до пятидесяти пяти. Он оказался таким, каким его и ожидала увидеть Кэтрин, спокойным консерватором в тщательно отутюженных брюках из джинсовой ткани, белой накрахмаленной рубашке, полосатом галстуке с булавкой в виде креста. Роджер приветствовал Дэнс крепким рукопожатием, но без малейшего намека на улыбку.

— Я должен подогнать фургон. Простите меня, пожалуйста.

— Вы сможете выдержать переезд? — спросила Дэнс Линду после того, как ее брат ушел.

— Посмотрим. У нас есть знакомые в Мендосино, которые когда-то были прихожанами в нашей церкви. Роджер им уже позвонил. В крайнем случае у них переночуем.

Линда смотрела перед собой невидящим взглядом и иногда как-то странно посмеивалась каким-то глуповатым смехом. Дэнс поняла, что ей ввели очень сильное болеутоляющее.

— Я бы на вашем месте переночевала у друзей. За вами там поухаживают, побалуют.

— Побалуют… — Линда рассмеялась, услышав это слово. — А как Ребекка? Я ничего о ней не слышала.

— Пока в реанимации. — Кивок в сторону больницы. — Наверное, находилась совсем недалеко от того места, где лежали вы.

— Она поправится?

— Врачи говорят, что да.

— Я буду молиться за нее.

Вновь смешок. Он напомнил Кэтрин странный, порой совершенно неуместный смех Мортона Нэгла.

Дэнс присела на корточки рядом с инвалидной коляской.

— Я должна выразить вам признательность за все, что вы для нас сделали. Понимаю, как тяжело вам было. И мне очень жаль, что все так трагично закончилось. Но без вас мы не смогли бы обезвредить Пелла.

— Все в руках Господа. Жизнь продолжается во славу Божью.

Дэнс ничего не ответила. Подобные сентенции ответа не требуют.

Линда вдруг спросила:

— Где похоронят Дэниэла?

— Мы позвонили его тетке в Бейкерсфилд, но она даже своего имени не помнит. Его брат Ричард? Ему это абсолютно безразлично. Скорее всего Пелла похоронят здесь после проведения вскрытия. В округе Монтерей для бедняков и бездомных есть специальное общественное кладбище. Тело предварительно кремируют.

— А земля там освященная?

— Не знаю. Думаю, что да.

— Если нет, пожалуйста, найдите для него достойное место упокоения. Я заплачу.

Она просит за человека, который чуть было не убил ее?

— Я сделаю все, что в моих силах.

— Спасибо.

В это мгновение темно-синяя «акура» пронеслась мимо них по дорожке и с неприятным визгом затормозила неподалеку. Автомобиль появился так внезапно и пролетел мимо с такой быстротой, что Дэнс от ужаса присела, и рука ее невольно потянулась к кобуре.

Но она тут же расслабилась, увидев, что на водительском сиденье Саманта Маккой. Саманта подошла к Дэнс и Линде.

— Ну, как дела? — спросила она Линду.

— Пока принимаю таблетки. Думаю, завтра, когда закончится их действие, мне станет хуже. Месячишко придется помучиться.

— Ты уехала, не попрощавшись.

— Ну что ты, я собиралась позвонить.

Дэнс сразу поняла, что Линда лжет. Вероятно, поняла это и Саманта.

— Хорошо выглядишь.

В ответ грустная усмешка.

Наступила тишина. Глубокая тишина. Казалось, туман поглотил все звуки вокруг.

Упершись руками в бедра, Саманта взглянула на Линду в инвалидной коляске и проговорила:

— Странные денечки, верно?

В ответ смех, слегка истеричный, но и подозрительный одновременно.

— Линда, я хотела бы тебе позвонить. Мы могли бы встретиться.

— А зачем? Чтобы провести со мной сеанс психоанализа? Чтобы спасти меня от оков церковного мракобесия?

В ее словах слышалась горечь и злоба.

— Мне просто хотелось почаще видеться с тобой. Всего лишь.

От Линды потребовалось немалое умственное усилие в ее нынешнем состоянии, чтобы сформулировать ответ:

— Сэм, восемь, девять лет назад мы были с тобой совершенно разными людьми. А сейчас мы еще больше разошлись. У нас нет ничего общего.

— Ничего общего? Это неправда. Мы вместе прошли через настоящий ад.

— Да, прошли. Господь помог нам и затем направил в разные стороны.

Саманта присела рядом с коляской и осторожно взяла Линду за руку, ни на мгновение не забывая о том, что может причинить ей боль.

— Послушай меня. Ты меня слушаешь?

— Что? — в голосе слышится раздражение.

— Жил когда-то один человек.

— Человек?

— Не перебивай. Послушай. Этот человек был в своем доме, когда началось сильное наводнение, очень сильное. Река затопила весь первый этаж его дома. К нему приплыла спасательная лодка, но он сказал: «Уходите, я не нуждаюсь в вашей помощи. Господь спасет меня». Он поднялся на второй этаж, но вода дошла и туда. Подплыла еще одна лодка. «Уходите, — повторил он, — Господь спасет меня». Вода продолжала прибывать, и он взобрался на крышу. К нему подлетел вертолет, но он и им ответил: «Вы мне не нужны. Господь спасет меня». И вертолет улетел.

С трудом произнося слова, Линда спросила:

— К чему ты все это говоришь мне?

— И вот вода смывает его с крыши, и он тонет, — продолжала Саманта. — Человек попадает на небо, видит Бога и спрашивает у него: «Господи, почему ты не спас меня?» Бог удивленно разводит руками и отвечает: «Никак не пойму, что там у тебя случилось. Я ведь послал тебе две лодки и один вертолет».

Дэнс рассмеялась. Линда в конце притчи заморгала. Кэтрин поняла, что ей очень хотелось улыбнуться, но она сделала над собой усилие.

— Ну, ты поняла, Линда? Мы друг для друга те самые спасательные лодки.

Линда промолчала.

Саманта вложила карточку в руку Линды:

— Здесь мой номер.

Линда некоторое время молчала, глядя на карточку.

— Сара Старки? Так тебя теперь зовут?

Саманта улыбнулась.

— Пока я не могу поменять его на прежнее. Но я обязательно все расскажу мужу. Он едет сюда с нашим сыном. Мы проведем здесь несколько дней. Я надеюсь. Однако, услышав мою исповедь, он может сесть в машину и вернуться обратно.

Линда ничего не ответила. Она повертела карточку в руках, затем рассеянно бросила ее в сумочку и перевела взгляд на старенький пикап, подъехавший к ним. Он остановился, и из него вышел Роджер Уитфилд.

Саманта представилась брату Линды, назвавшись своим настоящим именем.

Он поздоровался с ней, вопросительно подняв бровь, и с холодной церемонностью пожал ей руку. После чего вместе с Дэнс загрузил сестру в автомобиль, и Кэтрин захлопнула за ней дверцу.

— Линда, помни о лодках и вертолете! — крикнула ей на прощание Саманта.

— До свидания, Сэм. Я буду молиться за тебя, — ответила Линда.

Не промолвив больше ни слова и не обернувшись, брат и сестра уехали. Саманта и Кэтрин еще долго смотрели им вслед, пока хвостовые огни автомобиля не скрылись в тумане.

Повернувшись к Саманте, Дэнс спросила:

— Когда приезжает ваш муж?

— Он выехал из Сан-Хосе час назад. Думаю, что скоро будет. — Саманта кивнула в том направлении, в котором укатил пикап с Линдой. — Как вы полагаете, она мне позвонит?

Несмотря на весь свой талант следователя и опыт специалиста в кинесике, Кэтрин Дэнс не могла ответить на этот вопрос. Поэтому сказала только:

— Ну, она ведь не выбросила вашу карточку.

— Пока нет, — отозвалась Саманта, слабо улыбнулась и пошла к своей машине.


Вечернее небо было светлым, ветер отогнал туман.

Кэтрин Дэнс сидела на «палубе» в одиночестве, хотя Пэтси и Дилан находились неподалеку, где-то на заднем дворе, увлеченные своими собачьими делами. Кэтрин закончила приготовления к большой вечеринке по случаю дня рождения отца, назначенной на завтрашний вечер, и теперь потягивала немецкое пиво и слушала «Спутника по дороге в прериях», радиопередачу Гаррисона Кейлора, поклонницей которой была на протяжении многих лет. Когда программа закончилась, Кэтрин выключила приемник, и до нее донеслись звуки гамм, которые играла Мэгги, и отдаленный басок стереомагнитофона Уэса.

Несколько мгновений она вслушивалась в мелодию, долетавшую из магнитофона мальчишки, пытаясь узнать ее, а затем решительно извлекла из кармана телефон, нашла в записной книжке нужное имя и нажала кнопку вызова.

— Ну привет, — ответил Брайан Гундерсон.

У него было целых три секунды на то, чтобы продумать стратегию разговора с ней, подумала Кэтрин.

— Привет, — откликнулась она. — Извини, что не перезвонила. Я знаю, что ты несколько раз пытался до меня дозвониться.

Брайан рассмеялся, и Кэтрин вспомнила время, которое они провели вместе: обеды в ресторане, прогулки по берегу океана. Смех у него был очень приятный. И он отлично умел целоваться.

— Ну, если у кого-то нет причин извиняться, так это у тебя, милая. Я внимательно следил за новостями. Кто такой Овербай?

— Мой начальник.

— Тот придурок, о котором ты мне рассказывала?

— Да, — откликнулась Кэтрин и пожалела о былой бестактности по отношению к боссу.

— Я смотрел пресс-конференцию по телевидению, в которой он заявил, что ты помогла ему в поимке Пелла.

Дэнс рассмеялась. Если бы Ти-Джей услышал, он бы сразу послал ей сообщение, начинавшееся словами «ассистент Дэнс».

— Значит, вы его поймали.

— В общем, да. Ну а как ты? — спросила она.

— Да нормально. Ездил в Сан-Франциско. Выкачивал деньги из людей, которые уже успели выкачать их из других людей. Ну а потом выкачивал гонорар за работу. В общем, работал на всех.

Кроме того, Брайан добавил, что на 101-м шоссе, когда он возвращался домой, у него спустила шина. Рок-группа, состоявшая из четверых парикмахеров, ехавшая с концерта, помогла ему сменить шину.

— Они пели во время работы?

— К сожалению, нет. Но пригласили меня на одно из своих выступлений — в Берлингеме. И я обязательно поеду.

«Это что, намек на приглашение?» — задалась вопросом Кэтрин.

— Как дети? — спросил он.

— Хорошо. Дети есть дети.

Она сделала паузу, задумавшись, стоит ли сразу приглашать его на обед. И решила, что любые отсрочки бессмысленны. Ведь они не первый день знакомы.

— Спасибо, что позвонила, — сказал Брайан.

— Я в любом случае позвонила бы.

— Я тут хотел тебе кое-что сообщить.

— Сообщить?

— Да, я звонил по вполне конкретной причине. На этой неделе я с одной знакомой еду в Ла-Джоллу.

Знакомая… Какое потрясающе двусмысленное слово!

— Прекрасно. Значит, ты будешь заниматься там подводным плаванием. Ты мне говорил как-то, что мечтаешь о такой возможности.

В Ла-Джолле находится громадный океанический заповедник. Они с Брайаном беседовали о возможной поездке туда.

— Да-да. Мы планировали такую поездку. Я звонил тебе, чтобы узнать, не могу ли я забрать ту книгу, которую давал тебе почитать. О пеших турах в районе Сан-Диего.

— О, извини, ради Бога.

— Никаких проблем. Я купил другую. Считай ее моим подарком. Уверен, когда-нибудь ты тоже посетишь те места.

Кэтрин рассмеялась. Слегка мрачноватым смехом, в стиле Мортона Нэгла.

— Обязательно.

— Все остальное в норме?

— В полной.

— Я позвоню, как только вернусь.

Кэтрин Дэнс, высококвалифицированный психолог и опытный следователь, знала, что люди часто лгут, понимая — а часто даже надеясь, — что собеседник раскусил их обман. Обычно в ситуациях, подобных нынешней.

— Буду ждать, Брайан.

Ясно как день, что этот разговор был последним в их жизни.

Дэнс закрыла телефон и прошла к себе в спальню. Раскопала под обувными коробками свою старую гитару красного дерева, вышла с ней на «палубу» и, сев на стул, начала непослушными от холода и долгого отсутствия практики пальцами перебирать струны. Вначале Кэтрин взяла несколько простых аккордов и сыграла привычные гаммы, потом песню Боба Дилана «Завтра наступит не скоро».

Ее мысли блуждали в разных направлениях — от Брайана Гундерсона до того, что произошло у нее на переднем сиденье «тауруса» КБР с Уинстоном Келлогом.

Привкус мяты, приятный запах лосьона после бритья…

Играя, она заметила какое-то движение в доме. Присмотревшись, увидела, что ее сын проследовал к холодильнику, а от него обратно к себе в комнату с пирогом и стаканом молока в руках. Рейд занял примерно тридцать секунд.

Кэтрин подумала, что все это время рассматривала поведение Уэса и его отношение к «ее» мужчинам как неправильное, как некую ошибку, которую необходимо исправить.

Родителям всегда кажется, что их дети выдвигают весомые аргументы и возражения по поводу потенциальных отчимов или даже случайных знакомых своих матерей. Не следует идти у него на поводу.

Теперь Дэнс была совсем не уверена в правоте слов своего психолога. Возможно, хотя бы иногда интуиция детей подсказывает им то, что пока еще не видят родители. Возможно, следует внимательно и без каких-либо предубеждений прислушаться к их аргументам, так, как это делает следователь в беседе с важным свидетелем. Может быть, Кэтрин обращала на Уэса слишком мало внимания последнее время. Конечно, он ее сын, но и он должен иметь право голоса в вопросе выбора матерью человека на место его отца. «Вот и я, дипломированный специалист в кинесике с огромным опытом, неплохой психолог, села, по сути, в лужу», — печально заключила Дэнс.

И она попыталась проанализировать собственное поведение.

Разве в общении с Уинстоном Келлогом она не отклонилась от базового уровня характерного для нее поведения?

И вполне вероятно, что реакция мальчика свидетельствовала именно об этом.

Есть над чем поразмыслить.

Дэнс уже дошла до середины песни Пола Саймона (мелодию которой знала хорошо, а слова помнила только отрывками), когда до нее донесся скрип калитки внизу.

Гитара умолкла, когда Кэтрин увидела, что по ступенькам к ней поднимается Майкл О'Нил. На нем был серый с малиновым свитер, который Кэтрин купила ему в подарок несколько лет назад во время поездки в Колорадо.

— Привет, — сказал он. — Не помешал?

— Майкл, ты у нас всегда желанный гость.

— У Анны через час открытие. Но я подумал, что успею заглянуть к тебе.

— Я тебе очень рада.

Он вытащил бутылку пива из холодильника и, увидев, что Кэтрин кивнула, вытащил вторую для нее. Сел рядом. Они открыли бутылки и некоторое время пили молча.

Затем Кэтрин начала играть старинную кельтскую мелодию Турлоу О'Каролана, слепого странствующего ирландского арфиста, в переложении для гитары.

О'Нил продолжал молча потягивать пиво и только кивал в такт мелодии. Кэтрин обратила внимание, что его взгляд обращен в сторону океана, хотя, конечно, разглядеть его отсюда он не мог. Взгляд упирался в густые заросли сосен. Кэтрин вспомнила, что как-то после просмотра старой экранизации Хемингуэя с участием Спенсера Трейси Уэс прозвал О'Нила «Стариком Моря». Дэнс и О'Нилу очень понравилось это прозвище.

Когда она закончила играть, он сказал:

— По поводу Хуана возникла одна проблема. Ты не слышала?

— Хуана Миллера? Нет, а что?

— К нам пришел отчет о вскрытии. В отделе коронера обнаружили вторичные причины смерти. И сочли их подозрительными. В управлении шерифа завели дело.

— Что случилось?

— Он умер не от инфекции и не от шока, обычных причин смерти при сильных ожогах. А от взаимодействия морфия с дифенгидрамином — антигистаминным препаратом. Никто из врачей не прописывал ему никаких антигистаминов, но лекарство каким-то образом попало в капельницу. Его смесь с морфием может вызвать самые тяжелые последствия.

— Это было сделано намеренно?

— Скорее всего. Просто хотел тебе сообщить.

Дэнс вспомнила слова Миллера, которые передала ей мать.

Убейте меня…

— Он мог ввести себе препарат сам?

— Нет. Абсолютно исключено.

Кэтрин задумалась. Кто же мог помочь Хуану в совершении самоубийства? Убийства из сострадания относятся к числу наиболее сложных для расследования дел как с чисто процессуальной, так и с эмоциональной точки зрения.

Дэнс мрачно покачала головой.

— После всего, через что пришлось пройти его семье… Сообщи, если понадобится моя помощь.

Мгновение они сидели молча. Дэнс почувствовала запах древесного дыма и крема после бритья Майкла. Ей понравилось сочетание. Она снова начала играть на гитаре. Гитарную транскрипцию «Товарного поезда» Элизабет Коттон, самую заразительную мелодию из всех ей известных. Раз услышав, ее невозможно выбросить из головы.

— До меня дошли известия об Уинстоне Келлоге, — вновь заговорил О'Нил. — Неожиданная новость, мягко говоря.

Слухи распространяются быстро.

— Да уж.

— Ти-Джей пересказал мне все мрачные подробности. — О'Нил покачал головой и подозвал к себе Дилана и Пэтси. Собаки подскочили к нему. Майкл протянул им косточки из специальной миски, что стояла рядом с бутылкой текилы сомнительного качества. Они схватили угощение и умчались прочь. — Складывается впечатление, что дело будет не из легких. Могу поспорить, что начнут давить из Вашингтона и настаивать на его закрытии.

— Да, конечно. И уже давят. Несладко нам придется.

— Если хочешь, можем кое-куда позвонить.

— В Чикаго, Майами или Лос-Анджелес?

О'Нил удивленно заморгал, затем рассмеялся:

— Значит, ты тоже об этом думала? Ну и какой же звонок будет наиболее эффективным, по-твоему?

— Я бы начала с подозрительного самоубийства в Лос-Анджелесе, — ответила Дэнс. — Оно произошло на территории нашего штата, следовательно, находится в юрисдикции КБР, и Келлог не сможет заявить, что руководитель секты был убит в ходе задержания. К тому же в том деле Келлог уничтожил материалы. С какой стати он стал бы от них избавляться, если ни в чем не виноват?

Кэтрин твердо решила, что даже если Келлогу удастся уйти от правосудия в деле Пелла, что было совсем не исключено, она не оставит усилий вывести его на чистую воду. Она обязательно продолжит расследование других загадочных смертей подозреваемых, к которым он так или иначе был причастен.

И явно будет не одинока в своих усилиях.

— Отлично! — воскликнул О'Нил. — Давай встретимся завтра и просмотрим имеющиеся у нас материалы.

Дэнс кивнула.

Майкл допил пиво и взял еще одну бутылку.

— Не думаю, что Овербай раскошелится на поездку в Лос-Анджелес.

— Можешь мне не верить, но я твердо знаю, что уговаривать его долго не придется.

— В самом деле?

— Если мы разгоним колесницу.

— А сами постоим в сторонке, — откликнулся О'Нил.

Оба рассмеялись.

— Принимаю заявки от публики, — сказала Кэтрин и постучала по своей старой гитаре.

— На усмотрение исполнителя, — отозвался Майкл и поудобнее расположился в кресле, вытянув перед собой ноги в потрепанных туфлях.

Кэтрин Дэнс на мгновение задумалась и снова начала играть.

Джеффри Дивер Адская кухня

Я профессионал. Я вышел живым из одной очень неприятной переделки.

Хамфри Богарт

1

Он поднимался по лестнице, тяжело ступая по бордовой ковровой дорожке, а там, где она была протерта насквозь, по обшарпанным дубовым доскам.

На лестничной клетке было темно; в таких кварталах лампочки из светильников под потолком и указателей аварийного выхода выкручивают быстрее, чем успевают менять.

Джон Пеллэм поднял голову, пытаясь разобраться в странном запахе. У него ничего не получилось. Почему-то этот запах вселил в него беспокойство.

Второй этаж, лестничная площадка, следующий пролет.

Наверное, Джон Пеллэм уже раз десять бывал в этом старинном жилом здании, однако до сих пор он обнаруживал какие-то новые подробности, ускользнувшие от него во время предыдущих посещений. Сегодня вечером его взгляд привлек витраж, который изображал колибри, зависшую над желтым цветком.

Столетнее здание в одном из самых бедных кварталов Нью-Йорка… Откуда этот замечательный витраж? И почему на нем изображена колибри?

Сверху донеслись шаркающие шаги, и Пеллэм поднял голову. Ему казалось, на лестнице он один. Что-то упало, с негромким глухим стуком. Послышался вздох.

Как и от непонятного запаха, от этих звуков Пеллэму стало не по себе.

Остановившись на площадке третьего этажа, он посмотрел на витраж над дверью квартиры 3-Б. Этот витраж — изображавший сойку на ветке — был выполнен так же тщательно, как и колибри внизу. Когда Пеллэм впервые пришел сюда несколько месяцев назад, он, взглянув на обшарпанный фасад, заключил, что и внутри царит такая же разруха. Однако это оказалось не так. Внутри здание могло служить выставкой лучших образцов работы рабочих-строителей: подогнанные дубовые половицы, прочные как сталь; отштукатуренные стены без единой трещинки, гладкие как мрамор; резные балясины и перила; сводчатые ниши (встроенные в стены, предположительно, для того, чтобы в них размещались католические изваяния). Пеллэм еще никогда…

Опять этот запах. Теперь более сильный. У Пеллэма запершило в носу. Сверху снова донесся глухой стук. Вздох. Почувствовав что-то неладное, Пеллэм задрал голову и ускорил шаг. Сгибаясь под тяжестью сумки с профессиональной видеокамерой, аккумуляторами и другим оборудованием для съемки, он поднимался наверх, обливаясь потом. Было уже десять часов вечера, но на дворе — август, и погода в Нью-Йорке стояла дьявольски жаркая и душная.

Но что это за запах?

Подразнив память, запах снова исчез, скрывшись за ароматом жареного лука, чеснока и прогорклого масла. Пеллэм вспомнил, что Этти держит на плите банку из-под растворимого кофе, куда сливает со сковородок старое масло. («Должна вам сказать, на этом я экономлю уйму денег.»)

На полпути между третьим и четвертым этажами Пеллэм остановился снова, чтобы вытереть слезящиеся глаза. Именно это наконец и помогло ему вспомнить: «Студебекер».

Он отчетливо воскресил в памяти, как ярко-розовая машина его родителей, выпущенная в конце пятидесятых, похожая на космический корабль, медленно сгорает до самых покрышек. Отец Пеллэма случайно уронил сигарету на сиденье своего суперсовременного автомобиля, и от нее воспламенилась обшивка. Пеллэм, его родители и весь квартал наблюдали это зрелище с ужасом, шоком или скрытым восторгом.

И сейчас Пеллэм чувствовал тот самый запах. Дым, гарь. Внезапно его обдало облаком горячего дыма. Перегнувшись через перила, Пеллэм посмотрел вниз. Сначала он не смог ничего разглядеть в темноте, но вдруг со страшным грохотом входная дверь провалилась внутрь, и в крохотный вестибюль первого этажа и на лестничную клетку реактивной струей ворвалось пламя.

— Пожар! — крикнул Пеллэм.

Его окутало облако черного дыма, спешащее впереди пламени. Пеллэм заколотил в ближайшую дверь. Емуникто не ответил. Он попробовал было спуститься вниз, но буквально наткнулся на непреодолимую волну дыма и искр. Пеллэм закашлялся. Все его тело содрогнулось от отвратительного воздуха, наполнившего легкие. Он стал задыхаться.

Проклятие, как же стремительно распространяется пожар! Пламя, обрывки бумаги, искры жутким смерчем кружились в лестничной шахте, поднимаясь до шестого — самого последнего этажа.

Услышав раздавшийся вверху крик, Пеллэм заглянул в шахту.

— Этти!

С площадки пятого этажа на него смотрело лицо пожилой негритянки, перегнувшейся через перила и с ужасом взиравшей на пламя. Должно быть, именно она поднималась по лестнице впереди Пеллэма, тяжело дыша и спотыкаясь. В руке Этти держала полиэтиленовый пакет с покупками. Она его выронила. Три апельсина, прыгая по ступеням, скатились вниз мимо Пеллэма и исчезли в огне, шипя и плюясь голубыми искрами.

— Джон! — воскликнула Этти. — Что… — Она закашлялась. — …со зданием?

Других слов он не разобрал.

Пеллэм бросился было к ней, но тут вдруг на площадке четвертого этажа вспыхнули ковровая дорожка и наваленная у стены куча мусора. Пламя пахнуло Пеллэму в лицо, протягивая к нему оранжевые щупальца, и он отшатнулся назад. Прилетевший снизу обрывок горящих обоев упал ему на голову, но прежде чем успел причинить хоть какой-то вред, сгорел дотла и превратился в холодный пепел. Спотыкаясь, Пеллэм спустился на площадку третьего этажа и заколотил в другую дверь.

— Этти! — что есть силы крикнул он. — Бегите к пожарному выходу! Спасайтесь!

Внизу приоткрылась дверь, и в вестибюль осторожно заглянул молодой парень-мексиканец. Его глаза были широко раскрыты от ужаса.

— Звони девять-один-один! — крикнул Пеллэм. — Звони…

Дверь захлопнулась. Пеллэм заколотил сильнее. Ему показалось, он услышал крики, но точно сказать он не мог, потому что пламя теперь оглушительно ревело, напоминая разгоняющийся грузовик. Огонь сожрал ковровую дорожку и теперь расправлялся с дубовыми перилами словно с картоном.

— Этти! — снова крикнул Пеллэм, задыхаясь от дыма.

Он упал на колени.

— Джон! Спасайся! Выбирайся отсюда. Беги!

Разделяющий их огонь разгорался. Он охватил стену, полы, лестницу. Витраж взорвался, осыпав Пеллэму лицо и плечи горячими осколками стеклянных птиц.

«Почему пламя распространяется так быстро?» — недоумевал Пеллэм, теряя силы. Всюду вокруг разлетались снопы искр, трещавших словно петарды. Воздуха не осталось. Пеллэму было нечем дышать.

— Джон, помоги мне! — донесся сверху крик Этти. — Оно с этой стороны. Я не могу…

Ее окружила стена огня. Пожилая негритянка никак не могла добраться до окна, ведущего к пожарной лестнице.

Пламя наступало на Пеллэма снизу со второго этажа и сверху с четвертого. Подняв голову, он увидел вверху, на пятом этаже Этти, которая пятилась назад от приближающегося огненного занавеса. Один из пролетов разделявшей их лестницы обрушился. Пожилая негритянка оказалась отрезана наверху.

Пеллэма охватил приступ тошноты. Он пытался воевать с тлеющими угольками, которые прожигали дыры в его рубашке и джинсах. Стена взорвалась наружу. Из пролома вырвался язык пламени, коснувшийся руки Пеллэма и запаливший рукав серой рубашки.

Пеллэм испугался не столько смерти, сколько боли от огня. Он с ужасом представил себе, как пламя ослепляет его, обугливает кожу, уничтожает легкие.

Упав на руку, он сбил огонь и снова вскочил на ноги.

— Этти!

Подняв взгляд, Пеллэм увидел, как она, отворачивая лицо от подступившего жара, раскрывает настежь окно.

— Этти! — крикнул он. — Постарайтесь выбраться на крышу. У пожарных есть веревки и лестницы…

Пятясь, Пеллэм отступил к окну, помедлил мгновение и резко бросил свою холщовую сумку на стекло. Профессиональная видеокамера стоимостью сорок тысяч долларов с грохотом покатилась по металлической лестнице. С десяток других обитателей дома, охваченные паникой, не обращая на нее внимания, продолжали спускаться вниз в переулок.

Выбравшись на пожарную лестницу, Пеллэм оглянулся.

— Выбирайтесь на крышу! — крикнул он Этти.

Но, вероятно, этот путь тоже уже был отрезан; теперь огонь бушевал повсюду.

А может быть, негритянка, объятая ужасом, уже не могла рассуждать.

Их взгляды, разделенные бурлящим пламенем, встретились на мгновение, и Этти слабо улыбнулась. Затем, без крика, молча, Этта Уилкс Вашингтон разбила давным-давно закрашенное окно и задержалась на мгновение, глядя вниз. А потом прыгнула в пустоту в пятидесяти футах на вымощенный булыжником переулок, переулок, в котором на одном из камней, как вспомнил Пеллэм, пятьдесят пять лет назад Айзек Б. Кливленд нацарапал признание в любви шестнадцатилетней Этти Уилкс. Хрупкая фигура пожилой негритянки исчезла в дыму.

Скрежещущий стон дерева и стали, затем грохот, подобный удару молота по наковальне, — обрушилась какая-то несущая конструкция. Спасаясь от дождя оранжевых искр, Пеллэм отпрыгнул на край пожарной лестницы, едва не перевалившись через перила, и побежал вниз.

Он спешил подобно прочим обитателям дома — однако сейчас его беспокоило уже не то, как спастись от бушующего пожара. Думая про дочь Этти, Пеллэм торопился отыскать тело негритянки и оттащить его подальше от горящего дома, пока не обрушились стены, погребая Этти в огненной могиле.

2

Открыв глаза, он обнаружил, что охранник пристально смотрит на него.

— Сэр, вы здесь лечитесь?

Поспешно усевшись прямо, Пеллэм понял, что хотя бегство от огня и оставило на его теле ожоги и ссадины, доконали его последние пять часов в оранжевом пластиковом кресле в коридоре приемного покоя больницы. Затекший затылок нестерпимо ныл.

— Я заснул.

— Здесь нельзя спать.

— Я здесь лечился. Меня осмотрели вчера вечером. А потом я заснул.

— Да. Вас вылечили, и вы должны покинуть больницу.

Джинсы Пеллэма зияли прожженными дырами; он подозревал, что лицо у него черное от копоти. Наверняка охранник принял его за бродягу.

— Хорошо, я ухожу, — сдался он. — Только дайте мне одну минутку.

Пеллэм медленно покрутил голову по сторонам. Что-то в затылке хрустнуло. По всей голове разлилась парализующая боль. Поморщившись, Пеллэм огляделся вокруг. Он понял, почему охранник гонит его отсюда. Коридор был заполнен пострадавшими, которые ожидали своей очереди на прием к врачу. Слова накатывались и отступали подобно прибою: испанские, английские, арабские. Повсюду царили страх, отрешенность и раздражение, и, на взгляд Пеллэма, хуже всего была отрешенность. Справа от него сидел мужчина, подавшись вперед, опершийся локтями на колени. В правой руке у мужчины болтался детский башмачок.

Охранник, предупредив Пеллэма, посчитал свою задачу выполненной и не стал следить, как тот выполнит предписание удалиться. Неспешной походкой он направился к двум подросткам, курившим за углом «косячок».

Встав на ноги, Пеллэм потянулся. Порывшись в карманах, он нашел клочок бумаги, который ему дали вчера вечером. Прищурившись, Пеллэм стал читать, что на нем написано.

Наконец, подхватив с пола тяжелую видеокамеру, он направился по длинному коридору по стрелке, указывающей на крыло Б.

Тонкая зеленая линия почти не дергалась.

Дородный врач-индус долго стоял рядом с кроватью, уставившись на монитор «Хьюлитт-Пакард» так, словно тот был сломан. Наконец он перевел взгляд на фигуру в кровати, укутанную одеялами и простынями.

Джон Пеллэм остановился в дверях и, устало взглянув на угрюмый предрассветный пейзаж за окном Манхэттенского госпиталя, перевел взгляд на застывшее без движения тело Этти Вашингтон.

— Она в коме? — спросил он.

— Нет, — ответил врач. — Она спит. Ей ввели успокоительное.

— Она поправится?

— У нее сломана рука и порваны связки щиколотки. Каких-либо повреждений внутренних органов мы не нашли. Конечно, надо будет еще провести кое-какие тесты. Проверить головной мозг. При падении она ударилась головой. Знаете, в реанимационное отделение допускаются только близкие родственники.

— А, — ответил измученный Пеллэм. — Я ее сын.

Врач задержал на нем взгляд. Затем посмотрел на Этти Вашингтон, чья кожа была темнее красного дерева.

— Вы… ее сын? — недоуменно уставился он на Пеллэма.

Можно было ожидать, что врач, работающий в трущобах манхэттенского Вест-Сайда, должен был обладать более развитым чувством юмора.

— Знаете, что я вам скажу? — начал Пеллэм. — Дайте мне просто посидеть здесь несколько минут. Судна я не сопру. Можете их пересчитать.

По-прежнему ни тени улыбки. Но врач сказал:

— Даю вам пять минут.

Пеллэм тяжело опустился на стул и положил подбородок на руки, отчего у него стрельнуло в затылке. Выпрямившись, он чуть склонил голову набок.

Через два часа его разбудила медсестра, быстро вошедшая в палату. Взглянув на Пеллэма, она увидела повязки и порванные джинсы и не стала спрашивать, что он здесь делает.

— Кто здесь больной? — протянула она низким, грудным голосом с техасским акцентом. — И кто посетитель?

Растерев шею, Пеллэм кивнул на кровать.

— Мы по очереди меняемся местами. Как она?

— О, старушка оказалась на удивление крепкой.

— Почему она до сих пор не проснулась?

— Ее здорово накачали снотворным.

— Врач говорил о каких-то тестах…

— Они всегда так говорят. Прикрывают свою задницу. На мой взгляд, с вашей знакомой все будет в порядке. Я уже успела с ней поговорить.

— Вот как? И что она сказала?

— Кажется что-то вроде: «Кто-то сжег мою квартиру. Что за долбанный придурок сделал это?» Но только она сказала кое-что покрепче чем «долбанный придурок».

— Похоже на Этти.

— Вы пострадали во время того же пожара? — спросила медсестра, разглядывая прожженные джинсы и рубашку.

Пеллэм кивнул. Рассказал, как Этти выпрыгнула из окна. К счастью, она упала не на брусчатку, а на мешки с мусором, скопившиеся за два дня, что смягчило падение. Пеллэм отнес ее санитарам скорой помощи, после чего вернулся в горящее здание помогать другим жильцам. В конце концов дым доконал и его, и он потерял сознание. Пришел в себя Пеллэм только в больнице.

— Знаете, — сказала медсестра, — вы весь… в общем, в саже. Похожи на одного из коммандос из фильма со Шварценеггером.

Пеллэм провел ладонью по лицу и посмотрел на черные пальцы.

— Подождите, я сейчас.

Медсестра вышла в коридор и быстро вернулась с влажным полотенцем. Постояв в нерешительности, — как предположил Пеллэм, гадая, вытирать ли его ей самой, — она предпочла передать полотенце больному. Пеллэм тер лицо до тех пор, пока полотенце не стало черным.

— Вы… гм… не хотите кофе? — спросила медсестра.

У Пеллэма в желудке все бурлило. Наверное, он проглотил не меньше фунта пепла.

— Нет, благодарю. На что теперь стало похоже мое лицо?

— Теперь оно просто грязное. Я хочу сказать, это уже прогресс. Извините, я должна обойти больных. Счастливо оставаться.

Она скрылась в коридоре.

Вытянув перед собой свои длинные ноги, Пеллэм изучил прожженные до дыр джинсы. Похоже, их придется выбросить. Затем он несколько минут осматривал видеокамеру, которую какая-то добрая душа передала санитарам скорой помощи. В конце концов камера попала вместе с ним в реанимационную. Пеллэм устроил ей обычную проверку: хорошенько потряс. Приемник кассеты оказался немного помят, но открылся свободно; а сама кассета — та самая, на которой были записаны самые последние интервью с жильцами дома номер 458 по Тридцать шестой западной улице, — была целой и невредимой.

«Итак, Джон, о чем мы будем говорить сегодня? Ты хотел послушать о Билли Дойле, моем первом муже? Тот еще был сукин сын. Понимаешь, старик олицетворял собой всю Адскую кухню. Здесь он был большим шишкой, а в других местах его просто не замечали. Он был там ничем. У нас здесь свой собственный мир. Гм, я хочу рассказать тебе про Билли Дойла одну интересную историю. Полагаю, она тебе понравится…»

Пеллэм не помнил больше ничего из того, что рассказала ему Этти во время последней встречи пару дней назад. Он пришел к ней в ее тесную квартирку, заполненную памятными вещами, скопившимися за семидесятилетнюю жизнь: сотнями фотографий, коробочек, шкатулок, безделушек, предметов мебели, купленных на распродажах. Все съестное было спрятано от тараканов в закрытые пластмассовые контейнеры, на которые Этти приходилось тратить последние деньги. Пеллэм установил камеру, включил ее, а потом просто дал Этти говорить.

«Видишь ли, тем, кто живет в Адской кухне, приходят в голову разные мысли. Ну, понимаешь, всякие идеи. Вот Билли, тот хотел обзавестись собственным клочком земли… Он положил глаз на два участка, приблизительно там, где теперь находится конференц-зал Джекоба Джевитса. Говорю тебе точно, если бы он их купил, то был бы очень богатым ирландишкой. Я говорю „ирландишка“, потому что он сам так себя называл.»

Пеллэм очнулся от воспоминаний, заметив какое-то движение на кровати.

Пожилая негритянка, не открывая глаз, стиснула край одеяла. Черные пальцы словно принялись перебирать невидимые бусины.

Пеллэм испугался. Он вспомнил, как месяц назад стал свидетелем последних на этом свете жестов Отиса Балма: стодвухлетний старик взглянул на лиловый куст за окном дома для престарелых Вест-Сайда и начал теребить одеяло. Балм много лет прожил в том же доме, что и Этти, и, даже прикованный к постели, был рад поговорить об Адской кухне. Внезапно старик умолк и вцепился в одеяло — как это сейчас сделала Этти. После чего затих. Пеллэм позвал на помощь. Врач констатировал смерть. Как он объяснил, так происходит всегда. Перед концом умирающие хватаются за одеяло.

Пеллэм склонился к Этти Вашингтон. Внезапно палата огласилась громким стоном. Стон перешел в голос.

— Кто это? — Руки старухи застыли. Она открыла глаза, но, по-видимому, до сих пор не могла видеть отчетливо. — Кто тут? Где я?

— Этти, — как можно спокойнее произнес Пеллэм, — это я, Джон Пеллэм.

Прищурившись, Этти уставилась на него.

— Я плохо вижу. Где я нахожусь?

— В больнице.

Прокашляв целую минуту, она попросила стакан воды.

— Я рада, что ты пришел. Тебе удалось выбраться без приключений?

— Да, все в порядке, — заверил ее Пеллэм.

Он подал Этти стакан воды; та выпила его залпом.

— Я смутно помню, что прыгнула вниз. О, как же мне было страшно! Врач сказал, мое состояние на удивление хорошее. Так и сказал: «на удивление хорошее.» Сначала я не понимала, что он говорит, — проворчала старуха. — Он ведь индус. Не наш индеец, а настоящий индус из-за моря. Слоны и все такое. Я здесь еще не видела ни одного врача-американца.

— Раны болят?

— А ты как думаешь? — Этти внимательно осмотрела руку. — Согласись, выгляжу я ужасно.

Она прищелкнула языком, разглядывая внушительные повязки.

— Нет, вас можно фотографировать для модного журнала.

— Ты тоже выглядишь ужасно, Джон. Я так рада, что тебе удалось спастись! Последней моей мыслью, когда я падала вниз, было: «о, Джон тоже погибнет!» Вот о чем я думала.

— Я попал вниз более простым путем. Спустился по пожарной лестнице.

— Черт побери, что произошло? — пробормотала Этти.

— Не знаю. Только что не было ничего, и вдруг весь дом вспыхнул. Словно коробок со спичками.

— Я ходила в магазин и как раз поднималась к себе…

— Я вас слышал. Должно быть, вы вошли в подъезд как раз передо мной. На улице я вас не видел.

Этти продолжала:

— Мне никогда не доводилось видеть, чтобы огонь распространялся так стремительно. Это было похоже на «Аврору». Помнишь, клуб, о котором я тебе рассказывала? На Сорок девятой улице. Я одно время в нем пела. Сгорел дотла в сорок седьмом году. Тринадцатого марта. Погибла туча народу. Ты помнишь, я рассказывала об этом?

Пеллэм не помнил. Наверное, этот рассказ можно было найти в тех многих часах, отснятых на видеокассеты в квартире Этти Вашингтон.

Пожилая негритянка снова закашляла, затем шумно высморкалась.

— Дым. Это было самое страшное. Всем удалось выбраться?

— Погибших нет, — ответил Пеллэм. — Но состояние Хуана Торреса критическое. Он наверху, в реанимационной детского отделения.

Лицо Этти застыло. Пеллэм лишь однажды видел у нее это выражение — когда она говорила о своем младшем сыне, которого много лет назад убили на Таймс-сквер.

— Хуан? — прошептала старуха. Она помолчала. — Я думала, он на несколько дней уехал к своей бабушке. В Бронкс. Так он был дома?

Похоже, это известие ужасно расстроило Этти, и Пеллэм не знал, как ее утешить. Пожилая негритянка перевела взгляд на зажатое в руках одеяло. Ее лицо посерело.

— Как вы смотрите на то, что я поставлю автограф на гипсе? — спросил Пеллэм.

— Ставь, если хочешь.

Пеллэм достал маркер.

— Можно где угодно? Ну, например, вот здесь?

Он старательно вывел круглые завитки.

В коридоре за дверью раздалась четыре раза мелодичная трель звонка.

— Я тут подумал, — сказал Пеллэм. — Вы не хотите, чтобы я позвонил вашей дочери?

— Нет, — ответила старуха. — Я уже с ней говорила. Позвонила сегодня ночью, когда пришла в сознание. Она до смерти перепугалась, но я заверила ее, что еще не собираюсь на тот свет. Дочь все равно хочет приехать и узнать, что покажут анализы. Если все окажется плохо, пусть лучше она будет здесь. Быть может, подцепит себе одного из здешних красавчиков-врачей. Например, того, что в приемном отделении. Богатый врач придется Лизбет по душе. Этого у нее не отнимешь. Как я тебе уже говорила.

В полуоткрытую дверь постучали. В палату вошли четверо мужчин в костюмах. Крупные, угрюмые; с их появлением просторная больничная палата, даже несмотря на три свободные койки, вдруг стала тесной.

Пеллэм с одного взгляда понял, что это полицейские. Значит, есть подозрения, что это был поджог. Тогда объяснима та скорость, с которой распространялся огонь.

Этти обеспокоено кивнула вошедшим.

— Миссис Вашингтон? — спросил старший по возрасту.

Ему было сорок с лишним. Щуплые плечи и животик, которому не помешало бы сжаться в размерах. Мужчина был в джинсах и ветровке, и Пеллэм заметил у него на поясе здоровенный револьвер.

— Я брандмейстер Ломакс. Это мой заместитель… — он кивнул на огромного молодого парня с телосложением культуриста. — А это следователи управления полиции Нью-Йорка.

Один из полицейских, повернувшись к Пеллэму, попросил его выйти.

— Нет-нет, — поспешно возразила Этти. — Это мой друг, он может остаться.

Полицейский посмотрел на Пеллэма, взглядом повторяя свою просьбу.

— Вы ее друг? — спросил Ломакс. — Отлично, мы и с вами поговорим. Но вы сюда больше не вернетесь. Назовите свою фамилию и место жительства вот этому офицеру и уходите.

— Прошу прощения? — улыбнулся сбитый с толку Пеллэм.

— Назовите ему фамилию и адрес, — кивнул на своего заместителя Ломакс. — А затем убирайтесь отсюда ко всем чертям! — рявкнул он.

— Я так не думаю.

Брандмейстер положил свои здоровенные ручищи на необъятную талию.

«Что ж, ты хочешь играть по-крутому, будем играть по-крутому.»

Скрестив руки на груди, Пеллэм чуть раздвинул ноги.

— Я никуда от нее не уйду.

— Джон, не надо, все в порядке.

Ломакс:

— Эта палата закрыта для посторонних. Гм, и не спрашивайте, почему. Это не ваше дело.

— Не думаю, что мои дела касаются вас хоть каким-то боком, — ответил Пеллэм.

Эта фраза была взята из написанного им много лет назад сценария, по которому так и не был снят фильм. И все эти годы Пеллэму до смерти хотелось где-нибудь ее употребить.

— Твою мать, — выругался один из полицейских, — у нас нет времени. Уберите его отсюда.

Заместитель брандмейстера схватил словно клещами Пеллэма за руку и потащил к двери. От этого движения по затекшей шее снова стрельнула резкая леденящая боль. Пеллэм дернулся, пытаясь высвободиться, и после этого полицейский решил, что Пеллэму неплохо будет пару минут отдохнуть у стены. Он припер его, едва не оторвав ноги от пола, так, что у него онемели руки, лишившиеся притока крови.

— Уберите от меня этого типа! — крикнул Ломаксу Пеллэм. — Черт побери, что здесь происходит?

Но брандмейстер был занят.

Сосредоточив внимание на маленькой белой карточке, зажатой в руке, он зачитал Этти «права Миранды»,[1] после чего объявил, что она арестована по подозрению в преступной халатности, повлекшей за собой тяжкие последствия, и поджоге.

— О, и не забудьте покушение на убийство, — окликнул его один из полицейских.

— Да-да, — пробормотал Ломакс. Взглянув на Этти, он пожал плечами. — Ну, вы его слышали.

3

Дом, в котором жила Этти, подобно большинству нью-йоркских жилых зданий, построенных в девятнадцатом веке, имел размеры тридцать пять на семьдесят пять футов и был построен из известняка. В данном случае камень был рыжеватым, цвета терракоты.

До 1901 года никаких законов, которые упорядочивали бы возведение этих шестиэтажных доходных домов, не существовало, и многие подрядчики лепили свои строения, используя гнилые доски и цементный раствор, смешанный с опилками. Но подобные здания, низкопробная дешевка, уже давно развалились. Такие же дома как этот, — объяснила Этти Вашингтон перед видеокамерой дотошного Джона Пеллэма, — были построены теми, кто делал дома на совесть. В стенах альковы для мадонны, стеклянные колибри, поющие над дверями. Ничто не могло помешать этим зданиям простоять две сотни лет.

Ничто кроме канистры с бензином и спички…

Утром Пеллэм прошелся к тому, что осталось от здания.

Уцелело совсем немного. Лишь оболочка из почерневшего камня, заваленная беспорядочной грудой обугленных матрасов, мебели, газет, утвари. Основание здания было покрыто толстым слоем липкой серо-черной грязи — пепел и вода. Пеллэм застыл, увидев торчащую из кучи обгоревшего хлама руку. Побежав было к ней, он остановился, разглядев шов на полихлорвиниловом запястье. Это был манекен.

Практичные шутки в духе Адской кухни.

На горе мусора покоилась огромная фарфоровая ванна, совершенно ровно вставшая на ножки в виде звериных лап. Ванна была доверху наполнена ржаво-бурой водой.

Пеллэм обошел пожарище, протискиваясь сквозь толпу зевак, обступивших натянутую полицией желтую ленту, похожих на покупателей, застывших у дверей универмага в ожидании распродажи. В основном это были завсегдатаи городских свалок, однако на этот раз пожива их ждала скудная. Десятки матрасов, обгоревших и грязных. Остовы дешевой мебели и утвари, раскисшие в воде книги. Понуро поднимала свои заячьи уши антенна — дом не был подключен к сети кабельного телевидения, — восседающая на оплавившемся пластмассовом шаре, в котором только по логотипу «Самсунг» и печатной плате можно было узнать телевизор.

Вонь стояла ужасная.

Наконец Пеллэм нашел того, кого искал. Произошла смена костюмов: теперь брандмейстер был в джинсах, ветровке и высоких сапогах.

Поднырнув под желтую ленту, Пеллэм натянул на лицо властную деловитость, которая позволила ему беспрепятственно пройти мимо суетящихся экспертов-криминалистов и пожарных прямо к брандмейстеру.

Он услышал, как Ломакс сказал, обращаясь к своему гиганту-заместителю, верзиле, который прижал Пеллэма к стене в палате Этти:

— Вот, видишь, кладка растрескалась. — Брандмейстер указал на расколотые кирпичи. — Здесь было самое жаркое место. Очаг возгорания за этой стеной. Тащи фотографа, пусть все заснимет.

Присев на корточки, брандмейстер подобрал что-то с земли. Пеллэм остановился в нескольких футах от него. Ломакс поднял взгляд. Пеллэм отмылся и переоделся. Камуфляжная раскраска у него на лице исчезла, и брандмейстеру потребовалось какое-то время, чтобы его узнать.

— Это вы, — наконец сказал Ломакс.

Пеллэм, решив попробовать дружелюбный подход, вежливо поинтересовался:

— Привет, как дела?

— Исчезните, — отрезал брандмейстер.

— Я просто хотел поговорить с вами пару минут.

Ломакс снова переключил внимание на землю.

В больнице у Пеллэма проверили документы и справились о нем в центральном управлении полиции. Ломакс, его приятели-полицейские и в особенности здоровенный заместитель, похоже, расстроились, узнав, что нет никаких причин задержать Пеллэма и даже подвергнуть его дотошному обыску. Поэтому они остановились на том, что быстро взяли у него показания, после чего вытолкали в коридор, предупредив, что если в течение пяти минут он не покинет больницу, его арестуют за попытку помешать расследованию.

— Всего несколько вопросов, — сейчас обратился Пеллэм к брандмейстеру.

Ломакс, помятый и взъерошенный, напомнил Пеллэму его школьного преподавателя физкультуры, давно поссорившегося со спортом. Выпрямившись, брандмейстер оглядел Пеллэма с ног до головы. Быстро, пытливо. Его взгляд не был ни осторожным, ни воинственным; Ломакс просто пытался определить, кто перед ним.

— Я хочу узнать, почему вы арестовали Этти Вашингтон, — спросил Пеллэм. — В этом нет никакой логики. Я там был. Я знаю, что она не имеет никакого отношения к пожару.

— Это место преступления.

Ломакс возвратился к растрескавшейся кладке. Его слова нельзя было назвать предостережением в чистом виде, и все же Пеллэм предположил, что истинный их смысл именно такой.

— Я просто хочу спросить вас…

— Выйдите за ограждение.

— За ограждение?

— За желтую ленту.

— Сейчас выйду. Вы только позвольте мне…

— Арестуй его, — рявкнул Ломакс своему заместителю.

Тот с готовностью поспешил исполнить приказание.

— Все-все, я уже иду.

Подняв руки, Пеллэм выбрался за ленту.

Оказавшись за ограждением, он достал из сумки видеокамеру, направил ее на затылок Ломакса и включил запись. В видоискатель было видно, как полицейский в форме шепнул что-то Ломаксу. Тот оглянулся и тотчас же снова отвернулся. Позади пожарных огромной беспорядочной кучей возвышался дымящийся остов здания. Пеллэм поймал себя на мысли, что хотя сейчас он делает это исключительно ради Ломакса, могла бы получиться первоклассная сцена.

Брандмейстер старался не обращать на Пеллэма внимание столько, сколько было в его силах. Затем, не вытерпев, он подошел к нему. Отстранил объектив.

— Ну хорошо. Кончайте дурью маяться.

Пеллэм выключил видеокамеру.

— Этти Вашингтон не поджигала дом, — сказал он.

— Кто вы такой? Тележурналист?

— Что-то вроде того.

— Она его не поджигала, да? А кто поджег? Вы?

— Я дал показания вашему заместителю. Кстати, у него есть фамилия?

Ломакс пропустил это мимо ушей.

— Отвечайте на мой вопрос. Раз вы так уверены, что она не имеет никакого отношения к пожару, тогда, быть может, дом подожгли вы?

— Нет, я его не поджигал, — устало вздохнул Пеллэм.

— Как вам удалось выбраться? Из здания?

— По пожарной лестнице.

— Но старуха говорит, что когда пожар начался, ее не было дома. Кто впустил вас в подъезд?

— Рода Санчес. Из квартиры 2-Д.

— Вы и с ней знакомы?

— Встречались. Она знает, что я снимаю фильм об Этти. Вот и впустила меня.

— Если Этти не было дома, зачем вы вообще вошли в подъезд? — быстро спросил Ломакс.

— У нас была назначена встреча на десять часов вечера. Я предположил, что если Этти вышла, то она должна будет вернуться через несколько минут. Я собирался подождать наверху. Как оказалось, Этти пошла в магазин.

— Вам не показалось странным — пожилая женщина выходит на улицы Адской кухни в десять часов вечера?

— Этти живет так, как ей удобно.

Ломакс, похоже, разговорился.

— Значит, когда начался пожар, вы по счастливой случайности оказались рядом с пожарной лестницей. Как вам повезло!

— Бывает и такое, — согласился Пеллэм.

— Расскажите, что именно вы видели.

— Я уже все рассказал вашему заместителю.

— Из вашего рассказа я ни хрена не понял, — отрезал Ломакс. — Сообщите мне подробности. Помогите следствию.

Подумав, Пеллэм пришел к выводу, что чем покладистее он будет себя вести, тем, в конечном счете, будет лучше Этти. Он рассказал, как заглянул вниз в лестничный колодец и увидел, что дверь вырвало наружу. Рассказал про дым и огонь. И про искры. Сказал, что искр было очень много. Ломакс и его заместитель с фигурой профессионального борца слушали Пеллэма, казалось, совершенно безучастно.

— Боюсь, я ничем не смог вам помочь, — закончил Пеллэм.

— Если вы говорите правду, вы оказали нам огромнейшую помощь.

— Какой смысл мне лгать?

— Скажите, мистер Везунчик, чего было больше — огня или дыма?

— Наверное, больше дыма.

Брандмейстер кивнул.

— Какого цвета было пламя?

— Не знаю. Обычного. Оранжевого.

— А не голубого?

— Нет.

Ломакс сделал пометки в блокноте.

Потеряв терпение, Пеллэм спросил:

— Что у вас есть на Этти? Улики? Свидетели?

В улыбке Ломакса ясно читалась Пятая поправка.[2]

— Послушайте, — взорвался Пеллэм, — речь идет о семидесятилетней женщине…

— Послушайте, мистер Везунчик, я скажу вам вот что. В прошлом году мы расследовали в городе десять тысяч подозрительных пожаров. Более половины из них оказались следствием поджогов, из которых треть устроили женщины.

— Согласитесь, это едва ли можно считать доказательством вины Этти. Какой у нее предполагаемый мотив?

Ломакс повернулся к своему заместителю.

— Предполагаемый мотив. Этот человек слышал про предполагаемые мотивы. Откуда он это узнал? Из «Вестника полиции Нью-Йорка»? Из «Криминальной хроники»? Нет, он мне кажется обыкновенным настырным журналистом. Убирайся к такой-то матери вместе с твоим предполагаемым мотивом! Чтобы духа твоего здесь не было!

Вернувшись за ограждение, Пеллэм продолжал снимать, а Ломакс продолжал не обращать на него внимание.

Пеллэм направил камеру на угрюмый переулок за сгоревшим домом, — чтобы увековечить кучу мешков с мусором, спасших Этти, — и вдруг услышал завывание на высокой ноте, шум дыма, если только дым был способен издавать шум.

Пеллэм прошел к строительной площадке на противоположной стороне улицы, где завершалось возведение шестидесятиэтажного небоскреба. При его приближении дым превратился в слова.

— Одной из них. Я была бы одной из них.

Женщина сидела под сенью огромного мусорного бака, рядом с двумя облупленными каменными бульдогами, на протяжении ста тридцати лет охранявшими лестницу в дом Этти. Это была негритянка с симпатичным, щербатым лицом, в белой блузке, разорванной и перепачканной сажей.

Присев рядом с ней на корточки, Пеллэм спросил:

— Привет, Сибби. Как вы?

Негритянка продолжала таращиться на сгоревшее здание.

— Сибби, помните меня? Я Джон. Я вас снимал. Для фильма. Вы рассказали о том, как переехали сюда из Гарлема. Вы должны меня помнить.

Однако женщина, похоже, его не помнила. Пеллэм впервые встретил ее у входа в дом, когда пришел в очередной раз беседовать с Этти. Судя по всему, Сибби уже была наслышана о нем, потому что вместо приветствия сразу же предложила рассказать о своей жизни всего за двадцать долларов. Возможно, кое-кто из кинодокументалистов поставит под сомнение этические аспекты выплаты денег объектам съемки, но Пеллэм сунул ей в руку двадцатку и начал снимать до того, как Сибби решила, в какой карман ее убрать. Однако, это оказалось пустой тратой времени и денег; большую часть своего повествования негритянка просто выдумала.

— Вижу, вам удалось благополучно выбраться.

Сибби рассеянно объяснила, что в момент возгорания находилась дома с детьми — они только сели ужинать, рис и бобы с кетчупом. Им удалось быстро покинуть горящее здание, но затем Сибби с малышами вернулись, чтобы спасти от огня свое имущество.

— Вот только телевизор мы не смогли вытащить. Попробовали, но он оказался слишком тяжелым. Черт.

Мать позволяет своим детям так рисковать? Пеллэм поежился от этой мысли.

За спиной Сибби стояли девочка лет четырех, сжимающая сломанную куклу, и мальчик лет девяти-десяти, с грустным ртом и заразительно веселыми глазами.

— Кто-то выкурил нас отсюда, — заявил мальчишка, бесконечно гордый собой. — Вы можете себе это представить?

— Можно мне задать вам несколько вопросов? — начал Пеллэм.

Сибби промолчала.

Пеллэм начал снимать в надежде, что недавние события негритянка помнит лучше, чем дни своей молодости.

— Ого, вы из Си-эн-эн? — спросил мальчишка, уважительно глядя на красный глаз видеокамеры.

— Нет. Я работаю над фильмом. В прошлом месяце я уже снимал твою маму.

— Ох, и ни фига себе! — восхищенно воскликнул мальчишка. — Кино. Уэсли Снайпс, Дензел Вашингтон, здорово!

— У тебя есть какие-нибудь мысли по поводу того, как начался пожар?

— Это точно ребята.

— Исмаил, заткни свою пасть! — рявкнула мать, резко очнувшись от печальных воспоминаний.

«Ребятами» в этом районе Нью-Йорка называют банды.

— Какие?

Женщина молчала, уставившись на ключ, вдавленный колесами машин глубоко в асфальт. Рядом валялась донышко латунной пистолетной гильзы. Негритянка подняла взгляд на закопченное здание.

— Только посмотрите!

— Да, дом был очень красивый, — сказал Пеллэм.

— А теперь от него ни хрена не осталось. — Сибби неожиданно громко щелкнула пальцами. — О, я теперь стала одной из них.

— Из кого? — спросил Пеллэм.

— Из тех, кто живет на улице. Нам придется жить на улице. Я заболею. Подцеплю проклятие Ист-Вилледжа и умру.

— Нет, с вами все будет в порядке. Город о вас позаботится.

— Город! Черта с два.

— Когда начался пожар, вы видели кого-нибудь на первом этаже?

— А то как же, черт побери, — вмешался мальчишка. — Я все видел. Это точно банды. Я сам видел. Этот ниггер держит свои глаза широко раскрытыми. Я…

Сибби со злостью отвесила сыну пощечину.

— Ничегошеньки он не видел! Не слушайте его.

Пеллэм поморщился, словно получил пощечину сам. Мальчишка заметил выражение его лица, однако молчаливое сочувствие, похоже, принесло ему утешения не больше, чем удар — боли.

— Сибби, здесь небезопасно, — сказал Пеллэм. — Переберитесь в приют. Он через два квартала.

— В приют. Черт! Мне удалось кое-что вытащить из огня. — Сибби кивнула на большую сумку. — Искала мамины кружева. Не нашла, черт, и они сгорели. — Она крикнула, обращаясь к толпящимся у пожарища зевакам: — Вы не находили здесь кружева?

Никто не обратил на нее внимания.

— Сибби, у вас есть деньги? — спросил Пеллэм.

— Пять долларов, которые мне дал один добрый человек.

Пеллэм сунул ей двадцатку. Шагнув на проезжую часть, он остановил такси. Протянул водителю другую двадцатку.

— Отвезите ее в приют, тот, что на Пятидесятой.

Таксист смерил взглядом своих потенциальных пассажиров.

— Эй, знаете, моя смена уже закончилась и…

Пеллэм заставил его умолкнуть с помощью еще одной купюры.

Семейство Сибби загрузилось в машину. Исмаил, устроившийся спереди, теперь уже взирал на Пеллэма с опаской. Такси уехало. Подняв видеокамеру, которая, казалось, весила уже целую тонну, Пеллэм снова положил ее на плечо.


А это еще кто такой? Ковбой?

Высокие ботинки, голубые джинсы, черная рубашка.

Недостает только шляпы и лошади.

«И-го-го, — мысленно усмехнулся Сынок. — Тебя здесь только не хватало.»

Он проследил за тем, как ковбой запихнул сморщенную негритянку и черномазых малышей в такси, а затем вернулся к закопченным развалинам жилого дома.

В течение последних нескольких часов Сынок изучал сгоревшее здание, испытывая удовольствие, к которому примешивалась малая толика вожделения. Сейчас он размышлял о шуме пожара. Перекрытия обрушились с оглушительным грохотом, но его никто не слышал. Огонь гораздо громче, чем о нем думают. Он заполняет ревом весь слух, когда языки пламени подбираются, скажем, уже к коленям.

А какие у пожара запахи! Сынок вдохнул полной грудью сладостный аромат обугленного дерева, горелой пластмассы и окислившегося металла. Наконец, неохотно очнувшись от мечтаний, он внимательно присмотрелся к ковбою. Тот снимал на видеокамеру брандмейстера, который давал указания уставшему пожарному поковыряться в куче мусора «халлигеном», инструментом, представляющим собой сочетание багра и топора на длинной ручке. Это орудие изобрел Хьюи Халлиген, один из лучших пожарных всех времен и народов, гордость управления пожарной охраны Нью-Йорка. Сынок относился к своим врагам с уважением.

И ему было многое известно о них. Так, в частности, он знал, что в городе Нью-Йорке двести пятьдесят брандмейстеров. Были среди них плохие специалисты, были и хорошие, но вот этот, по фамилии Ломакс, был настоящим мастером своего дела. На глазах у Сынка брандмейстер сфотографировал кусок обугленного дерева, словно перекушенный острыми зубами аллигатора. Черт возьми, Ломакс сразу же обратил внимание именно на него. Черные щербины на поверхности дерева были большие и блестящие — то есть, пламя распространялось быстро, и температура его была очень высокая. Полезный материал для следствия. И для суда — если Сынка когда-нибудь поймают.

Схватив шестифутовый багор, брандмейстер разбил окно первого этажа и посветил фонариком внутрь.

Несколько лет назад в управлении пожарной охраны Нью-Йорка было создано специальное подразделение «красных кепок». Брандмейстеры в красных бейсбольных кепках начали патрулирование районов города с высоким уровнем поджогов. В те дни Сынок еще только постигал азы своего ремесла; он был рад возможности узнавать брандмейстеров издалека. Теперь пожарные одевались как обычные полицейские в штатском, но у Сынка уже было достаточно опыта, чтобы распознавать врага и без красных кепок. Сейчас он по одному взгляду в глаза понимал, что этот человек превратил пожары в дело всей своей жизни.

Он или борется с ними, или их устраивает.

Встревоженный, взмокший от пота, Сынок с опаской смотрел на большую видеокамеру в руках ковбоя. От нее шел провод к аккумуляторной батарее в холщовой сумке. Это была не дешевая любительская игрушка, а дорогая профессиональная камера. Настоящая вещь.

«Кто ты такой, Джо Бак?[3] И что ты здесь делаешь?»

Сынок потел все сильнее (что его нисколько не беспокоило, хотя в последнее время он стал очень много потеть), и у него начали дрожать руки (а вот это ему уже не нравилось, потому что человеку, зарабатывающему на жизнь изготовлением зажигательных устройств, никак нельзя иметь дрожащие руки).

Наблюдая за тем, как высокий, худой ковбой снимает со всех ракурсов сгоревшее здание, Сынок пришел к выводу, что испытывает к нему ненависть в первую очередь за его рост, а не за то, что он запечатлевает на пленку дом, который Сынок только что спалил дотла.

Однако, в глубине души он надеялся, что кадры получатся очень впечатляющими; Сынок гордился этим маленьким костерком.

Устроив поджог и выскользнув из вестибюля на улицу, он спрятался на строительной площадке напротив и включил портативный радиосканер, позволяющий прослушивать переговоры специальных служб. Сынок узнал, что диспетчер присвоил пожару вторую категорию сложности: вызов 10–45,[4] код 2. Категория его очень обрадовала — она означала, что пожар сильный, — но вот код Сынка разочаровал. «Двойка» означала, что погибших в огне нет, только пострадавшие. Код 1 означал смерть.

Ковбой продолжал снимать пепелище еще несколько минут, затем, выключив большую камеру, убрал ее в сумку.

Сынок снова посмотрел на брандмейстера и его дружков — господи, этот педераст-заместитель просто огромный! Ломакс распорядился вызвать экскаватор и как можно скорее начать разбирать завалы. Сынок мысленно отметил, что при расследовании подобного пожара это совершенно правильные действия.

Однако его беспокойство все возрастало и возрастало; вскоре оно осталось единственным чувством. Точно так же заполняется дымом коридор — только что все было чисто, и вот уже дым плотный как вата.

Но причиной беспокойства были не Ломакс и не его огромный заместитель. Все дело было в ковбое.

«Я его ненавижу. Ненавижу, ненавижу, ненавижу, ненавижу-ненавижу-ненавижу!»

Закинув забранные в хвостик длинные светлые волосы через плечо, Сынок трясущейся ладонью вытер мокрый от пота лоб и стал протискиваться сквозь толпу поближе к ковбою. Дыхание его участилось, сердце колотилось в груди все сильнее. Вдохнув в легкие пропитанный дымом воздух, Сынок медленно выпустил его через рот, наслаждаясь вкусом, наслаждаясь запахом. Он схватился за желтую полицейскую ленту, и ей тотчас же передалась охватившая его дрожь. «Перестань, перестань, перестань, перестань-перестань-перестань!»

Он искоса взглянул на ковбоя. А не такой уж тот и высокий. Разница в росте у них меньше фута. Дюймов десять, если Сынок распрямится. А то и девять.

Внезапно между ними пропихнулся еще один зевака, и Сынок оказался оттерт в сторону. Зевакой была молодая женщина в дорогом темно-зеленом двубортном костюме. Современная деловая женщина.

— Все это ужасно, — сказала она. — Просто жуть!

— Вы видели, как это произошло? — спросил ковбой.

Женщина кивнула.

— Я как раз возвращалась домой с работы. Я работаю в аудиторской фирме. А вы журналист?

— Нет, я снимал фильм о жильцах этого дома.

— Фильм. Прикольно! Документальный? Меня зовут Алиса.

— Пеллэм.

«Пеллэм, — мысленно повторил Сынок. — Пеллэм. Пел-лэм.» Он твердил, пережевывал эту фамилию до тех пор, пока она, словно верхушка колонны дыма, не скрылась из виду, оставаясь здесь.

— Сначала, — продолжала женщина, глядя в вытянутое лицо ковбою — Пеллэму, — сначала казалось, будто ничего страшного не произошло. И вдруг, огонь был уже всюду. Я хочу сказать, вспыхнул сразу весь дом.

У нее в руке был тяжелый чемоданчик с тисненной золотом надписью «Эрнст и Янг». Свободной рукой женщина возбужденно теребила прядь коротких рыжих волос. Сынок украдкой взглянул на закатанное в пластик удостоверение, болтающееся на ручке.

— Где именно это началось? — спросил Пеллэм.

Женщина по имени Алиса кивнула.

— Ну, я увидела, что пламя пробилось через окно вот здесь.

Она указала на окна первого этажа.

Сынок решил, что она совсем не похожа на Алису. Скорее в ней есть что-то от угрюмой брюнетки из сериала «Секретные материалы», которую Сынок про себя прозвал «агент Скаллери».[5]

Как и Пеллэм, агент Скаллери была ростом выше Сынка. Он не любил высоких мужчин, но женщин, которые были выше его ростом, он просто люто ненавидел. А когда Алиса случайно посмотрела на него так, как посмотрелабы на белку, ненависть превратилась из злобы во что-то спокойное и очень горячее.

— Это я вызвала пожарных. Из вон того телефона-автомата на углу. Знаете, эти будки видишь, но по-настоящему не замечаешь.

Сынок также ненавидел короткие волосы, потому что они сгорают очень быстро. Он вытер вспотевшие руки о белые штаны, продолжая слушать очень внимательно. Агент Скаллери поговорила о пожарных машинах и о каретах скорой помощи, о пострадавших от ожогов, от отравления дымом и от падения с большой высоты.

И о грязи.

— Здесь повсюду была грязь. Во время пожаров о грязи не думаешь.

«А кое-кто думает, — мысленно поправил ее Сынок. — Продолжай.»

Агент Скаллери рассказала Джо Баку — фальшивому ковбою — о раскаленных докрасна железных болтах, расплавленном стекле и одном человеке, который вытаскивал из углей зажаренных цыплят и пожирал их, пока остальные вопили о помощи.

— Это было… — она остановилась, подыскивая точное определение, — что-то мучительное.

Сынку довелось поработать с бизнесменами и он знал, как они любят выносить суждения.

— Когда начался пожар, вы никого не видели рядом с домом?

— Видела, сзади. Нескольких человек. В переулке.

— Кого именно?

— Я не обратила внимания.

— Ну хоть что-нибудь вы можете сказать? — настаивал ковбой.

Сынок напряг слух, но агент Скаллери не смогла почти ничего вспомнить.

— Мужчину. Двух мужчин. Больше я ничего не могу сказать. Извините.

— Молодых? Подростков?

— Не очень молодых. Нет, точно не могу сказать. Извините.

Пеллэм ее поблагодарил. Она не уходила, возможно, в надежде, что он ее куда-нибудь пригласит. Но Пеллэм лишь рассеянно улыбнулся, вышел на улицу и остановил такси. Сынок поспешил за ним, но прежде чем успел добежать до тротуара, ковбой уже скрылся в желтом «Шевроле». Адреса он не услышал.

Сынок пришел в бешенство от того, как легко ускользнул от него этот Пеллэм — Полуночный ковбой. Но он тут же успокоился: ничего страшного не произошло; тут речь шла не об устранении свидетелей и наказании тех, кто помешал ему делать свое дело. Нет, в данном случае это было что-то значительно более важное.

Подняв руки, Сынок вдруг обратил внимание, что они перестали дрожать. Струйка дыма, исчезающий призрак растаяли у него перед самым носом, и ему, бессильному что-либо предпринять, оставалось только закрыть глаза и вдохнуть сладостный аромат.

Сынок долго стоял так, застывший на месте и слепой к окружающему, пока наконец медленно не вернулся на землю. Сунув руку в сумку на плече, он обнаружил, что у него осталось лишь около пинты «сиропа».

Но и этого достаточно, решил Сынок. Более чем достаточно. Иногда хватает лишь одной столовой ложки. Все зависит от того, сколько времени есть в запасе. И от изобретательности. В настоящий момент Сынок располагал всем временем на свете. А в изобретательности, как ему было прекрасно известно, он не уступал лисице.

4

Утро выдалось ветреное.

Надвигалась августовская гроза; и первое, на что, проснувшись, обратил внимание Пеллэм, когда услышал завывание ветра, было отсутствие качки.

Прошло уже три месяца с тех пор, как он поставил свой жилой автофургон «Уиннебаго» на стоянку в Уайт-Плейнс и на время расстался с кочевым образом жизни. Целых три месяца — но Пеллэм до сих пор чувствовал себя неуютно в кровати, где ему в спину не втыкались вылезшие из матраса стальные пружины. В такой сильный ветер фургон должен был бы раскачиваться словно судно в шторм.

Пеллэм также до сих пор не привык к тому, что ему приходилось выкладывать полторы тысячи долларов в месяц за навязанную ему крошечную однокомнатную квартирку в Ист-Вилледже, главным достоинством которой была ванна на кухне. («Это называется „битчен“,[6] — заявила ему агент бюро недвижимости, забирая чек с комиссионными и арендной платой за первый месяц; при этом у нее было такое выражение лица, словно Пеллэм задолжал ей за несколько месяцев. — В наши дни клиенты сходят с ума по таким квартирам.») Четвертый этаж без лифта, на полу линолеум грязно-коричневого цвета, зеленые крашеные стены, как в больничной палате Этти Вашингтон. Но больше всего Пеллэму хотелось выяснить, откуда этот запах?

За несколько лет натурных съемок Пеллэм работал на Манхэттене лишь несколько раз. Местные киностудии в основном позакрывались, и, к тому же, из-за высоких ставок на разрешение осуществлять съемки Манхэттен, который можно увидеть в большинстве фильмов, это, как правило, Торонто, Кливленд или декорации в павильоне. Ленты, действительно снятые здесь, Пеллэму совершенно не нравились — низкокачественные экспериментальные фильмы независимых продюсеров и пустой ширпотреб. «Дневные съемки: место действия — отель „Плаца“. Ночные съемки: место действия — Уолл-стрит.» Здесь работа специалиста по поискам натуры состояла не в том, чтобы быть третьим глазом режиссера, а лишь сводилась к правильному заполнению нужных документов в мэрии и в передаче по адресу нужных сумм, как над, так и под столом.

Но в ближайшее обозримое будущее Пеллэм не собирался заниматься поисками натуры. Всего месяц оставался до предварительного варианта первого фильма, который он снял за несколько лет, и просто первой его документальной ленты. Фильм имел рабочее название «К западу от Восьмой авеню».

Приняв душ, Пеллэм принялся укладывать непокорные черные волосы на место, размышляя над своей работой. Жесткий график оставлял ему лишь еще одну неделю съемок, после чего три недели должны были уйти на монтаж. 27 сентября истекал последний срок передачи предварительного варианта студии Ю-джи-би-эйч в Бостоне, где Пеллэм вместе с продюсером должны были работать над окончательной редакцией. Телекомпания Пи-би-эс запланировала премьеру фильма на начало весны следующего года. Одновременно Пеллэм собирался перевести фильм на кинопленку, заново отредактировать его и разослать для ограниченного показа в кинотеатрах Соединенных Штатов и Великобритании. Ну а потом участие в фестивалях в Каннах, Венеции, Торонто и Берлине и номинация на премию «Оскар».

Разумеется, так было запланировано. Но что теперь?

Основной темой «К западу от Восьмой авеню» должны были стать жилой дом по адресу Тридцать шестая западная улица, 459 и его обитатели. Но центральной фигурой была Этти Вашингтон. После ее ареста Пеллэм начал беспокоиться, не оказался ли он гордым обладателем двухсот часов увлекательнейших интервью, которым никогда не суждено будет попасть на голубой экран.

Выйдя на улицу, он купил свежую газету и поймал такси.

Громыхающая машина металась на шоссе из стороны в сторону, словно водитель пытался оторваться от погони, и Пеллэм, читая о пожаре, вынужден был крепко держаться за ручку. Перестав быть свежей новостью, пожар быстро потерял ценность, и в сегодняшней газете сообщалось только об аресте Этти и подтверждалась информация, которая уже была известна Пеллэму, — то, что единственным серьезно пострадавшим был Хуан Торрес. Пеллэм отчетливо вспомнил мальчишку. Он брал интервью у его матери, а двенадцатилетний подросток стоял все это время у окна, колотя левой рукой по упаковке подгузников словно по боксерской груше, настойчиво повторяя: «Мой папа, так вот, он знаком с самим Хосе Кансеко.[7] Нет-нет, честное слово, правда, знаком!»

Если верить газете, состояние мальчишки оставалось критическим.

Заметка сопровождалась фотографией Этти, выходившей из больницы в сопровождении женщины-полицейского. На голове у нее творилось черт те что. Блики от фотовспышек играли на хромированных наручниках на запястьях, чуть ниже гипса, на котором поставил автограф Пеллэм.

Этти Вашингтон, бывшей Дойл, урожденной Уилкс, было семьдесят два года. Она родилась в Адской кухне и за всю жизнь больше нигде не жила. Здание номер 458 по Тридцать шестой западной улице было ее домом в течение последних пяти лет. До этого Этти жила в другом похожем здании чуть выше по той же самой улице, которое было снесено. Все остальные дома, в которых Этти когда-либо проживала, также находились в Адской кухне в пределах нескольких кварталов друг от друга.

Этти лишь трижды ненадолго покидала штат Нью-Йорк, причем дважды она ездила на похороны родственников в Северную Каролину. Первые два класса в старшей школе Этти была отличницей, но затем она бросила учебу и попробовала стать певицей в кабаре. Ее карьера продолжалась несколько лет; Этти всегда выступала только в первом отделении перед какой-нибудь знаменитостью. В основном в Гарлеме или Бронксе, хотя изредка ей доводилось поработать на «Улице свинга» — в модных заведениях на Пятьдесят второй улице. Пеллэм слышал старые записи, сделанные на проволоке и перенесенные на магнитофонную ленту, и низкий грудной голос Этти произвел на него впечатление. Затем в течение нескольких лет Этти перебивалась случайными заработками, которых хватало на жизнь ей и ее любовникам, и при этом отбивалась от бесконечных предложений замужества, которые неизбежно сыплются на красивую одинокую женщину, живущую в Адской кухне. В конце концов она все же вышла замуж, запоздало и за самого неподходящего кандидата: ее мужем стал ирландец по имени Билли Дойл.

Непоседливый красавец Дойл бросил Этти много лет назад, прожив с ней всего три года.

«Мой Билли, он просто сделал то, что делают все настоящие мужчины. У них в крови этот дух бродяжничества. Это у них в натуре, и все же нелегко прощать им это. Я думаю, Джон, в тебе, наверное, тоже есть этот дух.»

Пеллэм, снимавший этот монолог на камеру, кивнул, подбадривая Этти. Однако при этом он мысленно взял на заметку вырезать последнюю фразу и сопровождавший ее многозначительный смешок.

Второй муж Этти, Гарольд Вашингтон, утонул по-пьяному в Гудзоне.

«Тут уже никакой любви не было. Но на него можно было положиться насчет денег, он никогда меня не обманывал и не повышал голос. Порой мне его очень не хватает. Когда я вспоминаю подумать о нем.»

Младший сын Этти Фрэнк пал случайной жертвой перестрелки на Таймс-сквер; его убил какой-то пьяный в пурпурном цилиндре. Дочь Элизабет, гордость старушки, работала в агентстве недвижимости в Майами. Этти собиралась через год-два перебраться жить к ней во Флориду. Старший сын Джеймс, красивый мулат, был единственным ребенком от Дойла. Он тоже подхватил заразную тягу к странствиям и подался куда-то на запад — как считала Этти, в Калифорнию. Она ничего не слышала о нем уже двенадцать лет.

В молодости Этти была знойной и красивой, хотя и несколько высокомерной (свидетельством чему служили сотни фотографий, теперь превратившихся в пепел); она и сейчас осталась обаятельной старушкой с молодой, темной кожей. Этти частенько рассуждала вслух, не стоит ли ей выкрасить ее поседевшие волосы обратно в черный цвет. Она говорила скороговоркой центральных штатов Атлантического побережья, любила вино и восхитительно готовила требуху с беконом и луком. И еще Этти как прирожденная актриса рассказывала о себе, о своих матери и бабушке, словно господь бог дал ей этот талант взамен всех остальных, которыми она оказалась обделена.

И что же будет с ней теперь?

Такси рывком пересекло Восьмую авеню, своеобразную «линию Мажино», ограничивающую Адскую кухню.

Выглянув в окно, Пеллэм увидел витрину с закрашенным словом «Бакалея», поверх которого было написано: «Молодежный потребительский центр — клинтонское отделение».

Клинтон.

Для исконных обитателей это было больным местом. Для них этот район был только «Адской кухней» и называться по-другому не мог. «Клинтоном» же его называли городские власти, органы социального обеспечения и агентства недвижимости. Как будто смена названия может убедить широкую общественность, что эта часть города больше не трясина дешевых меблированных квартир, бесчинствующих банд, зловонных кабаков, проституток и тротуаров, усеянных ампулами из-под «крэка», а новый Фронтир,[8] который предстоит осваивать офисам быстро развивающихся корпораций и комфортабельным жилым комплексам для молодых, целеустремленных бизнесменов.

Пеллэм вспомнил голос Этти:

«Ты слышал предание о том, как это место получило свое название? Говорят, однажды, давным-давно один полицейский здесь сказал другому: „Здесь сущий ад.“ А тот ему ответил: „Ад по сравнению с этим местом еще ничего. Это адская кухня.“ Таково предание, но на самом деле все произошло совсем не так. Нет-нет. А назвали это место потому, что так назывался какой-то квартал в Лондоне. А что еще такое Нью-Йорк? Даже названия районов где-то украдены.»

— Послушайте, что я говорю, — ворвался в мысли Пеллэма таксист. — То же самое, твою мать, было здесь и вчера, твою мать. И так продолжается уже несколько недель, твою мать.

Он принялся неистово жестикулировать, показывая на транспортную пробку, которая полностью перекрыла движение впереди. Судя по всему, вызвана она была строительными работами напротив сгоревшего здания — где заканчивалось возведение небоскреба. Бетономешалки непрерывно въезжали и выезжали со стройплощадки, загораживая улицу.

— Все этот долбанный небоскреб! Ох как мне хочется всех их хорошенько трахнуть! Портят такой район, твою мать!

Таксист что есть силы хлопнул ладонью по приборной панели, едва не свалив освежитель воздуха в виде короны.

Расплатившись, Пеллэм выбрался из машины, оставив водителя извергать проклятия, и пешком спустился к Гудзону.

Он прошел мимо грязных деревянных лавок: «Винни, фрукты и овощи», «Манагро, столовая», «Кьюзин, мясо и гастрономия» — в витрине этой лавки были выставлены чучела животных. Вдоль тротуаров теснились лотки с одеждой и горами трав и специй. Лавка, в которой торговали африканскими товарами, сообщала о распродаже каких-то «укпур» и «огбоно». «Спешите купить!» — призывала вывеска.

Миновав Девятую авеню, Пеллэм продолжил путь к Десятой. Он прошел мимо остова дома Этти, плававшего в сюрреалистической дымке, и направился к убогому шестиэтажному зданию из красного кирпича на углу.

Пеллэм остановился перед написанной от руки вывеской в грязном окне первого этажа.

«Луис Бейли, эсквайр. Практикующий адвокат. Уголовные и гражданские дела, завещания, разводы, имущественный ущерб. Дорожно-транспортные происшествия. Недвижимость. Государственный нотариус. Заверенные копии документов. Обращайтесь по факсу.»

В окне недоставало двух стекол. Вместо одного была пожелтевшая газета. Вместо другого в раму была вставлена выцветшая картонная коробка из-под печенья. Пеллэм долго недоверчиво таращился на полуразрушенное здание, затем сверился по бумажке, не ошибся ли он адресом. Нет, не ошибся.

Обращайтесь по факсу…

Пеллэм толкнул дверь.

Приемная отсутствовала — контора состояла из единственной жилой комнаты, переоборудованной под офис. Помещение было завалено бумагами, папками, книгами, в том числе толстенными фолиантами, антикварным офисным оборудованием — в углу стояли дохлый компьютер, покрытый толстым слоем пыли, и факсимильный аппарат под стать ему. Около сотни юридических книг, некоторые из которых до сих пор оставались запечатанными в пожелтевший целлофан.

Табличка сообщала: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НОТАРИУС.

Адвокат стоял у строго гудящего копировального аппарата, вставляя в него по одному листы. Жаркое солнце пробивалось сквозь грязные окна; температура в комнате была не меньше ста градусов по Фаренгейту.

— Это вы Бейли?

Потное лицо обернулось. Адвокат кивнул.

— Я Джон Пеллэм.

— Друг Этти. Писатель.

— Кинодокументалист.

Они пожали руки.

Толстый адвокат провел рукой по длинным седым волосам, редеющим со лба. Он был в белой рубашке и широком изумрудно-зеленом галстуке. Его серый костюм не подходил ему ровно на один размер: брюки были слишком широки, пиджак жал в груди.

— Я бы хотел поговорить с вами о деле Этти, — сказал Пеллэм.

— Здесь слишком душно. — Сложив откопированные листы на столе, Бейли отер пот со лба. — Кондиционер капризничает. Как насчет того, чтобы перебраться в мой второй офис? У меня филиал чуть дальше на этой же улице.

«Филиал?» — подумал Пеллэм. Но вслух сказал:

— Ведите.


Луис Бейли махнул рыхлой барменше. Он не сказал ей ни слова, но она удалилась готовить его обычный заказ. Спохватившись, барменша обернулась и окликнула Пеллэма с сильным ирландским акцентом:

— А вам что?

— Кофе.

— По-ирландски?

— «Нескафе», — ответил Пеллэм.

— Я имела в виду, с виски?

— А я имел в виду — без.

— Итак, — продолжал Бейли, — результаты магнитно-резонансной томограммы отрицательные. Здоровью миссис Вашингтон ничто не угрожает. Ее перевели в женское отделение центра предварительного содержания под стражей.

— Я пытался навестить ее вчера. Меня не пустили. Ломакс, брандмейстер, отказался мне помочь.

— Этого следовало ожидать. Они всегда не доверяют тем, кто находится по другую сторону баррикад.

— Потом мне наконец удалось найти какого-то полицейского, который сказал, что Этти наняла вас.

Дверь в заведение приоткрылась с неуклюжим скрипом. В зал вошли два молодых мужчины в дорогих темных костюмах, разочарованно огляделись по сторонам и тотчас же вышли. «Филиал» конторы Бейли — дешевая рюмочная под названием «Изумрудный остров» — была не лучшим местом для бизнес-ланча.

— Я могу с ней встретиться? — спросил Пеллэм.

— Сейчас, когда ее перевели в центр предварительного содержания под стражей, это, конечно, уже можно устроить. Я говорил с прокуроршей…

— С кем?

— С помощником окружного прокурора. Обвинителем. Ее зовут Луиза Коупель. Ни плохая, ни хорошая. Она встала в позу. Думаю, дело в том, что она еврейка. Или женщина. Или молодая. Не знаю, что хуже. Я угрожал ей оспорить правомерность содержания под стражей травмированного человека — за Этти плохой уход. А ей нужно давать таблетки, делать перевязки. Но, разумеется, из этого ничего не выйдет.

— Боюсь, вы правы.

Пока Пеллэм мучился с горьким кофе, Бейли, потягивая мартини, изложил свое видение дела. Пеллэм попытался определить, насколько он компетентен. Адвокат ни разу не упомянул ни про законодательные акты, ни про схожие дела, ни про судебные порядки. Пеллэм пришел к смутному заключению, что он предпочел бы кого-нибудь более деловитого и, если и не более умного, то хотя бы в хронологическом плане более близкого к юридическому образованию.

Отпив коктейль, Бейли вдруг спросил:

— О чем ваш фильм?

— Это устное повествование об Адской кухне. Этти — мой лучший рассказчик.

— Да, эта женщина умеет рассказывать, это уж точно.

Пеллэм обвил руками горячую кружку. В баре царил ледяной холод. Из кондиционера над дверью вырывался пронизывающий ветер.

— Почему ее арестовали? Ломакс так мне ничего и не сказал.

— Да, должен вас огорчить, полиция накопала кое-что на нее.

— Накопала.

— И дела ее плохи. Свидетель видел, как Этти вошла в здание как раз перед тем, как вспыхнул пожар. Он начался внизу, рядом с котельной. У Этти был ключ от двери черного входа.

— По-моему, ключи есть у всех жильцов, разве не так?

— У многих. Но именно Этти видели у этой двери за пять минут до начала пожара.

— Вчера я встретил у пожарища одну женщину, — возразил Пеллэм. — Она рассказала мне, что видела в переулке каких-то людей. Как раз перед тем, как вспыхнул пожар. Троих или четверых мужчин. Описать их более точно женщина не смогла.

Кивнув, Бейли черкнул несколько предложений в блокнот в потрепанном кожаном переплете, украшенном золотыми инициалами — чужими.

— Этти не могла устроить поджог, — продолжал Пеллэм. — Я сам был там. Когда пожар начался, Этти находилась на лестнице, на два пролета выше меня.

— О, полиция и не думает, что Этти непосредственно подожгла здание. Однако есть основания считать, что она открыла дверь черного входа и впустила туда пироманьяка.

— Профессионального поджигателя?

— Да, профессионала. Но при этом еще и психопата. Этот тип работает в нашем городе уже несколько лет. Для поджога он использует смесь бензина и солярки. Как раз в нужной пропорции. Мерзавец знает, что делает. Понимаете, бензин очень быстро испаряется, поэтому он добавляет солярку. Поджечь такую смесь несколько сложнее, но зато при горении она выделяет больше тепла. И еще — запомните хорошенько — наш Герострат добавляет в свою адскую смесь стиральный порошок. Чтобы она прилипала к одежде и коже. Получается что-то вроде напалма. Я хочу сказать, что наемники, которые устраивают поджоги исключительно ради денег, на такое не идут. И они не поджигают здания, когда поблизости есть люди. Они не хотят, чтобы были пострадавшие. А этот тип, наоборот, обожает человеческие жертвы… Пожарные и полиция начинают беспокоиться. Он теряет последние остатки рассудка. Начальство давит, требуя его поймать.

— Значит, Ломакс полагает, что Этти наняла этого поджигателя, — задумчиво промолвил Пеллэм. — А как же то обстоятельство, что она сама едва не погибла при пожаре?

— Помощник окружного прокурора утверждает, что Этти спешила добраться до своей квартиры, чтобы обеспечить себе алиби. Прямо за окном ее квартиры проходит пожарная лестница. Но только они с поджигателем напутали со временем. Кроме того, полиция считает, что Этти специально подгадала пожар к вашему приходу. Если бы все прошло как задумано, вы бы смогли подтвердить, что она находилась у себя дома.

Пеллэм недоверчиво фыркнул.

— Этти не допустила бы, чтобы у меня с головы хоть волос упал.

— Но ведь вы пришли раньше назначенного времени, разве не так?

Пеллэм вынужден был признать:

— Да, на несколько минут. — Затем: — Но все упускают из виду одну важную деталь. Какой у Этти мог быть мотив?

— Ах да, мотив. — Как Бейли уже делал несколько раз до этого, он помолчал, приводя в порядок мысли. Допил залпом мартини и заказал еще один. — На этот раз вылей полный стаканчик, Рози О'Грейди. Пусть эти большие оливки не вводят тебя в соблазн недолить. Так вот, мотив. На прошлой неделе Этти купила страховку на свое жилье стоимостью двадцать пять тысяч долларов.

Пригубив кофе, Пеллэм отодвинул чашку. Мерзкий вкус у него во рту был лишь отчасти обусловлен отвратительным пойлом.

— Продолжайте.

— Это специальная страховка на объявленную стоимость. Когда-нибудь слышали о такой? Это означает, что Этти платит высокую страховую премию, но если квартира будет уничтожена, страховщик заплатит ей независимо от того, стояла ли там чиппендейлская мебель или картонные коробки из-под апельсинов.

— Слишком уж очевидно. Купить страховку, а через неделю поджечь дом.

— Да, но полиция просто обожает очевидные преступления, мистер Пеллэм. Как и присяжные. Жители Нью-Йорка терпеть не могут тонкие нюансы. Вот почему умным преступникам сходит с рук убийство. — Барменша принесла мартини, и Бейли зачарованно застыл, глядя на стакан словно ребенок на рождественский подарок. — И помимо всего прочего, в делах об обмане страховых фирм и мошенничестве с социальными пособиями основными подозреваемыми являются женщины. Понимаете, если сгорает дом неработающей матери, получающей пособие, она перебирается в самую верхнюю часть очереди на улучшение жилья. Такое происходит сплошь и рядом. Брандмейстер увидел женщину, страховку и подозрительный пожар — и оп! его дело сделано.

— Кто-то пытается подставить Этти. Черт побери, если действительно все дело было в страховке, зачем поджигать все здание? Почему не ограничиться только своей квартирой?

— Это не так подозрительно. К тому же, наш пироманьяк старается причинить как можно больше ущерба. Этти просто случайно наткнулась именно на него. Вполне вероятно, она даже понятия не имела, что именно он собирается сделать.

Пеллэм, в прошлом киносценарист, частенько смотрел на жизнь как на последовательность сюжетов. И сейчас ему показалось, что в этом сюжете есть несколько дыр.

— Хорошо, Агентство должно было прислать Этти страховой полис. Что она сказала, увидев его?

— Агентство утверждает, что она сама взяла бланк, заполнила его и прислала по почте. Затем договор переправили в центральное отделение. Ее экземпляр подписанного договора был выслан Этти по почте за день до пожара, поэтому она его так и не получила.

— Значит, агент или клерк смогут подтвердить, что это была не Этти.

— Клерк опознал по фотографии Этти ту женщину, которая брала бланк договора.

Пеллэм, всегда скептически относившийся к теории заговоров, почувствовал, что сейчас имеет дело с запутанным сюжетом, достойным фильма режиссера и сценариста Оливера Стоуна.

— А что насчет страховой премии? — спросил он.

— Оплачена наличными.

— Ну а что говорит сама Этти?

— Разумеется, все отрицает, — рассеянно бросил Бейли, словно с юридической точки зрения отрицание обвиняемого значило не больше, чем муха, разгуливающая по стойке бара. — А теперь давайте перейдем к делу. Официальное предъявление обвинений назначено на завтра. Помощник окружного прокурора ворчит о том, чтобы перенести его на более поздний срок. Вы знаете, что такое официальное предъявление обвинений? Это процедура, в ходе которой обвиняемый должен…

— Я знаю, что это такое, — остановил его Пеллэм. — Каковы шансы добиться для Этти освобождения под залог?

— На мой взгляд, сумма не должна будет быть слишком высокой. Я переговорю со знакомыми поручителями.[9] Поскольку Этти прикована к постели, риск будет не слишком большим. К тому же, ее обвиняют не в убийстве.

— Мистер Бейли… — начал было Пеллэм.

Адвокат поднял руку.

— Пожалуйста, зовите меня Луисом.

Бейли прорычал свое имя, на мгновение превратившись в персонажа Деймона Раньона,[10] на которого ему очень хотелось быть похожим.

— Вам уже приходилось заниматься такими делами? — спросил Пеллэм.

— А. — Откинув голову назад, Бейли похлопал себя по дряблому подбородку, после чего посмотрел Пеллэму прямо в глаза. Его взгляд стал осмысленным и сосредоточенным. — Я видел, что вы изучаете меня. Галстук, купленный на распродаже. Обтрепанные манжеты. Костюм, по которому плачет помойка. Вы обратили внимание на то, что ткань чуть отличается? Брюки я износил еще два года назад, поэтому пришлось купить другие. Я выбирал самые похожие. И, как человек воспитанный, вы ни словом не обмолвились по поводу моего исключительно «жидкого» обеда. — Он театральным жестом указал на правую руку. — Это кольцо у меня из Нью-Йоркского юридического колледжа. Кстати, он не имеет никакого отношения к Государственному университету штата Нью-Йорк. Между ними огромная разница. Я учился по ночам, а днем работал в суде. Между прочим, закончил в числе лучших двадцати выпускников курса.

— Я не сомневаюсь в том, что вы великолепный юрист.

— О, разумеется, это не так, — презрительно фыркнул Бейли. — Ну и что с того? Нам с вами предстоит защищать интересы не аристократии из Ист-Сайда. И не богемы Сохо и Уэстчестера. Вот в этом случае вам бы действительно понадобился хороший адвокат. Но у нас дело обитательницы Адской кухни. Этти Вашингтон бедна, она чернокожая, факты против нее, так что присяжные призна́ют ее виновной еще до того, как прокурор закончит читать обвинительное заключение. И закон не имеет к этому никакого отношения.

— А что имеет?

— Шестеренки, — театральным шепотом произнес Бейли.

Пеллэм решил не разыгрывать из себя человека законопослушного и промолчал. Мимо медленно проехала машина. БМВ-кабриолет. Даже в баре было слышно буханье басов популярной рэп-песни. Пеллэм уже несколько раз слышал ее по радио.

«Это мир белых людей, не надо быть слепым…»
Машина скрылась из виду.

— Шестеренки, — продолжал Бейли, мучая оливку в стакане. — Я имею в виду вот что: знакомясь с Адской кухней, в первую очередь необходимо уяснить, что здесь вас может убить кто угодно, по любой причине. Или вовсе без причины. Это аксиома. Так что же делать, чтобы остаться в живых? Ну, проще всего вести себя так, чтобы убить тебя было достаточно трудно. Держаться подальше от темных переулков, не смотреть встречным прохожим прямо в глаза, одеваться скромно, на перекрестках держаться рядом с другими людьми, в пивных и барах вроде этого как бы случайно упоминать фамилии профсоюзных боссов или полицейских из управления Южного Среднего Манхэттена.

— А при чем тут Этти?

— Все — прокурор, полиция, пресса, — идут по пути наименьшего сопротивления. А если же что-то застрянет в шестеренках состряпанного ими дела, они начнут искать кого-нибудь еще. Найдут другого первоклассного подозреваемого. Это единственное, что мы можем сделать для Этти. Насыпать песку в шестеренки.

— В таком случае, давайте дадим полиции другого подозреваемого. У кого еще мог быть мотив? У владельца здания, правильно? Который хотел получить страховку.

— Возможно. Я загляну в земельный кадастр и выясню, как у владельца обстоят дела со страховкой.

— А почему еще кому-нибудь могло прийти в голову сжечь жилой дом?

— Ну, во-первых, подростки устраивают поджоги просто ради забавы. В нашем городе это самая распространенная причина рукотворных пожаров. Причина номер два — месть. Такой-то и такой-то спит с чьей-то женой. Ему под дверь подливается немного легковоспламеняющейся жидкости, и дело сделано. Нередко преступники прибегают к поджогам, чтобы замести следы других преступлений. В основном, убийств с изнасилованием. Краж со взломом. Далее, как я уже говорил, мошенничества с пособиями социального обеспечения. Потом, пожары ради тщеславия — один сотрудник почты поджег свое отделение, а затем сам его погасил. Стал героем… А здесь, в Адской кухне часто подпаливают памятники истории. Город объявляет старые здания историческими достопримечательностями. Обычно если старое, обветшавшее здание перестает приносить доход, потому что стоимость технического обслуживания становится слишком высокой, владелец его сносит и на освободившемся месте строит новое, более прибыльное. Но памятник истории нельзя снести — он охраняется законом. И что происходит в этом случае? Господи, спаси и помилуй — совершенно случайно происходит пожар. Какое совпадение! Теперь владелец вправе строить все, что ему заблагорассудится. Если, конечно, его не поймают за руку.

— А дом Этти был объявлен историческим памятником?

— Не знаю. Но могу выяснить.

Тон, которым Бейли произнес последнее предложение, немного прояснил то, как смазываются шестеренки. Достав из заднего кармана брюк бумажник, Пеллэм положил его на стойку.

Лицо адвоката растянулось в подвыпившей улыбке.

— О, да-да, сэр, именно так и делаются дела в Адской кухне. Продаются все и вся. Быть может, даже я сам. — Улыбка поблекла. — А может быть, у меня просто слишком высокая цена. В здешних краях это считается этикой — когда человек продается только за очень большие деньги.

Мимо окна промчалась полицейская машина с зажженной мигалкой, но с выключенной сиреной. Почему-то эта таинственная тишина придала этому событию особую напряженность.

Вдруг Бейли стал мрачным. Это произошло настолько внезапно, что у Пеллэма мелькнула мысль, не спровоцировал ли второй — или третий? — коктейль приступ меланхолии. Адвокат отечески взял Пеллэма за руку, и сквозь дымку в его глазах мелькнула проницательность.

— Я хочу сказать вам одну вещь.

Пеллэм кивнул.

— Вы уверены, что вам нужно ввязываться во все это? Подождите. Прежде чем вы ответите, позвольте задать вам один вопрос. Вы говорили здесь со многими? Когда снимали фильм?

— В основном, с Этти. Но также взял интервью еще у человек двадцати.

Бейли кивнул, пытливо вглядываясь в лицо Пеллэма.

— Что ж, народ в Адской кухне идет на контакт легко. Вам дадут отхлебнуть виски прямо из бутылки и не станут вытирать горлышко, когда вы вернете ее назад. С вами будут часами разговаривать, сидя у подъезда. Иногда здешние люди так разговариваются, что их становится невозможно заткнуть.

— Совершенно верно, я в этом уже сам убедился.

— И это настраивает вас на добродушный лад, так?

— Ну да. Настраивает.

— Но это одни разговоры, — решительно заявил Бейли. — Это совсем не означает, что люди вас принимают. Или проникаются к вам доверием. И даже не мечтайте услышать настоящие тайны. Здешние люди ни за что не откроют их такому человеку как вы.

— Так что же хотите рассказать мне вы? — спросил Пеллэм.

Адвокат сразу стал настороженным. Наступила пауза.

— Я вам говорю, что здесь опасно. Очень опасно. И становится еще опаснее. В последнее время здесь было много пожаров, гораздо больше, чем обычно. Бандитские разборки… перестрелки…

Разделы криминальной хроники местных газет пестрели сообщениями о случаях использования огнестрельного оружия. То какие-то подростки протащили пистолет в школу. То одуревший от наркотиков стрелок уложил наповал несколько невинных прохожих. Пеллэм перестал читать газеты на второй неделе пребывания в Нью-Йорке.

— В Адской кухне настали тяжелые времена.

«По сравнению с каким временем?» — подумал Пеллэм.

— Вы действительно хотите впутаться в эту историю? — спросил Бейли. Пеллэм начал было говорить, но адвокат поднял руку, останавливая его. — Вы уверены, что не боитесь того, куда это может вас завести?

Пеллэм ответил вопросом на вопрос:

— Сколько?

Он похлопал по бумажнику.

Бейли снова провалился в пьяную дрему.

— За все? — Пожатие плечами. — Надо будет найти полицейского, который стащит для меня протокол осмотра места пожара, затем придется узнавать название страховой фирмы и все остальное, что есть у полиции на Этти. Сведения о владельце здания и городские архивы открыты для всех, но уйдут недели, если не… понимаете…

— Если не смазать шестеренки, — пробормотал Пеллэм.

— Ну, скажем, тысяча.

У Пеллэма мелькнула мысль, что же в действительности толкнуло его начать торговаться: абстрактная мораль или желание доказать самому себе, что прожженный крючкотвор напрасно считает его чересчур доверчивым.

— Пятьсот.

Бейли замялся.

— Не знаю, хватит ли этой суммы…

— Луис, Этти невиновна, — решительно заявил Пеллэм. — А это значит, на нашей стороне господь бог. Неужели в этом случае не полагается скидка?

— В Адской кухне? — громогласно расхохотался адвокат. — Это место забыто богом. Дайте мне шесть сотен, и я сделаю все что в моих силах.

5

Он развернул план города на дорогом кухонном столе.

Разгладил бумагу длинными, тонкими пальцами. Сынок получал наслаждение от контакта с бумагой, так как знал, что это перевоплощенная плоть деревьев. Он любил слушать ее шуршание, ощущать прикосновение к ней. Сынок знал, что бумага прекрасно горит.

Оторвавшись от плана, он огляделся вокруг.

И снова вернулся к большому листу бумаги. Это был подробный план Манхэттена. Сынок провел пальцем по разноцветным линиям улиц, отыскивая здание, в котором находился в настоящий момент. Наконец он дорогой шариковой ручкой отметил его крестиком. Затем отпил имбирного пива из хрустального фужера.

Послышался шорох и что-то похожее на кошачье мяуканье. Сынок бросил взгляд вправо — на свидетельницу, которая пыталась заигрывать с Джо Баком. Бедная рыжеволосая агент Скаллери из компании «Эрнст и Янг»: должно быть, на работе ей платили уйму денег, потому что квартира действительно была очень неплохой. Сынок оглядел женщину с ног до головы и снова решил, что ей было бы гораздо лучше носить волосы длинными, как у него. Она лежала на боку, связанная по рукам и ногам скотчем. Рот у нее был тоже заклеен.

— Этот ваш сериал по телевизору, — равнодушно произнес Сынок. — Знаете, я на самом деле не верю, что ФБР занимается всем этим. Неужели вы полагаете, что федеральным агентам есть какое-либо дело до инопланетян?

Он говорил ласково, но рассеянно, водя пальцем по пестрым квадратам плана — они напоминали Сынку кубики, которые подарила ему в детстве мать.

Здесь.

Он отметил еще одно здание.

И здесь.

Еще одно. Отыскав несколько зданий, Сынок отметил их крестиками. Работа предстоит большая. Но Сынок ничего не имел против работы. Доброе дело само является лучшей наградой за себя.

Испуганно посмотрев на него, агент Скаллери принялась выбивать ногами быструю, испуганную дробь.

— Ну же, ну же, ну же.

Тщательно сложив план города, Сынок убрал его в задний карман. Ручка отправилась в нагрудный карман, предусмотрительно закрытая колпачком. Сынок терпеть не мог, когда его одежда была испачкана пастой из стержней. Встав, он обошел вокруг агента Скаллери, которая продолжала лягаться, кататься по полу и мяукать.

Направившись на кухню, Сынок внимательно изучил газовую плиту с духовкой. Это была самая совершенная дорогая модель, но Сынок рассматривал кухонную технику только с позиций своего ремесла. Свою плиту он использовал только для того, чтобы кипятить воду и заваривать чай из трав. Сынок употреблял в пищу исключительно овощи и никогда их не готовил; он находил омерзительной саму мысль о том, чтобы нагревать продукты питания. Опустившись на безукоризненно чистые плитки пола, Сынок открыл духовку. С биметаллическим клапаном, перекрывающим подачу газа, он разобрался за пять секунд, а со шлангом подачи — за десять. Помещение стало наполняться терпким запахом ароматизатора, который подмешивают к природному газу (сам газ не имеет запаха). Сладковатым, горьким и странным образом манящим — чем-то напоминающим тоник.

Затем Сынок сходил к входной двери и щелкнул выключателем, проверяя, какая лампочка зажглась — под потолком в прихожей. Встав на стул, Сынок приподнялся на цыпочки и разбил лампу гаечным ключом, обсыпав себе волосы и плечи стеклянной крошкой. Потолки в квартире были высокими, и ему пришлось вытянуться во весь рост, чтобы дотянуться. Прыгая на стуле, он представил себе, как высокая агент Скаллери смеется над ним.

Однако хорошо смеется тот, кто смеется последним, решил Сынок, вернувшись на кухню. Смерив презрительным взглядом лежащую на полу женщину, он достал из сумки банку с «сиропом» и плеснул агенту Скаллери на юбку и блузку. Та попыталась отползти от него как можно дальше.

— Ну, а кто смеется теперь, а? — спросил Сынок.

Он прошелся по квартире, гася свет и закрывая все шторы. Вернувшись к входной двери, Сынок вышел в коридор, оставив дверь чуть приоткрытой. Спустившись вниз, он записал фамилии шестерых жильцов дома.

Полчаса спустя Сынок стоял в будке телефона-автомата в квартале от дома, зажимая трубку подбородком, держа в одной руке недоеденное манго, и набирал другой номер.

С пятой попытки ему ответили:

— Алло?

— Скажите пожалуйста, это квартира Робертсов?

— Да, я Салли Робертс.

— О, здравствуйте, вы меня не знаете. Я брат Алисы Гибсон. Она живет в вашем доме.

— Алиса? Ну конечно, в квартире четыре-Д.

— Совершенно верно. Сестра как-то упомянула, что вы живете с ней в одном доме, и я узнал номер вашего телефона по справочнику. Понимаете, я несколько встревожен.

— А в чем дело? — голос женщины также наполнился беспокойством.

— Не так давно мы говорили с Алисой по телефону и она сказала, что ей очень плохо. Судя по всему, отравилась. Сестра положила трубку, а я попытался перезвонить ей, но мне никто не ответил. Мне очень неудобно просить вас, но, быть может, вы сходите к ней и проверите, как она себя чувствует? Я боюсь, как бы Алиса не потеряла сознание.

— Ну конечно же, схожу. Вы назовете мне свой телефон?

— Если не возражаете, я просто не буду вешать трубку, — сказал Сынок, заботливый родственник. — Вы так любезны!

Он откинул голову, прижавшись затылком к алюминиевой стенке будки. На ней тотчас же остались следы пота. «Ну откуда весь этот пот?» — снова подумал Сынок. Впрочем, на улице жара. Потеют все. Правда, руки дрожат далеко не у всех. Сынок прогнал эту мысль. Надо думать о чем-нибудь другом. Как, например, насчет того, чтобы подумать об ужине? Отлично. Что у него будет на ужин сегодня? Спелый помидор. Грунтовой, с плантации в Нью-Джерси. Найти такой будет нелегко. Немного соли и…

Фантасмагория. Звук сильного взрыва дошел до Сынка по телефону раньше, чем он услышал его в живую. Связь тотчас же оборвалась, так как телефонная будка содрогнулась под воздействием мощной ударной волны. Как это обычно бывает при взрыве природного газа, после яркой бело-голубой вспышки было очень мало дыма. Стекла ввалились внутрь от притока кислорода, затем тотчас же вылетели наружу, выпуская выделяющуюся при горении огромную энергию.

Пламя поглощает больше, чем испускает.

Некоторое время Сынок наблюдал за тем, как пожар распространяется до самого верхнего этажа дома, в котором жила покойная агент Скаллери. Занялась покрытая гудроном крыша, и белый дым быстро превратился сначала в серый, а затем в черный.

Сынок вытер руки о салфетку. Затем развернул план города и аккуратно обвел кружком крестик, обозначавший здание. Выбросив недоеденное манго, он быстро пошел навстречу спешащим зевакам, наслаждаясь их возбуждением и жалея о том, что они не знают, кого им надо благодарить за такое зрелище.


— Мать, как ты себя чувствуешь?

— Как она себя чувствует? — разнесся голос над холодным бетонным полом. — Как ее дела?

Этти Вашингтон лежала на койке, поджав колени к груди. Она открыла глаза. Ее первая мысль: Этти вспомнила о том, что у нее проблемы с одеждой. Она всегда очень заботилась о своем внешнем виде, отутюживала платья, юбки и блузки. Но здесь, в женском отделении центра предварительного содержания под стражей в среднем Манхэттене, где разрешают носить свои вещи — разумеется, без ремней и шнурков, — Этти Вашингтон осталась без одежды.

Когда ее привезли сюда из больницы, у нее был лишь бледно-голубой в горошинку халат с большим вырезом сзади. Без пуговиц, на завязках. Этти ужасно его стеснялась. Наконец одна из охранниц принесла ей тюремное платье. Синее. Стиранное не меньше миллиона раз. Этти сразу же прониклась к нему лютой ненавистью.

— Эй, мать, ты меня слышишь? Ты себя хорошо чувствуешь?

Над Этти склонился большой черный силуэт. Чья-то рука провела ей по лбу.

— До сих пор горячий. Наверное, у нее лихорадка.

— За этой женщиной надо присматривать, — послышался другой голос из противоположного угла комнаты.

— С ней все будет в порядке. Мать, с тобой все будет в порядке.

Грузная женщина лет сорока с небольшим опустилась на колени рядом с Этти. Больная прищурилась, чтобы лучше ее видеть.

— Как твоя рука?

— Болит, — ответила Этти. — Яее сломала.

— Ну у тебя и гипс!

Карие глаза задержались на автографе Джона Пеллэма.

— Как тебя зовут? — спросила Этти, пытаясь усесться в кровати.

— Нет-нет, мать, ты лучше лежи. Меня зовут Хатейк Имахам, мать.

— А меня — Этти Вашингтон.

— Мы уже знаем.

Этти снова попробовала сесть, но почувствовала себя совершенно беспомощной, еще хуже, чем когда лежала на спине.

— Нет-нет-нет, мать, лежи спокойно. Не пытайся встать. Тебя притащили сюда и бросили словно мешок с мукой. Эти белые ублюдки. Просто швырнули на кровать.

В комнате было две дюжины коек, намертво прикрученных к полу болтами. Матрасы толщиной всего в дюйм были твердые, словно утрамбованная земля. Этти чувствовала бы себя более удобно, если бы лежала на полу.

Пожилая негритянка смутно помнила, как полицейские переводили ее сюда из больничной палаты. Она была измучена до предела и накачена снотворным. Ее привезли в «воронке». В кузове держаться было не за что, и Этти казалось, что водитель делал повороты, не снижая скорости, — умышленно. Она то и дело ударялась больной рукой о стены так, что у нее на глазах выступали слезы, а дважды, не удержавшись, она падала со скользкой пластиковой скамьи на пол.

— Я очень устала, — объяснила Этти, обращаясь к Хатейк.

Она обвела взглядом остальных обитательниц камеры. Центр предварительного содержания под стражей представлял собой одну просторную комнату, отгороженную решеткой, с унылыми коричневыми стенами. Подобно большинству обитателей Адской кухни, Этти Вашингтон была более или менее знакома с подобными заведениями. Она знала, что большинство находящихся здесь женщин арестованы за мелкие преступления. Кражи из магазинов, проституция, драки, мошенничество. (Этти ничего не имела против краж из магазинов, потому что это помогало содержать семью. Если женщина становилась проституткой — Этти терпеть не могла выражение «ночная бабочка» — это происходило потому, что она не могла найти приличную работу, за которую платили бы приличные деньги (к тому же, это все-таки была работа, а не дармоедство за счет пособия). Драка — это если надавать хорошенько подружке мужа? А что в этом плохого? Этти сама два-три раза проделывала это. Ну а насчет обмана чиновников из органов социального обеспечения — о, пожалуйста. Деревья, увешанные спелыми фруктами, которые только и ждут, когда их обтрясут…)

Этти хотелось выпить. Очень хотелось. Она спрятала под гипсовую повязку стодолларовую бумажку, но, как ей показалось, из тех женщин, кто находился сейчас вместе с ней, ни у кого не было нужных связей, которые помогли бы раздобыть бутылку. Одни молодые девчонки, еще совсем дети.

Хатейк Имахам снова погладила Этти по голове.

— Мать, ты ляг в кровать. Ляг в кровать и ни о чем не думай. Я присмотрю за тобой. Достану все, что понадобится.

Хатейк отличалась солидными габаритами. Ее волосы были заплетены в тугие косички на африканский манер — так же точно, как заплела их Элизабет, уезжая из Нью-Йорка. Этти обратила внимание на большие дыры в мочках ушей Хатейк, и ей захотелось узнать, какие огромные серьги так растянули кожу. Интересно, а Элизабет тоже носит подобные украшения? Девочка очень любила покрасоваться.

— Я должна позвонить, — сказала Этти.

— Тебе разрешат позвонить, но не сейчас.

Хатейк ласково пожала ей здоровую руку.

— Какой-то ублюдок забрал все мои таблетки, — пожаловалась Этти. — Наверное, один из охранников. Они мне нужны.

Грузная негритянка рассмеялась.

— Милочка, этих таблеток уже нет в здании. Они давно проданы, исчезли. Быть может, мы с девочками попробуем что-нибудь найти. Что-нибудь такое, что тебе поможет. Наверное, рука у тебя болит как член у дьявола.

Этти едва не проговорилась, что у нее есть деньги и она может заплатить. Но вдруг она интуитивно почувствовала, что пока что ее заначку надо сохранить в тайне.

— Спасибо, — сказала Этти.

Закрыв глаза, она стала думать об Элизабет. Затем вспомнила своего мужа Билли Дойла, а в конце концов ее мысли остановились на Джоне Пеллэме. Но это продолжалось не больше пяти минут, после чего Этти провалилась в сон.

— Ну?

Хатейк Имахам вернулась к женщинам, собравшимся в противоположном углу камеры.

— Эта стерва — это она все устроила. Виновна как смерть.

Хатейк не претендовала на владение настоящим колдовством, но в Адской кухне были наслышаны про ее сверхъестественные способности. И хотя Хатейк редко удавалось исцелить кого-нибудь от болезни, всем было известно, что она могла, лишь дотронувшись до человека, выведать самые сокровенные его тайны. И сейчас, ощутив горячую пульсацию, исходившую от лба Этти Вашингтон, Хатейк поняла, что это чувство вины.

— Черт, — сплюнула одна из женщин. — Это она сожгла того мальчика, сожгла маленького мальчика.

— Мальчика? — недоверчивым шепотом спросила другая. — Девочка, она устроила поджог в подвале — ты что, не читала? Дом на Тридцать шестой улице. Она могла бы сжечь всех, кто находился в нем.

— И эта стерва называет себя матерью, — прорычала тощая женщина с глубоко посаженными глазами. — Чтоб она сдохла, стерва! Я вам точно говорю…

— Шш! — замахала рукой Хатейк.

— Прикончим ее! Прикончим стерву прямо сейчас!

Хатейк грозно свела брови и сверкнула глазами.

— Молчать! Дамбалла! Мы сделаем так, как я скажу. Ты меня слышишь, девочка? Я не стану ее убивать. Дамбалла не просит больше того, что принадлежит ей по праву.

— Хорошо, сестра, — испуганно прошептала девушка. — Хорошо. Я все поняла. Что мы должны будем сделать с ней?

— Шш! — снова зашипела Хатейк, с опаской глядя на решетку, за которой дремал охранник. — Кто сегодня встретится со своим адвокатом?

Две девушки подняли руки. Проститутки. Хатейк знала, что в суде такие дела объединяются вместе и рассматриваются в первую очередь. Казалось, город хочет поскорее вернуть жриц любви обратно на улицы. Хатейк окинула взглядом ту, что постарше.

— Ты Данетта, так?

Девушка кивнула. Ее рябое лицо оставалось блаженным.

— Я попрошу тебя об одном одолжении. Как насчет этого, девочка?

— Что я должна буду сделать?

— Когда тебя приведут в зал суда, ты переговоришь со своим адвокатом.

— Да-да, сестра.

— Ты ему скажешь, что он не останется внакладе. Мне нужно, чтобы после того, как тебя выпустят отсюда, ты вернулась обратно.

Данетта нахмурилась.

— Ты хочешь… Ты хочешь, чтобы я…

— Слушай внимательно. Мне нужно, чтобы ты вернулась сюда. Завтра же.

Данетта не переставала тупо кивать, но она уже ничего не понимала.

— Я хочу, чтобы ты достала одну вещь и принесла мне ее сюда. Ты ведь знаешь, как это сделать, да? Знаешь, где ее спрятать? В заднем отверстии, а не в переднем. Поняла?

— Ну да.

Данетта кивнула с таким видом, словно ей приходилось проделывать это ежедневно.

Она обвела взглядом остальных женщин. Все до одной поддерживали приказ Хатейк.

— Я тебе заплачу, заплачу за то, что ты вернешься.

— Ты достанешь мне калики? — жадно спросила девушка.

Хатейк нахмурилась. Всем было известно, что она ненавидит наркотики, а также тех, кто их продает и употребляет.

— Девочка, ты что, спятила?

Рябое лицо застыло.

— Ты достанешь мне калики?

— Я дам тебе деньги, — с отвращением бросила огромная негритянка. — А ты уж сможешь купить на них все что угодно, девочка. Если хочешь, долбай свою жизнь. Это твое дело.

— Так что мне надо будет принести обратно? — спросила Данетта.

— Шш! — зашептала Хатейк Имахам.

Мимо решетки прошел скучающий охранник.

6

— Ну и комната для свиданий, черт побери.

— О, Джон, я влипла? — спросила Этти.

— Не совсем, — успокоил ее Пеллэм. — Но, похоже, ты ходишь по самому краю болота.

— Я так рада тебя видеть.

Они сидели друг напротив друга в комнате, залитой ярким светом люминесцентных ламп. По стене неторопливо протрусил таракан, мимо засохших останков своих раздавленных сородичей. Не обращая внимания на табличку со строгим предупреждением «ФИЗИЧЕСКИЕ КОНТАКТЫ ЗАПРЕЩАЮТСЯ», Джон Пеллэм взял забинтованную руку Этти Вашингтон. Дородная женщина средних лет в форме, дежурившая в комнате свиданий, холодно взглянула на это нарушение правил, но ничего не сказала.

— Луис Бейли уверен, что сможет добиться для вас освобождения под залог, — сказал Пеллэм.

Этти выглядела плохо. Несмотря на все, что с ней случилось, она казалась слишком спокойной. Пеллэм знал, что Этти очень легко заводится. Ему не раз доводилось быть свидетелем этого — особенно когда она рассказывала о своем муже Билли Дойле, о том, как он ее бросил. И о том, как ее выгнали с последнего места работы. После многих лет работы уборщицей в Доме моды Этти выставили за дверь, не заплатив ни цента выходного пособия. И сейчас Пеллэм ожидал, что она выплеснет свой гнев на тех, кто устроил поджог, на полицию, на тюремщиков. Однако он увидел лишь покорное смирение. Его это встревожило гораздо больше, чем приступ ярости.

Этти стыдливо прикрыла ладонью грязное пятно на своем застиранном, изношенном тюремном платье.

— Охранники твердят в один голос, что как только я признаюсь в том, что устроила поджог, и назову того, кого для этого наняла, для меня все станет значительно легче.

Пеллэм, поколебавшись немного, все же решил спросить:

— Расскажите мне про страховку.

— Проклятие, Джон, никакой страховки я не покупала. Неужели меня принимают за выжившую из ума старуху, способную на подобную глупость? — Этти прижала ладонь здоровой руки к жестким курчавым черным волосам, кое-где тронутым проседью, словно пытаясь унять головную боль. — Да и где мне взять деньги на страховку? — поморщившись, продолжала она. — Я и так с трудом расплачиваюсь по счетам. Причем частенько у меня и на это денег не хватает. Ну где я могла раздобыть деньги на страховку?

— В последний месяц вам ни разу не приходилось бывать в страховых агентствах?

— Нет, клянусь.

Нахмурившись, Этти подозрительно посмотрела на охранницу.

— Этти, я должен задать вам эти вопросы. Поймите, сотрудница страховой фирмы опознала вас по фотографии.

— Это ее проблема, — поджав губы, буркнула Этти. — Я никуда не ходила и ничего не покупала.

— А еще вас в тот вечер видели у двери черного входа в здание. Прямо перед тем, как начался пожар.

— Я действительно время от времени пользуюсь этой дверью. Достаточно часто пользуюсь — если хожу за продуктами в ночной магазин. Так короче — и мне не приходится подниматься по лестнице.

— У всех жильцов есть ключи от этой двери?

— Не знаю. Думаю, у всех.

— Вы заперли ее за собой?

— Она захлопывается сама. Мне кажется, я слышала, как щелкнул замок.

Раньше Этти, рассказывая о себе, постоянно отвлекалась на посторонние темы. Каждая мысль влекла за собой десять других. Один вопрос через пестрый поток сознания мог привести в совершенно другое время и другое место. Однако Пеллэм заметил, что сегодня ответы Этти отличаются краткостью и осторожностью.

Наконец охранница пришла к выводу, что достаточно долго терпела ладонь Пеллэма на руке Этти.

— Физические контакты запрещаются, — грозно произнесла она.

Пеллэм отодвинулся назад. Нос охранницы был проколот тремя золотыми булавками, в каждом ухе болталось штук по десять маленьких колечек. Ее воинственность говорила о том, что она ждет не дождется, когда кто-нибудь начнет насмехаться над ее украшениями.

— Я хотел поговорить с вами о Луисе Бейли, — сказал Пеллэм. — Как вы думаете, он хороший адвокат?

— О, он прекрасно знает свое дело. Луис уже обделывал для меня одно дело. Я наняла его месяцев шесть или восемь назад, для решения одной возникшей у меня проблемы с социальной страховкой. Он отлично справился со своей задачей… Джон, эта охранница очень недобро косится на нас. На мой взгляд, она чересчур безвкусна. Натыкала булавок в нос…

Пеллэм рассмеялся.

— Одна свидетельница сказала мне, что незадолго до начала пожара видела кого-то в переулке за домом. Вы никого там не заметили, когда возвращались из магазина?

— Конечно, заметила.

— Кто это был?

— Я никого не узнала. Какие-то парни из нашего района. Они постоянно там торчат. Ты же понимаешь, это переулок. Излюбленное место сборищ подростков. Так было пятьдесят лет назад, так есть и сейчас. Есть вещи, которые не меняются со временем.

Пеллэм вспомнил слова сына Сибби — за которые тот удостоился от матери пощечины.

— Эти парни из банд? — спросил он.

— Вполне возможно. Я стараюсь в эти дела не вмешиваться. Нас особенно не трогают… Знаешь, а может быть, это были рабочие. С той стройки, что напротив. Ну, со своими телескопами на треногах. Вечно они что-то вымеряют. Да, теперь я точно вспомнила, что видела в переулке кого-то из них. Я вспомнила это потому, что они были в пластмассовых касках. Среди них были те, кто ходил с обращением, которое мы все подписали.

Пеллэм вспомнил, как Этти рассказала ему про строительство нового небоскреба, про то, что местные жители отнеслись к этому с большим энтузиазмом. Роджер Маккенна, не уступающий в знаменитости самому Дональду Трампу,[11] возводит роскошный небоскреб в Адской кухне! Компания направила в район представителей, и те собрали подписи жителей домов, соседствующих с отведенным под строительство участком, под обращением с просьбой разрешить увеличить этажность здания на пять этажей по сравнению с разрешенной для данной зоны. Взамен поддержки строительная компания обещала открыть в здании новый овощной магазин, испанский ресторан и круглосуточную прачечную. Этти поставила свою подпись, как и большинство обитателей Адской кухни.

И только потом выяснилось, что овощной магазин принадлежит к сети сверхдорогих продуктовых универмагов и банка фасоли стоит в нем 2 доллара 39 центов, что в прачечной берут три доллара за стирку одной блузки, а что касается ресторана, в него не пускают без вечерних платьев и смокингов, а оставленные перед ним лимузины создают на окрестных улицах постоянные пробки.

Пеллэм мысленно взял на заметку разузнать подробнее об этих рабочих. Странно, почему они проводили съемки в переулке на противоположной стороне улицы от строительной площадки. И почему они работали в десять часов вечера.

— Я думаю, надо связаться с вашей дочерью, — предложил Пеллэм.

— Я уже ей звонила, — сказала Этти, с удивлением посмотрев на гипсовую повязку — словно она только что появилась у нее на руке. — Сегодня утром мы с ней долго говорили. Элизабет согласилась выслать Луису деньги за работу. Она хотела приехать завтра, но я подумала, что будет лучше, если она приедет к судебному разбирательству.

— Готов поспорить, до судебного разбирательства дело даже не дойдет.

Охранница с обилием украшений сверилась с часами.

— Так, все. Вашингтон, пошли.

— Я только что вошел сюда, — спокойно возразил Пеллэм.

— А сейчас выйдите отсюда.

— Дайте еще несколько минут.

— Время истекло. Уходите! А вы, Вашингтон, шевелитесь быстрее.

Пеллэм посмотрел охраннице в глаза.

— У этой пожилой женщины растяжение связок лодыжки. Вы не объясните мне, как она будет «шевелиться быстрее»?

— Мистер, я в ваших советах не нуждаюсь. Пошли.

Дверь распахнулась, открывая тускло освещенный коридор, в котором виднелась часть таблички «АРЕСТОВАННЫМ ЗАПРЕЩАЕТСЯ…»

— Этти, — улыбнулся Пеллэм, — не забывайте, вы мне кое-что должны.

— Что?

— Конец рассказа о Билли Дойле.

Пожилая негритянка спрятала свое отчаяние под грустной улыбкой.

— Джон, тебе очень понравится этот рассказ. Он станет лучшим местом в твоем фильме. — Этти повернулась к дородной охраннице. — Уже иду, уже иду. Сжальтесь над старухой.

7

В крохотном, тесном кабинете Луиса Бейли за письменным столом сидел высокий, долговязый мужчина. Адвокат, стоя у него за плечом, вываливал скороговоркой инструкции, потягивая из бумажного стаканчика дешевое шабли.

Увидев появившегося в дверях Пеллэма, Бейли кивком пригласил его войти.

— Это Клегг.

Долговязый мужчина пожал Пеллэму руку так, словно они были хорошими друзьями. Клегг был в зеленой полиэстеровой куртке и черных джинсах. В мочке левого уха болталась стальная монетка. От него исходил приторный запах лосьона после бритья.

Адвокат принялся листать толстый потрепанный телефонный справочник, утыканный закладками.

— Так, посмотрим, что тут у нас…

Клегг повернулся к Пеллэму.

— Вы играете на скачках.

Это был не вопрос, а утверждение.

— Нет, — признался Пеллэм.

Тощий мужчина, похоже, был разочарован.

— А жаль. Если вас заинтересует, я могу предложить вам хорошую наводку.

— Что такое наводка?

— Подсказку, — пояснил Клегг.

— Подсказку?

— На кого ставить, чтобы не проиграть.

— Мне это ни к чему. Но все равно, спасибо.

Клегг долго разглядывал Пеллэма, затем кивнул, словно внезапно понял все, что нужно было знать об этом новом знакомом. Он долго рылся в карманах и наконец достал пачку сигарет.

— Так, кажется, готово, — наконец заявил Бейли.

Он черкнул фамилию на отрывном листке, который уже использовался несколько раз до этого. Затем, достав из ящика письменного стола две бутылки виски, адвокат уложил их в большие пакеты вместе с конвертами, содержащими, предположительно, деньги, которые еще недавно принадлежали Пеллэму.

Бейли протянул один пакет Клеггу.

— Это в кадастр земельных участков, архивисту. Найдешь жирного мужчину на третьем этаже. По фамилии Снили. Второй пакет отнесешь в управление охраны исторических памятников. Отдашь смазливой мисс Грюнвальд, которая любит кошек. Секретарше. Ей предназначается «Айриш крим». Как ты, вероятно, и сам догадался.

Смазывать шестеренки.

Или, быть может, забивать их песком.

Забрав пакеты, Клегг вышел. Пеллэм увидел в окно, как он закурил сигарету и направился к станции метро.

— Мисс Коупель, прокурорша, попросила перенести предварительное слушание дела Этти, — сказал Бейли. — Я согласился.

Пеллэм покачал головой.

— Но это значит, Этти придется дольше просидеть в тюрьме.

— Верно. Но, думаю, стоило пойти на это, чтобы порадовать стерву Коупель. — Адвокат уронил взгляд на мятый стаканчик в руке. — Она как с цепи сорвалась. Впрочем, высокое начальство требует как можно быстрее схватить нашего светлячка. Дело становится серьезным. Вы уже слышали?

— О чем? — спросил Пеллэм.

— Сегодня утром произошел еще один пожар.

— Еще один?

— В жилом доме. Кстати, совсем недалеко отсюда. Выгорело два этажа. Трое погибших. Внешне все было похоже на взрыв бытового газа, но пожарные обнаружили следы фирменного коктейля нашего друга — бензин, солярка и стиральный порошок. К тому же, одна из жертв была связана.

Бейли протянул Пеллэму мятую «Нью-Йорк пост». Тот мельком взглянул на снимок сгоревшего здания.

— Господи…

Пеллэму приходилось участвовать в съемках приключенческих боевиков. Большинство взрывов, таких зрелищных на экране, вызванных якобы динамитом или тротилом, в действительности устраивались с помощью банок с опилками, облитыми керосином, которые тщательно подготавливали пиротехники. Тем не менее, все старались держаться от этих банок подальше. А каскадеры, не имевшие ничего против прыжков с двенадцатого этажа, с огнем обращались чертовски осторожно.

Бейли сверился со своими записями.

— Так, что я нашел, что я нашел… Черт бы побрал этот кондиционер! Щелкните вон тем тумблером. Это все компрессор. Щелкните тумблером. Ну как, заработал?

Пеллэм щелкнул тумблером. Пыльный старый агрегат никак на это не отреагировал. Проворчав что-то неразборчивое, затерявшееся за гулом мотора, Бейли взял со стола ленту факса.

— Предварительный протокол осмотра здания, в котором жила Этти. На то, чтобы его достать, ушли почти все ваши деньги. Я сделал для вас копию. Прочтите и прослезитесь.

Конфиденциально, не подлежит разглашению

МЕМОРАНДУМ

Составил: старший брандмейстер Генри Ломакс

Для: Луизы Коупель, помощника окружного прокурора

Тема: предварительное заключение по поводу подозрительного пожара в жилом здании по адресу: Тридцать шестая западная улица, дом 458.

Десятого августа в 21:58 был получен звонок из телефона-автомата номер 598 на Десятой авеню, в котором сообщалось о пожаре в доме 458 по Тридцать шестой западной улице. Служба 911 получила сообщение в 22:02, в котором говорилось то же самое. Пожарная команда Три-восемь откликнулась на первый вызов. Капитан, прибывший на место происшествия, заключил, что вследствие силы пожара и наличия пострадавших необходимо вызвать подкрепление. Сообщение об этом поступило в 22:17.

На место пожара прибыли пожарная машина 26, пожарная машина 33, машина с брандспойтом 48, машина с брандспойтом 16, машина с выдвижной лестницей 17. Немедленно были развернуты пожарные рукава, и на три верхних этажа стала подаваться вода. Доступ в здание был обеспечен через пожарную дверь третьего этажа; все находившиеся в здании люди были благополучно эвакуированы.

Капитан, руководивший тушением пожара, определил, что пламя сильно разрушило несущие конструкции верхних этажей, и доступ через слуховые окна на крыше стал опасным. Пожарные расчеты были отведены назад. Вскоре после этого крыша и два верхних этажа обрушились.

Пожар удалось локализовать к 23:02, все пожарные команды покинули место происшествия к 00:30.

Капитан вызвал брандмейстера, поскольку характер пламени позволил предположить подозрительный характер возникновения пожара.

Я прибыл на место в 01:00 и тотчас же приступил к расследованию.

Я определил, что эпицентр пожара находился в подвальном помещение здания. Это подтвердилось наличием расплавленного алюминия и лопнувшего от высокой температуры кирпича. Я заметил, что окна подвала были выбиты наружу не вследствие температурного удара. Эти окна были разбиты каким-то предметом, предположительно для обеспечения лучшего доступа воздуха, питавшего огонь. Это подкрепляется показаниями свидетелей, утверждающих, что языки пламени не имели голубоватой окраски (что указывало бы на высокую концентрацию угарного газа, чего следовало бы ожидать при горении в замкнутом пространстве), а были оранжевыми, что указывает на обильный приток кислорода.

Я обнаружил частично оплавленные осколки стекла, соответствующие большой бутыли (емкостью предположительно полгаллона или галлон), находившиеся в предположительном очаге пожара, и следы огня на полу, указывающие на возможное использование легковоспламеняющихся жидкостей.

Последующий спектрографический анализ подтвердил, что такое вещество, углеводород по своему составу, действительно использовалось (смотри протокол лабораторного анализа пожарного управления Нью-Йорка номер 337490). Вещество состояло приблизительно из 60 процентов неэтилированного бензина с октановым числом 89, тридцати процентов дизельного топлива и десяти процентов синтетического моющего средства, которое при дальнейшем фотоспектрометрическом анализе было определено как «Доун».

Это подкрепляется показаниями свидетелей, утверждающих, что пламя было оранжевым и при этом выделялось много дыма, что указывает на применение легковоспламеняющейся жидкости, состоявшей из углеводородов.

На месте пожара была обнаружена канистра из-под бензина, содержащая остатки неэтилированного бензина с октановым числом 89. Однако сравнение красителей, добавленных в бензин, входивший в состав легковоспламеняющейся смеси, и бензин из канистры, показало, что эти пробы имеют различное происхождение.

Также с помощью фотоспектрометрического анализа удалось различить солярку из топливного бака отопительной системы здания и солярку, обнаруженную в очаге пожара. Была предпринята попытка установить поставщика солярки и бензина, которые использовались в легковоспламеняющейся смеси, однако выяснилось, что эти жидкости представляют собой смесь, определить происхождение которой не представляется возможным.

В дополнение следует отметить, что в здании были обнаружены тринадцать автоматических пистолетов (четыре «глока» калибра 9 мм, три «тореса» калибра 9 мм и шесть «браунингов» калибра.380), спрятанных за баком с соляркой в подвале. Все пистолеты были без патронов, боеприпасов нигде обнаружено не было. Все оружие было отправлено в криминалистическую лабораторию управления полиции Нью-Йорка для проведения экспертизы на предмет наличия латентных отпечатков пальцев. Из федеральной базы данных отпечатков пальцев вернулся отрицательный результат. Об обнаруженном оружии также были поставлены в известность отдел расследования тяжких преступлений управления полиции Нью-Йорка и федеральный архив огнестрельного оружия.

Свидетели дали показания, что видели, как одна из жильцов дома (Э. Вашингтон) входила в здание через дверь черного входа, расположенную в десяти футах от очага возгорания, незадолго до начала пожара.

На основании этого я обратился в Федеральное управление по борьбе с мошенничествами в области страховки. Проведенное расследование установило, что 14 июля сего года подозреваемая Вашингтон оформила договор в компании «Общество взаимного страхования жертв и ущерба Новой Англии», страховой полис номер 7833-В-2332, застраховав свою собственность по заявленной стоимости 25 000 долларов. Страховая выплата должна быть переведена на банковский счет Вашингтон (Банк «Ист-Сайд трест», счет номер 223-11003).

Отпечатки пальцев, взятые с осколков стеклянной бутыли, обнаруженных в непосредственной близости от очага возгорания, были сравнены с отпечатками подозреваемой Вашингтон. Установлено совпадение двух частичных отпечатков.

Все вышеуказанное послужило основанием для возбуждения уголовного дела, и подозреваемая Вашингтон была арестована в Манхэттенском госпитале, где она проходила лечение травм, полученных во время пожара.

Подозреваемой Вашингтон были зачитаны ее права; ее предупредили о том, что она может хранить молчание и имеет право воспользоваться услугами адвоката.

Следствие еще не завершено, и я продолжаю поиск улик, которые помогут окружной прокуратуре строить обвинение.

Примечание: в большинстве умышленных поджогов, совершенных с корыстными целями, возгорание начинается на верхнем этаже здания, после чего огонь распространяется вниз. Этим достигаются две цели. Во-первых, уничтожается крыша, восстановление которой, как правило, является самым дорогостоящим. В случае уничтожения крыши страховая компания обычно объявляет здание полностью уничтоженным. Вторая цель состоит в том, что нижние этажи здания в процессе тушения пожара подвергаются значительному воздействию со стороны воды, что вызывает значительный дополнительный ущерб при минимальной угрозе для жизни обитателей здания.

Данный пожар начался в подвале — то есть, без какой бы то ни было заботы о человеческих жизнях. Если поджог устроил тот самый преступник, на котором уже лежит вина за подобные пожары, происшедшие в течение последних нескольких лет, на что указывают вещественные улики и обстоятельства случившегося, есть все основания считать, что данный преступник представляет собой угрозу окружающим.

Я рекомендую оказать максимально возможное давление на подозреваемую Вашингтон с целью заставить ее раскрыть личность преступника, которого, по моему мнению, она наняла ради незаконного получения страховой выплаты.

Страховка. И отпечатки пальцев…

И, черт побери, подумал Пеллэм, ведь это он сам сообщил о цвете пламени и количестве дыма, столкнувшись с брандмейстером Ломаксом на месте пожара.

— Наша прокурорша направила в страховую фирму почерковеда, чтобы установить, действительно ли страховку заполняла Этти. Однако определенно сходство почерков есть. — Бейли кивнул вслед вышедшему Клеггу, своему посланнику в зеленой куртке. — Я получу копию заключения одновременно с тем, как оно ляжет на стол мисс Коупель. Если бы Этти не отпиралась от этой страховки, возможно, все было бы не так плохо.

— А что если Этти отпиралась потому, что никакой страховки не оформляла? — спросил Пеллэм.

Бейли ничего на это не ответил. Пеллэм снова вернулся к изучению отчета брандмейстера.

— Страховая выплата переводится прямо на банковский счет. Тут нет ничего странного?

— Нет, это очень распространенное дело. Если дом или квартира сгорят, страховая компания переводит деньги прямо в банк. В этом случае не приходится высылать чек по адресу, которого больше не существует.

— Значит, тот, кто оформлял страховку, знал номер банковского счета Этти.

— Совершенно верно.

Блокнот Бейли от времени пожелтел и выцвел на солнце. Похоже, его возраст был не меньше десяти лет.

— Ну а оружие, — спросил Пеллэм, не отрываясь от отчета. — Как вы думаете, что это означает?

Бейли рассмеялся.

— То, что здание находится в Адской кухне. И больше ничего. Здесь оружия больше, чем во всем Лос-Анджелесе.

К последнему утверждению Пеллэм отнесся очень скептически. Вслух он спросил:

— Вы установили, кто владелец здания? И внесено ли оно в перечень исторических достопримечательностей?

— Именно поэтому я отправил Клегга разносить подарки со словами благодарности.

Порывшись в папке, Бейли бросил на стол ксерокопию документа с печатью генеральной прокуратуры штата. Судя по всему, адвокат считал этот документ очень важным, однако Пеллэму он показался юридической тарабарщиной. Пожав плечами, он поднял взгляд.

Бейли объяснил:

— Да, здание являлось историческим памятником, однако это не имеет никакого значения.

— Почему?

— Потому что оно принадлежало некоммерческому фонду.

Полистав документ, адвокат нашел нужную страницу и ткнул пальцем. Пеллэм прочитал: «Фонд Святого Августина. Тридцать девятая западная улица, 500».

В Адской кухне не было человека, который не слышал бы о церкви Святого Августина. Этот католический костел с домом священника и воскресной школой находился в самом сердце района и, казалось, стоял там испокон веку. Если у Адской кухни и была душа, то ей, несомненно, являлась церковь Святого Августина. В одном из интервью Этти рассказала Пеллэму, что Френсис П. Даффи, капеллан знаменитого 69 стрелкового полка, прославившегося в Первую мировую войну, перед тем, как стать пастором церкви Святого Распятия, читал проповеди в церкви Святого Августина.

— Вы снимаете с фонда все подозрения только потому, что он принадлежит церкви? — скептически спросил Пеллэм.

— Тут главное не религиозная составляющая, а то, что фонд некоммерческий, — объяснил Бейли. — Все средства, которые зарабатывает некоммерческая организация, должны в ней и оставаться. Их нельзя распределить между владельцами акций. Даже в том случае, если организация прекратит свое существование. Кроме того, генеральная прокуратура и налоговая инспекция всегда очень внимательно проверяют бухгалтерскую отчетность некоммерческих организаций. К тому же, Фонд Святого Августина застраховал здание на минимальную сумму — то есть, на сто тысяч. О, не сомневаюсь, на свете полно священнослужителей, по которым тюрьма плачет, но никто не станет рисковать отправиться в «Синг-Синг» из-за подобной мелочи.

Пеллэм кивнул на бумаги.

— А кто такой этот отец Джеймс Дейли? Директор фонда?

— Я звонил ему час назад — отца Джеймса не было на месте. Он ищет временное жилье для жильцов сгоревшего дома. Как только он перезвонит, я дам вам знать.

Помолчав, Пеллэм спросил:

— Вы можете выяснить фамилию страхового агента, с которым общалась Этти?

— Разумеется, могу.

Могу. Этот глагол потихоньку становился самым дорогостоящим словом английского языка.

Пеллэм протянул адвокату еще двести долларов, хрустящими новенькими двадцатками. Порой у него возникала мысль, что банкоматы перед выдачей наличных обязательно должны предупреждать держателей кредитных карточек: «Вы уверены, что собираетесь потратить деньги разумно?»

Пеллэм кивнул в окно на строящийся небоскреб. Контора Бейли находилась в двух шагах от сгоревшего здания, в котором жила Этти, и сверкающее хромом и стеклом здание было задернуто дымкой, которая до сих пор висела над пожарищем.

— Роджер Маккенна, — медленно произнес Пеллэм. — Этти сказала, в тот вечер, когда произошел пожар, рабочие со стройки находились в переулке за ее домом. Что они там делали?

Но Бейли закивал так, словно это известие его нисколько не удивило.

— У них есть здесь кое-какая работа.

— Здесь? Вот в этом здании?

— Точно. Маккена — один из его совладельцев. Это его люди сейчас работают наверху — они производят тот шум, который вы слышите. — Он кивнул на потолок, дрожавший от гула отбойного молотка. — Новый Дональд Трамп собственной персоной — делает ремонт в этом здании.

— Зачем?

— Можно только догадываться, но мы думаем, мы думаем, что Маккена готовит на втором этаже гнездышко для своей любовницы. Уж его-то вы не станете подозревать, а?

— А почему он должен быть вне подозрений?

Бейли взглянул на бутылку с вином, но решил все же воздержаться.

— Не могу поверить, что Маккена пойдет на что-то противозаконное. Такие крупные подрядчики, как правило, стараются держаться подальше от всяких сомнительных делишек. Зачем ему пачкать руки о такую мелочевку как поджог старого дома? У него отели и офисные здания по всему Северо-восточному побережью. Не далее как на прошлой неделе Маккенна открыл казино на набережной в Атлантик-сити… Похоже, я вас не убедил.

— У голливудских сценаристов есть правило: если работаешь над второсортным боевиком или триллером и не хочешь тратить много времени на разработку образа негодяя, сделай его акулой рынка недвижимости или нефтяного бизнеса.

Бейли покачал головой.

— Маккена — птица слишком высокого полета, чтобы нарушать закон.

— Разрешите сделать один звонок.

Пеллэм взял телефон.

Адвокат, судя по всему, передумал насчет вина и изящным движением снова наполнил свой стаканчик. Пеллэм покачал головой, отказываясь, и набрал длинную последовательность цифр.

— Мне Алана Лефтковица, пожалуйста.

После нескольких щелчков и долгого ожидания из трубки раздался веселый голос.

— Пеллэм? Джон Пеллэм? Черт побери, ты где?

Испытывая лютую ненависть к самому себе, Пеллэм перешел на голливудский жаргон.

— В «Большом яблоке».[12] Чем у вас сейчас пахнет, Лефти?

— Варим одну вещичку со студией «Полиграм». Наверное, ты слышал. С Кевином Костнером в главной роли. Я сейчас как раз убегаю на съемки.

Пеллэм не смог навскидку вспомнить, обязан ли ему чем-нибудь получающий многомиллионные гонорары продюсер Алан Лефтковиц, или, наоборот, он сам перед ним в долгу. Пеллэм решил занять позицию кредитора:

— Лефти, мне нужна кое-какая помощь.

— Понял. Вываливай, Джонни.

— Ты ведь знаешь всех больших ребят здесь, на Правом берегу.

— Ну, знаком кое с кем.

— Мне нужен Роджер Маккенна.

— Мы с ним встречались пару раз. Он входит в совет директоров «Коламбия пикчерс». Или в какой-то попечительский совет. Или еще куда-то. Точно не помню.

— Мне необходимо с ним встретиться. Или лучше скажем так: мне нужно на него посмотреть. Где-нибудь на его территории. Не на поле боя.

Собеседник на противоположном побережье помолчал. Затем:

— Вот как… И зачем это тебе понадобилось?

— Провожу кое-какие исследования.

— Ха. Исследования. Всюду суешь свой нос. Подожди минутку.

Не положив трубку, Лефтковиц начал дышать часто и порывисто, словно занимаясь любовью, — хотя Пеллэм знал, что на самом деле он только перегнулся через массивный письменный стол и листает записную книжку.

— Так, как тебе нравится вот это?

— Что, Лефти?

— Ты хочешь попасть на прием. Ты ведь обожаешь приемы, верно?

Насколько мог вспомнить Пеллэм, последний раз он ходил на прием два или три года назад.

— В самую точку, Лефти. Без светских тусовок я жить не могу.

— Маккенна постоянно что-нибудь устраивает. Упомяни мою фамилию, и перед тобой откроются все двери. Я сделаю пару звонков. Узнаю, где и когда что будет. Позвоню Спилбергу. (Разумеется, Лефковиц имел в виду ассистента Спилберга. А разговаривать ему в конце концов придется с ассистентом ассистента главного кормчего «Затерянного ковчега», находящимся в совершенно другом городе.)

— Лефти, буду тебе по гроб жизни обязан. Огромное спасибо.

— Значит, Джонни, — игриво произнес продюсер, — ты проводишь исследования?

— Да.

Завистливое молчание. Тем временем сигналы отражались от спутника связи, зависшего где-то в холоде открытого космоса, и возвращались назад на землю.

— Джон, до меня дошли кое-какие слухи.

— Какие? Что «Окленд» спустил две игры подряд, а «Кардиналс» продолжает беспроигрышную серию?

— Кто-то обмолвился кому-то из моих знакомых, что ты забронировал время в монтажной студии.

— Слишком много «кого-то», — заметил Пеллэм.

— Но это не все, что я слышал.

— Вот как?

— Две-три студии, на которые ты работал, пытались заказать тебе места для натурных съемок новых фильмов, но, по слухам, ты этим уже не занимаешься.

Кто-то рассказал кому-то о чем-то.

В Голливуде новости распространяются быстрее, чем на улицах Адской кухни.

— Нет-нет, я просто устроил себе небольшой отпуск.

— Ну да. Конечно. Я все понял. И еще тебе нужен хороший редактор, чтобы подчистить то, что ты наснимал о Микки-Маусе и Собачке Гуфи в «Диснейуорлде» во Флориде. Разумеется.

— Да, что-то в таком духе.

— Слушай, Джон, не тяни. Я в тебя всегда верил.

Безопасный способ сказать, что как бы плохо ни шли дела, какие бы неприятности ни преследовали Пеллэма (а был момент, когда он очутился на мели), Лефтковиц его не забывал. Что, после небольшой творческой правки, более или менее соответствовало действительности.

— Сознание этого всегда грело мое сердце.

— Итак? Ты ведь что-то задумал, признайся.

— Лефти, поверь, это сущий пустяк. Так, одна маленькая затея. Тебя это нисколько не заинтересует. В настоящий момент меня волнует лишь вопрос распространения на внутреннем рынке.

— Ты получил финансирование? И я ничего об этом не слышал? — Последние слова Лефтковиц произнес шепотом, но от слуха Пеллэма они не укрылись.

— Честное слово, это очень маленький проект.

— Насколько мне помнится, «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах и премию кинокритиков на фестивале в Лос-Анджелесе ты тоже получил за «маленькие проекты».

— Я же сказал, что сейчас меня интересует лишь распространение.

Продюсеры любят заниматься только продвижением чужих фильмов, потому что в случае провала не несут миллионных убытков. С другой стороны, в случае успеха им идет определенный процент от доходов. Призы киноакадемии на этом не заработаешь, да и разбогатеть тоже трудно, но зато и не разоришься.

— Мои уши чутко ловят каждое твое слово, Пеллэм. Говори.

— Сейчас у меня деловая встреча…

— Вот как? И с кем?

— С одним юристом. — Пеллэм подмигнул Бейли. — Не могу вдаваться в подробности.

— Ты на Уолл-стрит? Что за фирма?

— Тише, не надо так громко, — шепнул в трубку Пеллэм.

— Джон, какую игру ты ведешь? Я нутром чувствую, ты затеял что-то крупное. Новый художественный фильм?

Если бы Лефтковиц узнал, что Пеллэм в настоящий момент мучится над документальным фильмом, он бы немедленно положил трубку, и тот Пеллэм, который всегда неизменно пользовался с его стороны стопроцентной поддержкой, для него просто перестал бы существовать. Распространение документальной ленты означает продажу максимум сотни копий по всей стране. Художественные фильмы расходятся многотысячными тиражами.

Пеллэм, решив, что совесть не будет его терзать, сказал:

— Лефти, введи меня к Маккенне, и я попрошу своего юриста связаться с тобой. — Он выдержал небольшую паузу, которую сценаристы называют «тиком». — Возможно, мне придется сжечь за собой мосты, но я готов пойти на это. Ради тебя.

— Джонни, я тебя обожаю. Честное слово. Я говорю искренне. Да, кстати о Маккенне, ты знаешь, что это та еще скотина?

— Лефти, мне просто нужно с ним повидаться. Я не собираюсь с ним спать.

— Можешь говорить своему юристу, чтобы он звонил мне.

С этими словами Лефтковиц положил трубку.

— Кто это был? — спросил Бейли. — Голливудский киношник?

— До мозга костей.

— Вы действительно хотите, чтобы я ему позвонил?

— Луис, такую гадость я вам ни за что не сделаю. Но у меня есть к вам один юридический вопрос.

Бейли снова опрокинул бутылку в свой стаканчик.

— Какое в штате Нью-Йорк наказание за ношение незарегистрированного пистолета?

Наверное, нашлись бы такие вопросы, услышав которые, адвокат задумался бы; возможно, некоторые его даже удивили бы. Однако этот не попадал в данные категории. Бейли ответил на него так, словно Пеллэм спросил у него о погоде.

— Ничего хорошего. Конечно, судья может проявить некоторое снисхождение. Но только не в том случае, когда перед ним уголовный преступник. В этом случае год тюрьмы. Отбывание в «Райкерс-айленде». В одной камере со здоровенными приятелями, хотите вы того или нет. Надеюсь, вы не себя имели в виду?

— Я спросил просто так, из чистого любопытства.

Адвокат прищурился.

— Вы ничего не хотите рассказать мне про себя?

— Не хочу. Нет ничего такого, о чем вам следовало бы знать.

Бейли кивнул в сторону окна.

— А зачем вам может понадобиться оружие? Выгляните на улицу, молодой человек. Вы что, видите прерию? Ковбоев? Индейцев? Это не улицы Ларедо.[13]

— Луис, я в этом не совсем уверен.

8

Откуда-то из здания до Пеллэма снова донеслась та же самая песня, настойчивая и громкая. Судя по всему, в хит-парадах рэпа она занимала первую строчку.

«…теперь не будь слепым…
открой глаза, и что ты увидишь?»
У Пеллэма под ногами громоздилась высокая стопка видеокассет, результат многомесячного труда. Отснятый материал еще не был отредактирован и даже упорядочен, если не считать наклеек с надписями даты и сюжета, выведенными неряшливым почерком. Выбрав одну кассету, Пеллэм вставил ее в дешевый видеомагнитофон, опасно примостившийся на еще более дешевом телевизоре.

Сквозь стену доносилось размеренное буханье песни:

«Это мир белых людей.
Этомир белых людей…»
Экран дешевой «Моторолы» моргнул, неохотно оживая, и появилась следующая картинка:

Этти Уилкс Вашингтон сидит уютно устроившись перед видеокамерой. Сначала она хотела, чтобы ее снимали в ее любимом кресле-качалке, антикварном раритете из настоящего дуба, которое Этти подарил ее муж Билли Дойл. Но даже малейшее покачивание отвлекало внимание, и Пеллэм уговорил Этти пересесть в кресло с прямой спинкой. (В юности Пеллэм в качестве младшего ассистента участвовал в съемках «Челюстей» и запомнил, как Спилберг приказал оператору во время натурных съемок намертво закрепить камеру на палубе судна. Однако опытный продюсер мудро предложил снимать эту сцену, держа камеру в руке, — в противном случае по всей стране зрители в самый напряженный момент бросались бы в туалетные комнаты, борясь с приступами морской болезни.)

Поэтому Пеллэм пересадил Этти в мягкое кресло. Он хотел, чтобы она сидела перед окном, на фоне кипящей стройки. В кадре присутствовал и другой раритет: старинное бюро с выдвижной крышкой, заваленное бумагами и письмами. На стене за ним висело с десяток семейных фотографий.

«Ты хочешь, чтобы я рассказала о Билли Дойле, моем муже? Скажу прямо: он был человек необычный. Я таких больше не встречала. Первым делом я расскажу о его внешности. Мой Билли был очень красивый, это я точно говорю. Очень высокий и, как бы это сказать, очень белый. Мы с ним любили гулять по улицам вместе. Билли всегда заставлял меня брать его под руку. И неважно, происходило ли это на окраине в Сан-Хуане, где живут преимущественно одни черные, а они не любят смешанные пары, или в Адской кухне, где большинство белых. Ирландские и итальянские парни тоже не любили смешанные пары. На нас все недовольно пялились. Но Билли всегда шел со мной под руку. И днем, и ночью.

И он всегда ходил вместе со мной в клубы, в которых я пела. Он сидел за столиком, поставив перед собой стаканчик виски, — а Билли любил виски — сидел, единственный белый во всем заведении, и все на него таращились. Но потом на него уже перестали обращать внимание. Я поглядываю со сцены в зал, и вот он сидит, ест свиные рубцы и разговаривает с двумя-тремя посетителями, улыбается мне, хлопает их по плечу и говорит, что я его девушка. А потом через какое-то время я снова смотрю на него и вижу, что он спорит. Я понимала, что он говорит о Билли Холлидее и Бесси Смит.[14]

Но вся беда Билли состояла в том, что он так и не нашел себя. А для мужчины это очень плохо. Ничего нет хуже этого — мужчина, не нашедший себя. Иногда ему даже не приходится ничего искать. Иногда мужчина просто попадает куда-то, бросает якорь, а там проходит несколько лет — и он такой, какой есть, и с него этого достаточно. Но Билли постоянно искал. Больше всего на свете он хотел иметь кусочек земли. Что-нибудь свое. В этом-то самое смешное — вот почему мы так и не обзавелись своим домом, потому что Билли все силы тратил на то, чтобы купить дом, небольшой участок земли. Он так хотел этого, что постоянно ввязывался в какие-то махинации. Из-за этого он и попал в тюрьму.»

Кинодокументалисты ни в коем случае не должны вмешиваться в происходящее на экране. Но Пеллэм, выключив камеру, удивленно спросил:

— А ваш муж сидел в тюрьме?

Но как раз в этот момент Этти обернулась и встала с кресла. Пеллэм вспомнил, что в дверь неожиданно постучала Флоренс Бессерман, подруга Этти с третьего этажа. Кассета кончилась. Этти так и не закончила рассказ об уголовном прошлом Билли Дойла, и Пеллэм согласился прийти еще раз — как впоследствии выяснилось, в день пожара. Перемотав кассету на начало, Пеллэм нашел то, что искал. Кадры не с Этти, а с симпатичной, пухленькой Анитой Лопес из квартиры 2-А, которая тараторила как пулемет и постоянно размахивала руками с ярко-красными ногтями несмотря на неоднократные напоминания Пеллэма сидеть спокойно.

— …Si, si,[15] банды у нас есть. Совсем как в кино. У них есть пистолеты, они много пьют, попадают в разные истории, у них есть машины. Бум-бум, такие большие колонки. Ай, такие громкие! Раньше это была банда «западников». Теперь их больше нет. Теперь у нас «Cubano[16] лорды», да, очень большая шайка. У них есть своя база, и им наплевать на то, что об этом знают все. Я вам скажу, где она. На Тридцать девятой, между Девятой и Десятой авеню. О, я их очень боюсь. Не говорите никому ничего из того, что я вам сказала. Пожалуйста!

Выключив видеомагнитофон, Пеллэм опустился на колени и изучил содержимое холщовой сумки, в которой было все, что должен иметь дотошный кинодокументалист: профессиональная видеокамера, блок питания, блок аккумуляторов, две чистые кассеты, направленный микрофон с поролоновым чехлом для защиты от посторонних звуков, блокнот, ручки. И самовзводный револьвер «Кольт». В шестизарядном барабане пять патронов 45-го калибра. Деревянная рукоятка поцарапанная и потемневшая от пота.

Пеллэм вспомнил то, что сказала ему на прощание мать, когда в мае прошлого года он уезжал из тихого городка Симмонс, штат Нью-Йорк, в Манхэттен:

— Знаешь, это просто сумасшедший город, этот самый Нью-Йорк. Джонни, держи ухо востро. Мало ли что может случиться.

Пеллэм уже достаточно пожил на этом свете и понимал, что мать была права.

Он шел на запад по раскаленному асфальту Тридцать девятой улицы. На ступенях крыльца сидела полная женщина с длинной темно-коричневой сигаретой, качавшая старую, обшарпанную коляску. Женщина читала газету на испанском языке.

— Buenos dias,[17] — поздоровался Пеллэм.

— Buenas tardes.[18]

Женщина подозрительно осмотрела Пеллэма с ног до головы, задержав взгляд на джинсах, черной куртке и белой футболке.

— Не могли бы вы мне помочь?

Подняв голову, женщина сделала глубокий вдох, словно затягиваясь.

— Я снимаю фильм об Адской кухне. — Пеллэм показал сумку с видеокамерой. — О местных бандах.

— Aqui[19] никаких банд.

— Ну, я имел в виду группы молодых людей. Подростков. Я употребил не то слово.

— Faltan[20] банд.

— Мне говорили про «Кубинских лордов».

— Es un club.[21]

— Клуб. А где он собирается? У этого клуба есть un apartmento?[22] Я слышал, оно здесь, на этой улице.

— Buenos muchachos.[23] У нас ничего плохого не бывает. Ребята за этим следят.

— Я бы хотел с ними поговорить.

— Никто сюда не ходит, никто нас не беспокоит. Они хорошие hombres.[24]

— Вот поэтому я и хочу с ними поговорить.

— И вы только посмотрите на las calles.[25] — Она обвела рукой улицу. — Они ведь чистые, разве не так?

— Вы бы не могли сказать, кто в этом клубе главный?

— Я никого не знаю. Вам в этой куртке не жарко?

— Сказать по правде, жарко. Я слышал, эти люди собираются где-то здесь.

Рассмеявшись, женщина снова уткнулась в газету.

Оставив ее в покое, Пеллэм обошел весь район — спустился к самой реке и вернулся назад, обогнув с противоположной стороны черное приземистое здание конференц-зала Джекоба Джевитса. Он так и не нашел то, что искал. (А что он ожидал увидеть? Кучку молодых парней, похожих на «Акул» из «Вест-сайдской истории»?)

Ему навстречу попалась семья латиноамериканцев: муж и жена в футболках и шортах, девочка лет десяти в коротком, обтягивающем платьице. Они тащили сумку с портативным холодильником, полотенца, складные стульчики и игрушки. Пеллэм предположил, что у главы семейства выходной, и все решили дружно отправиться в Центральный парк. Он провожал взглядом семью, спускающуюся в метро, и тут увидел на крыше человека.

Это был мужчина одного возраста с Пеллэмом, быть может, на несколько лет моложе. Латиноамериканец. Он был в обтягивающих джинсах и ослепительно-белой футболке. Мужчина стоял на крыше жилого здания, глядя вниз, и даже с такого большого расстояния в его черных глазах было видно недовольство.

Перепрыгнув с крыши на крышу, латиноамериканец оказался прямо над Пеллэмом. Тот видел лишь силуэт. Незнакомец продвигался на запад, по крышам домов.

Развернувшись, Пеллэм направился в ту же сторону. Потеряв латиноамериканца из виду, он остановился на перекрестке, оглядываясь по сторонам. Вдруг ярко-белое пятно мелькнуло в толпе рабочих на Десятой авеню. Быстро перебежав через улицу, Пеллэм попытался было догнать незнакомца, но тот бесследно исчез. Проклятие, как ему это удалось? Пеллэм спросил у рабочих, видели ли они кого-нибудь, но они категорически заявили, что никого не видели, а переулок, перед которым они стояли, — единственное место, куда мог скрыться латиноамериканец, — был тупиком. Зарешеченные окна. Глухие стены. Ни одной двери.

Оставив бесплодные попытки, Пеллэм возвратился на Тридцать шестую улицу и направился к обгорелому остову дома Этти.

Его предостерег не шум — отсутствие шума: гулкий стук, доносившийся со стройки напротив, внезапно стал тише, поскольку его источник заслонило тело молодого латиноамериканца. Не оборачиваясь, Пеллэм поставил сумку на асфальт и сунул руку внутрь. Однако не успел он нащупать «кольт», как ему в затылок уперлось что-то металлическое — как он решил, дуло пистолета.

— Сворачивай в переулок, — произнес мелодичный голос с испанским акцентом. — Пошли.

9

Густые брови латиноамериканца срослись над носом, а веки чуть запали, словно он затаил глубокую злобу на весь мир.

Они с Пеллэмом стояли в переулке за зданием, в котором размещалась контора Луиса Бейли, на грязной брусчатке. Спертый воздух был насыщен затхлым запахом гнилых овощей и прогорклого масла. Пеллэм стоял, скрестив руки на груди, и спокойно смотрел на направленный на него крошечный черный пистолет.

Он снова оглядел своего похитителя. На запястье розовый шрам. Совсем свежий. На тыльной стороне ладони, между большим и указательным пальцами, — полустертая татуировка в виде кинжала. Пеллэм долго жил в Лос-Анджелесе; он сразу же узнал знак, указывающий на принадлежность к банде.

— Habla ingles?[26] — спросил Пеллэм.

Латиноамериканец заглянул в сумку. Держа пистолет направленным в грудь Пеллэма, он нагнулся и частично вытащил видеокамеру.

— Я буду очень признателен, если ты оставишь эту штуку в покое. Это…

— Заткнись.

Парень не нашел «кольт». Положив камеру на место, он выпрямился.

— Ты из «Кубинских лордов», — сказал Пеллэм.

Он обратил внимание на то, что парень такой же высокий, как он сам. Большинство латиноамериканцев, которых он знал, были невысокими.

— Я вас искал, — продолжал Пеллэм.

— Меня?

— Одного из вас.

— Зачем?

— Поговорить.

Сросшиеся брови изогнулись, выражая удивление.

— Что ж, говори.

— Я снимаю фильм про Адскую кухню. Мне хотелось бы поговорить с членами банды. Или это у вас клуб?

— А чем ты занимался в тот день?

— В какой тот?

— Что ты искал? Ты на этой улице приставал ко всем с расспросами. Снимал на камеру. Зачем?

Пеллэм молчал.

Латиноамериканец с отвращением фыркнул.

— Ты хочешь сказать, это сделали мы? Ты хочешь сказать, это мы сожгли тот дом?

— Я снимаю фильм. Мне…

Густые брови грозно сдвинулись.

— У нас есть канал теленовостей. В Нью-Йорке. На испанском языке. Знаю, ты о нем даже не слышал. Его девиз: «Primero con la verdad.»[27] Ты в это веришь? Для тебя la verdad siempre primero?[28] Правда на первом месте? — Скрестив руки на груди, парень мозолистым большим пальцем почесал старый, глубокий шрам на подбородке. — Ты журналист? Репортер?

Пеллэм кивнул на вымощенный брусчаткой переулок.

— Вы прямо вот здесь играете в баскетбол? Продаете велосипеды? Устраиваете для малышей катание на пони? Одним словом, занимаетесь всем тем, чем занимаются в клубах?

— Что ты от меня хочешь?

— Я слышал, ваши ребята болтались здесь перед самым пожаром.

— Он слышал… И что, это обязательно должно быть правдой? Раз белый человек говорит, что los cubanos[29] подожгли дом, это обязательно должна быть правда. Черный человек так говорит, и это обязательно должна быть правда. — Пеллэм ничего не ответил, и парень продолжал: — Ты не думаешь, что это сделала та черномазая старушка. Ты думаешь, это сделал я. Почему? Потому что ты любишь ниггеров больше, чем латиносов.

Пеллэм не мог предположить, что в груди латиноамериканца еще остается место для ярости, однако сейчас по лицу парня разлилась новая волна злости. Он расставил чуть шире ноги, обутые в дорогие кроссовки, и у Пеллэма мелькнула мысль, что он сейчас выстрелит. Пеллэм краем глаза огляделся по сторонам, ища, куда откатиться при выстреле. Он подумал было о том, чтобы броситься за своим «кольтом», но пришел к выводу, что не успеет.

Какую линию поведения принять: извиниться или перейти в наступление?

Нахмурившись, Пеллэм шагнул вперед.

— Я здесь делаю свою работу, — гневно бросил он. — Не хочешь отвечать на мои вопросы — это твое дело, черт бы тебя побрал. Но у меня нет ни малейшего желания выслушивать твои долбанные нравоучения.

Черные глаза сузились в щелочки.

«Сейчас он меня пристрелит. Проклятие! Так я и знал. Надо было облизать ему задницу!»

Но парень не нажал на спусковой крючок. И не ударил Пеллэма рукояткой пистолета в лицо — чего тот тоже опасался.

Убрав пистолет, латиноамериканец направился вокруг дома Этти, знаком предложив Пеллэму следовать за ним. Поднырнув под желтой лентой полицейского ограждения, парень поднялся по лестнице к тому, что осталось от крохотного подъезда. У него за спиной Пеллэм быстро вытащил из сумки «кольт» и засунул его сзади за пояс джинсов. Подхватив сумку, он пошел следом за парнем.

Тот ударом ноги распахнул входную дверь и шагнул в вестибюль, испачкав футболку об обгоревшее дерево косяка. Пеллэм услышал звон разбитого стекла и громкий треск. Минуту спустя молодой латиноамериканец вышел на улицу, сжимая в руке металлическую табличку. Парень швырнул табличку Пеллэму, тот неловко ее подхватил. Список жильцов дома. Длинный, тонкий палец члена банды «Кубинские лорды» постучал по фамилии: «К. Рамирес».

— Это моя тетка. Ты доволен? Она жила здесь с двумя ninos.[30] Сестра моей матери! Доволен? Ты все понял? Я ни за что не подожду дом, в котором живут мои родственники. И знаешь что еще? Эта дама, моя тетя Кармелла, она видела, как в прошлом месяце один из ирландцев Джимми Коркорана трахнул молотком по голове одного типа. Тетя Кармелла дала показания в суде. Теперь этот ирландец за решеткой, а Джимми — он очень разозлился на нее за то, что она сказала. Ну, дружок, как тебе нравится вот это? Теперь ты доволен? Узнал всю правду? Правду о белом ирландце? А теперь убирайся отсюда. Чтобы ноги твоей не было в Адской кухне!

— Кто такой этот Коркоран? Джимми Коркоран?

Парень вытер со лба пот.

— Возвращайся в свою телестудию и расскажи всем, что «Кубинские лорды» никогда не занимаются подобным дерьмом!

— Я не журналист.

— Так что нам с тобой больше говорить не о чем. Ты уже знаешь la verdad.[31]

— Твоя фамилия Рамирес? — спросил Пеллэм. — А как тебя зовут?

Постояв, парень поднес к губам палец, призывая к молчанию, затем ткнул Пеллэму в лицо.

— Всем расскажи!

Он оглядел Пеллэма с ног до головы, словно стараясь запомнить получше, а затем не спеша шагнул из тени сгоревшего здания на раскаленное, яркое солнце.

Но Джимми Коркоран оказался призраком.

Никто о нем даже не слышал, никто не знал вообще никаких Коркоранов!

Пеллэм бродил по кварталу, останавливаясь у пуэрториканских винных погребков, корейских лотков с овощами и зеленью, итальянских мясных лавок. Никто не знал Джимми Коркорана, но у всех в голосе появлялось какая-то странная веселая нотка — как будто люди были огорчены тем, что им приходится отвечать отказом.

Пеллэм заглянул в мексиканское кафе.

— Этот Коркоран обитает где-то здесь, — добавил он, пытаясь разговорить хозяина.

Хозяин, древний мексиканец со сморщенным лицом, уставился на поднос с пирожками и, затянувшись, молча кивнул.

Поняв, что от него ничего не добиться, Пеллэм купил кокосовый напиток и вышел на улицу. Подойдя к группе молодых парней в футболках, толпящихся у газетного киоска, он задал им свой вопрос. Двое поспешно ответили, что никогда не слышали ни о каком Джимми Коркоране. Остальные трое и вовсе забыли те зачатки английского, которые знали.

Пеллэм решил пройти дальше на запад, ближе к реке. Когда он проходил мимо приходской школы на Одиннадцатой улице, кто-то его окликнул:

— Привет!

— Привет! — ответил Пеллэм.

Мальчишка стоял в высоком, видавшем виды мусорном баке и смотрел вниз, положив руки на тощие бедра. На нем были мешковатые джинсы и, несмотря на жару, красно-зелено-желтая ветровка. Пеллэм пришел к выводу, что ему очень нравится мозаичная прическа у мальчишки на голове. Выхваченный бритвой кусок повторял улыбку, глубоко врезавшуюся в черное лицо.

— Что ты ищешь?

— Вот что я тебе скажу… Спускайся сюда.

— Зачем?

— Я хочу с тобой поговорить. Не прыгай, слезай по задней стенке… Нет!

Мальчишка спрыгнул вниз.

— Ты меня не помнишь.

— Конечно, помню. Ты сын Сибби.

— Попал в самую точку! А ты из Си-эн-эн. Ты снимал на камеру.

В расположенном неподалеку маленьком стадиончике с четырьмя полями для бейсбола и двумя баскетбольными площадками не было ни души. Ворота были надежно заперты на цепь. Пеллэм прикинул, что на обустройство стадиончика ушло не меньше сотни банок краски.

— Где мать и сестра?

— В приюте.

— А ты почему не в школе?

— Какая еще школа летом?

Пеллэм начисто забыл про то, что на дворе август. В больших городах трудно определить, какое за окном время года — даже несмотря на снег или зной. Пеллэм с трудом мог представить себе, на что похожи летние каникулы в Адской кухне. Сам он летом бегал в кино, торговал журналами, изредка играл в волейбол. Ему запомнилось, как по утрам он словно одержимый носился на велосипеде, петляя по ровному бетону между скользкими дорожками, оставленными растерянными слизняками и улитками.

— Как тебя зовут?

— Исмаил. А тебя?

— Я Джон Пеллэм.

— Ого, мне не нравится имя Джон. Одного моего знакомого бездельника-ниггера зовут Джоном. Он целый день ничего не делает, ты меня понимаешь? Лучше я буду звать тебя Пеллэмом.

Похоже, вопрос о том, ставить ли перед фамилией «мистер», даже не рассматривался.

— Как тебе нравится в приюте?

Улыбка на лице мальчишки погасла.

— Этому ниггеру не нравится, когда там люди. Постоянная ругань. Повсюду одни ширялы.

Мальчишка имел в виду наркоманов, принимающих «крэк». Пеллэм снимал несколько фильмов в трущобах южного Лос-Анджелеса и разбирался в жаргоне.

— Потерпи, это ненадолго, — сказал Пеллэм.

Но это заверение прозвучало фальшиво даже в его собственных ушах; он не мог сказать, как к нему отнесся мальчишка.

Вдруг глаза Исмаила радостно блеснули.

— Слушай, ты любишь баскетбол? Я обожаю Патрика Эвинга. Он лучший из лучших, ты со мной согласен? И еще мне нравится Майкл Джордан. Слушай, ты когда-нибудь видел в игре «Чикаго буллс»?

— Я живу в Лос-Анджелесе.

— «Лос-Анджелес лейкерс»! Здорово! Мэджик Джонсон — это класс! Я люблю Би Баркли. Отличный парень! С таким не страшно ввязаться в любую драку. — Мальчишка помутузил кулаками воображаемого противника. — Слушай, приятель, ты любишь баскетбол, да?

Пеллэм бывал несколько раз на играх «Лейкерс», однако отказался от этого, как только узнал, что солидная доля зрителей принадлежит к кинобизнесу и покупает абонементы на сезон только для того, чтобы себя показать и на других посмотреть. Раз так поступает Джек Николсон, и мы должны.

— Если честно, не очень, — признался он.

— А Шакил О'Нил — тоже класс. В нем не меньше десяти футов роста. Я хочу быть таким, как этот ниггер.

Исмаил принялся плясать на асфальте, изображая игру под щитом.

Взглянув на его стоптанные высокие кроссовки, Пеллэм присел на корточки, чтобы завязать болтающиеся шнурки. Смутившись, мальчишка отошел в сторону и завязал шнурки сам. Пеллэм медленно выпрямился.

— Ты прошлый раз начал мне кое-что рассказывать. О том, что ваш дом сожгли банды. Тогда мать отвесила тебе затрещину. Обещаю, я ей ничего не скажу.

Мальчишка удивился. Судя по всему, он начисто забыл про пощечину.

— Я слышал, к пожару имеет какое-то отношение банда Коркорана. Ты про нее ничего не знаешь?

— Откуда ты знаешь Коркорана?

— Я его не знаю. Я как раз пытаюсь его найти.

— Приятель, лучше выбрось это из головы. У него в банде есть настоящие отморозки.

Члены банды, заслужившие привилегированного положения тем, что совершили убийство.

На черном лице отобразился вихрь эмоций.

— Если кто-то заденет этого Коркорана — неважно кто, ниггер, латинос — он всех мочит. Какой-то человек ему не нравится — бах, и его уже нет, ты понимаешь, что я хочу сказать. — Закрыв глаза, Исмаил прижался к прутьям ограды школьного стадиона. — Зачем ты расспрашиваешь меня про этого подонка?

— А где тусуется этот Коркоран? — спросил Пеллэм.

Его уличный жаргон произвел на Исмаила впечатление.

— Приятель, я не знаю, где они ошиваются. — Не отрывая глаз от Пеллэма, он изобразил несколько бросков из-под корзины. — Слушай, у тебя есть папашка?

Пеллэм рассмеялся.

— Отец? Конечно, есть.

Улыбка исчезла с лица мальчишки.

— А у меня нет.

Пеллэм вспомнил, что высокий процент негритянских семей не имеет взрослого мужчины. И тут же устыдился на себя за то, что первой реакцией на слова Исмаила явился этот отрывок из статистических сводок.

— Его застрелили, — равнодушным тоном продолжал мальчишка.

— Исмаил, извини, я не знал.

— Понимаешь, на улице стоят ширялы, да? Торгуют каликами. Мой отец вышел за дверь, и они его просто пришили. Прямо у меня на глазах. Он ничего им не сделал. А они его просто пришили.

Потрясенный Пеллэм покачал головой.

— Нашли тех, кто его убил?

— Кто? «Синицы»?

— «Синицы»?

— Ты что, не знаешь, кто такие «синицы»? Ну ты даешь, приятель. Ну ты даешь! Легавые. Поли-и-ция! — Исмаил рассмеялся, и в его детском смехе прозвучали пугающие взрослые нотки. — «Синицы» ни хрена не делают, ты понимаешь? Папашка мой преставился. А мамашка — она ширяется. Страшно ширяется. А там, куда она попала, — я говорю про приют — этого дерьма навалом, были бы только бабки. В основном, героин. Мамашка сидит на героине. Приходят мужики, накачивают ее по самые уши. Думаю, я туда не вернусь. Пеллэм, а где твоя нора?

Жилой трейлер, в настоящее время поставленный на стоянку. Двухкомнатное бунгало под Лос-Анджелесом, в настоящее время сданное в аренду. Съемная квартира на четвертом этаже в доме без лифта.

— Если честно, у меня нет своего дома, — признался Пеллэм.

— Чума! Если хорошенько присмотреться, мы с тобой совсем одинаковые!

Пеллэм рассмеялся было, но затем решил, что параллели слишком точные, и ему стало не по себе.

Джон Пеллэм, холостой одинокий мужчина, бывший независимый кинорежиссер и специалист по поиску мест для натурных съемок, временами очень тосковал по семейной жизни. Но кончалось все обычно тем, что он со смехом пытался себе представить, как он ходит на родительские собрания в школу.

— Чем ты собираешься заняться? — спросил Пеллэм мальчишку.

— Не знаю, парень. Может быть, соберу свою команду. У нас в округе нет негритянских команд. Устроимся на Тридцать шестой улице. Я уже и название придумал: «Призраки с Тридцать шестой». Ну как, здорово звучит? «Я призрак с Тридцать шестой!» Все будут тащиться. Все будут просто тащиться.

— Ты обедал? — спросил Пеллэм.

— Нет. Я и не завтракал, — с гордостью сообщил Исмаил. — Знаешь, когда сидишь в приюте, приходят разные мужики и начинают тебя щупать и лапать. Приглашают сходить с ними в дальний угол. Ты понимаешь, о чем я говорю?

Покачав головой, Пеллэм схватил сумку.

— Пошли, я проголодался. Я тут заприметил одно заведение. Кубинское. Перекусим чего-нибудь, ты не возражаешь?

— Здорово! Рис с бобами. И «Ред булл»!

— Пива не будет, — решительно заявил Пеллэм.

Выхватив у него из рук сумку, мальчишка перекинул ее через плечо и согнулся под тяжестью, наверное, равной половине его собственного веса.

— Давай я понесу, — сказал Пеллэм. — Сумка тяжелая.

— Плевое дело. Она ничего не весит.

— Так, вот там.

— Там?

— Нет, дальше. Ага. Вот. Да нет же, я сказал: дальше! Дальше!

Исмаил показывал Пеллэму, где он увидел разгорающийся пожар.

— Сначала я унюхал дым, парень, затем увидел огонь. Вот здесь. А потом громкий хлопок. Ага.

— Хлопок.

— Я побежал в подъезд и закричал: «Спасайтесь, кто может! Пожар!» А моя мамашка начала вопить.

— Ты никого не видел в окно?

— Ну, только ту старушку. Которая живет наверху, на последнем этаже.

— А больше никого?

— Не знаю. Здесь постоянно кто-то шатается. Не знаю.

Пеллэм посмотрел на то, что осталось от двери черного входа. Она была металлическая и запиралась на два массивных замка. Взломать ее было бы нелегко. Приподнявшись на цыпочки, Пеллэм выглянул в окно, гадая, не мог ли пироманьяк просунуть зажигательную бомбу между прутьями. Но нет, решетка была слишком частой, и сквозь нее можно было пропихнуть разве что бутылку из-под пива; бутыль из-под вина ни за что не пролезла бы между прутьями. Значит, поджигателя впустили в подвал.

— Дверь черного входа была заперта?

— Да, ее постоянно проверяют и запирают. Но, черт, здесь вечно кто-то шляется, ты понимаешь, о чем я говорю? Пеллэм, видишь этот закуток? Тут работает наш педик. Он и в рот берет, и все такое. Он тоже ширяется.

Мужчина, торгующий своим телом…

— Значит, через эту дверь к нему ходят его клиенты?

— Да, мы любим усесться за дверью, а когда кто-нибудь из них выходит, мы принимаемся кричать: «Педик, педик…» И они убегают. Так здорово!

— Ты давно видел в последний раз этого типа?

— Давно, приятель. Он куда-то делся.

Пеллэм поднял табличку со списком жильцов, валявшуюся на полу с тех самых пор, как ее бросил ему Рамирес.

— Ты знаешь этого Рамиреса?

— Черт, Гектора Рамиреса? Он из «Кубинских лордов». Это тоже те еще ублюдки, но нас, ниггеров, они просто так не трогают. Не то что Коркоран. Он просто придурошный, этот Коркоран. У него точно крыша съехала. А Рамирес, понимаешь, он тоже пришьет кого угодно, но только если ему будет нужно.

Даже этот десятилетний мальчишка разбирался во внутренних делах Адской кухни лучше Пеллэма. Взглянув на фамилию «Э. Вашингтон», Пеллэм швырнул табличку на пол.

Мимо здания мимо проползла полицейская машина. Она остановилась. Полицейский, сидящий за рулем, посмотрел на Пеллэма и знаком приказал ему выйти за ограждение.

— Исмаил…

Мальчишки и след простыл.

— Исмаил?

Полицейская машина тронулась с места.

Пеллэм искал Исмаила несколько минут, но тот как сквозь землю провалился. Вдруг ночную тишину разорвал грохот осыпающегося кирпича и резкий металлический удар. Затем послышался сдавленный крик.

— Исмаил!

Пеллэм вышел в переулок за сгоревшим зданием и увидел паренька лет восемнадцати, светловолосого, в линялых синих джинсах и грязной белой рубашке. Он сидел на корточках перед грудой мусора. Паренек производил раскопки, время от времени вызывая небольшую лавину битого кирпича. Он отскакивал назад словно пугливый енот, но тотчас же возвращался назад и снова принимался копать. Свои тонкие детские волосы парень, судя по всему, стриг сам перед зеркалом. Козлиная бородка, непременная принадлежность современной молодежи, была анемично жидкая и неухоженная.

Прищурившись, парень посмотрел на Пеллэма и вернулся к своему занятию.

— Я должен кое-что найти, приятель. Должен кое-что найти.

— Ты жил в этом доме?

— Вон там, сзади, — угрюмо подтвердил парень, махнув рукой туда, где была квартира первого этажа. — Мы жили с Рэем, он был как бы моим менеджером.

«Мы с Рэем.» Похоже, этот Рэй был сутенером.

Наверное, именно про этого парня говорил Исмаил. Мужчина-проститутка. Казалось, для этого ремесла он был еще слишком молод.

Пеллэм спросил:

— Где сейчас Рэй?

— Не знаю.

— Можно я задам тебе несколько вопросов о пожаре?

Удовлетворенно крякнув, парень вытащил из груды мусора то, что искал — книгу в мягком переплете. Он вытер грязь с обложки. Курт Кобейн — «Последний год». С любовью посмотрев на книгу, парень поднял взгляд.

— Я сам хотел поговорить с тобой о том же самом, приятель. О пожаре. Ты ведь Пеллэм, так?

Он быстро пролистал книгу.

Пеллэм недоуменно заморгал.

— Итак, предлагаю тебе сделку. Я могу рассказать тебе, кто устроил поджог и кто этих людей нанял. Если, конечно, тебе это как бы интересно.

10

— Откуда ты меня знаешь?

— Так, знаю.

Парень погладил глянцевую обложку книги грязной рукой.

— Откуда? — не сдавался Пеллэм, движимый не только любопытством, но и подозрительностью.

— Знаю, и все. Как бы услышал.

— Расскажи мне все, что знаешь. Я не из полиции.

По презрительному смешку Пеллэм понял, что парню это и так известно.

Голос улицы.

Парень снова раскрыл книгу. Шрифт был крупный и редкий. Фотографии отвратительные.

— Итак, кто поджог здание? — спросил Пеллэм. — И кто этого человека нанял?

Парень прищурился — стариковские глаза на детском лице. Рассмеялся.

Смазывать шестеренки — дело дорогостоящее.

Пеллэм мысленно просуммировал содержимое двух своих банковских счетов, добавил скудный аванс за «К западу от Восьмой авеню», вычел поборы налоговой инспекции и штраф за досрочное снятие денег. У него получилось что-то около восьми с половиной тысяч. Небольшая доля в доме на Беверли-Глен. Что-нибудь можно будет выручить за подержанный «Уиннебаго». Но это все. Пеллэм вел бурную жизнь, чего никак нельзя было сказать о его финансовых поступлениях.

Парень шмыгнул носом.

— Сто тысяч.

Пеллэм полагал, у такого молокососа должны быть более скромные запросы.

Он даже не счел нужным торговаться.

— Что тебе известно о пожаре?

— Тот тип, который устроил поджог, — я его как бы знаю. У него не все дома. Понимаешь, он самый настоящий псих. Тащится от того, что все поджигает.

Судя по всему, тот самый пироманьяк, о котором говорил Бейли, — тот самый, кого так хочет поймать помощник окружного прокурора Луиза Коупель, которую Пеллэм успел заочно невзлюбить.

— Он тебе сказал, кто его нанял?

— Как бы не совсем сказал, но можно это вычислить. По тому, что мне рассказал этот тип.

— Как тебя зовут?

— Тебе это как бы незачем знать.

— Однако ты как бы знаешь мою фамилию.

— Я тебе могу назвать какое-нибудь имя, — продолжал парень. — И что с того? Оно все равно будет вымышленным.

— Ладно, ста тысяч долларов у меня нет. Даже близко нет.

— Брехня. Ты как бы знаменитый режиссер и все такое. Ты из Голливуда. У тебя обязательно должны быть деньги.

На улице снова показалась полицейская машина. У Пеллэма мелькнула мысль схватить тощего паренька за шиворот и передать его полицейским.

Наверное, его выдали глаза.

— О, только попробуй, козел! — крикнул парень.

Зажав под мышкой свою драгоценную книгу, он юркнул в переулок.

Пеллэм замахал руками, тщетно призывая внимание полицейских. Те его не увидели. Или решили не обращать на него внимание. Тогда Пеллэм бросился по переулку вдогонку за парнем, громыхая каблуками по скользкой от гниющих отбросов брусчатке. Парень пронесся по пустынной автостоянке за домом Этти и выскочил на Девятую авеню. Увидев, что он повернул направо, на север, Пеллэм припустил изо всех сил.

Он потерял парня из виду, когда тот добежал до Тридцать девятой улицы. Пеллэм остановился на перекрестке, пытаясь отдышаться. Он обвел взглядом стоянки, подъездные пути к тоннелю Линкольна, жилые здания в стиле рококо, мексиканские ресторанчики и усыпанную опилками лавку мясника. Пеллэм заглянул в один ресторанчик, но парня там не видели. Выходя на улицу, Пеллэм увидел, как в одном из домов распахнулась настежь дверь. Оттуда выскочил парень с рюкзаком, тотчас же затерявшийся в толпе. Пеллэм даже не стал терять времени на погоню. На людной улице парень буквально стал невидимым.

Первый этаж здания, из которого выбежал парень, напоминал магазин. Окна были закрашены черной краской. Пеллэм вспомнил, что уже бывал здесь. Центр помощи нуждающимся подросткам. Шагнув внутрь, Пеллэм увидел помещение, тускло освещенное лампами дневного света, скудно обставленное разномастными столами и стульями. Посреди помещения стояли скрестив руки две женщины, что-то оживленно обсуждавшие друг с другом.

Пеллэм вошел как раз в тот момент, когда более стройная из двух женщин беспомощно развела руками и, толкнув дверь в задней части помещения, вышла в соседнюю комнату.

Бледное, круглое лицо второй женщины блестело слоем косметики, едва скрывавшим россыпь веснушек. У нее были рыжие волосы, ниспадавшие до плеч. Пеллэм прикинул, что ей должно было быть лет тридцать с хвостиком. Старая футболка с длинным рукавом и потертые джинсы подчеркивали ее пышные формы. На каштановой футболке красовалась эмблема Гарвардского университета. И девиз: «Veritas».[32]

Пеллэм подумал про Гектора Рамиреса, одного из «Кубинских лордов». Verdad.

Primero con la verdad.

Увидев вошедшего Пеллэма, женщина с любопытством взглянула на него. На сумку с видеокамерой. Пеллэм представился, и женщина сказала:

— Меня зовут Кэрол Вайандотт. Я директор центра помощи нуждающимся подросткам. Чем могу вам помочь?

Она поправила сползшие вниз очки в массивной оправе из черепахового панциря, — сломанной и замотанной белым лейкопластырем, — задвинув их обратно на переносицу. Пеллэм нашел ее привлекательной — насколько привлекательными бывают крестьянки. Как бы нелепо это ни выглядело, шею Кэрол Вайандотт стискивало жемчужное ожерелье.

— Минуту назад отсюда вышел один подросток. Светловолосый, грязный.

— Алекс? Мы как раз говорили о нем. Он вбежал, схватил свой рюкзак и тотчас же выскочил обратно. Мы пытались понять, что произошло.

— Мы с ним разговаривали на улице, и вдруг он бросился бежать.

— Просто разговаривали?

Пеллэму не хотелось говорить о том, что парень знает про поджог. Ради его же блага. Новости в Адской кухне распространяются слишком быстро. Пеллэм вспомнил пистолет в руке Рамиреса, животный страх, охватывающий весь мир при упоминании имени Джимми Коркорана.

— Можете вываливать всю правду, — сухо произнесла Кэрол, снова поправляя очки.

Пеллэм вопросительно поднял брови.

— Такое происходит постоянно. Кто-нибудь из наших ребят вырывает у прохожего бумажник, а затем к нам приходит человек и, заливаясь краской, говорит: «Кажется, один из ваших мальчиков „нашел“ мой бумажник.»

Пеллэм пришел к выводу, что перед ним умная женщина из состоятельной семьи, решившая посвятить себя общественно-полезному труду. Из чего следовало, что иметь с ней дело будет очень непросто.

— Ну, возможно, ваш Алекс великий вор, но у меня он ничего не украл. Я снимаю фильм и…

— Вы журналист?

По лицу Кэрол пробежала ледяная тень — она рассердилась больше, чем если бы Пеллэм обвинил Алекса в том, что тот «нашел» его бумажник. Пеллэм подумал, какие же у нее выразительные глаза. Радужная оболочка бледно-бледно голубая. Практически сливающаяся с белизной глазного яблока.

— Не совсем.

Он объяснил, что «К западу от Восьмой авеню» должен будет стать устным повествованием об Адской кухне.

— Терпеть не могу журналистов.

В голосе Кэрол прозвучал едва заметный провинциальный акцент. Пеллэм наконец понял, чем объясняется ее задиристость — директору подобного заведения без твердости характера никак не обойтись. Как и без определенной доли грубости.

— Мне надоели сюжеты про молодых наркоманов, групповые изнасилования и детскую проституцию, — продолжала Кэрол. — Чертовски трудно пробить финансирование, когда попечительский совет видит в вечернем выпуске новостей, что та маленькая девочка, которую мы пытаемся вернуть к нормальной жизни, — неграмотная проститутка, больная гепатитом. Но, впрочем, именно такие подростки и нуждаются в нашей помощи.

— Послушайте, мэм, — остановил ее Пеллэм, поднимая руку, — я просто снимаю документальный фильм про Адскую кухню.

Твердое лицо Кэрол мгновенно растаяло.

— Извините, извините. Мои друзья говорят, что я не могу передать кусок мыла без того, чтобы не завестись. Так что вы хотели узнать насчет Алекса? Вы брали у него интервью?

— Я беседовал с жильцами сгоревшего дома. Алекс тоже жил в нем.

— Точнее, бывал там, — поправила Кэрол. — Вместе со своим ястребом.

«Мы с Рэем.»

— Вы знаете Хуана Торреса? — продолжала Кэрол.

Пеллэм кивнул.

— Его состояние остается критическим.

Сын того человека, который лично знаком с Хосе Кансеко.

Кэрол покачала головой.

— Не могу видеть, как такое происходит с лучшими. Мне его так жалко.

— У вас нет никаких мыслей насчет того, куда мог отправиться Алекс?

— Понятия не имею. Он прибежал и убежал.

— Откуда он родом?

— Алекс утверждал, что он откуда-то из Висконсина. Вероятно… Извините, я забыла, как вас зовут.

— Пеллэм.

— А полностью?

— Джон Пеллэм. Но я предпочитаю, когда ко мне обращаются по фамилии.

— Вам не нравится имя Джон?

— Скажем так: мой образ жизни нельзя назвать библейским. Есть какая-нибудь вероятность, что Алекс вернется?

— Трудно сказать. Те из ребят, у кого есть работа, — вы понимаете, что я подразумеваю под словом «работа», — остаются здесь только тогда, когда заболевают, или временно остаются не у дел. Если Алекс чего-то испугался, он заляжет на дно, и, может статься, пройдет полгода, прежде чем он снова появится здесь. Если вообще когда-нибудь появится. Вы живете в Нью-Йорке?

— Я с Западного побережья. Снимаю квартиру в Ист-Вилледже.

— В Ист-Вилледже? Черт возьми, по количеству грязи Адская кухня даст Ист-Вилледжу[33] сто очков вперед! Если хотите, оставьте свой телефон. И когда наш блудный сын вернется сюда, я дам вам знать.

Пеллэм пожалел о том, что подумал о Кэрол как о крестьянке. Теперь он не мог избавиться от этого впечатления. Крестьянки очень приземленные, крестьянки очень любвеобильные. Особенно рыжеволосые и веснушчатые. Пеллэм мысленно прикинул, что когда он в последний раз спал с женщиной, их разбудил среди ночи вой ветра, швыряющего в тонкие стенки «Уиннебаго» хлопья мокрого снега. А сегодня температура на улице поднялась до девяноста девяти градусов по Фаренгейту.

Пеллэм прогнал подобные мысли прочь, однако они ушли не так далеко, как ему хотелось бы.

Наступила натянутая пауза. Поддавшись внезапному порыву, Пеллэм спросил:

— Послушайте, вы не хотите выпить кофе?

Кэрол поднесла было руку к носу, собираясь поправить очки, но передумала и сняла их совсем. Затем, смущенно улыбнувшись, снова надела очки. Потом принялась застенчиво теребить край футболки. Пеллэму все это было хорошо знакомо. Он понял, что сейчас мысли Кэрол заняты беспокойством по поводу лишнего веса и непрезентабельной одежды.

Что-то удержало его от того, чтобы заверить ее: «Вы выглядите замечательно.» Вместо этого Пеллэм выбрал более безобидное замечание:

— Но должен вас предупредить: кофейные автоматы я терпеть не могу.

Кэрол провела полными пальцами по волосам. Рассмеялась.

— А также «Макдональдсы», «Пицца-хаты» и прочий мусор с французскими булочками, — продолжал Пеллэм. — Или американский кофе, или ничего.

— А разве кофе выращивают не в Колумбии?

— Это же тоже Америка, только Латинская.

Кэрол тоже осмелилась пошутить:

— Вероятно, вы предпочитаете пить его из пластиковых стаканчиков, которые не поддаются переработке как вторичное сырье.

— Была бы моя воля, я бы распылял кофе из баллончиков с аэрозолью.

— Я знаю одно заведение неподалеку, — сказала она. — Совсем рядом. Я туда часто хожу.

— Ведите.

— Вернусь минут через пятнадцать! — окликнула Кэрол.

Из задней комнаты донесся ответ по-испански, который Пеллэм не смог разобрать.

Он открыл дверь, пропуская Кэрол. Выходя на улицу, та прижалась к нему. Случайно или умышленно?

Пеллэм поймал себя на том, что снова подумал: «Восемь месяцев…» Прогнав эти мысли, он шагнул следом за Кэрол.

Они сидели на бордюре тротуара рядом со сгоревшим домом, в котором жила Этти. У их ног стояли два бумажных стаканчика с кофе, разрисованные танцующими греками. Вытерев лицо платком, Кэрол спросила:

— А это кто такой?

Пеллэм обернулся и посмотрел туда, куда она показывала.

Исмаил в своей трехцветной ветровке таинственным образом вернулся. Сейчас он сидел в кабине бульдозера, расчищавшего площадку под автостоянку за домом Этти.

— Эй, приятель, будь поосторожнее, — крикнул ему Пеллэм.

Он рассказал Кэрол про Исмаила, его мать и сестру.

— Приют в школе? Он считается у нас одним из лучших, — сказала Кэрол. — Думаю, где-нибудь через месяц всех погорельцев переведут из него в общежитие — каждой семье дадут отдельную комнату. По крайней мере, если им повезет.

— Значит, вы хорошо знакомы с жизнью района? — спросил Пеллэм.

— Можно сказать, именно здесь у меня как у работника социального обеспечения прорезались зубы.

— Значит, вы знаете не только светлые, но и темные стороны. Те, которые нам, туристам, никогда не показывают.

— Спрашивайте что угодно.

Кэрол взглянула на стоптанные черные высокие ковбойские сапоги на ногах Пеллэма.

— Что вы можете рассказать о бандах?

— О бандах? Разумеется, я знаю о них. Но мы с ними почти никак не контактируем. Понимаете, если подросток становится членом организованной группы, он и так получает всю необходимую помощь. Хотите верьте, хотите нет, банды лучше приспособлены к жизни, чем одинокие волки.

— Эй! — послышался оклик Исмаила. — Я уеду в Лос-Анджелес вместе с моим другом.

Мальчишка указал на Пеллэма.

— Молодой человек, я что-то не припоминаю, чтобы этот пункт значился в повестке дня.

Поймав удивленный взгляд Кэрол, Пеллэм покачал головой.

— Нет-нет, все прикольно, приятель. Я еду с тобой. Выйду на «Кровопийц» или «Калек». Сдружусь с ними. Прикольно. Ты меня понимаешь.

С этими словами Исмаил скрылся в переулке.

— Прочтите мне лекцию, — попросил Пеллэм. — Введение в историю банд в Адской кухне.

Очки снова вернулись на нос Кэрол, и Пеллэм едва не сказал вслух, что без них ей лучше. Но он вовремя успел сдержать себя.

— Значит, историю банд, да? И с чего мне начать? С «Крыс»? — игриво улыбнулась Кэрол.

Улыбка у нее на лице уступила место искреннему изумлению, когда Пеллэм на это заметил:

— Насколько я слышал, Одноглазый Карран уже отошел отдел.

— А вы и сами кое в чем разбираетесь.

Пеллэм вспомнил одну из бесед с Этти Вашингтон.

…«Передовая.» Так называлась в начале века Тридцать девятая улица. Бабушка Ледбеттер рассказывала мне о том, какое это было жуткое место. Именно здесь ошивались Одноглазый Карран и его банда, «Крысы», — в таверне Маллета Мерфи. Бабушка рылась в мусорных баках в поисках обрезков сукна и других полезных вещей, но ей приходилось быть осторожной, потому что на улицах бандиты все время вели перестрелки с полицией. Вот откуда это название. Тут кипели настоящие сражения. Иногда «Крысы» одерживали верх, хочешь верь, хочешь не верь, и фараоны потом несколько недель не смели сунуть сюда свой нос, до тех пор, пока все снова не становилось тихо.

— Кэрол, давайте перейдем сразу к настоящему, — сказал Пеллэм. — Что вы можете сказать про нынешние банды?

Она задумалась.

— В свое время здесь главными были «Западники». Они до сих пор время от времени тут появляются, но министерство юстиции и полиция несколько лет назад переломило им хребет. Их место более или менее занял Джимми Коркоран со своими ребятами — они являются отстоем прежних ирландских банд. Самой крупной группировкой сейчас считаются «Кубинские лорды». В основном эта банда состоит из кубинских эмигрантов, но в ней есть и пуэрториканцы с доминиканцами. А вот чернокожих банд, заслуживающих упоминания, у нас нет. Они все в Гарлеме и Бруклине. Выходцы с Ямайки и корейцы работают в Куинсе. Китайские «тони» обосновались в Чайнатауне. Русские заполонили Брайтон-Бич.

Режиссер в душе Пеллэма зашевелился было при мысли о фильме про этнические преступные группировки. Однако он тотчас же подумал: «Это уже было». Три слова, в «Городе мишурного блеска»[34] равносильные чистому стрихнину.

Кэрол потянулась, скользнув грудью Пеллэму по плечу. Может быть, случайно, а может быть, и нет.

Тот вечер восемь месяцев назад был просто замечательный. Ветер раскачивал жилой трейлер, в стены хлестал мокрый снег, светловолосая ассистентка режиссера прикусила острыми зубами Пеллэму мочку уха…

Восемь месяцев — невероятно большой срок. Три четверти года. За это время успевает практически полностью созреть плод в чреве матери.

— Где обитает Коркоран? — спросил Пеллэм.

— Вы имеете в виду, где собирается его банда? — Кэрол покачала головой. — Эти подонки лишь на шаг ушли от пещерных жителей. Их излюбленное место — один старый бар к северу отсюда.

— Который именно?

Кэрол пожала плечами.

— Я точно не знаю.

Она лгала.

Пеллэм пристально посмотрел ей в бледно-голубые глаза. Давая ей понять, что он поймал ее на слове.

Она продолжала, нисколько не смутившись:

— Послушайте, вы должны хорошенько уяснить, кто такой Джимми Коркоран… он совсем не похож на бандитов, какими их показывают в кино. Коркоран настоящий психопат. Один из его людей убил человека, вымогавшего у банды деньги. Джимми со своими дружками распилил труп ножовкой. Затем они утопили расчлененное тело в Спайтен-Дайвил.[35] Но Джимми оставил себе в качестве сувенира одну кисть, а затем выбросил ее в корзину для чеков на контрольно-пропускном посту платной автострады в Нью-Джерси. Вот с какими людьми вам придется иметь дело.

— И все-таки я рискну.

— Вы надеетесь, Коркоран мило улыбнется вам в камеру и расскажет историю своей жизни?

Пеллэм небрежно пожал плечами — хотя на смену картин любовных утех в засыпанном снегом «Уиннебаго» пришел образ окровавленной ножовки.

Кэрол покачала головой.

— Пеллэм, Адская кухня — не Бед-Сай. Не Южный Бронкс и не Ист-Сайд[36]… Здесь опасно, и это все знают. Советую вам держаться подальше от этих мест. В противном случае будьте готовы к тому, что вас распилят на мелкие кусочки, а вы даже не успеете понять, за что. Здесь у нас все смешалось. Роскошные жилые дома, дорогие магазины, а рядом убийцы и проститутки. Тут можно найти кого угодно: крупных бизнесменов, психопатов, священников, сутенеров, актеров… Человек проходит средь бела дня по уютному скверику мимо жилого дома и любуется цветами, а в следующее мгновение он уже лежит на земле с пулей в ноге или с киркой в затылке. Или человек распевает ирландские песни в баре, а кто-то подходит к его соседу и выстрелом разносит ему голову. И никто никогда не узнаёт, кто это сделал и почему.

— Проклятие, — улыбнулся Пеллэм, — я знаю, что Джимми Коркоран плюется ядом и проходит сквозь стены. Ничего нового для меня в этом нет.

Рассмеявшись, Кэрол положила голову ему на плечо. От этого прикосновения Пеллэм ощутил в груди электрический разряд, достаточно горячий, чтобы растопить январский снег.

— Ну хорошо, извините за то, что читала вам проповеди, — сказала Кэрол. — Это у меня профессиональное. Но только потом не говорите, что я вас не предупреждала. Раз вам нужен Джимми Коркоран, вы его получите. Дом номер четыреста восемьдесят восемь. Это бар на углу Десятой авеню и Сорок пятой улицы. Коркорана можно застать там три или четыре дня в неделю. Но если вы все же пойдете туда, идите днем. И… — она крепко стиснула Пеллэму руку, — и я настоятельно советую вам захватить с собой друга.

— Ого! — Исмаил спрыгнул к ним со ступенек. — Я его друг!

— Не сомневаюсь, Коркоран уже наложил от страха в штаны.

— А то как же, твою мать!

Исмаил убежал искать другую землеройную технику. Кэрол задержала взгляд на Пеллэме. Тот отвел глаза первым. Кэрол встала.

— Пора возвращаться на соляные копи, — сказала она.

Рассмеявшись, сняла очки.

По дороге назад к центру помощи нуждающимся подросткам Кэрол сказала:

— Кстати, вы не первая творческая личность, которую я знаю. Один из выпускников центра стал писателем.

— Вот как?

— Да, написал бестселлер — про одного серийного убийцу. Плохо только то, что это была автобиография. Пеллэм, позвоните мне как-нибудь. Вот моя визитная карточка.


Данетта Джонсон стояла на Десятой авеню.

Улица была очень широкая. Здания вдоль нее были все как один невысокие, и поэтому она казалась еще шире. Солнце, опускающееся за Нью-Джерси, оставалось еще очень ярким и жарким. Данетта стояла в тени арки давно закрытого ночного клуба, реликвии восьмидесятых годов.

Изучая водителей, которые, проезжая мимо, сбавляли скорость и бросали на нее красноречивые взгляды, она размышляла: «Нет-нет, только не этот.»

«Нет, это просто какой-то козел.»

«Нет, этот тоже не пойдет.»

Данетта стояла в тени не потому, что спасалась от жары — ее роскошные формы покрывали не больше восьми унций одежды, — а из-за подростковых прыщей, покрывших рябью ее лицо, отчего она считала себя уродиной.

Еще одна проезжавшая мимо машина замедлила скорость. Подобно большинству машин на Десятой авеню, на ней были номера Нью-Джерси: авеню вела к тоннелю Линкольна, основной магистрали, соединяющей центральный Манхэттен и «штат Садов».[37]

Здесь девушка могла запросто заработать пятьсот-шестьсот долларов на вечер.

Но только не у этого типа, и только не сегодня. Данетта отвернулась, и машина поехала дальше.

Данетта работала на улице уже восемь лет, с тех пор, как ей исполнилось девятнадцать. Для нее торговля своим телом ничем не отличалась от любой другой профессии. Большинство ее клиентов были порядочными мужчинами: нелюбимая работа, начальник, с которым постоянно происходят конфликты, жена, переставшая давать после рождения первого ребенка.

Данетта предоставляла необходимые услуги. Точно так же, как это делает секретарша, — кем очень хотела видеть Данетту ее мать.

Красный «Ирокез», свернув на Десятую авеню, медленно направился к Данетте, выпуская из двух выхлопных труб сексуальные клубы дыма. За рулем сидел рыхлый итальянец в дорогой белой рубашке с монограммой. У него были тщательно ухоженные усики, а на левом запястье блестели золотые часы «Ролекс». Итальянец производил впечатление владельца автомобильного салона в Вест-Сайде.

— Хочешь потрахаться?

Мило улыбнувшись, Данетта нагнулась к нему и произнесла томным голосом:

— Поцелуй мою черную задницу. Убирайся отсюда.

Пока она возвращалась в тень арки, машина скрылась из виду.

Через несколько минут рядом остановилась «Тойота». В машине сидел худой белый мужчина в бейсболке. Он испуганно огляделся по сторонам.

— Привет. Как идут дела? Сегодня жарко, правда? Чертовски жарко.

Осмотревшись вокруг, Данетта не спеша приблизилась к машине, громко выстукивая высокими каблуками по асфальту.

— Да, жарко.

— Я здесь езжу с работы домой, — продолжал мужчина. — Я тебя уже видел.

— Да? И где ты работаешь?

— В одном месте. В центре.

— Да? И в каком же месте?

— В конторе. Скукотища смертная. Я видел тебя уже пару раз. Я имею в виду, здесь. На этой улице.

Мужчина нервно кашлянул.

Нет, это уже слишком.

— Да, я частенько бываю здесь, — подтвердила Данетта.

— А ты симпатичная.

Она улыбнулась, гадая, как это бывало по сто раз на дню, можно ли будет с помощью пластической операции разгладить морщины на щеках.

— Вот, — пробормотал мужчина.

Смерив его взглядом, Данетта повторила:

— Вот.

Помолчав, добавила:

— Ну что, котик, ты хочешь пригласить меня на свидание?

— Возможно. Определенно, сиськи у тебя классные. Ты ничего не имеешь против того, что я говорю об этом?

— Титьки мои всем нравятся, мальчик.

— И что ты делаешь?

Мужчина вытер лицо. Оно было мокрым от пота. Он начал было снимать бейсболку, но передумал.

— Что я делаю? — нахмурившись, переспросила Данетта.

— Ну, если я приглашу тебя на свидание, как мы с тобой будем развлекаться?

— О, могу тебя заверить, я делаю все. Трахаюсь, беру в рот, а если хочешь, подставлю задницу. Я ничего не имею против. Но тебе обязательно придется надеть резинку. А я воспользуюсь смазкой.

— Ого. — Похоже, мужчина смутился, но Данетта определенно завладела его вниманием. — Мне это нравится — когда ты так говоришь. Сквернословишь.

— Тогда я буду говорить так во время свидания.

— Черт побери, а ты женщина горячая.

— Блин, мальчик, это не новость, — скорчила гримасу Данетта.

— Как тебя зовут?

— Данетта. А тебя?

— Джо.

На противоположной стороне улицы располагался склад. «Джо Септимо, складские помещения и транспортные перевозки». Половина мужчин, останавливавшихся перед Данеттой, предпочитали называть себя «Джо».

— Ну, Джо, как ты относишься к тому, чтобы немножко поразвлечься вдвоем?

Данетта подалась вперед, позволяя мужчине получше разглядеть ее грудь, которая, похоже, ему очень понравилась, показывая, что она не силиконовая, а она сама не трансвеститка.

— Очень положительно.

Он что-то шепнул — что именно, Данетта не расслышала. Она наклонилась к нему, просовывая руки в салон машины. Мужчина с любопытством взглянул на девять перстней на пальцах.

— Что ты сказал, мальчик?

— Я сказал, сколько ты возьмешь? Я имею в виду, за наше свидание?

— С такого милого мальчика как ты? Отсосу твой член за полтинник. За сотню ты сможешь отыметь меня спереди. За две сотни я подставлю тебе свою задницу. И всем этим мы сможем заняться на заднем сиденье твоей тачки. Здесь неподалеку есть один глухой переулок… Эй, подожди, что ты делаешь?

Данетта испуганно ахнула. Глаза мужчины вдруг стали жесткими. Сунув руку в карман, он достал наручники и схватил Данетту за запястья. Несмотря на кажущуюся худобу, он оказался на удивление сильным.

— Что ты делаешь? — вскрикнула Данетта.

Наручники с громким щелчком закрылись на ее тощих запястьях.

— Что ж, Данетта, я тебе скажу, что я делаю. Я арестовываю тебя за оказание сексуальных услуг, что является нарушением уголовного кодекса штата Нью-Йорк. Стой на месте и жди, когда к тебе подойдет сзади вон та дама.

Мужчина стащил с плеча Данетты сумочку.

— Что? — пробормотала та, широко раскрывая глаза от изумления.

Обернувшись, Данетта увидела приближающуюся женщину-полицейского. Та подошла к молодой негритянке и отвела ее в тень арки.

— О черт, — удивленно проговорила Данетта. — Ты хочешь сказать, что ты фараон?

— Здорово я тебя обманул, да? Стараюсь.

— Во блин, я никак не могу поверить. Я только что вышла на свободу! Черт, я готова была поклясться, что ты обычный козел из Джерси.

Удовлетворенный подобной оценкой своего актерского мастерства, полицейский кивнул своей напарнице.

— Отведи ее в «воронок». И отвозите всех задержанных в участок.

Коренастая женщина-полицейский схватила Данетту за руку и повела ее за угол, где стоял ничем не примечательный с виду микроавтобус «Додж». Она даже помогла молодой негритянке забраться в машину, где уже скучали две обливающиеся потом проститутки.

— Проклятие, опять фараоны выехали на рыбалку, — выпалила Данетта. — Неужели им больше нечем заняться? Черт возьми, вам что, нечем убить свободное время?

— Минут через десять-пятнадцать мы поедем в участок, — сказала женщина-полицейский. — Как только мы тронемся, я скажу водителю включить кондиционер. Эй, что такого смешного я сказала?

Но Данетта давилась от хохота, не в силах вымолвить ни слова.


Опять пот. И только посмотрите, как трясутся руки.

«А, мама, неужели это действительно конец?»

Сынок прошел через строительную площадку, расположенную напротив сгоревшего здания на Тридцать шестой улице — которое, как он пришел к выводу, быстро становилось одним из самых любимых дел за всю его карьеру. Жемчужиной коллекции. Несмотря на этого гомика Пеллэма, полуночного ковбоя Джо Бака, хе-хе. А может быть, как раз наоборот, благодаря ему.

«Опять торчать на сцене, играя блюз…»

Замедлив шаг, Сынок оглянулся по сторонам, ища взглядом Пеллэма. Его нигде не было видно. Слушая звучащую в голове музыку, Сынок вспоминал мать, которая умерла пять лет назад. Вспоминал, как она бродила по дому, слушая Боба Дилана — на грампластинках! Сколько их у нее было! Долгоиграющие пластинки. Черные виниловые диски. Так занятно. Они царапались, и игла по ним прыгала. А если их поджечь, они плавятся, принимая самые причудливые формы. Мать Сынка крутила Дилана, Дилана, Дилана и только Дилана, всю ночь напролет, месяц за месяцем.

На мгновение Сынку показалось, что он действительно слышит звуки музыки, что мать вернулась. Он резко обернулся. Нет, ее здесь нет. Только рабочие: желтые каски, стопки бетонных блоков.

И канистры с соляркой, бензином, баллоны с пропаном. Просто прелесть…

Сынок шел на восток до тех пор, пока не оказался над решеткой тоннеля метро на Восьмой авеню. Присев на корточки за рядами мусорных баков, он трясущимися руками вытер с лица пот.

«Неужели это действительно конец?…»

Нет, пока еще не конец, но скоро будет. Конец неумолимо надвигался. Приближалась минута его смерти, и Сынок знал это. В то время как большинство людей поглощены мечтами о том, как могла бы сложиться их жизнь, — мечтами эгоистическими и, как неизбежно выясняется со временем, напрочь лживыми, — Сынок был одержим видением собственной смерти.

В его представлении это делало его чем-то похожим на Христа. Нашего Спасителя, рожденного для того, чтобы умереть. Нашей плоти, нашей крови, отсчитывающего минуты до Голгофы. И действительно, Сынок внешне напоминал Иисуса, по крайней мере, одобренный Ватиканом, сувенирно-показной вариант в духе Де-Милля:[38] — долговязый, узколицый, тощая бородка, длинные светлые волосы, завораживающие голубые глаза. Худой.

Видение собственной смерти было очень сложным; оно формировалось у Сынка с детства. Не в силах заснуть, он лежал в затихшем, успокоившемся доме (иногда в спокойных руках матери, иногда в беспокойных) и представлял себе свою смерть, редактировал ее, оттачивал до совершенства. Вот он в просторном помещении, в окружении тысяч людей, извивающихся в агонии под потоками восхитительного «сиропа», липкой горючей смеси — его собственного изобретения. А он сам находится посреди этого хаоса, слушает крики, вдыхает запах горелой плоти, наслаждается зрелищем мучений. Огонь, не имеющий материального воплощения, но тем не менее существующий в реальности, ласкает волосы, кончики пальцев, спины, груди. А Сынок сходится в смертельной схватке со своим врагом — с Антихристом, созданием, которое пришло на Землю для того, чтобы забрать его. Молчаливым, высоким, облаченным во все черное.

Чем-то похожим на Пеллэма.

Сынок представил себе, как они двое стоят, скованные цепью, окруженные пылающим потоком. Сильные, покрытые потом тела переплетаются вместе, а пламя сдирает с них сначала одежду, затем кожу, перемешивая кровь. Они двое, и десять тысяч других — забитый до отказа театр на Бродвее, крытый стадион, университетская аудитория.

Сынок почувствовал, как его переполняют энергия и целеустремленность. Он должен рассказать миру о грядущем великом пожаре.

Что Сынок и сделал. В своей особой манере.

Когда поезд метро, грохоча, подъехал к станции и заскрежетал тормозами, останавливаясь, Сынок, оглядевшись по сторонам, вылил в вентиляционную решетку два галлона «сиропа». Затем он зажег и бросил вдогонку вставленную в кусок пластилина рождественскую свечку — новое изобретение, не гаснущую на ветру.

С приглушенным шелестом воспламенившаяся жидкость хлынула через вентиляционную решетку вагона внутрь.

— С днем рождения, с днем рождения, — пропел Сынок.

И тотчас же устыдился собственного легкомыслия, вспомнив, что он занят важной работой. Встав, Сынок медленно пошел прочь, неохотно, сожалея о том, что не может задержаться и послушать крики, пробивающиеся сквозь клубы черного дыма, крики тех, кто умирал под землей, прямо у него под ногами.

«Мама, неужели это действительно конец?…»

Звук пожарных сирен, казалось, раздался одновременно со всех сторон. Душераздирающий, настойчивый, беспомощный. Но Сынок подумал, что вся эта суета напрасна. Он ведь только начал; город еще ничего не видел.

11

Хатейк Имахам верховодила сборищем в женском отделении центра предварительного содержания под стражей.

— Так, слушайте внимательно, — сказала она молодым женщинам, собравшимся вокруг нее. — Не покупайтесь на эту бредятину. Корень Благословенного Иоанна-Завоевателя? Кровь черной летучей мыши, природный магнит, свеча Бичона, притягивающая сердца? Все это чушь несусветная. Годится только на то, чтобы выуживать у человека денежки. Вы-то должны это понимать.

Этти Вашингтон, лежавшая на койке в противоположном углу камеры, слушала в пол-уха. Сегодня боль мучила ее больше, чем сразу после пожара. Рука ныла, посылая болезненные разряды прямо в нижнюю челюсть. Лодыжка тоже болела. А голова просто раскалывалась. Этти снова попыталась достать у охранниц болеутоляющее, но те лишь посмотрели на нее таким взглядом, каким смотрели на снующих по полу мышей.

— Но я знаю, что это тоже помогает, — возразила одна тощая женщина. — Однажды мой муженек вздумал меня обмануть, и я…

— Слушайте сюда. Если у человека есть магическая сила, ему не нужны ни кровь, ни свечи, ни коренья. Ну а если ее нет, тут уж ничего не поможет. Когда люди обращаются за помощью и советом ко мне, я прошу их лишь оставить несколько грошей Дамбалле. Только и всего. Но большинство знахарей и заклинателей в Нью-Йорке думают только о деньгах. — Хатейк повысила голос. — Ну а вы что скажете, миссис Вашингтон? Вы верите в Дамбаллу?

— В кого?

— В богиню-змею? В Сантерию, в вуду?

— Если честно, не очень, — призналась Этти.

Ей не хотелось вдаваться в разъяснения, что бабушка Ледбеттер, благослови господи ее душу, вытравила из Этти всю религиозность своими пламенными проповедями, в которых сочетались католичество и истовый баптизм. Что, если хорошенько задуматься, мало чем отличалось от сумасшедшего бреда, которым сейчас потчевала своих слушательниц Хатейк Имахам. Вместо корня Благословенного Иоанна-Завоевателя — ладан и святая вода.

Подергав себя за проколотую мочку уха без серьги, Хатейк продолжила подробно растолковывать бесполезность приворотных заговоров и зелья, оберегающего от сглаза и порчи. Главное — это то, что находится в сердце. Мысли Этти унеслись куда-то далеко и наконец остановились на Джоне Пеллэме. Ей захотелось узнать, когда он навестит ее снова. Если вообще когда-либо навестит. Да он уже должен быть за многие сотни миль отсюда. Черт возьми, ну зачем он ей помогает? Этти с ужасом подумала о том, что Пеллэм чуть не погиб в пожаре. Затем она подумала про Хуана Торреса. Мысленно помолилась за мальчишку, хотя и ни во что не верила.

Послышался шум. Металлический лязг. Заключенные закричали, встречая новоприбывшую.

— Ого, девочка, кажется, ты и дня не пробыла на воле? Тебя так быстро загребли снова?

— Проклятие, Данетта, ты приносишь несчастье. Девочка, я буду держаться от тебя подальше.

Этти проследила за тем, как молодая негритянка с рябым лицом и красивой фигурой неуверенно прошла в большую камеру. Она узнала в ней одну из проституток, которых выпустили лишь вчера. Она вернулась так скоро? Этти улыбнулась новоприбывшей, но та ей не ответила.

Данетта подошла к женщинам, сидящим вокруг Хатейк Имахам. Та ей кивнула.

— Привет, девочка. Рада тебя видеть.

Ее слова показались Этти какими-то странными. Хатейк как будто ожидала возвращения Данетты.

Молодая негритянка заняла место в кругу, и Хатейк продолжила читать лекцию об оккультизме, перейдя теперь к Дамбалле, самой могущественной в пантеоне вуду. Этти знала это от своей сестры, которая несколько лет назад увлекалась этой чертовщиной. Затем Хатейк понизила голос, и женщины стали о чем-то тихо шептаться. Время от времени то одна, то другая оборачивались на Этти, но ее они в свой разговор больше не включали. Что было и к лучшему. Пожилая негритянка была благодарна им за тишину, за возможность отдохнуть несколько минут. Ей предстояло еще так много обдумать, а, видит бог — или Дамбалла, мысленно рассмеялась Этти, — здесь несколько минут спокойствия были большой редкостью.


Опять это чувство. Кто-то за ним следит.

Пеллэм стоял на тротуаре перед домом, в котором жила Этти, и терял время впустую, расспрашивая строителей, словно пораженных амнезией, не было ли кого-нибудь из них в переулке в тот момент, когда начался пожар, и не знают ли они, кто мог здесь находиться.

Он резко обернулся. Да, точно. Футах в пятидесяти застыл сверкающий черный лимузин. Машина стояла на строительной площадке, под большим стендом, на котором художник проникновенно изобразил законченное здание. Пеллэм уже видел подобные стенды в Вест-Сайде: тем, кто их рисовал, удавалось изобразить небоскребы такими же привлекательными и насквозь фальшивыми, как рисунки женщин в нижнем белье на рекламных объявлениях дорогих универмагов «Лорд энд Тейлор» в газетах.

Пеллэм внимательно посмотрел на лимузин. Стекла были тонированными, но он смог разглядеть, что на заднем сиденье кто-то сидел — предположительно, мужчина, — и пристально смотрел на него.

Резко вскинув видеокамеру к плечу, Пеллэм направил ее на лимузин.

Через мгновение на заднем сиденье произошло какое-то движение. Водитель нажал на газ, и длинный лимузин, выехав на улицу, быстро затерялся в потоке машин, направляющихся к свинцово-серой полосе Гудзона.

Пеллэм сошел с тротуара на проезжую часть, следя видеокамерой за уехавшим лимузином, и поэтому не увидел вторую машину, которая едва не налетела на него.

Услышав визг тормозов, Пеллэм резко обернулся и отскочил в сторону. Запрыгивая обратно на тротуар, он не удержал равновесие и упал на четвереньки. При этом он содрал локти, спасая видеокамеру, — которая в данный момент стоила больше, чем его жизнь.

К нему тотчас же подскочил мужчина — огромного роста, широкоплечий. Твердые как клещи руки схватили Пеллэма за плечи, рывком подняли на ноги, вырвали камеру. Не успев выразить вслух свое возмущение, Пеллэм очутился на заднем сиденье седана. Сперва у него мелькнула мысль, что это Джимми Коркоран, узнав, что он расспрашивает о его банде, прислал за ним своих людей.

Ножовка… Пеллэм отчетливо представил себе эту жуткую картину.

Но затем он понял, что его схватили не бандиты. Этим людям было уже лет под сорок, а то и больше. И они были в костюмах. Потом Пеллэм вспомнил, где видел верзилу, который его схватил, — с гладкой как у младенца кожей и горами мускулов. Поэтому он нисколько не удивился, увидев того, кто сидел на переднем сиденье рядом с водителем.

— Добрый день, офицер Ломакс, — сказал Пеллэм.

Гигант-помощник забрался за руль и включил передачу.

— Я не из полиции, — поправил Ломакс.

— Вот как?

— Угу.

— В таком случае, как вас называть? Инспектором? Брандмейстером? Похитителем?

— Ха. Наверное, мне следует называть вас мистером Шутником. Вместо мистера Везунчика. Так и искрит своим остроумием, ты не находишь? — обратился Ломакс к своему помощнику.

Борец-тяжеловес ничего не ответил.

Молчал и мужчина, сидевший рядом с Пеллэмом, тощий полицейский или пожарный, который мог бы выступать в наилегчайшем весе. Не обращая на Пеллэма никакого внимания, он сидел, отвернувшись и уставившись в окно.

— Как идут ваши дела? — спросил Ломакс.

У него на шее висел на цепочке полицейский значок. На золотом фоне — злобный орел, восседающий на щите.

— Ничего, помаленьку.

Брандмейстер повернулся к своему помощнику.

— Отвези его туда, где мы только что были. — Помолчав, он добавил: — Только так, чтобы нас никто не увидел.

— Переулок сзади?

— Да, это будет как раз то, что нужно.

Судя по всему, все это было отрепетировано заранее. Но Пеллэм не собирался подыгрывать Ломаксу. Нисколько не испугавшись, он закатил глаза. Трое полицейских — или пожарных, Пеллэм не знал, как их называть, — не пристрелят его в глухом переулке.

— Мы хотим узнать одну вещь, — продолжал Ломакс, глядя в окно на недавно сгоревший магазин. — Лишь одну вещь. Где мы сможем найти того подонка, которого наняла старуха? Только и всего. И больше ничего. Помогите нам, и вы даже не представляете себе, как гуманно мы обойдемся с вашей знакомой.

— Мисс Вашингтон никого не нанимала. Она непричастна к поджогу здания. Чем дольше вы будете пребывать в заблуждении, что она имеет какое-то отношение к пожару, тем дольше настоящий преступник будет разгуливать на свободе.

Это была еще одна перефразированная реплика из неснятого фильма Пеллэма. На бумаге она выглядела лучше, чем озвученная вслух. Впрочем, быть может, все дело было в обстоятельствах.

Какое-то время Ломакс молчал.

— Хочешь узнать, чем женщины отличаются от мужчин? — наконец спросил он. — Женщины ломаются очень легко. Мужчина может держаться несколько дней. Но сто́ит хорошенько наорать на женщину, и она сразу же начнет причитать: «Да-да, это я все сделала, только не делайте мне больно, только не делайте мне больно. Я это ненарочно!» Или: «Я не думала, что кто-нибудь пострадает.» Или: «Меня заставил мой ухажер.» Одним словом, женщины ломаются очень легко.

— Когда я следующий раз увижусь с Глорией Штайнем,[39] я обязательно ей это передам.

— Опять глупые шутки. Приятно видеть, что ты можешь шутить в таком положении. Но, быть может, тебе все же лучше послушать то, что я скажу. Я обязательно сломаю твою знакомую — тем или иным способом. Мне наплевать, как именно. Томми, я это говорил?

Здоровенный верзила бесстрастно произнес:

— Нет, я ничего не слышал.

Тощий молчаливый полицейский, сидящий рядом с Пеллэмом, внимательно смотрел в окно на подростков, играющих с пожарным гидрантом. Он, несомненно, тоже ничего не слышал.

Ломакс продолжал:

— Я обязательно остановлю этого психопата, и в твоих силах облегчить участь Вашингтон и попутно спасти уйму невиновных. Поговори с ней по душам — ай-ай-ай, ни слова больше, мистер Везунчик. Тони, расскажи ему о том, что произошло сегодня утром.

— Пожар в метро на станции «Восьмая авеню».

Ломакс снова обернулся к Пеллэму.

— Томми, и много пострадавших?

— Шестнадцать, — ответил помощник.

— Так серьезно?

— Да, босс. Четверо в критическом состоянии. Один, если верить врачам, не вытянет.

Взглянув на улицу, Ломакс повернулся к водителю.

— Заезжай сзади. Я не хочу, чтобы нас увидели.

Все трое оставались серьезными и мрачными — из них двое весили больше Пеллэма фунтов на пятьдесят каждый. И тут до него стало доходить, что хотя они его не пристрелят, его могут избить до полусмерти. Причем, вероятно, сделают они это с превеликим удовольствием. А заодно разобьют видеокамеру стоимостью сорок тысяч долларов — чужую.

— Знаешь, какое дело мы называем простым? — спросил Ломакс. — То, в котором есть убедительные улики и свидетели?

— Верняком, — подсказал Томми.

Свесившись к Пеллэму, Ломакс продолжал:

— А как мы называем дело, которое нам никак не удается распутать?

— Глухарем? — высказал догадку Пеллэм.

— Мы называем его загадкой, мистер Везунчик. Так вот, именно с этим мы сейчас и столкнулись. С неразрешимой загадкой, твою мать. Мы знаем, что твоя дамочка наняла этого ублюдка, но не можем найти никаких следов. И я просто не знаю, что делать дальше. Так что у меня нет выбора. Мне не приходит в голову ничего кроме того, чтобы начать выбивать дурь из нашей дамочки. Томми, я это говорил?

— Вы ничего не говорили.

— А если и это не поможет, мистер Везунчик, я начну выбивать дурь из тебя.

— Из меня.

— Из тебя. В момент возникновения пожара ты находился в здании — а может быть, ты должен был обеспечить Вашингтон алиби? А сейчас ты слоняешься по району, задаешь вопросы, сбиваешь с толку свидетелей своей долбанной камерой. У тебя уже было тесное знакомство с полицией — я это нутром чую. И если хочешь знать мое мнение, тебе это знакомство совсем не понравилось. Так что перед тем, как начать вытрясать душу из Вашингтон и из тебя, я хочу задать тебе прямой вопрос: каков твой интерес во всем этом деле?

— Очень простой. Вы арестовали невиновного. Заставить вас как можно скорее это понять — вот мой интерес.

— И ты хочешь добиться этого, уничтожая улики? Запугивая свидетелей? Мешая следствию, твою мать?

Пеллэм взглянул на тощего полицейского, который сидел рядом с ним. Тусклая, бесцветная личность. Такого можно было бы принять за бухгалтера. Или, если уж он обязательно должен был быть полицейским, за сотрудника отдела собственной безопасности.

— Позвольте и мне, в свою очередь, задать вам несколько вопросов, — сказал Пеллэм. Брандмейстер поморщился, но Пеллэм продолжал: — Зачем Этти Вашингтон было поджигать весь дом, если у нее страховка только на собственную квартиру?

— Потому что она наняла долбанного психопата, который не может держать себя в руках.

— Да, кстати, а зачем ей вообще кого бы то ни было нанимать? Разве она не могла устроить у себя в квартире пожар?

— Слишком подозрительно.

— Но у вас ведь все равно возникли подозрения.

— Все равно это не так подозрительно, как если бы она просто сожгла свою квартиру. К тому же, Вашингтон не знала о базе данных мошенничеств со страховками.

— Во время пожара Этти лишилась всего своего имущества.

— Какого всего имущества? Старой мебели и прочей рухляди на общую сумму тысяча долларов?

Пеллэм не сдавался.

— Ну а ее отпечатки пальцев? Это вы как объясните? Вы хотите сказать, Этти наняла сумасшедшего поджигателя и вручила ему бутылку со своими отпечатками пальцев? И вам не кажется странным, что именно этот осколок с ее отпечатками при пожаре не расплавился, превратившись в лужицу стекла?

— Томми, какой вопрос я должен задать сейчас этому типу? — устало спросил своего помощника Ломакс.

Тот, задумавшись, ответил:

— Лично мне захотелось бы узнать, откуда он узнал про отпечатки Вашингтон на осколках бутылки.

— Ну? — вопросительно поднял бровь Ломакс.

— Удачная догадка, — ответил Пеллэм. — Под стать прозвищу, которое вы мне дали.

— Сверни здесь, — обратился к водителю Ломакс.

Машина сделала резкий поворот. И остановилась.

— Томми, — многозначительно произнес брандмейстер.

Помощник обернулся, и Пеллэм внезапно обнаружил у своего виска дуло огромного пистолета.

— Господи…

— Пеллэм, придется объяснить тебе парочку прописных истин. Мы, брандмейстеры, не имеем никакого отношения к полиции. Следовательно, нас не волнуют порядки и правила, установленные для департамента полиции. Мы можем носить любое оружие, какое нам только вздумается. Томми, что за пистолет у тебя в руке?

— Тридцать восьмого калибра, под патрон «магнум». Я предпочитаю с более тяжелой пулей.

— Для того, чтобы более эффективно запугивать невиновных, так? — уточнил Пеллэм. — Вы к этому ведете?

Помощник убрал пистолет. Рассмеявшись, Пеллэм покачал головой. Он знал, что бить его никто не будет. Этим ребятам меньше всего на свете были нужны наглядные свидетельства нанесения телесных повреждений. Томми посмотрел на Ломакса; тот пожал плечами.

Пистолет исчез в кармане верзилы. Ломакс и его помощник выбрались из машины. Огляделись по сторонам.

Пеллэм уже начал думать о том, чтобы высмеять вслух их неуклюжую попытку блефа, но тут его тощий сосед вонзил ему за ухо свой костлявый кулак с зажатой стопкой десятицентовых монет. У Пеллэма в голове взорвалась вспышка боли.

— Господи… боже мой…

Еще один удар. Пеллэм налетел лицом на стекло. Ломакс и Томми сосредоточенно рассматривали мусорные баки, задумчиво кивая.

Прежде чем Пеллэм успел поднять руки, защищаясь, тощий полицейский нанес ему еще один жестокий удар. Вспышка желтоватого света перед глазами, оглушающая боль. У Пеллэма мелькнула мысль, что рассмотреть ссадину и опухоль под волосами будет практически невозможно.

О наглядных свидетельствах можно забыть.

Бросив завернутую в бумагу стопку монет в карман, тощий полицейский откинулся назад. Вытерев слезы боли, Пеллэм повернулся к нему, но прежде чем он успел что-либо сказать — или замахнуться и сломать ему челюсть, — дверь открылась, и Ломакс вместе с Томми вытащили его из машины и швырнули на мостовую.

Пеллэм ощупал голову. Крови не было.

— Я это не забуду, Ломакс.

— Что не забудешь?

Томми потащил Пеллэма в пустынный переулок.

«И никаких свидетелей», — только и успел подумать Пеллэм.

Ломакс прошел следом за ними футов тридцать. Подал знак Томми, и тот прижал Пеллэма к стене, в точности так же, как уже делал это в больнице у палаты Этти.

Пеллэм пытался вырваться, но тщетно. Ломакс сунул руки в карманы и произнес тихим голосом:

— Я уже десять лет работаю старшим брандмейстером. Мне довелось повидать много поджигателей, но я никогда не встречал никого похожего на этого ублюдка. Он просто сумасшедший. Совершенно неуправляемый, и дальше становится только хуже. Мы должны его поймать. Итак, ты будешь нам помогать?

— Этти его не нанимала.

— Хорошо. Раз ты так хочешь.

Пеллэм стиснул кулаки. Без драки он не сдастся. В этом случае его арестуют за сопротивление сотрудникам правоохранительных органов, но, похоже, арестуют его в любом случае. Сначала Томми, надо будет попытаться сломать ему нос.

Но тут Ломакс кивнул Томми, и тот отпустил Пеллэма. Верзила вернулся к машине, где тощий полицейский со стопкой монет читал «Пост».

Ломакс повернулся к Пеллэму. Тот переминался с ноги на ногу, готовый к схватке.

Но брандмейстер лишь указал на серую дверь без вывески.

— Войдешь в эту дверь и поднимешься на третий этаж. Комната триста тринадцать. Понял?

— Что все это значит?

— Войдешь в эту дверь. — Ломакс кивнул на дверь. — Комната триста тринадцать. Поднимись, загляни. А теперь убирайся с глаз моих. Меня тошнит от одного твоего вида.

Войдя в кабину лифта, Пеллэм нажал белый пластмассовый кружочек с цифрой «3».

Это здание принадлежало больнице, той самой, где лечили после пожара его самого и где арестовали Этти Вашингтон.

Пройдя по длинному коридору, Пеллэм нашел маленькую палату, про которую ему говорил Ломакс.

Остановившись в дверях, он даже не посмотрел на супружескую пару, стоявшую в палате. Не заметил сложное медицинское оборудование. Не взглянул на медсестру в белом халате, которая мельком оглядела его. Нет, Джон Пеллэм видел лишь сплошные бинты, покрывавшие двенадцатилетнего мальчика. Маленького Хуана Торреса, больше всех пострадавшего при пожаре дома 458 по Тридцать шестой западной улице.

Сына человека, который лично знаком с Хосе Кансеко.

Пеллэм обвел взглядом палату, гадая, зачем Ломакс направил его сюда.

Он ничего не понимал.

Сердце Пеллэма наполняла уравновешенная жалость — которую он в равных количествах испытывал к ребенку и к Этти Вашингтон. (Впрочем, мелькнула у него мысль, почему эти чувства должны быть взаимоисключающими? Пеллэму пришлось пережить тяжелый момент. Да, если Этти Вашингтон виновна, одно исключает другое.)

«Даже не думай об этом, — строго одернул он себя. — Она невиновна. Я уверен в этом.»

И снова недоумение: зачем Ломакс направил его сюда?

— La iglesia,[40] — безучастным тоном произнесла медсестра. — El cura.[41]

В комнату быстро вошла вторая медсестра. Довольно резко оттолкнув Пеллэма, она даже не извинилась. Медсестра предложила матери маленький белый стаканчик. Судя по всему, той тоже было плохо. Сначала Пеллэм подумал было, что мать также пострадала во время пожара. Но затем он вспомнил, как сам выводил ее из горящего дома, следом за пожарным, который нес на руках ее сына. Тогда с ней все было в порядке, однако сейчас у нее дрожали руки. Две маленькие желтые таблетки, вывалившись из стаканчика, упали на пол. Только сейчас до Пеллэма дошло, что эта палата чем-то отличается от остальных, мимо которых он только что прошел.

Чем же?

Здесь явно происходило что-то странное.

Да, вот в чем дело…

Закрепленный над кроватью монитор был отключен. От руки мальчика отсоединили капельницы. С крючка, приваренного к спинке, исчезла история болезни.

El cura. Достаточно пожив в Южной Калифорнии, Пеллэм нахватался испанского. Он вспомнил, что это слово означает священника.

Ребенок умер.

Вот что хотел показать ему Ломакс.

Мать мальчика, не замечая упавшие таблетки, беспомощно прижалась к своему спутнику. Тот, высокий мужчина с коротко остриженными мелкими кудрями на голове, обернулся и молча посмотрел на Пеллэма.

«Мой папа, так вот, он знаком с самим Хосе Кансеко. Нет-нет, честное слово, правда, знаком!»

Медсестра снова прошла мимо Пеллэма, на этот раз тихо пробормотав: «Прошу прощения.»

В палате наступила полная тишина, нарушаемая лишь белым шумом, неразборчивым шипением, напоминающим звуковую дорожку ленты с запечатленными последними мгновениями жизни Отиса Балма или с пустым креслом Этти после того, как она пошла открывать входную дверь — этими кадрами закончился последний сеанс съемки. Пеллэм стоял оцепенев посреди палаты, не в силах выдавить слова соболезнования, не в силах думать и анализировать.

Прошло какое-то время, прежде чем до него наконец дошло другое следствие этого скорбного события: теперь Этти Вашингтон будет предъявлено обвинение в убийстве.

12

Уголовная коллегия Верховного суда штата Нью-Йорк разбирала дела быстро.

Джон Пеллэм сидел на последних рядах грязного, битком набитого зала заседаний рядом с Ником Фланаганом, поручителем, которого нанял Луис Бейли, круглолицым, пресыщенным жизнью мужчиной с черными дужками под ногтями, который просчитывал различные проценты залогов в уме быстрее, чем Пеллэм с помощью калькулятора.

Узнав о смерти маленького Хуана Торреса, Луис Бейли пересмотрел свои прикидки относительно суммы залога в сторону увеличения — до ста тысяч долларов. В соответствии с обычной практикой поручительств, Этти должна была представить наличные или ценные бумаги на общую сумму десять процентов от размера залога. Фланаган согласился на пяти с половиной процентах. Пошел он на это скрепя сердце, показав тем самым или щедрость своей души, или — что вероятнее — то, что он в неоплатном долгу перед Бейли, о чем глубоко сожалеет, и это благодеяние является лишь одной из многих попыток расквитаться с кредитором.

Этти Вашингтон должна была перевести на депозитный счет все свои сбережения — девятьсот долларов. Бейли через одного из своих безликих помощников с улицы договорился о том, чтобы взять недостающую сумму в долг. Этти не позволила Пеллэму заплатить за нее ни гроша — впрочем, в любом случае его взнос не был бы существенным.

Закулисные дела, безукоризненно срежиссированные Бейли, произвели на Пеллэма впечатление. И все же у него оставались сомнения, что своим профессиональным мастерством в зале суда адвокат сравнится с умением обделывать дела в барах, канцеляриях и архивах.

Бейли также удалось раздобыть копию заключения графологической экспертизы, и новость эта оказалась неутешительной. Приступы бурсита и артрита, донимавшие Этти, сильно влияли на ее почерк. Согласно заключению, подпись на страховом договоре «принадлежит скорее подозреваемой Вашингтон, чем другому лицу».

Пеллэм внимательно следил за помощником окружного прокурора Луизой Коупель, молодой женщиной с острым подбородком, маленьким ртом и копной волос, совершенно неподобающих служителю правосудия. Она показалась ему уверенной в себе, чересчур раздражительной и слишком молодой для того, чтобы вести дело об убийстве.

Судебный пристав невнятно пробормотал:

— Слушается дело штат Нью-Йорк против Этты Уилкс Вашингтон.

Вскочив с места, Бейли подтолкнул Этти, и та тоже встала. Адвокат держал голову высоко поднятой, старая негритянка стояла потупившись. Пожилой судья со скучающим видом развалился в кресле, откинувшись назад, опираясь на пальцы виском, испещренным проступающими сквозь кожу венами, которые были видны даже с последних рядов зала суда.

— Ваша честь, — сказала прокурор, — мы изменили предъявленные обвинения.

Судья взглянул на молодую женщину.

— Мальчик умер?

— Совершенно верно, ваша честь.

Несмотря на почти полное отсутствие в фразе звонких согласных, она прозвучала очень резко.

Судья полистал бумаги.

— Миссис Вашингтон, — скучным голосом объявил он, — вы обвиняетесь в тяжком убийстве второй степени, простом убийстве первой степени, убийстве по небрежности, поджоге первой степени, поджоге второй степени, нанесении тяжких телесных повреждений первой степени, преступном действии первой степени и преступном действии второй степени. Вы понимаете сутьпредъявленных вам обвинений?

Поразив первые ряды присутствующих в зале суда, Этти Вашингтон громко и раздельно произнесла:

— Я никого не убивала. Я ни в чем не виновата!

Прокурор голосом, похожим на скрежет битого стекла, строго напомнила:

— К судье обращаются «ваша честь».

Судья махнул рукой, останавливая ее.

— Миссис Вашингтон, вам объяснили суть предъявленных обвинений, так?

— Да, сэр.

— Признали ли вы себя виновной по какому-либо пункту обвинений?

Не дав ему закончить, Этти решительно сказала:

— Я ни в чем не виновна, ваша честь.

— Хорошо. Какой залог требует обвинение?

— Ваша честь, обвинение просит, чтобы обвиняемую Вашингтон не освобождали под залог.

— Ваша честь, — проворчал Бейли, — моей подзащитной семьдесят два года. У нее нет документов, у нее нет денег, она получила серьезную травму. Миссис Вашингтон никуда не убежит.

— Она обвиняется в убийстве и поджоге… — сухим тоном напомнила Луиза Коупель.

— Я ни за что на свете не убила бы этого мальчика! — воскликнула Этти. — Ни за что на свете!

— Представитель защиты, объясните своему клиенту, как следует вести себя…

Очнувшись на мгновение от скуки, судья летаргическим тоном сделал Этти внушение.

Прокурор продолжала:

— Мы имеем дело с женщиной, которая составила тщательно продуманный план мошеннического обмана страховой компании. Налицо предварительный замысел и наем профессионального поджигателя.

— А этот подозреваемый задержан?

— Пока что нет, ваша честь. У нас есть основания считать, что этот человек ответственен также за серию других пожаров, происшедших в городе и повлекших за собой человеческие жертвы. Есть погибшие и получившие тяжкие телесные повреждения. Складывается такое ощущение, что поджигатель просто обезумел.

— Вы говорите о тех самых пожарах?

— Да, сэр.

— Ваша честь, — в смятении поправил Бейли.

— Защитник, помолчите.

Судья нахмурился, что явилось пока что самым сильным выражением чувств.

— За последние двое суток произошли еще три пожара. Самый последний по времени случился в метро. Только что, направляясь на заседание, я услышала сообщение еще об одном пожаре.

Медленно обернувшись, Бейли посмотрел на Пеллэма. Еще один пожар?

Коупель продолжала:

— Универмаг на Восьмой авеню.

— Что там произошло? — спросил судья.

— Опять самодельный напалм, ваша честь, — ответила прокурор. — В секции женской одежды. По счастливой случайности, когда пожар только начался, одна из продавщиц стояла рядом с пожарным щитком. Она схватила огнетушитель и загасила пламя, прежде чем оно успело разгореться. Однако могла произойти крупная трагедия. — Оставив свой строгий официальный тон, она устало добавила: — Ваша честь, полиция просто не знает, что делать дальше. Найти поджигателя никак не удается. Свидетелей нет. А пожары продолжают возникать с пугающей частотой. И, сказать по правде, весь Вест-Сайд уже до смерти перепуган.

— Ваша честь, — произнес мелодраматическим тоном Бейли, — обвинение позволяет себе вопиюще недопустимые домыслы. Понятно, на дворе август. Стоит жара, чувства накалены до предела…

— Благодарю вас за сводку погоды, мистер Бейли. К чему вы ведете?

— Преступления совершены разными людьми, сознательно копирующими один почерк.

— Обвинение?

Вопросительно подняв брови, судья посмотрел на прокурора.

— Маловероятно, — ответила Луиза Коупель. — Состав, который преступник использует для изготовления своих зажигательных бомб, уникален. По сути дела, это отпечатки пальцев конкретного поджигателя. Средства массовой информации пошли нам навстречу и не опубликовали точные пропорции смеси. Мы уверены, что за всеми этими поджогами стоит один и тот же преступник. Обвиняемая категорически отказалась сотрудничать со следствием и помочь установить личность поджигателя…

— Она отказалась сотрудничать со следствием, — вставил Бейли, высказывая вслух мысли Пеллэма, — потому что не знает преступника.

— Как я уже сказала, мы имеем дело со сложным, детально проработанным жестоким преступлением, которое повлекло за собой гибель ребенка. И в свете того, что у обвиняемой уже была одна судимость за мошенничество…

— Что? — воскликнул Бейли.

— Мистер Бейли, вы возражаете?

— Нет, ваша честь, не возражаю.

— Хорошо, потому что если бы вы возражали, я вынужден был бы указать на неуместность подобных действий. Мы разбираем дело без присяжных. Это не демонстрация улик.

— Я не возражаю. О какой судимости идет речь?

Адвокат посмотрел на Этти. Та, словно онемев, опустила лицо.

Пеллэм подался вперед.

— Как о какой? Шесть лет назад миссис Вашингтон была осуждена за мошенничество и вымогательство. Кроме того, ваша честь, в том деле фигурировала угроза поджога.

У Этти есть судимость? Она угрожала поджогом? Пеллэм мысленно быстро прошелся по многочисленным беседам с Этти. Ни на одной отснятой кассете об этом нет ни слова. Даже намека. Пеллэм возбужденно потер большой и указательный пальцы.

Бейли выжидательно смотрел на Этти, но та сидела потупив взор.

— Я впервые слышу об этом, ваша честь, — наконец пробормотал адвокат.

Он шепнул что-то Этти, но та, покачав головой, промолчала.

— Что ж, — заметила прокурор, — это уже проблемы защиты. Обвинение умывает руки.

— Совершенно справедливо, мистер Бейли, — подтвердил судья. Вздувшаяся жилка на его побагровевшем виске, казалось, изменила свое положение. Судье не терпелось поскорее перейти к следующим делам, которые значились в повестке дня. — То, что вам неизвестно прошлое вашей подзащитной, вряд ли имеет отношение к делу. Давайте закругляться.

— Учитывая вышесказанное, — прошипела Луиза Коупель, — обвинение требует отклонить ходатайство об освобождении под залог и оставить мерой пресечения содержание под стражей.

Судья откинулся на спинку высокого черного кресла.

— Ходатайство об освобождении под залог отклоняется.

Он опустил молоточек, показывая, что дело закончено, и этот удар прозвучал громом выстрела.


— Нас обошли с фланга.

Луис Бейли и Пеллэм стояли на тротуаре перед зданием уголовного суда. Жаркий августовский воздух был наполнен странным запахом — горечью.

Адвокат рассеянно уставился на ноги. В темно-синем носке красовалась большая дыра, но зеленый выглядел почти совсем новым.

— Я должен был это предвидеть. Прокурорша обвела нас вокруг пальца. Она попросила отложить предварительное слушание, намекнув, что если я соглашусь, она не станет возражать против освобождения под залог.

Пеллэм угрюмо кивнул.

— Совершенно законный метод, в просторечии именуемый обманом.

— Да, понятно. А на самом деле Коупель просто выжидала, когда мальчишка умрет. Смерть маленького Торреса укрепила ее позиции.

«Вот они, наши служители закона, — подумал Пеллэм. — Да простит их господь!»

Он спросил:

— Вы не знали о том, что у Этти есть судимость?

— Нет. Она ни разу не обмолвилась об этом.

— Для меня это тоже стало громом среди ясного неба. Это здорово ухудшит ее положение?

— Ну, на суде обвинение все равно не сможет это использовать. Если только Этти сама не начнет давать показания, но я ей это не позволю. Однако, это…

— Неприятно, — пробормотал Пеллэм.

Бейли попытался было подобрать другое слово, но в конце концов повторил:

— Неприятно.

Не сговариваясь, оба обернулись и посмотрели на серо-черное здание уголовного суда. Их взгляды упали на серьезный разговор остролицего адвоката в темном костюме и его маленького, толстенького угрюмого клиента. Так случилось, что Пеллэм уставился на адвоката; Бейли задержал взгляд на человеке, чьи интересы тот представлял. Всего в трех кварталах отсюда начинался Чайнатаун. «Так вот чем объясняется этот запах, — подумал Пеллэм. — Прогорклое растительное масло.»

— Луис, я тревожусь по поводу Этти. Вы не могли бы добиться ее перевода в тюремный госпиталь?

— Никто не идет мне навстречу. И не пойдет до тех пор, пока не будет схвачен поджигатель.

Пеллэм похлопал по бумажнику.

— У меня нет связей в управлении исправительных учреждений. Если я и смогу что-нибудь сделать, все будет по старинке. Повторное ходатайство. Предоставление новых оснований.

— Вы сможете это осуществить?

— Не думаю, что дело выгорит, и все же попробовать надо.

Бейли не отрывал взгляда от большой стайки голубей, шумно суетящихся вокруг недоеденной булочки, которую бросил на асфальт прохожий.

— Говорите начистоту, — наконец сказал адвокат.

Пеллэм вопросительно поднял брови.

— Ситуация с залогом выбила вас из колеи, так? Вы очень расстроились.

— Я не хочу, чтобы Этти оставалась в тюрьме, — сказал Пеллэм.

— Я тоже не хочу, но это еще не конец света. — Помолчав, Бейли спросил: — А все-таки в чем дело?

— Что?

— Пеллэм, я спрашиваю, что вы тут делаете, — объяснил Бейли.

— Невиновный человек сидит в тюрьме.

— То же самое можно сказать приблизительно процентов про двадцать тех, кто находится там, — заметил Бейли, кивая в сторону центра предварительного содержания под стражей. — Это старо как мир. Почему вы вздумали разыгрывать из себя частного детектива, какая ваша корысть во всем этом?

Пеллэм окинул взглядом оживленную Центральную улицу. Суд, административные здания… Правосудие в работе. Почему-то Пеллэму пришел на ум муравейник. Наконец он сказал:

— Если Этти отправится за решетку, мой фильм окажется никому не нужен. Три месяца работы коту под хвост. И я потеряю на этом тысяч тридцать-сорок.

Адвокат кивнул. Пеллэм решил, что эти меркантильные интересы вряд ли придутся по душе Бейли, искушенному мастеру смазывать нужные шестеренки, но при этом искреннему другу Этти. Однако в настоящий момент Пеллэм намеревался ограничиться лишь этим.

Помолчав, Бейли сказал:

— Я начну работать над тем, чтобы добиться перевода в тюремную больницу. Не хотите заглянуть ко мне в контору?

— Не могу. Меня ждет еще одна встреча. Тоже по нашему делу.

— С кем же?

— С самым плохим человеком в Нью-Йорке.


Семь человек молча разглядывали его.

Футболки, запыленные табачным пеплом. Длинные волосы, темные от грязи и пота. Черные дужки под давно не стриженными ногтями. Пеллэму вспомнилось словечко из его юности, словечко, которое употреблялось для описания любителей черных кожаных курток в школе имени Уолта Уитмена в Симмонсе, штат Нью-Йорк: «кочегары».

На коленях у одного из парней сидела молоденькая девушка. У парня было вытянутое скуластое лицо и узловатые руки. Он похлопал девушку по упругой попке, и та, состроив гримасу, с сожалением соскочила на пол. Схватив сумочку, она быстро ускользнула прочь.

Пеллэм по очереди посмотрел на всех семерых, задерживая на каждом взгляд. Все семеро тоже продолжали таращиться на него, но только у одного из них — довольно щуплого, кучерявого, чем-то напоминающего обезьяну, — во взгляде светилось хоть что-то похожее на ум и рассудительность.

Пеллэм уже решил не притворяться и ничего не заказывать в баре. Он понимал, что существует только один способ добиться результата.

Он спросил парня с вытянутым лицом:

— Это ты Джимми Коркоран?

Парень мог бы ответить все что угодно, однако его вопрос явился для Пеллэма полной неожиданностью:

— Ты ирландец?

По правде говоря, в нем действительно текла ирландская кровь, со стороны отца. Но как Коркоран смог это определить? Пеллэм был уверен, что материнская сторона прослеживается в нем значительно сильнее: помесь рас, ведущая свою родословную — по крайней мере, так гласило семейное предание, — от Дикого Билли Хикока, знаменитого охотника и драчуна, ставшего впоследствии федеральным маршалом. Тут были намешаны и голландская, и английская кровь, а также кровь индейцев-арапахо и сиу.

— Есть немного, — подтвердил Пеллэм.

— Точно. Я сразу приметил.

— Я хочу поговорить с тобой.

На столе стояли семь грязных стаканов и лес высоких пивных бутылок, слишком густой, чтобы пересчитать.

Кивнув, Коркоран указал на пустой стол в углу зала.

Пеллэм взглянул на бармена, человека, обладавшего редкой способностью смотреть сразу на весь зал и при этом не замечать в нем никого конкретно.

— Ты не фараон, — сказал Коркоран, усаживаясь за столик. Это был не вопрос. — Я сразу понял. У меня это все равно что шестое чувство.

— Да, я не из полиции.

— «Буши»! — крикнул Коркоран.

Тотчас же принесли бутылку виски «Бушмиллер» и два стакана. В противоположном конце зала шесть здоровенных лапищ потянулись к бутылкам пива, и шесть голосов возобновили оживленный разговор, в котором Пеллэм не мог разобрать ни слова. Коркоран наполнил стаканы. Они с Пеллэмом чокнулись — глухой стук — и выпили виски.

— Значит, ты тот самый человек из Голливуда. Киношник.

Разумеется, слухи дошли и сюда.

Усмехнувшись, Коркоран выпил второй стакан виски и хлопнул чудовищно огромными лапищами по столу, оттопырив мизинцы и большие пальцы, словно выстукивая затейливый ритм на ирландском бубне.

— Так, значит, откуда ты? — спросил он.

— Из Ист-Вилледжа. Я…

— Откуда в Ирландии?

— Я родился в Штатах, — сказал Пеллэм. — А мой отец родом из Дублина.

Коркоран резко оборвал дробь по столу. Деланно нахмурился.

— А я из Лондондерри. Знаешь, кем это нас делает?

— Заклятыми врагами. Но раз ты знаешь, кто я такой, ты также знаешь, что мне нужно.

— Значит, заклятыми врагами? А ты знаешь, что к чему, да? Ну, если честно, мне неизвестно, что именно тебе нужно. Я только знаю, что ты снимаешь здесь кино.

— Говорят, — сказал Пеллэм, — что об Адской кухне ты знаешь все.

Грузный парень с тупым лицом, сидящий за столиком в противоположном углу, воинственно взглянул на Пеллэма. Из-под ремня у него торчала черная пластмассовая рукоятка пистолета. Парень постучал по ней костяшками пальцев.

Пеллэм сказал:

— Я знаю, что ты возглавляешь банду.

— Банду, — повторил Коркоран.

— Или это клуб?

— Нет, банда. Мы не боимся называть вещи своими именами. Правда, ребята?

— Точно, Джимми, — ответил один из громил.

Повозившись с жестяной коробкой, Коркоран достал кусок датского печенья и сунул его в рот, исказив еще больше свое уродливую лошадиную физиономию.

— Скажи мне… что ты думаешь о Кухне? — спросил он Пеллэма.

За несколько месяцев, которые Пеллэм провел здесь, никто — из тридцати с лишним человек, у кого он брал интервью, — ни разу не спросил, какого он мнения о районе. Задумавшись на мгновение, Пеллэм сказал:

— Это единственный район из всех, какие я только видел, который становится лучше, чище, безопаснее, но при этом его старожилы воспринимают все перемены в штыки.

Одобрительно кивнув, Коркоран улыбнулся.

— Верно подметил, твою мать. — Побарабанив по столу, он снова наполнил стаканы. — Отведай еще нашего самогона. — Коркоран отвернулся к окну, и его угловатое лицо наполнилось тоской. — Верно подметил, дружище. Кухня уже не та, какой была раньше, это точно. Мой отец, он переплыл через воду, когда ему уже было за сорок. Они все называли это «переплыть через воду». Отец сбился с ног, пытаясь найти работу. Тогда можно было устроиться работать только в порт. Сейчас там лишь развлекаются долбанные туристы, но в те времена в порт заходили большие корабли, с пассажирами и грузом. Вот только для того, чтобы получить работу, надо было дать на лапу боссу. Я имею в виду, дать взятку. Большую. Мой папаша, он никак не мог скопить достаточно денег, чтобы вступить в профсоюз. Поэтому ему приходилось наниматься поденщиком. Он постоянно говорил о Белфасте, Лондондерри, беспорядках. Понимаешь, по уши сидел в политике. Меня это не интересовало. А твой отец, он был республиканцем, поддерживал Шинн фейн?[42] Или он был лоялистом?[43]

— Понятия не имею.

— Как ты относишься к независимости?

— «За», обеими руками. Я держусь подальше от работы от звонка до звонка.

Коркоран рассмеялся.

— В свое время я сидел в тюрьме Килманхэм. Знаешь, где это?

— Там вешали участников «Восстания на пасхальной неделе».[44]

— Знаешь, когда я там сидел, меня не покидали странные чувства. Я думал о том, что ходил по тем же самым каменным плитам. Я плакал. И мне не стыдно в этом признаться.

Грустно усмехнувшись, Коркоран покачал головой. Залпом допил виски и откинулся назад.

Запястья Пеллэма спас чистый инстинкт.

Внезапно вскочив на ноги, Коркоран схватил стул и с размаха опустил его на стол, однако Пеллэм успел отшатнуться назад к стене.

— Ах ты козел! — закричал Коркоран. — Долбанный козел!

Он снова с силой обрушил стул на стол. Ножки, ударившись о дубовую столешницу, переломились с грохотом сдвоенного выстрела. Во все стороны брызнули осколки стекла; в воздухе повис туман виски.

— Ты пришел сюда, в мой дом, чтобы шпионить за мной… — Его слова потерялись в новом приступе ярости. — Ты хочешь выведать мои секреты, твою мать, долбанный педераст…

Пеллэм скрестил руки на груди. Не двигаясь с места. Спокойно глядя Коркорану в глаза.

— Не надо, Джимми, успокойся, — послышался голос из противоположного угла.

Это был тот самый парень, на которого обратил внимание Пеллэм, заходя в бар. Самый маленький из всех. С обезьяньей физиономией.

— Джимми…

— Это говорит виски, — заметил другой.

— Послушай, мистер, наверное, тебе лучше… — начал было третий.

Но Коркоран их даже не замечал.

— Ты пришел в мой дом, твою мать, в мой район и выспрашиваешь обо мне! Я слышал, чем ты здесь занимаешься. Я знаю. Я все знаю. Ты думаешь, я что-то не знаю? Какой же ты глупый козел! Вот такие придурки как ты и испоганили здесь все. Это вы отняли у нас Кухню. Мы пришли сюда первые, а затем нагрянули вы, козлы, со своими камерами, и смотрите на нас как на долбанных насекомых!

Встав, Пеллэм стряхнул с рубашки осколки.

Еще одним свирепым ударом Коркоран обломил стулу оставшиеся ножки.

— Кто дал вам право? — подавшись вперед, завопил он.

— Джимми, он вовсе не собирался тебя обидеть, — спокойно промолвил Обезьянья физиономия. — Не сомневаюсь в этом. Он просто задал несколько вопросов — и больше ничего.

— Кто дал ему право? — взвизгнул Коркоран.

Схватив другой стул, он швырнул его через весь зал. Бармен сосредоточенно вытирал и без того сверкающие стаканы.

— Джимми, выпей, — умоляющим тоном произнес кто-то. — Успокойся!

— А вы, долбанные педерасты, молчите и не вмешивайтесь, вашу мать!

В руке Коркорана блеснул черный пистолет.

В зале наступила тишина. Никто не шелохнулся. Казалось, все присутствующие оказались каким-то образом подсоединены к пальцу, лежащему на спусковом крючке.

— Слушай, Джимми, угомонись, — прошептал Обезьянья физиономия. — Сядь и успокойся. Давай без глупостей.

Подняв с пола стакан, Коркоран подошел к стойке и схватил еще одну бутылку «Бушмиллза». С грохотом поставил ее на стол перед Пеллэмом. Наполнил стакан до краев.

— Сейчас он выпьет со мной и извинится, — взбешенно прорычал Коркоран. — Если он это сделает, я отпущу его на все четыре стороны.

Подняв руки, Пеллэм мило улыбнулся. Он повернулся к бармену.

— Хорошо. Но только мне содовой.

Как в фильме «Шейн». Алан Лэдд заказывает для Джои содовую. Пеллэм просто обожал этот вестерн. Он смотрел его раз двадцать. Все его одноклассники хотели быть Микки Мантлом; Пеллэм мечтал о том, чтобы стать режиссером Джорджем Стивенсом.

— Содовой? — прошептал Коркоран.

— Если нет, то «Пепси-колы». Нет, подождите, лучше диетической «Пепси».

Бармен шагнул к холодильнику. Стремительно развернувшись, Коркоран направил на объятого ужасом владельца заведения пистолет.

— Не смей, твою мать! Этот педик выпьет виски и…

В воздухе мелькнула черная кожа, и вдруг Коркоран оказался на полу, лицом вниз, с заломленной за спину правой рукой. Пистолет очутился у Пеллэма.

Черт побери, неплохо. Пеллэм до последнего мгновения сомневался, вспомнит ли он, как выполняется этот прием. Но все произошло на полном автомате. Это осталось у него с тех времен, когда он пятнадцать лет назад работал каскадером и участвовал в съемках батальных сцен какого-то дрянного фильма о войне в Индокитае. Приемам рукопашной борьбы Пеллэма научил постановщик трюков.

Схватив пистолет ирландца, Пеллэм обвел им по очереди всех шестерых громил. Не выпуская запястье Коркорана.

Никто не двигался.

— Козел! — взвизгнул Коркоран. Пеллэм выкрутил ему руку сильнее. — О черт, можешь считать себя покойником, долбанный…

Еще сильнее.

— Ну хорошо, козел, хорошо, сдаюсь.

Отпустив запястье Коркорана, Пеллэм приставил дуло ему к виску.

— Как ты грубо разговариваешь, — с укоризной произнес он. — Значит, король Адской кухни, да? Знаешь все? В таком случае, ты должен знать, что я собирался предложить тебе пятьсот долларов за то, чтобы ты выяснил, кто поджег дом на Тридцать шестой улице. Вот чем я занимался здесь. А что получил? Мне пришлось поставить на свое место юнца, который давно не мылся.

Пеллэм направил пистолет на Обезьянью физиономию. Тот поспешно поднял руки. Пеллэм вежливо произнес:

— Будь добр, принеси мне диетической «Пепси».

Обезьянья физиономия, помявшись, направился к стойке. Материализовавшийся из ниоткуда бармен, казалось, был при смерти. Он испуганно посмотрел на Коркорана.

— Дай же ему «Пепси», твою мать, долбанный козел! — проревел тот.

Дрожащим голосом бармен промямлил:

— Я… гм… Дело в том, что у нас нет…

— Сойдет и «Кока-кола», — сказал Пеллэм, направив пистолет на грузного парня с тупым лицом. — Брось свою штуковину на пол, хорошо?

— Выполняй! — проворчал Коркоран.

Пистолет с грохотом упал на пол. Пеллэм ногой зашвырнул его в угол.

— Сэр, прошу прощения, вы просили диетическую «Коку»? — дрожащим голосом спросил бармен.

— Мне все равно.

— Слушаюсь, сэр.

Открывая банку, бармен едва не уронил ее. Уверенной рукой налив газировку в стакан, Обезьянья физиономия отнес его Пеллэму.

— Благодарю.

Залпом выпив стакан, Пеллэм поставил его на стол и попятился задом к двери, на ходу вытирая лицо салфеткой, которую предусмотрительно передал ему громила.

Поднявшись с пола, Коркоран повернулся к Пеллэму спиной и вернулся за столик. Долговязый ирландец уселся на свое место, откупорил бутылку пива и начал бодро говорить, веселый и жизнерадостный. Подчеркивая основные места ударом бутылки по столу, он прочел красочную лекцию о «Восстании на пасхальной неделе», «черно-пегих»,[45] голодном бунте 81-го года — так, словно Пеллэма уже не было в зале.

Разрядив пистолет, Пеллэм забросил патроны в ведерко со льдом на стойке, а само оружие зашвырнул в угол к первому пистолету. Затем вышел на испепеляющий зной.

Думая: «Да, это август в Нью-Йорке. Проклятие!»

13

Он стоял на мрачной бетонной площадке напротив конференц-зала Джекоба Джевитса.

Гадая, придет или не придет?

Или, точнее, если придет, убьет или нет?

Пеллэм внимательно изучил эту часть Адской кухни, где даже ослепительное солнце не могло скрыть господствующие блеклые краски. Здесь, на клочке земли между огромным конференц-залом и серой громадиной «Интрепида», авианосца времен Второй мировой войны, переоборудованного в плавучий музей, от жилых кварталов осталось только жнивье: заброшенные и сожженные одноэтажные домишки, кладбища разбитых машин, заборы с колючей проволокой, пустыри, заросшие сорняком, старые котлы и станки, проржавевшие насквозь.

После десяти минут неотрывного изучения старого военного корабля и снующих по Гудзону барж Пеллэм наконец услышал жизнерадостный голос, окликнувший его:

— Привет, долбанный псих.

Что ж, он все-таки пришел.

И выстрелы не прозвучали. По крайней мере, пока.

Человек шел к Пеллэму сквозь волны горячего воздуха, плавающие над раскаленным бетоном. Несмотря на жару, на нем по-прежнему была длинная черная кожаная куртка. И он по-прежнему был похож на обезьяну.

Засунув в рот сигарету, которая была у него в руке, парень представился:

— Джеко Дрю.

— Джон Пеллэм.

Они пожали друг другу руки.

— Пеллэм, а ты парень крутой. Не побоялся подать мне знак прямо перед носом у Джимми К.

Дрю произнес это с показной бравадой прирожденного неудачника.

Пеллэм отправился в гриль-бар на углу Десятой авеню и Сорок пятой улицы как раз для того, чтобы удить такую рыбу, как Джеко Дрю. Он и не рассчитывал узнать что-либо от самого Джимми Коркорана, оказавшегося тем самым тщедушным хорьком, какого и ожидал увидеть Пеллэм, — разве что еще более ненормальным. Нет, он отправился туда затем, чтобы найти осведомителя.

— Ты показался мне человеком, которому можно доверять.

Читай: «которого можно купить».

— Ну да, ты не ошибся. Джеко можно доверять, это точно. Но только до определенного предела, дружище. Только до определенного предела.

Пеллэм слабо улыбнулся. И протянул пять сотен, сумму, о которой они договорились, когда Пеллэм назвал ее вслух в баре, а Дрю вместе с банкой «Кока-колы» протянул ему промокшую салфетку с названием этого пустыря.

Дрю даже не взглянул на деньги. Просто сунул пачку банкнот в карман с видом человека, которого почти никогда не обманывают.

— Итак, что ты скажешь про своего босса? — спросил Пеллэм. — Он будет стараться прикончить меня?

— Не знаю, откуда мне? В любое другое время ты бы уже плавал в канале Хелл-Гейт в четырех разных пластиковых мешках. Но в последнее время старик Джей-Кей держит свои мысли при себе. Экстравагантные безумства закончились. Почему — сам не знаю. Сначала все думали, дело в женщине, но Джимми редко сходит с ума по телкам. И уж точно не по таким шлюшкам, как Кати, с которой ты его видел. Так что я не знаю. Быть может, он вообще забудет о тебе. Моли бога об этом. Ради собственного же блага. Если Джимми захочет тебя прикончить, он тебя прикончит, и ты ничем не сможешь ему помешать. То есть, конечно, ты можешь уехать из штата. Но и только.

Они сели на скамейку. От жары у Пеллэма жутко чесалась спина. Он подался вперед. Докурив сигарету, Дрю тотчас же начал новую.

— Значит, эти дела поручают тебе, верно? — высказал догадку Пеллэм.

Дрю пожал плечами.

— Бывает.

— А у тебя мозгов побольше, чем у него.

Взгляд искоса и хитрая усмешка красноречиво рассказали о зреющем недовольстве низов. Пеллэм предположил, что в ближайшие шесть месяцев или Дрю, или Коркоран отправятся на тот свет. И решил, что скорее всего в живых останется Коркоран.

— У нас нет такого дерьма как крестные отцы и тому подобное. Но ты прав, я действительно иду под вторым номером. Мне часто приходится замещать Джимми. Особенно когда он теряет голову. А брат его легковес. Что делать: лифт не останавливается на каждом этаже. — Подумав, Дрю добавил: — Но я осторожный. Никогда не переступаю черту. Понимаешь, Джимми частенько ведет себя так, словно у него крыша съехала, твою мать. Но когда он успокаивается, он заботится о своих людях. И у него куча друзей, твою мать. — Дрю оглядел Пеллэма с ног до головы. — Ты говоришь без акцента. Ты не «переплывал через воду».

— Да, я родился здесь.

— Ты знаешь, что такое «Изумрудное подполье»?

— Нет.

— Понимаешь, приезжает человек из Ирландии, а здесь его встречает, как бы это сказать, целая сеть людей, которые помогают ему, пока он не встанет на ноги. Так вот, Джимми как раз этим и занимается. Не успел человек пройти таможню в аэропорту имени Кеннеди, а Джимми уже нашел для него работу и подобрал квартиру. Мужчины отправляются на стройку, женщины в бары и рестораны. На этом Джимми неплохо зарабатывает. Еще он устраивает браки тех, кто хочет получить вид на жительство, дает деньги в долг.

— Оставляя кое-что себе.

— О, Джимми ведь бизнесмен, разве не так?

Дрю посмотрел на черную громаду конференц-зала Джевитса, функциональную, угловатую, — так, словно она все еще была в упаковке. Он рассмеялся. Смех быстро перешел в кашель. Словно вспомнив о том, что ему пора снова покурить, Дрю зажег очередную сигарету.

— Ты правда снимаешь кино?

— Да.

— Я никогда раньше не встречался с киношниками. Я люблю кино. Ты смотрел «Жест милосердия»?

— В главных ролях Шон Пенн и Гэри Олдмен. Режиссер Эд Гаррис. Хороший фильм.

— Это про нас, — с гордостью произнес Дрю.

— И кто играл тебя? — насмешливо поинтересовался Пеллэм.

Этот художественный фильм про банду из Адской кухни не был основан на реальных событиях.

— Я об этом парне никогда не слышал, — совершенно серьезно ответил Дрю.

Они помолчали, поняв, что время светских любезностей подошло к концу. Настала пора перейти к делу. Пеллэм понизил голос.

— Так, слушай внимательно. Пожар в жилом доме на Тридцать шестой улице. Ходят слухи, за ним стоит Джимми.

Он повторил то, что рассказал ему Гектор Рамирес.

— Джимми? — переспросил Дрю. — Где ты слышал этот вздор? Не-ет. Джимми не устраивает поджоги старых домов.

— А я слышал, в этом доме жила та самая женщина, которая дала свидетельские показания в суде. И Джимми хотел расправиться с ней за это.

Дрю небрежно кивнул.

— Ах, это? Ты имеешь в виду то, как Спир Дриско замочил Бобби Финка? И это произошло на глазах у той самой латинос? Кармеллы Рамирес? Ну да, она действительно была очевидцем и действительно давала показания в суде. Но Дриско тогда так набрался виски, что Бобби Финка он порешил прямо перед модным рестораном, в субботу вечером. Свидетелей было десять, сто. Даже если бы латинос не раскрыла свою пасть, Спир все равно отправился бы в «Аттику» на десять лет.

Пеллэм не собирался сдаваться легко.

— Но я слышал, что Коркоран и раньше устраивал поджоги.

— Естественно. Но только старые дома он никогда не трогал. Он занимался новыми. Все мы этим грешим. Твою мать, эти люди отнимают у нас наш район, что они ждут? «Кубинские лорды» и мы — мы сожгли то новое офисное здание на Пятидесятой улице.

— Рамирес тоже участвовал в этом?

— Разумеется. Это единственное, относительно чего мы можем договориться. И я тоже там был, мой мальчик. О да, Джеко швырнул бутылку с «коктейлем Молотова». Но пойми, в этом нет ничего плохого, — с жаром заговорил он. — Нам принадлежала вся западная сторона. От Двадцать третьей до Пятьдесят седьмой. Она была нашей. Проклятие, теперь у нас ничего не осталось. Мы лишь защищаем свои дома — только и всего. От ниггеров, латиносов и козлов-риелтеров. Тех, кто пришел с востока от Восьмой авеню. — Дрю сделал глубокую затяжку. — Нет-нет, Джимми не поджигал тот дом. Я это точно знаю.

— Почему ты так уверен?

— Джеко точно знает. Понимаешь, Джей-Кей что-то задумал.

— Что?

Дрю объяснил, что Джимми Коркоран вместе с братом вложили деньги в недвижимость и в настоящий момент пытаются провернуть какую-то крупную сделку.

— Он говорит, что на этом деле заработает целый миллион. Так что Джимми сейчас меньше всего нужно привлекать внимание к Адской кухне, устраивая здесь пожары. Наоборот, Джей-Кей сам без раздумий пришьет того, кто устраивает у нас фейерверки. Им с Томом — это его брат — не нужны… гм… как бы это сказать?

Он умолк, подыскивая нужное слово.

— Потрясения, — подсказал Пеллэм.

— Точно. Им не нужны потрясения.

Пеллэм был склонен ему поверить.

— Хорошо, предположим, это сделал не Джимми, — сказал он. — Кто еще может за этим стоять?

— О, разве ты не слышал? Где ты был? Полиция уже схватила ту старую черномазую дамочку.

— Забудь о ней на минуту. Больше никто ничего не говорит?

— Ну, люди говорят, Джеко слушает. Джеко кое-что слышал.

— И что?

— Поговаривают про этого психа. Если ему заплатить, он сожжет все что угодно — хоть церковь, хоть школу, ему все равно. Женщин, детей — ему никого не жалко, понимаешь? Говорят, последние несколько недель он болтался на Тридцать шестой улице.

Пеллэм покачал головой.

— Я про него уже слышал. Ты знаешь, кто он?

— Нет.

Пеллэм разочарованно спросил:

— Я также ищу одного молодого парнишку. Светловолосый, лет семнадцать-восемнадцать. Педераст, торгует своим телом. Называет себя Алексом, но это не его настоящее имя. Знаешь кого-нибудь похожего?

— Ну, ты очертил добрую тысячу. — Прищурившись, Дрю всмотрелся в плоскую равнину Нью-Джерси. — Ты послушай Джеко. Это сделал Рамирес. Гектор эль-латинос. Гарантирую.

— Но в этом доме ведь жила его тетка.

— Ха, она наверняка давно съехала оттуда. Или, что более вероятно, ее выселили. Испанцы не любят платить за квартиру. Это я тебе точно говорю. Готов поспорить, Кармелла Рамирес уже устроилась на новом месте.

Пеллэм подумал, что Джеко прав. Рамирес не сказал ему всей правды.

— Уверен, что это он. Понимаешь, Рамирес недавно обчистил Джонни О'Нила.

— Это еще кто такой?

— Один тип, с которым у нас были кое-какие дела. Джонни снимает по всему городу квартиры и устраивает в них склады. — Дрю понизил голос. — Понимаешь, о чем я говорю?

— Ну, только ту часть, где говорится про снятые квартиры.

— Шш, молчи. Ни слова. Джеко оказывает тебе огромную честь.

— Договорились.

— О'Нил торгует оружием, понимаешь? Он снимал квартиру в том здании. — Джеко махнул рукой в сторону сгоревшего дома Этти. — О да, мой мальчик. У него там был тайник.

Он произнес это таким тоном, будто каждый житель Нью-Йорка должен был иметь тайник.

Пеллэм вспомнил про сгоревшие пистолеты, которые обнаружили на первом этаже пожарные.

— Так вот, на днях Рамирес остановил машину О'Нила и засунул ему в рот «глок». Сказал, чтобы он больше не устраивал склады оружия в этой части Кухни.

— И что ответил О'Нил?

— А что он мог ответить? Он сказал: «Слушаюсь, мистер латинос! Больше не буду, сэр!» А ты сам что бы ответил, если твои зубки вцепились бы в девятимиллиметровый ствол? Так что я думаю вот что: Рамирес прослышал о пистолетах от своей тетки, взбесился и нанял того придурка, чтобы тот спалил дом дотла.

Пеллэм покачал головой. Значит, Рамирес рассказал ему только часть всей правды.

— Ты не окажешь мне одно одолжение? Порасспрашивай насчет этого Алекса. Мне очень нужно его найти.

— О, Джеко будет держать глаза широко открытыми. Я шепну кое-кому нужное словечко. Мне приходится встречаться с разными людьми. Если в этом деле будет что-то для меня, Джеко узнает все что нужно.

Пеллэм снова достал бумажник.

Но Дрю покачал головой. Казалось, он был чем-то смущен.

— Нет, я имел в виду совсем не это. Ты мне уже заплатил. Я хочу сказать, когда ты будешь снимать свой фильм, помни обо мне, хорошо? Просто позвони Джеко. Когда снимали тот фильм, «Жест милосердия», ваши киношники должны были сначала поговорить со мной. Я хочу сказать, есть же какие-то законы, которые запрещают снимать кино про твою жизнь, сначала не посоветовавшись с тобой. Я имею в виду, твою мать, что я вовсе не хочу стать звездой. Я просто хочу сняться в кино, твою мать. У меня получится. Я точно знаю, что у меня получится.

Пеллэму пришлось приложить все силы, чтобы удержаться от улыбки.

— Джеко, если дело дойдет до подбора актеров, я обязательно с тобой свяжусь. Можешь не сомневаться.


Этти Вашингтон стояла у окна камеры женского отделения центра предварительного содержания под стражей.

Окно находилось высоко над головой, и через грязное стекло почти ничего не было видно. Но проникающий сквозь него свет действовал на пожилую негритянку успокаивающе. Она думала о Билли Дойле, вспоминала, как они любили выходить из дома, гулять по району. Вежливо раскланиваясь с соседями. Гарольд Вашингтон, второй муж Этти, тоже не любил сидеть дома, хотя он по природе своей скорее предпочитал оставаться на одном месте. Они вдвоем с Этти, когда Гарольд бывал дома и находился в более или менее трезвом состоянии, усаживались на крыльце и не спеша уговаривали бутылку. Оставшись одна, Этти открыла для себя наслаждение удобного кресла-качалки перед окном. Наслаждение, которого, похоже, она оказалась лишена навеки.

Ошибки. Этти вспоминала об ошибках, которые совершила в течение всей долгой жизни. О секретах, о лжи… Серьезной и не очень. О том, как из малозначительных прегрешений вырастали крупные неприятности. Как все добрые дела, которые она старалась творить, таяли как дым.

И еще Этти вспоминала выражение лица Пеллэма, когда та сучка рассказала всем в суде о ее судимости. Этти гадала, навестит ли снова он ее после этого? Вряд ли. Зачем? О, эта мысль причиняла ей острую боль. Впрочем, в этой боли не было ничего удивительного. Этти с самого начала знала, что рано или поздно Пеллэм навсегда исчезнет из ее жизни. Он мужчина, а мужчины всегда уходят. Неважно, кто они: отцы, братья или мужья. Мужчины всегда уходят.

У нее за спиной послышались шаги.

— Мать, — с притворной заботливостью спросила Хатейк Имахам, — как ты себя чувствуешь? Ты себя хорошо чувствуешь?

Этти обернулась.

Позади грузной женщины столпились полукругом остальные заключенные. Они медленно надвигались на Этти. Шестеро оставались в противоположном конце камеры и следили за коридором. Этти никак не могла взять в толк, зачем они выстроились в цепочку. И вдруг до нее дошло, что эта шестерка не позволяет охране видеть то, что происходит в камере.

Этти прошиб холодный пот. То же самое чувство она испытала давным-давно, когда в дверь квартиры позвонили двое мрачных полицейских и спросили, не приходится ли ей сыном Фрэнк Вашингтон. Можно им войти в квартиру? Им нужно кое-что ей сказать.

Хатейк продолжала спокойным голосом:

— Ты себя хорошо чувствуешь?

— Ну, ничего, — ответила Этти, тревожно переводя взгляд с одной женщины на другую.

— Но ты чувствуешь себя лучше, чем тот мальчишка, мать.

— Какой мальчишка?

— Тот маленький мальчик, которого ты убила. Хуан Торрес.

— Я его не убивала, — прошептала Этти, отступая назад и прижимаясь спиной к стене. — Нет, я его не убивала.

Она в отчаянии посмотрела в сторону решетки, но цепочка женщин полностью скрывала ее.

— Я знаю, стерва, это твоих рук дело. Это ты убила маленького мальчика!

— Я никого не убивала!

— Око за око!

Грузная женщина надвигалась на Этти. У нее в руке была зажата зажигалка. Другую зажигалку держала в руке молодая Данетта, которая стояла рядом. Где они их раздобыли? Вдруг Этти все поняла. Данетта умышленно добилась того, чтобы ее арестовали, и тайком пронесла в тюрьму зажигалки.

Хатейк шагнула еще ближе.

Этти отпрянула было назад, но затем неожиданно сделала выпад вперед, ударяя рукой в гипсе Хатейк по лицу. Гипсовая повязка с громким стуком ударила в нос. Грузная женщина, вскрикнув от боли, повалилась на пол. Остальные растерянно застыли на месте. Некоторое время никто не двигался.

Наконец Этти сделала глубокий вдох, собираясь крикнуть и позвать на помощь, но вдруг почувствовала у себя во рту вкус грязной тряпки. Кто-то подкрался к ней сзади и засунул ей в рот кляп. Хатейк вскочила на ноги и, вытирая окровавленный нос, хищно улыбнулась.

— Отлично, мать, отлично.

Она повернулась к Данетте. Та зажгла зажигалку и бросила ее Этти на халат. Пожилая негритянка попробовала было сбить пламя, но две женщины схватили ее за руки, лишив возможности двигаться. Тонкая хлопчатобумажная ткань быстро прогорела насквозь.

— Напрасно ты вздумала курить здесь, мать, — с укором промолвила Хатейк. — Это запрещено. Может привести к несчастному случаю. Видишь ли, эти дешевые зажигалки — они иногда протекают. Из них выливается горящий газ. Он сжигает волосы, сжигает лицо. Иногда человек погибает, иногда нет.

Хатейк подошла к ней вплотную, и Этти ощутила на волосах и на щеке ледяное прикосновение сжиженного бутана. Зажмурившись, она попыталась вырваться из рук державших ее женщин.

— Пустите меня, — повелительным тоном произнесла Хатейк, выхватывая зажигалку у Данетты.

Грузная женщина пробормотала еще что-то, но Этти не смогла разобрать слов за своими собственными криками и мольбами о пощаде. Послышался щелчок, шипение, а грузная женщина надвигалась ближе и ближе, держа горящую зажигалку словно факел.

14

Звезда может «открыть» фильм.

«Открыть».

Классический голливудский термин, внушающий благоговейное почтение, который означает: «добиться того, чтобы как можно больше людей потратили свои трудовые доллары и купили билеты на общенациональную премьеру, — чтобы на следующий день создателям фильма не пришлось объяснять своим женам, любовницам, руководству кинокомпании и журналистам, почему они потратили чужие миллионы на совершенно провальную ленту.»

Фильм может «открыть» раскрученная звезда.

Или сногсшибательный сценарий.

В наши дни успеха можно добиться даже только за счет спецэффектов, особенно если они включают в себя красочные взрывы.

Но ничто во всей вселенной не может «открыть» документальный фильм. Документальные ленты могут быть просветительными, трогательными и вдохновенными. Они могут представлять собой высшую форму кинематографического творчества. Но они не способны делать то, ради чего люди ходят в кино на художественные фильмы.

Документальные ленты не могут помочь бежать от действительности, на несколько часов забыть все и просто получить наслаждение.

Идя пешком по центральному Манхэттену навстречу мрачной ярмарке судов и тюрем, Пеллэм размышлял: он снял четыре независимых фильма, все четыре из которых стали культовой классикой, а два завоевали награды на престижных фестивалях. У него есть почетные дипломы Нью-Йоркского и Калифорнийского университетов, присужденные за достижения в области кинематографии. Он опубликовал десятки статей в «Кинематографисте» и «Независимом ежемесячном журнале о проблемах кино» и может на память повторить диалоги из большинства фильмов Хичкока. У него безукоризненная репутация в мире кино.

Во всех восемнадцати киностудиях и продюсерских компаниях, куда он обратился с предложением снять этот документальный фильм, ему ответили отказом.

О да, на словах все встречали идею «К западу от Восьмой авеню: устная история Адской кухни» с восторгом и одобрением. Но ни одна из крупных студий не выделила ни доллара в поддержку этого проекта.

Расписывая свой замысел, Пеллэм объяснял, что этот район предлагает восхитительную смесь преступлений, героизма, коррупции и красоты.

— Пеллэм, это все красивые, высокие слова, — объяснил ему хороший приятель, вице-президент отдела развития компании «Уорнербразерс». — А сейчас красивые, высокие слова не превращаются в хорошие фильмы.

Один лишь Алан Лефтковиц проявил хоть какой-то интерес, но он не имел даже смутного представления, о чем будет фильм.

Тем не менее Пеллэм питал в отношении своей работы большие надежды и считал, что она заслужит номинации на премию «Оскар», — убежденность эта основывалась в значительной степени на одной встрече, произошедшей в прошлом июне на Тридцать шестой западной улице.

— Прошу прощения, — спросил Пеллэм, — вы живете в этом доме?

— Да, живу, молодой человек, — ответила пожилая чернокожая женщина.

В ее глазах блеснула спокойная уверенность, веселье. И ни тени тревоги.

Пеллэм посмотрел налево и направо.

— Похоже, это последний жилой дом в квартале.

— Когда-то здесь не было ничего, кроме жилых домов. Вот здесь стоял дом, в котором я прожила сорок лет. Видите пустырь? Вот тут? А в этом доме я живу уже, так, дайте-ка сообразить, уже лет пять или около того. Как вам это нравится? Почти полвека в одном и том же квартале. Черт возьми, подумать страшно!

— Ваша семья прожила в этом районе всю жизнь?

Негритянка поставила на тротуар тонкий полиэтиленовый пакет с двумя консервными банками, двумя апельсинами и полгаллонной банкой вина.

— А то как же. Мой дед Ледбеттер приехал сюда из Роли в 1862 году. Его поезд прибыл на вокзал в десять часов вечера. Дед вышел в город, увидел на улице несколько десятков мальчишек и воскликнул: «Господи, почему вы не дома?» А они ответили: «О чем это ты? Это и есть наш дом. Ступай своей дорогой, старик.» Дед так переживал за этих мальчишек. Про тех, кто ночевал на улице, говорили: «они носят знамя». Так приходилось жить тысячам подростков. У них не было никакого дома.

Она говорила без тени акцента, низким, мелодичным голосом, — голосом профессиональной певицы, как впоследствии выяснил Пеллэм.

— Красивое было здание? — спросил Пеллэм, глядя на пустырь, заросший сорняком, где, судя по всему, стоял дом, в котором пожилая негритянка жила раньше.

— То, в котором я жила? Та старая лачуга? — Женщина рассмеялась. — Она просто разваливалась! Знаете, однако, я должна рассказать вам кое-что интересное. По крайней мере, мне это показалось интересным. Когда дом сносили, тут собралась большая толпа тех, кто жаловался. Понимаете, люди устроили митинг протеста. «Не отнимайте у нас дом! — кричали они. — Не отнимайте у нас дом!» Я хорошо знаю тех, кто живет в нашем районе, но этих людей я не узнала. Думаю, это были студенты из Ист-Вилледжа, потому что от них пахло хорошим протестом. Вы меня понимаете? Профессиональные горлодраны. Так или иначе, только представьте себе, кого я там встретила? Одну женщину, с которой познакомилась давным-давно. Много-много лет назад. Ей было уже под девяносто. Она была замужем за мужчиной много старше ее, он содержал конюшни и поставлял лошадей в армию. Когда-то Адская кухня была конюшнями Нью-Йорка. Здесь до сих пор сохранились каретные сараи фиакров. В любом случае, эта женщина — она родилась в том самом доме, который сносили. Инида Джонс. Не Анита, как вы могли подумать. И-ни-да. Южное имя, из Каролины. Она прожила много лет в Гарлеме, затем вернулась назад в Адскую кухню. Всю жизнь была такой же бедной, как я. От колыбели до могилы, от колыбели до могилы. Послушайте, мистер, не подумайте, что я на вас обижаюсь, но все же почему вы улыбаетесь?

— Можно спросить, как вас зовут?

— Этти Вашингтон.

— Послушайте, миссис Вашингтон, меня зовут Джон Пеллэм. Как вы смотрите на то, чтобы сняться в кино?

— Я? В кино? Черт побери. Слушайте, а почему бы нам не подняться ко мне? Выпьем вина.

Интервью начались на следующей неделе. Пеллэм пешком поднимался на шестой этаж, включал видеокамеру и просто не мешал Этти Вашингтон говорить.

И она говорила. Рассказывала про свою семью, свое детство, свою жизнь.

В возрасте шести лет она сидела на обрывке украденного ковра у окна, слушая, как мама и бабушка по очереди рассказывают об Адской кухне начала века. Оуни Мэдден, «Крысы» — самая жестокая банда в городе.

— …Мой дед Ледбеттер, он употреблял в своей речи много жаргона, которого нахватался на улицах в молодости. Так, про полицейского он всегда говорил: «фараон». «Лохом» называли человека, которого легко обмануть, например, в карты. Джин именовался «голубой смертью». А «капуста» была деньгами. Мой брат Бен, бывало, смеялся и говорил: «Дед, сейчас такие слова уже никто не употребляет.» Но он ошибался. Дед всегда называл то место, где жил, «стойлом». Понимаешь, свой дом. И сейчас все говорят так же.

В десять лет Этти пошла работать: устроилась в мясную лавку подметать усыпанные опилками полы и заворачивать мясо.

Когда ей исполнилось четырнадцать, умерла бабушка Ледбеттер, которую Этти очень любила и страшно боялась. Она умерла летом, в жару, в воскресенье за неделю до своего девяностодевятилетия, сидя на кровати рядом с Этти.

В пятнадцать Этти наконец бросила школу и устроилась работать на целлюлозно-бумажную фабрику, затачивать ножи и резаки на длинных кожаных ремнях за двадцать центов в час. Одни рабочие доплачивали ей за усердную работу. Другие зазывали ее на склад и щупали ей грудь, предупреждая никому не говорить об этом. Один попытался было сунуть руку Этти между ног, но прежде чем он успел предупредить ее никому не говорить об этом, ему в бедро глубоко вонзился его же собственный нож. Его перебинтовали и дали оплачиваемый выходной. Этти выгнали.

В семнадцать лет она по вечерам бегала по клубам на Пятьдесят второй улице, чтобы послушать, как поет Бесси Смит.

— …В Адской кухне особых развлечений не было. Но если маме и папе удавалось откладывать доллар-другой, они отправлялись на улицу Бауэри в Ист-Сайд в один из так называемых «музеев», которые на самом деле были совсем не тем, что ты думаешь. Это были центры развлечений — варьете, паноптикумы, танцплощадки. Водевили. Если маме и папе хотелось чего-нибудь особенного, они шли в «Маршалл» на Пятьдесят третьей улице. Ты, наверное, никогда о таком не слышал — был такой ночной клуб для черных. Эх, какие были времена… В «Маршалле» пела Ада Овертон Уокер. И Уилли Диксон.

Когда Этти исполнилось тридцать восемь лет и за спиной у нее уже было целое десятилетие пения в кабаре, она оставила это занятие. Этти влюбилась в красивого ирландца Билли Дойла, дамского угодника, который, к тому же, судя по всему, имел криминальное прошлое (Пеллэм еще не потерял надежду услышать конец этой истории).

К тому времени, как Этти стукнуло сорок два, выяснилось, что ничего путного из брака не получится. Ей не сиделось на месте; она очень хотела петь. Билли тоже не сиделось на месте. Он хотел добиться успеха, найти свою нишу в жизни. В конце концов он заявил Этти, что отправляется искать лучшее место, а как только его найдет, сразу же позовет ее к себе. Разумеется, он так и не вернулся, и это разбило Этти сердце. Единственной весточкой, полученной от Билли, стала короткая записка, приложенная к свидетельству о разводе, полученному в штате Невада.[46]

В сорок четыре Этти вышла замуж за Гарольда Вашингтона, который через несколько лет пьяным утонул в Гудзоне. Во многих отношениях хороший мужчина, трудолюбивый и порядочный, он тем не менее все равно оставил слишком много долгов для человека, не игравшего на скачках.

Этими рассказами заполнялась одна видеокассета за другой. Пять часов, десять, двадцать.

— Не может быть, чтобы тебя интересовало все это, правда? — не раз спрашивала Пеллэма Этти.

— Продолжайте, Этти. Я снимаю.

Пеллэм уговаривал себя не зацикливаться на ней и поговорить и другими обитателями этого печально знаменитого района. Он и говорил — с некоторыми. И все же сердцем «К западу от Восточной авеню» оставалась Этти Вашингтон. Билли Дойл, семейство Ледбеттеров, семейство Уилксов, семейство Вашингтонов, «сухой закон», профсоюзы, гангстеры, эпидемии, Великая депрессия, Вторая мировая война, портовые склады, океанские лайнеры, жилые дома, домовладельцы.

Он снимал Этти. И съемки продолжались бесконечно.

До того, как ее арестовали по обвинению в поджоге, а затем и в убийстве.

И вот, в этот знойный полдень охранник в форме протянул Джону Пеллэму пропуск и провел его по затхлым коридорам, где приторный запах моющего средства соседствовал со зловонием мочи. Пройдя под аркой металлодетектора, Пеллэм зашел в комнату свиданий и стал ждать.

Сегодня в центре предварительного содержания под стражей царил полный хаос. Где-то далеко слышались крики. Кто-то выл, кто-то орал благим матом.

— Me duele la garganta![47]

— Ах ты, сука…

— Estoy enfermo![48]

— Ах ты, сука! Сейчас я приду и заткну твою поганую пасть!

Пять минут спустя стальная дверь, выкрашенная зеленой краской, открылась с полифоническим скрипом. Вошедшая охранница взглянула на Пеллэма.

— Вы ждете Вашингтон? Ее здесь нет.

Пеллэм спросил, где она.

— Поднимитесь на второй этаж.

— С ней все в порядке?

— На второй этаж.

— Вы мне не ответили.

Однако охранница уже вышла.

Поблуждав по тускло освещенным коридорам, Пеллэм наконец нашел темный закуток, который ему указали. Там царила такая же грязь, но было чуть тише и прохладнее. Взглянув на пропуск, охранница пропустила Пеллэма в следующую дверь. Войдя внутрь, Пеллэм с удивлением увидел Этти, сидевшую за столом со стиснутыми руками. Ее лицо было забинтовано.

— Этти, что стряслось? Почему вы здесь?

— Это изолятор, — прошептала пожилая негритянка. — Меня пытались убить.

— Кто?

— Женщины из камеры внизу. Они прознали о смерти мальчишки Торреса. Меня здорово провели. Я принимала их за своих друзей, а они с самого начала собирались меня убить. Луис добился разрешения перевести меня сюда. Мне повезло, охранницы вбежали как раз тогда, когда эти женщины собрались меня поджечь. Джон, они облили меня какой-то горючей гадостью и хотели поджечь мне лицо. У меня обожжено лицо.

— Как вы себя сейчас чувствуете?

Этти не ответила на этот вопрос.

— О, я даже подумать не могла, что мальчишка умрет, — сказала она. — Бедняжка. Он был таким милым крошкой. Если бы маленький Хуан остался у своего деда, как и собирался, он был бы жив… Я за него молилась. Честное слово, молилась! А ты меня знаешь — я не трачу время на религиозный бред.

Пеллэм накрыл ладонью здоровую руку Этти. Он подумал было о том, чтобы сказать: «Мальчик совсем не мучился» или «Все кончилось быстро», но, конечно же, он не имел понятия, какие мучения выпали на долю маленького Хуана и как долго продолжалась агония.

Наконец Этти посмотрела в его угрюмое лицо.

— Я видела тебя в суде. Когда ты услышал о том, что один раз меня уже арестовывали… Уверена, ты хочешь услышать об этом.

— Что тогда случилось?

— Помнишь то время, когда мы с Присциллой Кабот работали на швейной фабрике?

— Вас уволили. Это было несколько лет назад.

— Тогда для меня настали трудные времена, Джон. Я была на грани отчаяния. Как раз в то время заболела моя сестра. А у меня совсем не было денег. Я не находила себе места. А тут тот мужчина, который работал вместе с нами с Присциллой — нас выставили за ворота всех троих — так вот, ему пришла в голову мысль запугать руководство фабрики, чтобы нам что-нибудь заплатили. Понимаешь, мы решили, что фабрика осталась перед нами в долгу. Проклятие, я послушалась этих дураков. И напрасно. Если честно, я не хотела, но они меня уговорили. Короче говоря, мы позвонили владельцу фабрики и сказали, что если он нам не заплатит, пострадают грузовики, которые перевозят товар. На самом деле мы ничего не собирались делать. По крайней мере, я не собиралась. И я даже не знала, что Присцилла с тем мужчиной угрожали сжечь грузовики. Звонила не я; это сделали они, Присцилла и тот мужчина.

Так или иначе, хозяин согласился заплатить, но сам сообщил в полицию. Нас арестовали, а те двое сказали, что это была моя затея. В общем, полиция все-таки не поверила, что заводилой была я, но тем не менее меня арестовали, и я провела какое-то время за решеткой. Я этим нисколько не горжусь. Напротив, мне стыдно… Извини, Джон. Я не рассказала тебе всей правды, а должна была бы.

— Непонятно, почему вы должны рассказывать мне о себе все.

— Нет, Джон, ведь мы с тобой были друзьями. Я не должна была лгать тебе. И Луису надо было признаться во всем. Глядишь, в суде было бы легче.

Где-то совсем рядом кто-то истерически расхохотался. Звук становился все выше и выше, пока не перешел в затихающий визг. Затем наступила тишина.

— У вас свои тайны, у меня — свои, — сказал Пеллэм. — Я тоже умолчал кое о чем.

Этти пристально посмотрела на него. Жизнь в большом городе делает человека очень внимательным.

— О чем это ты, Джон?

Он колебался.

— Ты хочешь открыться мне, да? — настаивала Этти.

Наконец Пеллэм решился:

— Убийство.

— Что?

— Я отбывал срок за убийство.

Этти не отрываясь смотрела на него. У Пеллэма не было ни малейшего желания рассказывать об этом, облегчать свою душу. Но он посчитал очень важным поделиться с Этти этой черной тайной. И он ей все рассказал — о своем последнем художественном фильме, так и оставшемся незавершенным, — четыре жестяные коробки с отснятым материалом до сих пор валялись на чердаке его дома в Калифорнии. «Центральное поясное время». В главной роли снимался Томми Бернстайн, любвеобильный, сумасшедший, не умевший держать себя в руках. Оставалось доснять всего шесть сцен, всего четыре второсортных каскадерских трюка. Неделя съемок. Всего одна неделя. «Джон, достань мне совсем немного. Самую малость, чтобы я продержался.»

Но Пеллэм достал не самую малость. Он достал много, и Бернстайн двое суток подряд находился в сплошном кокаиновом угаре. Буянил, смеялся, пил, дрался. Он скончался от остановки сердца прямо на съемочной площадке. И окружной прокурор «Города ангелов»[49] вздумал наказать по-крупному Пеллэма, обвинив его в том, что именно он достал Бернстайну кокаин, который привел к его смерти. Прокурор обвинил Пеллэма в непреднамеренном убийстве, присяжные с ним согласились, и Пеллэм отбыл срок в тюрьме Сан-Квентин.

— Извини, Джон. — Этти рассмеялась. — Тебе не кажется, мы одним лыком шиты? Ты, я и Билли Дойл. Мы все трое сидели аз решеткой. — Она снова прищурилась. — Знаешь, кого ты мне напоминаешь? Моего сына Джеймса.

Пеллэм видел фотографии молодого мужчины. Старшего сына Этти, ее единственного ребенка от Дойла. На снимке, сделанном, когда Джеймсу было лет двадцать с небольшим, он выглядел очень светлокожим — у Дойла была совершенно белая кожа — и красивым. Стройным. Несколько лет назад Джеймс бросил школу и подался на запад делать деньги. В последней весточке, которую получила Этти, он сообщал матери, что нашел работу «в сфере защиты окружающей среды».

Это было больше десяти лет назад.

Охранница взглянула на часы. Пеллэм торопливо зашептал:

— У нас осталось мало времени. Мне нужно задать вам несколько вопросов. Во-первых, страховая компания утверждает, что вы, покупая страховку, назвали номер своего банковского счета. Откуда кто-либо мог его узнать?

— Номер моего банковского счета? Понятия не имею. Я не знаю никого, кому он был бы известен.

— Вы в последнее время не теряли чеки?

— Нет.

— Кому вы выписывали чеки?

— Точно не могу сказать… Я оплачиваю свои счета как и все. Это привила мне мать. Она всегда говорила, что не нужно доводить дело до крайности. Я всегда плачу вовремя. Если есть деньги.

— За последнее время вы не выписывали чеки кому-нибудь тому, кому прежде не выписывали?

— Не могу вспомнить. О, подождите. Несколько месяцев назад мне пришлось заплатить какие-то деньги государству. Мне по ошибке выдали слишком много в службе социального обеспечения. На три с лишним сотни больше, чем я должна была получить. Я сразу об этом поняла, но все равно решила оставить деньги. Потом это обнаружили и попросили меня вернуть излишек. Вот для чего я наняла Луиса. Он занимался этим делом. В конце концов мне пришлось заплатить лишь половину того, что от меня требовали. Я выписала Луису чек, и он отослал его по почте вместе с запросом. Джон, а что если правительство вздумало со мной расправиться? Что если служба социального обеспечения и полиция действуют заодно?

Маниакальный разговор о заговорах встревожил Пеллэма. Однако он сделал для Этти небольшую скидку: в данных обстоятельствах пожилая негритянка должна была мучиться манией преследования.

— А как насчет образцов вашего почерка? Как они могли попасть в руки кого-либо постороннего?

— Не знаю.

— Вы в последнее время не писали писем кому-нибудь тому, кому прежде не писали?

— Письма? Не могу себе представить. Я переписываюсь только с Элизабет, да еще иногда посылаю открытки дочери сестры во Фресно. Присылаю им несколько долларов на дни рождения. Вот и все.

— К вам в квартиру никто не забирался?

— Нет. Я всегда запираю все окна и дверь. Это у меня на полном автомате. В Кухне приходится постоянно держать ухо востро. Этому учат с раннего детства.

Этти погладила гипсовую повязку, любуясь автографом Пеллэма. Все ответы были достаточно разумными, но они не приводили к однозначным выводам. Возможно, присяжные поверят Этти, а может быть, и не поверят. Впрочем, и сам Пеллэм, достаточно насмотревшийся на Адскую кухню, уже не знал, во что верить.

Убрав записную книжку в карман, Пеллэм сказал:

— Вы выполните одну мою просьбу?

— Все что угодно, Джон.

— Расскажите конец истории Билли Дойла.

— Какой истории? О том, как он сидел в тюрьме?

— Да.

— Ну хорошо. Бедный мой Билли. А случилось с ним вот что. Я тебе уже не раз говорила о том, что главной его целью в жизни было обзавестись собственным клочком земли. Представь себе, этот человек, одержимый тягой к странствиям, не мог пройти мимо здания или участка земли с объявлением о продаже без того, чтобы не разыскать владельца и не начать задавать ему разные вопросы.

У Этти загорелись глаза. Пеллэм подумал, что она полностью отдается этому: взвешивает воспоминания и сплетает на их основе свой рассказ. Он знал, как захватывающее повествование увлекает самого рассказчика: в конце концов, он снял несколько фильмов в качестве режиссера. Но только рассказы Этти не были вымыслом, и она не рассчитывала ничего с них получить. Ни похвалы критиков. Ни процента от прибыли.

— Помнишь, я рассказывала тебе о своем брате Бене? Они с Билли были приблизительно одних лет; Бен был на год или два моложе. Однажды Бен поделился с Билли планом, как можно раздобыть деньги, достаточные для того, чтобы заплатить за участок земли, но только для этого ему был нужен партнер. Ну, на самом деле никакой это был не план. А чистой воды мошенничество. У Бена были знакомые в руководстве профсоюза, он состряпал какие-то липовые контракты и подсунул их, когда начальства не было на месте. Бен наслушался рассказов дедушки Ледбеттера о «Крысах» и гангстерах. Он сам очень хотел стать гангстером, хотя в Адской кухне никогда не было чернокожих банд — ни тогда, ни сейчас. Но Бен очень гордился своей выдумкой.

Однако он не посвятил моего Билли в суть дела. Билли полагал, что это настоящие контракты на транспортировку и строительные работы, а они с Беном лишь получают посреднический процент. Он ходил по самому краю, мой Билли, но глупым он не был. Возможно, кого-то он и обманывал, но с профсоюзами он никогда не связывался. Не прошло много времени, как Лемми Коллинс, вице-президент профсоюза портовых грузчиков и рабочих, обнаружил пропажу денег. Он сразу же заподозрил Бена. Лемми знал, что Бен дружит с Билли, но он был уверен, что ни один ирландец никогда не украдет у своих, а вот негр обчистит ирландца без раздумий. Поэтому Лемми наведался к моему брату вместе с двумя людьми из профсоюза и бейсбольной битой.

Но в тот самый момент, когда они уже собрались избить Бена до смерти, им позвонили из штаб-квартиры профсоюза. Звонила полиция. Как оказалось, Билли сознался во всем. Якобы это была его затея. Поскольку в деле оказалась замешана полиция, Лемми уже не смог убить Бена, хотя ему очень это хотелось. Профсоюз получил деньги назад, а Билли провел год в тюрьме. Понимаешь, он был ирландцем, то есть, белым, и его жизни ничего не угрожало. А если бы попался Бен, его бы точно убили. Если не в Кухне, то в «Синг-синге».[50]

— Он взял на себя чужую вину, — заметил Пеллэм.

— Билли сделал это ради моего брата, — сказала Этти.

— Вы же понимаете, что он сделал это ради вас, — тихо возразил Пеллэм.

— Понимаю, — печально подтвердила Этти. — Однако, наверное, год за решеткой изменил Билли. Я спасла своего брата, но, вероятно, потеряла мужа. Где-то через год после того, как Билли вышел на свободу, я однажды вечером вернулась домой и обнаружила записку.

— Прошу прощения, сэр, — учтиво вмешалась охранница. — Боюсь, время свидания подошло к концу.

Пеллэм кивнул.

— Да-да, уже ухожу. Еще только одно слово. Эй, миссис Вашингтон, поднимите голову.

Послышался щелчок, тихо зажужжал маленький моторчик.

Этти заморгала, приходя в себя от яркой фотовспышки. Пеллэм убрал «Поляроид».

— Джон, что ты делаешь? Неужели ты хочешь запомнить меня такой? Дай мне хотя бы причесаться!

— Я сделал этот снимок не для себя, Этти. И не беспокойтесь, прическа у вас просто замечательная.

15

Наконец объявился Лефти.

Пеллэм сидел на кухне, сняв ботинки. Переоборудовав с помощью листа толстой фанеры мойку в письменный стол, он прослушивал сообщения, оставленные на автоответчике. Кто-то положил трубку, не дожидаясь приглашения автомата, один раз, другой. Наконец Алан Лефтковитц своим голосом, несущимся со скоростью миля в минуту, рассказал о приеме, который устраивает Роджер Маккенна, добавив, что Пеллэму будет достаточно лишь упомянуть фамилию Лефти, и его пустят в «святая святых делового Нью-Йорка» — знаменитый продюсер произнес эту фразу без тени иронии. Пеллэм же, услышав ее, закатил глаза и стукнул ногой по стене, пытаясь спугнуть наглого голубя, устроившегося на подоконнике.

Длинное сообщение продолжилось описанием всех сколько-нибудь значимых подробностей и завершилось строгим предписанием одеться подобающим образом.

Час спустя Пеллэм, одевшись «подобающим образом» (новые черные джинсы и начищенные до блеска ковбойские сапоги), вышел на удушливый зной и доехал на метро до станции «Ситикорп-билдинг» в Нижнем Манхэттене. Оттуда он прошел пешком до указанного адреса по Пятой авеню и нырнул в крутящиеся двери. Как только Пеллэм оказался внутри, уже никто не смог бы заподозрить, что он, в отличие от большинства приглашенных, прибыл не в «Бентли», «Роллс-Ройсе» или — это относилось к самым бедным — в длинной и худой сухопутной яхте «Линкольн континентал».

— Смотрите, еще один!

Женщина произнесла эти слова запыхавшись. Многочисленные гости, столпившиеся за триплексным стеклом верхнего этажа небоскреба, заговорили разом, но в их голосах слышался не столько ужас, сколько восхищение.

— О господи, только посмотрите! Пламя видно отсюда!

— Где?

— Вон там. Видите?

— Ронни, узнай, не захватил ли кто-нибудь с собой фотоаппарат. Джоанна, посмотри!

Пеллэм пробрался ближе к окну, взметнувшемуся на шестьсот футов над авеню, вдоль которой выстроились бутики «Картье», «Тиффани» и «Ив Сен-Лоран». Он посмотрел на запад и со щемящим сердцем понял, что речь идет еще об одном пожаре. Горело здание в Адской кухне, чуть севернее квартала, где находилась контора Луиса Бейли. Время от времени сквозь облако густого черного дыма прорывались языки пламени. Поднявшись в молочно-белое небо на высоту тысяча футов, дым распустился зловещим грибком ядерного взрыва.

— О боже, — прошептала какая-то женщина. — Это же больница! Манхэттенский госпиталь!

Та самая больница, где лечили Этти и его самого, вдруг подумал Пеллэм. Где умер маленький Хуан Торрес.

— Вы полагаете, это он? Ну где же фотоаппарат? Я хочу заснять пожар. Вы поняли, кого я имею в виду? Того психопата, о котором сегодня утром было напечатано в «Таймс».

— Кажется, это уже пятый пожар, который он устроил. Или даже шестой.

Пожар разрастался. Теперь пламя уже было хорошо видно.

Фотоаппарат никто так и не принес, и через пять минут пожар превратился просто в еще один элемент пейзажа. Гости по двое-трое вернулись в зал.

Пеллэм задержался у окна еще на какое-то время, глядя на пожар. Молчаливый танец языков пламени, облако серого дыма, поднимающееся высоко над Манхэттеном.

— Привет, как поживаете? — Прозвучавший за спиной мужской голос обладал сильным лонг-айлендским акцентом, напоминающим речь человека, у которого сломана нижняя челюсть. — Судя по вашей одежде, вы художник. Вы художник?

Обернувшись, Пеллэм увидел перед собой мясистого молодого мужчину в смокинге, изрядно подвыпившего.

— Нет.

— А. Отличное местечко, вы не находите? — Мужчина пьяно тряхнул головой, показывая двухуровневую гостиную в пентхаусе небоскреба на Пятой авеню. — Маленькая хижина Роджера на небесах.

— Убогой ее никак не назовешь.

Как раз в этот момент Пеллэм заметил в противоположном конце зала того человека, который был ему нужен. Роджера Маккенну. Но магнат от недвижимости тотчас же снова затерялся в толпе.

— Хотите услышать анекдот? — пьяно расхохотался новый знакомый Пеллэма, проливая на себя коктейль.

— Какой анекдот? — спросил Пеллэм.

Пьяный молодой человек с воодушевлением затряс головой, но больше ничего не сказал.

— О священнике, раввине и монашке? — подсказал Пеллэм.

Нахмурившись, пьяный покачал головой, после чего начал заплетающимся языком объяснять, что весь верхний этаж небоскреба разбит словно крольчатник на клетушки, которые Маккенна называет «логовами», «гостиными», «музыкальными салонами» и «центрами развлечений».

— Угу, — неопределенно произнес Пеллэм, тщетно высматривая в толпе Маккенну.

— А на самом деле это лишь спальни, понимаете? — продолжал молодой мужчина, обливая водкой с мартини свой смокинг. — Но все дело в том, что спален пятнадцать, а у Роджера Маккенны нет ни одного друга — не говоря уж о пятнадцати — который способен терпеть его настолько, чтобы остаться у него в гостях на ночь.

Молодой мужчина затрясся от хохота, проливая остатки коктейля на свои лакированные штиблеты. Как раз в этот момент мимо проходила блондинка в красном платье с глубоким вырезом. Пеллэм и молодой мужчина разом обернулись на нее, и вдруг молодой мужчина исчез так стремительно, словно он был хвостом, а блондинка в красном платье — собакой.

Пеллэм снова посмотрел в окно на разрастающееся облако дыма.

За час, проведенный здесь, Пеллэм успел немало услышать о Роджере Маккенне — в основном, язвительные мелочи, вроде той, которую ему только что рассказал пьяный молодой мужчина. Полезного для себя он услышал мало. Подрядчику сорок четыре года. Довольно крупный мужчина, но в хорошей форме. Внешне похож на актера Роберта Редфорда, только чуть помоложе и порыхлее. По слухам, его империя оценивается в два миллиарда долларов. Пеллэм наблюдал на лице Маккенны калейдоскоп выражений: за долю секунды оно менялось от детски-наивного до дьявольски алчного и, наконец, затягивалось ледяным безразличием.

На самом деле, самым существенным, что выяснил о Роджере Маккенне Пеллэм, было то, что на самом деле никто ничего по-настоящему о нем не знал. За весь вечер Пеллэм вынес единственное заключение: подрядчик обладает каким-то не поддающимся описанию качеством, заставляющим таких людей как те, что собрались сейчас здесь, — красивых и могущественных, или тянущихся к красоте и могуществу, — всеми правдами и неправдами добиваться приглашения к нему на приемы, где они, напиваясь за счет Маккенны, изощряются, оскорбляя хозяина за его спиной.

Пеллэм начал пробираться поближе к Маккенне, который медленно продвигался сквозь плотную толпу гостей, заполнившую зал.

Его опередила молодая пара, перехватившая подрядчика у стола с рыбными закусками.

— Как мило, Роджер, — заметил муж, оглядываясь по сторонам. — Даже очень мило. Знаете, что мне напомнил этот зал? Тот особняк на Антибах. Знаете, да, на самом мысу? «Эрмитаж». Мы с Бет всегда там останавливаемся.

— Вы его знаете? — подхватила женщина, судя по всему, Бет. — Там так чудесно!

Маккенна надул губы.

— Боюсь, я там не бывал, — сказал он к огромному удовольствию молодой пары. И тотчас же добавил томным голосом: — Когда я бываю там, то обычно останавливаюсь у князя Монако. Видите ли, так значительно проще.

— Понимаю, — пробормотал муж, хотя на самом деле он ничего не понимал.

Муж и жена натянули на лица застывшие улыбки, свидетельство того, как розовощекий Роджер Маккенна поразил их в самое сердце.

Гости оживленно суетились около столиков с закусками, на которых хлопьями черной пороши лежала икра и крупными жемчужинами белела суши. Пианист в смокинге играл блюзы Фэтса Уоллера.

— Но сам он не учился в «Чоуте», — случайно услышал Пеллэм чей-то шепот. — Прочитайте внимательно. Он дает этой престижной школе щедрые пожертвования, читает там лекции, но сам он в ней не учился. Маккенна закончил приходскую школу в Вест-Сайде. Он ведь родом оттуда.

— Из Адской кухни? — уточнил Пеллэм, присоединяясь к разговору.

— Да-да, именно, — ответила женщина, чье лицо явно перенесло несколько успешных пластических операций.

Значит, Роджер Маккенна — выходец с Адской кухни. Судя по всему, ему потребовались долгие годы, чтобы скруглить все свои шероховатости.

Внезапно сам Пеллэм превратился в добычу. Толпа на мгновение расступилась, словно Красное море перед Моисеем, и Маккенна, стоявший футах в пятидесяти от Пеллэма, пристально посмотрел на него. У Пеллэма промелькнуло воспоминание — лимузин перед сгоревшим домом, в котором жила Этти. Вероятно, в этой машине находился Маккенна.

Но подрядчик никак не показал, что узнал Пеллэма. Толпа снова сомкнулась, и Маккенна обернулся к горстке гостей, полностью переключив на них свое внимание, словно софит на съемочной площадке. Затем подрядчик опять пришел в движение, перемещаясь по сцене, задавая вопросы, шутя, кивая.

Честолюбие — скверная штука, не так ли?

Пеллэм собирался было последовать за Маккенной, когда у него за спиной женский голос произнес с очень сильным северо-восточным акцентом:

— Привет, коллега.

Обернувшись, Пеллэм увидел привлекательную блондинку лет сорока с небольшим с бокалом шампанского в руке. Ее глаза были затуманены, но не алкоголем, а усталостью. Блондинка постучала своей расшитой блестками туфлей по ковбойскому сапогу Пеллэма, объясняя, почему назвала его коллегой.

— Привет.

Блондинка посмотрела вслед удаляющемуся Маккенне. Пеллэм проследил за ее взглядом.

— Которая? — спросила она.

— Прошу прощения? — не понял Пеллэм.

— Вы любите держать пари?

— Перефразируя Марка Твена, — ответил тот, — человек не должен спорить только в двух случаях. Во-первых, когда он не может позволить себе потерять деньги. И, во-вторых, когда может.

— Вы не ответили на мой вопрос.

— Да, я люблю держать пари, — признался Пеллэм.

— Видите тех двух женщин? Брюнетку и рыжую?

Пеллэм быстро нашел взглядом тех, кого она имела в виду. Две молодые женщины стояли у лестницы, беседуя с Маккенной. Обеим лет под тридцать, обе привлекательные, с хорошей фигурой. Рыжая выглядела значительно более сексуальной и сладострастной. Брюнетка держалась холодно, рассеянно; казалось, подрядчик навевал на нее скуку.

— Минут через пять Роджер поднимется наверх. Там находятся спальни. Еще через пять минут одна из этих двух женщин последует за ним. Как вы думаете, какая?

— Он с ними знаком?

— Скорее всего, нет. Итак, вы в игре?

Пеллэм еще раз внимательно посмотрел на рыжеволосую. Откровенное декольте, открывающее верхний край пышного бюста. Длинные волосы, ниспадающие волнами до плеч. Соблазнительная улыбка. И веснушки. Пеллэму очень нравились веснушки.

— Рыжая, — сказал он, пытаясь прогнать назойливую мысль: «Восемь месяцев, восемь месяцев, восемь месяцев, черт побери.»

Женщина рассмеялась.

— Вы ошибаетесь.

— На что спорим?

— На бокал шампанского, которым нас угостит хозяин. Опять же, повторяя слова Марка Твена, спорить всегда лучше на чужие деньги, а не на собственные.

Они чокнулись.

Пеллэм выяснил, что женщину звали Джоли и она, судя по всему, была здесь без пары. Он прошел следом за ней к окну в углу зала, где было чуть тише.

— А вы — Джон Пеллэм.

Пеллэм озадаченно улыбнулся.

— Я слышала, как кто-то упомянул вашу фамилию.

У него тотчас же мелькнула мысль: кто? Маловероятно, чтобы слухи с улиц Адской кухни могли подняться в эту стратосферу.

— Я видела один ваш фильм, — продолжала Джоли. — Про одного алхимика. Он мне очень понравился. Не могу сказать, что я все в нем поняла. Но считайте это комплиментом.

— Вот как? — спросил Пеллэм, пристально глядя в ее неподвижные зеленые глаза.

— Вспомните фильм Кубрика «2001-й год», — пояснила Джоли. — Фильм не слишком хороший. Так чем же объясняется его долгоживучесть? Голубой Дунай и космический корабль? Это могло прийти в голову кому угодно. Дерущиеся друг с другом обезьяны? Нет. Спецэффекты? Конечно же, нет. Все дело в конце. Зрители так и не могут понять, чем все закончилось, черт побери. Люди забывают очевидное. Но надолго запоминают неопределенное.

Пеллэм рассмеялся.

— Да, я действительно люблю некоторую недосказанность, — сказал он, не отрывая взгляда от Маккенны. — Ладно, уговорили, буду считать ваши слова комплиментом.

— Вы здесь снимаете фильм?

— Да.

В противоположном конце зала Роджер Маккенна посмотрел с непринужденным видом по сторонам и стал подниматься по лестнице.

У Пеллэма мелькнула мысль, что он, быть может, просто захотел сходить в туалет. В споре с Джоли они не предусмотрели возможность ничейного исхода. Впрочем, Пеллэму было все равно; он наслаждался ее обществом. Глубокий вырез платья Джоли ничем не уступал декольте рыжеволосой. Пеллэму даже показалось, что он разглядел несколько веснушек там, где белая кожа скрывалась под тканью с блестками.

— О чем он? — спросила Джоли. — Ваш новый фильм?

— Это не художественная лента. Документальная. Об Адской кухне.

— Этот пожар — любопытная метафора, вы не находите? — Она кивнула на открывающийся из окна вид, и у нее на лице заиграла едва заметная усмешка. — Она могла бы стать хорошим лейтмотивом вашего фильма. — Помолчав, Джоли загадочно добавила: — О чем бы он ни был на самом деле.

— Насколько хорошо вы знакомы с Маккенной? — спросил Пеллэм.

И лишь потом до него дошел смысл ее слов: «о чем на самом деле ваш фильм.» Неулыбчивая брюнетка в противоположном конце зала загасила сигарету и, приподняв подол длинной юбки, осторожно огляделась по сторонам. Затем она начала подниматься по лестнице, на которой только что скрылся подрядчик.

— Отличная догадка, — заметил Пеллэм.

— Это была не догадка, — ответила Джоли. — Просто я достаточно хорошо знаю своего мужа. А теперь несите мне шампанское, которое вы проспорили. И себе захватите тоже. Мы пройдем вон туда и выпьем его там.

Указав на небольшую комнатку, примыкающую к главному залу, она улыбнулась. Пианист начал играть «Непогоду».

— Знаете, одна из уборщиц, которые работают у нас, продает все, что находит у нас в мусоре, правительству. Налоговой инспекции, Комиссии по ценным бумагам и биржевым операциям. Уверена, также и конкурентам. Роджер смеха ради постоянно подбрасывает в мусорные корзины вместе с упаковками из-под гигиенических прокладок и использованными презервативами всякую чушь.

— И налоговая инспекция за это платит? — спросил Пеллэм.

— Да.

— Значит, вот какое применение находят доллары, которые я плачу в качестве налогов!

— Только не говорите, что вы действительно платите налоги! Неужели вы не шутите? — Джоли изобразила искреннее изумление. — Если это правда, я обязательно сведу вас со своим личным бухгалтером.

Они удалились в уютную комнатку, обитую тиковыми досками. Гул голосов и звуки музыки проникали сквозь стены приятным, ненавязчивым фоном. Пеллэм с удивлением посмотрел на фотографию Маккенны, стоящего в обнимку с большим Микки-Маусом.

— Несколько лет назад, — произнесла Джоли, зачарованная сумасшедшим бурлением пузырьков в бокале шампанского, — Роджер связался с европейским «Диснейлендом». Эта затея кончилась полным провалом. Я с самого начала говорила ему, что из этого ничего не выйдет. Я просто не могла представить себе французов с большими черными накладными ушами.

— Почему вы так спокойно отнеслись к тому, что только что произошло? Я имею в виду вашего мужа и брюнетку?

— Вы же из Голливуда. Я полагала, вы должны понимать, что относиться спокойно и разыгрывать спокойствие — это две совершенно разные вещи.

— Положили на обе лопатки. Но как вы определили, что это будет брюнетка?

— Из них двоих она была менее податливой. То есть, победа над ней более ценна. Роджер никогда не ищет легких путей. Его кабинет находится в этом здании на семидесятом этаже. Роджер каждое утро поднимается к себе на работу пешком.

— Вид отсюда открывается фантастический, — заметил Пеллэм, подходя к окну от потолка до пола.

Он обвел взглядом погружающийся в сумерки Манхэттен. Джоли указала ему несколько новых зданий, выстроенных Маккенной, и еще несколько более старых, управляемых или принадлежащих его компаниям.

Подняв руки, Пеллэм прижался пальцами к холодному стеклу. Поскольку в маленькой комнате горел неяркий свет, за окном появилось отражение Пеллэма, похожее на ангела, парящего в воздухе, прикасающегося своими руками к его рукам.

— Ваш фильм, он ведь про Роджера, так?

— Нет. Мой фильм про старый Вест-Сайд.

— Тогда почему вы шпионите за Роджером?

Пеллэм промолчал.

— Мы с Роджером собираемся разводиться, — сказала Джоли.

Пеллэм продолжал разглядывать огни вечернего города. Это подстроенная ловушка? Джоли шпионит за ним? Пожив в Голливуде, начинаешь опасаться за свою работу; пожив в Адской кухне — за свою жизнь.

Но у Пеллэма возникло смутное ощущение того, что Джоли можно верить. Он вспомнил выражение ее глаз, когда она увидела, как брюнетка подобрала юбку и стала подниматься по лестнице. Пеллэму довелось работать со многими актрисами, в том числе, и с выдающимися, но лишь очень немногие из них владели собой настолько хорошо, что могли изобразить подобную боль.

— Роджер говорил о вас, — сказала Джоли Маккенна.

Вдалеке пожар в Вест-Сайде уже был в основном потушен. Однако до сих пор там мигали проблесковые маячки машин чрезвычайных служб, похожие на цветомузыку дешевой дискотеки.

— И что он обо мне говорил?

Поколебавшись, прилично ли будет кивнуть на потолок, где Роджер Маккенна развлекался с неуступчивой брюнеткой, Пеллэм все же решил воздержаться.

— Почти ничего. Но ему все о вас известно. Он за вами следит.

— В таком случае, почему мы здесь? Выкладывайте все начистоту.

Пригубив шампанское, Джоли грустно усмехнулась.

— У нас с Роджером никогда не было друг от друга никаких секретов. Абсолютно никаких. Дошло даже до того, что я знала размеры бюстгальтеров всех его любовниц. Но затем что-то произошло.

— Ваши отношения стерлись?

— Совершенно верно, Пеллэм. В самую точку. Постепенно они износились, увяли. Мы с Роджером уже давно не любим друг друга. О, много лет. Но мы оставались близки, мы были хорошими друзьями. Но затем этому пришел конец. Нашей дружбе. Роджер начал мне лгать. Это стало нарушением правил. И мы решили развестись.

Она имела в виду: «Он решил развестись.»

— И у вас такое ощущение, будто вас предали.

Джоли хотела было отрицать это, но передумала и сказала:

— Да, у меня такое ощущение, будто Роджер меня предал.

Пеллэм смотрел в окно сквозь свое отражение.

— Вы слышали о пожаре в жилом доме на Тридцать шестой улице? Непосредственно перед его началом поблизости от загоревшегося дома видели людей, которые работают в строительной компании вашего мужа.

Этими словами он полностью овладел вниманием Джоли.

— Значит, вы крестоносец, пришедший отвоевывать Гроб Господень, да?

— Едва ли. Я просто хочу выяснить, кто стоит за всем этим.

— Я не думаю, что Роджер способен пойти на такое.

— Вы не думаете.

Пеллэм видел, что твердой уверенности у Джоли нет. Она поднесла бокал с шампанским к носу и принюхалась.

— Как, по вашему, я привлекательна?

— Да.

Этот ответ был искренним и не имел никакого отношения к восьми месяцам ледяного воздержания.

— Вы хотите лечь со мной в постель?

— В другое время и в другом месте — да, с огромным наслаждением.

Эти слова удовлетворили Джоли. Каким же хрупким является наше тщеславие и как беззаботно мы к нему относимся, позволяя кому попало разбивать его вдребезги!

— Скажите, за чем именно вы охотитесь, и, быть может, я смогу вам помочь.

«А может быть, она перережет мне жилы.»

— Ага, вижу, вы колеблетесь, — заметила Джоли. — Боитесь, что я передам наш разговор Роджеру. Вы полагаете я за вами шпионю?

— Не исключено.

— А мне показалось, вы не боитесь идти на риск.

— Ставки слишком высоки.

— Насколько высоки? Миллиард? Два миллиарда?

— Десять лет жизни пожилой женщины.

Джоли ответила не сразу.

— Теперь у меня не осталось никакой власти над Роджером. По крайней мере, такой, какой была раньше. — Она неопределенно кивнула в сторону веселящихся гостей, но этот жест был выстрелом из снайперской винтовки нацелен на всех брюнеток, рыжих и блондинок, присутствующих в зале. — И я ее больше не верну. На этом поле боя — в спальне, в нашем доме, — Роджер одержал полную победу. Поэтому я должна причинить ему как можно более сильную боль там, где еще могу. В его бизнесе.

— Та пожилая женщина, о которой я говорил, — продолжал Пеллэм. — Она жила в сгоревшем доме. Ее обвиняют в том, что она устроила поджог, но она к этому непричастна.

— Кажется, ее фамилия Вашингтон, — заметила Джоли. — Я читала об этом в газете. Какая-то махинация со страховкой.

Пеллэм кивнул.

— Это ваш муж сжег то здание?

Джоли задумалась, разглядывая крошечные пузырьки.

— Только не старый Роджер. Нет, тот на такое никогда бы не пошел. А что касается нового Роджера… я могу сказать о нем только то, что он превратился в совершенно чужого и незнакомого человека. Он больше совсем не разговаривает со мной. Это совсем не тот Роджер, за которого явыходила замуж. А вот что я точно могу вам сказать: он стал уезжать из дома на всю ночь — каждую неделю. Раньше Роджер никогда так не поступал — я имею в виду, не пропадал, не предупредив меня. И никогда не лгал мне по этому поводу. А сейчас кто-то звонит ему вечером, он быстро собирается и уезжает.

— Вы знаете, кто ему звонит?

— Я попробовала набрать номер последнего звонившего. Попала на юридическую контору. О такой я никогда раньше не слышала.

— Как она называется?

— «Пилсбери, Миллбанк и Хог».

Пеллэм уловил в голосе Джоли надрыв.

Она продолжала:

— Шофер отвозит Роджера на пересечение Девятой авеню и Пятидесятой улицы. Там он с кем-то встречается. Эти встречи происходят в обстановке строжайшей секретности.

— А шофера никак нельзя расспросить более подробно? — осторожно намекнул Пеллэм.

— Он и рад был бы помочь, — грустно усмехнулась Джоли, — но Роджер тщательно следит за тем, чтобы он, высадив его, сразу же уезжал.

Пеллэм записал название юридической конторы и адрес.

— Знаете, у Роджера есть и хорошие черты, — вдруг сказала Джоли. — Он жертвует деньги благотворительным организациям.

Как, говорят, и некоторые серийные убийцы. По крайней мере, те, кому требуется полное списание со счетов.

Взяв со столика бокал Пеллэма, Джоли отпила из него. Ее собственный уже был пустой.

— То, что вы только что мне рассказали, может дорого обойтись вашему мужу, — заметил Пеллэм. — Впрочем, как и вам.

— Мне?

— Я имею в виду развод. Разве вы не собираетесь получить от вашего мужа какое-то содержание, алименты?

Смех.

— Дорогой мой Джон Пеллэм, а вы ведь действительно платите налоги, признайтесь! Скажем так: я о себе позаботилась. Что бы ни произошло с Роджером, меня в финансовом плане это никак не затронет.

Пеллэм посмотрел на ее упругую, загорелую кожу. Восемь месяцев. Чертовски долгий срок.

— Выпьем за другое время и другое место, — сказала Джоли, поднимая бокал.

Пеллэм постоял у окна, глядя на ярко освещенные здания Манхэттена, затем шагнул к двери; а за стеклом его ангел также развернулся и, опустив призрачные руки, растаял в ночной темноте над городом.


Пламя взлетает вниз, а не вверх.

Пламя поднимается, а не опускается.

Сынок долго смотрел на план города.

Пожар в госпитале получился хорошим, но не отличным. Поблизости от места возгорания оказалось слишком много бдительных добропорядочных граждан. Слишком много полицейских, слишком много пожарных. Повсюду сующих свой нос. Готовых позвонить в службу спасения. Готовых направить на огонь пену двуокиси углерода из огнетушителей.

Все отнеслись к пожару слишком серьезно, мать их.

Кроме того, Сынок был рассеян — его мысли были поглощены этим Пеллэмом, антихристом в обличье ковбоя. Ему казалось, он видит его повсюду. В темных переулках, в укромных закутках. Он пришел, чтобы забрать Сынка с собой…

«Вот почему я потею. Вот почему у меня трясутся руки.»

Сынок взмок от пота, катившегося по лбу градинами. Его длинные волосы, обычно светло-лимонные, потемнели от скопившейся в них влаги. Дыхание вырывалось учащенно, с трудом, и время от времени изо рта розовым угрем высовывался язык, облизывавший пересохший пергамент губ.

Следующим в списке стоял кинотеатр. Сынок долго колебался, какой ему сжечь: заведение для извращенцев, в котором крутят порнофильмы, или обычный кинотеатр. В конце концов он остановился на обычном.

Однако, первым делом ему надо было пополнить запасы. Поджигателям приходится гораздо легче, чем террористам, взрывающим бомбы и отстреливающим прохожих из снайперской винтовки, поскольку орудия их ремесла совершенно законны. И, тем не менее, им приходится соблюдать осторожность. Поэтому Сынок постоянно менял места, где закупал составляющие части своих зажигательных бомб, и никогда не показывался на одной и той же заправочной станции чаще одного раза в месяц. Но в Манхэттене на удивление мало заправок — они находятся по большей части в Нью-Джерси или на Лонг-Айленде — а, поскольку у него не было машины, он мог покупать бензин только на тех станциях, до которых можно было дойти пешком от его квартиры.

Сейчас Сынок направлялся в Ист-Вилледж, на бензозаправку, которой уже не пользовался больше года. Дорога была дальняя, а обратно она станет еще более тяжелой, потому что ему придется тащить пять галлонов бензина. Но Сынок опасался искушать судьбу, покупая горючее ближе к дому.

По пути он прикидывал, сколько банок его фирменного состава потребуется на кинотеатр.

Вероятно, всего одна.

Иногда Сынок часами бродил вокруг здания, пытаясь решить, как сжечь его наиболее эффективно. Он был очень худой, нездорово худой, и когда он садился на корточки перед зданием центрального железнодорожного вокзала, играя в игру «сколько банок», прохожие бросали ему под ноги монетки, принимая его за бездомного попрошайку, больного СПИДом, или просто думая: «Этот парень чертовски отощал», а при этом у него в кармане лежала тысяча долларов наличными, он находился в пике физической формы и просто сидел на бордюре, давая волю своей фантазии и с наслаждением подсчитывая, как спалить это вычурное здание, устроив минимальное количество поджогов.

В конце концов Сынок пришел к выводу, что на центральный вокзал потребуется семь банок.

На Рокфеллеровский центр[51] — шестнадцать. На небоскреб «Эмпайр-стейт билдинг» хватит всего четырех. На башни-близнецы Всемирного торгового центра потребовалось бы по пять банок на каждую (но эти сумасшедшие арабы все испортили).

Поравнявшись с заправочной станцией, Сынок с беззаботным видом прошел мимо, тщательно высматривая, нет ли поблизости полицейских или пожарных. В последнее время улицы рядом с заправками стали патрулировать полицейские машины. Но здесь все было спокойно. Сынок вернулся к станции и прошел к самой дальней от кассира бензоколонке. Отвинтив крышку, он начал наполнять канистру.

Сладковатый запах бензина вызвал у него много восхитительных воспоминаний.

В первый же час своего самого первого приезда в Нью-Йорк Сынок понял, что в этом городе он будет жить и здесь умрет. Нью-Йорк! Разве можно жить где-либо в другом месте? Асфальтовое покрытие улиц раскалялось под солнцем, испарения словно дым поднимались над тысячами люков, здания сгорали ежедневно, и никто, похоже, не придавал этому особого значения. Это был единственный город в мире, где можно было поджечь мусорные контейнеры, машины или брошенные дома, а прохожие только мельком глядели на пожар и шли своей дорогой, как будто пламя являлось лишь естественной составляющей городского ландшафта.

Сынок приехал в Нью-Йорк после того, как освободился из подростковой колонии. Некоторое время он работал в офисах — курьером, рассыльным, секретарем. Но на каждый час, проведенный на работе или в кабинете сотрудника полиции, осуществляющего надзор за условно-досрочно освобожденными, Сынок тратил два часа, оттачивая свое ремесло, выполняя заказы домовладельцев, подрядчиков и иногда даже мафии. Солярка, природный газ, нитраты, лигроин, ацетон. И его собственная смесь, изобретенная самим Сынком, виртуально запатентованная, которую он обожал так, как Бах любил клавиши своего органа.

Адская смесь. Огонь, который целует человеческую кожу и не отпускает ее.

В первые годы жизни в Нью-Йорке, когда Сынок обосновался в Вест-Сайде, он не был таким одиноким, как сейчас. Он встречался с людьми на работе и даже назначал свидания девушкам. Но вскоре люди ему надоели. Свидания быстро становились скучными, и уже через несколько часов обе стороны объединяло лишь настойчивое стремление поскорее избавиться друг от друга. Во время посещений ресторанов Сынок смотрел не столько в глаза своим спутницам, сколько на пламя свечей.

В конце концов он пришел к выводу, что сам является своим лучшим другом. Сынок жил один в небольшой, опрятной квартире. Он тщательно наглаживал одежду, аккуратно вел учет приходам и расходам, посещал лекции по истории Нью-Йорка девятнадцатого столетия и смотрел образовательные и познавательные передачи по каналам кабельного телевидения.

Сынок жил для того, чтобы наблюдать, как предметы сгорают, превращаясь в невесомый пепел.

Пока розоватая жидкость плавно струилась из заправочного пистолета в канистру, Сынок размышлял о Пеллэме. Высоком, облаченном во все черное ангеле смерти. Антихристе. Мошке, сгорающей от прикосновения к раскаленному стеклу лампы, которое ее так привлекало.

Ага, Пеллэм… Разве не странно, как причудливо порой переплетаются людские судьбы? Подобно прядям фитиля. Просто поразительно, почему порой судьба складывается именно так? Ты ищешь меня, а я ищу тебя… Станешь ли ты навечно моей парой? Мы ляжем вместе на огненное ложе, мы превратимся в чистый свет, мы станем бессмертными…

Три галлона. Взглянув на счетчик бензоколонки, Сынок краем глаза увидел кассира, поспешно нырнувшего за кассу.

Три с половиной галлона…

Оставив пистолет в канистре, Сынок подошел ближе к будке и увидел, что кассир возбужденно говорит по телефону. Он вернулся к колонке. Гм. Так, кажется, у нас возникли проблемы. У нас возникли проблемы.

И что мы будем делать?

Когда три патрульные машины бесшумно свернули на заправку, полицейские застали Сынка стоящим у колонки с заправочным пистолетом в руке, растерянно смотрящим на кассира.

У нас проблемы…

— Прошу прощения, сэр, — окликнул его один из полицейских, — извините, вы не могли бы повесить пистолет и подойти к нам?

Полицейские вылезли из машин.

Пятеро или шестеро, руки на кобурах.

— В чем дело, офицер?

— Просто повесьте пистолет на колонку. Хорошо? Давайте, не тяните.

— Конечно, офицер. Конечно.

Сынок вставил пистолет высокооктанового горючего в колонку.

— Сэр, у вас есть при себе какие-нибудь документы, удостоверяющие личность?

— Я ничего не нарушал. У меня даже нет машины. За что вы собираетесь выписать мне штраф?

Он принялся рыться в карманах.

— Сэр, просто подойдите к нам. Мы хотим взглянуть на ваши документы.

— Ну хорошо, конечно. Я в чем-то провинился?

Сынок не двигался с места.

— Сэр, пожалуйста, подойдите сюда.

— Да, сэр, с радостью.

— О господи, нет! — послышался за спиной Сынка взволнованный голос с сильным акцентом.

Сынок был удивлен тем, как же много времени потребовалось кассиру заправки, чтобы обнаружить его маленькую проделку.

— Бензин! Включен другой пистолет!

Сынок усмехнулся. Как только он увидел в блестящей хромированной поверхности бензоколонки отражение подъехавших полицейских машин, он бросил включенный пистолет на землю и быстро схватил пистолет высокооктанового горючего — тот самый, который затем послушно вставил в колонку, как ему и было приказано. Тем временем из открытого пистолета успели вытечь по меньшей мере двадцать галлонов бензина, устремившегося к полицейским и их машинам, невидимого на черном асфальте.

За долю секунды, прежде чем кто-либо из полицейских успел выхватить оружие, Сынок достал из кармана зажигалку. Щелкнул кремнем. На кончике зажигалки заплясал маленький огонек. Сынок присел на корточки.

— Ну хорошо, хорошо, мистер, — пробормотал один из полицейских, поднимая руки. — Погасите зажигалку, и никто вам ничего не сделает.

Какое-то мгновение никто не шевелился. Но затем полицейские вдруг все разом почувствовали неизбежность катастрофы. Вероятно, все дело было в глазах Сынка, в его улыбке… а может быть, его выдало что-то другое. Все шестеро полицейских развернулись и побежали из смертоносной лужицы.

Сам Сынок стоял на сухой полоске асфальта, но, прикоснувшись огоньком к бензиновой реке, он поспешно отскочил назад, словно таракан. Пламя огромной кометой метнулось к полицейским машинам. Схватив канистру, Сынок бросился бежать.

Огонь с оглушительным шипением ворвался под машины, и те тотчас же вспыхнули. Огненная река устремилась дальше, вытекая с ревом на Хьюстон-стрит, и в небо поднялось черное мечущееся облако. Крики, сигналы клаксонов, шум столкновений — машины резко тормозили, пытаясь объехать пламя.

Сынок к этому времени успел отойти от заправки уже на полквартала, но он не смог удержаться. Остановившись, он обернулся, удовлетворенно оглядывая хаос. Сперва Сынок испытал разочарование, увидев, что главная цистерна не взорвалась, но затем он взглянул на вещи философски, решив насладиться тем, что есть.

Размышляя:

Огонь — это не сгусток энергии, а живое существо, которое растет, питается и размножается; оно рождается и умирает. И еще оно способно перехитрить любого человека.

Огонь является посланником перемен.

Солнце — это огонь, но его нельзя назвать особенно жарким.

Огонь пожирает грязь, оставленную человечеством. Огонь является самым беспристрастным судией.

Огонь ведет к познанию Господа.

16

— Эй, мистер, на вас работает самый знаменитый адвокат. Он подал иск против администрации порта Нью-Йорка и выиграл. Вы когда-нибудь слышали, чтобы кому-то удавалось выиграть иск против города?

Человек, сидевший за столом в конторе Луиса Бейли, вскочил с места, как только Пеллэм появился в дверях. Это был тот самый любитель скачек в зеленой куртке, которого Пеллэм уже видел вчера. Человек с монеткой в ухе.

— О, пожалуйста, не надо, — с деланным смущением произнес Бейли.

— А ты расскажи ему о том деле, когда ты подал иск против Рокфеллера.

— Клегг, не надо!

Долговязый парень, похоже, уже простил Пеллэму то, что тот не послушался его наводки относительно скачек. Он продолжал:

— Рокфеллер стащил у одного типа его изобретение, и Луис притянул его к суду. Рокфеллер пошел на попятную. Луис нагнал на него страха. Эй, сэр, а вы похожи на ковбоя. Вам это никто не говорил? Вам приходилось когда-нибудь ездить верхом на мустангах? Кстати, а кто такие мустанги? Я знаю только «Форд-мустанг».

— Это одичавшая, неприрученная лошадь, — объяснил Пеллэм.

— Вот те на, а я и не знал, — пробормотал пораженный Клегг — любитель скачек, только что открывший для себя новую разновидность лошадей.

Забрав конверты со смазкой для шестеренок, которые приготовил для него Бейли, он вышел из конторы.

— Колоритная личность, — только и смог сказать Пеллэм.

— Вы не знаете и половины, — двусмысленно заметил Бейли. Развернув утреннюю газету, он похлопал по странице. Главной темой номера был пожар на бензозаправке в Ист-Вилледже. — Это дело рук нашего малыша.

— Пироманьяка? — уточнил Пеллэм.

— Полиция уверена в этом практически на все сто. Он уже был почти у них в руках, но ему удалось скрыться. Серьезно пострадали двое полицейских и трое случайных прохожих. Общая сумма ущерба около миллиона долларов.

Пеллэм взглянул на фотографии пожарища.

Бейли отпил изрядный глоток вина.

— Это становится настоящим кошмаром. Общественность начинает роптать. Управление полиции и генеральная прокуратура штата ощущают на себе невероятное давление. От них требуют немедленно схватить поджигателя. Появились опасения, что он окончательно спятил. Вроде как Этти его включила, а теперь он никак не желает выключиться. Весь город объявил крестовый поход, чтобы его остановить.

Пеллэм снова склонился над газетой. На врезке был приведен план Адской кухни. Крошечные изображения пламени отмечали места пожаров. Пеллэму показалось, что они не случайно разбросаны по всему району, а выстроились дугой к северу от дома, в котором жила Этти.

Порывшись на столе, Бейли отыскал клочок бумаги и протянул его Пеллэму.

— Это страховое агентство, в котором Этти оформила страховку. Сотрудницу, которая ее обслуживала, зовут Флоренс Эпштейн.

— И что она говорит?

Бейли бросил на Пеллэма многозначительный взгляд, который тот никак не смог истолковать.

— Прошу прощения? — смущенно произнес Пеллэм.

— Я не могу с ней разговаривать. Я официально представляю интересы Этти.

— А, теперь понял. Но я-то могу.

Бейли вздохнул.

— В общем-то, да, но…

— Но что?

— Понимаете, иногда… в общем, в своем черном наряде вы выглядите довольно устрашающе. И вы очень редко улыбаетесь.

— Хорошо, я буду само обаяние, — успокоил его Пеллэм. — Если только эта Эпштейн не станет мне лгать.

— Если появится хоть намек на то, что вы пытались запугать свидетеля…

— Я похож на человека, который может кого-либо запугать?

Бейли внезапно стало очень неуютно, и он поспешил переменить предмет разговора.

— Вот. Я сходил в библиотеку.

Он разложил перед Пеллэмом газетные вырезки.

— Вы сами ходили в библиотеку? А не заплатили одной из библиотекарш, чтобы она принесла все это вам на дом?

— Ха! — Бейли был полностью поглощен откупориванием новой бутылки вина, чтобы улыбнуться. — Вот вам кое-что о прошлом Роджера Маккенны.

Пеллэм быстро пробежал взглядом вырезки.

Журнал «Бизнес уик» писал:

Лучшей порой для Маккенны явился конец восьмидесятых — когда рынок обратился в пепел, экономический рост резко завершился и по Уолл-стрит прокатилась волна «пошедших ко дну карьер» (знаменитое выражение самого Маккенны). Однако именно в этот период его звезда засияла в полную силу.

Журнал «Нью-Йорк»:

…Роджер Маккенна, по собственному признанию страдающий манией величия, победным маршем вошел в трущобные районы Нью-Йорка и застроил их доступным (и прибыльным) жильем. Ему в заслугу также ставят возрождение финансовых трестов, занимающихся инвестициями в недвижимость, и то, что он вырвал солидную часть Среднего Манхэттена из рук иностранцев и вернул ее местным подрядчикам. Острый на язык, знаменитый своим экстравагантным образом жизни, отличающийся деловой хваткой, именно Маккенна в свое время ввел в обиход термин «гиенизм» — метод деятельности, состоящий в том, чтобы выискивать загнивающие предприятия и вырывать их из рук собственников и акционеров.

Вырезка из вычурной, метафорической статьи в журнале «Пипл»:

На гребне волны процветания может плыть кто угодно — Трамп, Зекендорф, Хелмсли.[52] Но только такой гений как Маккенна осмеливается ответить на тревожное штормовое предостережение, когда остальные пловцы предпочитают оставаться на берегу.

Пеллэм отложил вырезки в сторону.

— Судя по тому, что здесь написано о Маккенне, он алчный и хитрый делец, но никак не поджигатель, — заметил Бейли.

— В таком случая, я лучше расскажу вам о том свидании, которое состоялось у меня вчера вечером.

— Вы имеете в виду прием у него в небоскребе?

— Черную икру подали чересчур теплой. Но зато я пил шампанское вместе с женой Маккенны.

Адвокат обрадовался. Судя по всему, братание с врагом является важной тактикой забивать шестеренки песком.

— И?

— Она хочет пустить своего мужа на дно, как «Титаник».

Пеллэм рассказал Бейли о тайных свиданиях Маккенны и о звонках в юридическую контору.

— «Пилсбери, Миллбанк и Хог»? — переспросил Бейли.

— По-моему, Джоли Маккенна сказала именно так.

Достав с полки толстый справочник юридических и адвокатских контор, Бейли открыл его на нужной странице. Прочитав короткую справку о деятельности фирмы, он кивнул.

— Кажется, я смогу раздобыть одного человечка оттуда.

Смогу раздобыть.

Пеллэм достал бумажник.

— Нет, на этот раз можно будет обойтись без этого. О, и у меня есть для вас еще хорошие новости. Чуть было не забыл. У одного моего знакомого есть знакомый, который играет в карты со старшим брандмейстером. Сегодня вечером как раз состоится партия в покер, и мой приятель собирается попросить своего приятеля проиграть по крупному, щедро наливая виски «Макаллан». Мы получим возможность заглянуть в дело изнутри.

— Старое?

— Что старое? — переспросил Бейли.

— Виски «Макаллан»?

— Не знаю. Думаю, двенадцатилетней выдержки. А может быть, старше.

— Знаете что, Луис, — задумчиво произнес Пеллэм, — быть может, я сниму документальный фильм и о вас. Я назову его «Смазывать шестеренки». Скажите, а вы действительно судились с Рокфеллером?

— О да, судился. — Бейли скромно опустил взгляд на стол. Помолчав, он пожал плечами. — Но он был не из тех самых Рокфеллеров.


Шаги у него за спиной приближались.

Резко обернувшись, Пеллэм сунул руку сзади за пояс, где к пояснице прижимался «кольт», тяжелый и горячий.

Ему пришлось опустить взгляд вниз.

— Привет, дружище. Где ты пропадал?

Исмаил ухмылялся, подоткнув руками тощие бедра. Обливаясь по́том, он тем не менее и не подумал снять свою любимую ветровку с эмблемой Африканского национального конгресса.

— Так, дела. А ты чем занимался?

— О, а у тебя есть пушка. Ты ходишь с «железом».

— Нет.

— Ого, не ври! Ты как раз за ней потянулся. Пеллэм, дай посмотреть. Что у тебя? «Глок», «браунинг»? Или дамский пугач калибра пять и семь? Знаешь, а я хочу раздобыть где-нибудь «дезерт игл». Разнесет всю задницу так, что потом не соберешь. Пятидесятый калибр, твою мать!

— Я протянул руку за бумажником. Я принял тебя за уличного грабителя.

— Ты что, я тебя не трону!

Казалось, Исмаил был искренне оскорблен.

— Так все же где ты был? — спросил Пеллэм.

— Да так, болтался. Ну, сам знаешь.

Пеллэм рассмеялся.

— Дружок, у тебя джинсы не достают до колен. И я дам тебе десять долларов, если ты покажешь мне какие-нибудь отличительные знаки банд.

Однако мальчишка тотчас же что-то изобразил. Пеллэм понятия не имел, что означают эти жесты, но выглядели они вполне правдоподобно. В Лос-Анджелесе Исмаил бы запросто сошел за члена подростковой банды. Пеллэм протянул ему десятку, искренне надеясь, что Исмаил потратит ее на еду.

— Спасибо, приятель.

— Как дела у твоей матери?

— Понятия не имею. Она смылась. И сестра тоже.

— Смылась? Что ты хочешь сказать?

Исмаил пожал плечами.

— Смылись, и все тут. В приюте их больше нет.

— А ты где обосновался?

— Пока что ничего себе не подыскал. Эй, Пеллэм, куда это ты пялишься? Что ты задумал?

— Пошли. Я хочу познакомить тебя с одним человеком.

— Да? И с кем?

— С одной женщиной.

— Она клевая телка?

— Лично я так думаю. Как отнесешься к ней ты, я не знаю.

— Пеллэм, с чего это ты вздумал знакомить меня со своей шлюхой?

— Следи за своим языком.

— И не подумаю.

— Исмаил!

— И не подумаю, твою мать! — проворчал мальчишка.

Схватив Исмаила за руку, Пеллэм потащил его в Центр помощи нуждающимся подросткам.

— Исмаил, прекрати сквернословить.

— Слушай, приятель, я наперед знаю, что хочет эта сучка. Клянусь, она попытается затащить меня к себе в постель…


— Как его зовут? — спросила Кэрол Вайандотт, невозмутимо глядя на маленький сгусток ярости, бушующий перед ней.

— Исмаил.

— Привет, Исмаил. Меня зовут Кэрол. Я здесь хозяйка.

— Ты грязная стерва, и я не останусь здесь ни минуты…

— Исмаил, заткнись! — строго рявкнул Пеллэм.

Его окрик нисколько не подействовал на мальчишку.

— Убери от меня эту белую шлюху!

Пеллэм решил переменить подход.

— Послушай, Исмаил, — спокойно произнес он, — воспитанные люди считают, что произносить это слово вслух очень неприлично.

— Ну хорошо, хорошо, — поморщился мальчишка. — Я больше не буду говорить слово «белая».

— Очень смешно!

— О, он употребляет слово «шлюха» не в буквальном смысле, — небрежным тоном заметила Кэрол, откидываясь на спинку стула и внимательно оглядывая молодого негритенка. — Это просто словесная шелуха.

— Эй ты, шлюха, не учи меня, что и как употреблять!

— Ты хочешь оставаться моим другом или нет? — взорвался Пеллэм. — Следи за своим языком!

Плюхнувшись на подоконник, мальчишка угрюмо скрестил руки на груди.

— Его мать и сестра исчезли, — объяснил Пеллэм.

— Исчезли? — переспросила Кэрол.

— Покинули приют, — уточнил Пеллэм.

— Исмаил, расскажи, что произошло?

— Не знаю. Я вернулся туда, а они уже смылись. Куда — не знаю.

Заметив в углу стопку комиксов, Исмаил жадно схватил потрепанный экземпляр «Человека-паука» и принялся увлеченно его листать.

— Вы ему можете чем-нибудь помочь? — спросил Пеллэм.

Кэрол пожала плечами.

— Конечно, можно связаться со Специальной детской службой. Мальчишку поместят на двадцать четыре часа в особый приют. На двадцать пятый час он сбежит. Предлагаю оставить его здесь на несколько дней, подождать, не объявится ли его мать… Исмаил!

Мальчишка оторвался от комикса.

— А бабушка у тебя есть?

— Слушай, а ты ни хрена в жизни не понимаешь. Бабушки есть у всех.

— Я имела в виду, в живых есть?

Мальчишка молча пожал плечами.

— Где живут твои бабушки?

— Не знаю.

— Хотя бы одна? Или тетки? Вообще у тебя еще есть родные?

— Не знаю.

Пеллэма резанула острая боль, когда он понял, что мальчишка не знает своих ближайших родственников. Но Кэрол спокойно произнесла:

— Тебе понравились эти книжки? У нас таких много.

Презрительно фыркнув, Исмаил с вызовом ответил:

— Дерьмо! Если я захочу, я натырю себе тысячу комиксов, твою мать!

Подойдя к мальчишке, Пеллэм присел перед ним на корточки.

— Мы с тобой ведь друзья, верно?

— Я так думал. А сейчас не знаю.

— Ты останешься здесь на некоторое время? И не будешь поднимать много шума?

— Мы поможем тебе отыскать мать, — добавила Кэрол.

— Мне она не нужна. Она потаскуха и ширяется. Все время сидит на игле. Водит к себе всех мужиков подряд, лишь бы раздобыть деньги. Они трахают мою мать, вы это понимаете?

Помолчав, Пеллэм сказал:

— Ладно, останься здесь на некоторое время. Ради меня, хорошо?

Исмаил отложил книжку.

— Ладно, ради тебя, Пеллэм, останусь. — Он смерил взглядом Кэрол. — Но ты, шлюха, послушай меня внимательно…

— Исмаил! — крикнул Пеллэм. — Еще одно грубое слово — и я тебя выдеру!

Мальчишка заморгал, удивленный этой вспышкой. Он неуверенно кивнул.

— Нам бы хотелось, чтобы ты остался здесь надолго, — сказала Кэрол. — У нас есть ребята, с которыми ты сможешь подружиться. Пройди внутрь. Спроси мисс Санчес. Она покажет тебе кровать в палате для мальчиков.

Исмаил нерешительно посмотрел на Пеллэма.

— Я смогу проведать тебя?

— Здесь у нас не тюрьма, — объяснила Кэрол. — Ты сможешь приходить и уходить когда вздумается.

Не обращая на нее внимания, Исмаил продолжал:

— Пеллэм, мы с тобой еще побродим по Кухне?

— С удовольствием.

Исмаил хмуро обвел взглядом тускло освещенное помещение.

— Ну хорошо, — пробормотал он, — но только чтобы никто здесь не лез ко мне, слышите?

— Никто тебя пальцем не тронет, — заверила его Кэрол.

Посмотрев на Пеллэма удивительно взрослыми глазами, мальчишка сказал:

— До встречи, приятель.

— До встречи.

Исмаил ушел, резко распахнув дверь, ведущую в соседнее помещение, словно ковбой из вестерна.

Кэрол рассмеялась.

— Значит, вот чем ты занимаешься в этих трущобах? Помимо того, что разыгрываешь из себя социального работника?

Взглянув на свою футболку, она пухлым пальцем смахнула с нее какую-то соринку. Этот жест подчеркнул одновременно ее силу и уязвимость.

— Да нет, я просто брожу по району. Ищу ракурсы для съемки. Ищу людей, с которыми можно поговорить. Ты об Алексе ничего не слышала?

— Ничего. Извини. Сюда он не возвращался, никто его не видел. Я поспрашивала у наших.

Некоторое время оба молчали. В комнату вошла молоденькая девчушка на последнем месяце беременности, нянча плюшевого динозавра.

Поправив очки, Кэрол обменялась с ней парой слов. Когда девчушка ушла, Пеллэм спросил:

— Как ты смотришь еще на одну политически некорректную чашку кофе?

Минутное колебание. Пеллэму показалось, Кэрол была приятно удивлена. Но, возможно, дело было в чем-то другом.

— Ну да, конечно.

— Если ты занята…

— Нет, только дай мне переодеться. Подождешь пару минут? Я весь день таскала коробки, — виновато добавила она, снова стряхивая с рукава соринку.

— Без проблем.

Кэрол исчезла в соседней комнате. Вышедшая оттуда молодая женщина-латиноамериканка кивнула Пеллэму и заняла место за столом.

Кэрол вернулась через несколько минут: свободная зеленая блузка сменила футболку, а черные брюки стрейч — джинсы. На ногах у нее вместо кроссовок появились короткие черные сапожки. Латиноамериканка с удивлением взглянула на этот наряд и пробормотала что-то невнятное в ответ на слова Кэрол о том, что она вернется попозже.

Когда они вышли на улицу, Кэрол спросила:

— Ты ничего не имеешь против того, чтобы заглянуть ко мне домой? Это всего в четырех кварталах отсюда. Я сегодня утром забыла покормить Гомера.

— Кота, боа-констриктора или возлюбленного?

— Сиамского кота. Я назвала его Гомером Симпсоном. Нет-нет, не подумай, эти Симпсоны тут ни при чем.

— На самом деле, я вспомнил одного героя «Дня саранчи», — ответил Пеллэм.

— Вот как? — удивленно спросила Кэрол. — Ты его знаешь?

Пеллэм кивнул.

— Так или иначе, сначала я завела кота, и только потом появился телесериал о Симпсонах. Тогда я пожалела о том, что назвала Гомера так.

Пеллэм ощутил тот самый огонек в груди, который испытываешь, столкнувшись с человеком, разделяющим твое увлечение каким-либо шедевром, известным лишь узкому кругу специалистов. Пеллэм смотрел «День саранчи» двенадцать раз и готов был посмотреть его еще двенадцать. Значит, в Кэрол он нашел родственную душу.

— В этой роли снялся Дональд Сазерленд. Замечательный фильм. Сценарий написал Уолдо Солт.

— Вот как? — удивилась Кэрол. — Оказывается, есть и фильм? А я только читала книгу.

Пеллэм так и не смог осилить книгу. Что ж, получается, у них с Кэрол души — лишь двоюродные родственники. Но и это тоже неплохо.

Они повернули на юг. Улицы были запружены транспортным потоком часа пик. Между старыми грузовичками и легковыми машинами желтели застрявшие такси. Постоянно гудели клаксоны. Жара приводила к тому, что эмоции выплескивались бурлящими гейзерами, и разъяренные водители то и дело показывали друг другу непристойные жесты. Однако, к счастью, ни у кого не было сил, чтобы перейти к делу.

Несмотря на испепеляющий зной, небо оставалось чистым, и перед Пеллэмом и Кэрол бежали их отчетливые тени. В двух кварталах впереди небоскреб Маккенны, поймавший последние лучи заходящего солнца, светился маслянистым столбом из черного дерева. На верхних этажах тут и там рассыпа́лись снопы искр электрической сварки, и казалось, это солнечный свет разбивается о панели черного стекла.

— Тебе удалось отыскать Коркорана? — спросила Кэрол.

— Мы с ним немного потрепались, как любила говорить моя мать.

— И ты остался жив.

— В глубине души Джимми Коркоран очень чувственный и ранимый человек. Просто окружающие его не понимают.

Кэрол рассмеялась.

— Мне кажется, он не имеет к этому никакого отношения, — продолжал Пеллэм. — Я имею в виду, к поджогу.

— Ты действительно считаешь, что старуха-негритянка невиновна?

— Да.

— К несчастью, работая здесь, я успела уяснить, что невиновность еще не гарантирует оправдания. По крайней мере, в Адской кухне.

— Я тоже прихожу к такому же выводу.

Они медленно продвигались по забитой народом Девятой авеню, обходя толпы работников, выплескивающихся на улицу из центрального почтового отделения, универмагов, торгующих уцененными товарами, магазинов комиссионной одежды и дешевых ресторанов. В Лос-Анджелесе в час пик невозможно проехать по улицам; здесь непроходимыми были тротуары.

— А он мне показался сметливым мальчишкой, этот Исмаил, — помолчав, заметила Кэрол. — В нем что-то есть. Какая жалость, что его уже слишком поздно спасать.

— Слишком поздно? — рассмеялся Пеллэм. — Да ему всего десять лет.

— Слишком, слишком, слишком поздно.

— Разве вы не можете найти ему какое-нибудь занятие?

Кэрол, судя по всему, решила, что он шутит, и громко расхохоталась.

— Занятие? Нет, Пеллэм. Никаких занятий, ничего.

Они остановились перед витриной магазина, торгующего экзотическими цыганскими нарядами. Кэрол, облаченная в свободную одежду, скрывающую ее полноту, с тоской посмотрела на тощие манекены. Они пошли дальше.

— Его отец умер или бросил семью, так?

— Умер.

— Ну а мать? Исмаил сказал, что она ширяется. То есть, она принимает «крэк». Других родственников у мальчишки нет. Кроме тебя, его судьба никого не волнует. Вот почему он так к тебе привязался. Но ты не можешь дать ему то, в чем он нуждается. И никто не может. Сейчас уже никто не может. Это невозможно. Исмаил пытается завязать контакты с бандами. Через три года он уже станет мальчиком на побегушках. Через пять будет торговать наркотиками на улицах. Через десять отправится в «Аттику».

Ее цинизм разозлил Пеллэма.

— Не думаю, что его будущее столь беспросветно.

— Я понимаю твои чувства. Ты хотел, чтобы мальчишка остался с тобой, так?

Пеллэм кивнул.

— Я раньше тоже была оптимисткой. Но всех все равно к себе не возьмешь. Так что даже не пытайся. Только сойдешь с ума. Спасать надо тех, кого еще можно спасти — трех-, четырехлетних. Остальных списывай со счетов. Это печально, но тут ничего не поделаешь. Неподвластные нам силы. Расовые проблемы приведут Нью-Йорк к катастрофе.

— Я бы так не сказал, — возразил Пеллэм. — Работая над своим фильмом, я повидал много гнева. Но не разгневанных белых или негров. Разгневанных людей. Людей, которые не могут оплатить счета или найти хорошую работу. Вот почему они бесятся от злости.

Кэрол выразительно покачала головой.

— Нет, ты ошибаешься. Ирландцы, итальянцы, поляки, латиноамериканцы, пуэрториканцы… все они в то или другое время были презираемыми национальными меньшинствами. Но есть одно принципиальное отличие — хоть и в каютах третьего класса, но их предки сами, по своей воле приплыли в Новый Свет. Их не привезли насильно на кораблях работорговцев.

Ее слова так и не убедили Пеллэма. Однако он решил не продолжать спор. В конце концов, это ее стихия, а не его.

«Я его друг…»

Пеллэм с удивлением поймал себя на том, как сильно задела его судьба мальчишки.

— Мне приходится выслушивать так много риторики, — сердито продолжала Кэрол. — «Геттоцентризм». «Неполные семейные ячейки». Ты даже не представляешь, сколько такого бреда нам приходится слушать. Но нам не нужны заумные речи. Нам нужны те, кто отправится в трущобы и будет рядом с детьми. А это значит, что с ними надо начинать работать еще с ясельного возраста. Когда они достигают возраста Исмаила, они уже затвердевают в своих пороках, словно застывший бетон.

Она посмотрела на Пеллэма, и ее глаза, ставшие ледяными, немного оттаяли.

— Извини, извини… Бедный ты и несчастный. Еще одно нравоучение. Все дело в том, что ты посторонний. Так что ты должен проявлять определенный оптимизм.

— Уверен, что и у тебя немного осталось. В противном случае ты не смогла бы и дальше оставаться на своем месте. Заниматься тем, чем занимаешься.

— На самом деле я не думаю, что от моей работы есть какой-либо толк.

— О, местные жители с тобой не согласятся.

— Что? — рассмеялась Кэрол.

Пеллэм порылся в памяти. Всплыло имя.

— Ты знаешь Хосе Гарсию-Альвареса?

Кэрол покачала головой.

— Я снимал его для своего фильма. Не далее как на прошлой неделе. Хосе каждый день гуляет в Клинтон-парке. Делит хлеб с тысячами голубей. Он упомянул про тебя.

— Вероятно, назвал меня полоумной шлюхой.

— На самом деле он очень тебе благодарен. Ты спасла его сына.

— Я?

Пеллэм пересказал слова Хосе. Кэрол обнаружила шестнадцатилетнего мальчишку, наглотавшегося наркотиков и потерявшего сознание, в пустующем доме, который должны были вот-вот снести, чтобы расчистить место для строительства небоскреба Маккенны. Если бы она не вызвала полицию и скорую помощь, мальчишка наверняка погиб бы под ножом бульдозера.

— А, тот парень? Ну да, помню. Только, по-моему, на героический поступок это никак не тянет.

Похоже, Кэрол была смущена. Однако Пеллэм почувствовал, что к смущению примешивается некоторая доля радости. Внезапно схватив Пеллэма за руку, Кэрол остановила его перед витриной обувного магазина. Дорогие фирменные модели. Полное отсутствие покупателей. Одна пара сто́ит приблизительно столько же, сколько большинство тех, кто проходит мимо, не зарабатывает за целую неделю. Владелец рассчитывал на то, что район станет престижным. Долго магазин вряд ли продержится.

— В своей следующей жизни, — сказала Кэрол.

Пеллэм так и не смог определить, что она имела в виду: то, что сможет позволить себе изящные черные туфли на высоком каблуке, унизанные искусственными бриллиантами, или то, что влезет в платье, которое можно будет надеть с такими туфлями.

Когда они уже прошли половину пути, Кэрол вдруг спросила:

— Ты женат?

— Разведен.

— Дети?

— Нет.

— Встречаешься с кем-нибудь?

— Какое-то время у меня никого не было.

Если точнее, восемь месяцев.

Если можно назвать сладострастную ночь в занесенном снегом фургоне «встречаться с кем-нибудь».

— А ты?

Пеллэм не знал, следовало ли и ему задать этот вопрос. Не знал, хотел ли он его задавать.

— Я тоже разведена.

Они обошли зазывалу, стоявшего перед входом в магазин уцененной косметики.

— Краса-авица, не проходите мимо, мы сделаем вас еще краси-ивее!

Рассмеявшись, Кэрол вспыхнула и поспешно прошла мимо.

За следующим перекрестком она кивнула на неказистый жилой дом, похожий на тот, в котором остановился Пеллэм.

— А вот мой дом.

Она дала четвертак попрошайке, назвав его по имени. Зайдя в магазин полуфабрикатов, они обменялись парой слов с кассиром и прошли в зал. Показав на банку растворимого кофе и упаковку пива, Кэрол задала губами немой вопрос:

— Тебе что?

Пеллэм указал на пиво и по выражению ее лица понял, что она обрадовалась этому выбору.

Их души не слишком далекие родственники…

Квартира Кэрол находилась в соседнем подъезде. Убогая лестничная клетка со стенами, выкрашенными грязно-коричневой краской, нанесенной прямо на десятки предыдущих поколений краски. Пеллэм вслед за хозяйкой поднялся пешком наверх. Его чуткое обоняние уловило запахи старого дерева, нагретых на солнце обоев, масла и чеснока. «Еще один потенциальный факел», — подумал он.

Дойдя до своей площадки, Кэрол резко остановилась, вынудив Пеллэма остаться на ступеньке ниже. Короткая пауза. Кэрол колебалась в раздумье. Затем она обернулась. Их лица оказались на одном уровне. Кэрол поцеловала Пеллэма в губы. Его руки скользнули по ее плечам, спине, и он ощутил разгорающееся внутри пламя. Привлек молодую женщину к себе.

— Turiam pog, — прошептала Кэрол, снова целуя его взасос.

Рассмеявшись, Пеллэм вопросительно поднял брови.

— Это по-гэльски. Догадайся сам, что это значит.

— Лучше не буду.

— «Поцелуй меня», — перевела она.

— Хорошо, — сказал он, выполняя ее просьбу. — Ну а теперь, что же это все-таки значит?

— Нет-нет, — рассмеялась Кэрол. — Именно это и значит.

Хихикнув словно школьница, она шагнула к двери, ближайшей к лестнице. Они снова поцеловались. Кэрол достала ключи.

Пеллэм поймал себя на том, что критически присматривается к ней. Когда она нагнулась вперед, без очков, прищурившись, чтобы разглядеть замочную скважину, он увидел Кэрол Вайандотт, совсем не похожую на каменного, деловитого работника службы социального обеспечения с Таймс-сквер. Пеллэм увидел ожерелье из искусственного жемчуга, блузку с темными пятнами пота под мышками, дешевый хлопчатобумажный бюстгальтер, складки жира на шее, которые не рассосет никакой «гербалайф». Вечера молодой женщины заполнены сиденьем перед телевизором, ее комната завалена гламурными журналами и пустыми банками из-под диетической «Пепси-колы», а в гардеробе у нее больше хлопчатобумажных носков, чем черных трусиков. А приглашая гостей на кухню, Кэрол машинально убирает с глаз упаковки сдобных булочек — инстинкт полной женщины.

«Не делай этого исключительно из чувства жалости», — подумал Пеллэм.

Но, как выяснилось, жалость тут была ни при чем. Абсолютно ни при чем.

В конце концов, восемь месяцев — это восемь месяцев.

Пеллэм жадно поцеловал Кэрол в губы и, когда наконец щелкнул засов последнего замка, с нетерпением распахнул входную дверь обутой в черный сапог ногой.

17

На западной стороне Манхэттена у самой реки стоит на отшибе одинокий крошечный жилой квартал, состоящий из семи или восьми старых зданий.

К западу, там, куда сейчас заходило солнце, расположены пустынные автостоянки, заросшие сорняком, шоссе, а за ним бурые воды Гудзона. К востоку, за мощенной булыжником улочкой начинаются невысокие домики, среди них приютились бар для голубых и испанский ресторанчик, в витрине которого выставлены грязные пирожные с заварным кремом и нарезанная ломтиками свинина. Это Челси, учтивый, безобидный кузен Адской кухни, которая начинается к северу от него.

Угловое здание на северо-восточном краю квартала оканчивалось острым выступом. Унылое и убогое место, приют самых обездоленных. Однако обитатели дома почти не жаловались на свое жилье. Впрочем, они даже не подозревали о главной проблеме своего дома: грубом нарушении одного параграфа кодекса жилых зданий. В подвале хранились галлоны солярки, бензина, лигроина и ацетона. Взрывной силы этих легковоспламеняющихся жидкостей было достаточно для того, чтобы сровнять здание с землей, причем сделать это особенно отвратительным способом.

Одна из квартир этого дома представляла собой образчик сурового спартанского жилища. Обстановка в ней была минимальной: стул, койка, два кухонных стола и один письменный, старый и обшарпанный, заваленный инструментом и тряпьем. Ни кондиционера, ни даже вентилятора. Зато телевизор — огромный «Сони тринитрон» с экраном тридцать четыре дюйма по диагонали и пультом дистанционного управления длиной целых десять дюймов. Сейчас телевизор был настроен на канал Эм-ти-ви, но музыкальный клип шел с выключенным звуком.

Сынок сидел прямо перед мерцающим экраном, не обращая на него никакого внимания, и медленно расплетал свои длинные светлые волосы. В отсутствии зеркала работа продвигалась очень медленно. «Это все из-за проклятого зеркала», — мысленно ругался Сынок. Хотя на самом деле все было в его трясущихся руках. В потных, трясущихся руках, черт бы их побрал.

Встрепенувшись, Сынок поднял взгляд — в сторону телевизора, но не на экран, — и застыл. Нагнувшись к пятидесятипятигаллонной канистре с ацетоном, он несколько раз постучал по ней костяшками пальцев, прислушиваясь к гулким отголоскам. Это его несколько успокоило.

Но все же не до конца.

Никто не хочет помогать!

Происшедшее на заправочной станции напугало Сынка, а он совершенно не привык к этому чувству. Поджог — самый безопасный вид преступления. Анонимный, скрытный, а от большей части улик избавляться помогают подручные самого господа бога — законы физики. Но теперь всем известно, как выглядит поджигатель. И, кроме того, Сынок прослышал, что Алекс, тот малолетний педик из сгоревшего здания на Тридцать шестой улице, видел его и собирается сдать его фараонам.

А Сынку нужно совершить еще три поджога перед главным, великим пожаром.

Он достал из заднего кармана план города, успевший помяться и порваться, и рассеянно уставился на него.

Да, на заправке случился полный облом. Но больше всего Сынка беспокоил пожар в больнице. Потому что он не доставил ему никакого удовлетворения. Огонь всегда его успокаивал. Но в данном случае этого не произошло. Совсем не произошло. Сынок стоял, склонив голову набок, и слушал крики, смешивающиеся с шелестящим ревом языков пламени, но руки его при этом тряслись, а широкий лоб оставался покрыт испариной. Почему? Быть может, все дело было в том, что пожар получился маленьким. Быть может, в том, что по-настоящему его сейчас волновал только один пожар, тот, которому суждено будет прославить самого Сынка и педераста Джо Пеллэма. Быть может, в том, что сейчас уже все охотятся за ним.

Но Сынка не покидало предчувствие, что причина чрезмерного потения и возбуждения не только в этом.

У него защемило сердце при мысли, что отныне ему придется тратить еще больше времени на то, чтобы запутывать преследователей, — сейчас, когда он мог бы готовиться к великому пожару. К последнему, решающему столкновению с антихристом.

Тук, пинг. Тук, пинг. Как гидролокатор в кино про подводные лодки.

Сонни опустил расчесанную наполовину голову на большую канистру и снова постучал согнутым пальцем по стенке.

Тук, пинг.

Ну как, теперь он хоть чуть успокоился? Сынок решил, что успокоился. Может быть. Да.

Закончив расплетать волосы, Сынок потратил полчаса на то, чтобы смешать в нужной пропорции стиральный порошок, бензин и солярку. Ядовитые испарения были очень сильными, — не менее опасными, чем огонь, который разгорится с помощью этого «сиропа», — и ему приходилось готовить смесь маленькими порциями, чтобы не потерять сознание. Закончив, Сынок взял несколько ламп накаливания и разложил их на столе. Пилкой с алмазным напылением он осторожно подпилил металлический цоколь в том месте, где тот соединяется со стеклянной колбой. Послышалось шипение воздуха, врывающегося в вакуум. Сынок расширил пропил — достаточно для того, чтобы можно было налить внутрь волшебный состав. Ни в коем случае нельзя заливать колбу полностью. Это ошибка, которую совершают многие начинающие поджигатели. Необходимо оставить в колбе немного воздуха. Горение — это окисление; подобно живому существу, огню для жизни обязательно требуется воздух. Напоследок Сынок заклеил пропил суперклеем. Всего он приготовил три специальные лампочки.

Любовно погладил ровное стекло, гладкое, словно кожа на ягодицах маленького мальчика…

У него снова задрожали руки, а лицо покрылось крупными капельками пота, словно его облили из душа.

Вскочив со стула, Сынок принялся беспокойно расхаживать по комнате.

«Ну почему я не могу успокоиться? Почему, почему, почему-почему?» Его мысли закружились вихрем. За ним охотятся. Его хотят убить, остановить, отобрать у него огонь! Алекс, брандмейстер Ломакс, тот старый педераст адвокат, который вертится вокруг Пеллэма. И сам Пеллэм, антихрист.

Ну почему в жизни ничего не бывает простым?

Сынок вынужден был лечь на койку и заставить себя вообразить, на что будет похож последний пожар. Великий пожар. Похоже, теперь только это видение могло его успокоить, дать ему радость.

Он представил себе: огромное пространство, заполненное людьми. Десять, двадцать тысяч человек. Это будет самый страшный пожар в истории этого огненного города. Страшнее, чем пожар на швейной фабрике «Трайэнгл уэст»[53] на Вашингтон-сквер, когда молодые швеи оказались заперты в огне, потому что хозяева не хотели, чтобы они в рабочее время ходили в туалет. Страшнее, чем пожар в Хрустальном дворце.[54] Страшнее пожара на экскурсионном корабле «Дженерал Слокум», сгоревшего на Ист-ривер, когда погибло свыше тысячи женщин и детей иммигрантов; после этой трагедии все немецкоязычное население города, не в силах оставаться среди горестных воспоминаний, перебралось в район Йорквилль в Верхнем Ист-Сайде.

Сынок намеревался превзойти все это.

Он представил себе пламя, которое разливается вокруг неудержимым сияющим прибоем, окружает людей, лижет им ноги.

Языки пламени поднимаются до щиколоток. Затем до лодыжек.

О, вы способны видеть красоту огня? Способны чувствовать ее?

Вдруг Сынок поймал себя на том, что не может успокоиться, даже несмотря на эти мысли. Он понял, что больше никогда не сможет обрести спокойствие.

Конец гораздо ближе, чем он думал.

Сынок прополз в гостиную и прижался ухом к канистре.

Тук, пинг. Тук, пинг.


Он остался на ночь.

Пеллэма обработали согласно хорошо отработанному распорядку. Это означало, что когда они с Кэрол проснулись вчера в десять вечера, умирающие от голода и жажды, они отправились ужинать омлетами в ресторан «Эмпайр» на Десятую авеню, после чего Пеллэм проводил молодую женщину обратно до дома, где они снова занялись любовью, а потом долго лежали в кровати, слушая звуки ночного Нью-Йорка: завывания сирен, крики, выстрелы — то ли из неотрегулированного карбюратора, то ли из пистолета, которые по мере того, как ночь двигалась к утру, казалось, становились все более и более настойчивыми.

Пеллэм даже не думал о том, чтобы уйти, не попрощавшись.

Правила нарушила Кэрол.

Когда Пеллэм проснулся — разбуженный громкими завываниями Гомера Симпсона, сиамского кота, — ее дома уже не было. Через мгновение зазвонил телефон, и через крошечный динамик автоответчика послышался голос Кэрол, которая поинтересовалась, дома ли еще Пеллэм, и объяснила, что ей надо было с раннего утра быть на работе. Она пообещала вечером перезвонить Пеллэму домой. Он, отыскав телефон, поспешно схватил трубку, но было уже поздно.

Босой, в одних джинсах Пеллэм прошлепал по крашеному деревянному полу в ванную, опасаясь занозить ногу. Размышляя о том, что по телефону Кэрол разговаривала довольно резко. Впрочем, кто может знать, что у нее на уме? Последствия того, что произошло прошлой ночью, совершенно непредсказуемы. Быть может, Кэрол уже убедила себя, что Пеллэм больше никогда ей не позвонит. Быть может, она, ревностная католичка, сгорает от стыда за свое прегрешение. А может быть, она звонила, а напротив нее сидел здоровенный восемнадцатилетний детина, только что признавшийся в совершенном убийстве.

Пеллэм сунулся было в душ, но вода оказалась ледяной. Придется обойтись без этого. Одевшись, Пеллэм вышел на солнечную загазованную улицу, поймал такси и доехал до своей квартиры на Двадцатой улице. Поднялся на крыльцо дома, провожая взглядом двух энергичных подростков с выбритыми на головах именами, носящихся по тротуару на скейтбордах.

Пеллэм решил, что больше всего на свете ему хочется принять ванну и выпить чашку обжигающего черного кофе. Просто поваляться в горячей воде, забыв про поджоги, пироманьяков, бандитов-латиноамериканцев, бандитов-ирландцев и загадочных любовниц.

Медленно подняться по тускло освещенной лестнице. Думая о ванне, думая о мыльной воде. Заклинание сработало. Пеллэм поймал себя на том, что забыл все — начисто стер в памяти всю Адскую кухню. Ну, точнее, почти всю. Всю, за исключением Этти Вашингтон.

Он размышлял о том, сколько лестничных пролетов пришлось преодолеть Этти за долгие годы. Она никогда не жила в домах с лифтом и всегда вынуждена была подниматься пешком. Семь десятилетий она поднималась по лестницам пешком. Нося на руках свою младшую сестру Элизабет. Помогая бабушке Ледбеттер подниматься и спускаться по темным лестничным пролетам. Таская сумки с едой сначала для своих мужей, пока один из них ее не бросил, а второй не утонул по-пьяному в грязных водах Гудзона, затем для своих детей, пока их у нее не отбирали или они не бежали от нее сами, и, наконец, для себя самой.

«…Для нас, живущих в Кухне, есть особое выражение. „Те, кого не замечают“. Господи, гораздо больше подходит выражение „те, кто никому не нужен“. На нас больше никто не обращает внимания. Возьмем хотя бы Эла Шарптона.[55] Если он приедет, положим, в Бенсонхурст, приедет в Краун-Хейтс или какую-нибудь другую трущобу, и поднимает громкую шумиху, все будут его слушать. Но к нам в Кухню никто никогда не приезжает. Несмотря на то, что здесь живет столько ирландцев, парад в День Святого Пэдди[56] никогда к нам не заглядывает. Меня-то это нисколько не трогает. Я люблю, чтобы все было тихо и по-домашнему. Чтобы окружающий мир меня не трогал. Что он сделал для меня, окружающий мир? Ответь мне.»

Этти Вашингтон рассказывала стеклянному глазу видеокамеры Пеллэма о том, что она мечтала побывать в других городах. Мечтала о том, чтобы иметь модные шляпки, золотые колье и шелковые платья. Мечтала о том, чтобы стать певицей в кабаре. Быть богатой женой Билли Дойла, напыщенного землевладельца.

Но Этти понимала, что эти мечты — лишь пустые иллюзии, которые можно время от времени перебирать, с наслаждением, печалью или презрением, после чего снова прятать подальше. Она не ждала перемен в своей жизни. Этти была вполне довольна жизнью здесь, в Кухне, где большинство людей подреза́ли мечты, подгоняя их под свою жизнь. И какая же несправедливость, что под конец жизни этой женщине суждено было потерять даже тот крохотный уголок, в который она втиснулась.

Учащенно дыша, Пеллэм поднялся на четвертый этаж.

Ванна. Да, сэр. Когда ты прожил большую часть жизни на колесах, ванны приобретают особый смысл. Предпочтительно, джакузи, но эту тайну Пеллэм держал при себе.

Ванна и чашка кофе.

Рай.

Выудив из кармана джинсов ключи, Пеллэм подошел к двери. Прищурившись, посмотрел на замок. Он был вывернут вбок.

Пеллэм толкнул дверь. Она оказалась незапертой.

Выломана. У Пеллэма мелькнула мысль, что ему следует поджать хвост и, воспользовавшись телефоном кого-нибудь из соседей, позвонить в полицию. Но затем его охватила ярость. Он пинком распахнул дверь. Его встретили зияющие проемы пустых комнат. Рука Пеллэма метнулась к выключателю в коридоре.

«О черт, — успел подумать он, — не надо! Нельзя зажигать свет!»

Но по инерции Пеллэм все же щелкнул выключателем.

18

«Какая глупость», — подумал он.

Выхватив из-за пояса «кольт», Пеллэм припал на колено.

Зажженный свет предупредил грабителя о том, что хозяин вернулся домой. Этого делать было не надо.

Пеллэм долго стоял неподвижно в прихожей. Вслушиваясь в тишину, пытаясь обнаружить в ней звуки крадущихся шагов, щелчок взведенного курка. Но он так ничего и не услышал.

Наконец Пеллэм медленно прошел по разворошенной квартире, открыл двери гардероба, заглянул под кровать. Поискал везде, где только можно было спрятаться. Грабителя в квартире не было.

Переходя из комнаты в комнату, Пеллэм оценил нанесенный урон. Уцененные видеомагнитофон и телевизор были на месте. Видеокамера тоже, на столе, на самом виду. Даже самый глупый и неопытный воришка должен был бы сразу же догадаться, что видеокамера стоит больших денег.

Но, увидев камеру, Пеллэм наконец понял, что произошло. Потрясение и отчаяние ударили его словно поток раскаленного воздуха от пожара, который уничтожил дом Этти. Опустившись на четвереньки, Пеллэм открыл холщовую сумку, в которой хранились оригиналы видеокассет с материалом для «К западу от Восьмой авеню».

Нет…

Он перерыл всю сумку, открыл кассетоприемник видеокамеры. Только теперь он понял истинные размеры ущерба. Недоставало двух кассет. Самых последних — той, что оставалась в камере, и той, на которой был материал, отснятый на прошлой и позапрошлой неделях.

Кассеты… Кому о них было известно? Ну, практически всем, с кем Пеллэм говорил об исчезновении Этти, и кто видел его с видеокамерой. Рамиресу, неуловимому Алексу, Маккенне, Коркорану. Черт побери, о них знали даже Исмаил и его мать, Кэрол и Луис Бейли. Раз уж об этом зашла речь, Ломакс и вся пожарная часть. Вероятно, весь Вест-Сайд.

Слухи, которые улица разносит быстрее, чем Интернет.

Первый вопрос был: кто? Но не менее интересно было и: зачем? Быть может, Пеллэм, сам того не зная, случайно заснял самого поджигателя? Или того, кто его нанял? А может быть, он зафиксировал на кассету улики, ускользнувшие от внимания Ломакса и следователей?

У Пеллэма не было ответа на эти вопросы; и, какими бы значительными они ни были для дела Этти, пропавшие кассеты означали еще одно. При съемках художественных фильмов вся отснятая кинопленка застраховывается — и не на стоимость только целлулоида, но также на стоимость самих съемок, так что общая сумма может достигать тысяч долларов за один фут. Если рабочий материал, результат дня съемок будет уничтожен в огне, музы, возможно, и прольют слезу, но продюсер, по крайней мере, вернет назад затраченные деньги. Пеллэм, однако, не мог позволить себе полностью застраховать работу над «К западу от Восьмой авеню». Он не смог сразу вспомнить, что было на тех двадцати с лишним часах похищенных кассет, но, вполне вероятно, именно эти интервью и должны были стать сердцем фильма.

Некоторое время Пеллэм долго сидел на скрипящем стуле, уставившись в окно. Наконец лениво набрал 911. Но по тону диспетчера он сразу же понял, что преступления подобного рода имеют один из самых низких приоритетов в местном управлении полиции. Диспетчер спросила, хочет ли потерпевший вызвать следователей.

Пеллэм удивился. А разве полиция не должны была сама предложить свою помощь? Но вслух он сказал:

— Все в порядке. Я не хочу никого беспокоить.

Диспетчер не уловила в его словах иронию.

— Я хочу сказать, если надо, следователи приедут, — объяснила она.

— Знаете что, — сказал Пеллэм, — если грабитель вернется, я дам вам знать.

— Да, обязательно. Всего хорошего.

— Да, что-нибудь хорошее мне сейчас совсем не помешает.


Это оказалась пыльная маленькая контора в районе Пятидесятых улиц, в Вест-Сайде, недалеко от той больницы, где Пеллэм сидел у изголовья кровати Отиса Балма и слушал, как стодвухлетний старик рассказывал ему о далеком прошлом Адской кухни.

«…Самые веселые времена наступили в Кухне с принятием „сухого закона“. Мне довелось много раз видеть Оуни Мэддена, знаменитого гангстера. Он был родом из Англии. Об этом мало кто знает. Так вот, мы ходили за Оуни по улицам. И знаете, почему? Нас нисколько не интересовало то, что он гангстер. Просто мы ждали, когда он заговорит, чтобы услышать, как говорят англичане. Глупо, правда? Потому что его не зря прозвали Оуни-убийцей, так как многие из его окружения были убиты. Но мы тогда были совсем молодыми. Знаете, надо прожить на свете лет двадцать-тридцать, и только потом смерть начинает для тебя что-нибудь значить.»

Пеллэм отыскал нужную контору, мысленно повторил заготовленный сценарий и толкнул дверь. Внутри спертый воздух был пропитан горьковатым запахом бумаги. Жирная муха отчаянно колотилась в грязное оконное стекло, пытаясь бежать от жары; кондиционер, судя по всему, был братом-близнецом того, что стоял в конторе Луиса Бейли.

— Мне нужна Фло Эпштейн, — сказал Пеллэм.

К перегородке подошла женщина с лицом, изрезанным зеленоватыми прожилками, с туго затянутыми назад волосами.

— Это я.

Определить ее возраст не было никакой возможности.

— Как поживаете? — спросил Пеллэм.

— Спасибо, хорошо.

Джон Пеллэм — одетый в свой единственный десятилетний костюм от Армани, реликвию минувших дней, — протянул потрепанный бумажник с позолоченным полицейским значком, купленным в сувенирной лавке на Сорок второй улице, и позволил женщине изучать его столько, сколько ее душе было угодно. То есть, как выяснилось, совсем недолго. Фло Эпштейн жадно посмотрела на Пеллэма, и он понял, что перед ним человек, получающий наслаждение от дачи свидетельских показаний.

— Последний раз сюда приходил детектив Ломакс. Он мне очень нравится. Он такой трезвый. Нет, я хотела сказать, серьезный.

— Ломакс брандмейстер, — поправил Пеллэм. — Брандмейстеры не имеют к полиции никакого отношения.

Хотя они обладают полным правом производить задержание, носят огромные пистолеты и выбивают из человека душу свертками монет, отчеканенных в монетном дворе министерства финансов Соединенных Штатов.

— Да-да, вы совершенно правы.

Фло Эпштейн наморщила лоб, злясь на себя за свою ошибку.

— Когда мы с брандмейстером Ломаксом кого-либо допрашиваем, я играю роль доброго полицейского. А он играет роль злого полицейского. Точнее, брандмейстера. Так вот, сейчас я пришел к вам, чтобы продолжить разговор. Вы опознали подозреваемую, не так ли?

— Нет, вы чересчур торопитесь.

— То есть?

— Я разбираюсь в законах так, что сама могла бы стать окружным прокурором, — самодовольно заявила Фло Эпштейн. — Я рассказала брандмейстеру Ломаксу следующее: к нам сюда пришла чернокожая женщина, на вид лет семидесяти, и попросила оформить страховку на свою квартиру. Я подтвердила, что на фотографии, которую мне показали, была заснята именно она. Я не опознавала никаких подозреваемых. Я уже не в первый раз даю свидетельские показания и знаю, что к чему.

— Не сомневаюсь, — кивнул Пеллэм. — Нам всегда очень приятно иметь дело с такими умными свидетелями, как вы. Итак, сколько времени пробыла здесь эта женщина?

— Три минуты.

— И все?

Фло Эпштейн пожала плечами.

— Она пробыла здесь три минуты. Когда ты занимаешься сексом, это ничто, когда рожаешь ребенка — это целая вечность.

— Наверное, все зависит от партнера и от ребенка. — Пеллэм черкнул в блокноте бессмысленные каракули. — Эта женщина выписала вам чек.

— Совершенно верно. Мы отослали чек в центральное управление нашей компании, и там оформили страховку.

— Женщина больше ничего не говорила?

— Нет.

Пеллэм захлопнул блокнот.

— Вы нам очень помогли. Извините за то, что отнял у вас время. — Он быстро достал квадратик, снятый «Поляроидом». — Я хочу еще раз проверить, что именно эта женщина приходила сюда.

— Но это не тот снимок, что показывал мне брандмейстер Ломакс.

— Совершенно верно. Этот был сделан в женском отделении центра предварительно содержания под стражей.

Мельком взглянув на фотографию, Фло Эпштейн собралась отвечать.

Пеллэм остановил ее, поднимая руку.

— Не торопитесь. Отвечайте только тогда, когда будете уверены наверняка.

Женщина всмотрелась в спокойное чернокожее лицо, в тюремное платье, в сложенные на груди руки. В тронутые сединой волосы.

— Да, это она.

— Вы абсолютно уверены в этом.

— Абсолютно. — Она замялась, затем вдруг рассмеялась. — Я чуть было не сказала, что готова поклясться в суде. Но, наверное, именно это мне и придется сделать: дать показания под присягой, да?

— Наверное, придется, — подтвердил Пеллэм.

Стараясь сохранить на лице непроницаемую маску. Чему учатся все сотрудники правоохранительных органов.

Вечером — когда на город опустились душные, туманные сумерки, — Пеллэм стоял в переулке напротив здания из бурого известняка со свежим номером «Нью-Йорк пост» в руках.

На газету он почти не обращал внимания. Его занимала одна только мысль: герани?

Бледное, убогое жилое здание было похоже на тысячи других таких же. Посаженные перед ним цветы, огненно-оранжевые и красные, прекрасно смотрелись бы в любом другом месте.

Но здесь?

Пеллэм простоял в переулке около часа, пока наконец не открылась входная дверь. Молодой парень, внимательно осмотрев улицу в обе стороны, вышел из подъезда и стал спускаться по лестнице. В руке у него была большая коробка из-под обуви. Выбросив газету, Пеллэм как можно бесшумнее двинулся следом за ним по раскаленному асфальту. Наконец ему удалось догнать парня.

Не оборачиваясь, Рамирес сказал:

— Ты проторчал в переулке целых пятьдесят минут. Сейчас тебе в спину нацелены два пистолета. Так что не делай никаких глупостей.

— Благодарю за совет, Гектор.

— Какого хрена ты тут делаешь? Ты что, спятил?

— Что в коробке?

— Это коробка из-под обуви, так? Как, по-твоему, что в ней? Обувь.

Пеллэм поравнялся с Рамиресом. Ему приходилось шагать очень быстро, чтобы не отстать от него.

— Итак, что тебе нужно? — спросил парень.

— Я хочу узнать, почему ты мне солгал.

— Я никогда не лгу, приятель. Я не белый. И не журналист, как ты. Ты лжив, как и все белые.

Пеллэм рассмеялся.

— Что за чепуху ты сейчас мелешь? Это что, молитва «Кубинских лордов»? Которую нужно читать наизусть, чтобы быть принятым в вашу банду?

— Не выводи меня из себя. День выдался тяжелый.

Они вышли на авеню, идущую с севера на юг. Рамирес, посмотрев в обе стороны, повернул на север. Через минуту он сказал:

— Я тебе не верю. Ты перегибаешь палку, твою мать.

— Что?

— Торчишь перед нашей базой. Этого не делает никто. Даже фараоны.

— Это ты посадил герань?

— Ступай к такой-то матери. Ты при железе?

— Ты имеешь в виду пистолет? — переспросил Пеллэм. — Нет, у меня его нет.

— Слушай, да ты просто спятил, твою мать. Заявился к нашей базе без пушки. Вот так люди и получают пулю в лоб. А что ты имел в виду, когда сказал, что я тебе солгал?

— Гектор, расскажи мне про свою тетку. Про ту, которую выкурили из дома номер четыреста пятьдесят восемь. Насколько я слышал, она переехала на новое место.

Рамирес ухмыльнулся.

— Я же тебе говорил, что забочусь о своих родственниках.

— Когда она переехала?

— Понятия не имею.

— Но до пожара?

— Где-то в то самое время. Точно я не помню.

— Забыл?

— Да, забыл, твою мать. Послушай, я занят. Почему бы тебе не поговорить с Коркораном, твою мать?

— Уже говорил.

Рамирес поднял брови, пытаясь не выдать свое изумление.

Пеллэм продолжал:

— Ты также забыл сказать мне о том, что твоя тетка была лишь одной из — сколько же их всего было? — из восьмисот свидетелей, видевших, как тот парень из команды Коркорана убил какого-то типа.

— Ты имеешь в виду Спира Дриско и Бобби Финка?

— Значит, ты согласен, что Коркоран не сжигал то здание из-за твоей тетки? Теперь это уже не ложь белого человека, так?

— Слушай, шел бы ты своей дорогой, приятель. У меня нет времени.

— В каких ты отношениях с неким О'Нилом?

— Не знаю я никаких О'Нилов.

— Вот как? А он тебя знает.

— Какого хрена ты с ним разговаривал? — резко бросил Рамирес.

Еще минуту назад парень лишь изображал раздражение. Сейчас же он был по-настоящему взбешен.

— А кто сказал, что я с ним разговаривал? — Пеллэм потрогал себя за ухо. — Я тоже кое-что слышу. Я слышал, что у него, кажется, было несколько пистолетов. Кажется, он торговал оружием.

Резко остановившись на месте, Рамирес схватил его за руку.

— Что ты слышал?

Пеллэм выдернул руку.

— То, что на прошлой неделе ты его хорошенько прижал. За то, что он продавал железо Коркорану.

Рамирес недоуменно заморгал. Затем расхохотался.

— О черт!

— Так это правда или нет?

— И то, и другое.

— Что ты хочешь сказать?

— И правда, и неправда. — Рамирес двинулся дальше. — Послушай, я тебе все объясню, но тебе придется держать это при себе. В противном случае я буду вынужден тебя убить.

— Говори.

— Понимаешь, — начал Рамирес, — я и О'Нил, у нас с ним дела. Он поставляет мне товар. Качественный. «Глоки», МАС-10, «штейры».

— И ты прилюдно избил своего поставщика?

— Ну да, твою мать. Это была идея О'Нила. Он ирландец, я латинос. Знаешь, сколько он проживет после того, как Джимми узнает про то, что он поставляет мне товар? Кое у кого из ребят Коркорана возникли какие-то подозрения, поэтому мы устроили спарринг на людях. О'Нил притворился, будто получил по первое число.

Рамирес оглядел Пеллэма с ног до головы и расхохотался.

— Что тут такого смешного?

— По лицу твоему вижу, что ты мне почти веришь. — Помолчав, парень добавил: — Я могу все доказать. Да, в здании были пистолеты. Я заплатил за них, и О'Нил оставил их, предложив забрать в любое удобное время. Вот только я не успел никого прислать за ними, и здание сгорело. Там были «глоки», «браунинги» и несколько милых маленьких «торесов», которые я люблю больше всего на свете. Двенадцать или тринадцать стволов. Поговори со своими источниками. Выясни, что́ полиция обнаружила на пожарище. Если стволы действительно были в здании, ты убедишься, что я его не поджигал.

Пеллэм достал из заднего кармана листок бумаги.

— Три «глока», четыре «тореса» и шесть «браунингов».

— Приятель, а ты знаешь свое дело.

Они прошли мимо Сорок второй улицы, в прошлом самого злачного места Нью-Йорка, а теперь не более опасной — и интересной — чем торговый центр в богатом пригороде.

— Я иду в одно место по делу. И я не хочу, чтобы ты был рядом.

— Это дело твоей банды?

— Приятель, никакой банды нет. У нас клуб.

— Какое у тебя дело?

Сняв с коробки крышку, Рамирес показал пару новых баскетбольных кроссовок.

— У меня таких целый трейлер.

— Ты их покупаешь, а потом продаешь, так? — скептическим тоном спросил Пеллэм.

— Да, я покупаю и продаю. В этом и состоит мой бизнес.

— А как насчет первой части? Ты правда «покупаешь»? С накладными, ордерами и так далее?

— Да, я их купил! — грубо бросил Рамирес. — Так же, как вы, журналисты, мать вашу, платите людям за их рассказы. Ты платишь? Ты платишь кому-нибудь за то, что тебе рассказывают?

— Нет, но…

— «Нет, но.» Твою мать! Ты берешь жизнь какого-нибудь человека, описываешь ее и никому ничего не платишь! — Он добавил с издевкой: — «О боже, ну кто способен на такую низость?»

Они прошли еще квартал. Пеллэм сказал:

— Мне нужна одна услуга.

— Да?

— Вчера вечером кто-то побывал у меня в квартире. Ты можешь узнать, кто это сделал?

— Почему ты обращаешься ко мне? Ты считаешь, это тоже моих рук дело?

— Если бы я так считал, я бы к тебе не обратился.

Рамирес задумался.

— Знаешь, по-настоящему хороших связей в Ист-Вилледже у меня нет.

— Откуда тебе известно, что я живу в Ист-Вилледже?

— Я сказал, что у меня нет «по-настоящему хороших» связей. Я не говорил, что у меня нет никаких.

— Поспрашивай.

— Лады.

— Gracias.[57]

— Nada.[58]

Они прошли на север по Девятой авеню почти до самого конца Адской кухни. Пеллэм остался ждать на углу, прислонившись к фонарному столбу, а Рамирес скрылся в маленьком мексиканском ресторанчике. Когда он снова появился на улице, у него в руках был пухлый конверт, который он сунул в карман своих узких джинсов.

В соседнем переулке что-то мелькнуло.

— Черт!

Резко развернувшись, Рамирес сунул руку за пазуху куртки.

Пеллэм, присев на корточки, укрылся за припаркованной машиной.

— Кто ты такой, твою мать? — сказал Рамирес.

Прищурившись, Пеллэм всмотрелся в полумрак переулка. Неизвестный оказался Исмаилом.

— Здорово, приятель, — бросил мальчишка, с опаской глядя на латиноамериканца.

Он неуверенно вышел из переулка.

Рамирес посмотрел на него так, словно перед ним был таракан.

— Слушай, будешь так пугать людей… Надо бы хорошенько надрать тебе задницу.

Исмаил беспокойно огляделся по сторонам.

Рамирес повернулся к Пеллэму.

— Ты его знаешь?

— Да. Это мой друг.

По лицу мальчишки промелькнула тень улыбки.

— Твой друг? — презрительно бросил Рамирес. — Почему ты водишь дружбу с таким маленьким moyeto?

— Он отличный парень.

— Отличный парень? — пробормотал Рамирес. — Еще раз так подкрадется ко мне — и станет мертвым отличным парнем.

— Слушай, Исмаил, почему ты не в подростковом центре?

— Не знаю. Так получилось.

— О матери и сестре что-нибудь слышал?

Мальчишка покачал головой, переводя взгляд с хмурого лица Рамиреса на улыбающегося Пеллэма. На мгновение он показался Пеллэму совершенно обычным ребенком. Смущенным, неуверенным, разрывающимся между страхом и желанием. Увидев эту ранимость, Пеллэм ощутил боль. Почему-то гораздо легче было видеть в ребенке дерзость, оставленную улицей. Ему вспомнилось категорическое утверждение Кэрол Вайандотт. Нет, она неправа. Для Исмаила еще не все потеряно. У него есть надежда.

Пеллэм опустился на корточки.

— Сделай мне одно одолжение. Возвращайся в подростковый центр. Выспись хорошенько. Ты чего-нибудь ел?

Исмаил пожал плечами.

— Ел? — не отставал от него Пеллэм.

— Мы с одним парнем стащили несколько банок пива, — с гордостью заявил мальчишка. — И всё выпили.

Однако в его дыхании не чувствовался запах спиртного. Ребяческое бахвальство.

Пеллэм протянул Исмаилу пять долларов.

— Сходи в «Макдональдс».

— Ага! Слушай, Пеллэм, ты зайдешь меня проведать? Я покажу тебе такое! Мы сыграем в баскетбол, я знаю все движения!

— Да, обязательно зайду.

Мальчишка развернулся, собираясь уйти.

Рамирес его окликнул:

— Эй, щенок!

Остановившись, Исмаил с опаской оглянулся.

— У тебя ноги большие?

Круглое чернокожее лицо недоуменно смотрело на Рамиреса.

— Я задал тебе вопрос: у тебя ноги большие?

— Не знаю.

Исмаил опустил взгляд на свои стоптанные кроссовки.

— На, держи.

Рамирес бросил мальчишке коробку с баскетбольными кроссовками. Тот неуклюже ее поймал. Заглянул внутрь.

Его глаза расширились от изумления.

— Ух ты! «Адидас торшон»! В таких играет сам Майкл Джордан! Ух ты!

— Пока что они тебе велики, так что никакого толка от них не будет, — сказал Рамирес. — Но, если ты не будешь подкрадываться незаметно к людям, ты дорастешь до того, что они тебе станут впору. А теперь делай то, что тебе сказал вот он. — Рамирес кивнул на Пеллэма. — Убирайся отсюда к такой-то матери!

Когда мальчишка скрылся, Рамирес предложил Пеллэму:

— Пойдем обмоем мою сделку. — Он похлопал по карману, в котором лежал пухлый белый конверт. — Ты текилу пьешь?

— Мескаль пью. Саузу пью. Но маргарита[59] — отвратительное пойло.

Рамирес презрительно ухмыльнулся, как, похоже, он делал всегда, когда при нем говорили о чем-то очевидном, и пошел вперед, нетерпеливым жестом предложив Пеллэму следовать за собой. Судя по всему, план на вечер был составлен.

Червя[60] они разделили пополам.

Они устроились в прокуренном кубинско-китайском ресторанчике неподалеку от Колумбус-серкл. Рамирес разрубил бедное существо пополам ножом с выкидным лезвием в стиле «Вест-сайдской истории».

Пеллэм рассказал ему о натурных съемках в Мексике, где ему приходилось часами сидеть в обществе свободных от работы осветителей, костюмеров и каскадеров, которые похвалялись своими психоделическими опытами, поглощая жирных белых червей из мескаля.

— Однако, лично я ничего не чувствовал.

— Ты совершенно прав, — заметил Рамирес. — Эти ребята просто пудрили тебе мозги.

И с этими словами он проглотил свою половину червя.

Съев по две тарелки тамалы[61] каждый, они вышли на улицу. Задержавшись у стойки, Рамирес купил еще одну бутылку мескаля.

По дороге в центр города Рамирес пожаловался:

— Слушай, на дворе суббота, а я без женщины. Задница какая-то!

— А та официантка в ресторане, по-моему, она пыталась с тобой заигрывать.

— Которая?

— Испанка.

— Эта? — презрительно фыркнул Рамирес. Помолчав, он нахмурился. — Слушай, Пеллэм, позволь дать тебе хороший совет. Никогда не говори слово «испанцы».

— Вот как?

— Это плохое слово.

— Ну тогда скажи мне, как будет политкорректно? Мне будет очень любопытно услышать это от человека, который спокойно употребляет такие слова, как «ирландишка» и «ниггер».

— Это совершенно другое дело.

— Неужели.

— Да.

— Это почему?

— Потому, — сказал Рамирес. Затем все же решил объяснить: — Понимаешь, надо называть человека по той стране, откуда он приехал. Доминиканец. Пуэрториканец. Вот я — я кубинец. Если хочешь называть всех одинаково, говори «латиноамериканцы». — Отхлебнув из горлышка, Рамирес начал декларировать: — «Apostol de la independencia de Cuba guia de los pueblos… Americanos y paladin de la dignidad humana.[62]» Ты испанским владеешь?

— Совсем чуть-чуть. Недостаточно для того, чтобы понять ту чертовщину, которую ты только что сказал.

— Эти слова высечены на памятнике Хосе Марти на Шестой авеню. В Центральном парке. Ты его никогда не видел?

— Нет.

— Ха! — презрительно усмехнулся Рамирес. — Как ты мог его пропустить? Он в высоту тридцать футов. Его лошадь стоит на двух ногах, а сам Марти взирает на Шестую авеню. А лицо у него какое-то странное, как будто он никому не доверяет.

— А кто такой этот Марти?

— Ты не знаешь?

Если не брать в счет фильмы по искусству, история в Голливуде ограничивается вестернами, не имеющими ничего общего с исторической правдой, и фильмами о войне.

— Хосе Марти воевал с испанцами, чтобы изгнать их с Кубы. Он был поэтом. Когда ему было пятнадцать или шестнадцать лет, его выслали из страны. Он объездил весь мир, сражаясь за независимость Кубы. Долгое время Марти жил здесь, в Нью-Йорке. Это был великий человек.

— А ты когда-нибудь возвращался на Кубу?

— Возвращался? Да я там никогда не бывал.

— Никогда? Ты шутишь.

— Не шучу. Зачем мне туда ехать? В Гаване транспортные пробки, трущобы и грязь, там есть las muchachas[63] и las cerveza.[64] Там есть hombres embalados в ganja.[65] Сейчас, наверное, там есть и «крэк». Гавана стала совсем как Нью-Йорк. Когда мне хочется отдохнуть, я отправляюсь в Нассо, на Багамы, с красивой девочкой. И играю там в казино «Клуб Мед».

— Но ведь Куба — это твоя родина.

— Куба не моя родина, — строго поправил его Рамирес. — Она была родиной моего деда. А не моя… На складе, которым я время от времени пользуюсь, есть один тип… сеньор… — Рамирес растянул это слово, наполняя свой голос презрением. — Сеньор Буньелло. Этот viejo, он loco.[66] Только посмотрите на него — он хочет, чтобы все обращались к нему «сеньор». «Я временно вынужден жить в Estados Unidos,[67] — говорит он. — Но сердцем я cubano. Меня выслали, и мне пришлось покинуть родину.» Знаешь, Пеллэм, если он еще раз это повторит, я дам ему в морду. Он твердит как заведенный: «Мы обязательно вернемся домой. Получим назад свои плантации сахарного тростника и снова станем богатыми. Los moyetos — ну, черные, будут на нас работать.» Puto.[68] Черт побери, мой отец думал только о том, как бы поскорее смыться оттуда.

— Твой отец, он был революционером?

— Mi padre?[69] Нет. Он приехал сюда еще в пятьдесят четвертом. Знаешь, как тогда нас здесь называли? Латиноамериканцев, приехавших в Америку? Нас называли «летними людьми в зимней одежде». Отец покинул Кубу еще ребенком. Его родители поселились в Бронксе. Отец тоже был в банде.

— Ты хотел сказать, в клубе?

— В те времена банды были совсем другими. Когда парень попадал в новый район, ему приходилось сойтись в поединке с местным вожаком. Понимаешь, удары выше пояса — драться можно было только одними кулаками. До тех пор парень оставался никем. Так что пока fidelistos[70] жгли плантации и расстреливали batistianos,[71] мой отец на Сто восемьдесят шестой улице в кругу таких же парней дрался со здоровенным puto. Ему тогда здорово досталось. Но после этого все отправились пить cerveza и ром. А отцу дали прозвище. Его прозвали «Manomuerto».[72] В этот день он доказал свою храбрость. Тогда это называлось: «показал свое сердце». Доказал su corazon.[73]

— Где сейчас твой отец?

— Пропал лет шесть-семь назад. Однажды утром ушел на работу, прислал домой моего брата Пири с конвертом, в котором лежала половина зарплаты, и попросил передать, что когда-нибудь позвонит. Но он так и не позвонил. — Гектор Рамирес громко рассмеялся. — Как знать, быть может, отец сейчас в Гаване.

У Пеллэма в голове копошилась стайка крошечных червячков. Странно, ведь он выпил не так уж и много — рюмок пять или шесть.

Ну хорошо, быть может, больше.

И, наверное, в этих маленьких тварях действительно есть что-то психоделическое.

Они углубились в мрачное сердце Адской кухни. Вдруг до Пеллэма дошло, что Рамирес что-то ему говорит.

— Что?

— Я спросил, какого хрена ты тут делаешь? Только начистоту.

— Какого хрена я тут делаю? Пью текилу с преступником.

— Эй, послушай, ты считаешь меня преступником? Думаешь, что у меня есть судимость?

— Мне рассказали, чем ты занимаешься.

Рамирес задумался.

— И кто же тебе это рассказал?

— Слухами улица полнится, — зловещим тоном пробормотал Пеллэм.

— Ты не ответил на мой вопрос. Что ты здесь делаешь?

— Ищу своего отца, — ответил Пеллэм, сам удивляясь своей откровенности.

— Ищешь своего отца? И где же он? Он здесь живет?

— Больше не живет. — Пеллэм обратил взгляд на север, где мерцало не меньше миллиона огоньков, ярких и не очень. Он забрал у Рамиреса бутылку. — Несколько лет назад я работал над одним фильмом. Он назывался «Сон в неглубокой могиле».

— Никогда о таком не слышал.

— Этот фильм был об одной женщине, которая возвращается домой и узнаёт, что ее отец, возможно, вовсе не ее отец. Сначала я только искал места для натурных съемок, но затем также переписал часть сценария.

— А мать этой женщины, она что, была путаной?

— Нет, просто завела связь на стороне. Ей было одиноко.

Забрав бутылку, Рамирес отпил большой глоток и кивнул, приглашая Пеллэма продолжать.

— Моя мать живет в противоположном конце штата. В маленьком городке, который называется Симмонс. Нет, ты о таком никогда не слышал. Я приехал ее навестить — это случилось два года назад, на Рождество.

— Ты купил ей подарок?

— Конечно, купил. Дай договорить.

— Очень хорошо, что ты не забываешь свою мать. Так держать, парень!

— Дай я закончу. Мы поехали на кладбище на могилу отца, как делаем всегда, когда я приезжаю к матери. — Еще один глоток. И еще. — Мы пришли на могилу, и мать расплакалась.

Они успели углубиться в Кухню и теперь шли по переулку, вымощенному вонючим от нечистот булыжником, который вел к базе Рамиреса.

— Вдруг мать говорит, что должна сделать одно признание, — продолжал Пеллэм. — Как оказалось, она думает, что мой отец мне вовсе не родной отец.

— Ого, вот так сюрприз, твою мать!

— Бенджамин — муж матери, человек, которого я считал своим отцом, — постоянно отсутствовал. Он все время был в разъездах. Они с матерью поругались по этому поводу. Бен снова уехал. Мать завела любовника. Потом они расстались. Бен вернулся домой. Они с матерью помирились. Она к этому времени уже была беременна, но не могла сказать, когда именно это произошло. Сам знаешь, как это бывает. Однако мать сильно сомневалась в том, что это был ребенок Бена. Она ломала голову над этим с тех самых пор, как Бен умер. Я хочу сказать над тем, говорить или не говорить мне. В конце концов мать не выдержала и во всем призналась.

— Представляю, как хреново тебе было, когда ты все это услышал. Но зачем ты все-таки приехал сюда?

— Мне хотелось разузнать больше об этом мужчине. О своем родном отце. Я не собирался с ним встречаться. Но мне хотелось узнать, кто он такой, чем занимается, может быть, раздобыть его фотографию.

— Он до сих пор живет здесь?

— Нет. Уехал давным-давно.

Пеллэм рассказал о том, как ему удалось раздобыть последний адрес этого человека, но, как выяснилось, тот уехал из того дома много лет назад и не оставил никаких следов. Пеллэм связался с архивами всех пяти районов Нью-Йорка, а также всех близлежащих округов штатов Нью-Йорк, Нью-Джерси и Коннектикут. Безрезультатно.

— Значит, смылся? Как и мой папаша.

Пеллэм кивнул.

— Так зачем ты здесь остался?

— Я решил снять фильм об Адской кухне. Том районе, где жил мой отец. Он прожил здесь довольно долго. — Пеллэм забрал бутылку. — Что ж, выпьем за твоего папашу, сукиного сына.

Он отхлебнул из горлышка.

— Выпьем за обоих наших папаш. Где бы они сейчас ни были, мать их.

Не успев передать бутылку, Пеллэм второй раз за последние несколько дней ощутил затылком прикосновение холодного металла. И на этот раз это тоже было дуло пистолета.

Рамирес удостоился трех громил, Пеллэм — лишь одного.

— Твою мать, — только и бросил молодой латиноамериканец, пока двое держали его за руки, а третий тщательно обыскал, забрав пистолет и нож.

Потом он вырвал у него бутылку с мескалем и зашвырнул ее в переулок.

— Только педерасты-латиносы пьют эту мочу!

Бутылка разбилась, упав на булыжник.

Ухмыльнувшись, Рамирес обратился к Пеллэму, кивнув на громилу, сказавшего эти слова:

— Это Шон Маккрей. Понятия не имею, почему он здесь. По субботам вечером он обычно направляется на свидание — к себе домой, со своим членом.

Чем заслужил удар. Кулак врезался ему в челюсть. Рамирес мотнул головой.

Пеллэм вспомнил Маккрея. Он был тогда в баре вместе с Коркораном. Сидел рядом с Джеко Дрю.

— Я его помню, — сказал Пеллэм.

Чем, по какой-то причине, тоже заслужил удар, но только уже в живот. Пеллэм согнулся пополам, задыхаясь. Державший его парень, здоровенный верзила в черном кожаном плаще, как у Дрю, оттащил его вглубь переулка и, швырнув на мостовую, повернулся к Рамиресу.

Молодой латиноамериканец вырвался, попытался ударить одного из нападавших ногой. Но те просто начали методично его избивать. Когда они наконец остановились, Рамирес выдавил:

— Ах вы долбанные ирландские собаки, вашу мать!

Казалось, своим поведением нападавшие вывели его из себя.

— Заткнись!

Маккрей склонился к Рамиресу.

— У меня был небольшой разговор с О'Нилом. Он мне признался, что у вас с ним были дела. Не могу сказать, что это меня сильно удивило.

Второй ирландец сказал:

— Расскажи ему, что с ним произошло, с этим О'Нилом.

— А, про то, как он отправился купаться? — спросил тот, что присматривал за Пеллэмом.

— Да.

— О'Нил решил искупаться в Гудзоне, мать его, — ухмыльнулся Маккрей. — Неподалеку от второго причала. И до сих пор не всплыл.

Рамирес покачал головой.

— О, просто замечательно. Вы замочили единственного торговца оружиемв Кухне… А ведь Джимми тоже покупал у него товар. А теперь всем нам придется покупать разное дерьмо в Гарлеме и в Восточном Нью-Йорке у черномазых, которые будут стараться обчистить нас до нитки. О, ребята, как же мудро вы поступили! Готов поспорить, Джимми еще не знает о ваших подвигах. Твою мать, здорово же вы напортачили.

Он харкнул кровью.

Громилы растерянно застыли. Один из них с тревогой посмотрел на Маккрея.

— Твою мать, — выругался Рамирес, — вы знаете, что будет, если вы меня прикончите? Мое место займет Санчес, и вас выметут отсюда, мать вашу. У нас есть автоматы МАК-10 и «узи». У нас есть «дезерт иглы», такими воюет спецназ.

— О, нам уже страшно, твою мать.

— А когда Коркоран прознает о том, что именно вы развязали войну, — если к тому времени вас еще не пришьет Санчес, это обязательно сделает Джонни. Так что убирайтесь отсюда к такой-то матери, пока ноги целы!

— Слушай, Рамирес, мать твою, полегче на поворотах!

— Ступай к такой-то…

Маккрей выбросил с размаха кулак и попал Рамиресу в скулу. Пеллэм попытался встать, но получил в живот удар ногой в массивном ботинке. Зажимая руками пах, он с громким стоном упал на землю.

Ирландцы презрительно рассмеялись.

— Гектор, твоя подружка — ей стало плохо.

Тот громила, что присматривал за Пеллэмом, крепко схватил его за шиворот. Остальные трое потащили Рамиреса в темноту переулка.

— Почему бы нам на него не помочиться? — предложил кто-то.

— Заткнись! — рявкнул Маккрей. — Мы не в игрушки играем.

Пеллэм, пытаясь откашляться, поднялся на четвереньки.

— Сейчас он сблюет, — со смехом бросил громила, присматривающий за ним.

Однако остальные, потеряв к Пеллэму всяческий интерес, принялись сосредоточенно избивать Рамиреса. Тот дрался отчаянно, но справиться с тремя здоровенными ирландцами ему было не под силу, и в конце концов молодой латиноамериканец повалился на колени. Осмотревшись по сторонам, Маккрей кивнул своему подручному, и тот, взведя курок, направил пистолет на Рамиреса. Остальные двое отступили назад. Стрелок прищурился, целясь.

Вздохнув, Рамирес прекратил сопротивляться. Спокойно взглянув на убийцу, он покачал головой.

— Матерь божья… Ладно, не тяни, кончай.

Презрительно усмехнувшись, Рамирес посмотрел на Маккрея.

«Выбора нет, — подумал Пеллэм, успокаивая себя. — Выбора совсем нет.» Перестав притворяться, что его тошнит, он стряхнул с себя руку громилы и поднялся на ноги, выхватывая сзади из-за пояса «кольт» и взводя курок большим пальцем. Пеллэм выстрелил громиле с пистолетом в ногу. От удара массивной пули тот не устоял и, выронив оружие, повалился на брусчатку, корчась и вопя от боли.

Громила, державший Пеллэма, потянулся за своим пистолетом, но рукоятка «кольта» с громким хрустом врезалась ему в переносицу. Пеллэм выдернул из пальцев завопившего ирландца «глок», а тот, подняв руки, попятился назад, испуганно причитая: «Не надо, пожалуйста, не надо!»

Маккрей, молниеносно оглянувшись по сторонам в поисках укрытия, нырнул за мусорный бак. Четвертый ирландец, стоявший рядом с Рамиресом, начал было разворачиваться, но молодой латиноамериканец расправился с ним своими мощными кулаками: три быстрых удара в солнечное сплетение. Сдавленно вскрикнув, громила повалился навзничь, жадно ловя ртом воздух. Его тотчас же вырвало.

Отскочив за угол, Пеллэм выстрелил еще раз — в сторону Маккрея, но не в него самого, целясь в булыжник под ногами ирландца, обеспокоенный тем, сколько бед может наделать в таком густонаселенном районе отрикошетившая пуля. Маккрей забился еще дальше за мусорные баки.

Раненый громила продолжал вопить:

— О господи, о черт, моя нога, моя нога!

Никто не обращал на него внимание. Громила, присматривавший за Пеллэмом, юркнул в какой-то закуток. Маккрей и четвертый ирландец палили вслепую в Рамиреса, а тот, прижатый к земле, пытался как мог укрыться за кучей мешков с мусором.

— Эй! — окликнул его Пеллэм.

Как раз в этот момент совсем рядом просвистела пуля, выпущенная Маккреем. Пеллэм швырнул отобранный пистолет Рамиресу. Тот поймал его одной рукой, передернул затвор и быстро выстрелил навскидку. Раненый, не переставая всхлипывать, закрывал лицо руками и дюйм за дюймом переползал к своим приятелям.

Издав торжествующий клич, Рамирес громко расхохотался. Он оказался великолепным стрелком, и ирландцам оставалось лишь высовываться на пару секунд, палить наугад и тотчас же снова нырять за укрытие.

Перестрелка продолжалась не больше тридцати секунд. Пеллэм больше не сделал ни выстрела. Он был уверен, что вот-вот ночь разорвет вой полицейских сирен и красно-синие мигалки. Такая пальба соберет не меньше сотни фараонов. Однако на соседних улицах царила полная тишина.

Разумеется, это была Адская кухня. Подумаешь, кто-то немного пострелял?

Появившаяся из-за кирпичной стены рука схватила раненого и утащила его. Через пару минут двое ирландцев выбежали из переулка, таща третьего. Взвыл двигатель, машина рванула с места.

Пеллэм поднялся с брусчатки, все еще не в силах отдышаться. Рамирес тоже встал, смеясь. Проверив обойму чужого «глока», он сунул пистолет в карман, затем подобрал с земли свой пистолет.

— Сукин сын, — пробормотал Рамирес.

— Давай…

Выстрел прозвучал оглушительно громко. Пеллэм почувствовал щекой жаркую, обжигающую боль.

Стремительно развернувшись, Рамирес выстрелил с бедра — три, четыре раза, попав в громилу — того, который присматривал за Пеллэмом, а затем вернулся и выстрелил, укрываясь в тени. Ирландец отлетел назад.

Подергавшись немного на земле, он застыл. Пеллэм поймал себя на том, что у него трясутся руки.

— Господи, с тобой все в порядке? — встревоженно спросил Рамирес.

Пеллэм поднес ладонь к щеке. Нащупал обнажившиеся ткани. Отняв руку, увидел на пальцах кровь.

Рана жгла адским огнем. Но это было хорошо. По своей работе каскадером Пеллэм помнил, что боль это хорошо, а вот онемение — это плохо. Если трюк заканчивался неудачно и каскадер начинал жаловаться на онемение, постановщик трюков пугался не на шутку.

Вдалеке наконец завыла первая сирена.

— Слушай, — в отчаянии произнес Пеллэм, — нельзя, чтобы меня застали здесь.

— Черт побери, это же была самооборона.

— Нет, ты не понял. Нельзя, чтобы меня застали с оружием.

Нахмурившись, Рамирес понимающе кивнул. Затем посмотрел в сторону Девятой авеню.

— Сейчас ты сделаешь вот что. Просто выходи на улицу и иди медленно. Как будто ты собираешься за покупками. Только закрой это. — Рамирес указал на окровавленную щеку. — Перевяжи, зажми чем-нибудь. Оставайся на Восьмой или Девятой авеню и иди на север. Запомни: ты должен идти не спеша. Будешь идти медленно — останешься невидимым. Давай свой ствол. Я его припрячу. У нас есть надежное место.

Пеллэм протянул ему «кольт».

— Кажется, ты говорил, что не носишь с собой «железо», — усмехнулся Рамирес.

— Ложь белого человека, — прошептал Пеллэм, скрываясь в переулке.

19

— Луис, — начал Пеллэм, не успев войти в контору, — у меня есть кое-что такое, что вам обязательно понравится.

Было всего около десяти часов утра, и Бейли еще не успел превратиться в скорее трезвого, чем пьяного адвоката, оставаясь скорее пьяным, чем трезвым жильцом квартиры. В помещении, служившем конторой, свет не горел; Бейли вышел, шаркая, из спальни в халате и непарных шлепанцах на босу ногу.

— Что у вас с лицом?

— Обрезался, когда брился, — ответил Пеллэм.

— В следующий раз попробуйте воспользоваться бритвой. С ней получается лучше, чем с мачете.

Помолчав, адвокат добавил:

— Я слышал, вчера вечером у нас была перестрелка. Убили одного парня из банды Джимми Коркорана.

— Вот как?

— Пеллэм…

— Луис, я об этом ничего не знаю.

— Говорят, в этом были замешаны двое. Один белый, один испанец.

— Латиноамериканец, — поправил его Пеллэм. — Не употребляйте слово «испанец». — Он бросил на стол снимок, сделанный «Поляроидом». — Взгляните.

Адвокат задержал взгляд на его лице.

— Вчера я показал этот снимок Фло Эпштейн. Сотруднице страховой фирмы. — Пеллэм поднял руки. — Не запугивал, не упрашивал. Просто показал снимок.

Бейли перевел взгляд на фотокарточку.

— Вина хотите? Нет? Точно не хотите?

Пеллэм продолжал:

— Я сфотографировал Этти в центре предварительного содержания под стражей. Показал снимок этой Эпштейн и спросил, узнаёт ли она ту женщину, которая оформляла у нее страховку.

— И?

— Она ответила, что узнаёт.

— Так. — Бейли внимательно посмотрел на фотографию. Прищурился. Взял ее в руки и рассмеялся. — Слушайте, отлично сработано. Как вам это удалось?

— Чудеса компьютерной графики.

Это был тот самый снимок, который Пеллэм сделал в центре предварительного содержания под стражей, — тело, волосы, руки, одежда. Однако лицо было позаимствовано у Эллы Фитцджеральд. Пеллэм совместил два изображения на компьютере и результат сфотографировал на «Поляроид».

— Обнадеживающее известие, — заметил адвокат.

Однако Пеллэму показалось, что Бейли отнесся к истории с фотографией без особого энтузиазма.

Пеллэм открыл крохотный холодильник. Бутыли с вином. Ни минеральной воды, ни газированных напитков, ни соков. Он поднял взгляд.

— Луис, что вас гложет?

— Помните про игру в покер, о которой я вам говорил? С брандмейстером?

— Она не состоялась?

— О нет, состоялась.

Пеллэм взял листок бумаги, который протянул ему трясущейся рукой Бейли.

Дорогой Луис!

Я сделал то, о чем мы говорили, и сыграл в карты со Стэном, Соби, Фредом и Мышонком, ты его помнишь? Мы с ним столько лет не виделись. Я проиграл твои шестьдесят долларов, но Стэн разрешил мне забрать бутылку «Дьюара», почти полную, так что я как-нибудь занесу ее тебе, когда она станет уже не такой полной.

Вот что мне удалось выяснить, и, думаю, тебе это не понравится. Ломакс отыскал банковскую расчетную книжку Вашингтон, о которой та не говорила ни душе. Общая сумма свыше десяти тысяч. И знаешь еще что? Две «штуки» старушка сняла со счета за день до пожара. Так что тебя обозвали нехорошим словом за то, что ты не указал эти доллары в заявлении о финансовом положении своей подзащитной, когда подавал ходатайство об освобождении под залог. Но в остальном все только рады, поскольку это еще больше подкрепляет обвинение.

Твой Джои.

Десять тысяч?

Пеллэм был ошарашен. Во имя всего святого, где Этти раздобыла такую огромную сумму? В разговорах с ним она ни словом не обмолвилась о том, что у нее есть какие-то сбережения. На вопрос Бейли о том, сколько она может заплатить поручителю, Этти ответила: восемьсот, максимум, девятьсот долларов, но это уже предел. Она утверждала, что не могла купить страховку у Фло Эпштейн просто потому, что у нее не было на это денег.

Выглянув в окно, Пеллэм увидел, как бульдозер разрушает то, что осталось от здания, в котором жила Этти. Рабочий зубилом и кувалдой пытался расколоть на куски перепачканного копотью каменного бульдога.

Пеллэм услышал голос Этти:

«…Я пытаюсь вспомнить, сколько же зданий было в этом квартале. Точно не могу сказать. Все они были жилые дома, как вот это. Но сейчас от них почти ничего не осталось. Вот этот дом построил в 1876 году один иммигрант. Генрих Дейтер. Немец. Ты обратил внимание на каменных бульдогов у подъезда? На тех, что стоят по обе стороны от парадной лестницы? Этот Дейтер специально пригласил резчика по камню, чтобы тот высек этих бульдогов, потому что когда он еще маленьким ребенком жил в Германии, у него был бульдог. Многие жалеют о том, что эти старые здания рушат и на их месте строят новые. А знаешь, что я на это скажу? Сто лет назад рушили другие старые здания, чтобы построить вот эти, так? Все приходит и уходит. Как и люди, с которыми мы общаемся. Так устроен мир.»

Пеллэм долго молчал. Взяв с письменного стола старый латунный ключ, он некоторое время разглядывал его, затем положил на место.

— Как полиция узнала об этом счете?

— Понятия не имею.

— Кассир в банке опознал в Этти ту самую женщину, которая снимала наличные?

— Чтобы это выяснить, мне надо будет связаться с одним человеком в управлении полиции. А пока что счет заморожен.

— Все это очень плохо, да?

— Да, хуже некуда.

Зазвонил телефон. Старинный, с настоящим звонком, пронзительным и громким. Бейли снял трубку.

Пеллэм проводил взглядом машину, медленно проехавшую мимо окна. Он снова услышал буханье басов рэп-песни. Судя по всему, в хит-парадах она занимала первую строчку.

«…у него есть словечко для тебя,
он замочит твоих братьев и сестер…»
Музыка затихла вдали. Отвернувшись от окна, Пеллэм увидел, что Бейли застыл, рассеянно сжимая в руке трубку. Наконец, словно очнувшись, он попытался положить ее на аппарат. Ему удалось попасть на рычажки только со второй попытки.

— О господи, — прошептал адвокат. — О господи…

— В чем дело, Луис? Что-нибудь с Этти?

— Полчаса назад в Верхнем Вест-Сайде произошел еще один пожар. — Бейли шумно вздохнул. — В страховом агентстве. Две сотрудницы погибли. Одна из них — Фло Эпштейн. Это был он, Пеллэм. Его узнали. Это был тот самый молодой парень с заправочной станции. Он снова использовал свой самодельный напалм. Сжег обеих женщин живьем. Господи Иисусе…

Потрясенный Пеллэм ахнул. У него мелькнула мысль: поджигатель проследил за ним до страхового агентства. Сначала он проник к Пеллэму в квартиру и похитил видеокассеты. А затем отправился следом за ним. Вероятно, вот почему он не стал убивать Пеллэма у него в квартире. Он решил использовать его для того, чтобы найти свидетелей.

«Она пробыла здесь три минуты. Когда ты занимаешься сексом, это ничто, когда рожаешь ребенка — это целая вечность.»

А если ты горишь заживо…

— Эпштейн подписала протокол допроса, в котором подтвердила, что опознала Этти, — продолжал Бейли. — Это можно представить в суд в качестве доказательства. А то, что она сказала вам про состряпанную фотографию — нельзя. Это лишь ваши слова, ничем не подкрепленные.

Пеллэм выглянул в окно на прямоугольный пустырь, на котором еще совсем недавно стоял дом Этти, залитый ярким красноватым светом солнца, застывшего на безоблачном небе. Он почему-то подумал о том, что теперь, когда здание разрушено, солнечные лучи попадают туда, куда не проникали больше ста лет. Ему показалось, что это возрожденное сияние воздействует и на прошлое, и на настоящее, словно призраки тысяч обитателей Адской кухни, давным-давно ставшие жертвами пуль, болезней и суровой жизни, возвратились назад.

— Вы хотите, чтобы Этти признала свою вину, не так ли? — спросил он адвоката.

Тот кивнул.

— Вы с самого начала хотели этого, разве не так? — продолжал Пеллэм.

Бейли сплел пальцы. При этом его бледные запястья вылезли из-под грязных белых манжет.

— Здесь, в Кухне, соглашение о признании вины[74] считается победой.

— А как же невиновные?

— Это не имеет никакого отношения ни к вине, ни к невиновности, черт побери. Это все равно что социальная страховка или продажа собственной крови за деньги, на которые можно купить еду или выпивку. Признать свою вину и получить меньший срок — подобные мелочи делают жизнь в Кухне чуть легче.

— Если бы я не вмешался во все это, — сказал Пеллэм, — вы бы не стали тянуть время, да? И заставили бы Этти признать себя виновной?

— В первые же полчаса после ареста, — подтвердил Бейли.

Пеллэм кивнул. Не сказав больше ни слова, он вышел из конторы и пошел по улице. Экскаватор зачерпнул ковшом строительный мусор, оставшийся от дома Этти, — в основном, осколки каменного бульдога ручной работы, — и бесцеремонно высыпал их в стоящий рядом контейнер.

«Все приходит и уходит. Так устроен мир.»

Ему не оставалось ничего другого, кроме как спросить. Напрямую.


Этти неуверенно вошла в комнату для свиданий центра предварительного содержания под стражей. Как только она увидела Пеллэма, ее тусклая улыбка сразу же погасла.

— В чем дело, Джон? — Прищурившись, Этти посмотрела на его хмурое лицо. — Что случилось…

Она осеклась.

— Полиция обнаружила банковский счет.

— Счет?

— В банке Гарлема. Сберегательный счет, на котором лежат десять тысяч.

Яростно тряхнув головой, пожилая негритянка прикоснулась к виску здоровой рукой, безымянный палец на которой был сломан много лет назад и плохо сросся. На мгновение ее лицо озарилось искренним раскаянием, но она тотчас же опомнилась и выпалила:

— Я не говорила о своих сбережениях ни одной живой душе! Твою мать, как полиции удалось о них пронюхать?

Теперь Этти уже была замкнутой и настороженной.

— Вы никому не говорили об этом. Не заявили на суде, не предупредили поручителя. Не сказали Луису. Со стороны это выглядит очень нехорошо.

— Совершенно непонятно, почему весь мир должен знать все о жизни бедной, простой женщины, — отрезала Этти. — Муж ее обобрал, дети обобрали, все только и делают, что обирают, обирают и обирают ее! Каким образом полиция разузнала о моих сбережениях?

— Не знаю.

Этти с горечью спросила:

— И что с того, что я отложила кое-какие деньги?

— Этти…

— Это мое дело, черт побери, и никого кроме меня не касается.

— Утверждается, что вы — или еще кто-то снял деньги со счета как раз за день до пожара.

— Что? Я ничего не снимала.

Этти широко раскрыла глаза, полная тревоги и гнева.

— Две тысячи.

Вскочив с места, пожилая женщина, хромая, описала круг по комнате, словно намереваясь вырваться на улицу в поисках пропавших денег.

— Меня ограбили? Украли мои деньги? Кто-то проведал о том, что я отложила на черный день! Какой-то Иуда лишил меня всего!

Эта напыщенная тирада показалась Пеллэму составленной заранее, словно Этти наперед подготовила оправдание на тот случай, если деньги будут обнаружены. Он нахмурился. Опять какие-то тайны! Чувствуя на себе взгляд потрясенной Этти, Пеллэм отвернулся и уставился в окно. У него мелькнула мысль, не обвиняет ли Этти в пропаже денег его. Не он ли тот самый Иуда?

Наконец Пеллэм спросил:

— Где лежала расчетная книжка?

— В квартире. Полагаю, она сгорела. Ну как кто-то мог просто забрать мои деньги? Что мне теперь делать?

— Полиция заморозила банковский счет.

— Что? — воскликнула Этти.

— Теперь больше никто не сможет снять с него деньги.

— Я не смогу взять свои деньги? — прошептала она. — Они мне очень нужны. Нужны все до последнего цента.

«Зачем? — подумал Пеллэм. — Для какой цели?»

Вслух он спросил:

— Вы не воспользовались этими деньгами для того, чтобы внести залог. И не смотрите на меня так, Этти. Я просто повторяю чужие слова. Это все выглядит очень подозрительно.

— Полиция считает, этими деньгами я расплатилась с поджигателем? — горько усмехнулась Этти.

— Полагаю, да, — помолчав, подтвердил Пеллэм.

— И ты тоже так считаешь?

— Нет.

Этти подошла к окну.

— Кто-то меня предал. Кто-то меня подло предал.

Эти слова были пронизаны бесконечной горечью. Пеллэм не выдержал и отвернулся. Этти застыла словно каменное изваяние. Затем чуть подняла голову, чтобы взглянуть поверх тускло освещенного подоконника.

— Пожалуйста, оставь меня одну. Мне сейчас никого не хочется видеть. Нет, Джон, ничего не говори. Пожалуйста, просто уйди.


На этот раз его обыскали тщательно.

«О нет, только не сейчас! Сейчас мне это совсем ни к чему!»

Пеллэм не успел войти в подъезд своего дома в Ист-Вилледже, погруженный в невеселые размышления по поводу Этти и ее тайного счета, как шесть рук схватили его сзади и грубо впечатали лицом в стену.

В прошлый раз, когда Пеллэм был вдвоем с Рамиресом, ирландцы удовлетворились одним хорошим ударом и не стали искать у него оружие. Теперь они вывернули ему все карманы, старательно всего ощупали и, только убедившись, что на этот раз герой Дикого Запада безоружен, развернули его.

Коротышка Джеко Дрю был в обществе высокого парня, внешне чем-то напоминающего Джимми Коркорана, и еще одного, рыжеволосого. Хотя в вестибюле было довольно тесно, троим ирландцам хватило бы пространства, чтобы хорошенько отметелить Пеллэма.

Выражение лица Дрю говорило, что он тут помимо воли, и Пеллэм проникся к коротышке сочувствием.

Так, посмотрим. На что будет похожа следующая сцена? Финал второго действия незамысловатого голливудского боевика. Благородного ковбоя подкараулили подручные нехорошего скотопромышленника. Героического журналиста отловили телохранители владельца нефтяной компании. Коммандос попал в засаду, устроенную врагом.

Очко, заработанное плохими ребятами, лишь добавляет зрелищности окончательному триумфу главного героя. А зрители обожают, когда любимчик попадает в переделку.

— Я бы пригласил вас к себе, — сказал Пеллэм, морщась от боли, так как руки ему словно стиснули стальными клещами, — но, если честно, мне этого не хочется.

Самый высокий из троих ирландцев, вероятно, брат Коркорана, занес было кулак, но Дрю покачал головой.

Он повернулся к Пеллэму.

— Джимми прослышал о том, что произошло вчера вечером. Шонни Маккрей решил замочить Рамиреса на свой страх и риск. А тебе вздумалось разыграть секунданта латиноса… Так или иначе, наверное, ты уже слышал, что Джимми не хочет поднимать лишнего шума: сейчас к Кухне и так приковано слишком много внимания. Поэтому он не будет убивать ни тебя, ни Рамиреса, хотя, вероятно, следовало бы. Но вы уложили одного из наших ребят, так что мы не можем оставить это без последствий. Как ты понимаешь, тебе придется заплатить.

— Подожди, а почему мне? — воскликнул Пеллэм. — Что насчет Рамиреса?

— А то, что Джимми не хочет никакого продолжения, не хочет начинать войну, поэтому он рассудил, что все будут счастливы, если мы поиграем в Майка Тайсона с тобой.

— Не все, — пробормотал Пеллэм. — Лично меня эта затея нисколько не радует.

— Ну, понимаешь, тут уж ничего не попишешь, ты согласен? Правила устанавливает не Джеко.

«А я только что заплатил этому проходимцу пять сотен. Проклятие!»

— Послушайте, если вам нужно, чтобы я принес свои извинения, я с радостью. Извините.

Заговорил рыжий:

— Твои извинения нам на хрен не нужны.

Он шагнул вперед. Пеллэм повернулся к нему лицом, но Дрю поднял руку, останавливая приятеля.

— Постой. Этот парень принадлежит Джеко, так?

Джеко Дрю, в котором не было и пяти футов двух дюймов, решительно двинулся на Пеллэма.

Тот облегченно вздохнул. Теперь ему все стало понятно. Вот почему Джеко вызвался на это дело. Сейчас произойдет то же самое, что было у О'Нила с Рамиресом. Видимость драки. Дрю потычет кулаками, Пеллэм картинно упадет, и все будет кончено за три минуты. Со времен работы каскадером Пеллэм знал, как изображать драки. Стряхнув с себя двоих ирландцев, он тоже шагнул вперед.

— Ну хорошо, ты сам напросился, так что пеняй на себя.

Пеллэм поднял руки, сжимая кулаки.

Первым же ударом Дрю едва не отправил его в нокаут. Костлявый кулак со страшной силой врезался Пеллэму в подбородок. Заморгав, Пеллэм мотнул головой, налетев затылком на латунные почтовые ящики. Дрю продолжил хуком левой в солнечное сплетение. Пеллэм повалился на колени, судорожно глотая воздух.

— Какого черта…

— Заткнись, твою мать! — пробормотал Дрю.

Сплетя пальцы, он с силой обрушил обе руки Пеллэму на шею. Через две секунды тот распластался на грязных плитках пола.

Дрю добил его ударом обутой в тяжелый башмак ноги по почкам. Господи…

— Сейчас у тебя нет с собой ствола, козел, — продекламировал Дрю, словно он репетировал эту фразу весь день. Актер из него оказался совсем никудышный. — Ты перешел дорогу опасным людям!

Поднявшись на колени, Пеллэм бросился на коротышку, промахнулся и получил три жестоких удара в живот.

Нагнувшись, Дрю шепнул ему на ухо:

— Ну, как у меня получается?

Пеллэм не смог вымолвить ни слова. Он подумал, что его вот-вот стошнит.

— И ты тоже ударь меня, — прошептал Дрю. — А то это сильно смахивает на лажу.

Пеллэм отполз в сторону и с трудом поднялся на ноги. Развернувшись, он что есть силы выбросил кулак. На этот раз его удар, если так можно сказать, достиг цели: безобидно скользнул Дрю по щеке.

Коротышка, недоуменно заморгав, завопил:

— Ах ты долбанный член, твою мать!

Рыжий и третий ирландец схватили Пеллэма за руки, а Дрю осыпал градом ударов ему лицо и живот. Когда Пеллэма наконец отпустили, он просто закрыл лицо руками и снова рухнул на пол.

— Ну, теперь спеси у него поубавилось, — со смехом заметил рыжеволосый.

— Джеко, пора сматываться.

Достав пистолет, Дрю прижал дуло Пеллэму к лицу. Тот вдруг подумал, что всегда относился с недоверием к спусковым механизмам пистолетов. Они такие ненадежные, могут сработать от простого дуновения… Нагнувшись к нему, задиристый ирландский петушок прошептал:

— Вот видишь, если ты достанешь мне роль в фильме, я смогу сам драться и все остальное. Дублеры мне не нужны. И пушка у меня есть своя.

Пеллэм застонал.

— Джеко, прострели ему ногу или колено.

— Точно, долбани ему в руку. Бух, бух!

Казалось, Дрю в раздумье.

— Нет, с него и так достаточно. Эти долбанные голливудские гомики, у них кишка тонка.

Снова наклонившись к Пеллэму, Дрю шепнул:

— Помнишь насчет того парня Алекса, о котором ты спрашивал? Он остановился в гостинице «Иглтон» на Девятой авеню. Номер 434.

Пеллэм пробормотал что-то такое, что Дрю принял за «спасибо», хотя на самом деле фраза, которую произнес Пеллэм, не имела ничего общего с этим выражением благодарности.

На прощание дружески пнув его ногой под ребро, Дрю исчез вслед за остальными ирландцами.

— Эй, Томми, — заговорил он, обращаясь к рыжеволосому, — помнишь то место из фильма, о котором я тебе рассказывал?… А ты как думаешь, твою мать, какой фильм я имел в виду?…

Входная дверь захлопнулась. Пеллэм выплюнул выбитый зуб. Тот, казалось, несколько минут громыхал по выложенному плиткой полу, пока наконец не крутанулся в последний раз на месте, после чего окончательно застыл.

20

Кабина лифта спустилась вниз, откликнувшись на вызов, как раз в тот момент, когда шумная орда туристов из Франции заселялась в помпезную гостиницу в Вест-Сайде. Двери открылись.

— Mon dieu![75]

Пылающая жидкость расплавила пластмассовую канистру и выплеснулась огненной волной из кабины лифта в вестибюль.

— Господи Иисусе! — крикнул кто-то.

— А, черт…

Пламя распространялось словно по волшебству. Горящая жидкость разлилась по полу, воспламеняя ковер, кресла, тисненные золотом обои, искусственные каучуковые деревья, столики.

Пронзительным баритоном затрезвонила пожарная сигнализация — старинные механические звонки, сразу же заставившие подумать о том, что система пожаротушения бесконечно устарела. Просторные коридоры наполнились криками. Люди бросились к выходу.

Еще страшнее огня был дым, мгновенно заполнивший все этажи гостиницы, словно его закачали под повышенным давлением. Подача электричества просто прекратилась, и в вестибюле и коридорах, заполненных осязаемым на ощупь дымом, мгновенно наступила ночная темнота.

И, перекрывая отчаянные крики, пронзительный звон сигнализации и топот ног, зазвучал зловещий рев огня.

Гостиница «Иглтон» корчилась в предсмертных мучениях.

Пламя пожирало дешевые ковровые покрытия, за считанные мгновения превращая их из зеленых в черные. Огонь плавил пластмассу с такой же легкостью, с какой он морщил и высушивал кожу. Пламя стремительно поднималось вверх по стенам и плавило лепнину так легко, будто это было сливочное масло. Огонь выплевывал дым, густой, словно мутная вода, и такой же удушливый. С десяток зарубежных туристов задохнулись, загнанные в глухой альков.

Пламя ласково лизало, пламя убивало.

— Merde! Mon dieu! Allez, allez! Giselle, ou es-tu?[76]

Внизу, в банкетном зале, где попытались укрыться три официанта в белых смокингах, произошла внезапная яркая вспышка — все помещение раскалилось настолько сильно, что вспыхнуло, словно одна огромная спичечная головка.

На одном из верхних этажей молодой мужчина, полностью одетый, прыгнул в наполненную до краев ванну, мудро рассудив, что вода его защитит. Два часа спустя пожарные, вымотанные до предела, обнаружили то, что осталось от его тела, в воде чуть ниже температуры кипения.

Одна женщина, объятая паникой, распахнула настежь дверь своего номера, и хлынувший поток кислорода мгновенно привел к взрыву, поглотившему ее. Последний предсмертный крик несчастной, вырвавшийся языком пламени у нее изо рта, не имел ничего общего со звуками, которые издает человек.

Один мужчина, спасаясь от неудержимо надвигающейся стены огня, выпрыгнул из окна пятого этажа. В полной тишине он элегантно упал на крышу стоявшего перед подъездом желтого такси. Все шесть стекол машины мгновенно стали матовыми, словно покрылись изморозью.

Еще один мужчина выскочил на пожарную лестницу, которая успела так нагреться в пожаре, что металлические прутья ступеней за считанные секунды прожгли подошвы кроссовок. Дико вопя от боли, мужчина взбежал на обожженных, окровавленных ступнях на крышу.

Некоторые постояльцы из номеров на верхних этажах решили, что собственно пожар им ничем не угрожает; о катастрофе говорила лишь слабая дымка. Спокойно ознакомившись с памятками действий при пожаре, они, в соответствии с обнадеживающими наставлениями, закрыли лица тряпками, смоченными водой. После чего эти люди безмятежно уселись на пол в ожидании помощи и мирно умерли во сне, отравившись угарным газом.

В вестибюле произошла еще одна яркая вспышка. В облаке оранжевого пламени взорвался диванчик. И тело постояльца, распростертое на ковре. Бедняга сжался в боксерскую позу: подобрал колени, стиснул кулаки, согнул руки в локтях. Рядом с ним автомат с газированной водой, расплавившись, начал плеваться по всему вестибюлю банками с «Пепси-колой». Банки взрывались в воздухе; содержимое закипало еще до того, как тонкая алюминиевая оболочка успевала достичь пола.

Сынок успел мельком взглянуть на все эти зарисовки, потому что он, оставив канистру с зажженным «сиропом» в кабине лифта на шестом этаже, сам неторопливо спустился по пожарной лестнице. Не спеша, глядя во все глаза. Сынок попытался заставить себя поторопиться, быть очень осторожным. Но, естественно, он просто не смог удержаться. Руки у него больше не тряслись, он больше не потел.

К объятой пламенем гостинице со всех сторон начали подкатываться пожарные машины. Укрывшись в одном из близлежащих переулков, Сынок продолжал наблюдать за творением рук своих, с удовлетворением отметив, что пожару присвоена высшая категория. Давно уже ему не удавались подобные шедевры. Пожарные машины, помпы и лестницы приехали со всех соседних участков. Господи, этот пожар собрал целый батальон! Включив радиосканер, Сынок выяснил, что этот пожар получил код один.

Есть человеческие жертвы.

Впрочем, Сынку это уже было известно.

Пожарные расчеты продолжали прибывать. Десятки машин, насосы, лестницы. Красные и желто-зеленые. Резкий вой сирен. Кареты скорой помощи, полицейские машины. Пожарные в жарозащитном облачении, с кислородными баллонами и в масках скрывались в огне. Еще кареты скорой помощи. Еще полицейские машины. Красные и синие мигалки, сирены, каскады воды. Повсюду облака пара, словно призраки умерших. Неправильно припаркованные автомобили бесцеремонно растаскивали в стороны, освобождая дорогу пожарным шлангам.

Улицы вокруг горящей гостиницы запрудили толпы зевак. Мародеры приближались к самому оцеплению, оценивая риск.

Здание превратилось в бушующий оранжевый факел, огонь которого взлетал до мансардных номеров на восьмом этаже.

Когда пожар наконец был в основном взят под контроль, санитары скорой помощи начали выносить тела. Одни синюшные — тех, кто задохнулся. Другие красные словно вареные раки — жертвы огня и высокой температуры. И почерневшие, обугленные, сгоревшие, не имеющие ничего общего с человеческими существами, которыми они когда-то были.

Окна продолжали взрываться наружу. Потоки черного стекла проливались на улицу, а фонтаны воды из мощных брандспойтов петушиными хвостами поднимались вверх, обрушиваясь на угасающее пламя, превращая его в шипящий пар.

Сынок наблюдал за этим из соседнего переулка.

Он оставался у горящей гостиницы до тех пор, пока наконец не увидел то, что ждал.

Мать рассказывала Сынку, что его отец любил ходить на охоту. Бить влет птиц, которых поднимал из кустов резвый ньюфаундленд по кличке Боско. Отец Сынка был хорошим охотником и проводил много времени за этим занятием, оттачивая свое мастерство, — хотя, вероятно, ему следовало думать не об этом. Сынок давно пришел к этому заключению, поскольку как только отец и Боско выходили за дверь, мать трахалась со всеми, кто появлялся дома.

Напротив, последний любовник матери Сынка никогда и ни на кого не охотился — если не считать отчаянные поиски спасения из объятой пламенем спальни. Которое он, разумеется, так и не нашел, благодаря Сынку и так кстати подвернувшемуся мотку проволоки.

И вот сейчас, в окутанном дымом хаосе предсмертной агонии гостиницы «Иглтон», Сынок увидел ту птицу, которую поднял он сам (прибегнув к помощи не жизнерадостной черной псины, а пожара высшей категории сложности): Алекса, щербатого гомика с родинкой в виде крохотного листочка на правой лопатке.

Судорожно пытаясь отдышаться, молодой парень стоял, прислонившись к фонарному столбу, и таращился на горящее здание. Вероятно, думая то, что всегда думают в таких случаях люди: «А ведь и я мог оказаться там. Я мог погибнуть в огне. Я…»

— Совершенно верно, жалкий педик, — прошептал ему на ухо Сынок. — Мог бы.

Алекс мгновенно развернулся.

— Ты… я…

— Что ты хочешь сказать? — нахмурился Сынок. — «Ты, я…» Это что, ваш «голубой» жаргон?

Тощий Алекс попытался было спастись бегством, но Сынок набросился на него словно жук-богомол. Оглушив парня ударом рукоятки пистолета в висок, он огляделся по сторонам и затащил его глубже в темный переулок.

— А теперь, как бы слушай! — Сынок приставил дуло пистолета к уху Алекса и прошептал: — Как бы, считай себя покойником!


Пеллэм, запыхавшийся от быстрого бега, остановился, прижимаясь к забору из металлической сетки, ограждающему строительную площадку напротив «Иглтона».

О нет, только не это…

От гостиницы ничего не осталось. Сквозь некоторые окна верхних этажей проглядывало небо; буро-серый дым вырывался из остановившегося сердца здания. Пеллэм обратился к проходившему мимо санитару скорой помощи, невысокому, кругленькому мужчине с мокрым от пота закопченным лицом:

— Я ищу одного подростка. Светловолосого. Щуплого. Он находился в гостинице. Его зовут Алекс.

Уставший санитар обернулся:

— Извините, мистер, ничем не могу вам помочь. Я таких не видел. Но у нас восемь ОДН.

Пеллэм непонимающе покачал головой.

— «Обгоревших до неузнаваемости», — объяснил санитар.

Пеллэм бродил по оцепеневшей толпе, расспрашивая о пареньке. Кто-то ответил, что видел, как какой-то молодой парень спускался по пожарной лестнице, но ничего определенного добавить не смог. Другой человек, судя по всему, турист, попросил сфотографировать его на фоне сгоревшей гостиницы и протянул свой фотоаппарат. Молча посмотрев на него, Пеллэм пошел дальше.

У самого пепелища толпа была реже, и Пеллэм буквально столкнулся с брандмейстером Ломаксом. Тот посмотрел на него, не сказав ни слова. И отвернулся к четырем телам, лежащим на земле со скрюченными руками и поджатыми ногами, небрежно прикрытым простынями. Затрещала рация, и Ломакс сказал в микрофон:

— Командир батальона доложил, что надеется полностью ликвидировать возгорание к восемнадцати часам.

— Брандмейстер Ломакс, вас не понял.

Ломакс повторил слова командира батальона, после чего добавил:

— Судя по всему, пожар имеет подозрительное происхождение. Вызываю автобус с криминалистической бригадой.

— Будет сделано.

Ломакс убрал рацию на пояс. И так не отличавшийся особой аккуратностью, сейчас он представлял из себя совсем жуткое зрелище. Промокшая от пота рубашка, вымазанная в саже, порванные брюки. На лбу кровоточащая рана. Натянув резиновые перчатки, Ломакс наклонился и снял простыню, открывая один из ужасных трупов. Пеллэм отвернулся.

Не поднимая головы, Ломакс спокойным голосом произнес:

— Позвольте рассказать вам одну историю, мистер Везунчик.

— Я…

— Несколько лет назад я работал в Бронксе. Там был один ночной клуб на Южном бульваре. Обычный ночной клуб, знаете, что это такое? Место, где можно приятно провести время. Выпить, потанцевать. Он назывался «Счастливая страна». Каждый вечер там собирались человек сто, веселились, отдыхали. В этом районе жили выходцы из Гондураса. Хорошие ребята. Работящие. Ни оружия, ни наркотиков. Простые ребята… хотевшие лишь приятно провести время.

Пеллэм молчал. Его взгляд сам собой опустился на страшную картину обгоревших трупов. Пеллэм хотел отвернуться, но не мог.

— И вот один парень, — продолжал мертвым, безжизненным голосом Ломакс, — он попытался приударить за девчонкой, которая работала в гардеробе, а та дала ему от ворот поворот. Парень напился, вышел на улицу, купил на доллар бензина, вернулся, разлил бензин по коридору, бросил спичку и отправился домой. Да-да, именно так: устроил поджог и отправился домой. Не знаю, посмотреть телевизор. Поужинать. Не знаю.

— Надеюсь, его поймали и отправили в тюрьму, — сказал Пеллэм.

— О да, поймали и отправили. Но дело не в этом. Я хотел вам рассказать про то, что во время того пожара погибли восемьдесят семь человек. По количеству жертв — самый страшный поджог за всю историю Соединенных Штатов. А мне пришлось работать в бригаде опознания. Видите ли, главная проблема заключалась в том, что погибшие танцевали.

— Танцевали?

— Совершенно верно. Женщины оставили сумочки, а мужчины повесили пиджаки с бумажниками на спинки стульев. Поэтому мы не могли определить, кто есть кто. Поэтому мы разложили все трупы и стали думать: «Господи, нельзя же заставить восемьдесят семь семей ходить туда и сюда по этой улице мертвых.» Поэтому мы сфотографировали трупы. По два снимка на каждое тело. И разложили фотографии в альбом, который показывали родственникам. Так вот, именно я листал этот альбом всем матерям, отцам, братьям и сестрам тех, кто в тот вечер был в «Счастливой стране». Я никогда не смогу забыть это.

Закрыв труп простыней, Ломакс посмотрел на Пеллэма.

— И это все сделал один человек. Один человек, купивший на доллар бензин, твою мать. А сейчас я просто хочу предупредить вас о том, что я собираюсь звонить окружному прокурору и просить перевода Этти Вашингтон из отдельного изолятора в общую камеру.

Пеллэм начал было что-то говорить. Но Ломакс, в каждом движении которого сквозила бесконечная усталость, выпрямился и перешел ко второму телу.

— Вашингтон убила того мальчишку, — сказал он. — К настоящему времени в центре предварительного содержания под стражей это уже известно всем. Я даю ей день. В лучшем случае, два.

Присев на корточки, Ломакс снял простыню.

21

Шторы в конторе Бейли были опущены.

Как сначала предположил Пеллэм, наверное, для того, чтобы не пускать в помещение жар улицы. Но затем он понял, что затемнение, вероятно, было устроено по просьбе нервного мужчины, сидевшего напротив адвоката на рахитичном стуле, подавшись вперед. Гость постоянно ерзал на месте, настороженно оглядываясь по сторонам, словно ожидая удара наемного убийцы.

Не обращая внимания на посетителя, Пеллэм сказал адвокату:

— Я разыскал Алекса, но поджигатель меня опередил.

— Пожар гостиницы «Иглтон»? — понимающе кивнул Бейли.

— Да.

— Алекс погиб?

Пеллэм пожал плечами.

— Возможно. А может быть, он просто куда-то скрылся. Не знаю. Несколько тел до сих пор не опознаны.

— О господи! — вставил посетитель.

Пеллэм решил, он вот-вот начнет картинно ломать руки, но только руки его были заняты тем, что судорожно сжимали сиденье стула.

Затем Пеллэм передал адвокату слова Ломакса насчет перевода Этти в общую камеру.

— Только не это! — прошептал Бейли. — Это очень плохо. В общей камере Этти не продержится и часа.

— Черт побери, это же подлый шантаж, — пробормотал Пеллэм. — Вы можете помешать Ломаксу?

— В лучшем случае я смогу лишь оттянуть перевод. Окружной прокурор согласится пойти на все, если решит, что Этти под нажимом выдаст поджигателя.

Бейли черкнул несколько строчек на большом листе пожелтевшей на солнце писчей бумаги, после чего вновь повернулся к возбужденному посетителю, сидящему напротив. Это был тощий мужчина средних лет в длинноволосом парике. Брюки из ткани с блестками. Демон дискотек семидесятых. Адвокат представил мужчин друг другу.

Ньютон Кларк, привстав, пожал Пеллэму руку своей вялой ладонью, мокрой от пота. После этого он, обмякнув, опустился на свой шаткий насест, обтянутый дешевым кожзаменителем, словно из него выпустили воздух, и больше не задерживал взгляда на Пеллэме дольше чем на секунду.

— Ньютон хочет рассказать нам кое-что любопытное. Начинай, чего ждать? Пеллэм, выпьете немного вина? Нет? Да вы прямо-таки настоящий трезвенник. Ну хорошо, Ньютон, говори. Сначала расскажи, где ты работаешь.

— В конторе «Пилсбери, Миллбанк и Хог».

— В адвокатской конторе Роджера Маккенны. Той самой, о которой говорила мне его жена.

— Совершенно верно.

Как выяснилось, Ньютон был секретарем главы конторы.

Бейли объяснил:

— Ньютон следит за распорядком деловых встреч, делает необходимые звонки, ведет дела. В общем, вы все поняли. Он не юрист. Хотя Ньютон мог бы быть юристом, верно? Ты так хорошо разбираешься в законах. — Адвокат взглянул на Бейли. — Но он хочет заниматься честным ремеслом.

Кларк смущенно улыбнулся, боязливо бросив взгляд в сторону окна, где спешащий прохожий отбросил мелькнувшую тень на пыльные шторы.

Бейли жадно глотнул вина.

— Ньютон, расскажи нам все, что знаешь о Роджере Маккенне.

— Ну, во-первых, ему известно все, что происходит в Адской кухне.

— В этом он сродни Санта-Клаусу, не так ли? Ведет свой список… Но ты не беспокойся, Ньютон, о твоем приходе сюда никто неузнает. Когда ты будешь уходить, мы наклеим тебе густые усы и накладной нос.

Уронив плечи, Кларк выпрямился и невесело усмехнулся.

— Господи, Луис, его дом находится прямо напротив. Разве нельзя было встретиться где-нибудь в более безопасном месте?

— Где? В Цюрихе? На Больших Каймановых островах? — с несвойственной ему желчью спросил Бейли. — Итак, что ты знаешь о Маккенне?

Ньютон начал свой рассказ. Судя по всему, он действительно был незаменимым секретарем. Ко всему он подходил пунктуально, дотошно, подробно. Пеллэм решил, что такого человека, казалось бы, идеального для документального повествования, можно использовать лишь в очень ограниченных объемах; ибо несмотря на точность и достоверность рассказа, Кларк говорил без тени эмоциональной окраски. А Пеллэм уже давно пришел к заключению, что зрители предпочитают броскую ложь бледной правде.

— Мне начинать?…

— С начала, — сказал Бейли. — С самого начала.

— Хорошо, хорошо. Так вот, мистер Маккенна родился и вырос в Кухне. В детстве он близко столкнулся с нищетой, лишениями… Когда ему исполнилось двадцать лет, мистер Маккенна решил кардинально изменить свою жизнь. Он бросил девушку, с которой был помолвлен, поскольку та была еврейкой. — Кларк украдкой взглянул на черты лица Пеллэма, проверяя, насколько неуместным было его последнее замечание, и продолжал: — Он нанял инструкторов, которые научили его правильно говорить и одеваться и тем самым помогли ему улучшить свой имидж, после чего стал делать карьеру на нью-йоркском рынке недвижимости. Свое первое здание во Флэтбуше мистер Маккенна купил, когда ему еще не было и двадцати трех лет. Затем здание на Проспект-парк, еще одно в Астории, потом пара на Холмах и одно в Уэстчестере. К двадцати девяти годам мистер Маккенна уже владел девятью зданиями.

Затем он продал все девять и перебрался в Манхэттен. Купил здание на Двадцать четвертой улице. В то время никто из серьезных инвесторов не работал в этой части города. Район считался трущобой. А нью-йоркский «сити» — высококлассный экономический район — простирался на юг до «Эмпайр-стейт билдинга» и обрывался на Уолл-стрит. Однако мистер Маккенна купил это здание, и вскоре его выкупила у него никто иной как крупнейшая страховая компания «Нью-Йорк лайф иншуренс». Выложила всю сумму сполна. Получив деньги, мистер Маккенна приобрел два новых здания, затем еще три, потом шесть. После этого он построил здание. Свое первое. Затем купил еще два. И дело пошло. Сейчас в Северо-Восточных штатах Маккенне принадлежат от шестидесяти до семидесяти зданий.

Пеллэм начал терять терпение.

— Маккенна когда-либо имел отношение к поджогам? — спросил он.

— Вот какой он непоседа, — заметил Бейли, кивая в сторону Пеллэма. — Настоящий киношник. Сразу переходит к классической сцене погони.

— Ну… — неуверенно протянул Кларк.

Однако больше у него ни на что не хватило сил, и Бейли пришлось его подтолкнуть:

— Говори же, Ньютон. Пеллэм друг.

— Ну хорошо, хорошо… В общем, точно никто ничего сказать не может. Никаких доказательств нет. Но в последнее время произошла цепочка несчастных случаев. Один профсоюзный лидер — он упал с тринадцатого этажа дома в Лексингтоне. Одного строительного инспектора, не пожелавшего взять взятку, придавил сорвавшийся с крана поддон с кирпичом. Разумеется, это произошло не на строительных площадках, принадлежащих мистеру Маккенне, но все эти люди имели к мистеру Маккенне то или иное отношение. Поставщики, вымогавшие у него деньги, — у них угнали несколько грузовиков. И, вы совершенно правы, в двух домах были устроены поджоги — продавцы заломили за них непомерно высокую цену. Эти люди не желали вести дело. Вот этого мистер Маккенна терпеть не может. Он ничего не имеет против торгов. Он даже не возражает, если кому-то удается изредка его надуть. Но мистер Маккенна ненавидит, когда кто-либо просто отказывается вести с ним переговоры. Вот что для него самое главное. Необязательно вести с ним честную игру, но играть нужно в любом случае.

Пеллэм вспомнил стальной взгляд брюнетки на вечеринке у подрядчика. Неуступчивый соперник, готовый вести игру.

— Как вам удалось все это разузнать?

— Пойми, Ньютон, Пеллэм имеет полное право быть подозрительным, — сказал Бейли, обращаясь к Кларку. Он повернулся к Пеллэму. — Но вы можете не беспокоиться. Ньютон пользуется абсолютно достоверными источниками. — Еще один жадный глоток вина. — И у него девственно чистый мотив помогать нам, не так ли?

Повторив то, что рассказала ему Джоли, Пеллэм спросил:

— Насколько отчаянным является положение Маккенны?

— С сетью казино он потерпел полный провал. В настоящий момент мистер Маккенна находится всего в одном шаге от банкротства. Я имею в виду полное банкротство. Апокалипсическое банкротство.

— Кажется, сейчас мы подошли к самому главному, не так ли, Ньютон?

Кларк поправил парик, успокаивая чешущуюся кожу черепа.

— Мистеру Маккенне Башня необходима как воздух. — Он кивнул в сторону зашторенного окна, за которым на противоположной стороне улицы тянулось к небу многоэтажное здание. — Это его последний шанс, — дрогнувшим голосом добавил он.

Далее Кларк объяснил, что у Маккенны уже есть несколько арендаторов, готовых снять квартиры в Башне, как только строительство будет завершено, но его по-настоящему интересует лишь одна сделка. Компания Ар-эй-эс, занимающаяся рекламным бизнесом, решила сосредоточить многие свои подразделения в одном месте — пятнадцать этажей Башни снимаются сроком на десять лет, причем и без того немаленькая арендная плата будет ежегодно пересматриваться в сторону увеличения. Всего Ар-эй-эс готова выкладывать в год больше двадцати четырех миллионов долларов.

Однако, сотрудники рекламной компании очень переживают по поводу того, что им придется ездить на работу из жилых пригородов по тесным, запруженным транспортом улочкам Адской кухни, которые они, к тому же, небезосновательно считают опасными. Тогда компания Ар-эй-эс выставила условие: договор об аренде помещений будет заключен только в том случае, если Маккенна за свой счет построит подземный тоннель, проходящий под четырьмя кварталами и связывающий небоскреб со станцией «Пенн» Лонг-айлендской железнодорожной ветки, поблизости от которой, кроме того, находится станция метро.

Соглашение было подписано, и Маккенна подобно пиранье принялся пожирать права на строительство под землей своего тоннеля. Ему удалось получить согласие владельцев всех зданий, расположенных вдоль предполагаемого пути тоннеля, — всех кроме одного. Остался последний крошечный клочок земли на Тридцать седьмой улице, непосредственно за тем участком, на котором стоял дом, где жила Этти.

— И странное совпадение, — криво усмехнулся Бейли. — Этот участок был перекуплен всего за три дня до того, как представители Маккенны вышли на предыдущего владельца.

— То есть, кто-то наперед знал о том, что этот участок нужен Маккенне. Кто же?

— Джимми Коркоран, — объяснил Бейли. — Как вам это нравится?

— Коркоран? — переспросил изумленный Пеллэм.

Он вспомнил слова Джеко Дрю о том, что в последнее время Джимми вместе с братом разрабатывали какую-то крупную сделку. Также ему вспомнилось то, что Джоли рассказывала о таинственных ночных встречах.

Коркоран имеет дело с Роджером Маккенной… А это уже становится очень интересно.

Бейли продолжал:

— По сути дела, Джимми занимается чистейшим вымогательством. Потому что без этого последнего клочка тоннель Маккенне не видать как своих ушей. А если не будет тоннеля — прощай, договор аренды с Ар-эй-эс, и здравствуй, банкротство и суд.

— И вот как обстоит дело, — сказал Кларк, наконец продемонстрировав хоть какое-то оживление. — Коркорану принадлежит участок земли, который нужен мистеру Маккенне, так? Что ж, он готов сдать его в аренду мистеру Маккенне. Но только Коркоран настоял не на твердой сумме, а на доле прибыли. Он будет получать один процент от поступлений, которые будет приносить небоскреб. Со стороны Коркорана это просто блестящий шаг, потому что по самым скромным подсчетам Башня только арендной платы будет приносить около ста двадцати миллионов долларов в год.

— Следовательно, этот псих-ирландец сможет класть себе в карман одну целую, запятая, две десятых миллиона в год, — заметил Бейли.

Кларк продолжал:

— Мистер Маккенна еще никогда не соглашался платить кому бы то ни было процент от прибыли. Вот в каком безвыходном положении он очутился.

Пеллэм задумался.

— А дом, где жила Этти, — наконец сказал он, — тот, который сгорел, — он ведь находился непосредственно между Башней и участком земли Коркорана?

— Совершенно верно, — подтвердил Бейли.

— То есть, эта земля также нужна Маккенне, чтобы закончить тоннель. Это будет последняя точка.

— Похоже на то, — согласился адвокат.

— Как вам нравится такое предположение? — начал рассуждать вслух Пеллэм. — Маккенна заключает соглашение с владельцем здания — с фондом Святого Августина — и получает разрешение строить тоннель. Но только затем выясняется, что под зданием ничего строить нельзя. Быть может, оно слишком старое, быть может, там плохой грунт. Тогда Маккенна нанимает пироманьяка, чтобы тот поджег дом, и при этом сваливает всю вину на Этти. Теперь Маккенна получает свой тоннель, а фонд может строить новое здание.

Кларк пожал плечами.

— Я могу повторить только то, что уже говорил. Я никогда не видел мистера Маккенну в таком отчаянии.

— А все же, что именно грозит Маккенне, если его затея с небоскребом обернется провалом?

— С десяток банков потребуют у мистера Маккенны вернуть кредиты. Которые были взяты под личную гарантию, — добавил шепотом Кларк, словно сообщая о неприличной болезни. — Мистера Маккенну будет ждать банкротство. Он должен на полтора миллиарда больше, чем может отдать.

— Полагаю, он совсем этого не хочет, — заметил Пеллэм.

Бейли повернулся к Кларку:

— Ты не нашел в кабинете Маккенны документы о правах на подземное строительство под сгоревшим зданием?

— Нет, ничего. Однако Маккенна держит все свои карты закрытыми. Его партнеры всегда жалуются на то, что он ни во что их не посвящает.

Бейли поморщился.

— Все так сложно, да? Ну хорошо, Ньютон, можешь возвращаться на свои соляные копи.

Кларк замялся, уставившись на пыльный, истертый пол.

— В чем дело? — спросил у него Пеллэм.

Однако когда Кларк наконец заговорил, он обратился к Бейли.

— Мистер Маккенна обращается с людьми очень плохо. Постоянно на всех кричит, увольняет тех, кто делает что-то не совсем так, как он сказал, даже если впоследствии выясняется, что он был неправ. У него часто бывают вспышки гнева. Он никому ничего не прощает. — В конце концов его взгляд на мгновение остановился на Пеллэма. — Я только хочу вас предупредить… будьте очень осторожны. Мистер Маккенна — человек мстительный. И беспощадный к врагам.

Эти слова, облаченные в форму предостережения, на самом деле означали кое-что другое: «забудьте человека по имени Ньютон Кларк».

Встав, Кларк поспешно вышел из конторы, бесшумно ступая тупоносыми ботинками на платформе по линолеуму.

— Итак, у нас появился мотив, — сказал Пеллэм.

— Алчность. Самый древний и самый надежный из всех мотивов. Один из лучших.

Бейли снова наполнил стакан. Подняв шторы, он взглянул на строительство напротив.

— Нам необходимо выяснить, получил ли Маккенна права на строительство под участком земли, на котором стоял дом Этти, — сказал Пеллэм. — На этот вопрос вам сможет ответить глава фонда. Отец… как там его зовут. Да, кстати, а он вам перезвонил?

— Нет.

— Попробуйте связаться с ним еще раз.

Но Бейли покачал головой.

— Не думаю, что ему можно верить. Впрочем, я смогу все выяснить и без него.

— Через Клегга? — спросил Пеллэм, вспоминая тощего знатока лошадей, вооруженного сумками с бутылками виски.

— Нет, — задумчиво произнес Бейли. — Этим я займусь лично. Предлагаю встретиться здесь же, скажем, в восемь вечера. Как вы на это смотрите?

— Договорились.

Подняв взгляд, Бейли обнаружил, что Пеллэм пристально смотрит на него.

— Вам показалось, я вел себя с ним чересчур резко? Я имею в виду Ньютона?

Пеллэм пожал плечами.

— Мне наконец удалось раскрыть вашу тайну, Луис. Понять, как вы смазываете шестеренки.

— И как же?

— Вы взращиваете долги.

Хлебнув вина, адвокат усмехнулся и кивнул.

— Я давным-давно постиг всю силу долгов. Что делает человека таким могущественным — президента, монарха, главу крупного концерна? То, что люди ему обязаны — своей жизнью, работой, свободой. Вот в чем главный секрет. Тот, кто умеет доить долги, способен дольше кого бы то ни было удерживать власть.

Кубики льда, плававшие на поверхности лимонно-желтого вина, глухо застучали друг о друга.

— А чем вам обязан Кларк?

— Ньютон? О, на все про все около тридцати тысяч долларов. В свое время он был брокером. Несколько лет назад предложил мне вложить деньги кое в какую недвижимость, и я вбухал туда почти все свои сбережения. Вскоре выяснилось, что это было чистой воды мошенничество. Делом занялась федеральная прокуратура, а я лишился своих денег.

— И вот каким образом Кларк с вами расплачивается?

— Лично я считаю, что информация является очень ликвидными акциями. К несчастью Кларка, далеко не все остальные его кредиторы разделяют это мнение.

— И долго ему еще с вами расплачиваться?

Бейли рассмеялся.

— О, полагаю, Ньютон уже заплатил все сполна. Давным-давно. Но, разумеется, сам он в это не верит. И никогда не поверит. Вот что самое замечательное в долгах. Даже после того, как ты с ними полностью рассчитаешься, они все равно никогда тебя не оставят.


Никто не обратил внимания на молодого рабочего, вкатившего по пандусу в дом пятидесятипятигаллонную бочку чистящего средства. Времени было уже половина восьмого. Смеркалось, но на Тридцать шестой улице словно царил карнавал: рабочие суетились, торопясь подготовить Башню Маккенны к церемонии открытия.

Сынок, одетый в белый строительный комбинезон, опустил тележку на пол и посмотрел на потускневшую табличку на двери с надписью: «Луис Бейли, адвокат». Прислушавшись, он ничего не услышал. Затем Сынок громко постучал в дверь, и, не дождавшись ответа, без труда вскрыл отмычкой замок — этим искусством он в совершенстве овладел в подростковой колонии — и вкатил баллон внутрь.

Теперь Сынка ни на минуту не покидала тревога. Пожар гостиницы «Иглтон» поднял на ноги полицию и пожарную охрану. Сынку еще никогда не приходилось видеть в Вест-Сайде столько фараонов и брандмейстеров. Они останавливали прямо посреди улицы машины и обыскивали водителей. Сынок чувствовал, что враги подбираются к нему все ближе и ближе. Необходимо остановить их любым способом. В вечерних выпусках новостей показывали его фоторобот.

Трясущиеся руки, мокрое от пота лицо.

И слезы. Напуганный, на грани отчаяния, Сынок, пока катил сюда бочку по Девятой авеню от своего дома, два или три раза ловил себя на том, что плачет.

Он прошел в контору адвоката и установил бочку рядом с письменным столом. После этого опустился в крутящееся кресло. Презрительно поморщился. Кожзаменитель. Агент Скаллери обставила свою квартиру с гораздо большим вкусом. И тем не менее контора Бейли порадовала Сынка. Здесь было так много бумаги. Ему еще никогда не приходилось поджигать кабинет адвоката, и он пришел к выводу, что пламя разгорится здесь очень быстро, поскольку здесь ну о-оч-чень много бумаги.

Сняв с полки несколько книг, Сынок раскрыл их наугад. Рассеянно взглянул на серые прямоугольники печатного текста. Он понятия не имел, каков смысл именно этих слов. Когда-то Сынок читал очень много (хотя он предпочитал, чтобы ему читала вслух мать). Но это было страшно давно, и сейчас он поймал себя на том, что книги его больше совершенно не интересуют. Сынок удивился. Это произошло как-то совсем незаметно. Впрочем, когда он в последний раз читал книгу? Много лет назад. О чем она была?

Книга выпала из его рук.

Да, Сынок вспомнил. Это была документальная повесть. О пожаре в цирке братьев Ринглинг в Хартфорде в 1944 году. Большой купол сгорел за считанные минуты, и погибло больше полутораста человек. Оркестр заиграл «Звездно-полосатое знамя навсегда» — условный сигнал цирка, предупреждающий о чрезвычайном происшествии артистов и рабочих сцены, однако пламя распространилось настолько стремительно, что всех зрителей спасти не удалось. Особенно Сынку запала в память судьба маленькой девочки, которую растоптала публика, бросившаяся к выходу. Опознать тело не представляло никакого труда, однако никто так и не забрал его из морга, и она навсегда осталась безымянной «неопознанной пострадавшей № 1565».

Тогда, дочитав книгу, Сынок поразился, почему не испытал ни капли жалости к бедной девочке.

Очнувшись от воспоминаний, он снова принялся за дело.

На столе Сынок обнаружил пожелтевший листок бумаги с фамилией и номером телефона Пеллэма. «Полуночный ковбой» Джо Бак, педераст-антихрист… У Сынка снова затряслись руки, на лбу выступил крупными градинами пот, он опять почувствовал непреодолимое желание залиться слезами.

Прекрати, прекрати, прекратипрекратипрекрати-и-и!!!

Ему пришлось выждать какое-то время, чтобы хоть немного успокоиться.

Но надо довести дело до конца. Сынок выкрутил лампочку из настольной лампы и, осторожно раскрыв сумку, достал одну из своих особых зажигательных ламп, тяжелую, заполненную вязкой, молочно-мутной жидкостью. Аккуратно положив лампочку на стол, Сынок повернулся к бочке. Достав из кармана спецовки гаечный ключ, он начал отвинчивать болты, крепящие крышку.

22

Высоко в небе, в одной восьмой мили над землей, на крыше Башни Маккенны веером вспыхивали искры. Даже с тротуара Пеллэму были видны десятки крошечных солнц дуг электросварки.

Он думал о Кэрол Вайандотт, вспоминая, как смотрел на этот же самый поразительный небоскреб по дороге к ней домой, в тот раз, когда он остался у нее на ночь.

Пеллэм только что вернулся из центра помощи нуждающимся подросткам, где безуспешно пытался разыскать Кэрол. Но она уже ушла домой. Ее заместитель объяснила, что Кэрол весь день провела в суде. Один из подростков, живущих в центре, угрожал ножом переодетому полицейскому, принимавшему участие в облаве на торговцев наркотиками. Кэрол пришлось шесть часов убеждать помощника окружного прокурора в том, что парень просто перепугался и вовсе не собирался нападать на сотрудника полиции.

Заместитель Кэрол добавила, что у ее начальницы выдался очень трудный день, и она вернулась из суда выжатая как губка. Для Пеллэма Кэрол не оставила никаких сообщений. Ничего для него не было и на автоответчике у нее дома.

Сейчас Пеллэм возвращался в контору Луиса Бейли, чтобы, как и было условлено, снова встретиться с адвокатом. Оторвав взгляд от искрящейся короны, венчающей Башню, он остановился и снова посмотрел на рекламный стенд, который уже видел десятки раз, когда шел брать интервью у Этти. Стенд, посвященный Башне Маккенны. Только сейчас Пеллэм обратил внимание на то, что под прилизанным изображением небоскреба были перечислены его основные характеристики. Шестидесятиэтажное сооружение будет управляться с помощью компьютера («умное» здание), в нем будет открытый для широкой публики атриум площадью десять тысяч квадратных футов, он будет оснащен автоматизированной пневматической системой удаления отходов и новейшими звукоизоляционными перегородками, в нем будут ресторан высшего класса, кинотеатр со зрительным залом на пять тысяч мест, дорогие бутики, туалеты с пониженным расходом воды, самопрограммируемые лифты…

Однако, гораздо больше Пеллэма поразило не это, а факты, не известные широкой публике, о которых ему сказал Луис Бейли: запутанные, многоходовые сделки, провернутые Маккенной с мэрией, комитетом охраны исторических памятников, управлением архитектуры, департаментом налогов и сборов, палатой инвентаризации имущества, профсоюзами, общественным советом округа Клинтон, вест-сайдским отделением демократической партии — сделки, в которых каждый квадратный дюйм еще недостроенного небоскреба был куплен, продан и сдан в аренду в обмен на налоговые льготы, обещания обеспечить выгодные контракты, создать рабочие места, облагоустроить прилегающую территорию, а также — о да, просто на конверты с наличными, вложенные в алчные руки, называй это добровольными пожертвованиями или еще как угодно. Собственно возведение этого монументального здания не шло ни в какое сравнение с закулисной возней, сопровождавшей строительство.

Возможно, когда-нибудь Пеллэм снимет документальный фильм о небоскребе, похожем на этот.

И назовет его просто: «Небоскреб».

Отвернувшись от Башни Маккенны, Пеллэм вошел в здание, в котором располагалась контора Луиса Бейли. Он удивился, обнаружив дверь незапертой и чуть приоткрытой — внутри, как можно было видеть, было темно. Прищурившись, Пеллэм разглядел за письменным столом сгорбленный силуэт Бейли. Адвокат сидел, уронив голову на толстый юридический справочник. «Проклятие, напился и отключился», — мысленно выругался Пеллэм, ощутив в воздухе сильный запах вина.

И чего-то еще. Чего именно? Чистящего средства? Какой-то очень едкий химический запах.

Пеллэм щелкнул выключателем.

Раздавшийся взрыв прозвучал совсем тихо, не громче хлопка лопнувшего полиэтиленового пакета, но огненный шар, вывалившийся из лампочки, оказался огромным.

Господи!

Огненная жидкость разлилась по столу, обволакивая адвоката. Тот судорожно отдернулся назад. Его лицо и грудь мгновенно вспыхнули ослепительным пламенем, а из горла донесся животный крик отчаяния. Бейли повалился на стол и забился в конвульсиях, громко выстукивая каблуками по полу и тщетно пытаясь сбить руками огонь.

Пеллэм бросился в спальню, ища одеяло или большое полотенце, чтобы сбить пламя. Когда он вернулся со старым пледом, контора была уже полностью заполнена дымом — густым, удушливым дымом, пропитанным зловонием паленого мяса.

— Луис!

Пеллэм накрыл адвоката пледом, но материя тотчас же вспыхнула, лишь увеличив нарастающую массу огня. Схватив телефон, Пеллэм набрал номер службы спасения. Однако линия была мертва; огонь пережег провода. Бросив трубку, Пеллэм выбежал в коридор, нажал кнопку пожарной сигнализации на стене и схватил старый огнетушитель. Вернувшись в контору, он перевернул тяжелый красный баллон, сорвал рычаг и направил шипящую струю пены на пламя.

Пока Пеллэм боролся с огнем, его обволакивал удушливый дым, проникая ему в легкие. Пеллэм закашлялся, у него перед глазами заплясали черные мошки. Но он упрямо держал огнетушитель, покрывая черное, дрожащее тело Бейли серой пеной.

Письменный стол и книжный шкаф по-прежнему были объяты огнем, и Пеллэм направил на них струю из огнетушителя. Языки пламени задрожали, съежились. Однако комната продолжала наполняться черным, густым дымом.

Сплюнув черную слизь, Пеллэм отшвырнул пустой огнетушитель и, шатаясь, побрел к входной двери за новым. По коридору бежали люди, спасаясь от пожара. Пеллэм попытался окликнуть их, но не смог издать ни звука. Он поймал себя на том, что начинает задыхаться. Пеллэм повалился на пол. Там воздух был чуть лучше, и все же он был наполнен дымом и зловонием копченой смерти.

У Пеллэма стали отказывать легкие. Развернувшись, он пополз к двери. Тут появился первый пожарный.

— Там, — прошептал Пеллэм.

И, потеряв сознание, распластался на полу.


Пеллэм жадно глотнул воздух из маски, и головокружение от отравления дымом сменилось опьянением от чистого кислорода.

Вокруг мигали огоньки десятка машин чрезвычайных служб. Пожарные машины, кареты скорой помощи, полицейские крейсеры. Яркий белый свет. Подкрашенный красным и синим.

— С вами все в полном порядке, — подбодрил Пеллэма санитар скорой помощи, молодой парень с редкими светлыми усиками. Громоздкое медицинское снаряжение болталось у него на поясе и оттопыривало карманы. — Дышите глубже. Ну же, все позади, успокойтесь.

Санитар черкнул что-то на табличке, затем заглянул Пеллэму в глаза, подсвечивая тонким фонариком, и померил ему давление.

— Кажется, все хорошо, — подтвердил высокий голос.

На Пеллэма нахлынули воспоминания о жутком пожаре.

— Он умер, да?

— Он? Боюсь, что да. У него не было никаких шансов. Но, поверьте, для него это явилось благословением. Мне уже приходилось иметь дело с обгоревшими при пожаре. Для бедняги лучше, что он умер быстро, а не мучился от заражения крови и пересадки кожи.

Пеллэм перевел взгляд на тело, лежавшее на земле неподалеку, прикрытое простыней.

Пеллэму стало мучительно больно при мысли о том, что ему придется сообщить Этти трагическое известие о Бейли. Внезапно ему на плечо легла чья-то рука, кто-то опустился рядом с ним на корточки.

— Как вы себя чувствуете? — спросил незнакомец.

Пеллэм вытер из глаз слезы, вызванные дымом. Взор его по-прежнему застилала мутная пелена. Наконец он смог разглядеть склонившееся над ним лицо. Потрясенный Пеллэм сдавленно прошептал:

— Вы здесь. С вами все в порядке.

— Со мной? — удивился Луис Бейли.

— Это были не вы. А я думал, это были вы.

Пеллэм кивнул на труп.

— Я мог бы оказаться на его месте, — сказал Бейли. — Но это он — пироманьяк.

— Поджигатель?

Адвокат кивнул.

— Брандмейстер говорит, он поставил ловушку — думаю, надеясь расправиться с нами обоими.

— Я зажег свет, и бомба сработала, — прошептал Пеллэм.

Он начал кашлять и долго не мог остановиться.

— Сукину сыну следовало сначала выкрутить лампочку, — проворчал рядом чей-то голос. Это был брандмейстер Ломакс. Он подошел к Пеллэму и Бейли. — Рано или поздно поджигатели теряют бдительность. Как и серийные убийцы. Через какое-то время вожделение становится неудержимым, и они перестают заботиться о мелочах. — Ломакс кивнул на труп, накрытый простыней. — Он закрыл все окна в вашем кабинете. Затем открыл баллон со своим самодельным напалмом. Вентиляции здесь нет. Ублюдок потерял сознание, надышавшись парами. Потом сюда пришли вы, мистер Везунчик, и зажгли свет. И бубух!

— Кто это был? — спросил Пеллэм.

Брандмейстер показал сильно обгоревший бумажник, уложенный в пластиковый пакет.

— Некий Джонатан Стиллипо-младший. О, мы о нем наслышаны. Известен под прозвищем Сынок. Еще подростком отбыл срок за то, что спалил дом своей матери на окраине штата Нью-Йорк — разумеется, так случилось, что как раз в этот момент дружок его матери оказался заперт в спальне наверху. Классический пироманьяк. Маменькин сынок, в школе был одинок, сексуальные конфликты. Когда учился в колледже, устраивал из тщеславия пожары — понимаете, сам устраивал, сам и тушил, чтобы прослыть героем. С тех самых пор поджигает ради выгоды и ради удовольствия. Мы давно собирались побеседовать с ним по поводу последних пожаров, однако Сынок некоторое время назад как сквозь землю провалился, и у нас не было никаких зацепок. Вот это мы обнаружили у него в кармане. Кое-что еще можно разобрать.

Пеллэм взглянул на обгоревший план города. Крестики, обведенные кружками, отмечали места последних пожаров: станция метро на Восьмой авеню, универмаг. Два крестика остались не обведены кружками, и Пеллэм предположил, что это были следующие цели. Одной из них было здание, в котором располагалась контора Бейли. Другой — конференц-зал Джевитса.

— Господи, — прошептал Бейли.

Этот зал был самым просторным помещением в Нью-Йорке.

Ломакс сказал:

— На завтра там намечен показ мод. Должно будет собраться около двадцати двух тысяч человек. Пожар в зале мог стать самым страшным пожаром в истории человечества.

— Ну, теперь поджигатель мертв, — сказал Пеллэм. Помолчав, он добавил: — Полагаю, он не сможет дать показания, кто его нанял.

Но тут он перехватил взгляд, которым обменялись Бейли и брандмейстер.

— В чем дело, Луис?

Ломакс знаком подозвал полицейского в форме. Тот, неторопливо приблизившись, протянул ему пластиковый пакет.

— Это тоже было в бумажнике поджигателя.

В пакете лежал листок бумаги. Хруст пластика почему-то подействовал Пеллэму на нервы. Напомнил о пламени, с которым он только что боролся. Пеллэм снова увидел перед глазами корчившееся в судорогах тело Сынка. Почувствовал запах паленого мяса.

Взяв пакет, Пеллэм прочитал:

Вот 2 тысячи, как и было условлено. Постарайся сделать так, чтобы никто не пострадал. Я оставлю дверь незапертой — ту, что сзади. Остальное отдам, когда получу деньги за страховку.

Этти

23

Неловко вскочив на ноги, Пеллэм уронил кислородную маску на асфальт.

— Это подделка, — поспешно воскликнул он. — Это грязная…

— Пеллэм, я уже говорил с ней, — остановил его Бейли. — Я десять минут говорил с ней по телефону.

— С Этти?

— Джон, она во всем созналась, — тихо произнес Бейли.

Пеллэм не мог оторвать взгляда от тела Сынка. Почему-то простыня — обычная постельная принадлежность, которой пользуются во время сна, — произвела на него более жуткое впечатление, чем само обожженное тело.

Бейли продолжал:

— По ее словам, она не предполагала, что кто-либо пострадает во время пожара. Она не желала ничьей смерти. Я ей верю.

— Этти созналась? — прошептал Пеллэм.

Отхаркнувшись, он сплюнул. Закашлял, снова сплюнул. Постарался отдышаться.

— Луис, я хочу увидеться с ней.

— Не думаю, что вам следует это делать.

Пеллэм сказал:

— Признание вытянули угрозой. Этти шантажировали.

Он кивнул в сторону Ломакса, который стоял на тротуаре, разговаривая со своим верзилой-помощником. Брандмейстер услышал слова Пеллэма, но ничего не сказал. А зачем ему было что-то говорить? Он получил поджигателя. Получил женщину, которая того наняла. Казалось, Ломаксу было стыдно за Пеллэма, произнесшего эти полные отчаяния слова.

Пожилой адвокат устало произнес:

— Джон, никакого принуждения не было.

— Ну а кассир банка? Тот, который выдавал деньги? Давайте его разыщем.

— Кассир опознал Этти по фотографии.

— А вы пробовали показывать ему Эллу Фитцджеральд?

Бейли промолчал.

Пеллэм спросил:

— Что вы обнаружили в мэрии?

— Насчет тоннеля? — Бейли пожал плечами. — Ничего. Нет никаких письменных свидетельств о полосе отчуждения, о праве строительства под домом, в котором жила Этти.

— Значит, Маккенна…

— Джон, все кончено.

С противоположной стороны улицы донесся пронзительный гудок. Пеллэму захотелось узнать, что это означает. Рабочие не обратили на сигнал никакого внимания. На строительной площадке их еще оставалось несколько сотен. Даже несмотря на такой поздний час.

— Пусть Этти отсидит свой срок, — продолжал Бейли. — Ей ничто не будет угрожать. Тюрьма среднего режима безопасности. Протекционная изоляция.

Этот витиеватый термин означал: заключение в одиночной камере. По крайней мере, так обстояли дела в тюрьме «Сан-Квентин», находящейся в ведомстве исправительных учреждений штата Калифорния. Одиночка… самое страшное, что только может быть в тюрьме. В одиночестве у заключенного умирает душа, хотя тело его и остается здоровым.

— Этти выйдет из тюрьмы, — закончил адвокат, — и все останется позади.

— Да? — спросил Пеллэм. — Этти сейчас уже семьдесят два. Когда ей можно будет рассчитывать на условно-досрочное освобождение?

— Лет через восемь. Возможно.

— Господи!

— Пеллэм, — грустно произнес адвокат, — почему бы вам не отдохнуть немного? Взять отпуск?

Что ж, определенно, теперь ему остается только это — причем неважно, хочет он того или нет. «К западу от Восьмой авеню» уже никогда не будет закончена.

— Вы уже связались с ее дочерью?

Бейли вопросительно склонил голову.

— С чьей дочерью?

— Как с чьей, с дочерью Этти… Почему вы смотрите на меня так странно? — спросил Пеллэм.

— Этти уже много лет ничего не слышала об Элизабет. Она понятия не имеет, где сейчас ее дочь.

— Да нет же, Этти несколько дней назад разговаривала с Элизабет по телефону. Та в Майами.

— Пеллэм… — Бейли медленно потер ладони. — Когда в конце восьмидесятых умерла мать Этти, Элизабет прихватила драгоценности старухи и все сбережения Этти и скрылась. Сбежала с каким-то типом из Бруклина. Они действительно направлялись в Майами, но никому не известно, где Элизабет в конце концов обосновалась. И с тех самых пор Этти ничего не знает о ее судьбе.

— Этти сказала мне…

— Что Элизабет владеет небольшой гостиницей на курорте? Или что она заведует сетью ресторанов?

Пеллэм уставился на рабочих в касках, которые тащили на спине стеновые панели. Тонкие листы изгибались вверх и вниз, подобно крыльям. Наконец Пеллэм сказал:

— Этти сказала, что ее дочь занимается недвижимостью.

— О, это она тоже любит говорить.

— Она сказала неправду?

— Я думал, вы знаете. Вот почему меня так встревожил мотив — деньги за страховку. В прошлом году Этти обратилась ко мне с просьбой помочь нанять частного детектива, который занялся бы розысками Элизабет. Она полагала, что ее дочь находится где-то в Соединенных Штатах, но где именно — неизвестно. Я сказал, что такая работа будет стоить тысяч пятнадцать долларов, а может быть, и больше. Этти ответила, что деньги она обязательно раздобудет. Она была полна решимости во что бы то ни стало разыскать свою дочь.

— Так значит, Элизабет не оплачивает ваши услуги?

— Мои услуги? — мягко рассмеялся Бейли. — За свою работу я ничего не беру с Этти. Ни цента.

Пеллэм потер глаза. Вспоминая тот день, когда впервые встретился с Бейли. В баре, в «филиале».

«Вы действительно хотите впутаться в эту историю?»

Тогда Пеллэм подумал, что адвокат просто предостерегает его о том, насколько опасно в Адской кухне. Но, судя по всему, Бейли имел в виду не только это: он знал Этти значительно лучше, чем полагал Пеллэм.

Пеллэм медленно подошел к пустырю, на котором еще недавно стоял дом Этти. Земля была практически выровнена. У тротуара остановился видавший виды грузовичок, и из него вышли двое. Подойдя к небольшой куче мусора, они вытащили из нее обломок скульптуры из известняка: львиную голову. Смахнув с нее пыль, вдвоем оттащили в грузовичок. Вероятно, львиная голова отправится в антикварный магазин в одном из богатых районов города, где ее выставят на продажу за тысячу долларов. Мужчины снова вернулись на пустырь, не нашли больше ничего заслуживающего внимания и уехали.

Бейли окликнул:

— Пеллэм, забудьте обо всем. Возвращайтесь домой. Забудьте обо всем.

* * *
В настоящий момент линия метро «Восьмая авеню» не обслуживает пассажиров вследствие операции, осуществляемой полицией.

Приносим извинения за доставленные неудобства.

Пассажирам предлагается воспользоваться наземными…

У Джона Пеллэма мелькнула было мысль подождать, но, подобно большинству пассажиров, пользующихся услугами системы скоростного транспорта Большого Нью-Йорка, он знал, что существенным фактором, определяющим скорость передвижения, является судьба; поэтому в конце концов Пеллэм решил пройти пешком до перекрестка, где можно будет сесть в автобус до Ист-Вилледжа.

Покинув грязный вагон метро, Пеллэм поднялся по лестнице на улицу.

К западу от Восьмой авеню магазины уже не работали, и витрины скрылись за металлическими жалюзи.

Давно уже сгустились вечерние сумерки, но небо озарялось ложным рассветом — отсветом огней города, отражающихся от реки. Этот пестрый занавес продержится до самого утра.

— Привет, милок, как насчет того, чтобы приятно провести время вдвоем?

К западу от Восьмой авеню детей уже уложили спать. Отцы семейств поглощали горячий ужин, сидя в старых, потертых креслах, все еще не отошедшие от тяжелого трудового дня в посыльной службе, на складах или в ресторанах. Или же у них из головы еще не выветрился хмель от долгих часов пребывания в барах и пивных, где они проводили день в бесконечных разговорах, спорах, смеясь и недоумевая, как им удалось прожить целую жизнь, так и не познав любви и счастья. Кто-то снова возвращался в бары после угрюмого ужина с молчаливой женой и шумными детьми.

В крохотных квартирках женщины мыли пластиковую посуду, усмиряли детей и сокрушались по поводу очередного роста цен на продукты, при этом болезненно завидуя физической форме, одежде и проблемам тех, кого показывали по телевизору.

В такую жаркую ночь в каменных мешках невыносимо душно, но дома здесь старые, и электропроводка не способна выдержать кондиционеры. Большинство квартир было наполнено гулом вентиляторов, но кое-где отсутствовало даже это.

— Я болен. Мне никак не удается найти работу. Честное слово.

К западу от Восьмой авеню у каждого крыльца сидели кучки людей. Яркие красные точки тлеющих сигарет двигались ко ртам и обратно. Свет фар проезжающих мимо машин отражался янтарем в пивных бутылках, звенящих о бетон ступеней постоянно изменяющимися тонами по мере того, как в них убывало содержимое. Голоса громкие настолько, чтобы только перекрывать шум транспорта на Вест-сайдской автостраде, по которой тысячи машин спешили покинуть город, даже в этот поздний час.

— Дайте четвертак на пропитание! Угостите сигаретой! Ну да ладно, все равно, спокойной вам ночи. Да хранит вас бог!

В окнах жилых домов мерцали отсветы от экранов телевизоров, и часто они были не голубыми, а бледно-серыми, от допотопных черно-белых аппаратов. Многие окна оставались совершенно темными. В некоторых резким светом горела одинокая лампочка без абажура, и на ее фоне вырисовывалась неподвижная голова, уставившаяся на улицу.

— Что ты хочешь? Есть «крэк», «снежок», травка, «скорость», любые калики. Если у тебя есть доллар, могу предложить клевую киску… Парень, у меня СПИД, я бездомный… Прошу прощения, сэр, гоните ваш бумажник, мать вашу…

К западу от Восьмой авеню молодые парни бродили по улицам, сбившись в кучки. Они были неуязвимыми. Здесь они будут жить вечно. Здесь пуля проходит насквозь через щуплое тело, оставляя сердце нетронутым. Банды скользили по темным переулкам, таская с собой свою собственное музыкальное сопровождение.

Это мир белых людей, не надо быть слепым…
Открой глаза, и что ты увидишь?
У него есть словечко для тебя —
Он замочит твоих братьев и сестер.
Это мир белых людей…
Это мир белых людей…
Две банды встретились, разделенные улицей. Громкость магнитофонов уменьшилась. Парни смерили друг друга взглядами, обменялись жестами. Поднятые руки, растопыренные пальцы. Иногда бывает, что противная сторона посчитает подобную браваду оскорбительной. В таких случаях на свет извлекается оружие, и кто-то умирает.

К западу от Восьмой авеню оружие есть у каждого.

Однако сегодня все окончилось миром. Ручка громкости магнитофонов снова выкрутилась до предела, и банды разошлись в противоположные стороны, окруженные буйством музыки.

Это мир белых людей.
Это мир белых людей…
На задних сиденьях припаркованных машин сплелись в объятиях влюбленные, а рядом с провалившимся полотном старой нью-йоркской железной дороги, поблизости от Одиннадцатой авеню мужчины опускались на колени перед другими мужчинами.

Было уже за полночь. Молодые любители танцев спешили домой из клубов и дискотек. Как и актеры бродвейских театров, такие же усталые. Те, кто сидел на ступеньках у подъездов домов, гасили сигареты, прощались друг с другом и ставили на тротуары недопитые бутылки пива, которые тотчас же тотчас же подбирались.

Выли сирены, билось стекло, громко вопил чей-то обезумевший голос.

Пора уходить с улиц.

Это мир белых людей.
Это мир белых людей…
К западу от Восьмой авеню мужчины и женщины ложились в дешевые кровати, слушая эту песню, которая проплывала по улице под окном или врывалась в спальню из соседней квартиры. Музыка была повсюду, но большинство просто не обращало на нее внимания. Усталые, измученные жарой, люди лежали в кроватях, уставившись в грязные потолки, и думали: «Всего через несколько часов у меня снова начнется рабочий день. Дайте мне хоть немного поспать. Пожалуйста, пусть станет чуть прохладнее, и я хоть немного посплю.»

24

— Дружище, у тебя не хватает зуба. Ты что, не умеешь драться?

— Их было трое на одного, — объяснил Пеллэм Гектору Рамиресу.

— И?

Следующий день, полдень. Рамирес сидел на крыльце базы «Кубинских лордов» и курил сигарету.

— Жарко, — заметил Пеллэм. — Пиво у тебя есть?

— Он спрашивает, есть ли у меня пиво! Ты какое хочешь?

— Любое, лишь бы было холодным.

Поднявшись, Рамирес пригласил Пеллэма пройти в квартиру.

— Кто это сделал? — спросил он, указывая на его лицо, все в синяках.

— Ребята Коркорана. Они прослышали о том, что у нас произошло в тот вечер. Помнишь, с Маккреем? Коркоран потянул спичку, решая, кого будет веселее избить до полусмерти, тебя или меня. Выиграл я.

— Эй, если хочешь, я для тебя кого-нибудь замочу. Или хотя бы выбью пулей коленную чашку. Ради тебя я все сделаю. Без труда.

— Да ничего, можно и без этого, — остановил его Пеллэм.

— Ты не стесняйся, мне ничего не стоит.

— Может быть, как-нибудь в следующий раз.

Рамирес пожал плечами, словно Пеллэм был сумасшедший, и толкнул дверь. Пеллэм отметил, что в тени ниши стоит молодой латиноамериканец с пистолетом за поясом.

Парень обратился по-испански к Рамиресу, и тот рявкнул ему краткий ответ. Посмотрев на лицо Пеллэма, парень рассмеялся. Пеллэму захотелось думать, что это явилось выражением восхищения.

Рамирес постучал в дверь одной из квартир первого этажа и, не дождавшись ответа, отпер замок и толчком распахнул ее, приглашая Пеллэма войти первым.

Квартира оказалась просторной и уютной. Новая мебель, диван, все еще обтянутый полиэтиленом. На кухне стопки упаковок продуктов и мешки с рисом. В одной спальне на полу пять матрасов, накрытых простынями. В другой — коробки с виски и сигаретами. Пеллэм не стал интересоваться, откуда все это.

— Итак, что хочешь — «Дос», «Текате»?

— «Дос».

Рамирес достал из холодильника двебутылки пива. Прижал горлышками к столу, одним хлопком ладони сбил крышки с обеих. Передал одну Пеллэму, и тот жадным глотком выпил чуть ли не половину.

В комнате была духота. В обоих окнах стояли кондиционеры, но они не работали. В зашторенные окна проникал горячий, пыльный воздух, и жара казалась осязаемой на ощупь.

Сняв с кухонного стола коробку, Рамирес достал из нее пару кроссовок и начал их зашнуровывать. Кроссовки были в точности такие же, как те, что он подарил Исмаилу.

— На, приятель, возьми.

— Какое у вас в штате наказание за принятие в дар краденого? — спросил Пеллэм.

— Твою мать, я их нашел!

Попрыгав, Рамирес одобрительно посмотрел на кроссовки.

— Терпеть не могу спортивную обувь.

— Да, ты предпочитаешь ковбойские сапоги. Господи, почему ты носишь эти долбанные сапоги? У тебя ноги в них не болят? Итак, Пеллэм, что ты здесь делаешь? Зачем пожаловал ко мне в гости?

— Я уезжаю из города, — ответил Пеллэм. — Пришел за своим револьвером.

— Насколько я слышал, та moyeta, она призналась в том, что подожгла свой дом. Дружище, она твоя хорошая знакомая. Представляю, как тебе плохо. Но никто не имеет права сжигать здесь старые дома. Это очень плохо.

Рамирес завязал шнурки аккуратным бантиком и туго затянул узел. Медленно встал, наслаждаясь ощущением новых кроссовок. Поочередно попрыгал на носках и на пятках. Сделал обманное движение в сторону и вдруг резко взмыл вверх, соскоблив кончиками пальцев побелку с потолка.

Пеллэм обратил внимание на написанную от руки табличку, висящую на стене рядом с рекламным плакатом спортивного «Корветта», на который облокачивалась одетая в бикини фотомодель.

Ты стоишь у колыбели «Кубинских лордов».

Или ты Друг, или проваливайся к такой-то матери.

Рамирес перехватил его взгляд.

— Да-да, — заметил он, — сейчас ты скажешь, что надо было написать «проваливай».

— Нет, я хотел сказать, что это чертовски отличный плакат.

— Ты в баскетбол играешь? — вдруг спросил Рамирес.

— Немного.

Последний раз Пеллэм играл один на один с человеком в инвалидном кресле и проиграл со счетом два-шесть. Жаль, что ему не придется сыграть с Исмаилом; возможно, мальчишку он еще смог бы обыграть.

— Сегодня я отправляюсь в Вилледж, сыграю на половине площадки. Там есть здоровенные moyetos. Слушай, как же эти ниггеры хорошо играют… Поехали со мной.

— Благодарю, но я уезжаю отсюда, — сказал Пеллэм.

— Ты имеешь в виду, навсегда?

Пеллэм кивнул.

— Забираю свой фургон и отправляюсь назад на Западное побережье. Нужно будет немного поработать. Я кое у кого взял в долг, и примерно через пару месяцев эти люди начнут требовать у меня вернуть деньги.

— Хочешь, я с ними поговорю? Я смогу…

Пеллэм поднял руку.

— Не надо.

Пожав плечами, Рамирес задрал в углу кухни линолеум и приподнял одну из половиц. Достав «кольт» Пеллэма, он протянул револьвер.

— Дружище, ты просто спятил — расхаживаешь с таким старьем. Я достану тебе отличный «торес». Просто прелесть. Тебе очень понравится. Бам, бам, бам. В наши дни без обоймы с пятнадцатью патронами никак не обойтись.

— Знаешь, мне так много не бывает нужно.

Положив половицу на место и закрыв ее линолеумом, Рамирес сказал:

— Я телек почти не смотрю, но обязательно включу, когда будут показывать твой фильм, Пеллэм. Когда это случится?

— Я дам тебе знать, — пробормотал Пеллэм.

Дверь бесшумно открылась, и в комнату вошел молодой латиноамериканец, подозрительно косясь на Пеллэма. Подойдя к Рамиресу, он что-то шепнул ему на ухо. Тот кивнул, и молодой парень вышел.

Встав, Пеллэм направился к двери. Рамирес сказал ему вслед:

— Эй, а может быть, ты раздумаешь так торопиться. У этого парня есть для тебя кое-какие новости.

Рамирес кивнул вслед парню, который только что вышел.

— Кто он?

— Мой брат.

— Новости?

— Точно. Ты ведь хотел узнать, кто обчистил твою квартиру?

— Я уже знаю. Это сделал пироманьяк. Тот поджигатель. Судя по всему, он случайно попал в кадр, когда я снимал здание на следующий день после пожара.

Попрыгав в девственно новых кроссовках, Рамирес покачал головой.

— Ты неправ, приятель. Абсолютно неправ.


— Здорово, приятель!

— Привет, Исмаил.

Пеллэм остановился перед центром помощи нуждающимся подросткам. Жаркий, пыльный воздух пересекал косой солнечный луч, отразившийся от соседнего здания.

— Что с тобой, парень?

— Да так, ничего, — ответил Пеллэм. — Ты-то как?

— Болтаюсь, сам знаешь. Что там у тебя?

— Подарок.

— Отлично, приятель.

Мальчишка жадно уставился на большой пакет. Пеллэм протянул его. Раскрыв пакет, Исмаил достал баскетбольный мяч.

— Ого, Пеллэм, ну ты чувак! Вот здорово! Эй, братва, смотрите!

К нему подошли двое подростков, чуть постарше. С восхищением осмотрев мяч, они принялись бросать его друг другу.

— Как оно там? — спросил Пеллэм, кивая на дверь подросткового центра.

— Не слишком плохо. Особенно не пристают. Но знаешь, заставляют сидеть и слушать всяких психов, понимаешь, священников и адвокатов. Они говорят всякую чушь. Говорят, говорят, так, что уши начинают вянуть, потом спрашивают о том, в чем сами ни хрена не разбираются. — Мальчишка совсем по-взрослому пожал плечами. — Но, твою мать, такова жизнь, правда?

С этим Пеллэм не стал спорить.

— И еще, приятель, должен тебе сказать, что твоя Кэрол та еще стерва, — прошептал Исмаил, оглядываясь по сторонам. — Держись от нее подальше. Представляешь, она приставала ко мне, почему я сегодня вернулся в три часа ночи. Вывалила на меня кучу дерьма. Но я объяснил этой сучке, куда она должна пойти.

— Неужели?

— Ну да, черт побери… По крайней мере, попытался. Но этой стерве бесполезно что-либо объяснять.

— А действительно, почему ты вернулся в три часа ночи?

— Я просто…

— Просто шатался по улицам.

— В самую точку, Пеллэм. — Исмаил повернулся к своим приятелям. — Братва, пошли постучим мячом.

Мальчишки скрылись в переулке, довольные жизнью, как и все десятилетние подростки в мире.

Пеллэм толкнул скрипящую дверь.

Кэрол, сидевшая за столом, подняла взгляд. Как только она увидела выражение лица Пеллэма, ее улыбка погасла.

— Привет, — сказала Кэрол.

— Здравствуй.

— Извини, что не давала о себе знать, — продолжала она. — Ты, наверное, решил, что я куда-то пропала. Но на нас здесь навалилось столько работы…

Ее слова были свинцово-тяжелыми.

Молчание. В воздухе плавали пылинки. Амебы, выхваченные резким светом.

— Ну хорошо, — наконец снова заговорила Кэрол, — я не перезвонила потому, что испугалась. У меня уже столько времени никого не было. И я не могу похвастаться, что в прошлом мои отношения с мужчинами были безоблачными.

Пеллэм скрестил руки на груди. Посмотрел сверху вниз на кипу бумаг на письменном столе, за которым сидела Кэрол. Какие-то документы, составленные государственными учреждениями, бесконечно заумные и непонятные.

Кэрол откинулась на спинку кресла.

— Но ты пришел не из-за этого, да?

— Да.

— Итак?

— Я просто услышал кое-что любопытное.

— Например?

— В тот день, когда произошел пожар, ты расспрашивала обо мне.

Слухи, которыми полнится улица.

— А ты что думал — красивый парень, ковбойские ботинки. Разумеется, я стала задавать вопросы.

Кэрол деланно рассмеялась. Она рассеянно поднесла руки к жемчужному ожерелью, затем подняла их выше, к очкам, и задвинула их на переносицу.

Пеллэм сказал:

— Ты выяснила, где я живу. И залезла ко мне в квартиру утром того дня, когда я остался у тебя ночевать. Пока я спал в твоей кровати.

Кэрол кивала. Не возражая и не поддакивая, не выражая никаких чувств. Чисто интуитивно. Она оглянулась вокруг. Отложила ручку. Ее лицо затянулось непроницаемой маской, скрывающей мысли.

— Давай поднимемся наверх. Там нам никто не помешает.

Они прошли к лифту. В кабине Кэрол с мрачным видом прислонилась к стенке. Уставившись на пол, она принялась рассеянно смахивать воображаемую пыль, покрывшую решительное латинское слово, обозначающее правду, выведенное на футболке.

Избегая смотреть Пеллэму в глаза, Кэрол болтала ни о чем. Беззаботным тоном она поведала Пеллэму о том, что компания, занимающаяся установкой и обслуживанием лифтов, обещала подарить подростковому центру новый лифт. В кабине будет большая табличка со словами благодарности. Как будто подростки смогут, вняв призыву этой скрытой рекламы, побежать и накупить себе собственные лифты.

— Просто диву даешься, на что только не пойдут люди ради рекламы.

Пеллэм ничего не ответил, и Кэрол умолкла.

Двери открылись, и Кэрол первая пошла по тускло освещенному люминесцентными лампами коридору, выложенному грязными, облупленными плитками.

— Сюда.

Она толкнула дверь, и Пеллэм шагнул внутрь — и только потом понял, что это были не кабинет или кафетерий, а угрюмая кладовка.

Кэрол закрыла дверь. Теперь в ее движениях появилась целеустремленность; глаза стали холодными. Пройдя в глубину помещения, она отодвинула в сторону какие-то коробки. Нагнулась и принялась что-то искать.

— Извини, Пеллэм.

Кэрол умолкла. Перевела дыхание. Пеллэм не видел, что она держит в руке.

Его рука непроизвольно потянулась к «кольту», засунутому сзади аз пояс. Нелепо думать, будто Кэрол может сделать ему что-то плохое. И все же это Адская кухня.

«Человек проходит средь бела дня по уютному скверику мимо жилого дома и любуется цветами, а в следующее мгновение он уже лежит на земле с пулей в ноге или с киркой в затылке.»

И ее глаза… холодные, бледные глаза.

— О, как все это противно, твою мать…

Кэрол поджала губы. Вдруг она резко обернулась, вскидывая руку, в которой было зажато что-то темное. Пеллэм потянулся за револьвером. Однако в пухлых руках Кэрол были лишь две видеокассеты, украденные из его квартиры.

— Всю прошлую неделю я всерьез думала о том, чтобы сбежать отсюда. Уехать куда-нибудь, где меня никто не знает, и начать новую жизнь. Не сказав никому ни слова, просто исчезнув.

— Расскажи мне все.

— Помнишь того человека, который упомянул про меня? Сказал, что я спасла его сына?

Пеллэм кивнул. Он помнил рассказ про молодого парня, который едва не погиб в здании, готовом под снос, и про то, как Кэрол его спасла.

Она продолжала:

— Я испугалась, что я попала к тебе на кассеты. Нельзя допустить, чтобы обо мне узнали люди.

Пеллэм вспомнил ее недоверчивое отношение к журналистам.

— Почему?

— Я не та, за кого ты меня принимаешь.

В Адской кухне это начинало становиться слишком частым рефреном.

— А кто ты? — резко спросил Пеллэм.

Ухватившись рукой за полку, Кэрол опустила голову, уткнувшись лицом в плечо.

— Несколько лет назад я вышла из тюрьмы после того, как отбыла срок за торговлю наркотиками. Это было в Массачусетсе. Кроме того, меня осудили… — ее голос дрогнул, — …осудили за попытку непредумышленного убийства несовершеннолетнего. Я продала наркотики пятнадцатилетним подросткам. Один из них принял чрезмерную дозу и едва не скончался. Что я могу тебе сказать, Пеллэм? Все, что случилось со мной, так скучно, словно плохой телесериал… Я бросила школу, познакомилась с плохими людьми. Начала торговать наркотиком на улицах, сама пробовала кокаин, героин, продавала свое тело… О господи, что я только не делала.

— Какое это имеет отношение к видеокассетам? — холодно спросил Пеллэм.

Кэрол рассеянно поправила стопку вафельных полотенец.

— Я знала, что ты снимаешь фильм о Кухне. А когда я услышала, что тот человек упомянул про меня, я испугалась, что ты включишь в фильм и меня. А что если кто-то из Бостона прознает про это и свяжется с попечительским советом подросткового центра? Я не могла допустить этого. Понимаешь, Пеллэм, я разбила всю свою жизнь… у меня было столько абортов, что теперь я не могу иметь детей… у меня есть судимость… — Кэрол горько рассмеялась. — Знаешь, что я услышала недавно? Одного грабителя, обчистившего банк, освободили из «Аттики», и он никак не мог устроиться на работу. Он был просто взбешен тем, что его называли бывшим уголовником. Называл себя «социально отверженным».

Пеллэм даже не улыбнулся.

— Ну, это как раз про меня. «Социально отверженная». Меня ни за что не принимали на работу в учреждения государственного социального обеспечения. Ни один детский сад в стране меня даже на порог не хотел пускать. Но попечительский совет этого подросткового центра так отчаянно нуждался в людях, что меня проверили лишь поверхностно. Я показала лицензию на право работы в органах социального обеспечения и подправленное резюме. И меня взяли на работу. Если выяснится мое прошлое, меня вышвырнут в ту же секунду.

— Ради блага детей… Почему ты мне солгала?

— Я тебе не верила. Не знала, кто ты такой. А, насколько мне известно, все журналисты думают только о том, как бы накопать побольше грязи. Только это их и интересует, твою мать.

— Ну, мы никогда не узнаем, что я сделал бы, согласна? Ты так и не дала мне эту возможность.

— Пожалуйста, Пеллэм, не злись на меня. Моя работа здесь имеет для меня очень большое значение. Это единственное, что осталось у меня в жизни. Я не могу ее потерять. Да, когда мы встретились, я тебе солгала. Я хотела, чтобы ты ушел, но я также хотела, чтобы ты остался.

Пеллэм взглянул на кассеты.

— Сегодняшняя Кухня меня не интересует. На этих кассетах устный рассказ о днях минувших. Я не собирался ни одним словом упоминать о подростковом центре. Если бы ты меня спросила, я бы тебе ответил.

— Нет, не уходи просто так! Дай мне возможность…

Но Пеллэм распахнул дверь. Медленно, нисколько не драматично. Спустился по лестнице, прошел через приемную подросткового центра и шагнул на улицу, в палящий зной, какофонию ревущих автомобильных двигателей, клаксонов и надрывающихся голосов. Ему показалось, что в этой какофонии прозвучал и голос Кэрол, но Пеллэм решил не обращать на него внимания.

Он повернул на восток и направился через Фэшон-Дистрикт к метро, размышляя: «Какому сумасшедшему пришло в голову так назвать этот район?»[77] Наименее привлекательный район города. Вдоль тротуаров грузовики в два и в три ряда. Высокие, мрачные здания, грязные окна, рабочие, везущие на тележках одежду к следующей весне.

Женщина, стоявшая в будке телефона-автомата, повесила трубку и разорвала листок бумаги на дюжину мелких клочков. «Похоже, случилось что-то серьезное», — подумал Пеллэм и тотчас же забыл о происшествии.

Он остановился у строительной площадки на Тридцать девятой улице, пропуская выезжающий задом самосвал с мусором, чей надоедливый гудок подействовал ему на нервы.

«…Тридцать девятая улица — это была „передовая“, штаб-квартира „Крыс“. Самое страшное место в городе. Дедушка Ледбеттер говорил, что было время, когда полиция не смела нос сунуть западнее Восьмой авеню. В этом районе царили свои законы. Дедушка хранил ботинок с ободранным каблуком — следом шальной пули. Он еще мальчишкой случайно попал под перекрестный огонь на „передовой“ — по крайней мере, дедушка так нам говорил. Если честно, я ему никогда особо не верила. Впрочем, вероятно, дедушка говорил правду, потому что этот старый башмак он бережно хранил до самой своей смерти.»

На строительной площадке послышались два пронзительных свистка.

Услышав эти звуки, зеваки устремились к дыркам, грубо проделанным в фанерном ограждении, установленном вдоль тротуара. Поколебавшись, Пеллэм тоже прильнул глазом к одному из отверстий. Мощный взрыв. У Пеллэма под ногами содрогнулась земля: заряд динамита превратил в щебень еще пятьдесят тонн скальных пород.

У Пеллэма из головы не выходили слова Этти, повторяющиеся в бесконечном цикле.

«Здесь всегда кипела стройка. Одно время у папы была интересная работа. Он называл себя „могильщиком строительного мусора“. Папа работал в бригаде, которая перевозила обломки старых снесенных зданий в Бруклин. Там в воды Ист-Ривера были сброшены сотни разрушенных домов. Эти обломки образовали искусственную отмель, которую очень полюбила рыба. Папа всегда возвращался с работы с пеламидой или камбалой, которых нам хватало на несколько дней. С тех пор я на рыбу смотреть не могу.»

Три пронзительных свистка. Судя по всему, сигнал отбоя, поданный подрывниками. Появились рабочие в касках; вперед выехал бульдозер. Пеллэм отошел от забора, но тут что-то привлекло его внимание, и он присмотрелся еще к одному рекламному плакату строительной компании.

Пеллэм застыл как вкопанный, испытав потрясение, затмившее шок от неожиданно прогремевшего взрыва. Он еще раз внимательно перечитал плакат, чтобы убедиться наверняка. Затем медленно пошел дальше. Однако к тому моменту, как Пеллэм достиг угла, он уже несмотря на августовскую жару бежал со всех ног.

25

— Это стройплощадка.

— Вы о чем? — спросил Бейли.

— Фонд Святого Августина. Я запомнил адрес — дом номер пятьсот по Тридцать девятой западной улице. Как раз напротив церкви. Но только на этом месте сейчас лишь яма в земле.

Из-за пожара, уничтожившего кабинет, они сидели в спальне Бейли, куда на время переместилась контора. На самом деле, особой разницы Пеллэм не заметил; самое существенное отличие заключалось в том, что холодильник, в котором охлаждалось вино, стоял рядом не с письменным столом, а с кроватью. Кроме того, кондиционер в спальне был чуть получше, чем в конторе; если и не прохладный, то хоть какой-то воздух из него все же дул. В воздухе стоял невыносимый запах гари, однако Бейли, похоже, не обращал на это никакого внимания.

— Быть может, фонд перебрался на новое место, — предположил Бейли.

— Дальше еще лучше, — продолжал Пеллэм. — Я справился в канцелярии церкви. Там никто даже не слышал ни о каком фонде Святого Августина.

Он подошел к грязному окну. На стекло на мгновение упала тень от крана, который установил массивную скульптуру на открытой площадке перед Башней Маккенны.

Скульптура, завернутая в плотную бумагу, имела форму большой рыбины. Кран разворачивался очень медленно, и Пеллэм предположил, что кусок камня или бронзы весит много тонн. Повсюду суетились рабочие, убиравшие мусор и натягивающие транспаранты и плакаты к предстоящей церемонии открытия небоскреба.

— Но фонд Святого Августина есть, — упрямо произнес Бейли. Порывшись в документах, набросанных на кровати, он нашел папку с обгорелыми ксерокопиями документов, украшенных печатью генеральной прокуратуры штата. — Он зарегистрирован как некоммерческая организация. Он существует. В состав его попечительского совета входит восемь человек.

Пеллэм взял список. Все перечисленные в нем люди жили поблизости. Пеллэм ткнул в одну фамилию. Некий Джеймс Кемпер, живущий в доме на Тридцать седьмой улице. В соседнем квартале.

— Предлагаю послушать, что он нам скажет, — сказал Бейли, снимая трубку телефона.

— Предлагаю лучше нанести неожиданный визит.

Однако ничего неожиданного не получилось, по крайней мере, для Пеллэма. На пустыре, где якобы проживал мистер Кемпер, строительные работы должны были начаться лишь через два месяца.

— Все эти фамилии вымышлены, — пробормотал Бейли, когда они вернулись к нему домой.

— Когда вы звонили директору фонда, тому священнику, кто вам ответил?

— Я оставил сообщение на автоответчике.

— Как узнать, кто стоит за фондом? — спросил Пеллэм. — Не выдавая себя?

По кинобизнесу он знал, как сложно порой разобраться в запутанных корпоративных делах.

— Поскольку фонд является некоммерческой организацией, проследить это будет гораздо сложнее, чем если бы он вел деятельность в соответствии с законом о деловых корпорациях.

Сидя в спальне Бейли, Пеллэм случайно взглянул на еще один обгоревший документ, лежавший рядом с папкой бумаг фонда. Это была копия отчета почерковеда, сравнившего почерк на страховом договоре с почерком Этти.

Во время последнего свидания с Этти Пеллэм спросил у нее, не писала ли она кому-нибудь в последнее время, опасаясь, что именно так злоумышленник мог завладеть образцом ее почерка. Но тогда ни он сам, ни Этти не вспомнили про том, что она подписала обращение Маккенны с просьбой разрешить превысить установленное ограничение на высотность строящегося небоскреба.

— Это Маккенна, — объявил Пеллэм. Увидев выражение лица Бейли, он поднял руку. — Знаю, вы никак не можете поверить в то, что такой крупный подрядчик способен спалить жилое здание. И Маккенна действительно не пошел бы на это лишь ради страховки. Но сейчас от этого здания зависел тоннель до станции «Пенн», и, следовательно, судьба его Башни. И Ньютон Кларк, и жена Маккенны единогласно сошлись в том, что он попал в безвыходное положение.

— Но… — Бейли устало развел руками. — Какое вам до этого дело? Даже если Маккенна действительно стоит за фондом Святого Августина, Этти созналась в поджоге.

— С этим не будет никаких трудностей, — успокоил его Пеллэм. — Я лично со всем разберусь.

— Но…

— Я разберусь с этим. Главная проблема в том, как нам доказать связь Маккенны с фондом Святого Августина.

Бейли нахмурился.

— Опытные подрядчики умеют просто гениально маскировать подобные вещи. А Маккенна лучший из лучших. Нам придется проверять офшорные корпорации, доверенности и поручительства… На это уйдет время.

— Как долго?

— Пара недель.

— А когда будет вынесен приговор Этти?

Пауза.

— Послезавтра.

— В таком случае, полагаю, у нас нет пары недель, так?

Пеллэм не отрывал взгляда от строительной площадки на противоположной стороне улицы. Обернутую бумагой скульптуру бесцеремонно, словно простую балку, опустили на постамент. Прохожие с любопытством таращились на нее, пытаясь определить, что же это такое. Однако рабочие удалились, так и не сняв бумагу.

Снова надев костюм от Армани и водрузив на голову украденную строительную каску, низко надвинув ее на лоб, Джон Пеллэм невозмутимо вошел в вестибюль Башни Маккенны. Эта часть небоскреба была уже практически доделана и сдана первым арендаторам — в том числе, здесь разместились администрации двух строительных компаний Маккенны и агентство недвижимости, занимающееся арендой остальных помещений небоскреба.

Деловитый вид Пеллэма убедил всех в том, что он здесь свой, и торопится по какому-то важному делу, поэтому его лучше не беспокоить.

Никто его и не побеспокоил.

Сжимая в руке папку, Пеллэм прошел мимо ряда секретарш и смело распахнул массивную дубовую дверь, настолько внушительную, что именно за ней должен был располагаться кабинет самого Маккенны — который пять минут назад на глазах у Пеллэма покинул здание. Пеллэм заранее подготовил и отрепетировал несколько объяснений для подручных подрядчика, однако его актерское дарование оказалось на этот раз невостребованным, поскольку в помещении никого не было.

Пеллэм подошел к столу, на котором стояли две фотографии в рамках: на одной была снята жена Маккенны, на другой — двое его детей. Джоли смотрела из дорогой рамки с широкой фальшивой улыбкой. Мальчик и девочка на другом снимке вообще не улыбались.

Пеллэм начал со шкафов. За пятнадцать минут он бегло изучил сотни писем и финансовых и юридических документов, но ни в одном из них не было упоминания о фонде Святого Августина или зданиях на Тридцать шестой улице.

Небольшой ящичек письменного стола был заперт. Пеллэм избрал фронтальный подход — стал искать на столе ножик для вскрытия писем, чтобы выломать замок. Но только он нашел ножик в верхнем правом ящике, как кабинет наполнился зычным голосом:

— Хороший костюм. — Пеллэму показалось, в голосе прозвучал ирландский акцент. Он застыл. — Но вам он не идет. Вам больше подходят джинсы.

Пеллэм медленно поднялся.

В дверях стоял Роджер Маккенна. Рядом с ним застыл угрюмый телохранитель, сунувший руку во внутренний карман пиджака. Пеллэм, опасавшийся металлодетекторов на входе в Башню, оставил свой «кольт» в конторе Бейли.

Он встревоженно перевел взгляд с одного мужчины на другого.

— Мы вас искали, — продолжал Маккенна. — И подумать только — вы сам изволили пожаловать ко мне в гости.

Подрядчик кивнул своему помощнику, и тот опустил что-то на стол. Это была видеокамера Пеллэма. Всего несколько часов назад она еще была спрятана в гардеробе в спальне квартиры Пеллэма в Ист-Вилледже. Пеллэму очень захотелось узнать, целы ли остальные кассеты с отснятым материалом.

Маккенна сказал:

— Предлагаю немного прокатиться.

Он открыл боковую дверь, за которой находился гараж, где стоял сверкающий лимузин «Мерседес».

Подхватив видеокамеру, помощник кивком указал Пеллэму на дверь.

Тот начал было что-то говорить, но Маккенна поднес к губам длинный указательный палец.

— Ну что вы можете мне сказать? Что ищите правду? Что хотели сделать как лучше? Готов поспорить, у вас есть ответы на все. Но я не желаю их слушать. Садитесь живо в машину.

26

Восемь кварталов они проехали молча.

Наконец где-то в районе Сороковых улиц в самом конце Вест-Сайда лимузин остановился перед старым, обшарпанным зданием. Облупившаяся краска напоминала грязные белые конфетти. Сгнившая деревянная отделка была свалена у двери черного входа рядом с многочисленными мешками с мусором.

Маккенна указал на здание.

— Арти!

Открыв дверь лимузина, телохранитель крепко схватил Пеллэма за руку и потащил к черному входу. Распахнув плечом дверь, он толкнул Пеллэма вперед и подождал Маккенну.

Вдоль по длинному, темному коридору. Первым шел подрядчик. За ним следовал Пеллэм, а замыкал шествие телохранитель Арти, державший видеокамеру словно ручной пулемет.

Пеллэм, прищурившись, озирался по сторонам, дожидаясь, когда его глаза привыкнут к полумраку. Сунув руку в рукав, он нащупал рукоятку ножа для разрезания конвертов, прихваченного в кабинете Маккенны. Ножик был короткий и тонкий, но по своему тюремному опыту Пеллэм знал, как много неприятностей может доставить самое безобидное оружие.

Коридор был освещен одинокой тусклой лампочкой без абажура. Пеллэм закашлял, надышавшись запахами плесени и застарелой мочи. Что-то мелькнуло под ногами.

— Господи, — пробормотал Маккенна, провожая взглядом равнодушно разгуливающую по коридору здоровенную крысу.

Пеллэм, не обращая на крысу внимания, снова стиснул в руке ножик. Нащупал пальцем острие. Попытался почерпнуть в этом уверенности. Не смог.

Вдруг послышался звук.

Пеллэм сбавил шаг, услышав слабое завывание на высокой ноте. Похожее на женский крик. Телевизор? Нет, это был живой человеческий голос. Пеллэм почувствовал, как у него волосы на затылке встают дыбом.

— Идем дальше, — приказал Маккенна.

Маленькая процессия прошла до самого конца коридора. Остановилась.

Пронзительное, леденящее душу завывание становилось все громче и громче.

Пеллэм попытался прогнать из мыслей этот звук, сосредоточившись на том, что ему сейчас предстоит сделать. Его ноги задрожали от напряжения. Вот он, самый подходящий момент. Правая рука Пеллэма скользнула в левый рукав.

Маккенна снова кивнул Арти.

Громкость завываний нарастала. Двое, а то и трое человек вопили от нестерпимой боли. Телохранитель бесцеремонно толкнул Пеллэма вперед. Тот, стиснув зубы, сделал шаг, вытаскивая из рукава ножик.

Толчком распахнув дверь, Арти шагнул внутрь.

Первым делом надо будет полоснуть ножом именно Арти — целясь в глаза. Затем попытаться вырвать у него пистолет. Если повезет…

Переступив через порог, Пеллэм застыл на месте, растерянно сжимая в руке ножик.

Что это такое?

Пеллэм оглянулся на подрядчика и верзилу-телохранителя. Маккенна нетерпеливо махнул рукой, и Пеллэм, подчиняясь этому молчаливому приказу, пошел вперед — однако двигался он очень осторожно, ибо ему приходилось маневрировать между целым морем маленьких детей. В противоположном конце комнаты сидела бледная, рыхлая женщина в выцветшей голубой футболке и буро-коричневых шортах, качавшая на руках самого громкого крикуна — того самого младенца, чей голос был слышен в коридоре. Отняв у малыша бутылочку с молочной смесью, женщина с изумлением и гневом уставилась на вошедших.

— Кто вы такие, мать вашу?

Маккенна, кивнув на Пеллэма, сказал телохранителю:

— Дай ему.

Тот протянул Пеллэму видеокамеру.

— Ну же, — приказал Маккенна.

Пеллэм непонимающе покачал головой.

Половина малышей лежала в картонных коробках; остальные ползали и бродили по комнате, играя сломанными игрушками и кубиками. На полу стояли пластиковые бутылки с диетической «Кока-колой» и апельсиновым соком; рядом с ними валялись опрокинутые, из которых вытекали лужицы. Два малыша неуклюже старались открыть бутылочку, словно молодые обезьянки, пытающиеся расколоть кокос. Воздух был насыщен вонью аммиака от грязных подгузников.

— Кто вы такие, мать вашу? — повторила вопрос женщина, срываясь на крик. — Вы хотите, чтобы я вызвала фараонов?

— Да, почему бы и нет? — с вызовом бросил Роджер Маккенна. Повернувшись к Пеллэму, он раздраженно добавил: — Ну же, чего вы ждете? Валяйте, начинайте.

— Начинать что? — спросил тот.

— Ну, а вы как думаете? Стройте из себя Чарльза Керелта.[78] Снимайте!

Подрядчик начинал терять терпение.

— Убирайтесь к такой-то матери! — заорала женщина. — Вон отсюда!

Один из малышей быстро подполз по грязному полу к ногам Пеллэма и принялся играть с его сапогами. Подняв ребенка, Пеллэм как мог вытер ему грязные ладошки и коленки и усадил на одеяло.

— Почему вы совсем не смотрите за этими детьми?

— И ты убирайся к такой-то матери!

Ну хорошо, будь по-вашему. Пеллэм поднял видеокамеру, включил запись.

— Простите, мэм, вы не могли бы повторить последнюю фразу?

— Я вызываю полицию!

Однако женщина не двинулась с места. Отвернувшись от незваных гостей, она с головой окунулась в очередную серию «Молодых и беспокойных», которую начали показывать по маленькому телевизору.

Пеллэм медленно обвел камерой помещение, понятия не имея, что ему надо будет сделать дальше с этими кадрами: копошащиеся на полу малыши, отвратительная еда, поднятый средний палец жирной женщины — едва ли это можно будет использовать в устной истории Адской кухни.

Не отрываясь от окуляра видеокамеры, Пеллэм спросил Маккенну:

— Вы не хотите объяснить, что мы здесь делаем?

— Это детский сад, не имеющий лицензии. Большинство жителей Кухни не может позволить себе отдать детей в заведение, имеющее лицензию, поэтому им приходится оставлять своих малышей вот в таком хлеву. Это ужасно, но у родителей, если они хотят работать, нет другого выхода.

Женщина швырнула горсть кукурузных хлопьев под ноги одному из малышей, который начал было всхлипывать. Пеллэм заснял эту сцену.

Маккенна одобрительно воскликнул:

— Пулитцеровская премия[79] вам обеспечена! Снимайте, снимайте, снимайте!

Двадцать минут спустя они вышли на улицу и жадно вдохнули свежий воздух.

Пеллэм спросил:

— Скажите же, черт побери, что все это значит?

Маккенна указал на здание, из которого они только что вышли.

— Я намерен стереть все такие места с карты Нью-Йорка. Они являются пятном позора… Прошу прощения, мне кажется, я заметил у вас на лице цинизм? Вы недоумеваете, почему Роджер Маккенна хочет сделать доброе дело? О, я не мать Тереза. Но от этой дряни плохо всем. И в моих интересах устроить в этом районе хорошие, дешевые детские сады.

— Детские сады?

— А также чистые парки и бассейны. Мне нужны родители, которые со спокойной душой оставят в этих заведениях своих детей, а сами отправятся на работу в моих офисах. Мне нужны подростки, играющие в баскетбол на оборудованных площадках и плавающие в чистых бассейнах, чтобы они по ночам не нападали на жителей моих домов. Я пекусь о собственной выгоде? Естественно. Называйте это как хотите, мне все равно. Я пробовал читать Эйн Рэнд[80] в колледже, но так и не смог ее осилить.

— Зачем вы привели меня сюда?

— Потому что я уже давно к вам присматриваюсь. Вы снимаете документальный фильм об этом районе. И вы, как и все, собираетесь облить меня грязью.

— Вы так думаете?

— Я притягиваю желтую прессу как магнит, и меня уже тошнит от этого! Я хочу убедиться, что вы расскажете все как есть. Никто даже не догадывается, что я делаю для района.

— А что именно?

— Как насчет общественного парка на Сорок пятой улице, который облагоустроен на мои собственные, твою мать, деньги? А ремонт бассейна для департамента парков и общественных мест отдыха, который, даю слово, будет закончен к началу нового учебного года? А новый детский сад на пересечении Тридцать шестой улицы и…

— Подождите — на пересечении Тридцать шестой улицы и Десятой авеню? Дом на углу?

Здание, в котором находится контора Луиса Бейли.

В котором Маккенна якобы собирался устроить гарем для своих любовниц.

— Да, он самый. Я превращу в нем три этажа в лучший детский сад в стране. Если родители работают или ищут работу, их дети смогут остаться в саду за пять долларов в день, на полном обеспечении. Кормежка, игротека, воспитатели, книги…

— И, полагаю, соседнее здание сгорело дотла по чистой случайности, так? Этот пожар не имеет никакого отношения к Башне?

Маккенна снова взорвался.

— Послушайте, возможно, в «Городе мишурного блеска» вы большая шишка, но это чистейшей воды клевета! Я подам на вас суд, черт побери вашу задницу! Я никогда в жизни ничего не поджигал. Можете проверить все мои стройки начиная с самого первого дня. Если хотите, я вместе с вами здание за зданием пройдусь по всему списку.

— А что насчет тоннеля? Ради него вы ничего не поджигали?

Маккенна нахмурился.

— Вам известно о тоннеле?

— А еще мне известно о вашем договоре с Джимми Коркораном.

Подрядчик изумленно заморгал. Затем сказал:

— Ну, черт возьми, всего вам точно не известно. Тоннель не проходит под сгоревшим зданием. Он поворачивает на запад к станции «Кон-эд». И проходит под зданием, в котором будет размещен детский сад — и которое, по счастливой случайности, принадлежит мне.

Ого. То здание, где находится контора Бейли.

— Да, я получил у Коркорана права на использование подземного пространства. Но то, другое здание меня совсем не интересует. Если вы так хорошо разбираетесь в земельных кадастрах и архивах землепользования, почему бы вам не разыскать владельца и не начать шпионить за ним?

Пеллэм объяснил ему о фонде Святого Августина.

— Это лишь прикрытие. Я полагал, что настоящим владельцем являетесь вы. Вот что я искал у вас в кабинете. Какую-либо связь с фондом.

Маккенна больше не злился на него. Он задумчиво кивнул.

— Права собственности спрятаны за некоммерческой организацией. Чертовски хитро. Поскольку любая прибыль невозможна, генеральная прокуратура особо внимательно приглядываться не станет.

Подрядчик произнес это с восхищением, судя по всему, откладывая идею для дальнейшего использования.

— Всех членов попечительского совета фонда не существует в природе. Но адвокат, с которым я работаю, сказал, что потребуется несколько недель, чтобы выяснить, кому в действительности принадлежит этот участок.

Маккенна презрительно расхохотался.

— Найдите себе другого адвоката!

— У вас получится лучше?

— Да, черт возьми. Я смогу это узнать за пару часов. Но зачем? Какая мне в этом выгода?

«Вот что самое главное для мистера Маккенны. Необязательно вести с ним честную игру, но играть нужно в любом случае.»

— Предлагаю взаимовыгодную бартерную сделку, — весело произнес Пеллэм.

— Продолжайте.

— У вас в компании есть утечка информации, так?

— Это только ваши слова, верно?

— Ну, мне ведь известны все подробности вашей сделки с Джимми Коркораном, разве не так?

Маккенна помолчал, придирчиво изучая Пеллэма.

— Можете назвать фамилию?

— Ваш товар, — сказал Пеллэм, — в обмен на мой товар.

Они молча поднялись на бархатные небеса небоскреба, взметнувшегося над Нью-Йорком.

На семьдесят первом этаже флагманского здания Маккенны в Верхнем Ист-Сайде подрядчик провел Пеллэма через лабиринт кабинетов и оставил его в обществе лохматого, хорошо одетого, возбужденного мужчины. Элмор Пейвон растерянно пробормотал слова приветствия, поняв, что на его щуплые плечи свалилась еще одна ноша. Однако эту ношу возложил сам Роджер Маккенна, следовательно, она незыблемо останется на месте до тех пор, пока Пейвон не разрешит ту проблему, которую она представляет.

Подрядчик рассказал своему помощнику про поджог и фонд Святого Августина. На Пейвона, судя по всему, также произвело впечатление подобное противозаконное использование некоммерческой организации.

Пеллэм сказал:

— Я считаю, за фондом стоит Коркоран.

Маккенна и Пейвон хором рассмеялись.

Подрядчик объяснил:

— Для Коркорана это слишком умно. Он полный дурак. Ему как нельзя лучше подходит слово «мелюзга».

Пеллэм вопросительно поднял брови.

— Вот как? А я слышал, что он уложил вас на обе лопатки.

— Да? И как же?

— Этой сделкой с тоннелем. Тем, что в обмен на разрешение строить под своим участком добился от вас доли прибыли.

Маккенна изумленно заморгал.

— Черт побери, а это-то вам откуда известно?

Слухами земля полнится.

Пеллэм ответил вопросом на вопрос:

— Так это правда?

Подрядчик усмехнулся.

— Да, Коркоран выторговал долю прибыли. Но только контракт составлен так, что он получит один процент от прибыли, кавычки открываются, полученной за счет его собственности, кавычки закрываются. То есть, ему достанется доля от тех денег, которые я заработаю на тоннеле, а не на небоскребе. А по договору с городскими властями я сдаю тоннель в аренду управлению скоростного транспорта за символическую плату — десять долларов в год. Так что доля Джимми Коркорана составит ровно десять центов в год.

Помолчав, Маккенна добавил:

— Я всегда буду на шаг впереди такой мелкой шпаны как Джимми Коркоран. Полагаю, вам известно, что в свое время я тоже был членом ирландской банды в Адской кухне. Вся разница заключается в том, что я поднялся на следующую ступень.

— Я бы не хотел нажить себе такого врага, — заметил Пеллэм. — Я имею в виду Коркорана.

Маккенна снова рассмеялся.

— Вам приходилось слышать о «Крысах»?

Пеллэм кивнул. Действовавшая в Адской кухне банда, которая очаровывала деда Этти.

— А вам известно, кто в конце концов переломил им хребет?

— Просветите меня, — сказал Пеллэм.

— Не полиция. И не городские власти. Видит бог, и федералы тут были ни при чем. Хребет крысам переломил бизнес. Центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка. Руководство железной дороги наняло агентство Пинкертона, и шесть месяцев спустя банда была уже историей. Уверяю вас, если Коркоран станет мне досаждать, маленький кусок дерьма очень быстро пожалеет об этом.

Пеллэм сказал:

— Ну хорошо, если он тут ни при чем, кто же все-таки стоит за фондом Святого Августина?

Пейвон и Маккенна посовещались. Пейвон принялся рассуждать вслух: если исходить из предположения, что здание подожгли, поскольку оно являлось исторической достопримечательностью, единственным объяснением может быть только освобождение места под строительство чего-то нового.

— А для того, чтобы построить что-то новое, — подвел итог Пейвон, — необходимо подать запрос на разрешение строительства и получить санкции управления архитектуры и департамента охраны природы.

Кивнув, Маккенна объяснил Пеллэму, что строителям порой приходится ждать месяцами, прежде чем они получают разрешение на строительство каких-либо крупных объектов. Обязательной является санкция управления городской архитектуры, что иногда влечет за собой широкое обсуждение с привлечением общественности; кроме того, свое заключение также должны выдать экологи, а в редких случаях также требуется получить отказ от претензий со стороны городских властей. Поэтому все необходимые запросы подаются как можно раньше — чтобы максимально сократить время, в течение которого владелец будет обладать собственностью, не приносящей никаких доходов, однако облагаемой всеми налогами.

В данном случае существовала определенная опасность того, что полиция или пожарная охрана прознают о таких запросах, поданных сразу же после пожара. Однако в таком огромном городе как Нью-Йорк бюрократическая машина настолько неповоротливая, что следователи, занимающиеся подозрительным пожаром, скорее всего, удовлетворятся лишь поверхностной проверкой собственника здания и не станут копать глубже. Особенно если уже задержан подозреваемый.

Маккенна кивнул Пейвону, и тот, схватив телефон, заговорил на каком-то непонятном жаргоне с подчиненным. Черкнув несколько строк на листе бумаги, Пейвон через три минуты положил трубку.

— Готово. Заключения управления архитектуры еще нет, но строительная компания «Уайт-Плейнс» два дня назад подала заявку на строительство во владении 458 на Тридцать шестой западной улице — как раз на месте сгоревшего здания.

Маккенна кивнул, судя по всему, узнав название.

Пейвон продолжал:

— На этом участке и на двух соседних будет построена семиэтажная автостоянка.

— Автостоянка, — прошептал Пеллэм.

Столько ужаса, смерти ради автостоянки?

— Итак, некто основывает липовый фонд Святого Августина, покупает два пустующих участка земли, сжигает здание на третьем и возводит на этом месте гараж.

— Мне нужен этот некто, — сказал Пеллэм. — Как его найти?

— Кто поставляет «Уайт-Плейнс» арматуру? — спросил подрядчик у Пейвона.

— «Бронкс суперстракчерс», «Джанелли»…

— Да нет же, нет! — рявкнул Маккенна. — Не здесь, в Уэстчестере! В Коннектикуте. Элм, тут нужен более тонкий подход. Ну же, думай! Тот, кто задумал все это, будет стараться держаться подальше от Нью-Йорка.

— Вы правы. Да-да, хорошо. Тогда, скорее всего, это «Бедфорд билдинг».

— Нет! — решительно тряхнул головой Маккенна. — «Бедфорд билдинг» все свои силы сосредоточил на супермаркете «Уол-Март» на севере. В дополнение к этому еще и гараж компания не потянет. Ну же, думай! Шевели мозгами!

— Ну тогда как насчет «Гуздон стил»? Она из Йонкерса.

— Точно!

Щелкнув пальцами, Маккенна схватил телефон и по памяти набрал номер.Через несколько секунд он пробормотал в трубку:

— Говорит Роджер Маккенна. Он здесь?

Через время, потребовавшееся на то, чтобы отточенным до совершенства движением переключиться на другую линию, в трубке послышался новый голос.

— Привет, Тони… Да, да. — Маккенна закатил глаза, из чего Пеллэм заключил, насколько подобострастно виляет хвостом его собеседник. — Ну хорошо, хорошо, дружище. Извини, я тороплюсь. Дело вот в чем. Только не вздумай пудрить мне мозги, лады? Дашь мне честный ответ — и получишь контракт на строительство нашего нового дока в Гринвиче. Без тендера, без заявок… Да, ты не ослышался… Да, тебе очень повезло. Итак, я слышал, что «Уайт-Плейнс» собирается строить гараж в Нью-Йорке. На Тридцать шестой западной. Владелец участка — фонд Святого Августина… Что значит все должно делаться по-тихому? Тони, твою мать, у тебя не должно быть от меня никаких секретов! Это ведь вы поставляете арматуру, так?… Ты встречался с людьми от фонда?… Хорошо, проверь. И сразу же перезвони. Сразу же — это значит через три минуты. Да, Тони, я тебе еще не говорил, что на строительство дока я выделяю один и три десятых миллиона?

Маккенна положил трубку.

— Он перезвонит. Итак, я свою часть выполнил. Теперь ваша очередь. Кто тот шпион, мать его, через которого утекают мои секреты?

Пеллэм сказал:

— Не забыли, я недавно прогулялся по Башне и заглянул к вам в кабинет?

— Да уж, — угрюмо буркнул подрядчик.

Пеллэм продолжал:

— Я обратил внимание на одну из секретарш отдела сдачи в аренду. Кажется, Кэй Хеггерти, я правильно прочитал бейджик?

Маккенна вспыхнул, и Пеллэму стало очевидно, что пышногрудая мисс Хеггерти для него больше чем просто секретарша.

— Кэй? — переспросил Маккенна. — Причем тут она? Кэй замечательная девчушка.

— Возможно. Но именно через нее утекают ваши секреты.

— Этого не может быть. Она очень прилежный работник. И я… — Маккенна помолчал, подбирая иносказательное выражение. — Я полностью ей доверяю. С чего вы взяли, что она шпионит за мной?

— Потому что она любовница Джимми Коркорана. На прошлой неделе я видел ее в баре, где собирается его банда. Она сидела на коленях у Джимми.

Бывший мастер натурных съемок, сам занявшийся съемкой фильмов, расхаживал высоко в небе над центром города, глядя в безукоризненно чистые окна небоскреба.

Его ковбойские ботинки оставляли остроносые вдавленные отпечатки в густом синем ворсе ковра. Пеллэму казалось, что здесь, на высоте семидесяти этажей над улицами, воздух был разряженным. Он задыхался, но, вероятно, это было вызвано не высотой или благоговейным почтением к могуществу Роджера Маккенны, а просто остатками дыма в легких, следствием пожара в конторе Бейли.

Пеллэм расхаживал, стараясь не смотреть на миллиардера и его беспощадного подручного. Минуты тянулись днями, но наконец зазвонил телефон.

Подрядчик театральным жестом сорвал трубку с рычажков, как, вероятно, поступал всегда в присутствии посторонних. Послушав, он зажал трубку рукой и посмотрел на Пеллэма.

— Есть!

Черкнув несколько слов, Маккенна положил трубку. Показал листок бумаги Пеллэму.

— Вам это имя что-нибудь говорит?

Пеллэм долго смотрел на записку.

— Боюсь, говорит, — наконец сказал он.

27

— Ого, смотри, приятель! Вот эта шлюха работает в подростковом центре.

— Слушай, не говори о ней так. Она нормальная тетка. Мой брат, он страшно ширялся. Сидел на игле. Так вот, он провел в центре месяц. И полностью слез с каликов, ты понимаешь, что я хочу сказать?

— Этот ниггер уверяет, что она шлюха. Вы все считаете, что подростковый центр — клевое место, но только там происходит всякое дерьмо. Что ты мне все время рот затыкаешь?

— Ничего я тебе не затыкаю. Я только сказал, что она не шлюха. Она порядочная тетка и заботится о других, вот что я сказал.

Кэрол Вайандотт сидела на вонючих сваях, пропитанных креозотом, на набережной мутного Гудзона, и слушала разговор парней, проходивших мимо. Они направлялись на юг. Куда именно? Определить это было невозможно. Быть может, в порт, где они работают операторами погрузчиков. А может быть, снимать независимый фильм, подобно Джону Синглетону[81] или молодому Спайку Ли.[82] Или обирать зазевавшихся туристов на Таймс-сквер.

Услышав этот обмен репликами, Кэрол подумала то же самое, что недавно говорила Джону Пеллэму: «О, он употребляет слово „шлюха“ совсем не в этом смысле.»

Однако парень, судя по всему, имел в виду именно это.

В любом случае, кто она такая, чтобы возмущаться? Кэрол уже приходилось ошибаться относительно людей, в чью жизнь она вклинивалась.

Кэрол Вайандотт сидела на причале под палящим солнцем и смотрела на корабли, которые поднимались и спускались по Гудзону. Буксиры, несколько прогулочных судов, яхта. Мимо медленно проплыл круизный лайнер вездесущей компании «Серкл лайн», раскрашенный в цвета итальянского государственного флага. Туристы толпились на палубе, жадно любуясь красотами пейзажа; впрочем, путешествие только началось. Интересно, много ли энтузиазма останется у них через три часа, когда они проголодаются и изжарятся на солнце?

Сегодня во внешности Кэрол Вайандотт было одно существенное отличие. Она закатала рукава майки, обнажив довольно мясистые руки. Кэрол не могла припомнить, когда в последний раз показывалась на людях с открытыми руками. Бледная кожа уже успела покрыться легким румянцем загара. Перевернув правую руку, Кэрол уставилась на жуткое сплетение шрамов. Рассеянно почесав эту изуродованную часть тела, она уткнулась лицом в согнутую в локте руку, обильно смачивая кожу слезами.

Где-то поблизости хлопнула дверь машины. Одержимая навязчивой мыслью, Кэрол успела досчитать до пятидесяти, когда наконец послышался шорох шагов по траве. Остановившись, она продолжила счет. Когда она дошла до семидесяти восьми, послышался голос. Разумеется, он принадлежал Джону Пеллэму:

— Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?

— Много лет назад эта собственность была завещана на благотворительные цели, — начала Кэрол, поджимая колени к груди. — Затем на ее основе создали центр помощи нуждающимся подросткам. Я тогда работала в центральном управлении и случайно увидела в благотворительных списках эти три земельных участка: номера 454, 456 и 458 по Тридцать шестой улице. Потом я обратила внимание, что разведчики Маккенны приглядываются к тому кварталу, где теперь возведен небоскреб. Я начала расспрашивать, и в конце концов до меня дошли слухи о том, что́ собирается строить Маккенна. В то время район представлял собой настоящий кошмар. Но я понимала, что произойдет. Я понимала, что за пару лет стоимость этих трех участков взлетит до небес. Разумеется, ни один член попечительского совета не осмеливался даже нос сунуть в Адскую кухню; никто понятия не имел о том, что здесь происходит. Поэтому я пришла в совет и сказала, что нам надо как можно скорее продать все три участка, потому что кто-то из журналистов начал собирать материал о малолетних наркоманах, проститутках и беспризорных, обосновавшихся в этих домах.

— И тебе поверили?

— О, а то как же. Достаточно было только застращать членов попечительского совета, что если средства массовой информации проведают о том, что здания принадлежат подростковому центру, поднимется страшный шум. Бедняги пришли в ужас. Все они трусы — и раввины, и священники, и филантропы, и директора крупных компаний. Страшные трусы. Так что попечительский совет срочно избавился от всех трех участков. — Кэрол горько рассмеялась. — Брокер назвал это «распродажей в пожарном порядке».

— И ты купила их сама?

Кэрол кивнула.

— На деньги, полученные от продажи наркотиков, которые отложили мы с моим бывшим дружком. Я основала подставной фонд Святого Августина. Как это делается, я узнала, когда работала секретарем в юридической конторе в Бостоне. Я также знала, что снести здание мне не разрешат, поскольку оно числится историческим памятником. Поэтому я просто оставила его себе. А затем я встретила Сынка.

— Как?

— Сынок провел в подростковом центре пару лет после того, как отбыл срок в колонии для несовершеннолетних за то, что спалил дом своей матери и убил ее любовника.

— И, — продолжал Пеллэм, — ты также была знакома с Этти.

— Естественно, — подтвердила Кэрол. — Я же была ее домовладелицей. У меня были копии ее чеков с арендной платой и образцы ее почерка. Я отправила чернокожую женщину, внешне похожую на Этти, в страховую контору, чтобы та оформила страховку на квартиру. Заплатила ей за это несколько сотен долларов. Пока Этти ходила по магазинам, я с помощью мастер-ключа проникла в ее квартиру и нашла банковскую сберегательную книжку.

Пеллэм обвел взглядом плоский, заросший травой пустырь.

— И ты сняла деньги со счета Этти?

— В банк обращалась та же самая женщина, которая оформляла страховку. А что касается записки, обнаруженной на трупе Сынка, которую якобы написала Этти — он должен был подбросить ее на место одного из пожаров. Эту записку также подделала я.

— Но зачем? Ты же все равно не могла забрать деньги из некоммерческого фонда.

Кэрол рассмеялась.

— О, Пеллэм, ты рассуждаешь чисто по-голливудски. Ты считаешь, что каждый преступник должен украсть за раз не меньше десяти миллионов долларов золотом или ста миллионов в ценных бумагах. Совсем как в фильмах Брюса Уиллиса. На самом деле, в реальной жизни все гораздо скромнее. Нет, владея гаражом, который я собиралась построить, фонд стал бы зарабатывать неплохие деньги, и я наняла бы себя саму в качестве исполнительного директора. Получала бы тысяч семьдесят-восемьдесят в год, не опасаясь придирчивого ока генеральной прокуратуры. Плюс еще кое-какая мелочь на карманные расходы — и все равно у фонда остались бы деньги, чтобы помогать беднякам Адской кухни.

Она грустно усмехнулась.

— Пеллэм, на твой взгляд, я не слишком сильно раскаиваюсь в том, что сделала? — Ее волчьи глаза были похожи на бледный лед. — Знаешь, когда я за последние годы единственный раз плакала, плакала по-настоящему? Пять минут назад, думая о тебе. И еще утром после той ночи, которую мы провели вместе. Выкрав видеокассеты из твоей квартиры, я поехала на работу на метро. Я сидела в вагоне и рыдала, рыдала и рыдала. Я была на грани истерики. Представляла, какой могла бы быть моя жизнь с таким человеком как ты… Но тогда уже было слишком поздно.

Мимо проехала машина, и громко прозвучали мощные басы радиоприемника. Опять та самая песня.

«Это мир белых людей…»
Монотонный ритм затих вдали.

Пеллэм долго смотрел на руки Кэрол, покрытые ужасными шрамами, и незаметно для самого себя вдруг сказал:

— Но Этти тебе было совсем не жалко?

— Ах, вот в чем дело, Пеллэм, — с горечью заметила Кэрол. — Мне должно было быть жалко Этти Вашингтон? Да она только и способна быть жертвой. Такой удел отвел ей господь. Черт побери, в этом городе половина людей — жертвы, а вторая половина — преступники. И такое положение дел никогда не изменится, Пеллэм. Никогда, никогда, никогда! Неужели ты до сих пор этого не понял? Не имеет никакого значения, что именно произойдет с Этти Вашингтон. Она все равно обязательно отправится за решетку, если не за это, так за что-нибудь другое. Или ее выселят и отправят в приют. Или же просто вышвырнут на улицу.

Кэрол вытерла глаза.

— Помнишь того мальчишку, который повсюду таскался за тобой? Исмаила? Ты наивно полагаешь, будто можешь его спасти. Считаешь, что вы породнились друг с другом. Так знай, в то самое мгновение, как он поймет, что от тебя живого ему нет никакого толка, он вонзит тебе нож в спину, заберет твой бумажник и успеет потратить все деньги еще до того, как ты умрешь… О, ты выглядишь таким умиротворенным, глядя на траву. Но на самом деле ты в ужасе слушаешь то, что я тебе говорю, не так ли? Что ж, я не чудовище. Я реалистка. Я вижу то, что меня окружает. Все это никогда не изменится. Когда-то давно я думала, что могу что-нибудь сделать. Но нет, единственный выход состоит в том, чтобы убраться отсюда. Отгородиться от всего этого многими милями или большими деньгами.

— Ну а те видеокассеты, что ты у меня выкрала? Почему ты их вернула?

— Я надеялась, что если сознаюсь в незначительном проступке, ты не будешь подозревать меня в серьезном преступлении. — Кэрол провела рукой в миллиметре от Пеллэма, но так и не прикоснулась к нему. — Я не желала ни чьей смерти. Но так получилось. Так получается всегда, по крайней мере, в таких местах как Адская кухня. Неужели ты не можешь просто отвернуться и сделать вид, будто ничего не произошло?

Пеллэм молча опустил руку и оторвал от носка сапога сухой, свернувшийся листок.

— Пожалуйста! — с мольбой произнесла Кэрол.

Пеллэм молчал.

Она продолжала:

— У меня никогда не было дома. Всю свою жизнь я только и делала, что натыкалась на плохих людей. — Ее шепот наполнился нотками отчаяния.

Увидев, что Пеллэм поднимается, Кэрол тоже встала.

— Нет, не уходи! Пожалуйста!

Тут она посмотрела на шоссе, где остановились три полицейских машины. Кэрол слабо улыбнулась, словно испытав облегчение — казалось, она наконец получила известие, которого ждала очень долго.

— У меня не было другого выхода, — сказал Пеллэм, кивая в сторону машин.

Кэрол медленно повернулась к нему.

— Ты любишь поэзию? Йейтса?

— Ну, читал кое-что.

— «Пасха, 1916-й»?

Пеллэм покачал головой.

Она сказала:

— Там есть одна строчка: «Жертвоприношение, которое длится слишком долго, может превратить сердце в камень.» Это лейтмотив всей моей жизни.

Кэрол издала безумный смешок.

Круизный лайнер компании «Серкл лайн» давно скрылся за Бэттери-парком.

Кэрол внезапно напряглась и подалась вперед, словно собираясь обнять и поцеловать Пеллэма.

На мгновение в груди Джона Пеллэма пробудилось сострадание, и у него мелькнула мысль, что, возможно, зло, выпавшее на долю Кэрол, такое же глубокое и страшное, как и то, которое она причинила сама. Но затем он вспомнил Этти Вашингтон, которую предал Билли Дойл и многие другие, такие же, как Кэрол Вайандотт, и холодно отшатнулся назад.

Над водой раскатился сигнал сирены. Мощный буксир с трудом толкал против течения огромную баржу длиной с футбольное поле. Пеллэм взглянул на отблески солнечного света, разломанные рябью. Сирена раздалась снова. Капитан приветствовал своего собрата, спускающегося навстречу вниз по течению.

Кэрол что-то прошептала — что именно, Пеллэм не расслышал, кажется, одно-единственное слово, — и ее взор ее бледных глаз устремился к горизонту. Глядя вдаль, она безмятежно шагнула назад, провалившись в серо-зеленую воду. Пеллэм не успел сделать и шага, как ее уже затянуло обратным потоком кильватерной струи, оставленной буксиром.

28

Событие получило большую огласку.

Самоубийство директрисы подросткового центра, которая наняла сумасшедшего поджигателя… «Нью-Йорк пост» и «Геральд» обожают такие истории.

В вечернем выпуске новостей было показано, как катера береговой охраны и крошечные синие полицейские лодки прочесывают акваторию Нью-Йоркского порта в поисках тела Кэрол Вайандотт. Лучший снимок удалось сделать корреспонденту «Ассошейтед пресс»: труп утопленницы достают из воды, а на заднем плане Статуя Свободы. Пеллэм увидел фотографию в «Нью-Йорк таймс». Глаза Кэрол были закрыты. Ему вспомнилось, какими они были бледно-голубыми — такими же, какой стала ее кожа после нескольких часов в холодной воде.

Волчьи глаза…

С Этти были сняты все обвинения. Это событие осталось бы практически без внимания средств массовой информации, если бы не одна приманка, включившая желтую прессу в игру: здание по соседству с домом, в котором жила Этти, — тем самым, которое сгорело дотла, — принадлежит Роджеру Маккенне. Разумеется, всем бульварным изданиям захотелось побольнее ущипнуть подрядчика-миллиардера, однако даже самые рьяные любители рыться в грязном белье не смогли найти никакой связи между ним и поджогом. Наоборот, по одному из каналов кабельного телевидения был показан душещипательный репортаж о детском садике, обустроенном по последнему слову техники, который устроил в районе Маккенна (при этом в выпуске новостей прокрутили ролик, снятый в нелегальном детском саду на Двенадцатой авеню, который каким-то образом удалось заполучить Маккенне).

И все же основное внимание было приковано к торжественному открытию Башни Маккенны, намеченному на ближайшую субботу. Хорошие новости: хотя бывший президент Буш-старший, Майкл Джексон и Леонардо Ди-Каприо не смогут принять участие в церемонии, бывшие мэры Нью-Йорка Эд Кох, Дэвид Динкинс и Рудольф Джулиани, популярные телевизионные журналисты Джина Девис, Барбара Уолтерс и Дэвид Леттерман, а также сама Мадонна дали свое согласие.

В пятницу в четыре часа сорок пять минут вечера Джон Пеллэм распахнул одну из высоких бронзовых дверей здания уголовного суда и помог Этти Вашингтон спуститься по короткой лестнице на широкий тротуар.

Они постояли на Центральной улице. На чистом небе не было ни облачка; для середины августа день выдался необычно прохладным. В этот час государственные учреждения заканчивали свою работу, и сотни служащих проходили мимо Этти и Пеллэма, торопясь домой.

— Как вы себя чувствуете? — спросил Пеллэм осунувшуюся пожилую негритянку.

— Замечательно, Джон, просто замечательно.

Однако Этти все еще хромала и время от времени морщилась от боли, поправляя сломанную руку в импровизированной перевязи. Пеллэм обратил внимание, что его автограф на гипсе по-прежнему оставался единственным.

Пожилую негритянку освободили из заключения без каких-либо особых формальностей. Этти показалась Пеллэму еще более исхудавшей, чем при последнем свидании. Тюремщики были настроены менее враждебно, чем во время предыдущих посещений, но Пеллэм отнес это на счет сонливости, а не раскаяния.

Обернувшись, они увидели помятого мужчину в ветровке и джинсах. Он быстрым шагом направился к ним.

— Добрый день, Пеллэм, миссис Вашингтон.

— Здравствуйте, Ломакс, — ответил Пеллэм.

Его лицо затянула маска гнева. Из всех передряг, через которые ему пришлось пройти за последние несколько дней, — пуля, черкнувшая по щеке, пожар в конторе Бейли, столкновение с ирландскими мафиози в подъезде собственного дома, — самой болезненной была встреча с тощим дружком брандмейстера, человеком со свертком двадцатипятицентовых монет.

Ломакс замялся. Он, как и собирался, остановил Пеллэма и Этти, но теперь, когда все их внимание было приковано к нему, брандмейстер не знал, что делать дальше. Наконец он протянул руку Этти. Та с опаской ее пожала. Ломакс поколебался, решая, предложить ли руку и Пеллэму, но в конце концов почувствовал, и совершенно правильно, что этот жест примирения будет отвергнут.

— Кажется, никому не пришло в голову извиниться перед вами, — сказал Ломакс.

— Президент и первая леди только что ушли, — сказал Пеллэм.

— Я полагал, Луиза Коупель пришлет цветы, — робко попытался шутить брандмейстер.

— Наверное, все цветочные магазины были закрыты.

Этти не принимала никакого участия в этой натянутой словесной перепалке.

— Мы совершили ошибку, — сказал Ломакс. — Я сожалею. И я сожалею, что вы лишились дома.

Этти поблагодарила его, по-прежнему с опаской — как, вероятно, всегда вела себя с полицейскими и как будет вести себя до конца жизни. Они с Ломаксом обменялись несколькими банальными фразами о том, как же это ужасно, что за всем стояла директриса подросткового центра.

— Было время, когда никому не было дела до того, что происходит в Адской кухне, — сказал Ломакс. — Жизнь меняется. Медленно. Но все же меняется.

Этти промолчала, но Пеллэм знал, каким был бы ее ответ. Он помнил практически слово в слово фрагмент одного из интервью:

«…Это роскошное здание, этот небоскреб напротив, он очень красивый. Но, кто бы его ни строил — ради его же собственного блага — надеюсь, этот человек не ждет от здания слишком многого. В Кухне ничто долго не задерживается — разве ты не знаешь? Ничто не меняется, но при этом ничто не держится долго.»

Протянув Этти визитную карточку, Ломакс сказал, что если ей что-нибудь понадобится… Содействие в поисках нового жилья. Другая помощь.

Однако Луис Бейли уже подыскал Этти новую квартиру. Она сообщила Ломаксу об этом.

— И, на самом деле, мне ничего не нужно… — начала было она.

Однако Пеллэм, покачав головой, тронул ее за плечо. Имея в виду: «Давайте не будем торопиться с этим.» Возможно, Бейли был неважным адвокатом, но Пеллэм не сомневался, что он сможет покрутить шестеренки городской власти и добиться щедрой моральной компенсации.

После этого Ломакс ушел, а Пеллэм и Этти подошли к улице. Водители такси, увидев чернокожую женщину и предчувствуя поездку в Гарлем или Бронкс, спешили проехать мимо.

Пеллэма это привело в бешенство, хотя Этти воспринимала все как должное. Увидев, что она поморщилась от боли, Пеллэм предложил:

— Давайте посидим немного вон там.

Он указал на зеленую скамейку.

— Джон, ты знаешь, как раньше называлась эта часть города?

— Понятия не имею.

— Пять вершин.

— Кажется, я даже не слышал такое название.

— В те времена, когда «Крысы» заправляли в Адской кухне, здесь было не менее опасно. А может быть, даже хуже. Об этом мне рассказывал дедушка Ледбеттер. Я еще не говорила тебе про его «гангстерскую тетрадку»? Он собирал в нее всевозможные газетные вырезки о бандитских разборках.

— Не помню, чтобы вы об этом упоминали. — Пеллэм обвел взглядом парк и здания суда, выполненные в неоклассическом стиле. — Я хочу спросить вас о тех деньгах, которые вы отложили. Накопили на банковском счету… вы собирались потратить их на поиски вашей дочери, не так ли?

— О ней вам рассказал Луис?

Пеллэм кивнул.

— Джон, здесь я тоже тебя обманула. Извини. Видишь ли, я согласилась давать тебе интервью в первую очередь потому, что подумала, а вдруг Элизабет увидит меня по телевизору у себя во Флориде — или где там она сейчас. Увидит и позвонит.

— Знаете, Этти, это признание, сделанное Ломаксу, было красивым шагом.

Порывшись в сумочке, пожилая негритянка достала носовой платок. Пеллэм вспомнил, что Этти стирала носовые платки в воде с отдушкой и сушила на леске, натянутой над ванной. Она вытерла глаза.

— Это мучило меня больше всего — страх, что ты решишь, будто я тебе солгала. Или попыталась сделать больно.

— Я ни минуты так не думал.

— А должен был бы, — с укором произнесла Этти. — В этом-то была вся суть. Ты должен был бы вернуться домой в Калифорнию. Покинуть Адскую кухню, где тебе угрожала опасность. Ты должен был бы уехать и больше никогда не возвращаться сюда.

— Вы полагали, что если сознаетесь в чужом преступлении, настоящий убийца откажется от дальнейших попыток расправиться со мной. То же самое в свое время сделал Билли Дойл: сознался в преступлении, спасая жизнь вашего брата.

— Да, именно его поступок натолкнул меня на эту мысль, — объяснила Этти. — Понимаешь, мне-то было хорошо известно, что это не я наняла того психопата, чтобы он поджег здание. Но ведь кто-то это сделал, и этот кто-то до сих пор разгуливал на свободе. И до тех пор, пока ты продолжал бы копаться во всем этом, настоящий преступник думал бы о том, как с тобой расправиться.

Этти устремила взгляд на затейливую крышу здания небоскреба «Вулворт-билдинг», выкрашенную ярью-медянкой и украшенную изваяниями готических химер-горгулий. Наконец она сказала:

— Джон, у меня отняли так много. Моего Билли Дойла отнял его собственный характер. Какой-то сумасшедший с пистолетом отнял у меня Фрэнки. Какой-то красавчик отнял Элизабет. Даже мой район — его отнимают подрядчики и богачи. Я не хотела, чтобы у меня отняли и тебя. Этого я бы не вынесла. И вот я подумала: «Черт возьми, через несколько лет я выйду из тюрьмы. И может быть, ты тогда захочешь снова говорить со мной, снимать меня на видеокамеру, слушать мои рассказы.» О, быть может, ты бы не захотел, но я поняла бы тебя. Главное, ты был бы живым и здоровым. — Этти рассмеялась. — Эту мелочь я хотела оставить себе. Понимаешь, иногда власть все же можно обмануть. Да-да, можно. Ладно, кажется, мне пора возвращаться домой.

Пеллэм шагнул на проезжую часть, прямо под колеса пустого такси. Машина, визжа тормозами, остановилась меньше чем в полуфуте от него. Пеллэм провел Этти к такси, мимо троих здоровенных детин, которые торопливо тащили скованного наручниками заключенного к зданию суда. Заключенный единственный из четверки уважительно кивнул пожилой женщине. Этти кивнула в ответ. Они сели в такси.

Водитель-пакистанец вопросительно посмотрел на Пеллэма, задавая немой вопрос относительно конечной точки поездки.

— В Адскую кухню, — бросил Пеллэм.

Водитель непонимающе заморгал.

Пеллэм повторил, но водитель лишь покачал головой.

— Угол Тридцать четвертой улицы и Девятой авеню, — объяснил Пеллэм.

Задержав на нем на мгновение взгляд глубоко посаженных глаз, водитель сбросил счетчик, и такси, рванув с места, влилось в поток машин, запрудивших улицы.

29

Вечером следующего дня Пеллэм и Луис Бейли стояли в свежевыкрашенной конторе адвоката.

Стояли перед открытым окном в совершенно одинаковых позах. Облокотившись на подоконник, прищурившись.

— Губернатор штата, — предположил Бейли.

— Нет, не думаю, — возразил Пеллэм.

На самом деле прошло уже почти двадцать лет с тех пор, как Пеллэм не жил в «Имперском штате»,[83] поэтому он имел весьма смутное представление о том, как выглядит губернатор, бывший или нынешний.

— Точно вам говорю.

— Ставлю десять долларов, — предложил Пеллэм.

У него не было никакой убежденности в собственной правоте, однако он успел уяснить, что уверенная напористость решает все.

— Гм. Пять.

Они разняли руки.

В противоположном конце квартала очередной лимузин высадил еще одну важную персону на красную ковровую дорожку, расстеленную к главному входу в Башню Маккенны. Господин в смокинге в сопровождении нескольких телохранителей вошел в здание.

— Посмотрите на номер, — заметил Бейли. — На нем написано «NY-1».

— Ну и что. Быть может, это питчер бейсбольной команды «Нью-Йорк метрополитен».

— Тогда у машины, черт побери, точно была бы на номере не единица, — печально возразил Бейли.

Длинный черный «Линкольн» скрылся за углом. Бейли закрыл окно.

Происходящее напротив было, вероятно, единственной церемонией завершения строительства небоскреба, которая отмечалась на уровне земли. Поскольку крыша Башни Маккенны не смогла вместить все шесть тысяч приглашенных, торжественную церемонию было решено провести в собственном театре небоскреба, просторном зале, предназначенном для постановок бродвейских мюзиклов и пьес. В эту ночь зал был наполнен грохотом музыки канала Эм-ти-ви, лазерами, огромными видеомониторами, объемным звуком по системе «Долби» и компьютерной графикой.

Наполнив маленький стаканчик вином из бутылки, Пеллэм снова настроился на то, что рассказывал Луис Бейли. Переполненный восторгом, адвокат никак не мог остановиться и продолжал говорить о деле Этти. Тем временем в полутемном углу его свежеотремонтированной квартиры Исмаил, в неизменной трехцветной ветровке, листал старый, замусоленный журнал с комиксами. На ногах у него были новые кроссовки, подарок Рамиреса.

— Мне нужно встретиться с одним человеком, — окликнул мальчишку Пеллэм. — А тебе пора возвращаться в подростковый центр.

— Слушай, приятель, обожди минутку.

Не так давно позвонил один из личных секретарей Роджера Маккенны и справился, не желает ли Пеллэм присутствовать на торжественной церемонии. Тот отказался, но согласился заглянуть в девять часов вечера; судя по всему, у Маккенны был для него памятный подарок, который, как полагал подрядчик, должен был ему очень понравиться. Пеллэм предположил, это будет какой-нибудь сувенир из исторического прошлого Адской кухни, возможно, обнаруженный во время раскопок при рытье котлована под фундамент небоскреба. Пеллэм, закоренелый сторонник проживания в автофургоне «Уиннебаго», не имел ни малейшего желания обременять себя всевозможными коллекциями. Впрочем, существовала также вероятность, что Маккенна собирался преподнести ему чек на кругленькую сумму — за предупреждение насчет подружки Коркорана или за потрясающие съемки в нелегальном детском саду.

Пеллэм встал.

— Исмаил, пошли.

Мальчишка зевнул.

— Я совсем не устал.

— Пора уходить.

Потянувшись, Исмаил подошел к Бейли и хлопнул его по руке.

— Пока, приятель!

— Холмс?[84] — переспросил озадаченный адвокат. — Что ж, всего хорошего, Ватсон.

Нахмурившись, Исмаил сказал:

— Увидимся позже.

— Ну хорошо. До встречи, молодой человек.

Пеллэм и Исмаил вышли в темноту Тридцать шестой улицы. К этому времени все гости уже были в башне, и повсюду стояли припаркованные лимузины. В воздухе висело сильное ощущение опустошения. Здание, в котором размещалась контора Бейли, осталось на улице единственным жилым между Девятой и Десятой авеню. Дворец, выстроенный Маккенной, не вернул району в одночасье волшебным образом жителей.

С противоположной стороны улицы строительная площадка была не видна, скрытая рекламными щитами и перетяжками, трепетавшими на жарком вечернем ветерке. Огороженная, она была погружена в темноту. Единственными звуками были слабые отголоски музыки, доносящиеся из театра.

— Пустынно, да? — заметил Пеллэм.

— Что ты сказал, приятель?

— Я говорю про улицу. Она пустынна.

— Ни души, — согласился мальчишка, снова зевнув.

Они прошли мимо большого бульдозера, оставленного на том месте, где когда-то стоял дом, в котором жила Этти.

— Что теперь станется с кварталом? — задумчиво промолвил Пеллэм.

Исмаил пожал плечами.

— Не знаю. А кому какое дело?

Они направились к театру, где их должен был встретить сам Маккенна или один из его помощников. Здание не являлось частью небоскреба, а было построено отдельно. Оно поднималось вверх на восемьдесят футов над блестящим, застекленным подъездом, отделанным мрамором и гранитом. Мотивы в духе Древнего Египта: цветовая гамма песчаная, коричневая, зеленая. В вестибюле никого не было; торжества уже были в самом разгаре.

Проходя мимо строительной площадки, окружавшей театр, Пеллэм смотрел по сторонам. Пока что газоны не были засеяны травой, но на этот вечер вытоптанную землю застелили искусственным покрытием, прижатым кое-где кадками с пальмами. Пеллэм остановился.

— Пеллэм, в чем дело?

— Исмаил, отправляйся в подростковый центр. Мне нужно встретиться с одним человеком.

— Нет, — проскулил мальчишка. — Я остаюсь с тобой, приятель.

— И не надейся. Тебе пора спать.

— Пошел ты к черту, Пеллэм!

— Исмаил, следи за своим языком. А теперь уходи.

Круглое лицо Исмаила скривилось в недовольной гримасе.

— Ну хорошо. До встречи, дружище.

Они хлопнули друг друга по ладоням, и мальчишка медленно побрел на восток. Не по размеру большие баскетбольные кроссовки громко хлопали. Исмаил неохотно шел в направлении центра. Обернувшись, он помахал рукой.

Пропихнувшись в дыру в ограждении, Пеллэм пошел по похожей на губку искусственной траве.

А это что такое?

Пеллэм присмотрелся внимательнее к тому, на что обратил внимание еще с тротуара: рабочие прочно прикрепили деревья в кадках к ручкам дверей черного входа, привязав их крепкой веревкой. Он предположил, это было сделано для того, чтобы пальмы не растащили местные жители.

Но при этом оказались перекрыты двери пожарного выхода.

И перекрыты наглухо, черт побери, — многочисленными витками прочной веревки. Из двадцати дверей пожарных выходов не перекрытой оставалась только одна. Она была чуть приоткрыта. Из нее доносились приглушенные звуки рукоплесканий и смеха и громкое буханье басов музыки. Подойдя к двери, Пеллэм заглянул внутрь.

Дверь вела не в сам театр, а на пожарную лестницу, которая, как предположил Пеллэм, сообщалась с балконами и ложами зрительного зала. В коридоре царила полная темнота, лишь кое-где разрываемая причудливым светом ламп пожарного освещения. Внутренние двери были распахнуты настежь, и Пеллэм различил красный бархат сидений и каштаново-коричневый ковролин на полу.

Вдруг его внимание привлекло что-то на стене коридора. Присмотревшись, Пеллэм разглядел, что это был скомканный лист бумаги — план западной части Манхэттена. Он показался ему знакомым, и через мгновение Пеллэм понял, почему. Такой же план был обнаружен на месте пожара в конторе Бейли. План, на котором Сынок отмечал свои поджоги.

Но только на этом плане целью был обозначен не конференц-зал Джевитса, а Башня Маккенны.

Внезапно у Пеллэма защипало глаза, и он почувствовал сильный запах едких паров. Похожий на запах моющего средства, который несколько дней назад Пеллэм ощутил в конторе Бейли. Пеллэм вспомнил, что обратил внимание на этот запах за мгновение перед тем, как взорвалась лампочка.

Но, разумеется, это было никакое не моющее средство. Это был самодельный напалм. И источник его находился здесь, прямо перед Пеллэмом: четыре бочки адской смеси. Выставленных в ряд вдоль стены. Со снятыми крышками.

Сзади послышался какой-то шорох.

Пеллэм стремительно обернулся.

У него за спиной стоял, склонив голову набок, светловолосый парень. На лице у парня витала безумная усмешка, а в глазах плясали отсветы огней небоскреба.

— Джо Бак, — прошептал парень. — Пеллэм, Пеллэм. Я Сынок. Очень приятно наконец встретиться с тобой лицом к лицу.

«Кольт» уже выскочил из-за пояса, курок был наполовину взведен, но тут Сынок взмахнул тяжелым гаечным ключом, с силой обрушив его Пеллэму на руку. Громко хрустнула сломанная кость; удар был настолько сильный, что на запястье образовалась большая рваная рана. Хлынула кровь. Закатив глаза, Пеллэм вскрикнул и рухнул назад, ударившись затылком о бочку. Та глухо загудела, словно колокол в сырую погоду.

Отложив гаечный ключ, Сынок подобрал револьвер Пеллэма и сунул его за пояс. Затем достал из кармана наручники.

И зажигалку.

30

Первой мыслью Пеллэма было: «Почему нет боли? Почему я ничего не чувствую? Он ее сломал. Он сломал мне руку…»

Из рассеченного запястья хлестала кровь.

Сынок, поставив Пеллэму на лбу его собственной кровью кастовую отметку, нагнулся и стал рыться в своих карманах. В конце концов он достал маленький серебристый ключик от наручников. У него тряслись руки. Длинные, волнистые волосы стекали с головы струями воды.

«Почему я не чувствую боли?» — думал Пеллэм, уставившись на свою изуродованную руку.

— Если ты хочешь узнать, кто это был в конторе адвоката, — равнодушным голосом произнес сумасшедший парень, — я тебе скажу: это был твой дружок Алекс. Долбанный стукач. Я прикатил его туда из своей квартиры в пустой бочке — пришлось сложить ублюдка пополам. Не сомневаюсь, это путешествие ему совсем не понравилось. И я оставил Алекса под лампочкой для загара. Мне нужно было стряхнуть со своей спины всех вас, педерастов-ковбоев.

Сынок отпер один браслет наручников и кивнул в сторону зрительного зала.

— Это будет последний пожар. Пошли, предлагаю занять место в первом ряду. — Грубо схватив Пеллэма за шиворот, Сынок рывком поднял его на ноги. — Мы отправимся все вместе, Джо Бак, долбанный антихрист, твою мать… Ты, я и еще тысяч пять хороших и порядочных людей.

Ударом ноги он опрокинул бочку, и пенистая жидкость разлилась по коридору, затекая в зрительный зал. За первой бочкой последовала вторая.

— Это мой «сироп», — небрежным тоном объяснил Сынок. — Мое собственное изобретение. Видишь ли, одного только бензина недостаточно. Бензин — дерьмовая штука. Низкая точка воспламенения, большая вспышка, относительно холодное пламя — и все кончено. Я в свое время знавал одного поджигателя…

Сынок принялся отпирать второй браслет наручников. У него страшно тряслись руки. Остановившись, он сделал глубокий вдох. Хотя Пеллэма тошнило от запаха горючей жидкости, Сынка он, похоже, наоборот успокоил. Снова занявшись наручниками, он продолжал:

— Так вот, этот тип пользовался соляркой. Считал себя таки-им крутым! И вот однажды ему надо было поработать на третьем этаже старого жилого дома. Он поднимает наверх две пятигаллонных канистры, обливает все вокруг и разбивает колбу лампочки: хозяин придет, щелкнет выключателем — и пошло-поехало. Затем этот тип начинает рыться в шкафах и ящиках в поисках драгоценностей или не знаю чего еще. Но только он совсем упускает из виду, что пары солярки тяжелее воздуха. Так что пока этот тип занимается хрен знает чем наверху, пары скапливаются в подвале. Где находится… угадай, что? Та-та-та… сигнальная лампочка отопительного котла. Кажется, от этого типа нашли только фрагменты скелета.

Пеллэм задыхался. В коридор вылились не меньше ста галлонов адской смеси. Пеллэм вспомнил то, что рассказал ему Ломакс про пожар в «Счастливой стране». Тогда всего одного галлона бензина хватило, чтобы превратить клуб в преисподнюю.

— Ну что, пошли, «полуночный ковбой».

Сынок взял Пеллэма за сломанную руку. Кость сместилась, и наконец волна обжигающей боли разлилась по плечу, поднимаясь к шее и лицу. Пеллэм совершенно непроизвольно взмахнул левой рукой, попав Сынку в подбородок. Удар получился слабый, однако он застал поджигателя врасплох, и тот отступил назад.

— Ах ты мразь!

Сынок толкнул Пеллэма спиной в стену.

Упав на колени, Пеллэм зачерпнул ладонью пригоршню самодельного напалма и плеснул его Сынку в лицо. В глаза он промахнулся, однако зато попал в рот и нос. Сынок отскочил назад, вопя от боли. Он выронил зажигалку. Пеллэм, подхватив ее, бросился на Сынка, но тот уже лихорадочно доставал из-за пояса «кольт».

— Зачем ты это сделал? — заорал парень.

Казалось, поступок Пеллэма его ошеломил. Щека Сынка стала свекольно-багровой. Рот распух. Однако в ясных глаза горело безумие. Сынок вскинул револьвер и нажал на спусковой крючок.

Развернувшись, Пеллэм заковылял к двери.

Судя по всему, Сынок понятия не имел, что этот старый «кольт» не был самовзводным. Для того, чтобы сделать выстрел, необходимо было сначала взвести курок. Воспользовавшись этой заминкой, Пеллэм, шатаясь, вышел на улицу и закричал, призывая на помощь.

Кажется, в конце квартала проходил какой-то прохожий. Пеллэм не мог сказать точно. Прохожий вроде бы обернулся на крик. Пеллэм попытался махнуть здоровой рукой, но от этого движения ощутил скрежещущий поцелуй сместившихся концов сломанной кости другой руки. Едва не потеряв сознание от боли, Пеллэм закричал снова, но так и не смог разобрать, заметил ли его прохожий — если он вообще был.

Выплевывая изо рта напалм, Сынок выскочил на улицу следом. Оглянувшись назад, Пеллэм успел различить бледное лицо, щели голубых глаз, белую руку, сжимающую черный револьвер. Светлые волосы, танцующие словно струйки дыма.

О господи, как же больно! Прижав сломанную руку к груди, Пеллэм шагнул на середину проезжей части.

Впереди мелькнули сдвоенные огни фар. Приблизившись, машина замедлила ход. Предпочтя не увидеть Пеллэма, водитель уставился прямо вперед, изображая беспокойство человека, опаздывающего на званый вечер, и снова надавил на газ.

Пеллэм продолжал уходить от театра, приближаясь к самой Башне.

Его одна за другой накрывали волны боли. Пот струился градом. Встряска при каждом шаге увеличивала страдания. Пеллэму нестерпимо хотелось остановиться, чтобы перевести дыхание.

Останавливаться нельзя! Надо идти дальше!

Взгляд назад. Сынок тоже брел спотыкаясь, но все же он нагонял Пеллэма. Пеллэм решил, что парень уже успел определить, как действует револьвер. Еще через минуту он приблизится настолько, что сможет стрелять. Свернув в переулок, Пеллэм побежал, направляясь к небоскребу с задней стороны. Под ногами хрустели блестящие осколки ампул и шприцев. Судя по всему, этот переулок облюбовали любители «крэка». Раздавленное стекло впечатывалось в асфальт.

Позади послышался топот ног светловолосого парня.

Бабах!

Пуля разнесла вдребезги стекло пустующего дома.

Еще один выстрел.

Дай бог, кто-то услышит стрельбу и вызовет полицию.

Но нет, разумеется, этого не произойдет. Кто обратит внимание на подобную мелочь? Это лишь обязательный элемент звукового сопровождения обычной ночи в Адской кухне. Подумаешь, эка невидаль!

Случайные прохожие поспешат убедить себя: «Иди своей дорогой, смотри себе под ноги. Тебя это никак не касается.»

А те, кто находится дома, отойдут подальше от окон. «Любимая, иди ко мне в кровать…»

«Это мир белых людей…»

31

Шатаясь, Пеллэм вышел из переулка на Тридцать пятую улицу. Теперь уже целый квартал отделял его от театра и проходящих в нем торжеств. Эта улица оказалась еще более пустынной, чем Тридцать шестая.

Единственное движение производили мошки, бьющиеся о толстые стекла уличных фонарей.

Рок-музыка звучала совсем тихо. Пеллэм с облегчением подумал, что ему по крайней мере удалось отвести Сынка от заполненного людьми театра. Кто-нибудь почувствует запах горючей смеси, и всех гостей эвакуируют из здания.

Неосторожно крутанув головой, Пеллэм едва не потерял сознание. Придя в себя, он обнаружил, что стоит на четвереньках посреди улицы. Обернувшись, Пеллэм увидел Сынка, с губами, покрасневшими и распухшими от контакта с самодельным напалмом. Поджигатель приближался, помахивая надетыми на запястье наручниками. Поднявшись на ноги, Пеллэм побрел вглубь улицы, теряющейся в полумраке. Повсюду вокруг пустующие жилые здания с заколоченными окнами и строительные площадки. Пеллэм добрался до забора, окружающего основание небоскреба, и пролез в дыру в воротах из сетки-рабицы.

Здесь, на строительной площадке он будет в безопасности. Тут было очень темно. Сынок ни за что не найдет его среди бараков, штабелей досок и фанеры, компрессоров, другого оборудования и строительных лесов, украшенных красными, белыми и синими перетяжками. Множество укромных мест, где можно спрятаться. Множество техники, под которую можно забраться.

Множество мест, где можно остановиться и лечь, чтобы унять жуткую боль.

Пеллэмдоковылял до небольшого металлического ангара и забрался в темноту под ним. Сынок приближался. Сетка-рабица загремела снова. А может быть, сумасшедший парень просто проверит дыру и пойдет дальше? Не станет залезать на стройплощадку? Но нет, Сынок тоже пролез в дыру. Его шаги зазвучали близко.

Совсем близко.

— Эй, Джо Бак… Зачем ты бегаешь от меня? — Казалось, парень был озадачен. — Мы отправимся вместе. — Звяканье наручников. — Ты и я.

Открыв глаза, Пеллэм увидел ноги, обутые в стоптанные белые туфли, медленно ступающие по щебню и земле. Один шнурок развязался и тащился следом, выпачканный в грязи. Пеллэм почему-то подумал про Гектора Рамиреса и партию краденых кроссовок.

Сынок нагнулся, рассматривая что-то на земле.

Вдруг до Пеллэма дошло, что он ищет его кровь. Сынок идет по кровавому следу, который привел его к ангару. Но почему он до сих пор не нашел Пеллэма? Наверное, здесь слишком темно.

Послышался скрежет металла по металлу.

Гулкий удар по железной бочке, подобный звону колокола.

Затем шелест жидкости, выливающейся на землю. Пеллэм крепче прижал к груди сломанную руку. Что замыслил Сынок?

Снова скрежет и снова шелест жидкости.

Небольшая заминка. Вдруг совсем рядом прогремел выстрел. Пеллэм испуганно подскочил. Последовала яркая вспышка, и Пеллэм понял, что Сынок вылил на землю бензин или дизельное топливо и воспламенил его выстрелом.

Непроницаемый мрак мгновенно сменился ослепительным светом.

— Ага, Пеллэм…

Яркий желтоватый свет озарил кровавый след, оставленный Пеллэмом, ведущий к его укрытию. Тем не менее Пеллэм не тронулся с места, решив, что ему все равно ни за что не убежать от Сынка. В сиянии пожарища он увидел, что обезумевший Сынок побежал в противоположный конец стройплощадки, туда, где стояла все еще обернутая бумагой статуя. Поджигатель искал Пеллэма.

Пеллэм ощутил со всех сторон огнедышащий жар. Горящий бензин разливался по лесам и штабелям досок, воспламеняя все вокруг. Загорелись два — нет, три деревянных барака. Затем еще один. Вспыхнул грузовик. Громко хлопнули прогоревшие покрышки, наполнив воздух клубящимся черным дымом и запахом горелой резины. Дерево трещало словно патроны, и время от времени раздавались взрывы топливных баков — с бензином и пропаном. Во все стороны шипящей картечью разлетались осколки.

Вся строительная площадка, простиравшаяся почти на полквартала, внезапно занялась огнем. Загорались все новые и новые машины. С громким треском полыхали бараки, штабеля досок и дорогих облицовочных панелей, предназначенных, вероятно, для пентхауса самого Роджера Маккенны. Бушующий горячий ветер разносил снопы искр к поддонам, наваленным у ангара, под которым укрывался Пеллэм. Он забился в дальний угол, спасаясь от адского пекла.

Рев пожара напоминал грохот поезда в тоннеле метро.

В это мгновение — когда уже вся стройплощадка была охвачена пламенем, когда уже практически не осталось ничего, не тронутого огнем, — вспыхнул маленький полумесяц красно-бело-синей перетяжки. В отличие от бушующего внизу моря огня, этот кусок материи горел мирно. Восходящий поток горячего воздуха поднял его вверх.

И именно этот клочок ткани патриотических цветов, а вовсе не галлоны легковоспламеняющегося топлива или штабеля горящего дерева, в конце концов поджег саму Башню Маккенны.

Воспарив в воздух, горящий кусок материи упал на ряд картонных коробок, которыми был заставлен открытый атриум. Картон начал тлеть, затем вспыхнул ярким пламенем. Через несколько минут огонь перекинулся в вестибюль, распространился по конторам, оформленным рукой опытного дизайнера, запалил высокие пальмы, которые в свое время так поразили Этти Вашингтон, видевшую, как их привозили, охватил рулоны линолеума и обоев, ведра с краской. Снова последовали взрывы баллонов с пропаном, выстреливших заряды шрапнели в вестибюль. Огромные зеркальные стекла, лопнув, вывалились наружу.

Повсюду огонь.

Бумага, которой была обернута статуя, сгорела, но Пеллэм, ковылявший к воротам, все равно не смог определить, что́ это было.

Он больше не смог терпеть. Огонь подобрался слишком близко, жар стал слишком невыносимым. Пеллэм выбрался из укрытия, и в это самое мгновение лопнуло окно ангара, осыпав его раскаленными осколками.

Оставался только один путь к спасению — тот, которым Пеллэм попал на стройплощадку, через дыру в воротах. Сынок тоже понимал это. Но больше бежать было некуда: весь внутренний двор был объят пламенем.

Пеллэм выбрался из укрытия и, шатаясь, побрел к воротам. Обернувшись, он увидел яркое сияние в окнах второго этажа небоскреба, затем в окнах третьего этажа, потом уже шестого или восьмого этажа, все выше и выше. Высоченное здание засасывало в себя огонь подобно пищеводу.

Огромные листы зеркального стекла с грохотом лопались, проливаясь на землю дождем осколков и черного, обугленного пластика.

Пеллэм уже добрался до ворот, но Сынка до сих пор нигде не было видно.

«Каменное сердце…»

Пеллэму удалось протиснуться в дыру, но один край сетки, выскользнув из пальцев, ударил по сломанной руке. На мгновение Пеллэм потерял сознание; очнувшись, он обнаружил, что стоит на земле на карачках. Шумно втянув в грудь воздух, Пеллэм пополз на четвереньках прочь от стройплощадки на середину Тридцать пятой улицы. Позади него оставалась сплошная стена желтого пламени, бушующие смерчи оранжевого пламени, ослепительные протуберанцы голубого пламени. Лопались окна, рушились стены. Тяжелые бульдозеры и экскаваторы, ангары и грузовики умирали страшной смертью.

Вдруг Пеллэма схватили чьи-то руки.

Изогнувшись змеей, Сынок застегнул второй браслет наручника на здоровой руке Пеллэма и потащил его назад на стройплощадку.

— Ну же, пошли, пошли! — кричал он.

Пеллэм приготовился почувствовать удар пули, но Сынок выбросил «кольт». У него на уме было что-то другое. Он тащил Пеллэма к колодцу перед одним из ангаров. Колодец был заполнен пылающей соляркой. Сынок упрямо волок Пеллэма к нему. Упав на сломанную руку, Пеллэм на мгновение снова потерял сознание. Очнувшись, он обнаружил, что Сынок, напрягая в безумии все свои силы, уже дотащил его до края колодца.

— Разве это не красиво? — крикнул он, глядя на бурлящее пламя под ногами. — Разве это не прекрасно?

Сынок нагнулся — и в это самое мгновение Пеллэм лягнул его сапогом. Поскользнувшись на краю колодца, Сынок провалился по пояс в горящую солярку. Издав нечеловеческий крик, он принялся дергаться из стороны в сторону, этим увлекая Пеллэма за собой.

Ослепленный дымом, опаленный огнем, Пеллэм никак не мог найти точку опоры. Он чувствовал, как его затягивает все ближе и ближе в преисподнюю. У него в памяти всплыл голос Этти:

«Иногда мы с сестрой Эльсбет ходили туда, где по Восьмой авеню водили ягнят на скотобойню на Сорок второй улице. У мясников была особая овца-предатель. Знаешь, что это такое? Она ведет остальных ягнят на скотобойню. Мы кричали, швыряли в эту овцу камни, чтобы заставить ее отвернуть, но у нас так ничего и не получилось. Овца знала свое дело.»

И вдруг он услышал:

— Пеллэм, Пеллэм, Пеллэм…

Высокий детский голос, наполненный паникой.

Пеллэм различил сквозь пелену дыма смутный силуэт. Человек. Вырвавшиеся из колодца клубы густого черного дыма окутали Пеллэма. Он упал на колени. Тело Сынка, бьющееся в судорогах, тянуло его вниз.

Пеллэм прищурился, пытаясь разглядеть что-либо сквозь дым.

У проволочной ограды стоял Исмаил. По лицу мальчишки катились слезы.

— Сюда! Он здесь!

Исмаил лихорадочно замахал руками, показывая на Пеллэма.

К нему подбежала вторая фигура. Оба человека пролезли в дыру в воротах.

— Не подходите! — крикнул им Пеллэм.

— Господи, — пробормотал Рамирес, хватая Пеллэма за запястье в тот самый миг, когда он уже начал срываться с края колодца в море огня.

Выхватив из-за пояса черный пистолет, латиноамериканец приставил дуло к цепочке наручников и выстрелил пять или шесть раз.

Пеллэм почти не услышал звук выстрелов. Он почти не слышал рев пламени, голос Рамиреса, который тащил его прочь от огня. У него в ушах стоял лишь тонкий голосок Исмаила, причитавшего:

— Все будет хорошо, все будет хорошо, все будет хорошо…

32

Они поменялись ролями.

Теперь настал черед Этти Вашингтон навестить Пеллэма в больнице. В отличие от него она предусмотрительно захватила с собой подарок. Однако, не цветы и не конфеты. Кое-что получше. Налив из пронесенной тайком бутылки вино в два пластиковых стаканчика, Этти протянула один Пеллэму.

— За твое здоровье, — сказала она.

— И за ваше.

Пеллэм осушил свою порцию залпом. Этти — он запомнил это еще тогда, когда смотрел на нее в окуляр видеокамеры, — потягивала вино не спеша. Она была олицетворением бережливой хозяйки. Как вспомнил Пеллэм, этому искусству Этти выучилась еще в детстве у бабушки Ледбеттер.

Отдельная палата, в которую поместили Пеллэма, находилась выше той, где арестовали Этти, и ниже той, где лежал Хуан Торрес, бедный мальчуган, получивший смертельные ожоги при пожаре. Пеллэму вдруг захотелось узнать, а где сейчас находится труп Сынка? По всей видимости, морг располагается в подвальном этаже. А может быть, труп поджигателя доставили в городской морг. Теперь его уделом будет обычное вскрытие, а затем последнее путешествие на кладбище Поттерс-филд.

— Джон, ко мне пристают с расспросами и просят рассказать, что же все-таки произошло. Обращаются ко мне потому, что я знакома с тобой. И полиция, и брандмейстеры, и журналисты — все хотят узнать, как тебе удалось вырваться из рук этого психа-поджигателя. Все уверены, что ты знаешь, но почему-то не хочешь говорить.

— Произошло чудо, — криво усмехнулся Пеллэм.

Но Пеллэм не собирался усложнять жизнь своим неожиданным друзьям, рассказывая о том, как Исмаил, вместо того, чтобы вернуться в подростковый центр, продолжал слоняться по району, мечтая побыть с Пеллэмом еще немного. Увидев то, как Сынок напал на Пеллэма, он сбегал и позвал на помощь Гектора Рамиреса.

— Ну, не хочешь говорить — уноси это с собой в могилу, — сказала Этти, повторяя любимое выражение своего деда. — Но брандмейстер Ломакс сказал еще кое-что. Если честно, я его не совсем поняла. Он сказал, что тебе, наверное, следует поскорее покинуть город, пока ты не станешь мистером Невезунчиком… Вот. Ну что, Джон, ты так и поступишь? Уедешь отсюда?

— Едва ли. Сначала нам нужно закончить фильм.

— Тут к тебе приходил тот мальчишка. Пока ты спал.

— Исмаил?

Этти кивнула.

— Он уже ушел. Ну этот паренек и выражается! Правда, я поставила его на место. Подумать только, так разговаривать со взрослыми… Он обещал вернуться.

Пеллэм не сомневался, что Исмаил сдержит обещание.

«Я буду твоим другом.»

Что ж, Исмаил, а я буду твоим другом.

«Вот что самое замечательное в долгах. Даже после того, как ты с ними полностью рассчитаешься, они все равно никогда тебя не оставят.»

Этти также захватила с собой последний номер «Нью-Йорк пост» с огромным заголовком на первой полосе («Небоскреб, ставший преисподней») и не менее огромной фотографией пылающей Башни Маккенны.

Человеческих жертв не было. Всего при пожаре пострадали пятьдесят восемь человек — в основном, отравились дымом. Самодельный напалм в театре так и остался неподожженным, и единственными пострадавшими были несколько человек, которых помяли в давке, когда объятая паникой толпа устремилась к выходу. Самой серьезной травмой оказалась сломанная нога: телохранители довольно грубо оттолкнули в сторону одну женщину, освобождая проход важной персоне, своему подопечному (как выяснилось, губернатору штата, так что Пеллэму пришлось заплатить пять долларов Луису Бейли, королю шестеренок, по части как смазывания, так и забивания песком).

Небоскреб был уничтожен полностью. Сожжен дотла. Разумеется, здание было застраховано, однако страховка покрывала только стоимость самого сооружения, а не упущенную выгоду. Без арендной платы от рекламного агентства подрядчик не сможет выплатить проценты за четвертый квартал по займам, сделанным в крупнейших международных банках. Маккенна и его компании уже начали подготовку документов к процедуре банкротства.

Врезка на первой полосе была озаглавлена «Роджер, добро пожаловать в клуб разорившихся».

Как это ни странно, на всех фотографиях подрядчика был виден невозмутимый бизнесмен, совершенно равнодушно отнесшийся к потере нескольких миллиардов долларов. На одном снимке жизнерадостный Маккенна заходил в контору своих адвокатов в сопровождении привлекательной молодой женщины, названной его личным помощником. Подрядчик смотрел на свою спутницу; та смотрела в объектив фотоаппарата.

В больничной палате вдруг на мгновение потемнело, стены пустились в хоровод. Пеллэм поспешно сунул в рот спасительную таблетку димедрола и запил ее вином.

Взглянув на Этти, он увидел, что ее лицо стало строгим. Однако это никак не было связано с тем, что Пеллэм смешал спиртное с лекарством.

Этти сказала:

— Джон, ты сделал для меня так много. Ты в прямом смысле рисковал жизнью. Тебе следовало все бросить и уехать домой. Ты ничего мне не должен.

Говорить или нет? Над этим вопросом Пеллэм ломал голову все последние несколько месяцев. Добрый десяток раз он уже бывал на грани того, чтобы во всем признаться.

И вот сейчас Пеллэм, наконец, сказал:

— Нет, должен, Этти.

— Джон, ты выглядишь как-то странно. О чем ты говоришь?

— Я перед вами в огромном долгу.

— Да нет же, ты мне ничего не должен.

— Ну, если точно, это не мой долг. Это долг моего отца.

— Твоего отца? Да я даже не была с ним знакома.

— Вы были с ним знакомы. Вы были за ним замужем.

Помолчав, Этти прошептала:

— Билли Дойл?

— Он мой родной отец, — подтвердил Пеллэм.

Этти застыла совершенно неподвижно. Впервые за все те месяцы, что Пеллэм ее знал, он не мог найти у нее на лице ни тени какого-либо чувства.

— Но… как это могло случиться? — наконец спросила Этти.

Пеллэм повторил ей то, что уже говорил Рамиресу: про признание своей матери, про то, что ее муж постоянно бывал в разъездах, про любовника, предполагаемого отца Пеллэма.

Этти кивнула.

— Билли рассказывал мне о том, что у него когда-то была подружка на севере штата. Должно быть, это и есть твоя мать… О боже, боже… — Она вернулась в прошлое, копаясь в богатых воспоминаниях. — Билли говорил, что любил ее, но она не хотела бросать мужа. Поэтому он сам бросил ее и перебрался сюда, в Адскую кухню.

— Мать сказала, что получила от него одно письмо, — сказал Пеллэм. — Обратного адреса не было, но штемпель был поставлен в почтовом отделении на Восьмой авеню. Вот зачем я приехал в Нью-Йорк — чтобы разыскать отца. Или, по крайней мере, что-нибудь узнать о нем. Я даже не мог сказать, хочу ли с ним встречаться. Покопавшись в архивах, я обнаружил прошение о брачной лицензии.

— Со мной?

— С вами. И ваш брачный сертификат. В нем был указан ваш старый адрес, в доме на Тридцать шестой улице.

— Ну да, тот самый дом, в котором мы с Билли жили после свадьбы. Его снесли несколько лет назад.

— Знаю. Расспросив людей в округе, я выяснил, что Билли давно уже не живет здесь, а вы переехали в другой дом на той же улице. В дом номер 458.

— И ты пришел ко мне в гости. Захватив видеокамеру. Почему ты мне ничего не сказал, Джон?

— Я собирался сразу во всем признаться. Но затем я узнал, что Билли сбежал от вас. И решил, что вы, узнав, что к чему, не захотите тратить время на разговоры со мной.

Прищурившись, Этти всмотрелась ему в лицо.

— Вот почему ты так напоминал мне Джеймса.

После того, как Этти где-то с месяц назад рассказала ему о своем сыне, Пеллэм какое-то время привыкал к мысли, что он больше не единственный ребенок. У него есть брат, сводный брат.

Вдруг Этти пожала ему руку.

— Ну уж этот Билли Дойл… Дай-ка прикинуть, мне он был мужем, а тебе отцом. Кем это делает нас с тобой, меня и тебя, Джон?

— Сиротами, — предположил Пеллэм.

— Знаешь, я никогда в жизни не гонялась за мужчинами. После того, как Билли ушел, я даже не думала о том, чтобы попытаться его найти. Никогда его не разыскивала. И все же мне любопытно. — Хитрая улыбка. — У тебя случайно нет никаких догадок о том, где он может быть?

Пеллэм покачал головой.

— Никаких. Я проверил все местные архивы. Никаких следов.

— Билли поговаривал о том, чтобы вернуться в Ирландию. Быть может, в конце концов он так и поступил, кто знает? — Помолчав, Этти добавила: — Здесь до сих пор остался кое-кто из его прежних дружков. Я иногда вижу их в барах. Если хочешь, мы могли бы с ними поговорить. Как знать, может быть, кто-нибудь что-то слышал.

Пеллэм понял, что ему придется хорошенько подумать над этим. Сразу он ничего не мог решить. Выглянув в окно, Пеллэм увидел мрачные серо-бурые жилые здания, приземистые склады, сверкающие небоскребы, почерневшие остовы снесенных зданий.

К западу от Восьмой авеню…

У него вдруг мелькнула мысль, что Адская кухня в каком-то отношении напоминала предпринятые им поиски Билли Дойла: неудачу, не принесшую разочарования; надежду, которая не воплотилась в желание.

Медсестра, уроженка Южных штатов, которая неделю назад ухаживала за Этти, плавно вплыла в палату в белоснежном халате и предупредила пожилую негритянку, что ей пора уходить.

— Кажется, он малость утомился, — проскрежетала она, по-техасски растягивая слова.

Насколько помнил Пеллэм, у нее было веснушчатое лицо, однако у него перед глазами до сих пор все плыло.

Медсестра продолжала, обращаясь к нему:

— Милок, не хотите немного отдохнуть?

— Если честно, не хочу, — ответил Пеллэм.

Точнее, ему показалось, что он ответил. А может быть, и не ответил. Его глаза закрылись сами собой, стаканчик выпал у него из руки. Пеллэм услышал, как стаканчик подобрали с пола, уловил мимолетный аромат духов, а затем, прекратив сопротивление, провалился в сон.

Джеффри Дивер Брошенные тела

Робби Берроузу посвящается

«Легчайший путь к постижению Вселенной лежит через дремучую лесную чашу».

Джон Мьюр

I АПРЕЛЬ

Тишина.

В лесу по берегам озера Мондак царило полнейшее безмолвие, столь не похожее на бурлящий хаос большого города, где супруги проводили рабочие дни.

Тишину нарушали время от времени лишь отдаленное уханье совы да бессмысленно призывная лягушачья трель.

И вдруг — какие-то посторонние звуки.

Шуршание листвы, внезапный треск ветки или сухого сучка под ногой.

Кто-то идет?

Нет, не может быть. Все загородные дома у озера в этот зябкий апрельский вечер пусты.

Эмма Фельдман, молодая женщина чуть за тридцать, поставила бокал с мартини на обеденный стол, за которым сидела напротив мужа. Заправив за ухо темную прядь вьющихся волос, она поднялась и подошла к одному из мрачноватых кухонных окон. За стеклом виднелись лишь густые заросли кедров, можжевельника и темнохвойных елей, которыми был покрыт круто уходящий вверх холм с камнями, напоминавшими растрескавшуюся желтоватую кость.

Муж приподнял голову и спросил:

— Что там такое?

Она пожала плечами и вернулась на место.

— Не знаю. Ничего не видно.

Снаружи снова стало тихо.

Эмма, стройная и прямая, как одна из березок, видневшихся почти за каждым из многочисленных окон дома, сбросила с плеч синий пиджак, оставшись в того же цвета юбке и белой блузке. Одежда юриста. Волосы собраны сзади в пучок. Прическа юриста. Она была в чулках, но уже без туфель.

Стивен, обратив взор к бару, тоже снял пиджак и избавился от помятого галстука в полоску. Тридцатишестилетний мужчина в голубой рубашке с копной густых непослушных волос, он уже успел обзавестись приличных размеров животиком, свисавшим на пояс зеленовато-синих брюк. Эмма не придавала этому значения. Она всегда считала его симпатягой и не собиралась менять своего мнения.

— Ну-ка, посмотрим, что у нас тут. — Он кивнул на расположенную наверху гостевую комнату, доставая из сумки огромную бутылку натурального овощного сока с густой мякотью. Их подруга из Чикаго, приглашенная провести с ними эти два выходных, в последнее время баловалась «жидкой» диетой, вливая в себя совершенно отвратительные на вкус напитки.

Эмма прочитала состав на этикетке и наморщила носик:

— Это пусть пьет сама. А я предпочту немного водки.

— Вот за что я тебя и люблю.

Дом издал скрип, что с ним случалось нередко. Его возвели семьдесят шесть лет назад. Много дерева, минимум металла и камня. Стены прямоугольной кухни, где они сейчас стояли, были обшиты ярко-желтыми сосновыми панелями. Пол неровный. На этой частной дороге располагались три таких постройки в колониальном стиле с участками в четыре гектара. Название «дом на берегу озера» оправдывалось только тем, что озерные волны действительно плескались о скалистый берег метрах в двухстах от входной двери.

Для дома нашли место на небольшой плоской площадке с восточной стороны весьма приличной возвышенности. Лишь сдержанный темперамент обитателей Среднего Запада здесь, в штате Висконсин, не позволял им именовать эти холмы «горами», хотя многие из них уходили ввысь на добрые семьсот-восемьсот ярдов.[1] Наступало время, когда дом начинал накрывать синий предвечерний сумрак.

Эмма всматривалась в покрытую рябью поверхность озера Мондак, располагавшегося достаточно далеко от холма, чтобы можно было увидеть отражение лучей заходящего солнца. В этот день ранней весны окружающий пейзаж выглядел неряшливо, напоминая нерасчесанную мокрую шерсть крупного пса. На самом деле дом был слишком хорош, чтобы они могли его себе позволить, и достался им только потому, что срочно продавался для уплаты долгов бывшего владельца. Эмма с первого взгляда поняла, каким это будет для них идеальным загородным пристанищем.

Тишина…

Что до колониального стиля, то ему вполне соответствовала достаточно колоритная история дома.

Построил его владелец крупной чикагской мясоперерабатывающей компании перед началом Второй мировой войны. Много лет спустя выяснилось, что основу своего состояния он сколотил, торгуя мясом на черном рынке в обход введенных в военное время законов, ограничивавших продажу продуктов внутри страны, чтобы гарантировать полноценное питание для воевавших вдали от дома солдат. В 1956 году его труп выловили из озера. Вполне вероятно, что расправились с ним ветераны войны, узнавшие о его делишках. Убив хозяина, они обыскали дом в поисках припрятанных денег.

Эта смерть не имела ни малейших оснований для рождения каких-либо легенд о призраках, но Эмма и Стивен не могли удержаться от фантазий по этому поводу. Принимая гостей, они с детским любопытством следили, как, наслушавшись их россказней, кто-то нарочно оставлял свет в ванной на всю ночь, не смея и носа высунуть из своей комнаты с наступлением темноты.

Извне послышались еще два громких звука. Затем третий.

Эмма нахмурилась:

— Слышал? Опять какой-то шум снаружи.

Стивен выглянул в окно, дрожавшее под порывами ветра. Потом обернулся.

Жена украдкой поглядывала на свой дипломат.

— Думаешь, я не заметил? — недовольно спросил он.

— Чего?

— Даже не думай открывать его!

Она рассмеялась, хотя и не слишком весело.

— В эти выходные никакой работы, — сказал он. — Мы же договорились.

— А у тебя там что? — Эмма указала на рюкзак, который вместо чемоданчика привез с собой муж, одновременно стараясь откупорить банку с консервированными оливками.

— Всего два предмета, имеющие отношение к делу, ваша честь: мой роман Ле Карре и бутылочка мерло, которую я прихватил с работы. Будет ли мне позволено приобщить последнюю к доказа… — Голос его осекся. Он посмотрел в окно, через которое им по-прежнему были видны заросли кустарника, деревья и скалы цвета костей динозавра.

Эмма тоже смотрела наружу.

— Вот теперь и я что-то слышал, — сказал Стивен. Он освежил мартини жены. Она бросила в бокалы по оливке.

— Что это было?

— Помнишь о том медведе?

— Но он никогда не приближался к дому.

Они чокнулись и сделали по глотку.

— Ты, кажется, нервничаешь, — заметил Стивен. — Что тебя гложет? То дело с профсоюзом?

Изучая законность одного из корпоративных поглощений, она наткнулась на возможные махинации в профсоюзе портовых рабочих в Милуоки. Вмешались федеральные власти, и сделку на какое-то время положили под сукно, вызвав тем самым всеобщее неудовольствие.

— Нет, есть кое-что еще, — сказала Эмма. — Один из наших клиентов производит автомобильные запчасти.

— Точно! «Кеноша авто». Видишь, я в курсе? Рассказывай.

Она удивленно посмотрела на мужа.

— Ну, так вот. Их исполнительный директор оказался совершенным придурком… — И она пересказала ему дело о непредумышленном убийстве, в котором фигурировали компоненты гибридного[2] автомобильного двигателя. В результате несчастного случая пассажира убило током. — А их руководство потребовало, чтобы я вернула им всю техническую документацию. Представляешь?

— Мне гораздо интереснее другое твое дело, — сказал Стивен. — Про завещание члена палаты представителей от нашего штата… Секс и все такое.

— Тс-с-с! — встревоженно зашипела она на мужа. — Помни: я тебе не говорила об этом ни слова.

— Мой рот на замке.

Эмма выловила из бокала оливку и съела ее.

— Ну а как прошел твой день?

Стивен рассмеялся:

— Брось! Я не так много получаю, чтобы говорить о своих делах еще и после работы.

Чета Фельдманов служила блестящим примером того, что иногда даже случайная встреча может вылиться в удачный брак вопреки всему. Эмма — лучшая студентка своего курса на юридическом факультете престижного университета, которой доверили выступить с прощальной речью от имени выпускников, — происходила из богатой семьи выходцев из Милуоки и Чикаго. Стивен — бакалавр истории искусств, получивший образование в городском колледже, посвятил себя служению обществу. Друзья предрекали, что их отношения продлятся полгода максимум. Однако через восемь месяцев после первого свидания была сыграна скромная свадьба на лоне природы, куда все эти друзья и были приглашены.

Стивен выудил из пластиковой сумки треугольник сыра бри, достал пакет с крекерами и вскрыл его.

— Ладно, можно себе позволить, но только немножко.

Хруст, хруст…

Теперь нахмурился муж, а Эмма сказала:

— Милый, мне что-то немного не по себе. Ведь там действительно кто-то бродит.

Три загородных дома располагались примерно в девяти милях[3] от ближайшего магазина и бензозаправки, а от шоссе их отделяли мили полторы плохо обозначенного проселка. Национальный парк Маркетт, крупнейший из заповедников штата Висконсин, владел практически всей окружающей территорией. Лишь озеро Мондак да эти три дома были здесь небольшим островком частной собственности.

Очень уютной.

Но и очень уединенной.

Стивен вышел в прихожую, откинул влажный бежевый полог и поверх стриженого миртового куста оглядел двор.

— Ничего не вижу. Думаю, нам это показа…

Эмма вскрикнула.

— Ну-ну, дорогая, успокойся! — отозвался муж.

Сквозь окно заднего двора на них смотрел человек.

Голову мужчины покрывал чулок, но и сквозь него можно было разглядеть светлые волосы, короткую стрижку и цветную татуировку на шее. В глазах читалось легкое изумление при виде так близко стоящих к нему людей. На нем был светло-зеленый сильно поношенный военный китель или френч. Он постучал кулаком по стеклу. В другой руке он держал стволом вверх дробовик. На лице играла жутковатая ухмылка.

— О, боже, — прошептала Эмма.

Стивен достал мобильный телефон, раскрыл его и стал набирать номер со словами:

— Я с ним разберусь. Пойди и запри входную дверь.

Эмма бросилась к двери, уронив свой бокал. Оливки рассыпались среди битого стекла, собирая пыль. Она вскрикнула, услышав, как дверь в кухню с треском распахнулась. Повернувшись, она увидела, что взломщик с ружьем вырвал телефон из рук мужа и с силой толкнул его в стену. От удара висевшая там старинная тонированная фотография свалилась на пол.

Входная дверь вновь распахнулась. Еще один мужчина, чье лицо тоже скрывала чулочная сетка, шагнул внутрь. Длинные темные волосы плотно прижаты нейлоном. Он был выше ростом и более мощно сложен, чем его приятель, а в руке держал пистолет. Черный кусок стали казался маленьким в огромной лапище. Он впихнул Эмму обратно в кухню, где второй бросил ему телефон. Здоровяк не без труда поймал трубку свободной рукой. Показалось, что его лицо исказила злая гримаса, однако он просто сунул мобильный в карман.

— Пожалуйста… Что вы от нас?.. — Голос Стивена задрожал.

Эмма поспешно отвернулась. Чем меньше она увидит, подумалось ей, тем больше у них шансов остаться в живых.

— Прошу вас, — снова заговорил Стивен. — Пожалуйста, берите все, что вам угодно. Только уходите, пожалуйста.

Эмма не отрывала глаз от пистолета в руке верзилы. На нем была черная кожаная куртка и высокие башмаки. Одежда его тоже походила на военную экипировку.

Грабители не обращали на супругов никакого внимания. Они оглядывали дом.

Муж Эммы продолжал:

— Послушайте, вы можете забирать все, что у нас есть. Там снаружи стоит мой «мерседес». Я отдам вам ключи. Только…

— А ну-ка, помолчи, — прервал его высокий, сопроводив свои слова взмахом пистолета.

— У нас есть наличные. А еще кредитные карты. И дебитные тоже. Я дам вам все ПИН-коды.

— Чего вы от нас хотите? — сквозь рыдания спросила Эмма.

— Тс-с-с!

Где-то в самой глубине своего одряхлевшего сердца старый дом издал еще один громкий скрип.


«Что-что?»

— Просто повесили трубку.

— Позвонив девятьсот одиннадцать?

— Именно так. Кто-то позвонил, сказал: «Это…» — и дал отбой.

— Что-что он сказал?

— Это. Только одно слово — «это».

— Это? — переспросил шериф Том Даль. В свои пятьдесят четыре года он сохранил гладкую, покрытую веснушками кожу, как у подростка. Рыжеволосый, в желтовато-коричневой форменной рубашке, которая шла ему несравненно лучше той, что подарила жена пару лет назад.

— Так точно, сэр, — подтвердил Тодд Джексон, потирая глаза. — А потом разговор прервался.

— Разговор прервался или его прервали? Есть, знаешь ли, разница.

— Не знаю… А, кажется, я понял, что вы имеете в виду.

17 часов 25 минут, пятница, 17 апреля. Едва ли бывает более спокойное время суток в округе Кеноша, штат Висконсин. Местное население накладывало на себя руки или убивало своих сограждан — умышленно или случайно — либо раньше либо позже. Далю это было известно словно правило, отпечатанное и повешенное в рамочке на стене. Если после четырнадцати лет правоохранительной деятельности ты все еще не знаком с обычаями и привычками людей, чей покой призван охранять, значит, все эти годы даром ел свой хлеб.

При шерифе на дежурстве всегда состояли восемь помощников, а его управление располагалось рядом с судом и городской мэрией. Департамент шерифа имел два помещения, причем старое примыкало к новому. Старую постройку возвели еще в семидесятые годы XIX века, новую — ровно сто лет спустя. Даль и его заместители работали в просторном зале, где столы стояли в разделенных перегородками кабинетах.

Это была новая часть здания. В данный момент дежурили шестеро мужчин и две женщины. Кто-то из них был в накрахмаленных до треска сорочках, на других они уже выглядели как смятые простыни — в зависимости от того, когда у офицера началась смена.

— Будем проверять, — сказал Джексон. Кожа его тоже была по-детски нежна, но этому не приходилось удивляться, учитывая двойную разницу в возрасте между ним и шерифом.

— Это… — еще раз пробормотал Даль. — Что слышно из лаборатории?

— Что?.. Ах, вы о деле Уилкинса? — Джексон поправил жесткий воротничок. — Это не мет.[4] Они у него вообще ничего не обнаружили.

Даже здесь, в округе Кеноша с населением всего-то в тридцать четыре тысячи двадцать один человек, метамфетамин представлял собой страшную угрозу. Наркоманы и «толкачи» доходили до крайней жестокости, граничившей с помешательством, чтобы раздобыть желанный продукт. С производителями происходило абсолютно то же самое, но только от бешеных денег, которые они на этом делали. С употреблением мета было связано больше убийств, чем с кокаином, героином, марихуаной и алкоголем вместе взятыми. И почти столько же людей умирали от случайных ошпариваний, возгораний и передозировок. В округе только что погибла семья из четырех человек, когда их домик на колесах охватил мгновенный пожар, потому что мать семейства вырубилась, готовя порции зелья на кухне. «Передоз», — заключил Даль, аккуратно попробовав щепотку порошка, уцелевшую на плите.

Шериф скрипнул зубами.

— Вот ведь черт! Будь я проклят! Он же его варит. Всем известно, что варит. Он поиграть с нами вздумал, это точно. Только за это стоило бы посадить его под арест… Что это был за звонок? Я имею в виду по девятьсот одиннадцать. С городского?

— Нет. С мобильного. Поэтому и требуется столько времени.

Несколько лет назад для службы экстренных вызовов 911 округа Кеноша смонтировали систему определения номеров, чтобы диспетчер в случае необходимости мог установить, откуда звонили. Она охватывала и мобильные телефоны, хотя отследить их было несколько сложнее, а в некоторых гористых районах Висконсина и вовсе невозможно.

Это…

Сквозь шум рабочего зала донесся женский голос:

— Тодд, тебя спрашивают из центра связи.

Заместитель направился к своей кабинке, а Даль вернулся к толстой пачке протоколов об арестах, где ему больше приходилось править грамматические ошибки, нежели юридические нюансы.

Джексон вернулся, но не уселся на один из двух свободных стульев в офисе начальника, а лишь топтался на месте, что вошло у него в привычку.

— Так вот, шериф. Этот вызов по девятьсот одиннадцать. Звонили откуда-то из района озера Мондак.

«Скверно», — подумал Даль. Те места ему никогда не нравились. Озеро в самом центре Маркеттского заповедника… Мрачнее не придумаешь. Там ему уже приходилось расследовать два дела об изнасилованиях и два убийства. Причем в последнем случае удалось обнаружить лишь мелкие фрагменты тела жертвы. Он бросил взгляд на висевшую на стене карту. Ближайший населенный пункт Клосен. Оттуда до поворота к озеру миль шесть-семь. Этот городок он толком не знал, но мог предположить, что таких в Висконсине тысячи: бензоколонка, продуктовый магазин, где продают больше пива, чем молока, да ресторан, который так же трудно найти, как и местного производителя мета.

— Там есть какое-нибудь жилье?

— У озера? По-моему, что-то есть.

Даль всматривался в голубое пятно озера Мондак на карте. Вокруг него обозначалась узкая полоса частных владений, которые, в свою очередь, терялись в огромных пространствах национального парка.

Это…

— Там есть еще кемпинги, но все они закрыты до мая, — сказал Джексон.

— Чей телефон?

— Пока еще ждем информации.

У молодого помощника были длинные светлые волосы. Даль большую часть своей жизни носил короткую стрижку.

Шериф полностью утратил интерес к рутинным делам и к пивной вечеринке в честь дня рождения одного из сослуживцев. Она должна была начаться через час в баре «Иглтон Тэп», и он вроде бы только что предвкушал ее с удовольствием. Ему вспомнился прошлогодний случай, когда известный, но достаточно безмозглый педофил подобрал у школы юного Джонни Кэлстона, и у парня хватило сообразительности нажать на кнопку «последний вызов» своего мобильного, прежде чем сунуть его себе в брючный карман. Они едва отъехали от школы, и извращенец даже не успел узнать, какие фильмы нравятся пареньку, когда его взяли. На все ушло ровно восемь минут.

Чудеса современной электроники. Боже, благослови Эдисона! Или Маркони. А быть может, локальную сеть «Спринт»?

Даль вытянулся в кресле и принялся массировать ногу вокруг точек входа и выхода пули (что оказалось совсем не так больно), которую, по всей вероятности, выпустил по нему один из его же подчиненных во время единственного в современной истории города вооруженного ограбления банка.

— Ну, что ты думаешь об этом, Тодд? Все было бы куда проще, если бы звонили по четыреста одиннадцать. Но ведь набирали девятьсот одиннадцать — телефон экстренной помощи.

— А потом отрубились.

— Или кто-то получил пулю, а быть может, нож в спину. И звонок оборвался.

— Пегги пыталась перезвонить, но там сразу включился автоответчик. Даже без гудков.

— И что было записано на автоответчике?

— Что-то вроде: «Привет! Это Стивен. Сейчас я не могу ответить на ваш звонок». Фамилии он не назвал. Пегги оставила ему сообщение, чтобы он с ней связался.

— Какой-нибудь любитель кататься на катере по озеру? — предположил Даль. — Отплыл от берега, а потом возникли проблемы.

— В такую-то погоду?

Апрель в Висконсине к длительным прогулкам не располагает. Прогноз на сегодняшнюю ночь, например, сулил температуру лишь немного выше нуля.

Даль пожал плечами:

— Мои парни готовы лезть в воду, в которую и белый медведь не сунулся бы. А лодочники, они же как любители гольфа.

— Я не играю в гольф.

В этот момент в кабинете появился другой помощник шерифа.

— Мы выяснили фамилию, Тодд.

В руках молодого человека мгновенно появились блокнот и авторучка. Даль даже не понял, откуда они взялись.

— Так. Записываю.

— Стивен Фельдман. Счета за пользование телефоном высылают по адресу: Милуоки, Мельбурн-стрит, дом двадцать один девяносто три.

— Стало быть, один из загородных домов на озере Мондак. Юрист или врач, не рвань какая-нибудь. Пробейте его по компьютеру, — распорядился шериф. — А какой у него номер телефона?

Даль переписал у Джексона номер, после чего тот вернулся в свою кабинку, чтобы проверить информацию по федеральным и местным базам данных. В его распоряжении было все самое необходимое: базы Национального центра криминальной информации, программа розыска лиц, совершивших преступления с применением насилия, архив полиции штата Висконсин, поисковая система «Google».

Апрельское небо за окном поражало пронзительной синевой цвета праздничного девичьего платья. Больше всего в этой части Висконсина Далю нравилась свежесть воздуха. Даже в Гумбольдте — крупнейшем городе округа Кеноша — насчитывалось всего семь тысяч автомобилей, и это на огромной по размерам территории. Конечно, цементный завод выпускал в атмосферу известное количество дряни, но поскольку он являлся единственным промышленным предприятием округа, на него никто особенно не жаловался за исключением нескольких местных представителей Агентства по охране окружающей среды, да и те протестовали не слишком яростно. Видимость здесь была отличная на многие и многие мили.

Без четверти шесть.

— Это… — снова пробормотал Даль.

Вернулся Джексон.

— Вот что мы имеем, шериф. Фельдман работает на городские власти. Ему тридцать шесть. Жена Эмма, юрист из конторы «Хартиган, Рид, Соумз и Карсон». Тридцать четыре года.

— Ха! Юристка. Стало быть, я попал в точку.

— Ни приводов, ни проступков за ними не числится. Имеют две машины. «Мерседес» и «чероки». Детей нет. В том месте у них дом.

— В каком месте?

— Я имею в виду — у озера Мондак. Проверил документы на недвижимость. Долгов по дому не имеется.

— Так он их или не их? Ладно… — Даль нажал на кнопку «повторный звонок» своего телефона уже в пятый раз. — «Привет! Это Стивен. Сейчас я не могу…»

Оставлять еще одно сообщение Даль не стал. Большим пальцем он нажал на рычажок, чтобы разъединиться, чуть помедлил и убрал его. В телефонном справочнике Фельдманы с Мондака не фигурировали. Тогда он набрал номер юридического советника местной телефонной компании.

— Джерри! Чую, поймал тебя на самом выходе. Это Том Даль.

— Я и в самом деле был уже в дверях. У тебя есть ордер, чтобы меня задерживать? Неужто террористов ловишь?

— Ха! Просто хочу узнать, проведена ли линия городского телефона к одному дому у озера Мондак?

— А точнее?

— Это миль двадцать пять отсюда. Адрес: Лейк-Вью, дом номер три.

— Озеро Мондак — это такой городишко?

— Скорее всего, частные участки земли, но входят в наш округ.

И мгновение спустя:

— Нет, кабель туда не проведен. Ни наш и ничей другой. Сегодня все пользуются мобильниками.

— Интересно, что сказал бы на это дедушка Белл?

— Кто?

Когда их разговор закончился, Даль посмотрел на листок бумаги, который ему сунул Джексон, и набрал номер организации, где трудился Стивен Фельдман, — Управления социального обеспечения Милуоки, — но и там отозвался лишь автоответчик. Он повесил трубку.

— Теперь попробуем позвонить жене. Юридические фирмы пашут без выходных. По крайней мере, те, у которых аж четыре совладельца.

На этот раз ему ответила молодая женщина, помощница или секретарь. Даль представился и сказал:

— Мне хотелось бы связаться с миссис Фельдман.

Последовала обычная для таких случаев пауза, потом девушка спросила:

— С ней что-то случилось?

— Нет. Мы просто кое-что проверяем. Насколько я понимаю, она сейчас в своем загородном доме на озере Мондак?

— Верно. Она вместе с мужем и своей подругой из Чикаго поехала туда после работы. Собирались провести там весь уик-энд. Прошу вас, скажите, с ними что-то стряслось? Они попали в аварию?

Тоном, которым Том Даль сообщал родственникам как о смерти члена семьи, так и о благополучных родах, он произнес:

— Насколько мне известно, с ними все в порядке. Мне просто нужно с ней переговорить. Не могли бы вы дать мне номер ее сотового телефона?

В трубке замолчали.

— Понимаю. Вы не знаете, тот ли я, за кого себя выдаю. Перезвоните на телефон оператора окружного центра Кеноша и попросите соединить вас с шерифом. Ведь так вам будет спокойнее?

— Безусловно.

Он положил трубку, и уже через минуту раздался звонок.

— Вообще-то я даже не был уверен, что она перезвонит, — сказал он Джексону, прежде чем ответить.

Секретарь сообщила ему номер мобильного Эммы Фельдман, а он поинтересовался именем и телефонным номером подруги, сопровождавшей ее в поездке.

— С этой женщиной Эмма прежде работала, но как ее зовут, я не знаю.

Даль попросил секретаряпередать Эмме, чтобы та немедленно связалась с ним, если позвонит в офис, и дал отбой.

Мобильник Эммы тоже находился в режиме автоответчика.

— Это… — Даль выдохнул слово, как выпустил бы из губ струйку табачного дыма семь лет и четыре месяца тому назад. Он уже принял решение. — Мне лучше сейчас отоспаться… У нас есть кто-нибудь на задании в тех краях?

— Ближе всех Эрик. Отправился проверять сигнал об угоне машины в Хобарте, который оказался ложным. Типа, жена уехала, а я и не знал, прощения просим.

— Эрик, значит…

— Он звонил минут пять назад. Сказал, что поехал ужинать в Босвич-Фоллз.

— Эрик.

— А больше там никого из наших на тридцать километров в округе. Да и кому там быть в это время года? Заповедник-то еще закрыт.

Сквозь стекло своего кабинета Даль мог видеть весь разделенный на кабинки рабочий зал. Джимми Барнс, тот его заместитель, что собирался праздновать день рождения, стоял в обществе двух коллег. Все трое захлебывались смехом. Если шутка действительно так хороша, сегодня вечером ее повторят еще не раз.

Затем взгляд шерифа остановился на столе, за которым никто не сидел. Морщась, он снова принялся массировать старую рану на бедре.


— «Как все прошло?»

— Джоуи в порядке, — сказала она. — В полном порядке.

Бринн наблюдала за мужем, умудрявшимся в кухне делать два дела сразу. Грэм варил спагетти, продолжая укладывать новый кафель. Около четырех квадратных метров кухонного пола было обнесено желтой лентой, какой полицейские обозначают место преступления.

— Привет, Грэм! — поздоровался мальчик.

— Здорово, молодой человек! Как ты сегодня?

Худощавый двенадцатилетний парнишка в мешковатых брюках, ветровке и черной вязаной шапочке приветственно поднял руку: «Прекрасно». Он уже почти дорос до пяти футов и пяти дюймов[5] своей матери. Веснушки, покрывавшие его круглое личико, он унаследовал не от нее. От Бринн ему достались прямые каштановые волосы, пряди которых выбивались сейчас из-под спортивной шапочки.

— Слышал, у тебя даже нет рогатки. Так с тобой ни одна девчонка гулять не будет.

— Ха-ха! — Пасынок Грэма наморщил нос при упоминании о противоположном поле. Мальчик достал из холодильника упаковку с соком, вставил в нее соломинку и быстро опорожнил.

— На ужин сегодня спагетти.

— За-ши-бись!

Парень уже напрочь забыл и о болячках, полученных при катании на скейтборде, и об одноклассницах. Он кинулся вверх по лестнице, перескакивая через книжки, сваленные на нижних ступеньках, которые давно пора было убрать на полку.

— Шапка! — окликнул его Грэм. — Шапку в доме положено снимать.

Мальчик сдернул головной убор, продолжив путь наверх.

— Эй, полегче там! — снова крикнул Грэм. — У тебя же рука…

— С ним все в порядке, — повторила Бринн. Она повесила свой темно-зеленый пиджак в стенной шкаф в прихожей и вернулась на кухню. На вкус жителей Среднего Запада она считалась красоткой. Широковатые скулы делали ее немного похожей на коренную американку, хотя происхождения она была ирландско-норвежского, что вполне соразмерно отражалось и в ее полном имени: Кристен Бринн Маккензи. Быть может, благодаря стянутым в тугой «конский хвост» волосам некоторые принимали ее за бывшую балерину, без сожалений расставшуюся со сценой, хотя за всю свою жизнь Бринн приходилось танцевать только в школе и городском клубе.

«Следить за собой» для нее означало выщипывать и подкрашивать брови. Существовали и более амбициозные планы работы над своей внешностью, но пока ни один из пунктов осуществлен не был. Если в ее лице и имелось нечто неправильное, так это нижняя челюсть. При взгляде анфас можно было заметить, что она чуть кривовата. Грэм находил это очаровательным и даже сексуальным. Бринн свой подбородок ненавидела.

Он спросил:

— Разве у него не перелом руки?

— Нет. Просто кожу ободрал. В этом возрасте у них все заживает мгновенно.

Она взглянула на кастрюлю. Спагетти выглядели аппетитно.

— Хорошая новость. — В кухне было жарко, и Грэм Бойд — высокий мужчина под шесть футов три дюйма — закатал рукава, обнажив сильные руки с двумя шрамами. Позолота с его часов почти облезла. Единственным украшением ему служило обручальное кольцо, все в царапинах и потускневшее. Точно такое же красовалось на пальце у Бринн рядом с кольцом, подаренным на помолвку: его она носила ровно на месяц дольше, чем обручальное.

Грэм принялся за банки с помидорами. Острый диск консервного ножа легко справлялся с крышками в его ловких руках. Он чуть уменьшил пламя под сковородкой, в которой тушился лук.

— Устала?

— Есть немного.

Тем утром Бринн выехала из дома в половине шестого утра. Намного раньше, чем начиналось дежурство, но она посчитала нужным заглянуть на стоянку домов на колесах, где накануне разгорелась семейная ссора. В итоге никто не попал под арест, а закончилось все тем, что пристыженные супруги, обливаясь слезами, заключили друг друга в объятия. Бринн, тем не менее, хотела лично убедиться, что густой слой косметики на лице женщины не прятал синяка, который та пыталась скрыть от полиции.

Нет. К шести утра Бринн уже точно знала — случился просто перебор с продукцией «Макс Фактор».

Начав работу затемно, Бринн рассчитывала вернуться домой пораньше, что для нее означало часам к пяти вечера. Но тут ей позвонила знакомая медсестра из больницы со словами:

— Только не волнуйся, с ним ничего страшного…

Десять минут спустя она уже сидела в травмпункте вместе с сыном…

Бринн сдернула с себя служебную рубашку цвета хаки.

— По-моему, от меня воняет.

Грэм окинул взглядом три полки с доброй дюжиной поваренных книг. По большей части они принадлежали Анне, которая перебралась к ним жить после болезни. Впрочем, Грэм частенько листал их в последнее время, взвалив на себя обязанности по дому. Его теща все еще была недостаточно здорова, чтобы готовить. А Бринн… Скажем так: Бринн кулинарными способностями не отличалась.

— Ох, а про сыр-то забыл! — Грэм принялся рыться среди банок в кладовке. — Что же это я? — Затем он вернулся к плите, большим и указательным пальцами растирая в порошок орегано.

— День прошел нормально? — спросила она.

Он рассказал, как забарахлила одна ирригационная система. Ее включили преждевременно, еще первого апреля, и она дала течи в десятках точек, поскольку ударили заморозки, которые предвидели все, кроме владельца. Вернувшись домой, тот обнаружил, что по его саду словно прошелся ураган «Катрина».

— Я смотрю, дело у тебя продвигается? — Она кивнула в сторону стопки кафельной плитки.

— Идет помаленьку. А что, за преступление последует наказание?

Она вопросительно вскинула брови.

— Я о Джоуи и скейте.

— А! Запретила прикасаться к нему три дня.

Грэм промолчал, сосредоточив внимание на приготовлении соуса. Считает, что она слишком либеральна с сыном?

— Быть может, и дольше. Там видно будет.

— По-моему, все это нужно запретить, — сказал Грэм. — Они съезжают по лестницам, подпрыгивают. Безумие какое-то!

— Он всего лишь катался на школьном дворе. Там всего три ступени, ведущие к парковке. Все парни это делают.

— Ему нужно надевать шлем. А он все время оставляет его дома.

— Верно. Он будет его носить. Я уже говорила с ним об этом.

Грэм посмотрел наверх, куда поднялся пасынок.

— А может, мне с ним потолковать? Как мужчина с мужчиной, так сказать.

— Я бы не стала. Не нужно слишком на него давить. Он уже и так все понял.

Бринн открыла бутылочку пива и отпила половину. Кинула в рот пригоршню пшеничных хлопьев.

— Пойдешь сегодня играть в покер?

— Пойду, наверное.

Она кивнула, наблюдая, как он своими длинными пальцами лепит из фарша фрикадельки.

— Милая! — донесся голос. — Как там наш мальчик?

— Привет, мам!

Семидесятичетырехлетняя Анна стояла в дверях, принаряженная, как всегда. В этот раз на ней был черный брючный костюм и золотистого оттенка водолазка. Ее короткой стрижкой только вчера занимался парикмахер. По четвергам она всегда наведывалась в салон «Модные прически».

— Пустяки. Два синяка да три царапины.

Грэм не удержался:

— Катался на скейтборде по лестнице.

— Господи боже!

— Всего-то по трем ступенькам, — поправила Бринн, потягивая пиво. — Все нормально. Он больше не будет. Ничего страшного не произошло, ну в самом-то деле! Мы все когда-то творили глупости.

— И что ваша дочь творила по молодости лет? — спросил Грэм Анну, кивком указывая на жену.

— О, мне есть что порассказать.

Но говорить ничего не стала.

— Я возьму его с собой поиграть в пейнтбол или куда-нибудь еще, — предложил Грэм. — Надо направить его энергию в другое русло.

— Прекрасная мысль!

Грэм порвал на куски салатные листья.

— Как насчет спагетти, Анна?

— Мне по вкусу все, что ты готовишь. — Анна взяла бокал с шардоне, который наполнил для нее зять.

Бринн смотрела, как муж достает из буфета тарелки.

— По-моему, на них пыль. Должно быть, от укладки кафеля?

— Вообще-то я заклеил щель скотчем и снял его, когда закончил.

Однако после некоторого колебания все же сунул посуду под кран.

— Кто-нибудь отвезет меня сегодня вечером к Рите? — спросила Анна. — Меган занята, ей нужно заехать за сыном. Это часа на полтора, не больше. Я обещала помочь с ванной.

— Как она себя чувствует? — спросила Бринн.

— Не слишком хорошо. — Анна и ее лучшая подруга заболели практически одновременно, но если лечение Анны прошло благополучно, то Рите повезло меньше.

— Я тебя отвезу, — сказала Бринн матери. — Нет проблем. В котором часу?

— Около семи. — Анна повернулась в сторону гостиной — семейному центру небольшого дома Бриннов на окраине Гумбольдта. По телевизору шел выпуск вечерних новостей. — Нет, вы только послушайте! Снова бомба. Ну что это за люди такие…

Зазвонил телефон. Трубку снял Грэм.

— Привет, Том! Как поживаешь?

Бринн поставила пивную бутылку на стол, глядя на мужа, зажавшего трубку в своей широкой ладони.

— Да, я смотрел. Хорошая была игра. Тебе нужна Бринн, как я догадываюсь. Подожди секунду, она рядом со мной.

— Начальство… — прошептал он, передавая ей трубку и возвращаясь к приготовлению ужина.

— Том, привет!

Первым делом шериф поинтересовался здоровьем Джоуи. Она уже решила, что ей сейчас прочтут лекцию об осторожном обращении со скейтбордами, но ошиблась. Шериф описал ей ситуацию у озера Мондак. Она внимательно слушала, время от времени кивая.

— Нужно, чтобы кто-то выяснил, что там стряслось. Для тебя это ближе, чем для всех остальных.

— А Эрик?

Грэм щелкнул газовой зажигалкой у плиты. Посыпались голубые искры.

— Я бы не хотел поручать это ему. Ты же его знаешь.

Грэм помешивал ложкой в кастрюле. Внутри находилось в основном содержимое консервных банок, но он все равно размешивал его, словно то были нарезанные вручную ингредиенты. В гостиной диктора-мужчину сменила ведущая Кэти Курик.

— Вот это, я понимаю, новости, — провозгласила Анна. — Так-то намного лучше.

Бринн пыталась отговориться от поездки, но в итоге сдалась:

— Будешь должен мне полдня отгула, Том. Давай адрес.

Грэм повернулся к ней. Даль передал трубку своему заму Тодду Джексону, который продиктовал адрес. Бринн записала его и повесила трубку.

— Вероятно, какая-то проблема у озера Мондак. — Она бросила взгляд на свое пиво, но не отпила больше ни глотка.

— Ох, как некстати, детка!

— Извини. Мне пришлось согласиться. Я ведь сегодня рано сорвалась с работы из-за Джоуи.

— Но ведь Том даже не упомянул об этом.

Она помолчала, прежде чем признать:

— Нет, не упомянул. Просто я к тому месту ближе всех.

— По-моему, речь еще шла об Эрике.

— Эрик парень проблемный. Я ведь тебе о нем рассказывала.

Эрик Мюнс регулярно читал журнал «Солдаты удачи», носил второй пистолет у лодыжки, словно служил в трущобах Детройта, и самостоятельно искал производителей мета, вместо того чтобы выполнять свои прямые обязанности — брать тесты на алкоголь у подозрительных водителей и следить, чтобы детишки не бродили по улицам после десяти вечера.

— Мне позвонить Рите? — спросила Анна, стоявшая в дверном проеме.

— Не надо. Я вас подброшу, — пообещал Грэм.

Бринн закупорила бутылку пробкой.

— А как же твой покер?

Муж посмотрел на нее и улыбнулся:

— Обойдусь. К тому же у нас Джоуи ранен. Лучше побыть дома и присмотреть за ним.

Она сказала:

— Ужинайте без меня. А посуду оставьте. Помою, когда вернусь. Меня и не будет-то всего пару часов.

— Хорошо, — согласился Грэм. Все понимали, что и посуду помоет он сам.

Она надела кожаный пиджак, который был легче форменной аляски, выданной в департаменте шерифа.

— Я позвоню, как только туда доеду. Сообщу, когда примерно вернусь. Прости, что так вышло с твоей игрой, Грэм.

— До скорого, — сказал Грэм, опуская пучки спагетти в кипящую воду.


К северу от Гумбольдта тянулись неровные участки пастбищ, отделенные друг от друга где хлипкой оградой, где каменной стеной, а местами — живой изгородью. Солнце уже касалось кромки холмов на западе, и в его свете пасущиеся коровы и овцы выглядели чрезмерно крупными и аляповатыми скульптурами для лужаек перед домами. Через каждую сотню метров объявления вдоль дороги призывали туристов свернуть налево или направо, соблазняя домашними сырами, ореховыми рулетами и нугой, кленовым сиропом, прохладительными напитками и мебелью из сосны. Предлагалась и экскурсия по винограднику. Бринн Маккензи вино любила, но, прожив в Висконсине всю свою жизнь, никогда не пробовала местного.

Милях в восьми от города вся эта завлекаловка исчезла, как не бывало. Вдоль шоссе потянулись сосны и дубы, а дорога сузилась с четырех полос до двух. Окружающие холмы покрывала здесь густая растительность, и скоро по всей округе стояли уже сплошные леса. Кое-где можно было различить почки на ветках, но лиственные деревья большей частью оставались еще серыми и нагими. Вот сосны отливали густой зеленью, хотя встречались и погибшие то ли от кислотных дождей, то ли от насекомых-паразитов.

Бринн умела различать можжевельник, пихты, темнохвойные ели, пеканы, сучковатые ивы и, конечно же, могучие дубы, клены и березы. Под кронами деревьев разрослись осока, чертополох, амброзия и кусты черники. Нарциссы и крокусы обманом пробудила к жизни та самая оттепель, что погубила сад клиента Грэма.

Жена ландшафтного дизайнера, она почерпнула большую часть сведений о местной флоре не от мужа. Ей это требовалось знать для работы. Бурный рост производства мета в отдаленных уголках сельской Америки заставил местную полицию, которая прежде занималась в основном отловом пьяных водителей, охотиться на изготовителей наркотиков иногда в самой глухомани.

Бринн, одна из немногих офицеров своего департамента, не ленилась каждый год проходить курсы тактической переподготовки в специальном учебном центре полиции штата, располагавшемся в окрестностях Мэдисона. Там учили приемам самообороны, технике ареста и помимо прочего читали лекции о растениях — какие из них опасны, какие пригодны в качестве укрытия, а какие могли при случае и жизнь спасти (даже молодая древесина твердых пород задерживала в себе пулю, выпущенную практически в упор).

Она взяла с собой девятимиллиметровый «глок», свисавший с бедра. В штатном полицейском «форде» хватило бы места для любых аксессуаров, но сейчас она вела обычную «хонду», где устройство водительского сиденья и крепления ремня безопасности под пистолет рассчитаны не были, и он слегка давил ей на бедро. Утром на этом месте она обнаружит синяк. Бринн немного поерзала на сиденье и включила радио. Национальные новости, потом немного музыки кантри, ток-шоу, прогноз погоды. Затем вообще выключила приемник.

Навстречу попадались то тяжелые грузовики, то легковые машины, но все реже и реже, пока она не осталась на шоссе совершенно одна. Дорога поднималась вверх, и Бринн увидела перед собой первую ночную звезду. Вершины холмов в этих местах были покрыты расщелинами и лишены растительности. Появились и признаки располагавшихся неподалеку озер: заросли рогозы, вахты и серебристые головки камыша. В самом центре болота неподвижно стояла цапля, направив и клюв и взгляд на проезжавшую мимо машину.

Бринн поежилась. Снаружи было градусов двенадцать тепла, но пейзаж выглядел тоскливым и холодным. Она включила фары. Зазвонил мобильник.

— Привет, Том!

— Хотел еще раз сказать спасибо, что взялась за это, Бринн.

— Да ладно тебе!

— Тодд кое-что выяснил. — Признав, что ни по одному из известных им двух сотовых телефонов дозвониться пока не удалось, Том сообщил, что в доме должны находиться супруги Фельдман — Стивен и Эмма — и женщина из Чикаго, в прошлом сослуживица Эммы, приехавшая вместе с ними.

— Стало быть, их там трое?

— Насколько мы знаем, да. О самом Фельдмане сказать особо нечего. Он трудится в городской службе социального обеспечения. А вот его жена, Эмма… Тут что-то возможно. Она — юрист из крупной фирмы в Милуоки и, вполне вероятно, раскопала нечто скандальное при работе над одним из своих дел.

— Что именно?

— Детали мне неизвестны. Но приятель из управления полиции Милуоки намекнул на это.

— То есть она может быть свидетелем или носителем информации — что-то в этом роде?

— Именно.

— А тот звонок по девятьсот одиннадцать. Что успели сказать?

— Только «это».

Она выдержала паузу.

— Не поняла. Что?

Он усмехнулся:

— Соображай быстрее. Я имею в виду, что он произнес только одно слово — «это». Это.

— И все?

— И все. Но дело может оказаться нешуточным. Тодд разговаривал с ФБР в Милуоки.

— Значит, даже федералы заинтересовались… Ей угрожали?

— Об этом никто не слышал. Но, как говаривал мой папаша, угрожающие никогда ничего не делают. Те, кто делает, обычно обходятся без угроз.

У Бринн заныло внизу живота. Не столько от страха, сколько от легкого волнения. За последний месяц у нее уже было одно вполне серьезное дело, не связанное с угоном машины. Перевозбудившийся подросток вооружился бейсбольной битой и пошел крушить окна торгового центра «Саутленд», грозя побоями покупателям. Все могло закончиться весьма плачевно, но ей удалось обезоружить парня после короткой беседы с глазу на глаз. Она помнила, как улыбалась, глядя на его полубезумное лицо, улыбалась, хотя сердце при этом выдавало куда больше ударов, чем ему обычно положено.

— Ты там поосторожнее, Бринн. Понаблюдай сначала за домом издали. Не вламывайся сразу. Чуть что не так, вызывай подмогу и жди.

— Так точно. — Но подумала: «Едва ли до такого дойдет», закрыла мобильник и сунула его в ячейку для стакана у переключателя коробки передач.

Это напомнило, что она хочет пить, да и голодна тоже. Но подобные мысли лучше отбросить. Все четыре придорожных ресторана, оставшихся позади, стояли закрытыми. Она проверит, что там стряслось у озера Мондак, и вернется домой, где ее ждут спагетти Грэма.

При этом ей почему-то вспомнились ужины с Кейтом. Ее первый муж тоже иногда готовил. Точнее, вечерами почти всегда готовил именно он, если только ему не доставалась вторая смена на дежурстве.

Она чуть сильнее надавила на педаль акселератора, отметив, что по приемистости «краун» превосходил «хонду», как вкус свежесваренной картошки превосходит качество пюре из коробки полуфабриката.

Избавиться от мыслей о еде оказалось не так-то просто.


— Да, парень! Ловко тебя подстрелили.

В спальне первого этажа дома Фельдманов Харт, задернув шторы, разглядывал левый рукав своей коричневой фланелевой рубашки. На темной изначально ткани между кистью руки и локтем расплылось еще более темное пятно крови. Его кожаная куртка валялась на полу, а сам он растянулся на кровати, обычно предназначавшейся для гостей.

— Ты только посмотри на это! — Дернув себя за зеленую серьгу в ухе, тощий Льюис перестал наконец раздражать приятеля очевидными и бессмысленными ремарками, осторожно закатывая ему рукав.

Оба уже сняли чулочные маски и перчатки.

— Смотри, не наследи тут слишком, — указал Харт на руки напарника.

Льюис демонстративно проигнорировал предупреждение.

— Вот это был сюрприз, а, Харт? Сучка нас обставила на раз. Я даже предположить не мог… Кто она, черт возьми, такая?

— Не знаю, Льюис, — ответил Харт, терпеливо наблюдая, как рукав ползет вверх, обнажая плоть. — Да и откуда мне это знать?

«Это будет просто, как дважды два, Харт. Риска вообще никакого. Остальные дома пусты. Их там всего двое. И ни одного рейнджера из заповедника или полицейского на многие мили кругом».

«У них есть оружие?»

«Смеешься? Это же городские стиляги. Она юрист, а он — соцработник».

Харту едва перевалило за сорок. Лицо его имело форму удлиненного овала. Не стянутые маской волосы свесились ниже плотно прижатых к голове ушей. Как ни старался он отбрасывать назад темные пряди, послушно лежать они не хотели. Он любил шляпы и владел целой коллекцией. К тому же, по его мнению, шляпа хорошо отвлекала внимание. Кожа на лице Харта бугрилась. Не от юношеских прыщей. Просто была такой всегда.

Он не отводил глаз от своего предплечья с желто-пурпурным обрамлением черного отверстия, откуда продолжала сочиться кровь. Пуля прошила мышцу насквозь. Пару сантиметров левее, и был бы промах, а правее — и свинец раздробил бы кость. Так можно считать его везучим или нет?

— Крови немного. Значит, вена не задета, — сказал Харт больше самому себе, чем Льюису, и попросил: — Сможешь найти спирт, кусок мыла и какую-нибудь тряпку на перевязку?

— Смогу, должно быть.

Глядя в спину приятеля, Харт в который уже раз поразился, какого лешего тому понадобилась татуировка в виде яркого красно-синего кельтского креста на шее.

— Спирта нет, — донесся голос Льюиса из ванной. — Но в баре я видел виски.

— Поищи водки. От виски слишком сильный запах. Может подвести. И не забудь про перчатки.

Его тощий приятель раздраженно вздохнул, или это только показалось?

Несколько минут спустя Льюис вернулся с бутылкой водки. Бесцветная жидкость и впрямь распространяла куда менее резкий запах, чем виски, но Харт сразу почуял, что Льюис основательно приложился к напитку. Он надел перчатку, взял бутылку и стал поливать рану. Боль была невыносимой.

— Вот так… — выдохнул он, невольно подавшись вперед. Его взгляд привлекла одна из картин на стене. Он не мог отвести от нее глаз. Рыба, выпрыгнувшая из воды и ухватившая ртом муху. Чего ради люди покупают такое дерьмо? — Уф-ф-ф…

— Ты, надеюсь, не вырубишься, приятель? — спросил Льюис, словно для него это могло стать большим неудобством.

— Нет, все в порядке. — Харт снова откинулся головой на подушку. В глазах потемнело, но он сделал несколько глубоких вдохов, и зрение прояснилось. Он принялся втирать мыло цвета слоновой кости вокруг раны.

— Это еще зачем?

— Подсушивает и останавливает кровотечение.

— Ну, ты даешь!

Харт проверил, действует ли рука. Он смог поднять и опустить ее, полностью контролируя движение и не чувствуя особой боли. Затем попытался сжать кулак. Хватка пальцев ощутимо ослабла, но, по крайней мере, они тоже работали.

— Гребаная сучка! — пробормотал Льюис.

Харт не тратил эмоций на злобу, испытывая явное облегчение. Ему всего-навсего прострелили руку, а дело могло кончиться пулей в башке.

Он вспомнил, как стоял в кухне, почесывая лицо сквозь чулок, и вдруг заметил перед собой промельк какого-то движения. То, что он увидел, было отражением женщины, которая подкрадывалась сзади, наводя на него пистолет.

Харт отпрыгнул в сторону, когда грянул выстрел, и распластался на полу, даже не почувствовав, что ранен. Женщина метнулась к входной двери, и вдогонку ей он выпустил две пули из своего «глока». Льюис, находившийся рядом — ему предстояло умереть следующим, — тоже растянулся на полу, уронив сумку с закусками, которую только что достал из холодильника.

Затем послышался треск выстрелов со двора, и Харт понял, что стреляет она по колесам «форда» и «мерседеса», чтобы лишить их возможности ее преследовать…

— Это все из-за твоей беспечности, — мрачно констатировал Харт.

Льюис бросил на него виноватый взгляд, да он и был виновен. Худощавому напарнику Харта в тот момент следовало находиться вовсе не в кухне, а в гостиной. Впрочем, Харт не стал развивать эту тему.

— Как думаешь, ты попал в нее? — спросил Льюис.

— Нет. — У Харта слегка кружилась голова. Он прижал ствол глока ко лбу. Холод металла окончательно привел его в чувство.

— Кто же она, черт побери, такая? — не унимался Льюис.

Ответ на этот вопрос они получили, обнаружив в гостиной ее сумочку — крошечную штучку с кое-какой косметикой, наличными деньгами и кредитными картами.

— Мишель, — произнес Харт, разглядывая одну из кредиток. Он поднял взгляд: — Ее зовут Мишель.

Его поймала на мушку какая-то Мишель.

Поморщившись, Харт пересек гостиную по старенькому коричневато-зеленому ковру и выключил в комнате свет. Затем через проем входной двери осторожно выглянул во двор. Никаких признаков ее присутствия он не обнаружил. Льюис отправился было в кухню.

— Я и там вырублю свет.

— Не надо туда сейчас ходить. Оставь. Слишком много окон без штор. Ты будешь у нее как на ладони.

— Да что ты дрейфишь! Сучки давно и след простыл.

С мрачным видом Харт оглядел свою руку, словно спрашивая: хочешь рискнуть? Льюис понял его без слов. Они снова выглянули во двор через центральные окна фасада, но не увидели ничего, кроме лесной чащи. Ни проблеска света, ни тени, что шевельнулась бы посреди сумерек. Звуки подавали только лягушки, да пара летучих мышей металась зигзагами на фоне ясного еще неба.

Льюис сказал:

— Эх, жаль, я не знал про этот твой фокус с мылом раньше! Это ловко. А то у меня с братишкой был однажды случай в Грин Бэй. Мы с ним ничего такого не делали, просто болтались. И вот отошел я отлить к железнодорожным путям, а на меня сзади эта мразь возьми и набросься. У него был упаковочный нож. Порезал меня до кости, сволочь бездомная. Кровища хлестала, как из свиньи на скотобойне.

Харт не мог понять, к чему это рассказывается. Надо было приводить парня в чувство.

Тот продолжал:

— Ох, и рассвирепел же я тогда на того чувака, Харт! Он у меня получил по полной, хоть я и истекал кровью. Ему досталось гораздо больше, чем мне, можешь поверить.

Харт стиснул раненую руку, и это помогло впоследствии одолеть боль, настолько сильным было первое ощущение. Сжимая в правой ладони рукоятку пистолета, он, слегка пригнувшись, шагнул наружу. Стрельбы не последовало. Ни один куст не шелохнулся. К нему присоединился Льюис.

— Сучка сбежала, говорил же тебе. Она, должно быть, уже на полпути к шоссе.

Харт осмотрел машины и недовольно скривился:

— Ты только погляди! — И у «мерседеса» Фельдманов и у «форда», который Харт угнал накануне, полностью спустили по два колеса. К тому же они были разных размеров, и запаска одного автомобиля не подходила к другому.

— Дерьмовая ситуация, — отозвался Льюис. — Что, пора ловить попутку?

Харт обвел взглядом окружавший дом лес, теперь уже совсем темный. Лучшего места, чтобы затаиться и не придумаешь. И это, черт побери, хорошая новость.

— Попробуй-ка залатать для начала хотя бы одно из этих колес, — кивнул он на «форд».

Льюис усмехнулся:

— Я тебе что, какой-нибудь сраный автомеханик?

— Я сделал бы это сам, — сказал Харт, с трудом сохраняя спокойствие. — Но мне, видишь ли, теперь трудновато. — Он указал на свою раненую руку.

Тощий подергал себя за серьгу — гвоздик с зеленым камешком — и нехотя побрел к машине.

— А ты чем займешься?

Чем еще он мог заняться? С пистолетом наизготовку Харт двинулся в том направлении, куда, как он предполагал, побежала Мишель.


За восемь миль до озера Мондак невзрачные пейзажи стали чередоваться с просто пугающе неприглядными. Никаких ферм. Только поросшие лесом холмы с отвесными стенами обнаженных скал.

Бринн Маккензи проехала через Клосен — городок, примечательный тремя автозаправками, две из которых не имели даже названия, несколькими магазинами — продуктовым, винным и автозапчастей — да большой свалкой. Дорожный знак указывал направление к закусочной «Сабвей», но та находилась более чем в трех милях. Она заметила еще одну вывеску, рекламирующую горячие сосиски в окне магазина «Квик март». Был соблазн остановиться, но и это заведение оказалось закрыто. На противоположной стороне дороги высилось здание в стиле эпохи Тюдоров с выбитыми стеклами и провалившейся крышей. Его украшала вывеска, на которую наверняка покушался не один местный подросток: «Девичья мечта». Но то ли она располагалась слишком высоко, то ли была намертво прикреплена к стене, но ее так никто и не украл.

Затем из виду пропали и эти последние признаки цивилизации, и Бринн продолжила путь среди леса и скал, меж которых лишь изредка попадались заросшие травой поляны. Любое видимое жилье располагалось теперь на значительном удалении от дороги — в основном трейлеры и бунгало, из труб которых поднимались к небу струйки дыма. Их тускло освещенные окна напоминали заспанные глаза. Фермерствовать на такой почве было невозможно, и здешнее население пользовалось ржавыми грузовичками или легковушками времен нашествия на Америку японской марки «датсун», чтобы добираться до работы в другие места. Это при условии, что работа у них вообще была.

Она проехала еще несколько миль. Три легковушки и фура промчались за это время навстречу. В одном с ней направлении не ехал никто. Ни спереди, ни сзади.

В 18.40 она миновала рекламный плакат, сообщающий, что до кемпинга при Национальном парке Маркетт осталось десять миль. Открытие 20 мая. Это означало, что озеро Мондак совсем рядом. Затем она увидела указатель, гласивший:

ПРОЕЗД ЛЕЙК-ВЬЮ

ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ

ПОСТОРОННИМ ВЪЕЗД ЗАПРЕЩЕН

ПРОХОД К ОЗЕРУ ЗАКРЫТ

ЗА НЕЗАКОННОЕ ПРОНИКНОВЕНИЕ ШТРАФ!

«И вам добрый вечер…»

Она свернула с шоссе на лишь местами покрытый гравием грязный проселок. Теперь она уже жалела, что поехала на «хонде», а не на пикапе Грэма. Если можно верить сведениям, сообщенным ей Тоддом Джексоном, до загородного дома номер три по Лейк-Вью, которым владели Фельдманы, оставалось полторы мили. Еще он добавил, что подъездная дорожка к их дому «в длину равняется двум футбольным полям». По крайней мере, так это выглядело на поисковике «Yahoo!».

Бринн медленно повела машину сквозь туннель сомкнувших кроны деревьев, мимо кустов и густого покрывала прошлогодних листьев вдоль проселка. Окружавший пейзаж с преобладанием голых веток навевал тоску.

Дорога вдруг слегка расширилась, ивы, сосны и заросли болиголова справа расступились, и перед ней открылся вид на озеро. Она предпочитала не проводить много времени у воды, которая ее не привлекала, и чувствовала себя намного увереннее, ощущая под ногами земную твердь. Правда, с Кейтом они частенько ездили на побережье Мексиканского залива в дельте реки Миссисипи, но в основном по его инициативе. Там Бринн главным образом читала, возила Джоуи по паркам развлечений и на пляж. Кейт почти безвылазно сидел в казино. Нельзя сказать, что она любила эти поездки, но, по крайней мере, коричневатые волны, накатывавшие на берег, выглядели там гостеприимными и теплыми, как местное население. А здешние озера казались бездонными и холодными, при виде же скалистых берегов и темной воды появлялись мысли об опасных змеях и пиявках.

Она вспомнила, что однажды на курсах полиции штата им читали лекцию о технике спасения на воде. Практические занятия проводились вот на таком же примерно озере. И хотя она справилась с заданием — нырнула и спасла из перевернувшейся лодки утопающего, которым служил манекен, — ощущения при этом испытала пренеприятные.

Она осмотрелась, проверяя, не видно ли где тонущего катера, автомобильной аварии и лесного пожара.

Или «незаконно проникших лиц».

Было все еще достаточно светло, чтобы передвигаться без помех, и она выключила фары, стараясь не слишком афишировать свое появление. И ехала она теперь еще медленнее, сводя шум колес к минимуму.

Бринн миновала первые два дома на этой частной территории. Совершенно темные, они стояли поодаль, и к ним вели длинные подъездные дорожки, петлявшие среди деревьев. То были крупные здания — на четыре или пять спален, — старинные, солидные, мрачноватые. Выглядели они действительно угрюмо. И было в этом что-то от театральной декорации к какой-нибудь семейной драме: вот сейчас вспыхнут софиты, и перед зрителем пройдут картины более счастливых дней, которые эти дома, должно быть, знавали.

Бунгало, где поселилась сама Бринн после того, как Кейт выкупил ее долю в их бывшем доме, легко поместилось бы внутри каждой из этих построек, и еще осталось бы немало свободного места.

Ее «хонда» крадучись двигалась дальше, и вот уже среди сосен и елей образовалась прогалина, а чуть впереди слева от дороги она увидела край дома номер три — владения Фельдманов. Он оказался крупнее остальных, хотя построен был в том же стиле. Из трубы шел дым. Окна были в основном черны, но через плотные шторы или жалюзи двух из них — со стороны заднего двора и на втором этаже — пробивался свет.

Бринн поехала к дому, и он на время пропал из виду за сомкнувшимися стволами соснового борка. Она похлопала ладонью по рукоятке глока. Для нее это было не суеверным жестом, а чисто практическим приемом, усвоенным много лет назад: необходимо точно знать, как расположено твое оружие, на тот случай, если придется срочно им воспользоваться. Бринн помнила, что перезарядила обойму на прошлой неделе, вставив в нее тринадцать патронов, хотя пистолет был более многозарядным. Число тринадцать опять-таки не являлось данью суеверию. Просто этого было более чем достаточно для любых инцидентов в округе Кеноша. К тому же, вставляя в обойму каждый патрон, приходилось применять всю силу большого пальца.

Том Даль распорядился, чтобы его заместители появлялись в тире для учебной стрельбы не реже раза в месяц, но Бринн практиковалась раз в две недели. Этот навык, хотя и редко применялся на службе, был жизненно важен, и она всаживала в мишени по паре коробок ремингтоновских патронов каждый второй вторник. Ей приходилось участвовать в перестрелках. Обычно ее противники были либо пьяны, либо готовы на самоубийство, и Бринн на опыте убедилась: даже короткий обмен выстрелами с другим человеком всегда оборачивается хаосом, грохотом и столь опасен, что требуется использовать любое свое преимущество. Одним из них стало доведенное до автоматизма умение быстро доставать пистолет и пускать его в ход.

Последнюю тренировку ей пришлось пропустить из-за очередного происшествия с Джоуи, ввязавшегося в школьную драку. Но уже в шесть утра на следующий день она была в тире и, все еще злая на сына, расстреляла пятьдесят патронов. Кисть руки болела потом до самого вечера.

Ярдах в сорока от начала подъездной дорожки к дому Фельдманов Бринн остановила машину на обочине, спугнув взметнувшуюся в воздух стайку фазанов. Остаток пути она собиралась пройти пешком.

Она доставала свой мобильный из подстаканника, чтобы отключить звук перед тем, как приблизиться к вероятному месту преступления, когда он зазвонил. На определителе высветилось имя Тома.

— Послушай, Бринн…

— Чувствую, ничего хорошего. Что теперь? Выкладывай.

Он вздохнул. Ее раздражало, что он тянет резину, хотя еще больше бесила та новость, которую, как она догадалась, Том собирался сообщить.

— Мне очень жаль, Бринн. Правда, жаль. Боюсь, я напрасно потратил твое время.

Вот ведь черт!

— А подробнее?

— Обнаружился Фельдман. Муж хозяйки дома.

— Он перезвонил?

— Да, мне сообщили об этом из центра связи. Фельдман сказал, что номер девятьсот одиннадцать у него заложен в память для вызова одной кнопкой. Нажал, говорит, по ошибке. Тут же дал отбой и даже не подозревал, что звонок прошел.

— Ох, Том… — Она с недовольной гримасой наблюдала, как дрозды ковыряют клювами землю рядом с цветком ландыша.

— Понимаю, прости.

— А главное, я уже на месте. Даже дом вижу.

— Быстро ты добралась.

— Так ведь и вызов пришел по девятьсот одиннадцать, если ты еще не забыл.

— Я дам тебе отгул на целый день.

И когда это, интересно, она сможет им воспользоваться? Бринн протяжно вздохнула:

— По крайней мере, ужинаю я сегодня за твой счет. И не в каком-нибудь «Бургер Кинге». Я пойду в «Чили» или в «Бенниган».

— Никаких проблем. Приятного тебе аппетита.

— Доброй ночи, Том.

Бринн набрала номер Грэма, но услышала лишь автоответчик. Прежде чем он включился, в трубке прозвучали четыре гудка. Она оставила сообщение, что ее вызов оказался ложной тревогой. Дала отбой. Потом позвонила еще раз. Теперь автоответчик сработал сразу. Второго сообщения она оставлять не стала. Его нет дома?

«А как же твой покер?»

«Обойдусь…»

По некотором размышлении Бринн увидела в ложном вызове и положительную сторону. Через неделю на курсах ей предстоял семинар по способам улаживания бытовых конфликтов. Так что за сегодняшним ужином она могла взяться за учебное пособие, выданное по этому поводу. Дома ей наверняка удалось бы открыть брошюру только перед сном.

И еще она не могла не признаться самой себе, что ей на пользу хотя бы один вечер без Анны. Тем более если намечался визит к Рите. Она до сих пор не могла привыкнуть к тому, что снова обитает с матерью под одной крышей после стольких лет жизни порознь. Всколыхнулись воспоминания и ощущения из прошлого. Например, тот взгляд на прошлой неделе, которым окинула ее мать, когда Бринн поздно приехала с работы. И вернулось неприятное чувство, испытанное в отрочестве: заигралась как-то в «классики» и домой явилась на несколько часов позже обещанного. Никаких упреков или нотаций. Просто тяжелый недобрый взгляд поверх невозмутимой улыбки.

Они вообще никогда не ссорились. Анна не обладала для этого необходимыми темпераментом и стервозностью. Бабушкой же она оказалась прекрасной, чего Бринн не могла не оценить. При этом мать и дочь не были подружками. Когда Бринн в первый раз вышла замуж, Анна почти совсем исчезла из ее жизни, вернувшись только с появлением на свет Джоуи.

Потом она развелась и сошлась с человеком, который, как ей казалось, Анне нравился, и мать с дочерью возобновили отношения. Был даже момент, примерно с год тому назад, когда Бринн подумалось, что они с Анной станут по-настоящему близкими людьми. Но этого не случилось. В конце концов, обе они не изменились за прошедшие двадцать лет, а у Бринн, в отличие от брата и сестры, никогда не было с матерью много общего. Бринн всегда стремилась к активной жизни, новизне и разнообразию; в их городке О-Клэр ей было тесно. Анна же ценила спокойствие, не обременяла себя тяжелым трудом — на должности офис-менеджера в конторе по продаже недвижимости с четырехчасовым рабочим днем она продержалась дольше всего — и главной обязанностью считала воспитание троих детей. Вечера ее проходили за вязанием, болтовней и перед экраном телевизора.

Совершенно нормально, если не жить вместе. Но когда после операции Анна переехала к ней в дом, у Бринн возникло чувство, что она перенеслась в дни своей юности.

Да, она определенно довольна, что сегодня вечером сможет провести несколько часов, предоставленная себе самой.

И бесплатный ужин в «Беннигане». Черт, да она и бокальчик вина себе закажет!

Бринн включила фары и приготовилась сдать немного назад, чтобы развернуться. Но задумалась и снова остановилась. Ближайшая автозаправка находилась в Клосене, то есть в добрых двадцати милях отсюда.

Фельдманы заварили эту кашу, и она как минимум могла рассчитывать, что они позволят ей воспользоваться своим туалетом. Бринн сменила передачу с задней на переднюю и покатила по подъездной дорожке к дому, гадая, верно ли «Yahoo!» определил длину двух футбольных полей.


Сидя на корточках рядом с угнанным «фордом», на котором они приехали из Милуоки, Льюис посасывал окровавленную костяшку пальца, которую ободрал об острый край диска, пытаясь починить поврежденное колесо. Потом он поглядел на царапину и сплюнул.

«Отлично! — подумал Харт. — Мало было отпечатков пальцев, а теперь еще и ДНК. А ведь это я виноват, что оказался сегодня вечером здесь с этим дурнем. Сам его выбрал».

— Ну, заметил что-нибудь? — спросил тощий и склонился к одному из колес.

Харт только что вернулся, сделав большой круг по окрестностям. Он искал Мишель, стараясь соблюдать крайнюю осторожность, и все равно порой ему казалось, что за ним кто-то наблюдает. Быть может, она сбежала. Или нет.

— Почва здесь довольно мягкая. Я обнаружил какие-то следы, вероятно, ее. Они сначала вели к шоссе, а потом свернули вон туда. — Он указал в сторону лесной чащи и холма позади дома. — Видимо, она где-то там затаилась. Ты сам-то ничего не слышал?

— Ни черта. Но меня бесит, что приходится ее бояться. Все время так и тянет обернуться. Я ее завалю, чувак. Когда мы вернемся, я разыщу эту сучку. Мне плевать, кто она такая и где живет, но я ее завалю. Не знает она пока, с кем связалась.

«Но пуля-то досталась мне», — подумал Харт и снова оглядел окрестный лес.

— Мы едва не вляпались в крупную неприятность.

Льюис саркастически ухмыльнулся:

— Как, еще в одну?

— Я проверил его телефон. Включил по новой и проверил.

— Чей?

— Мужа, — кивком указал он на дом. — Помнишь, который ты у него отнял?

Льюис снова приготовился оправдываться. И было за что.

— Он набрал 911. И соединение прошло, — сказал Харт.

— Невероятно. У него и секунды на это не было.

— Ровно три секунды, но и этого оказалось достаточно.

— Вот дерьмо! — Льюис встал во весь рост и потянулся.

— Надеюсь, теперь все в порядке. Я с ними связался и выдал себя за него, мол, позвонил по ошибке. В управлении шерифа сказали, что выслали машину проверить сигнал. Но они уже должны были отозвать ее.

— Мы могли попасть в тот еще переплет… Ты уверен, что тебе поверили?

— Думаю, да.

— Ты только так думаешь? — К Льюису возвращалась обычная наглость.

Харт пропустил вопрос мимо ушей и указал на «форд».

— Можешь привести его в порядок?

— Ни хрена! — последовал ответ без тени сожаления.

Харт оглядел паренька, кривую усмешку на губах, петушиную стойку. Согласившись пойти на это дело, Хартотправился на поиски напарника, переговорил с несколькими знакомыми в Милуоки, и один из них рекомендовал ему Льюиса. Они встретились. На первый взгляд молодой человек ему подходил. За ним числился в прошлом криминал, но ничего серьезного: пара арестов за наркоту и мелкую кражу, несколько жалоб. Тощий парень с серьгой в ухе и красно-синим рисунком на шее вполне годился для той простой работы, которую им предстояло выполнить. Однако теперь все повернулось иначе. Харт ранен, они лишились машины, а где-то поблизости в лесу бродил вооруженный враг. Внезапно оказалось, что не помешало бы знать привычки, характер и практические навыки человека по имени Комптон Льюис.

И первые впечатления оптимизма не внушали.

Харту требовалась вся его сдержанность, чтобы не выпустить ситуацию из-под контроля. Поэтому как можно более нейтральным тоном он сказал:

— Вижу, ты опять снял перчатки.

Льюис снова слизнул кровь с пальца.

— В них за баллонный ключ не ухватишься как следует. Ну и дерьмо же они делают в этом Детройте!

— Может, стоило бы стереть отпечатки? — Кивок в сторону колесного диска.

Льюис расхохотался так, словно Харт только что поинтересовался, действительно ли трава зеленая.

Вот, стало быть, как теперь у них обстоят дела.

Что за день такой сегодня…

— Знаешь, дружище, — процедил Льюис. — Все эти клеи для латания шин ни черта не годятся, когда в покрышке дырка от пули.

Харт заметил валявшуюся далеко в стороне банку с гелем «Почини колесо сам», которую Льюис отшвырнул, вероятно, в приступе злобы. На ней тоже остались отпечатки его пальцев.

Он проморгался, сгоняя навернувшиеся от боли слезы. Четырнадцать лет Харт занимался делами, где оружие фигурировало постоянно, и ни разу еще не был ранен. Да и сам стрелял крайне редко, если, конечно, его не нанимали именно для убийства.

— Тут есть другие дома. Там — ниже по дороге. Может, в одном из гаражей найдем машину?

— Кому взбредет в голову хранить здесь машину? — отозвался Харт. — Да и попробуй завести современный автомобиль без ключа. Теперь для этого компьютер нужен.

— А я заводил. Сто раз. Это легко, — усмехнулся Льюис. — А тебе, что, слабо?

Харт промолчал, разглядывая кисточку для клея.

— Есть другие идеи?

— Позвони в «Ассоциацию помощи на дорогах», — посоветовал Харт.

— Ха! Ну и шуточки у тебя! По-моему, здесь нам больше делать нечего. Пойдем ловить попутку. До шоссе всего-то пара миль. Давай заберем барахло из «форда» и двинем туда.

Но Харт направился в гараж и вернулся с рулоном бумажных полотенец и жидкостью для мытья стекол.

— А это тебе на кой черт? — спросил Льюис снова с ехидной насмешкой в голосе.

— Отпечатки пальцев содержат жир. Его нужно хорошенько счистить. Простая протирка не годится. В большинстве случаев копам удается восстановить их.

— Вранье. Никогда о таком не слышал.

— Это правда. Я специально изучал вопрос.

— Неужто изучал? — Опять саркастический смешок.

Харт принялся опрыскивать очистителем все, чего мог касаться Льюис. Сам он с тех пор, как они здесь оказались, без перчаток не трогал ничего, кроме собственной руки.

— Эй, может, заодно мне бельишко простирнешь?

Харт упрямо продолжал тереть, не забывая при этом следить за окружающей местностью и прислушиваться.

— Мы пока не можем отсюда уйти, — сказал он.

— Что ты несешь?

— Нам надо ее найти.

— Но… — Льюис произнес это с кислой гримасой, словно надеялся, что одним словом сумел передать всю тщетность попыток справиться с такой задачей.

— У нас нет выбора.

Харт покончил с протиркой. Затем достал карту и принялся изучать ее. Они находились посреди прихотливого массива, обозначенного коричневым и зеленым. Харт огляделся, еще раз посмотрел на карту и свернул ее.

Снова одна из этих нагловатых улыбочек.

— Я все понимаю, Харт. Тебе хочется посчитаться с ней за то, что она сделала. Но давай лучше отложим это на потом.

— Я не собираюсь мстить. Месть не имеет смысла.

— А вот и нет! Мстить — это кайф. Помнишь, я рассказывал про ублюдка с упаковочным ножом? Уделав его, я получил больше удовольствия, чем от игры «Брюерз».[6] Конечно, зависит от того, кто у них на подаче.

Харт тяжело вздохнул.

— Не в мести суть. Нам просто необходимо это сделать.

— Черт! — выругался вдруг Льюис.

— Что еще стряслось? — встревоженно посмотрел на него Харт.

Льюис теребил мочку уха.

— Застежку потерял, — сказал он, обшаривая взглядом землю вокруг.

— Какую застежку?

— От серьги.

Он осторожно сунул изумруд, или какой там был у него в ухе камень, в маленький кармашек джинсов.

«Господи боже…»

Из багажника «форда» Харт достал электрические фонарики и запасные патроны. Дождавшись, пока Льюис снова натянул перчатки, он передал ему коробку с девятимиллиметровыми пистолетными патронами и упаковку с двенадцатью зарядами к ружью.

— Через полчаса совсем стемнеет. А искать ее в темноте замучаешься. Так что давай, шевелись.

Но Льюис не тронулся с места. Он смотрел куда-то за спину Харта и крутил коробку с патронами, словно это был кубик Рубика. Харту на мгновение подумалось, что у парня окончательно мозги съехали набекрень. Но, как выяснилось, внимание его молодого напарника привлекло нечто совершенно другое. Льюис рассовал коробки по карманам, ухватился за ружье, сняв его с предохранителя, и кивнул в сторону подъездной дорожки.

— У нас гости, Харт.


Приближаясь к дому Фельдманов, Бринн ощущала, что, несмотря на тусклый свет, проглядывающий сквозь шторы в окнах, выглядит он крайне зловеще. Два других дома, которые она миновала, послужили бы неплохой декорацией для семейных драм. А в этом можно смело снимать фильмы по Стивену Кингу, что так любили смотреть они с Кейтом.

Она подняла голову к крыше трехэтажной постройки. Во всем округе Кеноша едва ли найдется еще хотя бы несколько домов таких размеров и в таком стиле. Белая облицовка, уже изрядно поизносившаяся, и полукруглая открытая веранда. Вот веранда ей понравилась. Примерно такая же была в доме ее детства в О-Клэр. Вечерами она любила сидеть на качелях, пока ее брат пел, бренча на старенькой гитаре, сестра флиртовала с очередным мальчиком-поклонником, а родители говорили, говорили и говорили… Да и в доме, где они жили с Кейтом, веранда тоже была хороша. А вот в нынешнем жилье и места не подберешь, где такую можно было бы пристроить.

Подойдя еще ближе к владениям Фельдманов, она увидела двор перед домом, и он произвел на нее впечатление. Здесь проделали дорогостоящую ландшафтную работу. Продуманно и аккуратно высадили кусты кизила, бирючины и крепового мирта и основательно их постригли. Она вспомнила, что ее мужу это решительно не нравилось, и своим клиентам он ничего подобного не рекомендовал («Мирту — мир, оставьте его в покое»).

Когда она парковала машину на посыпанной гравием дорожке, ей почудилось какое-то движение внутри, словно тень пробежала по шторе. Она выбралась из «хонды» на прохладный воздух, свежий, хотя и пропитанный сладким ароматом цветов и дымом от горящих в камине поленьев.

Под успокаивающее кваканье лягушек и гогот то ли гусей, то ли уток Бринн прошла по гравию, поднялась по трем ступенькам к веранде и представила себе Джоуи, скачущего на скейтборде по лестнице на школьном дворе.

«Но я же поговорила с ним».

Все будет хорошо…

Ее черные форменные «оксфордские» полуботинки, удобные и не крикливые, какой и положено быть служебной обуви, застучали по доскам пола, когда она подходила к входной двери. Нажала на кнопку звонка.

Изнутри донесся сигнал, но никто не отозвался.

Она надавила на кнопку еще раз. Дверь была крепкая, но по обе ее стороны тянулись узкие полоски окон, забранные тюлем, и Бринн сумела заглянуть в гостиную. Ни движения, ни тени. Только радовавшее глаз бушующее пламя в камине.

Она постучала. Громко, даже стекла слегка задребезжали.

Снова промелькнула тень, похожая на прежнюю. Бринн поняла, что образовалась она от перепада яркости оранжевого пламени в очаге. Немного света проникало из комнаты в стороне от гостиной, но остальные помещения первого этажа были темны, и только от лампы наверху лестницы перила отбрасывали тонкие тени на пол в прихожей.

Возможно, все сейчас на заднем дворе или в столовой. Трудно даже вообразить себе настолько большой дом, чтобы не слышать звонок в дверь.

Над головой раздалось хриплое кряканье. Бринн посмотрела в темное небо, где сейчас хозяйничали птицы и другая живность: стая диких уток завершала свой перелет к озеру, несколько серебристых летучих мышей на первый взгляд бесцельно метались, но на самом деле уже отправились на охоту. При виде всего этого Бринн невольно улыбнулась. Однако, снова заглянув в дом, на этот раз увидела нечто странное. Позади массивного коричневого кресла лежали открытые дипломат и рюкзак. Их содержимое — папки для бумаг, книги, авторучки — валялось рядом на полу, словно в багаже кто-то рылся в поисках чего-то ценного.

Она вся внутренне сжалась от мгновенно пришедшей мысли: оборвавшийся звонок по 911, и взломщик, сообразив, что его жертва успела связаться с полицией, перезванивает, чтобы заявить о ложной тревоге.

Бринн Маккензи достала из кобуры пистолет.

Быстро обернулась. Ни голосов, ни звука шагов. Она собралась уже было вернуться к машине и взяться за свой мобильный, когда ей привиделась внутри дома еще одна странность.

А это что такое?

Она вгляделась в край ковра на полу кухни. Он поблескивал. С чего бы это куску ткани отражать свет?

Кровь! Она смотрела прямо на лужицу крови.

«Так! Думай. Как поступить?»

Кровь явно свежая. В доме должны находиться трое. Никаких признаков преступников. Вполне возможно, что кто-то ранен, но еще жив.

Звонок пока откладывается.

Бринн распахнула дверь, бросила взгляд налево, потом направо. Она действовала молча, не обнаруживая пока своего присутствия. И полностью сконцентрировала внимание, чувствуя легкое головокружение.

Первым делом она заглянула в освещенную спальню слева. Затем, глубоко вдохнув, вошла внутрь, держа оружие как можно ближе к себе, чтобы его нельзя было выхватить. Так учил их Кейт, читавший лекции на тактических курсах, где они, собственно, и познакомились.

В комнате никого не было, но постелью кто-то пользовался, а рядом на полу валялись медикаменты для оказания первой помощи. Ее неправильной формы подбородок чуть подрагивал, когда она вернулась в гостиную, где в камине потрескивали дрова. Стараясь не шуметь, она обошла ковер, дипломат с рюкзаком, как и разбросанные по полу папки с бумагами, по надписям на которых можно было легко угадать профессию владелицы: «Хаберстром инк.», «Корпоративная сделка», Гиббонс против «Кеноша аутомотив текнолоджиз», «Паскоу инк.», «Рефинансирование», «К слушаниям — О пересмотре административного деления округа».

Бринн прошла в сторону кухни и замерла на месте. На полу перед ней распростерлись тела молодых супругов, так и не успевших переодеть деловые костюмы — окровавленные рубашка и блузка. Обоим стреляли в голову, а жене еще и в шею — кровь на полу принадлежала в основном ей. Муж в ужасе пытался бежать, но поскользнулся и упал — кровавая полоса тянулась от пятна на ковре к его ботинку. Жена встретила смерть, отвернувшись. Она лежала лицом вниз, и ее правая рука была заломлена под неестественным углом, словно ей хотелось дотянуться до какой-то точки в нижней части позвоночника.

«А где же их знакомая? — подумала Бринн. — Сумела сбежать? Или убийца затащил ее наверх?» Она вспомнила, что на втором этаже видела свет.

А преступник? Он тоже поспешил скрыться?

Ответ на этот вопрос она получила мгновение спустя.

Снаружи донесся шепот:

— Харт! Ключей в машине нет. Они у нее с собой.

Шептавший находился у фасада, но где именно, она не представляла.

Бринн прижалась спиной к стене. Вытерла правую ладонь о левое плечо и крепко сжала рукоятку пистолета.

Секундой позже раздался другой голос — того самого Харта, предположила она, — громкий и уверенный, обращенный не к дружку, а к ней:

— Эй, вы, леди! Там, в доме… Вынесите сюда ключи. Нам только нужны ключи от вашей машины, и все. Вас мы не тронем.

Она подняла пистолет дулом вверх. За десять с половиной лет службы в правоохранительных органах Бринн Маккензи доводилось стрелять в человека четыре раза. Вроде немного. Но и это было больше, чем другим помощникам шерифа доводилось спускать курок за всю свою карьеру. Основную часть ее работы составляли проверка водителей на алкоголь и утешение избитых жен, и потому сейчас ее переполняла странная смесь напряжения и страха, но в то же время и куража.

— В самом деле! — продолжал Харт. — Вам не о чем волноваться. О! Знаете, что я вам предложу? Если вы нам не верите, просто выбросьте ключи наружу. В противном случае нам придется войти и отнять их у вас. Мы только хотим свалить отсюда, правда! Просто хотим уехать.

Бринн выключила в кухне свет. Теперь единственными его источниками оставался гудящий огонь в камине и люстра в той спальне, куда она заходила.

Снова шепот, на этот раз едва слышный. Значит, те двое сошлись вместе.

Но где именно?

И их действительно только двое? Или больше? Она поймала себя на том, что не сводит глаз с трупов супругов Фельдман.

Где же их подруга?

Харт заговорил опять, тем же дьявольски спокойным тоном:

— Вы же видели тех двоих. Хотите, чтобы и с вами случилось то же? Бросайте нам ключи. Не делайте глупостей, мой вам совет. Пожалуйста!

Но она понимала: стоит ей показаться, как она будет мертва.

«Сказать им, что я помощник шерифа? И другие уже на подходе? Нет, нельзя выдавать себя».

Вжавшись в дверцу стенного шкафа, она посмотрела в окна задней части дома. В стеклах отражалась гостиная, и Бринн беззвучно охнула, заметив, как на пороге дома возникла фигура и проскользнула внутрь. Это был высокий, крепкого сложения мужчина в темной куртке. Длинные волосы, на ногах ботинки. Пистолет он держал… На мгновение ее обмануло перевернутое отражение. Пистолет он держал в правой руке. Другая свисала вдоль тела, и ей показалось, что он ранен. Мужчина тут же пропал из поля ее зрения и находился теперь в гостиной.

Бринн снова напряглась и перевела пистолет в позицию для стрельбы. Затем проверила отражение в стеклах передней части дома.

«Надо перейти в атаку, — сказала она себе. — Твое единственное преимущество — это внезапность. Так используй его. Он в гостиной. В каких-нибудь шести ярдах. Метнись к дверному проему. Выпусти три пули, и — снова в укрытие. Ты можешь застать его врасплох.

Ну, давай!

Вперед!»

Бринн сглотнула слюну и отделилась от стены, повернувшись в сторону гостиной. И вздрогнула, услышав крик из столовой у себя за спиной:

— Эй, дамочка! Лучше бы ты сделала, как мы велели!

Худощавый человек в военном мундире, с короткими светлыми волосами, татуировкой на шее и злобным взглядом входил через застекленную дверь, пристраивая к плечу ружейный приклад.

Бринн резко развернулась лицом к нему.

Они выстрелили одновременно. Ее пуля прошла куда ближе к цели, чем пучок дроби из его патрона. Он пригнулся, она не двинулась с места. Выстрел Бринн пришелся в спинку мягкого кухонного стула в сантиметрах от него, а дробь из ружья изрешетила потолок. Осколки разбитого плафона посыпались на пол.

Он, пригнувшись, выбрался наружу.

— Харт! Она вооружена! У нее пистолет.

Впрочем, она не была уверена, что услышала именно эти слова. Выстрелы прозвучали слишком громко, и она почти оглохла.

Бринн бросила взгляд в сторону гостиной. Харта не было видно. Она направилась к кухонной двери, ведущей на задний двор, но остановилась. Она не могла просто так уйти, если приятельница Фельдманов все еще здесь.

— Я — заместитель шерифа округа! — крикнула она. — Эй! Есть кто-нибудь в доме? Вы наверху?

Тишина.

Бринн лихорадочно осматривала отражения в окнах, ее трясло, потому что кто-то наверняка выцеливал ее сейчас, хоть она и присела на корточки в темноте.

— Эй!

Снова молчание.

— Есть здесь кто-нибудь?

Миновали, должно быть, самые долгие двадцать секунд в ее жизни.

«Уходи, — подумала она. — Вызови подкрепление. Мертвая ты уже никому не поможешь».

Она бросилась к двери на задний двор, жадно хватая ртом воздух и от страха, и от усилий, которые приходилось прикладывать. Сжимая в левой руке ключи, она вышла к фасаду. Там никого не было видно.

Солнце полностью зашло, и темнота сгущалась все быстрее. Но и в скудных отсветах можно было разглядеть силуэт одного из преступников, бегущего в сторону кустов. Он передвигался, повернувшись к ней спиной. Это был тот, раненый, по имени Харт. Бринн попыталась прицелиться, но он в то же мгновение исчез в густых зарослях толокнянки и рододендронов.

Бринн еще раз оглядела двор перед домом. Второго — узколицего с ружьем — нигде не было. Она опрометью помчалась к своей машине, но, услышав шорох в кустах позади себя, бросилась на землю. Громыхнул ружейный выстрел. Дробь просвистела над ее головой и застучала по борту «форда». Бринн дважды выстрелила по кустам, нарушив важнейшее из правил, которые ей внушали: стрелять только по ясно видимой цели. Затем вновь заметила тощего, который, пригнувшись, добежал до дома и скрылся за углом.

Она поднялась и открыла дверцу своей машины. Но не запрыгнула в нее сразу, а продолжала стоять, представляя собой легкую мишень, направив вороненую сталь глока в сторону кустов, среди которых исчез Харт. При этом она старалась восстановить сбитое дыхание и унять дрожь в руках, сжимавших рукоятку пистолета.

«Ну, давай же! Покажись… Я не могу ждать больше одной-двух секунд…»

И тут фигура Харта внезапно словно выросла из зарослей. Он был так близко, что она заметила на его лице удивление от неожиданной засады. Но и для Бринн место его появления тоже оказалось сюрпризом. Харт находился значительно правее, чем она предполагала, а потому, пока она перенацелилась и трижды выстрелила, он вновь успел скрыться. Но, кажется, она в него все-таки попала.

Однако теперь настало время для бегства.

Она запрыгнула на водительское сиденье, стараясь сконцентрироваться только на том, чтобы сразу попасть ключом в замок зажигания, а не вертеть головой по сторонам. Мотор взревел, и Бринн включила заднюю передачу, до упора вдавив в пол педаль газа. Машина резко рванула назад по гравию, на чрезмерных для заднего хода оборотах. Обернувшись, она сквозь лобовое стекло увидела, что двое мужчин преследуют ее, выпрямившись во весь рост. Ответ на один из вопросов был сразу получен — по Харту она промазала.

Тощий остановился и выстрелил из ружья. Заряд дроби прошел мимо.

— Боже милостивый! Спаси и сохрани нас, — шептала она, вспомнив молитву, которую они дома произносили каждый вечер, но никогда еще ее мольба не была столь конкретна, как сейчас.

На курсах при полицейском управлении штата Бринн несколько раз проходила технику преследования и ухода от погони на автомобиле. Навыки ей пригодились, но на практике она использовала только те из них, которые позволяли настигать превышавших скорость водителей или угонщиков машин. А теперь задача перед ней стояла прямо противоположная — оторваться от нападавших. Она и вообразить не могла, что это когда-либо случится. Но часы тренировок не пропали даром: левая рука на руле, правой она обхватила подголовник пассажирского сиденья, одновременно сжимая в ней рукоятку пистолета. Два футбольных поля в длину… Там, где кончился гравий, она встала перед дилеммой: развернуться и поехать уже на передних передачах или продолжать двигаться задним ходом до самого проселка Лейк-Вью и дальше до шоссе? Остановись она хотя бы на пять секунд для разворота, это могло кончиться для нее катастрофой.

Преступники продолжали во всю прыть бежать следом.

Бринн решила: «Останусь на задней передаче. Чтобы было время на разворот, я должна увеличить дистанцию между нами».

Выехав на проезд Лейк-Вью, она поняла, что решение было верным. Они оказались даже ближе, чем она предполагала. Звука нового выстрела она не слышала, но дробь застучала по лобовому стеклу, испещрив его мелкими звездочками. На проселке она увеличила скорость до предела, неотрывно глядя в заднее стекло машины и всеми силами стараясь сохранять контроль над ее движением. «Хонду» болтало из стороны в сторону, и она рисковала либо врезаться в деревья и скалы справа, либо свалиться в озеро на противоположной стороне дороги.

Ей, однако, удавалось пока избежать этого.

Она чуть сбросила газ, но все равно держала скорость не меньше пятидесяти миль в час. Трансмиссия негодующе ревела. Бринн понимала, что всего пути до шоссе коробка передач ее машины просто не выдержит. Разворачиваться требовалось срочно. Частная дорога слишком узка для этого, но маневр позволил бы совершить въезд к дому номер два. До него, правда, еще предстояло добраться — триста-четыреста ярдов по извилистому проселку, — но выбора не оставалось.

Шея затекла оттого, что приходилось все время смотреть назад. Она бросила взгляд на подстаканник. «Вот ведь черт его побери!» Тот, кто искал в машине ключи, прихватил с собой ее мобильник. Она внезапно осознала, что правой рукой все еще сжимает пистолет, держа палец на спусковом крючке. У глоков спуск обычно срабатывает очень легко, и она положила оружие на пассажирское сиденье.

Бринн взглянула через лобовое стекло. Их не было видно. Она снова обернулась и ввела машину в крутой поворот налево. До дома номер два оставалась пара сотен метров.

Въезд к нему приближался. Она слегка уменьшила нажим на педаль акселератора; завывание в коробке передач чуть утихло.

Она лихорадочно размышляла: «Заеду на дорожку, тормозну на мгновение, а потом…»

Выстрел из ружья громыхнул с левой стороны. Оба стекла разлетелись, осыпав ее сотнями мелких осколков. Одна из дробин попала ей в щеку и выбила коренной зуб. От куска кости и крови, наполнившей рот, она стала задыхаться. Слезы хлынули из глаз, и она уже не видела, куда ведет машину.

Протерев глаза, Бринн нащупала языком зуб и выплюнула его, потом откашлялась, забрызгав руль кровью, скользкой, как машинное масло. Но при этом она упустила управление машиной, и та не вписалась в поворот. На скорости свыше пятидесяти миль в час «хонда» съехала с проселка и по крутому скалистому склону холма понеслась к озеру.

Бринн вылетела из водительского сиденья и не могла дотянуться ногой до педали тормоза, а машина все стремительнее катилась к берегу. Потом она перевалила через край скалы, пролетела около двух ярдов и с грохотом упала на известняковый уступ капотом вверх. Пистолет ударил Бринн в голову возле уха.

Несколько мгновений машина оставалась неподвижна, а Бринн растянулась внутри вдоль спинок передних сидений. Затем, словно бы нехотя, «хонда» продолжила падение и колесами кверху рухнула в озеро, тут же начав тонуть и быстро заполняясь темной водой. Бринн, до смерти перепуганная, закатилась под руль.

Она закричала, когда ледяная вода поглотила ее тело. В страхе бесцельно размахивая руками, она звала:

— Джоуи! Джоуи!

Потом вдохнула, впустив в легкие сначала воздух, а затем и воду.


— Ну, влипли, так влипли! — сказал Льюис. — Мать твою, Харт! Она была из полиции.

— Не паникуй.

— Как тут не паниковать? Она же офицер полиции. Раскинь мозгами, Харт. Их в здешнем лесу, может быть, уже десятки. Нам надо смываться отсюда, приятель. Сваливать!

Тяжело дыша после долгого бега, оба перешли на шаг и сквозь густой лес направлялись к тому месту, где, как они видели, машина слетела с дороги, когда Льюис выстрелил в нее со стороны водительского сиденья. Двигались они осторожно, внимательно осматриваясь по сторонам, как солдаты, посланные в разведку. Погибла женщина при крушении или осталась в живых и поджидала теперь их появления, они понятия не имели.

Не стоило им забывать и о Мишель, которую шум мог выманить из укрытия.

— Она приехала даже не на патрульной машине, и формы на ней не было.

Льюис скептически скривился:

— Лично я не видел, во что она одета. Как-то было не до того, знаешь ли. — Затем саркастически добавил: — И, запомни, я не паникую.

— Уверен, она даже не была на дежурстве, а здесь оказалась, чтобы проверить звонок по девятьсот одиннадцать. Ей не успели сообщить, что тревога ложная.

Льюис усмехнулся:

— Это ты думаешь, что она не была на дежурстве, приятель. Но при этом она чуть не снесла тебе, на хрен, башку.

Последние слова он произнес тоном человека, победившего в споре.

«И твою башку тоже», — безмолвно поправил его Харт и сказал:

— Многие копы ходят при оружии. Все время. Приказ у них такой.

— Это мне известно. — Льюис разглядывал озеро. — Я слышал грохот удара, как при аварии. Но не уверен, что был всплеск.

— Я тоже ни черта не слышал. — Харт кивнул на винчестер Льюиса и похлопал себя по уху. — Слишком громкая у тебя пушка. Я ружьями никогда не пользуюсь.

— Тогда тебе лучше научиться владеть ими. Оружие настоящих профессионалов. Нет ничего надежней доброго дробовика. На любого страху нагонит.

Оружие профессионалов…

Чуть пригнувшись, они медленно двинулись дальше. Среди густого леса и сплошных зарослей кустарника Харт потерял ориентировку. Он знал, в какой стороне дорога, но уже не представлял себе, где именно свалилась с берега машина. С каждым новым шагом окружающий вид представлялся иначе.

Льюис остановился и потер шею.

Харт посмотрел на него:

— Тебя зацепило?

— Вот еще! Я цел и невредим. Вовремя уклонился. Умею чувствовать полет пули. Как в «Матрице». Я применил славный приемчик. Я много таких знаю. Ты хоть видел?

— Нет. — Харт не имел представления, о чем толкует напарник.

— Господи боже! Как я погляжу, не часто ты врубаешься, приятель, так ведь?

Внезапно где-то рядом затрещали кусты.

Льюис повел на звук стволом дробовика.

Нечто приземистое шуршало поблизости, легко передвигаясь в траве. Барсук или койот. А может, просто собака. Льюис снял ружье с предохранителя и стал прицеливаться.

— Нет, нет, не надо… Только выдашь нас.

Никогда нельзя стрелять без необходимости… Хоть в человека, хоть в животное. Ну и тип ему попался в подельники!

— Я с ним в любом случае расправлюсь. Ему нас больше не напугать.

«Это ты напуган, а я — нет». Харт подобрал с земли камень и кинул в сторону животного. Его смутная тень пропала.

Но удалился зверь без лишней спешки. Словно показывая, что присутствие людей не стоило особого внимания. Присев на корточки, Харт разглядел на глинистой почве следы лап. Обычно не суеверный, на этот раз он помимо воли воспринял их как своего рода сигнал. Предупреждение, что они вторглись в другой, чуждый им мир, мало похожий на тот, к которому привыкли. Это мой мир, словно хотел сказать им зверь, оставивший отпечатки лап. Вы здесь чужие. Вам померещится то, чего на самом деле нет, но вы не увидите происходящего под самым носом.

Впервые за этот вечер, хотя сегодня в него даже стреляли, Харт почувствовал укол настоящего страха.

— Чертов оборотень! — сказал Льюис, глядя в сторону берега. — Стало быть, с ней покончено. Она не должна была выжить. А нам лучше убраться отсюда. После всего, что было, — он мотнул головой в сторону дома Фельдманов, — нам здесь делать нечего. Мы попали в тот еще переплет. Выйдем на шоссе, тормознем машину, разберемся с водителем. Пара часов, и мы уже в городе.

Он закончил, артистично прищелкнув пальцами.

На Харта это впечатления не произвело. Он жестом указал на дорогу:

— Хочу убедиться, утонула она или нет.

Льюис нетерпеливо вздохнул, словно недовольный подросток. Но поплелся вслед за Хартом. Стараясь не шуметь, они пошли к берегу, не произнося ни слова и то и дело останавливаясь.

Молодой оглядел озеро, почти полностью скрытое под пологом вечернего сумрака, лишь было видно, как ветерок гоняет по его поверхности черные змейки ряби.

— Не нравится мне оно, это озеро. Прямо мороз по коже, — заявил узколицый.

«Говорим слишком громко, слишком сильно топаем», — со злостью подумал Харт. Пора брать контроль над ситуацией в свои руки. Это сложно, но необходимо. И он зашептал:

— Знаешь что, Льюис. Ты не должен был ничего говорить там, в доме. Ну, я про ключи. Я в тот момент уже почти подобрался к ней с другой стороны.

— Стало быть, это я все испортил? Я во всем виноват?

— Я только хотел сказать, что нам необходимо быть более осторожными. Ты зачем-то заговорил с ней из столовой. А должен был сразу стрелять.

Льюис обладал удивительной способностью смотреть виновато и нагло одновременно.

— Я не знал, что она — коп. Откуда мне было это знать? Я делал, что положено, и почти одержал верх.

«Одержал верх? — подумал Харт. — Разве так говорят?»

— Ненавижу это место, — пробормотал Льюис. Провел ладонью по короткой щетине на голове, потом дотронулся до мочки уха, где прежде носил серьгу. Нахмурился, но тут же вспомнил, что сам снял ее.

— У меня есть идея, Харт. Сколько отсюда до шоссе? Мили полторы?

— Примерно.

— Тогда давай поставим запаску от «форда» вперед и доедем на нем до шоссе, а пробитое колесо возьмем с собой. Чуешь, что я задумал? Машина переднеприводная. Проблем не будет. Выберемся на дорогу. Кто-нибудь наверняка остановится, чтобы помочь. Я подойду, они опустят стекло, и тут — ба-бах! И все кончено. Бедняги ничего и понять не успеют. Мы возьмем их машину и скоро будем дома. Оттянемся в «Джейксе». Ты там бывал?

Все еще глядя на озеро, Харт рассеянно ответил:

— Даже не знаю, где это.

Льюис бросил на него сердитый взгляд.

— И после этого ты называешь себя парнем из Милуоки? Это же лучший бар во всем городе!

Он вгляделся во тьму вдоль берега.

— По-моему, это случилось вон там. — Льюис указал на точку ярдах в пятидесяти к югу от них. — Харт, мой выстрел угодил ей в голову. А ее машина свалилась в воду. Она мертва. Умерла либо от раны в башке, либо утонула.

«Может быть, и так», — подумал Харт.

Однако не мог избавиться от крепко врезавшейся в память сцены: она во весь рост стоит на дорожке перед домом Фельдманов. Не бросилась удирать, не запаниковала. Вот так и стояла, отбросив со лба свои темно-русые волосы. В одной руке держала ключи от машины — а они в тот момент были для нее ключами к безопасности, — и пистолет в другой. И ждала. Ждала, чтобы он подставился ей как мишень.

Все это вовсе не означало, конечно, что она не утонула, рухнув в двухтонной ловушке своей машины на дно этого зловещего озера. Означало это другое: она не утонула бы просто так, без отчаянной борьбы за свою жизнь.

— Прежде чем уехать отсюда, нам надо во всем убедиться.

Еще один злобный взгляд.

Но Харт готов его стерпеть.

— Несколько минут ничего не изменят. Давай разделимся. Ты пойдешь по правой стороне дороги, я — по левой. Если увидишь кого-нибудь, это будет одна из них. Тогда просто прицелься и стреляй.

Харт хотел еще раз напомнить Льюису, что он не должен заводить разговоров, а мгновенно спустить курок, но увидел, что тощий и так уже обиженно поджал губы. Поэтому просто спросил:

— Договорились?

Тот кивнул.

— Беру цель на мушку и поражаю ее. Понял вас, господин капитан. — И Льюис шутовски отдал ему честь.


Ее щека уперлась в камень, скользкий от водорослей. Тело по самую шею покрывала вода, от холода которой захватывало дух.

Зуб на зуб не попадал, она тяжело дышала, щека распухла и, казалось, выдавливает глаз из орбиты. Лицо было мокрым от слез и озерной воды.

Бринн Маккензи сплевывала кровью, машинным маслом и бензином. Она потрясла головой, чтобы избавиться от воды в ушах. Не помогло. Неужели она оглохла? Быть может, одна из дробин пробила барабанную перепонку? Но затем в левом ухе раздался легкий хлопок, и из него вылилась струйка жидкости. Она услышала плеск озера.

С трудом выбравшись из машины, она оказалась под шестиярдовой толщей мутной воды и попыталась всплыть, но не смогла — мешали слишком плотная одежда и тяжелые ботинки. Тогда она поползла к берегу по дну озера, медленно продвигаясь вперед, отчаянно цепляясь пальцами за любой попавшийся под руку камень и отталкиваясь ногами. Достигнув поверхности, она жадно вдохнула воздух.

«А теперь выбирайся отсюда. Шевелись!»

Бринн изо всех сил рванулась вперед, но продвинулась лишь на несколько дюймов. Тело отказывалось ей служить, а мокрая одежда прибавила фунтов[7] двадцать лишнего веса. Ее пальцы соскользнули, наткнувшись на какую-то слизь, и она снова ушла под воду. Ухватилась за другой камень и подтащила себя к поверхности.

Она плохо видела и чувствовала, что рука, вцепившаяся в камень, слабеет, но все же сумела напрячь остатки сил.

«Я здесь умирать не собираюсь». — Кажется она произнесла это вслух. В конце концов ей удалось подтянуть ноги и найти опору для левой ступни. Затем — для правой, и вот она уже выбралась на берег. Бринн перекатилась по земле, покрытой мусором — обломками металла, осколками стекла, кусками красного и прозрачного полиэтилена, — на кучу гнилых листьев и веток, окруженную побегами рогозы и зарослями высокой шуршащей травы. На холодном ветру было даже хуже, чем в ледяной воде.

Они придут. Само собой, те двое будут ее искать. Они не знают точно, где именно машина ушла под воду, но обнаружить это место не составит труда.

«Тебе нужно уходить отсюда».

Бринн оперлась на колени и попыталась ползти. Слишком медленно. Поспеши! Она встала, но тут же снова упала на землю. Ноги не слушались. В ужасе она решила, что у нее перелом, а боль не чувствуется из-за холода. Поспешно ощупала себя. Кости вроде бы целы. Она снова поднялась, выпрямилась и, пошатываясь, побрела в сторону проселка Лейк-Вью.

Казалось, все лицо пульсирует. Она дотронулась рукой до раны в щеке, языком нащупала пустоту на месте коренного зуба. Поморщилась. Еще раз сплюнула кровь.

«А моя челюсть? Мой бедный подбородок!»

Ей вспомнился удар, сломавший его много лет назад, потом она носила эту жуткую проволоку, ела только жидкую пищу, перенесла пластическую операцию.

И что, теперь все это насмарку?

Бринн хотелось разрыдаться.

Берег в этом месте был крутой и скалистый. Молодые стволы деревьев — ив, кленов и дубков — вырастали из почвы горизонтально, но затем, подчиняясь законам природы, искривлялись и тянулись к небу. Используя их как упоры, она взбиралась к вершине холма в сторону дороги Лейк-Вью. Луна, точнее аккуратная ее половина, давала теперь достаточно света, и Бринн оглянулась, проверяя, не валяется ли где-то поблизости ее «глок». Но даже если пистолет вылетел из машины до падения в воду, цвет делал его невидимым во мраке ночи.

Она подобрала кусок камня, формой слегка напоминавший топор, и некоторое время туповато разглядывала свое новое оружие.

Но затем Бринн вспомнила, как нашла однажды Джоуи в крови и слезах, когда восьмиклассник Карл Бидермайер избил его после занятий в школе. Используя медицинские познания, полученные на курсах, она осмотрела повреждения, констатировала, что скоро все заживет, а потом сказала:

— Знаешь, милый, в одних случаях нужно драться, в других — убегать. И убегать приходится чаще.

Так какого лешего она делает сейчас? Бринн пришла в себя и обнаружила, что пялится на кусок гранита в руке.

Бежать!

Она бросила камень и пошла дальше вверх по склону к частной дороге. Уже почти у самой вершины она оступилась, нога соскользнула и вызвала небольшую лавину из гравия и кусков сухой глины, посыпавшихся вниз с изрядным шумом. Бринн мгновенно ничком упала на землю, почувствовав запахи компоста и мокрого камня.

Однако на звук никто не прибежал. Возможно, преступники сами оглохли от выстрелов?

А что? Вполне вероятно. Оружие стреляет гораздо громче, чем многие себе представляют.

«Двигайся быстрее, пока это еще дает тебе хоть какое-то преимущество».

Она поднялась еще ярда на полтора. Еще на три. Еще на шесть. Поверхность здесь стала более ровной, и она действительно шла быстрее. Наконец она выбралась к проселку Лейк-Вью и, никого не заметив, поспешно пересекла его и скатилась в кювет на противоположную сторону, обхватив себя руками и задыхаясь.

Нет. Оставаться здесь нельзя.

Ей почему-то вспомнилась прошлогодняя погоня за лихачом Бартом Пинчеттом, у которого был «мустанг джи-ти» цвета яичного желтка.

— Почему ты не остановился? — спросила она, защелкивая на нем наручники. — Ты же знал, что мы тебя рано или поздно догоним.

Он посмотрел на нее так, словно она не понимала простейших вещей, и ответил:

— Пока я мчался, я был свободным человеком.

Бринн рывком встала на колени, потом поднялась во весь рост. Теперь она двигалась вверх по склону, удаляясь от озера, и вскоре, миновав лесок, вышла в поле, покрытое высокой пожелтевшей травой. Впереди себя ярдах в двухстах или трехстах она различила силуэт дома номер два по Лейк-Вью. Как и прежде, он стоял совершенно темный. Интересно, работает там телефон? И есть ли он вообще?

Бринн коротко помолилась, чтобы он там был. Потом огляделась. Никаких признаков тех, кто напал на нее. Она вновь затрясла головой и мотала ею из стороны в сторону, пока не избавилась от водяной пробки и в другом ухе.

И тут же встрепенулась от внезапных звуков — шаги шуршали в траве, приближаясь к ней и становясь все отчетливее.

Бринн вдохнула поглубже и попыталась бежать от Харта или его напарника, а быть может, обоих сразу, когда ее нога зацепилась за корень форситии, и она всей тяжестью тела рухнула в сплетение веток, усыпанных ярко-желтыми бутонами, как на обоях для детских спален.


Они возвращались от дома Риты, находившегося в какой-нибудь миле от их собственного. Грэму всегда казалось, что в Гумбольдте любое место расположено не более чем в миле от другого.

Джоуи он взял с собой. Не хотел оставлять парня одного. Во-первых, из-за травм, полученных на скейтборде (хотя с ним все было «в порядке»), а во-вторых, тот все равно забросил бы школьное домашнее задание ради видеоигр и обмена сообщениями через компьютер или айфон. Мальчик не был на седьмом небе от счастья, поехав за бабушкой, но, тем не менее, пребывал в хорошем настроении и, сидя на заднем сиденье, непрерывно отправлял эсэмэски какому-то приятелю, а быть может, половине своих одноклассников, если судить по количеству потраченного времени.

Они заехали за Анной и направились домой. Джоуи тут же бросился вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки.

— Домашняя работа, — крикнул ему вслед Грэм.

— Помню.

Зазвонил телефон.

«Бринн?» — подумал он. Но нет. На определителе значился некто ему незнакомый.

— Алло!

— Добрый вечер! С вами говорит мистер Радитцки. Я куратор Джоуи из центральной секции.

«Как изменилась в наши дни средняя школа», — подумал Грэм. У него никогда не было никаких кураторов. А «центральная секция» для его ушей звучало как название коммунистической шпионской организации.

— Я Грэм Бойд. Муж Бринн.

— Очень приятно. Как поживаете?

— Спасибо, хорошо.

— А миссис Маккензи дома?

— Боюсь, что нет. Ей что-нибудь передать? Или я сам могу вам чем-то помочь?

Грэм всегда хотел иметь детей. На жизнь он зарабатывал растениями, но всегда ощущал желание взращивать нечто более важное. Его первая жена отвергла идею материнства, причем сделала это внезапно и бесповоротно, когда они уже достаточно долго прожили вместе. Для Грэма то был поистине страшный удар. Он считал, что обладает хорошим отцовским инстинктом, и в тоне мистера Радитцки ему послышались первые сигналы тревоги.

— Что ж, я должен кое о чем с вами поговорить… Вам известно, что Джоуи прогулял сегодня школу? И что он занимался фальтингом?

В голосе прозвучали обвинительные нотки.

— Прогулял школу? Не может быть. Я сам отвез его туда. Бринн рано уехала на работу.

— И тем не менее, на занятиях его сегодня не было.

Грэм подавил желание оспорить это утверждение и только сказал:

— Продолжайте, пожалуйста.

— Джоуи сегодня утром передал мне записку, что у него назначен визит к доктору. В десять часов его уже не было. На записке стояла подпись миссис Маккензи. Однако, узнав, что он поранился, я навел справки в канцелярии. Джоуи подделал подпись своей матери.

Нежданная тревога, охватившая Грэма в этот момент, напомнила ему ощущение, испытанное прошлым летом, когда он катил тележку с кустом через двор клиента и случайно переехал колесом осиное гнездо. Он был доволен собой и полностью счастлив, наслаждаясь погожим днем и не подозревая о нависшей над ним угрозе — десятках насекомых, устремившихся на него в атаку.

— О! — Грэм посмотрел в сторону комнаты пасынка наверху, откуда доносились характерные звуки игровой приставки.

Домашняя работа…

— И чем еще, вы сказали, он занимался? Дефолтингом?

— Нет. Они называют это фальтинг. От слова «асфальт». Это когда на светофоре они на скейтбордах цепляются за кузов грузовика и едут за ним. Именно так Джоуи и получил свои травмы.

— Разве это случилось не на школьном дворе?

— Нет, мистер Бойд. Одна из наших преподавательниц как раз шла домой. Она видела его на Элден-стрит.

— То есть на самом шоссе?

В центральной части Гумбольдта Элден-стрит была просто широкой торговой улицей, но за городской чертой вновь обретала свою основную функцию главной связующей магистрали между О-Клэр и Грин Бэем, на которой водители мало считались с ограничивавшими скорость знаками.

— Учительница сказала, что грузовик разогнался до семидесяти миль в час, когда Джоуи упал. И жив остался только потому, что за грузовиком не шли другие машины и вылетел он на обочину в траву, а ведь у него на пути мог оказаться телеграфный столб или стена дома.

— О, Господи!

— С этим надо что-то делать.

«Я уже поговорила с ним».

— Несомненно, мистер Радитцки. Я все передам Бринн. Ей наверняка захочется побеседовать с вами.

— Спасибо, мистер Бойд. Как там у него дела?

— Вроде ничего. Отделался царапинами.

«С ним все в порядке».

— Везучий он у вас молодой человек, доложу я вам.

Сказано это было с явными нотками критики и сарказма, но Грэму трудно было винить за это собеседника.

Он уже собирался попрощаться, когда в голову пришла еще одна мысль.

— Мистер Радитцки, — начал он, на ходу придумывая правдоподобную версию, — мы тут вчера кое-что обсуждали. Какими были последствия той драки, в которую ввязался Джоуи?

Пауза.

— Какую именно драку вы имеете в виду?

«Боже мой, сколько же всего их было?»

— Я говорю о прошлой осени, — сказал Грэм наугад.

— А, так вы о той серьезной, что случилась в октябре. Джоуи временно отчислили из школы.

Снова такое чувство, будто разворошил осиное гнездо… Бринн сообщила ему тогда, что парни немного потолкались на школьной вечеринке по поводу хеллоуина. Так, пустяки. Грэм помнил, что после этого Джоуи несколько дней просидел дома, поскольку плохо себя чувствовал, как объяснила Бринн. Значит, солгала. На самом деле его отстранили от занятий.

— Миссис Маккензи ведь сообщила вам, что родители не стали подавать в суд? — спросил учитель.

Судебный иск?.. Что же на самом деле Джоуи тогда натворил? Но вслух Грэм произнес:

— Естественно, сообщила. Я ведь в основном интересуюсь, что случилось с тем, другим школьником.

— Его от нас перевели в другое место. У него были проблемы. ЭН.

— Что?

— Эмоциональная неуравновешенность. Он преследовал Джоуи, но это не может служить оправданием за почти сломанный нос.

— Разумеется, не может. Простите мне мое любопытство.

— Вам, друзья мои, тогда повезло. Это дело могло вам дорого обойтись.

Теперь он уже откровенно винил их в случившемся.

— Да, повезло, что и говорить.

У Грэма засосало под ложечкой. Чего еще он не знает о членах своей семьи?

«Так, немного помутузили друг друга. Ничего страшного. Джоуи отправился праздновать хеллоуин в форме „Грин Бэй Пэкерз“,[8] а тот, другой парнишка, оказался болельщиком „Медведей“… Просто глупость какая-то. Потасовка на ровном месте. Я несколько дней подержу его дома. Он к тому же и загрипповал немного».

— Что ж, спасибо за наставления. Мы непременно проведем с ним беседу.

Положив трубку, Грэм достал себе еще пива. Отпил глоток. Пошел в кухню и взялся за посуду. Это занятие всегда его успокаивало. Он ненавидел пылесосить или протирать пыль. Раздражался, сам не зная почему. Но мытье посуды было ему по душе. Вероятно, дело в воде, благословенной жидкости для всякого ландшафтного дизайнера.

За мытьем и протиркой тарелок он отрепетировал с полдюжины вариантов своего обращения к Джоуи о том, что нельзя прогуливать и рискованно кататься на скейтборде. Каждый новый монолог поначалу казался ему лучше предыдущего. Однако, покончив с посудой, он понял, что все его слова звучат казенно и неестественно. У него получались речи, а Грэм знал: нужно не читать нотации, а поговорить по душам. Инстинкт подсказывал ему, что лекции не произведут на двенадцатилетнего мальчика ни малейшего впечатления. Он силился представить себе, как они усаживаются друг против друга, чтобы серьезно потолковать. И не мог. Даже не пытался прогнозировать вероятный разговор.

Черт! Придется предоставить Бринн разобраться во всем этом. Она, кстати, всегда настаивала именно на таком развитии событий.

Фальтинг…

Грэм вытер руки, прошел в гостиную и уселся на зеленый диванчик рядом с креслом-качалкой Анны.

— Это была Бринн? — спросила та.

— Нет. Звонили из школы.

— Там все в порядке?

— Да, все хорошо.

— Мне жаль, что ты пропустил сегодня свой покер, Грэм.

— Для меня это не проблема.

Вернувшись к вязанию, Анна сказала:

— Я рада, что навестила Риту. Ей уже недолго осталось. — Она горестно прищелкнула языком. — А еще эта ее дочка! Впрочем, ты и сам все видел.

Временами теща, обычно такая мягкая в суждениях, поражала его жесткой тирадой вроде этой. Он понятия не имел, в чем провинилась дочь Риты, но не сомневался: Анна хорошо продумала свое мнение о ней и вынесла справедливый приговор.

— Да, я заметил.

По обыкновению он подбросил монету, чтобы разыграть, какой канал им смотреть. Ему не повезло, и телевизор был переключен на комедийный сериал. Грэм не слишком расстроился. Его любимая команда в нынешнем сезоне превратилась в мальчиков для битья.


Этой полуобезумевшей девушке было лет двадцать пять, лицо угрюмое с покрасневшими от слез глазами. Стильно постриженные и окрашенные в медный цвет волосы растрепались, в них застряли листья. Лоб она расцарапала и не могла унять дрожь в руках, причиной которой лишь отчасти был холод.

Это ее сбивчивые шаги, приближавшиеся сквозь заросли кустов, слышала Бринн, а не одного из преступников.

— Вы их знакомая? — прошептала Бринн, счастливая от того, что молодая женщина не разделила участь Фельдманов. — Из Чикаго?

Она кивнула, продолжая вглядываться в сгущавшуюся тьму, словно преследователи шли за ней по пятам.

— Я не знаю, что делать… — Девушка напоминала перепуганного насмерть ребенка.

— Пока останемся здесь, — сказала Бринн.

Время драться, время убегать…

Но бывает и время, когда нужно затаиться.

Бринн пригляделась к гостье Фельдманов. На ней была модная одежда горожанки — дорогие джинсы и жакет от популярного модельера с красивым меховым воротником. Кожа его казалась мягкой, как шелк. Три золотых колечка свисали с одного уха, два — с другого, и по золотому гвоздику поверх колец. Сверкавший бриллиантами браслет она носила на левой руке, украшением для правой служили усыпанные драгоценными камнями часы «Ролекс». Одним словом, девушка явно диссонировала с этим грязным лесом.

Оглядываясь по сторонам, Бринн не замечала никакого движения, кроме покачивания веток да листьев, взмывавших вверх под порывами ветра. Именно ветер сейчас особенно мучил промокшую насквозь Бринн.

— Переберемся-ка туда, — сказана она, приметив наконец подобие укрытия. И женщины проползли несколько метров до углубления между поваленным стволом дуба и густо разросшейся лесной чащей ярдах в сорока от дороги Лейк-Вью и примерно в ста пятидесяти от дома номер два. Когда они устроились между кустами форситии и амброзии, окруженными осокой, Бринн приподнялась, чтобы посмотреть в сторону дороги и дома Фельдманов. Никаких признаков, что убийцы где-то рядом, она не обнаружила.

Словно вдруг очнувшись, молодая женщина обратила внимание на форменную рубашку Бринн.

— Так вы из полиции… — И, переведя взгляд в сторону дороги, спросила: — А другие тоже здесь?

— Нет. Я одна.

Девушка восприняла эту новость безучастно и кивнула на щеку Бринн:

— Ваше лицо… Я слышала выстрелы. Значит, и вам досталось. Как Стиву и Эмме. — Ее голос пресекся. — Вы вызвали подмогу?

Бринн покачала головой и спросила:

— У вас есть телефон?

— Он остался там. В доме.

Бринн обхватила себя руками. Согреться это не помогало. Она посмотрела на мягкую кожу дизайнерской куртки молодой женщины. У нее было красивое лицо сердцевидной формы. Длинные и тщательно ухоженные ногти. Она словно сошла с обложки одного из журналов, которые бесплатно раздают в супермаркетах, иллюстрируя какую-нибудь рекламную статью типа: «Десять способов поддерживать себя в форме и быть сексуально привлекательной». Девушка залезла в карман и извлекла пару тонких, плотно облегающих руку перчаток, о цене которых Бринн не могла даже догадываться.

Бринн снова поежилась и подумала, что если в самое ближайшее время не сможет обсушиться и согреться, то, пожалуй, потеряет сознание. Никогда в жизни ей еще не было так холодно.

Девушка кивнула в сторону дома номер два по Лейк-Вью:

— Я хотела вызвать помощь. Давайте пойдем туда и позвоним в полицию. Заодно согреемся. Здесь слишком холодно.

— Пока не надо, — сказала Бринн. Ей было не так больно, когда она говорила короткими фразами. — Мы не знаем, где они. Подождем, чтобы убедиться. Они ведь могут тоже туда прийти.

Молодая женщина поморщилась.

— Вы ранены? — спросила Бринн.

— Лодыжка болит. Я упала.

Бринн не раз приходилось иметь дело с травмами. Она расстегнула молнию на ее полусапожках, заметив надпись «Сделано в Италии», и ощупала сустав сквозь черный гольф. Повреждение не выглядело серьезным. Вероятно, небольшое растяжение, но, слава богу, не перелом. Лодыжку обвивал еще один золотой браслет, тянувший на несколько месячных взносов за их с Грэмом машины.

Молодая женщина смотрела в сторону дома Фельдманов, покусывая губу.

— Как вас зовут?

— Мишель.

— А я Бринн Маккензи.

— Бринн?

Обычно она не утруждала себя объяснениями по поводу своего имени.

— Я заместитель шерифа округа.

Она объяснила обстоятельства звонка на 911.

— Вы знаете, кто они — эти двое мужчин?

— Нет.

Бринн перешла на шепот — голос садился все больше:

— Мне нужно подумать, как поступить дальше. Расскажите, что произошло.

— Я встретилась с Эммой после работы, мы заехали за Стивом, и все вместе отправились сюда. Прибыли около пяти или половины шестого. Я пошла наверх — хотела принять душ — и вдруг услышала грохот. Сначала решила, что взорвалась плита или нечто в этом роде. Или что-то уронили. В общем, не знала, что происходит, сбежала вниз и увидела тех двоих. Они меня не заметили. Один из них положил свой пистолет рядом с лестницей. И я взяла его. Они стояли в кухне, над… над телами и разговаривали. Смотрели себе под ноги, и на лицах было такое выражение…

Она закрыла глаза. Потом продолжила шепотом:

— Я даже описать этого не могу. Они вели себя так, словно хотели сказать: «Да, мы убили этих двоих. Подумаешь, ерунда какая. Кто следующий?»

Ее голос сорвался.

— А один из них… он просто как ни в чем не бывало начал рыться в холодильнике.

Бринн всматривалась в лес, а молодая женщина снова заговорила, с трудом сдерживая слезы:

— Я направилась к ним. Машинально. Была в каком-то ступоре. И тогда один из них — у него были длинные волосы, а у другого короткая стрижка… Так вот, когда тот, с длинными волосами, начал поворачиваться в мою сторону, я спустила курок. Совершенно случайно. Выстрел получился таким громким… Но не думаю, что я в него попала.

— Нет, попали, — сказала Бринн. — Мне показалось, что один из них ранен. Как раз тот — длинноволосый.

— Ранен серьезно?

— В руку.

— Мне нужно было… Мне нужно было приказать им стоять на месте или поднять руки вверх. Я не знаю… В ответ они начали стрелять по мне. И я запаниковала. Совершенно растерялась. Выбежала наружу, но ключей от машины у меня не было. — На лице ее появилось виноватое выражение. — И тут я натворила глупостей… Я так боялась, что они будут преследовать меня, что прострелила шины. Если бы я этого не сделала, они бы просто уехали, и все. Сели бы в машину и убрались отсюда… Боже, какая я идиотка!

— Ничего подобного. Вы справились. В такие моменты никто не может мыслить рационально. А пистолет все еще у вас?

«Ну, пожалуйста, скажи, да. Мне он так нужен!» — думала Бринн.

Однако женщина покачала головой.

— Я расстреляла все патроны и зашвырнула пистолет в залив возле дома, чтобы они не смогли его найти. А потом побежала.

Она взглянула на Бринн.

— Вы же помощник шерифа. Разве у вас нет оружия?

— У меня был пистолет, но я потеряла его в озере.

Внезапно Мишель разволновалась и заговорила торопливо и лихорадочно:

— Знаете, а вдруг все получилось, как в той телепередаче. Помню, она шла то ли по «Эй энд И», то ли по «Дискавери». Там люди попали в страшную аварию и потеряли много крови. И им пришлось провести несколько дней в абсолютно безлюдной местности. Они должны были умереть. Но вдруг что-то случилось, вроде бы кровотечение остановилось само по себе. А потом подоспели медики…

Бринн доводилось прежде сталкиваться с подобным феноменом, когда люди погибали в автокатастрофах или от сердечных приступов, и она знала, что в таких случаях говорить нужно кратко и только правду:

— Мне очень жаль, Мишель. Но я была в той кухне. Видела их тела. Боюсь, они оба мертвы.

Похоже было, что подсознательно Мишель цеплялась за остатки надежды еще несколько мгновений, но потом смирилась с неизбежным. Она кивнула и поникла головой.

Бринн спросила:

— Вы поняли, что им здесь нужно? — Но вдруг сильно вздрогнула, прикусила себе язык и охнула от боли. — Они приехали, чтобы ограбить Фельдманов?

Слезы заволокли глаза девушки.

— Я не знаю.

Бринн била все более крупная дрожь. Холеные ногти Мишель, как она заметила, покрывал сливового цвета лак. Бринн лаком не пользовалась, но ногти сейчас были того же оттенка.

— Как мне сказали, вы с Эммой прежде вместе работали. Вы тоже юрист?

Молодая женщина отрицательно помотала головой.

— Нет. Я недолго была помощницей адвоката в Милуоки. Так мы и познакомились. А потом перебралась в Чикаго. Для меня это был лишь временный способ немного заработать. А на самом деле я актриса.

— Она когда-нибудь рассказывала вам о делах, которые вела?

— Нет. Я о них почти ничего не знала.

— Не исключено, что причина кроется в ее работе на юридическую фирму. Она могла напасть на след какого-нибудь мошенничества или другого преступления.

У Мишель перехватило дыхание.

— Вы имеете в виду… Они специально приехали сюда, чтобы убить ее?

Бринн пожала плечами.

Внезапно рядом с ними раздался шорох. Бринн мгновенно повернулась на звук. Ярдах в шести от них, по-своему элегантный в собственной неуклюжей округлости, обнюхивая носом землю, неспешно протрусил барсук.

Недаром Висконсин называют «барсучьим штатом»!

Бринн снова обратилась к Мишель:

— Кто-нибудь начнет волноваться, если вы не позвоните?

— Мой муж мог бы. Но он сам сейчас в дороге. Мы договорились, что созвонимся утром. Я потому и отправилась сюда с Эммой и Стивом, что в эти выходные совершенно нечем было заняться.

— Смотрите! — Бринн показала на дом Фельдманов. Лучи двух фонариков обшаривали двор, находившийся ярдах в четырехстах от них.

— Они вернулись туда. Теперь быстро — в другой дом. Торопитесь!

И, пригибаясь как можно ниже к земле, женщины бросились бежать.


Стало быть, эта баба из полиции все-таки свалилась в воду.

Харт и Льюис нашли кое-какие обломки и пятно масла на поверхности озера.

— Все, ей кранты, — сказал Льюис, с отвращением разглядывая водоем, словно оттуда в любой момент могли появиться чудовища. — Лично я уношу отсюда ноги. Давай же, Харт! В «Джейкс». Я умираю, как пива хочу. И первая кружка за твой счет, дружище.

Они вернулись в дом Фельдманов. Дрова в камине уже прогорели, и Харт загасил тлеющие угольки. Он собрал и положил в карман все медикаменты, на которые могли попасть капли его крови. Гильзы от патронов, усеявшие пол в доме и двор, его не волновали. Обойму своего глока он снаряжал в перчатках и проследил, чтобы Льюис сделал то же самое.

Затем он опрыскал и протер все, к чему только Льюис мог прикоснуться пальцами.

Наблюдая за ним, Льюис не сдержал очередной усмешки.

— Возьми это себе, — раздраженно сказал Харт, указывая на сумочку Мишель.

Льюис сунул ее в один из карманов кителя и достал из бара бутылку водки «Шопен».

— Отличное пойло!

Он отвинтил пробку и приложился к бутылке. Потом протянул ее Харту, но тот отрицательно покачал головой. Ему просто не хотелось алкоголя в этот момент, но Льюис воспринял это как критику в свой адрес — мол, нельзя пить на деле. Впрочем, отчасти так оно и было. По крайней мере, бутылку он держал рукой в перчатке.

— Ты слишком много суетишься, Харт, — усмехнулся Льюис. — Но я-то знаю, как на самом деле обстоят дела. Мне известны методы работы полиции в таких местечках, как это. Я бы не стал делать ничего подобного ни в Милуоки, ни в Сент-Поле. Но здесь… Местные копы похожи на Энди из Мэйберри.[9] Это тебе не «Си-эс-ай».[10] У них нет никаких особых технических суперприбамбасов. Я знаю, что можно, а чего нельзя делать.

Но Харт отметил, что он протер горлышко бутылки рукавом, прежде чем поставить ее на место.

И по этому жесту — настолько мимолетному, что его можно было и не заметить, — Харту открылось многое. Этот жест выдавал черты характера человека по имени Комптон Льюис. Харт понял природу с виду беспечной агрессивности, которую ему доводилось встречать и у других людей — взять, к примеру, собственного брата. За всем этим стояла обыкновенная неуверенность в себе, регулировавшая поведение человека так же, как строгий ошейник сдерживает собаку.

Они вышли наружу. Льюис снова принялся возиться у машины, переставляя запаску вперед, чтобы заменить пробитое пулей колесо и поставить его сзади, как он и предложил с самого начала.

Харт невольно чувствовал, как сильно его гложет ощущение вины за все случившееся в доме Фельдманов.

Потерял бдительность…

Задним числом он припоминал признаки, которые должен был разглядеть, но не сумел. Он терпеть не мог некомпетентности, но более всего ненавидел случаи, когда проявлял ее сам. Однажды в Сент-Луисе ему пришлось даже отменить выполнение заказа на убийство: он обнаружил, что парк, через который жертва всегда возвращалась домой с работы — идеальное с виду место для точного выстрела, — оказался большой игровой площадкой, где у него были бы десятки непоседливых маленьких свидетелей. Злясь на себя, он понял, что оба раза, готовя убийство, изучал территорию поздним утром, когда детишки были еще на занятиях в школе.

Теперь он снова оглядел дом и двор перед ним. Оставалась вероятность, что где-то он все же оставил свой след или улику. Впрочем, и Льюис был, вероятно, прав. Здешние копы не похожи на героев знаменитого сериала «Си-эс-ай: место преступления», так, кажется, он назывался. Харт не смотрел телевизор, но был наслышан об идее — в основе сюжетов лежало применение всевозможного дорогостоящего научного оборудования.

Сейчас же Харта тревожило нечто, на его взгляд, более серьезное. Он снова вспомнил о следах зверя и полном пренебрежении людьми, вторгшимися на его территорию. В здешних местах опасность представляли не микроскопы и компьютеры. Тут все было гораздо проще.

На мгновение к нему снова вернулся страх.

Льюис тем временем орудовал домкратом и баллонным ключом, меняя местами колеса «форда». Потом посмотрел на часы.

— В половине одиннадцатого мы вернемся к цивилизации. Я уже чувствую во рту вкус пива и гамбургера, чувак.

И он вернулся к работе, короткие пальцы были быстры и сноровисты.


— Сигнализации у них нет, — прошептала Бринн с удивленной гримасой.

— Что? — переспросила Мишель, не разобрав ее охрипшего голоса.

Она медленно повторила:

— Нет сигнализации.

Бринн оглядела громаду дома номер два по Лейк-Вью. Владельцы явно были людьми со средствами. Почему же не побеспокоились о безопасности?

Она локтем вышибла стекло в двери с заднего двора и, просунув руку, открыла задвижку. Женщины сразу направились в кухню. Бринн первым делом бросилась к плите и попыталась включить горелку, чтобы обсушиться, хотя та могла дать немного предательского света. Но газ был перекрыт где-то снаружи. Времени искать вентиль, чтобы включить поток пропана, не было. «Ради бога! — взмолилась она. — Пусть у них найдется хоть какая-то сухая одежда!» В доме тоже стоял холод, но здесь они, по крайней мере, были защищены от ветра, а стены сохраняли еще немного тепла, накопленного за солнечный день.

Она прикоснулась к лицу. Не к щеке с раной от дроби, а к подбородку. При холодной погоде или сильной усталости прооперированная нижняя челюсть начинала пульсировать, хотя ей порой казалось, что это всего лишь игра воображения.

— Нам нужно торопиться. Самое главное — найти телефон или компьютер. Мы могли бы отправить электронную почту или ай-си-кью.

Джоуи не вылезал из Интернета. Она была уверена, что сообщение до него дойдет, вот только написать его надо так, чтобы он понял, насколько все срочно, но не перепугался за нее.

Машины для бегства у них не было. Они уже заглянули в гараж — пусто.

— И ищите любое оружие. В этих краях почти не охотятся. Здесь заповедник, и повсюду расставлены предупреждения. Но они все равно могут держать в доме ружье. Или хотя бы лук.

— Со стрелами? — спросила Мишель, ужасаясь самой возможности выпустить стрелу в человека. — Я не сумею. Просто не знаю, как им пользоваться.

Бринн доводилось пару раз играть с подобного рода оружием в летних лагерях много лет назад. Но в случае необходимости она, вне всякого сомнения, быстро вспомнит, как из него стрелять.

Пока она предавалась этим фантазиям, Мишель куда-то ушла, затем раздался щелчок, и что-то загудело.

Отопление!

Бринн рванулась в гостиную и застала девушку у термостата.

— Нет, нельзя! — сказала она, хотя у самой зуб на зуб не попадал.

— Но я продрогла до костей, — огорчилась Мишель. — Почему нельзя?

Бринн отключила устройство.

Мишель пыталась спорить:

— Я так замерзла, что все тело болит.

«И это ты говоришь мне?» — подумала Бринн, но вслух произнесла:

— Из трубы пойдет дым, и те двое могут его заметить.

— Но снаружи совсем темно. Они ничего не увидят.

— Мы не должны рисковать.

Девушка недовольно передернула плечиком.

Очаг включился не более чем на несколько секунд, и издали преступники едва ли что-то заметили.

— У нас очень мало времени. — Бринн бросила взгляд на встроенные в радиоприемник часы, на которых светились синие цифры — 20:21. — Они тоже могут наведаться сюда. Так что давайте искать быстрее. Телефон, компьютер, оружие.

Темнота снаружи становилась почти непроницаемой, и ее отчаяние возрастало: ведь спасение могло быть где-нибудь в двух шагах — телефон или пистолет. Но предвидеть ничего нельзя. Вести поиски приходилось главным образом на ощупь. Мишель теперь вела себя осторожно и еле двигалась.

— Живее! — поторопила ее Бринн.

— У них здесь водятся пауки «черная вдова». Я видела одного в своей спальне, когда навещала Стива и Эмму в прошлом году.

Последнее, чего им сейчас следовало опасаться.

Минут десять они продолжали беспорядочные поиски, роясь в ящиках и шкафах, среди бумаг и личных вещей. Бринн улыбнулась было, обнаружив мобильный телефон «Нокия», но он оказался старым, без батарейки и со сломанной антенной. Она вывалила содержимое ящика на ковер и постаралась нащупать зарядное устройство.

Его не оказалось.

— Дьявол! — пробормотала Бринн, выпрямляясь во весь рост и по-прежнему чувствуя пульсацию на лице.

— Я пойду проверю наверху. А вы продолжайте искать здесь.

Мишель неуверенно кивнула, явно не желая оставаться в одиночестве.

Пауки же…

Бринн поднялась по лестнице. Поиски на втором этаже тоже не дали результата: ни оружия, ни телефона, ни компьютера. На чердак она даже не взбиралась. Взглянула в одно из окон и увидела свет фонариков по-прежнему во дворе дома Фельдманов. Но где гарантия, что преступники пробудут там еще достаточно долго?

Ее так и тянуло включить свет, но она не осмеливалась это сделать и продолжила ощупью перебираться из одной спальни в другую, проверяя в первую очередь те, что побольше. Здесь она тоже открывала все подряд ящики и стенные шкафы, пока в одном из них не обнаружила кое-какую одежду. Она скинула куртку и мокрую, прилипшую к телу полицейскую форму, облачившись в самые темные вещи, какие только смогла найти: две пары сине-зеленых тренировочных брюк, две мужских футболки и плотную фуфайку. На ноги натянула сухие носки — пятки она уже натерла промокшей обувью, — но полуботинки пришлось обуть свои прежние. Замены им не нашлось. Наконец, она достала черную лыжную куртку с капюшоном, надела ее поверх всего прочего и только теперь почувствовала, что немного согрелась. Ощущение было столь приятным, что захотелось плакать от счастья.

В ванной она открыла шкафчик с медикаментами и принялась ощупывать пузырьки, пока под руку не попалось нечто прямоугольной формы. Понюхав содержимое и убедившись, что это действительно спирт для растирки, она смочила им комок туалетной бумаги и приложила к ране в щеке. От боли Бринн почти задохнулась, ноги подогнулись в коленях. Но она промокнула рану изнутри рта, и боль показалась намного сильнее. Она наклонила голову, чтобы не потерять сознание. Постаралась дышать глубже.

— Все о'кей, — прошептала Бринн, когда боль отступила, и, сунув пузырек со спиртом в карман, спустилась вниз.

— Нашли что-нибудь? Оружие или телефон? — спросила Мишель.

— Нет.

— Я тоже искала… Но здесь все так пугает. В подвал я не пошла. Слишком страшно.

Пришлось Бринн самой быстро обследовать помещения внизу. Поскольку ни одного окошка там не было, она отважилась включить свет. Однако ничего полезного для связи или обороны в длинной череде подвальных комнат и коридоров не обнаружилось. Она только отметила, что в нескольких прикрытых дверями чуланчиках можно было бы достаточно надежно спрятаться.

Когда Бринн вернулась в кухню, Мишель прошептала:

— Смотрите, что я нашла, — и указала на деревянный блок с кухонными ножами. «Чикагская сталь». Бринн вытащила один из них дюймов восьми в длину и попробовала фабричную заточку большим пальцем.

Она снова посмотрела в сторону дома Фельдманов и убедилась, что огни фонариков все еще светят во дворе. Обдумывая пришедшую в голову мысль, она огляделась по сторонам.

— Вам не попадался где-нибудь здесь бильярдный стол?

Мишель повела рукой в сторону столовой.

— Там есть, по-моему.

Пока они шли в указанном направлении, Бринн говорила:

— Когда я ехала сюда, дорога номер шестьсот восемьдесят ушла затем к востоку. За Клосеном я мало что видела — несколько трейлеров и хижин далеко от шоссе. Потом ничего на многие мили. А если бы я проехала дальше на запад, попался бы мне какой-нибудь магазин или автозаправка? Любое заведение, где есть телефон?

— Не знаю. Я в той стороне никогда не бывала.

Женщины вошли в комнату отдыха — просторное помещение с баром, бильярдным столом и тысячами книг на встроенных в стены полках. На часах под экраном огромного телевизора светились цифры — 20:42.

Бринн уже совершенно согрелась. Занятно, отметила она про себя, что у нее не осталось чувства холода. Нет, она, конечно же, помнила свои страдания, но вызвать в себе это ощущение физически не удавалось, хотя оно было совсем недавним и очень острым.

Она осмотрелась в комнате — спортивное снаряжение, бутылки спиртного, семейные фотографии, стойка для бильярдных киев, шары, аккуратно уложенные в деревянный треугольник, — и принялась за содержимое выдвижных ящиков под книжными полками.

Ни оружия, ни телефона.

— Нам нужно найти карту.

И они стали просматривать полки и стопки разного рода бумаг. Бринн перебирала брошюры из очередного ящика, когда Мишель вскрикнула.

Перепуганная Бринн повернулась к ней.

— Смотрите, кто-то едет!

Женщины на коленях встали у одного из окон. И Бринн увидела, что в нескольких сотнях ярдов от них по проселку Лейк-Вью медленно движется свет фар машины, направлявшейся в сторону шоссе.

— За домом Фельдманов есть еще жилье? — спросила Бринн. Ей-то вроде бы говорили, что здесь всего три загородных дома.

— Точно не знаю. Быть может, это сосед. Или даже полиция! Вдруг другие полицейские поехали вас искать и мы с ними разминулись? Если побежим сейчас, еще успеем остановить их. Давайте же! — Мишель поднялась и, спотыкаясь, устремилась к двери.

— Постойте! — окрикнула ее Бринн хриплым шепотом.

— Но они же через пару минут уедут! — В голосе девушки отчетливо звучала злость. — Мы не можем медлить! Это сумасшествие!

Бринн подняла руку, останавливая ее:

— Нет, Мишель. Посмотрите туда еще раз.

Луна поднялась немного выше и давала достаточно света, чтобы приблизившуюся машину можно было разглядеть. Это был «форд» преступников.

— О нет! — простонала девушка сквозь сжатые зубы. — Разве они могут ехать с пробитыми шинами?

— Вы прострелили им два колеса. Они поставили запаску вперед, а одно из задних по-прежнему спущено. У них автомобиль с передним приводом, и заднее колесо просто волочится на диске. Видите, сколько пыли?

— И далеко они могут так уехать?

— На несколько миль, если не слишком гнать.

Задние габаритные огни «форда» светились теперь призрачным красным облаком среди тучи пыли, поднятой волочившейся по земле спущенной покрышкой. Машина легко вписывалась в извивы проселка, ведущего к шоссе. Вот красные огоньки стали уже едва заметны за стволами сосен, тисов и благородных ив. Потом пропали из виду.

Мишель обхватила плечи руками и вздохнула с облегчением:

— Значит, они уехали… Это ведь для нас хорошо, правда? Мы теперь можем просто отсидеться тут. И включить отопление уже ничто не мешает, верно? Давайте включим его, пожалуйста!

— Конечно, — кивнула Бринн, все еще глядя в том направлении, где скрылась машина. — Давайте включим отопительную систему.


Льюис вел вихляющий «форд» по Лейк-Вью. Они миновали дом номер два и, следуя по извилистому проселку, медленно покатили дальше в сторону шоссе.

— Это был классный выстрел, когда ты из дробовика попал в ее машину с такого большого расстояния, — заметил Харт.

Льюис изобразил небрежную усмешку, но Харт понял, что его слова попали в цель, польстив отморозку.

— Я целился ей в голову. Поэтому и метил повыше. Сделал поправку на ветер, иначе вся дробь ушла бы в деревья. И ты видел — я попал, точно куда рассчитывал.

— Видел.

— И упреждение взял как надо, верно? Ярда полтора. И повыше. Я, правда, не ожидал, что она потеряет контроль над машиной.

— Этого не мог предположить никто.

После недолгого молчания подал голос Льюис:

— Послушай, Харт.

— Что? — отозвался тот, вглядываясь в чашу леса.

— Я вот что понял… Мне не надо было с ней разговаривать. О ключах, я имею в виду.

— О каких ключах?

— Да там, в доме. С бабой-полицейским. Я напортачил… Ты прав. Просто я был на взводе. Мой брат постоянно талдычит, что я всегда что-то делаю или говорю, не подумав. Надо бы мне научиться следить за собой.

— Кто мог себе представить, что она коп? — ободрил его Харт. — Всего не предусмотришь. Зато стрельба у тебя получилась лучше некуда.

Машина постепенно наполнялась вонью паленой резины и горячего металла — пробитая покрышка в движении начала разрушаться.

Именно в этот момент Харт обернулся.

— Черт! — выругался он шепотом.

— Что такое? Что ты там углядел?

— Думаю, это она. Точно она! Женщина из полиции.

— Что?! Так она все-таки выбралась из воды? Б…! Где ты ее увидел?

— В том, другом доме. Номер два.

— Не померещилось? Ты уверен?

— Видел ее в окне. Ясно, как среди бела дня.

— Я и дома-то уже не вижу.

— Попалась прогалина в лесу. Она, наверное, заметила, что мы уезжаем, и встала во весь рост. Подумала, будто мы уже далеко. Тут она дала маху, скажу я тебе.

— Они обе там?

— Не знаю. Я видел только полицейскую. — Он ненадолго примолк, потом продолжил: — Даже не соображу, что нам делать. Мы вроде нормально едем с этим задним колесом.

— Да, пока оно держится, — кивнул Льюис.

— Значит, минут через десять будем на шоссе. Мне просто не терпится убраться отсюда к чертовой матери.

— Аминь.

— Правда, в таком случае мы упустим шанс кое с кем посчитаться. Боже милосердный! Пуля той телки прошла дюймах в шести от моей башки. Я ведь не умею уклоняться, как ты.

— Тоже верно, — согласился Льюис, обдумывая ситуацию, но невольно улыбнувшись при упоминании о своей ловкости.

— Да и неплохо бы окончательно здесь со всем разобраться, чтобы не пришлось ни о чем беспокоиться потом. Ей к тому же известно мое имя. — Харт пожал плечами. — Но не знаю… Ты сам-то как считаешь? Покончить с ней или ну ее?

Пауза. Потом Льюис, все еще пребывая в задумчивости, слегка отпустил педаль газа.

— Покончить! Конечно! И с этой Мишель, если она тоже там… Отделать ее как бог черепаху, вот чего я на самом деле больше всего хочу, приятель.

— Хорошо, так давай это сделаем, — сказал Харт. Он снова оглядел окружавшую их местность и показал в сторону въезда к дому номер один. — Выключай фары и заезжай туда. Мы вернемся назад. А она даже ничего не заподозрит.

Льюис ухмыльнулся.

— И все-таки — месть. Сукин ты сын, Харт! Я знал, что ты захочешь отомстить.

На самом деле в окне дома номер два Харт никого не видел. Собственно, как и Льюис, он к тому моменту не мог видеть и самого дома. Но инстинкт подсказывал ему, что помощница шерифа там. Он знал, что она выжила при крушении машины, заметил следы, ведущие от озера. Она, конечно же, направилась к ближайшему укрытию, какое только могла найти, а это был второй дом по Лейк-Вью, сделал он вывод. Но этой информацией он с Льюисом не поделился. За последнюю пару часов он чутко улавливал настроение напарника и понимал, что тот ни за что здесь не задержится. Все, чего хотел Льюис, это поскорее вернуться в Милуоки. Он много разглагольствовал о том, что потом можно разыскать обеих женщин и разделаться с ними. Но Харт понимал: этим словам грош цена. Ему будет лень с этим возиться, и он выбросит это из головы, пока в один прекрасный день за ним не придут. Начни Харт настаивать, чтобы они остались здесь и разыскали женщин немедленно, Льюис уперся бы рогом и полез спорить до драки.

Харту же в этот вечер еще один противник был совсем ни к чему.

Однако после того эпизода во дворе дома Фельдманов, когда Льюис украдкой протер горлышко бутылки, Харт раскусил характер парня и понял, что есть шанс сыграть на его болезненном самолюбии и неуверенности в себе. Потому-то он и рассыпался в похвалах по поводу его искусной стрельбы и повел разговор так, чтобы решение расправиться с полицейской Льюис считал своим собственным.

У Харта было прозвище Умелец. Вообще-то оно относилось в основном к его хобби — он любил мастерить мебель и резать по дереву, — однако чаще всего его так называли все-таки применительно к профессии, той самой, что и привела их в этот вечер на берег озера Мондак. А важнейшим правилом дня любого мастера-умельца является искусное владение своим инструментом: как сделанным из металла, так и человеческим, каковым в данном случае был Льюис.

Нет. Харт вовсе не собирался возвращаться в город, не убив предварительно тех двух женщин, пусть даже на это уйдет вся ночь. А то и следующий день. Его бы не остановило присутствие многочисленных полицейских и спасателей, которые наверняка понаедут сюда завтра.

Да, он хотел прикончить Мишель, но приоритетом для него оставалась женщина-полицейский. Именно ее абсолютно необходимо было ликвидировать. Она представляла собой настоящую угрозу. Харт не мог избавиться от воспоминания. Как она стояла у своей машины. Стояла во весь рост и поджидала его. И это выражение на ее лице — проблеск самодовольного «попался!» — хотя ему могло только показаться, но он в это не верил. Она вела себя как охотник, только и ждущий нужного момента, чтобы спустить курок. Как сделал бы и сам Харт.

Только мгновенная реакция и быстрое падение на землю спасли ему жизнь. Впрочем, стреляла она, держа пистолет одной рукой, разумно не выпуская из другой ключей от машины. Пуля промчалась мимо его уха с хлопком, а не свистом, как это изображают в кино. Харт понимал, что в тот момент был ближе к смерти, чем когда, подкравшись сзади, в него стреляла Мишель.

Льюис вел «форд» по подъездной дорожке к дому номер один по Лейк-Вью. По указанию Харта он остановил машину среди кустов позади здания. Здесь она была хорошо укрыта от посторонних глаз густой растительностью. Они выбрались наружу и прошли ярдов двадцать на запад, к лесу, а затем взяли севернее, двигаясь параллельно проселку, чтобы как можно быстрее подойти к дому номер два.

Харт вел за собой Льюиса, тщательно обходя кучи шуршащих листьев и стараясь как можно дольше оставаться в лесной чаще.

Внезапно у себя за спинами они услышали хруст веток.

Оба резко повернулись. Льюис нервно вскинул ружье. Но напугал их не человек. Это снова был какой-то зверек, тот же, что и раньше, или просто похожий. «Собака или койот, — подумал Харт. — А может, и волк. Водятся волки в штате Висконсин?»

Зверь держался от них на приличной дистанции. Харт не чувствовал никакой опасности, кроме шума, который могли услышать в доме.

Затем животное исчезло.

Харт и Льюис остановились и какое-то время разглядывали особняк. Никакого движения в нем заметно не было. Харту померещилось, будто он слышит чей-то разговор, но он тут же понял, что это всего лишь шелест листьев в верхушках деревьев, колеблемых ветром, — звук действительно напоминал ворчливый человеческий голос.

Ни света, ни какого-либо шевеления внутри дома.

Неужели он ошибся, предположив, что коп направится именно сюда?

Но потом он скосил взгляд на Льюиса и похлопал его по руке. Тонкая струйка поднималась из узкого дымохода отопительной системы дома, расположенного вплотную к большой каминной трубе. Льюис расплылся в улыбке. Они осторожно подобрались ближе к зданию под укрытием многочисленных ягодных кустов, заросли которых протянулись от опушки леса почти до заднего крыльца. Харт нес свой пистолет, держа указательный палец не на спусковом крючке, а вытянутым вдоль ствола. Нес он его расслабленно, у бедра. Пальцы Льюиса, напротив, напряженно вцепились в ружье. У черного хода они остановились, заметив, что стекло двери разбито. Харт указал на крыльцо у них под ногами. Там отчетливо виднелись отпечатки обуви двух разных размеров, но, несомненно, женской.

Льюис поднял вверх большой палец, переложил дробовик на согнутую в локте левую руку, а правую просунул в проем разбитого стекла и, отодвинув задвижку, распахнул дверь.

Харт придержал его за руку и тихо прошептал:

— Помни, что, по крайней мере, одна их них вооружена и они могут быть готовы к нашему появлению.

Льюис выдал очередную свою фирменную усмешку, демонстрируя полное пренебрежение к противнику. Но Харт бросил на него сердитый взгляд, и парень смиренно кивнул:

— О'кей.

— И не включай фонарик.

Еще один кивок.

После этого с оружием на изготовку они вошли в дом.

Луна заглядывала сквозь большие окна, давая немного света почти по всему первому этажу. Они быстро обыскали его. В кухне Харт указал на ящики в столах. С полдюжины были выдвинуты. Не укрылось от него и то, что в деревянном блоке для ножей несколько ячеек пустовало.

И тут Харт что-то уловил. Он поднял руку и нахмурился. Вслушался еще раз, склонив голову набок.

Да, это голоса. Голоса женщин, доносившиеся очень смутно.

Харт показал в сторону лестницы на второй этаж, отметив при этом, что его пульс, слегка участившейся после похода через лес, вернулся в норму.


Стэнли Манкевиц ужинал со своей женой в итальянском ресторане в Милуоки — здесь подавали лучшую телятину в городе. Именно это мясо терпеть не мог ни сам Стэнли, ни его супруга, но на ужин их пригласил бизнесмен, и потому им пришлось согласиться.

Официант рекомендовал телятину «Салтимбокка», телятину «Марсала» или фетучини с телятиной «Болоньезе».

Манкевиц заказал себе бифштекс. Жена выбрала лососину. Хозяин стола предпочел телячью ножку.

В ожидании закусок они подняли бокалы с «Барбареско» — терпким вином, производимым в итальянской провинции Пьемонт. На столе появились хлеб-брускетта и салаты. Хозяин стола заткнул салфетку за воротник рубашки. Выглядело это вульгарно, но эффективно, а Манкевиц ценил все эффективное.

Манкевиц чувствовал голод, но еще сильнее — усталость. Он был главой местного отделения профсоюза, которое, вероятно, могло считаться самым влиятельным на всем западном побережье озера Мичиган. Его членами являлись жесткие и требовательные работяги, трудившиеся на компании, которыми владели не менее жесткие и требовательные бизнесмены.

Этими двумя словами можно было прекрасно описать и жизнь самого Манкевица.

Пригласивший их на ужин человек — один из воротил всего профсоюза — специально прилетел из Нью-Джерси, чтобы потолковать с Манкевицем. Несколькими часами ранее он предложил Манкевицу сигару, когда они сидели в конференц-зале профсоюзного офиса, где запрет на курение никто не принимал всерьез, и заявил ему, что расследование, проводимое федералами совместно с властями штата, должно закончиться как можно быстрее и в их пользу.

— Так и будет, — заверил его Манкевиц. — Гарантирую.

— То-то, — сказал человек из Нью-Джерси так же жестко, как только что откусил кончик сигары.

Этот хмырь явился сюда из Ньюарка и читает ему нотации, как занудный учителишка! Загнав внутрь свое бешенство, Манкевиц улыбался и излучал уверенность, которой на самом деле не чувствовал.

Он выковырял лист латука из салата «Цезарь» с подливкой, поданной отдельно, и анчоусами — куда же без них.

Ужин превратился в чисто светскую формальность, и разговор перескакивал с темы на тему. Мужчины поговорили об игре «Пэкерз», «Медведей» и «Джайентс», но без особого энтузиазма, потом вспомнили, что за столом с ними дама, и сочли, что обсуждение будущего отпуска в округе Дор или на Карибах — предмет более интересный. Босс из Нью-Джерси предложил поделиться с Манкевицем своими анчоусами, но тот отказался с вежливой улыбкой, ощущая всем своим естеством новую волну злости. И ненависти тоже. Он уже решил, что, если этот пижон когда-нибудь выставит свою кандидатуру на пост председателя национального профсоюза, Манкевиц сделает все, чтобы его избирательная кампания пошла ко дну, как «Эдмунд Фитцджеральд».[11]

Когда салатные тарелки опустели, Манкевиц заметил, как в ресторан зашел мужчина, наклоном головы приветствовав владелицу заведения. Лет под сорок, короткие вьющиеся волосы, лицо приятное, да и в целом он производил впечатление эдакого добродушного хоббита. Мужчина пытался сориентироваться в скудно освещенном и чересчур итальянизированном ресторане, владели которым украинцы, а персонал составляли выходцы из других восточноевропейских стран и арабы. Он почти тут же заметил Манкевица, которого трудно было не разглядеть при солидном весе в добрых двести тридцать фунтов и завидно густой седой шевелюре.

Их взгляды встретились. Мужчина вернулся в коридор. А Манкевиц глотнул вина из бокала, вытер губы салфеткой и поднялся со словами:

— Я вас оставлю ненадолго.

Профсоюзный вожак нагнал Хоббита, и они вместе направились к пустовавшему этим вечером банкетному залу, куда вел длинный коридор, увешанный странными изображениями: фотографиями знаменитостей вроде Дина Мартина, Фрэнка Синатры и Джеймса Гандольфини, чьи подписи и комплименты ресторану, сделанные толстым фломастером, были подозрительно похожи друг на друга.

Наконец прогулка по коридору утомила Манкевица, он остановился и спросил:

— В чем дело, детектив?

Его собеседник сделал паузу, словно ему не слишком понравилось, что его служебная должность была оглашена при подобных обстоятельствах. «Естественно, это и не могло понравиться», — решил Манкевиц.

— Возникла одна ситуация.

— Что это значит —«ситуация»? Ситуация! Терпеть не могу этот вашингтонский корпоративный жаргон! — В последнее время Манкевиц пребывал в дурном расположении духа, что неудивительно. Отсюда и проистекала его реакция, хотя в действительности за ней ничего не стояло.

— В округе Кеноша, — добавил Хоббит совершенно бесстрастно.

— Это еще где?

— Примерно в двух часах езды к северо-западу отсюда.

Полицейский заговорил еще тише:

— Там находится загородный дом ведущего юриста по делу. По Делу. С заглавной «Д».

— Речь о той юристке из…

— Да понял я, понял! — Теперь уже Манкевицу не хотелось быть подслушанным, и он оборвал копа прежде, чем тот произнес название фирмы «Хартиган, Рид, Соумз и Карсон».

— Что там за история? — Наигранное раздражение сменилось у Манкевица озабоченностью, в которой уже не было и следа игры.

— Насколько я понял, оттуда поступил звонок на девятьсот одиннадцать с мобильного телефона ее мужа. Его приняли в окружном центре. Мы сейчас отслеживаем все разговоры вовлеченных в это дело людей.

Вовлеченных… В это дело…

— Ты говорил мне об этом, но я не предполагал, что охват такой широкий.

— Все выполняется через единую систему.

«Как им это только удается?» — удивленно подумал Манкевиц. Конечно, компьютеры и все такое. Тайна личной жизни пошла к чертям собачьим. Хорошо, что ему об этом известно.

— Ну, звонок. Ну, девятьсот одиннадцать. Дальше-то что? — Манкевиц в упор разглядывал улыбку Дина Мартина.

— По-моему, никто не знает, что он сказал. Звонок был очень кратким. А потом его аннулировали.

Странно было слышать это слово из уст полицейского.

— Что ты имеешь в виду?

— Муж перезвонил и сказал, что произошла ошибка.

Манкевиц смотрел вдоль коридора в зал ресторана, где его жена непринужденно болтала с высоким лысоватым мужчиной, стоявшим у их столика. Не потому ли он задержался там, что заметил отсутствие Манкевица?

Въедливые, скользкие, жестокие твари…

Он снова переключил свое внимание на Хоббита:

— Значит, возникла чрезвычайная ситуация, а потом как бы рассосалась?

— Именно. Потому этим и не стали заниматься в тактическом подразделении. Я единственный, кому об этом известно. Запись, конечно, сохранилась, но о ней забыли… Прости, Стэн, но я должен задать тебе этот вопрос. Есть что-то, чего я не знаю?

Манкевиц выдержал его взгляд.

— Ничего такого нет, Пит. Возможно, там случилось возгорание. Девятьсот одиннадцать — это может быть что угодно. Мелкая авария. Воры влезли. Или енот завелся в подвале.

— Ты знаешь, мы с тобой в одной лодке, и я на многое готов для тебя. Но вот тонуть вместе с тобой не собираюсь.

За те суммы, что Манкевиц переводил на секретный счет полицейского, тот, по его мнению, должен был сам выпрыгнуть за борт из их общей лодки и душить акул голыми руками.

Манкевиц заметил, что жена посматривает в его сторону. Подали новую смену закусок. Он снова взглянул на копа и сказал:

— Я не устаю повторять с самого начала, что тебе волноваться не о чем. Как мы уговорились. Ты надежно защищен.

— Не наделай глупостей, Стэн.

— Типа чего? Ужина в этом ресторане?

Детектив улыбнулся, но не слишком искренне, и кивнул на висевшую рядом фотографию.

— Вряд ли здесь так уж скверно. Это был любимый ресторан Синатры.

Манкевиц что-то проворчал в ответ, оставил собеседника в коридоре, а сам направился в мужской туалет, где выудил из кармана одноразовый мобильный телефон.


На втором этаже дома номер два по Лейк-Вью было пять дверей, и все они оказались закрытыми. Пол застилал ковер из магазина «Все для дома с Ближнего Востока», а на стенах висели плакаты из художественной галереи размером с десятиярдовые рекламные растяжки в «Таргете» или «Вэл марте».

Харт и Льюис двигались крайне осторожно, медленно, замирая у каждой двери. Наконец они обнаружили ту, из-за которой доносились голоса. Льюис был весь внимание. И, слава богу, вел себя тихо.

Слов из разговора разобрать было невозможно, но, судя по тону, женщины и не подозревали, что к ним уже подобрались так близко.

И о чем только эти две телки могли болтать друг с другом?

Странная парочка, ставшая союзницами в странную ночь.

Впрочем, Харт недолго над этим раздумывал. Он был доволен, что их трюк с машиной себя оправдал. Он собирался убить два человеческих существа, но это не казалось ему сколь-нибудь важным, как и тот факт, что он наверняка получит удовольствие, расправившись с Мишель, подстрелившей его, и с помощницей шерифа, которая тоже пыталась всадить в него пулю. Он уже ощущал приближение того почти сексуального удовлетворения, которое подарит ему успешное завершение начатой работы. Смерть двух женщин, вероятно, кровавая, и явилась бы этим завершением, но его чувство при этом едва ли будет сильнее радости, испытываемой им, когда он заканчивал полировку только что доделанного лакированного шкафчика или посыпал зеленью омлет, приготовленный утром для случайной женщины, оставшейся у него на ночь.

Разумеется, эти смерти не останутся без последствий. Его жизнь они изменят, и он осознавал это. Взять, к примеру, товарищей по работе этой полицейской — они из кожи вон вылезут, только бы найти ее убийцу. Он мог предположить даже, что кто-нибудь из ее близких — муж, брат или отец — попытается взять правосудие в свои руки, если местные сыщики не смогут выйти на след Харта, а, как он подозревал, так оно и случится.

Однако если, скажем, ее муж однажды сумеет его выследить, у Харта всегда найдется способ от него избавиться. Он приведет план в исполнение и устранит проблему. И почувствует удовлетворение от своего рода симметрии, которая увенчает это дело. То же удовлетворение, что охватит его совсем скоро, когда он сделает по ней несущий смерть выстрел.

Харт осторожно потрогал ручку двери. Заперто. Голоса же не стихали и звучали ничуть не встревоженно. Харт показал пальцем на себя, потом на плечо своей здоровой руки.

Льюис приблизился к его уху и прошептал:

— Но ты же ранен.

— Ничего, переживу. Я выломаю дверь, брошусь на пол и открою прикрывающий огонь. Ты войдешь следом и завалишь обеих.

— Думаешь, у них есть пистолеты? — Льюис бросил взгляд на дверь.

— Если есть пистолеты, зачем брать ножи? Но нам лучше не забывать, что у одной из них он может быть.

Льюис кивнул и цепко ухватился за ружье, проверяя предохранитель.

Внутри продолжалась болтовня, на слух совершенно беззаботная.

Харт сделал шаг назад, посмотрел на Льюиса, державшего дробовик стволом вверх, и кивком подал сигнал. Потом, чуть пригнувшись, как борец на ковре, рванулся вперед и содрогнулся от боли, ударившись плечом в дверь. С громким треском сломался замок, и створ подался внутрь, но всего лишь на несколько дюймов. Харт вскрикнул, ударившись в дубовую панель еще и головой, и отступил, ошеломленный.

Дверь была забаррикадирована изнутри.

Голоса в комнате мгновенно смолкли.

Харт надавил на створ еще раз, но тот не поддался. Он обернулся к Льюису:

— Да помоги же мне! Толкай! Она заблокирована.

Льюис уперся обеими ногами в пол, но дверь не двигалась с места.

— Бесполезно. Ее крепко подперли.

Харт оглядел холл. Затем подбежал к другой спальне, расположенной справа. Сломал замок и ворвался внутрь. Быстро обшарил комнату. Застекленная дверь из нее вела на террасу снаружи. Он открыл ее, выглянул и посмотрел налево. Терраса тянулась ярдов на десять, и из спальни, где прятались женщины, на нее выходила точно такая же дверь. Лестницы, чтобы спуститься с террасы, не наблюдалось. Сбежать таким путем они не могли, а значит, были все еще там.

Харт подозвал Льюиса. Они вместе вышли на террасу и подошли к следующей спальне, остановившись чуть не доходя до окон, задернутых занавесками и, похоже, тоже заставленных какой-то мебелью изнутри. Стекло двери прикрывала штора.

Следовало обдумать, как лучше всего напасть: будет женщина держать на прицеле своего глока входную дверь или окна? что делать с баррикадами? есть ли пути отступления — у женщин и у самих Харта с Льюисом?

Льюис рвался в бой, но Харт не торопил события. Наконец он принял решение.

— Подберись к двери. Я останусь здесь, разобью окно и попробую отпихнуть стол или шкаф, или чем они его там перегородили. И начну стрелять. Это их отвлечет. Тогда вступай в дело ты и пальни пару раз через дверь.

— Перекрестный огонь!

Харт кивнул:

— У нас достаточно боеприпасов. Можем себе позволить ураганную стрельбу. А затем врываемся внутрь. О'кей?

Льюис на корточках перебрался к двери и расположился рядом с ней, не выпрямляясь во весь рост. Харт подал сигнал и ударил по стеклу, которое с шумом разлетелось вдребезги, затем оттолкнул стоявший у окна небольшой шкафчик и отскочил назад, когда Льюис послал три заряда из дробовика внутрь комнаты. От выстрелов заколыхались шторы, зазвенело еще какое-то разбитое стекло. Харт тут же выпустил наугад четыре пули из своего глока. Он не ждал, что его выстрелы попадут в кого-то, но заставят залечь — уж точно. А это даст им с Льюисом время ворваться внутрь.

— Давай!

И они друг за другом вбежали через дверной проем с оружием наготове.

В комнате было полно дешевого антиквариата, гравюр с буколическими пейзажами, книг и журналов на полках и в корзинах. Но ни души.

На мгновение Харт решил, что женщины воспользовались моментом и ушли через входную дверь в холл, но нет — та была все так же забаррикадирована. Как выяснилось, огромных размеров дубовым шифоньером. Он жестом показал на стенной шкаф. Льюис открыл дверцу и пальнул из ружья внутрь.

В четырех стенах сравнительно небольшого помещения выстрел прозвучал громоподобно. «Лучше бы он не стрелял», — подумал Харт, совершенно оглушенный. Внезапная глухота вызвала приступ страха. Подберись к нему сейчас кто-то сзади, он бы не услышал.

Он снова огляделся. Где же они? Оставалась ванная. Больше им спрятаться негде.

Дверь ее тоже была закрыта.

Перед ней стоял Льюис. Харт показал на один из карманов его форменной куртки. Льюис кивнул, отложил в сторону дробовик и достал серебристый пистолет «ЗИГ-Зауэр» — оружие тоже достаточно громкое, но не настолько, как винчестер. Он дослал патрон в ствол и щелчком снял предохранитель.

Харт направился к двери ванной. Но едва собрался ее распахнуть, как остановился и вскинул голову. Потом жестом приказал Льюису отойти в сторону.

— Постой-ка, — чуть слышно произнес он и, вытащив один из ящиков шифоньера, толкнул им дверь, которая легко распахнулась.

Из ванной потянуло дымком. В глазах обоих мужчин появилась резь, они закашлялись.

— Господи, это еще что такое?

— Аммиак, — ответил Харт.

— Похоже на чертов слезоточивый газ.

Задержав дыхание, Харт включил в ванной свет.

Ну, вы только посмотрите на это!

Поверх двери женщины пристроили ведро с аммиаком. Любого вошедшего туда химикат облил бы с головы до ног. И, вполне вероятно, ослепил. К счастью, дверь сама по себе захлопнулась, и ведро грохнулось на пол еще до того, как напарники проникли в спальню.

— Бл…я ловушка!

Он вообразил себе, как это — попасть под душ из аммиака. Боль должна быть нестерпимой.

Протерев глаза, Харт захлопнул дверь ванной и огляделся в спальне.

— Смотри, — сказал он. — Их тут вообще не было. Вот что мы слышали.

Он указал на телевизор. Электрический кабель аппарата «Сони» был сначала обмотан вокруг одной из ножек шифоньера и уже затем включен в розетку. Пытаясь открыть дверь, Харт сдвинул шкаф дюйма на три, и вилка выпала из розетки. Телевизор выключился, и создалось ложное впечатление, будто находившиеся в комнате женщины умолкли и затаились.

Он снова включил телевизор. На экране появился канал «Магазин на диване».

— Сплошной женский треп, — констатировал Харт, покачав головой. — Никакой музыки. Только голоса. Они все хитро обустроили, а потом ушли через террасу и другую спальню. Пока мы здесь возились, у них было время, чтобы скрыться.

— Стало быть, они выжидали в лесу, видели, как мы вошли в дом, а теперь уже небось на полпути к шоссе.

— Может, и так.

Однако он не мог избавиться от мысли, что женщины только хотели заставить их думать, будто направились в сторону шоссе, а на самом деле спрятались где-то еще, причем в этом же доме. Осматривая первый этаж, он про себя отметил, что подвал здесь должен быть изрядных размеров.

Да или нет? Поразмыслив, он принял решение:

— Я считаю, что нам надо здесь все обыскать.

Льюис спрятал пистолет в карман кителя и поднял с пола ружье.

— Я не против. Только давай поскорее уйдем отсюда. — Он опять закашлялся.

Вдвоем они отодвинули шифоньер от двери. И тут Харт заметил нечто интересное под столом. Это была кипа мокрой одежды. Конечно! Полицейской просто необходимо было переодеться после того, как она побывала в ледяной воде озера. Харт перебрал вещи, но ничего не нашел. Затем обследовал форменную рубашку, и у нагрудного кармана увидел маленькую табличку, на которой белым по черному было написано: «Пом. шерифа Бринн Маккензи».

Она обвела его вокруг пальца, это точно. Но Харт почувствовал себя довольным. Ему нравилось знать своего врага по имени.


Приглушенные выстрелы, доносившиеся из дома номер два, походили на звук нетерпеливого пощелкивания пальцами. Наступила короткая пауза, потом стрельба возобновилась.

Бринн и Мишель приближались к дому Фельдманов, в котором царила теперь абсолютная темнота. В воздухе стояла густая смесь запахов дыма из камина, глинистой почвы и гниющих прошлогодних листьев. Молодая женщина снова замкнулась в себе, мрачная и раздраженная. Она шла совсем медленно, прихрамывая и опираясь на бильярдный кий как на трость.

Бринн сжала ее руку.

Жест остался без ответной реакции.

— Пожалуйста, Мишель, нам нужно двигаться быстрее.

Девушка подчинилась, но с видимой неохотой. Вид у нее был обиженный, словно ей одной приходилось переносить невзгоды. Она живо напомнила Бринн сына, когда приходилось заставлять его сделать уроки, прежде чем садиться за компьютерные игры или электронную переписку с приятелями.

По пути Бринн вспомнила спор, возникший у них с Мишель в доме номер два, когда она согласилась включить отопление.

Но сделала она это только с одной целью: заставить преступников поверить, будто они там укрылись. Она сказала Мишель:

— Собирайтесь. Мы возвращаемся к Фельдманам.

— Что?

— И побыстрее!

Мишель с вывихнутой лодыжкой и все еще в шоке от смерти близких друзей, стала умолять Бринн остаться в доме номер два, спрятаться где угодно — даже в кишащем пауками подвале — и дождаться полиции. Капризничая, как маленькая принцесса, она отказывалась покидать дом. До нее никак не доходило, почему Бринн считает, будто мужчины непременно вернутся, а не уедут к шоссе 682.

Однако Бринн не сомневалась, что случится именно так. Направившись в сторону шоссе, они лишь хотели их обмануть.

— Но зачем им это надо? — с жаром препиралась с ней Мишель. — Это просто бессмысленно.

Бринн приводила свои доводы:

— Даже судя по тому, что вы рассказали, это не обычные грабители. Они — профессиональные убийцы. А значит, непременно будут нас искать. Они просто не могут этого не сделать. Мы ведь способны опознать их. И цепочка потянется к заказчикам. Стало быть, у них двойной стимул расправиться с нами. Если они этого не сделают, хозяева разделаются с ними самими.

Но Бринн не поделилась с ней еще одним важным фактом, на основе которого сделала свои выводы, а этим фактом был человек по имени Харт. Этот просто так не уйдет. Она хорошо помнила его уверенный тон, когда он говорил с ней, затаившейся в доме Фельдманов. Никаких эмоций. Это был голос человека, готового убить без колебаний, стоило ей только появиться.

Харт напомнил того хирурга, который совершенно бесстрастно объяснял ей, почему ее отец скончался во время предварительной операции.

Еще более пугающим стало навеянное Хартом воспоминание о первом муже. На его лице промелькнуло то же выражение, какое было у Кейта, когда однажды она застала его прячущим в ящике шкафа в их спальне незнакомый ей пистолет. На ее вопрос офицер правоохранительных органов после некоторых колебаний признался, что они с коллегами иногда тайком уносили с места преступления оружие, не служившее уликой в деле. И хранили его.

— На всякий случай, — пояснил Кейт.

— Ты имеешь в виду случай, когда можно подбросить его преступнику, а потом заявить, будто сам стрелял в целях самообороны?

Супруг ничего на это не ответил, но посмотрел на нее тогда тем же взглядом, с каким Харт совсем недавно выскочил из-за кустов с пистолетом в руке, готовый выстрелить в любое мгновение.

Бринн показалось, что в этом взгляде было и нечто другое. Чуть ли не восхищение.

Да, вполне возможно.

Но и вызов тоже.

Пусть победит сильнейший…

Уверенная, что преступники вернутся в дом, где прятались они с Мишель, Бринн переключила телевизор в одной из спален на коммерческий канал, заблокировала дверь шифоньером и обмотала электрический кабель вокруг его ножки. Она нашла банку с аммиаком и полила им пол в ванной рядом с опрокинутым ведром, имитируя ловушку. Это послужит Харту и его напарнику уроком, покажет им, что она готова была ослепить своих преследователей. На самом деле она никогда не пошла бы на такой риск. Ведь существовала вероятность, что дверь в ванную первым откроет хозяин дома или кто-то из спасательной команды.

Они прихватили из дома номер два некоторые вещи — какое-никакое, но оружие. При каждой из них был теперь носок с вложенным в него бильярдным шаром — самоделка наподобие применяемого южноамериканскими индейцами метательного снаряда боло. Бринн узнала о нем, когда помогала Джоуи писать школьное сочинение об Аргентине. В карманах у них лежало по кухонному ножу в ножнах, сделанных из картонных упаковок для колготок. Кроме того, Бринн вооружилась самым длинным из ножей для разделки мяса, примотанным изолентой к наконечнику бильярдного кия.

Мишель, разумеется, не хотела никакого оружия, но Бринн настаивала, и молодая женщина уступила, словно делая одолжение.

Затем они выскользнули из дома, углубились в лес позади него и повернули к северу, к участку Фельдманов, осторожно пробираясь через заболоченную местность, используя бревна и камни, чтобы преодолевать ручьи, сбегавшие к озеру.

Теперь же, укрывшись во дворе своих друзей, Мишель смотрела в южном направлении, откуда доносилась стрельба.

— Зачем нам понадобилось возвращаться сюда? — пробормотала она, обращаясь к Бринн. — Нам нужно было идти в другую сторону. К шоссе. Теперь, чтобы пробраться туда, придется как-то проскочить мимо них.

Бринн покачала головой.

— Я ехала по шестьсот восемьдесят второй дороге добрых полчаса, и мне попались только три встречные машины. И это в час пик! Нам пришлось бы сильно рисковать и пешком идти по обочине шоссе бог знает как долго. Они бы легко нас поймали.

— Но ведь там есть какое-то жилье, верно? Мы могли бы зайти в один из домиков. Вызвать девятьсот одиннадцать.

— Нет, мы туда не пойдем, — отрезала Бринн. — Мы не имеем права привести убийц к кому-то еще. Больше никто пострадать не должен.

Мишель замолкла, глядя на дом Фельдманов, потом сказала:

— Это просто безумие. Нам нужно выбираться отсюда.

— Мы и выберемся. Но только не тем путем, каким попали сюда.

— И почему здесь нет других полицейских? — недовольно спросила девушка. — Почему вы приехали одна? В полиции Чикаго так никогда бы не поступили.

Капризы этой девицы стали действовать Бринн на нервы. Но она сдержала раздражение. Бросив взгляд ей за спину, она сделала жест указательным пальцем.

Внутри дома номер два отчетливо виднелись лучи двух фонариков — один наверху, второй на первом этаже. Лучи шарили по комнатам. Оба преступника были там и настойчиво их разыскивали.

— Следите за фонариками. Я зайду внутрь. У Стива был пистолет?

— Понятия не имею, — усмехнулась Мишель. — Они не любили оружия.

— А где ваш мобильный телефон? — спросила Бринн.

— В сумочке на кухне.

Бринн поспешила к крыльцу, но уже почти на пороге оглянулась и увидела глаза молодой женщины, насколько это позволял скудный лунный свет. Естественно, в них читалась печаль — все-таки она только что потеряла своих лучших друзей. Но преобладало другое выражение — такое Бринн видела порой на лице своего сына в неприятные для него моменты. Взгляд словно бы говорил: «Почему это случилось именно со мной?! Как все-таки несправедлива жизнь!»


— Никого.

Произнесено это было шепотом.

В подвале дома номер два по Лейк-Вью Харт кивком подтвердил, что слышал реплику Льюиса, обводившего лучом фонарика обширную кладовку, которая могла бы послужить идеальным укрытием.

И она же была последним местом, где они все еще надеялись обнаружить спрятавшихся в доме женщин.

Харт снова чувствовал себя вполне уверенно. Скорее всего, женщины не вооружены — такой вывод напрашивался сам собой. В противном случае они устроили бы засаду и стреляли в них с Льюисом. И, тем не менее, он настоял, чтобы они пользовались только фонариками, не включая свет.

В один из моментов Харту почудилось за спиной какое-то шевеление. Он резко повернулся и выстрелил на звук, но то была всего лишь крыса, тень от которой на стене казалась гигантской. Невредимый грызун скользнул в щель. Харту оставалось только злиться на себя за поспешную стрельбу: резкий поворот всем телом причинил боль в раненой руке, а от звука оба они снова на время оглохли. Огорчала потеря контроля над собой. Хотя как посмотреть — движение в его сторону кого-то невидимого… Тут любой бы пальнул.

Впрочем, оправданий Харт не любил и не принимал. Всегда виноват только ты сам, и никто другой, — если ошибся с размерами доски или ножкой стула, получившейся кривой, попался сучок или тщательно выструганная шпонка дала трещину.

«Семь раз отмерь, один — отрежь» — любимая поговорка его отца.

Они поднялись из подвала в темную кухню. Харт вгляделся в черноту леса через окно заднего крыльца, гадая, не смотрят ли они сейчас с той женщиной друг на друга.

— Только потеряли драгоценные минуты на их поиски. Для того они и задумали все эти трюки в спальне. Чтобы выиграть время.

И чтобы ослепить нас. Он все еще чувствовал запах аммиака даже здесь, внизу, хотя дверь в спальню была закрыта.

— Но где же они? — Харт принялся размышлять вслух. — Куда бы я направился на их месте?

— Через лес и в сторону дороги, — предположил Льюис.

Харт согласился:

— Точно. Я тоже так думаю. Другого пути отсюда нет. Они рассчитывают остановить попутную машину, но движение по шоссе среди ночи практически замирает. В этих местах вообще мало кто ездит. И им придется идти вдоль дороги. Спрятаться там негде. И, по-моему, я заметил пятна крови на форменной рубашке этой Бринн. Она что-то себе повредила. Значит, быстро идти они не смогут. Мы их отловим в два счета.


Бринн Маккензи поспешно обыскивала дом Фельдманов. Естественно, свет она включить не могла и искала на ощупь — оружие или телефон. Но не нашла ни того ни другого.

Даже сумочки Мишель не оказалось на месте. Это означало, что ею завладели убийцы и знают теперь не только ее полное имя, но и домашний адрес.

У входа в кухню по-прежнему лежали трупы хозяев дома — кровь расплылась замысловатой формы пятном у тела мужа и образовала почти идеальный круг у жены. После недолгого колебания Бринн наклонилась и осмотрела их карманы в поисках мобильного телефона. Ничего. Порылась в пиджаках. Результат тот же. Потом замерла и немного постояла над ними. Ей казалось, что было бы уместно произнести над усопшими какие-то слова, но в голову ничего не приходило.

Быть может, у кого-то из них был ноутбук? Она взглянула на дипломат, валявшийся на полу, и папки, каждая из которых имела пометку «Для служебного пользования». Нет, никакой электроники. Муж, по всей видимости, использовал вместо чемоданчика небольшой рюкзак, но в нем обнаружились только несколько журналов, книга в мягкой обложке и бутылка вина.

Бринн опять ощущала жжение в ступнях от опрелости — мокрые ботинки увлажнили и новую пару носков. Она заглянула в стенной шкаф, куда складывали белье для стирки, и нашла не только носки, но и две пары крепких туристических башмаков. Она снова переобулась, взяв себе пару размером побольше. Вторую захватила для Мишель. Кроме того, ей попалась под руку зажигалка для свечей, и Бринн сунула ее в карман.

Могла ли она еще что-то?..

Но тут Бринн вздрогнула от внезапного испуга. Снаружи, заглушив кваканье лягушек и шелест ветра, раздалось мощное завывание автомобильной сигнализации. Затем отчаянный крик Мишель:

— Бринн! Бегите сюда скорее! Помогите!

Бринн выскочила наружу, сжимая в руках свое самодельное копье лезвием ножа вперед.

Мишель стояла рядом с «мерседесом», у которого было разбито одно из окон. Глаза ее расширились от ужаса. Страх буквально парализовал девушку.

Бринн подбежала к машине, бросив взгляд в сторону дома номер два, где свет фонариков теперь пропал.

Они уже идут сюда. Этого только не хватало!

— Простите меня! — чуть не плакала Мишель. — Я даже не думала, я не думала…

Бринн открыла дверцу со стороны сиденья пассажира, дернула за ручку, открывавшую капот, и метнулась к переднему бамперу. Уж в чем в чем, а в легковых машинах и грузовиках она кое-что понимала — разбор дорожных происшествий составлял едва ли не наибольшую часть работы офицера полиции в округе Кеноша. И изучала она не только вождение, но и материальную часть. Ножом на кончике кия Бринн подцепила провод, присоединенный к положительному полюсу аккумулятора, и оторвала его. Воющие звуки мгновенно умолкли.

— Как такое могло случиться?

— Я просто… — Мишель внезапно сменила извиняющийся тон на агрессивный. — Это не моя вина!

«Не твоя? Тогда чья же?»

— У меня пониженное содержание сахара в крови, — продолжала девушка. — Я почувствовала себя плохо. А у меня с собой было печенье.

Она указала на большую пачку фирмы «Здоровое питание» на заднем сиденье. И уже снова извиняясь, добавила:

— Если я вовремя чего-нибудь не съем, могу даже потерять сознание.

— Ладно, я все поняла, — сказала Бринн, которая прежде не стала обыскивать «мерседес», потому что была уверена — машина на сигнализации. Теперь же быстро забралась внутрь, достала пакет с печеньем и отдала его Мишель, затем порылась в бардачке и разочарованно пробормотала:

— Ничего полезного.

Потом повернулась к Мишель и сказала с нескрываемой злостью:

— Вы, должно быть, совсем рехнулись.

— Но я ведь уже извинилась. Попросила прощения.

— Все, проехали! Но нам нужно уходить, причем срочно. Они уже на пути сюда.

Она протянула Мишель пару башмаков из дома. Та, что меньшего размера, и должна была ей подойти. Полусапожки на семисантиметровых шпильках на ногах девушки, дорогие и модные, — отменная обувь для молодой актрисы, но в них нельзя убегать от убийц.

Мишель недоуменно смотрела на грубую замшу башмаков. Но и пальцем не пошевелила.

— Нельзя ли поживее?

— Мне удобно и в моей обуви.

— Нет, ее нужно сменить. В этом, — кивок на стильный дизайнерский лак, — вы далеко не уйдете.

— Не люблю носить вещи других людей, — упрямилась Мишель. — Это… неприятно. — Ее голос перешел в чуть слышный шепот.

Скорее всего, она имела в виду вещи мертвецов.

Взгляд в сторону дома номер два. Преследователей не видно. Пока.

— Простите, Мишель. Я знаю, как это тягостно. Но вам придется это сделать. И как можно скорее.

— Но я вполне смогу идти и в этом.

— Нет. Не сможете. Особенно с растяжением.

Снова мучительные колебания. Она походила на избалованную первоклассницу. Бринн крепко взяла ее за плечи.

— Мишель! Они могут появиться здесь в любую минуту. У нас нет выбора. — И резко и хрипло закончила фразу: — Обувай эти чертовы ботинки. Немедленно!

Наконец, после еще одной паузы, Мишель с дрожащей нижней челюстью и слезами в покрасневших глазах взяла из рук Бринн туристические башмаки и, прислонившись к «мерседесу», натянула себе на ноги. А Бринн побежала к гаражу и нашла то, что приметила еще при первом осмотре территории вокруг дома, — прикрытое куском брезента каноэ. Она легко подняла лодку. Сделанная из стекловолокна, та весила чуть больше тридцати фунтов.

Хотя карта на «Yahoo!» оказалась точна и от озерного берега их отделяли почти двести ярдов, всего ярдах в десяти от дома протекала бурная речушка, почти по прямой впадавшая в озеро.

В гараже Бринн нашла спасательные жилеты и весла.

Мишель тем временем брезгливо разглядывала башмаки подруги на своих ногах. Выглядела она, словно богатая клиентка, которая собирается жаловаться менеджеру бутика на бракованную обувь.

Бринн пришлось снова прикрикнуть на нее:

— Эй, не стой там! Мне нужна твоя помощь.

Мишель снова тревожно посмотрела в сторону дома номер два, запихнула пакет с печеньем в карман и поспешила ухватиться за каноэ. Женщины спустили лодку на воду. Мишель села в нее первой, держа в руках бильярдный кий-трость, и Бринн подала ей свое «копье», весла и жилеты.

Бросив последний взгляд на лесную чащу, сквозь которую к ним уже наверняка приближались убийцы, помощница шерифа забралась в каноэ и оттолкнулась от берега, отдав лодку во власть потока, чтобы эта черная артерия увлекла их вниз, к мрачному сердцу озера.


Мужчины бежали сквозь ночную мглу, вдыхая холодный сырой воздух, пропитанный запахом гнилых листьев.

Услышав звуки автомобильного клаксона, Харт мгновенно понял, что женщины направились не в сторону шоссе, как он предположил, а вернулись, чтобы укрыться в доме Фельдманов. Вероятно, они полезли в «мерседес», надеясь привести в порядок его колеса, но не учли, что машину поставили на сигнализацию. Они с Льюисом бегом бросились туда, но почти сразу наткнулись на болотца и довольно широкие ручьи. Харт собрался уже перейти один из них вброд, но Льюис остановил его:

— Не делай этого! Тут же ноги промочишь. А их лучше держать сухими.

Харту, редко покидавшему город, это и в голову не пришло. Они вернулись на проселок и побежали по нему к северу, снова мимо дома номер два.

— Нам нужно… соблюдать осторожность, — заговорил Харт, задыхаясь от бега, когда они преодолели уже половину дистанции до дома Фельдманов. — Это… Это может быть… еще одна подстава.

Даже не слишком быстрый бег превратился в муку для его раненой руки. Он морщился от боли, старался держать ее в разных положениях, но ничто не помогало.

— Подстава?

— Меня все еще… все еще беспокоит пистолет.

Льюис, казалось, теперь был гораздо менее склонен пренебрегать мнением напарника.

— Понял, — кивнул он.

Они замедлили бег, добравшись до почтового ящика рядом с началом подъездной дорожки к дому, и устремились по ней вверх, Харт чуть впереди. И оба старались держаться в тени. Слава богу, Льюис не издавал ни звука. Чему-то парень все-таки учится, если только определение «парень» подходит для тридцатипятилетнего мужика. Харту снова вспомнился собственный брат.

Преодолев по дорожке ярдов пятнадцать, они остановились.

Харт всмотрелся вперед, стараясь хоть что-то разглядеть, но в темноте видно было немногое. Где-то рядом метались летучие мыши. Потом какое-то существо с шумом промчалось над его головой и, приземлившись сзади, побежало прочь по земле.

Вот ведь черт! Белка-летяга. Харт никогда не видел их живьем.

Он покосился на «мерседес», заметив, что одно из окон разбито. Женщин нигде не было видно.

Их обнаружил на этот раз Льюис. Он смотрел назад, в сторону проселка.

— Харт, глянь-ка! Это что такое?

Тот обернулся, ожидая увидеть Бринн с пистолетом в руках. Но ничего не заметил.

— Что?

— Они вон там! На озере.

Харт вскинул взгляд. Примерно в двухстах ярдах от берега низко над водой виднелась лодка — небольшая плоскодонка или каноэ. Она медленно двигалась в сторону противоположного берега. Трудно сказать наверняка, но ему показалось, что в лодке двое. Должно быть, заметив мужчин, Бринн и Мишель бросили грести и пригнулись как можно ниже. Сила инерции продолжала увлекать лодку дальше.

— Значит, сигнализацию они включили не по ошибке, — сказал Льюис. — Специально хотели отвлечь нас, чтобы сбежать на этой б… лодке.

Хорошо, что парень оказался глазастым. Харту и в голову не пришло осмотреть поверхность озера. Он снова испытал досаду от чувства, что его перехитрили. «Это Бринн, — подумал он. — Только ей могла прийти в голову такая уловка».

Мужчины бросились к берегу озера.

— Для дробовика они слишком далеко, — разочарованно констатировал Льюис. — А из пистолета я стреляю плохо.

Зато из него отлично стрелял Харт. Он посещал тир по меньшей мере раз в неделю. И сейчас, держа оружие одной рукой, открыл огонь, не торопя выстрелы и чуть приподнимая ствол для каждого следующего. Звуки резко разносились над поверхностью озера, резонировали и возвращались более тихим эхом. Первые две пули попали в воду рядом с лодкой, зато остальные не прошли мимо, угодив точно в цель. Выстрелы раздавались с интервалом в несколько секунд, и каждый пробивал каноэ, вышибая из борта осколки то ли дерева, то ли стекловолокна. Кроме того, он, по всей вероятности, попал в одну из женщин — одна фигура вдруг резко подалась вперед, и исполненный ужаса женский крик пронизал сырой воздух.

Еще несколько выстрелов. Крик внезапно стих. Каноэ перевернулось и пошло ко дну.

Харт перезарядил обойму.

— Никто не шевелится, — сообщил Льюис, вынужденный кричать, потому что оба слегка оглохли от выстрелов. — Ты прикончил их, Харт.

— Возможно, но лучше нам в этом убедиться, — сказал тот и указал на небольшой ялик. — Ты умеешь грести?

— Конечно, — ответил Льюис.

— Пойди и принеси камней. Нам придется утопить трупы.

— Вот это была стрельба, Харт! Нет, правда! — Льюис с усилием привел лодку в правильное положение.

Но Харт думал сейчас не о собственной меткости. Умение стрелять — это всего лишь навык, и при его профессии он обязан владеть им в совершенстве, как нельзя стать хорошим столяром, не умея ловко орудовать рубанком или точить детали на станке. Теперь, когда задание выполнено, ему необходимо переключить внимание на будущее: предвидеть и подготовиться к серьезным последствиям, которые повлечет за собой смерть этих женщин.

А в том, что так и будет, Харт нисколько не сомневался.


Грэм Бойд подался вперед на зеленом диванчике и нахмурился, глядя не на экран телевизора, а на старенький столик рядом с ним, окрашенный в бело-золотистые тона, — под ним стояла коробка с единственным вязанием, за которое Бринн когда-либо бралась, — свитер для племянницы. Она забросила эту затею уже несколько лет назад, справившись лишь с десятком сантиметров рукава, вышедшего у нее кривым.

Анна вдруг тоже оторвалась от своего вязания со словами:

— Сделаю-ка я перерыв.

Зять вскинул на нее удивленный взгляд.

Она отложила в сторону длинные синие спицы, взяла пульт телевизора и приглушила звук. И снова Грэм уловил в ней проблеск жесткости, едва ли присущий старушке с собранными в пучок седыми волосами и легкой улыбкой на напудренном лице.

— Лучше расскажи мне все сразу. Я ведь так или иначе заставлю тебя проговориться.

О чем это она, черт возьми? Он отвел глаза и вперился в какую-то бессмыслицу, происходившую на плоском телеэкране.

Но она не сводила с него взгляда.

— Я имею в виду тот звонок. Он был из школы, верно?

Грэм начал что-то говорить, потом осекся. И в конце концов признался:

— Там все несколько хуже, чем я вам сказал.

— Я так и думала.

И тогда он передал ей содержание своего разговора с куратором Джоуи. О том, что мальчик прогулял занятия, подделал подпись, о фальтинге и даже о временном исключении из школы прошлой осенью.

— И были еще драки, в которые он ввязался. У меня духа не хватило расспросить куратора о подробностях.

«Какую именно драку вы имеете в виду?»

— Вот как, значит, — кивнула Анна. — Я предполагала нечто подобное.

— Неужели?

Анна снова взялась за вязание.

— И что ты собираешься предпринять по этому поводу? — спросила она.

Грэм пожал плечами и откинулся на спинку дивана.

— У меня был порыв поговорить с ним. Но я решил предоставить все Бринн. Пусть разбирается сама.

— Но ведь это не дает тебе покоя, как я заметила. Во время шоу Дрю Кейри[12] ты даже ни разу не рассмеялся.

— Если это случилось однажды, значит, вполне возможно, бывало и раньше. Как вам кажется?

— Более чем вероятно. Уж у меня-то есть опыт общения с детьми. — Анна имела право на такое утверждение. У Бринн были старший брат и младшая сестра — учитель и продавщица в магазине компьютеров соответственно. Приятные, добрые, легкие в общении люди. Но самые обыкновенные. Бринн проявляла гораздо большую амбициозность.

Анна Маккензи окончательно отбросила манерность персонажей семейных сериалов телеканала «Холмарк», которую в случае необходимости набрасывала на себя как камуфляж. Тон ее разительно изменился:

— Я давно хочу тебе сказать. Ты никогда не наказываешь его, Грэм.

— После Кейта я не всегда знаю, как себя с ним вести.

— Но ты ведь не Кейт, слава богу. Тебе не о чем беспокоиться.

— Бринн мне не разрешает. Или, по крайней мере, так я ее понимаю. И я не настаиваю. Не хочу подрывать ее авторитет. Он же ее сын.

— Не только, — поспешила возразить Анна. — Теперь он и твой сын тоже. Женившись, ты получил полный комплект, куда входит еще и вредная старушенция, на что ты явно не рассчитывал.

Он рассмеялся:

— Поймите, я просто стараюсь быть осторожным. Джоуи… Я знаю, как тяжело он переживал развод родителей.

— Так бывает со всеми. Это жизнь. Не причина, чтобы вести себя с ним излишне робко.

— Возможно, вы и правы.

— Я права на все сто. Отправляйся наверх и поговори с ним. Сейчас же! — добавила она. — Быть может, оно и к лучшему, что Бринн сегодня уехала по вызову. У вас двоих появилась возможность побеседовать без помех.

— А что я ему скажу? Я уже пытался что-то придумать. Выходит как-то глупо.

— Следуй своему инстинкту. Если чувствуешь себя правым, значит, так оно и есть. Я всегда поступала со своими детьми подобным образом. И во многом оказывалась права. Хотя и неправа бывала тоже. Возможно.

Последнее слово она произнесла с нескрываемым сомнением.

— Вы так считаете?

— Да, я так считаю. Кто-то должен стать в этом доме главным. Мы не можем допустить, чтобы им оказался он. А Бринн… — Старой женщине нечего было к этому добавить.

— Не дадите еще какой-нибудь совет?

Анна рассмеялась:

— Он ребенок, а ты — взрослый.

«Потрясающе мудрое замечание, — подумал Грэм, — но толку от него мало».

Она увидела его замешательство и сказала:

— Просто старайся действовать по обстановке.

Грэм вздохнул и стал подниматься по лестнице, ее ступеньки постанывали под тяжестью рослого мужчины. Он постучал в дверь и тут же вошел, не дожидаясь приглашения, чего не делал никогда прежде.

Джоуи пришлось оторвать свое круглое веснушчатое лицо от плоского монитора компьютера, — занимавшего большую часть письменного стола, и посмотреть на вошедшего. Шерстяную шапочку он опять натянул на голову, как какой-нибудь рэпер. Было очевидно, что он занят электронной перепиской с приятелем. Причем встроенная в монитор видеокамера оказалась включенной. Грэму не понравилось, что приятель Джоуи мог видеть его, как видел и всю комнату.

— Что у нас с домашним заданием?

— Уже закончил. — Он продолжал писать, не глядя на клавиатуру, как, впрочем, и на Грэма.

Стены комнаты пестрели сценами из фильма Гаса Ван Сента «Параноид-парк», героями которого были скейтбордисты из Портленда. Вероятно, Джоуи распечатал их сам. Фильм неплохой, конечно, но сугубо для взрослых. Когда они собирались посмотреть его в кинотеатре, Грэм пытался настаивать, что Джоуи не дорос до подобных зрелищ, но того переполняло желание увидеть картину, он ныл и ныл, пока Бринн не сдалась. В итоге после одного из самых жутких эпизодов они все-таки сбежали с сеанса. Грэм тогда не без труда подавил в себе желание подчеркнуть, что предупреждал о последствиях, и в тот момент был как никогда прежде близок к тому, чтобы сказать жене: в следующий раз прислушайся, пожалуйста, к моему мнению.

— Это кто? — спросил он, глядя на экран.

— Кого ты имеешь в виду?

— С кем ты общаешься в Сети?

— Так, с одним парнем.

— Джоуи!

— Хорошо, его зовут Тони. — Мальчик не отводил глаз от монитора. Секретарша Грэма печатала со скоростью сто двадцать слов в минуту. Казалось, у мальчишки получается даже быстрее.

Грэма прежде всего волновало, не со взрослым ли мужчиной ведется диалог, поэтому он спросил:

— Кто такой этот Тони?

— Он из моего класса. Ты знаешь. Тони Метцер. — Слова мальчика подразумевали, что Грэм с Тони встречался, хотя тот, совершенно очевидно, никогда его не видел. — Мы с ним, типа, подсели на «Турбо планету». Он никак не может пройти шестой уровень, а я уже добрался до восьмого. Вот я ему и помогаю.

— Но уже поздно. На сегодня с компьютером пора заканчивать.

Джоуи невозмутимо продолжал свое занятие, и Грэм не мог понять, отказывается мальчишка подчиниться или просто прощается с приятелем. Неужели это перерастет в ссору? У него вспотели ладони. Ему приходилось увольнять вороватых служащих, он не побоялся вступить в схватку с грабителем, забравшимся однажды в его офис, и не раз разнимал рабочих, уже схватившихся за ножи. Но никогда прежде не нервничал, как сейчас.

Еще несколько быстрых ударов по клавишам, переписка была свернута, и мальчик поднял на него недовольный взгляд. Словно спрашивая: ну, что еще?

— Как твоя рука?

— Уже в полном порядке.

Парень теперь занялся игрой, но отчим заметил, что он забеспокоился.

Грэм подумал было, что надо хитростью выудить у мальчика признание по поводу фальтинга, но как раз это противоречило его инстинктивному чувству, о котором говорила Анна. Он вспомнил свои размышления за мытьем посуды — наладить диалог, а не вступать в препирательства.

Мальчик молчал. Единственными звуками в комнате были сейчас щелчки джойстика и электронный басовый ритм, сопровождавший игру, мультяшный герой которой пробирался вдоль какой-то фантастической дороги.

«Хорошо, приступим».

— Джоуи, могу я узнать, почему ты сегодня прогулял уроки?

— Прогулял уроки?

— Да, почему?У тебя проблемы с учителями? Или конфликты с другими школьниками?

— Я не прогуливал.

— Мне сообщили из школы. Сегодня тебя на занятиях не было.

— Нет, я там был. — Сказано без отрыва от игры.

— А я думаю, что не был.

— Да был же! — Голос мальчика звучал уверенно. — Я не прогуливал.

Грэм понял, что совершил ошибку и начал разговор не с той стороны.

— И ты никогда не прогуливал? — спросил он.

— Ну. Не знаю. Один раз, типа того. Это когда я по дороге в школу плохо себя почувствовал и вернулся домой. Мама была на работе, и я до нее не дозвонился.

— Ты запросто мог позвонить мне. Офис моей компании в пяти минутах отсюда и в пятнадцати — от школы. Я бы приехал очень быстро.

— Но ты не можешь забрать меня из школы под расписку.

— Нет, могу. Я включен в список. Об этом позаботилась твоя мама. — Разве он не знал об этом? — Вот что я тебе скажу, Джоуи. Выключи-ка ты эту штуку.

— Выключить?

— Да, вырубай!

— Но я почти что…

— Никаких «но». Просто выключи, и все.

Парень, тем не менее, продолжал игру.

— Или я отключу компьютер сам. — Грэм протянул руку и взялся за провод питания.

Джоуи поднял на него протестующий взгляд:

— Нет! Игра не записана в память. Не делай этого! Дай мне сохранить ее.

Он продолжил играть еще немного — секунд двадцать, но полных скрытого напряжения. Потом нажал еще на пару клавиш, компьютер издал воющий звук, и изображение на экране застыло.

Грэм присел на край кровати рядом с мальчиком.

— Я знаю, что вы с мамой обсуждали сегодняшнее происшествие. Ты рассказал ей, что прогулял школу? — Грэму пришло в голову, что Бринн могла знать обо всем, но не поделиться с ним.

— Я не прогуливал.

— Мне звонил мистер Радитцки. Он утверждает, что ты подделал подпись своей матери.

— Он врет. — Но в глаза мальчишка уже не смотрел.

— С чего бы ему врать?

— Он меня не любит.

— Судя по тону, он очень за тебя беспокоится.

— Ты просто ничего не понимаешь! — И, по всей видимости, считая это неоспоримым доказательством своей невиновности, Джоуи снова обратил взгляд на монитор с поставленной на паузу игрой. На экране подпрыгивало некое существо. Бег на месте. Мальчик покосился на джойстик. Но не прикоснулся к нему.

— И еще, Джоуи. Кое-кто из школы видел, как ты занимался фальтингом на Элден-стрит.

Глаза мальчишки яростно сверкнули:

— Это тоже вранье. Это ведь был Рад, точно? Он все выдумал.

— Вряд ли такое можно выдумать, Джоуи. Тебя видели, когда ты на своей доске мчался на скорости под семьдесят миль в час за грузовиком и упал.

Парень опрокинулся рядом с Грэмом на кровать и достал с полки книгу.

— Значит, ты не рассказал маме ни про прогул, ни про фальтинг, верно?

— Я не занимался фальтингом. Просто катался на своем скейте и упал со ступенек к парковке.

— И это там с тобой сегодня приключилось несчастье?

Пауза.

— Ну, не совсем там. Но фальтингом я не занимался.

— Никогда?

— Никогда.

Грэм совершенно растерялся. Разговор явно зашел в тупик.

Инстинкты…

— Где твоя доска?

Джоуи бросил на Грэма взгляд, ничего не сказал и опять отвернулся к книге.

— Где она? — жестко повторил вопрос отчим.

— Понятия не имею.

Тогда Грэм открыл стенной шкаф, где скейтборд стоял поверх сваленной в кучу спортивной обуви.

— Никакого катания на месяц.

— Но мама сказала два дня!

Грэм помнил, что Бринн вела речь о трех днях.

— А я говорю — на месяц. И ты должен дать честное слово, что больше никакого фальтинга не будет.

— Я не занимаюсь фальтингом!

— Джоуи!

— Это все дерьмо собачье!

— И ругани чтобы я больше от тебя не слышал.

— Мама мне разрешает.

«Неужто правда?»

— Что ж, тогда придется запретить мне.

— Ты не можешь мне ничего запрещать. Ты мне не отец!

Грэму хотелось спорить с ним, убеждать. Объяснить кое-что об авторитете родителей, их главенстве в семье, о той роли, которую играет в ней каждый из них. Но он понимал, что в таком споре обречен на поражение.

«Следуй инстинкту», — напомнил он себе.

Ладно, просто посмотрим, что произойдет дальше.

— Так ты расскажешь мне правду?

— Я и говорю тебе правду. — Мальчишка откровенно злился, но вдруг заплакал.

У Грэма неистово колотилось сердце. А если он не врет? Это было так сложно понять. И он сказал, стараясь голосом не выдать своих эмоций:

— Джоуи, твоя мама и я, мы оба очень тебя любим. И потому так испугались, узнав, что с тобой случилось несчастье и ты пострадал.

— Не любите вы меня. Никто не любит! — Слезы испарились, словно их и не было. Он снова сделал вид, будто читает.

— Джоуи… — склонился к нему Грэм. — Я делаю все это только потому, что волнуюсь за тебя.

Он улыбнулся.

— Ну, же. Иди чистить зубы. Пора надеть пижаму — и спать.

Мальчик не двинулся с места. Его глаза бегали по строчкам книги, которых он даже не различал.

Грэм встал и вышел из его комнаты, прихватив с собой скейтборд. Он стал спускаться по лестнице и на каждой ступеньке боролся со жгучим желанием броситься назад, извиниться, умолять мальчишку успокоиться и простить его.

Но инстинкт в этот раз победил. Грэм спустился на первый этаж и положил доску на самую верхнюю полку в кладовке.

Анна наблюдала за ним. Кажется, она забавлялась увиденным. Грэм же не находил в ситуации ничего, достойного улыбки.

— Когда Бринн вернется домой? — спросила теща.

Он посмотрел на часы.

— Надеюсь, уже скоро. Она наверняка поужинает по дороге. Поест прямо в машине.

— Ни в коем случае нельзя этого делать. Есть ночью за рулем! Ты только отведешь на секунду взгляд, чтобы взять бутерброд, как перед твоей машиной окажется олень. Или даже медведь. Джейми Хендерсон чуть не сбил одного. И на том самом шоссе.

— Кажется, я что-то слышал об этом. Крупный был зверь?

— Достаточно большой. — Потом она подняла глаза к потолку. — Как все прошло?

— Не слишком удачно.

Анна продолжала смотреть на него с легкой улыбкой.

— Чему вы радуетесь? — спросил он раздраженно.

— Начало положено.

Грэм покачал головой:

— Я так не думаю.

— Верь мне. Иногда высказать свои соображения важнее всего. Важнее, чем сами твои мысли. Помни об этом.

Грэм взялся за мобильный телефон и снова набрал номер Бринн. Сразу включился автоответчик. Он бросил мобильник на стол и рассеянно уставился в экран телевизора. Мысли его вернулись к тем летучим созданиям в черно-желтую полоску: он катил в тачке большой ветвистый куст и даже не подозревал, что только что переехал их гнездо.

Не подозревал до тех пор, пока мелкие твари с острыми жалами не закружились вокруг него…

«Впрочем, какое это теперь имеет значение?» — подумал он.

Что сделано, то сделано.

Грэм потянулся за пультом телевизора. Наверху с грохотом захлопнулась дверь.


Бринн и Мишель с трудом пробирались сквозь густую чащу леса ярдах в трехстах к северу от дома Фельдманов. Здесь деревья росли плотнее, в основном сосны, пихты и ели. Озера отсюда не было видно.

Ошибка с сигнализацией могла обернуться для них катастрофой. Однако теперь Бринн уже смела надеяться, что ей удалось изменить положение вещей в свою пользу, заставив преступников думать, будто сигнализацию они включили нарочно, чтобы отвлечь их внимание, а сами поплыли на каноэ через озеро. На самом же деле они спустились по речке немного ниже и переправились на противоположный берег. Установленные внутри спасательные жилеты издали должны были выглядеть как две низко сидевшие в лодке фигуры. Они столкнули каноэ в самую стремнину, которая увлекла его дальше по поверхности озера.

Затем настолько быстро, насколько позволяла подвернутая лодыжка Мишель, они устремились прочь от дома, на север, в сторону заповедника Маркетт.

Когда раздались выстрелы, — а Бринн только этого и ждала, — она в подходящий момент издала громкий отчаянный крик. Потом резко оборвала его. Она знала, что мужчины будут оглушены стрельбой, а отраженное от скал эхо не позволит им точно определить, откуда исходил звук. Трюк не мог одурачить преследователей надолго, но Бринн не сомневалась: какое-то время выиграть ей удалось.

— Мы можем остановиться? — спросила вдруг Мишель.

— Зачем? У тебя болит нога?

— Болит, конечно. Но я подумала, что нам лучше просто спрятаться в этом месте. Они все равно скоро уйдут.

Мишель грызла свое печенье. Перехватив взгляд Бринн, она с явной неохотой поделилась с ней. Бринн с жадностью накинулась на еду.

— Нам нельзя останавливаться. Мы должны идти дальше.

— Куда?

— К северу.

— А что такое для нас этот твой «север»? Там есть какое-нибудь жилье или как? А может, телефон?

— Нам нужно максимально оторваться от них. Скрыться в заповеднике.

Мишель остановилась:

— Посмотри, куда мы лезем. Это же чащоба непроходимая, здесь все так заросло. Это… джунгли, да и только. Ни одной тропинки. И жутко холодно.

«Тебе ли жаловаться в твоей куртке за две тысячи долларов?» — мысленно упрекнула ее Бринн.

— Здесь есть домик рейнджеров. Милях в четырех отсюда.

— В четырех милях!

— Тс-с-с…

— Но это же вздор. Нам не пройти четыре мили по этому лесу.

— Ты ведь в хорошей форме. Бегаешь по утрам, угадала?

— На тренажере в своем фитнес-клубе. Но не по таким же местам! И в какую сторону нам идти? Я уже заблудилась.

— Мне приблизительно известно направление.

— Через лес? Нет, я не способна на это.

— У нас просто нет выбора.

— Ты не понимаешь… Я панически боюсь змей.

— Поверь мне, они боятся тебя еще больше.

Мишель показала ей остатки печенья в пакете:

— Нам даже еды не хватит. Ты слышала о гипоглицемии? Все думают, будто это так, мелочь. А я могу потерять сознание.

Бринн вложила в голос всю возможную твердость:

— Мишель, двое преступников преследуют нас, чтобы убить. Тебе не кажется, что змеи и содержание сахара в твоей крови на данный момент не самые большие наши проблемы?

— Но я не в состоянии этого сделать! — Молодая женщина напомнила Бринн сына, когда тому предстояло впервые пойти в начальную школу. Он сучил ножками и наотрез отказывался повиноваться. Чтобы уговорить его, ей пришлось потратить два дня. В лице Мишель Бринн видела абсолютно те же признаки истерики. Девушка с широко открытыми от страха глазами дрожащей рукой обвела окрестности:

— Я покупаю еду в «Здоровом питании», а кофе — в «Старбаксе». А вот это все не для меня. Это не мой мир. Я не выдержу!

— Мишель, — мягко обратилась к ней Бринн. — Все будет хорошо. Это всего лишь национальный парк. Тысячи людей бывают здесь каждым летом.

— Они ходят по аллеям и тропинкам.

— Мы тоже скоро выйдем на какую-нибудь тропу.

— И все равно люди сбиваются с дороги. Я смотрела передачу по телевизору про супружескую пару. Они заблудились и замерзли насмерть, а трупы их обглодали звери.

— Мишель…

— Нет, я никуда не хочу идти! Давай спрячемся здесь. Мы найдем место. Пожалуйста! — Она явно готовилась разреветься.

Бринн понимала, что на глазах этой несчастной женщины застрелили ее друзей, да и сама она едва не стала жертвой убийц. И потому старалась быть терпеливой.

— Нет, это невозможно. Тот человек, которого зовут Харт, уж точно отправится нас искать, как только обнаружит, что мы провели его с лодкой. Конечно, он не будет знать точно, в какую сторону мы пошли, но вполне может догадаться.

Мишель обернулась, ее взгляд панически метался, дыхание участилось.

— О'кей?

Мишель отправила в рот еще одну пригоршню печенья, на этот раз не предложив ничего Бринн, и сунула пачку в карман.

— Хорошо. Твоя взяла, — с гримасой отвращения сказала она.

Бросив последний взгляд назад, женщины снова отправились в путь, стараясь двигаться как можно быстрее, обходя самые густые заросли, прорубить дорогу через которые не помогло бы и мачете. Впрочем, время от времени им встречались сосновые боры, где кустарники расплодились не так обильно и потому не мешали.

И они шли и шли, все дальше удаляясь от домов, причем Мишель не отставала, но заметно прихрамывала. Бринн крепко сжимала свое «копье» — оружие хотя и придавало ей немного уверенности, все же выглядело в ее глазах нелепо.

Так они довольно резво преодолели первые пятьсот ярдов, потом еще около мили.

Внезапно Бринн вздрогнула и обернулась. Ей послышался голос.

Но это всего лишь Мишель бормотала что-то себе под нос — в голубоватом свете луны она походила на привидение. Бринн тоже имела привычку беседовать сама с собой. Болезнь отняла у нее отца, лучшая подруга по службе стала жертвой пьяного шофера. К тому же ей пришлось расстаться с Кейтом. И в дни печали она много говорила сама с собой вслух, моля, чтобы хватило сил пережить все это, или просто пытаясь отвлечься. По непонятным ей причинам слова имели болеутоляющий эффект. Да что там, она прибегла к этому средству не далее как нынешним днем, пока в больнице Джоуи делали рентгеновский снимок руки. Бринн, правда, совершенно не помнила, что твердила себе тогда.

Они то и дело огибали затянутые тиной пруды, едва видные сквозь кусты вахты и клюквы. К своему удивлению, Бринн заметила подсвеченную лунной иллюминацией семейку саррацений — плотоядных растений, о которых узнала опять-таки, помогая сыну с уроками. Лягушачьи трели стали как будто тревожнее, то и дело раздавались мрачные крики ночных птиц. К счастью, сезон комаров еще не наступил. Бринн притягивала их, как магнит железо, и летом чаще опрыскивалась репеллентом, чем духами.

Чтобы приободрить себя по примеру Мишель, Бринн принялась едва слышно шептать:

— Мне знаком этот заповедник. Я дважды участвовала здесь в спасательных операциях.

Она действительно в свое время добровольно вызвалась на те задания, чтобы практикой подкрепить знания, полученные на семинарах при полицейском управлении штата, где помимо прочего ей пришлось по собственному выбору пройти утомительный и временами трудный, хотя и укороченный курс выживания в условиях дикой природы.

Правда, одна из спасательных операций на деле вылилась в пренеприятную миссию — поиски трупа. Но Бринн сейчас старалась не вспоминать об этом.

— Не могу сказать, что знаю эти места как свои пять пальцев, но приблизительное представление у меня есть. Где-то здесь неподалеку проходит туристическая тропа под названием «Джолиет». До нее полторы-две мили. Ты слышала о ней?

Мишель отрицательно помотала головой, разглядывая кучу старых сосновых иголок под ногами. Она шмыгнула носом и утерла его рукавом.

— Тропа приведет нас прямиком к домику рейнджеров. Сейчас он наверняка пустует, но мы можем найти там телефон и даже ружье.

На этот домик Бринн рассчитывала в первую очередь. Но если они его не найдут или не смогут в него проникнуть, придется пройти дальше по «Джолиет», которая сворачивает к северо-востоку и пересекает речку Змейка.

— Вдоль реки мы направимся к востоку, в сторону Пойнт-оф-Рокса. Это достаточно большой населенный пункт по противоположную сторону заповедника. С магазинами — а стало быть, и телефонами — и подобием полицейского участка. Работают там скорее всего добровольцы на полставки, но мы все равно сможем к ним обратиться. Это довольно-таки далеко, миль пять, а то и шесть, но вдоль реки берег ровный, и идти будет легко. Есть и другой вариант. Добравшись до речки, мы можем свернуть на запад и взобраться на верх ущелья, по которому она протекает. Так мы попадем к скоростной магистрали у моста. Движение там довольно оживленное. Какой-нибудь грузовик или легковушка непременно остановится.

— Подниматься вверх по горам? — пробормотала Мишель. — Но я боюсь высоты.

Бринн тоже ее боялась (хотя это не помешало ей однажды преодолеть сложнейший подъем, чтобы добраться до ждавшего на вершине бочонка с пивом «Олд Милуоки» — традиция посвящения, которую проходили все выпускники полицейской академии штата). А подъем к вершине ущелья будет, несомненно, крутым и опасным. Мост возвышался над рекой почти на сорок ярдов, а скалы по ее берегам местами почти отвесные. Именно здесь их спасательная группа и обнаружила тогда труп, который им поручили найти. Молодой человек оступился и упал. Высота падения вроде бы была небольшой — ярдов шесть, но, к своему несчастью, он напоролся на острую ветвь дерева. Судмедэксперт сказал, что смерть наступила только минут через двадцать после падения.

Увиденное тогда до сих пор посещало Бринн Маккензи в кошмарах.

Из сосняка они попали в старую часть леса, густую и темную. Бринн старалась прокладывать маршрут как можно менее обременительный для подвернутой ноги Мишель. Но все чаще на пути им попадались совершенно непроходимые сплетения веток подлеска, кустарников и вьющихся растений, которые приходилось обходить, делая круг. Через какие-то заросли все же удавалось с трудом пробираться напрямую.

В самую черноту они даже не совались, опасаясь попасть в болото или сорваться с незаметного во мраке обрыва.

И на всем пути им напоминали, что они здесь не одни. Мелькали летучие мыши, ухали филины. Бринн перепугалась насмерть, наступив на край оленьего ребра, которое под ее тяжестью резко выпрямилось и ударило по коленке. Она отшатнулась от обглоданной добела кости. Потрескавшийся череп животного валялся рядом.

Мишель уставилась на остатки оленьего скелета широко открытыми от страха глазами, но смолчала.

— Идем. Это всего лишь старые кости.

Они прошли через заросли еще ярдов сто. Внезапно Мишель оступилась, чтобы не упасть, ухватилась за какую-то ветку, но тут же вскрикнула от боли.

— Что случилось?

Девушка сорвала с руки тонкую перчатку и принялась разглядывать руку. Из ладони торчали два шипа, неглубоко проникшие под кожу. В глазах ее застыл немой ужас.

— Ничего страшного! Это всего-навсего ежевика. Они не причинят тебе вреда. Ну-ка, дай мне посмотреть!

— Нет! Не прикасайся!

Но Бринн уже взяла ее руку и включила свечную зажигалку, чтобы осмотреть ранки.

— Нужно просто вынуть колючки, чтобы не занести инфекцию. Через пять минут ты уже не почувствуешь ни малейшей боли.

Бринн легкими движениями вытащила шипы, но девушка все равно морщилась и постанывала, разглядывая два расплывшихся пятнышка крови. Бринн достала бутылочку со спиртом, смочила им краешек носка и стала обмывать ранки, обратив внимание на длинные, покрытые темным лаком ногти актрисы.

— Дай, я сама, — сказала Мишель, слегка прикоснувшись к коже. Она вернула Бринн носок, вытащила из кармана бумажный носовой платок и прижала к ранкам. А когда через минуту убрала его, от крови не осталось и следа.

— Ну как?

— Все в порядке, — ответила Мишель. — Ты права. Уже совсем не больно.

И они пошли дальше, следуя указанному Бринн направлению.

«Харт наверняка пустится в погоню, — размышляла она, — и нужно быть все время настороже». А с другой стороны, откуда ему знать, куда именно они ушли? Они могли выбрать любое направление, кроме одного — южного, в сторону шоссе, поскольку им надо будет незамеченными проскользнуть мимо своих преследователей.

С каждым пройденным ярдом Бринн чувствовала себя все уверенней. Она-то, по крайней мере, хоть что-то знала об этом лесе и о тропинке, проходившей впереди. Мужчинам все это было неведомо. И даже если Харт с напарником случайно угадают направление, они как пить дать через десять минут уже заплутают в лесу.


На берегу озера у дома Фельдманов Харт включил функцию джи-пи-эс на своем смартфоне «Блэкберри». Затем сверился с картой района, которую они привезли с собой.

— Тропа «Джолиет», — произнес он.

— Это что такое?

— Туда они пошли.

— А… — протянул Льюис. — Ты так думаешь?

— Да. — Он развернул карту. — Мы сейчас здесь.

Харт указал на точку, от которой провел пальцем вверх к северу.

— Эта коричневая линия и есть тропа. По ней они прямиком доберутся до поста рейнджеров, обозначенного вот здесь.

Но Льюис не мог сосредоточиться. Он продолжал смотреть в сторону озера.

— Надо признать, это лихо. То, что они придумали.

Харт не собирался оспаривать это утверждение. Подплыв на ялике к месту, где затонуло каноэ, они обнаружили, что женщины установили в него спасательные жилеты, имитируя присутствие людей, и вытолкнули лодку подальше от берега. Но самым гениальным был крик после одного из выстрелов. Кто из них кричал — Бринн или Мишель? Харт не сомневался, что это была Бринн.

Ему не часто доводилось оказываться в ситуации, где противника следовало перехитрить. Отчасти ему даже нравилась подобная новизна, но все же гораздо больше хотелось, по своему обыкновению, держать все под полным контролем. Естественно, он предпочитал вступать в схватку с четким пониманием, что исход ее неизбежно будет в его пользу. Это как работа с черным деревом: материал с норовом — одновременно очень прочный и хрупкий. Он легко раскалывался, и сотни долларов шли коту под хвост. Однако, если не торопиться и соблюдать осторожность, можно заранее предвидеть любую случайность, а конечный результат выходил просто на заглядение.

Так что за штучка эта Бринн Маккензи?

Запах аммиака.

Бах, бах, бах! — звуки выстрелов ее пистолета.

Да, эту женщину можно уподобить эбеновому дереву.

Боль в раненой руке переключила его мысли на другую беглянку: что собой представляет Мишель?

Это пока только предстояло выяснить.

— Значит, ты собираешься отправиться в погоню за ними? — спросил Льюис, выпуская облачко пара.

— Точно так.

— Знаешь что, Харт? Я планирую совсем другое.

Это еще мягко сказано.

Льюис продолжил:

— Все пошло наперекосяк. Эта сучка тебя подстрелила и хотела всадить пулю в меня. Помощница шерифа… Ловушка в ванной. Ты или я. Один из нас мог сейчас быть слепым. И тот выстрел по мне в спальне. Она промахнулась на какой-то дюйм.

«Я умею уклоняться от пуль».

Харт промолчал. В отличие от Льюиса он не обозлился на женщин, находя их поведение вполне естественным. Как повадки того зверька, что попался им здесь. Ясное дело, они и должны сопротивляться.

— Так вот о чем я сейчас думаю, — сказал Льюис. — Мое единственное желание — поскорее убраться отсюда к чертовой матери. Она из полиции, Харт. Живет поблизости. Ей эти места знакомы. Сейчас она уже на полпути к дому рейнджеров или чему-то еще, где в заповеднике установлены телефоны… А потому нам нужно уносить отсюда ноги. Назад в Милуоки. Кем бы ни была эта стерва, Мишель, хрен она пойдет нас опознавать. Она же не полная дура.

Он похлопал себя по карману, где лежала ее сумочка с полным именем и домашним адресом.

— А помощница шерифа и не могла разглядеть нас толком. Так что самое время возвращаться к первоначальному плану. Выходим на шоссе и тормозим машину. Что скажешь?

Харт скривился.

— Что ж, Льюис, — произнес он, — очень соблазнительный план. Так и хочется осуществить его, честное слово. Но только мы не можем сейчас этого сделать.

— Гм… У меня на этот счет другое мнение. — Льюис говорил теперь спокойнее, серьезнее, окончательно отбросив ухмылочки.

— Мы должны покончить с ними.

— Должны? Кому должны? Где это записано? Слушай, ты, вероятно, считаешь меня трусом? Так вот, я никого не боюсь. Ночью против двух баб? Для меня это — тьфу! Хочешь, расскажу тебе одну историю? Как я ограбил банк в Мэдисоне в прошлом году.

— Банк? Никогда этим не занимался.

— Мы взяли пятьдесят тысяч.

— Весьма впечатляет, — сказал Харт. В среднем по стране при ограблении банка добыча преступников составляла три тысячи восемьсот долларов. Но Харту была известна и другая статистика: девяносто семь процентов грабителей банков полицейские арестовывали в течение первой же недели после налета.

— Еще бы не впечатляло! Так вот. Там был охранник. Хотел стать героем. У него оказался запасной пистолет у лодыжки.

— Возможно, из бывших копов.

— И я так подумал. В самую точку. Он начал стрелять. Я огнем прикрыл своих ребят. Стоял совершенно открыто. И не давал ему шевельнуться. А сам даже не пригнулся. — Он засмеялся и помотал головой. — Один из нашей группы, водила, так пересрал, что уронил ключи от машины в снег. Ушло минуты две, чтобы их нашарить. Но я удерживал охранника на месте. Стоял во весь рост, даже когда перезаряжал ружье, а вдали уже завывали полицейские сирены. И мы благополучно смылись.

Он сделал паузу, словно давая Харту возможность переварить услышанное. Потом продолжил:

— По-моему, надо всегда делать только то, что имеет смысл… Ты бьешься до конца, если тебя вынуждают. А когда есть возможность, удираешь, как черт от ладана. Мы можем свести с ними счеты позже.

Льюис снова похлопал по сумочке Мишель.

— А сейчас из этой затеи ничего хорошего не выйдет. Все уже пошло не так, как надо, — повторил он.

Траурный звук пронизал сырой воздух. Крик какой-то птицы, понял Харт. Кто-то из водоплавающих или сова, а может, ястреб — в этом он совершенно не разбирался. Он присел на корточки, откинул со лба прядь волос и сказал:

— А по-моему, Льюис, ничего у нас не вышло неправильно, если по большому счету.

— Как же не вышло? С той минуты, когда она взяла тебя на мушку, все пошло вкривь и вкось. — Льюис кивнул в сторону дома и окинул Харта скептическим взглядом.

— Просто это дерьмо мы могли предвидеть. Обязаны были предвидеть. Пойми, когда ты делаешь выбор — берешься за такую работу, например, — случается всякое, абсолютно все что угодно. Дело может обернуться так или эдак. Как нынешним вечером. Кому-то из нас могли запросто отстрелить яйца…

Или ранить в руку.

— Меня лично никто не заставлял жить такой жизнью. Как и тебя тоже. Мы сами пошли на это, а потому часть нашей профессии — все хорошенько продумать, предусмотреть любую случайность, составить подробный план. Каждый раз, отправляясь на дело, я тщательно его планирую, то есть до мельчайших деталей. Меня трудно застать врасплох. Поэтому сам процесс выполнения задания для меня довольно скучен, поскольку заранее я множество раз прокрутил его в голове.

«Семь раз отмерь, один раз отрежь».

— Ты спросишь, а как же нынешний вечер? Я сумел просчитать девяносто пять процентов того, что должно было случиться, и на этой основе составил план действий. Однако не побеспокоился об оставшихся пяти процентах — и именно в них, как оказалось, фигурировала эта Мишель, решившая потренироваться в стрельбе. А должен был предвидеть и это.

Узколицый покачивался, сидя на корточках.

— Это вроде как Ловкач.[13]

— Кто-кто?

— Моя бабка любила повторять: если у тебя что-то пошло не так, если случилось нечто неожиданное, то это работа Ловкача. Она его взяла из какой-то детской книжки, я уж и не помню какой. Ловкач вечно крутится рядом с тобой, высматривая, как бы навредить. Хочешь, считай это Судьбой или Богом, называй как угодно. Вот только Судьба преподносит тебе не одни лишь подлянки. Судьба может повернуть твои дела и в хорошую сторону. Подложит выигрышный лотерейный билет. Или заставит остановиться на желтый, хотя ты вроде собирался на него проскочить, и не даст какому-нибудь мусоровозу превратить тебя в сплющенный труп. Да и Бог справедлив и иногда воздает тебе по заслугам. Но не Ловкач! Он-то всегда приносит одни неприятности.

Льюис кивнул в сторону дома:

— Сегодня вечером он наведывался сюда.

— Ловкач… — с удовольствием повторил Харт.

— А иной раз просто сама жизнь такова, верно, Харт? Вот ты упустил эти свои пять процентов. И что? Все равно для нас сейчас лучше всего убираться отсюда подобру-поздорову, бежать и не оглядываться.

Харт встал и невольно поморщился от боли, случайно оперевшись на поврежденную руку, чтобы выпрямиться во весь рост. Глядя в сторону озера, он сказал:

— А теперь позволь мне, Льюис, рассказать тебе одну историю. О моем братишке… Моем младшем брате.

— У тебя есть брат? — Льюис отвернулся от дома. — У меня их двое.

— Наши родители умерли почти в одночасье. Мне тогда было двадцать пять, брату — двадцать два. Я стал для него чем-то вроде отца. Мы уже в то время занимались всякими делами, ну, ты понимаешь, о чем я. И вот однажды моему братишке дали поручение, нетрудное — подпольная лотерея. Он был там всего лишь курьером. Ему нужно было взять в одном месте деньги и доставить их в другое. Обычная работа. Я имею в виду, что тысячам парней приходится связываться с этим дерьмом каждый день, верно? И так по всему миру.

— Сущая правда. — Льюис внимательно слушал.

— Я тогда болтался без дела, вот и решил ему помочь. Мы взяли наличку…

— Это было в Милуоки?

— Нет. Мы выросли в Бостоне. Мы забрали деньги и собрались доставить по назначению. Но оказалось, что нас подставили. Крысеныш, руливший той операцией, решил нас прикончить и подсунуть копам наши трупы, кое-какие документы и чуток денег. Детективы были бы счастливы, что накрыли подпольный игорный притон.

— То есть из вас хотели сделать козлов отпущения?

— Именно. Мне чутье подсказало: что-то здесь не так. Мы сделали круг, тайком вернулись к месту, где нам вручили бабло, и подглядели, как они готовят расправу. Тогда мы с братом попросту сбежали. А через несколько дней я разыскал подонков, которых наняли, чтобы застрелить нас, и разделался с ними. Но их главарю удалось скрыться. Прошел слух, что он прячется в Мексике.

— Навел ты на него страху, — усмехнулся Льюис.

— Месяцев шесть я его искал, а потом бросил это дело. Но, как оказалось, он и не думал никуда уезжать и все это время сам разыскивал нас. В один прекрасный день он напал на моего брата и вышиб ему мозги.

— Ну, ни хрена себе!

Харт немного помолчал.

— Но, видишь ли, Льюис, это не он убил моего братишку. А я сам. Вернее, его убила моя лень.

— Твоя лень?

— Да, потому что через полгода я перестал искать эту мразь.

— Но шесть месяцев, Харт! Это ведь достаточно долго.

— А нужно было искать хоть шесть лет. Не в сроке дело. Необходимо либо завершать начатое на сто десять процентов, либо вообще не браться. — Харт покачал головой. — Ладно, какого черта, Льюис! Забудь. Позаботиться обо всем должен я. В конце концов, именно меня наняли на это дело. Тебя оно теперь не касается. Могу только сказать, что был бы рад, пойди ты со мной. Но раз тебе так не терпится вернуться в Милуоки, отправляйся прямо сейчас. Я на тебя зла не затаю.

Льюис продолжал раскачиваться на каблуках. Туда-сюда, туда-сюда.

— Можно задать тебе вопрос?

— Конечно.

— Что сталось с тем гадом, который убил твоего брата?

— Он продолжал наслаждаться жизнью… Еще ровно три дня.

Льюис надолго задумался. Потом, всем своим видом говоря: где наша, черт возьми, не пропадала, со смехом произнес:

— Назови меня идиотом, Харт, но я с тобой.

— До конца?

— Можешь не сомневаться.

— Спасибо, дружище. Это много для меня значит. — Они обменялись рукопожатием.

Потом Харт вернулся к своему «Блэкберри». Перевел курсор на ближайшую к тропе «Джолиет» точку и нажал на кнопку «Указывать направление». На дисплее почти в ту же секунду появился сигнал.

— Что ж, отправляемся на охоту.


Субтильный мужчина лет за тридцать по имени Джеймс Джейсонс сидел за рулем своего серого «лексуса» — слегка помятого и уже не нового. Он остановился на парковке компании «Великие озера. Контейнерные перевозки» на берегу озера Мичиган. Джейсонс с интересом наблюдал, как портальные краны разгружают с судов контейнеры. Потрясающее зрелище! Машинисты обращались с тяжеленными металлическими коробками словно с детскими игрушками — снимали с борта корабля и точнехонько устанавливали на платформу грузовика. А ведь каждый контейнер тянул тонн на двадцать, если не больше.

Джейсонса всегда восхищали чужие таланты, в какой бы сфере они ни проявлялись. Вечерний воздух наполнился грохотом. Прозвучал гудок, и мимо проследовал товарняк «Канадиен пасифик».

Дверь старой кирпичной постройки открылась. Крепыш в мятых серых брюках, спортивной куртке и синей рубашке без галстука сбежал по ступеням наружной лестницы и стал пересекать стоянку для автомобилей. Джейсонса информировали, что глава юридического отдела компании Пол Морган имел обыкновение засиживаться на работе допоздна.

Морган шел прямиком к своему «мерседесу». Джейсонс выбрался из «лексуса», припаркованного через два стояночных места от него, и подошел к мужчине, расслабленно опустив руки.

— Мистер Морган?

Тот повернулся и оглядел Джейсонса, который был дюймов на десять ниже и фунтов на девяносто легче юриста.

— Да?

— Мы прежде не встречались, сэр. Я работаю со Стэнли Манкевицем. Меня зовут Джеймс Джейсонс. — Он протянул свою визитную карточку, на которую Морган лишь бегло глянул и сунул в карман, откуда ее легко было бы достать у первой же попавшейся урны для мусора. — Я знаю, что уже поздно. Но уделите мне всего минуту.

Морган оглядел просторную парковку. Взгляд его говорил: почему здесь и в такое время? Поздний вечер пятницы. Он нажал кнопку на брелоке для ключей, и дверцы «мерседеса» с щелчком разблокировались.

— А что, у Стэнли Манкевица кишка тонка, чтобы приехать самому? Впрочем, меня это не удивляет.

Морган взгромоздился на водительское сиденье, отчего машина заметно просела, но дверцу оставил открытой. Он снова оглядел Джейсонса с ног до головы — его тонкой кожи штиблеты, сорок второго размера костюм и тугой, как камень, узел на полосатом галстуке.

— Вы адвокат?

— Скажем так, я работаю по юридической части.

— Я сразу это понял по вашему виду, — сказал Морган. — Окончили факультет юриспруденции?

— Да.

— Где?

— В Йельском университете.

Морган скорчил гримасу. Он носил розовый перстень, свидетельствовавший скорее всего, что сам он окончил лишь Деполь.[14] Что ж, по крайней мере, не Джейсонс затронул тему их альма-матер.

— Хорошо, выкладывайте, что вашему достопочтенному боссу нужно, и валите отсюда.

— Разумеется, — отозвался Джейсонс с разлюбезнейшей из улыбок. — Мы обратили внимание, что ваша фирма не особенно поддержала мистера Манкевица и наш профсоюз в эти трудные времена.

— Ради бога! Речь ведь идет о федеральном расследовании. Какого ж хрена мне вас поддерживать?

— Но ваши рабочие — члены профсоюза.

— Это их личное дело.

— И, кстати, по поводу расследования… Вам должно быть прекрасно известно, что никаких обвинений выдвинуто не было. — На лице Джейсонса по-прежнему играла добродушная улыбка. — Просто несколько чиновников разбираются в неких клеветнических заявлениях.

— «Чиновников»?! Разве так теперь называются гребаные следователи из ФБР? Послушайте, я понятия не имею, что вам здесь понадобилось. Мы — солидная компания. — Он указал в сторону ярко подсвеченных в ночи подъемных кранов. — Наши клиенты и так знают — мы коллективный член профсоюза, руководитель которого Стэнли Манкевиц находится под следствием. И они обеспокоены, что и мы сами можем быть замешаны в чем-то противозаконном.

— Так скажите им правду. Что мистера Манкевица никто и ни в чем не обвиняет. И за всю историю нашей страны практически каждый профсоюз так или иначе приковывал к себе внимание следственных органов.

— И это многое говорит о наших профсоюзах, — пробормотал Морган.

— И не забудьте рассказать им о некоторых типах, которым не нравится, когда простой народ защищает свое право на достойную оплату тяжкого труда, — процедил Джейсонс, держась как можно ближе к собеседнику, несмотря на сильный запах чеснока, исходивший от Моргана. — И еще: даже если мистер Манкевиц окажется в чем-то виновен — хотя это крайне маловероятно, — я уверен, что ваши клиенты способны видеть разницу между отдельной личностью и организацией, которую он представляет. Даже в «Энроне»,[15] если на то пошло, девяносто девять процентов служащих были честными тружениками, не обязанными отвечать за кучку «паршивых овец».

— Опять эта демагогия о честных «тружениках»! Мистер Джейсон… Или Джейсонс? «С» на конце? Так вот, мистер Джейсонс, кажется, вы не совсем понимаете ситуацию. Вам приходилось слышать о Департаменте внутренней безопасности?[16] Наша компания занимается транспортировкой контейнеров. Любой намек, что мы связаны не с теми людьми, и пойдут обыски по всем нашим складам — будут искать порошок с сибирской язвой, атомную бомбу и бог знает что еще. И заказы на перевозки уйдут к конкурентам. В результате ваши так называемые простые труженики потеряют свою паршивую работу. А теперь я повторю свой вопрос. Какого лешего вам от нас нужно?

— Нам нужна только кое-какая информация. Ничего незаконного, ничего секретного, ничего особенного. Несколько чисто технических вещей. Я вот тут списочек составил.

В стянутой перчаткой руке Джейсонса появился листок бумаги, который он протянул Моргану.

— Ничего секретного или противозаконного, взгляните сами.

Но Морган листка не взял, позволив ему плавно опуститься на мокрый асфальт.

— Ой!

Морган пристальнее вгляделся в сухощавое улыбающееся лицо и громко расхохотался, пробежав пальцами по своей редеющей темной шевелюре.

— Это, значит, что-то в духе «Клана Сопрано»? Только вместо того, чтобы послать шантажировать меня кого-нибудь вроде Поли или Криса, Манкевиц нашел такого хилого недомерка, как ты. И каков же твой план? Будешь тут ныть, пока я не сдамся?

Он подался вперед и рассмеялся.

— Да я тебя в бараний рог согну одной левой. Я уже почти созрел для этого. Отправлю назад к твоему хозяину со свернутым набок носом.

Но лицо собеседника по-прежнему светилось улыбкой добряка.

— Глядя на вас, мистер Морган, легко поверить, что вы на это способны. Я не дрался уже лет двадцать. Последний раз — во дворе школы. И отделали меня тогда будь здоров.

— Ты не стоишь того, чтобы пачкать руки, — усмехнулся Морган. — Ну, и что дальше? Явятся бугаи с обрезками свинцовых труб? Думаешь, меня это испугает?

— Нет-нет, больше никто не придет. Приехал только я, и один-единственный раз. С просьбой помочь нам. Только однажды. Никто другой вас не побеспокоит.

— Так вот, я не собираюсь вам помогать. А теперь убирайся на хрен с нашей территории!

— Спасибо, что уделили мне время, мистер Морган. — Джейсонс уже направился прочь, но потом нахмурился, словно о чем-то вспомнив, и поднял вверх указательный палец в тот самый момент, когда юрист собирался захлопнуть дверцу «мерседеса».

— Ох, чуть не забыл предупредить. Просто хочу быть вам полезен. Вы уже слышали про завтрашнее утро?

— А что я должен был о нем слышать? — раздраженно спросил Пол Морган.

— Управление общественных работ начинает ремонт на Гановер-стрит. И это в субботу, хотите — верьте, хотите — нет. Да еще в восемь тридцать утра. Так что на вашем месте я бы заранее выбрал другой маршрут, если надеетесь успеть в школу к десяти.

— Что-что? — прошептал Морган, не сводя глаз с Джейсонса. Рука его застыла на полуоткрытой дверце машины.

— Успеть к концерту, — угодливо подсказал человечек. — Мне нравится, когда родители живо интересуются делами своих детишек. Далеко не все это делают. Но я уверен, что Пол-младший и Алисия ценят ваше внимание. Они так много репетировали. Особенно Алисия. Каждый день после занятий приходить в этот зал, практиковаться с трех до половины пятого… Впечатляющее усердие. Поэтому я и подумал, что вам следует знать про дорожные работы. Доброй ночи, мистер Морган.

Джейсонс повернулся и пошел к своему «лексусу», прикидывая, что шансов получить по башке у него сейчас примерно процентов десять. Он, однако, вполне благополучно уселся за руль машины и завел мотор.

Когда он бросил взгляд в зеркало заднего вида, «мерседес» уже исчез со стоянки.

Пропал и листок бумаги.

Первая из задач, поставленных перед ним на этот вечер, была выполнена. Пора переходить ко второй. В животе у него заурчало, но он решил, что лучше отправиться в путь немедля. Навигатор сообщил, что до озера Мондак ехать больше двух часов.


Почва под ногами Бринн и Мишель была сильно заболочена, и им приходилось проявлять осторожность, чтобы не наступить на груду листьев, с виду казавшуюся надежной опорой, но скрывавшую под собой глубокую трясину. Кваканье лягушек усилилось, что раздражало Бринн, поскольку за этими пронзительными звуками можно было не расслышать приближающиеся шаги.

Они шли уже минут двадцать в напряженном молчании, стараясь следовать наиболее проходимыми путями, и их все глубже поглощал пугающий лесной лабиринт. Потом Бринн и Мишель пришлось спуститься на дно оврага, поросшее ежевикой, триллиумом, диким луком и еще десятками незнакомых Бринн растений. Выбраться наверх по противоположному склону стоило немалых усилий.

И тут до Бринн внезапно дошло, что она потеряла направление. Другими словами, совершенно заблудилась.

Пока они находились на возвышенной местности, ощущение, где расположен север, а значит, и тропа «Джолиет», было более четким. Там Бринн ориентировалась по известным приметам — вершинам холмов в отдалении, течению ручья, расположению высоких деревьев в дубраве. Но постепенно рельеф заставлял их спускаться все ниже по склонам скал, поросших густыми колючими кустами. А там все ее «навигационные маячки» пропали из виду. Ей припомнились слова инструктора с курсов при управлении полиции штата, утверждавшего, что любой человек, помещенный в незнакомую местность без хорошо распознаваемых ориентиров, будет совершенно сбит с толку в течение тридцати пяти минут. Бринн, безусловно, поверила ему, но тогда она еще не знала, что слишком много ориентиров может быть гораздо более серьезной проблемой, чем их полное отсутствие.

— Ты когда-нибудь ходила в поход с друзьями в эту сторону?

— Я не хожу в походы, — раздраженно ответила Мишель. — Я вообще приезжала к ним сюда раньше только пару раз.

Бринн медленно обвела взглядом окрестности.

— А я-то думала, ты знаешь, где мы находимся, — пробормотала Мишель.

— Я тоже так думала, — сказала Бринн, в которой все больше закипала злость.

— Надо искать мох. Он всегда растет с северной стороны ствола. Это нам еще в начальной школе объясняли.

— На самом деле далеко не всегда, — возразила Бринн, по-прежнему оглядываясь по сторонам. — Мох растет там, где больше влаги, а она действительно часто скапливается именно с северной стороны деревьев и камней. Но только там, куда проникает солнце, чтобы высушить южную сторону. А в густой чаще мох будет расти по всей окружности ствола. Попробуем пойти в ту сторону, — махнула она рукой.

Мысленно Бринн задавалась вопросом: не потому ли выбрала именно этонаправление, что оно показалось менее труднопроходимым, а заросли не чересчур густыми? Мишель покорно поплелась следом, прихрамывая и опираясь на свой сработанный из палисандра «костыль».

Вскоре Бринн снова остановилась. Невероятно, но, кажется, она заблудилась еще более безнадежно, чем предполагала десять минут назад.

Так идти дальше решительно невозможно.

Однако ей пришла в голову идея, и она спросила:

— Мишель, у тебя случайно нет иголки?

— Чего?

— Швейной иглы, булавки, застежки какой-нибудь?

— Зачем тебе?

— Просто скажи — есть или нет?

Девушка похлопала по карманам жакета.

— Нет. Для чего она нам?

Ее жетон! Бринн тут же достала его из кармана. Хромированная бляха с надписью «Управление шерифа округа Кеноша». Желобки лучами солнца расходились из запечатленного в центре герба округа.

Она перевернула его и оглядела булавочную застежку.

Сработает ли?

— Пойдем! — Направившись к пробегавшему рядом ручью, она опустилась на колени и, расчищая толстый слой листьев, попросила: — Найди мне камней. Размером примерно с грейпфрут.

— Камней?

— Да, и побыстрее.

Молодая женщина скорчила недовольную гримасу, но пошла искать камни, пока Бринн продолжала расчищать берег ручья. От земли шел холод; вскоре колени болезненно заныли. Она извлекла из кармана прозрачную склянку со спиртом, стальной кухонный нож и зажигалку для свечей и разложила все это на земле рядом с полицейским жетоном.

Вернулась хромоножка-Мишель с пятью крупными камнями. Бринн требовалось только два, но она забыла сказать об этом.

— Зачем это все?

— Хочу сделать компас. — Описание такой самоделки содержалось в брошюре, полученной на курсах, хотя группа, куда входила Бринн, до изготовления ее на практике так и не дошла. Но она прочитала тот раздел и вроде бы помнила достаточно, чтобы попытаться.

— Разве такое возможно?

— Не уверена, что у меня получится. Но с теорией я знакома.

На первый взгляд все казалось достаточно простым. Нужно было постучать по иголке или булавке молотком, чтобы ее намагнитить. Потом игла клалась поверх кусочка пробки, плавающей в сосуде с водой, и должна была развернуться по оси север-юг. Проще некуда. Нет молотка? Сойдет и обратная сторона лезвия ножа — единственного металлического предмета, которым они располагали.

Стоя на коленях, Бринн поставила перед собой один из камней и попыталась выломать из жетона булавку, сгибая и разгибая ее. Но металл не поддавался. Булавка была достаточно большой.

— Дьявол!

— Попробуй срезать ее ножом, — предложила Мишель. — Бей по нему камнем.

Бринн открыла булавку как можно шире, положила на камень и установила лезвие ножа у самого ее основания. Держа левой рукой нож, правой она принялась колотить по нему другим камнем. На металле даже вмятинки не осталось.

— Нужно бить сильнее, — опять вмешалась Мишель, всерьез заинтересовавшаяся этим процессом.

Бринн обрушила камень еще раз. Лезвие поцарапало булавку, но тут же соскользнуло по хромированной поверхности. Она не могла держать нож и в то же время придерживать жетон.

Поэтому отдала камень Мишель со словами:

— Давай, бей сама. Держи его обеими руками.

Молодая женщина взяла «молоток», весивший не меньше тринадцати фунтов. Бринн левой рукой сжимала деревянную рукоятку ножа, ладонью правой фиксируя жетон на месте, а пальцами придерживая кончик лезвия.

— Я так не смогу, — сказала Мишель. — Твои руки мешают.

Ведь ей требовалось попасть в узкое лезвие всего в шесть дюймов длиной. Промахнись она, и пострадала бы одна из рук Бринн. А нож, сорвавшись, мог глубоко порезать ей пальцы.

— У нас нет выбора.

— Я боюсь покалечить тебе руку.

— Давай, бей. И не постукивай, а лупи со всей силы. Бей же!

Девушка глубоко вдохнула. Подняла камень. И с исказившимся от страха лицом на выдохе с силой обрушила его практически наугад.

Невозможно было предсказать, угодит орудие Бринн по руке или все-таки попадет по ножу, но у той на лице не дрогнул ни один мускул.

Хрясь!

Мишель ударила точно по ножу, и на этот раз лезвие разрубило металл, отхватив от булавки иглу сантиметров в пять длиной. Та взмыла в воздух и пропала в море палой листвы на берегу ручья.

— О, нет! — вскричала Мишель, подавшись вперед.

— Не двигайся, — шепотом остановила ее Бринн. С таким трудом добытый приз наверняка упал поверх листвы, но стоило сделать неверных полшага, и он закатился бы под листья, исчезнув навсегда. — Она не могла отлететь далеко.

— Слишком темно. Я ничего не вижу. Проклятие!

— Тс-с-с, — шикнула на нее Бринн. Приходилось все еще опасаться, что Харт с напарником идут следом.

— Придется воспользоваться зажигалкой.

Бринн наклонилась вперед. Мишель, конечно же, права. В этом темном месте, куда сквозь тысячи веток и оставшихся с осени листьев чуть проникал лунный свет, крохотный кусочек металла разглядеть невозможно. А свет зажигалки Харт заметит издалека, как сигнальный фонарь на крыше небоскреба.

Но ей снова пришли на ум слова, которые она столько уже раз повторяла той ночью: у них нет выбора.

— Возьми ее. — Бринн протянула зажигалку Мишель.

— Обойди листья, — показала она на противоположную сторону кучи. — Держи ее как можно ниже и води над поверхностью.

Мишель переместилась в указанное место и прошептала:

— Готова.

— Включай!

Щелчок, и расцвел язычок пламени. Свет оказался даже ярче, чем Бринн ожидала. Его наверняка можно было заметить ярдов за сто.

Бринн подалась вперед и осматривала листья, постепенно подбираясь все ближе.

Есть! Что-то блеснуло. Но что? Бринн осторожно протянула руку и подняла маленькую веточку с прилипшим птичьим пометом.

Второй обманный проблеск дала вкрапленная в камне слюда.

И все же в конце концов Бринн заметила серебристый отсвет в ночи, исходивший с полусвернувшегося дубового листа. Она аккуратно взяла иголку и сказала Мишель:

— Все, можно выключать.

Окрестности снова погрузились во мрак, ставший даже гуще, потому что глаза успели привыкнуть к свету. И Бринн еще острее почувствовала их уязвимость. Двое мужчин могли сейчас идти прямиком к ним, и она бы их не увидела. Только треск ветки под ногой или шуршание листьев способно выдать приближение врага.

Мишель склонилась к ней.

— Нужна моя помощь?

— Пока нет.

Девушка уселась на землю, скрестив ноги, и достала пакет с печеньем. Она предложила его и Бринн, которая съела несколько штук и принялась стучать обратной стороной лезвия по иголке. При этом она дважды угодила себе по пальцу, морщась от боли. Однако стучать не прекращала, и, как свет от зажигалки, звенящий звук — тин, тин, тин, — казалось, разносился на мили вокруг.

После бесконечных пяти минут она сказала:

— Давай теперь попробуем. Нужна какая-нибудь нитка. Желательно тонкая.

Им удалось вытащить шерстинку из лыжной куртки Бринн и примотать иголку к небольшой веточке.

Бринн вылила из пузырька остатки спирта, наполовину наполнила его водой и, запустив внутрь веточку с иголкой, положила его набок. Включив зажигалку, женщины напряженно всматривались внутрь бутылочки. Кусочек дерева медленно повернулся влево и замер.

— Действует! — радостно прошептала Мишель и, наверное, впервые за эту ночь улыбнулась.

Бринн посмотрела на нее и ответила на улыбку. «Черт побери! — подумала она. — А ведь действительно сработало».

— Да, но где север, а где юг?

— В этих местах возвышенности обычно располагаются с западной стороны. Значит, они должны быть слева от нас.

Они выключили зажигалку, и, когда глаза снова привыкли к темноте, Бринн указала на вершину высокого холма в отдалении.

— Следовательно, север там. Пошли в ту сторону.

Бринн закрутила пробку на пузырьке, сунула его в карман и подобрала свое «копье». Они снова двинулись в путь. Время от времени останавливались, вновь проверяя направление. Шагая на север, они рано или поздно выйдут к тропе «Джолиет».

«Даже странно, — размышляла про себя Бринн, — насколько увереннее она себя почувствовала, изготовив эту маленькую игрушку». Кристен Бринн Маккензи больше всего на свете боялась потерять контроль над ситуацией. В начале этой ночи ни о каком контроле не могло быть и речи. У нее не осталось ни телефона, ни оружия. И она, насквозь промокшая, замерзшая и беспомощная, с трудом выбралась из черной озерной воды. А сейчас с импровизированным копьем в руке и «компасом» в кармане она вдруг почувствовала себя такой же уверенной, как герои комиксов, которыми увлекался Джоуи.

Как какая-нибудь «королева джунглей».


«Танец».

Так называл это Харт.

Это было неотъемлемой частью профессии, и Харт не только привык «танцевать», но и достиг в этом деле изрядного мастерства. Умелец же, в конце-то концов.

Месяц назад Харт сидел в кофейне — он не проводил время в барах, вел трезвый образ жизни, — когда услышал голос и поднял взгляд.

— Привет, Харт! Как поживаешь?

Последовало крепкое рукопожатие.

— Отлично. А ты?

— Все о'кей. Послушай, мне нужен кто-то для одной работы. Тебя это не интересует?

— Не знаю. Может быть. Скажи, и давно ты знаешься с Гордоном Поттсом? Небось старые друзья?

— Не такие уж и старые.

— Как вы с ним повстречались?

— Через общего друга.

— Через кого бы это?

— Фредди Ланкастера.

— А, конечно, через Фредди. Как себя чувствует его женушка?

— Вряд ли теперь это узнаешь, Харт. Она ведь умерла два года назад.

— Ох, верно! Память стала ни к черту. Фредди нравится в Сент-Поле?

— В каком Сент-Поле? Он же живет в Милуоки.

— Да, память у меня просто никуда…

«Танец». Он продолжался и продолжался. Так и должно быть.

Только во время их третьей встречи доверие было окончательно установлено, риск подставы определен как минимальный, и тогда «танец» закончился. Они перешли к обсуждению деталей дела.

— Деньги действительно большие.

— Так и есть, Харт. Ну как, возьмешься?

— Рассказывай дальше.

— Вот карта той местности. Это частная дорога Лейк-Вью. А это национальный парк — вся остальная прилегающая территория. Людей там практически не встретишь. А вот план дома.

— О'кей… Дорога мощеная или проселок?

— Проселок… Слушай, Харт, мне говорили, ты хорош. Это верно? Тебя еще называют Умельцем.

— Кто называет?

— Люди.

— Что ж, все правильно. Я — умелец.

— Могу задать тебе вопрос?

— Валяй.

— Мне просто любопытно. Почему ты занялся такой работой?

— Она меня полностью устраивает, — просто ответил он.

— Действительно, похоже на то.

— Так. Какие возможны проблемы?

— Чего?

— Я спрашиваю, насколько рискованна работа? Много ли там будет народу, есть ли у них оружие, далеко ли до полицейского участка? Дом стоит у озера. А остальные дома? В них живут?

— Просто, как дважды два, Харт. Риска вообще никакого. Остальные дома пусты. Их там будет всего двое. И ни одного рейнджера из заповедника или полицейского на многие мили кругом.

— У них есть оружие?

— Смеешься? Оба — городские стиляги. Она юрист, а он соцработник.

— Значит, только Фельдманы и никого больше? Это очень важно.

— Так меня информировали. И источник надежный. Там будут только эти двое…

И вот теперь в самом сердце заповедника Маркетт Харт с Льюисом огибали опасный с виду колючий куст. Он выглядел, словно инопланетное растение из фантастического фильма.

Харт с горечью вспоминал тот разговор. Да, как же, «только двое». Боль в руке не позволяла забыть об этом.

Злился он на самого себя.

Сделал дело на девяносто пять процентов.

А должен был на сто десять.

По крайней мере, сейчас они уже знали, что идут по верному следу. С полмили назад они нашли бумажный платок фирмы «Клинекс» с пятнами крови. И пролежал он в том месте не более получаса. Харт остановился и осмотрелся по сторонам, обратив внимание на вершины нескольких холмов и узкий ручей.

— Все в порядке. Было бы намного труднее в безлунную ночь. Но мы на правильном пути. Видно, кто-то свыше заботится о нас.

Ловкач…

— Свыше?.. Ты действительно так думаешь? — спросил Льюис, словно сам в это верил.

Харт, само собой, не верил. Но времени на лекции по теологии не было.

— Нам надо двигаться немного быстрее. Добравшись до тропы, они могут перейти на бег. И нам придется сделать то же самое.

— Мы побежим?

— Непременно. Ровная поверхность даст нам преимущество. Мы можем бежать быстрее, чем они.

— То есть потому, что они — бабы?

— Да. К тому же у одной из них какое-то повреждение. Боль заставляет передвигаться медленнее.

Он примолк и бросил взгляд вправо. Потом склонился низко над картой и принялся сверяться с ней при свете фонарика, который приглушил, натянув поверх него подол майки.

Ткнул пальцем:

— Как думаешь, это наблюдательная вышка?

— Вышка? Для чего?

— Рейнджеры используют их, чтобы осматривать лес на предмет возгораний. Это одно из мест, куда, как мне кажется, она могла направиться.

— А где эта башня?

— Вот на той гряде.

Оба посмотрели на некое сооружение примерно в полумиле от них, действительно напоминавшее вышку, но сквозь деревья невозможно было определить точно — радиомачта то или же наблюдательный пункт с небольшой площадкой наверху.

— Может, ты и прав, — сказал Льюис.

— Ты видишь что-нибудь?

Их глаза уже привыкли к темноте, и ополовиненная луна давала достаточно света, однако глубокий овраг, отделявший мужчин от вышки рейнджеров, был скрыт во тьме, а обильная растительность на его дне могла служить превосходным укрытием.

Казалось, для женщин гораздо разумнее направиться к вышке, чем идти к тропе «Джолиет» и дальше к домику рейнджеров. На вышке вполне могли найтись рация или даже оружие. После недолгого раздумья Харт рискнул осмотреть землю с помощью фонарика. Даже если женщины где-то неподалеку, они движутся прочь от этого места и едва ли заметят свет.

Вдруг зашуршали листья, и они повернулись на звук, исходивший с юга.

Три пары горящих красных глаз уставились на них.

— Еноты, — рассмеялся Льюис.

Троица крупных зверей ощупывала лапами что-то лежавшее на земле, поблескивающее и хрустящее.

— Что там такое?

Льюис нашел камень и швырнул в енотов.

Со злобным шипением те разбежались.

Харт и Льюис подошли и поняли, что происходило — борьба за еду. Это были остатки печенья.

— Их?

Харт подобрал одно и разломил с легким хрустом. Свежее. Он внимательно осмотрел землю вокруг. Женщины явно делали здесь остановку — он сумел различить следы, оставленные коленями и ступнями. А потом они направились на север.

— Что значит слабый пол. Устроили себе привал с пикником.

Харт, однако, сомневался, что остановились они на отдых. Это же Бринн. Может, одной из них понадобилась медицинская помощь; ему показалось, что в воздухе попахивает растирочным спиртом. Но какой бы ни была причина этой остановки, Харт знал теперь гораздо более важную вещь: они пошли не к вышке, а прямиком к тропе.

Он сверился с джи-пи-эс и указал рукой вперед:

— Нам туда.

— Осторожнее, не задень вот это, — сказал Льюис.

Когда свет луны полностью скрывал ветви деревьев или наползало облачко, лес перед ними становился непроницаемо черным, и Харт не сразу смог разглядеть то, о чем предупреждал его Льюис.

— Что это?

— Ядовитый плющ. Страшная штука. Но действует не на всех. У индейцев против него иммунитет.

— То есть он для них не опасен?

— Совершенно. Кстати, иммунитет может быть и у тебя, но лучше не рисковать.

Харт слышал это впервые.

— Ты что, был бойскаутом?

Льюис рассмеялся.

— Забавно, что я даже не вспоминал об этом столько лет, но да, был. Хотя, на самом деле, в организацию не вступал. Так, сходил с ними пару раз в походы, а потом почему-то свалил. Но об этом плюще я знаю: братан как-то раз пихнул меня прямо на него. И досталось мне основательно. Никогда не забуду.

— Ты говорил, у тебя их двое. В смысле, братьев.

— Сделал это старший, само собой. Я — средний.

— Он знал, что плющ ядовитый?

— Надеюсь, что нет. Но иной раз я задумывался об этом.

— Все равно дерьмово он с тобой поступил, Льюис, — заметил Харт.

— Да уж… Кстати, друзья зовут меня Комп. Ты тоже мог бы звать меня по имени.

— Хорошо, Комп. А откуда у тебя такое имечко?

— Так назывался городишко, где жили мои предки, когда я родился. Комптон в штате Миннесота. Родители считали, что это имя звучит, ну, как бы это сказать, незаурядно, что ли, — усмехнулся он. — Можно подумать, в нашей семье хоть кто-то был незауряден. Курам на смех. Но отец старался выбиться в люди, надо отдать ему должное. А твои уже умерли? Твои родители?

— Да.

— Жаль.

— Это случилось довольно давно.

— Все равно жаль.

Они прошли через заросли в полном молчании, как им показалось, пару миль, хотя, скорее всего, преодолели лишь четверть этого расстояния. Харт взглянул на часы. «О'кей, — решил он. — Самое подходящее время».

Вынув из кармана мобильный телефон, Харт включил его и дождался, пока трубка проделает весь необходимый электронный ритуал, предписанный подобным устройствам в наши дни. Затем зашел в меню, включил вибрирующий режим звонка, отключив звук, и прошелся по списку недавних вызовов. Самый последний был обозначен как «Дом». Он обратил внимание, что звонок длился восемнадцать секунд — хватило бы только на то, чтобы оставить сообщение.

Он размышлял, сколько еще времени пройдет, пока…

Именно в этот момент дисплей засветился, и телефон задрожал в его ладони.

Харт тронул Льюиса за руку, велев остановиться, и поднес к губам указательный палец.

Льюис кивнул в ответ.

И Харт ответил на звонок.


Грэм почувствовал, как от волнения стянуло кожу на голове, когда в телефоне Бринн наконец раздались гудки, а не включился сразу же автоответчик.

Затем раздался щелчок. Он услышал шум ветра, и кожа пришла в норму, зато сердце бешено заколотилось в груди.

— Бринн?

— Говорит офицер Биллингс, — прозвучал низкий мужской голос.

Грэм нахмурился и посмотрел на Анну.

— Вы меня слышите? — поинтересовался мужчина.

— Да. С вами говорит Грэм Бойд, муж Бринн Маккензи.

— Конечно, сэр. Муж заместителя шерифа Маккензи.

— С ней все в порядке? — поспешно спросил Грэм, преодолевая волнение.

— Так точно, сэр. Все хорошо. Просто она на время отдала мне свой телефон.

Чувство огромного облегчения охватило Грэма.

— Я пытаюсь ей дозвониться весь вечер.

— Здесь очень слабый сигнал. Появляется и пропадает. Честно говоря, удивлен, что ваш звонок прошел.

— Мы думали, что она давно уже дома.

— Вот как… — Мужчина казался сбитым с толку. — Она сказала, что звонила вам.

— Она действительно звонила и оставила сообщение, что едет прямо домой. Вызов оказался ложным или что-то в этом роде.

— А! Тогда она, видимо, собиралась позвонить вам еще раз, но не смогла дозвониться. Дело в том, что, как выяснилось, вызов на самом деле не был ложным. Семейная ссора, принявшая скверный оборот. Муж пытался скрыть это. Такое случается нередко. Помощник шерифа Маккензи как раз сейчас беседует с женой, пытается разобраться с фактами.

Облегчение было таким мощным, что Грэму даже показалось, будто он ощущает его на вкус. Он улыбнулся и кивнул Анне.

Биллингс продолжал:

— А телефон она мне отдала, чтобы ничто не отвлекало от работы. Ей удалось всех успокоить. Ситуация у нее под контролем. Она весьма профессиональна в таких делах. Потому-то наш капитан и попросил ее задержаться… Одну секунду, сэр… Эй, сержант! Где Ральф?.. А, о'кей…

«Полицейский» вернулся к прерванному разговору.

— Простите, сэр.

— Вы знаете, как долго ей еще работать?

— Мы должны дождаться группы из Управления защиты материнства и детства.

— На озере Мондак?

— Да, оно здесь рядом. На это может уйти несколько часов. Ребенок пострадал. Его отец проведет остаток ночи за решеткой. А быть может, и не одну эту ночь.

— Несколько часов?

— Так точно, сэр. Я попрошу ее связаться с вами, как только она освободится.

— О'кей, спасибо.

— Не за что.

— Доброй ночи! — И Грэм дал отбой.

— Что там такое? — спросила Анна, и он рассказал ей о происшедшем. — Домашнее насилие?

— Да, и случай, похоже, тяжелый. Мужа отправят в тюрьму. — Грэм вернулся на диван, глядя на экран телевизора. — Не пойму только, почему этим должна заниматься именно она?

Ответа он не особенно и ждал. Но заметил, что спицы в руках Анны замерли и она оторвала взгляд от шарфа, который вязала. Он был трех оттенков синего — красивое сочетание цветов.

— Грэм, тебе ведь известно, что у Бринн были проблемы с лицом?

— С подбородком? Конечно, я знаю о той автомобильной аварии…

Непонятно только, к чему она упомянула об этом.

Пожилая женщина не сводила с него своих серых глаз. Это была еще одна характерная черта Анны Маккензи. Какой бы робкой, вежливой и мягкой ни казалась, она всегда смотрела собеседнику прямо в глаза.

— Авария… — повторила она медленно. — Значит, ты не знаешь.

Осы, снова проклятые осы. Грэма охватило неприятное предчувствие.

— Продолжайте!

— Я всегда считала, что она тебе рассказала.

Теперь он был не только встревожен, но и уязвлен ложью, какой бы ни была правда. И при этом почему-то не слишком удивлен.

— Продолжайте!

— Это Кейт ударил ее и сломал челюсть.

— Что?!

— Ей три недели пришлось ходить с проволокой на лице.

— Боже, это было настолько серьезно?

— Кейт здоровенный мужчина… Не надо сильно обижаться на нее, Грэм, что она скрыла от тебя это. Ей было стыдно и неловко. Она не рассказывала практически никому.

— Она говорила мне, что он устраивал скандалы, но я не знал о побоях.

— Скандалы? Это тоже правда. Проблема заключалась в его характере. Некоторые пьют, другие играют в азартные игры. А он не умел держать себя в руках. Это страшно. Несколько раз происходило на моих глазах.

— Неконтролируемая ярость. А что случилось тогда?

— В тот вечер, когда он ее ударил? Уверена, что не понадобилось ничего серьезного, чтобы вывести его из себя. Это-то и было самым страшным. Он мог рассвирепеть, если в доме вдруг отключалось электричество перед началом матча или в магазине не оказывалось пива его любимой марки, а может, Бринн сказала ему тогда, что собирается вернуться к работе хотя бы на неполный день, как только Джоуи чуть повзрослеет. Что бы это ни было, он ударил ее ни за что ни про что.

— Я даже не предполагал такого.

— Поэтому тема домашнего насилия имеет для нее особое значение.

— Да, она часто берется за подобные дела, — согласился Грэм. — Я просто всегда думал, что то была инициатива Тома Даля. Ну, знаете, поручать эти случаи именно женщине.

— Нет, она сама вызывалась.

— И как она поступила? После того как Кейт ее ударил?

— Она не вызвала полицию, и он не попал под арест, если ты спрашиваешь об этом. Думаю, она не сделала этого ради Джоуи.

— Он когда-нибудь еще занимался рукоприкладством?

— Нет. По крайней мере, мне она ни о чем таком не рассказывала.

Бить человека, с которым тебя связывают брачные узы. Грэм просто вообразить себе такого не мог. Да, черт возьми, ударить даже постороннего, если только не в целях самообороны, — все это выходило за пределы его понимания.

Грэм невольно сопоставил новую информацию с некоторыми другими происшествиями из их прошлой жизни, припомнил какие-то фразы жены, ее поведение. Десятки раз он видел, как, проснувшись утром, она первым делом прикасалась к подбородку. Ей снились кошмары, от которых она пробуждалась со стоном и в холодном поту. Перемены в ее настроении, ее постоянная готовность защищаться.

И стремление держать все под контролем…

Он вспомнил жест ее руки, касавшейся слегка искривленной линии нижней челюсти, когда они ужинали или смотрели телевизор, сидя рядом.

Однако потом, откинувшись на спинку дивана, он сказал:

— Но ведь она не знала, что происходит у озера Мондак, пока не добралась туда. Насилие в семье могло стать причиной ее задержки. Но вызвалась ехать она не поэтому. Почему? Вот что я хотел бы знать.

— Думаю, тебе известен ответ на этот вопрос, Грэм. — Спицы снова замелькали в руках Анны, вернувшейся к своему «шерстяному конвейеру».


Они остановились и сверились с «компасом», что делали примерно через каждые пятьсот ярдов.

При этом обе вставали на колени, устанавливали бутылочку на плоскую грань и заставляли намагниченный кораблик переместиться в центр этого крошечного океана, где он своим носом указывал им северное направление. Эта самоделка была сейчас поистине спасительной для них. Бринн сама поражалась, с какой легкостью могла бы пойти не в ту сторону, будучи при этом абсолютно уверенной, что они двигаются куда надо.

— Где ты научилась делать такие штуки? — поинтересовалась Мишель, указывая на бутылочку, которую Бринн убирала в карман. — У тебя есть дети? Помогала с домашним заданием по труду?

— Нет, на курсах при полицейском управлении штата. Но у меня действительно есть сын. — Она попыталась представить одержимого скейтбордом Джоуи, терпеливо корпящим над домашним заданием. Сама идея позабавила ее.

— А сколько ему лет? — спросила Мишель с неподдельным любопытством.

— Двенадцать.

— Обожаю детей, — улыбнулась девушка. — Как его зовут?

— Джозеф.

— Библейское имя.

— Да, так и есть, хотя назвали мы его в честь дяди его отца.

— Он хороший мальчик?

— Конечно, хороший. — Но после некоторого колебания добавила: — Хотя ему и случается попадать в неприятные ситуации.

Она рассказала Мишель о вчерашнем происшествии со скейтбордом и о стычках, случавшихся в школе. Молодая женщина слушала с интересом и сочувствием. Бринн спросила:

— А у вас с мужем есть дети?

Мишель взглянула на нее и ответила:

— Еще нет. Мы с ним довольно занятые люди.

— Ты говорила, что по профессии актриса?

Застенчивая улыбка.

— Пока только на второстепенных ролях. Снимаюсь в телевизионной рекламе, играю в самодеятельном театре. Но, знаешь, меня обещали принять в «Секонд сити»[17] на курс импровизации. А еще у меня скоро прослушивание в одной гастролирующей труппе, которая ставит «Ведьму».[18]

Бринн внимательно слушала рассказ молодой женщины о проектах, в которых та собиралась участвовать, и ролях, которые хотела сыграть. Но в ее восприятии все это звучало дилетантски. Мишель металась от одного к другому, словно все еще пыталась понять, в чем ее подлинный талант. Или искала, где ей будет легче. Она совсем не удивилась, когда Мишель сообщила, что пробовала писать пьесы, но теперь ей кажется более перспективным независимое кино. Сейчас она подумывала о переезде в Лос-Анджелес, чтобы познакомиться с нужными людьми из киноиндустрии.

Потом им пришлось какое-то время идти в гору, и они замолкли, чтобы, тяжело дыша, преодолеть еще пятьсот ярдов.

Бринн ожидала, что они вот-вот выйдут на тропу «Джолиет». Та не могла проходить очень уж далеко. Однако, почти непрерывно пробираясь сквозь заросли, она совершенно потеряла представление, насколько быстро они передвигаются. Это как идти по колено в воде — прилагаемые усилия совершенно непропорциональны пройденному расстоянию.

Минут через пятнадцать они снова остановились на небольшой поляне, окруженной кустами шиповника, чтобы еще раз взглянуть на показания «компаса». Вспыхнул огонек зажигалки, и Бринн убедилась, что они на верном пути.

— Все, можешь выключать, — сказала она.

Теперь они каждый раз пережидали немного с закрытыми глазами, чтобы помочь им быстрее привыкнуть к темноте.

Внезапно откуда-то сзади донесся резкий хруст.

И громкий.

Мишель еле слышно охнула.

Женщины настороженно поднялись с колен. Бринн убрала «компас» и взялась за «копье».

Снова послышались хруст и шуршание шагов.

Бринн всматривалась так пристально, что щеку пронизала острая боль. Но ничего не могла разглядеть.

Были это убийцы?

— Что это? Ты слы…

— Тс-с-с, — оборвала ее Бринн.

Кто-то двигался, огибая их по окружности. Остановился. Снова пошел.

Хруст…

Потом движение прекратилось.

Но буквально мгновение спустя уже где-то справа послышался новый хруст и шелест листьев. Они резко повернулись в том направлении. Бринн теперь смутно различала очертания темной фигуры, покачивающейся вперед-назад.

Это были не люди. Бринн видела животное размерами примерно с немецкую овчарку.

Ей показалось, что зверь пристально смотрит на них, напружинив лапы и вздыбив шерсть.

Мишель снова охнула и вцепилась Бринн в руку.

Горный леопард? Но, если верить публикациям, последнего в штате Висконсин подстрелили еще сто лет назад. Тем не менее чуть ли не ежегодно появлялись слухи, что одного из них снова заметили в этих краях. Водились здесь и койоты. Обычно их отличали трусливые повадки, но некоторые особи, впав в бешенство, могли забраться в палатку и напасть на ночующих в ней людей. Рыси тоже не были редкостью в здешних лесах.

Но этот зверь явно крупнее. Бринн решила, что это, скорее всего, волк, популяцию которых в заповедниках штата недавно вновь взяли под защиту. Она не знала, способен ли он напасть на людей, но злобный и пристальный взгляд — почти человеческий — таил угрозу.

Неужели Бринн и Мишель, сами того не ведая, оказались вблизи логова животного? А что, если там еще и щенки, которых нужно защищать? Обезумевшие самки наиболее опасны, говорил ей Кейт — заядлый охотник.

Гнев внезапно охватил Бринн. У них уже достаточно врагов этой ночью. Она еще крепче сжала «копье» и выпрямилась во весь рост. Потом сделала несколько шагов вперед, встав между зверем и Мишель.

— Куда ты? Не оставляй меня одну!

Но Бринн думала: «Не подавай виду, что испугана. Иди вперед».

Животное подняло голову, и в его глазах блеснул отраженный лунный свет.

Бринн продолжала идти, ускорив шаги и слегка наклонившись вперед.

Не отводя еще какое-то время взгляда, хищник попятился и растворился в ночи. Бринн остановилась, потом вернулась к своей спутнице.

— Боже милосердный! — потрясенно вымолвила Мишель.

— Теперь все о'кей.

Но девушка имела в виду не перепугавшее их животное.

— Ты сама-то в порядке? — неуверенно спросила она.

— Я? — удивилась помощник шерифа. — Конечно. А что?

— Ты… Ты издавала такие звуки. Мне показалось, ты задыхаешься или что-то в этом роде.

— Звуки? Какие звуки?

— Ты просто рычала. И это было страшно.

— Рычала? — Бринн помнила только, что тяжело дышала сквозь плотно стиснутые зубы. Она и не подозревала, что все это походило на рык.

Королева джунглей…

Она только усмехнулась, чувствуя себя неловко, и женщины пошли дальше. Теперь на их пути встретилась расщелина, камни и деревья по сторонам которой заросли вьющимися растениями, а дно покрывали ядовитый плюш и кусты барвинка. То там, то здесь попадались болотистые лужи, по окружности которых теснились грибы и цвела плесень. Пробраться через все это стоило немалых усилий. Особенно тяжело дался подъем на противоположную сторону, куда они взобрались, цепляясь за торчащие ветки и опираясь ногами на выступы в песчанике.

Зато наверху они почти сразу вышли на тропу.

Она оказалась не слишком широкой — меньше полутора метров — и основательно заросшей, поскольку в зимние месяцы ею никто не пользовался. Но идти по ней было райским наслаждением после всего, что им пришлось преодолеть на пути от дома Фельдманов.

— Это то, что мы искали? — спросила Мишель.

Ответ на ее вопрос обнаружился всего через тридцать ярдов в виде большого деревянного щита-указателя:

ПЕРКИНСТАУН — 64 мили

ДУЛУТ, штат Миннесота, — 187 миль

ПРОСЬБА СОБЛЮДАТЬ ОСТОРОЖНОСТЬ НА ПРИВАЛАХ ВДОЛЬ ТРОПЫ «ДЖОЛИЕТ».

ТОЛЬКО ВЫ САМИ МОЖЕТЕ ПРЕДОТВРАТИТЬ ЛЕСНЫЕ ПОЖАРЫ!

— Надолго он купился на твой трюк, как думаешь? — спросил Льюис.

Он имел в виду телефонный разговор Харта с Грэмом Бойдом, мужем Бринн.

— Трудно сказать.

Они уже несколько миль продирались сквозь заросли подлеска, проверяя свой курс по навигатору джи-пи-эс, программе «Google Earth» и обычной карте, чтобы двигаться строго на север.

— Вот, значит, зачем ты включил ее телефон?

— Именно так. — Хотя, окончив разговор, он извлек из мобильника Бринн батарейку, чтобы полицейские не могли отследить его. — Я дожидался подходящего момента. Нужно было держать его в неведении как можно дольше. Теперь же он расслабился. Отправится спать и встревожится только часа в три или четыре утра, если проснется в постели один. Но к тому времени обе будут мертвы и похоронены.

— Он тебе поверил?

— Не сомневаюсь.

Они пошли дальше, и Хартом овладели мысли о ее муже, человеке, живущем с такой женщиной, как Бринн… Интересно, какой он? Голос низкий, — видно, что не из простаков, речь правильная, — и он не выпивал, по крайней мере сегодня. Харт задумался, нельзя ли извлечь из слов мужа некую информацию, которая поможет быстрее с ней разделаться?

Нет, едва ли.

Но он продолжал прокручивать в голове их разговор. Это было любопытно.

У них разные фамилии. Впрочем, Харта не удивило, что Бринн оставила за собой девичью.

Грэм… Мужчина, с которым она спала, с которым делила свою жизнь. Имя не слишком распространенное. Почему его так назвали? Он консерватор или либерал? Религиозен? Чем зарабатывает на жизнь? Харт обратил внимание на облегчение, прозвучавшее в его голосе. Здесь было что-то не до конца ему понятное. Харт не знал, какой вывод можно из этого сделать. Облегчение? Да, несомненно… Но присутствовало вкрапление еще какой-то эмоции.

Теперь он жалел, что не успел как следует рассмотреть ее у дома Фельдманов. Вполне симпатичная, припомнил он. Темно-русые волосы убраны назад. Хорошая фигура. Не дает себе распуститься. Харт попытался представить ее глаза, но вспомнил только взлет густых бровей, когда она заметила его появление из-за кустов.

Харт убил шестерых. Трое из них смотрели на него, когда он делал это. Их чувства не имели тогда для него ни малейшего значения. Ему не было бы легче, отведи они взгляд в сторону. И сам он не сводил с них глаз. Единственной, кто не плакал перед смертью, оказалась женщина, торговка наркотой.

«Эй, неужели ты это сделаешь?»

Он ничего не ответил.

«А ведь мы с тобой могли бы договориться».

Она украла чужие деньги, а быть может — нет. Утаила часть наркотиков или не делала этого. Все это Харта мало трогало. У него был контракт с человеком, желавшим, чтобы она умерла. А потому он, Умелец, свое обязательство выполнил, убил ее, глядя прямо в глаза, чтобы не дать шанса уклониться от пули или достать припрятанное оружие.

Вот и Бринн смотрела ему прямо в глаза, когда стреляла.

«Умелица»?

— Харт? — Голос Льюиса вывел его из раздумий. Он встрепенулся и огляделся по сторонам.

— Что?

— Ты — пацан из Милуоки. И я тоже. Почему же мы раньше никогда не работали вместе?

— Понятия не имею.

— Ты проводишь много операций в городе?

— Нет. Не много. Так безопаснее.

— Где ты живешь?

— В южной части.

— Где-то ближе к Кеноше?[19]

— Недалеко оттуда.

— Там сейчас много чего строят.

Внезапно Льюис замер на месте.

— Смотри, какой-то знак или указатель.

— Где?

— Вглядись. Там, справа.

Они осторожно приблизились. Не без сожалений Харт оставил мысли о Бринн и остановился перед стендом.

«Летом 1673 года Луис Джолиет, 27-летний философ, и отец Жак Маркетт, 35-летний иезуитский священник, пересекли штат Висконсин на пути к реке Миссисипи. Хотя тропа, на которой вы сейчас стоите, названа его именем, Джолиет проделал свой путь в 458 миль не по ней. Вместе с Маркеттом они совершили путешествие главным образом по воде. Тропу „Джолиет“ проторили сначала торговцы мехами, а позднее, многие годы спустя, такие люди, как вы, — любители отдыха на природе».

Харт сверился с джи-пи-эс, потом с «Блэкберри» и картой.

— Как думаешь, в какую сторону они пошли?

— Скорее всего направо. Там пост рейнджеров в нескольких километрах отсюда.

Льюис обвел взглядом тропу — вперед и назад: пустующая в это время года, она основательно заросла, упрямые новые ростки пробивались сквозь плотный слой веток и опавшей листвы.

— Что тебе не нравится?

— Если честно, то это и не тропа вовсе. Здесь просто реже заросли.

Эта реплика вызвала у Харта усмешку. Глядя на него, Льюис тоже не сдержал улыбки.


Вот так они и брели, две женщины, целеустремленно одолевающие лесную тропу. Одна с тростью из палисандра, другая с «копьем» из той же ценной породы дерева. «Боло» и ножи по карманам, угрюмые лица.

Тропа напомнила Бринн о том времени, когда она в последний раз ездила верхом — весной несколько лет назад. Ей полюбилось ощущение скачки по неровной лесной дороге в окрестностях Гумбольдта. А задолго до этого — еще до службы помощником шерифа — она занималась любительским конкуром и обожала этот вид спорта. Так, кстати, она и попала на работу в правоохранительные органы — во время соревнований наблюдала показательные выступления конных полицейских из Милуоки. Восемнадцатилетняя девушка разговорилась тогда с одним офицером, по иронии судьбы пробудившим в ней интерес не столько к выездке, сколько к работе в полиции.

И уже через несколько лет служба приносила ей порой то же щекочущее нервы ощущение, какое она испытывала, заставляя животное в полтонны весом преодолевать препятствие.

Она неожиданно поняла, что соскучилась по верховой езде, и спрашивала себя, посидит ли еще когда-нибудь в седле.

Шагая по тропе, женщины то и дело натыкались на терзающие душу напоминания, что заповедник вообще-то совершенно не такое опасное место, каким представлялся этой ночью. Им попадались поставленные вдоль дороги щиты с исторической и общей информацией о национальном парке. Их предупреждали о возможных неприятностях, но это были в основном лесные пожары, слишком крутые спуски и угроза для экологии.

ПОМНИТЕ, ЧТО ИЗУМРУДНЫЙ ЖУК ОПАСЕН
Дрова для костров, приобретенные в Клосене, могут быть заражены изумрудным ясеневым точильщиком. Если вы купили древесное топливо марки «Хендерсон», огромная просьба сжечь его незамедлительно. Содержащиеся в нем вредители могут представлять опасность для лиственных деревьев нашего заповедника!

А еще было отдельно стоящее дерево — огромных размеров дуб, — удостоенное собственной таблички. Скорее всего потому, что являлось самым старым или самым большим (известно, как туристы падки на все самое-самое). Бринн же сейчас воспринимала этот дуб только как укрытие. В этих местах тропа проходила по протяженным участкам совершенно открытого пространства, где их издалека увидели бы преследователи. Они могли, конечно, сойти с тропы и двигаться вдоль леса под покровом кустарника, но это существенно сказалось бы на скорости.

Здесь в изобилии водились белки-летяги, беззвучно рассекали воздух летучие мыши, совы вели себя гораздо шумнее. Несколько раз слышали они внезапный всплеск крыльев и последний писк жертвы хищной птицы, нанесшей смертельный удар.

Мишель держалась молодцом, но Бринн поглядывала на нее с возрастающей тревогой. Ее лодыжка была вовсе не в таком уж плохом состоянии: имея дело с многочисленными несчастьями Джоуи, Бринн прекрасно разбиралась в травмах и знала, нужно ли просто погладить по головке и утешить или обращаться к врачам. Гораздо больше ее волновало растущее безучастие молодой женщины. Она к тому же стала заметно отставать. А перед одним из крутых подъемов остановилась и скорчила недовольную гримасу.

— Идем же, — поторопила Бринн.

— Мне нужен отдых.

— Давай пройдем еще немного, — улыбнулась она. — Отдых нужно заслужить.

— Но я устала уже сейчас. Невероятно устала. И про содержание сахара в крови я тебе говорила. — Она вздрогнула, когда мимо пробежал какой-то мелкий зверек. — Боже, что это было?

— Полевка, обычная мышь, — сказала Бринн. — Совершенно безвредная.

— Она может забраться нам в брюки.

«Только не в твои», — подумала Бринн, разглядывая обтягивающие джинсы Мишель.

Прежняя бодрость молодой женщины совершенно улетучилась. Она походила сейчас на ребенка, лишенного традиционного дневного сна.

Бринн собрала все свое терпение.

— Пожалуйста, Мишель. Чем дальше мы идем, тем ближе к дому. Мы не можем остановиться здесь.

Они находились посреди поля и были хорошо видны издалека при свете луны.

Недовольно поджав губы, Мишель подчинилась, и они преодолели крутой подъем. У его вершины Бринн ударил в нос острый запах розмарина, и ей захотелось всплакнуть при воспоминании о пасхальном барашке, которого она всего несколько недель назад не без труда запекла для своей семьи.

Они прошли через рощицу голых, похожих на мертвецов деревьев, мрачную, словно кадр из «Властелина колец».

Бринн ощущала теперь пульсацию в лице при каждом шаге. Она прикоснулась к щеке и резко вдохнула, чувствуя, как боль пронизала голову и шею. Рана распухла еще больше. Только бы в нее не попала инфекция. Останется заметный шрам? Мысль о пластической хирургии заставила ее улыбнуться. «Ведешь себя, как глупенькая девочка. Сейчас важнее позаботиться о том, чтобы сохранить жизнь, а как ты будешь выглядеть на субботнем сеансе в кино, пусть тебя пока не волнует».

Грэм как-то поймал ее на привычке ощупывать неровную линию подбородка. Он вогнал ее тогда в краску, но улыбнулся и прошептал:

— Это даже сексуально. Не комплексуй.

Ее уже начали раздражать неотступные мысли о прошлом. О Кейте она вообще не вспоминала в последние годы. И ее постоянно беспокоили размышления о Грэме и Джоуи, хотя сейчас следовало целиком сосредоточиться на том, как выбраться из опасной ситуации, в которую она угодила.

Это напоминало старый штамп, что человек перед смертью вспоминает всю свою жизнь.

«Нет, черт возьми, держи себя в руках».

Дойдя до поворота тропы влево, Бринн оглянулась. Ей открылся панорамный вид на окрестности, ярдах в ста четко просматривав гребень пологого холма.

Там происходило какое-то движение, тени перемещались от дерева к дереву.

Она схватила Мишель за рукав.

— Что, что происходит?

Бринн показалось, что она видит человека, изготовившегося для выстрела.

— Пригнись, — скомандовала она.

Они приникли к земле. Бринн еще раз осмотрела тропу ивершину холма. На небе сейчас ни облачка, и света луны вполне хватило бы для прицельной стрельбы. С такого расстояния их не достанет дробь из ружья, но у Харта был глок. Девятимиллиметровая пуля могла оказаться смертельной на этой дистанции, а он был явно неплохим снайпером.

Она еще раз вгляделась в гребень холма. И рассмеялась:

— Это всего лишь наш старый приятель. Или другой такой же.

Их преследователем вновь оказалось четвероногое существо, перебегавшее от дерева к дереву. Такой же волк, определила она. Они же обычно сбиваются в стаи, известный факт. Но ей показалось, что это то же самое животное. Почему он преследует их? Вероятно, ее рык не так уж и напугал его.

Но вдруг зверь замер на месте, оглянулся. И в долю секунды пропал из виду.

— Ты это видела? Исчез как не бывало… — Улыбка сошла с ее лица. — Нет… Только не они!

На некотором удалении двое мужчин быстро двигались по тропе «Джолиет», направляясь в их сторону. Ярдов восемьсот дистанции, движения целеустремленные. Никаких сомнений, что это Харт и его напарник — в руках одного из них можно было разглядеть дробовик. Потом они пропали из виду там, где тропа нырнула вниз, под сень деревьев.

— Нет!

— Но это же те двое, — прошептала Мишель. — Как они нас выследили?

— Выходит, нам не повезло. Мы могли предпочесть десяток других направлений. Им пришлось гадать, но они сделали правильный выбор. Вперед! Двигайся!

Женщины перешли на бег. Спотыкаясь и учащенно дыша, они спешили изо всех сил.

Беги, беги, беги…

— Я и не думала, что они в самом деле пойдут за нами, — жалобно выдохнула Мишель. — Зачем?

«Харт», — подумала Бринн. Именно в нем заключался ответ на этот вопрос.

Тропа вильнула вправо, к востоку, и вскоре они вышли из леса на пустое пространство, где под светом луны им открылась скалистая местность: над тропой с одной стороны возвышались высокие утесы, а с другой мерещились глубокие расселины, уходившие на сотни ярдов вниз. Сквозь просветы в зарослях можно было различить изрезанную трещинами поверхность песчаника.

— Смотри. Что это там?

Это было скрещение лесных дорог. Другая тропа, более узкая, чем «Джолиет», отходила от нее влево и поднималась вверх по склону холма, ныряя затем в темноту долины. Бринн жестом поманила за собой свою спутницу. Мишель подчинилась, то и дело оглядываясь назад и держа руку в кармане куртки, где прятала стальной нож. Казалось, это простое оружие придавало ей уверенности.

На перекрестке они остановились. Здесь, на открытом месте для привала, стояла скамья, но телефона не было и в помине, что первым делом отметила про себя Бринн. Урна для мусора — совершенно пуста. Сюда давно никто не заглядывал — все-таки в штате Висконсин зимы долгие. Тропа «Джолиет» убегала дальше в темноту ночи, уходя вниз и вправо к северо-востоку. На второстепенной тропе стоял указатель:

ОЗЕРО АПЕКС — 1,1 мили

РОЩА ТРАППЕРОВ — 1,9 мили

ПОСТ РЕЙНДЖЕРОВ «АМСТЕД» — 2,2 мили

Бринн подошла к ограждению, отмечавшему край скалы, заглянула вниз, в долину, и указала влево:

— Посмотри-ка вон туда. Видишь? Тот домик. Это и есть пост рейнджеров.

— Ага. Там вдали? Но не заметно ни огонька.

— Их и не может быть. Я уверена, что сейчас пост закрыт.

По прямой до того места было чуть меньше мили, но это если через долину, по тропе же их путь стал бы намного длиннее, о чем и говорила надпись на указателе. Тропа, петляя, приведет их сначала к озеру, потом к роще и лишь затем — к посту.

Этот пост Бринн смутно помнила. Он послужил им ориентиром во время одной из спасательных операций, в которых она участвовала. Тогда он тоже был закрыт — дело происходило зимой, — но здание она себе представляла.

— Точно помню, что там есть телефоны. Но работают ли они сейчас, понятия не имею. Еще, по-моему, был оружейный сейф. Но мы не можем идти туда по тропе, — кивнула она в сторону знака. — Слишком долго. Не доберемся вовремя.

— Может, они не сообразят, что мы свернули, и пойдут дальше по «Джолиет».

Бринн обдумала это предположение и отвергла его:

— Скорее всего, они догадаются, что мы направились к посту. — Она продолжала всматриваться в темноту долины, пройдя дальше вдоль ограждения. У таблички «Опасно!» остановилась. И опять посмотрела вниз.

Сумеют они спуститься здесь или нет?

Так или иначе, а решать требовалось срочно. Преследователи могли появиться здесь через десять-пятнадцать минут.

— Скала совершенно отвесная? — спросила Мишель.

Пристальнее вглядевшись в смутные очертания, Бринн заметила узкий уступ ярдах в шести у себя под ногами. Потом опять следовал крутой откос ярдов на двенадцать или пятнадцать.

— Я думаю, что спуск возможен, — прошептала она. — Он трудный, но преодолимый.

Стоило им сойти в поросшую лесом долину, и перед ними открылся бы прямой и легкий доступ к посту.

А каковы шансы обнаружить там работающий телефон, оружие и боеприпасы?

Этого Бринн знать не могла. Хоть монетку подбрось.

Зато она не сомневалась, что проникнет внутрь без особых проблем. Если они доберутся до поста, ни один, даже самый крепкий замок в мире, не удержит ее.

— Ненавижу высоту, — прошептала Мишель.

«Знала бы ты, милочка, как ее ненавижу я…»

— Стало быть, мы попытаемся? — дрожащим голосом спросила девушка.

Бринн ухватилась за крепкую ветку березы и, держась за нее, наклонилась далеко вперед, внимательно изучая скалы внизу.


Им удавалось передвигаться быстрым шагом, временами переходя на бег.

Льюис остановился, ухватившись за бок. Прислонился к дереву.

— Что с тобой?

— Ничего. Я на прошлой неделе бросил курить. — Он дышал глубоко и часто. — Вообще-то бросил почти месяц назад, но выкурил одну на прошлой неделе. Теперь уж не буду курить никогда. Но пока прошлое курение сказывается. Ты сам-то дымишь?

— Нет, — ответил Харт, морщась от боли в руке и непрерывно осматриваясь по сторонам.

Теперь он уже был более или менее убежден, что оружие у женщин отсутствовало, но ему действовал на нервы зверь — крупная собака или волк, непрерывно рыскающий где-то рядом. Люди предсказуемы. Человеческую натуру ему доводилось постигать в самых крайних ее проявлениях, и с людьми он чувствовал себя комфортно, как ни опасны они порой бывали. Животные подчинялись своей, совершенно другой психологии. Ему снова припомнился след лапы у дома Фельдманов.

Это мой мир. Вы здесь чужие. Вам мерещится то, чего на самом деле нет, но вы не увидите происходящего у вас под носом.

Но он и сам глубоко вдохнул, прислонившись к соседнему дереву. Взгляды мужчин встретились, и они обменялись улыбками.

— Не приходилось так бегать уже много лет, — признался Харт. — А ведь думал, что держу себя в хорошей форме, поверишь, приятель?

— Ты ходишь в спортзал?

Он действительно посещал его регулярно, но для своей работы считал важными физическую силу и выносливость, игнорируя аэробику. Вот что сейчас пригодилось бы. Но в прошлом Харту никогда не доводилось гнаться за кем-то, и он не мог себе даже представить, что когда-нибудь придется спасаться бегством самому.

— Бег трусцой — не моя специальность, — признался он Льюису.

— Охотно верю. Честно говоря, все эти оздоровительные центры никогда не были в чести у семьи Льюисов. Но я успел поработать строителем. На небоскребе «Гастон» у озера.

— Не знаю, где это.

— Фирма «Гастон констракшн»? Огромное здание. По ту сторону главного городского хайвея. Сейчас уже все одето в стекло. Я нанялся к ним в паре с разнорабочим на заливку бетона. Работенка держит тебя в тонусе, доложу я тебе. Ты сам-то пробовал?

— Конечно, — ответил Харт. — Занимался сантехникой. На малярку терпения не хватило. А от электропроводки вообще стараюсь держаться подальше.

— И правильно.

— Люблю возиться с деревом.

— Типа, плотничаешь?

— Я больше по столярной части. Делаю мебель.

— Ты умеешь делать мебель?

— Так, самые простые вещи.

«Семь раз отмерь…»

— Вроде столов и стульев?

— Да. И даже бюро. Помогает расслабиться.

— А я однажды сработал кровать для своей бабульки, — сказал Льюис.

— Кровать? Пошли, нам пора двигаться. — Они снова отправились в путь. — Как получилось, что тебе пришлось делать кровать?

— С возрастом она это… Ну, начала выживать из ума, — пояснил Льюис. — Альцгеймер, кажется, это называется. Не знаю. Может, так со всеми стариками. Она бродила по комнатам и круглый год распевала рождественские псалмы. Без конца. Начинала украшать дом. Мамаша украшения снимала, но бабка вешала их опять.

Харт почувствовал, что снова входит в ритм движения.

— Короче, в уме она точно повредилась. И принялась везде искать кровать. Ту, в которой спала с моим дедом. Ее наверняка снесли на помойку много лет назад. Но бабка была уверена, что она по-прежнему где-то в доме. И все ходила, ходила и искала ее. Мне стало жалко ее. Так что я нашел старые фотки и по ним соорудил другую. Ничего хорошего у меня не получилось, но вышло достаточно похоже. Думаю, я дал ей пару месяцев спокойствия. Но точно не знаю.

— То есть ты сделал ей кровать, но без простыней и одеяла, — заметил на ходу Харт.

— Да, вообще-то так и вышло, — усмехнулся Льюис.

— Что тебя держит в нашем деле, Комп? Ты мог бы иметь нормальную работу, состоять в профсоюзе.

— Только деньги, если ты об этом. Разве можно прилично заработать честным трудом?

— А этим ты хорошо зарабатываешь?

— Уж точно лучше. Моя мать теперь тоже в богадельне. Каждый из братьев платит долю. И я должен вносить свою.

Харт почувствовал на себе взгляд Льюиса. Тот словно бы собирался спросить о его семье, но вспомнил, что брат и родители напарника уже мертвы.

— Да ладно! Я хорошо делаю свое дело. Что умею, то умею. Ты же знаешь, какой я. Наверняка наводил справки, верно? И сведущие ребята дали мне нужные рекомендации.

— Верно. Потому я и позвонил тебе.

— Я брал банки, кассиров с зарплатой. Доставка денег, охрана… У меня есть талант ко всему этому. Имею контакты по всему побережью. А вот как насчет тебя, Харт? Ты-то зачем ввязался в этот стремный бизнес?

Он передернул плечами:

— Я просто не терплю подчинения. И сидеть на одном месте не по мне. Я хорош только в действии. Наверное, в генах заложено.

«Меня она полностью устраивает…»

Льюис огляделся по сторонам.

— Думаешь, они прячутся от нас?

Харт ни в чем не был уверен. Но предполагал, что скорее всего нет. По его ощущениям, Бринн в чем-то походила на него самого. Уж он-то предпочел бы движение в любом случае. Идти вперед, даже если это сулит опасность. Все что угодно, только не прятаться. Но Льюису он преподнес это несколько иначе:

— Нет, не прячутся. Они продвигаются вперед. Могу тебе сказать, что только что видел их следы — на грязном участке тропы чуть сзади.

Льюис язвительно хохотнул. Еще не так давно подобные звуки раздражали Харта. Теперь же он не обращал на них особого внимания.

— Ты прямо как какой-то последний из могикан. Хороший был фильмец… Уверен, ты любишь охоту.

— Нет, — покачал головой Харт. — Никогда этим не занимался.

— Гонишь! Не может быть.

— Чистая правда. А ты?

Льюис сказал, что давно не ходил на добычу, но когда-то увлекался. По-настоящему. Ему это действительно было по душе.

— Уверен, ты бы тоже запал на охоту. Как я погляжу, ты здесь чувствуешь себя как дома.

— Это тебе не леса на Севере. Там все по-другому. Мы в Висконсине, и притом — в заповеднике. Здесь просто приходится полагаться на логику.

— Ну, ни фига себе! А я-то думал, ты тут в родной стихии.

Харт уже собирался спросить, о какой стихии идет речь. Но в ту же секунду замер на месте. До них донесся голос — женский крик, принесенный порывом ветра. Крик о помощи. Возглас постарались приглушить, но все же он прозвучал отчетливо: в нем была тревога, если не отчаяние. И, главное, где-то совсем близко — в полумиле, максимум чуть дальше по тропе «Джолиет», куда они и направлялись.

Потом второй возглас, слова неразличимы.

— Кричал один человек? — спросил Харт.

— Не могу точно определить.

— Тогда пошли, живее.

Пригибаясь к земле, они рванули вперед так быстро, как только осмеливались.

— Будь начеку. Я ей не верю ни на грош. Одна из них уже имитировала крик на озере, помнишь? Не исключено, они нас заманивают в ловушку, чтобы дать бой. Стрелкового оружия у них точно нет, но есть ножи.

Десять минут спустя мужчины, все еще в изрядном напряжении, оглядывая каждый куст по сторонам, сделали вынужденную остановку. Тропа впереди чуть расширялась, и от нее ответвлялась другая тропинка, уходившая влево. На перекрестке возвышался указатель, хорошо читаемый в свете луны. Стрелкой был отмечен путь, который Харт уже видел на своем джи-пи-эс. Он вел сначала к западу, потом к северу, огибая небольшое озерцо, и заканчивался у поста рейнджеров. А уже оттуда широкая дорога шла прямо к шоссе.

Харт жестом приказал Льюису встать рядом с собой в тени зарослей и осмотрел окрестности.

— Видишь что-нибудь?

— Ни черта.

Харт напряженно вслушивался. Больше ни вскриков, ни голосов. Только ветер посвистывал среди голых ветвей деревьев и гонял по земле сухие листья, словно маленьких крабиков.

Затем Льюис легко коснулся его руки, куда-то указывая.

Ярдах в пяти от скрещения троп виднелись темная изгородь, табличка с надписью «Опасно!» и полнейший мрак позади — место, где скала круто обрывалась в расщелину.

— Посмотри на то дерево, Харт.

— Которое?

Не сразу, но он разглядел его. У березы, стоявшей на самом краю скалы, была обломана ветка — белый слом свежей древесины среди потемневшей коры.

— Не знаю, может, это очередной трюк, — прошептал Харт. — Обойди-ка это место справа. Вон к тем кустам.

— Понял.

— Сам я пойду к краю и гляну вниз. Скрываться не стану, чтобы выманить их из засады.

— А я, как только их увижу, отстреляю одну за другой. Прицел повыше, прицел пониже, — усмехнулся Льюис. — И буду держать рот на замке.

Пожалуй, впервые за ночь Льюис выглядел полностью уверенным в себе. Харт тоже наконец расслабился, поняв, что может довериться партнеру.

— Вперед, и смотри под ноги, чтобы не шуршать листвой.

Пригнувшись, Льюис пересек тропинку и бесшумно скрылся за массивным кустом. Убедившись, что тот занял хорошую позицию, с которой простреливалась вся окрестность, Харт тоже начал двигаться, слегка наклонившись вперед. Глаза непрерывно сканировали пространство.

На некотором удалении в самом низу долины он сразу разглядел пост рейнджеров. Держа пистолет наизготовку, он подобрался к знаку. Осмотрел сломанную ветвь и перегнулся через край обрыва. Никого не было видно. Тогда он достал фонарик и направил луч вниз, во мрак ночи.

«Боже милосердный!»

Он распрямился, убрал пистолет и подозвал Льюиса.

— Что там такое?

— А ты глянь! Они пытались спуститься вниз. Но ничего не вышло.

Свесившись через край скалы, они в мягком свете луны отчетливо видели уступ в шести ярдах внизу. Одна из женщин, а может, и обе сразу упали на него. На уступе валялась полутораметровая ветка, отломившаяся от стоявшего рядом с мужчинами дерева. А от нее протянулась лужица крови, в которой отразился луч фонарика.

— Да, дружище, — заметил Льюис, — грохнулась она крепко.

Он перегнулся дальше, вглядываясь во мрак долины.

— Нога сломана напрочь, держу пари. Иначе не было бы столько кровищи.

— Они не могли там остаться. Им пришлось спускаться дальше несмотря на повреждения. Если только там, под уступом, нет пещеры, где можно спрятаться.

— Давай вниз за ними, — решительно сказал Льюис. — Как на охоте. Идешь по следу подранка, пока не найдешь его. И плевать на все. Хочешь, я спущусь первым?

Харт удивленно взглянул на него:

— Непростой спуск.

— Я же говорил тебе, что строил высотку на берегу озера. Тридцать этажей над землей, а я гуляю по стальной балке, что по твоему тротуару…


Нет. Что-то не так.

Грэм Бойд поднялся с дивана, миновал Анну, оставившую спицы для просмотра огромного вязального каталога — пожилой женщине доставляло огромное удовольствие конструировать одежду по своему вкусу, — и вошел в кухню. Его взгляд остановился на фото жены — совсем юная, она сидела верхом на коне, который помог ей выиграть молодежное первенство по конкуру Среднего Висконсина много лет назад. Она наклонилась вперед, прижавшись щекой к гриве, поощрительно похлопывая животное, хотя взгляд ее был устремлен на кого-то из участников соревнований.

Он достал телефонную книгу округа и посмотрел на карту. Ближайшими населенными пунктами к озеру Мондак были Клосен и Пойнт-оф-Рокс. В Клосене работала городская магистратура, в Пойнт-оф-Роксе действовал полноценный пост общественной безопасности. Сначала он набрал номер магистратуры. Никто не взял трубку, а звонивших перенаправляли в мэрию, где тоже включался автоответчик. И пост полиции в Пойнт-оф-Роксе тоже оказался закрыт, исходящее сообщение рекомендовало в случае крайней необходимости обращаться в управление шерифа графства или в полицейский департамент штата.

«Благодарим за ваш звонок, — договорил вежливый голос. — Хорошего вам дня».

Какого же лешего пост полиции под замком?

Он услышал, как дверь комнаты Джоуи открылась и закрылась опять. Спустили воду в туалете.

— Когда мама вернется? — прозвучало через мгновение.

Парень стоял на верхней площадке лестницы, все еще не в пижаме.

— Уже скоро.

— Ты звонил ей?

— Звонил. Она очень занята. Ее сейчас нельзя отвлекать. Надевай пижамку — и в постель. Выключай свет.

Мальчик повернулся. Дверь спальни закрылась.

Грэму показалось, что он снова слышит звуки видеоигры. Но уверен он в этом не был.

— Где же она? — спросила Анна. — Я очень волнуюсь, Грэм.

— Даже не знаю. Офицер, с которым я говорил, объяснил, что это ее обычная работа. Но кое-что показалось мне странным.

— Что именно?

— Телефон. Чтобы она отдала кому-то свой мобильник? Никогда в жизни. — С Анной он мог легко говорить о чем угодно, не опасаясь, что она начнет ему возражать. На серьезные темы труднее было общаться с Бринн и ее сыном — взять хотя бы сегодняшние разговоры, — а с тещей это получалось непринужденно. — С ее-то желанием все и всегда держать под контролем.

С языка, однако, не сорвалось обычное «с ее сумасшедшей одержимостью все контролировать».

Но на хмуром лице Анны мелькнула улыбка, словно она уловила, что он имел в виду.

— Да, такая уж у меня дочурка. Ты прав.

Грэм взялся за городской телефон. Набрал номер.

— Заместитель шерифа Мюнс слушает.

— Эрик, привет. Это Грэм.

— Привет! Как дела?

— Шериф на месте?

— В такое время? Нет. Он, как правило, отправляется домой в шесть, самое позднее — в семь.

— Послушай. Бринн отправилась на задание сегодня вечером. К озеру Мондак.

— Да, я знаю.

— Так вот, она до сих пор не вернулась.

Молчание.

— Не вернулась? Но туда от вашего дома минут сорок. Вы же на севере города. Сорок минут максимум. Я бы домчался за полчаса.

— Я позвонил. Ответил какой-то другой офицер. Сказал, что там насилие в семье и Бринн этим занимается. Что уже вызвали службу охраны детства или нечто в этом роде.

Пауза.

— Не слышал ни о чем подобном. С кем ты разговаривал?

— Точно не помню. По-моему, фамилия его Биллингс.

— В нашем офисе таких нет. Подожди, не вешай трубку… — Послышались звуки приглушенного разговора.

Грэм потер глаза. Бринн тем утром поднялась в пять. А сам он — в пять тридцать.

Помощник шерифа снова взял трубку:

— Грэм, мне сообщили, что парень, звонивший по девятьсот одиннадцать, потом извинился за ошибочный вызов. Бринн должна была развернуться и ехать назад. Это произошло в семь или в половине восьмого.

— Я знаю. Но тот офицер сказал, что на самом деле ошибки не было. Там разгорелся семейный скандал, и они попросили Бринн уладить его. Могла она там пересечься с людьми из полиции штата или городскими копами?

— Всякое бывает, но вообще-то такими случаями городские не занимаются.

Эти слова заставили Грэма похолодеть.

— Что-то здесь не так, Эрик.

— Позволь мне поговорить с шерифом. Он перезвонит тебе сам.

Грэм дал отбой. Обошел кухню. Оглядел участок новой плитки на полу. Поправил пачку счетов. Провел пальцем линию по пыльной поверхности маленького телевизора с комнатной антенной. Прислушался к звукам компьютерной игры наверху.

Черт побери! Почему мальчишка совершенно его не слушается? Он решил, что лишит Джоуи скейта до конца учебного года.

Злость это или инстинкт?

Зазвонил телефон.

— Да?

— Грэм? Это Том Даль. Эрик только что позвонил. Мы проверили в полиции штата. Никто не получал вызовов от озера Мондак. Ни в Клосене, ни в Пойнт-оф-Роксе, ни даже в Хендерсоне.

Грэм повторил свой рассказ Эрику, слегка раздраженный, что тот не посвятил шерифа в детали.

— Того офицера звали Биллингс, — закончил он.

На несколько мгновений на другом конце провода воцарилось молчание.

— «Биллингс» — это название шоссе между Клосеном и национальным парком.

То есть название, свежее в памяти у кого-то, вынужденного с ходу придумать себе фальшивое имя. У Грэма вспотели ладони.

— На ее телефоне снова включается автоответчик. Том, я сильно встревожен.

— Что-то произошло? — раздался вдруг голос Джоуи.

Грэм поднял голову. Мальчик стоял посреди лестницы и слышал разговор.

— Что-то плохое с мамой?

— Ничего страшного. Возвращайся в постель. Все будет хорошо.

— Нет, что-то не так.

— Джоуи! — прикрикнул Грэм. — Иди к себе, сейчас же!

Какое-то мгновение Джоуи смотрел на него, и от холода в его взгляде у Грэма дрожь прошла по спине, потом повернулся и затопал вверх.

В дверях появилась Анна, увидела лицо зятя и шепотом спросила:

— В чем дело?

В ответ тот помотал головой.

— Я разговариваю с шерифом. — И снова в трубку: — Что нам предпринять, Том?

— Мы отправим туда людей. Послушай, расслабься пока, а? Возможно, у нее сломалась машина, а у мобильного пропадает сигнал…

— Тогда кто такой Биллингс?

И после еще одной паузы шериф сказал:

— Мы выезжаем туда немедленно, Грэм.


Задыхаясь, с лицом, покрытым бисеринками холодного пота, Мишель склонилась, опершись на свой костыль из бильярдного кия. Бринн встала рядом. Они все еще находились на тропе «Джолиет», укрывшись в зарослях можжевельника и самшита, запах которого всегда напоминал Бринн мочу.

Они были уже почти в километре от развилки со знаком «Опасно!» и скамьей для отдыха, бежали из последних сил.

Сейчас в отдалении они видели направленный вниз луч фонарика, медленно обводящий уступ и скалу под ним, пока Харт с напарником обдумывали спуск. Потом женщины опять двинулись по тропе, перемещаясь с максимально доступной им скоростью.

Преступники снова попались на уловку, придуманную Бринн: крик, сломанную ветку, обильные следы крови — ее собственной — на уступе скалы. Теперь они спустятся в долину либо по скале, либо по тропинке вокруг озера Апекс, чтобы добраться до поста рейнджеров. Это даст Бринн и Мишель не меньше часа безопасности, пока Харт с партнером сообразят, что были введены в заблуждение.

В конце концов решающим фактором оказалась не боязнь высоты Мишель — или самой Бринн. Она просто поняла, что, даже если им удастся успешно спуститься по скале и двинуться по заросшей лесом долине, времени все равно не хватит. Мужчины перемещаются быстрее и настигнут их на полпути к посту. Зато скала позволяла сбить преследователей с толку. Бринн сломала ветвь дерева так, чтобы это выглядело несчастной случайностью. Затем аккуратно спустилась на уступ скалы. Там, глубоко вдохнув, разрезала кожу на голове кухонным ножом. За время работы в полиции она успела многое узнать о повреждениях черепа и знала, что рассечения кожи не слишком болезненны, но дают обильные кровотечения. (Всю эту информацию она почерпнула не только расследуя автоаварии, но и помогая Джоуи в его передрягах.) Накапав достаточное количество крови на камни, она взобралась наверх, и они с Мишель устремились дальше по тропе «Джолиет».

Теперь она еще раз посмотрела назад. Бегающий луч фонарика все еще виднелся сквозь деревья. Потом тропа сделала поворот, и убийцы пропали из виду.

— Как твоя рана? — спросила Мишель, кивком показав на голову Бринн. Она явно думала, что та решила не спускаться по скале из-за ее страха высоты и полнилась благодарностью. Бринн коротко ответила, что все в порядке.

На Мишель напала лихорадочная болтливость. Она пустилась в воспоминания, как однажды на игровой площадке ее ударила по голове другая школьница, и она залила кровью новенькое платье, что расстроило ее больше, чем сама стычка.

— Девчонки еще хуже парней.

Бринн не стала возражать. Ей приходилось разбираться с враждующими школьными группировками. Практически с бандами… И это в тихом Гумбольдте!

Она вдруг вспомнила Джоуи, перевозбужденного и окровавленного, после одной из драк в школе, но поспешила отогнать воспоминание.

Мишель продолжала нести сбивчивую чепуху, и Бринн просто перестала ее слушать. Она остановилась и огляделась по сторонам:

— Думаю, нам теперь нужно уходить с тропы и найти реку.

— Но почему? Мы вроде бы двигаемся в хорошем темпе.

Бринн пришлось объяснить, что тропа заведет их еще глубже в лес. До ближайшего поселка по ней пятнадцать миль.

— Мне нужно воспользоваться «компасом». — Она встала на колени у кромки тропы и положила бутылочку из-под спирта на землю. После нескольких постукиваний иголка показала, где север. — Нам надо идти туда. Это недалеко. По моим прикидкам, пара миль, а может, и того меньше.

Она убрала пузырек в карман.

Сейчас они стояли на возвышенном месте и, оглянувшись, все еще видели, как луч фонарика шарит в направлении тропинки, которая увела бы преступников в долину, а затем к посту рейнджеров. Они могли в результате сообразить, что женщины не пошли в ту сторону, но каждая минута, проведенная ими у края скалы, увеличивала шансы Бринн и Мишель спастись бегством.

Бринн разглядела участок леса, показавшийся не столь непроходимым, как остальные, и сошла с тропы. Помрачневшая опять Мишель осмотрела каменистую заболоченную почву впереди и побрела следом с тем брезгливым видом и неохотой, с какими девушка садится в задрипанную машину парня, назначившего ей свидание.


Они мчались на скорости под восемьдесят миль в час, не включив ни проблесковые маячки на крыше, ни мощную звуковую сигнализацию. Без надобности. В такой час на шоссе практически не было других машин. А на неразумное зверье полицейские атрибуты «доджа» все равно не возымели бы должного эффекта. Шериф Том Даль, например, был убежден, что олени поголовно рождаются без мозгов.

Он сидел на пассажирском сиденье, а вел патрульную машину один из молодых помощников Питер Гиббс. За ними следовала вторая машина, за рулем которой был Эрик Мюнс, а рядом с ним расположился Хоуи Прескотт — крепкого сложения бритоголовый мужчина, нагоняющий страх на нарушителей правил дорожного движения.

Обзвонив своих помощников, Даль не обнаружил недостатка в желающих поучаствовать в поисках их коллеги Бринн Маккензи. Помочь вызвались все, но он решил, что четверых будет вполне достаточно.

В данный момент Даль разговаривал по телефону с агентом ФБР из Милуоки по фамилии Бриндл, что, по мнению шерифа, смахивало на название масти лошади или собаки.[20] Агент собирался ложиться спать, но тут же потерял это желание. Голос его звучал крайне озабоченно.

Речь шла о женщине-юристе Эмме Фельдман.

— Понимаете, шериф, она занималась вроде бы обычной корпоративной сделкой. Но человек она дотошный, вот и докопалась до того факта, что во многих компаниях, работающих на озере,[21] непропорционально большую долю в штатах составляют легально оформленные иммигранты. Потом СО сообщает нам… Кстати, СО — это…

— Неужели «секретный осведомитель»? — спросил Даль, но Бриндл не уловил иронии в его вопросе.

— Да. Он сообщил, что Стэнли Манкевиц — глава местного отделения одного из профсоюзов — вовсю продает нелегалам фальшивые «зеленые карты».

— И сколько он на этой торговле зарабатывал?

— Тут суть не в этом. С них он не брал ни цента. Зато они гарантировали ему, что устроятся на работу в фирму, где профсоюз еще отсутствует, и организуют рабочих в коллективного члена. Профсоюз разрастается, Манкевиц богатеет.

«Гм, неглупая схема», — подумал Даль.

— Вот это-то мы как раз сейчас и расследуем.

— И что Манкевиц? Вы уже приперли его к стенке?

— Все пока в подвешенном состоянии. Он хитер, человек старой закваски и нанимает только тех, кто умеет держать язык за зубами. Короче, гандон еще тот, извиняюсь за выражение. Несомненно, он виновен. Но улики против него слабоваты. И стоит хотя бы одному свидетелю попасть в автокатастрофу или погибнуть в процессе, скажем так, вооруженного ограбления, как все дело может рассыпаться.

— И вот тебе, пожалуйста, эта юристка отправляется в полную глушь. Там что угодно может случиться.

— Вот именно. Полицейское управление Милуоки должно было приставить к ней кого-то. Но они сваляли дурака.

«Это было произнесено чуть раньше, чем нужно, — подумал Даль. — Кажется, они уже ищут козлов отпущения». Работа в полиции мало чем отличалась, будь то в Милуоки, Вашингтоне или округе Кеноша.

— Прибавь-ка газу, — сказал Даль.

— Что? — спросил агент ФБР.

— Это я своему водителю… Когда муж моей заместительницы позвонил на ее мобильный, ответил мужчина, назвавшийся полицейским. Но, насколько мы знаем, в том районе сейчас и близко нет ни одного полицейского или помощника шерифа из соседних городков.

— Понятно, почему вы обеспокоены. Где все это происходит?

— У озера Мондак.

— Не знаю, где это.

— В национальном парке Маркетт.

— Я прикажу своему человеку, который занимается сетью СО, прощупать, не искал ли кто-нибудь в последнее время услуг профессионала. Я имею в виду наемного убийцы.

«Вот кого мы теперь называем профессионалами», — раздраженно подумал Даль, но вслух сказал:

— Мы были бы крайне признательны за это, агент Бриндл.

— Не хотите, чтобы мы прислали кого-то из наших людей на подмогу?

— Пока нет. Думаю, рано. Надо сначала разобраться, что там случилось.

— О'кей. Звоните в случае необходимости. Мы здесь будем в полной готовности, шериф. Этот Манкевиц! Он у нас доиграется со своими нелегалами. Департамент внутренней безопасности ему еще и терроризм пришьет.

«Где уж тут позаботиться о несчастной семье, подвергнутой такому риску», — подумал Даль. Но и этого не произнес вслух. Поблагодарил агента и отключил телефон.

— Долго еще? — ворчливо спросил он у своего молодого помощника.

— С полчаса…

— А не мог бы ты… — нетерпеливо начал Даль, потирая шрам на ноге.

— Понимаю, шериф, — сказал Гиббс, — но мы и так гоним под девяносто миль. Чуть быстрее, и нам хватит случайного оленя на дороге. И если он нас не убьет, пробив лобовое стекло, то прикончит Эрик сзади. Этому парню пора бы научиться соблюдать дистанцию.


Они ушли в сторону от тропы «Джолиет» двадцать минут назад, и теперь Бринн вела Мишель по прямой, отклоняясь в сторону только для того, чтобы обойти особенно густые заросли, кусты ежевики и кучи старых листьев, под которыми могли таиться коварные ямы или трясина. Они шли вверх по склонам холмов, делавшимся все круче, и местами наклон становился таким опасным, что из-за одного неверного шага можно было скатиться на десятки ярдов вниз на камни и в колючие заросли.

Мужчины уже точно должны были завершить спуск по скале. Бринн надеялась, что, не обнаружив у подножия их тел, они все равно пойдут по долине к посту рейнджеров. Могло пройти минут сорок, а то и целый час, пока они обнаружат обман и вернутся к тропе «Джолиет», чтобы возобновить охоту.

Краткая остановка, чтобы свериться с «компасом». В целом они выдерживали верное направление и двигались к северу.

Впервые за эту ночь у Бринн появилась надежда, что они с Мишель сумеют выжить.

Скоро они выйдут к реке. А потом — либо вдоль берега на юг к Пойнт-оф-Роксу, либо более короткий, но трудный — и опасный — путь: подъем на вершину хребта. Из головы не шла та жуткая картина. Труп несчастного туриста, упавшего со скалы и напоровшегося на острую ветвь дерева.

Спасательной команде понадобилась бензопила, чтобы снять тело. А остальным пришлось более часа стоять там и ждать, пока вернется офицер, посланный за инструментом.

Бринн вскинула голову, заметив серебристый проблеск впереди. Неужели уже река?

Но нет, всего лишь стебель травы, отразивший лунный свет. В этом было что-то потустороннее. Она не представляла, как называется это растение. Грэм определил бы за секунду.

Но Бринн не хотела сейчас думать о Грэме.

Ее пробрала дрожь, когда сзади донесся вой. Потом словно бы лай. Неужели это волк, преследовавший их с тем же упорством, что и преступники?

Мишель тоже повернулась на звук. И словно окаменела. А потом закричала.

— Мишель, нет! — яростно прошептала Бринн. — Это всего лишь…

— Нет, это они! Они! — указывала в темноту молодая женщина.

Что? Что она там увидела? Бринн могла разглядеть только сплетение теней, неподвижных и колеблющихся. Прямых и изломанных.

— Да где же?

— Вон там! Это он!

Наконец и Бринн увидела: в ста ярдах от них за кустом стоял мужчина.

Только не это! Значит, они не поддались на их трюк у перекрестка. Бринн сжала свое «копье».

— Пригнись!

Но отчаяние, долго копившееся в душе молодой женщины, вырвалось наружу взрывом безрассудной ярости.

— Подонки! — кричала она. — Ненавижу вас!

— Нет, Мишель. Пожалуйста, успокойся. Нам надо бежать. Немедленно!

Но девушка уже пошла вразнос и не замечала Бринн, словно той и не было рядом. Она отбросила в сторону кий, на который опиралась, и достала из кармана «боло» с бильярдным шаром внутри.

Бринн попыталась ухватить Мишель за кожаную куртку. Но она с искаженным от ярости лицом отпихнула Бринн, и та упала, поскользнувшись на гнилых листьях.

С «боло» в одной руке и ножом в другой, Мишель быстро пошла прямо на мужчину, несмотря на хромоту.

— Ненавижу вас! Ненавижу! — кричала она.

— Нет, Мишель! Стой! Они же вооружены!

Но та осталась глуха к уговорам. Ярдах в десяти от мужчины она раскрутила «боло» и метнула снаряд, который, описав дугу, едва не угодил ему в голову. Он не шелохнулся, как и сама Бринн тогда, у дома Фельдманов.

Не обескураженная, Мишель продолжала свою атаку.

Бринн колебалась: «Последовать за ней? Но это же сама…»

Потом приняла решение: «А, к черту все!»

В отчаянии она поднялась на ноги и побежала вслед за девушкой, стараясь пригибаться ниже к земле.

— Мишель, остановись!

В любую секунду мужчина мог выстрелить. Наверняка это Харт. Он стоял совершенно неподвижно, дожидаясь момента, чтобы поразить цель наверняка.

Мишель неслась прямо на него.

Промахнуться по ней было бы невозможно.

Но выстрелов не последовало.

Бринн сначала замедлила бег, а потом остановилась. Это был вовсе не человек. Обезумевшая девушка нападала на ствол дерева, обломленный на высоте человеческого роста — ветви и кучка листьев дополняли иллюзию. Вблизи же все это походило на огородное пугало.

— Ненавижу вас! — Яростный крик молодой женщины эхом разнесся среди холмов.

— Мишель!

Только подбежав на расстояние вытянутой руки. Мишель поняла свою ошибку. Она остановилась, отчаянно хватая ртом воздух, и вперила взгляд в дерево. Потом рухнула на колени, поникла головой и, спрятав лицо в ладони, разрыдалась. Из груди ее вырвался пугающий стон, мрачный и безнадежный.

Весь ужас этой ночи выплеснулся наружу. Раньше она плакала от испуга или боли. Теперь же это было неподдельное горе.

Бринн подошла и остановилась рядом.

— Все в порядке, Мишель. Давай…

— Оставь меня! — Ее голос снова походил на вопль.

— Пожалуйста, тише, Мишель. Успокойся… Все о'кей.

— Нет, не все. Как раз наоборот.

— Давай забудем об этом. Идти осталось совсем недолго.

— Мне все равно. Ступай одна…

— Я тебя здесь не брошу, — сказала Бринн с легкой улыбкой.

Мишель обхватила себя за плечи и покачивалась взад-вперед. Бринн присела рядом. Молодую женщину явно мучило что-то еще.

— Что с тобой происходит?

Мишель рассеянно посмотрела на нож в своей руке и вернула его в картонные ножны.

— Я должна кое-что тебе сказать.

— Что?

— Это я виновата в их смерти, — горестно прошептала она. — Стива и Эммы. Это я виновата.

— Ты? Почему ты?

— Потому что я — как избалованная маленькая девчонка, — всхлипнула она. — О, боже…

Бринн оглянулась. Пара минут. Она чувствовала, что это важно для Мишель. Они могут позволить себе пару минут. Преследователи в нескольких милях, не меньше.

— Ну, расскажи мне обо всем.

— Мой муж… — Она откашлялась, прочистив горло. — У моего мужа есть другая женщина.

— Что?

Легкая, вымученная улыбка, и она смогла продолжить:

— Он мне изменяет. Я говорила тебе, что он в командировке. И он действительно уехал, но не один.

— Сочувствую.

— Моя подруга работает в агентстве путешествий, которым пользуется его компания. Я заставила ее мне признаться. Он уехал с кем-то еще.

— Может быть, это просто коллега.

— Нет. И в отеле они живут в одной комнате.

Ох…

— Я так разозлилась, мне было так больно. Я просто не могла оставаться одна в эти выходные! Это я уговорила Эмму и Стива поехать сюда и взять меня с собой. Хотела выплакаться им в жилетки. Хотела, чтобы они убедили меня в моей невиновности. Что это он мерзавец, что они останутся моими друзьями и после развода, а с ним перестанут общаться… И вот теперь они погибли, потому что я не смогла вести себя как взрослый человек.

— В этом нет ни капли твоей вины. — Бринн огляделась и не увидела преследователей. Как и ставшего их талисманом волка. Она обняла молодую женщину и помогла ей подняться. — Пошли. Доскажешь мне свою историю по пути.

Мишель подчинилась. Они подобрали ее кий-трость и зашагали в сторону реки.

— Давно вы женаты?

— Шесть лет. — Ее голос обрел твердость. — Майкл был для меня лучшим из друзей. Казалось, между нами все прекрасно. Он всегда такой спокойный, такой щедрый. Так хорошо обо мне заботился… Может, отсюда и возникла проблема. Я потеряла его, потому что он сделал из меня избалованную девчонку.

Она невесело усмехнулась.

— Он ведь банкир. И деньги для нас зарабатывал он. Когда мы поженились, я ушла с работы. Нет, Майкл меня не заставлял, ничего подобного. Я сама захотела. Вбила себе в голову, что должна пойти в театральную школу.

Мишель поморщилась от боли в лодыжке, неудачно ступив поврежденной ногой, и продолжила:

— Я сказала тебе, что я актриса… Чушь собачья. Я двадцатидевятилетняя ученица, к тому же не слишком прилежная. Снялась в массовках для двух рекламных роликов на местном телевидении. А в «Секонд сити» меня не взяли. Моя жизнь состоит из ленчей с подругами, тенниса, оздоровительного клуба и спа. Только одно я умею делать хорошо — тратить деньги в магазинах да на поддержание себя в форме.

«Точнее, в пределах стройненького шестого размера»,[22] — невольно отметила про себя Бринн.

— Я превратилась… в полное ничто. Майкл приходит домой, а я не могу рассказать ему даже об уборке — все делает прислуга. Я стала скучна. И он разлюбил меня.

Частью профессиональных навыков офицера правоохранительных органов является умение различать психологические нюансы в поведении людей, с которыми приходится сталкиваться по работе, — случайных зевак, свидетелей и жертв, не говоря уже о преступниках. В этом случае Бринн не могла сказать, что понимает все до конца, но она выдала Мишель свое честное личное мнение:

— В этом не было твоей вины. И быть не могло.

— Я полная неудачница…

— Ничего подобного.

Бринн действительно в это верила. Слегка избалованна, это правда, слишком высоко ценит деньги и красивую жизнь. По иронии судьбы, именно этой ночью она могла бы понять, что представляет собой нечто большее, чем просто богатенькую дилетантку.

Но есть и другая сторона дела, гораздо более важная. Бринн обняла Мишель за плечи и сказала:

— Ты должна понять только одно. Попросила ты их приехать сюда или нет, не имеет никакого значения. Человек, убивший Эмму и Стива, — профессионал, которого наняли, чтобы ее устранить. Если бы этого не случилось нынешним вечером, произошло бы на будущей неделе. Ты не имеешь к этому ни малейшего отношения.

— Ты так думаешь?

— Да, я так думаю.

Девушка все еще сомневалась. Бринн знала, как живуче чувство вины — порой не требуется слишком серьезных оснований, чтобы оно разъедало душу. И все-таки Мишель, похоже, несколько утешили слова Бринн.

— Как жаль, что нельзя повернуть время вспять, — сказала она.

«Не эту ли молитву мы произносим почти каждый день?» — подумала Бринн.

Мишель вздохнула.

— Прости, что я потеряла контроль над собой. Мне не следовало так кричать.

— Мне кажется, нам не о чем беспокоиться. Они в нескольких милях отсюда, в долине. И там не могли слышать ни звука.


Из тревожных размышлений о жене Грэма Бойда вывел звук двигателя его пикапа «Ф150», который кто-то завел.

— У нас пытаются угнать машину!

Он посмотрел на тещу, инстинктивно похлопал себя по карману брюк и убедился, что ключи при нем.

Что за ерунда! В старых сериалах, которые любила смотреть Анна, вроде «Мэтлока» или «Магнума, частного сыщика», машины заводили, замкнув проводку зажигания. Но Грэм не думал, что это возможно и в наши дни.

Однако он сразу все понял, заметив, что засов на кухонной двери открыт, а крюк, на котором висели запасные ключи, пуст.

«Боже, только не это! Только не сейчас!»

— Я позвоню шерифу, — сказала Анна.

— Нет, не надо! — крикнул Грэм, выбегая из дома.

Пикап сдавали назад к стене садового сарая, чтобы развернуть и капотом вперед выехать на улицу по узкой подъездной дорожке. Кузов с грохотом уперся в гофрированную металлическую стену. Впрочем, ни стена, ни машина при этом не пострадали. Водитель переключил передачу.

Жестикулируя, как дорожный полицейский, Грэм подошел к открытому окну со стороны пассажирского сиденья. Джоуи смотрел на него с яростной решимостью на лице.

— Заглуши мотор и выходи из пикапа, — сказал Грэм.

— Нет.

— Джоуи, делай, что тебеговорят. Сейчас же.

— Ты не можешь меня заставить. Я еду искать маму.

— Выходи из машины. Немедленно.

— Нет.

— Ее уже ищут. Том Даль и его помощники. С ней все будет в порядке.

— Ты только это и талдычишь! — закричал парень. — Но откуда тебе знать?

«А вот это верно», — подумал Грэм.

Он видел тревожные глаза мальчика, крепко сжатые на руле пальцы. Джоуи был достаточно высок для своего возраста — в конце концов, его отец вымахал под шесть с лишним футов, — но тощий, и потому казался маленьким на огромном сиденье.

— Я еду!

Он все равно не мог сразу вырулить на дорожку и потому тронул машину немного вперед, зацепив бак для мусора, потом снова сдал назад, на этот раз все рассчитав правильно — остановился, не ударив кузовом в стену сарая. Затем выкрутил колеса в сторону дорожки и включил переднюю передачу.

— Джоуи, не надо! Мы ведь даже не знаем, где она! — А вот этого говорить не следовало. Нелогично вступать в спор. Он ведь здесь главнокомандующий.

«Инстинкт, помни о нем».

— Она у озера Мондак.

— Глуши мотор. Вылезай из машины.

Быть может, потянуться и вынуть ключи из замка? Но что, если у парня нога соскользнет с педали тормоза? Один из рабочих Грэма тяжко пострадал, когда попытался остановить двигавшийся грузовик и дотянуться до рукоятки ручного тормоза, на который машину забыл поставить водитель. Что наши тела против двух тонн огнедышащего металла?

Его взгляд упал на пассажирское сиденье. Господи! У парня духовое ружье! Грэм сразу понял, что это мощная складная модель. С близкого расстояния из него можно стрелять так же точно, как из двадцать второго калибра. Белку или ондатру из такого убивали наповал.

«Бринн запретила ему иметь оружие. Где же он его взял? Уж не украл ли?» — размышлял Грэм.

— Джоуи, остановись немедленно! — повысил он голос. — Ты ничего не сможешь сделать. Твоя мама скоро вернется домой. И очень рассердится, если тебя здесь не будет.

Еще одна уступка в игре «Я родитель, и у меня все под контролем».

— Нет, не рассердится. Что-то не так. Я знаю, с ней случилась беда! — Мальчишка отпустил педаль, и машина покатилась вперед.

Даже не успев обдумать свои действия, Грэм обогнул пикап и уперся руками в капот.

— Грэм! — окликнула его Анна с порога дома. — Не надо. Не превращай все это в войну.

А он подумал: «Вот уж нет! Самое время кому-то начать настоящую войну».

— Вылезай из машины!

— Я поеду искать маму!

Грэм оставался в живых только благодаря не зашнурованной кроссовке на ноге двенадцатилетнего мальчишки, удерживавшей педаль тормозной системы, которую не проверяли уже много лет.

— Ты никуда не поедешь. Выключи двигатель, Джоуи. Я больше повторять не стану.

— Я еду!

Пикап немного подался вперед.

Грэм дрогнул, но не двинулся с места.

«Если отойдешь, проиграешь», — сказал он себе.

Но вместе с тем он невольно прикидывал, куда смог бы отскочить, нажми парень на педаль газа. И понимал, что сделать этого просто не успеет.

— Уйди с дороги! — злобно кричал мальчишка. — Убирайся!

Грэму хотелось сказать, что это не их дело — нужно предоставить все полиции, там работают специалисты. Но вместо этого он спокойно произнес:

— Вылезай из пикапа.

Теперь он ясно осознавал, что инстинкты могли в любой момент оборвать его жизнь.

— Так, может, ты поедешь ее искать? — Парень пробормотал что-то еще. Грэму послышалось в его тираде слово «трус».

— Джоуи!

— Уйди с дороги! — взвизгнул мальчишка. Глаза его сверкали бешенством.

На мгновение — мгновение, тянувшееся целую вечность, — Грэм поверил, что сейчас парень надавит на газ.

Но затем с недовольной гримасой Джоуи посмотрел на рукоятку коробки передач и перевел ее в парковочный режим. Он выбрался из машины и потянулся за ружьем.

— Нет! Оставь его.

Грэм подошел к мальчику, обнял его за плечи и сказал как можно мягче:

— Пойдем домой, Джоуи. Давай-ка по…

Но все еще вне себя от пережитого поражения тот сбросил его руку и убежал в дом, не обратив внимания на бабушку и не издав ни звука.


Вновь сверившись с «компасом», женщины продолжили свой путь по той части заповедника, где заросли кустов были не столь густыми, а земля покрыта более тонким слоем опавшей листвы, чем местность, оставшаяся возле озера Мондак. Теперь им попадались открытые пространства — травянистые поляны и луга. И все чаще — внушительные нагромождения огромных камней, принесенных сюда ледниками миллионы лет назад.

Какое-то время шли молча.

Преодолев примерно полмили после проверки направления, Бринн хотела спросить Мишель о ее лодыжке. А вместо этого вдруг сказала:

— Мой муж тоже…

Шокировав этим саму себя.

«Неужели я это произнесла? — подумала она. — Бог ты мой, неужели?»

Мишель окинула ее хмурым взглядом.

— Что твой муж?

— Как и твой. — Бринн глубоко вдохнула холодный пахучий воздух. — У моего Грэма тоже интрижка на стороне.

— О, господи! Мне очень жаль. Вы с ним разъехались? Собираетесь разводиться?

После паузы Бринн ответила:

— Нет. Он не подозревает, что я все знаю.

Она сразу же пожалела, что завела этот разговор. «Это совершенно абсурдно, — подумала Бринн. — Заткнись и топай дальше». И тем не менее ей хотелось рассказать свою историю. Хотелось отчаянно. Что было странно, поскольку прежде она не делилась этим ни с кем. Ни с матерью, ни с лучшей подругой Кэти из пожарного управления, ни с Ким из школьного родительского комитета.

Хотя, на самом деле, она осознавала, почему именно здесь, в столь экстремальных обстоятельствах и с абсолютно незнакомым человеком смогла заговорить о том, что мучило ее уже несколько месяцев. Отчасти она надеялась, что девушка отделается несколькими словами сочувствия, а потом они снова сменят тему, и их мысли вновь целиком сосредоточатся на том, как завершить скитания. Но Мишель проявила к ее личной жизни неподдельный интерес.

— Пожалуйста, рассказывай. Как все получилось?

Бринн собралась с мыслями и вернулась к своей истории:

— Я была замужем за офицером полицейского управления штата Кейтом Маршаллом.

Она бросила взгляд на Мишель, проверяя, говорит ли ей что-нибудь эта фамилия.

Было очевидно, что нет. И Бринн продолжила:

— Мы познакомились на учебном семинаре в Мэдисоне.

Она живо помнила рослого, широкоплечего мужчину, стоявшего у стола, который заменял им парты.

Кейт тогда достаточно долго смотрел на нее, чтобы показать, насколько она привлекла его внешне. Но по-настоящему она его заинтересовала после практических занятий по ведению переговоров с предполагаемыми преступниками, захватившими заложников, — проводивший их психолог назвал тогда ее работу блестящей. А окончательно завоевала она Кейта во время соревнований по разборке-сборке глока в полевых условиях. Она установила спусковой механизм и загнала предварительно снаряженную обойму в рукоятку пистолета, пока ее соперник все еще возился с кнопкой предохранителя.

— Очень романтично, — заметила Мишель.

Бринн тогда тоже так показалось.

По окончании занятий они встретились за чашкой кофе, обсуждая работу полицейских в маленьком городке и свидания там, где все друг друга знают. Однажды Кейт болезненно поморщился, и она спросила, все ли с ним в порядке. Он объяснил, что совсем недавно вернулся от врача — его ранили во время операции по освобождению заложников, которая, однако, закончилась благополучно для всех, кроме бандитов.

— Да, им маленько не повезло.

«Ах, так это была та самая операция!» — подумала она, вспомнив историю с ограблением банка, принявшую было дурной оборот — два обколотых метом вооруженных грабителя засели в местном отделении «Пайни гроув сейвингс», захватив клиентов и персонал. Слишком толстые оконные стекла не позволили работать снайперам, и тогда Кейт обогнул баррикаду и вошел внутрь через главный вход, держа оружие вдоль тела. Он даже не пригнулся, чтобы уменьшить риск, всадил заряд точно в голову одному из преступников, получил одну пулю в бок, другую в бронежилет от второго, но затем уложил и его, прострелив стенку кассовой стойки, за которой тот пытался укрыться.

«Да, им маленько не повезло».

От раны, оказавшейся несерьезной, Кейт оправился быстро. Ему, разумеется, вынесли выговор — так уж полагалось — за авантюру в духе героев Брюса Уиллиса или Клинта Иствуда. Однако начальство не отнеслось к его самоуправству серьезно, а репортеры, как известно, обожают такие истории, как котята молоко.

Бринн заставила его все ей рассказать в мельчайших подробностях. Она была восхищена. Чересчур восхищена, как поняла позже, и покорена этим сильным, невозмутимым мужчиной. При первом свидании они сходили на фильм ужасов, поели в мексиканском ресторане и долго обсуждали калибры оружия, бронежилеты и скоростные погони.

Через одиннадцать месяцев они поженились.

— Стало быть, ты вышла замуж за ковбоя?

Бринн кивнула.

— А я — за отца, как выражается мой психоаналитик, — сказала Мишель с забавной гримасой. — …Ну, и что произошло у тебя дальше?

«Ох, что произошло…»

Бринн сдержалась и не дотронулась до своей деформированной нижней челюсти, но не смогла подавить внезапную вспышку в памяти: Кейт, ярость на лице которого мгновенно сменилась шоком, пятится от удара пули, поразившей его в грудь, а их ярко освещенная кухня наполняется едким запахом пороха, исходящим из ее служебного глока.

— Бринн! — повторила Мишель с мягкой настойчивостью. — Что произошло?

После долгой паузы она прошептала:

— Наша совместная жизнь попросту не сложилась… И я снова стала свободна. У меня были Джоуи и моя работа — мама тогда жила с нами, и мне не требовалась няня для ребенка. Я любила свою службу. Новое замужество не входило в мои планы. Но пару лет назад я познакомилась с Грэмом. Купила в его компании ландшафтного дизайна несколько растений. Они у меня не прижились, и я вернулась, чтобы купить другие. Он объяснил, что я сделала не так, а потом предложил поужинать. Я согласилась. Он был забавный, добрый. Хотел иметь детей, а его первая жена — нет. Некоторое время мы встречались. И я почувствовала, что мне с ним действительно комфортно. Он сделал мне предложение. Я его приняла.

— Комфорт — это очень хорошо.

— Более чем. Никаких ссор. Каждый вечер дома.

— Но?..

Бринн поймала себя на том, что все-таки ощупывает подбородок. И опустила руку. Потом сказала:

— Прошло какое-то время, и у меня прибавилось работы, я все дольше задерживалась, задания становились все труднее. Много занималась семейными конфликтами. А в свободное время старалась больше времени уделять Джоуи… У него возникали неприятности в школе. Это, кстати, настоящая беда. Не знаю, слышала ли ты об этом? О детях работников правоохранительных органов?

Мишель покачала головой.

— Статистика показывает, что у них больше проблем с поведением, менее устойчивая психика. Джоуи постоянно ввязывается в школьные свары. Гоняет на скейтборде, как сорвиголова. Так вот, я сконцентрировала свое внимание на работе и Джоуи, а потом вдруг узнала, что Грэм регулярно уезжает играть в покер.

— А на самом деле это вовсе не покер.

— Нет, иногда он действительно играл. Но бывали случаи, когда не оставался до конца игры или не появлялся там вовсе.

Но кое-чем она с Мишель не поделилась. Накануне вечером Том Даль попросил ее съездить к озеру Мондак, и первой ее мыслью было: «Если меня не будет дома, Грэм не сможет уехать сегодня. Не сможет встретиться с ней».

А теперь она вдруг вспомнила, что он не подошел к телефону, когда она звонила из машины; неужели все-таки уехал?

— Так ты уверена? — спросила Мишель.

— Вполне. Ведь есть свидетель. Видел их вместе.

— И ты этому свидетелю доверяешь?

— Еще бы! Ведь это я сама.

Картина до сих пор стояла у Бринн перед глазами. Окраина Гумбольдта. На машине коллеги-следователя они ехали на совещание по вопросам борьбы с изготовителями мета. И тут она увидела Грэма рядом с высокой блондинкой у входа в мотель «Албемарль». Девушка кивала и улыбалась. Улыбка у нее была довольно приятная. Грэм что-то говорил, склонив к ней голову, на пороге мотеля, а ведь Бринн он сказал, что у него заказ из Ланкастера, в восемнадцати милях от города. За ужином тем вечером он, честно глядя ей в глаза, рассказывал, как доехал до этого идиллического курортного городка, как выполнил свою работу — и его, подобно всем лжецам, выдавала чрезмерная перегруженность повествования ненужными подробностями. Бринн все это было знакомо — она ведь частенько выслушивала вранье подвыпивших водителей.

Увидев их у мотеля, она потом невольно задавалась вопросом: они уже вышли тогда из номера или только собирались войти?

— И что ты ему сказала?

— Ничего.

— Но почему?

— Сама не знаю. Не хотела раскачивать лодку ради Джоуи. Рассталась с Кейтом. И теперь еще один развод. Не могу заставить его пройти через такое. И потом, он действительно хороший человек. Я имею в виду Грэма.

— Если не считать того, что обманщик, — мрачно сказала Мишель.

Бринн едва заметно улыбнулась. И повторила то, что уже говорила чуть раньше:

— Не он один во всем виноват. В самом деле… Я достаточно хороша как помощник шерифа. А вот в семейных делах, видимо, не очень.

— А по-моему, перед вступлением в брак людям мало одного анализа крови. Необходимо ввести специальный двухдневный экзамен. Что-то вроде проверки на совместимость.

Бринн почувствовала себя персонажем из кинофильма — комедии, в которой после долгой разлуки встречаются две сестры: одна в свое время уехала к городским радостям, другая прожила годы в провинциальной глуши. А потом они вдвоем отправляются путешествовать и убеждаются, что внутренне по-прежнему похожи друг на друга, как две капли воды.

Мишель остановилась и показала вперед и влево:

— Осторожно. В той стороне крутой обрыв.

Они двинулись дальше более безопасным путем. И Бринн заметила, что впервые за эту ночь Мишель повела ее за собой… Что ж, она была этому только рада.


— Вот они где!

Комптон Льюис дотронулся до здоровой руки Харта и указал на прогалину между деревьями. Ярдах в трехстах впереди они различили в слабом свете луны две фигуры, одетые в темное. Одна из них прихрамывала, используя в качестве трости нечто похожее на бильярдный кий.

Харт кивнул. У него участилось сердцебиение, когда он снова так четко увидел противника, пусть не на расстоянии выстрела, но достаточно близко. И противника, ничего не подозревающего.

Мужчины бросились в погоню.

И Ловкачу снова пора было приниматься за работу.

Когда они стояли там, на скале, разглядывая окровавленный уступ внизу, Харт лихорадочно размышлял: в самом ли деле женщины спустились здесь вниз и отправились к домику рейнджеров?

Или все же пошли дальше по тропе «Джолиет»?

В конце концов он пришел к выводу, что это трюк Бринн. Если бы одна из них действительно упала и сильно поранилась, она сделала бы все возможное, чтобы скрыть пятна крови, забросав их землей или глиной. Оставив же на виду, она явно пыталась одурачить его и направить в сторону поста.

И теперь у Харта появилась возможность использовать эту уловку против них же самих. Следовало показать Бринн, что ее фокус удался, а значит, можно идти не так быстро и ослабить бдительность. Он не был уверен, видна ли им скала издали, но на всякий случай решил пожертвовать одним из фонариков: привязал к веревке, на которую пошла майка Льюиса, и свесил с ветки дерева. Ветер колыхал его туда-сюда над уступом скалы, и создавалось впечатление, будто это они высматривают место, где было бы удобнее спуститься в лесистую долину и продолжать преследование в сторону поста.

Умелец осмотрел плоды своего труда и остался доволен.

А затем они с Льюисом быстрым шагом устремились по тропе.

Куда именно направлялись женщины, все еще оставалось загадкой. Если верить джи-пи-эс, тропа «Джолиет» ведет к северо-востоку и еще очень долго — почти шестнадцать миль — тянется через глухой лес. Едва ли они собирались проделать весь этот путь. Пройдя немного к северу, они встанут перед выбором. Можно сойти с тропы влево, к западу, обойти пост рейнджеров с противоположной стороны и выйти на какую-нибудь дорожку, которая выведет их к шоссе. Или свернуть к северу, где протекает речка Змейка, и далее на запад, к оживленной автомагистрали, а на востоке находится городок Пойнт-оф-Рокс.

Но внезапные отчаянные вопли выдали женщин — они все-таки направились к реке. Крики, что они слышали раньше — от края скалы у скрещения троп или после стрельбы по каноэ, — были, конечно же, уловками. Но сейчас это не трюк, понял Харт. Ведь женщины думали, что они с Льюисом все еще в нескольких милях отсюда.

Они тоже сошли с тропы и двинулись на женские крики, перемещаясь медленно и осторожно, обходя шуршащие кучи листьев и валежника, сторонясь кустов с острыми, как бритвы, колючками и крутых расселин.

Верно ли они шли и где именно находились сейчас женщины среди лесной чащи к северу от тропы, Харт не знал, пока им не попался оброненный ими предмет. Это Льюис внезапно остановился и указал на что-то белое, валявшееся на земле. Предмет был небольшим, но отчетливо виднелся в окружающей черноте.

Они приблизились к нему очень медленно. Харт не думал, что это ловушка — просто не представлял себе, какой она могла бы быть, — но теперь не верил ничему, связанному с Бринн.

Ловкач…

— Прикрой меня. Я проверю, что это. Сам не стреляй, если только не увидишь, что собираются выстрелить по мне или ударить. Не хочу выдать наше присутствие.

Кивок в ответ.

Харт, пригнувшись, подобрался к предмету и остановился в ярде от него. Это был белый цилиндр дюймов шестнадцати длиной и около трех шириной. Один из концов заметно утолщен. Он потыкал в него веткой. Ничего не произошло. Харт оглянулся. Льюис, внимательно осматривавший окрестности, показал ему поднятый вверх большой палец.

Харт наклонился и подобрал предмет с земли. Льюис подошел к нему.

— Носок, а в нем бильярдный шар.

— Думаешь это их?

— Скорее всего. Он чистый и сухой.

— Черт! Собирались метнуть эту штуку в нас. Этим можно и череп проломить, скажу я тебе.

«Бринн», — подумал Харт.

— Что? — спросил Льюис.

Харт вскинул на него непонимающий взгляд.

— Ты что-то сказал, я не расслышал.

— Я? Ничего не говорил.

«Неужели я произнес ее имя вслух?» — подумал Харт.

И они двинулись по прямой почти строго на север, чтобы вскоре увидеть тех, на кого охотились.

Они находились теперь непосредственно позади женщин на относительно ровном участке леса — в основном дубов, кленов и берез, — примерно в пятистах ярдах переходившего в обширную поляну. Справа тянулась небольшая скалистая котловина, по дну которой проходило русло ручья, впадавшего в маленькое озеро, по берегам окруженное густым сосняком. По левую же сторону возвышалась череда холмов — на вершинах одних рос лес, другие покрывали заросли кустов, но попадались и совершенно голые.

Харт припал к земле, жестом пригласив Льюиса пристроиться рядом. Тот незамедлительно подчинился.

— Здесь нам нужно разделиться. Ты обходи слева вон по той гряде, видишь?

Утвердительный кивок.

— Там трава, и ты будешь двигаться быстрее. Потом сверни и сближайся с ними с левого фланга. Я же пойду прямо и догоню их сзади. Действуем, когда они доберутся вон до того местечка — видишь эту миленькую полянку?

— Да, понял.

— Я использую носок. — Он похлопал себя по карману, куда положил снаряд из бильярдного шара. — Ты выстрелишь. Это заставит их залечь. Тут я подскочу с тыла и прикончу обеих.

— А тела? — спросил Льюис. — Мы не можем их тут бросить. Животные растащат трупы по всему заповеднику. Останется слишком много улик.

— Мы их закопаем.

— Апрель был холодный. Земля все еще промерзшая. Да и чем мы будем копать? — Льюис огляделся по сторонам. Потом указал на небольшое озеро справа. — Вот что мы сделаем. Привяжем к телам камни и утопим. Вполне вероятно, туда вообще никто не заглянет. С виду довольно поганая лужа.

— Хорошая мысль, — одобрил Харт, окинув озерцо взглядом.

— Теперь вот еще что. Я поставлю дробовик на рассеянный огонь. Но если не смогу попасть в обеих сразу, вторая попытается скрыться. Нам придется гнаться за ней. Кого мне выцеливать в первую очередь? Мишель или полицейскую?

Харт смотрел, как женщины идут через лес, беззаботные, как обычные туристки.

— Ты завалишь Мишель. Я займусь Бринн.

— С превеликим удовольствием, — кивнул Льюис. Было видно, что на такой расклад он и рассчитывал.


Белый «Ф150» выехал за пределы Гумбольдта и помчался по шоссе.

Впрочем, скорость пикапа не превышала пока пятидесяти миль в час. Работавший на газе мотор разгонял машину не спеша.

За рулем сидел Грэм Бойд, а его единственными пассажирами были три куста азалии в кузове, которые он даже не позаботился выгрузить. Духовое ружье он запер в том же шкафу, куда прежде убрал скейт Джоуи.

После конфликта с пасынком он поднялся в комнату мальчика, чтобы поговорить с ним, но тот притворился спящим. Грэм дважды тихонько окликнул его по имени. И испытал облегчение, не услышав ответа. Он понятия не имел, что должен ему сказать. Просто было гадко на душе от того, что напряженная ситуация так и не разрядилась до конца.

Он подумал, не собрать ли диски с играми, компьютер и приставку, чтобы тоже положить под замок, но не стал этого делать. Когда заходит речь о наказании детей, лучше не принимать решения на горячую голову.

«Ты взрослый, а он — ребенок».

Поставим это в плюс своим инстинктам.

Он проверил через пять минут, но света в щели между полом и дверью спальни Джоуи по-прежнему не было.

— Я очень волнуюсь, Грэм, — сказала Анна.

Он снова посмотрел на фото жены в бархатном шлеме и костюме для верховой езды, потом вышел через заднюю дверь с бутылкой пива, такой холодной, что обжигала пальцы. Он стоял на небольшой приступке, которую сколотил сам, и смотрел вверх на ополовиненную луну.

Достал из кармана мобильный телефон, чтобы попробовать дозвониться до Бринн.

Но задумался. Что, если снова ответит тот же мужчина? Грэм не сможет говорить с ним спокойно. Если же даст понять, что мужчина вызвал подозрения и полиция уже в пути, тот может расправиться с Бринн и сбежать. Он убрал телефон, а пиво вылил в кучу перегноя, удобрявшего рождественскую азалию позади приступки.

Вернувшись в гостиную, он не смог сдержать удивления. Джоуи спустился вниз в пижаме, свернулся клубком на диване рядом с бабушкой и положил голову ей на колени.

Анна тихонько пела ему колыбельную.

Грэм встретился с тещей взглядом. Показал пальцем на себя, потом на входную дверь.

— Ты уверен, что хочешь это сделать? — чуть слышно спросила Анна.

«Нет», — подумал он. Но кивнул ей в ответ.

— Хорошо. Я буду держать оборону здесь. Только поосторожней. Пожалуйста, будь очень осторожен.

Он завел норовистый двигатель машины и выехал по дорожке на улицу. Пикап, взвизгнув шинами, выбросил из-под заднего колеса струю гравия.

Он снова взялся за телефон и начал набор — номера Сандры в памяти мобильника он, конечно же, не хранил. Однако передумал и решил не звонить ей. Сунул телефон в карман. Все равно порядок нарушен, час слишком поздний, к тому же он уже коротко созванивался с ней сегодня, когда Анна была в ванной, чтобы сообщить, что не сможет приехать. И даже если бы она ответила, а это едва ли, что он мог ей сказать?

Вряд ли он сам это знал.

К тому же, решил он, лучше не отвлекаться за рулем. Он гнал теперь под семьдесят там, где скорость была ограничена сорока милями в час, рискуя быть остановленным первым же полицейским.

Что именно он предпримет, добравшись до озера Мондак?

Да и зачем он вообще это делал?

Лежать бы сейчас в постели, охваченным полудремой, приобняв женушку за животик, губами прижавшись к ее плечу. Немного поговорить о работе, послушать, как прошел ее день, обсудить меню пятничного семейного ужина, скобки на зубах их ребенка и его оценки в школе, изменения выплат по ипотеке — и так, пока они не заснули бы один за другим. Но разве это сулила ему судьба? Сбудется ли нечто подобное когда-нибудь? И когда? Завтра? Через год?

И окончательно презрев опасность встречи с полицией, он разогнал свой пикап до восьмидесяти; азалии отчаянно тряслись в кузове.


— Вот! — взволнованно прошептала Бринн. — Видишь это?

— Что? — Мишель посмотрела в направлении ее руки. Женщины на корточках сидели за голым еще кустом кизила, под ногами у них источали пряный запах прошлогодние побеги шафрана.

В отдалении блеснула узкая полоска.

— Это река. Змейка.

Их путь к спасению.

Они шли еще минут пять, но блеска воды уже не видели. Бринн в очередной раз огляделась вокруг, чтобы сориентироваться и убедиться, что они держатся верного направления. И вдруг она застыла на месте.

— О, господи! — Она пригнулась к земле, чувствуя, как страх обручем стягивает грудь.

Она заметила одного из преследователей — того, что был с дробовиком. Напарника Харта. Он находился не более чем в двухстах ярдах на гребне холма слева от них.

— Это все я виновата… — помрачнела Мишель. На ее лице вновь отразилось презрение к себе. — Эта моя чертова истерика! Они услышали мои вопли!

Избалованная маленькая девочка…

— Нет, — прошептала Бринн. — Они не могли оказаться здесь так скоро, если бы купились на наш трюк на той скале. Они что-то придумали с фонарем, чтобы нас одурачить. Это, конечно, проделки Харта.

«Я ведь тоже пыталась обмануть его. Но на этот раз сработала его уловка».

И где же он, Харт? Она вспомнила одно из последних тактических занятий на курсах. Инструктор объяснял им теорию ведения перекрестного огня. Никогда нельзя располагаться напротив друг друга — рискуешь попасть в своего. Значит, Харт будет подбираться к ним сзади, а не справа.

Видеть его она не могла, но знала — он где-то у них за спиной.

А значит, мужчины заметили их и теперь нагоняли, чтобы убить.

Они находились на плоском участке леса и приближались к открытому полю, куда Бринн и стремилась, — там можно было не продираться сквозь чащу, а легко идти по невысокой траве. Но сейчас она потащила Мишель за собой вправо к скалистому холму, протянувшемуся на пару сотен ярдов и заканчивающемуся крутым обрывом во впадину с руслом ручья на дне.

— Спускаемся туда, в эту расщелину. Двигайся как можно проворнее. Вперед. Быстро!

Они устремились вниз, стараясь держаться ближе к толстым стволам дубов или раскидистым кустам, чтобы не быть слишком легкой мишенью для стрелков. Они полускользили, полубежали по крутому и неровному склону — Мишель впереди, Бринн следом за ней.

Все шло хорошо, пока на середине склона Бринн не споткнулась, зацепившись ногой за ветку или корень дерева. Она с силой приземлилась на пятую точку и по скользкой листве поехала вперед, сбив с ног и Мишель. Оставшаяся часть спуска превратилась в кошмарное, безостановочное скатывание, и Бринн отчаянно удерживала свое «копье», чтобы оно не поранило одну из них насмерть.

Так они и скатились на самое дно впадины.

Нож, лежавший в кармане Бринн, прорезал дыру в лыжной куртке, но лезвие не причинило ей вреда. Мишель, опрокинувшись на спину, отчаянно похлопывала себя ладонями по животу. Бринн с ужасом подумала, что молодая женщина могла получить глубокие порезы.

— Ты в порядке? — спросила она, стараясь восстановить дыхание.

Мишель нащупала нож в кармане куртки и, убедившись, что не поранилась, кивнула.

Бринн медленно села, опираясь на «копье». Она огляделась и заметила углубление в пересохшем русле ручья. Туда они и направились. Высокая трава и естественная стена из огромных валунов обеспечивали необходимое укрытие.

— Смотри! — прошептала Мишель.

Бринн увидела партнера Харта, который с ружьем, изготовленным для стрельбы, трусцой бежал теперь в восточном направлении, то есть прямиком на них. Ветер достаточно громко шуршал листвой, но мужчина явно что-то услышал. Он смотрел точно на то место, где они упали. Затем, оглядевшись по сторонам, исчез среди деревьев, росших севернее.

Бринн наблюдала за ним, крепко сжимая «копье». Потом спросила:

— Как твоя лодыжка?

— В порядке. Я упала на другую ногу.

Они вгляделись в гребень холма. Ни одного из мужчин не было видно.

Бринн прикинула расстояние до того места, где они только что видели человека с дробовиком, и гадала, куда он направился. Мишель прошептала что-то, но Бринн ее не слушала, полностью погрузившись в свои размышления. И приняла решение. Потом снова огляделась.

— О'кей. Теперь нам придется разделиться. Тебе нужно пойти вон туда, оставаясь в этой расщелине, и не высовываться. Видишь яму? Спустись в нее, ложись и прикрой себя сверху листьями.

— А что собираешься делать ты? — спросила Мишель, глядя на нее широко открытыми глазами.

— Так ты видишь ее? — упрямо повторила Бринн.

— Ты отправишься вслед за ним, ведь так?

Время убегать, время драться…

Бринн кивнула.

— Я хочу пойти с тобой. Я могла бы тебе помочь.

— Ты окажешь мне гораздо большую помощь, если просто спрячешься.

На какое-то мгновение Мишель помрачнела, но потом улыбнулась.

— Я не побоюсь сломать себе ноготь, если ты об этом.

Бринн улыбнулась в ответ.

— Это моя работа. Позволь мне заняться ею. А теперь иди туда и спрячься получше. Если они подойдут близко и тебе придется бежать… — Она посмотрела в дальний конец впадины и указала на озеро, больше напоминавшее небольшой пруд. — Там будет наш сборный пункт. У ближнего к нам берега, рядом со скалами.

— Сборный пункт. Откуда ты знаешь все эти термины?

— Это не из полицейского лексикона. Скорее, из армейского. Смотрела «Спасти рядового Райна»? Я почерпнула это оттуда.

Ее слова снова вызвали у Мишель улыбку.


Чарльз Гэнди — сухощавый бородатый мужчина чуть за тридцать, одетый в утепленную ветровку «Норт Фейс», стоял рядом с передвижным домиком фирмы «Уиннибаго», припаркованным среди леса на территории заповедника Маркетт рядом с постом рейнджеров, заброшенным много лет назад. Трейлер был помят и поцарапан, а его тыльную сторону украшали с полдюжины наклеек, пропагандировавших достоинства альтернативных источников энергии, катания на горных велосипедах через перевал Сноквалми и пеших походов по тропам Аппалачей.

— Ты что-то еще услышал, милый? — спросила Сьюзан, пышнотелая женщина с прямыми светло-русыми волосами. Она была на несколько лет старше Гэнди. Украшениями ей служили кулон в виде египетского креста «анка», два плетеных «браслета дружбы» и обручальное кольцо.

— Больше ничего.

— А что это было?

— Голоса, в этом я уверен. Впрочем, даже больше похожие на крики.

— Но ведь заповедник закрыт. И час уже поздний.

— Верно. Когда должен вернуться Руди?

— Жду его с минуты на минуту.

Муж всматривался в ночной мрак.

— Папочка?

Он обернулся и увидел в дверном проеме свою девятилетнюю приемную дочь в майке, джинсовой юбке и поношенных кроссовках.

— Эми, тебе давно пора спать.

— Я помогала маме. Она меня попросила.

— Хорошо. Маму надо слушаться, — рассеянно сказал Гэнди. — Но иди внутрь. На улице жуткий холод.

Девочка скрылась, взмахнув длинными светлыми волосами.

У трейлера были две двери — передняя и задняя. Гэнди пошел к задней, влез внутрь и разыскал старое охотничье ружье. Зарядил патрон.

— Что ты собираешься делать, милый?

— Нужно пойти посмотреть.

— Но рейнджеры…

— Здесь в такое время их и близко не бывает. Запрись на все замки, опусти жалюзи и не открывай никому, кроме меня и Руди.

— Конечно, милый. Будь осторожен.

Сьюзан поднялась по ступенькам внутрь, закрыла и заперла дверь. С опущенными жалюзи домик на колесах стал совершенно темным. Едва слышный звук работавшего генератора тонул в шуме ветра. Годится.

Застегнув молнию на куртке и натянув серую вязаную шапочку, подаренную Сьюзан на день рождения, Гэнди с ружьем в руке пустился в путь по узкой тропинке, заканчивавшейся у тропы «Джолиет».

Он пошел сначала к югу, а потом взял восточнее. Они расположились в этом месте четыре дня назад, и большую часть времени он бродил по окрестностям. Поэтому местность была ему знакома со всеми случайно протоптанными дорожками и оленьими тропками, сломанными ветками, следами и пометом животных, как и признаками пребывания людей (все то же, но без дерьма).

Шел он медленно, с опаской. Он не боялся заблудиться, его пугали те, кого он мог повстречать.

«Был это действительно крик или нет?» — размышлял он.

И человек кричал или какой-нибудь зверь?

Пройдя ярдов двести в направлении вроде бы донесшихся звуков, Гэнди опустился на колени и стал всматриваться в подсвеченный луной лес. Он услышал какие-то потрескивания, пару раз как будто что-то хрустнуло — все где-то неподалеку. Может, просто ветки осыпались с деревьев. Или олень бродил. Или медведь.

«Или это лишь игра моего дурацкого воображения».

Но затем он вдруг напрягся.

Там, да… Теперь никаких сомнений. Он смотрел на человека, и это была, несомненно, женщина, пригнувшись перебегавшая от дерева к дереву. В ее руке что-то было. Нечто узкое. Ружье? Он крепче вцепился в свой «сэвидж 308».

Что же происходит? Крики и завывания в пустынном, официально закрытом национальном парке да еще глубокой ночью? У него беспокойно забилось сердце. Инстинкт призывал его немедленно вернуться к трейлеру и убраться отсюда подобру-поздорову. Однако шум дизельного двигателя мог только привлечь нежелательное внимание.

Он сидел, низко пригнувшись, наблюдал за ней и гадал, почему она ведет себя, как солдат в бою. Двигается осторожно, от укрытия к укрытию. Она не рейнджер — это ясно. На ней нет так хорошо известной всем шляпы в стиле мультяшного медведя Смоки, как нет и мундира. Вместо него, кажется, обычная лыжная куртка с капюшоном.

Инстинкт подсказывал, что она опасна.

Женщина исчезла за огромным ежевичным кустом и совсем пропала из виду. Гэнди поднялся и, держа ружье наизготовку, пошел в ее сторону.

«Лучше уносить отсюда ноги, и побыстрее», — увещевал его внутренний голос.

Но, с другой стороны, нет. Нельзя. Слишком многое поставлено на карту. Двигай дальше.

Он замедлил движение у крутого спуска с холма к растущему внизу леску, осторожно преодолел его, ухватившись сначала за тонкий ствол березы, потом за дубовую ветку. Оказавшись снова на ровной поверхности, он повернул в сторону куста, за который зашла женщина.

Оглядел окрестности. Пусто.

И вдруг он заметил ее ярдах в десяти перед собой. Она находилась в тени, но он ясно различал ее: полускрытая кустом, с низко опущенной головой, она лежала, словно львица, выслеживающая антилопу.

Очень тихо он взвел курок своего «сэвиджа», дослал патрон в патронник и двинулся вперед, тщательно обходя ветки и кучи листьев, словно под ним было минное поле.

Теперь и он вел себя, как солдат. И нельзя сказать, что в этой роли чувствовал себя слишком комфортно.


Кристен Бринн Маккензи скрючилась позади корявого, но могучего дуба, крепко держа в руках свое «копье» из бильярдного кия и пытаясь отдышаться с широко открытым ртом, чтобы учащенное дыхание не было шумным. Она поднялась на вершину холма в той стороне, куда ушел мужчина с дробовиком.

Ладони ее вспотели, хотя она опять замерзла, потому что сняла с себя куртку и одни из тренировочных брюк. Одежда, набитая сухими листьями, лежала теперь, как поваленное пугало, под большим кустом ежевики и служила приманкой, на которую должен был клюнуть напарник Харта.

И, похоже, ее уловка срабатывала. Он осторожно приближался.

Харта по-прежнему не было видно.

«Вот и отлично, — подумала она. — Один на один я с тобой справлюсь».

Рискуя нарваться на его выстрел с дальней дистанции, она на секунду вышла под свет луны, чтобы он успел ее заметить, а потом скрылась за большим кустом ежевики, сняла одежду и изобразила из нее фигуру раненого или прячущегося человека.

Затем соскользнула по склону холма и сделала круг, спрятавшись за деревом.

Она молила Бога, чтобы он попался на ее уловку.

И он клюнул. Выставив вперед ружье, темный силуэт спустился с холма и двинулся в сторону чучела.

Бринн, полностью укрывшись за деревом, отслеживала его передвижения по шагам. Ее слух обострился до предела. Собственно, все ее органы чувств были напряжены до крайности. Острие «копья» — нож из чикагской стали — она держала вплотную к лицу в абсолютной тени, чтобы, случайно блеснув в свете луны, он не выдал ее засады. «Как странно, — подумала она, — что этот никогда прежде не использовавшийся нож впервые будет пущен в ход не для разделки говяжьей вырезки или курицы, а для убийства человека».

А еще она отметила, что ее это почему-то мало волновало.

Чуть слышный треск, хруст.

Затем порывы ветра усилились, и она перестала различать шаги за шумом, поднятым им в листве и ветвях деревьев.

«Где же он?» — в панике подумала она.

Но потом услышала его снова. Напарник по-прежнему медленно крался к наживке. Он не мог миновать дерева, за которым она укрылась.

Пять ярдов.

Три. Легкий хруст под его ногами.

Насколько это было возможно из засады, она оглядела окрестности, высматривая Харта. Его не было видно.

Два ярда, полтора…

И вот он поравнялся с дубом.

Вот он миновал его.

Бринн посмотрела ему в спину. Он сменил военный китель, в котором она видела его у Фельдманов, на теплую куртку «Норт Фейс», которую, скорее всего, стащил из дома номер два по Лейк-Вью. Кроме того, на нем теперь была шапочка, скрывавшая короткую светлую стрижку.

«Все, момент настал!» — сказала она себе.

Ее существо вдруг исполнилось почти эйфорического спокойствия. С ней это случалось и раньше, причем в самых неожиданных ситуациях. На конных соревнованиях, когда приходилось на своей гнедой кобыле брать сложнейшую комбинацию из трех барьеров кряду. Во время отчаянной погони за подпольным торговцем оружием на скорости под сто двадцать миль в час. Или тогда, в Билокси, где они с Кейтом проводили отпуск и ввязались в смертельную схватку с двумя отморозками.

Время драться…

План ее был таков: оглушить его с помощью «боло» и стремительно атаковать. Воткнуть «копье» в спину что есть силы. Отобрать ружье.

И подготовиться к встрече с Хартом. Потому что тот непременно появится, едва заслышав крики своего подельника.

Бринн вышла из-за дерева, оценила расстояние до цели, раскрутила «боло» и пустила в полет.

Шар описал дугу и ударил его в ухо. Он вскрикнул и выронил ружье.

Не обращая внимания на боль во всем теле, Бринн рванулась вперед.

В тот момент она не была помощником шерифа. Не была женой и матерью.

Она была волчицей, примитивным зверем, одержимым одним лишь желанием — выжить. И она бежала, бежала, отталкиваясь носками ботинок от твердой земли, «копье» в ее руках, блестевшее теперь холодным светом стали, было направлено точно в него. Ей с трудом удалось сдержать бешено рвавшийся наружу отчаянный боевой клич.


А теперь они вдруг пропали.

Дьявол! За десять минут Харт постепенно сокращал дистанцию между собой и женщинами, направлявшимися прямиком к поляне — зоне для стрельбы, как он окрестил ее для себя. Краем глаза он успевал следить за действиями Льюиса.

Его напарник что-то увидел или услышал справа от себя в восточном направлении и поспешно спустился с холма на равнину. Он огляделся по сторонам, но тревога, очевидно, оказалась ложной. И он снова поднялся на поросший лесом гребень по левую руку от Харта. Оба мужчины продолжили двигаться вперед, внимательно вглядываясь в окружавшую их местность, высматривая добычу, которая вдруг исчезла из виду.

Где же они?

Неужели заметили его или Льюиса?

И если так, могли ли где-нибудь скрыться? Поляна располагалась впереди, на севере, но, совершенно очевидно, их там нет. Льюис теперь опять находился на холме с западной стороны, а Харт развернулся к югу. У кромки поляны достаточно деревьев, чтобы женщины могли спрятаться среди них. А еще у них была возможность спуститься по крутому обрыву справа и отправиться на восток через самую чащу парка. Так они снова вернулись бы на тропу «Джолиет», но джи-пи-эс показывал, что до тропы теперь очень далеко — несколько миль по труднопроходимому лесу.

Как бы поступила Бринн?

Он решил, что, скорее всего, предпочла бы воспользоваться расщелиной, по дну которой проходило русло ручья, чтобы по-прежнему двигаться на север к Змейке, но избежать открытого пространства поляны. Маршрут более длинный и трудный, зато более безопасный.

Она напоминала ему животное с высокоразвитыми инстинктами выживания, каждый раз предугадывавшее его ходы.

Он посмотрел на гребень холма, где Льюис тоже остановился и оглядывался по сторонам. Потом он повернулся к Харту и развел руками. Значит, он их тоже не видел.

Харт показал пальцем сначала на себя, потом на Льюиса, который кивнул в ответ. И Харт начал подниматься на вершину холма, чтобы присоединиться к своему партнеру.


Где же она?

Где Мишель?

С ружьем «сэвидж» в одной руке и «копьем» в другой Бринн Маккензи остановилась и огляделась по сторонам. Она потеряла ориентацию. Полностью сосредоточившись, на партнере Харта, она не уделяла достаточно внимания тому пути, по которому двигалась, оставив молодую женщину в укрытии под одеялом из листвы.

Быть может, она отправилась к сборному пункту?

Бринн надеялась, что нет. Озерцо находилось дальше, чем она предполагала, и идти туда в обход было вовсе ни к чему. Она и так почти выбилась из сил.

Потом она заметила несколько деревьев, расположение которых показалось знакомым. Она оглянулась, не преследуют ли ее, и, никого не заметив, сбежала вниз по склону небольшого холма.

Завернув за крупный валун, Бринн внезапно замерла на месте.

Перепуганная насмерть Мишель уже доставала из кармана нож. Взгляд ее был диким, почти звериным. Бринн тоже вздрогнула от неожиданности. Девушка облегченно вздохнула.

— Боже, Бринн, как ты меня напугала!

— Тс-с-с… Они все еще где-то рядом.

— Что произошло? — шепотом спросила Мишель. — И где ты взяла вот это? — кивнула она на ружье.

— Идем, быстро. Я кое-кого ранила.

— Одного из них? — Глаза Мишель просияли.

— Нет, — ответила Бринн.

— А кого же тогда?

— Кого-то другого. Идем, нам сюда.

Они снова вскарабкались на холм к ежевичным кустам, где на землесидел бородатый мужчина, потирая порванное ухо. Он поднял голову, чтобы посмотреть на Мишель, и часто заморгал. Потом кивнул и поморщился от боли.

Бринн рассказала, как попала в него бильярдным шаром и собиралась напасть с «копьем» сзади, но он вовремя оглянулся, заслышав ее приближение.

Она остановилась за мгновение до того, как пронзить его «копьем», увидев бороду на лице и поняв, что ошиблась. Не ожидая никого встретить в этих местах, вооруженная кипящим в крови адреналином, она не разглядела, что у него в руках охотничье ружье, а не дробовик, да и телосложением он мало походил на приятеля Харта.

Разумеется, Бринн рассыпалась в извинениях. И все же, оставаясь офицером правоохранительных органов, предъявила удостоверение и жетон, забрала ружье и потребовала у своей жертвы водительские права.

Его звали Чарльз Гэнди. Они вместе с женой и парой друзей приехали сюда на передвижном домике «Уиннибаго» и разбили лагерь неподалеку.

— Вы сможете идти? — спросила Бринн, которой не терпелось добраться до трейлера как можно скорее.

— Конечно. Я не так сильно ранен. — Он прижимал носок от «боло» к поврежденному уху. Кровотечение, казалось, уже полностью остановилось.

Это не означало, разумеется, что он не подаст иск против ее управления. Но Бринн это не тревожило. Она будет настаивать, чтобы ему выплатили любую затребованную им компенсацию. Невозможно описать словами, какую уверенность в себе она почувствовала, поняв, что теперь есть способ выбраться из заповедника и в руках у нее огнестрельное оружие.

Все под контролем…

Пока Бринн наблюдала за окрестностями, Мишель помогла Гэнди подняться.

— Вы тоже ранены? — кивнул он в сторону бильярдного кия.

— Ничего страшного, — рассеянно ответила Мишель, устало оглядывая заросли кустов и деревьев.

— Нам надо идти, — сказала Бринн. — Ведите нас за собой.

Как оказалось, Чарльз Гэнди прекрасно знал здешний лес. Он провел их мимо расщелины с руслом ручья и потом по тропинке, которую Бринн даже не заметила бы. И это было хорошо, поскольку позволило избежать трескучего валежника и шуршащих листьев, способных выдать их местонахождение. Они двигались сначала под гору, затем он обвел их вокруг поляны, и тропинка пошла вверх. Шли они преимущественно в северном направлении.

Мишель следовала за ним настолько быстро, насколько позволяла ее хромота, используя «копье» как костыль.

Замыкала шествие сжимавшая ружье Бринн, которой приходилась чаще оглядываться назад, чем смотреть вперед.

Они остановились, укрывшись за трехъярдовыми обломками гранита. Гэнди тронул Бринн за рукав и на что-то показал.

Сердце словно подскочило в груди.

На противоположном конце длинной впадины протянулся совершенно лишенный растительности гребень холма. Там стояли Харт и его напарник с ружьем, всматриваясь в окрестности. В их повадках сквозила некоторая растерянность.

— Это те парни, о которых вы говорили? — чуть слышно спросил Гэнди.

Она кивнула.

И тут Мишель неожиданно прошептала:

— Стреляй по ним.

Бринн повернулась к ней.

— Давай же, стреляй по ним! — повторила молодая женщина с широко открытыми глазами.

Бринн взглянула на охотничье ружье в своих руках. Но промолчала и не двинулась с места.

Мишель бросила выразительный взгляд на Гэнди, но тот покачал головой:

— Эй, не смотрите на меня так. Я всего-навсего продавец из магазина экологически чистых продуктов.

— Тогда это сделаю я, — сказала Мишель. — Дай мне ружье.

— Нет. Ты частное лицо. Если застрелишь одного из них, это будет расценено как убийство. В суде тебя, скорее всего, оправдают, но разве тебе это нужно?

Потом Бринн оперлась на камень. Положила на него ружье стволом в сторону мужчин.

Дистанция до них ярдов сто, а «сэвидж» Гэнди не был снабжен оптическим прицелом. Однако Бринн хорошо разбиралась в оружии, почерпнув знания в основном на курсах. Ей случалось и охотиться, хотя она оставила это занятие много лет назад после одной поездки в Миннесоту. Кейт некстати принялся перезаряжать свое ружье в момент, когда на них набросился огромный дикий кабан. Бринн двумя быстрыми выстрелами уложила обезумевшее животное. Именно после этого она перестала охотиться. Не потому, что испугалась — напротив, втайне ей доставило удовольствие собственное хладнокровие в момент опасности, — а потому, что убила зверя, виноватого лишь в стремлении защитить свое обиталище от вторжения людей.

Всего несколько минут назад она была готова насадить на «копье» предполагаемого напарника Харта с дробовиком. Но застрелить человека снайперским выстрелом — это нечто совсем другое.

«Ну, что? Сделаешь ты это или нет?» — без излишних эмоций спросила себя Бринн. Если да, то самое время действовать. Они не будут торчать там вечно.

Бринн решила, что метиться надо дюйма на два выше, чтобы компенсировать дугу, которую опишет пуля на таком расстоянии. А ветер? Здесь трудно что-то предсказать, поскольку его порывы постоянно меняли направление.

Рассчитывать приходилось лишь на долю везения.

Бринн совместила прицел на тыльной части ствола с мушкой на конце.

Оба глаза она держала открытыми. Щелчком сняла ружье с предохранителя. И начала мягко давить на курок. Следовало выдерживать взятый прицел и увеличивать давление, чтобы ружье выстрелило. Резко спустить курок было бы ошибкой.

Но именно в этот момент мужчины отошли друг от друга. И единая цель сразу превратилась в две совершенно разные. Харт вроде бы что-то заметил и сделал несколько шагов вперед. Потом указал на это рукой.

— Вы уверены, что это необходимо? — спросил Гэнди. — Это действительно именно они?

— Да, это они, — шепотом, но резко подтвердила Мишель. — Стреляй!

«В которого из двоих? — раздумывала Бринн. — Исходя из того, что уцелевший успеет спрятаться, в кого мне метить?»

Выбирай. Немедленно!

Она прицелилась в напарника, мужчину с дробовиком. Снова сделала поправку траектории и начала плавно давить на спуск.

И тут мужчины внезапно стали спускаться на дно лощины, в одно мгновение из ясно различимых силуэтов превратившись в едва видимые темные пятна, двигавшиеся к зарослям.

— О, нет! — всхлипнула Мишель. — Стреляй все равно!

Но мишеней перед Бринн уже не было. Они полностью растворились в темноте.

Бринн поникла головой. «Почему я колебалась? — пытала она себя. — Почему?»

— Нам лучше уходить, — сказал Гэнди. — Они направились в нашу сторону.

Бринн не поднимала на Мишель глаз. Оказалось, что молодая и избалованная «принцесса», дилетантка, проявила больше мужества, чем она сама.

«Почему же я не выстрелила?»

Она поставила ружье на предохранитель и снова вгляделась в море черноты, куда нырнули Харт и его подельник. Потом повернулась и последовав за остальными.

— Наш передвижной домик здесь неподалеку, — сказал Гэнди. — Ярдов пятьсот. А у одного из моих друзей микроавтобус, и он уже должен вернуться. Ездил за едой и пивом. Мы все запрыгнем к нему и уедем отсюда.

— А сколько вас там? — спросила Мишель.

— Мои жена и приемная дочь да еще пара приятелей.

— Приемная дочь?

— Да. Эми. Ей девять лет. — Гэнди притронулся к уху и посмотрел на пальцы. Крови уже не было.

— И девочка с вами здесь нынешней ночью? — нахмурилась Бринн.

— У нее сейчас весенние каникулы. — Он заметил ее тревогу. — Что-то не так?

— Я не знала, что у вас ребенок, — тихо ответила она.

— Вы не причинили нам неприятностей, если именно это вас беспокоит. Представьте, что могло случиться, если бы я не встретился с вами. Если бы те двое нашли наш трейлер, они бы бог знает что там натворили.

— У вас есть телефон? — спросила Мишель.

Бринн первым делом спросила об этом Гэнди, едва убедившись, что его рана не опасна.

— Как я уже сказал вашей подруге, — ответил тот, — я не в восторге от микроволновки рядом с головным мозгом. Но в трейлере телефон есть.

Потом обратился к Бринн:

— Говорят, у шерифа свой вертолет? На нем ваши люди могли бы добраться сюда очень быстро.

— Есть, — кивнула Бринн, — но только для эвакуации раненых. В тактических целях его не используют.

Она размышляла о дочери и семье этого человека. Она, насколько могла, стремилась не вовлекать в этот ужас посторонних людей… И вот подвергает опасности семью с маленькой девочкой.

Они двигались быстро и тяжело дышали, поскольку путь большей частью вел в гору, и скоро оставили расщелину далеко позади. Бринн пристыженно окрестила ее «местом, где я облажалась». Она сердилась на себя за допущенную ошибку.

— Вы сказали, что эти двое преследуют вас, — обратился Гэнди к Бринн, — но не объяснили почему.

Хромая и морщась от боли, ответила Мишель:

— Они убили моих друзей. А я свидетель.

— Мой бог! Какой ужас!

— Они ограбили дом у озера Мондак, — пояснила Бринн.

— Как? Сегодня вечером?

Мишель кивнула.

— Примите мои соболезнования. Я… — Гэнди не находил больше слов. — А вы, значит, пытались арестовать их?

— Поступил звонок по девятьсот одиннадцать. Но мы не знали, что именно произошло. Я приехала туда и осталась без машины и своего оружия. Нам пришлось спасаться бегством.

— Озеро Мондак… Это где?

— Милях в пяти к югу отсюда. Мы шли к реке Змейке, когда они обнаружили нас. Пришлось сделать круг. Далеко еще до вашего трейлера?

— Нет, уже рядом.

Он остановился, поскольку небольшое облако закрыло луну, погрузив окрестности в совершенный мрак. Когда снова стало немного светлее, Гэнди взмахом руки указал вправо и повел их дальше через лес. Так они вышли к началу едва заметной тропки, а через несколько шагов он остановился и набросал поднятую с краю кучу листьев и валежника, маскируя начало тропинки.

Бринн помогла ему. Поучаствовала и Мишель. Потом оглядела плоды их совместного труда и осталась довольна.

— Превосходно. Им никогда ее не найти.

Бринн поежилась. Повышенный адреналин, согревавший ее со времени атаки на Гэнди и попытки выстрелить, пришел в норму. И хотя она снова надела лыжную куртку и вторую пару брюк, холод пробирал до костей.

— Вы остановились в кемпинге? — спросила она. Спасательные операции в заповеднике с ее участием ограничивались территорией между тропой «Джолиет» и долиной Змейки.

— Нет. Нашли старый пост рейнджеров с парковкой. Совершенно запущенный. Там все заросло сорняками. Похоже, туда годами никто не наведывался. Страшноватое местечко. Стивен Кинг мог бы описать его в какой-нибудь новой книге. И назвал бы ее, к примеру, «Рейнджеры-призраки».

— А далеко это место от дороги? — спросила Бринн.

Гэнди немного поразмыслил и ответил:

— Нужно проехать около мили по проселку. Он выводит на главную аллею заповедника. А затем еще четыре мили до выезда на шестьсот восемьдесят вторую трассу. Это самый короткий путь.

Он оглядел женщин.

— Можете успокоиться. Через двадцать минут мы будем уже на шоссе.


— Где они? — пробормотал Харт.

Мужчины шли по дну впадины вдоль русла пересохшего ручья, где их добыча пропала из виду.

— Глянь-ка, — тихо окликнул Харта Льюис, глядя вниз, на небольшой участок поверхности, покрытый слоем грязи.

— Что там? Ты видишь что-нибудь?

Льюис снял с себя китель и устроил из него подобие палатки. Потом достал зажигалку и, сунув ее внутрь, щелкнул кремнем. Опустившись рядом на колени, Харт разглядел несколько следов, впечатавшихся в грязь. Принадлежали они трем разным людям.

— Как думаешь, давно они здесь прошли?

— По-моему, следы свеженькие. Кто это еще с ними, черт побери? Не дай бог, коп с мобильником или рацией.

Зажигалка погасла. Мужчины поднялись и огляделись вокруг. Потом Льюис оделся, поднял с земли свой дробовик и покачал головой:

— Вряд ли здесь среди ночи шляются полицейские.

— Это верно.

— Но тогда кто же это?

— Туристов тоже не должно быть в это время года. Какой-нибудь рейнджер. Нам надо найти их как можно скорее.

Харт прошел еще немного вдоль русла. Потом наклонился и провел рукой по грязному пятну на земле.

— Они пошли туда, — показал он в сторону вершины холма. — Там есть тропинка?

— Похоже на то.

Поднимаясь, Харт оперся на ствол поваленного дерева. Тот оказался насквозь прогнившим, и кусок коры провалился внутрь под его нажимом.

В долю секунды прятавшаяся там гремучая змея дюймов в тридцать беззвучно метнулась и впилась в ладонь здоровой руки Харта, и, прежде чем он успел вскрикнуть от испуга, темная мускулистая молния, сверкнув, исчезла.

— Льюис!

Харт стянул перчатку и увидел два прокола в ладони ближе к запястью. Черт! Теперь он умрет? Один из ядовитых зубов пробил кровеносный сосуд. Почувствовав головокружение, он сел на землю.

Льюис, который все видел, щелкнул зажигалкой и осмотрел ранки.

— Может, мне отсосать яд? — спросил Харт. — Я видел по ящику, как это делали в каком-то фильме.

— С тобой все будет в порядке. А вот отсасывать ничего нельзя. Из-под языка яд попадет тебе в сердце быстрее, чем через вену.

Харт почувствовал, как дыхание участилось.

— Не паникуй. Чем спокойнее ты будешь, тем лучше. Дай еще раз посмотреть. — Льюис обследовал укус более тщательно.

— Ты хочешь его прижечь? — В глазах Харта плясали отблески пламени биковской зажигалки.

— Нет. Расслабься.

Льюис погасил зажигалку. Достал патрон для своего дробовика и складным ножом аккуратно вскрыл его, выбросив дробь и пластиковый пыж.

— Подставь левую руку, — приказал он.

Харт протянул ладонь, и напарник высыпал на нее порох — крошечные черные цилиндрики.

— Сплюнь туда. Давай!

— Плюнуть?

— Я знаю, что делаю. Давай.

Харт подчинился.

— Еще. Нужно, чтобы он намок.

— Хорошо.

Потом Льюис полез в карман, вытащил пачку сигарет «Кэмел» и улыбнулся с хитрецой школьника, укравшего печенье.

— А я ведь собирался бросать с прошлой недели. — Он распотрошил три сигареты и высыпал табак на ладонь Харту.

— Теперь перемешай хорошенько.

Харту все это казалось полным идиотизмом, но головокружение усилилось. Поэтому он сделал, что было велено. Льюис ножом отрезал подол от своей рубашки.

— Теперь положи это на рану, и я замотаю тебе руку.

Харт прижал черно-бурое месиво к следам от укуса, а Льюис обвязал рану и помог приятелю снова натянуть перчатку.

— Будет жечь. Но ты в полном порядке.

— В порядке? Меня же только что укусила гремучая змея.

— Укус был достаточно сухой.

— Какой-какой?

— Это была действительно гремучая змея, но масса-сауга. Они контролируют количество выпускаемого яда. По размерам они небольшие и яда вырабатывают немного, а потому его экономят. Расходуют в основном на охоте, чтобы было чем кормиться. При обороне впрыскивают мало. Лишь бы отпугнуть врага.

— Лично я перепугался насмерть. Я не слышал ее треска.

— Они издают эти звуки, только если замечают твое приближение. А ты появился для нее так же внезапно, как и она для тебя.

— Ну, не совсем, — пробормотал Харт. — Я чувствую слабость.

— Немного яда в тебя все же попало, и какое-то время сохранится это странное чувство. Но будь это мокрый укус, у тебя рука уже распухла бы вдвое, и ты бы орал как резаный. Или отключился в одну секунду. Я знаю, что нам надо идти, но тебе все же лучше посидеть минут пять-десять.

Харту доводилось участвовать в кулачных боях, он выходил с голыми руками против вооруженных людей и время от времени попадал в перестрелки. Но ничто не пугало его сильнее, чем эта змея.

«Это мой мир. Вам померещится то, чего на самом деле нет, но вы не увидите происходящего у вас под самым носом».

Харт глубоко вдохнул и медленно выпустил из легких воздух.

— Словно дозу принял. — Необычное ощущение почти доставляло удовольствие. Он посмотрел на свою руку, жжение в которой уже прекратилось. — Откуда ты знаешь все эти штуки, Комп?

— Ходил когда-то со своим папаней на охоту. И однажды с ним приключилось то же самое. Он тогда объяснил, что нужно делать. А потом надрал меня по голой заднице, чтобы в следующий раз смотрел, куда иду, и не наступал на змеиные гнезда.

Они немного посидели молча. Харт пожалел, что Льюис не прихватил с собой бутылку водки. Сейчас он не возражал бы хорошенько к ней приложиться.

Харт вспомнил, что мать Льюиса была в богадельне.

— А отец твой еще жив?

— Ага.

— Часто с ним видишься?

— Нет. Так бывает, знаешь ли. — Льюис криво усмехнулся и отвел взгляд в сторону. Он собирался добавить что-то к сказанному, но не стал. Они оглядывали окружавшую их глушь, ветер шуршал листьями, чуть слышно плескалась вода в озерце.

— Я тут подумал, Харт.

— О чем?

— Вот мы с ними разделаемся и вернемся домой. Ты и я, мы могли бы пойти на дело вместе. У меня есть связи, есть парни в моей банде да еще ты, ну, с твоим умением все спланировать и обдумать, — из нас получилась бы отличная бригада. Нынче ночью нам просто не повезло. Все произошло слишком быстро.

— Слишком быстро, — пробормотал Харт, подумав, что это еще мягко сказано.

— Я знаю кое-какой народ в Кеноше. Там есть хорошие деньги. В Иллинойсе, в Чикаго. Так как насчет дела? Ты и я?

— А подробнее?

— Я там положил глаз на одно местечко за городом. Фирма «Бентон пластикс». Слышал о них?

— Нет.

— Это на Хэвершем-роуд. Охренительно большой завод. Продают свое дерьмо по всему миру. В дни получки к ним приезжает здоровый инкассаторский грузовик. А охранник — ленивый мудила. Мы могли бы наскочить в одну из пятниц с утра пораньше и взять тысяч двадцать-тридцать. Как тебе, подходит?

Харт кивнул. А Льюис продолжил:

— Я соберу всю информацию. Типа, схожу на разведку. — Он похлопал себя по карману рубашки, проверив, на месте ли сигареты, но сделал это просто по привычке. Закуривать здесь он не собирался.

— Я умею выслушать человека. Со мной все хотят потрепаться о том о сем. Был случай, я с одним парнем чесал языками, и он, помимо прочей ерунды, назвал мне кличку своей собаки. И догадайся, что я сделал? Стащил его кредитную карту, а кличка собаки оказалась ПИН-кодом. Очистил его счет на раз. И все из-за какой-то болтовни.

— Это ты ловко проделал.

— Ну, так что скажешь?

— Знаешь, Комп? Мне твоя идея нравится.

— Правда?

— Рассмотрим все детали и составим четкий план. Чтобы в другой раз не опростоволоситься.

— На сто десять процентов.

— Именно, на все сто и еще десять. А теперь хватит отдыха. У нас есть кое-какие незавершенные дела. Наши подружки как раз сейчас могут вызывать подмогу.

— Ты-то хоть нормально себя чувствуешь? — поинтересовался Льюис.

— Никак нет, сэр, — прошептал Харт. — Я сегодня получил огнестрельное ранение. А только что меня укусила змея. И не забудем, что я еще мог оказаться под душем из аммиака. Нет, я совсем не чувствую себя нормально. Но это удел настоящего мужика.

Льюис взял свое ружье, и они двинулись в путь по вроде бы протоптанной тропинке.

Харт размял укушенную змеей руку. Никаких проблем не ощутил и спросил:

— Эта смесь пороха и табака — какое именно действие она оказывает?

— Если хочешь знать мое мнение, то ни черта она не действует. Нужна была, просто чтобы тебя успокоить.

Харт глубоко вдохнул.

— Нет ничего лучше лесного воздуха. Фортуна поворачивается к нам лицом, Комп. Идем туда. Мне кажется, я различаю тропу. По-моему, твой Ловкач — теперь наш союзник.


— А теперь спускаемся вниз, вон в ту лощинку.

Чарльз Гэнди вел их по едва различимой тропке в сторону трейлера. Передвижной дом оказался весьма внушительных размеров. Машина, на которой им предстояло бежать, длинный микроавтобус, с виду напоминавший «Эконолайн»,[23] был припаркован рядом.

Приятель Гэнди уже вернулся.

— Я так продрогла, — прошептана Мишель.

— Сядете прямо против печки в автобусе, если пожелаете, — улыбнулся Гэнди.

— Не откажусь. Последний раз мне было так холодно, когда я каталась на горных лыжах в Колорадо. Но там в любой момент можно было погреться в салоне. Здесь все иначе.

Они свернули на другую тропинку, круто уходившую вниз. Трейлер стоял на месте бывшей парковки. Полуразрушенный домик поблизости от него почти полностью поглотил лес.

Ярдах в пятнадцати от места назначения Бринн, глубоко втянув в себя воздух, вдруг остановилась. Она повернулась и оглядела тропинку, по которой они только что спустились. Потом приподняла ружье. Ее спутники тоже замерли на месте.

— Что такое, Бринн? — спросила Мишель.

Гэнди шагнул вперед, вглядываясь в лес.

— В чем дело? — прошептал он.

— Пригнитесь, — сказала Бринн, обращаясь к Гэнди. — Мне послышались странные звуки справа. Вы что-нибудь видите?

Мужчина припал к земле, всматриваясь в пространство между деревьями.

Бринн жестким нажимом руки заставила Мишель опуститься на корточки по другую сторону тропинки и склонилась как можно ближе к бриллиантовой серьге в ее ухе. В нос ударил сладкий аромат дорогих духов.

— Мы снова в беде, Мишель, — едва слышно прошептала она. — Не задавай вопросов и вообще молчи. Ты помнишь, где наш сборный пункт?

Молодая женщина вздрогнула, но кивнула.

— Когда я подам сигнал, беги отсюда. Беги что есть мочи. И прихвати это с собой. — Она посмотрела на «копье».

— Но…

Решительным жестом Бринн пресекла слова, готовые сорваться с языка озадаченной девушки, повернулась к Гэнди и тихо спросила:

— Заметили что-нибудь?

— Нет.

Бринн сняла охотничье ружье с предохранителя и направила ствол на Гэнди, которого передернуло от страха.

— Что вы делаете?

— Беги, Мишель! Беги скорее!

Мужчина сделал шаг назад, но замер, почувствовав, как напряглась Бринн.

— Беги! — крикнула та еще раз. — Встретимся, где я сказала.

Мишель колебалась не дольше секунды и бросилась вверх по тропинке. Ее почти тут же поглотила ночь.

— Что, черт возьми, происходит? — спросил Гэнди, недоумевающе глядя на Бринн широко открытыми глазами.

— На колени! Руки за голову! — скомандовала она.

— Вы с ума сошли!

— А теперь расскажите-ка, кто… — Она не договорила, потому что чья-то рука ухватила ее сзади за воротник и с силой дернула. Потеряв равновесие, она повалилась на спину. Крупная женщина с прямыми волосами и бешенством в глазах возникла перед ней и ударила поперек живота дубинкой, какими глушат пойманную рыбу. Бринн перевалилась на колени, и ее вырвало. Ружье упало на землю, и женщина проворно завладела им.

— Это еще что за б…? — процедила она.

Гэнди подошел и рывком поднял Бринн на ноги. Он обыскал ее и вытащил из кармана куртки кухонный нож. Потом кулаком заехал ей по лицу; рана в щеке снова открылась. Она закричала от боли, оттолкнула Гэнди и попыталась отнять у толстухи ружье. Однако мужчина успел заломить ей руку за спину и «замком» обхватил вокруг шеи.

— Не вздумай даже пошевелиться, паскуда!

Бринн обмякла, сделав вид, что побеждена. Но стоило ему немного ослабить хватку, как она ударила его по ноге, заставив издать короткий вскрик.

— Ты, шлюха поганая!

Женщина направила на нее ружье, сказав хрипло:

— Все, хватит трепыхаться, дорогуша.

Бринн встретила взгляд ее маленьких, острых, как две булавки, глаз.

— Ты в порядке? — обратилась женщина к Гэнди.

— А похоже, что я в порядке? — сплюнул он и посмотрел на уходившую вверх тропинку. — Была еще одна. Ей удалось удрать.

— Кто такая? Они из банды Флетчера?

Гэнди вцепился Бринн в воротник и волосы.

— Как ты узнала? Откуда тебе все было известно?

Конечно, Бринн не стала сообщать ему, что во влажном лесном воздухе попросту вдруг учуяла запахи, характерные для приготовления метамфетамина, — пропана, хлора и аммиака.

Трейлер был передвижной нарколабораторией.

— Давай, тащи ее внутрь, — сказала женщина, оглядываясь по сторонам. — Нужно обо всем рассказать Руди. Ох, он и разозлится.

Гэнди толкнул Бринн вниз по тропе.

— Только крикни. Только открой рот, и ты — труп, — прорычал он.

— Пока здесь кричишь только ты, — не удержалась Бринн. Вознаграждением ей послужил еще один удар кулаком в лицо.


Внутри трейлера было невероятно грязно, повсюду валялись немытые тарелки, опорожненные пивные банки, мятая одежда и прочий мусор.

И еще — в нем царила жара. С полдюжины железных кастрюль стояли на газовых плитах. Канистры с ангидридом и аммиаком лежали вдоль одной из стен, а в углу располагался станок, на котором потрошили литиевые батарейки. Был здесь и целый склад упаковок со спичками.

Гэнди втолкнул Бринн через порог и бросил отнятый у нее нож на стол.

— Это еще кто такая? — спросил сухопарый, дерганый молодой человек в футболке группы «Аэросмит» и заношенных джинсах. Ему давно не мешало бы побриться и помыть голову. Бросалась в глаза грязь под ногтями. Более крупный мужчина с вьющимися рыжими волосами, одетый в рабочую спецовку, тоже оглядел Бринн с ног до головы.

Толстая женщина, та самая, что ударила Бринн в живот, бросила косой взгляд на девочку лет девяти-десяти в грязной майке и запятнанной джинсовой юбочке, скомандовав:

— Давай, работай. Ты еще не закончила.

Эми, приемная дочь Гэнди, как поняла Бринн, посмотрела на вновь прибывшую, моргнула и продолжила наполнять большие целлофановые пакеты более мелкими, содержавшими готовую продукцию.

Сухопарый сказал:

— Гляньте на ее лицо. Все распухло. Что здесь вообще происхо…

— Тс-с-с, — вмешался здоровяк. — Не шуми, Генри. Рассказывайте, откуда она взялась.

— Она из людей шерифа, Руди, — ответил Гэнди.

— Чушь собачья. Посмотри, во что она одета. И ее кто-то хорошенько отделал. Взгляни-ка получше… Она из банды Флетчера, точно.

— Я видел ее «корочки».

Руди еще раз внимательно оглядел Бринн, мягко говоря, с неприязнью.

— Так… Чтоб я сдох. Значит, полиция? Спалить еще и эту точку? Вот уж чего я хочу меньше всего. После стольких усилий? Не-е-ет!

— Подкрепление уже в пути, — пробормотала Бринн.

— Заткнись, — прервал ее Гэнди, но без прежней агрессии, словно в нем уже не осталось энергии, чтобы врезать ей снова.

Худощавый, все еще заинтересованно оглядывая ее лицо, принялся ковырять следы от инъекций на своем предплечье. Из этого можно было заключить, что остальные — Гэнди, толстуха и Руди — не слишком злоупотребляли зельем собственного производства. Для Бринн в этом не было ничего хорошего. Это означало только, что они вполне способны мыслить рационально, защищая свой бизнес. Для чего нужно было убить ее, а потом найти Мишель и разделаться с ней тоже. Она вспомнила, как Гэнди без колебаний предъявил ей свои права — он уже тогда знал, что эта женщина скоро умрет.

— Мамочка…

Женщина дважды шлепнула себя по бедру. По всей видимости, это означало команду — замолчи! Эми тут же осеклась. Трудно описать, что при этом испытала Бринн — это ее рассердило, это буквально разрывало ей сердце.

Пальцы женщины покрывали желтые пятна. Это вовсе не означало, что она была законченной наркоманкой, но ей явно хотелось курить. А прикуривать сигарету здесь было опаснее, чем в загазованной угольной шахте.

— Она одна? — спросил Руди.

— Нет. Ее подружке удалось сбежать. Они утверждали, что какие-то двое парней охотятся за ними. Я их действительно видел. Но понятия не имею, что все это значит. Талдычили что-то про взлом дома на озере Мондак. Это милях в пяти…

— Я знаю, где это. — Руди приблизился к Бринн. Еще раз вгляделся в ее рану. Потом сделал свой вывод: — Она — подстава. Флетчер позвонил им. У него там свой человек, эта проститутка. Держу пари. Вонючка рыжеволосая. Тот сказал, где нас искать. У самого-то Флетчера кишка тонка действовать самому.

— А я не пойму, — возразил Гэнди. — Как, черт возьми, они нашли нас здесь? Мы ведь все следы замели.

В глазах Руди на мгновение вспыхнуло бешенство, и он склонился к лицу Бринн, излучая ярость:

— Говори, сучка. Говори со мной! Что происходит? Кто ты, б… такая?

Бринн уже приходилось иметь дело с эмоционально неустойчивыми типами. Руди совершенно потерял контроль над собой, им руководила одна лишь всепоглощающая злоба. Сердце ее колотилось от страха, вызванного и самой ситуацией, и внезапным воспоминанием о кулаке Кейта, сокрушившем ее подбородок.

Она промолчала, и Руди взвизгнул:

— Так кто ты такая?!

Потом из-под тугого ремня джинсов достал пистолет и приставил к ее шее.

— Не надо, — прошептала Бринн и отвернулась, словно избегая мутного взгляда взбесившейся собаки. Потом взяла себя в руки и размеренно произнесла: — Скоро это место окружат офицеры полиции штата, помощники шерифа и ребята из тактического подразделения.

— О, только не это… — Толстуха с грохотом обрушила дубинку на край стола.

И только Гэнди рассмеялся:

— Да она гонит! Все, что у нее было, — это дерьмовое «копье». Она сама спасалась бегством от каких-то придурков, вломившихся в один из тамошних домов. Она мне сказала истинную правду. Никаких людей шерифа, никакой полиции здесь не будет. Кстати, у окружного шерифа даже нет вертолета. В здешних краях они не используют его для тактических операций. Только в медицинских целях. Это-то и важно для нас. Кстати, спасибо за информацию, — подытожил он, осклабившись в сторону Бринн.

— Положим, это верно. — Она старалась говорить спокойно, хотя дышать после удара в живот было все еще трудновато. От боли нижняя челюсть неприятно подрагивала. — Мы не участвовали в антинаркотической операции. Но по установленным правилам, если один из заместителей шерифа не дает определенное время о себе знать, поиски начинаются автоматически.

Она выразительно посмотрела на Гэнди.

— И высылаются тактические подразделения.

Руди обдумывал ее слова, покусывая влажную нижнюю губу. Потом отложил пистолет в сторону.

— Если они еще не выехали сюда, — продолжала Бринн, — то скоро будут в пути. Не осложняйте своего положения. Я уже давно должна быть на связи.

— Это заповедник, — вмешалась женщина. — Здесь они искать не станут.

Руди только усмехнулся в ответ:

— Ну, и почему же они не станут искать здесь, а, Сьюзан? Назови мне хоть одну причину. Знаешь ее? Нет. То-то. Господи, не будь дурой… Мы тут хорошо устроились, но теперь дело пахнет керосином. Ты хоть понимаешь это? До тебя доходит, в какой мы оказались заднице?

— Само собой, я все понимаю, Руди. — Сьюзан отвела от него взгляд и потом сделала сердитый жест в сторону девочки, чтобы та наполняла пакеты быстрее.

— Нам нужно еще подумать о тех двоих, что их преследовали, — заметил Гэнди. — У одного из них ружье, я это сам видел. Вот они как раз могут быть парнями Флетчера.

Руди повернулся к Бринн.

— Эти двое… Один из них латинос, второй — черномазый, так?

Она молчала. Руди перевел взгляд на Гэнди, но тот помотал головой:

— Я видел их в темноте и ярдов за двести. Не смог разглядеть.

— У вас крупные неприятности, — сказала Бринн. — Мы могли бы…

— Заткнись… Ты веришь ей, что эти парни обычные взломщики?

— Не знаю, — ответил Гэнди. — Но если она врет, то очень умело.

— Ты сам-то видел, чтобы в нее кто-нибудь стрелял?

— Нет. Зато она хотела выстрелить по ним из моего сэвиджа… — И тут Гэнди наморщил лоб. — Но почему-то не стала. У нее была отличная возможность. Это показалось мне странным. Видимо, хотела запудрить мне мозги. Не знаю, что и думать.

— Ты отдал ей свое ружье?

— А что мне оставалось? Отказать, потому что моя семья варит дурь в трейлере? Я все равно мог отобрать его в любой момент.

— Но она не выстрелила?

— Нет. Передумала.

— Почему? — спросил Руди, опять надвигаясь на Бринн.

«Я сама не знаю», — подумала она, глядя в водянистые глаза толстяка.

В углу маленькая белокурая Эми запечатывала мешки с метом. Ребенок не спал в такой час и трудился не покладая рук.

Руди взял моток клейкой ленты, которой пользовалась девочка, крепко стянул ею руки Бринн за спиной и пихнул в сторону Гэнди.

— Мне сейчас не до этой… Мы заберем ее с собой. Вытаскивай ее отсюда. — Он бросил взгляд на кастрюли. — Охлаждайте их. Все до одной. Готовьтесь к переезду. Мать твою, сколько же товара мы теряем!

Женщина и сухопарый молодой человек принялись выключать плиты и заполнять пакеты готовым продуктом.

— Эми! — взвилась толстуха. — Пошевеливайся! Да что с тобой такое?

— Я спать хочу.

— Отоспишься по дороге. Это не оправдание.

— А где Честер? — спросила малышка.

— Это твоя кукла. Вот сама и ищи.

Руди взял охотничье ружье и передал его дерганому молодому мужчине.

— Прошвырнись-ка вверх по тропе, Генри. Стреляй, только если будешь уверен, что уберешь всех. Нам не нужно, чтобы кто-то навел сообщников. И вообще, лучше обойтись без стрельбы. Только по крайней необходимости. Если кого заметишь, просто тащи свою задницу сюда.

— Сделаю, Руди. Но ведь ты… Вы ведь не уедете отсюда, бросив меня одного?

Руди издал в ответ неопределенный гортанный звук, означавший, по всей видимости, что вопрос рассердил его.

— Давай, двигай!

Гэнди крепко схватил Бринн за руку. Прихрамывая, он вытолкнул ее из трейлера и пихнул к микроавтобусу, заставив забраться внутрь. Там тоже все было завалено кипами одежды, чемоданами, всевозможным мусором, старыми журналами, игрушками и сосудами из-под химикатов. Он продел веревку между ее связанными руками и узлом привязал к скобе.

— На дорогах будут дежурить патрули, — сказала Бринн. — А у полиции штата действительно есть вертолеты. Вам не прорваться. И не пытайтесь прикрыться мной как заложницей. Такие трюки не срабатывают. Они перестреляют вас до того, как вы прикончите меня, или после. Для них предпочтительнее первый вариант, но они пойдут и на второй. Так нас всех обучают.

— Этим ты меня не испугаешь, — рассмеялся он.

— Однако мы можем договориться. С тобой лично. Позвони в мое управление. Мы все уладим.

— Со мной лично, значит?

— Да, с тобой.

— А почему именно со мной? Потому что я один мою руки? У меня более правильный английский, чем у остальных? Или потому, что я наклеил на трейлер плакат в защиту окружающей среды? Это все означает, что я могу быть сговорчивым?

«Да, именно поэтому», — подумала она.

— А еще у тебя там маленькая девочка. Сделай это хотя бы ради нее.

— Я просто трахаю ее мамашу. Это не мой ребенок. — И он с грохотом задвинул дверь микроавтобуса.


Джеймсу Джейсонсу было еще ехать и ехать до озера Мондак, но он посчитал за благо уже сейчас отключить свой джи-пи-эс (это не так просто, как можно подумать, но он позаботился установить специальный выключатель). Эти спутниковые системы, компьютерные серверы… Кто знает, какую инкриминирующую информацию они могли накапливать?

Однако что хорошо для обеспечения безопасности, плохо для поисков придорожного ресторана. Но ему повезло — он издали увидел подсвеченную арку и свернул под нее. Даже не заходя внутрь, взял через окошко два обычных гамбургера, ломтики яблока и диетическую колу.

Затем снова выехал на шоссе, ведя машину быстро, но не слишком превышая ограничение скорости. С виду он производил впечатление преуспевающего, законопослушного бизнесмена. Но если тебя останавливал полицейский патруль — пусть даже для случайной проверки на алкоголь, а эти полицейские людей непьющих, вроде Джейсонса, отпускали немедленно, — твое имя и номер машины могли попасть в базу данных.

Но нынешним вечером он торопился и потому ехал быстрее, чем здесь разрешено. И, разумеется, был готов, что его могут тормознуть за превышение. Сейчас он слушал джаз, но, случись встреча с полицейским, он одним нажатием кнопки на рулевом колесе мог переключиться на вдохновенную христианскую проповедь. Вероятно, он успеет так же быстро поместить на приборную доску фигурку Иисуса на присоске и религиозного содержания наклейку.

От штрафа эти уловки не спасут, но могут избавить автомобиль от обыска.

А сегодня ночью Джеймс Джейсонс определенно не хотел, чтобы его машину обыскивали.

Поглощая купленную пищу, он гадал, как там развиваются события с фирмой «Великие озера. Контейнерные перевозки».

В девяносто девяти процентах подобных случаев требовалось всего лишь нащупать слабую точку и нажать на нее. И все! Не нужно никого бить и никакой поножовщины.

Чуть-чуть надавить.

«Только вместо того, чтобы послать шантажировать меня кого-нибудь вроде Поли или Криса, Манкевиц нашел такого хилого недомерка, как ты. И каков же твой план? Будешь тут ныть, пока я не сдамся?»

Джейсонс хихикнул. В этот момент защебетал его спутниковый телефон. Это была модель фирмы «Иридиум», но изготовленная по спецзаказу. Сигнал с него был защищен дважды — встроенной системой искажения звука и многолинейной программой переброса направления звонка, что делало его поиск и прослушку недоступными даже для таких суперпрограмм, как известный правительственный «Эшелон».

Он проглотил кусок гамбургера, который тщательно пережевывал, и ответил на вызов:

— Слушаю!

— Похоже, твоя встреча прошла успешно. — Манкевиц не представился. Имея дело с программами вроде «Эшелона», ключевым словом было «осторожность».

— Это хорошо.

— Уже появились первые признаки, что они будут сотрудничать.

Стало быть, Морган прочитал их бумагу и решил вести себя по-умному. Джейсонс не знал, насколько полезной будет информация, которую тот предоставит Манкевицу. Всегда существовала вероятность, что она окажется ненужной, а значит, рисковал он понапрасну. Но разве не вся наша жизнь такова?

— Теперь о другом деле, — сказал профсоюзный босс. — О твоей нынешней частной поездке.

— Да?

— Я разговаривал с нашим родственником.

Он имел в виду того пухлого, курчавого детектива из полицейского управления Милуоки, которого Джейсонс считал внешне очень привлекательным. Этот коп не просто брал взятки — он фактически был у них на зарплате.

— И?..

— Кажется, там намечается вечеринка.

Это была не слишком приятная новость.

— В самом деле? А он знает, кто на нее прибудет?

— Никого из наших приближенных. В основном местные, но могут явиться ребята с Восточного побережья. Они пока обсуждают, стоит ли ехать.

Это означало, что не будет полицейских из Милуоки, только местные офицеры, скорее всего, люди окружного шерифа, хотя не исключалось и присутствие ФБР — тех самых «ребят с Восточного побережья». Вот это-то и тревожило больше всего.

— Значит, народу соберется много?

— Похоже на то.

— А есть информация, что все-таки они будут праздновать?

— Нет.

«Что, черт возьми, они там затеяли?» — подумал Джейсонс, но вслух сказал:

— И все равно я думаю туда поехать.

Он произнес «думаю», но на самом деле имел в виду «хочу».

— Конечно, повеселись от души. У тебя был тяжелый день. Вечеринка пойдет тебе на пользу.

Что означало: да, мать твою, тащи туда свою задницу!

И исправь все, что там наломали, любой ценой.

— Тогда я еду, — без малейших колебаний сказал Джейсонс. — Интересно посмотреть на остальных гостей. И вообще я уже почти рядом.

— Хорошо тебе провести время. — Манкевиц произнес это тоном человека, взвалившего себе на плечи всю тяжесть земного шара.

Они разъединились.

Джейсонс отхлебнул колы, съел немного зеленых яблок, оказавшихся кислыми. Обычно их подслащивали подливкой из йогурта, но ему не понравились предложенные ароматы. Он раздумывал, почему Манкевиц всегда говорил с ним столь уважительно. Так, словно не знал, с какой планеты прибыл Джейсонс, и опасался его.

Стэн Манкевиц был одним из самых могущественных людей на озерном побережье от Миннесоты до Мичигана, но чувствовал себя не в своей тарелке в обществе хрупкого молодого человека, который весил, вероятно, в два раза меньше профсоюзного босса и не стирал с лица угодливой улыбочки. Отчасти это могло объясняться тем, что Джейсонс, строго говоря, не был подчиненным Манкевица, хотя действительно имел диплом Йеля и занимал кабинет в юридическом отделе профсоюза. «Специалист по трудовым отношениям», он являлся независимой единицей и обладал собственными властными полномочиями, имея свое, вполне автономное «королевство» — с отдельными правами и бюджетом, позволявшими нанимать людей по своему усмотрению. Кроме того, Джейсонс распоряжался деньгами, которые приносили пользу профсоюзу и лично Манкевицу, избегая при этом различных неудобных формальностей.

Другим фактором, конечно же, служило несовпадение их образа жизни. Манкевиц не был глупцом. Только Джейсонс осмеливался проворачивать дела так, чтобы шеф профсоюза не получал при этом подробного досье на данного человека — по крайней мере, в устной форме. Ему, разумеется, было известно, что Джейсонс живет один в роскошном особняке на берегу озера. А его матушка — в хорошей квартире, соединенной с домом сына. И что его любовнику Роберту вот уже несколько лет принадлежит потрясающий коттедж рядом с береговой линией. Ему, скорее всего, известно также, что Роберт — преуспевающий инженер и заядлый культурист — разделяет интересы Джейсонса к хоккею и вину и его музыкальные вкусы и что в будущем году пара собиралась оформить официальный брак и провести медовый месяц в Мексике.

Но Джейсонс был далек от того, чтобы осуждать Манкевица за сбор информации. Поскольку именно так добивался магических результатов он сам.

«Особенно Алисия. Каждый день после занятий приходить в этот репетиционный зал, практиковаться с трех до половины пятого… Впечатляющее усердие».

На самом деле Манкевицу плевать на частную жизнь Джейсонса. В чем заключалась определенная ирония, поскольку четыреста восьмое местное отделение профсоюза состояло преимущественно из мужчин, грубых работяг, многие из которых с удовольствием вышибли бы дух из таких, как Джеймс Джейсонс и Роберт, попадись они им после нескольких лишних бутылок пива.

Добро пожаловать в новое тысячелетие!

Последний ломтик яблока, подслащенный глотком диетической колы.

Второй гамбургер он убрал обратно в пакет, который аккуратно закрыл.

Он миновал дорожный указатель, сообщавший, что до Клосена осталось сорок восемь миль, а оттуда, насколько он знал, еще около восьми миль до поворота к озеру Мондак. Ему давненько не попадались другие машины, не говоря уже о полицейской засаде, и он увеличил скорость до семидесяти пяти.

Потом переключил проигрыватель компакт-дисков на христианскую проповедь. Просто так, хохмы ради.


Чувствуя тяжесть ружья, Генри направился по тропинке в том направлении, куда ему велел идти Руди. Он достал было пакет изфольги, трубку и зажигалку. Потом, поразмыслив, убрал все это в карман. Подул себе на ладони и двинулся дальше, почесывая шрамы на предплечье.

Он снова остановился там, где от малоприметной тропинки отходила в сторону более широкая тропа, идущая вниз, к озеру, служившему им источником воды. Генри постоял в этом месте минут пять, всматриваясь, прислушиваясь. Ни души. Он прислонил ружье к стволу дерева. Но когда снова полез в карман за пакетом с наркотиком и зажигалкой, из глубокой тени вышел человек и ударил его в лоб прикладом дробовика. И хотя торцевая сторона была снабжена резиновой прокладкой, силы удара оказалось достаточно, чтобы сбить Генри с ног. При падении его голова запрокинулась, и он перестал что-либо видеть. Из горла вырвался булькающий звук, руки были беспомощно раскинуты, колени отчаянно дергались.

А потом приклад охотничьего ружья, уже без всяких прокладок, сокрушил ему гортань, и Генри перестал дергаться. Спустя минуту он уже не подавал признаков жизни.


Держа охотничье ружье наизготовку, Харт напрягся, заслышав чье-то приближение. Но это был всего лишь Льюис, который оглядел тело на земле, усмехнулся и поднял свой дробовик.

Харт наклонился и приложил пальцы внешней стороной к горлу худощавого мужчины.

— Мертв. А ты знаешь, что они умеют снимать отпечатки пальцев с кожи?

— Не знал. Неужели правда?

— Да. — Харт снова натянул перчатку. — Что там происходит?

— Шерифша Бринн в микроавтобусе, — сказал Льюис. — Я видел, как какой-то парень запихнул ее туда. Он замотал ей руки, то есть связал за спиной клейкой лентой, я имею в виду.

— Стало быть, наши девушки забрели прямо в распростертые объятия изготовителей мета. — Харт издал легкий смешок. — Как, однако, переменчива фортуна нынче ночью. Мы нарываемся на даму из полиции на озере Мондак, а они оказываются в трейлере, полном уголовничков. Она одна в автобусе?

— Я больше никого не разглядел. Было далековато.

— А где Мишель?

— Без понятия.

Харт открыл затвор охотничьего ружья, достал патрон и зашвырнул в кусты. Затем в противоположном направлении полетело само ружье. Он гораздо лучше стрелял из пистолетов, чем из длинноствольного оружия. К тому же, имея дело с затвором, можно было производить только один выстрел за несколько секунд. За это время он успел бы высадить все пятнадцать пуль из своего глока и уже наполовину перезарядить обойму.

Они молча пошли в сторону трейлера.

— Сколько всего людей там внутри? — шепотом спросил Харт.

— Мне не очень хорошо было видно. Точно еще один мужчина, ну, и тот парень, что посадил Бринн в микроавтобус. И с ними женщина.

Харт пристально оглядел Льюиса. Молодой человек не сводил взгляда с трейлера, поглаживая приклад дробовика. Он был явно сбит с толку.

— Комп?

— Что? — повернулся тот к Харту.

— Нам надо с ними разобраться.

— Конечно.

— Я догадываюсь, о чем ты сейчас думаешь. Что эти люди вообще-то не причинили нам никакого вреда. Но они все равно не жильцы, Комп. Они варят мет. Ни один из них не протянет и года. Передоз или печь взорвется, они сгорят или их перестреляют другие такие же парни, защищая свою территорию. Так будет быстрее. Считай, мы оказываем им услугу. Схватим Бринн, найдем Мишель, покончим с ними, и все.

Льюис бросил взгляд на микроавтобус.

— Теперь о том, как нам провернуть это дело, — продолжал Харт. — Они профессионалы, а значит, имеют оружие. Вероятно, мы выиграли немного времени, когда я поговорил с мужем Бринн, но не знаю, поверил ли он мне, к тому же шериф может послать в заповедник патруль просто так, на всякий случай. Думаю, стоит предположить, что в доме уже работает полиция, а в такую тихую ночь звук разносится далеко. Они могут услышать стрельбу. Поэтому, как только начнется перестрелка, нужно завершить все быстро. Очень быстро.

— Само собой.

— Зажигалка по-прежнему при тебе?

— У меня она всегда при себе. На случай, если я в баре повстречаю дамочку, которой потребуется прикурить. — Интонация означала, что то была шутка.

— Очень галантно с твоей стороны, раз уж ты сам не куришь. — Харт улыбнулся, а Льюис коротко хохотнул. — Значит, так. Ты подберешься к трейлеру справа, где нет дверей. Собери кучку сухой листвы и постарайся найти кусок пластика или резины. Разведи под их домиком костерок. Небольшой такой. Нам не надо, чтобы пламя распространилось и привлекло внимание. Просто немного дыма. У них там полно аммиака и пропана. Они перепугаются и бросятся, как черти от ладана, наружу — к автобусу. А когда они выскочат… Ты знаешь, что делать, верно?

Кивок в ответ.

— Я беру на себя переднюю дверь, а ты заднюю. У тебя все заряжено и готово?

— Да, порядок.

Харт проверил свой глок и убедился, что запасная обойма заправлена нижней стороной вверх справа под его ремнем, чтобы он мог легко ухватить ее левой рукой для перезарядки пистолета.

— Твой «ЗИГ» тоже может пригодиться.

Льюис достал хромированный автоматический пистолетик из кармана куртки и вставил себе за пояс.

Харт отметил, что его распоряжения не встречают больше саркастических замечаний и возражений.

С натянутой улыбкой Льюис сказал:

— Ну, чем мы с тобой не два суперстрелка?

— Подбирайся туда медленно и осторожно. Разведи костер. Потом возвращайся. Необходимо, чтобы они все до единого выскочили наружу, прежде чем ты начнешь пальбу. Последнее, что нам нужно, это штурмовать трейлер, чтобы добраться до кого-то, засевшего внутри. Ты насчитал троих, так?

— Да, но теперь я вспомнил, как толстуха повернулась и что-то сказала. И смотрела она не на тех двоих. Значит, там может быть кто-то еще.

— Хорошо, следовательно, будем иметь в виду четверых.


Веревка, которой Гэнди привязал ее к багажной скобе в задней части пятиярдового микроавтобуса, оказалась толстой и нейлоновой — она была крепкая, но хорошо скользила. Приложив некоторые усилия, Бринн сумела развязать узел. А вот обматывающая руки лента не поддавалась, зато теперь она смогла подняться на ноги. Кнопки запоров на задних дверях были вдавлены внутрь, и вытащить их не удалось. Бринн перебралась в переднюю часть автобуса, но зацепилась за рукоятку переключения передач и ударилась головой о приборную доску. Несколько мгновений отходила от боли. Затем сумела перевернуться на сиденье так, чтобы бардачок оказался у нее под рукой. Но там были только документы на машину.

Она откинулась на спинку сиденья, переводя дух. Мышцы на животе пронзала острая боль от усилий, которые потребовались, чтобы перебраться к приборной доске, но еще больше от удара дубинкой, нанесенного ей женой Гэнди. Бринн попыталась открыть кнопку в подлокотнике двери, но связанными руками до нее не удалось дотянуться. Она осмотрела содержимое автобуса — мусор, коробки, пакеты из магазинов. Ни ножа, ни инструментов. Ни телефона. Она перевела тело в сидячее положение и в отчаянии закрыла глаза.

Затем откуда-то сзади донесся крик женщины.

— Мишель! — прошептала она. Неужели вернулась? Или это они разыскали ее у озера и приволокли сюда? Бринн оглянулась. В микроавтобусе, помимо окон в кабине, было еще два окна — в задних дверях. И оба густо забрызганы грязью.

Бринн посмотрела в боковое зеркало заднего вида. В ночном воздухе витали клубы дыма. Пожар в трейлере? Изготовители наркотиков нередко сгорали заживо.

«Но там же маленькая девочка!» — испугалась она.

Потом снова донесся женский голос:

— Нет! Умоляю, не надо! — Но кричала не Мишель. Это была мать Эми.

Выстрел из пистолета.

Бухнул дробовик.

Потом еще четыре или пять выстрелов. Пауза. Вероятно, для перезарядки. И новые звуки стрельбы.

Несколько секунд тишины. И опять голос, надрывный, писклявый крик страха или мольбы. Кто кричал — мужчина, женщина, ребенок?.. Бринн даже не разобрала.

Выстрел.

И снова тишина.

«Боже, прошу тебя, только бы с ней все обошлось! Пожалуйста…» У нее перед глазами стояло маленькое личико.

В зеркале отразилось какое-то движение. Человек с пистолетом шел вдоль домика на колесах, внимательно вглядываясь в него и окружающие заросли кустов.

Потом он повернулся в сторону микроавтобуса, где сидела Бринн.

Она лихорадочно огляделась в поисках хоть чего-нибудь, способного освободить ей руки. В конце концов перебросила их через рукоятку переключения передач и попыталась воспользоваться ею как пилой. Напрасный труд.

Она бросила взгляд в окно. Мужчина теперь в упор смотрел на микроавтобус.


Шериф Том Даль стоял над двумя трупами в кухне: деловая женщина лет за тридцать словно только что сбросила после работы туфли, счастливо предвкушая беззаботные выходные; вторым был крупный мужчина примерно того же возраста с густой копной давно нестриженых волос. Он выглядел простецким малым, каких немало собиралось за кружкой пива в «Корнер плейс» в Гумбольдте. По полу расплылись обширные лужи крови.

Как и у большинства полицейских, у Тома Даля с годами выработалось профессиональное отношение к подобным вещам, но это преступление повергло его в шок. В округе Кеноша люди погибали в основном в результате несчастных случаев, и смерть настигала их вне дома. Это были замерзшие бродяги, попавшие в аварии водители, рабочие, неосторожно обращавшиеся с инструментом, или туристы, побежденные непреодолимыми силами природы. А вот смотреть на этих несчастных, расстрелянных в мафиозном стиле в собственном доме, было тяжко.

Ему бросились в глаза их бледные ухоженные руки — у большинства погибших в здешних краях они были покрасневшими и мозолистыми.

И вдобавок ко всему его собственная помощница — в тайне от остальных офицеров управления любимица, дочка, о которой он мог только мечтать, — куда-то пропала из дома, изрешеченного пулями.

Он тяжело вздохнул.

Заслышав шаги вниз по лестнице, спросил:

— Ну, что там с подружкой семьи?

Вопрос был адресован Эрику Мюнсу, офицеру, которого он предпочел не отправлять сюда, остановив свой выбор на Бринн Маккензи. И какой бы оборот ни приняло дело, присутствие в управлении этого человека будет теперь для Тома Даля извечным напоминанием об этом решении.

— Там ее нет.

Уже легче. Он был почти убежден, что ее найдут наверху в спальне. Убитой, и, быть может, не сразу.

— Они могли забрать женщину с собой, — предположил Мюнс. — Или она прячется где-нибудь вместе с Бринн.

«Надо молить Бога, чтобы это так и было», — подумал Даль и действительно коротко помолился про себя.

Ему позвонили из ФБР, и следователь по особо важным делам Бриндл сообщил, что присылает нескольких своих агентов, поскольку погибшая Эмма Фельдман проходила свидетелем по делу Манкевица. Уже было известно, что начальник полиции штата направлялся сюда тоже, и появление фэбээровцев ему не понравится — он наверняка начнет мериться с ними полномочиями. Но Далю-то какое дело? Чем их тут больше, тем лучше. Еще ни один преступник не уходил от правосудия только потому, что по его следу шло слишком много талантливых сыщиков. Впрочем, наверное, такое случалось, но редко.

Должна была прибыть и спецгруппа экспертов-криминалистов из полицейского управления штата, поэтому Даль дал команду своим ребятам оставить улики на местах, но осмотреть все, что сочтут нужным, дабы разобраться в происшедшем и понять, где могли находиться Бринн и подружка Фельдманов.

Им не пришлось потратить слишком много времени на обнаружение важных элементов этой «мозаики»: были выстрелы через окна, стреляли как внутри дома, так и вне его, а следы ног свидетельствовали, что преступниками являлись, по всей вероятности, двое мужчин. В доме остались форменные «шерифские» ботинки Бринн, а подружка сбросила свои шикарные полусапожки рядом с «мерседесом» Фельдманов, и обе переобулись в практичные туристические башмаки. Одна из них была ранена; при ходьбе она использовала что-то вроде трости или костыля и приволакивала ногу.

«Мерседес» был припаркован возле гаража с двумя простреленными шинами, разбитым лобовым стеклом, задранным капотом и болтающимся кабелем аккумулятора. Еще одна машина пожгла резину, если судить по следу на гравийной дорожке, спешно покидая двор дома. Третья укатила на спущенном заднем колесе, оставив за собой отчетливый след.

Но фрагменты не складывались в единую картину. И теперь, стоя перед источавшим запах прогоревших дров камином в гостиной, Даль подвел итог: полная неразбериха. И в этой неразберихе им требуется найти смысл.

И где же, черт возьми, Бринн?

«А Эрик?»

«Я бы не хотел поручать это ему. Ты же его знаешь».

Тут Даль заметил кое-что в деревянной обшивке.

— Кто-то захотел поиграть в криминалиста? — спросил он, угрюмо глядя на Мюнса.

Помощник посмотрел, на что указывал шеф. Было очевидно, что кто-то выковырял пулю из отверстия в облицовочной панели.

— Я здесь ни при чем.

Зачем кому-то понадобилось утруждать себя и доставать одну пулю, оставляя другие? Не потому ли, что на ней были следы его ДНК?

Скорее всего, именно здесь крылось объяснение, а это значило, что он ранен.

Но означало и другое — работал профессионал. Большинство преступлений в округе Кеноша совершали люди, не имевшие понятия о ДНК. Их не волновало, оставили они ее следы или нет.

Наемный убийца.

Так, думай. Двое преступников наняты, чтобы расправиться с Эммой Фельдман. Они выполнили задание, убив заодно и ее мужа. Затем, вероятно, их застигла врасплох подружка, приехавшая вместе с супругами. Она могла пойти на прогулку или принимать душ наверху, когда появились убийцы.

Или это Бринн стала для них неприятным сюрпризом.

Кто-то из женщин, возможно Бринн, выстрелила в одного из мужчин, ранив его. И тогда он выковырял из стены пулю со следами своей ДНК.

Но что произошло потом?

Они где-то спрятали свою машину и пересели на «хонду» Бринн? Захватили подругу Фельдманов и Бринн в заложницы? Или женщины сменили обувь на более подходящую и сумели сбежать в лес?

Или они уже мертвы?

Он вызвал по рации своего помощника Хоуи Прескотта. Здоровяк обследовал район у озера между вторым и третьим домами по Лейк-Вью, где были обнаружены следы чьих-то ног. Сейчас он искал тропинку, по которой кто-то мог уйти. В их управлении Прескотт имел репутацию лучшего охотника, хотя как мог человек, весивший под триста фунтов, преследовать добычу, оставалось тайной для всех.

— Что-нибудь есть, Хоуи?

— Никак нет, сэр. Но тут темно, словно в глухую ночь.

«Словно в глухую ночь», — повторил про себя Прескотт. Это и есть самая что ни на есть глухая ночь.

— Продолжай осмотр.

Потом Даль обратился к Эрику Мюнсу, который поигрывал рукояткой своего пистолета, как младенец погремушкой:

— Мне нужны люди для поиска тел… — Он осекся, поняв, что выбрал не те слова. — Мне как можно быстрее нужны поисковые группы. Чем больше, тем лучше. Но только вооруженные. Никаких добровольцев.

Мюнс поспешил к своей патрульной машине, чтобы вызвать поисковиков.

Даль вышел из дома и вгляделся в сторону озера. Низко опустившаяся луна почти не освещала его поверхность.

В его передатчике раздался треск.

— Это Пит.

— Слушаю тебя.

— Я у подъездной дорожки к дому номер один, — сказал тот, запыхавшись. — Я там еще не проверял, но хотел информировать, сэр. Мимо меня только что проследовал белый пикап. Двигается в вашем направлении.

Еще и пикап.

— Кто в нем?

— Не разглядел, сэр.

— О'кей, осмотри дом. Я хочу знать, что ты там найдешь.

— Будет исполнено.

— К нам кто-то едет в гости, — сказал шериф Мюнсу. Потом связался с Прескоттом и предупредил, чтобы тот присмотрел за прибывшей машиной.

Они наблюдали, как она медленно свернула на подъездную дорожку.

И Даль, и Мюнс приготовились достать оружие.

Однако вновь прибывший не представлял опасности.

Хотя предвещал лишние сложности.

Из кабины вышел Грэм Бойд и, не обращая внимания на три изрядно потрепанных куста азалии в кузове, направился прямиком к Далю.

— Ее здесь нет, Грэм. И мы не знаем, где она.

— Дайте мне самому посмотреть, — произнес Грэм дрогнувшим голосом и сделал движение в сторону дома.

— Я не могу разрешить тебе войти. Там трупы. Были убиты люди. Точнее — застрелены. Так что это место преступления.

— Тогда где она? — хрипло спросил Грэм.

Шериф обнял его за широкие плечи и отвел в сторону.

— Мы полагаем, что Бринн и гостье этих людей удалось сбежать.

— Сбежать? Куда?

— Наверняка нам пока ничего не известно. Мы уже вызвали сюда поисковые группы.

— Боже милостивый!

— Послушай, дай нам заниматься своей работой. Я знаю, тебе тяжело. Но все же прошу оказать нам услугу и отправиться домой. Пожалуйста!

Снова треск в радиопередатчике.

— Шериф? Это Хоуи. Я осматривал берег и кое-что обнаружил.

— Докладывай.

— Какая-то машина съехала с дороги. Похоже, упала в озеро.

— Похоже или упала? — рявкнул шериф.

После некоторой паузы:

— Да, определенно упала.

— Где?

— Видите свет фонарика? Я подаю вам сигналы.

Ярдах в трехстах от них желтая точка описывала полукруги в темноте.

— Там остались какие-то обломки? Какого цвета? — прокричал Грэм.

Заминка с ответом. Даль повторил вопрос по рации.

— Здесь валяется бампер. Темно-красный, — сказал Прескотт.

— О, дьявол! — воскликнул Грэм и бросился бежать.

— Будь оно все проклято! — сплюнул Даль. Они с Мюнсом сели в машину шерифа, Мюнс в кресло водителя. По пути они остановились, Грэм запрыгнул на заднее сиденье, и автомобиль устремился к берегу.

Следы шин, пыль от подушки безопасности, царапины на камнях, мелкие обломки — куски красного пластика от габаритных огней, осколки стекла, как и масляное пятно у самого берега, не оставляли сомнений. Машина съехала с проселка, свалилась на выступ скалы и упала в воду.

— Господи… — пробормотал Грэм.

Но что это добавляло к общей картине? Кто был в машине?

Или так: кто в ней до сих пор мог оставаться?

— Это не обязательно была именно ее машина, Грэм. Или она вела ее.

— Бринн! — в отчаянии крикнул Грэм. Его голос эхом отразили берега озера. Он рванулся вниз по скале.

— Нет! — попытался остановить его Даль. — Мы до сих пор не знаем, где убийцы.

Потом он повернулся к Мюнсу:

— Свяжись еще раз с полицией штата. Нам нужны аквалангист и грузовик с краном. Пусть приезжают на западный берег озера Мондак. Они выяснят, какая здесь глубина… Пойми, Грэм, это тоже место преступления. Мы не можем тебе позволить творить здесь, что вздумается.

Грэм что-то вытащил из воды и упал на колени, низко склонив голову. Даль хотел было прикрикнуть на него опять. Но передумал.

— Поднять его оттуда? — спросил Мюнс.

— Не надо. Оставь. — Даль сам спустился к краю воды, осторожно цепляясь за камни и преодолевая адскую боль в раненой ноге.

Грэм медленно поднялся и подал шерифу изданную «Хэнгстромом» карту округа. На насквозь промокшей обложке фломастером было выведено: «Зам. шерифа К. Б. Маккензи».

На мгновение Далю показалось, что Грэм собирается нырнуть. Он весь подобрался, чтобы помешать ему. Но здоровяк не сделал ничего подобного. С поникшими плечами он стоял и смотрел на темную воду озера.

Свист и треск в рации.

— Шериф, это Пит. Я у дома номер один по Лейк-Вью. Там никого, и заперто. Но за домом стоит брошенная машина.

— Что значит брошенная?

— Ее оставили здесь недавно. Я уже пробил ее. Угнана в Милуоки пару дней назад. Идентификационный номер совпадает. Номера того же года и от той же марки машины, но фальшивые. Два пулевых отверстия в борту и одно из задних колес тоже прострелено.

Наверняка именно эта машина уехала на трех колесах от дома Фельдманов.

Он подумал о Грэме. Лучше бы его здесь не было. Но и времени терять он не мог.

— Открой багажник. Глянь, что там внутри.

— Уже посмотрел, шериф. Пусто.

Еще раз, слава тебе, Господи!

— В дом кто-нибудь проникал?

— Нет. Я обошел его вокруг. Хотя они могли вскрыть замок, а потом снова закрыть его.

— Ладно, забудь об этом. Отправляйся теперь к дому номер два.

— Слушаюсь, сэр!

— Ты тоже иди туда, — велел Даль Прескотту.

Гигант-помощник кивнул и побрел вверх к проселку.

Последовало продолжительное молчание. Грэм потер глаза и снова стал вглядываться в воду.

— Не думаю, что здесь очень глубоко. Она могла выбраться на поверхность.

— Не сомневаюсь, что так и было.

— Ты ведь на самом деле в это не веришь, правда? Думаешь, она погибла. Так вот, она жива.

— Я вовсе не имел этого в виду, Грэм. Она очень крепкий человек. Одна из сильнейших.

— Вы должны прочесать всю округу.

— Мы это сделаем.

— Но это нужно сделать как можно скорее! Вызовите подкрепление из полиции штата.

— Они уже едут. Я им позвонил.

— И ФБР. Они же занимаются такими делами, правда?

— Да. Они тоже здесь будут.

Грэм обернулся и посмотрел в сторону дома номер два по Лейк-Вью. Патрульная машина Гиббса как раз подъезжала к нему.

У Даля голова шла кругом от обилия пищи для размышлений, но не настолько, чтобы не успеть молча помолиться: не дай Бринн и гостье Фельдманов оказаться в том доме. Мертвыми, как и сами Фельдманы.

— Езжай домой. Побудь с Джоуи. Ты нужен ему сейчас.

Вскоре снова включилась рация.

— Тут есть кое-что, шериф, — сообщил Пит Гиббс.

— Что именно?

— Следы взлома. И, по-моему, я вижу пулевые отверстия в окнах второго этажа.

— Ничего не предпринимай, дождись Эрика! — Кивок в сторону молодого любителя приключений, который тут же бросился ко второму дому.

— Кажется, никого нет, — сказал Гиббс.

— Оставайся пока на месте.

— Слушаюсь, сэр.

— Вместе с Эриком заходите внутрь. Но имейте в виду: они все еще могут быть там. И мы знаем, что у них есть оружие.

Грэм осматривал берег озера, стоя спиной к Далю, не сводившему глаз с дома. Шли минуты, казавшиеся вечностью, и Даль вдруг понял, что, затаив дыхание, ждет, не начнется ли перестрелка.

Рация издала характерный треск, но, словно издеваясь, замолчала.

Сам Даль выходить на связь не хотел — писк раций мог выдать их местонахождение.

Ничего.

Проклятие.

Наконец на связь вышел Эрик:

— Мы осмотрели дом, шеф. Они здесь побывали. Была стрельба, но трупов нет. Однако мы нашли нечто странное.

— Странное, Эрик? Я не понимаю слова «странное». Говори, что именно.

— В одной из спален наверху. Весь пол в ванной покрыт аммиаком. Воняет, как из корзины с использованными детскими подгузниками.

— Аммиак?

— И мы нашли мундир Бринн. Всю ее форменную одежду.

Грэм напрягся как струна.

— Одежда насквозь мокрая и грязная. А стенные шкафы и гардероб открыты. Я предполагаю, что она переоделась и ушла.

Даль бросил взгляд на Грэма, который от облегчения невольно зажмурился.

— Шериф, Хоуи вызывает. Я снаружи. Нашел следы. Судя по размерам — женские. Они ведут от дома в лес. Потом вдоль ручья в сторону дома Фельдманов. А потом я их потерял.

— Понял тебя.

Даль снова обнял Грэма за плечи и подвел к патрульной машине.

— Послушай, теперь мы точно знаем, что твоя жена сумела выбраться. Если кто-то и владеет навыками выживания, так это она. Кому это знать, как не мне, Грэм. Ведь именно я выписываю ей командировки на все эти тактические занятия и тренинги. Черт, она посещает их так часто, что за спиной ее у нас прозвали зубрилой. Только ей не говори, что я сказал тебе об этом. Брось, давай я отвезу тебя к твоему пикапу. Мы с тобой уже не в том возрасте, чтобы бегать туда-сюда.


Автоматические замки микроавтобуса с щелчком открылись.

Бринн повернулась в сторону раздвижной двери салона, когда та распахнулась.

Перед ней стоял Харт с пистолетом наготове, быстро осматриваясь, не угрожает ли ему кто-нибудь. Убедившись, что руки у нее связаны, а больше в автобусе никого нет, он забрался внутрь. Дверь снова с грохотом закрылась.

Он отложил пистолет в сторону и принялся рыться среди груд мусора на полу и позади передних сидений.

— Там в трейлере была девочка, — сказала Бринн. — Совсем маленькая девочка.

— Девочка? С ней все в порядке.

— Но был же пожар!

— Отвлекающий маневр. Трейлер не горел.

Бринн осмотрелась. Дым действительно уже рассеялся. Он говорил правду.

Харт нашел сосуд с отбеливателем и открыл его, чтобы отмыть свои перчатки и ключи от автобуса, покрытые кровью. Потом налил немного в прореху рукава своей кожаной куртки, проделанную пулей, которую выпустила Мишель, и от боли резко выдохнул.

Глаза защипало от паров хлора. Оба часто заморгали.

— Наркоманы… Предосторожность не бывает лишней в наши дни. — Он словно извинялся за причиненное неудобство. Пристально оглядев ее и задержав взгляд на сильно распухшей щеке, Харт нахмурился.

— Это правда? Она жива? — Бринн смотрела ему прямо в глаза. Он выдержал взгляд.

— Девочка? Да говорю же вам, она в порядке. Вот мамаша — если она была ее матерью — мертва. И остальные тоже… Чтоб вы знали, они бросили девчонку в трейлере, решив, что начался пожар. И выбежали наружу. Может, чтобы потушить огонь, но, скорее, просто оставили на верную смерть.

Теперь уже Бринн внимательнее присмотрелась к нему. Серьезное лицо, серые глаза, темные волосы, длинные и сухие. Кожа на лице бугристая. Школьницей ее мучили подростковые прыщи, но от них и следа не осталось, когда она пошла в колледж. Он не был хорош собой, определенно нет, но в нем было своеобразное обаяние уверенности и силы.

— Бринн, — задумчиво протянул он.

Откуда ему известно ее имя? Гэнди сообщил перед смертью? Едва ли. Но они побывали в спальне дома номер два по Лейк-Вью. Он прочитал его на табличке, пришпиленной к ее форменной сорочке.

— А вы — Харт.

Он кивнул с кривой усмешкой.

— Мой приятель слишком много чесал языком. И выболтал, как меня зовут.

— А как его имя, не напомните?

Еще одна улыбка вместо ответа.

— А где девочка сейчас? — спросила Бринн.

— В своем уголке в доме на колесах, — ответил Харт. — Она в постельке с куклой Честер. Мне пришлось поискать ее. Кажется, это кролик. Но могу ошибаться.

— И вы оставили ее там одну? — рассердилась Бринн. — А если она выглянет наружу и увидит тело своей матери?

— Не увидит. Мой друг уже перетаскивает трупы в лес. Девочке я велел оставаться на месте. Утром на квадратный ярд этого заповедника копов будет больше, чем в полицейской академии. Они позаботятся о ней.

— Она мертва, ведь так? Вы убили и ее тоже?

Он посуровел лицом, явно недовольный, что она усомнилась в его словах.

— Я не убивал ее. Она в постели со своим Честером, как я и сказал.

Бринн решила на этот раз ему поверить.

— Так что произошло? — спросил он. — Вы повстречали этого деятеля в лесу, и он предложил вам воспользоваться телефоном. А угодили вы прямиком в нарколабораторию.

— Я догадалась, куда мы попали, чуть раньше, но не успела что-то предпринять.

— Почувствовали запах, верно? Аммиака?

— Да. И хлора. И горящего пропана.

— Точно так же нашел их и я, — сказал Харт. — Еще внизу у озера учуял, чем попахивает.

— Видимо, изменилось направление ветра, — предположила она. — Мне этот запах ударил в нос, только когда мы уже подошли вплотную.

Харт потянулся.

— Ух! Ну и ночка! Держу пари, у вас такие выдаются не часто в этом вашем округе… Как бишь его?

— Кеноша.

Харт снова бросил взгляд на рану в ее щеке. Он наверняка заметил воспаление и теперь прикидывает, как долго она продержится, прежде чем выдаст местонахождение Мишель.

Хоть вечность.

Но сама сомневалась, сможет ли.

И, словно угадав ее мысли, он небрежно спросил:

— Кстати, а где ваша подружка Мишель?

— Это мне неизвестно.

Она помнила, что они нашли сумочку девушки и знали не только, кто она такая, но и где живет.

Харт слегка сменил позу и поморщился, вероятно, от боли в раненой руке.

— Что это за имя такое — Бринн?

— Норвежское.

Он задумчиво кивнул.

— А вот насчет Мишель вы лжете. Вам прекрасно известно, где она.

Он казался обиженным. Даже уязвленным. И после недолгой паузы произнес:

— Я тут, знаете ли, кое с кем побеседовал сегодня вечером. По телефону.

— С кем же?

— С вашим супругом.

Она промолчала. Подумала, что он блефует. Но потом вспомнила, что они завладели ее мобильным. Грэм мог позвонить, а Харт — ответить.

— Я притворился офицером полиции. Сказал ему, что вы задерживаетесь. И он купился. Я такие вещи чувствую. Никто не спешит к вам на выручку. И чтобы у вас не было лишних иллюзий, скажу сразу: я вынул из телефона аккумулятор. Его теперь не отследить. Так что говорите, где она? Где Мишель?

Они смотрели друг другу прямо в глаза. Ее поразило, как легко удалось выдержать его взгляд.

— Вы убили ее друзей. Так зачем мне помогать вам найти Мишель? Чтобы вы прикончили и ее тоже?

— Вот как, — покачал он головой. — Значит, Мишель была другом семьи? И потому оказалась замешана во все это. — И со странным смешком продолжил: — Вот что называется оказаться не в то время не в том месте. Нынче ночью это происходит постоянно.

— Нам надо обсудить сложившееся положение.

— Готов поспорить, у вас это впервые. Лично мне такое в новинку.

— Что именно?

— Игра, в которую мы играли сегодня. Это как покер. Блеф и тому подобное. Вы одурачили меня, я обманул вас.

Покер…

— Мой приятель поведал мне об одном персонаже. Его мать или бабка, я уже забыл, кто именно, рассказала ему о Ловкаче. Это что-то из мифологии или сказок. Он все время стремится тебе навредить. Так я называл всю нынешнюю ночь вас, Бринн.

«Ловкач», — повторила она про себя.

— Тот трюк с телевизором во втором доме по Лейк-Вью, когда вы включили его на канал для женщин. Это было ловко. И ведро с аммиаком над дверью… Но, знаете, как я теперь понимаю, ловушку вы не устанавливали. Побоялись, что какой-нибудь спасатель или один из ваших друзей копов окажется там раньше и лишится глаз. Забавно, но ваша неспособность на коварную затею… вызывает у меня симпатию, что ли?

Бринн сдержала улыбку и постаралась не показать, что ей польстили его слова.

— А потом это каноэ. И кровь на выступе скалы.

— И вы с вашим отъездом на трехколесной машине, — вставила она.

— Но на это-то вы не клюнули, верно?

— А что толку? В конце концов, вы здесь. Вы меня поймали.

Он оглядел ее снова.

— Кровь на выступе. Вам ведь пришлось себя порезать, чтобы оставить кровавое пятно?

— Кетчупа с собой не захватила.

Она откинула голову, чтобы он увидел полоску запекшейся крови у нее под волосами.

Потом призналась:

— Зато трюк с фонариком у скалы ввел меня в заблуждение. Что вы сделали? Свили веревку из футболки?

— Точно. Позаимствовал у своего дружка. Помимо воли насмотрелся на выставку татуировок на его торсе. А потом использовал ветку, чтобы луч бил в нужном направлении, и менял его на ветру.

— Но как вы нас нашли?

— «Блэкберри».

Она покачала головой с горькой усмешкой. «У него спутниковая техника, у меня игрушечный компас-самоделка… Впрочем, сработали-то они одинаково», — подумала Бринн.

— Управлению шерифа на это денег не выделяют.

— Я догадался, что вы пойдете по тропе «Джолиет», а потом свернете к северу. И будете добираться либо до магистрального шоссе, либо до Пойнт-оф-Рокса.

— Я собиралась выйти на шоссе. Там чертовски тяжелый подъем, но зато это ближе. К тому времени, когда мы достигли бы дороги, грузовики по ней шли бы уже косяком.

— Как вы вообще не заблудились?

— Я хорошо ориентируюсь на местности.

Она вгляделась в его лицо.

— Зачем вам это, Харт? — спросила она. — Дело-то безнадежное.

— Бросьте, Бринн, мы с вами слишком искушенные люди, чтобы вести переговоры об освобождении заложников с глазу на глаз.

Но она упрямо продолжала:

— Только двум процентам преступников убийства сходят с рук, и то в большинстве случаев среди наркоманов, где до жертвы никому нет дела, или там, где подозреваемых такое количество, что не стоит и браться за расследование. Но случившееся сегодня ночью… Они не остановятся, пока не доберутся до вас… Вы же не глупый человек, Харт.

И снова он как будто был уязвлен.

— Какая снисходительность… Не тратьте на меня эту дешевку. Я-то отнесся к вам с уважением.

И ведь он прав.

Он потянулся и потер раненую руку. Пулевое отверстие приходилось на край рукава куртки. Пуля не задела ни кость, ни жизненно важную артерию.

— Сумасшедшая у нас с вами работенка, а, Бринн? — заметил он.

— Ну, работа у нас с вами все-таки разная, — не удержавшись, съязвила она.

— Я бы так не сказал… Взять, к примеру, нынешнюю ночь. Мы оба явились сюда, чтобы сделать дело, на которое пошли добровольно. И цели у нас до сих пор одинаковые. Не дать другому выбраться живым из этой проклятой чащобы. Кто платит вам зарплату, а кто выписывает чек для меня — вопрос чисто технический. И не слишком важно, почему мы оказались здесь. Важно лишь, что оказались.

Она невольно рассмеялась.

Но он словно был уверен, что она уловила логику в его словах. И, оживившись, глядя ей в глаза, сказал:

— Подумайте сами — разве не это придает смысл всему? Даже несмотря на неприятности сегодняшней ночи, на все это дерьмо. Я всегда думал именно так. Не променял бы свою нынешнюю жизнь ни на что другое. Бросьте взгляд на остальной мир — это же ходячие мертвецы. Они же просто трупы, Бринн. Сидят, бубнят, сердятся на что-то, показанное по ящику, хотя лично к ним оно не имеет ни малейшего отношения. Ходят на службу, возвращаются домой, толкуют между собой о вещах, в которых ничего не понимают или на которые им плевать… Боже! Да от одной только скуки подохнуть можно! Я бы точно сдох. Мне нужно нечто большее, Бринн. А разве вам — нет?

Здоровой рукой он помассировал себе шею.

— Скажите мне, где она. Пожалуйста. Иначе будет плохо.

— Если скажу, оставите меня в живых?

Помолчав немного, он ответил:

— Нет. Этого я сделать не могу. Но мне известен ваш номер телефона. Я знаю, что у вас есть муж и, вероятно, дети. Если скажете, с ними ничего не случится.

— Назовите мне свое полное имя.

Он покачал головой и усмехнулся.

— Хорошо, пусть будет так. Господин Харт, независимо от того, имя это или фамилия, с настоящего момента вы находитесь под арестом.

И она объяснила ему его права от первого до последнего слова по правилу Миранды.[24] Она никогда не пользовалась закатанными в пластик карточками, как некоторые другие офицеры, — запомнила наизусть много лет назад.

— Вы меня арестовали?

— Вам понятны ваши права?

Повеселившись над ее словами, он сказал:

— Я уверен, вы знаете, где она. Вы ведь договорились о месте встречи, не так ли? Точно договорились. Потому что это в вашем стиле.

Последовало молчание, которое нарушил Харт:

— Жизнь — смешная штука, не правда ли? Кажется, все великолепно. Разработан план, изучено место, произведена разведка, учтены все детали. Ты мог даже принять во внимание такую странную штуку, как человеческий фактор. Путь чист, способ отхода ясен, ты отвлек внимание всех, кого нужно, и вдруг вмешивается какая-то мелочь. Слишком много красных сигналов на светофорах, прокол шины, дорога, перекрытая из-за аварии. Или какой-нибудь полудурок из охранников, которому только что выдали «дезерт игл 44»[25] и ему не терпится пустить его в ход, явится на работу десятью минутами раньше, потому что до звонка будильника его разбудил лай собаки, вспугнувшей белку в двух кварталах от дома…

Голос его постепенно слабел. Он сложил вместе кончики затянутых в перчатки пальцев, поморщившись от боли, когда потревожил при этом левую руку.

— И все твои планы летят к черту. Планы, обязанные сработать, не срабатывают. Именно это и произошло с нами сегодня, Бринн. И с вами, и со мной.

— Развяжите мне руки и сдайте оружие.

— Неужели вы серьезно думаете, будто сможете меня арестовать подобным образом?

— Вы кое-что пропустили. Я вас уже арестовала.

Харт снова потянулся.

— Жаль, я уже не так молод.

Он помассировал свою левую руку.

— Вы давно замужем?

Она не ответила, но невольно посмотрела на его руку в перчатке.

— Семейная жизнь не по мне. А вас она устраивает, Бринн?.. Бросьте, что такое для вас Мишель?

— Моя работа. Вот что она такое.

— И насколько важной может быть работа?

Бринн сдвинула брови, почувствовав при этом боль.

— Вам известен ответ на этот вопрос.

Он хотел что-то сказать, но передумал. Склонил голову, словно признавая ее правоту.

— Возможно, вы и говорили с моим мужем, но вы ведь его не знаете. Он наверняка уже поднял тревогу. Он не из тех, кто ложится спать после десятичасовых новостей.

И снова на его лице отразилось разочарование.

— Это ложь, Бринн.

Она тяжело вздохнула и признала:

— Может, и так. Хорошо. Договорились. Больше никакой лжи, Харт. Грэм действительно мог отправиться спать. Но в четыре утра он встанет, чтобы пойти в туалет. Он это делает каждую ночь в одно и то же время. И увидев, что меня до сих пор нет, позвонит моему шефу, а тот поднимет на ноги всю полицию штата. У вас есть время, но очень немного. И его точно не хватит, чтобы заставить меня сказать, где она. И вот это уже не ложь.

— О'кей, тогда мы могли бы… — начал Харт, но осекся.

Бринн рассмеялась.

— Собирались мне соврать?

— Собирался, — ухмыльнулся он.

— Хотели подкинуть надежду на спасение, верно?

— Да. Но понял, что номер не пройдет. — Он вытащил из кармана карту и расстелил ее между ними. Нашел тонкую ниточку, обозначавшую проселок, на котором они находились. Включил освещение салона.

— Где она, Бринн?

— Этого я вам не скажу, — ответила она.

Он покачал головой.

— Пытать я вас не буду. Это унизительно. И вашей семье ничто не угрожает.

— Я знаю.

Он достал пистолет. Посмотрел на него.

— Но… Вы же понимаете?

Она вдруг с удивлением осознала, что он не хочет в нее стрелять. И, тем не менее, выстрелит. Хотя у нее возникло странное чувство, что эту партию в их игре она выиграла. Но в то же время она с пронзительной душевной болью понимала, что потерпела поражение. Не потому, что должна умереть. А по множеству других причин, существовавших далеко от этого микроавтобуса, этого леса, этого заповедника.

Затянувшееся молчание становилось неловким, словно у молоденькой парочки к концу первого свидания.

— Харт, у вас есть последний шанс.

Он только рассмеялся.

— Позвоните девятьсот одиннадцать. Я ведь говорю серьезно. Я попрошу окружного прокурора проявить к вам снисхождение. Между нами не будет больше никакого вранья, Харт. Верьте мне.

Он сидел с опущенной головой, рассеянно поглаживая пальцами свой пистолет.

— Так вы сдадитесь или нет? — настаивала Бринн.

— Вы же понимаете, что я не могу этого сделать.

Они обменялись грустными улыбками.

Затем Харт посмотрел через лобовое стекло, и лицо его мгновенно изменилось.

— Что за…

Микроавтобус пришел в движение. Он катился вниз и быстро набирал скорость.

В тот момент, когда он только собирался забраться в фургон, Бринн связанными руками перевела коробку передач на «нейтралку», сняла ручной тормоз и откинулась назад, чтобы он не мог этого видеть. И весь их разговор она держала ногу на тормозной педали. Когда же стало окончательно ясно, что уговорить его сдаться невозможно, отпустила педаль. Автобус, стоявший под уклон, рванулся вперед. Легко перескочив через железнодорожную шпалу, обозначавшую границы парковки, он помчался вниз по крутому склону сквозь мелкие кусты и заросли травы.

— О, боже! — пробормотал Харт, хватаясь за руль и рычаг переключения передач, но Бринн резким движением плеча ударила его по раненой руке. Он закричал от боли. Неуправляемый микроавтобус влетел на камни и развернулся влево, потом все еще на приличной скорости опрокинулся набок, и стекла разбившегося окна со стороны пассажирского сиденья полетели внутрь. Бринн с силой швырнуло на грудь Харту, а машина продолжила головокружительное скольжение по бесконечному склону холма.


К тому времени, когда Том Даль подвез Грэма Бойда к дому Фельдманов, к нему уже сворачивали, сверкая проблесковыми маячками и поднимая тучи пыли, две патрульные машины полиции штата. Из них вышли шестеро офицеров.

Насупленный Грэм пожал Далю руку и побрел к своему пикапу, на ходу доставая из кармана телефон. А шериф подошел к командиру ночной смены полиции штата Висконсин Арлену Таннеру, крупному усачу. Они работали бок о бок многие годы. Даль посвятил его и остальных полицейских в детали дела.

— Эксперты-криминалисты будут здесь через полчаса, — сказал Таннер. — А для нас, значит, поисково-спасательная?

— Точно так, Арлен. Сюда уже направляются группы из Гумбольдта и человек шесть из Гарденера. Подъедут и из округа Барлоу.

— А я вытащил из постелей двух наших ныряльщиков. Они тоже в пути.

— Теперь я уже не уверен, что они нам так срочно нужны. По всей видимости, моя помощница сумела выбраться из затонувшей машины и сбежала вместе с подругой убитых. Они где-то в окрестных лесах. И все указывает на то, что двое вооруженных бандитов преследуют их.

У Даля зазвонил телефон. Судя по определителю, звонили из одного из районов Кеноши. Он нахмурился. Ответить или нет?

А, черт с ними! Лучше поговорить.

— Шериф Даль на связи.

— Здравствуйте, шериф. С вами говорит Эндрю Шеридан. — Сказано это было так, словно Далю имя должно быть знакомо.

— Слушаю вас, сэр, — отозвался шериф не слишком уверенно.

— Я работал с Эммой Фельдман. Мне только что сообщили.

Ах, вот это кто! Обнаружив тела погибших, Даль позвонил секретарю юридической фирмы и запросил имена партнеров, с которыми работала Эмма Фельдман. Он тяжело вздохнул и сообщил секретарю печальную новость. А в тех кругах все и всем становится известно очень быстро.

— Я сожалею, сэр. Примите искренние соболезнования в связи с вашей утратой.

— Благодарю вас.

И Даль посвятил собеседника в те немногие детали, которые мог не скрывать. А потом к делу перешел уже Шеридан.

— Это тяжкие времена для всех нас, шериф. Но я должен спросить вас кое о чем. Речь идет о бумагах Эммы. Она ведь привезла некоторые из них с собой, не так ли?

— Так точно, сэр. Привезла.

— И они будут приобщены к делу как улики?

— Да, их необходимо исследовать. Похоже, кто-то в них покопался.

— Что? Кто это мог быть?

Даль сделал извиняющийся жест в сторону Арлена Таннера.

— Прости, это на минутку, — прошептал он ему.

Потом в трубку телефона:

— Мыпока не знаем, сэр.

— То есть забрать их мы не можем?

— Нет. Пока нет.

— А когда примерно это станет возможным?

— На данный момент не готов вам этого сказать.

— Тогда могу я попросить вас обеспечить их сохранность?

— Как любые улики, они будут храниться под замком, сэр.

Последовала заминка.

— Там нет ничего особенного, но нас волнуют некоторые профессиональные секреты и все такое. Ну, вы же понимаете?

Шериф не понимал, но ответил:

— Не беспокойтесь, у нас они будут в безопасности.

— Что же, спасибо, шериф. Если я могу чем-то помочь, чем угодно, только позвоните.

«Можешь, если дашь мне спокойно работать».

Они разъединились. Даль раздражился, но ему трудно было винить собеседника. Его практичный подход к делу не означал, что он не скорбел по погибшей. Как и у Даля, у Шеридана были свои обязанности по работе.

Рация Даля опять издала треск, означавший вызов.

Его информировали:

— Тут еще кто-то едет, шериф.

— Группа спасателей или грузовик с краном?

— Нет, автомобиль частный.

— Номер разглядел?

— Только то, что он из Висконсина.

— Хорошо.

На проселке появился седан, притормозил и свернул к дому номер три по Лейк-Вью, сиявшему огнями, словно «Титаник» перед катастрофой — Даль с женой только что посмотрели фильм. Он лучом фонарика показал, где остановить машину, и попросил водителя выйти. Бизнесмен лет тридцати или чуть старше смотрел на происходящее в крайнем недоумении.

— Что случилось? Что здесь происходит? — спросил он, выбравшись из-за руля.

Таннер кивнул Далю, и тот сказал:

— Не могли бы вы предъявить документы, сэр? Как вас зовут?

— Ари Паскелл. — Он протянул свои права шефу полиции штата, а тот передал их своему подчиненному для проверки.

— Ради бога, объясните, что стряслось?

— Какие дела привели вас сюда?

— Дела? Да я просто приехал провести выходные с Эммой и Стивом! Что происходит? Я им весь вечер звоню, но никто не отвечает.

— Кем вы им приходитесь?

— Мы со Стивом друзья. Прежде работали вместе. Он и пригласил меня на уик-энд. С ними все в порядке?

Даль бросил взгляд на Грэма, смотревшего в сторону леса. «Как же я это ненавижу!» — подумал шериф. Потом повернулся в сторону патрульной машины, в которой сидел офицер полиции. Тот кивнул, а это означало, что водительское удостоверение и номера машины гостя оказались в порядке. Даль понизил голос:

— Мне очень жаль, что приходится сообщать вам такие новости, сэр, но здесь было совершено преступление. Супруги Фельдман сегодня вечером стали жертвами предумышленного убийства.

— О, боже мой, нет! Нет! Вы, должно быть, ошиблись… Я ведь говорил со Стивом сегодня после обеда.

— Боюсь, что ошибка исключена.

— Нет! — выдохнул мужчина. — Не может быть! Вы ошиблись.

От природы бледное, его лицо побелело еще больше.

Даль стал опасаться истерики, в которую при подобных обстоятельствах порой впадали самые крепкие с виду люди, а этот молодой еще человек явно не принадлежал к их числу.

— Мне искренне жаль.

— Но этого не может быть! — Глаза мужчины округлились, руки дрожали. — Я привез им их любимое пиво. И свежайшие свиные сардельки. Мы такие всегда жарили.

Он всхлипнул.

— Я купил их всего несколько часов назад. Специально заехал в…

Потом он поник головой и, словно принимая реальность, снова спросил:

— Так, значит, вы уверены?

— К моему величайшему сожалению, сэр.

Паскелл оперся о свою машину и застыл, не сводя глаз с дома. Должно быть, воспоминания проплывали перед его глазами, воспоминания о приятных событиях, которые уже не повторятся.

К ним подошел Мюнс.

— Как же такое могло случиться? — прошептал Паскелл. — Кто мог это сделать?

— Мы это выясняем. Скажите, мистер Паскелл…

— Но ведь они не были богаты. Кому пришло в голову их ограбить?

— Мистер Паскелл, вы знаете о других приглашенных? Нам известно только, что это была женщина из Чикаго, которая раньше работала с Эммой.

Он покачал головой.

— Нет. Они говорили, что будет еще кто-то, но я не знаю, кто именно.

— Думаю, вам следует отправиться домой, сэр. Или остановиться в мотеле, если вы слишком устали и расстроены, чтобы вести машину. Их несколько на выезде из Клосена по шестьсот восемьдесят второй дороге. Здесь вы уже ничем не сможете помочь.

Но гость словно его не слышал, размышляя о чем-то, наморщив лоб.

Даль обратил на это внимание, и, как всегда поступал со свидетелями, дал время, чтобы мысль оформилась в голове человека.

— Возможно, это дурацкое предположение… — Гость вскинул голову. — Но мне вспомнилось…

Обычно предположения в таких случаях как раз и бывали дурацкими. Но порой они приводили сыщиков прямиком к порогу убийцы. Поэтому Даль поощрил его:

— Продолжайте.

— Стивен как-то рассказывал мне… По-моему, это случилось прошлой осенью.

— Что именно, сэр?

— У него была стычка с одним парнем. У супермаркета. Здоровый бугай. Из местных, как говорил Стив. А все из-за какой-то глупости. Их машины чуть не столкнулись на парковке. Но тот мерзавец совсем озверел. Преследовал его до самого дома. Угрожал.

— Он сообщил вам еще какие-нибудь подробности?

— Нет. Только, что мужчина живет где-то рядом и настоящий здоровяк. Туша под триста фунтов.

Мюнс посмотрел на Даля и покачал головой.

— Не сходится, — сказал он. — В нашем случае преступников двое, и ни один из них не может быть таким тяжелым, если судить по следам. Он еще как-то описал его внешность?

— Нет. Стив рассказал это к случаю, мол, вот какая неприятность чуть со мной не случилась. Но он был напуган, это точно. Представьте, тот громила явился к нему домой. Если их сегодня было двое, так, может, он привез своих дружков, и они… Они убили Стива и Эмму, пока он сам ждал в машине?

Если бы Далю давали по доллару за каждый инцидент на стоянке, не переросший в драку, шериф был бы уже богатым человеком.

— Не могли бы вы оставить нам свой номер телефона, мистер Паскелл? — попросил он. — У нас еще могут быть к вам вопросы.

Паскелл смотрел на свою машину, в которой все еще лежали припасы, специально купленные для друзей. Наверняка он скоро от них избавится. От ярости и отчаяния швырнет в ближайший контейнер для мусора. Наметанным глазом Даль определил, что, несмотря на вполне кроткую внешность, этот человек способен по-настоящему разозлиться.

— Мистер Паскелл?

Тот все еще не слышал его. Шериф вновь повторил просьбу, и гость Фельдманов словно очнулся.

— Мой номер? Ах, да, конечно, конечно. — Он продиктовал его Далю.

Крепыш Таннер, поглаживая усы, смотрел на шерифа, и взгляд его ясно говорил: сколько ни сталкиваешься с этим, легче не становится, верно, дружище?

— Вы сможете вести машину? — спросил Даль.

— Через несколько минут. — Паскелл неотрывно смотрел на дом. — Дайте мне время прийти в себя.

— Разумеется. Мы вас не торопим.

И бизнесмен — его лицо представляло собой горестную маску — достал свой мобильный. Он в нерешительности тер его между пальцами, по-видимому, собираясь с духом, чтобы позвонить друзьям. Даль оставил его в покое, чтобы облегчить нелегкую задачу.

Прескотт и Гиббс обносили место преступления специальной желтой лентой. Мюнс доложил, что трое помощников шерифа обошли по периметру окрестный лес, но следы женщин затерялись.

— Что думаешь об этой истории с местным громилой? — поинтересовался Таннер мнением Даля.

— Лично меня не слишком впечатляет, но будем иметь ее в виду. Дайте мне карту. У кого-нибудь есть карта? И фонарик.

В картах местности недостатка не было, но фонарика ни у кого не нашлось, и они поднялись на террасу при входе в дом, над которой горел светильник, привлекая первых весенних насекомых. Один из помощников расстелил большую карту на деревянном кофейном столике, отодвинув в сторону кресла. Дома на ней не обозначались, только проселок Лейк-Вью вился тоненькой желтой линией. Озеро Мондак по одну сторону, а по другую — обширный массив зеленого цвета: Национальный парк Маркетт. Карта показывала возвышенные места и тропы, посты рейнджеров, автостоянки и несколько достопримечательностей — созданный природой мост, «Дьяволова впадина», долина реки Змейки.

Десятки тысяч гектаров.

Даль сверился со своими исцарапанными наручными часами «Таймекс».

— Предположим, со времени убийства прошло пять или шесть часов. Куда могли успеть добраться Бринн и та девушка? Сквозь эту чащу да среди ночи они вряд ли далеко ушли.

У него опять разболелась нога.

В этот момент появился Прескотт.

— Я тут кое-что нашел у гаража, шериф.

Офицеры полиции вытаращились на его огромный торс. Он же кивнул им с той мерой уверенности в себе, какую можно ожидать от двадцатисемилетнего человека.

— Что именно?

— Кусок брезента. Такими обычно накрывают каноэ. И след от лодки, которую тащили к тому ручью. А он впадает в озеро.

— А следы ног?

— Там не поймешь. Трава и гравий. Но след от волока похож на свежий. И я заглянул в гараж. Там только один спасательный жилет, а весел нет. Готов побиться об заклад, это они взяли лодку.

Даль снова вгляделся в карту.

— Ни ручья, ни речки, которые бы вытекали из озера. Они могли добраться на лодке только до противоположного берега, а там ее пришлось бы бросить.

— Они могли пойти дальше пешком, — заметил Мюнс. — Обувь у них для этого подходящая.

Даль обратил внимание, что Грэм все еще не уехал, а по-прежнему стоит поодаль, вглядываясь в лес.

— Грэм, нам нужна твоя помощь.

Он подошел, был представлен остальным и выслушал слова сочувствия во всевозможных вариантах, когда офицеры узнали, что одна из пропавших женщин — его жена.

Даль посвятил его в историю с каноэ. Но Грэм решительно помотал головой.

— Не думаю, что Бринн могла его взять.

— Почему?

— Она ненавидела лодки. Ненавидела быть на воде.

— Да, но в такой отчаянной ситуации она могла и смириться с необходимостью, — сказал Арлен Таннер.

— Только если не было других возможностей.

— Бринн хорошо знает заповедник? — спросил Даль.

— Отдельные его части. Я заметил, как, прежде чем уехать, она изучала в машине карту. Она всегда так делает. Готовится к заданию, я имею в виду. Со своим бывшим мужем они здесь несколько раз бывали, но никогда со мной.

Вмешался Мюнс:

— Однажды мы с Бринн участвовали тут в поисково-спасательной операции.

Он нахмурился, замялся, но наконец спросил о том, что, видимо, не давало ему покоя:

— Я кое-чего не могу понять, Том. Почему ты не послал сюда меня? Я был всего в восемнадцати милях.

— Я думал, ты занят. Тем делом об угоне.

— Но нет же! Разве ты не слышал? То был ошибочный вызов. Я вполне мог поехать.

Даль снова углубился в изучение карты.

— Нам известно, что она раздобыла сухую одежду и наткнулась на эту подружку Фельдманов. Они вместе здесь переобулись, а потом ушли. Вопрос — в каком направлении?

Вопреки возражениям Грэма, Таннеру нравилась версия с каноэ.

— Они могли переплыть озеро и теперь прячутся где-то на той стороне. А если не воспользовались лодкой, то отправились пешком туда, — указал он на крутой склон холма за домом, весь поросший лесом.

Вмешался один из офицеров:

— А я бы двинулся к шестьсот восемьдесят второй дороге. Простой план — тормознуть там легковушку или грузовик или же добраться до одного из тамошних придорожных домов. На это ушло бы пара часов или даже больше, но они вполне могли это сделать.

Даль придерживался того же мнения.

Но Грэм опять покачал головой.

— Ты не согласен? — спросил Даль.

— Не думаю, что она избрала этот путь, Том. Только не с преследователями на хвосте.

— Но шоссе для них — это кратчайшая дорога к безопасности, — сказал Даль. Он считал, что и преступники сейчас медленно продвигались лесом к шоссе.

— Бринн не приведет их к жилью. Только не в этой глухомани. Она никогда не подвергнет риску ничего не подозревающих людей. Она будет бежать от них, а прятаться не станет.

— Почему же? — спросил Таннер.

— Просто в силу своего характера.

— Ну, я не знаю, Грэм, — развел руками шериф. — Хорошо, к жилью она не пойдет, но ведь можно проголосовать и остановить машину на дороге.

— И сколько же машин ты насчитал на ней, пока сюда ехал? Лично я встретил сотню оленей и только один «шевроле». Она знает, как пустынно на шоссе в такой час.

— Ладно. Тогда как, по-твоему, она поступила, Грэм? — спросил Мюнс.

— Пошла внутрь заповедника. В самую сердцевину.

— Но ей же известно, что все посты рейнджеров еще закрыты.

— Зато там есть телефоны, верно?

— Телефоны на зиму отключают.

— Там должны быть обычные телефоны-автоматы.

— Возможно. Но я в этом не уверен.

Грэм постучал пальцем по одной из точек на карте.

— И потом, с чего мы взяли, что ей нужен пост рейнджеров? По-моему, она вполне могла взять курс на магистраль между штатами.

И он еще раз показал на ущелье, по которому протекала река Змейка.

Таннер внимательно посмотрел на карту и возразил:

— При всем моем уважении, мистер Бойд, этот путь слишком длинен и сложен. И как они будут ориентироваться? У нас в заповеднике люди, бывало, плутали почти неделю. Здесь тысячи и тысячи гектаров леса. А местность по большей части труднопроходимая. Провалы, обрывы, болота.

— Именно это ей и нужно, — ответил Грэм. — Чем труднее, тем лучше. Особенно если по следам идут убийцы. На такой местности она почувствует, что контролирует ситуацию.

— Это миль семь отсюда, — вмешался один из офицеров полиции штата, крупный и мускулистый, как бывший десантник. — И там нет почти ни одной тропы. А ущелье — одно из самых опасных мест во всем заповеднике.

— Я учел все мнения, — объявил Таннер, — но считаю, что они затаились где-то поблизости. Или же пошли в сторону шоссе. Это два наиболее логичных предположения.

— Не могу не согласиться с Арленом, Грэм, — сказал шериф. — Я тоже неплохо знаю Бринн, но никто не отправился бы в ту сторону. Она не нашла бы туда дороги даже при свете дня, имея при себе джи-пи-эс и карту. Думаю, сейчас мы должны сосредоточить свои поиски на здешней округе и шестьсот восемьдесят второй дороге.

— Но пошлите, по крайней мере, несколько человек через заповедник к долине Змейки, — настаивал Грэм.

— На это у нас просто не хватит людей. Я не могу мобилизовать гражданских добровольцев — там вооруженные бандиты. Мы способны противопоставить им только офицеров полиции штата и моих помощников, у которых тоже есть оружие. А теперь отправляйся-ка ты домой. Джоуи, должно быть, напуган. Ему будет лучше, если ты окажешься рядом. Я говорю с тобой сейчас не как коп, а как отец… Обещаю набрать твой номер первым, как только мы хоть что-то обнаружим.

Эрик Мюнс проводил Грэма до его пикапа.

Даль стоял на террасе и смотрел сверху на хаос, царивший во дворе перед домом: яркое теперь освещение, офицеры полиции, патрульные машины и скорая помощь, которая требовалась лишь для перевозки двух трупов. Друг четы Фельдманов Паскелл подошел к Грэму и Мюнсу. Они обменялись рукопожатиями, объединенные общим горем и тревогой.

Вернувшись к изучению карты, чтобы определить направления для поисковых групп, Даль про себя вознес краткую молитву, которая заканчивалась словами: «И прошу тебя, Господи, пусть Бринн вернется домой целой и невредимой».


Пар или дым, а может, и то и другое окутывали микроавтобус. Но даже в случае возгорания взорваться он не мог.

Автомобили никогда не взрываются.

Бринн Маккензи лежала на спине, тяжело дышала, старалась определить, какая часть ее тела болит сильнее остальных, и при этом думала: «В кино машины, попавшие в аварию, неизменно взрываются. В реальной жизни этого не происходит». Она расследовала добрую сотню автокатастроф. В четырех случаях машины сгорали дотла. И легковые автомобили, и грузовики часто охватывало пламя, но взрывов не происходило никогда.

Эти мысли не помешали ей как можно скорее выбраться из автобуса через разбитое лобовое стекло. Со связанными сзади руками ей приходилось ползти, как гусенице, передвигаясь с мучительной болью по траве и камням, чтобы между ней и разбившейся машиной образовалась наибольшая дистанция. Она задержалась лишь на мгновение, чтобы изловчиться, ухватить карту, которую прежде достал Харт, и скомкать ее.

Она находилась теперь уже ярдах в семи от микроавтобуса, лежавшего на боку у подножия крутого холма, по склону которого он соскользнул крышей вперед, что, скорее всего, и спасло ей жизнь. Если бы машина не перевернулась, а продолжала мчаться вниз, при первом же столкновении с валуном сработали бы подушки безопасности, а от конечного удара ее вышвырнуло бы через ветровое стекло под многотонную тяжесть автобуса.

По иронии судьбы, жизнь ей спас и Харт. Она вспомнила, что ее падение остановилось, когда она с силой врезалась ему в грудь, почувствовав запах лосьона после бритья, дыма и отбеливателя.

Боль пульсировала во всем теле, но, ощупав конечности, она поняла, что переломов нет. Впрочем, это было странное ощущение — оценивать повреждения со связанными руками. Самые большие страдания ей доставляли раненая щека и десна, откуда дробью выбило зуб.

Но где же Харт? Она его не видела.

Бринн посмотрела на вершину холма, казавшуюся теперь очень далекой. Там смутно мерцал свет из трейлера и раздавались крики окликавшего Харта партнера. Он наверняка слышал шум крушения, но не мог видеть микроавтобуса сквозь заросли кустов, которые тот проскочил на скорости.

К счастью, они не свалились на самое дно расщелины. Машина остановилась на относительно плоском участке ярдов в десять длиной, буквально на краю крутого обрыва. Чуть дальше — и они рухнули бы еще ярдов на десять к руслу стремительно несущегося водного потока.

«Ноги у тебя целы. Поднимайся».

Легче сказать, чем сделать. Со связанными-то руками. Она никак не могла нащупать точку опоры.

— Б…ь! — За всю свою жизнь Бринн в сердцах выругалась так всего несколько раз.

В конце концов, поджав колени, она ухитрилась перевалиться и встать на них, а потом выпрямилась, пошатываясь, во весь рост. Запихнув карту за пояс спортивных брюк, она быстро огляделась, высматривая Харта.

И, конечно, вот он! Его выбросило из машины, что на ее памяти всегда происходило с людьми, попавшими в аварию и не пристегнутыми ремнями безопасности, — дело порой кончалось смертельным ударом о дерево или столб дорожного знака. Харт лежал на спине по другую сторону микроавтобуса. Глаза его были закрыты, но он шевелил ногой и слегка поводил головой из стороны в сторону.

Его вороненый глок валялся ярдах в пяти от него.

Она подумала, что могла бы пнуть пистолет, как, бывало, футбольный мяч Джоуи, отбросить его на безопасное расстояние, встать на колени, подобрать оружие и снова подняться на ноги.

Однако едва собралась осуществить свой план, как услышала хныканье. Она развернулась и увидела Эми — маленькую светловолосую девочку в грязной футболке и джинсовой юбчонке, прижимавшую к груди свою игрушку. Охваченная страхом, та неслась вниз по холму. Вероятно, напарник Харта испугал ее, и она сбежала из домика на колесах.

Бринн находилась как раз между нею и Хартом, начавшим приходить в сознание. Глаза его по-прежнему были закрыты, но он сжимал и разжимал пальцы, постанывая.

Девочка приближалась к подножию холма — бежала вслепую и плакала. Еще десять секунд, и она свалится на дно расщелины.

— Эми! Стой!

Но она или не слышала ее крика, или не обратила на него внимания.

Бринн быстро оглянулась в сторону Харта. Тот пытался сесть и осматривался по сторонам, хотя Бринн пока не видел.

Пистолет? О, как же ей нужен был сейчас этот пистолет!

Но выбора не было. Бринн оставила мысли об оружии, устремилась к девочке и перехватила ее буквально на краю обрыва, рухнув на колени прямо перед ребенком и охнув от боли.

Эми вздрогнула от неожиданности, но сразу остановилась.

— Все хорошо, милая. Помнишь меня? Все в порядке. Будь осторожна. Смотри, не упади. Давай вернемся. Пойдем в ту сторону, за кусты.

— Где моя мамочка?

— Я не знаю, Эми. Но я же с тобой. Все будет хорошо.

— Я слышала…

— Пойдем со мной.

Бринн оглянулась. Харт с трудом старался подняться. Ее он по-прежнему не видел.

— Харт! — Окрик раздался с вершины скалы. Бринн разглядела силуэт напарника Харта.

— Пойдем туда, Эми. Мне не нравится этот обрыв.

— Где моя мамуля? — упрямо спросила девочка.

— Пойдем.

Бринн ненавидела себя за свои слова, но должна была это сказать:

— Я помогу тебе ее найти.

Истерику удалось предотвратить.

— Ладно, пойдем.

Бринн быстро повела ее к подножию скалы в густые заросли кустарника и высокой травы, где Харт не смог бы их разглядеть.

— Я помогу тебе найти твою маму, но мне будет трудно со связанными руками. Ты можешь помочь мне? Помнишь, как ты заклеивала пакеты?

Девочка кивнула.

— Мои руки связаны такой же лентой.

— Это сделал Руди.

— Верно. Это такая игра.

— Никакая это не игра. Он делает много плохого.

— Мне уже больно. Сумеешь развязать?

— Хорошо, развяжу. Мне не нравится Руди. Он иногда смотрит на меня, когда думает, что я сплю.

У Бринн тяжело забилось сердце.

— Ты можешь больше не бояться Руди. Я ведь из полиции.

— Правда? Как в «Ангелах Чарли»?[26]

— В точности так. Именно так, Эми.

— Но вы слишком старая для них.

Бринн усмехнулась.

Эми долго возилась в поисках кончика ленты.

— Откуда вы знаете, как меня зовут? — спросила она.

— Твой папа сказал.

— Он мне не отец.

— А еще мне сказал об этом Чарли.

Наконец, после нескольких неудачных попыток, Эми начала разматывать ленту.

— Зачем Руди это с тобой сделал?

— Он хотел причинить мне зло. Но давай не будем сейчас разговаривать, Эми. Поблизости есть еще люди. И я не хочу, чтобы они нас услышали.

— Я их видела. Мне кажется, один из них сделал больно моей маме.

— Не беспокойся. Я никому не позволю тебя обидеть. Только пока помолчи. Будем вести себя тихо. Ты и я.

— Хорошо.

Наконец Бринн смогла растереть руки. Она сильно ударилась локтем, но плотная лыжная куртка смягчила удар, и на теле ее не появилось новых ран из-за падения микроавтобуса к подножию холма. Она достала драгоценную карту и переложила в карман куртки.

— Спасибо, милая. А теперь мы должны все делать очень тихо.

Эми кивнула.

Низко пригнувшись, Бринн неслышно подвела ее к краю кустов, откуда был виден автобус, и внимательно вгляделась сквозь ветки.

Харт исчез.

И с ним его пистолет.


Грэм Бойд гнал пикап на высокой скорости, все больше удаляясь от того места, где в роскошном загородном доме нашли два мертвых тела, в другом обнаружили одежду его жены, а на дне черного озера — ее машину.

Он силился избавиться от мыслей об увиденном там, но не мог.

Этим вечером он планировал встретиться с Сандрой, потом пропустить стаканчик в баре «Джей-Джей», чтобы затем честно сообщить Бринн, что он там был и играл в покер.

Однако же вон как все оно обернулось… Никогда прежде не приходилось ему сталкиваться с чем-то подобным нынешней ночи.

Посмотрев в зеркало заднего вида, он увидел следовавшую за ним патрульную машину. Она приближалась, двигаясь очень быстро. Грэм посмотрел на свой спидометр. Он и сам шел под девяносто.

Проехав еще ярдов семьсот, Грэм остановился и склонил голову на руль, импульсивно вцепившись в пластик сильными руками.

Через пару минут у окна его пикапа со стороны водителя возникла фигура в форме полицейского. Грэм глубоко втянул в себя воздух и, выйдя из машины, подошел к офицеру и пожал Эрику Мюнсу руку.

— Спасибо. Я действительно очень ценю твою помощь. Я знал, что ты меня поймешь, а остальные — нет.

— Быть может, я поступаю не по инструкции, но я поверил твоей интуиции, Грэм.

Муж Бринн застегнул молнию на куртке. Из ящика с инструментами в кузове пикапа он достал фонарик и складной нож. Запирая ящик на замок, он сказал:

— Я не до конца уверен в своей правоте. Если честно, я в ней вообще не уверен. Но все, что я о ней знаю, подсказывает мне: она направилась именно сюда.

— А как же каноэ?

— Если она и использовала его, то как обманку. Чтобы одурачить тех двоих. Столкнула лодку в озеро и ушла пешком. Бринн ненавидит воду. Она никогда не поплывет через озеро, если имеется альтернатива.

Озера и океаны не ее стихия. Но вряд ли Грэм сумел бы объяснить Мюнсу стремление своей жены всегда контролировать ситуацию.

— От души надеюсь, что ты прав, Грэм… Как бы мне хотелось добраться до этих ублюдков! — В глазах помощника шерифа светилась решимость. У него было округлое лицо и короткие светлые волосы. Он больше напоминал морского пехотинца, чем полицейского. «Похоже, он служил в армии», — подумал Грэм и спросил его об этом.

— Так точно, сэр, служил, — ответил Мюнс, но затем признался: — Но только в Национальной гвардии, не более того. Настоящего пороха понюхать не довелось.

При этом он с небрежной ухмылкой передернул плечами и, в свою очередь, поинтересовался:

— А как насчет того поста рейнджеров, что мы видели на карте? У озера Апекс? Почему ты думаешь, что она не могла направиться туда?

— Могла, конечно. Я же не говорю, что уверен на все сто. Но, по-моему, Бринн избрала более трудный маршрут. Это их уравняет — женщин и бандитов, которые их преследуют. По тропе мужчины могут двигаться быстрее. В чаще леса преимущество будет на ее стороне. А Бринн никому не позволит одержать над собой верх.

— С этой женщиной, должно быть, нелегко играть в карты.

— Мы в карты не играем, — рассеянно произнес Грэм, изучая план местности.

Потом он вгляделся в темноту леса. Мимо промчалась машина. Но в основном даже на этом магистральном шоссе между штатами в такой час было пусто.

— Из тебя вышел бы отличный коп, Грэм.

— Из меня? — грустно улыбнулся он. — Я так не думаю. — И ткнул пальцем в план. — Вот тропа «Джолиет». Примерно здесь она бы с нее свернула. А потом вдоль Змейки пошла напрямую сюда, к хайвею.

Мюнс посмотрел вдоль круто уходившего вниз склона, терявшегося в покрывавшей его лесной чаще.

— Взобраться сюда нелегко. Ты когда-нибудь бывал в этих краях?

— В заповеднике? Да, конечно. Но не в этом месте. Любил пешие походы, когда был помоложе.

За последний год, вспомнил Грэм, он несколько раз предлагал Джоуи сходить на прогулку в заповедник. Но парень всякий раз отказывался с таким видом, словно хотел сказать: чего я там забыл, в твоем заповеднике? Грэм жалел, что не настоял на своем хотя бы однажды. Джоуи наверняка получил бы удовольствие от похода.

И подумал: «Следовало прислушаться к своим инстинктам».

А потом внутренне отмахнулся. Какой смысл рассуждать об этом сейчас?

Между тем Мюнс сообщил ему, что как раз ему этот район знаком. Они с Бринн однажды участвовали в поисково-спасательной операции, закончившейся примерно в миле отсюда.

Грэм помнил рассказ Бринн, что поиски тогда завершились обнаружением трупа. Так что слово «спасательная» к той миссии не очень-то подходило.

— Я помню некоторые тропинки, — продолжал помощник шерифа. — Их протоптали туристы и скалолазы. Там есть пологие участки, но то и дело попадаются почти отвесные скалы, некоторые до десятка ярдов в высоту. Есть и больше. Можно неожиданно выйти к обрыву. Поэтому смотри внимательно, куда шагаешь.

Грэм кивнул.

— По-моему, они будут держаться вдоль реки, чтобы по шуму воды определять направление. А это значит, им придется идти по пространству шириной от пятидесяти до ста ярдов у подножия хребта. Где-то там нам и нужно спуститься вниз. Мы не сможем громко окликать их, чтобы не выдать себя… Просто будем почаще делать остановки и оглядываться по сторонам. Все разговоры — шепотом. Шериф сказал, что за ними гонятся двое мужчин, так?

— Да. Если судить по следам.

Грэм бросил взгляд в сторону патрульной машины, где у переднего сиденья крепился в пазах дробовик.

— А я ведь не вооружен, Эрик.

— Не имею права, Грэм. За такие вещи схлопочу увольнение со службы.

— Жаль.

— Держись меня. На соревнованиях по стрельбе в управлении я занял второе место.

— Тогда, быть может, ты хотя бы возьмешь его сам?

Мюнс подумал над этим. Потом достал из машины ружье и положил в карман с полдюжины патронов. Запер автомобиль и вернулся к Грэму. Вместе они подошли к опушке леса и еще раз посмотрели на крутой склон, покрытый валунами и деревьями. Слева от них ярдах в сорока внизу грохотала в ущелье между отвесных скал река, разбиваясь о крупные камни, стволы деревьев и небольшую плотину, в нижней части которой было проделано отверстие, где в пенистом зловещем водовороте исчезали, недолго покружившись, листья и мелкие ветки.

— Похоже на ту реку, что течет прямиком в ад.

— Спасибо тебе еще раз за помощь, Эрик. У тебя будут неприятности?

— Шериф отправил всех нас на поиски. Я сказал, что проверю северное направление. Не уточнив, правда, как далеко на север собираюсь отправиться.

— Том — отличный малый, но, по-моему, на этот раз он ошибся. Я слишком хорошо знаю свою жену.

Первые несколько минут они с трудом продирались сквозь густые заросли кустов, потом ощутили под ногами приятную мягкость покрова из сосновых иголок, по которому идти было даже приятно после того, как их ноги буквально вязли в стелющихся по земле отростках мерзкой форситии, барвинка и других лианоподобных растений. Шум воды в Змейке становился все громче.

— Так, теперь пора браться за дело серьезно. — Мюнс поднял горсть земли, плюнул на нее и, растерев в грязную жижу, стал наносить на лицо и особенно густо на скулы. Грэм немного поколебался, чувствуя себя нелепо, но последовал его примеру.

— Хорошо. Можем двигаться дальше. — Мюнс взял дробовик, проверил предохранитель и пошел первым. Они стали спускаться сквозь казавшееся непроходимым сплетение деревьев и кустов, нагромождение камней, покрытых густым мраком.

— Эрик, можно спросить? — прошептал Грэм. — Это Бринн побила тебя?

— Как это, побила?

— На том соревновании по стрельбе, где ты занял второе место.

— А, нет, не она. Добби Мастерс. Этот парень словно родился с пистолетом в руке. Но вот что я тебе скажу: Бринн, быть может, и не самый лучший стрелок, но по скорости, с которой она высаживает обойму и перезаряжает, ей нет равных во всем управлении. А в перестрелке это куда важнее. Можешь мне поверить.


Джеймс Джейсонс умял свой второй гамбургер, который уже остыл, но он чувствовал потребность в калориях. Он вел машину по скоростной магистрали между штатами, поглядывая время от времени на дисплей небольшого электронного устройства, прикрепленного к приборной панели.

Индикатор показывал, что он находился примерно в миле от своей цели, которая перестала двигаться и припарковалась у дороги минут десять назад.

Джейсонс размышлял, насколько убедительно разыграл роль горюющего друга семьи Фельдманов Ари Паскелла — одной из его четырех личин, для которой у него имелись водительские права и соответствующие номера на автомобиль. Когда работаешь на человека вроде Стэнли Манкевица, твой бюджет не то чтобы не ограничен, но достаточно велик, чтобы позволить себе все необходимое снаряжение. Ведь любимое слово профсоюзного босса — «эффективность».

Торча перед домом Фельдманов и делая вид, будто приходит в себя от трагических известий, он успел многое узнать. Придуманная история со звонком от Стивена позволила ему выяснить, что известно полицейским: подозреваемых двое, и физически они не слишком сильны. Спасибо вам, заместитель шерифа Мюнс.

Другая его выдумка подкидывала им ложный след. Якобы убийство имело местные мотивы и никак не связано с Милуоки. Поверил в это шериф Даль или нет, неизвестно.

Он подслушал немало и другой полезной информации, получив более полную картину, когда притворился, что разговаривает по мобильному. Поразительно, но человек на мобильном телефоне становится как бы невидимым для окружающих — никто и не предполагал, что на самом деле он весь обратился в слух. От шерифа это напрочь ускользнуло, но Джейсонс вовсе не считал его провинциальным простаком. Самые умные люди обычно в первую очередь рассматривают простейшие и наиболее логичные версии, и именно такую предложил Далю Джейсонс: опечаленный друг семьи, надежные документы и подлинные номера на дорогой машине.

Важно было и быстро свалить оттуда, что ему было вежливо предложено. Иначе шерифу могло показаться подозрительным его затянувшееся присутствие.

Да ему и не было нужды там оставаться. Поскольку для его последующих действий ход полицейского расследования уже не имел значения. В центре его внимания был теперь муж помощницы шерифа, которая растворилась в лесу, спасаясь от убийц Эммы Фельдман. Обратив внимание на заговорщицкие перешептывания Грэма Бойда и Мюнса, Джейсонс сообразил, что они планируют собственную операцию, не вписывающуюся в схемы шерифа.

Как и все хорошие копы, Даль, разумеется, владел своей профессией, следовал логике, в общих чертах знал человеческую природу, но понятия не имел о вещах, ведомых лишь тем, кто делит с женщиной свою жизнь и каждую ночь ложится в общую постель. Чтобы оценить всю справедливость этого умозаключения, Джейсонсу достаточно было подумать о своих отношениях с Робертом.

Потому он и сделал ставку на то, что именно муж и Эрик Мюнс приведут его к помощнице шерифа по имени Бринн и подружке Фельдманов, ставшей свидетельницей убийства.

Две женщины являлись сейчас целью для мужчин, жизни которых Джейсонсу необходимо было спасти нынешней ночью.

Он вспомнил, как рядом с домом у озера Мондак Грэм пожал «Паскеллу» руку и выразил соболезнования в связи с его утратой. Потом Джейсонс пожелал им удачи в поисках. Грэм отвернулся и окликнул Мюнса, упорно смотревшего в лесную чащу. Мюнс что-то сказал в ответ, и оба взглянули на часы.

Они не могли бы яснее обозначить свои намерения, даже если бы прокричали о них в мегафон.

Однако остальные занимались каждый своим делом, и этого диалога никто не заметил. Расспрашивая одного из офицеров об обратной дороге, Джейсонс прошел мимо пикапа Грэма и уронил в кузов между горшков с кустами небольшой предмет, с виду напоминавший кусочек дерева. Внутри него таился микрочип, подававший сигналы джи-пи-эс, — изначально он был разработан для охотников, чтобы те могли разыскать своих собак, увлекшихся гоном добычи и убежавших слишком далеко от хозяев.

У Джейсонса имелось немало оборудования из арсенала спецслужб, и некоторые приборы годились для супершпионских заданий. Но эти собачьи микрочипы, продававшиеся долларов по пятьсот за штуку, во многих отношениях превосходили аппаратуру, стоившую в десять раз больше (или, как выяснил он, еще дороже, если покупатель представлял одно из федеральных агентств).

Когда он приблизился к дорожному указателю, обозначавшему мост через реку Змейка, индикатор стал подавать настойчивые звуковые сигналы. Он тут же заметил белый пикап и патрульный автомобиль, припаркованные в стороне от дороги и полускрытые кустами приблизительно в двухстах ярдах от моста.

«Лексус» Джейсонса миновал машины.

Стало быть, по их мнению, именно сюда держали путь помощница шерифа Маккензи и двое убийц.

Джейсонс переехал через мост, под которым открывался залитый лунным светом впечатляющий вид на ущелье. Потом, убедившись, что хайвей пуст, развернулся через плоскую, засеянную травой разделительную полосу и пересек мост в обратном направлении. Он съехал с дороги и уткнулся капотом в заросли на обочине примерно в том же месте, где остановились те двое, но на противоположной стороне.

Выйдя из машины, он потянулся. Потом открыл багажник и сменил спортивную куртку на более теплую ветровку, а свои лакированные ботинки на туристические башмаки. Достал холщовую сумку и перебросил через плечо.

Переждав, пока проедет трактор-тягач, оставлявший за собой пыль и комья грязи, он пересек магистраль и растворился в лесу.


У озерца овальной формы, которое было гораздо меньше озера Мондак, но такое же темное и мрачное, Бринн приложила палец к губам и с улыбкой посмотрела на Эми.

Девчушка закивала в ответ. Поверх белой футболки на ней теперь была одна из темных рубашек Бринн. Без носочков или гольфов ее ноги совершенно побелели, но, казалось, она не чувствовала холода. Она уже перестала задавать вопросы о матери и покорно шла рядом с Бринн, держа в руках Честера — мягкую игрушку, изображавшую зверька непонятной породы.

Осматривая окрестности озера, их сборный пункт, Бринн припомнила, как обрадовалась совсем недавно, встретив Чарльза Гэнди. Союзник, оружие, транспорт, чтобы выбраться в безопасное место.

Контроль.

И все это обернулось жестокой насмешкой. Теперь у нее не было даже «копья». Она чувствовала полнейшую опустошенность. Притянув девочку ближе, она внимательно оглядывала берега озера.

Вдруг — движение. В кустах. Бринн напряглась, и Эми подняла на нее встревоженный взгляд.

Это Харт и его напарник?

Или волк, ставший их постоянным спутником?

Нет. Бринн облегченно вздохнула. Это была Мишель.

Молодая женщина притаилась, как охотница. «Копье» в одной руке и что-то еще в другой — скорее всего, нож. В ожидании убийц, озлобленная, подобравшись всем телом, она словно желала, чтобы они напали на нее.

Бринн и девочка направились в ее сторону.

— Мишель, это я, — шепотом позвала Бринн.

Девушка застыла на месте. Но затем Бринн сделала еще шаг и оказалась под бледно-лазурным светом луны.

— Бринн! — воскликнула Мишель, сунула нож в карман и бросилась к ней. Она остановилась, заметив Эми, испуганно прятавшуюся за спину Бринн.

Женщины обнялись, а потом Мишель, опустившись на колени, заключила в объятия малышку.

— А это кто у нас?

Эми поспешила вырваться из чересчур эмоциональных объятий.

— Это Эми. Она пойдет с нами. — Бринн тряхнула головой, отгоняя воспоминания о тех обстоятельствах, при которых обзавелась маленькой компаньонкой. А у Мишель хватило такта не задавать сейчас никаких вопросов.

— Ты просто красавица! А это кто такой?

— Честер.

— Он такой же хорошенький, как и ты.

Но с лица девочки не сходило тоскливое выражение, словно она ощущала всю трагичность ситуации, хотя и не понимала, какие именно события привели к ней. Если она не знала о судьбе своей матери, то, вероятно, не была и свидетельницей смерти остальных.

Луна опустилась немного ниже, мрак сгустился. Занятно, но, казалось, Эми единственная из них, кого это не пугало. Видимо, при таких родителях страх темноты отступает для маленького человечка на задний план перед другими кошмарами.

Эми вздрогнула, когда в воздухе мимо них пронеслась белка-летяга. Бринн надеялась, что занятный зверек вызовет улыбку или хоть какую-то положительную эмоцию. Но нет. Лицо девочки застыло, как маска.

— Я слышала шум, — сказала Мишель, имея в виду звуки выстрелов. — Это наши дружки?

— Да, они все еще поблизости. Один из них вновь поранился, но вполне дееспособен.

— Значит, они могут направиться сюда?

— Да, нам надо уходить. К реке. Мы взберемся на хребет и выйдем на хайвей минут через сорок пять. Через час максимум.

— Ты говорила, есть более легкий путь.

— Он легче, но намного длиннее. И Харт считает, что мы пойдем именно туда.

Мишель изумленно посмотрела на нее.

— Ты с ним разговаривала?

— Да.

— Не может быть! — ошеломленно прошептала девушка. — Как это случилось?

Бринн коротко рассказала о своем пленении в микроавтобусе.

— О, господи. Он мог убить тебя!

«А могла я его», — подумала Бринн.

— И что он тебе сказал?

— Не много. Но я навела его на мысль, что мы пойдем к магистрали, и он наверняка решит, что на самом деле мы двинемся в сторону Пойнт-оф-Рокса.

— Как бы перевернутая психология. Да?

— Что-то в этом роде. — Бринн достала из кармана карту и развернула ее.

— А это ты где взяла?

— Украла. У нашего друга мистера Харта.

Мишель не смогла сдержать удивленного смеха.

Бринн сориентировалась и показала место, где они сейчас находились. Нет необходимости сверяться с «компасом». Карта оказалась подробной и по приметным деталям пейзажа легко позволяла проложить наилучший маршрут. Бринн пальцем показала, куда им следует идти.

— Я хочу к мамочке.

Глядя на Мишель, Бринн покачала головой, а девочке сказала:

— Милая, чтобы ее найти, нам нужно выбраться отсюда. Мы пойдем на прогулку. Ты ведь любишь гулять?

— Не знаю.

— И мы залезем на холм.

— Это как лазать по скалам? Рядом с моей школой есть специальная стена для скалолазов. Чарли обещал взять меня туда, да так и не взял.

— Это будет похоже. Только еще интереснее.

— Как в мультике «Дора-путешественница», — пояснила Мишель. — Или в «Бутс»…

На лице девочки ничего не отразилось, и Мишель добавила:

— Это такой сериал про обезьянку.

— Я знаю. Только я давно его не смотрела. Мама и Чарли любят другие передачи.

Не желая продолжать разговор о телевизионных пристрастиях в том доме, Бринн весело проговорила:

— Что ж, в путь!

Потом обратилась к Мишель:

— Оставь себе «копье». Можешь использовать его как костыль. А мне дай один из ножей.

Мишель достала нож из куртки и протянула Бринн.

Хоть какой-то контроль. Небольшой. Но лучше, чем ничего.

За спиной раздался легкий смешок. Бринн обернулась.

— Я выгляжу так же, как и ты? — спросила Мишель, разглядывая ее.

— Сомневаюсь. Я только что побывала во второй автокатастрофе за ночь. Тебе слабо? Но в целом да. Ты тоже не в лучшем виде. Я бы на твоем месте перед ужином привела себя в порядок.

Мишель сжала ее руку.

И они отправились в путь.

Река оказалась даже ближе, чем они прикидывали. Беглянки вышли к ней уже через полчаса, хотя передвигаться приходилось под прикрытием зарослей, постоянно останавливаясь, чтобы проверить, нет ли погони.

Все было спокойно. Это вселяло надежду, хотя Бринн не позволяла себе полностью увериться, что Харт попался на ее блеф и шел сейчас вдоль Змейки в противоположном направлении.

Они вышли к поляне, поросшей высокой травой, откуда берега реки далеко просматривались в обе стороны. Змейка в этом месте была широкой, но мелкой, ее русло усеивали валуны, стволы старых деревьев и островки.

Никого не было видно.

— Подождите здесь, — сказала Бринн и, сжимая рукоятку ножа, двинулась вперед. У кромки берега онавстала на колени и погрузила лицо в ледяную воду. Холод не пугал ее, наоборот, помогал приглушить боль в щеке и шее. Потом она выпила не меньше пинты[27] воды. До той поры она и не ощущала, как ее организму не хватает жидкости.

Она вновь вгляделась в казавшийся неземным пейзаж, никого не заметила и знаком подозвала Мишель и Эми. Они тоже утолили жажду.

Потом Бринн посмотрела на вершину гряды, поверх которой проходила скоростная магистраль. До нее едва ли было больше мили.

Но это была миля сплошного подъема.

— Боже милостивый! — прошептала Мишель, проследив за взглядом подруги.

Уже в пятнадцати ярдах от них местность начинала круто уходить вверх под углом градусов в тридцать, а местами и сорок пять. Виднелись и совершенно отвесные скалы. Преодолеть их они, конечно же, не сумеют, но опыт спасательной операции подсказывал Бринн, что им и не придется этого делать. Если правильно выбрать маршрут, взобраться на вершину можно, обходя непреодолимые препятствия. Кроме того, по пути им должно встретиться несколько широких плато, более или менее плоских и поросших кустарником, в котором легко спрятаться.

И вот они подошли к подножию хребта. Течение реки справа от них становилось все более бурным — Змейка прорывалась здесь сквозь теснину ущелья.

Оглянувшись, Бринн указала на оставшийся позади берег.

— Постойте, там же наши следы.

— Но их почти не видно.

— С фонариком будет видно отлично.

— Да, ты права.

Мишель побежала назад, туда, где они только что пили воду, и, наломав веток с какого-то вечнозеленого куста, принялась этим импровизированным веником яростно заметать отпечатки в грязи. Бринн слышала, как тяжело она дышит. Мишель словно забыла о поврежденной лодыжке, хотя та, несомненно, причиняла ей немалую боль.

Сейчас Бринн видела совсем другую девушку, абсолютно не похожую на ту, какой она была лишь несколько часов назад — богатую дилетантку с мечтой о звездной карьере, жалобами на чужую обувь и колючки в кустах. Бринн знавала людей, ломавшихся от малейшего стресса, как и тех, кто в трудную минуту неожиданно совершал, казалось бы, невозможное. Совсем недавно Бринн была убеждена, что Мишель принадлежит к категории слабаков.

Она ошиблась.

И теперь у нее есть надежная союзница.

Молодая женщина присоединилась к ним.

— Я устала, — всхлипнула Эми и зевнула.

— Я знаю, солнышко, — сказала Мишель. — Ты скоро сможешь поспать. Давай, я положу Честера к себе в карман.

— А ты застегнешь карман на молнию, чтобы не потерять его?

— Конечно.

— Только не застегивай до конца. Ему же надо дышать.

«Девочка значительно отстает в развитии от своих ровесниц», — с грустью отметила Бринн.

Мишель убрала игрушку в куртку, и они начали подъем. Высоко наверху послышался резкий скрип тормозов большого грузовика, и звук был как нельзя кстати. Он указывал направление и подгонял вперед.


Грэм и Мюнс осторожно спускались по склону от автомагистрали.

Сзади донесся грохот грузовика, и хотя он был теперь несколько приглушен, они слышали, как водитель перешел на пониженную передачу, а потом вновь раздался треск мотора, похожий на пулеметную очередь.

Вскоре они уже преодолели некоторое расстояние. Оба тяжело дышали, потому что удерживать тело в вертикальном положении и не свалиться было так же трудно, как, вероятно, и подниматься по этой круче. До них по-прежнему доносился шум реки из теснины ущелья в тридцати ярдах внизу.

Грэм зарабатывал деньги на флоре и остро чувствовал, насколько растительность вокруг него отличается от той, которую он привык видеть на складе своей компании, где каждый кустик покорно сидел в отведенном ему керамическом горшке или лежал с корнями, обмотанными пленкой. Годами он изменял ландшафты у частных домов и офисов, сажая камелии и рододендроны в заранее вырытые ямки, сдобренные богатой известняком почвой, а сверху добавлял органические удобрения. Здесь же растения не служили украшениями пейзажа, составляя самую суть, свое сообщество, если угодно. И держали все под своим контролем. Они с Мюнсом не значили в этом мире ничего, были даже меньше, чем ничто, как и все прочие животные, обитавшие тут. Грэму даже казалось, что лесные звуки — скрипы, писки, крики — это отчаянный зов о помощи, который деревья и прочие растения оставляли без внимания. Полностью равнодушные ко всему.

И готовые предать в любой момент. Однажды им пришлось, опасно балансируя, перейти по бревну прогалину, густо заросшую ядовитым плющом, на который у Грэма была аллергия. Легкого прикосновения к лицу оказалось бы достаточно, чтобы появилась сыпь и даже слепота. Опасность представляли и мертвые побеги. Мюнс наступил на выступ, покрытый сухими прошлогодними листьями, и те поехали у него под ногами, вызвав небольшую лавину песка, комков глины и камней. От падения с семиярдовой высоты на груду валунов он спасся только потому, что в последний момент успел ухватиться за случайно подвернувшуюся под руку крепкую ветку.

По мере того как они спускались все ниже, выискивая наиболее безопасные пути, Грэм не мог избавиться от мысли, что любой шум, который они поднимали, то наступая на трескучий валежник, то шурша листьями, могли услышать убийцы.

Порой им попадались тропинки, протоптанные летом туристами, но пролегали они бессистемно и скоро обрывались. Поэтому им волей-неволей приходилось прокладывать маршрут по нехоженым местам. Иной раз тропа подводила их к краю скалы, и тогда нужно было спускаться на два-три ярда вниз по отвесной стене. Сталкиваясь с подобной необходимостью, Мюнс каждый раз ставил ружье на предохранитель, отдавал его Грэму и шел первым, после чего тот с сожалением возвращал оружие помощнику шерифа.

Они находились уже ярдах в ста от хайвея. Где-то совсем рядом от них тянулся край пропасти, по дну которой протекала река.

Чтобы сохранять тишину, Мюнс командовал жестами: остановись, поверни направо или налево, обрати внимание на то или на это. Грэму все это казалось глупым, как и боевая раскраска лиц, но ведь он сам втянул Мюнса в этот поход, и если тому хотелось поиграть в солдата, возражать не приходилось.

Они стояли на краю крутого склона. Чтобы спуститься с него, требовалось использовать как опору любой кустик или деревце. Собравшись с духом, Мюнс уже хотел было ухватиться за что-то, когда Грэм остановил его встревоженным шепотом:

— Нет, Эрик! Нет!

Помощник шерифа резко обернулся, нащупывая свой пистолет, глаза его расширились от страха. При этом он поскользнулся на склоне и головой вперед покатился по ковру из скользких, как лед, сосновых иголок. Однако Грэм метнулся вперед и успел ухватить его за рукав.

— Боже! Что это было? — Помощник шерифа вцепился в Грэма, и вместе они сумели встать на более или менее ровную площадку. — Ты что-то заметил?

— Извини, — сказал Грэм. — Но глянь-ка сюда.

Эрик нахмурился, не понимая, что его товарищ имеет в виду. И вдруг увидел, что тот указывает на тонкий ствол, за который он собирался ухватиться, весь покрытый острыми как иглы шипами длиной в два дюйма.

— Это колючая гледичия. Самое опасное из лесных деревьев. Во многих местах их уничтожают. Такая игла легко проколола бы тебе руку насквозь. А занесенная инфекция многим людям стоила жизни.

— О, господи, а я даже не посмотрел. И много здесь подобных растений?

— Хватает. Коли есть такое, значит, встречаются и другие. Вон там еще одно. Видишь? — Грэм указал на кряжистый ствол. — Аралия. Ее еще называют «геркулесовой булавой». В темноте не заметишь, но она тоже вся покрыта шипами. Дальше идет редколесье, куда проникает больше солнца. Такие места любят ежевика и шиповник. Ежевичные шипы обламываются под кожей, и если их сразу не извлечь, начинается воспаление. Пренеприятное, скажу я тебе.

— Как на чертовом минном поле, — пробормотал Мюнс и вдруг застыл на месте, начисто забыв о своей ручной сигнализации.

— Там, внизу, — прошептал он. — Какая-то вспышка. Видишь что-нибудь?

Грэм кивнул — он тоже заметил точку голубоватого света. Луч фонарика или отсвет луны в куске то ли металла, то ли стекла. Примерно в полумиле от них.

Сжимая рукоятку пистолета, Мюнс жестом велел Грэму идти следом.


Харт изучал дисплей системы навигации, пережившего крушение микроавтобуса значительно благополучнее, чем он сам. Нет, он ничего себе не сломал, но болело практически все тело, а пулевая рана на руке открылась и снова кровоточила.

Спасибо тебе, Мишель.

Спасибо большое, Бринн.

Его душил гнев, и на мгновение он почувствовал, что плевать хотел на все свои навыки умельца — лишь бы свести с ними счеты. Расквитаться как следует. Это должна быть сладкая, кровавая месть…

Быть может, Комптон Льюис попал в точку, говоря об этом прежде.

Они стояли на берегу Змейки, которая текла с востока из более или менее ровной местности, поросшей лесом, а на западе уносила свои воды в узкое скалистое ущелье.

Харт лишился карты, но они дошли сюда, ориентируясь по джи-пи-эс, информация с которого не была столь подробной, но и ее оказалось достаточно.

— По моим прикидкам… — начал Харт, но осекся, взглянув на партнера. — С тобой все в порядке?

— Да.

Льюис стоял, опустив руки по швам и держа в одной из них дробовик. Если бы не поникший вид, он напоминал бы солдата в карауле.

— Переживаешь из-за той убитой женщины, так, что ли?

— Не ожидал, что буду. Но… Знаешь, когда увидел ее глаза…

— Да, это нелегко, — сказал Харт, а сам подумал: «Должно быть, ему это впервой. Потом-то делаешь это походя».

Он прокрутил в памяти сцену у трейлера. Льюис развел под ним костерок и перешел на противоположную сторону. Двое мужчин выбежали из передней двери — тот, что потолще, и сухопарый с бородой, тащивший огнетушитель. Из задней двери с криками выскочила наружу женщина с вытаращенными глазами. Харт застрелил обоих мужчин моментально — здоровяк даже не успел достать пистолет. Льюис стоял ближе к задней части фургона с дробовиком, нацеленным на женщину. Но поначалу выстрелить не решился.

Харт уже собирался оказать приятелю услугу и лично всадить в нее пулю, когда дробовик с грохотом разрядился, словно сам по себе. По крайней мере, Льюис казался удивленным. Толстуху отбросило назад, ее грудь и шея были сплошь посечены дробью и обильно кровоточили. Тем не менее она сумела встать на колени и поползла к Льюису. Во второй раз он уже без колебаний прицелился и выстрелил. Она опрокинулась навзничь, несколько раз дернулась и испустила дух.

— Да, момент не из приятных, — заметил Харт.

Льюис кивнул.

— Но я же объяснял тебе — они так и так были кончеными людьми. Наверняка потребляли собственный продукт. Никто не варит мет, чтобы не подсесть на него. Может, не сразу, но у людей вырабатывается зависимость. И выедает их души.

— Верно, — тихо сказал Льюис. Спокойствие возвращалось к нему. Это было видно по его глазам.

И Харт продолжил:

— Так вот к какому выводу я пришел.

Он показал Льюису экран джи-пи-эс на своем «Блэкберри».

— Если идти вверх по течению, до Пойнт-оф-Рокса примерно шесть миль.

Он указал вправо и взглянул на гряду слева.

— Этим путем, вверх по склону, они могли бы добраться до магистрального шоссе между штатами минут за сорок, за час. И именно туда они направились.

— Ты уверен?

— Вполне. Она сама мне об этом сказала, когда мы беседовали в автобусе. Но она — Ловкач, не забыл? Знала, что я, скорее всего, не погибну при крушении. И ей требовалось дать мне информацию, которая увела бы меня в другую сторону. Она говорила о хайвее, рассчитывая, что я ей не поверю и решу продолжать преследование до Пойнт-оф-Рокса.

— То есть, ты считаешь, она опять решила поиграть с нами?

Харт убрал «Блэкберри» и прошелся вдоль берега.

— Смотри-ка, Льюис, что это такое, по-твоему? — И он посветил фонариком себе под ноги.

— Похоже… Я, конечно, не знаю наверняка, но выглядит так, будто кто-то пытался замести следы.

— Точно. Именно так оно и выглядит.

Он подошел к подножию первого из холмов.

— О'кей. Сюда-то нам и нужно. — Харт подобрал с земли обломанную ветку. — А вот и остатки ее веника. Они на самом деле пошли туда. И это тоже интересно…

Он указал на отпечаток крошечной туфельки.

— Это та малышка из трейлера. Должно быть, сбежала оттуда.

Льюис снова затих и машинально потер свою татуировку в виде креста на шее.

— Я не собираюсь убивать ребенка, — тут же заверил Харт. — Мы разберемся с женщинами, а девочку не тронем.

Занятно, но на этот раз Льюис ощущал дискомфорт совсем по другому поводу.

— Я хочу кое в чем тебе признаться. Должен был раньше. Но…

— Давай, выкладывай, Комп.

— Это про то ограбление, о котором я рассказывал.

— Ограбление?

— Ну, про банк.

Ключи в снегу, вспомнил Харт. Когда Льюис вступил в перестрелку с охранником из бывших копов.

— И что?

— Я был не до конца честен с тобой.

— В чем же?

— Мне от этого как-то неуютно, Харт.

Он больше не произносил своего саркастического «приятель». И так было уже несколько часов.

— Продолжай, Комп, — сказал Харт. — Что тебя гложет?

— По правде говоря… Мы тогда взяли не пятьдесят штук. Или сколько я там тебе сказал. Нам досталось гораздо меньше… Если начистоту, то всего три. То есть две и еще какая-то мелочь. И в действительности это был не банк. Тот охранник перезаряжал уличный банкомат… И стрелял я, только чтобы напугать его. Он выронил свой пистолет. И нассал в портки, как мне показалось. Но никакого запасного оружия при нем не было… Я люблю иногда присочинить. Преувеличить, знаешь ли. Эта привычка у меня из-за старшего брата. Приходилось привирать, пока рос рядом с ним… А то он меня ни в грош не ставил. Вот. Теперь ты все знаешь.

— И в этом ты хотел исповедаться?

— Вот именно.

— Черт, Комп, думаешь, я стал бы работать с человеком без здоровых амбиций? Можно ведь взглянуть на вещи иначе. Ты взял две тысячи баксов всего минуты за две, так?

— Примерно.

— По такому раскладу это шестьдесят штук в час. И он обделался? Да только ради этого стоило посмотреть на такое, — засмеялся Харт.

— И ты все еще согласен пойти на тот налет вместе — ты и я? — неуверенно спросил Льюис.

— Не сомневайся. Чем скорее мы закончим здесь, тем раньше начнем планировать дело, где все пройдет без осечек и накладок. Дело верное на сто десять процентов.

Сдержав удовлетворенную улыбку, Льюис еще раз похлопал себя по карману с пачкой сигарет — для него это было как перекреститься для добропорядочного католика.


Она предполагала, что путь будет нелегким, но не представляла насколько.

Склон холма местами оказался таким крутым, что подниматься по нему не было никакой возможности, тем более вместе с девятилетней девочкой. Бринн то и дело приходилось выискивать альтернативные пути.

— А если туда?

Бринн посмотрела в сторону, указанную Мишель. Там протянулся относительно гладкий участок тропы, проходившей между уступом скалы и густыми лесными зарослями. Бринн поразмыслила и поняла, что на той тропе они будут издалека видны снизу, а пути для отступления уже не останется. Они обошли крутой склон с другой стороны, теряя драгоценные минуты. Бринн не была до конца уверена, что Харт купился на ее блеф с Пойнт-оф-Роксом. У нее даже шею заломило от предчувствия, что преследователи их настигают.

Женщины упрямо двигались вверх, обходя огромную и совершенно вертикальную известняковую стену ярдов семи в высоту. Бринн заметила, что ее уже облюбовали скалолазы. Металлические скобы до сих пор торчали из трещин в камне. Этой ночью подобное хобби казалось ей чистейшим безумием, которое, однако, непременно увлекло бы Джоуи. Но она постаралась отогнать мысли о сыне.

«Сосредоточься!» — скомандовала себе Бринн.

Они чуть передохнули, попав на сравнительно ровный отрезок тропы. А потом — снова в гору.

По мере подъема шум Змейки в ущелье становился тише. По расчетам Бринн, они уже находились ярдах в двадцати над рекой.

— О, только не это, — прошептала Мишель. Бринн тоже остановилась. Тропа, по которой они с трудом продвигались вперед, уперлась в высокую скалу, и это был тупик. Справа от них протянулся смертельно опасный обрыв в ущелье реки. Бринн медленно подошла к нему. С ее боязнью высоты голова сразу закружилась, и, даже не приблизившись к краю, она вернулась.

— Там пути для нас нет.

Какое горькое разочарование. До хайвея оставалось ярдов семьсот-восемьсот, не больше, но путь туда занимал целую вечность. Если бы они вернулись, чтобы обойти скалу, то потеряли бы еще как минимум десять минут.

Бринн посмотрела назад, потом внимательно изучила стену перед ними. Ярдов шесть в высоту и не совсем вертикальная. Склон уходил вверх под углом примерно в семьдесят градусов, и всю его поверхность покрывали трещины и выступы.

— Сможешь подняться? — спросила она Мишель.

— Уверена, что смогу.

Бринн посмотрела на Эми и улыбнулась.

— Помнишь, как ты была маленькой? Мы с тобой полезем вверх вместе, как будто ты катаешься на лошадке.

— Помню. Руди иногда возил меня на себе. Но мне не нравилось. От него плохо пахло.

Бринн посмотрела на Мишель, скривившуюся от отвращения. Но к Эми Бринн снова обратилась с улыбкой:

— Знаешь, от меня, наверное, сейчас тоже пахнет не очень хорошо. Но зато будет весело. Давай. Забирайся! — И повернулась к девочке спиной.

— Я пойду первой, — шепнула она Мишель. — Если что-то случится и я уроню ее, постарайся не дать ей упасть. За меня не волнуйся.

Мишель кивнула и подсадила Эми, прошептав:

— Сумеешь удержать ее?

— Другого выхода нет, — ответила Бринн.

Эти слова становились лейтмотивом всей ночи.

Впрочем, груз за спиной оказался не так уж тяжел. Бринн подумала о судьбе-злодейке, которая привела малышку в такое состояние.

И они начали подниматься по скале, преодолевая с каждым шагом не больше двенадцати дюймов. Сердце колотилось в груди, ступни горели. Ярдах в пяти над землей мышцы ног Бринн начали подрагивать. Больше от страха, чем от прилагаемых усилий. Как же она ненавидела высоту… Ей приходилось делать частые остановки.

Эми сцепила ручонки вокруг шеи Бринн и держалась так крепко, что было трудно дышать, но лишь бы она не ослабляла хватки.

На подгибающихся ногах Бринн поднялась еще на полтора ярда, потом на три. Она охватывала выступы намного крепче, чем требовалось, до боли в ладонях. Даже пальцы ног в ботинках невольно поджимались, словно она лезла по скале босиком.

Наконец, после казавшегося вечным подъема, ее голова поднялась над кромкой скалы, и перед ней открылась небольшая равнина. Прямо напротив рос огромный куст форситии. Не осмеливаясь даже взглянуть вниз, она до предела вытянула правую руку и ухватилась за ее вьющиеся стебли, проверила их на прочность, а потом, глубоко выдохнув, оторвала ноги от опоры в скале. Наполовину перевалившись через край, она сказала:

— Эми, перебирайся через мою голову. Упрись коленками мне в плечи и поднимайся. Когда окажешься наверху, остановись. Просто стой и жди.

Бринн хотела добавить еще какие-то ободряющие слова, но девочка просто шепнула:

— Ладно.

И уже через несколько мгновений неподвижно замерла наверху, вся внимание.

У этого ребенка выработалась привычка в точности исполнять любые команды.

Затем Бринн выбралась на вершину и села, чтобы отдышаться. Она посмотрела через край скалы вниз. К ее разочарованию, с этой точки подъем не казался таким уж трудным и опасным, и это словно обесценивало все только что приложенные усилия и пережитые страхи. Она рукой поманила Мишель. Девушка карабкалась вверх быстро и ловко, несмотря на больную лодыжку, — должно быть, благодаря не только молодости, но и упражнениям в своем оздоровительном центре. Бринн подала ей руку, и все трое уселись в кружок, все еще тяжело дыша.

Бринн огляделась вокруг, чтобы сориентироваться, и обнаружила тропинку, вроде бы ведущую дальше наверх. Они снова двинулись в путь.

— Что станет с этой малышкой? — тихо спросила Мишель.

— Если не найдут родственников, попадет в приют.

— Как это печально. Ей нужна нормальная семья.

— У нас в округе эта система неплохо работает. Ей подыщут хороший вариант.

— Хочется, чтобы она попала к людям, которым будет действительно нужна. Я бы так ее любила.

Вероятно, одной из проблем в жизни Мишель и ее мужа являлись именно дети. Скорее всего, это он не хотел их иметь.

— Удочерение вполне реально. Я, правда, не знаю всех формальностей. — Бринн прикоснулась к щеке. Боль была почти непереносимой. Она заметила, что Мишель не сводит глаз с Эми.

— Вижу, ты хотела бы ребенка.

— О, дети — лучшее, что есть на свете. Я обожаю детей. Ты должна готовить их к жизни, всему учить. Они всегда требуют полной отдачи. Но и делают тебя… Я не знаю, более цельной натурой, что ли. Без них нельзя считать себя состоявшейся личностью.

— Ты явно знаешь, о чем говоришь. Из тебя получится хорошая мать.

— Я очень хочу ею стать, — рассмеялась Мишель.

Пусть ненадолго, но мысли о неверном муже и рухнувшем браке отступили, и молодая женщина увидела в своем будущем проблеск надежды.

«А что же я?» — подумала Бринн.

«Иди вперед, — сказала она себе. — Шагай!»


Привязав к дробовику кусок веревки, Льюис перебросил его за спину. Они двигались вверх по склону, стараясь идти как можно быстрее. Харт не сомневался, что женщинам придется выбирать самые легкие тропы, поскольку с ними была теперь маленькая девочка.

Харту приходилось наблюдать, как люди хорошо оплачиваемых профессий вместе с детьми занимались скалолазанием в парках и спортивных центрах поблизости от его жилища. Иногда он размышлял, есть ли среди этих родителей те, кому подобные навыки пригодились бы в работе. Ответ он знал — конечно же, таких нет. Это были бумажные душонки, зарабатывавшие в десять раз больше, чем он, никогда не подвергая свою жизнь ни малейшей опасности. Им вовек не познать боли, которую ощущал сейчас Харт. И все же он ни за какие деньги не поменялся бы с ними местами.

«Они же просто трупы, Бринн. Сидят, бубнят, сердятся на что-то, показанное по ящику, хотя лично к ним оно не имеет ни малейшего отношения. Ходят на службу, возвращаются домой, толкуют между собой о вещах, в которых ничего не понимают или на которые им плевать…»

Мужчины вышли на плоский участок тропы и остановились, внимательно оглядываясь по сторонам. Харт ни на минуту не забывал, что обе женщины пытались их сегодня убить, и нет оснований думать, будто они не повторят своих попыток. Разумеется, их первейшее желание — сбежать. Но у него не шли из головы глаза Бринн сначала перед домом Фельдманов, а потом в микроавтобусе за секунду до того, как она сняла ногу с педали тормоза, рискуя своей жизнью — лишь бы остановить его.

«Вы имеете право хранить молчание. Вы имеете право на помощь адвоката…»

Харт не сдержал улыбки.

В этот момент легкий вскрик прозвучал где-то впереди по ходу их движения. Тонкий, как писк.

— Что за дьявольщина? — встревожился Льюис. — Похоже на страшилку «Ведьма из Блэр».[28]

Харт рассмеялся в ответ.

— Это девочка. Это наша малютка.

— Тогда она даже лучше твоего джи-пи-эс, Харт.

И они побежали вперед.


— Какой-то зверек? — шепотом спросил Мюнс.

Грэм вскинул голову, вслушиваясь в пронзительный крик, раздававшийся где-то поблизости слева от них, если только его не вводил в заблуждение ветер. Он уже раньше заметил зверя — то ли койота, то ли бродячую собаку или даже волка, — стоявшего на гребне хребта, глядя в их сторону. Это он издавал такие звуки? Грэм разбирался в растениях и многое знал о почвах, иле и минералах. Но животные и их повадки были ему совершенно неведомы.

— Вероятно. Я пока не понял.

Это не был крик женщины. Гораздо больше похоже на голос ребенка. Но такого просто не могло быть.

— А если всего лишь завывание ветра? — предположил Мюнс.

Однако в крике Грэму послышались человеческие эмоции — тревога и безысходность. Скорее страх, чем боль.

Снова наступила тишина.

«Ветер, птица, зверь… Пожалуйста, пусть это будет нечто подобное!»

— Где-то прямо под нами, — сказал Мюнс.

Грэм мрачно смотрел в бесконечную гущу леса, тянувшуюся вниз на их пути. Они прошли всего ярдов пятьсот, медленно огибая непроходимые участки. Спуск оказался труднее, чем им представлялось, поскольку приходилось часто менять направление, натыкаясь то на густые кусты, то на отвесные скалы, сойти к подножию которых было невозможно без альпинистского снаряжения — причем если Мюнс сожалел о его отсутствии, то Грэм был этому только рад.

Они возобновили спуск, по-прежнему используя для опоры стволы деревьев, и потом вышли к месту, означавшему новые сложности — узкому проходу между скал.

— Думаю, надо спускаться здесь, другого пути нет, — сказал Мюнс, указывая на уходивший вниз под углом в сорок пять градусов скалистый желоб шириной не более двух ярдов. Дно покрывали слои сланцевой глины, гравия и обычной грязи, что делало его скользким, как лед. Стоило там оступиться, и это превратилось бы в неуправляемый полет в неизвестность. Видимость составляла ярдов пятнадцать, не больше. Что там дальше, они не представляли.

— Или давай возвращаться и искать обход.

И снова ночь наполнил визгливый звук. Мужчины испуганно посмотрели друг на друга.

Теперь не могло быть сомнений — это голос человека.

— Пошли, — сказал Грэм, которого одолевали два чувства — лихорадочное желание узнать, кто кричит, и страх, что падение в желобе закончится либо на дне пропасти, либо в сплетении стеблей смертельной для него гледичии.


— Где моя мамочка? — снова взвизгнула Эми.

— Пожалуйста, милая, — умоляюще посмотрела на нее Бринн и приложила палец к губам. — Пожалуйста, веди себя тише.

Но переутомленная, эмоционально взвинченная девочка потеряла контроль над собой.

— Нет! — выкрикнула она. Ее лицо покраснело, из глаз и носа текло. — Не-е-ет!

— Те двое мужчин хотят сделать нам плохо, Эми. Нужно вести себя как можно тише.

— Мамочка!

Они находились на относительно ровном участке местности, густо поросшем лесом, где деревья стояли в ярде-полутора друг от друга. Они шли достаточно быстро, когда у Эми внезапно началась истерика.

— Где моя мама? Я хочу к мамочке!

С трудом заставив себя улыбнуться, Бринн опустилась на колени и взяла ребенка за плечи.

— Пожалуйста, деточка, тише. Мы же играем, помнишь? Мы не должны громко разговаривать.

— Я не хочу играть! Я хочу вернуться! Я хочу к мамуле!

Девочке было почти десять, но Бринн снова подумала, что ведет она себя как пяти-шестилетняя. Может, то была реакция на ужасные события ночи, но, скорее, результат отсталости в общем развитии.

— Пожалуйста!

— Не-е-е-ет! — Ее крик казался просто оглушительным.

— Дай мне попробовать. — Мишель присела перед Эми, отложив в сторону «копье», и протянула девочке игрушку. Эми отшвырнула ее прочь.

— Я проверю, что творится у нас за спиной, — сказала Бринн. — Если они где-то недалеко, то наверняка ее слышали.

Она пробежалась немного в обратную сторону, взобралась на небольшой холмик и стала вглядываться в окрестности.

Крики девочки звучали в ночи, как сирена.

Бринн внимательно всматривалась во мрак.

— О, нет…

Она была напугана, но не удивлена, заметив в двухстах ярдах от себя двоих мужчин, двигавшихся в их направлении. Они тоже остановились и вслушивались, пытаясь определить, откуда исходит шум.

Можно было только благодарить Бога, что именно в этот момент Эми затихла.

Мужчины еще некоторое время продолжали крутить головами, потом снова пошли и спустя мгновение скрылись за скалой.

Бринн вернулась к Мишель и Эми. Малышка, хотя и выглядела по-прежнему несчастной, перестала плакать и снова прижимала к груди своего плюшевого зверька.

— Как тебе это удалось?

Мишель пожала плечами и шепнула:

— Сказала ей, что мы идем искать ее маму. Больше ничего не пришло в голову.

Впрочем, какое это имело значение? Рано или поздно девочка узнает правду, но вот позволить ей сейчас кричать никак нельзя.

— Они идут за нами, — прошептала Бринн.

— Кто? Харт и его напарник?

Кивок в ответ.

— Но как же так вышло?

Это, конечно же, Харт.

— Логика, вывернутая наизнанку, — сказала Бринн. — Они всего в двухстах ярдах позади. Нужно идти дальше.

Они двинулись сначала в сторону хребта, пока поверхность была достаточно ровной, а потом снова взяли севернее к автомагистрали. Направление было нетрудно определить по шуму воды в реке справа, но, поднимаясь, они оказывались на все более открытой местности и потому стали перемешаться зигзагами, выискивая то дерево, то куст для укрытия. Все это отнимало слишком много времени, понимала Бринн, кожей ощущая, что Харт подбирается все ближе.

Она повела Мишель и Эми в более густой лес, продолжая идти на север. Внезапно вверху промелькнула полоса света — легковушка или грузовик на хайвее. Ярдов семьсот или того меньше. Бринн и Мишель обменялись улыбками и устремились вперед.

Вдруг до них донесся хруст чьих-то шагов слева, из густого соснового бора. Звук был очень близким. Бринн бросила взгляд на девочку, опасаясь нового приступа истерики.

Снова хруст. Еще ближе. И определенно звук шагов.

Харт с приятелем двигались быстрее, чем ожидала Бринн, и сократили отставание в двести ярдов всего за пятнадцать минут. Вероятно, им удалось обнаружить прямую тропу, которую женщины не заметили.

Бринн жестом указала вниз. И все трое вжались в землю позади поваленного ствола. Эми начала было плакать, но Мишель прижала ее к себе и опять магическим образом сумела успокоить. Бринн набрала охапку листьев и, стараясь не шуметь, присыпала ими Мишель и Эми. Потом тоже легла и замаскировалась.

Шаги приближались, но их заглушил усилившийся ветер.

Бринн беззвучно охнула. Ей показалось, что кто-то прошептал ее имя.

Игра воображения, не более того. Это всего-навсего ветер, задувавший теперь равномерно, шурша листьями и посвистывая в ветвях деревьев.

Но потом она снова услышала тихий шепот:

— Бринн!

Подбородок ее задрожал от ужаса. Харт!

Жутко было сознавать, что он неким шестым чувством ощущал ее присутствие рядом.

И снова тихий оклик, хотя имя на этот раз прозвучало неразборчиво, теряясь среди лесных шумов.

От переутомления и боли у нее даже возникла секундная иллюзия, что зовет ее Грэм. Но это, разумеется, совершенно исключено. Ее муж сейчас дома и крепко спит.

А быть может, вовсе не дома и не спит.

— Бринн…

Она прижала палец к губам. Мишель кивнула и полезла в карман куртки за ножом.

Шаги раздались снова совсем рядом и приблизились к дереву, за которым они укрылись.

Время драться и время убегать.

Но и время, чтобы прятаться тоже.

При мысли об этих двух мужчинах с их громыхающим оружием другое воспоминание нахлынуло на нее: ее первый муж с округлившимися от страха и боли глазами падает навзничь, сраженный выпушенной почти в упор пулей, а ее служебный пистолет со стуком падает на кухонный пол.

Уж не свершается ли здесь некий акт правосудия — божественной или духовной расплаты?

Ждет ли ее судьба, постигшая Кейта?

Шаги все приближались.

И Бринн закрыла глаза, как маленький Джоуи, веривший, будто, зажмурившись, ты делаешься невидимым.


— Бринн! — снова позвал Грэм так громко, насколько мог осмелиться, но все равно шепотом.

Вслушался. Ничего.

Когда они вошли в этот лес, крики прекратились. И никого не было видно. Но по мере их продвижения Грэму почудились женский шепот и шуршание листьев где-то совсем рядом. Определить, откуда доносились звуки, он, однако, не смог и рискнул окликнуть жену по имени.

Ответа не последовало, но они услышали новые звуки и двинулись на них, Мюнс с пистолетом наготове.

— Бринн?

Мужчины стояли рядом с огромным стволом поваленного дуба и оглядывались по сторонам. Грэм нахмурился и прикоснулся к уху. Мюнс помотал головой.

И в это мгновение помощник шерифа замер и указал на поле, покрытое валунами и зарослями кустов. Грэм тоже успел заметить в ста ярдах от них фигуру человека, державшего ружье или дробовик.

Убийцы. Они были здесь!

Грэм ткнул пальцем в отключенную рацию помощника шерифа. Но Мюнс в ответ покачал головой и в свою очередь коснулся уха, поясняя, что им сейчас не нужен предательский треск в эфире.

Мюнс устремился вниз по тропе, которую Грэм не сумел разглядеть. Он догадался, что помощник шерифа хочет обойти вооруженного мужчину с фланга.

«Какого лешего я здесь делаю?» — невольно подумал Грэм.

А потом, уже ни о чем не размышляя, присоединился к этой безумной затее.


Звук шагов стал удаляться от ствола дуба.

И Бринн с крайней осторожностью решилась поднять голову, обеспокоенная шуршанием листвы.

Выглянув поверх дерева, она увидела два темных силуэта, удалявшихся от них в тумане наступавшего раннего утра.

Мужчины стояли буквально в полутора ярдах от их укрытия. Стоило Эми хныкнуть, и все они были бы сейчас мертвы. У Бринн дрожали руки.

Стена из деревьев скрыла мужчин из виду.

— Вставайте, — прошептала она. — Они уходят от нас в сторону. Похоже, решили спуститься ниже по склону. Давайте двигаться быстро. Мы уже совсем рядом с хайвеем.

Они поднялись, стряхнули остатки листьев и снова пустились в путь наверх.

— Вот это называется — пронесло, — сказала Мишель. — Почему они прошли мимо?

— Вероятно, что-то услышали. Оленя, например.

«Но не тот ли волк, что был до сих пор нашим ангелом-хранителем, отвлек убийц?» — гадала про себя Бринн.

Она посмотрела на Эми.

— Я горжусь тобой, солнышко. Ты вела себя тихо-тихо.

Но Эми только молча прижимала к себе Честера. Лицо ее оставалось мрачным, глазенки покраснели. Впрочем, это полностью отражало настроение самой Бринн.

Петляя, они одолели еще несколько длинных склонов. Мишель улыбнулась и указала в сторону горизонта. Бринн увидела, как впереди снова промелькнули фары автомобиля.

Как райское сияние.

Она оценила последнее из возникших перед ними препятствий: высокий скалистый холм, справа от которого тянулась пропасть ущелья — в этом месте уже более тридцати ярдов глубиной. Слева все заросло кустами ежевики вплоть до следующей скалы, еще более высокой.

О том, чтобы взобраться на холм, нечего было и думать — почти отвесная стена возвышалась над ними ярдов на двенадцать или даже пятнадцать. Однако слева от нее через кусты тянулся узкий выступ, уходивший вверх сначала в поле и дальше — к хайвею. Выступ был крутым, но по нему все же можно было подняться. Это место тоже манило к себе скалолазов — стену покрывали скобы для крепления альпинистских карабинов.

Подъем по выступу казался Бринн опасным по двум причинам. Отправившись по нему вверх, они минут на пять окажутся на виду. Кроме того, там очень узко. Значит, идти предстояло гуськом, а падение, пусть и с небольшой высоты, закончилось бы в густых кустах ежевики и барбариса. Последний она хорошо запомнила в оранжерее Грэма. Он был популярен среди клиентов из-за вкусных ягод и необыкновенной красоты осенних листьев, но природа наделила эту красоту тонкими и острыми шипами. За зиму листва с кустов облетела, и обнажившиеся шипы угрожающе торчали с каждой ветки.

И все же она сочла риск оправданным. У них попросту не оставалось времени на поиски другого маршрута.

Кроме того, напомнила она себе, подойдя так близко к ним у ствола поваленного дуба, Харт с напарником направились затем в противоположную сторону, вниз по склону.

— Нам пора домой, — пробормотала Бринн, и они начали подъем.


Грэм и Мюнс осторожно и в полном молчании приближались к тому месту, где замеченный ими мужчина с ружьем исчез среди кустов.

Мюнс жестом показал, что нужно остановиться. Заместитель шерифа изучал окрестности, и дуло дробовика поворачивалось вслед за его взглядом.

Грэм уже жалел, что не был достаточно настойчив, требуя дать ему огнестрельное оружие. Складной нож, лежавший у него в кармане, казался совершенно бесполезным. Он решил попросить у Мюнса пистолет, но сейчас не осмеливался издать ни звука. Буквально в десяти ярдах раздавался треск валежника и шелест листьев под ногами человека, пробиравшегося через заросли.

Вот что-то хрустнуло у него под башмаком. Потом еще раз.

Сердце Грэма бешено колотилось. Он старался сдерживать дыхание, казавшееся ему слишком громким. Губы подрагивали. В отличие от него, Мюнс, похоже, полностью владел собой. Его движения были уверенными и экономными. Словно ему уже случалось попадать в такие ситуации тысячи раз. Он пригнулся и указал на выступ большой скалы. Жди там, понял этот жест Грэм и кивнул в ответ. Помощник шерифа тронул свой пистолет, словно хотел убедиться, что он под рукой, а потом, сжимая дробовик, медленно пошел вперед, по-прежнему высоко держа голову и осматриваясь, но в то же время ловко обходя валявшиеся на земле ветки и кучи листвы.

По ту сторону кустов снова послышались шаги. Грэм напрягал зрение, но ничего не видел. Звуки, однако, доносились отчетливо: мужчина ломился через чащу, порой ненадолго останавливаясь.

Мюнс сближался с убийцей, не поднимая шума.

Он замер в пяти ярдах от зарослей и склонил голову набок, прислушиваясь.

Листва вновь зашуршала — преступники даже не старались скрыть своего присутствия; не подозревая, что из охотников сами теперь превратились в добычу.

Все так же молча Мюнс сделал еще шаг вперед.

И в этот момент мужчина с дробовиком вышел из-за дерева всего в двух ярдах позади Мюнса и выстрелил тому в спину.

Помощник шерифа, вскрикнув, повалился ничком, выронив ружье.

Грэм с вытаращенными от ужаса глазами беззвучно охнул. «Боже!.. О, боже!»

Нападавший не произнес ни слова. Ни предупреждения, ни команды бросить оружие, ни приказа сдаться.

Просто возник ниоткуда и спустил курок.

Эрик Мюнс лежал лицом вниз, нижняя часть его спины, искромсанная дробью, почернела от крови. Ноги едва заметно подергивались, он шевелил рукой, сжимая и разжимая пальцы.

— Я завалил его, Харт, — шепотом сказал стрелок кому-то другому.

Второй мужчина выскочил из-за кустов, тяжело дыша и с пистолетом наготове. Он посмотрел на помощника шерифа, уже потерявшего сознание, и перевернул его на спину. Грэм понял теперь, что этот человек по имени Харт нарочно шумел в зарослях, чтобы заманить Мюнса в ловушку.

В совершеннейшем шоке Грэм вжался в базальтовую нишу. Он находился всего в шести-семи ярдах от убийц, его убежище прикрывали лишь несколько веток и пучок иссохших стеблей прошлогоднего папоротника. Сквозь них Грэм осмелился выглянуть и посмотреть, что происходит.

— Черт возьми, Харт, это еще один коп. — Льюис озирался по сторонам. — Должны быть другие поблизости.

— Ты кого-нибудь видишь?

— Нет. Но мы можем допросить его. Я целился пониже. Мог убить наповал, но стрелял так, чтобы он остался жив.

— Это умное решение, Комп.

Харт опустился на колени рядом с Мюнсом.

— Где остальные?

Грэм снова вжался в скалу с такой силой, словно хотел полностью с ней слиться. Руки его отчаянно тряслись, и, как ни старался, он не мог контролировать свое дыхание. Тошнота подступила к самому горлу.

— Где другие?.. Что? — Харт склонился ниже. — Не слышу тебя. Говори громче. Если все нам расскажешь, сохраним тебе жизнь.

— Что он сказал, Харт?

— Сказал, что больше здесь никого нет. Он пришел сюда один. Искал двух женщин, сбежавших от грабителей.

— Думаешь, не врет?

— Не знаю… Постой-ка, он хочет сообщить что-то еще.

Харт вслушался, потом поднялся и без малейших эмоций сказал:

— Просто послал нас, чтобы мы себя поимели.

— Похоже, это вас здесь поимели, сэр, — злорадно обратился к Мюнсу тот, кого звали Комп.

Харт немного помедлил и снова склонился к Мюнсу.

— Он мертв.

Грэм не сводил затуманенных слезами глаз с распластанного тела помощника шерифа.

Потом всего в трех ярдах от себя заметил дробовик Мюнса, отлетевший в сторону, когда тот падал на землю после выстрела. Ружье было наполовину присыпано листвой.

«Пожалуйста, не смотрите туда. Оставьте его. Мне так нужно оружие. Как же мне оно нужно!» — думал Грэм.

Он вдруг понял, сколь легко мог бы сейчас убить. Всадить заряды в спины обоим. И не дать им ни шанса, как не дали они его Мюнсу.

«Пожалуйста…»

Пока мужчина, убивший Мюнса, стоял на страже с дробовиком наперевес, Харт бегло обыскал помощника шерифа и, отстегнув с его ремня рацию, включил ее. До Грэма донеслись звуки трескучего радиообмена.

— Они организовали поисковые группы, но все сосредоточены на шестьсот восемьдесят второй дороге и в районе озера Мондак, — сообщил Харт Компу. — Вероятно, этот парень сказал правду. Скорее всего, его одного привела сюда интуиция.

Харт направил фонарик на мундир помощника шерифа, прочитал имя на табличке, прикрепленной к нагрудному карману, потом выпрямился и включился в переговоры по рации.

— Это Эрик, прием.

Из-за шума помех Грэм не расслышал ответа.

— Здесь очень слабый сигнал, прием.

Снова сплошной треск в эфире.

— Очень плохой сигнал. В моем районе никого нет. Как слышите? Прием.

— Повтори, Эрик. Где ты находишься? — На этот раз Грэм ясно услышал голос.

— Повторяю, плохой сигнал. Здесь никаких следов. Прием.

— Где ты?

Харт передернул плечами.

— Я к северу от вас. В этом месте никого нет. Как дела у озера?

— Тоже пока ничего нового. Мы продолжаем поиски. Аквалангисты тел на дне не обнаружили.

— Это хорошо. Я дам вам знать, если найду что-то. Конец передачи.

— Конец передачи.

Грэм гипнотизировал взглядом дробовик, словно усилием воли мог сделать его невидимым.

— Если честно, я не понимаю, почему он здесь один, — заметил Харт.

— Они не так умны, как ты. Вот и вся причина.

— Нам лучше поспешить. Забери у него глок и запасные обоймы.

Грэм снова вжался в скалистую нишу.

«Оставьте дробовик. Пожалуйста, оставьте его».

По опавшей листве зашуршали шаги.

Неужели они идут в его направлении?

Затем мужчины остановились. Очень близко.

— Тебе нужен дробовик этого копа? — спросил Харт.

— Не-а. Зачем мне два?

— Не хочу, чтобы его кто-нибудь нашел. Зашвырнешь его в реку?

— Само собой, сделаю.

«Нет!»

Шаги раздались снова. Потом послышался шумный выдох человека, кидавшего тяжелый предмет.

— Вот и все дела!

После небольшой паузы до Грэма донесся стукпадения.

Мужчины снова тронулись в путь, приближаясь к скале, за которой скрючился Грэм. У них не было шансов его заметить, обойди они ее слева. Но вздумай пойти вправо, и он оказался бы прямо перед ними.

Грэм достал нож и открыл лезвие. Ему вспомнилось, что в последний раз он им пользовался, когда делал прививку кусту роз.


Услышав звук выстрела неподалеку, Мишель охнула и непроизвольно отпустила руку Эми.

Охваченная паникой девочка побежала вниз по уступу, громко плача.

— Эми, нет! — крикнула Бринн. — Эми!

Она протиснулась мимо Мишель, опасливо поглядывая на колючие кусты внизу, и кинулась вслед за ребенком. Но Эми заметила ее, и когда Бринн приблизилась, упала на узкий выступ, стараясь увернуться.

— Не трогай меня! — визжала она. Честер выпал из ее рук. Потянувшись за игрушкой, Эми свесилась через край в опасной близости от ветвей барбариса. Бринн успела ухватить ее за рубашку. Хорошо, что она лежала лицом вниз, иначе худышка могла выскользнуть из слишком просторной для нее одежды и свалиться в самую гущу колючек.

Девочка вопила от страха, боли и обиды из-за потерянной игрушки.

— Тише! Пожалуйста, тише, — увещевала ее Бринн.

Сзади подбежала Мишель, ухватила Эми за ногу, и вдвоем они вернули сопротивлявшегося ребенка на уступ.

Эми готовилась издать новый крик, но Мишель склонилась к ее ушку и что-то прошептала, погладив по голове. Девочка сразу же замолчала.

«Почему у меня это не получается?» — недоумевала Бринн.

— Я обещала ей вернуться за Честером, — шепнула Мишель, когда они снова двинулись вверх по выступу.

— Черт меня возьми! Если мы выберемся отсюда, я лично вырублю эти дьявольские колючки и найду его, — сказала Бринн. — Спасибо.

Им оставалось пройти до вершины каких-то шестьдесят ярдов.

«Пожалуйста, пусть на хайвее появится какой-нибудь грузовик! Я остановлю его, даже если для этого мне придется раздеться донага».

— Что это был за выстрел? — спросила Мишель. — Кто мог?..

— О, только не это! — пробормотала Бринн, оглянувшись.

Харт с напарником вышли из тех же кустов, где пять минут назад Бринн стояла, обдумывая возможность подъема по выступу скалы.

Они тоже остановились. Харт поднял голову и встретился взглядом с Бринн. Он схватил приятеля за рукав и указал ему на женщин, все еще находившихся на подъеме.

Напарник вставил в дробовик новый патрон, и оба кинулись вперед.


— Стреляй ты, — велел Харт Льюису.

Оба задохнулись от бега и жадно ловили воздух. Сердце Харта колотилось слишком сильно, чтобы прицелиться из пистолета, а вот пучок дроби способен был настигнуть ту, что шла последней, — Мишель.

— Отличная позиция! Убей эту сучку!

Льюис остановился, глубоко вдохнул и выстрелил.

Он почти попал — об этом свидетельствовало облако крошки, выбитой из скалистой почвы, — однако дробь прошла мимо.

И почти тут же все трое пропали из виду, оказавшись наверху, где протянулся ровный участок зелени.

— Теперь они направятся прямо к магистрали — через поле и лесополосу. Но с ними ребенок. Мы догоним их, если поторопимся.

Они еще нуждались в передышке. Но Льюис азартно кивнул, и мужчины пустились вверх по уступу скалы.


Грэм Бойд вздрогнул всем телом, когда прозвучал еще один выстрел всего в пятистах ярдах от него.

Сам он в этот момент находился в довольно-таки опасном положении, свесившись через край известняковой скалы, у подножия которой в тридцати ярдах ниже бурлила Змейка. Он внимательно вглядывался и в тусклом свете вроде бы видел ружье Эрика Мюнса, которое его убийца выбросил в реку. Дробовик до воды не долетел, приземлившись на скалистый утес ярдах в шести от вершины ущелья.

О, как же ему хотелось добраться до оружия!

Двое мужчин обошли камень, за которым он прятался, не заметив его, и скрылись в чаще леса. Когда их шаги окончательно затихли, Грэм поднялся и, пригибаясь как можно ниже, подбежал к краю пропасти.

Сможет ли он спуститься к тому утесу и взять ружье?

Неизвестно, но, черт возьми, он не собирался уходить, даже не попытавшись! Он весь пылал яростью. Никогда в жизни не хотел он ничего больше, чем завладеть сейчас этим дробовиком.

Он еще раз оглядел поверхность скалы и, как ему показалось, обнаружил достаточно выступов и трещин, способных послужить ему опорой для спуска на уступ, откуда можно было дотянуться до дробовика.

Поторопись. Действуй.

Тяжело дыша, он повернулся спиной к ущелью и, нащупывая ногами опору, стал потихоньку опускаться. Полтора ярда, два с половиной, три. Он двигался так быстро, насколько мог осмелиться. В случае падения он ударился бы о выступающий край скалы, и уже ничто не могло бы остановить полета на самое дно, где пенистые буруны реки свидетельствовали о нагромождении валунов.

Четыре ярда.

Он посмотрел вниз.

Да, это определенно дробовик, балансировавший на самом краю выступа. Грэма охватило лихорадочное желание ухватить ружье, прежде чем случайный порыв ветра окончательно снесет его за пределы досягаемости. Он продолжил спускаться, стараясь максимально приблизиться к утесу. И вот наконец очутился на одном с ним уровне, хотя ружье все еще располагалось примерно в полутора ярдах справа. Грэм выискивал способ переместиться в ту сторону, но то, что в полутьме он принял за выступ, куда можно было поставить ногу, оказалось просто темным пятном на поверхности скалы.

Глубоко втягивая воздух, Грэм прижался щекой к холодной, гладкой поверхности камня. «Ну, давай же, завершай начатое, — подумал он, злясь на себя. — Ты уже зашел слишком далеко».

Ухватившись за тонкую ветку, росшую из трещины в скале, он потянулся за ружьем. Ему не хватило каких-нибудь восьми дюймов — черное отверстие в стволе смотрело прямо на него.

Внизу бурлила вода.

Грэм разочарованно вздохнул. Всего несколько дюймов. Пошел!

Он перехватил ветку повыше и снова качнулся вправо, на этот раз значительно резче. И снова не дотянулся — до дробовика оставалась пара дюймов.

Вытянув руку как можно дальше, он сделал третью попытку.

И это была удача! Он сумел обхватить ствол пальцами.

Теперь ему оставалось только…

Под тяжестью его тела ветка неожиданно поддалась, его качнуло в противоположную сторону на добрые двадцать дюймов, и держался он теперь только на ненадежном отростке, покрытом скользкой корой. Издав крик, Грэм постарался удержать ружье, но ствол выскользнул из его потных пальцев, отлетел вниз, ударился об еще один выступ скалы ярдах в трех ниже и, вращаясь вокруг своей оси, рухнул на дно ущелья.

— Нет! — Он в отчаянии смотрел, как оружие тонет в черной речной воде.

Но времени оплакивать потерю не оставалось. Ветка перестала держать его, и Грэму пришлось ухватиться за выступ скалы, хотя это помогло ему на каких-нибудь десять секунд, потом пальцы соскользнули с камня, и он полетел вниз, почти в точности повторяя траекторию ружья, завладеть которым так страстно желал.


Им не добраться до магистрали, поняла Бринн.

Ее охватило смятение. После выстрела из дробовика они перевалились через гребень холма и оказались у кромки просторного поля. И Бринн тут же поняла, что совершенно неверно оценивала его протяженность. До лесополосы, тянувшейся вдоль хайвея, было ярдов триста, если не больше. Местность — абсолютно плоская и открытая, поросшая желтой травой и вереском, среди которых торчало несколько кустиков и пней. А ведь еще пять лет назад здесь тоже был лес.

Им понадобится не менее десяти минут, чтобы пересечь это пространство, а мужчины поднимутся сюда гораздо быстрее — они уже наверняка начали подъем.

Бринн посмотрела на Эми — ее перепачканное лицо покраснело от слез.

«Что же нам делать?»

Ответ она получила от Мишель, которая стояла рядом, тяжело дыша и опираясь на «копье»:

— Хватит убегать. Пора дать им бой.

Бринн посмотрела ей в глаза.

— Но они вооружены, а мы нет.

— Мне все равно.

— Ты хоть понимаешь, как мало у нас шансов?

— До сих пор моя жизнь текла совершенно размеренно. Тренажерные залы, ленчи в «Рице», маникюрные салоны. Меня уже тошнило от всего этого.

Они улыбнулись друг другу. Оглядевшись вокруг, Бринн заметила, что, если подняться на возвышение у вершины холма, они окажутся сверху и прямо над выступом, на котором уже должны были находиться преследователи.

— Все туда. Бегом!

Бринн бежала впереди, Эми и Мишель следом за ней. Взглянув вниз, они увидели мужчин, осторожно взбиравшихся по выступу и проделавших уже почти треть пути. Харт шел первым.

Они оценили имевшийся в их распоряжении жалкий арсенал, состоявший из «копья» и ножа. Но Бринн хотела приберечь это на самый последний момент. Она жестом указала на обломки камней, покрывавших верхушку скалы. Некоторые из них оказались слишком велики и тяжелы, но другие, пусть и не без труда, можно было катить или поднять. Помимо того здесь хватало бревен и обломанных толстых ветвей.

— Сбросим гадов в колючки! — прорычала Бринн.

Мишель кивнула в ответ.

И тут Бринн осенило. Она достала бутылочку-«компас» из кармана. Ножом отрезала полосу ткани от своей лыжной куртки, обмотала ею горлышко и приготовила свечную зажигалку.

— Но там же обычная вода, — сказала Мишель.

— А им-то откуда это знать? Для них это бутылка, полная спирта. Она их задержит и даст нам время подготовить камни, чтобы обрушить им на головы.

Бринн выглянула через край. Мужчины находились почти под ними.

— Ты готова? — шепотом спросила она Мишель.

— Готова.

Бринн подожгла полоску ткани — нейлон горел ярко и немного искрил. Склонившись через край скалы, она оценила расстояние и выпустила бутылочку из рук. Та приземлилась ярдах в полутора от Харта и, покачавшись, остановилась.

— Что за… — Харт вздрогнул от неожиданности.

— Черт! Это спирт! Сейчас рванет, отходи.

— Но где они?

— Где-то наверху, над нами.

Раздался выстрел, и пучок дроби ударил в скалу перед женщинами. Эми, сжавшись в комочек поблизости, снова закричала. Но для Бринн это теперь не имело значения. Наоборот, крики и вопли казались сейчас как нельзя более кстати. Они не были больше помощником шерифа и актрисой-дилетанткой. Но воительницами. Королевами джунглей. Ей самой хотелось сейчас завыть по-волчьи.

Вдвоем они подкатили к краю скалы камень весом фунтов в сорок пять. Напрягая мышцы, Бринн нацелила его и перевалила через гребень.

Направление она выбрала верно, но вмешалась случайность. Поверхность скалы не была идеально ровной; их снаряд угодил на выступ, подскочил на нем и пронесся в нескольких дюймах от головы Харта. Однако камень при ударе раздробил выступ, осыпав мужчин осколками. Они вынуждены были отступить ярда на три. Напарник снова пальнул из ружья, но дробь просвистела много выше цели.

— Нам нельзя останавливаться, — судорожно зашептала Бринн. — Швыряй в них все, что попадется под руку.

Они скинули вниз бревно, два крупных валуна и несколько камней помельче.

— Моя рука, Харт! — послышался крик. — Эти шлюхи сломали мне руку!

Бринн рискнула выглянуть через край. Льюис уронил свой дробовик в колючие кусты.

«Вот тебе!»

Харт смотрел вверх. Заметив Бринн, он дважды выстрелил по ней из глока. Одна из пуль попала в скалу совсем рядом, но она успела отскочить, прежде чем каменная крошка задела ее.

— Комп, фитиль догорел, — послышался голос Харта. — Видишь, он погас? Убери весь этот мусор с дороги. Скинь его вниз.

— Дьявол, Харт! Они же нам черепа проломят.

— Давай, действуй. Я тебя прикрою.

Бринн между тем выбрала еще одно бревно — ярда полтора длиной и дюймов двенадцати в диаметре, все покрытое острыми сучками.

— То, что нужно.

— Точно! — улыбнулась Мишель. Опустившись на колени, женщины подпихнули бревно параллельно к краю скалы, но все еще на некотором удалении от него. Сил на это ушло немало, и обе припали к нему, чтобы отдышаться.

Бринн предупреждающе подняла палец.

— По моему сигналу брось камень им за спины.

Мишель кивнула.

Бринн подобрала с земли «копье».

Она думала о Джоуи, она думала о Грэме.

По неясной причине даже образ первого мужа промелькнул перед ее мысленным взором.

Потом она кивнула Мишель, и та кинула камень через гребень скалы.

Бринн поднялась во весь рост. Она увидела, что Харт оглянулся на звук упавшего камня, и, издав дикий крик, метнула «копье» в спину напарника, который как раз нагнулся, чтобы сдвинуть с уступа большой валун.

— Комп! — воскликнул Харт, успевший вовремя обернуться.

Льюис крутанулся на месте и сумел уклониться от «копья», которое миновало его в считаных дюймах и врезалось в камень у его ног, выбив сноп искр. Он оступился и сорвался с выступа. Окончательного падения вниз он избежал, успев схватиться левой рукой за трещину в скале. Его ноги болтались над верхушками колючих кустов.

Поспешив ему на помощь, Харт бросил взгляд вверх и выстрелил. Но Бринн была вне пределов досягаемости для его пули, потому что уже помогала Мишель пододвинуть смертоносное бревно к самому гребню.

Бринн снова выглянула, чтобы посмотреть вниз. Харт стоял к ней спиной. Наклонившись, он ухватил напарника за френч и изо всех сил тянул обратно на выступ. Они сейчас располагались в девяти ярдах под ними и на прямой траектории, а скала была в этом месте совершенно ровной. Пущенное с такой высоты тяжелое бревно должно переломать им кости, если не убить наповал. В самом крайнем случае один из них наверняка слетел бы в море колючек.

Теперь действовать без малейших колебаний!

Бринн ухватила бревно с одного конца, Мишель — с противоположного.

— Толкай! — прошептала Бринн.

Ствол сдвинулся с места и был уже в десяти дюймах от края.

— Еще!

Шесть дюймов.

Но в этот момент что-то с резким стуком ударило о край скалы всего в двадцати дюймах от Бринн и Мишель, подняв в рассветный воздух фонтанчик осколков и пыли. Мгновением позже издали донесся звук выстрела.

Женщины мгновенно распластались на земле. Бринн подползла к Эми и прикрыла бившуюся в истерике девочку своим телом.

Еще выстрел. И снова разлет каменной крошки.

— Кто это? — испуганно спросила Мишель. — Это ведь не они. Там есть кто-то еще, и он стреляет по нам.

Бринн всмотрелась в отдаленную полосу леса.

Вспышка еще одного выстрела была видна издалека.

— Пригнитесь!

И она откатилась в сторону в тот самый момент, когда винтовочная пуля на огромной скорости врезалось в бревно, которое только что толкали женщины.

Бринн осмелилась выглянуть через край скалы. Харт сумел-таки вытащить приятеля на уступ, но они тоже низко пригнулись, не понимая, что происходит. Ей казалось, что неизвестный стрелок метит в нее и Мишель, но, похоже, мужчины тоже опасались стать его мишенями. Укрыться им было совершенно негде, и они решили отступить вниз по уступу.

— Они уходят. Нам тоже надо выбираться отсюда, — сказала Бринн.

— Кто же это, черт побери? — пробормотала Мишель. — Мы ведь почти разделались с ними.

— Пошли. Поторопись.

Они теперь не могли идти через поле, где таинственный снайпер без труда мог перестрелять их. Поэтому переползли правее в сторону ущелья, чтобы удалиться от позиции стрелка. Вскоре они оказались в безопасности по другую сторону холма, хотя и совсем рядом с пропастью. Бринн с опаской покосилась на нее, стараясь держаться как можно дальше от края.

— Скажи мне, милая, — обратилась она к Эми, — Руди и твою маму навещали друзья? Кто-нибудь, кого не было сегодня ночью в трейлере?

— Иногда.

Так вот, значит, что. Это, наверное, один из подельников Руди и Гэнди, который узнал о бойне и каким-то образом выследил их.

Тишину нарушил взревевший мотор тягача, водитель которого включил пониженную передачу на подъезде к мосту. Бринн всмотрелась в край тянувшейся пропасти. Вдоль нее они вполне могли выбраться на автомагистраль, находясь все время под надежным прикрытием леса.

Между тем небо светлело, наступал рассвет, и им теперь было проще выбирать кратчайший путь к хайвею. Бринн обняла Мишель за плечи.

— А ведь мы почти прикончили их.

— В другой раз прикончим, — ответила Мишель без тени улыбки.

Бринн немного помедлила:

— Надеюсь, другого раза уже не будет.

Но по злобному лицу молодой женщины поняла, что та ее надежды совсем не разделяет.


— Еще один коп? — спросил Льюис, имея в виду неизвестного стрелка.

Он разминал руку. Сломана она не была, но камень крепко зашиб ему большой палец. Однако гораздо больше Льюиса расстроила потеря дробовика, и его ненависть к женщинам достигла точки кипения.

Пока они прятались за большим камнем у подножия уступа, Харт слушал рацию убитого помощника шерифа. Это был обычный обмен сообщениями о ходе поисков. Никто, казалось, даже не слышал выстрелов. И о присутствии в этом месте других полицейских тоже не было речи.

— Держу пари, это еще один из банды наркоделов. Напоролся на нас, когда шел к трейлеру.

Харт включил джи-пи-эс, едва сдерживая гнев. Они так близко подобрались к добыче. Но теперь преследовать ее невозможно. Единственным прямым путем наверх оставался выступ скалы, но там их могли перестрелять, как куропаток.

— Придется сделать обходной маневр влево через лес. Это более длинный путь, зато до самой автотрассы нас скроют кусты.

— Который теперь час? — спросил Льюис.

— Тебе-то какая разница?

— Просто хотел узнать, сколько мы уже занимаемся всем этим дерьмом.

— Долго. Слишком долго, — сказал Харт.


Сжимая в руках винтовку «бушмастер 223», Джеймс Джейсонс всматривался в поверхность скалы, по которой только что выпустил несколько пуль. Он сделал все возможное, учитывая, что света почти не было, а он находился более чем в двухстах ярдах от цели.

Он подождал еще немного, изучая окрестности в инфракрасный бинокль, но не видел больше никаких признаков присутствия ни мужчин, ни женщин. Кому порассказать: битва из пещерных времен — двое мужиков отбиваются от атакующих камнями и бревнами женщин!

Он осматривал поле и окружающие леса еще минут десять.

Куда все они делись?

Мужчины отступили вниз по выступу скалы. Не имея своего транспорта, они, скорее всего, направятся на магистраль между штатами, чтобы поймать попутку. Но туда можно добираться несколькими путями. Существовала вероятность, что они пойдут прямиком, то есть как раз мимо него. Заросли здесь густые, но, пожалуй, Джейсонс сумел бы перехватить их. Нельзя также исключать возможности, что они попытаются выбраться по дальней стороне холма, на котором видели женщин. Там очень крутой подъем и совершенно негде укрыться, но кто знает? Вероятно, нападение привело их в такую ярость, что теперь они попытаются добраться до своей добычи любой ценой.

Но Джейсонс не хотел торопить события и вглядывался в кусты через бинокль ночного видения. Растения колыхались то там, то здесь, но эти движения вызывал ветер, а не идущие сквозь них люди.

Внезапно совсем рядом он заметил еще какое-то шевеление. Сфокусировав бинокль, Джейсонс слегка вздрогнул. Прямо на него смотрел дикий зверь — койот или волк. Инфракрасная система придавала шерсти призрачный зеленовато-серый оттенок. Узкая мордочка, белые ровные клыки, хорошо заметные в ощеренной пасти. К счастью, животное находилось на достаточно большом удалении, красивое, но опасное.

Зверь задрал голову, принюхался и в одно мгновение пропал из виду.

«Как же далеко я забрался от дома», — подумал Джеймс Джейсонс. Роберту он расскажет смягченную версию ночного происшествия, в которой будет фигурировать волк, но не стрельба.

Он продолжил сканировать поле и опушки прилегавших к нему лесов, но не обнаружил никаких признаков убийц Эммы Фельдман. Те вполне могли находиться в двух шагах от него, но густые заросли не позволяли ничего толком разглядеть.

Кстати, а что случилось с Грэмом и помощником шерифа?

Выстрел, донесшийся до него чуть раньше, и двое преступников, появившихся у подножия скалы, давали ему некоторое представление о вероятном развитии событий. Плохо. Но что поделать — нельзя прыгнуть выше своей головы. Просто невозможно.

Джейсонс выждал еще десять минут и решил, что пора и ему выбираться назад на хайвей. Он закинул сумку за спину и, не разбирая винтовку на части, вернулся в лесные заросли.


Они продолжали двигаться вдоль кромки ущелья в сторону автомагистрали; внизу шумела, разбиваясь о камни, Змейка.

Бринн даже не осмеливалась смотреть вправо, где в трех ярдах от нее кончалась, отвесно обрываясь, земля. Она держала Эми за руку и внимательно смотрела под ноги.

В какой-то момент ей пришлось остановиться, чтобы взглянуть назад. Мишель хромала вслед достаточно проворно, хотя и была заметно утомлена. Маленькая девочка, казалось, впала в ступор.

В этот ранний час машин на хайвее, судя по звукам, было немного. Но то и дело раздавался шум грузовика или легкового автомобиля. А им и нужна-то была всего одна.

Внезапно справа от них выступил из полумрака силуэт моста. Они миновали еще одну рощицу и оказались на поросшей высокой травой поляне. А дальше уже тянулись обочина дороги и показавшаяся им сейчас такой прекрасной серая полоса асфальта.

Однако Бринн жестом приказала им оставаться на месте. Сейчас на магистрали не было видно ни одного автомобиля, а они проделали слишком тяжкий путь, чтобы ошибиться в самый последний момент.

Они притаились среди травы, как робкие студенты, путешествующие автостопом. Бринн заметила, что ее немного покачивает. Вероятно, ощущение возникло от того, что впервые за девять с лишним часов она ощутила под собой ровную поверхность, и ее вестибулярный аппарат с трудом перестраивался.

Затем она посмотрела на хайвей и радостно рассмеялась.

Из-за поворота к ним приближалась машина, двигавшаяся вдоль обочины. Это был патрульный автомобиль управления шерифа округа Кеноша. Он ехал медленно с включенным проблесковым маячком на крыше. Значит, какой-то водитель услышал выстрелы и позвонил девятьсот одиннадцать или в семьдесят седьмой полицейский участок штата.

Бринн призывно вытянула руку, размышляя, что нужно немедленно сообщить о загадочном стрелке в лесу.

Машина окончательно замедлила ход и встала на обочине между Бринн и шоссе.

Двери открылись.

Со стороны водителя из автомобиля вышел Харт, с противоположной — его напарник.


— Нет! — в отчаянии вскрикнула Мишель.

Бринн глубоко вздохнула, не в силах скрыть разочарования. Она еще раз посмотрела на машину. Это был автомобиль Эрика Мюнса. Глаза ее округлились от страха.

— Да, бедняга не выжил, — сообщил партнер Харта, человек, которого она чуть не уложила выстрелом в спину в столовой дома Фельдманов. — Попался на старую как мир уловку.

В ужасе она на мгновение прикрыла глаза. Эрик Мюнс… Этот ковбой один отправился спасать ее. И расплатился жизнью, обведенный вокруг пальца бандитами.

Харт молчал, сжимая пистолет и разглядывая пленниц.

Но его напарник не унимался:

— Ну, и как мы себя чувствуем, Мишель? — Он сделал особое ударение на имени. Достал из кармана сумочку девушки, потом снова спрятал. — Приятно свести с вами знакомство.

Мишель молча обхватила руками Эми и притянула к себе, словно стремясь защитить.

— Вы, леди, совершили сегодня ночью приятную прогулку по лесу, не так ли? Интересная была беседа? Может, устроили небольшой пикничок?

Харт, не сводя глаз с Бринн, кивнул ей. Потом ненадолго опустил пистолет, потому что по противоположной полосе проехала машина. Водитель даже не притормозил. В бледном свете наступавшего утра, вероятно, невозможно было понять, какая драма разворачивалась сейчас у обочины по другую сторону дороги. Через несколько секунд автомобиль скрылся из виду, и хайвей снова оказался пуст.

— Комп! — обратился Харт к приятелю, но по-прежнему глядя на Бринн.

Сухопарый оглянулся, подергивая себя за мочку уха.

— Да?

— Стой прямо перед ними.

— Здесь?

— Здесь.

— Без проблем, — ответил тот. — Хочешь, чтобы я держал их на мушке?

И он полез в карман своего френча за серебристым автоматическим пистолетом.

— Не надо. В этом нет нужды.

Харт обошел машину и встал напротив напарника, глядя ему в глаза.

Комп натужно улыбнулся.

— В чем дело, Харт?

После секундной паузы Харт поднял свой глок, целясь ему в голову.

Все еще с растерянной улыбкой, Комп нервным жестом прикоснулся сначала к сине-красной татуировке в виде креста на своей шее, потом снова к мочке уха.

— Эй, что ты собираешься?..

Харт выстрелил ему в лоб дважды. Напарник завалился на спину, выставив вверх левое колено.

Эми закричала. А Бринн могла лишь наблюдать, как Харт повернулся и, направив пистолет в сторону женщин, подошел к трупу своего бывшего приятеля.

В глазах Мишель блеснул холод.

Харт склонился, достал принадлежавший Компу девятимиллиметровый «ЗИГ-Зауэр» и стал вкладывать его в покорные пальцы мертвого напарника.

Так вот каков был план, поняла теперь Бринн. Харт собирался застрелить женщин из «ЗИГа» в руке трупа, оставив на коже того уличающие следы пороха. Затем он проделает ту же операцию над телом Бринн, вложив другой пистолет ей в руку — вероятно, «глок» Мюнса — и пальнув из него пару раз по кустам.

Полиция рассудит, что это напарник убил всех троих, а Бринн перед смертью успела всадить в него две пули.

Харт же исчезнет навсегда.

Она испытывала странные ощущения, зная, что жить ей осталось считанные секунды. Нет, вся ее жизнь не пробегала перед мысленным взором. Ею овладело сожаление. Она смотрела на деревья и кусты, срезанные ровной линией при прокладке хайвея. Ей даже подумалось, что сейчас оттуда покажется голова их друга-волка, который посмотрит на них в последний раз и снова растворится в чаще.

Харт стал приподнимать руку мертвого напарника вверх и левее, направляя «ЗИГ-Зауэр» сначала на Бринн.

Мишель прижала Эми к себе еще крепче и полезла в карман куртки. Вероятно, за последним оставшимся у нее ножом, чтобы метнуть его в Харта.

Жест крайнего отчаяния. И, конечно же, совершенно бессмысленный.

«Джоуи! — подумала Бринн. — Я…»

Раздавшийся крик заставил вздрогнуть их всех.

— Ни с места! Бросай оружие!

Задыхаясь и хромая, из леса за спиной Харта вывалился Грэм Бойд. В руке он держал небольшой револьвер.

— Грэм! — воскликнула Бринн в совершеннейшем изумлении. — Боже мой!

— Бросай! Сейчас же! Положи пистолет на землю!

Бринн заметила, что одежда мужа покрыта грязью и пятнами крови, а в нескольких местах порвалась. Его лицо, тоже грязное и исцарапанное, напоминало маску, но глаза светились чистейшей злобой. Она никогда прежде не видела его таким.

Харт все еще не подчинялся. Тогда Грэм выпустил пулю прямо ему под ноги. Убийца дернулся, вздохнул и положил пистолет.

Бринн узнала револьвер. Это было запасное оружие Эрика Мюнса, которое тот носил, прикрепив к лодыжке. Она помнила, как рассказывала Грэму об этом. Многое оставалось для нее загадкой, но в тот момент Бринн было не до расспросов, как ее муж и Эрик Мюнс оказались в долине реки. Она шагнула вперед, забрала у Грэма револьвер, проверила, заряжен ли он, и жестом приказала Харту выйти из травы на обочину, где могла лучше его видеть. И где в него было легче попасть.

Контроль…

— На колени. Руки за голову. Если только посмеешь дернуться, умрешь на месте.

— Я все понял, Бринн, — покорно отозвался Харт.

Теперь по магистрали то и дело проносились машины. Их водители возвращались с ночной смены или спешили к утренней. Кто-то, возможно, заметил странную сцену на обочине, но ни один не остановился.

— Грэм, забери у него глок и второй пистолет тоже, — сказала она, указывая на пижонский серебристый «ЗИГ-Зауэр», все еще остававшийся в руке Компа. — Кроме того, есть еще один пистолет, местонахождение которого неизвестно. «Глок» Эрика. Обыщи этого типа.

Это была школа Кейта. Именно он научил ее тщательно подсчитывать количество единиц оружия на месте преступления.

Грэм ощупал Харта и нашел служебный пистолет Мюнса. Вороненый «глок» Харта и серебристый «ЗИГ» Компа он положил на землю рядом с Бринн.

А вот оружие Мюнса оставил себе. Он внимательно разглядывал его. На глоках предохранители не предусмотрены. Просто наводишь на цель и стреляешь. Грэму это было прекрасно известно. Бринн научила его и Джоуи обращаться с пистолетом. Так, на всякий случай. Грэм выстрелил в землю явно для того, чтобы убедиться: оружие заряжено и готово к работе.

— Грэм!

Но тот не обращал на жену внимания. Низким, исполненным угрозы голосом он обратился к Харту:

— С кем я разговаривал, когда звонил? С этим мертвецом или с тобой?

— Это был я, — ответил Харт.

Грэм навел прямоугольный ствол автоматического пистолета на Харта, смотрящего куда-то мимо дула, взгляд его серых глаз оставался бесстрастным.

— Грэм, — прошептала Бринн. — Теперь все будет в порядке. Просто помоги мне, дорогой. Мне нужны пластиковые наручники. Посмотри в бардачке.

Ее муж продолжал смотреть в глаза Харту, направив пистолет ему в голову. Спусковой крючок у глока очень податливый. Легкое нажатие — и выстрел.

— Грэм? Милый!.. Пожалуйста! — В ее голосе звучало отчаяние. Если Грэм выстрелит, это сочтут убийством. — Очень тебя прошу.

Здоровяк глубоко вдохнул. Потом опустил пистолет и спросил:

— Где они? Где эти твои пластиковые наручники?

— Грэм, пожалуйста, отдай мне пистолет.

— Так где они? — рявкнул он зло и пистолета не отдал. Бринн заметила, что Харт ей улыбнулся.

Она никак не отреагировала на это и ответила на вопрос мужа:

— В бардачке.

Он подошел к машине.

— Здесь ничего нет.

— Тогда открой багажник. Они могут быть в пакете или коробке. Но сначала включи рацию. Она на приборной панели. Просто нажми на кнопку, представься, назови им код десять-тринадцать и объясни, где мы находимся. Заводить двигатель для этого не обязательно.

Не сводя глаз с Харта, Грэм взялся за микрофон и нажал кнопку вызова. Отозвались сразу с полдюжины людей шерифа и полицейских с беспорядочными вопросами, но он, слава богу, ограничился только кратким описанием ситуации и своими координатами. Затем, бросив микрофон на сиденье, открыл багажник.

Харт смотрел теперь на Мишель, которая ответила полным откровенной ненависти взглядом. Он улыбнулся.

— А ведь ты совсем чуть-чуть промахнулась, Мишель. Самую малость.

Та промолчала. Тогда он повернулся к Бринн и, понизив голос, чтобы могла слышать только она, спросил:

— Там, у трейлера, когда ты разбила микроавтобус, — мотнул он головой в сторону леса, откуда они только что выбрались, — и я был без сознания, ты ведь видела меня?

— Да, видела.

— И что мой пистолет отлетел в сторону тоже видела?

— Да.

— Почему же ты им не воспользовалась?

— Маленькая девочка могла свалиться в пропасть. Мне пришлось поспешить ей на помощь.

— Еще один трудный выбор, — констатировал он. — Почему они встают перед нами в самый неподходящий момент?

— Иначе это не было бы трудным выбором, верно?

В ответ он невольно издал чуть слышный смешок.

— Хорошо. Предположим, там не было бы никакой девочки. Ты взяла бы тогда пистолет и убила меня? Застрелила, пока я был в отключке? — Он приподнял голову и сказал чуть слышно: — Я хочу знать правду… Между нами не должно быть лжи, Бринн. Никакой лжи. Ты бы меня убила?

Она медлила с ответом.

— Ты думала об этом, так? — снова улыбнулся он.

— Да, я об этом думала.

— Ты и должна была. Ты должна была убить меня. Я на твоем месте сделал бы это. А ведь ты и я… мы очень похожи.

Бринн посмотрела в сторону Грэма, который не мог слышать их разговора.

— Однако же между нами есть существенные различия, Харт.

— Возможно, но только не в этом… Ты говоришь, что хотела всего лишь арестовать меня?

— Опять тебя подводит память. Я уже это сделала.

Еще одна улыбка — в уголках рта и в глазах.

Мимо прогрохотал грузовик. Проехала очередная легковушка.

Потом донесся голос Грэма:

— Я их нашел.

Как оказалось, Харт только и ждал подобного момента. Стоило Бринн отвести глаза в сторону, как он вскочил на ноги. Он был недостаточно близко, чтобы напасть на нее — об этом Бринн заранее позаботилась. Но он и не собирался этого делать. Харт перепрыгнул через распластанное тело своего напарника и стремительно побежал к центру автомагистрали. Когда он уже удалился ярдов на семь, Бринн выстрелила, но ее пуля прошла в полудюйме от его спины. Выстрелить снова она не решилась — навстречу шли машины. Абсолютно вслепую Харт выскочил на шоссе — акт чистейшего фатализма. В любой момент его могли сбить насмерть.

Он выбежал на середину, замер и отскочил в сторону, когда оторопевшему от неожиданности водителю внедорожника «тойота» пришлось резко вывернуть руль. Машина опрокинулась на левую сторону, посыпались осколки стекла, и автомобиль заскользил на боку со страшным скрежетом. Его вынесло на обочину, причем женщин и ребенка он миновал буквально в двадцати дюймах. Все трое инстинктивно бросились на землю.

Разбрасывая вокруг себя обломки пластика, стекла и металла, джип в конце концов замер на месте, пыль от сработавших подушек безопасности поднималась из разбитых окон.

С десяток других легковых машин и грузовиков, визжа тормозами, тоже вынуждены были остановиться. И прежде чем Бринн смогла снова прицелиться в Харта, тот перебежал в крайний левый ряд, перепрыгнул через капот притормозившего седана, вышвырнул из-за руля водителя — солидного мужчину в деловом костюме — и забрался внутрь. Сразу же набрав приличную скорость, он проехал по разделительной полосе между замершими на месте машинами и вновь вернулся на дорогу. Бринн вела за ним ствол револьвера Мюнса, но в момент, когда она уже готовилась нажать на спуск, из своих автомобилей вылезли двое зевак, и она не рискнула стрелять, боясь попасть в одного из них.

Она убрала оружие и бросилась к «тойоте», чтобы помочь находившимся в ней людям.


Наблюдая за всем этим хаосом, Джеймс Джейсонс притаился среди ароматных ягодных кустов ярдах в ста от опрокинутого внедорожника.

В отдалении послышались звуки сирен.

Он видел Грэма Бойда, оказывавшего помощь пострадавшим. Зато отсутствие помощника шерифа Мюнса подсказало Джейсонсу, что за выстрел он слышал в чаще леса.

Оборудованные сиренами машины приближались, пока он разбирал винтовку и прятал ее части в холщовую сумку. Движение по ближним к нему полосам хайвея было полностью парализовано. В противоположном направлении транспорт двигался, хотя и медленно, потому что водители снижали скорость, разглядывая дорожное происшествие.

Как будто в этой странной цепи событий можно было хоть что-то понять.

Один из преступников был мертв — его тело прикрыли куском брезента. Другой сумел сбежать. Кажется, никто больше не был даже серьезно ранен.

Миссия Джейсонса, пусть и не до конца, оказалось успешной. Ему больше нечего было здесь делать.

Надвинув на глаза козырек кепки, он пробрался через строй остановившихся машин и вышел на разделительную полосу. Здесь ему пришлось чуть задержаться, но в конце концов зеваки-водители позволили ему пересечь все три ряда. Оказавшись на противоположной стороне, он убедился, что никто из полицейских за ним не наблюдает, и, поспешно углубившись в лес, опрометью бросился к своему «лексусу».

Джейсонс завел двигатель, осторожно выехал на обочину и влился в поток машин. Из сумки, лежавшей теперь на сиденье рядом с ним, он достал спутниковый телефон и стал перебирать имена в списке быстрого вызова. Пропустив имя своего любовника, потом матери, он остановился на третьем.

И хотя утро еще только наступало, Стэнли Манкевиц снял трубку уже после второго гудка.


— Никакого удостоверения личности.

Бринн подняла голову, сидя позади машины «скорой помощи» рядом с Грэмом.

Том Даль говорил о Компе, человеке, застреленном Хартом. Его напарнике. Из всех ужасов, которых она навидалась за эту ночь, едва ли не самым страшным было осознание предательства, отразившееся на лице этого молодого еще мужчины за секунду до того, как Харт спустил курок.

— Мы нашли деньги, пару коробок с патронами, сигареты, перчатки и часы «Сейко». Это все.

Обнаружили они и сумочку Мишель, на которой могли остаться отпечатки пальцев преступников. Даль отправил помощников, чтобы те отыскали среди колючих кустов дробовик Компа, а другую группу — за ружьем Эрика Мюнса, которое, по словам Грэма, упало в реку.

Муж Бринн рассказал, как пытался достать его, но дело закончилось падением. Он свалился на выступ скалы весь в синяках и ушибах, однако без серьезных повреждений. Ему удалось выбраться на поверхность, и, проходя мимо тела Эрика Мюнса, он вдруг вспомнил, что помощник шерифа всегда носил на лодыжке кобуру с запасным револьвером. Достав его, он бросился в ту сторону, откуда доносились выстрелы.

— Как его звали? — спросил шериф, разглядывая лежавший в стороне труп мужчины, накрытый зеленым брезентом.

— Комп, или что-то в этом роде, — ответила Бринн.

Между тем медик из бригады скорой помощи намазал ей щеку коричневым бетадином, добавил ланокаин и стал накладывать плотную повязку. Сказал, что нужно зашить рану, но она отказалась. Иголка и нитка оставят куда более заметный шрам, а два лицевых дефекта — это уже слишком, решила Бринн.

Закончив с перевязкой, он посоветовал ей сегодня же обратиться к врачу.

— И к стоматологу тоже. Этот выбитый зуб скоро начнет причинять вам сильную боль.

«Как, только начнет?»

Но она пообещала выполнить его рекомендации.

Бринн посмотрела на труп Компа. Непостижимо, как Харт с такой легкостью убил его. Ведь спасая этого человека, он каких-нибудь полчаса назад рисковал собой, мог попасть под смертоносный удар бревна, но все-таки вытянул напарника на уступ.

А потом велел стоять по стойке смирно и застрелил без малейших колебаний.

Она оглядела происходящее вокруг — цирковое сверкание огней, крики, потрескивание раций.

Помимо Даля, здесь были его помощники из управления шерифа округа Кеноша и чертова дюжина офицеров полиции штата. Присутствовали и два сотрудника ФБР, которые, скинув пиджаки, изо всех сил старались помочь, не гнушаясь такой простой работой, как обнесение места преступления специальной лентой. На время людской эгоизм был отброшен. Но позже он проявится в полной мере.

Мишель сидела в стороне, прислонившись к дереву и низко опустив голову. На ее руках спала Эми. Обеих закутали в одеяла. Медики уже осмотрели их и не обнаружили ничего серьезного. Проблема с лодыжкой Мишель оказалась всего лишь растяжением.

С мрачным лицом Мишель крепко прижимала к себе девочку, и, как показалось Бринн, скорбела сейчас по ним обеим — двум людям, чьи близкие умерли насильственной смертью в эту ночь, а иллюзии остались вместе с погибшими там, в глухой чаще леса.

Бринн встала с откидной ступеньки «скорой» и на негнущихся ногах подошла к Мишель.

— Ты дозвонилась?

Мишель собиралась связаться с братом и его женой, живущим к северу от Чикаго, чтобы они за ней приехали.

— Они уже в пути. — Голос ее потускнел, и она грустно улыбнулась. — А от мужа — ни весточки.

— Ты ему звонила?

Она покачала головой, всем своим видом показывая, что хочет побыть одна. Она нежно погладила Эми по светлым волосенкам. Ребенок чуть слышно посапывал.

Бринн ощупала рану на лице, поморщилась, хотя обезболивающая мазь должна была уже подействовать, и присоединилась к Далю и агентам ФБР. Борясь с лихорадочной путаницей в мыслях, а с окончанием смертельной гонки наступила некоторая умственная дезориентация, быстро заполнившая собой образовавшийся вакуум, она коротко рассказала им обо всем, что произошло с момента ее приезда к озеру Мондак: об их бегстве, о передвижной наркотической лаборатории, о таинственном стрелке, открывшем по ним огонь, когда они находились на краю скалы.

— Думаете, это был один из людей Руди Хэмилтона? — спросил агент ФБР, выслушав мнение Бринн о том загадочном снайпере. — Ну, не знаю, не знаю…

В его голосе прозвучало сомнение.

— Руди упоминал еще о каком-то Флетчере, который мог находиться поблизости.

Агент кивнул.

— Кевин Флетчер. Крупный торговец метом и кокаином. Но у нас нет никаких оснований полагать, что он действует в этом районе. Его банда орудует в Грин Бэе и окрестностях. Они там производят раз в десять больше, чем местные. Нет, готов держать пари, ваш стрелок был подослан Стэнли Манкевицем.

— Примчался сюда, чтобы прикрыть отход их наемных убийц?

— Это пока только предположение, — вмешался второй агент.

Понятное дело, они с радостью повесили бы на Манкевица любое преступление, разве что не убийство президента Кеннеди. И ведь стрелок действительно спас Харта и Компа от смерти под градом камней или падения на не менее опасные колючки кустарника.

— Вы видели стрелка хотя бы издали?

— Нет. Мы даже не знаем точно, где он располагался.

Агент вгляделся в чащу леса:

— Да, не самое простое для расследования место преступления.

Но тут все разом замолкли, потому что поисковая группа вынесла к шоссе тело Эрика Мюнса в темно-зеленом мешке. Сначала офицеры хотели пристроить его рядом с трупом преступника, но потом из чувства уважения переместили подальше на траву, а не на обочину, где лежал Комп.

— Я столько раз видела эти мешки, — тихо сказала Бринн Далю, — но никогда с одним из наших внутри.

Ошеломленные водитель внедорожника и его подруга сидели прямо на земле рядом с машиной скорой помощи. Благодаря ремням безопасности оба отделались синяками. Мужчина, которого Харт выкинул из его автомобиля, остался невредимым, но то ли пережитый страх, то ли уязвленное самолюбие побуждали его угрожать полиции судом, пока кто-то не подкинул ему мысль продать свою историю в журналы «Пипл» или «Ас». Сарказм имел целью заставить его заткнуться, но идея неожиданно пришлась ему по душе, и он в самом деле перестал причитать.

Бринн вернулась к мужу, обнявшему ее за плечи.

— А как быть с женой Эрика? — спросила она Даля.

Тот тяжко вздохнул:

— Поеду к ней прямо сейчас. Сам. Никаких звонков по телефону.

Грэм посмотрел на мешок с телом помощника шерифа.

— Что ж, — только и вымолвил он, словно ему перехватило дыхание. Бринн опустила голову ему на плечо. Она все еще не могла прийти в себя от изумления, что он проделал весь этот путь, чтобы отыскать ее. Даль, разумеется, был недоволен, чтоГрэм и Мюнс самовольно отправились на поиски и кончилось это смертью его помощника. Но, с другой стороны, не сделай они этого, и сейчас были бы мертвы Бринн, Мишель и Эми. И перед ними не лежал бы труп, по крайней мере, одного из преступников, не говоря уже о собранных уликах, способных навести на след Харта, а потом и того, кто его нанял.

Из лесу вышли запыхавшиеся Пит Гиббс и здоровяк Хоуи Прескотт в компании нескольких офицеров из полиции штата. Они несли прозрачные пакеты со стреляными гильзами и патронами.

Точно так же уложили и личные вещи Компа. Сумочку Мишель и карту местности, принадлежавшую Харту, упаковали отдельно.

Бринн смотрела на улики и думала: «Кто же ты, черт тебя побери, Харт?»

— Том, криминалисты уже проверили на отпечатки дом на озере Мондак?

— Само собой. Их там сотен пять. Но в основном это отпечатки самих Фельдманов. А проверка остальных ничего не дала. В угнанном «форде» их тоже штук шестьдесят, но ни одного из базы данных. Эти парни все время орудовали в перчатках. Они уж точно поумнее наших местных правонарушителей.

— А как насчет стреляных гильз и ружейных патронов?

— Нашли добрую тонну. И твоих в том числе. Прошлись по всей округе с металлодетектором. Несколько выудили даже из ручья за гаражом. Но ни на одном нет отпечатков пальцев.

— Ни на одном? — с тревогой переспросила Бринн. — Так они и патроны снаряжали в перчатках?

— Похоже на то.

«Что и говорить, умнее наших местных…»

Потом она указала на пакеты с уликами.

— И все же у нас должен быть шанс, Том. Может, на гильзах отпечатков и нет — Харт предвидел, что нельзя их оставлять. Но ведь он разбирал и собирал свой пистолет, когда чистил. Гарантирую, что на одной из его частей что-нибудь обнаружим. Или на карте. Еще они возились с сумочкой Мишель. Наверняка открывали ее. Я сама отвезу все это лаборантам в Гарденер.

— Ты? — удивился Даль. — Не сходи с ума, Бринн. Офицеры из полиции штата вполне могут этим заняться. Ты нуждаешься в отдыхе.

— Посплю в машине по дороге домой. Потом приму душ и отправлюсь туда.

Даль мотнул головой в сторону полицейских.

— Половина из этих молодцов базируются в Гарденере. Им не составит труда завезти улики в лабораторию.

— И они будут собирать там на полках пыль недели две. — Бринн перешла на шепот. — Я так хочу добраться до этого мерзавца.

Она показала в ту сторону хайвея, где поверх мушки револьвера видела, как Харт скрывается из виду на угнанной машине.

— Я буду торчать над душой у лаборантов, как учительница над двоечниками, пока они не дадут мне какие-то имена из своих поисковых систем. Ты не представляешь, до какой степени я хочу взять его!

Даль посмотрел на ее исполненное страстной решимости лицо.

— Хорошо.

Бринн заперла пакеты с уликами в бардачок пикапа Грэма, припаркованного в двухстах ярдах вдоль шоссе. И не могла не обратить внимания на кусты азалии в кузове. На них только-только появились бутоны — розовые и белые.

Она снова положила голову на плечо мужа.

— Боже, дорогой! Что за ночь выдалась! — Он поднял на нее взгляд. — А ты приехал. Ты искал меня.

— Да, приехал, — ответил он с растерянной улыбкой. У него явно еще не прошел шок — и кто мог винить его в этом? — от всего увиденного и пережитого этой ночью.

— Поехали домой. Я уже позвонил Анне, но им не терпится с тобой увидеться. Похоже, Джоуи сильно переживает из-за тебя.

Он хотел что-то добавить, почувствовала Бринн, но не стал.

Подъехала еще одна патрульная машина, из которой вышли полицейский и невысокая латиноамериканка в штатском. Она представляла службу охраны материнства и детства.

Бринн подошла к ним, представилась и объяснила, что произошло. Офицер, с виду крепкий мужчина с квадратной челюстью, похожий на бывшего военного, не мог скрыть эмоций, выслушав историю Эми. Зато социальный работник осталась совершенно спокойной и собранной — ей явно приходилось сталкиваться с подобными ситуациями и прежде. Она деловито кивала и что-то писала в блокноте.

— Мы уже нашли супружескую пару, готовую стать приемными родителями. Они славные люди. Я знаю их очень хорошо. Мы только заедем к доктору, он осмотрит девочку, а потом я сразу отвезу ее в новый дом.

— Только вообразите, — прошептала Бринн. — Ее родители изготавливали наркотики и заставляли девочку помогать. И посмотрите на ее шею.

Она сама только что заметила кроваво-красные синяки, оставленные матерью, Гэнди или этим негодяем Руди на шее Эми в знак угрозы или наказания. Повреждения не были серьезными, но Бринн передернуло от гнева. И с тревогой за себя она на миг ощутила жутковатое удовлетворение, что Харт всех их поубивал.

Они подошли к Мишель, лицо которой было бледнее покрытого облаками рассветного неба над их головами. Она крепко держала Эми, явно не желая с ней расставаться. Девочка уже проснулась.

Социальная служащая кивнула Мишель и присела на корточки.

— Привет, Эми! Меня зовут Консуэла, Но ты можешь звать меня Конни, если так тебе больше нравится.

Девочка только хлопала ресницами.

— Мы сейчас поедем с тобой кататься, а потом я познакомлю тебя с очень хорошими людьми.

— А где моя мамочка?

— Это действительно очень хорошие люди. Они тебе понравятся.

— Мне не нравятся мамины друзья.

— Нет, они вовсе не друзья твоей мамы.

— Где Честер?

— Мы вернем Честера, — вмешалась Бринн. — Я тебе обещаю.

Консуэла обняла Эми, помогла ей подняться и плотнее обернула одеялом.

— Поедем покатаемся.

Девчушка оглянулась на Мишель и с отсутствующим видом кивнула ей.

Молодая женщина смотрела вслед уходящей Эми с такой нежностью, словно была ее матерью.

Какое-то время они молчали. Потом Бринн обратилась к Мишель:

— Я понимаю, через что тебе пришлось пройти. Но хочу задать вопрос.

Мишель посмотрела на нее.

— Ведь твоему брату ехать сюда еще больше двух часов, так?

— Примерно.

— Я знаю, как это тяжело. Понимаю, что ты, наверное, не захочешь. Но, может, ненадолго заедешь ко мне домой? Мы живем недалеко отсюда. Я дам тебе чистую одежду, ты поешь и выпьешь чего-нибудь.

— Бринн, — вмешался Грэм, качая головой. — Это не очень хорошая мысль.

Она взглянула на него и продолжила, обращаясь к девушке:

— Нужно, чтобы ты рассказала мне все, что помнишь о Харте. Любую мелочь, которую он мог упомянуть, любой характерный для него жест, который бросился тебе в глаза. И то, что Эмма говорила о своих делах. Пока подробности еще свежи в твоей памяти.

— Я это сделаю.

— Но Мишель нужен прежде всего отдых, — сказал Грэм.

— Ей все равно придется где-то ждать.

— Ничего страшного, правда, — заверила Мишель Грэма. — Я не хочу, чтобы он убил кого-нибудь еще. Не знаю, насколько окажусь полезна, но постараюсь помочь.

Это было сказано уверенным тоном.

Уехал микроавтобус судмедэксперта, увозя два трупа. Бринн заметила, что из них троих именно на ее мужа произвел самое гнетущее впечатление отъезд этого похожего на тошнотворную желто-зеленую коробку транспортного средства. Небо уже окончательно просветлело, приобретя оттенок разбавленного яичного желтка, а поток машин на магистрали становился все гуще. Только одна из полос была открыта для движения, и проезжавшие мимо водители с любопытством разглядывали опрокинутый внедорожник и темные пятна на асфальте.

Бринн объяснила Тому Далю свое желание побеседовать с Мишель.

— Брата она может дождаться у меня дома. А когда я уеду в судебную лабораторию штата, о ней позаботится Анна.

Шериф кивнул. Потом сказал:

— А нам надо снять твои показания, Грэм, о том, что произошло с Эриком. Ты можешь поехать в управление?

Грэм посмотрел на часы.

— Мне нужно отвезти Джоуи к преподавателю английского.

— Сегодня пусть посидит дома, — предложила Бринн. — Мы оба будем слишком заняты.

— Ему лучше было бы все-таки поехать.

— Не сегодня, — возразила Бринн.

Грэм пожал плечами, повернулся к шерифу, и они договорились, что тот позвонит и назначит время для беседы.

Даль протянул ей руку. Она не ожидала столь демонстративно торжественного жеста и неловко пожала ее.

— Я должен тебе больше, чем полдня отгула, Бринн. Гораздо, гораздо больше.

— Это точно.

Она взяла Мишель под руку, и они направились к пикапу Грэма.


— Мама, ну где же ты была, типа, так долго? Вот дерьмо! Что у тебя с лицом?

— Попала в небольшую переделку. И не распускай свой язык.

— О, боже милостивый! — воскликнула Анна.

— Да все в порядке.

— Нет, совсем не в порядке. У тебя там все почернело и посинело. И даже пожелтело. Представляю, что творится под повязкой.

Бринн вспомнила, что надо записаться на прием к дантисту из-за выбитого зуба, и тронула это место языком. Боль почти ушла. Просто во рту все распухло.

— Что случилось, мам? — Джоуи по-прежнему смотрел на нее широко распахнутыми глазами.

— Я упала, — ответила Бринн, обнимая сына. — Споткнулась. Ты же знаешь, какая я неуклюжая.

Ее мать не сводила взгляда с перевязки, но больше ничего не говорила.

В гостиную вошла Мишель. Фиксирующий пластырь на лодыжке и болеутоляющие таблетки сделали свое дело. Она уже не хромала.

— Мама, познакомься, это Мишель, — сказала Бринн.

— Здравствуйте, дорогая моя.

Девушка вежливо кивнула ей в ответ.

— Иди наверх, Джоуи. Я позвоню твоему учителю. У нас с Грэмом сегодня много дел. Ты останешься дома.

— Но у меня хватит времени, чтобы подвезти его, правда, — возразил Грэм.

— Пожалуйста, милый, так будет лучше.

— На вас обоих страшно смотреть, — заметила Анна. — Что все-таки произошло?

Бринн бросила взгляд в сторону выключенного телевизора. Рано или поздно мать обо всем узнает, но сейчас она была только рада, что никто не смотрит выпуск местных новостей.

— Я расскажу тебе, но потом. Ты уже завтракал, Джоуи?

— Ага.

— Тогда — марш наверх. Займись своим заданием по истории.

— Ладно.

Мальчик затопал вверх по лестнице, бегло оглянувшись в сторону Мишель. Грэм пошел в кухню.

Тоном помощника шерифа, совершенно спокойно Бринн сообщила:

— Мама, друзья Мишель были убиты. Этим делом я и занималась прошедшей ночью.

— О, нет! — Потрясенная Анна подошла ближе и взяла Мишель за руку. — Мои соболезнования, милая.

— Спасибо.

— За ней уже едет брат. Она побудет у нас какое-то время, пока он не доберется.

— Идите сюда и присядьте. — Анна указала на зеленый диванчик в гостиной, где обычно сидели Грэм и Бринн, если по телевизору было что-то интересное. Он стоял перпендикулярно креслу-качалке Анны.

— Если можно, я предпочла бы сразу принять душ, — сказала Мишель.

— Конечно. Ванная дальше по коридору, — кивнула Бринн. — Я принесу тебе какую-нибудь одежду. Хотя, может, ты и не захочешь переодеться…

Она вспомнила, с какой неохотой девушка воспользовалась ботинками Эммы Фельдман.

Мишель улыбнулась.

— Сменить одежду мне не помешает, спасибо. Принеси любую, какая есть.

— Я повешу ее на дверь. — Бринн подумала, что наконец-то найдет применение своим узеньким джинсам, которые не могла носить уже года два, но никак не решалась выбросить.

— Банные полотенца в стенном шкафу, — объяснила Анна. — Я уже сварила кофе. Или вы предпочитаете чай? Приготовлю что-нибудь поесть.

— Спасибо. Если только вам нетрудно.

Бринн отметила, что уже давненько не слышала жалоб Мишель на содержание сахара в крови.

Анна отвела девушку к ванной комнате и вернулась.

— В подробностях я все расскажу тебе как-нибудь потом, мама. Ее тоже пытались убить. Она и обнаружила тела.

— Господи! — Анна непроизвольно прикрыла рот ладонью. — Разве такое возможно? И как бедняжка справится со всем этим? Может, мне позвонить преподобному Джеку? Он будет здесь уже через десять минут.

— Давай сначала спросим у нее. Вероятно, это неплохая идея. Но я не уверена. На нее слишком много всего свалилось. И еще — убит один из наших помощников шерифа.

— Не может быть! Кто?

— Эрик.

— Тот симпатичный мальчик? У него жена брюнетка?

Бринн со вздохом кивнула.

Жена-брюнетка и маленький ребенок.

— Тебя подстрелили? — резко спросила Анна.

— Пустяковая рана. Как от рикошета.

— Но в тебя попали?

Она снова кивнула.

— Что же такое могло произойти?

Спокойствие Бринн дало трещину, как весенний лед на поверхности пруда.

— Произошло нечто ужасное, мамочка.

Анна обняла ее, и Бринн почувствовала дрожь ее хрупкого тела и трепет своего собственного.

— Мне так жаль, милая, так жаль. Но теперь-то все придет в норму. — Мать поспешно отвернулась, чтобы смахнуть навернувшиеся слезы. — Мне лучше заняться завтраком. Вам нужно подкрепиться.

Улыбка.

Бринн посмотрела ей вслед и окликнула в кухне:

— Грэм с тобой?

— Был здесь. А сейчас — не знаю. Должно быть, на заднем дворе.

Из ванной донесся шум воды. Трубы загудели.

Бринн поднялась наверх, чтобы взять для Мишель одежду. В спальне она увидела свои спутанные волосы, порезы и синяки, белый бинт в ореоле желтого и пурпурного.

Она вспомнила, как жутко умирал Комп, как он смотрел на Харта, понимая, что его цинично предали.

Потом возникло лицо Харта, оглянувшегося в набиравшем скорость угнанном седане — этот образ словно застыл поверх мушки револьвера, который она в тот момент крепко сжимала в руках.

«Ты должна была убить меня…»

Ей отчаянно хотелось принять душ, но сначала нужно было подобрать одежду для Мишель. Она побеседует с девушкой, а потом позвонит Тому Далю, в полицию штата и ФБР, чтобы сообщить им любую ценную информацию об Эмме Фельдман, Харте и его напарнике, какую только сможет припомнить Мишель — что-то наверняка даст им ниточку, ведущую к Манкевицу. Затем она поспешит в Гарденер и заставит лабораторию обработать улики как можно быстрее.

Бринн достала из шкафа футболку, свитер, джинсы, носки и пару кроссовок. Нужно еще приготовить пакет, чтобы сложить грязные вещи Мишель. Скорее всего, дорогие дизайнерские тряпки отправятся в сухую химчистку. Она принюхалась, ощутив терпкий запах собственного пота. И запекшейся крови пополам с антисептиком.

Из кухни донесся свисток чайника и замолк.

Вслушиваясь в гул водопроводных труб на первом этаже, Бринн прислонилась лбом к холодному стеклу окна, глядя на пикап Грэма. Она размышляла об уликах, лежавших в бардачке, гадая, сколько времени понадобится, чтобы получить данные из криминалистической лаборатории полиции штата в Гарденере. С отпечатками пальцев сейчас должны были разобраться быстро, благодаря внедренной ФБР единой системе идентификации. Баллистическая экспертиза сложнее, но в штате Висконсин существовала своя обширная база данных, способная обнаружить по царапинам на пулях, что пистолеты Харта или Компа уже оставили где-то след при совершении других преступлений. А это, в свою очередь, поможет установлению личности… Или, по крайней мере, наведет на кого-то, кто под давлением сдаст Харта с потрохами.

Ни одного отпечатка пальца на патронах… Она вздохнула, покачав головой.

Внезапно у нее родилась идея. Она присела на край постели, рассеянно потирая живот — одна из устойчивых привычек, — и позвонила Тому Далю.

— Как ты там? — спросил он. — Должно быть, измождена до крайности.

— Еще нет. Жду, что усталость свалит с ног. А пока у меня к тебе вопрос.

— Нет проблем. Какой?

— По поводу места преступления на озере Мондак.

— Что тебя интересует?

— Ты говорил, ребята из экспертной группы Арлена прочесали весь дом с металлоискателем, но обнаружили только стреляные гильзы, верно?

— Да. У них приборы что надо. Это не то, с чем туристы ищут в земле наконечники стрел.

— И никакого оружия?

— Только гильзы и ружейные патроны.

— Ты упомянул, что они облазили и ручей?

— Да. Там тоже было полно гильз. Они повсюду. Как на стрельбище.

«А то я не знаю».

— Так вот. Мишель сказала, что подобрала один из пистолетов. Из него она ранила Харта. Потом прострелила колеса, а когда патроны кончились, выбросила в ручей.

— Тогда странно, что его не нашли. Может, она кинула его в залив?

— Мне бы очень хотелось на него посмотреть… И вообще, я не люблю, когда остается оружие, местонахождение которого неизвестно. У дома еще кто-нибудь работает?

— Там остались Пит Гиббс и пара ребят из команды Арлена. Возможно, задержался и кто-то из экспертов-криминалистов.

— Спасибо, Том.

— Желаю тебе хорошенько отдохнуть.

— Всему свое время.

Она дала отбой и натянула свитер. Потом набрала номер Гиббса.

— Пит? Это я.

— А, привет Бринн! Как ты там?

— Не очень.

— Слышно по голосу.

Она спросила, остались ли еще на месте люди из группы криминалистов.

— Да. Двое пока тут.

— Сделай мне одолжение. Спроси, не находил ли кто пистолета.

— Сейчас. Подожди на телефоне.

Вскоре он сообщил, что за последнее время обнаружили еще несколько пуль, не замеченных ранее, но никакого оружия.

Бринн опять вздохнула.

— Спасибо. Ты-то сам как?

Его голос звучал удрученно. Она предположила, что причиной послужила смерть Мюнса, но, как оказалось, была еще одна.

— Мне тут пришлось справляться с одной неприятной обязанностью, — объяснил он уныло. — Нужно было сообщить о смерти Фельдманов одной их подруге. Она еще ничего не слышала. До чего же я ненавижу такие вещи, доложу я тебе. Она впала в такую истерику! Просто с ума сходила.

— Подруга?

— Да. Я потратил битый час, успокаивая ее. Хотя на самом-то деле ей дико повезло. Прошлым вечером она должна была приехать на озеро вместе с ними, но у нее что-то стряслось на работе. Она сумела выбраться только сегодня утром. Представь, что бы было, не задержись она в городе!

— Откуда она приехала?

— Из Чикаго.

— У тебя есть номер ее телефона?

— Нет. А что, надо было записать?

— Я перезвоню.

Бринн откинулась на кровать, обдумывая услышанное.

Значит, предполагалось, что вчера вечером к Фельдманам собиралась еще одна гостья? И тоже из Чикаго?

Что ж, вполне возможно. Но почему Мишель даже не упомянула о ней? И почему женщины не договорились приехать вместе?

В ее голове стала складываться абсурдная на первый взгляд картина…

Совершенно абсурдная.

Но Бринн не так-то легко было отделаться от этих мыслей. Хорошо, всю прошлую ночь она исходила из того, что Мишель была гостьей в доме Фельдманов. Но сейчас, припоминая детали заново, она вдруг поняла, что тому не существовало ни малейшего подтверждения.

«А если она совершенно посторонний человек и лишь хотела притвориться, будто знает их? — думала Бринн. — Я ведь сама дала ей всю информацию, необходимую, чтобы сыграть эту роль. „Вы их подруга из Чикаго? — спросила я. — Как вас зовут?“ И она поняла, что мне ничего о ней неизвестно. „Вы работали юристом вместе с Эммой?“

„Я актриса“.

Нет, это какое-то безумие. Зачем ей было лгать?»

И тут Бринн тихо охнула, потому что еще одна пришедшая ей в голову мысль давала ответ на этот вопрос с ужасающей ясностью. На хайвее — у моста через Змейку — она собрала пистолеты преступников: глок Харта и «ЗИГ-Зауэр» Компа. Если Мишель, как она говорила, подобрала в доме Фельдманов еще один пистолет, это означало, что двое мужчин имели при себе три пистолета и дробовик.

Многовато даже для профессиональных наемных убийц.

И почему бригада криминалистов с помощью металлодетектора собрала целую кучу патронов, но не обнаружила пропавшее оружие?

Мой бог! А если этот пистолет принадлежал не Харту или Компу, а самой Мишель?

Да, но для чего она привезла его с собой?

Ответ мог быть только один: это ее Стэнли Манкевиц нанял для убийства Эммы Фельдман, а она взяла с собой Харта и Компа, чтобы расправиться с ними на месте преступления.

И бросить там их тела — трупы козлов отпущения.

Потом Бринн вспомнила, как на автостраде Мишель полезла в карман. Она хотела достать не нож; в кармане у нее был пистолет, который она носила при себе всю ночь.

А значит, он все еще у нее.

На первом этаже шум в трубах стих. Мишель закрыла кран.


Зная, что ее сейф для пистолета пуст, Бринн выскочила в коридор, поспешно вошла в комнату Джоуи и схватила его за плечи.

— Что опять случилось, мама? — испуганно спросил мальчик.

— Слушай меня внимательно, дорогой. У нас возникла проблема. Ты помнишь, я не велела тебе запираться в своей спальне?

— Ну?

— Так вот. Сейчас ситуация изменилась. Я хочу, чтобы ты заперся на замок и никому не открывал дверь. Только мне, отчиму или бабушке.

— Мам, у тебя странный вид. Мне страшно.

— Обо мне не волнуйся. Просто сделай, о чем я прошу.

— Конечно. А что?..

— Просто сделай это!

Бринн закрыла дверь и, стараясь ступать как можно мягче, сбежала вниз по лестнице. Ей нужно было добраться до единственного оружия, которое находилось поблизости: пистолетов в пикапе Грэма, запечатанных в пакетах для улик.

В двух ступеньках от конца лестницы она замерла. Дверь ванной открыта. Мишель нигде не видно.

Так попробовать добраться до пикапа или нет?

— Чай будет накрыт через минуту, — донесся голос Анны.

Бринн вышла в холл первого этажа.

И в этот момент в дверном проеме всего в двух ярдах от нее появилась Мишель, сжимая рукоятку маленького черного автоматического пистолета, известного в просторечии как «глок-малыш».

Их взгляды встретились.

Убийца рванулась к ней, но Бринн сорвала со стены фотографию в тяжелой рамке — большой семейный портрет — и швырнула в Мишель. Та уклонилась, но Бринн воспользовалась этим моментом, чтобы наброситься на нее. Женщины сшиблись телами, издав хриплые крики. Бринн отчаянно вцепилась в правое запястье Мишель, стараясь вонзить короткие ногти в кожу молодой женщины как можно сильнее.

Мишель вскрикнула и свободной рукой ударила Бринн по голове.

Пистолет выстрелил, и Мишель, силясь направить его на Бринн, выпустила еще три заряда. Все пули прошли мимо.

В кухне закричала Анна и стала звать Грэма.

Бринн кулаком угодила Мишель в лицо. Та охнула от боли и сплюнула. Сдвинув брови, плотно сжав губы, Мишель коленом попыталась ударить Бринн между ног, а локтем метила в живот. Но Бринн не отпускала руку с пистолетом — ничто не могло бы заставить ее сейчас ослабить хватку. Злоба подогревалась не только событиями прошедшей ночи, но и этим предательством вкупе с чувством вины за собственную доверчивость. Она извивалась, била и рычала, как на того волка, что приблизился к ним в лесу.

Женщины продолжали схватку, опрокидывая мебель. Мишель тоже сражалась неистово — это уже не была неженка-дилетантка в тысячедолларовых сапожках. Она просто обезумела, охваченная единственным желанием — выжить.

Пистолет снова выстрелил. Затем еще и еще — несколько раз. Бринн успевала считать — миниатюрная версия глока была десятизарядной.

Еще один сухой треск — и патронов больше не осталось, замок в рукоятке автоматически открылся, ожидая новой обоймы. Женщины повалились на пол, Бринн била девушку по голове, стараясь вцепиться ей в глотку. Мишель отвечала столь же свирепыми ударами, движимая чистейшим отчаянием. Ее мышцы, если хотя бы эта часть истории была правдивой, находились в хорошем тонусе благодаря тренажерам в фитнес-центре.

И все же Бринн ни секунды не сомневалась, что сможет остановить эту женщину, убьет ее, если придется, не колеблясь. Она пускала в ход руки, зубы, ноги… Она ощущала поистине звериную злобу.

«Ты должна была меня убить…»

Что ж, на этот раз своей ошибки она не повторит.

Ее пальцы нащупали горло Мишель.

— Господи, Бринн… — Через дверь вбежал мужчина; на долю секунды Бринн показалось, что это Харт. И мгновенной потери концентрации оказалось достаточно. Мишель вырвалась и дулом пистолета ткнула Бринн в раненую щеку. Боль оказалась столь непереносимой, что перед глазами все поплыло и закружилась голова.

Мишель щелчком закрыла замок в рукоятке пистолета. Теперь, хотя патронов в нем не было, он выглядел заряженным и готовым выстрелить. Она направила его на Грэма:

— Ключи от пикапа! Быстро!

— Что такое? Что вы де…

— Постой! Постой! — бормотала Бринн, держась одной рукой за лицо, а второй безуспешно пытаясь вцепиться в Мишель.

— Я убью ее, — сказала та, направив дуло в шею Бринн. — Давай чертовы ключи!

— Нет, не надо! Вот они, возьмите. Только уезжайте.

— Постой!

Мишель схватила ключи и выбежала из дома.

Грэм упал на колени, достал свой сотовый телефон и набрал девятьсот одиннадцать. Потом он попытался обнять Бринн, но она, оттолкнув его, поднялась на ноги. Перед глазами опять потемнело, и, покачнувшись, она упала у подножия лестницы.

— Постой…

— Почему «постой»? Чего мне было ждать?

Она собрала все силы, чтобы через боль ясно произнести то, что хотела сказать.

— Пустой. Пистолет не был заряжен.

— О, дьявол! — Грэм бросился было к двери, но пикап уже вырулил на улицу и скрылся из виду.

Бринн встала и услышала рядом чуть слышный голос:

— Не мог бы кто-нибудь…

Грэм и Бринн повернулись в сторону кухонной двери, в проеме которой стояла Анна с руками, покрытыми кровью.

— Пожалуйста, не мог бы кто-то… Посмотрите, посмотрите…

И она рухнула на пол.


Ряды оранжевых пластмассовых кресел в углу ярко освещенной комнаты. Обшарпанная плитка на стенах.

Грэм сидел напротив Бринн — их колени почти соприкасались. Они упорно разглядывали узор на линолеуме и поднимали глаза, лишь когда открывались сдвоенные раздвижные двери. Но врачи и прочий персонал больницы проходили мимо, спеша по делам, никак не связанным с жизнью Анны Маккензи.

Сложив кончики пальцев, Бринн смотрела на свой кофе, к которому даже не притронулась.

Она была измучена страхом и совсем обессилела.

Ее телефон начал вибрировать. Бринн взглянула на дисплей и отключила звонок. Просто не хотела отвечать, и вывеска на стене «Пользоваться сотовыми телефонами запрещено» была здесь совершенно ни при чем.

Из приемного покоя в зал ожидания вошел пациент и тоже сел. Тронул свою руку и поморщился. Взглянув на Бринн, он погрузился в ступор молчаливого ожидания.

— Уже час прошел, — сказал Грэм.

— Почти.

— Долго. Но это еще не значит, что нас ждут плохие новости.

— Верно.

Снова воцарилось молчание, ненадолго прерванное невразумительным объявлением по больничной радиосети. Потом телефон Бринн вновь завибрировал. На этот раз она ответила.

— Слушаю, Том.

— Как там с твоей матушкой?

— Пока не знаем. А у тебя что?

— Мишель каким-то образом удалось миновать пикеты, выставленные на дорогах. Пикап Грэма пока не обнаружен.

Бринн качнулась вперед и тронула перевязанную щеку, словно болью могла расплатиться за свою недогадливость.

— Ты оказалась права, — продолжал Даль. — Мы допросили подругу Фельдманов, которая приехала из Чикаго нынче утром. Они пригласили только ее одну. Значит, Мишель и была наемником… Или, вернее, наемницей.

— А заказ поступил от Манкевица или одного из его подручных.

— Да, это наиболее вероятная версия, — сказал Даль.

— Стало быть, Харту и Компу предназначалась роль брошенных тел.

— Что ты имеешь в виду?

— Брошенные тела… Ложный след для нас. Она хотела представить дело так, будто они и были убийцами, а разделавшись с Фельдманами, повздорили между собой. Чтобы нам и в голову не пришло искать кого-то еще. Но все пошло не так. Либо Харт среагировал слишком быстро, либо ее пистолет заклинило, кто теперь знает? Ей пришлось бежать. А потом в лесу ее встретила я.

Бринн ущипнула себя за переносицу и с горечью рассмеялась.

— И спасла ее.

Еще один врач вошел через раздвижные двери. Бринн отвлеклась от разговора. Но доктор в синем халате миновал их с Грэмом.

В памяти всплыли взгляды, которыми обменялись у хайвея Харт и молодая женщина.

«А ведь ты совсем чуть-чуть промахнулась, Мишель. Самую малость».

Теперь, когда Бринн знала правду, эта фраза приобрела для нее совсем иной смысл.

И еще: она вспомнила, как испугалась Мишель, когда Бринн рассказала ей о своем разговоре с Хартом в микроавтобусе возле трейлера наркоторговцев. Ведь Харт мог упомянуть, кто такая Мишель на самом деле.

— А потом человек Манкевица приехал, чтобы забрать ее, когда все кончится. Черт, это ведь наверняка он стрелял по нам, когда мы были на вершине скалы.

Бринн понимала, с каким изумлением слушал Грэм ее разговор с шерифом, но продолжала:

— Ей нужно было завладеть уликами, которые я забрала с собой, — пистолетами, обоймами, картами, коробками с патронами. И к тому же ее сумочка. Вот почему она так легко согласилась поехать к нам домой. На чем-то из этих вещей могли остаться ее пальчики или нечто другое, способное изобличить. Поначалу-то она собиралась прибрать за собой еще у озера Мондак, разделавшись с Хартом и его приятелем… Подожди-ка, Том. А что с ее обувью? Во дворе дома Фельдманов остались женские полусапожки. На них есть отпечатки пальцев?

— Сапожки мы нашли. Но никаких отпечатков.

— Как, вообще?

— Похоже, их тщательно протерли, как и все в «форде». Стеклоочистителем «Уиндекс».

Бринн чуть слышно рассмеялась.

— Она сделала это, пока я ходила за каноэ… Да, скажу я тебе, обвела она меня вокруг пальца.

Бринн потерла небольшую припухлость на своем восстановленном подбородке, что часто делала в задумчивости или расстройстве. Предательство глубоко уязвило ее.

— А ведь я тоже должна была стать одним из них, — тихо сказала она.

— Кем?

— Брошенным телом. Мишель использовала меня как наживку. Не было у нее никакого повреждения лодыжки. Она нарочно двигалась медленно, чтобы мужчины не слишком от нас отставали. И всю ночь подсказывала им, в каком направлении мы двигаемся. Разбила стекло в «мерседесе» и включила сигнализацию, когда Харт с напарником уже шли, должно быть, в сторону шоссе. И упрямо не хотела переобуваться в ботинки Эммы, устроив из этого целую сцену. Она тянула время. Давала преследователям приблизиться к нам. И, кто знает, что еще? У нее была пачка печенья. Уверена, она сорила им почем зря.

Бринн снова невесело рассмеялась и помотала головой.

— А один раз с ней якобы случилась истерика. Она орала, словно ее режут. И все для того, чтобы показать, где мы находимся. Но стоило им нас догнать, и она застрелила бы их в том лесу. И меня тоже.

— Но тогда почему же она не убила тебя сразу? — спросил Даль.

— Я ей требовалась, скорее всего, для страховки. К тому же я помогла бы ей разделаться с ними и выбраться из леса.

Все это время, как заметила Бринн, Грэм сидел молча, стиснув зубы и крепко сцепив свои крупные ладони.

Она сказала Тому, что ей нужно идти, и попросила перезвонить, если обнаружится что-то еще.

Закончив разговор, она повернулась к мужу, чтобы пересказать ему подробности случившегося. Но тот закрыл глаза и откинулся на спинку кресла.

— Не надо, — прервал он ее. — Мне хватило услышанного.

Она положила руку ему на колено. Он никак не прореагировал на это. Спустя пару минут она убрала руку и позвонила соседям, у которых оставила Джоуи. Она поговорила с сыном, честно признавшись, что пока не известно, насколько серьезно ранение его бабушки. Он в ответ взахлеб рассказал ей о видеоигре, которой был в тот момент увлечен. Бринн сказала, что любит его, и разъединилась.

Потом они сидели в молчании. Бринн только однажды подняла взгляд на мужа и снова уставилась в пол. Прошло немало времени, прежде чем теперь уже он положил ладонь на ее колено. А через несколько минут в дверях показался врач. Он взглянул на мужчину с больной рукой и направился прямо к Бринн и Грэму.


Харт избавился от машины, которую угнал на хайвее.

И сделал это самым эффективным из известных ему способов: припарковал ее в районе Уэст-авеню на окраине Милуоки, захлопнув дверцы, но оставив ключ в замке зажигания. Кто-то из местных подростков этого даже не заметит, другие увидят и сочтут подставой, но какой-нибудь обитатель этих новых кварталов многоквартирных домов сделает свое дело и передаст информацию кому надо.

Как бы то ни было, уже через час машины на этом месте не окажется. А еще за полдня ее уже разберут на запчасти.

Опустив голову, борясь с адской болью раны и прочих полученных за ночь травм, Харт поспешил прочь от автомобиля. Утро выдалось прохладным при абсолютно ясном небе. Дым от сжигаемого на стройплощадках мусора раздражал ноздри. Хартом по-прежнему управляли инстинкты, призывающие его залечь на дно, и чем быстрее, тем лучше.

В безлюдном месте он обнаружил отель «Брюлайн», хотя улица с тем же названием находилась далековато отсюда. В этом заведении сдавали номера на час. Останавливались здесь и на неделю, но мало кто на день. Харт заплатил за неделю вперед, причем номер с ванной обошелся ему дороже, после чего получил пульт от телевизора и набор постельного белья. Толстуха за стойкой регистрации не обратила ни малейшего внимания ни на его потрепанный вид, ни на отсутствие какого-либо багажа. По двум лестничным пролетам он поднялся к номеру двести тридцать восемь. Запер дверь, разделся и бросил одежду на пол грязной кучей, напоминавшей ему промокшую насквозь форму Бринн Маккензи на полу спальни в доме номер два по Лейк-Вью.

Воображение нарисовало ему картину, как она раздевается донага.

Этот образ даже возбудил его на пару минут, но пульсирующая рана в руке сменила настроение.

Теперь он смог рассмотреть ее внимательно. Харт посещал курсы оказания первой помощи, раз уж его профессия связана с риском физических повреждений. Обследование показало, что во врачебной помощи он не нуждается. Он, конечно же, знал нескольких лекарей, лишенных права практиковать, которые за тысячу баксов заштопали бы его, не задавая лишних вопросов и не сообщая об огнестрельном ранении куда следует. Однако кровотечение остановилось, кость осталась цела, и, хотя опухоль выглядела достаточно большой, риск инфекции был минимальным. Чуть позже он начнет пить антибиотики, и все дела.

Харт принял душ, то усиливая, то ослабляя поток воды и стараясь не намочить раненую руку.

Обнаженный, он вернулся в комнату и улегся на кровать. Ему хотелось обдумать события ночи, извлечь смысл из всего произошедшего. Сначала он мысленно вернулся на несколько недель назад в кафе «Старбакс» в Кеноше, где встретил парня, вместе с которым несколько раз работал в Висконсине. Гордон Поттс был крупным и с виду неуклюжим, не великого ума, но вменяемый — главное, что ему можно было доверять. И у него всегда находилось надежное дельце, когда ты нуждался в нем. Поттс сказал, что с ним на связь вышла женщина из Милуоки, описав ее как умную, жесткую и привлекательную. Он готов был за нее поручиться. (Как теперь догадывался Харт, Мишель добилась таких рекомендаций, взяв у Поттса раз-другой в рот.)

Харта предложение заинтересовало. У него не было на тот момент работы, и он скучал. Намечалось задание в Чикаго, но только в середине мая. А ему хотелось чего-то немедленно, хотелось действия, игры адреналина в крови. Точно так же, как тому подонку, которого он застрелил в городском парке прошлым вечером, необходимо было продавать мет.

Кроме того, по словам Поттса, работа яйца выеденного не стоила.

Через несколько дней Поттс познакомил его с Брендой — вымышленное имя, которым воспользовалась Мишель, — в кофейне в районе Бродвея в Грин Бэй.

— Привет, Харт! Как поживаешь? — поздоровалась она.

Последовало крепкое рукопожатие.

— Отлично. А ты?

— Все о'кей. Послушай, мне нужно нанять кого-то для одной работы. Ты заинтересован?

— Не знаю. Может быть. Скажи, давно ты знаешься с Гордоном Поттсом? Небось старые друзья?

— Не такие уж и старые.

— Как вы с ним повстречались?

— Через общего друга.

— Через кого же это?

— Фредди Ланкастера.

— А, конечно, через Фредди. Как себя чувствует его женушка?

Мишель рассмеялась.

— Теперь это нелегко узнать, Харт. Она ведь умерла два года назад.

Харт тоже рассмеялся.

— Ох, верно! Память стала ни к черту. Фредди нравится в Сент-Поле?

— В каком Сент-Поле? Он же живет в Милуоки.

— Да, память у меня просто никуда…

«Танец»…

После первой встречи с Брендой-Мишель Харт позвонил и Гордону Поттсу, и Фредди Ланкастеру, чтобы проверить время, даты и места действия до десятых долей. Потом понадобилась еще добрая дюжина звонков, чтобы убедиться — полицейскими стукачами здесь и не пахнет. Бренда Дженнингс оказалась мелкой воровкой, которая, однако, никогда не сдавала своих сообщников. Знал Харт и о том, что его заказчица всего лишь воспользовалась чужой личиной.

Потом он назначил еще одну встречу, чтобы выяснить суть предстоящего дела.

Мишель рассказала, что слышала, как Стивен Фельдман интересовался, нельзя ли обменять старые бумажные деньги и серебряные сертификаты на новые банкноты федерального банка. Она стала изучать ситуацию и узнала про некоего торговца мясом, спрятавшего кучу наличных в своем загородном доме в пятидесятых годах прошлого века. Миллион долларов. Она поведала Харту, при каких обстоятельствах это произошло.

— Деньги действительно большие.

— Так и есть, Харт. Ну как, возьмешься?

— Рассказывай дальше.

— Вот карта той местности. Это частная дорога Лейк-Вью. А это национальный парк — прилегающая территория. Людей там практически не встретишь. А вот план дома.

— О'кей… Дорога мощеная или проселок?

— Проселок… Слушай, Харт, мне отлично тебя характеризовали. Это верно? Тебя еще называют Умельцем.

Изучая карту, он рассеянно поинтересовался:

— Кто называет?

— Люди.

— Что ж, все верно. Я — умелец.

Харт ощущал на себе ее изучающий взгляд. Он тоже посмотрел ей в глаза. Она спросила:

— Могу задать тебе вопрос?

— Валяй, — сказал он, удивленно вскинув брови.

— Мне просто любопытно. Почему ты занялся такой работой?

— Она меня полностью устраивает, — просто ответил он.

Харт принадлежал к числу людей, которые не верят в психоанализ и не слишком стараются заглянуть себе в душу. Ты либо чувствуешь гармонию в своей жизни, либо нет, а потерю этого ощущения он считал самой большой из возможных ошибок.

«Боже! Да от одной только скуки подохнуть можно! Я бы точно сдох от нее. Мне нужно нечто большее, Бринн. А разве вам — нет?»

Мишель кивнула, словно в точности поняла, что он имел в виду, и другого ответа не ожидала.

— Действительно похоже на то, — сказала она.

К тому времени ему уже наскучило говорить о себе самом.

— Так. Какие возможны проблемы?

— В смысле?

— Я спрашиваю, насколько рискованна работа? Сколько там будет народу, есть ли у них оружие, далеко ли до полицейского участка? Дом стоит у озера. А остальные дома? В них живут?

— Это просто, как дважды два, Харт. Риска вообще никакого. Остальные дома пусты. Их там будет всего двое. И ни одного рейнджера из заповедника или полицейского на многие мили кругом.

— У них есть оружие?

— Смеешься? Они городские стиляги. Она юрист, а он соцработник.

— Значит, только Фельдманы, и никого больше? Это очень важно.

— Так меня информировали. И источник надежный. Только они двое…

— И никто не пострадает?

— Ни в коем случае, — подтвердила она. — Будь хоть малейший шанс пострадать, и я никогда не пошла бы на это.

И Бренда-Мишель ободряюще ему улыбнулась.

Огромные деньжищи, никто не пострадает. Звучало заманчиво. И все же он тогда сказал:

— Я дам тебе знать.

Харт отправился домой и тщательно проверил информацию, полученную от нее. Сидя за компьютером, он громко хохотал. Как и следовало ожидать, все подтверждалось. И он не мог себе представить, чтобы во всем мире нашелся полицейский, сумевший бы придумать такую ловушку. Они подбрасывали наркотики, предлагали сбыть краденое или обменять фальшивые деньги, но им бы и в голову не пришел сюжет, достойный триллера с Николасом Кейджем в главной роли.

Затем наступил «Большой день». Все вместе на угнанном «форде» они поехали к озеру Мондак. Он сам, Комптон Льюис и Мишель. Мужчины вломились в дом, и пока они держали Фельдманов на мушке, Мишель должна была зайти в кухню, связать им руки и допросить о спрятанных деньгах. Но вместо мотка клейкой ленты в ее руке оказался девятимиллиметровый компактный глок. Она прошла мимо Харта и хладнокровно застрелила супругов.

Среди наступившей затем звенящей тишины она как ни в чем не бывало вернулась в гостиную.

Харт изумленно смотрел на нее, стараясь осознать, что произошло.

— Какого хрена ты творишь? — испуганно спросил Льюис, который все это время рылся в холодильнике вместо того, чтобы исполнять порученное ему задание, — наблюдать за подъездом к дому.

— Не волнуйтесь, я знаю, что делаю. — И она вытряхнула на пол содержимое дипломата и рюкзака.

Мужчины в шоке не сводили глаз с трупов, решив, что она ищет ключи от потайной комнаты, сейфа или чего-то в этом роде. Харт же лихорадочно прикидывал, сколько статей уголовного кодекса им пришьют за только что содеянное. Предумышленное убийство шло под номером один.

А потом он заметил ее отражение — она приближалась к нему сзади, поднимая пистолет.

И инстинктивно отпрыгнул в сторону.

Бах!

Ему обожгло руку.

И он начал стрелять, но Мишель успела скрыться.

И только сейчас, лежа на волглых простынях, Харт до конца понял, что произошло на самом деле. Не было никаких спрятанных сокровищ. Мишель наняли, чтобы убить Фельдманов — странно, но Бринн, по-видимому, это даже не приходило в голову, судя по разговору в микроавтобусе.

По плану Мишель трупы Харта и Льюиса должны были остаться в доме у озера — тела двух козлов отпущения.

Харт не в силах был сдержать усмешки. Он привлек к делу Комптона Льюиса, чтобы тот сыграл роль, которую Мишель предназначала ему самому: роль страхового полиса, человека, принявшего на себя вину. Если бы ограбление переросло в перестрелку и кто-то в ней погиб, Харт пристрелил бы Льюиса и подставил его полиции как единственного грабителя. Именно поэтому он и остановил свой выбор на неудачнике, с которым прежде его ничто не связывало. И почти осуществил этот сценарий на автомагистрали. Собрав вместе Мишель, Бринн и девчонку, имея патрульную машину, чтобы сбежать, он готовился достойно завершить ночные приключения. Убил Льюиса и собирался пристрелить остальных из его «ЗИГа», когда ему помешали. И кто! Муженек Бринн!

«У меня есть связи, есть парни в моей банде да еще ты, ну, с твоим умением все спланировать и обдумать — из насполучилась бы отличная бригада».

«Эх, ты, недоумок несчастный, — думал Харт. — Ты и в самом деле поверил в это? А ведь ты был уже наполовину мертв, когда мы только в первый раз встретились — все тискал свою зеленую сережку да спрашивал, почему мы сидим в таком никудышном месте, где подают только кофе, а не в настоящем баре».

Уже засыпая, он снова подумал о Мишель. Из всех, на кого или против кого ему доводилось работать — а среди них были и жестокие наркобароны с Ямайки, и саутсайдские бандиты, и боссы организованной преступности по всему Среднему Западу, — эта хрупкая с виду, молодая рыжая девица оказалась самой опасной.

Оболочка женственности, оболочка беспомощности, оболочка безвредности — в этом коконе таился настоящий скорпион.

Его интересовали взаимоотношения двух женщин минувшей ночью. О чем такие разные люди могли говорить между собой? Бринн Маккензи явно не из тех, кого легко обмануть, но Мишель была прирожденной актрисой. Он вспомнил те, по меньшей мере странные минуты, которые провел в микроавтобусе вместе с Бринн.

«Значит, Мишель была другом семьи? И потому оказалась замешана во все это.

Вот что называется оказаться не в то время не в том месте. Нынче ночью это происходит постоянно».

Ловкач.

В доме Фельдманов Харт успел быстро открыть сумочку и прочитать имя на кредитной карточке. Мишель С. Кеплер, если он запомнил его верно. Возможно, инициал был другой: Мишель А. Там же могли лежать и водительские права, но тогда он не посчитал нужным взглянуть на них. Теперь следует разыскать ее, и, естественно, раньше, чем это сделает полиция. Она сдаст им его со всеми потрохами в одну минуту. Значит, в ближайшие несколько дней придется хорошенько поработать.

Но потом, подобно Комптону Льюису, Мишель померкла в его мыслях, и засыпал он с одним лишь образом перед глазами: он снова видел спокойный и уверенный взгляд помощника шерифа Бринн Маккензи, сидевшей перед ним на переднем сиденье микроавтобуса.

«Вы имеете право хранить молчание…»


Они вернулись из больницы в восемь вечера, предварительно заехав к соседям, чтобы забрать Джоуи. Бринн выбралась из машины первой и прямиком направилась к помощнику шерифа Джимми Барнсу, отмечавшему накануне свой день рождения. Лысеющий, краснолицый мужчина припарковал патрульный автомобиль на обочине напротив их дома. Он был задумчив и мрачен, как и все сотрудники управления шерифа округа Кеноша, — смерть Мюнса тому причиной.

Впрочем, это настроение разделяли многие обитатели Гумбольдта.

— К дому никто не приближался, Бринн, — сказал Барнс, приветственно помахав рукой Грэму. — Я на всякий случай сделал несколько кругов по окрестностям.

— Спасибо.

Бринн подозревала, что Мишель, кем бы она ни была на самом деле, уже далеко от их городка, но кто знает, как велика ее одержимость?

И могла ли она забыть, что Харту известна ее фамилия?

— Криминалисты обследовали ваш дом и собрали все необходимое. Я запер за ними.

— Они что-нибудь сказали?

— Нет. Ты же знаешь этих парней из полиции штата.

Если бы гильзы и пули, собранные в ее доме, не совпали с найденными у озера Мондак, это противоречило бы основным законам природы.

— Она ведь не была другом семьи? Солгала, верно? — спросил Барнс.

— Верно.

— А как твоя мама? Я слышал, с ней все будет в порядке?

— Ее жизнь вне опасности.

— Куда угодила пуля?

— В ногу. Останется в больнице еще на день-два. Ее там подлечат. Обычная терапия.

— Жаль, что так вышло.

Бринн пожала плечами.

— А сколько людей не доживают до терапии.

— Да, ей все-таки повезло.

«Если твоя дочь приводит в дом вооруженного убийцу, можно ли считать это везением?» — подумала Бринн.

— Ну, тогда спокойной ночи. Кто-то из наших будет время от времени проезжать мимо.

— Спасибо, Джимми. Завтра увидимся.

— Ты придешь на работу?

— Обязательно. Тебе не передавали для меня посылку?

— Ах, да, конечно! — Барнс потянулся назад и вручил ей тяжелый бумажный пакет.

Она заглянула внутрь — видавший виды служебный глок, две запасных обоймы и коробка винчестеровских девятимиллиметровых патронов.

Потом он подал ей официальную форму, и Бринн расписалась в получении оружия.

— Обойма полностью заряжена. Все тринадцать. Но ни одного в патроннике.

— Спасибо.

— Отдохни как следует, Бринн.

— Спокойной ночи. И с днем рождения!

Когда он уехал, она все же проверила обойму и дослала пулю в патронник.

Они вошли в дом.

Поднявшись наверх, Бринн заперла пистолет в сейф и вернулась в кухню.

Джоуи уже поел — соседи накормили его пиццей. Он шатался по комнатам, разглядывая отверстия, оставленные пулями, пока Бринн не остановила его.

Потом она долго стояла под душем, под самой горячей водой, какую только могла вытерпеть, и, просушив волосы полотенцем, завязала их сзади. Шуметь феном ей не хотелось. Она сменила бинт на лице, надела свитер и спустилась вниз, где Грэм разогревал оставшиеся с вечера спагетти. Голода Бринн не чувствовала, но понимала, до какой степени за последние двадцать четыре часа истощила свой организм. Он мог попросту взбунтоваться, если не дать ему пищи, и как можно скорее.

Они перешли в столовую и некоторое время ели молча. Потом она откинулась на спинку стула и посмотрела на этикетку своей пивной бутылки, вдруг заинтересовавшись, как в природе выглядит хмель.

Потом обратилась к Грэму:

— О чем ты думал?

— В смысле?

— Мне показалось, в больнице ты хотел что-то сказать.

— Уже не помню.

— Уверен? А, по-моему, должен помнить.

— Может, что-то и хотел. Но давай не будем сейчас. Уже поздно.

— Мне кажется, время самое подходящее. — Она словно бы шутила, но говорила вполне серьезно.

Джоуи спустился вниз и переключал телевизор с канала на канал, сидя на зеленом диване в гостиной.

Грэм выглянул в дверной проем.

— Джоуи, отправляйся наверх читать. Никакого телевизора.

— Всего десять ми…

Бринн хотела вмешаться, но Грэм уже вышел в гостиную. Она не расслышала, что он сказал.

Телевизор выключили, и Бринн краем глаза увидела, как ее недовольный сын поднимается по лестнице.

«Что за дела?»

Ее муж снова уселся за стол.

— Давай же, Грэм, выкладывай. — Они редко обращались друг к другу по именам. — Что случилось. Скажи наконец.

Грэм подался вперед. Он явно мучительно обдумывал что-то и в конце концов спросил:

— Ты знаешь, как именно поранился вчера Джоуи?

— Ты про скейтборд? У школы?

— Это произошло не у школы. И упал он не с трех ступенек возле стоянки. Он занимался фальтингом. Тебе известно, что это такое?

— Разумеется, я знаю. Но Джоуи никогда не стал бы…

— А почему? Почему ты в этом так уверена? Ты же ни о чем понятия не имеешь.

В ее глазах читалось удивление.

— Так вот, он занимался фальтингом. Мчался на скорости в шестьдесят или семьдесят миль, прицепившись к грузовику на Элден-стрит.

— Как, на шоссе?!

— Вот именно. И этому занятию посвятил весь день.

— Но это же невозможно.

— Какие у тебя основания так говорить? Его там видели. Звонил мистер Радитцки. Джоуи прогулял школу. И подделал твою подпись на записке.

Теперь, когда ужасы прошлой ночи уже не переживались так остро, эти новости по-настоящему шокировали Бринн.

— Подделал подпись?

— Забежал с утра в школу. А потом сразу ушел и уже не возвращался.

Неужели это правда? Она подняла взгляд к потолку. В самом углу чернело оставленное пулей отверстие. Маленькое, словно муха. Пуля прошла там насквозь.

— Я даже не могла себе представить. Придется поговорить с ним.

— Я пытался. Он ничего не хочет слушать.

— Иногда он бывает таким.

— Но он не должен быть таким, — хрипло сказал Грэм. — Это не оправдание. Он продолжал упорно мне врать, и я запретил ему кататься на доске целый месяц.

— Ты так уверен… — Ее первой реакцией было защитить сына, поставить под сомнение объективность мистера Радитцки, выяснить, кто был свидетелем, устроить расследование… Но она просто замолчала.

Грэм заметно напрягся и ссутулил плечи.

Он еще не закончил.

И он не собирался щадить ее. Она сама напросилась на это.

— И еще та драка, Бринн. Помнишь, в прошлом году? Ты сказала мне, что парни просто немного потолкались, и все. Но мистер Радитцки говорит, все было иначе.

— Тот мальчишка — настоящий хулиган. Он…

— …Всего-навсего дразнил Джоуи. Может, и обидел его, но словесно. А Джоуи избил парня очень сильно. На нас собирались подавать в суд. Об этом ты умолчала.

Она снова прикусила язык. Потом произнесла:

— Я просто не хотела, чтобы узнал весь город. Пришлось кое на кого надавить. Конечно, это не очень-то красиво с моей стороны. Но я не могла поступить иначе. Я хотела защитить его.

— Он уже не маленький, Бринн. Ты слишком избаловала Джоуи. Его спальня — просто выставка дорогих вещей.

— За все, что ему куплено, я платила сама. — Она тут же пожалела об этих злых словах, заметив, как расстроился Грэм. Деньги, конечно же, здесь ни при чем.

— Я считаю, что вседозволенность дурно влияет на него. Тебе ни к чему проявлять излишнюю строгость. Но иногда следует сказать ему «нет». И наказать, если он тебя не слушается.

— Я наказываю его.

— Нет, не наказываешь. Это выглядит так, словно ты ему чем-то обязана, будто чувствуешь какую-то вину перед ним и расплачиваешься за нее. Почему так происходит, Бринн?

— Ты делаешь из мухи слона. Честное слово. — Она улыбнулась, хотя сердце обдало тем же мертвящим холодом, который сковал ее, когда темная, ледяная вода озера Мондак наполнила машину. — Его школьная драка — это… В этом мы можем разобраться сами. Джоуи и я.

— Вот, Бринн! В том-то и проблема. Разве ты не понимаешь? Все дело как раз в этом. Ничто не касается всех нас. Всегда только тебя и Джоуи, а я остаюсь в стороне.

— Это неправда.

— Неужели? Тогда что такое вот это все? — Он жестом обвел их дом. — Это для нас троих, для всей нашей семьи? Или только для тебя? Тебя и твоего сына?

— Конечно, для всех нас, Грэм. — Она старалась смотреть ему в глаза и не могла.

«Больше никакой лжи между нами, Бринн…»

Но так было с Хартом. Так было с Кейтом… А ведь Грэм — другой. «Это же неправильно, — подумала она. — Быть до конца честной с негодяями, а хорошим людям лгать и пренебрегать ими».

Он потянулся. Она заметила, что бутылки с пивом остались на три четверти нетронутыми.

— Ладно, забудь об этом, — сказал Грэм. — Пойдем спать. Нам обоим нужен отдых.

— Когда? — вдруг спросила она.

— Что «когда»?

— Когда ты уйдешь от меня?

— Бринн, на сегодня достаточно, — рассмеялся он. — Мы вообще не разговариваем. По крайней мере, о серьезных вещах. А теперь вдруг не можем остановиться. И почему-то именно после такой ночи. Мы оба выбились из сил. Давай отдохнем и придем в себя.

— Когда? — повторила она вопрос.

Грэм потер глаза. Сначала один, потом оба. Опустил руки, разглядывая глубокую царапину, полученную этой ночью в лесу. Кожу, ободранную о колючку или острый камень. Он казался удивленным.

— Не знаю, — наконец ответил он. — Через месяц, через неделю. Не знаю.

— Я чувствовала, что к этому идет, — вздохнула она.

— Чувствовала? — Его удивление, казалось, возросло многократно. — Как ты могла что-то чувствовать? Я сам впервые подумал об этом только прошлым вечером.

Бринн не поняла, что он имеет в виду, и прямо спросила:

— Кто она?

— О ком ты?

— Ты знаешь, о ком. О той женщине, с которой у тебя роман.

— У меня нет никакого романа. — Голос звучат обиженно, словно ему нанесли совершенно незаслуженное оскорбление.

Несколько секунд она колебалась, но затем решила продолжить и резко сказала:

— Как насчет игры в покер в баре «Джей-Джей»? Иногда ты действительно там бываешь, но не всегда.

— Так ты шпионила за мной?

— Ты лгал мне. Я это чувствовала. Мне за такие вещи платят, если ты забыл.

Врать он не умел совершенно.

«В отличие от меня».

Теперь он злился, но ее больше встревожили нотки презрения, прозвучавшие в его голосе.

— Так что ты сделала? Установила жучок в мою машину? Попросила коллег проследить за мной?

— Я увидела вас однажды. Совершенно случайно. У входа в мотель «Албемарль». А потом, да, проследила за тобой. Ты сказал, что едешь играть, а сам отправился туда снова…

Она всхлипнула.

— Какого черта ты смеешься, Грэм? Ты разбил мне сердце!

— Чтобы разбить кому-то сердце, надо для начала хотя бы завладеть его кусочком. А у меня ничего нет, Бринн. Ты не дала мне ни грана. За все это время.

— Это неправда. И тем более не оправдание для измены.

Он медленно покачал головой.

— Ах, вот ты о чем… Измена… А ты хоть раз пыталась поговорить со мной? Присесть рядом и сказать: «Дорогой, по-моему, у нас возникла проблема. Я волнуюсь. Давай обсудим ее. Может, нам вместе удастся найти решение?»

— Я…

— Ты еще не знаешь, но твоя матушка рассказала мне, что натворил Кейт. Что он сделал с твоим лицом. Боже! Насколько же многое это объясняет, была моя первая мысль. Как мог я сердиться на тебя? Но потом понял, что имел на это полное право. Более того, обязан был на тебя злиться. Потому что рассказать обо всем должна была ты сама. Я заслужил твое доверие.

Бринн много раз готовилась сказать ему правду. Но вместо этого придумала ерундовую версию об автомобильной аварии. «Но как я могла ему все это преподнести? — подумала она. — Что некто пришел в ярость и избил меня? А я месяцами ревела после этого в подушку? И меня передергивало при звуке его голоса? Что я была беспомощна, как малолетний ребенок. Стыдилась своего страха уйти от него — просто взять Джоуи в охапку и выйти за порог навсегда».

Что мне было страшно. Что я проявила слабость.

И моя нерешительность повлекла за собой гораздо более страшные последствия.

Кейт…

Но даже сейчас ей было бы трудно в точности описать ему, что произошло. И именно в этом, понимала Бринн, таился ключ к преступлению, которое она совершила по отношению к Грэму, к ним обоим: в ее молчании, в этой неспособности все высказать. Однако в то же время она сознавала: даже если ключ найден и теперь она отыщет нужные слова, время упущено. Это как обнаружить решающие улики в деле об убийстве и узнать, что преступник успел умереть своей смертью.

— Мне очень жаль, — сказала она. — Но все же ты…

Бринн замолкла, увидев, что он достал из кармана брюк бумажник и роется в нем. Она наблюдала за ним, с преувеличенной тщательностью ощупывая бинт на щеке.

Господи, неужели он сейчас достанет фото своей любовницы?

Но он подал ей лишь маленький белый прямоугольник бумаги.

Бринн поневоле скосила взгляд — повязка мешала читать правым глазом, которым она видела лучше.

Рельефными буквами на карточке значилось:

«Сандра Уэйнштейн, доктор медицины. Частная практика. Авеню Албемарль, дом 2942, кабинет 302, Гумбольдт, штат Висконсин».

Ниже от руки было приписано: «Пятница, 17 апреля, 19 час. 30 мин».

— Так она… — начала Бринн.

— Психоаналитик. Терапевт… Проще говоря, мозгоправ.

— И, стало быть…

— Ты видела нас около мотеля, Бринн, а не внутри. Она работает в офисном здании, расположенном рядом. Обычно по вечерам я бываю ее последним пациентом. Поэтому иногда мы выходим на улицу вместе. В один из таких моментов ты нас и заметила.

Карточка хрустнула в пальцах Бринн.

— Позвони ей. Сходи на прием. Я позволю ей рассказать тебе обо всем. Пожалуйста, поговори с ней. Помоги мне понять, почему ты любишь свою работу больше, чем меня. Почему тебе приятнее проводить время в патрульной машине, а не дома. Помоги мне стать хорошим отцом для твоего сына, к которому ты меня не подпускаешь. И зачем ты вообще вышла за меня замуж? Быть может, вдвоем вы сумеете в этом разобраться. Я, как ни стараюсь, не могу.

Бринн сбивчиво попыталась защититься:

— Но почему же ты ничего не сказал мне? Почему не попросил сходить с тобой? Я бы согласилась!

Она верила, что говорит правду.

Грэм поник головой, и Бринн поняла, что задела его больное место — так кончик ее языка бередил десну выбитого дробью зуба.

— Я и должен был это сделать. Сандра постоянно предлагает. Я собирался несколько раз, но не смог себя заставить.

— Но почему?

— Меня пугала твоя возможная реакция. Ты могла решить, будто наша семья не состоялась и я слишком многого от тебя требую, боялся, что уйдешь. Или, по своему обыкновению, возьмешь все под контроль, и я перестану понимать, на каком я свете… И мне самому начнет казаться, что никакой проблемы не существует, — пожал он плечами. — Да, я должен был тебе рассказать об этом. И не мог. Но послушай, Бринн, время упущено. Ты — это ты, а я — это я. Яблоко и апельсин. Мы слишком разные. Так что расстаться лучше для нас обоих.

— Но ведь на самом деле еще не поздно. Не суди по последней ночи… Это был… Это был просто кошмарный сон.

Неожиданно для нее Грэм вспылил. Отшвырнул свое кресло и поднялся. Пивная бутылка упала, залив пеной тарелку. Добряком по натуре овладел гнев. Бринн внутренне сжалась, вспоминая вечера с Кейтом. Ее ладонь дернулась к подбородку, хотя она знала, что Грэм никогда не поднимет на нее руку. Жест самозащиты вышел непроизвольным. Она не сводила с него глаз, словно вновь видела перед собой волка, таившегося в заповеднике.

Она понимала, что злость его обращена не на нее. А только на самого себя.

— Но мне приходится судить именно по прошлой ночи. Она и стала решающей, Бринн. Прошлой ночью я…

«Не это ли он сказал чуть раньше? Что не думал об уходе до прошлой ночи. Как это понимать?»

— Что ты имеешь в виду?

— Эрик… — Он словно выдохнул это имя.

— Эрик Мюнс?

— Он погиб из-за меня.

— Из-за тебя? Нет-нет, это не так. Мы все знали, как он беспечен. Что бы с ним ни случилось, ты не имел к этому никакого отношения.

— Вот именно, что имел! Я и был единственной причиной его смерти.

— О чем ты?

— Я использовал его… — Четко обрисованный подбородок Грэма задрожал. — Я знаю, вы все считали Мюнса безответственным ковбоем. Прошлой ночью никто не хотел отправиться на поиски в сторону хайвея. Но я-то чувствовал, что именно туда ты и пойдешь. И тогда я сказал Эрику, что, если он хочет настоящего дела, ему следует поехать со мной. Потому что преступники выйдут туда же.

Грэм помотал головой.

— Я словно бросил охотничьей собаке ее любимую кость… И вот теперь он мертв по моей вине. Потому что я полез туда, куда не следовало. И как мне жить с этим бременем на душе?

Бринн потянулась к нему, но он отстранился от ее руки. Тогда она откинулась на спинку кресла и спросила:

— Тогда почему, Грэм? Почему ты приехал туда?

Он холодно усмехнулся в ответ.

— Ты же знаешь, Бринн. Я зарабатываю на жизнь, сажая кустики и цветочки. Ты ходишь при оружии и участвуешь в бешеных погонях. Я вечером хочу сидеть у телевизора — ты же предпочтешь этому изучение какого-нибудь новейшего детектора наркотиков. Я не могу состязаться с твоей полной приключений жизнью. И уж точно не в глазах Джоуи… А прошлой ночью я сам не понял, какой дьявол обуял меня. Быть может, где-то в глубине моего естества тоже сидит эдакий лихой стрелок. Я хотел доказать себе, что тоже что-то могу. Но все обернулось фарсом. Все, чего я добился, это послать на смерть другого человека… Мне нечего было там вчера делать. Да и здесь мне делать нечего. Ты не любишь меня, Бринн. И уж точно во мне не нуждаешься.

— Нет, милый, это не так…

— Это так, — прошептал он и поднял ладонь вверх. Жест означал: довольно, разговор окончен.

Он взял ее руку и мягко стиснул.

— Нам надо поспать.

Когда Грэм ушел наверх, Бринн в рассеянности принялась промокать разлитое пиво бумажной салфеткой, пока та не распалась на мокрые комки. Тогда она взяла кухонное полотенце и завершила начатое, другим краем смахивая набежавшие слезы.

Затем она услышала, как он снова спускается. Подушка и одеяло в руках. Даже не взглянув в ее сторону, он постелил себе на зеленом диване и закрыл дверь гостиной.


— Все сделано, мэм.

Маляр жестом обвел приведенные в порядок стены и потолок в гостиной.

— Сколько я вам должна? — Бринн осмотрелась по сторонам, словно ее чековая книжка витала в воздухе где-то рядом.

— Сэм вышлет счет. Вы человек надежный. Мы вам доверяем. — Он указал на ее мундир помощника шерифа, улыбнулся, но потом лицо его стало серьезным.

— Похороны назначены на завтра? Я имею в виду помощника Мюнса?

— Да, на завтра.

— Сожалею о постигшей его кончине. Мой сын отделывал ему гараж. Говорит, Мюнс был с ним очень обходителен. Не все клиенты такие. Он угостил его холодным чаем… Очень жаль.

Она только кивнула в ответ.

Когда мастер уехал, она еще какое-то время продолжала оглядывать ровные стены. От следов девятимиллиметровых пуль ничего не осталось. Надо бы развесить по местам фотографии, но сейчас у нее на это не хватит энергии. В доме царила совершеннейшая тишина.

Она просмотрела список предстоящих дел — кому-то следует перезвонить, проверить кое-какие догадки, с кем-то побеседовать. Дважды звонил некто Эндрю Шеридан. По работе он был связан с Эммой Фельдман, и его крайне волновала судьба документов, найденных в ее доме на озере Мондак. «Интересно, что за документы?» — подумала она. Был звонок из офиса прокурора штата, куда обратилась пара из перевернувшейся на магистрали «тойоты», собиравшаяся судиться. Поступила жалоба и от владельца дома номер два по Лейк-Вью. На аммиак, бесповоротно погубивший пол в ванной комнате, и, конечно, на многочисленные пулевые отверстия. С нее требовали рапорт о том, что произошло. С этим она протянет как можно дольше.

С наружных ступенек донеслись чьи-то шаги.

Грэм?

Стук в дверной косяк. Она поднялась, чтобы открыть.

— Вижу, звонок у тебя не работает. — Это был Том Даль.

— Эй, привет! Милости просим.

Шериф зашел в дом. Он заметил только что обновленные стены, но ничего не сказал.

— Как чувствует себя твоя мама?

— С ней все в порядке. Немного раздражительна, знаешь ли. — Бринн мотнула головой в сторону соседней комнаты. — Мы устроили ей спальню на первом этаже. Сейчас она как раз спит.

— А! Тогда мне не стоит орать так громко.

— Ей прописали такие пилюли, что с ними она проспала бы и шумную вечеринку.

Шериф сел и потер ногу.

— Знаешь, мне понравилось, как ты это сформулировала. О двух убийцах: «брошенные тела». Прекрасно описывает ситуацию.

— Есть хоть какие-то новости, Том?

— Должен признать, новостей немного. Застреленного преступника звали Комптон Льюис. Жил в Милуоки.

— Что за имя такое, Комптон?

— Об этом лучше спросить его родителей. Парень был всего лишь прохвостом, но с преступными замашками. Работал на стройках вдоль озера и участвовал в мелких ограблениях — бензозаправки, магазина-самообслуживания. Самым громким делом, которое за ним числилось, была прошлогодняя попытка напасть на инкассатора, перезаряжавшего банкомат на окраине Мэдисона. Льюис — водитель у той банды — должен был обеспечить отход, но уронил ключи от машины в снег. Сообщники разбежались, а сам он попался. Отсидел шесть месяцев.

Даль покачал головой.

— Мне удалось отыскать только одного его родственника — старшего брата. Он, единственный, еще живет в этом штате. Новость стала для него ударом, скажу я тебе. Зарыдал, как дитя. Извинился, повесил трубку и перезвонил через полчаса… Сказать ему было особо нечего, но вот тебе номер его телефона, если захочешь поговорить.

Даль протянул ей бумажку.

— А что насчет Харта?

Она уже проверила базы данных полиции пяти штатов, включая клички и разные варианты фамилии: Харт, Хартман, Хартинг, Хартвел… Ничего.

— К нему ни одной ниточки. Этот Харт… Он свое дело знает. Одни только отпечатки пальцев чего стоят. Он не оставил ни единого. И даже вынул пулю со своей ДНК из стены. Учел все.

— А Мишель? Харту и Льюису она наверняка назвалась вымышленным именем, но, как мне кажется, Мишель — ее настоящее. Харт и Льюис нашли ее сумочку и порылись в ней. И ей не было смысла лгать мне — поскольку к утру я была бы уже мертва.

— Да, вот ею занимаются вплотную. В ФБР убеждены, что ее нанял Манкевиц, и сейчас всеми силами пытаются выяснить, сделал он это лично или кто-то из его подчиненных. Но концы с концами у них пока не сходятся. Ничего конкретного.

— Они показывали фоторобот, составленный с моих слов, в театральных школах и оздоровительных центрах?

Бринн понимала, что большую часть своего жизнеописания той ночью Мишель выдумала, но некоторые детали прозвучали настолько правдоподобно, что заслуживали проверки.

— Как мне показалось, они сразу попытались взять быка за рога и начали с ее предполагаемой связи с Манкевицем.

Потом Даль рассказал, что открыл уголовные дела по четырем изготовителям мета, убитым Хартом и Льюисом. Наркодельцы ни малейших симпатий не вызывали, но и убивать их безнаказанно тоже нельзя.

Что до таинственного снайпера, открывшего стрельбу в заповеднике Маркетт ранним утром восемнадцатого апреля, то его связь с наркомафией Висконсина или со Стэном Манкевицем установить тоже не удалось. Офицеры полиции штата обнаружили вероятное место, откуда он вел огонь, но там не осталось ни единой улики. Он собрал стреляные гильзы и тщательно затер следы своих ног.

— Чертовы профессионалы теперь повсюду, — проворчал Даль и спросил: — Как дела у той малышки, что была с вами?

— У Эми? К сожалению, служба материнства не нашла других ее родственников.

— Печально.

— Не скажи, Том. По крайней мере, теперь у нее появится шанс достойно прожить свою жизнь. С Гэнди и его женой она была обречена… И должна тебе сказать, выглядит девочка вполне нормальным, даже счастливым ребенком.

— Ты с ней виделась?

— Нынче утром. Купила ей нового Честера и завезла.

— Нового кого?

— Это такая игрушка. Даже не знаю, что за зверь. То ли заяц, то ли ослик. Вообще-то я хотела вернуться в заповедник и найти оригинал, но не хватило духу.

— А вот это было бы действительно неразумно, Бринн. Физически она в порядке?

— Не лучше и не хуже остальных.

— Что ж, и на том спасибо.

— Но вот отметины у нее на шее, помнишь? — Лицо Бринн помрачнело. — Врач, осматривавший ее утром, сказал, что их нанесли всего несколько часов назад.

— Несколько часов. Думаешь, это работа Мишель?

— Именно так, — вздохнула Бринн. — Эми начала шуметь, а Харт и Льюис были поблизости. Мишель отвела ее в сторону, якобы поговорить. И девочка вдруг замолкла. Еще бы — ее, бедняжку, почти задушили.

— Боже мой, ну и гадина!

— И Эми казалась перепуганной весь остаток ночи. А я и представить не могла, с чего бы это.

Потом Бринн спросила:

— Сотрудник ФБР, который занимается проверкой Манкевица, хотя бы свяжется с нами? Или они там считают нас никчемной деревенщиной?

— Кто это так нас называет?

Бринн удивленно вскинула брови.

— Ладно, ты права. Они действительно считают нас деревенщиной, но обещали держать в курсе, — сказал Даль.

— Все равно дай-ка мне его номер. Позвоню сама.

Усмехнувшись, Даль порылся в бумажнике и, достав визитку, показал ее Бринн, переписавшую себе в блокнот всю необходимую информацию.

— У тебя утомленный вид. Я задолжал тебе хороший отдых и прослежу, чтобы ты этой возможностью воспользовалась. Это приказ начальника. Отвлекись. Пусть Грэм возьмет хозяйство на себя. Мужчина должен управляться на кухне, бегать по магазинам и сдавать белье в прачечную. Видит бог, я все это умею. Моя Кэрол — отличный дрессировщик.

Бринн рассмеялась, и Даль не уловил в ее смехе иронии.

— Я отдохну. Обещаю. Но только чуть позже. Мы расследуем убийство. И пусть здесь замешан Манкевиц, пусть хоть генеральный прокурор США возьмет под свой контроль дело об организованной преступности и заговоре против общества, преступления-то все равно были совершены в пределах юрисдикции нашего штата и округа.

— Что ты намерена предпринять? — спросил Даль.

— Проследить, куда ведут все имеющиеся у нас ниточки. Здесь, в Милуоки, где угодно.

И прежде всего проверить возможные связи с театральными курсами и фитнес-центрами, и вообще все, что придет в голову. Вероятно, даже стрелковые кружки. Девушка явно была на ты с пистолетом.

— Я так понимаю, что запрещать тебе это бесполезно?

— Можешь меня уволить.

Он лишь усмехнулся.

— И все это свалилось на нас совершенно внезапно, — вздохнула Бринн.

— Знаешь, пулю, предназначенную тебе, обычно выбирать не приходится. В большинстве случаев ты и не слышишь, как она уже летит.

— Чем вы с Кэрол занимаетесь в эти выходные?

— Наверное, пойдем в кино. Но только если ее мамаша согласится посидеть с детьми. Ох уж эти старшеклассницы! Требуют по десять долларов за вечер плюс ее еще и покормить надо. А вы сколько платите?

— Мы с Грэмом редко куда выбираемся.

— Оно и к лучшему. Остаться дома, вкусно поужинать. И никуда не надо тащиться. Особенно теперь, когда есть кабельное телевидение… Ну, ладно, мне пора.

— Передай от меня привет Кэрол.

— Передам. А ты — своей матушке. Пусть скорее выздоравливает.

Она закрыла за ним дверь, потом взяла список и прочитала первый пункт плана.

II МАЙ

Сидя за ужином в ресторане Милуоки, крупный и широкоплечий Стэнли Манкевиц разглядывал в стекле свое отражение, подчеркнутое темно-серым послеполуденным светом. Первое мая, но погода стояла мартовская.

Эта дата для Манкевица была важна. День международной солидарности трудящихся, в конце восьмидесятых годов позапрошлого века выбранный рабочими организациями по всему миру, чтобы чествовать своих членов. Именно эта дата увековечивала память о «Хеймаркетской бойне» в Чикаго в мае 1886 года, когда при разгоне организованной «Международным товариществом трудящихся» демонстрации за введение восьмичасового рабочего дня погибли несколько ее участников и полицейских.

Майский праздник имел для Манкевица двойное значение. Во-первых, это было торжество в честь трудящегося люда, к которому он когда-то принадлежал и интересы которого всем сердцем рвался отстаивать и сейчас, как миллионы его «братьев и сестер» во всем мире.

А во-вторых, он служил лишним доказательством того факта, что жертвы бывают порой необходимы для пользы общего дела.

Над своим рабочим столом в кабинете он вывесил цитату — фразу из последнего слова на суде одного из повешенных затем организаторов событий в Хеймаркете Августа Шписа (историки позднее доказали, что он, как и остальные его казненные товарищи, был невиновен). Шпис тогда сказал: «Наступит время, и наше молчание зазвучит более мощно, чем те голоса, которые вы хотите удавить сегодня».

Жертвы…

Размышляя о достопримечательном дне, Манкевиц не сводил глаз со своего отражения, отмечая не столько лишний вес, который по временам его все-таки расстраивал, сколько общую усталость во всем облике. Она читалась прежде всего в позе, хотя, различи он яснее черты лица, это впечатление наверняка только усилилось бы.

Он вгрызся в клубный сандвич, безошибочно отметив, что ему положили американский сыр вместо швейцарского, который он заказывал. И слишком много майонеза на салатные листья. «Они делают это постоянно», — раздраженно подумал Манкевиц. И зачем он только ходит в это заведение?

Детектив-«Хоббит» почти исчез в последнее время с горизонта, а это, как остроумно заметил Манкевиц в разговоре с Джеймсом Джейсонсом, означало, что он «перебздел».

После гибели Эммы Фельдман жизнь превратилась в сплошной кошмар. Его «пригласили» в офис ФБР, а потом и прокурора штата. Он пришел со своим адвокатом, ответил на некоторые вопросы, воздержался от ответов на другие и удалился, услышав вслед лишь холодное «до скорой встречи». Адвокат терялся в догадках, что все это предвещает.

Потом до него дошли слухи, что юридическая фирма, на которую работала Фельдман, готовит иск против него с обвинением в причинении смерти и требованием возместить их материальные потери. По мнению адвоката, все это была чушь собачья, поскольку не существовало законного прецедента для возбуждения уголовного дела на подобных основаниях.

Но все равно чертовски неприятно.

— А не потому ли все это чушь собачья, — злобно заметил Манкевиц, — что просто нет никаких доказательств моей причастности к ее убийству?

— Конечно, Стэн. Это подразумевается как бы само собой.

«Как бы само собой».

Он поднял глаза от своего перекосившегося на бок сандвича и увидел, что к нему направляется Джеймс Джейсонс. Присев за тот же столик, он заказал официантке диетическую колу.

— Ты не ешь?

— Зависит от обстоятельств.

«А это что значит?» — подумал Манкевиц.

— У меня есть кое-какие новости.

— Выкладывай.

— Прежде всего я позвонил тамошнему шерифу Тому Далю. Позвонил, разумеется, назвавшись другом четы Фельдманов. Их скорбящим другом по имени Ари Паскелл. Попытался надавить на него: мол, как это вы до сих пор не нашли убийц? И все такое.

— О'кей.

— Убежден, он поверил, что я тот, за кого себя выдавал.

— Он сообщил что-нибудь о расследовании?

Джейсонс прищурился.

— Честно говоря, ничего. Но он и не должен был. Я хотел проверить, не вызвал ли подозрений мой визит туда той ночью.

Манкевиц кивнул. В таких вопросах он доверял суждениям Джейсонса.

— А как насчет нашей подружки?

Он имел в виду, разумеется, помощника шерифа Кристен Бринн Маккензи. Сразу же после событий семнадцатого-восемнадцагого апреля Джейсонс стал выяснять, кто конкретно занимается расследованием убийства Фельдманов. Дело оказалось в руках одного болвана из ФБР по фамилии Бриндл и еще пары копов из полиции Милуоки, но именно эта женщина из маленького провинциального городка взялась за поиски всерьез.

— Ее не остановить. Она носится с этим делом, как бульдог.

Манкевиц не считал бульдогов особо склонными к беготне, но промолчал.

— Она профессиональнее, чем ФБР и полиция Милуоки вместе взятые.

— Что-то я в этом сомневаюсь.

— Изволь, но работает она значительно усерднее остальных. С того времени она только в Милуоки приезжала четыре раза, проверяя различные версии.

— У нее есть на это полномочия?

— Не думаю, что на данном этапе это хоть кого-то волнует. В конце концов, дерьмовая каша с убийством юристки заварилась в округе Кеноша.

— Почему же все пытаются валить только на меня?

У малыша Джеймса Джейсонса не было ответа на этот вопрос, да Манкевиц и не ожидал его. Поскольку для него ответ был очевиден: «Потому что, по моему мнению, трудолюбивые иммигранты должны допускаться в страну и занимать рабочие места тех, кто слишком ленив, чтобы вкалывать».

И еще, конечно же, потому что он высказывал свою точку зрения публично.

— Значит, миссис Маккензи не остановится, пока не узнает истинную подоплеку событий?

— Не остановится, — эхом отозвался Джейсонс.

— Хочет прославиться?

Его собеседник ненадолго задумался и сказал:

— Не думаю, что ей нужна лишняя засечка на пистолете, повышение по службе или что-то из этой серии.

— Тогда какова ее цель?

— Засадить плохих парней в тюрьму.

Джейсонс еще раз напомнил Манкевицу о том, чему был свидетелем в ту апрельскую ночь: безоружная Бринн Маккензи на вершине скалы бросала камни и бревна на головы своих преследователей, отвечавших ей огнем из дробовика и автоматического пистолета. И ретировалась она только после того, как сам Джейсонс открыл стрельбу из своего бушмастера.

Манкевиц не сомневался, что помощник шерифа Маккензи ему не понравится. Но не уважать ее он не мог.

— Что ей удалось раскопать?

— Не знаю. Она побывала на озерном побережье, на Уэст-авеню, Брюлайн, ездила в Мэдисон и Кеношу. День провела в Миннеаполисе. Говорю же, ее не удержать.

Несущийся бульдог.

— Есть что-то, чем я мог бы воспользоваться? Хоть что-нибудь?

— Кое-что есть. — Джейсонс все черпал из памяти, не нуждаясь в записях.

— Рассказывай.

— Имеется и у нее свой секрет.

— Если кратко, в чем там дело?

— Хорошо. Это было лет шесть-семь назад, когда она еще жила с первым мужем. Он служил в полиции штата, был награжден, уважаем коллегами. Но с тяжелым характером. В прошлом не раз избивал ее.

— Мразь! Бить женщину…

— Так вот, выяснилось, что в него стреляли.

— Стреляли?

— Да, причем в его собственной кухне. Провели расследование. Вывод — неосторожное обращение с оружием. Несчастный случай.

— Понял. Но нам что с того?

— Это не был несчастный случай. Стреляли намеренно. А дело замяли. Вероятно, на уровне Мэдисона.

— Замявший это дело рисковал потерять работу, если бы всплыла правда.

— Потерять работу, а то и угодить за решетку.

— Надеюсь, это не просто сплетни?

Джейсонс открыл свой дипломат и достал мягкую папку для бумаг.

— Здесь доказательства.

Да, при своих миниатюрных габаритах этот парень умел добывать то, что нужно.

— Надеюсь, это нам поможет, — сказал он.

Манкевиц открыл папку. По мере прочтения его брови поднимались все выше.

— Это для нас чрезвычайно полезно. Спасибо, — искренне поблагодарил он, подняв взгляд на Джейсонса. — Да, чуть не забыл. С Первым мая тебя!


Ему нравился этот город.

По крайней мере, он был достаточно хорош для временного пристанища.

Грин Бэй располагался на гораздо более ровной местности, чем заповедник вокруг озера Мондак, и в этом смысле сильно уступал ему в живописности, но сам по себе залив являл собой идиллическую картинку, а река Фокс впечатляла как водный путь-труженик, полный рабочей активности, что обычно импонировало Харту. В детстве отец брал его с собой на металлургический завод, где служил в бухгалтерии. И сын буквально лишался дара речи, когда его облачали в прочный защитный шлем и устраивали экскурсию по цехам, пропитанным запахами дыма, угля, расплавленного металла и резины.

Дом, который он снял в пролетарском квартале на одной из улиц с номером вместо названия, был не особо хорош. Зато функционален и дешев. Больше всего Харт страдал от неизбывной скуки.

Он ненавидел прятаться и выжидать, но именно это ему и требовалось сейчас. Обязательно и без вариантов.

Когда становилось совсем тоскливо, он уезжал в лесной заповедник, где чувствовал себя комфортно. Ему особенно нравилось, что туда вела дорога, называвшаяся Лейк-Вью-драйв — это живо напоминало о проселке к озеру Мондак. В лесу он гулял или оставался в машине и работал. При нем всегда было несколько одноразовых мобильных телефонов, с которых он звонил по поводу будущих заказов.

Вот и сегодня он возвращался с прогулки, когда на одной из полян увидел «майское дерево».[29] Вокруг бегали детишки, украшая его цветными лентами. Потом они устроили пикник. Неподалеку стоял школьный автобус — желтое пятно среди моря свежей зелени.

Харт вернулся домой, на всякий случай объехав квартал, прежде чем войти. Он проверил автоответчик и сам сделал несколько звонков с очередного одноразового мобильника. Потом отправился в гараж, где оборудовал небольшую столярную мастерскую. Он трудился над вещью, дизайн которой придумал сам. Поначалу он уделял этому занятию час-другой в день. Теперь же мог просидеть за ним до четырех часов кряду. Ничто не помогало ему расслабиться лучше, чем работа по дереву.

Орудуя шлифовальной шкуркой, он мысленно возвращался к той ночи в лесу, припоминая встречавшиеся ему там деревья — дуб, ясень, клен, грецкий орех — твердые породы, дававшие материал для его ремесла. То, что он покупал в магазине в виде аккуратных чурбачков или досок с идеально ровными углами, являлось производным от огромных, внушительных, иногда даже грозных с виду созданий природы, уходивших ввысь ярдов на тридцать, а то и больше. И хотя, с одной стороны, его душу тревожила гибель этих деревьев, в нем жила также и уверенность, что он облагораживает древесину, трансформирует ее в нечто новое, в нечто, чем можно восхищаться.

Он снова оглядел свое детище — инкрустированную шкатулку. Ему нравилось, какой она получалась. Быть может, он даже ее кому-нибудь подарит. Но пока не уверен в этом.

В восемь вечера он поехал в центр Грин Бэя, в отделанный деревянными панелями сумрачный бар, где подавали недурное чили.[30] Под кружку пива он съел целую тарелку, сидя прямо за стойкой. Заказав вторую кружку, он перешел в отдельный зал, где по телевизору показывали баскетбол. Он смотрел игру, потягивая пиво. Репортаж шел с Западного побережья, а здесь было уже поздно. Вскоре другие клиенты стали посматривать на часы, подниматься из-за столов и разъезжаться по домам. Матч близился к завершению со счетом 92:60, и если до перерыва интерес еще сохранялся, то сейчас исход казался предрешенным.

К тому же это был всего-навсего баскетбол, а не игра «Пэкерз».

Харт оглядел стены зала, покрытые фирменными знаками висконсинских пивоварен прошлого. Должно быть, когда-то их продукция была популярна, хотя он ни разу о них не слышал. «Лоуф энд Штейн», «Хейлман», «Фоксхед». С эмблемы пива марки «Хиберния брюинг» зловеще скалилась клыками голова дикого кабана. На плакате рядом был изображен телевизор, с экрана которого смотрели две женщины, а подпись гласила: «Всем привет от Лаверн и Ширли».

Харт попросил проходившую мимо официантку принести счет. Та вела себя вежливо, но с прохладцей, оставив попытки флиртовать с ним после того, как первая — примерно неделю назад — осталась без всякой реакции с его стороны. В барах, подобных этому, второго шанса не давали. Он расплатился, вышел на улицу и отправился в другой бар, располагавшийся неподалеку в районе Бродвея. Оставив машину поблизости, он встал в тени деревьев проходившей мимо аллеи.

Ровно в час ночи из бара вышел мужчина, как делал это в одно и то же время на протяжении почти всей последней недели. Харт ухватил его за воротник, приставил к спине пистолет и затащил в темную аллею.

Фредди Ланкастеру хватило пятнадцати секунд, чтобы понять: непосредственная угроза от Харта гораздо серьезнее, чем не столь очевидная и неминуемая опасность, исходившая от Мишель Кеплер. И он рассказал Харту все, что знал о ней.

Потом взгляд вдоль пустой аллеи, выстрел из пистолета с глушителем, и Харт вернулся к своей машине.

По пути домой он размышлял над своими следующими ходами. Харт поверил Фредди, когда тот сказал, что ни он сам, ни Гордон Поттс не знали точно, где живет Мишель, однако полученной от него информации оказалось достаточно, чтобы приступить к более тщательным поискам.

Иэтим он собирался заняться незамедлительно.

Но сначала следовало покончить с тем, что не давало ему покоя уже несколько недель. Он зевнул и решил сегодня как следует выспаться. Вставать рано завтра утром не было необходимости. Дорога до Гумбольдта, штат Висконсин, занимала всего три часа.


В половине третьего пополудни четвертого мая Кристен Бринн Маккензи расположилась в баре одного из ресторанов Милуоки, заказав себе куриный суп и диетическую колу. Ранее в этот день у нее состоялись встречи с детективом из местной полиции и агентом ФБР, с которыми они обменялись сведениями об итогах расследования апрельских убийств супругов Фельдман и изготовителей мета в округе Кеноша.

Толку от этих бесед не вышло. Цель, которую поставили перед собой городские и федеральные следователи, как ей показалось, заключалась в поисках улик против Манкевица, а не в поимке преступников, походя расстрелявших ни в чем не повинных супругов и цинично бросивших тела на холодном полу кухни их собственного дома.

Когда же она указала им на данный факт, ни на копа, ни на фэбээровца это не произвело никакого впечатления. Они вежливо сложили губки, показывая, что понимают ее точку зрения, но сделали это с заметным раздражением.

Настроения ей это не улучшило, и по окончании второй встречи она решила устроить себе поздний обед, а потом поехать домой.

Занимаясь собственным расследованием, Бринн Маккензи накрутила за последние пару недель больше двух тысяч миль. Ездила она теперь на подержанной «тойоте-камри» — причем изрядно подержанной. Утонувшая «хонда» использовалась в служебных целях, а для страховой компании то был отличный предлог не возмещать ей убытков. Чтобы купить хоть что-то на замену, она потратила личные деньги из своих скудных сбережений, и это больно ударило по ее карману, поскольку уверенности в своем финансовом будущем у нее не было.

Грэм больше не жил с ними.

После восемнадцатого апреля они еще несколько раз серьезно поговорили о сложившейся ситуации. Но Грэм до сих пор не оправился от потрясения, вызванного смертью Эрика Мюнса, в которой по-прежнему винил себя и никогда Бринн — ему и в голову это не приходило. (Вот в чем огромная разница между ним и Кейтом!)

Грэм съехал всего несколько дней назад, сняв себе квартирку в двадцати минутах езды от них. Она печалилась и тревожилась по этому поводу… Но в то же время ощущала облегчение. Помогло и случившееся с ней притупление чувств. Кроме того, разбирательства семейных конфликтов были, в конце концов, ее специальностью, и она не могла не понимать, как много требовалось времени, прежде чем они оба определятся со своей дальнейшей жизнью.

Он по-прежнему оплачивал свою долю приходивших ей счетов — вообще-то говоря, даже большую их часть, покрывая медицинские расходы Анны, превышавшие выплаты по страховому полису. Но все же в прошлой жизни они существовали на общие заработки, и теперь Бринн поневоле приходилось экономить.

Она похлебала еще немного остывавшего супа. Позвонил Джоуи, и она сразу же ответила. Это был просто контрольный звонок, и Бринн бодрым тоном прокомментировала его рассказ об уроке физкультуры и занятиях естественными науками, прежде чем он дал отбой и снова помчался в класс.

Когда она поняла, что Грэм, скорее всего, прав в своих оценках поведения Джоуи — как и ее педагогических методов, — она провела собственное расследование (кое-кого пришлось допросить) и выяснила, что информация о занятиях ее сына фальтингом соответствовала действительности — он катался, прицепившись к грузовикам, и делал это не раз. Только по чистой случайности ему удалось избежать серьезных травм. Прогулы школы тоже подтвердились.

Потом у нее было несколько тяжелых разговоров с мальчиком, причем, к удивлению Бринн, мать настойчиво подталкивала ее к этому.

Бринн обрушилась на своего сына, как спецназовец с вертолета. Кататься на скейтборде ему теперь разрешалось только на специально оборудованной площадке и исключительно в ее присутствии. И в шлеме — никаких вязаных шапочек.

— Брось, мам! Ты это, типа, серьезно?

— Для тебя это единственная возможность. А доску я буду хранить под замком в своей спальне.

Он преувеличенно громко вздохнул, но вынужден был согласиться.

Кроме того, она потребовала, чтобы сын регулярно ей звонил, а домой являлся не позднее чем через двадцать минут после окончания занятий в школе. Ее позабавило выражение его лица, когда она сообщила, что у полиции есть договоренность с местной телефонной компанией, которая позволяет отслеживать местонахождение любого мобильника, даже если тот отключен. (И это была истинная правда, вот только Бринн не сказала, что нарушила бы закон, устроив электронную слежку за членом семьи.)

Но если бунтарские замашки Джоуи ей удалось взять под контроль, то с его реакцией на уход Грэма она ничего не могла поделать. Хотя муж регулярно созванивался с приемным сыном, Джоуи болезненно воспринял их разрыв, и она не знала, как исправить положение. В конце концов, не она же ушла из дома. Что ж, придется справиться и с этим, хотя она понятия не имела — как.

Она отодвинула от себя тарелку с супом, раздумывая о том, сколь многое изменилось после той ночи.

«Та ночь». Эта фраза стала кодом ко всей ее жизни, обозначая куда как больше, чем хронологическая цепь событий.

Она снова осталась одна с раненой матерью на руках и проблемным сыном, за которым нужен глаз да глаз. И все же ничто в мире не могло помешать ей разыскать Мишель и Харта, чтобы над ними свершилось правосудие.

Бринн обдумывала, нельзя ли извлечь хотя бы крупицу полезной информации из недавних встреч с полицейским и агентом ФБР, когда вдруг обратила внимание на воцарившуюся в баре тишину.

Он совершенно опустел. Не было ни официантки, ни мальчишки-уборщика, ни самого бармена.

И тут она вспомнила, что заметила невысокого мужчину, шедшего за ней следом от полицейского участка. Тогда она не придала этому значения, но теперь ей показалось странным, что, стоило ей задержаться у витрины, как мужчина тоже остановился, чтобы позвонить по телефону. Впрочем, он мог только делать вид.

Встревоженная, она хотела подняться, но почувствовала сквозняк от открывшейся с улицы двери и поняла, что в бар кто-то вошел, по меньшей мере двое.

Бринн застыла на месте. Пистолет был у нее под полой пиджака, а поверх него она надела еще и плащ. Она умрет, не успев расстегнуть и двух пуговиц.

Оставалось только обернуться.

Что она и сделала, готовая встретиться взглядом с серыми глазами Харта, наводящего пистолет, чтобы убить ее.

Более высокий и массивный из двоих мужчин, которому было за шестьдесят, сказал:

— Добрый день, детектив. Я Стэнли Манкевиц.

Она кивнула в ответ.

— Я в звании помощника шерифа.

Второй — хлипкий и больше похожий на подростка — был тем самым мужчиной, что шел за ней прежде. На лице его играла легкая улыбка, но не чувство юмора служило ее источником. Он просто молчал.

Манкевиц взгромоздился на соседний с ней высокий стул у стойки бара со словами:

— Вы позволите?

— Уж не собираетесь ли вы меня похитить?

Ее слова его удивили.

— Нет, что вы, помощник шерифа Маккензи, вы свободны уйти отсюда в любой момент. Скажете тоже — похитить!

Он сделал знак своему сопровождающему, и тот уселся за ближайший столик.

За стойкой снова возник бармен и посмотрел на Манкевица.

— Мне только кофе. И диетическую колу для моего друга, — кивнул он в сторону столика.

Бармен поставил на стойку кофе и отнес колу приятелю Манкевица.

— Вам принести что-нибудь еще? — спросил он Бринн таким тоном, словно интересовался, не хочет ли она десерт в качестве последнего желания.

Она покачала головой.

— Только счет, пожалуйста.

Манкевиц тщательно подготовился к приему кофе, добавив сливок, пакетик сахара и чуть-чуть сахарозы. Потом сказал:

— Как я слышал, у вас выдалась тяжелая ночка пару недель назад.

«Эта ночь…»

— И откуда же вам об этом известно?

— Я смотрю выпуски новостей.

Он был окружен аурой полнейшей уверенности в себе, которая, с одной стороны, подействовала на Бринн успокаивающе, поскольку она поняла, что в этот момент ее жизни ничто не угрожает, но, с другой, внушала тревогу. Словно он обладал неким иным оружием, неким знанием, с помощью которого мог разрушить ее жизнь, не прибегая к насилию. Казалось, у него все под контролем.

В этом смысле он напоминал ей Харта.

— Владеть информацией очень важно, — продолжал профсоюзный босс. — Когда я был еще мальчишкой, задолго до вашего рождения, у нас передавали местные новости — ровно в пять вечера, а потом общенациональные и международные. Уолтер Кронкайт, Хантли и Бринкли… Но всего полчаса. Мне этого всегда не хватало. Я люблю получать всю доступную информацию. Вот Си-эн-эн — это что надо. Я сделал их новости домашней страничкой на своем «Блэкберри».

— Но это не объясняет, как вы оказались здесь, ведь я и сама зашла сюда совершенно случайно… Если только вы каким-то образом не узнали заранее, что у меня намечена встреча в полицейском управлении Милуоки.

Несколько секунд он колебался — ее слова явно попали если не в цель, то очень близко.

— Допустим, я просто за вами следил.

— Вот он следил точно. — Бринн кивнула в сторону миниатюрного человечка.

Манкевиц улыбнулся, отхлебнул кофе и с сожалением посмотрел на вращающуюся витрину с пирожными.

— У нас с вами есть общие интересы, уважаемая помощник шерифа.

— В чем же?

— В том, чтобы найти убийцу Эммы Фельдман.

— А разве я не смотрю прямо сейчас, как он пьет дрянной кофе всего в полуярде от меня?

— Кофе действительно плохой. Как вы это поняли?

— По запаху.

Он показал на стакан с колой, стоявший рядом с ее тарелкой.

— А вы и мой приятель пьете эту гадость. Вот что воистину вредно. И, нет, вы не находитесь сейчас рядом с ее убийцей.

Она оглянулась через плечо. Второй мужчина попивал колу и просматривал свой «Блэкберри».

Интересно, что у него на домашней странице?

— Вряд ли в округе Кеноша вам приходится расследовать много убийств, — заметил Манкевиц. — И уж точно не таких, как это.

— Не таких, как эти, — поправила она. — Убитых было несколько.

Теперь, когда опасения за свою жизнь рассеялись и бармен был свидетелем разговора, хотя такого легко подкупить, она заговорила с вызовом, даже несколько раздраженно.

— Вы, разумеется, правы, — кивнул Манкевиц.

— Хотите знать, какими преступлениями нам приходится заниматься? — спросила Бринн. — Семейной поножовщиной. Случайным выстрелом из пистолета во время налета на супермаркет или автозаправку. Разборками между изготовителями мета.

— Страшная штука, этот наркотик. Действительно страшная.

«Ты мне будешь рассказывать!»

— Если вы смотрели «Копов»,[31] вам прекрасно известно, чем мы занимаемся, — сказала Бринн.

— Но случившееся семнадцатого апреля — это совсем другое. — Он продолжал пить свой кофе. — Вы член профсоюза? Профсоюза служащих правоохранительных органов?

— Нет. В Кеноше он не работает.

— А вот лично я верю в профсоюзы, мэм. Я верю трудягам и считаю, что каждый должен получить справедливый шанс вскарабкаться вверх по служебной лестнице. Это как образование. Школа уравнивает в правах. Профсоюзы выполняют ту же миссию. Если ты в профсоюзе, мы обеспечиваем тебе самое необходимое. Ты можешь довольствоваться этим. Забирай свою почасовую оплату, и да благословит тебя Бог. Но ты можешь воспользоваться нами как доской для прыжков, чтобы взлететь в жизни как можно выше.

— Доской для прыжков в воду?

— Я, наверное, выбрал неправильное слово. Не такой уж я большой говорун. Но вы хотя бы знаете, в чем меня обвиняют?

— Детали мне неизвестны. В каких-то махинациях, связанных с нелегальными иммигрантами.

— Мне вменяется в вину, что я выдаю людям поддельные документы — лучше тех, которые они могли бы купить на улице. Они получают работу в компаниях, где нет профсоюзных ячеек, а потом организуют их.

— Это правда?

— Нет, — улыбнулся он. — Это всего лишь обвинения. А хотите знать, как власти заподозрили меня в этих преступлениях? Та юристка, Эмма Фельдман, работала на одного из своих клиентов и обнаружила, что большое число легальных иммигрантов являлись в одной из компаний членами профсоюза — их пропорция там была гораздо выше, чем в большинстве местных отделений по стране. А потом, исходя из этого, кто-то пустил слух, будто я торгую поддельными документами. Хотя все «зеленые карты»[32] были абсолютно подлинными. Выпущенными правительством США.

Бринн задумалась. Он говорил убедительно. Хотя кто знает?

— Зачем это кому-то понадобилось? — спросила она.

— Чтобы нанести удар по профсоюзу. Это их единственный мотив — простой и ясный. Пошли сплетни, что я взяточник. Что местное отделение номер четыреста восемь покрывает террористов. Что я натащил иностранцев, которые отбирают рабочие места у наших сограждан… Хоп, и собрание голосует за выход из союза.

Он явно оседлал любимого конька.

— Позвольте объяснить, почему на меня пытаются повесить уголовное дело. Почему кое-кто заинтересован, чтобы Стэнли Манкевиц ушел со сцены. Потому что я не ненавижу иммигрантов. Потому что я на их стороне. По мне, так лучше нанять дюжину мексиканцев, китайцев или каких-нибудь болгар, приехавших в нашу страну — на законных, заметьте, основаниях — и готовых упорно трудиться, чем сотню родившихся здесь ленивых разгильдяев. И вот я попал меж двух огней. Работодатели считают меня врагом, поскольку я глава профсоюза. А рабочие, члены моего профсоюза, — потому что я помогаю тем, кто для них не амэриканец.

Он умышленно исказил это слово.

— Так возник заговор с целью меня скомпрометировать.

Бринн вздохнула. Она уже забыла и о супе, и о коле, в которой изначально не хватало пузырьков, и на вкус она была, должно быть, такой же скверной, как кофе, хотя и не пахла.

— А вы знаете, что это я спас вам жизнь семнадцатого апреля? — спросил Манкевиц, понизив голос.

Вот теперь он полностью завладел ее вниманием. Она нахмурилась. Старалась не выдать эмоций, но у нее не вышло.

— Я послал мистера Джейсонса на защиту моих интересов, — продолжал он. — Я-то знал, что не имею отношения к гибели Эммы Фельдман и ее мужа. Поэтому мне требовалось выяснить, кто убийца. От него тянется прямая нить к людям, пытающимся меня подставить.

— О, ради бога, не надо… — Она окинула его скептическим взглядом. Но при этом щеку пронзила боль, и пришлось придать лицу другое выражение.

Манкевиц оглянулся.

— Джеймс, можно тебя?

Джейсонс подсел к стойке бара, захватив свой дипломат.

— Это я был там, в лесу, неподалеку от скалы, где расположились вы, та молодая женщина и маленькая девочка, — сказал он. — У меня была винтовка «бушмастер». А вы отбивались от мужчин внизу камнями и бревнами.

Изумленная, она прошептала:

— Так это были вы?

Джейсонс не производил впечатление человека, способного даже поднять ружье.

— Это вы стреляли в нас?

— Я целился не в вас, а рядом с вами. Только для того, чтобы прекратить вашу битву. — Он отпил колы. — Перед этим я подъехал к дому у озера. Представился приятелем Стива Фельдмана. Потом последовал в лес за вашим мужем и тем другим помощником шерифа. Я никого не собирался убивать. Наоборот. Мне было приказано посодействовать, чтобы все остались живы. Выяснить, кто эти мужчины. Прекратить вашу схватку я сумел, но не смог догнать и допросить их.

— У нас есть основания полагать, — сказал Манкевиц, — что слухи о моих манипуляциях с нелегальными иммигрантами исходят от одного человека из компании «Великие озера. Контейнерные перевозки». Присутствующему здесь мистеру Джейсонсу удалось добыть некоторые документы…

— Что значит добыть?

— …некоторые документы, свидетельствующие, что у президента этой компании возникли большие финансовые затруднения, и он сейчас пытается любыми способами избавиться от ячеек моего профсоюза на своих предприятиях, чтобы беспрепятственно сокращать людям зарплаты и социальные пакеты. Старший юрист «Великих озер» предоставил нам бумаги, доказывающие причастность президента к распространению слухов.

— Вы сообщили об этом прокуратуре штата?

— К моему большому сожалению, эти документы…

— Были украдены.

— Нет, но, скажем так, по федеральным правилам об уликах они не могут быть предъявлены в суде. Теперь, чтобы окончательно обрисовать ситуацию. Поскольку я никогда не продавал никаких нелегальных разрешений, никто не докажет, что я это делал. Все обвинения рано или поздно с меня снимут. Однако сплетни порой наносят не меньший вред, чем приговор суда. Именно на этом строится расчет президента «Великих озер» и некоторых других профсоюзных лидеров — ударить по моей репутации и уничтожить мое отделение союза. Посему я стремлюсь пресечь слухи, насколько это возможно. И сейчас для меня задача номер один — убедить вас, что я не убивал Эмму Фельдман.

— Еще в полицейской академии нас учили не верить на слово, если подозреваемый твердит о своей невиновности.

Манкевиц резко отодвинул от себя чашку с недопитым кофе.

— Помощник шерифа Маккензи. Мне все известно о том выстреле. Семь лет назад.

Бринн похолодела.

— О выстреле в вашего мужа. — Он посмотрел на Джейсонса.

— Кейта Маршалла, — подсказал тот.

— В официальном рапорте это было признано несчастным случаем при неосторожном обращении с оружием, — продолжал Манкевиц, — но все подозревали, что стреляли в него вы, потому что он снова пытался вас избить. Как и в тот раз, когда сломал вам челюсть. По счастью на нем был бронежилет. Он выжил и дал показания, подтверждавшие версию случайного выстрела.

— Послушайте…

— Но мне-то известна вся правда. В Кейта Маршалла стреляли не вы, а ваш сын, пытавшийся вас защитить.

— Нет, нет… — только и повторяла Бринн, у которой заметно тряслись руки.

Новый кивок в сторону Джейсонса. На стойку бара легла папка — старая, в мягкой обложке. Бринн посмотрела на нее. «Архив Совета по вопросам образования округа Кеноша».

— Что это? — испуганно спросила она.

Манкевиц постучал пальцем по имени в углу папки.

«Доктор Р. Джермейн».

Ей потребовалось всего мгновение, чтобы вспомнить. Этому психиатру поручили наблюдать Джоуи в третьем классе. У мальчика появились тогда проблемы в школе. Он проявлял излишнюю агрессию, отказывался выполнять домашние задания, и его обязали посещать врача несколько раз в неделю. Закончилось все это еще более сильным потрясением для Джоуи, когда доктор скончался от обширного инфаркта в ночь после их очередной беседы.

— Откуда это у вас? — Не дожидаясь ответа, она открыла папку влажными от пота пальцами.

«О, мой бог…»

Они-то считали, что Джоуи, которому тогда было всего пять, либо забыл, либо сумел каким-то образом заблокировать свои воспоминания о том жутком вечере, когда его родители дрались, катаясь по полу в кухне. Мальчик с криком прибежал на шум. Кейт оттолкнул его и замахнулся, чтобы еще раз ударить Бринн кулаком по лицу.

Тогда Джоуи достал пистолет из кобуры на поясе Бринн и выстрелил в своего отца, угодив точно в середину груди.

Им пришлось приложить огромные усилия, чтобы замять дело, а Бринн взяла на себя всю ответственность за неосторожное обращение с пистолетом, на чем ее карьера в правоохранительных органах вполне могла оборваться. Многие считали, что она стреляла в Кейта намеренно — всем был известен его вздорный характер, — но никто и подумать не мог на Джоуи.

Однако, как явствовало из лежавших сейчас перед ней записей, Джоуи связно и в подробностях поведал доктору Джермейну о тех событиях. Бринн даже представить себе не могла, что мальчик запомнил все с такой ясностью. Теперь она поняла: единственное, что уберегло ее тогда от лишения родительских прав — а их с Кейтом, вероятно, еще и от уголовного дела по обвинению в создании угрозы жизни ребенку, — была кончина Джермейна, после которой никем не прочитанный отчет затерялся среди других архивных бумаг.

— ФБР и полиция Милуоки уже почти наложили на этот документ свои лапы, — заметил Манкевиц.

— Что? Зачем?

— Они хотят, чтобы вас отстранили от дела. Их единственная и главная цель — прижать меня к ногтю. А ваша — разобраться в том, что на самом деле произошло у озера Мондак.

Его помощник пояснил:

— Они начали копаться в вашей жизни. Для них этот документ стал бы бесценным оружием. Они могли бы дискредитировать вас, возбудить дело и заодно привлечь к суду всех, кто помог вам тогда замести следы.

Ее подбородок дрожал сейчас сильнее, чем той ночью, когда она с таким трудом выбиралась из ледяной воды озера Мондак.

У нее отберут сына… Уволят с работы. Том Даль пойдет под суд за сокрытие улик. Кое-кто из полиции штата тоже попадет под следствие.

Манкевиц заглянул ей в подернутые слезами глаза.

— Эй, не надо так расстраиваться!

Она посмотрела на него. Он снова постучал по папке своим мясистым пальцем.

— Мистер Джейсонс заверил меня, что этот документ существует всего в одном экземпляре. Копий с него не снимали. Никто, кроме вас, Кейта и вашего сына не знает, что произошло тем вечером.

— Теперь и вы знаете, — пробормотала она.

— Но мне этот документ нужен лишь для того, чтобы отдать его вам.

— Что?!

— Пропустите его через шредер. Нет. Сделайте, как сделал бы я. Сначала пропустите через уничтожитель бумаг, а потом сожгите.

— И вы не…

— Помощник шерифа Маккензи. Я здесь не для того, чтобы вас шантажировать. И не собираюсь давить на вас, чтобы вы бросили свое расследование. Я отдаю это вам в качестве жеста доброй воли. Я невиновен. И не в моих интересах, чтобы вас отстранили от расследования. Я хочу, чтобы вы его продолжали до тех пор, пока не установите, кто на самом деле убил людей.

Бринн вцепилась в бумаги — казалось, они излучали радиацию — и сунула папку себе в рюкзак.

— Спасибо!

Подрагивающей рукой она поднесла ко рту стакан с колой, отпила несколько глотков и задумалась над тем, что услышала.

— Да, но кому еще была нужна смерть Эммы Фельдман? Кто мог иметь мотив для ее убийства? Вроде бы никто.

— А разве хоть кто-то искал его?

Это верно, признала она. С самого начала все считали, что за этим преступлением может стоять только Манкевиц.

Профсоюзный босс отвел взгляд. Плечи его поникли.

— Мы и сами пока ни к чему не пришли. Хотя Эмма занималась расследованиями и других дел, причем достаточно деликатных, чтобы кто-то еще мог пожелать устранить ее. Взять хотя бы дело о деньгах и недвижимости члена палаты представителей, который покончил с собой.

Бринн знала об этой истории. Политик попытался вычеркнуть жену и детей из своего завещания, оставив всю свою собственность двадцатидвухлетнему гомосексуалисту-проститутке. Репортеры раздули скандал, и пожилой мужчина наложил на себя руки.

— Кроме того, — продолжал профсоюзный босс, — она занималась одним случаем, который может представлять интерес.

Взгляд в сторону Джейсонса, служившего Манкевицу чем-то вроде короля информации и ее источников.

— Речь идет об ответственности производителя, — пояснил тот. — Они выпустили новый автомобиль с гибридным двигателем. И одного из водителей убило током. Его семья подала в суд на клиента Эммы Фельдман — компанию из Кеноши. Именно она занималась производством генераторов, деталей электроцепи или чего-то в этом роде. Эмма много работала над этим делом, но потом все собранные досье пропали, и никто их больше не видел.

Опасный для жизни дефект машины? До судов подобных дел доходит немного. Строго говоря, их вообще, как правило, до суда не доводят, хотя здесь могли фигурировать крупные суммы ущерба. Быть может, Эмма обнаружила нечто, не предназначавшееся для чужих глаз?

Может быть…

А Кеноша уже фигурировала в расследовании Бринн… Ей нужно будет просмотреть записи, сделанные за последние дни. Кому-то туда надо было перезвонить. Кажется, человеку по фамилии Шеридан, интересовавшемуся кое-какими документами Эммы Фельдман.

— Но ни по одному из ее дел нам не удалось найти сколько-нибудь существенных зацепок, — продолжал Манкевиц. — Так что вам придется продолжать самой.

Он жестом потребовал счет, расплатился и кивнул на недоеденный Бринн суп.

— За это я не платил. Было бы неэтично с моей стороны, знаете ли. — И надел пальто.

Его сопровождающий продолжал сидеть, но выудил из кармана визитную карточку. На ней значились только имя и номер телефона. «Хоть имя-то подлинное?» — подумала она.

— Если я вам зачем-либо понадоблюсь, если смогу хоть как-то помочь, пожалуйста, звоните. Это всего лишь голосовая почта, но я немедленно свяжусь с вами.

Бринн кивнула.

— Спасибо вам еще раз, — сказала она, похлопав по своему рюкзаку.

— Подумайте над тем, что я вам сказал, — посоветовал ей Манкевиц. — Создается впечатление, что и вы, и ФБР, и все остальные ищете не в том месте.

— Или, — добавил субтильный человечек, потягивая колу, словно дорогое, выдержанное вино, — думаете не о том человеке.


Лента полицейского оцепления, окружавшая террасу перед входом, порвалась, и ее обрывки болтались на ветру, как тощие и длинные желтые пальцы.

Бринн не была у загородного дома Фельдманов на Лейк-Вью с той самой ночи, то есть уже почти три недели. Странно, но при свете дня дом выглядел более запущенным, чем во мраке. Стены были покрашены неровно, и краска местами облупилась. Углы казались слишком острыми. Жалюзи и шторы неприятно темного оттенка.

Она подошла к месту, где стояла тогда рядом со своей машиной, задыхаясь от страха, но с пистолетом наизготовку, и ждала, чтобы Харт поднялся из-за кустов, став мишенью для выстрела.

От этого воспоминания ее мысли легко перескочили к отчету школьного психолога, который вручил ей Манкевиц. Теперь он уже действительно был измельчен и сожжен в мангале на заднем дворе ее дома. В бумаге, составленной доктором, происшествие описывалось очень близко к тому, что случилось на самом деле.

Так совпало, что это тоже было в апреле. Она вспомнила, как испуганно смотрела на Кейта, который только что вернулся после долгого патрулирования и сидел в кухне, постепенно распаляя в себе злобу. Она и сейчас не знала, какая искра вызвала взрыв. Что-то, связанное с тем, как она тратила деньги. Быть может, в тот раз не туда сунула счета.

Словом, какой-то пустяк. Это всегда начиналось по самому ерундовому поводу.

Но ссора надвигалась с угрожающей быстротой, и глаза Кейта наливались сумасшедшим гневом, так пугавшим ее. Настоящее наваждение. Он говорил сначала тихо, потом в голосе появились истеричные нотки, перешедшие в крик. И Бринн сказала худшее, что могла произнести в подобный момент:

— Успокойся. Тоже мне — проблема.

— Не проблема?! Я целый день пахал как проклятый! А где была ты? Штрафы за неправильную парковку выписывала?

— Успокойся, — повторила она, хотя сердце уже заходилось в груди, а рука непроизвольно тянулась, чтобы прикрыть подбородок.

И тут его прорвало. Он вскочил на ноги, перевернув стол, разметав лежавшие на нем счета и бумаги по всей кухне, и набросился на нее с пивной бутылкой в руке. Она с силой оттолкнула его, но он успел вцепиться ей в волосы и повалить за собой на пол. Они боролись, опрокидывая стулья. Он притянул ее ближе и уже поднимал сжатый кулак.

Она отчаянно кричала:

— Нет! Нет! Не надо!

Огромный кулак замер на месте и опустился, потому что в их схватку влез плачущий сын.

— Уйди отсюда, Джоуи! — заорал Кейт, как всегда опьяневший не от спиртного, а от злобы. Он совершенно не владел собой, снова вздымая кулачище.

Ей хотелось только одного — увернуться, чтобы страшный удар опять не расколол ей челюсть. Одновременно ей приходилось думать о Джоуи, который оказался между ними и кричал вместе с матерью.

— Не смей делать больно маме!

А потом — бах!

Пуля угодила Кейту точно в грудь.

И снова кухня наполнилась криками ребенка. Пятилетний мальчик вытащил из кобуры матери служебный глок, но сделал это только для того, чтобы напугать отца. Однако у пистолета не было предохранителя, и выстрел могло вызвать самое легкое прикосновение к спусковому крючку.

Оружие со стуком упало на пол, а мать, отец и сын застыли, словно пораженные громом.

Дрожа всем телом, Кейт отполз в сторону, поднялся на колени, и его вырвало. Потом он потерял сознание. Бринн, охнув, поспешила ему на помощь, разорвала рубашку и увидела, как сплющенный диск из меди и свинца отвалился от кевларового бронежилета.

А потом «скорая помощь», протоколы, переговоры, уговоры…

И, конечно, невыразимое словами потрясение от случившегося.

Но все же Манкевиц и его хлипкий приятель не ведали о самом скверном. О чем она сожалела каждую минуту своего существования.

После того вечера их жизнь наладилась. До такой степени, что лучше и быть не могло.

Кейт нашел хорошего психоаналитика, прошел курс управления гневом и программу «12 ступеней». Вместе они ходили на сеансы семейной терапии. С Джоуи тоже занимался специалист.

И ни разу с тех пор они не обменялись ни единым грубым словом, ни единым прикосновением, продиктованным чем-то иным, нежели взаимной привязанностью и любовью. Они превратились в нормальную супружескую пару. Исправно посещали школьные праздники Джоуи и церковь. Анна и ее муж, отдалившиеся от них из-за Кейта, постепенно возобновили общение.

Не было больше ни вспышек злости, ни намека на скандал. Он стал образцовым мужем…

А девять месяцев спустя она попросила дать ей развод, на что он скрепя сердце согласился.

Почему она это сделала?

Часами, порой целыми днями, размышляла она об этом. Была ли это запоздалая реакция на ужас того вечера? Накопившаяся антипатия к этому человеку и смене его настроений? Или же она просто не запрограммирована на спокойную и размеренную жизнь?

«Я бы не променял свою нынешнюю жизнь ни на что другое. Взгляните на остальной мир — это же ходячие мертвецы. Они же просто трупы, Бринн. Сидят, бубнят, сердятся на что-то, показанное по ящику, хотя лично к ним оно не имеет ни малейшего отношения…»

Она мысленно вернулась к тому вечеру, когда они с Грэмом пришли из больницы, куда положили раненую Анну. И к тому, что он тогда ей сказал.

«О, Грэм, ты был прав. Во всем прав. Но у меня действительно есть долг перед сыном. Я задолжала ему очень много. Это ведь я поставила его перед необходимостью схватиться за оружие, чтобы спасти маму, хотя должна была вместе с ним уйти из того дома несколькими годами раньше.

А потом все-таки ушла, когда жизнь, казалось бы, наладилась. Забрала его у отца, горы своротившего, чтобы измениться к лучшему.

Разве могу я после всего этого не баловать своего мальчика, не защищать его? И надеяться, что он меня простит».

Снова мимолетно прикоснувшись к подбородку, Бринн поднялась по ступенькам дома Фельдманов. Официальное расследование в нем уже считалось завершенным, но двери были на замке, установленном полицией. Она набрала шифр к навешенному следователями металлическому ящику, достала ключ и вошла внутрь. Дом пропах сладковатой чистящей жидкостью и давно прогоревшими в камине дровами.

Бринн осмотрела следы от пуль и дроби, оставленные оружием Харта, Льюиса, Мишель и ее собственным пистолетом. Полы в кухне отскребли до полнейшей чистоты — ни пятнышка крови. Специальные компании зарабатывали на этом — подчищали места преступлений и несчастных случаев с летальным исходом. Бринн считала, что на этом можно было бы построить сюжет хорошего детектива: убийца работает в одной из таких компаний и так тщательно вычищает следы своих преступлений, что полиция не в состоянии найти ни малейшей улики против него.

В кухне она заметила несколько потрепанных поваренных книг — некоторые из которых были и у нее дома. Она взяла старый экземпляр «Готовим с удовольствием» и открыла на странице, заложенной красной закладкой. Фрикасе из курицы. Бринн рассмеялась. Сколько раз она готовила это блюдо. В углу страницы карандашом были сделаны пометки — «два часа» и «можно заменить вермутом».

Бринн вернула книгу на полку.

«Как сложится теперь судьба этого дома?» — подумала она.

Скорее всего, ему суждено много лет простоять пустым. И кому вообще нужен загородный дом в таком месте? Громадный, из грубой древесины, ни магазина, ни ресторана поблизости. И это озеро — такое темное и холодное. Словно старая дырка от пули.

Но Бринн пресекла эти размышления, оттолкнула от себя, как они с Мишель оттолкнули от берега каноэ, чтобы его унес черный поток, а сами поспешили уйти другой дорогой.

Бросив последний взгляд на то место, где лежали тела, — и где она сама вполне могла встретить свою смерть, — Бринн вернулась в гостиную.


— Нам пора ехать.

— Я готов! — Джоуи скатился по лестнице в костюме покорителя Дикого Запада, сшитом для него Анной. Надо отдать ей должное — эта женщина умеет управляться со швейной машинкой «Зингер», отметила Бринн. И всегда умела. С таким талантом надо родиться.

Последние несколько дней Бринн провела в Милуоки и Кеноше, отрабатывая с переменным успехом различные версии. Но не забыла вернуться домой к спектаклю, в котором участвовал Джоуи.

— Ты в порядке, мама? — окликнула она Анну.

— В полнейшем, — отозвалась та из гостиной. — Прости, Джоуи, что не смогу сегодня поехать с вами. Но на празднике по случаю окончания учебного года буду непременно. К тому времени я уже полностью оправлюсь. Кстати, что у тебя за роль?

— Я — разведчик на границе. Перевожу переселенцев через горы.

— Это случайно не про группу Доннера?[33] — спросила Анна.

— А это о чем? — спросил Джоуи. — Что-то про демократов?

— В каком-то смысле да.

— Мама! — вынуждена была прикрикнуть Бринн.

С трудом добравшись до прихожей, Анна попросила внука:

— Повернись-ка кругом… Нет, вы только посмотрите на него! Вылитый Алан Лэдд.

— Кто-кто?

— Был такой известный актер.

— Как Джонни Депп? — спросил мальчик.

— Боже упаси!

Джоуи нахмурился.

— Я только не хочу, чтобы мне накладывали весь этот грим. Он такой сальный.

— Но на сцене без него не обойтись, — объяснила Бринн. — В нем тебя будет лучше видно. И к тому же он так тебе идет.

Джоуи преувеличенно недовольно вздохнул.

— Дорогая, я думаю, Грэм тоже хотел бы поехать с вами, — сказала Анна.

— Да, — вмешался Джоуи. — Мам, разве он не может?

— Я даже не знаю, — неуверенно произнесла Бринн, сердясь на мать, которая — хитрый тактик — намеренно подняла эту тему в присутствии Джоуи.

Анна выдержала ее укоризненный взгляд и выдала одну из своих фирменных улыбок.

— Да ладно, позвони ему. Кому это повредит?

Но Бринн не знала ответа на этот вопрос и потому не хотела приглашать его.

— Ему понравится наш спектакль. Правда, мама. Позвони.

— Но в таких случаях принято предупреждать заранее.

— Тогда он просто скажет, что у него другие планы, спасибо за приглашение. Или же примет его.

Бринн снова посмотрела на мать. С тех пор как они расстались с Грэмом, Анна всячески поддерживала ее, но свое мнение об их разрыве держала при себе. Бринн казалось, что она заняла типичную для себя нейтральную позицию. Но при виде этой ласковой улыбки — так улыбаются милые старушки в телевизионных рекламных роликах «Ассоциации прогрессивных пенсионеров» — у нее зародилось подозрение, что за всем этим скрывается тщательно продуманный план вмешательства в личную жизнь дочери.

— Я бы предпочла не звонить, — твердо сказала Бринн.

— Мам! — Сына явно сердила ее несговорчивость.

Анна взглянула на внука, но промолчала.

— Не понимаю, почему он от нас уехал. Да еще и живет на Хендрикс-Хиллз, — пробормотал Джоуи.

— Откуда ты знаешь его новый адрес? — Ей было известно, что Грэм перебрался на новую съемную квартиру только вчера.

— Он сам мне сказал.

— Ты разговаривал с ним?

— Да, он мне позвонил.

— Почему мне об этом ничего не известно?

— Потому что звонил он мне, — с вызовом ответил мальчик. — Просто так, поболтать.

И как, скажите, на это реагировать?

— И он ничего не передавал?

— Не-а. — Джоуи оправил на себе костюм. — Зачем он переехал?

— Это хороший район.

— Я имею виду, зачем он вообще уехал от нас?

— Я же тебе объясняла. Мы разошлись во взглядах на жизнь.

Джоуи явно не понимал, что сие означает, как не понимала и сама Бринн.

— Так он может приехать на спектакль?

— Нет, дорогой, — улыбнулась она. — Не сегодня. Быть может, в другой раз.

Мальчик подошел к окну и выглянул наружу. Он был явно разочарован.

— В чем дело? — нахмурилась Бринн.

— Я подумал, что, может, он здесь.

— С чего бы?

— Знаешь, он иногда приезжает.

— Приезжает? Чтобы повидаться с тобой?

— Нет. Просто посидит немного в машине, а потом уезжает. Я и у школы его видел. На парковке после занятий.

Стараясь не выдать голосом своей озабоченности, Бринн спросила:

— Ты уверен, что это Грэм?

— Мне так показалось. Я не мог разглядеть хорошенько. На нем были темные очки. Но это наверняка он. Кто же еще?

Он смотрел на мать, явно удивленную этими новостями.

— Но ведь это мог быть и не он.

Джоуи пожал плечами.

— У него темные волосы. И он большой, как Грэм.

— На какой машине он приезжал?

— Точно не знаю. Вроде бы на синей. С виду довольно новая. Похожа на спортивную модель. Темно-синяя. Я не особенно ее разглядывал. Когда он мне звонил, сказал, что его пикап так и не нашли и ему пришлось купить другую машину. Я и подумал, что это она. Что-то не так, мам?

— Нет, все в порядке, — улыбнулась Бринн.

— Тогда давай. Позвони ему.

— Не сегодня, милый. Я позвоню как-нибудь потом.

Бринн внимательно оглядела пустую улицу. Потом повернулась, еще раз улыбнувшись — на этот раз немного натянуто, как ее мать, — и обратилась к Анне:

— Слушай, мама, ты сегодня выглядишь намного лучше. Может, выберешься с нами на спектакль, а?

Анна хотела поворчать — она давно ждала, чтобы Бринн пригласила ее, — но передумала и просто согласилась.

— С удовольствием.

— А потом закатим ужин в «Ти Джи Ай Фрайдис», — продолжила Бринн. — Я помогу тебе одеться. Вернусь через минуту.

Она подошла к входной двери, заперла ее и поднялась наверх.

Достала из сейфа кобуру с глоком и подвесила ее сзади к ремню своей юбки, а сверху надела жакет.

Глядя из окна на по-прежнему пустой участок дороги перед домом, она позвонила Тому Далю.

— Нужна твоя помощь. И срочно.

— Можешь на меня рассчитывать. С тобой все в порядке?

— Не уверена.

— В чем дело?

— В Грэме. Мне нужно знать, какие автомобили зарегистрированы на его имя. Все. Даже принадлежащие его компании.

— Он создает тебе какие-то проблемы?

— Нет-нет. На самом деле меня волнует не он.

— Подожди минутку. Я зайду в базу данных транспортных средств.

Не прошло и шестидесяти секунд, как она снова услышала спокойный голос шерифа:

— За компанией «Роллинг Хилл ландшафтинг» числятся три двенадцатиметровых грузовика с безбортовой платформой, два пикапа «Ф150» и один «Ф250». Сам Грэм сейчас ездит на «форде-таурусе», который арендовал через свою страховую компанию — компенсация за угнанный той женщиной пикап, насколько я понимаю.

— Какого цвета «таурус»? Темно-синего?

— Белого.

— О’кей…

Она снова вспомнила ту ночь.

«Ты должна была… Ты должна была меня убить».

— Том, мне нужно, чтобы за моим домом опять присматривали.

— Что происходит, Бринн?

— Кто-то за нами наблюдал, сидя в машине. Явно изучал обстановку. Джоуи его заметил. Ты знаешь этих мальчишек. Быть может, просто фантазии. Но мне не хотелось бы допустить ни малейшего риска.

— Разумеется, мы все сделаем, Бринн. Все необходимое.


В четверг седьмого мая Бринн сидела в своей кабинке рабочего зала с чашкой горячего шоколада. Действительно горячего. В последнее время она подсела на него, хотя в виде компенсации ей пришлось отказаться от любимых соленых крекеров и бутербродов с сыром бри. Теперь она выпивала не менее трех чашек какао в день. Не потому ли, что так продрогла в ту ночь? Вероятно, нет. Просто фирма «Суисс Мисс» производила действительно вкусный напиток.

Ей вспомнилось, что именно горячий шоколад они пили в «Гумбольдт лайнер», когда подходило к концу их первое с Грэмом свидание. Он обжигал им губы в начале разговора, а к концу его уже совершенно остыл.

Сейчас она просматривала свои записи — сотни мыслей, подчеркнутых фраз, конспектов бесед, которые состоялись у нее после встречи со Стэнли Манкевицем. Никогда в жизни не работала она так много.

«…Думаете не о том человеке…»

Зазвонил ее городской телефон. Она быстро сделала последний глоток и отставила чашку в сторону.

— Помощник шерифа Маккензи слушает.

— Алло? — произнесли в трубке с латиноамериканским акцентом и с той настороженной интонацией, с какой большинство людей разговаривают с полицейскими. Звонившая представилась менеджером гостиницы «Харборсайд инн» в Милуоки.

— Чем могу вам помочь? — Услышав о Милуоки, Бринн резко подалась вперед и насторожилась. Потому что звонить оттуда могли, скорее всего, в связи с убийством Фельдманов.

Она угадала: звонок был именно по этому поводу и по мере разговора становился для Бринн все более любопытным.

Управляющая отелем сказала, что видела по телевизору фоторобот человека по фамилии Харт или, возможно, Хартман, которого разыскивали в связи с убийствами у озера Мондак. Похожий на это описание мужчина заселился в ее гостиницу шестнадцатого апреля. Менеджер позвонила в местный полицейский участок, где ей посоветовали обратиться в управление шерифа округа Кеноша.

Звали гостя Уильям Хардинг.

Хардинг… Харт…

— Скажите, а он действительно убийца? — испуганно спросила женщина.

— У нас есть основания так считать… Какой он дал домашний адрес, когда регистрировался у вас? — Она щелкнула пальцами в сторону Тодда Джексона, который мгновенно явился к ней в кабинку.

Женщина продиктовала адрес в Миннеаполисе, Бринн медленно повторила его и шепнула коллеге:

— Проверь, и побыстрее.

На вопрос о телефонных звонках или посетителях женщина ответила, что сам Хардинг никому не звонил, но гости к нему приходили — он пил кофе с худощавым, по-армейски стриженным мужчиной, который, по словам менеджера, вел себя грубо, и красивой молодой особойлет двадцати с короткими рыжими волосами. Последняя немного напоминала второй фоторобот, показанный в новостях.

Все интереснее и интереснее…

Потом женщина добавила:

— Дело в том, что он до сих пор не выписался.

— То есть все еще живет у вас? — уточнила Бринн.

— Нет, госпожа следователь. Он заплатил за три дня вперед, семнадцатого числа после обеда куда-то уехал и больше не возвращался. Я пыталась звонить, но в справочной мне сказали, что по указанному адресу такой человек не значится ни в Миннеаполисе, ни в Сент-Поле.

Поэтому Бринн не удивилась, когда Джексон положил перед ней записку:

«Адрес фальшивый. Платная автостоянка. Имя не проходит ни по одной из полицейских баз данных».

Она кивнула ему и шепотом попросила:

— Передай Тому, что у нас появилось кое-что важное.

Джексон исчез, а Бринн принялась перелистывать свои записи.

— Нет ли у вас номера его кредитной карты? — спросила она менеджера отеля.

— Он платил наличными. Но я звоню, потому что он оставил в номере свой чемодан. Если он вам нужен, можете забрать его.

— Неужели? Тогда я скоро дам вам знать. Мне бы очень хотелось просмотреть содержимое. Я только внесу коррективы в свои планы и тут же перезвоню.

Когда разговор закончился, Бринн откинулась на спинку кресла.

— Ты в порядке? — Том Даль зашел к ней в кабинку и с опаской заглянул в глаза, как она подозревала, излучавшие сейчас странное сияние.

— Более чем в порядке. У нас появился отчетливый след.


Мишель Алисон Кеплер — теперь жгучая брюнетка со следами обильных коллагеновых инъекций на лице — сидела в спальне своего роскошного особняка в фешенебельном районе Милуоки и красила ногти темно-сливовым лаком — такой же был у нее той жуткой апрельской ночью.

Размышляла она о простой истине, усвоенной уже давно: люди слышат только то, что хотят услышать, видят, что хотят увидеть, и верят тоже лишь в желаемое. Но для того, чтобы использовать эти слабости, необходимы острый ум, умение распознать их мечты и ожидания, а потом тонко, по крупицам скормить информацию, пока они не сочтут себя удовлетворенными. Нелегкое дело. Но для таких, как Мишель, это наиважнейший навык, способ выжить.

Она думала об этом, вспоминая свою подругу по несчастью той ночью — помощника шерифа Бринн Маккензи.

«Вы их знакомая?.. Из Чикаго?.. Я слышала, что вы и Эмма когда-то работали вместе… Вы тоже юрист?»

Боже, насколько же ты простодушна, Бринн!

Там, в доме Фельдманов, Мишель попала в тяжелое положение. Хозяева мертвы. Необходимое ей досье найдено и уничтожено, а значит, Харт и Льюис больше не нужны. Однако Харт неожиданно проявил кошачью реакцию… И ночь превратилась в сплошной ад.

Бегство в лес…

Затем встреча с помощником шерифа Бринн Маккензи. Инстинктивно Мишель выбрала роль, хорошо понятную провинциалке: богатенькая, избалованная девушка, не вызывающая поначалу особых симпатий, но с толикой сомнений в себе, брошенная мужем как раз за то, что стала именно такой, какой он хотел ее видеть.

Поначалу подобная особа будет раздражать Бринн, но постепенно вызовет сочувствие, какое все мы обычно начинаем испытывать к людям, оказавшимся с нами в чрезвычайных ситуациях. Никто не любит слабаков, но только до тех пор, пока мы не начинаем узнавать в них собственные черты.

Кроме того, эта роль отвлекла Бринн от мыслей, что Мишель не слишком похожа на типичную подругу семьи, горько оплакивающую смерть друзей — которых сама же и прикончила.

«Я ведь не лгала тебе, Бринн, называя себя актрисой. Только свои роли я играю не на сцене и не перед камерами».

Но теперь, три недели спустя, положение менялось к лучшему. И как раз вовремя. Она, разумеется, заслужила отдых. А после неслыханного и несправедливого дерьма, через которое ей пришлось пройти семнадцатого апреля и позже, заслужила еще и немного удачи.

Вставив ватные прокладки между пальцами левой ноги, она продолжила работу над ноготками.

Да, Бог или Судьба повернулись теперь к ней лицом. Ей удалось наконец узнать подлинное имя и адрес Харта, как выяснилось, постоянно жившего в Чикаго. Но в последнее время бывал он там редко, чаще гостя в Висконсине, что тревожило, но, конечно же, не удивляло. Он разыскивал ее с таким же упорством.

Вел он охоту и на некоторых других людей, и, по крайней мере, с одним из них, по всей видимости, уже расправился. На ее звонки и текстовые сообщения перестал отвечать Фредди Ланкастер. Гордон Поттс тоже наверняка являлся целью Харта, но спрятался подальше — в О-Клэр.

Мишель вела себя крайне осторожно, но панике не поддавалась. Она оборвала почти все нити, связывавшие ее с событиями семнадцатого апреля. Харту было известно ее настоящее имя — он порылся той ночью в сумочке, — но найти Мишель Кеплер не так-то просто. Об этом она хорошенько позаботилась.

Еще будучи подростком, Мишель ловко проникала в жизни других людей, принуждая их брать на себя все заботы о ней. Она добивалась этого, играя на своей беспомощности, потерянности, своей сексуальности (последнее в основном с мужчинами, но если приходилось, то и с женщинами тоже). Сейчас она жила с Сэмом Ролфом — богатым бизнесменом из Милуоки (никто не видел, не слышал и не верил в желаемое больше и лучше Сэма). Ее водительские права были зарегистрированы по давнишнему адресу, а корреспонденцию она получала через личный почтовый ящик, который первым делом сменила уже восемнадцатого апреля с указанием никуда письма не пересылать.

Доказательств же, способных уличить ее в совершении убийств у озера Мондак, было немного. Из угнанного пикапа бедняги Грэма она забрала все, на чем могли остаться отпечатки ее пальцев: карту местности, которую она дала Харту, и свою сумочку. А переобуваясь в ботинки несчастной покойной «подруги», успела протереть полусапожки от Феррагамо жидкостью для чистки стекол. (Итальянская кожа за тысячу семьсот долларов псу под хвост, Бринн. Боже, как я тебя ненавижу!)

Нет, теперь улики с озера Мондак угрозы не представляли. Но оставалась еще одна опасность, от которой следовало избавиться.

И это будет сделано сегодня.

Мишель высушила лак на ногтях ног феном и осталась довольна результатом, хотя ее раздражало, что она не сходила в салон красоты — с Хартом где-то поблизости приходилось выбираться из дома как можно реже.

Она вышла из богато обставленной спальни в гостиную, где на мягком диване сидел Ролф с ее пятилетней дочерью Тори и сыном Брэдфордом семи лет — неулыбчивым мальчиком с такой симпатичной белобрысой шевелюрой, что его так и хотелось потрепать по голове. Мишель смотрела на своих детей, и сердце ее переполнялось горячей материнской любовью.

У Ролфа было приятное лицо и губы, не вызывающие отвращения. Но не был он избавлен и от недостатков: не помешало бы сбросить фунтов тридцать-сорок, а от волос пахло сиренью, что она находила вульгарным. И еще она терпеть не могла его татуировку. Вообще-то Мишель ничего не имела против наколок, но у него это была звезда над причинным местом. Крупная звезда. Нижние лучи поросли лобковыми волосами, а верхнюю часть, когда он сидел, скрывали складки живота.

Какая гадость…

Но Мишель никогда не жаловалась, если жалобы не соответствовали намеченному ею сценарию. Ролфу приносила хороший доход принадлежавшая ему компания грузовых перевозок, и она готова была достаточно часто дарить ему свое скульптурное тело в обмен… В обмен практически на все, что душа пожелает.

Мишель умела безошибочно находить в этом мире сэмов ролфов — мужчин, которые слушали, смотрели и всему верили. Если Создатель наделил тебя неизбывной ленью, не слишком хорошими мозгами, чтобы учиться или освоить стоящую профессию, вкусом к сладкой жизни и в придачу красивым лицом и еще более совершенным телом, тебе, черт возьми, остается только распознавать богатых мужчин, подобно тому, как змея чует перепуганную мышь.

Само собой, следовало проявлять и осторожность. Всегда.

Сейчас, глядя, как ее сын и Ролф хохочут над забавными репликами комика-судьи в телевизионном шоу — а выглядели они словно настоящие отец с сыном, — Мишель ощутила бешеную ревность. На мгновение ею овладело желание сказать Ролфу, что отныне ему придется трахать самого себя, и, взяв детей, навсегда уйти из этого дома.

Но Мишель сдержалась. Как бы зла она ни была, порой распаляясь во гневе докрасна, ей почти всегда удавалось контролировать свои эмоции. Вопрос выживания. Успокоившись, она тоже улыбнулась, мстительно подумав при этом: «Никаких минетов сегодня вечером, дорогуша!»

Ей вдруг стало интересно, разговаривает ли Ролф с детьми о ней. Похоже, что разговаривает. Что ж, позже она допросит об этом сына.

— Что-то не так? — спросил он.

— Все отлично. — Она потеснила сына на диване, а потом и вовсе отправила его в кухню за содовой водой.

Посмотрела Брэду вслед, и ревность в одно мгновение вновь обернулась всепоглощающей любовью.

Не способная родить ребенка, хотя такие попытки предпринимала с шестнадцати лет, Мишель Кеплер завела дружбу с матерью-одиночкой из трущоб Милуоки, для чего даже записалась добровольцем в некоммерческую организацию, помогавшую обездоленным.

ВИЧ-инфицированная в результате беспорядочных половых связей, употребления наркотиков, а может, того и другого вместе, Бланш часто болела, предоставляя сына и дочь заботам Мишель. Несмотря на целый набор таблеток, замедлявших развитие СПИДа, несчастная женщина угасала, и единственным утешением для нее служило юридически оформленное обязательство Мишель взять детишек под свою опеку в случае смерти их матери.

Документ был подписан вовремя, поскольку болезнь прогрессировала быстрее, чем предполагали врачи.

После чего Мишель спустила в унитаз шестимесячную дозу прописанных Бланш средств против СПИДа, которые заменила другими пилюлями и детскими витаминами (их она добросовестно давала и ее детишкам).

И вот теперь дети стали ее собственными. Мишель любила их всем своим существом. Они, в свою очередь, беспрекословно слушались, обожали свою новую мать и, по выражению психоаналитика, к которому Мишель направил суд несколько лет назад, придавали хоть какой-то смысл ее в остальном совершенно пустому существованию. Но к черту мозгоправов! Мишель знала, чего хотела. Знала всегда.

Кстати, одним из трагических для нее последствий той апрельской ночи стало неожиданное появление мужа Бринн с пистолетом — из-за чего она лишилась Эми, еще одного ребенка, которого привела бы к себе в семью. Застрелив Бринн и Харта (Льюиса тоже, если бы с ним не разобрался Харт), она собиралась ускользнуть вместе с новой дочуркой.

Но не сложилось.

И это был дополнительный пункт в списке ее обвинений против Бринн Маккензи. Сейчас Мишель смотрела на Тори, показывавшую Ролфу свой рисунок. «Эта жирная свинья не твой отец, — злилась Мишель. — И не вздумай вбить себе в голову, что он твой папочка».

В этот момент зазвонил ее мобильный. Она взглянула на определившийся номер и сказала Ролфу:

— Это личный звонок. Мне нужно ответить.

Он равнодушно кивнул, похвалил рисунок девочки и снова уставился в экран телевизора.

Появился Брэд и протянул ей стакан содовой.

— Разве ты не видишь, что я разговариваю по телефону? — прошипела Мишель и закрылась в спальне. Потом с латиноамериканским акцентом сказала в трубку:

— «Харборсайд инн». Слушаю вас.

— Добрый день еще раз. Это помощник шерифа Маккензи из округа Кеноша. Вы мне звонили полчаса назад.

— А, конечно, госпожа. По поводу того гостя. С чемоданом.

— Да. Я проверила свое расписание. Могла бы приехать в Милуоки часам к пяти.

— Дайте подумать… Лучше в половине шестого. В пять у нас собрание работников гостиницы. — Мишель наслаждалась своей игрой.

«На самом деле я актриса…»

— Не проблема, подъеду чуть позже.

Она продиктовала Бринн адрес.

— До встречи.

Отключив телефон, Мишель зажмурилась. Бог это или Судьба… Спасибо!

Она открыла стенной шкаф и достала запертый на ключ чемодан. Отомкнула замки и переложила свой компактный глок в сумочку фирмы «Коуч». Мишель немного постояла у окна, ощущая одновременно волнение и радостное предвкушение. Потом вернулась в спальню к Ролфу.

— Звонили из дома престарелых. Моей тетушке совсем плохо.

Она покачала головой.

— Господи, до чего же жалко бедную женщину. Больно даже себе представить, что ей приходится терпеть.

— Мне тоже очень жаль, дорогая, — сказал он, видя скорбь на ее лице.

Мишель ненавидела нежные обращения и поморщилась.

— Мне нужно ее проведать.

— Это как пить дать… — Он вдруг нахмурился. — Кем она, говоришь, тебе приходится?

Ледяной взгляд был ему ответом. В нем читалось: «Ты в чем-то меня подозреваешь? Или тебе плевать на мою родню? Так или иначе, ты не прав».

— Извини, — моментально сменил интонацию Ролф, верно поняв ее взгляд. — Хэдди, точно? Так ведь ее зовут? Слушай, давай я подвезу тебя.

— Не стоит, — улыбнулась она. — Я лучше возьму с собой Брэда. Так это будет больше по-семейному, понимаешь?

— Конечно. Ты считаешь, Брэду на пользу видеться с ней?

Она посмотрела на мальчика.

— Ты ведь хочешь навестить нашу тетушку, верно?

«Посмей только брякнуть, что никакой тетушки у нас нет!»

Не сводя с него глаз, взяла из маленькой ручки сына стакан с содовой и отхлебнула глоток.

Он кивнул.

— Я так и знала. Молодец!


Бринн Маккензи упаковала свой рюкзак и допила вторую за этот день чашку какао.

Снова подумала о Грэме и их первом свидании. А потом о последнем вечере вместе — это было в лесном клубе на тридцать втором шоссе. Танцевали тогда до полуночи. А через неделю она узнала, что он ей изменяет.

«Почему ты не спросила меня об этом?..»

И почему он сам не пригласил ее с собой на сеанс терапии?

— Привет, Би! — услышала она женский голос. — Не хочешь с нами в «Бенниган» после работы?

Это была Джейн Стайлз — еще одна из старших помощников шерифа.

— Я там встречаюсь с Реджи. Да, и еще будет тот симпатичный малый из фирмы «Стейт фарм». Я тебе о нем рассказывала.

— Я не разведена, Джейн, — прошептала Бринн.

Слова «пока еще» так и напрашивались, чтобы придать фразе законченность.

— Я просто сказала, что он симпатяга. В качестве информации. Я же не сводница какая-нибудь.

— Он торгует страховыми полисами.

— Страховка нужна каждому. Вполне достойная работа.

— Спасибо, но у меня есть кое-какие дела. Купи полис для меня.

— Очень смешно!

Думая о Харте, размышляя о «Харборсайд инн» в Милуоки, Бринн Маккензи шла по коридору, в котором бывала столько раз, что вообще перестала обращать на него внимание. А между тем по стенам его висели портреты помощников шерифов, погибших при исполнении. За последние восемьдесят четыре года всего четверо, хотя фото Эрика Мюнса повесить еще не успели. Округ не поскупился на дорогие рамы для фотографий. Первой жертвой стал человек с усами размером с велосипедный руль. Его застрелил один из преступников, участвовавших в ограблении почтового поезда в Нортфилде, штат Миннесота.

Кроме того, в коридоре имелась карта округа, очень подробная. Бринн остановилась и посмотрела на лазурное пятно озера Мондак. «Так хорошую или плохую идею я собираюсь осуществить?» — мысленно задалась она вопросом.

Потом рассмеялась. «К чему сомнения? Они не имеют никакого значения. Я ведь уже приняла решение».

Она достала из кармана ключ и вышла на улицу, под ясное послеполуденное солнце.

«— Скажите, а он действительно убийца?

— У нас есть основания так считать».


Ведя автомобиль через невзрачные районы Милуоки в сторону озера Мичиган, Мишель Кеплер инструктировала сына:

— Все, что тебе нужно сделать, это подойти к той тетеньке и сказать, что ты потерялся. Она припаркуется, а когда выберется из своей машины, ты приблизишься к ней и скажешь: «Я потерялся». Повтори.

— Я потерялся.

— Хорошо. Я покажу тебе ее издали. И при этом ты должен выглядеть вроде как испуганным. У тебя получится? Сумеешь изобразить испуг?

— Угу.

Мишель разозлилась:

— Не смей говорить, будто что-то умеешь, если не представляешь, о чем речь. Так ты знаешь, как выглядеть испуганным?

— Нет.

— Испуганным ты выглядишь, когда делаешь что-то неправильно, а я на тебе сержусь. Теперь понял?

Мальчик поспешно кивнул. Вот это он понимал хорошо.

— Отлично, — улыбнулась она.

Добравшись до центра Милуоки, Мишель проехала мимо «Харборсайд инн» и сделала круг по кварталу. Потом вернулась к отелю. Стоянка при нем оказалась полупустой. Было пять часов вечера. До приезда Бринн Маккензи оставалось еще минут тридцать.

— Нужно, чтобы это сработало.

— Что, мамочка?

— Тс-с-с!

Она сделала еще один круг и поставила машину у тротуара ярдах в десяти от стоянки.

— Эта тетенька подъедет и припаркуется вон там, видишь?.. Хорошо. Тогда мы оба — ты и я — одновременно выйдем из машины. Я обойду ее кругом с той стороны, сзади. А ты пойдешь прямо к тетеньке и постучишь в стекло, то, что к ней ближе. Скажешь, что потерялся. И что тебе страшно. Она тоже выйдет из машины. Что ты ей скажешь?

— Я потерялся.

— А еще?

— Мне страшно.

— И какое у тебя будет при этом лицо?

— Испуганное.

— Молодец! — Она поощрила его еще одной ослепительной улыбкой и потрепала по голове. — Потом мама приблизится к ней и… поговорит минутку. Затем мы с тобой побежим к своей машине и поедем домой, где нас ждет Сэм. Тебе нравится Сэм?

— Да. С ним весело.

— И ты любишь его больше, чем мамочку?

Его промедление с ответом показалось ей прикосновением раскаленного утюга к телу.

— Нет.

Она усилием воли подавила вспышку ревности. Время полной концентрации.

Мишель оглядела окрестности. Время от времени проезжали редкие машины, человек вышел из таверны напротив, какой-то местный старичок не спеша брел вдоль улицы. Но в остальном в квартале было на редкость пустынно.

— Так. Теперь веди себя тихо. И выключи радио.

Завибрировал мобильник. Она прочитала текстовое сообщение и помрачнела. На связь вышел приятель из Милуоки. Новости ее встревожили. Двадцать минут назад передали, что в О-Клэр погиб Гордон Поттс.

«Несчастн. случ.» — говорилось в сообщении.

Лицо Мишель окаменело. Какой, к чертям, несчастный случай! Харт сработал. Но для Мишель в этом имелась и положительная сторона. Страшновато все-таки выбираться на люди в Милуоки, зная, что где-то рядом рыскает Харт. Теперь ей, по крайней мере, известно, что в этот момент он далеко отсюда.

Бог или Судьба — кто-то все еще улыбался ей.

Потом почти минута в минуту она увидела патрульный автомобиль управления шерифа округа Кеноша, заруливающий на стоянку перед отелем «Харборсайд инн». Ладони сразу вспотели.

Бог или Судьба…

— О’кей, Брэд. — Мишель отщелкнула замки на дверцах и вышла из машины. Сын выбрался с противоположной стороны.

— Мамочка пройдет вон там, — прошептала она. — Потом я окажусь у этой женщины за спиной. Не смотри в мою сторону. Сделай вид, будто меня нет. Ты все понял?

Он кивнул.

— Не смотри на меня, когда я подойду к той машине. Повтори.

— Я не буду смотреть на тебя.

— Потому что если ты на меня посмотришь, та тетя схватит тебя и увезет в тюрьму. Она очень плохая. А я тебя люблю и не хочу, чтобы это с тобой случилось. Ты же знаешь, как я переживаю за тебя и твою сестру?

— Да.

Она обняла его.

— А теперь иди и скажи ей, что я велела. И помни — ты испуган.

Мальчик пошел к патрульному автомобилю, а Мишель, пригнувшись, проскользнула за рядом припаркованных машин. Она достала глок из кармана кожаной куртки, совершенно новой, купленной Сэмом Ролфом взамен той, самой ее любимой, от Неймана Маркуса, вконец испорченной во время скитаний по лесам холодной апрельской ночью.


Направляясь в сторону дома Бринн Маккензи, шериф Том Даль размышлял о тех годах, что она проработала в его управлении.

Работа давалась ей нелегко, особенно если учесть, что она сама вызывалась на самое трудное — случаи, связанные с избиением детей и семейными конфликтами. Но еще тяжелее Бринн приходилось из-за ее отношений с коллегами по работе — другими помощниками шерифа. Она всегда стремилась быть лучшей. Школьница за первой партой, которая вечно тянет руку, потому что знает ответы на все вопросы. Таких нигде не любят.

Но ведь, черт возьми, она добивалась отличных результатов! Вспомнить только ту ночь у озера Мондак. У Даля не было другого помощника, проявившего бы такие же стоицизм и упорство, как она.

Вообще говоря, ни один другой помощник там вообще бы не выжил.

Даль привычно помассировал старую рану на ноге.

Он припарковался у одного из небольших домов по Кендалл-роуд. Жилище Бринн выглядело аккуратным и ухоженным. А стараниями Грэма лужайка и садик радовали глаза, выделяясь на фоне многих других дворов вдоль улицы.

Он выбрался из машины, выпрямился и потянулся. Какой-то сустав при этом хрустнул, но у него уже выработалась привычка не обращать внимания на подобные звуки и не копаться в их происхождении.

Привычно натянув поглубже свою шляпу, Даль открыл калитку и медленно пошел к дому по извилистой тропинке, обрамленной растениями, о существовании которых шериф прежде не подозревал.

У дверей он выдержал небольшую паузу и нажал на кнопку звонка. Послышался звон колокольчика, и дверь открылась.

— Добрый день, шериф!

На пороге стоял ее сын. Парень вытянулся, должно быть, дюймов на шесть со времени их последней встречи на рождественской вечеринке в управлении.

— Привет, Джоуи!

Позади мальчишки, опираясь на трость, через гостиную в сторону кухни двигалась Анна Маккензи.

— Здравствуйте, Анна!

Она приветливо кивнула в ответ.

А в кухне у плиты стояла Бринн, следя за горелкой, на которой в сковороде жарилась курица. А он-то всегда считал, что она не готовит. И даже не знает, как это делается. Но курица выглядела весьма аппетитно.

Она повернулась и вскинула на шерифа вопрошающий взгляд.

— Мы взяли ее, Бринн. Мы ее взяли.


Они сидели в гостиной — шериф и его помощник.

Анна приготовила им холодный чай.

— Это длилось намного дольше, чем мы предполагали. Я вся была как на иголках.

Но эта фраза не могла даже близко описать то состояние нервного возбуждения, в котором Бринн пребывала, ожидая новостей.

— Возникла проблема, — объяснил шериф. — Наши люди держали дом Ролфа под наблюдением. Но она появилась вместе с сыном. Потащила мальчика с собой в «Харборсайд инн».

— Что-что?

— Более того, послала его к машине в качестве подсадной утки, пока сама подбиралась сзади, чтобы убить тебя.

— О, господи!

— Поэтому тактическая группа ждала, когда Мишель и сын разъединятся. Она могла воспользоваться им как заложником. С парнем все в порядке. За ним и его сестрой сейчас присматривает служба охраны материнства и детства.

«Слава Всевышнему! — мысленно помолилась Бринн. — Спасибо Тебе!»

— Значит, она послала сына отвлечь меня, чтобы потом застрелить у него на глазах?

В это невозможно было поверить.

— План был действительно таким.

— А что это за новый сожитель?

— Ролф? Его как раз сейчас допрашивают, но, похоже, он ни о чем не подозревал. Если он и заслуживает наказания, то лишь за неумение разбираться в женщинах.

Зазвонил телефон Даля. Он посмотрел на определитель и сказал:

— Придется ответить. Это от мэра. Мы даем пресс-конференцию по поводу этого дела. Мне нужно будет кое-что предварительно записать.

Он поднялся, вышел на улицу и на негнущихся ногах побрел к своему автомобилю.

Бринн откинулась на спинку дивана, посмотрела в потолок и безмолвно поблагодарила Стэнли Манкевица и его субтильного помощника — Джеймса Джейсонса (она выяснила его подлинное имя) — за то, что навели ее на след Мишель Кеплер.

«Быть может, вы думаете не о том человеке».

После их встречи в ресторане, где подавали плохой кофе, Бринн пристально изучила все возможные мотивы для убийства Эммы Фельдман, в особенности упомянутые Манкевицем: случай с самоубийством политика и с компанией из Кеноши, производившей потенциально опасные автозапчасти. Было еще несколько дел, но ни одно из них не давало ключа к разгадке этой тайны.

Она еще не раз вспоминала фразу, оброненную Джейсонсом, и ей вдруг пришло в голову, что «не тот человек» могло быть сказано не о возможном убийце, а том, кого на самом деле собирались убить.

И как только Бринн допустила вероятность, что Мишель хотела устранить Стивена Фельдмана, а не Эмму, части головоломки стали складываться в отчетливую картину. Фельдман работал в управлении социального обеспечения Милуоки, и в его служебные обязанности входил разбор жалоб на жестокое обращение с детьми, а в крайних случаях — подача прошений о лишении родительских прав.

Вспомнив, как грубо молодая женщина заставила замолчать маленькую Эми той ночью в заповеднике Маркетт, Бринн допустила, что он мог заниматься делом Мишель и ее обращением с детьми.

Среди улик не нашлось документов, упоминавших кого-либо по имени Мишель, но Бринн вспомнила, что в доме у озера той ночью на полу валялись бумаги Эммы Фельдман, в то время как рюкзак Стивена оказался совершенно пуст. Существовала вероятность, что Мишель сожгла в камине именно его папки с делами, включая ту, где содержалась информация о ней самой.

Вернувшись в дом Фельдманов, Бринн собрала в камине остатки пепла. Под ее мощным напором лаборатория в Гарденере обработала материалы молниеносно быстро, и эксперты установили, что в очаге были сожжены папки, обложки которых идентичны тем, что выдавали для работы сотрудникам городских служб. Кроме того, в камине обнаружились почерневшие спирали от блокнотов, которые Фельдман использовал для стенограмм своих бесед со свидетелями.

После кропотливой работы, включавшей разговоры с коллегами и друзьями, изучение списков номеров телефонов, по которым звонил Стивен, Бринн выяснила, что соседи некоего бизнесмена по имени Сэмюэль Ролф жаловались на то, как обращается со своими малолетними отпрысками его новая подружка.

Звали женщину Мишель Кеплер.

Есть!

Полиция Милуоки установила за домом Ролфа круглосуточное наблюдение, однако еще до того, как у них появились основания для перехода к решительным действиям, Бринн позвонила «управляющая» гостиницы «Харборсайд инн». Звонок сразу показался ей подозрительным, и, едва закончив разговор, Бринн проверила номер телефона, с которого звонили. Ни на кого не зарегистрированный и заранее оплаченный мобильный.

Теперь она не сомневалась, что под видом менеджера отеля ей звонила сама Мишель, чтобы выманить под свой выстрел.

Том Даль связался с управлением полиции Милуоки, и они создали совместную группу захвата, чтобы арестовать молодую женщину, как только она выйдет за порог элегантного особняка Ролфа.

Оставался один, но важный вопрос: должна ли Бринн лично участвовать в задержании?

Дебаты по сему поводу разгорелись жаркие — еще бы, она ничего не хотела больше этого! Но в конце концов отступила.

На рандеву к «Харборсайд инн» отправилась офицер полиции Милуоки в форме управления шерифа округа Кеноша и на их патрульной машине.

А Бринн Маккензи поехала домой.

Снова звонок в дверь — вернулся шериф, и, кажется, в еще более приподнятом настроении. Джоуи впустил его. Стоя на пороге гостиной, Даль улыбался во весь рот.

— Только представьте! К нам уже понаехали толпы репортеров! — рассмеялся он. — Фокс, Си-би-эс — и я говорю не об их местном корреспонденте. Даже Си-эн-эн. Первое, о чем они спросили мэра, — не было ли среди группы захвата какой-нибудь эффектной блондинки?

— Так их теперь учат в Атланте,[34] — усмехнулась Бринн.

— Мишель везут сейчас к нам в одиночную камеру. Ночь она проведет здесь. Я ведь понимаю — ты захочешь допросить ее лично.

— Естественно. Но не сегодня вечером. На сегодня у меня другие планы.

«Так хорошая это или плохая идея?.. К чему сомнения? Они ничего не значат. Я ведь уже приняла решение».

Она сделала все, чтобы поймать убийцу Фельдманов. Теперь настало время собрать осколки собственной жизни. По крайней мере, попытаться.

Бринн поднялась и проводила шерифа до выхода из дома. Уже за порогом он обернулся и спросил:

— Так что же за важное дело у тебя сегодня?

— Я приготовлю ужин для Анны и Джоуи. А потом мы сядем смотреть «Кумира Америки».[35]

Даль усмехнулся.

— Это будет повтор. Хочешь, скажу, кто победит?

— Спокойной ночи, Том! Встретимся завтра в управлении с утра пораньше.


В девять утра дождливой пятницы Мишель Алисон Кеплер сидела в комнате для допросов управления шерифа округа Кеноша. Изначально это помещение предназначалось под кладовку, но потом полки сняли, установили тяжелые столы, пластмассовые кресла и, конечно же, видеокамеры и магнитофоны фирмы «Сони» из городского гипермаркета. Один из помощников шерифа додумался до того, чтобы повесить на стену большое прямоугольное зеркало, из хозяйственного магазина, но только вящего эффекта ради. Более или менее опытный преступник сразу понимал, что зеркало не двустороннее. Но что делать — в округе Кеноша закон приходилось защищать, считая каждый цент.

Не взяв с собой пистолета и вооруженная только авторучкой и листами бумаги, Бринн уселась напротив Мишель. Она вновь оглядела молодую женщину, столь жестоко ее обманувшую. Но при этом осталась до странности невозмутимой. Хотя ее, конечно, уязвили предательство и ложь после того, как они стали сначала товарищами по несчастью, потом союзницами, а под конец — даже друзьями.

Но, разумеется, Кристен Бринн Маккензи оставалась прежде всего офицером правоохранительных органов. Она привыкла к тому, что ей постоянно лгали. Перед ней сейчас стояла определенная задача — следовало добыть нужную информацию, значит, пора браться за работу.

— Где мои дети? — немедленно потребовала ответа Мишель, казавшаяся абсолютно уверенной в себе.

— Они в хороших руках.

— Бринн, умоляю! Они нуждаются во мне. Без меня они просто с ума сойдут.

— Вы взяли своего сына в Милуоки, чтобы он помог убить меня? — Как ни старалась, Бринн не смогла скрыть искреннего изумления.

Лицо Мишель исказила оскорбленная гримаса.

— Нет! Ничего подобного. Я только хотела поговорить. Мне нужно было извиниться.

— Ему только семь. А вы взяли его с собой. Имея при себе пистолет.

— Это всего лишь для самообороны. Милуоки — опасный город. У меня было на него разрешение, но я его потеряла.

— Предположим… — Бринн кивнула, оставаясь невозмутимой.

— Могу я повидаться с Брэдом? Ему без меня очень плохо. Он может даже заболеть. Он унаследовал от меня пониженный сахар в крови.

— А разве он не усыновленный ребенок?

Мишель захлопала ресницами, но продолжала упорствовать:

— Я необходима ему.

— О нем позаботятся. С ним все хорошо… Итак, вы были арестованы по обвинению в убийстве, покушении на убийство и вооруженном нападении. Вам зачитали ваши права. Вы можете в любой момент прервать этот допрос и проконсультироваться со своим адвокатом. Вам понятен смысл моих слов?

— Да, — ответила Мишель, бросив взгляд на красный огонек видеокамеры.

— Вы желаете, чтобы здесь присутствовал ваш адвокат?

— Нет. Я буду говорить с тобой, Бринн, — рассмеялась она. — После всего, через что нам пришлось пройти… Мы же теперь как сестры, разве ты не чувствуешь этого? Я поделилась своими горестями, ты рассказала о семейных неурядицах.

Она посмотрела в камеру, изобразив сочувствие.

— Про своего сына, про мужа… Мы с тобой — родственные души. Это такая редкость, Бринн, правда.

— Значит, от помощи адвоката вы отказываетесь?

— Конечно. Это всего лишь недоразумение. Я все могу объяснить. — Ее голос звучал тихо и устало, словно бремя свалившейся на нее несправедливости было невыносимым.

— Хорошо. Тогда я объясню, с какой целью вы здесь находитесь, — начала Бринн. — Нам необходимо ваше признание, в котором вы расскажете правду о случившемся той ночью. Будет гораздо лучше и для вас самой, и для членов вашей семьи…

— Что такое? При чем здесь моя семья? — перебила Мишель. — Надеюсь, вы ни с кем из них не говорили? С моими родителями, например.

— Говорили.

— Вы не имели на это никакого права! — Но затем она взяла себя в руки и обиженно улыбнулась. — Ну зачем тебе это понадобилось? Они ненавидят меня. Что бы они обо мне ни сказали — это ложь. Это все их зависть. С самого начала я была предоставлена самой себе. И добилась успеха в жизни. А они остались неудачниками.

Бринн провела расследование и знала, что у этой молодой женщины в прошлом все было нормально и устойчиво, кроме собственного характера. Она выросла в семье среднего класса из Мэдисона, штат Висконсин. Ее родители по-прежнему там жили; матери исполнилось пятьдесят семь, отец — на десять лет старше. По их словам, они делали все, что было в их силах, но потом махнули рукой на эту, как выразилась мать, «мстительную маленькую дрянь». Отец не скрывал, что считает ее «опасной».

Супруги, которых обвинения, выдвинутые против их дочери, повергли в ужас, но не слишком удивили, рассказали, как Мишель делала карьеру, переходя от одного мужчины к другому — а в двух случаях использовав в этих целях женщин, — заставляя полностью содержать себя. Через некоторое время она начинала скандалить, превращая жизнь любовников или любовниц в ад своим необузданным и злобным нравом, так что те в конце концов испытывали лишь облегчение, когда она уходила. И начинала жить с новой, готовой для нее на все жертвой, имея следующую на примете. Дважды ее задерживали за нападение на людей — она затеяла драки с двумя мужчинами, осмелившимися ее бросить. Несколько мужчин подали жалобы на приставания с ее стороны, и против нее все еще действовали три постановления судов, запрещавшие ей приближаться к ним на пушечный выстрел.

Теперь же она заявила:

— Вы не можете принимать на веру слова моих родителей. В детстве я подвергалась с их стороны сексуальному насилию.

— Этому нет никаких документарных подтверждений.

— Еще бы! Откуда им взяться? Вы думаете, мой папаша признается в этом? Мой папочка и шеф местной полиции занимались этим вместе. Мне оставалось только сбежать оттуда. Я должна была защищаться. Мне пришлось тяжело, так тяжело! И никто не помог мне.

— Все стало бы намного легче, — продолжила Бринн, отметая слезливую ложь Мишель, — если бы вы начали нам помогать. Остались некоторые детали, которые мы хотели бы прояснить.

— Я не причинила бы тебе вреда, — заныла Мишель. — Просто хотела поговорить.

— Вы притворились менеджером гостиницы. Изменили голос, придав ему латиноамериканский акцент.

— Потому что иначе ты бы не приехала. Меня никто не понимает. Если бы я не притворялась другим человеком, меня бы арестовали, и я не сумела бы ничего объяснить. А ты можешь меня понять, Бринн. Это так важно!

— Вы были вооружены.

— Это из-за тех двоих мужчин в доме… Они пытались убить меня! Я была напугана. На меня нападали и прежде. Мой отец, двое моих любовников. Против них есть ограничительные постановления суда.

Она действительно подавала в суд на нескольких своих сожителей, обвиняя их в насилии, но ее жалобы отклонялись, поскольку каждый раз полиция устанавливала у обвиняемых железное алиби, а мотивом для исков служило желание Мишель наказать или отомстить.

— В действительности есть три таких постановления в отношении вас.

Она горько улыбнулась.

— Так уж действует наша судебная система. Они верят насильникам, но не их жертвам.

— Давайте перейдем к событиям вечера и ночи с семнадцатого на восемнадцатое апреля.

— О, здесь я все могу объяснить.

— Говорите.

— У меня была назначена встреча со Стивеном Фельдманом, социальным работником. Я подозревала, что один из учителей сексуально домогается Брэда.

— Допустим. Это где-то зафиксировано?

— Как раз об этом я и собиралась поговорить с мистером Фельдманом. После обеда я отпросилась с работы и поехала повидаться с ним. Но возникла проблема с автобусами, и к тому времени, когда я добралась до офиса, его там уже не было. Я понимала, насколько важно мое дело, и выяснила, что он отправился в загородный дом у озера Мондак. Он сам сказал, что готов поговорить со мной о проблеме Брэда в любое время. Даже дал мне адрес. И тогда я попросила одного своего знакомого — этого самого Харта, — чтобы он меня туда отвез. Здесь я и совершила свою роковую ошибку.

Она горестно понурила голову.

— Назовите его полное имя и фамилию.

— Я больше ничего не знаю. Его все звали просто Харт. Так вот. Он зачем-то потащил с собой приятеля, Комптона Льюиса. Отвратительный тип… Просто мерзкий. Следовало бы сразу сказать им «нет». Но мне действительно необходимо было повидать Стива. И мы отправились туда все вместе. После разговора со Стивеном мы сразу собирались уехать. Но уже по пути туда эти двое стали вести себя все более и более странно. Один говорит: «Зуб даю, в этих домишках есть чем поживиться». А другой: «Точно, в таких только богатенькие живут». А потом, когда они увидели «мерседес», я и охнуть не успела, как у них в руках появилось оружие, а я поняла, что оказалась по уши в дерьме. Они зашли в дом и открыли стрельбу. Я пыталась им помешать. Схватила тот пистолет…

— Изъятый у вас компактный глок был похищен с оружейной выставки, проходившей в семистах ярдах от дома, где вы жили с Сэмом Ролфом.

— Но это был их пистолет! — Мишель спрятала лицо в ладони — то ли действительно расплакалась, то ли притворялась.

— Хотите кофе? Или содовой?

«А может, печенья для поднятия содержания сахара в крови, крошками которого ты наводила Харта и его напарника на наш след?» Но Бринн по-прежнему сохраняла абсолютное спокойствие.

Мишель подняла голову. Глаза покраснели, но на лице ни слезинки. Это живо напомнило Бринн, как выглядела молодая женщина большую часть той апрельской ночи.

«Я актриса…»

Боже мой, и как я могла купиться на все это?

— Я была в полнейшем шоке, — продолжала Мишель. — Мне стало так плохо, что я с трудом дышала. Все случившееся оказалось моей виной. Ведь это я привезла туда этих людей. Не могу описать пережитые мною чувства… Я ударилась в панику. Конечно, мне пришлось немного соврать. А кто на моем месте поступил бы иначе? Я была настолько перепугана. А потом в лесу столкнулась с тобой. Естественно, у меня оставался пистолет. Но откуда мне было знать, кто ты такая? Может, одна из них. На тебе была форма, но вдруг вы так и задумали? Я совершенно не понимала, что происходит. Мною полностью завладел страх. Мне пришлось солгать. Я с детских лет только и делала, что боролась за выживание.

Но самое худшее я натворила у тебя дома — до сих пор не верю, что сделала это. Снова приступ паники. Безумный страх… Это был посттравматический стресс. Со мной такое случалось и раньше. Я подумала, что в твой дом проник Харт. Ты напугала меня. Пистолет выстрелил. Совершенно случайно! Как мне теперь жить с этим дальше?! Я ведь ранила твою маму, пусть и не нарочно.

Бринн скрестила под столом ноги и смотрела на омерзительную в своей красоте молодую женщину. Ее глаза теперь действительно затуманились слезами.

Представление, достойное «Оскара»…

— Улики и свидетели говорят нам, что все было несколько иначе, Мишель.

И она кратко рассказала, как удалось установить личность молодой женщины и выяснить детали ее плана. О данных баллистической экспертизы, о пепле в камине, о списке телефонных звонков Стивена Фельдмана, о жалобах на ее жестокое обращение с детьми.

— Я лично разговаривала с людьми из службы социального обеспечения, Мишель. Стивену Фельдману поручили разобраться с вашим случаем. А показания свидетелей, включая и упомянутого вами школьного учителя, говорят о том, что Брэд часто ходил в синяках. И ваша дочь Тори тоже.

— Боже мой! Ну да, с ними бывали несчастные случаи. Но стоит привести ребенка в травмпункт, как из тебя тут же пытаются сделать родителя-изверга… Я никогда не поднимала на них руку… А впрочем, все это дурацкая политкорректность! — неожиданно сменила она тон. — Все родители поколачивают своих детей. Разве тебе не случалось?

— Нет.

— А зря, — криво усмехнулась Мишель. — Может быть, тогда у тебя не было бы столько проблем с Джоуи — помнишь, ты мне рассказывала? А так ему все сходит с рук. Мой сын никогда не попадет под машину и не сломает себе шею на скейтборде… Детьми нужно управлять. Если не держать их в строгости, они перестают уважать тебя. А им необходимо почитать своих родителей.

Но Бринн только сказала:

— А теперь, Мишель, позвольте ознакомить вас с делом, которое мы передаем в суд.

Она бегло зачитала рапорты экспертов, показания свидетелей, заключения криминалистов. Улик было более чем достаточно.

— Но я ни в чем не виновата! — разрыдалась молодая женщина.

Бринн протянула руку и отключила видеокамеру.

Женщина настороженно посмотрела на нее и промокнула слезы платком.

— Мишель, — негромко обратилась к ней Бринн. — Вот какова ваша ситуация. Теперь вы знаете, на чем основываются выдвинутые против вас обвинения. И суд признает вас виновной. В этом нет ни малейших сомнений. Если вы не станете сотрудничать со следствием, вас посадят в одиночную камеру размером ярд на три. Пожизненно. Если же пойдете нам навстречу, вам удастся избежать тюрьмы строгого режима, и вы, вероятно, попадете в заключение с режимом средней строгости. И тогда у вас появится шанс выйти на свободу до того, как вы слишком состаритесь, чтобы ею насладиться.

— А я смогу сначала увидеться с детьми? Я соглашусь, если у меня будет такая возможность.

— Нет, — решительно отрезала Бринн. — Это не в их интересах.

На какое-то мгновение Мишель огорчилась, но затем оживленно спросила:

— Значит, хорошая камера? Я буду сидеть в удобной камере?

— Да.

— И для этого должна сознаться?

— Да, это совершенно необходимо, — ответила Бринн, а Мишель уже разглядывала видеокамеру, где только что горел красный глазок записи.


Бринн Маккензи сидела в столовой управления шерифа округа Кеноша напротив Тома Даля, который углубился в чтение расшифровки ее разговора с Мишель. Стульчики были маленькие, размером чуть больше тех, что стояли в школе Джоуи, и телеса Тома свисали с обеих сторон. Для Бринн стулья вполне годились — ее проблемой был намечавшийся животик, а не широкие ягодицы.

Бринн смотрела на свои перевернутые записи и распечаткудопроса.

Даль захлопнул блокнот и поднял на нее довольный взгляд.

— Что ж, ты добилась от нее признания. Отличная работа. И сбережет нам немало времени на апелляциях. Ее отправят в Сэнфорд на средний режим?

— Но никаких отпусков. И свидания с детьми только в том случае, если работник социальной службы даст на это добро.

— И двадцать пять лет на всю катушку. Без условно-досрочного. — Даль взялся за свои макароны. — А ты есть не будешь?

— Нет.

— Что по поводу Харта? Она сказала о нем еще что-нибудь?

— Ни слова.

— Быть может, он просто уехал куда-то от греха подальше?

Она рассмеялась.

— Не думаю, что такой тип, как он, сбежит. На некоторое время подобные люди ложатся на дно, но не уносятся с планеты в космическом луче, как в «Звездных войнах».

— Это было в «Звездном пути». В старом сериале. Еще до твоего рождения.

— Но все равно жаль, что он не может испариться, — сказала Бринн. — Лучше бы ФБР, полиция Миннеаполиса или кто-то еще разыскал его. Для его же блага.

— С чего бы это?

— Очевидно, что на него сейчас будут охотиться не только полицейские. Он работал на многих людей, которым теперь хотелось бы от него избавиться. Заказные убийства, ограбления, рэкет. И вот пошли слухи, что его непременно возьмут за дела у озера Мондак, и они заволновались, что он заговорит. Да и семья Комптона Льюиса не слишком довольна тем, как он поступил с их родственником.

Даль смотрел на ее записи. А Бринн разглядывала по-детски гладкую кожу шерифа. «Его лицо выглядит моложе моего, даже если забыть про операцию на подбородке и рану в щеке.

Где же справедливость в этом мире?»

— Зачем профессионалу вроде Харта заниматься такой мелочовкой и вязаться с этой Кеплер? — задался вопросом Даль. — Что его соблазнило? Деньги? Секс? Я бы не назвал эту женщину дурнушкой.

— Так уж и не назвал бы?

Шериф рассмеялся.

А Бринн сказала:

— Не думаю, что он мог клюнуть на такие вещи. Хочешь знать мое мнение? Ему просто стало скучно.

— Скучно?

— Серьезной работы у него не было. Подвернулась эта. И он взялся, чтобы не застаиваться.

Даль кивнул и уже без улыбки ткнул в нее пальцем.

— Как ты.

— Я?

— В точности как ты. — Шериф обвел рукой помещение управления. — Само собой, ты это делаешь не ради больших денег. Но ловишь от работы кайф, не так ли?

— Я работаю, потому что люблю своего начальника.

— Брось! Скажи лучше, что теперь у тебя на уме? Займешься Хартом, как нетрудно предположить. Мне уже бежать к казначею округа и умолять увеличить наш бюджет?

— Ошибаешься. Все остальное в этом деле я предоставлю завершить полиции штата.

Даль даже перестал массировать свою ногу.

— Неужели?

— У нас полно своей работы.

— Я не ослышался?

— Вот если они поймают Харта, я обязательно его допрошу, можешь не сомневаться. Но на сегодняшний день моя миссия закончена. И потом, тебе же нужны люди, хорошо знакомые со здешним преступным миром. Только неплохие контакты на местном уровне помогают раскрывать преступления.

— «Местный уровень», — повторил Даль. — О'кей, передавай все бумаги ребятам из полиции штата. Ты действительно уверена, что хочешь этого?

— Вполне.

В столовую заглянул помощник:

— Привет, Бринн! Извини, что отвлекаю от ленча.

— А в чем дело?

— Мы только что доставили парня, который ошивался около школы. Хочешь побеседовать с ним?

— Конечно. А за что вы его арестовали?

— За расстегнутую ширинку.

— Он отказался от адвоката?

— Да. Говорит, что может все объяснить.

— Конечно, может, — загоготал Даль. — Он ведь просто извращенец поганый.

Но Бринн сказала:

— Подождите, я скоро подойду.


Высокий широкоплечий мужчина с короткой стрижкой стоял на лестнице, прислоненной к стене старого, но ухоженного дома в колониальном стиле на уютной южной окраине Гумбольдта. Было прохладное, ясное субботнее утро, и в тысячах и тысячах домов по всей стране сейчас занимались подобными делами.

Мужчина красил ставни на окнах в темно-зеленый цвет. Странно, подумала Бринн, все десять лет жизни в этом доме ей казалось, что именно зеленый лучше всего подошел бы для данной цели, но она не осознавала до конца почему. А поняла только сейчас. Дом стоял на фоне соснового бора, который мог служить образцовой иллюстрацией к слову «вечнозеленый». Она видела эти деревья каждый день, но никогда по-настоящему не замечала их.

Услышав приближение машины, он бросил взгляд через плечо, увидел «камри», остановил кисть, не завершив мазка, и стал медленно спускаться. Поставил ведерко с краской на временный верстак и обернул кисть в кусок полиэтилена, чтобы она не засохла. Кейт Маршалл всегда был человеком основательным.

Бринн остановила машину у ворот гаража. Джоуи выбрался из нее и достал с заднего сиденья свой чемодан.

— Привет, пап!

Кейт обнял сына, но тот не позволил объятиям затянуться и бросился в дом со словами:

— Пока, мам!

— Я заберу тебя после школы в понедельник!

— Не забудь про обещанное печенье.

Бывший муж Бринн собирался что-то сказать, но замолчал, заметив, что она заглушила двигатель и тоже собирается выйти. В последние годы она ни разу не провела здесь больше минуты, когда завозила Джоуи погостить к отцу.

— Здравствуй, — сказала она.

Кейт кивнул в ответ. В его шевелюре уже пробивалась седина, но за десять лет он не прибавил ни фунта лишнего веса. Хороший обмен веществ плюс, конечно же, постоянные занятия спортом.

Он подошел и слегка приобнял ее тоже. У этого человека были достоинства, и немалые. Конечно, по натуре он оставался ковбоем, но в классическом виде, как герои вестернов, в отличие от бедолаги Эрика Мюнса считавшего, что суть работы полицейского не в уверенности и спокойствии, а в грохоте оружия и драматизме ситуаций.

— Ну, как поживаешь? — спросила она.

— Неплохо. Дел по горло. Тебе принести что-нибудь?

Она покачала головой и снова посмотрела на его дом.

— Хороший цвет.

— Купил вот банку краски на распродаже.

— Чем займетесь в выходные?

— Поедем рыбачить. А вечером нас пригласил на барбекю Боглз. Джоуи дружит с Клэем.

— Он хороший парень.

— Это точно. У его отца есть снаряжение для лакросса. Попробуем сыграть.

— Нет такого вида спорта, которым бы этот мальчишка не увлекался, — улыбнулась Бринн. — Ты тоже будешь играть?

— Подумываю об этом.

— А я снова езжу верхом.

— Правда?

— Как только выдается возможность. Раз в неделю, не чаще.

Когда-то они с Кейтом ходили в расположенную поблизости конюшню. Но он так и остался равнодушен к верховой езде.

— В последний раз взяла с собой Джоуи. У него сразу получилось, хотя надеть шлем его не заставишь.

— Таков уж характер. Но не волнуйся, сегодня для лакросса он у меня будет и в шлеме, и в маске для лица.

Кейт отвел взгляд в сторону.

— Будем только мы с ним. Двое мужчин.

После стольких лет в разводе, когда прошлое уже глубоко похоронено, пусть и не до конца забыто, Кейт все еще не осмеливался упоминать при ней о возможных встречах с другими женщинами. И это казалось Бринн забавным, хотя и трогательным тоже.

— Как дела в полиции штата?

— Все по-старому. Я слышал, они взяли ту женщину? Которую ты спасла той ночью.

«Которую я спасла…»

— Наверное, можно сказать и так. Она подписала признание.

— А верно, что дело могло принять скверный оборот, как об этом судачат?

Услышав о событиях у озера Мондак, Кейт позвонил, чтобы узнать, все ли в порядке с Бринн. Ее не оказалось дома, на звонок ответил Грэм, и хотя мужчины всегда были подчеркнуто корректны друг с другом, Кейт на этот раз закончил разговор, как только выяснил, что ей ничто не угрожает. Остальное он мог почерпнуть из выпусков новостей и от коллег по работе.

Теперь они прислонились к перилам террасы, и Бринн поведала ему подробности. По крайней мере, некоторые из них. Он был поражен. Причем в большей степени не перестрелками, «боло» и «копьем» из бильярдного кия, а «компасом».

— Ты сумела его смастерить?

— Да.

Он заулыбался, что случалось с ним редко, и попросил рассказать, как ей это удалось.

Потом воцарилось молчание — тягостное и неловкое.

Когда же стало очевидно, что Бринн не торопится по своему обыкновению сесть в машину и уехать, Кейт сказал:

— Я пристроил новую веранду.

— Джоуи мне говорил.

— Хочешь взглянуть?

— Конечно.

И он повел ее к заднему двору своего дома.


В один из последних майских выходных Харт вошел в таверну, располагавшуюся в Старом Чикаго на Уэллз-стрит близ Северной авеню. Район сильно изменился с тех пор, как он поселился здесь еще в семидесятых. Стало намного безопаснее, но пропала своеобразная, неповторимая атмосфера. Люди хорошо оплачиваемых профессий потеснили обитавший тут прежде разношерстный люд: случайных постояльцев дешевых гостиниц, уличных певцов и джазовых музыкантов, пьяниц и проституток. Дорогие винные и сырные бутики вкупе с магазинами экологически чистых продуктов пришли на смену простеньким мини-маркетам и круглосуточным распивочным. От «Орла из Старого города» — одного из лучших клубов, где выступали певцы в стиле кантри, не осталось и следа, а вот комедийный театрик «Секонд сити» был на прежнем месте и, должно быть, пребудет там до скончания века.

Бар, куда вошел сейчас Харт, тоже появился уже после «Кантри клаба», но и он не был чем-то новым — порождение времен повального увлечения диско. Суббота, половина третьего пополудни, и в заведении всего пять человек: трое сидели за стойкой, разделенные пустовавшими высокими стульями. Нечто вроде неписанного кодекса для выпивающих незнакомцев. Еще двое заняли столик — супружеская пара лет за шестьдесят. У жены в широкополой красной шляпе не хватало переднего зуба.

Затаившись на полтора месяца, Харт почувствовал себя одиноко, и его потянуло в свой город, в знакомый квартал. Соскучился он и по работе. Теперь, зная, что Мишель Кеплер за решеткой и, по сведениям от осведомителей в тюрьме, оставила попытки заказать его убийство, Харт решил, что может спокойно всплыть на поверхность и вернуться к обычной жизни. Поразительно, но во время допросов она, по всей видимости, не навела полицию на его след.

Он грузно опустился на стул.

— Бог ты мой! Терри Харт! — Круглолицый бармен пожал ему руку. — Сколько лет, сколько зим!

— Пришлось уехать в длительную командировку.

— Куда занесло в этот раз? Что будешь пить?

— «Смирновскую» с грейпфрутовым соком. И сделай мне гамбургер средней прожарки. Без картошки.

— Сию секунду. Так где ты был?

— Сначала в Новой Англии. Потом какое-то время во Флориде.

Бармен смешал ему напиток, а грязно-зеленый листок с заказом Харта приколол у окошка в кухню и нажал на звонок. Из окошка высунулась темнокожая рука, схватила листок и исчезла.

— Флорида… Когда я там был в последний раз вместе с женой, мы целыми днями просиживали на террасе. На пляж сходили всего один раз, перед самым отъездом. На террасе мне нравилось больше. И как же мы там ели! Особенно крабов. Обожаю тамошних крабов. А ты в каком месте останавливался?

— В небольшом городке рядом с Майами.

— Мы тоже. В Майами-Бич. Но что-то ты не очень загорел, Терри.

— Я никогда не загораю. Это вредно. — Он опустошил свой бокал.

— Должно быть, ты прав.

— Налей мне еще, — подвинул он бокал в сторону бармена и огляделся. Взялся за новую порцию коктейля. Крепкое пойло. И наливали в такой час до краев. Через несколько минут вновь раздался звоночек, и перед ним поставили тарелку с гамбургером. Он не спеша принялся за еду.

— Так что, Бен, в городе все тихо?

— Да вроде бы.

— А здесь обо мне никто не справлялся?

— Ха!

— Что значит «ха»?

— Прозвучало, как в каком-нибудь кино. Как у Джеймса Гарнера.[36] У детектива, ну, знаешь, типа частного сыщика?

Харт улыбнулся и глотнул из бокала. Потом снова принялся за еду. Гамбургер он держал в левой, раненой руке. Он вообще старался использовать ее как можно чаще. Мышцы поначалу слегка атрофировались, но теперь в них возвращалась былая сила. Только этим утром он закончил полировку шкатулки, которую начал делать еще в Висконсине, самой мелкой наждачной бумагой и работал в основном левой рукой. Вещица получилась красивая; он по праву собой гордился.

— Пока я был здесь, никто тобой не интересовался, — сказал бармен. — А ты ожидал кого-то?

— Никогда не знаешь, чего ожидать, — усмехнулся он. — Подойдет фраза для частного сыщика?

— Я смотрю, ты сменил прическу.

Волосы Харта теперь действительно были намного короче. Так обычно стриглись бизнесмены.

— Тебе идет.

Харт только кивнул.

Хозяин отошел, чтобы наполнить бокал другого клиента. «Если люди начинают выпивать днем, то пьют водку, — размышлял Харт. — И, как правило, смешанную с чем-то еще. Сладким или кислым. А мартини днем никто не заказывает. Интересно, почему?»

А Бринн Маккензи тоже сейчас обедает? И обедает ли она вообще? Быть может, дожидается ужина, доброго ужина в семейном кругу?

Это напомнило ему о ее муже, Грэме.

Любопытно, обсуждают ли они возможность снова сойтись? Харт сомневался в этом. Нынешнее жилище Грэма — уютный коттедж милях в четырех от дома Бринн — не выглядело временным пристанищем. В отличие от квартиры Харта, когда он ушел от жены. Он просто свалил свои вещи в кучу, да так и не собрался привести их в порядок. Он снова вспомнил, как сидел с Бринн в микроавтобусе рядом с трейлером наркоторговцев. Он ведь так и не ответил на ее вопрос — простой вопрос после беглого взгляда на его руку:

— А вы женаты?

Так и не дал прямого ответа. Странно, но ему не хотелось отвечать.

«Больше никакой лжи между нами…»

Бармен что-то сказал.

— Что? — переспросил Харт.

— Нормальная еда, Терри? Прожарено, как ты хотел?

— Да, спасибо.

— Для тебя всегда пожалуйста.

Телевизор был установлен на канал И-эс-пи-эн. Новости спорта. Харт закончил свой обед.

Бармен забрал тарелку и нож с вилкой.

— Как на личном фронте, Терри? Встречаешься с кем-нибудь? — О чем еще мог спросить клиента бармен?

Не сводя глаз с экрана, Харт ответил:

— Да, была у меня одна подружка. — И сам себе удивился.

— Поди ж ты! И кто она?

— Просто женщина. Мы познакомились в апреле. — Он не понимал, зачем говорит это, но на душе становилось теплее.

— Приводи ее как-нибудь с собой.

— Боюсь, нам придется расстаться.

— Как? Почему?

— Она живет далековато.

Бармен понимающе закивал.

— Да, мне это знакомо. Любовь на расстоянии — это не любовь. Когда меня призвали на военные сборы, мы с Элли практически не виделись шесть месяцев. Как это тяжко! Мы ведь только начали гулять вместе. И на тебе, этот мудила-губернатор присылает повестку. Одно дело, если ты уже женат — тогда можно и уехать на время. Но когда только-только закрутил с девчонкой… Дерьмовая выходит ситуация.

— Это точно.

— А из каких она краев?

— Из Висконсина.

Бармен замер, думая, что над ним подшучивают.

— Только и всего-то?

Кивок в ответ.

— Послушай, Терри, но это же не Лос-Анджелес или Самоа.

— У нас есть и другие проблемы.

— Между мужчиной и женщиной всегда есть проблемы.

«Почему бармены произносят любые слова, словно истину в последней инстанции?» — подумал Харт.

— Мы как Ромео и Джульетта.

Бармен понял это по-своему и, понизив голос, спросил:

— Она что, еврейка?

Харт расхохотался.

— Нет. Религия здесь ни при чем. Это связано с ее работой.

— Слишком занята, верно? Дома почти не бывает? Спроси меня, так я скажу, что это хреново. Место женщины — у домашнего очага. Конечно, когда дети выросли, можно и устроиться куда-нибудь на полставки. А вообще-то Богом все было установлено именно так.

— Точно, — поддакнул Харт, думая, как Бринн Маккензи отреагировала бы на это.

— Стало быть, между вами все кончено?

— Да, похоже на то… — Он почувствовал холод на сердце.

Бармен отвел взгляд, словно заметил в глазах Харта нечто тревожное — то ли страх, то ли печаль. «Интересно, что именно?» — подумал Харт.

— Что ж, Терри. Ты непременно встретишь кого-то еще. — Хозяин поднял свой стакан с колой, куда «случайно» пролил немного рома.

Харт ответил ему «барменским афоризмом» собственного сочинения:

— Так или иначе, но ведь жизнь продолжается, верно?

— Я тоже…

— Ответа не требуется, Бен. Я ведь просто так, болтаю, — усмехнулся Харт. — Нужно еще упаковать вещи. Сколько с меня причитается?

Бармен подвел итог, Харт расплатился.

— Если кто спросит про меня, дай знать. Вот по этому телефону.

И он продиктовал номер мобильного, который постоянно работал в режиме автоответчика.

Убирая в карман двадцатку чаевых, Бен сказал:

— Ну, прям в точности как частный сыщик, а?

Харт опять улыбнулся, оглядел зал и направился к выходу.

Дверь беззвучно закрылась за ним, когда он ступил на тротуар под сияющее синевой небо. Обычно ветер никогда не задувал со стороны озера Мичиган, но Харту показалось, будто в прохладном бризе он отчетливо улавливает насыщенный аромат воды.

Он надел солнцезащитные очки, вспомнив ту апрельскую ночь, когда в заповеднике Маркетт ему так недоставало света. Там он узнал, что не существует однозначного понятия темноты. Она имеет сотни оттенков и видится, и ощущается по-разному. Определения «серая» и «черная» совершенно не подходили для ее описания. Темнота так же разнообразна, как виды лесной растительности, и каждая ее разновидность не походила на другую. Он мог бы даже предположить, что…

Первая пуля угодила ему в спину — в правое плечо. Она прошла насквозь, забрызгав щеку кровью и ошметками плоти. Он вздрогнул, более от удивления, чем от боли, и посмотрел на рваную рану в своей груди. Вторая попала точно в затылок. Третья просвистела дюймом выше, потому что он уже заваливался вбок прямо на витрину таверны. Осколки стекла каскадом брызнули вниз.

Обмякшее тело Харта тяжело, но беззвучно ударилось о тротуар. Куски стекла падали прямо на него. Один из тех, что покрупнее, чуть не начисто срезал ему ухо. Другой острым концом вонзился в горло, и кровь забила фонтаном.


— Доброе утро! — поздоровался Том Даль.

Он стоял в ее кабинке с кружкой кофе в одной руке и парой пончиков в другой. Их привезла Черил, работавшая в приемной. Эту обязанность все выполняли по очереди. Каждый понедельник кто-нибудь непременно покупал на всех сладкое. Вероятно, чтобы облегчить бремя возвращения на работу после выходных. А может, это была одна из тех традиций, что появляются без особых на то причин, и поддерживаются, поскольку никто не собирается от них отказываться.

Бринн кивнула в ответ.

— Как провела уик-энд? — спросил шериф.

— Нормально, — ответила она. — Джоуи забрал отец. А мы с мамой сходили в церковь, а потом отправились обедать в «Брайтоне» с Ритой и Меган.

— Шведский стол?

— Да.

— Там отменный выбор блюд, — авторитетно заметил Даль.

— Да, в этом им не откажешь.

— А еще хорошо в «Мариотте». Они выставляют ледяную скульптуру лебедя. Но нужно успеть вовремя. После двух она тает и больше похожа на утку.

— Надо запомнить, — улыбнулась Бринн. — Ну а ты как? Повеселился?

— Скажешь тоже! К нам приехали теща с тестем. Ее папаша — это что-то невероятное… Тощий, как карандаш. Но слопал три порции курицы, и пока мы расправлялись со своими, уже рукой макал хлебный мякиш в грибную подливку, которую Кэрол делает к жаркому с зеленой фасолью. У меня просто слов нет.

— Она готовит замечательное жаркое, — заметила Бринн, не раз его пробовавшая.

— Но ведь Бог для чего-то создал вилки с ложками! — Даль посмотрел на пончики, лежавшие на бумажной тарелке поверх кружки с кофе. — Сегодня хрустящие с кремом. Но лично я предпочитаю те, что приносишь ты.

— Я покупаю их в «Данкин донатс».

— Верно. А они больше не пекут их с такими скобочками сбоку, как раньше?

— Не знаю, Том. Я просто заказываю три дюжины. И они упаковывают мне ассорти.

Она терпеливо ждала.

Наконец он спросил:

— Ты, я полагаю, уже слышала?

— О чем?

Даль нахмурился.

— Звонили из Милуоки. Детектив, который работал над делом у озера Мондак.

— Мне лично никто не звонил. — Она вопросительно вскинула бровь.

— Харта убили.

— Что?

— По почерку — гангстерская разборка. Выстрел в затылок. В северной части Чикаго. Как выяснилось, там он и жил.

— Черт! Ну надо же! — Бринн откинулась на спинку кресла и посмотрела на свой кофе. Пончики ей причитались тоже, но она не поддалась соблазну.

— Ты была права. Врагов у него хватало.

— Есть зацепки?

— Почти никаких.

— Им удалось что-нибудь узнать о нем самом?

Даль пересказал ей то, что полиция Чикаго сочла нужным довести до сведения коллег из Милуоки. Терранс Харт был специалистом по обеспечению безопасности. Его офис располагался в Чикаго. За прошлый год официальный заработок составил девяносто три тысячи сорок три доллара. Он занимался оценкой рисков проникновения в здания складских и производственных компаний, организуя их охрану. Никогда не подвергался аресту, никогда не привлекал внимания правоохранительных органов, исправно платил налоги.

— Зато много ездил. Очень много. — Тон шерифа подразумевал, что это само по себе выглядело крайне подозрительно.

— Харт был прежде женат, но детей не завел, — добавил Даль.

«Семейная жизнь не по мне. А вас она устраивает, Бринн?»

— Его родители жили в Пенсильвании. Был младший брат, врач по профессии.

— Врач? — удивилась Бринн.

— Да. Совершенно нормальная семья. Кто бы мог ожидать, правда? Вот только сам Харт вечно ходил по краю. Еще со школьной скамьи. Но, как я уже говорил, ни одного привода. С виду добропорядочный гражданин. Его фирма процветала. И вообрази, он любил столярничать. Делал вещи высокого класса, как хороший краснодеревщик. Настоящую мебель, а не полки для книг, какие и я могу сколотить. В мастерской у него висел лозунг, который я и сам не раз слышал от своего учителя: «Семь раз отмерь, один раз отрежь!» Совершенно нетипичный киллер.

— При каких обстоятельствах его убили?

— Все было предельно просто. Он вернулся домой из Грин Бэя, где скрывался какое-то время. Когда Мишель упекли в тюрьму, решил, видимо, что ему ничто не угрожает. В субботу отправился пообедать в свое излюбленное заведение. А когда вышел оттуда, кто-то подстерег его сзади.

— Свидетели есть?

— Едва ли. Как только раздались выстрелы, все в баре повалились на пол. Это же Чикаго, в конце концов. Приехавшим копам никто ничего не смог толком рассказать. На улице в тот момент было пусто. Почти тут же спешно отъехали несколько машин. Номера неизвестны.

После паузы он добавил:

— Но есть связь с нашими местами.

— С нашим округом? — спросила Бринн, наблюдая, как он впивается зубами в пончик, рассыпая пудру по линялой ковровой дорожке.

— С Висконсином. Баллистики изучили пули и пришли к заключению, что пистолет уже использовали прежде — при налете на автозаправку в Смите примерно полгода назад. Помнишь? Тогда еще чуть не погиб кассир.

— Что-то не припоминаю.

— Полиция штата расследовала то дело. Никого из наших там не было.

— Значит, тот же пистолет?

— Они так считают. Но на самом деле кто может знать наверняка? Баллистическая экспертиза — точная наука только в телесериалах.

— Похоже, преступник тогда выбросил пистолет, а кто-то его нашел и продал на черном рынке, — предположила Бринн.

— Вполне вероятно.

— Кругооборот оружия в худшем виде.

— Лучше не скажешь.

Бринн, откинувшись в кресле, машинально положила поперек кружки с кофе тонкую деревянную мешалку для сахара.

— Договаривай, Том. Я же чувствую, есть что-то еще.

Даль колебался, но недолго.

— Да, наверное, лучше сказать. В кармане Харта нашли записную книжку с твоим именем и адресом. А в его квартире обнаружили еще кое-что. Фотографии.

— Фото?

— Цифровые снимки, которые он распечатал. Твой дом снаружи. И снимал он совсем недавно. Можно различить свежие листья на деревьях. Фото он хранил в деревянной шкатулке — довольно затейливой. Кажется, собственного изготовления.

— Что еще?

Долгий вздох.

— А еще снимки школы Джоуи.

— Не может быть! Его фото?

— Нет, только здания. По-моему, он собирал информацию о твоем распорядке… В квартире Харта был найден уже упакованный чемодан. Среди вещей — пистолет и глушитель к нему. Я никогда прежде таких не видел. То есть — только в кино. Думал, они так и называются — глушителями, но полицейский детектив меня поправил, мол, это «шумоподавитель».

Она медленно кивала, помешивая кофе.

— Мы теперь снимем наружное наблюдение с твоего дома, если ты не против.

— Конечно, Том. Похоже, все встало на свои места.

— Так и есть. Дело закрыто. Уже и не помню, когда в последний раз произносил это. Лет четырнадцать назад, по-моему. — И, захватив остатки завтрака, шериф побрел в свой кабинет.


Заколов в пучок свои каштановые волосы как дань нежданной для Висконсина в это время года жаре, Бринн Маккензи шла мимо множества сосенок с округлыми густо-зелеными кронами. Пот пятнами выступал под мышками ее защитного цвета форменной сорочки и каплями скатывался по спине. Она не сводила глаз с деревьев, пристально их разглядывая. В высоту они пока едва достигали ее собственного роста. Проходя мимо, она провела ладонью по двухдюймовым хвойным иголкам. Они поддались под ее рукой и совершенно не кололись.

Она остановилась, чтобы рассмотреть их получше.

И конечно, вспомнила апрель. Она много думала о тех двенадцати часах, проведенных в заповеднике Маркетт, с необычайной ясностью воскрешая в памяти виды, ароматы и те ощущения, которые вызывали тогда деревья и другие растения, спасшие ей жизнь. И в то же время способные убить.

Всматриваясь в деревья, она гадала, почему эволюция сделала их именно такими, почему придала подобные формы и цветовые оттенки: одни напоминали цветом желатиновый десерт фирмы «Крафт фудз», другие — краску для ставен с распродажи в супермаркете. Почему эти иглы Природа сделала длинными, но нежными на ощупь, а кусты барбариса, где до сих пор лежал Честер — игрушка Эми, — снабдила ужасающими шипами?

Она думала о кронах, ветвях, почках, из которых рождались листья. О дереве живом и дереве умершем и уже гниющем на земле.

Пройдя немного дальше, Бринн оказалась в зарослях огромных камелий, покрытых крупными цветами, разорвавшими свои плотные бутоны и окруженными зелеными, словно покрытыми воском листьями. Алые лепестки напоминали цветом человеческую кровь, и при взгляде на них ее сердце вдруг забилось быстрее. Она пошла дальше. Мимо азалий, кустов бирючины и крепового мирта, папоротников, гибискусов, глициний.

А потом повернула за угол и почти натолкнулась на невысокого, темнокожего человека, державшего поливочный шланг. Тот вздрогнул от неожиданности и удивленно поприветствовал ее:

— Buenos dias,[37] миссис Маккензи!

— Доброе утро, Хуан! А где же он? Я видела его пикап.

— Там, в мастерской.

Она миновала несколько куч перегноя ярдов пяти в высоту. Рабочий на мини-тракторе перемешивал их, чтобы не произошло самовозгорания. Если этого не делать, мульча начнет тлеть, давая огромные облака дыма. Бринн окутал густой запах. Она добралась до мастерской размерами с небольшой сарай и вошла через распахнутую дверь.

— Я буду к вашим услугам через секунду, — сказал Грэм Бойд, поднимая на нее взгляд от своего верстака. Через защитные очки, как она догадалась, он видел только ее силуэт. Вероятно, принял за очередного клиента. Пока же он вернулся к своей работе. Бизнес его разрастался, требовался плотник, но он, как обычно, предпочитал обходиться своими силами. В этом был весь Грэм. Даже когда в ее доме уже не осталось его вещей, он несколько раз возвращался, чтобы закончить укладку плитки на полу в кухне. И сделал все добротно и качественно.

Он еще раз поднял взгляд и узнал ее. Опустив доску на верстак, Грэм снял очки.

— Привет!

Она ответила кивком.

На его лице появилась тревога.

— С Джоуи все в порядке?

— Конечно, в полнейшем.

Грэм подошел к ней, но они не обнялись. Он мельком взглянул на ее щеку.

— Ты сделала операцию?

— Это чисто женское, сам понимаешь.

— Ни следа не осталось. А как ощущения?

— Изнутри кожа слишком тонкая. Приходится следить, что я ем. — Она оглядела мастерскую. — Продолжаешь расширять свой бизнес?

— Просто делаю то, что давно следовало сделать. Анна говорит, ей уже намного лучше. Я звонил.

— Она рассказывала. Она все время сидит дома, а это ей не на пользу. Врачи велят больше гулять. Да и мне хотелось бы, чтобы она выходила почаще, — рассмеялась Бринн.

— А Джоуи теперь не может кататься на скейтборде без полицейского надзора. Бабушка мне и об этом доложила.

— Да, в нашем доме это отныне рассматривается как особо тяжкое преступление. И у меня есть агентура. По их сведениям, он закон не нарушает. И вообще увлекся лакроссом.

— Я смотрел специальный репортаж об аресте Мишель Кеплер и убийствах.

— По Дабл-ю-кей-эс-пи?[38] Да, был такой.

— Показали каких-то копов из Милуоки. Сказали, что именно они ее взяли. О тебе не упомянули ни словом. Даже фамилия не прозвучала.

— А я в аресте и не участвовала. Была выходная в тот день.

— Сама так решила?

Утвердительный кивок.

— И они даже не проинтервьюировали тебя? Я имею в виду репортеров.

— А к чему мне себя выпячивать? — Бринн вдруг смутилась — лицо зарделось, словно у школьницы, в одиночестве пришедшей на танцы. Ей почему-то вспомнилось, как она впервые остановила на шоссе машину. Нервничала так, что вернулась к своему патрульному автомобилю, забыв отдать нарушителю его копию штрафной квитанции. Тому пришлось вежливо окликнуть ее и напомнить об этом.

Она нервничала и весь прошлый вечер, когда мать принялась рассказывать, что «совершенно случайно» столкнулась с Грэмом… Бринн пришлось ее оборвать:

— Брось, мам! Что ты затеяла? Кампанию, чтобы опять свести нас?

— Да, черт возьми, и собираюсь эту кампанию выиграть!

— Это не так легко. Все очень запуталось.

— А когда с тобой было легко? С твоими братом и сестрой — без проблем. Но не с тобой.

— Ладно, я действительно подумывала с ним повидаться.

— Завтра же!

— Я еще не готова.

— А я говорю: завтра же!

В дверь мастерской заглянул рабочий и задал Грэму вопрос. Тот ответил по-испански. Единственное слово, которое Бринн поняла, было «посередине».

Потом он повернулся к ней, но ничего не сказал.

«О'кей. Сейчас!»

— Я тут подумала… — начала она. — У меня как раз перерыв. Готова поспорить, ты на ногах с шести утра. И я тоже. Может, выпьем вместе кофе? Или чего-нибудь еще?

«И поговорим по душам».

Она расскажет ему о событиях той ночи в апреле.

И еще об очень и очень многом. Будет говорить, пока он готов слушать.

Как сделала она несколько недель назад, сидя с Кейтом на заднем дворе его дома. Отчасти это была исповедь, отчасти извинение, отчасти просто разговор. Ее бывший муж, поначалу насторожившись, в итоге остался доволен услышанным. Удастся ли ей поговорить так же с мужем нынешним? Она очень на это надеялась.

Повисла пауза, вместившая несколько ударов ее сердца.

— Конечно, — наконец произнес он. — Дай мне только закончить с этой доской.

— Хорошо. Буду ждать тебя в нашем ресторане.

Грэм отвернулся, потом вдруг замер и снова посмотрел на нее, покачивая головой и хмурясь.

Помимо воли Бринн кивнула в ответ. Она поняла. Поняла все.

Грэма поначалу взволновало ее неожиданное появление. Импульсивно он принял приглашение, не зная на самом деле, чего от него ждать. Теперь же чувство реальности вернулось. А с ним и воспоминание о злости и боли, принесенных той апрельской ночью. И о месяцах, ее предварявших.

С чем бы ни пришла она к нему сегодня, его это уже не интересовало.

Ну, что ж, она не могла ни в малейшей степени винить его. Момент для разговора, который она планировала на сегодня, у них когда-то был, но ушел безвозвратно.

С изуродованным подбородком и натянутой кожей на щеке Бринн удалось жалкое подобие улыбки. Но прежде чем она успела сказать: «Что ж, тогда счастливо тебе», Грэм пояснил:

— Знаешь, я больше в тот ресторан не хожу. Открылось новое заведение в торговом центре. Кофе там гораздо лучше. И подают отличный горячий шоколад.

Она просияла.

— Где это?

— В нижнем ярусе, рядом с магазином «Сирс». Я буду там через десять минут.

Джеффри Дивер Голубое Нигде

Когда я говорю, что ум — это машина, стоит воспринимать мои слова не как оскорбление разума, но как признание потенциала машины. Я не верю, что человеческий разум способен на меньшее, чем мы полагаем, скорее считаю, что машины могут быть много, много большим.

В. Дэниэл Хиллис. Следы на камне

Глоссарий

Баг — ошибка в программе, мешающая работе программы.

Бот (от робот) — программа, действующая самостоятельно, помогающая пользователям или другим программам. Иногда также называется агентом.

Брандмауэр — система безопасности компьютера, предупреждающая проникновение нежелательных данных в компьютер, который она охраняет.

Варез — нелегально скопированный софтвер.

Взломать — незаконно проникнуть в компьютер, обычно чтобы украсть или уничтожить данные или не дать другим воспользоваться системой.

Волшебник — эксперт в компьютерах, гуру.

Гражданские — люди, не вовлеченные в компьютерную индустрию.

Гуру — эксперт в компьютерах, то же, что и волшебник.

Демон — малозаметная, чаще всего скрытая программа, которую не надо специально активировать при помощи какого-либо действия пользователя, она действует автоматически. Обычно активируется, когда создаются определенные условия в компьютере, где демон пребывает.

Исходный код — форма, в которой программист пишет программу, используя буквы, цифры и символы на одном из языков программирования. Потом исходный код переводится в машинный код, который и запускают на компьютере. Исходный код держится в секрете и тщательно охраняется разработчиком или владельцем.

Клудж — быстро написанная, обычно импровизированная программа, которая служит определенной цели, например, для исправления бага или другой ошибки в компьютерных операциях.

Код — программное обеспечение, софтвер.

Кодировщик — талантливый программист, чья работа считается инновационной. Иногда также называется самураем.

Кододробилка — нетворческий программист софтвера, который выполняет простые или рутинные задания по программированию.

Корень — в операционной системе «Unix» относится к системному администратору или другому человеку, отвечающему за компьютер или сеть. Также может описывать сам контроль, например, в выражении «захватить корень», то есть взять компьютер под контроль.

Маршрутизатор — компьютер, который направляет пакеты через Интернет к желаемому месту назначения.

Машина — компьютер.

МД (многопользовательский домен, многопользовательское измерение, многопользовательская темница) — подсеть, относящаяся к IRC, где люди участвуют в играх в реальном времени или в моделировании ситуаций.

ОРКП — отдел полиции штата Калифорния по расследованию компьютерных преступлений.

Пакет — небольшая последовательность цифровых данных. Вся информация, передающаяся по Интернету — почта, тексты, музыка, картинки, графика, звуки, — разбита на пакеты, которые затем на компьютере получателя преобразуются в требуемую форму.

Системный администратор (сисадмин) — человек, отвечающий за работу компьютера и/или сети для организации.

Сервер — большой, быстрый компьютер в сети — например, в Интернете, — где помещаются данные, веб-сайты и файлы, к которым пользователи получают доступ.

Скрипт — софтвер.

Снифер — программа, загружаемая на маршрутизаторе, сервере или индивидуальном компьютере, чтобы переадресовывать пакеты к третьему лицу, обычно с целью нелегального прочтения электронной почты или обнаружения паролей и другой информации.

Фрикинг — взлом телефонной системы для бесплатных звонков, прослушивания или прерывания услуг.

Хакать — первоначально означало «быстро писать программу для ограниченных целей», однако затем значение расширилось: изучать и писать инновационные программы. Все чаще и чаще гражданские используют термин, чтобы обозначить проникновение в компьютерную систему с недобрыми намерениями, что обычно называется взломом. Соответствующее существительное означает искусное программирование.

Чип-джок — компьютерщик, специализирующийся на разработке хардвера или продаже компьютеров.

Шаровара — программа, которую разработчики отдают по незначительной цене или ограниченному числу пользователей.

«Unix» — сложная компьютерная операционная система, подобная «Windows». Именно ее использует большинство компьютеров в Интернете.

ICQ (от англ. «I seek you» — «Я ищу тебя») — подсеть Интернета, такая же, как IRC, но посвященная частным разговорам. То же, что и мгновенные сообщения.

IRC (от англ. «Internet Relay Chat» — интернетовские посиделки) — популярная подсеть Интернета, где некоторое число участников могут вести разговоры в реальном времени в чатах, посвященных определенным интересам.

jpg (или .jpeg — joint photographers experts group — экспертная группа объединенных фотографов) — формат для цифровых, сжатых и сохраненных на компьютере картинок. Файлы в таком формате имеют расширение .jpg после имени.

wav — формат для перевода в цифровую форму и хранения на компьютере звуков. Файлы в данном формате имеют расширение .wav после имени.

I Волшебник

С помощью компьютера можно… совершить практически любое преступление. Даже убить человека.

Офицер полиции Лос-Анджелеса

Глава 00000001/один

Потрепанный белый фургон не давал ей покоя.

Лара Гибсон сидела в баре «Веста гриль» на улице Де Анца в Купертино, штат Калифорния, сжимая холодную ножку бокала с мартини и не обращая внимания на стоящих неподалеку двух молодых людей, бросающих на нее заинтересованные взгляды.

Гибсон снова посмотрела на улицу сквозь затянувший все туман, но не заметила и следа «эконолайна», следовавшего за ней несколько миль, по всей видимости, от самого дома до ресторана. Лара слезла с барного стула и подошла к окну. Выглянула наружу, однако на стоянке у ресторана грузовика не оказалось. И через улицу, на стоянке «Эппл компьютерс» или на соседней, принадлежащей «Сан Майкросистемс», тоже. Чтобы не спускать с Лары глаз, логично было бы припарковаться где-то там — если водитель действительно следил за ней.

Нет, грузовик — просто совпадение, решила Лара. Совпадение, обостренное приступом паранойи.

Она вернулась к бару и взглянула на двух парней.

Как почти все собравшиеся здесь молодые люди, они носили повседневные брюки и рубашки без галстуков, а также вездесущую печать Кремниевой долины — корпоративные идентификационные бэджики на тонких льняных нитках на шее. Эти двое сверкали голубыми карточками «Сан Майкросистемс». Остальные особи представляли «Компак», «Хьюлетт-Паккард» и «Эппл», не говоря уже о массе других, работающих на блок начинающих интернет-компаний, державшихся в отдалении согласно неписаным правилам долины.

В свои тридцать два Лара Гибсон, возможно, лет на пять старше этих парней. И, как самостоятельная бизнес-леди, скорее всего раз в пять беднее. Однако это не имело значения для двух молодых мужчин, уже очарованных ее экзотическим напряженным лицом, окруженным спутанными иссиня-черными волосами; туфлями, красно-оранжевой цыганской юбкой и черным топом, открывающим тренированные бицепсы.

Лара предположила, что минуты через две один из парней подойдет к ней, и ошиблась всего секунд на десять.

Молодой человек выдал одну из вариаций тирады, которую она слышала тысячу раз: извините не хотел вам мешать но эй вы не будете против если я сломаю ногу вашему бойфренду за то что он заставляет так долго ждать прекрасную женщину и кстати могу ли я предложить вам выпить пока вы решаете какую именно ногу?

Другая женщина, наверное, испугалась бы до полусмерти; другая женщина начала бы заикаться, краснеть и чувствовать себя неловко или ответила бы на флирт, позволила бы купить ненужный ей напиток просто потому, что не знала бы, как справиться с ситуацией. Но только не такая сильная женщина, как она. Лара Гибсон, «королева самозащиты в городе», как однажды назвала ее «Сан-Франциско кроникл». Она встретилась с парнем взглядом и выдала формальную улыбку: «Как раз сейчас мне не хочется ни с кем общаться».

Вот так просто. Конец разговора.

Он моргнул от ее прямоты, избегая колючего взгляда, и вернулся к другу.

Сила… всего лишь сила.

Лара потягивала мартини.

На самом деле тот чертов белый фургон заставил Лару вспомнить все правила, которые она же и выработала как специалист, обучающий женщин защищаться в сегодняшнем обществе. Несколько раз по дороге в ресторан она смотрела в зеркало заднего вида и замечала грузовик в тридцати-сорока футах позади. Его вел какой-то юнец. Белый, но волосы заплел в кучу неаккуратных темных дредов. Он носил военную форму и, несмотря на туман и дождь, солнечные очки. Конечно, дело происходит в Кремниевой долине, пристанище хакеров и лентяев, где, остановившись в «Старбакс» передохнуть, никто не удивляется официанту — вежливому юноше с дюжиной пирсингов, бритой головой и одеждой, больше всего похожей на обмундирование городской шпаны. И все же водитель, как показалось Ларе, смотрел на нее с подозрительной враждебностью.

Лара вдруг обнаружила, что уже пару минут рассеянно поглаживает баллончик с перцовым аэрозолем, лежащий в сумочке.

Снова взгляд в окно. Ни следа грузовика. Только потрясающие тачки, купленные на прибыли с Интернета.

Взгляд в ресторан. Только безобидные придурки.

Расслабься, посоветовала она себе и глотнула крепкий мартини.

Посмотрела на настенные часы. Четверть восьмого. Санди опаздывает на пятнадцать минут. Не похоже на нее. Лара вытащила мобильный, но на дисплее светилась надпись: «Нет сети».

Она уже собиралась найти платный телефон,когда, подняв голову, увидела у входа молодого человека, махавшего ей рукой. Лара вроде бы знала его, но откуда, вспомнить никак не могла. Его подстриженные, но длинные светлые волосы и козлиную бородку она точно помнила. Парень носил белые джинсы и мятую голубую рабочую рубашку. Подтверждением его принадлежности к определенной части корпоративной Америки служил галстук, как и подобает бизнесмену из Кремниевой долины, хотя и не с полосками или цветами от Джерри Гарсиа, а с картинкой от Твити Берд.

— Эй, Лара!

Он подошел и пожал ей руку, облокотился о барную стойку.

— Помнишь меня? Я Уилл Рандолф. Кузен Санди. Мы с Шерил встречались с тобой в Нантакете — на свадьбе Фреда и Мэри.

Точно, вот откуда она его знает. Он сидел со своей беременной женой за одним столиком с Ларой и ее другом Хэнком.

— Конечно, помню. Как поживаешь?

— Хорошо. Работаю. Но кто здесь не работает?

Его пластиковая карточка гласила: «Ксерокс корпорейшн».

Уилл махнул бармену и заказал светлое пиво.

— Как Хэнк? — спросил он. — Санди говорила, он пытался устроиться на работу в «Уэллс Фарго».

— О да, у него получилось. Он сейчас на курсах в Лос-Анджелесе, прямо сейчас.

Появилось пиво. Уилл отхлебнул.

— Поздравляю.

Что-то белое сверкнуло на стоянке.

Лара быстро обернулась, но автомобиль оказался белым «фордом-эксплорером» с юной парочкой внутри.

Она посмотрела мимо «форда», обшарила глазами улицу и стоянки вновь, припоминая, что по дороге сюда взглянула на борт грузовика, когда сворачивала к ресторану. Там краснело темное пятно, может, грязь, но Лара решила, что пятно очень похоже на кровь.

— Все в порядке? — спросил Уилл.

— Конечно. Извини.

Девушка повернулась к собеседнику — хорошо, что хоть кто-то рядом. Еще одно правило из свода самозащиты в городе: два человека всегда лучше одного. Теперь Лара немного изменила его, добавив: даже если один из них всего лишь щуплый гик[1] не более пяти футов и десяти дюймов ростом и носит галстук с картинками.

Уилл продолжал:

— Санди позвонила мне, когда я ехал домой, и попросила заехать сюда передать тебе кое-что. Она пыталась дозвониться тебе, но не смогла пробиться на твой мобильник. Она опаздывает и просит встретить ее в том местечке, рядом с ее офисом, куда вы ходили в прошлом месяце, «Сиро». В Маунтин-вью. Санди зарезервировала столик на восемь.

— Зря она тебя беспокоила, могла бы позвонить бармену.

— Она хотела, чтобы я дал тебе фотографии, которые сделал на свадьбе. Вечером посмотрите их вдвоем и решите, какие хотите оставить себе.

Уилл заметил у стойки бара приятеля, помахал ему рукой — Кремниевая долина, может, и тянется на сотни квадратных миль, но на самом деле она всего лишь большая деревня. Рандолф обернулся к Ларе:

— Мы с Шерил собирались привезти фотографии на выходных — к Санди в Санта-Барбару…

— Да, мы собираемся туда в пятницу.

Уилл замолчал и улыбнулся, будто хотел поделиться страшной тайной. Вытащил из кармана бумажник и продемонстрировал фотографию себя самого, своей жены и крошечного красного ребенка.

— На прошлой неделе, — гордо объявил он. — Клер.

— О, какое чудо, — прошептала Лара.

— Так что мы какое-то время не сможем надолго отлучаться из дома.

— Как Шерил?

— Отлично. Ребенок тоже. Это ни на что не похоже… Скажу честно, отцовство кардинально меняет жизнь.

— Я знаю.

Лара снова посмотрела на часы. Семь тридцать. В такое время до «Сиро» она доберется не меньше чем за полчаса.

— Мне лучше поторопиться.

Потом, с уколом тревоги, вновь вспомнила о грузовике и водителе.

Дреды.

Подозрительное пятно на побитой дверце…

Уилл попросил счет и заплатил.

— Не надо, — сказала она. — Я могу заплатить сама.

Он засмеялся.

— Ты уже заплатила.

— Что?

— Тот фонд, о котором ты рассказывала мне на свадьбе. Помнишь, ты тогда только-только купила его акции?

Лара вспомнила, как бесстыдно хвастала биотехническим фондом, чьи акции в прошлом году подскочили на шестьдесят процентов.

— Я приехал домой из Нантакета и купил целую охапку… Так что спасибо.

Уилл отсалютовал ей бутылкой пива. Потом встал.

— Готова?

— Вполне.

Направляясь к двери, Лара беспокойно смотрела на нее.

Во всем виновата паранойя, твердила она себе. Внезапно девушка подумала, как бывало время от времени, что надо бы найти себе нормальную работу, как у всех людей. Не стоит так уповать на мир насилия.

Паранойя…

Но если и так, тогда почему юнец с дредами так быстро умчался, когда Лара завернула на стоянку?

Уилл вышел наружу и открыл зонтик.

Лара припомнила еще одно правило самозащиты: пусть никогда гордость или смущение не помешает просить о помощи.

И все же, когда Лара уже собиралась попросить Уилла проводить ее до машины после того, как он отдаст фотографии, ей пришла в голову мысль: если юнец в машине на самом деле представлял опасность, не будет ли эгоизмом с ее стороны просить Уилла ввязываться? Муж, недавно ставший отцом… Как-то не совсем честно…

— Что-то не так? — спросил Уилл.

— Нет.

— Точно? — настаивал он.

— Ну, кажется, кто-то преследовал меня до ресторана. Какой-то юноша.

Уилл огляделся.

— Сейчас его видишь?

— Нет.

Он спросил:

— Ты сделала сайт, правильно? О том, как женщинам защищаться?

— Верно.

— Может, он знает? И старается запугать тебя.

— Кто знает?.. Ты удивишься, сколько я получаю злобных посланий.

Уилл потянулся за мобильным телефоном.

— Хочешь позвонить в полицию?

Лара задумалась.

Пусть никогда гордость или смущение не помешают попросить помощи.

— Нет, нет. Просто… не мог бы ты проводить меня до машины?

Уилл улыбнулся.

— Конечно. Я не слишком силен в карате, но криком могу перебудить всю округу.

Лара засмеялась.

— Спасибо.

Они пошли по дорожке вдоль ресторана. Лара внимательно рассматривала машины. Как на любой парковке в Кремниевой долине, там стояла дюжина «саабов», «БМВ» и «лексуов». Однако ни одного грузовика. Ни одного юнца. Ни одного кровавого пятна.

Уилл кивнул туда, где припарковался, на заднюю стоянку. И спросил:

— Видишь его?

— Нет.

Они прошли мимо кустов можжевельника к его автомобилю. Безупречному серебристому «ягуару».

О Боже, неужели все в Кремниевой долине, кроме нее, купаются в деньгах?

Уилл порылся в карманах в поисках ключей.

— На свадьбе я отснял только две пленки. Но несколько кадров вышли очень даже неплохо.

Он открыл багажник, помедлил и потом оглядел стоянку. Лара последовала его примеру. Абсолютно пустая парковка. Кроме его машины, больше ни единого автомобиля.

Уилл взглянул на Лару.

— Тебя, наверное, удивили дреды.

— Дреды?

— Да, — подтвердил он. — Косички.

Его голос стал пустым и бесстрастным. Мужчина все еще улыбался, однако лицо его изменилось. Оно казалось голодным.

— Что ты имеешь в виду? — спокойно спросила девушка, но страх уже волной поднялся внутри.

Она заметила цепочку, загораживающую въезд на заднюю стоянку. И поняла, что «Уилл» повесил ее сразу после того, как припарковался — чтобы больше никто не смог остановиться здесь.

— Парик.

«О Боже, о Господи!» — думала Лара Гибсон, не молившаяся вот уже лет двадцать.

Мужчина посмотрел женщине в глаза, отмечая ее страх.

— Я оставил здесь «ягуар» несколько часов назад, потом украл грузовик и преследовал тебя от самого дома. В военной форме и парике. Понимаешь, чтобы вызвать у тебя страх и паранойю, желание оставаться рядом со мной… Я знаю все твои правила — эту дурацкую самозащиту в городе. Никогда не заходи на пустую стоянку вместе с мужчиной. Женатые мужчины с детьми безопаснее холостяков. А фотография моей семьи? В бумажнике? Я составил ее из картинок в журнале «Родители».

Лара прошептала:

— Ты не?..

— Кузен Санди? Даже не знаю его. Я выбрал Уилла Рандолфа, потому что ты его вроде бы знаешь и он вроде бы похож на меня. То есть я бы ни за что на свете не выманил тебя сюда одну, если бы ты меня не знала — или думала, что знаешь. Да, можешь убрать руку из сумочки.

Он показал баллончик с перцем.

— Я вытащил его, когда мы выходили.

— Но… — Лара всхлипывает, плечи вздрагивают от безнадежности. — Кто ты? Ты даже меня не знаешь…

— Нет, Лара, — прошептал «Уилл», наблюдая за ее муками, как могущественный мастер-шахматист — за лицом поверженного оппонента. — Я знаю о тебе все. Все на свете.

Глава 00000010/два

Медленно, медленно…

Не поломай их, не урони.

Один за другим крошечные винтики выскальзывали из пластиковой коробки маленького радио и падали на длинные, чрезвычайно развитые пальцы молодого человека. Однажды он чуть не сорвал еле заметную резьбу одного из винтиков; пришлось остановиться, откинуться на спинку стула и, пока не расслабились мускулы, уставиться в небольшое оконце на затянутое облаками небо, покрывающее графство Санта-Клара. На часах восемь утра, а значит, он занимается своим тяжким делом уже два часа.

Наконец все двенадцать винтиков, охранявших внутренности радио, выкручены и сложены на липкой стороне желтого листочка «Пост-ИТ». Уайетт Джилет снял корпус «самсунга» и рассмотрел его поближе.

Любопытство, как всегда, рвануло вперед, словно скаковая лошадь. Он гадал, почему дизайнеры оставили такое пространство между платами, почему в тюнере использован именно такой соленоид, каковы пропорции металлов в сплаве.

Возможно, это оптимальный дизайн, а может, и нет.

Может, инженеры попались ленивые или рассеянные.

Существовал ли лучший способ сделать радио?

Уайетт продолжал разбирать приемник, отвинчивая платы.

Медленно, медленно…

В двадцать девять лет Уайетт был осунувшимся мужчиной шести футов и одного дюйма ростом и весом всего сто пятьдесят четыре фунта. Люди при взгляде на него всегда думали: кто-то должен парня откормить. Темные, почти черные волосы давно не мыли и не стригли. На правой руке довольно грубая татуировка — чайка, парящая над пальмой. Выцветшие синие джинсы и серая рабочая рубашка висят как на вешалке.

Уайетт поежился от холода весеннего воздуха. Пальцы дрогнули, и на головке крошечного винтика осталась бороздка. Он отчаянно выдохнул. Даже будучи таким же талантливым, как он, без надлежащего оборудования вы не сделаете большего, а Джилет сейчас использовал отвертку, которую сам же и соорудил из скрепки для бумаг. Кроме нее и собственных ногтей, воспользоваться было нечем. То же бритвенное лезвие подошло бы гораздо лучше, но его не найти ни за какие деньги здесь, во временном месте жительства Джилета, Федеральной мужской тюрьме в Сан-Хосе, Калифорния.

Медленно, медленно…

Сняв плату, Джилет обнаружил «Святой Грааль», за коим и охотился, — маленький серый транзистор — согнул его крошечные проводки, пока они не поддались. Потом взгромоздил транзистор на маленькую плату — над ней он работал месяцами, осторожно сплетая вместе ведущие проводки.

Когда парень уже заканчивал, рядом хлопнула дверь, и в коридоре послышались шаги. Джилет встревоженно поднял голову.

Кто-то приближался к его камере. «О Боже, нет!» — подумал он.

Шаги всего в двадцати футах. Уайетт вложил плату в журнал «Уайед» и запихнул остальные компоненты обратно в корпус приемника. Поставил у стены.

Лег обратно на койку и принялся листать другой журнал, «2600», издание для хакеров, молясь универсальному Богу. С последним даже атеисты принимались заключать сделки после того, как попадали в тюрьму.

«Пожалуйста, пусть они меня не обыскивают. А если обыщут, пожалуйста, пусть они не найдут плату».

В смотровое отверстие заглянул охранник:

— Смирно, Джилет.

Заключенный встал и шагнул в глубь камеры, заложив руки за голову.

Охранник вошел в маленькое полутемное помещение. Но, как оказалось, не с целью обыска. Мужчина даже не взглянул вокруг, он молча надел на Джилета наручники и вывел его в коридор.

На пересечении холлов, где уединенное административное крыло соединялось с крылом общего назначения, охранник повернул и провел заключенного в коридор, совершенно незнакомый Джилету. Звуки музыки и криков с прогулочного двора приглушились, и через несколько минут молодого человека направили в маленькую комнату, где стоял стол с двумя скамьями, прикрученными к полу. На столе были кольца для крепления наручников заключенных, но охранник ими не воспользовался.

— Садись.

Джилет сел.

Охранник вышел и захлопнул дверь, оставив Джилета наедине с любопытством и болезненным желанием вернуться к своей плате. Он сидел, поеживаясь, в комнате без окон. Она больше походила на кадр из компьютерной игры, оформленной в средневековом стиле, чем на место из реального мира. Это камера, решил Джилет, где тела еретиков, изломанные на дыбах, оставались ждать топора главного палача.

* * *
Томас Фредерик Андерсен — человек со многими именами.

Том или Томми в школьные годы.

Дюжина кличек, например, Невидимка и Шифратор, во время учебы в университете в Менло, в Калифорнии, и работы на «Трэш-80», «Коммодоре» и «Эппл».

Он стал ТФ, когда начал работать на департаменты безопасности «AT и Т» и «Спринт» и «Селлулар-1», выслеживать хакеров, сетевых взломщиков и телефонных воров (инициалы, по мнению коллег, обозначали Тертый Фокусник, из-за девяностасемипроцентной эффективности при помощи полицейских в поимке преступников).

В качестве молодого полицейского детектива в Сан-Хосе он получил еще несколько имен — его знали как Кортни-334, Одинокую Девушку или Британи-Т на чатах в реальном времени. Там от лица четырнадцатилетних девочек он писал нелепые сообщения педофилам, которые отправляли соблазнительные предложения несуществующим нимфеткам, а затем мчались в пригородные торговые центры на романтическую встречу, только чтобы обнаружить, что их подружка на самом деле — полдюжины полицейских, вооруженных ордером и пистолетами.

Теперь его обычно называют или доктор Андерсен — когда представляют на компьютерных конференциях, — или просто Энди. В официальных отчетах, однако, он значится как лейтенант Томас Ф. Андерсен, начальник отдела полиции штата Калифорния по расследованию компьютерных преступлений.

Долговязый мужчина сорока пяти лет, с редеющими вьющимися темными волосами теперь шел по прохладному сухому коридору рядом с маленьким и толстеньким начальником Исправительного учреждения Сан-Хосе — Сан-Хо, как его называли и преступники, и копы. Крепко сбитый охранник-латиноамериканец сопровождал их.

Они добрались до двери в конце коридора. Начальник тюрьмы кивнул, охранник открыл дверь, и Андерсен шагнул внутрь, рассматривая заключенного.

Уайетт Джилет был бледный — «загар хакера», как иронично называли подобный цвет лица — и очень худой. Волосы грязные, равно как и ногти.

Джилет явно давно уже не мылся и не брился.

Коп заметил странное выражение темно-карих глаз Джилета; заключенный заморгал, признав вошедшего. Он спросил:

— Вы… вы Энди Андерсен?

— Детектив Андерсен, — поправил начальник тюрьмы.

Голос как хлыст.

— Вы управляете отделом по компьютерным преступлениям, — сказал Джилет.

— Вы меня знаете?

— Слышал вашу лекцию по коммуникационной безопасности пару лет назад.

Конференция по коммуникационной и сетевой безопасности проводилась исключительно для дипломированных специалистов по безопасности и сотрудников правоохранительных органов, остальных не пускали. Андерсен знал, что попытки взломать регистрационный компьютер и добыть входные карточки были традиционным развлечением молодых хакеров. Это удалось только двум или трем за всю историю конференции.

— Как вы попали внутрь?

Джилет пожал плечами.

— Нашел карточку, ее, наверное, кто-то уронил.

Андерсен недоверчиво кивнул.

— Вам понравилась моя лекция?

— Я с вами согласен: силиконовые чипы выйдут из моды быстрее, чем большинство считает. Компьютеры будут работать на молекулярной электронике. То есть пользователям пора искать совершенно новый способ защиты от хакеров.

— На конференции со мной больше никто не согласился.

— Они прервали вас, закидали вопросами, — вспомнил Джилет.

— А вы?

— Я — нет. Я записывал.

Начальник тюрьмы прислонился к стене, а коп сел напротив Джилета и проговорил:

— У тебя остался один год от трехлетнего приговора по федеральной статье «Компьютерное мошенничество и злоупотребление служебным положением». Ты взломал компьютеры «Вестерн софтвер» и украл исходные коды большинства их программ.

Джилет кивнул.

Исходный код — мозг и сердце программного обеспечения, яростно охраняемый владельцем. Он позволяет вору легко справиться с идентификационным кодом и кодом безопасности, немного изменить софтвер и продать его под своим именем. Исходные коды «Вестерн софтвер» для игр, бизнес-приложений и утилит компании были их главной ценностью. Если нечистый на руку хакер украдет коды, он может вытеснить из бизнеса компанию, работающую с миллиардами долларов.

Джилет заметил:

— Я ничего не сделал с кодами. Уничтожил их сразу же, как только загрузил.

— Тогда зачем ты взламывал их системы?

Хакер пожал плечами.

— Я видел главу компании на «Си-эн-эн» или еще где-то. Он сказал, что никто не сможет пробиться в их сеть. Мол, их системы безопасности имеют защиту «от дураков». Мне захотелось проверить.

— И как?

— На самом деле, да, они защищены «от дураков». Проблема в том, что защищаться приходится не от дураков. А от таких людей, как я.

— Но, проникнув в систему, почему ты не рассказал компании о пробелах в ее безопасности? Не поступил как «белая шляпа»?

«Белые шляпы» — хакеры, которые взламывают компьютерные системы и указывают на недостатки безопасности своим жертвам. Иногда ради славы, иногда ради денег. Иногда даже из убеждения, что так будет правильно.

Джилет пожал плечами.

— Не мои проблемы. Тот парень сказал, что так сделать нельзя. Я просто хотел узнать, получится ли у меня.

— Почему?

Снова пожатие плечами.

— Любопытно.

— Почему федералы так на вас насели? — спросил Андерсен.

Если хакер не наносит ущерб бизнесу и не пытается продать то, что украл, ФБР редко начинает расследование, не говоря уже о том, чтобы передавать дело федеральному прокурору.

Ответил начальник тюрьмы:

— Все дело в министерстве обороны.

— В министерстве обороны? — переспросил Андерсен, бросая взгляд на нелепую татуировку на руке Джилета. Может, это самолет? Нет, все-таки какая-то птица.

— Чушь, — пробормотал Джилет, — полнейшая чушь.

Коп посмотрел на начальника тюрьмы, тот объяснил:

— Пентагон решил, что он написал программу, которая взламывает последнее шифровальное программное обеспечение министерства обороны.

— Их «Стандарт-12»? — засмеялся Андерсен. — Чтобы взломать единственное послание, понадобится дюжина суперкомпьютеров, работающих без отдыха шесть месяцев.

«Стандарт-12» недавно заменил СЗШ — «Стандарт защитного шифра» — как соответствующая последним достижениям программа шифровки для правительства. Ее использовали для кодирования секретных данных и посланий. Такая программа настолько важна для национальной безопасности, что ее признали военным секретом и по закону экспорта запретили перевозить через границу без специального разрешения Пентагона.

Андерсен продолжил:

— Но даже если он взломал что-либо, зашифрованное с помощью «Стандарта-12», ну и что? Все пытаются взломать шифры. В этом нет ничего противозаконного, пока расшифрованный документ не пытаются украсть или рассекретить. На самом деле многие производители программного обеспечения предлагали людям попытаться взломать документы, зашифрованные их программами, и награждали счастливчиков.

— Нет, — объяснил Джилет. — МО утверждало, что я взломал их компьютер и нашел информацию о работе «Стандарта-12», потом написал программу, расшифровывающую документ. За считанные секунды.

— Невозможно, — засмеялся Андерсен. — Нереально.

Джилет подтвердил:

— Так я им и сказал. Они не поверили.

Андерсен пристально взглянул в запавшие, быстрые мужские глаза под темными бровями, на беспокойно бегающие руки, и ему пришло в голову, что хакер действительно мог написать такую волшебную программу. Сам Андерсен не в состоянии сделать что-либо подобное, и он не знал никого, кто в состоянии. Но в конце концов коп стоял здесь сейчас, потому что Джилет — волшебник: тот, кто достиг высочайшего уровня в компьютерном мире.

Послышался стук в дверь, охранник впустил двух мужчин. Первому на вид лет около сорока: худощавое лицо, темно-русые волосы, зачесанные назад и зафиксированные лаком. И честное слово, бачки. Он носил дешевый серый костюм. Застиранная белая рубашка была ему слишком велика. Мужчина взглянул на Джилета без капли интереса.

— Сэр, — обратился он к начальнику ровным голосом. — Я детектив Фрэнк Бишоп, полиция штата, отдел убийств.

Полицейский безразлично кивнул Андерсену в качестве приветствия и замолчал.

Второй мужчина, немного моложе, намного тяжелее, пожал руку начальнику тюрьмы, потом Андерсену.

— Детектив Боб Шелтон.

Его лицо испещрили отметины от прыщей.

Андерсен ничего не знал о Шелтоне, зато разговаривал с Бишопом, его разрывали противоречивые чувства по поводу подключения копа к делу. Бишоп предположительно являлся тоже своего рода волшебником, однако его поле деятельности включало розыск убийц и насильников в труднопроходимых окрестностях, например в порту Окленда, Эшбери или печально известном злачном квартале Сан-Франциско. Отдел по расследованию компьютерных преступлений не имел права — и оборудования — вести дело об убийстве без наблюдателя из отдела по тяжким преступлениям, но после нескольких коротких переговоров по телефону с Бишопом Андерсен остался не в восторге. Коп казался отвлеченным и явно не обладал чувством юмора, и еще хуже: не имел никакого представления о компьютерах.

Андерсен к тому же слышал, что и сам Бишоп не хотел работать с отделом по компьютерным преступлениям. Он выбивал себе дело об убийстве в Марин. Несколько дней назад три грабителя банка убили двух прохожих и полицейского у «Бэнк оф Америка» в Сосалито в округе Марин и, по словам свидетелей, направились на восток, то есть они совершенно спокойно могли завернуть на юг, к участку Бишопа, Сан-Хосе.

Вот и здесь Бишоп первым делом проверил свой сотовый телефон, предположительно ожидая увидеть сообщение о своем переназначении.

Андерсен предложил детективам:

— Джентльмены, не хотите ли присесть?

Он кивнул на скамейки у железного стола.

Бишоп покачал головой и остался стоять. Он заправил рубашку, потом сложил руки на груди. Шелтон сел рядом с Джилетом. Потом пухлый коп с неприязнью взглянул на заключенного, поднялся и сел с другой стороны стола. Джилету же пробормотал:

— Неплохо бы и мыться иногда.

Осужденный возразил:

— Неплохо бы спросить начальника тюрьмы, почему у меня всего один банный день в неделю.

— Уайетт, — терпеливо заметил начальник, — ты нарушил тюремные правила. Поэтому находишься в административной изоляции.

Андерсен не располагал ни временем, ни терпением слушать их перебранку. Он обратился к Джилету:

— У нас возникла проблема, и мы надеемся на твою помощь. — Он взглянул на Бишопа и предложил: — Желаете ввести его в курс дела?

Согласно полицейскому протоколу штата, теоретически главным по делу являлся Фрэнк Бишоп. Но детектив покачал головой.

— Нет, сэр, продолжайте.

— Прошлым вечером из ресторана в Купертино пропала женщина. Ее убили, тело нашли в Портола-Вэлли. Заколота насмерть. Она не подвергалась сексуальному насилию, очевидных мотивов нет.

Далее: жертва, Лара Гибсон, разработала веб-сайт о том, как женщины могут защитить себя, а также читала лекции на ту же тему по всей стране. О ней много писали, приглашали в шоу Ларри Кинга. Произошло следующее: она сидела в баре, зашел парень, вроде бы ее знакомый. Он представился Уиллом Рандолфом, по словам бармена. Это имя кузена женщины, с которой жертва собиралась встретиться за ужином тем вечером. Рандолф не имеет отношения к делу — он уехал на неделю в Нью-Йорк, — но мы обнаружили его электронное изображение в компьютере жертвы, они очень похожи — подозреваемый и Рандолф. Думаю, поэтому преступник выбрал именно его.

Он знал о ней все. Кто ее друзья, куда она ездит, чем занимается, какими акциями владеет, кто ее парень. Он даже кому-то помахал в баре, но отдел убийств проверил большинство клиентов, посетивших бар в тот вечер, и не нашел никого, кто бы его знал. Поэтому мы считаем, что он блефовал — понимаете, чтобы жертва расслабилась, а он выглядел как завсегдатай.

— Применил социальный инжиниринг, — подтвердил Джилет.

— Что-что? — спросил Шелтон.

Андерсен знал термин, но уступил объяснение Джилету, и тот рассказал:

— Искусство обмана, способность притвориться кем-то, кем ты на самом деле не являешься. Так поступают хакеры, чтобы выведать пароли и получить доступ к базам данных или телефонным линиям. Чем больше фактов из чьей-то жизни вы им скормите, тем больше они вам поверят и охотнее сделают то, что вы хотите.

— Теперь девушка, — продолжал Андерсен, — с которой собиралась встретиться Лара, — Сандра Гардвик — сказала, что ей позвонил мужчина, представившийся парнем Лары, и отменил их планы на вечер. Она пыталась позвонить Ларе, но ее телефон не отвечал.

Джилет кивнул.

— Он заблокировал ее телефон. — Потом нахмурился. — Нет, наверное, всю сеть.

Андерсен кивнул.

— «Америка мобайл» сообщила об отключении соты восемьсот пятьдесят точно на сорок пять минут. Кто-то загрузил код, вначале отключивший систему, затем включивший ее обратно.

Джилет прищурился. Детектив видел, что хакер заинтересовался.

— Итак, — размышлял хакер, — он превратился в того, кому жертва могла доверять, потом убил ее. И провернул все с помощью информации, полученной из ее компьютера.

— Именно так.

— Она пользовалась онлайновой службой?

— «Хорайзон онлайн».

Джилет засмеялся.

— Иисусе, вы знаете какая там безопасность? Он взломал один из их путей и прочитал ее электронную почту. — Потом покачал головой, изучающе взглянул в лицо Андерсена. — Но это все детские штучки. Такое может любой проделать. Здесь что-то другое, верно?

— Правильно, — продолжил Андерсен. — Мы разговаривали с ее парнем и просматривали содержимое компьютера. Половина информации, которую бармен слышал от убийцы, не содержалась в электронной почте. Мы нашли ее в самой машине.

— Может, он разгреб мусор и таким образом получил информацию.

Андерсен пояснил Бишопу и Шелтону:

— Он имеет в виду извлечение из виртуальных мусорных корзин данных, помогающих хакерам, — ненужные инструкции компаний, распечатки, счета, рецепты и так далее.

Однако Джилету он ответил:

— Сомневаюсь. Он знал все, что было на жестком диске ее машины.

— Как насчет аппаратного доступа? — спросил Джилет.

Аппаратный доступ означает, что хакер вламывается в чей-то дом или офис и берет все необходимые данные прямо с машины жертвы. Программный доступ — подключение к компьютеру в режиме реального времени из удаленного местоположения.

Но Андерсен покачал головой.

— Мог быть только программный доступ. Я разговаривал с подругой покойной Лары, Сандрой. Она сказала, что они договорились встретиться тем вечером при помощи единственного письма в тот день и из дома Лара не выходила. Убийца наверняка находился где-то в другом месте.

— Интересно, — прошептал Джилет.

— Я тоже так подумал, — согласился Андерсен. — Мы думаем, что убийца использовал какой-то новый вирус, чтобы проникнуть в ее компьютер. Дело в том, что отдел по компьютерным преступлениям не может его обнаружить. Мы надеемся, ты поможешь.

Джилет кивнул, сощурился, разглядывая мрачный потолок. Андерсен заметил, что пальцы молодого человека совершают почти незаметные быстрые движения. Вначале коп решил, что у парня нервный тик. Но потом понял, что́ делает хакер. Он неосознанно печатал на невидимой клавиатуре.

Хакер перевел взгляд на Андерсена.

— Что вы использовали для исследования ее винчестера?

— «Нортон коммандер», «Ви-Скан 5.0», пакет детекторов ФБР, «Рестор-8» и «Анализатор файлов 6.2». Даже попробовали «Сёрфэйс-скур».

Джилет смущенно засмеялся.

— Столько всего, и вы совсем ничего не нашли?

— Нет.

— Как же я найду то, что не сумели найти вы?

— Я видел кое-какие твои программы — в мире есть только три-четыре человека, которые в состоянии написать нечто подобное. У тебя может оказаться лучший скрипт, чем у нас, или ты составишь его.

Джилет спросил Андерсена:

— И что я получу взамен?

— Что? — переспросил Боб Шелтон, сморщив прыщавое лицо и уставившись на хакера.

— Если я помогу, что я получу?

— Ты, маленький гаденыш! — клацнул зубами Шелтон. — Убили девушку. Тебе наплевать на нее?

— Очень жаль, — парировал Джилет. — Но если я вам помогу, придется дать мне что-нибудь взамен.

Вмешался Андерсен:

— Например?

— Я хочу машину.

— Никаких компьютеров! — отрезал начальник тюрьмы. — Ни в коем случае. — Андерсену он добавил: — Именно поэтому он находится в изоляции. Мы поймали его в библиотеке у компьютера — сидел в Интернете. Судья постановил как часть его наказания, что он не должен выходить во всемирную сеть.

— Я не буду влезать в Интернет, — сказал Джилет. — Я останусь в крыле Е, где сейчас и нахожусь. У меня не будет доступа к телефонной сети.

Начальник тюрьмы усмехнулся.

— Ты останешься в административной изоляции…

— Одиночной камере, — поправил Джилет.

— …только чтобы получить компьютер?

— Да.

Андерсен спросил:

— Если он останется в изоляции и никак не сможет выйти в Интернет, тогда все в порядке?

— Думаю, да, — неуверенно признал начальник тюрьмы.

Коп обратился к Джилету:

— По рукам. Мы доставим тебе ноутбук.

— Вы собираетесь с ним торговаться? — недоверчиво спросил Шелтон Андерсена.

Повернулся к Бишопу за поддержкой, но худощавый коп поглаживал старомодные бачки и снова разглядывал телефон, словно ожидая помилования.

Андерсен не ответил Шелтону, а Джилету добавил:

— Но ты получишь машину только после того, как проанализируешь компьютер Гибсон и дашь нам полный отчет.

— Согласен, — кивнул заключенный, возбужденно сверкая глазами.

— Ее машина — аналог «IBM», старой модели. Мы привезем его через час. И также все ее диски и программы и…

— Нет, нет, нет, — твердо сказал Джилет. — Здесь я не могу.

— Почему?

— Мне необходим доступ к сети — возможно, к суперкомпьютеру. И еще технические справочники, программное обеспечение.

Андерсен взглянул на Бишопа, тот явно не слушал.

— Ни хрена подобного, — заявил Шелтон, более разговорчивый из напарников, хотя и обладал явно ограниченным запасом слов.

Андерсен пребывал в раздумье, когда начальник тюрьмы спросил:

— Не могли бы мы выйти на минутку в коридор, джентльмены?

Глава 00000011/три

Отличный хакинг.

Но не настолько вызывающий, как хотелось бы.

Фейт[2] — его ник писался в лучших традициях хакеров через Ph, а не через F — теперь ехал домой в Лос-Альтос, в сердце Кремниевой долины.

Сегодня утром появилось много дел: он бросил вымазанный «в крови» белый грузовик, сыгравший роль ветра, вчера раздувшего в Ларе Гибсон огонь паранойи. И закопал маскировку — парик с дредами, военную форму и очки преследователя, а также и безупречный костюм Уилла Рандолфа, любезного кузена Санди Гардвик.

Теперь он стал кем-то совершенно иным. Не самим собой настоящим, конечно — Джоном Патриком Холлоуэем, родившимся двадцать семь лет назад в Аппер-Сэдл-Ривер, Нью-Джерси. Нет, на данный момент он превратился в одного из шести-семи персонажей, появившихся совсем недавно. Они были для Фейта группой друзей и возникали в комплекте с водительскими правами, идентификационными карточками служащих, социальными страховыми карточками и прочей документацией, от которой теперь никуда не деться. Он даже наделял своих подопечных различными акцентами и манерами и неусыпно над ними работал.

«Кем ты хочешь быть?»

Ответ Фейта: кем угодно.

Размышляя теперь о Ларе Гибсон, он решил, что подобраться к женщине, считавшей себя королевой самозащиты в городе, оказалось слишком просто.

Значит, настало время немного повысить планку.

«Ягуар» Фейта медленно двигался по шоссе в утренний час пик по междуштатной № 280, шоссе Джуниперо Серра. На западе высились скалы в облаках тумана, плывущего над головой в сторону залива Сан-Франциско. В последние годы долину донимали засухи, но этой весной часто — как, например, и сегодня — шли дожди и флора бушевала яркой зеленью. Фейт, однако, не обращал на роскошную растительность никакого внимания. Он слушал песню на плейере — «Смерть моряка». Одна из его любимых. Время от времени губы Фейта двигались в такт словам (он знал их наизусть).

Десятью минутами позже, в восемь сорок пять, Фейт заехал в гараж своего большого, уединенного дома в Стоункрест у дороги Эль-Монте в Лос-Альтосе.

Припарковался в гараже, закрыл дверь. Заметил каплю крови Лары Гибсон в виде неопрятной запятой на практически безупречном полу. Поругал себя за то, что имел неосторожность не заметить ее раньше. Смыл пятно, потом пошел внутрь, закрыл и запер дверь.

Дом, новый, всего шесть месяцев от роду, пах обойным клеем и сладкой краской.

Если придут соседи и станут в передней, заглядывая в холл, они увидят только семью среднего класса с ее комфортабельной жизнью, обеспеченной зарплатами, как и у большинства людей в долине.

«Эй, рад познакомиться… Да, верно — переехали только в прошлом месяце… Я в новой интернет-компании в Пало-Альто. Меня и половину мебели перевезли из Остина рано, раньше, чем Кэти и детей, — они приедут в июне, когда закончится учебный год… Вот они. Здесь мы на каникулах во Флориде, в январе. Трой и Британи. Ему семь. Ей в следующем году будет пять».

На каминной полке и дорогих кофейных столиках стояли дюжины фотографий Фейта и белокурой женщины, позирующих на пляже, на лошади, обнимающихся на вершине горы на лыжном курорте, танцующих на свадьбе. На других фотографиях — пара с двумя детьми. Каникулы, игра в футбол, Рождество, Пасха.

«Знаете, я бы пригласил вас на ужин или там обед, но моя новая компания заставляет всех пахать как лошадей… Может, лучше подождать, пока приедет вся семья. Кэти настоящая заводила… и гораздо лучше меня готовит. Ладно, берегите себя».

И соседи передадут ему вино, или печенье, или бегонии и вернутся домой, так и не догадываясь, что в лучшем духе творческого социального инжиниринга вся сцена была подстроена, как в фильме.

Как и изображения, что Фейт показывал Ларе Гибсон, фотографии счастливого семейства он сам создал на компьютере: его лицо заменило физиономию мужчины-модели, Кэти получила заурядную женскую внешность, срисованную с модели из «Селф». Дети появились из «Вог бамбини». Сам дом тоже являлся только фасадом, зал и холл — единственные полностью меблированные комнаты — и только для того, чтобы дурачить людей, постучавших в дверь. В спальне стоит кровать и лампа. В столовой — офисе Фейта — стол, лампа, два ноутбука и офисный стул. В подвале… ну, в подвале есть еще пара вещей — но не для посторонних глаз.

Если понадобится, а такая возможность существовала, Фейт мог тотчас выйти за дверь и бросить все. Все его ценности — серьезный хардвер, компьютерный антиквариат, составлявший его коллекцию, машина для идентификационных карточек, части для суперкомпьютера, которые он продавал и покупал, чтобы зарабатывать себе на жизнь, — лежали на складе за несколько миль отсюда. А здесь не было ничего, что бы указало полиции на его местоположение.

Теперь мужчина пошел в столовую и сел за стол. Включил ноутбук.

Экран ожил, вспыхнуло «С:\», и с появлением этого мигающего символа Фейт восстал из мертвых.

Кем ты хочешь быть?

Ну, на данный момент он уже не Джон Патрик Холлоуэй, или Уилл Рандолф, или Уоррен Грегг, или Джеймс Л. Сеймор, или кто-либо из созданных им персонажей. Теперь он — Фейт. Светловолосый, пяти футов и десяти дюймов ростом тип, тонкий в кости, бесцельно бродящий между трехмерными домами и офисами и магазинами и аэропланами и бетонными лентами шоссе и коричневыми лужайками цепочками заборов растений мельницами животными людьми людьми людьми людьми, многочисленными, как мухи…

Вот его реальность, мир внутри его монитора.

Он набрал несколько команд и с возбужденной пульсацией в паху услышал поднимающийся и опадающий свист модема. Большинство настоящих хакеров никогда не стало бы использовать вместо выделенной линии слишком медленные модемы и телефонные линии для подключения к сети. Но Фейту приходилось идти на компромисс: скорость гораздо менее важна, чем возможность оставаться мобильным и скрытым от посторонних глаз в миллионе миль телефонных линий мира.

Подключившись к Интернету, он проверил почту. Фейт бы тотчас распаковал письма от Свэнга, но их не оказалось. Остальные можно прочитать позже. Он вышел из почтовой программы и набрал другую команду. На экране появилось меню.

Когда они со Свэнгом написали в прошлом году программу «Лазейка», Фейт решил, что, хотя никто больше не воспользуется ею, он сделает удобное для пользователя меню — просто потому, что именно так и поступают выдающиеся кодировщики.

Лазейка

Главное меню

1. Продолжить выполнение предыдущей задачи?

2. Создать/открыть/закрыть предварительный файл?

3. Выбрать новую цель?

4. Расшифровать/декодировать пароль или текст?

5. Выйти в систему?

Он передвинул стрелку на тройку и нажал «Ввод». Секундой позже программа «Лазейка» вежливо попросила:

Пожалуйста, введите почтовый адрес цели.

По памяти он напечатал ник и нажал «Ввод». Через десять секунд подсоединился к чужой машине — заглянул через плечо ничего не подозревающего пользователя. Некоторое время читал, потом начал делать заметки.

Лара Гибсон его позабавила, но на сей раз все будет еще лучше.

* * *
— Он собрал его, — сказал им начальник тюрьмы.

Копы стояли на складе Сан-Хо. На полках лежали атрибуты, связанные с наркотиками, нацистские плакаты и флаги исламистов, самодельное оружие — палки, и ножи, и кастеты, и даже пара пистолетов. Здесь находились конфискованное имущество и мрачноватые принадлежности, отнятые у трудных постояльцев тюрьмы за последние несколько лет.

Сейчас, однако, начальник показывал на нечто явно не столь опасное или смертельное. Деревянный ящик примерно два на три фута, наполненный сотней телефонных проводов, соединяющих дюжину электронных компонентов.

— Что тут у нас? — резким голосом спросил Боб Шелтон.

Энди Андерсен нервно засмеялся и прошептал:

— Иисусе, компьютер. Самодельный компьютер.

Он наклонился ниже, изучая простоту схемы, превосходные скрутки неспаянных соединений, эффективное использование площади. Примитивно, но все же безумно изящно.

— Я не знал, что можно самому сделать компьютер, — заметил Шелтон.

Тощий Фрэнк Бишоп промолчал. Начальник признался:

— Джилет — худший наркоман, какого я только видел, — а мы здесь получаем парней, подсевших на героин много лет назад. Только его наркотик, вот он — компьютеры. Я вам гарантирую: он сделает все возможное, чтобы выйти в Интернет. И способен повредить людям, чтобы добиться своего. То есть даже убить кого-нибудь. Он соорудил это, только чтобы подключиться к сети.

— Значит, здесь есть встроенный модем? — удивился Андерсен, все еще в благоговейном ужасе. — Стойте, вот он, да.

— Поэтому я бы подумал дважды, прежде чем выпускать его.

— Мы за ним присмотрим, — заявил Андерсен, неохотно отворачиваясь от творения Джилета.

— Вы так думаете, — пожал плечами начальник тюрьмы. — Такие, как он, скажут все что угодно, чтобы попасть в сеть. Как алкоголики. Знаете о его жене?

— Он женат? — спросил Андерсен.

— Был. Попытался прекратить свою хакерскую деятельность после свадьбы, но не смог. Потом его арестовали, и они потеряли все на адвокатах и судебных сборах. Жена развелась с ним пару лет назад. Я оказался рядом, когда Джилет получил бумаги. Ему было плевать.

Открылась дверь, и вошел охранник с потрепанным конвертом. Вручил его начальнику, тот, в свою очередь, передал конверт Андерсену:

— Здесь его досье. Глядишь, поможет решить, хотите вы его брать или нет.

Андерсен пролистал бумаги. Послужной список заключенного оказался приличным. В подростковом возрасте, однако, причина задержания не слишком серьезная: Джилет позвонил в главный офис «Пасифик белл» с платного телефона — хакеры называют его «телефон-крепость» — и запрограммировал его так, чтобы бесплатно звонить в другие города и страны. Телефоны-крепости считаются начальной школой для юных хакеров, их используют, чтобы взламывать коммутаторы телефонных компаний, на самом деле являющиеся огромными компьютерными системами. Искусство внедрения в телефонные компании для бесплатных звонков или просто ради забавы известно под названием фрикинг. Заметки в досье указывали, что Джилет нелегально звонил в службы сообщения времени и температуры в Париж, Афины, Франкфурт, Токио и Анкару. То есть взламывал системы из любопытства, проверял свои силы. Он не искал наживы.

Андерсен продолжал просматривать досье молодого человека. В словах начальника тюрьмы действительно содержалась доля истины: поведение Джилета на самом деле говорило о наркомании. Он подозревался в двенадцати главных компьютерных преступлениях за последние восемь лет. В приговоре по делу «Вестерн софтвер» обвинение процитировало фразу судьи, посадившего знаменитого хакера Кевина Митника, объявив, что Джилет «опасен, когда вооружен клавиатурой».

Поведение хакера относительно компьютеров нельзя, однако, назвать исключительно злонамеренным, заключил Андерсен. Джилет работал на несколько компаний в Кремниевой долине и неизменно получал отменные отзывы освоих способностях в программировании — по крайней мере пока его не увольняли за пропуски или сон на рабочем месте после ночной работы с компьютером. Он также написал много превосходных бесплатных и условно бесплатных программ — которые можно свободно распространять — и читал лекции на конференциях о новых разработках в компьютерных языках программирования и о безопасности.

Потом Андерсен перелистнул пару страниц и удивленно рассмеялся. Он смотрел на распечатку статьи, написанной Уайеттом Джилетом пару лет назад для журнала «Онлайн». Статью все хорошо знали, и Андерсен вспомнил, как читал ее, когда статья только появилась, но не обратил особого внимания на автора. Заголовок гласил: «Жизнь в Голубом Нигде». По сути, статья рассказывала о том, что компьютеры стали первым технологическим изобретением в истории, влияющим на все аспекты жизни человека, от физиологии до развлечений, от разума до материального комфорта, до зла, и именно поэтому человечество и машины и дальше будут становиться все более похожими друг на друга. В этом много преимуществ, но также и много опасностей. Фраза «Голубое Нигде», заменившая термин «киберпространство», обозначала мир компьютеров, или, как его часто называют, мир машин. В метафорической фразе Джилета слово «голубой» относилось к электричеству, заставляющему компьютеры работать. «Нигде» означало неосязаемое место.

Энди Андерсен нашел еще несколько фотокопий документов с самого последнего суда над Джилетом. Он увидел дюжины писем, адресованных судье, с просьбой о снисхождении к подсудимому. Мать хакера умерла — неожиданный сердечный приступ в пятьдесят лет, — но, судя по всему, у молодого человека сложились завидные отношения с отцом. Отец Джилета, американский инженер, работающий в Саудовской Аравии, отправил судье несколько душераздирающих электронных посланий с просьбой о смягчении наказания. Брат хакера, Рик, государственный служащий в Монтане, пришел на помощь своему родственнику несколькими факсами к суду, также настаивая на смягчении приговора. Рик Джилет даже трогательно предложил брату переехать и жить с ним и его женой «в грубой и нетронутой горной хижине», будто чистый воздух и физическая работа могут излечить хакера от криминальных замашек.

Андерсен и растрогался, и удивился одновременно: большинство хакеров, которых арестовывал Андерсен, происходили из неблагополучных семей.

Он закрыл досье и вручил его Бишопу, тот с отсутствующим видом проглядел бумаги, явно растерявшись при виде технических заметок о машинах. Детектив пробормотал: «Голубое Нигде»? И минутой позже сдался и отдал бумаги партнеру.

— Каков порядок освобождения? — спросил Шелтон, пролистывая досье.

Андерсен ответил:

— Пока что мы переправили всю документацию в суд. Как только федеральный судья подпишет бумаги, Джилет станет нашим.

— Я вас предупредил, — зловеще напомнил начальник тюрьмы. Он кивнул на самодельный компьютер. — Если вы собираетесь настаивать на освобождении, ваше дело. Только вам придется представить себе, что он наркоман, оставшийся без иглы на две недели.

Шелтон сказал:

— Думаю, надо позвонить в ФБР. Нам в любом случае не помешает пара федералов. Предвидится немало трупов, а тут еще тратить время на присмотр за нашим приятелем.

Андерсен покачал головой.

— Если мы расскажем им, тогда обо всем прослышит МО и обозлится на нас за освобождение человека, взломавшего их «Стандарт-12». Джилет отправится обратно в тюрьму в течение получаса. Так что придется все проделать втихую. Мы освободим его как неустановленную личность.

Андерсен посмотрел на Бишопа, который вновь разглядывал молчащий мобильный телефон.

— Что думаешь, Фрэнк?

Худощавый детектив снова поправил рубашку и наконец выдал несколько полных предложений.

— Ну, сэр, я думаю, нам следует вытащить его, и чем скорее, тем лучше. Убийца, наверное, не сидит сложа руки, болтая языком. Как мы.

Глава 00000100/четыре

Жуткие полчаса Уайетт Джилет сидел в холодной средневековой темнице, отказываясь размышлять, случится ли это на самом деле — отпустят ли его. Он не позволял себе даже крохи надежды — в тюрьме первыми умирают именно надежды.

Потом с почти бесшумным щелчком дверь открылась, и копы вернулись.

Джилет поднял голову и случайно заметил в левой мочке уха Андерсена крошечную коричневую точку давно затянувшегося отверстия от серьги.

— Судья подписал приказ о временном освобождении, — сказал коп.

Джилет обнаружил, что сидел, до хруста сжав зубы и превратив мышцы плеч в каменные узлы. Он испустил вздох облегчения. Спасибо, спасибо…

— Теперь у тебя есть выбор. Либо ты постоянно находишься в наручниках, либо носишь электронный поисковый браслет.

Хакер обдумал варианты.

— Браслет.

— Новая разновидность, — пояснил Андерсен. — Из титана. Снять и надеть его можно только при помощи специального ключа. Никому еще не удавалось из него выскользнуть.

— Ну почему же, одному удалось, — радостно сообщил Боб Шелтон. — Правда, ему пришлось отрезать себе ногу. Одолел целую милю, прежде чем умер от потери крови.

Джилет теперь ненавидел пухлого копа точно так же, как Шелтон по какой-то причине питал отвращение к нему.

— Работает в радиусе шестидесяти миль, — продолжал Андерсен.

— Вы меня убедили, — отозвался Джилет. А начальнику тюрьмы добавил: — Мне понадобятся вещи из камеры.

— Какие вещи? — пробурчал тот. — Ты ненадолго, Джилет. Собирать чемоданы не придется.

Джилет сказал Андерсену:

— Мне нужны мои книги и блокноты. И еще у меня есть масса распечаток, которые могут понадобиться — из «Уайед» и «Две тысячи шестьсот».

Коп ОРКП кивнул начальнику тюрьмы:

— Можно.

Где-то рядом раздался громкий электронный вой, и Джилет подскочил на месте. Только через минуту он опознал звук, еще ни разу не раздававшийся в Сан-Хо. Фрэнк Бишоп ответил по мобильному телефону. Сухопарый коп сначала послушал невидимого собеседника, подергивая бачки, потом ответил:

— Да, сэр, капитан… и?..

Последовала длинная пауза, уголки его губ слегка напряглись.

— Не можете ничего поделать? Хорошо, сэр.

Он отключился.

Андерсен поднял бровь. Коп из отдела убийств ровно пояснил:

— Капитан Бернштейн. Поступил новый рапорт об убийстве. Преступников видели у Уолнат-Крик. Возможно, они направились сюда.

Он быстро взглянул на Джилета, словно тот был кляксой на лавке, потом повернулся к Андерсену.

— Я должен вам сказать — я просил отстранить меня от вашего дела и перевести на то. Мне отказали. Капитан Бернштейн решил, что я больше пригожусь здесь.

— Спасибо, что сообщили, — отозвался Андерсен.

Однако Джилету показалось, что коп ОРКП не слишком благодарен за подтверждение нежелания детектива участвовать в расследовании. Андерсен спросил Шелтона:

— Вы тоже хотели взяться за убийство в Марин?

— Нет. Я хотел сюда. Девушку убили практически у меня на заднем дворе. Я собираюсь проследить, чтобы такого больше не случилось.

Андерсен посмотрел на часы. Девять пятнадцать.

— Нам пора возвращаться в ОРКП.

Начальник тюрьмы вызвал огромного охранника и проинструктировал его. Тот провел Джилета обратно по коридору к камере. Пятью минутами позже заключенный уже собрал все необходимое, воспользовался туалетом и натянул пиджак. Он последовал за охранником в центральную часть Сан-Хо.

Одна дверь, другая, отделение для посетителей, где он виделся с другом примерно раз в месяц, комната для встреч адвокатов с подзащитными, где Джилет провел столько часов, работая над напрасной апелляцией с человеком, забравшим все до пенни у них с Элли.

Наконец, тяжело дыша от переполняющего его возбуждения, Джилет переступил через предпоследний порог — в отделение для офисов и гардеробных для охранников. Копы ждали его там.

Андерсен кивнул охраннику, тот снял наручники с заключенного. В первый раз за два года Джилет оказался вне физической власти тюремной системы. Своего рода свобода.

Уайетт потер кожу на запястьях, пока они шли к выходу — двум дубовым дверям с решетчатыми огнеупорными окошками, через прутья Джилет увидел серое небо.

— Мы наденем браслет снаружи, — сказал Андерсен.

Шелтон быстро придвинулся к хакеру и прошептал:

— Я хотел сказать тебе одну вещь, Джилет. Может, ты полагаешь, что окажешься совсем рядом с каким-нибудь оружием, да еще со свободными руками. Так вот, если ты вдруг сделаешь малейшее движение, которое мне не понравится, кому-то сильно не поздоровится. Все понял? Я пристрелю тебя, не сомневаясь ни секунды.

— Я взламываю компьютеры, — раздраженно ответил хакер. — Вот и все. Я никогда не причинял никому вреда.

— Просто запомни мои слова.

Джилет слегка ускорил шаг, чтобы поравняться с Андерсеном.

— Куда мы идем?

— Офис государственного полицейского отдела по расследованию компьютерных преступлений находится в Сан-Хосе. Специально для удобства. Мы…

Зазвучал сигнал тревоги, на металлическом детекторе у двери замигала красная лампочка. Так как они выходили из тюрьмы, а не наоборот, охранник на пропускном пункте выключил сигнал и кивком разрешил им продолжать путь.

Но когда Андерсен уже положил руку на дверь, собираясь толкнуть ее наружу, прозвучал голос:

— Извините.

Фрэнк Бишоп указывал на Джилета.

— Сканируйте его.

Джилет рассмеялся.

— Чушь какая. Я иду наружу, а не внутрь. Кто додумается проносить что-нибудь из тюрьмы?

Андерсен ничего не ответил, но Бишоп махнул охраннику — выполнять указание. Тот провел металлоискателем по телу Джилета. Детектор добрался до правого кармана брюк и издал пронзительный писк. Охранник залез в карман заключенного и достал плату с торчащими проводами.

— Что там еще такое?! — взревел Шелтон.

Андерсен взглянул поближе.

— «Красный ящик»? — спросил он Джилета, в отчаянии изучавшего потолок, и пояснил Бишопу и Шелтону: — Существуют дюжины плат, с помощью которых воришки обманывают телефонные компании — бесплатно пользуются связью, блокируют чьи-то линии, подслушивают чужие разговоры… Их различают по цвету. Теперь все они уже не так часто встречаются, кроме вот этого — «красного ящика». Он имитирует звук монет в платном телефоне. Вы можете позвонить куда угодно и просто нажимать на кнопку со звуком падающей монеты достаточное количество раз.

Он посмотрел на Джилета.

— Что ты собирался с ним делать?

— Подумал, что могу потеряться и придется кому-нибудь звонить.

— А еще мог бы продать «красный ящик» на улице за пару сотен баксов телефонному воришке. Если бы, например, ты сбежал и нуждался бы в деньгах.

— Наверное, кто-то мог бы поступить и так. Но я не собирался.

Андерсен осмотрел плату.

— Прекрасная работа.

— Спасибо.

— Тебе, наверное, не хватало паяльника?

Джилет кивнул.

— Конечно.

— Попытаешься выкинуть что-либо подобное еще раз — окажешься в камере сразу же, как только я вызову патрульную машину. Понял?

— Понял.

— Прекрасная попытка, — прошептал Боб Шелтон. — Но черт, жизнь — одно большое разочарование, правда?

«Нет, — подумал Уайетт Джилет. — Жизнь — один большой хакинг».

* * *
На восточной границе Кремниевой долины маленький полный пятнадцатилетний подросток яростно стучал по клавиатуре, вглядываясь сквозь толстые стекла очков в монитор в компьютерной комнате академии Святого Франциска, старой частной школы для мальчиков в Сан-Хосе.

Однако название помещения не совсем ему подходило. Да, компьютеры внутри стояли. Но, по мнению студентов, слово «комната» недостаточно точно описывало ситуацию. Затерянная в подвале, с решетками на окнах, она больше походила на камеру. Может, ею и являлась когда-то. Этой части здания исполнилось двести пятьдесят лет, и, по слухам, отец Джуниперо Серра проповедовал Евангелие в данной конкретной комнате, раздевая туземцев до пояса и потчуя бичом, пока они не принимали Иисуса. Большая часть несчастных, как радостно докладывали старшие студенты младшим, не переживали обращения в новую веру, и их призраки так и оставались в камерах, то есть теперь уже в комнатах.

Джеми Тернер, игнорирующий призраков и стучащий по клавишам со скоростью света, был неуклюжим темноволосым второкурсником. Он никогда не получал общий балл ниже 92 и, даже несмотря на то что впереди оставалось еще два месяца учебы, уже сдал необходимые отчеты — и большинство заданий — по всем предметам. Ему принадлежало больше книг, чем любым двум ученикам академии Святого Франциска. Джеми прочитал каждый роман о Гарри Поттере по пять раз, «Властелина колец» — восемь раз и каждое слово, написанное компьютерщиком, научным фантастом и провидцем Уильямом Гибсоном, несчетное количество раз.

Словно выстрелы из пистолета с глушителем, звуки ударов по клавишам наполняли маленькую комнату. Джеми услышал позади скрип, быстро оглянулся. Ничего.

Потом щелчок. Тишина. Теперь шелест ветра.

Проклятые привидения… Пошли они к черту. Назад, к работе.

Джеми Тернер поправил тяжелые очки и вернулся к своему занятию. Серый свет туманного дня сочился сквозь зарешеченные окна. Снаружи, на футбольном поле, кричали его однокурсники, смеясь, забивая голы, бегая туда-сюда. Только что начался урок физкультуры. Джеми должен быть с ними, и Бути не понравится, что он здесь прячется.

Но Бути не знает.

Не то чтобы Джеми не любил директора интерната. На самом деле ничего подобного. Трудно не любить того, кто о тебе заботится. В отличие, например, от, о, черт, родителей Джеми. Увидимся двадцать третьего, сынок… Хотя, постой, нет. Тогда мы с твоей матерью будем заняты. Значит, увидимся первого или седьмого. Точно тогда. Люблю, пока. Просто паранойя Бути нервировала. Она означала запирание академии на ночь, постоянные тревоги и охрану, вечные проверки.

И например, отказ пустить парня на безобидный рок-концерт со старшим и, можно сказать, ответственным братом, пока их родители не подпишут разрешение. А ты даже представления не имеешь, где они находятся, не говоря уже о том, чтобы заставить их потратить пару минут на подпись и отправку факса.

Люблю, пока…

Но теперь Джеми взял дело в свои руки. Его брат, Марк, звуковой инженер на концерте в Окленде, сказал Джеми, что если он сумеет улизнуть из академии Святого Франциска этим вечером, он возьмет парня на концерт Сантаны и скорее всего наложит лапу на пару пропусков с доступом за сцену. Но если Джеми не выйдет к семи тридцати, брату придется уйти, чтобы явиться вовремя на работу. А успеть именно к такому предельному сроку проблематично. Потому как, чтобы выбраться из интерната, не хватило бы веревок из простыней, по которым спускаются дети ночью в старых фильмах. Может, академия Святого Франциска и выглядела как старый испанский замок, но система безопасности здесь отвечала последнему слову техники.

Джеми, конечно, мог выйти из своей комнаты, ее не закрывали даже ночью (все-таки он не в тюрьме). И из самого здания мог выбраться через пожарную лестницу — если только отключить пожарную тревогу. Но так он всего лишь попадет на территорию академии. А ее окружает каменная стена в двенадцать футов высотой, увенчанная колючей проволокой. А через нее уже никак не перебраться — по крайней мере ему, пухлому гику, боящемуся высоты, — если только он не добудет код к одним из ворот на улицу. Вот почему Джеми теперь пытался получить доступ к файлу Герра Майн Фюрера Бути, о, простите, доктора Виллема С. Бете, магистра педагогики, доктора философии.

Пока что Джеми успешно вломился в компьютер Бути и загрузил файлы, содержащие коды, удобно названные «коды безопасности». Эй, как тонко, Бути! Файл содержал, конечно, зашифрованную версию паролей. Их следовало расшифровать, прежде чем Джеми сможет их использовать. Однако слабенькому компьютеру Джеми понадобится несколько дней на работу, поэтому парень полез на ближайший компьютерный сайт, пытаясь найти машину, достаточно мощную, чтобы взломать код до часа «икс».

Джеми знал, что Интернет появился как в основном академическая сеть, предназначенная для облегчения обмена исследованиями, а не сохранения информации в секрете. Первые организации, связанные через сеть — университеты, — имели гораздо менее эффективную защиту, чем правительственные организации и корпорации, которые совсем недавно подключились к сети.

Он постучал в воображаемую дверь компьютерной лаборатории Технического колледжа Северной Калифорнии и получил следующий ответ:

Имя пользователя?

Джеми ответил: Пользователь.

Пароль?

Его ответ: Пользователь.

Высветилось сообщение:

Добро пожаловать, Пользователь.

«Гм, как насчет безопасности», — подумал Джеми устало и начал просматривать корневой каталог машины — главный, — пока не нашел нечто, напоминающее огромный суперкомпьютер, возможно, старый «Крэй», в сети школы. В тот момент компьютер вычислял возраст Вселенной. «Интересно, но не так круто, как Сантана», — подумал Джеми. Он отложил исполнение астрономического проекта и загрузил программу, написанную им самим, по имени «Взломщик»; та начала свою тяжкую работу, пытаясь выудить пароль на английском языке из файлов Бути. Он…

— О черт, дьявол!

Компьютер снова завис.

Это уже случалось несколько раз в последнее время, и Джеми с ума сходил оттого, что не представлял почему. Он отлично знал компьютеры и не мог понять причины подобных неполадок. Времени на выяснение не было, не сегодня, с крайним сроком в полседьмого. И все же парень занес случай в свой хакерский блокнот, как любой организованный пользователь, перезапустил систему, потом снова подсоединился к сети.

Проверил «Крэй» и обнаружил, что компьютер колледжа продолжал работать, применял «Взломщика» на кодовых файлах Бути, даже когда парень оставался вне доступа.

Он мог…

— Мистер Тернер, — послышался рядом голос. — Что мы тут делаем?

Слова перепугали Джеми до смерти. Но он не настолько обезумел, чтобы не успеть нажать на клавиатуре Alt-F6, прежде чем директор Бути подкрался к терминалу в своих ботинках с креповой подошвой.

Экран, содержащий эссе о положении тропических лесов, сменил данные о состоянии его незаконной взламывающей программы.

— Здравствуйте, мистер Бете, — сказал Джеми.

— Ага. — Высокий, худой мужчина нагнулся, вглядываясь в экран. — Думал, ты смотришь грязные картинки, мистер Тернер.

— Нет, сэр, — отозвался Джеми. — Я таким не занимаюсь.

— Изучаешь окружающую среду, озабочен тем, что́ мы причинили матери-природе? Молодец, молодец. Но не могу не напомнить, что сейчас у тебя как раз идет физкультура. Тебе полагается испытывать мать-природу первым делом на практике. На спортивном поле. Вдыхая прекрасный калифорнийский воздух. Бегая и забивая голы.

— Разве не идет дождь? — спросил Джеми.

— Я бы сказал, моросит. К тому же игра в футбол во время дождя закаляет характер. Теперь пойдем-ка наружу, мистер Тернер. У зеленых не хватает одного игрока. Мистер Локнелл повернулся влево, а его лодыжка вправо. Придем к ним на помощь. Команда нуждается в тебе.

— Я только отключу систему, сэр. Догоню вас через несколько минут.

Директор пошел к двери.

— Надеюсь увидеть тебя на поле в полной готовности через пятнадцать минут.

— Да, сэр, — ответил Джеми, не показывая своего жуткого недовольства необходимостью менять машину на замызганный клочок травы и дюжину тупых студентов.

Выйдя из окна с тропическим лесом при помощи Alt-F6, Джеми начал печатать запрос о текущих данных, чтобы проверить, как справляется его «Взломщик» с кодовыми файлами. Потом остановился, сощурился на экран и заметил нечто странное. Шрифт на мониторе казался слегка более расплывчатым, чем обычно. Буквы тоже, похоже, мигали.

И еще: клавиши казались слегка медлительными под его пальцами.

Странно. Он гадал, в чем же проблема. Джеми написал несколько диагностирующих программ и решил запустить парочку после того, как выделит пароль. Может, они подскажут, что произошло.

Джеми думал, что все дело в ошибке в системной папке, а может, проблема с графическим акселератором. Первым делом он проверит его.

Но на короткое мгновение Джеми Тернеру пришла в голову нелепая мысль: нечеткие буквы и медленный ответ клавиш не имеют ничего общего с его операционной системой. Все происходит из-за тени давно умершего индейца, плавающей в воздухе между Джеми и его машиной, обозленной присутствием человека при том, как холодные призрачные пальцы привидения отстукивают отчаянный зов о помощи.

Глава 00000101/пять

В левом верхнем углу экрана у Фейта висело маленькое диалоговое окно со следующими словами:

Лазейка — режим охоты

Мишень: JamieTTChol.com

Онлайн: да

Операционная система: MS-DOS/Windows

Антивирусная программа: заблокирована

На самом экране Фейт смотрел как раз на то, что Джеми Тернер видел на своей машине, за несколько миль, в академии Святого Франциска.

Данная конкретная особенность игры завораживала Фейта с самого начала, когда он наткнулся на компьютер мальчика месяц назад.

Фейт потратил много времени на просмотр файлов Джеми и узнал о нем столько же, сколько о Ларе Гибсон.

Например, Джеми Тернер ненавидел спорт и историю, любил математику и точные науки. Читал взахлеб. Парень оказался поклонником многопользовательской сетевой игры — часами сидел в чатах Интернета, блистал в ролевых играх и активно участвовал в создании и развитии популярных фантастических миров. Джеми еще был и прекрасным кодировщиком — программистом-самоучкой. Он создал собственный веб-сайт и выиграл второй приз от «Веб-сайт ревью онлайн». Предложил идею новой компьютерной игры, заинтриговавшей Фейта и явно имевшей коммерческий потенциал.

Больше всего на свете мальчишка боялся потерять зрение, он даже заказал специальные небьющиеся очки у сетевого оптика.

Из семьи много общался с помощью электронных писем и в режиме реального времени только со своим старшим братом Марком. Их родители, богатые и занятые, придерживались правила отвечать на каждое пятое-шестое письмо, посланное сыном.

Джеми Тернер, заключил Фейт, — выдающийся, творческий и уязвимый подросток.

И похоже, мальчишка способен в один прекрасный день превзойти его в мастерстве.

Фейт, как множество великих волшебников, находил в компьютере нечто мистическое. Он походил на врача, верящего в Бога всем сердцем, или на жестокосердного политика, страстно приверженного движению масонов. Фейт верил, что машины обладают невыразимым духовным началом и только ограниченные люди могли это отрицать.

Поэтому Фейт вовсе не чурался суеверий. И, используя «Лазейку» для просмотра содержимого компьютера Джеми Тернера, за последние несколько недель уверился, что мальчик обладает талантом и способен однажды совершенно вытеснить Фейта из числа величайших хакеров.

Вот почему ему надо прекратить увлекательные приключения маленького Джеми Т. Тернера в мире машин. И Фейт собирался остановить его особенно действенным способом.

Теперь он просматривал новые файлы. Они пришли от Свэнга и содержали детальную информацию об академии, где учился мальчик.

Интернат славился предоставлением отличного академического образования, но что важнее, он бросал настоящий тактический вызов Фейту. Если убийство персонажей не вызывало трудностей — или не создавало рисковых ситуаций, — игра теряла смысл. А Святой Франциск предполагал несколько трудных препятствий. Система безопасности довольно серьезная, потому что несколько лет назад школа стала объектом нападения, во время которого убили одного студента и тяжело ранили преподавателя. Директор, Биллем Бете, поклялся, что не позволит подобному случиться вновь. Для успокоения родителей он превратил академию в крепость. Запертые на ночь коридоры, ворота с двойным стробированием, окна и двери с сигнализацией. Для входа и выхода с территории мимо высокой стены с колючей проволокой необходимы пароли.

Короче говоря, попытка пробраться внутрь бросала Фейту настоящий вызов. На порядок выше Лары Гибсон — переход на более трудный уровень в игре. Он мог…

Фейт сосредоточился на экране. О нет, только не это. Компьютер Джеми — а значит, и его — завис. Всего минут десять назад. Вот он, единственный пробел в «Лазейке». Иногда его машина и захваченный компьютер просто переставали работать. Тогда их оба приходилось перезагружать и снова подключаться к сети.

В результате произошла задержка в минуту, не больше, но для Фейта даже такая заминка была непростительной ошибкой. Программное обеспечение должно быть идеальным, изящным. Они со Свэнгом пытались устранить пробел месяцами, но пока не добились успеха.

Мгновением позже Фейт со своим маленьким другом снова оказался в сети.

На мониторе Фейта появилось маленькое окошко, и программа «Лазейка» спросила:

Объект-мишень получил мгновенное сообщение от MarkTheMan. Мониторить?

Брат Джеми Тернера, Марк. Фейт щелкнул «Да» и увидел диалог братьев на своем экране.

MarkTheMan: Можешь послать мгновенное сообщение?

JamieTT: Надо играть в факбол, то есть в футбол.

MarkTheMan: LOL.[3] Все еще собираешься вечером?

JamieTT: Обязательно. Да здравствует Сантана!!!!

MarkTheMan: Не могу дождаться. Увидимся через улицу от северных ворот в 6.30. Ты готов к рок-н-роллу?

Фейт подумал: «Конечно, мы готовы».

* * *
Уайетт Джилет замешкался в дверях и будто перенесся назад во времени.

Он находился в отделе полиции штата Калифорния по расследованию компьютерных преступлений, расположенном в старом одноэтажном здании за несколько миль от владений полиции Сан-Хосе.

— Логово динозавра.

— Наше собственное, — откликнулся Энди Андерсен.

Потом он объяснил Бишопу и Шелтону, ни один из которых не выразил горячего интереса, что в начале истории компьютеров огромные машины, производившиеся «IBM» и «Контрол дэйта корпорейшн», помещались в специальных комнатах, похожих на эту, их называли логовами динозавров.

Под фальшполом проходили массивные кабели, названные удавами в честь змей, похожих на них видом (и повадками: провода временами резко разворачивались и ранили техников). Дюжина кабелей кондиционеров также пересекали комнату, охлаждающие системы предотвращали перегрев компьютеров и соответственно возгорание.

Отдел по расследованию компьютерных преступлений располагался в Вест-Сан-Карлосе — районе Сан-Хосе с низкооплачиваемым жильем, недалеко от городка Санта-Клара. Чтобы туда добраться, нужно проехать мимо нескольких агентств по продаже автомобилей — «ez terms for YOU! Se habia espafiol» — и через ряд железнодорожных путей. Одноэтажка, явно нуждающаяся в покраске и ремонте, контрастировала со, скажем, зданием «Эппл компьютерc» в миле от него, безупречным, футуристическим строением, украшенным сорокафутовым портретом основателя, Стива Возниака. Единственным произведением искусства в ОРКП являлась сломанная, заржавевшая машина с пепси, примостившаяся у передней двери.

Внутри здания находилась дюжина темных коридоров и пустых офисов. Полиция занимала только небольшую часть помещений — центральное рабочее пространство, где собрались несколько модульных кабин. Там стояло восемь рабочих станций «Сан Майкросистемс», несколько «IBM» и «Эппл», дюжина лаптопов. Везде лежали кабели, одни уходили в пол, другие висели над головой, как лианы в джунглях.

— Старую аппаратуру можно взять за копейки, — объяснил Андерсен Джилету. Он засмеялся: — ОРКП наконец начинают признавать полноправной частью полиции штата и выделяют нам антиквариат, устаревший лет десять назад.

— Смотрите, аварийный рубильник. — Джилет кивнул на красный выключатель на стене. Грязная надпись гласила: «Воспользоваться только в случае аварии». — Я такого никогда не видел.

— Что это? — спросил Боб Шелтон.

Андерсен объяснил: старые универсальные компьютеры нагревались так сильно, что, если охладительная система отказывала, машины тотчас перегревались и воспламенялись. Полимеры, пластик и резина при горении выпускают газы, способные убить человека прежде, чем до него доберется пламя. Поэтому все логова динозавров оснащали аварийными рубильниками — название заимствовали у экстренных аварийных рубильников в атомных реакторах. Если начнется пожар, вы просто нажимаете кнопку, та отключает компьютер, вызывает пожарных и выпускает на машину газ, чтобы унять огонь.

Энди Андерсен представил Джилета, Бишопа и Шелтона команде ОРКП. Вначале Линда Санчес, невысокая, коренастая латиноамериканка средних лет в мешковатом желто-коричневом костюме. Она являлась служащей ПЗС команды — поиск, захват и считывание, объяснила она. Именно она захватывала компьютер преступника, проверяла его на ловушки, копировала файлы и регистрировала софтвер и хардвер в качестве доказательства. Линда также являлась специалистом по выявлению цифровых доказательств, экспертом по «раскапыванию» накопителей на жестких дисках — проверке их на предмет скрытых или уничтоженных данных (из-за чего и получила, подобно своим коллегам, прозвище компьютерного археолога).

— Я здесь ищейка, — объяснила она Джилету.

— Какие-нибудь новости, Линда?

— Нет еще, босс. Моя дочка — самая ленивая девочка на свете.

Андерсен пояснил Джилету:

— Линда вот-вот станет бабушкой.

— Недельная задержка. Сводит семью с ума.

— А это мой заместитель, сержант Стивен Миллер.

Миллер был старше Андерсена, ближе к пятидесяти. Густые седеющие волосы. Покатые, медвежьи, похожие на груши плечи. Осторожен. По возрасту Джилет определил, что он принадлежит ко второму поколению программистов — мужчин и женщин, новаторов в мире компьютеров в ранние семидесятые.

Третий — Тони Мотт, веселый тридцатилетний мужчина с длинными, прямыми, светлыми волосами и солнечными очками «Окли», болтающимися на зеленой флуоресцентной нитке на шее. В кабине висело множество его фотографий с милой азиаткой, на сноубордах и горных велосипедах. Мотоциклетный шлем стоял на столе, ботинки для сноуборда — в углу. Он представлял последнее поколение хакеров: атлеты, рискующие жизнью — и составляя программы дома за компьютером, и гоняя на скейтбордах по полутрубам на состязаниях по экстремальным видам спорта. Джилет также заметил, что из всех копов ОРКП Мотт носил на бедре самый большой пистолет — блестящий, автоматический.

В приемной отдела по расследованию компьютерных преступлений обычно сидела еще одна служащая, но сейчас она заболела. ОРКП в иерархии полиции штата занимал низкое положение (обычно коллеги-копы называли их «бригада гиков»), и временной замены никто им предоставлять не собирался. Членам команды приходилось самим отвечать на телефонные звонки, просматривать электронную почту и документы, и, естественно, никто из них особенно не радовался дополнительной работе.

Потом взгляд Джилета скользнул к одной из нескольких белых досок на стене, явно используемых для размещения улик. На доске была пришпилена фотография. Джилет никак не мог понять, что на ней, и подошел поближе. Потом охнул и застыл на месте. На фото мертвая молодая женщина в красно-оранжевой юбке, нагая до пояса, залитая кровью, лежала на клочке травы. Джилет играл во многие компьютерные игры — «Мортал комбат», и «Дум», и «Том Райдер», — но, какой бы мрачной ни была в них графика, она не могла сравниться с замершим, жутким насилием над реальной жертвой.

Энди Андерсен взглянул на настенные часы, не цифровые, какие бы подошли компьютерному центру, а старую, пыльную модель с большой и маленькой стрелкой. Время — десять ноль-ноль. Коп сказал:

— Пора начинать… Итак, мы подойдем к делу с двух сторон. Детективы Бишоп и Шелтон начнут стандартное расследование дела об убийстве. ОРКП предоставит компьютерные улики — с помощью Уайетта.

Он посмотрел на факс на своем столе и добавил:

— Мы также ожидаем консультанта из Сиэтла, эксперта по Интернету и сетям. Патриция Нолан. Она должна подъехать с минуты на минуту.

— Полиция? — спросил Шелтон.

— Нет, гражданская, — ответил Андерсен.

Миллер добавил:

— Мы постоянно пользуемся услугами служащих безопасности компаний. Технологии изменяются так быстро, что мы не можем уследить за последними разработками. Преступники всегда на шаг впереди. Поэтому мы стараемся заполучить гражданского консультанта, когда только получается.

Тони Мотт усмехнулся:

— Они обычно становятся в очередь, чтобы помочь. Сейчас вошло в моду иметь в своем послужном списке поимку хакера.

Андерсен спросил Линду Санчес:

— Ну, где компьютер Гибсон?

— В лаборатории, босс. — Женщина кивнула в сторону одного из темных коридоров, расходящихся подобно паутине от центрального кабинета. — Пара экспертов с места преступления снимают пальчики — просто на тот случай, если преступник вламывался в ее дом и оставил несколько замечательных, сочных отпечатков. Будут готовы минут через десять.

Мотт вручил Фрэнку Бишопу конверт:

— Вам прислали пару минут назад. Предварительный отчет с места преступления.

Бишоп провел пальцами по жесткой шевелюре. Джилет ясно увидел следы от зубьев расчески на сильно зафиксированных лаком прядях. Коп просмотрел отчет, но ничего не сказал. Передал тонкую пачку бумаг Шелтону, снова поправил рубашку и прислонился к стене.

Пухлый коп открыл папку, немного почитал, потом поднял голову.

— Свидетели говорят, что преступник — белый мужчина, среднего телосложения и роста, белые штаны, легкая голубая рубашка, галстук с каким-то мультяшным персонажем. Двадцать-тридцать лет. Выглядел как любой техник, по словам бармена.

Коп подошел к белой доске и начал записывать улики. Он продолжал:

— Идентификационная карточка на его шее принадлежала исследовательскому центру «Ксерокс» в Пало-Альто, но мы уверены, что она поддельная. По приметам там никто не подходит. Преступник носил усы и эспаньолку. Светлые волосы. На жертве обнаружили также несколько голубых потрепанных волокон грубой хлопчатобумажной ткани, не подходящих к ее одежде или к чему-либо из гардероба женщины дома. Наверное, оставил преступник. Орудие убийства, возможно, военный нож «Ка-Бар» с зазубренным на конце лезвием.

Тони Мотт спросил:

— Откуда вы знаете?

— Раны соответствуют данному типу оружия. — Шелтон вернулся к папке. — Жертву убили где-то в другом месте, затем выбросили на шоссе.

Мотт перебил:

— Как они узнали?

Шелтон слегка нахмурился, явно не желая отвлекаться:

— По количеству крови, найденной на месте обнаружения тела.

Длинные светлые волосы молодого копа взметнулись, когда он кивнул, запоминая информацию.

Шелтон размышлял.

— Никто рядом с местом обнаружения тела ничего не видел, — пасмурный взгляд в сторону остальных, — как обычно… Теперь мы пытаемся установить машину убийцы — они с Ларой покинули бар вместе, свидетели заметили, как они направились на заднюю стоянку, но никто не взглянул на его машину. На месте преступления нам повезло: бармен запомнил, что преступник завернул свою бутылку пива в салфетку, и один из экспертов обнаружил ее в мусорном баке. Но мы сняли отпечатки с бутылки и салфетки и пролетели. В лаборатории обнаружили какой-то адгезив на горлышке, но мы не знаем, что это такое. Он нетоксичен. Вот и все. Не походит ни на что из базы данных лаборатории.

Наконец заговорил Фрэнк Бишоп:

— Магазин одежды.

— Одежды? — спросил Андерсен.

Коп ответил:

— Наверное, ему понадобилось немного преобразиться, чтобы походить на того парня, Уилла Рандолфа. Скорее всего клей для накладной бороды или усов.

Джилет согласился:

— Хороший специалист в социальном инжиниринге всегда одевается соответствующе своему персонажу. У меня есть друзья, которые сшили себе полные комплекты униформ линейных монтеров «Пасифик белл».

— Хорошо, — сказал Тони Мотт Бишопу, добавляя новую информацию к своей воображаемой картотеке.

Андерсен одобрительно кивнул. Шелтон позвонил в отдел убийств в Сан-Хосе и попросил полицейских сравнить адгезив с образцами театрального клея.

Фрэнк Бишоп снял свой помятый пиджак и осторожно повесил его на спинку стула. Уставился на фото и белую доску, скрестив руки. Рубашка уже снова вылезла наружу. Он носил ботинки с острыми мысами. Когда Джилет учился в колледже, они с друзьями в Беркли взяли в прокате порнографический фильм для вечеринки — кино для мальчишников пятидесятых-шестидесятых годов. Один из актеров выглядел и одевался совсем как Бишоп.

Забрав у Шелтона отчет с места преступления, Бишоп быстро проглядел его. Потом поднял глаза:

— Бармен сказал, что жертва заказывала мартини, убийца — светлое пиво. Убийца платил. Если нам удастся найти чек, возможно, появятся отпечатки пальцев.

— Как вы собираетесь это сделать? — На сей раз вопрос исходил от Стивена Миллера. — Бармен, наверное, выбросил его вместе с тысячей других тем же вечером.

Бишоп кивнул на Джилета:

— Мы заставим нескольких полицейских заняться именно тем, о чем он говорил, — разгребанием мусора. — Шелтону он добавил: — Прикажи им проверить мусорные корзины в баре, чек на мартини и светлое пиво, время на нем около семи тридцати вечера.

— Так они будут вечность копаться, — заметил Миллер, однако Бишоп его проигнорировал и кивнул Шелтону, который уже набирал телефонный номер.

Тут Джилет осознал, что все в комнате стараются не оказываться рядом с ним. Он оглядел опрятную одежду всех присутствующих, чистые волосы, аккуратно подстриженные ногти. И поинтересовался у Андерсена:

— Если у нас есть еще несколько минут, прежде чем компьютер будет готов… думаю, где-нибудь поблизости найдется душ?

Андерсен дернул себя за мочку уха, носившую стигмат бывшей серьги, и рассмеялся.

— Я все гадал, как бы поднять этот вопрос, — и добавил в сторону Мотта: — Отведи его в комнату для персонала. Но не отходи далеко.

Молодой коп кивнул и повел Джилета по коридору. Он болтал без умолку — первая тема касалась преимуществ операционной системы «Linix», варианта классического «Unix», ее уже начинали использовать вместо «Windows». Он говорил увлеченно и неплохо разбирался в предмете.

Потом рассказал Джилету о недавнем открытии отдела по расследованию компьютерных преступлений. Они существовали меньше года. «Бригада гиков», как объяснил Мотт, могла бы с легкостью принять еще полдюжины копов на полную ставку, но бюджет не позволял. Дел поступало больше, чем они успевали раскрывать, — от хакерства до киберпреследования, детской порнографии, нарушения авторских прав на софтвер — и, казалось, работы с каждым месяцем только прибавлялось.

— Почему ты здесь? — спросил Джилет. — В ОРКП?

— Надеялся развлечься. То есть я люблю машины и, кажется, обладаю достаточными знаниями в области компьютеров, но анализ кодов в попытке найти нарушение авторских прав — вовсе не то, на что я надеялся. Я думал, будет побольше риска и адреналина, понимаешь.

— А как насчет Линды Санчес? — спросил Джилет. — Она гик?

— Не совсем. Она умная, но машины у нее не в крови. Была среди хакеров. Потом ударилась в сферу социальных проблем и решила пойти в академию. Ее напарника серьезно подстрелили в Монтрё несколько лет назад. У Линды есть взрослые дети, а ее муж редко бывает дома. Он агент Службы иммиграции и натурализации. Поэтому Линда решила, что настало время перейти на более спокойную работу.

— В противоположность тебе.

Мотт засмеялся.

— Наверное, так.

Пока Джилет вытирался после душа, Мотт положил на скамью свою запасную рабочую одежду. Футболка, черные брюки и теплая ветровка. Мотт был ниже Джилета, но примерно такого же телосложения.

— Спасибо, — поблагодарил Джилет, одеваясь.

Он парил на вершине блаженства, смыв со своего тщедушного тела особенный вид грязи — тюремную.

На обратном пути они прошли мимо маленькой кухни. Там стояли кофейник, холодильник и стол с тарелкой рогаликов. Джилет остановился, голодными глазами уставился на еду. Потом обвел взглядом череду шкафчиков. И спросил Мотта:

— Думаю, поп-тарт здесь нет.

— Воздушные тартинки? Нет. Но есть рогалики.

Джилет подошел к столу и налил чашку кофе. Взял рогалик с изюмом.

— Не эти, — улыбнулся Мотт, взял рогалик из рук Джилета и бросил на пол. Тот подпрыгнул как мячик.

Джилет нахмурился.

— Их принесла Линда. Просто шутка.

Когда Джилет уставился на него в изумлении, коп добавил:

— Не понимаешь?

— Чего?

— Какое сегодня число?

— Понятия не имею.

В тюрьме время отмеряют не числами.

— Первое апреля, — подсказал Мотт. — Рогалики резиновые. Мы с Линдой положили их сюда утром и ждали, пока Энди попробует, так сказать, но пока еще безуспешно. Наверное, он на диете.

Парень открыл шкафчик и достал пакет свежих рогаликов.

— Вот.

Джилет быстро проглотил один.

— Давай. Съешь еще.

За первым последовал второй, сдобренный щедрыми глотками кофе. Лучшей еды Джилет не пробовал лет сто.

Мотт достал из холодильника морковный сок, и они вернулись в главную часть офиса ОРКП.

Джилет оглядел логово динозавра, сотни отсоединенных питонов, лежащих в углах и у вентиляционных отверстий, мозг работал. Внезапно в голову ему пришла мысль.

— Первое апреля… значит, убийство произошло тридцать первого марта?

— Правильно, — подтвердил Андерсен. — Это важно?

Джилет неуверенно ответил:

— Возможно, просто совпадение.

— Продолжай.

— Ну, просто тридцать первого марта своего рода красная дата в истории компьютеров.

Бишоп спросил:

— Почему?

У двери прозвучал резкий женский голос:

— Разве не тогда именно сделали первый «Унивак»?

Глава 00000110/шесть

Они обернулись и увидели широкобедрую брюнетку лет тридцати в теплом костюме и высоких черных туфлях.

Андерсен спросил:

— Патриция?

Женщина кивнула и вошла в комнату, пожала ему руку.

— Патриция Нолан, консультант, о котором я вам рассказывал. Работает в отделе безопасности «Хорайзон онлайн».

«Хорайзон» — самый большой интернет-провайдер во всем мире,даже больше «Америки онлайн», так как насчитывает уже десятки миллионов зарегистрированных абонентов и каждый из них может иметь до восьми различных пользовательских имен для друзей и членов семьи. Вполне вероятно, что в любое время немалый процент населения мира проверял котировки акций, лгал собратьям по чатам, читал голливудские сплетни, делал покупки, узнавал погоду, читал и посылал электронные послания и загружал порнографию через «Хорайзон онлайн».

Нолан на мгновение задержала взгляд на лице Джилета. Посмотрела на татуировку. Потом на непроизвольно шевелящиеся пальцы.

Андерсен объяснил:

— Из «Хорайзон» нам позвонили, когда узнали, что жертвой стала их клиентка, и вызвались послать кого-нибудь нам на помощь.

Детектив представил женщину команде, и теперь Джилет изучал ее. Солнечные очки от модного дизайнера, возможно, купленные чисто импульсивно, не слишком помогали сделать ее мужское, некрасивое лицо более привлекательным. Но под ними обнаружились поразительные зеленые глаза, пронзительные и быстрые, — Джилет видел, что ее тоже позабавило древнее логово динозавров. Цвет лица Нолан, бледный и нездоровый, скрывался под толстым слоем макияжа, который сочли бы стильным, хоть и немного чрезмерным, в семидесятых. Темные волосы, очень густые, не желали лежать на месте и постоянно падали на лицо.

Закончив с рукопожатиями и представлениями, женщина резко повернулась к Джилету. Она запустила пальцы в густой локон и, не заботясь о присутствующих, прямо сказала:

— Я видела, как вы посмотрели на меня, когда узнали, что я работаю на «Хорайзон».

Как и все крупные интернет-провайдеры — «АОЛ», «КомпьюСерв», «Продиджи» и другие, — «Хорайзон онлайн» вызывал презрение у настоящих хакеров. Компьютерные волшебники использовали телнетовские программы, чтобы напрямую перескакивать со своих компьютеров на чужие, они бродили по Голубому Нигде при помощи особых веб-обозревателей, созданных для межзвездных путешествий. Они и не думали пользоваться услугами бесхитростных, маломощных интернет-провайдеров, таких, как «Хорайзон», предназначенных для семейных развлечений.

Абоненты «Хорайзон онлайн» известны как ХОЛузеры или ХОЛамеры.

Нолан продолжала, обращаясь к Джилету:

— Просто чтобы открыть все карты: я училась в Массачусетском технологическом и Принстоне, где получила бакалавра и доктора, — обе степени по теории вычислительной техники.

— Искусственный интеллект? — спросил Джилет. — В Нью-Джерси?

Лаборатория по искусственному интеллекту в Принстоне считалась одной из лучших в стране. Нолан кивнула:

— Правильно. И хакером я тоже была.

Джилета позабавило, что женщина оправдывается перед ним, единственным преступником в компании, а не перед полицией. Хакер слышал нервные нотки в ее голосе, и весь рассказ казался заученным и прорепетированным. Он решил, что все дело в ее принадлежности к женскому полу. Комиссия по вопросу равных возможностей занятости не имеет законодательной базы, чтобы предотвращать неуклонное предубеждение к женщинам, пытающимся проложить свой путь в Голубое Нигде. Их не только выгоняют из чатов и из редколлегий, но зачастую банально оскорбляют и запугивают. Девочки-подростки, желающие стать хакерами, должны быть умнее и в десять раз выносливее своих сверстников-мальчишек.

— Что вы говорили об «Униваке»? — спросил Тони Мотт.

Нолан отозвалась:

— Тридцать первое марта, тысяча девятьсот пятьдесят первый год. Первый «Унивак» изготовлен для Бюро переписи для регулярных операций.

— Что это такое? — спросил Боб Шелтон.

— Означает «Универсальный автоматический компьютер».

Джилет добавил:

— Аббревиатуры очень популярны в мире машин.

Нолан продолжала:

— «Унивак» — один из первых современных суперкомпьютеров, какими мы их знаем. Он помещается в комнате, похожей на нашу. Конечно, сегодня вы можете купить лэптоп, работающий в несколько раз быстрее и проделывающий в десять раз больше операций.

Андерсен задумался.

— Дата? Думаете, совпадение?

Нолан пожала плечами:

— Не знаю.

— Может, у преступника какой-нибудь план? — предположил Мотт. — То есть крупная компьютерная дата и немотивированное убийство прямо в сердце Кремниевой долины.

— Давайте проверим, — сказал Андерсен. — Посмотрите, нет ли каких-нибудь недавних нераскрытых убийств, подходящих под наш modus operandi в других районах, развивающих высокие технологии. Попробуйте Сиэтл, Портленд — у них там Кремниевый лес. В Чикаго имеются Кремниевые прерии. Шоссе сто двадцать восемь от Бостона.

— Остин, Техас, — предложил Миллер.

— Хорошо. И дорогу Даллас–Толл, ведущую из Ди-Си, и посмотрим, что у нас получится. Запросите ВИКАП.

Тони Мотт ввел информацию и через несколько минут получил ответ. Он прочитал с экрана и сказал:

— Кое-что в Портленде. Пятнадцатое и семнадцатое февраля текущего года. Два нераскрытых убийства, modus operandi в обоих, похоже, такое же, как и в нашем деле — обе жертвы заколоты в грудь. Преступник — белый мужчина лет двадцати-тридцати. Кажется, не знал жертв, ограбление и изнасилование не являются мотивами. Жертвы — богатый корпоративный служащий — мужчина и профессиональная женщина-атлет.

— Пятнадцатое февраля? — переспросил Джилет.

Патриция Нолан взглянула на него:

— ЭНИАК?

— Правильно, — подтвердил хакер, потом объяснил: — ЭНИАК — то же самое, что «Унивак», только появился раньше. Его подключили к сети в сороковые. Официальная дата появления — пятнадцатое февраля.

— Что означает эта аббревиатура?

Ответил Джилет:

— «Электронный цифровой интегратор и калькулятор».

Как и все хакеры, он был ревностным поклонником компьютерной истории.

— Черт, — пробормотал Шелтон, — у нас серийный убийца. Великолепно.

От ВИКАП пришло еще одно сообщение. Джилет скосил глаза на экран и узнал, что означала аббревиатура: программа обо всех убийствах, совершенных в США.

Наверное, копы любят аббревиатуры не меньше хакеров.

— О, да тут еще один, — проговорил Мотт, читая с экрана.

— Еще? — изумленно спросил Стивен Миллер. Он неосознанно раскладывал диски и бумаги, покрывавшие его стол слоем в шесть дюймов.

— Около восемнадцати месяцев назад дипломат и полковник в Пентагоне — оба с телохранителями — убиты в Герндоне, Виргиния. Дорога Даллас–Толл… Я заказываю полные файлы.

— Какие даты убийств в Виргинии? — спросил Андерсен.

— Двадцатое и тринадцатое августа.

Он написал их на белой доске и поднял бровь в сторону Джилета.

— Какие-то идеи?

— Первый персональный компьютер «IBM», — ответил хакер.

— Дата выпуска — двадцатое августа, — кивнула Нолан.

— Значит, у него есть план, — подытожил Шелтон.

Фрэнк Бишоп добавил:

— И значит, он не собирается останавливаться.

Терминал компьютера, за которым сидел Мотт, издал тихий звонок. Молодой коп наклонился вперед, его большой автоматический пистолет звонко ударился об стул. Он нахмурился.

— У нас проблема.

На экране светились слова:

Невозможно загрузить файлы

Снизу длинное сообщение. Андерсен прочитал текст, покачал головой.

— Дела по убийствам в Портленде и Виргинии в ВИКАП отсутствуют. По сообщению системного администратора, они повредились при неполадках в базе данных.

— Неполадки, — пробормотала Нолан, переглядываясь с Джилетом.

Линда Санчес, широко раскрыв глаза, сказала:

— Вы же не думаете… то есть он не мог взломать ВИКАП. Никто не способен на это.

Андерсен сказал молодому копу:

— Попробуй базы данных штатов: архивы полиции штатов Орегон и Виргиния.

Через мгновение Мотт поднял голову.

— Ни одного упоминания о таких делах. Файлы испарились.

Мотт и Миллер обменялись неуверенными взглядами.

— Становится страшно, — сказал Мотт.

Андерсен размышлял.

— Но какой мотив?

— Он чертов хакер, — пробормотал Шелтон. — Вот его мотив.

— Он не хакер, — заметил Джилет.

— Тогда кто?

Джилет не горел желанием обучать трудного копа. Он взглянул на Андерсена, и тот объяснил:

— Слово «хакер» — комплимент. Оно обозначает — программист-новатор, кодировщик, который «наспех компонует» софтвер. Настоящий хакер взламывает чью-то машину только ради любопытства, чтобы посмотреть, сможет ли он это проделать, и узнать, что внутри. По хакерской этике можно смотреть, но нельзя трогать. Люди, взламывающие системы как вандалы или воры, и называются взломщиками. Как взломщики сейфов, медвежатники.

— Я даже так его не назвал бы, — заметил Джилет. — Взломщики могут красть, бесчинствовать, но они не вредят людям. Я бы назвал его потрошителем.

— Взломщик… — пробормотал Шелтон. — Какая, к черту, разница?

— Большая, — протянул Джилет. — Напиши freak[4] через «ph», и уже говоришь о человеке, крадущем телефонные услуги. Fishing,[5] написанное через «ph», означает поиск по сети определенной личности. Ошибись при написании wares, прибавь z на конце, и получается вместо домашней утвари — краденый софтвер. Когда дело доходит до хакинга, все кроется в написании.

Шелтон пожал плечами, лекция его не особенно поразила.

Эксперты по опознанию из судебного отдела полиции штата Калифорния вернулись в основной офис ОРКП, катя за собой потрепанные чемоданы. Один сверился с бумагой:

— Мы сняли восемнадцать смазанных, двенадцать относительно четких отпечатков.

Он кивнул на лэптоп, подвешенный у него на плече:

— Сканировали, и, кажется, они все принадлежат жертве или ее другу. И на клавишах отсутствуют следы от перчаток.

— Итак, — сказал Андерсен, — он попал в ее систему из удаленного места. Программный доступ, как мы и предполагали.

Он поблагодарил экспертов, и те ушли.

Потом Линда Санчес — на данный момент деловитая и собранная, совсем не похожая на будущую бабушку, — сказала Джилету:

— Я сохранила и загрузила все на ее машину. — Она отдала ему дискету. — Вот загрузочный диск.

На дискете содержалось достаточно системных файлов, чтобы «загрузить» (или запустить) компьютер подозреваемого. Полиция использует загрузочные диски вместо самих винчестеров для включения компьютеров на случай, если владелец — или убийца — установил какой-нибудь софтвер, уничтожающий информацию.

— Я уже три раза просматривала ее компьютер и не обнаружила никаких ловушек, но это не означает, что их там нет. Ты, возможно, сам все знаешь, но держи машину жертвы и все диски подальше от пластиковых пакетов или коробок или папок — они могут создать статическое электричество и повредить информацию. То же самое с динамиками. В них есть магниты. И не клади диски на металлические полки — могут намагнититься. В лаборатории найдешь немагнитные инструменты. Думаю, ты знаешь, что дальше делать.

— Да.

— Удачи, — пожелала она. — Лаборатория дальше по коридору.

С загрузочным диском в руке Джилет пошел по коридору.

Боб Шелтон последовал за ним. Хакер обернулся.

— Мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь заглядывал мне через плечо.

«Особенно ты», — добавил он про себя.

— Все в порядке, — сказал Андерсен копу из отдела убийств. — Единственный выход оттуда под сигнализацией, и потом украшение все еще при нем. — Он кивнул на блестящий металлический передающий браслет. — Никуда он оттуда не денется.

Шелтон согласился без особого энтузиазма. Джилет заметил, однако, что он не собирался возвращаться в главный офис. Коп прислонился к стене в коридоре рядом с лабораторией и сложил на груди руки, как вышибала с плохим характером.

«Если ты вдруг сделаешь малейшее движение, которое мне не понравится, кому-то сильно не поздоровится…».

В лаборатории Джилет прошел к машине Лары Гибсон. Ничем не примечательный, устаревший аналог «IBM».

Однако для начала он не стал ничего делать с ее компьютером. Сел рядом с рабочей станцией и написал клудж — черновую версию программы. Через пять минут закончил с исходным кодом. И назвал программу «Детектив», потом компилировал и скопировал ее на загрузочный диск, полученный от Санчес. Вставил диск в дисковод машины Лары Гибсон. Включил компьютер, дисководы приятно, знакомо зажужжали и защелкали.

Сильные пальцы Уайетта Джилета с радостью скользнули на прохладный пластик клавиш. Он поставил кончики пальцев, затвердевшие от стольких лет битья по клавиатуре, на крошечные выступы ориентировочных клавиш «о» и «а». Загрузочный диск миновал «Windows» компьютера и направился прямо к менее известному «Microsoft DOS» — знаменитой дисковой операционной системе, которая является базой для более доступных для пользователя окон. На черном экране быстро вспыхнуло «С:\».

Сердце хакера учащенно забилось, когда он увидел гипнотически пульсирующий курсор.

Потом, не глядя на клавиатуру, Джилет нажал клавишу «d» — первую букву в его командной строке, «detective.ехе», она запустит программу.

В Голубом Нигде время течет иначе, чем в известном нам реальном мире, и в тысячную долю секунды после того, как Уайетт Джилет нажал клавишу, случилось следующее:

электрический заряд, летящий по плате под клавишей «d», слегка изменился;

процессор клавиатуры заметил изменение в текущем состоянии и передал сигнал прерывания самому компьютеру, тот моментально послал дюжину заданий, выполняющихся на данный момент, на склад памяти, известный как стек, и затем создал специальный приоритетный путь для кодов, идущих от клавиатуры;

код для буквы «d» процессор клавиатуры направил по этому пути в главную компьютерную систему ввода-вывода — BIOS — она проверила, не нажал ли Уайетт Джилет смену регистра, клавишу управления или обе одновременно с «d»;

удостоверившись в обратном, BIOS перевела клавишный код для маленькой «d» в другой, свой американский стандартный код обмена информацией, а его, в свою очередь, послала на графический адаптер компьютера;

адаптер перевел код в цифровой сигнал, переправил его к электронным пушкам в задней части монитора;

пушки выстрелили сгустком энергии на химическое покрытие экрана. И как по мановению волшебной палочки, белая буква «d» зажглась на черном экране в реальности.

Все за доли секунды.

И в оставшееся от секунды время Джилет напечатал остальные буквы своей команды, «etective.ехе», и нажал клавишу ввода правым мизинцем.

Появилось больше букв и графики, и вскоре, как хирург в поисках неуловимой опухоли, Уайетт Джилет принялся осторожно «прощупывать» компьютер Лары Гибсон — единственное, что осталось от женщины, пережило варварское нападение, сохранило тепло и кое-какие воспоминания о том, кем была его хозяйка и что она сделала за свою короткую жизнь.

Глава 00000111/семь

«Он идет в типичной хакерской неуклюжей манере», — подумал Энди Андерсен, наблюдая за возвращающимся из лаборатории Уайеттом Джилетом.

Люди, занимающиеся машинами, обладают самой плохой осанкой из всех профессионалов.

Уже почти одиннадцать утра. Хакер потратил на компьютер Лары Гибсон только полчаса.

Боб Шелтон, теперь тащивший Джилета обратно в главный офис, спросил, к явному раздражению хакера:

— Ну, и что ты нашел?

Вопрос задавался таким холодным тоном, что Андерсен начал гадать, почему Шелтон так наседает на молодого человека — особенно если вспомнить, что хакер помогает им справиться с делом, на которое детектив вызвался сам.

Джилет проигнорировал прыщавого копа, сел на вертящийся стул и открыл свой блокнот. Наконец заговорив, он обратился к Андерсену:

— Здесь есть несколько странных моментов. Убийца был в ее компьютере. Он взял корневой каталог…

— Черт возьми, — пробормотал Шелтон. — Взял что?

Джилет объяснил:

— Взять корневой каталог означает получить полный контроль над компьютерной сетью и всеми машинами, в нее входящими.

Андерсен добавил:

— Если есть доступ в корневой каталог, можно переписать программы, уничтожить файлы, добавить разрешенных пользователей, убрать их, подключиться к сети в качестве кого-то другого.

Джилет продолжил:

— Но я не могу понять, как он это сделал. Единственное, что я нашел необычным, несколько перепутанных файлов — я думал, там какой-то зашифрованный вирус, но оказалось, просто мусор. На машине нет даже следа какой-либо программы, которая позволила бы ему проникнуть внутрь.

Взглянув на Бишопа, он пояснил:

— Понимаете, я могу загрузить в ваш компьютер вирус, и он позволит мне найти путь к вашей машине и пробраться внутрь откуда угодно, в любое время, без всякого пароля. Их называют вирусами «черного хода» — вы будто бы проникаете внутрь дома через заднюю дверь. Но чтобы они заработали, мне придется каким-то образом реально установить софтвер на ваш компьютер и активировать его. Я могу послать его вам как приложение к электронному сообщению, скажем, и вы активируете его, открыв приложение, не зная, что там находится. Или я могу проникнуть в ваш дом, установить его на ваш компьютер и активировать сам. Но такой вариант отпадает за неимением улик. Нет, он нашел какой-то другой путь.

Хакер оказался пламенным оратором, заметил Андерсен. Его глаза сияли с тем же самозабвенным воодушевлением, какое детектив не раз замечал у молодых гиков — даже тех, что, сидя на скамье подсудимых, практически свидетельствовали против самих себя, описывая свои достижения судье и присяжным.

— Тогда откуда ты знаешь, что он нашел путь? — спросила Линда Санчес.

— Я написал клудж.

Он передал Андерсену дискету.

— Что он делает? — спросила Патриция Нолан, в которой, как и в Андерсене, взыграло профессиональное любопытство.

— Он называется «Детектив». И ищет то, что находится вне компьютера. — Он объяснил для не принадлежащих к ОРКП копов: — Когда ваш компьютер работает, операционная система — например, «Windows» — сохраняет части необходимых ей программ на жестком диске. Существует схема: куда и когда она сохраняет файлы.

Показав на дискету, хакер продолжил:

— Он показывает мне, что большинство частей программ перемещали в другие места на жестком диске. Бессмысленно, если только кто-то не просматривал ее компьютер из другого места.

Шелтон покачал головой в замешательстве. Фрэнк Бишоп заметил:

— То есть примерно так же ты знаешь, что в доме был преступник, хоть он и ушел до твоего возвращения, потому как он передвигал мебель и не вернул ее на место.

Джилет кивнул:

— Точно так.

Энди Андерсен — такой же волшебник в определенных областях — взвесил тонкий диск в ладони. Он не мог сдержать восхищения. Решаясь попросить помощи Джилета, коп просматривал программы хакера, которые обвинение прилагало в качестве улик. После изучения превосходных кодов Андерсену пришли на ум две вещи. Первое: если кто и сможет вычислить, как преступник проник в компьютер Лары Гибсон, так это Уайетт Джилет. Второе: он испытывал болезненную зависть к способностям молодого человека. По всему миру существует около десяти тысяч «кододробилок» — людей, спокойно штампующих короткие, эффективные скрипты для мелких задач, и примерно столько же «кроликов-программистов» — детей, пишущих безусловно творческие, но нелепые и большей частью бесполезные программы, просто ради развлечения. И только несколько кодировщиков обладают одновременно и видением концепции «изящного» софтвера, и способностью его создавать. Уайетт Джилет оказался как раз таким специалистом.

И снова Андерсен заметил, как Фрэнк Бишоп отсутствующим взглядом обводит комнату, явно находясь совсем в другом месте. Он гадал, не стоит ли позвонить в главное управление и попытаться взять другого детектива. Пусть Бишоп гоняется за своими грабителями банка, если ему они так чертовски нужны, а мы заменим его кем-нибудь, кто хотя бы будет обращать внимание на происходящее.

Коп ОРКП обратился к Джилету:

— Итак, в итоге он забрался в ее систему благодаря новой, неизвестной программе или вирусу.

— Примерно так.

— Ты можешь узнать о нем еще что-нибудь? — спросил Мотт.

— Только то, что вы уже знаете, — он привык к «Unix».

«Unix» — компьютерная операционная система, как DOS или «Windows», только он управляет гораздо более мощными, объемными машинами, чем персональные компьютеры.

— Стой, — перебил Андерсен. — Почему ты считаешь, что мы это уже знаем?

— Ну, та его ошибка.

— Какая ошибка?

Джилет нахмурился.

— Когда убийца находился внутри системы жертвы, он набрал несколько команд, чтобы открыть файлы. Но такие команды действуют в «Unix» — он, наверное, ввел их по ошибке, забыв, что ее компьютер работает в «Windows». Вы просто не могли их не заметить.

Андерсен вопросительно посмотрел на Стивена Миллера. Компьютер жертвы анализировал явно он. Миллер неловко ответил:

— Я заметил пару строчек «Unix», да. Но решил, что их набрала женщина.

— Она гражданская, — покачал головой Джилет, используя хакерский термин для обычного компьютерного пользователя. — Не думаю, чтобы она слышала о «Unix», не говоря уже о знании команд.

В операционных системах «Windows» и «Эппл» люди управляют машинами, просто кликая на картинках и набирая обыкновенные слова в качестве команд. «Unix» требует знания нескольких сотен сложных кодов.

— Я не подумал, извините, — защищаясь, сказал похожий на медведя коп.

Миллер, казалось, расстроился из-за выговора за то, что он, очевидно, полагал безделицей.

«Значит, Стивен Миллер сделал еще одну ошибку», — раздумывал Андерсен. Проблема эта существовала с тех пор, как Миллер присоединился к ОРКП. В 1970-х Миллер возглавлял перспективную компанию, где производили компьютеры и разрабатывали софтвер. Но его продукты всегда оставались на шаг позади «IBM», «Диджитал экуипмент» и «Майкрософт», и он постепенно разорился. Миллер жаловался, что часто предвидел СБО («Следующее большое открытие» — фраза Кремниевой долины, обозначающая нововведение, которое произведет революцию в индустрии), но «большие парни» постоянно саботировали его.

После банкротства компании Стивен развелся и покинул мир машин на несколько лет, потом всплыл в качестве независимого программиста. Миллер перешел к обеспечению безопасности компьютеров и, наконец, попробовал силы в полиции штата. Андерсен никогда бы не стал выбирать его на должность компьютерного копа, но опять же ОРКП имело на выбор слишком мало квалифицированных соискателей (зачем зарабатывать шестьдесят тысяч долларов в год на работе, где тебя могут застрелить, когда ты в состоянии получить в десять раз больше в одной из компаний-легенд Кремниевой долины?).

К тому же Миллер — так и не женившийся во второй раз и, кажется, практически не имевший личной жизни — остается в отделе допоздна. Его можно найти в логове динозавра, когда все уже давно ушли. Он также берет работу домой, то есть в один из местных университетских компьютерных отделов, где друзья позволяют ему запускать проекты ОРКП на современных суперкомпьютерах бесплатно.

— Что это нам дает? — спросил Шелтон. — Ну, знает он ваш «Unix».

Ответил Андерсен:

— Для нас плохие новости. Вот что это дает. Хакеры, использующие системы «Windows» или «Эппл», обычно незначительны. Серьезные хакеры работают в «Unix» или операционной системе «Диджитал экуипмент», «ВМС».

Джилет согласился с ним. И добавил:

— «Unix» еще и операционная система Интернета. Всякий, кто хочет взломать крупный сервер или путь в сети, обязан знать «Unix».

Телефон Бишопа зазвонил, и он ответил. Потом огляделся, присел за соседнюю рабочую станцию и принялся набрасывать заметки. Он сидел прямо, без всякой хакерской сутулости, заметил Андерсен. Когда линию отсоединили, Бишоп сказал:

— Есть кое-какие зацепки. У одного из полицейских появилась информация от КИ.

Только через несколько секунд Андерсен вспомнил, что означает аббревиатура. Конфиденциальные информаторы. Осведомители.

Бишоп продолжал тихим, ровным голосом:

— Некто по имени Питер Фаулер, белый мужчина около двадцати пяти лет, из Бакерсфилда, продавал оружие в данном районе. И «Ка-Бары» тоже предлагал, — кивок на белую доску, — похожие на нож убийцы. Его видели примерно час назад у кампуса Стэнфорда в Пало-Альто. Какой-то парк рядом с Пейдж-Милл, четверть мили к северу от двухсот восьмидесятой.

— Хакерский холм, босс, — пояснила Линда Санчес. — В парке Милликен.

Андерсен кивнул. Он хорошо знал холм, и не удивился, когда Джилет также признался, что понимает, о чем речь. Заброшенная травяная площадка рядом с кампусом, где собирались студенты, специализирующиеся на теории вычислительной техники, хакеры и чип-джоки. Они торговали краденым программным обеспечением и сплетничали, курили травку.

— Я там кое-кого знаю, — заметил Андерсен. — Пойду проверю, когда мы здесь закончим.

Бишоп снова сверился со своими записями и сказал:

— Отчет из лаборатории показал, что адгезив на бутылке действительно клей, используемый в театральном макияже. Пара наших людей проверила телефонную книгу на наличие магазинов. Поблизости есть только один — «Театральные товары Олли» на Эль-Камино Реал в Маунтин-Вью. Они продают много клея каждый день, как сказал нам служащий. И не ведут записей продаж, но дадут нам знать, если кто-то снова за ним придет.

Дальше, — продолжил Бишоп, — у нас есть шанс узнать машину преступника. Охранник в офисе напротив «Весты», ресторана, где убийца встретился с Гибсон, заметил светлый седан старой модели, припаркованный на стоянке компании примерно в то время, когда жертва находилась в баре. Ему показалось, что внутри седана кто-то был. Если так, то водителю открывался прекрасный вид на автомобиль убийцы. Нам следует опросить всех служащих компании.

Андерсен обратился к Бишопу:

— Проверите это, пока я схожу на хакерский холм?

— Да, сэр, именно так я и собирался поступить.

Еще один взгляд в записи. Потом взмах жесткими от лака волосами в сторону Джилета:

— Эксперты с места преступления нашли-таки счет на мартини и светлое пиво в корзинах с мусором. Они сняли несколько отпечатков. И послали их в бюро для САИОП.

Тони Мотт заметил, как Джилет нахмурился от любопытства.

— Система автоматической идентификации отпечатков пальцев, — расшифровал он для хакера. — Она обратится к федеральной системе и затем начнет поиск от штата к штату. Чтобы охватить всю страну, потребуется немало времени, но если его задерживали за что угодно в последние восемь-девять лет, у нас появится шанс.

Хотя Мотт и обладал настоящим талантом в отношении компьютеров, его просто завораживало то, что он называл «настоящей работой полицейских». Тони постоянно доставал Андерсена просьбами о переводе в отдел убийств или особо тяжких преступлений, чтобы он смог ловить «настоящих преступников». Во всей стране Мотт явно был единственным киберкопом, носившим под боком автоматический пистолет сорок пятого калибра, способный остановить автомобиль.

Заговорил Бишоп:

— Вначале они остановятся на западном побережье. Калифорния, Вашингтон, Орегон и…

— Нет, — возразил Джилет. — Продвигайтесь с востока на запад. Нью-Джерси, Нью-Йорк, Массачусетс и Северная Калифорния для начала. Потом Иллинойс и Висконсин. Потом Техас. Последняя Калифорния.

— Почему? — спросил Бишоп.

— Помните те команды в «Unix»? Версия восточного побережья.

Патриция Нолан объяснила, что существует несколько версий операционной системы «Unix». Использование команд восточного варианта предполагает, что преступник родился на Атлантическом побережье. Бишоп кивнул и передал информацию в главное управление по телефону. Потом снова глянул в блокнот и сказал:

— Появились еще кое-какие детали к портрету убийцы.

— Какие? — поинтересовался Андерсен.

— Разведывательный отдел докладывает, что, похоже, с преступником произошел какой-то несчастный случай. У него нет кончиков большинства пальцев. Остались части подушечек, достаточно для получения отпечатков, но самые кончики обрываются шрамами. Эксперты разведывательного отдела считают, что он скорее всего получил ожоги при пожаре.

Джилет покачал головой:

— Мозоли.

Копы посмотрели на него. Джилет протянул свои руки. Плоские кончики пальцев заканчивались желтыми мозолями.

— Их называют «маникюром хакеров», — объяснил он. — Когда стучишь по клавишам по двенадцать часов в день, мигом обзаводишься мозолями.

Шелтон записал на белой доске.

Джилет сказал:

— Теперь я собираюсь подключиться к Интернету и проверить пару незаконных хакерских сетевых телеконференций. Что бы там ни придумал убийца, подобная вещь обязательно поднимет большой шум в подпольных…

— Нет, ты не подключишься к Интернету, — оборвал его Андерсен.

— Что?

— Нет, — твердо повторил коп.

— Но мне просто необходимо…

— Нет. Таковы правила. Тебе нельзя подключаться к сети.

— Минутку, — вмешался Шелтон. — Но он уже подключался. Я видел.

Андерсен резко повернулся к копу.

— Правда?

— Да, в той комнате — в лаборатории. Я следил за ним, когда он проверял компьютер жертвы. — Он взглянул на Андерсена. — Я решил, что вы ему позволили.

— Нет, не позволял.

Андерсен спросил Джилета:

— Ты входил в сеть?

— Нет, — твердо заявил Джилет. — Он, наверное, видел, как я писал клудж, и решил, что я в сети.

— По мне, так и было, — проворчал Шелтон.

— Вы ошибаетесь.

Шелтон кисло улыбнулся, его уверенность в провинности хакера только укрепилась.

Андерсен мог бы проверить для верности входные файлы компьютера ОРКП. Но потом решил, что подключение к Интернету не имело большого значения. Работа Джилета здесь закончена. Он взял трубку и позвонил в главное управление.

— У нас здесь заключенный, его надо препроводить обратно в исправительное учреждение Сан-Хосе.

Джилет повернулся к нему со смятением в глазах.

— Нет, — проговорил он. — Вы не можете отправить меня обратно.

— Я прослежу, чтобы ты получил обещанный лэптоп.

— Нет, вы не понимаете. Я не могу останавливаться сейчас. Нам нужно узнать, что́ парень сделал, чтобы проникнуть к ней в компьютер.

Шелтон заворчал:

— Ты сказал, что не можешь ничего найти.

— В этом-то и проблема. Если бы я что-нибудь нашел, мы смогли бы его понять. Но я не нашел. Поэтому то, что он делает, так меня пугает. Я должен продолжить.

Андерсен сказал:

— Если мы найдем машину убийцы — или еще одной жертвы — и нам понадобишься ты для анализа, мы тебя вызовем обратно.

— Но чаты, телеконференции, хакерские сайты… там могут обнаружиться сотни ниточек. Люди просто не могут не говорить о подобных программах.

Андерсен увидел на лице Джилета отчаяние наркомана, как и предупреждал начальник тюрьмы.

Киберкоп натянул плащ и твердо сказал:

— Отсюда мы справимся сами, Уайетт. И еще раз спасибо.

Глава 00001000/восемь

Ему не справиться, в смятении понял Джеми.

Уже почти полдень, и он сидел один в холодном, туманном компьютерном классе, все еще в мокрой спортивной форме («игра в футбол во время дождя вовсе не закаляет характер, Бути, она только заставляет тебя чертовски вымокнуть»). Но парень не собирался терять время на душ и смену одежды. Когда он играл на футбольном поле, в голову лезла только одна мысль: сумел ли компьютер колледжа, в который он вломился, расшифровать пароль к внешним воротам.

И теперь, вглядываясь в монитор через толстые запотевшие очки, Джеми видел, что «Край», возможно, не сумеет вычленить зашифрованное слово вовремя. Он прикинул, что для взлома кода понадобится еще дня два.

Подумал о брате, о концерте Сантаны, о проходе за сцену — они все так же оставались вне досягаемости — и чуть не заплакал. Мальчик принялся набирать команды, пытаясь подключиться к другому компьютеру школы — более быстрому, в кабинете физики. Но там обнаружилась огромная очередь пользователей, ожидающих своего времени. Джеми откинулся на спинку и от отчаяния, вовсе не от голода, проглотил пачку «М&М».

Он почувствовал мучительный озноб и быстро оглядел темную, пропахшую плесенью комнату. Поежился от страха.

Опять этот чертов призрак…

Возможно, стоит просто забыть о концерте. До смерти надоело бояться, до смерти надоел холод. Надо уйти отсюда к черту, пойти зависнуть с Дэйвом и Тоттером или другими парнями из Французского клуба. Руки потянулись к клавиатуре, чтобы остановить «Взломщика» и запустить маскировочную программу, уничтожающую следы хакинга.

Но вдруг что-то случилось.

На экране перед ним внезапно появился корневой каталог компьютера колледжа. До чего странно! Потом сам по себе компьютер подключился к другому, находящемуся вне школы. Машины обменялись информацией, и минутой позже «Взломщик» Джеми Тернера и файл с паролем Бути перешли ко второму компьютеру.

Что, черт возьми, происходит?

Джеми Тернер неплохо ладил с компьютерами, но такого не видел никогда. Единственное объяснение: первый компьютер — в колледже — имел какое-то соглашение с другим компьютерным отделением так, что все задачи, занимавшие слишком много времени, автоматически передавались более быстрым машинам.

Но, что еще более странно, машина, куда переслали софтвер Джеми, являлась массивной параллельной цепью суперкомпьютеров Центра исследования защиты в Колорадо-Спрингс, одной из самых быстрых компьютерных систем в мире. А также одной из самых безопасных и теоретически неподверженной взлому (Джеми знал по опыту). Она содержала информацию высокой секретности, и ни одному гражданскому не позволялось использовать ее в прошлом. Джеми решил, что они начали сдавать систему, чтобы оправдать непомерные расходы на содержание параллельной цепи. Завороженный, он всматривался в экран и увидел, как машины ЦИЗ в мгновение ока расшифровывают код Бути.

Ну, если в его машине и живет призрак, подумал юноша, возможно, он — доброе привидение. Может, даже фанат Сантаны, посмеялся про себя Джеми.

Теперь он приступил к следующей задаче, второму хакингу, необходимому для Великого Побега. Меньше чем за шестьдесят секунд превратил себя в среднего возраста, замученного работой, технического специалиста сервисной службы, нанятого «Вест-Коуст секьюрити системс, инк», и сообщил, что, к несчастью, неправильно установил принципиальную схему для сигнализационной пожарной двери «ВСК Модель 8872», которую пытался починить, и теперь нуждается в содействии технического эксперта.

Последний с радостью согласился помочь.

* * *
Фейт, сидя в своем офисе в столовой, наблюдал за тяжкой работой программы Джеми Тернера в суперкомпьютерах Центра исследования защиты, куда только что заслал ее вместе с парольным файлом.

Незамеченные системными администраторами ЦИЗ громадные компьютеры в настоящий момент находились под его полным контролем и сжигали двадцать пять тысяч долларов компьютерного времени с единственной целью: дать второкурснику открыть запертые ворота.

Фейт оценил мощность первого суперкомпьютера из близлежащего колледжа, который использовал Джеми, и сразу понял, что он не расколет код вовремя, чтобы парень сбежал из школы на рандеву с братом в полседьмого.

То есть мальчишка останется надежно запертым в школе, и Фейт проиграет раунд игры. А это неприемлемо.

Но, как он знал, параллельная цепь ЦИЗ с легкостью взломает код до часа икс.

Если бы Джеми Тернер действительно попал на концерт вечером — чего теперь точно не случится, — ему следовало бы благодарить Фейта.

Потом Фейт вломился в компьютерные файлы плана города и районирования Сан-Хосе и нашел предложение о строительстве, подписанное директором школы Святого Франциска: тот хотел поставить стену с воротами и нуждался в одобрении планирования и районирования. Фейт загрузил документы и распечатал схемы самой школы и ее двора.

Пока он изучал схемы, машина пискнула, и на экране вспыхнул почтовый ящик, сообщая, что принято сообщение от Свэнга.

Он почувствовал укол возбуждения, как всегда при получении письма от Свэнга. Такая реакция казалась ему значительной, важной для понимания его, Фейта, — нет, пусть лучше Джона Холлоуэя — личного развития. Он вырос в семье, где любовь обратно пропорционально деньгам появлялась редко, и знал, что вырос холодным, сухим человеком. Такими стали и его чувства ко всем — семье, коллегам по работе, одноклассникам и нескольким людям, с которыми он пытался завязать какие-то отношения. И все же глубина того, что Фейт испытывал к Свэнгу, определенно говорила: он не умер для эмоций, внутри его таится море любви.

Желая поскорее прочитать сообщение, Фейт отключился от планирования и районирования и вызвал электронную почту.

Но по мере чтения четких слов улыбка сползала с его лица, дыхание учащалось, пульс бился все сильнее.

— О Боже, — прошептал Фейт.

Суть послания состояла в том, что полиция продвинулась по его следу гораздо дальше, чем он думал. Они даже знали об убийствах в Портленде и Виргинии.

Потом хакер взглянул на второй абзац и не продвинулся дальше замечания о парке Милликен.

Нет, нет…

Теперь у него настоящие проблемы.

Фейт встал из-за стола и поспешил по лестнице в подвал дома. Взглянул на еще одно пятно высохшей крови на полу — от персонажа по имени Лара Гибсон — и открыл шкафчик. Оттуда вытащил свой темный, перепачканный нож. Подошел к шкафу, открыл его и включил свет.

Десятью минутами позже он сидел в «ягуаре», набирая скорость по автостраде.

* * *
Вначале Бог создал сеть Управления перспективных исследований, и она получила имя Арпанет, и Арпанет процветала и породила Милнет, а Арпанет и Милнет породили Интернет, а Интернет и его отпрыски, конференции пользовательской сети и всемирная паутина, стали троицей, которая изменила жизнь Его народа на веки вечные.

Энди Андерсен — описывавший таким образом сеть на своих классах по компьютерной истории — размышлял над собственным, наверное, чрезмерно мудреным определением теперь, проезжая по Пало-Альто около университета Стэнфорд. Потому что именно около Стэнфордского исследовательского института министерство обороны открыло предшественника Интернета в 1969 году, чтобы соединить институт с Калифорнийским университетом в Лос-Анджелесе, Калифорнийским университетом в Санта-Барбаре и университетом в Юте.

Почтение, которое Андерсен испытывал к месту, однако, быстро увядало по мере того, как он продвигался через туман и дождь и начинал различать заброшенный хакерский холм впереди, в парке Джона Милликена. Обычно здесь собиралась толпа молодых людей, распространявших софтвер и рассказы о собственных киберуспехах. Сегодня, правда, холодная апрельская морось прогнала всех по домам.

Андерсен припарковался, натянул серую шляпу с полями от дождя, подаренную на день рождения шестилетней дочерью, вылез из машины и пошел по траве, от ботинок отлетали брызги дождя. Его огорчило отсутствие потенциальных свидетелей, которые могли указать на Питера Фаулера, продавца оружия. И все же в центре парка находился крытый мост, иногда юнцы околачивались там, когда на улице холодало или шел дождь.

Однако, приблизившись к мосту, Андерсен увидел, что и тот пустовал. Немногочисленные прохожие явно не походили на хакеров: пожилая женщина, выгуливающая собаку, и бизнесмен, говорящий по сотовому телефону под навесом одного из ближайших университетских зданий.

Андерсен вспомнил кофейный магазинчик в Пало-Альто, рядом с отелем «Калифорния». Там гики собирались, чтобы выпить крепкого кофе и рассказать о своих возмутительных хакингах. Он решил попытать счастья в ресторане и посмотреть, не слышал ли там кто о Питере Фаулере или еще о каком-нибудь продавце ножей в окрестностях. Если нет, он пойдет в здание науки о вычислительной технике и спросит нескольких профессоров и выпускников, не видели ли они…

И тут детектив заметил какое-то движение.

В пятидесяти футах от него молодой человек украдкой пробирался через кусты к мосту. Он пугливо оглядывался.

Андерсен нырнул за пышный куст можжевельника, сердце забилось, как сваебойная машина, потому что он понял: перед ним убийца Лары Гибсон. На вид лет двадцать, носит синий джинсовый костюм — он скорее всего и оставил на теле женщины нити грубой хлопчатобумажной ткани. Светлые волосы и чисто выбритый подбородок. Борода и усы, продемонстрированные в баре, действительно были фальшивыми, приклеенными театральным клеем.

Социальный инжиниринг…

Потом пола пиджака мужчины на мгновение распахнулась, и Андерсен увидел шишковатую ручку ножа «Ка-Бар», засунутого за пояс джинсов. Убийца быстро запахнул пиджак и продолжал свой путь к крытому мосту, на месте встал в тень и принялся разглядывать улицу.

Андерсен оставался вне поля зрения. Он позвонил в главную диспетчерскую полевых операций полиции штата. Секундой позже услышал ответ диспетчера и запрос его номера значка.

— Четыре-три-восемь, — прошептал Андерсен. — Запрашиваю немедленное подкрепление. Я обнаружил подозреваемого в убийстве. Нахожусь в парке Джона Милликена, Пало-Альто, юго-восточный угол.

— Подтверждаю, четыре-три-восемь, — ответил мужчина. — Подозреваемый вооружен?

— Я видел нож. Об огнестрельном оружии ничего не знаю.

— Он на автомобиле?

— Нет, — ответил Андерсен. — На данный момент пеший.

Диспетчер сказал оставаться на линии. Андерсен уставился на убийцу, сильно прищурившись, как будто именно так мог удержать его на месте. Он прошептал центральному диспетчеру:

— РВП[6] подкрепления?

— Минутку, четыре-три-восемь… Все нормально, они будут на месте через двенадцать минут.

— Разве нельзя немного побыстрее?

— Нет, четыре-три-восемь. Вы можете остаться с ним?

— Постараюсь.

Но тут молодой человек покинул мост и направился по тротуару.

— Центральная, он снова пошел. Он направляется на запад, через центр парка к каким-то университетским зданиям. Я следую за ним и буду держать вас в курсе о его передвижениях.

— Подтверждаю, четыре-три-восемь. БСП на подъезде.

БСП? Это еще что, черт возьми? Ах да: ближайшее свободное подразделение.

Пригибаясь за деревьями и кустами, Андерсен приблизился к мосту, пытаясь не показываться на глаза убийце. Зачем он сюда вернулся? Выбрать новую жертву? Скрыть следы другого преступления? Купить еще оружие у Питера Фаулера?

Он взглянул на часы. Прошломеньше минуты. Может, позвонить еще раз и предупредить, чтобы машина подъехала беззвучно? Он не знал. Наверное, существовали правила поведения в подобных ситуациях — правила, которые такие копы, как Фрэнк Бишоп и Боб Шелтон, знали назубок. Андерсен привык к совершенно другому роду полицейской работы. Его наблюдение за преступником заключалось в сидении в грузовиках, изучении экрана лаптопа «Тошиба», подключенного к радиопеленгаторной поисковой системе «Селлскоуп».

Потом он вспомнил: оружие…

Андерсен посмотрел на толстую рукоятку «глока». Снял его с бедра и направил вниз, палец на крючке, как и должно быть, насколько он смутно припомнил.

Потом сквозь туман Андерсен услышал слабый электронный писк.

Зазвонил телефон убийцы. Он снял трубку с пояса и приложил к уху. Посмотрел на часы, сказал пару слов. Потом повесил телефон обратно и повернул туда же, откуда пришел.

«Черт, он идет к своей машине, — подумал детектив. — Я его потеряю…»

Десять минут до подкрепления. Иисусе…

Энди Андерсен решил, что у него нет выбора. Ему придется сделать то, чего никогда не приходилось: совершить арест в одиночку.

Глава 00001001/девять

Андерсен крался рядом с низкими кустами.

Убийца быстро шел по дорожке, засунув руки в карманы.

Хорошо, решил Андерсен, руки заблокированы, ему будет сложнее добраться до ножа.

Но, минуточку, вспомнил Энди: ведь он может прятать в кармане пистолет. «Ладно, просто не забывай о такой возможности».

И также вспомнил, что там же может оказаться баллончик с перцем или слезоточивым газом.

А еще он может просто повернуться и убежать. Коп гадал, как же тогда поступить. Какие существуют правила по поимке убегающего преступника? В спину ему, что ли, стрелять?

Он брал в облавах дюжину уголовников, но каждый раз за его спиной стояли такие копы, как Фрэнк Бишоп, для которых пистолеты и рискованные аресты казались такой же рутиной, как для Андерсена компилирование программы в «C++».

Теперь детективу удалось придвинуться к убийце ближе, благо дождь заглушал звук шагов. Они шли параллельно друг другу по разным сторонам от ряда самшитов. Андерсен все еще пригибался и щурился из-за дождя. Он хорошо видел лицо убийцы. Вспышка острого любопытства пронзила его: что заставило молодого человека совершать жуткие преступления? Любопытство походило на чувство, которое он испытывал, исследуя код софтвера или разгадывая преступления, расследуемые ОРКП. Но теперь оно было более сильным, потому что, хоть он и понимал принципы науки о вычислительной технике и преступления, возможные благодаря данной науке, убийцы для Энди Андерсена все еще оставались совершенной загадкой.

Не считая наличия ножа и, возможно, пистолета, спрятанного в кармане, мужчина казался добрым и почти дружелюбным.

Детектив вытер вымокшую под дождем руку о рубашку и снова крепко схватился за пистолет. Он продолжал идти. Это чертовски отличается от ареста хакеров у публичного терминала в пассаже или обыска в домах, где самую большую опасность представляли тарелки с засохшей едой возле компьютера подростка.

Ближе, ближе…

Еще двадцать футов, и их дорожки пересекутся. Вскоре у Андерсена пропадет прикрытие и ему придется действовать.

На мгновение смелость подвела его, и детектив остановился. Подумал о жене и дочери. И каким неопытным чувствовал себя здесь, насколько выпадал из окружающего мира. Детектив сказал себе: «Просто следуй за убийцей до машины, запиши номера и не выпускай его из виду».

Но потом Андерсен вспомнил о смертях, лежащих на совести преступника, и о том, сколько их еще последует, если его не остановить. Может, сейчас у них появился единственный шанс поймать убийцу.

Он вновь посмотрел вперед на свою дорожку, пересекающуюся с дорожкой убийцы.

Десять футов.

Восемь…

Глубокий вздох.

«Следи за рукой в кармане», — напомнил он себе. Рядом пролетела птица — чайка, — и убийца в страхе повернулся ей навстречу. Засмеялся.

И именно тогда Андерсен вырвался из кустов и, направив пистолет на преступника, закричал:

— Стой! Полиция! Руки из карманов!

Мужчина мгновенно развернулся лицом к детективу, бормоча:

— Черт!

Он на секунду замешкался, Андерсен приставил пистолет к его груди.

— Сейчас же! Медленно!

Появились руки. Андерсен уставился на пальцы. Что он такое держал?

Он чуть не рассмеялся. Заячья нога. Брелок-амулет.

— Брось на землю.

Тот повиновался, потом поднял руки покорно и привычно, как будто его уже не раз арестовывали.

— Лечь на землю, руки в стороны.

— Господи, — сплюнул мужчина. — Господи. Как вы меня нашли?

— Быстро! — закричал Андерсен дрожащим голосом.

Убийца лег на землю, наполовину на траву, наполовину на дорожку. Андерсен встал рядом с ним на колени, приставил пистолет к его шее, наручники сумел надеть только после нескольких попыток. Потом обыскал убийцу, забрал нож, мобильный телефон и бумажник. У парня действительно имелся маленький пистолет, как оказалось, но в кармане пиджака. Оружие, бумажник, телефон и заячья нога образовали кучку на траве неподалеку. Андерсен отступил, руки дрожали от возбуждения.

— Откуда ты появился, черт тебя побери? — пробормотал мужчина.

Андерсен не ответил, просто смотрел на своего пленника, шок сменялся эйфорией. Какая получилась шикарная история! Жене понравится. Он хотел бы рассказать все и маленькой дочери, но придется подождать несколько лет. О, и Стэн, сосед…

Потом Андерсен вспомнил, что чуть не забыл правила. Ему не улыбалось испортить такой арест технической ошибкой.

Он нашел карточку в своем бумажнике и напыщенно прочитал слова.

Убийца пробормотал, что знает свои права.

— Офицер, все в порядке? — послышался мужской голос. — Вам нужна помощь?

Андерсен повернулся. Бизнесмен, которого он видел под навесом. Его темный костюм, на вид дорогой, прибило дождем.

— У меня есть мобильный. Вам не надо позвонить?

— Нет-нет, все в порядке. Все под контролем.

Андерсен повернулся обратно к задержанному. Убрал оружие и вытащил свой телефон, чтобы отчитаться диспетчеру. Нажал на повторный набор, но звонок почему-то не шел. Он взглянул на дисплей, и телефон сообщил ему: «Нет сети».

Странно. Почему…

И в это мгновение — мгновение чистого ужаса — он понял, что ни один коп в мире не позволил бы неопознанному прохожему стать у себя за спиной во время ареста. Когда он начал поворачиваться, бизнесмен схватил его за плечо, и детектив почувствовал взрыв боли в спине.

Андерсен закричал и упал на колени. Мужчина снова вонзил в него свой нож «Ка-Бар».

— Нет, пожалуйста, нет…

Мужчина отбросил пистолет Андерсена и толкнул детектива на мокрую дорожку.

Потом подошел к молодому человеку, которого только что арестовал Андерсен. Перевернул его на бок и посмотрел сверху вниз.

— Черт, я так рад, что ты здесь, — сказал задержанный. — Парень возник из ниоткуда, и я уже решил, что угодил в передрягу. Вытащи меня, ладно? Я…

— Ш-ш-ш, — прошипел бизнесмен и вернулся к копу ОРКП.

Тот безуспешно пытался дотянуться до жуткой боли в спине, дотронуться до нее. Если только у него получится, смертельная агония уйдет навсегда.

Мужчина склонился над киберкопом.

— Ты тот самый, — прошептал Андерсен «бизнесмену». — Ты убил Лару Гибсон. — Он скосил глаза на парня в наручниках. — А он — Питер Фаулер.

Мужчина кивнул.

— Правильно. — Потом добавил: — А ты Энди Андерсен, — с неподдельным священным трепетом в голосе. — Я не знал, что именно ты придешь за мной. То есть я знал, что ты работаешь на отдел по расследованию компьютерных преступлений и именно он будет расследовать убийство Лары Гибсон. Но не здесь, не в полевых условиях. Удивительно… Энди Андерсен. Ты настоящий волшебник.

— Пожалуйста… у меня семья! Пожалуйста.

Потом убийца поступил очень странно.

Держа нож в одной руке, он дотронулся другой до живота детектива. Медленно провел пальцами до груди, считая ребра, под которыми так быстро билось сердце.

— Пожалуйста! — умолял Андерсен.

Убийца замешкался и наклонился к уху Андерсена.

— Никогда не узнаешь человека лучше, чем в подобные моменты, — прошептал он и вонзил нож в грудь детектива.

II Демоны

Он был хакером нового поколения, не третьего, вдохновленного невинным любопытством… но лишенного прав четвертого, движимого злостью.

Джонатан Литтман. «Страж»

Глава 0001010/десять

В час дня высокий мужчина в сером костюме вошел в отдел по расследованию компьютерных преступлений.

Его сопровождала худощавая женщина в брючном костюме травянисто-зеленого цвета. Вместе с ними появились двое полицейских штата в форме. Их плечи намокли от дождя, а на лицах застыло мрачное выражение. Они подошли к кабинету Стивена Миллера.

— Стив, — сказал высокий мужчина.

Миллер встал, провел рукой по редким волосам и отозвался:

— Капитан Бернштейн.

— У меня для вас новости, — сообщил капитан тоном, который, по мнению Уайетта Джилета, не сулил ничего хорошего.

Он оглядел Линду Санчес и Тони Мотта. Те присоединились к группе.

— Я хотел прийти лично. Мы только что обнаружили тело Энди Андерсена в парке Милликен. Похоже, преступник — тот самый, виновный в убийстве Лары Гибсон — достал его.

— О! — Санчес закрыла рукой рот и заплакала. — Только не Энди. Нет!

Лицо Мотта потемнело. Он пробормотал что-то, недоступное слуху Джилета.

Патриция Нолан последние полчаса сидела рядом с Джилетом, рассуждала о том, какой софтвер преступник мог использовать, чтобы попасть в компьютер Лары Гибсон. Пока они разговаривали, она открыла сумочку, вытащила маленький пузырек и совершенно невпопад принялась красить ногти. Теперь крошечная кисточка упала ей на руку.

— О Боже.

Стивен Миллер на мгновение закрыл глаза.

— Что случилось? — спросил он дрожащим голосом.

Дверь распахнулась, и Фрэнк Бишоп с Бобом Шелтоном ворвались в комнату.

— Мы знаем, — сказал Шелтон. — Мы вернулись, как только смогли. Это правда?

Ряд потрясенных лиц перед ним, однако, не оставлял сомнений.

Санчес спросила сквозь слезы:

— Вы говорили с его женой? О Боже, и у него маленькая дочка, Конни. Ей только пять или шесть.

— Капитан и адвокат только что отправились туда.

— Так что же, черт возьми, произошло? — повторил Миллер.

Ответил капитан Бернштейн:

— Картина преступления довольно ясна. У нас есть свидетель: женщина выгуливала собаку в парке. Судя по всему, Энди вначале схватил некоего Питера Фаулера.

— Правильно, — вмешался Шелтон. — По нашему мнению, именно он снабжал преступника оружием.

Капитан Бернштейн продолжал:

— Только, похоже, Андерсен решил, что тот Фаулер и есть убийца. Блондин в костюме из грубой хлопчатобумажной ткани. Такие же нити денима нашли на месте преступления на Ларе Гибсон, наверное, они застряли на ноже, купленном у Фаулера. В любом случае Энди занялся арестом Фаулера, и белый мужчина подошел к нему сзади. Двадцати-тридцати лет, темные волосы, темно-голубой костюм и дипломат. Он ударил Энди ножом в спину. Женщина убежала за помощью и больше ничего не увидела. Убийца зарезал и Фаулера.

— Почему он не вызвал подкрепление? — спросил Мотт.

Бернштейн нахмурился.

— Ну, здесь и начинаются странности — мы проверили телефон: последний номер, который он набирал, принадлежит диспетчерской. Полноценный трехминутный звонок. Но в центре он не зарегистрирован, никто из диспетчеров не говорил с Энди. Никто не понимает, как такое могло случиться.

— Легко, — подал голос хакер. — Убийца взломал коммутатор.

— Ты — Джилет, — признал капитан. Ему не понадобился кивок для подтверждения, поисковый браслет говорил сам за себя. — Как так, «взломал коммутатор»?

— Он взломал компьютер телефонной компании и сделал так, чтобы все выходящие звонки с мобильного Энди поступали к нему. Наверное, притворился диспетчером и сказал, что машина с подкреплением на подходе. Потом отключил телефон Энди, чтобы он не смог позвать на помощь кого-то другого.

Капитан медленно кивнул.

— И все он один? Господи, кого же мы, черт подери, пытаемся поймать?

— Лучшего специалиста по социальному инжинирингу, какого я когда-либо видел, — ответил Джилет.

— Черт! — взревел Шелтон. — Почему бы тебе не засунуть в задницу все свои компьютерные словечки?

Фрэнк Бишоп тронул партнера за руку и сказал капитану:

— Это моя вина, сэр.

— Ваша вина? — спросил капитан Бернштейн худощавого детектива. — В каком смысле?

Неподвижный взгляд Бишопа переместился с Джилета на пол.

— Энди был канцелярским копом. Недостаточно квалифицированным для арестов.

— И все же тренированный детектив… — начал капитан.

— Тренировка отличается от того, что на самом деле происходит на улицах, — поднял глаза Бишоп. — Мне так кажется, сэр.

Женщина, сопровождавшая Бернштейна, переступила с ноги на ногу. Капитан взглянул на нее и объявил:

— Это детектив Сьюзан Вилкинс из отдела убийств Окленда. Она принимает дело. В ее распоряжении находится полицейская оперативная группа — с места преступления и тактики — в главном управлении в Сан-Хосе.

Повернувшись к Бишопу, капитан заметил:

— Фрэнк, я дал добро на ваш запрос — на убийство в Марин. Появился рапорт, преступников видели час назад у продовольственного магазина в десяти милях к югу от Уолнат-Крик. Похоже, они направились сюда.

Он взглянул на Миллера.

— Стив, продолжишь дело Энди — компьютерную его сторону. В сотрудничестве со Сьюзан.

— Конечно, капитан. Конечно.

Капитан повернулся к Патриции Нолан.

— О вас нам докладывал капитан, правильно? Консультант безопасности из компьютерной фирмы? «Хорайзон онлайн»?

Она кивнула.

— Вас просили также остаться.

— Кто?

— Власть имущие в Сакраменто.

— О. Конечно. Я с радостью.

Джилет не удостоился прямого обращения. Капитан сказал Миллеру:

— Полицейские проводят заключенного обратно в Сан-Хосе.

— Стойте, — запротестовал Джилет. — Не отсылайте меня обратно!

— Что?

— Вы без меня не сможете. Мне необходимо…

Капитан отмахнулся от него и повернулся к Сьюзан Вилкинс, показывая на белую доску и вводя в курс дела.

— Капитан, — позвал Джилет, — вы не можете меня отослать!

— Нам нужна его помощь, — страстно поддержала Нолан.

Но капитан посмотрел на двух мощных полицейских, пришедших вместе с ним. Они надели на Джилета наручники, стали по бокам — будто именно он и есть убийца — и повели его наружу.

— Нет, — возмутился Джилет. — Вы не понимаете, как он опасен!

Хакер заработал лишь еще один мрачный взгляд капитана. Джилет попросил было Бишопа вмешаться, но детектив витал где-то в облаках или скорее всего уже занимался своим убийством в Марин. Он безучастно уставился в пол.

— Хорошо, — услышал Джилет Сьюзан Вилкинс, обращавшуюся к Миллеру, Санчес и Мотту. — Я выражаю соболезнования по поводу вашего босса, но смерть для меня не новость и, я уверена, для вас тоже, и самый лучший способ показать, что вам не плевать на Энди, — поймать преступника, именно этим мы и собираемся заняться. Итак, я думаю, мы все продвинулись в расследовании примерно одинаково. Я собираюсь поторопить отчет и рапорт с места преступления, у меня есть черновой план. По предварительным отчетам, детектива Андерсена — так же, как и некоего Фаулера, — зарезали. Причина смерти — удар в сердце. Они…

— Стойте! — вновь закричал Джилет уже у самых дверей.

Вилкинс замолчала, а Джилет быстро проговорил:

— Лару Гибсон тоже закололи в грудь?

— К чему ты клонишь? — спросил Бернштейн.

— Значит, да. А другие жертвы — в Портленде и Виргинии?

На мгновение все замолчали. Наконец Боб Шелтон взглянул на отчет об убийстве Лары Гибсон.

— Причина смерти — удар ножом в…

— В сердце, верно? — перебил Джилет.

Шелтон взглянул на своего партнера, потом на Бернштейна. Кивнул. Тони Мотт напомнил:

— Насчет Виргинии и Портленда мы не знаем. Он уничтожил файлы.

— То же самое, — заявил Джилет. — Ручаюсь.

Шелтон спросил:

— Откуда ты знаешь?

— Просто теперь мне понятен его мотив.

— И?.. — подбодрил Бернштейн.

— Доступ.

— То есть? — агрессивно потребовал объяснений Шелтон.

Патриция Нолан сказала:

— Именно его и добиваются все хакеры. Доступ к информации, секретам, данным.

— Если ты хакер, — добавил Джилет, — доступ — твой бог.

— А при чем здесь ножевые ранения?

— Убийца — поклонник МД.

— Конечно, — вмешался Тони Мотт. — Я знаю МД.

Миллер, судя по всему, тоже. Он кивал головой.

Джилет продолжил:

— Еще одна аббревиатура. Означает многопользовательский домен, или диалог. Группа специализированных чатов — мест в Интернете, куда люди заходят для ролевых игр. Приключения, рыцарские турниры, войны, научная фантастика. Люди, которые увлекаются многопользовательскими играми, знаете, довольно приличные — бизнесмены, гики, много студентов, профессоров. Но три-четыре года назад произошел большой скандал по поводу игры под названием «Доступ».

— Я слышал о ней, — перебил Миллер. — Большинство интернет-провайдеров отказались поддерживать ее.

Джилет кивнул.

— Дело в том, что существовал виртуальный город. Его населяли персонажи с обычной жизнью — они ходили на работу, на свидания, заводили семью и так далее. Но в годовщину известной смерти — например, убийства Джона Кеннеди или когда застрелили Джона Леннона, или на страстную пятницу — генератор случайных чисел выбирал одного из игроков на роль убийцы. Ему выделялась одна неделя на то, чтобы войти в жизнь людей и убить как можно больше горожан. Убийца мог выбирать любую жертву, но чем более опасно убийство, тем больше он получает очков. Вооруженный коп стоил пятнадцать. Единственное ограничение для убийцы — ему приходилось подбираться к жертвам очень близко, чтобы ударить в сердце ножом, — вот наивысшая форма доступа.

— Иисусе, это же наш преступник во плоти! — воскликнул Тони Мотт. — Нож, удары в сердце, знаменательные даты, охота за людьми, которых трудно достать. Он выиграл в Портленде и Виргинии. А теперь приехал сюда, в Кремниевую долину.

Молодой коп цинично заметил:

— Он уже на высшем уровне.

— Уровне? — переспросил Бишоп.

— В компьютерных играх, — объяснил Джилет, — продвигаются по степени опасности от начального уровня до самого сложного — высшего — уровня.

— Значит, для него все — только чертова игра? — спросил Шелтон. — Трудно поверить.

— Нет, — сказала Патриция Нолан. — Боюсь, поверить-то как раз просто. Отдел поведенческих структур ФБР в Квантико считает преступников-хакеров маниакальными, регрессирующими личностями. Они похожи на движимых животной страстью серийных убийц. Как сказал Уайетт, доступ — бог. Им приходится изобретать все более изощренные убийства, чтобы удовлетворить свое желание. Парень так много провел в мире машин, что, возможно, не видит разницы между цифровым персонажем и живым человеком.

Взглянув на белую доску, Нолан продолжила:

— Я бы сказала даже, что для него машины важнее людей. Смерть человека ничего не стоит, сломанный жесткий диск — вот трагедия.

Бернштейн кивнул.

— Спасибо за помощь. Мы обсудим такую возможность.

Он указал на Джилета:

— Но ты все равно возвращаешься в тюрьму.

— Нет! — закричал хакер.

— Слушай, мы и так уже серьезно вляпались, освободив федерального заключенного по имени Джон Доу. Энди собирался принять риск на себя. Я не намерен следовать его примеру. Конец разговора.

Он махнул полицейским, и те вывели Джилета из логова динозавра. Джилету показалось, что на сей раз они ухватили его еще крепче — как будто почувствовали его отчаяние и жажду освободиться. Нолан вздохнула и покачала головой, кисло улыбнулась на прощание хакеру.

Детектив Сьюзан Вилкинс заново начала свой монолог, но ее голос затих сразу после того, как Джилет ступил за порог. Снаружи шел сильный дождь. Один из полицейских сказал:

— Жаль.

Хотя сожалел ли он о неудавшейся попытке остаться в ОРКП или об отсутствии зонтика, Джилет так и не понял.

Полицейский посадил его на заднее сиденье патрульной машины и захлопнул дверцу.

Джилет закрыл глаза, прислонился головой к стеклу. Слушал глухой стук дождя, барабанящего по крыше машины.

Его захватило абсолютное отчаяние от поражения.

Господи, как близко он был…

Хакер подумал о месяцах в тюрьме. Подумал обо всех своих планах. Напрасно. Все…

Дверца машины распахнулась.

Снаружи сгорбился Фрэнк Бишоп. Вода текла по его лицу, блестела на бачках, хлестала по плечам и спине, но налакированные волосы оставались недоступны каплям.

— У меня к вам вопрос, сэр.

Сэр?

Джилет спросил:

— Какой?

— Игра. Это не треп?

— Нет. Убийца играет в свою версию — реальную версию.

— Кто-нибудь еще играет в нее до сих пор? В Интернете, я имею в виду.

— Сомневаюсь. Настоящие игроки мира машин так оскорбились, что саботировали проект и засыпали игроков спамом, пока они не отказывались от участия.

Детектив оглянулся назад, на ржавый автомат с содовой перед зданием ОРКП. Потом спросил:

— Тот парень внутри, Стивен Миллер, он не профи, не так ли?

Джилет на мгновение задумался, потом ответил:

— Он из старых времен.

— Откуда?

Фраза означала шестидесятые-семидесятые годы — революционная эра в истории компьютеров, закончившаяся с выпуском «PDP-10» (программируемого процессора для обработки данных), компьютера, навсегда изменившего мир машин. Но Джилет не стал объяснять так подробно. Он просто сказал:

— Думаю, он был хорош, но его время прошло. А в Кремниевой долине это означает: да, он не профи.

— Понятно.

Бишоп выпрямился, посмотрел на машины, летящие рядом по трассе. Потом обратился к одному из конвоиров:

— Проводите заключенного обратно, пожалуйста.

Полицейские переглянулись, а когда Бишоп настойчиво кивнул, вытолкали Джилета из патрульной машины.

Пока они шли обратно к офису ОРКП, Джилет опять услышал гудение Сьюзан Вилкинс:

— …для ведения переговоров с отделом безопасности «Америка мобайл» и «Пасифик белл», если понадобится, я установила сообщение с тактическими командами. Далее, по моим расчетам, расположение рядом с основными ресурсами на сорок-шестьдесят процентов более эффективно, поэтому мы перенесем отдел по расследованию компьютерных преступлений в главное управление в Сан-Хосе. Насколько я понимаю, вам не хватает административной поддержки, в смысле вашего секретаря, а в ГУ мы сможем это уладить…

Джилет перестал прислушиваться к словам и начал гадать, что затеял Бишоп.

Коп подошел к Бобу Шелтону, пошептался с ним. Разговор закончился вопросом Бишопа:

— Ты со мной?

Пухлый коп одарил Джилета презрительным взглядом и неохотно кивнул.

Пока Вилкинс говорила, капитан Бернштейн нахмурился и подошел к Бишопу, тот сказал ему:

— Мне хотелось бы вести дело, сэр, и оставить Джилета работать с нами.

— Ты просил дело об убийстве в Марин.

— Да, сэр. Но передумал.

— Я помню, что ты недавно говорил, Фрэнк. Но смерть Энди — ты тут не виноват. Каждый обязан правильно оценивать свои возможности. Никто не заставлял его преследовать того парня в одиночку.

— Мне все равно, есть в его смерти моя вина или нет. Проблема в том, чтобы схватить опасного преступника, прежде чем он убьет кого-то еще.

Капитан сообразил, к чему клонит детектив, и взглянул на Вилкинс.

— Сьюзан руководила расследованиями тяжких преступлений и раньше. Она хороший полицейский.

— Я знаю, сэр. Мы были напарниками. Но она никогда не попадала в полевые условия, как я. Дело вести должен я. Но есть еще проблема — все здесь немного не в форме. Нам нужен кто-то из высшей лиги. — Он взглянул в сторону Джилета. — И мне кажется, он так же хорош, как и преступник.

— Возможно, — пробормотал Бернштейн. — Но это не моя забота.

— Я возьму все на себя, сэр. Если что-то пойдет не так, можете спускать на меня всех собак. Больше никому не придется рисковать.

Патриция Нолан присоединилась к ним и сказала:

— Капитан, чтобы остановить убийцу, понадобится нечто большее, чем просто отпечатки пальцев и опрос свидетелей.

Шелтон вздохнул:

— Добро пожаловать в новое тысячелетие, черт возьми.

Бернштейн неохотно кивнул Бишопу.

— Ладно, дело твое. Ты получаешь полную поддержку групп с места преступления и тактиков. И выбери кого-нибудь из отдела убийств в Сан-Хосе на помощь.

— Гуэрто Рамирес и Тим Морган, — без колебаний выдал Бишоп. — Пусть приедут сюда как можно скорее, если вам удастся все устроить, сэр. Я хочу всех проинструктировать.

Капитан позвонил в ГУ, чтобы вызвать детективов.

— Они в пути, — сообщил он.

Потом Бернштейн выложил новости Сьюзан Вилкинс, и больше озадаченная, чем расстроенная потерей нового назначения, та уехала. Капитан спросил Бишопа:

— Собираетесь перенести отдел в главное управление?

Бишоп покачал головой:

— Нет, мы останемся здесь, сэр. — Он кивнул на ряд компьютерных мониторов. — У меня такое чувство, что большую часть работы мы проделаем с ними.

— Ну, удачи, Фрэнк.

Бишоп обратился к конвоирам, приехавшим, чтобы проводить Джилета обратно в Сан-Хо:

— Можете снять с него наручники.

Один из мужчин выполнил приказ, потом показал на ногу хакера.

— Как насчет браслета?

— Нет, — в первый раз улыбнулся Бишоп. — Думаю, его мы оставим на месте.

* * *
Несколькими минутами позже к команде ОРКП присоединились двое мужчин: массивный смуглый мускулистый латиноамериканец и высокий детектив с песочными волосами, в стильном мужском костюме с четырьмя пуговицами, темной рубашке с темным галстуком. Бишоп представил Гуэрто Рамиреса и Тима Моргана, детективов, присланных по его запросу из главного управления.

— Теперь я хотел бы сказать несколько слов, — объявил Бишоп, заправляя непослушную рубашку в штаны. Он осмотрел всех, задерживая взгляд на каждом по паре секунд. — Парень, которого мы ищем, — он готов без колебаний убрать всех, кто станет на его пути, включая представителей закона и невинных граждан. Он эксперт в социальном инжиниринге, — взгляд в сторону Рамиреса и Моргана, — то есть в маскировке и отвлечении внимания. Так что вам важно каждый раз напоминать себе, что мы о нем знаем.

Бишоп продолжил свой негромкий, решительный монолог:

— Думаю, у нас достаточно подтверждений для определения его возраста: двадцать-тридцать лет. Среднего телосложения, чисто выбрит, но иногда приклеивает фальшивую бороду или усы. Предпочитает в качестве орудия убийства нож «Ка-Бар» и стремится подобраться к жертвам как можно ближе, чтобы нанести смертельное ранение в сердце. Способен взломать телефонную компанию и прервать оказание услуг или переадресовать звонки. Также может влезть в компьютеры представителей власти, — теперь взгляд в сторону Джилета, — извините, взломать компьютеры и уничтожить полицейские записи. Он любит принимать вызов и считает убийства игрой. Провел много времени на восточном побережье, а теперь находится где-то в Кремниевой долине, однако точного адреса мы не знаем. Мы считаем, что он покупал несколько предметов маскировки в магазине театральных товаров на Камино-Риал, в Маунтин-Вью. Прогрессирующий, одержимый социопат, потерявший связь с реальностью, воспринимающий жизнь как большую компьютерную игру.

Джилет едва не открыл рот. Детектив стоял спиной к белой доске, выкладывая информацию. Хакер понял, что ошибся в своих суждениях о нем. Все время, которое детектив, казалось, проводил в разглядывании пола или окна, он запоминал улики.

Бишоп чуть склонил голову, но не спускал глаз с группы.

— Я не собираюсь потерять еще кого-нибудь из команды. Так что следите за собой и не доверяйте никому — даже людям, которых, по вашему мнению, знаете. Следуйте правилу: ничто не является тем, чем оно кажется.

Джилет обнаружил, что кивает вместе с остальными.

— Теперь о жертвах… Мы знаем, что он охотится за труднодоступными людьми. Их оберегают телохранители и охранные системы. Чем рискованнее, тем лучше. Нам придется помнить об этом, чтобы опередить его. Будем придерживаться следующего общего плана расследования. Гуэрто и Тим, вы двое берете на себя место убийства в Пало-Альто. Опросите всех, кого найдете в окрестностях парка Милликен. Мы с Бобом не сумели найти свидетеля, предположительно видевшего автомобиль убийцы у ресторана, где убили мисс Гибсон. Попробуем еще раз. Уайетт, ты возглавишь компьютерную часть расследования.

Джилет встряхнул головой, не уверенный, что правильно расслышал Бишопа:

— Извините?

— Ты, — повторил Бишоп, — возглавишь компьютерную часть расследования.

И ни слова больше. Стивен Миллер ничего не сказал, хотя его холодный взгляд остановился на хакере, пока сам он продолжал бессмысленно перебирать диски и бумаги на своем столе.

Бишоп спросил:

— Надо ли нам беспокоиться о прослушивании телефонов? Я имею в виду ведь именно так он добрался до Энди.

Ответила Патриция Нолан:

— Рискованно, мне кажется, но убийце придется прослушать сотни частот, чтобы определить наши номера.

— Согласен, — кивнул Джилет. — И даже если он взломает коммутатор, ему придется весь день просиживать, слушая наши разговоры. По-моему, у него нет на это времени. В парке он находился рядом с Энди. Именно так он и заполучил его специфичную частоту.

Как оказалось, о риске речь вообще не шла. Миллер объяснил, что, поскольку у ОРКП имеется-таки скремблер, он будет работать, когда на другом конце провода также есть скремблер. Что до безопасных мобильных телефонов, по словам Миллера, они «стоят по пять тысяч баксов каждый». Здесь он замолчал, явно давая понять, что такие игрушки не по карману ОРКП и никогда не попадут в их бюджет.

Потом Бишоп послал Рамиреса и Тима Моргана в Пало-Альто. Когда они уехали, Бишоп спросил Джилета:

— Ты говорил Энди, что скорее всего можешь узнать, как убийца влез в компьютер мисс Гибсон?

— Правильно. Что бы ни сотворил наш преступник, скрипт произведет фурор в хакерском подполье. Мне только надо подключиться к Интернету и…

Бишоп кивнул на рабочую станцию.

— Просто сделай все, что сможешь, и через полчаса предоставишь нам отчет.

— Вот так просто? — спросил Джилет.

— Если сможешь, еще проще. Через двадцать минут.

— Гм, — вмешался Стивен Миллер.

— Что такое? — осведомился детектив.

Джилет ожидал, что киберкоп отпустит замечание о собственном понижении в должности. Но его беспокоило другое.

— Дело в том, — возмущенно зачастил Миллер, — что Энди сказал, ему нельзя подключаться к сети. И потом судебное решение. Это часть его наказания.

— Верно, — ответил Бишоп, скользнув взглядом по белой доске. — Но Энди мертв, и данное дело ведет не суд, а я.

Он посмотрел на Джилета с вежливым нетерпением.

— Так что я оценю, если ты начнешь прямо сейчас.

Глава 00001011/одиннадцать

Уайетт Джилет уселся на дешевый офисный стул. Он находился в полутемной кабинке рабочей станции в заднем помещении ОРКП, далеко от других членов команды.

Уставившись на мигающий курсор на экране, Уайетт подъехал на стуле ближе и вытер руки о штаны. Потом мозолистые пальцы принялись яростно ударять по черным клавишам. Глаза не отрывались от экрана. Джилет отлично знал положение каждой буквы и символа и набирал сто десять слов в минуту. Начиная заниматься хакингом много лет назад, он обнаружил, что восьми пальцев для быстрой печати очень мало, и поэтому самостоятельно научился новой технике, в которой задействовал большие пальцы не только в нажатии пробела.

В тюрьме, когда большая часть заключенных проводила время во дворе, поднимая штанги, Джилет делал зарядку только для пальцев и запястий, чтобы не потерять форму в своей страсти. Теперь пластиковая клавиатура танцевала под его ударами.

Большую часть Интернета сейчас занимает смесь из торговых сайтов, новостей, мультиплексного кино и парка развлечений. Браузеры и поисковые системы населены мультипликационными персонажами и украшены красивыми картинками (а также кучей проклятой рекламы). Технология «подведи курсор и щелкни» доступна даже трехлетнему ребенку. Безыскусные меню помощи ожидают в каждом новом окне. Интернет, упакованный для общества в глянцевый фасад поставленной на коммерческую основу Всемирной Паутины.

Но настоящий Интернет — Интернет настоящего хакера, проникающего под Паутину, — дикое, неизведанное место, где хакеры используют сложные команды, запутанные утилиты и коммуникационные программные средства, избавленные от всего лишнего, как драгстер, чтобы мчаться по всему миру на — в прямом смысле слова — скорости света.

Именно этим и собирался заняться Уайетт Джилет.

Однако следовало принять некие меры предосторожности. Мифический мастер-маг никогда не вышел бы в поход без волшебной палочки, колдовской книги заклинаний и зелий, компьютерным волшебникам приходится делать то же самое.

Первое, чему обучается начинающий хакер, — искусство прятать софтвер. Так как враждебно настроенные хакеры, если не полиция и не ФБР, в какой-то момент обязательно доберутся до твоего компьютера и уничтожат его, никто не оставляет единственную копию всех программных средств на жестком диске и дублирующих дисках дома.

Хакеры прячут их на удаленном компьютере, который не имеет никакой связи с ними.

Большинство хакеров делает тайники в компьютерах университетов, потому что их система безопасности, как известно, оставляет желать лучшего. Но Джилет работал над своими программными средствами годами, зачастую писал коды заново и не реже подстраивал существующие программы под свои потребности. Потеря всех плодов труда стала бы для него настоящей трагедией — и сущим кошмаром для большинства пользователей в мире, так как программы Джилета помогали даже неумелому хакеру взломать почти любой корпоративный или правительственный сайт.

Поэтому он собрал свои средства в более надежном месте, чем департамент обработки информации Дартмута или университет Талсы. Привычно обернувшись, чтобы удостовериться, что никто не занимается «серфингом» за его счет — не стоит сзади и не читает с экрана, — он набрал команду и подсоединил компьютер ОРКП к другому, находящемуся в нескольких штатах отсюда. Через мгновение на экране появились слова:

Добро пожаловать в исследовательскую лабораторию атомного оружия военно-воздушных сил Соединенных Штатов в Лос-Аламосе.


Имя пользователя?

В ответ на запрос он набрал «Джармстронг». Отца Джилета звали Джон Армстронг Джилет. Обычно хакеру не годилось выбирать ник или пользовательское имя, имевшее отношение к его реальной жизни, но Джилет позволил себе единственный раз вспомнить о своей человеческой сущности.

Потом компьютер спросил:

Пароль?

Джилет напечатал «4%xTtfllk5$$60%4Q»; в отличие от пользовательского имени пароль был совершенно холодным, по-настоящему хакерским. Запоминать такие группы символов почти физически больно (частью его ежедневной умственной зарядки в тюрьме являлось запоминание двух дюжин паролей не меньше этого), но кому-то другому отгадать его просто невозможно, потому что пароль состоял из семнадцати символов, взлом которых у суперкомпьютера займет несколько недель труда. Персональный компьютер типа «IBM» будет работать без перерывов сотни лет, прежде чем сумеет расколоть такой сложный код.

Курсор мигнул, потом экран сместился, и хакер прочитал:

Добро пожаловать, капитан Дж. Армстронг.

Через три минуты он загрузил несколько файлов несуществующего капитана Армстронга. В его распоряжении находились: знаменитая программа САТАНА[7] и несколько программ взлома и ввода, позволяющих узнать путь доступа к различным типам машин и сетей. Изготовленный на заказ веб-браузер и ньюсридер, маскировочная программа, необходимая, чтобы скрывать свое присутствие в чужом компьютере и уничтожать следы деятельности после отключения. Программа-снифер: она «разнюхивает» — ищет имена пользователей, пароли и другую полезную информацию в Интернете или чужом компьютере. Программа средств связи, посылающая сведения обратно к нему. Шифровальные программы, листы хакерских веб-сайтов и анонимные сайты (коммерческая услуга, электронные послания «отправляются» так, что получатель не может выяснить адрес Джилета).

Последним хакер загрузил инструментальное средство, написанное пару лет назад, «Гиперпоиск», помогавший отыскать пользователей в сети.

Загрузил необходимые программы на диск большой вместимости и отключился от сайта Лос-Аламос. На мгновение Уайетт замер, сцепил пальцы, потом подвинулся вперед. Стуча по клавишам с нежностью борца сумо, Джилет вошел в сеть. Начал поиск в многопользовательских доменах из-за явного мотива убийцы — игры в реальную версию печально известного «Доступа». Однако никто из опрошенных Джилетом не играл в «Доступ» и не знал ни одного игрока — или так они утверждали. И все же Джилет наткнулся на пару зацепок.

Из многопользовательского домена он перешел во Всемирную Паутину: о ней говорят все, но немногие могут определить, что она такое. Паутина представляет собой просто интернациональную сеть компьютеров, получающих доступ через специальные компьютерные протоколы, которые позволяют пользователям видеть графику, слышать звуки и перепрыгивать с сайта на сайт, просто кликая на определенные места на экране — гиперссылки. До Паутины большая часть информации в сети содержалась в текстовой форме, а переход на сайты представлял определенную сложность. Паутина все еще находится в подростковом возрасте, родившись всего двенадцать лет назад в Европейской организации по ядерным исследованиям, в шведском институте физики.

Джилет проверил подпольные хакерские сайты в Паутине — странный злачный квартал в сети. Чтобы получить доступ к такому сайту, требовалось ответить на изощренный вопрос по хакингу, найти и щелкнуть по микроскопической точке на экране или набрать пароль. Ни один из этих барьеров, однако, не задерживал Уайетта Джилета больше чем на пару минут.

С сайта на сайт, все больше уходя в Голубое Нигде, копаясь в компьютерах, которые могли находиться в Москве, или Кейптауне, или Мехико. Или совсем рядом — в Купертино или Санта-Кларе.

Джилет пробегал по машинному миру так быстро, что неохотно отрывал пальцы от клавиш в страхе, что может потерять скорость. Поэтому вместо того чтобы оставлять заметки ручкой на бумаге, как большинство хакеров, он копировал материал, с виду полезный, и вставлял его в окно обработки текстов, открытое на экране.

После Паутины он обыскал пользовательскую сеть — коллекцию из восьмидесяти тысяч сетевых конференций, где люди, интересующиеся каким-либо предметом, размещали сообщения, картинки, программы, фильмы и звуковые клипы. Джилет проверил классические хакерские конференции, такие, как alt.2600, alt.hack, alt.virus и alt.binaries.hacking.utilities, вырезая и вставляя все, что казалось полезным. Уайетт нашел ссылки на дюжины сетевых конференций, не существовавших до его осуждения. Перепрыгнул на них, пролистал и нашел еще ссылки.

Снова поиски, чтение, копирование и вставки.

Под пальцами щелкнуло, и на экране появилось:

мммммммммммммммммммммммммммммммммммммм

Один из мощных ударов испортил клавиатуру, что часто случалось, когда он занимался хакингом. Джилет отключил ее, кинул на пол, подключил новую клавиатуру и снова начал печатать.

Потом приступил к оперативному обмену текстовыми сообщениями. Интернетовские посиделки — нерегулируемая группа сетей без всяких сдерживающих барьеров, где можно найти дискуссии в реальном времени между людьми с похожими интересами. Набираешь свое замечание, нажимаешь «Ввод», и твои слова появляются на экранах у всех, кто подключился на данный момент. Он зашел на посиделки «#хакер» (имя состояло из номерного знака и описательного слова за ним). Именно здесь Джилет провел тысячи часов, делясь информацией, споря, шутя с друзьями-хакерами по всему миру.

После интернетовских посиделок Джилет подался на ББСку, доску объявлений, похожую на веб-сайты, но, чтобы получить к ней доступ, надо только оплатить счет местного звонка — интернет-провайдер не требуется. Большинство из них легальные, но есть и другие — с такими названиями, как «Смертельный Хакер» или «Тихий Омут», — представляющие самые темные уголки сетевого мира. Совершенно нерегулируемые и неконтролируемые. Здесь помещали рецепты бомб, и ядовитых газов, и жутких компьютерных вирусов, способных стереть информацию с жестких дисков половины человечества.

Вслед за зацепками — теряя себя на веб-сайтах, в сетевых конференциях, чатах и архивах. Охота…

Вот чем занимаются адвокаты, когда копаются в пыльных книгах на старинных полках в поисках того единственного случая, который спасет клиента от электрического стула, или охотники, продирающиеся сквозь кусты туда, откуда, по их мнению, только что послышался рев медведя, или любовники, выясняющие суть страсти друг друга…

Только охота в Голубом Нигде не похожа на исследование закоулков библиотеки, или поля высокой травы, или гладкой кожи партнера. Здесь она напоминает изучение целой бесконечной Вселенной, заключающей не только известный нам мир и его нераскрытые тайны, но и миры прошлого и будущего.

Бесконечность.

Щелк.

Он сломал еще одну клавишу — чрезвычайно важную «Е». Джилет бросил клавиатуру в угол кабины, где она присоединилась к своему мертвому товарищу.

Подключил новую и продолжил.

* * *
В два тридцать пополудни Джилет вышел из кабинки. Спина ныла огненной болью от неподвижного сидения в одном положении. И все-таки он ощущал упоительное возбуждение от короткого времени, проведенного в сети, и яростное нежелание уходить от машины.

В главном офисе ОРКП Джилет обнаружил Бишопа за разговором с Шелтоном. Остальные сидели на телефонах илистояли у белой доски, изучая улики. Бишоп первый заметил Джилета и замолчал.

— Я кое-что нашел, — сказал хакер, протягивая пачку распечаток.

— Рассказывай.

— Лучше опусти, — порекомендовал Шелтон. — Только суть.

— Суть в том, — ответил Джилет, — что существует некто Фейт. И у нас назрела нешуточная проблема.

Глава 00001100/двенадцать

— Фейт? — переспросил Фрэнк Бишоп.

Джилет ответил:

— Это его пользовательское имя — ник. Только он пишет его через «ph», как обычно делают хакеры, помните?

Все в написании…

— Его настоящее имя? — подошла Патриция Нолан.

— Я не знаю. Кажется, никто много о нем не знает — он одиночка, но люди, слышавшие о нем, напуганы до смерти.

— Волшебник? — поинтересовался Стивен Миллер.

— Точно, волшебник.

Подал голос Бишоп:

— Почему ты думаешь, что он — убийца?

Джилет пролистал распечатки.

— Вот что я нашел. Фейт и его друг, некто Свэнг, написали программу под названием «Лазейка». В компьютерном мире «лазейка» означает пробоину в охранной системе, которая позволяет создателям софтвера попадать внутрь, чтобы устранять проблемы, без пароля. Фейт и Свэнг использовали для своей программы то же название, но она немного другая по сути. Она каким-то образом дает им доступ к любому компьютеру.

— Лазейка, — задумался Бишоп. — Как петля на виселице.

— Как петля, — эхом отозвался Джилет.

Нолан спросила:

— Как она работает?

Джилет уже собирался объяснить ей на языке посвященных, потом взглянул на Бишопа и Шелтона.

Лучше опусти…

Хакер подошел к одной из чистых белых досок и нарисовал схему. Пояснил:

— В сети информация передается не так, как в телефоне. Все, что посылается в Интернет, — электронное сообщение, музыка, загружаемая картинка, графика веб-сайта — разбивается на небольшие фрагменты данных, так называемые пакеты. Когда ваш браузер запрашивает что-нибудь с веб-сайта, он посылает пакеты в Интернет. Получатель — компьютер-сервер — собирает вместе частички вашего запроса и посылает ответ — также разбитый на пакеты — вашей машине.

— Зачем информацию разбивают на части? — спросил Шелтон.

Ответила Нолан:

— Чтобы иметь возможность посылать по одним и тем же проводам множество различных сообщений одновременно. И еще, если несколько пакетов потеряются или повредятся, ваш компьютер получит оповещение и отвергнет только проблемные пакеты. Вам не приходится отказываться от всего сообщения.

Джилет показал на схему и продолжил:

— Пакеты продвигаются по Интернету при помощи маршрутизаторов — огромных компьютеров по всей стране, пересылающих пакеты на место назначения. У маршрутизаторов действительно мощная защита, но Фейт сумел взломать один из них и вставил внутрь снифер.

— И тот, — подхватил Бишоп, — ищет определенные пакеты, насколько я понимаю.

— Точно, — кивнул Джилет. — Он определяет их по нику жертвы или адресу машины, откуда или куда посылаются пакеты. Когда снифер находит нужные пакеты, он направляет их на компьютер Фейта. Когда они оказываются на месте, Фейт что-то добавляет в пакеты. — Джилет повернулся к Миллеру. — Ты когда-нибудь слышал о стеганографии?

Коп покачал головой. Тони Мотт и Линда Санчес также не признали термин, и лишь Патриция Нолан сказала:

— Это когда прячут секретные сведения в, скажем, картинке или звуковом файле, который посылают в сеть. Шпионская штучка.

— Правильно, — подтвердил Джилет. — Зашифрованные сведения вплетены в сам файл — так что даже если кто-то перехватит вашу электронную почту, он увидит невинный файл, а не секретные сведения. Вот этим и занимается «Лазейка» Фейта. Только она прячет в файлах не сообщения, а приложения.

— Работающие программы? — удивилась Патриция Нолан.

— Да. Потом он возвращает Фейта обратно на путь к компьютеру жертвы.

Нолан покачала головой. Ее бледное, рыхлое лицо выражало шок и восхищение. Голос прерывался от священного трепета, когда она заговорила:

— Никто такого раньше не делал.

— Что за софтвер он посылает? — спросил Бишоп.

— Демон, — ответил Джилет, рисуя вторую схему, чтобы показать, как работает «Лазейка».

— Демон? — переспросил Шелтон.

— Существует целая категория софтвера, так называемых «ботов», — объяснил Джилет. — Сокращенное от «роботы». И название четко отражает сущность — программные роботы. Как только их активируют, они начинают работать совершенно самостоятельно, без вмешательства человека. Могут переходить с одной машины на другую, воспроизводиться, прятаться, общаться с другими компьютерами или людьми, совершать самоубийство.

Джилет продолжил:

— Демоны — один из типов ботов. Они сидят в вашем компьютере и занимаются, например, часами или автоматической поддержкой файлов. Рутинная работа. Но демон «Лазейки» делает нечто пострашнее. Пробравшись в компьютер, он модифицирует операционную систему, и, когда вы подключаетесь к сети, он соединяет ваш компьютер и машину Фейта.

— И Фейт получает доступ в корневой каталог, — сказал Бишоп.

— Точно.

— О, вот это проблема, — пробормотала Линда Санчес. — Боже…

Нолан крутила на пальце прядь всклокоченных волос. Под хрупкими дизайнерскими очками сверкали обеспокоенные глаза — она будто только что стала свидетелем жуткого несчастного случая.

— Значит, если «катаешься» по Паутине, читаешь новости, электронную почту, оплачиваешь счет, слушаешь музыку, загружаешь картинки, просматриваешь рейтинги акций — если просто находишься в Интернете — Фейт может влезть в твой компьютер.

— Да. Все, что ты получаешь из Интернета, может содержать демона «Лазейки».

— А как же брандмауэр?[8] — спросил Миллер. — Почему он его не останавливает?

Джилет объяснил:

— В этом-то и вся красота: демон находится в файлах, которые вы запрашивали, поэтому брандмауэр его не останавливает.

— Красота, — с сарказмом пробормотал Боб Шелтон.

Тони Мотт бессознательно барабанил пальцами по своему мотоциклетному шлему.

— Он нарушает правило номер один.

— Что за правило? — спросил Бишоп.

Джилет процитировал:

— «Оставь в покое гражданских».

Мотт кивнул и продолжил:

— Хакеры считают, что правительство, корпорации и другие хакеры вполне подходят на роль жертвы по правилам игры. Но избирать мишенью кого-то из простой публики нельзя.

Санчес подала голос:

— Можно ли как-нибудь определить, что демон находится в компьютере?

— Только по незначительным признакам — клавиатура слегка замедленна, графика чуть-чуть колеблется, игра отвечает на запросы не так быстро, как обычно, жесткий диск занят на секунду-две больше, чем положено. Большинство людей не обращают на это внимания.

Шелтон спросил:

— Почему ты не нашел демона в компьютере Лары Гибсон?

— Я нашел — но только его бездыханное тело: беспорядочный набор цифр. Фейт встроил в программу какой-то саморазрушитель. Если демон понимает, что его ищут, он переписывает себя в «мусор».

— Как ты узнал? — спросил Бишоп.

Джилет пожал плечами.

— Догадался, когда прочитал.

Он вручил Бишопу распечатки.

Бишоп взглянул на верхнюю страницу.

Кому: группе

От кого: Трипл-Х

Я слышал, Титан233 искал копию «Лазейки». Не надо, парень. Забудь о ней. Я знаю Фейта и Свэнга. Они ОПАСНЫ. Я не шучу.

— Кто он? — спросил Шелтон. — Трипл-Х? Хотелось бы поговорить с ним лично.

— Я не представляю, какое его настоящее имя или где он живет, — сказал Джилет. — Может, он состоял в какой-то кибербанде с Фейтом и Свэнгом.

Бишоп пролистал остальные распечатки, каждая страница содержала какие-то детали или слухи о «Лазейке». Имя «Трипл-Х» упоминалось в нескольких из них.

Нолан постучала по одному из листов:

— Мы можем найти информацию в заголовке, которая приведет нас к машине Трипл-Х?

Джилет объяснил Бишопу и Шелтону:

— Заголовки посланий в сетевых конференциях или электронной почте показывают путь сообщения, идущего от компьютера отправителя к машине получателя. Теоретически можно посмотреть на заголовок и проследить сообщение обратно, чтобы обнаружить местоположение компьютера отправителя. Но я уж проверил. — Он кивнул на страницу. — Они фальшивые. Большинство серьезных хакеров подделывают заголовки, чтобы никто их не нашел.

— Значит, тупик? — пробормотал Шелтон.

— Я только быстро все просмотрел. Надо почитать еще раз, внимательно. — Джилет кивнул на распечатки. — Потом я напишу собственный бот. Он будет искать любые упоминания слов «Фейт», «Свэнг», «Лазейка» или «Трипл-Х».

— Настоящая рыбалка, — усмехнулся Бишоп. — Только через «ph».[9]

Все в написании…

Тони Мотт предложил:

— Давайте позвоним в СЕРТ. Узнаем, слышали ли они что-нибудь.

Хотя сама организация это отрицает, все гики в мире знают, что аббревиатура означает группу компьютерной «скорой помощи». СЕРТ располагается в Питсбурге, на территории Карнеги-Мелон, и является центром обмена информации о вирусах и других компьютерных угрозах. Она также предупреждает системных администраторов о предстоящих атаках хакеров.

Бишоп кивнул:

— Давайте позвоним.

Нолан добавила:

— Но не говорите ничего об Уайетте. СЕРТ связана с министерством обороны.

Мотт позвонил и поговорил с каким-то своим знакомым в организации. После короткого разговора повесил трубку.

— Они никогда не слышали ни о «Лазейке», ни о чем подобном. Хотят, чтобы мы держали их в курсе.

Линда Санчес смотрела на фотографию дочери Энди Андерсена на его столе. Потом встревоженно прошептала:

— Значит, в Интернете никто не остается в безопасности.

Джилет заглянул в круглые карие глаза женщины.

— Фейт может узнать все ваши секреты. Может притвориться вами, прочитать вашу медицинскую карточку. Опустошить ваш банковский счет, сделать незаконные политические заявления от вашего лица, сотворить вам фальшивого любовника и послать вашей жене или мужу копии фальшивых любовных писем. Может устроить вам увольнение с работы.

— Или, — тихо добавила Патриция Нолан, — убить вас.

* * *
— Мистер Холлоуэй, вы с нами? Мистер Холлоуэй!

— Гм?

— «Гм?», «Гм?» Разве так отвечает приличный студент? Я дважды задавал вам вопрос, а вы все смотрите в окно. Если не будете делать домашние задания, у нас возникнут проб…

— Какой был вопрос?

— Дайте мне закончить, молодой человек. Если вы не будете делать домашние задания, у нас возникнут проблемы. Вы знаете, сколько достойных студентов жаждут поступить в эту школу? Конечно, не знаете и не хотите знать. Вы читали задание?

— Не совсем.

— «Не совсем». Понимаю. Итак, вопрос: дайте определение восьмеричной системы и вычислите двоичный эквивалент восьмеричных чисел 05726 и 12438. Но зачем вам вопрос, когда вы даже не читали задание? Вряд ли вы сможете ответить…

— Восьмеричная система — система счисления, имеющая восемь символов, так же как десятичная — десять, а двоичная — два.

— Так. Значит, вы помните кое-что с канала «Дискавери».

— Нет, я…

— Если вы так много знаете, почему бы вам не выйти к доске и не перевести для нас данные числа? К доске, быстро к доске!

— Мне не надо их выписывать. Восьмеричное число 05726 соответствует десятичному 3030. Со вторым числом вы ошиблись, 12438 — не восьмеричное число. В восьмеричной системе нет цифры восемь. Только от нуля до семи.

— Я не ошибся, а специально задал вопрос с подвохом. Хотел проверить реакцию класса.

— Как скажете.

— Ладно, мистер Холлоуэй, пришло время навестить директора.

* * *
Сидя в офисе-столовой в своем доме в Лос-Альтосе и слушая диск Джеймса Эрла Джоунса «Отелло», Фейт просматривал файлы юного персонажа, Джеми Тернера, и планировал вечернее посещение академии Святого Франциска.

Но мысли о студенте навели на воспоминания о собственном академическом прошлом — в голову пришел эпизод с первокурсником на высшей математике. Ранние ученические годы Фейта пошли по вполне предсказуемому пути. В первом семестре он получал только отличные оценки. Но уже весной сваливался на двойки-тройки. Просто первые несколько месяцев Фейт еще мог переносить эту скуку, но потом даже необходимость идти в класс становилась сущим наказанием, поэтому он пропускал большинство уроков второго семестра.

Затем родители переводили его в другую школу. И все начиналось сначала.

Мистер Холлоуэй, вы с нами?

Именно в этом и заключалась проблема Фейта. Нет, в сущности, он не был ни с кем, он находился в нескольких световых годах впереди.

Преподаватели старались. Они помещали его в классы для одаренных, а потом подключали к программам для одаренных детей продвинутого уровня, но его ничто не интересовало. А начав скучать, Фейт становился злобным садистом. Учителя, как бедный мистер Каммингс, математик с первого курса, после инцидента с восьмеричным числом, переставали вызывать его в страхе, что он будет высмеивать их самих и их ограниченные умственные возможности.

Через несколько лет родители — оба ученые — просто опустили руки. Занявшись собственной жизнью (отец инженер-электрик, мать химик в косметической компании), они с радостью сдавали мальчика после школы армии репетиторов — практически покупая себе дополнительное время на работу. Они приноровились подкупом заставлять старшего брата Фейта, Ричарда, занимать ребенка, что обычно заканчивалось подбрасыванием мальчика с сотней долларов в руке до галереи игровых автоматов в Атлантик-Сити или до ближайшего торгового центра в десять утра и встречей братьев через двенадцать часов.

Что до одноклассников… они, конечно, не любили Фейта с самого начала. Он становился Башкой, или Джоном Башкой, или мистером Волшебником. Они избегали его вначале, и по мере продвижения семестра беспощадно дразнили и оскорбляли. По крайней мере никто не собирался его бить. Как сказал один футболист: «Даже чертова девчонка сможет вытрясти из него душу. По мне, не стоит и рук марать».

Чтобы не дать напряжению кипящего мозга разорвать себя на части, Фейт проводил все больше и больше времени в мире, бросавшем вызов его интеллекту: в мире машин. Так как мама с папой с радостью тратили деньги, только бы избавиться от обузы, он всегда получал лучшие персональные компьютеры, которые только можно достать.

В обычный день Холлоуэй вначале кое-как пережидал уроки, потом мчался домой и исчезал в своей комнате, где пускался в чаты, взламывал коммутаторы телефонных компаний или проникал в машины Национального научного бонда, Центра контроля заболеваний, Пентагона, Лос-Аламоса, Гарварда или Европейской организации по ядерным исследованиям. Родители предпочитали ежемесячные счета за телефон на восемьсот долларов альтернативе — пропущенной работе и бесконечной череде встреч с учителями и преподавателями — и со счастливой улыбкой выписывали чеки для «Белл Нью-Джерси».

Однако мальчик явно скатывался по наклонной плоскости — его повышенная замкнутость и злобные выпады вне Интернета стали очевидны.

Но прежде чем он успел опуститься на дно и, как потом Фейт размышлял задним числом, последовать примеру Сократа с каким-нибудь хитрым ядом, чей рецепт загрузил из сети, кое-что произошло.

Шестнадцатилетний парень наткнулся на форум, где люди играли в многопользовательскую сетевую игру. Та конкретная игра проходила в средних веках — рыцари в поисках магического меча или кольца и тому подобное. Он пару минут наблюдал, а потом застенчиво набрал вопрос:

Можно мне присоединиться к игре?

Один из постоянных игроков тепло приветствовал его и спросил:

Кем ты хочешь быть?

Юный Джон решил стать рыцарем и счастливо отправился с несколькими братьями в путь, убивая орков, драконов и вражеские войска следующие восемь часов. Той ночью, после отключения, лежа в кровати, он не мог перестать думать о замечательном дне. Ему пришло в голову, что необязательно быть Джоном Башкой или всеми презираемым мистером Волшебником. Весь день он был рыцарем в сказочной стране Кирании, счастливым рыцарем. Может, и в реальном мире получится кем-то стать.

Кем ты хочешь быть?

На следующий день он записался в школьный кружок, о чем ранее никогда и не помышлял. Выбрал театр. И вскоре понял, что обладает природной способностью играть. Остальное время в данной конкретной школе проходило не лучше, чем раньше, — слишком много крови попортили ему преподаватели и одноклассники, — но Фейт не обращал внимания, у него созрел план. В конце семестра он попросил родителей перевести его на следующий предпоследний год обучения в другую школу. Те согласились, поскольку парень взял всю бумажную работу на себя и обещал, что перевод не нарушит их распорядка.

Следующей осенью среди страждущих студентов, записавшихся на учебу в школу имени Томаса Джефферсона для одаренных, появился особенно настойчивый молодой человек по имени Джон Патрик Холлоуэй.

Преподаватели просматривали документацию, присланную по электронной почте из его предыдущих школ, — аттестаты, показывавшие отличные оценки с самого детского сада, яркие характеристики воспитателей, описывающие прекрасно освоившегося в обществе ребенка, его выдающиеся отметки по тестам и некоторое количество рекомендательных писем от бывших учителей. Личное собеседование с вежливым молодым человеком, производящим отличное впечатление в темно-коричневых брюках, светло-голубой рубашке и синем свитере, прошло замечательно, и его приняли в школу с распростертыми объятиями.

Мальчик вовремя выполнял задания и редко пропускал занятия. Он всегда получал хорошие и отличные оценки — как любой другой студент в школе Томаса Джефферсона. Прилежно учился и занимался несколькими видами спорта. Сидел на травянистом склоне за школой, где собиралась его компания, украдкой курил сигареты и шутил о гиках и неудачниках. Встречался с девушками, ходил на танцы, изготавливал поплавки. Как все.

Сидел на кухне Сьюзан Коин, залезал ей под блузку и наслаждался ее объятиями. Они с Билли Пикфордом брали старомодный «корвет» отца, выезжали на шоссе, где носились со скоростью в сотню миль в час, потом мчались домой, где разбирали и перекручивали назад одометр.

Иногда веселился, иногда печалился, иногда задирался.

Как все.

В возрасте семнадцати лет Джон Холлоуэй при помощи социального инжиниринга превратил себя в самого нормального и популярного парня в школе.

Он обладал такой популярностью, что похороны его родителей и брата стали самыми посещаемыми в истории маленького городка в Нью-Джерси, где он жил. (Друзья семьи отмечали, что юный Джон чудом спасся, выйдя отнести в ремонт компьютер ранним субботним утром, когда трагический взрыв газа унес жизни его семьи.)

Джон Холлоуэй взглянул на свою жизнь и решил, что Бог и родители опустили его настолько, что единственный шанс выжить — смотреть на действительность как на большую многопользовательскую игру.

И теперь он опять будет играть.

Кем ты хочешь быть?

В подвале своего чудесного загородного дома в Лос-Альтос Фейт смыл кровь с ножа «Ка-Бар» и принялся точить его, наслаждаясь свистом лезвия от прикосновения к стали, которую купил в «Вильямс-Сонома».

Именно этим ножом он защекотал до остановки сердце очень важного персонажа игры — Энди Андерсена.

Вжик, вжик, вжик…

Доступ…

Пока Фейт натачивал нож, в безупречной памяти всплыл отрывок из статьи «Жизнь в Голубом Нигде», тщательно переписанной в хакерский блокнот несколько лет назад:

«Граница между реальным миром и миром машин становится в наше время все более и более смутной. Но дело не в том, что люди превращаются в автоматы или становятся рабами машин. Нет, люди и машины просто приближаются друг к другу. Мы подчиняем машины нашим целям и природе. В Голубом Нигде машины влияют на нашу личность и культуру — язык, мифы, метафоры, философию и дух.

А личности и культуры, в свою очередь, меняются в самом мире машин все больше и больше.

Подумайте о холостяке, привыкшем возвращаться домой после работы, есть суррогаты и смотреть всю ночь телевизор. Теперь он обращается к компьютеру и входит в Голубое Нигде, место, где они с машиной взаимодействуют, — он ощущает клавиатуру пальцами, обменивается фразами, ему бросают вызов. Он не может больше оставаться пассивным. Ему необходимо ввести команду, чтобы получить ответ. Он открывает новую ступень существования, и причина в том, что машины пришли к нему. Они говорят на его языке.

К счастью или к несчастью, машины теперь отражают человеческие голоса, души, сердца и жизненные цели.

К счастью или к несчастью, они отражают человеческий разум или же отсутствие разума».

Фейт закончил точить лезвие и вытер его. Положил в шкафчик для обуви и вернулся наверх, чтобы обнаружить, что его деньги как налогоплательщика тратятся не зря. Суперкомпьютеры Центра исследования защиты как раз закончили работать с программой Джеми Тернера и раскололи пароль к воротам академии Святого Франциска. Сегодня вечером он будет играть.

«К счастью или к несчастью…»

* * *
После двадцати минут просмотра распечаток Джилета команда так и не нашла ни одной зацепки. Хакер сел за рабочую станцию писать код для бота, который продолжит поиски в сети.

Потом остановился и поднял голову.

— Нам надо сделать одну вещь. Рано или поздно Фейт поймет, что у вас есть хакер, и, возможно, придет за нами, чтобы я не нашел его. — Он повернулся к Стивену Миллеру: — К каким внешним сетям вы имеете здесь доступ?

— К двум: к Интернету через наш собственный домен. Им ты пользовался, чтобы выйти в сеть. Еще мы подключены к «ISLEnet».

Санчес объяснила значение аббревиатуры:

— Это Интегральная сеть правоохранительных органов штата.

— Она изолирована?

Изолированная сеть состоит из машин, соединенных друг с другом только кабелями, так что никто не может взломать ее через телефонную линию или Интернет.

— Нет, — сказал Миллер. — Можно подключиться откуда угодно, но необходимо знать пароль и пройти через несколько брандмауэров.

— В какие внешние сети я могу попасть через «ISLEnet»?

Санчес пожала плечами.

— В любую систему федеральной полиции или полиции штата по всей стране — ФБР, разведка… даже Скотланд-Ярд и Интерпол. Сработает.

Мотт добавил:

— Так как мы являемся центром по расследованию всех компьютерных преступлений штата, ОРКП имеет особый корневой каталог в «ISLEnet». И у нас есть доступ к большему количеству машин и сетей, чем у остальных.

Джилет сказал:

— Тогда нам придется порвать связь.

— Эй-эй-эй, тайм-аут, тайм-аут, — возмутился Миллер. — Порвать связь с «ISLEnet»? Мы не можем.

— Придется.

— Почему? — спросил Бишоп.

— Потому что если Фейт попадет к нам с демоном «Лазейки», он сможет выйти прямо в «ISLEnet». И в таком случае получит доступ ко всем сетям правоохранительных органов, к которым она подключена. Катастрофа.

— Но мы пользуемся «ISLEnet» сотню раз на дню, — запротестовал Шелтон. — Базы данных автоматического определения отпечатков пальцев, предупреждения, списки подозреваемых, файлы по делу, исследования…

— Уайетт прав, — перебила Патриция Нолан. — Вспомните, убийца уже взломал ВИКАП, две полицейские базы данных. Мы не можем рисковать, пуская его в другие системы.

Джилет подтвердил:

— Если вам понадобится «ISLEnet», придется ехать куда-то в другое место — например, в главное управление.

— Смешно, — ответил Стивен Миллер. — Мы не можем ехать за пять миль, чтобы подключиться к базам данных. Расследование только затянется.

— Мы и так уже плывем против течения, — не согласился Шелтон. — Преступник опережает нас. Не надо предоставлять ему новые привилегии.

Он умоляюще взглянул на Бишопа.

Худощавый детектив посмотрел вниз на неряшливый конец рубашки и заправил его в штаны. Потом проговорил:

— Валяйте. Делайте, что он говорит. Обрежьте связь.

Санчес вздохнула.

Джилет быстро набрал команды, обрывающие внешние связи, Стивен Миллер и Тони Мотт с несчастным видом наблюдали за его действиями. Он также переименовал домен ОРКП в caltourism.gov, усложнив задачу для Фейта, если тот попытается выследить и взломать их систему. Потом закончил работу и взглянул на команду.

— И еще одно… С настоящего момента никто не выходит в сеть, кроме меня.

— Почему? — спросил Шелтон.

— Потому что только я могу почувствовать присутствие демона «Лазейки» в нашей системе.

— Как? — кисло спросил прыщавый коп. — Горячая линия друзей медиума?

Джилет ровным голосом ответил:

— Чувство клавиатуры, задержка в ответе системы, звуки жесткого диска — я упоминал ранее.

Шелтон покачал головой. И спросил Бишопа:

— Ты же не собираешься мириться и с этим? Вначале нам вообще не полагалось позволять ему подключаться, а закончилось тем, что он уже исколесил весь чертов Интернет. Теперь он говорит, что только он один может туда лазить, а мы — нет. Все перевернулось с ног на голову, Фрэнк. Он что-то затевает.

— Я просто знаю, что делаю, — заспорил Джилет. — Когда становишься хакером, начинаешь чувствовать машину.

— Согласен, — заметил Бишоп.

Шелтон беспомощно поднял руки. Стивен Миллер не повеселел ни на йоту. Тони Мотт ласкал рукоятку своего большого пистолета и, казалось, думал не о машинах, а о том, как же он хочет наконец взять на мушку убийцу.

Зазвонил телефон Бишопа, он ответил. Послушал пару минут и не то чтобы улыбнулся, но на лице его проявились хоть какие-то эмоции. Детектив подхватил ручку и принялся набрасывать заметки. Через пять минут отключил телефон и взглянул на команду.

— Теперь нам больше не придется называть его Фейтом. У нас появилось настоящее имя преступника.

Глава 00001101/тринадцать

— Джон Патрик Холлоуэй.

— Холлоуэй?! — Патриция Нолан почти взвизгнула от удивления.

— Вы его знаете? — спросил Бишоп.

— О, конечно. Как и большая часть людей из компьютерной безопасности. Но никто не слышал о нем уже много лет. Я думала, Холлоуэй стал законопослушным гражданином или умер.

Бишоп обратился к Джилету:

— Мы нашли его благодаря тебе — то предположение о версии «Unix» с восточного побережья. Полиция штата Массачусетс сравнила отпечатки и получила подтверждение.

Бишоп прочитал свои заметки.

— У меня маленькая история. Ему двадцать семь лет. Родился в Нью-Джерси. Родители и единственный брат умерли. Учился в Рутгерсе и Принстоне, хорошие оценки, превосходный программист. Пользовался популярностью среди студентов, посещал множество кружков. После выпуска приехал сюда и получил работу в «Сан Майкросистемс», занимался исследованиями суперкомпьютеров и искусственного разума. Уволился и перешел в «НЭК». Потом работал на «Эппл», в Купертино. Годом позже вернулся на восточное побережье, занялся моделированием продвинутых телефонных коммутаторов в «Вестерн электрик» в Нью-Джерси. Потом получил место в научной компьютерной лаборатории Гарварда. Кажется, он олицетворял собой безупречного служащего — игрок команды, участник кампании «Объединенный путь» и тому подобное.

— Типичный кодировщик — оператор микросхем среднего класса из Кремниевой долины, — подвел итог Мотт.

Бишоп кивнул.

— Кроме одной проблемы. Днем он играл роль мистера Добропорядочного Гражданина, а ночью занимался хакингом и руководил кибербандами. Наиболее известная из них — Рыцари Доступа. Он основал ее с другим хакером, неким Человеком Долины. Настоящее имя последнего неизвестно.

— РД? — переспросил Миллер озабоченно. — Они принесли немало хлопот. Напали на Мастеров Зла — банду из Остина. И на Обманщиков из Нью-Йорка. Он взломал серверы обеих банд и послал их файлы в главный офис ФБР в Манхэттене. Половину арестовали.

— Возможно, именно Рыцари на два дня отключили «девять-один-один» в Окленде, — просматривая свои записи, заметил Бишоп. — В результате несколько человек погибли, — вызывали неотложку, а она так и не приехала. Но прокурор округа ничего не смог доказать.

— Сволочи, — сплюнул Шелтон.

Бишоп продолжил:

— Холлоуэй тогда не назывался Фейтом. Он избрал ник Явная Смерть.

Он повернулся к Джилету:

— Ты знаешь Холлоуэя?

— Не лично. Но слышал о нем. Каждый хакер слышал. Он возглавлял список волшебников несколько лет назад.

Бишоп вернулся к записям.

— Кто-то накапал на Холлоуэя, когда он работал на Гарвард, и полиция штата Массачусетс почтила его визитом. Оказалось, что вся его жизнь — фальшивка. Он воровал софтвер и части суперкомпьютеров у Гарварда и продавал их. Полиция связалась с «Вестерн электрик», «Сан», «НЭК» — всеми его работодателями — и, похоже, там Холлоуэй занимался тем же самым. Он сбежал из Массачусетса, и никто не слышал о нем три или четыре года.

Заговорил Мотт:

— Давайте достанем файлы из Массачусетса. Из полиции штата. Там обязательно найдется пара хороших зацепок, которые мы сможем использовать.

— Исчезли, — ответил Бишоп.

— Он и эти файлы уничтожил? — угрюмо спросила Линда Санчес.

— А как же! — фыркнул Бишоп и посмотрел на Джилета. — Можешь изменить своего бота? Добавь имена Холлоуэя и Человека Долины.

— Раз плюнуть.

Джилет заново начал вводить код.

Бишоп позвонил Гуэрто Рамиресу и поговорил с ним пару минут. Повесив трубку, повернулся к команде:

— Гуэрто говорит, что на месте убийства Энди Андерсена улик нет. Он собирается проверить имя Джона Патрика Холлоуэя через ВИКАП и сети штата.

— Быстрее просто залезть в «ISLEnet», — пробормотал Стивен Миллер.

Бишоп проигнорировал поддевку и продолжил:

— Потом он возьмет копию фотографии Холлоуэя в Массачусетсе. Они с Тимом Морганом оставят несколько фотографий по Маунтин-Вью, рядом с магазином театральных товаров, на случай если Фейт снова отправится за покупками. Потом позвонят всем его бывшим работодателям, чтобы получить любые внутренние отчеты о преступлениях.

— Если предположить, что они все еще целы, — пессимистично пробормотала Санчес.

Бишоп посмотрел на часы. Почти четыре. Он покачал головой.

— Надо шевелиться. Если он поставил целью убить как можно больше людей за неделю, то скорее всего преступник уже наметил новую жертву.

Он взял маркер и начал переносить свои заметки из блокнота на белую доску.

Патриция Нолан кивнула на доску, где слово «Лазейка» выделялось черным цветом. И сказала:

— Вот оно, преступление нового века. Насилие.

— Насилие?

— В двадцатом веке люди воровали деньги. Теперь воруют секреты, фантазии, личную жизнь.

Доступ — бог…

— Но все-таки, — размышлял Джилет, — надо признать, что «Лазейка» просто великолепна. Совершенная программа.

Позади него раздался гневный голос:

— Совершенная? То есть как?

Джилет не удивился, что вопрос исходил от Боба Шелтона.

— Я имел в виду простой и мощный софтвер.

— Иисусе! — вздохнул Шелтон. — Выглядит так, будто ты сам хотел бы написать подобное чудовище?

Джилет пожал плечами:

— «Лазейка» — поразительная программа. Я не понимаю, как она работает, но хотел бы понять. Вот и все. Просто любопытно.

— Любопытно? По-моему, ты кое-что запамятовал: он с ее помощью убивает людей.

— Я…

— Ты, ослиная задница… Для тебя это тоже игра, так? Ты такой же, как и он!

Он выскочил из ОРКП, крикнув Бишопу:

— Давай уберемся отсюда и найдем свидетеля. Вот так мы и прижмем сволочь. Без всякой компьютерной чуши!

Какой-то момент никто не двигался. Команда неловко рассматривала белую доску, или компьютерные терминалы, или пол.

Бишоп кивнул Джилету, приглашая его за собой в кухоньку. Там детектив налил кофе в стаканчик из пенопласта.

— Дженни, моя жена, держит меня в рамках, — сказал Бишоп, глядя на черную жидкость. — Люблю кофе, но из-за него у меня появились проблемы со здоровьем. Следующая ступень — язва, как говорит доктор. Как-то дико звучит, правда? Будто я специально тренируюсь, чтобы ее заработать.

— А у меня рефлюкс, — отозвался Джилет. Он коснулся своей груди. — Как у большинства хакеров. От кофе и содовой.

— Слушай, насчет Боба Шелтона… С ним произошло кое-что несколько лет назад.

Детектив хлебнул кофе, взглянул вниз на непокорную рубашку. И снова, как всегда, заправил ее в штаны.

— Я читал письма из твоего досье — электронные послания от отца с просьбой о помиловании к судье. Похоже, у вас отличные отношения.

— Действительно отличные, да, — кивнул Джилет. — Особенно после смерти матери.

— Ну, тогда, я думаю, ты поймешь. У Боба был сын.

— Был?

— Он его очень любил — как твой отец, похоже, любит тебя. Только несколько лет назад ребенок погиб в автомобильной катастрофе. Ему исполнилось шестнадцать. Боб с тех пор сам не свой. Я знаю, что прошу невозможного, но постарайся с ним помягче.

— Мне жаль.

Джилет внезапно вспомнил о своей бывшей жене. Как он проводил часы в тюрьме, жалея, что больше не женат, мечтая, чтобы у них с Элли родился сын или дочь, удивляясь, как он мог так скверно вляпаться и потерять шанс на полноценную семью.

— Я постараюсь.

— Спасибо.

Они вернулись в главный офис. Джилет снова сел за рабочую станцию. Бишоп кивнул на стоянку.

— Мы с Бобом проверим свидетеля у «Веста гриль».

— Детектив, — встал Тони Мотт. — Можно мне с вами?

— Зачем? — нахмурился Бишоп.

— Думал, смогу помочь — здесь у вас хватит людей для компьютерной части дела — Уайетт, Патриция, Стивен. А я бы помог опрашивать свидетелей.

— Ты когда-нибудь опрашивал свидетелей?

— Конечно. — Через пару секунд он усмехнулся. — Ну, не после совершения преступления, на улице. Но брал интервью у многих людей в режиме реального времени.

— Может, позже, Тони. Думаю, мы с Бобом справимся вдвоем.

Он вышел из офиса.

Молодой коп вернулся к своей рабочей станции, явно расстроенный. Джилет гадал, огорчился ли он из-за того, что ему не дали пообщаться с гражданскими, или на самом деле ждал шанса использовать свой огромный пистолет, чья рукоятка билась о мебель в офисе.

Через пять минут Джилет закончил бот.

— Готов, — объявил он.

Подключился к сети и набрал команды, чтобы отослать свое творение в Голубое Нигде.

Патриция Нолан нагнулась вперед, уставившись в экран.

— Счастливо, — прошептала она. — Попутного ветра.

Как будто жена капитана прощалась с мужем, чей корабль отправлялся из порта в опасный поход по неизведанным водам.

* * *
Снова машина издала писк.

Фейт взглянул поверх архитектурной схемы — академии Святого Франциска и ее двора — и увидел послание от Свэнга. Он открыл письмо и прочитал. Плохие новости. Полиция узнала его настоящее имя. Он на мгновение расстроился, но потом решил, что все не так уж страшно. Джон Патрик Холлоуэй скрыт таким слоем фальшивых личностей и адресов, что его никак нельзя связать с Фейтом. И все же полиция может наложить лапу на его фотографию (кое-что из нашего прошлого нельзя уничтожить только лишь командой на удаление), и, без сомнения, они распространят ее по всей Кремниевой долине. Но теперь он по крайней мере получил предупреждение. Надо будет тщательнее маскироваться.

В любом случае какой смысл в игре, если она не бросает тебе вызов?

Фейт взглянул на часы на компьютере: четыре пятнадцать. Время ехать на вечернюю игру. Осталось еще часа два, но надо поторчать у здания, чтобы проследить, не изменился ли маршрут обходов охранников из службы безопасности. К тому же маленький Джеми Тернер может не стерпеть и ускользнуть из школы раньше назначенного срока, чтобы просто прогуляться до встречи с братом.

Фейт спустился в подвал дома и взял все необходимое из шкафчика для обуви — нож, пистолет и моток веревки. Потом завернул в ванну на первом этаже и вытащил из-под раковины пластиковую бутылку. В ней плескалась жидкость, приготовленная ранее. Он все еще ощущал едкий аромат химических веществ.

Подготовив инструменты, Фейт вернулся в столовую и снова проверил компьютер на случай, если пришли новые предупреждения от Свэнга. Но сообщений не оказалось. Он отключился и вышел из комнаты, погасив свет в столовой. Как только лампы перестали светить, скринсейвер ожил и ярко засиял в темной комнате. На дисплей медленно выползли слова:

Доступ — бог

Глава 00001110/четырнадцать

— Вот, принесла тебе это.

Джилет повернулся. Патриция Нолан предлагала ему чашку кофе.

— С молоком и сахаром, да?

Он кивнул.

— Спасибо.

— Я заметила, что ты так любишь, — пояснила она.

Уайетт уже собирался рассказать ей, что узники Сан-Хо меняли сигареты на пачки настоящего кофе и заваривали его горячей водой из-под крана. Но хоть такой эпизод и мог показаться ей интересным, хакер решил, что не жаждет напоминать кому-то — включая самого себя, — что он осужденный.

Патриция села рядом, одернула непослушное вязаное платье. Вытащила лак для ногтей из сумочки от Луи Вюиттона и открутила крышку. Нолан заметила, как Джилет уставился на пузырек.

— Кондиционер, — объяснила она. — Битье по клавишам просто убийственно отражается на ногтях. — Она заглянула ему в глаза, потом опустила свои, тщательно изучая кончики пальцев. И добавила: — Я могла бы обрезать их под корень, но это не входит в мои планы.

На слове «планы» отчетливо прозвучало ударение. Будто она пыталась поделиться с ним чем-то личным — чем-то, о чем хакер, однако, не сильно хотел узнать.

Она продолжала:

— Я проснулась однажды утром — на Новый год, — проведя предыдущие выходные наедине с компьютером. И осознала, что я тридцатичетырехлетняя одинокая девушка-гик, живущая с котом и полупроводниковыми изделиями на двадцать тысяч долларов в спальне. И решила изменить свой образ жизни. Я не похожа на топ-модель, но могу исправить то, что поддается исправлению. Ногти, волосы, вес. Я ненавижу упражнения, но каждое утро в пять отправляюсь в спортзал. Королева степ-аэробики в «Хэлс-энд-Рэкет» Сиэтла.

— Ну, у тебя действительно красивые ногти, — заметил Джилет.

— Спасибо. И действительно хорошие мускулы, — добавила она, отводя глаза.

Джилет решил, что ее план включал еще и немного работы над флиртом, можно применить кое-что на практике.

Она спросила:

— Ты женат?

— Разведен.

Нолан вздохнула:

— Я как-то раз тоже почти…

Тут она остановилась и проследила за его реакцией.

Джилет не ответил, но подумал: «Не трать на меня свое время, леди. Я не самая выигрышная партия». И в то же время хакер видел совершенно недвусмысленный интерес с ее стороны и знал: ей все равно, что он всего лишь худой гик с навязчивой идеей и предстоящим годом отсидки в тюрьме. Он замечал восхищенный взгляд женщины, когда писал бот, и понимал, что ее привлекали ум и страсть к своему ремеслу. А интеллект в любые времена побьет привлекательное лицо и тело в стиле чиппендейл.

Но тема романов и одинокой жизни напомнила хакеру о бывшей жене, Элане, и ему стало не по себе. Джилет замолчал и кивал по мере того, как Нолан рассказывала ему о своей жизни в «Хорайзон онлайн», которая на самом деле, не уставала утверждать она, гораздо больше стимулирует, чем он думает (хотя из ее слов этого вовсе не следовало). О жизни в Сиэтле с друзьями и котом, о странных свиданиях с гиками и операторами микросхем.

Уайетт выслушивал всю информацию вежливо, хотя и немного невнимательно, минут десять. Потом машина громко пискнула, и Джилет взглянул на экран.

Результаты поиска:

Запрос поиска: Фейт

Определение места: alt.pictures.true.crime

Статус: сетевая конференция

— Мой бот поймал рыбу, — объявил он. — В сетевой конференции кто-то упомянул Фейта.

Сетевые конференции — коллекции специализированных сообщений по любой теме на свете — содержатся в подразделе Интернета, известном как Юзенет. Начав в 1979 году рассылать сообщения между университетом Северной Калифорнии и университетом Дьюк, пользовательская сеть являлась чисто научной и содержала строгий запрет на такие темы, как хакинг, секс и наркотики. В восьмидесятых, однако, пользователи посчитали, что данные ограничения напоминают цензуру. Последовало «великое восстание», которое привело к созданию альтернативной категории сетевых конференций. С того времени пользовательская сеть стала чем-то вроде пограничного города. Теперь там можно найти сообщение на любую тему, от жесткого порно до литературной критики, от католической религии до пронацистской агитации и неуважительных отзывов о популярной культуре (например, alt.barney.the.dinosaur.must.die).

Бот Джилета узнал, что кто-то разместил послание, включавшее имя Фейта, на одной из альтернативных сетевых конференций, alt.pictures.true.crime, и вычислил его отправителя.

Хакер загрузил программу считывания и подключился к сети. Нашел конференцию и углубился в изучение экрана. Некто под именем Власт453 отправил сообщение, где упоминался Фейт. К посланию прилагалась картинка.

Мотт, Миллер и Нолан сгрудились у экрана.

Джилет щелкнул по сообщению. Посмотрел на заголовок:

От: Власт <vlast453@euronet.net>

Конференция: alt.pictures.true.crime

Предмет: Старый от Фейта. Есть остальные?

Дата: 1 апреля 23:54:08 + 0100

Строки: 1323

Идентификация сообщения:

<8hj345d6f7$1@newsg3.svr.pdd.co.uk>

Ссылка: 20000606164328.26619.00002274-@ng-fm1.hcf.com

NNTP-Posting-Host: modem-76.flonase.dialup.pol.co.uk

X-Trace: newsg3.svr.pdd.co.uk 960332345

11751 62.136.95.76

X-Newsreader: Microsoft Outlook Express

5.00.2014.211

Путь: news.Alliancenews.corn.traffic.Alliancenews.com!Budapest.usenetserver.corn.id iablo.theWorld.net!news.theWorId.netinewspost.theWorld.net!

Потом хакер прочитал посланное Властом сообщение:

Группе:

Я получить это от наш друг Фейт шесть месяцев назад, позже от него больше никаких известий. Может любой разместить такое же.

Власт.

Тони Мотт изучил сообщение:

— Посмотри, как он пишет. Он из-за океана.

Язык, используемый в сети, много говорит о людях. Чаще всего выбирают английский, но серьезные хакеры осваивают и другие языки — особенно немецкий, датский и французский, — чтобы иметь возможность делиться информацией с большим числом своих собратьев-хакеров.

Джилет загрузил картинку, сопровождавшуюсообщение Власта. На экране появилась старая фотография с места преступления — нагое тело молодой женщины с дюжиной ножевых ранений.

Линда Санчес, несомненно, подумавшая о собственной дочери и будущем внуке, посмотрела на картинку и быстро отвернулась.

— Отвратительно, — пробормотала она.

Джилет с ней согласился. Но заставил себя думать, не глядя на изображение.

— Давайте попробуем отыскать парня, — предложил он. — Если достанем его, может, он наведет нас на Фейта.

Существуют два пути найти кого-то в Интернете. Если у вас имеется настоящий заголовок электронного письма или сообщения на конференции, можно изучить запись пути. Она расскажет, откуда сообщение появилось в Интернете, и обозначит путь, по которому оно попало в компьютер, куда вы его загружали. Если будет решение суда, администратор первичной сети может предоставить имя и адрес пользователя, пославшего сообщение.

Обычно, однако, хакеры используют фальшивые заголовки, чтобы их не обнаружили. Заголовок Власта, как тотчас отметил Джилет, поддельный — настоящие пути в Интернете содержали только слова нижнего регистра, а его состоял из букв как нижнего, так и верхнего регистра. Он рассказал о своем открытии команде ОРКП, потом, правда, добавил, что попытается найти Власта по второй схеме: по адресу в Интернете — vlast453@euronet.net.

Джилет загрузил «Гиперпоиск». Набрал адрес Власта, и программа заработала. Появилась карта мира, и пунктирная линия потянулась от Сан-Хосе — месторасположения компьютера ОРКП — через Тихий океан. Каждый раз натыкаясь на новый интернет-маршрутизатор и меняя направление, машина издавала электронный звук, называемый пингом, — он напоминал звук сонара субмарины.

Нолан спросила:

— Твоя программа?

— Да.

— Превосходно.

— Да, замечательный хакинг, — отозвался Джилет, заметив, что его героизм заслужил еще большее восхищение женщины.

Линия, представлявшая путь от ОРКП к компьютеру Власта, направилась на запад и, наконец, остановилась в Центральной Европе, закончившись квадратом с вопросительным знаком.

Джилет взглянул на рисунок и постучал по экрану.

— Ладно, в данный момент Власт не в сети или прячет местонахождение своего компьютера — вон вопросительный знак в конце линии. Максимум, что мы можем узнать, это его провайдер: euronet.buig.net, он подключался через болгарский сервер Евронет. Я мог бы и догадаться.

Нолан и Миллер кивнули, соглашаясь. В Болгарии, наверное, больше хакеров на квадратный метр, чем в любой стране. После падения Берлинской стены и центрально-европейского коммунизма болгарское правительство попыталось превратить страну в Кремниевую долину бывшего советского блока и импортировало тысячи кодировщиков. К их изумлению, однако, «IBM», «Эппл», «Майкрософт» и другие компании США легко покоряли мировые рынки. Зарубежные технические фирмы разорялись, и молодые гики оставались без дела, почему и зависали в интернет-кафе и занимались хакингом. Болгария в год производит больше компьютерных вирусов, чем остальные страны мира.

Нолан спросила Миллера:

— Болгарские власти пойдут на сотрудничество?

— Никогда. Правительство даже не отвечает на наши запросы об информации.

Потом Стивен Миллер предположил:

— Почему бы прямо не послать ему сообщение, Власту?

— Нет, — покачал головой Джилет, — он может предупредить Фейта. Думаю, здесь мы зашли в тупик.

Но тотчас загудел компьютер, и бот Джилета снова зарегистрировал «улов»:

Результаты поиска:

Запрос поиска: «Трипл-Х»

Определение места: IRC, #hack

Статус: в настоящий момент в сети

Трипл-Х, хакер, которого Джилет нашел ранее, казалось, знал очень много о Фейте и «Лазейке».

— Он в хакерском чате, в оперативном обмене Интернета, — сказал Джилет. — Не знаю, расскажет ли он что-нибудь о Фейте незнакомцу, но давайте попытаемся найти его.

Хакер попросил Миллера:

— Мне понадобится анонимизатор, прежде чем я войду в сеть. Придется мой модифицировать, чтобы он пошел в вашей системе.

Анонимизатор — программа, блокирующая любые попытки выследить вас в сети, делая вид, что вы кто-то другой и находитесь в другом месте.

— Конечно, я как раз написал ее вчера.

Миллер загрузил программу в рабочую станцию Джилета.

— Если Трипл-Х попытается найти нас, он увидит только, что ты подключился через общественный терминал в Остине. Это большая область с развитыми высокими технологиями, и множество техасских студентов там серьезно занимаются хакингом.

— Хорошо.

Джилет вернулся к клавиатуре, быстро просмотрел программу Миллера и набрал свое новое фальшивое пользовательское имя, Ренегат334, в анонимизаторе. Посмотрел на команду.

— Ладно, теперь давайте поплаваем с акулами, — сказал он и нажал «Ввод».

* * *
— Здесь все и случилось, — сказал охранник службы безопасности, — остановился там, светлый седан. Оставался на месте примерно час, как раз тогда, когда украли девушку. Я уверен, что на первом сиденье кто-то был.

Охранник указывал на ряд пустых мест парковки позади трехэтажного здания, занятого «Интернет маркетинг солюшнз анлимитед, инк». Оттуда хорошо просматривалась задняя парковка «Веста гриль» в Купертино, где Джон Холлоуэй, иначе говоря, Фейт, при помощи социального инжиниринга довел Лару Гибсон до смерти. Водитель таинственного седана видел машину Фейта как на ладони, даже если не заметил самого процесса похищения.

Но Фрэнк Бишоп, Боб Шелтон и женщина, глава отдела кадров «Интернет маркетинг», только что опросили всех тридцать два человека, работающих в здании, и так и не смогли идентифицировать седан.

Два копа теперь слушали охранника, заметившего машину, пытаясь узнать что-либо, что сможет помочь найти автомобиль.

Боб Шелтон спросил:

— И он обязательно должен принадлежать именно служащему компании?

— Обязательно, — подтвердил высокий охранник. — Чтобы проехать через ворота на нашу стоянку, надо предъявить служебное удостоверение.

— Посетители? — спросил Бишоп.

— Нет, они паркуются перед зданием.

Бишоп и Шелтон обменялись встревоженными взглядами. Ни одна из зацепок не срабатывала. Уехав из отдела по расследованию компьютерных преступлений, они остановились в главном управлении полиции штата, в Сан-Хосе, и захватили копию фотографии Джона Холлоуэя из полиции штата Массачусетс. На ней был худой молодой человек с темно-каштановыми волосами и с совершенно непримечательными чертами лица — как две капли воды похожий на десять тысяч таких же молодых людей в Кремниевой долине. Гуэрто Рамирес и Тим Морган также взяли с собой копию, когда брали показания в «Театральных товарах Олли» в Маунтин-Вью, но единственный имевшийся в магазине продавец не опознал Фейта.

Команда ОРКП нашла зацепку — бот Уайетта Джилета вернулся с упоминаниями о Фейте, как рассказала Бишопу по телефону Линда Санчес, — но там тоже оказался тупик.

«Болгария, — цинично подумал Бишоп. — Что еще за новости?»

Теперь детектив обращался к охраннику:

— Позвольте спросить вас, сэр. Почему вы заметили машину?

— Простите?

— Парковка. Машины всегда здесь останавливаются. Почему вы обратили внимание на седан?

— Ну, дело в том, что обычно машины не паркуются здесь, сзади. Только она и появилась здесь за несколько дней. — Он огляделся, удостоверился, что, кроме них троих, больше никого нет, и добавил: — Понимаете, у компании дела идут не так уж и хорошо. Персонал сократился до сорока человек. В прошлом году работало почти двести. Все служащие могут парковаться на передней стоянке, если захотят. На самом деле президент даже поощряет это — так компания не выглядит загнанным животным на последнем издыхании. — Он понизил голос. — Если вы хотите знать, всякие новые интернет-компании не такое уж золотое дно, как все думают. Я сам ищу работу в Костко. Розничная торговля… вот перспективная работа.

«Ладно, — сказал про себя Фрэнк Бишоп, разглядывая „Веста гриль“. — Подумай: машина останавливается на заднем дворе, когда ей вовсе необязательно парковаться именно здесь. Так делай что-нибудь».

У него промелькнула мысль, но детектив не успел ухватить ее.

Они поблагодарили охранника и вернулись к машине по дорожке из гравия, которая извивалась по парку, окружающему здание.

— Потеря времени, — проворчал Шелтон.

Но он только констатировал общеизвестный факт — большая часть расследования действительно потеря времени — и не выглядел особенно разочарованным.

«Думай, — мысленно повторял Бишоп. — Делай что-нибудь».

Рабочий день закончился, и несколько служащих уже шли по дорожке к передней стоянке. Бишоп увидел бизнесмена лет тридцати, сопровождающего молодую женщину в деловом костюме. Внезапно мужчина повернулся и схватил женщину за руку. Они рассмеялись и исчезли за рядом лилий. В тени обнялись и страстно поцеловались.

Сцена напомнила Бишопу о его собственной семье, и он попытался посчитать, сколько раз видел жену и сына за последнюю неделю. Заранее зная: немного.

Потом, как часто бывает, две мысли в голове соединились в одну, и родилась третья.

«Так делай… — Он внезапно остановился. — …что-нибудь».

— Пошли! — крикнул Бишоп и побежал обратно.

Он был гораздо стройнее Шелтона, но давно не поддерживал хорошую физическую форму, а потому отчаянно отдувался, когда они вернулись в офис, рубашка снова с энтузиазмом освобождалась из брюк.

— Что за спешка, черт возьми? — выдохнул его партнер.

Но детектив не ответил. Он побежал по коридору «Интернет маркетинга» обратно к отделу кадров. Проигнорировал секретаршу, в тревоге вскочившую при его шумном появлении, и ворвался к директору отдела кадров фирмы, где хозяйка кабинета разговаривала с молодым человеком.

— Детектив, — удивилась женщина. — В чем дело?

Бишоп с трудом справился с дыханием.

— Мне надо задать вам пару вопросов о ваших сотрудниках. — Он взглянул на молодого человека. — Лучше наедине.

— Вы извините нас? — кивнула она молодому человеку, и тот покинул офис.

Шелтон захлопнул дверь.

— Какие вопросы? О персонале?

— Нет, личные.

Глава 00001111/пятнадцать

Здесь страна изобилия.

Страна царя Мидаса, где прикосновением превращают в золото все что угодно, однако не с помощью хитрых трюков Уолл-Стрит или мускулов индустрии Среднего Запада, а просто используя воображение.

Здесь страна, где секретари и вахтеры — будущие миллионеры. А остальные ездят на автобусе номер двадцать два от Сан-Хосе до Менло-парка всю ночь, только чтобы хоть немного поспать, — они, как и третья часть всех бездомных здесь, работают полный день, но не могут себе позволить платить миллион за маленькое бунгало или три тысячи долларов в месяц за квартиру.

Это Кремниевая долина, страна, которая изменила мир.

Графство Санта-Клара, зеленая долина, двадцать пять на десять миль, прозвали долиной радости сердца давным-давно. Правда, когда фраза появилась, радость относилась больше к области кулинарии, чем к технологии. Абрикосы, сливы, грецкие орехи и вишни росли в изобилии на плодородной земле в пятидесяти милях от Сан-Франциско. Долина могла навсегда остаться связанной с продовольствием, как другие части Калифорнии — Кастровиль и его артишоки, Гилрой и чеснок, — если бы не импульсивное решение 1909 года, принадлежавшее человеку по имени Давид Старр Джордан, президенту Стэнфордского университета, расположенного прямо в сердце долины Санта-Клара. Джордан решил вложить некий капитал в малоизвестное изобретение человека по имени Ли Де Форрест.

Изобретенное приспособление — электронно-усилительная лампа — не фонограф и не двигатель внутреннего сгорания. Такой тип изобретений публика не воспринимает всерьез и, не понимая его пользы, сразу же забывает. Но Джордан и другие ученые Стэнфорда верили, что у приспособления есть практическое будущее, и вскоре стало ясно: они не ошиблись — ЭУЛ стала первым электровакуумным прибором, а ее последователи сделали возможными и радио, и телевидение, и радары, и медицинские мониторы, и навигационные системы, и сами компьютеры.

Как только потенциал крошечной ЭУЛ стал неоспоримым, ничто уже не могло изменить участи зеленой, тихой долины.

Стэнфордский университет превратился в пристанище для инженеров-электронщиков, большинство из них оставались там и после выпуска — Дэвид Паккард и Уильям Хьюлетт, например. Рассел Варриан и Фило Фарнсворт, чьи исследования дали нам первый телевизор, радар и микроволновые технологии. ЭНИАК и Унивак изобрели на восточном побережье, но их ограничения — огромный размер и жуткий жар от электровакуумных приборов — подвигли изобретателей отправиться в Калифорнию. Там компании творили чудеса с крошечными приспособлениями, известными как полупроводниковые интегральные схемы, гораздо более удобными по размерам, температуре и эффективности, чем электронные лампы. Когда разработали ИС, во второй половине 1950 годов, мир машин понесся вперед со скоростью космического корабля, от «IBM» к «Парк-ксерокс», к Исследовательскому институту Стэнфорда, к «Интел», к «Эппл», к тысяче новых интернет-компаний, рассеянных по всему роскошному ландшафту.

Земля обетованная, Кремниевая долина…

Джон Патрик Холлоуэй, Фейт, сейчас ехал по залитому дождем шоссе № 280 на юго-восток, к школе Святого Франциска и своей встрече с Джеми Тернером за многопользовательской игрой в реальном времени.

В CD-проигрывателе «ягуара» находилась запись еще одной пьесы, «Гамлета» Лоуренса Оливье. Повторяя слова в унисон с актером, Фейт свернул с шоссе у Сан-Хосе и через пять минут уже проезжал мимо нависшей испано-колониальной громады Святого Франциска. Пять пятнадцать на часах, у него еще час, чтобы полюбоваться архитектурой.

Фейт остановился на грязной торговой улице рядом с северными воротами, через которые собирался сбежать Джеми. Развернув схемы здания и копию плана двора, за десять минут Фейт изучил документы. Потом вышел из машины и медленно обошел кругом школу, рассматривая входы и выходы. Вернулся к «ягуару».

Увеличив громкость проигрывателя, откинулся на кресле, стал смотреть, как люди проходят и проезжают мимо на велосипедах по мокрому асфальту. Прищурился в восхищении. Для него они были не более — или не менее — реальны, чем страдающий принц датский в пьесе Шекспира, и Фейт на несколько минут даже забыл, где находится: в реальном мире или мире машин. Он услышал голос, возможно, свой собственный, может, нет, читающий слегка измененный отрывок из пьесы.

«Что за мастерское создание — машина! Как благородна разумом! Как беспредельна в своих способностях, обличьях и движении! Как точна и чудесна в действии! Как божественна в доступе…»

Он проверил свой нож, сжал бутылочку с жидкой смесью химических веществ, все тщательно разложено по карманам серого комбинезона, на спине которого аккуратно выведены слова «ААА Компания очистки и технического обслуживания».

Посмотрел на часы, снова закрыл глаза, откинувшись на роскошную кожу автомобиля. Размышляя: только сорок минут до того, как Джеми выскользнет в школьный двор встречать брата.

Только сорок минут до того, как Фейт узнает, выиграет ли он очередной раунд.

Убийца осторожно провел пальцем по острому как бритва лезвию ножа.

Как ангел в действии…

Как бог в доступе…

* * *
В лице Ренегата334 Уайетт Джилет занимался «прослушкой» — «просмотр» слишком слабое слово — чата «#hack».

Прежде чем при помощи социального инжиниринга кого-то обманывать, надо узнать о жертве как можно больше, чтобы создать достоверную картину. Он повторял вслух замечания, и Патриция Нолан быстро записывала все, что Уайетт упоминал о Трипл-Х. Женщина сидела с ним рядом. Он чувствовал запах приятных духов и гадал, был ли он частью ее плана реабилитации.

Вот что удалось Джилету узнать о Трипл-Х:

В настоящий момент он находился во временной зоне Тихого океана (упомянул о веселой вечеринке с коктейлями в соседнем баре, на западном побережье — пять пятьдесят вечера).

Возможно, находится в Северной Калифорнии (пожаловался на дождь, а согласно метеорологическому источнику ОРКП, погодному каналу, большая часть дождей на западном побережье сконцентрировалась в окрестностях залива Сан-Франциско).

Американец, пожилой и, возможно, с высшим образованием (грамматика и пунктуация слишком хороши для хакера, слишком хороши для школьного киберпанка — верное использование сленга показывает, что он не типичный хакер-европеец, который часто пытается произвести впечатление идиомами и неизбежно употребляет их не к месту).

Возможно, находится в торговом центре, заходил в чат оперативного обмена сообщениями с коммерческого доступа в Интернет, скорее всего в интернет-кафе (упомянул о паре девушек, только что зашедших в «Секрет Виктории», и замечание о баре предполагало то же самое).

Серьезный, потенциально опасный хакер (тот же доступ из торгового центра — большинство людей, занимающихся рискованным хакингом, стараются избегать входа в Интернет с собственного компьютера из дома и используют публичные терминалы).

Отличительная черта — большое самомнение, считает себя волшебником и старшим братом всем новичкам в группе (без устали объясняет сложные аспекты хакинга начинающим в чате, но не терпит всезнаек).

Со сложившимся мысленным образом Джилет подготовился искать Трипл-Х.

В Голубом Нигде легко найти того, кто не думает прятаться. Если человек явно хочет остаться в неизвестности, тогда поиски превращаются в тяжелую и часто неисполнимую задачу.

Чтобы установить связь с компьютером, пока он в сети, необходимо иметь какой-то поисковый инструмент — как, например, «Гиперпоиск» Джилета, — но иногда может понадобиться и помощь со стороны телефонной компании.

Если компьютер Трипл-Х подключен к интернет-провайдеру через волоконно-оптический или другой высокоскоростной кабель, а не телефонную линию, тогда «Гиперпоиск» приведет их к точной долготе и широте торгового центра, где стоит компьютер хакера.

Если, однако, машина Трипл-Х подсоединена к сети через стандартную телефонную линию, через модем — связь посредством набора номера, как на обычных домашних персональных компьютерах, — «Гиперпоиск» Джилета опознает только интернет-провайдера Трипл-Х и там остановится. Потом люди из службы безопасности телефонной компании должны проследить звонок от провайдера к самому компьютеру Трипл-Х.

Тони Мотт щелкнул пальцами, с улыбкой поднял взгляд от своего телефона и сказал:

— Есть, «Пасифик белл» готов к поиску.

— Начинаем, — откликнулся Джилет.

Он набрал сообщение и нажал «Ввод». На экранах всех подключенных в сети к чату «tfhack» появилось сообщение:

Ренегат334: Привет, Трипл, как дела?

Джилет занимался импингом — притворялся кем-то другим. В данном случае он выбрал семнадцатилетнего хакера с отрывочными знаниями, но без недостатка храбрости и юношеского максимализма — как раз такого и ожидаешь застать на подобном чате.

Трипл-Х: Хорошо, Ренегат. Видел, как ты прослушивал.

В чатах можно увидеть, кто подключился, даже если он не участвует в разговоре. Трипл-Х напоминал Джилету, что он бдителен, а подтекст сообщения: не пытайся играть со мной.

Ренегат334: Я на публичном терминале и люди постоянно ходят туда-сюда, это меня убивает.

Трипл-Х: Где ты находишься?

Джилет взглянул на сводку погоды.

Ренегат334: Остин, дьявольская жарища. Когда-нибудь был здесь?

Трипл-Х: Только в Далласе.

Ренегат334: Даллас отстой, да здравствует Остин!!!

— Все готовы? — спросил Джилет. — Я попытаюсь взять его в одиночку.

Утвердительные ответы вокруг. Он почувствовал, как нога Патриции Нолан коснулась его собственной. Стивен Миллер сел рядом с ней. Джилет набрал фразу и щелкнул «Вводом».

Ренегат334: Трипл — как насчет ICQ?

ICQ похожа на мгновенные сообщения — она соединит машины вместе так, чтобы больше никто не смог увидеть их разговор. Просьба об ICQ означала, что Ренегат хотел поделиться с Трипл-Х чем-то незаконным или секретным, — от такого соблазна не устоит любой хакер.

Трипл-Х: Зачем?

Ренегат334: Не могу сказать здесь.

Секундой позже на экране Джилета открылось маленькое окно.

Трипл-Х: Ну и что случилось, парень?

— Запускай, — приказал Джилет Стивену Миллеру, тот запустил «Гиперпоиск».

На мониторе выскочило еще одно окно, с картой Северной Калифорнии. На карте появились голубые линии: программа искала путь от компьютера ОРКП обратно к Трипл-Х.

— Ищет, — отозвался Миллер. — Сигнал идет отсюда в Окленд, Рено, Сиэтл.

Ренегат334: Спасибо за ICQ. У меня проблема, и я напуган. Те парни и слухи, что ты настоящий волшебник и, я слышал, знаешь кое-что.

Уайетт Джилет понимал, что большей лести для этого хакера не найти.

Трипл-Х: Что такое, парень?

Ренегат334: Его зовут Фейт.

Ответа не последовало.

— Давай, давай, — подбадривал шепотом Джилет, думая:

«Не исчезай. Я напуганный ребенок. Ты волшебник. Помоги мне…».

Трипл-Х: И при чме тут он? То есть при чем.

Джилет взглянул на окно, отражавшее прогресс в определении «Гиперпоиском» пути. Сигнал Трипл-Х прыгал по всему западному побережью. Наконец он закончился на последней точке, «Бэй эриа онлайн сервис», на Уолнат-Крик, как раз к северу от Окленда.

— Поймал его провайдера, — сообщил Стивен Миллер. — Доступ через модем.

— Черт! — пробормотала Патриция Нолан. Значит, необходима помощь телефонной компании в определении конечной связи сервера в Уолнат-Крик с интернет-кафе, где сидел Трипл-Х.

— Мы можем это сделать, — с энтузиазмом сказала Линда Санчес, заводила компании. — Просто держи его на связи, Уайетт.

Тони Мотт позвонил в «Бэй эриа онлайн сервис» и рассказал главе отдела безопасности, что происходит. Начальник, в свою очередь, позвал своих собственных специалистов, которые свяжутся с «Пасифик белл» и определят местонахождение Трипл-Х. Мотт немного послушал, потом сообщил:

— «Пасифик белл» начал сканировать. Большой район. Может занять минут десять-пятнадцать.

— Слишком долго, слишком долго! — покачал головой Джилет. — Скажи, чтобы поторопились.

Однако еще в бытность телефонным взломщиком, проникая в сам «Пасифик белл», Джилет знал, что рабочие компании могут даже самостоятельно, при помощи физических усилий управлять коммутаторами — огромными комнатами, напичканными электронным оборудованием, — на глаз находя связи, чтобы проследить звонок к отправителю.

Ренегат334: Я слышал о потрясающем хакинге Фейта то есть точно слышал и видел его в сети и спрашивал о нем но он просто отшвырнул меня. Потом странные вещи начали происходить и я слышал о программе которую он написал лазейка и теперь очень напуган.

Пауза, затем:

Трипл-Х: Ну и что ты хочешь?

— Он напуган, — решил Джилет. — Я чувствую.

Ренегат334: лазейка, она действительно приводит его в любой компьютер и просматривает всю подноготную, то есть ВСЮ, и ты даже не догадываешься об этом.

Трипл-Х: Не думаю, что она на самом деле существует. Просто легенда.

Ренегат334: Не знаю думаю все правда, я видел как мои чертовы файлы ОТКРЫВАЮТСЯ а я даже пальцем тогда не шевелил.

— Мы получили отзыв, — сообщил Миллер. — Он проверяет нас.

Трипл-Х, как и предсказывал Джилет, запустил собственную версию «Гиперпоиска», чтобы проверить Ренегата334. Анонимизатор, написанный Стивеном Миллером, заставит машину Трипл-Х подумать, будто Ренегат находится в Остине. Хакер, наверное, уже получил отчет и поверил ему, потому что не отключился.

Трипл-Х: Какое тебе до него дело? Ты на публичном терминале. Он не может добраться до твоих файлов здесь.

Ренегат334: Я здесь сегодня только потому что мои чертовы родители забрали мой Dell на неделю за плохие оценки. Дома я висел в сети и клавиатура сломалась а потом файлы начали открываться сами по себе. Я отключился. То есть совсем.

Снова длинная пауза. Потом наконец хакер ответил.

Трипл-Х: Правильно, что отключился. Я знаю Фейта.

Ренегат334: Да откуда?

Трипл-Х: Начинал разговаривать с ним в чате. Помогал мне отлаживать программу. Торговал софтвером.

— Да парень просто золото, — прошептал Тони Мотт.

Нолан сказала:

— Может, он знает адрес Фейта. Спроси.

— Нет, — ответил Джилет. — Мы можем его спугнуть.

Секунд пять сообщений не появлялось, потом:

Трипл-Х: BRB.

Завсегдатаи чатов разработали аббревиатуры для нескольких фраз — чтобы экономить время и силы при печатании. BRB[10] означает «сейчас вернусь».

— Он отправил нас гоняться за химерой? — спросила Санчес.

— Связь все еще открыта, — ответил Джилет. — Может, пошел попить или еще что-нибудь. Пусть «Пасифик белл» не прекращает поиск.

Он откинулся на спинку стула, тот громко скрипнул. Проходили секунды. Экран оставался неизменным.

BRB.

Джилет взглянул на Патрицию Нолан. Она открыла сумочку, мешковатую, как и платье, вытащила лак и рассеянно принялась красить ногти.

Курсор продолжал мигать. Экран все еще пустовал.

* * *
Призраки вернулись, и на сей раз их стало больше.

Джеми Тернер слышал их, пока шел по коридорам школы Святого Франциска.

Возможно, звуки издавал только Бути или учителя, проверявшие надежность дверных и оконных запоров. Или студенты, пытающиеся найти место, где покурить или поиграть в свои мальчишечьи игры.

Но он не мог выкинуть из головы призраков: духов индейцев, замученных до смерти, и студента, убитого пару лет назад тем психом, ворвавшимся в школу, — тем, который, внезапно осознал Джеми, тоже пополнил ряды призраков после того, как его застрелили полицейские в старой столовой.

Джеми Тернера совершенно точно породил мир машин — хакера и ученого, — и он знал, что призраки, мифические существа и духи не существуют. Почему же он так дьявольски напуган?

Потом ему в голову пришла странная мысль. Джеми решил, что, может, благодаря компьютерам жизнь вернулась к ранним, более духовным — и колдовским — временам. Компьютеры сделали мир похожим на место из книг девятнадцатого столетия, Вашингтона Ирвинга или Натаниэля Готорна. «Сонная лощина» и «Дом о семи фронтонах». Обратно туда, где люди верили в призраков, и духов, и странные вещи, недоступные человеческому взгляду. А теперь появились сеть и коды, и боты, и электроны, и невидимые невооруженным глазом вещи — почти как призраки. Они парят вокруг нас, могут появиться из ниоткуда, могут сделать что угодно.

Такие мысли напугали его до смерти, но Джеми усилием воли выбросил их из головы и продолжил свой путь по темным коридорам школы, вдыхая запах плесневой штукатурки, слушая приглушенные разговоры и музыку из комнат студентов, удалявшуюся по мере того, как он миновал жилую часть здания и проскользнул мимо спортзала.

Призраки…

«Нет, забудь о них! — приказал он себе. — Думай о Сантане, думай о встрече с братом, думай о предстоящей грандиозной ночи. Думай о проходе за сцену».

Потом, наконец, Джеми добрался до пожарной двери, той, что вела в сад.

Огляделся. Ни Бути, ни других учителей, иногда блуждающих по коридорам наподобие стражников в каком-нибудь фильме про узника войны.

Упав на колени, Джеми Тернер рассмотрел задвижку под сигнализацией на двери так, как изучает боксер своего противника перед поединком.

Осторожно: сигнализация срабатывает при открытой двери.

Если он не отключил сигнализацию, если она сработает, когда он откроет дверь, по всей школе зажгутся яркие огни, и через пару минут тут окажутся полиция и пожарная. Придется мчаться обратно в комнату, и весь вечер будет испорчен. Джеми развернул маленький клочок бумаги со схемой сигнализации, которой его великодушно снабдил начальник отдела сервиса производителя двери.

Включив маленький фонарик, он изучил схему еще раз. Потом провел рукой по металлу задвижки с сигнализацией, запоминая, как работает спусковой механизм, где располагаются винты, где спрятан источник питания. Мысленно сравнил то, что видел перед собой и на схеме.

Глубоко вздохнул.

Подумал о брате.

Надев очки с толстыми стеклами, чтобы защитить свои драгоценные глаза, Джеми Тернер залез в карман, вытащил пластиковую коробку с инструментами и выбрал отвертку фирмы «Филлипс». Еще много времени, напомнил он себе. Торопиться некуда.

Готов к рок-н-роллу…

Глава 00010000/шестнадцать

Фрэнк Бишоп припарковал безупречный темно-синий «форд» перед современным домом в колониальном стиле на чистеньком клочке земли — всего восьмая часть акра, определил он, и все же, расположенная в самом сердце Кремниевой долины, она вполне могла стоить не меньше миллиона.

Бишоп отметил новый, светлый седан, «лексус», на дорожке.

Они подошли к двери и постучали. Усталая женщина, сорока с чем-то лет, в джинсах и выцветшей цветастой блузке открыла. Повеяло запахом жареного лука и мяса. Шесть вечера — обычное время ужина в семье Бишопа — детектив почувствовал приступ голода. Он вспомнил, что не ел с утра.

— Да? — спросила женщина.

— Миссис Каргил?

— Да. Чем я могу вам помочь? — Теперь уже осторожно.

— Ваш муж дома? — спросил Бишоп, демонстрируя свой значок.

— Гм. Я…

— Что там, Кэт?

Коренастый мужчина в легких брюках и застегнутой на все пуговицы розовой рубашке подошел к двери. Он держал коктейль. Когда заметил значки, предъявленные полицейскими, поставил коктейль на столик подальше от посторонних глаз.

Бишоп сказал:

— Мы можем с вами поговорить, сэр?

— О чем?

— Что происходит, Джим?

Он взглянул на жену с раздражением:

— Я не знаю. Если бы знал, стал бы я спрашивать?

Помрачнев, она отступила назад.

Бишоп сказал:

— Всего на минутку.

Они с Шелтоном отошли на пару метров по дорожке и остановились.

Каргил последовал за детективами. Когда из дома их уже нельзя было услышать, Бишоп начал:

— Вы работаете на «Интернет маркетинг солюшнз» в Купертино, не так ли?

— Я директор отдела продаж. В чем…

— У нас есть основания полагать, что вы видели автомобиль, который мы пытаемся отыскать при расследовании убийства. Вчера около семи вечера данная машина находилась на стоянке за баром «Веста гриль» через улицу от вашей компании. И мы думаем, вы ее заметили.

Он покачал головой.

— Наш директор отдела кадров уже спрашивала меня. Но я сказал ей, что ничего не видел. Разве она вам не передавала?

— Передала, сэр, — ровно проговорил Бишоп. — Но у меня есть основания полагать, что вы солгали.

— Эй, минуточку…

— Примерно в это время вы находились на стоянке позади здания компании в своем «лексусе» и занимались сексом с Салли Якобс из отдела выплат компании.

Выражение шока, переходящего в ужас, поведало Бишопу, что он совершенно прав, но Каргил сказал то, что должен был:

— Ерунда! Кто бы вам такое ни наговорил, он лжет. Я женат уже семнадцать лет. К тому же Салли Якобс… если бы вы ее видели, то поняли бы весь идиотизм предположения. Она самая страшная со всего семнадцатого этажа.

Бишоп подумал об утекающем времени. Вспомнил, как Уайетт Джилет описывал игру «Доступ» — убить как можно больше людей за неделю. Фейт, наверное, уже подбирает новую жертву. Детектив коротко сказал:

— Сэр, меня не интересует ваша личная жизнь. Меня интересует только то, что вы вчера видели машину на стоянке за «Вестой». Она принадлежала подозреваемому в убийстве, и мне надо знать ее марку.

— Меня там не было, — упрямо повторил Каргил, оглядываясь в сторону дома.

Лицо жены мелькало за занавеской двери. Бишоп спокойно опроверг его заявление:

— Нет, сэр. И я знаю, что вы видели машину.

— Нет, не видел! — прорычал мужчина.

— Видели. Давайте я объясню вам почему.

Мужчина недоверчиво рассмеялся.

Детектив начал:

— Светлый седан, последней модели — как ваш «лексус» — стоял вчера на задней стоянке «Интернет маркетинга» примерно тогда, когда жертву похитили из «Весты». Далее, я знаю, что президент вашей компании поощряет сотрудников ставить машины перед зданием, чтобы клиенты не заметили, что от вас ушла чуть не половина сотрудников. Итак, единственная логическая причина останавливаться на заднем дворе — необходимость заняться чем-то противозаконным так, чтобы не заметили с улицы. То есть принятием неких запрещенных веществ или сексуальными играми.

Каргил перестал улыбаться.

Бишоп продолжил:

— Так как доступ на стоянку контролируется, парковаться там могут лишь сотрудники компании, но не посетители. Я спросил директора отдела кадров, кто владеет светлым седаном и либо имеет проблемы с наркотиками, либо завел интрижку на работе. Она ответила, что вы встречаетесь с Салли Якобс. Что, кстати, известно всем в компании.

Понизив голос так, что Бишопу пришлось наклониться к нему, чтобы расслышать, Каргил пробормотал:

— Чертовы офисные слухи — вот и все.

После двадцати двух лет работы детективом Бишоп стал ходячим детектором лжи. Он продолжил:

— Дальше, если мужчина паркуется со своей любовницей…

— Она мне не любовница!

— …на стоянке, ему придется проверять любую машину поблизости, чтобы убедиться, что это не жена и не сосед. Поэтому, сэр, вы видели автомобиль подозреваемого. Какая марка?

— Я ничего не видел, — отрезал бизнесмен.

Настала очередь Боба Шелтона:

— У нас больше нет времени на всякую чушь, Каргил. — Он повернулся к Бишопу: — Пошли, приведем сюда Салли. Может, вдвоем они больше припомнят.

Детективы уже говорили с Салли Якобс — далеко не самой страшной девушкой на семнадцатом и вообще на любом этаже в компании, — и она подтвердила связь с Каргилом. Но, будучи одинокой и по какой-то причине влюбленной в подобное ничтожество, она испытывала гораздо меньше сомнений, чем он, и не утруждала себя разглядыванием соседних машин. Ей показалось, что какой-то автомобиль действительно стоял, но какой именно, она не вспомнила. Бишоп девушке поверил.

— Приведете ее сюда? — медленно спросил Каргил. — Салли?

Бишоп махнул Шелтону, и они повернулись. Он обронил через плечо:

— Мы вернемся.

— Нет, стойте! — попросил Каргил.

Они остановились.

Досада разлилась по его лицу. Самые виноватые всегда выглядят как несчастные жертвы, как давно понял работающий на улицах коп Бишоп.

— «Ягуар» с откидным верхом. Последняя модель. Серебряный или серый. Черный верх.

— Номер?

— Калифорнийские номера. Точно не рассмотрел.

— Когда-нибудь видели автомобиль поблизости раньше?

— Нет.

— Видели кого-нибудь рядом или внутри автомобиля?

— Нет.

Бишоп решил, что мужчина говорит правду.

Потом на лице Каргила расцвела конспиративная улыбка.

— Скажите, офицер, как мужчина мужчине, вы же знаете, как это бывает… Мы можем сохранить все между нами?

Он взглянул назад на дом, имея в виду жену. Вежливое выражение не покидало лица Бишопа, когда он ответил:

— Без проблем, сэр.

— Спасибо, — с глубоким облегчением вздохнул мужчина.

— Если не считать окончательных показаний, — добавил детектив. — Которые будут содержать упоминание о вашей связи с мисс Якобс.

— Показания? — неловко переспросил Каргил.

— Наш отдел показаний пришлет вам их по почте.

— По почте? Домой?

— Закон штата, — подтвердил Шелтон. — Нам необходимо предоставлять каждому свидетелю копию его показаний.

— Вы не можете так поступить.

Неулыбчивый по натуре и из-за настоящих обстоятельств, Бишоп сказал:

— На самом деле нам придется, сэр. Как сказал мой напарник, это закон штата.

— Я приеду к вам в офис и заберу сам.

— Только по почте — присылают из Сакраменто. Вы получите их в течение нескольких месяцев.

— Нескольких месяцев? Вы не можете сказать точнее?

— Мы сами не знаем, сэр. Может, на следующей неделе или в июле, в августе. Доброй ночи. И спасибо за содействие.

Они поспешили обратно к темно-синей «краун-виктори», оставив несчастного бизнесмена, несомненно, уже выдумывающего дикие планы изъятия почты в следующие два-три месяца так, чтобы жена не увидела отчета.

— Отдел показаний? — подняв бровь, спросил Шелтон.

— По мне, звучит неплохо, — пожал плечами Бишоп.

Оба рассмеялись.

Потом Бишоп позвонил центральному диспетчеру и запросил НРТ — немедленный розыск транспорта, а именно автомобиля Фейта. Его запрос включал все данные департамента моторных транспортных средств на серебряные или серые «ягуары» с откидным верхом последней модели. Бишоп знал, что если Фейт использовал машину при совершении преступления, она окажется либо краденой, либо зарегистрированной на ненастоящее имя и адрес, то есть рапорт ДМТ, наверное окажется бесполезным. Но НРТ также рассылает предупреждения всем штатам, графствам и местным правоохранительным органам в районе Северной Калифорнии, чтобы те немедленно оповещали о любой машине, подходящей по описанию.

Он кивнул Шелтону, более агрессивному — и быстрому — водителю из них двоих, садиться за руль.

— Обратно в ОРКП, — приказал он.

Шелтон размышлял:

— Значит, он водит «ягуар». Боже, а парень-то не обычный хакер.

«Ну, — подумал Бишоп, — мы это и так уже знали».

* * *
Наконец, на машине Уайетта Джилета в ОРКП появилось сообщение:

Трипл-Х: Прости, парень. Он хотел узнать какое-то дерьмо о взломе паролей хранителя экрана. Какой-то неудачник.

Следующие несколько минут Джилет в лице отчужденного подростка из Техаса рассказывал Трипл-Х о том, как победил пароли хранителя экрана «Windows», и внимал советам хакера, как лучше с ними справляться. Джилет в цифровом виде преклонял колени перед гуру, когда дверь в ОРКП открылась и, подняв голову, хакер увидел вернувшихся Фрэнка Бишопа и Боба Шелтона.

Патриция Нолан возбужденно прошептала:

— Мы почти нашли Трипл-Х. Он сидит в интернет-кафе, где-то рядом в торговом центре. Говорит, что знает Фейта.

Джилет обратился к Бишопу:

— Но не говорит ничего конкретного о нем. Что-то знает, но напуган до смерти.

— «Пасифик белл» и «Бэй эриа онлайн» сказали, что определят его местонахождение через пять минут, — отметил Тони Мотт, вслушиваясь в наушники. — Они сужают зону поиска. Кажется, он в Атертоне, Менло-парке или Редвуд-Сити.

Бишоп спросил:

— И сколько же там торговых центров? Отправьте туда несколько полицейских.

Боб Шелтон позвонил, потом объявил:

— Уже выезжают. Будут на месте через пять минут.

— Ну же, ну же, — умолял Мотт монитор, поглаживая квадратную рукоятку серебряного пистолета.

Бишоп прочитал экран и сказал:

— Верни его к разговору о Фейте. Попробуй вытянуть что-нибудь конкретное.

Ренегат334: слушай этот парень Фейт, смогу ли я что-нибудь сделать, то есть остановить его. Я собираюсь опустить его.

Трипл-Х: Слушай, парень. Ты не опустишь Фейта. Он опустит ТЕБЯ.

Ренегат334: Думаешь?

Трипл-Х: Фейт ходячая смерть, парень. То же самое его друг, Свэнг. Не связывайся с ними. Если Фейт достал тебя с Лазейкой, сожги свой жесткий диск и вставь новый. Измени пользовательское имя.

Ренегат334: Думаешь, он сможет добраться до меня, даже в Техасе? Где он зависает?

— Хорошо, — одобрил Бишоп.

Но Трипл-Х ответил не сразу. Через мгновение на экране появилось сообщение:

Трипл-Х: Не думаю, что он доберется до Остина. Но знаешь, что я тебе скажу, парень…

Ренегат334: Что?

Трипл-Х: Твоя задница ни в коем случае не в безопасности в Северной Калифорнии, где ты сейчас и сидишь, ты чертов экзаменатор!!!

— Черт, он сделал нас! — прошипел Джилет.

Ренегат334: Эй, парень, я в Техасе.

Трипл-Х: «Эй парень», нет, ты не в Техасе. Проверь время отклика на своем анонимизаторе. ESAD.[11]

Трипл-Х отключился.

— Черт, — выругалась Нолан.

— Ушел, — сообщил Джилет Бишопу и хлопнул в ярости ладонью по рабочей станции.

Детектив взглянул на последнее сообщение на экране. Кивнул на него:

— Что он имел в виду под временем отклика?

Джилет не ответил сразу. Он набрал несколько команд и проверил анонимизатор, написанный Миллером.

— Дьявол! — пробормотал он, когда увидел, что случилось.

И объяснил: Трипл-Х разыскивал компьютер ОРКП, посылая такие же крошечные электронные сигналы, которые отправлял Джилет, чтобы найти его. Анонимизатор действительно сказал Трипл-Х, что Ренегат в Остине, но, набрав «BRB», хакер наверняка провел еще один тест, и тот показал, что время, понадобившееся сигналам, чтобы долететь до компьютера Ренегата и вернуться обратно, слишком мало для электронов, добравшихся до самого Техаса.

Серьезная ошибка. Встроить в анонимизатор небольшую задержку в несколько миллисекунд, чтобы Ренегат оказался на несколько тысяч миль дальше, очень просто. Джилет не понимал, почему Миллер об этом не подумал.

— Черт! — выругался киберкоп, осознав свою ошибку. — Моя вина. Простите… я просто не подумал.

«Нет, черт возьми, правда не подумал», — разозлился Джилет.

Они были так близко.

Тихим разочарованным голосом Бишоп сказал:

— Перезвони в СВАТ.

Шелтон вытащил телефон и перезвонил.

Бишоп спросил:

— А то, что напечатал Трипл-Х… Что он означает?

— Просто дружеская аббревиатура, — кисло пояснил Джилет. — Означает: «Ешь дерьмо и подохни».

— Ничего себе, как ласково, — удивился Бишоп.

Потом зазвонил телефон — его сотовый, и детектив ответил:

— Да? — Затем коротко спросил: — Где? — и принялся набрасывать что-то в блокноте. — Отправьте туда все свободные подразделения сейчас же. Позвоните также в полицию Сан-Хосе. Действуйте, и немедленно.

Он отключился и посмотрел на команду:

— У нас прорыв. Я получил ответ от немедленногорозыска транспорта. Дорожный полицейский в Сан-Хосе заметил припаркованный серый ягуар последней модели около получаса назад. Он находится в старой части города, где нечасто увидишь дорогие машины.

Он подошел к карте и поставил крест на районе, где обнаружили автомобиль.

Шелтон сказал:

— Я немного знаю окрестности. Там полно квартир рядом. Несколько винных погребков и несколько магазинчиков со спиртными напитками. Довольно бедный район.

Потом Бишоп постучал по небольшому квадрату на карте. Он обозначался как академия Святого Франциска.

— Помнишь тот случай пару лет назад? — спросил детектив Шелтона.

— Да.

— Какой-то псих ворвался туда и убил ученика и учителя. Директор ввел особую систему охраны, высокие технологии. Все газеты о них писали.

Он кивнул на белую доску.

— Фейт любит вызовы, помните?

— Иисусе! — пробормотал Шелтон в ярости. — Теперь он охотится за детьми.

Бишоп схватил телефон и набрал код центральной диспетчерской, означавший текущее преступное нападение.

Никто не решился высказать вслух мысли всей команды: по докладу НРТ машину обнаружили полчаса назад. А значит, у Фейта было достаточно времени, чтобы начать свою дьявольскую игру.

* * *
Совсем как в жизни, размышлял Джеми Тернер.

Без фанфар, жужжания, никаких приятных звуков, как в кино, даже без малейшего щелканья лампочка на пожарной двери погасла.

В реальном мире не существует звуковых эффектов. Ты просто делаешь то, что собирался, и никто не поздравит тебя, кроме внезапно погасшего огонька.

Он встал и тщательно прислушался. Из далеких залов академии Святого Франциска доносились музыка, приглушенные крики, смех, споры на ток-шоу по радио — все, что он оставлял позади, на пути к отличному вечеру с братом.

Осторожно открыл дверь.

Тишина. Ни тревоги, ни криков Бути.

Запах холодного воздуха, тонкого от благоухания травы, наполнил легкие. И напомнил о длинных, одиноких часах после обеда в доме родителей в Милл-Вэлли летом, когда брат Марк уехал на работу в Сакраменто, подальше от семьи. Бесконечные ночи… Мать давала Джеми десерты и закуски, чтобы он несильно ей надоедал, а отец говорил: «Иди поиграй на улицу», пока они со своими друзьями рассказывали бессмысленные истории, становившиеся все более и более запутанными по мере того, как все накачивались местным вином.

«Иди поиграй на улицу…»

Как в детском саду, черт возьми!

Но Джеми вообще не выходил на улицу. Он уходил в дом и занимался хакингом так, что дальше хоть потоп.

Вот о чем напомнил ему холодный весенний воздух. Но в тот момент Джеми уже стал недоступен воспоминаниям. Его захватило возбуждение от успеха и предстоящего вечера с братом.

Он опустил дверную задвижку вниз, чтобы суметь попасть обратно по возвращении в школу позже ночью. Джеми помедлил, повернулся и прислушался. Ни звуков шагов, ни Бути, ни призраков. Он ступил наружу.

Вот он, первый шаг к свободе. Да! Он сумел! Он…

Именно тогда призрак достал его.

Внезапно Джеми больно обхватила мужская рука, и сильная ладонь накрыла рот.

Боже, Боже, Боже…

Джеми попытался отпрыгнуть назад в школу, но неприятель, одетый в какую-то униформу, оказался сильнее и повалил его на землю. Потом стянул с носа мальчика предохраняющие очки с толстыми стеклами.

— Что у нас тут? — прошептал он, кидая их на землю и поглаживая веки мальчика.

— Нет, нет! — Джеми постарался поднять руки, чтобы защитить глаза. — Что вы делаете?

Мужчина вынул что-то из комбинезона. Выглядело как спрей. Он поднес его к лицу Джеми. Что?..

Струя молочной жидкости хлынула из пульверизатора прямо ему в глаза.

Мгновением позже началось жуткое жжение, мальчик зарыдал и задрожал в совершенной панике. Его самый большой страх становился реальностью. Слепота!

Джеми Тернер яростно тряс головой, стараясь отбросить боль и ужас, но жжение только усиливалось. Он визжал: «Нет, нет, нет!», но слова заглушала мощная ладонь на губах.

Мужчина придвинулся ближе и начал нашептывать в ухо мальчика, но Джеми не понимал, что он говорит; боль — и ужас — поглотили его, как пламя сухой куст.

Глава 00010001/семнадцать

Фрэнк Бишоп и Уайетт Джилет прошли через старую арку у входа в академию Святого Франциска, ботинки заскрипели по песку булыжного тротуара.

Бишоп кивком поприветствовал Гуэрто Рамиреса, чья массивная фигура заполнила пол-арки, и спросил:

— Правда?

— Да, Фрэнк. Извини. Он ушел.

Рамирес и Тим Морган, сейчас опрашивающий свидетелей на улице, первыми появились на месте.

Рамирес повернулся и повел Бишопа, Джилета и Боба Шелтона с Патрицией Нолан в здание. Линда Санчес с большим чемоданом на колесиках присоединилась к компании.

Снаружи стояли две машины «скорой помощи» и дюжина полицейских автомобилей с мигалками. На тротуаре через дорогу собралась толпа зевак.

— Что случилось? — спросил Шелтон.

— Насколько мы можем сказать, «ягуар» стоял за воротами, там. — Рамирес показал на двор, отделенный от улицы высокой стеной. — Мы подъезжали очень тихо, но он все-таки услышал и сбежал. Мы блокировали дороги за восемь и шестнадцать кварталов отсюда, но он прорвался. Наверное, воспользовался аллеями или боковыми улочками.

Пока они шли по темным коридорам, Нолан поравнялась с Джилетом. Казалось, она хотела что-то сказать, но потом передумала и промолчала.

Джилет не заметил студентов по дороге к месту преступления. Скорее всего учителя заперли их по комнатам до приезда родителей и воспитателей.

— Что-нибудь обнаружили на месте преступления? — спросил Бишоп Рамиреса.

— Ничего, что бросилось бы в глаза или намекнуло на адрес преступника.

Они свернули за угол и в конце увидели открытую дверь, а рядом с ней — дюжину полицейских и врачей. Рамирес взглянул на Бишопа и что-то шепнул ему. Бишоп кивнул и обратился к Джилету:

— Там не очень приятно. Как с Ларой Гибсон или Энди Андерсеном. Убийца опять использовал нож — в сердце. Но, кажется, жертва умерла не сразу. Слишком много крови. Почему бы тебе не остаться снаружи? Когда нам понадобится твоя помощь с компьютером, я скажу.

— Я справлюсь, — ответил хакер.

— Точно?

— Да.

Тогда Бишоп спросил Рамиреса:

— Сколько лет?

— Ребенку? Пятнадцать.

Бишоп обернулся к Патриции Нолан и поднял бровь, без слов спрашивая, сможет ли женщина перенести жуткое зрелище. Та ответила:

— Все в порядке.

Они вошли в кабинет.

Несмотря на уверенный ответ Бишопу, Джилет остановился в шоке. Кровь была везде. Жуткое количество — на полу, на стенах, на стульях, картинах, рамках, белой доске и аналое. Цвет отличался в зависимости от того, что покрывала кровь, от ярко-розового до почти черного.

Тело лежало под темно-зеленым прорезиненным покрывалом на полу в центре комнаты. Джилет посмотрел на Нолан, ожидая увидеть выражение отвращения на ее лице. Но та, едва взглянув на красные пятна, подтеки и полосы в комнате, начала просто обшаривать глазами кабинет, возможно, в поисках компьютера, который предстоит анализировать.

— Имя мальчика? — спросил Бишоп.

Женщина-офицер из департамента полиции Сан-Хосе ответила:

— Джеми Тернер.

Линда Санчес вошла в комнату, глубоко вздохнула, когда увидела кровь и тело. Казалось, она сейчас упадет в обморок. Потом быстро вышла.

Фрэнк Бишоп направился в соседний класс, где сидел подросток, обхватив себя руками и раскачиваясь взад-вперед на стуле. Джилет присоединился к детективу.

— Джеми? — позвал Бишоп. — Джеми Тернер?

Мальчик не ответил. Джилет заметил, что глаза у него ярко-красного цвета и кожа вокруг воспалена. Бишоп посмотрел на худого мужчину лет двадцати пяти, который стоял рядом с Джеми и держал его за плечо. Мужчина ответил детективу:

— Это Джеми Тернер, да. Я его брат. Марк Тернер.

— Бути мертв, — жалко прошептал мальчик и прижал сухую материю к глазам.

— Бути?

Другой мужчина, лет сорока, представился помощником директора школы и пояснил:

— Так мальчик называл его. — Он кивнул на дверь, за которой лежало тело. — Директора.

Бишоп сел на корточки.

— Как ты себя чувствуешь?

— Он убил его. У него был нож. Он ударил, и мистер Бете только визжал и визжал и бегал, пытаясь уйти от него. Я…

Его голос пресекся в рыданиях. Брат крепче сжал плечо мальчика.

— Он в порядке? — спросил Бишоп доктора, женщину, чей жакет украшали стетоскоп и гемостатический зажим.

Она ответила:

— В порядке. Кажется, преступник плеснул ему в глаза водой с небольшой примесью аммиака и перца. Достаточно, чтобы причинить боль, но без каких-либо последствий.

— Зачем? — удивился Бишоп.

Она пожала плечами.

— Кто его знает.

Бишоп взял стул и сел.

— Мне жаль, что так случилось, Джеми. Я знаю, ты расстроен. Но нам очень важно знать, что произошло.

Через несколько минут мальчик успокоился и объяснил, что хотел убежать из академии, чтобы пойти с братом на концерт. Но как только открыл дверь, мужчина в униформе, похожий на монтера, схватил его и плеснул чем-то в глаза. Он сказал Джеми, что это кислота, и если мальчик приведет его к мистеру Бете, он даст ему антидот. В противном случае кислота выжжет глаза.

Руки подростка затряслись, он опять заплакал.

— Самый большой его страх, — зло сказал Марк, — ослепнуть. Узнал каким-то образом, ублюдок.

Бишоп кивнул и сказал Джилету:

— Он наметил директора в качестве жертвы. Здание большое — Фейту понадобился Джеми, чтобы быстро найти мишень.

— И оно так жгло! Я действительно, действительно… Я говорил ему, что не буду помогать. Я не хотел, я старался, но не получилось. Я… — Он замолчал.

Джилет чувствовал, что Джеми собирался сказать еще что-то, но не мог заставить себя.

Бишоп коснулся плеча мальчика.

— Ты сделал все правильно. Я бы поступил точно так же на твоем месте, сынок. Не беспокойся. Скажи, Джеми, ты посылал кому-нибудь электронные сообщения о том, что произойдет вечером? Нам важно знать.

Мальчик сглотнул и опустил глаза.

— С тобой ничего не случится, Джеми. Не бойся. Нам просто надо найти убийцу.

— Моему брату, да. И потом…

— Дальше.

— На самом деле я подключился к сети, чтобы найти пароли и так далее. Пароли к передним воротам. Он, наверное, взломал мою машину и увидел их, так и пробрался во двор.

— А насчет твоего страха ослепнуть? — спросил Бишоп. — Он мог прочитать о нем в сети?

Джеми снова кивнул.

Джилет сказал:

— Значит, Фейт превратил Джеми в свою лазейку, чтобы проникнуть внутрь.

— Ты очень смелый, молодой человек, — мягко похвалил Бишоп мальчика.

Но тот оставался безутешен.

Медицинские эксперты унесли тело директора, и копы собрались в коридоре вместе с Джилетом и Нолан. Шелтон доложил, что они узнали у специалистов:

— На месте преступления мало интересного. Пара дюжин явных отпечатков — их отправили на идентификацию, но, черт, мы и так знаем, что это Холлоуэй. Он носил ботинки без ясного рисунка на подошве. В комнате около миллиона различных волокон. Достаточно, чтобы занять лабораторию бюро примерно на год. И еще они нашли кое-что. Принадлежит парню, Тернеру.

Он передал Бишопу клочок бумаги, тот прочитал и отдал Джилету. На листе оказались заметки мальчика о взломе паролей и отключении сигнализации на двери.

Гуэрто Рамирес сказал им:

— Никто не уверен, где именно стоял «ягуар». В любом случае дождь смыл все следы. У нас есть тонна мусора у дороги но оставил ли его наш преступник или еще кто-то, мы не знаем.

Нолан вступила в разговор:

— Он взломщик. Он не будет разбрасывать повсюду письма со своим адресом, когда выслеживает жертву.

Рамирес продолжил:

— Тим все еще прощупывает улицу с несколькими полицейскими из главного управления, но никто ничего не видел.

Бишоп взглянул на Нолан, Санчес и Джилета:

— Ладно, берите машину мальчика и проверяйте ее.

Линда Санчес спросила:

— А где она?

Помощник директора вызвался проводить их в компьютерный класс. Джилет вернулся в комнату, где сидел Джеми, и спросил, какой машиной он пользовался.

— Номер три, — угрюмо отозвался мальчик и снова приложил ткань к глазам.

Команда отправилась вниз по темным коридорам. Пока они шли, Санчес позвонила по сотовому. Узнала — определил из разговора Джилет, — что дочь еще не рожала. Линда отключилась, пробормотав: «Dios!»

В подвальном компьютерном классе, холодном и мрачном помещении, Джилет, Нолан и Санчес подошли к машине номер три. Джилет попросил Санчес пока не запускать поисковые программы. Сел и сказал:

— Насколько мы знаем, демон «Лазейки» пока не совершил самоубийства. Я попытаюсь узнать, размещается ли он в системе.

Нолан оглядела сырую, готическую комнату:

— Как будто мы в «Заклинателе»… Жуткая атмосфера и одержимость демонами.

Джилет слегка улыбнулся. Он включил компьютер и исследовал главное меню. Потом запустил разные приложения — текстовой процессор, крупноформатные таблицы, программу факса, проверку на вирусы, утилиты для копирования дисков, игры, веб-браузеры, программу взлома кода, которую явно написал Джеми (очень качественная кодировка для подростка, заметил Джилет).

Печатая, он смотрел на экран, замечая, как быстро символ на нажатой клавише проявляется на мониторе буквами. Слушал гудение жесткого диска, чтобы узнать, когда он станет производить звуки, не совпадающие с задачей, выполняемой в данный момент.

Патриция Нолан села рядом, тоже уставившись в экран.

— Я чувствую демона, — прошептал Джилет. — Но странно — он передвигается. Прыгает из программы в программу. Как только я открываю одну, он тут же ускользает в другой софтвер, может, чтобы проверить, не ищу ли я его. Когда решает, что нет, уходит… Но он должен же где-то храниться.

— Где? — спросил Бишоп.

— Посмотрим, сможем ли мы узнать.

Джилет открывал и закрывал дюжину программ, потом еще дюжину, не переставая яростно стучать по клавиатуре.

— Ладно, ладно… Здесь наиболее уязвимая директория.

Он просмотрел список файлов и холодно усмехнулся.

— Знаете, где обитает «Лазейка»?

— Где?

— В папке с играми. В данный момент она в «Солитёре».

— Где?

— В карточной игре.

Санчес заметила:

— Но ведь игры установлены почти на каждом компьютере в Америке.

Нолан пояснила:

— Наверное, поэтому Фейт и написал код именно таким образом.

Бишоп покачал головой.

— Значит, всякий, у кого есть игры на компьютере, может получить «Лазейку»?

Нолан спросила:

— А что будет, если удалить «Солитёр»?

Они пару минут обсуждали предложение. Джилету отчаянно хотелось знать, как работает «Лазейка», и он собирался вытащить демона и исследовать его. Если уничтожить программу, демон может совершить самоубийство, но знание того, что его уничтожает, даст им реальное оружие, любой, кто заподозрит присутствие демона в своей машине, будет просто стирать игры.

Они решили копировать содержимое жесткого диска из компьютера Джеми, потом Джилет сотрет «Солитёр» и посмотрит, что произойдет.

Как только Санчес закончила копировать содержимое. Джилет уничтожил «Солитёр». Но заметил небольшую задержку в операции удаления. Проверил несколько программ снова и горько рассмеялся.

— Он все еще здесь. Перепрыгнул в другую программу и жив-живехонек. Как же, дьявол, у него это получается?

Демон «Лазейки» почувствовал, что его дом вот-вот разрушат, и задержал программу удаления ровно настолько, чтобы успеть спастись из «Солитёра» в другую программу.

Джилет встал и покачал головой.

— Здесь я больше ничего не могу сделать. Давайте возьмем машину обратно в ОРКП и…

В коридоре послышалась возня, затем дверь в компьютерный класс быстро распахнулась, зазвенело стекло. Комнату заполнил яростный крик, и к компьютеру кинулся человек. Нолан упала на колени, слегка вскрикнув от удивления.

Бишопа отнесло в сторону. Линда Санчес копалась в поисках пистолета.

Джилет нырнул под прикрытие как раз в тот момент, когда мимо его головы пролетел стул и врезался в монитор, за которым он сидел.

— Джеми! — резко закричал помощник директора. — Нет!

Но мальчик вновь поднял тяжелый стул и ударил им по монитору, тот с громким хлопком взорвался и рассыпался осколками стекла. От каркаса пошел дым.

Администратор перехватил стул и вырвал его из рук Джеми, потом оттащил мальчика в сторону и повалил на пол.

— Что ты такое творишь, мистер?

Мальчик поднялся на ноги, всхлипывая, и снова рванулся к компьютеру, но Бишоп и администратор удержали его.

— Я его разобью! Он убил его! Он убил мистера Бете!

Помощник директора крикнул:

— Сейчас же прекрати, молодой человек! Я не потерплю подобного поведения!

— Уберите от меня свои руки, черт возьми! — бушевал мальчик. — Он убил его, а я убью его!

Подростка трясло от злости.

— Мистер Тернер, успокойтесь сию же минуту! Я не собираюсь повторять дважды.

Марк, брат Джеми, вбежал в компьютерный класс. Обнял мальчика, тот упал ему на грудь и зарыдал.

— Студенты должны следить за своим поведением, — сказал трясущийся администратор, глядя в невозмутимые лица членов ОРКП. — Так у нас заведено.

Бишоп взглянул на Санчес, та осмотрела повреждения. И объяснила:

— Центральный процессор в порядке. Он испортил только монитор.

Уайетт Джилет выдвинул два стула из угла и поманил к себе Джеми. Мальчик посмотрел на брата, тот кивнул, и подросток присоединился к хакеру.

— Думаю, гарантийное обслуживание нам не светит, — засмеялся Джилет, кивая на монитор.

Мальчик выдавил из себя улыбку, но она исчезла почти мгновенно.

Через секунду мальчик проговорил:

— Я виноват в том, что Бути умер. — Джеми поднял глаза. — Я взламывал пароли к воротам, я загружал схемы сигнализации… О, лучше бы я сдох!

Он вытер лицо рукавом.

Мальчика мучило что-то еще, ясно увидел Джилет.

— Давай, расскажи мне, — тихо подбодрил он.

Джеми опустил голову, наконец решился:

— Тот мужчина? Он сказал, что если бы я не занимался хакингом, мистер Бете остался бы жив. Я убил его. И мне нельзя больше притрагиваться к компьютерам, чтобы не убить кого-нибудь еще.

Джилет покачал головой.

— Нет, нет, нет, Джеми. Человек, сделавший это, больной ублюдок. Он вбил себе в голову, что должен убить вашего директора, и ничто не остановило бы его. Если бы он не использовал тебя, то нашел бы кого-то другого. Он просто боится тебя, потому и наговорил тебе чуши.

— Боится меня?

— Он наблюдал за тобой, наблюдал, как ты писал скрипты и занимался хакингом. Он боится того, что ты когда-нибудь сумеешь переплюнуть его.

Джеми ничего не ответил.

Джилет кивнул на дымящийся монитор.

— Ты не можешь разбить все машины в мире.

— Но могу отправить на свалку эту! — взвился мальчик.

— Она просто инструмент, — мягко объяснил Джилет. — Некоторые люди используют отвертки, чтобы взламывать замки. Нельзя же избавиться от всех отверток.

Джеми прислонился к кипе книг и заплакал. Джилет положил руку на плечо мальчика.

— Я никогда близко не подойду к компьютеру. Я их ненавижу!

— Значит, у нас снова проблемы.

Парень вытер лицо.

— Проблемы?

Джилет пояснил:

— Понимаешь, нам нужна твоя помощь.

— Помощь?

Хакер указал на машину.

— Ты хорош, Джеми. Действительно хорош. Даже кое-какие системные администраторы не смогли бы сделать то, что сумел ты. Мы собираемся забрать машину с собой, чтобы проанализировать ее в главном управлении. Но остальные мы оставим здесь, и, надеюсь, ты посмотришь их, может, найдешь что-нибудь, что позволит нам поймать ублюдка.

— Вы хотите, чтобы я этим занялся?

— Ты знаешь, кто такие «белые шляпы»?

— Да. Хорошие хакеры, помогающие поймать плохих хакеров.

— Будешь нашей «белой шляпой»? У нас не хватает людей в полиции штата. Может, ты найдешь что-то, что не получится у нас.

Теперь мальчик, казалось, засмущался своих недавних слез. Яростно вытер лицо.

— Не знаю. Не думаю, что мне захочется.

— Нам действительно нужна твоя помощь.

Вмешался помощник директора:

— Ладно, Джеми, пора тебе в комнату.

Брат отрезал:

— Ни в коем случае. Он не останется тут на ночь. Мы пойдем на концерт, а потом он останется со мной.

Помощник директора твердо возразил:

— Нет, ему понадобится письменное разрешение родителей, а мы не можем с ними связаться. Здесь существуют правила, и после всего, — он неопределенно взмахнул в сторону места преступления, — мы не собираемся от них отступать.

Марк Тернер наклонился вперед и быстро прошептал:

— Иисусе, сделайте исключение, а? Ребенок пережил худшую ночь в своей жизни, а вы…

Администратор прервал его:

— Вы не имеете права указывать мне, как обращаться с моими студентами.

Тогда вмешался Фрэнк Бишоп:

— Зато я имею. И Джеми не пойдет ни в свою комнату, ни на концерт. Он поедет в управление полиции и даст показания. Потом мы вернем его родителям.

— Я не хочу туда, — жалко прошептал мальчик. — Только не к родителям.

— Боюсь, Джеми, у тебя нет выбора, — покачал головой детектив.

Парень вздохнул и, похоже, снова собрался заплакать. Бишоп взглянул на помощника директора и сказал:

— Теперь я о нем позабочусь. У вас хватит дел с другими студентами сегодня ночью.

Мужчина окинул неприязненным взглядом детектива — и разбитую дверь — и вышел из компьютерного класса.

Когда он исчез, Фрэнк Бишоп улыбнулся и обратился к мальчику:

— Ладно, молодой человек, теперь убирайтесь отсюда вместе с братом. Начало вы скорее всего уже пропустили, но если поторопитесь, успеете на основную часть.

— Но родители? Вы сказали…

— Забудь о том, что я сказал. Я позвоню твоим маме и папе и скажу, что ты проводишь вечер с братом. — Он посмотрел на Марка. — Просто проследи, чтобы он не опоздал завтра на занятия.

Мальчик не мог улыбаться — только не после всего, что произошло, — но что-то похожее на радость скользнуло по его лицу.

— Спасибо.

Он направился к двери.

Марк Тернер пожал детективу руку.

— Джеми, — позвал Джилет.

Мальчик обернулся.

— Подумай о том, что я сказал — о «белой шляпе».

Джеми на какое-то время уставился на дымящийся монитор и вышел, не ответив.

Бишоп спросил Джилета:

— Думаешь, он что-нибудь найдет?

— Не имею ни малейшего понятия. Я не поэтому его просил о помощи. Просто решил, что после такой ночи ему надо как-то войти в колею. — Джилет кивнул на записки мальчика: — Он превосходный хакер. Для него будет настоящим преступлением начать бояться и забросить машины.

Детектив коротко усмехнулся.

— Чем больше я тебя узнаю, тем больше ты мне кажешься нетипичным хакером.

— Кто знает? Может, я и есть нетипичный хакер.

Джилет помог Линде Санчес пройти ритуал отключения компьютера, ставшего соучастником убийства несчастного Виллема Бете. Она завернула машину в одеяло и установила на тележку аккуратно, будто боялась, что толчок или небрежное обращение разрушит хрупкие ключи к местонахождению преступника.

* * *
В отделе по расследованию компьютерных преступлений дело зависло.

Бот, извещавший об обнаружении в сети Фейта или Свэнга, не объявлялся, и Трипл-Х тоже не подключался к Интернету.

Тони Мотт, все еще страдающий оттого, что не удалось поиграть в «настоящих копов», угрюмо возился с листами официальных бумаг, с которых они с Миллером сделали кучу выписок, пока остальная часть команды ездила в академию Святого Франциска. Он объявил:

— В ВИКАП и базах данных нет ничего существенного на Холлоуэя. Множество файлов пропало, остальные ничего не стоят.

Мотт продолжал:

— Мы говорили с организациями, где работал Холлоуэй: «Вестерн электрик», «Эппл» и «Ниппон электроникс», то есть «НЭК». Люди, его помнящие, утверждают, что Фейт — превосходный кодировщик… и превосходный специалист в социальном инжиниринге.

— Ти-эм-эс, — проскандировала Линда Санчес, — ай-ди-кей.[12]

Джилет и Нолан рассмеялись.

Мотт перевел еще одну аббревиатуру из Голубого Нигде для Шелтона и Бишопа:

— Скажи мне то, чего я не знаю. — Потом продолжил: — Но — сюрприз! — все папки исчезли из их отделов кадров и бухгалтерии.

— Я понимаю, как он взламывает и уничтожает компьютерные файлы, — сказала Линда Санчес. — Но как он избавляется от остального?

— Чего? — удивился Шелтон.

— Бумажных файлов, — объяснил Джилет. — Проще простого: взламывает компьютер кабинета с папками и создает напоминание для персонала избавиться от них.

Мотт добавил, что некоторые из отделов безопасности бывших работодателей Фейта считали, что он зарабатывал себе на жизнь — а может, и сейчас зарабатывает, — продавая краденые части суперкомпьютеров. На них существует немалый спрос, особенно в Европе и странах «третьего мира».

Надежда расцвела на мгновение, когда Рамирес позвонил сказать, что он наконец получил вести от владельца «Театральных товаров Олли». Мужчина рассмотрел фотографию молодого Джона Холлоуэя и подтвердил, что он в прошлом месяце несколько раз заходил в магазин. Владелец не мог точно припомнить его покупки, только отметил их большое количество и оплату наличными. Он также понятия не имел, где Холлоуэй живет, зато передал их короткий разговор. Владелец спросил Холлоуэя, не актер ли он и, если так, трудно ли сейчас найти работу.

Убийца ответил:

— Нет, совсем не трудно. Я играю каждый день.

Полчаса спустя Фрэнк Бишоп потянулся и оглядел логово динозавра.

В комнате царила атмосфера подавленности. Линда Санчес разговаривала по телефону с дочерью. Стивен Миллер угрюмо сидел в одиночестве, просматривая записи, возможно, все еще огорченный своей ошибкой с анонимизатором, из-за которой они упустили Трипл-Х. Джилет в лаборатории анализировал содержимое компьютера Джеми Тернера. Патриция Нолан звонила в соседней кабинке. Где находится Шелтон, Бишоп не знал.

Зазвонил мобильный Бишопа, он ответил. Сведения от дорожно-патрульной службы.

Офицер-мотоциклист обнаружил в Окленде «ягуар» Фейта.

Явных доказательств того, что машина принадлежала хакеру, нет, но это ясно и так. Зачем кому-то заливать автомобиль стоимостью в шестьдесят тысяч долларов огромным количеством бензина и поджигать, как только не для того, чтобы уничтожить улики?

Пламя очень качественно выполнило свою задачу, если верить докладу с места преступления. Не обнаружено ничего, что помогло бы команде.

Бишоп вернулся к предварительному отчету с места преступления в академии Святого Франциска. Гуэрто Рамирес предоставил его вовремя, но и здесь не оказалось никаких зацепок. Оружие убийцы — снова нож «Ка-Бар». Кабель, которым связывали Джеми Тернера, ни о чем не говорил, как и аммиак с перечной приправой для воспаления глаз. Они нашли множество отпечатков Холлоуэя — но они бесполезны, так как личность преступника и так уже известна.

Бишоп подошел к белой доске, жестом попросил у Мотта маркер и начал записывать новые детали по делу, однако, приступив к словам «отпечатки пальцев», остановился.

Отпечатки Фейта…

Сгоревший «ягуар»…

По какой-то причине они беспокоили его.

Почему? — гадал он, потирая костяшками пальцев бачки.

Делай же что-нибудь… Он щелкнул пальцами.

— Что? — спросила Линда Санчес.

Мотт, Миллер и Нолан подняли головы.

— На сей раз Фейт не надел перчатки.

В «Весте», чтобы украсть Лару Гибсон, Фейт тщательно обернул бутылку салфеткой, чтобы скрыть отпечатки. В академии Святого Франциска уже не осторожничал.

— Значит, он знает, что мы располагаем сведениями о его истинной личности. — Потом детектив добавил: — И опять же машина. Он уничтожил бы ее лишь по одной-единственной причине: если бы узнал, что мы обнаружили, на чем он ездит. Как ему удалось? В прессе не упоминалось ни имени, ни марки машины убийцы.

— Думаете, у нас завелся шпион? — спросила Линда Санчес.

Бишоп снова скользнул взглядом по белой доске и заметил упоминание Свэнга, таинственного партнера Фейта. Он постучал по имени:

— Какова цель всей его игры? Найти скрытый способ для получения доступа к жизни жертвы.

Нолан предположила:

— Думаете, Свэнг — его лазейка? Инсайдер?

Тони Мотт пожал плечами:

— Может, диспетчер в главном управлении? Или полицейский?

— Или кто-нибудь из управления базой данных штата Калифорния? — предположил Стивен Миллер.

— Или, может, — прорычал мужской голос, — Джилет — Свэнг.

Бишоп повернулся и увидел Боба Шелтона у кабинки в углу комнаты.

— О чем вы? — спросила Патриция Нолан.

— Идите сюда, — сказал он, махнув в сторону кабины.

Внутри на столе монитор компьютера светился текстом.

Шелтон сел и прокрутил его, пока остальная часть команды пробиралась на место.

Линда Санчес глянула на экран. И отметила недовольным голосом:

— Ты на «ISLEnet». Джилет не разрешал нам подключаться отсюда.

— Конечно, — горько сплюнул Шелтон. — Знаете почему? Потому что боялся, что мы найдем кое-что…

Он сместился немного вниз и показал на экран.

— Старинный отчет министерства юстиции, я нашел его в архивах графства Контра-Коста. Фейт уничтожил копию в Вашингтоне, но пропустил эту. — Шелтон постучал по экрану. — Джилет и есть Человек Долины. Они с Холлоуэем управляли бандой — Рыцарями Доступа — вместе. Они основали ее.

— Черт! — пробормотал Миллер.

— Нет! — прошептал Бишоп. — Не может быть.

Мотт сплюнул:

— Дьявол, он дурачил нас, чертов социотехник!

Бишоп закрыл глаза, убитый предательством.

Шелтон пробурчал:

— Джилет и Холлоуэй знали друг друга много лет. Возможно, «Свэнг» — одно из пользовательских имен Джилета. Помните, начальник тюрьмы говорил, что его застали в сети. Наверное, связывался с Фейтом. Может, они устроили все только для того, чтобы вытащить Джилета из тюрьмы. Что за сукин сын!

Нолан заметила:

— Но Джилет запрограммировал свой бот, чтобы тот искал и Человека Долины.

— Неверно.

Шелтон подтолкнул к Бишопу распечатку.

— Вот как он сформулировал программу.

На распечатке значилось:

Поиск: IRC, Undernet, Dalnet, WA1S, gopher, Usenet, BBSs, WWW, FTP, ARCHIVES

Искать: (Фейт или Холлоуэй или «Джон Патрик Холлоуэй» или «Джон Холлоуэй») но не Человек Долины или Джилет.

Бишоп покачал головой.

— Я не понимаю.

— По его запросу, — пояснила Нолан, — бот будет искать все что имеет отношение к Фейту, или Холлоуэю, или «Лазейке», если только там также не упоминается Джилет или Человек Долины. Последние он пропустит.

Шелтон продолжил:

— Именно он предупреждал Фейта. Поэтому убийца и сбежал из академии Святого Франциска вовремя. И Джилет рассказал ему, что мы знаем марку автомобиля, поэтому Холлоуэй сжег «ягуар».

Миллер добавил:

— А он ведь так рвался остаться здесь и помочь нам, помните?

— Естественно, — кивнул Шелтон. — Иначе он терял шанс на…

Детективы посмотрели друг на друга. Бишоп шепотом закончил:

— …побег.

Они помчались по коридору, ведущему в лабораторию. Бишоп заметил, как Шелтон вытаскивает оружие.

Дверь в лабораторию оказалась заперта. Бишоп заколотил по ней, но ответа не последовало.

— Ключ! — закричал он Миллеру.

Но Шелтон прорычал:

— К черту ключ!

И вышиб дверь, поднимая пистолет.

Комната была пуста.

Бишоп кинулся дальше по коридору, ворвался на склад в задней части здания.

Увидел пожарную дверь на заднюю стоянку. Широко распахнутую. Пожарная сигнализация на замке разобрана — в точности так же поступил при побеге Джеми Тернер.

Бишоп закрыл глаза и прислонился к влажной стене. Он чувствовал, как предательство вонзилось в сердце острее ножа Фейта.

— Чем больше я тебя узнаю, тем больше ты мне кажешься нетипичным хакером.

— Кто знает? Может, я и есть нетипичный хакер.

Затем детектив повернулся и побежал в главный отдел ОРКП. Поднял трубку и набрал номер офиса координации задержанных Управления исправительными учреждениями графства Санта-Клара. Детектив представился и сказал:

— У нас беглец с браслетом. Необходим срочный поиск. Я дам вам его номер. — Он сверился с блокнотом. — Это…

— Не могли бы вы перезвонить позже, лейтенант? — последовал усталый ответ.

— Перезвонить? Простите, сэр, вы не поняли. У нас побег. Около получаса назад. Нам необходимо найти его.

— Ну, а мы пока никого не ищем. Вся система зависла. Рухнула, как «Гинденбург». Наши техники не могут понять почему.

У Бишопа мурашки побежали по коже.

— Скажите им, что вашу систему взломали, — мрачно объяснил он. — Вот почему.

Голос на другом конце линии снисходительно рассмеялся.

— Вы смотрите слишком много фильмов, детектив. Никто не может проникнуть в наши компьютеры. Перезвоните через три-четыре часа. Специалисты говорят, что к этому времени у нас все наладится.

III Социальный инжиниринг

Анонимность — это то, что отменит следующая волна компьютеров.

«Ньюсуик»

Глава 00010010/восемнадцать

«Он разбирает вещи…»

Уайетт Джилет бежал трусцой холодным дождливым вечером по улицам Санта-Клары, задыхаясь, хватаясь за ноющую грудь. Девять тридцать вечера, и он преодолел почти две мили от главного управления ОРКП с тех пор, как улизнул из лаборатории.

Хакер знал дорогу — недалеко отсюда стоял дом, где он жил в детстве, — и думал о том, как мать говорила подруге, спросившей, что предпочитает десятилетний Уайетт, бейсбол или футбол: «О, он не любит спорт. Он разбирает вещи. Кажется, только это ему и нравится».

Подъехала полицейская машина, и Джилет сменил бег на быструю ходьбу, спрятав голову под зонтом, который нашел в компьютерной лаборатории ОРКП.

Машина исчезла, не замедляя хода. Хакер снова помчался вперед. Поисковая система браслета на несколько часов прекратила работу, но он не мог себе позволить неспешную прогулку.

«Он разбирает вещи…»

Природа наделила Уайетта Эдварда Джилета проклятием яростного любопытства, и оно неимоверно возрастало с каждым годом. Но такой извращенный дар по крайней мере уравновесило благословение умелых рук и пытливого ума, способных удовлетворить его одержимость.

Его жизнь посвящалась тому, чтобы понять, как работают различные вещи, а для этого существует один путь — разобрать их.

Ничто в доме Джилета не избежало внимания мальчика и его сумки с инструментами.

Мать возвращалась домой с работы и заставала над своим кухонным комбайном юного Уайетта, счастливо рассматривающего составные части бытового прибора.

«Знаешь, сколько он стоит?» — зло спрашивала она.

Не знал и не хотел знать.

Но десять минут спустя комбайн вновь становился одним целым и нормально работал, не хуже и не лучше, чем раньше.

А высокохудожественная хирургия началась, когда мальчику исполнилось пять лет.

Вскоре, однако, он разобрал и собрал все, что было механического в доме. Узнал блоки, колеса и моторы, и они настолько ему наскучили, что пришлось переходить на электронику. В течение года он молился на стереосистемы, и магнитофоны, и проигрыватели дисков.

Разбирал их, собирал обратно…

Как только мальчик ознакомился с тайнами пылесосов и монтажных плат, любопытство снова начало грызть его, как тигр.

И тут Джилет открыл для себя компьютеры.

Он подумал об отце, высоком мужчине с превосходной фигурой и стрижеными волосами, оставшимися в наследство от военно-воздушных сил. Он привел сына в «Радиорубку», когда тому исполнилось восемь, и предложил что-нибудь выбрать.

«Можешь взять все, что захочешь».

«Все что угодно?» — спросил мальчик, разглядывая сотни экземпляров на полках.

«Все, что захочешь…»

Он выбрал компьютер.

Великолепный выбор для мальчика, разбирающего вещи, потому что маленький «Трэш-80» открывал дорогу в Голубое Нигде, бесконечно глубокое и бесконечно сложное, сделанное из слоев деталей, мелких, как молекулы, и больших, как взорвавшиеся вселенные. Место, где любопытство можно удовлетворять вечность.

Школы, однако, предпочитают в большинстве своем детей прежде всего покладистых, а уже во вторую очередь любознательных, если у них вообще предусмотрена вторая очередь. Итак, переходя из одного класса в другой, юный Уайетт Джилет начал скатываться вниз.

Но прежде чем он достиг дна, мудрый воспитатель вырвал его из душной атмосферы школы, подтянул и отправил в спецшколу номер три графства Санта-Клара.

Школа упоминалась как «приют для одаренных, но сложных подростков, проживающих в Кремниевой долине» — описание, естественно, переводилось только одним образом — хакерский рай. Типичный день для типичного ученика спецшколы номер три включал пропуск физкультуры и английского, пережидание истории и расчеты на математике и физике, и все время они размышляли только об одной школьной работе, которая что-то значила: бесконечных разговорах с приятелями о мире машин.

Теперь, шагая по мокрому от дождя тротуару, кстати, недалеко от той самой школы, он многое вспоминал из своих первых лет в Голубом Нигде.

Джилет ясно вспомнил, как сидел во дворе спецшколы номер три и практиковался в свисте час за часом. Если посвистеть в телефон в правильной тональности, можно обмануть телефонный коммутатор, заставить его поверить, что ты тоже коммутатор, и старания вознаградятся золотым звонком доступа. Все знали о Капитане Кранче — пользовательское имя легендарного молодого хакера, открывшего, что свист производил тональность в две тысячи шестьсот мегагерц, равную точной частоте, которая позволяет взломать междугородные линии телефонных компаний и звонить бесплатно.

Он вспомнил все часы, проведенные в кафетерии спецшколы номер три, пахнущем мокрым тестом, или в кабинете, или в зеленых коридорах, заполненные разговорами о центральных процессорах, графических картах, конференциях, вирусах, виртуальных дисках, паролях, расширении памяти и Библии — то есть романе Уильяма Гибсона «Нейромант», популяризовавшем термин «киберпанк».

Джилет помнил, как в первый раз взломал компьютер правительства и когда в первый раз попался и получил приговор за хакинг — в семнадцать лет, еще до совершеннолетия. Невзирая на юный возраст преступника, судье не нравились мальчишки, способные найти путь к системе компании «Форд», когда им полагалось играть в бейсбол. А престарелый адвокат еще более не любил мальчишек, которые поучали его, твердо доказывая, что мир сейчас пребывал бы в довольно печальном состоянии, если бы Томас Альва Эдисон больше занимался спортом, чем своими изобретениями.

Но на данный момент Джилета больше всего занимало воспоминание о событии, произошедшем несколько лет назад после окончания Беркли: его первая встреча в сети с юным хакером по имени Явная Смерть, — таков был ник Джона Патрика Холлоуэя в чате «#hack».

Днем Джилет работал программистом. Но, как многие кодировщики, находил подобную жизнь скучной и считал часы до того момента, когда сможет оказаться дома за своей машиной и исследовать Голубое Нигде, встречать родственные души, каким и стал Холлоуэй. Их первый разговор в режиме реального времени длился четыре с половиной часа.

Вначале они обменивались информацией по взлому телефонов. Приводили планы в исполнение и осуществляли так называемые совершенно убийственные хакинги, взламывая коммутаторные системы «Пасифик белл», «AT и Т» и «Бритиш телеком».

От довольно скромного начала перешли на корпоративные и правительственные машины. Распространился слух, и вскоре другие хакеры принялись их разыскивать, запускать «указующий перст» в сети, чтобы обнаружить по именам, а потом висели на виртуальном хвосте молодых людей, чтобы узнать, чему могут их научить гуру. Через год зависания в Интернете с различными постоянными собеседниками они с Холлоуэем осознали, что стали кибербандой — почти легендарной, кстати. Явная Смерть, лидер и истинный волшебник. Человек Долины, второй в команде, вдумчивый философ группы и почти такой же хороший кодировщик, как Явная Смерть. Саурон и Клепто, не столько умные, сколько наполовину сумасшедшие и готовые на все в сети. И другие: Моск, Репликант, Грок, Невро, Байтер…

Они нуждались в названии, и Джилет выдал его: Рыцари Доступа пришли ему в голову после четырнадцатичасового участия в многопользовательской средневековой игре.

Их дерзость стала известна всему миру — скорее всего потому, что они писали программы, заставлявшие компьютеры вытворять поразительные вещи. Слишком много хакеров и киберпанков вообще нельзя назвать программистами — их презрительно именуют «укажи-и-кликни». Но лидеры Рыцарей были опытными кодировщиками и такими хорошими специалистами, которые даже не удосуживались компилировать свои программы — превращать сырые исходные коды в действующий софтвер, — потому что точно знали, как такая программа способна работать.

Элана — бывшая жена Джилета, они встретились примерно в то же время — работала преподавательницей игры на пианино и говорила, что Джилет и Холлоуэй напоминают ей Бетховена: последний так хорошо представлял музыку в уме, написав ее, что сама игра его удручала.

Хакер тут же подумал о своей бывшей жене. Недалеко отсюда располагались апартаменты, где они прожили с Эланой несколько лет. Он так ясно видел все время, что они провели вместе. Тысячи образов выпрыгивали из потаенных уголков памяти. Но в отличие от операционной системы «Unix» или математического сопроцессора их с Эланой отношения Джилет просто не мог понять. Он не знал, как разобрать их на части и посмотреть на составляющие компоненты.

И поэтому не мог строить их.

Эта женщина все еще владела им, он жаждал ее, хотел от нее ребенка… Но в любви Уайетт Джилет никогда не был волшебником.

Теперь он отбросил размышления и ступил под крышу потрепанного магазина «Гудвил». Укрывшись от дождя, огляделся, никого не заметил и вытащил из кармана маленькую электронную плату, с которой не расставался весь день. Зайдя в свою камеру в Сан-Хо сегодня утром, чтобы забрать журналы и распечатки перед походом в офис ОРКП, он прикрепил плату к правому бедру, рядом с пахом.

Именноплату, над которой он работал последние шесть месяцев, собирался Джилет вынести из тюрьмы с самого начала — не «красный ящик» взломщика телефонов, положенный в карман в надежде, что охранники найдут его и не заставят снова проходить через металлоискатель.

В компьютерной лаборатории ОРКП сорок минут назад хакер отлепил плату от кожи и успешно проверил ее работоспособность. Теперь в бледном флуоресцентном свете магазина Уайетт снова рассмотрел плату и нашел, что она превосходно перенесла его пробежку от ОРКП.

Джилет опустил деталь обратно в карман и зашел в магазин, кивком поприветствовав продавца.

Тот объявил:

— Закрываемся в десять.

Джилет и так знал, он уже проверил их часы работы.

— Я недолго, — заверил он мужчину, потом продолжил выбирать одежду на смену, она, в лучших традициях социального инжиниринга, должна в корне отличаться от того, что он обычно носит.

Уайетт заплатил деньгами, найденными в кармане пиджака, взятого из ОРКП, и направился к двери. Потом остановился, повернулся к продавцу:

— Простите. Нет ли здесь поблизости остановки автобуса?

Пожилой мужчина указал на запад:

— Пятьдесят футов вверх по улице. Там пересадочный пункт. Можно сесть на автобус в любую сторону.

— В любую? — радостно переспросил Джилет. — Чего еще можно желать?

И ступил обратно в дождливую ночь, открывая позаимствованный зонт.

* * *
Отдел по расследованию компьютерных преступлений молча переживал предательство.

Фрэнк Бишоп ощущал горячее давление тишины повсюду. Боб Шелтон держал связь с местной полицией. Тони Мотт и Линда Санчес также сидели на телефонах, проверяя улики. Они говорили спокойными, почти безразличными голосами, что выдавало напряженное желание поймать предателя.

Чем больше я тебя узнаю, тем больше ты мне кажешься нетипичным хакером…

После Бишопа самой несчастной выглядела Патриция Нолан, воспринимавшая побег молодого человека как личную обиду. Бишоп чувствовал связь между ними — ну по крайней мере ей хакер нравился. Детектив гадал, могло ли ее убитое состояние соответствовать определенной схеме: умная, но неуклюжая женщина быстро и сильно влюбилась в изменника, который на время обольстил ее, а затем исчез из ее жизни навсегда. В пятый раз за день Бишоп представил себе образ своей жены, Дженни, и обрадовался, что состоит в счастливом браке.

Приходили отчеты, но без единой зацепки. Никто в зданиях рядом с ОРКП не видел Джилета. Со стоянки не пропадали машины, но рядом с офисом находилась главная автобусная линия графства, где он с легкостью мог раствориться бесследно. Ни полиция графства, ни муниципальные патрульные машины не заметили никого, отвечающего описанию беглеца.

При отсутствии немедленных свидетельств местонахождения Джилета Бишоп решил изучить историю хакера — попытаться отыскать его отца или брата. Еще друзей или бывших партнеров по работе. Бишоп обыскал стол Энди Андерсена в поисках копий досье на Джилета из суда и тюрьмы, но не нашел. Когда же детектив сделал срочный запрос копий файлов из центрального склада, ему объяснили, что они пропали.

— Кто-то поместил напоминание, чтобы их уничтожили, верно? — спросил ночного служащего Бишоп.

— Действительно, вы правы, сэр. Как вы узнали?

— Догадался.

Детектив повесил трубку.

Потом ему в голову пришла идея. Он вспомнил, что хакера задерживали в подростковом возрасте.

Бишоп позвонил другу в офисе ночного магистрата. Тот кое-что проверил и ответил, да, у них остался отчет об аресте Уайетта Джилета и его приговоре в возрасте семнадцати лет. Они пришлют копию как можно скорее.

— Эти он забыл уничтожить, — сказал Бишоп Нолан. — По крайней мере мы хоть одно очко выиграли.

Внезапно Тони Мотт взглянул на компьютерный терминал и с криком вскочил:

— Смотрите!

Он подбежал к терминалу и принялся стучать по клавишам.

— Что? — спросил Бишоп.

— Вспомогательная программа только что начала стирать свободное пространство на жестком диске, — выдохнул Мотт, печатая. Нажал «Ввод», поднял голову. — Все, остановилась.

Бишоп отметил тревогу в их лицах, но не понял, что все-таки происходит.

Объяснила ситуацию Линда Санчес:

— Почти все данные на компьютере — даже то, что вы уничтожили или что исчезло при отключении компьютера — остаются в свободном пространстве на жестком диске. Их нельзя увидеть, как файлы, но легко восстановить. Именно так мы ловим многих плохих парней: они-то думают, будто уничтожили все доказательства преступления. Единственный способ совершенно уничтожить всю информацию — запустить программу, стирающую пустое пространство. Что-то вроде механизма для резки бумаги. Прежде чем сбежать, Уайетт наверняка запрограммировал ее на начало работы.

— А значит, — вмешался Тони Мотт, — он не хотел, чтобы мы увидели, что он делал в сети.

Линда Санчес продолжила:

— У меня есть программа, которая узнает, что он делал.

Она порылась в коробке с дискетами и вставила одну из них в машину. Сильные пальцы застучали по клавишам, и через мгновение экран заполнили странные символы. Фрэнку Бишопу они ни о чем не говорили. Однако он заметил, что на сей раз победа на их стороне, потому как Санчес слегка улыбнулась и махнула коллегам.

— Интересно, — сказал Мотт.

Стивен Миллер кивнул и принялся набрасывать заметки.

— Что? — спросил Бишоп.

Но Миллер писал дальше, слишком занятый, чтобы отвечать.

Глава 00010011/девятнадцать

Фейт сидел в столовой своего дома в Лос-Альтосе, слушая «Смерть моряка».

Сгорбившись над компьютером, хакер, однако, пребывал в рассеянном состоянии. Его сильно пошатнул критический момент в академии Святого Франциска. Он помнил, как стоял, одной рукой удерживая дрожащего Джеми Тернера, — оба наблюдали за беднягой Бути, корчащимся в агонии, — и приказывал мальчишке навсегда отказаться от компьютеров. Но его убедительный монолог прервало срочное сообщение по пейджеру от Свэнга, предупредившее о приближении полиции.

Фейт убежал как раз вовремя, так как полицейские машины подъезжали к академии с трех сторон.

Как, черт возьми, они догадались?

Ну, он перенервничал, правда, но — как эксперт в многопользовательской игре, превосходный стратег — Фейт знал, что надо предпринять, когда враг почти выиграл очко.

Снова атаковать.

Ему нужна новая жертва. Фейт просмотрел в компьютере директорию и открыл папку с названием «Неделя „Унивак“», содержавшую информацию на Лару Гибсон, академию Святого Франциска и других потенциальных жертв в Кремниевой долине. Начал читать статьи из веб-сайтов местных газет. Там печатали истории о мучимых паранойей звездах рэпа, путешествующих в полном вооружении, политиках, поддерживающих непопулярные в народе дела, и докторах, занимающихся абортами и живущих в настоящих виртуальных крепостях.

Но кого выбрать? Кто бросит ему больший вызов, нежели Бете и Лара Гибсон?

Потом Фейт краем глаза заметил статью, присланную Свэнгом месяц назад. Она касалась семьи, живущей в богатом районе Пало-Альто.

«Высокая безопасность в мире высоких технологий.

Дональд В. человек, побывавший на краю, где ему совсем не понравилось.

Дональд, сорока семи лет, согласившийся на интервью только в случае неупоминания его фамилии, является главным исполнительным директором одной из самых успешных фирм венчурного капитала в Кремниевой долине. Если другие мужчины и болтают направо и налево о своих достижениях, Дональд отчаянно пытается скрыть успех, да и другие факты из его жизни надежно засекречены.

Существует серьезное основание для подобной скрытности. Шесть лет назад по приезде в Аргентину для заключения сделки с инвесторами его похитили под дулом пистолета и продержали в заложниках две недели. Компания заплатила огромный выкуп за его освобождение.

По прошествии определенного промежутка времени Дональда обнаружила полиция Буэнос-Айреса целым и невредимым, однако он утверждает, что с того времени стал сам не свой.

„Ты смотришь смерти прямо в лицо и думаешь: я так много принимал как должное. Мы считаем, что живем в цивилизованном мире, и глубоко ошибаемся“.

Дональд входит в растущее число богатых президентов компаний в Кремниевой долине, которые начинают всерьез относиться к своей безопасности.

Он с женой даже выбрал частную школу для единственной дочери, Саманты, восьми лет, исходя из высокой степени безопасности».

Отлично, подумал Фейт и подключился к сети.

Анонимность героев статьи, конечно, означала лишь временное неудобство, через десять минут он взломал редакторскую компьютерную систему газеты и просматривал заметки журналиста, написавшего статью. Вскоре ему стали известны все необходимые детали о жизни Дональда Вингейта, проживающего на 32983, Гесперия Вей, Пало-Альто, женатого на Джойс, сорока двух лет, в девичестве Ширер, они являются родителями третьеклассницы школы имени Джуниперо Серра, по адресу 2346 Рио-дель-Виста, также в Пало-Альто. Фейт также узнал все о брате Вингейта, Ирвинге, и жене Ирва, Кэти, и о двух телохранителях на службе у Вингейтов.

Многие поклонники многопользовательских игр считают, будто только плохой стратег выбирает два раза подряд ту же самую мишень — в данном случае частную школу. Фейт, однако, полагал, что в таком подходе есть определенный смысл: копы будут совершенно сбиты с толку.

Он снова медленно просмотрел файлы.

Кем ты хочешь быть?

* * *
Патриция Нолан сказала:

— Вы же не собираетесь стрелять по нему? Он же вроде не опасен. Уж вы-то знаете.

Фрэнк Бишоп прорычал, что в спину Джилету палить никто не собирается, а кроме этого, никаких гарантий нет. Ответ прозвучал не слишком вежливо, но сейчас его цель — найти беглеца, а не утешать влюбленных консультантов.

Зазвонил главный телефон ОРКП.

Тони Мотт поднял трубку, послушал, яростно кивнул, глаза его слегка расширились. Бишоп нахмурился, гадая, кто находился на другом конце линии. Уважительным тоном Мотт сказал:

— Подождите минутку, пожалуйста.

Потом молодой коп передал трубку детективу так, будто там заложена бомба.

— Вас, — неуверенно прошептал он. — Извините.

«Извините»? Бишоп поднял бровь.

— Вашингтон, Фрэнк. Пентагон.

Пентагон. Уже пробило одиннадцать по времени восточного побережья.

Появились проблемы…

Он взял трубку.

— Алло?

— Детектив Бишоп?

— Да, сэр.

— Дэвид Чамберс. Я управляю департаментом расследований преступлений МО.

Бишоп переложил телефон в другую руку, будто предстоящие новости меньше повредят его левому уху.

— Я слышал из разных источников, что в северном районе Калифорнии подписан приказ об освобождении Джона Доу. И что данный приказ может касаться индивидуума, в котором мы заинтересованы. — Чамберс быстро добавил: — Не упоминайте имени по телефону.

— Верно, — отозвался Бишоп.

— Где он находится сейчас?

В Бразилии, Кливленде, Париже, взламывает Нью-йоркскую фондовую биржу, чтобы привести мировую экономику к краху.

— Под моим надзором, — ответил Бишоп.

— Вы полицейский штата Калифорния, не так ли?

— Да, сэр.

— Как же, черт возьми, вам удалось освободить федерального заключенного? И что еще более важно, как, дьявол меня забери, вы вытащили его как Джона Доу? Даже начальник тюрьмы в Сан-Хосе ничего не знает… или говорит, что не знает.

— Мы друзья с министром юстиции США. Вместе закрыли дело об убийствах Гонсалеса два года назад и с тех пор работали в паре.

— Вы расследуете убийство?

— Да, сэр. Хакер взламывает компьютеры людей и использует полученную информацию, чтобы ближе подобраться к жертвам.

Бишоп посмотрел на озабоченное лицо Боба Шелтона и провел пальцем по своему горлу. Шелтон закатил глаза.

Извините…

— Вы знаете, почему нас интересует данный индивидуум? — спросил Чамберс.

— Кажется, он написал какой-то софтвер, который взламывает ваши программы.

Как можно более туманно. Он догадывался, что в Вашингтоне часто велось два разговора одновременно: мысленный и вербальный.

— Что вообще-то незаконно, а если копия написанной программы выйдет за пределы страны, то разразится катастрофа.

— Я понимаю.

Бишоп заполнил наметившуюся паузу:

— И вы хотите вернуть его обратно в тюрьму?

— Правильно.

— У нас осталось по приказу три дня, — твердо заявил Бишоп.

В трубке послышался смех:

— Стоит мне сделать один телефонный звонок, и ваш приказ станет туалетной бумагой.

— Полагаю, вы в состоянии это сделать. Да, сэр.

Последовала пауза.

Потом Чамберс спросил:

— Ваше имя — Фрэнк?

— Да, сэр.

— Ладно, Фрэнк. Как коп копу: он действительно помог вам с расследованием?

Кроме одного маленького отклонения… Бишоп ответил:

— Очень. Понимаете, преступник — эксперт в компьютерах. Мы не ровня ему и нуждаемся в помощи такого человека, как тот, о котором говорим в настоящий момент.

Снова пауза. Чамберс снова заговорил:

— Я скажу так — я лично не думаю, что он дьявол во плоти, как его здесь у нас представляют. У нас нет подтверждений, что он взломал нашу систему. Но множество людей в Вашингтоне считают наоборот, и в департаменте начинается охота на ведьм. Если он совершил что-то незаконное, то сядет в тюрьму. Но мне кажется, человек не виновен, пока не докажут обратного.

— Да, сэр, — согласился Бишоп, потом деликатно добавил: — Конечно, можно и так сказать: если какой-то ребенок сумел взломать код, придется вам писать новый.

И тут же подумал: «Да, такое замечание вполне может стоить мне работы».

Но Чамберс только рассмеялся.

— Я не уверен, что «Стандарт-12» соответствует своей славе. Но здесь много людей, вовлеченных в написание шифра, которые и слушать об этом не захотят. Им не нравится выставляться, и уж совсем они не любят светиться в прессе. Итак, есть помощник заместителя министра, Питер Кеньон, он стену головой пробьет, если узнает, что наш неназванный индивидуум вышел из тюрьмы и может оказаться в новостях. Понимаете, Кеньон заведовал созданием «Стандарта-12».

— Я так и думал.

— Кеньон не знает, что парня выпустили, но до него доходили слухи, и, если он пронюхает правду, будет плохо и мне, и другим людям.

Чамберс в нескольких словах посвятил Бишопа во внутренние дела агентства. Потом добавил:

— Я был копом, прежде чем связаться с бюрократией.

— Где, сэр?

— Военный полицейский в военно-морских силах. Большую часть времени проводил в Сан-Диего.

— Разнимали драки? — спросил Бишоп.

— Только если армия проигрывала. Послушайте, Фрэнк, если мальчик помогает вам поймать преступника, ладно, продолжайте. Можете оставить его до окончания действия приказа.

— Спасибо, сэр.

— Но даже не буду говорить, что именно на вас повесят всех собак, если он взломает чей-нибудь веб-сайт. Или исчезнет.

— Я понимаю, сэр.

— Держите меня в курсе, Фрэнк.

Телефон замолчал.

Бишоп повесил трубку и покачал головой.

— Что там случилось? — спросил Шелтон.

Но объяснения детектива прервал триумфальный крик Миллера.

— Кое-что нашел! — возбужденно воскликнул он.

Линда Санчес устало кивала головой.

— Нам удалось восстановить лист веб-сайта, который загружал Джилет перед побегом.

Она передала Бишопу распечатки. В них оказалось много мусора, компьютерных символов и фрагментов данных и текстов, абсолютно не имевших для него никакого смысла. Но среди фрагментов обнаружилось упоминание номеров авиалиний и информация о полетах сегодня вечером из международного аэропорта Сан-Франциско в другие страны.

Миллер вручил ему еще один лист.

— Он загрузил вот это — расписание автобусов из Санта-Клары в аэропорт.

Грушевидный коп улыбнулся от удовольствия — видимо, излечился от недавней своей неловкости.

— Но как он заплатит за билеты? — вслух удивился Шелтон.

— Деньги? Вы шутите? — кисло рассмеялся Тони Мотт. — Возможно, он прямо сейчас находится в банкомате и опустошает ваш счет.

Бишоп подумал. Подошел к телефону в лаборатории и нажал повторный набор номера.

Детектив поговорил с кем-то пару минут. Потом повесил трубку.

Отчитался о своем разговоре команде:

— Последний номер, который набирал Джилет, принадлежит магазину «Гудвил» в паре миль отсюда в Санта-Кларе. Они закрылись, но продавец все еще на месте. Он сказал, что некто, похожий по описанию на Джилета, заходил к ним двадцать минут назад. Купил черное пальто в полоску, белые джинсы, шляпу а-ля Окленд и спортивную сумку. Клерк запомнил его, потому что Джилет постоянно оглядывался и, похоже, нервничал. Уайетт также спросил продавца, где находится ближайшая автобусная остановка. Рядом с магазином есть одна, и автобус на аэропорт там останавливается.

Мотт сказал:

— Автобус едет в аэропорт не меньше сорока пяти минут.

Он проверил свой пистолет и начал вставать.

— Нет, Мотт, — покачал головой Бишоп. — Мы уже говорили об этом раньше.

— Ну же, — настаивал молодой человек. — Я в лучшей форме, чем девяносто процентов полицейских. Проезжаю на велосипеде по сотне миль каждую неделю и дважды в год участвую в марафонах.

Бишоп возразил:

— Тебе не платят за поимку Джилета. Оставайся здесь. Или лучше иди домой и отдохни. И ты, Линда. Что бы ни случилось с Джилетом, мы все равно будем работать, чтобы найти убийцу.

Мотт покачал головой, совсем не обрадованный приказом детектива. Но согласился.

Боб Шелтон заметил:

— Мы доберемся в аэропорт за двадцать минут. Я сообщу его описание в полицию портовых властей. Они накроют все автобусные стоянки. Но говорю вам: лично я собираюсь встретить его у интернационального терминала. Не могу дождаться того момента, когда я посмотрю ему прямо в глаза и скажу: «Привет».

Пухлый детектив выдавил первую на памяти Бишопа улыбку за много дней.

Глава 00010100/двадцать

Уайетт Джилет вышел из автобуса и посмотрел, как он отъезжает от тротуара. Взглянул вверх в ночное небо. Над его головой быстро пролетали тени облаков и брызгали каплями холодного дождя на землю. Влага принесла с собой запахи Кремниевой долины: выхлопные газы машин и медицинский аромат эвкалиптов.

Автобус — который направлялся вовсе не в аэропорт, но шел по местным остановкам Санта-Клары — выкинул его на темную пустую улицу в приятном пригороде Санивейл. Он находился в добрых десяти милях от аэропорта Сан-Франциско, где Бишоп, Шелтон и армия полицейских офицеров будут яростно рыскать в поисках фаната команды Окленда в белых джинсах и черном пальто.

Едва выйдя из магазина «Гудвил», Джилет выкинул эту одежду и украл то, в чем и ходил сейчас, — коричневый костюм и голубые джинсы — из ящика для бедных перед магазином. Единственное, что с ним осталось из покупок, — спортивная сумка.

Открыв зонт и оглядев неясно освещенную улицу, Джилет глубоко вздохнул, чтобы успокоить нервы. Его не беспокоила возможность снова попасться — он достаточно замел следы в ОРКП: зашел на сайты аэропорта и посмотрел информацию о полетах за границу, потом запустил «Разрушитель» — чтобы привлечь внимание команды и заставить их поверить в фальшивые указания на его планы покинуть страну.

Нет, Джилет дьявольски нервничал из-за места, куда теперь направлялся.

Уже пробило полдесятого, и в большинстве домов города трудоголиков давно не горел свет. Владельцы спали — в Кремниевой долине день начинается рано.

Он пошел на север, от Эль-Камино Реал, и вскоре звуки дорожного движения на суетливой коммерческой улице отдалились.

Через десять минут хакер увидел дом и замедлил шаг.

Нет, напомнил себе Джилет. Продолжай… не надо вызывать подозрений. Он снова пошел, глядя под ноги, избегая взглядов немногих прохожих. Женщина в глупой пластиковой шляпе выгуливала собаку. Двое мужчин сгорбились над открытым капотом машины. Один держал зонтик и фонарик, другой боролся с гаечным ключом.

И все же, приближаясь к дому — старому классическому бунгало Калифорнии, — Джилет обнаружил, что идет все медленнее, и вовсе останавливаясь за двадцать футов от входа. Плата в спортивной сумке, весящая всего несколько унций, внезапно стала тяжелой, как свинец.

«Вперед, — подбадривал он себя. — Ты должен. Вперед».

Глубокий вздох. Он закрыл глаза, опустил зонт и посмотрел вверх. Почувствовал капли дождя на лице.

Уайетт гадал, поступает ли сейчас мудро или как полный дурак. Чем он рискует?

Всем, ответил Джилет сам себе.

Потом решил, что это ничего не значит. У него нет выбора.

Джилет двинулся вперед, к дому.

Через три секунды его схватили.

Женщина, выгуливавшая собаку, внезапно повернулась и кинулась к нему, пес — немецкая овчарка — яростно зарычал. В руке женщины появился пистолет, она закричала:

— Стоять, Джилет! Стоять!

Двое мужчин, предположительно занятые машиной, теперь тоже вытащили оружие и бросились к нему, светя фонариками в глаза.

Растерянный, Джилет уронил сумку и зонт. Поднял руки и медленно попятился. Почувствовал чьи-то пальцы на плече и обернулся. Сзади стоял Фрэнк Бишоп. И Боб Шелтон тоже, с огромным черным пистолетом, направленным хакеру в грудь.

— Как вы?.. — начал Джилет.

Но Шелтон размахнулся и заехал кулаком прямо Джилету в челюсть. Голова хакера мотнулась, и, ошеломленный, он тяжело упал на тротуар.

* * *
Фрэнк Бишоп дал ему салфетку «Клинекс», кивнув на челюсть.

— Ты пропустил пару. Нет, справа.

Джилет стер потеки крови.

Шелтон ударил его не так сильно, но костяшки рассекли кожу, и теперь в царапины затекали капли дождя, и раны саднили немилосердно.

Кроме предложения салфетки, Бишоп более никак не выказал реакции на действия напарника. Он нагнулся, открыл тряпичную сумку. Вытащил плату. Повертел в руках.

— Что это? Бомба? — спросил он без интереса, явно не думая, что находка взрывоопасна.

— Просто сделал кое-что, — пробормотал Джилет, зажимая ладонью нос. — Мне бы не хотелось, чтобы она намокла.

Бишоп распрямился и положил плату в карман. Шелтон с мокрым красным прыщавым лицом продолжал смотреть на хакера. Джилет слегка напрягся, гадая, сможет ли коп сдержаться или ударит его снова.

— Как? — повторил вопрос Джилет.

Бишоп ответил:

— Мы уже ехали к аэропорту, когда я задумался. Если ты действительно выходил в сеть и что-то смотрел по поводу своего маршрута, то уничтожил бы жесткий диск сразу же перед выходом. Не устанавливал бы более позднее время начала действия программы. Значит, она просто должна привлечь наше внимание к оставленным тобой уликам об аэропорте. Как ты и планировал, так?

Джилет кивнул.

Детектив добавил:

— И зачем же, черт возьми, ты притворился, что едешь в Европу? Тебя бы остановили на первой же таможне.

— У меня не хватало времени на тщательное планирование, — пробормотал Джилет.

Детектив посмотрел на улицу.

— Ты знаешь, как мы нашли тебя здесь, правда?

Конечно, он знал. Бишоп позвонил в телефонную компанию и узнал номер, набранный с телефона в лаборатории до звонка детектива в «Гудвил». Потом Бишоп узнал адрес — дома перед ними, — и они устроили засаду.

Если бы расследование побега для Бишопа было софтвером, хакер Джилет назвал бы это одним гениальным клуджем.

Он сказал:

— Мне бы взломать коммутатор в «Пасифик белл» и поменять записи местных звонков, но времени не хватило.

Шок от ареста уменьшался, заменяясь отчаянием, — Уайетт смотрел на очертания своего электронного творения в кармане плаща Бишопа. Как близко он подошел к цели, державшей его в напряжении столько месяцев. Хакер глядел на дом, к которому стремился. Мягко сияли огни, манили.

Шелтон спросил:

— Значит, ты Свэнг, так?

— Нет. Я не Свэнг. Я не знаю Свэнга.

— Но ты ведь Человек Долины?

— Да. И я входил в число Рыцарей Доступа.

— Знаешь Холлоуэя?

— Знал. Да.

— Иисусе, — продолжил пухлый детектив. — Конечно, ты Свэнг. Все вы, сволочи, носите сотни имен. Ты — это он, и ты собирался встретиться с Фейтом прямо сейчас.

Он схватил хакера за ворот дешевого пиджака из «Гудвила».

На сей раз Бишоп вмешался, дотронувшись до плеча Шелтона. Толстый коп выпустил хакера, но продолжил низким угрожающим голосом, кивая в сторону дома:

— Фейт скрывается под именем Дональд Папандолос. Ему ты и звонил — да еще и несколько раз сегодня из ОРКП. Чтобы доложить ему о наших успехах. Мы видели записи твоих чертовых телефонных звонков.

Джилет покачал головой.

— Нет. Я…

Шелтон перебил:

— Мы приказали полиции окружить дом. И ты поможешь нам выкурить его.

— Я представления не имею, где Фейт. Но гарантирую вам, что не здесь.

— Тогда кто здесь? — спросил Бишоп.

— Моя жена. Это дом ее отца.

Глава 00010101/двадцать один

— Я звонил Элане, — пояснил Джилет. Он повернулся к Шелтону: — И ты прав. Я действительно выходил в сеть, когда в первый раз появился в ОРКП. Я солгал. Взломал систему департамента недвижимости, чтобы узнать, до сих пор ли она живет у отца. Потом позвонил ей вечером, чтобы застать дома.

— Я думал, вы разведены, — напомнил Бишоп.

— Да, но… но я все еще думаю о ней как о жене.

— Элана, — повторил Бишоп, — фамилия Джилет?

— Нет. Она вернула себе девичью фамилию. Папандолос.

Бишоп повернулся к Шелтону:

— Проверь имя.

Коп позвонил и минутой позже кивнул:

— Ее. Ее адрес. Дом принадлежит Дональду и Ирине Папандолос. Ничего криминального.

Бишоп надел наушники. Сказал в микрофон:

— Алонсо? Бишоп. Мы уверены, что в доме только невинные граждане. Проверьте и доложите мне…

Пауза на несколько минут. Потом детектив прислушался. Посмотрел на Джилета.

— Там женщина лет шестидесяти, седые волосы.

— Мать Эланы. Ирина.

— Мужчина двадцати лет.

— Вьющиеся черные волосы?

Бишоп повторил вопрос в микрофон, послушал ответ и кивнул.

— Ее брат, Кристиан.

— Блондинка тридцати пяти лет. Читает двум маленьким мальчикам.

— У Эланы темные волосы. Наверное, это Камилла, ее сестра. Раньше она была рыжей, но меняла цвет каждые несколько месяцев. Дети ее. У нее четверо.

Бишоп сказал в микрофон:

— Все в порядке, кажется, ничего нелегального. Всем покинуть боевые позиции. Я объявляю отбой.

Детектив спросил Джилета:

— В чем дело? Тебе предстояло проверять компьютер из Святого Франциска, а ты сбежал.

— Я проверил машину. Там нет ничего, что бы помогло нам найти его. Как только я начал, демон что-то учуял — может, потому что мы отсоединили модем, — и совершил самоубийство. Если бы я нашел что-то полезное, то оставил бы записку.

— Оставил записку? — зарычал Шелтон. — Ты будто собирался сбегать в чертов «семь-одиннадцать» за сигаретами. Ты же, дьявол, сбежал из-под ареста.

— Я не сбежал. — Он указал на браслет. — Проверьте поисковую систему. Она должна начать действовать через час. Я собирался позвонить вам из ее дома и попросить кого-нибудь приехать за мной. Мне просто надо было время, чтобы увидеться с Элли.

Бишоп пристально посмотрел на хакера, потом спросил:

— А она хотела тебя видеть?

Джилет заколебался.

— Может, и нет. Она не знает о моем приходе.

— Ты говорил, что звонил ей, — напомнил Шелтон.

— И вешал трубку, как только она отвечала. Просто хотел убедиться, что она дома вечером.

— Почему она живет с родителями?

— Из-за меня. У нее не осталось денег. Она все потратила на моих адвокатов и штраф… — Он кивнул на карман Бишопа. — Потому я и работал над платой в тюрьме, а потом вынес ее оттуда.

— Ты спрятал ее под «красный ящик» для взлома телефонов, в карман, не так ли?

Джилет кивнул.

— Зря я не приказал провести тебя через детектор дважды. Становлюсь беспечным. Для чего эта штука твоей жене?

— Я собирался отдать ее Элли. Она может получить патент и лицензию в компании, занимающейся хардвером. Получить деньги за новый вид беспроводных модемов, который можно использовать с лаптопом. Выходишь в Интернет в поездке без помощи сотового телефона. Он использует глобальное позиционирование, чтобы передать мобильному коммутатору, где вы находитесь, и потом автоматически подключает вас к лучшему сигналу для передачи данных. Он…

Бишоп отмахнулся от технических подробностей.

— Ты его сделал? Из того, что нашел в тюрьме?

— Нашел или купил.

— Или украл, — добавил Шелтон.

— Нашел или купил, — повторил Джилет.

Бишоп спросил:

— Почему ты нам не сказал, что был Человеком Долины? И что вы с Фейтом управляли Рыцарями Доступа?

— Потому что вы тут же отправили бы меня обратно в тюрьму. И там я не смог бы вам помочь найти его. — Он помедлил. — И не получил бы шанс увидеться с Элли… Слушайте, если бы я знал что-то о Фейте, полезное для его поимки, я бы вам сказал. Действительно, мы вместе руководили Рыцарями Доступа, но очень много лет назад. В кибербандах никогда не видишь своих партнеров — я даже не знаю, как он выглядит, гей он или традиционной ориентации, женат или холост. Я только знал его настоящее имя и то, что он из Массачусетса. Но вы и сами все поняли, одновременно со мной. И я до сегодняшнего дня ничего не слышал о Свэнге.

Шелтон гневно спросил:

— Значит, ты был одним из ублюдков в его банде — посылал вирусы и рецепты бомб и отключал девять-один-один?

— Нет, — твердо сказал Джилет.

Он продолжил объяснять, что год или около того Рыцари Доступа действительно являлись первой в мире кибербандой, но они не причиняли вреда гражданским. Они сражались в хакерских войнах с другими бандами и взламывали обычные корпоративные и правительственные сайты.

— Самое худшее, что мы делали, — писали собственные свободные программные средства, выполнявшие те же задачи, что и дорогой софтвер, и раздавали их даром. Поэтому полдюжины крупных компаний потеряли несколько тысяч долларов прибыли. Вот и все.

Но позже Джилет почувствовал, что внутри Явной Смерти живет другой человек. Он становился опасным и мстительным, все больше обращался к поиску определенного типа доступа, того, что позволяет причинять вред людям.

— Он постоянно путался, не понимал, кто по-настоящему существует, а кто — герой в его компьютерной игре.

Джилет провел много времени, общаясь с Холлоуэем посредством мгновенных сообщений, пытаясь отговорить его от наиболее злобных хакингов и планов «посчитаться» с людьми, казавшимися ему врагами.

В конце концов Уайетт взломал машину Холлоуэя и обнаружил, к своему ужасу, что тот писал смертельные вирусы — программы, похожие на ту, что отключила в Окленде систему 911, или ту, что заблокировала передачи воздушных диспетчеров пилотам. Джилет загрузил вирусы, написал противодействующие программы и поместил их в Интернете. Потом нашел украденный в Гарвардском университете софтвер в машине Холлоуэя. Послал копию в школу и полицию штата Массачусетс вместе с электронным адресом Явной Смерти. Холлоуэя арестовали.

Джилет избавился от имени Человек Долины — хорошо помня о мстительной натуре Холлоуэя — и появился под множеством других личин, когда снова начал заниматься хакингом.

Шелтон сказал:

— Давай отвезем подонка обратно в Сан-Хо. Мы потратили достаточно времени.

— Нет. Пожалуйста!

Бишоп посмотрел на него с любопытством.

— Ты хочешь продолжить работать с нами?

— Придется. Вы видели, насколько хорош Фейт. Вам нужен подобный мне специалист, чтобы остановить его.

— Боже, — рассмеялся Шелтон. — А у тебя есть мозги.

— Я знаю, что ты специалист, Уайетт, — подтвердил Бишоп. — Но ты еще и сбежал из-под надзора, и мне это чуть не стоило работы. Теперь довольно сложно доверять тебе, понимаешь? Мы обойдемся кем-нибудь другим.

— Вы не можете обходиться, когда речь идет о Фейте. Стивен Миллер не справится. Холлоуэй на голову разобьет его. Патриция Нолан — только лишь служащая безопасности — такие люди всегда на шаг позади хакеров. Вам нужен кто-то с практическим опытом.

— Опыт, — тихо повторил Бишоп.

Казалось, последние слова его позабавили. Он помолчал, потом наконец ответил:

— Думаю, я дам тебе еще один шанс.

Глаза Шелтона вспыхнули темным презрением.

— Большая ошибка.

Бишоп слегка кивнул, как бы соглашаясь, что и такое вполне возможно. Потом обратился к Шелтону:

— Скажи всем, пусть поедят и поспят пару часов. Я отвезу Джилета на ночь в Сан-Хо.

Шелтон покачал головой, в растерянности от планов партнера, но пошел выполнять приказ.

Джилет потер челюсть и сказал:

— Дай мне десять минут с ней.

— С кем?

— С моей женой.

— Ты серьезно?

— Я прошу только десять минут.

— Не далее как час назад мне звонил Дэвид Чамберс из министерства обороны, он едва не отменил приказ об освобождении.

— Они узнали?

— Конечно. Так что, скажу тебе, сынок, свежий воздух и свободные руки — лишь мираж. По закону ты сейчас спишь на тюремном матрасе.

Детектив взял хакера за запястье. Но прежде чем металлические наручники защелкнулись, Джилет спросил:

— Ты женат, Бишоп?

— Да.

— И любишь свою жену?

Мгновение коп молчал. Посмотрел на дождливое небо и опустил наручники.

— Десять минут.

* * *
Вначале он увидел ее силуэт, освещенный сзади.

Но это, без сомнения, Элли. Чувственная фигура, копна длинных черных волос, слегка спутанных на концах. Круглое лицо.

Напряжение, которое она явно испытывала, выдавали только руки, стиснувшие ручку двери по другую сторону стекла. Пальцы пианистки покраснели от яростного давления.

— Уайетт, — прошептала она. — Они?..

— Отпустили меня? — Он покачал головой.

Огонек в уголках глаз Элли, когда она увидела из-за его плеча бдительного Фрэнка Бишопа на тротуаре.

Джилет продолжил:

— Я вышел только на несколько дней. Что-то вроде временного освобождения. Я помогаю им найти кое-кого — Джона Холлоуэя.

Она пробормотала:

— Твоего друга по банде.

Он спросил:

— Ты ничего о нем не слышала?

— Я? Нет. С чего бы? Я больше не вижу никого из твоих друзей.

Оглянувшись через плечо на детей сестры, она вышла вперед и захлопнула за собой дверь, будто хотела навсегда отсоединить его — и прошлое — от своей настоящей жизни.

— Что ты здесь делаешь? Как ты узнал, что я… Стой. Телефонные звонки, бросание трубки. На определителе стояло «звонок блокирован». Это ты звонил.

Джилет кивнул.

— Хотел удостовериться, что ты дома.

— Почему? — горько спросила Элана.

Он ненавидел такой ее тон. И помнил его с самого суда. Как помнил и ее единственное слово. «Почему?». Она часто повторяла его до того, как Уайетта посадили в тюрьму.

— Почему ты не бросил свои чертовы машины? Ты бы не попал в тюрьму, не потерял бы меня. Почему?

— Я хотел поговорить с тобой, — объяснил он ей теперь.

— Нам не о чем говорить, Уайетт. У нас были годы на разговоры — но тогда ты по-другому распоряжался своим временем.

— Пожалуйста, — попросил он, чувствуя, что она собирается уйти обратно в дом. Джилет слышал отчаяние в своем голосе, но уже не помнил о гордости. — Кусты выросли, — кивнул Джилет на густые заросли самшита.

Элана взглянула на него, и на мгновение выражение ее лица смягчилось. Одним благоуханным ноябрьским вечером несколько лет назад они занимались любовью рядом с тем самым кустарником, пока ее родители в доме смотрели результаты выборов.

В мысли Джилета ворвался целый поток воспоминаний об их совместной жизни — ресторан здоровой пищи в Пало-Альто, куда они ходили каждую пятницу, полуночные набеги за поп-тартами и пиццей, поездки на велосипедах по двору Стэнфорда. На пару секунд Джилет безнадежно завяз в прошлом.

Потом лицо Эланы снова стало суровым. Она еще раз заглянула в дом через закрытое жалюзи окно. Дети, теперь в пижамах, исчезли из виду. Она повернулась и заметила татуировку, пальму и чайку, на его руке. Много лет назад Джилет сказал ей, что хочет свести рисунок, и Элли вроде бы идея понравилась, но он так и не исполнил обещания. Теперь Джилет почувствовал, что разочаровал ее.

— Как Камилла и дети?

— Хорошо.

— Твои родители?

Элана раздраженно спросила:

— Что тебе надо, Уайетт?

— Я принес тебе кое-что.

Он передал ей плату и объяснил, для чего она нужна.

— Почему ты отдаешь ее мне?

— Она стоит много денег.

Он передал ей листок с техническим описанием, которое набросал в автобусе по дороге из магазина «Гудвил».

— Найди адвоката с Сэнд-Хилл-Роуд и продай ее какой-нибудь крупной компании. «Компак», «Эппл», «Сан». Они захотят получить на нее лицензию, и пусть получают, но проследи, чтобы тебе заплатили большую сумму авансом. Без возврата. Не только гонорар. Адвокат тебе все подробно расскажет.

— Не надо.

— Это не подарок. Я просто возвращаю тебе долг. Ты потеряла дом, сбережения из-за меня. Она возместит тебе все.

Элана посмотрела на плату, но не взяла ее из протянутой руки.

— Мне надо идти.

— Подожди, — попросил хакер.

Джилет хотел сказать еще так много, так много. Он репетировал свою речь в тюрьме долгими неделями, пытаясь придумать наилучший способ представить аргументы.

Ее сильные пальцы — с накрашенными бледно-розовым лаком ногтями — теперь впились в мокрые перила крыльца. Элана оглядела дождливый двор.

Уайетт уставился на нее, изучая ее руки, волосы, подбородок, ноги.

Не говори ей, приказывал он себе. Не. Говори. Ей.

Но все равно сказал:

— Я люблю тебя.

— Нет, — ответила она безжалостно и рукой отмела его слова.

— Я хочу начать все сначала.

— Слишком поздно, Уайетт.

— Я ошибся. Это больше никогда не повторится.

— Слишком поздно, — повторила она.

— Я слетел с катушек. Ты не могла до меня достучаться. Но теперь все будет по-другому. Обещаю. Ты хотела детей. Мы можем завести их.

— У тебя есть твои машины. Зачем тебе дети?

— Я изменился.

— Ты сидел в тюрьме. У тебя не было ни единого шанса доказать всем — и себе в том числе, — что ты можешь измениться.

— Я хочу, чтобы мы стали семьей.

Она подошла к двери, открыла ее.

— Я тоже хотела. Видишь, что получилось.

У него вырвалось:

— Не переезжай в Нью-Йорк.

Элана замерла. Обернулась.

— Нью-Йорк?

— Ты переезжаешь в Нью-Йорк. С другом, Эдом.

— Откуда ты знаешь про Эда?

Уже не контролируя себя, он спросил:

— Ты собираешься за него замуж?

— Откуда ты знаешь про него? — повторила она. — Откуда ты знаешь про Нью-Йорк?

— Не надо так, Элана. Останься здесь. Дай мне…

— Откуда? — отрезала она.

Джилет посмотрел на крыльцо, на брызги дождя на серой краске пола.

— Я прочитал твою электронную почту.

— Что?

Она позволила двери с грохотом захлопнуться. Ярость исказила прекрасное лицо.

Обратного пути нет, и Джилет продолжил:

— Ты любишь Эда? Ты собираешься за него замуж?

— Иисусе, я не верю тебе! Из тюрьмы? Ты взломал мой электронный ящик из тюрьмы?

— Ты любишь его?

— Эд тебя совершенно не касается. У тебя были все шансы создать со мной семью, но ты выбрал другое. У тебя нет никакого права влезать в мою личную жизнь!

— Пожалуйста…

— Нет! Мы с Эдом действительно уедем в Нью-Йорк. Через три дня. И ты не остановишь меня никакими судьбами. Прощай, Уайетт. И больше не беспокой меня.

— Я люблю…

— Ты никого не любишь, — перебила она, — это все только социальный инжиниринг.

Она зашла внутрь и тихо прикрыла за собой дверь.

Хакер спустился по лестнице к Бишопу и спросил:

— Какой номер телефона в ОРКП?

Бишоп ответил, Джилет написал цифры на листке с техническим описанием и добавил: «Позвони мне». Завернул плату в бумажку и оставил в почтовом ящике.

Бишоп повел его обратно по гравию мокрой дорожки. Он никак не отреагировал на сцену у крыльца, свидетелем которой стал.

Когда они приблизились к «краун-виктори», из тени с другой стороны улицы, напротив дома Эланы, появился мужчина.

Лет сорока, худой, со стрижеными волосами и усами. Вначале Джилету показалось, что он гей. Незнакомец носил плащ, но не держал в руках зонта. Джилет заметил, что рука детектива потянулась к пистолету, когда они подошли к мужчине.

Тот замедлил шаги и осторожно протянул бумажник, показывая значок и идентификационную карточку.

— Я Чарли Питтман. Департамент шерифа графства Санта-Клара.

Бишоп внимательно прочитал карточку и, судя по всему, остался доволен документами Питтмана.

— Вы полицейский штата? — спросил Питтман.

— Фрэнк Бишоп.

Питтман взглянул на Джилета:

— А вы?..

Прежде чем Джилет успел заговорить, Бишоп спросил:

— Чем мы можем вам помочь, Чарли?

— Я расследую дело Питера Фаулера.

Джилет вспомнил: продавец оружия, вместе с Энди Андерсеном, убитый Фейтом на хакерском холме.

Питтман объяснил:

— Мы слышали, сегодня вечером здесь проводится операция, имеющая к нему отношение.

Бишоп покачал головой:

— Ложная тревога. Для вас ничего полезного. Спокойной ночи, сэр.

Он собрался пройти мимо, махнув Джилету следовать за ним, когда Питтман заметил:

— Мы плывем против течения, Фрэнк. Нам очень поможет все, что бы вы ни сообщили. Народ в Стэнфорде весь на нервах из-за того, что кто-то продавал оружие на территории университета. И нападают они на нас.

— Мы не касаемся в расследовании продажи оружия. Нас интересует преступник, убивший Фаулера, но если нужна информация, придется вам обратиться в главное управление в Сан-Хосе. Вы знаете процедуру.

— Вы работаете оттуда?

Наверняка Бишоп знал отношения в полиции так же хорошо, как и жизнь на захудалых улицах Окленда. Он очень уклончиво ответил:

— Там вы сможете поговорить с нужными вам людьми. Капитан Бернштейн поможет вам с делом.

Глубокие глаза Питтмана осмотрели Джилета с ног до головы. Потом он взглянул на мрачное небо.

— Мне до смерти надоела такая погода. Льет уже который день.

Мужчина перевел взгляд на Бишопа:

— Знаете, Фрэнк, нам попадается дрянная работенка, нам, служащим графства. Мы постоянно теряемся в суматохе и заканчиваем тем, что проделываем заново то, что уже сделал кто-то другой. Иногда от этого жутко устаешь.

— Бернштейн —прекрасный полицейский. Он вам поможет.

Питтман снова окинул взглядом Джилета, возможно, гадая, что худощавый молодой человек в грязном пиджаке — явно не коп — здесь делает.

— Удачи, — пожелал Бишоп.

— Спасибо, детектив.

Питтман снова растворился в ночи.

Когда они добрались до патрульной машины, Джилет заметил:

— Я в общем-то не хотел бы возвращаться в Сан-Хо.

— Ну, а я собираюсь поехать в ОРКП, заново просмотреть улики и урвать пару минут сна. А там я не видел ни одной запирающейся двери.

Джилет ответил:

— Я не убегу.

Бишоп промолчал.

— Я действительно не хочу снова в тюрьму.

Детектив не проронил ни слова, и хакер добавил:

— Пристегни меня к стулу наручниками, если не доверяешь.

Бишоп сказал:

— Застегни ремень безопасности.

Глава 00010110/двадцать два

Школа имени Джуниперо Серра выглядела идиллически в тумане раннего утра.

Эксклюзивное частное учебное заведение, расположенное на восьми зеленых акрах, ютилось между исследовательским центром «Ксерокса» в Пало-Альто и одним из многих предприятий «Хьюлетт-Паккард», рядом со Стэнфордским университетом. Школа славилась замечательной репутацией, и все знали, что выпускники школы всегда благополучно поступали в высшие школы по своему (то есть скорее родительскому) предпочтению. Территория живописна, зарплата персонала очень высока.

Однако в данный момент женщина, вот уже несколько лет работающая секретарем школы, не наслаждалась преимуществами атмосферы исключительности. Ее глаза наполнились слезами, она с трудом сдерживала дрожь в голосе.

— О Боже, о Боже! — шептала она. — Джойс завезла ее всего полчаса назад. Я видела бедняжку. Живую и здоровую. Я имею в виду, всего полчаса назад.

Перед женщиной стоял молодой человек с рыжими волосами и усами, в дорогом деловом костюме. Его красные глаза выдавали недавние слезы, а постоянно сплетающиеся пальцы — крайнюю степень отчаяния.

— Они с Доном ехали в Напу на день. На виноградники. Встречались за ленчем с какими-то инвесторами Дона.

— Что случилось? — выдохнула она.

— Один из автобусов с рабочими-эмигрантами… врезался прямо в них.

— О Боже, — снова пробормотала она.

Мимо прошла еще одна женщина, секретарь обратилась к ней:

— Эми, иди сюда.

Женщина в ярко-красном костюме и с папкой с надписью «План урока», подошла к столу. Секретарь прошептала:

— Джойс и Дон Вингейты попали в аварию.

— Нет!

— Ужасно, — кивнула секретарь. — Это брат Дона, Ирв.

Они кивнули друг другу, и пораженная Эми спросила:

— Как они?

— Будут жить. По крайней мере, так пока говорят врачи. Но оба все еще без сознания. Брат сломал спину.

Он не дал слезам вырваться на волю.

Секретарь тоже промокнула глаза.

— Джойс так активно участвовала в жизни школы. Все любят ее. Что мы можем сделать?

— Пока не знаю, — покачал головой Ирв. — Я еще не совсем ясно соображаю.

— О да, да, конечно.

Эми добавила:

— Но все в школе будут к вашим услугам в любое время.

Эми позвала высокую женщину лет пятидесяти.

— О, миссис Нейглер!

Женщина в сером костюме подошла и взглянула на кивнувшего ей Ирва.

— Миссис Нейглер, — обратился он к ней. — Вы ведь директор здесь?

— Да.

— Я Ирв Вингейт, дядя Саманты. Мы встречались на весеннем концерте в прошлом году.

Она кивнула и пожала ему руку.

Вингейт пересказал историю об аварии.

— О Боже, нет! — прошептала миссис Нейглер. — Мне так жаль.

Ирв продолжил:

— Кэти, моя жена, она сейчас с ними. Я приехал за Самантой.

— Конечно.

Но сочувствие, однако, не дало миссис Нейглер забыть, что она жесткий руководитель, не собирающийся отходить от правил. Она наклонилась над клавиатурой компьютера и застучала по клавишам квадратными ненакрашенными ногтями. Прочитала с экрана и сказала:

— Вы входите в список родственников, которым допускается забирать Саманту.

Она нажала еще одну кнопку, и выскочила картинка — фотография с водительских прав Ирвинга Вингейта. Она взглянула на мужчину. Похожи как две капли воды. Потом проговорила:

— Но боюсь, нам следует проверить еще две вещи. Первое, не могу ли я взглянуть на ваши права?

— Конечно.

Он протянул карточку. Фотография походила и на его внешность, и на картинку на компьютере.

— И еще кое-что. Простите. Вы же знаете, ваш брат очень заботился о безопасности.

— О да, — ответил Вингейт. — Пароль. — И прошептал ей: — Шеп.

Миссис Нейглер кивнула в подтверждение. Ирв взглянул в окно на жидкий солнечный свет, льющийся на заросли самшита.

— Первый эрдельтерьер Дональда, Шеп. Нам подарили его, когда брату исполнилось двенадцать. Замечательная была собака. Знаете, он до сих пор таких заводит.

Миссис Нейглер печально кивнула:

— Знаю. Мы иногда обмениваемся фотографиями своих собак. У меня два веймарца.

Ее голос сошел на нет, директор отбросила горестные мысли. Позвонила, поговорила с учительницей девочки и попросила привести ученицу в главную приемную.

Ирв сказал:

— Не говорите ничего Сэмми, пожалуйста. Я сообщу ей новости по дороге.

— Конечно.

— Мы остановимся позавтракать. Ей очень нравится «Эгг Макмаффин».

Эми задохнулась при этом тривиальном замечании.

— Именно там она ела в путешествии с классом в Йосемит…

Она закрыла глаза и несколько минут беззвучно плакала. Азиатка — предположительно учительница девочки — привела худощавую, рыжеволосую девочку в офис. Миссис Нейглер улыбнулась и сказала:

— Здесь твой дядя Ирвинг.

— Ирв, — поправил он. — Она зовет меня дядя Ирв. Привет, Сэмми.

— Ух ты, ты так быстро отрастил усы.

Вингейт рассмеялся.

— Твоя тетя Кэти сказала, что так я выгляжу более представительно.

Он нагнулся.

— Послушай, твои мама с папой решили, что ты можешь устроить себе небольшие каникулы. Мы проведем день вместе с ними в Напе.

— Они поехали на виноградники?

— Да.

Веснушчатое лицо девчонки сморщилось в недоумении.

— Папа сказал, они не могут туда поехать до следующей недели. Из-за маляров.

— Они передумали. И ты поедешь туда вместе со мной.

— Здорово!

Учительница повернулась к Саманте:

— Теперь иди, собери свою сумку с книгами, ладно?

Девочка убежала, и миссис Нейглер рассказала учительнице, что произошло.

— О нет! — прошептала женщина.

Через пару минут появилась Саманта, с плеча свешивалась тяжелая сумка с книгами. Они с дядей Ирвом двинулись к двери. Секретарь прошептала миссис Нейглер:

— Слава Богу, теперь она в надежных руках.

И наверное, Ирв Вингейт услышал ее, потому что обернулся и кивнул. Однако секретарь подметила, его улыбка, немного натянутая, выражала какое-то жуткое злорадство. Но женщина решила, что ошиблась, и отнесла выражение лица дяди Саманты на счет ужасного стресса, который он переживал.

* * *
— Проснись и пой, — прозвучал резкий голос.

Джилет открыл глаза и взглянул на Фрэнка Бишопа, выбритого и умытого, рассеянно заправляющего непокорную рубашку в штаны.

— Восемь тридцать, — объявил Бишоп. — В тюрьме позволяют спать допоздна?

— Я уснул в четыре утра, — заворчал хакер. — Не мог устроиться. Но это и неудивительно, не так ли?

Он кивнул на большой железный стул, к которому его пристегнул наручниками Бишоп.

— Твоя идея: стул и наручники.

— Я не думал, что ты воспримешь все в прямом смысле слова.

— А в каком еще смысле? — спросил Бишоп. — Или приковывать наручниками к стулу, или нет.

Детектив отстегнул Джилета, хакер встал на затекшие ноги, потирая кисть. Пошел на кухню, взял кофе и вчерашний рогалик.

— Может, у вас тут когда-нибудь появляются воздушные тартинки? — поинтересовался Джилет, вернувшись в основной офис ОРКП.

— Не знаю, — ответил Бишоп. — Здесь не мое управление, забыл? В любом случае я не слишком уважаю сладости. На завтрак должна быть яичница с беконом. Понимаешь, здоровая пища.

Он отхлебнул кофе.

— Я наблюдал за тобой, пока ты спал.

Джилет не знал, как реагировать на подобное замечание. Он поднял бровь.

— Ты печатал во сне.

— Теперь говорят «набирал», а не «печатал».

— Ты знал?

Хакер кивнул.

— Элли мне уже говорила. Я иногда вижу сны в кодах.

— Что?

— Вижу программы во сне — понимаешь, исходные коды софтвера. На «Бейсике» или «C++», или «Яве». — Он оглянулся. — Где все?

— Линда и Тони на пути сюда. Миллер тоже. Линда так еще и не стала бабушкой. Патриция Нолан звонила из отеля. — Он выдерживал пару мгновений взгляд Джилета. — Спрашивала, все ли у тебя в порядке.

— Правда?

Детектив кивнул с улыбкой.

— Отругала меня за то, что пристегнул тебя к стулу. По ее мнению, ты бы мог провести ночь у нее на кушетке в отеле. Думай, что хочешь.

— Шелтон?

Бишоп пожал плечами.

— Дома с женой. Я звонил ему, но не получил ответа. Иногда ему необходимо исчезнуть и просто побыть с ней — понимаешь, из-за трагедии, о которой я тебе говорил. Их сын погиб.

Ближайшая рабочая станция пискнула. Джилет встал и пошел посмотреть на экран. Его неутомимый бот работал всю ночь, путешествуя по миру, и теперь получил еще один приз за свои усилия. Хакер прочитал сообщение и сказал Бишопу:

— Трипл-Х опять в сети. Он вернулся на хакерский чат. — Джилет сел за компьютер.

— Мы снова применим социальный инжиниринг? — спросил Бишоп.

— Нет. У меня есть идея лучше.

— Какая?

— Я скажу ему правду.

* * *
Тони Мотт летел на своем дорогом велосипеде «Фишер» на восток, вдоль бульвара Стивенс-Крик, обгоняя большинство машин и грузовиков, потом быстро свернул на стоянку отдела по расследованию компьютерных преступлений.

Он всегда проезжал шесть и три десятых мили от дома в Санта-Кларе до здания ОРКП на хорошей скорости. Гибкий мускулистый коп крутил педали так же быстро, как делал и все остальное: катался на лыжах по крутым горкам в Колорадо, в Европе, сплавлялся на плотах или спускался по чистым пикам скал, по которым так любил лазать.

Но сегодня он ехал особенно быстро, думая, что рано или поздно возьмет Франка Бишопа измором — так, как не смог взять Энди Андерсена, — повесит на пояс оружие и займется настоящей полицейской работой. Он работал в поте лица в академии, и, хотя считал себя хорошим киберкопом, назначение в ОРКП вдохновило Мотта не больше, чем работа над ученой степенью. Его будто подвергли дискриминации только за то, что он имел средний бал 3,97 в Эм-ай-ти.[13]

Пропуская старый побитый замок «Криптони» через раму велосипеда, он поднял голову и увидел стройного усатого мужчину в плаще, направляющегося в его сторону.

— Здравствуйте, — улыбнулся мужчина.

— Здравствуйте.

— Я Чарли Питтман, шерифский отдел округа Санта-Клара.

Мотт пожал протянутую руку. Он знал многих детективов из графства и не припомнил этого человека, но, бросив взгляд на идентификационный значок, болтающийся на шее, отметил соответствие фотографии внешности незнакомца.

— Вы, наверное, Тони Мотт.

— Правильно.

Коп из графства восхищенно осмотрел «Фишера».

— Я слышал, ты гоняешь как сукин сын.

— Только когда еду вниз по наклонной, — скромно улыбнулся Мотт, хотя на самом деле действительно гонял как сукин сын вниз по наклонной, вверх или по ровной поверхности.

Питтман тоже засмеялся.

— Я и половины необходимой нагрузки не получаю. Особенно когда мы охотимся за каким-то преступником, похожим на нашего компьютерщика.

Забавно — Мотт не слышал, чтобы кто-то из округа работал над их делом.

— Вы внутрь?

Мотт снял шлем.

— Только оттуда. Фрэнк меня проинструктировал. Сумасшедшее дело.

— Я того же мнения, — согласился Мотт, засовывая перчатки для стрельбы, служившие мотоциклетными перчатками, за пояс брюк из спандекса.

— А парень, которого использовал Фрэнк, — консультант? Молодой парень?

— Уайетт Джилет?

— Да, так его зовут. Он действительно знает свое дело?

— Парень просто волшебник, — ответил Мотт.

— Сколько он будет помогать вам?

— Думаю, пока мы не поймаем сволочь.

Питтман взглянул на часы.

— Я, пожалуй, пойду. Зайду позже.

Тони Мотт кивнул, а Питтман отошел, вытаскивая мобильный и набирая номер. Коп из округа прошел через всю стоянку ОРКП и двинулся к соседней двери. Мотт отметил это и мгновенно подумал, что нелепо парковаться так далеко, когда перед самым ОРКП полно свободных мест. Но потом направился к офису, размышляя только о деле и о том, как — так или иначе — пролезет в группу захвата, когда они будут вышибать дверь и скручивать Джона Патрика Холлоуэя.

* * *
— Ани-ани-аниморфы, — сказала маленькая девочка.

— Что? — рассеянно спросил Фейт. Они ехали на «акураледженд» (недавно украденной, но затем легально закрепленной за одним из персонажей) к подвалу его дома в Лос-Альтос, где провод, нож «Ка-Бар» и цифровая камера дожидались прибытия маленькой Саманты Вингейт.

— Ани-ани-аниморфы. Эй, дядя Ирв, ты любишь Аниморфов?

Нет, ни капельки, черт возьми, подумал Фейт. Но дядя Ирв кивнул:

— Да, честное слово.

— Почему миссис Гитгинг так расстроилась? — спросила Сэмми Вингейт.

— Кто?

— Леди из приемной.

— Не знаю.

— А мама с папой уже в Напе?

— Да.

Фейт не представлял, где Вингейты. Но точно знал, что они наслаждаются последними мгновениями покоя перед бурей ужаса. Всего через несколько минут кто-нибудь из школы имени Джуниперо Серра примется названивать друзьям и знакомым Вингейтов, и все поймут, что никакой аварии не было.

Фейт гадал, кто испытает высшую степень паники: родители пропавшего ребенка или директор с учителями, отпустившие девочку с убийцей?

— Ани-ани-аниморфы. Кто твой любимый?

— Любимый кто? — нахмурился Фейт.

— О чем ты задумался? — спросила маленькая Саманта — слегка неуважительно, отметили и Фейт, и дядя Ирв.

Девочка продолжила:

— Любимый Аниморф. Думаю, мне больше всех нравится Рейчел. Она превращается во льва. Я сочинила про нее историю. Просто классную. А случилось вот что…

Фейт слушал рассказ, а девочка продолжала молоть языком. Маленькая болтунья не прекращала свой монолог, не давая и слова вставить старому дяде Ирву, чьим единственным утешением на данный момент служили острый как лезвие бритвы нож и последующая реакция Дональда Вингейта, когда бизнесмен получит пластиковый пакет с довольно жутким подарком чуть позже вечером. Согласно правилам начисления очков в игре «Доступ», Фейт сам исполнит роль почтальона, который занесет посылку и получит подпись Д. Вингейта на квитанции. За это ему полагается двадцать пять очков, наибольшее количество за любое особенное убийство.

Он размышлял о социальном инжиниринге в школе. Да, вот там получился на самом деле отличный хакинг. Вызывающий и все-таки чистый (даже несмотря на то что необщительный дядя Ирв явно сбрил усы после того, как в последний раз фотографировался на права).

Девочка надоедливо ерзала в кресле.

— Думаешь, нам разрешат покататься на пони, что папа купил мне? Боже, как здорово. Билли Томкинс постоянно болтал о своей собаке, так у кого же нет собаки? То есть у всех ведь есть. А у меня — пони.

Фейт взглянул на девочку. Превосходно уложенные волосы. Дорогие часы, чей кожаный ремешок она испортила неразборчивыми картинками, нарисованными чернилами. Ботинки, начищенные кем-то другим. Отвратительный запах изо рта.

Он решил, что Сэмми не похожа на Джеми Тернера; парнишку он не хотел убивать, потому что увидел в нем себя. А этот ребенок такое же маленькое дерьмо, как и те, что превращали школьную жизнь юного Джона Патрика Холлоуэя в сущий ад.

Пара фотографий Саманты до путешествия в подвал и Саманты после — вот что принесет ему немалое удовлетворение.

— Хочешь покататься на Чаризарде, дядя Ирв?

— На ком? — спросил Фейт.

— О, на моем пони. На том, что папа подарил мне на день рождения. Ты же тоже там был.

— Правильно. Я забыл.

— Мы с папой иногда катаемся. Чаризард просто лапушка. Он сам может найти путь обратно в стойло. Или нет, ты возьмешь папиного коня, и мы вместе объедем озеро. Если ты меня догонишь.

Фейт гадал, удастся ли ему дотерпеть до подвала.

Внезапно машину наполнил громкий писк, и пока девочка болтала о собаках и львах-оборотнях и еще о чем-то, Фейт снял пейджер с ремня и прочитал сообщение.

И тут же громко ахнул.

Свэнг сообщал, что Уайетт Джилет находится в управлении ОРКП.

Фейт сидел в шоке, будто дотронулся до оголенных проводов. Ему пришлось свернуть на обочину.

Иисусе на небесах… Джилет — Человек Долины — помогает копам! Вот почему они так много узнали о нем и сели ему на хвост. Тотчас сотни воспоминаний о временах Рыцарей Доступа нахлынули на него. Безумные хакинги. Часы и часы сумасшедших разговоров. Они стучали по клавишам так быстро, как только могли, из страха, что идея ускользнет. Паранойя. Риск. Экстаз от исследования тех закоулков сети, куда никто больше не мог попасть.

И только вчера он думал о статье, написанной Джилетом. Фейт помнил последнюю строку: «Как только попадаешь в Голубое Нигде, уже никогда полностью не возвращаешься в реальный мир».

Человек Долины, чье детское любопытство и дотошная натура не давали ему покоя, пока он не узнавал все о том, что вначале казалось загадкой.

Человек Долины, чья изобретательность в написании кодов иногда превосходила изощренность самого Фейта.

Человек Долины, чье предательство разрушило жизнь Холлоуэя и пошатнуло Великий Социальный Инжиниринг. Человек Долины, который жил только потому, что Фейт еще не сконцентрировался на его убийстве.

— Дядя Ирв, почему мы остановились здесь? То есть, может, что-то случилось с машиной?

Он взглянул на девочку. Потом на пустую дорогу.

— Знаешь, Сэмми, — наверное, да. Не взглянешь, в чем дело?

— Я?

— Да.

— Но я не знаю, что делать.

— Просто посмотри, не спустила ли шина, — ласково посоветовал дядя Ирв. — Сумеешь?

— Думаю, да. А какая шина?

— Задняя правая.

Девочка посмотрела налево.

Фейт показал в другую сторону.

— Ладно. Вот та. Что мне искать?

— Ну, а что бы искали Аниморфы?

— Не знаю. Может, гвоздь или еще что-нибудь.

— Хорошо. Почему бы тебе ни посмотреть, есть ли там гвоздь?

— Ладно.

Фейт отстегнул ремень безопасности девочки.

Потом потянулся мимо Сэмми к ручке дверцы.

— Я сама могу, — упрямо проговорила она. — Не надо.

— Ладно. — Фейт откинулся на сиденье и смотрел, как девочка возится с замком, потом открывает дверь.

Сэмми вылезла наружу, обошла машину сзади.

— Мне кажется, все в порядке! — крикнула она.

— Хорошо, — отозвался Фейт.

И надавил на газ, срываясь с места. Дверца с грохотом закрылась, и колеса обдали Сэмми пылью и гравием. Она закричала:

— Стой, дядя Ирв!..

Фейт несся по шоссе.

Всхлипывающая девочка побежала за машиной, но вскоре ее скрыло облако пыли из-под крутящихся колес. Фейт, в свою очередь, забыл о маленькой Саманте Вингейт в то же мгновение, как только захлопнулась дверца.

Глава 00010111/двадцать три

Ренегат334: Трипл-Х, это снова я. Хочу поговорить с тобой. NBS.[14]

— Аббревиатура означает «Кроме шуток», — объяснила Патриция Нолан Фрэнку Бишопу.

Они сгрудились возле компьютера Уайетта Джилета.

Нолан приехала из отеля парой минут раньше, после того как Джилет поторопился к соседней рабочей станция. Она кинулась к хакеру так, будто собиралась обнять и пожелать доброго утра. Но уловила его крайнюю собранность и передумала. Патриция выдвинула стул и села рядом с монитором. Тони Мотт тоже устроился поблизости. Боб Шелтон позвонил и сообщил Бишопу, что у него заболела жена и он приедет позже.

Джилет набрал еще одно сообщение и нажал «возврат».

Ренегат334: Ты где? Нам нужно поговорить.

— Давай, давай, — подбадривал его Джилет шепотом. — Давай… поговори со мной.

Наконец открылось окно ICQ, и Трипл-Х ответил:

Трипл-Х: Теперь ты набираешь гораздо лучше, черт возьми. Грамматика и орфография тоже. Кстати, я загрузился с анонимной платформы в Европе. Ты не сможешь меня найти.

Ренегат334: Мы и не пытаемся. Извини за прошлое. Попытку одурачить тебя. Мы в отчаянии. Нам нужна твоя помощь. Я прошу у тебя помощи.

Трипл-Х: Кто ты такой?

Ренегат334: Ты когда-нибудь слышал о Рыцарях Доступа?

Трипл-Х: ВСЕ слышали о РД. Хочешь сказать, ты один из них?

Ренегат334: Я Человек Долины.

Трипл-Х: Ты Человек Долины? NFW.[15]

— «Черта с два», — перевел Тони Мотт для Бишопа.

Дверь в ОРКП открылась, вошли Стивен Миллер и Линда Санчес. Бишоп посвятил их в происходящее.

Ренегат334: Правда.

Трипл-Х: Тогда скажи, что ты взломал шесть лет назад — из крупного, ты поймешь, о чем я.

— Он меня проверяет, — пояснил Джилет. — Возможно, слышал о хакинге РД от Фейта и хочет выяснить, знаю ли я о нем.

Он набрал:

Ренегат334: Форт Мид.

Форт Мид в Мэриленде, родной дом Национального агентства безопасности, вмещает больше суперкомпьютеров, чем их имеется во всем мире. Там также находятся новейшие технологии безопасности правительственных программ.

— Иисусе! — прошептал Мотт. — Вы взломали Мид?

Джилет пожал плечами.

— Только соединение с Интернетом. Не черные ящики.

— И все-таки. Боже…

Трипл-Х: И как же ты прорвался через их брандмауэр?

Ренегат334: Мы узнали, что Национальное агентство безопасности устанавливает новую систему. Проникли внутрь через баг электронной почты в «Unix». У нас было три минуты после того, как они установили машину, и до того, как загрузили заплатку. Именно тогда мы и взломали их.

Знаменитый баг в электронной почте — ошибка в ранней версии «Unix», позднее обезвреженная, — позволял посылать определенного типа электронное сообщение в корневой каталог пользователя — администратора системы, — а потом брать под контроль компьютер адресата.

Трипл-Х: Черт, ты настоящий волшебник. Все слышали о тебе. Я думал, ты в тюрьме.

Ренегат334: Я и так там. На поруках. Но не беспокойся — им нужен не ты.

Мотт прошептал:

— Пожалуйста… не уходи в сторону.

Трипл-Х: Что ты хочешь?

Ренегат334: Мы пытаемся найти Фейта — Джона Патрика Холлоуэя.

Трипл-Х: Зачем?

Джилет посмотрел на Бишопа, тот кивнул, давая разрешение рассказать все до конца.

Ренегат334: Он убивает людей.

Снова пауза. Джилет набирал невидимые сообщения в воздухе секунд тридцать, прежде чем Трипл-Х ответил.

Трипл-Х: До меня доходили слухи. Он использует свою программу, Лазейку, чтобы охотиться на людей, правильно?

Ренегат334: Правильно.

Трипл-Х: Я ЗНАЛ, что он использует ее во вред. Этот парень больной MF.[16]

В данном случае расшифровки аббревиатуры не потребуется, заключил Джилет.

Трипл-Х: Что ты хочешь от меня?

Ренегат334: Помоги найти его.

Трипл-Х: IDTS.[17]

— «Не согласен», — попробовал свои силы Бишоп.

Линда Санчес рассмеялась:

— Правильно, босс. Вы набираете словарь.

Джилет заметил, что Бишоп наконец заслужил звание босса, которое Санчес явно приберегала только для Энди Андерсена.

Ренегат334: Нам нужна помощь.

Трипл-Х: Вы даже не представляете, насколько опасна сволочь. Он псих. Он придет за мной.

Ренегат334: Смени пользовательское имя и системный адрес.

Трипл-Х: LTW.[18]

Нолан перевела Бишопу:

— «Как будто сработает». Саркастичное.

Трипл-Х: Он найдет меня за десять минут.

Ренегат334: Тогда не выходи в сеть, пока мы его не поймаем.

Трипл-Х: Когда занимался хакингом, ты хоть день оставался вне сети?

Джилет задумался, потом набрал:

Ренегат334: Нет.

Трипл-Х: И ты хочешь, чтобы я рисковал жизнью и не выходил в сеть, только чтобы вы поймали ослиную задницу?

Ренегат334: Он УБИВАЕТ гражданских.

Трипл-Х: Он, может, и сейчас за нами следит. Лазейка может быть в твоей машине прямо сейчас. Или в моей. Он может следить за всем, что мы пишем.

Ренегат334: Нет, не может. Я бы почувствовал его. И ты тоже. У тебя же есть нюх, верно?

Трипл-Х: Верно.

Ренегат334: Мы знаем, что ему нравятся грязные картинки и фотографии с места преступлений. У тебя осталось что-нибудь из присланного им?

Трипл-Х: Нет, я все стер. Не хотел поддерживать с ним связь.

Ренегат334: Ты знаешь Свэнга?

Трипл-Х: Он работает с Фейтом, вот и все. Говорят, Фейт не мог сам написать Лазейку, и Свэнг помог ему.

Ренегат334: Он тоже волшебник?

Трипл-Х: Так я слышал. И еще, он тоже очень опасен.

Ренегат334: Где Свэнг?

Трипл-Х: Мне кажется, в районе залива. Больше не знаю.

Ренегат334: Ты уверен, что это мужчина?

Трипл-Х: Нет, но сколько хакеров в юбке ты знаешь?

Ренегат334: Ты нам поможешь? Нам нужны настоящие электронные адреса Фейта, интернет-адреса, его сайты, ФТП-сайты, которые он загружает, — все в таком духе.

Джилет обратился к Бишопу:

— Он не захочет связываться с нами в сети или здесь в ОРКП. Дай мне номер своего сотового.

Бишоп выполнил просьбу, Джилет передал Трипл-Х. Тот не подтвердил получение номера, только набрал:

Трипл-Х: Я отключаюсь. Мы слишком долго говорили. Я подумаю.

Ренегат334: Нам нужна твоя помощь. Пожалуйста…

Трипл-Х: Странно.

Ренегат334: Что?

Трипл-Х: Я никогда не видел прежде, чтобы хакер написал «пожалуйста».

Связь оборвалась.

* * *
Узнав, что Уайетт Джилет помогает копам искать его, и оставив маленького Аниморфа плакать у обочины, Фейт тут же пустил автомобиль под откос — надоедливый ребенок сказал бы именно так — и купил за наличные подержанный драндулет. Потом погнал машину через прохладный туман к складу рядом с Сан-Хосе.

Играя в «Доступ в реальном мире», он переезжал в другой город и оседал там на какое-то время в специально купленном доме, но этот склад являлся постоянным местом обитания Фейта. Там он хранил все необходимое и важное.

Если тысячи лет спустя археологи прокопаются через слои песка и глины и отыщут запутанное, покрытое пылью помещение, им покажется, что они открыли храм ранних времен компьютеризации. Находка такая же важная, как и обнаружение гробницы Тутанхамона в Египте исследователем Говардом Картером.

Здесь, в холодной, пустой комнате — заброшенном логове динозавра — хранились все сокровища Фейта. Полный «EAI TR-20» — аналоговый компьютер из шестидесятых, «Альтаир 8800» и «680b», двадцатипятилетний портативный «IBM 510», «Коммодор КИМ-1», знаменитый «TRS-80», портативный «Кайпро», «COSMAC VIP», несколько «Эппл» и «Мак», «ЭУЛ» от оригинальных «Униваков», медные детали и цифровой диск с прототипа так и не законченной машины Чарльза Бэббиджа девятнадцатого века и заметки о ней, набросанные Адой Байрон — дочерью лорда Байрона и компаньоном Бэббиджа, которая писала инструкции для его машин и потому считается первой в мире программисткой. И еще дюжина предметов хардвера.

На полках стояла вся радужная серия — технические пособия, пояснявшие все аспекты компьютерных программ и защиты, их корочки выделялись в полутьме ярким оранжевым, красным, желтым, синим, лавандовым и зеленым цветом.

Наверное, самым любимым сувениром Фейта был плакат письма в рамочке с печатным бланком компании «Трэф-о-дейт», первоначального названия «Майкрософта» Билла Гейтса.

Но склад служил не только музеем. У него имелись и свои функции. Здесь стояли рядами коробки с дисками, дюжины рабочих компьютеров и специализированные компьютерные детали, наверное, на два миллиона долларов, большинство из них предназначалось для сборки и починки суперкомпьютеров. Продавая и покупая такие детали через посреднические компании, Фейт зарабатывал себе на жизнь.

Здесь же располагалась «театральная мастерская», где он планировал игры, менял внешность и личность. Большая часть костюмов и маскировки хранилась на складе. В углу стоял «ID 4000» — изготовитель идентификационных пропусков безопасности — вместе с программатором магнитной полосы. Другие машины помогали Фейту активировать идентификационные карточки, предоставлявшие пароли для доступа к особо тщательно охраняемым объектам. С машинами — и после короткого путешествия в департамент транспортных средств, различные школы и департаменты людских ресурсов — он мог стать кем угодно и создать подтверждающие личность документы. Он даже мог выписать себе паспорт.

Кем ты хочешь быть?

Итак, Фейт оглядел оборудование. С полки над столом взял мобильный телефон и несколько мощных лаптопов «Тошиба», в один из последних загрузил jpeg — сжатую фотографию. Также нашел большую коробку для дисков, она замечательно послужит его целям.

Шок и недоумение от обнаружения Человека Долины среди преследователей прошли или, скорее, превратились в напряженное возбуждение. Теперь Фейта заводил драматичный поворот игры, тот самый, знакомый всем, кто когда-либо играл в «Доступ» или другую многопользовательскую игру: момент, когда сюжет разворачивается на сто восемьдесят градусов и охотники становятся добычей.

* * *
Ныряя в Голубом Нигде, как дельфин в пещерах ближе к берегу, в открытом море, вырываясь на поверхность или зарываясь носом в призрачную растительность на неприступном дне, неутомимый бот Уайетта Джилета послал срочное сообщение своему хозяину.

В управлении ОРКП запищал компьютер.

— Что тут у нас? — спросила Патриция Нолан.

Джилет кивнул на экран.

Результаты поиска:

Запрос поиска: «Фейт»

Местоположение: конференция alt.pictures.true.crime

Статус: размещенное сообщение.

Джилет ощетинился от возбуждения. Он крикнул Бишопу:

— Фейт сам что-то разместил.

И вызвал сообщение:

Идентификация сообщения:

<1000423454210815.NP16015@k2rdka>

X-Newsposter: newspost-1.2

Конференция: alt.pictures.true.crime

От: <phate@icsnet.com>

Кому: группе

Предмет: недавний персонаж

Расширение:.jpg

Строки: 1276

Сетевой протокол передачи новостей — дата размещения: второе апреля

Дата: 2 апреля 11:12

Путь: news.newspost.com.southwest.comlnewscom.mesh.ad.jp!counter.culturesystems.com!larivegauche.fr.net!frankfrt.de.net!swip.net!newsserve.deluxe.Interpost.netiinternet.gateway.netiroma.internet.itiglobalsystems.uk!


Запомни: Весь мир — многопользовательская игра, а люди в ней — персонажи.

Никто не понял, что означает перефразированное Фейтом высказывание Шекспира.

Пока Джилет не загрузил картинку, закрепленную за сообщением.

Она медленно появилась на экране.

— О Боже! — выдохнула Линда Санчес, уставившись на жуткое зрелище.

— Сукин сын! — прошептал Тони Мотт.

Стивен Миллер промолчал, потом отвернулся.

На экране была фотография Лары Гибсон. Она, полуголая, лежала на плиточном полу — казалось, где-то в подвале. На теле зияли разрезы, все заливала кровь. Мутные глаза безнадежно смотрели в камеру. Джилету стало плохо от картинки, он решил, что фотографию сделали, когда женщине оставалось жить считанные минуты. Он, как и Стивен Миллер, отвернулся.

Бишоп спросил:

— А адрес? Он не может оказаться настоящим?

Джилет запустил «Гиперпоиск» и проверил адрес.

— Фальшивый, — объявил он, никого, впрочем, не удивив.

Миллер предложил:

— Фотография — мы знаем, что Фейт где-то здесь поблизости. Как насчет того, чтобы послать полицейских опросить пару фотолабораторий? Они могут узнать его.

Прежде чем Джилет успел ответить, нетерпеливо вмешалась Патриция Нолан:

— Он не станет рисковать и относить фотографии в лабораторию. Скорее использует цифровую камеру.

Даже далекий от техники Бишоп, и тот понял.

— Значит, нам это не поможет, — заключил детектив.

— Необязательно, — не согласился Джилет.

Он наклонился над клавиатурой и постучал по экрану, указывая на строку «Путь». Он напомнил Бишопу о пути в заголовках электронных сообщений, отражавшем сети, где проходило послание Фейта, чтобы добраться до сервера компьютера, откуда они загрузили картинку.

— Они похожи на уличные указатели. Хакер из Болгарии? Власт? Его путь был фальшивым. Но наш может оказаться настоящим или по крайней мере содержать пару сетей, которые Фейт действительно использовал, чтобы разместить фотографию Гибсон.

Джилет начал проверять каждую сеть, значившуюся в пути из заголовка сообщения, при помощи «Гиперпоиска». Программа обнаружила одну настоящую.

— Вот к какой сети на самом деле подключен компьютер Фейта: newsserve.deluxe.Interpostnet.

Джилет приказал «Гиперпоиску» откопать информацию о компании. Через мгновение на экране выскочило сообщение:

Имя домена: Interpost.net

Зарегистрировано: Interpost Europe SA

23443 Гран Плас

Брюгге, Бельгия

Сервис: интернет-провайдер, главенствующий веб-узел, анонимный просмотр и электронная почта.

— Чейнер, — покачал головой Джилет. — Я так и думал.

Нолан объяснила Бишопу, почему он так расстроился:

— Представитель подобной услуги скрывает твою личность, когда ты посылаешь электронные послания или размещаешь сообщения.

Джилет продолжил:

— Фейт послал фотографию в «Интерпост», и их компьютеры сняли его настоящий обратный адрес, добавили фальшивые и отправили в путь.

— Мы можем разыскать их? — спросил Бишоп.

— Нет, — ответила Нолан. — Здесь тупик. Вот почему Фейт не удосужился написать фальшивый заголовок, как Власт.

— Ну, — заметил коп, — «Интерпост»-то знает, где компьютер Фейта. Давай возьмем их телефон, позвоним и узнаем.

Хакер покачал головой.

— Чейнеры остаются в бизнесе именно потому, что гарантируют, что никто не найдет отправителя, даже полиция.

— Значит, мы в тупике, — подытожил Бишоп.

Но Уайетт Джилет повторил:

— Необязательно. Думаю, нам стоит немного порыбачить.

И он загрузил одну из своих собственных поисковых программ в машину ОРКП.

Глава 00011000/двадцать четыре

Пока компьютер в ОРКП полиции штата посылал запрос информации об «Интерпосте», Фейт сидел в мотеле «Бэй вью», ветхой гостинице у песочной полосы коммерческих застроек во Фримонте, Калифорния, к северу от Сан-Хосе. Уставившись на монитор лэптопа, он следил за поисками Джилета.

Джилет, конечно, поймет, что такой иностранный чейнер, как «Интерпост», не удостоит полицейского США даже ответом на запрос о личности их клиента. Поэтому, как и ожидал Фейт, Джилету пришлось использовать поисковую программу, чтобы узнать общую информацию об «Интерпосте», в надежде откопать что-то, что даст возможность копам выпросить или вытребовать сотрудничество с бельгийским интернет-провайдером.

За несколько секунд поисковая программа Джилета обнаружила дюжины сайтов, где упоминался «Интерпост», и отправила их имена и адреса обратно на компьютер ОРКП. Но пакеты с данными сделали крюк — их переправили на лэптоп Фейта. Потом «Лазейка» модифицировала пакеты, чтобы добавить трудолюбивого демона, и отпустила их обратно.

Теперь Фейт получил сообщение:

Лазейка

Соединение завершено

Хотите войти в компьютер объекта? Да/нет

Фейт набрал «Да», нажал «Ввод» и секундой позже уже бродил по системе ОРКП.

Он набрал еще команды и принялся просматривать файлы. Похоже, копы в ОРКП решили, будто наподобие какого-то слюнявого серийного убийцы Фейт разместил фотографию умирающей Гибсон, просто чтобы напугать их или получить извращенное садистское сексуальное, эксгибиционистское удовольствие. Но нет, он разместил картинку в качестве приманки — чтобы узнать адрес машины ОРКП. Загрузив фотографию, Фейт приказал боту переправлять ему адреса всех, кто захочет ее посмотреть. Одним из них оказался правительственный компьютер штата Калифорния в западном районе Сан-Хосе — там, как он догадался, располагался офис ОРКП, хотя имя домена и предполагало туристическую организацию.

Фейт метался по содержимому полицейского компьютера, копируя информацию, потом направился прямо в папку, обозначенную как «персонал — отдел расследования компьютерных преступлений».

Информация, несомненно, зашифрована. Фейт свернул окно «Лазейки» и кликнул на расшифровку. Программа начала разгадывать код.

Пока стонал жесткий диск, Фейт встал и принес из холодильника «Маунтин-вью». Размешал в бутылке «ноу-доуз» и, посасывая сладкий напиток, прошел к окну, где лучи яркого солнечного света на мгновение прорывали штормовые тучи. Поток слепящего света раздражал его, он быстро задернул занавески, вернулся к приглушенным цветам экрана компьютера, гораздо более приятным, чем любая Божья палитра.

* * *
— Мы поймали его, — объявил Джилет команде. — Фейт внутри нашего компьютера. Начнем поиск.

— Есть! — отозвался Тони Мотт, разразившись оглушающим победным свистом.

Джилет запустил «Гиперпоиск», и маленькими точками, одна за одной, на экране начал появляться путь между компьютером Фейта и машиной ОРКП — тоненькая желтая линия.

— Хороший у нас мальчик, как скажешь, босс? — сказала Линда Санчес, гордо кивая на Джилета.

— Кажется, справился неплохо, — согласился Бишоп.

Десять минут назад Джилету пришло в голову следующее: сообщение Фейта содержит подсказку. Он решил, что убийца собрался провести их как мастер многопользовательской игры и разместил фотографию Лары, не чтобы поиздеваться или напугать их, но чтобы узнать адрес ОРКП в Интернете и пролезть в их компьютер.

Джилет объяснил это команде и добавил:

— И мы его пустим.

— Чтобы самим его найти, — отозвался Бишоп.

— Правильно, — подтвердил Джилет.

Махнув рукой в сторону машин ОРКП, Стивен Миллер возмутился:

— Но мы не можем пустить его в нашу систему.

Джилет коротко ответил:

— Я переведу все настоящие данные на резервные диски и загружу пару зашифрованных файлов. Пока он будет пытаться их расшифровать, мы его разыщем.

Бишоп согласился, и Джилет перевел всю нужную информацию, как, например, настоящие данные о персонале, на диски и взамен поставил зашифрованные файлы. Потом послал запрос об «Интерпосте», и, когда прибыли результаты, вместе с ними появился демон «Лазейки».

— Он похож на насильника, — заметила Линда Санчес, наблюдая, как открываются и закрываются папки в их системе по мере того, как Фейт их просматривает.

Насилие — преступление нового века…

— Давай, давай! — подбадривал Джилет свой «Гиперпоиск», который издавал тоненькие сонарные попискивания каждый раз, когда появлялось очередное звено в цепи соединения.

— А что, если он использует анонимизатор? — спросил Бишоп.

— Сомневаюсь. На его месте я бы сделал дело и сбежал, возможно, подсоединился бы с платного телефона или из мотеля. И использовал бы паленую машину.

Нолан объяснила:

— Это компьютер, на котором работают только раз, а потом выкидывают. На нем нет ничего, что указывало бы на личность пользователя.

Джилет наклонился вперед, напряженно уставившись в экран, линия «Гиперпоиска» медленно пробиралась от ОРКП к Фейту. Наконец остановилась на северо-востоке от них.

— Мы знаем его провайдера! — закричал он, читая информацию с экрана. — Он набирал номер «Контра-Коста онлайн» в Окленде.

Джилет повернулся к Стивену Миллеру:

— Теперь посылай туда «Пасифик белл».

Телефонная компания завершит поиск от «Контра-Коста онлайн» к самой машине Фейта. Миллер срочно переговорил со служащими отдела безопасности «Пасифик белл».

— Только еще пару минут, — умоляла Нолан срывающимся голосом. — Оставайся на линии, оставайся на линии… пожалуйста.

Потом Стивен Миллер, все еще на телефоне, застыл, на лице появилась улыбка.

— «Пасифик белл» его достал! Он в мотеле «Бэй вью» — во Фримонте.

Бишоп вытащил сотовый телефон. Позвонил в центральную диспетчерскую и приказал предупредить боевую группу.

— Тихое окружение, — сказал он. — Пусть все будут на месте через пять минут. Он, возможно, сидит перед окном, следит за стоянкой, не выключая зажигания. Предупредите СВАТ.

Потом он связался с Гуэрто Рамиресом и Тимом Морганом и тоже направил их в мотель.

Тони Мотт увидел еще один шанс поиграть в настоящих копов. На сей раз Бишоп его удивил.

— Ладно, офицер, вы поедете с нами. Только держитесь сзади.

— Да, сэр, — твердо ответил молодой коп и вытащил запасную коробку с патронами из ящика стола.

Бишоп кивнул на пояс Мотта:

— Думаю, двух обойм хватит.

— Конечно. Ладно.

Однако когда Бишоп отвернулся, Мотт опустил полную пригоршню патронов в карман ветровки.

Бишоп обратился к Джилету:

— Ты поедешь со мной. Мы остановимся у Боба Шелтона, возьмем его с собой. Там по пути. Потом поймаем убийцу.

* * *
Детектив Роберт Шелтон жил в скромном пригороде Сан-Хосе недалеко от шоссе № 280.

Лужайки у домов завалены пластиковыми игрушками детей, а дорожки у гаражей недорогими машинами — «тойотами», «фордами» и «шевроле».

Фрэнк Бишоп свернул к дому. Он не стал выходить сразу, помедлил. Наконец, проговорил:

— Просто хочу предупредить тебя насчет жены Боба… Их сын погиб в автокатастрофе, помнишь? Она так и не оправилась. Слишком много пьет. Боб считает, что она больна. Но дело в другом.

— Понял.

Они подошли к дому. Бишоп нажал на звонок. Внутри ничто не зазвенело, но донеслись приглушенные голоса. Рассерженные голоса.

Потом визг.

Бишоп взглянул на Джилета, посомневался мгновение, потом толкнул дверь. Не заперто. Он положил руку на пистолет. Джилет вошел следом.

В доме царил ужасный беспорядок. Грязные тарелки, журналы, одежда валялись на полу. Стоял кислый запах — грязное белье и спиртное. Несъеденное мясо на двоих — неприглядные американские чизбургеры — на столе. Двенадцать тридцать, время ленча, но Джилет не мог сказать, приготовили ли еду на сегодня, или она просто осталась со вчерашнего дня или даже позавчерашнего. Они никого не видели, но слышали грохот и звуки шагов в задней комнате.

И Бишопа, и Джилета напугал крик —женский визгливый голос:

— Я в порядке, черт возьми! Ты думаешь, что контролируешь меня. Я не знаю, какого черта ты так думаешь… Ты виноват в том, что я не в порядке.

— Я не… — послышался голос Бишопа, но слова заглушил новый грохот, что-то упало — или скорее что-то разбила жена детектива.

— О Иисусе! — закричал он. — Смотри, что ты наделала.

Хакер и Бишоп беспомощно стояли в холле, не зная, что предпринять в сложной домашней ситуации.

— Я убираюсь, — пробормотала жена Шелтона.

— Нет, я…

— Просто оставь меня в покое! Ты ничего не понимаешь. Тебя здесь никогда нет. Как ты можешь понять?

Джилет случайно заглянул в открытую дверь ближайшей комнаты. Сощурился. Там не горел свет и шел неприятный, затхлый запах. Однако его внимание привлек не запах, а кое-что рядом с дверью. Квадратный металлический ящик.

— Смотри.

— Что это? — спросил Бишоп.

Джилет пригляделся. Удивленно засмеялся.

— Старый винчестер. Большой. Теперь уже никто их не использует, но пару лет назад они считались произведением искусства. Большинство людей с их помощью участвовало в сетевых конференциях и загружало первые сайты. Я думал, Боб не разбирается в компьютерах.

Бишоп пожал плечами.

Вопрос, откуда у Боба Шелтона винчестер, так и не получил ответа, потому что в тот же миг детектив вышел из холла и заморгал, увидев Бишопа и Джилета.

— Мы звонили, — заметил Бишоп.

Шелтон остался на месте, будто пытаясь решить, как много слышали два незваных гостя.

— Эмма в порядке? — спросил Бишоп.

— С ней все нормально, — ответил он осторожно.

— Мне не показалось… — начал Бишоп.

— Просто простудилась, — быстро прервал Боб. — Он холодно посмотрел на Джилета: — А он что здесь делает?

— Мы заехали за тобой, Боб. Появилась информация о Фейте во Фримонте. Нам надо туда.

— Информация?

Бишоп коротко сообщил о тактической операции в мотеле «Бэй вью».

— Ладно, — сказал коп, бросив взгляд туда, где теперь, похоже, тихо плакала его жена. — Я выйду через минуту. Можете подождать в машине? — Снова посмотрел на Джилета. — Я не желаю видеть его в своем доме.

— Конечно, Боб.

Шелтон подождал, пока Бишоп и Джилет выйдут на улицу, прежде чем возвращаться в спальню. Он помедлил, будто набираясь смелости, потом вошел в полутемную комнату.

Глава 00011001/двадцать пять

Все сводится к этому…

Один из старших товарищей в полиции штата поделился своими соображениями с неопытным Фрэнком Бишопом много лет назад, когда они собирались вышибать дверь в жилом вагончике рядом с доками Окленда. Внутри находилось пять или шесть килограммов чего-то, с чем преступники совершенно не хотели расставаться, и еще немного автоматического оружия, которое они с удовольствием готовились применить.

— Все сводится к этому, — сказал старший коп. — Забудь о подкреплении и вертолетах, и дикторах, и общественных делах, и меди в Сакраменто, и радио с компьютерами. Все сводится к противостоянию — ты против преступника. Ты вышибаешь дверь, гонишься за кем-то по тупиковой аллее, подходишь со стороны водителя к автомобилю, где парень за рулем уставился прямо перед собой, может, добропорядочный гражданин, может, держит бумажник и права, может, «браунинг-380», чтобы развернуться на бешеной скорости и оказаться в безопасности. Понимаешь, о чем я?

О, Бишоп отлично понимал: вся работа копа заключается в преодолении двери.

Мчась теперь к мотелю «Бэй вью» во Фримонте, где Фейт в данный момент обыскивал компьютер ОРКП, Фрэнк Бишоп размышлял над тем, что сказал ему коп много лет назад.

Он также думал о том, что заметил в досье начальника тюрьмы Сан-Хо на Уайетта Джилета — о статье, написанной хакером, называющей компьютер Голубым Нигде. Такой фразой можно описать и мир копов.

Голубое — из-за формы.

Нигде — потому что место по другую сторону двери, которую ты собираешься вышибить, или в конце аллеи, или на переднем сиденье остановившейся машины отличается от всего остального Божьего мира.

Все сводится к этому…

Шелтон, все еще угрюмый из-за сцены дома, вел автомобиль. Бишоп сидел сзади. Джилет — на переднем пассажирском сиденье (Шелтон и слышать не хотел о преступнике без наручников, сидящем позади двух офицеров полиции).

— Фейт все еще в сети, пытается расшифровать файлы ОРКП, — сообщил Джилет.

Хакер изучал экран лэптопа, подключенного через сотовый телефон.

Они приехали в отель «Бэй вью». Боб Шелтон резко надавил на тормоз, скользнул на парковку, куда направил его коп в форме.

Там находилось с дюжину полицейских и грузовых машин, а также несколько вооруженных копов в форме и гражданской одежде. Стоянка располагалась совсем рядом с «Бэй вью», но из окон мотеля не просматривалась.

В другом «краун-виктори» сидели Линда Санчес с Тони Моттом, который надел свои солнцезащитные очки «Окли» — несмотря на туман и облачность — и прорезиненные перчатки для стрельбы. Бишоп гадал, как ему удержать Мотта, чтобы он не причинил ни себе, ни кому-то другому вреда во время операции.

Стильный Тим Морган, сегодня в двубортном костюме цвета зеленого леса, отвратительно сидящем на пуленепробиваемом жилете, заметил Бишопа и Шелтона и побежал к автомобилю. Нагнулся к окну.

Справляясь с дыханием, проговорил:

— Парень, похожий по описанию на Холлоуэя, въехал пару часов назад под именем Фред Лосан. Заплатил наличными. Внес в регистрационную карточку мотеля информацию о машине, но на стоянке похожей нет. Кодовая метка фальшивая. Он в сто восемнадцатом номере. Занавески опущены, но он все еще на телефоне.

Бишоп взглянул на Джилета:

— Все еще в сети?

Джилет посмотрел на экран лэптопа:

— Да.

Бишоп, Шелтон и Джилет выбрались из машины. К ним присоединились Санчес и Мотт.

— Эл! — крикнул Бишоп крепко сбитому черному полицейскому.

Алонсо Джонсон значился главой боевой команды полиции Сан-Хосе. Бишопу он нравился, потому что был настолько же спокоен и методичен в операциях, насколько неопытный офицер, например, Тони Мотт, бесшабашен и опасен.

— Какой сценарий? — спросил Бишоп.

Тактик открыл план мотеля.

— У нас есть полицейские здесь, здесь и здесь. — Он постучал по различным местам на территории и первом этаже. — Времени нет, поэтому будет обычный захват комнаты. Мы займем номера по обе стороны и над его апартаментами. Уже взяли ключ и инструменты для цепочки. Просто пройдем через переднюю дверь и возьмем его. Если попытается скрыться через балконную дверь, там парня будет поджидать вторая группа. Снайперы готовы — на всякий случай, если у него окажется оружие.

Бишоп поднял голову и увидел, как Тони Мотт прикрепляет к поясу оружие. Он взял короткий черный автоматический пистолет и любовно изучал его. Из-за больших стекол солнцезащитных очков и мотоциклетных штанов Тони выглядел как герой плохого научно-фантастического фильма. Бишоп подозвал жестом молодого человека. И спросил Мотта:

— Что ты с ним делаешь? — Бишоп указал на пистолет.

— Просто подумал, что мне понадобится большая огневая мощь.

— Вы когда-нибудь стреляли из пистолета раньше, офицер?

— Любой может…

— Ты стрелял из пистолета? — спокойно повторил Бишоп.

— Конечно.

— После тренировок по стрельбе в академии?

— Не совсем. Но…

Бишоп прервал его:

— Убери его.

— И, офицер, — пробормотал Алонсо Джонсон. — Снимите солнцезащитные очки.

Он покосился на Бишопа.

Мотт отошел и отдал пистолет сватовцу.

Линда Санчес с сотовым телефоном — явно разговаривая со своей слишком долго беременной дочерью — держалась позади всех. Ей по крайней мере не надо напоминать, что тактические операции не входят в ее компетенцию.

Тут Джонсон склонил голову набок, получив сообщение. Тихо кивнул и поднял взгляд.

— Мы готовы.

— Вперед.

Бишоп сказал это так спокойно, будто вежливо пропускал кого-то в лифт.

Командир СВАТ кивнул и заговорил в крошечный микрофон. Потом махнул дюжине других бойцов следовать за ним, и они побежали мимо зарослей кустов к мотелю. Тони Мотт кинулся за ними, держась позади, как и пообещал.

Бишоп пошел обратно к машине и настроил радио на частоту тактических операции.

Все сводится к этому…

Внезапно в наушниках послышался крик Джонсона:

— Вперед, вперед, вперед!

Бишоп напрягся, пригнувшись. Неужели Фейт поджидал их с пистолетом? — гадал он. Или его застали совершенно врасплох? Что происходит?

Но ответ получился неожиданный: ничего.

Статический шум нарушил тишину радио. Алонсо Джонсон сообщил:

— Фрэнк, комната пуста. Его здесь нет.

— Нет? — тупо переспросил Бишоп, гадая, могли ли служащие спутать номер комнаты Фейта.

Голос Джонсона прорезался по радио мгновением позже:

— Ушел.

Бишоп повернулся к Уайетту Джилету, уставившемуся в экран компьютера в «краун-виктори». Фейт все еще находился в сети, и Лазейка все еще пыталась взломать код папки персонала. Джилет указал на экран и пожал плечами.

Детектив связался с Джонсоном:

— Мы видим его передачу из отеля. Его не может там не быть.

— Нет, Фрэнк, — ответил Джонсон, — комната пуста, за исключением компьютера, подключенного к телефонной линии. Пара пустых банок из-под «Маунтин-вью». Полдюжины коробок с дисками. И все. Ни чемоданов, ни одежды.

Бишоп сказал:

— Ладно, Ал, мы придем, сами посмотрим.

* * *
В жаркой, маленькой комнате мотеля полдюжины полицейских открывали шкафы и проверяли ящики. Тони Мотт стоял в углу, занятый поисками не меньше остальных. Солдатская каска из кевлара смотрелась на нем гораздо менее к месту, чем мотоциклетный шлем, заключил Джилет.

Бишоп подозвал Джилета жестом к компьютеру, стоящему на дешевом столе. На экране тот увидел шифровальную программу. Набрал пару команд и нахмурился.

— Черт, она фальшивая. Программа расшифровывает один и тот же параграф снова и снова.

— Значит, — сделал вывод Бишоп, — он заставил нас подумать, будто он здесь… Но зачем?

Они поспорили пару минут, но никто не мог дать точный ответ, пока Джилет случайно не открыл большой пластиковый ящик для дисков и не заглянул внутрь. Он увидел металлическую коробку цвета хаки, помеченную следующими словами:

Противопехотная мина армии США.

Взрывоопасно!

Этой стороной к неприятелю.

Мина крепилась к маленькому черному ящику, на котором вдруг быстро замигал красный огонек.

Глава 00011010/двадцать шесть

Фейт действительно находился на данный момент в мотеле. И сидел перед экраном лэптопа.

Однако его мотель назывался «Рамада инн» и располагался в двух милях от «Бэй вью», откуда Джилет — Иуда — и копы, несомненно, сейчас удирали, спасаясь от противопехотной мины, которая, по их мнению, должна взорваться с минуты на минуту.

Не взорвется: коробка наполнена песком, и единственное, на что она способна, — до смерти напугать всякого, кто стоит достаточно близко, чтобы увидеть мигающую лампочку из телевизора на предполагаемом детонаторе.

Фейт, конечно, никогда не убил бы своих преследователей таким грубым способом. Слишком неуклюжая тактика для того, чья цель, как у игрока многопользовательского «Доступа», подобраться поближе к жертве, чтобы почувствовать содрогающееся сердце и пронзить его лезвием. Кроме того, гибель дюжины копов очень разозлила бы федералов, и пришлось бы отказаться от игры в Кремниевой долине. Нет, он намерен занять на час-другой Джилета и копов из ОРКП работой. Пока группа специалистов по бомбам выносит подозрительное устройство из номера мотеля «Бэй вью», у Фейта появляется шанс выполнить давно запланированное: использовать машину отдела по расследованию компьютерных преступлений, чтобы взломать «ISLEnet». Ему надо загрузиться через ОРКП, потому что тогда «ISLEnet» признает его как постоянного пользователя и предоставит неограниченный доступ к сети.

Фейт играл в разные многопользовательские игры с Человеком Долины и знал: Джилет ожидает от Фейта попытки взломать машину ОРКП и постарается его выследить.

Итак, после того как «Лазейка» взломала компьютер ОРКП, Фейт уехал из мотеля «Бэй вью» к себе, где второй лэптоп уже разогрелся и ждал его, подключенный к сети через теоретически необнаружимое соединение — мобильный телефон с провайдером в Южной Каролине, подключенный к анонимизаторской пусковой сетевой платформе в Праге.

Фейт просматривал файлы, скопированные при первом взломе системы ОРКП. Файлы были уничтожены, но не стерты, и теперь он легко восстановил их при помощи «Рестор-8», мощной программы. Фейт обнаружил идентификационный номер компьютера ОРКП и после новых поисков следующую информацию:

Система: «ISLEnet»

Логин: РобертШелтон

Пароль: Голубой Форд

База данных: Архивы преступников полиции штата Калифорния

Запрос поиска: (Уайетт Джилет ИЛИ Джилет, Уайетт ИЛИ Рыцари Доступа ИЛИ Джилет, У.) И (Компьютер* ИЛИ хакер*).

Фейт сменил идентификационный номер своего лэптопа и приказал модему набирать общий телефонный номер доступа к «ISLEnet». Услышал свист и жужжание электронного соединения. Именно сейчас брандмауэр, охраняющий «ISLEnet», отвергнет всякие попытки чужака проникнуть внутрь. Но так как компьютер Фейта казался машиной ОРКП, «ISLEnet» распознала его как «заслуживающую доверия систему» с высоким уровнем доступа. Фейта тут же пригласили внутрь. Система спросила:

Имя пользователя?

Фейт набрал: «Роберт Шелтон».

Пароль?

Он набрал: «Голубой Форд».

Потом экран опустел, появилась скучная картинка, а за ней следующее:

Интегрированная сеть правоохранительных органов штата Калифорния

Главное меню

Департамент транспортных средств

Полиция штата

Департамент статистики населения

Судебные услуги

Местные агентства правоохранительных органов

Лос-Анджелес

Сакраменто

Сан-Франциско

Сан-Диего

Графство Монтрё

Графство Оран

Графство Санта-Барбара

Другие

Офис министра юстиции штата

Федеральные агентства

ФБР

ATF

Казначейство

Судебные исполнители США

Внутренняя налоговая служба

Почтовая служба

Другие

Федеральная полиция Мексики, Тихуана

Законодательное соединение

Система администрации.

Как лев, схвативший лань за шею, Фейт двинулся прямо в файлы системы администрации. Расшифровал пароль и узнал путь, что предоставило ему нелимитированный доступ к «ISLEnet» и всем системам, к которым подключена «ISLEnet».

Потом вернулся в главное меню и кликнул на еще одну ссылку.

Полиция штата

Отделение патрулирования магистралей

Людские ресурсы

Бухгалтерия

Компьютерные преступления

Тяжкие преступления

Малолетние преступники

Архив преступной деятельности

Обработка данных

Административные услуги

Боевые операции

Главные преступления

Юридический отдел

Управление хозяйством

Материалы по выдающимся уголовным преступлениям.

Фейт не стал терять время на раздумья. Он уже точно знал, куда хотел зайти.

* * *
Саперы вынесли серый ящик из мотеля «Бэй вью» и разобрали его, обнаружив только песок.

— А это для чего ему понадобилось, черт возьми? — рыкнул Шелтон. — Продолжение дурацкой игры? Попытка запудрить нам мозги?

Бишоп пожал плечами.

Команда саперов также проверила компьютер Фейта, сделала пробы на азот и объявила, что он не взрывоопасен. Теперь Джилет быстро просматривал содержимое машины. Там находились сотни файлов — он открыл парочку наугад.

— Мусор.

— Зашифрованы? — спросил Бишоп.

— Нет — смотри, просто вырезки из книг, веб-сайтов, графика. Только наполнитель. — Джилет поднял голову, сощурился, уставился в потолок, его пальцы тихо стучали в воздухе по воображаемым клавишам. — В чем дело? Фальшивая бомба, мусор в файлах?

Тони Мотт, снимавший с себя снаряжение и шлем, отозвался:

— Все правильно. Фейт устроил весь сыр-бор, чтобы выманить нас из офиса, занять чем-нибудь… но зачем?

— О Иисусе! — воскликнул Джилет. — Я знаю зачем!

Фрэнк Бишоп тоже догадался. Он быстро взглянул на Джилета и проговорил:

— Он пытается взломать «ISLEnet»!

— Точно! — подтвердил Джилет.

Хакер схватил телефон и позвонил в ОРКП.

— Компьютерные преступления. Сержант Миллер.

— Уайетт. Слушай…

— Вы нашли его?

— Нет. Слушай меня. Позвони администратору системы «ISLEnet» и заставь его свернуть всю работу. Сейчас же!

Пауза.

— Они не послушаются, — возразил Миллер. — Они…

— Придется. Сейчас! Фейт пытается ее взломать! Может, уже проник внутрь. Не выключай — удостоверься, что она не работает. Это даст мне шанс оценить последствия.

— Но весь штат полагается…

— Позвони сейчас же!

Бишоп выхватил трубку:

— Приказываю, Миллер. Сейчас же!

— Ладно, ладно. Я звоню. Им моя просьба не понравится. Но я позвоню.

Джилет вздохнул.

— Мы просчитались. Все было подстроено — размещение фотографии Лары Гибсон, чтобы получить наш адрес, просмотр компьютера ОРКП, отправка сюда. Черт, я-то считал, что мы идем на шаг впереди него!

Линда Санчес загрузила улики, прибавила несколько обеспечивающих сохранение программ и сложила диски и компьютер в закрытые ящики, которые привезла с собой, как переселенец с «Мейфлауэра». Они собрали инструменты и вышли из комнаты.

Когда Бишоп шел с Джилетом обратно к машине, они заметили худощавого мужчину с усами, наблюдающего за ними с дальнего конца площадки.

Он показался Джилету знакомым, и через мгновение хакер вспомнил: Чарльз Питтман, детектив из графства Санта-Клара.

Бишоп пробурчал:

— Не переношу, когда кто-то сует нос в наши операции. Половина парней из графства ведут наблюдение так, будто находятся на пикнике.

Он направился в сторону Питтмана, но офицер уже залез в непримечательную машину, завел двигатель и уехал.

Бишоп позвонил в офис шерифа графства. Его соединили с голосовой почтой Питтмана, детектив оставил сообщение, попросив копа перезвонить Бишопу как можно скорее.

Боб Шелтон принял звонок, послушал, потом отключился.

— Стивен Миллер говорит, системный администратор скачет от ярости, но работа «ISLEnet» свернута.

Коп зарычал на Джилета:

— Ты говорил, что проследил за тем, чтобы он не попал в «ISLEnet».

— Я и проследил, — ответил Джилет. — Отключился от системы и уничтожил все упоминания пользовательских имен и паролей. Возможно, он взломал «ISLEnet», потому что ты вышел в сеть из ОРКП, чтобы проверить меня. Фейт просто нашел идентификационный номер машины ОРКП, чтобы миновать брандмауэр, потом загрузился с твоим пользовательским именем и паролем.

— Невозможно, я все уничтожил.

— Ты стер пустое место на жестком диске? Переписал временные и резервные файлы? Зашифровал журнал регистрации и переписал его?

Шелтон молчал. Он отвел глаза и посмотрел на быстро летящие хлопья тумана над ними, стремящиеся к заливу Сан-Франциско.

Джилет продолжил:

— Нет, ты ничего не сделал. Вот почему Фейт смог подключиться. Он запустил неуничтоженную программу и получил все, что нужно для взлома «ISLEnet». Так что даже можешь больше и не упоминать об этом.

— Ну, если бы ты не наврал о Человеке Долины и о знакомстве с Фейтом, я бы не стал входить в сеть, — защищаясь, напомнил Шелтон.

Джилет яростно фыркнул и пошел к «краун-виктори». Бишоп нагнал его.

— Если Фейт войдет в «ISLEnet», знаешь, к чему он получит доступ? — спросил Джилет детектива.

— Ко всему, — ответил Бишоп. — Он получит доступ ко всему.

* * *
Уайетт выпрыгнул из машины, прежде чем Бишоп остановил ее на стоянке управления ОРКП. И кинулся внутрь.

— Оценка ущерба? — спросил он.

И Миллер, и Патриция Нолан стояли у рабочих станций, но свой вопрос Уайетт адресовал Нолан.

Она ответила:

— Они все еще отключены, но один из помощников сисадмина просмотрел диск загрузочных файлов. Я как раз занимаюсь ими.

Загрузочные файлы сохраняют информацию о том, какие пользователи подключались к сети, на сколько, что делали в сети и подключались ли к другой системе.

Джилет занял ее место и принялся яростно стучать по клавишам. Он рассеянно подхватил свою утреннюю чашку кофе, глотнул и передернулся от холодной, горькой жидкости. Поставил чашку обратно и вернулся к экрану, сильно ударяя по клавишам, просматривая загрузочные файлы «ISLEnet».

Мгновением позже осознал, что Патриция Нолан села рядом. Она поставила перед ним чашку свежего кофе. Хакер взглянул на женщину:

— Спасибо.

Она улыбнулась, и Джилет кивнул в ответ, на секунду задержавшись взглядом. Сидя так близко, Уайетт заметил, как натянута кожа ее лица. И решил, что, серьезно взявшись за свой план по внешности, она сделала пластическую операцию. Потом промелькнула мысль, что если бы Патриция не использовала столько косметики, купила одежду получше и прекратила каждые пять минут отбрасывать назад волосы, она стала бы привлекательной. Не красивой, не сногсшибательной, но привлекательной.

Он отвернулся к экрану и продолжил печатать. Пальцы злобно стучали по клавишам. Хакер думал о Бобе Шелтоне. Как мог человек, знающий достаточно о компьютерах, чтобы иметь дома дисковый накопитель, поступить так неосторожно?

Наконец он откинулся на спинку стула и объявил:

— Не так уж все и плохо. Фейт попал в «ISLEnet», но только секунд на сорок, прежде чем Стивен свернул работу сети.

Бишоп спросил:

— Сорок секунд. Недостаточно, чтобы найти что-либо полезное для него?

— Нет, — сказал хакер. — Он мог просмотреть главное меню и скопировать пару файлов, но чтобы добраться до чего-то важного, нужны пароли, для которых необходимо запускать взламывающую программу. В лучшем случае это заняло бы полчаса.

Бишоп кивнул:

— По крайней мере, хоть здесь у нас ничья.

* * *
Во внешнем мире уже пробило пять часов вечера. Как всегда дождливый и суматошный час пик почти начался. Но для хакера не существует вечера, утра или ночи. Есть только время, проведенное в мире машин и вне его.

На данный момент Фейт не плавал по сети.

Хотя, конечно, сидел перед компьютером в своем милом доме у Эль-Монте в Лос-Альтосе. Он просматривал страницу за страницей информацию, загруженную из «ISLEnet».

Отдел по расследованию компьютерных преступлений решил, что Фейт находился в «ISLEnet» лишь сорок две секунды. Однако они не знали, что, только пробравшись в систему, один из умных демонов «Лазейки» взял под контроль внутренние часы и переписал все соединения и загрузочные файлы. На самом деле Фейт провел в «ISLEnet» неспешных пятьдесят две минуты, загружая гигабайты информации.

Многие сведения не имели никакой ценности, но машина ОРКП обладала широким доступом. Фейт увидел то, что, по идее, могли прочитать только некоторые правоохранительные органы штата и федеральное правительство. Номера доступа и пароли к совершенно секретным правительственным компьютерам, коды боевых атак, зашифрованные файлы об идущих операциях, судебные процедуры, правила нападения и классифицированная информация о полиции штата, ФБР, бюро алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия, секретные службы и большинство других правоохранительных учреждений.

И теперь, пока легкий дождь барабанил по окнам дома, Фейт просматривал одну из папок — файлы людских ресурсов полиции штата. Там имелись сведения о каждом служащем полиции Калифорнии. Она разбивалась на множество подразделов, но на данный момент Фейта интересовал только один-единственный, который он и открыл. Файл назывался «Отдел детективов» и содержал действительно нужную информацию.

IV Доступ

В Интернете так же безопасно, как и в полуночном магазине восточного района Лос-Анджелеса в субботу вечером.

Джонатан Литтман. «Игра вне закона»

Глава 00011011/двадцать семь

Большую часть вечера команда отдела по расследованию компьютерных преступлений изучала отчеты из мотеля «Бэй вью», пытаясь найти любые ниточки, ведущие к Фейту и в жутком ожидании новых убийств слушая доклады полицейских.

Поступило сообщение о похищении маленькой девочки в частной школе сегодня утром, преступник представился ее дядей, но потом отпустил жертву. Явно почерк Фейта. Гуэрто Рамирес и Тим Морган проверили школу и допросили ребенка, но не нашли никаких зацепок. Истеричная школьница не могла вспомнить даже цвет машины похитителя.

Другие офицеры опросили большинство гостей мотеля «Бэй вью» и окрестностей и не нашли ни одного свидетеля, который бы видел марку машины или грузовика, принадлежавшего Фейту.

Служащий в «семь-одиннадцать» несколько часов назад продал две упаковки «Маунтин-вью» мужчине, похожему по описанию на Фейта. Но убийца не сказал ничего, что бы помогло найти его. Никто в магазине также не обратил внимания на его автомобиль.

Исследование места преступления в мотеле тоже не дало никаких результатов.

Уайетт Джилет помогал Стивену Миллеру, Линде Санчес и Тони Мотту производить анализ компьютера, оставленного в комнате. Хакер заключил, что это действительно паленая машина, в нее загружен только необходимый для взлома софтвер. Ничто не указывало на возможное обиталище Фейта. Серийный номер «Тошибы» говорил о его принадлежности к оборудованию шестимесячной давности «Компьютер уорлд» в Чикаго. Покупатель заплатил наличными, не заполнял страховку и не регистрировался в сети. Все компьютерные диски, брошенные в мотеле, оказались чистыми. Линда Санчес, королева компьютерной археологии, проверила каждую при помощи «Рестор-8» и обнаружила, что на них вообще никогда не содержалось информации.

Санчес все еще беспокоилась о дочери и звонила ей каждые несколько часов, чтобы узнать, как у нее дела. Женщина явно хотела повидаться с бедной девушкой, и Бишоп отправил ее домой. Отпустил также остальных полицейских и Миллера, а Мотт пребывал в гораздо лучшем состоянии духа после работы со СВАТ — отправился ужинать и спать.

Патриция Нолан, однако, не торопилась в отель. Она сидела рядом с Джилетом и вместе с ним просматривала файлы «ISLEnet», пытаясь наскрести побольше информации о демоне «Лазейки». Но последнего они так и не нашли, и Джилет объявил, что бот, очевидно, совершил самоубийство.

Потом Джилет устало откинулся на спинку стула, захрустел суставами и потянулся. Бишоп увидел, как он заметил розовую пачку листов с телефонными сообщениями. Просветлев лицом, хакер подхватил их. И явно расстроился, обнаружив, что ни один из звонков не адресован ему, — возможно, огорчился, что бывшая жена не позвонила, как он ее просил прошлым вечером.

Да, Фрэнк Бишоп знал, что чувствами, например, любовью, наделяются не только добропорядочные граждане. Он скрутил дюжины убийц, которые плакали, когда их уводили в наручниках, — и не из-за предстоящих тяжких лет в тюрьме, а из-за разлуки с женами и детьми.

Бишоп отметил, что хакер вновь принялся печатать — нет, набирать — текст в воздухе, уставившись в потолок. Писал что-то своей жене? Или просил отца о совете и поддержке, или рассказывал брату, что, как только появится возможность, он бы хотел с ним увидеться.

— Ничего, — пробормотала Нолан. — Мы в тупике.

На мгновение Бишоп ощутил то же отчаяние, которое было написано у нее на лице. Потом подумал: «Подождите-ка… Я отвлекся». Он понял, что попал под гипнотическое, колдовское влияние Голубого Нигде. Оно перепутало все мысли. Теперь детектив подошел к белой доске, уставился на заметки об уликах, распечатки и картинки. С этой частью мира он знаком хорошо.

Так делай же…

Бишоп взглянул на распечатку жуткой фотографии Лары Гибсон.

…что-нибудь.

Детектив подошел вплотную к фотографии, внимательно рассмотрел ее.

— Смотри, — обратился он к Шелтону.

Пухлый мрачный коп присоединился к нему.

— Что такое?

— Что ты видишь?

Шелтон пожал плечами.

— Не знаю. А ты что?

— Я вижу улики, — ответил Бишоп. — Другие вещи на фотографии — на полу, на стенах… Они могут рассказать, где Фейт убил ее, спорим?

Джилет подошел поближе и взглянул на ужасную картину.

На распечатке бедная девушка оказалась на переднем плане. Бишоп указывал на то, что еще открыл снимок: пол, покрытый зеленоватой плиткой. Там же находился квадратный оцинкованный металлический провод, идущий от бежевого кондиционера или батареи. Стена представляла собой бетонную плиту. Возможно, котельная в подвале, где имелась кое-какая мебель. Еще виднелась часть двери и рядом нечто, похожее на мусорный бак, наполненный до краев.

Бишоп сказал:

— Мы отошлем фотографию в ФБР. Пусть взглянут специалисты.

Шелтон покачал головой:

— Не знаю, Фрэнк. Думаю, он слишком умен, чтобы рубить сук, на котором сидит. Слишком рискованно. — Он кивнул на снимок: — Он привез ее куда-то в другое место и убил. Здесь он не живет.

Но тут возразила Нолан:

— Не согласна. Вы правы, он умен, но видит все в другом свете.

— То есть как?

Джилет, казалось, сразу понял.

— Фейт не думает о реальном мире. Он пытается скрыть все компьютерные улики, но не обращает внимания на физические доказательства.

Бишоп кивнул на фотографию.

— Подвал выглядит довольно новым и батарея тоже. Или кондиционер. В ФБР могут выяснить, есть ли определенная строительная компания, использующая в работе именно такие марки или материалы. Мы сузим зону поиска.

Шелтон пожал плечами:

— Слегка притянуто за уши. Но почему бы не попробовать?

Бишоп позвонил другу из бюро. Рассказал о фотографии и их предположении. Они поспорили пару минут, и детектив положил трубку.

— Он собирается загрузить картинку из сети самостоятельно и послать ее в лабораторию, — сообщил Бишоп.

Потом он взглянул на ближайший стол и заметил большой конверт, адресованный ему. По штемпелю выходило, что его отправило центральное полицейское отделение подростковой преступности штата Калифорния. Наверное, пакет принесли, когда он находился в мотеле «Бэй вью». Детектив открыл конверт и просмотрел содержимое. Судебное досье на Джилета, которое он запросил после побега хакера прошлым вечером. Бишоп уронил пакет на стол, посмотрел на пыльные настенные часы. Десять тридцать.

— Думаю, нам всем следует отдохнуть, — предложил Бишоп.

Шелтон не вспоминал о жене, но напарник чувствовал, как он хочет вернуться домой, к ней. Пухлый детектив вышел, кивнув партнеру.

— Увидимся утром, Фрэнк, — улыбнулась Нолан. Джилет не удостоился ни кивка, ни прощального жеста.

Бишоп повернулся к Джилету:

— Мне бы не хотелось провести тут еще одну ночь. Я еду домой. И ты со мной.

Патриция Нолан, услышав слова детектива, мигом рванулась к хакеру. И небрежно заметила:

— У меня в отеле достаточно места. Компания платит за номер люкс. Если хочешь ко мне в гости, добро пожаловать. Там потрясающий мини-бар.

Но детектив усмехнулся и проговорил:

— С этим делом я и так на огромной скорости несусь к увольнению. Думаю, будет лучше, если он поедет со мной. Заключенный на поруках, понимаешь.

Нолан хорошо восприняла поражение — Бишоп решил, что она уже почти оставила попытки сделать из Джилета своего поклонника. Женщина взяла сумочку, стопку дискет, ноутбук и вышла.

Когда Бишоп и Джилет направились к выходу, хакер спросил:

— Не возражаешь, если мы остановимся по пути?

— Остановимся?

— Я хочу кое-что купить, — объяснил Джилет. — И кстати, не одолжишь мне несколько долларов?

Глава 00011100/двадцать восемь

— Вот и приехали, — объявил Бишоп.

Они остановились возле дома, маленького, но окруженного великолепным садом, наверное, в пол-акра величиной — громадный участок для Кремниевой долины.

Джилет спросил, как называется город. Бишоп ответил, что Маунтин-вью.[19] Потом добавил:

— Конечно, горами тут и не пахнет. Единственное, что мы видим, — дом моего соседа, Доджа, а в ясный день — тот большой ангар на Моффет-Филд.

Он показал на север, в сторону автомобильных огней, бегущих по шоссе № 101.

Они пошли по изгибающейся дорожке, сильно потрескавшейся и выгнутой. Бишоп сказал:

— Смотри под ноги. Я никак не соберусь ее подправить. А виновата во всем авария в Сан-Андреас. Он всего в трех милях, вот там. Вытри ноги, пожалуйста.

Он открыл дверь и пригласил хакера внутрь.

Жена Фрэнка Бишопа, Дженни, оказалась хрупкой женщиной лет тридцати пяти. Ее приплюснутое лицо нельзя было назвать красивым, только в общих чертах привлекательным. Если Бишоп — с налакированными волосами, бачками и белыми рубашками с коротким рукавом — напоминал путешественника во времени из пятидесятых, его жена ничем не отличалась от современных домохозяек. Длинные волосы во французской косичке, джинсы, рабочая рубашка. Приятная и спортивная, хотя Джилету, вышедшему из тюрьмы и окруженному загорелыми калифорнийцами, она показалась очень бледной.

Дженни не выразила никакого неудовольствия — или даже удивления — оттого, что муж привел домой на ночь преступника, и Джилет решил, что ее предупредили о госте заранее, по телефону.

— Ели? — спросила она.

— Нет, — ответил Бишоп.

Но Джилет протянул бумажный пакет, где лежало то, ради чего они останавливались по дороге из ОРКП.

— Мне хватит этого.

Дженни не смущаясь взяла у него пакет, заглянула внутрь. Засмеялась:

— Вы же не собираетесь ужинать тартинками. Вам нужна настоящая еда.

— Нет, правда…

С улыбкой на лице и сожалением в душе Джилет проследил, как выпечка исчезает в кухне.

Так близко и все же так далеко…

Бишоп развязал шнурки, стащил ботинки и надел шлепанцы. Хакер тоже снял ботинки и в носках прошел в холл.

Комната напомнила Джилету о доме его родителей. Белый нуждающийся в замене ковер от стенки до стенки. Мебель от Дж. С. Пенни или Сеарса. Дорогой телевизор и дешевая стереосистема. Щербатый кухонный стол, сегодня вечером разложенный, как письменный, — кажется, у них день оплаты счетов. Дюжина конвертов аккуратно сложена для последующей отправки. «Пасифик белл», «Мервинс», «Мастер-Кард», «Виза».

Джилет присмотрелся к нескольким фотографиям на камине. Там их стояло около четырех-пяти десятков. Еще больше на стенах, столах и книжных полках. Свадебная фотография показывала молодого Бишопа, такого же, как и сейчас, не исключая налакированные волосы и бачки (хотя белая рубашка под смокингом твердо держалась на месте).

Бишоп заметил, что Джилет заинтересовался фотографиями.

— Дженни называет нас — Мир Фотографий. У нас больше снимков, чем во всех домах района, вместе взятых. — Он кивнул в сторону заднего двора. — Еще есть в спальне и даже в ванной. А сейчас ты смотришь на моих отца с матерью.

— Он был копом? Стой, ты не возражаешь, если я буду называть тебя копом?

— Ты не возражаешь, когда тебя называют хакером?

Джилет пожал плечами:

— Нет. Мне подходит.

— То же самое для меня коп. Нет, отцу принадлежала издательская компания в Окленде. «Бишоп и сыновья». Только про сыновей не совсем точно, потому что вместе с большинством моих братьев ею управляют еще две сестры.

— Две сестры? — переспросил Джилет, подняв бровь. — Большинством братьев?

Бишоп рассмеялся.

— Я восьмой из девяти детей. Пять мальчиков и четыре девочки.

— Большая семья.

— А еще у меня двадцать девять племянников и племянниц, — гордо поделился детектив.

Джилет взглянул на фотографию подтянутого мужчины в такой же непослушной рубашке, как у Бишопа, стоящего перед одноэтажным зданием, на фасаде которого красовалась надпись: «Бишоп и сыновья, набор и полиграфия».

— Ты не захотел заниматься бизнесом?

— Мне нравится идея оставить компанию в руках семьи. — Он взял фотографию и принялся ее рассматривать. — По-моему, семья — самое главное в жизни человека. Но знаешь, я ничего не смыслю в полиграфии. Скучно, понимаешь. Работа копа, она… как бы так сказать? Она бесконечна. Всегда случается что-то новое, каждый день. Как только ты думаешь, что постиг мышление преступника, тут же показывается совершенно другая перспектива.

Послышался шорох. Они повернулись.

— Смотрите, кто к нам пришел, — улыбнулся Бишоп.

Мальчик лет восьми заглядывал в зал из коридора.

— Заходи, молодой человек.

Мальчик с крошечными динозаврами на пижаме вошел в гостиную, глядя на Джилета.

— Поздоровайся с мистером Джилетом, сынок. Это Брэндон.

— Здравствуйте.

— Привет, Брэндон, — отозвался Джилет. — Ты поздно ложишься.

— Мне нравится желать папе спокойной ночи. И если он приходит домой не за полночь, мама разрешает мне его дожидаться.

— Мистер Джилет пишет программы для компьютеров.

— Вы пишете скрипты? — с энтузиазмом воскликнул малыш.

— Да, — засмеялся Джилет, подивившись, как легко с языка мальчика сорвался термин программистов.

Брэндон продолжил:

— Мы пишем скрипты в компьютерной лаборатории в школе. На прошлой неделе заставили мячик прыгать по всему экрану.

— Наверное, выглядело забавно, — согласился Джилет, отмечая круглые, горящие глаза мальчика.

Он больше походил на мать.

— Нет, — возразил Брэндон. — Жутко скучно. Нам пришлось использовать «Бейсик». Я собираюсь выучить «ООП».

Объектно-ориентированное программирование — последняя тенденция, использующая сложный язык «C++».

Мальчик пожал плечами.

— Потом «Ява» и «HTML» для сети. Вот их просто обязан знать каждый.

— Значит, ты хочешь заниматься компьютерами, когда вырастешь?

— Нет, я собираюсь играть в бейсбол. Просто хочу знать «ООП», потому что сейчас все происходит именно там.

Перед ним стоял ученик младшей школы, который уже устал от «Бейсика» и положил глаз на последние разработки в области программирования.

— Почему бы тебе не показать мистеру Джилету свой компьютер?

— Вы играете в «Расхитительницу гробниц»? — спросил мальчик. — Или в «Червяка Джима»?

— Я нечасто играю в игры.

— Я вам покажу. Пойдемте.

Джилет последовал за мальчиком в комнату, набитую книгами, игрушками, спортивными принадлежностями, одеждой. Романы про Гарри Поттера стояли на столике рядом с приставкой «Гейм-Бой», двумя дисками «Н-Синк» и дюжиной дискет. «Ну вот оно, отражение нашей эры», — подумал Джилет.

Посредине комнаты стояли «IBM» и десяток руководств по софтверу. Брэндон сел, с быстротой молнии включил машину и загрузил игру. Джилет вспомнил, что в его детстве произведением искусства в компьютерных технологиях считался «Трэш-80», который он взял, когда отец предложил выбрать себе подарок в «Радиорубке». Крошечный компьютер будоражил его воображение, но, конечно, по сравнению с этой дешевой, домашней машиной, стоящей перед ним, был недоделанной игрушкой. Тогда — всего несколько лет назад — только горстка людей во всем мире владела настоящими компьютерами, а Брэндон Бишоп сейчас спокойно управлялся с машиной похожей мощности, заставлял красивую женщину с пистолетом в руке бегать по зеленой долине.

— Хотите поиграть?

Но предложение напомнило Джилету о жуткой игре «Доступ» и цифровой фотографии убитой девушки от Фейта (ее имя, Лара, такое же, как и у главной героини игры Брэндона). Он на данный момент не собирался иметь ничего общего с насилием, даже двухмерным.

— Может, позже.

Уайетт несколько минут наблюдал, как горящий взгляд мальчика пляшет по экрану. Потом из-за двери показался детектив.

— Гаси свет, сынок.

— Пап, смотри, на каком я уровне! Еще пять минут!

— Нет. Время ложиться спать.

— Но, пап…

Бишоп удостоверился, что мальчик почистил зубы и сложил в рюкзак тетрадки с домашним заданием. Поцеловал сына, пожелал ему спокойной ночи, отключил компьютер и погасил свет, оставив ночник — космический корабль из «Звездных войн» — единственный источник освещения в комнате. Потом обратился к Джилету:

— Пошли. Я покажу тебе кое-что.

— Что?

— Пошли.

Бишоп провел Джилета через кухню, где Дженни готовила сандвичи, и через заднюю дверь.

Хакер резко остановился на крыльце, открывшаяся картина поразила его до глубины души. Он засмеялся.

— Да, я фермер, — объявил Бишоп.

Ряды фруктовых деревьев — возможно, около пятидесяти — заполняли двор.

— Мы переехали восемнадцать лет назад — как раз когда в Кремниевой долине только начинался рассвет. Я занял достаточно денег, чтобы купить два участка. Здесь оставалось кое-что от естественного ландшафта. Абрикосы и вишня.

— И что вы с ними делаете, продаете?

— Большей частью отдаем. На Рождество, если ты знаком с Бишопами, обязательно получишь варенье или сушеные фрукты. Люди, которые нам нравятся, получают вишню в коньяке.

Джилет осмотрел поливальную машину и горшки для окуривания сада.

— Ты серьезно им занимаешься, — сделал вывод хакер.

— Он не дает мне сойти с ума. Я возвращаюсь с работы домой, и мы с Дженни приходим сюда и ухаживаем за садом. Это каким-то образом перекрывает всю грязь, с которой я имею дело в течение дня.

Они прошлись между рядами деревьев. Сзади размещались пластиковые трубы и насосы, оросительная система детектива. Джилет кивнул на них.

— Знаешь, ты бы мог сделать компьютер, работающий на воде.

— Я мог бы? О, ты имеешь в виду водопад, запускающий турбины для получения электричества.

— Нет. Я имею в виду вместо тока, бегущего по проводам, ты мог бы использовать воду, текущую по трубам, с клапанами, чтобы перекрывать поток. Знаешь, именно так ведь и работают компьютеры. Перекрывают или освобождают поток.

— Правда? — спросил Бишоп.

Казалось, он искренне заинтересовался.

— Компьютерные процессоры — всего лишь маленькие переключатели, пропускающие или задерживающие электричество. Все картинки, появляющиеся на экранах, вся музыка, фильмы, редакторы, таблицы, браузеры, поисковые системы, Интернет, математические вычисления, вирусы… все, что выполняет компьютер, можно свести к этому. Здесь нет магии. Просто переключатели.

Коп кивнул, потом окинул Джилетавсезнающим взглядом.

— Только сам ты так не думаешь, правда?

— Что ты имеешь в виду?

— Ты считаешь, что компьютеры — чистая магия.

Через мгновение Джилет засмеялся.

— Да. Я так считаю.

Они оставались на крыльце несколько минут, разглядывали блестящие ветки деревьев. Потом Дженни Бишоп позвала их ужинать. Мужчины пошли на кухню.

Дженни сказала:

— Я иду спать. Завтра трудный день. Приятно было с вами познакомиться, Уайетт.

Она твердо пожала ему руку.

— Спасибо, что приютили меня. Большое спасибо.

Она обратилась к мужу:

— Мне назначили на одиннадцать, на завтра.

— Хочешь, я поеду с тобой? Я могу. Боб подменит меня на пару часов.

— Нет. У тебя полно дел. Все будет хорошо. Если доктор Уилистон обнаружит что-нибудь не то, я позвоню тебе из больницы. Но ничего не случится.

— Я возьму с собой мобильный.

Она направилась к двери, но затем повернулась с серьезным видом.

— О, все-таки завтра ты можешь кое-что сделать.

— Что, любимая? — спросил, встревожившись, детектив.

— «Гувер».

Она кивнула на пылесос в углу, передняя его панель лежала сбоку, пыльный шланг свисал рядом. Еще несколько деталей разложены на газете.

— Отнеси его.

— Я посмотрю, — пообещал Бишоп. — Просто мусор попал в мотор или еще что-нибудь.

Она возразила:

— У тебя был месяц. Теперь пришло время специалистов.

Бишоп повернулся к Джилету.

— Ты умеешь обращаться с пылесосами?

— Нет. Извини.

Детектив посмотрел на Дженни.

— Я займусь им завтра. Или послезавтра.

Понимающая улыбка.

— Адрес мастерской на желтом листке, вон там. Видишь?

Бишоп поцеловал жену.

— Доброй ночи, любимая.

Дженни исчезла в полутемном коридоре.

Коп встал и подошел к холодильнику.

— Думаю, я не заработаю еще больше неприятностей, чем у меня уже есть, если предложу арестанту пиво.

Джилет покачал головой.

— Спасибо, но я не пью.

— Нет?

— Так со всеми хакерами. Мы никогда не пьем ничего, что действует как снотворное. Зайди когда-нибудь на любой форум хакеров. Половина сообщений о том, как обмануть коммутатор «Пасифик белл» или взломать компьютеры Белого дома, вторая половина — о содержании кофеина в последних новинках среди безалкогольных напитков.

Бишоп налил себе пива. Взглянул на руку Джилета, татуировку чайки и пальмы.

— Довольно уродливо, скажу честно. Особенно птица. Почему ты ее сделал?

— Я учился в колледже в Беркли. Занимался хакингом около тридцати шести часов без остановки и потом пошел на вечеринку.

— И что? Сделал татуировку на спор?

— Нет. Заснул без нее, а проснулся с ней. Так и не узнал, кто надо мной подшутил.

— С ней ты похож на бывшего моряка.

Хакер огляделся — чтобы удостовериться, что Дженни нет рядом, и подошел к шкафчику, куда она убрала тартинки. Открыл пакет, взял четыре печенья, предложил одно Бишопу.

— Нет, спасибо.

— Ростбиф я тоже съем, — кивнул Джилет на сандвичи, приготовленные Дженни. — Просто я мечтал о печенье в тюрьме. Самая лучшая еда для хакера — полно сахара, можно покупать от случая к случаю, и они не портятся.

Он проглотил сразу два.

— Возможно, в них даже есть витамины. Не знаю. Они составляли мое основное меню, когда я занимался хакингом. Воздушные тартинки, пицца, «Маунтин-вью» и «Джолткола».

Через мгновение Джилет спросил шепотом:

— Твоя жена в порядке? Она упомянула о встрече с доктором…

Хакер заметил, как слегка задрожала рука детектива, когда он поднимал бокал с пивом.

— Ничего серьезного. Пара тестов.

Потом, будто чтобы сменить тему разговора, он сказал:

— Пойду проведаю Брэндона.

Когда детектив вернулся через несколько минут, Джилет держал пустой пакет из-под тартинок.

— Тебе не осталось.

— Ничего страшного, — засмеялся Бишоп и снова сел.

— Как сын?

— Спит. Вы с женой хотели детей?

— Нет, вначале не хотели… то есть, надо сказать, я не хотел. К тому времени, как захотел, все уже кончилось. Мы развелись.

— Значит, ты хочешь детей?

— О да.

Он пожал плечами, смахнул крошки от печенья в руку и высыпал на салфетку.

— У моего брата двое. Мальчик и девочка. Мы неплохо веселимся вместе.

— У брата? — переспросил Бишоп.

— Рикки, — пояснил Джилет. — Он живет в Монтане. Смотритель парка, хочешь — верь, хочешь — не верь. У них с Каролиной — его женой — огромный дом. Что-то вроде бревенчатой хижины, только очень большой. — Он кивнул на задний двор Бишопа. — Тебе бы понравились их овощные грядки. Каролина — прекрасный садовник.

Бишоп уставился на крышку стола.

— Я читал твое досье.

— Мое досье? — переспросил Джилет.

— Из отдела подростковой преступности. Ты забыл его уничтожить.

Хакер медленно свернул и развернул салфетку.

— Мне казалось, оно запечатано.

— Только от публики. Не от полиции.

— Зачем? — холодно спросил Джилет.

— Потому что ты сбежал из ОРКП. Я заказал копию, когда узнал, что ты исчез. Подумал, там будет информация, которая поможет тебя найти.

Детектив продолжил монотонным голосом:

— К нему прилагался отчет социального работника. О твоей семье. Или отсутствии оной… Скажи мне — почему ты всем врешь?

Джилет долгое время ничего не отвечал.

«Почему ты врешь?» — подумал он.

Врешь, потому что можешь.

Врешь, потому что в Голубом Нигде можно придумать все что угодно и никто не узнает, что ты говоришь неправду. Можно залезть на любой чат и рассказать миру, что ты живешь в роскошном доме в Санивейл, или Менло-парке, или Уолнат-Крик. И твой отец — юрист, врач или пилот, а мама — дизайнер или управляет цветочным магазином, а брат Рик — чемпион штата по легкой атлетике. И можно продолжать бесконечно, поведать миру, что вы с отцом соорудили компьютер из конструктора за шесть ночей, когда он пришел с работы домой, и именно тогда ты подсел на машины.

Какой он славный парень…

Можно сказать, что, даже несмотря на трагическую смерть матери от сердечного приступа, ты все еще в отличных отношениях с отцом. Он путешествует по миру, работая нефтяником, но всегда возвращается домой на выходные, проведать тебя и брата. А когда отец в городе, ты каждое воскресенье заходишь в гости на обед к нему и его новой жене, очень приятной женщине. Вы иногда вместе отправляетесь в его берлогу и пишете скрипты или играете в многопользовательские игры.

И представляете? Мир верит вам. Потому что в Голубом Нигде единственное, по чему люди в состоянии судить, — это байты, которые ты выбиваешь немеющими пальцами.

Мир никогда не узнает, что ты просто лжешь.

Мир никогда не узнает, что ты единственный ребенок разведенной матери, работающей три или четыре ночи подряд и гуляющей с «друзьями» — всегда мужчинами — в остальное время. И убил ее не сердечный приступ, а печень и темперамент, сдавшие почти одновременно, когда тебе исполнилось восемнадцать.

Мир никогда не узнает, что твой отец, мужчина без определенного рода деятельности, совершил единственный поступок, в чем, вероятно, и состояло его предназначение, — бросил вас с матерью, когда ты пошел в третий класс.

И домом тебе служил ряд сменяющих друг друга бунгало и трейлеров в беднейших районах Кремниевой долины, а единственным твоим сокровищем был дешевый компьютер, и вовремя оплачивался только один-единственный счет — за телефон, потому что ты сам его погашал на деньги, полученные за разнос почты. Только чтобы оставаться на связи с тем, что не давало сойти с ума от одиночества и боли: Голубым Нигде.

Ладно, Бишоп, ты меня поймал. Ни отца, ни братьев. Эгоистка и наркоманка мать. И я — Уайетт Эдвард Джилет, один в комнате со своими друзьями — «Трэш-80», «Эппл», «Кайпро», «PC», «Тошиба», «Сан-спарк стейшн»…

Наконец он поднял голову и сделал то, чего не делал никогда — даже наедине с женой: рассказал всю свою историю другому человеческому существу. Фрэнк Бишоп не двигался, только всматривался в мрачное, изможденное лицо Джилета. Когда хакер закончил, Бишоп заметил:

— Ты тренировался в социальном инжиниринге все детство.

— Да.

— Мне было восемь, когда он ушел, — продолжил Джилет, сжимая банку с колой, мозолистые пальцы отбивали дробь по холодному металлу, будто нажимая клавиши. М-н-е б-ы-л-о в-о-с-е-м-ь…

— Мой отец служил в воздушных войсках. Его распределили в Трэвис, и, уволившись, он там и остался. То есть время от времени стал там останавливаться. Большей частью он пропадал с друзьями по службе или… можешь догадаться где, когда не приходил домой по ночам. В день, когда отец бросил нас, мы в первый раз поговорили серьезно. Мать где-то гуляла, он зашел в мою комнату и сказал, что ему надо пройтись по магазинам и почему бы мне не присоединиться. Я очень удивился, потому что мы никогда ничего не делали вместе.

Джилет глубоко вздохнул, попытался успокоиться. Пальцы яростно и бесшумно стучали по банке.

М-ы-с-л-и… м-ы-с-л-и…

— Мы жили в Барлингейме, рядом с аэропортом, сели с отцом в машину и поехали в торговый центр. Он купил пару вещей в аптеке, потом повел меня обедать рядом с железнодорожной станцией. Принесли еду, но я слишком нервничал, чтобы есть. Он даже не заметил. Внезапно отец отложил вилку, посмотрел на меня и рассказал, как он несчастлив с моей матерью и как ему необходимо уйти. Я помню точные слова. Он сказал, что все его мысли перепутались и ему придется уехать, чтобы продолжить свой личностный рост.

М-ы-с-л-и…

Бишоп покачал головой.

— Он говорил с тобой как с приятелем в баре. Не как с маленьким мальчиком, не с сыном. Плохо.

— Он жаловался, что решение уйти далось ему непросто, но так будет лучше всего. Потом спросил, рад ли я за него.

— Он так и спросил?

Джилет кивнул.

— Я не помню, что ответил. Потом мы ушли из ресторана, прогулялись по улице. Он, наверное, заметил, что я огорчен, увидел тот магазин и предложил: «Слушай, сынок, давай зайдем и купим все, что захочешь».

— Утешительный приз.

Джилет засмеялся и кивнул:

— Кажется, действительно так. Магазином оказалась «Радиорубка». Я просто вошел и стал там, оглядываясь. Я ничего не видел, так было больно и обидно, я пытался не заплакать. И показал на первую попавшуюся вещь. «Трэш-80».

— Что?

— Один из первых персональных компьютеров.

В-с-е ч-т-о з-а-х-о-ч-е-ш-ь…

— Я принес его домой и начал играть той же ночью. Потом услышал, как пришла домой мать, они с отцом устроили грандиозный скандал, и он ушел, вот и все.

Г-о-л-у-б-о-е н-и-г…

Джилет слегка улыбнулся, пальцы продолжали печатать.

— Помнишь мою статью? «Голубое Нигде»?

— Да, — ответил Бишоп. — Киберпространство.

— И еще кое-что, — медленно добавил Джилет.

Н-И-Г-Д-Е…

— Что?

— Мой отец служил в воздушных силах, как я уже сказал. И когда я был совсем маленьким, он приводил домой своих армейских товарищей, они напивались и орали военную песню: «То дикое голубое». Ну и после его ухода у меня в голове все крутилась эта песня, снова и снова, только я сменил «то» на «нигде», «Дикое Голубое Нигде», потому что он исчез. Канул в никуда. — Джилет тяжело сглотнул. Поднял голову. — Глупо, правда?

Но Фрэнк Бишоп, казалось, вовсе не видел тут ничего глупого. С искренним сочувствием он спросил:

— И ты больше не видел его? И не знаешь, что с ним случилось?

— Нет. Не имею ни малейшего представления, — засмеялся Джилет. — Время от времени мне кажется, что надо бы поискать его.

— В сети ты сможешь найти кого угодно.

Джилет кивнул.

— Но не думаю, что возьмусь.

Пальцы яростно мельтешат. Кончики настолько онемели от мозолей, что он не чувствует прохлады от банки, по которой барабанит.

И м-ы у-х-о-д-и-м в…

— Все даже обернулось к лучшему. Я изучил «Бейсик», язык программирования, когда мне исполнилось девять или десять, и часами сидел за написанием программ. Самые первые заставляли компьютер разговаривать со мной. Я набирал: «Привет», и машина отвечала: «Привет, Уайетт. Как дела?». Я писал: «Хорошо», и она спрашивала: «Что вы сегодня делали в школе?». Я пытался придумать для компьютера такие фразы, какие бы подходили настоящему отцу.

В-с-е ч-т-о з-а-х-о-ч-е-ш-ь…

— Все электронные письма предположительно от моего отца к судье и факсы от брата с приглашениями пожить с ним в Монтане, отчеты психологов о моей замечательной семье, о лучшем в мире отце? Я сам их написал.

— Извини, — проговорил Бишоп.

Джилет пожал плечами.

— Эй, я же выжил. Ничего не случилось.

— Может, и случилось, — мягко возразил Бишоп.

Они сидели молча несколько минут. Потом детектив встал и принялся мыть тарелки. Джилет присоединился к нему, началась ничего не значащая беседа — о саде Бишопа, о жизни в Сан-Хо. Когда закончили вытирать посуду, Бишоп допил пиво и смущенно посмотрел на хакера:

— Почему бы тебе не позвонить ей?

— Позвонить? Кому?

— Жене.

— Слишком поздно, — запротестовал Джилет.

— Так разбуди ее. Она не станет ругаться. В любом случае, мне кажется, вам двоим уже нечего терять.

Бишоп подтолкнул телефон к хакеру.

— Что я скажу?

Он неуверенно поднял трубку.

— Придумаешь.

— Но я…

Коп спросил:

— Ты знаешь номер?

Джилет набрал по памяти — быстро, боясь передумать.

Что, если ответит ее брат? Или мать? Или…

— Алло.

У него перехватило горло.

— Алло? — повторила Элана.

— Это я.

Пауза, она явно смотрела на часы. Никаких замечаний о позднем часе, однако, не последовало.

Почему Элана ничего не говорит?

Почему молчит он?

— Просто захотелось позвонить. Ты нашла модем? Я оставил его в почтовом ящике.

Она пару минут молчала. Потом сказала:

— Я в постели.

Мгновенная мысль: одна в постели? Или рядом с ней Эд?

В родительском доме? Но Джилет отбросил ревность и мягко спросил:

— Я разбудил тебя?

— Что тебе нужно, Уайетт?

Он взглянул на Бишопа, но коп только смотрел на него, подняв бровь, в нетерпении.

— Я…

Элана перебила его:

— Я собираюсь спать.

— Можно мне позвонить завтра?

— Лучше тебе не звонить мне домой. Кристиан видел тебя прошлой ночью, и ему это вовсе не понравилось.

Ее двадцатидвухлетний брат, студент с экономического факультета — отличник с темпераментом греческого рыбака, на самом деле на суде пригрозил Джилету расправой.

— Тогда позвони мне сама, когда останешься одна. Я буду по тому номеру, который оставил тебе вчера.

Молчание.

— Ты нашла его? — спросил он. — Номер?

— Нашла, — затем: — Спокойной ночи.

— Не забудь позвонить адвокату насчет…

Трубка ответила короткими гудками, и Джилет отключился.

— Не слишком хорошо у меня получилось.

— По крайней мере она не бросила трубку сразу же. Уже что-то.

Бишоп кинул пустую пивную бутылку в мусорное ведро.

— Ненавижу работать допоздна — не могу поужинать без пива, но тогда приходится подниматься в туалет по десять раз за ночь. Наверное, старею. Ну, завтра у нас трудный день. Надо немного подремать.

Джилет спросил:

— Ты снова меня к чему-нибудь пристегнешь наручниками?

— Два побега за один день — уже слишком, даже для хакера. Думаю, мы можем положиться на браслет. Комната для гостей там. В ванной найдешь полотенца и новую зубную щетку.

— Спасибо.

— Мы встаем примерно в шесть пятнадцать.

Детектив исчез в полутемном зале.

Джилет слушал скрип половиц, звук воды в трубах. Хлопок закрывающейся двери.

И вот он остался один, окруженный особенной тишиной чужого дома поздно ночью. Его пальцы сами по себе набирали дюжины сообщений на невидимой машине.

* * *
Но хозяин разбудил его не в шесть пятнадцать. Маленькая стрелка только миновала цифру пять.

— Наверное, наступило Рождество, — сказал детектив, включая свет. Он стоял в коричневой пижаме. — У нас подарок.

Джилет, как большинство хакеров, считал, что сна следует избегать, как гриппа, но пробуждение давалось ему не очень хорошо. Все еще с закрытыми глазами Уайетт пробормотал:

— Подарок?

— Трипл-Х позвонил мне на мобильный пять минут назад. У него есть настоящий электронный адрес Фейта. Он на мол-коме.

— Мол? Никогда не слышал о таком провайдере.

Джилет скатился с кровати, борясь с тошнотой.

Бишоп продолжил:

— Я позвонил всей команде. Они сейчас едут в офис.

— И мы тоже? — сонно пробормотал хакер.

— И мы тоже.

Через двадцать минут они уже приняли душ и оделись. Дженни приготовила кофе на кухне, но завтрак остался невостребованным. Они хотели добраться до ОРКП как можно быстрее. Бишоп поцеловал жену, взял ее ладонь в свою и заметил:

— Насчет твоей встречи с врачом… Ты только скажи, и я буду в больнице через четверть часа.

Она поцеловала его в лоб.

— Я просто пройду пару тестов, дорогой. Вот и все.

— Нет, нет, нет, послушай, — твердо возразил он. — Если я тебе понадоблюсь, обязательно скажи.

— Если понадобишься, — сдалась она, — я позвоню. Обещаю.

Когда они направились уже к выходу, кухню вдруг заполнил рев. Дженни Бишоп возила туда-сюда по полу восстановленным «Гувером». Она выключила пылесос и обняла мужа.

— Замечательно работает, — улыбнулась Дженни. — Спасибо, дорогой.

Бишоп нахмурился в недоумении.

— Я…

Джилет быстро перебил его:

— Наверное, работал полночи.

— Да еще и убрал за собой, — хитро поведала Дженни Бишоп. — Вот уж точно чудо.

— Ну… — начал Бишоп.

— Нам пора, — снова перебил Джилет.

Дженни помахала им на прощание и принялась готовить завтрак для Брэндона, любовно поглядывая на воскресший пылесос.

Когда оба мужчины вышли наружу, Бишоп прошептал хакеру:

— Ну и? Ты действительно работал полночи?

— Чтобы отремонтировать пылесос? — спросил Джилет. — Нет, только десять минут. Мог бы справиться и за пять, но не нашел всех необходимых инструментов. Пришлось воспользоваться ножом и щипцами для колки орехов.

Детектив заметил:

— По-моему, ты ничего не понимал в пылесосах.

— Не понимал. Но мне стало любопытно, почему он не работает. И теперь я знаю все о пылесосах.

Джилет забрался в автомобиль и повернулся к Бишопу.

— Послушай, не могли бы мы снова заехать в магазин? Коль скоро нам по пути.

Глава 00011101/двадцать девять

Но несмотря на то что Трипл-Х сообщил Бишопу по телефону, Фейт — и его новое воплощение, Похоронный Звон — оставался недостижимым.

Вернувшись в отдел по расследованию компьютерных преступлений, Джилет сразу же запустил свой «Гиперпоиск», чтобы найти deathknell@mol.com. Он обнаружил полное имя провайдера — «Монтрё Интернет онлайн». Главное управление находится в Пасифик-Грув, в Калифорнии, в сотне миль к югу от Сан-Хосе. Но когда они связались с отделом безопасности «Пасифик белл» в Салинасе с просьбой проследить звонок с «мол» на компьютер Фейта, оказалось, что там нет «Монтрё Интернет онлайн», а настоящее географическое положение сервера — где-то в Сингапуре.

— Да, хитро, — пробормотала еле стоящая на ногах Патриция Нолан, потягивая кофе.

С утра ее голос звучал грубо, почти как мужской. Она сидела рядом с Джилетом. Как всегда неряшливая в мешковатом платье-свитере — на сей раз зеленом. Явно не жаворонок по природе, Нолан даже не пыталась отбросить волосы с лица.

— Не понимаю, — вмешался Шелтон. — Что тут хитрого? Что все это значит?

Джилет объяснил:

— Фейт создал своего собственного провайдера. И он единственный клиент. Ну наверное, еще Свэнг. Сервер, через который они подсоединяются, находится в Сингапуре — мы никак не можем проследить звонок к их машинам.

— Как и к холдинг-компании на Каймановых островах, — проговорил Фрэнк Бишоп, который хоть и имел довольно слабое представление о Голубом Нигде, все же всегда находил меткие метафоры из реального мира.

— Но, — добавил Джилет, видя разочарованные лица коллег, — адрес все равно нам пригодится.

— Зачем? — спросил Бишоп.

— Теперь мы можем отправить ему любовное послание.

* * *
Линда Санчес пришла через переднюю дверь ОРКП, таща за собой сумку. Женщина медленно двигалась и моргала опухшими глазами. Она опустила взгляд и заметила, что темно-коричневый жакет неправильно застегнут. Даже не потрудившись исправить оплошность, выложила на стол еду.

— Какие-нибудь новые ветви на твоем семейном дереве? — спросил Бишоп.

Она покачала головой.

— Случилось вот что — я взяла страшный фильм, понимаешь? Бабушка сказала, что роды можно спровоцировать рассказами о привидениях. Слышал о таком, босс?

— Никогда в жизни, — ответил Бишоп.

— Не важно, мы решили, что фильм ужасов сработает примерно так же. Я пошла и взяла в прокате «Крик». И что же получилось? Моя девочка и ее муж просто заснули на диване, но фильм так напугал меня, что я не спала всю ночь.

Она исчезла на кухоньке и принесла оттуда кофейник.

Уайетт Джилет с благодарностью принял чашечку — вторую за утро, но на завтрак обошелся тартинками.

Стивен Миллер приехал через несколько минут с Тони Моттом, который был весь в поту от езды на велосипеде.

Джилет рассказал остальной части команды о том, как Трипл-Х снабдил их настоящим электронным адресом Фейта, и о своих планах послать сообщение.

— И какое? — поинтересовалась Нолан.

— Дорогой Фейт, — продекламировал Джилет, — у меня все замечательно, жаль, тебя здесь нет, и, кстати, посылаю тебе фотографию трупа.

— Что? — воскликнул Миллер.

Джилет спросил Бишопа:

— Ты можешь дать мне снимок с места преступления? Фотографию тела?

— Думаю, да, — ответил детектив.

Джилет кивнул на белую доску.

— Я собираюсь притвориться хакером из Болгарии, с которым он обменивался картинками, Властом. И загружу ему картинку.

Нолан засмеялась и кивнула.

— И вместе с ней он получит вирус. Ты завладеешь его машиной.

— Попробую.

— Зачем нужна картинка? — спросил Шелтон.

Похоже, ему не слишком нравилась идея посылать в Голубое Нигде на всеобщее обозрение улику кошмарного преступления.

— Мой вирус не такой умный, как «Лазейка». Чтобы его активировать и пустить меня в систему, Фейту придется что-то сделать. Ему надо открыть приложение, содержащее картинку, чтобы вирус заработал.

Бишоп позвонил в главное управление и попросил полицейского послать в ОРКП по факсу копию фотографии с места преступления последнего убийства.

Джилет взглянул на картинку — молодая женщина, забитая дубинкой до смерти, — и быстро отвернулся. Стивен Миллер перевел ее в цифровой формат, чтобы затем загрузить в электронную почту. Копа совершенно не тронула жуткая сцена на фотографии, он проделал необходимые процедуры совершенно обыденно. Потом передал Джилету диск с картинкой.

Бишоп спросил:

— А что, если Фейт увидит послание от Власта и напишет ему, чтобы спросить, настоящее оно или нет, или пошлет ответное письмо?

— Я уже подумал об этом. И собираюсь послать Власту другой вирус, он заблокирует все электронные сообщения из Соединенных Штатов.

Джилет подключился к сети, взял свои инструменты из ячейки в лаборатории военно-воздушных сил в Лос-Аламосе. Оттуда он загрузил и модифицировал все необходимое — вирусы и собственную программу, анонимизирующую электронную почту, — больше Стивену Миллеру он не доверял. Потом послал копию «Блокиратора почты» Власту в Болгарию, а Фейту — версию «Черного хода-Г». Хорошо известный вирус, позволяющий удаленному пользователю завладеть чьим-то компьютером, обычно когда они находятся в одной сети, — например, у двух служащих одной компании. Однако версия Джилета работала с любыми двумя компьютерами, их необязательно соединять в одну сеть.

— На нашей машине есть предупредительная система. Если Фейт откроет картинку и мой вирус активизируется, здесь прозвучит сигнал. Я проникну в его компьютер, и мы, возможно, найдем что-нибудь полезное о нем, или о Свэнге… или о следующей жертве.

Зазвонил телефон. Миллер ответил. Послушал и передал трубку Бишопу.

— Вас. Чарли Питтман.

Бишоп, наливая молоко в кофе, нажал кнопку громкой связи на телефоне.

— Спасибо, что перезвонили, офицер Питтман.

— Без проблем, детектив. — Голос мужчины искажал дешевый микрофон. — Чем могу помочь?

— Понимаете, Чарли, я знаю, что вы занимаетесь расследованием убийства Питера Фаулера. Но в следующий раз, когда мы будем проводить операцию, я бы настоятельно попросил вас или кого-то еще из полиции графства сначала связываться со мной, чтобы мы согласовали свои действия.

Тишина. Потом:

— Что-что?

— Я говорю об операции в мотеле «Бэй вью» вчера.

— О чем?

Голос в крошечном динамике казался удивленным.

— Иисусе! — Боб Шелтон с озабоченным выражением повернулся к напарнику. — Он ничего не знает. Парень, которого вы видели, не Питтман.

— Офицер, — твердо спросил Бишоп, — вы представлялись мне пару дней назад в Санивейл?

— Кажется, произошло недоразумение, сэр. Я в Орегоне, на рыбалке. Уже неделю как в отпуске, и осталось еще три дня. Я просто позвонил в офис, чтобы получить сообщения. Прослушал ваше и перезвонил. Больше я ничего не знаю.

Тони Мотт наклонился к микрофону.

— То есть вчера вы не заходили в главное управление отдела по расследованию компьютерных преступлений?

— А, нет, сэр. Как я уже сказал, я в Орегоне. Рыбачу.

Мотт взглянул на Бишопа.

— Парень, назвавшийся Питтманом, стоял снаружи вчера. Утверждал, что у него здесь встреча. Я и не подумал заподозрить что-то.

— Нет, здесь его не было, — возразил Миллер.

Бишоп спросил Питтмана:

— Офицер, вы оставляли какое-нибудь оповещение о своем отпуске?

— Конечно. Мы всегда их рассылаем.

— На бумаге? Или по электронной почте?

— Сейчас мы пользуемся исключительно электронной почтой, — подтвердил офицер. — Все считают, что полиция графства отстает от остальных в технологиях, но это не так.

Бишоп объяснил:

— Кто-то воспользовался вашим именем. С фальшивым значком и идентификационной картой.

— Черт! Зачем?

— Возможно, из-за расследования убийства, которое мы проводим.

— Что мне делать?

— Позвоните командиру и составьте рапорт. Но на данный момент мы бы очень вас попросили не давать дальнейший ход информации. Будет лучше, если преступник не узнает, что мы за ним охотимся. Не посылайте ничего по электронной почте. Только по телефону.

— Конечно. Я позвоню в главное управление прямо сейчас.

Бишоп извинился перед Питтманом за беспокойство и повесил трубку. Оглядел команду:

— Опять социальный инжиниринг, — и обратился к Мотту: — Опиши его, того парня.

— Худой, с усами. В темном плаще.

— Мы видели его же в Санивейл. Что он там делал?

— Похоже, выходил из офиса, но на самом деле я не видел, как он открывал дверь. Может, рыскал вокруг.

Джилет вмешался:

— Это Свэнг. Сто процентов.

Бишоп согласился и снова повернулся к Мотту:

— Давай вместе составим его портрет. — Потом к Миллеру: — Здесь есть оборудование для составления фоторобота?

Но Линда Санчес покачала головой:

— Мы нечасто сталкиваемся с преступниками лицом к лицу.

Бишоп сказал:

— У меня в машине есть. Пойду принесу.

* * *
В офисе-столовой Фейт удовлетворенно печатал, когда на экране появился флажок, обозначающий получение электронного сообщения — на его личное пользовательское имя, Похоронный Звон.

Он заметил, что письмо послал Власт, его болгарский друг. Вместе с приложением. Они одно время регулярно обменивались снимками трупов, потом перестали, и теперь Фейт гадал, фотографию ли прислал ему друг.

Ему действительно стало любопытно, что в приложении, но придется немного подождать. Сейчас он слишком занят своей последней охотой с «Лазейкой». После часа попыток взлома серьезных паролей на украденное время суперкомпьютеров Фейт наконец нашел путь к компьютерной системе недалеко от дома в Лос-Альтосе.

И теперь он просматривал меню:

Медицинский центр Стэнфорд-Паккард Пало-Альто, Калифорния

Главное меню

1. Администрация

2. Персонал

3. Назначения пациентов

4. Запись пациентов

5. Специализированные отделения

6. Компьютеризированные медицинские услуги

7. Управление оборудованием

8. Реабилитационный центр Тайлера-Кресге

9. Скорая помощь

10. Отделение критических состояний.

Он размышлял какое-то время, наконец выбрал номер 6. Появилось новое меню:

Компьютеризированные медицинские услуги

1. Хирургическая программа

2. Программа дозирования и применения медикаментов

3. Пополнение запасов кислорода

4. Программа онкологической химиотерапии и облучения

5. Диетические меню больных.

Фейт набрал двойку и нажал «Ввод».

* * *
На стоянке отдела по расследованию компьютерных преступлений Фрэнк Бишоп по дороге к своему автомобилю почувствовал опасность прежде, чем на самом деле увидел ее источник.

Бишоп знал, что злоумышленник — в пятидесяти футах, наполовину скрытый утренним туманом и моросью — опасен, как понимаешь, что кто-то прячет в кармане оружие, по тому, как он сходит с тротуара. Как чувствуешь опасность, ожидающую тебя за дверью, в конце аллеи, на переднем сиденье автомобиля.

Бишоп колебался всего мгновение. Но потом продолжил путь, будто ничего и не заподозрил. Он не видел лица злоумышленника, но знал, что это Питтман, то есть Свэнг. Он что-то вынюхивал вчера, когда его увидел Тони Мотт, и на сей раз занимался тем же самым.

Только сегодня детектив подумал, что Свэнг может не просто наблюдать, но охотиться.

И Фрэнк Бишоп, ветеран окопов, догадался, что если преступник находится здесь, то он знает, на какой машине ездит Бишоп, собирается напасть на пути к автомобилю и уже проверил угол и зону обстрела, входы и выходы.

Поэтому детектив продолжил свой путь к машине, похлопывая по карманам, будто в поисках сигарет, хотя бросил курить уже несколько лет назад. Уставился на дождь, недоуменно нахмурился.

Ничто не делает преступников более нервными и не заставляет тут же бежать — или атаковать, — чем непредсказуемые и внезапные действия копов.

Он знал, что может кинуться обратно в ОРКП за помощью, но в таком случае Свэнг испарится и больше никогда не предоставит им подобного шанса. Нет, Бишоп ни за что не упустит возможности схватить убийцу своего напарника, слезы чьего сына он видел.

Вперед, вперед.

Все сводится к этому…

Движение темной субстанции впереди, Свэнг, теперь прячущийся за большим прицепом «виннебаго», выглянул наружу, чтобы оценить расстояние до Бишопа, и нырнул обратно. Детектив продолжал шагать по асфальту, притворяясь слепым.

Почти добравшись до «виннебаго», детектив метнулся вправо, вытаскивая из кобуры старый пистолет, и бегом обогнул прицеп. Поднял оружие.

И быстро остановился.

Свэнг исчез. За пару секунд, пока Бишоп обегал автомобиль, напарник Фейта испарился.

Справа, через стоянку, хлопнула дверь. Бишоп стремительно повернулся, пригибаясь и поднимая пистолет. Но оказалось, что звук издавал грузовик с доставкой. Коренастый темнокожий мужчина нес ящик из кузова на близлежащую фабрику.

Ну, и куда же подевался Свэнг?

Потом он понял — дверца в прицепе позади него распахнулась настежь. Не успев повернуться, Бишоп почувствовал удар рукояткой пистолета по затылку.

Детектив мельком увидел усатое лицо мужчины, когда Свэнг нагнулся к нему, и рука преступника рванулась, как змея, чтобы вырвать у Бишопа оружие.

Бишоп подумал о Брэндоне, потом о Дженни.

Вздохнул.

Все сводится к этому…

Фрэнк Бишоп закрыл глаза.

Глава 00011110/тридцать

Звонок на компьютере ОРКП, всего лишь давно устаревший файл .wav, для команды прозвучал как сирена.

Уайетт Джилет подбежал к рабочей станции.

— Да! — прошептал он. — Фейт посмотрел картинку. Вирус у него в машине.

На экране вспыхнули слова:

Конфигурация системы модифицирована

— Есть! Но у нас мало времени — ему достаточно только проверить систему, и он сразу узнает, что мы внутри.

Джилет сел за компьютер. Положил руки на клавиатуру, ощущая непередаваемое возбуждение, как всегда перед путешествием в неизведанную область — заповедную область Голубого Нигде.

Он принялся печатать.

— Джилет! — раздался мужской голос, и тут же распахнулась передняя дверь ОРКП.

Хакер повернулся и увидел человека, врывающегося в логово динозавра. Джилет задохнулся. Свэнг — мужчина, притворявшийся Чарльзом Питтманом.

— Иисусе! — пораженно закричал Шелтон.

Тони Мотт кинулся вперед, нашаривая огромный серебряный пистолет. Но Свэнг вытащил из кобуры собственное оружие и, прежде чем Мотт успел прицелиться, приставил его к голове молодого копа. Мотт медленно поднял руки. Свэнг взмахом велел Санчесу и Миллеру отойти и пошел прямо к Джилету, направив на него пистолет.

Хакер встал и попятился, подняв руки.

Некуда бежать.

Но постойте… Что происходит?

Фрэнк Бишоп, с угрюмым выражением лица, зашел в офис. Его сопровождали двое огромных мужчин в форме.

Значит, перед ним не Свэнг.

В руке мужчины появилась идентификационная карточка.

— Я Артур Бакл из отдела министерства обороны по борьбе с преступностью. — Он кивнул на своих партнеров. — Агенты Луис Мартинес и Джим Кейбл.

— Вы из ОБП? Что здесь происходит? — рявкнул Шелтон.

Джилет обратился к Бишопу:

— Мы соединены с машиной Фейта. Но есть только несколько минут. Надо действовать прямо сейчас!

Бишоп начал что-то говорить, однако Бакл приказал одному из своих партнеров:

— Надень на него наручники.

Мужчина шагнул вперед и застегнул браслеты на запястьях Джилета.

— Нет!

Мотт заметил:

— Вы назвались Питтманом.

Бакл пожал плечами:

— Работал под прикрытием. Мне показалось, что вы не станете со мной сотрудничать, если я представлюсь как надо.

— Ты чертовски прав, мы бы не стали сотрудничать, — прошипел Боб Шелтон.

Бакл сказал Джилету:

— Мы проводим тебя обратно в исправительное учреждение Сан-Хосе.

— Вы не можете!

Бишоп подтвердил:

— Я говорил с Пентагоном, Уайетт. Все законно. Мы проиграли.

Он покачал головой. Мотт заметил:

— Но директор дал добро на его освобождение.

— Дейв Чамберс ушел, — объяснил детектив. — Питер Кеньон — действующий директор ОБП. Он отменил приказ об освобождении.

Кеньон, припомнил Джилет, тот самый человек, руководивший созданием шифровальной программы «Стандарт-12». Тот, кто скорее всего останется в дураках, если не без работы, при взломе шифра.

— Что случилось с Чамберсом?

— Финансовая несостоятельность, — скривился Бакл. — Теневая торговля, нелегальное сотрудничество. Не знаю и знать не хочу.

Бакл повернулся к Джилету:

— У нас приказ пересмотреть все файлы, к которым ты имел доступ, и узнать, есть ли доказательства твоего нелегального доступа к шифровальной программе министерства обороны.

Тони Мотт отчаянно сообщил Бишопу:

— Мы на связи с Фейтом, Фрэнк. Прямо сейчас!

Бишоп уставился на экран. И попросил Бакла:

— Пожалуйста! У нас есть шанс узнать, где прячется подозреваемый. Только Уайетт может нам помочь.

— Позволить ему выйти в сеть? Еще чего не хватало.

Шелтон начал:

— Нужен ордер, чтобы…

В руках одного из партнеров Бакла появился голубой листок. Бишоп быстро пробежал его глазами и кисло кивнул.

— Они могут забрать Джилета и конфисковать все диски и компьютеры, с которыми он работал.

Бакл огляделся, заметил пустое помещение и приказал напарникам запереть хакера там, пока они будут искать файлы.

— Не позволяй им сделать это, Фрэнк! — крикнул Джилет. — Я почти нашел путь к его машине. Настоящей машине, не паленой. Там могут быть адреса. Или реальное имя Свэнга. Или адрес следующей жертвы!

— Заткнись, Джилет! — рявкнул Бакл.

— Нет! — возмущался хакер, отбиваясь от агентов, с легкостью тащивших его к соседнему офису. — Отпустите меня, черт возьми! Мы…

Они втолкнули его внутрь и закрыли дверь.

* * *
— Ты можешь залезть в машину Фейта? — спросил Бишоп Стивена Миллера.

Широкоплечий мужчина неловко уставился на экран рабочей станции.

— Не знаю. Возможно. Просто… если нажать хоть одну неправильную клавишу, Фейт поймет, что мы внутри.

Бишоп корчился в агонии. Их первый настоящий прорыв, и тот под угрозой из-за дурацких внутренних разборок и правительственной бюрократии. Единственный шанс взглянуть на электронный разум убийцы.

— Где файлы Джилета? — спросил Бакл. — И его диски?

Никто не спешил поделиться информацией. Члены команды только возмущенно смотрели на агента. Бакл пожал плечами и радостно заявил:

— Тогда мы конфискуем все. Нам все равно. Просто возьмем ваши вещички, и вы увидите их только через шесть месяцев — если повезет.

Бишоп кивнул Санчес.

— Та рабочая станция, — процедила она, показывая.

Бакл и остальные агенты принялись рассматривать дискеты, будто могли сквозь пластиковые корпуса видеть и распознавать информацию невооруженным глазом.

Пока Миллер растерянно разглядывал экран, Бишоп повернулся к Патриции Нолан и Мотту.

— А из вас двоих кто-нибудь сможет запустить программу Уайетта?

Нолан сказала:

— Я знаю теоретически, как она работает. Но никогда не взламывала чью-то машину при помощи «Черного хода-Г». Я только пыталась найти вирус и дезактивировать его.

Мотт вмешался:

— То же самое у меня. К тому же программа Уайетта — гибрид, он создал его сам. Может, там есть какие-то уникальные команды.

Бишоп принял решение. Он кивнул Патриции Нолан:

— Сделай все, что сможешь.

Женщина села перед рабочей станцией. Вытерла ладони о мешковатую юбку, отбросила волосы с лица и уставилась в экран, пытаясь понять команды меню, которые для Бишопа были такой же загадкой, как китайский язык.

Зазвонил мобильный детектива. Он ответил.

— Да? — Послушал пару минут. — Да, сэр. Кто, агент Бакл?

Агент поднял голову.

Бишоп продолжал говорить в трубку.

— Он здесь, сэр… Но… Нет, это ненадежная линия. Я попрошу его перезвонить вам по офисному телефону. Да, сэр. Прямо сейчас.

Детектив нацарапал номер и отключился. Поднял бровь в сторону Бакла.

— Из Сакраменто. Вам велено перезвонить секретарю министерства обороны. В Пентагон. Он хочет связаться с вами по безопасной линии. Вот его личный номер.

Один из агентов неуверенно посмотрел на Бакла.

— Секретарь Метцгер? — прошептал он.

Удивленный тон говорил о беспрецедентности такого звонка.

Бишоп подтолкнул к Баклу телефон, и агент медленно взял трубку.

— Можете воспользоваться этим, — предложил детектив.

Агент поколебался, потом набрал номер. Через мгновение он весь превратился во внимание.

— Агент ОБП Бакл, сэр. Я на проверенной линии… Да сэр. — Бакл кивнул. — Да, сэр… По приказу Питера Кеньона. Полиция штата Калифорния утаила от нас информацию, сэр. Они освободили его по Джону Доу… Да, сэр. Ну, если вы так говорите. Но вы же понимаете, что сделал Джилет, сэр. Он… Извините, я вовсе не собирался оказывать неподчинение. Я все улажу, сэр.

Он повесил трубку и сообщил своим партнерам:

— У кого-то появились друзья в верхах, черт возьми? — Он кивнул на белую доску. — Ваш подозреваемый? Холлоуэй? Один из убитых в Виргинии приходился родственником большой шишке в Белом доме. Поэтому Джилет не вернется в тюрьму, пока вы не поймаете преступника.

Он презрительно прошипел:

— Чертова политика!

Бросил взгляд на своих партнеров.

— Вы двое свободны. Возвращайтесь в офис.

Агент повернулся к Бишопу:

— Можете пока оставить его себе. Но я стану вашей тенью до конца расследования.

— Понимаю, сэр, — сказал Бишоп, кинулся к офису, куда агенты закинули Джилета, и открыл дверь.

Даже не спросив, почему его отпустили, Джилет метнулся к рабочей станции. Патриция Нолан с удовольствием уступила ему стул.

Хакер сел. Посмотрел на Бишопа, тот пояснил:

— Ты все еще в команде.

— Хорошо, — отозвался Джилет, подкатываясь поближе к клавиатуре.

Но когда агент Бакл уже не мог их услышать, Бишоп усмехнулся и прошептал Джилету:

— Как, черт возьми, тебе удалось?

Потому что Бишопу звонил не Пентагон, а сам Уайетт Джилет. Он связался с детективом по мобильному телефону через один из аппаратов, стоявших в офисе, куда его заперли. Настоящий разговор несколько отличался от видимого.

Бишоп поднял трубку: «Да?»

Джилет: «Фрэнк, это Уайетт. Я звоню по телефону из офиса. Сделай вид, что я твой босс. Скажи, что Бакл там».

«Да, сэр. Кто, агент Бакл?»

«Хорошо», — ответил хакер.

«Он здесь, сэр».

«Теперь вели ему позвонить секретарю министерства обороны. Но проследи, чтобы он воспользовался телефоном офиса ОРКП. Ни сотовым, ни мобильным, ни чьим-то еще. Скажи ему, что линия проверена».

«Но…»

Джилет уверенно перебил:

«Все нормально. Просто сделай это. И дай ему следующий номер».

Он продиктовал Бишопу номер телефона в Вашингтоне.

«Нет, линия ненадежна. Я попрошу его перезвонить вам по офисному телефону. Да, сэр. Прямо сейчас».

Теперь Джилет шепотом объяснял:

— Я взломал местный коммутатор «Пасифик белл» с машины там, в офисе, и все звонки из ОРКП на номер, который тебе дал, переадресовал себе.

Бишоп покачал толовой, и обеспокоенный, и обрадованный одновременно.

— Чей номер ты мне дал?

— О, номер секретаря министерства безопасности, конечно. Его линию взломать так же легко, как любую другую. Но не волнуйся — я вернул коммутатор в прежнее состояние.

Джилет принялся печатать.

* * *
Версия «Черного хода-Г» в исполнении Джилета привела его сразу в сердце компьютера Фейта. Первое, что он увидел, — папка под названием «Лазейка».

Сердце Джилета забилось в два раза быстрее, он разрывался на части от смеси возбуждения и экстаза, в то время как любопытство овладевало его душой словно наркотик. Вот он, шанс узнать о волшебном софтвере, может, даже мельком увидеть исходный код.

Но перед ним встала дилемма: хотя Уайетт и мог попасть в папку и взглянуть напрограмму, потому что знал путь, его будет слишком легко вычислить — точно так же Джилет ощущал Фейта, когда убийца завладел компьютером ОРКП. Если такое произойдет, Фейт тут же выключит свою машину, создаст нового провайдера и электронный адрес. Они никогда не смогут его найти или по крайней мере не успеют спасти следующую жертву.

Нет, Джилет чувствовал — придется оставить «Лазейку» и поискать улики, которые помогут найти Фейта, или Свэнга, или следующую жертву.

С болезненной неохотой Джилет отвернулся от «Лазейки» и принялся осторожно рыскать по компьютеру Фейта.

Большинство людей представляют компьютерную архитектуру как идеально симметричное и аскетическое здание: пропорциональное, логичное, организованное. Уайетт Джилет, однако, знал, что внутри машина более органична, похожа на живое существо, что постоянно изменяется, добавляет ли пользователь программу, устанавливает новый хардвер или даже просто отключает питание. В каждой машине есть тысячи мест для посещений и мириады различных путей, как туда добраться. И каждая машина отличается от своих собратьев. Изучать чужую машину — все равно что гулять по местной достопримечательности Кремниевой долины, соседнему «Винчестер мистери хаус», странному особняку со ста шестьюдесятью комнатами, где живет вдова изобретателя магазинной винтовки — Винчестера. Место, полное секретных проходов и тайных комнат (и, если верить эксцентричной хозяйке дома, привидений).

Виртуальные коридоры компьютера Фейта вели к папке под названием «Корреспонденция», и Джилет накинулся на нее как акула.

Открыл первый из подразделов.

«Исходящие».

Там оказались в основном сообщения для Shawn@mol.com от Холлоуэя под обоими пользовательскими именами: Фейт и Похоронный Звон.

Джилет пробормотал:

— Я не ошибся. Свэнг пользуется услугами того же провайдера, что и Фейт — «Монтрё онлайн». Ни одного, ни другого отследить нельзя.

Он наугад открыл пару сообщений и прочитал. Сразу же заметил, что они использовали только ники: Фейт или Похоронный Звон и Свэнг. Письма на чисто технические темы — отрывки софтвера и копии технической информации, специфические сведения, загруженные из Интернета и различных баз данных. Будто хакеры боялись, что машины захватят, и договорились никогда не говорить о личной жизни или своей персоне вне Голубого Нигде. Джилету не попалось ни единой подсказки, кто такой Свэнг и где живет Фейт.

И тут хакер обнаружил послание, немного отличающееся от остальных. Фейт отправил его Свэнгу несколько недель назад — в три часа ночи, дьявольский час хакеров, время, когда лишь самые крепкие остаются в сети.

— Проверим вот это, — сказал Джилет.

Патриция Нолан читала через плечо Джилета. Он почувствовал ее прикосновение, когда женщина нагнулась вперед и постучала по экрану.

— Кажется, они немного больше, чем друзья.

Он прочитал вслух начало:

— «Прошлой ночью я закончил работу над программой и лег в постель. Сон не шел, и я думал только о тебе, о радости, которую ты мне доставляешь… Я начал касаться себя. Просто не мог остановиться…»

Джилет поднял глаза. Вся команда — включая агента МО Бакла — уставилась на него.

— Продолжать?

— Там есть что-нибудь, что поможет его выследить?

Хакер быстро просмотрел все сообщение.

— Нет. Одна эротика.

— Наверное, стоит посмотреть дальше, — предложил Бишоп.

Джилет оставил «Исходящие» и принялся за файл с входящими сообщениями. Большая часть от серверов, автоматически рассылаемые бюллетени на темы, интересующие подписчика. Несколько старых посланий от Власта и Трипл-Х — техническая информация о софтвере и краденых программах. Ничего интересного. Остальные от Свэнга, всего лишь ответы на запросы Фейта о «Лазейке» и других программах. Сообщения были даже более насыщены техническими подробностями, чем у Фейта, и еще менее откровенными.

Он открыл одно.

От кого: Свэнг

Кому: Фейт

Re: FWD: Компаниям мобильной связи

Свэнг обнаружил в сети статью со списком наиболее надежных компаний мобильной связи и послал ее Фейту.

Бишоп взглянул и сказал:

— Может, сумеем узнать, какие они используют телефоны. Скопируешь?

Хакер нажал кнопку «print-screen», которая выводит содержимое экрана на печать.

— Загрузи, — посоветовал Миллер. — Так будет гораздо быстрее.

— Не думаю, что нам стоит делать это, — отозвался хакер и объяснил, что данная клавиша не влияет на внутренние операции компьютера Фейта, а просто посылает изображения и тексты с монитора ОРКП на принтер. Фейт не в состоянии догадаться, что Джилет копирует данные. Загрузку, однако, заметить гораздо проще. Опять же может сработать сигнал тревоги на компьютере Фейта.

Он продолжал изучать компьютер убийцы.

Снова файлы открываются и закрываются. Быстрое сканирование и новый файл. Джилет не мог сдержать восторга от огромного количества превосходного технического материала на машине убийцы.

— Можно что-нибудь сказать о Свэнге по его электронным сообщениям? — спросил Тони Мотт.

— Не особенно много, — ответил Джилет. — Свэнг — волшебник, холодный, спокойный. Ответы Свэнга отрывистые и предполагают немалые познания со стороны Фейта. Свэнг высокомерен и не станет возиться с людьми, не дотягивающими до его уровня. Скорее всего окончил хотя бы один хороший колледж — хоть он редко снисходит до написания полных предложений, грамматика, синтаксис и пунктуация вызывают уважение. Большая часть кодов, которыми обменивались двое, написаны в версии «Unix» с восточного побережья — не в версии Беркли.

— Значит, — заключил Бишоп. — Свэнг мог познакомиться с Фейтом в Гарварде.

Детектив сделал пометку на белой доске и попросил Боба Шелтона позвонить в школу и проверить, учился ли там студент по имени Свэнг в последние десять лет.

Патриция Нолан взглянула на свой «Ролекс» и заметила:

— Мы внутри уже восемь минут. Он может в любой момент проверить систему.

Бишоп кивнул:

— Давайте поторопимся. Посмотри, есть ли что-нибудь о следующей жертве.

Осторожно касаясь клавиш, будто Фейт мог услышать его, Джилет вернулся в корневой каталог — схематичное дерево папок и подразделов.

А:/

С:/

— Операционная система

— Корреспонденция

— Лазейка

— Бизнес

— Игры

— Инструменты

— Вирусы

— Картинки

D:/

— Запасные

— Игры! — одновременно выкрикнули Джилет и Бишоп.

Хакер открыл папку.

— Игры

— Неделя «ЭНИАК»

— Неделя «IBM» PS

— Неделя «Унивак»

— Неделя «Эппл»

— Неделя «Альтаир»

— Проекты следующего года

— Вот сволочь, все по полочкам разложил, аккуратно и организованно, — сплюнул Боб Шелтон.

— И новые убийства. — Джилет коснулся экрана. — Дата выпуска первого компьютера «Эппл». Старого «Альтаира». И Господи, еще и следующий год.

— Посмотри эту неделю — «Унивак», — сказал Бишоп.

Джилет расширил дерево каталогов:

— Неделя «Унивак»

— Законченные игры

— Лара Гибсон

— Школа Святого Франциска

— Следующие проекты

— Вот! — крикнул Тони Мотт. — Следующие проекты.

Джилет кликнул по строчке.

Папка содержала десятки файлов — страница за страницей заметок, диаграмм, графиков, картинок, схем, вырезок из газет. Там было слишком много информации, чтобы прочитать быстро, поэтому Джилет вернулся к началу, просмотрел первый файл, копируя экран каждый раз, когда переходил на следующую страницу. Двигался так быстро, как только мог, но сохранение шло медленно, каждая страница занимала по десять секунд.

— Мы тратим слишком много времени, — пожаловался он.

— Наверное, надо загрузить, — сказала Патриция Нолан.

— Рискованно, — отозвался Джилет, — я же говорил.

— Но вспомни эго Фейта, — возразила Нолан. — Он считает, что нет такого умника, который сумел бы залезть в его машину, и, возможно, вовсе не устанавливал сигнал загрузки.

— Ужасно медленно, — подал голос Стивен Миллер. — У нас всего три страницы.

— Твое слово, — повернулся Джилет к Бишопу.

Детектив наклонился вперед, уставившись в экран, пока пальцы Джилета застыли в воздухе, яростно ударяя по несуществующим клавишам.

* * *
Фейт удобно устроился с лэптопом в безупречной гостиной своего дома.

Хотя находился вовсе не там.

Он находился в мире машин, бродил по недавно взломанному компьютеру и планировал следующую атаку.

Внезапно из динамиков послышался настойчивый гудок. Одновременно в правом верхнем углу экрана появился красный ящик. На нем стояло одно-единственное слово:

ДОСТУП

Фейт задохнулся от удивления. Кто-то пытался загрузить файлы с его компьютера! Такого никогда не случалось! Потрясенный, обливаясь потом, Фейт даже не потрудился проверить систему, чтобы понять, что происходит. Он понял сразу: картинку, вроде бы присланную от Власта, на самом деле отправил ему Уайетт Джилет, чтобы поселить в компьютере вирус.

Чертов Иуда, Человек Долины, прямо сейчас копался в его системе!

Фейт потянулся к выключателю — как водитель инстинктивно нажимает на тормоз, увидев белку на дороге.

Но потом, как и кое-какие водители, он холодно улыбнулся и позволил машине нестись дальше на прежней скорости.

Руки вернулись к клавиатуре, пальцы нажали «Shift» и «Ctrl», одновременно с клавишей Е.

Глава 0001111/тридцать один

На мониторе перед Уайеттом Джилетом вспыхнули красным слова:

Начинается шифровка пакета

Секундой позже новое сообщение:

Шифрую — Министерство обороны, Стандарт-12

— Нет! — крикнул Джилет, когда остановилась загрузка файлов Фейта, и содержимое файла «Следующие проекты» превратилось в цифровой мусор.

— Что случилось? — спросил Бишоп.

— У Фейта все-таки есть предупреждение о загрузке, — пробормотала Нолан, злясь на себя. — Я ошиблась.

Джилет беспомощно смотрел на экран.

— Он отменил загрузку, но не отключился от сети. Нажал горячие клавиши и зашифровал все, что есть у него в машине.

— Можешь расшифровать? — спросил Шелтон.

Агент Бакл внимательно следил за Джилетом.

— Без ключа шифровки Фейта — нет, — твердо ответил хакер. — Даже параллельные сети Форт Мид не смогут расшифровать такое количество данных за месяц.

Шелтон перебил:

— Я не спрашивал, есть ли у тебя ключ. Я спрашивал, можешь ли ты взломать его.

— Не могу. Я же говорил. Я не знаю, как взломать «Стандарт-12».

— Черт! — пробормотал Шелтон, уставившись на Джилета. — Если мы не узнаем, что в его компьютере, могут погибнуть люди.

Агент МО Бакл вздохнул. Джилет заметил, как он посмотрел на снимок Лары Гибсон на белой доске. Агент обратился к хакеру:

— Продолжай. Если это спасет жизни людей, делай свое дело.

Джилет повернулся обратно к экрану. Теперь его пальцы, застывшие над клавиатурой, отдыхали от кодировки невидимых сообщений, пока хакер разглядывал потоки мусора, заполнившего экран. Любая капля могла содержать ключ к разгадке: кто такой Свэнг, где Фейт, какой адрес у следующей жертвы.

— Ну же, черт возьми! — прошептал Шелтон.

Бакл повторил:

— Серьезно. Я на сей раз закрою глаза.

Джилет, как под гипнозом, наблюдал течение информации. Руки потянулись к клавиатуре. Он чувствовал на себе взгляды остальных.

Но тут послышался беспокойный голос Бишопа:

— Стой. Почему он просто не отключился? Почему решил зашифровать? Бессмыслица.

— О, Иисусе! — задохнулся Джилет. Развернулся и показал на серый ящик на стене, красная кнопка четко выделялась посредине. — Аварийный рубильник! Сейчас же! — крикнул он Стивену Миллеру, стоявшему ближе всех.

Миллер взглянул на рубильник и снова на Джилета.

— Зачем?

Хакер вскочил, опрокинув стул, нырнул к кнопке. Но не успел. Прежде чем Джилет ее нажал, из главного системного блока компьютера ОРКП послышался скрежет, мониторы всех машин в комнате стали одинаково голубыми, система рухнула — печально известный «голубой экран смерти».

Бишоп и Шелтон отпрыгнули назад, когда посыпались искры от одного из вентиляторов системного блока. Комната начала заполняться дымом.

— Боже всемогущий…

Хакер ударил по рубильнику ладонью, питание отключилось, и пламя угасло.

— Что, черт возьми, случилось? — спросил Шелтон.

Джилет зло процедил:

— Вот почему Фейт зашифровал данные, но не отключился — так он мог послать нашей системе бомбу.

— Что он сделал? — спросил Бишоп.

Хакер пожал плечами.

— Наверное, послал команду, которая отключает вентилятор, потом приказал жесткому диску обратиться к несуществующему сектору. Двигатель диска перегрелся, и его заклинило.

Бишоп осмотрел дымящийся ящик и бросил Миллеру:

— Я хочу, чтобы через полчаса он работал не хуже, чем раньше. Позаботься об этом, ладно?

Миллер засомневался:

— Я не знаю, какой хардвер есть на центральном складе. Они очень отстали от времени. В прошлый раз понадобилось два дня, чтобы заменить дисковод, не говоря уже о машине. Дело в том…

— Нет! — в ярости перебил Бишоп. — Полчаса.

Миндалевидные глаза мужчины внимательно изучали пол. Он кивнул на несколько маленьких персональных компьютеров.

— Наверное, у нас получится сделать из них мини-сеть и перезагрузить запасные файлы. Потом…

— Просто займись делом, — проговорил Бишоп и вытащил листы бумаги из принтера — всё, что они успели украсть с компьютера Фейта, пока он не зашифровал данные. Детектив махнул остальным членам команды: — Давайте посмотрим, что у нас есть.

У Джилета глаза и рот горели от дыма. Он заметил, что Бишоп, Шелтон и Санчес остановились и неловко уставились на дымящуюся машину и явно подумали всё о том же: как неприятно, когда нечто, нематериальное, как программный код — просто нити виртуальных нулей и единиц — спокойно может приласкать твое физическое тело болезненным, даже смертельным прикосновением.

* * *
Под взглядами своей фальшивой семьи, уставившейся на него с фотографий в гостиной, Фейт мерил шагами комнату, задыхаясь от гнева.

Человек Долины пробрался в его машину…

И еще хуже, сделал это при помощи простенькой программки, какую с легкостью составит гик-старшеклассник.

Фейт, конечно, тотчас сменил идентификационный номер своей машины и адрес в Интернете. Джилет больше не сможет взломать его компьютер. Но Фейта беспокоило следующее: что видела полиция? Ничто из информации в машине не могло привести их к дому в Лос-Альтосе, зато там содержались данные о настоящих и будущих операциях. Видел ли Человек Долины папку «Следующие проекты»? Видел ли он, что собирается сделать Фейт через несколько часов?

Уже все готово для новой атаки… Черт, план почти пришел в действие.

Надо ли теперь выбирать новую жертву?

Но Фейту даже думать не хотелось о том, чтобы бросать то, на что ушло столько времени и сил. Еще более отвратительной казалась мысль о необходимости отказываться от планов из-за предателя — человека, выдавшего его полиции Массачусетса, пошатнувшего Великий Социальный Инжиниринг и в результате убившего Джона Патрика Холлоуэя, загнавшего Фейта навеки в тень.

Он снова сел перед монитором, опустил мозолистые пальцы на пластиковые клавиши, гладкие, как отполированные женские ногти. Закрыл глаза и, как любой хакер, пытающийся найти недостатки неверной программы, позволил мыслям разбрестись, куда им заблагорассудится.

* * *
Дженни Бишоп лежала в одной из жутких, застегивающихся сзади рубашек, которые выдают в больницах.

И для чего конкретно, думала она, нужны эти крошечные синие точки на ткани?

Она поднялась на подушке и оглядела желтую комнату, где ждала доктора Уилистона. Уже без десяти двенадцать, доктор опаздывает.

Дженни думала, чем займется после прохождения тестов. Сначала по магазинам, потом заберет Брэндона из школы, подбросит его до теннисных кортов. Сегодня мальчик играет против Линды Гарланд, самой симпатичной маленькой штучки среди четвертых классов и полнейшей оторвы, чья единственная стратегия заключалась в том, что она подлетала к сетке при каждом удобном случае в попытке, как считала Дженни, разбить противнику нос ракеткой.

И о Фрэнке, конечно, Дженни тоже думала. Пришла к выводу, что его отсутствие в больнице принесло ей огромное облегчение. Он такой противоречивый. Гоняется за плохими мальчиками по улицам Окленда. Ничуть не смущается, арестовывая убийц в два раза здоровее себя, болтает с проститутками и торговцами наркотиками. Она, кажется, ни разу не видела его подавленным.

До прошлой недели. Когда медицинский осмотр показал, что количество белых кровяных телец Дженни не соответствует норме без всяких на то причин. Когда она выложила ему новости, Фрэнк Бишоп побледнел как полотно и замолчал. Кивнул несколько раз, его голова поднималась и падала на грудь. Ей показалось, муж вот-вот заплачет, — такого она еще никогда не видела, — и Дженни гадала, что же тогда делать ей.

— И что это может значить? — дрожащим голосом спросил Фрэнк.

— Наверное, какая-то странная инфекция, — предположила Дженни, глядя ему прямо в глаза, — или рак.

— Понятно, понятно, — прошептал Фрэнк, будто громкий голос или другие слова могли спровоцировать у нее агонию.

Они поговорили о ничего не значащих деталях — назначенное время похода в больницу, заслуги доктора Уилистона, — потом она отправила мужа на улицу, ухаживать за садом, а сама начала готовить ужин.

Наверное, какая-то странная инфекция…

О, она любила Бишопа больше, чем кого бы то ни было на свете, больше, чем могла любить. Но Дженни нравилось, что на данный момент мужа нет рядом. Ей не улыбалось сейчас держать кого-то за руку.

Или рак…

Ну, она очень скоро узнает, в чем дело. Дженни посмотрела на часы. Где доктор Уилистон? Она ничего не имела против больниц и неприятных процедур, но ненавидела ждать. Может, что-нибудь идет по телевизору. Когда начинаются «Молодые и неутомимые»? Или, к примеру, послушать радио…

Неуклюжая медсестра вкатила в комнату медицинскую тележку.

— Доброе утро, — проговорила женщина с сильным латиноамериканским акцентом.

— Здравствуйте.

— Вы Дженнифер Бишоп?

— Да.

Медсестра подключила Дженни к кардиомонитору, прикрепленному к стене над кроватью. Послышался тихий ритмичный писк. Потом женщина сверилась с компьютерной распечаткой и осмотрела ряды препаратов.

— Вы ведь пациентка доктора Уилистона, верно?

— Верно.

Она посмотрела на пластиковый браслет Дженни и кивнула.

Дженни улыбнулась:

— Не поверили мне?

Медсестра ответила:

— Всегда проверяю дважды. Мой отец работал плотником. Он всегда говорил: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

Дженни еле сдержалась, чтобы не засмеяться. Не лучшее выражение для больницы.

Она заметила, что медсестра набирает в шприц какую-то прозрачную жидкость, и спросила:

— Доктор Уилистон приказал сделать укол?

— Да.

— Но я только собиралась пройти кое-какие тесты.

Снова сверившись с распечаткой, женщина кивнула:

— Он назначил укол.

Дженни взглянула на лист бумаги, но слова и цифры на нем ничего ей не говорили.

Медсестра протерла руку пациентки ваткой со спиртом и вколола лекарство. Когда она вытащила иглу, Дженни почувствовала странную пульсацию, распространяющуюся по всей руке из места укола — жгучий холод.

— Доктор скоро к вам придет.

Она вышла, прежде чем Дженни успела спросить про укол. Он ее слегка беспокоил. Она знала, что в ее состоянии надо быть осторожным с препаратами, но уговаривала себя не беспокоиться. По записям четко выходило, что она беременна. Дженни знала: здесь никто не станет подвергать ребенка опасности.

Глава 0010000/тридцать два

— Мне нужны всего лишь номера его мобильного телефона и около квадратной мили, чтобы определить звонок. И я могу похлопать парня по плечу.

Утверждение исходило от Гарви Хоббса, блондина среднего возраста, худого, за исключением серьезно округлившегося живота, выдававшего привязанность к пиву. Он носил голубые джинсы и вязаную рубашку.

Хоббс служил главой отдела безопасности «Америки мобайл», главной компании в Северной Калифорнии, предлагающей услуги сотовой связи.

Электронное сообщение от Свэнга о подобных компаниях, которое Джилет нашел на компьютере Фейта, содержало список лучших фирм для людей, желающих подключаться к сети через мобильный телефон. В списке «Америка мобайл» шла первым номером, и команда предположила, что Фейт последовал совету Свэнга. Тони Мотт позвонил Хоббсу — с последним отдел по расследованию компьютерных преступлении работал и раньше.

Хоббс подтвердил, что многие хакеры используют «Америку мобайл», поскольку, чтобы выйти в сеть через мобильный телефон, нужен постоянный высококачественный сигнал, который и обеспечивала их компания. Хоббс кивнул на Стивена Миллера, тот все еще работал не покладая рук вместе с Линдой Санчес, пытаясь снова соединить в сеть компьютеры ОРКП.

— Мы со Стивом как раз говорили об этом на прошлой неделе. Он решил, что нам пора менять название на «Хакерская Америка».

Бишоп спросил, как они могут выследить Фейта, зная, что он клиент, хотя, возможно, незаконный.

— Нужны только ЭСН и МИН его телефона, — ответил Хоббс.

Джилет — тоже в свое время взламывавший телефонные линии — знал, как расшифровываются аббревиатуры, и объяснил остальным: каждый мобильный телефон обладает ЭСН (секретный электронный серийный номер) и МИН (мобильный идентификационный номер — код местности и номер самого телефона из семи цифр).

Хоббс продолжил, что если у него появятся эти номера и он окажется в радиусе квадратной мили от работающего телефона, то сможет использовать оборудование для обнаружения радиосигнала и узнать местоположение звонящего с точностью до нескольких футов. Или, как повторил Хоббс, «похлопать парня по плечу».

— Как мы найдем номера? — поинтересовался Бишоп.

— А, вот здесь есть сложность. В большинстве случаев мы знаем номера, потому что клиенты заявляют о краже телефона. Но ваш приятель, похоже, не карманник. Однако вам придется их узнать, потому что иначе мы ничего не сможем сделать.

— Как быстро вы будете действовать, если мы их получим?

— Я? Со скоростью света. И даже быстрее, если поеду в одной из машин с мигалками на крыше, — пошутил Хоббс.

Потом вручил им свою карточку. У Хоббса были два рабочих номера, факс, пейджер и два мобильных. Он усмехнулся:

— Моей девушке нравится моя доступность. Я ей говорю, что просто очень сильно ее люблю, но на самом деле из-за всех этих взломанных линий компания хочет постоянно находиться со мной на связи. Поверьте мне, кража услуг мобильной связи станет величайшим преступлением нового века.

— Или одним из них, — пробормотала Линда Санчес, не отрывая глаз от фотографии Энди Андерсена и его семьи на столе.

Хоббс ушел, и детективы продолжили просматривать документы, которые им удалось распечатать с компьютера Фейта перед началом шифровки.

Миллер объявил, что импровизированная сеть ОРКП заработала. Джилет проверил и проследил за установкой самых необходимых резервных лент — он хотел убедиться в отсутствии соединения с «ISLEnet». Хакер как раз заканчивал последнюю диагностическую проверку, когда машина запищала.

Джилет взглянул на экран, гадая, что мог найти его бот. Но звук оповещал о получении электронного сообщения. От Трипл-Х.

Джилет прочитал письмо вслух:

— «Посылаю вам файл с кое-какой информацией о вашем друге».

Он поднял голову:

— Файл через «ph».

— Все в написании, — задумался Бишоп. Потом сказал: — Мне казалось, Трипл-Х умирает от страха и будет звонить только по телефону.

— Он не упоминал имени Фейта, и сам файл зашифрован. — Джилет заметил, как дернулся агент министерства обороны, и добавил: — Не хочу вас разочаровывать, агент Бакл, но это не «Стандарт-12». Всего лишь обычная коммерческая шифровальная программа с доступом по ключу. — Он нахмурился. — Но он же не посылал нам ключа, чтобы открыть письмо. Кто-нибудь получал сообщение от Трипл-Х?

Хакер никому не звонил.

— У тебя есть его номер? — спросил Джилет Бишопа.

Детектив покачал головой. Когда Трипл-Х звонил раньше, чтобы сообщить электронный адрес Фейта, определитель на мобильном Бишопа показывал номер платного телефона-автомата.

Однако Джилет присмотрелся к зашифрованной программе, засмеялся и объявил:

— Бьюсь об заклад, я взломаю ее без всякого ключа.

Он вставил диск с хакерскими программами в один из персональных компьютеров и загрузил взломщик шифра, составленный пару лет назад.

Линда Санчес, Тони Мотт и Шелтон просматривали листы с информацией, которую Джилет скачал из папки Фейта «Следующие проекты», прежде чем убийца прекратил загрузку и зашифровал данные.

Мотт прикрепил листы к белой доске, и команда сгрудилась вокруг.

Бишоп заметил:

— Тут много упоминаний управлений различными услугами — уборщики, парковка, безопасность, питание, персонал, бухгалтерия. Кажется, он наметил большое здание.

Мотт показал:

— Последняя страница. Смотрите. Медицинские услуги.

— Больница, — догадался Бишоп. — Он собирается напасть на больницу.

Шелтон добавил:

— Все правильно — высокий уровень безопасности, множество будущих жертв.

Нолан кивнула:

— Как раз подходит по степени риска и соответствует правилам его игры. Он может притвориться кем угодно — хирургом, медсестрой, дворником. Кто-нибудь догадывается, кого выберет Фейт?

Но они так и не смогли найти на листках никакого упоминания конкретной больницы.

Бишоп указал на строчку на одной из распечаток:

СКГСШК запрашивает идентификационные номера — отдел 44.

— Выглядит знакомо.

Внизу значился длинный список номеров социальных страховок.

— Да, — кивнул Шелтон, тоже пытаясь вспомнить. — Где-то я это уже слышал.

Внезапно Линда Санчес воскликнула:

— Ну конечно, я знаю: наша страховая компания — Страховая компания государственных служащих штата Калифорния. Здесь, наверное, номера социальных страховок их клиентов.

Бишоп взял телефон и позвонил в офис СКГСШК в Сакраменто. Рассказал специалисту по связям, что обнаружила команда, и спросил о назначении данных. Кивнул, послушал и затем поднял глаза:

— Тут у нас последние запросы медицинских услуг государственными служащими.

Потом Бишоп снова заговорил по телефону:

— Что означает отдел сорок четыре?

Послушал. Нахмурился. Посмотрел на остальных:

— Отдел сорок четыре принадлежит полиции штата — офис в Сан-Хосе. Это мы. Информация конфиденциальна… как до нее добрался Фейт?

— Иисусе! — пробормотал Джилет. — Спроси, есть ли записи на наш отдел в «ISLEnet».

Бишоп повиновался. Кивнул:

— Конечно.

— Черт! — сплюнул Джилет. — Взломав «ISLEnet», Фейт находился в сети не сорок секунд — дьявол, он поменял загрузочные файлы, чтобы мы так решили. Он наверняка загрузил гигабайты данных. Мы должны…

— О нет!

Команда обернулась и увидела, как Фрэнк Бишоп с открытым ртом, как громом пораженный, показывает на список номеров, приколотый к белой доске.

— Что случилось, Фрэнк? — спросил Джилет.

— Он собирается атаковать медицинский центр Стэнфорд-Паккард, — прошептал детектив.

— Откуда ты знаешь?

— Вторая снизу строка, номер социальной страховки. Он принадлежит моей жене. Она сейчас в больнице!

* * *
В палату к Дженни Бишоп вошел мужчина.

Она отвернулась от молчащего телевизора, по которому рассеянно смотрела мелодраматическую мыльную оперу и брала на заметку прически актрис. Дженни ждала доктора Уилистона, но пришел не он, а мужчина в синей униформе. Молодой, с черными усами, последние никак не вязались с песочной шевелюрой. Волосы на лице явно говорили о попытке выглядеть по-взрослому.

— Миссис Бишоп?

Он обладал слабым южным акцентом, редким в этой части Калифорнии.

— Правильно.

— Меня зовут Хеллман. Я служу в отделе безопасности больницы. Ваш муж позвонил мне и попросил подежурить в вашей палате.

— Зачем?

— Он не сказал. Только попросил проследить, чтобы никто не зашел к вам в комнату, кроме него, полицейского или доктора.

— Почему?

— Он не сказал.

— С моим сыном все в порядке? С Брэндоном?

— Не слышал, чтобы с ним что-то случилось.

— Почему Фрэнк не позвонил мне?

Хеллман поглаживал рукоятку дубинки на поясе.

— Телефоны в больнице отказали примерно полчаса назад. Сейчас с ними работают ремонтники. Ваш муж пробился к нам по радио, которое используют наши машины «скорой помощи».

Мобильный Дженни лежал в сумочке, но она видела предупреждение на стене, что использовать его в больнице нельзя — сигнал может помешать работе стимуляторов сердца и другого оборудования.

Охранник оглядел комнату, пододвинул стул ближе к ее кровати и сел. Дженни не смотрела прямо на молодого человека, но чувствовала, что он ее изучает, рассматривает тело, будто пытается разглядеть в рукаве рубашки в горошек грудь. Парень быстро отвернулся.

Доктор Уилистон, круглый, лысый человечек пятидесяти лет, вошел в палату.

— Здравствуй, Дженни, как дела сегодня?

— Нормально, — неуверенно ответила она.

Тут доктор заметил охранника и поднял бровь.

Мужчина ответил:

— Детектив Бишоп попросил меня подежурить у его жены.

Доктор Уилистон смерил парня взглядом и спросил:

— Вы из охраны больницы?

— Да, сэр.

Дженни вмешалась:

— Иногда у нас возникают проблемы из-за дел, которые ведет Фрэнк. Вот он и страхуется.

Доктор кивнул и нацепил уверенное выражение лица.

— Ладно, Дженни. Тесты не займут много времени, но я расскажу вам, что мы собираемся делать — и искать.

Он кивнул на ее забинтованную руку:

— Я вижу, у вас уже взяли кровь и…

— Нет, это от укола.

— От?..

— Ну, понимаете, инъекции.

— Как так? — нахмурился он.

— Около двадцати минут назад. Вы приказали сделать мне укол.

— По расписанию никакой инъекции.

— Но…

Дженни ощутила внутри ледяной холод — такой же жгучий, как от препарата, совсем недавно распространявшегося по руке.

— Медсестра, делавшая укол, — у нее была компьютерная распечатка. В ней говорилось, что вы назначили инъекцию!

— Какой препарат? Вы знаете?

Дженни прошептала:

— Не знаю! Доктор, ребенок…

— Не волнуйся, — сказал он. — Я все узнаю. Что за медсестра?

— Я не заметила ее имени. Низкого роста, полная, черные волосы. Испанка. Она катила тележку.

Дженни заплакала.

Охранник наклонился вперед.

— Что-то происходит? Что я могу сделать?

И доктор, и пациентка проигнорировали его. Выражение лица врача напугало Дженни до смерти. Доктор вытащил из кармана фонарик. Посветил ей в глаза и измерил давление. Потом посмотрел на монитор «Хьюлетт-Паккард».

— Пульс и давление немного повышены. Но давайте не будем волноваться заранее. Я узнаю, что случилось.

Он вылетел из комнаты.

Давайте не будем волноваться заранее…

Охранник поднялся и закрыл дверь.

— Нет, — сказала она. — Оставьте ее открытой.

— Извините, — спокойно ответил он. — Приказ вашего мужа.

Он снова сел, подвинул стул поближе к ней.

— Здесь слишком тихо. Давайте сделаем погромче телевизор.

Она промолчала.

Давайте не будем волноваться заранее…

Охранник взял пульт и увеличил громкость. Нажал на кнопку канала, переключился на другую мыльную оперу и подался вперед.

Дженни снова чувствовала его взгляд, но больше не думала об охраннике. В голове остались только две вещи: жуткое воспоминание о жгучем уколе. И ее ребенок. Она закрыла глаза, молясь, чтобы все окончилось хорошо, поглаживая живот. Может, ребенок спал или прислушивался к яростному перепуганному биению сердца матери, и этот звук явно переполнял весь темный мир крошечного существа.

Глава 00100001/тридцать три

Раздраженно вытягивая онемевшие ноги, агент министерства обороны Артур Бакл подвинул стул ближе, чтобы лучше видеть компьютер Уайетта Джилета.

Хакер опустил глаза, потом снова посмотрел на экран и продолжил печатать. Пальцы его летали по клавиатуре.

Мужчины сидели в офисе отдела по расследованию компьютерных преступлений вдвоем. Узнав, что его жена может оказаться следующей жертвой убийцы, Бишоп помчался в больницу. Остальные присоединились к нему, за исключением Джилета: он остался расшифровывать электронное послание, полученное от парня со странным именем Трипл-Х. Хакер предположил, что Бакл принесет больше пользы в больнице, но агент только загадочно усмехнулся, что, по его убеждению, бесило арестантов, и подвинул свой стул ближе к Джилету.

Бакл не поспевал взглядом за сильными, мозолистыми пальцами хакера, танцующими по клавиатуре.

Любопытно, что именно агент мог оценить компьютерный талант. Во-первых, его работодатель, министерство обороны, дольше всех в мире работающее с компьютерами (и к тому же — как тут же добавили бы специалисты по связям с общественностью — являющееся одним из создателей Интернета). Во-вторых, в качестве личной тренировки агент посещал различные курсы по компьютерным преступлениям под патронатом ОБП, министерств юстиции и обороны. Он часами следил за работой хакеров.

Наблюдения за Джилетом навели его на мысль о последнем курсе в Вашингтоне.

Сидя за дешевыми фанерными столами в одном из многочисленных конференц-залов Пентагона, агенты отдела по борьбе с преступностью часами слушали двух молодых людей, вовсе не походивших на типичных военных инструкторов. Один, с волосами до плеч, носил плетеные сандалии, шорты и мятую футболку. Второй одевался более консервативно, однако мог похвастаться многочисленными пирсингами и зелеными волосами. Оба были членами «команды тигра» — термин, обозначающий бывших нехороших хакеров, переметнувшихся с «теневой стороны» (в основном обнаружив, насколько больше денег можно заработать, защищая компании и правительственные агентства от своих прежних коллег).

Вначале Бакл скептически относился к этим панкам, но затем они заслужили его доверие незаурядностью мышления и способностью упрощать такие недоступные пониманию простого человека предметы, как шифровка и хакинг. Лекции получались наиболее удобоваримыми из всех, какие он только посещал за шесть лет в отделе по борьбе с преступностью.

Бакл знал, что даже в подметки не годится экспертам, но благодаря лекциям понимал в общих чертах метод действия программы-взломщика Джилета. По виду она не имела ничего общего с шифровальной системой «Стандарт-12» МО. Однако мистер Зеленые Волосы объяснял, как можно маскировать программы. Например, оснастить «Стандарт-12» такой оболочкой, чтобы он выглядел как какая-то другая программа — игра или даже текстовой редактор. Вот почему агент придвинулся поближе.

Плечи Джилета вновь напряглись, он прекратил печатать. Посмотрел на агента.

— Мне действительно надо сосредоточиться. А твое дыхание у меня на затылке немного отвлекает.

— Что ты за программу опять запустил?

— Никакого «опять». Я тебе и в первый раз не докладывал.

Снова легкая полуулыбка.

— Ну, так скажи, ладно? Мне любопытно.

— Расшифровывающая программа, которую я скачал с веб-сайта «Хакермарт» и переделал по-своему. Она бесплатная, так что не думаю, что я виновен в нарушении авторских прав. В любом случае это не в вашей юрисдикции. Эй, ты хочешь знать алгоритм ее действия?

Бакл не ответил, просто уставился в экран, проследив, чтобы загадочная ухмылка не покидала лица.

Джилет продолжил:

— Знаешь, Бакл, мне надо заняться делом. Как насчет того, чтобы сходить за кофе и рогаликами, или что у них там есть на кухне вдоль по коридору, и оставить меня в покое? Можешь просмотреть программу, когда я закончу, и арестовать меня по любому тупому обвинению.

— О, что-то мы немного нервничаем, не правда ли? — отозвался Бакл, громко скрипя ножками стула. — Я просто делаю свою работу.

— А я пытаюсь делать мою.

Хакер отвернулся к монитору.

Бакл пожал плечами. Отношение хакера ничуть не уменьшило раздражение, но ему понравилась мысль насчет рогаликов. Он встал, потянулся и пошел прямо по коридору, на запах кофе.

* * *
Фрэнк Бишоп завел «краун-виктори» на стоянку медицинского центра Стэнфорд-Паккард и выпрыгнул из машины, забыв выключить двигатель и закрыть дверцу.

На полпути к входу он осознал, что сделал, и, резко остановившись, повернул обратно. Но услышал женский голос:

— Вперед, босс. Я все закрою.

Линда Санчес. Она, Боб Шелтон и Тони Мотт появились в непримечательной машине прямо за Бишопом — он так торопился к жене, что вылетел из ОРКП, не дождавшись никого из команды. Патриция Нолан и Стивен Миллер прибыли на третьей машине.

Он снова рванулся к входу, задыхаясь.

В приемной пролетел мимо дюжины ожидающих пациентов. У регистрации собрались три медсестры и секретарь, все смотрели в экран компьютера. Никто его даже не заметил. Что-то не так.

— Извините, я полицейский, — сказал детектив, показывая значок. — Мне нужно знать номер палаты Дженни Бишоп.

Медсестра подняла голову:

— Простите, офицер. Система дала сбой. Мы не понимаем, в чем дело, но информация о пациентах недоступна.

— Мне придется найти ее. Сейчас же!

Медсестра заметила выражение муки на его лице, подошла ближе.

— Она стационарный пациент?

— Что?

— Она остается здесь на ночь?

— Нет. Просто пришла сделать пару тестов. На час или два. Пациент доктора Уилистона.

— Онкология, амбулаторный пациент, — поняла медсестра. — Ладно. Это будет третий этаж, западное крыло. Вам туда.

Она показала и хотела сказать еще что-то, но Бишоп уже побежал по коридору. Рубашка совсем выбилась из брюк. Детектив запихнул ее обратно, не замедляя бег.

По лестнице, коридору, кажется, в милю величиной, в западное крыло.

В конце коридора он нашел медсестру, которая показала ему палату. Молодая блондинка выглядела встревоженной, потому ли, что с Дженни случилось нечто страшное, или просто из-за его убитого выражения лица, Бишоп не знал.

Он кинулся по коридору, ворвался внутрь, чуть не врезавшись в молодого охранника, сидящего рядом с кроватью. Мужчина вскочил, потянулся за пистолетом.

— Дорогой! — закричала Дженни.

— Все в порядке, — бросил Бишоп охраннику. — Я ее муж.

Жена тихо плакала. Он подбежал к ней и обнял.

— Медсестра сделала мне укол, — прошептала Дженни. — Доктор ничего не знает об инъекции. Даже не представляет, что там за лекарство. Что происходит, Фрэнк?

Он взглянул на охранника, на значке последнего значилось: «Р. Хеллман». Мужчина сказал:

— Это случилось перед тем, как я пришел, сэр. Медсестру уже ищут.

Бишоп радовался, что охранник вообще оказался здесь. Детектив провел несколько неприятных минут, пытаясь пробиться к службе безопасности, чтобы послать кого-то в палату Дженни. Фейт взломал коммутатор больничной телефонной линии, а передачи по радио настолько искажал треск статики, что он не слышал, что говорит человек на другом конце провода. Но его сообщение явно дошло без проблем. Бишопу также очень понравилось, что охранник — в отличие от многих встретившихся ему в больнице — носил оружие.

— В чем дело, Фрэнк? — повторила Дженни.

— Парень, за которым мы охотимся. Он узнал, что ты в больнице. Мы думаем, он где-то здесь.

Линда Санчес стремительно ворвалась в палату. Охранник взглянул на ее полицейский значок, болтающийся на цепочке на шее, и пригласил войти. Женщины знали друг друга, но Дженни слишком расстроилась, чтобы помнить о хороших манерах.

— Фрэнк, а как же ребенок? — Она уже всхлипывала. — Что, если мне вкололи что-нибудь вредное для ребенка?

— Что говорит доктор?

— Он не знает!

— Все будет хорошо, любимая. С тобой все будет в порядке.

Бишоп рассказал Линде Санчес, что случилось, и коренастая женщина присела на кровать рядом с Дженни. Взяла пациентку за руку, наклонилась к ней и сказала дружеским, но твердым тоном:

— Посмотри на меня, дорогая. Посмотри на меня…

Когда Дженни повиновалась, Санчес продолжила:

— Мы же в больнице, правда?

Дженни кивнула.

— Значит, даже если кто-то причинил тебе вред, врачи все исправят в долю секунды.

Темные короткие пальцы полицейской растирали руки Дженни так яростно, будто жена Бишопа только что спаслась из снежного бурана.

— Здесь больше докторов на квадратный дюйм, чем во всей Кремниевой долине. Понимаешь? Посмотри на меня. Я права?

Дженни вытерла слезы и кивнула. Она слегка расслабилась.

Бишоп тоже с радостью поддался убеждениям коллеги. Но возникла другая мысль: если с его женой или ребенком что-то случится, ни Свэнг, ни Фейт не доживут до суда.

Тони Мотт распахнул дверь, ничуть не запыхавшись от пробега по больнице, в отличие от Боба Шелтона, который прислонился к стене, хватая воздух ртом. Бишоп сказал:

— Фейт мог сделать что-то с лекарством Дженни. Сейчас врач проверяет, все ли в порядке.

— Иисусе! — пробормотал Шелтон.

Впервые Бишоп обрадовался, что Тони Мотт участвует в операции вместе с ними и носит на бедре огромный хромированный пистолет. Он понял, что, когда имеешь дело с такими преступниками, как Фейт или Свэнг, не бывает много союзников или огневой мощи.

Санчес все еще держала Дженни за руку, нашептывая слова утешения, рассказывая, как хорошо она выглядит, как отвратительно, наверное, здесь кормят, Боже, о Боже, разве так полагается. Бишоп подумал, что дочери Санчес очень повезло с матерью — она явно будет вот так же сидеть рядом во время родов, когда девушка наконец произведет на свет своего ленивого мальчишку.

Мотт предусмотрительно захватил с собой пару копий фотографии Холлоуэя из Массачусетса. Он раздал их охранникам внизу, объяснил молодой коп, и сейчас они показывали снимки персоналу. Однако убийцу пока никто не опознал.

Коп добавил Бишопу:

— Патриция Нолан и Миллер в компьютерном отделе больницы, пытаются оценить ущерб.

Бишоп кивнул и повернулся к Шелтону и Мотту:

— Я хочу, чтобы вы…

Внезапно кардиомонитор на стене принялся громко жужжать. Диаграмма, отражающая работу сердца Дженни, бешено запрыгала вверх-вниз.

Потом на экране появилось ярко-красное сообщение:

Внимание: фибрилляция

Дженни судорожно вздохнула, повернула голову и уставилась на монитор. Она взвизгнула.

— Боже! — закричал Бишоп и ударил по кнопке вызова.

Потом еще и еще. Боб Шелтон выбежал в коридор и заорал:

— Нам нужна помощь! Здесь! Сейчас же!

Внезапно линии на экране выпрямились. Предупреждающий сигнал сменился тонким писком, и на мониторе зажглось новое сообщение:

Внимание: остановка сердца

— Дорогой! — всхлипнула Дженни.

Бишоп крепко обнял ее, чувствуя себя абсолютно беспомощным. С ее лба градом катился пот, она дрожала, но оставалась в сознании. Линда Санчес побежала к двери и закричала:

— Приведите сюда этого чертова доктора! Срочно!

Секундой позже в палату влетел доктор Уилистон. Он взглянул на монитор, на пациентку, выключил прибор.

— Сделайте что-нибудь! — крикнул Бишоп.

Уилистон послушал сердце Дженни, измерил давление. Отступил назад и объявил:

— Все в порядке.

— В порядке? — переспросил Мотт.

Санчес еле сдерживалась, чтобы не схватить врача за шиворот и подтащить обратно к пациентке.

— Проверь снова!

— С ней все нормально, — повторил врач.

— Но монитор… — заикаясь, начал Бишоп.

— Сбой в работе, — пояснил доктор. — Что-то случилось в главной системе. Все мониторы на этаже вытворяют то же самое.

Дженни закрыла глаза и упала обратно на подушку. Бишоп крепко держал ее за руку.

— А насчет укола, — продолжил врач, — я все узнал. Каким-то образом фармацевтический центр получил назначение на инъекцию витамина. Вот и все.

— Витамин?

Бишоп задрожал от облегчения, смахнул слезы.

Доктор продолжил:

— Он никак не повредит ни вам, ни плоду. — Потом покачал головой. — Странно, назначение послано от моего имени; кто бы ни был шутник, ему понадобился пароль. А его я держу в секретной папке на своем компьютере. Понятия не имею, как его обнаружили.

— Понятия не имею, — повторил Тони Мотт, сардонически ухмыляясь Бишопу.

В палату вошел мужчина военной выправки, лет пятидесяти, в старомодном костюме. Он представился Лесом Алленом, главой службы безопасности больницы. Хеллман, охранник, кивнул Аллену, но тот не ответил. Мужчина спросил Бишопа:

— Что здесь происходит, детектив?

Бишоп рассказал о жене и мониторах.

Аллен покачал головой:

— Значит, он залез в главный компьютер… Я подниму вопрос охраны на собрании отдела безопасности сегодня же. Но что мы можем сделать на данный момент? Вы думаете, преступник где-то здесь?

— Да, он здесь. — Бишоп махнул на темный монитор над головой Дженни. — Он просто отвлекал внимание, пытался заставить нас сконцентрироваться на Дженни и этом крыле. То есть скорее всего выбрал в качестве мишени другого пациента.

— Или пациентов, — заметил Шелтон.

Мотт добавил:

— Или кого-нибудь из персонала.

Бишоп продолжил:

— Подозреваемый любит риск. Куда в больнице проникнуть сложнее всего?

Доктор Уилистон и Лес Аллен посовещались:

— Что вы думаете, доктор? Операционная? Там все двери с кодовым доступом.

— Думаю, да.

— Где они находятся?

— В отдельном здании — туда можно попасть по переходу из этого крыла.

— Большая часть врачей и медсестер в халатах и масках, не так ли? — спросила Линда Санчес.

— Да.

Значит, Фейт может спокойно расхаживать по своим охотничьим угодьям. Тогда вопрос задал Бишоп:

— Прямо сейчас кого-нибудь оперируют?

Доктор Уилистон рассмеялся:

— Кого-нибудь? У нас одновременно делается операций по тридцать, кажется. — Он повернулся к Дженни. — Я вернусь через двадцать минут. Мы сделаем тесты, и ты отправишься домой.

Врач вышел.

— Пойдем на охоту, — сказал Бишоп Мотту, Санчес и Шелтону.

Еще раз обнял Дженни. Когда он уходил, охранник пододвинул стул ближе к кровати. Как только они оказались в коридоре, парень захлопнул дверь, и Бишоп услышал, как в замке повернулся ключ.

Они быстро пошли по коридору. Мотт не убирал руки от пистолета, оглядываясь, будто собирался с минуты на минуту вытащить оружие и застрелить любого, хотя бы смутно похожего на Фейта.

Бишоп тоже нервничал, вспомнив, что убийца обладает повадками хамелеона и может прямо сейчас пройти мимо них, а они его и не заметят.

Они уже добрались до лифта, когда Бишопа осенило. Он в тревоге оглянулся на закрытую дверь в палату Дженни. Детектив не стал вдаваться в подробности социального инжиниринга и особых способностей Фейта, а просто сказал Аллену:

— Дело в том, что мы никогда точно не знаем, как в следующий раз будет выглядеть подозреваемый. Я не слишком обратил внимание на охранника в палате моей жены. Он примерно одного возраста с убийцей и того же телосложения. Вы уверены, что он работает в вашем отделе?

— Кто? Дик Хеллман? — ответил Аллен, медленно кивая. — Ну, я могу точно сказать, что он муж моей дочери, и я знаю его вот уже восемь лет. А насчет работы — если четыре часа в день называются работой, то ответ будет положительный.

* * *
В крошечной кухоньке отдела по расследованию компьютерных преступлений агент Артур Бакл рыскал по холодильнику в поисках молока или сливок. Он знал, что переваренная, пахнущая гарью бурда окажется жуткой на вкус, если ее чем-нибудь не разбавить. С отвращением он влил в стакан большую дозу «Кофе-мейт». Жидкость стала серой.

Агент взял рогалик с тарелки, надкусил и понял, что он из резины. Черт возьми… Он швырнул фальшивый рогалик на пол. Ну конечно, Джилет захотел подшутить над ним, потому и послал сюда. Бакл решил, что когда хакер вернется в тюрьму…

Что за шум?

Он начал поворачиваться к двери.

Но к тому времени, как опознал в звуке шелест шагов, нападающий уже набросился на него. Преступник рубанул по спине агента, вышибая воздух из легких, и тот врезался в стену.

Злоумышленник выключил свет. В комнате без окон стало совсем темно. Потом мужчина потащил Бакла за шиворот и кинул его лицом вниз на пол. Голова ударилась о бетон.

Задыхаясь, агент шарил в поисках пистолета.

Но чужая рука добралась до кобуры первой и аккуратно освободила ее от оружия.

* * *
Кем ты хочешь быть?

Фейт медленно шел по главному коридору мимо офисов полицейского отдела по расследованию компьютерных преступлений. Он надел поношенную, грязную униформу «Пасифик газ энд электрик» и жесткую шляпу. В комбинезоне прятались нож «Ка-Бар» и большой автоматический пистолет — «глок» с тремя обоймами. Он взял с собой еще одно оружие, но оно в руках ремонтника таковым вовсе не казалось — большой гаечный ключ.

Кем ты хочешь быть?

Тем, кому доверяют копы, тем, о ком не подумают дважды, даже если он окажется среди них. Вот кем.

Фейт огляделся, удивленный, что ОРКП выбрал в качестве главного управления логово динозавра. Совпадение? Или обдуманное решение покойного Энди Андерсена?

Он остановился, сориентировался и медленно пошел дальше — тихо — к кабинке в темном углу центральной контрольной области логова. Из кабинки доносился яростный стук по клавишам.

Хакера поразило, что ОРКП настолько опустело, он ожидал встретить по крайней мере двух-трех человек — для того и прихватил пистолет и обоймы, — но все явно в больнице, где миссис Дженни Бишоп, наверное, страдает от истерики в результате высокопитательного укола витамина «В», который он назначил ей утром.

Фейт рассматривал возможность убийства женщины — он мог с легкостью приказать фармацевтическому центру сделать инъекцию большой дозы инсулина, скажем, — но для настоящего уровня такая тактика подходила не идеально. Живая и визжащая в панике, она неоценима в роли отвлекающего персонажа. Если бы миссис Бишоп умерла, полицейские тут же решили бы, что именно ее он и видел своей мишенью, и немедленно вернулись бы в управление. А теперь они рыщут по больнице, пытаясь найти настоящую жертву.

На самом деле жертва действительно находится вовсе не в палате миссис Бишоп. Только вот это не пациент и не обслуживающий персонал медицинского центра Стэнфорд-Паккард. И сидит он здесь, в ОРКП.

И зовут его Уайетт Джилет.

Всего лишь в двадцати футах от Фейта в полутемной кабинке впереди.

Фейт прислушался к удивительной какофонии: Человек Долины мощно и быстро стучал по клавиатуре. Удары стремительные, будто превосходные идеи рассеются как дым, если он не вобьет их немедленно в центральный процессор машины.

Холлоуэй медленно подвинулся ближе к кабинке, поудобнее перехватывая гаечный ключ.

Во времена, когда молодые люди управляли Рыцарями Доступа, Джилет часто говорил, что хакеры должны стать адептами искусства импровизации.

И Фейт выработал такую способность, и сегодня как раз импровизировал.

Он решил, что существует слишком большой риск того, что Джилет узнал о нападении на больницу, когда взломал машину Фейта. Поэтому слегка изменил планы. Вместо того чтобы убить несколько пациентов в операционной, как намеревался, Фейт нанес визит в ОРКП.

Конечно, Джилет мог поехать в больницу вместе с полицейскими, поэтому Холлоуэй послал зашифрованный мусор, сообщение от Трипл-Х, чтобы заставить его остаться на месте и попытаться расшифровать письмо.

Замечательный уровень, решил Фейт. Не только большой риск при проникновении в ОРКП — заслуживающий двадцати пяти очков в «Доступе», — но, если все получится, еще и шанс уничтожить человека, за которым он охотился так долго.

Фейт огляделся и прислушался. Ни души в огромной комнате, кроме Иуды, Человека Долины. И охрана здесь гораздо менее тщательная, чем он ожидал. Однако Фейт не сожалел, что пошел на такие ухищрения — униформа, фальшивое направление на проверку плат, пластиковая карточка, заботливо сотворенная на идентификационной машине, долгая возня с замком. Когда играешь в «Доступ» против настоящего волшебника, излишней осторожности быть не может, особенно когда этот волшебник сидит в самом сердце полицейского управления.

Всего несколько футов осталось до противника, до человека, чью мучительную смерть Фейт представлял столько раз.

Но в отличие от стандартной игры в «Доступ», где нужно проткнуть бьющееся сердце жертвы, для Джилета Фейт придумал нечто новое.

Око за око…

Быстрый удар гаечным ключом по затылку, чтобы оглушить, потом он развернет голову Человека Долины лицом к себе и поработает ножом «Ка-Бар». Идею ему подкинул юный гений из академии Святого Франциска, Джеми Тернер. Как однажды написал мальчик в электронном сообщении брату:

JamieTT: Боже, что может быть для хакера хуже слепоты?

Верно, Джеми, ничего, беззвучно ответил ему Фейт.

Он помедлил у кабинки, пригнулся, послушал ровный стук клавиш. Глубоко вздохнул и быстро шагнул внутрь, замахиваясь гаечным ключом.

Глава 00100010/тридцать четыре

Фейт шагнул в кабинку, подняв над головой гаечный ключ.

— Нет! — прошептал он.

Стук по клавишам издавали вовсе не пальцы Уайетта Джилета. Звук исходил из динамиков, подключенных к рабочей станции. Кабинка пустовала.

Но когда он выронил гаечный ключ и полез за оружием в карман комбинезона, Джилет вышел из соседней кабинки и прижал пистолет, только что снятый с бедного агента Бакла, к его шее.

— Не двигайся, Джон, — сказал Джилет и проверил карманы убийцы. Вытащил диск, портативный CD-проигрыватель и наушники, набор ключей от машины и бумажник. Потом нашел нож. Сложил все на столе.

— Хорошо придумано, — похвалил Фейт, кивая на компьютер.

Джилет нажал клавишу, и звук прервался.

— Ты записал себя на файл .wav. Чтобы я решил, будто ты здесь.

— Верно.

Фейт горько усмехнулся и покачал головой.

Джилет отступил, и волшебники осмотрели друг друга. Они впервые столкнулись лицом к лицу. Хакеры делились сотнями планов и секретов — миллионами слов, — но никогда не общались вживую, все разговоры проходили благодаря чудотворной магии электронов, курсировавших по медным проводам или оптико-волоконному кабелю.

Фейт, решил Джилет, для хакера выглядит слишком здоровым и подтянутым. Слегка загорелый, но Джилет знал: коричневатый цвет кожи появился из флакона, ни один хакер на свете не променяет даже десяти минут общения с машинами на пляж. На лице застыло удивление, но глаза холодны, как кусок железа.

— Милый портной, — заметил Джилет, кивая на униформу. Он взял диск, который принес Фейт, и поднял бровь.

— Моя версия «Пряток», — пояснил Фейт.

Мощный вирус, он пронесется по всем машинам в ОРКП и закодирует все файлы, включая операционную систему. Проблема в том, что кода к расшифровке не существует.

Убийца спросил Джилета:

— Как ты узнал, что я приду?

— Я решил, что ты на самом деле собирался убить кого-нибудь в больнице, пока не начал беспокоиться, что я прочитал все заметки, когда взломал твою машину. Вот ты и изменил планы. Увел всех подальше и пришел за мной.

— Правильно.

— Ты сделал так, чтобы я остался в ОРКП, послав нам зашифрованное электронное сообщение — предположительно от Трипл-Х. Именно оно и натолкнуло меня на мысль о твоем приходе. Он бы не стал писать нам через Интернет, скорее позвонил бы. Из-за «Лазейки» парень слишком боялся, что ты узнаешь о наших с ним разговорах о тебе.

— Ну, я ведь все равно узнал, не так ли?

Через пару секунд Фейт добавил:

— Он мертв, знаешь. Трипл-Х.

— Что?

— Я заехал к нему по дороге сюда. — Кивок в сторону ножа: — Там его кровь. Его реальное мирское имя — Питер Гродски. Жил один в Санивейл. Работал кододробилкой в бухгалтерии днем и занимался хакингом ночью. Умер рядом с машиной. Если для него это что-то значило.

— Как ты узнал?

— Что он вам помогал? — усмехнулся Фейт. — Думаешь, в мире есть хоть что-то, о чем я не смогу узнать, если захочу?

— Сукин сын!

Джилет прицелился в него из пистолета и ждал, пока Фейт съежится или закричит от ужаса. Убийца не стал делать ни того, ни другого. Просто без тени улыбки ответил на взгляд Джилета и продолжил:

— В любом случае Трипл-Х не мог не умереть. Он персонаж-предатель.

— Кто?

— В нашей игре. В многопользовательской игре. Трипл-Х — перебежчик. Они все умирают — как Иуда. Или Боромир во «Властелине колец». Твоя роль тоже совершенно ясна. Знаешь какая?

Персонажи… Джилет вспомнил сообщение, которое пришло вместе с фотографией умирающей Лары Гибсон. «Весь мир — многопользовательская игра, а люди в ней — персонажи…»

— Скажи мне.

— Ты герой с недостатком — недостаток обычно втягивает их в неприятности. О, ты совершишь в конце что-нибудь героическое и спасешь пару жизней, и зрители будут плакать по тебе. Но все-таки ты никогда не дойдешь до последнего уровня игры.

— И какой у меня недостаток?

— Не догадываешься? Любопытство.

Джилет спросил:

— А ты какой персонаж?

— Антагонист. Он лучше и сильнее тебя, и его не сдерживают моральные принципы. Однако против меня выстроились силы добра, поэтому мне ужасно трудно выиграть… Давай посмотрим, кто еще? Энди Андерсен? Он мудрец, который умирает, но постоянно призраком витает в воздухе. Оби-Ван Кеноби. Фрэнк Бишоп — солдат…

Джилет размышлял: «Черт, мы могли бы предоставить Трипл-Х охрану. Мы могли бы сделать хоть что-то».

Снова улыбнувшись, Фейт посмотрел на пистолет в руках Джилета:

— Тебе дали оружие?

— Я взял его на время, — пояснил Джилет. — У парня, оставшегося тут следить за мной.

— И что он, без сознания? Связан и с кляпом во рту?

— Примерно так.

Фейт кивнул.

— И он не видел тебя, поэтому ты собираешься все свалить на меня.

— Верно.

Горький смех.

— Я забыл, какой ты чертовски хороший тактик. В Рыцарях Доступа ты был самым тихим, поэтом. Но, черт, зато ты дьявольски хорошо играл.

Джилет вытащил из кармана наручники. Их он снял с пояса Бакла, когда сбил агента с ног в кухоньке. Уайетта этот акт насилия волновал гораздо меньше, чем должен бы. Он кинул наручники Фейту и отступил.

— Надевай.

Хакер взял их, но не стал захлопывать на запястьях. Просто уставился на Джилета.

— Позволь мне задать тебе вопрос — почему ты перешел на другую сторону?

— Наручники, — процедил Джилет. — Надевай.

— Да ладно тебе, ты же хакер. Ты рожден, чтобы жить в Голубом Нигде. Зачем тебе работать на них?

— Я работаю на них, потому что я хакер, — отрезал Джилет. — Ты — нет. Ты просто обыкновенный неудачник, который, так уж получилось, использует компьютер, чтобы убивать людей. Хакинг — совсем другое дело.

— Хакинг заключается в доступе. В попытке как можно глубже погрузиться в чужую систему.

— Но ты не останавливаешься на жестком диске, Джон. Ты идешь дальше, пытаешься залезть и в тело. — Он зло махнул в сторону белой доски, где висели фотографии Лары Гибсон и Виллема Бете. — Ты убиваешь людей. Они не персонажи, не байты. Они человеческие существа.

— И что? Я не вижу никакой разницы между человеческим существом и кодом программы. Оба созданы творцом, оба служат определенной цели, потом люди умирают, а коды заменяют современной версией. Машины внутри или снаружи, человеческое тело внутри или снаружи, клетки или электроны — какая разница.

— Разница, несомненно, есть, Джон.

— Где? — спросил Фейт, явно удивленный замечанием Джилета. — Подумай. Как появилась жизнь? Молния ударила в доисторический суп из углерода, водорода, азота, кислорода, фосфатов и сульфатов. Каждое живое существо состоит из первоначальных элементов и функционирует только из-за электронных импульсов. Ну, и все эти элементы в той или иной форме можно найти в машине, работающей на электрических импульсах.

— Побереги вздорную философию для детишек в чатах, Джон. Машины — прекрасные игрушки, они навсегда изменили мир. Но они не живые. Они не могут думать.

— С каких пор умственная деятельность стала признаком жизни? — засмеялся Фейт. — Половина населения Земли — идиоты, Уайетт. Дрессированные собаки и дельфины и то лучше соображают, чем они.

— Ради Бога, что с тобой случилось? Ты что, настолько потерялся в мире машин, что не видишь разницы?

Глаза Фейта расширились от гнева.

— Потерялся в мире машин? У меня больше нет никакого другого мира! И кто виноват?

— Кто?

— У Джона Патрика Холлоуэя была реальная жизнь. Он обитал в Кембридже, работал в Гарварде, дружил с людьми, ужинал в ресторанах, ходил на свидания. Так же реально, как и все остальные, черт побери! И знаешь что? Ему все это нравилось! Он собирался кого-то встретить, собирался создать семью! — Его голос сорвался. — И что случилось? Появился ты и все разрушил. И для него осталось единственное место — мир машин.

— Нет, — ровно ответил Джилет. — Настоящий ты взламывал сети и воровал софтвер и хардвер, отключал девять-один-один. Жизнь Джона Патрика Холлоуэя сфабрикована с начала до конца.

— Но она уже что-то! Она больше всего походила на реальность из того, чего я смог добиться.

Фейт сглотнул, и на мгновение Джилету показалось, что он сейчас заплачет. Однако убийца быстро овладел собой и, улыбаясь, оглядел логово динозавра. Заметил две сломанные клавиатуры в углу.

— Ты разбил только две? — рассмеялся он.

Джилет тоже не смог сдержать улыбку.

— Я здесь всего несколько дней. Дай мне время.

— Я помню, ты говорил, что так и не выработал легкое прикосновение.

— Однажды я занимался хакингом, наверное, часов пять и сломал мизинец. И даже не заметил. Печатал еще пару часов, прежде чем увидел, что рука чернеет.

— Какой у тебя рекорд? — спросил Фейт.

Джилет подумал.

— Как-то я сидел за компьютером тридцать девять часов подряд.

— Я только тридцать семь, — отозвался Фейт. — Мог бы и дольше, но заснул. Когда проснулся, руки не двигались еще часа два… Черт, мы проворачивали серьезные дела вместе, правда?

Джилет ухмыльнулся:

— Помнишь того парня — генерала военно-воздушных сил? Мы видели его по «Си-эн-эн». Он сказал, что его новый веб-сайт круче Форт-Нокса и ни один панк не сумеет его взломать.

— А мы забрались туда, кажется, минут за десять?

Юные хакеры загрузили на сайт рекламу «Кимберли-Кларк», все увлекательные фотографии реактивных истребителей и бомбардировщиков заменили картинками прокладок «Котекс».

— Здорово, — кивнул Фейт.

— О, а помнишь, мы превратили главную линию пресс-центра Белого дома в платный телефон? — добавил Джилет.

Они немного помолчали. Наконец Фейт заметил:

— О, черт, ты был лучше меня… просто сбился с пути. Женился на гречанке. Как ее звали? Элли Папандолос, верно? — Он внимательно присмотрелся к Джилету, когда упомянул ее имя. — Ты развелся… но все еще любишь ее, не так ли? Я вижу.

Джилет ничего не ответил.

Фейт продолжил:

— Ты хакер, парень. Тебе не нужны женщины. Когда машины — вся твоя жизнь, любовница без надобности. Они только занимают время.

Джилет парировал:

— А как насчет Свэнга?

Лицо Фейта потемнело.

— Тут другое. Свэнг точно знает, кто я такой. Немногие люди настолько хорошо меня понимают.

— Кто он?

— Свэнг тебя не касается, — зловеще предупредил Фейт, но минутой позже снова улыбнулся. — Да ладно, Уайетт, давай работать вместе. Я знаю, ты хочешь взглянуть на «Лазейку». Разве ты не отдашь все, чтобы понять, как она работает?

— Я и так знаю, как она работает. Ты используешь снифер, чтобы переадресовывать сообщения. Потом стеганографию, чтобы поместить в пакеты демона. Демон активируется, когда попадает внутрь машины жертвы, и перезапускает протоколы связи. Он прячется в игре и сам себя уничтожает, когда кто-то его ищет.

Фейт рассмеялся:

— Ты мог бы сказать: «О, парень просто машет руками и взлетает». Как я это делаю? Вот что ты хотел бы узнать. То, что не знает никто… Неужели тебе не интересно, как выглядит исходный код, мистер Любознательность? Все равно что взглянуть на Бога, Уайетт. Ты же правда хочешь.

Какое-то мгновение Джилет в уме просматривал линию за линией софтвера — который бы он сам написал, если бы пытался дублировать «Лазейку». Но когда дошел до определенного момента, воображаемый экран опустел. Уайетт не видел дальше ничего и ощущал жуткий всепоглощающий приступ любопытства. О да, он очень хотел взглянуть на исходный код. Очень.

Однако Джилет повторил:

— Надень наручники.

Фейт посмотрел на часы на стене.

— Помнишь, я как-то говорил о мести хакеров?

— Месть хакера — терпеливая месть. А в чем дело?

— Просто хотел оставить тебя с этой мыслью. Да, кстати, еще одна вещь… Ты читал Марка Твена?

Джилет нахмурился и не ответил.

Фейт продолжил:

— «Янки при дворе короля Артура». Нет? Ну, там рассказывается об одном парне — он из девятнадцатого века попал в средневековую Англию. Совершенно жуткая сцена, где герой угодил в переделку и рыцари собираются его убить.

— Джон, надень наручники, — повторил Джилет, прицеливаясь.

— Только случилось вот что… здесь самое интересное. У него есть с собой альманах, он просматривает записи насчет того года, в который попал, и видит, что вот-вот должно произойти полное затмение солнца. Парень говорит рыцарям, что, если они не оставят его в покое, он превратит день в ночь. Они, естественно, не верят, но тут случается солнечное затмение, все пугаются, а герой спасается.

— И что?

— Я боялся, что попаду здесь в какую-нибудь переделку.

— Что ты имеешь в виду?

Фейт не ответил. Что он имел в виду, стало понятно через пару секунд, когда часы пробили ровно двенадцать тридцать и вирус, посланный на компьютер энергокомпании, отключил электричество в офисе ОРКП.

Комната погрузилась в абсолютную тьму.

Джилет отпрыгнул, поднимая пистолет Бакла и щурясь в темноте в поисках мишени. Фейт мощным ударом по шее оглушил его. Потом сильно толкнул Джилета в стену кабинки.

Уайетт услышал звон: Фейт забирал ключи и другие свои вещи со стола. Джилет потянулся вверх, пытаясь сохранить хотя бы бумажник. Но Фейт его уже забрал, и Джилету достался только CD-плеер. Он снова почувствовал жуткую боль, когда гаечный ключ опустился на его голень. Джилет поднялся на колени, прицелился из пистолета Бакла туда, где, по его мнению, находился Фейт, и нажал на курок.

Но ничего не произошло. Оружие явно стояло на предохранителе. Как только хакер начал возиться с пистолетом, в его челюсть врезалась нога. Оружие выпало из рук, и он снова упал на пол.

V Высший уровень

Существует только два способа избавиться от хакеров и телефонных воров. Либо выкинуть все телефоны и компьютеры… Либо дать нам то, чего мы хотим, то есть свободный доступ к ЛЮБОЙ информации. Пока не случится то или другое, мы не сдвинемся с места.

Хакер, известный под ником «Откровение», процитированный в «Руководстве по хакингу и фрикингу для начинающих»

Глава 00100011/тридцать пять

— Ты в порядке? — спросила Патриция Нолан, разглядывая кровь на лице, шее и брюках Джилета.

— Да, — ответил он.

Но женщина ему не поверила и все равно решила поиграть во врача. Исчезла на кухне, потом вернулась с сухими бумажными полотенцами и жидким мылом. Обмыла его бровь и щеку, пострадавшие в драке с Фейтом. Джилет почувствовал запах свежего лака на ее сильных пальцах и гадал, когда же она нашла время на косметику.

Нолан заставила хакера закатать штанину и очистила неглубокую рану на ноге, крепко удерживая его за голень. Закончила и подарила Уайетту интимную улыбку.

«Забудь, дорогуша, — снова подумал он. — Я заключенный, безработный и влюблен в другую женщину. Правда, игра не стоит свеч».

— Не больно? — спросила она, прикладывая сухую тряпку к порезу.

Горело, как от тысячи уколов.

— Немного жжет, — сказал Джилет, надеясь успокоить разбушевавшийся материнский инстинкт.

Тони Мотт забежал обратно в ОРКП, пряча свой здоровенный пистолет.

— Никаких следов.

Мгновением позже вошли Бишоп и Шелтон. Все трое вернулись в ОРКП из медицинского центра и последние полчаса прочесывали окрестности, пытаясь обнаружить следы Фейта или свидетелей, которые бы видели, как он приезжал или выбегал из ОРКП. Но по лицам партнеров из отдела убийств стало ясно, что им повезло не больше, чем Мотту.

Бишоп устало сел на офисный стул.

— Итак, что произошло? — спросил он хакера.

Джилет вкратце пересказал историю нападения на ОРКП.

— Он говорил что-нибудь полезное для нас?

— Нет. Ничего. Я почти забрал его бумажник, но остался только с этим. — Он кивнул на плеер. Специалист из отдела идентификации на месте преступления провел экспертизу и обнаружил только отпечатки Джилета и Фейта.

Потом хакер сообщил, что Трипл-Х мертв.

— О нет! — вздохнул Бишоп: его до глубины души уязвила мысль, что они не сумели защитить гражданского, оказавшего им помощь.

Боб Шелтон зло выругался.

Мотт пошел к доске с уликами и написал «Трипл-Х» рядом с именами Лары Гибсон и Виллема Бете.

Но тут встал Джилет, подошел к доске и стер ник.

— Что ты делаешь? — спросил Бишоп.

Джилет взял маркер и написал «Питер Гродски». И сказал:

— Вот его настоящее имя. Программист, жил в Санивейл. — Он оглядел остальных. — Просто подумал, что мы должны запомнить его как нечто большее, чем просто ник.

Бишоп позвонил Гуэрто Рамиресу и Тиму Моргану, приказал им найти адрес Питера Гродски и съездить на место преступления.

Джилет заметил на розовом листке записку о телефонном звонке. Он повернулся к Бишопу:

— Я принял сообщение для тебя, перед тем как вы вернулись из больницы. Звонила твоя жена.

Он прочитал записку.

— О готовых результатах тестов и хорошей новости. Гм, я не уверен, что правильно ее понял — мне показалось, будто она сказала «серьезная инфекция». Я не уверен, что это такая уж хорошая новость.

Но выражение абсолютного счастья на лице Бишопа — редкая сияющая улыбка — подсказало, что сообщение он понял верно.

Хакер порадовался за детектива, но в глубине души огорчился, что не позвонила Элана. Он гадал, где она сейчас. С ней ли Эд? Ладони Джилета вспотели от злой ревности.

Агент Бакл вошел в офис со стоянки. Его всегда невероятно аккуратная прическа сейчас взбилась, он тяжело шагал. Агент получил надлежащее лечение — но уже от профессионалов «скорой помощи», чья машина находилась в данный момент на стоянке. Бакл страдал от легкой контузии после нападения в кухоньке. Теперь он носил на голове белую повязку.

— Как самочувствие? — радостно спросил Джилет.

Агент не ответил. Он заметил свой пистолет на столе рядом с Джилетом и подхватил оружие. Проверил с преувеличенной тщательностью и засунул в кобуру на поясе.

— Что, черт возьми, произошло? — спросил он.

Бишоп объяснил:

— Фейт вломился в ОРКП, оглушил тебя и забрал твое оружие.

— А ты забрал пистолет у него? — недоверчиво спросил агент Джилета.

— Да.

— Ты знал, что я на кухне, — процедил Бакл. — Преступник не знал.

— Наверное, все же знал, не так ли? — спросил Джилет. — Иначе как бы он смог оглушить тебя и забрать оружие?

— Мне кажется, — проговорил агент медленно, — что ты каким-то образом прознал, что он сюда придет. Тебе понадобился пистолет, и ты позаимствовал мой.

— Ну, все было совсем не так, — отозвался Джилет и посмотрел на Бишопа.

Тот поднял бровь, явно полагая, что агент не так уж и не прав. Однако промолчал.

— Если я узнаю, что ты…

Бишоп вмешался:

— Эй, эй, эй… мне кажется, вам следует проявить чуть больше благодарности, сэр. Уайетт все-таки спас вам жизнь.

Агент метнул в копа мрачный взгляд, пошел к стулу и осторожно сел.

— Я все еще присматриваю за тобой, Джилет.

Бишоп ответил на телефонный звонок. Повесил трубку и объявил:

— Опять Гуэрто. У них доклад из Гарварда. Никаких записей о Свэнге, работавшем или учившемся в школе примерно в одно время с Фейтом. Он проверил другие места работы Холлоуэя — «Вестерн электроникc», «Эппл» и так далее. У них нет служащих по имени Свэнг.

Бишоп взглянул на Шелтона.

— Еще он сообщил, что дело об убийстве в Марин все осложняется. Преступников видели в наших краях.

Боб Шелтон неожиданно рассмеялся:

— Не важно, хотел ты заняться этим делом или нет. Но кажется, оно тебя преследует.

Бишоп покачал головой:

— Возможно, но я совсем не хочу, чтобы преступники переместились сюда, к нам… не сейчас. На охоту за ними бросят все силы, а нам нужна любая помощь. — Он посмотрел на Патрицию Нолан: — Что вы нашли в больнице?

Женщина рассказала, как они с Миллером просмотрели сеть медицинского центра. Хотя она и обнаружила признаки взлома системы, ни единого свидетельства того, откуда Фейт занимался хакингом, не прибавилось.

— Системный администратор распечатал кое-что. — Она вручила Джилету порядочную стопку листов. — Отчеты о загрузке и выходе из сети за последнюю неделю. Я думала, ты сумеешь что-нибудь раскопать.

Джилет начал перелистывать сто с чем-то страниц.

Бишоп огляделся и нахмурился:

— Слушайте, а где Миллер?

Нолан сказала:

— Он ушел из компьютерного центра раньше меня. Сказал, что поедет прямо сюда.

Не поднимая головы от распечаток, Джилет заметил:

— Я его не видел.

— Наверное, отправился в компьютерный центр Стэнфорда, — предположил Мотт. — Он там работает на суперкомпьютерах. Может, проверяет какую-то зацепку.

Он попытался дозвониться на сотовый, но тот не ответил, и Мотт оставил сообщение на голосовой почте Миллера.

Джилет просматривал распечатки, когда наткнулся на некую строчку, и сердце его встревоженно забилось. Он перечитал ее для верности.

— Нет…

Уайетт говорил очень тихо, но все члены команды тут же прекратили разговоры и уставились на него.

Хакер поднял голову:

— Заняв корневой каталог Стэнфорд-Паккард, Фейт подсоединился к другим системам, связанным с больницей, — вот как он отключил телефоны. Но еще он перепрыгнул на другой компьютер, находящийся вне медицинского центра. Тот опознал Стэнфорд-Паккард как достойную доверия систему, поэтому Холлоуэй спокойно миновал брандмауэр и занял еще один корневой каталог.

— Что за другая система? — спросил Бишоп.

— Университет Северной Калифорнии в Санивейл. — Джилет поднял взгляд. — Он просмотрел файлы системы безопасности и личную информацию на каждого охранника, работающего в университете.

Хакер вздохнул.

— Еще он загрузил файлы двух тысяч восьмисот студентов.

— Значит, убийца получил новую толпу жертв, — выдохнул Бишоп и тяжело упал на офисный стул.

* * *
Кто-то преследовал его…

Кто он?

Фейт посмотрел в зеркало заднего вида на машины, едущие позади по шоссе № 280. Он только что сбежал из главного управления ОРКП. Убийцу жестоко уязвило, что Человек Долины снова сумел его перехитрить, и теперь Фейт отчаянно хотел вернуться домой.

Он уже продумывал следующую атаку — на университет Северной Калифорнии. Не слишком рискованная операция в отличие от других возможных, но безопасность в общежитиях поддерживается на уровне, есть компьютерная система — глава университета назвал ее в одном из интервью «защищенной от хакеров». Еще одна интересная деталь — машина контролировала превосходную противопожарную систему во всех двадцати пяти общежитиях, служивших местом обитания студентов.

Легкая операция, не такая вызывающая, как с Ларой Гибсон или академией Святого Франциска. Но на данный момент Фейт нуждался в победе. Он проигрывал раунд и терял веру в себя.

Фейта захватывала паранойя. Снова взгляд в зеркало заднего вида.

Да, там кто-то есть! Двое мужчин на переднем сиденье уставились на него.

Фейт вернулся к дороге, потом опять оглянулся.

Но машина, которую он видел — или думал, что видел, — оказалась всего лишь тенью или отражением.

Нет, постойте! Она вернулась… Но теперь за рулем сидела одна женщина.

В третий раз водителя и вовсе не было. О Боже, какая-то неведомая тварь!

Привидение.

Демон.

Нет…

Ты прав, Человек Долины: когда компьютеры — единственное, что поддерживает в тебе жизнь, когда они — единственные талисманы, охраняющие тебя от смертельной скуки, рано или поздно граница между двумя измерениями стирается, и персонажи из Голубого Нигде начинают появляться в реальном мире.

Иногда они становятся друзьями.

Иногда нет.

Иногда ты видишь их в автомобиле позади, иногда — в тенях аллеи впереди, иногда замечаешь, как они прячутся у тебя в гараже, спальне, шкафу. Во взгляде прохожего.

Ты смотришь на них в отражении монитора, когда сидишь перед машиной в дьявольский час.

Иногда они существуют только в воображении.

Снова взгляд в зеркало заднего вида.

Но иногда, конечно, они действительно существуют.

* * *
Бишоп нажал на кнопку окончания разговора на телефоне.

— Общежития в университете Северной Калифорнии имеют типичную для школ систему безопасности, то есть через нее очень легко пробиться.

— Мне казалось, он любит риск, — заметил Мотт.

Джилет пояснил:

— Думаю, на сей раз Фейт охотится за легкой жертвой. Он порядком струхнул, когда узнал, что мы так близко к нему подобрались в последние несколько раз, и жаждет крови.

Нолан добавила:

— А еще он может опять отвлекать внимание.

Джилет согласился.

Бишоп сказал:

— Я передал главе университета, что им следует отменить занятия и отослать всех домой. Но он не склонен слушать советы — у студентов через две недели экзамены. Поэтому нам придется наводнить общежития полицейскими. Однако так мы только увеличим количество чужих на территории школы — и шансы Фейта с помощью социального инжиниринга проникнуть в общежития.

— Что нам делать? — спросил Мотт.

Бишоп ответил:

— Заниматься старой доброй полицейской работой.

Детектив взял плеер Фейта. Открыл его. Внутри обнаружился диск — музыкальные произведения из «Отелло». Он перевернул прибор и записал серийный номер.

— Может, Фейт покупал его где-то рядом. Я позвоню в компании и узнаю, кому отправляли такой плеер.

Бишоп принялся названивать в «Акиша электроник продактс», различные центры распространения и продажи ее продукции по стране. Он ждал связи утомительно долго, потом не мог пробиться к тому, кто мог — или хотел — помочь.

Пока детектив спорил с кем-то по телефону, Уайетт Джилет подъехал на офисном стуле к ближайшему компьютерному терминалу и начал печатать. Секундой позже встал и вытащил лист бумаги из принтера.

В то время как Бишоп раздраженным голосом говорил кому-то:

— Мы не можем ждать информации два дня.

Джилет отдал детективу распечатку.

«Акиша электроник продактс», поставка — первый квартал

Модель: Портативный проигрыватель компакт-дисков с системой усиления басов

Серийная поставка продукта

Номера: НВ40032, НВ40068

Дата:1/12

Получатель: «Музыка и электроника Маунтин-Вью»

9456 Рио-Верде, #4, Маунтин-Вью, Калифорния

Детектив чуть не выронил телефон, потом сказал в трубку:

— Извините за беспокойство.

И отключился.

— Как ты?.. — спросил Бишоп Джилета. Затем поднял руки. — Хотя вообще-то лучше мне не знать. — Он ухмыльнулся. — Старая добрая полицейская работа, как я и говорил.

Бишоп снова взял трубку и позвонил Гуэрто Рамиресу. Приказал ему послать кого-то другого на место убийства Трипл-Х, а их с Тимом Морганом направил в «Музыку Маунтин-Вью» с фотографией Фейта — проверить, не проживает ли убийца в том районе.

— Еще скажи, что наш мальчик, похоже, любит оперы. У него есть диск с «Отелло». Может, это наведет их на мысль.

Полицейский из главного управления полиции штата в Сан-Хосе оставил для Бишопа пакет.

Детектив открыл его и пересказал команде содержание.

— Рапорт ФБР о фотографии Лары Гибсон, которую разместил Фейт. Говорят, что там просматривается газовый камин «Тру-Хит», модель GST3000. Ее пустили в производство три года назад, модель популярна среди последних разработок. Из-за количества БТЕ[20] ее обычно используют в отдаленных домах, трех- или двухэтажных, не в городских квартирах или на ранчо. Специалисты также увеличили с помощью компьютера информацию, пропечатанную на гаже в подвале, и обнаружили дату выпуска: январь прошлого года.

— Новый дом среди недавних застроек, — сказал Мотт и записал информацию на белую доску, — два или три этажа.

Бишоп слегка усмехнулся и в восхищении поднял бровь.

— Наши федеральные налоги попадают в хорошие руки, мальчики и девочки. Ребята в Вашингтоне знают, что делают. Послушайте. Агенты обнаружили серьезные ошибки в кладке и расположении плитки и предположили, что дом продан с незаконченным подвалом, хозяин сам занимался ремонтом.

Мотт добавил данные на доску:

— Продан с незаконченным подвалом.

— Подожди, еще не все, — продолжил детектив. — Они увеличили отрывок газеты из мусорного ведра — бесплатная рассылка «Рынок Кремниевой долины». Ее доставляют на дом и только в дома в Пало-Альто, Купертино, Маунтин-Вью, Лос-Альтос, Лос-Альтос-Хиллз, Санивейл и Санта-Клара.

Джилет спросил:

— Мы можем узнать адреса новых застроек во всех городах из списка?

Бишоп кивнул:

— Как раз собирался этим заняться. — Он повернулся к Бобу Шелтону: — Ты все еще общаешься с тем парнем из графства Санта-Клара?

— Конечно.

Шелтон позвонил в департамент планирования и зонирования. Спросил о разрешениях на постройку двух- или трехэтажных домов с незаконченными подвалами в январе прошлого года в городах из списка. Через пять минут Шелтон прижал трубку плечом к уху, схватил ручку и принялся писать. И не отрывался от бумаги довольно долго — список застроек оказался удручающе длинным. В семи городах обнаружилось не менее сорока новых районов.

Он повесил трубку и пробормотал:

— Сказал, что они не в состоянии строить так быстро, чтобы удовлетворять запросы населения. Все из-за новых интернет-компаний, понимаешь.

Бишоп взял список застроек и подошел к карте Кремниевой долины, обвел карандашом нужные области. Тут зазвонил телефон, и детектив ответил. Послушал, кивнул. Повесил трубку.

— Гуэрто и Тим. Продавец в музыкальном магазине опознал Фейта, преступник заходил к ним несколько раз за последние месяцы — постоянно покупал оперы. Песни не брал. «Смерть моряка» — последнее его приобретение. Но парень не знает, где живет клиент.

Он обвел местоположение музыкального магазина. Соединил его с овалом вокруг театральной лавки Олли, где Фейт покупал клей и другие вещи для маскировки. Магазины разделяли три четверти мили. Таким образом, Фейт находился в центральной или западной части Кремниевой долины, и все-таки там поместилось около двадцати двух новых застроек на территории в семь-восемь миль.

— Многовато для поочередного обхода.

Они вглядывались в карту и доску с уликами минут десять, предлагая в основном бесполезные варианты сужения зоны поиска. Из квартиры Питера Гродски в Санивейл позвонил офицер. Молодой человек умер от удара ножом в сердце — как и остальные жертвы в реальной версии «Доступа». Копы проверяли место преступления, но пока не обнаружили никаких улик.

— Черт! — сплюнул Боб Шелтон, отбрасывая стул, чтобы хоть как-то выплеснуть разочарование.

На долгое время повисло молчание, члены команды уставились на доску — тишину внезапно нарушил робкий голос:

— Извините.

На пороге стоял пухлый подросток в толстых очках в компании молодого мужчины лет двадцати.

Джеми Тернер, вспомнил Джилет его имя, из академии Святого Франциска, вместе с братом, Марком.

— Здравствуй, молодой человек, — улыбнулся Бишоп мальчику. — Как дела?

— Нормально.

Он оглянулся на брата, тот ободряюще кивнул. Джеми подошел к Джилету.

— Я сделал, что вы просили, — сказал он, неловко сглотнув.

Джилет не помнил, о чем идет речь, но кивнул:

— Продолжай.

— Ну, я просмотрелмашины в школе, в компьютерном классе. Как вы и просили. И нашел кое-что, что поможет вам его поймать — преступника, убившего мистера Бете, я имею в виду.

Глава 00100100/тридцать шесть

— Я веду дневник, когда сижу в сети, — сказал Джеми Тернер Уайетту Джилету.

В обычной жизни неорганизованные и рассеянные, все серьезные хакеры держат ручки и блокнотики с отрывными листами или простые тетрадки — любую бумагу — наготове каждую минуту, когда находятся в сети. Там они предельно точно записывают УУИР — унифицированный указатель информационного ресурса, адреса найденных веб-сайтов, названия софтвера, ники приятелей-хакеров или другие ресурсы, незаменимые для хакинга. Это необходимость, потому что большая часть информации в Голубом Нигде настолько сложна, что никто не запомнит ее в точности, а единственная орфографическая ошибка может загубить действительно убийственный хакинг или подключение к самому крутому веб-сайту или чату на свете.

Уже настал вечер, и вся команда ОРКП впала в мрачное отчаяние — Фейт мог в любую минуту атаковать новую жертву в университете Северной Калифорнии. И все же Джилет позволил мальчику говорить так, как он считал нужным.

Джеми продолжил:

— Я просматривал то, что набирал перед тем, как мистер Бете… перед тем, как все случилось, понимаете.

— Что ты нашел? — подбодрил его Джилет.

Фрэнк Бишоп сел рядом с мальчиком и кивнул, улыбаясь:

— Продолжай.

— Ладно, машина, на которой я работал в библиотеке, та, что вы забрали, функционировала отлично до определенного момента, случившегося две или три недели назад. Тогда стало происходить нечто совсем странное. Она начала допускать неисправимые ошибки. И моя машина вроде бы зависала.

— Неисправимые ошибки? — переспросил Джилет в удивлении.

Он взглянул на Нолан, та качала головой. Она отбросила волосы с глаз и рассеянно крутила локон в руках.

Бишоп посмотрел сначала на одного, потом на другого.

— Объясните мне.

Нолан сказала:

— Обычно такие ошибки появляются, когда машина пытается выполнить несколько заданий одновременно и не справляется. Например, при запуске табличных вычислений и одновременном просмотре электронной почты.

Джилет кивнул:

— Но компании «Майкрософт» и «Эппл» выработали собственные операционные системы, именно чтобы позволить запускать несколько программ одновременно. Теперь неисправимые ошибки попадаются редко.

— Знаю, — сказал мальчик. — Поэтому я решил, что это очень странно. Потом я попробовал запускать те же самые программы на других компьютерах школы, но не смог воспроизвести ошибки.

Тони Мотт заметил:

— Так, так, так… В «Лазейке» есть баг.

Джилет кивнул парню:

— Здорово, Джеми. Мы как раз искали нечто подобное.

— Почему? — спросил Бишоп. — Я не понимаю.

— Нам нужен серийный и телефонный номера сотового Фейта — чтобы проследить линию.

— Помню.

— Если повезет, именно так мы их и найдем. — Джилет повернулся к мальчику: — Ты знаешь даты и время, когда возникали неисправимые ошибки?

Мальчик пролистал блокнот. Показал Джилету страницу. Все тщательно записано.

— Хорошо. — Джилет кивнул и обратился к Тони Мотту: — Позвони Гарви Хоббсу. Выведи его на громкую связь.

Мотт повиновался, и через секунду глава отдела безопасности «Америки мобайл» висел на телефоне.

— Привет, — сказал Гарви Хоббс. — Вы обнаружили ниточку к нашему плохому мальчику?

Джилет посмотрел на Бишопа, тот отмахнулся от хакера:

— Новая полицейская работа по твоей специальности.

Хакер сказал:

— Послушай, Гарви. Если я дам тебе четыре определенные даты и время, когда один из ваших телефонов отключился примерно на шестьдесят секунд, а потом опять позвонил туда же, вы сможете определить номер?

— Гм. Такого я еще никогда не делал, но попробую. Давайте время и даты.

Джилет повиновался, Хоббс сказал:

— Оставайтесь на линии. Я сейчас.

Хакер объяснил команде, что собирался сделать: когда компьютер Джеми завис, мальчику пришлось перезагружать машину и снова подключаться к сети. Что занимает около минуты. То есть звонок Фейта прервался на тот же промежуток времени, когда убийца тоже перезагружал машину и подсоединялся к сети. Проверив по точному времени зависания компьютера Джеми телефоны «Америки мобайл» и определив тот, который прерывал связь, они узнают номер сотового Фейта.

Пятью минутами позже ковбой из отдела безопасности вернулся.

— Здорово, — радостно сообщил Хоббс. — Я нашел его. — Потом добавил с определенной озабоченностью в голосе: — Но, как ни странно, номер не зарегистрирован.

Джилет пояснил:

— Гарви имеет в виду, что Фейт взломал секретный, непубличный коммутатор и украл номера.

— Никто еще не взламывал наш основной коммутатор. Ваш парень особенный, понимаете.

— Ну, это мы уже знаем, — пробормотал Фрэнк Бишоп.

— Он все еще пользуется телефоном? — спросил Шелтон.

— Со вчерашнего дня — нет. Обычно если телефонный воришка не использует украденный номер двадцать четыре часа, значит, он поменял номер.

— То есть мы не сможем обнаружить Фейта, когда он снова выйдет в сеть? — огорченно спросил Бишоп.

— Верно, — подтвердил Хоббс.

Но Джилет пожал плечами и заметил:

— О, наверное, он поменял номера сразу же, как только узнал, что мы напали на его след. Но мы все равно можем сузить сектор поиска, посмотрев, откуда он звонил в последние несколько недель. Правильно, Гарви?

— Конечно, — согласился Хоббс. — У нас есть записи, откуда звонит каждый из наших телефонов. Большинство звонков исходило из соты восемьсот семьдесят девять. Лос-Альтос. Я могу сказать даже точнее по данным КСМТ.

— По чему?

Джилет пояснил:

— По данным коммутационной станции мобильных телефонов. У них есть секторное разрешение — то есть они могут указать, в какой именно части соты он находится. С точностью до квадратного километра.

Хоббс рассмеялся и хитро спросил:

— Мистер Джилет, откуда вы знаете так много о нашей системе?

— Читал, — так же хитро ответил Джилет. Потом добавил: — Дайте мне координаты местоположения. Вы можете указать улицу?

Он подошел к карте.

— Конечно.

Хоббс выдал четыре сектора, и Джилет соединил точки. Получилась трапеция, покрывающая большую часть Лос-Альтос.

— Он где-то тут, — постучал Джилет по карте.

На отмеченной территории располагались шесть новых застроек, которые им назвали в планировании и зонировании Санта-Клары.

Лучше, чем двадцать два, но тоже много.

— Шесть? — в изумлении спросила Линда Санчес. — Там, наверное, живет не меньше трех тысяч человек. Можно ли дальше сузить зону?

— Думаю, да, — кивнул Бишоп. — Мы знаем, куда он ходит за покупками.

На карте Бишоп постучал по застройке на полпути между театральной лавкой Олли и «Музыкой и электроникой Маунтин-Вью». Она называлась «Стоункрест».

Тут же все развили бурную деятельность. Бишоп назначил Гарви встречу в Лос-Альтосе рядом с застройкой, потом позвонил капитану Бернштейну и ввел его в курс дела. Они решили воспользоваться услугами офицеров в гражданском, чтобы опросить жителей района и показать им фотографию Холлоуэя. Бишоп высказал идею — снабдить офицеров пластиковыми ведерками, якобы для пожертвований детским домам на случай, если Холлоуэй заметит их на улице. Предупредил офицеров. Команда ОРКП приготовилась к выезду. Бишоп и Шелтон проверили оружие. Джилет — лэптоп. Тони Мотт, естественно, и то и другое.

Патриция Нолан оставалась в офисе, вдруг им понадобится доступ к компьютеру ОРКП.

Когда они уже уходили, зазвонил телефон. Бишоп взял трубку. Помолчал немного, взглянул на Джилета и, подняв бровь, передал трубку ему.

Нахмурившись, хакер поднес трубку к уху.

— Алло?

Молчание. Потом Элана Папандолос сказала:

— Это я.

— О, привет.

Джилет заметил, как Бишоп выгоняет всех из комнаты.

— Я не думал, что ты позвонишь.

— Я сама не думала, — ответила она.

— Почему все-таки решилась?

— Подумала, что должна тебе.

— Должна — что?

— Сказать, что я все еще собираюсь завтра в Нью-Йорк.

— С Эдом?

— Да.

Слова ударили его больнее, чем гаечный ключ Фейта.

— Не надо.

Снова неловкая тишина.

— Уайетт…

— Я люблю тебя и не хочу, чтобы ты уезжала.

— Но мы все-таки уезжаем.

Джилет попросил:

— Сделай мне одно одолжение. Позволь увидеть тебя до отъезда.

— Зачем? Какая разница?

— Пожалуйста. Только десять минут.

— Ты не заставишь меня передумать.

Он подумал: «Заставлю, еще как».

Элли сказала:

— Мне надо идти. Прощай, Уайетт. Я желаю тебе счастья в жизни, чем бы ты ни занимался.

— Нет!

Элли повесила трубку, ничего не добавив.

Джилет уставился на молчащий телефон.

— Уайетт! — позвал Бишоп.

Джилет закрыл глаза.

— Уайетт, — повторил детектив. — Нам надо идти.

Хакер поднял голову и уронил трубку на место. Последовал за детективом по коридору.

Бишоп что-то пробормотал.

Джилет посмотрел на него пустым взглядом. Потом переспросил.

— То же самое, что вы с Патрицией Нолан уже говорили. О многопользовательской игре убийцы.

— И что?

— Кажется, мы перешли на высший уровень.

* * *
Дорога Эль-Монте соединяет Эль-Камино Реал с параллельной магистралью Кремниевой долины, шоссе № 280, и тянется на несколько миль.

Когда едешь по Эль-Монте на юг, вид непрерывно меняется — от розничных магазинов до классических калифорнийских ранчо пятидесятых-шестидесятых годов и наконец новых домов, которые возводили в надежде выкроить свою долю в неиссякаемом потоке денег интернет-компаний, разлившемся по всему краю.

Недалеко от одной из застроек, Стоункрест, припарковались шестнадцать полицейских машин и два грузовика оперативных сил полиции штата Калифорния. Они стояли на парковке Первой баптистской церкви Лос-Альтоса, скрытой от дороги Эль-Монте высоким забором, почему Бишоп и выбрал стоянку у храма в качестве опорного пункта.

Уайетт Джилет сидел впереди в «краун-виктори», рядом с Бишопом. Шелтон сзади молча рассматривал пальмовую ветку, качающуюся на легком ветру. В машине рядом — Линда Санчес и Тони Мотт. Бишоп, кажется, махнул рукой на попытки бороться со стихией, и Мотт уже спешил присоединиться к кучке полицейских, которые надевали оружие. Командир боевой группы, Алонсо Джонсон, вернулся. Он стоял в одиночестве, опустив голову. Кивал, прислушиваясь к рации.

Артур Бакл выследил машину Бишопа и теперь стоял рядом, под зонтиком, облокотившись на автомобиль, поправляя повязку на голове.

Неподалеку окрестности осматривала дюжина полицейских — псевдосборщиков пожертвований с желтыми ведерками, размахивающих фотографиями Джона Холлоуэя.

Проходили минуты, но никто не спешил с рапортом. Появились сомнения. Может, Фейт находится в другом районе? Может, «Америка мобайл» неверно определила номер? Может, номер действительно принадлежал ему, но после столкновения с Джилетом Фейт сбежал из штата?

Тут зазвонил телефон Бишопа, он ответил. Кивнул и улыбнулся, потом обратился к Шелтону и Джилету.

— Пришло подтверждение. Сосед его узнал. Триста сорок ноль четыре, Алта-Виста Драйв.

— Есть! — Шелтон от радости всплеснул руками. Он выбрался из машины. — Скажу Алонсо.

Пухлый коп исчез в толпе полицейских.

Бишоп позвонил Гарви Хоббсу и дал ему адрес. В джипе парня из отдела безопасности стоял «Селлскоуп» — нечто среднее между компьютером и пеленгатором. Он проедет мимо дома Фейта, вычисляя частоту сотовых телефонов «Америки мобайл», и определит, на связи ли преступник.

Минутой позже ковбой перезвонил Бишопу и отчитался:

— Он внутри, на телефоне. Передача данных, не голосовых сообщений.

— Он в сети, — заметил Джилет.

Бишоп и Джилет вылезли из машины, нашли Шелтона и Алонсо Джонсона и передали им новости.

Джонсон послал боевой грузовик, замаскированный под курьерский фургон, на улицу перед домом Фейта. Офицер доложил, что занавески опущены, а дверь гаража открыта. Побитый форд стоит у дома. Внутри не видно света. Вторая тактическая команда, располагавшаяся рядом с густыми зарослями джакаранды, передала такой же отчет.

Обе команды добавили, что все выходы и окна находятся под наблюдением, даже если Фейт заметил полицейские машины, ему не удастся улизнуть.

Джонсон вытащил из пластиковой коробки детальную карту улиц Стоункреста. Обвел дом Фейта простым карандашом и потом изучил каталог модельных домов застройки. Поднял голову и сказал:

— Дом называется «Трубадур».

Встряхнул план модели из каталога и показал своему заместителю.

Уайетт Джилет взглянул на каталог и увидел рекламный слоган под схемой: «„Трубадур“… Дом мечты, ваша семья будет наслаждаться им долгие годы».

Помощник Бишопа подвел итог:

— Так, сэр, у нас есть передняя и задняя двери на первом этаже. Еще одна дверь выходит на второй этаж сзади. Лестницы нет, но там всего десять футов — он может спрыгнуть. Никаких черных входов. В гараже две двери — одна ведет внутрь, на кухню, другая — на задний двор. Думаю, нам понадобится для быстрого захвата три команды.

Линда Санчес добавила:

— Тут же уведите его от компьютера. Не давайте ничего печатать. Преступник может уничтожить содержимое дисков за пять секунд. Нам нужно взглянуть на машину, узнать, не наметил ли он еще жертв.

— Хорошо, — кивнул помощник.

Джонсон сказал:

— Взвод «Эйбл» идет в переднюю дверь, «Бейкер» — в заднюю, «Чарли» — через гараж. Поставьте двоих из взвода «Чарли» у двери на второй этаж, на случай если убийца соберется прыгать. — Он поднял голову и подергал золотую серьгу в левом ухе. — Ладно. Давайте поймаем зверя.

Джилет, Шелтон, Бишоп и Санчес потрусили обратно к одной из машин и поехали к району, на стоянку, незаметную из дома Фейта, где пристроились рядом с боевыми трейлерами. Их тень, агент Бакл, двинулся следом. Они наблюдали, как взводы быстро развернулись в боевую позицию, низко пригибаясь и двигаясь под прикрытием кустов.

Бишоп повернулся к Джилету и удивил хакера, официально пожав ему руку.

— Что бы ни случилось, Уайетт, мы не смогли бы продвинуться так далеко без тебя. Немного людей стало бы так рисковать и так упорно работать, как ты.

— Да, — кивнула Линда Санчес. — Он наш хранитель, босс. — Она обратила свои карие глаза на Джилета: — Эй, если захочешь получить работу после тюрьмы, можешь обращаться в ОРКП.

Джилет попытался придумать, что ответить на такое предложение. Однако смущение не позволяло ясно размышлять. Он кивнул.

На мгновение показалось, что Боб Шелтон почти собрался присоединиться к обмену любезностями, но тут он вылез из машины и исчез в толпе полицейских в гражданском.

Алонсо Джонсон подошел к ним. Бишоп открыл окно.

— До сих пор не получается заглянуть внутрь, кондиционеры подозреваемого работают на полную мощность, поэтому инфракрасные сканеры ничего не улавливают. Он все еще в сети?

Бишоп позвонил Гарви Хоббсу и спросил.

— Да, — ответил ковбой. — «Селлскоуп» все еще считывает его передачу.

— Хорошо, — одобрил Джонсон. — Пусть он лучше занимается чем-нибудь спокойным, когда мы нанесем визит. — Потом он сказал в микрофон: — Очистите улицу.

Офицеры развернули несколько машин, ехавших по Алта-Виста. Посигналили соседке Фейта, седоволосой женщине, выезжавшей из гаража на «форде-эксплорере», и отправили ее подальше от дома убийцы. Три мальчика игнорировали дождь и радостно выделывали акробатические трюки на скейтбордах. Двое полицейских в футболках и шортах невзначай подошли к ним и убрали с глаз долой.

Приятная окраинная улочка опустела.

— Выглядит ничего, — заметил Джонсон, потом, пригибаясь, побежал к дому.

— Все сводится к этому… — пробормотал Бишоп.

Линда Санчес услышала его и сказала:

— Что правда, то правда, босс.

Потом подняла большой палец вверх и помахала Мотту, тот пригнулся вместе с остальными полицейскими за живой изгородью вокруг дома Фейта. Кивнул и повернулся к дому. Она тихо проговорила:

— Парнишке лучше поберечься.

Вернулся Боб Шелтон и тяжело упал на сиденье «краун-виктори».

Джилет не слышал никаких команд, но внезапно полицейские появились из-за укрытий и побежали к дому.

Послышались три громких взрыва. Джилет подпрыгнул.

Бишоп пояснил:

— Специальные пистолеты. Они выбивают замки из дверей.

Джилет заметил, что у него вспотели ладони, что он задерживает дыхание, ожидая выстрелов, взрывов, криков, сирен…

Бишоп не двигался, уставившись на дом. Он не показывал напряжения, если и ощущал таковое.

— Давай, давай, — бормотала Линда Санчес. — Что там происходит?

Долгие, долгие мгновения тишины, за исключением монотонной дроби дождя по крыше.

Когда автомобильная рация возродилась к жизни, звук показался таким резким, что все подпрыгнули.

— Командир «Альфы» Бишопу. Вы на связи?

Бишоп схватил микрофон.

— Продолжай, Алонсо.

— Фрэнк, — отрапортовал голос. — Его здесь нет.

— Как? — в изумлении выдохнул детектив.

— Мы обыскиваем дом, но, похоже, он ушел. Прямо как в мотеле.

— Черт возьми, — сплюнул Шелтон.

Джонсон продолжил:

— Я в столовой — здесь у него кабинет. Стоит банка «Маунтин-вью», все еще холодная. А детектор тепла показывает, что он сидел на стуле перед компьютером всего пять-десять минут назад.

Отчаянным голосом Бишоп сказал:

— Он там, Ал. Должен быть там. Спрятался где-то. Проверьте шкафы. Посмотрите под кроватью.

— Фрэнк, детекторы инфракрасного излучения не нашли ничего, кроме его призрака на стуле.

— Но он не мог выйти наружу, — выдохнула Санчес.

— Мы продолжим.

Бишоп привалился к дверце машины, на его совином лице отразилось отчаяние.

Через десять минут боевой командир снова вернулся на связь.

— Дом пуст, Фрэнк, — объявил Джонсон. — Его здесь нет. Если хочешь, можешь проверить сам.

Глава 00100101/тридцать семь

Внутри дом был безупречен.

Совершенно не то, что ожидал Джилет. Большинство берлог хакеров завалено деталями компьютеров, проводами, книгами, руководствами, инструментами, дисками, остатками еды, грязными стаканами и просто мусором.

Гостиная в доме Фейта выглядела так, будто Марта Стюарт только что закончила дизайн интерьера. Команда ОРКП огляделась. Джилет вначале решил, что они ошиблись домом, но потом заметил фотографии в рамках, увидел на них лицо Холлоуэя.

— Смотрите, — показала Линда Санчес на один из снимков. — Та женщина, наверное, Свэнг.

Потом она посмотрела на остальные фотографии.

— У них есть дети?

Шелтон заметил:

— Мы можем послать снимки федералам, и…

Но Бишоп покачал головой.

— В чем дело? — спросил Алонсо Джонсон.

— Они ненастоящие, верно?

Бишоп взглянул на Джилета, подняв бровь.

Хакер взял рамку, вытащил фотографию. Бумага не из фотолаборатории, снимки отпечатали на цветном принтере.

— Он загрузил их из Интернета или сканировал из журнала и добавил свое лицо.

На камине, рядом со снимком счастливой пары на шезлонгах у бассейна, стояли старинные часы, они показывали двенадцать пятнадцать. Громкое тиканье напоминало, что следующая жертва, или жертвы, Фейта могли умереть в любую секунду.

Джилет осмотрел комнату, здесь все говорило об обеспеченной жизни на окраине.

«„Трубадур“… Дом мечты, ваша семья будет наслаждаться им долгие годы».

Гуэрто Рамирес и Тим Морган опросили соседей, но никто не добавил никаких полезных сведений, которые могли бы привести к Фейту. Рамирес сказал:

— По словам соседа напротив, он представлялся Уорреном Греггом. Говорил, что семья переедет сюда, когда дети окончат школу.

Бишоп сообщил Алонсо:

— Мы знаем, что следующей жертвой станет студент из университета Северной Калифорнии, но не можем сказать, какой конкретно. Проследите, чтобы ваши люди искали любую информацию о следующей атаке убийцы.

Джонсон покачал головой и спросил:

— Но теперь, когда мы обнаружили его нору, вам не кажется, что он заляжет на дно и забудет на какое-то время о жертвах?

Бишоп взглянул на Джилета и ответил:

— Мне так не показалось.

Хакер согласился:

— Фейт собирается выиграть. Тем или иным способом, но он совершит сегодня убийство.

— Я сообщу своим, — кивнул коп и ушел.

Команда обыскала другие комнаты, ничего не обнаружила, кроме девственной пустоты, спрятанной от посторонних глаз шторами. В ванне стоял минимальный набор — бритва распространенной марки, гель для бритья, шампунь и мыло. Они также обнаружили большую коробку с пемзой.

Бишоп взял одну и нахмурился от любопытства.

— Пальцы, — напомнил Джилет. — Он использует камень, чтобы стирать мозоли и лучше печатать.

Они прошли в столовую, где стоял лэптоп Фейта. Джилет взглянул на экран, покачал головой в отвращении.

— Смотрите.

Бишоп и Шелтон прочитали:

Мгновенное сообщение от: Свэнг

Подтвержден код 10–87 для 34004 Алта-Виста Драйв

— Тактический код нападения — десять восемьдесят семь. Если бы Фейт не получил сообщение, мы бы его схватили, — сплюнул Бишоп. — Мы были так близко.

— Чертов Свэнг! — пробормотал Шелтон.

Из подвала позвонил полицейский.

— Мы обнаружили, как он выбрался отсюда. Здесь, внизу.

Джилет спустился вместе со всеми. Но на последней ступеньке остановился, узнавая картинку с фотографии Лары Гибсон. Неуклюже положенная плитка, неокрашенная гажа. И разводы крови на полу.

Отвратительное зрелище.

Он присоединился к Алонсо Джонсону, Фрэнку Бишопу и остальным копам, рассматривавшим маленькую дверь на задней стене. Она открывала трубу в три фута, похожую на большой ливнесток. Один из полицейских посветил фонариком в трубу.

— Она ведет в соседний дом.

Джилет и Бишоп уставились друг на друга.

Детектив прошептал:

— Нет! Седоволосая женщина — в «эксплорере»! Та, что выезжала из гаража. Это он!

Джонсон схватил рацию, приказал проверить дом. Потом запросил немедленное обнаружение автомобиля.

Через несколько минут ответил на звонок.

— Особняк напротив совершенно пуст. Ни мебели, ничего.

— Ему принадлежали оба дома.

— Будь проклят социальный инжиниринг! — сплюнул Бишоп, в первый раз Джилет услышал, как детектив ругается.

Через пять минут пришел рапорт об обнаружении «эксплорера» на стоянке торгового центра в четверти мили. На заднем сиденье лежали седой парик и платье. Никто из опрошенных в торговом центре не заметил мужчины, пересевшего из «эксплорера» в другой автомобиль.

Команда на месте преступления обыскала оба дома, но не обнаружила ничего полезного. Оказалось, что Фейт — в качестве Уоррена Грегга — на самом деле купил оба дома за наличные. Они позвонили риэлтеру, продавшему недвижимость. Она не посчитала странным оплату обоих домов наличными, в долине Сердца Радости богатые молодые директора компаний часто покупали один дом для себя и один — в качестве вложения денег. Женщина, однако, добавила, что в данной сделке была только одна необычная деталь — когда риэлтер проверила документы несколько месяцев назад в ответ на запрос полиции, оказалось, что все записи о продаже исчезли.

— Любопытно, не правда ли? Вся информация случайно стерлась.

— Да, любопытно, — устало подтвердил Бишоп.

— Да, случайно, — добавил Джилет.

Бишоп сказал хакеру:

— Давай отвезем его машину в ОРКП. Если повезет, найдем какие-нибудь указания на следующую жертву из колледжа. Надо торопиться.

Джонсон и Бишоп сдали дом в распоряжение полицейских, потом Линда Санчес заполнила кучу ордеров на обыск, забрала компьютер и диски Фейта.

Команда разошлась по машинам и поехала в главное управление ОРКП.

Джилет выложил новости операции Патриции Нолан.

— Снова его Свэнг предупредил? — зло спросила она.

Санчес вручила лэптоп Фейта Джилету и Нолан и ответила на звонок.

— Как он узнал, что мы берем дом? — гадал Тони Мотт. — Я не понимаю.

— Я бы хотел знать только одно, — пробормотал Шелтон. — Кто такой Свэнг, черт возьми?

Хотя он, вне всяких сомнений, и не надеялся на ответ, тот все-таки прозвучал.

— Я знаю кто, — прошептала Линда Санчес придушенным, отчаянным голосом.

Она уставилась на остальных, повесила трубку. Постучала красными ногтями друг о дружку и продолжила:

— Звонил сисадмин из Сан-Хосе. Десять минут назад он обнаружил, что кто-то взламывает «ISLEnet» и использует его, чтобы залезть в базу данных департамента штата США. Пользователь — Свэнг. Он дал задание системе департамента штата подготовить два паспорта на фальшивые имена. Сисадмин опознал фотографии, которые Свэнг вводил в систему. Одна — Холлоуэя. — Она глубоко вздохнула. — Другая — Стивена.

— Какого Стивена? — не понял Тони Мотт.

— Стивена Миллера, — заплакала Санчес. — Вот кто Свэнг!

* * *
Бишоп, Мотт и Санчес столпились в кабинке Миллера, они обыскивали стол.

— Я не верю, — возмущенно проговорил Мотт. — Это опять Фейт. Пудрит нам мозги.

— Но тогда где Миллер? — спросил Бишоп.

Патриция Нолан сообщила, что находилась в ОРКП все время, пока команда ездила к дому Фейта, Миллер не звонил. Она даже пыталась разыскать его в различных местных компьютерных центрах, но там его не видели.

Мотт включил компьютер Миллера.

На экран выскочило окно с запросом пароля. Мотт попытался «методом тыка» — самые очевидные: день рождения, второе имя и так далее. Но в доступе ему отказали.

Джилет зашел в кабинку и запустил свою программу «Взломщик». Через пару минут пароль определился, и Джилет проник внутрь машины Миллера. Вскоре нашел дюжину сообщений для Фейта от Свэнга, подключавшегося через «Монтрё онлайн». Сами сообщения зашифрованы, но заголовки не оставляли никаких сомнений в настоящей сущности Миллера.

Патриция Нолан заметила:

— Но Свэнг — превосходный волшебник. Стивен просто любитель рядом с ним.

— Социальный инжиниринг, — отозвался Бишоп.

Джилет согласился:

— Ему приходилось выглядеть идиотом, чтобы мы его не заподозрили. Тем временем Миллер скармливал информацию Фейту.

Мотт сплюнул:

— Он виноват в смерти Энди Андерсена. Он его подставил.

Шелтон пробормотал:

— И каждый раз, когда мы подбирались к Фейту, Миллер предупреждал его.

— Администратор системы не узнал, откуда Миллер загружался? — спросил Бишоп.

— Нет, босс, — ответила Санчес. — Он использовал надежный анонимизатор.

Бишоп спросил Мотта:

— Школы, где он работал на суперкомпьютерах, — среди них нет, случайно, университета Северной Калифорнии?

Мотт ответил:

— Не знаю. Возможно.

— Значит, он помогал Фейту наметить следующую жертву.

Зазвонил телефон Бишопа. Он послушал и кивнул. Повесив трубку, сообщил:

— Это Гуэрто.

Бишоп отослал Рамиреса и Моргана домой к Миллеру, как только Линда Санчес узнала новость от командира системы «ISLEnet».

— Машина Миллера пропала. Дома пусто, за исключением пары кабелей и деталей компьютеров, — он забрал с собой все компьютеры и диски.

Детектив спросил Санчес и Мотта:

— У него есть загородный дом? Семья?

— Нет. Вся его жизнь — в машинах, — ответил Мотт. — Работа здесь, в офисе, и работа дома.

Бишоп сказал Шелтону:

— Найди фотографию Миллера и пошли полицейским в университет Северной Калифорнии с несколькими копиями.

Он посмотрел на компьютер Фейта и спросил Джилета:

— Данные больше не зашифрованы?

— Нет, — ответил Джилет. Он кивнул на монитор, просматривая хранитель экрана Фейта — лозунг Рыцарей Доступа.

Доступ — бог…

— Я попробую что-нибудь найти.

Он сел перед лэптопом.

— Там может быть еще немало ловушек, — предупредила Линда Санчес.

— Я осторожно. Просто отключу хранитель экрана и начну. Я знаю места, где ставят капканы.

Джилет устроился перед компьютером. Потянулся к наиболее безобидной кнопке на клавиатуре — «шифт» — чтобы отключить хранитель экрана. Так как «шифт», не дает никаких команд и не влияет на программы или данные, размещенные на машине, хакеры никогда не закрепляют за этой клавишей сигнализацию.

Но, конечно, Фейт не обычный хакер.

В секунду, когда Джилет нажал клавишу, экран почернел, и появились слова:

НАЧИНАЕТСЯ ШИФРОВКА

ШИФР — «СТАНДАРТ 12» МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ

— Нет! — закричал Джилет и ударил по выключателю.

Но Фейт изменил параметры отключения питания, и ответа не последовало. Джилет перевернул лэптоп, чтобы вытащить батарейки, но кнопки у крышки не оказалось. Через три минуты программа Фейта зашифровала все содержимое жесткого диска.

— Черт, черт!

Джилет в отвращении отбросил лэптоп.

— Бесполезно.

Агент министерства обороны Бакл встал и медленно подошел к машине. Посмотрел сначала на Джилета, потом на экран, где теперь высвечивался набор цифр. Потом взглянул на фотографии жертв на белой доске. Спросил Джилета:

— Думаешь, там есть то, что спасет жизни людей? — Он кивнул на лэптоп.

— Возможно.

— Я не отказываюсь от своих слов. Если можешь взломать шифр, начинай, я закрою глаза. Только потом попрошу отдать нам диск с программой-взломщиком.

Джилет колебался. Наконец спросил:

— Правда?

Бакл мрачно рассмеялся и дотронулся до головы:

— Эта сволочь наградила меня жуткой головной болью. Я хочу прибавить к обвинению нападение на федерального агента.

Джилет взглянул на Бишопа — тот кивнул в знак того, что поддержит Джилета. Хакер сел за рабочую станцию и вошел в сеть. Вернулся к своему бюджету ресурсов в Лос-Аламосе, где поместил хакерские инструменты, загрузил файл под названием «Пасифик-мэн».

Нолан рассмеялась:

— Пасифик-мэн?

Джилет пожал плечами:

— Я не спал уже двадцать два часа, когда закончил. Не мог придумать ничего лучшего.

Он скопировал программу на дискету и вставил ее в лэптоп Фейта.

На экране появилось:

Шифровка/дешифровка

Введите имя пользователя

Джилет набрал: Люк Скайуокер.

Введите пароль

Буквы, цифры и символы, которые вводил Джилет, превратились в восемнадцать звездочек. Мотт заметил:

— Ничего себе пароль.

На экране появилось:

Выберите стандарт шифра:

1. Прайвеси онлайн, инк.

2. Стандарт шифра безопасности

3. Стандарт-12 министерства обороны

4. НАТО

5. Интернешнл компьютер системс, инк.

Патриция Нолан эхом вторила Мотту:

— Ничего себе хакинг. Ты написал скрипт, который может взломать все эти шифровальные стандарты?

— Обычно он расшифровывает около девяноста процентов файла, — объяснил Джилет и нажал «З». Потом начал пропускать зашифрованные файлы через свою программу.

— Как у тебя получается? — спросил завороженный Мотт.

Джилет не мог сдержать энтузиазма — и гордости, — когда рассказывал им:

— Обычно я вставляю отрывки из каждого стандарта, так что программа начинает узнавать алгоритм, используемый при шифровке. Затем она делает логические предположения…

Агент Бакл внезапно оттолкнул Бишопа в сторону, схватил Джилета за воротник и довольно грубо швырнул на пол.

— Уайетт Эдвард Джилет, вы арестованы за нарушение закона, компьютерное мошенничество, кражу секретной правительственной информации и предательство.

— Вы не можете так поступить! — воскликнул ошарашенный Бишоп.

— Ты, сукин сын! — выдохнул Тони Мотт.

Бакл откинул полу пиджака и продемонстрировал пистолет.

— Спокойно. Я давно слежу за вами и вашими действиями, офицер.

Мотт попятился, и Бакл, почти нехотя, надел на пленника наручники.

Бишоп покачал головой:

— Да ладно, Бакл, вы же слышали: Фейт наметил себе очередную жертву. Он может прямо сейчас пробираться на территорию университета!

Патриция Нолан добавила:

— Вы сами ему разрешили!

Непоколебимый Бакл проигнорировал ее, поставил Джилета на ноги и толкнул на стул. Потом вытащил рацию, включил ее и сказал:

— Бакл команде двадцать три. Подозреваемый у меня. Можете забирать.

— Вас понял, — раздался неясный ответ.

— Ты его подставил! — в ярости выкрикнула Нолан. — Вы, ослиные задницы, только выжидали момент!

— Я звоню капитану, — процедил Бишоп, вытаскивая свой телефон и быстро выходя за дверь.

— Звоните кому хотите. Он отправляется обратно в тюрьму.

Шелтон выкрикнул в сердцах:

— У нас убийца, охотящийся прямо сейчас! Джилет — наш единственный шанс остановить преступника!

Бакл ответил, кивая на хакера:

— А код, который он взломал, может стоить жизни еще сотне людей.

Санчес заметила:

— Вы дали слово. Оно уже ничего не стоит?

— Нет. Поимка людей, подобных ему, восполнит все.

Джилет отчаянно попросил:

— Дайте мне только час.

Бакл сверкнул своей ядовитой улыбочкой и принялся зачитывать хакеру права.

Именно тогда они услышали снаружи выстрелы и жуткий грохот бьющихся стекол — пули разносили дверь в ОРКП.

Глава 00100110/тридцать восемь

Мотт и Бакл вытащили оружие и уставились на входную дверь. Санчес упала на колени, копаясь в сумочке в поисках пистолета. Нолан укрылась за столом.

Фрэнк Бишоп по полу пополз обратно по короткому коридору, ведущему в логово динозавра.

Санчес крикнула:

— Босс, вы ранены?

— Все в порядке!

Детектив прислонился к стене и встал. Вытащил пистолет и крикнул:

— Он снаружи — Фейт! Я стоял в вестибюле. Он пару раз в меня выстрелил. Он все еще там!

Бакл побежал мимо него, по рации предупреждая своих напарников о преступнике. Он скорчился у двери, выглядывая в отверстия от пуль в стене и разбитом окне. Тони Мотт присоединился к агенту МО.

— Где он? — спросил Бакл, быстро выглядывая наружу и сразу же ныряя под прикрытие.

— За белым грузовиком, — ответил детектив. — Слева. Наверное, вернулся, чтобы убить Джилета. Вы двое, идите направо, держите его под прицелом. Я подберусь сзади. Пригнитесь. Он хороший стрелок. Промазал всего на миллиметр.

Агент и молодой коп посмотрели друг на друга и кивнули. Потом вместе выскочили за дверь.

Бишоп проследил за ними, встал и положил пистолет в кобуру. Заправил рубашку, вытащил ключи и снял с Джилета наручники, опустил браслеты в карман.

— Что ты делаешь, босс? — спросила Санчес, поднимаясь с пола.

Патриция Нолан засмеялась — она поняла, что происходит.

— Побег из-под стражи, верно?

— Правильно.

— Но выстрелы? — удивилась Санчес.

— Я.

— Ты? — изумился Джилет.

— Я вышел наружу, выстрелил пару раз в переднюю дверь. — Он ухмыльнулся. — Ваш социальный инжиниринг — думаю, я начинаю понимать, в чем соль.

Детектив кивнул на компьютер Фейта и сказал Джилету:

— Ну не стой там. Бери машину, и уходим отсюда.

Джилет потер запястья.

— Ты уверен?

Бишоп ответил:

— Я уверен только, что Фейт и Миллер могут быть сейчас в университете Северной Калифорнии. И не позволю им убить кого-то еще. Так что двигаем.

Хакер подхватил машину и последовал за детективом.

— Стойте! — крикнула Патриция Нолан. — Я припарковалась на задней стоянке. Можем взять мою машину.

Бишоп заколебался.

Она добавила:

— Поедем в отель. Я помогу вам с машиной.

Детектив кивнул. Он собрался что-то сказать Санчес, но та замахала на него пухлыми руками.

— Я знаю только, что повернулась и увидела, как убегает Джилет, а ты гонишься за ним. Насколько я понимаю, он направляется в Напу, с тобой на хвосте. Удачи в поисках, босс. Выпейте за меня. Удачи.

* * *
Но оказалось, что героический поступок Бишопа пропал даром.

В номере Патриции Нолан — кстати, самом симпатичном люксе, какой когда-либо видел Джилет, — хакер быстро расшифровал данные с компьютера Фейта. Им досталась не та машина, которую Уайетт взломал чуть раньше. Вроде бы и не паленый компьютер, но внутри — только операционная система, «Лазейка» и несколько файлов с отрывками из сетевых газет, пришедших от Свэнга. Большая часть о Сиэтле, месте следующей игры. Но теперь, когда убийца знает, что его машина попала в руки полиции, он поедет куда-нибудь еще.

Никаких упоминаний об университете Северной Калифорнии или потенциальных жертвах.

Бишоп упал в одно из кресел и, сложив руки, разочарованно уставился в пол.

— Ничего.

— Можно мне попробовать? — спросила Нолан. Она села рядом с Джилетом и просмотрела директорию. — Он мог уничтожить несколько файлов. Ты пытался восстановить с помощью «Рестор-восемь»?

— Нет, — ответил Джилет. — Подумал, что он все вычистил.

— Мог и не вычистить, — заметила она. — Слишком уверен в неприкосновенности своей машины. И слишком надеется, что шифровальная бомба остановит непрошеных гостей.

Нолан запустила «Рестор-8», и через мгновение данные, уничтоженные за последние несколько недель, появились на экране. Она прочитала.

— Ничего об университете. Ничего о нападениях. Только пара чеков на детали компьютеров, которые он продавал. Большая часть информации повреждена. Но вот кое-что можно посмотреть.

Ma%%ch 27***

200!!!++

55eerrx3'"'shipped to:

San Jose Com434312 Produuu234aawe%%

2335 Winch4ster 00u461ke"

San Jo'\л44'"""'У" S$###

Attn: 97J**seph McGona%%gle.

Хакер сказал:

— Но нам от этого никакой пользы. Компания купила у него детали. Нам нужен адрес Фейта, откуда их доставили.

Джилет сменил Нолан и просмотрел остальные уничтоженные файлы. Всего лишь цифровой мусор.

— Ничего.

Но Бишоп покачал головой.

— Постойте минутку.

Он показал на экран.

— Сдай-ка назад.

Джилет вернулся к едва понятному тексту.

Бишоп постучал по экрану и сказал:

— Компания — «Сан-Хосе компьютер продактс», они должны записывать продавцов деталей и место поставки.

— Если не знают, что товар краденый, — закончила Патриция Нолан. — В таком случае они будут отрицать всякие отношения с Фейтом.

Джилет возразил:

— Бьюсь об заклад, когда в компании узнают, что Фейт убивает людей, они станут более сговорчивыми.

— Или менее, — скептически заметила Нолан.

Бишоп добавил:

— Получение краденых товаров — преступление. Желание избежать Сан-Квентина — хорошая причина стать сговорчивее.

Детектив тронул налакированные волосы, полез в карман и достал телефон. Позвонил в офис ОРКП, молясь, чтобы ответил кто-нибудь из команды — не Бакл и не его агенты. Через минуту с облегчением услышал голос Тони Мотта. Детектив проговорил:

— Тони, это Фрэнк. Ты можешь говорить?.. Как там дела? Есть у них зацепки? Я имею в виду, по поводу нас… Ладно, хорошо. Послушай, сделай одолжение, проверь «Сан-Хосе компьютер продактс» в Сан-Хосе… Нет, я подожду на линии.

Секундой позже Бишоп поднял голову. Медленно кивнул.

— Понятно. Спасибо. Кажется, Фейт продавал им детали компьютеров. Мы поговорим с кем-то из компании. Я сообщу, если что-нибудь найдем. Послушай, позвони директору и начальнику службы безопасности в университете Северной Калифорнии и скажи им, что убийца скорее всего уже в пути. И направь туда побольше полицейских.

Он отключился и сообщил Нолан и Джилету:

— Компания чиста. Существует пятнадцать лет, никаких проблем с внутренней налоговой службой, управлением по охране окружающей среды или налоговой службой штата. Имеют разрешение на ведение бизнеса. Если они и покупали что-то у Фейта, то не знали, откуда детали. Поедем туда и поговорим с Макгонэлом или еще с кем-нибудь.

Джилет присоединился к детективу. Нолан, однако, сказала:

— Езжайте. Я посмотрю, нет ли в его машине других улик.

Остановившись в дверях, Джилет оглянулся и увидел, как она усаживается за клавиатуру. Нолан ободряюще улыбнулась ему, но хакеру померещилось что-то мечтательное в выражении ее лица, что-то немного другое — возможно, неизбежное признание тщетности надежды на развитие каких-то отношений между ними.

Но потом, как часто случалось и с самим Джилетом, ее улыбка исчезла, и Нолан вернулась к светящемуся монитору и принялась яростно печатать. Мгновенно, с выражением крайней сосредоточенности, Патриция выскользнула из реального мира и шагнула в Голубое Нигде.

* * *
Игра больше не приносила удовольствия.

Исходя потом, яростью и отчаянием, Фейт стукнул по столу и рассеянно огляделся — его драгоценный компьютерный антиквариат. Он знал, что Джилет и полиция сели ему на хвост, и уже нет никакой возможности продолжать игру в благодатном округе Санта-Клара.

Особенно болезненное признание, поскольку он считал эту неделю — неделю «Унивак» — особой версией своей игры. Что-то вроде известной многопользовательской игры «Крестовый поход», Кремниевая долина отождествляла собой новую священную землю, и он хотел выигрывать по-крупному на каждом уровне.

Но полиция и Человек Долины оказались куда лучшими противниками, чем он ожидал.

Итак: никаких исключений. Он уже сделал себе новую личность и немедленно уедет в другой город вместе со Свэнгом. Фейт планировал Сиэтл, но Джилет мог взломать «Стандарт-12» и обнаружить детали игры в Сиэтле и потенциальных жертв.

Возможно, стоит попробовать Чикаго, Кремниевую прерию. Или дорогу № 128, к северу от Бостона.

Однако он не хотел так долго ждать — Фейта поглощала жажда играть. Поэтому надо вначале заехать в университет Северной Калифорнии и оставить бомбу в общежитии. Прощальный подарок. Одно из общежитий называлось в честь пионера Кремниевой долины, но, чтобы не быть чересчур логичным, Фейт решил, что умрут студенты из здания напротив. Оно называется Йейтс-Холл, в честь поэта, который явно не имел ничего общего с машинами и их миром.

Общежитие представляло собой старую деревянную постройку, легко воспламеняющуюся, особенно сейчас, когда пожарная система отключена главным компьютером университета.

Однако оставалось еще кое-что. Если бы Фейту противостоял кто-то другой, он бы не стал беспокоиться. Но на данном уровне его преследователь — Уайетт Джилет, и Фейту придется купить себе время, чтобы успеть установить бомбу и сбежать на восток. Он настолькоразозлился, что испытал почти непреодолимое желание схватиться за пистолет и убить пару десятков человек, чтобы занять полицию. Но конечно, такая тактика ему не по сердцу, поэтому Фейт просто уселся за терминал компьютера и начал тихо выстукивать на клавиатуре знакомое заклинание.

Глава 00100111/тридцать девять

В командном центре департамента общественных работ графства Санта-Клара, расположенном в комплексе, окруженном колючей проволокой, на юго-западе Сан-Хосе, находился огромный главный компьютер по прозвищу «Аланис».

Машина выполняла тысячи заданий — программы для содержания и ремонта улиц, регулирование подачи воды в засушливое время, наблюдение за состоянием канализационных труб, вывозом и переработкой мусора, координация работы десятков тысяч светофоров по всей Кремниевой долине.

Недалеко от «Аланиса» располагалась одна из его главных связующих нитей с внешним миром — металлическая подставка в шесть футов высотой, на которой стояли тридцать два высокоскоростных модема. На данный момент — пятнадцать тридцать — на эти модемы поступало несколько телефонных звонков. Один из них — письмо с сообщением от ветерана общественных работ, ремонтника из Маунтин-Вью. Он работал на департамент много лет и только недавно согласился — с большой неохотой — с политикой отдела, по которой ему следовало прямо с места происшествия подключаться к сети через лэптоп, чтобы получать задания, узнавать местоположение проблемных участков в системах и докладывать о завершении работ. Пухлый пятидесятипятилетний мужчина, раньше считавший компьютеры потерей времени, теперь подсел на машины и подключался к сети под любым удобным предлогом.

Электронное письмо, отправленное «Аланису», заключало в себе отчет об окончании ремонта канализационной трубы.

Но полученное послание оказалось слегка иным. В сумбурном, неграмотном письме ремонтника появилось немного дополнительных кодов — демон «Лазейки».

Сейчас, внутри ничего не подозревающего «Аланиса», демон выпрыгнул из электронного ящика и глубоко погрузился в операционную систему машины.

За семь миль оттуда, перед собственным компьютером, Фейт занял корневой каталог, быстро просмотрел содержимое «Аланиса», определил необходимые команды. Быстро набросал их в желтом блокноте, вернулся к пути. Сверился с бумагой и напечатал: «разрешить/сегмент», нажал «Ввод». Как большинство команд в операционных системах технических компьютеров, она была зашифрована, однако имела совершенно конкретные последствия.

Затем Фейт уничтожил вспомогательную программу подмены и переписал пароль пути на «ZZY?a##9\%48?95». Такое не разгадает ни одно человеческое существо, а суперкомпьютеру понадобится немало дней для расшифровки.

Потом Фейт отключился от сети.

К тому времени как он начал паковать вещи для побега из Кремниевой долины, послышались тихие отзвуки его трудов, заполняющие вечернее небо.

* * *
Сумасшедший «вольво» вылетел на перекресток с бульваром Стивен-Крик и с визжащим скрипом понесся прямо на полицейскую машину Бишопа.

Водитель широко распахнул глаза в ужасе перед неминуемым столкновением.

— Эй, осторожно! — крикнул Джилет, инстинктивно защищаясь руками, отвернулся влево и закрыл глаза, а знаменитая диагональная хромовая полоска на капоте машины надвигалась прямо на него.

— Спокойно, — сказал Бишоп.

Может, подсознательно или из-за чутья полицейского водителя, но детектив решил не тормозить. Он вдавил педаль газа в пол и бросил «краун-виктори» вперед на приближающуюся машину. Сработало. Автомобили разминулись в дюйме, «вольво» с ужасным грохотом врезался в бампер «порше» позади полицейской машины. Бишоп справился с управлением и нажал на тормоз.

— Идиот, поехал на красный, — пробормотал Бишоп, доставая с приборной доски радио, чтобы доложить о происшествии.

— Да нет же, — оглянулся Джилет. — Смотри, на обоих светофорах горит зеленый.

Кварталом дальше еще две машины столкнулись на перекрестке, из-под капотов повалил дым.

Радио крякнуло и взорвалось рапортами об авариях и поломках светофоров. Они слушали несколько минут.

— На всех светофорах горит зеленый, — сделал вывод детектив. — По всему округу. Фейт, так ведь? Он все устроил.

Джилет кисло усмехнулся.

— Взломал компьютер общественных работ. В качестве прикрытия, чтобы они с Миллером сумели уйти.

Бишоп опять тронулся с места, но теперь они замедлились до нескольких миль в час. Мигалка не производила никакого эффекта, поэтому Бишоп ее выключил. Он закричал, перекрывая шум автомобильных гудков:

— Какие меры они предпримут, чтобы уладить дело?

— Возможно, заморозят систему или встроят неподверженный взломам пароль. Им придется перезагружать все с запасных носителей. Займет несколько часов. — Хакер покачал головой. — Но движение парализует и Фейта. В чем смысл?

Бишоп ответил:

— Нет, он-то как раз на шоссе. Возможно, на выезде из города. Университет Северной Калифорнии тоже там. Фейт убивает следующую жертву, быстренько выезжает на автостраду и направляется черт его знает куда. В свободное плавание.

Джилет кивнул.

За четверть мили до места назначения движение остановилось совсем, и им пришлось бросить машину. Они побежали, подгоняемые чувством отчаянной необходимости. Фейт не создал бы пробок, не подготовившись окончательно к нападению на университет.

Джилет и Бишоп подошли к зданию, где располагалась компания, и остановились, отдуваясь после бега.

Воздух наполнился какофонией гудков и шипящим свистом вертолета, зависшего неподалеку — местные телевизионщики фиксировали на пленку результат проворности Фейта и богатство графства Санта-Клара — для остальных штатов страны.

Мужчины поторопились к открытой двери рядом со складом компании. Поднялись по лестнице и вошли внутрь. Пухлый седой рабочий, укладывающий коробки на конвейер, поднял голову.

— Извините, сэр. Полиция, — сказал Бишоп, показывая значок. — Нам нужно задать вам несколько вопросов.

Мужчина в очках с толстыми стеклами сощурился, рассматривая значок Бишопа.

— Да, сэр. Чем могу помочь?

— Мы ищем Джо Макгонэла.

— Это я, — откликнулся он. — Что-то связанное с аварией? Почему снаружи так гудят?

— Светофоры не работают.

— Неприятно. Уже почти час пик.

Бишоп спросил:

— Вы владеете компанией?

— Со своим зятем. А в чем проблема, офицер?

— На прошлой неделе вы получили кое-какие детали к суперкомпьютерам.

— Поставки у нас происходят каждую неделю. Это наша работа.

— У нас есть данные, что кто-то продал вам краденые детали.

— Краденые?

— Вы не находитесь под расследованием, сэр. Но нам важно найти того, кто продал вам те детали. Вы не будете против, если мы взглянем в ваши бухгалтерские книги?

— Клянусь, я не знал, что нам продали краденое. Джим, мой зять, тоже. Он добрый христианин.

— Мы хотим только найти того человека. Нам нужны адрес и телефон компании, от которой поступили детали.

— Все файлы на отправителей здесь.

Макгонэл пошел по коридору.

— Но если мне нужны услуги адвоката, чтобы говорить с вами, скажите сразу.

— Конечно, нет, сэр, — искренне сказал Бишоп. — Нас интересует только тот человек.

— Как его зовут? — спросил Макгонэл.

— Возможно, Уоррен Грегг.

— Не помню такого.

— У него множество личин.

Макгонэл зашел в маленький офис, подошел к шкафчику и открыл ящик.

— Вы помните дату? Когда пришло оборудование?

Бишоп сверился с блокнотом.

— Кажется, двадцать седьмого марта.

— Давайте посмотрим…

Макгонэл начал перелистывать карточки в ящике.

Уайетт Джилет не удержался от улыбки. Забавно, что компания, поставляющая компьютеры, ведет записи на бумаге. Он уже собирался поделиться замечанием с Бишопом, когда случайно взглянул на левую руку Макгонэла, покоящуюся на ручке ящика, в то время как второй он перелистывал карточки.

Пальцы — сильные, покрытые на кончиках желтыми мозолями…

Маникюр хакера…

Улыбку как ветром сдуло, Джилет напрягся. Бишоп заметил перемену и взглянул на него. Хакер показал на свои пальцы, потом снова посмотрел на руку Макгонэла. Бишоп все понял.

Макгонэл поднял голову, наткнулся на жесткий взгляд Бишопа.

Только звали его, конечно, не Макгонэл. Под крашеными седыми волосами, фальшивыми морщинами, очками скрывался Джон Патрик Холлоуэй. В воображении Джилета пронеслись обрывки мыслей, как строчки скрипта: Джо Макгонэл — только одна из его личин. Компания — одно из прикрытий. Он взломал списки компаний штата, создал пятнадцатилетнюю фирму и сделал себя и Миллера ее совладельцами. А найденный чек на компьютерную деталь регистрировал покупку, а не продажу.

Несколько секунд никто не двигался.

Потом Джилет бросился вперед, а Фейт отпрыгнул назад, вытаскивая из ящика пистолет. У Бишопа не оставалось времени достать свое оружие, он просто рванулся вперед, врезался в убийцу, и тот уронил пистолет. Детектив отшвырнул его прочь, Фейт схватил с деревянного ящика молоток и с силой ударил им Бишопа по голове. Раздался тошнотворный всхлип.

Детектив захрипел и упал. Фейт ударил его еще раз, по затылку, потом уронил молоток и потянулся к пистолету, лежащему на полу.

Глава 000101000/сорок

Джилет инстинктивно прыгнул вперед, хватая Фейта за ворот и руку, прежде чем убийца успел добраться до пистолета.

Фейт угодил кулаком Джилету в лицо, но противники стояли так близко, что удары не приносили никакого вреда.

Вместе они выкатились через дверь из офиса на открытую площадку — в очередное логово динозавра, такое же, как в главном управлении ОРКП.

Гимнастика для пальцев, которой он занимался последних два года, позволяла Джилету удерживать Фейта, но все же убийца тоже был силен, и никто не мог взять верх. Будто два борца, они топтались по фальшполу. Джилет огляделся в поисках оружия, и его поразила коллекция старых компьютеров и деталей. Здесь уместилась вся история машин.

— Мы все знаем, Джон, — выдохнул Джилет. — Знаем, что Стивен Миллер — Свэнг. Знаем о твоих планах и мишенях. Тебе отсюда не выбраться.

Но Фейт не ответил. Он с рычанием отпихнул Джилета на пол и нащупал железный прут. Вскрикнув от усилия, Джилет сумел оттащить от него Фейта.

Минут пять хакеры обменивались несильными ударами, оба уставали все больше и больше. Потом Фейт вырвался, подбежал к пруту и схватил его. Обернулся к Джилету, отчаянно озирающемуся в поисках оружия. Уайетт заметил старый деревянный ящик на столике поблизости и сорвал с него крышку, вытряхнул содержимое.

Фейт замер.

Джилет держал в руке нечто, похожее на старинную стеклянную лампочку — настоящий ЭУЛ, предшественник электровакуумных приборов и в общем-то силиконовых компьютерных чипов.

— Нет! — крикнул Фейт, поднимая руку. И прошептал: — Осторожно с ним. Пожалуйста!

Джилет попятился к месту, где лежал Фрэнк Бишоп.

Фейт медленно пошел за ним, держа железный прут как бейсбольную биту. Он знал, что должен ударить Джилета по руке или по голове — это легко, — и все же не мог заставить себя подвергнуть опасности драгоценный артефакт.

Для него машины гораздо важнее людей. Человеческая смерть ничего не значит, сломанный жесткий диск — вот трагедия.

— Осторожно, — шептал Фейт. — Пожалуйста.

— Бросай! — процедил Джилет, показывая на прут.

Убийца начал замахиваться, но в последнюю секунду мысль о разбитой хрупкой стеклянной колбе остановила его. Джилет остановился, оценил расстояние между ними, потом швырнул ЭУЛ в Фейта. Тот закричал в ужасе, выронил прут, пытаясь поймать антиквариат. Но колбочка упала на пол и разбилась.

Со слезами Фейт опустился на колени.

Джилет быстро шагнул в офис, где лежал Фрэнк Бишоп — тяжело дышащий и истекающий кровью, — схватил его пистолет. Вышел обратно и прицелился в Фейта, который смотрел на остатки ЭУЛ, как отец смотрит на могилу сына. Джилета поразило выражение щемящего ужаса на его лице, оно пугало даже больше, чем ярость пару минут назад.

— Тебе не следовало так поступать, — мрачно пробормотал убийца, вытирая мокрые глаза рукавом и медленно поднимаясь.

Он, похоже, даже не замечал, что Джилет вооружен.

Фейт подобрал прут и с диким воем бросился вперед.

Джилет скорчился, поднял пистолет и почти нажал на спусковой крючок.

— Нет! — послышался женский голос.

Джилет от изумления едва не подпрыгнул на месте. Он оглянулся и увидел, как в логово динозавра врывается Патриция Нолан с лэптопом на плече и чем-то вроде черного фонарика в правой руке. Фейт при ее появлении замер.

Джилет собирался спросить, как она сюда попала и почему, когда женщина подняла черный цилиндр и дотронулась до татуировки на его руке. Металлическая палка оказалась вовсе не фонариком. Джилет услышал треск электричества, увидел вспышку желто-серого света, и жуткая боль затопила его от груди до челюсти. Задыхаясь, он упал на колени, выронив пистолет на пол.

Мелькнула мысль: черт, опять ошибка! Стивен Миллер вовсе не Свэнг!

Джилет потянулся за пистолетом, но Нолан снова дотронулась парализатором до его шеи и нажала кнопку.

Глава 00101001/сорок один

Уайетт Джилет вернулся в полное боли сознание — он не мог пошевелить ничем, кроме пальцев, и понятия не имел, сколько времени провалялся в беспамятстве.

Он видел Бишопа, все еще лежащего на полу. Кровотечение, похоже, остановилось, но дыхание стало еще более хриплым. Джилет заметил, что весь компьютерный антиквариат, который Фейт паковал, когда приехали они с Бишопом, остался на месте. Хакер удивился, что преступники бросили машины ценой в миллион долларов.

И конечно, они уехали. Склад расположен как раз рядом с наклонным въездом из Винчестера на шоссе № 280. Как Бишоп и предсказывал, Фейт и Свэнг миновали заторы на дорогах и, возможно, уже приближались к университету Северной Калифорнии прямо сейчас, готовясь к убийству последней жертвы на этом уровне. Они…

Но постойте, подумал Джилет сквозь пелену боли, почему он до сих пор жив? Они не могли не убить его. Что они?..

Сзади послышался мужской крик, очень близко. Джилет ахнул от жуткого звука и сумел кое-как повернуть голову.

Патриция Нолан склонялась над Фейтом, который корчился в агонии, сидя рядом с металлической колонной, поднимавшейся к еле различимому потолку. Она собрала волосы в тугой пучок на затылке. Образ уверенной девчонки-гика пропал. Женщина рассматривала Фейта глазами следователя. На убийце тоже не было пут — руки спокойно лежали по бокам, — и Джилет предположил, что Нолан и его угостила парализатором. Однако теперь женщина сменила современное оружие на молоток, которым Фейт ударил Бишопа.

Значит, она тоже не Свэнг. Тогда кто же?

— Теперь ты понимаешь, что я не шучу, — сказала Патриция убийце, направляя на него молоток, как профессор указку. — Я могу сделать тебе очень больно.

Фейт кивнул. По лицу его струился пот.

Она, наверное, увидела, как шевельнулась голова Джилета. Взглянула в его сторону, но решила, что хакер не представляет опасности. Вернулась к Фейту.

— Мне нужен исходный код к «Лазейке». Где он?

Тот кивнул на лэптоп на столе позади нее. Нолан посмотрела на экран. Молоток поднялся и с глухим тошнотворным стуком опустился на ногу Фейта. Хакер взвизгнул.

— Ты не станешь таскать с собой исходный код в лаптопе. Он фальшивый, не так ли? Программа «Лазейка» на твоей машине — что она представляет собой на самом деле?

Женщина подняла молоток.

— «Шреддер-четыре», — выдохнул Фейт.

Вирус, уничтожающий все данные на любом компьютере, куда его ни загрузи.

— Мне он не нужен, Джон.

Она наклонилась ближе.

— Теперь слушай. Я знаю, Бишоп не вызвал подкрепление, потому что сбежал вместе с Джилетом. А даже если и вызвал, никто не приедет, потому как — благодаря тебе — на дорогах полно пробок. В моем распоряжении все время на свете чтобы заставить тебя говорить. И поверь мне, я как раз та женщина, которая в состоянии это сделать. Раз плюнуть.

— Пошла ты! — выдохнул он.

Нолан схватила Фейта за запястье и медленно выпрямила его руку, прижав кисть к бетону. Он попытался сопротивляться, но ничего не вышло. Хакер уставился на свои распластанные пальцы и на железный молоток, порхающий над ними.

— Мне нужен исходный код. Я знаю, что он не здесь. Ты загрузил его в какое-то тайное место — защищенный паролем FTP-сайт, не так ли?

На сайт FTP — протокол передачи файлов — большинство хакеров скачивают свои программы. Он может находиться на любом компьютере, где угодно в мире. Если не знаешь точного адреса FTP, пользовательского имени и пароля, то найти файл не легче, чем микрофильм в дождливом лесу.

Фейт колебался.

Нолан ласково проговорила:

— Посмотри на пальцы… — Она погладила желтые мозолистые кончики. Через мгновение прошептала: — Где код?

Он покачал головой.

Молоток стремительно опустился на мизинец. Джилет даже не услышал удара. Только визг Фейта.

— Я могу заниматься этим целый день, — ровно заметила Нолан. — Меня не волнуют твои крики, такая у меня работа.

Внезапная темная ярость исказила лицо Фейта. Волшебник, привыкший к власти, мастер многопользовательской игры, теперь был абсолютно бессилен.

— Почему бы тебе не поиметь саму себя? — Он слабо рассмеялся. — Ты никогда не найдешь кого-то еще, кто захочет тебя трахнуть. Неудачница. Старая дева — у тебя впереди довольно поганая жизнь.

Искра гнева в ее глазах очень быстро исчезла. Нолан снова подняла молоток.

— Нет, нет! — закричал Фейт. Потом глубоко вдохнул. — Ладно…

Хакер продиктовал несколько адресов в Интернете, пользовательское имя и пароль.

Нолан вытащила мобильный телефон и нажала кнопку. Казалось, ее соединили мгновенно. Она пересказала информацию о сайте Фейта человеку на другом конце провода и добавила:

— Я подожду. Проверь его.

Грудь Фейта поднималась и опадала. Он сморгнул слезы боли, потом посмотрел на Джилета.

— Ну вот, Человек Долины, третий акт.

Фейт слегка двинулся, чтобы сесть, окровавленная рука дернулась и замерла. Он моргнул.

— Игра пошла немного не так, как я задумывал. Конец, кажется, получился непредсказуемый.

— Тихо, — пробормотала Нолан.

Но Фейт проигнорировал ее и продолжил задыхающимся голосом:

— Мне надо кое-что тебе сказать. Ты слушаешь? «Но главное: будь верен сам себе. Тогда как вслед за днем бывает ночь, ты не изменишь и другим». — Он закашлялся. — Мне нравятся пьесы. «Гамлет» — моя любимая. Запомни эти строчки, Человек Долины. Совет волшебника. «Будь верен сам себе».

Нолан нахмурилась, прислушиваясь к трубке. Ссутулилась и сказала в микрофон:

— Оставайся на линии.

Отложила телефон и снова взяла молоток, зло глядя на Фейта. Тот хоть и корчился от боли, но слегка улыбался.

— Они проверили сайт, который ты мне дал, — сообщила Нолан. — И он оказался учетной записью электронной почты. Когда они открыли файлы, программа соединения послала что-то в университет в Азии. Там была «Лазейка»?

— Не знаю, — прошептал он, уставившись на свою окровавленную перебитую руку. Короткое замешательство сменилось холодной улыбкой. — Может, я дал тебе не тот адрес.

— Значит, давай тот.

— Куда спешить? — жестко спросил он. — У тебя важное свидание дома с котом? Или с сериалом по телику? Или ты собираешься распить бутылку вина… сама с собой?

Нолан обрушила молоток на его кисть.

Фейт снова закричал.

«Скажи ей! — мысленно умолял Джилет. — Ради всего святого, скажи ей!»

Но хакер молчал еще нескончаемых пять минут пытки, а молоток все поднимался и опускался, трещали кости пальцев. Наконец Фейт сдался.

— Ладно, ладно.

Он дал ей другой адрес, пользовательское имя и пароль.

Нолан взяла телефон и передала информацию коллегам. Подождала пару минут. Выслушала и сказала:

— Просмотрите его строчка за строчкой. Потом запустите компилятор, удостоверьтесь, что он настоящий.

В ожидании ответа она оглядела комнату и древние компьютеры. Время от времени глаза Нолан вспыхивали узнаванием — а иногда радостью и любовью, — когда она замечала ту или иную деталь.

Пять минут спустя ее коллега снова позвонил.

— Хорошо, — ответила Нолан, убедившись в подлинности кода. — Теперь идите обратно на сайт FTP и займите корневой каталог. Проверьте регистрации загрузок. Посмотрите, не перевел ли он код еще куда-нибудь.

С кем она говорила? — гадал Джилет. Чтобы просмотреть и компилировать такую сложную программу, как «Лазейка», нужен не один час. Джилет решил, что сейчас над задачей работают несколько человек на мощных суперкомпьютерах.

Нолан склонила голову набок и прислушалась.

— Ладно. Сожгите FTP-сайт и все, с чем он соединяется. Используйте «Инфект-четыре»… Нет-нет, я имею в виду всю сеть. Мне плевать, что к ней подсоединяются объединенное командование ПВО и авиадиспетчеры. Сожгите.

Вирус походит на неконтролируемый пожар. Он методично разрушит содержимое всех файлов FTP-сайта, где Фейт поместил исходный код, и любой машины, которая с ним соединена. «Инфект» превратит данные тысяч машин в неопознанные ряды случайных символов, так что станет невозможным найти хоть какую-то связь с «Лазейкой», тем более ее исходный код.

Фейт закрыл глаза и прислонился затылком к колонне.

Нолан встала и с молотком в руках подошла к Джилету. Тот перекатился на бок и попытался уползти, но тело все еще не слушалось после ударов электрическим разрядом, поэтому он снова упал на пол. Патриция наклонилась к нему. Джилет уставился на молоток, потом внимательнее присмотрелся к женщине и заметил, что корни ее волос немного другого цвета, чем сама шевелюра, что она носит зеленые линзы. Под грубым макияжем, придававшим ее лицу одутловатый вид, наверняка скрывались тонкие черты. То есть, возможно, под одеждой она также прятала слой ваты, чтобы добавить тридцать фунтов к своему явно мускулистому, подтянутому телу.

Потом он заметил ее руки.

Пальцы… подушечки слегка блестели и казались темными. Уайетт понял: все время, когда Нолан красила ногти лаком, она добавляла пару капель еще и на кончики пальцев — чтобы скрыть отпечатки.

Патриция тоже применяла на них социальный инжиниринг. С самого первого дня.

Джилет прошептал:

— Ты давно за ним охотишься, правда?

Нолан кивнула:

— Год. С того момента, как мы узнали о «Лазейке».

— Кто — мы?

Она не ответила, да и не было нужды. Джилет предположил, что ее наняла не «Хорайзон онлайн», а консорциум провайдеров, чтобы найти исходный код к «Лазейке», совершенно волшебной программе, предоставляющей абсолютный доступ к жизни ничего не подозревающих граждан. Боссы Нолан не собирались использовать «Лазейку», они напишут противоядие к ней, затем уничтожат или заморозят программу, представляющую угрозу индустрии, приносящей триллионы долларов. Джилет мог представить, как быстро клиенты провайдеров откажутся от их услуг и никогда больше не выйдут в сеть, если узнают, что хакеры могут свободно бродить по их компьютерам и узнавать всю подноготную владельцев машин. Красть у них. Использовать их. Даже убивать.

И она использовала Энди Андерсена, Бишопа и всю команду ОРКП так же, как, наверное, и полицию в Портленде и северной Виргинии, где Фейт со Свэнгом орудовали раньше.

Так же, как использовала самого Джилета.

Нолан спросила:

— Он сказал тебе что-нибудь об исходном коде? Где он его поместил?

— Нет.

Фейту так поступать не было никакого смысла, поэтому, внимательно посмотрев на хакера, она вроде бы поверила. Потом медленно встала и повернулась к Фейту. Джилет увидел, что она смотрит на убийцу как-то странно, и встревожился. Как программист, представляющий работу софтвера от начала до конца, без отступлений, Джилет внезапно совершенно ясно увидел, что собирается сделать Нолан.

Он настойчиво попросил:

— Не надо.

— Придется.

— Нет. Он никогда не выйдет на свободу. Останется в тюрьме до конца своих дней.

— Думаешь, тюрьма не даст такому, как он, выйти в сеть? Тебя она не остановила.

— Ты не можешь!

— «Лазейка» слишком опасна, — объяснила Нолан. — А у него в голове исходный код. Возможно, еще дюжина других программ, таких же опасных.

— Нет! — отчаянно прошептал Джилет. — Такого хорошего хакера никогда не существовало. И может, больше никогда не будет. Он в состоянии написать код, который мы даже представить себе еще не готовы.

Нолан пошла к Фейту.

— Не надо! — крикнул Джилет.

Но он понимал, что протест останется неуслышанным.

Из сумки с лаптопом Нолан вынула маленький кожаный футляр, оттуда достала одноразовый шприц и наполнила его из бутылочки прозрачной жидкостью. Не раздумывая наклонилась и сделала Фейту укол в шею. Тот не сопротивлялся, и на секунду Джилету показалось, что хакер совершенно точно знает, что происходит, и приветствует свою смерть. Фейт сфокусировался на Джилете, потом на деревянном каркасе своего «Эппл» на столике рядом. Первые «Эппл» были настоящими компьютерами хакеров — вы покупаете только внутренности машины, а все остальное собираете сами. Фейт продолжал разглядывать компьютер, будто пытаясь что-то ему сказать. Он повернулся к Джилету.

— Но…

Его голос сошел на нет.

Джилет покачал головой.

Фейт закашлял и шепотом продолжил:

— Но главное: будь верен сам себе…

Потом голова его свалилась на грудь, дыхание прервалось.

Джилет против воли ощутил чувство потери и печали. Конечно, Джон Патрик Холлоуэй заслужил смерть. Он творил зло, забирал человеческие жизни так же легко, как вырезал цифровые сердца несуществующих персонажей в многопользовательских играх. И все же внутри молодого убийцы жил совсем другой человек: тот, что писал коды, изящные, как симфонии, в чьих ударах по клавишам слышался тихий смех хакеров, выдавая превосходный ум, который — если бы его направить немного в другое русло много лет назад — сделал бы Джона Холлоуэя компьютерным волшебником, прославленным на весь мир.

Патриция Нолан встала и посмотрела на Джилета. «Я покойник», — подумал он.

Она набрала еще жидкости в шприц, вздыхая. По крайней мере это убийство не казалось ей таким уж легким.

— Нет! — прошептал он, качая головой. — Я ничего никому не скажу.

Он попытался уползти от нее, но мышцы все еще не действовали. Нолан села рядом с Джилетом, расстегнула его воротник и помассировала шею, чтобы найти артерию.

Джилет посмотрел в другую комнату, где все еще лежал Бишоп. Детектив станет следующей жертвой, понял он.

Нолан наклонилась.

— Нет! — прошептал Джилет. Он закрыл глаза, думая об Элли. — Нет! Не надо!

Потом раздался мужской голос:

— Эй, там, стоять!

Нолан выронила шприц, вытащила из сумки пистолет и выстрелила в Тони Мотта, появившегося на пороге.

— Иисусе! — изумился молодой коп, пригибаясь. — Что ты здесь делаешь?

Он упал на пол.

Нолан снова подняла пистолет, но, прежде чем она успела выстрелить, воздух сотрясли несколько грохочущих разрывов, и она упала на спину — Мотт стрелял в нее из своего огромного серебряного монстра.

Ни одна из пуль не достигла цели. Нолан быстро поднялась, снова стреляя из маленького пистолета — гораздо меньшего — в Мотта.

Коп ОРКП, в спортивных шортах, футболке «Найк» и очках «Окли», болтающихся на шее, пополз в глубь склада. Он снова выстрелил, удерживая Нолан на дистанции. Она открыла огонь, но тоже промахнулась.

— Что, черт возьми, происходит? Что она делает?

— Она убила Холлоуэя. Я был следующим на очереди.

Нолан снова выстрелила, потом кинулась к выходу со склада.

Мотт схватил Джилета за подтяжки и оттащил под прикрытие, потом выпустил вслед женщине целую обойму. Несмотря на всю свою любовь к операциям СВАТ, коп, похоже, изрядно перепугался, оказавшись в настоящей перестрелке. И еще он очень плохо стрелял. Пока Мотт менял обойму, Нолан исчезла за коробками.

— Ты ранен? — спросил он Джилета.

У Мотта тряслись руки, он задыхался.

— Нет, она достала меня парализатором, чем-то вроде него. Я не могу двигаться.

— А Фрэнк?

— В него не стреляли. Но нам придется отвезти его к доктору. Как ты узнал, что мы здесь?

— Фрэнк позвонил и попросил проверить все документы на эту компанию.

Джилет вспомнил звонок Бишопа из номера Нолан.

Осматривая склад в поисках Патриции, молодой коп продолжил:

— Хитрец Бакл знал, что вы с Фрэнком удрали на пару. Он поставил жучки на наши телефоны. Услышал адрес и приказал своим людям забрать вас здесь. Я приехал вас предупредить.

— Как же ты пробрался через пробки?

— Помнишь мой велосипед?

Мотт подполз к Бишопу, тот пошевелился. Тут из логова динозавра поднялась Нолан и выпустила с полдюжины пуль в их сторону, затем выбежала в переднюю дверь.

Мотт кинулся за ней.

Джилет крикнул:

— Осторожно! Она тоже не может миновать заторы. И скорее всего останется снаружи, ждать…

Но, услышав приближающийся звук, замолчал. Как и хакеры, люди с такой, как у Патриции Нолан, работой должны быть экспертами по импровизации. Пробка величиной с округ не помешает ее планам. Рядом ревел вертолет, явно замаскированный под геликоптеры прессы, которые Джилет видел чуть раньше, он же и доставил ее сюда.

Меньше чем через тридцать секунд Нолан уже оказалась в воздухе. Рев вертолета вскоре стих, и его заменил удивительно гармоничный оркестр из гудков легковых и грузовых машин в вечернем воздухе.

Глава 00101010/сорок два

Джилет и Бишоп вернулись в отдел по расследованию компьютерных преступлений.

Детектив уже побывал у врача. Сотрясение мозга, жуткая головная боль и восемь швов — свидетельства постигших его несчастий — плюс свежая рубашка взамен окровавленной. Новая сидела немного лучше, чем ее предшественница, но тоже казалась очень устойчивой к попыткам заправить ее в брюки.

Уже пробило полседьмого, и общественные работы сумели перезагрузить софтвер, контролировавший светофоры. Большая часть заторов в графстве Санта-Клара рассосалась. При обыске в «Сан-Хосе компьютер продактс» обнаружили бомбу и данные о противопожарной системе университета Северной Калифорнии. Зная о любви Фейта к диверсиям, Бишоп тревожился, что убийца установил другое взрывное устройство на территории университета. Но тщательный обыск общежитий и других зданий ничего не дал.

Естественно, никто не удивился, когда в «Хорайзон онлайн» объявили, что знать не знают никакой Патриции Нолан. Глава и исполнительные директора компании в Сиэтле утверждали, что не связывались с главным управлением полиции Калифорнии после убийства Лары Гибсон и никто не посылал Энди Андерсену электронных сообщений и факсов о заслугах Нолан. Номер «Хорайзон онлайн», по которому звонил Андерсен, чтобы подтвердить личность Патриции, принадлежал рабочей телефонной линии «Хорайзон онлайн», но, по словам телефонной компании в Сиэтле, все звонки, поступавшие на данный номер, переадресовывались на «Америку мобайл», на сотовый телефон с незарегистрированным номером. Последний больше не использовался.

Отдел безопасности «Хорайзон» тоже не знал никого, подходящего по описанию. Адрес в ее регистрационной карточке отеля в Сан-Хосе тоже был поддельный, а сама кредитная карточка — фальшивая. Из отеля Нолан звонила только на взломанный номер «Америки мобайл».

Ни одна душа в ОРКП не приняла уверения «Хорайзон» за чистую монету, конечно. Но доказать связь между Патрицией Нолан и «Хорайзон» очень сложно — как и найти саму Нолан. Фотография женщины, взятая с пленки системы безопасности в главном управлении ОРКП, по «ISLEnet» отправилась во все полицейские бюро страны и к федералам для размещения в ВИКАП. Бишопу, однако, пришлось признать, что хоть женщина и провела несколько дней в полиции штата, они не нашли отпечатков ее пальцев, а внешность Нолан с пленки может существенно отличаться от настоящей.

По крайней мере, они определили местонахождение второго сообщника. Тело Свэнга — Стивена Миллера — обнаружили в лесу за его домом. Он застрелился из служебного револьвера, узнав о падении своей легенды. Записка с раскаянием, естественно, пришла в форме электронного послания.

Линда Санчес и Тони Мотт из ОРКП до сих пор пытались привыкнуть к мысли о предательстве Миллера. Полиции штата придется объявить, что один из ее офицеров был соучастником в деле об убийстве в Кремниевой долине, а министерство внутренних дел желало знать, какой ущерб нанес Миллер и как долго являлся партнером и любовником Фейта.

Агент министерства обороны Бакл все еще собирался посадить Джилета за длинный список преступлений, включая взлом шифровальной программы «Стандарт-12», и теперь еще хотел арестовать Фрэнка Бишопа — за соучастие в побеге федерального преступника из тюрьмы.

Что касается обвинения Джилета во взломе «Стандарта-12», Бишоп объяснил капитану Бернштейну:

— Все совершенно ясно, сэр. Джилет либо узнал путь к одному из FTP-сайтов Фейта и загрузил копию скрипта, или просто взломал машину Холлоуэя и получил копию таким путем.

— Что, черт возьми, ты такое говоришь? — процедил тяжеловесный стриженый коп.

— Извините, сэр, — поспешно поправился Бишоп и перевел техническую речь на обычный язык. — Мне кажется, именно Холлоуэй взломал компьютеры МО и написал дешифровальную программу. Джилет украл ее и использовал потому, что мы попросили.

— Тебе кажется, — цинично передразнил Бернштейн. — В общем, я не понимаю всю эту компьютерную кашу.

Но капитан взял трубку и позвонил министру юстиции США, а тот согласился выслушать любые объяснения, поддерживающие теорию Бишопа, прежде чем давать ход обвинению против Джилета и Бишопа (рейтинг популярности обоих на тот момент оказался довольно высок из-за поимки «Взломщика Кремниевой долины», как называли местные средства массовой информации Фейта).

Агент Бакл неохотно вернулся в Пресидио.

Тут же внимание всех правоохранительных органов от Фейта и Стивена Миллера обратилось на дело об убийстве в Марин. В нескольких рапортах сообщалось, что преступников снова обнаружили — на сей раз совсем рядом, в Сан-Хосе, — они явно обхаживали еще пару банков. Бишопа и Шелтона назначили в объединенную группу ФБР и полиции штата. Они провели несколько часов с семьями и затем отправились в офис в Сан-Хосе.

Боб Шелтон сейчас находился дома (с Джилетом он попрощался всего лишь таинственным взглядом, значение которого хакер не уловил). Бишоп, однако, отложил отъезд и пил кофе с тартинками в компании хакера, ожидая приезда полицейских, собиравшихся препроводить Джилета обратно в Сан-Хо.

Зазвонил телефон. Бишоп ответил:

— Компьютерные преступления.

Прислушался.

— Минуточку.

Детектив посмотрел на Джилета, подняв бровь. Передал ему трубку.

— Тебя.

Хакер взял телефон.

— Алло?

— Уайетт.

Голос Эланы, такой знакомый, он почти чувствовал его под инстинктивно печатающими пальцами. Тембр всегда выдавал Джилету состояние ее души, одно-единственное слово, и Уайетт тут же понимал, какая она сейчас: игривая, сердитая, напуганная, сентиментальная, страстная. Сегодня он мог сказать, что Элли позвонила с большой неохотой и ее защита находится в полной боеготовности, как щиты на космических кораблях из научно-фантастических фильмов, которые они смотрели вместе.

С другой стороны, она все-таки позвонила.

Элана начала:

— Я слышала, он умер. Джон Холлоуэй. Слышала в новостях.

— Верно.

— У тебя все в порядке?

— Все нормально.

Длинная пауза. Будто пытаясь чем-то заполнить тишину, она добавила:

— Я все еще собираюсь в Нью-Йорк.

— С Эдом.

— Да.

Он закрыл глаза и вздохнул. Потом немного раздраженно спросил:

— И зачем ты звонила?

— Думаю, просто чтобы сказать: если хочешь прийти, заходи.

Джилет гадал: стоит ли беспокоиться? В чем смысл? И ответил:

— Я буду через десять минут.

Они повесили трубки. Хакер повернулся и заметил осторожный взгляд Бишопа. Джилет попросил:

— Дай мне час, пожалуйста.

— Я не могу тебя отвезти, — покачал головой детектив.

— Позволь мне взять на время машину.

Детектив подумал, оглядел логово динозавра, размышляя. Потом обратился к Линде Санчес:

— У вас в ОРКП есть машина?

Она неохотно вручила ему ключи.

— Так не полагается, босс.

— Я беру ответственность на себя.

Бишоп кинул ключи Джилету, потом вытащил сотовый и позвонил полицейским, которые собирались препроводить хакера в Сан-Хо. Дал им адрес Эланы и добавил, что он лично позволил Джилету там находиться. Заключенный вернется в ОРКП через час. Детектив повесил трубку.

— Я вернусь.

— Знаю.

Мужчины пару минут смотрели друг на друга. Потом обменялись рукопожатием. Джилет кивнул и пошел к выходу.

— Стой, — вспомнил Бишоп нахмурившись. — У тебя есть водительские права?

Джилет засмеялся.

— Нет, у меня нет прав.

Бишоп пожал плечами и сказал:

— Ладно, тогда старайся ехать так, чтобы тебя не остановили.

Хакер кивнул и серьезно ответил:

— Верно. А то меня могут посадить в тюрьму.

* * *
Дом пах лимонами, как всегда.

И все благодаря удивительному кулинарному таланту Ирины Папандолос, матери Элли. Она не походила на обычную тихую, усталую греческую матрону. Суровая бизнес-леди занималась процветающим ресторанным делом и находила время готовить деликатесы для семьи. Сейчас уже наступил час обеда, и Ирина носила перепачканный передник поверх розового делового костюма.

Ирина поприветствовала Джилета холодным кивком без тени улыбки и проводила в комнату.

Он присел на кушетку, под изображением береговой линии Пирея. Семья очень важна для греков: два стола ломились от фотографий в различных рамочках, дешевых и тяжелых, золотых и серебряных. Джилет увидел фотографию Эланы в свадебном платье. Хакер не узнал снимок и гадал, изображал ли он первоначально их вдвоем: физиономию жениха спокойно могли вырезать позже.

Элана вошла в комнату.

— Ты здесь один? — вместо приветствия спросила она.

— То есть как?

— Без полицейских нянек?

— Мне верят на слово.

— Я видела, как мимо проезжало несколько полицейских машин. Думала, там сидишь ты. — Она кивнула на улицу.

— Нет, — ответил Джилет.

Хотя и решил, что полицейские могли ехать именно за ним.

Она села, неловко подергала воротник своего свитера а-ля Стэнфорд.

— Я не собирался прощаться, — объявил он.

Элана нахмурилась, хакер продолжил:

— Потому что попробую отговорить тебя уезжать. Я хочу и дальше видеться с тобой.

— Видеться? Ты в тюрьме, Уайетт.

— Я выйду через год.

Она удивленно засмеялась его наглости.

Джилет добавил:

— Я хочу начать сначала.

— Ты хочешь начать все сначала. А как насчет моих желаний?

— Я дам тебе все. Я много думал. И могу заставить тебя снова меня полюбить. Я не хочу, чтобы ты уходила из моей жизни.

— Ты предпочел мне машины.

— Это в прошлом.

— Моя жизнь изменилась. Теперь я счастлива.

— Правда?

— Да, — горячо заверила Элана.

— Из-за Эда.

— И из-за него тоже… Да ладно, Уайетт, что ты можешь мне предложить? Ты заключенный. Жить не можешь без своих дурацких машин. У тебя нет работы, и судья сказал, что после тюрьмы тебе нельзя выходить в сеть целый год.

— А у Эда хорошая работа? В этом все дело? Я не знал, что приличный доход так важен для тебя.

— Дело не в доходе, Джилет. А в ответственности. А ты неответственный.

— Я был неответственный. Признаю. Но стану ответственным.

Он попытался взять ее за руку, но Элана отодвинулась. Уайетт продолжил:

— Ну же, Элли… я видел твою электронную почту. Когда ты говорила об Эде, мне совсем не показалось, будто из него выйдет отличный муж.

Она напряглась, и Джилет понял, что задел за живое.

— Оставь Эда в покое. Я говорю о нас с тобой.

— Я тоже. Именно о нас с тобой. Я люблю тебя. Я знаю, что превратил твою жизнь в ад. Больше такого не случится. Ты хотела детей, нормальную жизнь. Я найду работу. У нас будет семья.

Снова сомнения.

Он настаивал:

— Почему ты уезжаешь завтра? Куда спешить?

— Я начинаю работать на новом месте в понедельник.

— Почему в Нью-Йорке?

— Потому что не нашлось более удаленного отсюда города.

— Подожди месяц. Только один месяц. Мне положены два посещения в неделю. Приходи ко мне. — Он улыбнулся. — Мы можем повеселиться. Поесть пиццы.

Она рассматривала пол, Уайетт понял, что Элана колеблется.

— Твоя мать вырезала меня с фотографии? — усмехнулся он и кивнул на ее снимок в свадебном платье.

Элли слегка улыбнулась.

— Нет. Его сделал Алексис — на лужайке. На нем была только я. Помнишь, там, где не видно ног.

Он засмеялся.

— Много ли невест теряет на свадьбе туфли?

Она кивнула.

— Мы часто гадали, что с ними случилось.

— Пожалуйста, Элли. Просто перенеси отъезд на месяц. Я больше ничего не прошу.

Она изучала фотографии. Начала что-то говорить, но внезапно на пороге появилась ее мать. Темное лицо женщины стало еще темнее, чем обычно.

— Тебе звонят.

— Мне? — удивился Джилет.

— Кто-то по имени Бишоп. Он говорит, это важно.

* * *
— Фрэнк, в чем…

Голос детектива срывался от напряжения.

— Слушай меня внимательно, Уайетт. Мы можем потерять связь в любую минуту. Свэнг не умер.

— Что? Но Миллер…

— Нет, мы ошибались. Свэнг не Стивен Миллер. А кто-то другой. Я в ОРКП. Линда Санчес нашла сообщение для меня на главной голосовой почте ОРКП. Перед смертью Миллер позвонил и оставил его. Помнишь, как Фейт вломился в ОРКП, чтобы убить тебя?

— Да.

— Миллер как раз возвращался из медицинского центра. Он парковался, когда увидел, как Фейт выбежал из здания и прыгнул в машину. Стивен последовал за ним.

— Зачем?

— Чтобы арестовать.

— Самостоятельно? — спросил Джилет.

— В сообщении говорилось, что он хотел схватить убийцу самостоятельно. Он столько раз все нам портил и решил наконец доказать, что способен приносить и пользу.

— Значит, он не кончал жизнь самоубийством?

— Нет. Вскрытие еще не проводили, но я попросилмедицинского эксперта проверить его руки на наличие следов пороха. Ничего — если бы стрелял он, следов осталось бы море. Фейт, наверное, засек Миллера и убил его. Потом притворился Стивеном и намеренно дал себя поймать при взломе департамента штата. Он взломал рабочую станцию Миллера в ОРКП, загрузил фальшивые электронные послания, вынес из его дома машины и диски. Мы уверены, что предсмертная записка тоже написана Фейтом. Нас просто хотели отвлечь от поисков настоящего Свэнга.

— Ну и кто же он?

— Понятия не имею. Я только знаю, что у нас тут настоящая проблема. Тони Мотт здесь. Свэнг взломал компьютеры боевого командования ФБР в Вашингтоне и Сан-Хосе — попал туда через «ISLEnet» и получил доступ.

Приглушенным голосом Бишоп продолжил:

— Теперь слушай внимательно. Свэнг разместил ордера на арест и код правил захвата подозреваемых в убийстве в Марин. Мы сейчас смотрим на экран.

— Не понимаю, — покачал головой Джилет.

— В ордерах говорится, что подозреваемые находятся на 3245 Абрего-авеню в Санивейл.

— Но это здесь! Дом Эланы.

— Я знаю. Он приказал боевым командам атаковать дом через двадцать пять минут.

VI Все в написании

CODE SEGMENT

ASSUME DS: CODE,SS: CODE,CS: CODE,ES: CODE

ORG$+0100H

VCODE: JMP

virus: PUSH CX

MOV DX,OFFSET vir dat

CLD

MOV SI,DX

ADD SI,first_3

MOV CX.3

MOV DI, OFFSET 100Н

REPZ MOVSB

MOV SI,DX

MOV ah,30h

int21h

CMP AL,0

JnZ dos_ok

JMP quit

Отрывки из настоящего исходного кода вируса «Violator — Strain II»

Глава 00101011/сорок три

Элана шагнула вперед, увидев встревоженное выражение лица Джилета.

— В чем дело? Что происходит?

Он, не замечая ее, ответил Бишопу:

— Позвони в ФБР. Скажи им, что происходит. Позвони в Вашингтон.

— Я пытался, — ответил Бишоп. — И Бернштейн тоже. Но агенты просто кладут трубку. По правилам нападения, установленным Свэнгом, преступники могут попытаться выдать себя за копов штата и отменить или отложить атаку. Имеют силу только приказы компьютера. Никакого вербального общения. Даже с Вашингтоном. Если бы было больше времени, мы могли бы убедить их, но…

— Иисусе, Фрэнк…

Как Свэнг узнал, что он здесь? Потом хакер вспомнил: Бишоп звонил полицейским, чтобы предупредить, что Джилет останется у Эланы на час. И еще: Фейт и Свэнг прослушивали радио- и телефонные сообщения с ключевыми словами — Трипл-Х, Холлоуэй и Джилет. Свэнг, наверное, подслушал разговор Бишопа.

Бишоп сказал:

— Они сейчас рядом с домом. На расстоянии выстрела. — И добавил: — Я просто не понимаю, зачем это Свэнгу.

Зато понимал Джилет.

Месть хакера — терпеливая месть.

Джилет предал Фейта несколько лет назад. Разрушил тщательно придуманную жизнь, которую он создал при помощи социального инжиниринга… а сегодня утром и вообще помог ему отправиться на тот свет. Теперь Свэнг убьет Джилета и всех, кого тот любит.

Он выглянул в окно, кажется, увидел какое-то движение.

— Уайетт? — спросила Элана. — Что происходит?

Она тоже попыталась выглянуть в окно, но Джилет грубо оттащил ее назад.

— В чем дело? — закричала она.

— Отойди! Не подходи к окнам!

Бишоп продолжил:

— Свэнг ввел код уровня четыре — то есть команды СВАТ не будут предлагать вам сдаваться. Они предполагают, что их встретят яростным сопротивлением, достойным самоубийц. Такие правила обычно используют, когда имеют дело с террористами, готовыми умереть.

— Значит, они забросят внутрь слезоточивый газ, — пробормотал Джилет. — Выбьют двери и убьют каждого, кто пошевелится.

Бишоп помолчал.

— Возможно, и так.

— Уайетт? — повторила Элана. — Что происходит? Скажи мне!

Он повернулся и закричал:

— Скажи всем лечь на пол в гостиной! Сама тоже ложись! Сейчас же!

Ее черные глаза вспыхнули гневом и страхом.

— Что ты натворил?

— Извини, извини… Просто сделай это. Ложитесь!

Он повернулся, выглянул в окно. На аллею в пятидесяти футах от дома высаживались люди из двух больших черных фургонов. Вдалеке в ста футах над землей завис вертолет.

— Послушай, Уайетт. Бюро не начнет атаку, пока не получит окончательное подтверждение. Таковы условия. Можно ли как-нибудь выключить машину Свэнга?

— Дай трубку Тони.

— Я здесь, — сказал Мотт.

— Ты в системе ФБР?

— Да, мы видим экран. Свэнг притворяется центром боевых операций в Вашингтоне и пишет коды. Боевой агент на месте операции отвечает, как на обычном задании.

— Ты можешь проследить звонок к машине Свэнга?

Мотт сказал:

— У нас нет ордера, но я потяну за кое-какие ниточки в «Пасифик белл». Дай мне пару минут.

Снаружи донесся шум от тяжелых грузовиков. Вертолет жужжал все ближе.

Джилет слышал в гостиной истеричные всхлипывания матери Эланы и гневные слова ее брата. Сама Элана молчала. Он увидел, как она перекрестилась, беспомощно взглянула на хакера и зарылась головой в ковер рядом с матерью.

«О Господи, что я натворил!»

Через несколько минут Бишоп вернулся:

— «Пасифик белл» пытается его проследить. Это линия внутренней связи. Они определили центральный офис — где-то в западной части Сан-Хосе, рядом с бульваром Винчестер. Там, где склад Фейта.

Джилет спросил:

— Думаешь, он в здании «Сан-Хосе компьютер продактс»? Может, вернулся после того, как вы закончили с обыском?

— Или сидит где-то поблизости — там куча старых складов. Я в десяти минутах пути, — сказал детектив. — Еду туда прямо сейчас. Братишка, если бы я знал, кто такой Свэнг.

Джилету кое-что пришло в голову. При написании кодов он иногда проверял гипотезы, противоречащие известным фактам и законам логики. И сейчас сделал вывод.

— У меня есть мысль по этому поводу.

— Свэнг?

— Да. Где Боб Шелтон?

— Дома. Почему ты спрашиваешь?

— Позвони ему и узнай, правда ли он там.

— Ладно. Перезвоню тебе из машины.

Через несколько минут в доме Папандолосов зазвонил телефон. Джилет схватил трубку. Фрэнк Бишоп говорил, мчась по Сан-Карлос в сторону бульвара Винчестер.

— Боб должен быть дома, — сообщил детектив. — Но телефон не отвечает. Только если ты думаешь, что Боб Шелтон — Свэнг, ты ошибаешься.

Выглядывая из окна, наблюдая за еще одной полицейской машиной, подкатывающей вслед за военным фургоном, Джилет пояснил:

— Нет, Фрэнк, послушай: Шелтон утверждал, что ненавидит компьютеры, ничего о них не знает. Но помнишь: у него в доме есть накопитель на жестких дисках.

— Что?

— Мы видели накопитель — хардвер, который использовали несколько лет назад люди, занимающиеся исключительно серьезными хакингами или увлекающиеся чатами.

— Не знаю, — медленно проговорил Бишоп. — Может, просто улика.

— Он когда-нибудь занимался компьютерными делами?

— Ну, нет…

Джилет продолжил:

— И исчезал на какое-то время перед тем, как мы напали на дом Фейта в Лос-Альтос. У Шелтона было время послать убийце сообщение о нападении и дать Фейту шанс сбежать. Подумай — именно из-за него Фейт сумел пробраться в «ISLEnet» и получить компьютерные адреса ФБР и коды нападения. Шелтон сказал, что вышел в сеть, чтобы проверить меня. Но на самом деле он оставлял пароль и адрес компьютера ОРКП для Фейта — чтобы тот смог взломать «ISLEnet».

— Но Боб никак не связан с компьютерами.

— Он так говорит. Но знаешь ли ты наверняка? Ты часто ходишь к нему в гости?

— Нет.

— Что он делает по вечерам?

— Обычно сидит дома.

— Никогда не выходит?

Бишоп неохотно ответил:

— Нет.

— Поведение хакера.

— Но я знаю его три года.

— Социальный инжиниринг.

Бишоп покачал головой:

— Невозможно… Не клади трубку — у меня еще один звонок.

Тем временем Джилет выглянул за штору. Увидел, как бронетранспортер, похожий на военный, остановился недалеко от дома. Кто-то шевелился в кустах через дорогу. Полицейский в камуфляже пробежал от одного ряда живой изгороди до другого. Казалось, снаружи собралось не меньше сотни копов.

Бишоп вернулся на линию.

— «Пасифик белл» обнаружил место, откуда Свэнг взломал ФБР. Он действительно в «Сан-Хосе компьютер продактс». Я почти там. Позвоню, когда войду внутрь.

* * *
Фрэнк Бишоп вызвал подкрепление и припарковал машину вне зоны видимости, на стоянке через дорогу. Судя по всему, в конторе отсутствовали окна, но он не хотел рисковать и давать Свэнгу шанс заметить опасность.

Пригибаясь к земле, как можно быстрее, несмотря на кошмарную боль в затылке, Бишоп побежал к складу.

Он не поверил в слова Джилета о Бобе Шелтоне. И все же не мог не рассмотреть такую гипотезу. Из всех своих напарников Бишоп меньше всего знал о Шелтоне. Грузный коп действительно проводил все вечера дома. Действительно не общался с другими копами. И хоть сам Бишоп, например, имел общее представление об «ISLEnet», он бы не смог залезть в систему и найти ту информацию, которую Шелтон обнаружил о Джилете. Бишоп также вспомнил: Шелтон сам вызвался на это дело, он еще тогда гадал, почему коп предпочел его убийству в Марин.

Но в данный момент ничто не имело значения. Боб Шелтон ли Свэнг или кто другой, но у Бишопа оставалось только пятнадцать минут, прежде чем федеральное боевое подразделение СВАТ начнет атаку. Вытащив пистолет, он прижался к стене у погрузочной платформы, остановился и прислушался. Изнутри не раздавалось ни звука.

Ладно… Пошел!

Выбив дверь, Бишоп влетел в коридор, потом через офис в сам сырой склад. Там оказалось темно и пусто. Детектив нашел выключатель и зажег верхний ряд ламп слева, не опуская пистолета. Свет залил все помещение, и теперь детектив ясно увидел, что там никого нет.

Он выбежал наружу в поисках другого здания, где мог бы сидеть Свэнг. Но к складу не примыкало ни одной постройки. Отворачиваясь, детектив, однако, заметил, что снаружи склад кажется гораздо больше, чем внутри.

Он поторопился обратно и увидел, что одна из стен выглядит свежее, чем остальное здание. Да, наверное, Фейт соорудил секретную комнату. Вот где прячется Свэнг…

В темном углу логова Бишоп обнаружил дверь, подергал ручку — не заперто. Детектив глубоко вздохнул, вытер вспотевшие руки о выехавшую из-под ремня рубашку и снова схватился за ручку. Услышал ли Свэнг звук его шагов и щелканье выключателя? Направил ли уже убийца оружие на дверь?

Все сводится к этому…

Фрэнк Бишоп толкнул дверь, подняв пистолет.

Упал на колено, щурясь в поисках мишени, осматривая темную комнату, прохладную от работы кондиционера. Никаких следов Свэнга, только машины и оборудование, коробки, инструменты, ручной гидравлический вильчатый погрузчик.

Пусто…

И тут он увидел.

О нет…

Бишоп понял, что Уайетт Джилет, его жена и ее семья погибли.

Комната представляла собой всего лишь удаленную телефонную станцию. Свэнг взломал ФБР откуда-то из другого места.

Неохотно он перезвонил Джилету. Хакер взял трубку и отчаянно выкрикнул:

— Я вижу их, Фрэнк. У них автоматы. Дело плохо. Нашел что-нибудь?

— Уайетт, я на складе… но… извини, Свэнга тут нет. Только телефонная релейная станция или что-то подобное.

Детектив описал большой черный металлический ящик.

— Это не удаленная телефонная станция, — пробормотал Джилет, его голос стал пустым от отчаяния. — А интернет-маршрутизатор. Но он нам тоже не поможет. Чтобы проследить сигнал до Свэнга, понадобится час. Мы ни за что не найдем его вовремя.

Бишоп взглянул на ящик.

— На нем нет выключателей, провода под полом — здесь такое же логово динозавра, как и в ОРКП. Так что я не могу его отключить.

— В любом случае не поможет. Даже если ты его отключишь, передатчики Свэнга автоматически найдут другой путь к ФБР.

— Может, здесь есть что-нибудь еще, что подскажет местонахождение Свэнга? — Детектив начал отчаянно перетряхивать ящики и коробки. — Здесь куча бумаг и книг.

— Каких? — спросил хакер, но в его монотонном голосе, полном безысходности, уже не слышались нотки детской любознательности.

— Руководства, распечатки, блокноты, компьютерные диски. Технические в основном. Из «Сан Майкросистемс», «Эппл», Гарварда, «Вестерн электроникс» — со всех мест работы Фейта.

Бишоп пролистал книги, рассыпая страницы.

— Я попытаюсь успеть к дому Элли вовремя и уговорить бюро послать внутрь человека для переговоров, прежде чем они начнут атаку.

— Ты в двадцати минутах езды, Фрэнк, — прошептал Джилет. — Не успеешь.

— Попытаюсь, — мягко сказал детектив. — Слушай, Уайетт. Ляг посредине гостиной. Держи руки на виду. И молись.

Он кинулся к двери.

Потом услышал крик Джилета:

— Стой!

— Что?

Хакер спросил:

— Там повсюду разбросаны руководства. Какие компании, еще раз?

Бишоп просмотрел документы.

— Те, где работал Фейт. «Сан», «Эппл», «Вестерн электроникс». И…

— «НЭК»! — закричал Джилет.

— Верно…

— Аббревиатура!

— Что? — не понял Бишоп.

Джилет объяснил:

— Помнишь? Хакеры используют аббревиатуры? Первые буквы в названиях компаний — «Сан» — С, Гарвард — Г, «Эппл» — Э, «Вестерн электроникс», «НЭК»… С, В, Э, Н, Г… Машина в комнате… Это не маршрутизатор. Ящик и есть Свэнг. Он создал его из краденых кодов и хардвера!

Бишоп ухмыльнулся.

— Невозможно.

— Да нет же. Вот почему поиск закончился там. Свэнг — машина. Он… она генерирует сигналы. Перед смертью Фейт запрограммировал его на взлом системы Бюро и организацию атаки. И Фейт знал об Элли — он называл ее по имени, когда ворвался в ОРКП. Кажется, он думал, будто я предал его из-за нее.

Бишоп, яростно содрогаясь от сырого холода, повернулся к черному ящику.

— Компьютер не может такое вытворять…

Но Джилет прервал его:

— Нет, нет, нет… Почему я не подумал? Только машина и может. Только суперкомпьютер в состоянии взломать скрэмблированный сигнал и отслеживать все радио- и телефонные передачи, входящие и выходящие из ОРКП. Человек не может — слишком много надо прослушивать. Правительственные компьютеры занимаются слежением каждый день, обнаруживают ключевые слова — «президент» и «нападение» — в одном предложении. Вот как Фейт узнал, что Энди Андерсен отправился на хакерский холм, и обо мне — Свэнг, наверное, услышал, как Бакл позвонил в министерство обороны, и отослал Фейту передачу. Он же заметил сообщение о нападении, когда мы собирались прижать Фейта в Лос-Альтосе, и предупредил хозяина.

Детектив сказал:

— Но электронные послания Свэнга на компьютере Фейта… По виду их писал человек.

— С машиной можно общаться как угодно — электронная почта подходит не хуже всего остального. Фейт запрограммировал их так, чтобы они выглядели человеческими словами. Помнишь, я рассказывал тебе о своем «Трэш-восемьдесят».

с-в-э-н-г.

Все в написании…

— Что нам делать? — спросил детектив.

— Есть только одно средство. Тебе надо…

Линия заглохла.

* * *
— Мы вырубили телефоны, — доложил связист специальному агенту Марку Литтлу, боевому командиру операции «Убийство в Марин». — Мобильные тоже. Ни один сотовый телефон на милю вокруг не работает.

— Хорошо.

Литтл вместе со своим заместителем, специальным агентом Джорджем Стидманом, сидел в фургоне, служившем командным постом в Санивейл. Автомобиль припарковали за углом дома на Абрего, где прятались преступники по делу об убийстве в Марин.

Отключение телефонов — стандартная процедура. За пять или десять минут до нападения все соединения подозреваемых прерываются. Никто не может предупредить их о нападении.

Литтл много раз участвовал в стремительных атаках на забаррикадированные здания — по большей части принадлежащие наркоторговцам из Окленда и Сан-Хосе — и ни разу не потерял ни одного агента. Но сегодняшняя операция беспокоила слишком. Он работал над убийством в Марин с первого дня, читал все доклады, включая полученный от анонимного информатора, где говорилось, что убийцы, почувствовав за собой хвост из ФБР и полиции штата, собирались подвергнуть пыткам всякого пленного офицера. В приложении также упоминалось, что они скорее умрут в бою, чем сдадутся живыми.

Боже, это всегда нелегко. Но сейчас…

— Все готовы? — спросил Литтл Стидмана.

— Да. Три команды и снайперы готовы. Улицы свободны. Вертолеты в воздухе. Пожарные машины за углом.

Литтл кивнул, прослушав доклад. Ну, все, кажется, нормально. Что же его так сильно беспокоит?

Он не знал. Может, виновато отчаяние в голосе того парня — утверждавшего, что он из полиции штата. Бишоп, так вроде бы его звали. Он все твердил что-то о взломе компьютеров бюро, размещении фальшивых кодов нападения на невинных граждан.

Но правила нападения, установленные Вашингтоном, предупреждали, что преступники могут выдавать себя за офицеров и утверждать, что вся операция всего лишь недоразумение. Они могут даже притвориться полицейскими штата. К тому же, размышлял Литтл, взлом компьютеров бюро? Невозможно. Общественный веб-сайт — одно дело, но секретный боевой компьютер? Никогда.

Он посмотрел на часы.

Осталось восемь минут.

Литтл сказал одному из техников, сидящих перед монитором:

— Получите желтое подтверждение.

Мужчина набрал:

От: тактического командования, Северная Калифорния

К: Центр тактических операций, Вашингтон

По вопросу: операция 139-01, Северная Калифорния:

Подтвердите желтый код?

И нажал «Ввод».

Существуют три уровня кодов тактических операций: зеленый, желтый и красный. Зеленый код дает добро на переброску агентов на место операции. Его получили полчаса назад. Желтый означал — подготовиться к атаке, занять позиции вокруг мишени. Красный подтверждал начало атаки.

Минутой позже на экране появилось сообщение:

От: Центр тактических операций, Вашингтон

К: тактическому командованию, Северная Калифорния

По вопросу: операция 139-01, Северная Калифорния:

Желтый код: <Дуб>

— Распечатай, — приказал Литтл связисту.

— Да, сэр.

Литтл и Стидман проверили кодовое слово и подтвердили его. Агентам разрешили занимать позиции вокруг дома.

И все же Литтл сомневался, в голове звучал голос парня по имени Фрэнк Бишоп, снова и снова. Он думал об убитых в Вако детях. Несмотря на правила «Уровня-4», которые запрещали переговоры с подобными преступниками, Литтл гадал, не стоит ли ему позвонить в Сан-Франциско, где сидел лучший специалист по переговорам, работавший с ним раньше. Может…

— Агент Литтл? — прервал его связист, кивая на экран компьютера. — Для вас сообщение.

Литтл наклонился вперед и прочитал:

СРОЧНО СРОЧНО СРОЧНО

От: Центр тактических операций, Вашингтон

К: тактическому командованию, Северная Калифорния

По вопросу: операция 139-01, Северная Калифорния:

АРМИЯ США СООБЩАЕТ, ЧТО ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ ПО ДЕЛУ ОБ УБИЙСТВЕ В МАРИН ВОРВАЛИСЬ НА СКЛАД ОРУЖИЯ В САН-ПЕДРО СЕГОДНЯ В 15.40 И ВЫНЕСЛИ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО АВТОМАТИЧЕСКОГО ОРУЖИЯ, РУЧНЫХ ГРАНАТ И ПИСТОЛЕТОВ.

Известить боевых агентов о сложившейся ситуации.

О Боже, подумал Литтл, сердце бешено застучало. Сообщение выкинуло из головы все предположения о переговорах. Он взглянул на агента Стидмана и спокойно сказал, кивая на экран:

— Сообщи остальным, Джордж. Пусть занимают позиции. Начинаем через шесть минут.

Глава 00101100/сорок четыре

Фрэнк обошел Свэнга кругом.

Коробка около четырех квадратных футов, сделана из толстых листов металла. Сзади несколько вентиляционных отверстий, оттуда шел горячий пар видимыми глазу белыми струйками, похожими на дыхание в морозном воздухе. Передняя панель состоит всего лишь из трех зеленых глаз — изредка мигающих индикаторов. Свэнг напряженно работает, претворяя в жизнь посмертные инструкции Фейта.

Детектив попытался перезвонить Уайетту, но телефон не работал. Он позвонил Тони Мотту в ОРКП. Рассказал ему и Линде Санчес о машине и объяснил, что Джилет собирался сделать нечто особенное, но у хакера не хватило времени на уточнения.

— Какие-нибудь идеи?

Они заспорили. Бишоп думал, что можно попытаться отключить машину и прекратить передачу подтверждающих кодов от Свэнга к тактикам ФБР. Тони Мотт, однако, утверждал, что, возможно, где-то находится вторая машина, которая в таком случае получит задачу, пошлет подтверждение и, узнав об отключении Свэнга, наделает еще больше бед — например, заблокирует где-то компьютер воздушных диспетчеров. Он предлагал попытаться взломать Свэнга и занять корневой каталог.

Бишоп не стал спорить с Моттом, только объяснил, что клавиатуры поблизости нет, а значит, Свэнга не взломать. К тому же до штурма всего несколько минут, так что времени на попытки взять машину под контроль нет.

— Я его выключу, — заявил Бишоп.

Однако детектив не знал, как выполнить свое намерение. Он еще раз огляделся в поисках сетевого выключателя, но так и не обнаружил его. И панели доступа, которая позволила бы добраться до кабелей под толстым деревянным полом, тоже не оказалось.

Детектив посмотрел на часы.

Три минуты до штурма. Нет времени на то, чтобы выходить наружу и искать трансформаторы энергокомпаний.

И, словно шесть месяцев назад на аллее в Окленде, когда Тримейн Винтерс поднял на плечо «ремингтон» двенадцатого калибра и наставил его на Бишопа и еще двух городских полицейских, детектив спокойно вытащил свое оружие и выпустил три пули в тело противника.

Но в отличие от металлических горошин, отправивших на тот свет главаря шайки, сейчас пули сплющились в крошечные блины и упали на пол. Кожа Свэнга едва пострадала.

Бишоп подошел ближе, стал наискосок, чтобы избежать рикошета, и разрядил обойму в индикаторы. Один зеленый глаз разбился, но пар продолжал валить из вентиляционных отверстий в холодный воздух.

Бишоп схватил телефон и крикнул Мотту:

— Я только что разрядил в машину обойму. Она все еще в сети?

Ему пришлось прижать трубку вплотную к уху, чтобы услышать, как молодой коп в ОРКП говорит ему, что Свэнг все еще на связи.

Черт…

Детектив перезарядил пистолет и, направив его на задние вентиляционные отверстия, снова опустошил обойму. На сей раз рикошет — немного горячего свинца — задел тыльную сторону ладони и оставил воспаленный стигмат на коже. Бишоп вытер кровь о штаны и снова взялся за телефон.

— Прости, Фрэнк, — безнадежно ответил Мотт. — Он все еще работает.

Коп в отчаянии посмотрел на ящик. «Да, если собираешься поиграть в Бога и создать новую жизнь, — горько думал он, — наверное, стоит постараться и сделать ее неуязвимой».

Шестьдесят секунд.

Бишопа ломало от безысходности. Он подумал об Уайетте Джилете, чья единственная вина заключалась в том, что он слегка запутался, пытаясь выбраться из пустого детства. Так много парней, которых повязал Бишоп в Ист-Бэй и Хейт — безжалостных убийц — ходят теперь на свободе. А Уайетт Джилет только следовал безобидным путем, куда его направляли Бог и собственная гениальность, — в результате хакер, его любимая женщина и ее семья пострадают без вины.

Нет времени. Свэнг может послать подтверждение в любой момент.

Каким же образом остановить Свэнга?

Спалить чертову штуковину?

Разжечь огонь рядом с вентиляционными отверстиями. Бишоп подбежал к столу, вывалил содержимое ящиков на пол в поисках спичек или зажигалок.

Ничего.

Потом что-то всплыло у него в памяти.

Что?

Он не мог никак поймать мысль, воспоминания о чем-то очень далеком — слова Джилета при первом посещении ОРКП.

Тема — пожар в компьютерной комнате.

Так делай что-нибудь.

Он глянул на часы. Время штурма. Два оставшихся глаза Свэнга бесстрастно мигали.

Так делай…

Пожар.

…что-нибудь.

Да! Бишоп внезапно отвернулся от Свэнга и яростно заметался по комнате. Вот она! Детектив подбежал к маленькому серому ящику с красной кнопкой посередине — аварийному рубильнику логова динозавра.

Ударил ладонью по кнопке.

На потолке взвыла сирена тревоги, и из труб сверху и снизу машины с пронзительным шипением хлынули потоки газа, окутывая присутствующих в комнате — одного человека и одного не-человека — призрачным белым туманом.

* * *
Марк Литтл посмотрел на экран компьютера в командном грузовике.

Красный код: <Кленовый лист>

Поступило подтверждение штурма.

— Распечатай, — приказал Литтл технику. Потом повернулся к Джорджу Стидману. — Подтверди «Кленовый лист», зеленый свет на штурм по правилам четвертого уровня.

Второй агент сверился с маленькой книжкой с печатью министерства юстиции на обложке под крупными словами «Совершенно секретно».

— Подтверждено.

Литтл передал по радио трем снайперам, следящим за всеми дверьми:

— Мы начинаем. Какие-нибудь мишени у окон?

Каждый ответил, что таковых не наблюдается.

— Ладно. Если через дверь выйдет кто-либо вооруженный, стреляйте. Снимайте выстрелом в голову, чтобы не успел нажать кнопку детонации. Если по виду человек не вооружен, решайте сами. Но я напоминаю вам, что мы действуем по правилам четвертого уровня. Как поняли?

— Вас понял, — сказал один из снайперов, остальные присоединились.

Литтл и Стидман покинули командный грузовик и в серой тьме побежали к бойцам. Литтл скользнул в боковой дворик к восьми своим подчиненным офицерам — взводу «Альфа». Стидман примкнул к «Браво».

Литтл выслушал отчеты поисковой и наблюдательной команд.

— Командир «Альфы», инфракрасный излучатель показывает источники тепла в холле и коридоре. И в кухне тоже — но, возможно, там просто жар от плиты.

— Понял.

Потом Литтл объявил по радио.

— Я начинаю операцию со взводом «Альфа» с правой стороны дома. Мы используем гранаты — три в коридор, три в холл, три на кухню, кидаем с интервалом в три секунды. На третий взрыв «Браво» заходит спереди, «Чарли» сзади. Устраиваем зоны перекрестного огня около окон.

Стидман и командир другого взвода подтвердили, что услышали и поняли передачу.

Литтл надел перчатки, капюшон и шлем, размышляя об украденном запасе автоматического оружия, ручных гранат и бронежилетов.

— Ладно, — сказал он. — Взвод «Альфа», вперед. Медленно. Используйте все возможное прикрытие.

Глава 00101101/сорок пять

Внутри дома Папандолосов — дома с лимонами, фотографиями семейного очага — Уайетт Джилет прижимался лицом к кружевным занавескам, их, помнится, мать Эланы сшила однажды осенью. На этой ностальгической нотке он увидел, как агенты ФБР двинулись вперед.

Пару футов за раз, пригибаясь, осторожно.

Он заглянул в другую комнату, позади, увидел на полу Элану, закрывающую рукой мать. Кристиан, ее брат, лежал поблизости, но с поднятой головой, он с бескрайним гневом смотрел прямо в глаза Джилету.

Уайетт ничего не мог сказать им в оправдание, поэтому молчал, повернувшись спиной к окну.

Он решил, что делать — решил уже давно, на самом деле, но хотел провести последние несколько минут жизни рядом с любимой женщиной.

По иронии судьбы идею ему подсказал Фейт.

Ты герой с изъяном — изъяном, который обычно втягивает их в неприятные ситуации. О, ты совершишь что-нибудь героическое в конце и спасешь пару жизней, и зрители будут плакать по тебе…

Он выйдет наружу с поднятыми руками. Бишоп говорил, ему не поверят, подумают, он самоубийца с бомбой или спрятанным пистолетом. Фейт и Свэнг постарались, чтобы полиция ожидала наихудшего. Но офицеры тоже люди, вдруг они засомневаются. А если так, то могут позволить ему вывести наружу Элану и остальных.

Но ты все равно не дотянешь до последнего уровня игры.

Однако даже если ничего получится, если его застрелят, агенты обыщут тело и, не обнаружив оружия, решат, что остальные тоже намерены мирно сдаться. Потом узнают, что произошла жуткая ошибка.

Он взглянул на жену. «Даже сейчас, — подумал он, — Элана такая красивая». Она не подняла глаз, и к лучшему, Джилет не смог бы выдержать ее взгляда.

«Подожди, пока они подойдут поближе, — говорил он себе, — они должны увидеть, что ты не представляешь опасности».

Выйдя в коридор, чтобы подождать у двери, хакер заметил на столике старый компьютер марки «IBM». Уайетт Джилет подумал обо всех часах, проведенных в сети за последние дни. И решил: если он не может взять с собой в могилу любовь Эланы, то по крайней мере останутся воспоминания о часах в Голубом Нигде.

* * *
Бойцы взвода «Альфа» медленно поползли к оштукатуренному загородному дому — явно неподходящее место для подобной операции. Марк Литтл просигналил команде укрыться за клумбой с колючими рододендронами за двадцать футов от западной части дома.

Он махнул рукой трем своим агентам, с поясов которых свисали большие гранаты. Они заняли позиции рядом с окнами кабинета, холла и кухни, потом сняли чеки с гранат. К ним присоединились еще трое, с полицейскими дубинками в руках, ими они разобьют стекло, чтобы первые смогли забросить гранаты внутрь.

Мужчины оглянулись на Литтла, ожидая сигнала «вперед».

В наушниках Литтла раздался щелчок.

— Командир взвода «Альфа», у нас срочный звонок по линии внутренней связи из Сан-Франциско.

Специальный агент Джагер? Ему-то что нужно?

— Соединяйте, — шепнул он в микрофон.

Послышался щелчок.

— Агент Литтл, — сказал незнакомый голос. — Фрэнк Бишоп. Полиция штата.

— Бишоп? — Тот самый чертов коп, что звонил раньше. — Дайте трубку Генри Джагеру.

— Его здесь нет, сэр. Я солгал. Мне надо было пробиться к вам. Не вешайте трубку. Вы должны меня выслушать.

Бишоп, по их предположениям, — это преступник из дома, пытающийся сбить их с толка.

Однако, задумался Литтл, телефонные линии и мобильная связь с домом прерваны, то есть звонок не мог исходить от преступников.

— Бишоп, что, черт возьми, вам нужно? Вы знаете, какие неприятности вас ожидают за обман? Я отключаюсь.

— Нет! Не надо! Запросите подтверждение.

— Я не собираюсь больше выслушивать чушь про каких-то хакеров.

Литтл осмотрел дом. Все спокойно. Такие моменты вызывали любопытные чувства — возбуждение, и страх, и онемение, — все вместе. И еще возникает неприятное ощущение, что один из убийц ненавидит именно тебя и сейчас выбирает мишень на твоем теле.

Коп сказал:

— Я только что повязал преступника-хакера, отключил его компьютер. Я вам гарантирую, подтверждения не поступит. Пошлите запрос.

— Это не по правилам.

— Все равно. Вы будете жалеть всю свою оставшуюся жизнь, если зайдете внутрь по правилам четвертого уровня.

Литтл замолчал. Как Бишоп узнал, что они действуют по четвертому уровню? Только кто-то из команды или с доступом к компьютеру бюро мог выяснить такое.

Агент заметил второго командира, Стидмана, постукивающего нетерпеливо по часам и кивающего на дом.

В голосе Бишопа звучало настоящее отчаяние.

— Пожалуйста. Я ставлю свою работу на то, что прав.

Агент помедлил, потом пробормотал:

— Да уж, именно это вы только что и сделали, Бишоп.

Он кинул за плечо автомат и переключился на тактическую частоту.

— Всем командам оставаться на местах. Повторяю, оставаться на местах. Если в вас начнут стрелять, разрешаю дать отпор.

Он помчался к командному посту. Связист с удивлением поднял голову:

— Что случилось?

На экране Литтл все еще видел код, подтверждающий атаку.

— Подтвердите красный код еще раз.

— Зачем? Нам не нужно заново…

— Сейчас же, — отрезал Литтл.

Мужчина набрал:

От: тактического командования, Северная Калифорния

К: Центр тактических операций, Вашингтон

По вопросу: операция 139-01, Северная Калифорния:

Подтвердите красный код.

На экране вспыхнуло сообщение.

<Пожалуйста, ждите>

Несколько минут могут дать убийцам внутри шанс приготовиться к атаке или начинить дом бомбами для группового самоубийства, которое заберет жизни дюжины его людей.

<Пожалуйста, ждите>

Слишком долго. Он кинул связному:

— Забудьте. Мы выступаем.

И двинулся к двери.

— Эй, подождите! — крикнул офицер. — Что-то не так.

Он кивнул на экран:

— Посмотрите.

От: Центр тактических операций, Вашингтон

К: тактическому командованию, Северная Калифорния

По вопросу: операция 139-01, Северная Калифорния:

<Нет информации. Пожалуйста, проверьте номер операции>

Мужчина заметил:

— Номер правильный, я проверил.

Литтл:

— Посылай запрос снова.

Агент опять застучал по клавишам, нажал «Ввод».

Снова пауза и:

От: Центр тактических операций, Вашингтон

К: тактическому командованию, Северная Калифорния

По вопросу: операция 139-01, Северная Калифорния:

<Нет информации. Пожалуйста, проверьте номер операции>

Литтл снял черный капюшон и вытер лицо. Иисусе, что же происходит?

Он схватил телефон, позвонил агенту ФБР, в чьем ведомстве находилась территория у оружейного склада в Сан-Педро, в тридцати милях. Агент доложил, что никаких краж оружия или взломов вечером не происходило. Литтл опустил трубку на рычаг, уставившись на экран.

К двери трейлера подбежал Стидман.

— Что, дьявол меня забери, происходит, Марк? Мы ждем слишком долго. Если атаковать, так сейчас.

Литтл продолжал смотреть на экран.

<Нет информации. Пожалуйста, проверьте номер операции>

— Марк, мы идем?

Командир взглянул на дом. Теперь уже прошло достаточно времени, чтобы обитателей насторожило отключение телефонов. Соседи, возможно, доложили в местную полицию об отрядах в окрестностях, и сканеры репортеров перехватили информацию. Наверное, вертолеты прессы уже в пути. С геликоптеров начнут вести прямые репортажи, и убийцы увидят отчеты по телевидению через пару минут.

Внезапно по радио раздался голос:

— Командир взвода «Альфа», это снайпер номер три. Один из подозреваемых на крыльце. Белый мужчина, около тридцати. Руки за головой. На расстоянии выстрела. Мне его снять?

— Оружие? Взрывчатка?

— Не видно.

— Что он делает?

— Медленно идет вперед. Повернулся, чтобы показать нам спину. Оружия не видно. Но может, он прикрепил что-нибудь под рубашку. Через десять секунд я потеряю мишень из-за листьев. Второй снайпер, возьмите мишень, когда он минует куст.

— Понял, — послышался голос второго снайпера.

Стидман сказал:

— На нем взрывчатка, Марк. Все сводки говорят, что именно так они и собираются поступить — взять с собой в могилу как можно больше наших. Тот парень нажмет на кнопку, а остальные выскочат из задней двери, стреляя.

<Нет информации. Пожалуйста, проверьте номер операции>

Марк Литтл сказал в микрофон:

— Командир «Браво», прикажите подозреваемому лечь на землю. Второй снайпер, если он не окажется лицом вниз через пять секунд, стреляйте.

— Да, сэр.

Мгновением позже они услышали мегафон:

— Это ФБР. Лягте на землю, руки в стороны. Быстро, быстро, быстро!

<Нет информации…>

Агент доложил:

— Он на земле, сэр. Обыскать и надеть наручники?

Литтл подумал о жене и двух детях и отозвался:

— Нет, я сам.

Он добавил в микрофон:

— Всем командам — отойдите под прикрытие.

Он повернулся к связисту.

— Дайте мне заместителя директора из Вашингтона.

Потом он указал пальцем на противоречивые сообщения — распечатку подтверждающего кода и строку «Нет информации» на экране компьютера.

— И доложите мне подробно, как это, черт возьми, могло случиться.

Глава 00101110/сорок шесть

Лежа на траве, чувствуя запах земли и легкий аромат лилий, Уайетт Джилет заморгал, когда лучи фонарей сфокусировались на нем. Он увидел нервного молодого агента, осторожно направляющегося к нему с огромным пистолетом, нацеленным хакеру в голову.

Агент надел на него наручники и грубо обыскал, расслабившись только тогда, когда Джилет попросил позвонить полицейскому штата по имени Бишоп, который может подтвердить, что компьютерная система ФБР подверглась нападению, а люди в доме не являются подозреваемыми по убийству в Марин.

Агент приказал вывести из дома членов семьи Эланы. Она, мать и брат вышли медленно на лужайку с поднятыми руками. Их обыскали и надели наручники, и, хотя с ними обращались достойно, угрюмые лица выдавали страдание от бесчестья и ужаса, почти аналогичное боли от физических ран.

Однако горе Джилета не могло сравниться с их чувствами, и дело вовсе не в грубости агентов ФБР, просто теперь он понял, что любимая женщина потеряна для него навсегда. Она, похоже, почти передумала переезжать в Нью-Йорк с Эдом, но машины, разлучившие их несколько лет назад, теперь чуть не убили ее семью, что, конечно, невозможно простить. Элана улетит на восточное побережье с ответственным, прилично устроенным Эдом и станет для Джилета только набором воспоминаний, как файлы .jpg и .wav — визуальные и звуковые образы, исчезающие, когда отключаешься ночью.

Агенты ФБР сгрудились и сделали пару телефонных звонков, потом что-то обсудили. Они заключили, что ордер на атаку выдан незаконно. И отпустили всех — кроме Джилета, конечно, хотя и помогли ему подняться и слегка ослабили наручники.

Элана подошла к своему бывшему мужу. Он стоял перед ней не двигаясь и не издал ни звука, приняв всю силу пощечины. Женщина, чувственная и красивая даже в гневе, молча отвернулась и помогла матери зайти на крыльцо. Ее брат выдал невнятную угрозу двадцатилетнего юнца об обращении в суд и еще худших последствиях и последовал за родственниками, хлопнув дверью.

Когда агенты начали собираться назад, прибыл Бишоп и обнаружил Джилета в компании мощного агента-охранника. Он подошел к хакеру и сказал:

— Аварийный рубильник.

— Газ, — кивнул Джилет. — Именно о нем я и собирался тебе сказать, когда отключили линию.

Бишоп улыбнулся:

— Я вспомнил, как ты говорил о нем в ОРКП. Когда впервые увидел логово динозавра.

— Какие-нибудь повреждения? — спросил Джилет. — Свэнг пострадал?

Он надеялся, что нет. Машина разжигала любопытство — как она работает, что может сделать, какая операционная система составляет ее сердце и душу.

Но машина несильно пострадала, как объяснил Бишоп:

— Я выпустил две полные обоймы в ящик, но они не причинили ей никакого вреда. — Он улыбнулся. — Просто царапины.

К ним сквозь слепящие лучи фонарей направлялся пухлый мужчина. Когда он подошел поближе, Джилет узнал Боба Шелтона. Прыщавый коп поприветствовал напарника и взглянул на Джилета с обычным презрением.

Бишоп рассказал ему обо всем, что случилось, однако не упомянул о том, как они посчитали самого Шелтона Свэнгом.

Коп покачал головой с горьким смехом.

— Свэнг оказался компьютером? Иисусе, кто-то должен выкинуть в океан их все, до последнего.

— Почему ты не прекратишь так говорить? — не выдержал Джилет. — Я уже слегка устал от этого.

— От чего? — парировал Шелтон.

Уже не в состоянии контролировать гнев, хакер процедил:

— Ты поносил меня и машины, как только мог. Но почему-то не верится в проклятия, исходящие от человека, в чьем доме лежит винчестер за тысячу долларов.

— Что?

— Когда мы стояли у тебя на пороге, я видел жесткий диск в зале.

Глаза копа вспыхнули.

— Он принадлежал моему сыну, — прорычал Шелтон, — я выбросил его. Наконец убрал в его комнате, избавился от всего компьютерного дерьма. Жена не хотела, чтобы я выкидывал хоть что-то из вещей сына. Поэтому мы и ругались.

— Он занимался компьютерами, твой сын? — спросил Джилет, вспомнив, что парень умер несколько лет назад.

Снова горький смех.

— О да, он занимался компьютерами. Часами сидел в сети. Ему хотелось стать хакером. Только вот какая-то кибербанда пронюхала, что он сын полицейского, и решила, что парнишка пытается сдать их копам. Они начали охоту. Разместили всякую дрянь о нем в Интернете — что он гей, сидел в тюрьме, совращал малолетних… Взломали школьный компьютер и устроили все так, будто он изменял свои оценки. Его отчислили. Потом послали девушке, с которой он встречался, гадкое электронное сообщение от его имени. Она ушла. В тот день он напился и врезался в столб на шоссе. Может, случайно, может, совершил самоубийство. В любом случае его убили компьютеры.

— Мне жаль, — тихо проговорил Джилет.

— Черта с два! — Шелтон шагнул к хакеру, его злость нисколько не уменьшилась. — Вот почему я вызвался на компьютерное дело. Думал, попадется преступник из той банды. И вот почему я сегодня залез в сеть — узнать, не состоял ли и ты в ней.

— Нет, не состоял. Я бы не стал так поступать с человеком. Я не для этого занимаюсь хакингом.

— О, ты постоянно так говоришь. Но ты такой же, как они, те, кто заставил поверить моего мальчика, что весь мир заключается в пластиковых коробках. Чушь собачья. Жизнь вовсе не там.

Он схватил Джилета за пиджак. Хакер не стал вырываться, просто смотрел в яростное лицо мужчины. Шелтон крикнул:

— Жизнь здесь! Плоть и кровь… люди… семья, дети… — Он захлебнулся, в глазах появились слезы. — Вот они настоящие.

Шелтон отпихнул хакера, вытер глаза рукавом. Бишоп вышел вперед и тронул его за руку. Но Шелтон отмахнулся и исчез в толпе полицейских и агентов.

Джилету стало жалко несчастного отца, но он не мог не подумать: «Машины тоже настоящие, Шелтон. Они все больше и больше становятся частью плоти и крови реальной жизни, и так будет всегда. Нам не нужно спрашивать, хорошо это или плохо по сути, волновать должен следующий вопрос: кем мы становимся, когда шагаем через монитор в Голубое Нигде?»

Детектив и хакер, теперь наедине, смотрели друг другу в глаза. Бишоп заметил, что его рубашка снова вылезла из-под ремня. Он заправил ее в штаны, кивнул на татуировку пальмы на руке Джилета:

— Знаешь, наверное, тебе захочется убрать ее. Не думаю, что она тебе так уж дорога. По крайней мере голубь. Дерево получше.

— Чайка, — поправил хакер. — Но если уж ты заговорил о ней, Фрэнк… почему бы тебе не обзавестись такой же?

— Чем?

— Татуировкой.

Детектив открыл было рот, потом поднял бровь.

— Знаешь, может, и стоит.

Джилет почувствовал, как его схватили сзади за руки. Полицейские штата приехали точно по графику, чтобы вернуть заключенного в Сан-Хо.

Глава 0010111/сорок семь

Через неделю после возвращения хакера в тюрьму Фрэнк Бишоп выполнил обещание Энди Андерсена. Не обращая внимания на возобновившиеся протесты начальника тюрьмы, доставил Джилету подержанный лэптоп фирмы «Тошиба».

Когда хакер включил машину, на экране первым делом появилась цифровая фотография толстого, темного младенца нескольких дней от роду. Подпись внизу гласила: «Поздравления от Линды Санчес и ее внучки, Марии Энди Хармон». Джилет мысленно поставил себе на заметку послать ей открытку с поздравлениями, с подарком для ребенка придется подождать, в федеральных тюрьмах нет магазинов с сувенирами.

Компьютер, естественно, был без модема. Джилет мог подключиться к сети, просто соорудив модем из плеера Девона Франклина (обмененного на абрикосовое варенье), но не стал. Хакер заключил сделку с Бишопом. К тому же теперь он хотел только, чтобы быстрее пролетел последний год его заключения, после чего можно заняться собственной жизнью.

Правда, это не означало полнейшую изоляцию от сети. Ему позволяли работать в библиотеке на чертовски медлительном «IBM» над анализом Свэнга, который пока жил в приемном доме — Стэнфордском университете. Джилет сотрудничал с учеными по компьютерной технике и Тони Моттом. (Фрэнк Бишоп наотрез отказался перевести Мотта в отдел убийств и утешил юного копа, порекомендовав назначить его главой отдела по расследованию компьютерных преступлений, с чем и согласились в Сакраменто).

То, что Джилет обнаружил внутри Свэнга, поразило его. Чтобы получить доступ к большему числу компьютеров через «Лазейку», Фейт наделил свое творение собственной операционной системой. Она уникально сочетала в себе все уже существующие: «Windows», MS-DOS, «Apple», «Unix», «Linux», «VMS» и еще пару малоизвестных систем для научных и инженерных приложений. Его операционная система, под названием «Протей-1.1», напомнила Джилету о целой теории, объясняющей поведение материи и энергии во Вселенной.

Только Фейт в отличие от Эйнштейна и его последователей явно преуспел в ее доказательстве.

Единственное, что не выдал Свэнг, — исходный код к «Лазейке» или местонахождение сайтов, где он может прятаться. Женщина, назвавшаяся Патрицией Нолан, успешно забрала код и стерла все копии.

Ее тоже не нашли.

Раньше исчезнуть было просто, потому что не изобрели компьютеры, выслеживающие людей, как сказал Джилет Бишопу, узнав новости. Теперь исчезнуть еще проще, потому что компьютеры могут стереть все следы твоей старой личности и создать совершенно нового человека.

Бишоп также рассказал, что Стивену Миллеру устроили настоящие полицейские похороны. Линда Санчес и Тони Мотт все еще переживали, что поверили в предательство Миллера, когда он на самом деле был всего лишь несчастным неудачником из ранних времен компьютеров. Уайетт Джилет мог бы объяснить копам, что им не следует винить себя, Голубое Нигде выносит обман гораздо дольше, чем некомпетентность.

Хакеру предоставили также разрешение выходить в сеть по другому заданию. Взглянуть на обвинения против Дэвида Чамберса, смещенного главы отдела министерства обороны по расследованию преступлений. Франк Бишоп, капитан Бернштейн и министр юстиции США решили, что личные и рабочие компьютеры обвиняемого взломал Фейт, чтобы сместить Чамберса и заменить его Кеньоном или одним из его лакеев и вывести Джилета из дела.

Хакеру понадобилось пятнадцать минут, чтобы отыскать и загрузить доказательства взлома файлов и подделки Фейтом отчетов о брокерских и оффшорных сделках. Обвинения сняли, и Чамберса восстановили в должности.

Против Уайетта Джилета так и не возбудили дела за взлом «Стандарта-12», так же, как и против Фрэнка Бишопа за помощь Джилету в побеге из ОРКП. Министр юстиции США решил прекратить расследование — не потому, что поверил истории, будто программу для расшифровки «Стандарта-12» написал Фейт, но из-за предстоящего дознания бухгалтерской комиссии министерства обороны, интересующейся, почему тридцать пять миллионов долларов потратили на изначально ненадежный шифр.

Джилета также попросили помочь выследить особенно опасный компьютерный вирус, известный как «Полоний», впервые появившийся на прошлой неделе. Вирус содержал демона, который заставлял компьютер подключаться к сети самостоятельно и рассылать все настоящие и бывшие электронные сообщения по всем адресам, содержащимся в электронной адресной книге. Это привело не только к большим «пробкам» в Интернете по всему миру, но также к определенным неприятностям, когда люди получали электронные сообщения, не предназначенные для их глаз. Несколько человек совершили попытку самоубийства, когда открылись любовные интрижки, болезни, передающиеся половым путем, или детали теневого бизнеса.

Особенно пугал, однако, путь заражения компьютеров. Зная, что брандмауэры и защиты остановят большинство вирусов, преступник взломал сети производителей коммерческого софтвера и дал команду машинам, производящим диски, записывать вирус на диски, включенные в пакеты программного обеспечения, продаваемые в розничных магазинах и почтовых торговых компаниях.

Делом занимались федералы, но они установили только, что вирус появился в университете в Сингапуре две недели назад. Других зацепок не оказалось, пока один из агентов ФБР не подивился вслух:

— Полоний вроде бы персонаж из «Гамлета», верно?

Джилет вспомнил слова Фейта. Разыскал книгу с пьесами Шекспира и узнал, что именно Полоний сказал: «Но главное: будь верен сам себе…». Джилет попросил проверить время и дату первого появления вируса: оказалось все произошло поздно вечером того дня, когда Патриция Нолан убила Фейта. Когда ее коллеги открыли первую программу передачи файлов, они, сами того не понимая, выпустили в мир вирус «Полоний» — прощальный подарок Фейта.

Код действительно оказался очень изящным и трудноуничтожимым. Производителям пришлось бы переписывать системы изготовления дисков, а пользователям — стирать содержимое жестких дисков и начинать все заново со свободными от вируса дисками.

Запомни эти строчки, Человек Долины. Совет волшебника. «Но главное: будь верен сам себе…»

В четверг в последних числах апреля Джилет сидел с лэптопом на коленях в камере, анализируя кое-что из операционной системы Свэнга, когда к двери подошел охранник.

— Посетитель, Джилет.

Бишоп, догадался он. Детектив все еще работал над убийством в Марин, проводя большую часть времени на севере Напы, где, по сообщениям, прятались подозреваемые. Они никогда не приезжали в графство Санта-Клара. Оказалось, сам Фейт отослал большинство заявлений об убийцах прессе и полиции в качестве отвлекающего маневра. Однако Бишоп иногда заходил в Сан-Хо, когда проезжал мимо. В прошлый раз он принес Джилету воздушные тартинки и немного абрикосового варенья, приготовленного Дженни из фруктов собственного сада Бишопа. Не самое его любимое блюдо, но варенье послужило отличной валютой в тюрьме — эта банка принесла ему плеер, который можно превратить в модем, но не нужно.

Однако посетителем оказался не Фрэнк Бишоп.

Джилет сидел в кабинке и смотрел, как в комнату входит Элана Папандолос. Темно-синее платье. Черные вьющиеся волосы откинуты назад. Они такие густые, что золотая заколка, удерживающая их, в любой момент может развалиться. Заметив ее короткие ногти, отлично отполированные и накрашенные лавандовым лаком, Уайетт подумал о том, что никогда прежде не приходило ему в голову. Ведь Элли, учительница музыки, тоже творила мир руками — как и он, — хотя ее пальцы оставались прекрасными, даже без намека на мозоли.

Она села, придвинула стул ближе.

— Ты все еще здесь, — сказал он, слегка наклонившись, чтобы говорить в отверстия в пластиковом стекле. — Я давно не слышал о тебе. Думал, ты уехала пару недель назад.

Элана ничего не ответила. Посмотрела на разделяющее стекло.

— Они добавили это.

В последний раз, когда она навещала его несколько лет назад, бывшие супруги сидели за столом без разделителей, но с нависающим над ними охранником. При новой системе охранника не стало, они получили свободу, но потеряли близость. Он предпочел бы сидеть с ней рядом, решил Джилет, вспомнив, как во время визитов Элли любил касаться кончиков ее пальцев или прижиматься ботинком к ее ноге, контакт порождал электрическое ощущение, походящее на занятие любовью.

Теперь Джилет, наклонившись вперед, заметил, что яростно стучит по воздушным клавишам. Заставил себя прекратить и засунул руки в карманы.

Спросил:

— Ты с кем-то говорила по поводу модема?

Элана кивнула:

— Я нашла юриста. Она не знает, продастся плата или нет. Но если да, то, судя по всему, я верну деньги, уплаченные твоему адвокату и за половину нашего дома. Остальное твое.

— Нет. Я хочу, чтобы тебе…

Она прервала его словами:

— Я отложила свои планы. Переезжать в Нью-Йорк.

Он замолчал, переваривая новости. Наконец спросил:

— На сколько?

— Не знаю.

— А как же Эд?

Она оглянулась.

— Он снаружи.

У Джилета упало сердце. «Мило с его стороны сопровождать Элану к бывшему мужу», — горько подумал хакер, разгораясь ревностью.

— И зачем ты пришла?

— Я думала о тебе. О том, что ты сказал в тот день. Прежде чем появилась полиция.

Хакер кивнул, чтобы она продолжала.

— Ты бросишь ради меня машины? — спросила она.

Джилет вздохнул. Поколебался и ответил:

— Нет. Я никогда этого не сделаю. Я намерен заниматься машинами всю жизнь.

Будь верен сам себе…

Джилет ожидал, что она встанет и уйдет. Тогда бы умерла какая-то часть его сущности — может, даже большая, — но хакер дал себе слово, что, если появится еще один шанс поговорить с Эланой, он не станет лгать.

Уайетт добавил:

— Но я могу обещать, что они никогда не будут вмешиваться в наши отношения так, как раньше. Никогда.

Элана медленно кивнула:

— Не знаю, Уайетт. Не знаю, могу ли я тебе доверять. Мой отец выпивает по бутылке каждый вечер. И продолжает клясться, что бросит пить. И выполняет свое обещание — примерно шесть раз в год.

— Тебе придется поверить мне на слово, — сказал он.

— Кажется, ты нашел не самые лучшие слова.

— Но зато честные.

— Доказательства, Джилет. Мне нужны доказательства, прежде чем я начну думать над твоим предложением.

Джилет не ответил. Он не мог предоставить убедительных доказательств того, что изменился. Ведь он в тюрьме, почти довел до смерти любимую женщину и ее семью из-за своей страсти к миру, совершенно чуждому тому, где она жила и который понимала.

Через мгновение хакер заговорил:

— Больше я ничего не могу сказать, кроме того, что люблю тебя и хочу быть с тобой, создать семью.

— Я останусь в городе, по крайней мере на какое-то время, — медленно произнесла она. — Может, посмотрим, что у нас получится?

— А что Эд? Что он скажет?

— Почему бы тебе не спросить самому?

— Мне? — встревожился Джилет.

Элана поднялась и подошла к двери.

Что, черт возьми, ему сказать? — запаниковал Джилет. Он сейчас окажется лицом к лицу с человеком, похитившим сердце его жены.

Элли открыла дверь и махнула рукой.

Секундой позже в комнату вошла худощавая неулыбчивая мать Эланы. Она вела за руку маленького мальчика, около полутора лет от роду.

Иисусе, Боже… Джилет застыл, потрясенный. У Эланы и Эда родился ребенок!

Его бывшая жена снова села на стул и взяла малыша на колени.

— Это Эд.

Джилет прошептал:

— Он?

— Да.

— Но…

— Ты решил, что Эд мой парень. Но он мой сын… На самом деле следовало сказать «наш сын». Я назвала его в твою честь. Твое второе имя, Эдвард.

— Наш? — прошептал Уайетт.

Она кивнула.

Джилет вспомнил о последних ночах с ней, до того, как он сдался тюремным властям, чтобы начать отбывать наказание. Как лежал с Элли в постели, притягивал ее к себе…

Он закрыл глаза. Боже, Боже, Боже… Уайетт помнил о наблюдении за домом Эланы в Санивейл, в ночь его побега из ОРКП — он решил, что дети, которых увидели полицейские, принадлежат ее сестре. Но одним из них явно был его мальчик.

Я видел твою электронную почту. Когда ты говорила об Эде, мне совсем не показалось, будто из него выйдет отличный муж…

Джилет усмехнулся.

— Ты мне не говорила.

— Я так злилась на тебя, что не хотела, чтобы ты узнал. Никогда.

— Но теперь передумала?

— Не знаю.

Он взглянул на густые, черные, вьющиеся волосы мальчика. Мамины. Парнишка также унаследовал ее прекрасные темные глаза и круглое лицо.

— Подними его, пожалуйста.

Она посадила мальчика к себе на колени. Быстрые глаза ребенка внимательно изучили Джилета. Потом мальчик обнаружил пластиковое стекло. Протянул вперед толстые младенческие пальчики и дотронулся до него, улыбаясь от восхищения, пытаясь понять, как он может видеть сквозь перегородку, но не трогать что-то по другую сторону.

«Он любопытен, — подумал Джилет. — Вот что он взял от меня».

Потом появился охранник и объявил об окончании посещения. Элана опустила мальчика на пол и поднялась. Ее мать взяла ребенка за руку, и Эд с бабушкой вышли из комнаты.

Элана и Джилет смотрели друг на друга через пластиковое стекло.

— Посмотрим, что получится, — сказала она. — Как тебе?

— Я прошу только об этом.

Она кивнула.

Потом они развернулись в противоположные стороны, и, как только Элана исчезла за дверью, охранник вывел Уайетта Джилета обратно по туманным коридорам в камеру, где его ждал компьютер.

Джеффри Дивер Грань

Посвящается Ши, Сабрине и Бринн

Июнь 2004 года Правила игры

Человек, намеревавшийся убить сидевшую рядом со мной молодую женщину, держался примерно в километре позади нас, пока этим пасмурным утром мы ехали через пасторально живописную равнину, покрытую по обе стороны плантациями табака и хлопка.

Поглядывая в зеркало заднего вида, я видел лишь небольшую часть его машины, неспешно двигавшуюся в потоке транспорта. Управлял ею мужчина, с виду ничем не отличавшийся от сотен других водителей на этом свежезаасфальтированном шоссе с широкой разделительной полосой.

— Офицер Фэллоу? — начала Алиса, но тут же, одернув себя, назвала меня Эйбом, о чем я настойчиво просил ее всю минувшую неделю.

— Что?

— Он все еще там? — Она заметила, что я бросил взгляд назад.

— Да. Но и наше сопровождение тоже, — добавил я, чтобы приободрить ее. Мой протеже следовал за киллером, пропустив между ним и собой два или три других автомобиля. И он был не единственным из нашей организации, кто участвовал в этой операции.

— Хорошо, — прошептала Алиса. Эта женщина тридцати с лишним лет от роду собрала информацию о некой строительной компании, получавшей много подрядов от армии. Руководство компании утверждало, что у них в делах все чисто, и как будто ничего не имело против проведения расследования. Но ровно неделю назад на жизнь Алисы было совершено покушение, и поскольку я служил когда-то вместе с парнем, ставшим теперь большой шишкой в Форт-Брагге, министерство обороны поручило охранять ее мне.

Возглавляя организацию, я не часто теперь лично выезжаю на задания, но на этот раз обрадовался возможности вырваться из четырех стен. Свой обычный рабочий день я просиживаю по десять часов за письменным столом в офисе, расположенном в Александрии. А последний месяц — и по двенадцать, а то и по четырнадцать часов подряд, поскольку пришлось координировать систему обеспечения безопасности пяти высокопоставленных информаторов, связанных с организованной преступностью, до передачи этих типов представителям программы защиты свидетелей, чтобы те нашли для них хороших пластических хирургов.

Приятно было ощущать себя снова, так сказать, «в седле», пусть всего на недельку или чуть дольше.

Я нажал на кнопку быстрого вызова, чтобы связаться со своим протеже.

— Это Эйб, — сказал я в микрофон гарнитуры блютуз. — Где он сейчас?

— Метрах в семистах от тебя. Потихоньку сокращает дистанцию.

Наемный убийца, чья личность пока не была нами установлена, вел скромный «хендай» серого цвета.

Я же держался за шестиметровой длины фургоном с названием компании «Куриные продукты из Каролины». Грузовик был совершенно пуст, и управлял им шофер из нашего транспортного отдела. А перед ним шла машина, один в один похожая на мою.

— До подмены четыре километра, — сказал я.

Четыре голоса подтвердили получение сообщения через нашу надежно закодированную систему мобильной связи.

Я отключил телефон.

— Все пройдет как по маслу, — сообщил я Алисе, не глядя на нее.

— Я просто… — прошептала она. — Я даже не знаю…

Она замолкла, так пристально глядя в боковое зеркало, словно человек, посланный убить ее, был уже у нас за спинами.

— Мы сделаем все точно так, как спланировали.

Когда обычный человек вдруг оказывается в ситуации, требующей присутствия и защиты специалистов, подобных мне, он реагирует на это смятением и страхом. С мыслью о том, что люди смертны, не все легко примиряются.

Однако обеспечивать людям безопасность, сохранять им жизнь — это такой же бизнес, как и любой другой. Я частенько напоминаю об этом своему протеже и прочим сотрудникам нашей конторы, и их, вероятно, уже до предела достали и сами повторения одного и того же, и нудный тон, которым они произносятся. Но я не устаю вдалбливать им прописную, казалось бы, истину, потому что о ней нельзя забывать. Ни на секунду. Это бизнес со своими жесткими правилами, и мы усваиваем их так же прочно, как хирург умением владеть скальпелем или пилот навыками управления многотонной махиной. Наши технологии тоже оттачивались годами, и они срабатывают.

Да, это бизнес…

Но конечно же, я не сомневался, что киллер, преследовавший нас сейчас, чтобы устранить сидевшую рядом со мной женщину, тоже рассматривал свою работу как бизнес. Я знал это как дважды два. Настроенный не менее серьезно, чем я, он так же совершенно владел приемами своего ремесла, был ловок и умен, причем не только с отвлеченной, но и с чисто житейской точки зрения. К тому же он имел передо мной преимущество: его не сковывали ограничения, с которыми поневоле вынужден мириться я, — Конституция и многочисленные вытекающие из нее законы.

И все же я верю, что выигрывает тот, кто отстаивает правое дело. За все годы моей работы в этой сфере я не потерял ни одного клиента. И не позволю ему убить Алису.

Бизнес… Он требует спокойствия хирурга и хладнокровия летчика.

Кто не был спокоен, так это, конечно же, сама Алиса. Тяжело дыша, она вцепилась пальцами в манжету и смотрела невидящим взглядом на проплывавшую мимо раскидистую магнолию, одинокую на опушке каштановой рощи, за которой начиналось еще одно поле хлопка, и коробочки на нем уже начали лопаться. Алиса нервно крутила тонкий браслетик с бриллиантами — недавно она купила его себе ко дню рождения. Скользнув взглядом по украшениям, она заметила, как вспотели у нее ладони, и положила их на колени, прикрытые синей юбкой. С тех пор как я взял ее под опеку, Алиса носила одежду только в темных тонах. Это был своего рода камуфляж, но не потому, что за ней охотился наемный убийца. Так меньше бросался в глаза ее лишний вес, с которым она начала бороться еще в ранней юности. Я знал об этом, потому что мы несколько раз вместе обедали и мне пришлось стать свидетелем этой борьбы. Да и рассказывала она о своих попытках похудеть весьма охотно. Некоторые клиенты не нуждаются в дружеском сближении или не хотят его. Другие, как Алиса, от всей души тянутся к нему. Признаться, я не слишком хорош в роли друга, но справляюсь, приложив к этому усилия.

Мы проскочили мимо указателя. До поворота оставалось чуть больше двух километров.

Наше дело часто требует простого, но эффективного планирования. В этой работе нельзя только реагировать на происходящее, и хотя я не люблю словечек типа «превентивный» или «упреждающий» (хуже, на мой взгляд, только «пассивный»), именно такой концепции нам жизненно необходимо следовать. К примеру, чтобы сейчас доставить Алису живой и здоровой для дачи показаний прокурору, мне пришлось вынудить убийцу играть в мою игру. Поскольку мой протеже следил за ним уже много часов, мы знали, где он находится, и могли повязать в любой момент. Но если бы мы это сделали, заказчик убийства нашел бы кого-то другого, чтобы закончить работу. Поэтому мне нужно было помотать его по дорогам большую часть дня — по крайней мере достаточно долго, чтобы потом Алису довезли до офиса генерального прокурора США и предоставили ей возможность высказаться для протокола. После этого ее жизнь будет вне опасности. Как только показания зафиксированы, устранять свидетеля уже ни для кого не имеет смысла.

Первая часть плана, разработанного мною вместе с моим помощником, заключалась в том, чтобы обогнать грузовик куриной фирмы и пристроиться перед ним. Убийца тут же прибавит скорость, чтобы не потерять нас из виду, однако, прежде чем он сократит дистанцию, грузовик и моя машина одновременно резко свернут с шоссе. Поскольку в найденном мною месте поворот был крутой и второстепенная дорога уходила вниз, преследователь не заметит моего автомобиля, зато четко увидит перед собой подменный. Затем мы с Алисой, петляя и заметая следы, должны доехать до отеля в Роли, где уже ждет представитель прокуратуры, а «подсадные утки» закончат свой путь еще через три часа у здания суда в Шарлотте. К тому времени, когда киллер сообразит, что преследует ложную цель, будет уже слишком поздно. Он свяжется со своим хозяином — в данном случае временным работодателем, — и почти наверняка заказ отменят. Тут снова начинаем действовать мы. Задерживаем наемника и выжимаем у него информацию о заказчике преступления.

До поворота полтора километра. Грузовик в десяти метрах передо мной.

Я бросил взгляд на Алису: теперь она теребила золотое с аметистами ожерелье. Его подарила ей мать на семнадцатилетие — вещь эта стоила гораздо дороже, чем позволял семейный бюджет, но, хотя никто не произнес этого вслух, она должна была утешить девушку, которую никто из парней не пригласил на выпускной бал.

Со своими охранниками многие делятся самым сокровенным.

Мой телефон зазвонил.

— Слушаю, — отозвался я на вызов моего протеже.

— Объект немного сблизился с вами. Он сейчас метрах в двухстах от грузовика.

— Мы почти у цели, — сказал я. — Приступаем.

Я быстро обогнал «куриный» фургон и встал за подменной машиной. Они ехали так плотно, что я еле втиснулся. За рулем «подставы» сидел еще один мой человек, на пассажирском сиденье расположилась дама из ФБР, похожая на Алису. В нашей конторе хорошенько повеселились, когда подбирали кого-то на мою роль. У меня круглая башка, а уши торчат в стороны на пару сантиметров дальше, чем мне хотелось бы. Волосы у меня жесткие и рыжие, и я не слишком высок. Так что «конкурс красоты» среди эльфов продолжался часа два, пока нашлась подходящая кандидатура.

— Что происходит? — спросил я по телефону.

— Он перестроился в соседний ряд и слегка поднажал.

«Ему не понравилось, что упустил меня из виду», — отметил я про себя.

— Так… Секундочку… Подожди еще чуть-чуть…

Мне придется сделать выговор ученику за использование лишних слов в эфире. Их смысл наша система зашифрует, но сам факт связи легко может вызвать подозрения. Он усвоит урок и больше не повторит ошибки.

— Поворот передо мной… Отлично! Уходим!

И на скорости почти в сто километров в час я вписался в съезд с шоссе, окруженный густым лесом. Грузовик повторил маневр, следуя за мной бампер в бампер.

— Прекрасно, — доложил мой протеже. — Объект даже не посмотрел в вашу сторону. Он преследует подмену, но скорость уже сбросил до разрешенной.

Я остановился на светофоре там, где второстепенная дорога пересекала трассу номер 18, а потом повернул направо. Грузовик ушел в противоположную от меня сторону.

— Объект продолжает движение в прежнем направлении. По-моему, все сработало как нельзя лучше, — услышал я голос моего протеже. Говорил он совершенно бесстрастно. Я и сам никогда не волнуюсь в ходе операции, но он даст мне по этой части сто очков вперед. Он редко улыбается, никогда не шутит, и, честно говоря, я не слишком много знаю о нем, хотя мы проработали вместе (и часто в тесном контакте) несколько лет. И мне бы хотелось, чтобы он слегка изменился, стал менее хмурым, но не ради пользы дела. В нашей профессии он действительно очень и очень хорош. Просто должен же человек получать хоть какое-то удовольствие от того, чем мы с ним занимаемся. Обеспечивать безопасность людей, спасать им жизни — это ли не работа, способная приносить настоящее удовлетворение и даже радость? Особенно когда удается уберечь от беды целые семьи, а на нашу долю это выпадает все чаще.

Распорядившись, чтобы он держал меня в курсе, я отключил связь.

— Ну что, — спросила Алиса, — опасность миновала?

— Миновала, — кивнул я и сбросил скорость до семидесяти там, где можно было ехать быстрее на десять километров в час. Через пятнадцать минут мы выбрались на извилистую дорогу. Она приведет нас на окраину Роли, где ждут представители прокуратуры, чтобы снять с Алисы показания под присягой.

Небо сплошь затянули дождевые облака, а окружающий пейзаж оставался здесь неизменным, должно быть, уже десятки лет: фермерские бунгало, какие-то покосившиеся хижины, домики на колесах и повсюду — старые автомобили, которые, казалось, уже давно не трогались с места, но были, вероятно, еще на ходу, если хозяева не забывали хоть иногда ими заниматься. Автозаправка, предлагавшая сорт топлива, о котором я никогда прежде не слышал. Дворняги, лениво клацавшие зубами на вьющихся вокруг мух. Женщины в тесно обтягивающих джинсах, суетившиеся с выводками детишек. Мужчины с опухшими от пива лицами и раздутыми животами сидели на террасах, ожидая неизвестно чего. Как правило, все они сразу начинали пялиться на нашу машину, в которой сидели люди, не часто заглядывавшие в подобные районы, — джентльмен за рулем в белой сорочке под темно-синим костюмом и его спутница с прической деловой женщины.

Потом мы миновали обитаемые места, и дорога снова повела нас между бескрайними полями. Мне бросились в глаза кусты хлопчатника, коробочки на которых уже хрустели, должно быть, от спелости, как воздушная кукуруза, и я подумал, что эти земли покрывали точно такие же плантации и 150 лет назад. Гражданская война и люди, ради которых она велась, неизменно приходили на память любому, кто оказывался в этих южных краях.

Мой телефон снова ожил, и я ответил на вызов.

— Эйб? — В голосе моего протеже звучала тревога.

Мышцы невольно напряглись, когда я спросил:

— Он свернул с шоссе?

Меня это, впрочем, уже не слишком волновало. Мы оторвались от преследователя более получаса назад, и убийца находился от нас не ближе шестидесяти километров.

— Нет, он по-прежнему следует за подставной машиной. Но только что случилось нечто необычное. Он позвонил по своему мобильному. А закончив разговор, повел себя странно. Начал вытирать себе лицо. Мы подобрались поближе, чтобы рассмотреть его. Казалось, он плакал.

У меня участился пульс, когда я начал обдумывать вероятные причины такого поведения. В конце концов я нашел ему самое разумное, но вместе с тем и самое тревожное объяснение. Что, если наемник догадался, что мы применим «подсадную утку», и пустил в ход свою собственную? Нашел кого-то, кто внешне напоминал его — в точности как тот «эльф», что сидел в нашей подменной машине, издали походил на меня, — и заставил преследовать нас? А телефонный разговор, за которым наблюдал мой помощник, происходил между водителем и настоящим преступником, взявшим скорее всего в заложники жену или детей этого человека.

Но в таком случае реальный киллер мог находиться сейчас где угодно и…

Белая молния, казалось, метнулась в нашу сторону, когда слева из-за полуразвалившейся заброшенной бензоколонки на шоссе стремительно выскочил фордовский пикап. Грузовичок, оборудованный спереди крепким «кенгурятником», врезался в мою машину со стороны водителя, аккуратно пропихнул ее через рядок чахлых кустов, обрамлявших дорогу, и столкнул в овраг. Алиса завизжала, а я не смог сдержать стона от боли и услышал только, как мой протеже вызывает меня, когда и мобильный телефон, и наушник с микрофоном отлетели куда-то в сторону под ударом раскрывшейся подушки безопасности.

Мы грохнулись с полутораметровой высоты, и наша машина преспокойно замерла на влажном и грязноватом берегу почти пересохшей речушки.

О да, он четко спланировал нападение, и прежде чем я успел отстегнуть ремень и потянуться за пистолетом, он ударом деревянного молотка вдребезги разбил водительское стекло, а потом таким же ударом наполовину вырубил и меня самого. Мой «глок» из кобуры на поясе быстро перекочевал к нему в карман. Я выплюнул изо рта мелкие осколки и посмотрел на Алису. Она выглядела ошеломленной, но серьезных повреждений не получила. В руках убийцы не было огнестрельного оружия, только молоток, и я подумал, что, если она сейчас побежит, у нее появится шанс скрыться среди зарослей и уйти от него. Совсем небольшой шанс, но лучше, чем ничего. Только нельзя терять ни секунды.

— Алиса, беги! Беги в левую сторону! Ты сможешь. Давай!

Она ногой распахнула дверь и выкатилась наружу.

Я бросил взгляд в сторону дороги. Все, что я видел, был белый пикап, стоявший на обочине рядом с оврагом, где легко можно накопать червей для наживки. Пока мы ехали, нам попалась добрая дюжина точно так же припаркованных машин. Пикап никому не даст заметить нас с дороги. Я сам однажды использовал подобным образом брошенный грузовик, чтобы скрыть следы своего побега, мелькнула невеселая мысль.

Убийца между тем просунул руку внутрь и возился с ручкой моей двери, стараясь открыть ее. Я зажмурился от боли, но меня радовала каждая секунда промедления. Она позволяла Алисе отбежать как можно дальше. Моим людям через джи-пи-эс известно мое точное местонахождение, и по их наводке полиция прибудет сюда минут через пятнадцать-двадцать. Ей удастся уйти от преследователя. Дай-то Бог! Я повернулся в сторону предполагаемого пути ее побега — ровного русла речки.

Но только Алиса и не думала никуда бежать.

Заливаясь слезами, опустив голову и скрестив руки на своей полноватой груди, она стояла рядом с машиной. Неужели Алиса ранена серьезнее, чем мне показалось?

Теперь и моя дверь открылась настежь, киллер выволок меня на землю, где отработанными движениями сковал мне запястья нейлоновыми наручниками. Затем пихнул меня, и я упал в пахнувшую кислятиной грязь по соседству с неумолчно трещавшими цикадами.

К чему наручники? Это был только один из мучивших меня вопросов. Я снова посмотрел на Алису: теперь она оперлась о машину, явно избегая встречаться со мной взглядом.

— Умоляю вас, — она обращалась к человеку, напавшему на нас, — скажите, что с моей матерью?

Нет, Алиса не была парализована страхом или сильно поранена. Я понял, почему она никуда не побежала. Для нее это не имело смысла.

Целью убийцы была не она.

Он охотился за мной.

Правда открылась теперь во всей своей ужасающей очевидности. Человек, стоявший сейчас надо мною, несколько недель назад сумел добраться до Алисы и, угрожая убить ее мать, заставил сфабриковать ложные обвинения против строительной компании. Поскольку речь шла о военной базе, с командиром которой я был в приятельских отношениях, преступник сделал ставку на то, что именно мне поручат охрану женщины. И за последнюю неделю Алиса сообщила ему все детали нашей системы обеспечения безопасности. Он был не киллером, а «дознавателем», нанятым, чтобы выбить из меня информацию. И это наверняка касалось дела об организованной преступности, в котором я недавно активно участвовал. Мне были известны новые имена пяти свидетелей, дававших показания в суде. Я знал адреса, по которым люди из программы защиты расселили их.

С трудом говоря сквозь рыдания, Алиса продолжала умолять:

— Вы же обещали мне…

Но «дознаватель» не обращал на нее внимания. Бросив взгляд на часы, он стал звонить по телефону, как я догадался, своей «подсадной утке», за которой следовал мой протеже, — до них было теперь не меньше восьмидесяти километров. Дозвониться ему не удалось. Как только мои люди поняли, что я попал в заваруху, подставного водителя тут же тормознули, чтобы допросить.

Плохо, но палач понимал теперь, что у него не так много времени, как ему хотелось бы. Я же думал только об одном: долго ли смогу выдерживать пытки?

— Умоляю вас, — снова прошептала Алиса. — Что с моей мамой? Вы сказали, что если я сделаю, как вы велите… Прошу вас… С ней все в порядке?

Преступник посмотрел на нее, а потом, по размышлении, словно его вдруг осенила прекрасная идея, достал из-за брючного ремня пистолет и всадил ей в голову две пули.

Я невольно поморщился, чувствуя всю горечь своего бессилия.

Из внутреннего кармана пиджака он вынул довольно потрепанный желтый конверт, вскрыл его и, присев рядом со мной на колени, вытряхнул содержимое на землю. Я не мог разглядеть, что это было. Он снял с меня ботинки и носки. Потом негромко спросил:

— У тебя есть информация, которая мне нужна?

Я кивнул.

— Сообщишь мне ее?

Если продержусь хотя бы пятнадцать минут, местные полицейские успеют подоспеть вовремя и еще застанут меня в живых. Я помотал головой.

Совершенно невозмутимо, как будто мой ответ не имел никакого значения, он принялся за дело.

«Продержись пятнадцать минут», — твердил я себе.

Уже через тридцать секунд я издал первый крик. Вскоре за ним последовал второй, а потом буквально на каждый мой выдох стал приходиться истошный вопль. Из глаз хлынули слезы, а боль огнем прожигала насквозь все тело.

Тринадцать минут, пытался считать я. Двенадцать…

Но хотя я не был полностью в этом уверен, прошло не больше шести или семи минут, прежде чем я в изнеможении взмолился:

— Все! Остановись! Прекрати это!

Он остановился, а я выложил ему все, что он хотел знать.

Наскоро записав информацию, он выпрямился во весь рост. Его левая рука поигрывала ключами от пикапа. В правой он сжимал рукоятку пистолета. Он навел ствол точно в центр моего лба, а я чувствовал в этот момент только облегчение, невероятное, неслыханное облегчение от того, что по крайней мере та боль уже не вернется.

Мужчина сделал несколько легких шагов назад, чуть прищурился, прицеливаясь, и тут я понял, что…

Сентябрь 2010 года Суббота

Конечная цель игры — осада и захват замка соперника или же убийство его Короля…

Из инструкции к настольной игре «Феодал»

1

— У нас тут тяжелый случай, Корт.

— Слушаю тебя, — сказал я в микрофон на подставке. Сидя в своем кабинете, я мог позволить себе общаться по громкой связи. Но исписанный от руки старый листок бумаги, который я начал читать, пришлось положить на стол.

— Объект охраны и его семья в Фэрфаксе. «Дознаватель» получил приказ начинать действовать, и, похоже, времени на выполнение заказа ему дали совсем мало.

— Сколько именно?

— Пару дней, не больше.

— Известно, кто заказчик?

— Ответ отрицательный, сынок.

Дело было в субботу, притом ранним утром. В нашем бизнесе не только рабочий день не нормирован, но и неделя может длиться сколько угодно. Моя последняя началась всего два дня назад, но уже вчера вечером я справился с небольшой операцией, а потому сегодня решил навести порядок в бумагах — мое любимое занятие. И вот теперь получил еще одно подтверждение тому, что в этой организации тебя могут сорвать с места в любой момент.

— Продолжай, Фредди, — сказал я. Было в его тоне нечто зацепившее меня. Все-таки за десять лет совместной работы, пусть не всегда бок о бок, такие вещи начинаешь нутром чуять.

Вот и теперь агент ФБР, известный тем, что никогда не знал колебаний, вдруг отчего-то замялся с продолжением своей истории. Наконец он выдал:

— Видишь ли, Корт… — Снова последовала пауза.

— Да говори же, в чем дело!

— Короче, «дознаватель» — это Генри Лавинг… Знаю, все знаю. Но это уже проверено и подтверждено.

У меня перехватило дыхание, и я слышал только биение моего сердца, отдававшееся в ушах. А потом машинально произнес бессмысленную уже фразу:

— Но ведь он мертв. Погиб в Род-Айленде.

— Он считался мертвым. Числился погибшим.

Я бросил взгляд за окно, где под легким сентябрьским ветерком чуть покачивались деревья, а потом оглядел свой рабочий стол, аккуратно сработанный, но маленький и из дешевых. На нем лежали несколько документов, в разной степени требовавшие моего внимания, и небольшая коробка, которую срочный почтовый сервис «Федерал экспресс» нынешним утром доставил в мой городской дом, находившийся в нескольких кварталах от конторы. Эту долгожданную покупку я сделал через интернет-магазин и собирался изучить ее сегодня за обедом. Но теперь отодвинул коробку в сторону.

— Есть подробности?

— Ты о том случае в Провиденсе? Там нашли кого-то другого. — Фредди дополнил недостающие фрагменты, хотя я с первых же слов агента точно понял, что произошло на самом деле. Два года назад здание склада, где укрылся Генри Лавинг, ускользнув из ловушки, которую я для него устроил, сгорело дотла. Медэксперты утверждали, основываясь на анализе ДНК, что внутри был обнаружен именно его труп. Даже на сильно обгоревшем теле остаются миллионов десять образцов этой навязчивой дезоксирибонуклеиновой кислоты. От них невозможно избавиться, их нельзя уничтожить — даже пытаться не стоит.

Зато кое-что можно предпринять потом. Например, добраться до сотрудников лаборатории и принудить их солгать, что труп именно ваш.

Как профессионал, Лавинг, вероятно, предвидел, что на него расставлены сети. Поэтому, прежде чем взяться за моих тогдашних клиентов, он тщательно разработал запасной план — похитил какого-нибудь бездомного горемыку или парня, сбежавшего от родителей, и спрятал на складе, зная, что спалит его в случае срочного бегства. Чтобы запугать лаборанта, работавшего на правительство, требовалась изрядная дерзость, но ведь никто больше и не обладал таким исключительным талантом манипулировать людьми и заставлять их делать то, чего им совсем не хочется, как Генри Лавинг.

И вот теперь получалось, что человек, чья смерть в огне откровенно обрадовала (а в данном случае я бы не побоялся и слова «осчастливила») столь многих, вновь оказался среди живых и здравствовавших.

В дверном проеме появилась тень. Арон Эллис, шеф нашей организации, мой непосредственный начальник. Светловолосый и невероятно широкий в плечах. Тонкогубый рот полураскрыт. Он не знал, что я сижу на телефоне.

— Слышал новость? Там, в Род-Айленде… Как теперь выясняется, это был не Лавинг.

— Я как раз толкую об этом с Фредди, — сказал я, указывая на свой наушник.

— У меня в кабинете ровно в десять.

— Буду.

И он проворно удалился, шлепая по полу коричневыми мокасинами с кисточками, которые странно смотрелись в комплекте с голубыми мешковатыми брюками.

— Это был Арон, — сообщил я агенту ФБР, сидевшему в своем офисе, который располагался километрах в пятнадцати от моего.

— Знаю, — отозвался Фредди. — Мой босс информировал твоего босса. А я информирую тебя. Будем работать над этим вместе, сынок. Позвони, если что.

— Не клади трубку, — остановил я его. — А что с нашими клиентами в Фэрфаксе? Вы уже выслали агентов, чтобы присмотреть за ними?

— Еще нет. Об этом только что стало известно.

— Нужно отправить туда кого-нибудь немедленно.

— Но, судя по всему, Лавинга там еще и близко нет.

— Все равно сделайте это.

— Но…

— Просто сделайте.

— Слушаю и повинуюсь. Примите заверения в совершенном к вам… И все такое.

Фредди отключил связь, прежде чем я успел хоть что-то добавить.

Генри Лавинг…

Какое-то время я сидел и опять смотрел в окно здания моей организации, находившегося в старой части Александрии. На этом невероятно уродливом здании, какие только и возводили в 1970-х, не было даже вывески с названием. Я пялился на клинышек травы, на антикварный магазин, на кафе «Старбакс» и на несколько кустов вдоль автостоянки. Кусты были высажены неровным зигзагом, конец которого указывал на штаб-квартиру масонской ложи, словно их разместил таким причудливым образом один из персонажей Дэна Брауна, зашифровавший некое сообщение в пейзаже, вместо того чтобы отправить его по электронной почте.

Потом мой взгляд вернулся к коробке «Федерал экспресс» и бумагам на столе. Соединенная скрепкой пачка листов касалась аренды явочного дома поблизости от Силвер-Спринг в штате Мэриленд, под вымышленным именем разумеется. Мне еще предстояло договориться с хозяином о снижении квартплаты.

Еще один документ был бланком расписки о том, что я сдал клиента, находившегося под моей охраной. Его я вчера благополучно передал двум траурного вида джентльменам в таких же траурных костюмах, которые базировались в Лэнгли, штат Виргиния.[1] Я подмахнул бланк и сунул его в папку с надписью «Исходящие».

Последнюю бумажку я начал просматривать, когда позвонил Фредди. Ее я ненароком притащил из дома. Вчера вечером мне на глаза попалась настольная игра, инструкцию к которой я захотел освежить в памяти. Открыл коробку и обнаружил этот листок — старый список дел, намеченных перед какой-то праздничной вечеринкой, с именами гостей для обзвона, продуктами и украшениями, которые следовало купить. По рассеянности я сунул пожелтевшую бумажку в карман, где и обнаружил ее нынче утром. Гулянка состоялась лет сто назад, и это было последнее, о чем мне хотелось сейчас вспоминать.

Еще раз бросив взгляд на почерк того, кто составил от руки этот список, я скормил листок уничтожителю бумаг, мгновенно превратившему его в двухмиллиметровую лапшу.

Пришедшую экспресс-почтой коробку я убрал в свой сейф, где не было ничего выдающегося — никаких сканеров для радужной оболочки глаз и прочего. Обычный замок с кнопками для ввода кода, и все.Потом я поднялся из-за стола и надел темный костюмный пиджак поверх белой рубашки, которую всегда ношу в конторе, даже если работаю по выходным. Выйдя из своего кабинета, я повернул направо, в сторону офиса шефа и зашагал по серой ковровой дорожке длинного коридора, расчерченного сейчас полосами солнечного света. Они слегка тускнели, проникая сквозь зеркальные снаружи пуленепробиваемые стекла окон. В этот момент я уже не думал ни о вздутых ценах на недвижимость в Мэриленде, ни о доставленных мне товарах, ни о напоминании о прошлом, явившемся так некстати. Мысли мои целиком поглотил вернувшийся из небытия Генри Лавинг — человек, который шесть лет назад в овраге рядом с хлопковым полем в Северной Каролине пытал и убил моего наставника и близкого друга Эйба Фэллоу, чьи отчаянные крики я слышал через все еще работавший тогда мобильный телефон.

Семь минут криков, терзавших душу, а потом звук покончившего со всем этим выстрела, сделанного не из жалости, а по профессиональной привычке доводить начатое до конца с максимальной эффективностью.

2

Я сидел в кабинете нашего директора в потертом кресле рядом с человеком, который явно знал меня, поскольку кивнул как старому приятелю, когда я вошел. Я же, как ни старался, не мог вспомнить о нем ничего, кроме того, что он служил в команде прокурора. Примерно моего возраста — лет около сорока, — низкого роста, чуть одутловатый и с волосами, по которым скучал парикмахер. Но при этом с лисьими глазами.

Арон Эллис заметил мой взгляд.

— Помнишь Джейсона Уэстерфилда из генеральной прокуратуры США?

Я не стал притворяться и ничего изображать, а просто пожал ему руку.

— Фредди ввел меня в курс дела.

— Агент Фредерикс? — переспросил Уэстерфилд.

— Он самый. Сказал, что у нас есть объект для защиты в Фэрфаксе и «дознаватель», который должен добыть информацию за несколько дней.

Уэстерфилд говорил не только слишком высоким, но и раздражающе игривым голосом.

— К гадалке не ходи. По крайней мере так нам доложили. На сей момент нам мало что известно. Но «дознавателю» точно отдали приказ действовать. Кое-кому позарез нужна информация от нашего объекта в понедельник к вечеру, или последствия станут непредсказуемы. Но мы понятия не имеем, о каких, к хренам собачьим, последствиях идет речь. Pardonnez moi.[2]

Если я был одет как прокурор, готовый хоть сейчас выступить в суде, Уэстерфилд предпочел свободный стиль для выходных. Причем не свободный стиль для выходных на работе, а одежду, более подходящую для похода или рыбалки: легкие хлопчатобумажные брюки, клетчатую ковбойку и ветровку. Необычно для человека из округа,[3] где привыкли частенько выходить на службу по субботам и воскресеньям. Это подсказало мне, что у него могут быть проблемы с дисциплиной. Мне также бросилось в глаза, что он сидел, подавшись вперед, на самом краю кресла, крепко вцепившись пальцами в папку с документами. Он не нервничал, нет, и вообще не походил на неврастеника, но был заметно возбужден. Словно страдал от ускоренного метаболизма.

Затем у нас за спинами раздался еще один голос, на этот раз женский:

— Прошу извинить меня за опоздание.

К нам присоединилась женщина лет тридцати. Особый обмен приветствиями сразу подсказал мне, что это помощница Уэстерфилда. Блондинка с волосами до плеч. Новые или только что из химчистки синие джинсы, белый свитер под светло-коричневой спортивной курткой и впечатляющее ожерелье из жемчуга кремового оттенка. В ее серьгах тоже красовались две крупные жемчужины, но у самых мочек их дополняли не менее эффектные бриллианты. Несмотря на молодость, ее очки в темной оправе были трифокальными — я понял это, наблюдая, как постепенно менялось положение головы этой дамы, когда она изучающе рассматривала кабинет и меня самого. «Пастух» обязан знать вкусы своих клиентов при покупках (это помогает лучше разбираться в характерах людей), и здесь я инстинктивно отметил «Шанель», «Коуч» и «Картье». Девушка из богатой семьи и, по всей вероятности, одна из лучших на своем курсе в юридической школе Йеля или Гарварда.

Уэстерфилд представил:

— Знакомьтесь, это помощник прокурора Крис Тизли.

Мне она пожала руку, а с Эллисом раскланялась.

— Я как раз говорил о деле Кесслера. — Уэстерфилд обратился к нам. — Крис будет работать в нашей команде.

— Так давайте же, выкладывайте подробности, — сказал я, сразу ощутив, как Тизли изменила общий аромат воздуха в кабинете на цветочный, но совсем ненавязчивый. Она открыла свой дипломат, громко щелкнув замками, и протянула начальнику папку. Пока он листал бумаги, я вдруг обратил внимание на рисунок, украшавший стену кабинета Эллиса. Его офис, располагавшийся в углу здания, не был излишне просторным, но на стенах здесь висели картины, плакаты с выставок, семейные фото и рисунки его детей. Мое внимание задержалось на весьма недурно исполненной акварели, изображавшей дом на вершине холма.

Стены моего кабинета оставались голыми, не считая пары списков необходимых телефонных номеров.

— Значит, так. — Взгляд Уэстерфилда задержался на Эллисе и на мне. — Этим утром со мной связались люди из отделения ФБР в Чарлстоне, Западная Виргиния. Не хочу затягивать историю, поэтому скажу лишь одно: тамошняя полиция проводила в своем захолустье рядовую операцию против производителей синтетических наркотиков, и с трубки телефона-автомата полицейские сняли отпечатки пальцев, как выяснилось, принадлежавшие Генри Лавингу. По причинам, которые мне неизвестны, после объявления о гибели Лавинга его досье не изъяли из базы данных разыскиваемых преступников, что нам и помогло. Они связались с нашими представителями. Те взялись за дело и обнаружили, что Лавинг под чужим именем прилетел в Чарлстон еще неделю назад. Откуда он взялся, нам неизвестно. Наконец сегодня утром они напали на его след в одном из мотелей Уинфилда. Но увы, Лавинг съехал оттуда часа два назад, то есть примерно в восемь тридцать. Служащий мотеля не знает, куда он направился.

Подчиняясь кивку своего босса, рассказ продолжила Тизли:

— Поскольку объект все еще в розыске, агентам не понадобился ордер, чтобы проверить электронную почту мотеля. Он получил одно сообщение и одно отправил: приказ начинать операцию и подтверждение, что распоряжение принято к сведению.

— Каким ветром его занесло в Западную Виргинию? — спросил Эллис.

Я знал Лавинга лучше всех в этом кабинете, а потому ответил на этот вопрос:

— Обычно он работает с напарником и, возможно, подыскал себе кого-то в тех краях. И потом — оружие. Не сядет же он с ним в самолет? В любом случае ему надо избегать аэропортов в районе округа Колумбия. Слишком многие здесь еще помнят его после… После того, что случилось несколько лет назад.

Потом я сам задал вопрос Уэстерфилду:

— Отправителя электронной почты удалось вычислить?

— Переслано через подставные адреса. Отследить невозможно.

— А звонки в номер мотеля или из него?

— Mais non.[4]

Меня невыносимо раздражал его французский. Он что, только вернулся из туристической поездки в Париж? Или собирался выступить обвинителем по делу алжирского террориста?

— Можно узнать, как конкретно сформулирован приказ действовать, Джейсон? — терпеливо осведомился я.

Благосклонный кивок, и Крис Тизли удовлетворила мое любопытство:

— Как здесь уже упоминалось, это краткое сообщение. Очевидно, все детали они обсудили заранее в прежних беседах.

— Продолжайте, пожалуйста, — попросил я.

И женщина прочитала текст:

— «Лавингу. Тема: Кесслер. Начинайте операцию. Необходимы детали касательно темы, которую мы обсудили, не позднее полуночи в понедельник. В противном случае — неприемлемые последствия, как вам было объяснено. По получении информации субъект подлежит ликвидации». Конец цитаты. К этому был приложен адрес в Фэрфаксе.

«Неприемлемые последствия…» Читай: небо обрушится на Землю.

— Звуковой почты не было?

— Нет.

Это огорчило меня. Анализ голоса мог удивительно много поведать о говорившем: пол, во многих случаях — национальность и религиозные корни, перенесенные заболевания, даже чисто внешние данные, такие как форма носа, рта, шеи. Но по меньшей мере мы получили окончательное подтверждение фамилии объекта охраны, что тоже немаловажно.

— Кесслер — полицейский из округа Колумбия. Детектив Райан Кесслер, — пояснил Уэстерфилд.

— А что ответил Лавинг?

— Только «принято», и все.

— Заказчику нужны некие «детали», — комментировал цитаты Уэстерфилд. — К концу дня в понедельник. Интересно знать, что это за «детали»…

Я попросил разрешения взглянуть на распечатку. Заметил мимолетную растерянность во взгляде Тизли, но, поскольку никакой реакции со стороны Уэстерфилда не последовало, она все же передала мне листок.

Я перечитал короткий абзац.

— Грамматика и синтаксис на хорошем уровне. Примечательно употребление слова «касательно». — Услышав это мое замечание, Тизли наморщила лобик, но я не стал объяснять, что означало в данном контексте сугубо книжное словцо — она ведь не моя протеже. — А уж запятые расставлены так, что не придерешься. Редкий случай в наше время.

Все присутствовавшие слегка изумленно уставились на меня. В свое время мне пришлось заниматься лингвистикой и даже немного филологией. Мне нравилось подвергать анализу чужие тексты. По большей части забавы ради, но иногда это оказывалось полезным и для дела.

Эллис начал разминать себе шею. В колледже он занимался борьбой, но, насколько мне известно, сейчас о спорте ему пришлось забыть. Тем не менее телосложением он по-прежнему напоминал стальной треугольник.

— Лавинг покинул мотель в восемь тридцать утра, — сказал Эллис. — Вероятно, уже обзавелся оружием. Значит, самолет не для него, да и, как ты верно заметил, Корт, в окрестных аэропортах ему лучше не появляться. Стало быть, ему добираться еще примерно часа четыре.

— На чем он ездит?

— Пока мы ничего не знаем об этом. Группа парней из Бюро именно сейчас опрашивает постояльцев мотеля и официантов соседних ресторанов.

Эллис:

— Этот Кесслер… О чем таком ему может быть известно, что заказчик просто горит желанием вытащить из него информацию?

— Понятия не имею, — признался Уэстерфилд.

— Давайте начнем с того, что вообще Кесслер собой представляет, — предложил я.

— У меня есть кое-что о нем, — сказала Тизли.

Пока молодая юристка копалась в досье, я задался вопросом, почему Уэстерфилд вообще обратился к нам. В конце концов, у нас репутация телохранителей, которых привлекают к делам лишь в самых крайних случаях (Арон Эллис именно так и пишет о нас в своих финансовых отчетах, что меня всегда несколько смущает, но, видимо, вызывает нужную реакцию у правительственных ревизоров). Дипломатическое подразделение охраны Госдепа и секретная служба обеспечивают безопасность высокопоставленных чиновников нашей администрации и глав иностранных государств. Программа защиты свидетелей прикрывает тех, кто дает важные показания — из благородных побуждений или не слишком, — снабжая их новыми документами и надежно пряча в никому не известных местах. Мы же, со своей стороны, появляемся на сцене только при возникновении прямой, четко установленной и внезапной угрозы для конкретного лица. Иногда нас в шутку называют «скорой помощью» охранного бизнеса.

Конечно, определенного критерия не существует, но при всей ограниченности наших возможностей мы тем не менее чаще всего занимаемся случаями, когда охрана клиента становится вопросом национальной безопасности, как было с тем шпионом, которого я передал джентльменам из ЦРУ вчера, или угрозы общественному здоровью, — ведь это нам поручили в прошлом году опекать свидетельницу по делу о нелегальной торговле просроченными лекарствами.

Однако все прояснилось, когда Тизли зачитала нам краткую биографию полицейского.

— Детектив Райан Кесслер, 42 года. Женат, один ребенок. Сейчас работает над делами по преступлениям в сфере экономики столичного округа. В полиции уже 15 лет, имеет правительственные награды… Кстати, вы могли слышать о нем.

Я посмотрел на шефа, и тот покачал головой за нас обоих.

— Он у нас герой. Несколько лет назад его имя прогремело в заголовках газет. Кесслер, патрулируя в штатском, вмешался в ограбление продуктового магазина на северо-западе округа. Спас жизни покупателей, но сам схлопотал пулю. Попал в программы новостей, а канал «Дискавери» снял о нем один из эпизодов своего документального сериала о работе полиции.

Сам я телевизор почти не включаю. Но ситуация теперь определилась. Герой-полицейский стал мишенью палача-«дознавателя», да еще самого Генри Лавинга… Уэстерфилд увидел в этом для себя шанс прославиться. На горизонте замаячило громкое дело против заказчика, если Кесслер вскрыл и начал расследовать некую финансовую махинацию. Но даже если дело яйца выеденного не стоило, хотя на самом деле могло обернуться настоящим скандалом, угроза отважному полицейскому сама по себе выглядела достаточно серьезным преступлением, чтобы им занялся Уэстерфилд. Это, впрочем, нисколько не роняло его в моих глазах. В Вашингтоне любой так или иначе пытался делать карьеру — служебную или политическую. Мне было совершенно наплевать, поможет ли это дело его карьерному росту. Важно одно — спасти жизнь Кесслера и членов его семьи.

А еще для меня имела значение личность преступника.

— Alors,[5] — сказал Уэстерфилд, — подведем итог. Кесслер сунул нос, куда не следовало. Нам остается только установить, куда, когда, зачем и кто за этим стоит. А потому давайте укроем Кесслера за надежной решеткой, а потом начнем действовать.

— Упрятать его в тюрьму? — поразился я.

— Именно так, сэр, — ответила мне Тизли. — Мы отдали предпочтение Хансеновскому центру предварительного заключения в округе Колумбия. Я проделала немалую предварительную работу. В ХЦП только что установили современную систему сигнализации. Кроме того, мною изучены досье всех надзирателей того крыла, где будет содержаться семья. На наш взгляд, лучше места не подберешь.

— C’est vrai.[6]

— С моей точки зрения, это крайне нежелательно, — сказал я.

— Почему же? — удивился Уэстерфилд.

— Иногда размещение субъекта охраны в уединенной части исправительного учреждения имеет смысл, но не в том случае, с которым мы имеем дело сейчас, — объяснил я.

— Гм, — растерянно произнес Уэстерфилд, — но мы рассчитывали, что вы поместите вместе с ними одного из своих людей. Non? Было бы весьма эффективно. Вы сами и агент Фредерикс получили бы возможность побеседовать с Кесслером. Гарантирую, что в таком случае вы получили бы самую полную информацию. Попав за решетку, свидетели, как правило, вспоминают даже то, что хотели бы забыть. Там они счастливы выложить все, что им известно.

— Мой опыт действий при подобных обстоятельствах этого не подтверждает.

— Неужели?

— Посадите человека в тюремную камеру, и да, как правило, «дознавателю» извне туда проникнуть не удается. И не сомневаюсь, — кивок в сторону Тизлер как признание проделанной ею работы, — что сотрудники центра действительно тщательно проверены. Если бы речь шла о любом другом преступнике, я согласился бы с вами. Но нам сейчас противостоит Генри Лавинг. Я знаком с методами его работы. Мы помещаем Кесслеров в тюремную камеру, а он тут же находит уязвимое место одного из охранников. Большинство из них — молодые мужчины. На месте Лавинга я бы выявил парня, у которого беременная жена — и желательно первым ребенком, — чтобы нанести ей визит. — Тизли передернуло от моего невозмутимого тона. — И этот охранник выполнит все, о чем его попросит Лавинг. Учитывая, что семья в тюрьме, у них даже не будет возможности спастись бегством. Кесслеры окажутся в ловушке.

— Как petits lapins,[7] — подытожил Уэстерфилд, и в голосе его я не уловил ожидаемого сарказма. Он явно обдумывал мои слова всерьез.

— Кроме того, не забывайте, что Кесслер — полицейский. Не уверен, что его удастся уговорить. Держу пари, в ХЦП сейчас наберется с десяток заключенных, попавших туда с его подачи.

— А где спрятали бы их вы? — спросил Уэстерфилд.

— Еще не знаю, — ответил я. — Нам придется хорошенько это обмозговать.

Уэстерфилд теперь тоже рассматривал картинки на стенах кабинета, хотя трудно сказать, какая именно привлекла его внимание. Там висели еще почетные грамоты, лицензии и дипломы. Наконец он повернулся к Тизли:

— Дай им адрес Кесслеров.

Молодая женщина написала его для меня куда более разборчивым почерком, чем у ее начальника. Когда она протянула мне листок из блокнота, меня снова окутало облако дорогих духов.

Я взял листок, поблагодарив их обоих. Обожаю соревнования и игры — любые игры — и усвоил привычку быть скромным и великодушным победителем, сделав это теоретическим постулатом, перенесенным в мою профессиональную деятельность. Дело ведь здесь не просто в вежливости и хорошем воспитании. Победив элегантно, как показала практика, получаешь небольшое психологическое преимущество над тем же соперником, случись играть против него снова.

Они встали из-за стола. Прокурор сказал:

— Хорошо. Сделайте все, что в ваших силах. Узнайте, кто нанял Лавинга и с какой целью.

— Это станет нашей задачей номер один, — заверил я, хотя это была заведомая неправда.

— Au revoir… — Уэстерфилд и Тизли стремительно покинули кабинет, причем он на ходу нашептывал ей какие-то указания.

Я тоже собрался уходить. По пути мне предстояло заскочить домой и собрать кое-какие вещи, необходимые для выполнения задания.

— Буду держать тебя в курсе с места событий, — сказал я Эллису.

— Корт?

Я остановился в дверях и оглянулся.

— Не отправлять Кесслеров за решетку… это ведь правильно, так? Тебе лучше переправить их на нашу конспиративную точку и вести операцию, базируясь там? — Арон Эллис поддержал бы меня в любом случае. В этом ему не откажешь. Он всегда на стороне своих. А уж принимая подобные решения, он вполне доверял моему опыту. Поэтому на самом деле Эллис вовсе не сомневался в тактической правильности нашего отказа посадить Кесслеров в камеру.

Его вопрос следовало понимать иначе: верно ли я поступаю, поручая защиту клиента от Генри Лавинга именно тебе, а не кому-то другому? Короче, удастся ли тебе сохранять спокойствие и объективность, имея дело с преступником, жестоко расправившимся с твоим учителем и, как теперь выяснилось, ускользнувшим из капкана, который ты на него поставил несколько лет назад?

— Использование конспиративной явки будет эффективнее всего, — ответил я Эллису и вернулся в свой кабинет, нащупывая в кармане ключ от ящика в столе, где хранился мой пистолет.

3

Многие правительственные организации используют инициалы или сокращения, чтобы обозначить своих сотрудников или различные отделы, но у нас по старой и странной традиции прижились своего рода клички из того же ряда, что и «киллер», и «дознаватель».

Рядовых телохранителей, поскольку они обязаны тенью следовать за клиентами, мы называем «клонами» или «двойниками». В отделе технической поддержки и связи у нас работают «колдуны» или «волшебники». Еще есть «дворники», они же «чистильщики», — офицеры группы оперативного реагирования на местах, за километр чувствующие присутствие вражеского снайпера или бомбу, заложенную в мобильный телефон клиента. После этого вас едва ли удивит, что специалистов по ведению слежки и тайного наблюдения мы величаем «шпионами».

В отделе планирования стратегии и тактики, или ПСТ, я старший из восьми сотрудников. Мы отвечаем за разработку и осуществление долговременных операций, связанных с обеспечением безопасности самых важных клиентов. По названию отдела и по характеру работы нас зовут «пастухами».

Только в одном отделе — сбора и анализа данных — люди обходятся без профессионального прозвища, хотя, с моей точки зрения, это самое важное из всех наших вспомогательных подразделений. «Пастух» едва ли способен спланировать успешную операцию без тщательно подготовленной для него информации, собранной и проанализированной там. И я не устаю повторять своим более молодым коллегам, что чем более детальную разработку и досье они получат, тем меньше риск применения впоследствии для решения задачи огнестрельного оружия.

А своим личным везением я считаю тот факт, что моей протеже в отделе анализа была самая способная его сотрудница.

Именно ей я первым делом и позвонил.

Всего один гудок, а потом я услышал в наушнике:

— Дюбойс, слушаю вас.

Я позвонил по ее служебному кодированному телефону и потому получил стандартный казенный ответ. Вообще-то ее фамилия имела французские корни и должна была произноситься как Дюбуа, но семья давно переделала ее на американский манер.

— Привет, Клэр. Произошло нечто важное.

— Что? — встревожилась она.

— Лавинг до сих пор жив.

Она не сразу осмыслила мои слова.

— Жив?.. Но как это произошло?

— Не знаю. Но только произошло.

— Это надо обдумать. — Клэр размышляла вслух, но говорила словно сама с собой. — То здание сгорело до основания… Образец ДНК показал полное совпадение. Я хорошо помню отчет. Но в нем были подозрительные опечатки.

Клэр Дюбойс сохранила девичий голосок, но уже успела немного повзрослеть. Брюнетка, короткая стрижка, лицо сердечком, привлекательные и нежные черты и, видимо, потрясающая фигура — об этом я гадал, как и другие мужчины, потому что она скрывала ее широкими практичными брюками. Впрочем, сам и велел ей носить их на работе вместо юбок и платьев. Практичность убивает романтику, знаю, знаю…

— Теперь это уже не имеет значения. Ты в городе? Мне нужна твоя помощь.

— Ты хочешь знать, уехала ли я в выходные на природу? Нет, не вышло. Планы изменились. Встретимся в конторе? — спросила она с чуть заметным недовольством.

Я попытался вообразить, как Клэр сидит сейчас за завтраком при свете мягкого сентябрьского солнца, льющегося сквозь окна кухни ее дома в тишайшем районе Арлингтона в Виргинии. На ней спортивный костюм или мягкий облегающий халатик. Но представить себе ее в таком виде оказалось трудновато. А еще она вполне могла сидеть по другую сторону стола от покрытого модной трехдневной щетиной молодого человека, который с любопытством вскинул на нее сейчас взгляд поверх развернутой «Вашингтон пост». Но и эта картина тоже не складывалась.

— Он сейчас охотится на нашего клиента в Фэрфаксе. Подробности мне пока неизвестны. Все развивается очень стремительно.

— Хорошо. Мне только нужно быстро кое-что сделать. — Я отчетливо услышал щелчки пальцев по клавиатуре — она могла бы поставить мировой рекорд по скорости набора текста. При этом Клэр бормотала себе под нос: — Мистер Глоцки, сосед… Так, потом вода… Отлично! Я буду на месте через двадцать минут. До скорого.

Как я давно подозревал, Дюбойс временами страдала утратой концентрации внимания. Но чаще всего мне это шло только на пользу.

— Нет, я сам уже буду в пути вместе с клиентом, а тебе позвоню с поручениями.

Мы закончили разговор. Потом я выписал сам себе через транспортный отдел «ниссан-армаду» и забрал машину из гаража, располагавшегося в подвале нашего здания. Выехав на Кинг-стрит, я добрался по ней до причудливого лабиринта узких улочек старых кварталов Александрии. Они протянулись вдоль берега Потомака со стороны штата Виргиния, лишь рекой отделенные от Вашингтона.

Внедорожник я специально выбрал не зловеще-черный и броский, а серый, запыленный и чуть помятый. Автомобили играли большую роль в нашем деле, а потому, как и все остальные наши машины, этот «ниссан» был по спецзаказу оборудован пуленепробиваемыми стеклами, бронированными дверями, самоподкачивающимися шинами и наполненным специальной пеной бензобаком. Билли — наш эксперт-автомеханик, кроме того, опустил центр тяжести машины, чтобы можно было закладывать самые крутые виражи, а перед радиатором установил толстую стальную плиту, обезопасив от пуль двигатель.

Припарковавшись во втором ряду, я опрометью кинулся в свой сложенный из коричневого кирпича дом, все еще пахнувший кофе, который я сварил на портативной кофеварке всего час назад. В спешке я побросал вещи в спортивную сумку. Здесь в отличие от моего служебного кабинета все было увешано памятными приметами моего прошлого: дипломами, многочисленными свидетельствами об успешном окончании разного рода курсов повышения квалификации, благодарственными письмами от оставшихся довольными клиентов и почетными грамотами от работодателей, среди которых были, между прочим, государственный департамент США, ЦРУ, ФБР и АТФ.[8] И даже британская Эм-Ай-5. Ну и несколько моих фотографий разных лет, сделанных в Виргинии, Огайо и Техасе.

Даже не знаю, зачем мне понадобилось украшать стены всей этой мишурой. Сам я разглядывал ее крайне редко, а гостей в дом не приглашал. Просто, как сейчас помню, несколько лет назад мне показалось уместным сделать именно это при переезде в свой первый собственный просторный дом.

Потом я переоделся в джинсы, черную рубашку поло и темно-синюю ветровку. Запер дом, активировал две системы сигнализации и вернулся к машине. Направившись в сторону скоростной автострады, я набрал номер и только потом пристроил к уху блютуз.

Через полчаса я уже был рядом с домом своих новых подопечных.

Фэрфакс в Виргинии — приятный городок с жильем всех типов от небольших бунгало на две спальни и стоящих сплошными рядами таун-хаусов до претенциозных особняков с участками в пять гектаров при каждом, «демилитаризованные зоны» между ними обозначены посадками деревьев и живыми изгородями. Дом Кесслеров оказался чем-то средним между двумя крайностями. Он стоял на ровной площадке размером с полгектара, наполовину голой, наполовину поросшей деревьями, листва которых только что начала терять летнюю свежесть, готовясь сменить цвет на осенний. Я сразу отметил, что эти насаждения могли бы стать превосходным укрытием для снайпера, вздумай Лавинг нанять его.

Я развернулся, припарковал машину на подъездной дорожке и выбрался наружу. С агентами ФБР, дежурившими на противоположной стороне улицы, я не был знаком лично, но узнал их по фотографиям, присланным мне помощником Фредди. Я сразу направился к их машине, не сомневаясь, что им тоже передали мои приметы. На всякий случай я держал руки по швам, чтобы они успели как следует разглядеть меня. Мы показали друг другу свои удостоверения личности.

— За все время, что мы здесь, никто у дома не задержался ни на секунду, — сказал один из них.

— А номера из других штатов не попадались? — спросил я, пряча свое удостоверение.

— Ни одного не заметили.

Я бы предпочел более четкий ответ — «нет».

Один из агентов указал на проходившую немного в стороне широкую улицу на четыре полосы для движения:

— Мне бросилась в глаза пара джипов, и довольно больших, проезжавших там. Водители слегка притормаживали, смотрели в нашу сторону, а потом двигались дальше.

— Они ехали в северном направлении? — спросил я.

— Точно.

— В двух кварталах отсюда расположена школа. Там сегодня футбольный матч. Поскольку учебный год только начался, думаю, то были родители, которые пока не знают, где футбольное поле. Потому и гадали, куда им ехать дальше.

Оба агента поразились, что мне известны такие подробности. Между тем это Клэр Дюбойс сообщила их мне по дороге. Я запросил у нее всю информацию о событиях, происходивших в прилегающем районе.

— Но непременно дайте мне знать, если кто-то из них появится здесь снова.

Глядя вдоль улицы, я видел домовладельцев, последний раз в этом году постригавших траву своих лужаек или сгребавших рано опавшую листву. День выдался теплый, но в воздухе уже ощущалась свежесть первой прохлады. Я внимательно осмотрел всю округу дважды. Меня не раз называли параноиком. Быть может, это правда. Но ведь и противником моим был Генри Лавинг — большой дока по части превращения в невидимку до того, разумеется, последнего момента, когда он вдруг становился более чем видимым. Мне опять вспомнился тот случай в Род-Айленде два года назад, когда Лавинг внезапно материализовался с оружием в руках, выскочив из машины, в которой его попросту не могло быть.

Но он тем не менее был в ней.

Закинув свою сумку повыше через плечо, я вернулся к «ниссану» и бросил взгляд на свое отражение в одном из стекол. Поскольку Райан Кесслер служит в полиции, решил я, его доверие будет проще завоевать, если больше походить на переодетого в штатское копа, нежели на пресного федерального агента, на которого, как правило, смахиваю я. Но сейчас, в полуспортивной одежде, с коротко постриженной, уже чуть редеющей русой шевелюрой и гладко выбритой физиономией я, вероятно, более всего напоминал одного из тех сорокалетних папаш-бизнесменов, что до хрипоты подбадривали своих детишек, игравших в футбол чуть дальше по улице.

Я сделал звонок с одного из своих неопределяемых мобильников.

— Это ты? — спросил Фредди.

— Да, звоню от дома Кесслеров.

— Ты встретил моих парней?

— Да. Парни хорошие, но слишком бросаются в глаза.

— А что прикажешь им делать? Маскироваться под садовых гномов? Это слишком маленький городишко, сынок.

— Я это им не в укор. Наоборот, если Лавинг выслал сюда своего наблюдателя, для нас даже лучше, чтобы он знал — тут его поджидают.

— Думаешь, там уже кто-то есть?

— Вполне возможно. Но никто ничего не предпримет, пока не появится сам Лавинг. Есть новости о его местонахождении или предполагаемом времени прибытия сюда?

— Нет.

Где же Лавинг сейчас? Я размышлял об этом, представляя себе маршрут шоссе, ведущего в эти края из Западной Виргинии. У нас есть надежный явочный дом в Люрее. Весьма вероятно, что он проезжает где-то рядом.

— Погоди-ка, мне что-то пытаются передать, — сказал Фредди. — Как раз к тому, о чем ты спрашивал. Парни из группы, работающей в мотеле, выяснили некоторые подробности. Значит, так, у него светлого цвета седан. Но ни года выпуска, ни марки, ни модели никто не запомнил.

Очень похоже на Генри Лавинга. Он словно заражает всех окружающих амнезией. Хотя, если уж на то пошло, в основном люди просто не наблюдательны.

Фредди продолжал:

— По моим прикидкам, ему ехать еще часа три. А потом понадобится какое-то время на разведку, прежде чем он приблизится к дому Кесслеров.

— Нет ли у тебя близких друзей среди начальства полиции штата?

— Нет. Но при моем обаянии они сделают все, о чем бы я ни попросил.

Меня всегда раздражало легкомыслие Фредди. Однако в такой день приходилось с этим мириться.

— Можешь передать его фотографию местным полицейским? Попроси их снабдить ею каждую патрульную машину отсюда и до Западной Виргинии. Код — оранжевый.

В таком случае дежурные офицеры получат изображение на свои компьютеры и смогут отслеживать светлые машины с водителями, напоминающими фото Лавинга. Цветовой код даст им понять, насколько он опасен.

— Я, конечно, сделаю это, но ты ведь, по-моему, в ладах с математикой, а, Корт?

— Положим, и что с того?

— Раздели миллион автомобилей на сорок патрульных. Что получится?

— Все, Фредди, спасибо и пока.

Мы разъединились, и я набрал номер Райана Кесслера.

— Алло!

Я представился и сообщил о своем прибытии. Сказал, что буду у его двери через минуту-другую. Посоветовал связаться с Фредди и уточнить мои приметы. Это само по себе было разумной мерой безопасности, но я преследовал и другую цель — мне хотелось, чтобы тревога Кесслера усилилась. Зная, что он полицейский, да еще побывавший в переделках патрульный, я предвидел, каким трудным клиентом он окажется. Во что бы то ни стало ему нужно продемонстрировать, насколько реальна угрожающая ему опасность.

Ответом мне стало продолжительное молчание.

— Вы слушаете, детектив Кесслер?

— Да, сэр, слушаю. Но только я уже сказал агенту Фредериксу и тем ребятам, что сидят снаружи… Кстати, я и вас сейчас хорошо вижу, агент Корт. Короче, я им всем сказал, что в этом нет никакой необходимости.

— И все-таки мне нужно побеседовать с вами, если не возражаете.

Он даже не пытался скрыть раздражение.

— Вы попусту тратите свое и мое время.

— Я понимаю ваши чувства, — сказал я наиприятнейшим тоном. Мне вообще свойственна чрезмерная вежливость. Кое-кого она доводит до белого каления, как я слышал. Но спокойный и взвешенный подход скорее помогает найти взаимопонимание с людьми, чем взрыв эмоций и крикливый напор: и то и другое не мое амплуа.

— Хорошо, уговорили. Я свяжусь с агентом Фредериксом.

Я поинтересовался, вооружен ли он.

— Да, а это что, проблема? — спросил он, откровенно проверяя мою реакцию.

— Нет, — ответил я. — Ни в коем случае.

По мне, так лучше бы оружия у него не было, но офицеру полиции полагалось его иметь, а просить копа сдать свой пистолет… Лучше и не пытаться.

Я дал ему время поговорить с Фредди, а сам разглядывал дом.

Почти все жилье, рассчитанное на одну семью, оборонять от нападения совершенно невозможно. Эти домики хорошо просматриваются, у них тонкие внешние стены — укрыться от пуль практически негде. А уж для термических сканеров в них открыто все насквозь. Возможности отхода крайне ограниченны. Любая тактика в таких условиях смехотворна. Электричество вырубается одним метким выстрелом. Гордая реклама компаний, обслуживающих системы сигнализации и обещающих быть на месте уже через пять минут, означает лишь то, что «дознаватель» отлично знает, сколько у него времени на неспешное похищение нужного ему человека. Не говоря уже о том, что общедоступная с недавних пор информация о домовладельцах, хозяевах автомобилей и даже их финансовой отчетности в кратчайшие сроки приведет преступника к порогу дома любого из наших сограждан, в какой бы глуши он ни поселился.

Клиенты, конечно же, в большинстве своем верят в поговорку, что их дом — это их крепость, но только я стараюсь вывезти этих людей из обжитых ими гнездышек как можно быстрее.

Вот и оглядев дом Райана Кесслера, я преисполнился решимости уговорить его и членов семьи, не медля ни минуты, покинуть эту двухэтажную ловушку, построенную в колониальном стиле.

Подходя к двери дома, я не спускал глаз с окон. Райан открыл мне. Я знал, как он выглядит, из его личного дела и других источников. Увидев, что позади него на первом этаже никто не маячит, я убрал руку с запасного пистолета за брючным ремнем у меня на спине.

Он тоже перестал держаться за кобуру, болтавшуюся на бедре.

Я еще раз представился. Мы обменялись рукопожатиями. Я дал ему взглянуть на свое удостоверение, где есть мое фото, имя и эмблема федеральной принадлежности организации с орлом, похожим на того, что украшает герб министерства юстиции, но только птичка у нас немного другой породы. Что мы за организация, окончательно понять невозможно. Я же расплывчато именуюсь «офицером федеральной охраны США».

Он бегло осмотрел удостоверение, не задав ни одного вопроса, которые задал бы на его месте я.

— Вы связались с агентом Фредериксом, чтобы проверить мои полномочия?

— Нет. — Вероятно, в таких вопросах он полностью доверял своей интуиции полицейского. Или вид у меня был не слишком угрожающий.

Райан Кесслер, темноволосый, крепкий, широкоплечий мужчина, выглядел старше своих лет. Когда он склонил голову, а ему пришлось сделать это, потому что я был ниже ростом и стоял у подножия лестницы, вперед выкатился двойной подбородок. Я заметил также округлый животик и жировые складки на пояснице. Но черные глаза смотрели проницательно. Такой должен уметь вести допросы, подумалось мне.

— Что ж, агент Корт…

— Можно просто Корт.

— Просто? Звучит, словно вы рок-звезда какая-нибудь.

В моем удостоверении значатся два инициала, но я никогда не использую имени — предпочитаю только фамилию. Как и многим другим, Райану, видимо, это показалось претенциозным. Я не стал объяснять ему, что такова лишь часть нашей общей стратегии. В деле, которым мы занимаемся, чем меньше информации о себе ты даешь людям (и не важно — хорошим, плохим или совершенно посторонним), тем лучше. Когда о тебе известно слишком многим, труднее соблюдать секретность, а это неизбежно сказывается на эффективности операций по защите клиентов.

— Агент Фредерикс уже на пути сюда, — сообщил я.

В ответ лишь вздох.

— Это все какая-то неразбериха. По-моему, кто-то ошибся адресом. Нет никого, кто хотел бы причинить мне вред. Я ведь даже против «Джей-Эйтс» не работаю.

Он упомянул самую опасную банду латиноамериканцев а Фэрфаксе.

— Мне все же хотелось бы войти, если не возражаете.

— Вы, стало быть, что-то вроде телохранителя?

— Да, что-то вроде.

Он внимательно оглядел меня. Роста мне чуть не хватает до ста восьмидесяти при весе в 75 килограммов, который слегка колеблется в ту или другую сторону в зависимости от характера задания и вида сандвичей, составляющих основу моей диеты в текущем месяце. Я не служил в армии и не проходил курса подготовки офицеров ФБР в Куантико. Мне знакомы основные приемы самообороны, но я никогда не изучал ни одного из знаменитых восточных единоборств. На моем теле вы не обнаружите ни единой татуировки. Верно лишь то, что я стараюсь чаще бывать на свежем воздухе, бегаю трусцой и совершаю пешие походы, но марафона мне не пробежать и в передаче «Железный человек» делать нечего. Дома я отжимаюсь от пола и делаю приседания, потому что, как говорят, это улучшает работу системы кровообращения и, кроме того, позволяет мне заказывать лишнюю порцию сыра на свои бутерброды без угрызений совести. Я неплохо стреляю, и сейчас при мне «Глок-23» сорокового калибра в удобной кобуре, укрытой под брюками. Впрочем, хорошо, что Райан Кесслер не знал об этом, потому что как средство защиты ему мой пистолет показался бы сугубо недостаточным.

— Даже они. — Он кивком указал на агентов ФБР в машине через дорогу. — Эти ребята только и смогли, что напугать мою жену и дочь, вот и все. Они как-то слишком мозолят глаза, вам не кажется?

Мне понравилось, что мы оба пришли к одному и тому же выводу.

— Верно подмечено. Но ведь они и находятся здесь лишь в роли сдерживающего фактора.

— Что ж, тогда, наверное, мне следует извиниться, что столько людей понапрасну тратят время. Я уже обсудил это со своим шефом.

— Вы о старшем инспекторе Льюисе? Я с ним тоже побеседовал по дороге сюда.

Рональд Льюис руководил всеми детективами в полицейском управлении округа Колумбия. Коренастый, широколицый, темнокожий. И очень откровенный. Я не был знаком с ним лично, но частенько видел в теленовостях и знал, что он привел в порядок один из самых опасных районов одного из самых опасных городов в стране. Льюис сделал блестящую карьеру, начав службу простым патрульным, и, подобно Райану Кесслеру, тоже мог считаться героем.

Райан ненадолго задумался, явно оценив тщательность моей подготовки.

— Тогда он должен был уведомить вас, что тоже понятия не имеет, кому понадобилось наезжать на меня. А теперь я вынужден просить вас удалиться. Еще раз простите, что потеряли из-за меня столько времени.

— Мистер Кесслер, — сказал я, — сделайте мне, пожалуйста, личное одолжение. Позвольте мне войти и кое-что рассказать вам. Мне нужно десять минут, не больше.

Я говорил все тем же дружеским тоном без намека на раздражение. И не пытался пока ничего объяснять — споры на пороге дома чаще всего кончаются ничем. Хозяину достаточно сделать шаг назад и захлопнуть перед вами дверь. Я лишь смотрел на него снизу вверх, дожидаясь ответа, но при этом ни на секунду не отводил глаз.

Он снова вздохнул. На этот раз еще громче.

— Ладно. Заходите. Дам вам пять минут ровно. — Кесслер повернулся и, прихрамывая, повел меня через опрятный дом, где пахло лимонной полиролью для мебели и свежим кофе. Первые впечатления дали мне не слишком много информации о нем самом или его семье, но одна вещь сразу бросилась в глаза — на стене в гостиной висела вставленная в рамку пожелтевшая полоса «Вашингтон пост» с заголовком: «Герой-полицейский спасает жизни двоим во время ограбления».

Ниже красовалось фото более молодого и стройного Райана Кесслера.

Пока я ехал сюда, Клэр Дюбойс, точная, как хорошие часы, снабдила меня всей необходимой информаций о Райане. И конечно, детальным описанием его подвига. Некий подонок решил ограбить кассу продуктового магазина в центральном районе округа, но запаниковал и открыл стрельбу. Райан же в это время направлялся на встречу с информатором и проезжал по улице позади магазина. Услышав выстрелы, он достал свой пистолет и поспешил проникнуть внутрь через служебный вход на заднем дворе. Спасти мужа и жену — хозяев заведения — он уже не успел, но зато выручил двоих покупателей, причем грабитель всадил ему пулю в ногу, прежде чем сбежать.

У этой истории оказалась примечательная развязка. Одна из спасенных покупательниц навестила его в больнице. Они стали встречаться. И теперь она была его женой, которую звали Джоанн. Райан воспитывал дочь от первого брака. Его прежняя жена умерла от рака яичников, когда девочке едва исполнилось шесть.

Сообщив мне эти подробности, Дюбойс заметила по телефону:

— Правда, очень романтично, что он спас ей жизнь? Просто явился, как рыцарь в сияющих доспехах.

Вообще-то я не любитель чтения, но мне нравятся книги по истории, особенно средневековой. А потому я мог бы сообщить ей, что рыцарские доспехи считались наихудшим боевым снаряжением, когда-либо созданным человечеством. Они только выглядели внушительно, но облаченный в них воин был куда уязвимее, чем тот, чье снаряжение состояло из обычного щита, шлема и кольчуги, или даже не имевший ничего этого.

А еще мне подумалось, что получить пулю — это отнюдь не самый романтичный способ найти себе спутницу жизни.

— Ну вот, в такой-то чудесный субботний день! Вам и самому лучше было бы провести его с женой и детишками, — сказал Райан, сопроводив меня в тесно заставленную мебелью гостиную.

— Я живу один. И детей у меня нет.

Райан ненадолго замолчал: вполне предсказуемая реакция. Обычно добрые отцы семейств определенного возраста не сразу соображали, как вести себя с сорокалетним бездетным холостяком вроде меня.

— Пройдемте сюда.

Я последовал за ним в кухню, где к прежним запахам примешались новые ароматы — так пахнетобильный завтрак выходного дня, каких у меня никогда не бывает. В отличие от остального дома здесь царил беспорядок. Немытые тарелки громоздились в раковине. Пиджаки и спортивные куртки свешивались со спинок стульев, окружавших обеденный стол светлого дерева. У стены пустые пакеты из «Сэйфуэя» валялись рядом с такими же, но с эмблемой «Хоул фудз»,[9] превосходя их числом в соотношении четыре к одному. Повсюду лежали школьные учебники, компакт-диски, пришедшие по почте рекламные буклеты и журналы.

— Кофе будете? — спросил Райан только потому, что хотел его сам. Он не был груб со мной, но явно не желал, чтобы я засиживался.

— Нет, спасибо.

Пока он наливал себе кофе, я подошел к окну и осмотрел задний двор дома, похожий на десятки тысяч таких же дворов по соседству. Изучил окна и двери.

Заметив мой интерес, Райан, который с видимым удовольствием прихлебывал из чашки, сказал с ухмылкой:

— Неужели вы считаете, агент Корт, что мне нужен часовой в кухне?

— На самом деле мне необходимо переправить вас вместе с семьей в безопасное место, пока мы не доберемся до людей, которые за всем этим стоят.

— Переправить отсюда? — Он уже не скрывал насмешки.

— На несколько дней — максимум.

До меня доносились сверху какие-то звуки, но на первом этаже пока никто не появился. Клэр Дюбойс снабдила меня информацией и о семье Райана. Джоанн Кесслер, тридцать девять лет, прежде работала статистиком, но, встретив вдовца и став его женой, ушла со службы и посвятила себя воспитанию приемной дочери, которой на тот момент исполнилось десять.

Дочь Аманда — теперь старшеклассница местной средней школы.

— Учится хорошо — почти отличница. Уже выбрала три основных предмета для дальнейшего изучения — историю, английский и французский. Ее фото поместили в школьном ежегоднике. Часто вызывается быть добровольной помощницей.

Наверняка много помогает в больницах или поликлиниках, подумал я, ведь у нее так рано умерла мать.

— Кроме того, она играет в баскетбол, — продолжала Дюбойс. — Я тоже обожала этот вид спорта. А, глядя на меня, не скажешь, верно? Но рост не играет решающей роли, правда! Надо просто любить эту игру и уметь хорошо расталкивать соперниц.

Между тем Райан говорил:

— Послушайте, я ведь самый обыкновенный коп и занимаюсь рутинными делами, не связанными с насилием. Никаких террористов, мафии, заговорщиков. — Он отпил еще глоток кофе, украдкой бросил взгляд на дверь и добавил еще два кусочка сахара, поспешно размешав их в чашке. — Агент Фредерикс сказал, что тому типу нужно добыть некую информацию самое позднее к вечеру в понедельник, так? А у меня сейчас нет ни одного расследования, которое я собираюсь закончить к этому времени. У меня вообще сейчас спад в работе. За последнюю неделю или даже больше только и перебираю бумажки. Административные отчеты, бюджет и все такое. Ничего больше. Если бы я мог хоть что-то предположить, тут же рассказал бы вам. Но ничего нет. Это явная ошибка, — повторил Райан.

— А теперь послушайте вы. — Райан не пригласил меня сесть, но я все равно расположился на одном из вращающихся стульев. Сам он стоял. — В прошлом году я охранял одного клиента. Пять дней играл в кошки-мышки с киллером — профессиональным убийцей, которого наняли, чтобы устранить моего подопечного. Потом выяснилось, что это была ошибка. Киллеру дали не ту фамилию. Но только он все равно убил бы моего клиента, не помешай я ему. В данном случае за вами охотится не убийца, а «дознаватель». Слышали о таких?

— Что-то слышал. Профессионал из преступного мира по ведению допросов и добыче информации, так, кажется?

Суть он знал, и я кивком подтвердил это.

— А теперь поясню разницу. Киллер — совсем другое дело. Ошибка или нет, но жизнью рисковали бы только вы один. А вот «дознаватель»… Он сделает своей целью вашу семью, пойдет на все, чтобы нащупать ваше слабое место, но непременно найдет способ заставить вас выложить нужные ему сведения. К тому времени, когда он поймет, что ошибся, кто-то из близких вам людей может серьезно пострадать. Или хуже того…

Обдумав мои слова, Кесслер спросил:

— Кто он такой?

— Его зовут Генри Лавинг.

— Из бывших военных? Спецназ?

— Нет. Сугубо гражданское лицо.

— Из какой-то банды? Связан с организованной преступностью?

— Нами такой связи не выявлено.

Признаться, мы знали о Генри Лавинге только то, что он родился на севере штата Виргиния, сбежал из дома еще подростком и с тех пор практически не поддерживал контактов ни с кем из членов семьи. Его школьное личное дело бесследно исчезло из архива. В первый и последний раз Лавинга арестовали еще как несовершеннолетнего. А через неделю после того, как он был отпущен на свободу, местный судья, не объясняя причин, подал в отставку и уехал в неизвестном направлении. Быть может, простое совпадение? Но уж кто-кто, а я так не думаю. Все бумаги по делу юного Лавинга пропали из полиции и суда примерно в то же время. Он славно потрудился, чтобы замаскировать свое прошлое и сохранить анонимность.

Я снова выглянул в окно. Затем после короткой многозначительной паузы и взгляда в сторону все еще пустой прихожей я продолжал уже совсем тихо:

— Но есть еще кое-что, о чем я хотел вам сообщить. Надеюсь, это останется строго между нами?

Кесслер все еще держал чашку, но о кофе забыл.

— Генри Лавинг похитил не менее дюжины людей, которых ему следовало допросить. И это только те случаи, о которых мы знаем. На его совести также гибель нескольких случайных прохожих. Ему случалось убивать или серьезно ранить агентов ФБР и офицеров полиции.

Услышав это, Райан нахмурился.

— Я охочусь за ним… Вернее, так — моя организация и ФБР не оставляем попыток взять его с поличным уже много лет. Так что — да, вынужден признать, мы прибыли сюда для того, чтобы охранять вас и вашу семью. Но и вас нам сам Бог послал, детектив Кесслер. Вы заслуженный, опытный полицейский, человек, знакомый со всеми тактическими приемами, обученный обращению с оружием.

— Ну, с оружием я не имел дела уже несколько лет.

— Но ведь разучиться стрелять невозможно. Согласны? Как и ездить на велосипеде.

Он потупил глаза.

— На самом деле я бываю в тире каждую неделю.

— Вот и отлично! — Теперь я видел, как изменилось выражение его темных глаз. В них вспыхнул огонь. — Я прошу вас помочь нам добраться до этого негодяя. Но сделать это здесь невозможно. Только не в таком доме, как ваш. Слишком опасно для вас, вашей семьи, слишком опасно даже для ваших соседей.

Райан похлопал по своему револьверу:

— У меня хватит для него глейзеровских патронов.

Типичный полицейский подход. Пуля с хорошей убойной силой, но стенку не пробьет и случайного зеваку не ранит. Профессионалы относятся к ним пренебрежительно.

— Да, но только Лавинг обычно вооружен совершенно иначе. Он явится с «M-4» или «МП-5» и устроит здесь бойню. Случайные жертвы будут неизбежны.

Райан обдумывал мои слова. Его взгляд уперся в гору грязной посуды, словно он впервые заметил ее.

— Так что конкретно вы предлагаете?

— Вы, еще один офицер и я формируем охранное подразделение. Переправляем вас с семьей к нам в законспирированный дом, при обороне которого у нас будет ощутимое преимущество над Лавингом. Конечно, мои ребята и люди из ФБР постараются перехватить его еще в пути или застигнуть в логове, если сумеют отыскать, где оно. Но в случае если он все-таки прорвется — а ему это вполне по силам, — тогда мне без вашей помощи не обойтись. У меня на примете есть одна из наших явок: она идеально подходит.

Я говорил теперь почти шепотом, ясно давая понять, что моя информация носит абсолютно конфиденциальный характер.

— Судя по всему, вам уже приходилось сталкиваться с этим типом.

— Да уж, приходилось, — признался я.

Пока он взвешивал мои слова, из коридора послышался женский голос:

— Эти люди все еще там, Рай. Мне это начинает действовать на…

Она вошла в кухню и замерла на месте, разглядывая меня прищуренными карими глазами. Я сразу узнал ее по снимкам, присланным Дюбойс мне на компьютер. Джоанн Кесслер. В кроссовках, джинсах и темном свитере на молнии, из которого местами торчали нитки. Лицо приятное, хотя его не назовешь ни красивым, ни хотя бы незаурядным. Она явно проводила много времени на свежем воздухе, о чем говорил загар и светлые морщинки у глаз. Садовод-любитель, догадался я, обратив внимание на ее короткие ногти, два из которых были к тому же сломаны. Спортом она занималась едва ли, но в отличие от мужа сохранила стройность. Длинные вьющиеся светло-русые волосы Джоанн собирала в «конский хвост». Элегантные очки можно было бы счесть украшением, настолько они ей шли, но толстые стекла напоминали о прошлой профессии Джоанн. Если кто-нибудь и выглядел как типичный сотрудник отдела статистики министерства транспорта, то это была Джоанн Кесслер.

Заметив меня, она сначала испугалась — очевидно, не слышала, как я пришел, — а потом ее лицо приняло совершенно равнодушное выражение. Оно не окаменело и не побледнело от злости, а стало замкнутым. Я понимал, что столь педантичную особу последние события должны были несколько ошеломить.

— Знакомься, это агент Корт из министерства юстиции. Его прислали охранять нас.

Я не стал поправлять его, уточняя свою должность и организацию, на которую работаю, а просто пожал ее вяловатую руку и мимолетно улыбнулся. Ее ответный взгляд не отразил никаких эмоций.

— Миссис Кесслер…

— Джоанн.

— Вы в курсе сложившейся ситуации?

— Рай рассказывал мне о какой-то путанице. Кому-то кажется, что ему грозит опасность.

Она посмотрела на Райана: тот понурил голову.

Я же, сохраняя сугубо деловой подход, обратился к Джоанн:

— Действительно, вероятность путаницы существует, но есть и факты, а они не оставляют сомнений в том, что некий человек нанят для того, чтобы добыть информацию, которой располагает ваш муж.

Ее лицо помрачнело.

— Так вы в самом деле считаете, что угроза реальна?

— Да, — ответил я и рассказал подробности о «дознавателях» вообще и Генри Лавинге в частности.

— Это преступник, специализирующийся на особого рода допросах, — заключил я.

— Но ведь вы не имеете в виду пытки или что-то подобное? — тихо спросила Джоанн, глядя на мужа отстраненным взглядом.

— Боюсь, именно это я и имею в виду.

4

— Одни «дознаватели» предпочитают подкуп, другие прибегают к шантажу и угрозам, — объяснил я. — Но тот, кого используют против Райана, прибегает к физическим методам воздействия, чтобы добыть нужные ему сведения. Специализируется на этом.

— «Физические методы», — пробормотала Джоанн. — «Специалист». В ваших устах это звучит так, словно речь идет о юристе или враче.

Я промолчал. В такие моменты важно использовать все — лишь бы выполнить работу. Как в играх, в которые я играю, — а это только настольные игры. Мне нравится видеть соперника. Так я узнаю о нем многое, подмечая мельчайшие жесты, применяемые им словечки, выражение глаз, манеру одеваться. Даже то, как он дышит, важно. Сейчас мне необходимо было убедить Кесслеров, что они насущно нуждаются именно в моей помощи. И я принял решение на основе всего, что узнал о них. И потому заговорил, обращаясь вроде бы к обоим, но сосредоточив больше внимания на женщине.

— Лавинг не использует никаких современных технологий. — Мой голос звучал совершенно невозмутимо. — Обычно ему достаточно применить обыкновенную наждачную бумагу и спирт, но на самых чувствительных органах человеческого тела. На первый взгляд не впечатляет, но срабатывает на редкость эффективно.

При этом я всеми силами старался не вспоминать о фотографиях трупа моего наставника Эйба Фэллоу, сделанных на месте преступления. Но уклониться от воспоминаний мне не удалось.

— О Боже! — прошептала Джоанн, прижав ладонь к своим тонким губам.

— Главная задача «дознавателя» состоит в том, чтобы довести вас до крайности, получить над вами преимущество. Помню одно из моих прежних заданий, когда мне пришлось защищать человека от Лавинга. Так вот он тогда собирался вломиться в дом к семье и пытать ребенка на глазах отца, чтобы тот дал ему необходимую информацию.

— Господи! — охнула Джоанн. — А как же Аманда? У нас ведь тоже есть дочь. Это просто… — Ее глаза заметались по кухне, пока взгляд не остановился на раковине с грязными тарелками. Затем она порывисто шагнула вперед, достала пару желтых резиновых перчаток, натянула на руки и пустила большую струю горячей воды. Феномен мне был хорошо знаком. Мои клиенты в минуты кризиса часто пытались сосредоточиться — иной раз до одержимости — на каких-то своих мелких делах. Хоть на чем-то, что они могли взять полностью под контроль.

— Нам нужно сделать то, что предлагает агент Корт, — сказал Райан. — Уехать на время из нашего дома.

— Уехать?

— Да, — подтвердил я. — Это мера предосторожности.

— Прямо сейчас?

— Именно. И чем скорее, тем лучше.

— Но куда? В гостиницу? У нас есть друзья, которые… Но мы ведь не собрали никаких вещей. Как же мы можем вот так просто уехать?

— Вам нужно взять с собой только самое необходимое. И отправитесь вы на одну из наших явок, где будете в полной безопасности. Это недалеко, и дом очень уютный. — Я не упомянул, где именно расположен дом. Не в моих правилах. Разумеется, я не завязывал своим клиентам глаза, когда вез на явку, и они, вероятно, имели некое общее представление, где именно она находится, но адресов не называл никогда и никому. — Так что теперь попрошу вас быстро собрать…

— Но как же Аманда? — перебила меня Джоанн, словно забыв, что уже говорила об этом. — У нас есть дочь. Ей всего шестнадцать лет. Рай! Где она сейчас? Уже вернулась из школы?

Мои подопечные нередко становились чрезмерно активными, их мысли перескакивали с одного предмета на другой. Она забыла, подумал я поначалу, что сегодня суббота, но, как тут же выяснилось, по выходным девочка посещала дополнительные занятия в компьютерном классе расположенного неподалеку колледжа.

— Я слышал, как она входила в дом примерно полчаса назад, — сказал Райан.

Джоанн пристально посмотрела на свои ярко-желтые перчатки, потом сняла их и закрыла кран.

— Я вот о чем подумала…

— О чем же? — Мне хотелось, чтобы она думала быстрее.

— Не надо, чтобы она ехала с нами туда. Я об Аманде. Не нужно ей быть с нами в этом вашем явочном доме.

— Но она подвергается такой же опасности, как и Райан. Так что вам лучше будет… Вспомните мои слова о том, что Лавингу необходимо найти, в чем вы уязвимы.

— Нет, прошу вас, — твердо повторила Джоанн.

Казалось, для нее очень важно, чтобы девочку отделили от них с мужем. Я невольно вспомнил, что Аманда — родная дочь только Райана, и задумался, почему Кесслеры не завели других детей. Быть может, Райан прошел стерилизацию во время первого брака, или Джоанн оказалась не способна к зачатию, или же они приняли решение не заводить совместных отпрысков? Предпочитая знать о клиентах как можно больше, я задумывался и о подобных вещах. Иногда это важнее, чем кажется на первый взгляд. Джоанн еще раз окинула взглядом посуду и отложила перчатки в сторону.

Райан теперь тоже размышлял на эту тему.

— Согласен. Давайте поместим ее подальше от всех грозящих нам опасностей.

Я понял, что на него повлияло сказанное мною прежде — о возможной перестрелке с Лавингом.

— Мы отправимся в ваше безопасное место. А ее устроим где-нибудь еще. Только на таких условиях я согласна уехать, — настаивала Джоанн.

— Тебе лучше побыть с Амандой, — сказал Райан.

— Нет, я поеду с тобой, — возразила жена.

— Но…

— Никаких «но». Я тебя не оставлю. — Она крепко вцепилась ему в руку.

Я еще раз подошел к окну и выглянул наружу. Джоанн заметила это, как раньше ее муж, и ей не понравилась моя откровенная настороженность. Я повернулся к ним лицом.

— Теоретически я не имею ничего против такого варианта, но у меня не хватит людей, чтобы благополучно доставить вашу дочь на другую явку. У вас есть место, куда вы могли бы отправить ее сами? Необходимо только, чтобы оно никак не было связано с вами и любыми членами вашей семьи. Ее имя не должно значиться ни на каких проездных документах, а покупки оплачиваться ее кредитной карточкой.

Подобно всем опытным «дознавателям», Лавинг легко находил доступ к любым компьютерным базам данных.

— Нам нужен Билл, — сказала Джоанн.

— Кто?

— Уильям Картер, — продолжил за нее Райан. — Он друг нашей семьи. Когда-то служил вместе со мной. Но уже лет десять, как ушел в отставку. Она могла бы побыть у него.

Мне необходимо было знать наверняка, что Лавинг не отследит этого человека по его прошлым связям с Райаном.

— Вы были с ним напарниками? Вели когда-нибудь совместные расследования? И не говорите мне, что он приходится Аманде крестным отцом.

— Ничего подобного. Он просто друг. Мы никогда не служили в одном подразделении. У него есть домик в округе Лоуден рядом с паромной переправой через Потомак. Они могли бы отправиться туда. Аманде он нравится. Билл ей почти как дядя. И он все-таки бывший коп, — не преминул добавить Райан.

— Вы на сто процентов уверены, что о вашей дружбе никому больше не известно? У вас нет ничего в совместной собственности, катера, например, или машины? Когда-нибудь одалживали друг другу деньги через банк? Покупали что-нибудь у вашего приятеля?

— Нет. Ничего такого не было.

— Он может приехать сюда через десять минут?

— Даже через пять. Он живет через два дома от нас. Знаю, он собирался сегодня вечером на матч, но ради такого дела охотно изменит свои планы.

Я открыл сумку и извлек из нее свой ноутбук. Включив его, ввел пароли на новой странице. Проверил всю имевшуюся информацию в нашей надежно защищенной от взлома базе данных. Ничто в личности Уильяма Картера, его послужном списке и жизненных обстоятельствах не вызвало у меня вопросов. Потом я провел поиск, введя имя девушки. Как и все подростки, Аманда Кесслер активно посещала интернет-сообщества вроде Фейсбука или Майспейс, имела свой блог, но лишней информации о себе нигде не давала. Поняв это, я испытал облегчение. Социальные сети превращали порой нашу работу в сплошной кошмар, так много своих личных данных иные клиенты легкомысленно пускали гулять по всему белу свету. Я особенно внимательно отследил, не упоминала ли Аманда где-либо об Уильяме Картере, его летнем домике или округе Лоуден как таковом.

С удовлетворением констатировав, что Лавинг никак не сможет найти эту зацепку, я сказал:

— Хорошо, позвоните ему. — И протянул Райану мобильник, черный и раскладной, немного крупнее, чем стандартные «Нокиа» или «Самсунг».

— Что это?

— Безопасный телефон. Разговоры по нему шифруются и проходят через сложную сеть подставных станций. С этого момента и до тех пор, пока я не разрешу вам, придется пользоваться только этим аппаратом.

Потом я забрал их телефоны и извлек элементы питания.

Райан нерешительно покрутил мой аппарат в руках (а Джоанн вообще смотрела на него, как на ядовитую змею), но все же набрал номер и переговорил с Картером.

— Он уже едет, — сообщил он, закончив разговор. Потом детектив на минуту задумался, формулируя то, что собирался сказать, и, повернувшись в сторону дверного проема, крикнул:

— Аманда! Спустись к нам, милая. Нам нужно с тобой поговорить.

Прошло всего мгновение, мелькнула тень на пороге, а потом в кухню вошла их дочь. Девушка носила очки в красной оправе, ее длинные темные волосы слегка растрепались. Сложением она пошла в отца — такие же узкие бедра и широкие плечи. Баскетболистка.

Взгляд быстрый и проницательный. Вероятно, она уже кое-что знала о том, зачем странные люди сидели в машине, припаркованной перед домом, но никакого страха ее глаза не выражали.

Меня она тоже внимательно оглядела.

— Аманда, это агент Корт, — сообщила ей мачеха. — Он работает на правительство. Что-то вроде ФБР.

— Привет, Аманда! — поздоровался я по-свойски.

— Привет! — ответила она, гораздо более заинтересованная моим компьютером, чем мною самим.

Объяснять детям, что они подвергаются опасности, — это особое искусство (причем мне по опыту известно, что девочки легче воспринимают дурные вести, чем мальчишки). Я овладел им весьма неплохо, но все же обычно предпочитаю, чтобы сначала с ними поговорили родители. Райан взял эту миссию на себя.

— Мэнди, у нас тут возникла небольшая проблема.

Девочка кивнула, ее взгляд стал еще более пристальным.

— Похоже, кому-то не понравилось, как я веду одно из своих расследований, и потому парни из нашего департамента и ФБР собираются арестовать этого человека. Но до тех пор, пока это не сделано, нам придется уехать из дома.

— Это кто-то из тех, кого ты прижал? — невозмутимо спросила Аманда.

— В этом мы еще не уверены.

— Но ты говорил, что в последнее время у тебя совсем мало работы.

Райан задумался.

— Возможно, это что-то из моего прошлого. Ясности пока нет.

— Мы не знаем, что именно нужно этому человеку, но зато знаем точно, насколько он опасен, — объяснил я девочке.

— Твоя мама и я поедем с агентом Кортом, чтобы обсудить ситуацию. Постараемся помочь им выяснить, кто за всем этим стоит.

— Значит, для вас — строгая изоляция?

Райан улыбнулся. Интересно, из какого сериала она почерпнула этот термин? — подумал я.

— Не совсем, но нам лучше покинуть дом. А пока мы будем помогать федералам, ты проведешь несколько дней с дядюшкой Биллом в его летнем доме на реке.

— Но я же не могу, папа! — воскликнула она, и ее хорошенькое круглое личико, лишь местами покрытое юношескими угрями, исказила капризная гримаса, показавшаяся мне чуть наигранной. — Никак нельзя пропускать школу.

И Аманда стала перечислять причины: у нее важная контрольная по биологии, баскетбольная тренировка, «горячая линия» для учеников с психологическими проблемами, организованная школьным советом, за которую она отвечала, заседание подготовительного комитета встречи бывших выпускников. Она протараторила все это быстро, надеясь, что хотя бы один из ее аргументов подействует.

— Я серьезно. Мне нельзя все это бросить и уехать!

Дети… Неуязвимые и бессмертные. И каждый считает, что Вселенная вращается именно вокруг него.

— Тебя не будет всего несколько дней. Считай это короткими каникулами.

— Каникулами? Ты, должно быть, шутишь, Джо?

— Пойди, собери свои вещи. И поскорее.

— Так мы уезжаем прямо сейчас?

Я выдал Аманде один из своих безопасных мобильных телефонов, а ее трубку забрал. Она рассталась с ней крайне неохотно. А мне пришлось еще подсыпать соли на ее раны.

— И боюсь, пока я не разрешу, тебе нельзя выходить в Интернет.

— Что?! — Хуже наказания для современного подростка невозможно придумать.

— Это скорее всего тоже ненадолго. Но мы предполагаем, что преступнику известно, как отследить твой компьютер.

— Вот это уже совсем, типа, дерьмово!

— Аманда! — строго одернул ее отец.

— Извините, но мне нужно подключиться к Сети. Понимаете, по крайней мере войти в Фейсбук и Твиттер. И потом, я обновляю свой блог каждый день. Еще не пропустила ни…

— Только когда агент Корт разрешит, — перебила ее Джоанн. — Ты отлично оторвешься у дяди Билла. Можешь смотреть телик сколько душе угодно, читать, играть в любые игры. И потом, у вас будет возможность порыбачить. Ты же любишь рыбалку.

— Ах, но это же все совершенно… — Девичье личико сморщилось от искреннего огорчения.

— Ты весело проведешь время. А теперь иди и собирайся. Билл будет здесь совсем скоро.

— Куда уж веселее, — пробормотала Аманда с сарказмом.

Когда девочка ушла, я снова обратился к Кесслерам:

— У вас есть еще близкие родственники в этом районе?

Джоанн вздрогнула от неожиданности.

— О Господи! А моя сестра! Я совершенно забыла о Мари. — Имя звучало странно, на французский манер. — Она живет с нами уже месяц. Придется взять ее с собой.

— Ее сейчас нет? — спросил я, потому что никакого дополнительного движения в доме до сих пор не замечал.

— Она здесь, просто до сих пор спит.

— Моя свояченица по натуре «сова», — объяснил Райан.

— Разбудите ее, — сказал я. — Нам надо уезжать… Да, и не позволяйте ей пользоваться своим мобильным.

Джоанн часто заморгала, усваивая мои инструкции, а потом указала на стоявший рядом поднос:

— Вот ее телефон.

Я тут же отключил его, вынул батарейку и сунул все это в свою сумку. Джоанн вышла из кухни, и я слышал ее шаги вверх по лестнице.

Райан отправился в кабинет, где начал наполнять большой дипломат и дорожную сумку папками с бумагами. Большая часть документов была напечатана на бланках столичного управления полиции. Я между тем продолжал расспрашивать его о других родственниках, которые могли попасть в руки преступника и быть использованы как заложники. Выяснилось, что родители Райана уже умерли. Его единственный брат жил в штате Вашингтон, то есть на другом конце страны. Отец Джоанн и его вторая жена — в свое время он овдовел — обитали неподалеку, но сейчас проводили отпуск в Европе. Мари — ее единственная сестра. Сама Джоанн прежде замужем не была.

— И все же я должен спросить: других детей у Джоанн нет?

После довольно тяжелой паузы Райан ответил:

— Нет.

Разумеется, у Кесслеров были друзья, но для «дознавателей» реальный интерес представляли в основном люди, связанные с намеченной жертвой кровным родством.

Я еще раз выглянул наружу, осмотрел задний двор дома и окрестности. На лужайке через два дома от Кесслеров мужчина возился с зеленым садовым поливочным шлангом, а потом начал не спеша скручивать его между локтем и растопыренными пальцами руки. Другой домовладелец снимал с окон сетки от насекомых. А еще в одном доме по соседству все было как будто тихо, но жалюзи на одном из окон чуть заметно шевельнулись.

— Тот дом, что слева наискосок позади вашего… Не знаете, случайно, уехали сегодня хозяева или нет?

Райан тоже выглянул из окна и посмотрел на дом, который я имел в виду.

— Должны быть у себя. Я видел, как Тедди нынче утром шел в «Старбакс». — Он оглянулся на дверь, проверяя, не слышит ли его слов жена. — Знаете, Корт, наш с вами мир и то, чем мы занимаемся… Для Джоанн это порой чересчур. Ее выбивает из колеи то, чему мы не придаем значения. Она иногда выходит из гостиной, когда по телевизору начинают передавать новости о совершенных преступлениях. Я был бы очень признателен, если бы вы имели это в виду.

— Простите, если что-то я сказал не так. Запомню ваши слова.

— Спасибо. — Райан улыбнулся и отправился наверх, чтобы продолжить сборы.

На самом деле я сразу догадался, что Джоанн — женщина сверхчувствительная. Вероятно, я был с ней излишне откровенен именно для того, чтобы Райан попросил меня о любезности, ничего мне не стоившей. Зато я добился другой цели — расположил к себе Райана и получил его полную поддержку.

Мой телефон завибрировал, и звуковой определитель информировал меня через наушник: «Фредерикс».

Я ответил на вызов.

— Как дела, Фредди?

— Подъезжаю к дому, Корт. Не пристрели меня по ошибке.

5

Никогда не понимал этих дежурных шуточек агентов ФБР. И для меня это была своего рода самозащита — не разделять их чувства юмора. Вот и шутки Фредди меня только раздражали, но, в конце-то концов, мне не приходилось постоянно жить с ним в отличие от его жены и пятерых детей, поэтому я не подавал виду.

— Входи через парадную дверь, — ответил я и отключил связь.

Я направился в прихожую, чтобы встретить высокого седовласого агента. Клэр Дюбойс с ее острым умом часто ошарашивала меня довольно странными, но точными наблюдениями. Присмотревшись к Фредди, она как-то сказала мне:

— Ты когда-нибудь замечал, что лучшие агенты ФБР в жизни выглядят как крестные отцы мафии в телесериалах, а классический крестный отец мафии в реальности — копия телевизионного агента ФБР?

Сам я этого не замечал, но согласился с тем, что в ее словах есть доля истины. Солидный и элегантный даже в самой простой одежде, 55-летний Пол Энтони Ксавье Фредерикс был ветераном Бюро и не работал больше нигде с тех пор, как закончил колледж. Сейчас он вошел в дом, сопровождаемый более молодым коллегой. Оба проследовали за мной в кухню.

Особому агенту Руди Гарсии было под тридцать. Судя по складкам на брюках и выправке, до прихода в ФБР он служил в армии. Востроглазый, неулыбчивый, но хороший семьянин, он, по-моему, не относился к тем парням, с кем приятно коротать время в баре за бутылочкой пива. Впрочем, я слышал то же самое и о себе.

— Кесслеры собирают вещи в дорогу. Из Западной Виргинии есть новости?

Пожатие плечами было красноречивее слов. Я, собственно, многого и не ожидал. Неизвестное транспортное средство, неопределенный маршрут — Лавинг оставался пока невидимым для нас.

— А что, Фредди, есть догадки, когда он может оказаться поблизости отсюда?

— До Фэрфакса он доберется часа через два с лишним, и это самое раннее, — отозвался тот, пробегая глазами вставленный в рамку репортаж о полицейском-герое. — А ведь я помню этот случай. Точно, помню.

Гарсия между тем совершал обход первого этажа, выглядывая в каждое окно. Он знал свое дело, и снаружи никто не заметил бы его маневров. А значит, и под пулю он не подставлялся.

Вниз спустились Джоанн и Райан, полицейский нес по чемодану в каждой из своих мясистых рук. Они встали посреди прихожей, и Райан опустил свою ношу на пол. Потом мы все собрались в кухне, и я представил хозяевам вновь прибывших.

— Испортили вам выходные, — сказал Фредди. — Надеюсь, вы нас извините за это.

— Мари встала? — поинтересовался я. — Нам нужно спешить.

— Она спустится через минуту.

— Быть может, Аманде будет приятнее, если в округ Лоуден к вашему другу с ней поедет тетя? — предположил я.

— Едва ли, — ответил, помешкав, Райан, хотя причина так и осталась мне неизвестной. Однако жена согласилась с ним.

В радиопередатчике Фредди послышались шумы.

— К дому приближается внедорожник. Зарегистрирован на Уильяма Картера.

— Это друг семьи, — пояснил я. — С ним мы отправим дочь Кесслеров.

Минутой позже в дверях появился Билл Картер. Он вошел без стука и, присоединившись к нам, крепко обнял Джоанн, дружески пожал руку Райану. Ему было уже за шестьдесят, и волосы сильно поседели, но благодаря загару и спортивной фигуре при росте примерно метр восемьдесят пять он казался моложе. Билл пристально оглядел меня сквозь очки серьезными серыми глазами и крепко пожал руку. Фредди и Гарсию он тоже тепло приветствовал, но при этом внимательно изучил их удостоверения личности. Под пиджаком у него я разглядел кобуру с поблескивавшей в ней рукояткой пистолета.

— Значит, дело нешуточное, — пробормотал он.

— О, это все ужасно, Билл, — отозвалась Джоанн. — Жили мы себе, жили спокойно, а потом… На тебе.

Я отдал Картеру еще один из безопасных телефонов и объяснил, как он действует.

— Так кто же охотится на тебя? — спросил он Райана.

— Похоже, сам дьявол во плоти, — последовал ответ без намека на шутку.

Я понимал, что Картер задал отнюдь не риторический вопрос — бывший полицейский хотел все знать в деталях, — и потому сказал:

— Этого человека зовут Генри Лавинг. Белый, сорок с лишним лет, весит около девяноста килограммов, волосы темные. У него был шрам на виске. Но вероятно, он от него избавился. — Я щелкнул несколькими клавишами на своем компьютере. — Вот одна из его старых фотографий. Он мастерски меняет внешность, но хоть какое-то представление о нем фото вам даст.

Мои подопечные и Картер молча вглядывались в благообразное лицо Генри Лавинга. Вообразите его в белом подворотничке, и перед вами — пастор, а в добротном темно-синем костюме он сошел бы за бухгалтера или продавца из «Мейсиз». У него было такое же заурядное лицо, как и мое, но чуть более припухлое. Он не выглядел как убийца, заплечных дел мастер или похититель людей. И это было ему только на руку.

— Сейчас, как мне кажется, мы держим ситуацию под контролем, — обратился я к Картеру. — О вас он ничего не знает. Но все равно будьте начеку. В Лоудене у вас есть рация?

— Так точно, сэр.

— Сумеете надежно отключить ее?

— Спрашиваете!

— И проследите, чтобы Аманда не воспользовалась вашим компьютером для выхода в Сеть, — добавил я.

— Не вижу, как бы ей это удалось.

— Она современный подросток, — заметил я. — Почти каждый из них способен при желании собрать компьютер из электрической мясорубки и еще пары кухонных принадлежностей.

— Предположим, все это происходит на самом деле. — Он посмотрел на Кесслера: — Что вы рассказали ей?

— Почти все, — ответил Райан, — хотя без лишних подробностей.

— У нее сильный характер, у вашей дочери. Ерундой Аманду не напугаешь. Но я постараюсь отвлечь ее от дурных мыслей.

— Спасибо, Билл.

— И когда будете отъезжать от дома, постарайтесь скрыть, что она в машине, — попросил его я. — Попросите поискать какую-нибудь вещь, которую вы якобы случайно обронили под переднее сиденье. Пусть Аманду не будет видно хотя бы пару кварталов.

Вероятно, Картер счел это излишней предосторожностью, но согласился выполнить мою просьбу.

Как раз в этот момент по лестнице сбежала Аманда, крепко держа подушку в красно-белой полосатой наволочке. Подростки, казалось, не представляли себе поездки куда-либо без собственной подушки, по крайней мере девочки. Быть может, это придавало им уверенности?

— Привет, дядюшка Билл! — Она крепко обняла его, а потом смерила взглядами Фредди и Гарсию, которых прежде не видела.

— Слушай, похоже, нам предстоит пуститься в самое настоящее приключение, — сказал ей Картер.

— Точно.

— Так что пора в путь, — поторопил девочку бывший полицейский.

Мне же оставалось только в очередной раз удивиться: рослая и спортивная Аманда (почти девушка) перекинула через плечо сумку в виде большого плюшевого мишки с глуповатой улыбкой на мордочке и молнией через всю спину.

Джоанн сгребла Аманду в охапку и стиснула в объятиях, чем привела ту в немалое смущение. То же самое сделал ее отец, но и ему она ответила лишь неловким похлопыванием по спине.

— Не стесняйся, обними своего старика как следует, — прочувствованно сказал Райан.

— Все в порядке… Не надо, папа. — Она отстранилась от него, хотя отец продолжал держать ее за плечи.

— Звони нам в любое время. Рассказывай обо всем.

— Да-да, непременно.

— Все будет хорошо, милая. — Грузный детектив отпустил ее, теперь уже явно обеспокоенный, что столь горячим прощанием еще больше встревожил дочь. И потому постарался улыбнуться.

— Ну, тогда пока, что ли? — И, схватив свою подушку, рюкзачок и сумку-медведя, Аманда направилась к джипу Картера.

Бывший коп снова обнял Джоанн, а потом стиснул руку Райана.

— Я буду за ней хорошенько присматривать. Ни о чем не беспокойтесь. И благослови вас Бог.

Он последовал за Амандой.

Райан зашел к себе в кабинет, откуда вернулся со своим дипломатом и большим рюкзаком, с виду очень тяжелым. Я догадался, что он был набит боеприпасами и, вероятно, еще каким-то оружием.

Фредди связался по рации с одним из своих людей, дежуривших снаружи. Мы слышали его ответ:

— Картер уехал. «Хвоста» за ним нет. Девочки не было видно в машине.

Потом на лестнице снова раздались шаги, и в кухню вошла весьма привлекательная женщина. Она щурила глаза, словно спросонок, хотя одета была с иголочки и успела подкраситься. В чертах ее лица угадывалось сходство с Джоанн, но она была лет на шесть-восемь моложе и стройнее слегка располневшей сестры.

— Это Мари, — представила вошедшую Джоанн.

— Вы только посмотрите на все это! — воскликнула Мари. Казалось, она еще не вполне поверила в то, о чем сообщила ей сестра, и это не удивляло. — А я-то думала, ты дурачишь меня, Джо.

Оглядев Фредди и Гарсию, она спросила:

— Вы, случайно, не снимались в «Клане Сопрано»?

Налила себе апельсинового сока и подсыпала в бокал каких-то ароматных трав из пакетика. Выпив сок, поморщилась.

Агенты ФБР молча смотрели на нее.

Волосы у Мари были более длинные и прямые, чем у сестры, и частично светлые благодаря усилиям парикмахера. Ее наряд состоял из длинной замшевой юбки и полупрозрачной блузки в желтых и зеленых цветах. Немного украшений из серебра. Обручального кольца не было. На это я неизменно обращаю внимание. Без всякой задней мысли, разумеется, — просто семейное положение клиентки говорит о том, может ли подвергнуться опасности ее супруг.

Через плечо у Мари висел дорогой фотоаппарат, а в прихожей я уже осмотрел ее багаж. Она брала с собой огромный чемодан на колесиках, тяжелый рюкзак и сумку с портативным компьютером, словно уезжала по меньшей мере недели на две. Потом Мари взяла пачку писем со столика у кухонной двери. Они предназначались для нее, но напечатанный на конвертах адрес в северо-западном районе округа был перечеркнут и от руки для пересылки вписан адрес Кесслеров. Возможно, Мари лишилась работы, поэтому ей пришлось перебраться под один кров с сестрой и зятем.

Я заметил, что, перебирая почту, она однажды слегка поморщилась, а левой рукой двигала чуть осторожнее, чем правой. Кроме того, почти у самого локтя сквозь неплотную ткань блузки виднелся бинт. Сняв с вешалки свой пиджак и надев его, Мари повернулась к сестре:

— Похоже, у вас намечается веселая вечеринка, но я — пас. Проведу сегодняшний вечер в Вашингтоне.

— Нет, — возразила Джоанн, — тебе придется поехать с нами.

— Мне не нравится такая перспектива. Я лучше найду себе другую компанию.

— Мари, пожалуйста… Ты должна быть с нами. Куда еще ты отправишься?

— Я уже позвонила Эндрю. Поживу немного у него.

— Вы звонили? — вмешался я, встревоженный тем, что у нее есть еще один мобильник. — С домашнего телефона?

— Да.

Это успокоило меня. Только мобильную связь прослушивать легко, а кабельные линии — гораздо труднее, но даже если один из сообщников Лавинга сумел подключиться, Мари едва ли выдала бы сколько-нибудь существенную информацию, имевшую отношение к делу.

Она между тем оглядывала кухню.

— Не вижу своего сотового телефона. Кто-нибудь знает, где он?

— Мне пришлось забрать его. — И я объяснил ей, какой риск представляет для нас прослушка.

— Но он мне необходим!

Разумеется, Мари не обрадовало мое сообщение, что личной связи она на время лишена. Безопасных мобильников у меня больше не осталось.

— Что ж… Я все равно поеду в столицу.

— Нет, — повторила Джоанн, — тебе лучше не делать этого.

— Но я…

Пришлось снова вмешаться мне:

— Боюсь, у вас есть только один выход: последовать за сестрой и зятем. И я настаиваю на том, чтобы мы выехали отсюда сейчас же. И без того потеряно слишком много времени.

Мари только махнула рукой. Ее ногти на кончиках украшали блестящие белые ободки в виде полумесяца. «Французский маникюр» — так, кажется, это называлось, хотя я не слишком разбираюсь в таких вещах. Потом она таинственно указала мне на сестру, прошептав:

— Не хочу с ней оставаться. Боже, с ней всегда такая скука! — Но тут же рассмеялась. — Это, конечно, шутка. Но правда, со мной и так все будет в порядке.

— Нет, — твердо сказал я, — вы поедете с нами.

— Знаете что? Вы, ребята, отправляйтесь все вместе. А я одолжу их «хонду». — Она умоляюще посмотрела на меня. — Свою машину мне пришлось сдать в ремонт. Вы даже не представляете, сколько они хотят с меня содрать за новый бензонасос… Эй, что вы делаете?

Гарсия перетаскивал багаж в «армаду». Закончив, он вернулся в кухню и подал мне знак, означавший, что путь свободен.

Теперь уже Райан обратился к Мари:

— Слушай, что говорит агент Корт. Ты должна ехать с нами. И сейчас же.

Мари вдруг посмотрела на меня широко раскрытыми глазами.

— Минуточку! Да ведь я знаю вас! — воскликнула она с усмешкой.

Я чуть не вздрогнул от удивления. Неужели мы встречались раньше?

— Вы ведь из того реалити-шоу, верно? «Отпуск в аду». Вы там изображаете гида для туристов.

— Пожалуйста, Мари, перестань валять дурочку, — сказала Джоанн.

Ее сестра нахмурилась:

— Он плохой. Он украл мой мобильник.

Сам я в этот момент снова выглядывал в кухонное окно, осматривая задний двор и силясь понять, что там изменилось с тех пор, как я делал это чуть раньше. Теперь в глаза бросались детали, которых я не заметил полчаса назад, потому, вероятно, что солнце сентябрьского утра чуть переместилось на небе и освещало все под другим углом. Я подозвал к себе Райана и спросил:

— Что это за тропинка?

Прямая линия примятой ногами травы пролегла от дома Кесслеров к тому, на который я уже обратил внимание — стоявшему наискосок слева. Хозяином его был Тедди, как я знал теперь. Тот, что ходил за кофе в «Старбакс».

— Она ведет к Ноксам. Эта семья — наши лучшие друзья во всем районе. Мы часто проводим время вместе.

Значит, тропку протоптали за лето, обмениваясь визитами, устраивая вечеринки, празднуя дни рождения или просто одалживая друг у друга недостающие кухонные принадлежности или инструменты.

— Что там такое? — спросила Джоанн. — Вы пугаете меня.

— И впрямь, смотри, как он напрягся, — заметила более легкомысленная Мари.

— В чем дело, Корт? — спросил Фредди, нахмурившись. — Что-то заметил?

Не глядя на него, я кивнул.

— Черт! — выругался агент ФБР. Потом вздохнул и расстегнул пуговицы своей куртки. — Гарсия!

— Организуйте затемнение, — распорядился я.

Фредди и Гарсия задернули шторы и закрыли жалюзи в кухне, кабинете и гостиной.

Райан стиснул кулаки, а Джоанн с округлившимися глазами запричитала:

— Что происходит? Ради Бога, скажи мне, что происходит?

Я заметил, как Фредди ладонью похлопал по рукоятке своего «глока». Это наш обычный прием. Мы прибегаем к нему, чтобы подготовить свои мышцы и нервы к моменту, когда придется на ощупь, точно и без промедления схватиться за оружие. Таким же образом я сейчас заставил себя ощутить то место на пояснице, куда надавливал мне мой «глок» слегка меньшего калибра, который я пока не доставал из кобуры.

Райан сделал движение в сторону окна, но я остановил его.

— Стоп! — скомандовал я довольно резко. — Назад! Лавинг здесь.

И язаставил всех перебраться в тесный коридор между кухней и прихожей, где не было окон.

— Как ему это удалось? — недоумевал Фредди. — По всем расчетам он еще должен быть на полпути из Западной Виргинии.

Я не ответил. Правдоподобных объяснений было несколько, но ни одно из них не помогало сейчас решить стоявшую перед нами основную задачу: спасти охраняемых нами людей и немедленно унести отсюда ноги.

— Что вы заметили, сэр? — спросил Гарсия.

— Помнишь тот дом, к которому ведет тропинка, и самое ближнее к нам окно? Совсем недавно жалюзи были полностью закрыты. А теперь их сантиметров на пятнадцать приподняли. Приоткрывать их так имеет смысл только для ведения разведки.

— Значит, там он разместил наблюдателя?

— Нет, — покачал головой я, — для наблюдательного поста есть точки получше. Например, тот дом, что стоит прямо напротив, или тот, что справа. Лавинг же избрал дом слева, поскольку тоже приметил тропинку и догадался, что его владельцы наверняка окажутся близкими друзьями Кесслеров. Он попытается не только выведать у них всю информацию о соседях, но и узнать, например, откуда взялся у них во дворе мой внедорожник или тот седан, что стоит на улице.

— Тедди и Кэт? — выдохнула Джоанн. — Вы думаете, они попали к нему в лапы?

— Ты в этом уверен, Корт? — в свою очередь, спросил Фредди, и в его вопросе слышался другой подтекст: если ты не прав, а мы проведем здесь спецоперацию, кое-кому эта ошибка дорого обойдется.

— Уверен на все сто… Мне срочно нужно подкрепление. Полиция округа Фэрфакс, ваши люди, все, кто может оперативно прибыть сюда.

— Свяжись с ними. — Фредди отдал приказ Гарсии, тот вынул из чехла свой мобильник и нажал на кнопку быстрого вызова.

— Прошу меня извинить, но мне надоела эта комедия, — сказала Мари с нервным смехом. — Какой-то гид из телешоу пугает вас всех до смерти только потому, что кто-то приоткрыл окошко? Желаю удачи, ребята, а я отправляюсь в большой город. — С этими словами она взяла со столика ключи от машины и направилась к входной двери.

— Не делайте этого! — сказал я как можно строже. — И всем остальным лучше…

Последние мои слова оборвали донесшиеся с улицы звуки, похожие на лобовое столкновение двух машин.

Джоанн вскрикнула, а Мари охнула и остолбенело замерла напротив двери.

Я сделал два быстрых шага вперед, схватил молодую женщину за воротник пиджака и с силой потянул назад, после чего мы оба оказались на полу, а сквозь большое окно гостиной внутрь дома градом посыпались пули.

6

Ошарашенно-испуганное выражение моментально исчезло с лица Джоанн, она на коленях подползла к сестре и оттащила ее в глубь коридора подальше от окон.

Мари выронила пачку писем, и они белым веером рассыпались по полу. Фотоаппарат тоже валялся на полу, и она с криком пыталась дотянуться до него.

— Оставь! — Джоанн силой удерживала сестру.

Райан, достав револьвер, присел на корточки.

Своего оружия я до сих пор не трогал, во-первых, потому что пока не видел перед собой цели и, во-вторых, для меня важнее было спрятать в сумку компьютер. Кроме того, как «пастух» я всегда старался полагаться на людей с большим, чем мой, опытом ведения боя, если доходило до перестрелки.

Еще два или три выстрела были сделаны в сторону гостиной. Пули угодили в люстру, в раму картины, в стену. Звуки стрельбы едва слышались, а вот стекла разлетались с оглушительным грохотом.

Фредди по телефону пытался связаться со своими людьми перед домом, но те не отвечали.

Неужели они мертвы?

— Гарсия! — окликнул я. Молодой агент инстинктивно занял позицию у бокового окна, выходившего в сторону деревьев, прикрывая нас с фланга. — Что-нибудь видите?

— Здесь никого, — отозвался он. — Стреляют только со стороны фасада.

Я жестами приказал всем сгрудиться как можно теснее в полумраке коридора, а сам проскользнул в гостевую туалетную комнату первого этажа и выглянул в маленькое оконце, выходившее во двор перед домом. В машину агентов ФБР сзади на большой скорости врезался серебристый «форд», отбросив ее метра на три вперед. Непристегнутых ремнями людей швырнуло сначала резко назад, потом — вперед, и теперь оба обмякли на своих сиденьях. Живы они или нет, я понять не мог.

«Форд» тоже был полностью выведен из строя, но его водитель, защищенный ремнем и подушкой безопасности, оказался в полном порядке, и именно он вел сейчас огонь по окнам дома. Его лица я не видел. Он пригибался, а потом тщательно готовил следующий выстрел. Я вернулся в холл как раз в тот момент, когда Райан Кесслер, глубоко втянув воздух, рванулся вперед и рукояткой «кольта» разбил одно из стекол рядом с входной дверью, как Клинт Иствуд в каком-нибудь «спагетти-вестерне». Потом он стал целиться в сторону машины.

— Нет! Не надо! — крикнул я, обхватил его сзади и оттащил от двери.

— Что вы делаете? — завопил недовольный коп. — Он был практически у меня на мушке!

— Подождите, — ответил я как можно спокойнее. — Гарсия! Оставайтесь на месте. Наблюдайте за той стороной двора.

— Вас понял.

— Фредди, что там сзади? — окликнул я начальника Гарсии, расположившегося в кухне.

— Пока все тихо.

Еще два выстрела в сторону гостиной.

Снова вскрикнула Мари.

— Давайте выберемся через заднюю дверь, — предложил Райан. — Мы можем незаметно подобраться к нему. Почему вы не дали мне выстрелить, Корт?

Мари ползком начала перебираться к задней кухонной двери. Она громко всхлипывала, легкомыслие сменилось паническим испугом.

— Мне страшно… Боже, как же мне страшно!

— Вернитесь назад, — велел я и ухватил ее за плечи, чтобы снова остановить.

Джоанн опять впала в прострацию и лишь молча уставилась на осколки стекла, валявшиеся повсюду. Но при этом глаза ее явно ничего не видели. Я подумал, что нам, возможно, придется выносить ее на руках. Такое порой случалось.

— Никто никуда не пойдет, — сказал я, овладев собой.

Фредди между тем ответил на вызов по рации.

— Корт! Пять минут назад кто-то позвонил и сообщил, что в Университет Джорджа Мэйсона ворвались два вооруженных человека. Десять студентов ранены. Все оперативные подразделения полиции Фэрфакса уже на пути туда. Я постарался вызвать хотя бы одну группу к нам, но у них не хватает людей.

— Стрельба в университете? Не может быть! Это ложная тревога. Звонил наверняка Лавинг… Как там обстановка, Гарсия?

— С моей стороны все чисто.

— Хорошо. Тогда выходим. Через переднюю дверь.

— Но ведь Лавинг все еще там! — выкрикнул изумленный Райан.

— Нет. Его там и не было, — сказал я. — Какая машина у ваших соседей? Я про Ноксов.

— У них «лексус» и «форд». — Он быстро выглянул наружу и тут же нырнул обратно. — Это их машина. Значит, он убил их обоих! О, дьявол!

— Нет! Только не это! — запричитала Джоанн, вцепившись в сестру, которая рыдала в голос, не выпуская из рук свою камеру. Она дотянулась до нее и теперь лелеяла, как младенца.

— В той машине Тедди Нокс, а вовсе не Лавинг, — сказал я.

— Что вы имеете в виду? — не понял меня Райан. — Он взят в заложники?

— Нет. Это он стрелял по вашему дому.

— Тедди никогда не сделал бы этого. Даже под угрозами Лавинга.

— И все же Лавинг заставил его. А под угрозой жизнь его жены, оставшейся дома. Но Тедди не собирался ни в кого попасть. Он палил куда попало. Их цель — выманить нас через заднюю дверь. Там-то Лавинг и поджидает нас. В их доме или рядом, в зарослях. У него наверняка есть напарник. Один он никогда не напал бы так открыто. Так что будем выбираться через главную дверь. Фредди, тебе и Гарсии лучше пока остаться здесь и прикрывать нас со стороны деревьев и заднего двора. Райан, когда мы будем выходить, я попрошу вас присматривать за пространством перед домом. Не стреляйте, если только не увидите кого-то с оружием в руках. Боюсь, скоро здесь соберется толпа ваших соседей. Нам не нужны потери среди ни в чем не повинных людей.

Райан мешкал, разглядывая дверь. Он еще явно не решил, следует ли ему подчиняться мне или нет.

— Делай, что он говорит, — вмешалась вдруг Джоанн. — Рай, давай поступим так, как он предложил! Пожалуйста!

— Поспешите к моему внедорожнику, но смотрите под ноги, чтобы не упасть и не получить повреждение, ладно?

— Нашли о чем тревожиться! — не сдержался Райан, удивленный моей просьбой.

— Задержка из-за чьей-то вывихнутой лодыжки может стоить жизни всем нам.

— А что, если Лавинг тоже в той машине? Притаился на заднем сиденье? — спросил Фредди.

— В этом не было бы никакой логики, — ответил я, а потом вновь обратился к Райану: — Помните о крае двора перед домом? Лавинг мог залечь где-то там. Вы видели его фото. Если поймете, что перед вами он, стреляйте, но постарайтесь только ранить. Нам необходимо выяснить, кто его нанял.

— Я запросто могу всадить ему пулю в плечо или в ногу.

— Отлично. Лучше целиться пониже. Не заденьте бедренную артерию. Нельзя, чтобы он быстро истек кровью.

— Понял.

Я нажал кнопку на брелоке для ключей, которая одновременно открывала двери «ниссана» и запускала двигатель, потом чуть приоткрыл дверь дома и направил ствол на водителя серебристого «форда» — машина стояла поперек парковочного места, занимая при этом еще и часть улицы. На нем была бейсбольная кепка и солнцезащитные очки, по щекам струились слезы. «Простите, простите меня», — угадывалось по артикуляции его губ. Пистолет, черневший в его руке, был примотан к ней клейкой лентой. Верхняя часть ствола соскользнула назад — у него кончились патроны.

— Тедди! — выкрикнула Джоанн.

Мужчина лишь горестно помотал головой. Он наверняка думал сейчас о жене — своем уязвимом месте. Лавинг держал ее под прицелом, или по крайней мере так считал Тедди. Между тем Лавинг вполне мог пристрелить ее, едва муж отъехал от их дома. План, разработанный «дознавателем», был хорош. Он делал именно то, что на его месте сделал бы я, обладая ограниченными человеческими ресурсами, но все же пытаясь похитить клиента, который не только сам был полицейским, но еще и находился под охраной других вооруженных людей. И все это среди бела дня!

Я еще раз огляделся, а потом вывел наружу Райана, Джоанн и Мари. Мы гуськом двинулись к «армаде», стоявшей метрах в десяти от дома.

Не сомневаясь, что Лавинг и его напарник устроили засаду на заднем дворе, я все же первым делом проверил гараж. Там никого не оказалось, и мы продолжили движение.

Как голодный волк, Райан впился глазами в дальний край двора, держа пистолет стволом вверх, а палец на спусковом крючке.

Мы благополучно добрались до машины, я разместил всех внутри и запер двери.

Мари все еще плакала и дрожала всем телом, Джоанн смотрела, часто моргая, в одну точку, а Райан продолжал сканировать местность, высматривая подползавшего противника.

— Всем пристегнуться! — скомандовал я. — В первые несколько минут езда будет тряской.

Я описал широкий круг по двору, который все еще прикрывал Райан, а потом напрямую через соседскую лужайку вырулил на улицу, где сразу разогнался до ста километров в час. Поэтому мне пришлось вцепиться в руль и податься вперед, ожидая в любой момент появления случайного прохожего, велосипедиста или багажника сдающего назад из двора автомобиля.

Меня нисколько не удивило, что позади не раздались выстрелы ни наших врагов, ни Фредди с Гарсией. «Дознаватель» и его возможные сообщники поняли, что их план не сработал, и спешили теперь побыстрее убраться оттуда. Если бы Лавинг не поднял ложную тревогу в университете, округа уже кишела бы копами из управления полиции Фэрфакса. Те могли оперативно поставить патрули на дорогах и перехватить преступников. Но теперь рассчитывать на это не приходилось.

Я сбросил скорость, чтобы не привлекать к нам излишнего внимания. Лавинг мог начать объезжать окрестности и, сверкая фальшивым полицейским жетоном, расспрашивать жителей, в какую сторону направился серый внедорожник «ниссан».

Райан откинулся на сиденье и убрал пистолет в кобуру.

— Вы уверены, что это был именно Лавинг?

— Да, стратегия нападения очень характерна. Несомненно, это его почерк.

А для меня из такого заключения вытекал еще один вывод — стратегия нашего бегства убедила Лавинга в том, что на этот раз его противником снова буду я.

7

Тридцать минут спустя, примерно в половине первого, я стал приглядываться в зеркало заднего вида к бежевой машине, державшейся от нас на почтительном расстоянии, но передвигавшейся с той же скоростью, с которой мы колесили теперь по дорогам округа Принц Уильям — района столь же многоликого, как и его население. Здесь бок о бок обитали политические деятели, бизнесмены, фермеры, гордые собой пролетарии, пробивающиеся к успеху любой ценой начинающие проходимцы и крупная популяция недавних иммигрантов.

Достаточно сказать, что большая часть синтетических наркотиков в северной Виргинии изготавливается именно в округе ПУ.

С такого расстояния я не мог определить ни марку, ни модель автомобиля, но прекрасно заметил, как километра четыре назад он совершил тот же поворот, что и мы, — бессмысленный маневр, который привел нас на безликую бедноватую улицу, ведущую в никуда. Сюда можно было заехать только по двум причинам: если вы жили на этой самой Хейвенли-стрит или же если хотели убедиться, что за вами следует «хвост».

Кто бы ни вел бежевую машину, на той улице не жил. Он продолжал и дальше ехать за нами.

Светлый седан. Ни года выпуска, ни марки, ни модели…

Вероятно, Лавинг сменил транспорт. Или, напротив, воспользовался той же машиной, потому что мы прежде ее не видели. Я обдумывал это, но подмогу по радио пока решил не вызывать. Опять-таки потому, что не хотел привлекать к нам лишнего внимания.

Какое-то время достаточно не спускать глаз с этого бежевого сопровождающего.

Кесслеры успокоились, пусть и не совсем. На переднем сиденье Райан продолжал разыгрывать из себя впередсмотрящего. Маятник настроений Мари со странной легкостью раскачивался от безудержной истерики через фазу сдержанности до игривого кокетства. Меня она продолжала называть «нашим гидом», и от этого я раздражался куда больше, чем от ее панических воплей полчаса назад. Джоанн снова замкнулась в себе и лишь смотрела невидящим взглядом сквозь боковое стекло. Интересно, размышлял я, она всегда была такой пугливой или на ее характер столь глубоко повлиял тот эпизод шесть лет назад, когда ей самой грозила смерть и у нее на глазах убили хозяев магазина, а Райана тяжело ранили? Но я заметил также, что если эмоционально она действительно дошла сейчас до крайности, то глубинные основы ее характера не были так сильно затронуты. Реакция моих клиентов на то, что по их следу идет преступник, очень часто проходила несколько уже известных мне стадий: отрицание, гнев, поиски выхода из положения, депрессия, принятие факта как должного. Отстраненность Джоанн была лишь одной из форм неверия в происходящее, отрицания самой его возможности.

За все то время, что мы в спешке покидали район, где жили Кесслеры, пользуясь самым запутанным маршрутом, Джоанн произнесла только две фразы. Сначала она сделала вполне здравое умозаключение, что по крайней мере ее приемной дочери и Картеру ничто не угрожает, поскольку теперь мы знали, где именно прятался Лавинг и его предполагаемые сообщники. Потом Джоанн начала вслух строить догадки о том, что с женой Тедди Нокса тоже едва ли случилось самое страшное. Убив ее, Лавинг утратил бы мощное орудие воздействия на Тедди, с помощью которого мог бы принудить того не давать против себя показаний. Это тоже было вполне разумным предположением. Однако столь же возможным представлялся вариант, что для Лавинга не имели никакого значения информация, которой владел Тедди, и его показания. В таком случае ему гораздо удобнее было бы избавиться от его жены. Я склонялся ко второй версии, но вслух не сказал об этом.

Райан попросил меня позвонить Фредди и выяснить судьбу жены соседа, но поскольку существовала вероятность, что они с Гарсией и другими агентами (при условии, что все были живы и невредимы) вели сейчас перестрелку с Лавингом и его людьми или преследовали их, я не хотел влезать со своим звонком. Имей Фредди сообщение для меня, он уже вышел бы на связь сам. Именно это я и сказал Райану. Он кивнул и, хотя мой отказ вызвал у него очевидное раздражение, вернулся к своему добровольному занятию — продолжил наблюдение за дорогой.

Внезапно и резко я свернул на стоянку у закусочной «Бургер кинг» и остановил машину.

Немало удивив меня, первой очень быстро отреагировала на это Мари.

— Эй, послушайте, можно я выскочу на минутку? Прямо перед нами телефон-автомат.

— Нет. Всем нужно оставаться в машине.

— Ну пожалуйста! — Она капризничала, как ребенок, просивший сводить его в магазин игрушек.

— Нет, — повторил я.

— Но ведь звонок нельзя отследить, или как там вы еще выражаетесь? Ну правда же! Я все знаю об этом.

— О чем ты знаешь? — спросила сестра.

— Об этой самой разведке. Я смотрела серию «Морской полиции». Когда нужно сделать безопасный звонок, шпионы всегда пользуются автоматами. Их невозможно вычислить — так там говорили.

— Простите меня, но никаких звонков, — сказал я.

— Ах, какой вы зануда! Я требую присутствия моего адвоката! — Теперь Мари изображала девочку-подростка и бесила меня все больше. В конце концов я перестал обращать на нее внимание.

Я дожидался, когда мимо проедет бежевый автомобиль. Но он не показывался. Через десять минут я вернулся на дорогу и как следует разогнался, подрезая другие машины и проскакивая чуть ли не на красный. Мне сигналили возмущенные водители, а один показал вытянутый средний палец. Однако бежевого «хвоста» видно не было.

На моем мобильном телефоне определился вызов от Фредди.

Наконец-то…

— Твои парни, что дежурили в машине напротив дома, в порядке? — сразу спросил я.

— Да. Хотя им здорово досталось. Нужно пристегиваться ремнями. Но уж такой урок они усвоят надолго.

— А что за история со стрельбой в университете? — Я почти не сомневался, что это лишь трюк, но сомнения все же оставались. В первую очередь, конечно, меня волновали возможные жертвы, но, кроме того, хотелось узнать, не добавил ли Лавинг в свой и без того богатый репертуар еще один номер. Нечто новенькое, что впредь придется иметь в виду.

— Ты оказался прав, сынок. Фальшак, как трехдолларовая банкнота. Ложная тревога. Но из-за нее шестьдесят полицейских потратили впустую целый час.

— Понял. А что сам Лавинг?

— Исчез бесследно. Ни одной зацепки. Нет даже описания его машины.

— Никто не заметил в окрестностях чего-то бежевого, что там стояло, а потом исчезло. Если конкретнее — седан.

— Бежевый автомобиль? Нет, хотя мы всех детально опросили. Но один из моих парней с улицы хорошо разглядел напарника. Он прятался сбоку среди деревьев, с той стороны, которую прикрывал Гарсия. Высокий, худощавый, волосы светлые, как песок. В темно-зеленой ветровке или военном кителе.

— Оружие?

— Черный автомат. Разглядеть, какой именно, не удалось. Когда вы отъехали, он поспешно покинул свою позицию.

Мы сейчас проезжали через густонаселенный район, где поля чередовались с жилыми кварталами, а деловые здания, как правило, выглядели заброшенными и, вероятно, уже заложенными банкам. Я сбросил скорость и вел теперь огромный внедорожник плавно и размеренно.

— Тедди Нокс опознал Лавинга?

— Да.

Эйб Фэллоу ненавидел повторять нам избитую истину, что только круглый идиот делает выводы на основе неполной информации, но тем не менее ухитрился вбить нам в головы этот принцип. Хотя Лавинга вроде бы опознали в Западной Виргинии как наемника, которому заказали Кесслера, мы не имели подтверждения этого факта из других источников. До этого момента.

— Нам еще удалось снять пальчики с клейкой ленты, которой он связывал Нокса и его жену. Отпечатки частичные, но точно его, — добавил Фредди.

Я не то чтобы видел, а скорее, кожей чувствовал, что мои подопечные жадно смотрели на меня, ожидая услышать, что произошло.

— А Ноксы? — Меньше всего мне хотелось бы услышать, что жена мертва.

— Они оба в порядке, если ты об этом?

— О чем же еще?

Я тут же сообщил новость Кесслерам.

— О, слава Богу! — выдохнула Джоанн, уронив голову на грудь, а потом прошептала: — Спасибо, Господи!

Семья не казалась мне прежде слишком религиозной, но Джоанн, очевидно, все-таки была верующей и теперь возносила благодарственную молитву.

— Что-нибудь еще? — спросил я Фредди, желая узнать, получили ли они от Ноксов еще хоть какую-то полезную информацию.

— Помимо идентификации, ни черта. Мы могли бы поместить их в каморку с громкоговорителями и пытать «тяжелым металлом», но больше они ничего не скажут.

— Какие у тебя самого впечатления? — поинтересовался я, пропустив мимо ушей его бессмысленную остроту.

— Да не знают они больше ни черта. Мы, вероятно, могли бы выжать из них что-то насчет его одежды, но какой в этом толк? По-моему, никакого.

Я спросил про пистолет, примотанный к руке Нокса. Не было ли здесь хоть какой-то ниточки?

Фредди горько рассмеялся:

— Украден много лет назад. Наши эксперты уже проверили, переворошили и перевернули вверх дном все машины, дворы, компостные кучи и мусорные баки в округе. Ничего. Результат нулевой. Они даже не нашли места, где Лавинг и его подельник припарковались. Ни одного, самого хренового отпечатка шины. А я еще утверждал, что он не появится там раньше чем через два часа! Не пойму, как же я так просчитался!

Что касается меня, то я давно догадался, как Лавинг добрался до Фэрфакса раньше, чем можно было предполагать.

— Думаю, Лавинг нашел уязвимое место дежурного мотеля в Западной Виргинии и заставил того сказать нам, что постоялец выехал в восемь, тогда как на самом деле он двинулся в пять, а то и в четыре утра.

— И-и-и приз — в студию! Ты заслужил его, Корт. Конечно! Для этого Лавингу достаточно было узнать, например, имя дочки несчастного и название школы, где она учится.

Да, Лавинг проделывал не меньший объем подготовительной работы, чем Клэр Дюбойс. Или чем я сам в прежние годы. Я даже ощутил некое извращенное восхищение тщательностью и продуманностью его методов.

— Но ведь у него был собственный светлый седан, — продолжал я. — Некоторые свидетели из мотеля говорили об этом.

— Верно, но и только. — Фредди сообщил мне, что полиция Чарлстона, проведя обыск в номере Лавинга, не обнаружила ничего достойного внимания.

Я снова посмотрел в зеркало заднего вида и совершил несколько поворотов, не имевших смысла.

Никакой бежевой машины. И вообще ничего, что выбивалось бы из обычного ряда. Местные жители занимались тем, чему посвящали каждую субботу. Сначала поход по магазинам, потом — в виде вознаграждения за потраченные усилия — обед в ресторане быстрого обслуживания, неизбежное кино, футбольный матч, в котором участвовали их дети, а кое-кто, вероятно, даже брал уроки тхэквондо.

— Как считаешь, Фредди? Это было серьезно или отвлекающий маневр? — Я все еще не до конца понимал, зачем Лавингу понадобилось нападать на дом Кесслеров. Неужели он в самом деле собирался перебить нас и взять в заложники Кесслера вместе с семьей? Или же это инсценировка? Может, у него на уме было что-то совсем другое, о чем мы пока не догадывались?

— Всерьез ли он все это устроил? — удивился Фредди. — Еще как! Думаю, он рассчитывал нанести внезапный удар, захватить Райана и скрыться. И ведь у него вполне это могло получиться. Если бы мы стали выбираться из дома через задний двор, чего он и добивался, нам бы несдобровать. О нас с тобой сейчас уже писали бы некрологи, а Кесслеру под ногти загоняли бамбуковые щепки. А еще вернее — его женушке… Да, и не могу не поделиться с тобой своим мнением о ее сестре, сынок. Из-за таких, как она, всех блондинок считают дурами.

— Что будем делать дальше?

— Искать заказчика.

Я с самого начала сказал Райану, что его, возможно, избрали мишенью по ошибке, хотя уже тогда не верил в это. Генри Лавинг подобных промахов не допускает. И мне действительно не терпелось узнать, кто его нанял и какой информацией располагал Райан, если вызывал у него столь жгучий интерес… Или у них.

Пообещав Фредди, что начну с этим разбираться, как только мы доберемся до безопасного места, я отключил телефон.

Но стоило мне это сделать, как аппарат завибрировал снова, а в наушнике синтезированный «голос» определителя номера начал называть мне цифры номера звонившего. Это был Джейсон Уэстерфилд из генеральной прокуратуры. Он уже наверняка узнал новости о том, что герой-полицейский, главный свидетель в его громком процессе, которого пока еще просто не существовало, едва не подвергся похищению после перестрелки в округе Фэрфакс. Вот уж с кем мне меньше всего хотелось сейчас разговаривать! И я не ответил на вызов.

Я заметил, что Райан пристально смотрит в боковое зеркало заднего вида, и обратился к нему:

— Детектив Кесслер?

— Зовите меня Райан.

— Хорошо, Райан. Спасибо, что прикрыли нас с фланга там, у вашего дома. Вы когда-то служили в спецподразделении?

— Нет. Я всегда работал на улице. Но и там можно многому научиться. — На душе у него было, вероятно, тяжело. Он ведь едва не пристрелил своего соседа. Продолжая наблюдение сквозь зеркало, Райан вцепился в рукоятку своего револьвера так же крепко, как я держался за руль.

В машине воцарилась теперь мрачноватая, но довольно безмятежная обстановка. Я и сам чувствовал себя гораздо спокойнее, вспоминая детали происшедшего, стремясь поставить себя на место Лавинга и понять, что он будет делать дальше. Я, конечно, отметил, с какой поразительной эффективностью в сравнительно короткий промежуток времени он сумел перебраться из одного штата в другой, найти надежного напарника, добыть оружие, тайно подобраться к дому жертвы, провести тщательную разведку на местности, установить, кто из соседей знал семью жертвы лучше всех, и предпринять рискованную попытку нападения среди бела дня, умело лишив нас подкрепления, когда поднял ложную тревогу в местном университете. Использовал он и распространенный отвлекающий маневр, когда человек, которого вы считаете своим союзником, вдруг открывает по вам стрельбу — либо по ошибке, либо принужденный к этому, — в то время как настоящий враг готов атаковать вас с противоположной стороны. И он не побоялся дать пистолет Тедди Ноксу, что могло иметь для него непредсказуемые последствия.

Даже столь поверхностный анализ был полезен, но так же, как расстановка фигур на шахматной доске в дебюте партии, не дает четкого представления о том, как противник поведет игру дальше. В запасе у Лавинга оставалось практически не ограниченное количество стратегических схем.

Джоанн покачала головой, крепко прижав к себе свою сумку. Как я заметил, такое часто происходило с моими клиентами — знакомые предметы помогали вернуть им ощущение равновесия. Потом она тихо сказала, обращаясь ко мне:

— Как хорошо, что вы оказались там с нами…

Сначала я подумал, что она имеет в виду просто возможный трагический исход для своей семьи, но потом понял: в ее словах содержался и упрек собственному супругу, который сначала не хотел принимать нашей помощи. Именно поэтому она оборвала фразу. Если Райан и расслышал ее реплику, то вида не подал.

Секунду спустя он повернулся ко мне.

— Я хочу позвонить Аманде.

— Конечно. Только ни слова о том, где мы находимся.

Он достал безопасный мобильник, я объяснил некоторые нюансы обращения с ним, и Райан набрал номер. Дозвонился он мгновенно и с ледяным спокойствием стал расспрашивать, как прошло путешествие дочери. Потом объяснил, что у них в доме возникла небольшая проблема. Но что бы она ни услышала в новостях, никто не пострадал.

— «Небольшая проблема!» — повторила Мари и цинично расхохоталась. — Вероятно, те же слова произнес капитан «Титаника».

Затем молодая женщина открыла свою большую сумку, висевшую у нее на плече, и стала перебирать какие-то черно-белые фотографии.

«Очень хорошо, — подумал я. — Займи себя хоть чем-нибудь. Считай коров по обочинам. Высматривай машины с номерами из других штатов…»

Райан передал телефон жене. Та тоже описала приемной дочери события у них в доме как недоразумение, хотя ей было заметно труднее говорить бодрым тоном. Потом она выслушивала вопросы девочки и отвечала на них:

— Этого я не знаю, милая. Но мы все выясним. Мистер Корт… То есть агент Корт во всем разберется…

Она снова замолчала, слушая Аманду. Их разговор превратился в бессмысленную сейчас болтовню о школьных делах девочки, общих знакомых и катании на лыжах в горах, куда они собирались отправиться на Рождество.

Я опять резко и быстро свернул в сторону. Взгляд в зеркало заднего вида — за нами никто не последовал. Но от меня не укрылось и то, как поморщилась Мари, словно ее беспокоила рана, полученная при нашем бегстве. Затем я вспомнил о бинте у нее на руке. Она закатала рукав и осмотрела его.

— С вами все в порядке, Мари?

— Просто ушибла руку на прошлой неделе.

— Сильно? — поинтересовался я. В моем голосе прозвучало и сочувствие, но спросил я главным образом затем, чтобы знать, не повлияет ли повреждение на выполнение моего задания. «Дознаватели», как настоящие хищники, в первую очередь бросаются на раненую добычу. А перелом может срастаться несколько недель.

— Ерунда. Хирург сказал, что это просто большая гематома. Мне понравилось это слово. Звучит куда как сексуальнее, чем обычный синяк.

— Болит сильно?

— Побаливает, но не слишком. Я люблю все немного преувеличивать. — Мари рассмеялась, а потом рассказала, что произошло. — Я делала снимки в центре Вашингтона, и этот дебил с мобильником врезался в меня. Я соскользнула по нескольким ступенькам. А этот тип даже не извинился. Вел себя так, словно всем своим видом хотел показать: какого лешего ты здесь снимаешь, стоя на дороге у людей, которые спешат по действительно важным делам?

На самом деле меня не слишком интересовало происхождение ее повреждения. Меня волновало только ее самочувствие, но Мари продолжала громко и возмущенно:

— Я потом несколько дней не могла фотографировать, так голова кружилась. Мне нужно было записать имя этого дурня и подать на него в суд.

Потом она заговорила уже совсем другим тоном:

— Послушайте, мистер гид. Не позволите ли мне позвонить моему другу? Пожалуйста! Мне очень-очень нужно! — Она просто ворковала.

— Кому именно?

— Парню, у которого я хотела остановиться, пока не появился «терминатор» и не нарушил все мои планы. Я должна была встретиться с ним в шесть. И если не появлюсь, он начнет волноваться.

— Мари, — вмешалась Джоанн, — не лучше ли тебе повременить с этим звонком? Эндрю поймет, что ты не смогла приехать. Ты же помнишь, агент Корт запретил тебе пользоваться даже телефоном-автоматом?

— Тогда было другое дело, — возразил я. — В тот раз мы не могли там задерживаться. А сейчас звоните, если действительно необходимо. Звонок может быть даже полезен. Нам не нужно, чтобы ваш приятель отправился искать вас в дом, теперь известный Лавингу.

Я передал ей свой телефон.

— Только постарайтесь быть краткой. И никакой информации о нашем местонахождении и о том, что произошло. Понимаете?

— Разумеется.

Мари мгновенно отбросила все свое легкомыслие и даже не спешила сразу набирать номер. Ей было неприятно, догадался я, что ее разговор услышим мы все. Или Мари действительно так огорчило вынужденное изменение планов на вечер. Наконец она позвонила. Я бегло посмотрел в зеркало и заметил, как нервно напряглись ее плечи. Но мгновение спустя все изменилось — Мари успокоилась, услышав, как я понял, голос Эндрю в его автоответчике. Она снова защебетала голоском подростка:

— Привет! Это я… Гм… Я так виновата перед тобой. Мне очень хотелось увидеть тебя, но я никак не смогу приехать. Тут, типа, кое-что произошло. И это серьезно. Семейные проблемы, знаешь ли. Но это очень важно, так что сегодня не встретимся. Позвоню опять, как только смогу. Ладно? Извини меня. Пока.

Мари отключилась и вернула мне трубку. Мне показалось, что ее рука при этом слегка дрожала. Потом она спросила Джоанн об их планах на День благодарения, причем без всякого перехода, и между ними завязался разговор, к которому я почти сразу перестал прислушиваться.

Интенсивность движения на шоссе заметно уменьшилась, и я поехал быстрее, но теперь, когда «хвост» за нами не следовал, превышал допустимую скорость лишь на десять километров в час. Моя организация не использует государственные номера — все автомобили зарегистрированы на разные фирмы — коммерческие или благотворительные, а потому любой дорожный полицейский с радаром вправе тормознуть нас за превышение скорости, что и неудобно, и опасно.

— Можно вопрос? — услышал я вдруг шепот Райана.

— Конечно.

— Их ведь было всего двое? Там, рядом с нашим домом. Сам Лавинг и его напарник?

— Скорее всего. Хотя могло быть трое и даже больше. Но, судя по нашему досье на Лавинга, он предпочитает работать только с одним партнером.

— Тогда я не совсем понимаю… Там было пятеро вас, агентов плюс я сам. Мы могли бы справиться с ними.

Он продолжал раздумывать о том совершенно нереальном плане, который я изложил ему прежде, — взять Лавинга на месте преступления.

Я ответил ему понимающим взглядом, а потом опять сосредоточился на дороге.

— Если иметь в виду двух агентов в машине, то ведь их вывели из игры.

— Верно, но все же…

— Я рассматривал вариант захвата Лавинга, но пришел к выводу, что наша позиция не давала нам преимуществ, — продолжил я. — Он мог использовать в качестве живого щита миссис Нокс или взять других заложников из числа ваших соседей. Лавинг всегда вовлекает в свои операции ни о чем не подозревающих мирных граждан. Это, так сказать, его фирменный стиль.

— Вероятно, вы правы, — тихо произнес он. — Я как-то не подумал об этом.

И Райан углубился в свои мысли. Снова бегло посмотрев на него, я убедился — ему и в голову не приходило, что его водили за нос.

Как учил меня мой наставник и чему я теперь учу Дюбойс, нужно прежде всего задаться вопросом: какова стоящая передо мной цель и каков наиболее эффективный путь к ее достижению? Все прочее не имеет значения. Это правило действует в бизнесе, медицине, науке, искусстве. И оно же полностью применимо к профессии телохранителя, представляющей собой лишь разновидность бизнеса, что не уставал повторять нам Эйб Фэллоу. Разочарования, обиды, жажда мести, радость, гордость — обо всем этом следовало забыть раз и навсегда.

«Ты исчезаешь. У тебя больше нет чувств, нет эмоций. Тебя невозможно оскорбить. Ты — ничто. Ты — просто пар без цвета и запаха».

Хороший «пастух» должен владеть одним из важнейших искусств — умением спокойно найти метод, позволяющий заставить клиентов послушно делать то, чего ты от них добиваешься. Кому-то из них приходится отдавать приказания — так ими легче управлять. Других нужно уметь уговорить.

А в иных случаях лучше всего прибегнуть к хитрости.

Конечно же, план, предложенный мною Райану Кесслеру, в котором тому отводилась роль охотника на Генри Лавинга, был абсурден от начала и до конца. Правда состояла только в том, что я действительно хотел бы однажды добраться до Лавинга. Но в данном случае это стало для меня всего лишь линией поведения с копом после того, как я повстречал его лично, зная по рассказу Дюбойс подробности инцидента в магазине, который сделал его героем. Спасение покупателей и последовавшая затем любовная история не имели сами по себе никакого значения. Для меня важно было только то, как это происшествие повлияло на характер Райана. Активному в прошлом человеку пришлось из-за хромоты оставить работу патрульного, которую он так любил, и заняться расследованием экономических преступлений, то есть торчать целыми днями за письменным столом и возиться в основном с финансовой отчетностью. Мне нужно было сыграть на этом: вернуть ему ощущение опасности, позволить вновь почувствовать в себе ковбойское начало настоящего мужчины.

И на словах я сделал его своим напарником. С самого начала я знал, что ему не придется по-настоящему сыграть эту роль, поэтому вы скажете, что я вел себя по отношению к нему нечестно, пожалуй, даже подло. И в известной мере так оно и есть.

Но какова стоящая передо мной цель и каков наиболее эффективный путь к ее достижению?

Мне необходимо было убедить Райана, что мы сможем вот так просто взять Лавинга. Мне-то казалось, что я перегнул палку, но, как теперь стало очевидно, он все воспринял всерьез. Различного рода трюки с использованием склонностей или слабостей клиента, к которым приходилось прибегать, чтобы заставить его подчиняться, мы называли «ловлей на блесну». Эйб Фэллоу обучил меня и этому. Разумеется, речь не шла о том, чтобы позволить подопечному вступить с перестрелку с противником, но тем не менее детектив Райан Кесслер, с которым я познакомился у двери его дома всего полтора часа назад, и человек, сидевший сейчас рядом со мной в машине, были совершенно разными личностями.

В этот момент я почувствовал, как он вдруг напрягся. Взглянув в зеркало заднего вида, я тотчас понял причину. Бежевая машина вновь следовала за нами. Причем двигалась с той же скоростью, что и мы, то есть чуть превышая ограничение на этом участке трассы.

От Мари не укрылось, что мы оба стали чаще смотреть назад, чем вперед на дорогу.

— Что происходит? — спросила она озабоченно, привстав с сиденья.

— Какое-то время назад нас, видимо, преследовала машина. Потом она вроде бы пропала, но теперь появилась снова.

Райан повернулся ко мне, ожидая распоряжений.

Настало время принимать решение.

И я принял его. Сбросил газ и позволил бежевой машине сблизиться с нами. А потом оглянулся и отдал приказ:

— Давай! Сними его!

8

Райан Кесслер вскинулся и тоже обернулся, доставая свой револьвер.

— Вы хотите, чтобы я снял водителя? Быть может, дать сначала предупредительный по колесам?

— Нет-нет! — Я поспешно остановил его, поскольку обращался не к нему, а к женщине на заднем сиденье. — Мари, воспользуйтесь своей камерой. Снимите машину, а главное — передний номер.

На ее «Кэноне» был установлен мощный длиннофокусный объектив. Мне необходимо было прочитать номер преследователя. Невооруженным глазом я не мог ничего разобрать на таком расстоянии.

Райан снова обмяк на своем сиденье, явно разочарованный происходящим.

Мари изменила экспозицию, повернулась и сделала снимок с характерным щелчком затвора зеркальной камеры. Но, как я догадался, в современной цифровой версии это была лишь звуковая имитация.

Через секунду она уже разглядывала дисплей.

— Номер читается отлично.

— Прекрасная работа! А теперь подождите немного.

Я связался с Фредди и сказал, что мне нужно срочно проверить по базе данных номер автомобиля.

Мари продиктовала мне буквы и цифры, и я передал их по телефону.

Райан озирался по сторонам, держась за рукоятку своего оружия.

Не прошло и минуты, как Фредди снова заговорил, причем со смехом:

— Машина зарегистрирована на Джимми Чанга, владельца китайского ресторана в округе Принц Уильям. Его сын сейчас разъезжает по округе, распространяя рекламу их заведения. Я добыл номер мобильника и поговорил с парнем. Он сказал, что видит перед собой большой серый внедорожник, который, между прочим, не мешало бы помыть, и из него кто-то только что сфотографировал его машину, чем он не очень доволен. Между прочим, у них отличная кухня, Корт. Рекомендую цыпленка «генерал Цо». Как думаешь, такой генерал действительно существовал?

— Спасибо, Фредди.

Я отключил телефон, заметив, как пристально уставились на меня мои пассажиры.

— Все в порядке. Никаких проблем. Это машина из китайского ресторана.

Не прошло и секунды, как Мари сказала:

— Давайте закажем что-нибудь с доставкой.

Ее сестра нервно хихикнула. Райан же словно и не слышал ее слов.

Теперь, когда выяснилось, что машина сзади не представляет угрозы, я немного успокоился и почувствовал ритм дороги. Я обожаю сидеть за рулем. В подростковом возрасте машины у меня не было, но мой отец, юрист в страховой компании — и к тому же очень высокой квалификации, — сделал все, чтобы я научился водить виртуозно и безопасно. Пришлось только проникнуться сознанием, что большинство других водителей — идиоты (а уж кому, как не моему отцу, это было знать при его работе), и понять, где надо соблюдать осторожность. После этого процесс вождения автомобиля действительно превращался в удовольствие.

Сам он всем машинам предпочитал «вольво», утверждая, что это самое безопасное транспортное средство в мире.

Так или иначе, но водить автомобиль мне нравилось. Я даже не до конца понимал почему. Совершенно точно не из-за любви к скорости. В этом смысле шофер я очень сдержанный. Вполне вероятно, что как «пастух», перевозя клиента в автомобиле, я превращался в движущуюся мишень, по определению менее уязвимую. Хотя, конечно же, далеко не всегда. Генри Лавинг перехватил и убил Эйба Фэллоу именно во время транспортировочной операции. Мне невольно вспомнился тот злосчастный грузовичок для курятины, который не спас его в Северной Каролине.

Эту мысль я тут же отогнал от себя.

Сейчас мы направлялись на запад, то въезжая в пределы округа Принц Уильям, то покидая его и оказываясь в Фэрфаксе, а потом снова возвращаясь в него. Мимо часто пролетали конвейерными линиями одноэтажные торговые центры с их псевдотюдоровскими башенками по углам, почти везде переполненные рестораны быстрого питания, где персонал состоял в основном из старшеклассников, считавших часы до конца смены, мелькали сверкающие бамперы выставленных вдоль дороги на продажу подержанных автомобилей с ценами на ветровых стеклах и восклицательными знаками, приемные врачей и страховые компании, редкие антикварные лавки, а потом не столь уж редкие оружейные магазины и склады оптовых торговцев спиртным. То там, то здесь виднелся покосившийся сарай, а потом вдруг вырастал неуместный здесь небоскреб, окруженный огромной парковкой.

Словом, северная Виргиния никак не могла решить, хотела она походить на пригород Нью-Йорка или оставаться сельской Америкой.

Я посмотрел на часы. Чуть больше половины второго. Мы находились в пути меньше, чем мне казалось. К этому моменту я уже решил не направляться прямиком на явку, а сделать промежуточную остановку в часто используемом нами безопасном месте — расположенном теперь уже неподалеку мотеле, — чтобы сбить с толку возможных преследователей и сменить машину. К такому приему я прибегал довольно часто, перемещая клиентов в две стадии. Мы проведем там часа три-четыре, а потом отправимся дальше к явочному дому. Наша организация имела список из полутора десятков гостиниц и мотелей, находившихся в округе, но на отдалении от шоссе. Мотель, выбранный мною, был, пожалуй, самым удобным и спокойным из всех.

Еще раз всмотревшись в поток машин, я нажал кнопку быстрого вызова на своем телефоне.

— Дюбойс слушает.

— Кто мы такие, когда селимся в «Хиллсайде»? — спросил я.

Мы используем различные имена, делая такие промежуточные остановки. И даже если я уверен, что все помню, неизменно перепроверяю себя.

Я слышал в трубке щелканье клавиш компьютера и позвякивание браслета с подвесками-амулетами. Потом Дюбойс сказала:

— Ты — Фрэнк Робертс, директор по продажам фирмы «Артезиан. Компьютерный дизайн». Последний раз заезжал к ним восемь месяцев назад с Петром Смолицем и его подругой.

Последнее слово было произнесено ледяным тоном — Дюбойс крайне возмутило высокомерие любовницы этого моего клиента, сопровождавшей его.

— Робертс, то есть ты сам, и твой коллега из Москвы объезжали тогда клиентов в Тайсонсе и Рестоне. Дырки от пуль в стене мы заделали до того, как их могли заметить.

— Как же, помню.

Нет, на нас никто не нападал. Просто у этого бешеного русского оказалось припрятано оружие, и он достал его, поглотив изрядное количество тоже провезенной тайком водки. Пули из пистолета с глушителем он выпустил совершенно случайно, чего не скажешь о заряде электричества, который я всадил из «тайзера» ему в спину.

— Я снова сейчас заселюсь туда. Перезвоню через двадцать минут, — сказал я Дюбойс.

— Поняла.

Проехав еще несколько километров, я притормозил, включил указатель поворота и свернул на длинную подъездную дорожку к «Хиллсайд Инн». Это белое, в колониальном стиле здание с оштукатуренными колоннами и впечатляющим фронтоном стояло на обширном участке земли, превращенном в сад с четко очерченными лужайками, постриженными кустами и английскими клумбами, на которых все еще пышно цвели розы. Сомневаясь, что у Джоанн сейчас подходящее настроение, я все же надеялся, что ее хоть немного отвлечет от грустных мыслей красота окружающего, ведь она питала страстный интерес к садоводству. Я раздражался, когда Мари саркастически называла меня гидом, но охотно выполнял эту роль, когда видел, что она необходима для дела. Например, чтобы чем-то занять своих подопечных или доставить им удовольствие.

«Хиллсайд Инн» располагался у подножия холма. Позади мотеля тянулись голые сейчас поля фермеров. Справа рос такой жиденький лесок, что убийца или «дознаватель» едва ли подобрались бы с той стороны незамеченными.

Я проехал до конца подъездной дорожки и срезал угол вправо, миновав основную стоянку и большие окна вестибюля, чтобы оказаться позади здания. Остановившись, велел никому не покидать машину. Потом прошел через арку между двумя крыльями мотеля, где находились номера, и попал к главному входу. На парковке я насчитал двадцать два автомобиля. У меня всегда при себе специальный сканер, напрямую связанный с национальной компьютерной базой данных, включающей список всех транспортных средств в стране. Однако, начни я сейчас проверять такое количество машин, это заняло бы слишком много времени и привлекло ненужное внимание. Да и не встречал я еще никогда ни одного киллера или охотника за информацией, который бросил бы легко опознаваемое авто прямо перед общественным зданием.

Я порылся в бумажнике и среди десятка кредитных карточек, выпущенных на разные имена и компании, отыскал корпоративную карту фирмы «Артезиан», принадлежащую Фрэнку Робертсу. Уверяю вас, компания «Артезиан» существует на самом деле, хотя как филиал другого бизнеса, и у нее внушительный сайт в Интернете. Случись нам когда-нибудь докатиться до того, чтобы действительно заняться разработкой программного обеспечения, нас уже ожидал бы длинный список потенциальных клиентов и мы получали бы от них запросы по электронной почте. У нашей организации несколько таких «крыш» в виде подставных фирм, и эксперты исследовательского отдела, как та же Дюбойс, с удовольствием глумятся над нами, придумывая для каждой из них историю и всю необходимую информацию, куда входят биографии всего «начальства», экзотические места, где мы якобы проводим конференции, и даже рекламные кампании. «Пастухам» приходится часами заучивать всю эту чушь наизусть. К тому же, чтобы не выглядеть подозрительно, они должны уметь поддержать почти профессиональный разговор о компьютерном дизайне, авиационной гидравлике, особенностях мясопродуктов, сыров и еще десятке тем, связанных со сферой производства или услуг. К счастью, по отзывам тех, кто это слышал, я начинаю говорить так занудно, что собеседники почти сразу теряют интерес к продолжению дискуссии. К чему я, собственно, и стремлюсь.

Сняв номер и не заметив ничего подозрительного в поведении молодого человека из службы размещения или мальчишки-коридорного, я вернулся к своему внедорожнику. На стоянке тоже было по-прежнему тихо.

Я открыл водительскую дверь и объявил:

— Весь багаж берем с собой.

— Вот уж не думала, что мы здесь задержимся, — заявила Мари.

— Это ненадолго. Нам нужно сменить машину.

— Вы считаете, есть необходимость? — спросил Райан.

— Всего лишь мера предосторожности. — Если в профессии телохранителя есть мантры, то это — одна из них.

— Надеюсь, здесь есть джакузи? — поинтересовалась Мари. — И хорошо бы с мускулистым массажистом по имени, скажем, Рауль.

— Боюсь, вам придется оставаться в номере, — ответил я.

Мари промолчала, но, думаю, про себя снова назвала меня вожаком группы.

Потом я быстро препроводил их всех в апартаменты с двумя спальнями. С тактической точки зрения они представлялись мне наилучшими во всем мотеле, поскольку снаружи не было ни одной точки, где мог бы пристроиться снайпер. Войдя, Джоанн растерянно огляделась. Зато ее сестра не скрывала недовольства тем, что здесь мало места и удобств. Она явно считала, что государство экономит на ее комфорте. Играя в спецназовца, Райан распахнул двери двух ванных комнат и стенного шкафа. Потом подкрался к окну и осторожно отодвинул штору, чтобы в узкую щелку увидеть в трех метрах от себя глухую стену — это была тыльная сторона банкетного зала. Тем не менее Райан проделал все это на полном серьезе, словно ожидал узреть прямо за стеклом самого Лавинга.

Вид серого кирпича вместо цели, в которую можно было бы всадить пулю, откровенно разочаровал его, но он лишь заметил:

— Отменный выбор. Здесь легко держать оборону.

Я кивнул.

— О! Можно мне занять эту комнату? — спросила Мари, указывая на ту, что была побольше.

Я пожал плечами. Апартаменты мы сняли только для того, чтобы принять душ и немного отдохнуть. Кто-то мог подремать, если очень хотелось. Сам я не собирался пользоваться ни одной из спален. Поскольку никто не возражал, молодая женщина направилась в двери.

— Но телефоны здесь не работают, — сообщил я.

Мари несколько замедлила шаг. Значит, предчувствие не обмануло меня: ей более всего хотелось подольше и наедине поболтать с Эндрю. Она сделала гримасу и сказала:

— Тогда срочно вызовите ко мне массажиста, мистер гид. — Подмигнула и скрылась в комнате.

Устало посмотрев в спину свояченице, Райан достал свой безопасный мобильник.

— Могу позвонить своему боссу?

— Конечно. Только ни слова о том, где мы находимся.

Он кивнул, подобрал с пола рюкзак и зашел во вторую спальню, на ходу набирая номер. Дверь он захлопнул ногой.

Мы остались в гостиной вдвоем с хмурой Джоанн. Она включила телевизор и начала переключать каналы. О нападении на ее дом ничего не сообщалось. Промелькнул только репортаж о ложной тревоге по поводу перестрелки в Университете Джорджа Мэйсона.

— Как они сделали так, что мы не попали в новости? — спросила она.

— Понятия не имею, — ответил я.

На самом деле я хорошо это знал. Работа Арона Эллиса, моего шефа. Сам он никогда не был «пастухом», как я. В прошлом вся его деятельность была связана с федеральными органами безопасности, и потому он приобрел обширные связи с конгрессменами, научился отстаивать каждый пункт бюджета и заодно — манипулировать прессой. Когда шесть лет назад погиб Эйб Фэллоу, пошли разговоры, что именно мне — его протеже — следует возглавить нашу организацию. Но это означало бы отказаться от участия в большей части операций и активно заниматься бумажной волокитой — а это меня совершенно не устраивало. Тогда власти огляделись и нашли для нас Эллиса; в то время он был на хорошем счету в Лэнгли.

Он до сих пор не вполне врубился во все тонкости работы «пастухов», но там, где дело доходило до того, чтобы предотвратить нежелательную для нас утечку информации, Эллис не знал себе равных. И хотя даже ему не совсем удалось замять историю с нападением на дом в небольшом городке, Эллис запросто отложил публикацию, чтобы потом превратить ее в маленькую заметку о неудачной попытке ограбления.

И конечно же, методы работы Эллиса оставались для меня такой же тайной, как мои для него, и я никогда не понимал, в чем секрет его магии. Но я догадывался, что он тоже попросту находил уязвимые места журналистов, такие же рычаги воздействия, какими пользовался в иных целях Генри Лавинг. К каким в случае необходимости прибегал и я сам.

Да разве не все мы делаем это, когда диктуют жизненные обстоятельства?

Джоанн невидящим взором уставилась в экран, плечи ее поникли. Косметикой она не пользовалась. Из украшений Джоанн носила только часики, обручальное и свадебное кольца, тогда как Мари, припомнилось мне, вся обвесилась каскадом броских сверкающих побрякушек. Потом Джоанн начала сосредоточенно изучать один из своих сломанных ногтей.

Я подошел к окну, бросил сквозь щель взгляд на серую кирпичную стену и связался с Ароном Эллисом. Коротко доложил, что с нами происходит, хотя не сказал, где мы находимся сейчас и на какой из четырех десятков правительственных явок, расположенных в этом районе, укроемся в дальнейшем. Только самое необходимое. Мне поневоле пришлось поделиться информацией с одним из агентов Фредди, обеспечивающим прикрытие, и с водителем из нашего собственного транспортного отдела, который гнал нам сейчас сюда другую машину. Но я неизменно стремился свести к минимуму число тех, кто знал о местонахождении моих подопечных.

Нет, конечно, я доверял коллегам, но вместе с тем не сомневался — случись Генри Лавингу добраться до моего шефа, он сделает все, чтобы выяснить у него, где мы находимся. У Эллиса очаровательная жена Джулия и трое ребятишек, родившихся у них с интервалами ровно в четырнадцать месяцев, — старшему едва исполнилось восемь. Чтобы заставить Эллиса заговорить, Лавингу не понадобится и десяти минут.

И я не винил бы в этом босса. В таких умелых руках я точно так же рассказал бы все, что знаю. Помню слова Эйба Фэллоу в тот день, когда меня приняли в организацию:

— Слушай внимательно, Корт. Это правило номер один, и о нем не должно быть известно никому, кроме нас самих. Заключается оно в том, что какой бы важной шишкой ни был твой клиент, он для тебя всего лишь своего рода коробка или посылка. В ней может быть десяток яиц, хрустальная ваза или набор электрических лампочек. Товары широкого потребления. Ты можешь рисковать жизнью, чтобы доставить их в целости и сохранности. Но ты никогда не должен для этого жертвовать своей жизнью. Усек? Тогда запомни это раз и навсегда.

Эллис задавал дежурные вопросы, но я сразу почувствовал, что на уме у шефа, и упредил его:

— Уэстерфилд звонил.

— Знаю. И пожаловался, что ты не ответил… Или все же пропустил звонок?

— Я не стал отвечать. Пойми, Арон, мне совсем не хотелось, чтобы еще и он вмешался в царивший тогда хаос. Ты можешь сделать так, чтобы он оставил меня в покое?

— Да. — Но это было согласие с условием. — Только обещай, что иногда будешь сообщать ему, что происходит.

— А не могу я сообщать об этом тебе, чтобы ты потом передавал все ему?

— Просто кратко созвонись с ним. От тебя что, убудет? — Он уговаривал меня как старший брат младшего непременно позвонить мамочке в день ее рождения.

Мне пришлось согласиться.

— Известно хоть что-то о том, где сейчас Лавинг? — спросил Эллис.

— Нет.

— А его сообщник?

— Мы знаем только, что он точно был. Имеем приблизительный словесный портрет. — И я описал высокого мужчину с волосами песочного оттенка, которого заметили на фланге дома Кесслеров. — Но больше у нас нет никакой информации о нем. Мне нужно заняться другими делами, Арон, извини. Хочу потолковать с Райаном о расследованиях, которые он ведет. Сейчас, когда мы сбили «дознавателя» со следа, самое время начать попытки вычислить заказчика.

Мы закончили разговор, и Джоанн попросила у меня телефон, чтобы связаться с приемной дочерью. Для Аманды она по-прежнему делала вид, что ничего серьезного не происходит. Пообещала в понедельник позвонить в школу и объяснить отсутствие девочки на занятиях. Казалось, Аманду действительно очень огорчила необходимость пропускать уроки и многочисленные внеклассные мероприятия.

Впрочем, что касалось этого, то Аманда походила на меня в том же возрасте. Вы не поверите, но я ходил в школу с удовольствием. Мне нравилась и сама учеба, и даже экзамены. А ведь при этом я быстро ощущал скуку — страдаю от этого и сейчас, — а потому поначалу школа казалась сплошным занудством. Но едва я начал относиться к занятиям как к серии все более и более сложных игр, они полностью захватили меня. Помню, однажды отец пригласил меня к себе в офис на какое-то праздничное сборище. Я был счастлив, что получил от него такое приглашение, но тем не менее притворился больным. Как только он ушел (а моя мама еще спала), я отбросил одеяло, под которым уже был полностью одет, и помчался в школу. Сказать вам правду, никогда в жизни я не слышал о школьнике, имитировавшем болезнь, чтобы пойти на занятия, а не прогулять их. В результате я чуть не начал делать карьеру в науке. И только сложная цепочка обстоятельств привела меня в охранный бизнес.

— Дайте мне поговорить с Биллом, — шепнул я Джоанн.

Она закивала в ответ и, закончив разговор с Амандой, попросила приемную дочь дать трубку дяде Биллу.

— Это Корт.

— Привет. У меня состоялась интересная беседа со старым другом в городе, — сообщил Картер, имея в виду, как я понял, что кто-то из местного полицейского управления информировал его о событиях у дома Кесслеров. — Не волнуйтесь, я говорю теперь только по вашему супертелефону, — поспешно добавил он. — Кажется, мы пропустили кое-что занятное?

Билл говорил эвфемизмами, потому что девочка была рядом и все слышала.

— Да, он подобрался к нам близко. Но к счастью, никто не пострадал.

— Как мне и сообщили, — продолжал Картер. — И что никто не знает, где теперь наш большой друг.

— Именно так.

Он рассмеялся. Иногда надо мной подшучивают из-за моей манеры вставлять в разговор краткие и старомодные выражения. Я же всегда считал их просто более точными. К тому же, когда вам исполняется двадцать и вы заканчиваете колледж, ваша манера говорить уже формируется окончательно. И не надо пытаться изменить ее. Во-первых, все равно не получится. А во-вторых, какой смысл?

— По нашим сведениям, о вас ему ничего не известно, — продолжил я.

— Это очень хорошо.

— Как прошла поездка? — спросил я.

— Без особых приключений. Если не считать того, что я заблудился и проехал по одной и той же дороге три или даже четыре раза.

Так он давал мне понять, что использовал обычный прием обнаружения слежки.

— Отлично! Найдите для Аманды какое-нибудь увлекательное занятие и не подпускайте к своему городскому телефону.

— Ох, с этим у нас беда. Я вдруг обнаружил, что он почему-то не работает.

Мне все больше нравился этот старый сыщик.

— Спасибо за все.

— Берегите их, Корт.

— Будет сделано.

Он опять усмехнулся:

— Лично я не взялся бы за вашу работу ни за какие деньги.

9

Райан вышел из спальни, держа в руках свои бритвенные принадлежности. Он умылся. Сменил рубашку.

И выпил. Как я догадался, это был бурбон. Причем приложился к нему Райан основательно.

Я совсем не против того, чтобы пропустить иногда бокал вина или бутылочку пива, но для меня неоспоримый факт: алкоголь оглупляет и притупляет бдительность. Могу доказать на своем примере. Когда я играю в игру, где нужно больше полагаться на умение, чем на удачу — например в шахматы, аримаа или вей-чи, — и настроен не слишком серьезно, то могу позволить себе бокал сухого вина. Так вот число побед благодаря неожиданным и дерзким ходам, на которые меня вдохновило хорошее каберне, значительно уступает числу поражений из-за глупых «зевков» под воздействием спиртного.

Пристрастие Райана к бутылке приходилось теперь считать дополнительным фактором риска наряду с его постоянным желанием схватиться за пистолет и чересчур горячим стремлением любой ценой встать на защиту семьи. Я снова оценил ситуацию. У меня на руках пьющий и вооруженный коп с комплексом героя, глубоко потрясенная женщина — хотя это проявилось еще не до конца, — винившая мужа в том, что на них обрушились такие трагические испытания, и ее безответственная сестра, не ведавшая о чувстве собственного достоинства. Притом ее настроение постоянно металось от паники к безмозглому легкомыслию.

Конечно, почти у любого из моих клиентов обнаруживалась странность или слабость — их не лишен и я сам. И если это мешает выполнению задания, тебе необходимо как можно раньше выявить проблему и помочь им. Если же это невозможно, забудь обо всем и делай свое дело. В конце концов, ты их «пастух», а не папочка.

Джоанн тоже поняла, для чего ее супруг уединялся в спальне, но вида не подала. И уж конечно, не поделилась своими наблюдениями со мной.

Я сварил кофе и налил почти полную пластмассовую чашку. Потом отошел в угол и пригласил Райана присоединиться ко мне как полицейский к полицейскому. Мы уселись напротив друг друга. Но прежде чем я начал разговор, Райан сказал:

— Послушайте, Корт, я был не прав. То есть Джо верно заметила: если бы вас там не было, все могло пойти… Короче, я даже думать сейчас не хочу, что могло бы случиться.

Значит, он все-таки расслышал реплику своей жены.

Я скромно принял его благодарность, заметив, что выпивка размягчает его и делает скорее сентиментальным, чем агрессивным. Если бы у него на боку не болталась кобура с револьвером, я, пожалуй, предложил бы ему еще смочить горло.

Причем Райан говорил довольно громко, чтобы его слышала и Джоанн. Это его способ извиниться и перед ней, пусть не прямо, — решил я.

— Знаю, вы считаете, что все это ошибка, — сказал я, — но все-таки хотелось бы попытаться с вашей помощью понять, кто нанял Лавинга.

— Вычислить заказчика. Я слышал ваш разговор. Так вы это называете.

— Верно.

— Поначалу я действительно думал, что происходит ерунда какая-то. Но после стрельбы по нашему дому… Я хочу сказать, никто не стал бы устраивать такое, не будь у него уверенности, что я действительно знаю что-то важное.

— По крайней мере не Генри Лавинг, это точно. — Подтвердив его мысль, я объяснил, что во всех подобных случаях мы пытаемся понять, кто мог заказать преступление. — Если нам удается арестовать его первым, то он почти всегда выводит на след исполнителя. Или «дознаватель» попросту исчезает с горизонта. Работает он исключительно за деньги, а если заказчик схвачен, шансов получить гонорар у него не остается. Приходится уносить ноги. Вот и все.

— Но я сейчас работаю только над двумя делами, которые с натяжкой можно считать серьезными.

И это все? Я был несказанно удивлен. Сыщик в его возрасте и с таким-то опытом, да еще служащий в столичном округе, обычно завален нераскрытыми делами.

— Не сообщите ли мне их подробности? — попросил я. — Я поручу своим подчиненным заняться ими. Крайне осторожно, разумеется. Они ничуть не помешают ходу ваших расследований.

— Но ведь я в свое время усадил за решетку добрую сотню мерзавцев, если не больше. Скорее всего это чья-то месть.

— Не думаю. — Я покачал головой.

— Почему же?

— Начнем с того, что вас не хотят просто прикончить. Им нужна какая-то информация. А во-вторых, вы все-таки хорошо знакомы именно с повседневной уличной преступностью.

— И что с того?

— Часто ли месть становилась мотивом? И кто кому мстил?

Райан озадаченно задумался.

— Помню с десяток таких случаев. Как правило, ревнивые любовники или бандиты, которых подставили. Вы правы, Корт, ни с чем подобным я не сталкивался.

— Так расскажите мне о тех двух делах.

Первое из них, как объяснил Райан, касалось поддельного чека, выписанного от имени человека, работавшего на Пентагон.

— Жертву зовут Эрик Грэм. Он гражданский аналитик.

По словам Райана, чековую книжку похитили из принадлежащей Грэму машины в центре Вашингтона. Преступник проявил изрядную смекалку. Он точно выяснил сумму, лежащую на счету, выписал чек практически на все эти деньги и перевел на анонимный счет, принимавший оплату через Интернет. Когда чек проверили, он обналичил его, купив у ювелира золотые монеты с доставкой в почтовый ящик, откуда благополучно забрал их, а затем, вероятно, снова обратил в наличные. Простая, но эффективная схема отмывания денег. Мошеннику нигде не пришлось предъявлять счет лично. Он появился только в почтовом отделении, чтобы взять посылку с монетами.

— Дурачок несчастный, — прокомментировал это Райан. — Знаете, на сколько он попал? Там было сорок тысяч.

Рядом с нами сидела Джоанн и смотрела на экран телевизора, работавшего почти без звука. Очевидно, она прислушивалась к нашей беседе, потому что вставила реплику:

— Такая крупная сумма на чековой книжке? Это несколько подозрительно, вам не кажется?

Как тут было не вспомнить, что в прошлом Джоанн работала статистиком, а значит, языком цифр владела свободно, и скорее всего именно она отвечала за семейный бюджет. Мне же показалось, что об этом деле она слышит впервые. Странно, подумал я, ведь, как правило, супруги много и охотно рассказывают друг другу о том, что происходит на службе. Но потом я вспомнил о ее болезненном восприятии негативных сторон жизни; возможно, в этой семье решили не разговаривать дома о преступлениях вообще, даже о тех, где речь не шла о насилии.

Однако ее супруг ответил, что его тоже заинтересовал этот вопрос.

— Выяснилось, что он как раз продал пакет принадлежавших ему ценных бумаг, а деньги положил на счет, намереваясь оплатить обучение своего сына в одном из престижных университетов Лиги плюща. Деньги увели с книжки за неделю до срока внесения взноса.

— У вас есть какие-то зацепки? — спросил я.

— Мне это дело передали всего десять дней назад. Я пока не успел далеко продвинуться в расследовании. Почтовое отделение, куда переслали монеты, находится в Нью-Джерси. Забрал их, судя по описанию, человек азиатской внешности лет двадцати с небольшим. Я связался с полицейским управлением в Ньюарке, но… Впрочем, можете сами догадаться, что мне там ответили. У них, конечно же, полон рот забот поважнее, чем какая-то фиктивная бумажка.

И то верно. Ньюарк в последнее время превратился в один из главных центров наркоторговли и организованной преступности на всем Восточном побережье.

— Вы попытались разобраться, в чем конкретно заключалась его работа? — спросил я.

— Чья?

— Жертвы мошенника, с чьей чековой книжки увели деньги.

Райан на какое-то время уперся взглядом в грубый ворс ковра под ногами.

— В Пентагоне?

— Да.

— Нет, особо не пытался. А что?

В его голосе снова послышалась готовность оправдываться.

— Мне просто любопытно, было преступление случайным или цель наметили заранее?

— Судя по всему, случайным. Типа — хватай и беги. Завладели спортивной сумкой, кое-какой одеждой, но там не было никаких секретных документов или чего-то подобного.

Я попросил сообщить мне все подробности, дать имена, номера телефонов, адреса. Райан открыл свой огромный дипломат, набитый, должно быть, сотней документов, и отыскал в нем желто-коричневую папку из манильской бумаги. Он передал ее мне в обмен на новые заверения, что мы не подвергнем его расследование ни малейшему риску.

— Буду весьма признателен, — отозвался он.

— А что за второе крупное дело вы расследовали?

— Классическая «афера Понци».[10]

— Как «дело Мейдоффа»?[11]

— Гораздо скромнее по масштабам. Но смысл тот же. И ущерб тоже грозил оказаться немалым. Мейдофф разорил многих богачей. А мой подозреваемый отнимал последние крохи у бедняков. Что, по-моему, куда как большая мерзость. У его жертв в итоге не оставалось вообще ни гроша за душой.

И Райан рассказал, как некий «советник по инвестициям» выманивал деньги у малообеспеченных семей, преимущественно из числа этнических меньшинств, густо населявших один из районов округа Колумбия.

— Как зовут подозреваемого?

— Кларенс Браун. И он священник.

Я вскинул брови.

— Понимаю ваше удивление. Имел право принимать добровольные пожертвования, но на самом деле таким образом легко выманивать деньги под инвестиции, особенно в той части Вашингтона. Кстати, свой сан он тоже оформил через заказ по почте.

Райан признался, как его самого поразила многотысячная клиентура мошенника. А потому, пусть вложения каждого в отдельности были незначительными, общая сумма набежала вполне солидная.

За последний месяц несколько клиентов попытались вернуть свои деньги, но Браун тянул время, придумывая все новые и новые предлоги. А это уже классический симптом финансовой пирамиды. Вкладчики обратились в полицию, и дело легло на рабочий стол Райана. Он собрал письменные показания жертв и только-только начал разбираться в деталях операций Брауна. Тот объяснял задержки с выплатами чисто техническими проблемами, возникшими из-за одной сложной сделки, в которую он ввязался. При этом сам создатель схемы отнюдь не вел роскошный образ жизни. Его офис представлял собой скромную комнатушку на одной из торговых улиц юго-восточной части округа. А обитал он на съемной квартире в многоэтажном доме, стоявшем неподалеку.

— Мне вот что интересно, — перебил я Райана. — Если речь идет о преступлении, связанном с ценными бумагами, почему расследование поручили всего-навсего окружной полиции?

Кесслер грустно улыбнулся:

— Потому что они считают все это мелочевкой. Для них и преступник и его жертвы — фигуры незначительные. А потому и расследование отдали в руки такому же незначительному копу. Мелкой сошке…

Последовала неловкая пауза.

Потом Райан снова порылся в дипломате, достал нужные документы, а я переписал для себя все имевшие значение сведения и по этому делу тоже.

— И это все? Вы уверены? — спросил я.

Он пожал плечами:

— Как я уже говорил, сейчас у нас затишье. Остальные дела вообще едва ли стоят упоминания. Кража кредитных карточек, подделка водительских удостоверений. Суммы фигурируют смехотворные. Не преступления, а так — мелкие правонарушения.

Райан достал блокнот и составил список.

— За такие и наказывают пустяковыми штрафами. — Вновь пожав плечами, он передал мне вырванный листок. — Вот теперь действительно все.

Я поблагодарил его:

— Это может нам очень помочь. Я сейчас же дам поручение, чтобы кто-то из моих людей проверил информацию.

Я отошел к стоявшему в стороне столику и включил свет. Шторы были задернуты, и в гостиной царил полумрак. Я набрал номер.

— Дюбойс слушает!

— Привет, Клэр! Я тут собрал кое-что по расследованиям, которые ведет Кесслер. Необходимо узнать, не может ли кто-то из фигурантов — подозреваемых, свидетелей, жертв — быть заказчиком, нанявшим Лавинга. Поройся в биографиях всех, кто хоть как-то к этим делам причастен.

— Хорошо. Готова приступить немедленно.

Дюбойс никогда не использовала в разговорах со мной никаких обращений. Будучи лет на двенадцать моложе, она испытывала бы одинаковую неловкость, называя меня «сэр» или «Корт».

Я продиктовал ей все детали, переданные мне Райаном Кесслером.

— Этот случай с поддельным чеком… — замялась она. — Жертва работает на министерство обороны. Могут возникнуть проблемы. В таких делах приходится иметь дело то с военными, то с гражданскими чиновниками, то с частными бизнесменами. И все они дружно ненавидят вмешательство посторонних. Даже таких посторонних со всевозможными допусками, как мы с вами. У вас есть там приятели?

— Никого.

Несколько секунд она хранила молчание. Одна из привычек Клэр состояла в том, что она постоянно заправляла за уши то одной, то другой рукой пряди непослушных волос. И сейчас я без труда представил себе, как она делает это снова и снова. Ее волосы отказывались лежать на месте, и такой же непоседой была их обладательница.

— Я знаю одного типа, он встречался с моей подругой. Тот еще чудак. Играл в разные игры. Но не в те, что вы, и не в любовные игры с моей знакомой. Он вроде как писал сценарии для Пентагона и ЦРУ. Типа разных вариантов возникновения третьей мировой войны. А потом и четвертой. Вообразите, они там действительно этим занимаются! Жутковато, вы не находите? Я все собиралась у него спросить насчет пятой. Но теперь я созвонюсь с ним. И пирамиду проверю тоже. Сама-то я никуда денег не вкладываю. Верю, что самое надежное вложение — себе под матрац.

Отключая телефон, я слышал позвякивание побрякушек на ее браслете.

Я не сомневался, что если существовала связь между расследованиями Кесслера и заказчиком, давшим работу Генри Лавингу, пусть даже самая ничтожная, Дюбойс обнаружит ее. Несмотря на относительную молодость, она куда лучше, чем я, справлялась с исследовательской частью нашей работы, умея выявлять вероятные версии и необходимые зацепки. Клэр не обладала складом ума игрока, свойственным мне, кажется, от рождения, и потому считала чем-то не вполне естественным те смертельные партии в шахматы, которые постоянно разыгрывал я с наемными убийцами и охотниками за информацией. Но при этом ее отличали упорство охотничьей собаки, острота мышления и женское коварство, когда ситуация того требовала. Необузданность натуры Клэр и скорость мысли приводили к тому, что те, с кем она беседовала, выходили от нее совершенно ошеломленными и испуганными. Или же покоренными. (Примерно год назад один из клиентов, которого мы охраняли, предложил ей руку и сердце после того, как она несколько часов подряд снимала с него показания. Но поскольку он прежде состоял в одной из мафиозных группировок, Дюбойс отвергла его как «второсортный материал».)

А однажды Барбара, личный секретарь, которую мы делим между собой с еще одним «пастухом» из нашей организации, застала меня пристально наблюдающим за Дюбойс с улыбкой на лице, что, вообще говоря, для меня совсем не характерно. Скорее всего тот мой взгляд выражал восхищение прекрасно проделанной работой, потому что Клэр тогда только что выдала мне огромный объем информации о потенциальном заказчике преступления. Но Барбара — пятидесятилетняя мать-одиночка, не вылезавшая с сайтов знакомств в Интернете, — прочитала в моем взгляде нечто другое. Она сочла его проявлением романтической привязанности и все спрашивала меня потом, почему я за все это время ни разу не пригласил Дюбойс на ужин. (При этом Барбара употребила выражение вроде «встречи мая с сентябрем», что мне показалось перебором при разнице всего-то в двенадцать лет.)

Так или иначе, я всячески уклонялся от ответа. При этом оценка профессиональных качеств моей протеже ничуть не пострадала, я никогда и не стеснялся открыто высказывать одобрение, хотя и в более свойственной мне сдержанной манере…

А сейчас я внес необходимые записи в свой ноутбук, зашифровал файл и сохранил его.

К нам присоединилась Мари, полностью сменившая наряд и обновившая макияж. В окутывавшем ее облаке цветочного аромата духов она показалась мне даже более привлекательной, чем прежде. Самым же примечательным было то, что они с сестрой во многом походили друг на друга, только Мари я бы назвал гораздо более сексуально притягательной, и разница в возрасте не имела никакого значения. Она подошла к кофеварке и наполнила чашку. Потом, забыв о кофе, вдруг скосила глаза в сторону букета цветов, стоявшего в вазе на журнальном столике. Вскинула камеру и быстро отщелкала десяток кадров. Я же отметил про себя, что мне необходимо просмотреть все, что наснимала Мари с тех пор, как мы взяли ее семью под свою защиту, и удалить фото, на которые случайно мог попасть я сам или члены нашей команды.

Она снова взялась за кофе, бросила взгляд в мою сторону и наполнила мою чашку тоже.

— Спасибо.

— Что-нибудь еще добавить?

— Нет, сойдет и так.

Она посмотрела на меня так, словно собиралась что-то сказать, но промолчала.

Мне пришло текстовое сообщение, я прочитал его и отправил ответ. Потом обратился к своим подопечным:

— Прибыл другой внедорожник. Скоро нам нужно выезжать.

— Только я собрался скинуть ботинки и расслабиться, — пошутил Райан.

Он вел себя теперь совершенно иначе, чем при нашей первой встрече. Как я догадывался, в равной степени помогли миссия, которую я возложил на него, и доза спиртного.

Я поднялся и посмотрел на Райана:

— Оставайтесь пока на месте. И дверь открывайте только для меня.

Он кивнул и поправил кобуру.

Выйдя наружу, я обошел наше крыло к стоянке позади мотеля. Туда как раз заезжал темно-зеленый джип «юкон» производства «Дженерал моторз», за ним следовал «форд-таурус». Я поднял руку, и обе машины остановились рядом. Из внедорожника выбрались двое.

Первым был молодой офицер из нашей организации Лайл Ахмад, бывший морской пехотинец с короткой армейской стрижкой, крепко сбитый и смуглокожий. По статусу он числился «клоном», то есть тем, кто ближе всего к буквальному значению профессии телохранителя. Мы познакомились, когда Ахмад состоял в охране посольства США в Варшаве, а я был агентом из спецгруппы службы дипломатической безопасности государственного департамента, где служил до того, как присоединиться к нашей организации.

Уравновешенный, наделенный острой наблюдательностью, Ахмад владел впечатляющим количеством иностранных языков. В нашей фирме его считали восходящей звездой.

За рулем внедорожника сидел сам Билли, руководитель нашего транспортного отдела — долговязый и неуклюжий с виду мужчина неопределенного возраста. Его лохматая шевелюра и кривые передние зубы поневоле привлекали внимание, и приходилось делать над собой усилие, чтобы отвести взгляд. Он обожал легковые автомобили, грузовики, мотоциклы — словом, все работавшее, по его собственному определению, «на останках динозавров», то есть на бензине или дизельном топливе. Билли не только обслуживал весь наш автопарк, но и ухитрялся играть в нечто вроде «кубика Рубика» с четырьмя десятками наших транспортных средств, изменяя их внешний вид до неузнаваемости и обеспечивая безопасную перевозку как офицеров, так, естественно, и клиентов фирмы. А коллекция средств передвижения у нас была внушительная. Только ведомость зарплаты и расходы на содержание явочных домов съедали из нашего бюджета больше денег, чем отдел транспорта. Ведь машина подобна отпечаткам пальцев. Именно по автомобилю, как по номеру мобильника или кредитной карты, отследить любого человека легче всего. А потому мы всегда стремились почаще менять машины.

Билли кивком указал на «ниссан»:

— Можно забирать?

— Да.

Мы обменялись ключами, и он уехал.

Из «тауруса» между тем вышел Руди Гарсия, молодой агент ФБР, которого Фредди прежде взял с собой в дом Кесслеров.

Я пожал ему руку, представил Ахмаду, и мы втроем вернулись в номер мотеля.

Там я познакомил нового охранника с Кесслерами и Мари, которая тут же громко шепнула сестре:

— Какой милашка!

На что холостяк Ахмад никак не отреагировал, но чуть заметно покраснел. От меня не укрылось и чуть заметное беспокойство Райана при виде Ахмада, словно этот бывший морпех мог лишить полицейского вожделенного шанса стать моим основным напарником в операции по захвату Лавинга.

Внезапно меня отвлек телефонный звонок. Определился номер одного из сотрудников нашей организации, но сейчас я менее всего ожидал, что на связь выйдет именно он.

— Слушаю тебя, Ермес.

Это было подлинное имя нашего технического директора, отвечавшего за всю разведывательную аппаратуру, компьютеры и системы связи. Имя произносилось как «Гермес», но без первого звука.

В его голосе с ясно различимым акцентом на этот раз слышалось волнение.

— Хочешь — верь, хочешь — нет, Корт, но неожиданно сработал потайной передатчик, установленный на «армаде». Сначала мы получили с него сигнал, а потом, минут пятнадцать назад, кто-то позвонил в нашу ловушку на северо-востоке округа.

У меня участилось сердцебиение.

— Понял тебя. Спасибо, Ермес.

Отключив телефон, я на мгновение задумался. Да? Или нет?

А потом сообщил своим подопечным, Ахмаду и Гарсии, что в план вносятся некоторые коррективы.

— Вам придется задержаться здесь еще на некоторое время. Если проголодаетесь, Лайл или Руди могут заказать еду в номер. Никому наружу не выходить. А мне придется ненадолго уехать.

— Что происходит, Корт? — спросил Райан.

Я беспечно пожал плечами:

— Нужно кое с кем встретиться, чтобы обсудить дальнейший ход операции.

И я быстро вышел, не собираясь объяснять, что встретиться собрался с самим Генри Лавингом.

10

Мы до сих пор иногда спорим, какую именно роль должен играть «пастух» в нашей работе по обеспечению безопасности клиентов.

Сама по себе кличка говорит мне о многом. Но при слове «пастух» я представляю себе не деревенского простака с крючковатым посохом, а очень большого и сильного пса.

Я не любитель и не знаток собак, но мне известно, что существуют гуртовые овчарки, сбивающие стадо в одно целое, и есть овчарки, не только охраняющие домашних животных, но и готовые напасть на любых хищников, сколько бы их ни было и какими крупными они ни оказались бы.

Так какую же из этих двух задач должен решать офицер персональной охраны?

Эйб Фэллоу имел свое мнение на этот счет:

— Цель «пастуха» — защитить своего подопечного. А другие пусть ловят убийц, «дознавателей» и их заказчиков.

По этому вопросу, одному из немногих, у меня с моим ментором возникли серьезные разногласия. Я не придерживался его теории, считая, что мы должны не только обеспечивать безопасную транспортировку подопечных, но и быть готовыми вцепиться зубами в глотки любым волкам, представляющим для них угрозу. Защиту клиента, нейтрализацию киллера, сборщика информации и стоявших за ними людей я считал тесно взаимосвязанными процессами.

Мчась в одолженном у Гарсии «таурусе» в сторону столичного округа, я разговаривал с Фредди, который теперь возглавлял охоту. В нашей организации не было такого важного подразделения, как тактическое. Я мечтал создать его и на бумаге все уже подготовил (даже придумал прозвище для его офицеров — «стрельцы»), но Эллиса в комитете госдепа, как он выразился, «спустили с небес на землю» — содержание опергрупп обходилось чересчур дорого. Поэтому нам приходилось рассчитывать на помощь ФБР, а в отдельных случаях на подразделения боевого спецназа местной полиции.

После того как я изложил свой план, благодаря которому надеялся взять Генри Лавинга, Фредди спросил:

— Думаешь, это сработает, Корт? Звучит как история встречи Санта-Клауса с Зубной феей.

— Ты уже на месте? — осведомился я. Его контора находилась на Девятой улице в Вашингтоне, и ехать ему было не так далеко, как мне.

— Буду минут через двадцать.

— Поспеши. Сколько у тебя людей?

— Более чем достаточно, сынок. К установлению мира через подавляющее превосходство в огневой мощи — вот наш принцип. — Фредди процитировал кого-то, но я не помнил, кого именно. Мы отключили связь, и я продолжил гонку в сторону Вашингтона.

Ермес звонил мне по поводу одной из ловушек, которые мы регулярно устраиваем, чтобы заманить плохих парней в местечко, где их можно легко повязать. Срабатывает, как правило, один капкан из двадцати, а то и тридцати, но это еще не повод, чтобы от них отказываться. Все наши машины и большая часть мобильных телефонов «пастухов» снабжены специальными электронными устройствами, так называемыми потайными передатчиками. Их назначение — периодически самим делать фальсифицированные звонки: для вида они зашифрованы, но легко отслеживаются. Если у киллера или «дознавателя» есть нужная аппаратура, им не составляет труда определить, на какой номер был сделан такой звонок. Часто это обычный городской телефон, значащийся в любом справочнике.

По словам Ермеса, Лавинг перехватил одну из наших фальшивок, переданных из «армады», когда машина была припаркована у дома Кесслеров. Звонок был сделан на обычный телефон складского помещения на северо-востоке округа. В нем содержалось заявление, что данная точка нами больше не используется. Особенность трюка заключалась в том, что это сообщение записал я сам и, значит, любой, кто имел образец моего голоса (а уж Лавинг точно имел!), пришел бы к заключению: это именно то место, куда мы собирались доставить Кесслеров.

Зная же, что на Лавинга давит необходимость добыть информацию к вечеру в понедельник во избежание «неприемлемых последствий», упомянутых в электронном письме, полученном в Западной Виргинии, а также его упрямое стремление успешно довести до конца любое задание, я счел весьма вероятным, что он со своим напарником по меньшей мере основательно проверит тот склад.

С этого момента состязание между Лавингом и мной вновь принимало серьезный оборот.

В своей работе я иногда использую приемы, почерпнутые из того, к чему я (человек, по мнению многих, лишенный страстей) испытываю страстную привязанность, —из настольных игр. Я не только играю, но и коллекционирую их. Кстати, в посылке, прибывшей этим утром экспресс-почтой, должна была находиться старинная игра, обнаруженная мною после многолетних поисков. А свой нынешний дом в старой части Александрии я выбрал во многом потому, что он находится всего в паре кварталов от моего излюбленного игрового клуба, расположенного чуть в стороне от Принс-стрит. Сумма членского взноса умеренная, и там всегда можно встретить кого-то, кто сыграет с вами в шахматы, бридж, го, вей-чи, «Риск» или в одну из многих других игр. Члены клуба — невероятно пестрое сборище людей разных национальностей, возрастов и профессий. В основном это мужчины с разными уровнями образования и доходов, одетые кто во что горазд. Политические взгляды тоже различны, но не имеют значения.

У меня дома хранятся 67 игр (а еще больше я держу в летней резиденции у воды в Мэриленде — 121), и все расставлены по полкам в алфавитном порядке.

Естественно, я отдаю предпочтение играм потруднее. Сейчас моя любимая — это аримаа. Недавнее изобретение, она представляет собой лишь вариацию на тему шахмат, но гораздо элегантнее и замысловатее. Поэтому приз, учрежденный ее создателем за написание компьютерной программы, которая позволила бы машине играть в нее, пока остается невостребованным. Разумеется, хороши и шахматы сами по себе, и я получаю от них большое удовольствие. Однако о них уже столько написано, они уже так хорошо изучены и досконально исследованы, что, когда я сажусь играть с опытным шахматистом, у меня возникает ощущение, будто играю не с ним, а с толпой стоящих у него за спиной занудных и чудаковатых привидений.

Вы спросите, почему я предпочитаю настольные игры, скажем, компьютерным, ведь они, несомненно, тоже требуют немалых умственных усилий?

Прежде всего мне нравится их чисто художественная сторона. Дизайн доски, фишек, карт, игральных костей, вращающихся дисков или стрелок и прочих аксессуаров из дерева, пластмассы или слоновой кости. Меня радует во всем этом эстетика в сочетании с функциональностью, если только игру допустимо отнести к числу вещей утилитарных.

А еще мне по душе, что настольная игра, сколько бы ни длилась, не может «зависнуть» и в отличие от многих компьютерных спаррингов вы не обязаны довести ее непременно до конца здесь и сейчас. Ее всегда можно отложить — у нее нет выключателя.

Но самое главное — я люблю сидеть напротив живого человека, моего оппонента. Ведь большая часть моей жизни проходит в играх с такими, как Генри Лавинг, играх не на жизнь, а на смерть, где противник невидим и тебе остается только воображать, с каким выражением лица он обдумывает новую стратегию, чтобы захватить и уничтожить твоего клиента. А играя в шахматы, или в го, или в «Тигр и Евфрат» (между прочим, очень интересная игра), я имею возможность наблюдать, как люди обдумывают следующий ход или реагируют на то, что только что сделал я.

Я слышал, что даже такой компьютерный маг, как Билл Гейтс, — страстный игрок в самый обычный бридж.

Что касается меня, то я считаю настольные игры отличной тренировкой для ума, необходимой мне в работе.

Как и теория игр, которой я заинтересовался при написании одной из курсовых работ по математике, но больше из чистого любопытства, наслаждаясь наукой и стараясь отдалить момент, когда мне придется шагнуть в мир реальности.

Теория игр стала серьезным объектом изучения в 1940-х годах, хотя идея витала в воздухе задолго до этого. Ученые, сформулировавшие ее постулаты, проанализировали такие игры, как бридж и покер, но не гнушались и простейшими формами — «Камень, ножницы, бумага» или подбрасывание монеты на «орла» и «решку», — но не для того, чтобы научиться выигрывать. Их интересовал исключительно процесс принятия решений.

Проще говоря, теория игр помогает сделать оптимальный выбор, когда между участниками возникает противоречие (причем как среди противников, так и партнеров) и один не знает, что собирается сделать другой.

Классическим примером служит так называемая «Дилемма заключенного» — воображаемая ситуация, при которой двое правонарушителей арестованы и помещены в отдельные камеры. Полиция ставит каждого из них перед выбором: признаться или нет. И хотя ни тот ни другой не знают, каков будет выбор подельника, им ясно дают понять, что если признаются оба, это пойдет им на пользу — их, конечно, не отпустят на свободу, но дадут сравнительно небольшие сроки заключения.

Но ведь существует возможность, не признавая своего участия в преступлении, получить еще более короткий срок или вообще не попасть в тюрьму, хотя это гораздо рискованнее… Потому что есть вероятность загреметь за решетку надолго.

Признание в таком случае считалось бы «рациональным» выбором.

Отрицание вины подпадает под определение «рациональной иррациональности».

В повседневной жизни теория игр применима ко многим ситуациям в экономике, политике, психологии, планировании военных операций. К примеру, вкладчики некоего финансового учреждения понимают, что лучше не снимать сразу всех своих денег со счетов в банке, у которого возникли проблемы, поскольку, если так поступят и другие, начнется паника, банк окончательно обанкротится и это принесет убытки всем. Но с другой стороны, если ты успеешь снять деньги одним из первых, то ничего не потеряешь, и к черту интересы всех остальных! Поспешив опустошить свой личный счет, то есть действуя с «рациональной иррациональностью», есть шанс спасти свои сбережения ценой банкротства банка и других его клиентов.

Каким образом все это применимо к моей профессии?

Поскольку ни я сам, ни мой противник, подобный Генри Лавингу, не ведает, каким будет следующий ход оппонента, я постоянно использую теорию игр, чтобы добиться стратегического преимущества, а оно достигается не только общим подходом, но и каждым конкретным маневром — к примеру, передвижением пешки на поле «а7» или выбором сжатого кулака в «Камне, ножницах, бумаге».

Вот и теперь я избрал своей стратегией использование ловушки, полагая, что Генри Лавинг в данном случае сделает «рациональный» выбор — то есть клюнет на приманку.

Но вся теория игр и построена на извечном отсутствии полной уверенности — будь то на игровом поле или в реальности. Вполне вероятно, Лавинг инстинктивно почуял подвох и, зная, что я сосредоточусь на попытке поймать его, попробует отыскать место, где находятся Кесслеры, пока меня там нет.

Или же он пустит в ход нечто другое, что мне пока даже в голову не приходит, а ему позволит обыграть меня с еще большей легкостью?

Уже подъезжая к столице нашего государства, я заметил, что за мною следует черный джип, который, как мне показалось, я видел прежде. Уэстерфилд это? Или кто-то другой? Я снова набрал номер Клэр Дюбойс.

— Мне нужна толпа. Какой-нибудь массовый праздник или парад в Вашингтоне или окрестностях. Не думаю, что за мной «хвост», но хочу быть уверенным на все сто. У тебя есть для меня что-нибудь подходящее?

— Значит, скопление людей? Хорошо. Толпа должна быть очень большая? На стадионе сегодня матч… Хотя, извини, это не подходит. Они так паршиво играют в этом сезоне, что много болельщиков не соберут. Потом есть еще авторша популярных любовных романов и модель, обычно позирующая для обложек ее книг. Они встречаются с читателями и раздают автографы в «Сэйфуэе» на северо-западе.

Откуда она все это знала, даже не заглянув в компьютер?

— И сколько же любителей собираются на раздачу автографов в супермаркете?

— Ты бы удивился, увидев, как много.

Вероятно, это так.

— Но мне нужно что-то более масштабное. Человек с тысячу или больше. Что происходит в центре города?

— Жаль, что сейчас не весна. Я сама не хожу на эти праздники цветения вишни, — сказала она. — Но там всегда столпотворение. Подошло бы идеально, хотя мне непонятно, что они находят в разглядывании деревьев. Так, давай посмотрим…

Теперь я услышал, как она застучала пальцами по клавиатуре. И мелодичное позвякивание подвесок.

— Пока не слишком везет. Марш в защиту прав геев по Коннектикут-авеню до площади Дюпона. Приветствия вновь обращенных. Примерная оценка — человек четыреста… Парад американцев мексиканского происхождения на юго-востоке, но он только что закончился. Ага! Вот что нам нужно! Самое массовое событие сейчас — это протесты у здания конгресса. По сообщениям прессы, там собралось больше двух тысяч манифестантов. Мне только непонятно, почему в протестующие записывают всех подряд. Там больше половины обыкновенных зевак.

— Похоже, это мне подойдет.

Вообще, объяснила Клэр, там собралось две толпы. Одна поддерживала кандидата в верховные судьи страны, вторая яростно отвергала кандидатуру. Я смутно помнил, что юрист, которого сенат номинировал в верховные судьи с очень небольшим большинством в один-два голоса, был человеком консервативных взглядов, а потому леваки собрались, чтобы выразить несогласие, в то время как республиканцы мобилизовали своих активистов и организовали группу поддержки.

— Где именно все происходит?

— Около здания сенатских офисов, — сообщила она.

Я отключил связь и поехал в указанном направлении. Через пять минут с помощью своего удостоверения сотрудника федеральных правоохранительных органов я проехал сквозь толпу демонстрантов и благополучно миновал баррикады, где задержали бы любого, кто захотел бы последовать за мной. Сторонники кандидата располагались по одну сторону условной черты, противники — по другую. Я отметил, какими грязными оскорблениями осыпали они друг друга. Понятно, что полицейские находились тут же в весьма внушительном количестве. Мне припомнилась недавняя серия статей в «Пост», где отмечался рост поляризации и агрессивности среди американских политических активистов.

Мой телефон снова зазвонил.

— Слушаю тебя, Фредди.

— Ты где?

— Сейчас стараюсь не наехать на одного из демонстрантов у сената.

— Сбей парочку специально для меня.

— Ты на месте?

— Да, мы уже здесь. В указанном районе.

— Что-нибудь заметили?

— Пока ничего.

— Я скоро присоединюсь к вам.

Моя машина выбралась наконец из толпы, и я, убедившись, что за мной никто не едет, поспешил в небольшой гараж (рядом с вокзалом «Юнион»), которым мы иногда пользовались. Через несколько минут я сменил официальный «таурус» Гарсии на другой автомобиль с фальшивым номерным знаком и выехал наружу не через те ворота, в которые въезжал.

Еще десять минут спустя я подъехал на место расставленной нами ловушки.

Новый раунд игры против Генри Лавинга вот-вот должен был начаться.

11

Мы остановили свой выбор именно на этом заброшенном районе в северо-западной части столичного округа, потому что он превосходно подходил для засады.

Здешняя запущенная бывшая промышленная зона выглядит так же угнетающе угрюмо, как такие же индустриальные трущобы Детройта или юга Чикаго. Склад, снятый нами здесь за сущие гроши, стоял посреди поросшей травой и местами заболоченной свалки. В разных направлениях ее пересекали ржавые рельсы (никогда ни видел там ни одного поезда), подъездные дороги все в рытвинах да пара каналов, откуда несло какой-то кислятиной. Вместе со складом мы стали обладателями полутора гектаров, с позволения сказать, «земли» с чахлыми кустами и такими же анемичными деревьями и лужами с водой, напоминавшей цветом шкуру больной тропической ящерицы. Сам по себе склад подавал кое-какие признаки жизни, но недостаточные, чтобы со стороны сойти за глубоко законспирированную явку. Неподалеку от него стояли два полуразрушенных сарая, где оперативные группы могли затаиться в ожидании появления врагов, — оба создавали хорошие позиции для ведения перекрестного огня. Стены склада почти без окон были непроницаемы для пуль. Это место мы уже использовали несколько раз, хотя лишь дважды нам сопутствовал успех. Последняя попытка предпринималась в январе прошлого года, когда в сильнейший снегопад я просидел в засаде четыре часа, попивая холодный кофе из отсыревшего картонного стакана, который держал покрасневшими от мороза пальцами, пока наемный убийца не решился на дерзкую, но роковую для него вылазку.

Сейчас я подъехал задами через поля, не видимый никаким возможным наблюдателям, расставленным по периметру участка. Потом припарковал машину на значительном удалении от склада там же, где оставили свои автомобили федералы, то есть в ложбине, откуда их не было заметно ни с одного из подъездных путей. Взвалив на плечо сумку, я прошел сквозь заросли кустов и под насквозь проржавевшим железнодорожным мостом без всяких следов граффити — даже молодежные банды избегали этого пугающе гнилого местечка. Остановившись на секунду, я еще раз внимательно оглядел окрестности, не обнаружил никаких признаков присутствия вражеских лазутчиков и снова нырнул в разросшиеся кусты в направлении места общего сбора. Однако, бросив взгляд под ноги, я задержался. Судя по обломанным веткам, истоптанным прошлогодним листьям и перевернутым камням, Фредди привел с собой не менее шести агентов, но ни один из них, как оказалось, не был обучен скрывать столь очевидные признаки своего появления. Мне пришлось повозиться, заметая самые заметные из их следов.

Меня окружала планета отходов, брошенных грузовиков и строительной техники, не говоря уже о грудах самого обыкновенного мусора. Справа я видел отблеск узкого канала с желтушно-зеленой водой, в которой плавали нечистоты и пара дохлых белок: они погибли, хлебнув мерзостной жижи. Небольшую туристическую моторную лодку занесло туда, должно быть, течением с Потомака. Потом полоска воды пропала из виду, и через несколько секунд я оказался на командном посту, где приветствовал Фредди и его подчиненных — шестерых тридцатилетних мужчин, рослых и неулыбчивых, и более молодую женщину, с виду такую же хмурую. Этнически эта группа представителей закона и порядка в точности отражала состав населения города: чернокожие, латиноамериканцы и белое меньшинство в лице женщины и самого старшего по возрасту агента. В представлении обычных людей сотрудники ФБР всегда облачены либо в темные костюмы с белыми рубашками, либо в боевое снаряжение, делающее их похожими на солдат из научно-фантастических фильмов. На деле же большинство агентов одеваются неброско и неформально: ветровки, бейсбольные кепки, синие джинсы. На прибывшей сюда даме джинсы были от дорогого дизайнера и, как я невольно отметил про себя, довольно туго обтягивали ее фигуру. При этом все без исключения надели бронежилеты.

Я натянул его и на себя.

В воздухе витало напряжение, хотя по глазам этих людей было видно, что им не терпится вступить в бой.

Пока я приспосабливал наушники и микрофон для связи, Фредди назвал мне каждого из своей группы по имени. Я отнесся к этому с самым пристальным вниманием, потому что уже скоро могла возникнуть необходимость четко различать, кто есть кто, если схватка примет нешуточный оборот. При этом я в знак приветствия кивнул каждому. Потом спросил, не появлялся ли кто-нибудь посторонний. Ответила мне женщина:

— Мы заметили светлого цвета седан — серый или коричневый, — который проехал вдоль западной стороны участка минут пять назад. Он не останавливался, но двигался очень медленно. По моим прикидкам, километров пятнадцать в час, не больше.

При таком освещении за серый или коричневый легко было принять бежевый цвет. Неужели это машина Лавинга еще из Западной Виргинии? Я поделился этой информацией, и они приняли ее к сведению.

Само по себе замедленное движение подозрений не вызывало. Все здешние дороги покрыты рытвинами и ямами, асфальт давно не обновляли, а предупреждающие знаки отсутствовали. Должно быть, их растащили по домам местные мальчишки. Это легко объясняло осторожность водителя светлого седана. Но вместе с тем отвратительное состояние дороги давало Лавингу хороший предлог не торопясь осмотреть местность.

— У вас есть снайперская винтовка? — спросил я Фредди.

Он лишь усмехнулся:

— Снайперы? Ты, должно быть, фильмов насмотрелся, Корт. Лучшее, что мы имеем, — это «бушмастер».

— Мне нужна точность стрельбы, Фредди. Размер не имеет значения.

— Это шутка, Корт? Ты ведь никогда не шутишь.

— Карту! — потребовал я.

— Есть, сэр! — ответила женщина и расстелила передо мной план местности.

Я тщательно изучил его, хотя остро чувствовал, что время поджимает. Лавинг или нападет скоро и стремительно, или не сделает этого вообще. Я повернулся лицом к агентам и объяснил разработанный мною план захвата, а потом указал лучшие позиции для каждого и точки размещения снаряжения. При этом Фредди внес несколько своих предложений, которые я счел полезными.

Потом я посмотрел на здание, где, как предполагалось, находилась наша явка. Внутри склада местами горел свет. А еще там стояла хитрая машинка, разработанная Ермесом, — маленькая, как игрушка, она напоминала очень медленно вращавшийся вентилятор, разномастные лопасти которого то там, то здесь отбрасывали неровные тени на занавески и жалюзи на окнах, создавая впечатление, что внутри находятся люди, переходящие время от времени из одной комнаты в другую. Она же излучала мерцающее сияние, похожее на отсвет экрана работающего телевизора. Можно было включить программу, и внутри раздались бы голоса — даже тон разговора устанавливался по вашему выбору: голоса могли спорить между собой, шутить и смеяться или перешептываться. Кто бы ни пытался подслушивать, должен был убедиться в том, что за стенами находится именно клиент с охранниками, а не обычные складские рабочие.

— Как там Кесслеры? — поинтересовался Фредди.

— Спокойнее, чем большинство моих подопечных. — При этом я высказал мнение, что Джоанн в шоке и ей понадобится долгая восстановительная терапия. Не скрыл я и того, что ее муженек крепко зашибал и был готов стрелять по всему, что шевелится, а Мари, если не впадала в истерику, больше волновалась о своем любовнике, чем о профессиональном киллере.

— А теперь вспомни — я предупреждал тебя об этой девице, Корт. Знаешь, по-моему, ты начал уставать от этой работы. Я бы на твоем месте подался в телеведущие вроде доктора Фила.

— Я отправляюсь на свою позицию, — сказал я, игнорируя очередную остроту.

Фредди посмотрел на меня этим своим особенным, только одному ему свойственным взглядом. В нем содержалась добрая дюжина сообщений, понятных мне на уровне инстинкта. Я познакомился с Фредди много лет назад при весьма необычных обстоятельствах, и он был единственным человеком на этом свете, которого я согласился бы сделать своим партнером в операции, подобной нынешней. В нашем с ним тандеме я стратег, поэтому выбираю, какие шаги предпринять, а он тактик, создающий все условия для выполнения принятых мной решений.

Если описать это в терминах игры, то я решаю: «камень», а Фредди показывает сжатый кулак.

И вот я двинулся вперед через поросший травой овражек; справа от него тянулся ряд деревьев, позади остался вонючий канал, а слева, среди зарослей, все было завалено грудами брошенной на металлолом техники. Добравшись до конца оврага, я под прикрытием пожелтевшей уже листвы развернул на земле устройство, которое мы окрестили «большое ухо» — параболическую антенну диаметром примерно в двадцать пять сантиметров со сверхчувствительным микрофоном, — и надел наушники. Антенну я направил в сторону склада, а именно чуть ниже окна, намеренно оставленного открытым.

Мой взгляд скользнул затем вдоль пространства рядом со складом, где чуть поодаль одна от другой стояли на бетонных блоках вместо колес две старые автомашины. Это были седан «шеви» и микроавтобус «додж», ржавые и покрытые граффити, причем часть этих рисунков я сам нанес из баллончика с краской несколько лет назад.

Я был теперь один и чуть ли не кожей ощущал свое одиночество, озираясь по сторонам, чувствуя, как легкий озноб от волнения и предвкушения пробежал по спине.

Страх, безусловно, тоже был.

Как Эйб Фэллоу внушал мне, а я теперь втолковываю своим протеже, в нашем деле необходимо бояться. Если тебя ничто не пугает, ты не можешь работать эффективно.

Прошло десять минут. Очень долгие десять минут.

— Группа один — командному посту, — услышали в наушниках сразу мы все. — Вижу движение в северном направлении.

— Командный пост — первому. Докладывайте.

— К вашему сведению. Неизвестный продвигается вперед очень медленно. Темная одежда. Судя по всему, мужчина. Сейчас исчез из виду. Находится в квадрате восемнадцать.

— Вооружен?

— Пока неизвестно.

Я напрягся и подался вперед, вглядываясь туда, где был замечен неизвестный, а это была противоположная от меня сторона территории, окружавшей склад. Через несколько мгновений сквозь высокую рыжую и зеленую траву я тоже заметил шевеление. Человек пытался тайно подобраться к складу от ведшей в тупик дороги.

— Вижу его ясно, — услышал я голос женщины. — Оружия нет. На Лавинга не похож.

— Вероятно, это напарник, — вступил в радиообмен я. — Но он не может быть один. Лавинг тоже где-то поблизости.

Потом по очереди вышли на связь все наши люди, сообщая, что они видели, а по большей части не видели, каждый со своей позиции. Фигура, украдкой приближавшаяся к складу, неожиданно остановилась.

Я услышал в наушниках шепот:

— Докладывает второй. Он заметил «додж». Машина чем-то заинтересовала его.

Я промолчал. Детали мне сообщат, когда их выяснят. Просить у профессионала дополнительную информацию — пустая трата времени. Это как предупреждать об осторожности человека, который собирается прыгнуть с пятого этажа. Вот и я просто вытер о брюки свои вспотевшие ладони.

— Говорит первый. Он снова двигается. Очень медленно.

— Говорит второй. Подтверждаю движение. Его в самом деле интересует «додж».

— Там у нас установлено какое-нибудь оборудование? — спросил один из агентов.

— Нет, — ответил Фредди. — Там пусто. Но дайте ему покрутиться вокруг… Четвертый, видите что-нибудь еще? Лавинг не показывался?

— Никак нет.

Потом:

— Докладывает второй. Партнер подошел ближе… Рука в кармане… Оглянулся. Теперь что-то достал из кармана. Это мобильник.

Взяв свой длиннофокусный бинокль «Альпен, 10x32», я начал обследовать квадрат, но напарника не увидел.

Стараясь успокоить дыхание, слишком поверхностное и частое, я мысленно повторял одну из своих извечных мантр: «Камень, ножницы, бумага. Камень, ножницы, бумага».

И именно в этот момент я отчетливо услышал хруст.

Прямо у меня за спиной.

Похолодев, я медленно повернул голову.

Держа пистолет с глушителем, направленным точно на меня, Генри Лавинг бросил быстрый взгляд себе под ноги, и его рот искривила гримаса недовольства. Мол, и как это меня угораздило не заметить эту сухую ветку и наступить на нее?

12

Лавинг сразу заметил фрагмент бронежилета, видневшийся из-под моей курки, и потому чуть приподнял ствол, целясь мне в ничем не защищенную шею.

Его белевшая в темноте левая рука зашевелилась, отдавая мне безмолвные команды.

Я поднялся. Мне было велено снять наушники и микрофон связи, а потом и слуховое устройство от радара. Далее — извлечь пистолет из кобуры с помощью только большого и указательного пальцев.

Я исполнил все это, не сводя с него совершенно спокойного, оценивающего взгляда.

Теперь становилось яснее, как развивалась до сих пор наша игра. Лавинг догадался, что его заманивают в ловушку, и принял решение, пользуясь ситуацией, добраться непосредственно до меня. Рациональное решение. Поэтому он и приказал напарнику задержаться у «доджа», не приближаясь к самому складу, что тот, несомненно, сделал бы, если бы Лавинг не почуял подвоха.

Но и зная, что на него расставлен капкан, он пошел на риск. Не ради того, разумеется, чтобы добраться до Райана Кесслера, а с целью похитить меня. А уже я после соответствующей обработки скажу ему точно, где находится Кесслер. Внезапно в шкуре одного из своих клиентов оказался я сам.

Тусклые глаза Лавинга на мясистом и невзрачном лице бизнесмена средних лет мгновенно оценили окружающую обстановку и не зафиксировали никакой угрозы в этом месте, одинаково отдаленном и от командного поста, и от помещения склада.

Я вдруг осознал, что еще никогда не находился так близко от человека, который замучил и убил моего учителя. В Род-Айленде во время сорвавшейся засады расстояние между нами было не меньше сотни метров. Впрочем, даже тогда я разглядел, как он слегка прищурился, спуская курок, и в следующее мгновение понял, что угодил в ловушку и стрелял не в клиента, а в переодетого агента ФБР, находившегося к тому же за невидимым пуленепробиваемым стеклом.

Сейчас ни я, ни он не произносили ни слова. Беседа со мной входила, конечно, в его планы, но позже, на заднем сиденье его машины или в другом таком же мрачном, всеми забытом складском здании где-нибудь у черта на рогах. Вероятно, Лавинг уже сейчас прикидывал, сколько примерно я продержусь, прежде чем выложу ему местонахождение Райана Кесслера.

Генри Лавинг знал, что я заговорю. Рано или поздно говорить начинали все.

Мой пистолет, рация и мобильный телефон валялись на земле, но Генри Лавинг понимал, что времени у него немного, и жестом поманил меня ближе к себе.

Шагнув вперед, я поднял руки на уровень плеч, показывая, что не опасен, но в то же время не сводя с него глаз. Я просто не мог отвести от него взгляда. Но не потому, что взор его был пристальным и пронизывающим, хотя и из-за этого тоже. Просто его глаза стали последним, что видел умиравший Эйб Фэллоу. В этом я нисколько не сомневался — пуля, убившая Эйба, была выпущена с короткой дистанции и угодила ему в лоб. Значит, эти двое смотрели в тот момент друг другу в глаза. Я часто думал, порой часами, прежде чем заснуть, о том, какими они были — последние секунды жизни Эйба. Он выдал тогда местонахождение пяти клиентов, находившихся под его защитой. А я все это слышал по не отключившемуся во время столкновения телефону. Между тем моментом, когда Эйб шепотом назвал адрес последнего из своих подопечных, и смертельным для него выстрелом прошло примерно тридцать секунд. Что происходило в этот кратчайший промежуток времени? Что отражалось на их лицах?

Вероятно, в этом заключалась подлинная причина моего страстного желания поймать Генри Лавинга. Он не просто убил Эйба Фэллоу. Он заставил его прожить последние мгновения жизни в мучительной агонии и отчаянии.

С бессильно разведенными в стороны руками я невольно задумался о том, что приходит в голову каждому «пастуху» при подобных обстоятельствах: долго ли я продержусь под пытками?

«Лавинг не использует никаких современных технологий. Обычно ему достаточно применить обыкновенную наждачную бумагу и спирт, но на самых чувствительных органах человеческого тела. На первый взгляд не впечатляет, но срабатывает поразительно эффективно».

Хотя на этот раз вопрос мой был из области чистой теории. Просто мысль, непрошено пришедшая мне в голову, когда я сделал шаг вперед.

Потому что, хотя все это выглядело иначе, проигрывал сейчас не я.

Поражение должен был потерпеть Генри Лавинг.

Ведь настоящей наживкой в задуманной нами ловушке был не заброшенный склад, где предположительно укрывался Райан Кесслер.

Подлинной «блесной» в этой ловле был я сам.

Иными словами, «механизм» капкана срабатывал не так, как ожидал Лавинг. И теперь настало время пустить его в ход.

Чуть скосив глаза, я поднял руки выше уровня плеч. Это и был сигнал притаившимся рядом двум опергруппам ФБР, прикрывавшим меня.

Падая на землю, я заметил проблеск испуга в глазах Лавинга, когда загремели взрывы. Они были громоподобны. Я сам почувствовал взрывную волну и бросившийся мне в лицо жар, перекатившись чуть дальше, чтобы подобрать пистолет, рацию и телефон. Мощные, дистанционно управляемые светошумовые гранаты продолжали срабатывать одна за другой вдоль линии, в которую, по моему указанию, пятнадцать минут назад их выложили группы прикрытия — третья и четвертая. Они получили четкий приказ привести их в действие, как только я подниму руки над плечами.

Или в том случае, если Лавинг выстрелит в меня.

— Вперед, за ним! — выкрикнул я все еще с земли, вставляя на место наушник с микрофоном и хватаясь за рукоятку «глока». — Он уходит в сторону канала!

— Второй, второй! Займитесь партнером! — услышал я распоряжение Фредди.

Агенты под кодовыми номерами три и четыре, которые все это время тенью следовали за мной, притаившись в каких-нибудь десяти-пятнадцати метрах, теперь кинулись в погоню за Лавингом. Я присоединился к ним, бросившись бежать что было сил. Мы неслись сквозь кусты и траву, перескакивая через старые покрышки, огибая остовы бывших стиральных машин и холодильников. «Дознаватель» теперь не обращал на нас никакого внимания. Целиком сосредоточившись на скорости бега, он не поворачивался, чтобы стрелять в преследователей.

Мне уже стала понятна общая картина. Лавинг скорее всего знал, насколько велика вероятность ловушки, но понимал и другое — в ней точно приму участие я сам. И он пошел на огромный риск, чтобы похитить меня, выпытать информацию о Райане Кесслере и потом убить.

А все потому, что для него я представлял собой личность, какой был в моей собственной жизни он — Генри Лавинг.

Стратегию я использовал до крайности простую. Окружить себя агентами, расположить рядом выводящие из равновесия взрывные устройства, а потом, делая вид, что разворачиваю антенну, повернуться спиной туда, откуда он с наибольшей вероятностью мог на меня напасть. С виду я становился для него легкой целью. Как в «Дилемме заключенного», я сделал опасный выбор, основанный на «рациональной иррациональности»: сделал ставку на то, что Лавинг не убьет меня сразу, а попытается сначала выведать, где находится Кесслер. Не исключено, что он добрался сюда на той моторке, которую мы заметили в канале, но сейчас стремительно уходил в другом направлении — в сторону открытого поля. На первый взгляд странный выбор, потому что укрыться там негде. Но потом я заметил, что всего в ста метрах за полем проходит набережная, а вдоль нее тянется дорога. Там ждет его запасная машина на случай срочного бегства, догадался я.

Но ведь мы могли легко остановить его еще на полпути туда! За ним бежали теперь четверо агентов и я, постепенно сокращая дистанцию. Я вызвал Фредди, сообщил, куда стремится попасть Лавинг, и попросил срочно отправить автомобиль на перехват.

Радиосообщения свистели в воздухе, как шрапнель, наши голоса толкались в эфире.

Задыхаясь, я продолжал гнаться за нашей добычей.

Появились хорошие новости.

— Говорит второй. Одного удалось захватить. Напарника Лавинга.

«Уже неплохо, — подумал я. — Он даст нам немало полезной информации — узнаем номер мобильника, снимем отпечатки пальцев. Быть может, даже удастся добиться от него признания вины».

Снова «Дилемма заключенного»…

Но агент под номером два продолжал:

— Обыск задержанного ничего не дал. При нем нет оружия.

Не вооружен? Странно. У дома Кесслеров его видели с чем-то вроде пистолета-автомата.

О нет!

Я встал как вкопанный, настолько резко пронзило меня внезапное озарение. Пришлось мобилизовать все свое спокойствие, чтобы радиосообщение для четверых агентов, бежавших чуть впереди меня, прозвучало совершенно отчетливо.

— Группам три и четыре! Срочно залечь! Найдите немедленно укрытие. Арестован не партнер Лавинга! Это отвлекающий маневр.

И я сам повалился, как тряпичная кукла.

Вероятно, это спасло мне жизнь.

Как только я рухнул под ближайший куст, у меня над головой прошипела в воздухе пуля, а рядом из земли поднялся фонтанчик грязи и осколков камней. Еще через мгновение по полю пронесся раскатистый грохот выстрела.

— По нам ведется снайперский огонь! — выкрикнул я.

— Что? — Кто-то не разобрал моих слов.

Но все агенты, находившиеся впереди меня, уже успели припасть к земле, и рядом с ними стали вгрызаться в почву пули.

Партнер Лавинга оказался отменным стрелком, но и люди из ФБР были обучены мгновенно находить подходящие укрытия. Ничто не защитило бы их от прямых выстрелов, вот только высокая трава мешала теперь снайперу разглядеть силуэты людей.

Лавинг находился уже в каких-то пятнадцати метрах от набережной и своей машины. Агенты пытались стрелять ему вслед, но стоило кому-то из них приподняться, как напарник выпускал по нему сразу три заряда — у него было-таки автоматическое оружие, — и агенту приходилось снова нырять в спасительную траву.

Я тоже высматривал для себя цель, но никого не видел.

Автомобиль, высланный Фредди на перехват, уже мчался вдоль берега и должен был оказаться у машины преступников одновременно с Лавингом.

Со вздохом я нажал на кнопку «Передача»:

— Отзови свою машину, Фредди! Немедленно!

— Но ведь это наш единственный шанс, Корт.

— Нет. Прикажи им разворачиваться. Они у снайпера как на ладони.

— Дьявол! Хорошо, сделаю.

Но хватит ли ему времени?

Я почти сразу увидел, как машина вильнула, а из дороги у нее под колесами брызнули куски асфальта. Это партнер перевел свой ствол в их сторону. Водитель сообразил, что нужно срочно уходить из-под обстрела. Машина мгновенно исчезла по другую сторону насыпи вдоль набережной, а потом я услышал грохот удара.

Словно из-под земли снова выросла фигура Лавинга, и он запрыгнул в поджидавший его автомобиль, тут же рванувшийся с места.

Светлый седан.

Коричневый или серый…

Я слышал, как Фредди по рации отдает распоряжения ФБР и местной полиции организовать поиск машины Лавинга.

Между тем снайпер перестал стрелять.

Но ситуация была хорошо понятна, а потому мы направились назад к месту общего сбора, низко пригибаясь к земле, чтобы не стать мишенью, — ведь партнер вполне мог оставаться на своей позиции.

Наконец, так и не услышав больше ни одного выстрела, все вновь оказались на командном посту. Я внимательно посмотрел на человека, задержанного агентом номер два. Никаких иллюзий, что этот перепуганный насмерть парнишка окажется хоть чем-то нам полезен, я не питал, но формальности необходимо соблюдать. Для отвлекающего маневра на этот раз использовали юнца, подсевшего на наркоту. Он рассказал, как некто — судя по его описанию, сам Лавинг — подошел к нему у входа в один из клубов на юго-востоке и попросил помочь добыть наркотики у этого самого склада. Объяснил, что ему нужен героин, но сам он боится покупать его. Торговец, по его словам, хранил товар в ржавом «додже» на территории склада. После чего вручил ему наличные, велев купить на четыреста долларов товара для него, а сотней распорядиться по своему усмотрению. При этом следовало соблюдать осторожность: «К машине подходи очень медленно — потому что есть небольшой риск напороться на копов».

— Меня теперь что, в тюрьму посадят?

Глаза парня округлились от страха, он чуть не плакал. Кому-то это могло показаться смешным. А я подумал: можно ли ему вообще предъявить хоть какое-то обвинение?

Я задал парню еще несколько вопросов, но ведь Лавинг прекрасно знал, что его «подсадную утку» поймают, а потому юноша не располагал никакой полезной нам информацией. Потом им занялся Фредди уже по всем правилам, с составлением протокола и снятием отпечатков пальцев, но при всем моем уважении к чудесам криминалистики не приходилось сомневаться, что единственной связующей нитью между парнем и Лавингом окажутся пять стодолларовых купюр. А никакие отпечатки на них не приведут нас прямиком к логову преступника.

Мы попытались определить, откуда вел стрельбу настоящий напарник Лавинга. Обнаружилась добрая дюжина расположенных чуть выше поля точек, и каждая из них выглядела идеальной. Но никто не сумел в те мгновения разглядеть ни световых вспышек при выстрелах, ни шевеления кустов от отдачи мощного оружия. Агенты в машине, попавшей в аварию, не пострадали, и сейчас один из них доложил по рации, что они опросили нескольких рабочих, слышавших выстрелы на противоположной стороне канала. Один из них видел, как какой-то мужчина поспешно сел в четырехдверный темно-синий седан.

— Ему показалось, что это был «бьюик».

Я присоединился к разговору:

— Говорит Корт. Попросите его описать внешность.

Через несколько секунд последовал ответ:

— Высокий худощавый блондин в зеленой куртке.

— Все совпадает. Это и был напарник Лавинга.

— Но номера машины он не видел. И никаких особых примет.

— Спасибо, — сказал я и выключил передатчик.

Естественно, тут же была разослана информация для поиска автомобиля. В операции задействовали даже вертолет, принадлежавший местному полицейскому управлению. Однако уже сейчас было ясно, что Лавингу удалось скрыться незаметно.

— Что ж, по крайней мере мы попытались что-то сделать, — заметил Фредди.

Верно, попытались. Но Лавинг перехитрил меня и разгадал мою стратегию. Да, мы играли в игру, но это не значило, что партия не могла закончиться вничью.

Камень — камень, бумага — бумага…

Но для меня такая ничья была равносильна поражению.

Я подошел к машине, на которой добрался сюда, и достал из сумки ручной сканер.

— Думаешь, партнер и здесь побывал? — спросил Фредди.

Я не ответил — к чему гадать? — но такая вероятность существовала. Чтобы найти первый «жучок», закрепленный на колесе, мне потребовалось пятнадцать секунд, и почти сразу — второй, сантиметрах в двадцати левее. Расчет, видимо, делался на то, что, найдя первый детектор, я прекращу поиски. Я же продолжил их, но третьего так и не обнаружил. По крайней мере такого, который был бы уже активирован. Я заметил: в снятых с машины «жучках» сразу автоматически отключалось питание, давая Лавингу знать, что его электронных шпионов обезвредили. Теперь их уже нельзя было использовать, чтобы заманить его позже в новую ловушку.

Потом я проверил машину на наличие взрывчатки, но прибор ничего не показал. Впрочем, я и не считал такой риск особенно существенным. Лавингу нужно было, чтобы я привел его к своим подопечным. Убивать меня в его планы не входило.

Всему свое время.

13

Я снова сменил одолженную машину на «таурус» Гарсии и поехал в старую часть Александрии, загнав автомобиль в гараж при нашей конторе.

Округ Колумбия приютил множество подобных организаций и подразделений правительственных органов. Иногда это даже создает проблемы с пространством. Парковка в том же Лэнгли, например, слишком маленькая. Порой, когда у меня назначена встреча в штаб-квартире ЦРУ, машину приходится оставлять в ста с лишним метрах от входа. Но еще серьезнее проблема безопасности. Любому, начиная от последнего блогера в Интернете и заканчивая экспертами Моссада или Аль-Каиды, известны здания, где базируются АНБ, НРО и ЦРУ. А вот такие «фирмы», как наша, ухитряются в той или иной степени сохранять анонимность.

В гараже меня встретил Билли, и я попросил его основательно проверить машину Гарсии. Она ведь простояла без присмотра на многоярусной стоянке рядом с вокзалом несколько часов, пока я занимался ловлей Лавинга на живца.

— По дороге сюда я остановился и провел быстрое сканирование. Не нашел ничего активного. Но тебе придется просмотреть ее как следует.

Существует много типов «жучков», которые имеют встроенные таймеры, автоматически включающие их через несколько часов, а порой и недель после установки. Необходимо весьма сложное оборудование, чтобы найти их не по испускаемым сигналам, а по микроскопическим источникам электричества.

— Не сомневайся, Корт, — ответил долговязый механик. — Я поручу это своему лучшему специалисту.

Я посмотрел на него. С виду он напоминал шофера-дальнобойщика, только что вылезшего из-за руля своего тягача «петербилт».

Выйдя из гаража, я купил в соседнем киоске толстый кусок ростбифа на белом хлебе, сдобренный горчицей и маринованным огурчиком, и черный кофе. Потом направился к себе в офис. Наш вестибюль выглядел вызывающе неприветливо с чахлой пальмой в кадке, плакатом, изображавшим довольные физиономии мужчины и женщины, якобы только что получивших ссуду на ипотеку, и доской, где самоклеющимися буквами были обозначены названия шести разномастных компаний, хотя ни одна из них на самом деле не существовала. Я кивнул двум охранникам, за чьей стойкой, скрытый от посторонних, хранился целый арсенал разнообразного оружия, показал глаз и отпечаток большого пальца в отверстие стеновой панели и вошел, поднявшись по ступенькам.

Перед входом в кабинет сидела Барбара — та самая, наполовину моя секретарша. Она вскинула голову и подала мне листки с принятыми сообщениями. Сухопарая, средних лет женщина намеренно сделала вид, что не замечает стакана с кофе в моей руке. Я знал она недоумевает, почему я не пью тот напиток, что каждый день варит она сама для обитателей всего этажа. Могла бы давно догадаться: ее кофе мне не нравился, потому что Барбара делала его на редкость плохо.

Казалось, свои темные с проседью волосы она заморозила в какой-то специальной форме. Хотя я прекрасно понимал, с помощью чего на самом деле достигался такой результат — фена и огромного количества лака.

Поскольку наша организация функционировала круглосуточно, в здании всегда находился кто-то из вспомогательного персонала, но при этом ни одна, даже самая младшая помощница не обязана была работать больше сорока часов в неделю. Никогда не занимаясь подсчетами специально, я полагал, что Барбара эту норму превышала почти вдвое.

— Мне нравится выходить на службу в выходные, — иногда поясняла она. — В такие дни обычно спокойнее.

Для кого спокойнее, а кто-то только что вывалялся в грязи под пулями хорошо обученного снайпера.

Усевшись за стол, я сначала съел огурчик, а потом откусил огромный кусок сандвича, действительно огромный — так я ел, только если меня никто не видел. И запил его глотком горячего, крепкого, очень хорошего кофе.

В промежутке я позвонил Лайлу Ахмаду в «Хиллсайд Инн».

— Доложите обстановку.

— Все под контролем. Мы с Гарсией по очереди совершаем обходы примерно каждые двадцать минут.

— Кто-нибудь звонил? Вообще никто? Даже из службы размещения, например?

— Нет, — ответил он, не вдаваясь в подробности.

Семья Ахмада жила в одной из стран Ближнего Востока, поэтому он, вероятно, былмусульманином, хотя это вовсе не обязательно. В отличие от многих своих соплеменников-арабов Ахмад, казалось, не придавал этому никакого значения и не пытался объяснять свои взгляды или религиозные убеждения. Да это было и ни к чему. Подавляющее число тех, кто пытался убить, например, меня, были христианами, иудеями или вовсе атеистами.

— Как там наши клиенты?

— С ними все хорошо.

Хотя по некоторым его обертонам я догадался, что они, вероятно, нервничают, скучают или тоскуют, но он не может мне об этом сказать, стоя от них в трех метрах. До меня глухо доносился голос комментатора бейсбольного матча, а потом я услышала реплику Джоанн, которая разговаривала с сестрой:

— Что ж, конечно. Мне только казалось… Впрочем, если считаешь это необходимым…

Моя мать порой изъяснялась такими же фразами.

— Я буду у вас, чтобы продолжить путь к явочному дому, примерно через сорок пять минут.

— Вас понял, сэр.

Закончив разговор, я еще пару раз со смаком запустил зубы в сандвич, размышляя о посылке со старинной игрой, которую собирался рассмотреть во время обеденного перерыва. «Интересно, в каком она состоянии? — думал я. — Все ли фишки и карточки целы, как обещал продавец?» Я даже обернулся в сторону сейфа у себя за спиной, но все же решил не доставать посылку.

Кстати, я спрятал ее в сейф не из-за опасения, что ее могут украсть. Нет, просто я не делился подробностями своей частной жизни ни с кем, даже с теми, кто работал со мной в тесном контакте. Формально это можно было бы объяснить соображениями безопасности, но на самом деле меня почему-то всегда успокаивала завеса секретности вокруг моей личности. И даже я сам не смог бы разумно объяснить причины этого.

Я потянулся к трубке, чтобы связаться с Дюбойс и узнать последние новости о делах, которые вел Кесслер, но телефон зазвонил раньше, чем я снял трубку.

— Корт слушает.

— Это Арон. Зайди, пожалуйста, ко мне на минутку.

Интонация чаще красноречивее слов, и в голосе шефа я уловил оттенок неловкости, странный в обычной на первый взгляд просьбе. Заходя в его кабинет, я ожидал увидеть там Уэстерфилда, но это был некто совершенно другой. Стройный, чуть лысеющий мужчина в костюме и лазоревого оттенка сорочке, но при этом без галстука. Его глаза смотрели мимо меня. Словно он видел не меня самого, а то, что я собой представляю.

Мы пожали друг другу руки. Он представился как Сэнди Албертс.

Эллис явно был уже с ним знаком, но ведь мой босс знал в столичном округе почти всех.

— Сэнди — руководитель избирательного штаба сенатора Лайонела Стивенсона, — уточнил он.

Умеренный республиканец от Огайо, припомнил я, он недавно попал на обложку «Ньюсуика» или какого-то еще крупного журнала.

— На самом деле меня здесь нет, — шутливо обронил Албертс, явно имея в виду секретный характер нашей организации. Эту шутку мы слышим от каждого второго посетителя. — Уверен, что вы занятые люди, поэтому позвольте сразу перейти к сути, сэр.

— Корт.

— Тогда пусть будет — офицер Корт. Дело в том, что сенатор — член комитета по разведке.

Теперь стало понятно, как Албертс получил к нам доступ: это был первый вопрос, который я задал себе, увидев его.

— В следующем месяце комитет устраивает слушания по вопросам разведывательной деятельности внутри страны, по закону «О патриотизме», облегченным правилам выдачи ордеров на арест и так далее. Цель — определить, насколько расширение прав органов правопорядка после известных трагических событий нарушает права граждан на неприкосновенность частной жизни. И сенатор попросил меня провести для него в этом направлении некую подготовительную работу. — При этом он поднял руки жестом, выражавшим его наилучшие намерения. — Мы вовсе не предполагаем, что с этим есть какие-то нелады непосредственно у вас. Просто опрашиваем как можно большее число людей из сферы обеспечения общественной безопасности. Собираем информацию. Вы — старший офицер службы охраны в вашей организации, и нам хотелось бы побеседовать с вами, чтобы выяснить, не приходилось ли вам сталкиваться со случаями, скажем так, небрежности при соблюдении формальностей получения разрешения на прослушку телефонов или подключение к частной компьютерной переписке, проявленной работниками тех служб, с которыми вам часто приходится сотрудничать. Имеются в виду ФБР, ЦРУ, Управление по борьбе с наркотиками, АНБ, НРО, местные управления полиции.

— Я бы рад помочь вам… Но только сейчас я выполняю абсолютно неотложное задание.

Албертс понимающе закивал:

— Мы прекрасно осведомлены о всей важности выполняемой вами работы. Но сенатор — друг Арона. — Взгляд в сторону моего шефа. — А потому мы постараемся ни в коем случае не помешать вам. Просто нас уже поджимает время.

— В каком смысле? — спросил Эллис.

— Как только в любом из комитетов намечаются слушания, в дело тут же вмешивается пресса, а если они что-то нароют раньше, чем об этом узнаем мы, мало не покажется никому из нас.

С этим трудно было не согласиться.

— Но ведь есть много других экспертов, и вы могли бы побеседовать с ними, — заметил я.

— Да, но нам нужна настоящая звезда в своем деле, — польстил мне Албертс.

Но тут на мою сторону встал начальник.

— Пожалуй, я должен согласиться с Кортом. Ваш разговор придется отложить до завершения операции, которой он сейчас занят.

Явно недовольный, Албертс спорить, однако, не стал.

— Тогда дня через три-четыре? — спросил он.

— Примерно так, — ответил я. — Но брать на себя обязательств не могу. Именно сейчас операция по защите семьи, порученной моим заботам, вступает в критическую стадию. Как только освобожусь, непременно дам вам знать.

— Разумеется, я понимаю. — Албертс снова смотрел сквозь меня и, видимо, думал, что улыбается, хотя такого выражения лица в его мимическом наборе не существовало. — Буду признателен за любую помощь.

Он поднялся и, кивнув Эллису, взял свой дипломат.

— И повторяю, мы весьма высоко оцениваем работу, которую вы, парни, делаете.

Когда он удалился, я спросил Эллиса:

— Сенатор действительно твой друг?

Эллис горько усмехнулся, пожав своими широченными плечами.

— Если человека, к которому ты регулярно ходишь с протянутой рукой, можно назвать другом, то мы, конечно, близкие приятели. Стивенсон, как правило, поддерживает все мои обращения по нашему бюджету. Он, конечно, из «правых», но не из безмозглых консерваторов. Не глуп и умеет выслушать оппонента. Нам не повредило бы иметь побольше таких людей в высокой политике. А то сейчас в конгрессе слишком много истериков. Их вообще-то везде стало слишком много.

Мне припомнились демонстранты, сквозь толпу которых я пробирался сегодня. Действительно, складывалось впечатление, что они готовы поубивать друг друга. Кажется, именно в этом и состояла суть статьи сенатора Стивенсона в «Ньюсуике» — ему хотелось видеть больше признаков сотрудничества между политическими противниками в Вашингтоне.

«Флаг тебе в руки», — мысленно пожелал ему я.

Мой взгляд уперся в рисунки детишек моего шефа на стенах. Река, в которой плавала одна, но очень большая рыбина. Пурпурный аэроплан. Кролики.

— А что ты думаешь об Албертсе?

— С ним я прежде встречался всего пару раз. Типичный вашингтонский профи. Организатор политических акций, сборов средств в различные фонды. Работал помощником у сенаторов, входивших в комитеты по финансам и обороне. Теперь вот — по разведке со Стивенсоном.

Эллис поерзал в кресле.

— Ты с ним встретишься?

— С Албертсом? Скорее всего.

— Мне нужно, чтобы ты это сделал, Корт. Необходимо, чтобы люди, выделяющие деньги, были довольны нами, хотя сам ты, кажется, не слишком всем этим доволен.

— Я все равно не смогу давать показания в ходе слушаний. Я тем и хорош, что меня как бы нет вообще.

— Албертсу это прекрасно известно. Ему нужны лишь наводки на другие организации. На те, о которых знает широкая публика.

— Но тебе ведь известно, как называют у нас тех, кто дает такие «наводки», не так ли, Арон?

— Стукачами? — предположил мой босс.

Именно это слово и вертелось у меня на языке.

14

Я вернулся в свой кабинет.

— Ваш кофе остыл, — сообщила мне Барбара, — и я принесла вам другой. Только что сварила сама.

Какая досада! Я поблагодарил ее и отхлебнул из чашки. Напиток оказался еще хуже, чем в последний раз.

Я вдавил одну из кнопок быстрого вызова на телефоне.

— Дюбойс слушает, — ответил бодрый голос. — Ты сейчас в конторе?

— Еще примерно десять минут. Можешь зайти ко мне?

Она появилась на моем пороге через несколько секунд, и я подумал, что работа наверняка заставила ее отказаться от каких-то планов на выходные.

У Клэр были две кошки и молодой человек, если судить по обрывкам наших разговоров — постоянный, хотя они и не жили вместе. Я ни разу его не видел, потому что никогда не встречаюсь с коллегами во внерабочее время. Парень, как я понял, был из тех, что всегда готовы заскочить в ее отсутствие, покормить животных и вынести мусор. Иногда мне становилось немного жаль его. Но с другой стороны, быть может, с Клэр Дюбойс лучше было общаться именно так, чем обитать под одной крышей. Вот это могло превратиться в настоящее испытание.

Она уселась напротив меня.

— Телефоны клиентов. — И я передал ей сумку с «нокиями», «самсунгами» и «блэкберри», взятыми у Кесслеров вместе с вынутыми элементами питания. Она сохранит их в опечатанной комнате дальше по коридору, где начинались владения Ермеса. Если Райану или Джоанн вдруг срочно и неотложно понадобится номер телефона из памяти их мобильников, сам Ермес или один из «волшебников» из технического отдела войдет внутрь, подключит телефон и запишет нужную информацию так, что во внешний мир не просочится никаких сигналов.

— Есть новости о Лавинге? — спросила Дюбойс.

— Он был там с партнером, но у нас не появилось никаких новых деталей словесного портрета или другой информации. Если не считать того, что в последний раз его видели за рулем синего седана, скорее всего «бьюика». Больше ничего.

Клэр вопросительно посмотрела на меня.

— Светло- или темно-синего? Современная автомобильная промышленность выпускает легковые машины, окрашенные в зеленый цвет двадцати пяти оттенков. Первое, что пришло на память. Восемнадцать оттенков красного. Сколько их у синего, извини, не помню, но, уверена, не меньше. Да, и они к тому же изменяют цветовую температуру на один градус за шесть месяцев. То есть элементарно выцветают. Опять-таки все немного по-разному.

— Цвет был темно-синий.

Она записала это в блокнот, с которым, по-моему, не расставалась никогда.

— А есть еще вот это. — И я протянул ей полиэтиленовый пакет со снятыми с машины «жучками».

Густые и темные брови Дюбойс выгнулись дугами.

— Всего два? Хорошо. Ты мне говорил, что они иногда их применяют. Но чаще по три сразу. Это с машины, которую ты использовал при ловушке?

Я кивнул.

— Установил их партнер Лавинга. Мне нужны отпечатки пальцев. Кем и где произведены — тоже.

— Я отслежу их.

— Теперь о делах, которые ведет Райан.

Чтобы рассказать о них, Дюбойс не пришлось заглядывать в записи.

— Начнем с поддельного чека. Грэм Эрик. Сорок девять лет. Вольнонаемный штатский сотрудник министерства обороны. Здесь у меня его биография. Работает в так называемом «внутреннем круге». На их жаргоне это «круг И», так, кажется. В самом сердце Пентагона. Чем именно он там занимается, я не смогла установить ни с моим уровнем допуска, ни через всех знакомых, но нам следует исходить из того, что его деятельность засекречена и связана с разработкой вооружений.

— Как ты узнала об этом? — удивился я. Разработчики оружия всегда тщательно скрывают, кто они.

— Прошлась по его резюме, по его допускам, сопоставила время и место нескольких конференций, в которых он участвовал, выявила контакты с представителями пары оружейных корпораций. Сам знаешь, иногда больше узнаешь о человеке по тому, что он не хочет тебе сообщать, чем по сведениям, которыми охотно делится. Потом остается только соединить все концы.

Воистину Дюбойс цены нет!

Она убрала за ухо прядь волос, и подвески на ее браслете мелодично зазвенели. Я заметил среди них крошечную серебряную собачку, броненосца, французский багет и миниатюрного короля Венчеслава, которого она купила в Праге, куда мы однажды вместе попали на задание. Клэр продолжала:

— Никаких нарушений правил внутренней безопасности за Грэмом не числится. Однако сейчас происходит, то есть уже произошло, нечто странное. И я пока не понимаю причин.

Она посмотрела на мой сандвич.

— Это твой ужин?

Я бросил взгляд на часы. Они показывали чуть больше половины пятого, и я ответил:

— Скорее обед. Но не томи. Что за странность ты обнаружила?

— Совсем недавно я снова решила пообщаться с сыщиками из столичной полиции, узнать, нет ли у них чего нового. И, представь, как оказалось, Грэм попросил закрыть дело.

— Как так?

— Еще в пятницу он позвонил начальнику следственного отдела Льюису и сказал, что отзывает свое заявление и просит закрыть дело.

— Причину указал?

— Говорит, это связано с работой. Проблема безопасности. Нельзя, чтобы его имя фигурировало в суде.

— Странно. Как ограбление частного лица может быть связано с проблемами национальной безопасности? Райан сказал, что преступник не похитил никаких секретных материалов, ни компьютера, ни документов с работы.

— Так и было, — подтвердила Дюбойс.

— И почему именно сейчас? — продолжал строить догадки я. — Разве в таком случае ему не следовало понять это с самого начала и вообще не обращаться в полицию?

— Верно. Есть кое-что еще. Я уточнила законодательство. Вина целиком ложится на него. Оказывается, если вы небрежно обращаетесь со своей чековой книжкой и образцами подписи, банк имеет право отказаться возмещать убытки, связанные с поддельным чеком. Компенсацию Грэму может выплатить только страховая компания, но без документов из полиции этого не сделает и она.

Непостижимо!

— То есть речь идет о том, что он воспринимает потерю сорока тысяч долларов как должное? И даже не пытается вернуть деньги?

— Быть может, он рассчитывает на материальную помощь министерства обороны? Но у них нет на это средств. Я пыталась поговорить с ним, но это нелегко, доложу я вам… Да уж ешьте, пожалуйста! Вы так смотрите на этот бутерброд! Замечали когда-нибудь, что если человек приходит в ресторан с кем-то еще, то чаще смотрит в свою тарелку, чем на соседа за столиком? А те, кто приходят одни, куда больше разглядывают публику, чем свою еду.

— Но Райан ничего не говорил мне о том, что дело закрывают, — сказал я. — Я совсем недавно беседовал с ним об этом в «Хиллсайд Инн».

— Возможно, он еще не в курсе. Его помощник сказал мне, что в четверг и пятницу Райана не было в участке. Он уезжал куда-то по хозяйственным делам. У них на следующую неделю намечено важное совещание по реформе финансовой отчетности во всем управлении.

Как я припомнил, Райан действительно что-то говорил мне о какой-то местной командировке.

— Значит, мы вычеркиваем дело Грэма из списка тех, что могли заинтересовать заказчика? — спросила Клэр.

— Нет. Как раз наоборот. Никто добровольно не откажется от сорока тысяч долларов. Только под посторонним давлением. — Я снова впился зубами в свой сандвич.

— Поздний обед или ранний ужин? Быть может, это то, что называют полдником? — Если она шутила, то юмора я не уловил.

— Какое впечатление он на тебя произвел? Я о Грэме.

Дюбойс задумалась.

— Он явно расстроен, но на вопросы отвечает уклончиво.

— Кто-то заставил его отозвать заявление и прекратить дело?

— Весьма вероятно. Грэмы — семья небогатая. Без этих сорока штук его парень не сможет учиться в Принстоне. На его месте я бы из кожи вон вылезла, чтобы прищучить мошенника и вернуть деньги.

Я обдумывал сразу несколько возможных вариантов.

— Хорошо. Предположим, наш заказчик подделал чек, купил золото и обратил его в отмытые наличные. Потом он использует деньги на нечто компрометирующее. Скажем, жертвует крупную сумму мечети радикально настроенных мусульман, покупает партию кокаина, устраивает оргии с проститутками или делает бог знает что еще. Причем прикрывается именем Грэма. Поэтому происхождение денег легко отследить. Заказчик затем ставит Грэму условие: открой мне доступ к секретным данным или устрой у себя на службе диверсию. В противном случае я превращу твою жизнь в ад, и ты окажешься за решеткой. Грэм соглашается. Но только Райан продолжает расследование, и заказчик нанимает Лавинга, желая выяснить, что тому известно.

— Звучит правдоподобно, — сказала Дюбойс.

— Теперь перейдем ко второму делу. К финансовой пирамиде.

Ее глаза с оттенком лазурита, обрамленные темными блестящими волосами, погрузились в записи.

Это была современная разновидность пирамиды, которая строилась с помощью Интернета. Я, разумеется, кое-что знал о подобных мошеннических схемах после «дела Мейдоффа» — невозможно постоянно слышать об этом в новостях и не усвоить хоть какую-то информацию. Обычно в таких случаях преступник выдавал себя за советника по инвестициям и собирал с людей деньги, которые якобы выгодно вкладывал. Деньги он забирал себе, но при этом постоянно рассылал информацию о том, что акции его фонда выросли в цене. Если кто-то из тех, кто внес деньги в фонд на раннем этапе, хотели вернуть свой взнос с объявленной прибылью, мошенник расплачивался с ними из более поздних поступлений. Таким образом эта схема могла бы работать довольно долго, если бы инвесторы не потребовали выплат одновременно. Разоблачение неизбежно наступало, когда у клиентов фонда появлялся повод занервничать и они набрасывались на его создателя все разом. То есть, возвращаясь к «Дилемме заключенного», когда поведение вкладчиков становилось «рационально иррациональным».

— Так, что касается подозреваемого Кларенса Брауна… — начала Дюбойс.

— Священника, купившего сан через электронную почту?

— Это не совсем так. Я проверила интернет-церковь, которую он представляет…

— Интернет-церковь? — Вот это было для меня действительно чем-то новым.

— Именно так это и называется. И электронная почта вообще не нужна. Вы просто загружаете с сайта и потом распечатываете свидетельство о своем рукоположении. Церковь Нового Сиона по адресу Brethren точка com. Доступно для каждого. Я могу, вы можете. Мне захотелось проверить, настолько ли это мошенническая операция, как представляется на первый взгляд, и я прошла половину пути к тому, чтобы стать священником. То есть в моем случае — священницей, как я полагаю. Но с меня запросили кругленькую сумму, и я прервала процедуру.

На ее браслете рядом болтались крестик, звезда Давида, исламский полумесяц в соседстве с кошкой, неестественно выгнувшей спину, и ведьмовской шляпой. Конфессиональные предпочтения Дюбойс нелегко было расшифровать.

— Продолжай, Клэр.

— Он, разумеется, фальшивый святой отец, но самое интересное не это. Как мне удалось установить, «Кларенс Браун» — лишь псевдоним. На самом деле его зовут Али Памук.

— У него есть криминальное прошлое?

— Не думаю. В обычных базах данных за ним ничего не числится. Но я попросила своих друзей изучить историю его жизни более детально. Меня особенно интересовал любой бизнес, которым он когда-либо занимался. Пришлось выяснить номер карточки социального страхования, домашний адрес, номера телефонов, достать копии налоговых деклараций, документы комиссии по ценным бумагам.

Мне, конечно, резануло ухо упоминание о «друзьях» — такое наименование не принято в наших правительственных агентствах для людей, занимающихся официальными расследованиями. Однако я не сомневался, что Дюбойс в своих манипуляциях не выходила за рамки закона. При охране клиентов я считал возможным нарушать любые правила и постановления — но это была моя, весьма специфическая работа. А вот когда доходило до поиска и ареста заказчика преступления, мы должны были действовать так же строго, как любые полицейские, и все улики собирать безукоризненно с юридической точки зрения, чтобы не дать адвокатам ни малейшей зацепки. Иначе птичка могла бы упорхнуть из клетки.

— Что тебе удалось выяснить?

— Его отец — турок, мать из Нигерии. Оба легально получили американское гражданство. Несколько лет назад он вроде бы обратился в христианство, но это еще до получения фиктивного сана. При этом он сделал щедрые денежные пожертвования в пользу одной из мечетей в Виргинии — в прошлом и позапрошлом годах. Ни в каких списках подозрительных лиц не значится. Хотя не так прост, как кажется. Да, он снимает скромное жилье на юго-востоке, как мы уже установили. Но еще у него есть квартира в Уотергейте, о чем он распространяться не любит. По сведениям таможенных органов, за последние два года побывал в Дубае, Джидде и Иордании.

Это был портрет человека, совершенно непохожего на того, каким его увидел Райан Кесслер.

— Все это очень полезно. — В моих устах нет похвалы выше. — А что по поводу той мелочевки, которой одновременно занимался Кесслер?

Сам он отмел те дела как совсем незначительные, но я все равно попросил Клэр связаться с его шефом Льюисом и навести справки.

— Вы про кражи кредиток? — спросила Дюбойс. — Там фигурировали смешные суммы. В основном виновные уже найдены. Мошенничества через Интернет лишь чуть более серьезные, но тоже на большие сроки не тянут. Приведу пример. Группа подростков взломала чужой счет, чтобы заказать себе партию компьютеров, но ребята выбрали не ту жертву — фирму, специализирующуюся на компьютерной безопасности, — «Адвансд серкит дизайн».

Да уж, попали! Компания известна как один из главных конкурентов самой «Интел».

— Естественно, там их легко вычислили и сдали в полицию. Несовершеннолетние негодяи отделались штрафами и исправительными работами. Но меня это даже позабавило. Мелкие хакеры попали на более опытных хакеров, только и всего. Справедливость восторжествовала.

Я покончил наконец со своим сандвичем, размышляя про себя: кое-какие ниточки просматриваются, но ничего четкого. Это меня немного расстроило.

— Продолжай копать, — сказал я.

— Лопата всегда наготове.

— И я имею в виду оба дела.

— Кирка тоже.

Я ободряюще улыбнулся ей. Хотелось надеяться, что тот приходящий кормилец кошек не обижает Клэр.

Потом я просмотрел дисплей своего телефона и выписал кое-какую информацию.

— Это тоже надо проверить. — Я вручил ей листок и дал дополнительные инструкции. — И прежде, чем все остальное, — добавил я.

— Поняла.

— А мне нужно доставить Кесслеров на явку.

Клэр встала из-за стола, но что-то еще беспокоило ее.

Я поднял на нее взгляд. Она смотрела на меня с немым вопросом.

— Мне рассказали, что там, когда вы ловили Лавинга… Он мог убить вас.

И Клэр на какое-то время замолчала, что было так на нее не похоже.

Но я не считал, что тема моей вероятной смерти заслуживала обсуждения. Все уже в прошлом. Там могло произойти всякое — мог погибнуть я, а мог — Лавинг. Но ни того ни другого не случилось. Никаких уроков на будущее, никакой новой информации, ничего, чем стоило бы поделиться с Клэр.

А обычные рефлексии о прошедшем неэффективны. И потому совершенно не нужны для достижения стоящих перед тобой целей.

Мой ответный взгляд был начисто лишен эмоций.

— Я займусь этим сразу же, Корт, — сказала она, назвав меня по имени, кажется, впервые за все годы, что мы проработали вместе.

15

Я снова забрал из гаража автомобиль Гарсии, получив от Билла стопроцентную гарантию, что он чист, и выехал на автостраду. Потом совершил несколько довольно необычных маневров, не нарушая при этом правил движения, и, убедившись, что за мною никто не увязался, вернулся на скоростную магистраль и направился в сторону «Хиллсайд Инн».

Вскоре после семи вечера я подъехал к мотелю и припарковался позади него почти в том же месте, откуда уехал, в нескольких стояночных местах от «юкона».

Бросив взгляд на север, я сквозь дымку различил высокие жилые дома. И хотя в них жили, должно быть, несколько тысяч человек, это была лишь ничтожная часть населения этого округа и еще меньшая, если брать штат в целом. Как это часто случалось со мной на задании, я задумался при этом, что где-то там и скрывается сейчас мой враг. Но где именно?

И далеко ли он сейчас?

Где-нибудь в сорока километрах от меня и тоже гадает, куда подевался я и мои подопечные?

Или он совсем рядом, точно знает наше местонахождение и уже разработал четкую стратегию, как уничтожить охрану и похитить Райана Кесслера?

Прежде чем войти, я позвонил Ахмаду и предупредил о своем прибытии. Мы никогда не используем условных стуков в дверь, хотя это, возможно, и неплохая идея. Он впустил меня в апартаменты, и мне тут же вручили чашку черного кофе, сваренного в прилегавшей к ним кухоньке. В воздухе витали ароматы доставленной из ресторана еды: доминировали запахи чеснока и лука. Две тарелки — одна пустая, вторая с остатками пищи — стояли на подносе у раковины.

— Мы скоро уезжаем отсюда и перебираемся в безопасный явочный дом.

Все они смотрели на меня, явно ожидая продолжения, и я понял, что уехал при абсолютно загадочных для них обстоятельствах. Но я не собирался изменять принципу, запрещавшему давать клиентам лишнюю информацию, а потому только попросил упаковать все вещи.

Пока Мари и Джоанн занимались этим, я отвел Райана в сторону. Было ясно, что он снова пил, но не выглядел более пьяным, чем до моего отъезда.

— У меня есть новости по делу Грэма. Он написал заявление с просьбой прекратить уголовное дело.

— Что-что? — Полицейский искренне удивился. — Но ведь это бессмыслица какая-то! Вы уверены?

Пришлось сказать ему, что в этом нет никаких сомнений.

— Когда я в первый раз беседовал с Грэмом, он был вне себя от ярости, — сказал Кесслер. — А темперамент у него будь здоров, скажу я вам! Все спрашивал, как ему теперь платить за обучение сына. Горевал, что парню придется забыть об учебе. Все его мечты о будущем для отпрыска рухнули в один момент. Он чуть ли не угрожал мне расправой, если я не найду преступника. А теперь вдруг передумал?

— Когда вы разговаривали с ним последний раз?

— По-моему, во вторник.

— Значит, в промежутке между вторником и вчерашним днем произошло нечто важное.

— Он отозвал заявление только вчера?

— Да.

— А я провел весь день в совещаниях, — сокрушался Райан. — В каком-то бюрократическом дерьме.

Потом, после недолгого размышления:

— Стало быть, вполне вероятно, что вся каша из-за него и заварилась?

— Я тоже думал об этом. То, что вы обнаружили в ходе расследования, могло оказаться прямой уликой против того, кто его выпотрошил.

Райан вздохнул и сказал, словно оправдываясь:

— Вы же знаете, как трудно добыть информацию о таких людях. Я имею в виду персонал министерства обороны. Они не снисходят до настоящего разговора с такими ничтожествами, как мы.

Теперь я представил себе, как неприятно ему будет услышать мое следующее сообщение. О другом деле, которое Райан расследовал, но не сумел обнаружить весьма важных фактов.

— Теперь что касается финансовой пирамиды…

— Да, и что же?

— Кларенс Браун — вымышленное имя. Настоящее — Али Памук.

Я пересказал ему все, что удалось узнать Клэр Дюбойс. Потом добавил, что она продолжает изучать прошлое этого человека. Однако если Райана и пристыдило, что какая-то «юбка» из федеральной организации выяснила гораздо больше, чем он, вида полицейский не подал. Райан растерялся от того, что это дело принимало теперь такой оборот.

— Он сменил имя официально?

— Этого мы пока не знаем. Но теперь прошу вас подумать, не докопались ли вы в ходе расследования до каких-то фактов, которые кому-то встали поперек горла?

Он поник головой, но посмотрел куда-то поверх моего плеча. На что он смотрит? — размышлял я. На жену? На ее сестру? На вооруженных охранников? Или туда, где припрятал початую бутылку с бурбоном?

— Простите, Корт, но сейчас мне ничто не идет на ум. Нет, ничего не припоминаю. Но я буду думать об этом. Непременно.

Я посмотрел на часы. Теперь мне нужно было только одно: поскорее доставить их всех на явку. Я вышел из номера и направился в главный вестибюль, напоминая самому себе, кто я здесь такой.

Фрэнк Робертс из компании «Артезиан». Занимаюсь производством шикарного программного обеспечения.

Улыбнувшись мужчине за стойкой, я сказал:

— Нам пора в дорогу, и мне хотелось бы расплатиться.

— Конечно, мистер Робертс, — кивнул клерк, но засуетился, как бывает с обслуживающим персоналом, когда происходит что-то непредвиденное. — У вас все в порядке?

Мне показалось, что на самом деле он хотел спросить, почему наша группа уезжает, проведя у них в мотеле всего четыре часа?

— О, все великолепно, как всегда у вас! Но мы нуждались лишь в помещении для совещания по продажам. Мы закончили раньше, и теперь я везу всех на спектакль в Вашингтон.

— Конечно, конечно. Не все же работать по субботам.

— Есть и свои плюсы. Компания потом оплачивает вечерние развлечения.

Просмотрев счет, я заметил, что кто-то добавил бутылку вина к трапезе, заказанной через обслуживание в номерах. Райан, само собой. Больше, кажется, никто к спиртному не прикладывался. Меня это слегка разозлило. Наша бухгалтерия неохотно возмещала расходы на алкоголь. И разве не прихватил он с собой целый бар в этом своем огромном рюкзаке?

Я поблагодарил служащего мотеля и вернулся в апартаменты.

Когда Руди Гарсия открыл дверь, я бросил взгляд внутрь и увидел, как Мари со смехом что-то рассказывает Джоанн. Эта сцена насторожила меня. Женщины разговаривали не в гостиной, а в расположенной сбоку спальне, а видел я их обеих через зеркало.

— Ты попросил Кесслеров и Мари уйти в спальню, когда доставили еду из ресторана? — спросил я Гарсию.

— Да, разумеется.

— А дверь оставалась открытой? Дверь в спальню?

Он оглянулся.

— Честно говоря, не помню. Я просто хотел, чтобы они укрылись от посторонних глаз.

— А о зеркале не подумал? — Я недовольно поморщился.

Агент посмотрел на зеркало:

— Я… Черт, да, верно!

— Как вел себя коридорный? Ты ничего странного не заметил?

— Мне показалось, что он отчего-то нервничал. Но тогда я не придал этому значения.

Закрыв за собой дверь, я жестом указал Ахмаду на окна в спальне, а Гарсии — на те, что выходили на фасад. Безмолвно они оба достали пистолеты и быстро заняли оборонительные позиции. Я щелкнул выключателем в гостиной. Потом окликнул Джоанн и Мари:

— Выключите свет в спальне, быстро!

После короткой паузы та комната тоже погрузилась во мрак.

— Что происходит? — встревоженно спросила Джоанн, встав на пороге гостиной.

— Думаю, Лавинг обнаружил нас и теперь направляется сюда.

Хотя гораздо более вероятно, подумал я, что он уже здесь.

16

Я испытал то, что порой происходит со мной, когда я играю в сложную игру против очень умелого оппонента.

Чисто инстинктивно я вдруг начинаю точно понимать, какую стратегию он собирается применить. Обычно это происходит в играх, где вся информация друг о друге противникам известна, таких как шахматы или тик-так-то. Полнота информации в данном случае означает, что все предыдущие ходы и общий замысел одного игрока не скрыты от второго. Каждый из них видит все действия оппонента с самого начала. (В этом отличие подобных игр от той же «Дилеммы заключенного», где игра строится на недостатке информации, поскольку Преступник номер 2 не знает, какой выбор сделал Преступник номер 1.)

По непонятным мне до конца причинам и далеко не всегда все предыдущие ходы противника в один момент сливаются в моей голове в четкую, почти графическую картину, и я вдруг вижу в деталях, как он будет играть дальше.

Сейчас в такую картину сложились несколько элементов: возможность видеть моих клиентов через зеркало, замешательство рецепциониста в вестибюле за несколько минут до того, нервное поведение коридорного.

И хотя я не догадывался обо всех подробностях, во мне окрепла теперь уверенность, что Лавинг от имени некоего офицера правоохранительных органов разослал факсы или электронные письма в десятки гостиниц и мотелей округа, отдавая, вероятно, предпочтение тем, что казались ему самому наиболее подходящими местами для укрытия. Он мог приложить к своему посланию фотографию Райана Кесслера, описав его как беглого преступника. Лавинг дал при этом номер телефона, но предупредил менеджеров, что в случае обнаружения подозреваемого они ничего не должны предпринимать сами, а только выйти на связь с ним. Любой менеджер, разумеется, показал бы фото всем своим работникам. И вот когда коридорный «Хиллсайд Инн» вкатил в апартаменты тележку с заказанной едой, он увидел в зеркале не только самого Райана, но и заметил небрежно болтавшуюся у него на бедре кобуру с этим чертовым «кольтом».

Потому и пришел в смятение клерк службы размещения. Его не волновало, довольны ли мы сервисом и почему уезжаем так рано. Он считал меня и еще двух женщин заложниками Райана Кесслера и его сообщников — крепких, неулыбчивых и с виду очень опасных мужчин.

Больше всего меня волновал сейчас вопрос, когда именно менеджер позвонил Лавингу. Если минут десять назад, у нас еще оставался шанс вырваться отсюда. Если же прошел час, значит, Лавинг уже рядом.

— У меня все чисто, — по очереди доложили мои коллеги, каждый со своим характерным акцентом.

Я набрал номер Фредди. Он ответил мгновенно.

— В чем дело, Корт?

— Мы попали в переделку.

— Ты все еще о той переделке у склада?

— Нет. Лавинг уже на пути сюда. В «Хиллсайд Инн». — Я поспешно продиктовал адрес.

— Хорошо. Держитесь. Я сейчас соберу своих людей. И вызову копов из управления округа Принц Уильям.

— Можешь попробовать, но, держу пари, их уже вызвали куда-нибудь по ложному сигналу, как это было в Фэрфаксе.

— Да, вероятно, ты прав.

— Поэтому первым делом пошли сюда побольше своих парней. И как можно быстрее.

Я старался не обращать внимания на испуганные взгляды своих подопечных, которые они то и дело бросали на меня, собирая вещи. А вот Кесслеру я жестом приказал убрать оружие. Накачавшись спиртным, он мог случайно подстрелить свою жену, меня или себя самого. Слава Богу, что у него был револьвер, а это означало очень тугой спусковой крючок. Я заметил, как он посмотрел на меня с недоумением, и понял причину. Разве мы не собирались заманить Лавинга сюда и все вместе схватить его? Ведь я сам наговорил ему этих глупостей раньше.

Ловля на живца, будь она неладна…

Однако с видимой неохотой он все же вернул «кольт» в кобуру.

На связь снова вышел Фредди:

— Подмога уже спешит к вам. Будут минут через двадцать-тридцать. Какой у тебя план? Будешь отстреливаться или делать ноги?

— Еще не знаю. Соедини меня через одну из официальных линий с менеджером службы размещения этого мотеля. И не маскируйся. Я хочу, чтобы этот клерк четко знал, что ему звонят из министерства юстиции или ФБР.

— Сделаю. Не вешай трубку. Подожди, пока я разберусь, как все это исполнить технически.

Пока клиенты продолжали укладывать свои чемоданы и рюкзаки, а мои коллеги в четком соответствии с инструкциями перемещались от окна к окну, потом к двери и опять к одному из окон, подавая мне сигналы, что угрозы еще не видно, я напряженно ждал, слыша лишь потрескивания на телефонной линии.

Наконец в трубке раздались гудки.

— «Хиллсайд Инн». Могу вам чем-то помочь? — ответил тот же мужчина, с которым я разговаривал раньше. Оставалось надеяться, что он не узнает моего голоса.

И я заговорил резким, официальным тоном:

— Так точно, можете, сэр. С вами говорит старший агент Хью Джонстон. Мне поручили заняться сообщением об обнаружении подозреваемого в вашем мотеле.

— Очень хорошо, потому что я собирался снова звонить. Они вот-вот уедут от нас!

Значит, я оказался прав.

— Ко мне подходил один из заложников — мистер Робертс, — продолжал сотрудник отеля. — Выглядел он изможденным. Он уже бывал здесь раньше. Работает на компанию, иногда снимающую у нас номера. Он расплатился. Делал вид, что все в порядке, но ведь это очень странно. Съезжать, пробыв в мотеле всего четыре или пять часов.

— Я занимаюсь координацией спасательной операции, — сообщил ему я. — С кем из агентов вы общались прежде?

— Он представился как специальный агент Джонатан Корт.

Извращенное чувство юмора Лавинга резануло меня где-то в области желудка, хотя не факт, что он хотел подшутить надо мной. А Джонатан было его собственным вторым именем, данным ему при рождении.

— А когда именно вы с ним общались?

— Примерно минут сорок пять назад, после того, как Бенни доставил им еду и опознал преступника. Он вооружен, хотя вам это наверняка известно. Действуйте быстрее. Они могут сбежать в любую минуту.

— Хорошо. А теперь послушайте меня, — сказал я наставительно. — Modus operandi этого человека… Вам известно, что такое «модус операнди»?

— Да, конечно. Это образ действий. Мы с женой регулярно смотрим «Преступные намерения».

— Часть его образа действий состоит в том, что он иногда оставляет кого-то в засаде, тем самым намереваясь остановить преследователей. Вы понимаете, чем это грозит? Распорядитесь, чтобы все постояльцы мотеля не выходили из номеров в течение примерно часа. Нельзя допустить, чтобы ни в чем не повинные люди попали под перекрестный огонь.

— О мой Бог! Да, конечно… Я сделаю все, что в моих силах. Боже милостивый!

Я закончил разговор и потер себе лоб, размышляя и оценивая фактор времени. Три четверти часа прошло с тех пор, как Лавинг выяснил, где мы находимся. Он должен был сначала встретиться с напарником, а потом избавиться от машины, на которой уехал с той набережной. Лавинг нуждался в другом транспортном средстве, и это могло немного задержать его.

Да, но ненадолго.

Камень, ножницы, бумага…

Занять оборону или срочно сматываться отсюда?

Я обдумывал это не больше секунды.

— Так. Мы уезжаем. Немедленно.

— Все по-прежнему чисто, — сказал Гарсия, выглядывая в щель между шторой и оконным переплетом.

Ахмад отозвался, словно эхо.

Но тут ко мне, прихрамывая, подошел Райан. Морщины в уголках его мутноватых от выпитого глаз стали заметнее.

— Не трусьте, Корт! Мы можем сразиться с ним. Нам это по плечу. Нас же здесь четверо. Боже правый, неужели мы сбежим всего от одного преступника?

— От двоих, — уточнила Джоанн. — У него есть партнер. И быть может, не один.

Райан сделал вид, что не слышит ее, и продолжал говорить со мной:

— Вы же только что вызвали подкрепление. Это идеальная ситуация. Он ведь даже не догадывается, что мы его поджидаем. И угодит прямо в капкан. Точно нам на мушки!

— Нет, — ответил я, — моя работа состоит в том, чтобы вывезти вас отсюда.

— Да надоело мне бегать! Я устал от этого дерьма. К хренам собачьим, Корт! Увозите Джоанн и Мари. Доставьте их в свой явочный рай. А я останусь. И вот он — тоже. — Райан выбрал Ахмада, потому, вероятно, что видел у того два пистолета.

— Мы не устраиваем перестрелок до последнего патрона, Райан. Здесь слишком много посторонних.

— Зеваки есть всегда, Корт. И это не причина, чтобы не выполнить свой долг.

— Райан, пожалуйста! — взмолилась Джоанн. — Прекрати спорить. Мне страшно.

— Для нас не время и не место устраивать здесь бой, — втолковывал я спокойно. — Это будет крайне нерационально с нашей стороны.

Подразумевалось, что наш явочный дом подходит для этого куда лучше.

— Милый, пожалуйста, — продолжала упрашивать Райана жена.

С постоянной теперь у него недовольной гримасой полицейский поднял с пола свои вещи.

— Черт!

Через плечо Ахмада я осмотрел двор перед нашим корпусом мотеля. Больше всего меня встревожили десятки темных окон, выходивших в нашу сторону со стороны стоянки и сада. Нам предстояло выйти из номера, повернуть налево и преодолеть примерно двадцать метров перед этими окнами, прежде чем мы оказались бы позади здания, где был припаркован «юкон».

Я еще раз внимательно изучил смотревшие в нашу сторону окна. Ни одно из них не открывалось достаточно широко, но любой киллер или «дознаватель» знает, как стрелять через оконное стекло. Первую пулю посылаешь мимо цели — в небо или в землю, — чтобы стекло разбилось, а твоя мишень не заподозрила, что метят именно в нее. А уже второй выстрел делается на поражение.

Но на этот риск необходимо пойти. А вот в полной безопасности «юкона» я был совершенно уверен. На джипе стояла такая сигнализация, что брелок на ключах у меня в кармане дал бы мне знать, если бы кто-то посмел хотя бы дыхнуть на бампер машины. Я принял решение разделиться на группы. Это давало гарантию того, что Лавинг и его партнер — отличный стрелок, как я знал теперь по личному опыту, — не смогут вывести из строя всех охранников сразу.

— Мы направимся к джипу, припаркованному позади здания, тремя отдельными группами. Гарсия пойдет с Мари. Ахмад с Джоанн. Райан со мной.

Я прочертил в воздухе схему движения.

— Гарсия, ты идешь первым. Из двери налево вдоль тротуара. Займешь позицию возле угла, с которого видно стоянку, и будешь прикрывать остальных. Ахмад — ты следующий. Доберешься до нашей машины и возьмешь под наблюдение задний двор.

— Вас понял.

— Мы выйдем последними и прикроем ваше перемещение к джипу, — закончил я, вновь обращаясь к Гарсии.

Красиво очерченный подбородок Мари дрожал. Казалось, она сейчас расплачется. И куда только подевалась вся ее легкомысленная бодрость? В этот момент Мари напоминала маленькую девочку в теле взрослой женщины.

— Я запущу двигатель нашего внедорожника дистанционно. Запрыгивайте внутрь и обязательно пристегивайтесь. Вперед!

Гарсия и Мари медленно двинулись вдоль тротуара, а я, присев на корточки в дверях, высматривал возможные опасности. Но ничего чрезвычайного не происходило.

Завибрировал мой телефон.

— Слушаю тебя, Фредди!

— Просто хочу поделиться информацией. Лавинг повторил тот же трюк с ложной тревогой. Полиция округа Принц Уильям получила десятьсообщений об ограблениях одновременно. Так что ты угадал.

Я не угадывал. Просто уже знал стратегию Лавинга.

— Но наши парни мчатся на всех парах. Им осталось минут пятнадцать, не больше.

— Мы все равно уезжаем. Он узнал, где мы, сорок пять минут назад и должен быть уже где-то рядом. Извини, больше не могу говорить. — И я нажал «отбой».

Гарсия и Мари притаились за колонной. Агент непрерывно следил за глядящими на нас слепыми окнами напротив, не забывая и о крышах.

Ахмад пошел следующим в сопровождении Джоанн, которая, несмотря на мрачное выражение лица, по-прежнему упрямо прижимала к себе сумку и катила чемодан. Они поспешно миновали Гарсию и скрылись налево за углом, где был припаркован джип.

Потом Гарсия подал сигнал мне.

— Вперед, — шепнул я Райану.

И началась одна из самых долгих прогулок в моей жизни.

Я держался предельно близко к Райану, зная, что Лавинг не рискнет убить копа, стараясь подстрелить меня, хоть его напарник — настоящий снайпер. Но они всегда могли попытаться попасть нам в ноги, а потом, заставив Гарсию и Ахмада не высовываться, забрать Райана.

Однако мы добрались до Гарсии без приключений, и, пока я держал под обзором окна, он и Мари бегом устремились к машине. Убедившись, что они достигли цели, продолжили движение и мы с Райаном. В одной руке я сжимал пистолет, в другой — брелок от «юкона», на ходу нажав кнопку запуска двигателя. Не скажу, что я ожидал взрыва, но тем не менее испытал большое облегчение, поскольку его не последовало. Мы поспешно забрались в машину, пристегнули ремни и заблокировали двери.

По нам не стреляли. Никто не кричал, не слышалось ни одного постороннего звука, который привлек бы наше внимание.

Через десять секунд я уже на скорости вывел джип к передней части здания от правого крыла тем же путем, каким мы заезжали на отдаленную парковку. Перед окнами вестибюля я сбросил газ, и мы выехали на извилистую подъездную дорожку, от которой до шоссе оставалось лишь несколько сотен метров. Я снова стал мысленно подсчитывать, близко ли к нам подобрался Лавинг за истекшее время.

При этом я злился на себя. Правда, что большинство «пастухов» стремились доставлять охраняемых лиц на безопасные явки в два этапа. Это имеет смысл. Во-первых, дает больше времени, чтобы как следует спланировать бегство, во-вторых, позволяет убедиться, что никто не сел «на хвост», что гарантировала смена транспортного средства. Но сейчас я понимал, что эта стратегия обернулась против меня. Именно потому, что я избрал как временное укрытие общественное место, Лавинг сумел обнаружить нас. Стоило мне направиться сразу к явочному дому, и мы были бы уже вне его досягаемости.

Точно так же, как я нередко воображал себя «дознавателем», чтобы предвидеть действия одного из них, Лавинг теперь поставил себя на мое место и набросал список гостиниц, которые я счел бы подходящими для промежуточной остановки. А быть может, у него был такой список, составленный заранее.

Тем не менее пока все шло хорошо. Мы находились в бронированном внедорожнике, и никто из моих клиентов не пострадал. Никаких признаков присутствия Лавинга. Вполне вероятно, что ему потребовалось гораздо больше времени, чтобы добраться сюда, чем я первоначально предположил.

Машина катила все дальше от здания мотеля…

Я уже видел шоссе в восьмидесяти метрах впереди, потом в шестидесяти, в пятидесяти…

О, как же мне не терпелось поскорее оказаться на той магистрали! Мотель «Хиллсайд Инн» — отличное место, потому что его не видно издали, а в снятых мною апартаментах удобно держать оборону. Но перед зданием мотеля столько живых изгородей и деревьев, за которыми мог прятаться враг, искусственных прудов, ограничивающих пути отхода, и к нему ведет очень извилистая подъездная дорожка — живописная, но почти не различимая вечером, если приходится ехать, выключив фары.

Одним словом, отличная позиция для засады.

Сорок метров до шоссе.

Не сбавляя скорости, я перескочил через «лежачего полицейского».

Тридцать метров.

Дорожка впереди проходила в прогалине густой живой изгороди более двух метров высотой, которая окаймляла шоссе. Я увидел микроавтобус «ниссан», который включил указатель левого поворота, дожидаясь возможности свернуть с дальней от нас полосы магистрали в сторону мотеля. За рулем была женщина, и рядом с ней, пристегнутый ремнем безопасности, сидел ребенок. Угрозы она не представляла…

И тут я резко ударил по тормозам.

— Что такое? — вскинулся Райан.

— Почему она не поворачивает? — спросил я, ни к кому не обращаясь. Женщина действительно выжидала слишком долго, чтобы пропустить встречный транспорт и выполнить поворот. В лобовом стекле ее микроавтобуса я видел огни встречной машины с работающей правой «мигалкой». Понятно, что водитель того автомобиля при повороте в сторону мотеля имел приоритет.

Но и он не торопился сворачивать с шоссе.

А потом я разглядел силуэт человека, пробиравшегося через живую изгородь густого самшита. Он что-то нес в руке. Оружие? Так вот почему Лавинг остановился на дороге — он знал, что мы уже отъехали от мотеля, и велел напарнику выбраться из машины, чтобы обойти нас с фланга.

Оставалось ли у меня время выскочить на шоссе, прежде чем он прицелится и откроет огонь?

Я вдавил педаль акселератора в пол, но, как только наша машина рванулась вперед, черный «додж-авенджер» Генри Лавинга возник перед нами, заблокировав путь.

Я резко затормозил. Теперь мы видели друг друга.

На какой-то момент, который, казалось, длился целую вечность, воцарилась полная тишина — тишина внутри машины, тишина вокруг нее. Затем притаившийся в кустах напарник начал стрелять, а машина Лавинга с визгом задних колес повернула и помчалась прямо на нас.

17

Я тут же врубил заднюю передачу — на полный разворот в три приема времени бы уже не хватило. Снова педаль газа ушла до предела в пол.

Мне был слышен грохот с одной из сторон нашего джипа — напарник вел прицельный огонь из своего укрытия. Но я резко сдал назад в тот самый момент, когда он нажимал на спуск, и пуля угодила в металл, а не в шину, куда он метил. Значит — нам повезло. Колеса из уплотненной резины хороши, но и они уязвимы.

Еще один удар пули по стальному корпусу. Звук получился очень громким. Это только в кино вы видите, как пули с воем отскакивают от металла, высекая из него искры. В реальности все не так. Пуля — это кусок свинца, летящий со скоростью примерно девятьсот метров в секунду. Когда она попадает в вашу машину, вы слышите звук очень сильного удара, но никакого рикошета не происходит, и пуля обычно остается там, куда угодила.

— Нам нужен прикрывающий огонь, — распорядился я. — Надо заставить напарника залечь. Но стрелять только по ясно различимому противнику или в его сторону. Не надо палить вслепую. Остальным быстро пригнуться!

Райан сидел позади всех — в «юконе» три ряда сидений, — а Гарсия и женщины расположились у меня за спиной.

— Гарсия! Вспышка выстрела слева от тебя! — выкрикнул я.

— Вижу.

Он на несколько сантиметров приспустил окно со своей стороны и стал стрелять наугад. Правила строго запрещают нам открывать стрельбу, если мы не видим свою цель четко и возможны случайные жертвы. Поэтому Гарсия вел огонь в том направлении, где в зарослях затаился напарник Лавинга, но целился в деревья или в землю. Нужно было только заставить снайпера залечь, никого больше не задев шальной пулей.

Сам Лавинг продолжал преследовать наш внедорожник, который по-прежнему двигался задним ходом. Я отдал распоряжение Ахмаду, сидевшему рядом, открыть огонь по его машине, но это легче было сказать, чем выполнить: дорожка к мотелю, обрамленная рядами деревьев, непрерывно петляла. Я отчаянно работал рулем, делая прицельную стрельбу для своего коллеги почти невозможной.

Еще один заряд из ружья напарника громыхнул по борту «юкона». Мари коротко взвизгнула, округлив глаза и прижав ладонь ко рту. Райан пытался открыть стекло сзади, не зная, что это невозможно. В руке он держал свой револьвер, но, по счастью, палец не лежал сейчас на спусковом крючке.

Оборудованный приводом на все четыре колеса, «юкон» рывками пятился назад, поднимая с обочин густые облака пыли.

Я ненадолго повернул голову, чтобы посмотреть на происходящее перед нами через лобовое стекло. Машина Лавинга неслась за нашим джипом, иногда лавируя, чтобы не попасть под выстрел Ахмада. Мне же пришлось снова повернуться и внимательно следить через заднее стекло, куда движемся мы сами.

— Лавинг снижает скорость, — совершенно невозмутимо доложил Ахмад.

— Гарсия, попробуй попасть в него ты!

Агент ФБР перегнулся через онемевшую от страха Джоанн и высунулся из окна.

— Деревья мешают, — донесся его голос. — Я не вижу цель достаточно четко.

— Дайте мне! — пробормотал Райан. — Уж я-то не промахнусь по мерзавцу.

Эта реплика вернула к жизни Джоанн.

— Нет, дорогой, пожалуйста, не надо. Ты же выпил!

— Тысяча чертей! Да я пьяный лучше стреляю, чем все они на трезвую голову.

Он полез было вперед, но от конфронтации с ним меня спас «лежачий полицейский». Когда машина наскочила на него, Райан опрокинулся на бок. По счастью, его револьвер не сработал от удара.

Гарсия снова высунулся в окно и трижды выстрелил.

Я не видел, попал он в цель или нет. Да и не это было сейчас моей самой большой головной болью. Мне приходилось гнать полноприводной джип задним ходом на скорости в шестьдесят километров в час. Трансмиссия при этом возмущенно скрежетала, особенно когда мы налетали на бугорки или врезались крыльями в заросли кустов по краям дороги.

Еще одна пуля громыхнула по корпусу нашей машины, попав в бампер или облицовочную решетку. Я бросил взгляд на лобовое стекло. Цело. И вообще у джипа пока не было повреждено ни одно стекло — а ведь их хотя и упрочили, но пуленепробиваемыми не сделали. Хорошо, стало быть, что ни один выстрел не угодил нам пока по окнам. Впрочем, этому имелось логичное объяснение — Лавинг не мог рисковать жизнью Райана.

Потом, уже в каких-то двадцати метрах от мотеля, показался ровный участок подъездной дорожки.

— Вы оба! — окликнул я Гарсию и Ахмада. — Примерно через пять секунд у вас будет позиция для прямого выстрела. Стреляйте по радиатору «доджа». Попробуйте вывести из строя двигатель.

— Нет! Цельтесь в ветровое стекло справа, — заорал Райан.

Я стал возражать ему и объяснять, что наиболее реально в такой ситуации — попасть в систему охлаждения автомобиля. Убить водителя помогает только маловероятная случайность.

Однако как только мы выровняли свой джип, Лавинг выключил фары и резко свернул вправо. «Додж» съехал с дорожки за куст и пропал где-то на лужайке.

— Не вижу цели, — бесстрастно доложил Ахмад.

Но я не снижал скорости и продолжал ехать задним ходом, вцепившись вспотевшими ладонями в руль с такой силой, что появились признаки судорог в кистях.

— Гарсия! Свяжитесь с Фредериксом. Доложите ему обстановку.

— Так точно, сэр!

Он ввел Фредди в курс дела, а потом вновь занял оборонительную позицию, практически распластавшись поверх Джоанн. Мари забилась в угол и только всхлипывала.

— Держитесь крепче и осторожней с оружием, — предупредил я и на скорости километров семьдесят в час перемахнул через очередного «лежачего полицейского». Мы ворвались во двор перед мотелем, и я продолжал движение в сторону заднего двора, успев бросить взгляд в вестибюль, где охваченный паникой менеджер что-то лихорадочно говорил в телефонную трубку.

— Где он? — крикнул я. — Где Лавинг?

— Никаких признаков, — ответил Ахмад.

Коробка передач отчаянно скрежетала, а пол рядом с ней казался раскаленным. Задний ход внедорожника никак не был рассчитан на такие скорости.

— Мы приближаемся к концу дорожки, — громко сказал я. — Сейчас тряхнет! Держитесь за что-нибудь и уберите пальцы со спусковых крючков.

Все на той же скорости мы влетели колесами на бордюрный камень тротуара и въехали в узкий проход, через который десятью минутами раньше тремя группами пешком выбирались в сторону задней стоянки. Примяв рядок приземистых кустарников, наша машина въехала в забетонированный внутренний дворик, углом выходящий на парковку. Выставленную там разноцветную мебель для отдыха разметало в разные стороны. С грохотом разлетелись на мелкие куски стеклянные поверхности столиков. Я направил «юкон» еще чуть левее и остановился, жадно хватая ртом воздух. Мои плечи свело до боли.

Параллельно территории мотеля на противоположной от стоянки стороне протянулся деревянный частокол почти двухметровой высоты. Слева путь нам преграждала кирпичная стенка высотой метра в полтора. Справа осталась подъездная дорожка, с которой мы только что съехали, а за ней виднелась небольшая рощица.

— Нет! Только не это! — запричитала Мари. — Мы попали в тупик. Нам отсюда не выбраться. Что же теперь делать? О Боже!

— Все будет в порядке — сказала Джоанн сестре.

— Никогда в жизни мне не было так дьявольски страшно!

— Держи под наблюдением дорожку и те деревья, что за нею, — сказал я Ахмаду, а Гарсии велел не спускать глаз с кирпичной стенки.

— Понял вас, сэр. Она у меня как на ладони.

— Вижу тень со стороны дорожки, — почти сразу доложил Ахмад. — Кто-то приближается, и, похоже, это автомобиль.

— Ну вот же! — выкрикнул Райан. — Протараньте его! Он появится в проеме в любую секунду. Думает, мы проехали дальше. Давите же на газ!

Я сделал вид, что не слышал его воплей.

Ахмад опустил ниже стекло окна со своей стороны и направил ствол в сторону дорожки.

— Что вы собираетесь предпринять? — Вопреки моим ожиданиям этот встревоженный вопрос задал не Райан Кесслер, а его жена.

Но и ей я не ответил.

— Тень надвигается, — сказал Ахмад.

Я посмотрел в ту сторону. Тем же путем, которым только что с таким шумом ворвались сюда мы, медленно и крайне осторожно двигалась в нашу сторону машина.

— Это он, — не унимался Райан. — Просто фары выключил. Идите же на таран! Сомните его!

— Кирпичная стена, Гарсия. Не своди с нее глаз.

— Так точно, сэр.

— Да забудьте вы про эту стенку! — брызгал слюной Райан. — Он сейчас въедет в проем. Вы же сами видите!

— Это не он, — сказал я. — Лавинг заставил кого-то сесть за руль своей машины и медленно двигаться сюда. Похоже на трюк в Фэрфаксе. А он сам со своим напарником разделились, чтобы обойти нас со стороны стены и тех деревьев. Ахмад, прострели колесо машине, когда она покажется в проеме. Водитель струсит и остановится. Потом продолжай следить за дорожкой и той рощицей. А стена по-прежнему твоя, Гарсия.

Оба подтвердили готовность выполнить приказы.

Ахмад прострелил шину автомобиля и сразу же повел стволом пистолета поверх крыши машины, целясь куда-то позади нее.

— Не могу сказать, что вижу его четко, но среди деревьев кто-то прячется. Он один.

— Опасность со стороны стены, — тут же послышался голос Гарсии. — Это Лавинг. Вы были правы: они берут нас в клещи.

— Заградительный огонь в обоих направлениях! — выкрикнул я. — Смотрите только, чтобы не было посторонних.

Оба моих подчиненных открыли ураганную стрельбу. Лавингу пришлось отступить. Его партнер тоже, казалось, растворился среди деревьев.

— Но ведь они нападут снова, — сказала Мари, заливаясь слезами. — Нам не выбраться из этого капкана.

Зато теперь они знали, как мы готовы их встретить. И потому я, уже не торопясь, перевел рукоятку коробки на самую низкую передачу и направил машину капотом в сторону деревянного забора.

— Что вы творите? — охнула Мари. — Не надо! Мы просто там застрянем.

Но я уперся бампером «юкона» в забор, нажал на газ, слегка подал машину вперед, и большая панель сборного частокола под давлением рухнула. Я переехал через нее, и мы оказались среди фермерского поля по другую сторону от мотеля.

— Держите на мушках дыру в заборе, — распорядился я потом. — Но не стреляйте, если не уверены, что это именно они. На наше представление могут собраться простые зрители.

И я повел машину вниз по склону.

К моему удивлению, первой сообразила, что произошло, Джоанн Кесслер.

— Так вы все спланировали! — воскликнула она. — Подпилили опоры части забора, чтобы уйти через него в случае необходимости. Когда вы успели это сделать?

— О, еще пару лет назад.

Я не просто тщательно подбираю точки для промежуточных остановок, чтобы они обеспечивали легкость отступления и возможность обороняться, но и провожу на них немалую ночную работу. Естественно, персонал «Хиллсайд Инн» понятия не имел, что я в свое время основательно прошелся пилой по деревянным столбам их забора.

— Я пока никого не вижу, — сказал Райан. — Никто нас не преследует.

Наша машина медленно скатывалась с холма по скользкой от росы траве, а потом мы стали не без труда переваливаться через грязноватые ряды недавно скошенной кукурузы — початков и стеблей. Скорость при этом совсем упала, но мы упорно и равномерно продвигались вперед.

— По-прежнему никого, — доложил Ахмад.

Я приказал им держать под наблюдением дыру в заборе, через которую мы только что совершили побег, хотя прекрасно знал: Лавингу достаточно одного взгляда на пересеченную местность, лежавшую позади ограды, чтобы понять — никакой седан не сможет броситься нам вдогонку.

И он изберет единственное в данных обстоятельствах рациональное решение: скрыться, и как можно скорее.

18

Всего полчаса спустя мы уже снова мчались по дороге в сторону конспиративного дома.

Было уже начало девятого, и я вел машину быстро, но выбирал при этом сложный и непредсказуемый маршрут, пролегавший в основном в северном направлении через округи Лоуден и Фэрфакс.

На заднем сиденье Райан Кесслер пребывал в дурном расположении духа, рылся в своей холщовой сумке. Что он там искал? Патроны? Выпивку? Джоанн затихла и только смотрела в окно. Мари тоже успокоилась и занялась тем, что отвлекало ее, как соска младенца, — своим компьютером. Она вышла из состояния истерики, но еще не совсем вернулась к обычной безмятежности, чтобы, обращаясь ко мне, называть меня «гидом».

Разумеется, моим клиентам нередко приходится переживать сильные стрессы. Это выбивает их из колеи и отчасти лишает способности разумно мыслить. Сотрудники моей организации должны понимать меня и подчиняться на все сто процентов, ни секунды не медля. Что касается подопечных, то я доволен, если они выполняют то, о чем их просят, проявляя хоть небольшую сообразительность и скорость реакции. С них и 75–80 процентов довольно. В моей работе изрядных усилий стоит исправление неизбежных ошибок, которые совершают клиенты, и сведение к минимуму последствий их наиболее вредных слабостей и привычек.

Вполне достойная жизненная позиция, как уже давно решил я.

Если разобраться, то сейчас я имел дело с характерными типами поведения клиентов. По многолетнему опыту я знал, что замкнутость Джоанн должна тревожить меня больше, чем буйные порывы ее супруга или истерики и юношеская незрелость ее сестры. Такие, как Джоанн, подолгу накапливали в себе негативные эмоции, затем прорывавшиеся взрывом наружу, причем обычно в самое неподходящее время.

Я посмотрел в зеркало заднего вида и встретился с ней взглядом — ее глаза ничего не выражали и смотрели в никуда. Мы одновременно отвернулись.

Теперь, когда я окончательно уверился, что за нами нет «хвоста», а Лавинг мог обнаружить нас только каким-то сверхъестественным способом, у меня появилась возможность позвонить по телефону.

— Алло? — ответил мне басовитый голос.

— Привет, Арон!

Мой босс ответил на приветствие.

— Фредерикс позвонил мне от «Хиллсайд Инн». Сказал, что с вами все в порядке. Но я знал, что вам нужно замести следы, и потому не звонил тебе сам.

— Спасибо.

В этом заключалась одна из лучших черт моего начальника. Он мог не понимать до конца всей специфики миссии «пастуха», но прекрасно осознавал сложность обстановки, в которой нам приходится действовать, и всегда умел синхронизировать свою работу с нашей.

— Я пока не общался с Фредди, — сказал я. — Надеюсь, там нет жертв?

— Слава Богу, нет. Но нашумели вы изрядно. Полиция насобирала там мешок меди — сорок или пятьдесят гильз, как они говорят. Две шальные пули попали в окна номеров, где были постояльцы. Боюсь, избежать внимания прессы на этот раз не удастся.

— И как ты будешь выкручиваться?

— Хочешь — верь, хочешь — нет, но Лавинг сам дал нам версию «сказки» для репортеров. Мы возьмем на вооружение то, что он написал в своем факсе. Похищение людей, организованная преступная группа… Опять все свалим на «негодяя Эктора». Лучше ничего не приходит в голову.

Имя Эктора Коррансо, средней руки наркоторговца из Колумбии, мелькало в печати в связи с множеством различной степени тяжести преступлений, совершенных в США и в нескольких соседних государствах. Его словесные портреты во многом противоречили друг другу, а его биографию досконально не знал никто. Но репортеры неизменно подчеркивали, что он опасен и непредсказуем — мог всплыть на поверхность в любом штате по всей стране. Неожиданность его нападений вошла в легенду.

Он, собственно, и был легендой, потому что такого человека никогда не существовало в природе. Когда происходила заваруха, подобная сегодняшней перестрелке у «Хиллсайд Инн», а нам необходимо было по возможности скрыть от общественности правду, мы пускали очередную «утку» о причастности к инциденту «сеньора Эктора», вовлеченного в очередную разборку между торговцами наркотиками. При этом сообщали, что «обстоятельства разборки нами пока до конца не выяснены». Если все сложится удачно и через несколько дней мы выйдем на заказчика по делу Райана Кесслера, Эллис, вероятно, соберет журналистов и признает первоначальную ошибку. Мол, простите, парни, погорячились, а настоящими преступниками в этом случае оказались такой-то и такой-то. Однако сейчас «негодяй Эктор» был как нельзя кстати, чтобы выиграть время.

— Мы на пути к конспиративной точке.

— Хорошо. Доберитесь до нее и сидите не высовываясь.

Наступила пауза. Но я прекрасно знал, каким будет продолжение.

— Мы все хотим его повязать, Корт. Но мне нужно, чтобы ты оставался с клиентами на явке. И никаких больше попыток взять Лавинга.

Он все еще не мог забыть случившееся в Род-Айленде.

— Только ловушка у склада была нашей инициативой. У «Хиллсайда» мы всего лишь оборонялись. С единственной целью — уйти невредимыми.

— Я-то сам это знаю… Но пойми, могут возникнуть вопросы, зачем в подобной ситуации ты сделал промежуточную остановку. Почему не поехал сразу в полностью безопасное место?

В этом вопросе содержалось двойное дно. На самом деле кое-кто захочет выяснить, не пытался ли я подсознательно, а быть может, и вполне осознанно, подманить Лавинга к своим клиентам. Эллис хотел услышать мои объяснения, но даже перед моим шефом я не собирался оправдываться.

Он уловил мое настроение и продолжал:

— Это твое задание, и я не подвергаю ничего сомнению. Но ты должен знать, что претензии к тебе могут быть предъявлены.

— Если я вообще что-то предпринимаю, то только помогаю Клэр вычислить заказчика.

— Отлично, — пробормотал Эллис. У него выдалась та еще суббота, и он больше не собирался щадить меня. — Ты не позвонил Уэстерфилду, хотя обещал.

— Еще позвоню. Я был немного занят, знаешь ли.

Я говорил чистую правду, но понимал, что Эллис не считает это веской причиной.

Мы закончили разговор, и я уже начал просматривать адресную книгу в своем мобильнике, чтобы найти номер Уэстерфилда, когда на дисплее высветился входящий звонок от Фредди. Я начал с вопроса:

— Вы нашли в «Хиллсайде» хоть что-то полезное?

— Ни черта! — ответил Фредди. — Он исчез молниеносно. Растворился в воздухе, как какой-нибудь Гудини. Или как премиальные, которые я плачу своим парням. Пропал без следа.

— Арон говорит, что случайных жертв не было.

— Верно. Но народ потрясен донельзя. Впрочем, тоже мне, большое дело! Жизнь состоит из сплошных потрясений. Ничего страшного, если разок тебя пуганут как следует. Арон разберется с прессой? Тут репортеров понаехало столько, что яблоку негде упасть.

— Он свое дело знает.

Фредди добавил: заложница, которую Лавинг захватил, чтобы заставить ее мужа вести свою машину, не пострадала.

— Причем заметь: заявляет, что не сможет опознать похитителя. У мужа тоже приступ амнезии. Хотя никакого значения это для нас не имеет.

— Есть данные хотя бы о том, в каком направлении уехал Лавинг? — спросил я.

— Никаких.

— Но мы ведь вывели из строя их «додж»?

— Да, пробито колесо и ремень вентилятора. Они его бросили в пятидесяти метрах к западу от мотеля, где их ждала подменная машина. В брошенном автомобиле ничего не нашли. Про новый и не спрашивай. Ни следочка от покрышки… А ты знаешь, как тщательно работают мои подчиненные. Если бы хоть лобковый волосок попался, они бы его заметили…

— Значит, был-таки факс с фотографией Райана, как я и предполагал?

— Да.

— От чьего имени его отправили? От кого-то из вашей конторы?

— На бланке федерального управления по налоговым преступлениям.

Я с трудом сдержал улыбку. Такая же фиктивная организация, как наша фирма «Артезиан». Да, Лавингу следовало отдать должное.

— А текст типичный, — продолжал я. — В случае обнаружения не пытаться самостоятельно задержать. Просто позвонить. И номер, начинающийся с 800?

— Разовый мобильник.

— От которого уже избавились, — подытожил я.

Фредди понимал, что мне не нужно от него подтверждения этой информации.

— А с какого аппарата отправляли факс?

— С компьютера через подставной адрес в Швеции.

Естественно.

— Как он узнал, что вы можете быть именно в «Хиллсайд Инн»? — поинтересовался Фредди.

— Думаю, он действовал наугад. Отправил факсы в десятки придорожных гостиниц сразу. Держу пари, что в службе размещения каждого мотеля на сто километров вокруг есть фото нашего Райана.

— Хесус! — воскликнул он, произнося имя Иисуса на испанский манер. Вполне вероятно, Фредди опасался упоминать имя Господа всуе. Он был из религиозной семьи и, насколько я знал, посещал церковь по крайней мере раз в неделю. — Этот тип добросовестно отрабатывает свой гонорар. Должно быть, Кесслер знает действительно что-то невероятно важное. Интересно, что именно?

Я надеялся, что нам с Клэр Дюбойс удастся это установить уже через несколько часов.

Меня заинтересовал следующий вопрос Фредди.

— Тебе знаком некто по имени Сэнди Албертс?

— Он тебе звонил?

— Заявился прямо в офис. Работает на сенатора то ли от Индианы, то ли от Огайо. Фамилия, кажется, Стивенсон.

— Да, я знаю его. Он от Огайо. Чего хотел от тебя Албертс?

— Просто задавал вопросы. По поводу «прослушки», закона «О патриотизме» и тому подобное. Должен предупредить, Корт, что в разговоре всплыло твое имя. Он был приветлив, всем доволен, говорил только хорошее. Но повторяю, упомянул о тебе. Меня это заинтриговало.

Меня тоже, подумал я мрачно.

— Ну и?..

— Ничего. Я сказал ему, что очень занят и должен бежать.

— Спасибо, — пробормотал я.

— За что?

— Пока точно не знаю.

Мы разъединились, и какое-то время я размышлял над визитом Албертса к Фредди.

А потом решил, что нельзя и дальше откладывать неизбежное. Отыскал имя Уэстерфилда в телефоне и нажал кнопку вызова.

Он ответил уже на второй гудок. Я расстроился, потому что предпочел бы нарваться на автоответчик.

— Ах, это вы, Корт, — сказал он, не переходя на французский. — Послушайте, нам необходимо поговорить. Но я сейчас у генерального прокурора.

Уэстерфилд сидел в кабинете генерального прокурора США в субботу вечером и тем не менее ответил на мой звонок?

— Я вам перезвоню, как только мы закончим. Вы на этом же номере?

— Да.

— Есть другой?

— Нет.

Щелк.

Я прижался к обочине шоссе и остановил машину. Мари охнула и вскинула на меня встревоженный взгляд. Маятник ее настроений по-прежнему был ближе к истерике, чем к норме.

Джоанн вышла из своей комы, но лишь на секунду, чтобы пробормотать сестре:

— Все в порядке. Все будет хорошо.

— Почему мы остановились? — спросила молодая женщина слезливым голосом.

— Просто нужно проверить машину. В нас несколько раз попали, — ответил я.

Райан внимательно оглядывал окрестности, как охотник в поисках добычи.

Ахмад выбрался через заднюю дверь, и мы вместе тщательно осмотрели «юкон». Серьезных повреждений ни стрельба, ни экстремальная езда ему не причинили. Внедорожник чувствовал себя намного лучше, чем, к примеру, моя спина.

Когда мы проверяли колеса, я поднял взгляд и увидел, как Джоанн, глянув на часы, стала набирать номер на мобильнике. Она звонила Аманде. Судя по ее репликам, которые я слышал сквозь открытую дверь, все обстояло хорошо. Она поймала на себе мой взгляд, склонила ниже голову и продолжила говорить. Я понимал, чего ей стоил тот бодрый тон, каким она реагировала на восторженный рассказ девочки о дне, проведенном в загородном доме.

Потом телефон взял Райан. Выражение его лица моментально смягчилось, едва он начал разговор с дочерью.

Родители и дети.

При этом в моей памяти возникли воспоминания и образы, и среди них — детские лица, которые я всеми силами старался от себя отогнать. И через какое-то время мне это удалось. Иногда я делал это легко, а порой — с большим трудом. Сегодня картины прошлого не покидали меня дольше обычного.

Я снова сел за руль, и когда захлопнул дверь, перепуганный Райан резко обернулся назад, схватившись за оружие. На мгновение я напрягся, но он сумел сориентироваться и пришел в себя.

Бог ты мой, он что, хочет перестрелять всех?

Я запустил двигатель, и в этот момент на мой телефон поступил звонок, а определитель сообщил, что на связи министерство юстиции. Мой палец ненадолго завис над кнопкой «Ответить».

Но я так и не нажал на нее. Звонок записался на мой автоответчик, а я снова вывел «юкон» на шоссе.

19

И снова мы двигались темными извилистыми дорогами.

За нами никто не следовал, если только киллер не ехал с выключенными фарами, что в наши дни возможно благодаря современным системам ночного видения. И все же мой способ ухода от «хвоста» — едешь быстро, потом резко замедляешься, иногда делаешь нелогичную вроде бы остановку, резко сворачиваешь на дорогу, хорошо известную тебе, но едва ли знакомую Лавингу, — убедил меня, что преследователей нет.

Минут через сорок я ненадолго влился в автостраду номер 7, миновал участок платного шоссе на Джорджтаун и съехал на Ривер-Бенд-роуд. Затем объехал центр Грейт-Фоллз и начал петлять по лабиринту улиц и переулков, где мне помог джи-пи-эс, хотя можно было бы обойтись и без нее.

Наконец после длинного участка дороги, пролегающей через дремучий лес, где на всем пути нам попались лишь три дома (пусть и очень больших), мы добрались до места, где располагалась наша конспиративная точка, отделенная от проезжей части сначала более чем двухметровым деревянным забором, параллельно которому внутри протянулась ограда из цепей высотой в человеческий рост.

На участке находился основной особняк на семь спален и два отдельно стоявших дома — один из них представлял собой укрытие на случай чрезвычайной ситуации. Там же стояли два просторных гаража и сарай с традиционным деревенским сеновалом. Территория представляла собой без малого четыре гектара чуть всхолмленных лугов, обрамленных с одной стороны рекой Потомак, причем бурной ее частью, с порогами, стремнинами и даже каскадами настоящих водопадов, хотя их название — Грейт-Фоллз[12] — с любой точки зрения выглядело изрядным преувеличением. Им бы гораздо более подошло наименование Живописно-Скромных.

Вся эта недвижимость досталась нам, можно сказать, бесплатно. В наше время практически невозможно служить в правительственной организации, не зная подноготной кое-каких весьма забавных дел. Так вот в 1990-е годы здесь располагалась загородная резиденция китайского посольства — место отдыха дипломатов от шумного Вашингтона. Но как удалось установить ФБР, местечко использовалось также разведкой народной республики для тайных встреч со своими агентами и нелегалами, собиравшими информацию от правительственных служащих низшего звена и делавшими фотографии зданий АНБ, ЦРУ и других «никому не известных» агентств, располагавшихся в Лэнгли, Тайсонсе и Сентервилле. Как выяснилось, вся эта бурная деятельность имела больше отношение к экономическому шпионажу, чем к обороноспособности. Тем не менее, недопустимая с политической точки зрения, она носила попросту противозаконный характер.

Когда китайцев прижали к стене, последовала серия весьма деликатных переговоров, и в результате стороны пришли к соглашению о том, что ряд фальшивых дипломатов и бизнесменов тихо покинут нашу страну, а госдеп в обмен получит эту резиденцию… Ну и еще кое-какие услуги, характер которых не подлежал разглашению. С тех пор участок использовали несколько государственных учреждений, пока восемь лет назад Эйб не ухитрился заграбастать его для наших нужд.

Огромный, выкрашенный коричневой краской особняк XIX века сохранял все элементы стиля ретро, но при этом был оборудован такой современной охранной электроникой, какую мы только могли себе позволить. Впрочем, она все же не походила на супер-пупер-технику из кинофильмов. Конечно, на оградах стояли сенсоры, но на них попались бы только люди, которые вообще не догадываются, что заборы подключают к сигнализации. Участок тоже контролировался не повсеместно, хотя на ключевых подходных путях (причем не всегда самых очевидных) в землю были зарыты датчики, реагировавшие на вес. Но разумеется, вся округа была покрыта видеокамерами; одни из них сделали потайными, а остальные — нет. Я еще утром связался с одним из наших сотрудников, так называемым «наблюдателем», чтобы он сразу начал отслеживать укрытие. Эта группа сидит у нас отдельно в Западной Виргинии, в сумрачной комнате, целыми днями не сводит глаз с экранов мониторов, слушая (хотя ни один из них не признался бы в этом публично) очень громкую музыку и обычно мотая в такт головами. Они могут это себе позволить, потому что наши камеры не оборудованы микрофонами. Для их работы потребовалось бы использовать слишком много радиочастот. Но в один прекрасный день бюджет нам это позволит, и «наблюдатели» лишатся своей единственной привилегии. Но сейчас перед ними лишь немые телевизионные экраны, и грохот «Деф леппард» из динамиков им нисколько не мешает.

Теперь я снова позвонил выделенному нам старшему группы «наблюдателей», и он ответил немедленно.

— Мы прибыли, — сообщил я, хотя он прекрасно об этом знал, отслеживая нас уже минут пять.

— Все тихо, — доложил он. — Ничего подозрительного замечено не было.

— А где олени?

— Там, где им и положено быть.

Нынешняя работа, а отчасти и другие эпизоды моей биографии, дали мне некоторое понимание особенностей поведения диких животных. К примеру, я хорошо знал, что может спугнуть оленя или другого зверя и почему. И я не уставал повторять «наблюдателям» — равно как и своим ученикам, — что им необходимо отслеживать любые изменения в повадках животных, поскольку они могут быть индикатором присутствия посторонних. Я даже читал лекции по этому вопросу на профессиональных конференциях. Кстати, год назад излишне нервный барсук спас жизнь одному из моих клиентов, выдав появление киллера.

— И с проезжим транспортом тоже не было никаких заморочек, — заметил «наблюдатель» с характерным провинциальным акцентом. Я ни разу не встречался с ним лично, но представление об этом человеке имел — в конце концов, я мог судить о нем по акценту, месту жительства в Западной Виргинии и пристрастию к «тяжелому металлу» — разве этого мало?

Поблагодарив его, я набрал код к въездным воротам — они довольно быстро распахнулись, а едва различимая, но угрожающего вида полоса с шипами против шин исчезла под землей. Мы миновали заборы и по извилистой подъездной дорожке метров в сто длиной направились к дому. Гарсия и Ахмад внимательно осматривались по сторонам, как, впрочем, Мари и все еще взвинченный Райан Кесслер, который, по-моему, успел раз-другой приложиться к бутылке. Джоанн смотрела в окно с таким же скучающим видом, с каким пролистывают журналы месячной давности в приемных у врачей.

Я припарковал машину, и мы выбрались наружу. Подойдя к входной двери, на вид деревянной, но изготовленной из прочнейшей стали, я открыл панель и выстучал шифр на клавиатуре под небольшим жидкокристаллическим дисплеем. Программа, снабженная датчиками движения, звука и температуры, дала мне подтверждение, что особняк в данный момент совершенно пуст. Хитроумное устройство среагировало бы на биение сердца человека внутри, но ее не обманул бы шорох ондатры, вышедшей поблизости на охоту, или автоматическое переключение нагревателя воды. Я отпер дверь, вошел и временно отключил сигнализацию; когда мы все окажемся в доме, она активируется сама, блокировав все входы и выходы, хотя ее снабдили и специальной кнопкой, позволяющей любому обитателю дома выключить блокировку в случае пожара или при необходимости срочного бегства. Этой же кнопкой распахивались настежь все окна в доме, которые при обычных условиях открывались лишь сантиметров на десять.

Я включил везде свет и отопление — к ночи на улице заметно похолодало, — а потом привел в действие внутреннюю систему экранов камер безопасности: они давали в точности ту же картину, что можно было наблюдать в Западной Виргинии. Проверив защищенный компьютерный сервер, убедился, что скрытно проложенная в земле линия работает безукоризненно. В последнюю очередь проверке подверглись генераторы — они начинали давать ток автоматически, если бы некто перерезал провода основной системы электроснабжения.

Затем я устроил своим подопечным экскурсию по старомодным помещениям первого этажа.

— Какая прелесть! — воскликнула Мари, подходя к нескольким развешанным на стене старинным тонированным в сепию фотографиям, но не обратив ни малейшего внимания на полки с книгами, журналами и, да, с настольными играми (хотя ни одну из них не привез сюда я сам). Наблюдая за разом повеселевшим лицом младшей сестры, я пытался припомнить, был ли у меня когда-нибудь подопечный, способный так быстро забыть, что в него стреляли лишь час назад. Нет, не было, констатировал я.

Потом я показал им, где брать еду, напитки, как работает телевизор. Подобно коридорному в гостинице, я отвел Кесслеров в их комнату, располагавшуюся на этом же этаже в задней части дома, а Мари — в ее, находившуюся рядом. На молодую женщину это произвело впечатление.

— Вы начинаете оправдывать свое назначение, мистер гид, — сказала она и протянула мне доллар в качестве чаевых. Она, конечно, шутила, но я не знал, как реагировать, и неловко уклонился от ее жеста. Мари снова поджала губки.

Ахмад, Гарсия и я должны были спать посменно, так чтобы двое охранников непрерывно несли дежурство. «Пастуху» здесь отводилась крохотная спальня на первом этаже между входной дверью и комнатами подопечных.

Сам я знал и особняк, и прилегавшую к нему территорию как свои пять пальцев, а вот Ахмаду, который никогда здесь прежде не бывал, пришлось изучать все это по схемам. Я сам экзаменовал его — в последний раз месяц назад — и был уверен, что он выполнил домашнее задание. Теперь уже он ввел в курс дела Гарсию, а мне осталось лишь показать агенту ФБР расположение центра связи и сейфа с оружием. Я продиктовал ему номер кода замка. Арсенал внутри не слишком впечатлял: несколько винтовок «хеклер энд кох» и карабинов «М-4 бушмастер», переделанных под полностью автоматическую стрельбу, пистолеты и светошумовые гранаты, подобные тем, что мы пустили в ход, когда пытались заманить в ловушку Лавинга.

Теперь, когда мои подопечные находились вне опасности в стенах этой «крепости», я отправился в небольшую каморку, где у меня было нечто вроде кабинета, уселся за антикварный дубовый стол и загрузил свой ноутбук. При этом я включил сетевые адаптеры компьютера и телефона в розетки. В охранном бизнесе множество важных правил. У Эйба их был целый свод, и одним из первых в списке значилось: «Никогда не упускайте шанса подзарядить батареи и воспользоваться ванной».

Покончив с первой, я перешел ко второй части. Зашел в спальню и помыл лицо и руки под такой горячей водой, какую только мог вытерпеть, рассмотрев заодно все синяки и царапины, полученные при охоте на Лавинга. Ничего серьезного, а вот спина у меня болела адски после полного приключений бегства на «юконе» из «Хиллсайд Инн».

Потом я сделал обход дома, проверяя датчики, работу компьютерной системы и оборудования связи. При этом у меня возникло ощущение, что я по меньшей мере инженер.

Обеспечение безопасности людей — профессия, требующая непрерывного обучения. Иначе нельзя. Твои противники знакомы со всеми техническими новинками, и у них, похоже, нет бюджетных ограничений, чтобы отказывать себе в их непрерывном приобретении. И хотя, как любитель обычных настольных игр, я не в восторге от компьютерных технологий, но все же стараюсь, чтобы у нас тоже были самые современные устройства: детекторы взрывчатки размером с компьютерную «мышь», на которую они, кстати, и похожи, сверхчувствительные углеводородные устройства для обнаружения неметаллического оружия, звуковые датчики, реагирующие на звук взводимого затвора или поворот барабана револьвера, микрофоны, позволяющие по вибрациям восстановить содержание разговора за стеной, подавители сигнала мобильной связи, передатчики для джи-пи-эс, способные ложными сигналами сбить с пути неприятельскую машину.

Сам я постоянно ношу в нагрудном или боковом кармане видеокамеру, замаскированную под простую авторучку. Встроенный в нее компьютер по специальным алгоритмам может предупредить меня, что манеры человека, с которым я сближаюсь, выдают его агрессивные намерения. Кроме того, с ее помощью я записываю лица людей в общественных местах, когда следую через них с клиентами, чтобы потом проверить, не появлялся ли какой-нибудь персонаж, замеченный в одном районе, на записи, сделанной в другом.

Вторая, с виду точнотакая же, «авторучка» представляет собой беспроводной детектор подслушивающих устройств.

Был в нашем распоряжении и так называемый «почтовый ящик» — коробка размером тридцать на тридцать сантиметров, которая при взрыве срабатывала подобно подушке безопасности, мгновенно выбрасывая наружу и вверх сетку из металла и кевлара — похожую на рыцарскую кольчугу, — она перехватывала большую часть осколков и смягчала ударную волну.

Иногда эта сложная техника выручала, иногда — нет. Но она необходима, если ты хочешь любой ценой получить преимущество над противником, говаривал Эйб Фэллоу. Это преимущество бывало микроскопическим, но часто и его оказывалось достаточно.

Я вернулся к своему компьютеру и открыл несколько электронных писем, присланных мне Дюбойс. Начав отправлять ей ответы, я почувствовал рядом чье-то присутствие. Подняв взгляд от дисплея, я увидел в кухне Кесслеров. Было слышно, как открываются створки шкафов, потом дверца холодильника. В доме есть бар, который разделяет кухню и столовую, но там можно найти только безалкогольные напитки. Зато в кухне смотрители наших явочных квартир, как правило, держат немного вина и пива. И хотя мы сами, разумеется, на службе к алкоголю не притрагивались, рекомендовалось, чтобы подопечные имели все необходимое. Важнее всего при этом было давать им как можно меньше поводов для жалоб.

Райан дохромал до бара и налил колы в бокал, где уже плескалось изрядное количество другой янтарной жидкости. Джоанн выбрала «Сьерра Мист».

— Хочешь добавить в него чего-нибудь покрепче? — спросил ее муж.

Но она покачала головой.

— Как тебе угодно. — Он пожал плечами.

Затем Райан заглянул в мою комнатушку, заметил, что я наблюдаю за ними, развернулся и ушел в спальню.

Я снова сосредоточил внимание на компьютере, просматривая только что расшифрованные файлы, присланные Дюбойс.

Это были ответы на запросы, сделанные мною ранее. Кроме того, она сообщала, что вскоре будет располагать более детальной информацией по двум самым важным делам, которые вел Райан. Кое-какую работу мне предстояло проделать самостоятельно. Я подсоединился к безопасной поисковой системе, которой мы обычно пользуемся. В ней все запросы проходят через сеть промежуточных серверов в Азии.

Информация появилась передо мной на экране почти мгновенно. Я не запрашивал ничего секретного, а лишь провел поиск по общедоступным сайтам средств массовой информации. За следующие полчаса я просмотрел сотни страниц, в основном информационных сообщений и редакционных комментариев. В результате передо мною возник потрет субъекта изысканий.

Лайонел Стивенсон уже второй срок представлял в сенате штат Огайо. Республиканец. До этого избирался в конгресс, а до начала политической карьеры работал прокурором в Кливленде. Благодаря умеренности своих взглядов заслужил уважение как сторонников, так и противников своей партии и был на хорошем счету у Белого дома. Четыре года заседал в комитете по юриспруденции, и вот теперь — по разведке. В последнее время ему удалось сколотить коалицию с необходимым числом голосов для выдвижения на пост верховного судьи США. Один из политиков так оценил приложенные для этого Стивенсоном усилия: «Нелегкая это работенка — собирать сторонников в единый лагерь, потому что в наши дни в Вашингтоне все друг друга ненавидят».

«Сейчас в конгрессе слишком много истериков. Их вообще-то везде стало слишком много».

Он одинаково охотно посещал государственные больницы для ветеранов или встречался с чернокожими школьниками в Огайо и в округе Колумбия. В Вашингтоне вращался в светских кругах и был не раз замечен в обществе молоденьких девушек, но в отличие от некоторых его коллег проблем с этим не имел, потому что не был женат. Все поддерживавшие его политические организации, лоббисты и общественные фонды никогда не вступали в конфликты с законодательством. Стивенсона считали одной из «икон» в движении, которое уже окрестили Новыми республиканцами. Своей разумной позицией и умеренностью оно переманило на свою сторону часть демократов и независимых конгрессменов и, как ожидалось, должно было одержать впечатляющую победу на предстоящих выборах как в отдельных штатах, так и на федеральном уровне в целом.

Но пожалуй, самым интересным из того, что я прочитал о Стивенсоне, были цитаты из его собственного выступления перед студентами общественного колледжа в северной Виргинии несколько месяцев назад. Во многих отношениях горячий сторонник поддержания в стране закона и порядка, Стивенсон тем не менее заявил: «Государство не должно ставить себя над законом. Не должно ставить себя над людьми. Оно призвано служить народу, всегда действуя в рамках законодательства. Между тем кое-кто в Вашингтоне, как, вероятно, в каждом из штатов, считает, что правила можно нарушать во имя общественной безопасности и достижения некоего высшего блага. Но знайте: нет блага выше, чем торжество закона в стране. И те политики, работники судебной системы и полиции, которые забывают заветы отцов-основателей нашей нации, ничем не лучше грабителей банков или убийц».

Репортер, освещавший эту встречу, написал, что аудитория, состоявшая сплошь из будущих избирателей, встретила это заявление восторженной овацией. Но, судя по другим публикациям, подобные взгляды стоили ему некоторого количества голосов республиканцев в своем штате, да и на Капитолийском холме он приобрел далеко не только друзей. Из чего я сделал вывод, что на предстоящих слушаниях по деятельности разведывательного сообщества он хотел не столько бороться за голоса, сколько отстаивать свою идеологию.

Я продолжал вчитываться во все новые и новые сообщения, высвечивающиеся на экране, иногда делая пометки в блокноте.

Честно говоря, я не слишком уверенно чувствовал себя в этом море информации и немного завидовал умению ориентироваться в нем Клэр Дюбойс. Однако этот поиск мне не хотелось перекладывать на ее плечи.

Подняв глаза, я увидел Джоанн, стоявшую между кухней и гостиной, прислонившись к косяку двери. Ее хмурое, но довольно привлекательное лицо уже отчасти утратило выражение оцепенелой покорности судьбе. Я сохранил избранные страницы материалов в зашифрованном файле, а потом ввел защитный пароль, ограничивающий доступ к компьютеру посторонним.

Потом я еще некоторое время смотрел на потемневший монитор, а перед моими глазами почему-то кружились образы шахматных фигур, когда я размышлял о том, что узнал о сенаторе Стивенсоне. Потом я поднялся и подошел к двери, кивнув Джоанн.

Внутри этот наш явочный дом был на удивление уютным. Многие мои женщины-клиентки просто влюблялись в него. И даже некоторые мужчины. Как ни странно, но когда за тобой охотится преступник, инстинкт обустройства в милом сердцу гнездышке только растет, как надуваемый гелием воздушный шар в магазине «Холлмарк». Однажды, проснувшись утром, я обнаружил, что мои подопечные поменяли местами всю мебель по своему вкусу. А еще раз я испытал настоящий шок, узнав, что пара, находившаяся под моей охраной, решила немедленно поменяться шторами в спальнях, и они проделали эту операцию, стоя во весь рост перед ничем не прикрытыми окнами.

Именно из-за комфорта я любил этот конспиративный дом больше других. Не собственного удобства ради, разумеется. Просто спокойствие клиентов делало и мою жизнь намного легче.

Джоанн взялась за пульт от телевизора:

— Можно включить?

— Конечно.

И она стала щелкать каналами, вероятно, желая выяснить, попали ли мы в сводки новостей. Мы, конечно же, в них попали, хотя никаких имен не называлось. «Вероятно, перестрелка была связана с группировками, принадлежавшими к организованной преступности» — так кратко охарактеризовал происшествие в «Хиллсайд Инн» ведущий выпуска. История была упомянута мельком, когда обсуждали шансы местной футбольной команды попасть в финал чемпионата, очередной взрыв бомбы, приведенной в действие фанатиком-самоубийцей в Иерусалиме, заявление кандидата в верховные судьи с призывом к демонстрантам у Капитолия воздерживаться от актов насилия, потому что там уже были зафиксированы случаи плевков друг в друга и метания пивных бутылок. Я же только мысленно поблагодарил их — ибо это они помогли мне благополучно добраться до места ловушки на Лавинга.

Джоанн сидела, глядя на экран и сжимая в руке бокал с содовой. Потом двумя растопыренными пальцами убрала со лба прядь светлых и мягких волос. Через плечо у нее по-прежнему свисала сумка.

Привычные вещи успокаивают…

Но тут она неожиданно посмотрела на меня и сказала, словно продолжая разговор, который мы с нею начали уже давно:

— Он очень расстроен. Это я о Райане. Очень. Он чувствует себя виноватым в том, что навлек на нас все это. А справляться с чувством вины ему никогда не удавалось. В таких случаях он начинает злиться. Только не воспринимайте это на свой счет.

Вероятно, Джоанн имела в виду его вызывающие заявления о том, что он стреляет лучше всех нас, вместе взятых.

Или намеки на то, что мы трусы, которые боятся конфронтации с Лавингом.

— Я все понимаю. — И я на самом деле понимал его чувства.

Он ведь так до конца и не пришел в себя после той перестрелки в магазине. И дело здесь не в ране, не в том, что он охромел, — с этим Райан в основном смирился. Тут, скорее, вопрос психологии. Как на него это повлияло. Ему пришлось заняться кабинетной работой. А он любил свою профессию патрульного. Этим и его отец занимался, только в Балтиморе. Когда Райана перевели в отдел борьбы с экономической преступностью, отец, как ему показалось, перестал уважать его.

Я припомнил, что родители Райана уже умерли. Интересно, как складывались отношения между отцом и сыном ближе к концу? Мой отец умер молодым, и у меня навсегда остались сожаления о том, что я, слишком занятый, пропустил его день рождения, который оказался последним.

Еще я, конечно, горевал, что из-за ранней смерти он не был на первом дне рождения моего сына.

— Он, само собой, выполняет порученную работу, но не может отдаваться ей всем сердцем, — продолжала Джоанн. — А теперь они все чаще заставляют его заниматься чисто организационными делами.

Она сделала паузу.

— На службе знают, что он стал выпивать. Райан думает, что ему удается это скрывать. Но нет. Такое не спрячешь.

Я невольно подумал, как тяжело было бы для меня самого остаться без моей нынешней работы — не играть больше в смертельные игры с людьми, подобными Генри Лавингу, не спасать жизни своих подопечных.

Но я, понятное дело, не мог обсуждать эту тему с Джоанн. Мне всегда приходится быть крайне осторожным в том, что я сообщаю о себе людям, которых охраняю. Это правило профессии. Они могли случайно что-нибудь выболтать о тебе, если бы попались в руки «дознавателю», или даже в беседе с журналистами. Но есть и другая причина. Пути «пастуха» и его клиента неизбежно и быстро разойдутся. Это так же неотвратимо, как смена времен года. А потому не нужно, чтобы возникали какие-то связующие нити, которые будет трудно рвать с эмоциональной точки зрения. Именно поэтому Эйб Фэллоу всегда учил нас думать об этих людях только как о клиентах, не более того.

«Они должны оставаться для тебя безликими, Корт. В нашем деле нет места третьему измерению. Ты и сам должен быть для них фигуркой, вырезанной из картона. И точно так же тебе следует смотреть на них. Тебе нужно знать о них минимум, необходимый, чтобы сохранить им жизни. Не привыкай называть их фамильярно по именам, не рассматривай фотографии их детишек, не спрашивай, как они себя чувствуют, если только вы не побывали в перестрелке и тебе нужно выяснить, вызывать ли „скорую“».

Однако по иронии судьбы клиенты обожали беседовать со своими «пастухами». О, как же им хотелось всем с тобой поделиться! Отчасти это угроза гибели делала их такими разговорчивыми. Иной раз их откровенность граничила с исповедью. В своей жизни они что-то сделали не так — а с кем этого не случается, скажите? — и, разговаривая, стремились избавиться от чувства вины. Конечно, важно было и то, что я не представлял для них угрозы. В их жизни я входил на двенадцать часов, на пару дней, на несколько недель в самых крайних случаях. Они знали, что под конец я исчезну, не имея никакой возможности выдать их секреты друзьям или близким.

И я их выслушивал, порой поддакивая, но никогда не поощрял к откровенности и не выносил никаких суждений. Частично это было, конечно же, оправдано и тактически: чем больше они мне доверяли и чувствовали зависимость от меня, тем охотнее выполняли мои указания — быстро и без лишних вопросов.

Джоанн посмотрела на мой компьютер, хотя я развернул дисплей так, чтобы она не могла его видеть.

— Какое из дел Райана всему причиной, как вы думаете?

— Моя помощница сейчас пытается разобраться в этом.

— В десять вечера в субботу?

Я кивнул.

— Райан мало рассказывает мне о своей работе. Если подумать, то должно быть вполне очевидно кто… Как вы таких называете? «Заказчик»?

— Верно, именно так. Вы имеете в виду, что на кону должно стоять достаточно много, чтобы использовать такого человека, как Генри Лавинг?

— Да.

— Вы, конечно, правы. Но порой догадаться невозможно. Я получал немало заданий, когда личность заказчика оказывалась сюрпризом для всех.

Появилась Мари, налила себе бокал красного вина и присоединилась к нам.

— Как вам ваша комната? — спросил я.

— Очень в стиле Марты Стюарт.[13] Спасибо, мистер гид. Много старых картин с лошадьми. Там целые тонны лошадей. И все на худосочных ножках. Толстые лошади на тощих ногах. Неужели в те времена эти животные так и выглядели? Если так, то они должны были часто падать.

Джоанн это позабавило.

— Как мне войти в Интернет? — спросила затем Мари. — Надо проверить почту.

— Боюсь, это невозможно.

— Ох, давайте обойдемся без этих шпионских штучек. Пожалуйста! Мне нужно вас умолять? — Она произнесла это с кокетством старшеклассницы, капризно выпятив нижнюю губу.

— Мне очень жаль, но нет.

— Почему же?

— Мы должны исходить из того, что Лавинг уже нашел ваш почтовый ящик. Если вы будете читать сообщения или посылать ответы, ему не составит труда определить район, где вы находитесь.

— Скажите, Корт, когда вы переходите улицу, вы, наверное, смотрите не в две, а во все четыре стороны?

— Мари, перестань, — шикнула сестра.

— Ну пожалуйста…

— Это элементарная предосторожность, — сказал я, но потом невольно купился на серьезное выражение ее лица и озабоченное покачивание головой. — Что у вас такого важного?

— Если я не смогу вызвать сюда своего массажиста, кто-то должен будет сделать мне массаж вместо него… Скажите, мистер гид, а в ваши профессиональные обязанности это, случайно, не входит? — Вероятно, я уставился на нее в полном изумлении, потому что она добавила: — Вижу, с чувством юмора у вас тоже беда.

— Мари! — вмешалась Джоанн теперь уже сердито. — Оставь человека в покое.

— Но у меня на самом деле все серьезно, — снова обратилась ко мне Мари. — Мне совершенно необходимо отправить несколько писем с фотографиями для выставки в одной из галерей.

— Если это действительно так важно, я могу зашифровать ваши письма и образы, отправить в наш центр связи, а оттуда их перешлют по назначению через подставные серверы в Азии и Европе.

— Так вот, значит, как вы шутите?

— Это не шутка.

— Выходит, какие-то чужие люди прочтут, что я напишу?

— Да. Трое или четверо. Но первым их должен буду прочитать я.

— Тогда извините, но я предпочту нечто более интересное… Например, отправиться спать. — С недовольным видом Мари удалилась по коридору.

Джоанн посмотрела вслед сестре, которая шла, покачивая стройными бедрами под тонкой тканью юбки, словно все еще пыталась соблазнить кого-то.

— Что она принимает? — спросил я.

— Велбутрин, — ответила сестра после некоторого замешательства.

— Что-нибудь еще?

— Ативан. Одну-две таблетки.

— И все?

— Больше ей ничего не прописано. У Мари никогда не было своей медицинской страховки, поэтому за все ее лекарства плачу я. Но… как вы догадались?

— По манере разговаривать и кое-каким особенностям поведения, — ответил я. — Кроме того, мне известно, что она лежала в лечебницах. Дважды. Ведь так?

Джоанн грустно улыбнулась:

— Так вы и об этом знаете?

— Моя помощница собрала всю информацию, которая могла оказаться важной. Она ведь пыталась покончить с собой? Так сказано в полученном мной донесении.

Джоанн кивнула:

— По словам врача, с ее стороны это был скорее демонстративный жест, чем реальная попытка наложить на себя руки. Ее тогда бросил жених. Впрочем, какой там жених! Они встречались месяцев шесть, а Мари начала настаивать, что им нужно жить вместе, мечтала забеременеть от него. Вам такие истории знакомы, полагаю.

Ее голос затих, и она оглядела меня, словно вдруг задавшись вопросом, а знакомы ли мне такие жизненные коллизии. Вероятно, Райан сказал ей, что я холостяк и детей у меня нет.

— Записка, небольшая передозировка, — продолжала Джоанн затем. — Второй раз та же ситуация, только немного хуже. И снова из-за мужчины. Остается только жалеть, что она не хочет вложить столько же пыла в лечение, сколько вкладывает в отношения с любовниками.

Я посмотрел в глубину коридора и спросил, похлопав себя по руке:

— Это сделал Эндрю?

Джоанн удивленно вскинула брови.

— Вы хорошо разбираетесь… — Но потом только помотала головой. — Если честно, я не знаю. Ему уже случалось избивать ее. Однажды она угодила после этого в больницу, но уверяла, что все произошло случайно. Мари для него — бессловесная жертва, и он этим пользуется. Знает, что в крайнем случае она всегда возьмет вину на себя. Вот и в этот раз придумала вполне убедительную историю, как некий тип случайно сбил ее с ног. Но я уж не знаю, можно ли ей верить.

— А переадресация почты? Она порвала с Эндрю и перебралась жить к вам?

Джоанн поймала свое отражение в старинном, потемневшем от времени зеркале и отвела взгляд.

— Да, так и получилось. Эндрю живет полнокровной жизнью. Он талантлив, хорош собой и считает мою сестру тоже талантливой. По крайней мере не устает твердить ей об этом. Однако он к тому же ревнив и деспотичен. Убедил Мари уйти с постоянной работы и съехаться с ним. Но продержались они всего пару месяцев. Эндрю непрестанно злился на нее, а когда она оставила его, совсем слетел с катушек. Слава Богу, что мы живем неподалеку и у нее нашлось пристанище хотя бы на время.

Мари было ее настоящим именем, она официально не меняла его. Как выяснила Дюбойс, еще в подростковом возрасте она несколько раз сбегала из дома, ее задерживала полиция за хранение наркотиков и мелкие кражи из магазинов, но по малолетству уголовные дела не возбуждались. Складывалось впечатление, что во все эти авантюры ее втягивали парни с единственной целью — подставить как единственную виновницу.

Впрочем, эти детали никак сейчас не влияли на мою работу и не были даже важны для нынешнего разговора с Джоанн. И потому я предпочел не говорить об этом.

— Значит, вы изучали наше прошлое? — спросила она.

— Да, насколько это было необходимо.

Помолчав с минуту, Джоанн, еще менее склонная шутить, чем я, спросила меня с застенчивой улыбкой:

— И что же вам удалось выяснить про меня?

Я не сразу нашелся что ей ответить. Биография, выданная мне Дюбойс, была историей ничем не примечательной жизни. Она всегда и ко всему подходила с чувством ответственности: к учебе в школе и колледже, работе статистика, обустройству своего дома. Член родительского комитета в школе, где училась Аманда. Даже те эпизоды, которые в положительном или отрицательном смысле выбивались из четырех десятилетий заурядного существования, не могли считаться чем-то необычайным, как, к примеру, многодневный поход, совершенный по Европе после окончания средней школы — вероятно, самое яркое воспоминание ее юношеских лет, — или серьезная авария, в которую она попала несколько лет назад.

— Я выяснил, что вы тот человек, о котором мне не приходится постоянно тревожиться.

Улыбка пропала. Джоанн пристально посмотрела мне в глаза.

— Из вас получился бы хороший политик, Корт. Спокойной ночи!

20

В одиннадцать часов вечера, осмотрев еще раз дом изнутри, я вышел наружу и пристроился поверх мягкой кучи опавшей листвы. Потом начал изучать округу в монокуляр ночного видения «Ксеноник супервижн 100». Эти штуки стоят бешеных денег, но они лучшие в своем классе. Мы позволили себе приобрести только три таких прибора, и сегодня утром мне повезло: я выписал для себя последний из оставшихся на нашем складе.

Обычно это входит в обязанности «двойника», но я считал, что и мы, «пастухи», не должны чураться простой работы. Часть философии Эйба, разумеется, и та самая ее часть, которая, можно сказать, и привела его к гибели.

Всматриваясь, я старался заметить любое отклонение от нормальной картины. Мои плечи болели, словно связанные узлом. И дышал я тяжеловато. Прибегая к обычному своему средству, стал мысленно повторять: камень, ножницы, бумага… камень, ножницы, бумага…

Убаюканный плавным скольжением по земле теней облаков в свете луны, я начал постепенно расслабляться. Через сорок минут, когда мои пальцы слегка свело от тяжести прибора, а в мышцы рук стал проникать холод, я вернулся в дом.

В своей спальне я отстегнул кобуру фирмы «Ройал гард», достал из спортивной сумки флакон со специальным гелем и стал медленно втирать небольшое его количество в натуральную кожу, теперь уже потемневшую, как любимая бейсбольная перчатка. Гладкая сторона кобуры должна соприкасаться с моим телом, грубая — всегда быть обращена наружу. На самом деле уход ей сейчас не требовался, но это занятие всегда меня успокаивало.

Покончив с ним, я принял душ и завалился на бугристый матрац старой кровати, не забыв задернуть шторы, хотя шансы на то, что из-за стволов благородных дубов, растущих перед окном, вдруг появится убийца, были, прямо скажем, равны нулю.

При этом само окно я чуть приоткрыл и слышал шелест крон деревьев и гораздо менее отчетливый шум воды в бурной реке, протекавшей метрах в восьмистах отсюда.

Я, должно быть, счастливчик, потому что могу спать практически где угодно и засыпать как по команде. Насколько мне известно, для людей моей профессии это большая редкость. И что уж совсем неудивительно, бессонницей страдало большинство моих клиентов. Я же знал, что скоро сон сморит меня, а пока так приятно было лежать на постели, пусть и полностью одетым (я скинул только башмаки), и смотреть в потолок. При этом я размышлял о том, кому изначально принадлежал этот дом.

Его построили примерно в 1850 году. Вероятно, дом был фермерским, а на окрестных полях выращивали овес, кукурузу, ячмень — основные продукты питания, а не декоративные культуры, которые то и дело видишь сейчас. Мне представилось, как работящая семья тех времен собирается за ужином с аругулой и салатом из шпината.

Сейчас на участке насчитывалось с десяток тысяч деревьев, но я видел старые фотографии и представлял себе окрестные пейзажи совершенно другими. Большая часть территорий, занятых сейчас лесами северной Виргинии, во времена Гражданской войны была занята сельскохозяйственными угодьями.

Уже на ранней стадии Грейт-Фоллз попал под власть юнионистов. Крупных сражений в этих краях никогда не происходило, хотя однажды в том месте, где сейчас шоссе номер 7 переходит в платную автостраду на Джорджтаун, сошлись почти четыре тысячи солдат с обеих сторон, чьи общие потери составили пятьдесят человек убитыми и около двухсот ранеными. В историю это вошло как победа юнионистов, хотя конфедераты, вероятно, не видели смысла проливать кровь за земли, где они не пользовались поддержкой населения, и попросту ретировались.

Вообще же симпатии жителей Грейт-Фоллз тогда разделились так резко, как нигде больше в Виргинском Содружестве. Сторонники юнионистов и те, кто был за конфедератов, часто жили в тесном соседстве. Поэтому фраза «и встал брат против брата» здесь не звучала пустым клише.

Я знал все это, потому что среди прочих предметов специализировался в свое время на истории, хотя немалый объем информации о международных отношениях и исторических конфликтах почерпнул из тех же настольных игр. Мне нравятся игры, основанные на великих битвах прошлого. Почти все они производятся в США. Европейцы предпочитают экономические и социально направленные игры, а в Азии популярны абстракции. Но американцам по душе сражения. У меня в коллекции есть, например, «Арденны, 1944», «Геттисберг», «Высадка союзников в Европе», «Битва за Британию», «Осада Сталинграда», «Рим».

Кое-кто из тех, кого я встречал в игровых клубах, считают, что переигрывать заново исторические битвы — значит проявлять неуважение к павшим. Я же полагал, что, напротив, мы делаем этим людям честь, вспоминая о них и их заслугах, в каком бы контексте это ни происходило.

Кроме того, не буду отрицать, что в переписывании истории есть нечто весьма притягательное. Я, например, однажды в пух и в прах разгромил японцев при Перл-Харборе. В моем мире, таким образом, отпала необходимость во всей нашей Тихоокеанской кампании.

Потом мои мысли вновь вернулись к той семье, что жила в этом доме, когда его только построили. Как нетрудно предположить, это был целый клан — иметь много детей тогда считалось обязательным. В семи спальнях легко могли расположиться представители сразу нескольких поколений.

Я всегда считал, что в настоящей семье стар и млад должны жить вместе.

При этом в голове невольно возник образ из прошлого: Пегги, ее мать и отец.

Я понял, что внешностью и своими причудами Мари напоминает мне Пегги. Хотя в личности Мари больше темных сторон, раздражительности и неуравновешенности.

«Мистер гид…»

Помню, однажды Пегги назвала меня «дрянным мальчишкой». Это произошло, когда в «Макдональдсе» нам по ошибке дали большую порцию картошки, которую мы не заказывали, и я предложил сбежать не расплатившись.

Снова непрошенные воспоминания.

Я вытянулся на кровати, ощущая боль в лодыжках и суставах после погони за Лавингом и в спине после бегства на джипе из мотеля. Пришлось заставить себя сыграть в уме несколько раундов китайской игры вей-чи против воображаемого соперника, к чему я иногда прибегаю, чтобы отогнать неприятные мысли.

Потом я решил наконец, что пора спать. Повернулся на бок. И через две минуты отключился.

Воскресенье

Игроки не всегда делают свои ходы, двигая армии строго поочередно. Карточка из специальной колоды определяет, чей ход следующий и какое именно подразделение может вступить в битву. Поэтому, пока верхняя карта из колоды не перевернута картинкой вверх, никто из участников не знает, кто будет ходить. Это придает игре дополнительную интригу.

Из инструкции к настольной игре «Полководцы»

21

Не делать ничего.

Для нас, «пастухов», невелика проблема. Мы привыкли. В этом смысле мы похожи на пилотов пассажирских авиалиний, которые 99 процентов времени проводят на земле. Мы не ждем ничего другого и, хотя отлично подготовлены к редким мгновениям, когда нужно действовать, чтобы избежать проблем, все же прекрасно понимаем: большая часть нашей работы заключается в пассивном ожидании. По крайней мере так должно быть при нормальных обстоятельствах.

Но вот для наших подопечных время, которое они невольно проводят на явочных квартирах, зачастую превращается в кошмар. Они выдернуты из своих привычных активных будней и вынуждены час за часом томиться, пусть даже в очень уютных домах, без возможности работать, хлопотать по хозяйству или видеться с друзьями. Телефонные разговоры ограничены, никакой электронной почты… Даже телевидение только усугубляет ситуацию, напоминая им о существовании большого внешнего мира, от которого они сейчас отрезаны в этой «тюрьме» и которого могут больше не увидеть вообще. И все эти шоу — что комедии, что драмы — выглядят как издевательство над реальной трагедией, переживаемой ими лично.

Делать совершенно нечего.

Зачастую это вынуждает наших клиентов искать забвения во сне. Нет никакой необходимости просыпаться слишком рано.

В половине десятого утра в воскресенье я сидел за рабочим столом в своем «кабинете», возобновив дежурство уже в пять часов, когда до меня донесся стук двери и скрип половиц. Потом послышались голоса Райана и Джоанн, разговаривавших с Лайлом Ахмадом, который объяснял им, как приготовить кофе и завтрак.

Отправив еще несколько электронных писем, я встал из-за стола и потянулся.

Ночь прошла мирно. Новый «наблюдатель» из Западной Виргинии, сменивший прежнего, обладал более низким голосом, но точно таким же акцентом. Он информировал меня, что, по данным мониторинга, волноваться не о чем. Около полуночи мимо проехала машина, но она следовала логичным маршрутом для одного из местных жителей, возвращавшегося после ужина в Тайсонсе или в Вашингтоне. В любом случае, приборы показали, что скорости водитель не снижал, а, по нашим приметам, это исключало его из числа вероятных угроз.

Я присоединился в кухне к Кесслерам, и мы обменялись приветствиями.

— Как спалось? — поинтересовался я.

— Довольно хорошо, спасибо, — ответил Райан, хотя взгляд его был мутен, а двигался он неуверенно не только из-за хромоты, но и скорее всего страдая похмельем. На нем были рубашка фирмы «Изод» пурпурного цвета и джинсы на ремне, через пряжку которого свешивался живот. Со своим оружием он не расставался. Джоанн тоже надела джинсы и черную футболку под цветастую прозрачную блузку. В круглое складное зеркальце она осмотрела свои губы и подправила помаду — никакой другой косметикой Джоанн не пользовалась.

Райан сообщил, что уже успел как следует пообщаться с Амандой и у них с Картером все в полном порядке. Вчера девочка с удовольствием отправилась на рыбалку, а вечером они ужинали у соседей, поджаривая улов на углях.

Нынешним утром я тоже связался с Биллом Картером, о чем сказал теперь Кесслерам.

— Он говорит, что не заметил ничего подозрительного. Вот только ваша дочка по-прежнему волнуется, что завтра пропустит занятия в школе, игру и свою внеклассную работу.

— Это ее «горячая линия» для неуспевающих, — напомнил Райан. — Она там практически справляется в одиночку.

Я многое теперь знал об Аманде и потому не удивился.

— Будем надеяться, что ничего пропускать ей не придется, — заметила Джоанн.

Было лишь только сравнительно раннее воскресное утро. Если бы нам удалось сегодня выйти на след Лавинга и его заказчика, жизнь Кесслеров вернулась бы к подобию нормальной уже к вечеру.

— Чем нам заняться сегодня? — спросил Райан, выглядывая в окно. В гараже я заметил клюшки для гольфа и подумал, что он был бы не против провести начинавшийся теплый денек, гоняя шары.

— Просто расслабьтесь и отдыхайте, — ответил я. При этом мне припомнилось замечание Клэр Дюбойс, сделанное, когда мы с ней однажды летели вместе во Флориду на встречу с клиентом:

— Чего ради пилоты все время твердят нам: а теперь приведите спинки кресел в удобное для вас положение и наслаждайтесь полетом? Что нам остается еще делать? Стойку на руках в проходе? Или, быть может, есть вариант открыть окошко и покормить птичек?

У Кесслеров тоже возможностей было немного. Я знал, что им не понравятся мои распоряжения, но строго наказал не покидать пределов дома.

— Значит, торчать все время в четырех стенах, — пробормотал Райан, глядя сквозь щель в шторах на яркий солнечный луч, игравший на уже начавших желтеть листьях деревьев. Потом он вздохнул и начал намазывать масло ножом на ломтик английского кекса.

Ничего не делать…

Зазвонил мой телефон. Я взглянул на определитель номера, извинился и вышел из кухни.

В своем закутке я принял звонок.

— Слушаю тебя, Клэр.

— Есть кое-какая новая информация.

— Рассказывай.

Ее молодой голос звучал с обычной для нее заинтересованностью во всем, чем бы она ни занималась:

— Я по поводу электронных датчиков, снятых с вашей машины у склада, помните? Забавно получается. Они произведены компанией «Мэнсфилд индастриз». У маленького сенсора радиус действия шестьсот метров, у того, что побольше, — километр. Для кого-то это, может, и звучит впечатляюще, но на самом деле это очень старые модели. Новые модификации, как те, которыми сейчас пользуемся мы сами, действуют через спутник, и ты можешь отслеживать их перемещения, не выходя из кабинета. А вам прилепили дешевку. Такие остались теперь только у полицейских.

Это действительно становилось интересно.

— И марки датчиков…

— …Те же, что применяют управления полиции штатов.

Одним словом — начальство Кесслера.

— Серийные номера сохранились?

— Увы, нет, — ответила она. — Так что определить точно, откуда их взяли, невозможно.

— А отпечатки пальцев или другая информация?

— Ничего.

Поневоле призадумаешься. У тебя клиент — офицер полиции, а аппаратура, которую против тебя используют, вполне возможно, взята из управления, где он служит.

Еще один фрагмент разрозненной пока мозаики.

— А что с Грэмом? — спросил я, вспомнив о работнике министерства обороны, у которого украли чековую книжку, а он потом написал заявление о прекращении дела.

Голос Клэр потускнел, когда она начала:

— Так. Теперь об этом…

Звучало не слишком обнадеживающе, и я спросил:

— Что такое?

— Думаю, здесь мне понадобится помощь.

— Почему?

— Есть проблемка.

Не люблю подобного словоупотребления. Но она продолжала:

— Я проводила обычное расследование и добилась кое-какого прогресса. Но потом обнаружила, что начальнику следственного отдела…

— Льюису?

— Да. Ему позвонил некто «наделенный властью». Это цитата, потому что сама я не очень понимаю, что это выражение означает. В кино я сочла бы, что речь идет об отрицательном герое или просто мерзавце. Так вот эта властная персона настоятельно просила Льюиса закрыть дело.

— Кто-то из Пентагона?

— Это мне неизвестно. Но потом я занялась простыми подсчетами. Грэм зарабатывает девяносто две тысячи в год. Его жена — пятьдесят три. Им приходится выплачивать с процентами банковскую ссуду в шестьсот тысяч долларов, полученную на дом, плюс содержать в колледжах двух дочерей. И это не считая расходов на сына, которого зовут Стюарт. Девочки учатся в престижных частных интернатах, которые обходятся семье в шестьдесят тысяч ежегодно. Зато там отличные комнаты для проживания и первоклассное питание, не в обиду будет сказано общественным школам.

— Все это сводится к тому, — подытожил я по размышлении, — что украденные сорок тысяч долларов для финансов этой семьи значительно более сильный удар, чем мы предполагали.

— Это просто нокаут. Я сужу по тем временам, когда сама училась в «Дьюке». Мои старики экономили на всем, чтобы оплатить мое образование. Для них такая потеря означала бы катастрофу. Как же, их дочери суждено стать какой-нибудь простой официанткой!

— И это вся проблема?

Проблемка…

— Вообще-то не совсем. — Она замялась.

— Клэр, не тяни, говори, что случилось.

Моя протеже Дюбойс обладала причудливым сочетанием качеств — быстрым умом, способностью подмечать необычные детали и выносить странные суждения. Но вместе с тем она почти в той же степени, что и я, была игроком и не любила признавать поражение, особенно если к нему привела ее собственная ошибка. А я уже чувствовал, что именно это и произошло.

— Понимаете, мне пришла в голову одна идея. Раз Грэм имеет допуск к секретным материалам, то обязан проходить проверки на детекторе лжи.

Верно, все государственные служащие, кому доверяют информацию только для служебного пользования, должны регулярно проходить такие проверки. Некоторые организации делают это самостоятельно, но министерство обороны прибегало к услугам специалистов ФБР.

— Ну я и позвонила приятелю в Бюро, чтобы навести справки. Грэму по графику полагалась проверка на прошлой неделе, но он заявил, что в тот день не пойдет на работу. Пожаловался на простуду. Проверки на детекторе вообще не проводят, если человек принимает лекарства. И ему перенесли ее на следующий месяц.

— Тогда ты проверила явку сотрудников по базе данных Пентагона?

— Точно! Грэм не остался в тот день дома. Он был на работе, и никто не заметил никаких признаков недомогания. Так что он попросту солгал.

— Ты искала в правильном направлении. И что было дальше?

— На меня кто-то «настучал», и Грэм обо всем узнал, выяснил даже мое имя и позвонил. Зол был страшно.

Не блестящий вариант, трудно не согласиться. Грэму лучше было бы ничего не знать о нашем расследовании. Однако я по-прежнему не понимал, из-за чего так расстроилась Дюбойс. Пока она сама не объяснила мне это:

— Я решила, что если уж меня все равно раскрыли, то не повредит допросить его и послушать, как он объяснит, что отозвал свое заявление в полицию. И тут он… Как бы это сказать помягче? Полез в бутылку, что ли. Заговорил со мной в оскорбительном тоне. Назвал меня дамочкой, а я этого терпеть не могу.

Вот уж в чем я ни секунды не сомневался.

— И он использовал нецензурное выражение, когда заявил, куда я должна засунуть свой ордер.

— Ордер? Постой, о каком ордере речь?

— Вот в том-то и проблема. Меня занесло, и я пригрозила ему арестом.

— За что? — Я не представлял, под каким предлогом Грэм мог подвергнуться задержанию.

— Да я все выдумала. У меня крыша поехала от его хамского тона. Сказала ему, что если он не ответит на мои вопросы, то я отправлюсь к судье, получу ордер и проведу допрос в другой обстановке, где ему уже придется заговорить.

Помолчав, я понял, что пора преподать ей урок.

— Клэр, ты уже должна научиться видеть разницу между блефом и угрозой. Когда угрожаешь, нужно непременно иметь нечто, чтобы подкрепить угрозу. Когда же блефуешь, у тебя на самом деле ничего нет. Мы угрожаем, но никогда не блефуем.

— Поняла.

— Вот и хорошо. Где он сейчас?

— Я отследила по мобильнику. Должен быть дома в Фэрфаксе. Но он не желает больше с нами разговаривать. И все по моей вине.

«Дамочка…»

— Значит, так. Встречаемся в вестибюле отеля «Хайатт» в Тайсонсе. Через полчаса.

— О’кей.

Закончив разговор, я нашел Райана Кесслера за столом в гостиной, где он рылся в своих документах, и рассказал ему о датчиках, которые партнер Лавинга пристроил на диск колеса моей машины.

— Они из нашего управления? — изумился он.

— Этого не удалось выяснить точно. Но они из тех же моделей, что закупает для своих нужд полиция округа.

— Признаться, мы ими никогда не пользуемся, — сказал Райан. — Они хороши только в теории, а на практике для слежки почти не годятся. То сигнал прервется, то помехи возникнут. В основном мы запускаем их в мешки для перевозки наличности, если сумма крупная и есть опасность ее лишиться. А вообще-то такой датчик можно купить в любом магазине, торгующем охранным оборудованием.

— В вашем управлении никто не мог отслеживать расследования по Грэму, Кларенсу Брауну или другим делам, как вы считаете?

— Чтобы кто-нибудь из наших работал на Лавинга? Исключено. Мы так никогда не поступаем. Коп ни за что не навредит коллеге.

Я не возразил, однако подумал: люди могут сделать что угодно и кому угодно — если верно нащупать их точку уязвимости.

После этого я вернулся к своему компьютеру и, не желая, чтобы Райан знал о моем запросе, отправил новое электронное письмо Дюбойс, добавив еще один пункт к ее уже и так необъятному списку поручений. Она подтвердила, что письмо ею получено.

Гарсия и Ахмад совершали очередной осмотр дома. Я сообщил им, что должен ненадолго отлучиться, чтобы продолжить расследование в отношении заказчика. Выйдя из дома, я отправился к отдельно стоящему гаражу и открыл ворота. Внутри находилась «хонда-аккорд», зарегистрированная на фиктивного жителя Арлингтона, штат Виргиния. Хотя Билли слегка усовершенствовал и эту машину, форсировав движок, поставив литую резину и немного брони, внешне она выглядела вполне заурядно. Я завел мотор и выехал за территорию конспиративного дома по аллее, похожей на туннель из ветвей, листья на которых сияли под солнцем.

Но я пробыл в пути каких-нибудь десять минут, когда зазвонил телефон. Уэстерфилд. Конечно, я совершенно забыл, что обещал Арону держать прокурора в курсе событий.

И потому ответил на вызов.

Лучше бы я не делал этого.

22

— Корт, вы находитесь на громкой связи со мной и Крис Тизли.

— Понял вас.

— Я переговорил с генеральным прокурором, и он дал согласие на перемещение Кесслеров в надежные стены. А конкретно — в Хансеновский центр предварительного заключения.

И все потому, что я не отвечал на его звонки? Мне показалось, что это перебор.

— Вот как? Почему?

Тут влезла Крис Тизли.

— Послушайте, агент Корт… — начала она.

— Офицер Корт, — поправил я. Мы — всего лишь офис, а не бюро или агентство. По крайней мере так мы называемся с тех пор, как конгресс выделил Эйбу средства на создание нашей организации.

— Офицер Корт, — продолжила она, — я тут навела кое-какие справки о вашем прошлом.

Голос выдавал, что она нервничает. В конце концов, я почти вдвое старше ее.

Я сосредоточил внимание на дороге. И само собой, поглядывал, нет ли за мной «хвоста», что люди моей профессии делают автоматически и непрерывно. Даже когда отправляются в магазин за продуктами. Но сейчас я не ожидал преследователей и ничего не обнаружил.

— Продолжайте.

— Это обычная процедура в подобных случаях, — поспешно вставила она. Чтобы я не подумал, будто здесь присутствуют личные мотивы. — И мы не могли не обратить внимания на одну деталь. А именно на операцию, проведенную вами в Ньюпорте, штат Род-Айленд, два года назад.

Ах, стало быть, вот к чему они решили прицепиться.

— Здесь передо мной подробный отчет о расследовании того дела.

Она делала паузы, словно позволяя мне подтвердить или опровергнуть информацию. Но я молчал.

— Тогда вы сами и еще двое сотрудников вашей организации должны были охранять свидетелей от того же преступника, с которым мы имеем дело сейчас, — отГенри Лавинга.

Она снова примолкла. Я даже подумал, что Уэстерфилд устраивает ей тест, подобный тем проверкам, которым я иногда подвергаю Дюбойс, Ахмада и других своих учеников. Легко вести расследование, сидя за письменным столом. Гораздо труднее лично предъявить объекту собранные против него факты. Это как прицелиться в человека и нажать на спусковой крючок.

Очевидно, Тизли слишком тянула с выстрелом, потому что слово снова взял ее босс:

— Наверное, Корт, будет лучше, если это прочитаю вам я. Итак: «Выдвигалось предположение, что агент Корт…»

Отдел внутренних расследований министерства юстиции тоже переврал название моей должности. Все-таки немногие знали, что такое на самом деле наша фирма.

— «…при защите свидетелей Ковальски имел собственные особые интересы, чем подверг опасности жизни двоих доверенных его попечению людей. Хотя шестеро экспертов-профессионалов в области личной охраны, представлявшие три правительственные организации, утверждали, что стандартной процедурой в такой ситуации было бы скрытное содержание свидетелей в специальном помещении федеральной тюрьмы в Провиденсе, штат Род-Айленд, агент Корт не согласился с ними и поместил свидетелей сначала в мотель, а потом в конспиративный дом на окраине Ньюпорта, штат Род-Айленд».

— Мне знакомо содержание этого отчета, — сообщил я ему, одновременно резко затормозив перед неспешно переходившим шоссе оленем.

Но он продолжал читать:

— «В результате Генри Джонатан Лавинг, нанятый с целью похищения свидетелей и получения от них информации, ранил офицера местной полиции и случайного прохожего. Кроме того, ему почти удалось похитить по крайней мере одного из упомянутых выше свидетелей.

В ходе расследования данного инцидента выяснилось, что Генри Лавинг является тем самым преступником, который ранее убил начальника агента Корта, Абрахама Фэллоу, директора…» Здесь название вымарано. «…И близкого друга агента Корта. Следственный комитет пришел к выводу, что агент Корт, руководствуясь мотивами личной мести, предпочел не помещать свидетелей в строго закрытый изолятор, но содержал их в доступных для проникновения местах, хотя был прекрасно осведомлен о том, что Лавинг имеет возможность похитить их оттуда.

Он, таким образом, использовал свидетелей в качестве приманки для поимки или уничтожения Генри Лавинга. Это подтверждается и тем фактом, что оба свидетеля были приговоренными прежде к заключению представителями организованной преступности, что позволяло агенту Корту освободить себя от моральной ответственности за опасность, которой он подвергал их жизни.

Только благодаря счастливой случайности свидетели остались в живых и дали показания в ходе судебного процесса», — закончил Уэстерфилд.

«Счастливой случайности», — повторил я про себя. Это было то, во что абсолютно не верил.

— Ну, что скажете?

Я вполне мог ограничиться словами, что тюрьма в Провиденсе гораздо опаснее наиболее мрачных районов самого города. Мои протеже к тому времени установили, что Лавинг уже сумел найти в ее стенах по меньшей мере двоих людей, готовых выполнить любые его приказы. Что касается тех клиентов, то да, они были не в ладах с законом. Но мы, «пастухи», никогда не позволяем себе выносить моральных суждений о людях, чья охрана нам вверена. Нас вообще волнует в каждом подопечном только одно — бьется ли его сердце. Наша задача состоит в том, чтобы оно продолжало биться.

Но если уж это не всегда понимал даже мой нынешний босс, то рассчитывать на понимание Уэстерфилда и его молодой ассистентки не приходилось вовсе.

— Все ведь повторяется, а, Корт? Мотель в Провиденсе, «Хиллсайд Инн». Явочная квартира тогда, конспиративный дом сейчас. Мы реконструировали события в «Хиллсайде». Когда Лавинг только там появился, у вас была возможность для немедленного бегства, но вы намеренно задержались позади здания и ввязались с ним в перестрелку, хотя Кесслеры находились в вашей машине.

«Люди, которые оправдываются, — слабаки, Корт. „Пастух“ не имеет права быть слабаком. Он может совершать ошибки, но не проявлять слабость».

Так говорил Эйб, кто же еще? До меня дошло, как на самом деле обозлен Уэстерфилд — ведь за все время разговора он не вставил ни одного французского словечка! Эта мысль осенила меня, пока я обгонял еле тащившийся «приус».

— Вы только недавно узнали, что ловушка в Род-Айленде провалилась. Вчера ваш враг снова вылез на свет божий. Вот тогда вы и решили попытаться изловить его еще раз, подставляя Кесслеров. К тому же Арон уже информировал меня, что в деле появился террористический аспект.

— Что-что?

— Речь об Али Памуке, известном также как Кларенс Браун.

— Но его связь с террористами пока не установлена. Его отец — турок, и он жертвовал деньги одной из мечетей здесь, в Виргинии. Подозрительно и использование второго имени. Но это все, что нам пока известно. Расследование продолжается.

— Но ведь вполне вероятно, что именно группа террористов наметила похищение Кесслера, чтобы выяснить, как далеко он продвинулся в своей работе и кто еще вовлечен в нее?

— Как я только что сказал, Джейсон, мы пока ничего не можем утверждать.

— Послушайте, Корт. Мы ценим, что вы уже дважды вытаскивали Кесслеров из опасных ситуаций. Вы очень талантливый агент и… И очень везучий. Но мы не имеем права рисковать, проверяя, не окажется ли в третий раз Генри Лавинг удачливее вас.

Везение…

— Кесслер может оказаться единственным ключом к угрозе террористического акта. И мы не в праве так рисковать его жизнью, как это с легкостью делаете вы. Я заручился поддержкой генерального прокурора. И требую, чтобы Кесслеров и сестру жены немедленно переместили под защиту крепких тюремных стен. Это Хансеновский центр, о котором мы говорили ранее. Я уже поставил их в известность.

Я живо представил себе выражение лица, с которым он посмотрел сейчас на Тизли — мол, слушай и учись, как такие вещи делаются.

— Мне нужно переговорить с моим начальником.

— Но приказ исходит от генерального прокурора.

То есть от начальника всех начальников.

В этот момент я обнаружил, что еду со значительным превышением ограничения скорости, и сбросил газ.

Между тем Уэстерфилд продолжал, перейдя на более примирительный тон:

— Если бы речь шла о каком-нибудь грабителе или даже преступной группировке, я не стал бы поднимать шума. Но как только появилось упоминание о терроризме, тут уже не до шуток. Нам необходимо сделать все, чтобы точно выяснить, откуда исходит угроза. И мы не имеем права на ошибку.

Даже проведя много времени в вашингтонских коридорах власти, я так и не привык к чиновничьему словоблудию.

— Мне нужно, чтобы их доставили в Хансеновский центр как можно скорее. Хотите продолжать охоту на Лавинга — ни в чем себе не отказывайте. Вам угодно добраться до заказчика? Кто бы возражал! Я только не позволю вам использовать свидетеля, как сыр в мышеловке.

Его свидетель! Знаменитый герой-полицейский.

— Так что я заказываю бронированный микроавтобус, — объявил Уэстерфилд.

— Не стоит.

— Мне нужно только позвонить Арону, чтобы уточнить, где они.

— Он этого не знает.

— Что?!

— Я не сообщал ему об этом.

«Только самая необходимая информация…»

— Но это же… Это же… — Уэстерфилд не мог переварить сказанного мною, хотя я и не понимал почему. Сомневаюсь, чтобы в его конторе они легко делились друг с другом всем, что знали.

— Надеюсь, это не перерастет у нас в скандал, Корт? Mon Dieu[14]… Это будет ужасно.

Ага! Вот и французский! Долго же он крепился.

Помедлив, я сказал:

— Договоримся вот как. Я позвоню Арону. Если он подтвердит, что генеральный прокурор велел посадить их в камеру… — Я еще немного помедлил. — Что ж, тогда я сам предоставлю наш бронированный транспорт для доставки семьи в Хансеновский центр. Но должен сразу сказать вам одну вещь. Вообразите бывшего патрульного полицейского в тюрьме. Райан будет этим очень недоволен. Не уверен, что у него прибавится желания сотрудничать с нами после такого переезда.

— Предоставьте заботу об этом мне, Корт. Нужно только, чтобы вы действовали быстро. Могу я в этом положиться на вас?

Это означало, что уже через десять минут он начнет названивать Арону Эллису, проверяя, сдержал ли я слово.

— Да, можете.

— Спасибо. Так действительно будет лучше — для нас, для них, для безопасности государства.

Я снова не понимал, обращается ли он сейчас ко мне, к Тизли или к невидимой толпе слушателей.

Закончив разговор, я выждал несколько минут, а потом, не потрудившись получить подтверждение у Арона Эллиса, набрал номер Билли и заказал бронированный фургон.

23

Холлы больших гостиниц неизменно хороши как место встречи для людей нашей профессии. Они никогда не закрываются, и не обязательно снимать номер, чтобы, не привлекая лишнего внимания, тихо сидеть в своем деловом костюме, погрузившись в монитор компьютера и делая вид, что кого-то дожидаешься.

Что я, собственно, сейчас и делал.

В десять минут двенадцатого в холл «Тайсонс Хайатт» вошла Клэр Дюбойс в черном брючном костюме, но не том же, что вчера. Тоже черный, но в более узкую полоску, заметил я. Под пиджаком бордовая кофточка из тонкой шерсти. Когда она садилась рядом, я уловил аромат жасмина. Глаза чуть покраснели. Вероятно, спать за последние сутки ей почти не пришлось. Она выглядела такой озабоченной, что у меня мелькнула мысль, не угрожает ли нам обоим опасность. Но она развеяла мои страхи, сообщив хрипловатым шепотом:

— Мне показалось, Билли готовит спецтранспорт, чтобы доставить кого-то в один из застенков столичного округа. Не думайте, сам он ничего мне не сказал. Наоборот, когда я хотела подойти к нему, он отмахнулся и сделал вид, что очень занят. Весь такой таинственный. Но меня-то не проведешь.

Типичный для Дюбойс путаный способ задать очень простой вопрос.

— Прежде чем мы начнем… — Я жестом указал в другой угол фойе, сложил свой компьютер, и мы подошли к стойке кафе «Старбакс». Я не очень люблю их кофе, но в нем все же содержится то количество кофеина, необходимость в котором я сейчас ощущал. Мы заказали две чашки, а Дюбойс, как выяснилось, голодная, взяла себе вегетарианский сандвич. Потом мы вернулись туда, где я устроился изначально. Я кратко рассказал о звонке Уэстерфилда, не вдаваясь в ту часть разговора, где упоминалась операция в Род-Айленде. Мне казалось, что Дюбойс знала о ней, поскольку информация не считалась закрытой. Собственно, именно поэтому ее детали без труда раскопала Крис Тизли. На эту тему лучше вообще не распространяться со своими учениками и коллегами, если того не требует необходимость.

Я сказал Клэр, что генеральный прокурор потребовал отправить Кесслеров и Мари за тюремную решетку. Она реагировала на это так, словно узнала, что округ Колумбия решил отделиться от остальной территории США.

— Не думала, что речь именно о них. Ведь он не может вам приказывать. За судьбу клиентов отвечаете лично вы.

— Зато он отвечает за безопасность нации. И за свою карьеру, — отозвался я. При этом я предпочел не вставлять в свои фразы эпитетов типа «фарисейскую» или «лицемерную» и вообще не стал говорить ей ничего больше.

— В любом случае для нас самое главное сейчас другое. Нам необходимо установить, кто нанял Лавинга. Рассказывай, что тебе удалось выяснить к этому моменту.

— Я все еще работаю над запросами, которые вы прислали электронной почтой, над ситуацией с датчиками и управлением полиции.

Поскольку я дал Клэр это задание всего тридцать минут назад, особых результатов пока и не ожидал.

— Вот результат проверки телефонных переговоров, о которой вы тоже просили. — Она протянула мне папку. Я прочитал бумаги очень быстро, но целиком. Это было примерно то, что я рассчитывал увидеть.

Затем Дюбойс передала мне еще одну папку: в ней находились документы по делу о предполагаемой финансовой пирамиде. Здесь бумаг и документов была уже целая стопка. Я только смерил ее взглядом и спросил:

— Итак, что же мы знаем о действиях Кларенса Брауна, известного также как Али Памук?

Она переворошила бумаги в папке.

— Могу сказать одно: детектив Кесслер в своем расследовании продвинулся не слишком далеко.

— Он сам мне в этом признался. Сказал, что его отвлекли другие поручения.

— И этот случай никого особенно не заинтересовал ни в управлении полиции, ни в Комиссии по ценным бумагам.

— Поскольку жертвы — беднота из числа этнических меньшинств.

— Да, и суммы фигурируют не астрономические. И никто из влиятельных людей не вмешался, хотя тот же Эл Шарптон мог бы. У Памука действительно есть контора на юго-востоке, но помещение он снял на короткий срок. Там вся мебель взята напрокат. Секретарь и два помощника. Ни один из троих даже колледжа не закончили. От всего этого дурно попахивает. Человек, называющий себя советником по инвестициям, сумел бы создать вокруг соответствующий антураж. А здесь — сплошная дешевка. И тут я вспомнила кино. «Вся президентская рать».

— Книга была лучше.

— А была книга? Короче, сюжет…

— Мне он знаком.

— Там, чтобы разобраться в происходящем, репортеры отследили путь денег. Отличная идея, подумала я и сделала то же самое.

— Очень хорошо.

— У меня есть знакомые в министерстве финансов и госдепе. А еще я приятельствую с юристом, занимающимся международными банковскими соглашениями. — Казалось, она дружила с половиной населения округа из числа тех, кому пока не перевалило за тридцать. — С тех пор как несколько лет назад швейцарцев перепугал скандал с банком «Ю-би-эс», они стали куда меньше секретничать и добывать информацию теперь не так сложно. Но в нашем деле след действительно запутанный.

Клэр извлекла из кипы бумаг лист с аккуратно вычерченной ею и впечатляющей с виду диаграммой.

— Я связалась с парнями из Интерпола в Европе и Эм-ай-6 в Англии. Они там пашут то ли с раннего утра, то ли до позднего вечера, то ли вообще круглые сутки. Короче, мне помогли установить, что деньги из округа Колумбия шли в Джорджтаун. Я еще посмеялась, узнав, что это на Каймановых островах, а не тот Джорджтаун, куда я езжу в любимые итальянские рестораны. Оттуда деньги переправляют в Лондон, Марсель, Женеву и Афины. А теперь догадайтесь, куда их пересылают затем?

По отцу Памук был турком, и я предположил, что в Стамбул или Анкару.

Но правильный ответ оказался куда интереснее.

— В Эр-Рияд!

В Саудовскую Аравию — на родину большинства угонщиков самолетов в трагический день 11 сентября. Связь с террористами, на которую напирал Уэстерфилд, казавшаяся мне чисто гипотетической, приобретала теперь куда более реальные очертания.

— На счет подставной британской компании, а с него распределяются по другим фирмам на Ближнем Востоке, но — как вам это понравится? — на самом деле они вовсе не ближневосточные. Все зарегистрированы в США, Франции, Австрии, Швейцарии, Англии, Китае, Японии или Сингапуре. И опять-таки — это компании-однодневки. Все до единой. Они получают деньги, а потом их след теряется.

Я отхлебнул сильно горчившего кофе и попытался подвести итог:

— Таким образом, инвесторы не могут вернуть своих вкладов, потому что средства уходят на финансирование организаций вроде «Хезболлы», «Талибана», «Хамаса» или «Аль-Каиды»?

— Таков был и мой вывод.

Остроумный ход — создать финансовую пирамиду, чтобы снабжать средствами террористов. И если это правда, то она давала еще и побочный эффект. Мало того что, собирая деньги с населения, Памук финансировал террористические операции, он к тому же разрушал тем самым жизни простых американцев, доверявших ему последние сбережения.

— И на какой стадии твое расследование сейчас?

— Саудовцы помогать не хотят, что едва ли удивительно. Но государственный департамент, Интерпол и местное отделение ФБР продолжают поиски конечного получателя денег.

По моей догадке, Памук мог быть всего лишь фасадом, избранным только потому, что имел хорошие связи в своем округе и симпатизировал фундаменталистам. Интересно теперь разобраться, сам он нанял Генри Лавинга или это сделал некто с Ближнего Востока.

— Они говорили, когда рассчитывают получить всю информацию? — спросил я.

— Надеются, что уже завтра.

Надеются…

— Так, теперь перейдем к Грэму.

— Мне очень жаль, что так вышло, — сказала Клэр с кислой миной.

«Мы угрожаем. Но мы никогда не блефуем…»

Я пожал плечами. Урок она усвоила. Но нужно было как-то выходить из положения.

Допив свой кофе, я начал менторским тоном:

— Вот что еще тебе необходимо знать о нашей работе.

— Что же?

— Иногда нам приходится совершать поступки, которые подвергают нас испытанию. Заставляют доходить до крайностей.

Она вся сжалась. Очень на нее не похоже. Но при этом не сводила с меня взгляда и чуть заметно кивала.

— И именно в такой ситуации мы оказались сейчас… Должен сразу предупредить. В твои служебные обязанности это не входит, тебе не велит этого делать долг, а я не вправе приказывать.

Дюбойс дотронулась до единственной пуговицы на своем пиджаке, как я понял, подсознательно. На поясе у нее болталась кобура с таким же, как и у меня, самым компактным «глоком». Я видел ее показатели: она была неплохим стрелком, а в памяти у меня запечатлелся ее образ в тире — сконцентрированный и решительный взгляд сквозь тонированные желтые очки, короткие черные волосы комично топорщатся из-под слишком больших для нее наушников. Но кучность стрельбы с пятидесяти метров у нее всегда выходила недурной.

Понятно, что ей пришло в голову. Связь с террористами, возможная причастность преступного синдиката из Нью-Джерси, какой-то заговор врагов в стенах министерства обороны. Насколько вероятна перестрелка?

Клэр откашлялась.

— Готова выполнить все, что нужно, Корт.

Я смерил ее взглядом. Спокойные голубые глаза, плотно сжатые губы, ровное дыхание. Она действительно была готова к тому, что нам предстояло.

— Тогда поехали.

24

— Мистер Грэм?

Я достал свое удостоверение, которое он изучил с таким видом, словно дожидался этого целый день. Как оно наверняка и было.

Пятидесятилетний Эрик Грэм носил короткую стрижку и отличался весьма плотным телосложением, хотя вес держал в пределах нормы. Носил он джинсы со свитером и явно не брился с утра в пятницу, когда в последний раз собирался на службу.

Меня он оглядел без всякого интереса, а Дюбойс после того, как она представилась, с откровенным презрением.

— Нам с вами не о чем говорить, агент Корт. Заявление о подделке чека отозвано, и я решительно не понимаю, почему органы федеральной власти продолжают этим заниматься.

— Я здесь не по этому поводу, сэр… Не возражаете, если мы зайдем к вам на пару минут? Это важно.

— Не вижу причин…

— Но мы правда не отнимем у вас много времени. — Вид у меня был очень унылый.

Он пожал плечами и жестом пригласил войти, а потом провел в свой кабинет, стены которого были увешаны фотографиями, дипломами, почетными грамотами и другими наградами тридцатилетней давности за успехи в науке и спорте.

— Как я уже объяснял вот ей, — сказал он ледяным тоном, — у меня крайне секретная работа. Это, конечно, прискорбно, что деньги украли. Но, мысля глобально, в интересах национальной безопасности я принял решение просить не проводить дальнейшего расследования.

Грэм натянуто и явно неискренне улыбнулся.

— Да и к чему обременять местную полицию? У них слишком много более важных дел, чем помогать беспечному компьютерщику, который оставляет свою чековую книжку там, где ей быть не положено.

Мы уселись у круглого кофейного столика со стеклянной столешницей, имевшей углубление в центре. Под стеклом лежали снимки хозяина во время занятий спортом в колледже — преимущественно футболом и теннисом. По стенам были развешаны фото и с другими сюжетами. Семейные торжества, школьные праздники, поездки на каникулы. На нескольких из них, как я понял, в кадр попал и его сын — очевидно, тот самый, чье образование оказалось теперь под угрозой. Дочки, учившиеся в разных колледжах, как выяснилось, были близнецами. На дюжине более поздних фотографий отца семейства запечатлели с известными бизнесменами и двумя-тремя политическими деятелями.

Никто из прочих членов семейства к нам не вышел, хотя на обеденном столе я заметил две чашки с недопитым кофе рядом с разобранным по отдельным разделам воскресным номером «Вашингтон пост» и слышал приглушенные звуки радиостанции Эн-пи-ар. Кроме того, наверху иногда поскрипывали половицы. Потом донесся стук закрывшейся двери. Похоже, узнав о приближении разбойников, мистер Грэм отправил женщин и детей в горы.

— Мне жаль детектива Келлера.

— Кесслера.

— Жаль потраченных им усилий. Когда мы с ним беседовали, он показался мне симпатичным малым. Я слышал, — он бросил на Дюбойс еще один злобный взгляд, — что какой-то наемный убийца или кто-то в этом роде теперь по каким-то неизвестным мне причинам устроил на него охоту.

Построение последней фразы заинтересовало меня.

— Мне действительно жаль его. Однако случившееся со мною не имеет со всем этим ничего общего. Неужели вы в самом деле думаете, что человек, укравший мою чековую книжку, хочет теперь убить его? В этом нет ни малейшего смысла.

Я примирительно поднял руки вверх.

— Как я уже сказал, мы здесь по другому поводу. Мы здесь, чтобы… — Я не закончил своей мысли и выразительно посмотрел на Клэр Дюбойс.

Она глубоко вздохнула и продолжала, опустив глаза:

— Я здесь для того, чтобы извиниться, мистер Грэм.

— То есть… Как это?

— Когда мой руководитель, — она бросила взгляд на меня, — узнал, что я наговорила вам в нашей беседе…

— Та еще беседа! — саркастически вставил Грэм.

— …Он возмутился и назвал мое поведение непрофессиональным.

— Это еще мягко сказано!

Я теперь только наблюдал за происходящим. Потом повернулся и стал осматривать комнату.

Грэму явно понравилось, что я даже не пытаюсь выгораживать свою подчиненную. Он смотрел на Дюбойс, которая продолжала свои объяснения:

— Видите ли, мы пользуемся специальными компьютерными программами, моделирующими различные ситуации. Когда я ввела данные по Кесслеру в машину, она выдала мне основной сценарий, суть которого сводилась к тому, что он стал мишенью для преступников из-за расследования по поводу мошенничества с вашей чековой книжкой. Вкратце это выглядело так: некто представляющий угрозу для национальной безопасности похитил вашу книжку и использовал снятые с нее средства, чтобы скомпрометировать вас. В дальнейшем это давало бы ему возможность шантажом вынудить вас передать ему секретные военные данные либо саботировать свою работу по заказу министерства обороны. Это казалось весьма правдоподобным.

— Только не имело с правдой ничего общего, — ухмыльнулся Грэм.

Кивнув, Дюбойс сказала:

— Меня совсем недавно приняли на мою нынешнюю должность. Не знаю, работали ли вы когда-нибудь не на правительство, а на кого-нибудь еще?

— Я довольно долго трудился прежде в частном секторе.

— Вот и я тоже. — Дюбойс как будто приободрилась. — Я была консультантом по безопасности в крупной фирме, занимавшейся разработкой программного обеспечения. Не могу упоминать ее названия, но признаюсь, что у нас случился огромный провал. Компания могла потерять десятки, если не сотни миллионов долларов. Вы сами компьютерщик и владеете кодами доступа.

— Само собой. — От самодовольства он даже закатил глаза.

— А у нас сложилось положение, — продолжала вдохновенно врать Дюбойс, — когда одного из сотрудников шантажом заставили передать часть кодов доступа конкурентам нашей фирмы. Мне удалось его выследить и пресечь сделку. В той ситуации было очень много общего с тем, что произошло с вами. Вот почему я так упорно расследовала эту версию.

— Но я же сразу сказал вам, что это чепуха. Однако вы упорно стояли на своем.

— Да, знаю. Я проявила чрезмерное рвение.

— Я бы назвал это чрезмерной слепотой и зашоренностью.

— Согласна, — понурила голову Дюбойс.

— Значит, познав вкус успеха в своей прежней компании, вы почуяли возможность повторить его?

— Я… Да. Наверное, так и получилось.

— А вы амбициозная малышка, как я погляжу.

Она промолчала.

— В самих по себе амбициях нет ничего дурного. Но они должны быть хоть чем-то подкреплены.

— Да, сэр. Мне нечем было подкрепить свои подозрения.

— Если не располагаете фактами, нечего и высовываться.

— Верно сказано.

— Вот вам и досталось. — Он одарил ее глуповато-снисходительной улыбкой. — Дам вам два совета. Первый из них, уж поверьте, исходит от настоящего профессионала: всегда помните, что компьютеры сами по себе не всесильны. Они только указывают общее направление. А потом вам нужно включать свои крохотные симпатичные мозги, чтобы понять, куда двигаться дальше. И как вы считаете, этому можно научиться?

— Я, право, даже…

— Нет, нельзя. Это приходит только с жизненным опытом — самой неоценимой вещью на свете. Его не купишь и не вычитаешь ни в каких книжках.

— Поняла, сэр. И каков же ваш второй совет?

— Всегда относитесь к людям с тем уважением, которого они заслуживают. Вы молоды и нахальны. Но ваша карьера пойдет в гору значительно быстрее, если вы не будете забывать своего реального места в общей системе.

— Это правда, сэр. Я порой забываю свое место.

Я посмотрел на Грэма:

— Мы можем сделать для вас что-нибудь еще?

— Кажется, мы с вашей милой дамочкой пришли к взаимопониманию. Не думаю, что эта история должна иметь какое-то продолжение.

— Весьма любезно с вашей стороны.

— Просто в дальнейшем следите за своим поведением, — обратился он к моей протеже.

Помолчав, Дюбойс кивнула. Ее лицо стало пунцовым.

— Мой учитель в седьмом классе однажды сказал мне то же самое. Но конечно, он был…

— Спасибо, что уделили нам время, мистер Грэм, — поспешно перебил ее я. — И за ваше понимание тоже. Теперь мы оставим вас в покое.

Мы вышли из дома и забрались в нашу «хонду». Отъезжая, мы видели, как мистер Грэм с порога смотрит нам вслед.

— Это было в высшей степени полезно, — сказал я.

Обычно в моих устах это лучший из комплиментов. Но на этот раз он, кажется, пропал втуне.

Клэр мрачно кивнула.

— Знаю, это было трудно.

— Да.

Столь краткий ответ красноречивее всего говорил мне, насколько взбешена Дюбойс. Мне трудно было винить ее. Она, вероятно, предпочла бы участвовать в операции против до зубов вооруженного преступника, чем пережить еще раз подобное унижение.

Но мне пришлось принудить ее пройти через него. У нас все еще не было логичного объяснения тому, почему Грэм попросил прекратить поиски виновных, а тот факт, что некто «облеченный властью» специально звонил в полицейское управление, убеждая их похоронить дело, только делал случай с подделкой чека еще более вероятным мотивом для преследования Райана Кесслера. Мне необходимо было сделать все возможное, чтобы разобраться в поступке Грэма, даже если при этом страдало самолюбие моей ученицы.

«Крохотные симпатичные мозги…»

Для Клэр Дюбойс встреча с этим самовлюбленным шовинистом превратилась в настоящую пытку, тем более что на самом деле она была куда умнее и ярче, чем он. Но я всегда помнил слова Эйба Фэллоу.

«Охранять людей — такой же бизнес, как любой другой. Спроси себя: какова моя цель и каков наиболее эффективный способ ее достижения? Если для этого потребуется умолять кого-то — умоляй. Нужно пресмыкаться — пресмыкайся. Требуется проламывать головы — доставай свой кастет. Плачь, если это поможет. „Пастух“ как индивидуум не существует вне контекста выполняемой миссии».

Потому я и заставил Дюбойс играть в эту игру — молить о пощаде, — тогда как я сам на время сделался словно невидимым и мог со стороны пронаблюдать за реакцией Грэма, когда моя протеже еще раз изложила ему версию шантажа. Я следил за его манерой держаться, за выражением его глаз, за его лексиконом и жестами. Кроме того, я успел хорошенько осмотреть кабинет Грэма, отыскивая любую подсказку.

И, как мне показалось, кое-что я нашел.

Я достал из нагрудного кармана свою камеру-авторучку и протянул ее Клэр.

— Мне удалось сфотографировать человек пятнадцать, чьи изображения развешаны на стенах кабинета Грэма. Прогони их через нашу систему. Установи личность каждого из них, а потом собери всю доступную информацию и определи возможность причастности к делу. И непременно используй ОРКа.

Это был тот самый компьютер, на который жаловалась Дюбойс, принося лицемерные извинения Грэму. Официально это чудо программного обеспечения, обслуживаемое сверхмощными серверами Ермеса, называлось «Определитель регулярных контактов и неочевидных связей», но мы для удобства сократили аббревиатуру до трех букв, да еще так, что она стала созвучна зловещим созданиям фантазии Толкина — признаюсь, идея пришла в голову мне самому после долгого увлечения «Властелином колец», но не книгами или фильмами, а очень добротно сделанной настольной игрой.

Алгоритм в сердце ОРКа был настолько элегантен, что не мог не поражать меня как математика по образованию. И если существовала хотя бы малейшая вероятность, что снятые мною персонажи имели завуалированные отношения между собой, ОРК обязательно выявил бы их.

— Кроме того, составь на него лицевой и кинетический профили, что поможет выполнить проверку на нашем собственном детекторе лжи.

Дюбойс взяла ручку, подключила ее через кабель к моему мобильнику, и через несколько секунд все изображения были отправлены куда-то в стратосферу. Потом она молча уставилась в окно. Интересно, надолго ли я ее потерял? — подумалось мне.

Было у меня и опасение, что произошедшее может кардинально изменить наши с ней отношения в целом.

Когда мы, все еще молча, подъезжали к «Хайатту», где осталась машина Дюбойс, я услышал, как мой телефон зажужжал. Его по-прежнему держала в руке Клэр.

— Вам пришло текстовое сообщение, — сказала она, пытаясь вернуть аппарат мне.

— Прочитай сама.

— Это из транспортного отдела. Копия отправлена Уэстерфилду.

— Что там говорится?

Она вздохнула и прочитала:

— «Заказанный вами бронированный микроавтобус выехал с территории явочного дома 15 минут назад. В данный момент он направляется к зданию тюрьмы».

25

Небо все больше и больше набухало дождем, когда я вернулся к конспиративному дому у Грейт-Фоллз.

Выйдя из машины, я потянулся. Мимо меня под порывами ветра проносились опавшие листья.

Окружающий сельский пейзаж заставил меня почувствовать, что я почти дома, — все эти деревья, кустарники, пологие холмы, поросшие травой, не знавшей о существовании косилок. Ранние годы своей взрослой жизни я провел в классах и лекционных аудиториях, а мое более позднее профессиональное существование протекало в офисах и по явочным квартирам, но при этом я всегда находил возможность вырваться на природу — иногда лишь на несколько часов, а порой и на целые дни.

Поэтому я не без тоски посмотрел вдоль тропы, ведшей к берегу Потомака, а потом и дальше — в глубь настоящего густого леса, хотя мое внимание тут же отвлекло новое сообщение от Билли. Он докладывал о том, как происходило перемещение бронированного фургона к центру предварительного заключения в округе Колумбия. Интересно, подумал я, Уэстерфилд и его помощница явятся, чтобы встретить его? Ответ очевиден — они будут там непременно.

Я поднялся по ступеням и набрал код. Дверь дома открылась.

Я кивнул, приветствуя Мари и Джоанн, расположившихся друг против друга за шатким ломберным столиком и попивавших чай с печеньем.

Да, бронированное транспортное средство находилось в пути, двигаясь долгим и запутанным маршрутом, но только внутри его никого не было.

И об этом знали немногие…

Ни при каких условиях не согласился бы я отправить Кесслеров в тюремную камеру, да еще в центр заключения среднего режима, каким было заведение в столичном округе. С тех пор как я отказался это сделать в первый раз, ничего не изменилось, и если Уэстерфилд убедил себя, что я пытаюсь использовать своих клиентов всего лишь как приманку, это была его проблема, но никак не моя.

При этом я понимал, что, если скандал раздуют до небес, Арону Эллису, возможно, придется уволить меня. Но он не сделает этого, пока моя нынешняя миссия не завершена. Прежде всего, он действительно не знал, где я нахожусь, и, чтобы выяснить это, потребовались бы некоторые усилия. К тому же поиски были сопряжены с риском, что о моем местонахождении станет известно посторонним. Арон никогда не станет так рисковать.

Мне показалось любопытным, что за чаем сестры играли в одну из настольных игр, позаимствованных с полки в гостиной. В нарды. В этой игре вы бросаете кости и передвигаете фишки, чтобы убрать с доски все свои, прежде чем это сделает соперник. Игре почти пять тысяч лет, и ее варианты в двенадцать линий, которыми развлекались в Месопотамии и Древнем Риме, практически не отличаются от того, как в нее играют сейчас.

Оставив сестер за их занятием, я подошел к Ахмаду, который расположился в задней двери и смотрел наружу. По его заверениям, все было спокойно. «Наблюдатель» в Западной Виргинии, с которым я связался, тоже утверждал, что его люди не заметили никаких признаков внешнего наблюдения за домом.

Зверье — олени, еноты и прочая дикая братия не подавали признаков беспокойства.

Ахмад расположился в стойке, которую я мог бы описать как настороженно-выжидательную: плечи развернуты под одним углом, бедра — под несколько иным. Взгляд его был сосредоточен на осмотре пространства за домом, но, как я заметил, он избегал встречаться со мной глазами.

— Слышал, вы заказали транспорт в Хансеновский центр, — сказал он.

— Верно, заказал.

И хотя в ответ последовал только кивок, было ясно, что он сбит с толку, поскольку люди, которым надлежало занимать сейчас места в бронированном микроавтобусе, продолжали находиться в каких-то десяти метрах от него.

— Тебе кто-нибудь звонил по этому поводу? — спросил я.

— Передали через компьютер.

Я кратко посвятил его в свой план, добавив:

— У тебя никаких неприятностей не будет. Ты не можешь нести ни за что ответственности.

Молодой офицер кивнул, но хотя его любопытство явно не было до конца удовлетворено, я не стал больше развивать эту тему. Подобно Эйбу Фэллоу, я неизменно помню о своей обязанности постоянно делиться со своими учениками опытом работы — учиться в нашем деле приходится очень многому. Но в данной ситуации я решил воздержаться от этого, от души надеясь, что это не тот опыт, который когда-либо пригодится Ахмаду.

— С моей точки зрения, это верное решение, сэр, — заметил он. — Тюремные стены нас в такой ситуации не выручат.

— Где Райан?

— Работает в своей спальне. По-моему, возится с финансовыми документами.

Мое обоняние уловило, что на первом этаже дома теперь и пахло как-то по-другому — по нему разлился пряный аромат шампуня или духов.

И меня снова поразила эта почти домашняя атмосфера, воцарявшаяся уже в который раз в потайных местах, где я укрывал своих подопечных. Я тем не менее никак не мог привыкнуть к такому парадоксу: эти мужчины и женщины очень быстро начинали жить своей обычной рутинной жизнью, словно забывая, как и почему попали сюда.

По временам эти успокаивающие домашние сцены затрагивали во мне, должно быть, не до конца атрофировавшиеся сентиментальные струны. Снова накатывали воспоминания, и в такие моменты я не слишком спешил избавиться от них. Сейчас я припомнил, как вечером в минувшую пятницу заскочил после работы в свой дом, чтобы наскоро съесть сандвич и отправиться в игровой клуб. И как нашел список покупок для дружеской вечеринки, которую мы с Пегги устроили несколько лет назад. Как, мгновенно потеряв аппетит, разглядывал его. И мне в ноздри словно ударил запах нашего прежнего с нею жилья, где к воздуху примешивалась легкая горечь от старого картона, красок и чернил, исходившая от коробок с играми, рядами стоявших на полках. Мой новый городской дом был в этом смысле невыносимо стерильным. Я еще подумал, не стоит ли мне купить каких-нибудь ароматных саше или сделать то, что обычно делали люди перед продажей своих квартир, — например, сжечь в камине щепотку корицы.

Или испечь пирог. Словом, как-то одушевить дом.

Но только едва ли этому суждено когда-нибудь случиться.

Состязание между сестрами тем временем закончилось, и Джоанн удалилась в свою комнату. Мари одарила меня улыбкой и включила свой компьютер.

— Кто победил? — спросил я.

— Джо, конечно. У нее выиграть нельзя, во что ни играй. Просто невозможно.

В прошлом статистик. А значит, у Джоанн развиты математические способности, необходимые для хорошего игрока, — пусть они дают преимущество и не во всех играх. Я, разумеется, прекрасно знал, что именно мой навык обращения с цифрами и аналитический склад ума делали меня сильным игроком.

В нарды, например, я играл недурно и всегда старался придерживаться наступательной стратегии, быстро перемещая свои фишки по доске. Если же это не срабатывало, приходилось прибегать к тактике сдерживания соперника, создавая для него как можно больше препятствий. Не такая сложная, как шахматы, это была тем не менее умная игра. Мне даже захотелось взглянуть, как играет в нее Джоанн, хотя интерес был чисто теоретическим. За все годы своей нынешней работы я ни разу не садился играть с клиентом, хотя искушение порой возникало.

— Не поделитесь со мной своим мнением? — Мари сделала жест, приглашающий взглянуть на монитор ее ноутбука.

— О чем? — спросил я.

— Подойдите сюда, мистер гид, и взгляните сами.

Она снова поманила меня и ввела какие-то команды в компьютер. На экране появилась эмблема ГПИ — «Глобальных программных инноваций». Я слышал об этой фирме, но не помнил, в какой связи. Мари пользовалась программой обработки и архивации изображений — здесь она, по всей видимости, хранила папки со своими снимками.

Потом она сделала паузу, и ее пальцы застыли над клавиатурой. Я даже подумал, что программа ей не так уж хорошо знакома, как могло показаться, но у задержки оказалась другая причина. Она печально сказала:

— Это была идея Аманды. Мы с ней так повеселились, устанавливая себе эту программу… Мне сейчас очень тревожно за девочку. Для нее все происходящее должно быть ужасным потрясением.

Я посмотрел на молодую женщину, чей невидящий взгляд был устремлен на эмблему компьютерной компании.

— Она сильнее, чем многие мои взрослые подопечные. С ней все будет в порядке.

Я не просто старался приободрить ее — это была чистая правда.

Мари чуть слышно вздохнула.

— Джо считает, что Аманда сильнее меня. Как правило, я почти ни в чем не соглашаюсь с сестрой, но в этом она права.

Решительно отогнав мрачные мысли — чем целый день занимался я сам, — Мари сосредоточилась на фотографиях.

Она быстро застучала по клавишам, и на дисплее рядом друг с другом возникли два снимка.

— Никак не решу, какой из них лучше. — Она посмотрела на меня снизу вверх, рассмеялась и похлопала по креслу рядом с собой. — Да садитесь же вы. Это неопасно. Я не кусаюсь.

После секундного колебания я сел. При этом убедился, ничуть, впрочем, не удивившись, что именно она, а не Джоанн источала приятный аромат духов. Кроме того, в подтверждение моих вчерашних наблюдений я заметил, что Мари пользовалась макияжем, но наложенным с большим искусством. Сменила она и наряд. Теперь на ней была тщательно отглаженная прямая юбка весьма консервативного покроя и шелковая малиновая кофточка. Это выглядело необычно. Находясь в опасности, большинство прочих моих клиентов совершенно забывали о правильных сочетаниях в одежде, а Мари с ее легкомысленным отношением ко всему и артистическими наклонностями и вовсе должна была не придавать значения таким пустякам. Мне казалось, что джинсы и футболка больше подошли бы ей при подобных обстоятельствах.

Она склонилась ближе. Я почувствовал прикосновение ее руки, и меня окутало еще более плотное облако сладкого аромата.

Все это немного раздражало. Тем не менее я сделал то, о чем меня просили, и посмотрел на монитор.

— Помните, я говорила вам о выставке в галерее? Мне нужно выбрать для них одну из этих двух. Крайний срок — вторник. Так что вы об этом думаете?

— Я не совсем понимаю, о чем вы спрашиваете? Какой из этих двух снимков мне нравится больше?

С моей точки зрения, они выглядели почти совершенно одинаковыми, хотя один из снимков был подрезан до более маленького размера. Изображены на них были двое очень серьезных с виду мужчин в деловых костюмах, бизнесмены или политики, сосредоточенно беседовавшие друг с другом у стен одного из правительственных зданий в центре Вашингтона.

— Кто эти люди?

— Понятия не имею. Это не имеет значения. Я случайно проходила на прошлой неделе мимо министерства финансов, когда заметила их. Они выглядят властными и кажутся богатыми. Но вглядитесь, разве не похожи они отчасти и на двух мальчишек? Вообразите их в каком-нибудь школьном дворе лет сорок назад. Будь они моложе, уже начали бы хватать друг друга за грудки.

Я не сразу понял, что она имеет в виду, но потом, вглядевшись, осознал, что она, вероятно, точно это подметила.

— Моя тема здесь — конфликт, — объяснила Мари.

— Я особой разницы не замечаю.

— Может быть, та, что слева? Она более плотно скомпонована. Акцент полностью на людях. Однако она плосковата, чего-то не хватает в композиции. Стилистически лучше та, что справа. Там в кадре вы видите кусок стены здания, видите солнце — вот этот луч, что пересекает ступени лестницы почти у них под ногами. Понимаете? В плане эстетики эта более совершенна… Но мне все же интересно ваше мнение.

— Какая из них мне больше нравится?

— Именно это я и хочу знать, мистер гид.

Поразмыслив, я ткнул пальцем в левую:

— Эта.

— Почему?

Я не предполагал, что мне придется объяснять свой выбор.

— Не знаю. Она мне нравится больше, вот и все.

— Ну же, приглядитесь еще раз!

— Я действительно не знаю. Оба снимка одинаково хороши. — Я посмотрел в другой конец коридора. —И мне нужно поговорить с вашим зятем.

— Бросьте, Корт. Развлеките немного и меня. Вы вконец испоганили мне выходные. Даже массаж не хотите сделать. Так что вы передо мною в долгу.

Я снова подавил раздражение и вгляделся в фотографии. Внезапно объяснение пришло само собой.

— Мне она нравится больше, потому что человек всегда должен себя спрашивать: какова моя цель? Вы сказали, что хотели показать конфликт. На левой эта цель достигнута лучше. Там конфликт виден более отчетливо.

— Пусть даже она слабее с артистической точки зрения?

— Не уверен, что вы имеете в виду, говоря об артистизме, но да, так и есть.

Она подняла вверх ладонь. С крайней неохотой я поднял свою, и мы издали традиционный хлопок.

— На самом деле я была с вами согласна с самого начала.

Потом Мари щелкнула «мышью». Оба снимка сначала уменьшились, и их поглотила папка на рабочем столе. А на дисплее включилось слайд-шоу: фото появлялось во весь экран, оставалось на нем несколько секунд, а потом, бледнея, исчезало, уступая место другому.

Сам я не обладаю талантом художника ни в малейшей степени, но способен оценить чужое мастерство. Все работы Мари были безукоризненно технически проработанными и тщательно продуманными композиционно. Но меня больше всего привлекли сами изображения. Занимайся она натюрмортами или модными абстракциями, я остался бы к ним равнодушен. Но специальностью Мари были портреты, и ей в основном удавалось передать суть характера человека, хотя, поскольку она снимала на цифровую камеру, у нее, как я подозревал, была возможность выбрать наилучший портрет из сотен вариантов. По мере того как показ продолжался, я теперь уже несколько раз сам нажимал на паузу, чтобы удержать фото на экране подольше. Мари склонилась ко мне еще ближе.

Работяги, матери и их дети, бизнесмены, старики, полицейские, спортсмены… Единой объединяющей темы у снимков не было, но каждого из портретируемых Мари сумела запечатлеть в момент всплеска эмоций. Злость, нежность, огорчение, гордость.

— Это очень хорошо. Вы талантливы.

— Если заниматься чем-то достаточно долго, со временем начинает получаться. Кстати, не хотите узнать поближе тех, кого охраняете?

Я нахмурился.

Она открыла другую папку, и я сразу понял, что имелось в виду. Передо мной появились семейные фото Мари, Джоанн, их родителей и прочей родни. Мари всех называла по именам и коротко рассказывала о каждом.

У меня же в ушах стояли слова Эйба: «Ты должен знать о них минимум, необходимый, чтобы сохранить им жизни. Не привыкай называть их фамильярно по именам, не рассматривай фотографии их детишек, не спрашивай, как они себя чувствуют, если только вы не побывали в перестрелке и тебе нужно выяснить, вызывать ли „скорую“».

— Извините, — сказал я, — но теперь мне действительно необходимо поговорить с Райаном.

— Да не бойтесь вы так семейных фоток, Корт! Это же даже не ваша семья. По-моему, если кому-то и нужно пугаться, так это мне самой.

На экране появилось фото опрятного, коротко стриженного мужчины в брюках цвета хаки и рубашке с короткими рукавами. Мари нажала на паузу.

— Это Полковник. Наш отец. И знаете, все действительно называли его именно так: «Полковник» с большой буквы. Хотя на самом деле он дослужился только до подполковника. Большого орла на кокарду он так и не получил.

И все равно мужчина выглядел, бесспорно, импозантным.

Мари понизила голос:

— Только не рассказывайте об этом Фрейду, но Джо думала, что выходит замуж за папочку. А достался ей Райан. Отец был кадровым офицером, сильным, уверенным в себе, малообщительным человеком. Никогда не смеялся… Ха, совсем как вы, Корт. Кстати, я что-то уж с вами совсем разоткровенничалась.

Пропустив ее слова мимо ушей, я продолжал рассматривать фотографии. На многих Мари была запечатлена одна, а Джоанн почти на всех — вместе с отцом.

— Она была папиной любимицей, наша Джо. Прекрасная спортсменка, отличница в школе. Жизнь у нее, правда, была не слишком веселая. Папа возил ее сам на все футбольные матчи и на соревнования по легкой атлетике. Меня он тоже пытался вовлечь во все это, врать не буду. Делал все возможное. Но только из меня спортсменка никудышная, я в этом смысле нескладеха… Но отец никогда мне этим глаза не колол: мол, твоя сестра — супер, а ты… Ничего подобного в открытую не говорилось, но явно подразумевалось. И тогда я решила делать все им назло. Стала «паршивой овцой». Слетела с катушек. Стала большим «Б»… Нет, не в том смысле. Безответственной с большой буквы. Меня задерживали за вождение в пьяном виде. Дважды. Мне тогда было лет семнадцать или восемнадцать. Брали за наркоту, мелкие кражи из магазинов.

С подачи дурных приятелей, припомнил я, но промолчал.

— Мне просто стало все по фигу. Кое-как перекантовалась в общественном колледже. А Джо тем временем окончила школу с медалью. Диплом писала по политическим проблемам и хотела пойти служить в армию по стопам отца, но папа сам отговорил ее. Хотя зря. Думаю, она добилась бы успеха. Муштровала бы бедных солдатиков до седьмого пота. А у вас есть братья или сестры, Корт?

— Нет.

— И детей тоже нет. Счастливчик!

На одной из фотографий Джоанн выглядела сильно похудевшей, даже осунувшейся.

— Она сильно болела?

— Нет, это она после аварии.

Верно, этот факт упоминался в биографии, составленной Дюбойс.

Мари огляделась.

— Жуткая автокатастрофа! Она попала колесами на лед и потеряла управление. Хирургам пришлось тогда над нею попотеть. Поэтому у нее и не может быть детей, хотя мы стараемся не говорить на эту тему.

Вот и ответ на вопрос о детях. Стало понятно, что в герое-полицейском заключалась для нее двойная привлекательность. Он не только спас ей жизнь — вместе с ним она получила полноценную семью, которую уже не могла иметь сама.

Снимки сменяли друг друга на экране, и я вглядывался в них. Одни, черно-белые или тонированные, были сделаны почти сто лет назад, другие били в глаза ненатуральной насыщенностью цвета — так снимали в 60–70-е годы прошлого века. Но много попадалось и современных фото. Снятых сразу «на цифру».

Наконец я решил, что пора остановиться.

— Мне в самом деле нужно заняться другими делами, — сказал я Мари.

— Как вам угодно.

— У вас очень интересная коллекция фотографий.

— Спасибо, — ответила она очень официально, вероятно, пародируя мой тон.

Мистер гид…

Когда я направлялся по коридору, чтобы найти Райана и рассказать ему об информации, добытой Дюбойс по его расследованиям, мой телефон снова завибрировал, приняв текстовое сообщение. Я подумал, что меня домогаются Уэстерфилд или Эллис, которые не рискуют просто позвонить, зная, что скорее всего нарвутся на автоответчик «этого труса» — меня то есть. Но на дисплее отобразились координаты Дюбойс. Это обрадовало меня — быть может, она уже разобралась в шпионских снимках, которые я сделал в доме у Грэма? Или, простив унижение, через которое я заставил ее пройти, снова хочет поговорить.

Однако сообщение оказалось кратким и совершенно для меня неожиданным:


«Проблема… Робот Ермеса, проверяющий сайты в Сети и т. д., зафиксировал передачу данных. Мне это переслали 15 минут назад. Указатель информационного ресурса прилагается».


Я поспешил обратно в свой закуток, загрузил компьютер и набрал присланный ею адрес в Интернете.

Это был блог, который вел некто под «ником» Sassy-Cat222. Я ожидал увидеть упоминание о Кларенсе Брауне (то есть Али Памуке), об Эрике Грэме или о самом Райане Кесслере — какие-то сведения, которыми мог бы воспользоваться Лавинг. Быстро пробежал глазами текст. Блог оказался типичным в том смысле, что содержал больше информации о повседневной жизни автора, чем мог бы вынести самый терпеливый читатель. Впрочем, некоторые заметки оказались занятными и даже с чувством юмора. К примеру, рассказ о тоскливом субботнем вечере в торговом центре после несостоявшегося свидания или разгромная рецензия на концерт какой-то действительно бездарной рок-группы. Другие статьи затрагивали серьезные темы. Проект доклада о перенасыщенности классов учениками. Призыв присоединиться к кампании по распространению знаний о СПИДе. Сообщение о самоубийстве девочки-подростка, которую автор блога знал по добровольной работе в школьном центре помощи отстающим…

Прочитав последние строки, я похолодел. С замиранием сердца я схватился за телефон и набрал номер.

— Дюбойс слушает.

— SassyCat… Это ведь Аманда, верно? — Я помнил о «горячей линии», за которую она отвечала в школе.

— Да. Это она.

Девочка, видимо, решила, что ей ничто не угрожает, если она воспользуется псевдонимом и отправит новую запись с компьютера подруги.

— Ермес говорит, что это разместили примерно час назад с открытого сетевого адреса. Ему самому понадобилось две минуты, чтобы установить точку отправки — частный дом в округе Лоуден в окрестностях Уайт-Ферри.

— Дом Билли Картера?

— Нет, соседский.

Если у нас есть такой компьютерный робот, Лавинг тоже пользуется подобным оборудованием. Прошерстив базу данных владельцев недвижимости в том районе, он наткнется на имя Картера, а ему уже наверняка известно, что основная резиденция бывшего копа находится в пяти минутах езды от Кесслеров в Фэрфаксе. И он поймет, где мы спрятали от него девочку.

Номер еще одного абонента определился на листе ожидания вызовов моего телефона. На этот раз это был в самом деле Уэстерфилд, только что обнаруживший, что направленный к нему броневик пуст. Потом новый прозвон — мой аппарат принимает одновременно четыре вызова, — это со мной хотел говорить мой непосредственный начальник.

Я не стал отвечать ни тому ни другому.

— Мне придется самому отправиться к Картеру, — сказал я Дюбойс. — Это меньше чем в тридцати минутах езды отсюда. Свяжись с Фредди, пусть направит туда несколько опергрупп. У тебя ведь есть адрес?

— Есть.

Я отключил телефон и убрал его в карман. Потом кратко ввел в курс дела Ахмада, бросил в сумку компьютер, пару пачек патронов и выскочил через боковую дверь дома, на бегу набирая номер Билла Картера. Пока я усаживался за руль «хонды» и поспешно выруливал на шоссе, мобильник Картера дал несколько гудков, а потом включился в режим автоответчика.

26

«Ответь!.. Ответь, пожалуйста!»

Неужели Картер уже мертв, а девочка попала в лапы к Лавингу?

Тогда нетрудно предсказать, что произойдет дальше. С безопасного телефона «дознаватель» свяжется с ФБР и попросит, чтобы ему дали переговорить с Райаном Кесслером. Он сообщит ему, что Аманда будет находиться у него в заложницах, пока Райан не выложит информацию, ради получения которой его и нанял заказчик.

Когда такой звонок будет получен, именно мне придется решать, связывать ли Лавинга с Кесслером, чтобы потом провести переговоры об освобождении дочери, или отказаться, подписав Аманде смертный приговор.

Я нажал на кнопку повторного вызова.

Щелк.

Электронный голос попросил: «Пожалуйста, оставьте ваше сообщение после…»

О нет!

Я дал отбой и прибавил оборотов и без того ревущему двигателю, разгоняясь до девяноста пяти километров в час, — двигаться быстрее по шоссе номер 7 и затем по второстепенным дорогам вдоль Потомака было нереально. Три часа пополудни в приятный воскресный денек. Людям не сиделось дома. Они направлялись на пикники, на партию в гольф, в гости или просто на прогулку, сильно затрудняя мою задачу. Я запросил разрешение на экстренное право проезда у дорожной полиции округов Лоуден и Фэрфакс, чего мне делать очень не хотелось, поскольку так моя «хонда» попадала в легкодоступную компьютерную сеть, но вместе с тем я не мог именно сейчас подвергаться риску быть задержанным за превышение скорости.

Попытался позвонить еще раз.

Один гудок, другой… Потом наконец-то:

— На проводе! — не без чувства юмора приветствовал меня Билл Картер по своему мобильному телефону.

Я вздохнул с неописуемым облегчением.

— Это Корт. Лавинг направляется к вам.

— Понял. — В голосе послышалась тревога. — Что мне предпринять?

— Во-первых, ваше оружие при вас?

— Мой старичок «смитти» тридцать восьмой? А как же, сэр! А еще над камином висит ружьишко двенадцатого калибра.

— Захватите его тоже. Двустволка? Помповое? Полуавтоматическое?

— Вертикальная двустволка.

Подойдет.

— Зарядите ее. И суньте в карман побольше запасных патронов.

— Для этого мне понадобятся обе руки. Придется отложить телефон ненадолго. — Некоторое время я слышал в трубке только позвякивание металла.

— Сделано, — сказал он потом.

— Где Аманда?

— Собирает снаряжение. Еще полчаса, и мы отправились бы на рыбалку…

— Вы оба должны срочно уйти из дома.

— Она очень расстроится.

— Значит, расстройте ее.

— Как это могло случиться?

— Она отправила электронную почту с компьютера вашей соседки.

— Вот ведь черт! Мы только зашли к ним перекусить, и девчонка куда-то пропала ненадолго. Мне следовало догадаться.

Потом я услышал шаги и голос старика, сообщавшего Аманде, что возникла проблема и им срочно нужно уходить. Потом ее голос: «У тебя ружье на плече. Зачем оно тебе, дядя Билл?»

Голоса стали приглушенными. Он спокойно уговаривал ее уходить, но ни в чем не упрекал. И правильно делал. Сейчас на это не было времени.

— Так, Корт, что дальше?

Я попеременно смотрел то на дорогу, то на дисплей своего компьютера.

— Передо мною спутниковая картинка вашей местности. Она не очень четкая, но я вижу ведущую к дому подъездную дорожку. Это единственный путь добраться до вас?

— Да, не считая водного.

— Вы видели на дороге какие-нибудь машины?

— Все будет хорошо, Аманда! Не волнуйся… Так, вы спросили насчет машин? Я тут ставил ловушку на енотов у мусорного бака, и одна машина проехала.

— Это обычное дело?

— Не сказать, чтобы обычное. Места здесь уединенные. Но кто-то по временам проезжает. Он не сбросил скорости, так что я не обратил особого внимания.

— Можете описать автомобиль?

— По правде говоря, я его больше слышал, чем видел. Куда вы нам прикажете направиться?

— Не пользуйтесь машиной. Даже близко к ней не подходите. Найдите на своем участке место, где сможете укрыться, но видеть, если кто-нибудь пойдет в вашу сторону.

Я снова оторвал взгляд от дороги и посмотрел на изображение со спутника.

— Кажется, я вижу небольшую поляну в… Короче, это в северо-восточном конце вашего участка.

— Точно. Там у нас небольшой лужок, а за ним — рощица. Она к тому же слегка на возвышении. Мы можем залечь там.

— Отлично. У вас есть какой-нибудь камуфляж?

— Только рыбацкие куртки. Но они темно-зеленые.

— Сгодятся. Выключите звонок телефона, оставьте его в режиме вибрации.

Я слышал шуршание и звук застегиваемых молний. «Вот так, дядя Билл?»

«Да, правильно».

Кажется, девочка не паниковала, что радовало меня. И я продолжал:

— Лавинг вооружен, и у него есть напарник. Тоже вооруженный. У него светлые волосы. Одет может быть в зеленую ветровку. Рослый и худощавый. Но в любом случае вам сейчас нельзя доверять никому. Вперед, выдвигайтесь на место. Минут через пятнадцать я буду у вас. ФБР тоже в пути.

— А как же наши соседи?

— Лавинг уже точно знает, где живете вы. Соседей ему тревожить незачем. Отправляйтесь в свое укрытие. Я заканчиваю разговор. Нам всем нужна полная концентрация внимания.

Сам я целиком сосредоточился теперь на ведении машины. Но при этом меня не оставляла тревожная мысль, как счастлив должен быть Лавинг, если ему действительно удалось отследить местонахождение Аманды через ее блог. Потому что не было у моих клиентов более уязвимых точек, чем их дети.

27

Ровно через тридцать три минуты по выезде с территории конспиративного дома я уже припарковал «хонду» в кустах рядом с границей летних владений Картера и выбрался наружу, включив бесшумную сигнализацию.

Затем достал из сумки один из двух комбинезонов, отдав предпочтение зеленому перед черным, натянул его на себя поверх другой одежды, перекинул сумку через плечо и быстро пошел вдоль дороги, всматриваясь в следы. В одном месте было четко видно, что здесь недавно останавливалась машина, но после короткой паузы продолжила движение. Отпечатки подошв на мягкой почве вели в ту сторону, где, как я знал, находился сам дом — до него оставалось метров триста через лесок.

В своих действиях я исходил из того, что Лавинг уже здесь.

Еще раз изучив землю вокруг, я обнаружил наиболее логичный путь, которым он двинулся дальше. Потом, перемахнув через приземистую каменную ограду, способную остановить только самых пугливых и нерешительных зверей, я стремительно последовал по стопам Лавинга. Большинству людей не удалось бы различить его след. Мне же он открылся явственно благодаря одному из моих многолетних хобби.

Мне тогда только перевалило за двадцать, и я учился в Остине, штат Техас, получая еще одно высшее образование. Любитель пеших походов, обалдевший от неподвижного образа жизни усердного студента, я записался в университетский клуб спортивного ориентирования. Этот вид спорта, зародившийся в Швеции, состоит в том, что, вооружившись подробной картой и компасом, нужно проложить себе путь в совершенно незнакомой местности, обязательно проходя через контрольные пункты, где твою карту участника помечает либо дежурный, либо электронное устройство. Побеждает тот, кто первым доберется до «двойного кольца» — конечного пункта маршрута, обозначенного на карте.

Мне очень полюбилось это занятие — я до сих пор иногда принимаю участие в соревнованиях — как возможность порой отвлечься от бесконечного сидения в классах за компьютером или заумными учебниками.

Там же, в Остине, я подружился с другим любителем ориентирования — агентом Управления по борьбе с наркотиками. Он был настоящим следопытом — то есть умел отслеживать передвижения людей по оставленным им приметам, в основном нелегальных иммигрантов и транспортировщиков наркоты. Меня заинтересовал его опыт. Следопыты не проводят чемпионатов как таковых, но офицеры пограничной службы и УБН проводят регулярные совместные тренировки. На одну из них мой приятель пригласил меня.

Чтение следов потом представлялось мне чем-то вроде огромной настольной игры, происходившей на открытом пространстве, в которой ты сам уподоблялся одной из фигур на доске. Я стал настоящим энтузиастом этого дела, и когда не было возможности соревноваться в ориентировании с другими, устраивал себе самостоятельную проверку навыков, выслеживая зверей или туристов, хотя они, конечно же, не подозревали, что кто-то тайком идет за ними. Я даже немного подрабатывал в УБН. По выходным, когда они устраивали свою очередную тренировку, мне поручалось изображать «мула» с грузом наркотиков и пытаться обмануть следопытов из управления. И в этом я добился немалых успехов: овладев всеми их приемами, я умел так же хорошо заметать следы, как и «читать» их.

Потом эти навыки не раз пригодились мне в работе «пастуха».

Их же я использовал и сейчас, внимательнейшим образом всматриваясь в почву и растительность в поисках отметин, оставленных Лавингом. Порой они были едва различимы. Упавшая на землю ветка, перевернутая вниз выгоревшей на солнце поверхностью, камень или олений помет не на своем месте, груда листьев там, где ей быть не положено.

Один из постулатов науки следопытов состоит в том, что сам характер местности на 90 процентов определяет направление движения преследуемого. Как правило, достаточно найти наиболее легкий из возможных маршрутов, чтобы с уверенностью предполагать, что именно им продвигается ваша цель. Но с Генри Лавингом все обстояло иначе. Этот человек мог избрать наименее прямой и очевидный путь, тот, что показался бы вам совершенно нелогичным и более трудным.

Но и его стратегию я понял, обнаружив, что он периодически останавливается и оглядывается по сторонам, явно опасаясь преследователей.

«Рациональная иррациональность»…

И теперь, разобравшись в стремлении Лавинга следовать более трудным путем по возвышенным местам, чтобы вовремя обнаружить противника и вступить с ним в бой, я сам начал двигаться гораздо быстрее, поскольку он не мог предполагать, что кто-то будет в точности повторять его маршрут сквозь густую чащу. Лавинг продирался сквозь заросли форситии, сплетения кудзу и плюща, кусты ежевики и других растений, названий которых я никогда не знал.

Порой я останавливался и вслушивался. Собаки реагируют сначала на запах, потом на звук и в последнюю очередь пускают в ход зрение. Люди устроены иначе, но слух тоже можно считать их вторым по значению органом чувств. Слушать нужно всегда и очень чутко. Убегающая от вас добыча шумит, как издает шум и тот, кто собирается вас атаковать (кстати, люди имеют тенденцию издавать самые громкие звуки именно в решающие моменты в отличие от представителей животного мира). Поначалу вам может показаться, что трески и шуршания доносятся до вас отовсюду. Но не нужно слишком много времени, чтобы научиться распознавать эхо, оценивать дистанции и определять в большей или меньшей степени точности, откуда именно исходит звук.

Уже через несколько секунд после очередной остановки я различил легкое похрустывание впереди себя. Быть может, это ветки терлись друг о друга под усилившимся ветром, или это был олень, или же человек, намеревавшийся похитить шестнадцатилетнюю девочку.

Затем примерно в ста метрах от себя, там, где плескалась о берег вода, я увидел дом Картера. Внимательно пригляделся. Никакого движения, кроме покачивания веток деревьев под напором ветра.

Подошел чуть ближе.

Остановился и всмотрелся еще раз.

Но только уже находясь метрах в тридцати от дома, я заметил Лавинга.

Да, это определенно был «дознаватель». Мне удалось мельком разглядеть его лицо. На нем была та же — или очень похожая — одежда, что и накануне, когда мы встретились в устроенной для него ловушке. Оружия при нем я не видел, потому что обе руки он сейчас использовал, чтобы раздвигать кусты и отводить в стороны ветки как можно бесшумнее. Я надеялся теперь застать его врасплох на дорожке к крыльцу, где он будет не так осторожен, как в самом доме. Он знает, что внутри может подстерегать опасность. Ведь ему, безусловно, известно, что Билл Картер — бывший полицейский, а значит, наверняка вооружен.

Вот теперь Лавинг достал свой пистолет и аккуратно передернул затвор, проверяя готовность оружия к стрельбе.

Я тоже извлек «глок» из кобуры и двинулся вслед.

При этом невольно подумалось: что сказал бы Уэстерфилд или кто угодно другой, наблюдая за этой сценой? Разве моя основная задача не состояла в том, чтобы как можно скорее увезти отсюда своих клиентов, которые прятались метрах в трехстах от дома?

Так какого же лешего я вместо этого продолжал охоту на преступника?

«Существуют гуртовые овчарки, сбивающие стадо в одно целое, и есть овчарки, не только охраняющие домашних животных, но и сами готовые напасть на любых хищников, какими бы крупными и многочисленными они ни оказались…»

Прости, Эйб. Я принадлежу ко второй породе. И это сильнее меня.

Дистанция между нами сокращалась, пока я обдумывал свою дальнейшую стратегию. По дороге я связался с Фредди и знал, что его люди спешат сюда, стараясь не привлекать к себе внимания. Полиция округа уже начинает перекрывать дороги. А сам Фредди появится в окрестностях минут через двадцать.

Приходилось признать, что место для схватки один на один было не самое удачное. Хотя я не сомневался в личности преступника, ясной цели перед собой не видел. Лавинг то появлялся на секунду, то снова пропадал среди теней. Выстрелить и промахнуться — такого риска я себе позволить не мог.

И потом — где его напарник?

Я продолжал медленно двигаться дальше. Как только Лавинг проберется в дом, ему потребуется минут десять, чтобы проверить все помещения и убедиться, что его жертва ускользнула, а не притаилась в укромном уголке.

Так я подходил все ближе, по-прежнему не покидая надежного укрытия и почти беззвучно.

Лавинг оказался рядом с гаражом и заглянул туда. Там все еще должен был стоять джип Картера. Затем он нырнул в кусты, разросшиеся между гаражом и домом, потом, сильно пригнувшись, пробежал вдоль невысокой серой стены, соединявшей две эти постройки. От меня ее скрывала довольно густая листва, и я видел только его мелькнувший силуэт. Но тут я замер, ощутив холодок, пробежавший по спине. Если Лавинг продолжит двигаться в том же направлении еще метров пять, ему не миновать участка открытого пространства, где он станет для меня прекрасной, подсвеченной солнцем мишенью.

Я взял пистолет на изготовку и прицелился примерно в то место, где должен был появиться враг. До той точки оставалось метров двадцать пять — не слишком большая дистанция для такого мощного оружия, как мой «глок» сорокового калибра. Ствол, конечно, коротковат, но одна из нескольких выпущенных подряд пуль должна уложить его. Я помнил каждую деталь учебных стрельб. Три выстрела повыше, три — пониже. Шаг в сторону, чтобы вспышка из твоего пистолета не превратила в мишень тебя самого. И снова оружие к бою. При этом не забывай считать, сколько патронов израсходовано.

Лавинг продолжал двигаться. Четыре метра до поляны.

Три, два…

У меня вдруг резко зачастил пульс, ладони покрылись холодным потом.

Вот он, Генри Лавинг. Прямо передо мной. Еще секунда, и он окажется у меня на мушке.

Две мысли мгновенно промелькнули у меня при этом. Первая. Специальное правило указывает: сначала мы должны потребовать, чтобы преступник сдался, если только нам самим или кому-либо еще не угрожает непосредственная смертельная опасность. И это правило распространяется на любого злодея. Даже на вооруженного до зубов. Даже на того, который хочет использовать крики боли шестнадцатилетней девочки, чтобы заставить ее рыдающего отца выдать ему необходимую информацию.

Даже на гада, который пытал и убил такого хорошего парня, как Эйб Фэллоу.

Но моей второй мыслью была такая: три повыше, три пониже, шаг в сторону, пистолет снова на изготовку…

Я сделал из левой ладони упор для правой руки, выровнял ствол, успокоил дыхание.

Всего один шаг из тени, все еще скрывавшей Генри Лавинга, и я не промахнусь.

И вот он шагнул на поляну, но не пошел во весь рост, а залег в траву и пополз, оставаясь для меня по-прежнему почти невидимым.

«Встань! — мысленно приказал я ему. — Встань же, черт тебя побери!» Меня захлестнул гнев, чего со мной еще никогда не происходило. Я все-таки смутно видел в траве темные очертания его тела.

Сделай это, и будь что будет! — сказал я себе. Выпусти по нему всю обойму и перезарядись… Так. Дыхание ровное. Давай! Я чуть склонился вперед и начал усиливать давление на курок.

У меня даже возникло чувство, что я могу направить пули в цель одной только силой своей воли.

Однако буквально за мгновение до того, как давление моего пальца на спуск должно было привести к выстрелу, я бесшумно вздохнул и опустил пистолет.

И остановила меня именно эта мысль — ведь я хотел стрелять с помощью силы воли.

Но стрельба — это физика и химия, это меткость глаза и твердость мышц, это правильное положение тела и ясно различимая мишень. Сила воли здесь роли не играет. Как нельзя полагаться и на удачу.

Я же «пастух». Я не имею права так поддаваться эмоциям.

Если бы я выстрелил и только ранил его или вовсе промахнулся, мое местонахождение перестало бы быть тайной. Нетрудно догадаться, что напарник Лавинга где-то рядом. Он только и ждет, чтобы я обнаружил себя. А хуже всего было то, что, услышав выстрелы, Билл Картер и Аманда могли покинуть свое убежище, желая выяснить, в чем дело.

Злясь на себя за минутную слабость, я тщательно проверил почву под ногами, убедился, что могу передвигаться бесшумно, и снова пошел вперед.

По-прежнему используя любой кустик как укрытие, Лавинг уже скользнул к калитке и осторожно попробовал, не скрипит ли она. Я видел, как он что-то достал из кармана; вероятно, это была масленка, чтобы смазать петли. Затем он открыл створку и направился к дому, ни на секунду не подставляясь под выстрел.

Недолго поразмыслив, я определился, что мне делать дальше, повернулся в другую сторону и направился в сторону лужка, за которым должны были ждать Билл Картер и Аманда.

Признаюсь, редко решение давалось мне с таким трудом.

Зато теперь цель стала вполне определенной. Попытка в одиночку взять Лавинга внутри дома была обречена на неудачу. Для подобной операции нужна поддержка по крайней мере двоих, а в идеале — четверых хорошо обученных людей. Сейчас же мне лучше всего было поскорее найти своих подопечных и уходить с ними как можно дальше. Лавинг в доме, и значит — у нас минут десять форы. А заниматься поимкой Лавинга следует предоставить Фредди и его оперативникам.

Я сориентировался, вернулся немного назад, а потом взял левее, где, как я ожидал, прятались девочка и Картер. До того места придется преодолеть довольно большое расстояние — метров триста поперек участка Картера. Но местность теперь была мне хорошо знакома. Передо мной простирался небольшой сосновый бор, где землю устилал ковер из старых иголок, а пропитанные смолой упавшие ветки не издавали треска, попадая под ноги. Двигаться можно было быстро и почти бесшумно.

Но именно поэтому, стоило мне сделать лишь несколько шагов, напарник Лавинга оказался у меня за спиной, ни звуком не выдав своего приближения.

— Оружие на землю. Руки по швам, — услышал я хриплый шепот, и в тот же момент мне в спину уперлось дуло.

28

Партнер упер ствол мне в позвоночник еще сильнее, а я только думал: должно быть, то же самое слышал Эйб Фэллоу перед тем, как за него взялся Лавинг.

Руки по швам…

Значит, и я скоро умру.

Но не сразу.

Потому что, как и мой наставник, я пока представлял для них определенную ценность. Вероятно, Лавинг решил не использовать девочку как точку уязвимости отца, а заставить меня выдать ему полицейского. В самом деле, куда сложнее технически, да и опаснее, связываться с Райаном и сообщать ему, что они захватили в заложницы его дочь.

Я послужил приманкой в ловушке на Лавинга. Теперь ту же роль невольно сыграла Аманда.

— Ты оглох? Брось оружие!

Пришлось подчиниться. Как бы быстро я ни обернулся, пуля все равно быстрее.

«Долго ли я смогу продержаться?» — от этого вопроса некуда было деться.

Наждачная бумага и спирт…

Нахлынули воспоминания о Пегги и мальчишках — Джереми и Сэме.

Потом голос у меня за спиной шепнул:

— Что за ерунда?

Складывалось странное впечатление, что человек разговаривает сам с собой.

Потом я услышал и вовсе приятно-неожиданное:

— О Господи! Так это вы, Корт?

У меня все еще крупно дрожали руки, когда я обернулся и увидел перед собой Билла Картера, державшего свою двустволку теперь направленной мне в грудь. И палец его все еще лежал на спусковом крючке. У него за спиной стояла Аманда с круглыми от страха глазами.

И я снова начал дышать. Да так, что легкие свело от боли.

Он опустил оружие.

— Вы не укрылись за лугом? — прошептал я.

— Нет. Мне показалось, что это далековато. И похоже, вы сами тоже не сразу туда поспешили?

Что верно, то верно, мысленно признал я.

Аманда рассматривала меня все еще немного испуганным, но пристальным взглядом. Глаза она унаследовала от отца. Через плечо у нее по-прежнему висела сумка в виде плюшевого мишки.

Я осмотрел место, где мы находились. Оборонять его было бы затруднительно — низина. Нужно поскорее добраться до машины и уезжать отсюда.

Мы присели на корточки.

— Лавинг пробрался к вам в дом. Он очень скоро поймет, что там вас нет.

Потом я жестом показал в сторону дороги и вправо.

— Мой автомобиль стоит перед участком за той каменной оградой. До него метров двести. Бежим к нему, быстро. Не волнуйся, Аманда, все будет хорошо.

На самом деле девочка не казалась обескураженной. Напротив, складывалось впечатление, что она не возражала бы поохотиться на Лавинга.

Характер еще тот…

Я первым пошел вверх по склону овражка в сторону дороги. Двигались мы слишком медленно, и у меня уже начинала кружиться голова, поскольку мне приходилось постоянно смотреть то влево, то вправо, то назад. Тысячи смутных очертаний и темно-зеленых теней представлялись угрозой, но ни одна из них пока не сформировалась в отчетливую фигуру вооруженного преступника.

Мы преодолели двадцать метров, тридцать, пятьдесят…

Внезапно Аманда охнула. Вскинув оружие, мы с Картером опустились на колени, уложив девочку между собой на землю, и посмотрели в том направлении, куда глядела она.

Олень грациозно вышел из кустов, продолжая объедать их листья, скосив на нас пустой, но слегка настороженный взгляд. Потом к нему присоединились две самки. Картер поднял с земли камень и хотел бросить в зверей, сочтя, видимо, что Лавинг спишет на этих животных любой шум, который услышит. Но я покачал головой, остановив его. Нам нужна тишина.

Порой есть риск перехитрить самого себя.

Всмотревшись вперед и убедившись, что партнер Лавинга не преграждает пока избранного нами пути, мы молча продолжили движение. А олени снова взялись за облюбованный ими куст.

Мы теперь постоянно слышали какие-то звуки вокруг нас.

Зверье? Лавинг? Его напарник?

Мы приблизились к открытому пространству участка метров двадцати длиной. Искать обходной, но более безопасный путь? Нет, слишком долго. Я жестом показал, что нам нужно перебежать на другую сторону прогалины.

И только когда мы уже оказались на противоположном ее краю, я оглянулся. На расстоянии примерно в длину футбольного поля мне открылась часть дома.

А потом во дворе я увидел Лавинга. Он тоже посмотрел в мою сторону и замер на месте. Затем полез в карман за радиопередатчиком или мобильным телефоном.

— Он нас заметил. Вперед, быстрее!

Я указал на полосу асфальта, и мы бросились бежать.

— Билл, прикрывайте нас сзади. Увидите его, цельтесь пониже. Ему придется на время залечь.

«Лучше слегка зацепить врага за бедро или лодыжку, чем промахнуться, метя ему в голову», — любил повторять Эйб.

— Вас понял.

— Давай, Аманда! Все идет хорошо, — шепнул я.

Тяжело дыша и низко пригибаясь к земле, мы проскочили сквозь чахлый подлесок, уже не обращая внимания ни на какие шумы. В любой момент я ожидал услышать свист пули и грохот выстрела за спиной. Но ни Лавинг, ни его партнер огня не открывали. Аманда нужна была им живой. Труп не используешь как рычаг для давления на болевую точку источника информации.

Наконец, окончательно выбившись из сил, мы оказались у дороги. По другую сторону каменной ограды, примерно в пятидесяти метрах от нас, стояла моя машина. Мы бросились туда мимо ряда низкорослых кустов.

Картер оглянулся.

— По-моему, я вижу его. Бегите к машине. Я прикрою вас.

— Нет!

Мы пробежали еще несколько шагов, и я нашел для нас троих укрытие в виде толстого ствола упавшего дерева. Оно рухнуло от старости, потому что, судя по возрасту, служило таким же укрытием еще солдатам юнионистов или конфедератов, отходившим к югу после самой кровавой битвы гражданской войны при Антиетаме.[15]

Теперь я был уверен, что вижу Лавинга позади нас и совсем недалеко — до него было метров шестьдесят или семьдесят. Он тоже нырнул за ствол дерева у стены.

— Сейчас нам нужно переместиться ближе к машине, — сказал я Картеру. — Я пойду последним. Машину заведу дистанционно, с пульта. Когда услышите звук мотора, стреляйте из обоих стволов в лесок через дорогу. Берите на этот раз повыше. Перезарядитесь и стреляйте снова, только сделать это нужно очень быстро. Затем вы оба должны перепрыгнуть через ограду. Аманда, ты сразу забираешься на заднее сиденье, но ложишься на пол. Билл, сядете за руль. Отъедете метров на десять вперед и остановитесь. Возьмите под прицел своего револьвера лес по ту сторону дороги. Я сразу же к вам присоединюсь.

— В том леске напарник?

— Точно так.

Он не спросил, как я узнал об этом, а мне было некогда объяснять, что я полагаюсь на интуицию.

Я посмотрел на их лица, покрытые потом и мелкими обрывками желтых листьев.

— Готовы?

Оба кивнули.

Я вдавил кнопку включения зажигания на брелоке, и мотор «хонды» ожил. Наши машины оборудованы специальными подавителями звука выхлопа, но с шумом стартера ничего не поделаешь.

Картер не колебался ни секунды. В тот момент, когда машина завелась, он выпрямился над оградой и сделал два оглушительно громких выстрела. Перезарядил ружье, выстрелил еще дважды и вложил в стволы два новых патрона, пока я выпустил шесть пуль в том направлении, где притаился Лавинг. Потом Картер схватил Аманду за руку, и они бросились к автомобилю.

Затем он рванулся с места, а я перекатился через ограду и упал в высокую траву на обочине дороги, распростершись на спине, но не переставая держать пистолет на изготовку.

Мне что-то щекотало позвоночник. Лавинг должен был считать, что я тоже уже в машине, но вот от его напарника могла не укрыться моя уловка. И тогда он в любой момент откроет по мне огонь, размышлял я.

Ну, давай же… Давай…

И тут я увидел Лавинга во весь рост.

Он перепрыгнул через стенку и стал прицеливаться по машине.

И хотя я видел его ясно, стрелять мне было не слишком удобно — трава и изгиб ограды частично блокировали траекторию. И все же это был шанс. Однако стоило мне спустить курок, Картер нажал на тормоз, как мы договорились, и до Лавинга дошел смысл моего замысла. Меня он не видел, но знал теперь, что происходит. Он резко повернулся и стал перебираться назад через ограду. Я выпустил по нему всю обойму. Пули высекали из стены осколки камня, клочья земли разлетались в стороны. Лавинг пропал из виду. Задел я его или нет, догадаться было невозможно.

Я вставил в пистолет запасную обойму. Шевеление листвы по ту сторону дороги выдало присутствие напарника Лавинга. Поэтому я, не медля ни секунды, подбежал к машине и занял место за рулем, которое Картер освободил для меня, переместившись на пассажирское сиденье.

Я вдавил педаль газа в пол, и мы стремительно помчались прочь.

Картер смотрел, что происходит позади.

— Ага, вот и подельник вышел из леса. А теперь и Лавинг с ним. Оба стоят на дороге. По-моему, Лавинг ранен. Его явно пошатывает.

Лишь несколько минут спустя, вписываясь в крутой вираж, я впервые немного сбросил скорость.

Указывая вперед, Картер рассмеялся:

— Все! Теперь и подкрепление подоспело.

У нас над головой прошелестел лопастями вертолет, стремительно снижаясь к дому Картера. Еще через мгновение дорогу нам блокировали несколько огромных черных джипов. Из них повыпрыгивали люди с оружием наготове и осторожно направились в нашу сторону. Через лобовое стекло я показал им свой жетон.

Молодой агент, которого прикрывали двое других, заглянул внутрь машины, а потом крикнул своим коллегам, чтобы они продолжали движение к дому.

— Вы в порядке, сэр? Все живы? — спросил агент.

— Да, все в норме. Старший агент Фредерикс с вами?

— Он отстал от нас минут на пять.

— Хорошо. Передайте своим людям, что их там двое. Лавинг и его напарник. Оба вооружены. Лавинг, возможно, ранен. Где они спрятали свою машину, мне неизвестно.

— Мы все проверим, сэр.

— Судя по карте, на противоположном берегу есть несколько жилых домов, откуда легко выехать на скоростную магистраль. Они могут воспользоваться лодкой, а потом угнать машину.

— Я сейчас же направлю туда одну из опергрупп, — заверил меня агент.

— А теперь не соедините ли меня с пилотом «вертушки»? — попросил я. — Нужно сориентировать его на местности.

— Вы имеете в виду вертолет, сэр?

— Да, ваш вертолет. Он пролетел у нас над головами, — сказал я, указывая вверх.

Но агент явно не понимал, о чем я говорю.

— В этой операции наши вертолеты не задействованы, сэр.

29

Билл Картер молча сидел рядом со мной, а в зеркале я видел отражение Аманды на заднем сиденье, смотревшей в окно на становившееся пасмурным осеннее небо. Мы были уже километрах в двадцати от летнего дома Картера.

Сам я в этот момент уже не думал о том, что произошло там так недавно, а старался отогнать навязчивое неприятное воспоминание из более отдаленного прошлого, но никак не мог избавиться от него…

Пегги, наши двое мальчишек и я ехали по сельской дороге, когда перед нами открылась картина страшной аварии. Я остановил свою машину и вышел, думая, что надо бы помочь крепким, но молодым и явно потрясенным случившимся местным полицейским. Многие считают, что женщины лучше, чем мужчины, справляются с видом трупов, открытых ран и крови. Может быть, но это не о Пегги. Она тут же перебралась на заднее сиденье к сыновьям и крепко прижала их к себе. Казалось, она стремится уберечь их от жуткого зрелища перевернутых автомобилей, искореженного металла и изуродованных тел жертв, которые пока еще не успели ничем накрыть. Но на самом деле Пегги в гораздо большей степени хотела заслониться от всего этого сама. (Вот вам еще одна общая черта характеров Мари и моей жены — поразительная легкость, с которой обе они переходили от неистребимого, казалось бы, оптимизма к самому безнадежному отчаянию.)

Там, на месте катастрофы, вопреки всем стараниям матери и Джереми, и Сэм все разглядели. Старший брат — Джереми — перепугался и безутешно зарыдал. А вот Сэма заинтересовало совсем другое. «Папа! Вон там лежит дяденька. Но у него же нет руки! Как он теперь будет есть мороженое?» Для Сэма это была не трагедия, а одна из первых в его жизни загадок.

Никогда не знаешь, как юное создание отреагирует на шокирующий опыт.

В лице Аманды мне теперь на миг почудилось отражение озадаченного личика Сэма.

— Ты в порядке, милая? — спросил я, сам удивившись, что так обратился к ней.

Она подняла на меня взгляд, кивнула, а потом стала изучать охотничью «беретту» Картера — переломленное пополам ружье лежало на сиденье рядом с ней.

Включив быстрый набор, я позвонил Фредди.

— Привет! — обрадовался он.

— Ты все еще на месте?

— Да. Здесь просто чудесно. Когда уйду на пенсию, обоснуюсь где-нибудь поблизости.

Сам я как-то не успел оценить всей прелести расположения летней резиденцииКартера.

— Какие новости?

— Они сбежали. На вертолете.

— Спасибо, я догадался. Меня интересует, что известно об этой «вертушке».

— Ничего. По крайней мере пока. Мы все еще опрашиваем соседей. Многие слышали, как вертолет пролетел очень низко. Кое-кто даже решил, что он упал, и несколько звонков поступили в Службу спасения. Но при этом…

— Так что же они видели?

— В том-то и штука, сынок. Они смотрели и слушали, но видели только тучу пыли и поднятых в воздух листьев. Он сумел приземлиться среди деревьев на площадке метров десяти в диаметре. Для этого нужно быть пилотом экстра-класса.

— Не только. Для этого требуется специальное оборудование, которое стоит огромных денег. А машину нашли?

— Угнана еще несколько месяцев назад. Номера чужие. Мы надеялись найти хотя бы один отпечаток пальца напарника, но там чисто.

— А как соседи?

— Никто не пострадал.

Я сообщил Картеру и Аманде, что с их друзьями ничего не случилось, и снова обратился к Фредди:

— Клэр отследит для нас этот вертолет.

Наша организация нередко переправляет клиентов по воздуху не только внутри страны, но и за границу, и потому у нас налажены неплохие контакты с Федеральным авиационным агентством и рядом частных чартерных компаний. Тот факт, что воздушное судно было небольших размеров, а значит, имело ограниченную дальность полета и базировалось где-то неподалеку, должен был облегчить Дюбойс поиски того, кто его арендовал.

— Мы обнаружили кровь. Надеюсь, никто из вас не ранен? — спросил Фредди.

— Где именно?

— У дороги. На каменной ограде, на кустах. Несколько капель на тропинке.

— Это кровь Лавинга. Я попал в него. Но он остался на ногах. Потеря крови большая?

— Не слишком. Кроме того, мы нашли четкие следы самого Лавинга, и его приятеля тоже.

— Я поручу Клэр проверить медицинские учреждения.

— Что это за птичка у тебя работает? Клэр? Надеюсь, и перышки у нее хорошенькие?

Опять дурацкая шутка.

— Слушай, Корт…

— Так, теперь ты начнешь про Уэстерфилда, — сказал я.

— Это ты по моему голосу догадался, сынок? — спросил Фредди.

— Ну, что он там?

— Во-первых, звонит не переставая. Звонит мне. Звонит всем подряд. Чем ты его так задел?

— Он хочет упечь моих клиентов в спецучреждение. Он совершает ошибку, но моих доводов слышать не хочет. Вот мне и пришлось, как бы это сказать… — Я искал подходящий эвфемизм.

— Поставить всю свою дальнейшую работу под угрозу, насмехаясь над распоряжениями генерального прокурора США. И разозлить чуть не каждого второго члена правительства.

— У Лавинга слишком много связей в столичном округе. Я не мог рисковать, — ответил я.

— А знаешь, мне плевать. Это твои проблемы. С моей-то головы и волосинки не упадет.

— Позвони мне, если криминалисты найдут что-нибудь интересное. Лавинг ведь облазил весь дом Картера.

— Договорились.

Мы закончили разговор, но тут же на дисплее телефона определились номера моего босса, а потом и Уэстерфилда. Я сбросил оба звонка и связался с Дюбойс. Рассказал ей о том, что произошло, и упомянул о вертолете:

— Найди его. Любым возможным способом.

— Постараюсь, — сказала она и записала подробности.

— И еще. Лавинг ранен, — добавил я.

— Так вы все-таки зацепили его. Это хорошо, — без излишних эмоций отреагировала на это моя молодая помощница.

— Проверь всех, к кому он мог обратиться за врачебной помощью.

Закон требует, чтобы любой медицинский персонал немедленно сообщал полиции о случаях огнестрельных ранений. Уличные банды и мафия непременно имеют своих врачей, медсестер или на худой конец ветеринаров, которые могут обработать рану и напрочь забыть при этом позвонить в правоохранительные органы. Имена многих таких медиков были нам известны, и время от времени мы устраивали за ними слежку (арестовывать их не имело смысла — они служили ценными источниками информации, когда начиналась охота на одного из раненых киллеров или «дознавателей»).

Но Лавинг, конечно же, ни к одному из них не пойдет. Я поделился с Дюбойс своим мнением и добавил:

— Он найдет какого-нибудь частника. Врача, который вне наших подозрений. Просмотри еще раз как следует его досье, отметь все адреса, по которым он был замечен, все телефоны, по которым звонил. На всякий случай проверь и общедоступные сведения в регистратурах.

Вот где ей опять пригодится наш ОРК и прочие нестандартные базы данных.

— Хорошо, посмотрю, что удастся нарыть, — сказала она. — И еще, Корт…

Она снова назвала меня по имени.

— Что?

— Я все еще проверяю ту съемку, что вы сделали в доме Грэма.

— Молодец.

Следующие слова после паузы дались ей не без труда.

— Я все много раз обдумала и поняла, что у вас не было другого способа добыть у него необходимую информацию. Я о том, что вы заставили меня сделать. Мне это очень не понравилось тогда. И долго трясло после. Но это был очень умный ход. Я не забуду о нем.

— Другого способа не было, — эхом повторил я ее слова.

Я выключил телефон, и примерно с полчаса мы ехали в полном молчании. Картер попросил включить радио, но я сказал ему:

— Не обижайтесь, но пока я воздержусь от этого. Нам всем нужно сосредоточиться, а радио мешает думать.

— О, тогда конечно.

Я заметил, что Аманда то и дело бросает на меня взгляды через зеркало заднего вида.

— Ведь все, что там произошло, было из-за меня, так? — спросила потом она. — Из-за моего блога в Интернете?

— Да. Он сумел вычислить твое настоящее имя по псевдониму через одну из социальных сетей. Потом отследил почтовый ящик отправки на компьютере соседей Билла, а там и адрес его самого.

Она закрыла глаза.

— Я так виновата. Мне… То есть я думала, что не могу пользоваться только своим компьютером. И не подозревала, что меня можно обнаружить на чужом. Я же использовала «ник».

Но меня она ни в чем не убедила. Девочка отнюдь не глупая. Наверняка подозревала, что риск существует, но по юношескому легкомыслию или чрезмерному рвению (скорее всего и того и другого понемногу) не придала этому значения.

— Мне действительно жаль Сьюзан — ту девушку из нашей школы, — добавила она.

— Которая покончила с собой?

— Да. Вообще-то это была автомобильная авария, но она неслась с бешеной скоростью как сумасшедшая. Словно ей было безразлично, останется она в живых или погибнет. Это один из способов самоубийства, как сказали нам всем школьные психологи. Я потому и хотела обязательно написать об этом в блоге. Я стремилась к тому, чтобы все поняли: вести себя так неосторожно за рулем — это как наглотаться таблеток или повеситься.

Когда я слушал ее, мне в голову пришла занятная мысль. Рядом со мной сейчас сидела девочка-подросток, посвятившая себя заботам о других. В каком-то смысле ее тоже можно отнести к категории «пастухов». Интересно, будь у меня дочь, сумел бы я вырастить ее такой, как Аманда? Но уж я бы точно гордился такой дочерью, это я знал наверняка.

Однако и эта мысль, подобно столь многим другим сегодня, моментально улетучилась.

— Он хотел убить меня? — спросила Аманда, совершенно безмятежно, как человек, уверенный, что никогда не умрет.

Картер заерзал на своем сиденье, явно пытаясь найти слова ободрения. Но только я уже знал, что эта девочка едва ли нуждается в них.

— Нет. Он только собирался похитить тебя, чтобы заставить твоего папу сообщить ему что-то важное.

— Что именно?

— Мы пока не знаем.

Она замолкла и только смотрела в окно.

У некоторых «дознавателей» есть свои принципы. Кто-то из них, например, никогда не причинит вреда женщине или ребенку. Многие прибегают в основном к психологическому давлению на жертв, ставя под угрозу их профессиональные репутации, личную жизнь или материальное положение. За некоторые дела они вообще не берутся, и есть пределы того, на что они готовы, вытягивая из людей заказанную информацию. Но существуют и такие, как Генри Лавинг. Эти способны на все, чтобы выполнить задание.

Вам покажется это странным, но я уважаю таких наемных убийц и специалистов по информации больше, чем тех, «принципиальных». Они так же верны подлинным стандартам своей профессии, как я — своим. Они ставят перед собой цель и достигают ее максимально эффективным путем. Это делает их более предсказуемыми.

— Джо совсем обезумела? — спросила Аманда.

— Нет. С ней все в порядке, — ответил я.

— Вы уверены? — Она скептически улыбнулась.

— Она действительно несколько замкнулась в себе. Но по крайней мере она в безопасности, как твой отец и тетя.

— Это хорошо… Извини, дядя Билл. Мне совестно, что я устроила все это безумие.

Похоже, Аманде ничего не стоило взять на себя ответственность за то, что только что с нами произошло.

— Ничего. Теперь все будет в порядке.

Я сбросил скорость, включил указатель поворота и съехал с шоссе. Аманда нахмурилась, увидев приземистое каменное строение, к которому мы приближались. Потом вдруг быстро заговорила:

— Я… Вы ведь привезли меня сюда не в наказание за то, что я натворила? То есть…

Я едва сдержал улыбку.

— Вовсе нет. Это всего лишь безопасное место, где вы с Биллом спокойно проведете ночь.

И я остановил машину у ворот Федеральной тюрьмы особо строгого режима штата Виргиния.

30

«Что, черт возьми, происходит? Где тебя все это время носило?» — клокотал в наушниках голос моего начальника.

Раздражение, злоба, да и почти любая другая эмоция, обычно слегка смягчаются, проходя сквозь китайскую пластмассу и металл, но его настроение улавливалось мною сейчас безошибочно.

— Лавинг установил местонахождение дочери Кесслера. Но с ней уже все в порядке. Лавинг ранен.

— Рана серьезная? — спросил Эллис.

— Неизвестно. Хотя крови он потерял не много… Арон, для бегства он использовал вертолет.

— Что-что?

— Клэр попытается его вычислить, если сможет. Ты когда-нибудь слышал, чтобы к услугам «дознавателя» был вертолет?

После недолгой паузы:

— Нет. Такого еще не случалось.

— Значит, заказчик очень богат или имеет профессиональный доступ к «вертушкам», чтобы поднять одну из них в воздух без положенных формальностей.

— Что ты собираешься делать?

— Я только что поместил девочку в спецучреждение. Там действительно безопасно. Ее привезли под именем Джейн Доу, свидетельницы по делу об убийстве наркоторговца. Даже если у Лавинга внутри кто-то есть, сомневаюсь, что она привлечет его внимание. К тому же я попросил начальника тюрьмы отключить на сегодня всю связь с внешним миром. Мы по-прежнему разбираемся с двумя делами, которые вел Кесслер, чтобы понять, кто мог заказать его. Клэр ищет медика не из числа наших знакомых, согласившегося подлатать рану Лавинга.

— Послушай, Корт, — перебил меня Эллис, — я делаю все, что в моих силах, но…

— Ты об Уэстфилде?

Мне с самого начала было ясно, почему шеф в дурном расположении духа.

— Да, о нем. Почему ты просто не проигнорировал его? Зачем понадобилось врать о доставке в центр заключения?

— Чтобы выиграть время. Если бы я отмахнулся от него, он сделал бы все, чтобы разыскать меня. А я на задании. Я не могу позволить ему мешать мне, пока у меня на руках клиенты. По крайней мере зная, что имею дело с Лавингом.

— Ему вполне по силам добиться твоего увольнения, — заметил Эллис.

— Я надеялся, что к этому времени у меня будут ответы на все вопросы. А главное — имя заказчика.

Или труп Лавинга в полиэтиленовом мешке. Стоило ему подняться во весь рост там, у дома Картера в округе Лоуден, и дело закончилось бы именно так.

— Но у нас пока ничего нет.

— Верно. Только, пожалуйста, избавь меня от него хотя бы сегодня до конца дня, Арон. Скажи ему, что у нас в разгаре крайне секретная операция.

— По поимке Лавинга?

— Ни в коем случае! Это только подольет масла в огонь. Нет, намекни ему, что у меня появилась ниточка, ведущая к заказчику. Скажи, что его теория о причастности к делу террористов начинает приобретать реальные очертания.

— Опять «свистишь»?

Законный вопрос, подумал я, учитывая методы, которые мы уже использовали.

— На этот раз — нет. Расследуем пересылку денег на Ближний Восток. Крупные суммы уходят в Саудовскую Аравию и оседают на счетах десятков подставных фирм.

— Вот это уже горячее.

— Главное, Уэстерфилду это понравится. Впереди у него замаячит громкий процесс, который украсит его послужной список. Клэр сейчас проверяет информацию, собранную мною в доме Грэма — того типа из министерства обороны, чей чек подделали. Мы продвигаемся вперед. Но мне нужны Кесслеры. Если придется, вали все на меня. К этому я готов. Но я не могу сейчас отдать их ему.

— Постараюсь помочь. — Эллис вздохнул.

Мы разъединились, и я погнал машину назад, к явочному дому у Грейт-Фоллз. Связался с Ахмадом, ввел его в курс дела и узнал от него, что у них все спокойно. Только Джоанн с мужем поссорились. Из-за какого-то пустяка. Впрочем, я и раньше замечал, что свары между клиентами обычно разгорались по мелочам. Потом трубку взял Райан. Казалось, он был трезв. Я сообщил ему об инциденте у дома Билла Картера, заверив, что теперь ситуация под контролем. Аманда и их друг находятся под надежной федеральной охраной. Потом я поспешил отключить телефон, прежде чем в разговор вклинилась перепуганная Джоанн.

Было около шести вечера, и усталость давала о себе знать.

Но телефон не умолкал. Теперь на нем определился номер Дюбойс.

— Это я. Говори, что там у тебя.

— Пара пунктов. Сначала о вертолете… Кстати, я заметила, что женщины никогда не пользуются термином «вертушка». Я разговаривала с тремя мужчинами и тремя женщинами. Для мужчин это была «вертушка», но для женщин обязательно «вертолет» или даже «геликоптер».

Слава Богу, к Дюбойс вернулась способность подмечать странности. Значит, пережитое у Грэма для нее осталось в прошлом.

— Никакого полетного задания не существовало. Я долго размышляла, что это значит. Исходила из предположения, что это не вертолет одной из государственных служб — противопожарной или полицейской…

— Едва ли.

— И это не чартер. Компании, сдающие летательные аппараты внаем, очень тщательно следят за этим. Один неправильно оформленный полет — и прощай лицензия. А стало быть, этим вертолетом владеет частное лицо.

— Памук? Он ведь называет себя инвестиционным банкиром, а значит, может это себе позволить. Или у него есть богатый клиент.

— Теперь информация по делу Грэма. Я уже получила аналитические материалы через нашу систему ОРК.

— Ничего себе! Ты быстро работаешь.

— Так ведь вы и велели сделать это быстро. Есть кое-какие адреса.

— Что-нибудь поблизости?

— Вы не поверите, но это совсем близко. Площадь Дюпона в Вашингтоне.

Я допускал и такую возможность, но опасался, что речь скорее пойдет о Гринвич-Виллидже в Нью-Йорке или Феллз-Пойнте в Балтиморе, что было бы гораздо проблематичней, поскольку я хотел побывать на месте сам.

— Отправь мне адреса электронной почтой. И отдельное спасибо за оперативность.

— Сейчас я переключилась на медиков. Отсеиваю по специализации. Как вы думаете, в каком месте пуля зацепила Лавинга?

— Понятия не имею.

— Если бы она задела кость, было бы легче искать.

— Почему?

— Тогда ему понадобился бы хирург и ортопед в одном лице. Сузилось бы поле для поиска. Так вы не припомните?

— Нет.

— Жаль, но я все равно его вычислю. Ясно только, что это не ухо-горло-нос. А адреса сейчас передам текстовым сообщением на телефон.

Наш разговор на этом закончился.

А через минуту вся информация по делу Грэма уже лежала в памяти моего мобильника. Я быстро прочитал ее и остановился на обочине шоссе. Выделил и скопировал адрес в устройство джи-пи-эс, потом нажал на кнопку «Начало маршрута» и стал послушно следовать командам, которые подавал мне синтезированный женский голос.

31

Так я и добрался до площади Дюпона, в прежние годы центра домостроения, через который протекал симпатичный канал, где, кроме того, располагалась знаменитая скотобойня. Теперь это был один из наиболее фешенебельных районов столицы нашего государства.

По дороге я понял, почему меня так раздражает автоматический голос спутникового навигатора. Его интонации очень напоминали манеру Крис Тизли — помощницы Уэстерфилда. Однако устройство помогло мне подъехать прямиком к фасаду магазина в самом начале ответвлявшейся от площади Коннектикут-авеню. Несколько вальяжных продавцов торговали подержанными компакт-дисками. Среди покупателей преобладала молодежь слегка за двадцать, разбавленная несколькими потрепанными жизнью бородатыми любителями музыки примерно моего возраста. Я подошел к юноше-кассиру, показал ему свое удостоверение, а заодно и фото человека азиатской наружности, забравшего монеты с почты в Нью-Джерси — фигуранта дела Грэма.

Кассир сказал, что ничего не знает о нем. Я опросил еще четверых или пятерых продавцов. Но и они, как выяснилось, тоже ничего не знали ни о поддельных чеках, ни об азиате, изображенном на фото.

Наконец, окинув в последний раз взглядом магазин, я вышел через дверь со старомодным звонким колокольчиком. Посмотрев по сторонам, направился к расположенной рядом кофейне. Площадь Дюпона живет за счет шика, и заведение, называвшееся «Кафе», отличалось с лихвой: от претенциозного, с французским ударением наименования до ценника в тридцать долларов за полкило темных бобов внутри одной из банок. Я заказал черный фильтрованный колумбийский кофе — самый дешевый в меню, где числились десятки невероятно экзотических смесей, ни одна из которых, с моей точки зрения, кофе как таковым не была.

Меня опять посетило воспоминание из тех, к каким лучше не возвращаться. Я вспомнил, что Пегги всегда заказывала мокачино. Для меня так и осталось загадкой, что это такое, но я живо представил себе сейчас ее лицо сердечком, с предвкушением склонявшееся к чашке. Однажды Пегги объяснила мне, почему ей так нравилось ходить по супермаркетам: она получала удовольствие, наблюдая, как люди покупают себе свои излюбленные деликатесы.

— Жизнь так трудна, — добавила она, — и именно такие маленькие радости помогают нам всем справляться с ее тяготами.

Как верно подмечено, подумал я тогда. Но только теперь я действительно понял, насколько Пегги была права.

Я отхлебнул немного кофе, поставил все еще очень горячую чашку на столик и начал составлять текстовое сообщение с деталями по делу Грэма, когда входная дверь кофейни чуть слышно скрипнула. Все еще не отводя взгляда от дисплея телефона, я почувствовал, как рядом появилась чья-то тень. Подняв глаза, я увидел перед собой паренька лет двадцати с небольшим. Белокожий, симпатичный, стройный юноша в джинсах и сильно помятой полосатой рубашке.

— Вы ко мне?

— Я работаю в магазине, куда вы только что заходили. — Я промолчал, и он повторил: — Я там работаю.

— Как тебя зовут?

— Стю. — Он настороженно смотрел на меня. — Вы ведь кое-чем интересовались? Я имею в виду, в нашем магазине?

В его устах утверждения превращались в вопросы.

Я посмотрел ему в глаза. Он поспешно отвел их.

— Так чего же ты хочешь? — спросил я.

— Вы наводили справки о Джимми Суне. Я знаю его.

— А ты знаешь, где он сейчас? Мне необходимо разыскать его.

— Вы, типа, агент ФБР?

— Где Джимми? Тебе это известно?

После некоторого колебания:

— Нет.

— Присядь-ка, — показал я на соседнее кресло.

Он сел и свел ладони вместе перед собой. Люди, с которыми мне приходится иметь дело, частенько принимают эту позу, но в основном потому, что запястья им сковывают наручники.

— Откуда ты знаешь Джимми? — строго спросил я.

— Он иногда заходит к нам в магазин. Ему нравится музыка. А почему вы там искали его? Я имею в виду, именно в магазине?

— Отследил по кредитной карточке. Он же делает у вас покупки?

— Ах да, конечно.

— У него большие неприятности. Было бы лучше, если бы нам удалось найти его.

— Я думал… То есть я хотел сказать, что слышал о какой-то проблеме. Это связано с чеком?

— С поддельной подписью на чеке.

— Но ведь дело закрыли, — сказал Стю. — Я сам слышал. Значит, никаких неприятностей у него больше нет.

Он развел руки в стороны и робко мне улыбнулся. Я не ответил на улыбку.

— Дело прекращено, но только полицейским управлением округа Колумбия.

— Как это?

Я пустился в объяснения:

— Пойми, одно и то же преступление подпадает под действие различных юрисдикций. Они могут подразделяться по географическому признаку. К примеру, если ты совершишь почтовое мошенничество, тебя будут преследовать во всех штатах, где от твоих действий пострадали люди — быть может, во всех пятидесяти. И в каждом штате будет заведено отдельное уголовное дело. А еще юрисдикция может делиться между различными правоохранительными органами. Скажем, убийство агента ФБР расследуется как на уровне штата, так и на общефедеральном уровне.

— О Боже!

— Этот твой Джимми Сун похитил чужую чековую книжку в вашем округе. Местная полиция может счесть дело бесперспективным и прекратить его. Но ведь он использовал Интернет, чтобы отмыть деньги.

— Отмыть деньги?

— Он приобрел золотые монеты, а затем, как мы предполагаем, продал их, чтобы снова иметь на руках наличные. Это и называется отмыванием денег.

— Правда?

— Не сомневайся. И это уже в моей юрисдикции. Преступление федерального уровня, и очень серьезное. А потому, Стю, если ты располагаешь информацией о местонахождении Джимми Суна, лучше немедленно поделись ею со мной. Введение в заблуждение федерального агента также рассматривается как правонарушение. А сокрытие сведений о преступнике может привести тебя на скамью подсудимых как его сообщника. Повторяю, все это очень и очень серьезно.

— Но если никто физически не пострадал и сама жертва не хочет, чтобы искали виновных… В чем тогда проблема? Я не понимаю.

— Что думает жертва, не имеет значения.

— Но это же бессмыслица какая-то!

— А ты взгляни на это немного иначе, Стю. Предположим, я тебя убил. — При этих словах он содрогнулся всем телом. — Ты уже мертвец. У тебя нет никаких мыслей или желаний, так?

— Да уж, наверное.

— Но ведь преступление было совершено. Или вообрази, что я местный громила. Я отбираю у тебя машину, а ты так меня боишься, что не хочешь заявлять в полицию. Но множество свидетелей видели, как я обворовал тебя. В таком случае копы все равно обязаны арестовать меня. Ты можешь даже не давать показаний, их дадут другие. И меня упекут за решетку.

— Я и не предполагал…

— У меня есть ордер на арест Суна. — Я похлопал себя по карману пиджака.

— В самом деле?

— В почтовом отделении, где он забирал монеты, купленные на деньги по фальшивому чеку, стоят видеокамеры, и его отчетливо видно на записях.

— Но…

— Хорошо ли ты знаешь Джимми? Рассказывай как на духу, Стю.

Молодой человек понурил голову.

— Он мой партнер. Можно сказать — любовник.

— Понимаю. Он живет с тобой вместе?

— Нет. У его родителей очень консервативные взгляды. Они что-то подозревают, но не знают наверняка.

— Ты окажешь ему огромную услугу, если уговоришь сдаться. Департамент внутренней безопасности уже завел на него досье.

— ДВБ им тоже интересуется?

— Да, террористической угрозой всегда занимаются, в том числе и они.

— А при чем здесь терроризм? — Теперь Стю действительно перепугался.

— Есть версия, что похищение Суном чековой книжки — часть плана спецслужб Северной Кореи. Ее хотели использовать для шантажа жертвы — Эрика Грэма. Он ведь работает на Пентагон.

— Господи Иисусе, нет! Этого не может быть!

— Ты не замечал за Джимми ничего, что подтвердило бы такие подозрения?

— Разумеется, нет. Он отличный парень. И очень милый. Да и семья его из Южной Кореи!

Я только усмехнулся:

— Террористы умеют быть обаятельными. А в Сеуле кишмя кишат шпионы с Севера.

— Но он не может быть террористом!

— А вот это решат прокурор и суд. Моя задача только взять его. По возможности не причинив вреда. Очень надеюсь…

— Боже милосердный!

Я склонился ближе к нему.

— Судя по данным, которыми мы располагаем, он, вероятно, крайне опасен. В этом районе сейчас действует наша опергруппа особого назначения. Они были готовы к штурму магазина, окажись он там. Сейчас они взяли другой след. — Я посмотрел на часы и сдвинул брови. — Двадцать минут назад их командир выходил со мной на связь. Кажется, они установили его местонахождение. И у них приказ стрелять на поражение, если он не сдастся по первому требованию.

Юноша только тихо охнул.

Я вгляделся в его побледневшее лицо.

— Если он хотя бы немного дорог тебе, ты обязан нам помочь. Потому что в ходе боевой операции его могут убить. Наши спецназовцы постоянно имеют дело с обвешенными взрывчаткой самоубийцами и другими преступными типами, создающими угрозу для жизней ни в чем не повинных людей.

И тут Стю заплакал. Крупные слезы выкатились из его глаз.

— Все это было моей идеей, а вовсе не Джимми, — запричитал он срывающимся голосом. — Он мне всего лишь помог немного… Боже мой, позвоните им скорее, тем людям из ФБР, о которых вы только что говорили. Передайте им, что он совсем не опасен.

Но я посмотрел на него еще более мрачно:

— Сначала тебе придется дать мне подробные объяснения.

— Это я украл чековую книжку, я открыл счет в Интернете. Это все я, а не Джимми. Он только и сделал, что забрал монеты из почтового ящика.

— Боюсь, я не совсем понимаю, о чем ты толкуешь.

Стю вытер щеки ладонями.

— Тот человек, у которого украли книжку…

— Да, Эрик Грэм.

— Это… Словом, он мой отец.

— Значит, ты Стюарт Грэм?

Он энергично закивал.

— О, какой же я глупец! Что я натворил! Это все моя вина. Пожалуйста, позвоните им.

— Как только ты до конца все мне выложишь.

— Но я свалял такого дурака!

— Рассказывай, Стю. Чем раньше мы узнаем правду, тем легче все закончится для Джимми.

Он снова смахнул влагу из уголков глаз.

— Мой отец, он… очень жесткий человек. Ему всегда хотелось, чтобы я получил образование там же, где и он. В Принстоне. Он был одним из тех, кого там негласно называли Главарем курса. Слышали о таких? От меня он требовал того же. Но только я ненавижу этот университет. Мое место здесь. — Круговой жест руки означал, видимо, окрестности площади Дюпона. — Здесь мне все по душе. Я люблю Джимми, наших с ним друзей. Я совсем не похож на этих хозяев жизни из Лиги плюща. Но отец и слушать ничего не хочет.

— А при чем здесь подделка чека?

— При том, что я трус хренов по натуре. — Он схватил со стола салфетку и высморкался. — У меня не хватило смелости сказать отцу, что я не хочу нынешней осенью возвращаться в университет. Я так боюсь его! И мама тоже его боится. Он на всех нагоняет страх. Мне он постоянно твердит: «Ты же не собираешься стать моей третьей дочкой, а?» Заставил меня играть в американский футбол, притом что я вешу всего шестьдесят пять килограммов. Представляете меня среди этих верзил в футбольной команде? Но он упорно возил меня на тренировки. «Будь мужиком. Заставь меня гордиться тобой. Иди по моим стопам». А у меня твердости не хватало сказать «нет».

— И тогда ты снял деньги с его чековой книжки, чтобы он не смог заплатить за твою учебу?

— Трусливый прием, да?

— А Джимми ты попросил забрать монеты, которые купил сам.

Стю кивнул.

— Он не сделал ничего дурного. Богом клянусь! Только помог, и все. В Нью-Джерси живет его семья, и он часто у них бывает. Потому мы и решили заказать доставку туда, а не в Вашингтон.

— А потом отец обо всем узнал и забрал заявление из полиции.

— Да, он как-то узнал, к моему ужасу.

Нетрудно было вообразить себе разыгравшееся между отцом и сыном пиротехническое шоу.

— Что ты сделал с деньгами?

— Мне не деньги нужны были.

— Понимаю, но все же хочу знать, как ты ими распорядился.

— Мы немного оставили себе, а остальные пожертвовали фонду борьбы со СПИДом и «Международной амнистии». Мне противна мысль, что мой папаша так хорошо зарабатывает на разработке нового оружия. Именно это он делает по заказам Пентагона. И притом страшно доволен собой. Строит из себя супермена. Мне хотелось, чтобы раз в жизни его деньги пошли на добрые дела.

— Не мог бы ты в таком случае дать мне координаты кого-нибудь в «Амнистии», кто подтвердил бы твои слова? — попросил я.

Стю просмотрел дисплей своего блэкберри, потом продиктовал имя и номер телефона.

— Зафиксировано? — спросил я.

Парень снова вздрогнул от неожиданности и нахмурился.

— Не пугайся, это я разговариваю уже не с тобой, — объяснил я.

— Сейчас проверю, — услышал я в наушнике голос Дюбойс.

— Нам придется немного подождать, — сказал я Стю.

Парень обмяк в кресле и снова вытер нос. Потом оглядел кофейню и неожиданно рассмеялся:

— Мы все время ходим сюда. Джимми и я.

Я промолчал.

— Знаете, что он мне здесь рассказывал буквально позавчера?

— Что же?

— Когда упоминают о Корее, все думают, что там пьют только чай. Чай, и ничего больше. Как в Китае или Японии. Но вот последний корейский император, которого звали Сун-Йонг, обожал все западное и с начала 1920-х годов завел у себя во дворце обычай пить кофе. Они с отцом любили за чашкой кофе обсуждать мировую политику. И конечно, слух скоро просочился за стены дворца. Кофе стал моден среди простых горожан. Они всегда подражали своим правителям. И сейчас в Южной Корее пьют больше кофе, чем в любой другой азиатской стране. У них в кофейнях даже дежурят специальные проститутки, которых можно снять только там. Их называют «девушки да-банг».

Потом он замолчал. Признаюсь, мне не часто приходилось видеть перед собой человека более печального. Слезы опять хлынули из его глаз.

— Умоляю вас, — пробормотал он. — Позвоните людям из ФБР. Скажите им, что Джимми совершенно не опасен.

Потом я услышал голос Дюбойс:

— Все подтвердилось. Они перевели «Международной амнистии» тридцать одну тысячу.

— Хорошо, — сказал я. — Передайте опергруппе приказ отменить операцию.

— Какую операцию? — Моя помощница, видимо, не все расслышала в нашем разговоре.

— Я перезвоню через пару минут. — С этими словами я отключился.

При других обстоятельствах я бы не преминул заставить Стю еще немного помучиться неизвестностью, но не мог забыть самовлюбленной наглости Грэма и его оскорбительного тона с Дюбойс. И потому сказал только:

— Вижу, дело действительно можно на этом прекратить. При условии, что не будет рецидива.

— Нет, сэр, не будет. Чем угодно клянусь, не будет!

Я поднялся и направился к выходу, но потом обернулся к нему.

— На будущий год твой отец, возможно, найдет средства или даже займет деньги на твою учебу. Хотелось бы мне знать, что ты придумаешь тогда?

Молодой человек поднял на меня свои покрасневшие глаза. Но лицо его теперь выражало не грусть, а решимость.

— Я скажу ему, чтобы он шел ко всем чертям!

Я поверил ему и даже одобрительно кивнул:

— Вот и правильно.

Выйдя из кафе, я подвел черту по крайней мере под одним из дел, которые расследовал Райан Кесслер, и снова позвонил Дюбойс.

— Вы оказались правы, — признала она.

Эта версия зародилась у меня еще в кабинете Эрика Грэма, когда я изучал фото на стенах и наблюдал, как отреагировал хозяин на предположение Дюбойс, почему кому-то понадобилось натравить на него Лавинга. Уже тогда стало ясно, что он говорит правду — его никто не шантажировал. Проведенный позднее моей помощницей компьютерный анализ выражения его лица и жестов подтвердил этот вывод. Но тогда мне бросился в глаза снимок молодого человека — предположительно сына Грэма — в обществе другого юноши, чья азиатская внешность наводила на мысль о том, что он причастен к махинации с чековой книжкой. Затем Дюбойс воспользовалась не только нашим незаменимым ОРКом, но и десятком других баз данных, содержавших сведения о кредитных картах, регистрации транспортных средств, фотороботы преступников, просмотрела записи в блогах и социальных сетях, школьное досье, страховку, список телефонных контактов и огромный объем прочей информации.

Худощавый белый юнец действительно оказался Стюартом Грэмом. А азиат — корейцем Джимми Суном. В прошлом за ним не числилось никакого криминала. Он был активистом в движении за права сексуальных меньшинств, студентом выпускного курса колледжа имени Джорджа Вашингтона и постоянно жил в районе площади Дюпона.

Мы выяснили, что Стюарт подрабатывал продавцом в магазине «Музыкальная галерея», также расположенном в том районе.

Когда я вспомнил, что высокомерный болван Эрик Грэм превратил свой кабинет в святилище Принстонского университета, у меня зародилось подозрение, что из-за этого между отцом и сыном могли возникнуть крупные разногласия. Нельзя было исключить того, что парень причастен к краже чековой книжки. Однако чтобы объективно проверить справедливость этого предположения, мне пришлось повидать его самому, сделав вид, что я ничего не знаю о нем.

— Позвольте задать вам один вопрос? — В голосе Дюбойс звучало любопытство и лукавство. — Ваш якобы существовавший ордер вы, как я понимаю, назовете угрозой, а мой списали как пустой блеф. Почему?

Хороший вопрос. Она почти поймала меня. Но я знал, что ответить:

— Мой так называемый ордер выписан на имя Джимми. А его не было в кофейне. Как обнаружился бы мой обман? Твой ордер был на имя Грэма. Если бы он потребовал предъявить его, прислав по факсу, что бы тебе оставалось?

— А! Ерунда. Бумага побеждает камень.

Хотя я стараюсь никого не посвящать в подробности личной жизни, Дюбойс наверняка слышала о моем пристрастии к настольным играм.

— Что ж, умно, — признал я почти против воли.

— Значит, у нас остается дело Памука как единственная реальная причина, поставившая Райана под удар?

— Вероятно.

— А я как раз занималась… Одну секундочку. — И Клэр взволнованно продолжила: — Только что пришла электронная почта. Это четкая наводка на того, кто оказал Лавингу медицинскую помощь.

— Продолжай.

— Подождите, я еще читаю… Это его двоюродный брат.

После того как Лавинг убил Эйба Фэллоу, мы постарались добыть каждую подробность его жизни и прежде всего установить, есть ли у него близкие родственники. Мы знали, что родился он в Виргинии, но ни один из членов его семьи не жил ближе нескольких сотен километров от столицы. Родители Лавинга умерли. Была у него и сестра, с которой он время от времени виделся, но и она какое-то время назад погибла в результате несчастного случая.

О существовании кузена мне тоже было известно.

— Тот самый, что изучал медицину в Нью-Йорке?

— Да, он. И лицензию он получил в наших краях, переехав около двух лет назад в Фоллз-Черч. Сейчас он штатный врач в Арлингтонской больнице, — продолжала Дюбойс. — Быстренько просматриваю его телефонные контакты… Так. Буквально через полчаса после того, как вы ранили Лавинга в доме Картера, двоюродному брату позвонили по городскому телефону с блокировкой определителя. Разговор продолжался три минуты.

— Что ты о нем знаешь?

— Холостяк, тридцать два года. Никаких проблем с законом, кроме пары нарушений правил движения. Зовут его Фрэнк Лавинг. Имел опыт работы в реанимации, но сейчас больше занимается хирургией. Диплом получил с отличием, а закончил медицинский факультет Нью-Йоркского университета.

Она дала мне адрес.

Поблагодарив Дюбойс, я завел «хонду», вбил адрес в джи-пи-эс и влился в транспортный поток. Потом позвонил Фредди и первым делом сообщил, что подделка чека Грэма не приведет нас к заказчику. А потом рассказал о том, где, по всей вероятности, Лавинг получил медицинскую помощь.

— Думаешь, он все еще там?

— Он, конечно, постарается убраться оттуда как можно скорее. Но давай исходить из того, что ему пришлось задержаться. Отправь туда пару небольших опергрупп, но предупреди, чтобы действовали тихо и аккуратно.

— Сейчас подберу ребят.

— И, Фредди…

— Не говорить ничего Уэстерфилду, — продолжил за меня агент.

— Именно, — подтвердил я.

— Без проблем. Он бывает законченным мудаком, в этом я с тобой согласен. Зато ассистентка у него — горячая штучка.

— Только если ты любишь жемчужины, — серьезно заметил я.

— Ты опять на редкость удачно сострил, сынок, — хихикнул в трубку Фредди. — Уж не знаю почему, но это дело помогает тебе открыться с совершенно новой для меня стороны.

32

Фрэнк Лавинг выглядел моложе, чем явствовало из досье Дюбойс. Высокий, коротко стриженный, он казался образцовым представителем медицинской профессии, какими мы, как правило, их себе представляем.

Но сейчас он сильно нервничал, что, впрочем, не удивляло. Сначала ему нанес визит кузен-убийца, а потом полдюжины вооруженных до зубов агентов ФБР обшарили каждый закуток в его доме.

А обитал он в роскошном на вид особняке этак на тысячу двести квадратных метров с колоннами и арками в стиле рококо, хотя все это были лишь сборные конструкции, с установкой которых любая строительная фирма справлялась за несколько недель напряженных трудов. На стенах отлично смотрелись бы репродукции пейзажей Венеции или средневековых натюрмортов с неощипанными фазанами, но их украшали совершенно неуместные афиши спортивных соревнований. В основном матчей «Краснокожих»,[16] чего же еще?

Заглянув в кухню, я увидел несколько окровавленных полотенец и вскрытые упаковки из-под одноразовых медицинских инструментов, перевязочных материалов и шприцев. На стойке бара высилась бутылка с бетадином — оранжевые круги от донышка сосуда с антисептиком в нескольких местах запятнали белую мраморную поверхность. Было заметно, что Фрэнк уже попытался кое-как оттереть их.

— Я действительно не знаю, где он сейчас, — твердил он. — Честное слово.

Оперативники Фредди уже обыскали дом и теперь вышли наружу, чтобы поговорить с соседями, не видел ли кто самого Генри Лавинга или хотя бы его машину.

Я попросил хозяина пройти со мной в его почти не обставленный мебелью кабинет и, глядя ему прямо в глаза, сказал:

— Позвольте мне кое-что сообщить вам, уважаемый доктор. Чуть больше часа назад вашему милому кузену не хватило самой малости, чтобы похитить и подвергнуть пыткам шестнадцатилетнюю девочку, от отца которой ему нужна некая информация.

Судя по расширившимся от страха глазам, мои слова действительно произвели на него сильное впечатление.

— Мы всегда знали, что он в бегах, — чуть слышно произнес Фрэнк Лавинг. — И вообще, я был в шоке, узнав сегодня, что он до сих пор жив. Мне следовало позвонить в полицию, как только он ушел, но… но я этого не сделал.

— Почему же?

— Я очень боюсь его.

— Доктор… — повторил я это обращение снова. Врачи у всех пользуются особым уважением, как я заметил, охраняя нескольких из них. — Доктор, нам сейчас крайне необходима ваша помощь.

Поморщившись, он стал поигрывать наручными часами.

— Я вас не обманываю, говоря, что не знаю, где он. Это правда, поверьте.

— Шестнадцатилетнюю девочку, — повторил я очень медленно и отчетливо, не позволяя ему прятать глаза.

— Ну что я могу вам сообщить такого важного? — вскинулся он.

— Во-первых, насколько серьезно он ранен?

— Пулевое ранение в брюшную полость. Сквозное. В пятнадцати сантиметрах поверх левой стороны тазовой кости. Я прижег ему несколько кровеносных сосудов, прочистил рану и наложил шов. Да, еще острый кусок камня впился ему в бедро. Там тоже понадобился шов. Это вы стреляли в него?

— Да.

— Чтобы спасти ту девочку?

Я кивнул.

— С ней все в порядке?

— В физическом смысле — да. — Я дал ему время осмыслить мою фразу. — Мне необходимо найти его. Скажите же хоть что-нибудь полезное для нас. Какая у него машина?

— Он припарковался не перед домом. Я точно это знаю. Он пришел из другого места пешком. Послушайте, офицер, я ведь смотрю криминальные новости. Про перестрелки и все такое. Я понятия не имел, что он в чем-то виноват. Мне он сказал, что его ограбил тот бандит с юго-востока, что он стрелял в него. Если бы я только догадывался…

Он лгал, и очень неуклюже, понимал я. Но лгал, чтобы выгородить себя, а не по сговору с преступником. Мне же сейчас хотелось подробностей визита Лавинга к кузену.

— Что еще он говорил? Напрягите память. Важны любые детали.

Доктор наморщил лоб.

— Думаю, главное, что он попросил закись азота — ее еще называют «веселящий газ» — вместо нормального наркоза. Не хотел терять сознание под анестезией. Но газа у меня здесь нет. Пришлось использовать пропофол. У него очень короткий период действия. Используется в основном в колоноскопии. Он до конца не вырубился, но пришел в своего рода пограничное состояние… Ну, вы понимаете, о чем я? Мне же пришлось делать то, что я всегда делаю для пациентов: болтать с ним о чем попало, чтобы отвлечь. И он произнес одну фразу, которой я не сразу придал значение. Ему не нравится новая застройка в округе Лоуден, сказал он. И я подумал, что он, возможно, недавно побывал в доме своих родителей. Это рядом с Эшберном. Быть может, там он сейчас и живет?

Об этом месте я был тоже осведомлен. Когда Лавинг убил Эйба, мы навестили дом, в котором прошло его детство. Но оказалось, что его продали много лет назад. И потому мы перестали отслеживать, что там происходит. Когда я поделился этой информаций с доктором, тот ответил:

— На самом деле все не так просто.

Его слова озадачили меня, и я попросил рассказать подробности.

— Продажу обставили как простую формальность. Наследники родителей, Генри и его сестра, уступили дом по дешевке человеку, который теперь считается его владельцем. А он, в свою очередь, обязался сдать им его в аренду на… точно не помню, но, кажется, на двадцать лет или даже больше. Сестра Генри была смертельно больна. И, как я понял, он хотел, чтобы эта недвижимость не была связана с его именем, а у Марджори в то же время оставалась своя крыша над головой до самой кончины.

Сестра Генри Лавинга, несколькими годами старше, долго оставалась единственной его кровной родственницей. Ее постепенно сводил в могилу рак, но погибла она неожиданно, попав в аварию на катере. Ее приятель,севший пьяным за штурвал моторки на реке Оккокван, выжил, но вскоре и он умер — самым странным образом. Тоже утонул, но только в собственной ванной, а нашли его с теми же симптомами — труп пробыл под водой от двух до трех часов. Я не сомневался, что это дело рук Лавинга.

Где именно находился их родительский дом, я не помнил. Фрэнк Лавинг нашел адрес и записал его для меня.

— Он сейчас принимает болеутоляющие? — спросил я.

— Я предлагал ему взять с собой демерол или викодин, но он отказался.

Не-е-ет. Генри Лавинг даже в агонии предпочтет сохранять ясность мысли.

— Я дал ему с собой несколько шприцев с заготовленным препаратом ксикаина от боли. Локальная анестезия. — Фрэнк опустил взгляд на свои широкие ладони. — Я ведь хорошо помню его, когда мы были еще детьми. Он никогда никого не бил и не ввязывался в драки — ничего подобного за ним не водилось. Как раз наоборот. Он был тихим, вежливым. И все время наблюдал.

— Наблюдал что?

— Все. Ничего не говорил, а только смотрел и смотрел. Он был умен. Очень умен. В школе больше всего любил географию.

Я тоже писал один из своих дипломов по этому предмету, но такой подробности о жизни Лавинга не знал.

— Фредди! — позвал я.

Агент почти сразу появился на пороге.

— У нас появился новый след. Надо перебросить твою команду в Эшберн. — Я вырвал из своего блокнота страничку с адресом, который записал для меня Фрэнк, и отдал агенту ФБР. Сам я уже помнил его наизусть.

33

Люди часто стремятся забыть свое прошлое.

Наверное, это естественно. Когда в памяти всплывает все когда-либо сделанное или сказанное, мы видим немало действительно чудесных моментов, но наши горести и неудачи более живучи: они тлеют внутри нас и обжигают, как угольки. Их никак не удается затушить, хотя мы очень стараемся.

Между тем не будь у людей прошлого, отпала бы необходимость и в моей профессии. Ее оправданием была защита, с одной стороны, таких добрых людей, как Райан Кесслер, совершавших бескорыстные поступки и потому попадавших в поле зрения «дознавателей», а с другой — охрана кровавых профессиональных убийц, нуждавшихся во мне из-за того, что они натворили месяцы или годы назад.

Но сейчас, когда я гнал машину по уже темным и скользким от недавнего дождя дорогам, которые вели назад в округ Лоуден, минувшее владело моими мыслями по совершенно другой причине. Через двадцать минут мне предстояло окунуться в прошлое человека, представлявшего угрозу для моих нынешних подопечных, и в его прошлом я надеялся найти ключи к его дню сегодняшнему.

Это было прошлое человека, который пытал и убил моего учителя.

И мне действительно не терпелось поскорее пролистать неизвестные мне страницы жизни Лавинга, чтобы узнать о нем как можно больше.

Когда его кузен признал, что продажа их дома — фикция, во мне сразу же вспыхнула надежда обнаружить там скопившийся за десятилетия семейный архив. Найду ли я там детские фотографии Лавинга? А вдруг еще остались игрушки, которыми он забавлялся когда-то?

Я вспомнил одно из самых первых заданий, которое дал Дюбойс незадолго до операции в Род-Айленде. Тогда я поручил своей новой ученице узнать все о Марджори, сестре Лавинга. Дюбойс взялась за дело с типичной для нее энергией и написала для меня подробную биографию женщины, которая подростком проводила с братом очень много времени. Потом он стал преступником и бросил своих родных. Тогда я был убежден — но, как скоро выяснилось, заблуждался, — что через сестру мы выйдем на него самого. Дюбойс выяснила трагические подробности ее борьбы с раком, узнала о периоде ремиссии, о новой атаке болезни и о нелепой гибели на Оккокване — реке, впадающей в Чесапикский залив.

Ничего полезного для своей охоты на Лавинга я в этих заметках не нашел, но все-таки с большим интересом прочитал жизнеописание единственного, как мне казалось, человека на свете, к которому Генри Лавинг питал искреннюю и многолетнюю привязанность.

Но я хотел узнать больше и в этом смысле сейчас возлагал на старый дом особые надежды.

Разумеется, велика вероятность, что родители, узнав, что сын встал на преступную дорожку, избавились от всех следов совместной с ним жизни, и тогда меня ждет разочарование. Пустота. Вакуум. Интересно, как бы поступил я, имея столь проблемного отпрыска?

Снова вышла на связь Клэр Дюбойс. Она провела свой обычный поиск и собрала всю доступную информацию о доме. Это был рассчитанный на одну семью особняк, построенный восемьдесят лет назад на участке размером около гектара в окрестностях Эшберна — в большом районе между аэропортом имени Даллеса и Лисбургом, активно заселявшемся сейчас жителями столицы, пригороды которой отодвигались от центра все дальше и дальше.

Официально дом Лавингов стоял необитаемым уже почти полтора года, хотя его формальный владелец по временам посылал туда работника, чтобы проверить, все ли в порядке, и подрезать деревья. Хозяин заявил, что сам Лавинг не связывался с ним уже много лет, но внес арендную плату на целое десятилетие вперед.

— Держу пари, ты нашла все это не на обычных сайтах в Сети, — сказал я Дюбойс.

— Знаете, что примечательно, — отозвалась она. — Мне показалось, что владелец дома испытывает некое чувство вины, хотя не совершил ничего противозаконного. А чувство вины делает людей более словоохотливыми.

Через десять минут езды по извилистой и узкой асфальтовой дороге, где не было ни столбов освещения, ни каких-либо указателей, я сбавил скорость и загнал машину под защиту густых кустов, разросшихся примерно в пятидесяти метрах от дома. В округе было еще шесть или семь таких же жилых построек, и каждая из них располагалась в отдалении от дороги. Земля повсюду была засыпана мусором, а крупный осколок красного пластика от заднего фонаря автомобиля, выделявшийся среди бытовых отходов, напоминал о том, как опасно это местное шоссе с его резкими виражами и полным отсутствием света.

Я достал мобильник и набрал номер Фредди.

— Ты получил ордер на обыск? — спросил я. Мы поспорили с ним о том, нужен ли нам ордер вообще, однако когда имеешь дело с юриспруденцией, лучше подобных споров избегать. Если нам повезет и мы обнаружим в доме ценную улику, какой-нибудь ушлый адвокат способен дискредитировать ее как добытую в обход законной процедуры, если у нас не будет ордера.

— Получил.

— А сам ты где?

— Минутах в пятнадцати езды. А ты?

— Уже на месте.

— Боже мой, Корт! Ведь на ваших машинах нет даже проблесковых маячков. Если будешь так гонять, когда-нибудь разобьешься насмерть.

— Мне очень хотелось добраться как можно быстрее. Думал, у меня есть шанс застать его здесь.

— Но не застал.

— Нет. Дом у меня перед глазами, — сообщил я. — Ни лучика света, ни малейшего движения. Но среди окрестных деревьев я насчитал примерно пятьдесят отменных позиций для снайперской стрельбы. У вас есть с собой тепловые детекторы?

— Конечно, у нас есть все необходимое. Но только в лесу такой датчик обычно первым делом срабатывает на какого-нибудь оленя. А бэмби для нас интереса не представляют.

— Перехожу в режим молчания. — Я отключил телефон и выбрался из машины. Достал из багажника бронежилет, облачился в него, а поверх натянул комбинезон — на этот раз черный. Потом осторожно двинулся вперед, вдыхая прохладный осенний воздух, и остановился между двумя стволами вековых дубов. Легкий туман окутывал дом, стоявший метрах в шестидесяти от дороги. Мне были слышны скрипучие звуки, которые издавали насекомые, все еще не угомонившиеся с приходом ночных холодов. Подавали признаки жизни лягушки. Над головой по временам что-то шелестело — летучие мыши.

Я не суеверен и никогда не допускал мысли о том, что мы можем ощущать присутствие духов умерших людей. Но не стану отрицать и того, что порой совокупность впечатлений и сиюминутных ощущений в сочетании с внезапным воспоминанием из прошлого опыта порождает в нас внезапные прозрения, которые, видимо, и называются «шестым чувством». Я не испытывал страха, и меня не одолевали недобрые предчувствия, но внезапно понял, что должен немедленно взять оружие на изготовку и переключить сознание в режим ожидания опасности. Рискуя получить растяжение мышц шеи, я резко обернулся и увидел позади себя очертания фигуры человека. Я взял его на прицел, держа палец на спусковом крючке. Потом, тяжело дыша, откинулся спиной на твердую шероховатую поверхность ствола дерева. Ветки, которые еще секунду назад сплелись между собой и казались силуэтом мужчины, раздвинулись под порывом ветра.

Иллюзия, порожденная темнотой, и больше ничего.

Но это не означало, что для тревоги вообще не было повода. Лавинг мог оказаться где-то совсем рядом.

Я снова стал рассматривать дом. Двухэтажное строение с фронтоном посередине было окрашено в темно-коричневые тона. Причем работник, присылаемый хозяином, явно уделял больше времени срезанию сучьев, чем подновлению самого дома. Перила перед входом покосились, ступени просели, и по меньшей мере три бежевых ставня на окнах едва держались на одной петле. По стенам местами отслаивалась краска. На деревянной балке над открытой террасой, протянувшейся по всей длине фасада, были подвешены качели — от двух цепей теперь осталась только одна.

Я еще раз огляделся. Никакого признака жизни вокруг. Потом мой взгляд снова приковала к себе терраса. Интересно, подумал я, любил ли Лавинг мальчишкой эти качели? Быть может, он проводил на них целые часы летними вечерами? Один или с кем-нибудь на пару? Я уже заметил за домом обширный луг. Миновав невысокий забор из поредевшего ныне штакетника, можно было попасть туда. Любил ли он охотиться там на мелких зверьков? О нем ходили слухи, что опыты с пытками он начал еще на животных, совсем мальцом. Но я в это не верил, ибо не было доказательств того, что Лавинг обладал садистскими наклонностями и наслаждался, причиняя другим людям боль. Когда он доставал наждачную бумагу и спирт на глазах у человека, от которого должен был получить информацию, им наверняка владела та же мысль, что так часто посещала меня: «Какова моя цель и каков наиболее эффективный путь к ее достижению?»

Я всматривался в темные окна. Два из них были разбиты то ли камнями, то ли выстрелами из духового ружья. Любой полицейский скажет вам, что такие заброшенные дома частенько привлекают местных малолетних хулиганов. Я сам с этим сталкивался. Одно время нам с Пегги принадлежал коттедж в Вудбридже. Двумя кварталами ниже стояла старая викторианская усадьба, где давно никто не жил. И наверное, не было во всей округе ни одного подростка, который хотя бы однажды не пробрался внутрь казавшегося таким опасным места. Я несколько раз писал заявления в городской совет, просил позаботиться о надежной ограде. В конце концов ее возвели.

Поразившись тому, почему именно Кесслеры и Генри Лавинг так часто вызывали во мне подобные воспоминания, я отогнал их. Сейчас мне нельзя отвлекаться ни на что, понимал я.

Потом стало слышно, как подъехала машина, хотя света фар я не видел. Я позвонил Фредди, чтобы объяснить, где меня найти. Через несколько минут он и несколько агентов из опергруппы присоединились ко мне.

— Узнали что-нибудь о машине, на которой он приезжал к кузену? — спросил я Фредди.

Командир группы всматривался в сторону леса, как и все его подчиненные, сканируя местность, причем каждый отвечал за свой квадрат.

— Мы обнаружили несколько капель крови на парковочном месте у тротуара в пятидесяти метрах от дома кузена. Но больше ничего. А ты ожидал отпечатка шины, рисунок протектора?

Что верно, то верно. Имея дело с Лавингом, не приходилось рассчитывать на какие-либо следы, которые привели бы нас к его логову.

— Нам пора начинать. — Я указал на дом с обычно несвойственным мне нетерпением. Оглядев группу, шепотом проинструктировал их: — За все время, что я нахожусь здесь, мне пока никто не попался на глаза. Но возможны два основных варианта. Первый. Лавинг не запомнил, что говорил двоюродному брату — он все-таки был под наркозом — и потом мог приехать сюда, чтобы отлежаться или по крайней мере забрать какие-то свои вещи.

Я снова посмотрел на каждого бойца группы очень серьезно.

— Но есть и другая возможность. Он намеренно упомянул о доме в разговоре с кузеном, рассчитывая, что тот передаст это нам. Тогда вполне вероятна ловушка. И помните, Лавинг действует вместе с напарником.

Они еще раз тщательно осмотрели двор, деревья, темные окна дома. Потом агенты разделились на три группы и по нашим с Фредди стопам двинулись вперед.

34

Зная, какой меткий стрелок был партнер Лавинга, мы не оставались на одном месте, стоя во весь рост, больше чем на секунду. Мгновенно оглядевшись, каждый тут же залегал в траву или укрывался за стволом ближайшего дерева.

Через пять минут мы вплотную приблизились к дому и перегруппировались для того, чтобы максимально эффективно занять его. В подобных делах большого опыта я не имел и вооружен был не так, как требовалось для такого рода операции. Посему мне надлежало оставаться снаружи на террасе и отслеживать любое шевеление вокруг, пока дом полностью не проверят. Один из агентов Фредди с той же целью был отправлен на задний двор.

Затем Фредди жестом отдал приказ своему заместителю. Здоровяк осмотрел входную дверь и одним могучим ударом ноги проломил ее внутрь, одновременно выкрикивая положенное:

— Это ФБР! У нас ордер на обыск!

Агенты один за другим врывались внутрь через обе двери дома. Заиграли лучи фонариков, но я не обращал на них ни малейшего внимания, а по-прежнему оглядывал весь периметр двора, скрючившись на террасе так, чтобы представлять собой трудную цель для любого снайпера, предположительно прятавшегося в лесу. При этом я использовал свой окуляр ночного видения, но ни малейшего движения нигде не замечал.

Через какое-то время в проеме двери появилась голова Фредди.

— Здесь все чисто, — сказал он.

— Есть приметы недавнего пребывания?

— Да. Полно свежих продуктов и напитков. Будильник заведен на пять утра. Он у нас ранняя пташка. Чистое постельное белье. Новенькая одежда, и размер точь-в-точь, как у Лавинга.

Значит, он действительно еще недавно жил здесь.

Я вошел внутрь, задернул все шторы, закрыл жалюзи и включил свет. Воздух отдавал затхлостью с примесью запаха отсыревшего кедра. Вернулся офицер, посланный на поиски следов транспорта, но поскольку двор и подъездная дорожка были покрыты гравием, никаких следов шин он не обнаружил.

— Что мы хотим здесь найти? — громко спросил другой агент. Фредди переадресовал вопрос ко мне.

— Квитанции от покупок по кредитным картам, письма, компьютеры или жесткие диски от них. Все, на чем стоит или даже не стоит имя Генри Лавинга. Он использует много фальшивых имен.

Разумеется, я не рассчитывал найти что-нибудь, что дало бы нам подсказку по поводу ближайших планов Лавинга. Он слишком умен и опытен, чтобы оставить очевидную улику. Однако даже столь искушенные игроки, как он, порой совершают ошибки.

Теория игр рассматривает и этот их аспект. Существует, например, так называемый эффект дрогнувшей руки, когда игрок в силу чистой случайности избирает не ту стратегию, которой хотел придерживаться. Скажем, в шахматах вы собирались пойти пешкой от слона с ферзевого фланга, но по ошибке двинули вперед пешку от коня. Ход сделан, и последствия его могут стать для вас непредсказуемыми, а то и катастрофическими.

Но в доме Лавинга мы не нашли ничего, что сразу помогло бы нам.

Зато, как я и надеялся, там оказалось много фрагментов, связанных с прошлым Генри Лавинга. Казалось, уцелело почти все. Ни он сам, ни члены семьи не хотели уничтожать историю его жизни.

По всему дому были развешаны фотографии, почтовые открытки в рамочках, ленты призов, полученных на ярмарках и местных праздниках, снимки семьи Лавингов, сделанные во время коллективных поездок. На каминной полке и на стеллажах места книг занимали сувениры и прочие памятные предметы вроде керамических зверушек, пепельниц, шляп, подсвечников.

В кабинете нашли много альбомов: штук тридцать или даже сорок. Я бегло просмотрел их — самому новому было не меньше пяти лет. А в последнем была только одна вклейка — о Лавинге. Вырезка из «Вашингтон пост», точно такая же, какую я хранил у себя в офисе. Заметка об убийстве Лавингом Эйба Фэллоу и женщины, которую он охранял. Сам ли он здесь потрудился? И если да, зачем ему это понадобилось? Вероятно, профессиональный интерес, подумал я. Он же должен иметь информацию о том, как власти расследуют его преступления.

Я рассмотрел сувениры и внимательно изучил снимки более молодого Генри Лавинга, его сестры и родителей. Меня поразило, что, как правило, он выглядел хмурым и задумчивым. Погруженный в свои мысли, Лавинг почти ни на одном фото не улыбался. Хотя потом мне попалась серия фотографий смеющегося молодого Генри. На двух рядом с ним стояла молодая девушка. Вероятно, они снялись во время свидания, хотя даже не прикасались друг к другу.

Выяснилось, что в юности Генри увлекался легкой атлетикой и стрельбой из лука, но не осталось ни одного снимка, где он был бы запечатлен вместе с членами какой-нибудь команды. Похоже, даже спортом он предпочитал заниматься в одиночестве.

Я взялся за еще более старые альбомы. Перевернул страницу и уставился в изумлении на нее. Пожелтевшей полоской клейкой ленты в альбоме была закреплена прядь русых волос. Надпись внизу поясняла, что это волосики Генри, состриженные, когда ему исполнился ровно год. Я осторожно протянул руку, чтобы прикоснуться к ним, но мгновенно отдернул ее, потому что в комнату вошел Фредди.

— Ну, какие выводы, сынок? — спросил он. — Нашел что-нибудь полезное? Вид у тебя такой, словно ты только что обнаружил секретный архив Берни Мейдоффа.

Я покачал головой:

— Ничего, что предсказывало бы его дальнейшие действия. Зато очень много о нем самом.

— Это поможет нам?

— Не сразу. Но когда-нибудь пригодится, надеюсь. Здесь огромное количество материалов для изучения. Надо все это отсюда забрать. У твоих ребят есть мешки для сбора улик?

— Есть в машинах.

Потом мне бросился в глаза еще один стеллаж у противоположной стены. На нем стояли десятка полтора коробок из-под обуви. Я открыл одну из них. В ней оказалась пачка старых фотографий. Должно быть, кто-то из членов семьи сложил их туда, пока не дошли руки вклеить снимки в альбомы. А еще я увидел в углу одной из полок, в самом ее конце, отчетливо заметный не покрытый пылью прямоугольник. Какую-то коробку забрали отсюда не далее как сегодня — не более часа назад.

Неужели Лавинг примчался сюда от кузена лишь для того, чтобы взять эту коробку?

Что же наполняло ее, если она вдруг стала ему так необходима?

Документы о его прошлом, которые теперь срочно нужно скрыть от чужих глаз?

Или же там хранилось что-то бесконечно дорогое его сердцу?

Я поделился этим наблюдением с Фредди, но оно не вызвало у него особого интереса. Потом быстро просмотрел остальное. Как и альбомы, коробки не давали ничего, что оказалось бы полезным нам в ближайшей перспективе, хотя мы, конечно, озадачим наших экспертов-криминалистов: пусть пороются в поисках чего-нибудь полезного.

— Корт, заканчивай с этим. — Фредди начал проявлять нетерпение.

— Хорошо, сейчас, — успокоил я его.

— Тут что-то есть, — донесся до нас голос агента из кухни, располагавшейся в задней части дома. Мы с Фредди поспешили туда.

— Похоже на какие-то счета, сэр.

На полу рядом с кухонным столом валялась пачка конвертов, скрепленных резинкой.

— Наверное, уронил и не заметил.

«Дрожащая рука…»

Агент стал поднимать пачку с пола, но вдруг замер. Она приподнялась немного, а потом словно уперлась.

— Б…ь! — пробормотал он, и мы все увидели теперь тонкую рыболовную леску, уходившую вниз, в щель между досками пола.

Фредди схватился за рацию:

— Всем срочно покинуть дом! СВУ! Повторяю, СВУ![17]

Из подвала донесся грохот бомбы — менее оглушительный, чем я ожидал, — а через окно я увидел, как листва на деревьях вспыхнула отраженным светом взрыва, озарившим лес сквозь подвальные окна.

Затем наступила зловещая тишина. На мгновение я даже подумал, что взрывное устройство — обычный отвлекающий трюк и у меня еще хватит времени, чтобы забрать альбомы и коробки из-под обуви.

Но едва я сделал лишь шаг к сокровищнице истории Генри Лавинга, как расположенная ближе всего к нам дверь в подвал резко распахнулась в холл от взрывной волны и из проема показались длинные языки оранжево-желтого пламени. Огонь пробивался через все щели и плинтусы пола первого этажа.

35

Бомбу, вероятно, смастерили из гранаты или небольшого куска пластида, соединив его с объемной емкостью, наполненной бензином. Я отчетливо различил острый запах горящего топлива. За несколько секунд пламя охватило стены и стало жадно пожирать ковры. Я попытался закрыть ногой подвальную дверь, но пламя и жар тут же вновь распахнули ее: огонь рвался вверх и наружу.

— Внизу кто-нибудь был? — крикнул я Фредди.

— Нет! — отозвался он. — После проверки все успели подняться.

Я снова попытался добраться до кабинета. Однако каждый раз, когда я продвигался ближе к нему на метр-полтора, из-под ног вырывался очередной всполох пламени, заставлявший меня отступить, чтобы не опалить волосы и кожу. Я огляделся в поисках источника воды, огнетушителя или на худой конец какой-нибудь большой тряпки, которая на время защитила бы меня, чтобы я вынес хотя бы часть альбомов и коробок.

Я догадывался, что Фредди придавал куда меньшее значение всем этим пожелтевшим материалам, но знал он и то, что у меня значительно больше опыта борьбы с киллерами и «дознавателями», если брать общую стратегию, а не сиюминутную тактику. Потому он бросился помогать мне: закрывал вентиляционные отверстия мебелью и забрасывал самыми толстыми коврами пламя, пробивавшееся сквозь щели в полу. Я и не рассчитывал, что нам удастся справиться с пожаром — победа, конечно, останется за огнем. Но я надеялся выиграть немного времени, чтобы добраться до вожделенных альбомов.

Мы не оставляли своих попыток еще минуты три или четыре, но потом жар стал невыносим, а дым ослеплял нас. Я уже надышался гарью так, что казалось, меня вывернет наизнанку. Голова сильно кружилась, а потерять сознание в этот момент означало верную смерть. Задыхаясь и обливаясь от дыма слезами, мы начали отступление. И гостиная, и кухня уже были полностью во власти стихии. Поэтому нам пришлось выбить стекло в окне коридора и через него вывалиться наружу. Все остальные агенты уже находились здесь и, подозревая, что пожар только отвлекающий маневр, держали под прицелом пистолетов все окрестные точки, откуда снайпер мог попытаться перестрелять выбиравшихся из горящего дома людей.

Но звуков выстрелов слышно не было. Это не стало для меня сюрпризом. Я уже знал, что Лавинг успел сбежать.

— Доложите обстановку! — крикнул Фредди.

Его люди поочередно давали отчет о своем состоянии. Все оказались целы. Только один получил ожог, а другой порезался, когда разбил подвальное оконце, чтобы запустить туда воду через поливочный шланг в саду, что, конечно же, ничуть не помогло бы. К счастью, никто не пострадал серьезно.

Воистину, единственной жертвой случившегося стало прошлое Генри Лавинга.

Протирая глаза, которые все еще щипало от дыма, я размышлял, было ли это изначально задумано как ловушка.

Я остался жив, но этот тур в нашей игре определенно обернулся моим поражением.

«Ножницы режут бумагу…»

Пламя ревело так громко, что сирены пожарных машин мы услышали, когда они уже по одной въезжали на участок.

— Эта коробка с фотографиями… — сказал вдруг Фредди. — Он уничтожил все остальное. А ее спас. Что же там было такое?

Хороший вопрос. И я уже знал заранее, что буду теперь ломать над ним голову ночами напролет. Быть может, там хранились фото его сестры? Или их совместные снимки? Пейзаж какого-нибудь места, где он любил бывать? Картинки уютного домика в лесу или на берегу озера, где Лавинг планировал провести старость? Я ничего не ответил, не сводя глаз с огненного торнадо, бушевавшего там, где стояло семейное гнездо Лавингов. Потом пошел к своей машине, чтобы связаться с конспиративным домом у Грейт-Фоллз и узнать, все ли в порядке у моих подопечных.

Однако не успел я сделать и нескольких шагов, как показались два черных микроавтобуса с синими и красными огнями, сверкавшими на крышах. Они остановились неподалеку, из них вышла небольшая группа людей и направилась прямо ко мне.

Я на секунду зажмурился, когда понял, кто возглавляет шествие. Это были Джейсон Уэстерфилд и Крис Тизли, его помощница, на этот раз, вероятно, без жемчугов. Она надела куртку с молнией до подбородка, и потому никаких ожерелий разглядеть я не мог.

Мне едва ли стоило удивляться их появлению. Понятно, к этому времени Уэстерфилд уже знал о доме Лавингов и моем участии в операции, потому что мы невольно «засветились» — пришлось обращаться к одному из федеральных судей за ордером на обыск дома. И прокурор поспешил прямиком сюда, чтобы застать человека, который лгал ему и отправил пустой бронированный автомобиль.

Во мне теплилась надежда, что его жажду мести удовлетворит жесткая выволочка на глазах коллег из ФБР, а потом я вернусь к своей работе. Но у него были другие мысли на этот счет. Посмотрев на Фредди, стоявшего неподалеку, он громко приказал:

— Арестуй его! Немедленно!

36

Старший агент ФБР даже не двинулся с места, не говоря уже о том, чтобы попытаться надеть на меня наручники. Я уже подумал, что прокурор отдал свой приказ ради эффекта, хотя особой уверенности в этом не испытывал.

Я видел людей, вышедших из второго микроавтобуса. На них тоже были куртки ФБР, а это значило, что арестовать меня могли они сами. Хотя, судя по взглядам, которые они бросали на Фредди, это предстояло сделать ему как старшему по званию, а значит — формально их боссу.

Фредди встал между нами, как рефери на ринге.

— Здравствуй, Джейсон, — сказал он и кивнул офицерам, прибывшим с Уэстерфилдом.

— Я требую, чтобы его взяли под стражу. Его задание по охране следует поручить другим специалистам.

Пока я понятия не имел, какое обвинение он собирается мне предъявить. Присылка бронированного фургона без обещанного груза не федеральное преступление.

— Он солгал представителю судебной системы США. Это основание для возбуждения дела.

Поразмыслив, я пришел к выводу, что меня затруднительно будет привлечь даже за это. Необходимо вспомнить точную формулировку, которой я тогда воспользовался. Правда, арестовать меня все равно могли запросто, но только затем, чтобы потом снять все обвинения. Такое со мной уже случалось.

Уэстерфилд посмотрел на меня:

— Мне нужно, чтобы Кесслеров доставили в Вашингтон и содержали в пределах доступности. Я должен сам допросить Райана Кесслера. И немедленно.

— Это невозможно, — сказал я.

— Передайте их мне или любому другому лицу, которое порекомендует Арон Эллис. Если вы это сделаете и я получу возможность побеседовать с Кесслером, против вас не будет выдвинуто никаких обвинений.

— Это невозможно, — повторил я.

Фредди мотал головой, как на теннисном матче.

— Агент Корт, мне кажется, вы уже достаточно давно в этом бизнесе, чтобы заниматься дешевым обманом, — злобно сказал Уэстерфилд.

— Перемещение этих людей в спецучреждение — ошибочная стратегия, Джейсон. Но вы настаивали на нем, и у меня не было выбора. Ведь моя главная задача — обеспечение безопасности моих клиентов.

— Занятно слышать это именно из ваших уст. Мне всегда казалось, что вы считаете своей основной целью загарпунить своего «белого кита». Агент Фредерикс, не продемонстрируете ли нам пару наручников, s’il vous plait?

Но Фредди, вообще гораздо чаще сотрудничавший с Уэстерфилдом, чем со мной, на этот раз встал на мою сторону.

— До сих пор все, что он делал, было правильно, Джейсон. Семья в безопасности.

— Но мне трудно не обратить внимание на тот факт, что он почему-то не с ними, а здесь… Кроме того, как я понял, Лавингу снова удалось уйти. — Уэстерфилд обвел рукой все еще объятый огнем дом.

В этом он был прав, но я не стал объяснять ему, что и не рассчитывал застать Лавинга в его бывшем логове. Что меня больше интересовали ключи к его прошлому, которые теперь, конечно, тоже обратились в угли и пепел.

Уэстерфилд снова бросил суровый взгляд на старшего агента ФБР:

— Так ты арестуешь его?

— Скорее всего нет.

С разочарованным вздохом Уэстерфилд посмотрел на меня:

— А ведь вы, Корт, даже с заказчиком попали пальцем в небо.

Я оторвался от созерцания огня.

— О чем это вы? Мы выяснили, что дело Грэма не имеет к этому отношения. И теперь сосредоточились на Памуке.

— Памук здесь тоже ни при чем. Хотя вы заявили, что он террорист.

— Я только выдвинул такое предположение, поскольку большая часть денег его фонда перекачивалась через Ближний Восток. Моя помощница продолжает отслеживать его связи.

— Мисс Дюбойс.

— Совершенно верно. — Мне было любопытно, как он узнал о ней вообще. А самое интересное, откуда ему известно, что ее имя произносится не на излюбленный им французский манер.

— Вы совершенно запутались, Корт. Пока вы возились с Памуком, мы тоже проделали немалую работу. И мы узнали, кто заказчик.

— И кто же он? — поинтересовался Фредди.

Я нахмурился, но промолчал.

Уэстерфилд повернулся к Тизли.

— Крис, не проинформируете ли офицера Корта и агента Фредерикса о том, что нам удалось установить?

— Детектив Кесслер занимался административной внутренней проверкой в управлении полиции столичного округа, — сказала она.

— Мы знаем. Что-то по поводу бюджета и ведения бухгалтерии.

— Ах, так вам все известно? — спросил Уэстерфилд с крайне довольным видом.

— Он упоминал об этом.

— И вы сочли, что данный факт не имеет никакого значения?

— Для того чтобы выйти на след Лавинга и его заказчика, он не имеет значения. Это верно.

Уэстерфилд снова выразительно посмотрел на Тизли. И она продолжила:

— Как выяснилось, год назад вскрылись факты подтасовок в отчетности о расходах управления полиции. Речь о выплате сверхурочных. На первый взгляд мелочь. Но руководитель бухгалтерии обратил на это внимание шефа полиции, а тот посчитал нужным поручить кому-то из собственного отдела борьбы с преступлениями в сфере финансов покопаться в документах и выяснить, что происходит на самом деле.

— Это только поначалу казалось, что там фигурируют какие-то незначительные суммы, — вставил Уэстерфилд. — Но потом обнаружилось… Тизли, скажите им, чем обернулось дело в действительности.

— Чеки для оплаты так называемых сопутствующих расходов выписывались на десятки тысяч долларов, но деньги оседали на счетах не тех отделов, которым они предназначались. И так продолжалось годами.

— Вы хотите сказать, что это делалось преднамеренно? — спросил я, все сильнее хмурясь. — Что существовала некая спланированная мошенническая схема похищения средств из бюджета полиции?

— Точно так, — подтвердил Уэстерфилд.

Фредди подхватил мысль:

— И кто бы ни стоял за всем этим, а это, безусловно, некто с большими звездами на погонах в столичном управлении, перепугался, потому что Кесслер успешно занимался расследованиями финансовых афер. И был близок к тому, чтобы раскрыть это дело.

Я уже снова рассеянно смотрел на догоравшее пожарище и размышлял вслух:

— Значит, речь о ком-то обладающем большой властью в городе, человеке, имеющем возможность распоряжаться использованием полицейских вертолетов. Клэр не удалось обнаружить полетного листа. — Я поморщился и покачал головой. — Хотя она высказывала предположение, что «вертушка», на которой эвакуировали Лавинга с напарником, принадлежала государству, я не поверил ей. Решил, что машина частная. И потому не поручил проверить отчетность управления полиции. Да, это мой промах.

Уэстерфилд с трудом скрывал злорадство, но моя последняя фраза ему явно понравилась.

— И люди из управления полиции имеют легкий доступ к аппаратуре, — заметил я, обращаясь к Фредди.

— Какой аппаратуре? — вскинулся Уэстерфилд.

— В один из моментов партнер Лавинга установил на машину Корта датчики слежения, — объяснил агент ФБР. — Они той же модели, которой пользуются в нашей полиции.

Эта дополнительная деталь тоже пришлась Уэстерфилду по душе, и он бросил несколько укоризненный взгляд на Тизли: дескать, почему столь важная информация осталась вне поля твоего зрения?

Я склонил голову набок и со значением помотал ею.

— Что еще? — нетерпеливо спросил Уэстерфилд.

— Да просто вспомнил, что Кесслер несколько раз упоминал начальника сыскного отдела Льюиса. Шеф уголовного розыска проявлял повышенный интерес к тому, чем занимался Райан. Слишком большой интерес. Тогда я не придал этому значения, но теперь задумался, с чего бы командиру, возглавляющему отдел детективов, совать нос в бухгалтерию всех отделов управления? Транспортного, коммуникационного, патрульного, криминалистического. Словом, всех.

Каждое мое слово падало теперь в благодатную почву заготовленной Уэстерфилдом версии.

— Вот это действительно интересный вопрос.

— Льюис… — пробормотал Фредди. — У меня он всегда вызывал определенные подозрения. По-моему, о его прошлом ходили разные слухи.

— Какие именно? — заинтересовался Уэстерфилд.

— Не помню точно. Так, шепотки по углам.

— Видите, Корт, — нравоучительно заметил Уэстер-филд, — вы так стремились загнать на дерево одного зайца — Лавинга, что промахнулись по второму — заказчику. Как говорится, за двумя погонишься, ни одного не поймаешь.

Загнать зайца на дерево? Оставалось надеяться, что один из лучших прокуроров страны хотя бы в зале суда выражается точнее.

— А теперь из-за ваших ошибок Льюис или те, кто стоит за ним, имеют возможность уничтожить улики и надавить на других свидетелей. Я считаю, вам самое время сдать дела другому офицеру.

Мы ненадолго замолчали. Звуковым фоном для наших размышлений оставалось потрескивание догоравших стен дома и крики пожарных. Огни проблесковых маячков отражались в каждом листочке каждого дерева в окрестностях.

— Джейсон? Могу я переговорить с вами отдельно? — спросил я.

Опустив головы, мы отошли от остальных на несколько метров в сторону.

— Нашли здесь какие-нибудь улики? — спросил Уэстерфилд, глядя на тлеющие угли.

— Ничего полезного. Мы прибыли слишком поздно.

— Кто-нибудь пострадал?

— Нет. — Я отметил про себя, что его только сейчас озаботила эта тема.

Потом, провожая глазами поднимавшийся ввысь столб дыма и пара, я сказал:

— Вы упомянули о том, что Льюис, возможно, успеет уничтожить доказательства.

Кивок в ответ.

— А что, если я скажу вам, что у Кесслера все они при себе? Все гроссбухи, отчеты, платежные поручения.

— На вашей явке?

— Да.

В его глазах блеснуло любопытство.

— Так, Джейсон, давайте попытаемся договориться, — продолжал я, еще понизив голос. — Я признаюсь, что несколько увлекся охотой на Лавинга и не уделил должного внимания поиску заказчика преступления… Назревает финансовый скандал в масштабах города, вы же понимаете? Только для столь крупного дела заказчику могли понадобиться услуги Лавинга. Значит, следы ведут на самый верх.

— Продолжайте. — Подразумевалось, что он готов выслушать мое предложение.

— Как вам такая сделка? Я предоставлю в ваше распоряжение копии всех документов Кесслера. Сегодня же, как только доберусь до конспиративного дома. А вы, со своей стороны, не будете возражать против того, чтобы я продолжал возглавлять охранную команду и контролировал местонахождение Кесслеров.

— Мне все равно нужно допросить его.

— Но это можно сделать по безопасной телефонной линии, — возразил я. — Не обязательно встречаться с ним.

Прокурор нервно закусил нижнюю губу.

— Но мы не оставим все это без последствий. Вы беззастенчиво солгали мне.

— Разберемся с этим потом. Когда схватим Лавинга и усадим Льюиса за решетку. Или любого из полицейского руководства, кто замешан в этом.

Снова кивок, на сей раз заменивший рукопожатие, которое скрепило договор.

Уэстерфилд, Тизли и сопровождающие их лица уселись в свои черные машины и уехали, а Фредди окинул меня лукаво-подозрительным взглядом:

— Надеюсь, ты ведаешь, что творишь, сынок?

Ничего не ответив ему, я позвонил в конспиративный дом и попросил Руди Гарсию доложить обстановку.

— Тут полный порядок, сэр, — сообщил мне агент. — Только что связывался с Западной Виргинией. В округе все спокойно. Парень, с которым я разговаривал, велел передать лично вам, что все олени там, где им положено быть. Сказал, вы поймете шутку.

— Хорошо. Как держатся наши подопечные?

— Как в мексиканском сериале, — сказал он в трубку, явно зажимая ее рукой.

С этим часто приходится сталкиваться в нашей работе.

— Муж с женой опять чуть не поцапались. Из-за какой-то глупости. Но до ссоры не дошло. Мари собралась фотографировать меня. Для портрета. Я отказался позировать, и она, как бы это назвать… Надулась. С этой девицей сплошные проблемы. — Последнюю фразу он уже прошептал. — Слава Богу, сегодня показывают игру. Вашингтон против Балтимора. Так что Райану есть чем заняться. Хотя моя семья болеет за Балтимор. А вы, сэр?

— Прости, но я фанат Атланты.

Вообще спортивные игры не привлекают меня, но, проводя столько времени в номерах отелей и на явках с клиентами-мужчинами, мне волей-неволей пришлось просмотреть сотни матчей. С годами я стал немного интересоваться бейсболом. Стратегически интересный вид спорта. Американский футбол в этом смысле уступает ему.

— Моему сынишке всего шесть, — продолжал Гарсия, — но, как сказала мне жена, он вынес верный приговор Бригаму. По его словам, это Бригам все испортил, когда начал подкручивать удары. Техника работы с битой у него никудышная. Забавно, но мы с Райаном в один голос утверждали то же самое.

— И парню всего шесть лет? Хочет стать бейсболистом? — спросил я.

— Нет, ему больше нравится европейский футбол — соккер.

Я мог бы поделиться воспоминаниями о том, как в свое время тренировал детскую футбольную команду, но, естественно, сдержался. Только сообщил Гарсии, что присоединюсь к нему уже скоро. Потом дал отбой и набрал номер Дюбойс.

37

Дом оказался небольшим, но аккуратным и ухоженным.

Особенно хорош был садик. Я не знал названий преобладавших в нем растений, но в свете экономичных ламп наружной подсветки они выглядели пышными и ровно подстриженными, сияя сдержанными оттенками бордового и синего, — скорее всего это были какие-то вечнозеленые кустарники, которые пришлись по душе Джоанн Кесслер.

Когда мы жили в Вудбридже, Пегги одно время пристрастилась к садоводству, но увлечение оказалось недолгим.

Я припарковался на улице и вылез из-за руля, почувствовав, как в позвоночнике что-то хрустнуло. От запаха дыма невозможно отделаться. В машине я переоделся в свежую пару джинсов и другой свитер, но принять душ мне, разумеется, было негде, потому прогорклая вонь гари с пожарища дома Лавингов пропитывала мою кожу.

Я подошел в двери и постучал. Миловидная блондинка лет тридцати чуть приоткрыла створку и с опаской посмотрела на меня поверх толстой цепочки. Я узнал ее по снимку, присланному Клэр.

Изучив мой жетон, она, все еще нерешительно, спросила, чем может быть мне полезна.

— Позволите войти?

— Что произошло? Надеюсь, все в порядке?

— Пожалуйста.

И она открыла дверь. Дом, казалось, был создан специально для детей — кругом валялись игрушки, бутылочки, шапочки, распашонки. Да и сама хозяйка снова была на пятом или шестом месяце.

— Вас ведь зовут Черил, верно?

Она кивнула.

— Мы не думаем, что есть хотя бы малейшие основания для беспокойства, — начал я фразой, которая моментально дала ей самые серьезные для него основания. У нее округлились глаза.

— Просто по каким-то причинам нам не удается связаться с вашим мужем.

— О Боже! Нет! Он ранен? — запричитала она.

Теперь я постарался успокоить ее:

— Едва ли ему причинен какой-то вред. Но он не отвечает на вызовы по рации.

Слезы хлынули из глаз Черил, когда она, тяжело дыша, стала подбирать детские пижамки и прочую одежду, сложенную на полу, — я прервал затеянную ею постирушку.

— Нам известно, что он участвовал в слежке за торговцами наркотиками, но сейчас диспетчер в центральном офисе не знает, где он. А вы, случайно, не знаете, в каком месте он находится? Вам он говорил об этом?

— Конечно.

— И где же?

Она назвала мне место, а потом все еще встревоженно спросила:

— Но почему же вы все-таки не можете с ним связаться? Что происходит?

— Пока не знаю. Но у нас есть передвижной пункт связи как раз неподалеку отсюда. Подождите. Я отправлю им текстовое сообщение.

Я взял свой мобильный телефон, набрал на нем несколько слов и нажал на кнопку «Отправить». Я физически ощущал, как эта женщина наэлектризована, когда она раскачивалась с носков на каблуки, не сводя глаз с моего телефона.

— О, ради всего святого…

Потом я поднял на нее взгляд и улыбнулся:

— Он на месте. С ним все в порядке. Просто рация сломалась, вот и все. Скоро наши снабженцы доставят ему новую.

— Боже, какое счастье! — воскликнула она, но еще пару минут продолжала плакать.

— Простите, что пришлось доставить вам столько неудобств.

— Ничего страшного. Но у него действительно все хорошо?

— Абсолютно, — повторил я. — Извините, если напугал вас. Да, и должен просить об одном одолжении.

— Конечно. Я все сделаю.

— Операция, в которой он участвует, сейчас в самом разгаре. Вам лучше не связываться с ним хотя бы до утра.

— Разумеется. Я чувствую такое облегчение, что просто выразить не могу. Такое облегчение… — твердила она, размазывая по лицу слезы.

Я вышел и направился к своему автомобилю. Под ногами хрустел гравий, запах гари преследовал неотвязно.

Я так люблю настольные игры отчасти потому, что в них часто приходится перевоплощаться в кого-то другого. К примеру, визвестной немецкой игре «Колонизаторы», разработанной знаменитым Клаусом Тойбером, вы становитесь переселенцем, попавшим на таинственный остров. Для победы в игре вам необходимо развивать свое хозяйство успешнее и быстрее, чем ваши противники. В другой игре, «Агрикола», тоже созданной в Германии, вам дается всего четырнадцать ходов на то, чтобы стать самым богатым фермером среди остальных участников. В американских играх, где в отличие от европейских центром соперничества преимущественно становятся военные действия, вы получаете шанс вообразить себя генералом или адмиралом.

В моей профессии «пастуха» тоже приходится порой перевоплощаться. И обычно лицедейство доставляет мне удовольствие, особенно если помогает добиться положительных результатов и защитить интересы клиентов, как было с той ролью, что я разыграл чуть ранее сегодня перед Стю Грэмом.

Но иногда необходимость лицедействовать отставляет в душе какой-то грязноватый, мутный осадок.

Представление, утроенное мною только что, было именно таким.

Поступить иначе я не мог, но это вовсе не означало, что перекошенное от страха лицо молодой женщины, услышавшей первые слова разыгранной мною роли, не будет долго теперь преследовать меня.

38

В начале одиннадцатого я добрался до конспиративного дома и проделал обычный ритуал с кодовым замком ворот.

Едва въехав на участок, я заметил другую машину с работавшим на холостых оборотах мотором. За рулем сидел молодой сотрудник нашей организации.

При моем появлении он заглушил двигатель и выбрался наружу. Спортивного сложения афроамериканец лет тридцати издали кивнул мне, и мы вместе подошли к колоннаде фасада. Я заметил, как он чуть повел носом, когда приблизился ко мне. Тут до меня дошло, что сам я больше не чувствую запаха гари, въевшегося в мое тело.

— Привет, Джефф!

— Добрый вечер, Корт. С вами все в порядке?

— Все отлично.

Я посмотрел в сторону его машины и увидел сидевшего на пассажирском сиденье еще одного молодого человека с коротко стриженной круглой головой. Он бегло окинул меня пристальным взглядом, прежде чем вернуться к созерцанию окрестностей.

— Мы дожидались чуть поодаль, как вы и велели.

Джефф подобрал агента ФБР по имени Тони Барр в условной точке, находившейся между его домом и явкой, о которой мы договорились с Фредди. Поскольку перемирие с Уэстерфилдом казалось мне довольно шатким, я решил не сообщать адреса конспиративного дома никому, кроме штатных офицеров моей организации. Так я мог не опасаться, что прокурор каким-то образом узнает его и свалится как снег на голову, чтобы допросить своего «суперсвидетеля» по делу о финансовых махинациях в полицейском управлении.

Сыграло свою роль и мое обычное упрямое нежелание делиться с посторонними любого рода информацией.

— Ты проверил его удостоверение? — спросил я. Когда имеешь дело с Лавингом, нельзя пренебрегать ни одной предосторожностью. Но Джефф сообщил, что из офиса Фредди ему прислали фотографию Барра, подтверждающую его личность.

— Твои впечатления? — спросил я, кивая на пассажира с переднего сиденья.

— Бывший военный, дисциплинированный, хорошо тактически обученный. И не слишком разговорчивый.

Впрочем, о Барре высоко отзывался и сам Фредди.

— Посидите тихо здесь еще немного. Вы оба.

— Слушаюсь, Корт!

Я подошел к входной двери, набрал код и открыл ее.

Мне повезло. Кесслеров поблизости не было, Мари — тоже. В прихожей меня встретили Ахмад и Гарсия. Они знали, что прибывшая машина из нашей организации, но понятия не имели, зачем она здесь.

— Могу я с вами поговорить с глазу на глаз? — обратился я к Гарсии.

— Разумеется, сэр.

Потом я приказал Ахмаду сделать внеплановый обход периметра, и он немедленно отправился выполнять задание.

— По пути сюда я разговаривал со старшим агентом Фредериксом, — сообщил я Гарсии.

— О чем же, сэр?

— Он снимает вас с этого задания.

— Простите, сэр, но я не понимаю…

— Примерно полчаса назад я навестил вашу жену Черил. У вас дома.

У него округлились глаза.

— То есть вы?..

— Когда я позвонил вам раньше, вы косвенно признали, что связывались с ней. Она рассказывала вам о сыне, и я все понял. Потому и нанес ей визит.

Теперь ему стало ясно, к чему я клоню. Ведь я настрого запретил любые выходы на связь из явочного дома. Любые.

— Но мне… Поймите, она в положении. Мне необходимо проверять, в каком она состоянии. Разговор и длился-то какие-нибудь три минуты. К тому же я пользовался безопасным телефоном.

— Я сказал ей, что мне нужно найти вас в силу чрезвычайных обстоятельств. И она информировала меня, что вы находитесь у Грейт-Фоллз на Харпер-роуд.

Мне, конечно же, и в голову не пришло упоминать, какой шок и тревогу пережила жена, когда я показал ей жетон и сообщил, что с ее мужем пропала связь.

Его пухлое лицо, казалось, округлилось еще больше и побагровело. Он не отрывал глаз от пола.

— Я как-то… Я даже не подумал об этом… Вот ведь черт! Она просто спросила, не слишком ли опасно на юго-востоке, где, думала, я нахожусь. А я ответил, что живу в комфорте на Грейт-Фоллз, как в пятизвездочном отеле… Боже! Вы думаете Лавинг засек нас?

— Нет. — По пути сюда я попросил Ермеса специально отсканировать пространство вокруг дома Гарсии. Если Лавинг прослушивал территорию, его датчик все еще оставался бы на месте, чтобы перехватить новые порции информации. Но никаких следов прослушки обнаружено не было. Вообще Лавинг, вероятно, не мог даже догадываться, кто такой Гарсия и какую работу он выполняет, чтобы попытаться отследить его жену. Но суть дела заключалась не в этом.

— С ней все в…

— Агент Фредерикс уже позаботился о том, чтобы ее и ваших детей перевезли в безопасное место. Мне нужно отправить вас туда же. Побудьте с семьей немного. Но учтите, что все вы будете полностью отрезаны от внешнего мира, пока мы не завершим операцию.

Он только кивнул. Вид у него теперь был жалкий.

— Простите меня, сэр… Даже не знаю, что сказать. Мне все это в новинку. Я имею в виду, охранную деятельность.

Положим, Гарсия говорил правду. Но его проступок заключался не в том, что он скверно исполнял обязанности «пастуха» или «клона», а в прямом нарушении отданного ему приказа. Причем приказа простейшего и недвусмысленного.

— Я не хочу, чтобы меня уволили, сэр. Мне нельзя терять эту работу. Я слишком люблю ее.

— Мне все понятно, Руди. Вас просто временно снимают с задания. Никто не собирается писать на вас рапорт. Свою дальнейшую карьеру вы обсудите со старшим агентом Фредериксом. А сейчас соберите вещи. Мой коллега ждет снаружи. Он доставит вас к жене и детишкам.

— Так точно, сэр! И спасибо за понимание, сэр!

Ему было невдомек, что источником моего благородства был чистейший эгоизм. Я не мог позволить себе создавать врага из озлобленного бывшего агента ФБР, знавшего местоположение моих подопечных, пусть его и собирались вскоре изолировать. То есть до тех пор, пока эта миссия не завершена. А на то, что с ним случится потом, мне было наплевать. Если поинтересуются моим мнением, я порекомендую дать ему под зад коленом.

Эффективность. Рациональный выбор стратегии.

Мгновение спустя в холл ворвалась Джоанн. Она подошла ко мне, и ее передернуло от вони, как и от самого вида сажи на моих руках.

— Как моя приемная дочь? Что с ней происходит? — выпалила она.

Следом за ней прихрамывал Райан, в глазах которого читались те же вопросы.

Само собой, еще из машины я позвонил им и сообщил, что Картеру и Аманде удалось благополучно избежать всех опасностей, и теперь они в надежном укрытии. Но родителям, разумеется, этого было мало. Они хотели узнать подробности и окончательно убедиться, что все в порядке. Я рассказал им все, что счел нужным. Не скрыл и того, что Аманда сейчас в стенах тюрьмы.

— Но мне нужно поговорить с ней, — настаивала Джоанн. — Набираю ее номер, а на звонки никто не отвечает.

— На какое-то время мне пришлось запретить всякую связь с ней. Необходимо сохранять место, где она прячется, в абсолютной тайне.

— Но почему нельзя обменяться с ней парой фраз?

— Она может случайно назвать место, где находится.

— И даже нам нельзя об этом знать? — спросил Райан.

— Лавинг отлично понимает, что Аманда представляет особую ценность как ваша точка уязвимости. Мы не должны допустить даже полунамека в эфире. Достаточно быть уверенными, что она в полной безопасности. Вместе с Картером они под охраной в заведении строгого режима.

— А мне казалось, вы против того, чтобы запирать ее в спецучреждение, — бросила Джоанн.

Я снова отметил, с какой поразительной быстротой она усваивала наши профессиональные термины.

— Как правило, я действительно противник этого. Но сейчас обстоятельства изменились. — И чтобы совсем успокоить их, продолжил: — Она воспринимает все куда хладнокровнее, чем Картер. Как это он сказал про нее? Что она девочка с крепким характером? Так вот — это чистая правда.

Райан пил кофе, причем на этот раз я не чувствовал запаха спиртного.

— Дело Грэма можно больше не принимать в расчет, — сообщил я супругам.

— Что вам удалось установить?

Я поведал им историю подделки чека сыном Грэма, пояснив:

— Он пошел на это, чтобы не возвращаться в университет.

Джоанн покачала головой. Ее, вероятно, поражало, что в семье близкие родственники настолько не понимали друг друга, если пришлось прибегнуть к столь крайним мерам.

Массируя больную ногу, Райан высказал свою точку зрения:

— Большинство подростков просто бросают учебу. И не совершают при этом правонарушений сразу в двух штатах. Каковы бы ни были мотивы, но он совершил преступление. Так что мне, вероятно, еще придется взять этого парня в оборот.

Помолчав, я спросил:

— Вы ведь встречались с Эриком Грэмом. Что вы о нем думаете?

— Болван надутый. — Потом до Кесслера дошел истинный смысл моего вопроса. — А ведь вы, наверное, правы. Трудно судить парня за то, что захотел жить по-своему. Думаю, я оставлю его дело без последствий.

— А кто же все-таки пытался надавить на начальника Райана, чтобы дело закрыли? — словно размышляла вслух Джоанн.

Некто весьма влиятельный…

— Скорее всего один из боссов Грэма в министерстве обороны. Впрочем, сейчас это уже не имеет значения. Пустая угроза.

Даже не посмотрев в мою сторону, из дома вышел Руди Гарсия. Я встал на пороге, понаблюдал, как он сел в машину, и жестом пригласил Тони Барра войти. Я представил невозмутимо спокойного, неулыбчивого агента ФБР своим клиентам и Лайлу Ахмаду, тот по моему кивку отозвал вновь прибывшего в сторону и провел инструктаж по поводу всех процедур, которым положено следовать в конспиративном доме. Барр, похоже, все схватывал на лету, и мне оставалось только мысленно поблагодарить Фредди за то, что он рекомендовал столь толкового парня.

Потом я снова обратился к Райану:

— Не могли бы вы оказать мне большую услугу?

— Все, что угодно.

— Речь обо всех тех административных делах, которыми вы занимались в последнее время.

— Вы имеете в виду это бухгалтерское барахло? — И он жестом показал на обеденный стол, заваленный финансовыми отчетами различных отделов полицейского управления.

— Да. Мне нужно отправить копии в генеральную прокуратуру США.

— Так вы считаете, что из-за этого кто-то затеял охоту на Райана? Значит, он раскопал какие-то нарушения закона, какие-то махинации с деньгами управления? — пришла в недоумение Джоанн.

— Нет, я так не считаю.

— Тогда зачем?..

Я задумался, как в двух словах описать ей тактику, избранную мною против Уэстерфилда.

— Просто мне нужно бросить кость голодной собаке.

Ничего лучшего мне в голову не пришло.

39

Хотя они сами наверняка не догадывались об этом, Джоанн и ее муж хмурились совершенно одинаково.

Обычно я не посвящаю своих клиентов ни в какие детали операции, но сейчас мне показалось уместным хотя бы частично рассказать им о том, что происходило.

Я объяснил им, что когда разговаривал с Клэр Дюбойс о датчиках, установленных на моей машине, мне пришло в голову следующее: именно финансовые расследования Райана и привели к тому, что его «заказали» Лавингу.

— Тогда я попросил свою помощницу тщательно изучить этот вопрос, проверить прошлое шефа сыскного отдела Льюиса, самого начальника управления и работников бюджетной комиссии. В поле ее зрения попали даже некоторые чиновники городского совета.

Однако, добавил я, Дюбойс не обнаружила ни малейших доказательств злоупотреблений. С калькулятором наперевес она атаковала вопросами десятки офицеров и гражданских служащих управления полиции. И то, за что пытались зацепиться Уэстерфилд и Тизли — а именно перемещение средств с одного счета управления на другой, — ей показалось не содержавшим злого умысла.

— Так и есть, — подтвердил Райан, наморщив лоб. — В самом деле, какие-то деньги попадали не на те счета, но они там и оставались до тех пор, пока кто-то, обнаружив ошибку, не возвращал их. Мне именно это и поручили — не расследовать финансовые преступления, а навести порядок в отчетности и разработать более четкую схему перемещения денег между различными структурами.

— Что ж, а представитель генеральной прокуратуры счел, что у него в руках скандальное дело о коррупции на самом высоком политическом уровне. Я не слишком старался переубедить его. Наоборот, слегка подтолкнул его вперед по этой дорожке, ведущей в тупик.

На всякий случай я не упомянул только о том, что и Фредди охотно подыграл мне.

«Не помню точно. Так, шепотки по углам».

— А я-то думала, что вы работаете вместе, — сказала Джоанн. — Разве нет?

Хороший вопрос. А ответить на него я мог только так: далеко не всегда.

Райан пожал плечами:

— Без проблем. Я пошлю ему любые документы, какими располагаю.

— Все до последней бумажки. Только просьба: начните с самых запутанных.

Он улыбнулся.

— Позже Уэстерфилд захочет побеседовать с вами. Выложите ему всю правду, пусть сам выкручивается.

— Могу напустить немного таинственности, — предложил Райан.

— Было бы замечательно! Вспомните все детективы про политические заговоры, какие читали.

Джоанн недолго оставалась с нами, стоя в несколько неловкой позе. Я догадывался, как ей хочется поговорить с Амандой, но не мог позволить этого. Никто, кроме моих надежных людей в Лоуденской тюрьме, не должен знать, что девочка и Картер находятся там. Впрочем, она больше ни о чем не попросила, а только пожелала нам спокойной ночи и удалилась.

Мне бросился в глаза компьютер Мари, лежавший на диване. Вероятно, она тоже уже отправилась спать. Когда ее не было поблизости, явочный дом казался слишком тихим. Даже странно тихим. Что бы вы о ней ни думали, Мари оживляла мою нынешнюю работу, как ни один прежний клиент.

«Мистер гид…»

Я отправился в свой «кабинет», чтобы проверить электронную почту. Вскоре туда пришел Райан с кипой своих документов. Он тут же начал сортировать бумаги, складывая их на столе аккуратными пачками.

— Вот вам первая папка для отправки, — сказал он и снова погрузился в отбор.

Настороженность и даже враждебность, сопутствовавшие нашей первой встрече, теперь полностью исчезли.

— Можно задать вам личный вопрос, Корт?

Обычно при этом у меня внутри срабатывает защитная сигнализация, но, сам не знаю почему, на этот раз я ответил:

— Конечно.

— Как случилось, что вы стали профессиональной сиделкой? Надеюсь, такое выражение не оскорбительно? Я не хотел вас обидеть.

— Я не воспринимаю это как обиду.

— И правильно. — Он рассмеялся. — Но как же все-таки вы пришли на такую работу? Раньше служили чьим-то личным телохранителем или кем-то еще в этом роде?

— Если отвечать коротко, все началось с того, что меня арестовали.

Я заинтриговал его.

— Надеюсь, вы не ограничитесь таким ответом?

Окинув меня заинтересованным взглядом, Райан отправился в кухню.

— Хотите кофе? — донесся оттуда его голос.

— Пожалуй.

Он принес мне большую кружку, уже зная, что я пью только черный кофе.

— Ну и… — напомнил он, не прерывая своих занятий с документами.

Я рассказал ему, как в Техасском университете в Остине увлекся сначала спортивным ориентированием, а потом стал следопытом.

— Это как индейцы? — уточнил Райан. — Они разбираются в следах лучше всех.

— Точно так. И вот однажды я поехал в Сан-Антонио на соревнования по ориентированию. Там был серьезный маршрут, рассчитанный на целый день. Миновав контрольный пункт на половине дистанции, я решил отправиться к следующему не совсем обычной дорогой, не самой короткой. Часто так бывает, что кратчайший путь отнимает больше времени.

Пробирался я по кустам, и вдруг мне послышалось, будто кто-то плачет. Я сворачиваю в сторону и вижу неподалеку семью явно нелегальных иммигрантов, которые пересекли Рио-Гранде накануне ночью. Мне показалось, что один из них ранен, и я приблизился.

— Вы говорите по-испански? — спросил Райан.

— В Техасе знать этот язык очень полезно, как, впрочем, и в моей нынешней работе.

— Представляю.

— На мне был спортивный костюм, и они не испугались, что я из полиции. Я спросил, что с ними произошло. Оказалось, их преследовали какие-то люди. Они уже отняли у отца семейства бумажник со всеми сбережениями и попытались изнасиловать их дочку-школьницу. Отец отнял у одного из нападавших пистолет, и им удалось уйти, но бандиты начали на них охоту. При мне был мобильник, и я сказал, что могу сейчас же вызвать помощь. Вот тут-то они не на шутку перепугались и стали умолять не делать этого.

— Потому что были нелегалами.

— Не только. Напавшие на них оказались представителями закона. Пограничниками.

— Ого!

Семье удалось ненадолго оторваться от них, но их поимка была только делом времени. Мне встретились четверо или пятеро людей в форме: они явно шли по чьему-то следу. Это они и охотились на семью. Я представил себе, что произойдет, если эти люди попадутся обозленным офицерам. А они уже находились не более чем в километре от того места, где мы прятались.

— «Мы»? Одно это слово уже подсказывает мне, что произошло дальше.

— Я не мог бросить этих людей. Их бы точно перестреляли. И тогда я повел семью оттуда, тщательно заметая следы. Получилось что-то вроде игры в кошки-мышки, но нам удалось сбежать. Через три часа я доставил их в Сан-Антонию, где при одной из церквей есть приют для беженцев.

Мне тогда исполнилось двадцать три, и вся моя предыдущая жизнь прошла за учебой. Тот день стал для меня самым большим испытанием, какие до тех пор выпадали на мою долю.

— Вы сказали, что вас арестовали. Но я вообще-то не вижу за что. О том, что они нелегалы, вы могли и не знать. Это недоказуемо. Таким образом, вы просто помогали людям, подвергшимся нападению.

— Я не упомянул о том, что один из пограничников объехал нас спереди по сухому руслу реки. А нам, чтобы выбраться оттуда, нельзя было обойтись без колес. Опасаясь, что отец семейства в гневе пристрелит водителя, я забрал у него пистолет, подобрался к офицеру сзади и завладел его джипом и оружием.

— А вот это, конечно, наказуемо, — прокомментировал Райан.

— Сдав семью под защиту церкви, я выбросил пистолеты в озеро, а джип оставил на стоянке у супермаркета. Потом взял такси и вернулся к месту соревнований.

— На чем же они вас поймали?

— Я пропустил перекличку на финише. Это обычная процедура в спортивном ориентировании. Безопасности ради. Если кого-то из стартовавших нет на финише, на его поиски отправляют группу. А пограничники узнали о соревнованиях. На контрольных пунктах выставляются флажки. Белые и оранжевые — их трудно не заметить. На следующее утро за мной пришли прямо на занятия. Взяли под стражу, но мое дело попало к агенту ФБР Фредериксу, временно прикомандированному к Техасу, хотя он служил в столичном округе. Именно с ним я сотрудничаю сейчас.

— Но ведь по закону вас должны были отдать под суд.

— Как выяснилось, Фредди оказался в Техасе не случайно. Его направили туда расследовать случаи нападений пограничников на нелегалов с целью ограбления. Вот так я из подсудимого превратился в свидетеля. Помог усадить за решетку четверых.

— А что стало с теми нелегалами?

— Знаете, как это бывает? Я напрочь забыл, куда их доставил. — Я улыбнулся.

— Вы просто молодчина.

— Потом, получив еще пару дипломов, я занялся преподавательской деятельностью. Но тот случай не шел у меня из головы. Через какое-то время я позвонил агенту Фредериксу, и он порекомендовал меня начальству службы дипломатической безопасности при госдепартаменте. Меня приняли, и несколько лет я занимался охраной персонала наших посольств за рубежом и иностранных представителей, посещавших США. Но в конце концов мне надоело постоянно мотаться по всему свету. Тогда-то я и узнал об организации, на которую работаю сейчас, и вот я с ними с тех самых пор.

Райан к этому моменту уже закончил разбирать материалы для отправки в Вашингтон. Получилось примерно двести листов, испещренных цифрами и диаграммами, смысл которых казался мне совершенно недоступным пониманию.

— Отличная работа, — похвалил я его.

— Можно еще вопрос, Корт?

— Валяйте.

— Скольким из своих клиентов вы рассказывали эту историю?

— Прежде — ни одному.

— И насколько она правдива? — усмехнулся он.

— До единого слова.

Понедельник

Помните, что в этой игре уметь обороняться так же важно, как и нападать. Сумейте защитить захваченные вами территории.

Из инструкции к настольной игре «Риск»

40

Еще не было девяти утра, когда позвонила Клэр Дюбойс.

С одной стороны, то, что она мне поведала, было крайне полезно.

С другой — озадачивало.

Я записал информацию и прошел в кухню, где за покрытым полосатой льняной скатертью столом только что позавтракали — пончиками, творожной массой и джемом.

Теперь оба моих главных клиента пили из больших кружек кофе. Джоанн при этом сидела перед раскрытым компьютером-ноутбуком и не сводила взгляда с монитора. Чтобы поздороваться со мной, она лишь на секунду подняла глаза, а потом вновь углубилась в свое занятие.

— А где Мари? — спросил я.

— Все еще спит, — ответил Райан.

— Я только что разговаривал с Клэр, — начал я довольно мрачно. — И ваше второе расследование приходится исключить.

— Дело Кларенса Брауна? То бишь Памука? — изумился полицейский.

— Да. Он не может быть заказчиком.

— Но если это не он, то больше никого не остается, — заволновался Райан.

— Я тоже считал, что он наиболее вероятная кандидатура. Но, как выяснилось, он вовсе не строил финансовую пирамиду. Его бизнес вполне легитимен.

— Но подставные компании, фальшивое имя… Как все это может быть законно?

— Имя он поменял официально. И вся его документация ведется безукоризненно. Что же касается создания временных компаний для проведения операций с инвестициями, то это само по себе не преступление. Компания Памука в финансовом смысле крепко стоит на ногах. К его бухгалтерии не подкопаешься. Там каждая цифра сходится.

Но Райан не мог успокоиться:

— А как же люди, которые хотели забрать свои деньги? Памук ведь отказался расплачиваться с ними.

— Некоторые из них уже вернули свои инвестиции. Остальным все будет выплачено в ближайшие несколько дней. Эта информация исходит от отдела Интерпола по борьбе с экономическими преступлениями. Они связались с финансовыми экспертами и специалистами по ценным бумагам в Лондоне, Нью-Йорке, Париже и на Большом Каймане. Можно сказать, что компанию Памука просветили рентгеном.

Райан горько рассмеялся:

— Конечно. Когда я сам просил этих мальчиков из высших финансовых сфер помочь мне, то понапрасну потратил несколько недель. Из Франции меня вообще не удостоили ответом. Как и наши из Джорджтауна. Похоже, вы куда влиятельнее нас, простых копов из округа.

Мне припомнилось, как он с самого начала охарактеризовал свой статус: «незначительный офицер полиции».

«Мелкая сошка…»

Джоанн приподняла голову, слегка заинтересованная нашим разговором, но потом снова вернулась к монитору. Мне стало любопытно, что так поглотило ее внимание. Поскольку выйти в Интернет она не могла, значит, это было нечто хранившееся в памяти.

— Вот что происходило, — продолжал я. — Памук переправлял деньги своих вкладчиков на Ближний Восток через десятки компаний-однодневок, зарегистрированных в Америке, Европе и Азии.

— Верно. Как мы полагали, для того, чтобы финансировать террористов.

— А вот здесь мы ошибались. Все это были реальные операции с доходными облигациями и долгами «третьих стран». На самом деле Памук поступал так, поскольку искренне верил, что именно в арабском мире сможет хорошо заработать. Вместе с тем он знал, что его американским инвесторам не понравится то, куда он отправляет их средства. Американский патриотизм — вот что ему мешало. И с другой стороны — то же самое. Далеко не всех его партнеров на Ближнем Востоке осчастливили бы сообщения о том, что они помогают разбогатеть инвесторам, запивающим на ужин свинину пивом и по воскресеньям посещающим церковь. Для того-то ему и понадобились многочисленные компании-прослойки. Если копнете чуть поглубже, узнаете и остальные детали.

Райан только вздохнул.

— Отсюда и задержки с выплатами. Если кому-то требовалось срочно вернуть вложенные средства, сделать это было сложнее, чем в обычном американском фонде, именно из-за того, что деньги снова приходилось проводить через подставные компании, действующие в рамках не схожих между собой законодательных систем. На это уходило гораздо больше времени, но ничего противозаконного не совершалось. Ни у кого не было украдено ни цента. Напротив, доходность фонда Памука в этом году на четыре процента превысила индекс, принятый «Стэндард энд пурс».

— Нет преступления, нет нужды нанимать «дознавателя».

— Совершенно верно.

— Вот проклятие! — пробормотал Райан. — Мы в полном тупике.

И в этом заключалась истина. Один из самых больших мастеров по добыче информации, известных в среде преступного мира, охотился на Райана Кесслера. Но причиной были не те два крупных расследования, которые он вел. И не порученная ему административная работа.

Теория игр учитывает как известные, так и неизвестные параметры. Вы не знаете, какой гранью вверх упадет кость, какая карта лежит в колоде следующей. Вам неведом очередной ход противника.

Дрогнувшая рука порой превращает ваш собственный ход в ошибку.

Но зато вам всегда известно, против кого вы играете и какую цель он преследует.

Но в этой игре все обстояло иначе. Я не знал, кто мой реальный оппонент, видя перед собой только фигуру, которой он делал ходы, — Генри Лавинга (назовите его конем или ладьей, не имеет значения).

И мне пока была непонятна конечная цель игры, неясны ее правила.

Во что мы играем? В бридж? В аримаа? В нарды? В го? В «Жизнь»? Или в покер?

Неизвестность. Полная неизвестность.

Райан Кесслер снова начал потирать больную ногу, разглядывая картину над камином — еще одну толстую лошадь на тонких ножках.

— А вдруг это одно из совсем мелких дел? Я не очень-то в это верю. Но вдруг? Что-нибудь связанное с махинациями через интернет-магазин или с кредитными карточками?

Внезапно у нас за спинами раздался уверенный голос Джоанн:

— Ничего подобного.

Мы с Райаном обернулись и уставились на нее.

— Я теперь знаю, в чем суть дела, — прошептала она, отрывая взгляд от монитора и жестом руки указывая нам на него. — Лавингу нужен не Райан, а моя сестра… Моя, будь она трижды неладна, родная сестрица.

41

— Мари? — переспросил пораженный Райан. — Но это невозможно! У нее даже фамилия не Кесслер.

Джоанн обратилась ко мне:

— Где-нибудь фигурировала фраза типа «Цель — Райан Кесслер»? Я имею в виду то электронное письмо, с которого все началось.

— То письмо-приказ? — спросил я. — Нет. Но там четко фигурировала фамилия Кесслер и ваш домашний адрес.

— А как еще можно было описать, где найти Мари? — настаивала Джоанн.

Я задумался.

— Положим, это так. Но почему вы решили, что все произошло из-за нее?

Джоанн вновь указала на компьютер, принадлежавший сестре.

— Мари вчера вечером оставила его здесь.

Я и сам помнил, что видел его, приехав после посещения дома Гарсии.

— Мне не давала покоя мысль, что Эндрю как-то в этом замешан, — объяснила Джоанн. — И я решила проверить, нет ли у нее в электронных письмах от него подтверждения этому.

Райан посмотрел на меня:

— Эндрю? Разве такое возможно?

— Нет. Мы подвергли его проверке, — ответил я. — Я велел своей помощнице узнать о нем все, как только в первый раз прозвучало его имя. Это было в машине. В субботу, помните? Я разрешил Мари позвонить ему, но сделал это только для того, чтобы зафиксировать номер его телефона. И потом Клэр занялась им. Он чист — по крайней мере с нашей точки зрения. За ним числятся несколько драк, жалоб на случаи домашнего насилия, поданных против него несколько лет назад. По суду ему даже запрещали общение с некоторыми из тех, кто подвергся насилию с его стороны. Но с Генри Лавингом он не связан.

— Но я теперь уже не об Эндрю толкую, — продолжала Джоанн. — Я нашла кое-что другое. Посмотрите сами.

Она развернула компьютер монитором в нашу сторону. Я снова увидел сначала эмблему фирмы «Глобальные программные инновации», а потом Джоанн открыла папку с фотоархивом. Она вывела на экран снимки, сделанные недавно ее сестрой в центре Вашингтона, в том числе и те два, лучший из которых меня просила выбрать сама Мари. Но затем Джоанн выставила на наше обозрение другое фото. Его я уже видел, но оно не привлекло моего внимания. На нем тоже были изображены двое беседующих мужчин. Они сидели в уличном кафе где-то поблизости от торгового центра. Одному из них было уже под шестьдесят, второй выглядел лет на двадцать моложе. Задний фон размыт, и, как я догадался, Мари сделала это нарочно, чтобы в центре внимания зрителя были только два напряженных лица.

— Не замечаете ничего необычного? — спросила Джоанн.

Вглядевшись в снимок внимательнее, я заметил, что старший из мужчин вкладывает что-то в ладонь более молодому. Сразу невозможно было определить, что именно, но предмет напоминал миниатюрную карту памяти для компьютера. Я спросил, не об этом ли Джоанн вела речь.

— Да, об этом.

— И что здесь такого? — недоумевал Райан.

— Не узнаете того, что постарше? — спросила она.

Райан покачал головой.

— Это Мартин Альенде. Недавно о нем сообщалось во всех выпусках новостей. — Джоанн объяснила, что колумбийского дипломата заподозрили в отмывании денег «Аль-Каиды» через банки в своей стране.

Мне пришлось поверить ей на слово. Сам я лишь смутно помнил, что действительно, была вроде такая история в новостях.

По словам Джоанн, против дипломата не выдвинули никаких обвинений, потому что властям не удалось доказать его связь с террористами или с офшорными банковскими операциями.

— А Мари удалось заснять его встречу со связным — вот этим, более молодым человеком! — Джоанн вскипела от нашей несообразительности. Я заметил, что от злости у нее даже слегка задрожали руки. — Вот почему за ней начали охоту. Им нужна ее камера, ее компьютер. Они хотят знать, сколько у нее копий и нет ли других компрометирующих фотографий. Террористы обеспокоены тем, что кто-то из органов национальной безопасности — ЦРУ, ФБР, Управления по оценке разведданных — сможет идентифицировать того, с кем встречался Альенде. Помните мужчину, который налетел на Мари и сбил ее с ног? Держу пари, он сделал это, чтобы вытащить что-нибудь из ее сумочки, выяснить ее адрес.

Я еще раз внимательно вгляделся в снимок. Потом склонился ниже, подключил кабель к компьютеру Мари, скачал снимок в свой мобильный телефон, написал текст с инструкциями для Дюбойс и отправил все это ей.

Джоанн сидела на самом краю стула. Выражение оцепенения, не сходившее с ее лица в последние два дня, теперь исчезло. Она была вне себя от злости, щеки раскраснелись, глаза горели негодованием.

— И все это из-за моей сестрички-недоросля, которая по недомыслию сует свой нос куда не следует… Интересно, она когда-нибудь научится пользоваться своими чертовыми маленькими мозгами? Неужели Мари не понимала, что произойдет, если она начнет вот так снимать людей на улицах — и не где-нибудь, а в столице? Разве не понятно, что это идиотская затея?

Меня же сейчас больше всего волновало, не происходит ли с Джоанн тот самый эмоциональный взрыв, который я предсказывал и которого опасался. Он ведь назревал. Она копила негативные ощущения в себе с самого утра в субботу. На моей памяти такое случалось десятки раз.

— Мы все выясним, — сказал я ей, указывая на свой телефон.

— Она никогда не думает, что каждый ее поступок влечет за собой последствия. А кому приходится разгребать потом за ней все дерьмо? Нам. Из-за нее чуть не убили нашу дочь! А все потому, что я забочусь о сестре. Но ведь ни одно доброе дело не остается безнаказанным, так говорят? Ведь на самом деле мне вовсе не хотелось, чтобы Мари жила в нашем доме. Это стало худшим месяцем моей жизни. Вечно читает всем лекции о том, как понимать прекрасное, а сама не способна заработать себе на кусок хлеба. С тех пор как она к нам переехала, мы с Райаном начали постоянно из-за нее грызться. Просто кошмар какой-то!

— Что ты такое говоришь, Джо! — вмешался ее муж.

Но Джоанн уже невозможно было остановить.

— Мне все-таки следовало отправить ее обратно к Эндрю. Эти два хреновых пижона друг друга стоят. Быть может, ему кулаками удастся вбить Мари в голову хоть немного здравого смысла!

От пронзительного сигнала тревоги, разнесшегося по дому, мы все невольно вздрогнули. Райан потянулся к револьверу, а я — к своему пистолету. Но я тут же понял по модуляциям звука, что это не предупреждение о вторжении посторонних. Кто-то нажал на кнопку внутри дома, чтобы выбраться наружу.

Тут же явились Ахмад с черным короткоствольным «бушмастером». За его спиной маячил Тони Барр с пистолетом наготове.

Я предостерегающе поднял руку.

— О нет… — прошептала вдруг Джоанн. Она смотрела на окно справа от входной двери, из-за стекла которого ее прожигал насквозь обиженный взгляд Мари. Младшая сестра явно слышала каждое сказанное о ней слово. Искаженное болью лицо было видно еще несколько секунд, а потом Мари повернулась, спустилась по ступенькам и побежала через луг в сторону леса.

— Нет, Мари, нет! Пожалуйста! — Джоанн вскочила на ноги.

— Всем оставаться на местах! — жестко распорядился я. Велев Ахмаду и Барру присматривать за подопечными, я опрометью бросился из дома, на ходу убирая на место свое оружие.

42

Тот мой техасский приятель из Агентства по борьбе с наркотиками учил меня, что, преследуя человека по его следам, очень важно знать цель, к которой этот человек стремится.

Случается, у преследуемого в голове только одна мысль — оказаться в таком месте, где он совершенно точно не встретит вас. Такой бежит куда угодно и как ему угодно.

Подобных типов отловить сложнее всего.

Легче же всего с теми, кто задал себе определенное направление, которое вам известно, или его нетрудно вычислить.

Я решил, что у Мари на уме одно из таких местечек. Но мне все равно было необходимо напасть на ее след, потому что их могло быть несколько. Важно добраться туда раньше, чем она. Остановившись на опушке леса, я оглядел загадавшие мне загадку стволы и ветви деревьев, кипы опавших листьев. Хорошо еще, что часть насаждений вокруг дома специально вырубили в целях безопасности. Но чуть дальше начиналась уже труднопроходимая чаща.

Разглядев несколько потревоженных веток, груду разворошенных листьев, чуть сдвинутых в сторону камней, я без труда обнаружил пару четких следов модных туфель и перешел на бег.

Углубившись в лес метров на сто, я перестал озираться в поисках следов. Мне они были теперь не нужны: я отчетливо слышал, как Мари упорно продирается сквозь заросли. Но это были не единственные звуки, доносившиеся до меня. Все громче становился шум, подтверждавший правильность моей догадки о том, куда она направится.

Несколько секунд спустя я выбрался из гущи леса на поляну и увидел впереди молодую женщину. Владея техникой быстрого перемещения в лесу, я сильно сократил свое отставание от нее, но между нами все еще оставалось не менее ста метров.

Оглянувшись, она заметила меня и остановилась.

В роли «пастуха» мне часто случалось преследовать людей до тех пор, пока они не останавливались. Обычно это происходило потому, что у них иссякали возможности к бегству, бензин в машине или силы в мышцах.

А бывало и так, что они останавливались, достигнув своей цели.

Мари встала на краю скалы, возвышавшейся над источником гула — рекой Потомак. Женщина, уже дважды пытавшаяся покончить с собой, смотрела вниз на бурную воду, бившуюся о камни порогов. Сама по себе скала была высотой метров в пять-шесть, не больше, зато река в этом месте представляла собой опасную и глубокую стремнину с мощными водоворотами.

Идеальное место, чтобы свести счеты с жизнью. Я продвинулся чуть ближе, но не делал резких движений, чтобы не испугать ее.

Она села, снова повернула ко мне опустошенное покрасневшее лицо. И соскользнула с края обрыва.

У меня зашлось сердце, когда я рванулся вперед.

Но потом я снова увидел ее голову и понял, что Мари расположилась на выступе скалы чуть ниже ее вершины. Теперь она сидела там над грудой камней, меж которых струились потоки воды.

Я медленно пошел вперед, заметив на противоположном берегу группу людей, вероятно туристов, двигавшихся тропой, которая вела от Чесапикского залива вдоль канала Огайо и дальше — мимо Джорджтауна в штат Мэриленд.

Я приблизился к краю скалы и тоже посмотрел на серо-коричневые буруны, пену и сверкавшие от влаги камни. Справа от меня Мари уселась на приступке, скрестив ноги подобно тому, как это делают во время занятий йогой.

— Мари, — обратился я к ней.

Она молчала и только поигрывала своей камерой. Я подходил все ближе, стараясь, чтобы она видела каждое мое движение и чтобы ни в одном из них ей не померещилась угроза. Остановился я уже метрах в пяти от нее и тоже уселся неподалеку от края скалы, отчасти для того, чтобы Мари не воспринимала меня враждебно, отчасти же по той простой причине, что мне самому не слишком по душе высота. Она окинула меня беглым взглядом и вновь сосредоточилась на своем «Кэноне». Подняла фотоаппарат и сделала несколько панорамных кадров долины реки, затем перенацелила объектив на лежавшие внизу валуны. А потом, что было уже совершенно неожиданно, навела камеру на свое лицо — опухшее и мокрое от слез. С выражением безнадежности в глазах.

Даже сквозь шум воды я смог расслышать, как сработал затвор зеркального фотоаппарата.

— Мари!

Она опять ничего не сказала, а продолжала снимать себя. Когда же повернулась ко мне, то только для того, чтобы тоже сфотографировать. Не увидев никакой реакции с моей стороны, откинулась спиной на камень.

Мне не понравился этот ее затравленный взгляд. Неужели она снова попытается покончить с собой?

— Мари, вам необходимо вернуться в дом, и как можно скорее.

Помолчав еще немного, она наконец заговорила:

— Здесь очень красиво… Ваш тур стоил того, что я заплатила за него.

— Прошу вас.

— Мне хотелось бы задержаться здесь для фотосессии, как вам такая мысль?

Странным образом сестры поменялись теперь ролями. Эмоциями бурлила Джоанн, вышедшая из ступора. Зато Мари казалась отстраненной, ушедшей в себя, спокойной.

Слишком спокойной.

— Что вы об этом думаете? — продолжала она. — Серия образов человека, падающего в воду. Интересно, долго ли камера будет продолжать снимать? Ее ведь можно поставить в режим автоспуска. Но боюсь, тут же выйдет из строя батарейка. Или вода попадет внутрь не сразу, как считаете?

— Мари, давайте вернемся.

— Нет, много кадров не получится, зато все сохранятся на карте памяти… Знаете, как трудно пробить себе персональную выставку в галерее? А уж продать свои работы… Но эта серия точно будет иметь успех. Я стану знаменитой.

Моя работа заключается в том, чтобы спасать клиентов от всего, включая их стремление к саморазрушению. А очень часто это самое сложное. Люди под моей защитой, как правило, попадают в экстремальные ситуации, а потому мысли о самоубийстве посещают многих из них. По счастью, никто из моих подопечных рук на себя так и не наложил, но среди моих коллег были и такие, кто терял клиентов подобным образом. Чаще всего это происходит во время затяжных операций, когда дни ожидания в изоляции постепенно слагаются в месяцы, а измаявшимся клиентам начинают мерещиться звуки. Совершенно невинные для постороннего уха, им они представляются предвестниками приближения неумолимой гибели от рук убийц.

Губителен при этом сам способ мышления, постепенно перерастающий в убеждение, что привычная жизнь для них навсегда закончилась, что не будет больше ни семьи, ни друзей, что ничего хорошего ждать уже не приходится. И охота на них продолжится, сколько бы они ни прожили. Вот так добровольная смерть начинает казаться самым разумным выходом.

А случай Мари, страдающей от комплексов и готовой принести себя в жертву, был еще сложнее. Она влюблялась в бесчувственных чурбанов, которые избивали ее. Не способная обеспечить себя, она переходила от мужчины к мужчине, и они пользовались ею, пока не утрачивали новизну ощущений и не уставали от ее странностей.

Мари снова посмотрела на воду.

Я поднялся, подошел немного ближе и снова сел на землю.

— Не беспокойтесь, меня не учили в броске хватать людей и оттаскивать их от пропасти. Сказать вам правду, мне до чертиков страшно находиться здесь.

Ее ответный взгляд словно говорил: «Не пытайтесь шутить, мистер гид».

Тем не менее Мари оценила разделявшее нас расстояние и, видимо, решила, что успеет соскользнуть вниз, если я брошусь к ней, а потому невозмутимо продолжала фотографировать.

На какое-то время установилось молчание, которое нарушил я:

— Что бы ни говорила ваша сестра, мы не можем быть уверены, что все произошло из-за ваших снимков.

— Образов. Мы называем их образами.

— Скоро я получу дополнительную информацию.

— Но ведь в этом есть рациональное зерно, не так ли? Фотографировать людей, которые превыше всего ценят анонимность. Совать нос в чужие темные делишки, — с горечью добавила она.

— Такая вероятность существует. — Я не стал отрицать очевидного.

— Удивительно, что вы не предусмотрели ее, Корт. Ведь вам удается предусмотреть почти все остальное.

— Признаться, я сам удивлен, что не подумал об этом. — Я ничуть не кривил душой. Мой профессиональный интерес к Мари был исчерпан, как только мы исключили Эндрю из числа возможных заказчиков.

Она снимала.

— Должен сказать вам нечто очень важное, — продолжил я.

— В сложившихся обстоятельствах, — криво усмехнулась она, — болтовня о пустяках неуместна.

— Одна из самых сложных истин, какие мне приходится втолковывать клиентам, состоит в том, что не имеет никакого значения, по их вине или нет они стали объектами охоты преступников. Во многих случаях эти люди действительно сами виноваты в этом, и именно потому, что они в чем-то поступили неверно, мне и приходится защищать их. Но так или иначе, это для меня не имеет значения. Каждый мой подопечный вправе рассчитывать на спокойную и безопасную жизнь. Если вы совершили уголовное преступление, то ответите за него перед судом. Если ваш проступок достоин порицания с точки зрения морали, вы, так или иначе, будете за него наказаны. Все это меня не касается. Я забочусь о том, чтобы сохранить вам жизнь и дать возможность продолжать ее, а закончите вы ее в тюремной камере или на пенсии в кругу семьи, это уж как у вас получится.

— А мои собственные желания в расчет не берутся, так, Корт?

Я непонимающе посмотрел на нее.

— Что, если я не хочу этой вашей безопасности? К чему мне она? Что там у вас есть такого, что мне действительно нужно? — Мари кивнула в сторону конспиративного дома.

— Там ваша семья.

— Те двое, которым плевать, жива я или мертва?

— Это вовсе не так. Поймите, Мари, что если на сцене появился я, значит, они переживают, наверное, самый тяжелый период в своей жизни. Находясь под таким гнетом, люди порой произносят ужасные вещи, говорят то, чего на самом деле не имеют в виду. За них говорит страх. Вы слышите не их самих, а лишь голос владеющего ими отчаяния.

На несколько минут мы снова умолкли, и я стал разглядывать реку. В этом месте я укрывал клиентов раз, наверное, тридцать, если не больше. Я неоднократно обошел территорию по всему периметру, высматривая возможные подступы к ней и способы защититься от вторжения, приказывая срубить дерево в одном месте и посадить — в другом. Но сейчас я понял, что при всей своей любви к пешим походам я так и не успел ни разу просто насладиться красотой этих мест.

Взглянув на Мари, я заметил, что она потирает локоть.

— За что Эндрю причинил вам боль?

Она опустила голову.

— Значит, на версию с грубым бизнесменом вы не купились?

— Нет.

— Как вы догадались?

— У меня большой опыт.

Мне показалось, что Мари сейчас замкнется в себе, и меня удивило, что она почти сразу ответила на мой вопрос.

— Проблема не в том, что я что-то сделала не так. А в том, что я не решалась ничего изменить, — сказала она со странным смехом. Не веселым и почти не изменившим каменного выражения ее лица. — И поймите, Корт, страшнее всего то, что я не помню. Возможно, я плохо приготовила ужин. Или приготовила хорошо, но совсем не то и не так. Или слишком много выпила при его приятелях. Не знаю. Помню только, как он схватил меня за руку и вывернул ее. Сухожилие порвалось. — Она опять обхватила ладонью сустав. — Почти всю ту ночь я проплакала. Не от боли — от назойливых мыслей. Потому что среди моих знакомых есть люди, которые ломали себе конечности и повреждали локти, катаясь на горных лыжах или занимаясь серфингом с теми, кого любили. Но такого не могло произойти со мной. Не-е-т. Я испытала боль, потому что человек, которого я любила, хотел причинить мне ее.

Мари снова взялась за камеру.

— Но ведь вся жизнь состоит из таких сделок с собой, верно? Никто не получает всех ста процентов, к которым стремится. Мне достались волнения, энергия, бешеная страсть. Другая женщина, возможно, обречена на скуку с жалким пьянчугой. — На явочный дом она при этом не оглядывалась. — Я предпочитаю бурную жизнь, пусть порой за нее приходится расплачиваться синяками и болью.

Усмешка снова скривила ее тонкие розовые губы.

— Звучит политически очень некорректно. Но так обстоят дела. По крайней мере я честна с собой.

Я задумался. Решение далось мне нелегко, но, приняв его, я быстро спустился на выступ и сел рядом с ней. Она не отодвинулась. Впрочем, приступка была такой узкой, что наши бедра соприкасались. Мне очень не нравилось это место, но близость Мари приятно волновала меня.

Я тщательно продумал, многое ли могу рассказать ей о себе. Определившись с этим, начал:

— Я женился, получив высшее образование.

— Джо говорила, что вы холостяк, и мне хотелось спросить, были ли вы прежде женаты. А еще я заметила, как вы смотрели на Аманду — так смотрят на детей отцы или добрые дядюшки. У вас были свои дети?

Я кивнул, но всем своим видом показал, что не хочу распространяться на эту тему. И Мари, видимо, догадалась, что есть граница, за которую заходить не стоит. Она хотела спросить о чем-то еще, но промолчала. И я поспешно продолжил:

— После нескольких лет совместной жизни у нас возникла неприятная ситуация. Появился мужчина из прошлого моей жены и стал нашей проблемой.

Мари явно заметила, что, говоря о жене, я не употребил слова «бывшая», и это ей о многом сказало. Она вообще оказалась умнее, чем я предполагал. В ее взгляде промелькнуло сочувствие, но я на это не отреагировал.

— Они прежде работали вместе. Оба тогда были одиноки. Пару раз поужинали в ресторане. Потом раз или два делили постель. — Мари с трудом сдержала улыбку, услышав этот эвфемизм. — Но все это было за несколько лет до того, как я встретил Пегги.

— У этого парня тоже оказался неуправляемый темперамент? Как у Эндрю?

— Нет. Милейший человек. Я с ним встречался.

— Вы были знакомы?

— Он и моя жена занимались одним и тем же делом. И потому время от времени пересекались по работе.

Пегги и он проходили ординатуру в одной больнице. Но об этом я не упомянул.

— Они расстались, и она сблизилась со мной. Но через пару лет он снова замаячил на горизонте. Позвонил, спросил, как дела, пригласил сначала на чашку кофе, потом в бар выпить за старые добрые времена. Но постепенно все усложнилось. Он звонил все чаще и чаще. Оставлял сообщения на автоответчике. Поначалу вполне невинные. Потом — более агрессивные, потому что она не перезванивала ему. Стал звонить мне самому, приходить без приглашения к нам домой. Дошло до того, что он позвонил… — Я замолк на мгновение. — Словом, начал всерьез нам досаждать.

Я опять замолчал, вспоминая то время. Перед моим мысленным взором вновь встало лицо Пегги и лица наших мальчиков. Совсем еще малыши, они интуитивно, каким-то шестым чувством, свойственным детям, все поняли. И это напугало их.

— В конце концов я догадался, в чем суть проблемы, — продолжил я. — Дело было не в нем, а в моей жене. Она относилась к нему как к нормальному человеку. Была с ним любезна, многое прощала, что-то обращала в шутку. Ее подводила доброта и воспоминания о том, как он был мил и забавен, когда они еще встречались. Но это осталось в прошлом. Когда возникла проблема, он был уже далек от нормы. С ним что-то произошло. Нельзя подружиться с акулой или бешеной собакой, Мари. Так очень легко попасть в беду. Я понимаю, что Эндрю опасен совсем по-другому, но это не имеет значения. Всякий, кто с вами так обращается, представляет не меньшую угрозу, чем Генри Лавинг.

Ее рука легла поверх моей. Поразительно, но ее тонкие пальчики были теплыми на таком холоде.

— Чем закончилась история?

Я пожал плечами, глядя на реку:

— А чем она могла закончиться? Пришлось вмешаться полиции.

Довольно долго мы сидели не шевелясь. Потом Мари повернулась, обвила мою шею руками и стала целовать меня, сначала легко и нежно, а потом со все возрастающей страстью и нетерпением. Затем слегка отстранилась и положила мои ладони себе на грудь под куртку. Но ощутил я только сложный узор бюстгальтера. Она прижала мои руки крепче и снова поцеловала в губы, но на этот раз более игриво — от ее языка исходил аромат то ли гвоздики, то ли корицы.

Наконец она откинулась назад и теперь просто держала меня за руки.

— Джо утверждает, что мне всегда нравились плохие парни. И в этом корень всех моих проблем. Эндрю — плохой. — Мари посмотрела на меня, и блеск в ее глазах не был лишь отражением солнца, на секунду показавшегося из-за облака. — И вы тоже, Корт. Вы дрянной мальчишка. Но мне почему-то кажется, что вы хороший дрянной мальчишка.

Странно, но совсем недавно я вспоминал, что Пегги отзывалась обо мне примерно в тех же выражениях.

— Давайте вернемся в дом.

— И вам совсем не хочется посидеть здесь еще немного и полюбоваться видом?

— Служба — прежде всего. — Я улыбнулся.

Я встал, помог подняться ей, и мы направились в сторону дома.

— У вас бывают выходные дни, Корт?

— Изредка.

— И чем вы тогда занимаетесь?

— Я люблю настольные игры.

Ее мой ответ искренне насмешил.

43

Мы подошли к дому, я набрал код, и дверь со щелчком открылась.

Первое, что мы увидели, — устремленные на нас два бесконечно взволнованных лица. Джоанн сильно побледнела. При появлении сестры она шагнула к ней и, чуть коснувшись ее рук, сказала:

— Прости меня. Я очень виновата.

Потом отошла, заметив, что Мари не выказала никаких чувств. Она словно не принимала извинений, но и не отвергала их.

— Послушай, Мари… Я сама не знаю, что на меня нашло. Я была так расстроена… Ты же понимаешь. Аманда…

Молодая женщина, пожав плечами, подошла к своему компьютеру и взяла его со стола. Опустившись на диван, она углубилась в просмотр файлов. Кстати, эту новую тенденцию в последнее время я все чаще замечал у своих подопечных, когда мы останавливались в мотелях или в явочных домах. Им нравилось уходить от реальности в виртуальное киберпространство.

— Ну пожалуйста, скажи хоть что-нибудь, — не унималась Джоанн.

— Я перееду от вас, как только мы выберемся из этого заточения, — сказала едва слышно Мари, продолжая открывать и закрывать файлы с фотографиями.

«Образы. Мы называем это образами».

Джоанн опустила голову. Она явно хотела сказать что-то еще, но промолчала.

В этот момент подал сигнал мой компьютер. Я удалился в свой закуток. Пришло электронное письмо от Клэр Дюбойс, в котором, как я надеялся, содержались ответы на все вопросы, поставленные Джоанн, когда она узнала на снимке колумбийского дипломата.

Часть полученной информации ничем не удивила меня. Зато все остальное повергло в состояние, близкое к шоковому.

Я довольно долго смотрел на монитор, а потом, распечатав полученные документы, вернулся в гостиную. Видимо, мне не удалось скрыть моих чувств, поскольку с моим приходом атмосфера в комнате мгновенно изменилась. Забыв о разногласиях, все выжидающе уставились на меня.

Перечитав еще раз текст на четырех или пяти страницах, я посмотрел на своих клиентов:

— Мари здесь совершенно ни при чем. Лавинга интересует не она.

— Но я подумала, что это из-за Альенде, — вздохнула Джоанн.

— Моя помощница только что разговаривала с компетентными людьми, — продолжал я. — Они узнали второго человека на снимке. Это сын любовницы Альенде. Ни к какой нелегальной деятельности он не причастен. В тот момент ему передавали флэш-карту с записями музыки. Даже если бы они заметили, что Мари фотографирует их, у них не было ни малейших причин нанимать Лавинга, чтобы добыть у нее снимки или другую информацию. Ни в прослушке их разговоров, ни в их передвижениях по миру не найдено ничего подозрительного.

Джоанн недоверчиво покачала головой. Вероятно, она даже начала что-то говорить, но только я не слышал ее, поглощенный чтением — уже третьим по счету — текста, присланного мне Клэр. Я хотел окончательно во всем убедиться.

Свернув листы в рулон, я сказал:

— Моей помощнице удалось выяснить кое-что еще.

— Что именно? Да говорите же! — Райану не терпелось все узнать. Инстинктивно он снова начал массировать больную ногу.

— Она нашла ответ на вопрос, зачем кому-то понадобились услуги Лавинга. — Я поднял взгляд и смотрел теперь прямо в глаза Джоанн.

Та застыла на месте. У нее было такое выражение лица, словно ее попросили опознать в морге тело близкого ей человека.

Низким мрачным голосом, совершенно отличным от того, к которому мы привыкли в последние дни, Джоанн сказала, обращаясь ко мне:

— Это не может быть проблемой, Корт. Этим уже занимались те, кому следует.

Мари непонимающе уставилась на сестру. Райан не сводил глаз с жены, побагровев и плотно сжав губы.

— О чем таком ты толкуешь? — спросил он.

Но на его вопрос пришлось ответить мне:

— Генри Лавинга интересуете не вы. Он охотится на вашу жену.

44

— Что-что? — Он едва не расхохотался.

Потом воцарилось молчание. Все сидели совершенно неподвижно, словно замерли. До нас доносились только завывание ветра снаружи да потрескивание автоматического генератора льда в холодильнике.

Покачав головой, Джоанн подошла к окну. Меня поразил холод в ее глазах. Я мысленно расставлял по местам недостававшие фрагменты таинственной мозаики.

— Что вы имеете в виду, Корт? — спросила Мари. — Какое отношение ко всему этому имеет Джоанн?

Я промолчал.

— Джо! — выкрикнула Мари. — Объясни же нам, Джо. О чем идет речь?

— Так что скажете? — жестко обратился к ней я. Мне нужны были ее ответы — здесь и сейчас.

— Я же дала вам понять, Корт. — Ее голос опять звучал ровно и холодно. — Это уже проверили. Никаких проблем быть не может. Просто забудьте, и все.

— Проверили что? — пробормотал Райан.

Не обращая внимания на мужа, она говорила только со мной.

— Неужели вы думаете, что это сразу не пришло мне в голову? Едва услышав о возможном появлении «дознавателя», я в ту же минуту сделала нужный звонок по телефону. Десятки людей тогда же взялись за это дело. И не обнаружили ничего. Ровным счетом ничего.

— Генри Лавинг работает на тех, о ком практически невозможно хоть что-то узнать.

— И люди, о которых говорю я, тоже очень и очень влиятельны.

— Джо, объясни наконец, в чем здесь смысл? — умолял потрясенный Райан.

— Почему вы не предупредили меня? — спросил я.

Ее лицо выражало раздражение.

— Почему? — повторил я.

— Я не имела права ни о чем информировать вас.

— Кто-нибудь ответит на мой вопрос, б…ь? — Райан потерял терпение.

— Райан, милый… Я так виновата перед тобой. Но я просто не могу. Все слишком сложно.

— Так упрости, пожалуйста. Не вешай мне лапшу на уши. Расскажи все как есть.

— Позвольте взглянуть, что там у вас, — снова обратилась ко мне Джоанн.

Я передал ее распечатку. Ее первая реакция была чисто профессиональной. Она быстро просмотрела каждый листок с бросающимся в глаза штампом поверх каждого: «Совершенно секретно». Кому-то это покажется обычным клише, но именно так помечаются важнейшие документы правительства Соединенных Штатов Америки.

Она кивнула.

— Как вам удалось получить доступ к этим серверам? — спросила Джоанн, но потом лишь махнула рукой. — Впрочем, не все ли равно? Какая теперь разница?

Вздох.

— Теперь мне кажется, я с самого начала знала, что к этому все и придет.

— Вероятно, некто из прошлого Джоанн обратился к услугам Генри Лавинга, — пояснил я сестре и мужу.

— Бывший любовник? — простодушно спросила Мари, словно все еще продолжала наш разговор на выступе скалы над рекой.

Я посмотрел на Джоанн, приглашая ее высказаться. Мне казалось, что она готова к этому. Но ни слезинки. И сейчас я понял, что это был еще один ключик к правде, на который я не обратил внимания. Почти все мои клиенты плакали, некоторые рыдали навзрыд — особенно пережив нападение вооруженных преступников. Но только не Джоанн. И теперь я осознал, что ее поведение в последние дни, эта внешняя бесчувственность и ступор — отнюдь не реакция добропорядочной домохозяйки, внезапно попавшей в ужасающую, непостижимую для нее ситуацию.

Джоанн не проявляла никаких эмоций, потому что была обучена этому. Или же в силу особенностей своей натуры. Скорее же всего взаимодействовали оба эти фактора.

Джоанн наконец заговорила:

— Речь идет о моей бывшей работе.

— Твоей работе? — удивилась Мари. — Но ведь ты всего-навсего крутила ручку арифмометра в министерстве транспорта!

— Нет. Я работала на правительство. Но совсем на другую организацию. — При этом она подняла на меня понимающий взгляд. — А ведь я знаю, как вы обо всем догадались. Я упомянула управление по оценке разведданных. Сама не верю, что это у меня вырвалось. Должно быть, действительно потеряла контроль над собой. Поддалась эмоциям. Но, честно говоря, надеялась, что вы пропустите это мимо ушей.

— Как видите, не пропустил.

«Террористы обеспокоены, что кто-то из органов национальной безопасности — ЦРУ, ФБР, Управления по оценке разведданных — сможет идентифицировать того, с кем встречался Альенде…»

Правительственное управление по оценке разведданных — это очень небольшая государственная спецслужба с необъятными компьютерными возможностями, расположенная в Стерлинге, штат Виргиния. Одна из задач, стоящих перед УОР, — собирать всю информацию: имена, снимки, фотороботы, биографии и любые данные вплоть до личных привычек — на людей, представляющих угрозу национальной безопасности. И все это тщательно анализировать. Если вас когда-нибудь изумляло, как удается ЦРУ или американским военным уверенно утверждать, что один бородатый тридцатилетний мужчина, снятый на улице в Кабуле, это ни в чем не замешанный бизнесмен, тогда как другой, абсолютно, с нашей, западной, точки зрения, похожий на него человек — активный боевик «Аль-Каиды», за этим стоит именно УОР.

Однако о существовании этой организации не знал никто, кроме самых высокопоставленных чиновников, отвечавших за безопасность страны. Она никогда не упоминалась ни в одной статье или выпуске новостей. Посему полностью отпадала вероятность того, что Джоанн об УОР слышала случайно, а тем более знала о возможности УОР легко вычислить собеседника Альенде по фотографии, если только она сама не принадлежала к этому сверхсекретному агентству, расположенному на самой вершине пирамиды органов государственной безопасности.

Так зародились мои подозрения. И поэтому в моей шифровке, отправленной Дюбойс после того, как Джоанн обнаружила снимок в компьютере сестры, содержалась не только просьба прогнать фото через нашу систему ОРК, но и проверить, не направлял ли кто-нибудь за последние двенадцать часов запрос в УОР относительно Альенде и его связей. И если такой запрос был сделан, не исходил ли он от Джоанн Кесслер.

Разумеется, Дюбойс намного раньше собрала все данные по Джоанн — от ее учебы в школе до ступенек профессиональной карьеры, включая и такие происшествия в ее жизни, как серьезная автоавария. Но если Джоанн работала в УОР, не приходилось сомневаться, что ее официальная биография служила лишь прикрытием, тогда как ее настоящее личное дело хранилось где-то в глубоко засекреченном архиве.

«Значит, вы изучали наше прошлое? И что же вам удалось выяснить про меня?»

Неудивительно, что у нее возникло искушение задать мне подобный вопрос.

Дюбойс писала, что действительно нынешним утром кто-то с высоким уровнем допуска прислал в УОР просьбу идентифицировать двух людей на фотографии, отправленную из района, оставшегося неизвестным. Снимок находился в работе у аналитиков.

А вот чтобы докопаться до подлинного жизнеописания Джоанн Кесслер, потребовались особые усилия. В этом очень помог Эллис, объяснила в своем письме Дюбойс: он пустил в ход старые знакомства в Лэнгли и в Форт-Миде.[18]

— Но как же так? Твоя работа… — залепетал Райан. — Я же заходил к тебе на службу. Мы там обедали вместе раз десять, наверное. Потом посещали музей авиации и космонавтики, национальную картинную галерею, и я провожал тебя назад в твой офис. Бюро анализа автомобильных тарифов. На Двадцать второй улице. Я же бывал там!

— Дорогой… — подобное обращение прозвучало в такой момент диссонансом, — это… это все — прикрытие.

— Значит, ты служила в ЦРУ или в какой-то подобной организации? — спросил он.

— Да.

Мари начинала заводиться. В ней не осталось ни намека на обычно свойственное ей полуподростковое легкомыслие.

— Ты так ничего и не объяснила нам, Джо.

Со стоическим видом, словно давая показания перед комитетом конгресса, Джоанн сказала:

— Моя организация занималась операциями, связанными с обеспечением национальной безопасности внутри нашей страны.

— Что это означает? — Райан отчаянно пытался сопоставить эту новую для него информацию с тем, что жена рассказывала ему о себе прежде. Что было правдой, а что — ложью? Насколько далеко зашла она в обмане? Ему наверняка сейчас вспоминались те места, куда, по ее словам, она ездила, те люди, с которыми якобы встречалась. Насколько честна была с ним женщина, ставшая ему родной? Потому что для него самого, конечно же, именно дальнейшая семейная жизнь подвергалась сейчас наибольшей опасности.

Со своей стороны Джоанн сейчас ломала голову над тем, что именно имеет право рассказать ему, и если она хотела придерживаться официальной линии, ответ напрашивался крайне простой — ничего. В Великобритании принят Закон о государственной тайне, запрещающий госслужащим разглашать любые сведения о своей деятельности в период работы на некоторые правительственные структуры. У нас в законодательстве нет столь высокопарно сформулированных актов, но, строго говоря, правила действуют абсолютно те же. Сделав определенное признание в этой уютной комнате сельской усадьбы, Джоанн уже преступила федеральный закон. И, как и я сам, она прекрасно понимала, что, если пойдет дальше, ее преступление станет только серьезнее.

Но ведь и Райан Кесслер не был наивным простачком. Он не зря в свое время зарабатывал на жизнь, расследуя уголовные дела и сажая виновных за решетку. Постепенно какая-то более четкая картина стала складываться у него в голове. Это происходило медленно, но его мысли двигались теперь в нужном направлении.

— Когда мы встретились, в твоей жизни что-то происходило. Ты рассказывала о своем прежнем парне, с которым собиралась расстаться. Ты еще звонила ему. Иногда поздно ночью. Но только он не был твоим бывшим любовником, верно? Ты вместе с ним работала, — почти шепотом произнес он.

— Да. Я выдавала его за своего прежнего возлюбленного, но на самом деле это было частью моей работы. — Плечи Джоанн поникли, и теперь ее, казалось, выдавала сама ее поза. — Мы должны были выглядеть со стороны бывшими любовниками. Такую оперативную установку нам дали.

— Я ничего не понимаю, Джо, — вмешалась сестра. — Ты так говоришь, словно действительно служила в армии. Отец использовал те же выражения.

Не знаю, как остальные, но я едва не вздрогнул, услышав смех Джоанн.

— Папочка… Забавно, что ты о нем вспомнила. Ведь именно он сосватал меня в эту организацию. Сразу после колледжа.

— Но ведь ты ходила в поход по Европе.

— Нет, Мари. Все открытки оттуда были сфабрикованы. На самом деле я находилась в учебном лагере здесь, в Штатах. Больше, к сожалению, ничего сказать об этом не могу.

Как нередко случалось прежде в моей работе, я понял, что один из клиентов в этой гостиной сейчас обращается к другому, прибегая к услугам третьего. Джоанн было морально легче делать свои признания сестре, чем мужу, с которым она косвенно и общалась в этот момент. Я сам давно усвоил, что когда доходило до обмана, тяжесть этого греха, по мнению многих людей, больше зависела не от существа лжи, а от того, кому именно они солгали.

— Спецоперации, Джо? — теперь уже прямо спросил Райан. — В каких именно операциях во имя национальной безопасности ты участвовала?

Ей все-таки пришлось повернуться к нему и отвечать, глядя прямо в глаза:

— Мы оценивали степень серьезности возникавших угроз.

Потом Джоанн глубоко вздохнула, и я понял, что сейчас мы узнаем всю правду.

— И мы занимались устранением этих угроз, — добавила она чуть слышно.

— Ты и твой коллега?

— Коллеги, — уточнила она. — Я активно работала восемь лет. У меня было несколько напарников.

— Ради Бога, Джо! — воскликнула Мари. — Ты можешь изъясняться понятнее? Оценка угроз. Устранение угроз…

— Это значит, Мари, — отчетливо произнес Райан Кесслер, — что твоя сестра убивала людей.

45

— Брось, Райан! Ты, должно быть, сошел с ума. Никого она не убивала. Скажи нам, Джо. Чем ты занималась на самом деле?

Но именно в этом и заключалась истина, как прекрасно понимал я.

Послужной список Джоанн в секретном правительственном агентстве был, конечно, надежно спрятан. Дюбойс не обнаружила никаких подробностей о том, какие конкретно дела проворачивали Джоанн и ее коллеги. Но смысл их деятельности становился ясен, даже если судить по той скудной информации, какую удалось добыть моей протеже. Это была спецслужба, щедро финансируемая через хорошо закамуфлированные каналы, обладавшая полномочиями (в частности, правом аренды помещений и организации командировок) только на территории США. Любопытной оказалась сама ее история. Фирму создали всего через две недели после взрыва бомбы в нью-йоркском торговом центре в 1990-х годах. После нападения на одно из африканских посольств бюджет и штат управления удвоились, а после попытки потопить «Коул» в Аденском заливе — утроились.

Трагедия 11 сентября привела к десятикратному увеличению финансирования УОР.

Но подлинным сокровищем, найденным Дюбойс в архивах, были неподписанные меморандумы, вышедшие из-под перьев работавших на правительство юристов. В них были подробно изложены критерии оправданности совершения убийств в соответствии с законами различных штатов и округа Колумбия. А также прописывались рекомендации, в каких случаях передавать дела о гибели людей для расследования прокурорским службам, а в каких — нет. Помимо прочего в этих бумагах содержались отчеты о процедурах, применявшихся судебными медиками и экспертами в сотнях городов по всей стране.

По крайней мере часть операций, в которых участвовала Джоанн, заключалась в том, чтобы выдавать убийства за самоубийства, смерти в результате несчастных случаев, от рук уличных преступников или при самообороне.

Мне почему-то припомнились слова Райана, сказанные при первой встрече у них в доме субботним утром.

«Знаете, Корт, наш с вами мир и то, чем мы занимаемся… Для Джоанн это порой чересчур. Ее выбивают из колеи вещи, которым мы не придаем значения…»

— А ты? Ты делала это сама? — прошептал теперь Райан.

— Нет. — Джоанн, тяжело дыша, покачала головой. Она хотела заговорить, но голос изменил ей. Тогда она начала снова. — Мы были ведущими опергруппы. Обычно вдвоем. А с нами шел нанятый по контракту исполнитель. Он и делал… активную часть работы. Но я присутствовала на местах. И отдавала приказы.

— Джо! — охнула сестра. — Такого не может быть! Скажи, что это неправда.

— Увы, это правда. Я всегда находилась там, где это происходило. Наверное, раз пятнадцать или даже больше. Я была там.

Воцарилась мертвая тишина. Райана словно парализовало. Первой пришла в себя Мари. Она подошла к сестре и взяла ее за руку.

— Я все понимаю. Ты ни в чем не виновата. Ты не хотела этого делать. Но тебя засосала система. Это они умеют. Помнишь, бизнес и правительство — я много раз говорила тебе. Это трясина, которая постепенно поглощает тебя. Заставляет делать то, что противно твоей воле.

Джоанн смотрела на руку сестры, которая нежно поглаживала ее ладонь.

— Но я на самом деле хотела этим заниматься, Мари, — возразила она. — Папа считал, что так нужно, и я соглашалась с ним. «Будь патриоткой, сделай что-то полезное для своей страны».

— Раз пятнадцать или больше, — повторил Райан. — И намного больше?

— Я возглавляла задания двадцать два раза.

— Ты убила двадцать два человека?

— В отдельных случаях целей было несколько. Но иногда мы производили захват лишь для допроса.

— Боже милостивый… — пробормотал Райан. Потом, после небольшой паузы, он спросил: — А после того, как мы встретились… Ты все еще продолжала этим заниматься?

— Нет. То есть еще примерно год я активно работала, но операциями больше не руководила. Они просили меня продолжать, но я отказалась.

«Конечно, просили, — цинично подумалось мне. — Ведь ты наверняка была одной из лучших».

Потом Джоанн обратилась ко мне:

— Я ведь вас не обманываю, Корт. Люди из моей организации провели тщательную проверку. Нет ни малейшей связи между одним из моих заданий и Генри Лавингом. Я отошла от дел шесть лет назад. Какой смысл кому-то начинать охоту на меня сейчас?

Райан Кесслер невидящим взглядом смотрел в окно, и по его ледяной улыбке я понял, что ход рассуждений постепенно привел его к тому, о чем я размышлял уже минут десять.

— Когда мы с тобой встретились, ты занималась именно этим? — спросил он жену.

Лицо Джоанн покрылось красными пятнами.

— Как я уже сказала, я работала еще год, но в операциях больше…

— Не то. Я имею в виду, в тот день, когда я впервые встретил тебя, Джо?

Она промолчала, и Райан сам подвел черту:

— Бог ты мой! Значит, в том магазине… Ты находилась на задании.

Джоанн не могла вынести его взгляда.

Как я теперь догадывался, владелец продуктовой лавки и его жена принадлежали, по всей вероятности, к одной из террористических группировок. Джоанн и ее партнер получили задание устранить их. Они вошли в магазин и, убедившись, что там все чисто, вызвали исполнителя, который на камере видеонаблюдения выглядел бы как обычный грабитель. План состоял в том, чтобы убийце дали уйти, а Джоанн и ее коллега заверили потом полицию, что это случайное ограбление, к сожалению, стоило жизни хозяевам заведения.

Но вот только патрульный Райан Кесслер услышал выстрелы и ворвался в помещение с тыла.

Наш герой…

— Значит, это был не обдолбанный подонок с юго-востока. Меня подстрелил ваш бл…й наемник.

— Но я проверила расписание работы полиции с десяток раз! — Голос Джоанн дрожал от волнения. — Поблизости не должно было находиться никого.

— И ты руководила операцией.

Она снова вздохнула. Теперь ей оставалось только признать:

— Да, я была ведущей той опергруппы.

— А ведущий отдает приказ убивать? Расстрелять людей?

— Это звучит по-другому, но распоряжалась там я, это так.

— Стало быть, и стрелять в меня приказала ему ты?

— Нам необходимо было обеспечить отход исполнителя. Я отдала кодированное распоряжение. Оно означало: применить несмертельный метод воздействия против случайного свидетеля. Нам это не понадобилось бы, не будь ты вооружен. И ты появился так внезапно.

Раздался грохот, заставивший меня подпрыгнуть. Это Мари вскочила на ноги — ее бокал с вином и кофейная чашка полетели на пол и разбились вдребезги. Она шагнула вперед и посмотрела в упор на старшую сестру. Та отвела взгляд, предвидя вспышку гнева.

— И ты смеешь читать мне нотации, потому что тебе не нравится мужчина, с которым я сошлась? Ты говоришь обо мне ужасные вещи, считаешь меня безответственной. А сама… а сама зарабатывала на жизнь убийствами!

Джоанн не отвечала ей, глядя в сторону. Я видел ее сжатые кулаки с побелевшими пальцами. Мари резко повернулась и ушла по коридору в сторону своей спальни.

Райан покачивал головой, повторяя:

— Я вовсе не спас тебя… Не спас… Я на самом деле не спас никого.

— Но… дорогой мой! Сколько раз я собиралась все тебе рассказать. Но мне…

— И ты сошлась со мной из жалости. Из чувства вины.

— Нет! Я сблизилась с тобой, потому что хотела перемен в жизни. Я хотела стать обычным человеком. Таким, как все. Я влюбилась в тебя. Ты был очень хорош. Ты оказался тем человеком, в котором я нуждалась. Ты сделал все верно. После этого я уже не могла мириться с тем, чем занимается моя организация.

Она потянулась к нему, но Райан отстранился. Выйдя в кухню, он схватил со стола бутылку виски, к которой еще не прикасался в этот день, и тоже ушел по коридору.

Потом закрылась дверь спальни. Честно говоря, я ожидал, что он захлопнет ее с треском, но никакого звука не было слышно. Просто бивший из-под двери клин света внезапно пропал. До нас не донеслось даже щелчка замка.

46

Мы сидели в моем «кабинете» вдвоем. Я и Джоанн.

Снова просматривали сугубо секретные документы, присланные мне Дюбойс электронной почтой. Из текста были удалены отдельные фрагменты. В частности, название ее бывшей организации, о которой знало еще меньше людей, чем о моей. Но при этом была фотография Джоанн восьми-, десятилетней давности. Значился там и ее оперативный псевдоним — Лили Хоторн. Женщина на снимке мало отличалась от той, что сидела сейчас передо мной. Миловидная, но не красивая, стройная, неулыбчивая.

А кроме того — сдержанная, умеющая держать язык за зубами.

До меня только теперь дошел смысл кое-каких странностей, с которыми пришлось столкнуться в последние дни. Ее страстное желание, чтобы приемную дочь отделили от них с мужем, объяснялось страхом. Если цель — Джоанн, девочка подвергнется опасности похищения и пыток. И озабоченность по поводу судьбы соседей в Фэрфаксе, показавшаяся тогда мне чрезмерной и неуместной. Но ведь Джоанн действительно волновало, что именно из-за нее от рук убийцы может погибнуть жена Тедди Нокса. Вспомнил я и настойчивость, с которой она расспрашивала меня о том, какое из расследований Райана побудило кого-то прибегнуть к услугам Генри Лавинга. И в компьютере сестры Джоанн заставило рыться то же желание — непременно убедиться, что не она сама стала причиной обрушившейся на семью беды.

Кроме того, Джоанн поддерживала все тактические решения, принимаемые мною, умоляя, а то и заставляя мужа подчиняться, ибо как профессионал понимала мою правоту.

Теперь уже совершенно спокойным деловым тоном Джоанн спросила:

— Вам удалось найти что-нибудь, помимо этого?

Она бросила взгляд на бумаги, где не было прямых указаний на характер ее бывшей работы.

— Только то, что вы участвовали в операции «Сикл». У меня очень способная помощница, но и ей не удалось узнать больше никаких подробностей. Ваши архивы надежно защищены. Что же до нынешней ситуации, то если ваша группа до сих пор действует… — Джоанн и бровью не повела. — Если она до сих пор действует, то документальных подтверждений этому нами не найдено.

Хотя название группы произносилось на английский манер и звучало как название сельскохозяйственного инвентаря,[19] его позаимствовали из жаргона сил обороны Израиля, где так именовались наемные убийцы. На иврите sikul memukad означает «направленный удар».

— Однако моя помощница выяснила, что на вас уже охотились в прошлом.

— Вы должны понять, Корт, что все члены «Сикла» постоянно находились под угрозой. В силу характера нашей работы. Но на самом деле никаких активных мероприятий не проводилось. Мы занимались только разведкой и наблюдением. Этим бумагам уже более пяти лет. Да, не могу отрицать, у меня есть враги, — продолжала она. — Но при этом не найдено ни намека, что я владею некой информацией, представляющей сейчас интерес. И уж безусловно, мне не известно ничего, что оправдало бы обращение к «дознавателю» калибра Лавинга.

Прошлое…

— Вам удалось выйти на связь со своими людьми. Как? — поинтересовался я. Мне казалось, я отслеживал все их звонки.

— У меня есть еще один телефон, — сказала Джоанн. — Его невозможно отследить. Поверьте, совершенно невозможно.

— И через этот телефон вы передали снимки? Те, что нашли в компьютере Мари?

Она невольно бросила взгляд на свою сумку, где, как стало ясно, и таился загадочный аппарат для связи. Как теперь не понять, почему Джоанн так цепко держала ее на пути сюда?

— Да, я передала их, но в зашифрованном виде и через полдюжины подставных серверов. Входа в Сеть и близко от этого места не будет зафиксировано. Система позаботится об этом.

У меня складывалось странное впечатление, что, несмотря на столь драматическое разоблачение и связанную с ним душевную травму, Джоанн почувствовала себя теперь более комфортно, пришла в согласие с собой. Она ведь так долго жила во лжи. По крайней мере Джоанн не должна теперь нести тяжкое бремя тайн прошлого. Но я прекрасно понимал и другое. Человек едва ли войдет в организацию, проводящую тайные операции, если хотя бы отчасти не имеет врожденной склонности к этому. Конечно, Джоанн стала хорошей женой и мачехой, но я сомневался в том, что она так уж хотела навсегда оставить секретную сторону своего существования. Сам я, например, прекрасно представлял себе, что почувствую, если мне придется бросить нынешнюю работу. Нечто очень важное во мне будет при этом разрушено.

— Хорошо, я верю, что к вам больше не тянется никаких ниточек. Но моя миссия состоит в том, чтобы сохранить жизнь вам и членам вашей семьи. Поэтому мне нужно более подробно знать, чем занималась ваша организация.

— Все дела, которые я в свое время возглавляла, уже закрыты. Все мои клиенты либо похищены и перемещены в неизвестном направлении, либо… аннулированы, — сказала она, использовав словечко, которое я и раньше слышал от своих подопечных, занимавшихся похожей деятельностью. Оно стало особенно популярно в Моссаде. В крайнем случае слово легко заменялось цифрой, но самое смешное — израильтяне считали, что это придумали американцы.

Аннулировать. Свести к нулю…

— Единственное задание, фигурант которого до сих пор может проявлять какую-то активность, было моим последним. Как раз связанным с тем продуктовым магазином. Он дружил с супружеской парой владельцев магазина, намеченных к устранению. Сам по себе — ничтожество. Выполнял мелкие поручения… Все подозрения с него давно сняты.

— Мне хотелось бы узнать о нем подробнее.

— Те люди занимались сбором и продажей разведданных по ядерному оружию. Этот человек свел их с парой бизнесменов, выполнявших правительственные заказы, и еще кое с кем, кто мог бы оказаться им полезен. Главным образом, с учеными. Добыл для них несколько документов и компьютерных программ. Но это все. Когда их аннулировали, он так перепугался, что сам пришел с повинной. Рассказал обо всем, что знал. Назвал имена и адреса. Несколько лет мы непрерывно следили за ним. Потом наблюдение сняли.

— Как его зовут?

— Я не имею права сообщить вам его имя, Корт.

— Вчера и сегодня его попытались контролировать?

— Разумеется. Никакой связи между ним и Лавингом не обнаружено.

Обдумывая то, что сообщила мне Джоанн, я отметил, что список дел, потенциально способных привлечь интерес заказчика Лавинга, непрерывно сокращался. Я вышел один под закрытую арку в задней части дома, потом подозвал к себе Тони Барра и Лайла Ахмада.

— У нас проблема.

Я рассказал им о ситуации с Джоанн. Объяснил, что в прошлом она была наводчицей, направлявшей действия небольших тактических групп. Но перед ней стояла задача не охранять людей, а ликвидировать их.

Лайл Ахмад, как я и ожидал, воспринял информацию совершенно невозмутимо, словно я только что сообщил ему о падении биржевых котировок на несколько пунктов или счет бейсбольного матча, не представлявшего особого интереса. А вот коллега Фредди из ФБР, напротив, прореагировал крайне резко. Тони Барр даже раскраснелся от злости.

— И она не сообщила об этом нам! — возмущенно воскликнул он. Ему, несомненно, часто приходилось сталкиваться с ложью подозреваемых. Но на этот раз его обманывал человек, ради которого он рисковал жизнью.

Однако целью нашего маленького совещания было не обсуждение прегрешений клиентки, а попытка совместно понять, в какой мере нам необходимо изменить стратегию защиты подопечных в свете полученных новых данных.

— Она уверена, что охоту ведут не на нее, — сказал я. — Но по-моему, мы пока должны исходить из того, что цель — все-таки она, а в таком случае заказчик, нанявший Лавинга, не только располагает огромными финансовыми возможностями, но и может представлять интересы могущественной зарубежной державы.

В подтверждение своих слов я напомнил своим помощникам о появлении вертолета у дома Картера.

— Значит, не исключено, что они могут задействовать «вертушку» не только для эвакуации, но и для нападения, — заметил Ахмад.

— Меня бы совершенно не удивил такой поворот событий, — согласился я.

— Неплохо бы наладить взаимодействие с местными авиадиспетчерами, контролирующими воздушное пространство, — предложил Барр.

— Так и сделаем, и отныне шестьдесят процентов времени будем уделять наружному патрулированию, не забывая почаще осматривать горизонт. Лайл, отправляйся на внеплановый обход периметра немедленно.

Ахмад набрал код на дверном замке и выскользнул из дома.

Мы с Барром зашли внутрь. Джоанн сидела в гостиной, глядя через коридор на закрытую дверь спальни.

— Вашу организацию возглавляет сейчас тот же директор, что и при вас? — спросил я.

— Да.

— Мне необходимо поговорить с ним.

Она безнадежно кивнула. Видимо, поняла, что спорить бесполезно. Как оно и было на самом деле.

Мы вернулись в мой закуток. Джоанн достала из сумки телефон, положила на стол, нажала на кнопку быстрого вызова и включила громкую связь. И хотя современные закодированные телефоны не издают больше звуков, похожих на писк факсов, мне послышалось нечто подобное, прежде чем раздался щелчок и из черного прямоугольника, лежавшего перед нами, донесся голос:

— Уильямс слушает!

— Это я, — сказала Джоанн. Последовавшая пауза объяснялась скорее всего тем, что некое электронное устройство проверяло, на самом ли деле говорит она. — Я на громкой связи.

— Вотдаже как, — проворчал ее собеседник. — Что ж, это многое объясняет.

То есть он понял, что нам обо всем известно.

— Так точно, сэр.

Я представился и объяснил, что именно мне поручена охрана семьи Кесслер.

Человек по фамилии Уильямс, чье имя так и не прозвучало, сказал:

— Я знаю, кто вы такой, и давно понял, что разговор с вами для меня только вопрос времени. Кто-то уж очень ретиво штурмовал наши серверы.

Я все еще злился, что от меня скрыли столь важную информацию о прошлой работе моей клиентки, но вовремя напомнил себе «мантру» об определении цели и наиболее эффективного пути к ней. Со временем я выплесну свои обиды и обвинения, но сейчас моя задача — обеспечить безопасность Кесслеров и найти заказчика, который нанял Лавинга. И потому я ограничился только требованием:

— Мне настоятельно необходима вся информация о мужчине, замешанном в последнем деле Джоанн.

Наступило молчание. Пауза могла быть вызвана реакцией на столь неожиданный запрос. Или он не сразу понял, кто такая Джоанн, привыкнув называть ее Лили Хоторн?

— Нет ни малейших оснований полагать, что здесь каким-то образом замешан он. Или любой другой из тех людей, с которыми Джоанн вступала в контакт. Мы отслеживали ситуацию с момента ее возникновения.

— Пусть так. Я все равно должен узнать, кто он такой.

— Мы не разглашаем имен.

— Надеюсь, вы понимаете, — жестко проговорил я, — что мне поручено выполнение ответственного задания. Часть его заключается в том, чтобы я сам оценивал возникающие угрозы. И в этом вопросе я не могу целиком полагаться только на ваше суждение.

— А часть моей работы заключается в том, чтобы держать подобную информацию под грифом «совершенно секретно».

— Вот в этом-то и дело, — нарочито размеренно произнес я.

И дал ему время понять намек и оценить опасность. Любая публичность была его наиболее очевидной точкой уязвимости, которой я мог воспользоваться.

Потом Уильямс со вздохом сказал:

— Его зовут Аслан Загаев. Мусульманин из Чечни. Получил наше гражданство после обращения за политическим убежищем.

— Вы возобновили слежку за ним? Где он находится?

— В данный момент? У себя дома, в Александрии.

— Что он за человек?

— Владелец десятка магазинов, продающих ковры, и ресторана. Мои люди изучили его насквозь, Корт. Отработано все. Его телефонные переговоры, банковские счета, перемещения, корпоративные связи, инвестиции, семейные отношения, досье на брата и сестер, деловых партнеров. И — ничего. Он абсолютно чист.

— Чеченец и мусульманин. Он часто бывает на Ближнем Востоке?

— Да. Но это его бизнес. Там он закупает ковры. Но понятно, что мы не можем повесить свой джи-пи-эс ему на шею. Вы спросите о той паре, с которой он был связан прежде, — владельцах магазина деликатесов. Так вот они были не арабами, а пакистанцами. А если говорить о последнем времени — никаких подозрительных телефонных звонков за две недели. Его фирма работает в обычном режиме, насколько мы можем судить. Господи, Корт, неужели вы думаете, что мы не отнеслись к этому со всей серьезностью? Мы ведь свое дело знаем.

— Может ли он работать под глубоким прикрытием, быть тем, что мы называем «спящим» агентом?

— Целых шесть лет? «Спящие» работают по несколько другому принципу. — Он говорил авторитетным тоном. — Кроме того, глубоко законспирированный агент не пойдет на добровольную работу в джорджтаунский молодежный исламский центр. Он вообще будет как черт от ладана бежать от всего, что связано с исламом. Его скорее встретишь на ярмарке у пресвитерианцев.

— И у вас не осталось на примете больше ни одного бывшего агента?

— Ни одного.

Вероятно потому, что они все давно в могиле.

— Тогда мне нужно знать имена ваших экспертов и аналитиков, которые занимались Загаевым.

— Послушайте, Корт, ну что может знать Лили… Что может знать Джоанн такого, к чему еще не угас интерес после стольких лет?

Ответ казался мне очевидным.

— Она знает, например, как найти вас, или я опять ошибаюсь?

47

После того как мы дали отбой, Джоанн еще некоторое время стояла в гостиной, глядя в сторону закрытой двери спальни, за которой по понятным причинам сейчас заливал горе ее муж.

Она даже сделала несколько шагов к двери вдоль коридора, но потом вернулась и опустилась на диван.

Я же связался с аналитиком, которого назвал мне Уильямс. Директор разрешил ему дать мне информацию, но только о том, что касалось безопасности Джоанн Кесслер, — об операции «Сикл» ни слова. Тем не менее от него я получил все адреса, номера телефонов и данные по деловым интересам Аслана Загаева. Он заверил меня, что ни он сам, ни офицер их службы внутренней безопасности, которому Уильямс поручил заняться этим делом еще в субботу утром, не обнаружили ничего, что связывало бы Загаева с Лавингом, подтверждая слова самой Джоанн и Уильямса.

Естественно, Загаев не будет делать подозрительных звонков по своим официально зарегистрированным телефонам, подумал при этом я. Но разве они забыли об одноразовых мобильниках? Люди Уильямса не располагали неограниченными возможностями в слежке за чеченцем, это понятно. Но ведь существовали элементарные вещи, которые они должны иметь в виду.

Поэтому я тут же связался с Клэр Дюбойс и посвятил ее в новые детали обстановки.

— Брось пока все остальное и займись Загаевым, — распорядился я. — Мне нужно знать о нем каждую мелочь.

— От размера обуви до фильмов, которые он смотрит на DVD? — спросила она.

— Все о членах семьи, работниках фирмы, перемещениях по стране и за границей. Особое внимание удели двум последним дням. Сделай их отправной точкой поиска. Ищи любую возможную связь с Лавингом, любой намек на контакты между этими людьми.

Потом я попросил ее переключить меня на Арона Эллиса. Услышав начало моего отчета, он даже закашлялся.

— Так это Джоанн?

— Очень похоже на то. По крайней мере дела, которые вел Райан, совершенно точно нас ни к чему не привели. Один человек из ее прошлого все еще в поле зрения. И мы собираемся вплотную заняться им.

— Но мне только что звонил Уэстерфилд. Он так и бьет копытом в предчувствии крупного скандала, связанного с полицейским управлением округа Колумбия. По его словам, ты тоже считаешь, что именно по этой причине Райан стал мишенью. Кто-то из высокопоставленных чинов в полиции или городском совете нанял Лавинга.

— Я на твоем месте позволил бы ему и дальше так думать, Арон.

После секундной заминки:

— Корт… то есть скандал с финансами полиции — это тоже сфабрикованный след?

— Не обязательно сфабрикованный. Какое-то время назад он был вероятен.

— Был?

— Да. Именно был.

— Но, подбросив его Уэстерфилду, ты уже знал, что это пустышка? Я прав?

— Арон, прошу тебя обо одном: держи его от меня подальше хотя бы недолго.

— Хорошо. Сделаю, что смогу.

Потом я позвонил Фредди и информировал его о новостях.

Если он и хотел снова пошутить, это желание как рукой сняло.

— Так какого ж хрена эта сучка ничего нам не рассказала? Неужели ей даже в голову не приходило, что эта волна дерьма поднялась и обрушилась на нас всех потому, что в прошлом она служила наемным убийцей?

— Не думаю, что им нравится, когда их так называют.

— А мне наплевать, что им нравится.

— Этот Уильямс…

— Кстати, о нем, — хмыкнул Фредди. — Он не такой уж и умник, каким себя считает. Или каким хочет казаться. У нас каждый второй знает про эту его группу «Сикл», в которую он объединил братьев… и, кажется, еще и сестер по духу. Мы догадывались, что они обделывают грязные делишки. И если подумать, то убивать людей та еще работенка. Грязнее не придумаешь. Как ты с этим делом справляешься?

— Клэр загружена по полной программе, — сказал я и, подумав, добавил: — Но мне нужны кое-какие ордера. Она пришлет тебе список, на кого и почему.

— Хорошо, добуду их тебе. — Потом спросил: — Что за игру затеял Загаев, как считаешь?

— Пока не знаю. Уильямс утверждает, что «спящие» агенты так не работают. Но ты прав, он не семи пядей во лбу. А работает то, что срабатывает.

— Да за тобой можно афоризмы записывать!

— Сам подумай. Уильямс снял с него все подозрения лет пять-шесть назад. За ним перестали вести наблюдение. Ему ничто не мешало нанять Лавинга, чтобы тот похитил Джоанн и выкачал из нее все, что она знает. Мне это представляется весьма удачной операцией по использованию «спящей» агентуры. Доказать вину Загаева будет непросто, но он сейчас наш единственный вариант.

— Это как в моей теории о втором по скорости бегуне.

— Каком еще бегуне?

— Знаешь, как быстро нужно уметь бегать, чтобы спастись от медведя, Корт?

Я видел перед собой Джоанн, смотревшую теперь в окно.

— Ну и как же?

— Ты должен уметь бегать хотя бы чуток быстрее, чем приятель, который пошел с тобой в лес. Он и есть второй бегун.

Фредди явно ждал моей реакции. Не дождавшись, сказал:

— Я имею в виду, что Загаев и не должен быть идеальным подозреваемым. Достаточно того, что он попал к нам на заметку. Мы бегаем быстрее.

— Ладно. Я попрошу Клэр сообщить тебе все, что ей удастся узнать.

48

Клэр Дюбойс перезвонила мне с первым докладом о Загаеве уже через двадцать минут. Вероятно, это был ее новый личный рекорд.

— Я уже все отправила Фредди, — информировала меня она. — Он сейчас подписывает ордера.

— Хорошо. Теперь рассказывай.

— Он родился в окрестностях Грозного. В двадцать два года приехал в Америку, чтобы получить образование в одном из университетов. Учился в Вашингтоне. Диплом писал в Массачусетском технологическом институте. Потом вернулся в столичный округ. Поселился в Александрии, где стал временами посещать мечеть радикально настроенных мусульман. С ними скоро порвал — видимо, был недостаточно глубоко религиозен. Зато из него вышел первоклассный предприниматель. Хорошо образованный, он легко заводил нужные связи, вращался в кругах дипломатов и бизнесменов, работавших на правительство. И быстро понял, что выгоднее всего торговать экономическими секретами.

— Почему же его не посадили?

— Он проходил по статье «промышленный шпионаж». Его деятельность была противозаконной, но он вел себя умно. Формально ни один из украденных им секретов не представлял прямой угрозы национальной безопасности. Что касается пакистанской пары, которую ликвидировали Джоанн и ее напарники, то они были связниками и аналитиками информации. Собирали данные по крупицам от Загаева и ему подобных, а потом превращали в по-настоящему ценный шпионский материал. Говоря «ценный», я имею в виду опасный. Я тут многое узнала о стержнях из ядерного топлива и центрифугах. Тема обогащения урана — действительно увлекательный предмет.

И все это за какие-то двадцать минут!

Но прежде чем Клэр начала читать мне лекцию по ядерной физике, я перебил ее вопросом:

— Как я понял, Загаев во всем признался, сотрудничал с ФБР и ему разрешили осуществлять его американскую мечту?

— Да. Он женился, завел двоих детишек и полностью порвал с прошлым.

И не он один, невольно подумал я, видя перед собой Джоанн.

— Однако в последние годы Загаев снова стал уделять больше внимания религии, хотя мечеть, которую сейчас посещает он и члены его семьи, принадлежит к более умеренному крылу ислама. А в широком смысле Загаев ведет вполне светский образ жизни. У него сеть магазинов ковровых изделий и ресторан. Дети учатся в хороших частных школах. Много путешествует. Часто бывает, например, в Турции. Вероятно, это связано с коврами. Как и поездки в Саудовскую Аравию и Иорданию.

— Нигде не наследил?

— Нет. За ним не числится ничего ни в нашей, ни в британской, ни в пакистанской, ни в индийской, ни в иорданской, ни в саудовской, ни в израильской базах данных.

Казалось бы, зацепиться не за что. Но мне все еще трудно было расстаться с идеей о «спящем» агенте.

Между тем Дюбойс продолжала излагать информацию, которую, как она прекрасно знала, я все равно затребую. Клэр проверила зарегистрированное на имя Загаева оружие (такового не числилось, поскольку он несколько лет назад состоял под судом и ему запрещалось владеть даже пневматическим пистолетом), уголовные дела против него (не возбуждались), нарушения правил дорожного движения (одно — при правом повороте поторопился и пересек сплошную), экстремистские высказывания в социальных сетях Интернета (не имелось), автомобили в собственности, ипотечные кредиты, обращения за медицинской помощью, приобретение необычных потребительских товаров, маршруты поездок. Также она получила данные об успехах в торговле коврами и работе ресторана.

Я знал, люди Уильямса считали Загаева законопослушным гражданином, но не верил, что такой человек окончательно порвал с прошлым.

Когда я закончил разговор, Джоанн посмотрела на меня. Она слышала практически все.

— Вы считаете, это Загаев?

— Не знаю. Мы проводим расследование.

— Мне он показался таким незначительным. Я как-то не вижу его в подобной роли.

Я уселся в глубокое кресло, и меня окутал запах, исходивший от старинной обивки.

Немного помолчав, Джоанн вдруг сказала:

— Спасибо вам.

Я удивленно вскинул брови.

— За Мари. Вы ведь не обязаны были ходить за нею. Это же не ваша работа.

— Ошибаетесь. Моя работа состоит и в том, чтобы мои клиенты не отделялись друг от друга. Слишком повышается степень риска.

Она понимающе посмотрела на меня:

— Это ведь я представляла для нее опасность, верно?

Я заговорил совсем тихо, хотя был уверен, что Мари и так не услышит нас:

— Она побежала к скале у реки, но не для того, чтобы с нее спрыгнуть.

— Однако уверенности в этом у вас не было?

— Нет, не было. Она очень ранима. Но нельзя назвать ее совершенно потерянным человеком.

— В отличие от меня.

Я лишь промолчал. Да и что я мог сказать ей? Моя задача — сохранить в целости физическую оболочку моих подопечных, а о своих душах и сердцах должны позаботиться только они сами.

— Знаете, Корт, в чем заключалась моя самая большая ошибка? В том, что я поверила, будто это возможно. Делать то, что поручал мне Уильямс, а потом бросить такую работу, словно ее никогда не было, и посвятить себя семье. — Кивок в сторону спальни. — Став ведущей опергрупп, я решила, что нормальная жизнь отныне не для меня.

Она вздохнула.

— А несколько лет назад одна из наших операций чуть не провалилась. В меня стреляли и довольно серьезно ранили.

— Официально это оформили как автомобильную аварию.

Джоанн, казалось, больше не удивляло, как много я знал о ней и как верно строил предположения.

— Мне сделали пластику на входном отверстии от пули, чтобы это выглядело как порез куском металла, — сказала она с грустной улыбкой. — Эти люди ничего не упускают из виду.

Затем уголки ее рта грустно опустились.

— Но с того дня я уже не могла иметь детей.

— Понимаю. Крайне прискорбно.

Джоанн горестно покачала головой, должно быть, представляя реакцию Райана, когда ему станет известна и эта подробность.

— Лежа после ранения на больничной койке, я не придала этому особого значения. Считая ту пулю ниспосланным свыше знамением, означавшим, что мне суждено навсегда остаться в группе «Сикл». Но потом я встретила Райана, его дочь и только тогда поняла, чего лишилась. И меня потянуло к ним. Но я глупейшим образом ошиблась. Мне не следовало вообще связываться со своей организацией либо не покидать ее из-за стремления обзавестись семьей, стать женой и матерью. — Джоанн едва заметно улыбнулась. — Даже странно, что прошло столько времени, прежде чем меня разоблачили. Невозможно прожить две жизни, Корт. Уверена, вам это прекрасно известно. Разница между нами в том, что вы честнее. Вы ведь даже не пытались…

К своему удивлению, я не мог посмотреть ей в глаза. Она что-то поняла и добавила:

— Или вы тоже сделали попытку, но, как и я, потерпели крах… Извините, я не должна переступать определенную черту.

Я не знал, что ей сказать, и потому с облечением услышал, как подал признаки жизни мой телефон.

— Мне надо ответить.

— Конечно.

Я поднялся, отошел в сторону и принял вызов.

— Фредди? Что у тебя нового?

— Есть нечто очень интересное, Корт. Теория с побегом от медведя оказалась верна. Ты был прав. Послушай, что мне сообщили. Примерно пятнадцать минут назад мы перехватили звонок, сделанный с телефона брата человека, работающего в «Аннандейл карпет» — компании Загаева. Ты знаешь, что у нас есть техника, позволяющая автоматически идентифицировать голоса людей, говорящих по телефону. Мы располагали образцом голоса Загаева, записанным несколько лет назад, и электроника определила его, как мы, впрочем, и ожидали. Но что касается его собеседника, то он стал для нас приятным сюрпризом. Не слышал о парне по имени Генри Лавинг?

Я окаменел, склонившись над столом.

— Мы прогнали запись через три компьютерных программы и сверили с четырьмя фрагментами разговоров Лавинга, зафиксированными в прошлом. Сомнений нет — это он.

— О чем они говорили?

— Они шифровались, но не слишком усердно. Типичный обмен условными фразами. Загаев спросил, как идет доставка товара. Лавинг ответил, что произошла задержка из-за торговой точки на побережье в Лоудене, которую пришлось закрыть. Там дела пошли неудачно.

Ясно, что речь шла о попытке похищения Аманды.

— Тогда Загаев сказал Лавингу, что ему с самого начала не нравилась идея с той торговой точкой. Лавинг ответил, что теперь это уже не имеет значения. Работа там свернута. Потом сообщил, что сейчас ищет товар в других известных ему местах в Виргинии. Они снова должны созвониться через несколько часов. Лавинг заявил, что хочет забрать то, о чем они договаривались, раньше. Так ему спокойнее.

— Звонок удалось отследить?

— Нет. Разговор был слишком коротким. Закончив, оба вынули из телефонов батарейки. Но мы имеем возможность получать сигнал с джи-пи-эс Загаева, и через пять минут после этой беседы он пустился в путь. Наши люди уже выехали на перехват.

— Интересно, что хочет забрать у Загаева Лавинг? — размышлял я.

— Мы это скоро узнаем.

— По крайней мере он оставил затею использовать Аманду как точку уязвимости, — подытожил я часть полученной информации.

Услышав эти слова, Джоанн вскинула на меня взгляд.

— Но что означала фраза о других известных ему местах в Виргинии? — продолжал я, обращаясь к Фредди.

— Вероятно, Лавинг и его партнер обнаружили еще каких-то родственников или друзей Джоанн. Что еще это может быть? Например, он решил начать охоту на ту же Мари. Мы ведь не уверены, знает ли он, что она уже под твоей защитой. Я свяжусь с тобой, как только мы установим визуальный контакт.

На этом мы закончили разговор.

— Это Загаев, — сказал я Джоанн. — Он выходил на связь с Лавингом. Их голоса определились безошибочно.

На мгновение ее лицо исказила болезненная гримаса. Джоанн окончательно поняла, что именно она стала причиной всего произошедшего. Однако в ее глазах вспыхнула надежда. Теперь, когда вина Загаева была установлена, мы точно знали, с кем имеем дело.

— Где он сейчас?

— Фредди раскинул сеть наблюдения. Они будут отслеживать все его переговоры и перемещения. Пока же нам остается только ждать.

Она усмехнулась чуть цинично, но вместе с тем печально:

— Ожидание. Его немало выпало на мою долю в прежней работе. Предположу, что и на вашу тоже… Но вы упомянули об Аманде. Что с ней?

— Лавинг оставил мысль найти ее. Он сейчас занят поисками других возможностей, но мы не знаем, каких именно.

Джоанн рассматривала старую фотографию на стене: семью, одетую по моде конца XIX века.

Прошло десять долгих, томительных минут, прежде чем телефон зазвонил снова.

— Какие новости, Фредди? — взволнованно спросил я.

— Послушай, Корт, это становится все интереснее. — В голосе моего приятеля появилось обычно несвойственное ему оживление. — Мы застукали Загаева у склада в Спрингфилде. Он зашел туда и вернулся с оружием.

У меня зачастил пульс.

— Но он не имеет права даже прикасаться к оружию — у него криминальное прошлое.

— Совершенно верно, сынок… Подожди секундочку. — После паузы Фредди сообщил: — Так. Он только что отъехал от склада. Наши люди у него на хвосте.

— Куда он направляется?

— На север. По внутренней стороне окружной.

— С ним кто-нибудь был? Или, быть может, следил за ним?

— Ты имеешь в виду самого Лавинга?

— Все, что я имею в виду, — это был ли у него сопровождающий?

— Ты нетерпелив и горяч, как всегда, Корт.

— Фредди!

— Нет. Он был один как перст. Ну, что ты думаешь по этому поводу? Тебе пора включаться в действие.

Между тем я уже какое-то время размышлял, какую стратегию избрать. А потому отреагировал моментально:

— Продолжайте наблюдение и дайте мне знать, как только он сменит направление движения. Я выезжаю ровно через три минуты.

49

Каким будет следующий ход моего противника?

В этот момент я думал уже не о Лавинге, а о заказчике — Аслане Загаеве. Он прихватил с собой оружие. И неожиданно выехал в одному ему известное место после звонка Лавингу. Что все это означало? Что у него на уме?

Я мчался по шоссе номер 7 на юг, направляясь в тот же жилой и торговый комплекс — «Тайсонс-Корнер», — куда, как казалось, хотел с противоположного направления попасть Загаев.

Мой оппонент… Что он собирается сделать?

В аналитической части теории игр последователи ученого XVIII столетия Томаса Байеса высказывают предположение, что мир состоит из постоянно меняющейся известной нам информации, а потому, определяя вероятность события — в моем случае того, что планирует сделать Загаев, — необходимо постоянно пересматривать свой прогноз по мере поступления все новых и новых данных. Скажем, в известной игре вероятность того, что противник изберет «камень», вообще говоря, равная 33,3 процента, сильно уменьшится, если вам станет известно, что у него проблема с мышцами, мешающая ему безболезненно сжимать пальцы в кулаки.

Но с Загаевым я располагал слишком ограниченным объемом данных, чтобы сузить количество его вероятных действий и выработать рациональную стратегию мер, направленных против него. Однако он точно знал, какая именно информация требовалась от Джоанн Кесслер, и ему были известны личности других заказчиков в том случае, если он работал не один. И уж конечно, он мог сообщить, где находится Лавинг или как нам его найти.

Как же поступить? Продолжать следить за ним? Арестовать? Или взять под наблюдение всех сотрудников его фирмы?

Я проскочил на красный сигнал светофора, возблагодарив судьбу, что этого не увидели офицеры местной дорожной полиции. Затем, вставив себе наушник, позвонил Фредди.

— Да, Корт! Что ты хотел узнать?

— Где он сейчас?

— Движется по Седьмому шоссе на север. Всего в пяти минутах езды от Тайсонса.

Я сам ехал по той же дороге, только на юг, и до Тайсонса мне тоже оставалось около пяти минут.

— Мы держимся в семистах метрах позади. Он строит из себя образцового водителя. Тормозит, едва загорится желтый. Пропускает пешеходов.

Значит, не вызывать подозрений для чеченца сейчас важнее, чем скорее попасть к месту назначения с оружием в багажнике. Это, конечно, тоже была информация, но только она мало что давала.

— Сколько групп?

— Две. Но мы с ним не сближаемся. Больше полагаемся на джи-пи-эс.

— Загаев кому-нибудь звонил?

— Нами не зафиксировано ничего с тех пор, как он закончил говорить с Лавингом сорок минут назад.

— А вы отслеживаете телефоны его родственников, наемных работников и членов их семей?

— Знаешь, Корт, ты страшно удивишься, но мы не в первый раз на задании.

Я не стал напоминать ему, что никому ни в ФБР, ни в организации Уильямса не пришло в голову прослушивать телефоны родни и служащих Загаева, пока я не настоял на этом.

— До сих пор все идет хорошо, — сказал Фредди. — Он плавно движется вперед и приведет нас прямиком в объятия Лавинга.

Приведет ли?

Неполнота информации…

— У меня недоброе предчувствие, — сказал я.

— Никогда в жизни не пошел бы с тобой на бейсбол, Корт. Ты просто излучаешь негатив. Сам-то хоть раз бывал на матче?

— Не думаю, что он собирается встречаться с Лавингом.

— Почему же?

— Большинство заказчиков предпочитают держаться подальше от нанятых «дознавателей». Ради собственной безопасности.

— Но ему необходимо доставить оружие.

— Лавингу не нужно оружие от заказчика, — возразил я. — У него своего в избытке. Или по крайней мере у его напарника.

— Так что ты предлагаешь?

Теперь я уже принял решение.

— Я хочу арестовать Загаева, а не просто следить за ним.

— С чего бы?

Аналитическая теория Байеса в этом случае оказалась бесполезна. У меня не было никакой информации — ни полной, ни ограниченной. И потому я сказал Фредди правду:

— Нутром чую.

Наступило секундное молчание. Потом Фредди возразил:

— Но если нам не удастся остановить его мгновенно, он успеет позвонить или послать сообщение Лавингу и другим заказчикам. Они тут же исчезнут. Что наши машины принадлежат ФБР, видно за километр. Мы не сможем подобраться к нему незаметно.

И он был прав.

— Какая машина у Загаева? — спросил я.

— Серебристая «БМВ-740». — Он продиктовал мне номер.

— И в каком он месте сейчас?

— Только что въехал в Тайсонс. Миновал деловой район и свернул на Холли-лейн. Думаю, он хочет попасть на платную автостраду.

— Если он попадет на нее, мы точно не сможем его взять так, чтобы он не успел послать весточку Лавингу. Он наверняка вас заметит.

Теперь я уже и сам был в пределах Тайсонса. Слегка поднажал и свернул на улицу, которая поверху пересекала Холли-лейн. Остановив машину, я вышел и, делая вид, что мое внимание привлекла придорожная палатка, торговавшая овощами, стал внимательно вглядываться в дорогу, по которой ко мне приближался сейчас Загаев.

— Я перезвоню тебе, Фредди.

Всего секунду спустя я разглядел серебристый «бумер», направлявшийся в мою сторону. Минуты через две он проедет под мостом, где расположился я, и свернет на платный хайвэй, ведущий к аэропорту имени Алена Даллеса. Я всмотрелся пристальнее, чтобы проверить номер, — по счастью, в Виргинии закон обязывал иметь на машинах номера не только сзади, но и спереди. За лобовым стеклом мелькнуло угрюмое бородатое лицо Загаева. Теперь я не сомневался, что это именно он, — Фредди скинул мне на мобильник его фотографию. Больше в машине я никого не видел.

Я не из тех, кто часто принимает спонтанные, поспешные и плохо обдуманные решения. Но любой игрок скажет вам, что порой обстоятельства вынуждают сделать отчаянный ход. Поэтому я резко развернулся и бросился бежать.

50

— Бомба из тыквы! Нет, вы только подумайте! Корт, кто посмеет теперь утверждать, что у тебя нет чувства юмора? Оно у тебя немного другое, чем у нас всех, — сказал Фредди, поддев ногой осклизлый кусок перезревшего овоща.

Под мостом два джипа ФБР плотно заблокировали всю в желто-оранжевых пятнах машину Загаева. Лобовое стекло было сплошь испачкано, но уцелело. Ребята из Мюнхена собирают крепкие автомобили.

Поскольку остановить Загаева традиционным способом не представлялось возможным — он в любом случае успевал послать сигнал тревоги Лавингу, — я решил тормознуть его подручными средствами, когда он въезжал под мост, где припарковался я. Купив в овощном киоске самую спелую тыкву, я сверху бросил ее в ветровое стекло его машины. Затем достал пистолет и скатился по насыпи, чтобы вытащить его из-за руля. Он был совершенно ошеломлен, но не получил ни царапины. Быстрая проверка его телефона помогла удостовериться, что за последние пять минут с него не звонили и не отправляли текстовых сообщений.

Я почти не сомневался, что ни Лавинг, ни его партнер не находились поблизости, но хотел удостовериться в этом и потому спросил Фредди:

— Твои молодцы не заметили, чтобы кто-нибудь свинтил из округи, когда он не свернул на платное шоссе?

— «Свинтил?» Ну ты сегодня даешь! Хорошее словечко, надо запомнить.

Я бросил на него раздраженный взгляд.

— Нет. Он был совсем один.

Между тем Загаев с едва заметным акцентом бормотал:

— Кто вы такие? За что вы меня так? Посмотрите на мою машину. Ее теперь придется отдать в ремонт.

Но меня сейчас мало занимали его сетования. Я все еще чувствовал боль в боку после спринтерского забега от палатки к парапету моста с почти двенадцатикилограммовым «снарядом» в руках.

Один из агентов к тому времени успел изучить арсенал, найденный в багажнике «БМВ».

— Ничего особенного, — доложил он. — Несколько автоматов, нелегально изготовленных в России, с которых магическим образом исчезли серийные номера. Две «беретты» калибра девять миллиметров, но с номерами. Оба пистолета краденые, что едва ли удивительно. Целая куча патронов. Но никакой взрывчатки.

Он переложил все свои находки в багажник джипа Фредди.

— Я требую присутствия моего адвоката!

По-прежнему не обращая на чеченца ни малейшего внимания, я спросил Фредди:

— Есть где-нибудь рядом местечко, чтобы спокойно поболтать?

Вашингтон, как и вообще округ Колумбия, — это родной дом для десятков полицейских и прочих организаций, отвечающих за безопасность. Одни из них, подобно ЦРУ, хорошо известны широкой публике, другие, как моя собственная, предпочитают держаться в тени, а третьи, вроде фирмы Уильямса, настолько засекречены, что как бы вообще не существуют. Но объединяет их одно: все они нуждаются в зданиях, в офисах, где могли бы планировать свои операции и откуда руководить ими, как любая страховая или компьютерная компания. Многие из них — даже самые засекреченные — снимают площади в таком пригороде, как Тайсонс, где мы сейчас и находились. При этом недвижимость здесь недорогая, и это помогает сэкономить деньги налогоплательщиков.

Кроме того, рядом полно таких заведений, как «Клайдс», кафе «Старбакс» и рестораны «Аригато» для любителей суши, — ведь даже шпионам необходимо время от времени подкрепляться.

Фредди немного подумал, огляделся по сторонам и указал на скучную с виду белую постройку на противоположной стороне платной автодороги, всего метрах в двухстах от нас.

— Подойдет, — кивнул я. — У вас есть какой-нибудь мешок?

Один из агентов тут же нашел подходящий.

— Нет! Вы не имеете права! — завопил Загаев. — Я честный гражданин.

Я натянул на него мешок и усадил на заднее сиденье машины Фредди, предупредительно попросив наклониться, чтобы он не ударился головой. Другой агент уселся рядом и вежливо спросил:

— Вы можете нормально дышать?

— Черт! — заорал он в ответ. — Мать вашу так! Я никому этого не позволю. Мне нужен адвокат, и немедленно.

— Он может дышать, — прокомментировал я слова Загаева, обращаясь к Фредди.

Полчаса спустя мы уже оформили все процедуры доступа в здание, на которое указал старший агент ФБР. Как выяснилось, оно принадлежало довольно известной в широких кругах спецслужбе, и потому Загаева пришлось впихнуть внутрь через заднюю дверь.

К этому времени сюда уже подъехала стройная сорокалетняя дама с короткой темной стрижкой и проницательным взглядом. На ней был строгий черный костюм, через плечо свисала тяжелая с виду сумка. Она работала на нашу организацию, выручая нас в ситуациях, которые я бы описал как не совсем обычные. Звали ее Роберта Cанторо, но мы привыкли обращаться к ней просто — Берт.

Я поздоровался. Она, по обыкновению, не тратила лишних слов.

— Готова? — спросил я затем.

Она кивнула.

Вместе мы спустились в полуподвальный зал для совещаний, где в кресле с руками, скованными наручниками за спиной, уже дожидался Загаев. С высокого штатива на него смотрела видеокамера. Красный огонек на ней подмигивал. Пленник встретил нас возмущенной репликой:

— Вы же могли убить меня!

— Это была всего лишь тыква, — парировал я. — Она не причинила бы вам вреда.

— Нет, могли! Она пробила бы лобовое стекло и попала бы мне в голову. Почему здесь еще нет моего адвоката? — упрямо спросил он.

Берт обошла вокруг стола и уселась во главе него. Руки она положила себе на бедра. Лицо ее при этом оставалось совершенно невозмутимым. Я ничего не сообщил ей о Загаеве, а она не потрудилась ни представиться, ни предъявить хоть какого-то удостоверения личности. Загаев посмотрел на нее, а потом вновь обратился ко мне:

— Вы не имеете права этого делать! Я догадываюсь, как оружие оказалось в моем багажнике. Вы сами его подбросили.

В теории игр личности противника не придается никакого значения. Существуют даже игры, в которых вы можете вообразить на месте партнера любого другого человека. Но для меня, когда я играю в настольную игру, видеть сидящего напротив соперника — едва ли не самое важное. Иногда в обеденный перерыв или после работы я захожу в свой игровой клуб в старой части города и, если чувствую себя не в форме для настоящей игры, просто наблюдаю за другими. Я слежу за их жестикуляцией, выражением глаз, за тем, как они держат карты, бросают кости, передвигают фишки или фигуры на шахматной доске. При этом я не высматриваю подсказок себе на будущее — у начинающих игроков слабости и так слишком очевидны, а опытные и талантливые себя не выдают. Мне просто нравится само действо — реакции людей, удовольствие, которое они получают, или же, напротив, разочарование и огорчение.

Мне интересно, как каждый из них воспринимает победу или поражение.

Мне интересно подметить внезапно задрожавшую руку.

Вот и сейчас я внимательно всмотрелся в своего противника, словно мы всего лишь сидели за шахматной доской. У Загаева были округлой формы голова и двойной подбородок, который, впрочем, достаточно надежно прикрывала густая борода. Жирноватые волосы, похоже, еще не решили, пора им седеть или нет. По сведениям Дюбойс, ему было всего сорок три. Крупные черты, но цвет лица — анемичный. Каждые несколько секунд он нервно сжимал и разжимал кулаки. Впрочем, об этом я мог догадываться только по звяканью наручников у него за спиной. Шею Загаева украшали массивная золотая цепочка и амулет в виде иконы, показавшейся мне очень странной. Я был уверен, что узнал портрет царя Александра II, как я помнил из курса истории, умеренного реформатора — насколько это представлялось возможным в самодержавной России. Странно, подумал я, что чеченец избрал для себя именно такой образок.[20]

Одевался Загаев очень дорого. Я такой одежды позволить себе не могу, да и не хотел бы. Его костюм был сшит на заказ из ткани с отливом, ее синий цвет напоминал небо, каким его изображают в книжках сказок для детей младшего школьного возраста. Ботинки из змеиной кожи сверкали под яркими потолочными лампами. При этом он потел самым отвратительным образом — запах тела в сочетании с луком я чувствовал через всю ширину стола.

Я чуть склонился вперед. Крупным телосложением я не отличаюсь, это точно. Но вот что я подметил за годы работы «пастухом»: зачастую на людей нагоняют гораздо больший страх как раз не здоровяки. Вероятно, они сразу начинают предполагать, что такой, как я, причинит им гораздо более сильную физическую боль, чем обычный верзила с обрезком свинцовой трубы в руках. Загаев, который весил килограммов на двадцать больше, чем я, невольно отшатнулся.

— Мне нужно знать, кто на тебя работает.

— Я вовсе не плохой человек. — Загаев смотрел теперь на меня, ища сочувствия. Понятно, что заявление о своей полнейшей невиновности — наиболее распространенная стратегия в подобных играх. Но это всего лишь «бумага», которая всегда поддается «ножницам».

— Это меня не волнует. С кем ты работаешь?

Внезапно он разозлился, и в одно мгновение вся искательность во взгляде пропала.

— Ни с кем! Я не участвую в заговорах. Не собираюсь угонять самолет или посылать в подземку самоубийцу с рюкзаком взрывчатки…

Я искоса посмотрел на Берт. Она и бровью не повела.

Мой взгляд не ускользнул, однако, от Загаева и привел его в замешательство. Он явно гадал, кто такая эта женщина.

— Нам уже известен один из людей, связанных с тобой. Ты говорил с ним по телефону родственника одного из своих работников некоторое время назад.

Его лицо исказила презрительная гримаса. Он пробормотал что-то себе под нос, а потом сказал:

— Это был не я. Подставное лицо. Вы большие мастера по этой части.

Я не реагировал на столь жалкие оправдания.

— Что ж, Аслан, — сказал я, — нам приходится исходить из того, что ты член террористической группы, представляющей угрозу национальной безопасности. Принимая, конечно, во внимание и твои преступления шестилетней давности, связь с той парой пакистанцев.

— Которых убили вы сами! Я не был ни в чем виноват. Я подписал признание только для того, чтобы от меня отстали. Или не прикончили.

— Нам надо знать, кто еще замешан в этом деле, — продолжал я спокойно.

— Замешан в чем?

— Пойми, Аслан, — мне пришлось несколько сменить тон, — я ведь даже не специалист по допросам. Просто задаю тебе вопросы, которые позже зададут другие люди. И я не заманиваю тебя в ловушку. Это не моя стратегия, поверь.

— Что само по себе может быть стратегией, — возразил он с похабной улыбочкой.

— Считай, что твоя прежняя жизнь уже закончилась. У нас есть надежные улики против тебя. Оружие, связь с Генри Лавингом, твое стремление добыть информацию, которой владеет Джоанн Кесслер.

Услышав о том, что мне известно, он тотчас перестал улыбаться.

Берт следила за происходящим не двигаясь.

Бегающие глазки Загаева постоянно натыкались на нее.

— Что это за женщина? — спросил он, не выдержав напряжения. — Почему она ничего не говорит?

— Кто еще с тобой работает?

— Я работаю только в своей ковровой фирме и в ресторане. За что вы преследуете меня? Подложили оружие в мою машину, потом чуть не убили той штуковиной. У вас из-за этого могут возникнуть большие проблемы. У меня есть право на адвоката.

— У нас есть запись твоего разговора.

— Фальшивка, я же сказал. Мне все это надоело. Вы все время повторяетесь, сэр.

Я вздохнул.

Потом посмотрел на Берт. Она чуть заметно приподняла указательный палец.

Я сначала поморщился. Сделал вид, что размышляю. Потом кивнул.

Резко оттолкнув свое кресло назад, я поднялся.

Берт выразительно посмотрела на камеру.

Я подошел к ней, отключил, выдернул вилку из розетки, свернул шнур питания и, держа камеру под мышкой, направился в двери.

Загаев молчал, но глаза его округлились. Должно быть, до него не доходило, зачем я убрал видеокамеру. И чего не собирался сохранить для потомков.

Когда я открыл дверь, Берт встала и прошла у Загаева за спиной. Затем задернула шторку на зеркале, прозрачном с противоположной стороны. На ее лице заиграла самодовольная улыбка. Усевшись рядом с ним, она достала из кармана пиджака пластиковую коробку размером со среднюю книжку в мягкой обложке. Коробка пронзительно красного цвета словно предупреждала, что содержимое ее очень и очень опасно.

Когда же она стала расстегивать на ней молнию, Загаев в голос охнул.

Я шагнул в коридор, и дверь захлопнулась за мной.

51

— Постойте! — отчаянно выкрикнул наш пленник.

Его физиономия побагровела.

— Имейте хоть немного терпения, пожалуйста! Вы должны быть более снисходительны, умоляю! Для меня все это полнейшая неожиданность. Еду себе спокойно, никого не трогаю, как вдруг — бац! — я уже у вас в руках и моя жизнь под угрозой. Поймите, что я сбит с толку. Уверен, вы способны это понять!

Я успел повернуться, прежде чем дверь окончательно закрылась, и придержал носком ботинка. Заглянув в комнату, я увидел, что Загаев не сводит глаз с красной коробки.

Берт подняла на меня по-прежнему ничего не выражавший взгляд.

— Вы напрасно растрачиваете наше время, — сказал я Загаеву.

— Нет! Вам не придется больше ждать. — Его лицо выражало крайнюю степень отчаяния. — Умоляю…

Я вернулся в помещение, оставил камеру у двери и склонился над столом.

— Если вы согласитесь сотрудничать, гарантирую, что никто не причинит вреда членам вашей семьи. Их, быть может, допросят, а потом оставят в покое, если, разумеется, никто из них не совершал противоправных действий.

— Что вы! Моя семья ни в чем не виновата.

— В таком случае никто из них не подвергнется насилию. Мы позаботимся о том, чтобы их переселили в безопасное место. Я также обеспечу вам личную защиту на время суда, но все это, если вы будете с нами совершенно искренни. Я засвидетельствую, что вы сотрудничали с нами, и это примут во внимание ФБР и органы прокуратуры при выдвижении обвинения против вас, а потом и при вынесении приговора.

— Вы действительно защитите мою семью? — спросил он, а потом добавил шепотом: — Даже от Генри Лавинга?

— Да, — твердо ответил я. — Мы защитим вас всех и от него тоже.

Загаев размышлял, казалось, целую вечность. Я посмотрел на его амулет — Александр II с импозантными усами. Бесспорно, самый либеральный из российских императоров, он отменил крепостное право, но все равно был казнен революционерами.

— Хорошо, я на все согласен, — сказал наконец Загаев, обмякнув в кресле.

Я сел на свое прежнее место, а Берт вернулась во главу стола.

Наша организация не использует пыток для получения информации. Даже не макаем никого головой в ванну. И для этого у нас есть две причины. Первая и главная — как ни верти, а это незаконно и наказуемо в нашей стране. Во-вторых, проведя детальное исследование предмета, мы обнаружили, что анализ информации, полученной при помощи пыток, и построение потом из нее правдивой версии занимают слишком много времени. Гораздо полезнее данные, добытые более мягкими и тонкими методами допросов. К тому же пытки эффективно действуют на весьма ограниченное число людей.

Поэтому и Берт Санторо была не нашим штатным «Великим Инквизитором», а менеджером нашего офиса в Старом городе, то есть выписывала счета, проверяла расходование бюджета и отвечала за покупку мебели или компьютеров. Ни в каких операциях она участия не принимала. Жена симпатичного мужа и мать четырех чудесных ребятишек, Берт была одной из тысяч правительственных служащих вокруге Колумбия. Но при этом, наделенная холодной красотой и невозмутимостью характера, она великолепно играла роль агента со стальными нервами, готового с наслаждением вырвать вам ногти или приложить электроды к гениталиям, чтобы добыть нужную информацию.

— Кто она такая? — шепотом спросил у меня Загаев. — Почему вы все время молчите? — обратился он к Берт, поскольку я ничего не ответил.

А Берт, занятая в этот момент вопросом, сколько ей придется начислить мне прибавки к жалованью за сверхурочную работу, заставила его умолкнуть одним взглядом.

— Не отвлекайтесь, Аслан! — одернул я его.

Он бросил последний взгляд на красную пластиковую коробку, где, насколько я знал, хранился всего лишь набор повседневной косметики, вздохнул, и до меня опять донеслось позвякивание наручников, когда он заерзал в кресле.

— Естественно, вы решили, что я плету заговор, строю ужасные планы уничтожения «неверных». Но это полная чепуха! Нет. Мой план касался только бизнеса, и ничего больше. Видите, я уже превратился в стопроцентного американца. Что меня волнует больше всего на свете? Его Величество Доллар!

Но при этом он забеспокоился, увидев, что передо мною лежит закрытый блокнот.

— Я собираюсь все рассказать вам. Начинайте записывать мою историю.

Разумеется, каждый произнесенный в этом помещении звук попадал на ленту замаскированной видео- и аудиосистемы, а «Сони», лежавшая сейчас у двери, была установлена временно только для создания соответствующей атмосферы. Но, подумав, что ему действительно лучше не знать о тайной фиксации его показаний на пленку, я в самом деле взялся за свой блокнот.

— Несколько лет назад, как вам известно, я имел дела с той парой из продуктового магазина. Их потом убили… Но лично я не питал к ним никакого уважения. Мне было плевать на то, какие они преследовали цели. Меня интересовали только деньги, а платили они мне исправно. И суммы перепадали значительные. Вы это знаете, если читали материалы. Поэтому их смерть огорчила меня: я потерял постоянный источник дохода. Мой бизнес здесь всегда развивался с переменным успехом. И вообще, успех — понятие условное, не так ли? В последнее время у меня возникли финансовые затруднения. Экономический кризис всему виной. Кому нужен ковер, если нечем платить взносы по ипотеке? Кто пойдет ужинать в мой эксклюзивный ресторан, если на эти деньги можно купить месячный запас замороженных продуктов в гипермаркете, чтобы кормить детишек? Приходилось ломать голову, на чем еще можно делать деньги. Какой еще сервис предоставить? Что еще я мог бы продать? И тут меня осенило. А не стоит ли узнать побольше о тех, кто стоял за операцией, при проведении которой шесть лет назад убили пакистанскую пару? Имеет ли ценность подобная информация? Я ведь запомнил ту женщину, наводчицу группы, расправившейся с ними, — Джоанн Кесслер. Предположим, она уже не у дел, но наверняка располагает ценными данными или назовет людей, осведомленных обо всем даже лучше, чем она сама. И я сделал несколько звонков. Несколько очень осторожных звонков своему старому знакомому в Дамаске. Он сообщил мне, что к информации подобного рода действительно есть интерес. Причем интерес этот тянет на много миллионов долларов. Этот же человек порекомендовал мне Генри Лавинга.

Так вот в чем заключалась суть! Отчасти именно этого я и ожидал — Джоанн Кесслер стала мишенью, потому что слишком много знала о секретной правительственной организации. Но я предположил существование террористических мотивов с использованием «спящих» агентов, а на деле все сводилось к обычному бизнесу. Зная о цепкой коммерческой хватке Загаева, следовало сразу догадаться об этом.

— Сколько вы должны заплатить Лавингу?

— Миллион долларов. Половина — аванс. Остальное, если ему удастся вытащить из Джоанн Кесслер необходимую информацию.

— А если бы вы захотели отменить операцию?

— Все равно пришлось бы заплатить всю сумму.

— Где сейчас Лавинг?

— Не знаю. Аллахом клянусь, да будет благословенно имя его! Я встречался с Лавингом всего один раз. На прошлой неделе в Западной Виргинии.

— Почему именно там?

Загаев пожал плечами:

— Должно быть, потому что это в стороне от больших городов. Он опасался, что его опознают, если прилетит в Вашингтон.

— Продолжайте.

— Я передал ему первую часть платежа наличными. Ему не нравятся денежные переводы, — кривая усмешка, — не говоря уже об именных чеках.

— И больше вы с ним не виделись?

— Нет. Только обменивались текстовыми сообщениями и говорили по телефону. Он проинструктировал меня о том, какими условными словами пользоваться — из области строительства и тому подобного.

— По какому номеру вы звонили ему?

Загаев продиктовал мне номер, и я сразу понял, что это цепочка подставных серверов. Отследить такой телефон невозможно. Первоначальный код принадлежал одной из мелких стран Карибского бассейна.

— А вертолет? Он принадлежал вам?

— Нет. Он принадлежит одному из моих партнеров по ресторанному бизнесу.

— Зачем вам понадобилось оружие?

— Он дал мне его для личной защиты. Но потом позвонил и кодовым словом велел избавиться от него. Вероятно, Лавинга испугало, что люди, занимающиеся охраной Джоанн, сумеют найти его.

Загаев закусил нижнюю губу и снова бросил взгляд на красную коробку.

— Поверьте, я понятия не имел, насколько опасен Лавинг! Будь у меня возможность получить информацию от той женщины — наводчика опергруппы — любым другим путем, я бы так и сделал. Богом клянусь, да пребудет вовеки светел лик его, я даже не подозревал, что Лавинг захочет использовать девочку как орудие шантажа.

Я припомнил, что он действительно говорил нечто подобное на той записи, которую сделал Фредди.

— Кто еще работает с Лавингом? Сколько у него в команде людей?

— Всего один. Из бывших военных. Его я тоже видел только однажды. Высокий, с короткой светлой стрижкой. Носит зеленую куртку. Как его зовут, не знаю.

— И больше никого?

— Насколько мне известно, нет.

— Оставлю вас ненадолго. — Я поднялся и вышел из комнаты, дав Загаеву побыть наедине с Берт, наводившей на него ужас.

Я нашел Фредди в прекрасном расположении духа.

— Он поет, как Бритни.

— Да, это хорошо. Он работает один и сам разработал план. Сирийцы могут стать покупателями его «товара», но это он вышел на них, а не наоборот. Им же скорее всего даже неизвестно, кто такая Джоанн.

После того как чеченец оказался в наших руках, единственной реальной угрозой для Кесслеров оставались Лавинг и его подельник, но и они перестанут представлять опасность, едва узнают, что заказчик арестован. Им придется поспешно скрыться.

— Что ты собираешься делать? — спросил агент ФБР.

В моем распоряжении были два стратегических плана, но, поразмыслив, я решил, что на самом деле выбора у меня нет.

52

И снова ожидание.

В четыре часа пополудни мы расположились среди ровного поля за деревьями рядом с парком, раскинувшимся теперь на месте первой битвы при Манассасе или — если вы сторонник северян — первой битвы при реке Буллран.[21]

Где-то поблизости Томас Джонатан Джексон проложил своим войскам путь через густые заросли и плотный огонь противника, заслужив почетное прозвище Каменная Стена.

И мы ждали. Просто ждали в безветренный облачный день.

— Это самое опасное занятие из всех возможных, — учил меня Эйб, а я передал его науку своим протеже. — Ожидание. В силу самого характера твоей работы. Ты «пастух», и у тебя живой подвижный ум. Ему необходимы стимуляторы — хоть кокаин, хоть игра в крестики-нолики, хоть «кубик Рубика». Простое ожидание притупляет твой разум, ты начинаешь скучать. Но как раз скуки ты себе и не можешь позволить, поскольку киллер или «дознаватель» никогда не ждут. Почему? Потому что вся их энергия, все усилия направлены на то, чтобы подобраться к тебе как можно ближе.

Этот урок я усвоил очень твердо. Тем более что Лавинг действительно имел привычку обрушиваться как снег на голову. Но от этого ожидание не делалось менее томительным. Я внимательно всматривался в окрестности. Даже за столь короткое время Фредди сумел мобилизовать четыре группы настоящих спецов по части тактических операций, у каждого из которых за плечами был опыт боевых действий, и вертолетами перебросить их в ближайший к нужному месту квадрат, но так скрытно, чтобы их не заметил Лавинг. Мы сами прибыли сюда на машинах полчаса назад, оставили автомобили на парковке у торгового центра, протянувшегося вдоль шоссе, и остававшиеся сто с небольшим метров прошли пешком сквозь кусты и поросшие тростником луга. В воздухе шелестели крыльями птицы, из-под ног выскакивали напуганные кузнечики.

Собравшись в условленной точке, которая располагалась на бывшем поле битвы, казавшемся теперь слишком маленьким для масштабного сражения 150-летней давности, мы заняли позиции позади рощи. Она окружала заброшенную автостоянку, где Загаев условился встретиться с Лавингом. На стоянке прежде оставляли свои машины работники склада или небольшой фабрики, но ее уже снесли. Я, Фредди и каждый из его людей имели специальные средства связи с практически невидимыми со стороны наушниками и микрофонами, которые передавали тем не менее самый слабый шепот. Каждый комплект «тянул» на две тысячи баксов.

Однако располагались на позициях мы в абсолютной тишине — все-таки здесь собрались самые опытные профессионалы.

У дальнего конца парковки стояла машина Загаева, но издали были видны только очертания головы человека, сидевшего за рулем. Чеченец ударился в панику, когда я сообщил ему, что он должен позвонить «дознавателю», отменить заказ и назначить встречу для окончательного расчета.

Подвергать его жизнь опасности не входило в мои планы. Я не мог рисковать Загаевым. Конечно, мною двигала и гуманность, но главным образом он был мне нужен для показаний в суде против Лавинга, когда до этого наконец дойдет дело. Мне к тому же хотелось бы самому передать его в руки Уэстерфилду, чтобы вспыльчивый прокурор отвязался от меня. Конечно, Загаев не представлял собой фигуру устрашающего террориста для первых полос газет, но он послужил бы достаточным утешением для мстительного человека, у которого скоро отнимут любимую игрушку в виде громкого финансового скандала в столичной полиции.

А потому в машине сидел не Аслан Загаев и даже не один из оперативников ФБР. За рулем расположился Омар — робот с головой и торсом. Несколько моторчиков внутри которого позволяли достоверно имитировать основные движения человека. При этом запрограммировать устройство можно было так, чтобы Омар выглядел скучающим, или пьяным, или (что пускалось в ход чаще всего) нервничающим и нетерпеливым. Рассмотрев его ближе, вы сказали бы, что аниматоры Диснея нарисовали бы лицо и получше, но внутри машины или в сумраке эта голова легко стала бы приманкой для пули снайпера. Омар (а была еще Омарина — блондинка или брюнетка с пятым размером бюста) выпускался в виде белого, чернокожего и латиноамериканца.

— До чеченцев пока руки не дошли, сынок, — извинился Фредди.

Но самое замечательное свойство Омара заключалось в том, что он не был простой «подсадной уткой». Все пространство вокруг робота пронизывали невидимые ультрафиолетовые и инфракрасные лучи. Лавинг или его партнер наверняка будут стрелять с некоторой дистанции. Но как только они выпустят в голову Омара (пустую, а потому легко заменимую деталь) традиционные три пули, компьютерная программа мгновенно вычислит траекторию выстрелов, скорость полета пуль и передаст нам координаты места, где расположился стрелок, с точностью до полутора метров.

Вопрос только в том, клюнет ли Лавинг на эту приманку.

Я надеялся, что он появится. Еще из Тайсонса Загаев вышел на связь с «дознавателем». По сценарию, подготовленному мною для него, чеченец сообщил Лавингу, что решил свернуть операцию. Он расплатится с ним сполна, а потом каждый пойдет своей дорогой. Я, разумеется, слышал их разговор и заметил в голосе Лавинга нотки разочарования. «Не потому ли он расстроился, что приходилось прекратить поединок со мной?» — подумалось мне тогда.

Но я тут же одернул себя, ибо пытался навязать Лавингу то, что на самом деле чувствовал только сам.

Кроме того, по моему настоянию Загаев как бы вскользь спросил Лавинга, знает ли еще кто-нибудь, что его нанял именно он. «Дознаватель» заверил, что не говорил об этом ни одной живой душе. Таковы правила игры. Поступить иначе стало бы верхом непрофессионализма.

Само собой, я попросил Загаева задать этот внешне вполне естественный вопрос не без задней мысли. Мне хотелось, чтобы у Лавинга зародилось подозрение: уж не хочет ли заказчик расправиться с ним и оставить себе вторую часть гонорара?

А потому у меня имелись веские основания ожидать, что Лавинг явится сюда, преследуя цель устранить человека, знавшего его лично и, возможно, располагавшего некоторой другой компрометирующей информацией.

Прав ли я в своих ожиданиях?

С Лавингом ничего нельзя было сказать наверняка.

Как в «Дилемме заключенного». Преступник № 1 никак не мог быть стопроцентно уверен, что второй откажется сознаваться. А вкладчик банка не способен предсказать, поведут ли себя другие вкладчики стойко или бросятся изымать деньги со счетов.

Впрочем, хотя многие экономисты и математики упорно не желают это признавать, вся теория игр построена на случайностях. Я не верю в слепую удачу, но верю в силу обстоятельств. Они сложились против меня в Род-Айленде. Так, быть может, сегодня игра закончится в мою пользу?

До нас доносились шум моторов с шоссе, стрекотание насекомых, лай собак, отдаленные крики детей, приехавших на экскурсию туда, где летом 1861 года сошлись в схватке более тридцати пяти тысяч человек, пять тысяч из них были убиты или ранены. И сам я сейчас укрылся за деревьями, которые не были еще даже семенами, когда все это произошло.

Встречу назначили на без четверти пять. Стрелки часов несколько минут назад уже миновали эту отметку.

Внезапно в отдалении светлая машина резко свернула на дорожку, ведущую к окруженной нами стоянке. Поворот с визгом шин — это стандартный тактический ход. Его цель — не уйти от преследователей, а проверить, есть ли за тобой «хвост». Стоит включить указатель поворота, водитель другой машины сделает то же самое. Но если съехать в сторону внезапно и внимательно наблюдать в зеркало заднего вида за реакцией шофера идущего следом автомобиля, можно вычислить преследователя, даже если он проедет мимо. Резкий маневр этой машины наводил на мысль, что она вполне могла принадлежать Лавингу.

Поскольку не все офицеры опергрупп видели дорогу, заместитель Фредди оповестил их о появлении постороннего автомобиля. Сам того не желая, я весь напрягся, вспоминая Лавинга при нашей встрече лицом к лицу у склада, где мы устроили ловушку. Рука потянулась за спину и легла на «глок». Сделал я это чисто инстинктивно. Со мной были люди куда более искушенные и умелые, лучше, чем я, действующие в подобных обстоятельствах. Убрав ладонь с рукоятки пистолета, я следил за продвижением светлого автомобиля.

Был ли это «дознаватель»? Ведь дорога не вела к историческому полю битвы. На самом деле она вообще никуда не вела. Тем не менее в машине могла оказаться молодежь, решившая покурить «травки» или выпить пива. Или в ней мог сидеть чокнутый фанат истории Гражданской войны, решивший взглянуть на место сражения под необычным углом. Не было в соседнем Манассасе недостатка и в торговцах метедрином. Быть может, они здесь забили «стрелку»?

Не доезжая до парковки, где по-прежнему стояла машина Загаева, вновь прибывший автомобиль нырнул под прикрытие густых кустов.

Потом в наушнике я услышал шепот:

— Третий докладывает. Из машины вышли двое мужчин. В гражданском. Один из них вооружен пистолетом. Пробираются к стоянке через заросли.

Лавинг и его партнер? Как я надеялся, что сюда явятся оба!

— Вас понял. Всем группам оставаться на местах. Не шевелиться и не издавать ни звука. Снайпер номер один, вы можете взять на прицел прибывшую машину?

— Никак нет.

— Вас понял.

Мне вдруг подумалось, уж не протеже ли Лавинга его партнер, подобно тому, как сам я был у Эйба, а Дюбойс теперь у меня? Обучает ли Лавинг его секретам профессии, как обучали в свое время меня, и как теперь читаю свои импровизированные лекции я? Поначалу мысль показалась несуразной, но потом я спросил себя: а чем же, собственно, она так нелепа? Таинства любого искусства должны кем-то передаваться из поколения в поколение.

— Докладывает группа два. Объекты наблюдения переместились к западной стороне стоянки и ищут подходы к машине Загаева.

Затем донеслось едва слышное указание Фредди:

— Поверните голову Омара, но не прямо в их сторону.

— Выполняем.

Робот «посмотрел» в сторону. Голова его при этом повернулась вбок и чуть наклонилась. Человек, управлявший электронным манекеном, был мастером своего дела.

— Объекты изучают обстановку. Так, они разделились. Приближаются к машине каждый со своей стороны. Теперь видим оружие у обоих. Автоматические пистолеты.

— Понял вас.

Значит, они не полагались на снайперский выстрел, а собирались стрелять наверняка с близкой дистанции, что, конечно, всегда надежнее.

Или же, продолжал прикидывать варианты я, убивать Загаева вовсе не входило в их намерения. Быть может, план такой: партнер обеспечивает безопасность Лавинга, пока тот получает причитающиеся ему деньги. Потом — рукопожатие, и они мирно расстанутся.

Я тяжело дышал, и мне приходилось делать над собой усилие, чтобы не податься вперед и не взглянуть поверх кустов на происходящее. Набрякшая у меня на спине от напряжения крупная капля пота скатилась вдоль позвоночника. Я невольно вздрогнул и резко обернулся, хотя прекрасно знал, что ни Лавинг, ни кто-то другой не смогли бы сейчас незамеченными подобраться сзади при таком количестве офицеров ФБР в округе.

Естественно, я не увидел ничего, кроме поля и зарослей кустов поодаль.

— Командир! Установлен полный визуальный контакт. Оба подозреваемых на позициях, удобных для задержания.

— Даю добро на проведение операции, — сказал Фредди.

— Вас понял. Начинаем задержание. По моей команде. Группы третья и первая, применить светошумовые гранаты. Потом внезапная атака. Обойти их сзади и с флангов. Ждите приказа… Пока ждите приказа.

Интересно, какими средствами связи перед атакой пользовались здесь войска в июле 1861 года?

— Пора! Вперед! Все вперед!

До меня донеслись несколько взрывов, вспышки неестественного света озарили окрестности, когда опергруппы начали действовать.

У меня затекла рука, но, слава Богу, левая, а не та, в которой я привык держать пистолет. Теперь я почти поднялся из своего укрытия, жадно вдыхая воздух и понимая, что перед этим на добрую минуту затаил дыхание.

Оперативники были уже на месте с громкими криками, как их и обучали:

— Это ФБР! ФБР! Всем лечь на землю! Руки! Покажите свои руки!

— Мы их взяли, но… — передал по рации один из офицеров.

Последовала пауза.

— Группа три — командиру. Необходимо ваше присутствие на месте. Прием.

Что там такое происходило?

— Ничего не понимаю…

— Б…ь!

У меня стало тяжело на сердце от того, что я слышал. Едва ли то были признаки успешно проведенной операции.

Как только я вышел, у меня появилась версия, и она тут же полностью подтвердилась.

Оба задержанных охотника на Омара размахивали жетонами офицеров полиции. Это были, конечно же, сыщики из полицейского управления округа Принц Уильям. Они прибыли сюда по ложному сообщению о крупной партии наркотиков в машине на заброшенной стоянке, которое, несомненно, сделал сам Лавинг, едва закончив разговор с Загаевым.

Он обвел нас вокруг пальца, и у него теперь сколько угодно времени для того, чтобы скрыться в неизвестном направлении.

53

Я разговаривал с Клэр Дюбойс.

— Лавинг пустился в бега. Возможно — на машине, но, думаю, ему необходимо сейчас убраться как можно дальше отсюда. Покопайся в базах данных по заказам авиабилетов. Проверь, не бронировал ли кто места в самолете после его беседы с Загаевым — а это было около трех — с вылетом сегодня. Возможно, из Алена Даллеса, Национального в Вашингтоне или балтиморского аэропортов, хотя ему по-прежнему предпочтительнее держаться подальше от них. Особенно теперь, когда ему известно, что мы перевербовали Загаева.

— А железная дорога? — спросила Дюбойс.

— Фредди предупредил транспортную полицию, чтобы выслеживали его на станциях. Но лично я думаю, поезд для него сейчас — это слишком медленно и опасно.

— Займусь этим сейчас же.

Загаев, конечно, понятия не имел, куда мог направиться Лавинг. Он знал только, что перелет в Чарлстон, штат Западная Виргиния, занял у него примерно пять часов. А это значило, что базировался он где-то на западном побережье, если не в Мексике, Канаде или на Карибах.

Офицеры ФБР собирали снаряжение. Мы побеседовали с местными полицейскими, но нас не удивила информация, что звонок, по которому они сюда выехали, был анонимным, а телефон звонившего отследить не удалось. Понятно, что сыщиков не обрадовало то, как с ними обошлись.

— Звонивший сказал, что тут один парень приторговывает оружием с армейских складов прямо из багажника своей машины. Что нам оставалось делать? Господи, ну и напугали же вы нас! Светошумовые гранаты! Я до сих пор почти ничего не вижу. Придется подать жалобу нашему руководству.

Оставалось признать, что Лавинг вновь поступил чрезвычайно ловко, сделав свой звонок. Если бы он заявил о продаже наркоты или о криках девушки, которые якобы слышал в районе стоянки, сюда нагрянули бы обычные патрульные машины и полицейские в полной выкладке. Торговля оружием — другой коленкор. Такими случаями занимаются детективы в штатском. Их мы и приняли за Лавинга и его партнера, дав тем двоим больше времени на подготовку бегства.

— Как он догадался, что Загаев действует под нашу диктовку? — спросил Фредди.

— Не забывай, что он этими дерьмовыми делами занимается многие годы.

Кажется, я удивил его.

— Это сказано с юмором или работа у вас обоих действительно дерьмовая? — спросил агент ФБР.

Десять минут спустя мне перезвонила Дюбойс.

— Через пять минут после разговора Загаева с Лавингом некто по имени Ричард Хилл забронировал место на самолет из Филадельфии в Сиэтл. Это был ближайший по времени рейс, на который оставались билеты.

— Почему ты считаешь, что это Лавинг? Таким псевдонимом он никогда не пользовался.

— Ну во-первых, потому что настоящий Ричард Хилл мертв. По его свидетельству о рождении были получены водительские права через два года после его кончины.

— Человек-призрак — один из самых распространенных способов обзавестись фальшивым удостоверением личности.

— Совершенно верно. Но у нас есть и более веские улики. Авиакомпания записывает звонки. Они прислали мне фрагмент. Образец голоса полностью совпадает.

— Когда вылет?

— Теперь уже меньше чем через три часа.

— Он заказал один билет? — Я подумал о напарнике с волосами цвета песка.

— Нет, два. Второе имя — тоже фальшак, тоже принадлежит мертвецу.

Я сказал Дюбойс, что скоро свяжусь с ней опять, подозвал к себе Фредди и поделился с ним новостями. Он лукаво усмехнулся:

— Твоя помощница работает гораздо быстрее моей. Знаешь, Корт, я, пожалуй, переманю ее к себе.

Потом он позвонил в филадельфийское отделение ФБР и ввел коллег в курс дела. Повернувшись ко мне, сообщил:

— Они будут в аэропорту через двадцать минут.

— Нужна аккуратность, Фредди. Позвони им еще раз и объясни, что с Лавингом нужно действовать тонко. Они должны оставаться невидимками до самой последней минуты.

— Они всегда работают аккуратно.

Я скептически покачал головой.

— Хорошо, я перезвоню им, — сказал Фредди, а потом спросил с усмешкой: — А сам-то приедешь на охоту?

Я подумал о Род-Айленде, вспомнил об Эйбе, и мне стало трудно преодолеть желание присутствовать при аресте Лавинга.

Как же мне хотелось быть там!

Но я ответил:

— Придется предоставить разобраться с этим вам, парни. Мне нужно вернуться на явку, чтобы присматривать за клиентами.

— Да зачем тебе это? Считай, что дело закончено, Корт!

— Верно, Фредди, закончено. Но они все еще нуждаются в защите.

— Единственный заказчик сидит у нас под замком, а «дознаватель» ударился в бега. От кого еще тебе нужно их защищать, Корт?

— От них самих.

54

Судя по атмосфере, царившей в конспиративном доме у Грейт-Фоллз, то, что я сказал Фредди, было вполне справедливо.

Я вернулся туда в самый разгар ссоры между сестрами. Причем перебранка была столь яростной, что даже мое появление с важнейшими для всех них новостями по делу не остановило ее. Райан при этом не присутствовал.

— Я была вне себя. — Джоанн резко хлопнула себя ладонями по бедрам. — Неужели ты не понимаешь? В таком состоянии люди часто говорят то, чего вовсе не думают. Перестань! Ты не должна уезжать от нас!

— Я давно хотела это сделать.

— Но ведь не обратно к Эндрю, надеюсь?

— Да, к нему. Он изменился.

— О, я тебя умоляю, Мари! Такие мужланы, как он, не меняются никогда. Они только притворяются. Могут наизусть цитировать брошюры программы «Двенадцать шагов». Но на самом деле остаются прежними.

— Не желаю обсуждать это с тобой.

— Но он уложил тебя на больничную койку!

— Все, хватит! — резко выкрикнула Мари, обрывая разговор взмахом руки.

После нескольких мгновений напряженного молчания обе женщины повернулись наконец ко мне.

— Прошу уделить мне немного внимания. Должен сообщить вам обо всем, что произошло, — сказал я.

Бросив на сестру еще один взгляд, огорченный и недовольный, Джоанн уселась на диван.

— Где Райан? — спросил я.

— Здесь, — донесся голос полицейского, входившего в гостиную. Он пил кофе, но, вероятно, сдобренный порцией виски, хотя запаха спиртного я не уловил. Пройдя мимо жены и ее сестры, Райан опустился в кресло с высокой прямой спинкой, стоявшее в углу комнаты. Присутствия женщин он, казалось, даже не замечал, пристально глядя в мою сторону.

Вызвав сюда же Лайла Ахмада и Тони Барра, я обратился ко всем собравшимся:

— Мы арестовали заказчика, а Лавинг покинул окрестности Вашингтона. Подтвердилось, что нанял его Загаев. Но с терроризмом дело не связано, по крайней мере прямо. — Я посмотрел на Джоанн. — Его целью было выбить из вас ценную информацию, которую он собирался выгодно продать.

Райан Кесслер никак не реагировал на мои слова, а на жену даже не взглянул.

— Значит, все закончилось? — спросила Мари. — В таком случае мне хотелось бы отправиться домой. То есть к ним домой, чтобы забрать свои вещи.

Пришлось ее разочаровать.

— Мне очень жаль, но пока это невозможно. Мы еще не арестовали Лавинга и его партнера. Я на девяносто девять процентов уверен, что вам больше не грозит опасность, но для всех лучше пожить здесь до окончательного завершения операции.

Я ожидал услышать ответ в том же стиле, в каком Мари разговаривала с сестрой, или возразить на любое иное проявление недовольства, но она окинула меня неожиданно мягким взглядом и вымолвила:

— Если вы считаете, что так надо, значит, надо.

Я не сразу понял ее перемену в отношении ко мне. Тем более что слова сопровождались легкой улыбкой.

— А что с моей дочерью? — спросил Райан.

Он употребил местоимение в единственном числе. Это заметил я, но и Джоанн явно не пропустила мимо ушей.

— Теперь она может присоединиться ко всем нам, как и Билл Картер. Я уже связался с ним, и один из моих знакомых тюремщиков везет их сейчас к условленному месту. Я отправлюсь за ними и доставлю их сюда.

У Джоанн помертвел взгляд. Она понимала, что либо ей самой, либо мужу придется серьезно поговорить с девочкой о прошлой работе ее мачехи.

Я отправился к себе в закуток и откинулся в кресле, издавшем подо мной уютный легкий скрип. Фредди сообщал, что вертолет уже доставил опергруппы в филадельфийский аэропорт, где офицеры ФБР заняли позиции на парковке и вокруг терминала, приступив к изучению обстановки. Если исходить из того, что по пути в аэропорт Лавинг едва ли осмелится гнать машину с превышением скорости, прибыть туда он должен был только часа через полтора.

Потом меня ждало общение с Ароном Эллисом, которому тоже пора было узнать окончательные подробности происшедшего.

— Полагаю, ты ожидаешь от меня поздравлений? — спросил мой босс, и его фраза неловко повисла в воздухе. А когда он продолжил, тон его не предвещал ничего хорошего: — Корт, мне звонил сенатор Стивенсон.

— То есть не Сэнди Албертс, а сенатор собственной персоной?

— Да. И звонил он мне по поводу тебя.

— Подожди секунду. — Я поднялся, плотно закрыл дверь своего «кабинета» и снова сел за стол. Сделал глубокий вдох. И вернулся к разговору с Ароном. — Ну, рассказывай.

— Он задавал мне вопросы, на которые я не мог ответить. — Эллис помолчал. — Мне нужна правда, Корт. Ты попал на прицел к Стивенсону?

— Скорее всего да. — Скрывать это теперь не имело смысла.

— Каким же образом? — мрачно спросил Эллис.

Немного обдумав, как лучше ему это преподнести, я ответил:

— Когда Лавинг убил Эйба, мною овладело безумное желание добраться до этого гада. Но он ухитряется заметать следы, как никто другой, кого я когда-либо знал. И тогда мне удалось включить его имя в некоторые списки.

— И все?

— Признаюсь, это были не только списки особо опасных. Я добавил его имя в базу данных преступников, ордер на арест или прослушку разговоров которых можно было получить автоматически.

— Ты сумел проникнуть… — Эллис перешел почти на шепот. — Ты имеешь в виду, что не обращался ни к одному судье?

— Нет. Я получил прямой доступ в систему. Если бы я каждый раз дожидался, пока ордер подпишет судья, шансов поймать нашу птичку не оставалось бы никаких. И послушай, Арон, я не собирал таким образом незаконных улик, которые решился бы потом использовать в суде. Боже упаси! Мне это было нужно, чтобы найти Лавинга.

— Господи… Когда мы в субботу встречались с Уэстерфилдом, он сказал, что приказ «дознавателю» был перехвачен ими путем законной проверки электронной переписки. То есть существовал ордер. Это была одна из твоих проделок?

Да, это был мой фальсифицированный ордер, и пришлось признать:

— Увы, это так.

— Стало быть, когда ко мне заявился Албертс, чтобы поговорить с тобой, он уже что-то знал?

— Скорее, догадывался. — Я спрятал концы в воду довольно надежно, но в своем рвении добраться до Лавинга мог где-то наследить. — Он или сам Стивенсон пытаются выявить сейчас случаи выдачи «левых» ордеров, и там можно нарыть кое-что указывающее на меня. Албертс ведь и Фредди звонил. И тоже расспрашивал обо мне.

В трубке я услышал отчетливый скрип. Мне представилось, как мой босс в волнении раскачивается в своем кресле, ширина спинки которого точно соответствовала ширине его плеч.

Я понял, что Эллису лучше увидеть картину во всей ее неприглядной полноте.

— Самое хреновое, — сказал я, — то, что Стивенсону совершенно наплевать, спас мой фальшивый ордер от смерти семью Кесслер или нет. Я теперь много о нем знаю. Для него это вопрос принципа. Он собирается проводить эти слушания не для того, чтобы его переизбрали, не для роста популярности партии и появления своих портретов в газетах. Он искренне верит в закон и порядок. А слежка без ордера — преступление.

Как, разумеется, и слежка по подложному ордеру.

Мне припомнилось неприятное чувство, охватившее меня, когда я прочитал выступление Стивенсона и понял, что такой может быть моим злейшим врагом: могущественный политик с глубочайшей убежденностью в своей правоте. В особенности когда человек, которого он собирался сделать своей мишенью — то есть я сам, — был настолько очевидно не в ладу с законом.

Такое же гадкое чувство возникло у меня, когда я понял, что уже ищу компромат на Стивенсона, все, что заставило бы его отказаться от мысли вызвать повесткой на слушания меня. Да, признаюсь, я не идеален — и тоже в случае необходимости готов надавить на уязвимые точки людей. Но у Стивенсона их, похоже, просто не было. Ему нравились молоденькие девушки, но для холостяка это не выливалось в проблему. Его избирательные кампании финансировались большей частью из фондов политических организаций, поддерживающих консервативную партию в Вашингтоне. Но из тех же источников черпали средства все политики, только его снабжали деньгами охотнее и щедрее, чем многих других. Даже его помощник Сэнди Албертс проявил предусмотрительную щепетильность: перейдя в штаб Стивенсона, он оборвал все связи с компаниями, чьи интересы прежде лоббировал.

Зацепиться было не за что.

И я не располагал ничем, что мог бы предложить ему в обмен на иммунитет. К тому же я представлял собой именно то явление, которое он стремился разоблачить и искоренить: правительственный агент, работающий на глубоко законспирированную организацию и слишком легко обходящий законы своей страны.

— На чем вы со Стивенсоном остановились? — спросил я.

— Он затребовал материалы по всем делам, которые ты вел за последние несколько лет, когда доходило до суда над преступниками.

Чтобы установить, не были ли наемные убийцы или «дознаватели», которых я помог усадить за решетку, приговорены судом на основании незаконно полученных записей.

— Это касалось только Лавинга. Во всех остальных случаях я чист.

— На него этот аргумент едва ли подействует.

Верно. Не подействует. Преступление, даже совершенное однократно, не перестает быть преступлением.

— Ты же понимаешь, — продолжал Арон, — что если я не пришлю ему материалы добровольно, их придется выдать по постановлению суда? И тебе придется давать показания во время слушаний.

Что поставит крест на моей карьере «пастуха».

А еще, вполне вероятно, станет началом крайне неприятного судебного процесса, чреватого для меня несколькими годами тюрьмы.

— Но мы сейчас так близки к тому, чтобы взять Лавинга, — сказал я, съехав от напряжения на самый край кресла. — Пожалуйста, сделай все возможное, чтобы Стивенсон…

Мой босс, обычно воплощенное спокойствие, на этот раз был близок к тому, чтобы наорать на меня.

— Я и так ловчу, как могу, помогая тебе в этом х…м деле, Корт!

— Знаю. Я буду добровольно и искренне сотрудничать со Стивенсоном. Обещаю. Но только после того, как мы прищучим Лавинга. Потом я готов нести полную ответственность за все, что сделал.

— Ты должен прекрасно понимать, в какое жуткое положение поставил всю нашу организацию, Корт. Мы не можем допустить, чтобы наше грязное белье полоскали публично.

— Я знаю, прости, Арон.

— Мне, возможно, удастся продержаться день или два. Но как только поступит постановление суда, я буду уже бессилен.

— Понимаю. Спасибо, Арон.

Я отключил телефон и откинулся в кресле, потирая воспаленные глаза и чувствуя себя совершенно опустошенным. Удастся ли мне еще выйти сухим из воды? Даже если удастся избежать тюремного срока, мою работу в ее нынешнем виде можно уже считать законченной. Сейчас я помимо воли вспомнил какие-то старые операции, которые проводил, лица прежних клиентов…

Я подумал о Клэр Дюбойс.

И конечно, об Эйбе Фэллоу.

Но потом усилием воли я заставил свои мысли переключиться. Что бы ни сулило будущее, моя работа по делу Кесслеров еще не доведена до конца. Необходимо взять Лавинга и его партнера. И нужно подготовить все документы для выдвижения обвинения против заказчика. Вот где я не мог допустить ни единой промашки. Это будет железобетонное обвинение, и никто не найдет в нем ни единой улики, полученной по сфабрикованному ордеру.

Я нашел распечатку показаний Аслана Загаева и взялся за чтение.


«Мой бизнес здесь всегда развивался с переменным успехом. И вообще, успех — понятие условное, не так ли? В последнее время у меня возникли некоторые финансовые затруднения. Экономический кризис всему виной. Кому нужен ковер, если нечем платить взносы по ипотеке? Кто пойдет ужинать в мой эксклюзивный ресторан, если на эти деньги можно купить месячный запас замороженных продуктов в гипермаркете, чтобы кормить детишек? Приходилось ломать себе голову, на чем еще я мог делать деньги. Какой еще сервис предоставить? Что еще было у меня ценного, что я смог бы продать? И тут меня осенило. А не стоит ли узнать побольше о тех, кто стоял за операцией, когда убили пакистанскую пару шесть лет назад? Насколько ценной может быть подобная информация? Я ведь запомнил ту женщину, что была тогда наводчицей группы, которая с ними расправилась, — Джоанн Кесслер. Предположим, она больше не у дел, но все равно наверняка располагает ценными данными или сможет указать на людей, которые осведомлены обо всем даже лучше, чем она сама.

И я сделал несколько звонков. Несколько очень осторожных звонков своему старому знакомому в Дамаске. Он сообщил мне, что к информации подобного рода действительно есть интерес. Причем интерес этот тянет на много миллионов долларов. Этот же человек порекомендовал мне Генри Лавинга».


Дочитав этот текст, я в задумчивости откинулся в кресле. Загаев представал в нем жалким. Более того — совершеннейшим дураком. Зачем подвергаться риску угодить в тюрьму, где теперь ему предстояло провести остаток дней, чтобы добыть не такую уж огромную сумму? Им двигал странный мотив для человека, не поставленного на грань полного отчаяния, для отца семейства, любившего жену и детишек, лица которых ему суждено отныне видеть только через пуленепробиваемое стекло зала свиданий. Загаева еще можно было бы понять, будь он убежденным террористом или если бы его шантажировали…

И тут меня пронзила мысль, от которой заныло внизу живота. Я склонился над столом и еще раз прочитал один из абзацев.

Я ведь запомнил ту женщину, что была тогда наводчицей группы, которая с ними расправилась, — Джоанн Кесслер.

О нет! Только не это!

Я схватился за рацию и вызвал Лайла Ахмада.

— Ко мне! — скомандовал я. — Немедленно!

Молодой «двойник» вошел через секунду — лицо по-прежнему бесстрастно, но в глазах настороженность.

— Слушаю вас, сэр!

— Закрой дверь. Где сейчас наши клиенты?

Он притворил дубовую панель и вернулся к моему столу.

— Райан в кабинете в задней части дома. Читает. А вернее — делает вид, потому что на самом деле пьет. Джоанн в спальне. Мари тоже в своей комнате. Возится с компьютером.

— А Барр?

— Патрулирует периметр.

Я понизил голос:

— У нас проблема. Это связано с Барром… Я думаю, его либо перевербовали, либо внедрили к нам.

Ни один мускул на лице моего помощника не дрогнул. Несомненно, мое сообщение встревожило его, но, как и я, он воспринял возникшую ситуацию спокойно. Как я и учил его.

— Вас понял.

Я же счел необходимым объяснить ему ход своих рассуждений.

— Когда я рассказывал вам с Барром о работе Джоанн в проекте «Сикл», то назвал ее должность не совсем благозвучно — «наводчицей опергруппы». Просто потому, что был зол на нее.

— Помню.

— Но так назвал ее только я. Сама она называла себя «ведущей опергруппы». А вот Загаев в своих показаниях тоже сослался на нее как на «наводчицу».

Ахмад понимающе кивнул:

— Откуда ему известен этот термин?

— В том-то и вопрос! Только кто-то из присутствующих здесь мог передать информацию в таком виде.

— Барр.

— И это еще не все, — продолжил я. — Загаеву известно имя Джоанн Кесслер. Конечно, он был связан с той пакистанской парой, которую застрелили, но откуда ему знать, как зовут человека, отдавшего приказ? Уильямс и его люди тщательно хранили это в секрете. Напрашивается мысль, что у Лавинга появился свой человек в министерстве юстиции, который дал ему знать, что Фредди отправляет к нам на явку именно Барра.

— Он добрался до Барра и заставил его работать на себя.

Но мне казался правдоподобнее более печальный вариант.

— Или это не Барр вовсе, а подставная фигура.

— А настоящий Барр мертв. — Увы, это был вполне логичный вывод из сказанного.

— Барр — или, скорее, человек, подменивший его, — связался с Лавингом и сообщил, что мы считаем их мишенью Джоанн, а главным заказчиком Загаева.

«Дознаватель» мгновенно понял, какой у него появился отличный шанс направить нас по ложному следу. Он выследил Загаева и принудил его сыграть роль заказчика. Возможно, надавив на него, угрожая семье. Лавинг посвятил Загаева во все детали операции, не забыв даже про вертолет, к примеру, и приказал ему убедить нас, что Джоанн действительно и есть их цель. Чеченец сделал звонки, которые легко было перехватить, а потом, когда мы взяли его, дал ложное признание.

Развязав руки Лавингу и подлинному заказчику преступления.

— Но если все это так, — заметил молодой офицер, — почему Барр не сделал ничего больше, ограничившись только передачей информации Лавингу? Он мог сообщить ему, где находится конспиративный дом. Он вообще мог перестрелять нас всех в спины, когда мы ни о чем не подозревали.

Ответов на эти вопросы у меня пока не было.

— Не знаю, — сказал я. — Нам необходимо провести расследование. Но с этого момента мы должны исходить из того, что на нашу территорию проник враг. Собери всех подопечных в кабинете и неотлучно оставайся при них. И свяжись с нашими людьми в тюрьме, чтобы передали от меня Картеру: я не смогу сейчас забрать его и Аманду. Их нужно срочно вернуть в безопасную камеру и держать там, пока мы не выясним до конца, что на самом деле происходит.

— Слушаюсь, сэр. — И он направился к двери.

Я же снова посмотрел на распечатку.

«Наводчица опергруппы»…

Я искал способ быстро подтвердить справедливость моих предположений. Как? Чтобы проникнуть к нам на явку, Барр должен был пройти проверку на отпечатки пальцев и опознание личности сканером. Значит, либо он действительно Тони Барр, либо кто-то проник на сервер системы безопасности министерства юстиции — это мог быть сотрудник ФБР или одной из других федеральных правоохранительных организаций. Я подключился к серверу ФБР, ввел необходимые пароли и вывел на дисплей досье Барра. На фото все совпадало — возраст,особые приметы. Там же я увидел отпечатки пальцев — именно по этим образцам провел проверку Джефф. До сих пор все указывало на то, что человек, находившийся с нами на явке, действительно Тони Барр.

Затем я открыл на мониторе новое «окно» и стал просматривать сайты в социальных сетях, вписывая в строку поиска имя Тони Барра вкупе с имевшейся у меня о нем информацией.

Ох уж этот мирок «Гугла»…

Менее трех минут понадобилось мне, чтобы установить — мы имеем дело с подставной фигурой. Подлинный Барр очень отдаленно походил на человека, «охранявшего» нас от нападения извне.

Значит, Барр мертв, а к нам проник один из подельников Лавинга. Оправившись от шока, я пытался понять, какие цели он преследует, находясь здесь, и что намеревается делать дальше Лавинг. Ответов я не находил.

И знал, что не получу их без посторонней помощи.

Чуть поразмыслив, я взялся за сотовый телефон.

— Уильямс слушает, — раздался слегка скрипучий голос.

— Это Корт.

— Знаю. Номер определился. Я слежу за ходом событий. У вас по-прежнему все под контролем?

Он словно спрашивал, какого лешего мне понадобилось сейчас от него.

— Есть вероятность, что все не так уж гладко, как мы надеялись.

Он язвительно хрюкнул в трубку.

Мне пришлось рассказать ему о положении дел.

Уильямс слушал не перебивая, потом спросил:

— Если вы все до сих пор живы, чего же надо этому подставному агенту?

— В том-то и состоит главный вопрос. Мне необходимо это выяснить. Но теперь я не доверяю никому в ФБР. У них завелся «крот», вероятно, имеющий возможность следить и за моей организацией. У вас есть кто-нибудь, на кого я смог бы опереться?

К моему изумлению, он не колебался ни секунды.

— Вообще-то есть.

Уильямс дал мне номер телефона.

— Свяжитесь с этим человеком.

— У нас мало времени, — сказал я. — Он далеко от нашей явки?

Уильямс ответил с неприятной усмешкой:

— Гораздо ближе, чем вы предполагаете.

55

Через двадцать минут я вышел из дома, вдыхая прохладный влажный воздух. Откуда-то издалека доносился запах горящего дерева. Подростки любят разводить костры на противоположном берегу Потомака в лесопарке с видом на водопады.

Я вспомнил, как этим утром Мари и я сидели, немного смущаясь (по крайней мере я), на каменном выступе в десяти метрах над бурным потоком воды. Как она целовала меня.

Но эти мысли пришлось сразу отогнать и сосредоточиться на другом.

Потому что человек, выдававший себя за Тони Барра, приближался ко мне, как всегда бдительный и вооруженный автоматом впечатляющего калибра. Его следовало по-прежнему держать в убеждении, что мы не подозреваем в нем сообщника Генри Лавинга.

— Привет, Тони, — сказал я с легким кивком.

Невозмутимый, но весь напружиненный здоровяк встал рядом.

— Лайл внутри? — спросил я. До сих пор мне удавалось выдерживать ровную интонацию и смотреть на него с выражением, соответствующим данным обстоятельствам.

— Так точно, сэр… Есть новости из Филадельфии? — поинтересовался он.

Что же, черт возьми, задумал Лавинг? — подумал я, а вслух сказал:

— Пока нет. Лавинг появится там через полчаса, не раньше.

Я поигрывал ключами от машины.

— Собираюсь привезти сюда дочь Кесслеров и их приятеля.

Серебристый лунный свет то пробивался сквозь толщу облаков, то исчезал. Листья кленов и дубов поблескивали, когда он падал на них, камыши тихо шелестели под дуновениями ветра чуть в стороне от дома. Впрочем, бриз был очень легким.

Я осмотрел прилегавшую к дому территорию.

— Здесь даже чувствуешь себя иначе, когда знаешь, что заказчик уже за решеткой, а исполнителя вот-вот тоже скрутят. Можно позволить себе насладиться чудесным видом. — При этом я покосился на черный прямоугольный силуэт автомата, свисавшего с плеча моего собеседника. Оружие не было направлено в мою сторону, но если бы он сообразил, что его разоблачили, со мной было бы тут же покончено.

— Точно, — отозвался лже-Барр. — Здесь так тихо. Только один сумасшедший олень выскочил вдруг из кустов прямо на меня несколько минут назад. Еще секунда, и мы завтра ели бы оленину. Только что опять слышал его движения. Все на том же месте. Они тупые, эти твари, верно?

— Да, Создатель не наделил их большим умом, — кивнул я.

Неужели он что-то заподозрил? По крайней мере вида не подавал, и я продолжил:

— Послушай, Тони, когда я вернусь, нам нужно будет обсудить план доставки Кесслеров домой в Фэрфакс завтра же утром. Лавинга к тому времени уже посадят за решетку. Но я все равно хочу, чтобы их еще пару дней охраняли, пока все не прояснится до конца. Агент Фредерикс предположил, что ты захочешь взять это задание на себя.

Я импровизировал, но не звучало ли это фальшиво? — мелькнула у меня мысль. Никакой уверенности не было. Знал я одно: отсутствие актерского мастерства может оказаться для меня смертельным.

— Так точно, сэр… Если это приказ.

Я улыбнулся:

— Не всякому по душе работа няньки, а?

— Готов быть полезным в любом качестве. — Он чуть заметно растянул рот в ответной улыбке.

— Поверь, я это очень ценю.

Вдруг легкий хруст донесся откуда-то совсем рядом, перед домом.

Мы обменялись встревоженными взглядами и повернулись на звук, напряженно вглядываясь в темноту.

— Как думаешь, что это было? — спросил я.

— Быть может, наш олень? — шепнул он в ответ.

Я покачал головой:

— Только не на переднем дворе. Туда они никогда не забредают.

Звук повторился. Теперь громче.

Мы оба направили свои стволы в ту сторону.

— Что за хрень? — спросил он шепотом.

Ответ мы получили почти сразу, когда заметили, как еще один камень, перелетев через крышу дома, приземлился на подъездной дорожке.

— Отвлекающий маневр, — выдохнул я с нескрываемой тревогой.

Мы снова повернулись и увидели фигуру мужчины, державшего нас на мушке полуавтоматического пистолета с глушителем. Кинув несколько камней издали, он подкрался к нам сзади, пока мы пытались выяснить источник звуков.

Худощавый рослый блондин был в той же зеленой куртке, в которой его видели в субботу у дома Кесслеров, а потом во время засады у склада.

— Это напарник Лавинга! — прошептал я.

— Напарник? — изумленно спросил лже-Барр. Но он еще не успел даже выговорить этого слова, как мужчина в зеленой куртке нацелил свой пистолет мне в ногу и трижды выстрелил.

Я вскрикнул и тяжело повалился на землю.

56

На самом деле ни одна пуля не задела меня.

А человек в зеленой куртке не был сообщником Лавинга.

Это был Джонни Поуг, один из агентов службы безопасности Уильямса — тот самый, который действительно оказался куда ближе к нам, чем я предполагал. Поуг нашел для себя укрытие через дорогу от нашего конспиративного дома. Он уже несколько дней шел по нашим следам, получив задание сделать все, чтобы мрачные тайны Джоанн Кесслер не стали известны тем, кому не положено о них знать, а сама она не попала в руки к врагам. Поэтому он был замечен при перестрелке у дома Кесслеров и на месте капкана, расставленного на Лавинга. Но поскольку миссия его носила секретный характер, в контакт с нами он не вступал, и мы ошибочно приняли его за партнера «дознавателя».

Незадолго до этого момента мы с Поугом согласовали по телефону сценарий игры, которая шла теперь полным ходом. Стратегически она должна была помочь нам установить личность лазутчика и дальнейшие планы Лавинга.

А могла закончиться для нас с Поугом гибельно.

Поуг присел на одно колено и сделал вид, что тщательно обыскивает меня. При этом ему пришлось повернуться спиной к противнику и подставиться под возможный выстрел. Но лже-Барр, который мог прикончить его в любой момент, был совершенно сбит с толку, не понимая, почему Поуг не обращает на него никакого внимания. А тут еще Поуг забрал у меня «глок» и протянул его самозванцу:

— Забирай. Пригодится.

— Я, конечно, извиняюсь, — сказал тот, неуверенно взяв мой пистолет, — но кто ты, черт возьми, такой?

— Меня зовут Поуг.

— Но Генри никогда мне…

— Лавинг не знает меня. Я работаю на человека, который нанял его.

Этот чистой воды блеф мы с Поугом обсуждали особенно долго. Если подставной агент ФБР был приставлен к Лавингу заказчиком, наша игра могла закончиться в эту же секунду кровавой развязкой.

Но потом я с облегчением услышал, как лже-Барр рассмеялся и сказал:

— Ну конечно! Как я сам не сообразил.

— Мне приказали приглядывать за тобой и Генри, чтобы все шло по намеченному плану. — Поуг поднялся и протянул ладонь. — Как тебя называть?

— Макколл.

Они обменялись коротким рукопожатием. Потом Поуг доверительно, но довольно громко зашептал:

— Так вот, Макколл, у нас возникла проблема. Это касается того «крота», что помог добыть информацию о Барре и загрузил твое фото в базу данных ФБР.

Макколл рассеянно кивнул, озираясь по сторонам.

— Я даже не знаю, кто он. Мне известно только, что кто-то из офиса этого мудака Фредерикса.

Значит, как я и предположил, предатель работал в конторе Фредди. Плохо. Но я ни на что не реагировал, а только сжимал ногу обеими руками и стонал. Похоже, Макколлу нравились издаваемые мною звуки.

— Кто бы то ни был, — резко сказал Поуг, — но его прижали к стенке и заставили все выложить.

— Вот дерьмо! Не может быть!

— Вот дерьмо! Еще как может! — Поуг блестяще справлялся со своей ролью. Он даже поддразнивал Макколла, как один солдат в отряде подначивает другого. Должно быть, в «Сикл» действительно отбирали лучших из лучших.

— Они уже знают обо мне? — спросил Макколл.

— Понятия не имею. Может, еще нет, но узнают непременно. Теперь для них лишь вопрос времени выяснить, что сталось с Барром.

— Труп в канализационном люке, — словно оправдываясь, сказал Макколл. — Они его там и за неделю не отыщут.

— Да хорошо, б…ь, если так! Но меня сейчас больше волнует другое. Надо встретиться с Генри и предупредить его. Ни телефоном, ни рацией теперь пользоваться нельзя. Им уже известны все наши номера и частоты.

— А с ним что делать? — Макколл указал на меня стволом моего же пистолета.

— Нужно взять с собой. У моего босса накопилось к нему много вопросов. Но главное сейчас — связаться с Генри. И немедленно. Где он?

— Когда я говорил с ним в последний раз, он был совсем рядом, — ухмыльнулся Макколл. — Они повелись на всю эту чушь о том, что он улетает из Филадельфии.

— Хорошо, давай отправимся к нему, пока его не выследили. Где именно он сейчас находится?

Легче, легче, мысленно осадил я Поуга. Мне показалось, что он начал перегибать палку в своей настойчивости.

— Он собирался к себе на базу, как только его команда захватит нужного им человека.

— Нужного человека? Джоанн Кесслер?

Макколл нахмурился:

— Что ты несешь, парень? Она здесь вообще ни при чем… Я говорил о той, кто была мишенью с самого начала. О ее дочери Аманде.

57

Аманда…

Значит, это она член семьи Кесслеров, на которого ведут охоту? Не Райан и не Джоанн.

Я пытался сообразить, как это возможно.

Поугу тоже понадобилось несколько секунд, чтобы переварить эту новость и продолжить:

— Это я, конечно, знаю. Мне просто казалось, Генри хотел, чтобы мы убрали Джоанн и ее мужа.

Макколл пожал плечами:

— Все может быть, но мне он об этом ничего не говорил.

— Я хочу поскорее убраться отсюда, — пробормотал Поуг. — Встретим Генри на базе. Напомни, где она расположена?

Это была уже отчаянная попытка. На его месте я бы выждал еще немного, чтобы выяснить самые важные детали. Но что сделано, то сделано.

И по тягостно повисшему молчанию стало понятно, что игра окончена. Макколл теперь начал все понимать.

Нельзя было рисковать и допустить, чтобы он попытался сначала выстрелить из моего «глока», предусмотрительно разряженного, а потом схватился за автомат. Поэтому я одним прыжком вскочил на ноги.

— Берем его. Вперед!

Застигнутый врасплох, Макколл тем не менее молниеносно отреагировал, направив на нас то оружие, что держал наготове, — то есть мой пистолет.

— Там пусто, — спокойно сказал Поуг, держа его на мушке своей «беретты». Я сделал шаг вперед, отобрал у Макколла «глок», вставил в него обойму и передернул затвор.

Потом уже я прикрывал Поуга, пока тот крепко стягивал руки Макколла наручниками. После чего я достал свой телефон и быстро набрал номер тюрьмы.

Из ближайших зарослей вышел Лайл Ахмад. Он занимал там позицию, вооруженный винтовкой «М-4» с ночным оптическим прицелом. Это я направил своего помощника, чтобы тот с дистанции держал лазутчика на прицеле, пока мы с Поугом разыгрывали свой спектакль в надежде вытянуть из него информацию.

Только теперь осознав свое положение, Макколл буркнул себе под нос:

— Как же я так дешево купился? В полной заднице.

Он с недоверием всмотрелся в мою брючину, ища несуществующие прорехи от пуль.

— Я в полной заднице.

Меня соединили с начальником тюрьмы, и он сообщил, что ему не удается связаться с охранниками, которые должны были вернуть Билла Картера и Аманду под его защиту с того места, где мы назначили встречу.

Я скрежетал зубами от досады. Целью «дознавателя» оказалась Аманда, и не приходилось сомневаться, что Макколл сообщил Лавингу, где они с Картером находятся. Знал он и о моем плане вывезти их из тюрьмы. Неизвестно ему было только конкретное место назначенной встречи, но у Лавинга и его сообщников оставалась возможность дежурить у ворот и дождаться, когда из тюрьмы покажется машина.

— Перезвоните мне, как только получите любую информацию.

— Вас понял, сэр.

Мы разъединились. Теперь, когда мне было достоверно известно, что «крот» засел в ФБР, я не мог даже позвонить Фредди и попросить о поддержке тактической группы. И связываться с кем-либо из моей организации тоже представлялось рискованным — даже с Клэр, — поскольку у предателя могли найтись контакты и среди наших людей.

После мучительных раздумий я решил связаться с местной полицией и штаб-квартирой национальной гвардии, чтобы попросить их прочесать дорогу от тюрьмы до места нашего рандеву, то есть торгового центра в Стерлинге, штат Виргиния. Есть вероятность похищения людей — такую версию я им выдал и предупредил, что подозреваемый или группа подозреваемых наверняка при оружии.

Потом я убрал телефон и подошел к Макколлу. Склонившись вперед, он сидел на земле, то и дело посматривая в мою сторону.

— Это ты стрелял в нас на северо-западе возле склада? — спросил я. — И ты же наставил «жучков» на мою машину, верно?

Он ничего не ответил, но, судя по выражению его глаз, я попал в точку.

— И у дома Билла Картера ты прятался в лесу по другую сторону дороги?

Макколл лишь поджал губы, но по-прежнему молчал.

— Зачем им понадобилась Аманда?

Ответа не последовало.

— Где находится база? Что она собой представляет?

— Я вам ничего не скажу.

В разговор включился Поуг:

— Ты только что признался в убийстве Тони Барра, федерального агента. Так что молчание тебе уже не поможет.

— Чем бы вы мне ни угрожали, — подавленно прошептал Макколл, — это и близко не сравнится с тем, что сделает со мной Лавинг, если я заговорю. У меня есть семья, друзья. Лавинг прикончит их всех. Или сделает и того хуже.

— Мы защитим их, — сказал я.

— От Лавинга? — Макколл издал хрип, отдаленно похожий на смех. — Как же!

— Ты сказал, что тебе неизвестно имя заказчика. Но хоть что-то ты о нем знаешь?

Молчание.

Мой телефон завибрировал. Я отошел в сторону и быстро нажал на кнопку приема.

— Корт слушает.

Звонил капитан местной полиции.

— Сэр, мои люди обнаружили Билла Картера. Он жив. Ранен, но жив. А вот офицер тюремной охраны из северной Виргинии убит.

— Что с девочкой?

— Боюсь, она пропала. Картер рассказал, что примерно в десяти километрах от тюрьмы их машину прижал к обочине черный джип, и им прострелили колеса. Нападавших было трое, но ни один, судя по описанию внешности, не похож на основного подозреваемого — Лавинга.

Еще три неизвестных нам действующих лица?

— Картер не разглядел номера машины.

— Что произошло потом?

— Аманда ударила одного из преступников по… Ну, вы догадываетесь, куда именно. Потом развернулась и столкнула Картера вниз по крутому склону в овраг. Это и спасло ему жизнь. Девчонка вела себя геройски, сказал Картер. Она хотела прыгнуть за ним вслед, но ее перехватили.

Смелая, как ее отец.

— Они выпустили Картеру вдогонку несколько пуль, но, видимо, не могли терять больше времени. Сорвались и уехали. У него прострелена лодыжка, но жизни ничто не угрожает.

— В каком направлении они поехали?

— Этого мы не знаем, сэр. Разослали приметы по всем участкам, но пока никаких новостей нет. Нам продолжать поиск?

— Нет. Теперь можно прекратить.

— Слушаюсь, сэр!

Закончив разговор, я посмотрел в сторону дома, где находились отец и мачеха похищенной девочки. Поля вокруг дома то погружались во тьму, то озарялись лунным светом по мере движения более редких теперь облаков. Я погрузился в размышления. Были ли те трое в джипе заказчиками? Или обычными наемниками? Или старыми сообщниками Лавинга?

И мне снова оставалось только гадать, какую именно информацию они хотели получить у шестнадцатилетнего подростка?

Бросив взгляд на Поуга, я присел на корточки перед Макколлом.

Спокойствие, Корт. Что бы ни случилось, ты должен сохранять спокойствие. Когда ты в упор смотришь в глаза врагу, когда ты разговариваешь с ним, выражение твоего лица должно быть таким, словно ты обсуждаешь кукурузные хлопья. И ни на йоту более эмоциональным… Эмоции смертельно опасны.

«Какова моя цель? — задался я вопросом. — Каков наиболее эффективный способ добиться ее?»

Знакомые вопросы. Вопросы, навсегда впечатавшиеся в мое сердце. Но сейчас я почему-то не смог сдержаться. Я схватил Макколла за воротник и сжимал руку все плотнее, чтобы он начал задыхаться.

— Куда они повезли ее? — орал я при этом.

Он лишь мотал головой, насколько это было для него возможно.

— Что такое «база»? Где она расположена? — Мои пальцы сжимались все сильнее. Я чувствовал на себе взгляд Ахмада. Таким он меня не видел никогда.

Слюна показалась в уголках рта Макколла.

— Где она? — ревел я.

Он смотрел на меня обезумевшими от страха глазами, но по-прежнему молчал.

Я отпустил его и поднялся. Мне не хотелось заводить его в дом, где находились мои подопечные. И потому я бросил взгляд в сторону «убежища от страха» — так мы называли небольшое, отдельно стоявшее строение размером со средний гараж на три машины. Снаружи оно выглядело обманчиво невзрачным. Но укрывшиеся там люди, плотно задраив двери, могли длительное время отсиживаться в нем, выдерживая нападение с применением любого оружия вплоть до противотанковых гранатометов.

— Ведите его туда.

Ахмад и Поуг довольно грубо, волоком затащили Макколла в убежище.

Я же стоял на покрытой росой траве и смотрел в ту сторону. Тяжелая стальная дверь оставалась распахнутой, внутри горел свет. Макколла надежно приковали к кухонному креслу. Он больше не смотрел на нас с вызовом. Теперь ему стало действительно страшно.

Освещение в убежище сделали очень ярким, а стены покрасили в светлые тона — желтые и пастельно-голубые. Теоретически при длительной осаде люди менее склонны сдаваться врагу, если окружающая обстановка не действует угнетающе. Оказывается, даже такие мелочи имеют чуть ли не решающее значение.

Я повернулся и пошел в основное здание. Набрал код входной двери. Признаться, я с тяжелым сердцем готовился сообщить своим подопечным появившиеся у меня новости.

Все они столпились у окна и смотрели наружу. Я не стал объяснять им, как у меня возникли подозрения по поводу того, кто выдавал себя за Барра, а только сообщил, что к нам проник враг, а Загаев не заказчик, а подставная фигура.

— О Боже! — простонала Мари. — Он же мог поубивать нас всех. Перерезать глотки во сне, и все.

— А кто тот второй — высокий парень, — спросил Райан.

Ответила ему Джоанн:

— Его зовут Джон Поуг. Он работает на мою организацию. — Потом ее голос потускнел, и она посмотрела на меня: — Но скажите, Корт, зачем им понадобился подставной заказчик? Внедрить сюда своего человека — разве этого недостаточно? Что вообще происходит?

Я вздохнул:

— На самом деле им нужна была Аманда. И они похитили ее.

Джоанн стиснула зубы, а Райан взвился:

— Где, где она? Что с ней?

— Мы пока не знаем. Но в одном нет никаких сомнений — из всех членов вашей семьи именно Аманда привлекла к себе их внимание.

— Нет! Как это может быть? — шептала Мари.

— Но почему Аманда? — спросила Джоанн так же спокойно, как сообщил новость я. — Какой информацией она может располагать?

Я развел руками.

— Эти сволочи! — процедил Райан, лицо которого стало пунцовым от гнева. — Моя маленькая дочурка… У них… Как же так?

Но потом он затих, словно оформить мысли в слова было уже выше его сил.

— А что с Биллом? — спросила Джоанн.

— Он ранен, но легко. Его жизнь вне опасности. А вот охранника из тюрьмы, сопровождавшего их, убили. У нас есть основания полагать, что они увезли Аманду в свое секретное логово где-то неподалеку. И Лавинг сейчас едет туда. Мы пытались заставить говорить Макколла, но он уперся, и из него ничего выжать не удается.

— Господи, что же нам теперь делать? — бормотал Райан.

— Мне может понадобиться помощь. — И я выразительно посмотрел на Джоанн.

Она вопросительно вскинула брови.

— Какая-то часть существа Макколла хочет с нами сотрудничать, — пояснил я. — Это заметно. Он в пограничном состоянии. Мне кажется, было бы полезно, если бы вы побеседовали с ним именно сейчас.

— Воззвать к его разуму? — спросила она.

— Да, с точки зрения женщины, заменившей Аманде мать.

Она пристально посмотрела на клин света, падавший на траву из-под открытой двери «убежища», и ответила:

— Хорошо. Посмотрим, что у меня получится.

58

Мы с Поугом стояли перед теперь закрытой дверью «убежища от страха».

И у меня впервые появилась возможность присмотреться к нему поближе.

Голова, покрытая шапкой песочного цвета волос, имела удлиненную форму — череп хищника. Мелковатые черты его лица казались несколько сглаженными. На подбородке отчетливо виднелся шрам, узкий и короткий, — такие оставляет нож, но не осколок или пуля. При мне он ни разу не улыбнулся. Его лицо в основном не отражало никаких эмоций, и я догадывался, что это обычное состояние Поуга. Ни обручального кольца, ни каких-либо других украшений. В глаза бросались грубые стежки штопки в тех местах, где на его куртке крепились когда-то знаки различия. Видимо, этот зеленый предмет одежды он считал талисманом и носил годами.

Его узкие бедра опоясывал поношенный пояс из толстой и грубой ткани, к нему крепились специальная кобура, больше напоминавшая обычный зажим, удобная для ношения пистолета с глушителем, несколько запасных обойм и небольших коробочек, содержимое которых оставалось для меня загадкой.

В отличие от Райана Кесслера Поуг не имел привычки постоянно держаться за рукоятку пистолета и поигрывать им. Он и так прекрасно знал, как выхватить оружие в случае необходимости. На земле рядом с ним валялся тоже видавший виды нейлоновый рюкзак, в котором лежало что-то тяжелое. При этом я слышал клацанье металла, когда он снимал его с плеча.

Поуг стоял, скрестив на груди руки, и оглядывал окрестности, как всматривается в них человек моей профессии. О моем присутствии он на время словно забыл.

— Как же я не раскусил его? — вымолвил Поуг после долгой паузы.

Я понял, что речь идет о человеке, выдававшем себя за Барра.

— У меня ведь была кое-какая информация, — продолжал он. — Но слишком мало. Не хватало для полной картины.

Со мною же дело обстояло не совсем так. У меня было все, чтобы вычислить лазутчика. Фрагменты мозаики могли сложиться в рисунок. Но я сосредоточился на отдельных деталях, а не на картине в целом. Вот что значит не быть любителем собирать картинки-загадки из отштампованных машиной фрагментов. Для меня такие занятия не представляют интереса, поскольку это не настольная игра в полном смысле слова. Хотя и здесь общая стратегия мне известна — необходимо начинать с краев, чтобы образовалась рамка, которую затем легче заполнить внутри.

А именно этого я и не сделал. И потому слишком много фрагментов как бы повисли в воздухе.

Он посмотрел мне за спину.

— Тебе нравится твой «глок»?

— Вполне.

— Неплохая «пушка», — сказал он, но не сдержался и добавил: — Хотя я предпочитаю ствол подлиннее.

— А у тебя кобура интересная. — Я кивком показал на его пояс.

Поуг лишь неопределенно хмыкнул в ответ.

Мы еще немного помолчали.

— Эволюция, — произнес затем Поуг задумчиво.

За долгие годы, проведенные в различных учебных заведениях, я частенько находил время для изучения какого-либо предмета из чистого любопытства. Однажды в медицинском колледже я прошел очень интересный курс под названием «Дарвин и история биологии» (он привлек меня еще и тем, что аудитория, где читали лекции, располагалась рядом с той, где Пегги изучала анатомию). Поэтому меня заинтересовало, что имел в виду Поуг, и я поднял на него взгляд.

— Тебе не кажется, что именно оружие прошло в человеческом сообществе наиболее впечатляющую эволюцию, а не что-то другое?

Похоже на суждение о том, что выживает сильнейший, но Дарвин все-таки имел в виду другое.

Однако это давало пищу для размышлений. И Поуг продолжал развивать свою мысль:

— Сравни с медициной и транспортом, красителями и часами, с компьютерами, пищевыми полуфабрикатами — да с чем угодно! Давать людям ртуть как лекарство или высасывать кровь с помощью пиявок. Или создавать самолеты, которые разбиваются, строить мосты, которые обрушиваются. Ученые и инженеры бьются над всем этим, используя метод проб и ошибок, убивая при этом людей, часто и самих себя. И один провал следует за другим, просчет — за просчетом.

— Вероятно, отчасти ты прав.

— А теперь возьмем оружие. Оно всегда было эффективно. С самого начала. — От волнения у него прорезался легкий, кажется южный, акцент.

Эффективно…

— Невозможно было иметь меч, который сломался бы при первом соприкосновении с другим клинком. И не существовало мушкетов, которые взрывались бы в руках стрелявших, — люди, занимавшиеся их изготовлением, не допускали ошибок. Они не могли позволить себе такой роскоши, как просчет. Вот почему из ружей, сделанных двести лет назад, все еще можно стрелять, и многие из них по меткости черта с два уступят нынешним.

— Естественный отбор.

— Оружейный дарвинизм, — подхватил Поуг.

Занятно было слышать подобные умствования от человека, который, быть может, и не был сам секретным наемным убийцей на службе у правительства, но получал деньги за то, что создавал им условия для работы и защищал.

Мы умолкли, но не потому, что исчерпали предмет для беседы. Из дома, хромая, вышел Райан Кесслер и направился к нам походкой медведя, только что вышедшего из зимней спячки.

— Есть новости? — спросил коп, глядя на «убежище».

— Пока ничего.

Наступила тишина. Райан стоял, засунув руки в карманы, и смотрел в землю сильно покрасневшими глазами.

— Как там Мари?

— Ничего, держится молодцом.

Мы снова немного помолчали.

Потом вдруг с резким щелчком разблокировалась дверь «убежища». Райан заметно вздрогнул от неожиданности. Мы с Поугом и бровью не повели.

— Дело сделано, — сказала появившаяся на пороге Джоанн. — Я знаю, где Аманда.

И, не вымолвив больше ни слова, первой пошла в сторону дома, на ходу вытирая влажными салфетками кровь со своих рук.

59

В теории игр есть интересная концепция наказания партнера-оппонента «игрой вразнос».

Она проявляется в так называемых интерактивных играх — то есть таких, где одни и те же противники играют в одну и ту же игру снова и снова. Постепенно игроки приноравливаются к такой стратегии, которая приносит наибольшую пользу им обоим, хотя каждый в отдельности мог бы извлечь большую выгоду, играя иначе. Например, в той же «Дилемме заключенного» они осознают, что наилучший выход для обоих — отказ от признания вины.

Но случается и так, что игрок А отступает от выработанного принципа, ломает сложившийся стереотип и сознается, получая тем самым свободу, тогда как заключенного Б приговаривают к значительно более долгому сроку в тюрьме.

Игрок Б после этого как раз и «идет вразнос», отказываясь вообще от всякого сотрудничества, то есть от участия в игре.

Иными словами, стоит одному из участников игры рискнуть разок отступить от выработанных совместно правил, как его оппонент уже из принципа начинает все время играть не по правилам, жестко отстаивая только собственные интересы.

Конечно, в смертельной игре, которую я вел с Генри Лавингом, ни о каком сотрудничестве не было и речи, но к ней тем не менее вполне применима та же теория. Похитив девочку-подростка, чтобы под пытками выведать у нее некую информацию, с моей точки зрения, Лавинг переступил черту.

И теперь я имел право «пойти вразнос».

В конкретных обстоятельствах это означало отдать подручного Лавинга в полное распоряжение Джоанн Кесслер или, вернее, ее зловещего «второго я» — Лили Хоторн, чтобы заставить Макколла заговорить. Любой ценой. Я и сам умею неплохо допрашивать, но, чтобы расколоть человека, панически боявшегося Генри Лавинга, у меня ушло бы слишком много времени.

Здесь нужен был человек, которого Макколл испугался бы еще сильнее.

Вот из чего проистекал мой деликатный намек, сделанный в гостиной дома двадцать минут назад. Мои эвфемизмы, от которых у меня самого стыла кровь в жилах, она поняла мгновенно. Это я прочитал в ее глазах.

«Воззвать к его разуму?

Да, с точки зрения женщины, заменившей Аманде мать».

Мы вдвоем отправились к «убежищу». Макколл был по-прежнему накрепко прикручен к креслу. Охваченный страхом, он тем не менее был полон решимости не предавать Лавинга. Когда же я жестом приказал Ахмаду покинуть помещение, Макколл рассмеялся, чтобы скрыть тревогу:

— Ты на меня смотришь, Корт, как колдун вуду. Что это означает?

Между тем Джоанн Кесслер не просто смотрела на него. Она его изучала.

— Почему вы оба молчите? — У него перехватило дыхание.

Атмосфера угрозы, повисшая в воздухе, живо напомнила мне о том, какое впечатление не так давно произвела на Загаева наша Берт Санторо.

Только теперь все было всерьез.

Джоанн кивнула мне. Я подошел к встроенной в стену панели управления, вставил ключ и нажал на несколько кнопок. Потом сказал ей:

— Никакой связи ни снаружи, ни изнутри. Видео отключено. Вы невидимка.

— Послушайте, Джоанн, — начиная паниковать, заговорил Макколл, — я бы рад вам помочь, но не могу, уж извините. И хотел бы, но не в состоянии. Я очень вам сочувствую, поверьте. И если бы у меня оставалась хоть какая-то возможность…

Она не обращала на него никакого внимания. Повернувшись ко мне, спросила:

— Инструменты здесь есть?

— Под раковиной. Но ничего необычного.

— А мне ничего необычного и не нужно. — С этими словами она закрыла за мной дверь.

У этого домика была еще одна особенность. Архитекторы сделали его совершенно звуконепроницаемым. Главным образом для того, чтобы укрывшиеся внутри люди не слышали снаружи угроз и требований немедленно выйти из «убежища».

Недостаток же становился естественным продолжением достоинства — никакие крики о помощи изнутри до внешнего мира не донеслись бы.

Ночь уже сгустилась окончательно, когда мы все собрались на внешней террасе конспиративного дома. Джоанн казалась взволнованной не больше, чем покупательница, только что посетившая рождественскую распродажу в торговом центре и с боем взявшая в толпе других охотниц на скидки лучшую из вещей нужного размера и цвета.

— Они отвезли ее на заброшенную военную базу на шоссе номер 15 рядом с Лисбургом, что в полутора километрах южнее Оатлэндс, — сообщила она мне.

Я хорошо знаю Оатлэндс. Там проводят праздники в стиле Ренессанса и выставки собак. Мы с Пегги однажды возили туда наших мальчишек.

— База расположена в ста метрах от автотрассы. Туда ведет не обозначенный на картах проселок. Помещение уходит в глубь склона холма. Это своего рода бункер. Макколл действительно не знает, что им от Аманды нужно. Секрет даже для него. Если бы знал, сказал бы мне непременно.

Джоанн почему-то говорила очень громко. Потом поняла, в чем дело, и вынула из ушей сделанные из плотной ваты затычки.

— Лавинг приедет туда уже очень скоро, а примерно через час там же ожидаются либо сам заказчик, либо приближенные к нему люди.

— И вы не узнали ничего о том, зачем им понадобилась именно Аманда?

— Увы. Он только сказал, что найти и похитить Аманду было задачей несложной. С этим справился бы кто угодно. — Потом Джоанн добавила недрогнувшим голосом: — Лавинга им пришлось нанять только потому, что никто другой не согласился бы пытать школьницу, если бы дошло до этого.

Райан только тихо охнул. Мне бросилось в глаза, что Джоанн и ее муж старались не смотреть друг на друга с тех пор, как она вышла из «укрытия». Но он заглянул внутрь, чтобы посмотреть на результаты ее «работы». Весь пол был покрыт пятнами крови. На его лице после этого появилось выражение, не слишком характерное для офицера полиции.

— Те трое, что захватили Аманду, — обычные наемники, — продолжала Джоанн. — Они могут работать на заказчика или их нанял Лавинг — этого Макколл не знает. Только заказчику известно, какую именно информацию они должны получить. Даже Лавинг пока в неведении.

— Лавинг ждет приезда туда Макколла? — спросил я.

— Нет. Ему было велено оставаться с нами под своим прикрытием.

В этом нам повезло. Если бы он получил приказ, к примеру, выходить на связь каждые пятнадцать минут, у нас возникли бы серьезные тактические проблемы.

Однако следующий ход был теперь за нами.

Какую стратегию избрать лучше всего?

Камень, ножницы или бумага?

Джоанн обратилась к Поугу:

— Можем задействовать группу «Джи»?

Я никогда о них не слышал, но кто это такие, нетрудно было догадаться.

— Займет от двух до трех часов, — ответил ей коллега. — В этих краях мы работаем теперь мало. В основном в Нью-Йорке и в Лос-Анджелесе.

Я посмотрел на Поуга:

— Значит, ты и я?

— Думаю, да, — ответил он и бросил на Джоанн такой взгляд, что я мгновенно понял: даже если они не были напарниками в разборке с пакистанской парой в той продуктовой лавке, в прошлом их определенно что-то связывало.

— Я тоже пойду с вами! — раздался вдруг решительный возглас.

Райан Кесслер.

— Но вы же совсем к этому не готовы, Райан, — мягко возразил я.

— Потому что я шесть лет проторчал за письменным столом, глядя, как моя задница начинает свисать с кресла? В прошлом я участвовал в тактических операциях. Я знаю, что надо делать.

— Нет. И прежде всего потому, что у вас есть личные мотивы. Речь о вашей дочери. Нельзя идти на противника, если замешаны родственные чувства. Это неэффективно.

— Послушайте, Корт, — упорствовал Райан и, как казалось, мыслил сейчас вполне здраво, — я там ничем не рискую. Им ведь нужен не я.

— Они могут использовать вас как рычаг давления на Аманду, чтобы заставить ее говорить.

— Ей же всего шестнадцать, — пробормотал Райан. — Ему не нужны никакие рычаги. На нее достаточно рявкнуть погромче, чтобы она все выложила.

Он явно говорил не о той Аманде Кесслер, которую успел узнать я.

— Вы слишком эмоциональны. В этом нет ничего дурного. Но может помешать в деле. Вам придется остаться здесь.

— А для вас это слово как ругательство, верно, Корт? Эмоции. Наверное, тяжко быть роботом, а?

— Райан, милый, прошу тебя, не надо, — сказала Джоанн, вновь превращаясь в любящую и нежную жену, какой была раньше. Или она возвращалась к исполнению роли любящей жены, которую ей приходилось играть?

Я не стал препираться с Райаном. Что мне ему сказать? Он был совершенно прав.

— Быть может, пора сбросить маску, Корт? — Он подошел ко мне вплотную. — И начать говорить правду. Ведь до сих пор вы просто морочили мне голову, верно?

Становилось понятно, к чему он клонит.

— Просто гладили меня по головке, как мальчишку, так? Пытались занять, чтобы не хныкал. Этому вас в школе телохранителей обучают? Займите вашего клиента любым делом, чтобы не вертелся под ногами. Лгите, если понадобится. Скажите ему, что он вместе с вами спасает весь мир. «Мы вдвоем повяжем Лавинга, только не здесь и не сейчас». Поставьте его часовым, чтобы охранял среди ровного поля чертовы маргаритки и васильки, никому на хрен не нужные. У нас дома в Фэрфаксе вы ведь прекрасно знали, что Лавинг не нападет на нас с той стороны. Но все равно заставили меня наблюдать, чтобы я не лез не в свои дела, скажете, нет?

Не сразу я подтвердил:

— Да, так и было.

— А потом у вас еще хватило наглости похвалить меня за отличную работу. — Он покачал головой. — Мать вашу, Корт! А когда здесь действительно понадобилось кого-то скрутить — этого Макколла, — вы обо мне даже не подумали. Вы позвонили нашему тайному союзнику. — Он бросил презрительный взгляд в сторону Поуга. — Интересно, а у вас есть специальное словцо, термин, означающий «отвлеки клиента»? Чтобы сидел в уголке, возился с игрушками и не мешал взрослым? Ну же, Корт, есть?

— Райан, дорогой, прошу тебя. Ты…

— Заткнись! — заорал он на Джоанн, а потом вновь повернулся ко мне: — Так как вы это называете?

— Ловлей на блесну.

— Сукин ты сын! — негодовал он. — «Прикрывайте ту сторону двора, Райан. Цельтесь ниже, не заденьте бедренную артерию. Вы, должно быть, отличный стрелок, Райан…»

— Мне нужно было привлечь вас на свою сторону.

— И все россказни о ваших похождениях. Как вы начинали эту работу, ориентирование, чтение следов. Это все тоже ложь?

— Нет.

— Чушь собачья!

Я не мог на него сердиться. Наоборот, всем сердцем сочувствовал ему. Да и как же иначе? Этот человек потерял сначала любимую работу. А теперь и жену — ни больше ни меньше.

И славу героя у него тоже отняли.

И я врал ему почем зря.

— Дайте мне шанс, — прошептал он. — Я действительно хорошо стреляю, а хромота мне не мешает. Могу передвигаться очень быстро, если нужно.

— Нет, Райан, предоставь это им, — сказала Джоанн.

— Мне очень жаль, — попытался извиниться я сразу за все.

— Я все равно отправлюсь туда. — Он обращался ко мне. — Вы не остановите меня. Я знаю, где она. Как только вы уедете, я угоню первую попавшуюся машину и последую за вами.

Его рука по привычке легла на револьвер.

Несколько мгновений царило молчание. Но потом одного движения моих глаз в сторону Лайла Ахмада оказалось достаточно, чтобы бывший морской пехотинец зашел Райану за спину и простейшим захватом уложил его на пол, крепко сжав запястье, тянувшееся к оружию. Райан, крупный и сильный, даже не дернулся. Если он когда-то и знал, как противодействовать противнику в таких случаях, то было это слишком давно.

— Говнюк трусливый! — прорычал он, глядя на меня. — Сам со мною справиться не смог бы, а? Подослал кого-то сзади!

Я подошел к нему и закрепил нейлоновые наручники.

— Нет! — вскрикнул он.

— Мне очень жаль. — Что еще я мог сказать?

— Она — моя дочь!

Но теперь мое внимание переключилось на Джоанн. Впервые с тех пор, как мы с ней встретились, по ее щекам струились слезы.

Ахмад осторожно приподнял Райана с пола и усадил в кресло. Я склонился к его лицу — мясистому, влажному от пота, почерневшему от горя и гнева.

— Я верну вам дочь. Непременно. Верну живой и невредимой, — твердо сказал я ему.

60

Шоссе № 15 проходит пологими холмами через вошедшие в учебники места Гражданской войны в Виргинии, километрах в шестидесяти от Вашингтона. Здесь обширные частные поместья богатых коневодов все еще борются с ползучим наступлением дельцов типового домостроения, которые возводят бесчисленные коттеджные поселки и дают улицам такие же типовые названия: идиллические, цветочные или исторические, почерпнутые из прошлого Новой Англии.

Проезжая по этой магистрали, замечаешь немало странностей и диковин. Среди них обветшавшие заброшенные фермерские дома, чьи владельцы либо не пожелали продавать свои земли алчным застройщикам, либо исчезли в неизвестном направлении, имея для этого весьма веские причины. Здесь то и дело попадаются зловещего вида строения из железобетона, покрытого пятнами от старости и ржавого металла. Они заросли травой, но все еще окружены оградами из кое-где уцелевшей и такой же ржавой колючей проволоки. На ней позвякивают на ветру таблички, извещающие посторонних о том, что вход на территорию строго запрещен. Это напоминания о временах «холодной войны» и попытках создания различных оборонительных систем. Мы и сейчас не способны сбить межконтинентальную баллистическую ракету, как и пятьдесят лет назад, но разве это когда-нибудь удерживало наших военных от стремления добиться своих целей? Некоторые из этих зданий даже выставлены теперь на продажу, но поскольку в течение многих лет в них хранилось смертоносное оружие, одна только детоксикация их обойдется в целое состояние.

Я получил некую информацию об объекте, интересующем нас, — о бывшей базе ЛС-193, принадлежавшей ВВС США, — крупном бетонном строении, располагавшемся в тридцати-сорока минутах езды от явочного дома у Грейт-Фоллз.

Мы проехали вдоль фасада, заметив, что далее он углубляется в сплошь заросший кустарниками холм высотой метров в двадцать. Джоанн выяснила у Макколла, что под холмом постройка тянется еще по меньшей мере метров на сто. Ворота были заперты, но хлипкая ограда, казалось, не подключена ни к электричеству, ни к каким-либо датчикам системы слежения.

Я остановил автомобиль. Изучив обстановку с помощью моего монокуляра ночного видения «Ксеноник», Поуг сообщил:

— Два джипа, но номеров не разглядеть. Внутри здания кое-где горит свет. Снаружи один охранник. Не знаю, вооружен или нет. Будем считать, что вооружен.

С обочиныдороги я съехал подальше в кусты и заглушил двигатель. Было без четверти девять, и совсем стемнело. Обычно в этих краях поразительно ярко светят звезды, но сегодня ни одна не пробивалась сквозь сплошные облака. Мы с Поугом выбрались из машины, пропустили мчавшуюся на большой скорости большегрузную фуру, поднявшую в воздух немного пыли и влажных листьев. Потом перешли на противоположную сторону и стали продвигаться в направлении базы, используя как укрытие густые заросли кустарника и деревья. Поуг снова всмотрелся вперед сквозь прибор ночного видения и поднял вверх указательный палец. Охранник был по-прежнему только один.

Я тоже воспользовался прибором. Часовой, очень молодой человек с короткой солдатской стрижкой, в темных джинсах и свитере, держал руки по швам. Когда он повернулся, чтобы сделать небольшой обход своей территории, я заметил у него на бедре полуавтоматический пистолет.

Нам оставалось преодолеть еще метров тридцать. Поуг вставил себе наушник и что-то зашептал в воротник куртки. Слов я не расслышал, но догадался, что он на связи с Уильямсом, бывшим шефом Джоанн.

Если Макколл не солгал по поводу времени, то заказчик еще не прибыл. Об этом свидетельствовали и те две машины, которые мы видели, — одна из них принадлежала Лавингу, а вторым внедорожником пользовались похитители девочки. Аманду держали внутри, дожидаясь приезда главной персоны, нуждающейся в информации.

«Лавинга им пришлось нанимать только потому, что никто другой не согласился бы пытать школьницу, если бы дошло до этого…»

Что же она знает, черт возьми? Что-то о старых делах отца? Или нечто другое? Как и у любого подростка в округе Колумбия, у Аманды были друзья, чьи родители работали на правительство или на фирмы, выполнявшие правительственные заказы. Быть может, она невзначай заглянула в чей-то компьютер — к примеру, отца одной из подружек — и открыла папку с секретными материалами?

Но с ответом на этот вопрос придется подождать.

Сейчас перед нами стояла предельно ясная задача: спасти девочку.

Поуг несколько секунд слушал, а потом прошептал в микрофон еще несколько фраз. И отключил связь. Приблизившись ко мне, он тихо сказал:

— Уильямс велел мне выполнить твои указания. Что ты собираешься делать?

— Нам нельзя дожидаться прибытия заказчика. Необходимо вытащить ее оттуда немедленно. Используй оружие аккуратно, насколько возможно… Хотя бы один из них должен остаться в живых.

Для чего, было понятно без слов — нам нужно выяснить, кто за всем этим стоит.

— Сделаю, — кивнул он и спросил: — Твой «глок» может не шуметь?

То есть не лежит ли у меня в кармане глушитель? Не объяснять же ему, что мне вообще редко приходится стрелять, а о тишине при этом я не забочусь.

— Нет, — ответил я.

Поуг протянул мне свой пистолет:

— Один патрон уже в стволе. Только не забудь снять с предохранителя.

Он упомянул об этом, потому что у «глоков» предохранители не предусмотрены конструкцией. Случайный выстрел делает невозможным двойной курок. Но хорошо знакомый с устройством «беретты», я плавно перевел рычажок в боевое положение. Итальянское оружие по эффективности ни в чем не уступает австрийскому.

Однако пока я не сообразил, почему Поуг отдал свой пистолет мне.

— Прикрой меня, — попросил он. Затем открыл рюкзак и начал доставать из него металлические и пластмассовые детали. Из них он собрал небольшой арбалет.

Эволюция оружия…

Двумя легкими движениями Поуг натянул стальную тетиву. У вставленной им стрелы наконечником служило не острие, а нечто вроде продолговатой узкой пробирки.

— Мне нужно находиться немного ближе к цели, — прошептал он.

И мы снова двинулись вперед. Я шел первым, используя свои навыки следопыта, чтобы сделать наши перемещения беззвучными. Мне на мгновение вспомнился тот бесконечно долгий жаркий день в окрестностях Сан-Антонио, когда я выводил в безопасное место группу нелегальных иммигрантов так тихо и незаметно, как был на то способен.

Наконец мы добрались до раскидистого куста в пятнадцати метрах от часового. Кивнув на арбалет, Поуг шепнул:

— Простой обездвиживатель. Выпускают для ветеринаров и егерей. Но его парализует всего на двадцать секунд, так что нам нужно действовать быстро. Я кинусь к нему первым, ты — вслед, прикрывая «береттой». У тебя ведь нет с этим проблем?

Вопрос, по сути, звучал так: способен ли я убить человека?

— Нет, — ответил я.

Направив ствол в сторону двери, откуда в любой момент мог кто-нибудь появиться, я шепнул:

— Вперед!

61

Поуг вскинул свое оружие спокойным жестом человека, запускающего леску с крючком со спиннинга в тихую речку.

Я заметил, как, прицеливаясь, он вносит коррективы на гравитацию и легкий ветерок. Когда охранник повернулся к нам спиной, Поуг нажал на спуск. С легким шелестом стрела описала в воздухе почти идеальную дугу, угодив молодому человеку куда-то между лопатками. Уж не знаю, на сколько вольт был рассчитан заряд в наконечнике, но его вполне хватило. Часовой упал на землю и лежал, едва заметно подергиваясь.

Мгновение спустя мы подбежали к нему. Поуг отбросил свою «игрушку» и достал запасной пистолет. Поводя «береттой» с глушителем, я непрерывно всматривался то в проем двери, то в окна здания, то в окружавшую нас местность, пытаясь обнаружить противника. Но никого не видел. Поуг стреножил молодого охранника несколькими пластмассовыми наручниками и плотно залепил ему рот клейкой лентой. Склонившись ниже, забрал телефон и рацию, тут же выключив оба прибора, а заодно и пистолет. Я проверил, нет ли при нем другого оружия. Хотя тактические операции не моя специальность, я хорошо знал, что никогда нельзя оставлять противнику ни малейшей возможности хоть что-то припрятать.

Забери с собой или выброси подальше — таково общее правило.

Из внутреннего кармана под свитером я извлек бумажник молодого человека. Меня не удивило, когда я убедился, что передо мной профессионал, но, к моему разочарованию, среди документов ничто не указывало на его постоянного работодателя или временного заказчика. Четыре водительских удостоверения на разные имена, но с одинаковыми фотографиями, немного денег и кредитные карточки на те же имена.

Через несколько секунд охранник очнулся. Он с ужасом посмотрел на нас, и его потянуло на рвоту. Мы с Поугом оттащили парня за угол здания, и я снял с него кляп. После того как его вывернуло наизнанку, Поуг снова залепил ему рот. Присев на колени рядом с охранником, я достал складной охотничий нож, который всегда ношу с собой, и с легким щелчком открыл лезвие.

Парень стал извиваться. Приложив нож плашмя к его рту, я провел пальцем по горлу. Поуг напугал пленника еще больше, тоже достав клинок.

Я склонился к уху охранника и шепотом спросил:

— Лавинг здесь?

Молчание. Поуг взял охранника за руку и лезвием провел поверх ногтя. Безболезненно, но очень действенно — даже сквозь кляп был слышен крик ужаса.

Парень кивнул, что означало: да, он здесь.

— Сколько всего людей внутри?

Я начал отсчет. На цифре четыре он энергично закивал головой.

— А тот человек, что нанял Лавинга? Мы знаем, что он уже едет сюда. Когда вы ждете его? Моргай мне в ответ. Один раз будет означать пять минут.

Я внимательно считал. Получалось, что через полчаса.

— Кто он такой?

Охранник так отчаянно выпучил глаза и замотал головой, что я поверил — личность заказчика ему неизвестна.

— Эти четверо внутри… Они все вместе с девочкой?

Он пожал плечами, но тоже с явным испугом. Похоже, и этого он не знал.

— Где она?

Я начал указывать различные направления, а охранник либо кивал, либо отрицательно мотал головой. Пару раз он пожал плечами, что у нас теперь означало отсутствие информации.

Стало очевидно, что они находились в задней части здания в самом конце главного коридора, хотя парень либо не знал, либо не помнил, на каком из этажей. Потому что только при самом входе сооружение было одноэтажным. Чем глубже оно уходило в склон холма, тем больше имело уровней — это установила Дюбойс.

Затем я сделал знак Поугу, и тот достал большой шприц. Наш пленник снова начал извиваться, думая, вероятно, что его ожидает смертельная инъекция. Но Поуг ловким движением ввел иглу в вену, и уже через несколько секунд охранник крепко спал.

— Надолго? — шепотом спросил я.

— Плюс-минус два часа.

Я сорвал со рта охранника ленту, опасаясь, что его снова потянет блевать и, находясь под действием сильного снотворного, он захлебнется. Поуг посмотрел на меня удивленно, потому что его не трогала дальнейшая судьба бандита, но ничего не сказал.

У входной двери я смазал петли слюной, чтобы меньше скрипели, и она действительно беззвучно открылась. Я ожидал увидеть внутри лампы-времянки на батареях, но работало основное освещение. Нам с Поугом оставалось только гадать, почему базу не отключили от электроснабжения: уж не приобрел ли ее в собственность Генри Лавинг? Неплохое местечко для его бизнеса — вышибать из людей информацию. Оно само по себе внушило бы страх любому, кого доставили бы сюда против воли. И конечно же, его стены, способные выдержать нападение русских, не позволили бы никакому случайному прохожему услышать крики изнутри.

Пол длинного коридора покрывал линолеум весь в пятнах от сырости. Он проходил через все здание. Я посмотрел, нет ли камер слежения или других охранных систем, но ничего не заметил.

Вернув «беретту» с глушителем Поугу, я достал свой «глок». И мы пошли вдоль стометрового коридора, держась ближе к затененной стене. Поуг двигался впереди, я следовал за ним, то и дело оглядываясь. Время от времени он осторожно пробовал ручки дверей, но все они были заперты. Очевидно, что мы проникли через единственный вход в здание, хотя едва ли здесь не предусмотрели путей отступления на случай пожара.

Впрочем, думать об отступлении еще рано. Мне нужно было найти подопечную, которую я упустил.

Коридор заканчивался лестницей, ведущей вверх и вниз.

Куда нам идти дальше?

И я сыграл еще в одну игру: мысленно подбросил монету.

Выпал «орел», что по моим правилам означало — наверх.

62

На площадке второго этажа мы остановились и прислушались.

Смутные шумы, источников которых мы не понимали, доносились, казалось, отовсюду. Постукивания, щелчки… Где-то капала с потолка вода? Воздух здесь был сырой, пропитанный запахом плесени и очень холодный. Один из традиционных приемов «дознавателей» — вести допрос в непрогретых помещениях.

Вход на второй этаж тоже оказался заперт, и мы поднялись на самый верхний — третий. Здесь, в конце коридора, метрах в двадцати от нас, был виден свет. По растрескавшемуся линолеуму мы быстро подошли к проему, откуда и пробивался свет. Заглянули внутрь. Эта дверь выходила на широкий балкон, нависавший над просторным залом второго этажа размерами примерно тридцать на сорок метров. Раньше здесь, видимо, располагался центр управления — повсюду между перегородками стояли серые рабочие столы и металлические консоли для электронных приборов. Теперь они пустовали. Кроме плесени, здесь пахло еще и затхлой полусгнившей бумагой. Светильники под потолком не работали, но пространство в дальнем конце зала за высокими перегородками было ярко освещено.

Я указал в ту сторону и двинулся вперед, на свет, под прикрытием Поуга, низко склоняясь, а временами перемещаясь едва ли не на коленях. Так мы добрались до лестницы, ведущей вниз, но предпочли остаться пока на балконе. Скоро из дальнего угла зала до нас донеслись голоса, звучавшие то громче, то тише. Говорили мужчины, но я не мог разобрать ни слова. В интонациях сначала слышалось раздраженное нетерпение, потом заговорили более размеренно, увещевательно, успокаивающе.

Если Аманда была там, в разговоре она не принимала участия.

Еще медленнее и осторожнее мы скользили вдоль балкона. Здесь повсюду валялся мусор, попадались осколки стекла и рваные куски металла — их приходилось тщательно избегать. Мужчины говорили не слишком громко, поэтому услышали бы любой неосторожный звук.

И вот мы оказались у дальнего конца балкона. Теперь внизу мы видели действительно яркий свет, отблески которого заметили раньше. Чуть приподнявшись, я посмотрел через перила. Мне сразу бросилось в глаза, что источниками света служили две дешевые настольные лампы. Как-то совершенно неуместно одну из них покрывал детский абажур — рваный и грязный, запечатлевший героев мультфильма студии Диснея «В поисках Немо».

Метрах в трех от этой лампы сидела Аманда Кесслер.

На ней были сильно запыленные джинсы и темно-синий свитер. Она расположилась в сером офисном кресле, поджав под себя ноги. Ее мрачное лицо выражало решительность. Запястья ей стянули упаковочной лентой, но, как ни странно, разрешили держать при себе сумочку в виде плюшевого мишки с глупой улыбкой на мордочке.

Людей, похитивших ее, я не видел. Лавинг и еще трое мужчин стояли под балконом. Если бы нам удалось выманить всех четверых на открытое пространство зала, у нас оказалась бы превосходная позиция для стрельбы. Я поднял вверх два пальца, а потом провел ладонью поперек горла. Потом показал два пальца еще раз, сложил руки буквой «Л», что означало — «Лавинг», и дотронулся до плеча.

По моему плану двоих следовало уложить насмерть, а Лавинга и еще одного его сообщника только ранить, чтобы потом допросить. Раздробленная ключица или лопатка делали противника неспособным к сопротивлению в отличие, например, от ранения в ногу.

Поуг знаком показал, что понял меня. А я стал выискивать на полу какой-нибудь предмет, чтобы метнуть его в темную часть зала и выманить противников из-под балкона тем же методом, который сам Поуг так успешно использовал пару часов назад у нашего конспиративного дома.

Внезапно один из похитителей оказался в поле нашего зрения, направившись в сторону девочки. Он остановился, прежде чем подойти к ней ближе. Она смотрела на него, прищурившись. Он взял со стола чашку с кофе. Довольно грузный мужчина в деловом костюме. Отхлебнул из чашки и огляделся по сторонам.

— Это отсюда они запускали ракеты?

— Понятия не имею, — ответил ему кто-то, но не Лавинг.

— Программа называлась «Ника».

— Бабье имя какое-то.

— В честь древнегреческой богини победы, болван.

Сказавший это не растягивал слова на южный манер, как его собеседник.

— Здесь где-то поблизости расположены пусковые шахты. По-моему, в Клифтоне. На случай нападения русских.

— Русских? С чего бы это им на нас нападать?

— Боже милостивый!

Я подобрал с пола несколько осколков стекла. Заметив это, Поуг бесшумно достал из-за пояса запасную обойму к «беретте» и положил рядом с собой. Мой запасной магазин к пистолету лежал в кармане. Он и был у меня только один, а Поуг носил на себе, должно быть, сотню патронов. Если операция превратится в погоню или бегство под огнем, боеприпасы лучше после себя не оставлять.

— Ну где же он? — раздался еще один голос.

— Имей терпение.

У меня мурашки пробежали по спине, потому что эту спокойную реплику бросил Лавинг.

— Думаешь, они уже знают?

— Что мы схватили девчонку? Пока еще нет, иначе Макколл уже вышел бы на связь.

— Вас посадят, — заговорила вдруг Аманда. — Вас всех. Или пристрелят.

В отличие от мужчин она старалась не шуметь, и ее голосок прозвучал звонко.

Человек с чашкой кофе бросил на нее взгляд, но ничего не сказал.

Промолчали и остальные.

— Мой отец — офицер полиции.

— Это нам известно, — отозвался один из мужчин.

Но Лавинг шикнул на него:

— Не трать понапрасну слов. Не обращай на нее внимания.

Я посмотрел на Поуга. Тот извлек из кармана специальные затычки для ушей. Я знал их предназначение. Блокируя громкость и частоты звуков выстрелов, они позволяли слышать голос человека. Еще одну пару он протянул мне. Я вставил их, а потом сделал глубокий вдох и бросил кусок стекла, который, звякнув, приземлился на пол в противоположном углу зала.

Мужчина, которого мы видели, тут же поставил чашку на стол и достал пистолет.

— Это что, б…ь, такое?

Еще двое показались из-под балкона. Один из них был вооружен автоматом из вороненой стали. Двигались они медленно.

Теперь их стало трое. Чтобы наш план сработал, нужны были все четверо. Где же Лавинг?

Ну, давай же, появись…

Однако прямо у нас из-под ног донесся приказ «дознавателя»:

— Вызови охранника снаружи!

Все трое, что были у нас на виду, опасливо оглядывались по сторонам, а один из них взялся за рацию.

— Джейми, доложи обстановку. Он прибыл или еще нет? Мы слышали что-то внутри.

Не получив ответа, он растерянно посмотрел на босса.

Я бросил еще один осколок, который прокатился по полу в отдалении.

Оба стоявших внизу вооруженных мужчин взяли стволы на изготовку.

— Отключи рацию, — скомандовал Лавинг.

И тоже появился в поле нашего зрения.

Теперь перед нами находились все четыре цели — четверо мужчин, обступивших Аманду. Лавинг и его сообщник с рацией располагались справа от нее, двое вооруженных бандитов — слева.

Поуг указал на двоих с оружием и провел пальцем поперек горла. Потом ткнул себя в грудь.

Что ж, в конце концов, он был профессиональным убийцей, а я представлял собой нечто противоположное ему. И потому изготовился стрелять по плечам в Лавинга и его напарника, находившегося рядом.

Я прицелился. Поуг поднял вверх три пальца левой руки и начал обратный отсчет. Первым я взял на мушку Лавинга. Мысли мои сейчас неизбежно вернулись к Эйбу Фэллоу.

Два…

Но именно в этот момент Аманда охнула и дернулась в кресле назад.

— Вот черт! — крикнула она. — Только не это!

Смотрела она куда-то вниз. Мужчины тоже наклонились, чуть разошлись в стороны, и мы уже не держали их на мушках. Более того, один отступил назад и вообще пропал из вида.

Мы с Поугом замерли.

— Крыса! — воскликнула девочка. — Под моим креслом здоровенная крыса. Прогоните ее!

— Какого дьявола?

Бандит снова вышел из-под балкона:

— Напугала меня до полусмерти, дрянь! — Оказавшись теперь ближе всех к пленнице, он заглянул под кресло.

Мы с Поугом снова начали прицеливаться.

Но связанными руками девочка поднесла свою сумочку-медведя ко рту, зубами расстегнула молнию и вынула оттуда небольшой черный баллончик. Сделать все это оказалось невероятно сложно, но, пусть и неловко, она все же пустила оранжевую струю перцового спрея прямо в лицо преступнику. С полуметра жидкость попала ему в глаза. Он заорал и выронил пистолет, к которому метнулась Аманда. Стоявший рядом мужчина направил на нее автомат.

— Нет! — резко выкрикнул Лавинг.

Вот только Поуг и я уже одновременно выстрелили в человека, целившегося в девочку.

Генри Лавинг моментально сообразил, что происходит. И пока мы наводили стволы на него, он одним движением руки смахнул на пол обе лампы. Упав на пол, они погасли, и зал прогрузился в темноту. Единственными источниками освещения теперь оставались три тусклых оранжевых огонька, обозначавших аварийные выходы.

И я, и Поуг всматривались вниз, стараясь понять, что там происходит, и мне показалось, что я вижу смутный силуэт Аманды, старающейся отползти в сторону от своих захватчиков через зал, превратившийся в сплошную полосу препятствий.

Потом прямо под собой я услышал перешептывания троих уцелевших преступников: они обсуждали свои дальнейшие действия.

63

Теперь уже не имело значения, окопался шпион в офисе Фредди или нет, потому что мы вступили в прямой вооруженный конфликт с Лавингом. Я достал свой сотовый телефон и нажал кнопку, чтобы отправить текстовое сообщение, заготовленное заранее. В нем содержалось краткое описание ситуации и отчаянная просьба к Фредди срочно прийти нам на помощь. Уведомил я его и об ожидавшемся прибытии заказчика, а потому рекомендовал по возможности блокировать дороги, ведущие к базе.

Увы, геройство Аманды привело лишь к тому, что теперь нам не обойтись без подкрепления.

Когда глаза постепенно привыкли к темноте, мы по лестнице спустились в зал. Я различил неясную фигуру, но не знал, человек это или тень. Прицелившись, тут же понял, что так легко могу попасть и в Аманду, а потому ждал, пока очертания станут более четкими.

Но ничего не дождался. Он или она — фигура вдруг вообще пропала из вида.

Зато я слышал сопение и стоны мужчины, которому Аманда прыснула спреем в лицо.

— Мать твою, как больно… О’кей, ничего. Я уже вижу. И пистолет нашел. Кто, черт побери, сюда явился?

Откуда-то неподалеку от нас донеслось шипение Лавинга, приказавшего ему заткнуться.

Но где же Аманда?

Мгновение спустя перешептывание возобновилось.

Лавингу приходилось теперь играть в точности по теории Байеса — в игру, построенную на неполноте информации. Он не знал, кто именно ему противостоял. Не знал, сколько нас, кто мы такие и чего добиваемся. Но вместе с тем Лавинг превосходно владел техникой быстрого приспособления к ситуации и оценки возможных действий врага.

Вероятно, он полагает, что противник у него только один, — выстрела Поуга из пистолета с глушителем он не слышал. Ему известно, что напавший снял охранника на входе. Важно для него и то, что противник готов стрелять на поражение, не требуя бросить оружие и сдаться. Примитивный метод отвлечения внимания — куски стекла, брошенные на пол зала центра управления, — подскажет ему, что операция ведется в очень ограниченных масштабах. Это не полицейский спецназ и не отряд ФБР по освобождению заложников — если бы атаковали они, здание уже было бы освещено ярче, чем Таймс-сквер в Нью-Йорке.

Значит, рассуждал я, Лавинг считает, что он со своими людьми превосходит нас численно и в его распоряжении остается достаточно времени, чтобы найти девочку и вместе с ней сбежать отсюда.

Резкий крик прорезал темноту. Кричала Аманда. Где-то совсем рядом со мной. Донеслись до меня и звуки борьбы. Затем что-то клацнуло, и теперь уже мужчина заорал от боли:

— Помогите! Эта сучка прыснула мне в лицо своим чертовым спреем! Я в северо-западном углу…

— Молчать! — скомандовал Лавинг, а мы с Поугом инстинктивно разделились и быстро направились в том направлении. Я сделал несколько прикрывающих выстрелов, целясь повыше.

Смутная тень рядом с дверью, оказавшаяся одним из противников, подняла пистолет и послала пулю в мою сторону. Поуг тут же открыл ответный огонь, используя по три заряда подряд, и мужчина повалился на пол, хотя не был ранен — по крайней мере тяжело, — потому что продолжал стрелять.

По моим подсчетам, теперь один из врагов был убит, а еще один или даже двое получили струю слепящей жидкости в глаза.

— Б…ь, ей удалось вырваться, — послышался еще один голос.

— Мы — федеральные агенты — громко объявил я. — Снаружи здание окружено.

— Мы знаем, что вас только трое, — поддержал меня Поуг. — Приказываю всем бросить оружие и с поднятыми руками собраться под световым сигналом аварийного выхода. Выполнять немедленно! В противном случае будете уничтожены.

Затем слово взял Лавинг:

— Зачем так рисковать, Корт? Вы же блефуете. Мы не собираемся убивать девчонку. Нам нужна только информация. Отступитесь.

— Пошел на!.. — выкрикнула Аманда.

Настало время успокоить ее.

— Аманда! — ровным тоном произнес я. — Немедленно ложись на пол. Где бы ты ни находилась, сразу ложись и постарайся не шуметь.

Ответом мне стали сразу несколько выстрелов, сделанных на голос.

— Прекратить огонь! — жестко распорядился Лавинг.

— Где же вы? — крикнула Аманда.

— Немедленно ложись на пол! Необходимо…

В этот момент раздался громкий взрыв, и я откатился назад, совершенно ослепленный.

Светошумовая граната.

А мы недооценили их, мелькнула мысль. Даже специальные затычки на этот раз не спасли меня от временной потери слуха. Поуга, который тоже совершенно не ожидал взрыва гранаты, с силой швырнуло об один из металлических столов. Но он упрямо старался подняться на колени, высматривая цель, хотя яркая вспышка почти лишила нас способности четко видеть.

Мы оба стали отползать от места, куда один из похитителей метнул эту несмертельную, но очень эффективную гранату. Мне отчаянно хотелось найти в этом месиве Аманду, но я не решался снова подать голос, чтобы не выдать своей позиции. По едва различимым колебаниям теней я догадывался, что враги теперь сближаются с нами, стремясь зайти с флангов.

Внезапно я услышал легкий шум позади и резко повернулся как раз в тот момент, когда один из противников, находившийся всего в метре, прыгнув, навалился на меня и прижал к полу.

64

Напавший на меня человек неистово молотил кулаками и изо всех сил тянулся к моему пистолету.

Однако ко мне постепенно возвращалась острота зрения, и я вдруг уловил запах пота и духов.

— Аманда… — прошептал я, оттолкнув ее, — это же я — Корт.

Девочка попятилась, всматриваясь и целясь баллончиком с перцовым спреем мне в лицо. В красноватом отсвете тусклого фонаря аварийного выхода я видел сначала только ее мрачно горящие глаза.

«У вашей дочери твердый характер. Ее не так-то легко запугать…»

Сейчас на ее лице отчетливо читался страх, но он исчез, когда Аманда узнала меня.

— О… это вы, мистер Корт!

Щеки ее были влажными, но не потому, что она плакала. Газ, выделявшийся из баллончика, раздражал ей глаза так же, как и другим. Я освободил ее запястья от клейкой ленты.

Поуг бросил взгляд в нашу сторону, жестом показал, чтобы мы пригнулись, и стал осматриваться по сторонам.

Девочка прижалась ко мне — не от испуга, а от нервного и физического напряжения.

И снова где-то рядом послышался стук металла по бетонному полу.

— Глаза и уши! — раздался предостерегающий возглас Поуга.

Я зажмурился и еще крепче прижал к себе Аманду, спрятав ее лицо у себя на груди и зажав ей уши. Поэтому, когда граната сработала, мы были к этому готовы.

Но только это оказалась совсем другая граната.

Взрыва не было. Только хлопок и шипение. Я приоткрыл глаза и увидел, как яркий свет залил помещение, отбрасывая по стенам изломанные тени. Одновременно граната выпустила облако воспламенившегося фосфора, от чего мгновенно заполыхали пол, деревянные перегородки и обивка нескольких кресел. Яркое свечение погасло, но огонь не унимался, а, напротив, разливался все шире, и мы успели лишь разглядеть темные силуэты, быстро двигавшиеся вдоль дальней стены зала, а потом вдруг пропавшие.

Секунду спустя упала еще одна граната, теперь уже ближе к нам. Мы бросились в стороны прежде, чем ее внутренний механизм сработал, и она выплеснула еще одно облако пламенеющей фосфорной смеси, которая по своему воздействию напоминала напалм, — она пристает, как клей, и прожигает насквозь одежду и кожу.

— Нам нельзя здесь оставаться, — прошептал Поуг; его взгляд метался то влево, то вправо, непрерывно изучая обстановку. — Так. Вот что мы сделаем. Нам всем выбраться наружу главным коридором не удастся, а потому я останусь, чтобы задержать их. Вы с девочкой бегите как можно быстрее. Едва подоспеет подмога, объясните им, где меня искать.

Приходилось признать, что предложение Поуга — единственное разумное из всех возможных вариантов.

— Фредди и его парни уже в пути. Будут здесь очень скоро, — сказал я.

Еще одна граната упала рядом с нами, породив третий очаг возгорания. Мы опять вовремя увернулись.

Обдумав нашу дальнейшую стратегию, я прошептал:

— Дайте мне ровно минуту.

Заставив Аманду укрыться под одним из столов, я жестом предложил Поугу охранять ее. Он кивнул, подтвердив, что понял меня. Потом я осторожно стал приближаться к тому месту, откуда, как мне показалось, вылетела последняя граната. Прекрасно понимая, что шумовая граната поразила не только мой слух, я сделал ставку на то, что Лавинг не узнает моего голоса.

Набрав в легкие побольше воздуха, я крикнул:

— Осторожно, Генри, он позади тебя! В трех метрах!

Но Лавинг не поддался на мой трюк. Он сразу разгадал, что я задумал, и выкрикнул:

— Нет! Всем залечь!

Один из его сообщников высунулся из своего укрытия и повернулся назад, поднимая пистолет.

Передо мной оказалась превосходная мишень. Я трижды подряд выстрелил — два раза в грудь, один — в голову. Мужчина грузно рухнул на пол.

Поуг поднял палец вверх. Минус два!

Я нырнул вниз, потому что оставшийся в живых напарник Лавинга наугад стал палить в мою сторону.

— Ты готова, Аманда? — спросил я, распластавшись на полу.

— В любой момент.

Поуг перебрался метров на пять в сторону от нас, чтобы отвлечь огонь на себя. Отвинтив глушитель, он раз пять или шесть спустил курок, целясь в противоположную сторону зала. «Беретта» стреляет очень громко.

Пригибаясь и двигаясь в обход уже вовсю пылавших очагов пожара, мы с Амандой бросились к двери коридора второго этажа. Я опасался, что она заперта изнутри, но под нажимом дверь легко распахнулась.

Сзади донеслись автоматные очереди, потом взрыв светошумовой гранаты, затем еще одной. Лавинг понял, что мы с Амандой уходим, и теперь двое оставшихся в живых наших врагов делали все, чтобы расправиться с Поугом или пробраться мимо него.

Между тем мы с девочкой добежали до лестницы и стремительно спустились вниз. Теперь мы попали в бесконечно длинный главный коридор, который вел к выходу из здания. У меня слегка кружилась голова, потому что все время приходилось осматриваться по сторонам, оглядываться и внимательно следить за путем, лежавшим перед нами. Но главным образом, конечно, оглядываться, потому что Лавинг и его сообщник скорее всего могли появиться именно у нас за спинами.

Опять взрывы и стрельба из автомата, но звуки доносились тем глуше, чем ближе мы были к выходу.

А потом я услышал жуткий крик боли.

Кричал Поуг. В этом не было сомнений, и крик длился те несколько секунд, в течение которых, как я предполагал, горящий фосфор пожирал его одежду, а затем и тело. Затем раздался одиночный выстрел, после чего стрельба и шум прекратились.

Неужели он погиб? — подумал я.

Ужасная мысль, но горевать не было времени. Это означало, что Лавинг с напарником уже мчатся нам вдогонку. Мы ускорили бег. У меня вызывали беспокойство двери по сторонам коридора. Каждая из них располагалась в небольшой нише и, приближаясь к очередной, я не знал, открыта она или нет. Я поверил часовому, что внутри вместе с девочкой находятся только четверо, но не прибыл ли за это время к зданию заказчик со своей командой? Услышав выстрелы, кто-то из них мог устроить засаду за одной из дверей.

Но потом я заставил себя избавиться от опасений. Имело значение только одно: чтобы мы двигались вперед, и как можно быстрее.

Однако теперь силы покидали Аманду. Исчерпав весь запас адреналина, она была близка к истерике. Слезы текли по щекам, она задыхалась и стала спотыкаться.

— Перестань, Аманда. Соберись. Ты готова следовать за мной дальше? — Я крепко сжал ее руку.

Она глубоко вздохнула, смахнула слезы и сказала:

— Да, готова!

Я оглянулся.

Никого.

Ощутив ужаснувший меня запах паленого мяса, я ценой нечеловеческого усилия заставил себя не думать о том, что сталось с Поугом.

Три метра до выхода. Два.

Еще взгляд назад. Коридор пуст. Неужели Поуг расправился с Лавингом и его подельником?

Мы выскочили наружу, жадно вдыхая сырой, но такой свежий воздух. Мой план теперь заключался в том, чтобы прострелить шины стоявшим здесь внедорожникам и добраться до своей машины. А потом умчаться отсюда полным ходом. Позвоню Фредди, чтобы помочь скоординировать его операцию на базе, уже по дороге. Аманда одной рукой вцепилась в мою, а в другой все еще сжимала баллончик с перцовым спреем. Теперь я заметил на нем маркировку полицейского управления округа Колумбия.

Мой мобильник завибрировал. Пришло текстовое сообщение от Фредди с информацией, что опергруппы прибудут на место минут через двадцать.

Я остановился перед входом в здание и опять посмотрел вдоль главного коридора. В нем все еще никого не было видно. Потом я повернулся к джипам. Целясь из своего «глока» в колесо, я сказал:

— Зажми уши.

Но, не успев спустить курок, я уловил позади легкий шум. Резко развернувшись, я никого не увидел — коридор оставался пуст.

И до меня дошло, что звуки доносились сверху.

Я поднял голову и в последний момент заметил, как Генри Лавинг прыгает на нас с крыши. Он обрушился на нас с Амандой, опрокинув обоих на залитую бетоном площадку перед зданием. Упал я неудачно, ощутив острую, пронизывающую боль в позвоночнике. Мне стало трудно дышать, а «глок» вылетел из руки, скользнув по земле в траву, где мне было до него не дотянуться.

65

Его одежда местами была прожжена, ожоги виднелись и на коже, но Лавинг проворно откатился в сторону на тротуар, который вел к автостоянке перед зданием базы. Своего оружия он лишился где-то внутри, а на лице выступила кровь, хотя рана не казалась серьезной. Он морщился еще и от боли в том месте, где его «заштопал» кузен после моего меткого выстрела у дома Картера.

Первым же движением Лавинг попытался добраться до моего пистолета, но я вцепился ему в брючину и в полу пиджака.

Теперь я понимал, что Лавинг воспользовался одной из запасных дверей, выходивших на земляное покрытие холма, и по этой заросшей травой и кустарником крыше очень быстро добрался до фасада постройки.

Сейчас Аманда ползла к нему, держа наготове свой баллончик. Я хотел крикнуть, чтобы она не делала этого, но опоздал. С яростным воплем она приблизила его к лицу Лавинга.

А он только этого и ждал.

Выбросив вперед руку, Лавинг выхватил баллончик и повернул его отверстием распылителя в нашу сторону. Боевой клич Аманды мгновенно сменился криком боли, когда струя оранжевого спрея ударила в пространство между нами, частично поразив глаза обоих.

Боль действительно оказалась сильной. Я зажмурился на несколько секунд, потом хлынули слезы, затуманившие зрение, и только через какое-то время мне удалось проморгаться. Аманда каталась рядом по траве, протирая глаза. Преодолевая болезненные ощущения, я посмотрел туда, где смутно виднелись очертания моего пистолета, валявшегося в каких-нибудь двух метрах от Лавинга. Он отшвырнул баллончик и пытался освободиться от моего захвата одной рукой, второй постепенно подбираясь к оружию.

Не сумев сбросить меня, он подтянул нас обоих сантиметров на тридцать ближе к пистолету. Откуда в столь невзрачном с виду человеке такая чудовищная сила? Ему придает ее отчаяние? — подумал я, но потом понял, что им по-прежнему руководят холодная решимость и расчет. Он начал наносить мне удары ногой. Каблук угодил мне в щеку, и я ощутил во рту вкус крови. Завладеть пистолетом стало сейчас для Лавинга смыслом жизни.

И мгновение спустя он своего добился.

Но когда он крутанулся, чтобы оказаться ко мне лицом, я упер носки ботинок в землю и рывком навалился на него сверху. Удерживая кисть руки, в которой он держал «глок», я выудил из кармана ключи от машины.

— Умеешь водить? — спросил я Аманду.

Девочка молчала и с трудом поднялась. Она с дерзким вызовом смотрела на Лавинга.

Я повторил свой вопрос, теперь уже выкрикнув его.

— Да, — выдохнула она, протирая глаза.

Я кинул ей ключи.

— Моя машина стоит дальше у дороги. Это «хонда». На переднем сиденье найдешь адрес. Поезжай туда и жди!

— Но я…

— Уезжай! Немедленно!

Она колебалась всего лишь мгновение, а потом побежала прочь.

Лавинг прикладывал все больше усилий, чтобы избавиться от моего «замка». Мы были как два потных борца, сошедшихся в смертельном поединке за пистолет. Через несколько секунд я услышал, как завелся двигатель моего автомобиля, и с визгом шин он выскочил на дорогу, чтобы исчезнуть в ночи.

«Дознаватель» тоже видел удалявшиеся красные габаритные огни, но никак на это не отреагировал, продолжая неутомимо бороться со мной.

А я между тем почувствовал, как моя хватка ослабевает. Лавинг освободил руку с пистолетом и с силой ударил меня угловатым корпусом «глока» сначала по голове, потом еще раз — в висок. И внезапно я обнаружил, что лежу теперь на спине, а глаза мне заливает кровь, от чего резь в них усилилась. Всего несколько движений понадобилось Лавингу, чтобы сцепить мне кисти наручниками и перевести в сидячее положение.

Он встал пошатываясь. Силы почти покинули и его. Тяжело дыша, Лавинг откашлялся и несколько раз сплюнул. Потом посмотрел в ту сторону, куда уехала девочка, и прищурился. Его лицо выражало злость и досаду. Достав телефон, Лавинг сделал звонок, отойдя чуть в сторону, но не сводя с меня глаз. Конечно, слов я не слышал, но догадался, что он вышел на связь с заказчиком, объяснил ситуацию и посоветовал здесь не появляться. Потом нажал отбой.

Довольно долго мы пристально смотрели друг на друга. Он оглянулся по сторонам и сказал:

— Наверняка ты вызвал подкрепление, но по моим подсчетам в моем распоряжении есть минут двадцать.

Я помнил, что Лавингу хватило всего семи, чтобы заставить Эйба Фэллоу назвать необходимые ему имена, когда тот лежал беспомощный у русла пересохшей речки в Северной Каролине.

— Теперь первый вопрос, — продолжал он негромко. — Назови мне адрес, по которому ты отправил девочку. Это ведь не явка. Адрес явки ты бы не стал записывать. Так куда она поехала?

Я подумал об Аманде, гнавшей сейчас машину по темному шоссе № 15, перекатывавшемуся с холма на холм.

Откуда-то из глубин памяти всплыли образы Пегги и моих мальчиков — Сэма и Джереми. На этот раз избавиться от них было бы трудно, да я и не хотел этого делать.

На вопрос Лавинга я ничего не ответил.

Он сунул мой пистолет за брючный ремень и подошел ближе. Повалив меня на бок, он наложил путы и на мои ноги, держа лицо как можно выше, чтобы не получить от меня внезапный удар. Но только я на такое уже не был способен — сил не осталось ни на что.

Еще раз осмотревшись по сторонам, Лавинг вытащил из кармана сильно потрепанный небольшой конверт из манильской бумаги и вытряхнул содержимое на землю.

Стало быть, вот они. Профессиональные инструменты заплечных дел мастера, способного заставить говорить кого угодно. Спирт в крошечном флакончике. Такие сейчас даже самые осторожные авиакомпании разрешают проносить с собой на борт. Наждачная бумага мелкозернистая — такую столяры используют для окончательной «доводки» изделий. Внешне все это выглядело совершенно безвредно.

Был момент, когда я ожидал, что мы успеем поговорить. Обменяться колкостями. В конце концов, мы уже много лет были врагами, а за последние несколько дней успели сыграть в «Камень, ножницы, бумагу» по крайней мере несколько раз.

Однако Лавинг играл слишком профессионально, чтобы терять время. И к своей работе подходил как истинный мастер.

Какова его цель?

Найти Аманду.

Каков наиболее эффективный способ добиться цели?

Он снял с меня правый ботинок и стянул носок. Большие пальцы ног, как я знал, имеют множество нервных окончаний. Это наиболее чувствительные части тела человека. Лавинг с силой придавил коленом мою лодыжку, чтобы нога не дергалась — а это само по себе оказалось очень больно, — и выбрал кусок наждачной бумаги. Потом начал работать над передней частью моего пальца.

В первый момент я не почувствовал ничего, потом стало неприятно и, наконец, ожог словно пронзил меня насквозь, ударив даже в лицо. Сначала я непроизвольно охнул, а потом заорал от невыносимой боли.

Боль проникла в нос, в зубы, в глотку.

А причинял ее всего-навсего мелкий песочек, нанесенный на бумагу.

Лавинг взял пузырек со спиртом, отвинтил крышку, потом убрал ее в карман. Он не давал себе труда даже посмотреть на меня или хоть что-то сказать. Правила игры были слишком очевидны. Я либо сообщу ему, куда поехала Аманда, либо нет.

Он приложил пузырек к пальцу, отчего сначала я почувствовал холодок — это раздражало, но не более того. Но затем волна болевой агонии снова пронзила меня, постепенно поднимаясь от ног к подбородку. Такой боли я не испытывал никогда в жизни. Это была живая пульсирующая боль, искусно вызванная и направляемая умелой рукой. Я видел ее в красках, я даже слышал ее.

— Камень, ножницы, бумага, — невнятно бормотал я сквозь плотно стиснутые зубы. — Камень, ножницы, бумага.

Помутневшим от слез взглядом я следил, как Лавинг поставил пузырек на землю и снова взялся на наждачную бумагу.

— Камень, ножницы, бумага.

Пегги, Пегги, Пегги…

«Камень, ножницы, бумага».

Я опять закричал.

А Лавинг снова взялся за пузырек.

Потом, все еще жадно хватая ртом воздух, я расслышал два звука. Первый из них был хрустом ветки неподалеку, где-то рядом с дорогой.

А второй — клацаньем металла. Щелчком, который человек, занимающийся моим родом деятельности, не спутал бы ни с чем другим.

Знаком он был и Лавингу, поэтому он мгновенно отложил в сторону инструменты пыток и достал из-за ремня мой «глок». Он улегся на живот, поморщившись, когда первый выстрел прогрохотал в ночи. Промах, но совсем небольшой. Пуля взметнула комья земли рядом с нами.

«Дознаватель» откатился от меня метра на три-четыре — он не мог допустить, чтобы шальная пуля убила меня прежде, чем я скажу, где Аманда, — и снова приник к земле. Мы лежали среди низкой травы, не позволявшей надежно укрыться.

Еще выстрел. Я посмотрел в том направлении, откуда он был сделан, и увидел мужчину, который пробирался сквозь кусты, держа в вытянутой руке револьвер и целясь в Лавинга. Поначалу я изумился, узнав, кто пришел мне на помощь. Но потом понял, что удивляюсь зря.

Райан Кесслер был одним из немногих, кто знал, куда отправились мы с Поугом.

Полицейский не пытался ни маневрировать, ни пригибаться. Он не замедлил шага и вообще никак не прореагировал, когда Лавинг выпустил по нему традиционные три заряда один за другим. Я не мог понять, ранен коп или нет, но он по-прежнему ломился вперед, всматриваясь в темноту, чтобы яснее видеть цель.

А потом наступила тишина. Даже в полутьме Райан представлял собой отличную мишень для «глока», но Лавинг не стрелял. Я поднял взгляд и понял почему. Забрав чужое оружие, он не знал, сколько в нем осталось патронов. Магазин теперь был пуст, затвор отъехал назад, требуя перезарядки.

Лавинг догадался, что у меняесть запасная обойма, и она действительно лежала в моем кармане. Он бросил взгляд на Райана, который, несмотря на хромоту, неуклонно приближался, стараясь прицелиться точнее.

Лавинг дернулся в мою сторону, и Райан выстрелил. Но теперь патроны кончились и у него. До меня донесся глухой стук бойка по уже использованному капсюлю. Полицейский вынул устройство для быстрой перезарядки револьвера, открыл барабан и стал освобождать его от пустых гильз.

«Дознаватель» кинулся ко мне и потянулся к моему пиджаку, но я в одну секунду, забыв о боли, пожиравшей мой палец, перевернулся на живот, чтобы помешать ему запустить руку во внутренний карман. Лавинг покосился на Райана, который уже вставлял в револьвер ровный круг с новыми патронами, а потом с силой выдернул из-под меня полу пиджака. Райан снова пошел и был теперь совсем близко.

Лавинг оказался в отчаянном положении.

Я же, собрав остаток сил, ударил его коленями в тот бок, куда ранил прежде. Он взвыл от боли, потерял равновесие и откинулся назад.

Но потом с гримасой ненависти снова дотянулся до моего пиджака. На этот раз ему удалось нащупать обойму, достать ее и даже вставить в пистолет.

Его лицо находилось в полуметре от моего, когда Райан Кесслер вогнал ему в грудь две пули. Генри Лавинг дернулся, поник всем телом и завалился набок. И, умирая, он смотрел в глаза мне, а не полицейскому, который стал его убийцей.

Сразу после этого на землю тяжело опустился и Райан Кесслер, рассматривая рваную рану в своем боку. Но не она, хотя внешне выглядела тяжелой, казалось, беспокоила его сейчас больше всего, а другое место, куда умудрился попасть Лавинг. С тоской он смотрел на свое кровоточащее бедро, пытаясь зажать артерию.

— Моя вторая нога, — сказал Райан, поднимая взгляд на меня. — Моя здоровая нога… Вот ведь мразь!

И он потерял сознание.

66

Полчаса спустя, когда старая военная база была уже освещена, как улицы Рио во время карнавала, а кругом сновали десятки офицеров и сотрудников спасательных служб, я стоял у входа в здание.

Там уже работали оперативники Фредди в респираторах, расчищая путь для пожарных бригад. Они обнаружили трупы троих сообщников Лавинга, но в том месте, которое избрал последним рубежом обороны Поуг, все еще бушевало пламя, и найти его тело пока не представлялось возможным. Охранник, обезвреженный нами снаружи, уже пришел в себя и сидел в наручниках, ошеломленно глядя на происходящее.

Рядом медики укладывали на носилки Райана Кесслера, для которого уже подготовили операционную в больнице Лисбурга. Сознание вернулось к нему, а раны оказались не столь серьезными, как я опасался.

— Обе пули прошли навылет, — сообщил он мне, а я вспомнил, что то же самое слышал от доктора Фрэнка Лавинга, когда он описывал ранение своего двоюродного брата.

Я позвонил Джоанн и сообщил, что с ее падчерицей все в порядке, а вот муж ранен.

— Но его жизнь все опасности, — заверил я ее и продиктовал номер телефона врача.

Только потом рассказал, какая судьба постигла Поуга. После долгой паузы она поблагодарила меня за то, что сообщил ей об этом.

И мне снова показалось, что в прошлом этих двоих что-то связывало помимо работы.

— Это ведь вы отпустили Райана, верно? — спросил я.

— Да. Пришлось отвлечь внимание Лайла, — призналась она, снова немного помедлив.

Вероятно, Джоанн видела, как мы набираем код отключения блокировки двери, и запомнила цифры. Или же в ее загадочной сумке лежало еще одно специальное устройство — для взлома шифров электронных замков.

— Ваш муж спас мне жизнь, — сказал я.

Потом заметил, что ко мне приближается Фредди, и попросил у Джоанн разрешения перезвонить ей еще раз, позже.

— Подождите секунду, Корт, — неожиданно попросила она.

— Хорошо.

— Корт? — раздался в трубке голос Мари.

— Да. Я вас слушаю.

— Вы ранены?

— Ничего серьезного.

Молчание. Потом:

— Что ж, рада за вас, — и нерешительно добавила: — Я только хотела сказать… У меня есть ваш образ. Когда мы были у реки, помните?

Сделав небольшое усилие, я сообразил, о чем она.

— Да, помню.

— Получилось очень хорошо.

— Образ или что-то другое?

— Вы уверены, что с вами все в порядке? — спросила она после этого.

— Да, я в норме. Извините, мне нужно идти.

— Хорошо. Позвоните мне, когда будет удобно.

Теперь уже я ответил не сразу:

— Конечно.

И отключил телефон. Фредди подошел ко мне.

— Что вам удалось установить? — спросил я.

— Это загадка, окутанная тайной и…[22] Не помню, как там дальше.

Я бросил на него нетерпеливый взгляд.

— Значит, так. Лавинга мы опознали, это понятно. А остальные? Обычные «солдаты удачи» вроде тех, услуги которых когда-то предоставляла компания «Блэкуотер». Словом, ты понимаешь, что имеется в виду.

Наемники из частных охранных структур. Меня это не удивило — я ведь ознакомился с содержимым бумажника одного из них. Что ж, ничего хорошего. Подобные фирмы славились умением хорошо маскировать тех, кто давал им работу.

— Стало быть, мы по-прежнему плутаем во мраке? — подытожил я.

— Увы, но ты верно описал ситуацию, сынок.

— А этот? — Я указал на охранника, недавно пришедшего в себя.

— Кричит и требует адвоката, как младенец соску, — ответил Фредди.

— Лавинг звонил по сотовому. Уверен, он успел предупредить заказчика об отмене встречи. Вы проверили его телефон?

— В памяти пусто. Ты ведь не рассчитывал всерьез, что мы там найдем нечто ценное?

— Нет.

— Зато с самим Лавингом покончено, — заметил Фредди. Вероятно, он считал, что для меня это большая личная победа.

— Но мне-то нужен заказчик, — пробормотал я в ответ, не сводя глаз с полотнища брезента, которым накрыли труп Лавинга. — Ты навел порядок в своем хозяйстве? — спросил я затем старшего агента ФБР.

— Да, оказалось, что это одна из связисток в департаменте коммуникаций, — процедил Фредди сквозь зубы. — Отследили по ее переговорам. В последние несколько дней она часто использовала официально отключенную линию через сервер на Карибах. Лавингу оказалось достаточно узнать имена ее детишек и школу, которую они посещают, чтобы она согласилась снабжать его всей необходимой информацией.

Точка уязвимости…

— Надеюсь, с ее детьми ничего не случилось?

— Конечно, нет. Но порой достаточно назвать пару имен, и никакие пытки не требуются.

— Это точно, — подтвердил я, хотя все еще чувствовал почти невыносимую боль в пальце ноги.

— Я как раз обдумываю, выдвигать ли против нее обвинения. Честно скажу, мне самому не хотелось бы, но, боюсь, придется.

— А что Загаев и его семья?

— Ты был прав. Лавинг тоже нанес им визит, чтобы заставить его сыграть роль заказчика. Но и у них сейчас никаких проблем. — Он пожал плечами. — Если разобраться, этот тип тоже не совершил ничего серьезного. Только лгал нам да возил в багажнике то, что не следовало. Поэтому с ним пока нет ясности. Мы будем решать отдельно, привлекать его к ответственности или нет. — Фредди рассмеялся. — Между прочим, он просил передать тебе извинения за то, что грубо орал из-за той тыквы. Говорит, что на самом деле не хотел. И вообще считает тебя отличным малым.

Потом Фредди вернулся к своим людям, которые устроили импровизированное совещание с офицерами местной полиции.

Я же не удержался и бросил взгляд на тело Генри Лавинга. Все найденные при нем вещи были аккуратно собраны и сложены на куске брезента, расстеленного рядом с трупом. Я подошел, чтобы рассмотреть их. Бумажник, небольшая пачка наличных. Нож. Наждачная бумага и спирт. Пустая обойма от пистолета. Карты, авторучки, клочки бумаги. Шесть мобильных телефонов. У каждого своя система шифровки и никаких списков входящих и исходящих в памяти. И модели, и электронная начинка были мне хорошо знакомы. Чтобы извлечь из них какую-то информацию, Ермесу потребуются недели работы, но едва ли он получит хоть что-то вообще.

Естественно, мне бросилась в глаза и коробка из-под обуви. Та самая, которую Лавинг забрал из семейного гнезда, прежде чем спалить его дотла.

У меня слегка защемило сердце от предвкушения, когда я подошел к одному из сотрудников группы экспертов-криминалистов ФБР и попросил пару латексных перчаток. Натянув их на руки, я вернулся к вещам Лавинга. С минуту постояв над ними, склонился к коробке. Что в ней? Еще какие-то фотоснимки? Или нечто другое, что-то подаренное ему покойной сестрой? Или родителями?

Я снял несколько полос желтой изоленты и начал снимать крышку.

А потом вдруг остановился.

Морщась от боли, я поднялся, оставив коробку нетронутой среди прочих вещей. Сняв перчатки, я направился к автостоянке. Я понял теперь: что бы ни находилось внутри, мне совсем не обязательно было это видеть.

67

К тому же я уже видел, как моя «хонда» — та, на которой спаслась бегством Аманда, — возвращается назад. Я помахал рукой сидевшему за рулем знакомому агенту ФБР. Сквозь тонированные боковые стекла видеть этого было нельзя, но я не сомневался, что девочка расположилась на заднем сиденье.

На самом деле никаких указаний, куда ехать, я ей не давал. Бумажки с адресом в машине попросту не было. Я не сомневался, что, и не найдя ее, Аманда догадается добраться до ближайшего магазина или заправочной станции и позвонить по 911. Дать ей подобные указания было единственным способом остаться в живых до прибытия Фредди и его людей, которые взяли бы Лавинга с поличным. Заставив его поверить, что только мне одному известно, куда Аманда поехала, я сам стал для Лавинга ценнейшим клиентом.

Впрочем, как выяснилось, она и не уехала далеко от базы. У заправки на шоссе № 15, всего в нескольких милях отсюда, Аманда заложила слишком крутой вираж и сшибла колонну из выставленных на продажу шин. Хозяин вызвал местную полицию, а копы, разобравшись в ситуации, вышли на связь с Фредди, который выслал агента для охраны девочки.

Мне не хотелось, чтобы Аманда увидела трупы. К тому же мы до сих пор не установили имени заказчика, а потому для нее лучше всего не попадаться никому на глаза. Я сел в машину рядом с ней и захлопнул дверь.

— Так вы остались живы! — взволнованно воскликнула она. — Мне сказали, что с вами все вроде бы в порядке, но я не была уверена. Что у вас с ногой?

— Ушиб большой палец. Между прочим, с твоим отцом тоже все обошлось.

— Знаю. Мне первым делом сообщили об этом. — Потом девочка осмотрела площадку перед зданием базы. — Это тот человек, с которым мы сражались? Тот самый Лавинг?

Она не сводила глаз с покрытого брезентом тела.

— Да.

— Как же я рада, что он сдох. — Аманда сказала это совершенно твердо, явно отвечая за каждое слово.

Характер…

— Можно мне повидаться с папой?

— Пока нет. Один из моих людей доставит тебя туда, где ты побудешь с мачехой и тетей.

Явку у Грейт-Фоллз мы считали проваленной, и по моему поручению Ахмад переправил Джоанн и Мари на другую, в конспиративный дом в округе Лоуден, неподалеку отсюда. Тоже старинный и расположенный на обширном участке земли, но далеко не такой уютный, как тот, у Грейт-Фоллз.

— А как там дядя Билл?

— Если не считать небольшой проблемы с ногой, у него все хорошо. Он скоро поправится.

Ее лицо стало по-взрослому серьезным.

— Я испугалась, когда там, у дороги, эти люди начали стрелять в него.

— На самом деле ты спасла ему жизнь.

Аманда, словно не слыша этих слов, оглядывалась по сторонам.

— Все эти ваши пистолеты… Они так грохочут. Совсем не как в кино. И не как те мелкашки, из которых нам давали пострелять в летнем лагере. А что с тем вторым мужчиной, который был с вами?

— Боюсь, он погиб. — Я сокрушенно покачал головой.

— Жаль его, — прошептала Аманда. — У него есть семья?

— Даже не знаю.

Девочка смахнула слезу.

Вспоминая все, что случилось, я мог бы дать ей понять теперь, что она зря напала на одного из своих похитителей. Но ведь Аманда не знала, что мы с Поугом уже рядом. А потому мне оставалось только еще раз восхититься ее отвагой. И я сказал:

— Ты держалась молодцом там, внутри. И откуда вдруг взялся этот перечный спрей?

На покрасневшем лице девочки, которое местами чуть портили подростковые прыщики, появилась плутовская улыбка.

— Папа давал мне уроки, как постоять за себя. И перед тем как мы с дядей Биллом уехали, я, скажем так, одолжила из отцовского ящика этот баллончик. И спрятала поглубже в своей сумке.

— Очень умно с твоей стороны. Ты уверена, что тебе всего шестнадцать?

— Вот потому, что мне всего шестнадцать, он и остался при мне, — ответила она предельно честно. — Этим глупцам и в голову не пришло, что школьницу следовало бы хорошенько обыскать.

— Вот уж точно — глупцы.

— Это… Агент Корт, я, типа, немного покорежила вашу машину. Врезалась в кучу шин. Вы уж меня извините.

— Ничего, она застрахована.

Аманда чуть заметно улыбнулась.

Я же стиснул зубы от боли, когда подался вперед, чтобы достать из кармана блокнот и ручку.

— Я должен задать тебе несколько вопросов.

— Валяйте.

— Ты ведь помнишь, сначала мы считали, что тебя хотят похитить и таким образом заставить твоего отца выдать информацию об одном из его расследований?

— Но на самом деле им оказалась нужна я.

— Правильно. Люди, с которыми мы столкнулись здесь, всего лишь наемники, а нам необходимо выяснить, кто их нанял.

— Чтобы усадить надолго в тюрягу?

— Очень надолго. Но сейчас я прошу тебя вспомнить: после того, как эти мужчины захватили тебя, о чем они говорили между собой? Не промелькнуло ли в их разговорах нечто, что помогло бы нам понять, кто заказал твое похищение или почему им понадобилась именно ты?

Она задумалась.

— Когда они запихнули меня в джип и поехали сюда, то действительно немного болтали. Но у меня сложилось впечатление, что они, типа, вообще не знали, кто я такая. И больше ни о ком не упоминали.

Потом я попросил Аманду как можно подробнее перечислить мне все, чем она занималась в течение последнего месяца. Теперь, когда Аманда знала, что пострадал ее отец, да и ее самое чуть не убили из-за того, о чем она могла случайно узнать в последнее время, она отнеслась к моей просьбе очень серьезно и начала подробно рассказывать обо всем происходившем в ее жизни. Эта девочка на редкость активна и обладала незаурядной памятью. Я едва успевал записывать ее воспоминания о встречах с друзьями и их родителями, о занятиях в школе, об участии в спортивных соревнованиях, о посещении концертов, о походах по магазинам, об ее участии в составлении школьного ежегодника, о поездке с клубом любителей французского языка в посольство, находящееся в Вашингтоне, о кулинарных курсах, о походе с тетей за красивыми фото в заповедник Рок-Крик, о блоге с информацией о СПИДе, о гибели старшеклассницы, которая покончила с собой, хотя обращалась за помощью в возглавляемый Амандой центр психологической поддержки, о ее страничке в Фейсбуке и знакомых в Интернете (здесь мне пришлось составить отдельный объемный список), о специальном компьютерном классе, куда она ходила, чтобы подготовиться к поступлению в колледж, и где «чудаковатый, но совершенно потрясающий» преподаватель-китаец показывал своим студентам новые программы и просил дать им оценку. Потом, отдышавшись, добавила к перечисленному еще с десяток пунктов.

Когда она наконец закончила, я откинулся на спинку сиденья и попытался мысленно предположить, из-за чего на девочку натравили «дознавателя».

Потом я заметил приближавшийся к нам бронированный внедорожник, которым управлял Джефф — «двойник» из моей организации. Я опустил стекло и помахал ему рукой, чтобы он припарковался рядом.

— Думаю, я получил все, что мне было необходимо, — сказал я Аманде. — А теперь мой помощник доставит тебя к Джоанн и Мари.

— Хорошо. Я, типа, по ним соскучилась.

— Уверен в этом.

Не скрою, я был несколько ошарашен, когда Аманда обняла меня, прежде чем выбраться из машины. Потом уселась в тяжелый джип, и по моему сигналу Джефф развернулся и выехал на шоссе.

Я тоже вышел на свежий воздух и, присев на бревно, стал вновь и вновь перечитывать запись своего разговора с Амандой. Прикрыл глаза. Отчасти потому, что их до сих пор пощипывало, отчасти, чтобы сосредоточиться. А потом я отправил Клэр Дюбойс электронное письмо с просьбой сделать то, что получалось у нее лучше всего. Ответ пришел через несколько секунд. Клэр уже взялась за порученное ей задание.

Я поднялся и на негнущихся ногах подошел к одной из пожарных машин, где раздобыл бутылку холодной воды, которую опорожнил почти едва ли не залпом.

Хотел допить и последние капли, когда за спиной вдруг услышал голос:

— Эй, а для меня водички не найдется?

Я обернулся и в немом изумлении уставился на Джонни Поуга. Он рассматривал свое левое предплечье, причем, как мне показалось, был больше расстроен безнадежно испорченной зеленой курткой, чем жутким с виду ожогом на руке.

68

— Поуг! Что, черт возьми, с тобой приключилось? — К стыду своему, я не мог понять, какое чувство преобладало во мне: радость от того, что я вижу его живым, или удивление, что ему удалось выкарабкаться.

Поуг ничего не ответил, но поскольку я все еще пялился на него, напомнил:

— Так ты дашь мне воды или нет?

— Конечно. Извини. — Я протянул ему целую бутылку. Он выпил примерно половину, а остальное вылил себе на голову. Потом протер глаза и посмотрел на стоявшего рядом санитара:

— Не взглянете, насколько у меня тут все серьезно? — И он кивнул на обожженную руку, закашлялся, сплюнул, скорчил гримасу — его дыхательные органы тоже пострадали.

Два медика тут же занялись им, заставив сесть. Но Поуг категорически отказался лечь на носилки и принять обезболивающее. А когда санитар начал разрезать рукав, Поуг резко отстранился.

— Не надо этого делать! Зачем портить хорошую вещь?

Он расстегнул молнию и снял куртку.

Ожог выглядел очень серьезным, но Поуг потерял к нему всякий интерес, едва врачи взялись обрабатывать его.

— Что произошло? — снова спросил я. — Как тебе удалось?..

— Пожар на время запер меня, как в ловушке, в углу зала. Когда же я выбрался по лестнице снова на балкон, туда бросили еще одну зажигательную гранату. Я застрелил последнего из сообщников Лавинга, но жар вокруг меня стоял невыносимый. По шахте лифта я спустился в подвал, но там вырубился. Очнулся полчаса назад и, не зная, что творится у фасада, пролез через подвал к заднему выходу из здания.

Я сказал ему, что Лавинг тоже воспользовался одним из аварийных выходов.

— А с чего ты начал хромать?

Пришлось объяснить ему причину.

— Ничего себе! Но, как я слышал, ты разделался с подонком?

— Не я. Райан Кесслер.

— Еще один сюрприз, — усмехнулся Поуг. — Как же он сюда вырвался?

— Джоанн.

Поуг только покачал головой:

— Надо же, жена сама толкнула его на это. Но с ним все в порядке?

— Вроде бы да.

Поуг поморщился то ли от боли, потому что ему начали накладывать перевязку, то ли при виде моей, должно быть, странной реакции на то, что он остался в живых.

— Ну и девчонка, доложу я тебе, — сказал он потом. — Перечный спрей! Чуть не запорола весь наш план. Хотя я до сих пор с удовольствием вспоминаю, как корчился от боли тот гад.

Характер…

— А что с заказчиком? — спросил Поуг, глядя в сторону просторных полей, позади которых проходили, скрещиваясь, с полдюжины автомагистралей.

— Лавинг успел предупредить его. Но у меня появилось несколько очень перспективных зацепок. Моя помощница сейчас анализирует их.

Я еще раз поблагодарил его за все, и мы договорились не терять контакта. Пожелай он когда-нибудь уйти из своей организации, у меня Поуг получил бы работу в тот же день. Хотя в одном отношении он нам не совсем подходил. Не был обучен бежать от опасности при первом же намеке на нее, что должен на уровне инстинкта делать любой «пастух».

Я перестал использовать борт пожарной машины в качестве опоры и перенес часть веса тела на ногу с изуродованным большим пальцем.

Боже, как больно! Я медленно выдохнул. И при этом невольно подумал: знай я и в самом деле, куда поехала Аманда, как долго продержался бы? А в том, что я заговорил бы, сомневаться не приходилось. Эксперты расходятся во мнениях, насколько достоверна информация, добытая с помощью пыток. Но одно совершенно ясно — пытки вынуждают говорить. Какой бы решимостью молчать ни преисполнился человек, настоящая боль неизбежно развяжет ему язык.

Я вернулся к своей машине, сел за руль, закрыл глаза и позволил слезам, последствию раздражающего спрея, излиться свободно, что по непонятным причинам облегчало боль. Вода не помогла нисколько. А слезы помогали.

Через пятнадцать минут я получил текстовое сообщение. Протерев лицо, я, прищурившись, прочитал то, что прислала мне Клэр Дюбойс в ответ на мой запрос.

Читая, я уже думал о феномене концовки.

Хотя подобная концепция применима во многих играх, она особенно важна в шахматах, где называется эндшпилем. И именно его теорию я считаю необходимым знать досконально.

Когда партия переваливает за середину и из миттельшпиля переходит в стадию эндшпиля, в отношении играющих к происходящему совершаются фундаментальные изменения. Готов поклясться, порой над доской витает странная, почти мистическая атмосфера. Меняется сила и значение оставшихся фигур. Те же пешки приобретают несвойственную им ранее важность, потому что не только способны превратиться в ферзей,[23] добравшись до первой горизонтали противника, но и создают непреодолимые подчас препятствия для ходов другими фигурами. Это же касается и короля. Большую часть партии он укрывается в углу доски под надежным прикрытием, но в эндшпиле ему часто приходится самому участвовать в последней и решающей атаке.

По мере того как партия близится к концу, важность каждого маневра возрастает. Вероятность того, что единственная допущенная ошибка приведет к поражению, многократно увеличивается.

Эндшпиль — это та стадия игры, где сталкиваются импровизация и отчаяние, блестящие вспышки вдохновения и мгновения паники, которые оказываются фатальными.

И сколько же возникает неожиданных ситуаций!

Я снова просмотрел запись своей беседы с Амандой и текст, присланный мне Дюбойс, потратив на это несколько минут. Поуг ведь оказался совершенно прав, сказав, что в моем распоряжении есть все фрагменты информации, объясняющей, почему именно Аманда стала объектом охоты. Я только никак не мог сложить их вместе… До этого момента.

Обдумав свою стратегию эндшпиля, я отправил ответное электронное письмо, жестко предупредив, что его содержание следует хранить в полной тайне. Речь шла о субботних курсах в местном колледже, которые посещала Аманда Кесслер, а вел приглашенный со стороны преподаватель Питер Ю. Основным его работодателем была компания «Глобальные программные инновации», и именно он раздавал своим студентам «сырые» компьютерные программы, чтобы они испытали и оценили их. Одной из них, программой обработки изображений, Аманда поделилась с Мари.

Интереснее всего то, что ГПИ занималась не просто «игрушками» для домашнего пользования. Главным направлением деятельности фирмы в целом и профессора Ю., в частности была разработка новейших программ для военного ведомства, позволявших оперативно анализировать съемки, полученные с поля боя. И вот эта продукция компании проходила под грифом «совершенно секретно».

Я дописал свое сообщение и перечитал его.

Еще на мгновение мой палец завис над клавиатурой, потом я нажал кнопку «Отправить», и созданный мною текст унесся куда-то в космос.

Вторник

Цель игры заключается в том, чтобы найти ответы на три основных вопроса:

1. Кто? То есть который из нескольких подозреваемых совершил преступление?

2. Где?

3. Каким образом?

Из инструкции к настольной игре «Улика»

69

В девять утра мы с моей протеже сидели в джипе, взятом из гаража нашей организации и припаркованном теперь на тихой улочке в Фэйр-Оукс, — городке, входящем в округ Фэрфакс, штат Виргиния.

— Ну и?.. — спросил я, когда Клэр Дюбойс отключила свой мобильник. Звонила она, чтобы справиться о здоровье Райана Кесслера.

— С ним все в порядке. Состояние стабильное, как выразился врач. Никогда не понимала этих медицинских штампов. Стабильное. Серьезное. Критическое. Они похожи на индикаторы степени террористической угрозы, придуманные Департаментом внутренней безопасности. Оранжевый, желтый, зеленый, серо-буро-малиновый. Или какие они еще там бывают? Разве есть в них хоть какой-то толк? А ведь сидят чиновники в высоких кабинетах и на деньги налогоплательщиков придумывают эту чушь. — Она заправила за ухо прядь своих жгуче-черных волос. Жест получился беззвучным, потому что в это утро браслета с подвесками на ее руке не было. Это неукоснительное правило — никаких украшений при участии в тактической операции.

Райана поместили в отдельную палату тюремной больницы. Аманда, Джоанн и Мари были надежно укрыты в конспиративном доме, где за ними присматривали Ахмад и тот «клон», что накануне отвез туда девочку.

Мы с Дюбойс шли по следу заказчика.

Я вернулся к наблюдению за окрестностями. Окружавшие нас дома напоминали жилище семьи Кесслеров. Каждый второй был если не точной копией соседнего, то спроектирован по тому же образцу. Сквозь заросли кустарника мы следили за двухэтажным особнячком в колониальном стиле, стоявшим напротив то ли детской игровой площадки, то ли поляны для выгула собак. Дом принадлежал Питеру Ю, читавшему курс компьютерных наук в колледже северной Виргинии, но на деле — одному из ведущих программистов фирмы «Глобальные программные инновации». Штаб-квартира компании располагалась в так называемом Даллесском центре высоких технологий, который в реальности представлял собой лишь десяток корпусов, протянувшихся вдоль платного шоссе к аэропорту, а корпорации, гнездившиеся в нем, известны были только потому, что числились в списке биржи НАСДАК.

В свой бинокль я видел сейчас странную суету на заднем дворе дома.

— Мы готовы вмешаться? — спросил я по рации Фредди, чья машина стояла неподалеку.

— Я пока не разобрался в том, что вижу.

— Уверен, что он, — сказал я, всмотревшись пристальнее.

— Вот тебе достоинство молодости, сынок. Глаза отказывают первыми. Хотя нет, к сожалению, первыми отказывают не они… Одну секунду, меня вызывают мои наблюдатели… Ты прав, двое проникают в дом.

— Теперь тоже вижу второго, — сообщил я Фредди.

— Похоже, он вооружен. Жилет на тебе?

Я искоса посмотрел на синий блейзер Дюбойс, обратив особое внимание на грудь. Должен признать, что эта часть ее тела привлекала мое внимание и раньше, но сейчас в моем взгляде не было и намека на мужской интерес. Я проверял, на месте ли обтянутые нейлоном защитные пластины. Мой армейский бронежилет был в полном порядке — в этом я не сомневался.

— Мы готовы ко всему, — заверил я Фредди.

— Отлично. Тогда приступаем к захвату. Мои парни сообщают, что видели необходимые нам улики. Да и наемник точно при оружии. Полуавтоматический пистолет. Кобура на бедре.

— Выступаем, — сказал я и отключил связь.

— Он тебе не понадобится, но на всякий случай расстегни пуговицы пиджака, — посоветовал я Дюбойс.

«Он» в данном контексте означало — твой табельный «глок».

Я был почти уверен, что ей не придется пускать в ход оружие. Но вместе с тем не мог забыть тех троих на бывшей военной базе под Лисбургом, не мог забыть Генри Лавинга. И пройденный когда-то теоретический курс — всего-навсего истории, а не военных наук — напоминал, что, оказавшись в отчаянном положении, люди ведут себя непредсказуемо. Кроме того, хотя мы считали, что имеем дело всего с двумя противниками, но не исключали сюрпризов.

Наш джип и еще четыре автомобиля стремительно ворвались на территорию, прилегавшую к дому Питера Ю., кромсая шинами ухоженный газон и круша клумбы. Если вы думаете, что столь громкое и эффектное появление машин на месте преступления — выдумки киношников, то сильно ошибаетесь. Нет лучшего метода психологического воздействия, чем сразу внушить подозреваемым страх.

Двери машин распахнулись, мы повыскакивали наружу — полы пиджаков вздымал сильный и влажный ветер. Я хромал — мой палец по-прежнему причинял острую боль. Поэтому мы с Дюбойс чуть медленнее двигались за спинами восьми опытных офицеров из команды Фредди, которые бегом устремились к открытым воротам гаража с оружием наготове.

— Все — на пол! Это ФБР! Это ФБР!

Громкий крик — тоже обязательная часть процедуры задержания, опять-таки призванная внушить страх.

Всего через несколько мгновений двое мужчин уже лежали лицами вниз, а их руки были стянуты за спиной пластмассовыми наручниками. Отдельная группа агентов осмотрела тем временем дом и вернулась с кратким докладом:

— Там все чисто.

Мы с Клэр подошли к задержанным, которым в этот момент помогали подняться на ноги.

Один из мужчин уставился на меня с изумлением, быстро сменившимся ненавистью.

— Корт? Я… Откуда вы здесь, Корт? — растерянно выдавил из себя Сэнди Албертс, руководитель аппарата сенатора Лайонела Стивенсона.

Сопровождавший его крупный мужчина был действительно профессиональным головорезом, вполне возможно, из той же команды, что и убийцы, с которыми нам с Поугом пришлось столкнуться на старой военной базе у шоссе № 15. Он лишь злобно хмурился, но молчал.

Фредди, старший по званию, взял инициативу в свои руки:

— Мистер Албертс, вы арестованы по обвинению в совершенном вчера похищении жительницы округа Фэрфакс Аманды Кесслер, а также в участии в заговоре, повлекшем за собой убийство агента службы федеральной безопасности.

Албертс захрипел. Если я когда-нибудь и слышал подобный звук прежде, то издавало его насмерть перепуганное животное.

— Но…

Агенты тщательно обыскали сообщника, но никакого удостоверения личности при нем не оказалось.

— Не сообщите ли нам, кто вы такой? — спросил Фредди.

Мужчина не отвечал.

Фредди пожал плечами и обратился к своим подчиненным:

— Откатаем пальчики и установим личность. Обвинения против него пока те же. Вероятно, кое-что добавим позже.

Потом он вновь обратился к Албертсу:

— Что касается вас, то к вам еще будут претензии по линии штата Виргиния. Но обвинения предъявит местный прокурор.

Один из экспертов-криминалистов уже составлял опись содержимого сумки Албертса, которое выложили на пол гаража мистера Ю. Не удержавшись, я взглянул на эти предметы. Среди них увидел документы, фотографии и полиэтиленовые пакетики, в которых были заранее заготовлены «улики» — скорее всего две пряди волос Аманды Кесслер или что-то еще, содержащее образцы ее ДНК. Ведь Албертс и его напарник явились сюда с единственной целью: подбросить «доказательства», что именно Питер Ю. нанял Генри Лавинга.

— Сэнди, — сказал я, — давайте поговорим теперь о сенаторе Стивенсоне.

— Понятия не имею, о чем речь. — Помощник политика беспомощно развел руками.

Фредди прыснул в кулак.

— Нам все известно, — продолжал я.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Хорошо, начнем с того, что сенатору нравится выступать перед учащимися. И все знают, что он неравнодушен к молоденьким девушкам.

Глаза Албертса округлились, но он, овладев собой, уставился в пол.

— И вот однажды в прошлом году, — продолжал я, — после одного из таких выступлений, а именно в общественном колледже северной Виргинии, сенатор познакомился с девушкой. Ее звали Сьюзан Маркус. Он думал, что она студентка колледжа, но на самом деле Сьюзан еще училась в средней школе. Была такой же старшеклассницей, как Аманда Кесслер. И ей тоже было тогда всего шестнадцать.

Когда Дюбойс изложила мне всю эту информацию, оказалось, что это вполне могло быть то самое выступление, о котором прежде читал я. Та речь с его популярным тезисом о необходимости «власти закона».

— Пригласил он ее к себе в офис, в мотель или сделал это на заднем сиденье своего лимузина, мы не знаем, — сказал я.

— Пока, — поправил Фредди. — Пока не знаем.

— Однако мы твердо уверены, что сенатор совершил в отношении девушки… скажем так, действия сексуального характера.

— Это ложь! — Но возгласу Албертса не хватало ни убедительности, ни убежденности.

— Сенатор не мог быть так опрометчив. Повторяю, он скорее всего не подозревал, что имеет дело с несовершеннолетней. Встретив девушку в колледже, он решил, что она студентка. Но даже при этом установлен факт изнасилования, это как минимум. А Аманда Кесслер создала на общественных началах школьную программу помощи учащимся с психологическими проблемами. В глубокой депрессии после случившегося Сьюзан пришла к ним. И разговаривала с Амандой. Сьюзан рассказала, что стала жертвой взрослого мужчины, который теперь запугивает ее, требуя, чтобы она молчала о происшедшем. Аманда отправила девочку к профессиональному психотерапевту, но еще до этой встречи Сьюзан покончила с собой. Аманда очень тяжело переживала ее смерть и хотела посвятить этой теме отдельный блог в Интернете. Для этого она собиралась побеседовать с подругами Сьюзан, с членами ее семьи. Докопаться до истины для Аманды было лишь вопросом времени.

— И мы не до конца убеждены, — вставил Фредди, — что Сьюзан действительно ушла из жизни добровольно. Не исключено, что кто-то «помог» ей.

Албертс хотел что-то сказать, но вовремя заткнулся.

Фредди, куда более восприимчивый к таким драматическим ситуациям, чем я, тут же атаковал его вопросами:

— Вы хотели отослать нас к заключению судмедэксперта, который сделал вывод, что это было самоубийство? Значит, вы сами заглядывали в него? С чего бы вам проявлять к нему такой интерес?

Молчание было ему ответом. И снова заговорил я:

— Вам поручили нанять кого-то вроде Лавинга, чтобы он допытался, с кем Аманда успела побеседовать о подозрительных обстоятельствах смерти Сьюзан. Забрать и уничтожить все ее записи, а потом расправиться и с ней.

Албертс заметно перетрусил и с тоской посмотрел на дом профессора Ю.

Мне пришлось озвучить то, о чем он предпочел бы умолчать, чтобы не вляпаться еще глубже.

— Уверен, вы считали, что мы взяли след «Глобальных программных инноваций» и мистера Ю. Но на самом деле это задумано нами лишь как приманка, чтобы заставить вас действовать. Мы были уверены в виновности сенатора, но нам не хватало доказательств. Я сам позаботился о том, чтобы вас поставили в известность о совместной операции правоохранительных органов в отношении ГПИ. Интуиция подсказала мне, что если вы с сенатором замешаны в преступлении, то кто-то явится сюда подбросить улики, дискредитирующие профессора.

— Я абсолютно ни в чем не виновен. Это все, что я могу сказать. Требую присутствия моего адвоката.

— Вам лучше будет сотрудничать с нами, Сэнди, — заметил я. — Мы ведь взяли вас с поличным. Перестаньте изворачиваться!

Я посмотрел на его рослого угрюмого напарника.

— Нетрудно догадаться, что вы подобрали себе вот этого субъекта и прочих наемников, использовав прошлые связи в комитете по обороне. Я прав? И они же связали вас с Генри Лавингом. И с вертолетом помогли тоже они. А потом вам стало невтерпеж выяснить, что нам удалось узнать, и вы сами явились к нам с надуманным расследованием незаконной прослушки телефонов.

Албертс колебался. У него забегали глазки. И я чуть усилил нажим.

— Вы же не захотите отдуваться за всех, правда, Сэнди? Давайте поработаем вместе… Всем известно, что на поверхности вы обрубили прежние лоббистские связи, когда пошли в штаб к Робинсону, но ведь в этой грязи замарались и они, или будете это отрицать?

Жалкая попытка покачать головой.

— А политические комитеты, финансирующие Стивенсона? Им же необходимо, чтобы он оставался любимчиком партии и публики. Они не могли допустить, чтобы скандал разросся. Кто из их активистов помогал замять его?

Уже почти рыдая, Албертс бормотал, как заводная кукла:

— Сенатор Стивенсон — великий человек.

Это звучало смешно и очень печально.

— Он понятия не имел…

— О чем? — жестко спросил я. — О чем сенатор не имел понятия?

Плечи Албертса поникли.

Я же посмотрел на принадлежавший ФБР микроавтобус, припаркованный у тротуара на улице. Внутри находились хозяева этого дома — профессор Ю и его жена. Они разрешили использовать свою собственность при проведении операции и рано утром сделали вид, что, как обычно, отправились на работу. Албертс посмотрел туда же и, как мне показалось, только сейчас начал понимать, как глубоко увяз в этом деле.

Бросив взгляд на Фредди, который кивнул, побуждая меня действовать по своему усмотрению, я подошел к Албертсу ближе.

— Если вы согласитесь сотрудничать, мы заключим с вами сделку.

— Выдать вам сенатора? — пробормотал Албертс.

— А что же еще нам, по-вашему, нужно? — усмехнулся Фредди.

— Не думаю, что пойду на это.

Но в самом слове «думаю» для меня заключался ключ ко всему. Албертс знал, что он полностью в наших руках.

— Вы можете провести в тюрьме остаток своих дней или отделаться значительно более коротким сроком. — Я помолчал, позволяя ему усвоить эту простую мысль. Потом жестом подозвал к себе одного из агентов.

— Сейчас вас доставят в центр предварительного заключения, — сказал я Албертсу. — По пути туда у вас будет время обдумать наше предложение.

Он скривил губы и на мгновение зажмурился.

Когда Албертса и его сообщника уводили, Клэр Дюбойс обратилась ко мне и заставила меня улыбнуться даже в такой момент, спросив:

— Что вы там рассказывали о теории игр? Разве перед нами не классическая «Дилемма заключенного»?

70

Я сидел в кабинете Арона Эллиса и снова разглядывал рисунок на стене, сделанный его отпрыском. Изображение напоминало стог сена с башенками, хотя задумывалось, вероятно как некий желтый замок. Золотой или бронзовый, сразу и не скажешь.

Половина одиннадцатого утра. В соседнем кресле пристроилась Клэр Дюбойс.

— Он скоро будет здесь, — произнес мой начальник.

— Вообще-то, — наполнил комнату другой, более напористый голос, — voila! Он уже здесь.

На пороге стоял прокурор Джейсон Уэстерфилд.

— Судя по тону, ты не очень мне рад, Арон? Ха! Шучу, шучу. Разрешите pour entrer?[24]

Сегодня он был и одет как прокурор в отличие от субботнего наряда бездельника из богатого пригорода.

Эллис указал ему на кресло по другую сторону кофейного столика.

Стройный мужчина вошел. За ним по пятам следовала его ассистентка Крис Тизли. Забавно, отметил я про себя. Сегодня и я, и Уэстерфилд явились сюда в сопровождении помощниц. Обе — привлекательные женщины, обе на десяток с лишним лет моложе начальников. Я обратил внимание на то, что Тизли бросила пристально-небрежный взгляд на костюм Дюбойс из универмага «Мейси» и ее недорогой серебряный браслет. Меня огорчило, что этот взгляд не укрылся и от моей протеже.

— Если сразу перейти к делу, — сказал Уэстерфилд, — то признаюсь, меня удивило, какую трясину мы разворотили.

На этот раз до него, вероятно, дошло, что он употребил странную метафору, и это смутило прокурора. Помолчав, он продолжил:

— Сенатор США, ничего себе! — Его голос и манера раздражали меня не меньше, чем при первой нашей встрече. Точнее, они бесили меня при каждом столкновении с ним.

Я осторожно переставил ногу. Вдохнул поглубже, чтобы подавить боль. И снова сосредоточился.

— Что ж, Корт, посвятите нас в детали… s’il vous plait.

Я изложил ему всю историю примерно так же, как незадолго до того Сэнди Албертсу. Сообщил, что Генри Лавинга наняли, опасаясь, как бы Аманда Кесслер не разоблачила в своем блоге сексуальное насилие сенатора Стивенсона над школьницей.

— И как же вы догадались об этом?

— Эта идея пришла мне в голову, — сказал я, — после длительной беседы с Амандой накануне вечером, когда мы сидели в моей машине рядом с заброшенной военной базой. Из всего того, что она рассказала мне о недавних событиях своей жизни, только одно стояло особняком как возможный повод для того, чтобы ее заказали Генри Лавингу. А именно работа Аманды в школьном центре психологической помощи и особая заинтересованность в обстоятельствах самоубийства, якобы совершенного Сьюзан Маркус.

— Но как вы поняли, что в этом замешан Стивенсон? — спросила Тизли.

— Сенатор сам помог мне напасть на свой след. Меня удивило, что Албертс, его правая рука, пришел к нам с расспросами по поводу незаконной прослушки, как только мы получили задание охранять Кесслеров. И вчера я попросил Клэр проверить, действительно ли сенатор планирует организовать слушания по этой проблеме. Оказалось, что нет.

И тогда мне вдруг стало совершенно ясно, что только я считал сенатора Стивенсона убежденным идеологическим борцом с незаконными разведывательными операциями. Из его собственных слов ничего подобного не вытекало. Его речь о «диктатуре закона» в колледже — где он, возможно, и познакомился со Сьюзан — на деле оказалась обычной популистской демагогией.

— А потом они с Албертсом подняли этот вопрос только для того, чтобы иметь возможность держать под контролем мои действия по делу Кесслеров.

Мы с моим боссом обменялись выразительными взглядами. Уэстерфилд явно не знал о допущенном мною промахе, когда еще несколько лет назад я без санкции судьи организовал слежку за Лавингом. Впрочем, вполне вероятно, что об этом не знал даже Стивенсон. Проблемы у меня еще могли возникнуть, но хотелось верить, что теперь об этом никто и не вспомнит.

— И вот тогда я начал сопоставлять факты по Стивенсону — человеку с репутацией большого любителя молоденьких девушек. Сенатору, частенько выступавшему с лекциями в учебных заведениях. Он родом из Огайо, откуда рукой подать до Чарлстона в Западной Виргинии — удобного места, где они с Албертсом могли назначить Лавингу встречу. Я попросил Клэр внимательнее изучить поведение Стивенсона. Она просмотрела записи о его телефонных переговорах и перемещениях по стране, проверила, не поступало ли раньше жалоб на сексуальные домогательства, от которых он мог, например, откупиться.

Я пожалплечами.

— Как видите, это была только версия, не подкрепленная до поры до времени неопровержимыми доказательствами. И я решился на затею с ГПИ в надежде на то, что Албертс заглотит наживку и попытается навести нас на след Питера Ю.

— Да, я сам видел ориентировку по «Глобал», — кисло ухмыльнулся Уэстерфилд, которому скорее всего опять не понравилось, что ему не сообщили всей правды, хотя на этот раз не преследуя цель отвлечь его внимание от меня.

— Между прочим, — добавил я, — почти нет сомнений, что Албертс расколется.

«Дилемма заключенного»…

У Эллиса тоже накопились вопросы:

— Но похищать девочку-подростка, угрожать ей пытками, использовать головорезов-наемников… Крайне сложная, я бы даже сказал, экстремальная операция. Зачем ему это? И что означал поставленный крайний срок? Информация была нужна ему к вечеру вчерашнего дня.

Для меня самого здесь все было предельно ясно. И я объяснил:

— Надеюсь, главная причина понятна — Стивенсону не хотелось угодить за решетку, а потому он пошел бы на все, чтобы заставить замолчать любого свидетеля, способного связать его со смертью Сьюзан Маркус. Но кроме того, здесь замешано куда больше высокопоставленных людей, чем одни лишь Стивенсон и Албертс.

Уэстерфилд вновь встрепенулся. Его легко возбуждало любое предположение о существовании заговора.

— Кого вы имеете в виду?

— Во-первых, кандидата на выборах в верховные судьи. Голосование в сенате назначено на завтра. А Аманда собиралась вести свой блог о самоубийстве Сьюзан всю неделю, начиная с понедельника.

— Я все еще не вижу связи… — сказал прокурор.

Пришлось втолковать ему, что Стивенсону удалось сколотить коалицию правых сил.

— Но у них большинство всего в один голос. Случись Стивенсону попасть под арест или хотя бы под подозрение в секс-скандале, и коалиция враз развалилась бы. Тогда прощай мечта республиканцев о «своем» верховном судье. Им стал бы демократ. Поэтому я более чем уверен, что здесь замешаны деятели из группы политической поддержки и лоббисты, с которыми прежде был связан Албертс.

При этом глаза Уэстерфилда по-волчьи загорелись.

— Это действительно интересно, — признал он.

— Посмотрите, сколько злобы выплескивается из-за этого, — продолжал я. — Люди, кажется, действительно готовы на все, чтобы именно их партия одержала победу.

«Сейчас в конгрессе слишком много истериков. Их вообще-то везде стало слишком много».

Уэстерфилд посмотрел на Тизли, которая что-то яростно строчила в своем блокноте, а потом повторил:

— Это интересно, Корт. И очень хорошо…

Однако он явно не закончил и ничего хорошего не имел в виду. Я ждал продолжения.

— Но мне придется поднять этот вопрос. — Он откинулся на спинку кресла и вперил взгляд в потолок. Потом с выражением сожаления (едва ли искренним) произнес: — Не лучше ли вам именно сейчас с почетом уйти в отставку?

— С чего бы ему уходить? — удивился Арон.

— А ты не помнишь, как он водил за нос нас — представителей генеральной прокуратуры?

— Выражайся яснее, Джейсон, — сказал Эллис.

— Я имею в виду инцидент с отправкой в тюрьму фургона, в котором не было Кесслеров. Вы поставили нас в идиотское положение.

«Мы не можем оставить все вообще без последствий. Вы беззастенчиво мне солгали».

Теперь я догадался, что Уэстерфилд мог пригласить туда самого генерального прокурора США или кого-то еще из крупных шишек, чтобы те сами побеседовали с героем-полицейским Райаном Кесслером. Вот почему самолюбие Уэстерфилда так пострадало, а быть может, и его карьерные перспективы тоже.

— Думаю, добровольная отставка будет для вас самым мягким из наказаний. И конечно, придется написать докладную с извинениями. Мое начальство должно знать, что вы преднамеренно тянули кота за хвост.

Опять дурацкое клише. Неужели ни один судья во время процесса не сделал ему замечания за использование неуместных фигур речи?

— Само собой, я позабочусь, чтобы вам сохранили стаж и пенсию, — продолжал Уэстерфилд. — А вы уйдете спокойно в какую-нибудь частную охранную фирму. В зарплате только выиграете, уверяю вас. Могу даже сам вас кое-кому порекомендовать.

— Джейсон! — попытался прервать его Эллис.

— Мне очень жаль, поверьте. — Лицо Уэстерфилда снова выразило беспокойство. — Но если вы на это не пойдете сами… Как ни прискорбно, но встанет вопрос, о котором мне стало известно, — речь о неких несанкционированных действиях.

Я почувствовал, как взгляды всех присутствующих уперлись в меня.

Значит, Уэстерфилд знал обо всем, а стало быть, нащупал мою точку уязвимости. И чертовски эффективную.

— Так что не лучше ли нам ударить по рукам? — предложил прокурор. — И мирно разойтись каждый своим путем. Вы еще не устали подставляться под пули, Корт?

«Стратегия конкуренции» Нэша, названная так по имени известного математика Джона Нэша, весьма популярна среди теоретиков игр и, кстати, одна из моих любимых. Вкратце суть ее такова. Есть два игрока, каждый из них желает получить часть чего-то, что можно поделить. Возьмем, например, двух начальников, которые должны пользоваться услугами одной и той же помощницы, но ее рабочее время ограничено всего сорока часами в неделю. Каждый из участников игры пишет на клочке бумаги количество часов, на которые он претендует, не зная, сколько просит оппонент. Если в сумме их запросы равны сорока часам или менее того, каждый получает помощницу в распоряжение на нужное ему время. Если же их суммарные запросы слишком велики — помощница не достается ни тому ни другому.

И вот сейчас я сам стал предметом такой игры в «торговлю» между Эллисом и Уэстерфилдом.

Но теория игр неизменно срабатывает только при условии, что правила соревнования заранее четко определены и известны участникам. В игре, развернувшейся сейчас на наших глазах, ни один из противников не подозревал об еще одной ее особенности: что предмет их спора — то есть я сам — тоже может включиться в игру.

По мере того как Уэстерфилд и Эллис вели «торговлю», предлагая друг другу варианты компромиссов, я даже не пытался вмешиваться. И перебил их под самый конец споров.

— Джейсон?

Он оборвал себя на полуслове и посмотрел на меня.

— Я никуда не уйду, — сказал я. — И не стану писать прошения об отставке. Вы просто не выдвинете против меня никаких обвинений, вот и все.

Эти слова в равной степени ошарашили и Уэстерфилда, и моего шефа. Прокурор растерянно посмотрел на свою ассистентку, которая тоже была удивлена и только поигрывала жемчужным ожерельем.

Потом губы Уэстерфилда растянулись в жесткой гримасе.

— Так-так, уж не собираетесь ли вы…

Ему не хотелось завершать фразу вопросом «угрожать мне?», но только чем-то подобным он и мог закончить ее.

— Не горячись, Корт, — сказал Эллис. — Мы найдем приемлемое решение. Всегда есть возможность договориться.

Я поднялся, подошел в двери и закрыл ее.

Уэстерфилд все еще пребывал в шоке. Эллису явно хотелось провалиться сквозь землю. Что касается Дюбойс, то она едва заметно улыбнулась. Эту улыбку Клэр явно переняла у меня.

— Приступай к сути, — сказал я ей и откинулся на спинку кресла. Я учу своих протеже не только обращению с «дознавателями», киллерами и их заказчиками. Они должны уметь общаться и с теми, кто вроде бы призван нам помогать.

Клэр повернулась к Уэстерфилду и начала, выдерживая безукоризненно уважительную интонацию:

— Сэр, при окончательном анализе дела, которое будет возбуждено против мистера Албертса и сенатора Стивенсона, мы сочли важным точно установить, откуда им стало известно, что нашей организации была поручена охрана семьи Кесслер. Для офицера Корта и для меня это оставалось одним из самых важных вопросов, на которые мы не знали ответа. Разумеется, когда мы беремся за подобные операции, никого официально не уведомляют об этом. Жизненно важно, чтобы о существовании нашей организации знало как можно меньшее число людей. Как вам нетрудно себе представить, нам едва ли удалось бы работать эффективно, если бы все кому не лень имели возможность совать нос в наши дела. Напомню, кроме того, что специальным актом сотрудникам прочих правоохранительных органов запрещено делиться с кем-либо информацией о нашем существовании вообще, не говоря уже о подробностях предпринимаемых нами конкретных действий.

— «Совать нос»! — Уэстерфилд в раздражении даже сжал кулаки, но ему пришлось позволить Дюбойс закончить.

— Однако на основе записей телефонных переговоров — полученных, подчеркну, на основе законно выписанного ордера — нами установлено, что в субботу Сэнди Албертс звонил именно вам в офис всего лишь за час до того, как пришел сюда, чтобы начать обсуждение незаконных разведывательных операций с директором Эллисом и офицером Кортом. До этого звонка ни Албертс, ни сенатор Стивенсон не были осведомлены о том, что охрана Кесслеров поручена нам.

— Звонил в мой офис? Чушь! Это просто смехотворно!

— К сожалению, это не так, сэр. — Дюбойс смотрела ему прямо в глаза. — В нашем распоряжении есть распечатка разговора.

Она раскрыла лежавшую перед ней на столе папку, и талисманы на ее браслете зазвенели колокольчиками.

— Я выделила самое важное желтым фломастером. Боюсь, он светловат, но вам ведь видны мои пометки? Синий маркер оказался слишком темным.

Крис Тизли вцепилась тонкими пальцами в свой блокнот. Ее хорошенькое личико побагровело, и даже жемчужины поменяли оттенок на более красный, хотя мне это, возможно, только показалось. Она выдавила из себя:

— Но ведь Албертсу было известно о Кесслерах. Он сам назвал их фамилию. И я подумала… Он спросил только, кто занимается их охраной. Больше никаких вопросов не задавал. И я решила, что не произойдет ничего страшного, если…

У Дюбойс (вот ведь умница!) хватило выдержки не сводить глаз с Уэстерфилда; она не удостоила даже мимолетным взглядом свою незадачливую коллегу.

— Ах вот, значит, как, — медленно выдавил из себя прокурор.

Прошло несколько мгновений, в течение которых единственными звуками в комнате оставался перезвон талисманов на браслете Дюбойс, укладывавшей бумаги в свой дипломат. Уэстерфилд выпятил нижнюю губу и сказал:

— Похоже, всем нам сейчас необходимо вернуться к выполнению главной задачи — усадить за решетку сенатора et son ami.[25]

С этими словами он поднялся. Помощница тоже поднялась.

— До свидания, джентльмены… И леди.

После чего оба удалились.

Что ж, у каждого своя точка уязвимости. Просто у прокурора она оказалась чувствительнее.

71

У себя в кабинете я открыл сейф и достал игру, полученную почтой в субботу.

Я удалил предохранительную, всю в пузырьках, обертку и открыл крышку, а потом с удовольствием вдохнул запахи старой бумаги и картона. Еще пахнуло кедром, что особенно обрадовало меня. В каждом комплекте настольной игры мне всегда интересна прежде всего его история. Вот эту игру, например, впервые купили совершенно новой в 1949 году. Потом она, вероятно, переходила от одного поколения семьи к другому или меняла владельцев — такие вещи часто выставляют на «гаражных распродажах» — а возможно, попала в какую-нибудь гостиницу в Новой Англии, где ею развлекались постояльцы, когда дождь загонял их под крышу и мешал приятным прогулкам.

А едва ощутимый запах нафталина говорил о том, что в последние годы игру держали запертой в каком-нибудь стенном шкафу. Картонное игровое поле потрескалось, покрылось пятнами, почему игра и продавалась так дешево, и я постарался представить себе, сколько же всего людей успели дойти своими фишками от старта до финиша, что это были за люди, чем занимаются сейчас, если еще не покинули этот мир.

При всей их изощренности и все более совершенной графике для меня компьютерные игры сильно уступали в притягательности своим элегантным трехмерным предшественницам.

Я сложил игру в сумку из супермаркета. Было четыре часа дня, и я собирался отправиться наконец домой.

В дальнем углу кабинета на низкой тумбочке у меня стоял небольшой телевизор, который почти все время работал с приглушенным звуком. Бросив взгляд на экран, я увидел бегущую строку Си-эн-эн, сулившую свежие новости. По этому поводу Дебойс обязательно заметила бы: разве могут новости быть не свежими, а известия не последними?

Я вчитался в тянувшуюся снизу ленту слов. Лайонел Стивенс объявил, что с сегодняшнего дня слагает с себя полномочия сенатора. Против него возбуждено уголовное дело, но никаких подробностей не сообщалось. Руководитель его аппарата Сэнди Албертс арестован, как и глава политического комитета, связанный с Албертсом еще со времени лоббистской деятельности последнего.

Что ни говори о Джейсоне Уэстерфилде, а свое дело он знал.

От неожиданно донесшегося из дверного проема голоса я вздрогнул и машинально выключил телевизор.

— У меня все готово, — сказала Барбара, мой секретарь. — Несу вам на подпись.

Я взял у нее документ и пробежал глазами. Это был приказ о том, что мы снимаем с себя ответственность за охрану семьи Кесслеров. Чистая формальность. Если бы случилось так, что «дознаватель» не знал об аресте заказчика и продолжил выполнять задание, мы бы, разумеется, тут же снова взяли бы клиентов под защиту, невзирая ни на какие приказы. Но, как любому государственному учреждению, нам полагалось держать свою документацию в порядке. Я расписался и вернул листок Барбаре, предупредив, что вернусь на работу дня через три или четыре, но она всегда знает, как найти меня, если что. Само собой, Барбара это знала, но я счел за лучшее напомнить.

— Вам нужно малость отдохнуть, — сказала она с материнской интонацией, которая искренне тронула меня. — Что-то вы неважно выглядите.

Действие перечного спрея давно не ощущалось. Я вопросительно вскинул брови.

— Вы все еще хромаете, — пояснила она.

— Ерунда. Всего лишь царапина.

— Пусть ваш пальчик скорее заживет!

Пальчик? Я представил себе большой палец на своей лапище и чуть не расхохотался. Мари и Фредди правы — я так редко смеялся, что развеселить меня могло только нечто подобное.

Я забрал пакет с игрой, компьютер, спортивную сумку с одеждой и отправился к отсеку, который занимала Дюбойс. Она как раз говорила по телефону. Игривый тон ее подсказывал, что на другом конце провода был скорее всего «кормилец кошек». Мне казалось, что сегодняшний вечер вполне подошел бы для романтического ужина. И она действительно расписывала со свойственными ей излишними подробностями и отступлениями от темы рецепт цыпленка, которого задумала приготовить.

Я собирался помахать на прощание рукой, но она подняла вверх палец, что означало просьбу немного подождать.

Мне не хотелось, чтобы из-за меня она вешала трубку, и потому я шепнул:

— Должен бежать. Огромное спасибо. Ты проделала отличную работу.

Губами она едва заметно улыбнулась, а вот глаза просияли. И я вспомнил, что когда меня хвалил Эйб Фэллоу, моя реакция была совершенно иной. Я отводил глаза и делал вид, что похвала для меня — нечто естественное. Конечно, Клэр Дюбойс все делает правильно, подумалось мне. У нее было особое чувство юмора, и порой она выносила странные суждения. А еще имела привычку разговаривать сама с собой. Но зато никогда не сдерживала эмоций, какими бы они ни были. Так и следовало поступать. Будь у меня возможность вернуться в прошлое и кое-что там подправить, я, наверное, стал бы таким же, как она.

Но прошлое — это такая штука… Оно не только напоминает о себе в самое неподходящее, в самое неудобное время. Оно неизменяемо, словно высечено в камне.

Оставив ее продолжать монолог о кулинарии, я спустился в гараж за своим автомобилем — темно-красным «вольво». Мою работу никак не назовешь самой безопасной в мире, но в повседневной жизни я предпочитаю садиться за руль машины, которую рекомендовал всей нашей семье мой поднаторевший в страховом бизнесе отец. Ей не хватает стиля? А кому он нужен, этот ваш стиль? К тому же она и служит дольше прочих.

Не успев выехать на Кинг-стрит, я услышал сигнал о том, что мне на телефон пришло текстовое сообщение. Притормозив у тротуара, посмотрел на дисплей. Потом, глядя через лобовое стекло на масонский храм, погрузился в раздумья.

72

Я встретился с Джоанн Кесслер в «Галерее» — более дорогом из двух торговых центров в Тайсонс-Корнер, которые стоят почти вплотную друг к другу вдоль платной автотрассы и находятся совсем рядом с тем офисным зданием, где мы допрашивали Аслана Загаева.

В «Галерее» нашли себе пристанище «Ритц-Карлтон», «Де Бирс» и «Версаче», и я не понимал, как они еще до сих пор не вылетели в трубу, — ведь, за исключением нескольких дней перед Рождеством, покупателей здесь почти никогда не было.

Джоанн расположилась за шатким столиком в напоминавшем пещеру кафе «Старбакс», лелея между ладонями чашку с чаем.

В течение примерно месяца после окончания нашей работы с клиентами у них еще остаются выданные им безопасные сотовые телефоны — на всякий случай. По истечении этого срока компьютер автоматически введет неразбериху в коды и номера, и бывшие подопечные вольны выбирать: вернуть нам аппарат по почте или просто выбросить. Таким телефоном и воспользовалась Джоанн, когда полчаса назад прислала мне сообщение с просьбой о встрече.

Разумеется, я уже связался и с ней, и с Райаном, и, конечно, с Амандой, чтобы поделиться всеми подробностями. Мы тепло попрощались. А теперь, когда приказ подписан, наша миссия считалась полностью законченной.

Но как теперь выяснялось, не до конца.

Я взял себе кофе и присел рядом с женщиной, серьезной, как всегда.

— Как вы себя чувствуете? — спросила она.

Совершенно не расположенный обсуждать свои болячки, особенно палец ноги, я ответил:

— Неплохо, спасибо. А как Райан?

— Поправляется. Врачи обещают, что уже завтра он будет дома.

— А Аманда?

— Лучше всех. Горит желанием начать кампанию по борьбе с коррупцией в Вашингтоне.

— Присматривайте, пожалуйста, за тем, что она пишет в своем блоге, — попросил я. — Нельзя, чтобы Аманда ненароком упомянула обо мне.

— Об этом мы уже очень серьезно поговорили, — улыбнулась Джоанн.

— Слышали новости о Стивенсоне?

— Да. Послушайте, Корт, — продолжала она, — у меня осталось чувство, что ни один из нас не поблагодарил вас, как следовало бы. Я много думала об этом. Обо всем, что вы сделали. Вас ведь чуть не убили. А между тем мы для вас совсем чужие. Мы для вас — никто.

Я помолчал. Право же, неловкая ситуация.

— Вы были моей работой, — ответил я.

— Я все равно глубоко благодарна вам.

Но как я догадывался, встреча понадобилась ей не только для того, чтобы сказать мне спасибо.

И точно, после паузы:

— Есть еще кое-что. Мне нужно попросить вас. Знаю, что не должна, но… Я просто больше не знаю никого, к кому с этим обратиться.

— Конечно. Я вас слушаю.

— Это по поводу Мари. — Голова Джоанн поникла. — С ней меня тоже постигла неудача.

Я ждал продолжения, разглядывая редких посетителей торгового центра.

— Мари даже разговаривать со мной не хочет. Но я подслушала ее. Она действительно собирается снова съехаться с Эндрю. Я хотела ее отговорить, но она полностью отгородилась от меня. Схватила свои вещи и выбежала в дверь… Он снова будет бить ее, а Мари не сможет защититься. — Джоанн дотронулась до моей руки. Странное чувство. Когда относишься к своим клиентам как к фигурам на игровой доске, которые нужно только оберегать, в физический контакт с ними не вступаешь. Более того, Эйб всегда настоятельно рекомендовал всячески избегать его.

При этом мне трудно было избавиться от воспоминания о том, как мы с Мари целовались на берегу Потомака.

— Не могли бы вы поговорить с ней? — тихо попросила Джоанн. — Пожалуйста! Я понимаю, что это не входит в ваши обязанности. Но меня она не слушает. Вполне возможно, что вообще больше не захочет со мной разговаривать…

Слезы в ее глазах. Второй раз за время нашего знакомства.

Не зная, как реагировать, я чувствовал острый дискомфорт.

— Где она сейчас?

— Встречается с ним через час в парке Вашингтона в центре города.

Как я не раз втолковывал Клэр Дюбойс и всем своим ученикам, всякие отношения между «пастухом» и его клиентом прекращаются в ту минуту, когда заказчик, киллер или «дознаватель» арестованы либо нейтрализованы иным способом. Необходимость дальнейшей психотерапии, разводы, трагические инциденты или счастливое продолжение семейной жизни — все это нас уже никаким боком не касается. К тому времени, когда существование Кесслеров начнет возвращаться к норме после всех пережитых ими страхов — а это так или иначе случится, — я уже буду где-то на другой явке или в пути, обеспечивая безопасность других подопечных.

— Умоляю вас!

Снова точка уязвимости, подумалось мне. Для меня она была теперь в том воспоминании о пенившихся водах Потомака.

Уязвим…

— Хорошо, — сказал я.

Мою руку сжали сильнее.

— О, как я вам благодарна! — Джоанн смахнула слезы со щек.

Я поднялся.

— Корт?

Пришлось обернуться.

— Помните, о чем мы с вами говорили? О раздвоенности жизни. О том, что невозможно охранять людей, как вы, или делать ту работу, что я выполняла прежде, и одновременно иметь семью. Я тогда сказала, что совмещать одно с другим не стоит и пытаться. Но теперь я в этом вовсе не уверена… Вероятно, это вполне возможно. Если правильно построить отношения. — Она улыбнулась, и лицо ее приняло выражение, какого я раньше не замечал. — Нужно только очень сильно захотеть этого.

Честное слово, я не знал, что ответить на это, а потому кивнул на прощание и, слегка прихрамывая, пошел искать свою машину.

Минут через сорок я уже был в парке Вашингтона, расположенном неподалеку от площади Дюпона. Это совсем небольшой парк, разбитый в первые годы существования города. Некоторые садовые скамейки в парках нынче совершенно новые, и, как я слышал, их теперь штампуют из переработанных старых шин и пакетов из-под молока. Это, конечно, очень прогрессивно, экологично и благотворно для человечества, но я предпочитаю старые, как те, что стояли здесь. У них был такой вид, словно они установлены в те времена, когда неподалеку, в доме на Пенсильвания-авеню, работал еще Тедди Рузвельт. Черные чугунные станины, местами ржавые, с деревянными планками сидений, бугристыми от все новых слоев краски, которые годами накладывали на них.

Парк пересекла пара, остановившаяся на секунду, чтобы полюбоваться на цветущий куст — по-моему, это была камелия, — а потом здесь стало снова совсем пустынно. День выдался ветреный, небо покрывали облака. Я поставил машину так, чтобы мне была видна каждая скамья и я мог заметить появление Мари, с какой бы стороны она ни подошла. Заглушив мотор, опустил солнцезащитный козырек. В глаза я здесь точно никому не бросался. Попытка позвонить Мари по телефону ни к чему не привела — она включила автоответчик, видимо, не желая отвечать на звонки сестры.

Потом появился новый персонаж. Не без огорчения я узнал в нем Эндрю. Его фото Клэр Дюбойс прислала мне еще в тот период, когда он не был исключен из числа подозреваемых заказчиков в деле Кесслеров. Разговаривая по сотовому телефону, он неспешно вошел в парк, осмотрелся и, поразмыслив, сел на скамейку. Закинул ногу на ногу. Выражения его лица с двадцати с лишним метров я четко не видел, но он явно не улыбался, а в некоторых жестах отчетливо проявлялось раздражение. В любой игре Эндрю был бы для меня легким противником — слишком взрывной темперамент и отсутствие сосредоточенности.

Поскольку он появился первым, у меня не оставалось возможности поговорить сначала с Мари, если только не перехватить ее каким-то образом по дороге.

Но такого шанса мне не предоставилось, потому что она показалась почти тут же, войдя в парк с противоположной стороны. В отличие от Эндрю она расплылась в улыбке, показывая, что рада встрече. Мари шла легко и быстро с пакетом из магазина «Нейман Маркус» и небольшим кофром для фотоаппарата через плечо. Хорошо мне теперь знакомый чемодан на колесиках покорно тащился за ней, как верная собачонка. Неужели в пакете подарок для него? Это означало бы, что Мари готова вернуться к той роли зависимого, неуверенного в себе ребенка, которая отчетливо проявилась, когда она оставляла прежде сообщение на его автоответчике. С ним Мари вела себя совсем иначе, чем с другими, — например, со мной.

Мистер гид…

Эндрю заметил ее, кивнул, но не улыбнулся в ответ и не прервал разговора по телефону. Наверняка специально сделал совершенно ненужный ему звонок, чтобы сразу показать свою власть над ней, подумал я. Подобный тип поведения очень распространен у животных, но они делают это ради выживания, а не из чистого эгоизма. Зная, что Эндрю иногда бил Мари, я сразу почувствовал опасность в его пренебрежении к ней. Этого и боялась Джоанн.

Поскольку я уже не был при исполнении, свой «глок» я оставил запертым я ящике стола на работе. Впрочем, в любой момент можно набрать 911. Я пристально всматривался, стараясь не упустить чего-нибудь важного. Его руки были в перчатках. Еще раньше я приметил, что карман его брюк оттопырен. В большом рюкзаке Эндрю могло лежать оружие. Впрочем, и сам по себе рюкзак мог послужить оружием. Эндрю не носил очков, которые делают человека менее опасным, если приходится вступать с ним в схватку или убегать от него. Этот мужчина был, несомненно, силен и в хорошей физической форме.

Но Мари не замечала исходившей от него угрозы и всем своим видом показывала, как ей приятно вновь увидеть его. С не покидавшей губ улыбкой она села рядом и поцеловала Эндрю в щеку, к которой он не прижимал телефон. Он сначала схватил ее за руку, но еще какое-то время не проявлял никаких знаков внимания, пока наконец не закончил разговор. Убрав мобильник, Эндрю повернулся к ней и тоже изобразил улыбку. Слов я не слышал, но их разговор казался довольно спокойным. Он наверняка спросил, где она провела последние дни, а она — это я понял по удивленному выражению его лица — рассказала ему какую-то часть правды. Он коротко рассмеялся.

Как бы ни выглядело со стороны происходящее на твоих глазах, Корт, чем бы ни казалось, никогда не делай поспешных выводов. Будь настороже.

Слушаюсь, Эйб!

Усмешка Эндрю сменилась чуть похотливой улыбочкой, когда он обнял Мари за талию. Он что-то нашептывал ей, наверняка зазывая к себе домой. По сведениям Дюбойс, жил он неподалеку отсюда.

Но в этот момент Мари покачала головой и скинула его другую руку, лежавшую на ее плече. Отодвинулась. Помолчала, явно собираясь с духом. А потом заговорила, избегая смотреть ему в глаза. Поначалу слова явно давались ей с трудом, но постепенно Мари осмелела и продолжала, глядя, как равнодушно он слушает ее.

Сделав жест затянутой в перчатку рукой, он склонился к ней ближе. Произнес несколько фраз, но Мари снова покачала головой.

Потом она достала из пакета фотографию в рамке. Это был натюрморт, который я видел прежде в доме Кесслеров. Вероятно, когда-то именно Эндрю подарил ей его. Скорее всего он и был автором работы. Теперь Мари протянула снимок ему.

Интересно. Явный признак желания разрыва с ее стороны.

Посмотрев на фотографию, Эндрю грустно улыбнулся. Потом начал долго говорить, что-то внушая ей. Опять склонился, чтобы поцеловать Мари, но она отпрянула, бросив ему в лицо еще несколько фраз.

Он сначала кивнул. А потом вскочил на ноги и с яростью швырнул рамку на асфальтированную дорожку у скамейки, где она вдребезги разбилась. Мари съежилась от страха, стараясь увернуться от осколков. Потом Эндрю потянулся и схватил ее за руку. Она поморщилась, даже вскрикнула от боли. Его другая рука в плотно облегающей перчатке стала сжиматься в кулак.

Я открыл дверь машины и быстро выскочил…

Но в эту же секунду тоже поднявшаяся на ноги Мари врезала рукой прямо в лицо Эндрю. Тот, не ожидая от нее проявлений агрессии, был застигнут врасплох. Удар пришелся точнехонько ему в нос. Больнее ничего не придумаешь — я испытал это на собственной шкуре, потому что однажды мой перепуганный клиент случайно со всей силы заехал мне по носу локтем.

Эндрю невольно опустился на скамейку, сгорбившись, все еще злясь, но полностью занятый теперь своей окровавленной физиономией.

— Ты сучка поганая!

— Но я же сказала тебе, что все кончено, — твердо повторила Мари.

Теперь, выбравшись из машины, я слышал каждое их слово.

Эндрю поднялся и почти вслепую стал размахивать кулаками, но Мари абсолютно хладнокровно с силой толкнула его. Зацепившись ногой за ногу, он всей своей тяжестью рухнул на асфальт. Потом вскочил, отступил на несколько шагов и полез в карман за бумажным носовым платком.

— Ты напала на меня, сука! Я вызову полицию.

— Валяй, вызывай, — отозвалась она, воплощенное спокойствие. — Только помни, что брат моей сестры — коп. И насколько я знаю, у него на тебя давно руки чешутся. А ведь у него есть еще и коллеги.

Я не без удовольствия отметил, что, находясь под моим попечением, Мари тоже научилась давить на болевую точку противника. Она посмотрела на него почти с жалостью.

— И не смей мне больше звонить.

Потом Мари закинула кофр с камерой через плечо, повернулась и, волоча за собой чемодан, неторопливо стала удаляться. Я подождал, желая убедиться в том, что Эндрю не станет преследовать ее. Похоже, эта мысль пришла ему в голову, но ненадолго. Он подобрал с земли остатки рамки и вновь в бешенстве швырнул об асфальт. А потом быстрым шагом пошел в другую сторону, зажимая рукой все еще кровоточивший нос.

Я снова сел за руль, запустил мотор и повел машину в том направлении, куда ушла Мари. Уже на следующем перекрестке я заметил, что она стоит у перехода через улицу. Мари пальцами взъерошила себе волосы и чуть откинула голову назад, чтобы посмотреть на еще более помрачневшее небо. Она вдыхала те же запахи, что и я сквозь опущенное стекло своего «вольво», — сладковатый аромат сырых осенних листьев и еще более приторный дымок из камина расположенного на углу дома.

Для нее загорелся зеленый сигнал светофора, она пересекла проезжую часть и подошла к стеклянным дверям высотного здания отеля «Хайатт».

Я припарковался у тротуара в неположенном месте, показал удостоверение полисмену. Кивнув, он оставил меня в покое.

Мари прошла сквозь вращающуюся дверь, огляделась и решительно направилась к стойке службы размещения, отдав свой чемодан мальчику-коридорному. Поздоровавшись с рецепционисткой, она открыла сумочку, достав свои права и кредитную карточку.

Я еще немного понаблюдал за ней. Убедившись окончательно, что последняя из моих подопечных находится в полной безопасности, я включил передачу и влился в транспортный поток, который увлек меня в сторону дома.

Эндшпиль

Когда я веду машину по делу, связанному с работой, то не позволяю себе такой роскоши, как музыка в салоне. Она слишком отвлекает, как объяснил я пару дней назад Биллу Картеру.

Но в свободное время у меня всегда включено либо радио, либо компакт-диск, либо музыка, скаченная из Интернета. Мои музыкальные пристрастия можно назвать старомодными, но они охватывают обширный период от 1930-х до 1960-х годов. Мне не нравится ничто более раннее, как редко приходятся по вкусу песни, написанные позже.

Мои любимцы — Фэт Уоллер, Синатра, Билли Холидэй, Луи Армстронг, Розмари Клуни, Элла, Сэмми Дэвис-младший, Дин Мартин… Но только если слова его песни не слишком глупы. Текст очень важен. Почему-то этой мыслью не прониклись при всей своей музыкальности, например, те же «Битлз». Они блестящие мелодисты, но я всегда считал, что их произведения стали бы подлинным искусством только в том случае, если бы они однажды задумались: «Боже, о чем это мы поем?»

И сейчас, стремительно удаляясь от столицы, я слушал песню времен Синатры по спутниковому каналу «Сириус», где умело подбирают музыку той эпохи и лучших ее исполнителей — не только Фрэнка. В динамиках звучал голос Гарри Конника-младшего.

Я ловил кайф от его пения.

Я ловил кайф просто от того, что вел машину.

За спиной остался большой город. В прошлом остались Мари и Джоанн. Райан и Аманда.

И Генри Лавинг.

Со всеми ними, хотя с каждым по-разному, я мысленно распрощался навсегда.

И другие люди тоже ушли сейчас из моей жизни, хотя, разумеется, ненадолго. Фредди, Арон Эллис и Клэр Дюбойс, которая, как я надеялся, сейчас готовила что-то неповторимо вкусное для своего «кошатника».

Еще раньше я на время выбросил из головы Джейсона Уэстерфилда и эту его даму в жемчугах.

Промелькнул дорожный указатель. До Аннаполиса в штате Мэриленд оставалось двадцать пять километров.

Через двадцать минут я подъехал к скромному белому особняку в колониальном стиле, стоявшему почти на самом берегу Чесапикского залива. Ветер к ночи утих, но я все равно мог слышать легкий шум прибоя — почему мне и нравился этот уголок сельской Америки.

Я сбросил скорость, включил указатель поворота, хотя позади меня не было никого, и свернул на узкую дорожку, всю усыпанную листьями, которые здесь начинают опадать раньше, чем в городах. Мне нравилось сгребать их — не сдувать этими современными приспособлениями, а именно сгребать. И я возьмусь за них завтра с утра, начав с этого свои выходные. Остановив машину, я вышел из нее, от души потянулся, забрал с заднего сиденья свой компьютер, спортивную сумку и пакет с драгоценной настольной игрой.

Помахивая своим багажом, я поднялся по вьющимся змейкой бетонным ступенькам — хруст уже успевших засохнуть листьев непрерывно раздавался под ногами — к входной двери дома. Поставив сумку у порога, начал рыться в карманах в поисках ключа, но тут дверь распахнулась.

Я вздрогнул от неожиданности.

Пегги это насмешило, и она отрывисто рассмеялась. Невысокая, но сильная, с лицом, все еще покрытым веснушками, несмотря на четвертый десяток, темноволосая женщина обхватила руками и меня самого, и мою поклажу, да так порывисто, что я чуть не свалился со ступенек. Но она удержала меня — сильная, я же сказал, — и, обняв меня рукой значительно ниже спины, ввела в дом.

— Ты что-то рано вернулся. — Она нахмурилась. — Я не успела сказать любовнику, чтобы прыгнул с балкона и удирал через задний двор.

— Если он умеет хорошо готовить, — подмигнул я, — попроси его остаться.

Пегги слегка ударила меня по ребрам и снова расхохоталась. Бросив на пол все свои вещи, я взял ее за руки и приник к ее губам в долгом поцелуе.

— Значит, вы закончили свой проект раньше срока? — Я заметил, как она мельком глянула в зеркало и подправила свои черные вьющиеся волосы. Моего приезда она ожидала только завтра. Обычно к моему возвращению после долгого отсутствия Пегги тщательно приводила себя в порядок, всегда внося в свою внешность что-нибудь новое. Мне это нравилось, но на этот раз я не предупредил ее звонком. Во-первых, не хотелось, чтобы она тратила на подготовку слишком много времени и усилий, а во-вторых, я всегда любил устраивать ей сюрпризы вроде этого, как и на все дни рождения или годовщины свадьбы, — кстати, до нашей пятнадцатой оставалось всего две недели.

— Что у тебя с головой?

— Ты же знаешь, какой я неуклюжий. Лазил по стройплощадке, и вот…

— А защитная каска?

— Обычно ношу, но не в тот раз, — ответил я и поспешил сменить тему. — Твои родители раздумали навестить нас в эти выходные?

— Нет. Они приедут. Вместе с Оскаром.

— С кем?

— Со своей собакой.

— Не знал, что они завели собаку.

— Но они же упоминали об этом.

— Какой породы?

— Не знаю. По-моему, обычная дворняга.

Я осмотрелся.

— А где мальчишки?

— Джереми у себя в комнате, разговаривает по телефону с твоим братом. А Сэм уже в постели. Я наскоро приготовлю тебе ужин.

— Обычного сандвича будет довольно. И бокал вина. Вот бокал можешь взять побольше.

— Так пойдем скорее. — Пегги положила мои сумки на пол в холле, где я собирался поменять плитку, вздувшуюся, когда месяц назад у нас рванула труба в ванной. Мы прошли в кухню, и Пегги хотела открыть холодильник. Однако прежде чем достать еду, она выключила верхний свет, зажгла несколько свечей и налила нам по бокалу настоящего французского шардоннэ.

Мы чуть соприкоснулись краями бокалов.

— Ты надолго домой?

— На четыре дня.

— Неужели? Как я рада! — Она бросилась ко мне, тесно прижалась всем телом и еще раз поцеловала, а ее рука скользнула мне за спину как раз в то место, где всего пару часов назад висела кобура.

Минуту спустя, когда она разжала объятия, я спросил:

— Между прочим, я уже упомянул, что проведу дома пять дней?

— Скажи, как мне поступить, чтобы задержать тебя на неделю? — шепнула она мне на ухо.

Я улыбнулся. Когда я с Пегги, мне всегда хочется стать самым улыбчивым человеком в мире, но не очень-то получается.

Когда же после еще нескольких поцелуев она выскользнула из моих рук, я не сдержался:

— Ты должна посмотреть, что мне удалось найти.

Я принес из прихожей пакет и достал полученную в субботу по почте игру. Открыл крышку и поставил коробку на стол.

— Чудо какое… — Пегги не такая любительница настольных игр, как я, но поскольку коробок с ними в нашем доме гораздо больше, чем книг, со временем она стала неплохо разбираться в них. — Это то, что я думаю?

— Да, и это оригинал.

Мы смотрели на самый первый выпуск «Страны сладостей» — простейшей, но, бесспорно, самой популярной из всех детских настольных игр. Еще малышом я играл в нее со своими братьями и приятелями. Достаешь карточку и двигаешь фишку посреди доски с нарисованным пейзажем, где есть и шоколадное болото, и гора жвачки.

— Джер, наверное, уже перерос ее, а вот Сэму понравится, — заметил я.

— С тобой в нее будет играть даже Джереми.

И я понял, что она права.

— А теперь садись и расслабься, — велела мне Пегги. Оглядев меня, она чуть насупилась. — Ты втайне от меня посещаешь спортзал? Как тебе удалось сбросить вес?

— Нет, просто в том месте, куда меня командировали, не очень-то хорошо кормили.

— Гм-м…

Она открыла дверь холодильника, а я спустился в свою «берлогу» и уселся в скрипучее кресло, окруженное полками, на которых стояла 121 коробка с играми. И мне пришла в голову мысль, как ни странно, прямо связанная с одной из моих последних подопечных.

Ты пришла к верному выводу, Джоанн. Нет ничего невозможного в том, чтобы прожить две разные жизни. На публике и вдали от посторонних глаз. Темную и светлую. Сумасшедшую и исполненную мирного здравого смысла.

Но вот только для того, чтобы они не соприкасались друг с другом, нужно приложить немалые усилия. Иной раз, кажется, просто сверхчеловеческие.

Нужно уметь блокировать в памяти, забывать все, что связано с твоей светлой, твоей подлинной жизнью, отказаться от всех воспоминаний о родных тебе людях, когда ты работаешь. Помнить о них постоянно — слишком рискованно, а иногда и смертельно опасно.

В своей тайной жизни нужно принять и понять необходимость полного одиночества. Как это делаю я обычно четыре-пять дней подряд, мотаясь по дорогам и явкам и считая своим единственным домом коттедж в Александрии, наем которого оплачивает мне государство, чтобы я все время находился где-то рядом с офисом. И хотя там поблизости мой любимый игровой клуб, хотя там я поместил некоторую часть своей коллекции, а по стенам развесил какие-то снимки и грамоты, полученные за свою службу, для меня это всего лишь времянка, пустое место, пахнущее краской и картоном. Но никак не настоящий дом.

Однако труднее всего в такой двойной жизни — необходимость постоянно врать.

Пегги знает, что я работаю на правительство, но поскольку я дипломированный математик и программист, она считает, что в мои служебные обязанности входит научный анализ безопасности федеральных объектов внутри страны и за рубежом. Я убедил ее, что большая часть моей работы засекречена и мне запрещено распространяться о ней, но по крайней мере Пегги считает ее совершенно безопасной. Даже скучноватой. Столько цифр и непонятных диаграмм!

Она понимает и, надеюсь, мирится с тем, что меня нельзя расспрашивать о моих конкретных заданиях.

И я, в свою очередь, не делюсь подробностями своей личной жизни ни с кем из коллег. Даже с теми, кого считаю друзьями, вроде Фредди. Конечно, где-то в глубинах самых секретных кадровых архивов правительства есть мое полное «личное дело», в котором фигурируют и Пегги, и дети, и моя матушка — она живет в Сан-Диего, — и трое моих старших братьев, один из них возглавляет страховую компанию, а двое преподают в колледжах. Эти бумаги, несомненно, необходимы, если я погибну (кому выплачивать компенсацию?) или выйду на пенсию (выслуга лет, награды, поощрения по службе), да мало ли для чего еще! Но я сделал все, чтобы на них навечно стоял гриф «Совершенно секретно».

Или есть еще такой — КНЗ. Для тех, «Кому необходимо знать»…

А для подавляющего большинства людей, с которыми меня сводит профессия, я — бездетный бобыль, обитающий в старой части Александрии, вероятно, даже вдовец с какой-то трагической тайной в прошлом (история о бывшем парне моей жены, которую я рассказал Мари, не была выдумкой, но кончилась не так драматично). Со стороны я кажусь сухарем, посвятившим жизнь работе, неулыбчивым и лишенным чувства юмора. И предпочитаю, чтобы меня знали только под коротким именем Корт, пусть кое-кто и считает это претенциозным.

К моему облегчению, из этих раздумий меня вывел радостный крик, донесшийся из-за моей спины. Я поднялся из кресла и с улыбкой повернулся.

Мой младший сын, Сэмми, проснулся и стоял на пороге кабинета.

— Папочка! Ты дома!

На нем была пижамка, волосы взлохмачены, но каким же симпатягой он мне показался! Инстинктивно я отставил бокал с вином подальше, зная, что сын бросится ко мне в объятия с разбега. Приветствие, вошедшее у нас в традицию. И конечно, шлепая по полу босыми ногами, он ринулся ко мне, не обращая внимания на предостережения матери, донесшиеся из кухни.

А я лишь подбодрил его:

— Быстрее, Сэмми! Давай! — И в моем голосе, как я надеялся, прозвучало столько же любви, сколько я в себе ощущал. И вот его тельце взметнулось в воздух, а я подобрался и убедился, что достаточно твердо стою на ногах и мой сын безопасно приземлится в надежные руки отца, так долго ждавшего этого момента.

~

Jeffery Deaver

THE EDGE

Печатается с разрешения автораи литературных агентств Curtis Brown UK и The Van Lear Agency.

© Jefferey Deaver, 1995

© Перевод. И. Моничев, 2011

© Издание на русском языке AST Publishers, 2014

Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers.

Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.

Джеффри Дивер Могила девы

I. Зал забоя скота

08:30

Восемь серых птичек сидят на проводах в темноте,
Ветер холодный — разве это хорошо?
Маленький желтый школьный автобус взобрался на крутой подъем шоссе, и она на мгновение увидела огромное покрывало блеклой пшеницы — раскинувшееся на тысячу миль пространство колыхалось и колыхалось под серым небом. Затем они снова нырнули вниз, и горизонт исчез.

Расправили птички крылья
И взмыли к клубящимся облакам.
Запнувшись, она посмотрела на девочек, которые одобрительно ей кивали. И поняла, что разглядывает густую пелену пшеницы, не обращая внимания на свою аудиторию.

— Нервничаете? — поинтересовалась Шэннон.

— Не спрашивай ее, — предостерегла подругу Беверли. — Плохая примета.

— Нет, — ответила ученицам Мелани, — она не нервничает, — и снова посмотрела на пролетавшие мимо поля.

Три девочки клевали носами, но остальные пять не спали и ждали продолжения стихотворения. Мелани снова начала читать его, но не успела закончить и первой строки, как ее перебили.

— Подождите, а что это за птицы? — нахмурилась Киэл.

— Не перебивай! — воскликнула семнадцатилетняя Сьюзан. — Перебивают только филистеры.

— А я не такая! — ощетинилась Киэл. — Кто такие филистеры?

— Тупые придурки, — объяснила Сьюзан.

— Тупые придурки? — удивилась Киэл.

— Дай ей закончить.

— Восемь маленьких птичек по небу всю ночь летали, — продолжала Мелани. — Пока на солнышко не попали.

— Стоп, вчера их было пять, — рассмеялась Сьюзан.

— Теперь ты перебиваешь, — заметила долговязая проказница Шэннон. — Значит, ты сама фи… как этот там? Филадель…

— Филистер, — поправила Сьюзан.

Круглолицая Джойслин, слишком робкая, чтобы как-то себя проявить, энергично закивала, словно тоже заметила оговорку, но постеснялась сказать вслух.

— Но вас-то восемь, поэтому я и поменяла число.

— А разве можно? — спросила четырнадцатилетняя Беверли, вторая по старшинству ученица в автобусе.

— Мое стихотворение, — отрезала Мелани. — Сколько захочу, столько и будет птиц.

— Сколько там будет людей? На декламации?

— Сто тысяч. — Казалось, Мелани говорит вполне серьезно.

— Не может быть! Правда? — живо отозвалась восьмилетняя Шэннон, тогда как Киэл, ее сверстница, выглядевшая намного старше, закатила глаза.

Мелани вновь посмотрела в окно, где проплывали унылые пейзажи среднего юга Канзаса с единственным цветным пятном — голубой силосной ямой компании «Харвестор». Стоял июль, но погода была холодной, и хмурое, затянутое облаками небо грозило дождем. Они проехали мимо огромных комбайнов и автобусов с рабочими-мигрантами, за которыми катились передвижные туалеты. Землевладельцы и издольщики управляли огромными тракторами «Мейси» и грузовиками «Харвестор», и Мелани представила, с какой тревогой они глядят на небо. Настала пора собирать озимую пшеницу, а ливень мог свести на нет восемь месяцев напряженного труда.

Мелани отвернулась от окна и, смущаясь, стала разглядывать ногти, которые каждый вечер старательно подравнивала и подтачивала. Их покрывал тонкий слой лака, и они казались настоящими перламутровыми чешуйками. Она подняла руки и предложила на суд девочек еще несколько стихотворений, выделяя со вкусом, словно нараспев, каждое слово.

Ни одна из девочек больше не спала: четыре смотрели в окна, три уставились на руки Мелани, а пухленькая Джойслин Вейдерман следила за каждым движением учительницы.

«Эти поля никогда не кончатся», — подумала Мелани.

Сьюзан проследила за ее взглядом.

— Черные дрозды. И вороны, — вздохнула она.

Да, именно они. И не пять, и не восемь, а тысяча, целая стая. Птицы косились на землю, на желтый автобус, смотрели в нахмурившееся лиловато-серое небо.

Мелани взглянула на часы. Они еще не выбрались на автостраду. До Топики оставалось минимум три часа.

Автобус съехал в очередной пшеничный каньон.

Она почувствовала тревогу прежде, чем осознала ее причину. Потом Мелани рассудила, что это не было ни внутренним предупреждением, ни предчувствием. Дело было в больших красноватых пальцах миссис Харстрон, вцепившихся в руль.

Руки пришли в движение.

Глаза женщины слегка сузились. Плечи дернулись, голова чуть склонилась. Такие мелкие движения тела отражают то, чем занят мозг.

— Девочки спят? — отрывисто спросила миссис Харстрон, и ее рука тут же вернулась на руль. Мелани подалась вперед и сообщила, что никто не спит.

Близняшки Анна и Сузи, хрупкие словно перышки, приподнялись и, дыша в широкие плечи учительницы, посмотрели в ветровое стекло. Миссис Харстрон махнула им рукой.

— Сядьте нормально! Немедленно! И глядите в боковое окно. В левое.

Вот тогда Мелани увидела машину. И кровь. Много крови. Она заставила девочек сесть.

— Не смотрите, — предупредила Мелани. Ее сердце гулко стучало. Руки внезапно стали тяжелыми. — И пристегните ремни. — Она с трудом произносила слова.

Джойслин, Беверли и десятилетняя Эмили послушались сразу. Шэннон поморщилась и украдкой посмотрела вперед, а Киэл возмутилась:

— Сьюзан глядела, а я что, хуже?

Анна сразу присмирела и сложила руки на коленях. Она побледнела, и это было особенно заметно по сравнению с ее загорелой, как подрумянившийся на солнце персик, сестрой. Мелани погладила девочку по голове и показала в левое окно автобуса.

— Смотрите на пшеницу.

— Очень интересно, — фыркнула Шэннон.

— Бедняги. — Двенадцатилетняя Джойслин смахнула слезы с пухлых щек.

Красный «кадиллак» крепко ударился об оросительную заслонку. Из-под капота шел дым. Пожилой водитель наполовину вывалился из автомобиля, и его голова касалась асфальта. Мелани заметила и вторую машину — серый «шевроле». Столкновение произошло на перекрестке. Судя по всему, «кадиллак», имевший первоочередное право проезда, врезался в серую машину, потому что ее водитель не обратил внимания на знак, предписывающий остановиться. «Шеви» выбросило с дороги в высокую пшеницу. Внутри никого не было. Покореженный капот съехал набок, из радиатора валил пар.

Миссис Харстрон остановила автобус и потянулась к потертой хромированной ручке дверцы.

«Нет! — пронеслось в голове у Мелани. — Поезжай дальше — найди продуктовую лавку, какой-нибудь магазин или дом. Много миль они ничего не встречали, но должно же быть что-то впереди. Только не останавливайся! Двигайся вперед». Она не произнесла ни слова, но ее руки, должно быть, шевелились, потому что Сьюзан сказала:

— Это необходимо. Он ранен.

«Но кровь! — не могла успокоиться Мелани. — Нельзя, чтобы кровь попала на девочек. На свете есть СПИД и другие болезни».

Потерпевшие аварию нуждаются в помощи, но помощь должна прийти от властей.

Восемь серых птичек сидят на проводах в темноте…

Сьюзан, восьми годами младше Мелани, первой выскочила из школьного автобуса и побежала к раненому. Ветер разметал ее длинные черные волосы.

Следующей была миссис Харстрон.

Мелани медлила и только смотрела. Водитель напоминал набитую опилками куклу — одна нога вывернута под каким-то невероятным углом, голова повисла, толстые руки без единой кровинки.

Она еще ни разу не видела мертвецов.

Но он, конечно, не умер. Нет-нет, только ранен. Ничего страшного. Просто потерял сознание.

Девочки одна за другой поворачивались и смотрели на происходящее. Первыми, естественно, Киэл и Шэннон, эта неугомонная парочка, напоминавшая Мелани то ли известных корейских танцоров в стиле хип-хоп, то ли «Могучих рейнджеров», то ли Людей Икс. Затем хрупкая Эмили с молитвенно сложенными руками. (Родители заставляли девочку каждый день молиться, чтобы к ней вернулся слух. Она призналась в этом только Мелани.) Беверли схватилась за грудь: непроизвольный жест, — до сих пор у нее никогда не болело сердце.

Мелани вышла из автобуса и направилась к «кадиллаку». Но вдруг замедлила шаг: по контрасту с серым небом, серой пшеницей и тусклым шоссе кровь показалась ей очень красной. Она была повсюду: на лысине мужчины, на его груди, на дверце машины, на желтой кожаной обивке сиденья.

Сердце замерло от страха.

Миссис Харстрон, мать двух мальчиков-подростков, начисто лишенная чувства юмора, была умной, надежной, несгибаемой, как вулканизированная покрышка. Она запустила руку под свой пестрый свитер, высвободила из-под него блузку и, оторвав от нее лоскут на импровизированный бинт, наложила его на глубокую рану на голове мужчины. Наклонилась, что-то прошептала ему, надавила на грудь, подула в рот.

И прислушалась.

«А я не слышу, поэтому ничем не могу помочь, — подумала Мелани. — Ничего не могу сделать. Надо идти в автобус и присмотреть за девочками. Замершее сердце снова забилось. Вот и хорошо».

Сьюзан тоже нагнулась и попыталась остановить кровь, текущую из шеи водителя. Потом подняла глаза на учительницу, нахмурилась, увидев свои пальцы, испачканные в крови, и спросила:

— Почему так сильно течет? Взгляните на шею.

Миссис Харстрон посмотрела, тоже нахмурилась и покачала головой.

— Шея просто продырявлена. Похоже на пулевое отверстие.

У Мелани перехватило дыхание, а сердце снова замерло.

И тут она увидела сумочку.

В десяти футах от себя.

Радуясь возможности отвести глаза от раненого, подошла и стала разглядывать ее. Узор ткани свидетельствовал о том, что это дизайнерская вещь. Сельская девушка Мелани Черрол, зарабатывающая как учитель-практикант в школе для глухих шестнадцать с половиной тысяч долларов в год, за свои двадцать пять лет ни разу не прикасалась ни к чему дизайнерскому. Эта маленькая сумочка казалась очень дорогой, вроде тех, которые женщины вешают на плечо, отправляясь по делам в центре Канзас-Сити, на Манхэттене или в Лос-Анджелесе. Небрежно бросают на стол, достают серебряную ручку, пишут несколько слов, и все вокруг них приходит в движение — помощники и секретари бросаются исполнять их желания.

Но едва сделав шаг к сумочке, Мелани вдруг подумала: где же та женщина, которой принадлежала эта вещь?

В этот миг на нее упала тень.

Мужчина, не высокий и не толстый, но крепкий и мускулистый, с гладким молодым лицом, блестящими, коротко подстриженными волосами, широко улыбнулся, обнажив белоснежные зубы. Мелани не верила в его добрые намерения.

Сначала ей показалось, что этот человек похож на лису, но потом она решила: скорее на ласку или горностая. За поясом его мешковатых серых слаксов торчал пистолет. Мелани судорожно вздохнула и вскинула руки, но не к лицу, а к груди.

— Пожалуйста, не трогайте меня!

Мужчина, заметив движение ее рук, рассмеялся.

Боковым зрением Мелани видела, как поднялись встревоженные Сьюзан и миссис Харстрон. К ним шел второй мужчина огромного роста, тоже одетый во все застиранно серое. У него не хватало зуба, и на лице застыло выражение голода. Медведь, машинально подумала Мелани и подала знак Сьюзан.

— Пошли! Быстрее! — Не спуская глаз с желтого автобуса, она направилась к семи приникшим к окнам испуганным лицам.

Горностай схватил ее за ворот. Мелани ударила его по руке, но не сильно, боясь разозлить.

Он что-то крикнул и встряхнул ее. Ухмылка стала холодной и настораживающей. Лицо потемнело. Мелани, ослабев от страха, уронила руки, и они повисли вдоль тела.

— В чем дело? — спросил Медведь. — Я считал, что мы… об этом.

Мелани начала глохнуть в восемь лет, когда уже овладела языком, поэтому читала по губам лучше большинства девочек. Но чтение по губам — очень сложный процесс. Он не сводится к тому, чтобы следить за движениями губ. Необходимо осмыслить выражение губ, языка, улыбки, глаз, рук и прочего. Положительный результат достигается лишь в том случае, если человек хорошо знает того, чьи слова пытается угадать. Медведь существовал в другой вселенной, совсем не в той, в которой жила Мелани. Не в ее мире староанглийского декора, где пили чай «Силестиэл сизонингз», не в мире маленьких городков и школ Среднего Запада. Она понятия не имела о том, что он сказал.

Великан рассмеялся и смачно сплюнул. Глаза скользнули по ее телу — по груди под бордовой блузкой с высоким воротником, по длинной темно-серой юбке, черным колготкам. Мелани скрестила руки на груди. Медведь повернулся к миссис Харстрон и Сьюзан.

Горностай, подавшись вперед, что-то говорил, может быть, кричал, как часто поступают люди, обращаясь к глухим (и это хорошо, потому что, крича, они произносят слова медленнее и движения их губ выразительнее). Он спрашивал, кто остался в автобусе. Мелани не шелохнулась. Не могла. Только вспотевшими пальцами вцепилась себе в предплечья.

Медведь опустил глаза на залитое кровью лицо раненого и, безразлично пихнув его голову обутой в сапог ногой, наблюдал, как она мотается из стороны в сторону. Мелани всхлипнула. Ее ужаснула обыденность и безнаказанность этого движения. Она расплакалась. Медведь толкнул Сьюзан и миссис Харстрон, велев им идти к автобусу.

Бросив взгляд на Сьюзан, Мелани вскинула руки.

— Не надо!

Но Сьюзан уже действовала.

Ее прекрасная фигура спортсменки-бегуньи напряглась.

Напряглись все ее сто двенадцать фунтов мышц.

Пришли в движение сильные руки.

Ладонь полетела к лицу Медведя, тот удивленно отпрянул и перехватил ее руку в нескольких дюймах от глаз. Затем, решив поразвлечься, вывернул девушке кисть, так чтобы Сьюзан упала на колени и вываляла черные джинсы и белую рубашку в пыли и грязи. Повернулся к Горностаю и что-то крикнул.

— Сьюзан, не надо! — снова воскликнула Мелани.

Но та уже вскочила на ноги. Однако и Медведь был готов к нападению. Схватив Сьюзан, он провел ладонью по ее рубашке, на миг задержав руку на груди. Но тут же ему надоела игра, и он крепко ударил Сьюзан под дых. Девушка повалилась на колени и, схватившись за живот, пыталась вздохнуть.

— Не надо, — снова подала ей знак Мелани. — Не сопротивляйся.

Горностай окликнул Медведя.

— Где… он?

Тот кивнул в сторону стены пшеницы. У него было странное выражение лица: словно он что-то не одобрял, но боялся открыто возражать. Только пробормотал:

— Нет… времени… фигней…

Мелани проследила за его взглядом и всмотрелась в стебли пшеницы. И хотя ясно ничего не увидела, по тени и смутным очертаниям поняла, что там стоял склонившийся над чем-то мужчина, жилистый, невысокий, с рукой, вскинутой вверх, словно в фашистском приветствии. Мужчина надолго застыл в этой позе. А под ним Мелани различила человеческую фигуру в чем-то темно-зеленом.

И вслед за этим вспыхнула ужасная догадка — хозяйка сумочки.

«Нет, пожалуйста, нет…»

Рука мужчины неторопливо опустилась, сквозь колеблющиеся волны пшеницы блеснул зажатый в ладони металл.

Горностай слегка повернул голову. Услышав звук, он вздрогнул. Лицо Медведя расплылось в улыбке. Миссис Харстрон в ужасе зажала уши руками. Она прекрасно все слышала.

Плачущая Мелани всмотрелась в пшеницу. Неясная фигура все ниже нагибалась над женщиной. Высокие стебли качались на неугомонном июльском ветру. Рука мужчины поднялась и опустилась, раз, другой.

Миссис Харстрон смело взглянула на Горностая.

— Отпустите нас… мы ничем не повредим вам… мы не…

Мелани немного успокоило, что учительница не намерена сдаваться.

Горностай и Медведь, не обратив внимания на ее слова, погнали к автобусу всех трех: Сьюзан, миссис Харстрон и Мелани.

В салоне младшие девочки прижимались друг к другу на задних сиденьях. Медведь втолкнул старшую учительницу и Сьюзан внутрь и показал на свой карман, где лежал пистолет. Последней в автобус вошла Мелани. Горностай, толкнув ее в спину, последовал за ней. Девушка споткнулась, налетела на рыдающих близняшек и, обняв их, притянула к себе Эмили и Шэннон.

Чужой внешний мир… Их замкнуло в ужасе этого мира. Отгородиться от всего, что их окружает. От этого ужаса…

Мелани посмотрела на Горностая и поняла, что он сказал:

— Глухая, как все остальные…

Медведь втиснул свое жирное тело на водительское сиденье и завел мотор. Посмотрел в зеркало заднего вида, нахмурился и обернулся.

Вдалеке, в самом конце шоссе, появилась вспыхивающая световая точка. Медведь нажал на выключатель сигнала на руле, и Мелани ощутила в груди вибрацию автомобильного гудка.

— Какого черта? Я думал… — Медведь отвернулся, и все его остальные слова потерялись.

Горностай что-то крикнул в сторону пшеницы и, видимо, получив ответ от того, кто там прятался, кивнул. Тут же с поля на дорогу выехал серый «шеви» — сильно поврежденный, но способный двигаться — и остановился на обочине. Мелани взглянула в ветровое окно, желая рассмотреть, кто сидит за рулем, но помешал отсвет: показалось, что водителя в машине нет.

Затем «шеви», буксуя на асфальте бешено вращающимися задними колесами, рванул вперед. Автобус в синем облачке сожженной резины тоже тронулся с места. Медведь ударил ладонью по рулю, обернулся к Мелани и что-то прорычал. Это были сердитые, плохие слова, но какие, девушка не поняла.


Вспыхивающий свет приближался — красные, синие и белые огни. Это напоминало фейерверк на Четвертое июля в парке Хеврона две недели назад. Мелани любовалась взмывающими вверх и пересекающимися в небе цветными траекториями и ощущала кожей жаркие разрывы.

Она оглянулась на полицейскую машину и поняла, что их ждет. Впереди уже собрались патрульные автомобили. Они принудят автобус остановиться, и этим людям придется выйти с поднятыми руками. А ученицы и учительницы окажутся в каком-нибудь местном полицейском участке, где дадут показания. Представление в театре глухих в Топике на этот раз придется пропустить: даже если удастся вовремя добраться до места, после всего случившегося немыслимо выйти на сцену и выступить со стихами.

А ведь только возможность выступить потянула ее в дорогу.

Может, это знак, что не следовало ехать? Предостережение, чтобы она не строила никаких планов? Предзнаменование?

Теперь Мелани хотела только одного: оказаться в доме, который снимала, запереть дверь и выпить чашку чаю. Даже сдобрить черносмородиновой настойкой. Затем послать брату факс в больницу в Сент-Луисе и рассказать ему и родителям, что с ней приключилось. Мелани, когда нервничала, наматывала свои светлые волосы на согнутый средний палец, тогда как остальные оставались прямыми. Этот жест руки означал «сияние».

Автобус тряхнуло. Медведь вслед за серой машиной свернул с дороги и поехал по проселку. Горностай нахмурился, что-то спросил у водителя, но Мелани не различила слов. Толстяк, не ответив, плюнул в окно. Поворот, еще поворот — они удалялись от шоссе, и местность становилась более холмистой. Приближались к реке.

Проехали под электрическими проводами, на которых сидели птицы. Большие птицы. Вороны.

Мелани посмотрела на машину, следующую впереди. Ей так и не удалось рассмотреть водителя, того, кто прятался на пшеничном поле. Сначала Мелани показалось, что у человека в «шеви» длинные волосы. В следующее мгновение она решила, что он лыс или коротко подстрижен, а затем — что на нем шляпа.

«Шевроле» повернул направо, на заросшую травой колею. Мелани догадалась, что водитель серого автомобиля увидел впереди десятки полицейских машин. Скосила глаза и посмотрела в ветровое стекло. Но никаких полицейских машин не увидела. Автобус последовал за «шеви». Медведь что-то бормотал себе под нос. Горностай оглядывался на едущую за ними патрульную машину.

Затем Мелани увидела, куда они направлялись.

«Нет, — подумала она. — Только не это!»

Теперь Мелани знала: надежды на то, что эти трое быстро сдадутся приближающимся полицейским, нелепы. Она поняла, куда они едут.

В самое плохое место на свете.

Серая машина свернула в заросшее сорняками поле. В его конце у реки приютилось давно заброшенное фабричное здание из красного кирпича. Темное и неприступное, как средневековая крепость. Перед ним еще сохранились остатки заборов, некогда разделявших загоны для скота, но большую часть поля захватила канзасская прерия с ее не такой уж высокой порослью — осокой, бородачом и буйволовой травой.

«Шеви» направился прямо к зданию, автобус последовал за ним. Обе машины остановились слева от входа.

Мелани посмотрела на красноватый кирпич.

Когда ей было восемнадцать лет и она училась в школе для глухих Клерка Лорена,[1] ее привез сюда сверстник — будто бы на пикник, но на самом деле для осуществления того, чего хотят восемнадцатилетние мальчишки и чего, как казалось Мелани, хотела она сама. Но когда они, захватив с собой одеяло, вошли внутрь и Мелани увидела мрачное помещение, ее охватил страх. Она выскочила отсюда и больше никогда не видела ни оставленного ею в полном недоумении парня, ни этого здания.

Но хорошо помнила его. Заброшенная скотобойня, место смерти. Место тягостное, мрачное, опасное.

И темное. Как же Мелани ненавидела темноту! (В свои двадцать пять лет, в доме с шестью комнатами, она держала пять ночников.)

Горностай распахнул дверь автобуса и вытащил за собой Сьюзан и миссис Харстрон.

Патрульный автомобиль с одним-единственным полицейским внутри остановился у въезда на поле. Коп вышел из машины, держа в руке пистолет, но окаменел, увидев, что Медведь схватил Шэннон и приставил дуло к ее голове. Восьмилетняя девочка удивила бандита — вывернулась и больно пнула в колено. Вздрогнув от боли, он стал трясти ее, пока она не перестала извиваться. Медведь посмотрел в конец поля на полицейского — тот демонстративно вложил оружие в кобуру и вернулся в машину.

Бандиты стали подталкивать девочек ко входу на бойню. Медведь ударил камнем цепь, запирающую дверь, и разорвал ржавые звенья. Горностай взял из багажника серой машины несколько больших мешков, а ее водитель по-прежнему сидел за рулем и смотрел на здание. Блики на стекле все еще мешали Мелани разглядеть его, но ей показалось, что этот человек почувствовал себя свободнее и с любопытством рассматривает башенки и темные окна.

Медведь рывком открыл дверь и вместе с Горностаем втолкнул девочек в здание. Внутри пахло пещерой, и ничто не напоминало о том, что когда-нибудь здесь обитали люди. Грязь, экскременты, плесень, гниль, распространяющая приторную вонь, прогорклый животный жир — все это било в нос. Здание представляло собой лабиринт проходов и загонов. В загонах стояло ржавое оборудование, валялись остатки старых механизмов. Под потолком висели ряды ржавых крюков. И все окружала тьма — хоть глаз выколи, как и запомнилось Мелани.

Медведь провел учениц и учительниц в полукруглый зал, выложенный плиткой. Помещение без окон пропитывала сырость. На полу и стенах темнели бурые пятна. Потертый деревянный пандус вел в левую часть помещения. Смонтированный над головой конвейер с крюками для туш исчезал справа. В центре располагался сток для крови.

В этом зале убивали животных.

Ветер холодный — разве это хорошо?

Киэл схватила руку Мелани и прижала к себе. Миссис Харстрон и Сьюзан, то и дело кидавшая на бандитов ненавидящие взгляды, обняли других девочек. Джойслин всхлипывала, близняшки тоже, у Беверли начался приступ астмы.

Восьми серым птичкам некуда лететь.

Они сгрудились на холодном сыром полу. В сторону метнулась крыса — шкура тусклая, словно старое, обветренное мясо. Затем снова открылась дверь. Мелани, защищаясь от яркого света, прикрыла рукой глаза.

Он стоял на пороге в холодном свете дня.

Низенький и худощавый.

Вдоль продолговатого лица висели блеклые, светлые космы. В отличие от других на нем была только майка с напечатанной фамилией: Л. Хэнди.[2] Но для Мелани он был отнюдь не Хэнди и не какой-нибудь Лэрри или Лу. Она почему-то сразу вспомнила актера, который играл Брута в последней постановке «Юлия Цезаря» в Канзасском театре для глухих.

Л. Хэнди положил на цементный пол два тяжелых полотняных мешка. Дверь закрылась, мертвенный свет потух, и Мелани рассмотрела его тусклые глаза и тонкие губы. Еще она заметила и поняла, что сказал Медведь:

— Какого черта? Мы отсюда ни за что не выберемся!

А затем будто ясно услышала голос Брута — такое иногда случается: глухие различают призрачные человеческие голоса, звучащие совсем не по-человечески:

— Не имеет значения. Абсолютно никакого.

Говоря это, он смотрел на Мелани, и его ледяная улыбка предназначалась именно ей. Указав на ржавые прутья, он велел двум другим мужчинам надежно запереть дверь.

09:10

За двадцать три года он ни разу не забыл об этой дате.

Образцовый муж.

Артур Поттер отогнул край пакета с упакованными в нем розами — сияющие цветы, оранжевые и желтые, широко распахнутые чашечки с пышными, чуть загнутыми по краям, безупречными по красоте лепестками. Он понюхал их. Любимые цветы Мэриан. Сочные краски — никакого белого или красного.

На светофоре зажегся зеленый свет. Осторожно положив букет на соседнее сиденье, он проехал перекресток. Рука прошлась по животу, туго стянутому ремнем. Артур Поттер поморщился. Ремень, служивший ему мерилом веса, теперь был застегнут на предпоследнюю дырочку, проделанную в потертой коже. «В понедельник сяду на диету», — бодро пообещал себе Артур Поттер. К тому времени он вернется в Вашингтон, великолепная стряпня родственницы давно переварится, и можно будет снова сосредоточиться на подсчете граммов жира.

Всему виной Линден. Еще бы… Вечером она подала отварную солонину, картошку с маслом, капусту с маслом, пресные лепешки, которые тоже предполагалось намазать маслом (и он не упустил случая), лимскую фасоль, жареные помидоры, шоколадный торт с ванильным мороженым. Линден была двоюродной сестрой Мэриан по линии Макгиллисов. Их общий предок имел двух сыновей, Имона и Харди, которые прибыли в страну третьим классом, в один год женились, и их жены родили дочерей: одна через десять, другая через одиннадцать месяцев после того, как дали женихам клятвы верности.

Сам Артур Поттер, оставшись сиротой в тринадцать лет, был единственным сыном. Его родители тоже не имели ни братьев, ни сестер. Он радостно влился в семью жены и много лет составлял генеалогию Макгиллисов. Рассылая письма, выяснял детали (писал от руки на дорогой бумаге, компьютером для набора текста так и не обзавелся) и благоговейно, почти суеверно разбирался в извивах ветвей генеалогического древа клана.

Магистраль «Конгресс экспрессуэй». Сначала направление на запад. Затем на юг. Руки на верхней трети руля, сам сгорбился, очки сидят на бледном мясистом носу. Поттер проезжал рабочие районы Чикаго. Доходные многоквартирные дома и ряд коттеджей на две семьи заливал неяркий свет хмурого неба, характерный для Среднего Запада.

Он подумал о том, что в разных городах и свет разный. Поколесив по миру, Артур Поттер накопил множество тем для путевых очерков, которые никогда не напишет. Изыскания по генеалогии и заметки о службе, откуда он скоро уйдет в отставку, видимо, будут его единственным литературным наследием.

Поворот, еще поворот. Он вел машину автоматически, почти небрежно. Артур Поттер, нетерпеливый по характеру, давно изжил в себе этот порок, если его можно назвать пороком, и никогда не нарушал наложенные на себя ограничения.

Направив взятый напрокат «форд» на Остин-авеню, он посмотрел в зеркальце заднего вида и заметил машину.

В серо-голубом седане сидели два неприметных молодых человека с удивительно стертой внешностью: хорошо выбритые, чистоплотные, с отбеленной совестью. Они висели у него на хвосте.

Федеральные агенты — было написано у них на лбу.

У Поттера екнуло сердце.

— Черт! — пробормотал он своим низким баритоном. Разозлившись, стиснул зубы, а затем, словно предвкушая гонку на предельной скорости, плотнее обернул цветы зеленой бумагой. Но когда нашел нужную улицу, повернул осторожно, не быстрее семи миль в час. Букет жены скатился на его полное бедро.

Артур Поттер не гнал: его стратегия заключалась в другом — он еще надеялся, что двое в серо-голубом седане едут по своим делам: продают компьютеры или предлагают типографские услуги, а в таком случае скоро исчезнут.

Оставят его в покое.

Но висевшая на хвосте машина не обгоняла и не отставала. Преследователи, соблюдая безопасную дистанцию, упрямо тащились за «фордом» Поттера, двигавшимся с раздражающе черепашьей скоростью.

Свернув на знакомую подъездную аллею и добравшись до конца, он остановился, быстро вылез из машины и, прижимая цветы к груди, пошел вразвалочку по дорожке. Пусть агенты сочтут его походку вызывающей и остановят его здесь.

Но как им удалось отыскать его?

Поттер вел себя очень осмотрительно. Оставлял машину за три квартала от квартиры Линден. Просил ее не отвечать на телефонные звонки и выключать компьютер. Эта женщина пятидесяти одного года родилась бы цыганкой, если бы могла перегруппировать свои гены (вот насколько они были разными с Мэриан, хотя в них и текла одна кровь), точно следовала его указаниям. Она привыкла к необъяснимым поступкам родственника. Считала его поведение опасным и неблагоразумным, а он не пытался разубедить ее, потому что, в сущности, она не ошибалась.

Агенты остановили машину за «фордом» Поттера и вылезли. Он слышал за спиной их шаги по гравийной дорожке.

Они не спешили, понимая, что теперь достанут его повсюду.

«Я ваш, самоуверенные сукины дети!»

— Мистер Поттер!

«Нет-нет, убирайтесь! Только не сегодня. Сегодня особенный день. Годовщина моей свадьбы. Мы поженились двадцать три года назад. Поймете, когда будете такими же старыми, как я. Отвяжитесь!»

— Мистер Поттер!

Молодые люди были неотличимы друг от друга. Он не обратил внимания на одного, так же поступит и с другим.

Поттер шел по газону к жене и думал: «Мэриан, прости меня за это. Со мной пришла беда. Мне так жаль!»

— Подите прочь, — прошептал он сквозь зубы, и вдруг мрачные белокожие типы в темных костюмах остановились, будто услышали его слова. Поттер встал на колени и положил цветы на могилу. Начал разворачивать зеленую бумагу, уголком глаза видя молодых людей. Повременил, зажмурился и закрыл ладонями лицо.

Он не молился. Теперь Артур Поттер больше вообще не молился. А раньше случалось. Время от времени. Хотя его ремесло выработало в нем тайные суеверия, он перестал молиться тринадцать лет назад, когда Мэриан живая превратилась в Мэриан мертвую, и произошло это в тот момент, когда он, сложив кончики пальцев, вел искусные переговоры с Богом, в существование которого более или менее верил всю жизнь. Тот, к кому он обращался, не внимал ему. Это не удивило и не разочаровало Поттера, но молиться он перестал.

Теперь, закрыв глаза и так же подняв вверх пальцы, он посылал ударную волну, ограждая себя от этих типов без особых примет.

Да, это федеральные агенты, но пусть они будут агентами богобоязненными (как это часто случается) и держатся на расстоянии.

Поттер не молился, но разговаривал с женой, которая лежала здесь все эти долгие годы. Его губы шевелились. Он получал ответы, потому что знал ее ум не хуже своего. Но присутствие типов, одетых в костюмы одного покроя, мешало. Наконец Поттер медленно поднялся и посмотрел на мраморный цветок, вправленный в гранит надгробия. Он заказывал розу, но получилось что-то вроде хризантемы. Наверное, резчик по камню был японцем.

Больше незачем тянуть.

— Мистер Поттер?

Он вздохнул и отвернулся от могилы.

— Я специальный агент Макговерн. А это специальный агент Кроули.

— В чем дело?

— Извините за беспокойство, сэр. Не согласитесь ли выслушать нас?

— Может, пройдем к машине? — предложил Макговерн.

— Что вы от меня хотите?

— Пожалуйста, идемте. — Никто не говорит это «пожалуйста» так, как агенты ФБР.

Сопровождаемый с двух сторон, Поттер направился к их автомобилю. И только рядом с машиной понял, какой неослабевающий и на удивление холодный для июля дует ветер. Он оглянулся на могилу — порыв шевелил зеленую упаковку цветов.

— Так. — Поттер резко остановился, решив, что дальше не тронется с места.

— Извините, что нарушили ваш отпуск, сэр. Мы звонили по тому телефону, где вы остановились, но никто не ответил.

— Туда тоже послали людей? — Поттер встревожился. Линда, конечно, огорчится, если агенты заявятся к ней в дом.

— Да, сэр, но как только мы нашли вас, сразу сообщили им по радио.

Поттер кивнул и посмотрел на часы. Вечером предполагалась пастушья запеканка. Зеленый салат. Он должен был купить что-нибудь спиртное. Для себя темное пиво «Сэмюэл Смит», для других крепкий портер. После ужина они собирались поиграть в бридж с Холбергами из соседней квартиры.

— И насколько все серьезно? — спросил он.

— ЧП в Канзасе, — ответил Макговерн.

— Очень серьезно, сэр. Он просит вас собрать группу чрезвычайного реагирования. Самолет «Дом Тран» ждет вас в Гленвью. Подробности здесь.

Поттер взял у молодого человека запечатанный конверт, посмотрел на свою руку и с удивлением увидел на большом пальце капельку крови. Должно быть, поцарапался о шип, притаившийся на стебле цветка, похожего на дамскую шляпку с мягкими полями. Он открыл конверт и прочел факс. Под ним стоял стремительный росчерк директора Федерального бюро расследований.

— Как давно они забаррикадировались?

— Первый доклад поступил примерно в восемь сорок пять.

— Уже вышли на связь?

— Пока нет.

— Изолированы?

— Вполне. Там канзасская полиция и с полдюжины агентов из нашего отделения в Уичито. Не проскочат.

Поттер застегнул, затем расстегнул спортивный пиджак. Он понял, что агенты смотрят на него слишком уж почтительно. Это действовало на нервы.

— Мне нужен Генри Лебоу для осуществления аналитического сбора информации и Тоби Геллер для связи. Его имя пишется необычно, с буквой «е» на конце, но произносится как «Тоби».

— Слушаюсь, сэр. А если их не удастся найти…

— Только их. Разыщите, где бы они ни были. Мне нужны только они. Необходимо, чтобы через полчаса они были на месте. И еще выясните, можно ли заполучить Анжи Скапелло. Она может быть в штаб-квартире или в Квонтико. Бихевиористский отдел. Доставьте и ее.

— Есть, сэр.

— Какое положение с ГСЗ?

Группа спасения заложников ФБР состояла из сорока восьми агентов и была самым большим в стране подразделением этого профиля.

Кроули предоставил Макговерну сообщить неприятное известие.

— С группой проблемы, сэр. Одна часть задействована в Майами. Двадцать два агента участвуют в рейде Управления по борьбе с наркотиками. Другая сейчас в Сиэтле. Там ограблен банк, преступники забаррикадировались с заложниками. Туда послали девятнадцать бойцов. Можно попробовать наскрести людей на третью группу, но придется отозвать несколько агентов из тех двух. Пройдет какое-то время, прежде чем все соберутся на месте.

— Свяжитесь с Квонтико и соберите группу. Я позвоню Фрэнку из самолета. Где он?

— На инциденте в Сиэтле, — ответил агент. — Если вы захотите собрать чемодан, мы будем ждать вас у дома…

— Нет, я еду прямо в Гленвью. У вас есть сирена и мигалка?

— Да, сэр. Но квартира вашей родственницы всего в пятнадцати минутах езды отсюда…

— Послушайте, может кто-нибудь из вас снять бумагу с цветов на могиле? Я буду очень признателен. И как-нибудь устроить, чтобы розы не унесло ветром.

— Хорошо, сэр. Я все сделаю, — быстро ответил Кроули. Значит, разница между ними все-таки есть. Поттер понял, что Макговерн не из тех, кто будет раскладывать цветы.

— Большое спасибо.

Он пошел по тропинке, Макговерн последовал за ним. Остановиться разок все же придется — купить жевательную резинку. Военные самолеты так быстро набирают высоту, что у Поттера закладывало уши словно в скороварке. Против этого есть одно средство — сжевать целую пачку «Риглиз», едва колеса оторвутся от бетона. Как же он ненавидел летать!

«Я устал, — подумал Поттер. — Чертовски устал», — и, не оборачиваясь на могилу, прошептал:

— Я вернусь, Мэриан. Обязательно вернусь.

II. Правила схватки

10:35

Как всегда, не обошлось без элементов цирка.

Артур Поттер стоял рядом с «фордом-таурусом», лучшей машиной местного отделения ФБР, и изучал местность. Полицейские автомобили, как фургоны первых переселенцев на Запад, выстроились в круг, неподалеку стояли мини-вэны прессы, репортеры держали похожие на базуки тяжелые камеры. Повсюду ждали наготове пожарные машины (все помнили о трагедии в Уэйко[3]).

Один за другим прибыли три государственных седана и привезли одиннадцать агентов ФБР: половину из них — в темно-синей полевой форме, другую — в костюмах якобы от «Брук бразерз».

Предназначенный для перевозки гражданских лиц военный самолет двадцать минут назад приземлился в Уичито, и Поттер пересел в вертолет, чтобы совершить восьмидесятимильный перелет на северо-запад, в маленький городок под названием Воронья Гряда.

Канзас оказался именно таким плоским, как он представлял себе, хотя широкую реку, вдоль которой летела вертушка, окружали деревья и местность все-таки была холмистой. Пилот объяснил, что здесь проходит граница полей, поросших травой, и прерии. На запад простиралась страна буйволов. Он показал точку — это был Ларнид, где сто лет назад еще бродило стадо в четыре миллиона голов. Пилот говорил об этом с нескрываемой гордостью.

Они пронеслись над огромными фермами в тысячу, а то и две акров земли. Вроде бы в июле еще рано убирать урожай, однако красные и зеленые с желтым комбайны уже освобождали округу от пшеницы.

Теперь Поттер стоял на пронизывающем ветру под хмурым, насупившимся небом. Его поразила безотрадная унылость местности — он не задумываясь променял бы этот край на Город ветров, который совсем недавно покинул. В сотне ярдов возвышалось похожее на замок производственное здание из красного кирпича не иначе как столетней давности. Перед ним застыли маленький школьный автобус и искореженная серая легковушка.

— Что за дом? — спросил Поттер Хендерсона, начальника регионального отделения ФБР в Уичито.

— Старая скотобойня, — ответил тот. — Сюда сгоняли стада из Западного Канзаса и из Техаса, забивали животных и везли туши в Уичито.

Налетел такой свирепый порыв ветра, что Поттер невольно сделал шаг назад, чтобы сохранить равновесие.

— Ребята из штата предоставили нам вот это. — Высокий симпатичный агент кивнул на фургон, похожий на те, в которых Единая служба доставки посылок возит корреспонденцию. Фургон цвета хаки стоял на подъеме напротив скотобойни. — В качестве командного пункта. — Они подошли к машине.

— Слишком хорошая мишень, — неодобрительно заметил Поттер. — Даже спортсмен-любитель поразит из винтовки такую цель на расстоянии ста ярдов.

— Не получится, — возразил Хендерсон. — Он бронирован. Окна толщиной в дюйм.

— Вот как? — Бросив взгляд в сторону мрачного здания, Поттер открыл дверь и поднялся в командный пункт. Темный фургон оказался просторным. Салон освещали маленькие желтые потолочные лампы, мерцали экраны видеомониторов и светодиодные индикаторы. Поттер обменялся рукопожатием с молодым полицейским, который, увидев его, вытянулся по стойке «смирно».

— Как вас зовут?

— Дерек Элб, сэр. Сержант. — Рыжеволосый полицейский в прекрасно отутюженной форме объяснил, что он техник командного пункта. Он знал старшего специального агента Хендерсона и сам вызвался остаться на своем месте, чтобы оказывать посильное содействие. Поттер беспомощно посмотрел на хитроумные панели, экраны и группы выключателей и искренне поблагодарил сержанта. В центре салона стоял стол в окружении четырех стульев. Поттер сел на один из них, а Дерек, как заправский торговец, объяснял, какими возможностями наблюдения и связи обладает его техника. — Еще у нас есть шкаф со стрелковым оружием.

— Будем надеяться, что оно нам не понадобится, — отозвался Артур Поттер. За тридцать лет службы в ФБР, во время операций, он ни разу не стрелял из пистолета.

— Можете принимать сообщения по спутниковой связи?

— Да, сэр, у нас есть тарелка. Мы принимаем любой аналоговый, цифровой и микроволновый сигнал.

Поттер написал на карточке последовательность цифр и подал сержанту.

— Позвоните по этому номеру и попросите Джима Кво. Скажите, что говорите от моего имени, и дайте ему код.

— Код?

— Вот этот. Скажите, что нам необходим вывод спутникового сканирования на… — Поттер махнул рукой в сторону мониторов, — один из этих экранов. Технические детали он согласует с вами. Мне, признаться, это все недоступно. Сообщите ему широту и долготу местонахождения скотобойни.

— Слушаюсь, сэр. — Дерек взволнованно делал пометки. Он был на седьмом техническом небе от радости. — А что такое спутниковое сканирование?

— Система спутниковой разведки ЦРУ. Мы будем получать картинку визуального и инфракрасного сканирования местности.

— Здорово! Я читал об этом. Кажется в журнале «Попьюлар сайнс». — Сержант отошел сделать звонок.

А Поттер наклонился и навел свой полевой бинокль «Лейка» сквозь толстое стекло окна на скотобойню. Остов, выделяющийся на фоне выбеленной солнцем травы, напоминал запекшуюся кровь на желтой кости. Это была ассоциация Артура Поттера, который студентом изучал английскую литературу. Но в следующую секунду он превратился в Артура Поттера, переговорщика, помощника директора Бюро специальных операций и исследовательского подразделения ФБР, и его глаз подмечал все важные детали: толстые кирпичные стены, маленькие окна, расположение электрических проводов, отсутствие телефонных линий, открытое пространство вокруг здания, деревья, заросли травы и бугры, за которыми могут укрыться снайперы, как свои, так и чужие.

Тылы скотобойни выходили прямо к реке.

Река. Поттер задумался.

Можно ли использовать ее в своих целях?

Могут ли использоватьее в своих целях преступники?

Крыша здания, подобно средневековому замку, была обнесена парапетом. На ней дымовая труба и громоздкая будка подъемника, что затруднит посадку вертолета — во всяком случае, на таком порывистом ветру. Но вертушка может зависнуть и без труда доставить на крышу дюжину людей. Поттер не заметил ни одного слухового окна.

Здание давно исчезнувшей перерабатывающей компании «Уэбер и Штольц» больше всего напоминало крематорий.

— Пит, у вас есть мегафон?

— Конечно. — Хендерсон вышел из фургона и, пригнувшись, побежал трусцой к своей машине.

— У вас здесь не хватает только ванной комнаты. — Поттер повернулся к Дереку.

— Есть. — Почувствовав гордость за канзасскую технику, сержант указал на маленькую дверь.

В ванной Поттер надел бронежилет, на него рубашку, тщательно повязал галстук и натянул темно-синий спортивный пиджак. Он заметил, что ремешок жилета почти не пришлось подтягивать, но в теперешнем состоянии ума избыточный вес перестал его беспокоить.

День стоял прохладный. Поттер взял у Хендерсона черный мегафон и, пригибаясь, быстро пошел по дорожке, петляющей меж холмов и патрульных автомобилей, на ходу говоря полицейским — в основном молодым и рвущимся в бой, — чтобы они держали пистолеты в кобуре и оставались в укрытии. На расстоянии шестидесяти ярдов от бойни он лег на вершине холма и стал смотреть в бинокль. Внутри здания никакого движения. В окнах никакого света. Ничего. Поттер заметил, что в окнах на фасаде нет стекол, но не мог определить почему: выбили их засевшие внутри преступники, чтобы было удобнее целиться, или с ними расправились местные мальчишки, швыряя камнями и стреляя из мелкашек.

Он включил мегафон и, сдерживая себя, чтобы не кричать и не исказить голос, начал:

— Я Артур Поттер из Федерального бюро расследований, хочу поговорить с вами. У меня есть сотовый телефон, пришлю его вам примерно через десять-пятнадцать минут. Мы не планируем захват. Вы в безопасности. Повторяю: мы не планируем штурм.

Он не ожидал ответа и не получил его. Пригнувшись, поспешил к фургону и спросил Хендерсона:

— Кто здесь главный из местных? Мне надо потолковать с ним.

— Вон он.

У дерева, чуть сгорбившись, стоял высокий мужчина в синем костюме и с соломенными волосами.

— Кто такой? — Поттер вытер линзы бинокля о лацкан пиджака.

— Чарлз Бадд. Капитан полиции штата. Прошел следственную и оперативную подготовку. В переговорах никогда не участвовал. Блестящие характеристики.

— Как долго в полиции? — Бадд показался Поттеру молодым и желторотым. Такими бывают продавцы в отделе электроники универмагов «Сирс», где они смущенно соблазняют покупателей увеличенными сроками гарантии.

— Восемь лет. Хороший взлет, быстро заработал нашивки.

— Капитан! — позвал Поттер.

Полицейский посмотрел на него голубыми глазами и зашел за фургон. Они крепко пожали друг другу руки и познакомились.

— Привет, Питер, — кивнул Бадд агенту ФБР.

— Здравствуй, Чарли. — Капитан снова повернулся к Поттеру. — Так вы и есть та важная персона из Вашингтона? Рад встрече. Это для меня большая честь.

Поттер улыбнулся.

— Так вот, сэр, все, что могу сказать о сложившейся ситуации. — Он показал на бойню. — Вон в тех двух окнах замечено движение. Блеск ружейного ствола или бинокля, точно не могу сказать…

— Мы к этому перейдем, капитан Бадд.

— Пожалуйста, называйте меня Чарли. Хорошо?

— Согласен. Сколько у вас людей?

— Тридцать семь полицейских, пять помощников здешнего шерифа и ребята Пита. То есть ваши.

Поттер занес цифры в маленькую черную записную книжку.

— Кому-нибудь из ваших мужчин или женщин случалось принимать участие в операциях по спасению заложников?

— Из полицейских? Кое-кого привлекали, когда случались ограбления банков и ночных магазинов. В основном их работа сводится к задержанию пьяных водителей и усмирению сельхозрабочих, которые по субботним вечерам имеют обыкновение играть в ножички, причем норовят воткнуть их друг в друга.

— Какова вертикаль командования?

— Я старший. У меня четыре командира: три лейтенанта и сержант — ему вот-вот присвоят офицерское звание. Они возглавляют тридцать семь полицейских, разбитых более или менее равномерно: два взвода по десять человек, один девять и другой восемь. Вы все это записываете?

Поттер снова улыбнулся.

— Где они разместили оружие?

Как генерал гражданской войны, на которого он когда-нибудь будет походить, Бадд обвел рукой группки своих людей.

— Оружие? Я имею в виду ваше.

— Пистолеты «глок» как личное оружие. Пятнадцать единиц травматики — двенадцатый калибр, ствол восемнадцать дюймов. У шести мужчин и одной женщины винтовки «М-16». Они среди тех деревьев и вон там. У всех оптические прицелы.

— Прицелов ночного видения нет?

Капитан рассмеялся.

— Не снабдили.

— Кто отвечает за местных ребят?

— Шериф Вороньей Гряды Дин Стиллуэл. Он вон там.

Полицейский показал на долговязого человека с копной волос, который, наклонив голову, разговаривал с одним из своих помощников.

Подъехала еще одна машина и, резко затормозив, остановилась. Поттер обрадовался, увидев, кто сидит за рулем. Из автомобиля вышел коротышка Лебоу и тут же надел на голову мятую твидовую шляпу с полями — его лысый блестящий череп представлял собой хорошую мишень в тех двух с лишним сотнях случаев захватов заложников, когда им вместе с Поттером пришлось вести переговоры с бандитами. Упитанный человечек, он был тем специалистом по сбору сведений во время инцидентов с заложниками, которого Поттер предпочел бы всем на свете.

Лебоу сгибался под тяжестью двух рюкзаков.

Они обменялись теплыми рукопожатиями. Поттер познакомил его с Хендерсоном и Баддом.

— Вот что мы здесь имеем, Генри: автоприцеп «Эрстрим» можно считать целиком нашим.

— С ума сойти! И речку, где можно порыбачить. Кстати, как она называется?

— Река? Арканзас. — Бадд сделал ударение на втором слоге.

— Картина из моей юности, — хмыкнул Лебоу.

По просьбе Поттера Хендерсон вернулся в свою машину и по радио попросил отделение ФБР в Уичито выяснить, когда прибудут Тоби Геллер и Анжи Скапелло. Поттер и Лебоу поднялись в фургон. Лебоу пожал руку Дереку и, открыв свои рюкзаки, извлек два ноутбука. Включил, вставил вилки в розетку в стене и подсоединил маленький лазерный принтер.

— Где выделенная линия? — спросил он у Дерека.

— Вот.

Как только оборудование было готово к работе, загудел принтер.

— Что там хорошенького? — спросил Поттер.

Лебоу посмотрел распечатку.

— Сведения из управления тюрем, отчеты об исполнении пробации, справки и обвинительные акты. Все очень предварительно, Артур. Сырье.

Поттер протянул ему материал, полученный от агентов в Чикаго, и собственные заметки, которые начал набрасывать в самолете. Скупыми словами они описывали побег Лу Хэнди и двух его сокамерников из федеральной тюрьмы в Южном Канзасе, убийство ими пары на пшеничном поле в нескольких милях от бойни и взятие заложников. Лебоу взглянул на распечатку и начал вбивать данные в один из своих компьютеров.

Открылась дверь и вошел Питер Хендерсон. Он объявил, что Тоби Геллер уже прибывает, а Анжи Скапелло появится в течение часа. Тоби прилетел из Бостона на военном «Ф-16», прервав свой курс по компьютерному профилированию как способу выявления личности преступника-хакера. И будет здесь с минуты на минуту. А Анжи летит из Квонтико на военно-морском самолете «Дом Тран».

— Анжи? — переспросил Лебоу. — Рад. Очень рад.

Агент Скапелло внешне напоминала Джину Дэвис.[4] Несмотря на неумение пользоваться косметикой, ее огромные карие глаза были прекрасны. Но радость Лебоу не имела отношения к наружности Анжи. Он ликовал, что рядом будет человек ее профессии — специалист по психологии лиц, вовлеченных в инциденты с заложниками.

По дороге ей предстояло заехать в школу Клерка Лорена и собрать сведения о тех, кто оказался в руках преступников. Насколько Поттер знал ее характер, она уже названивала в школу и составляла психологические портреты девочек.

Лебоу прикрепил над столом большой пустой лист бумаги, а рядом на шнурке подвесил фломастер. Лист был разделен на две половины. Левая носила заголовок «Обещания», правая — «Обман». На этот лист Лебоу будет заносить все предложения и всю ложь, с которыми Поттер обратится к Лу Хэнди. Это была обычная практика во время переговоров с лицами, захватившими заложников. Пользу подобной шпаргалки лучше всего объясняют слова Марка Твена, сказавшего, что лжецу необходима хорошая память.

— Вы в самом деле собираетесь их обманывать? — удивился Бадд.

Лебоу улыбнулся.

— А что такое, в сущности, ложь, Чарли? — спросил Поттер. — Правда — вещь очень ненадежная. Существуют ли вообще абсолютно честные слова? — Он вырвал листки из своей записной книжки и подал Лебоу. Тот взял их вместе с новыми распечатками принтера и начал забивать данные в компьютер под названием «Психологические портреты». Название было написано на липкой ленте, которая успела сильно загрязниться. Наклейка на втором компьютере была обозначена словом «Хронология». На мониторе светилось всего две строки:

08:40 — взяты заложники.

10:50 — группа чрезвычайного реагирования — Поттер, Лебоу — на месте.

Жидкокристаллические с задней подсветкой экраны отбрасывали на полное лицо Лебоу зловещий свет, от чего он походил на изображение человека на Луне, выполненное Артуром Рэкхэмом.[5] Чарли Бадд посмотрел на его пальцы, стремительно летающие по клавиатуре. Ничего себе, стер половину текста!

— Да, задачка, — обратился аналитик к Поттеру. — Паршивая ситуация. Здание такого рода, что сканирование со спутника невозможно. А для инфракрасного луча и микрофонов слишком малы окна. К тому же и ветер усложняет ситуацию.

Как и в большинстве подобных случаев, информация будет поступать из обычных источников — что-то расскажут освобожденные или вырвавшиеся на свободу заложники, что-то полицейские, которые доставят забаррикадировавшимся еду и воду и успеют бросить взгляд внутрь.

Лебоу тем временем создал на компьютере с наклейкой «Хронология» новое небольшое окно. Появились два цифровых секундомера: один с надписью «Затраченное время», другой — «Срок ультиматума».

В первый он ввел показание «два часа десять минут», нажал на клавишу и пустил в ход. Затем, обернувшись к Поттеру, вопросительно поднял брови.

— Все понимаю, Генри, — ответил тот. — Если не связаться с преступниками вскоре после захвата заложников, они начинают нервничать, полагая, что планируется штурм. Тоби вот-вот будет, и тогда все обсудим. — Он посмотрел на поля за фургоном — блеклое покрывало высокой травы покачивалось на холодном ветру. В полумиле ползли, оставляя за собой плавный симметричный узор, комбайны, срезая пшеницу так, словно брили новобранца. Переговорщик вгляделся в карту района. — Все дороги перекрыты?

— Да, сэр, — ответил Бадд. — Сюда ведет всего один путь.

— Установим задний кордон здесь, на повороте дороги. Это будет место для журналистской палатки — чтобы ее не видели из здания бойни. У вас есть человек для общения с прессой?

— Нет. Если нужно, я сам делаю заявления о происшествиях в этом районе. Наверное, придется и сейчас.

— Я хочу, чтобы вы постоянно были при мне. Поручите это кому-то другому. Выберите офицера ниже вас по званию.

— Это федеральная операция, Артур — прервал Поттера Хендерсон. — Думаю, заявления следует делать мне.

— Нет. Нужен кто-то от штата и не очень высокого ранга. Таким образом мы заставим журналистов оставаться в палатке и ждать. Пусть считают, что кто-то вот-вот появится и все им расскажет. Очень нежелательно, чтобы они совали нос куда не следует.

— Даже не знаю, кто с этим справится. — Бадд с сомнением посмотрел в окно, словно надеялся увидеть там кого-то из своих людей, кто подходил бы на роль Дэна Рэзера.[6]

— От него ничего и не потребуется, — объяснил Поттер. — Необходимо только говорить, что заявление будет сделано позже. Точка. Больше ничего. Подберите кого-нибудь, кто не побоится сказать: «Без комментариев».

— Им это не понравится. Я имею в виду ребят из прессы. Стоит на четырнадцатом шоссе случиться мелкой аварии, и журналисты тут как тут. Даю голову на отсечение: они явятся из самого Канзас-Сити.

Откомандированный в Канзас старший специальный агент Хендерсон рассмеялся, а Поттер едва сдержал улыбку.

— Си-эн-эн и Эй-би-си уже здесь, Чарли. Кроме них, «Нью-Йорк таймс», «Вашингтон пост» и «Лос-Анджелес таймс», Скай-ти-ви из Европы, Би-би-си и Рейтер. Остальной крупняк на подходе. Мы в центре самых главных новостных событий недели.

— Вы не шутите? И Брокау[7] будет здесь? Вот бы на него посмотреть.

— Установите свободную от журналистов зону на расстоянии мили от бойни по всему периметру с обеих сторон реки.

— Как?

— Посадите пять-шесть полицейских во внедорожники, и пусть начинают патрулирование. Если попадется репортер — или любой человек с камерой, — арестуйте, а камеру конфискуйте.

— Арестовывать репортеров? Разве мы имеем на это право? Вон их уже сколько.

— В самом деле, Артур, — начал Хендерсон. — Не хотелось бы этого делать. Вспомните Уэйко.

Поттер вежливо улыбнулся старшему специальному агенту. Он думал о сотне других вещей, сортировал, рассчитывал.

— И никаких вертушек прессы. Пит, вы можете вызвать парочку «хьюи» с базы Макконелл в Уичито?

— Вы серьезно, Артур?

— Время поджимает, — заметил Лебоу. — Заложники захвачены два часа семнадцать минут назад.

— И еще, — Поттер повернулся к Бадду, — нам нужны номера в ближайшей гостинице. Есть здесь такая?

— «Дейз инн» в четырех милях отсюда. В центре Вороньей Гряды, если это можно назвать центром. Сколько нужно номеров?

— Десять.

— Хорошо. Для кого они предназначаются?

— Для родителей заложниц. Доставьте также туда врача и священника.

— Может, разместить их ближе? На случай если понадобится, чтобы они поговорили с детьми или…

— Не понадобится. И пошлите туда четверых или пятерых полицейских. Нельзя, чтобы родственников заложниц беспокоили журналисты. Пусть репортеры опасаются, что их…

— Арестуют, — пробормотал Бадд. — Ничего себе постановка вопроса.

— В чем дело, господин полицейский? — настороженно спросил его Лебоу.

— Знаете, сэр, что гимном штата Канзас считается песня «Дом на просторах»?[8] И в ней есть строка, в которой говорится, что на нашей земле не услышишь недоброжелательных слов?

— Да? И что из того? — поинтересовался Хендерсон.

— А то, что я знаю журналистов. Прежде чем все это закончится, вы услышите очень много нелестных слов.

Поттер рассмеялся и обвел рукой округу.

— Взгляните, Чарли. Ваши полицейские как на ладони. Я ведь говорил им не высовываться, но они не обратили внимания. Прикажите, чтобы прятались за машинами. Растолкуйте, что Хэнди уже убивал полицейских. Напомни, Генри, какие у него отношения с оружием.

Лебоу постучал по клавишам и прочел с экрана:

— Каждое из обвинений включает по крайней мере один эпизод с применением оружия. Он стрелял в четырех человек, двое из них умерли. Проходил подготовку в Форт-Диксе, на полигоне стабильно выбивает из винтовки «М-16» девяносто с лишним очков. По поводу владения пистолетом сведений нет.

— Ну вот. — Поттер повернулся к Бадду. — Скажите своим людям, чтобы пригибали головы.

Им в глаза ударил свет. Моргнув, Поттер заметил вдалеке комбайн, который включил фары. Непогода подгоняла, и со сбором урожая приходилось спешить. Переговорщик посмотрел на линию деревьев слева и справа от скотобойни.

— Еще одно, Чарли: оставьте снайперов на позиции, но отдайте приказ ни в коем случае не стрелять, если только преступники не пойдут на прорыв. Даже если они будут представлять собой прекрасную цель. Те полицейские с винтовками, о которых вы мне говорили, не из спецназа?

— Нет. Но отличные стрелки. Даже девушка, начинавшая с того, что охотилась на белок…

— И еще прикажите, чтобы все разрядили оружие. Абсолютно все.

— Что?

— Оставили патроны в обоймах, но изъяли из патронников.

— О, сэр, право, не знаю…

Поттер испытующе посмотрел на полицейского.

— Я только хотел спросить: и снайперы тоже? — быстро добавил Бадд.

— Передернуть затвор и выстрелить из «М-16» можно меньше чем за секунду.

— Передернуть затвор и восстановить наводку за секунду не получится, а преступники могут выпустить за секунду три пули…

«Какой же он напористый, способный и правильный, — удивился Поттер. — Ну и денек нам предстоит!»

— Бандиты не собираются выходить и на наших глазах расстреливать заложников. Если до этого дойдет, начнется настоящая перестрелка.

— Но…

— Разрядить патронники! — твердо повторил Поттер. — Буду очень признателен, Чарли.

Бадд нехотя кивнул и повторил приказ:

— Есть. Я пошлю кого-нибудь делать заявления для прессы — или лучше сказать, не делать заявлений для прессы. Соберу журналистов и выдворю их за пределы зоны на милю. Позабочусь о номерах в гостинице, велю всем не высовывать головы и передам ваши слова, чтобы держали оружие с пустыми патронниками и на предохранителях.

— Отлично.

— Эх! — Бадд вынырнул из фургона. Поттер смотрел ему вслед, пока он, пригнувшись, бежал к группе полицейских. Копы выслушали его, рассмеялись и начали выпроваживать репортеров из охраняемой зоны.

Через пять минут капитан снова был на командном пункте.

— Все исполнено. Журналисты недовольны, как я и предполагал. Я сказал им, что это приказ фэбээровца. Надеюсь, вы не против, что я так называю вас. — На этот раз в его голосе послышалось раздражение.

— Можете называть меня как угодно, Чарли. А теперь надо устроить здесь полевой госпиталь.

— «Медэвак»?[9]

— Нет, не эвакуационный. Команду травматологов и специалистов по сортировке раненых и оказанию им медицинской помощи. Развернуть так, чтобы не было видно из здания скотобойни. Но не дальше чем в ста метрах от нее. Быть готовым ко всему: от ожогов третьей степени и пулевых ранений до поражения перечным аэрозолем.

— Слушаюсь, сэр. Но, к вашему сведению, менее чем в пятнадцати милях отсюда есть настоящий, большой госпиталь.

— Пусть так. Но я не хочу, чтобы преступники слышали шум медицинского вертолета. По этой же причине здесь не должны летать вертолеты прессы. А «хьюи» надо поместить в такое место, чтобы звук от них не доносился сюда.

— Почему?

— Не хочу напоминать им о том, о чем они едва ли додумаются. А если даже и потребуют вертушку, оставляю для себя лазейку: скажу, что для использования вертолета слишком ветрено.

— Будет исполнено.

— А затем возвращайтесь и прихватите с собой своих командиров. Пригласите также шерифа Стиллуэла. Я проведу совещание.

В этот момент дверь отворилась и в фургон быстро вошел красивый загорелый парень с черными курчавыми волосами. Еще ни с кем не поздоровавшись, он бросил взгляд на панели управления и объявил:

— Превосходно!

— Привет, Тоби.

Тоби Геллер обратился к Поттеру:

— Девчонки в Бостоне все как одна милашки, и у всех остренькие титьки. Сломали мне весь кайф. Надеюсь, хоть по делу.

Пожимая ему руку, Поттер заметил, что дырочка от серьги в его ухе в этот день особенно выделялась. Поттер вспомнил, как Тоби объяснил начальству в Бюро, почему носил серьгу: когда был полицейским, имел задание работать под прикрытием. Это неправда. Просто Тоби любил серьги и имел их целую коллекцию. Выпускник Массачусетского технологического института и адъюнкт-профессор Американского и Джорджтаунского университетов в области компьютерных технологий со всеми поздоровался, а покосившись на ноутбуки Лебоу, фыркнул и заметил, что они допотопные. Опустился на стул перед панелью связи, и вскоре они с Дереком оживленно обсуждали нюансы защищенных аналоговых сигналов, подсетей, интерфейса драйверов ЛВС, трехстороннего цифрового кодирования и систем установления осцилляции в различных наземных каналах связи.

— Как раз собирался начать совещание, — сказал Поттер Тоби. Отослав Бадда исполнять поручение, он обратился к Лебоу: — Дай-ка посмотреть, что у нас есть.

Аналитик повернул к нему ноутбук с данными.

— У нас не много времени, — предупредил он.

Но Поттер продолжал читать, погрузившись в текст, мерцающий на голубом экране.

11:02

Длинноухий калифорнийский чернохвостик — это не кролик, а заяц, и бойцовских качеств в нем меньше, чем в ком-либо в мире.

Это животное приспособлено к защите: камуфляжная шкурка (серая с темно-желтым в летние месяцы и белая зимой), уши, вращающиеся словно антенны, нацелены на звуки, представляющие опасность, глаза охватывают триста шестьдесят градусов окружающего пространства. Его челюсти пригодны для пережевывания травы, а у самцов еще для того, чтобы покусывать за плечо самку, когда они производят потомство длинноухих чернохвостиков.

Но если его загнать в угол и лишить шансов убежать, он нападает с потрясающей яростью. Охотники находят трупы лисиц и диких кошек, ослепленных, с распоротыми животами, потому что те неправильно оценили этого зверька и, настигнув в пещере, напали с наглой самонадеянностью хищников.

«Ограничение свободы — худший из наших страхов, — говорил в своих лекциях Артур Поттер. — И те, кто захватывает заложников, их самые беспощадные и решительные враги».

На командном пункте у Вороньей Гряды он обошелся без предисловий, а просто сказал собравшимся:

— Вы должны осознать, что люди, засевшие на скотобойне, очень опасны.

Поттер окинул взглядом аудиторию. Хендерсон, Лебоу и Тоби были сотрудниками ФБР. От штата присутствовали Бадд и его заместитель Филипп Молто — невысокий неразговорчивый парень, на вид не старше школьника, но командир одного из взводов. Остальные — двое мужчин и женщина в полной боевой экипировке — держались сугубо официально, без тени юмора и были преисполнены желания немедленно кинуться в драку.

Шериф Вороньей Гряды Дин Стиллуэл казался самым настоящим деревенским увальнем. Руки торчали из слишком коротких рукавов пиджака, прическа — как у ранних «Битлов».

Когда все собрались, Чарли Бадд представил переговорщика:

— Прошу любить и жаловать: Артур Поттер из ФБР. Это известный специалист по разрешению кризисов с заложниками, и нам повезло, что он сегодня с нами.

— Спасибо, капитан, — быстро сказал Поттер, опасаясь, как бы Бадд не вздумал приветствовать его аплодисментами.

— Вот еще что, — продолжил молодой капитан. — Забыл упомянуть. Я связался с Генеральным прокурором штата. Он собирает группу по освобождению заложников. Таким образом, это наша работа…

Поттер сделал шаг вперед.

— Если не возражаете, Чарли… — Он кивнул в сторону собравшихся. — Здесь не будет никаких групп штата. Сейчас формируется федеральная команда спасения заложников, которая прибудет днем, самое позднее — к вечеру.

— Но я считал, — начал Бадд, — что Генеральный прокурор…

Поттер твердо посмотрел на него и улыбнулся.

— Я уже переговорил с ним. Сейчас сюда летит губернатор.

Специалист по переговорам продолжил совещание.

Он рассказал, что утром трое заключенных Калланской федеральной тюрьмы строгого режима, расположенной в городе Уинфилд, на границе Канзаса и Оклахомы, убили охранника и вырвались на свободу. Их имена: Луис Иеремия Хэнди, Шепард Уилкокс и Рэй Сонни Боннер. Когда они ехали на север, их машина столкнулась с «кадиллаком». Бандиты убили находившихся в нем мужа и жену и заперлись на скотобойне. Полицейский не успел догнать их.

— Хэнди, тридцати пяти лет, отбывал пожизненное заключение за грабеж, поджог и убийство. Семь месяцев назад он, его подружка, Уилкокс и еще один преступник ограбили ссудо-сберегательный банк «Фармерз энд мерчантс» в Уичито. Хэнди закрыл двух служащих в помещении кассы и поджег здание; оно сгорело дотла, а сотрудники погибли. Во время бегства четвертый преступник был убит, подружка Хэнди скрылась, а Хэнди и Уилкокса арестовали. Генри, будь добр, дай нам их изображения.

При помощи оптического сканера Лебоу отцифровал полученные из полицейского архива фотографии троих преступников, захвативших заложников. Снимки анфас и три четверти, на которых видны шрамы и другие отличительные особенности, он разместил на одном листе. Лазерный принтер только что сделал распечатку, и аналитик передал листы собравшимся в фургоне.

— Оставьте один экземпляр себе, а остальные раздайте вашим людям, — проинструктировал Поттер. — Необходимо, чтобы каждый имел копию и запомнил лица. Если дело дойдет до того, что преступники решат сдаться, нельзя ошибиться и спутать их с другими людьми в штатском, которых здесь предостаточно. Пусть каждый твердо усвоит, как выглядят бандиты.

— Этот наверху — Хэнди. Ниже Шеп Уилкокс, самый близкий ему человек. В трех из четырех случаев они работали вместе. Последний, вот этот толстый, с бородой, Боннер. С Хэнди они какое-то время были, очевидно, знакомы, но вместе ни разу не работали. В послужном списке Боннера есть вооруженное ограбление, но в Каллану он попал за то, что совершил в другом штате, где его подозревали в серии изнасилований, но взяли только на последнем. Распалившись, он несколько раз ударил жертву ножом, однако она выжила. Семнадцатилетняя девушка, перенесшая одиннадцать пластических операций, все-таки свидетельствовала против него. Генри, что мы имеем по заложникам?

Слово взял Лебоу:

— Пока все очень отрывочно. Их десять человек; восемь учениц и две учительницы из школы Клерка Лорена для глухих в Хевроне. Это примерно в пятнадцати милях отсюда. Ехали на представление в театре для глухих в Топику. Ученицы от семи до семнадцати лет. Вскоре получу больше сведений. Доподлинно известно, что ни одна из них не слышит, кроме старшей учительницы, которая и слышит, и нормально говорит.

Поттер запросил переводчика с языка глухонемых, но, несмотря на это, предвидел трудности. Ему много раз приходилось вести переговоры за рубежом и с иностранцами в США, и он понимал всю опасность — и подстерегающие неудачи, — когда от скорости и точности перевода зависит поставленная на карту жизнь людей.

— Мы образуем группу чрезвычайного реагирования, — продолжил он. — Генри Лебоу — мой аналитик и хронограф. Тоби Геллер отвечает за связь. Капитан Бадд будет посредником между мной и местной полицией, а также моей правой рукой. Старший в этом деле — я. Еще мне нужен помощник, чтобы командовал силами оцепления. Такого пока нет.

Во время кризисов с заложниками предусматривается два направления работы. Первое и основное — убедить преступников сдаться и отпустить захваченных людей. Второе — принимать участие в вооруженном решении вопроса, если захват будет признан необходимым. Это требует сбора разведданных, отвлечения преступников, манипулирования ими всеми возможными способами, чтобы снизить потери до приемлемого уровня.

В случаях с захватом заложников все хотят проявить себя героями и заставить преступников выйти с поднятыми руками. Но даже самый миролюбивый переговорщик должен помнить, что иногда единственное решение — открыть огонь. На занятиях в ФБР по тактике переговоров с преступниками, захватившими заложников, Поттер первым делом говорил слушателям: «Любой такой кризис, по существу, растянутое во времени убийство».

Глядя на выражение глаз собравшихся в фургоне, переговорщик вспомнил, что одно из самых ласковых его прозвищ — «толстокожий».

— Любой факт, который вы узнаете о преступниках, заложниках, месте их нахождения или о чем-либо другом, необходимо сразу же сообщить агенту Лебоу. Если требуется, даже прежде, чем мне. Я имею в виду, что вы обязаны делиться любой информацией. Если кому-то станет известно, что у одного из преступников насморк, пусть он не считает это маловажной деталью. — Поттер посмотрел на двух молодых полицейских — вполне современных парней, — и они многозначительно переглянулись. И, не сводя с них глаз, продолжил: — Это, например, может означать, что у нас появился шанс подмешать капли для отключки в средство от простуды. Или говорит о пристрастии человека к кокаину, что мы можем использовать в своих целях.

Парни ничуть не раскаялись, но гонора у них поубавилось.

— Мне необходим помощник по командованию силами оцепления. Капитан Бадд считает, что кое-кто из вас умеет вести себя во время кризисов с заложниками. — Поттер посмотрел на группу задиристой молодежи. — Это так?

— Так точно, сэр, — быстро ответила женщина-полицейский. — Я умею. Прошла специальный курс при Национальной ассоциации сотрудников правоохранительных органов, где нас учили действиям во время кризисов с заложниками. И тактике переговоров с преступниками.

— Применяли свои знания на практике?

— Нет. Но несколько месяцев назад оказывала помощь переговорщику во время ограбления магазина ночной торговли.

— Это так, — кивнул Бадд. — Сэлли возглавляла боевую группу. Тоже отлично поработала.

— Мы поместили снайпера в самом магазине, — продолжила девушка. — Наверху, за звукоизолирующей плиткой. Все преступники были у него на прицеле. Но они сдались, прежде чем мы завалили хотя бы одного из них.

— У меня тоже есть кое-какой опыт, — сказал полицейский лет тридцати пяти. Его ладонь лежала на рукоятке служебного автоматического пистолета. — Я входил в группу, которая спасала служащего Средне-Западного ссудо-сберегательного банка в Топике. Мы расщелкали преступников, уложили всех, а заложники не получили ни одной раны.

Еще один полицейский во время службы в армии участвовал в двух успешных операциях по спасению заложников.

— Освободили всех без единого выстрела.

Питер Хендерсон слушал несколько обеспокоенно и наконец не выдержал:

— Может, Арт, эту роль лучше сыграть мне? Я все-таки прошел обычный курс и переподготовку. — Он усмехнулся. — И прочел вашу книгу. Дважды. Бестселлер не хуже, чем у Тома Клэнси.[10] — Его лицо потемнело, и он тихо добавил: — Думаю, это работа для меня. Я же из ФБР.

Дин Стиллуэл поднял голову и обвел глазами полицейских в бронежилетах и темно-серые патронташи и ремни. Тряхнул своей гривой, и это дало повод Поттеру потянуть с ответом Хендерсону.

— Вы что-то хотели сказать, шериф?

— Да нет, ничего.

— Смелее, — подбодрил его Поттер.

— Я не проходил никаких курсов и не отстреливал… террористов? Но у нас, в Вороньей Гряде, была парочка ситуаций.

Двое из полицейских улыбнулись.

— Расскажите, — попросил Поттер.

— Я об оказии два месяца назад с Эйбом Уитмэном и его женой. Тех, что с Залатанного проулка. Ну, что за Барсучьей падью.

Улыбки сменились хохотом.

Стиллуэл тоже добродушно рассмеялся.

— Звучит забавно. Не то что ваши рассказы о террористах.

Бадд строго взглянул на своих подчиненных, и те стали серьезными.

— Что произошло? — спросил Поттер.

— А то, что Эйб — прирожденный фермер, от Бога. Выращивает свиней. Лучше его никого нет.

Теперь и Хендерсон, хоть и был здешним начальником от ФБР, едва сдерживал улыбку. Бадд молчал. Поттер знаком показал шерифу, чтобы продолжал. А Генри Лебоу, как всегда, внимательно слушал.

— Ему крупно не повезло, когда прошлой весной рынок свинятины отправился ко всем чертям и развалился.

— Рынок свинятины? — Женщина-полицейский сделала большие глаза.

— Рухнул, — продолжал Стиллуэл, не заметив или не обратив внимания на ее иронию. — А банк требует: отдавай заем. Ну у него и поехала крыша. Всегда был маленько со сдвигом, а тут вообще слетел с катушек и спрятался в сарае с ружьем и ножом, которым свежевал свинок на собственный стол.

— Готовил себе свинятину на бекон, — пошутил один из полицейских.

— Верно, — с готовностью подтвердил шериф. — Хотя в этом животном есть что покушать, не только бекон. Знаете выражение: «В свинье все идет в дело, кроме визга».

Полицейские грохнули. Поттер ободряюще улыбнулся шерифу.

— Мне позвонили и сообщили, что у него на ферме что-то неладное. Ну мы выехали и нашли Эмму — они были в браке десять лет — перед сараем, порезанную от горла до груди, а руки, так те и вовсе отрублены. С Эйбом были еще два сына, и он грозил, что то же сделает и с ними. Брайан восьми лет и Стюарт — четырех, хорошие мальчишки.

Улыбки исчезли с лиц полицейских.

— Когда я приехал, Эйб хотел отрезать Стью пальцы, один за другим.

— Господи… — пробормотала женщина-полицейский.

— Как вы поступили, шериф?

Долговязый парень пожал плечами.

— Ничего особенного не придумал. Если честно, я не знал, что делать. Просто стал говорить. Подошел поближе, но не вплотную — бывал с ним на охоте и знал: стрелок он что надо. Присел на корточки за лоханью с кормом и начал. Видел Эйба в сарае не дальше пятидесяти футов. Он держал нож и сына.

— Сколько времени вы с ним говорили?

— Долго.

— Долго — это как?

— Что-то около восемнадцати-двадцати часов. Оба охрипли от крика, и я сказал ребятам, чтобы принесли пару этих самых мобильных телефонов. — Шериф рассмеялся. — Мне, прежде чем пользоваться, еще пришлось прочитать инструкцию. Понимаете, я не хотел подгонять к сараю патрульный автомобиль и говорить по радио или через мегафон. Решил: чем меньше он будет видеть копов, тем лучше.

— И оставались с ним все это время?

— Конечно. Как говорится, взялся за гуж, не говори, что не дюж. Пару раз отходил, ну, понимаете, по естественной нужде. И еще раз — выпить чашечку кофе. И при этом ужасно боялся.

— Чем кончилось дело?

Шериф снова пожал плечами.

— Он вышел. Сдался.

— А сыновья? — поинтересовался Поттер.

— С ними все обошлось. Если, конечно, не считать, что на их глазах зарезали мать. Но с этим мы уж ничего не могли поделать.

— Позвольте, шериф, задать вам один вопрос. Вам не приходило в голову предложить себя вместо мальчиков?

— Нет. Ничего подобного, — смутился Стиллуэл.

— Почему?

— Мне казалось, что это только усилит его внимание к малышам. А я хотел, чтобы он забыл о них и думал только о нас двоих.

— И застрелить его вы не пытались. Разве он не представлял собой хорошую мишень?

— Думал об этом сто раз. Но мне казалось, что это самое последнее дело — не хотелось, чтобы кто-то пострадал: я, он, мальчики…

— Верный ответ, шериф. Вы будете моим помощником по оцеплению. Согласны?

— Хорошо, сэр. Сделаю все, что смогу. И буду гордиться, если сумею помочь.

Поттер посмотрел на недовольных офицеров полиции.

— Вы и ваши люди будете подчиняться шерифу.

— Постойте, сэр, — начал Бадд, толком не зная, как продолжить. — Шериф отличный парень. Мы друзья и все такое. Вместе ходим на охоту. Но… это технический вопрос. Понимаете, он выбран от города, работает от муниципалитета, а мы — полиция штата. Нельзя ставить нас под его начало. Требуется чья-то санкция или нечто подобное.

— Я даю такую санкцию, — ответил Поттер. — Считайте, что шериф Стиллуэл служит на федеральном уровне. Назначен мною.

Лебоу недоуменно посмотрел на коллегу, но Поттер только пожал плечами. Ни один из них понятия не имел о какой-либо процедуре, которая позволяла бы производить представителей местных правоохранительных органов в ранг федеральных агентов.

Теперь улыбался только Питер Хендерсон. Поттер повернулся к нему.

— Кстати, Пит, вас это тоже касается. Все агенты, не занятые в сборе информации, мероприятиях судебной экспертизы, не связанные с группой спасения, подчиняются шерифу Стиллуэлу.

Хендерсон кивнул.

— Можно переговорить с вами, Арт?

— У нас мало времени.

— Всего минуту.

Поттер, зная, какой разговор предстоит, и понимая, что он не должен произойти на глазах у остальных начальников, кивнул:

— Хорошо, отойдем. Что скажете?

В тени фургона Хендерсон прошептал:

— Прошу прощения, Артур. Мне известна ваша репутация, но я не отдам своих людей под командование деревенщины.

— Моя репутация, Пит, ни при чем. Важно то, что я обладаю властью.

Хендерсон снова рассудительно кивнул. Его безукоризненно накрахмаленная рубашка и серый костюм открыли бы ему вход в любой ресторан на милю в округе Капитолийского холма.

— Артур, я должен играть в этом деле более активную роль. Ведь я знаю этого Хэнди.

— Откуда? — удивился Поттер.

— Мои агенты присутствовали при его аресте в ссудо-сберегательном банке. Я допрашивал его после задержания. Помогал Генеральному прокурору собирать доказательства по делу. Мои люди занимались экспертизой, и благодаря этому удалось упрятать его за решетку.

Хэнди взяли на месте преступления, свидетели дали показания, поэтому экспертиза была формальностью. В самолете Поттер читал протокол допроса, который, судя по всему, вел сам Хендерсон. Арестованный на все вопросы отвечал одно: «Да пошел ты…»

— Все, что вы нам о нем расскажете, будет очень ценно, — проговорил Поттер. — Но у вас нет опыта, который нужен для изоляции преступников.

— А у Стиллуэла есть?

— У него подходящий для этого характер. И рассудительность. Он отнюдь не ковбой.

«И не бюрократ, — подумал Поттер, — что так же плохо, если не хуже».

Хендерсон потупился и проворчал:

— Черт бы все побрал, Поттер! Я торчу в этой дыре неизвестно сколько времени. Здесь ничего не происходит, кроме мелкого воровства и краж диктофонов с авиабазы. Да еще индейцы, будь они неладны, писают в ракетные шахты «минитменов». Я хочу заняться делом.

— У вас нет опыта действий во время кризисов с заложниками, Пит. По дороге сюда я читал ваше досье.

— У меня гораздо больше опыта работы в правоохранительных органах, чем у этого Гомера Пайла,[11] которому вы отдали предпочтение. Господи, да у меня же диплом юриста Джорджтаунского университета!

— Назначаю вас отвечать за тыл. Будете координировать все, что касается медицины, связи с прессой, обеспечения родственников заложников, боевой группы и группы спасения заложников, когда она прибудет сюда.

Хендерсон молчал и смотрел на коллегу из ФБР, лишь несколькими годами старше его, сначала с немым изумлением, затем с презрением. Овладев собой, он холодно улыбнулся.

— Черт вас возьми, Поттер! Мне известно о вас и другое. Вы ведь показушник. Работаете на публику.

— Тыл — очень важный аспект, — продолжил Поттер, словно не слыша его. — На этом месте вы будете особенно полезны.

— Святоша вы наш… А ведь лицемерите, не можете без лучей славы. Боитесь, как бы кто-нибудь не оказался ярче и не сыграл лучше вас перед камерой?

— Вы прекрасно знаете, что я руководствуюсь другими мотивами.

— Знаю? Ничего я не знаю, кроме того, что вы по высочайшему благословению ворвались в этот город и отставили нас от дела, приказав заваривать вам кофе. А после перестрелки, в которой могут погибнуть дюжина полицейских и заложников, соберете пресс-конференцию, все лавры присвоите себе, а во всех просчетах обвините нас. Потом слиняете. А кому расхлебывать здешнее дерьмо? Мне!

— Если вам больше нечего сказать…

Хендерсон застегнул пиджак.

— Не беспокойтесь, найдется. — Он пошел прочь, игнорируя рекомендацию Поттера не становиться мишенью для стрелков из здания бойни.

11:31

Войдя в фургон, Артур Поттер почувствовал, как настороженно следят за ним глаза собравшихся, и подумал, уж не подслушивали ли люди его разговор с Хендерсоном.

— Ну вот, — начал он, — переходим к правилам операции.

Он вынул из кармана факс. Во время полета из Гленвью Поттер проговорил по конференц-связи с директором ФБР, его заместителем по уголовному розыску и Фрэнком Данжело, командиром группы ФБР по спасению заложников, и записал правила операции в Вороньей Гряде. Этот процесс занял большую часть полета, и его результатом стал документ на двух страничках в один интервал, который предусматривал любую вероятность и давал Поттеру конкретные указания, как действовать в сложившейся ситуации. Текст был составлен с большой осмотрительностью. Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, а также ФБР учли критику своих действий во время кризиса с сектой Д. Кореша «Ветвь Давидова» в Уэйко и порицания за операцию девяносто второго года с Рэндэлом Уивером,[12] когда ее правила были прописаны настолько широко, что снайперы решили, будто имеют право стрелять в любого совершеннолетнего с оружием, если он окажется хорошей мишенью. В результате стрелок ФБР убил по ошибке жену Уивера.

Начиная свою речь, Поттер смотрел в основном на шерифа Стиллуэла.

— Ваша задача — изолировать преступников. Это боевая функция, но совершенно пассивная. Мы не собираемся предпринимать какую бы то ни было попытку захвата.

— Есть, сэр.

— Вы будете держать преступников внутри того периметра, который я вам укажу. Это может быть сама бойня или линия в ста ярдах от здания. Где бы ни проходила граница, они не должны пересечь ее живыми. Если это случится — не важно, будут с ними заложники или нет, — вашим людям дается зеленый свет. Вы понимаете, что это значит?

— Они получают разрешение стрелять.

— Правильно. И стреляют на поражение. Не пытаются ранить или только напугать. Не делают предупредительных выстрелов. Либо убивают, либо не открывают огня.

— Есть, сэр.

— Никакой стрельбы в окна и двери без приказа одного из членов группы чрезвычайного реагирования, даже если вы увидите, что заложнику угрожает опасность.

Поттер заметил, что при этих словах у Бадда потемнело лицо.

— Ясно, — ответил Стиллуэл.

Другие командиры нехотя кивнули.

— Если обстреляют вас, вы занимаете укрытие и ждете разрешения на ответный огонь. Но если вам или другому полицейскому угрожает опасное для жизни насилие, вы вправе, защищая себя или другого человека, ответить таким же насилием. Однако лишь в том случае, если действительно уверены, что имеет место реально существующая опасность.

— Реально существующая опасность, — насмешливо повторил один из полицейских.

«Они воображают, что пришли пострелять, как на охоте», — подумал Поттер и, взглянув на часы на компьютере Лебоу, сказал:

— Примерно через пять минут мы установим с нимиконтакт. Я объявлю преступникам о периметре и дам вам, шериф, знать, что они предупреждены. И с этого момента вы будете держать их внутри, как я объяснил.

— Есть, сэр, — спокойно ответил Стиллуэл и пригладил пятерней копну волос, отчего те встали дыбом.

— На данный момент зона поражения будет соответствовать любому месту вне здания. После того как кто-нибудь из них появится, чтобы взять телефон, следующий выход возможен только под белым флагом.

Шериф кивнул. Поттер продолжил инструктаж:

— Генри будет снабжать вас важной для проведения операции информацией. О типах оружия, местонахождении преступников и заложников, путях их предполагаемых отходов и так далее. И никаких контактов между вами и бандитами. Не прислушивайтесь к тому, о чем я говорю с Хэнди.

— Понятно. А почему?

— Потому что я намерен установить с ним взаимопонимание и постараюсь быть убедительным. Вы не должны проникнуться к нему сочувствием, поскольку в следующий момент можете получить разрешение на стрельбу.

— Ясно.

— И без неожиданностей. Капитан Бадд уже объявил о том, чтобы все разрядили патронники. Так? И снайперы в том числе.

Бадд кивнул и недовольно поджал губы. Поттер понял, что злится, и подумал: до того как все закончится, он еще не раз выйдет из себя.

— У моих людей, — сухо заметил один из полицейских, — пальцы на спусковых крючках не зудят.

— Сейчас не зудят, а потом начнут. Через десять часов станете коситься на собственную тень. И вот еще что, Дин: возможно, заметив в здании вспышки отражения света, вы решите, что это оптические прицелы, а это просто зеркала. Те, кто отбывал срок, научились этой уловке в тюрьме. Так что скажите людям, чтобы не паниковали.

— Есть, сэр, — ответил медленно, как всегда, шериф.

— Несколько слов в заключение. — Поттер обвел глазами собравшихся. — Как правило, легче договориться с теми, у кого есть криминальное прошлое. Они не то что террористы — не ставят перед собой цели кого-то убить. У них одно намерение — скрыться. И если дать им достаточно времени, они начинают понимать, что заложники — большая обуза. А мертвые заложники — это одни неприятности. Но психология момента такова, что в данное время они здраво не рассуждают. Возбуждены выбросом адреналина. Напуганы и сбиты с толку.

Необходимо разрядить ситуацию — убедить Хэнди, что он останется в живых, если будет вести себя разумно. Время работает на нас. Мы не устанавливаем временных лимитов. Пусть все длится столько, сколько мы способны выдержать. А затем еще. И еще. Когда сюда прибудет группа спасения заложников, мы подготовимся к боевому решению вопроса, но это наш крайний выход. И пока Хэнди соглашается на переговоры с нами, попытки захвата не будет. Мы называем такой подход к освобождению заложников «тянуть жилы из свиньи». — Поттер улыбнулся шерифу Стиллуэлу. — Суть игры в проволочках. Преступники изматываются, им все надоедает, они сближаются с заложниками.

— Стокгольмский синдром, — заметил кто-то из полицейских.

— Именно.

— Что это такое? — спросил другой.

Поттер кивнул Лебоу.

— Психологический процесс, в результате которого возникает симпатия между жертвой и агрессором, — начал объяснять тот. — Термин возник примерно двадцать лет назад после ограбления банка в Стокгольме. Преступник вынудил четырех служащих банка спуститься в хранилище. Позже к нему присоединился его сокамерник. Они провели вместе с захваченными служащими банка больше пяти дней, а когда наконец сдались, оказалось, что некоторые заложники испытывают к ним симпатию и считают, будто зло не они, а полиция. Бандиты, в свою очередь, тоже привязались к заложникам и не помышляли причинить им вред.

— Пора браться за дело, — объявил Поттер. — Шериф, приступайте к мероприятиям по изоляции. А я установлю первый контакт с преступниками.

Дин Стиллуэл смущенно обратился к полицейским:

— Ребята, может, выйдем и там распределим ваших людей вокруг здания? Если не возражаете. Ну как?

— Бекон. — Это был единственный ответ, но прозвучал он очень тихо, и Поттер надеялся, что шериф не услышал.


Вода лилась сверху, как из душа, серебряные потоки падали из дыр в высоком потолке — наверное, просачивались из луж на крыше, оставшихся после дождей.

Капли стекали по ржавым крюкам для мяса, резиновой ленте конвейера и разобранным механизмам снаружи зала забоя, где сидела Мелани Черрол и присматривала за девочками. К ней жались семилетние близняшки Анна и Сузи. Беверли Клемпер откидывала длинные светлые волосы с лица, еще по-детски пухлого, хотя ей было уже четырнадцать, и судорожно втягивала воздух. Остальные собрались в дальнем конце зала забоя. Десятилетняя Эмили Стоддард яростно терла ржавое пятно на белых колготках, и слезы катились по ее щекам.

Мелани посмотрела на миссис Харстрон и Сьюзан Филлипс — они сидели рядом, вжавшись в пол, и переговаривались отрывистыми знаками. Обрамленное жесткими волосами бледное лицо девочки пылало яростью. И Мелани внезапно поняла, что у нее темные глаза настоящего бойца. Они говорили об ученицах.

— Боюсь, как бы они не ударились в панику, — предостерегла Сьюзан учительницу. — Надо держать их вместе. Не дай Бог, кто-нибудь побежит, эти гады ведь застрелят.

— Надо бежать! — заявила с отвагой восьмилетнего ребенка Киэл Стоун. — Нас больше, чем их. Мы вырвемся.

Сьюзан и миссис Харстрон не обратили на нее внимания, и в серых глазах девочки вспыхнула злость.

А Мелани мучила мысль: «Я не знаю, что делать, не знаю».

Мужчины не обращали на них внимания. Она встала и подошла к двери. Бандиты вытаскивали из полотняных мешков одежду. Брут стянул с себя майку и, покосившись на нее, встал под струю воды. Ощутив, как вода стекает по его телу, поднял лицо к потолку и закрыл глаза. Мелани видела, какое у него жилистое безволосое тело с десятком багровых шрамов. Другие двое с сомнением посмотрели на него и продолжили переодеваться. Когда они сняли робы, Мелани прочитала на майках имена. Горностай оказался С. Уилкоксом, а Медведь — Р. Боннером. Но, глядя на жирное тело Медведя и худощавое — Горностая, она продолжала думать о них как о животных, названия которых безотчетно пришли ей на ум.

Вглядевшись в застывшее выражение веселой злобы на лице того, кто, подобно Христу, стоял, раскинув руки, под струями воды, поняла, что имя Брут подходит ему гораздо больше, чем Л. Хэнди.

Он вышел из-под воды, обтерся старой майкой и надел другую, темно-зеленую, фланелевую. Достал пистолет из бочки для нефтепродуктов, посмотрел с любопытством на пленниц и присоединился к товарищам. Они стали осторожно выглядывать из передних окон.

«Этого не может быть, — твердила себе Мелани. — Невозможно». Ее ждали. Родители. Дэнни завтра предстоит операция. После каждой из полудюжины операций, которые брату делали в прошлом году, она приходила к нему в послеоперационную палату. У Мелани возникло бредовое желание попросить бандитов отпустить их. Она не могла огорчить брата.

Еще было ее выступление в Топике.

И другие планы.

Попросить его. Вот сейчас. Умолять отпустить малышей. Хотя бы близняшек. Или Киэл и Шэннон. Эмили.

Беверли, которую мучила астма.

«Иди, сделай это».

Мелани поднялась, затем оглянулась. Все пленницы в зале забоя смотрели на нее. Сьюзан, несколько мгновений не сводившая с нее глаз, показала знаком, чтобы она вернулась. Мелани послушалась.

— Не волнуйтесь, — показала Сьюзан девочкам и притянула к себе каштановые головки хрупких близняшек. Улыбнулась. — Они скоро уйдут. И отпустят нас. Опоздаем в Топику, вот и все. Что вы хотите делать после того, как выступит Мелани? Рассказывайте!

«Она с ума сошла, — подумала Мелани. — Какая там Топика?» А потом догадалась, что Сьюзан делала это, чтобы успокоить остальных, и была права. Какое имеет значение, что происходит на самом деле? Только бы не паниковала малышня и не давала поводов мужчинам приближаться. Мелани с ужасом вспомнила, как Медведь стиснул груди Сьюзан и как прижимал Шэннон к своему жирному телу.

Но никто не поддержал игру, пока Мелани не предложила:

— Пойдем куда-нибудь пообедать?

— Сейчас бы сыграть в аркаду! — встрепенулась Шэннон. — В «Смертельную битву»!

— А я хочу в настоящий ресторан. — Киэл выпрямилась. — Съела бы среднепрожаренный бифштекс с картошкой и пирог.

— Целый пирог? — Сьюзан изобразила насмешливое удивление.

Борясь с желанием расплакаться, Мелани вздохнула и наконец сделала слабый жест.

— Да, по целому пирогу для каждой!

Девочки посмотрели на нее, но тут же снова перевели взгляды на Сьюзан.

— Животы разболятся, — нарочито нахмурилась миссис Харстрон.

— Нет! — возразила Киэл. — По целому пирогу — это обжорство. — Она возмущенно посмотрела на Сьюзан. — Только филистеры едят по целому пирогу. А мы закажем по кусочку. И я хочу еще кофе.

— Нам не дают кофе. — Чтобы прожестикулировать это, Джойслин даже перестала утирать слезы.

— Я пью. Черный, — отрезала Шэннон.

— Со сливками, — продолжила Киэл. — Мама всегда наливает кофе в стеклянную чашку и добавляет сливки, которые клубятся, как облако. Я хочу выпить кофе в настоящем ресторане.

— Может, лучше кофейное мороженое? — Беверли судорожно пыталась вздохнуть.

— С карамельными крошками, — предложила Сузи.

— С карамельными крошками и ореховыми пастилками, — эхом ответила Анна своей младшей на тридцать с чем-то секунд сестре. — Как в кафе-мороженом «Френдлиз».

И опять Мелани не нашла что сказать.

— Я не такой ресторан имела в виду. Фантастический ресторан. — Киэл не понимала, почему никого не вдохновило ее предложение.

Сьюзан широко улыбнулась.

— Решено: идем в фантастический ресторан. Всем бифштекс, пирог, черный кофе. Филистерам вход воспрещен.

Внезапно двенадцатилетняя Джойслин истерически разрыдалась и вскочила на ноги. Миссис Харстрон тут же поднялась, обняла толстушку, прижала к себе. Девочка постепенно успокоилась. Мелани вскинула руки, собираясь сказать что-то ободряющее и остроумное.

— Всем на пирог взбитые сливки.

Сьюзан поглядела на нее.

— Вы все еще готовы выйти на сцену?

Молодая учительница, посмотрев на ученицу, улыбнулась и кивнула.

Миссис Харстрон метнула беспокойный взгляд в сторону главного помещения бойни, где стояли мужчины и, склонив друг к другу головы, о чем-то совещались.

— Может, Мелани еще раз прочитает свои стихотворения?

Мелани кивнула, но вдруг поняла, что все позабыла. Она готовилась прочитать со сцены два десятка стихов, но в голове осталось только первое четверостишие ее «Птиц на проводах». Она снова подняла руки.

Восемь серых птичек сидят на проводах в темноте.
Ветер холодный — разве это хорошо?
Расправили птички крылья
И взмыли к клубящимся облакам.
— Правда, красиво? — спросила Сьюзан, глядя на Джойслин.

Девочка вытерла лицо рукавом широкой блузки и кивнула.

— Я тоже пишу стихи! — воскликнула Киэл. — У меня их пятьдесят, нет, даже больше. Про Чудо-женщину и Человека-паука. Про Людей Икс, Джин Грей и циклопов. Шэннон читала их.

Шэннон кивнула. На ее левом предплечье красовалась татуировка, сделанная фломастером: девочка изобразила Гамбита, одного из Людей Икс.

— Прочитай нам что-нибудь, — попросила Сьюзан.

Киэл, немного подумав, призналась, что ее стихотворения еще нуждаются в доработке.

— Почему в вашем стихотворении птички серые? — поинтересовалась Беверли, жестикулируя так порывисто, словно хотела высказаться прежде, чем ее настигнет новый приступ астмы.

— Потому что в каждой из нас есть немного серого. — Мелани изумляло, что девочки общаются друг с другом, будто забыв о том, какой ужас окружает их.

— Если это о нас, я бы хотела быть красивой птичкой, — проговорила Сузи, и ее сестра кивнула.

— Могли бы сделать нас красными, — предложила Эмили, более женственная, чем другие ученицы. На ней было платье в цветочек от Лоры Эшли.

К удивлению девочек, ей ответила Сьюзан, более осведомленная во всем, чем даже Мелани. Круглая отличница, она собиралась на следующий год поступить в колледж Галлодета.[13] Она объяснила, что у птичек-кардиналов самцы красные, а самочки — коричневато-серые.

— Так ваши птички — кардиналы? — спросила Киэл, но так как Мелани промолчала, похлопала ее по плечу и повторила вопрос.

— Да, — ответила молодая учительница. — Речь, конечно, о кардиналах. Вы все — стайка очаровательных кардиналов.

— А не архиепископов? — Миссис Харстрон закатила глаза. Сьюзан рассмеялась. Джойслин кивнула, но явно расстроилась, что опять не она оказалась первой.

Сорванец Шэннон, любительница книг Кристофера Пайка,[14] спросила, почему Мелани не сделала птиц ястребами с длинными серебристыми клювами и когтями, с которых капает кровь.

— Так это стихотворение о нас? — удивилась Киэл.

— Может быть.

— Но нас с вами девять, — заметила Сьюзан с неотразимой логикой подростка. — А с миссис Харстрон — десять.

— Правильно, — отозвалась Мелани. — Я могу поменять слова. — А про себя подумала: «Делай же что-нибудь! Сбитые сливки на пирог? Чушь! Бери инициативу на себя! Не сиди просто так. Поговори с Брутом».

Мелани поднялась, подошла к двери и выглянула из зала. Затем обернулась к Сьюзан.

— Что вы делаете? — знаками спросила та.

Мелани снова посмотрела на мужчин и подумала: «Нет, девочки, не полагайтесь на меня. Это заблуждение. Я не тот человек. Миссис Харстрон старше, Сьюзан сильнее. Когда она что-то говорит — слышащим или глухим, — к ней всегда прислушиваются. А я не могу. Можешь!»

Мелани ступила в основное помещение здания, и ее обдали брызги воды с потолка. Обойдя свисающий крюк для туш, она приблизилась к мужчинам. «Попрошу только о близняшках и Беверли. Кто откажется отпустить семилетних девочек? Кто не проникнется состраданием, узнав, что подросток мучается из-за приступов астмы?»

Медведь поднял глаза и, увидев ее, осклабился. Остриженный под ежик Горностай засовывал в портативный телевизор батарейки и не обращал внимания на девушку. Брут отошел от них и смотрел в окно.

Мелани постояла и обернулась назад, на зал забоя. Сьюзан хмурилась и снова спрашивала ее руками:

— Что вы делаете?

Почувствовав в ее словах осуждение, учительница ощутила себя школьницей.

— Только попрошу. Напишу слова: «Пожалуйста, отпустите малышек».

Ее руки дрожали, сердце замирало от страха. Медведь что-то сказал, и она ощутила вибрацию. Брут повернулся, посмотрел на нее и тряхнул сырыми волосами.

Мелани, перехватив его взгляд, знаком выразила желание что-то написать. Он подошел к ней, взял за руку, посмотрел на ногти, на маленькое серебряное колечко. Отпустил, взглянул Мелани в лицо и рассмеялся. Потом возвратился к товарищам и отвернулся от девушки, словно ее здесь не было.

И от этого Мелани стало хуже, чем если бы он ударил ее.

Слишком напуганная, чтобы снова подойти к нему, слишком пристыженная, чтобы вернуться к своим, Мелани стояла и смотрела в окно на патрульные машины, на пригнувшиеся фигурки полицейских и колышущуюся на ветру взлохмаченную траву.


Поттер смотрел на здание скотобойни через пуленепробиваемое автомобильное стекло.

Скоро они должны начать разговор. Лу Хэнди непомерно вырос в его сознании. В таких переговорах существует две опасности. Первая: слишком возвеличить преступника еще до начала разговора и, как следствие, с первой фразы занять оборонительную позицию. Именно в таком положении ощущал себя Поттер. Оборотная сторона — собственный стокгольмский синдром. С ним придется бороться позже. Поттер знал, что это неизбежно.

— Забрасываемый телефон готов?

— Почти. — Тоби вводил цифры в сканер на консоли. — Вставить в него всенаправленный микрофон?

Забрасываемые телефоны представляют собой легкие, но прочные мобильники, в которые помещен второй трансмиттер, передающий на командный пункт все разговоры и считывающий набираемые номера. Как правило, по таким телефонам преступники общаются только с теми, кто ведет с ними переговоры, однако порой звонят сообщникам или друзьям. Если группа чрезвычайного реагирования знает содержание таких бесед, это помогает ей заключить сделку или дает тактические преимущества.

Иногда в корпус трубки помещается миниатюрный всенаправленный микрофон: он действует даже тогда, когда преступники не пользуются самим телефоном. Мечта каждого переговорщика знать, о чем говорят по другую сторону баррикады. Но если микрофон обнаруживают, нередко следуют ответные меры, снижается доверие к переговорщику, и тот теряет свой единственный на этой стадии операции актив.

— Твое мнение, Генри? — спросил Поттер. — Он может его найти?

Лебоу постучал по клавиатуре компьютера и, вызвав все увеличивающееся досье Хэнди, пробежал его глазами.

— В колледже не учился. В школе был отличником по математике и точным наукам. Подожди… вот то, что нам надо. В армии немного изучал электронику. Но долго там не задержался — ударил ножом сержанта. Так, дальше все несущественно. Я бы не советовал встраивать микрофон. Он может его засечь. У него технический склад ума.

Поттер вздохнул.

— Не надо, Тоби.

— Обидно.

— Еще как.

Зазвонил телефон, и Поттер ответил. Специальный агент Анжи Скапелло прилетела в Уичито, и теперь ее переправляли на вертолете в Хеврон, в школу Клерка Лорена. Через полчаса она прибудет с сотрудницей полиции из Хеврона, которая возьмет на себя функции переводчика.

Поттер передал информацию Лебоу, и тот занес ее в компьютер.

— Через десять минут я получу выполненные программным способом схемы внутренних помещений здания. — Аналитик послал одного из местных агентов отыскать архитектурный или инженерный проект бойни. Он собирался воспроизвести его в виде схемы при помощи компьютерной программы вычерчивания.

Поттер обратился к Бадду:

— Нам надо объединить их: преступников и заложников. Хэнди потребует, чтобы мы организовали ему электропитание, но я не хочу этого делать. Дадим ему фонарь на батарейках. Слабый. Таким образом, им всем придется собраться в одном помещении.

— Что это даст?

— Если они соберутся в одном помещении, Хэнди придется разговаривать с заложниками, он узнает их ближе, — ответил Лебоу.

— Не уверен, сэр, — возразил капитан. — Ведь девочки глухие. Место там жуткое. И если они окажутся в помещении с одним карманным фонариком, то… как говорит моя дочь, у них крыша поедет.

— У нас нет возможности заботиться об их чувствах, — рассеянно проговорил Поттер, наблюдая, как Лебоу превращает записи в электронные скрижали.

— Не могу согласиться с вами, сэр, — сказал Бадд.

Воцарилась тишина.

Собирая мобильный телефон, Тоби следил на одном мониторе за передачами шести телевизионных станций. Сержант Дерек Элб чудесным образом разделил экран на шесть отдельных зон. Все местные новости были посвящены инциденту с заложниками. Компании Си-би-эс и Си-эн-эн вели специальные репортажи. Красотки и красавчики с напомаженными волосами держали микрофоны, словно рожки с мороженым, и что-то горячо в них говорили. Поттер заметил, что Тоби управляется с контрольной панелью командного пункта, словно сделал ее под себя. А потом решил, что, наверное, так оно и есть: Тоби и рыжеволосый Дерек успели сдружиться.

— Вы только подумайте, — не отступал Бадд. — Там страшно и средь бела дня, а ночью и вовсе кошмар.

— Что бы ни случилось, следующие двадцать четыре часа будут для девочек отнюдь не приятными, — ответил Поттер. — Им надо пережить это время. А нам необходимо собрать вместе преступников и заложниц. Это осуществимо с помощью одного фонаря.

Капитан недовольно поморщился.

— Но есть еще и практическая сторона. Не исключено, что темнота очень напугает их, они попытаются бежать и только навредят себе.

Поттер посмотрел на кирпичную стену старой скотобойни, темную, словно запекшаяся кровь.

— Вы же не хотите, чтобы их подстрелили? — прозвучал голос Лебоу.

— Если мы включим им электричество, — ответил наконец Поттер, — это позволит Хэнди спрятать заложниц в десяти разных помещениях. — Он мял сложенные чашечками ладони, словно лепил снежок. — Надо, чтобы все были вместе.

— Можно подогнать автомобильный генератор, — предложил капитан. — И запитать линию на четыре-пять переносок — знаете, такие подвесные зарешеченные лампы. Тогда хватит напряжения, чтобы осветить главное помещение. А если вы прикажете идти на приступ, мы можем в любой момент обесточить их. А фонарь с батареями выключить нельзя. И еще: в какой-то момент нам придется связаться с девочками. Не забывайте, они глухие. Как мы сделаем это в темноте?

В его словах был резон — Поттер об этом не подумал. Принимая решение о захвате, надо будет проинструктировать заложниц. И сделать это на языке жестов.

— Хорошо, — кивнул он.

— Я займусь этим.

— Поручите кому-нибудь, Чарли.

— Так и поступлю.

Тоби нажал на кнопки, и помещение командного пункта наполнило шипение помех.

— Черт! — Он взглянул на Лебоу. — Два человека с «большими ушами» находятся ближе, чем следует. — Он говорил о маленьких параболических микрофонах, которые в другом случае улавливали бы шепот за сотню ярдов, но сегодня были бесполезны.

— Проклятый ветер, — пробормотал аналитик.

— Забрасываемый телефон и обе линии готовы к приему. — Тоби подвинул маленький рюкзачок цвета хаки.

— Прекрасно.

Зазвонил телефон. Поттер схватил трубку.

— Поттер слушает.

— Агент Поттер? Мы не знакомы, — гудел в телефоне приятный баритон. — Я Роланд Маркс, помощник Генерального прокурора штата.

— Чем обязан?

— Хочу поделиться с вами кое-какими мыслями.

«Как не вовремя», — поморщился Поттер.

— Я очень занят.

— Мыслями по поводу участия штата. Так сказать, бросить от себя пару золотничков.

У Поттера был Чарли Бадд, силы сдерживания и фургон с командным пунктом. Больше ему ничего не требовалось от штата Канзас.

— Боюсь, неподходящий момент.

— Это правда, что захвачены восемь маленьких девочек?

Поттер вздохнул.

— И две учительницы. Из школы для глухих в Хевроне. Все так. Мы как раз собираемся установить контакт с преступниками. И очень ограничены во времени. Поэтому не могу…

— Сколько всего преступников?

— Не имею возможности обсуждать с вами сложившуюся ситуацию. Губернатор проинформирован. Позвоните нашему старшему специальному агенту Хендерсону. Полагаю, вы знаете его.

— Разумеется, я знаю Пита. — Неуверенность в голосе Роланда Маркса свидетельствовала о том, что он мало ценит агента ФБР. — Боюсь, как бы не случилась трагедия.

— Что ж, мистер Маркс, моя задача в том и заключается, чтобы не позволить событиям развиваться в этом направлении. Надеюсь, вы позволите мне заняться моей работой.

— Я думал, вам понадобится адвокат или священник. У нас в Топике есть государственный отдел оказания подобной помощи. Там работают прекрасные специалисты.

— Все, — оборвал его Поттер. — Пит Хендерсон будет держать вас в курсе дел.

— Подождите…

Щелк.

— Генри, загляни в досье. Роланд Маркс, помощник Генерального прокурора штата. Прикинь: он способен устроить нам неприятности? Выясни, не собирается ли он куда-нибудь баллотироваться и не метит ли на какую-нибудь должность.

— Очень похож на очередного благодетеля человечества из либералов, — проворчал Генри Лебоу, который всю жизнь голосовал за демократов, в том числе за Юджина Маккарти.

— Ладно, — кивнул Поттер, моментально забыв о звонке помощника Генерального прокурора. — Теперь нам нужен доброволец с сильными руками. Но прежде кое-что выясним. — Поттер застегнул свой синий пиджак и поманил Бадда. — Чарли, давайте выйдем.

Они встали в тени фургона.

— Капитан, скажите, что вас гложет. Я наступил вам на мозоль?

— Нет, — последовал холодный ответ. — Вы — федерал, я — из полиции штата. Все прописано в конституции. Это называется соподчинением.

— Послушайте, — твердо проговорил Поттер, — у нас нет времени на обмен любезностями. Выкиньте все из сердца или живите с этим — как вам угодно.

— Чем мы занимаемся? — невесело рассмеялся Бадд. — Снимаем с себя знаки отличия и бросаемся в бой?

Поттер промолчал.

— Хотите знать, что меня гложет? Так вот: я понимаю, что вы мастер своего дела, а я никогда не участвовал в таких переговорах. Слышал, как вы раздавали приказы направо и налево и, судя по всему, не сомневались в том, что делали. Но забыли упомянуть одну вещь.

— Какую именно?

— Вы и трех слов не сказали о тех девочках.

— А что я должен был сказать о них?

— Мне казалось, вам следовало напомнить всем, что наша главная цель — вытащить их живыми.

— О! — удивился Поттер. Мысли его блуждали где-то далеко, а внутренний взор охватывал предстоящее поле сражения. — Дело в том, Чарли, что это вовсе не главная цель. Правила схватки абсолютно ясны. Я здесь для того, чтобы убедить преступников сдаться, а если они не захотят — помочь группе спасения заложников нейтрализовать их. Я сделаю все, чтобы захваченные люди остались в живых. Поэтому заправляю здесь я, а не спецназ. Но преступники не уйдут из Вороньей Гряды, кроме как в мешках для трупов или в наручниках. И если для этого заложникам придется умереть, они умрут. А теперь, будьте добры, найдите мне добровольца с сильными руками, чтобы зашвырнуть телефон. И еще: пожалуйста, дайте мегафон.

Полдень

Артур Поттер шел с Генри Лебоу по неглубокому овражку, упирающемуся в южную часть скотобойни.

— Нам нужны инженерные записи, касающиеся перестроек здания. А также из Управления по охране окружающей среды. Мне необходимо знать, нет ли здесь тоннелей.

— Все сделано, — кивнул аналитик. — Еще я проверил пристройки.

— Тоннели? — удивился Бадд.

Поттер рассказал ему о захвате террористами имения Вандербильтов в Ньюпорте, штат Род-Айленд, три года назад. Тогда группа спасения заложников удивила преступников тем, что проникла в подвал по паропроводу. Магнат распорядился, чтобы котельная располагалась вдали от особняка: шум и дым не должны тревожить его гостей. Ему и в голову не приходило, что через сто лет его забота о ближних спасет жизнь пятнадцати израильским туристам.

Переговорщик заметил, что Дин Стиллуэл перегруппировал полицейских и агентов, устроив вокруг бойни плотное оборонительное кольцо. На полпути к зданию Поттер вдруг остановился и посмотрел на поблескивающую вдали поверхность воды.

— Надо, чтобы по реке полностью прекратилось движение, — сказал он капитану.

— Мм… это же Арканзас, — смутился тот.

— Вы нам уже говорили.

— Но это большая река.

— Вижу.

— А зачем? Боитесь, что сообщники приплывут к ним на плотах?

— Нет. — Поттер не стал продолжать, предоставляя капитану разбираться самому. Он хотел, чтобы этот человек начал наконец думать.

— Опасаетесь, что они вплавь доберутся до какой-нибудь баржи? Невозможно. Наверняка утонут — здесь очень коварное течение.

— Но могут попытаться. Я хочу, чтобы у них даже мысли такой не возникло. Это так же как с вертолетом.

— Все сделаю, — кивнул Бадд. — Только кому звонить? Береговой охране? Не слышал, чтобы здесь на реках существовала береговая охрана. — Он явно растерялся. — С кем связаться?

— Не знаю, Чарли. Выясняйте сами.

Капитан позвонил по мобильному телефону к себе в участок и потребовал, чтобы для него навели справки, в чьей юрисдикции находится судоходство на реке. Разговор он закончил так:

— Не знаю. Выясняйте сами!

Старший специальный агент Хендерсон занимался организацией тыла: устраивал медицинский пункт и согласовывал вопросы с прибывающими в район полицейскими и особенно с сотрудниками Бюро по контролю за соблюдением закона об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии, взрывчатых веществах и Службе маршалов США. Представители службы прилетели, поскольку имело место применение оружия и побег из федеральной тюрьмы.

Поттеру не давали покоя горькие слова Хендерсона. «Не беспокойтесь, найдется».

— Генри, — попросил он Лебоу, — когда будешь изучать нашего приятеля Маркса, проверь-ка и Хендерсона.

— Хендерсона?

— Да. Это не должно влиять на наше дело, но мне необходимо знать, нет ли у него каких-нибудь тайных замыслов.

— Хорошо.

— Артур, — начал Бадд, — я подумал… может, надо доставить сюда мать этого парня? Я имею в виду Хэнди. Или отца, или брата, или еще кого-нибудь?

Лебоу покачал головой.

— Что такое? Я сказал глупость? — вспыхнул капитан.

— Вы насмотрелись кинофильмов, — ответил аналитик. — Священник и родственники нужны нам в последнюю очередь.

— Почему?

— В девяти случаях из десяти именно семья причина всех бед преступников. И в моей практике ни разу не случалось, чтобы священник положительно повлиял на того, кто захватил заложников, — напротив, только раздражал. — Поттера обрадовало, что Бадд отнесся к его словам как к информации, а не к назиданию. И кажется, это отложилось в его пытливом уме.

— Сэр! — услышали они голос шерифа Дина Стиллуэла. Он спешил к ним, приглаживая волосы. — Один из моих ребят готов пробежаться с телефоном. Подойди сюда, Стиви.

— Как вас зовут, полицейский? — спросил Поттер.

— Стивен Оутс. Но все называют меня Стиви. — Этот высокий худощавый парень вполне органично смотрелся бы на питчерской горке в белом костюме в мелкую полоску и с жевательным табаком за щекой.

— Хорошо, Стиви. Наденьте бронежилет и шлем. Я скажу им, что вы идете. Прижимайтесь к земле и ползите по тому склону у загона для скота. Видите? Там задержитесь и киньте сумку как можно ближе к передней двери.

Тоби подал полицейскому сверток цвета хаки.

— Сэр, а если я попаду в те камни?

— Это специальный телефон, и в мешке набивочный материал. Кроме того, если вы докинете сумку до тех камней, вам можно уходить из правоохранительных органов и выступать за команду «Роялз». Хорошо, беремся за дело.

Поттер взял мегафон и, пригибаясь, поднялся по склону к тому месту в шестидесяти ярдах от темных окон скотобойни, где в прошлый раз окликал Хэнди. Лег на живот, отдышался и поднес мегафон к губам.

— Снова говорит агент Поттер. Мы посылаем вам телефон. Наш человек постарается бросить его как можно ближе к вам. Это не уловка — обычный мобильный телефон. Вы разрешите ему подойти?

Ни звука в ответ.

— Люди внутри, вы слышите меня? Мы хотим говорить с вами! Позволите нашему человеку приблизиться?

Пауза тянулась бесконечно долго, затем в одном из окон помахали обрывком желтой материи. Вероятно, это означало согласие, поскольку отрицательным ответом скорее была бы пуля.

— Когда выйдете взять телефон, мы не будем стрелять. Даю вам слово.

Снова желтая тряпка.

Поттер кивнул Оутсу.

— Вперед.

Полицейский, прижимаясь к земле, стал подниматься по травянистому склону. Но Поттер понимал, что стрелок в здании бойни может легко попасть в него. Шлем на голове Стиви был из кевлара, но прозрачная маска — нет.

Все восемьдесят человек, окружающих бойню, замерли, никто не произнес ни слова. Только слышался свист ветра да где-то вдалеке просигналил грузовик. Временами доносилось гудение моторов тракторов и комбайнов, пробирающихся сквозь густую пшеницу, — приятные и тревожащие звуки. Оутс вскарабкался по склону и, одолев часть пути, лег на живот. Кинул взгляд в сторону бойни и вновь припал к земле. До недавнего времени забрасываемые телефоны имели изрядный вес и были связаны проводом с аппаратом переговорщика. Даже самый сильный полицейский не мог зашвырнуть их дальше тридцати футов, к тому же провод частенько запутывался. Мобильные технологии упростили процесс переговоров с преступниками.

Оутс, как бывалый каскадер, перекатился от одного куста бородача к другому и, переведя дух в зарослях буйволовой травы и золотарника, продолжил путь.

«Довольно, — подумал Поттер. — Теперь бросай».

Но полицейский не бросил, взглянул еще раз на скотобойню и, перебравшись через бугор у гниющих столбов и жердей загона для скота, прополз еще двадцать ярдов. С такого расстояния в него мог бы попасть даже никудышный стрелок.

— Что он делает? — раздраженно прошептал Поттер.

— Не знаю, сэр, — ответил Стиллуэл. — Я ему ясно растолковал, что требуется. Он сильно беспокоится о девочках и хочет выполнить все как надо.

— Дать себя подстрелить — это вовсе не то, что надо.

Полицейский продолжал ползти к бойне.

«Не строй из себя героя, Стиви», — думал переговорщик. Но его тревога не ограничилась мыслью о том, как бы не ранили или не убили этого человека. Полицейских в отличие от спецназа или офицеров разведки не обучают методам сопротивления при допросе. И, попав в руки молодчика вроде Лу Хэнди, вооруженного лишь ножом или английской булавкой, Оутс в две минуты выложит все, что знает: о местонахождении каждого полицейского, о том, что группа спасения заложников прибудет через несколько часов, о том, чем вооружены люди, — словом, все, что пожелает узнать преступник.

«Да бросай же ты этот чертов телефон!»

Оутс приподнялся во второй раз, быстро взглянул на скотобойню и снова припал к земле. И поскольку выстрелов не последовало, прищурился, размахнулся и швырнул телефон, который полетел по пологой дуге, миновал на высоте камни, о которых беспокоился полицейский, и приземлился всего в тридцати футах от арочного входа на фабрику «Уэббера и Штольца».

— Превосходно! — Бадд хлопнул Стиллуэла по спине, и шериф улыбнулся с застенчивой гордостью.

— Будем надеяться, что это хорошее предзнаменование, — сказал Лебоу.

Оутс, не желая подставлять спину темным окнам скотобойни, пятился в траве, пока не скрылся из вида.

— А теперь посмотрим, кто там самый храбрый, — пробормотал Поттер.

— В каком смысле? — не понял Бадд.

— Хочу выяснить, кто решительнее и импульсивнее из троих.

— Может, они кинут жребий.

— Нет. Думаю, двое из них не выйдут ни за какие деньги, а третьему не терпится. Вот и хочу посмотреть, кто этот третий. Поэтому я не обращался непосредственно к Хэнди.

— Готов поспорить, что выйдет Хэнди, — сказал капитан.

Но получилось не так: открылась дверь, и на пороге появился Шепард Уилкокс.

Поттер рассматривал его в бинокль.

Уилкокс оглянулся и развязной походной направился к телефону. На животе из-под ремня торчала рукоятка пистолета.

— Похоже на «глок», — прокомментировал Поттер.

Лебоу занес информацию в маленький блокнот. Вернувшись на командный пункт, он обработает данные.

— Воображает себя человеком из страны Мальборо, — хмыкнул он.

— Выглядит вполне уверенно, — заметил Бадд. — Наверное, у него все козыри на руках.

— Никаких у него нет козырей, — возразил Поттер. — Но уверенным можно себя чувствовать в обоих случаях.

Уилкокс подхватил сумку с телефоном и снова окинул взглядом ряд полицейских машин. На лице появилась широкая ухмылка.

— Вы только посмотрите… — рассмеялся капитан.

Треск выстрела эхом отозвался в поле, и пуля мягко ударила в землю в десяти футах от Уилкокса. В одно мгновение он выхватил пистолет и дважды выпалил в деревья, из-за которых стреляли в него.

— Нет! — Поттер вскочил и бросился в поле. Полицейские за патрульными автомобилями подняли ружья и пистолеты и загнали патроны в патронники. — Не стрелять! — рявкнул он в мегафон, бешено размахивая руками. Уилкокс дважды пальнул в него. Первая пуля ушла в затянутое облаками небо, вторая раздробила камень в ярде от ног Поттера.

Стиллуэл орал:

— Не отвечать огнем! Всем командирам: никакого ответного огня!

Но ответный огонь все-таки последовал. Вокруг Уилкокса взметнулись столбики пыли. Он рухнул на землю, тщательно прицелился и тремя выстрелами разнес ветровые стекла трех полицейских машин, а затем перезарядил оружие. Даже в такой опасной ситуации он проявил себя отличным стрелком. Из окна скотобойни раздался повторяющийся грохот полуавтоматического ружья, и в воздухе просвистела дробь.

Поттер оставался на виду и размахивал руками.

— Прекратить огонь!

А затем на поле внезапно опустилась тишина. Ветер прекратился, и все успокоилось. Серый день огласился надрывающим душу замогильным криком птицы. Нос щекотал густой сладковатый запах пороха и кисловатый — ртути от патронных капсюлей.

Уилкокс схватил телефон и попятился к бойне.

— Выясните, кто стрелял, — сказал Поттер Стиллуэлу. — Пусть тот, кто первым спустил курок — кем бы он ни оказался, — явится на командный пункт. А тех, кто последовал его примеру, удалите отсюда и объясните другим, почему я прогнал их.

— Есть, сэр! — Шериф побежал выполнять приказ.

Поттер смотрел в бинокль, надеясь разглядеть что-нибудь внутри бойни, когда Уилкокс откроет дверь. Оглядывая первый этаж, он заметил в окне, справа от входа, молодую женщину — белокурую, лет двадцати пяти. Она глядела прямо на него. На миг отвлеклась, посмотрела на что-то в глубине здания и снова повернулась к окну. В ее глазах застыл страх, губы шевелились, но как-то необычно широко раскрывшись. Она что-то пыталась сказать ему. Поттер вперил взгляд в ее губы, но слов разобрать не мог. Он протянул бинокль Лебоу.

— Генри, быстрее. Кто это? Есть какие-нибудь соображения?

В компьютере аналитика уже были приметы заложников, о которых они получили информацию, но пока Лебоу наводил на окно бинокль, женщина исчезла. Поттер описал ее внешность.

— Старшей ученице семнадцать лет. Это, наверное, одна из двух учительниц. Полагаю, та, что моложе. Мелани Черрол. Ей двадцать пять лет. Больше по ней пока ничего.

Уилкокс, пятясь, вошел в дверь скотобойни, и Поттеру не удалось увидеть ничего, кроме темноты. Дверь захлопнулась. Переговорщик снова направил бинокль на окна, надеясь, что молодая женщина опять мелькнет в одном из них. Но ее не было. Поттер молча повторял ее движения: губы сжаты, нижние зубы касаются верхней губы, снова сжаты, но по-другому, словно для поцелуя.

Лебоу тронул его за плечо.

— Пора звонить.

Поттер кивнул, и они поспешили к фургону. Бадд шел следом, бросая свирепые взгляды на одного из тех полицейских, что ответили на огонь Уилкокса. Стиллуэл все еще выговаривал ему за неподчинение приказу.

Губы, зубы, губы… Что же она пыталась сказать? — ломал голову Поттер.

— Генри, занеси: первый контакт с заложницей.

— Контакт?

— С Мелани Черрол.

— И что она сообщила?

— Пока не знаю. Только видел, как шевелились ее губы.

— Ну…

— Запиши: «Сообщение не понято».

— Хорошо.

— И добавь: «Объект исчез, прежде чем старший группы чрезвычайного реагирования успел ответить».

— Будет сделано, — отозвался педантичный Лебоу.

В фургоне Дерек спросил, что произошло, но Поттер, не ответив, взял у Тоби Геллера телефон, опустил перед собой на панель и зажал в ладонях.

Выглянув в поле из окна фургона, Поттер убедился, что возникшая после стрельбы суматоха улеглась. Передовая успокоилась, троих провинившихся полицейских шериф отправил в тыл, а оставшиеся в строю копы и агенты напряженно ждали, с восторгом и страхом предвкушая предстоящее сражение. С восторгом, наверное, потому, что их было по тридцать на каждого врага, их защищали автомобили заграждения и бронежилеты фирмы, они имели мощное оружие. А еще потому, что в уютных домиках их ждали жены с пивом и горячей запеканкой.

Поттер смотрел на холодные, продуваемые ветрами поля, и ему казалось, что в этом летнем дне почему-то чувствовался привкус Хэллоуина.

Вот сейчас все начнется.

Он отвернулся от окна и нажал на трубке кнопку быстрого набора. Тоби щелкнул выключателем и начал запись. Затем нажал другую кнопку, и в динамике над головами сквозь потрескивание послышался звук сигналов вызова.

Он прозвучал пять раз, десять, двадцать.

Поттер заметил, что Лебоу повернулся к нему.

Тоби скрестил пальцы.

Затем щелчок.

— Соединение установлено, — прошептал техник.

— Слушаю, — раздался голос в динамике.

Поттер глубоко вздохнул.

— Лу Хэнди?

— Да.

— Я Артур Поттер из ФБР. Хочу поговорить с вами.

— …

— Лу, тот выстрел был сделан по ошибке.

— Да ну?

Поттер прислушался к голосу с легким горским, западно-виргинским акцентом. В нем звучали самоуверенность, насмешка и усталость. Это сочетание напугало его.

— Наш человек находился на дереве. Он соскользнул с ветки, и оружие непроизвольно выстрелило. Он будет наказан.

— Вы расстреляете его?

— Тот выстрел — чистая случайность.

— Случайности — забавная штука, — усмехнулся Хэнди. — Несколько лет назад я был в тюрьме Левенуэрте. Так вот, там один козел работал в прачечной и до смерти задохся, подавившись дюжиной носок. Тоже, наверное, случайность. Не стал бы он специально жевать носки. Ну и кто это сделал?

«Холоден как лед», — подумал Поттер.

— Вот и ваша случайность, похоже, вроде той.

— Самая заурядная, по типу «сделано в США», случайность, Лу.

— Да плевать мне, что это было. Сейчас застрелю одну из этих соплячек. Вот только выберу. Эне-бэне-раба…

— Послушайте, Лу.

Никакого ответа.

— Могу я называть вас «Лу»?

— Вы же нас окружили, так? Рассадили по деревьям козлов, которым слабо даже удержаться на ветке. Так что валяйте называйте меня, как вам угодно.

— Послушайте, Лу, ситуация действительно напряженная.

— Только не для меня. Мне как раз очень хорошо. Со мной тут одна блондиночка. Правда, титек почти нет. Но пожалуй, я все-таки выберу ее.

Он играет с нами. Восемьдесят процентов за то, что блефует.

— Лу, Уилкокс представлял собой отличную мишень. Наш человек, вооруженный «М-16» с оптикой, находился от него в восьмидесяти ярдах. Полицейские, если надо, попадают в цель за тысячу ярдов.

— Здесь ужасный ветродуй. Может, ваш парнишка не сделал поправки на ветер?

— Говорю вам: если бы мы хотели, Уилкокс был бы уже на том свете.

— Все это совершенно не важно, — прорычал Хэнди. — Вы никак не хотите понять: случайность это или нет, надо поучить ваших ребят хорошим манерам.

Фактор блефа упал до шестидесяти процентов.

«Сохраняй спокойствие», — сказал себеПоттер. Уголком глаза он заметил, как Дерек вытер о брюки вспотевшие ладони и бросил в рот жевательную резинку. Бадд нервно расхаживал и поглядывал в окно фургона.

— Давайте, Лу, будем считать это несчастным случаем, и поговорим о том, о чем нам надо с вами поговорить.

— А нам надо с вами о чем-то говорить? — изобразил удивление Хэнди.

— О многом, — бодро ответил Поттер. — Прежде всего о том, со всеми ли все в порядке. Никто не ранен? Никто не пострадал?

Инстинкт побуждал его задать вопрос о девочках, но переговорщики, насколько возможно, избегают упоминать заложников. И таким образом пытаются внушить преступнику, что захваченные им люди не представляют ценности для торга.

— Шеп, как вы догадываетесь, малость выбит из колеи, а остальные тип-топ. Но если повторите свой вопрос через пять минут, я скажу, что кое-кто чувствует себя не так хорошо.

«Что она пыталась мне сказать?» — лихорадочно думал Поттер. И снова представил лицо Мелани. Губы, зубы, губы…

— Вам нужны средства первой помощи?

— Да.

— Какие?

— Медицинский вертолет.

— Это нелегко. Я сейчас говорю о вещах попроще: бинтах, морфии и тому подобном. Антисептиках.

— Морфии? Чтобы мы все прибалдели? Вам бы это понравилось.

— Мы вам столько не дадим. Лу, вам вообще что-нибудь нужно?

— Да, мне нужно кого-нибудь застрелить. Вот эту маленькую блондиночку — всадить ей пулю между титьками, которых у нее нет.

— Это ничего не даст.

«Он любит поговорить, — думал Поттер. — Психически неуравновешенный, но потрепаться не прочь. Вот если молчат — это первейшая помеха в переговорах, иногда непреодолимая. Тихие всегда самые опасные». Переговорщик склонил голову набок и приготовился внимательно слушать. Ему нужно проникнуть в сознание Хэнди. Освоиться с его оборотами речи, научиться предугадывать, что он собирается сказать и в какие выражения облечь свою мысль. Он намерен играть в эту игру всю ночь, и к тому времени, когда кризис тем или иным способом разрешится, часть его превратится в Луиса Иеремию Хэнди.

— Ну-ка еще раз, как там тебя зовут? — спросил Лу.

— Артур Поттер.

— «Арт» пойдет?

— Лучше «Артур».

— Собрал на меня досье?

— Кое-что есть, но пока не много.

В голове Поттера непроизвольно всплыла фраза: «Я убил во время побега охранника».

— Когда мы бежали, я убил охранника. Знаешь об этом?

— Знаю.

«Вот и девчонка без титек значит для меня не больше куска дерьма», — подумал переговорщик.

— И эту блондиночку мне ухлопать — раз плюнуть.

Поттер нажал на кнопку приглушения звука — специальное устройство, выключающее микрофон, но так, чтобы собеседник не услышал щелчка.

— О ком он говорит? — Поттер взглянул он Лебоу. — О которой из заложниц? Блондинка лет двенадцати или моложе.

— Пока не могу сказать, — отозвался аналитик. — Мы не можем заглянуть внутрь здания, а информации недостаточно.

— Почему, Лу, вам непременно хочется причинить кому-нибудь страдания? — сказал Поттер в телефон.

И подумал: «Сейчас он переменит тему».

Но Хэнди не оправдал ожиданий.

— А почему бы и нет?

Теоретически Поттер понимал, что ему следует говорить о легкомысленных вещах, тянуть разговор, склонять собеседника на свою сторону, смешить. Еда, спорт, погода, условия внутри здания скотобойни, легкие алкогольные напитки. Не следует обсуждать с преступниками сам инцидент с захватом заложников. Но, оценивая риск того, что Хэнди убьет девочку, Поттер снизил вероятность блефа до тридцати процентов. В этих обстоятельствах он не мог позволить себе трепаться о гамбургерах и бейсбольной команде «Уайт сокс».

— Лу, по-моему, тебе вовсе не хочется кого-то убивать.

— Откуда такая мысль?

Переговорщик заставил себя хмыкнуть.

— Если начнешь убивать заложников, я решу, что вы намерены убить их всех. И тогда отдам приказ спецназу на захват.

Хэнди негром ко рассмеялся.

— Если этот спецназ у тебя есть.

Поттер и Лебоу, переглянувшись, нахмурились.

— Есть. — Поттер кивнул на ту часть листа, куда заносились не соответствующие действительности заявления, и Лебоу бегло записал: «Хэнди проинформирован, что группа спасения заложников на месте».

— Ты просишь меня не убивать ее?

— Я прошу тебя никого не убивать.

— Ну, право, не знаю, что делать… То ли убивать, то ли нет… Так часто бывает: сам не понимаешь, чего хочется — то ли пиццу, то ли биг-мак. Поди тут прими решение!

У Поттера екнуло сердце. На миг ему почудилось, что Хэнди говорит искренне и действительно не знает, как поступить. И что если он пожалеет девочку, то не благодаря его увещеваниям, а по собственной, и ничьей иной, прихоти.

— Вот что я тебе скажу, Лу: я прошу прощения за тот выстрел. И даю слово, что ничего подобного больше не повторится. Обещай, что, в свою очередь, ты не застрелишь девочку.

«Он хитер, расчетлив, ничего не говорит не подумав, — мысленно заключил переговорщик. — В нем не заметно ничего от психопата».

«Его коэффициент интеллекта», — написал он на бумажке и пододвинул Лебоу.

— У нас нет данных.

В трубке послышалось мурлыканье — Хэнди напевал песню, которую Поттер слышал давным-давно, но теперь не мог вспомнить. Затем в динамике раздался усиленный мужской голос:

— Может, я подожду.

Переговорщик с облегчением вздохнул, Лебоу показал ему большой палец, Бадд улыбнулся.

— Я ценю твое решение, Лу. В самом деле ценю. Как у вас с едой?

«Ты это серьезно?» — подумал Поттер.

— Ты кто? Сначала разыгрывал копа, потом медсестру, теперь корчишь бакалейщика.

— Я только хочу, чтобы все успокоились и всем было удобно. Если хотите, можете получить сандвичи и содовую.

— Мы не голодны.

— Предстоит долгая ночь.

Сейчас либо промолчит, либо скажет: «Не такой уж она будет долгой».

— Не думаю, чтобы она была настолько долгой. Слушай, Арт, сколько угодно заговаривай мне зубы лекарствами, едой и всякой прочей ерундой, какая придет тебе в голову. Но есть реально то, что нам нужно. И будет лучше, если вы предоставите нам все без проволочек. Иначе я начну убивать. Одну за другой.

— Хорошо, Лу, скажи мне, что вам нужно.

— Мы тут посовещаемся между собой, а затем продолжим разговор.

— Кто это «мы»?

— А то ты не знаешь? Я, Шеп и два моих брата.

Лебоу тронул Поттера за руку и показал на экран. Там появились слова:

«Хэнди — один из трех братьев. Судебный ордер выдан на Роберта, двадцати семи лет. Место проживания — Сиэтл. Не явился на слушания по обвинению в краже в крупных размерах, скрывается от правосудия. Старший брат Руди, сорока лет, пять лет назад убит неизвестным шестью выстрелами в затылок. Подозревался Хэнди, но обвинение не было предъявлено».

Поттер задумался об извилистых линиях генеалогического древа своего собеседника. Как выглядит этот Хэнди? Какая в нем кровь?

— Твои два брата? Я не ослышался? Они тоже с вами?

Долгая пауза.

— И еще четыре двоюродных братана Шепа.

— Большая компашка. Кто-нибудь еще?

— Док Холлидей,[15] Бонни и Клайд, Тед Банди,[16] хренова туча всяких типов из «Смертельной битвы» и Люк Скайуокер. Да, еще голодный призрак Джеффри Дамера.[17]

— Пожалуй, это нам придется сдаваться.

Хэнди рассмеялся. Поттера удовлетворила его реакция. И еще он был доволен, что сумел ввернуть волшебное слово «сдаваться» и заронил его в голову преступника.

— Мой племянник собирает комиксы о супергероях. Он был бы счастлив получить автограф Человека-паука. Его, случайно, нет с вами?

— Поищем.

Загудел факсимильный аппарат, и из него выползли несколько страниц с текстом. Лебоу схватил их, пробежал глазами, задержал на одной взгляд и сверху написал: «Заложники». Затем показал на имя девочки, за которым следовал рукописный абзац. Это начали поступать предварительные сведения от Анжи Скапелло.

Переговоры во время кризиса с заложниками — процесс испытания возможностей. Поттер прочел факс и что-то отметил для себя.

— Послушай, Лу, хочу спросить тебя. У одной из девочек серьезные проблемы со здоровьем. Вы не отпустите ее?

Удивительно, как часто подобная прямая просьба оборачивается успехом! Надо только попросить, а затем замолчать.

— Вот как? — Голос Хэнди прозвучал озабоченно. — Больна? Что с ней такое?

— Астма. — Может, на Хэнди подействовали шутки и треп в духе персонажей мультиков?

— Которая из них?

— Четырнадцать лет, короткие светлые волосы.

Поттер прислушивался к шумам на заднем плане — ничего, одна пустота. В это время Хэнди, как он догадывался, оглядывал заложниц.

— Если она не получит лекарства, то может умереть. Отпустите ее, сделайте это для меня. И когда мы приступим к серьезным переговорам, я этого не забуду. Больше того, если вы отпустите ее, мы обеспечим вас кое-каким электричеством, чтобы у вас был свет.

— Подключите силовую линию? — Хэнди спросил так поспешно, что это озадачило переговорщика.

— Надо все проверить. Проводка не рассчитана на современное напряжение. — Поттер показал на колонку лжи, и Лебоу внес туда его слова. — Но мы протянем новую линию, чтобы у вас был какой-то свет.

— Приступайте, а потом поговорим.

Баланс сил сместился к Хэнди. А время поджимало.

— Хорошо. Это справедливо. А теперь послушай меня, Лу: не пытайтесь выбраться из здания. Вы станете мишенью для снайперов. А внутри вы в полной безопасности.

Как Поттер и предполагал, Хэнди разозлился. Последовало что-то вроде мини-приступа гнева. Посыпались ругательства, бранные восклицания.

— Я везде в полной безопасности, — прошипел он. — Пули меня не берут. У меня от них есть сильное средство. Когда я получу свет?

— Через десять-пятнадцать минут. Отдай нам Беверли, Лу. Если ты это сделаешь…

Щелк.

— Черт бы его побрал, — пробормотал Поттер.

— Слишком нажал, Артур, — заметил Лебоу.

Поттер кивнул: он совершил классическую ошибку — повел дело против себя. Надо всегда дожидаться, когда попросит противоположная сторона. Хотя вполне понятно, что, почувствовав колебание Хэнди, он заторопился, поднял ставку и тем самым напугал продавца. Впрочем, в какой-то момент все равно предстояло проделать этот опыт. На преступников, удерживающих заложников, можно до определенной степени давить, и их можно чем-то подкупать. Определить, до какой степени давить и в какой момент подкупать, — значит, наполовину выиграть сражение.

Вызвав Стиллуэла, Поттер сообщил ему: преступники предупреждены о том, что им запрещено выходить из здания.

— Теперь у вас зеленый свет на сдерживание, как мы договорились.

— Есть, сэр, — ответил шериф.

Переговорщик обратился к Бадду:

— Когда расчетное время прибытия грузовика с генератором?

— Должен быть здесь через десять минут. — Капитан мрачно смотрел в окно.

— В чем дело, Чарли?

— Ни в чем. Просто я подумал, как хорошо то, что вы сделали, — отговорили его стрелять в девочку.

Поттер чувствовал, что у Бадда на уме есть что-то еще, но не стал допытываться, только возразил:

— О, это сам Хэнди так решил. Я здесь ни при чем. И проблема в том, что я пока не понимаю, почему так произошло.

Выждав пять минут, Поттер нажал кнопку быстрого набора.

Сигнал прозвучал миллион раз.

— Тоби, можешь немного приглушить? — Поттер кивнул на громкоговоритель, висевший над головой.

— Конечно… Постойте, связь установлена.

— Ну что? — рявкнул Хэнди.

— Лу, силовая линия будет у вас примерно через десять минут.

Тишина.

— Так как насчет девочки? Беверли?

— Не получишь. — Слова прозвучали так грубо, словно Хэнди удивлялся, что Поттер сам еще не понял этого.

Еще несколько мгновений тишины.

— Но ведь ты говорил, что если мы дадим вам свет…

— Говорил, что подумаю. Подумал и решил: не отдам.

В таких ситуациях ни в коем случае нельзя пререкаться по мелочам.

— Вы обсудили с товарищами, что вам нужно?

— Мы к этому вернемся, Арт.

— Я надеялся…

Щелк.

— Связь прервана, — объявил Тоби.


Стиллуэл привел полицейского, смуглого молодого человека небольшого роста. Оставив у двери оружие, наделавшее переполох, он подошел к Поттеру.

— Прошу прощения, сэр, я сидел на ветке, а тут подул ветер, и я…

— Вам было сказано: не держать патрон в патроннике, — резко оборвал его переговорщик.

Полицейский обвел глазами командный пункт.

— Давай не телись. — Стиллуэл выглядел на редкость смешно в тяжелом бронежилете под пиджаком из универмага «Джей-Си Пенни». — Скажи агенту ФБР то, что говорил мне.

Полицейский холодно посмотрел на шерифа, явно не желая признать того за командира. И обратился к Поттеру:

— Я не получал такого приказа. С самого начала зарядил обойму и вложил патрон в патронник. Это обычный порядок наших действий, сэр.

Стиллуэл, поморщившись, сказал:

— Принимаю всю ответственность на себя, мистер Поттер.

— Черт! — Вперед выступил Чарли Бадд и официально обратился к Поттеру: — Сэр, должен признаться, что это моя вина. Только моя.

Переговорщик удивленно посмотрел на него.

— Я не передал снайперам ваш приказ разрядить патронники. Решил, что нельзя оставлять людей на позиции беззащитными. Это моя вина. Не этого человека и не Дина.

Поттер взглянул на снайпера.

— На позицию не возвращайтесь, отправляйтесь в тыловую зону в распоряжение старшего специального агента Хендерсона.

— Но, сэр, я сорвался с дерева! Все произошло случайно.

— Там, где я пытаюсь спасти заложников, случайностей быть не может, — холодно бросил Поттер.

— Но…

— Это все, — отрезал Дин Стиллуэл. — Вы слышали приказ. Свободны.

Полицейский схватил винтовку и выскочил из фургона.

— Простите, сэр, я тоже уйду, — начал Бадд. — Так будет лучше. Пусть вам помогает Дин. Я…

Поттер отвел его в сторону и прошептал:

— Мне необходима ваша помощь, Чарли. Но вы поступили своевольно. Вот этого мне от вас не нужно. Ясно?

— Да, сэр.

— Хотите продолжать работать в команде?

Капитан кивнул.

— Хорошо. А теперь идите и отдайте приказ разрядить патронники.

— Сэр…

— Артур.

— Когда я вернусь домой, мне придется посмотреть в глаза жене и сказать, что я ослушался сотрудника ФБР, который отдал мне ясный приказ.

— Сколько лет вы женаты?

— Тринадцать.

— Обручились еще в школе?

Бадд мрачно улыбнулся.

— Как ее зовут?

— Мег. Маргарет.

— Дети есть?

— Две девочки.

— А теперь идите и сделайте то, о чем я вас попросил.

Бадд вздохнул.

— Все выполню, сэр. Подобное больше не повторится.

— Не забывайте пригибать голову, — улыбнулся Поттер. — И никому не перепоручайте это дело.

— Хорошо, сэр. Проверю лично.

Стиллуэл сочувственно смотрел, как капитан, понурившись, выходил из фургона.

Тоби складывал в стопку аудиокассеты. Все разговоры с преступниками записывались на магнитофон, который имел специальное устройство двухсекундной задержки. Оно предназначалось для того, чтобы электронный голос, отсчитывающий на пленке минуты, не мешал записи. Тоби поднял глаза на Поттера.

— Кто это сказал: «Я встретил врага, и это были мы»?[18] Наполеон? Эйзенхауэр? Или кто-то другой?

— Вроде бы Пого, — ответил переговорщик.

— Кто это?

— Герой комиксов, — объяснил Лебоу. — Печатались до того, как ты родился.

12:33

В помещении становилось темно.

Время только перевалило за полдень, но небо набухло фиолетовыми облаками, а окна в здании бойни были совсем маленькими.

«Нужно электричество, причем немедленно», — думал Лу Хэнди, вглядываясь в темноту.

Капала вода, из угрюмого мрака под потолком свисали цепи. Повсюду крюки, над головой неподвижно застыли транспортеры. Ржавые механизмы напоминали части машин, в которые играли великаны, а потом они им прискучили, и гиганты разбросали опостылевшие игрушки по полу.

«Великаны! — рассмеялся про себя Хэнди. — Что за чушь лезет мне в голову?»

Он прошелся по первому этажу. Дикое место. Каково это — зарабатывать деньги, убивая животных? Хэнди сменил десятки работ. Обычно это был тяжелый труд, и его никогда не подпускали к сложным механизмам, что могло бы удвоить, а то и утроить заработок. Хэнди редко работал на одном месте дольше месяца или двух. Все кончалось спором с бригадиром, жалобами, драками, выпивками в раздевалке. У него не хватало терпения ужиться с людьми, не признававшими в нем незаурядного человека. Он был особенным, не как все. Белая ворона в мире, которому ни за что до него не дотянуться.

Пол был деревянным, но крепким, как бетон. Дубовые доски хорошо подогнаны. В отличие от Руди Хэнди не мастеровой, но способен оценить добросовестный труд. Его брат зарабатывал на жизнь тем, что стелил полы. Хэнди внезапно разозлился на этого козла Поттера, который почему-то заставил его вспомнить о Руди, и ему захотелось поквитаться с копом.

Он вошел в помещение, где они держали заложниц — отделанный кафелем полукруглый зал без окон, — и подумал: если, стоя посередине, выстрелить из ружья, звук будет такой оглушительный, что того и гляди лопнут барабанные перепонки.

Впрочем, этим-то пташкам без разницы. Хэнди оглядел девочек. Самое странное, что все они миловидные — особенно старшая, с темными волосами. Она обернулась, и на ее лице появилось брезгливое выражение: мол, шел бы ты куда подальше. Девчонке было лет семнадцать-восемнадцать. Хэнди улыбнулся ей. Она выдержала его взгляд. Он обвел глазами остальных. Да, смазливенькие — это поразило его. Ведь эти соплячки ущербные, с изъяном, поэтому он предполагал, что и внешность у них топорная, как, например, у умственно отсталых. Те, даже если красивы, все равно что-то где-то не так, что-то с чем-то не сходится. А здесь ничего похожего — выглядят вполне прилично. Но, черт побери, уж слишком громко ревут. Вот это раздражало — звуки, которые производили их глотки. Они ведь глухие, так почему же так верещат?

Внезапно перед внутренним взором Лу Хэнди возник брат.

И там, где его череп соединялся с туловищем, появилась красная точка. Еще точки — небольшой пистолет дергался в его руке. Брат замер — плечи вздрогнули, еще немного подергались в жуткой недолгой пляске — и рухнул замертво.

Хэнди решил, что сейчас ненавидит Поттера еще сильнее, чем сначала.

Он вернулся к Уилкоксу и Боннеру, вытащил из полотняного мешка пульт дистанционного управления и пробежался по каналам стоящего на бочке из-под масла маленького, работающего на батарейках телевизора. Все местные станции и одна крупная телесеть говорили о них. Кто-то из дикторов сказал, что это пятнадцать минут славы Лу Хэнди, хотя черт его знает, что он имел в виду. Копы заставили репортеров отойти от здания скотобойни, и ничего полезного Хэнди на экране не увидел. Он вспомнил дело О. Джея Симпсона.[19] Белый «форд-бронко» подъехал к дому. Вертолеты репортеров висели так низко, что были хорошо видны лица и человека за рулем машины, и полицейского на подъездной дорожке. Все белые в тюремной телевизионной комнате подумали: «Чтоб тебе вышибли мозги, ниггер». А все черные: «Вперед, О. Джей, мы с тобой!»

Хэнди выключил звук и, обведя глазами скотобойню, разозлился: долбаное место. Он чувствовал запах разлагающихся трупов. Внезапно его напугал голос:

— Оставьте меня, а их отпустите.

Он пересек отделанный кафелем зал и наклонился над женщиной.

— Ты кто?

— Их учительница.

— Знаешь язык глухонемых?

— Да. — Ее глаза сверкнули злобой.

— Чокнутая.

— Пожалуйста, отпустите их, оставьте меня.

— Заткнись! — Хэнди отошел от женщины и посмотрел в окно.

На гребне холма стоял высокий полицейский фургон. Он почти не сомневался, что в нем и сидит Арт Поттер. Хэнди достал из кармана пистолет и прицелился в желтый прямоугольник на борту. Сделав поправку на расстояние и ветер, опустил оружие.

— Они могли легко прихлопнуть тебя, если бы захотели, — обратился он к Уилкоксу. — Так мне было сказано.

Уилкокс тоже смотрел в окно.

— А их тут хренова туча. Кто он такой — тот козел, с которым ты говорил?

— Из ФБР.

— Твою мать! — скривился Боннер. — И фэбээровцы набежали.

— А ты кого ожидал? Забыл, что мы оторвались из федеральной тюрьмы?

— Кого ожидал? Томми Ли Джонса. — Посмотрев на учительницу, верзила перевел взгляд на девочку в белых чулках и платье в цветочек.

Хэнди проследил за его взглядом. «Навязался на мою голову долбаный придурок!»

— Даже не думай, Сонни. Держи петушка в своих вонючих джинсах, иначе вообще его лишишься.

Боннер что-то сердито проворчал. Он всегда злился, когда ему пеняли за то, в чем он на самом деле был виноват. И в таких случаях заводился с полоборота.

— Да пошел ты!

— Надеюсь, я проделал кому-нибудь из них лишнюю дырку, — заметил Уилкокс, как всегда неторопливо, с расстановкой, что и нравилось Хэнди.

— Ну так чем мы богаты? — спросил тот.

— У нас два дробовика и около сорока зарядов к ним, — ответил Уилкокс. — Один «смитти», но патронов всего шесть, нет, даже пять. Зато есть «глоки» и к ним навалом боеприпасов. Три сотни патронов.

Хэнди прошелся по зданию, перепрыгивая через лужи.

— Как же мне действует на нервы их рев! Долбит по мозгам. Особенно достает вон та кубышка, черт бы ее побрал! И что за стенами, тоже неизвестно. Этот агент очень скользкий, ни хрена ему не верю. Вот что, Сонни, ты оставайся с девками, а мы с Шепом осмотримся.

— А как насчет слезоточивого газа? — Боннер неуверенно посмотрел в окно. — Хорошо бы иметь какие-нибудь маски.

— Если они выстрелят сюда слезоточивым газом, просто помочись на контейнер, — посоветовал Хэнди.

— Что, помогает?

— Даже очень.

— При этих?

Хэнди взглянул в отделанный плиткой зал. Старшая учительница смотрела на него, в ее глазах был вызов и что-то еще.

— Как тебя зовут?

— Донна Харстрон. Я…

— Скажи мне, Донна, как имя вот этой? — Хэнди показал на старшую ученицу, самую хорошенькую, с длинными черными волосами.

Не успела учительница ответить, как девушка показала ему средний палец. Хэнди разразился хохотом. Боннер сделал шаг вперед и замахнулся.

— Ах ты, дерьмо!

Миссис Харстрон встала между ними, и девушка, ухмыляясь, убрала кулачок. Малышня издавала несносный птичий писк, а испуганная белокурая учительница умоляюще подняла руки. Хэнди схватил Боннера за запястье и оттолкнул в сторону.

— Не смей их бить, пока я не разрешу. — Затем ткнул пальцем в сторону девушки и спросил: — Как ее зовут?

— Сьюзан, — ответила миссис Харстрон. — Пожалуйста, не надо…

— А ее? — Он показал на светловолосую молодую учительницу.

— Мелани.

Ме-ла-ни. Только она действительно выводила его из себя. Застав ее у окна после пальбы, Хэнди схватил девушку за руку, и она так перепугалась, что чуть с ума не сошла. Он не запрещал ей разгуливать где угодно, понимая, что от нее нет никакой опасности. Сначала его развлекало, когда он наблюдал за этой трусихой, похожей на мышь, но потом стало злить. Хотелось топнуть, чтобы она в страхе отпрянула в сторону. Хэнди всегда бесили по-овечьи пугливые женщины.

Эта сучонка была полной противоположностью Прис. Вот бы свести их вместе. Прис достала бы выкидной нож, который, согревая собой, часто хранила в бюстгальтере на левой груди. Лезвие выскочит, Прис начнет гоняться за этой белобрысой промокашкой, и та от страха обмочится. Она выглядела гораздо моложе своей ученицы Сьюзан.

Вот Сьюзан заинтересовала его. Тусклые глаза старушки Донны ему ничего не говорили, по глазам панически напуганной младшей учительницы Хэнди тоже ничего не мог прочитать. А выражение глаз мисс акселератки было очень красноречивым и говорило о том, что девушка ничего не собиралась скрывать. Хэнди решил, что она умнее двух своих учительниц, вместе взятых.

И задиристее.

«Похожа на Прис», — с одобрением подумал он и медленно произнес:

— Сьюзан, ты мне нравишься. Ты не тряпка. Ты не слышишь, что я тут горожу, но ты мне нравишься. — Он обратился к старшей учительнице: — Переведи.

Женщина сделала несколько знаков руками, и девушка бросила на Хэнди уничтожающий взгляд.

— Что она сказала?

— Она просит, чтобы вы отпустили малышей.

Хэнди схватил учительницу за волосы и сильно дернул. Девочки завизжали громче, Мелани тряхнула головой, у нее из глаз катились слезы.

— Твою мать! Что она сказала?

— Сказала: пошел к черту!

Хэнди дернул сильнее, и на пол полетели крашеные пряди. Миссис Харстрон застонала от боли.

— Она сказала… она сказала, что вы мудак.

Хэнди громко рассмеялся и толкнул учительницу на пол.

— Пожалуйста, отпустите девочек, а меня оставьте, — умоляла миссис Харстрон. — Какая вам разница, сколько у вас заложниц — одна или шесть.

— Есть разница, глупая клуша. Я могу парочку застрелить, и еще останется.

Женщина открыла от ужаса рот и поспешно отвернулась, словно вошла в комнату и обнаружила там жадно пялившегося на нее голого мужчину.

Хэнди подошел к Мелани.

— Ты тоже считаешь, что я мудак?

Старшая учительница подняла было руки, но Мелани ответила до того, как та успела перевести вопрос.

— Что она сказала?

— Спросила: почему вы нас обижаете, Брут? Мы вам ничего плохого не сделали.

— Брут?

— Так она вас называет.

Брут? Что-то знакомое, но Хэнди не помнил, где слышал это имя, и слегка нахмурился.

— Скажи ей, что она прекрасно знает ответ.

Уходя, он окликнул Боннера.

— Слышь, Сонни, я начал учить язык глухонемых. Хочешь, покажу?

Толстяк поднял голову, и Хэнди выставил в его сторону средний палец. Мужчины грохнули, и Хэнди с Уилкоксом отправились в глубь здания. Когда они исследовали коридоры и помещения для забоя скота и разделки туш, Хэнди посмотрел на товарища.

— Как считаешь, он не сорвется?

— Все будет в порядке. В другой ситуации бросился бы на них как петух, но когда за дверью сотня вооруженных полицейских, у тебя не очень-то стоит. Что делали в этом здании? — Уилкокс обвел глазами механизмы, длинные столы, цепные передачи, регуляторы и ленты транспортеров.

— Не догадываешься?

— Нет.

— Это же, мать ее, бойня.

— Фабрика обработки. А что такое «обработка»?

— Отстреливать и потрошить. Это и есть обработка.

— Посмотри! — Уилкокс показал на допотопный механизм.

Хэнди подошел и усмехнулся.

— Надо же — старый паровой двигатель. Ну и хрень.

— И что с ним делали?

— Понимаешь, вот из-за этого мир и погряз в дерьме, — объяснил Хэнди. — Вон там турбина. — Он ткнул пальцем в ржавую ось с лопастями. — Вал вращался и выполнял работу. Так обстояли дела в век пара, он же был веком газа. Потом наступил век электричества, которое не так-то просто разглядеть. Огонь и пар — это очевидно, но поди разберись, как действует электричество. Никто не понимал, и это стало причиной Второй мировой войны. Теперь мы живем в электронном веке. Везде компьютеры и прочая срань, но ни хрена не ясно, как эти штуки работают. Смотришь бараном на электронный чип и ни черта не можешь разглядеть, а он тем временем фурычит, делает свое дело. Мы потеряли способность управлять.

— Да, хренотень.

— Что: жизнь или то, о чем я сказал?

— Не знаю. Хренотень, и все. Наверное, жизнь.

Они оказались в большой сумрачной пещере, служившей когда-то складом. Задние двери были подперты или завалены.

— Копы могут их вышибить, — заметил Уилкокс. — Заложат пару зарядов, и дело в шляпе.

— С тем же успехом они могут сбросить на нас атомную бомбу. И в том и в другом случае девчонки умрут. Если им этого хочется, что ж, пожалуйста.

— А лифт?

— С этим мы почти ничего не поделаем. — Хэнди оглядел большую грузовую кабину. — Вздумают лезть по канатам, полдюжины уложим. Только помни: целиться надо в шею.

Уилкокс посмотрел на него.

— Ты что-то задумал?

«Это у меня выражение глаз такое, — размышлял Хэнди. — Прис постоянно повторяла то же самое. Черт, как же я по ней скучаю! Как хочется почувствовать запах ее волос, услышать звяканье браслетов на ее руке, когда она переключает передачи в машине, ощутить Прис под собой в ее квартире на ковре из грубого ворса».

— Давай-ка отдадим им одну.

— Одну из девчонок?

— Да.

— Которую?

— Не знаю. Может быть, Сьюзан. Нормальная девка, мне понравилась.

— Самая клевая; я бы трахнул ее. Так что лучше убрать ее с глаз Боннера. Он и так к ней принюхивается. Не знаю, дотерпит до вечера или нет. Или ту, вторую, Мелани.

— Нет, ее оставим. Со слабыми спокойнее.

— Согласен.

— Тогда так и порешим: пусть будет Сьюзан. — Хэнди рассмеялся. — Не много найдется девчонок, которые, глядя мне в глаза, осмелятся назвать меня мудаком.


Мелани, крепко обнимая Киэл, подумала, что плечи у нее для восьмилетней девочки слишком мускулистые. Затем потянулась, чтобы погладить по руке одну из близняшек.

Малышки прятались между ней и Сьюзан, и Мелани неохотно призналась себе, что этим жестом она лишь отчасти хотела утешить их, но еще ей надо было подбодрить себя, ощутить, что ее любимые ученицы рядом.

Руки Мелани до сих пор дрожали. Ее напугал Брут, цапнув за запястье, когда она смотрела в окно и пыталась передать послание стоящему в поле полицейскому. Мелани охватил еще больший ужас, когда он указал на нее и спросил, как ее зовут. Она покосилась на Сьюзан и увидела, что та сердито смотрит на миссис Харстрон.

— Что с тобой? — спросила ее знаком Мелани.

— Она сказала, как меня зовут. Не надо было этого делать. И общаться с ним не надо.

— Приходится, — ответила старшая учительница.

— Не стоит их злить, — добавила Мелани.

Сьюзан иронически рассмеялась.

— Какая разница, злятся они или нет. Нельзя поддаваться им. Они гады. Самые худшие из Иных.

— Нам нельзя… — начала Мелани.

Но Медведь в это время топнул ногой, она почувствовала вибрацию и подскочила. Толстые губы бандита двигались очень быстро, и Мелани лишь сумела разобрать: «Заткнитесь!» Она отвернулась — ей было невыносимо видеть это лицо и растущие из сальных пор завитки черных волос бороды.

Его глаза остановились на миссис Харстрон и Эмили.

Когда он отвернулся, Мелани подняла руки и перешла с американского языка глухонемых на английскую дактильную речь. Это был неудобный способ общения — ей приходилось составлять по буквам слова, а затем расставлять в нужном порядке. Но зато она двигала только пальцами и кистью и обходилась без бросающихся в глаза широких жестов, необходимых, чтобы общаться на американском языке глухонемых.

— Не зли их, — сказала она Сьюзан. — Терпи.

— Они подонки, — возразила та, не переходя на английский язык глухих.

— Согласна. Но не надо провоцировать.

— Они нас не тронут. Мертвые мы им ни к чему.

Мелани почувствовала, как в ней закипает раздражение.

— Они могут тронуть нас и не убивая.

Сьюзан поморщилась и отвернулась.

«Что она от нас хочет? — сердито подумала Мелани. — Чтобы мы отняли у них пистолеты и застрелили их? — И вместе с тем ощутила горечь. — Ну почему я не такая, как она? Какой у нее твердый взгляд. Она на восемь лет моложе меня, но рядом с ней я чувствую себя ребенком».

Отчасти зависть Мелани объяснялась тем, что Сьюзан принадлежала к высшей касте глухих: она оглохла до того, как научилась говорить, — такой родилась. Более того, появилась на свет от глухих — не слышал ни ее отец, ни мать. В семнадцать лет отличалась политической активностью и участвовала во всех начинаниях глухих, поступила в колледж Галлодета на полную стипендию, прекрасно владела американским и английским языками глухонемых и категорически отвергала орализм — практику насильно учить глухих говорить. То есть была яркой, современной девушкой из глухих, и Мелани в трудной ситуации предпочла бы иметь рядом одну такую Сьюзан, чем несколько мужчин.

Она почувствовала, что кто-то легонько потянул ее за блузку.

— Не бойтесь, — сказала она Анне. Близняшки, обнявшись, прижались друг к другу щеками; в их прекрасных, широко раскрытых глазах стояли слезы. Беверли сидела поодаль и, уныло глядя в пол, старалась продохнуть.

— Вот бы нам сюда Джин Грей и Циклопа, — вздохнула Киэл. Она имела в виду любимых персонажей из Людей Икс. — Они бы в момент разорвали их.

— Нет, — ответила Шэннон. — Нам нужен Зверь. Помните? У него еще слепая подружка. — Девочка увлекалась творчеством Джека Кирби и мечтала стать художницей комиксов о супергероях.

— И еще Гамбит, — добавила Киэл и показала на татуировку Шэннон.

«А ведь рисунки Шэннон на удивление хороши, настоящие комиксы!» — подумала Мелани. Для восьмилетней девочки она очень умело изображает героев со всякими изъянами: слепых или глухих, чтобы те, совершая подвиги — раскрывая преступления и спасая людей, — могли совершенствоваться. Две ученицы: долговязая темноволосая Шэннон и миниатюрная белокурая Киэл — начали спор, какое оружие лучше всего подойдет для их спасения: лучевые гранаты, плазменные ружья или экстрасенсорные мечи.

Эмили, поплакав в рукав платья, склонила голову и начала молиться. Мелани видела, как она подняла кулачки и раскрыла ладошками от себя. На языке глухонемых это соответствовало слову «жертва».

— Не бойтесь, — повторила молодая учительница смотревшим на нее девочкам. Но те словно не замечали ее. Внимание учениц привлекала только Сьюзан, хотя она не делала руками никаких знаков, но упорно не сводила глаз со стоящего у входа в зал Медведя. Она служила им вдохновляющей идеей, и одно ее присутствие вселяло в них уверенность. Мелани едва подавляла желание расплакаться.

Как же темно здесь будет вечером!

Она подалась вперед, выглянула из окна и увидела, как пригибается на ветру трава. Неутихающий ветер Канзаса. Девушка вспомнила, как отец рассказывал ей, что у приехавшего в Уичито в начале девятнадцатого века морского капитана Эдварда Смита зародилась мысль соорудить на крытых фургонах паруса и превратить их в шхуны прерии. Она тогда рассмеялась, представив эту картину. Отец был человеком с юмором, и Мелани никогда не знала, шутит он или говорит серьезно. При воспоминании о нем сердце у Мелани сжалось, и ей отчаянно захотелось, чтобы что-нибудь, волшебное или реальное, унесло ее из этого чертога смерти.

Внезапно мелькнула мысль: что с тем человеком на поле? С полицейским?

Было нечто ободряющее в том, как он стоял на холме, когда Брут уже выстрелил из окна, а Медведь в панике забегал, тряся животом, и принялся терзать ящик с патронами, пытаясь открыть его. А мужчина на вершине холма махал руками, стараясь всех успокоить и прекратить перестрелку, и смотрел прямо на нее.

Как же его назвать? Никакое животное не приходило в голову. В нем не было ничего глянцевого, героического. Человек в возрасте — наверное, вдвое старше ее. Одет старомодно, стекла очков толстые, сам на несколько фунтов тяжелее, чем следует.

И вдруг ее осенило: де л’Эпе. Она назовет его в честь Шарля Мишеля де л’Эпе, монаха восемнадцатого века, который первым из людей проявил заботу о глухих и отнесся к ним как к нормальным человеческим существам. Именно он создал французский язык глухонемых, который стал прародителем такого же американского языка.

«Отличное имя для мужчины в поле», — думала Мелани. Кто понимает французский, знает, что слово «эпе» значит «клинок». Ее де л’Эпе был отважным. Как оружие, именем которого был назван, выступал против распространенного в церкви и в народе мнения, что глухие — неполноценные уроды. И теперь, стоя там, на холме, бросил вызов Бруту и Медведю и не испугался их, хотя пули свистели вокруг него.

Она передала ему послание. Своего рода молитву и предостережение. Видел ли он ее? Понял ли ее слова, даже если видел? Мелани закрыла глаза и постаралась сосредоточиться на своих мыслях о де л’Эпе, но ощутила лишь изменение температуры — становилось холоднее. Ее кольнул страх — к своему ужасу, она почувствовала вибрацию от шагов человека… нет, двух. Они приближались по гулкому дубовому полу.

Когда Брут и Горностай появились в дверях, Мелани бросила взгляд на Сьюзан. Лицо девушки снова ожесточилось, едва она увидела бандитов.

«Я тоже сделаю суровое лицо», — подумала учительница.

Попыталась. Но губы дрогнули, и она опять расплакалась.

«Ну почему у меня не получается быть такой, как Сьюзан?»

Медведь присоединился к остальным и показал в сторону основного помещения. На бойне сгущались сумерки, и ненадежная наука чтения по губам давала плачевный результат. Мелани показалось, что он сказал что-то насчет телефона.

— Пусть говнюк хоть обзвонится, — ответил Брут.

«Странно, — подумала учительница, когда желание разреветься стало не таким острым. — Почему именно его я понимаю так хорошо, а остальных нет?»

— Мы решили отпустить одну.

— Которую? — спросил Медведь.

— Глухую мисс акселератку. — Брут кивнул в сторону Сьюзан.

Старшая учительница с облегчением вздохнула.

«Господи! — подумала с отчаянием Мелани. — Сьюзан отпустят, и мы останемся без нее! Без Сьюзан! Нет!» Она подавила рыдание.

— Встань, милашка, — начал Брут. — Сегодня твой день. Иди домой.

Сьюзан покачала головой и, повернувшись к миссис Харстрон, отрывистыми, резкими знаками показала, что отказывается.

— Она говорит, что не пойдет. Требует, чтобы вы отпустили близнецов, — перевела учительница.

— Она от меня что-то требует? — рассмеялся Брут.

— А ну встать! — крикнул Горностай и вздернул Сьюзан на ноги.

Сердце Мелани гулко забилось, лицо вспыхнуло, и она, к своему ужасу, поняла, что ее первой мыслью была: «Ну почему не я?»

«Прости меня, Боже! Прости меня, пожалуйста, де л’Эпе! — Но позорное желание приходило снова и снова, обволакивало разум. — Я хочу домой! Хочу сесть одна с большой миской поп-корна и смотреть программу телевидения с кодированными титрами, надеть специальные наушники и ощущать вибрацию музыки Бетховена, Сметаны и Гордона Бока…»

Сьюзан вырвалась из лап Горностая и толкнула к нему близняшек. Но он, отпихнув их, грубо заломил ей руки за спину и связал. Брут выглянул в полуоткрытое окно и, толкнув Сьюзан к двери, прорычал:

— Вали! — После чего, повернувшись к Медведю, приказал: — Сони, присматривай за подружками нашей барышни. И держи наготове дробовик.

Сьюзан обернулась, и Мелани прочитала на ее лице: «Не бойтесь, я обо всем позабочусь».

Учительница лишь на мгновение встретилась с ней взглядом и тут же отвернулась, опасаясь, как бы Сьюзан не догадалась, какой позорный ее мучает вопрос: «Ну почему не я? Ну почему не я? Ну почему не я?»

13:01

Поттер посмотрел сквозь желтоватое окно фургона на здание бойни и прилегающие к нему поля. Полицейский протягивал к входу электрический провод, на конце которого висело пять забранных сеткой ламп. Оставив их у входа, коп вернулся. Затем из двери снова вышел Уилкокс с пистолетом в руке и закинул провод внутрь. Но не через дверь, как надеялся Поттер — тогда она осталась бы приоткрытой, — а через окно. После чего вернулся в здание, и толстая железная створка плотно захлопнулась.

— Дверь по-прежнему неприступна, — рассеянно промолвил Поттер, и Лебоу напечатал его слова.

Поступили новые факсы с биографическими данными Хэнди и сведениями из школы, где учились захваченные девочки. Аналитик жадно просматривал листы и заносил важные данные в компьютер с информацией. Пришли инженерные и архитектурные планы здания, но оказались полезными лишь в одном — подтвердили, насколько труден в этих условиях штурм. Тоннелей под зданием не было, и, если верить проектным документам от 1938 года, на крыше, в расчете на строительство четвертого этажа, соорудили конструкцию, сильно затрудняющую высадку десанта с вертолета.

— Они открыли корпус телефона, — внезапно забеспокоился Тоби.

— Он еще работает?

— Пока да.

Ищут «жучки».

Молодой агент вздохнул с облегчением.

— Поставили крышку на место. Тот, кто это сделал, разбирается в оборудовании.

— Генри, кто? — спросил Поттер аналитика.

— Нет данных, чтобы установить это. Предположительно Хэнди. У него армейская подготовка.

— Установлена связь, — объявил Тоби.

Поттер покосился на Лебоу и, когда прозвенел звонок, взял трубку.

— Привет, Лу, это вы?

— Спасибо за свет. Мы проверили лампы на микрофоны. И телефон тоже. Никаких идиотских штук не нашли. Вы человек слова.

«Честь что-то значит для него», — отметил про себя Поттер, стараясь охватить мыслью то, что очень трудно давалось пониманию.

— Арт, в каком ты чине? Начальник? Старший специальный агент? Так это у вас называется?

Нельзя признаваться преступникам, захватившим заложников, что имеешь право принимать важные решения. В таком случае появляется возможность потянуть время и передохнуть, сославшись на необходимость согласовывать вопросы с начальством.

— Нет, обычный подвернувшийся под руку специальный агент.

— Брось заливать.

— Забыл? Я же человек слова. — Поттер бросил взгляд на лист, где регистрировалась сказанная им ложь.

Пора попытаться несколько разрядить обстановку и установить с засевшими на бойне хоть какие-то отношения.

— Как насчет еды, Лу? Не начать ли жарить для вас бургеры? Любишь бургеры?

«Сейчас клюнет», — подумал переговорщик.

Но ошибся.

— Слушай, Арт, хочу, чтобы ты понял, какой я отличный парень. Я отпускаю одну из заложниц.

Эта новость неимоверно расстроила Поттера. Как ни странно, своим добровольным жестом великодушия Хэнди поставил их в положение обороняющихся. Это был блестящий тактический ход. Теперь, оказавшись должником преступника, Поттер почувствовал, как нарушился баланс сил между хищником и жертвой.

— Это чтобы ты не думал, будто я такой уж плохой.

— Хорошо, Лу, я ценю твой шаг. Это Беверли? Больная девочка?

— У-гу.

Поттер и другие, вытянув шеи, стали всматриваться. Блеснул свет — это приоткрылась дверь бойни.

«Не думай о заложниках!» — приказал себе Поттер.

— Лу, так вы решили, что вам еще надо? Пора начать серьезную торговлю. Что скажешь?

В телефоне щелкнуло и больше не слышалось ничего, кроме потрескивания.

Дверь фургона внезапно распахнулась, и в салоне показалась голова шерифа.

— Они отпускают одну из заложниц.

— Знаем.

Стиллуэл исчез.

Поттер ерзал на вращающемся стуле: ему было плохо видно. Облака опустились еще ниже, и свет на поле померк, словно земля внезапно попала в полосу затмения.

— Тоби, давай попробуем видео.

Экран ожил, и на нем появилось отчетливое черно-белое изображение фасада бойни. Дверь была открыта, и внутри, судя по всему, горели все пять электрических ламп.

Тоби отрегулировал чувствительность, и картинка установилась.

— Кто это, Генри?

— Старшая из девочек, Сьюзан Филлипс, семнадцати лет.

— Может, все окажется проще, чем мы ожидали, — рассмеялся Бадд, — и он всех их отпустит?

На экране Сьюзан оглянулась на дверь. Чья-то рука вытолкнула ее наружу, и створка закрылась.

— Здорово! — с воодушевлением воскликнул Лебоу, смотревший с переговорщиком из окна. — Семнадцать лет, отличница. Она по полной нагрузит нас информацией о том, что происходит внутри.

Девушка шла от здания бойни по прямой. Сквозь очки Поттер видел, какое мрачное у нее лицо. Руки Сьюзан были связаны за спиной, но, казалось, она не страдала от этого временного неудобства.

— Дин, — приказал по рации Поттер, — пошли людей встретить ее.

— Есть, сэр, — ответил шериф теперь уже нормальным тоном — он наконец освоился с ситуацией.

Полицейский в бронежилете и шлеме выскользнул из-за патрульного автомобиля и, пригибаясь, стал осторожно приближаться к девушке, которая уже отошла от здания скотобойни футов на пятьдесят.

Внезапно у Поттера перехватило дыхание.

Возникло ощущение, будто он погрузился в ледяную воду, и, поняв, что происходит, содрогнулся всем телом.

Наверное, подсказала интуиция, выработанная во время сотен переговоров с преступниками, захватившими заложников. И подкрепленная памятью о том, что никогда прежде заложников не отпускали так рано. И сознанием того, что Хэнди — безжалостный убийца.

Поттер не сумел бы сказать наверняка, где таилась подсказка, только почувствовал, как сердце сковал беспредельный ужас.

— Нет! — Переговорщик вскочил на ноги, опрокинув стул.

Лебоу бросил на него быстрый взгляд.

— Нет! Господи, нет!

Чарли Бадд переводил взгляд с одного на другого.

— Что случилось? Что происходит? — шептал он.

— Он собирается убить ее, — так же шепотом ответил аналитик.

Поттер распахнул дверь и выбежал наружу. Схватив с земли бронежилет, он проскользнул между двумя машинами. Задыхаясь, обогнал полицейского, которого послал к девушке шериф, и бросился к ней.

Видя его поспешность, полицейские занервничали, хотя некоторые улыбнулись, глядя, как толстый маленький человечек бежит с тяжелым бронежилетом в одной руке и, держа в другой белый бумажный носовой платок, размахивает им.

Сьюзан, находившаяся в сорока футах от него, уверенно шла по траве. Она выбрала направление с таким расчетом, чтобы встретиться с ним.

— Ложись! Ложись! — кричал ей Поттер. Он бросил платок, и тот, подхваченный сильным ветром, полетел вперед. Переговорщик отчаянно жестикулировал, показывая девушке, чтобы она упала на землю. — Ложись!

Но она, разумеется, не слышала его и только хмурилась.

Несколько полицейских, разобрав его слова, вышли из-за машин, которыми пользовались как прикрытием. Неуверенно потянулись к оружию. Стали кричать вместе с Поттером. Одна из женщин-полицейских отчаянно махала руками.

— Ложись, дорогая! Ради Бога, ложись!

Ничего из этого Сьюзан не слышала. Остановившись, она внимательно осматривала землю, видимо, решив, что он предупреждает о каком-то скрытом от глаз колодце или проводе где-то впереди. Видимо, опасается, как бы она не упала или не споткнулась.

Поттер задыхался, его сердце, сердце уже немолодого человека, выскакивало из груди, но он все-таки сократил расстояние между собой и девушкой до пятнадцати футов.

Агент ФБР был так близко, что, когда единственная пуля угодила Сьюзан в спину и над ее правой грудью расплылось темно-красное пятно, услышал тошнотворный шлепок. Из непривычной к нормальной речи гортани Сьюзан вырвался нечеловеческий стон.

Девушка резко остановилась, будто на что-то налетела, и боком упала на землю.

«Нет, нет, нет…»

Поттер подбежал к Сьюзан и прикрыл ей голову бронежилетом. Его догнал полицейский и присел рядом, беспрестанно повторяя:

— Боже, Боже, Боже!

Он прицелился из пистолета в окно.

— Не стреляй! — приказал Поттер.

— Но как же?..

— Не сметь! — Переговорщик оторвал взгляд от потускневших глаз Сьюзан и посмотрел на фасад бойни. В окне, слева от двери, мелькнуло худощавое лицо Лу Хэнди. А правее, в глубине, ярдах в тридцати, Поттер различил ошеломленное лицо молодой учительницы — белокурой девушки, которая посылала ему загадочное сообщение и чье имя он никак не мог теперь вспомнить.


Звуки можно чувствовать.

Звуки — это всего лишь сотрясение воздуха, вибрация, они накатывают на нас как волны, касаются лба, словно ладони любовников, причиняют боль и могут заставить расплакаться.

Она по-прежнему ощущала в груди звук выстрела.

«Нет, — думала Мелани. — Нет. Это невозможно! Не может быть!»

Но она видела то, что видела. Мелани не доверяла голосам, но глаза редко обманывали ее.

Сьюзан — Глухая от Глухих.

Сьюзан — смелая, какой ей никогда не стать.

Сьюзан — у ног которой лежали и мир Глухих, и мир Иных.

Она ступила во враждебное Вне и это Вне убило ее. Ушла навсегда. В ее спине появилась маленькая дырочка, взметнулись черные волосы, и она споткнулась на пути, который так трусливо хотела пройти сама Мелани.

Она с трудом дышала, в глазах потемнело. Пол уходил из-под ног, лицо и шею заливал пот. Мелани медленно повернулась и посмотрела на Брута. Он прятал за пояс еще дымящийся пистолет. Ее охватило чувство безнадежности. Потому что она не ощутила в убийце ни удовлетворения, ни страсти, ни зла. Он сделал то, что планировал, и уже забыл о смерти девушки.

Снова нажав на кнопку пульта дистанционного управления телевизора, Брут обернулся ко входу в зал забоя, где в беспорядке сидели и стояли семь девочек. Одни смотрели на Мелани, другие — на миссис Харстрон. Та, рухнув на пол, рыдала и рвала на себе волосы. Ее лицо так исказилось, что напоминало сейчас страшную красную маску. Учительница видела, как стрелял Хэнди, и, конечно, поняла, что это значит. А девочки нет. Джойслин отбросила с лица прядь темных волос, мешающую смотреть, и, подняв руки, беспрестанно спрашивала:

— Что случилось? Что случилось? Что случилось?

«Надо им сказать, — подумала Мелани. — Но я не могу».

Беверли, самая старшая после Сьюзан, догадывалась, что произошло что-то ужасное, но не сознавала правды или не хотела принять ее. Она взяла Джойслин за пухлую руку и подняла глаза на Мелани. Другой обняла сестер-близняшек, с трудом втягивая воздух в свои больные легкие.

Мелани не назвала Сьюзан по имени — почему-то не сумела, — употребив вместо имени безликое «она», и показала в сторону поля.

— Она…

«Как я это скажу? Боже, не имею представления!» Мелани не сразу вспомнила слово «убита». Это понятие выражалось жестом правой руки: указательный палец касался снизу вверх перевернутой и сложенной чашечкой ладони левой руки.

«Похоже на входящую в тело пулю», — подумала Мелани.

Она так и не сумела это сказать. Видела, как от удара взметнулись волосы Сьюзан. Видела, как она упала на землю.

Но употребила слово «умерла», которое выражалось другим жестом: раскрытая вверх ладонь правой руки быстро поворачивалась вниз, а ладонь левой руки одновременно делала противоположное движение вверх. Мелани, не в силах оторвать глаз от своей правой руки, размышляла: до чего этот жест похож на то, как засыпают землей могилу.

Девочки отреагировали каждая по-своему, но, по сути, одинаково: слезы, судорожные вздохи, ужас в глазах.

Руки Мелани дрожали, она снова повернулась к окну. Де л’Эпе поднял Сьюзан и уносил с поля в сторону полицейского кордона. Мелани заметила, как болтались руки ее подруги, как струились за ней волосы и что одна ее нога была босой.

Красавица Сьюзан.

«Личность, какой и я хотела бы стать, если бы вообще могла кем-то стать».

Де л’Эпе скрылся за патрульным автомобилем, и часть беззвучного мира Мелани стала еще беззвучнее. Это было очень трудно вынести.

* * *
— Я складываю с себя обязанности, — тихо проговорил Чарли Бадд.

Поттер зашел в туалет сменить рубашку на новую, которую дали ему люди Стиллуэла. Свою, испачканную кровью, он бросил в мусорную корзину. Убившая Сьюзан пуля порядком забрызгала его.

— В чем дело, Чарли? — рассеянно спросил переговорщик, подходя к столу. Тоби и Дерек молча сидели за пультом управления. Даже Генри Лебоу прекратил печатать и смотрел в окно, хотя со своего места видел только далекое пшеничное поле, да и то окрашенное в цвет охры толстым пуленепробиваемым стеклом.

В окне, в противоположной стенке, вспыхивали проблесковые маячки «скорой помощи», увозившей тело Сьюзан.

— Ухожу, — продолжал капитан. — С этого поста и вообще из полиции. Это моя вина. Все произошло из-за того случайного выстрела полчаса назад. Из-за того, что я не отдал приказ снайперам разрядить оружие. Я позвоню в Топику и попрошу, чтобы прислали замену.

Поттер, заправляя свежую рубашку в брюки, повернулся к нему.

— Не уходите, Чарли. Вы мне нужны.

— Нет, сэр. Я совершил ошибку и должен ответить за последствия.

— До конца этой ночи у вас будет масса возможностей взять на себя ответственность. Дело вовсе не в выстреле снайпера. То, что сделал Хэнди, не имеет к вам никакого отношения.

— Тогда зачем? Объясните, ради Бога, зачем он это сделал.

— Выложил карты на стол. Дал нам понять, что не шутит. И его дешево не купить.

— И для этого хладнокровно убил заложницу?

— Самый трудный вариант переговоров, Чарли, — вступил в разговор Лебоу. — Обычно после убийства человека на глазах у всех единственный способ спасения заложников — молниеносный захват.

— Ставки слишком высоки, — пробормотал Дерек Элб.

«Выше некуда, — подумал Артур Поттер. — Господи, что за денек мне предстоит!»

— Установлена связь, — объявил Тоби, и через секунду зазвонил телефон.

Поттер взял аппарат и ровным голосом спросил:

— Лу?

— Арт, ты должен кое-что понять. Мне наплевать на этих девчонок. Для меня они все равно что воробьи, которых я стрелял дома с крыльца. Моя цель — выбраться отсюда, и если для этого понадобится уложить всех, я так и поступлю. Ты понял меня?

— Понял, Лу, — ответил Поттер. — Но давай уясним одну вещь: только я могу вытащить тебя отсюда живым. И никто другой. Так что я тот самый единственный человек, с которым тебе надо считаться. А ты понял меня?

— Я перезвоню тебе и сообщу наши требования.

13:25

Все это было ненадежно, опасно и не имело отношения к перевыборам.

А касалось приличий и жизни людей.

Так говорил себе Дэниэл Тримэйн, входя в дом губернатора.

Прямой как жердь, он прошел на удивление скромные помещения и оказался в просторном кабинете.

— Добрый день, капитан.

— Добрый день, губернатор.

Достопочтенный губернатор штата Канзас А. Р. Степпс смотрел на едва различимый горизонт — точь-в-точь такие же пшеничные поля когда-то помогли его отцу создать страховую компанию, что, в свою очередь, позволило сыну заняться общественной деятельностью. Тримэйн считал Степпса превосходным губернатором: он имел необходимые связи, не доверял Вашингтону, возмущался преступлениями в Топике и тем, что из Миссури в его Канзас-Сити проникают всякие уголовники, — но уживался со всеми и не замахивался выше маячащей звезды отставки, когда он будет преподавать в Канзасском университете в Лоренсе и плавать с женой по туристическим маршрутам компании «Скандия лайнз».

Но вот случилась эта неприятность у Вороньей Гряды.

Оторвав взгляд от факса, губернатор взглянул на Тримэйна.

Ну и смотри сколько влезет. Давай не стесняйся. В своей черно-синей экипировке капитан казался совершенно неуместным среди вставленных в рамы репродукций с изображением дичи и старинной мебели черного дерева, натертой политурой. Чаще всего губернатор задерживал взгляд на большом автоматическом пистолете полицейского, который тот поправил на поясе, усаживаясь в раздражающе вычурное кресло.

— Он уже убил одну?

Тримэйн кивнул коротко остриженной, лысеющей головой. Он заметил маленькую дырочку на плече небесно-голубого пуловера губернатора, а также и то, что сидящий перед ним человек ужасно напуган.

— Что случилось?

— Выглядит как заранее обдуманный шаг. Я еще получу полный отчет, но, похоже, в убийстве не было необходимости. Выпихнул девушку из двери, словно решил отпустить, и выстрелил в спину.

— Господи! Сколько ей лет?

— Самая старшая. Подросток. Но тем не менее…

Степпс кивнул в сторону серебряного сервиза:

— Хотите чаю? Или кофе? Нет? Вы здесь раньше не были?

— В резиденции губернатора? Нет. — Слово «резиденция» не вязалось с обычным красивым домом, пропитанным семейной атмосферой.

— Мне нужна помощь. Ваш опыт.

— Сделаю все, что в моих силах, сэр.

— Странная ситуация. Преступники убежали из федеральной тюрьмы. Как это понимать, капитан?

— При всем моем уважении, сэр, тюрьма в Каллане — проходной двор. — Тримэйн вспомнил четыре побега за пять лет. Нескольких беглецов поймали его люди — результат гораздо лучше, чем у федеральных шерифов, которых капитан считал слишком высоко оплачиваемыми няньками.

Губернатор начал очень осторожно, как человек, ступающий на некрепкий ноябрьский лед.

— Формально — они федеральные беглецы, но с другой стороны, были кандидатами на приговоры суда штата. Когда бы их ни вынесли: в трехтысячном году или раньше, — не важно: факт остается фактом — они и наши преступники.

— Но ситуацией занимается ФБР. — Помощник Генерального прокурора дал Тримэйну понять, что в его помощи в деле решения кризиса с заложниками не нуждаются. Капитан не очень разбирался в иерархии власти, но даже школьнику ясно, что Генеральный прокурор и его подчиненные работают на губернатора. На исполнительную власть. — Придется им уступить. Хотя, может, это и к лучшему.

— Поттер — прекрасный человек. — Интонация прозвучала вопросительно.

Дэн Тримэйн, полицейский, научился говорить только то, что нельзя использовать против него. Он усвоил это прежде, чем узнал, как держать под прицелом расположенные одна напротив другой двери, когда врываешься через окно в занятый преступниками дом.

— Как мне говорили, гордость ФБР. — Капитан гадал, есть ли под столом у губернатора магнитофон или нет.

— Но… — Степпс изогнул бровь.

— Я так понимаю, что он придерживается жесткой линии.

— И что из этого следует?

Поле за окном бороздили молотилки.

— То, что он будет ломать Хэнди, пытаясь заставить сдаться.

— Рано или поздно Поттер осуществит захват? Если в этом возникнет необходимость?

— Он только переговорщик. Сейчас комплектуется федеральная команда спасения заложников, которая должна прибыть сюда к вечеру.

— Если Хэнди не сдастся, они ворвутся и…

— Нейтрализуют его.

На круглом лице губернатора появилась улыбка. Мечтательно посмотрев на пепельницу, он снова перевел взгляд на Тримэйна.

— Скоро ли после прибытия группа пойдет на штурм?

— Правило таково: приказ на штурм отдается только в самом крайнем случае. Несколько лет назад корпорация РЭНД[20] провела исследование. Выяснилось, что девяносто процентов заложников гибнут, когда ситуация становится особенно напряженной и правоохранительные органы идут на приступ. Но у меня на этот счет есть кое-какие соображения.

— Говорите прямо.

Из-под отвратительно-голубого рукава пуловера губернатора торчал уголок листа, и Тримэйн узнал в нем собственное досье. Гордясь своим послужным списком в полиции штата, он спрашивал себя, уж не потому ли попал в этот дом, что губернатор прочел короткий абзац о его службе советником, которая после демобилизации из морской пехоты завела его сначала в Африку, затем в Гватемалу.

— Исследования корпорации РЭНД не вызывают сомнений. Но в данной ситуации, сэр, прослеживается еще один фактор. Если убийство заложника происходит на такой ранней стадии, переговоры редко приводят к положительному результату. После убийства преступнику почти нечего терять. Иногда присутствует психологический момент: человек, захвативший заложников, специально поднимает требования до невыполнимого уровня, чтобы получить оправдание снова отнимать жизни.

Губернатор кивнул.

— Как вы оцениваете Хэнди?

— По дороге сюда я прочитал его досье и составил психологический портрет.

— Что он собой представляет?

— Не псих, но, без сомнений, аморальный тип.

Тонкие губы губернатора искривились в улыбке. «Уж не потому ли, — подумал Тримэйн, — что я, в прошлом головорез и наймит, употребил слово „аморальный“?»

— Полагаю, — не спеша продолжал он, — что Хэнди будет убивать еще. Может, даже прикончит всех. А если ускользнет от нас, то уничтожит заложников ради симметрии убийства.

«„Симметрии“, — мысленно хмыкнул капитан. — Ну-ка, сэр, оцените словцо. И справьтесь с тем параграфом моего досье, который говорит о моем образовании. Я окончил с отличием Канзасский университет и был первым в группе на курсах подготовки офицеров полиции».

— И вот что еще надо иметь в виду: утром Хэнди не очень старался скрыться от преследующего их полицейского.

— Неужели?

— Полицейский был один, а преступников трое. Вооруженные бандиты захватили людей. Складывается впечатление, что Хэнди хотел провести какое-то время…

— Провести какое-то время?

— С заложниками, если вы понимаете, о чем я. Все они женского пола.

Губернатор поднял со стула свое грузное тело и прошелся к окну. На поле комбайны продолжали причесывать плоский пейзаж; две неуклюжие машины неуклонно сближались. Степпс вздохнул.

«Чертовски симметрично аморальная жизнь. Не так ли, сэр?» — невольно подумал капитан.

— Он, губернатор, не типичный преступник, захвативший заложников. В нем есть садистская жилка.

— И он способен… обидеть девочек? Вы понимаете меня?

— Да. Но только в том случае, если сможет одновременно следить за тем, что творится снаружи. С ним товарищ, Сонни Боннер, он отбывал срок за изнасилование. Формально за другие вещи, но, по сути, именно за это.

На столе у губернатора стояли в рамках фотографии белокурых жены и дочерей, черного лабрадора-ретривера и изображение Иисуса Христа.

— Хороша ли ваша команда, капитан? — Теперь губернатор говорил шепотом.

— Очень хороша.

Степпс протер сонные глаза.

— Вы можете выкурить их?

— Да. Весь вопрос в том, сколько это потребует жертв. Мне необходимо подготовить тактический план операции и оценить возможные потери.

— Сколько на это уйдет времени?

— Я приказал лейтенанту Карфалло раздобыть план здания и карты прилегающей территории.

— Где он?

Полицейский посмотрел на часы.

— Думаю, на улице, сэр.

— Пригласите его сюда.

Вскоре вошел лейтенант, невысокий кряжистый молодой офицер, развернул карты и старый план.

— Доложи, — отрывисто приказал ему Тримэйн.

Короткий палец лейтенанта отметил несколько мест на планах.

— Возможные места проникновения здесь и здесь. Врываемся, используем ослепляющие гранаты и устраиваем простреливаемые зоны. — Молодой человек сказал это так легко, что губернатору стало не по себе. И не мудрено: Карфалло был тот еще тип. — По моим подсчетам, в нашем распоряжении от шести до восьми секунд. И уноси холодненьких.

— Он имеет в виду шесть секунд от момента, когда вышибут дверь, до того, как мы возьмем на мушку, то есть, я хотел сказать, наведем оружие на всех троих преступников, — объяснил капитан.

— Это хорошо?

— Прекрасно. Означает, что потери среди заложников будут минимальными или их вообще не будет.

— Но и Господь не дает нам никаких гарантий.

— Нет, не дает.

— Спасибо, лейтенант, — поблагодарил Степпс.

— Свободен, — сказал Тримэйн.

Выражение на лице молодого человека не изменилось, когда он повернулся кругом и вышел.

— А как быть с Поттером? — спросил губернатор. — Ведь командует операцией он.

— И всем, что с ней связано, — кивнул полицейский. — Чтобы дать штурму зеленый свет, нужна причина.

— Какой-то предлог, — небрежно бросил Степпс и, нахмурившись, стал теребить вытянутую из манжета свитера зеленовато-голубую нитку.

— Скажем, что-то нарушит связь между Поттером и Хэнди и между ним и полицейскими на позициях, и кто-то из моих людей заметит в здании скотобойни опасную активность, угрожающую жизни полицейских или заложников. Нечто такое, на что Поттер будет не в состоянии отреагировать. В таком случае мы вполне официально можем начать штурм и ликвидировать опасность.

— Да, сэр. Полагаю, у вас будет такое право.

Губернатор хлопнул ладонью по крышке стола.

— Хорошо, капитан, вот вам мои инструкции: вы отправляете в Воронью Гряду группу спасения заложников штата и на месте оказываете всемерное содействие агенту ФБР Поттеру. Но если окажется, что агент Поттер не в состоянии управлять ситуацией и преступники будут угрожать жизни людей — заложников, полицейских или других гражданских, — у вас есть право предпринять все необходимые действия, чтобы разрядить обстановку.

Это вполне можно записать и на пленку. Кто будет спорить с мудростью и дальновидностью сказанного?

— Слушаюсь, сэр. — Тримэйн скатал планы и карты. — Будут еще какие-нибудь указания?

— Понимаю, что время имеет решающее значение, — проговорил Степпс, решив устроить полицейскому последнее испытание. — Но может, у нас найдется минутка вместе помолиться?

— Почту за честь, сэр.

Боец и его господин, взявшись за руки, опустились на колени. Тримэйн закрыл глаза. Кабинет наполнился потоком слов — быстрых и четких, словно они шли от сердца самого Всевышнего, встревоженного судьбой бедных девочек, которые могли умереть в коридорах скотобойни Уэббера и Штольца.


«Как ни крути, тебе надо возвращаться домой».

Посмотрев на рухнувшую на пол женщину, Мелани подумала: «Нет, человек не может так много плакать». Она похлопала миссис Харстрон по руке, но учительница только сильнее разрыдалась.

Они по-прежнему находились в адской бездне зала забоя скота. От пролитой нефти пенистые лужи на полу светились радужными кругами. Грязный кафельный пол. Ни одного окна. Запах плесени и экскрементов. И разложения — мертвые животные в стенах. Все это напомнило Мелани сцену в душевой из кинофильма «Список Шиндлера».

Ее взгляд был прикован к сточной воронке в середине зала, от которой разбегались паучьи лапы желобов. Все запятнано бурым — старой-старой кровью. Мелани представила теленка, который брыкался и сопротивлялся, когда ему резали горло, и кровь, пульсируя, убегала под пол.

Девушка заплакала, и вновь в ее голове прозвучали сказанные прошлой весной слова отца: «Как ни крути, тебе надо возвращаться домой. Домой. Домой».

От отца мысли Мелани перескочили к брату, который лежал в больнице в шести сотнях милях от бойни. Наверняка он уже слышал новость об убийстве мужа и жены в «кадиллаке» и о захвате заложников. И до смерти перепугался.

«Извини, Дэнни. Как я хотела бы оказаться рядом с тобой».

Орошенный кровью воздух…

Миссис Харстрон дрожала, ее лицо посинело, и Мелани испугалась, что у учительницы случился удар.

— Успокойтесь, — попросила она ее знаками. — Девочки перепуганы.

Но женщина никак не отреагировала.

«Как ни крути…»

Мелани вытерла ей лицо и подложила руки под голову.

«…тебе надо возвращаться домой».

Если бы она была дома, как хотели родители (точнее, отец, но решение отца и есть решение родителей), то ее здесь не было бы.

Никого бы из них здесь не было.

А Сьюзан была бы жива.

Хватит об этом думать!

Мимо зала забоя прошел Медведь и заглянул в дверь. Подергал себя за ширинку, над которой нависал живот, и что-то рявкнул Шэннон. Показал на свое колено и спросил, не хочет ли она опять ударить его. Шэннон хотела, чтобы ее взгляд выразил дерзость, но, потирая полустершуюся татуировку супергероя, опустила голову.

Брут что-то крикнул Медведю, тот вспыхнул. Толстяк боялся Брута — Мелани поняла это по выражению его глаз. Он издевательски расхохотался. Покосился на миссис Харстрон, задержал взгляд на маленьких девочках, особенно на близняшках и Эмили, которая по случаю предполагаемого выступления Мелани в Канзасском театре для глухих надела специально купленное для этого платье, белые чулки и черные туфельки из натуральной кожи. Мучительно долго он разглядывал ее и наконец нехотя вернулся в главное помещение бойни.

«Освободи их, — думала Мелани. — Что бы ни пришлось для этого сделать, освободи. — Но вслед за этим пришла другая мысль: — Не могу. Брут убьет меня. Изнасилует. Он — само зло, он Иной».

Как был прав отец!

«Тебе надо возвращаться домой».

Тогда она осталась бы в живых.

И не было бы тайно от всех назначенных встреч после выступления в Топике. Ни лжи, ни трудных решений.

— Отодвиньтесь к стене, — дала она знать девочкам. Надо держать их подальше от Медведя, чтобы не бросались ему в глаза. Заплаканные дети послушались: все, кроме худенькой забияки Шэннон, которая опять злилась и проявляла свой непокорный нрав. И Киэл тоже, хотя она не злилась и не восставала, но была так подавлена, что не могла двигаться. Мелани боялась за эту девочку. Что выражали ее глаза? Тень того, что случилось со Сьюзан? Перед Мелани был ребенок с лицом женщины. Боже, сколько в нем мстительности, холодности, ненависти. Неужели ей суждено сыграть роль единственной последовательницы Сьюзан? Мелани вздохнула.

— Он Магнето, — убежденно сказала Киэл и указала Шэннон на Брута. Такое прозвище она дала Хэнди.

Но ее подружка не согласилась:

— Нет, он мистер Злыдень. Даже в Братство не входит. Худший из худших.

Киэл обдумала ее слова.

— Но я считала…

— Заткнитесь! — прервала их спор Беверли. Ее руки поднимались и опускались в такт судорожному дыханию. — Это вам не ваша дурацкая игра!

— Перестаньте болтать, — поддержала ее Мелани. Ох, миссис Харстрон! Девушка внутренне возмутилась. Сколько можно плакать? Лицо то краснеет, то синеет. Сама трясется. Ее руки взметнулись. — Мне не справиться одной.

Но миссис Харстрон проявляла все ту же беспомощность. Лежала молча на полу зала забоя, уронив голову в желоб, по которому некогда струилась и исчезала в воронке горячая кровь телят и ягнят.

Мелани подняла глаза. Все девочки смотрели на нее.

Надо что-то делать.

Но все, что она могла припомнить, — это вошедшие в ее сознание, словно призрачная тень, слова отца. Он сказал их ей прошлой весной, сидя на переднем крыльце их дома на ферме. Стояло прекрасное утро. И отец говорил: «Это твой дом, и здесь тебе всегда рады. Видишь ли, Господь определяет нам место, где жить. Твое место здесь, чтобы ты по силам трудилась там, где твоя проблема не будет доставлять тебе неприятностей. Такова воля Божья. Как ни крути, тебе надо возвращаться домой», — закончил отец и пошел отвозить бочку с аммиаком, не дав ей возможности написать ответ в блокноте, который у нее всегда был под рукой. В тот раз Мелани прекрасно понимала смысл слов — даже с немыслимыми свистящими и гортанными смычными. Так же ясно, как сейчас понимает Хэнди — Брута.

Вдруг Мелани увидела, как у Беверли задергалась голова, и поняла, что у девочки сильный астматический приступ. Ее лицо потемнело, глаза страдальчески закрылись, она отчаянно пыталась вдохнуть. Мелани погладила ее по влажным волосам.

— Сделайте что-нибудь! — показала ей Джойслин своими толстыми неловкими пальцами.

В зал поползли тени от механизмов и проводов, стали резче, качнулись, задергались. Мелани встала и вышла из зала. Брут и Горностай по-новому развешивали лампы.

«Может, они дадут одну и нам? Хоть бы дали…»

— Чтоб он сдох! — вспылила белокурая Киэл. — Как я его ненавижу! — Она посмотрела на Брута, и ее круглое лицо исказилось злобой.

— Успокойся!

— Чтоб он сдох!

— Прекрати!

Беверли легла на пол и жестом попросила:

— Помогите!

В соседнем зале Брут и Горностай сели рядом под качающейся лампой, и ее свет отражался от коротко остриженного черепа Горностая. Они смотрели телевизор и переключали каналы. Медведь стоял у окна и считал. Полицейские машины, догадалась Мелани.

Она направилась к мужчинам и остановилась в десяти футах от них. Брут посмотрел на ее темную юбку, красную блузку и золотую цепочку — подарок брата Дэнни. Он отвратительно улыбался и откровенно изучал ее. Но рассматривал не тело и ноги, как Медведь, а лицо и особенно уши. Вот так же он глядел на бедную миссис Харстрон — словно добавлял еще один экземпляр к своей коллекции трагедий.

Мелани показала, чтобы он дал ей на чем написать.

— Говори, — медленно ответил он и так громко, что она почувствовала на себе неслышные вибрации голоса. — Говори.

Мелани показала на шею.

— Ты еще и немая?

Нет, говорить она не станет, хотя голосовые связки у нее вполне здоровые. И поскольку Мелани оглохла относительно поздно, она знала основы произнесения слов. Но, следуя точке зрения Сьюзан, отказывалась от орализма, поскольку в их среде это было немодным и порицалось. Сообщество глухих отвергало тех, кто старался пристроиться к двум мирам: миру Глухих и миру Иных. Мелани за пять или шесть лет не произнесла ни одного слова.

Она показала на Беверли, изобразила, что задыхается, и дотронулась до груди.

— Это она больная? Что с ней?

Мелани сделала знак, будто принимает лекарство.

Брут покачал головой.

— Мне плевать. Возвращайся на место и сиди смирно.

Девушка умоляюще сложила руки. Брут и Горностай расхохотались. Брут что-то сказал Медведю, и она внезапно почувствовала вибрацию приближающихся шагов. Рука обхватила ее грудь и потащила по полу. Пальцы больно стиснули соски. Мелани стряхнула с себя руку и расплакалась.

В зале забоя вырвалась и опустилась на пол. Схватила одну из лежащих ламп и, горячую, маслянистую, прижала к себе. Она жгла пальцы, но Мелани вцепилась в нее как в спасательный круг. Медведь посмотрел на девушку так, будто собирался что-то спросить.

Но Мелани вела себя так же, как в тот весенний день, когда отец сидел на крыльце. Ничего не ответила — просто отвернулась.

Тогда она поднялась по скрипучей лестнице и села в своей спальне в кресло-качалку. А теперь легла на пол. Снова почувствовала себя ребенком, моложе сестер-близняшек. Спасаясь от окружающего, закрыла глаза и отключилась. Со стороны казалось, что она потеряла сознание. Мелани и на самом деле больше здесь не было — она унеслась в другое место, где ей не грозила опасность и о котором не знала ни одна душа на свете.


Отбирая переговорщиков для работы с преступниками, захватившими заложников, Артур Поттер обнаружил, что ему приходится общаться с клонами себя самого — добродушными, плохо одетыми копами среднего возраста.

Одно время считалось, что для таких переговоров следует привлекать психиатров. Но хотя любой кризис с заложниками во многом напоминает сеанс терапии, врачи мало подходят для этого занятия. У них слишком аналитический склад ума и они слишком сосредоточены на установлении диагноза. Тогда как задача переговорщика не определить характер заболевания преступника согласно «Руководству по диагностике и статистике психических расстройств», а убедить его выйти с поднятыми руками. Для этого необходим здравый смысл, сосредоточенность, острый ум, терпение (над этим качеством характера Поттер упорно работал), здравое суждение о самом себе, редкое умение хорошо говорить и редкий талант слушать.

И самое главное: переговорщиком может быть только тот, кто умеет контролировать свои эмоции.

Вот этим теперь и занимался Артур Поттер — всеми силами старался забыть, как на его глазах что-то разорвало изнутри грудь девушки и его лицо окропило горячей кровью. Он много раз вел переговоры с преступниками, захватившими заложников. И тогда тоже гибли люди. Но впервые столкнулся настолько близко с таким хладнокровным убийством.

Позвонил Хендерсон. Репортеры слышали выстрел и били копытом, требуя информацию.

— Отвечайте, что в течение получаса я сделаю заявление. Вам я скажу, только не проговоритесь: он убил девушку.

— Боже! — воскликнул старший специальный агент, но, судя по голосу, вовсе не был расстроен, а даже почти рад. Видимо, потому, что в разворачивающейся трагедии ключевую роль играл не он, а Поттер.

— Расстрелял. Убил в спину. Все это может плохо кончиться. Потеребите Вашингтон, потребуйте, чтобы ускорили отправку группы спасения заложников.

— Почему он это сделал?

— Без всяких видимых причин, — ответил Поттер, и они разъединились. — Генри, — обратился он к Лебоу. — Мне нужна помощь. Чего нам следует избегать?

Переговорщики стараются укрепить контакт с преступником, обсуждая его личные дела. Но если коснуться нежелательных тем, можно привести его в ярость и даже подтолкнуть к убийству.

— Данных маловато, — ответил аналитик. — Я бы не говорил о военной службе и о его брате Руди.

— Родители?

— Отношения с ними неизвестны. Я бы придерживался общих тем, пока не узнаем о нем больше.

— Девушка есть? Как ее имя?

— Присцилла Гандер. Здесь, похоже, все ясно. Вообразили себя Бонни и Клайдом.

— Если только она не бросила Хэнди, когда его засадили в тюрьму, — заметил Бадд.

— Ценная мысль. — Поттер решил, что наведет Хэнди на разговор о подружке и будет реагировать по ситуации.

— Определено избегай разговора о его бывшей жене, — продолжал Лебоу. — Похоже, они не выносят друг друга.

— Следовательно, личные отношения в самом общем плане, — подытожил Поттер. Во время кризисов с заложниками часто возникает обратная ситуация: психически взбудораженные преступники стремятся поговорить о бывших супругах, которых по-прежнему любят. Поттер посмотрел на здание бойни и объявил: — Я намерен выторговать одну из девочек. Что нам известно о заложниках на данный момент?

— Всего несколько разрозненных фактов. Нам не получить ничего существенного, пока не приедет Анжи.

— Вот что я подумал… — начал Бадд.

— Говорите.

— Там есть девочка с астмой. Вы уже спрашивали о ней. Хэнди достаточно насмотрелся на ее приступы. Насколько я знаю эту болезнь, наблюдать, как астматик борется с удушьем, крайне неприятно. Хэнди — человек раздражительный; может, согласится избавиться от нее и выпихнет из здания?

— Хорошая мысль, Чарли, — сказал Поттер. — Но психология переговоров такова: если получил отказ, следует переходить к другой теме или другому лицу. Поэтому Беверли пока вне переговоров. Просить о ней — значит проявить слабость. А отпустить девочку будет с его стороны еще большей слабостью — ведь один раз он уже отказал. Генри, есть что-нибудь по другим?

— Вот, например, Джойслин Вейдерман. Я получил записку от Анжи, что она среди заложниц. Ее кандидатуру можно обсуждать, поскольку эта девочка подвержена депрессии. Плачет не переставая, бьется в истерике. Если поддастся панике, побежит, и ее застрелят.

— Разумно, — кивнул Бадд.

— Решено, — согласился переговорщик. — Попробуем с ней.

Он уже потянулся к телефону, но Тоби поднял руку.

— Установлена связь.

Зазвонил телефон, и одновременно включился магнитофон.

— Слушаю.

Молчание.

— Как дела, Лу?

— Неплохо.

Прямо перед глазами Поттера было толстое стекло окна, но он смотрел на повешенную Лебоу схему — смоделированный компьютером план внутренних помещений бойни. Для спецназа здание представляло собой настоящий кошмар. Место, где, по всей вероятности, находился Хэнди, было единственным большим залом — сюда загоняли скот. Зато в глубине находились небольшие рабочие комнаты, где осуществлялись разделка, упаковка и измельчение мяса, набивка колбас и хранение продуктов. Их связывали узкие коридоры.

— Вы там, наверное, ужасно устали, — начал переговорщик.

— Слушай, Арт, я тебе скажу, что нам надо. Думаю, у тебя там крутится магнитофон, хотя ты будешь отрицать это.

— Разумеется, мы записываем каждое слово. Лгать не буду. Ты знаешь правила.

— Ненавижу свой голос на пленке. Как-то, когда меня в очередной раз судили, поставили запись с моим признанием. Ох как мне не понравилось. Вообще не понимаю, чего меня дернуло признаваться. Наверное, захотелось рассказать, что я сотворил с той девчонкой.

Поттер, желая узнать как можно больше об этом человеке, спросил:

— Что же ты такого с ней сделал, Лу? — Про себя он построил ответ: «Гнусную вещь. Тебе будет неприятно слушать».

— Ничего приятного, Арт. Совсем ничего приятного. Но я был горд своей работой.

— Подонок, — пробормотал Тоби.

— Всем неприятно слышать свой голос на пленке, Лу, — небрежно продолжил переговорщик. — Раз в год мне приходится проводить учебные занятия. Меня записывают на магнитофон, и я тоже себе не нравлюсь.

«Арт, хватит городить околесицу. Слушай!»

Хэнди почти так и отреагировал.

— В общем-то мне наплевать. А теперь бери ручку и слушай. Нам нужна вертушка. Большая. В которую усядутся восемь человек.

Девять заложников, три бандита и пилот. Пять человек лишних. А с ними что будет?

Лебоу все заносил в компьютер. Клавиши, снабженные матерчатыми подушечками, почти не производили шума.

— Так, вы хотите вертолет. Но у полиции и Бюро только двухместные. Мне нужно время, чтобы…

— Твои проблемы, Арт. Я сказал: вертушка и пилот. Это первый пункт. Понял?

— Конечно, Лу. Но, как уже говорил, я всего лишь обычный специальный агент. У меня нет прав реквизировать вертолет. Придется звонить в Вашингтон.

— Арт, ты меня не услышал: это все твои проблемы. С этой минуты моей темой дня будет: «Меня не колышет, как ты это сделаешь». Время пошло. Ты уж сам выбирай, куда звонить: в аэропорт в паре миль отсюда или папе римскому в священный город.

— Хорошо. Продолжай.

— Нам нужна еда.

— Получите. Что-нибудь конкретное?

— Из «Макдоналдса». И побольше.

Поттер кивнул Бадду, тот взял телефонную трубку и начал нашептывать приказы.

— Уже выполняется.

«Изучай его. Проникай в его голову. Сейчас он попросит выпивку».

— И сотню патронов к ружью двенадцатого калибра с дробью два нуля, бронежилеты и противогазы.

— Лу, надеюсь, ты понимаешь, что я этого не могу.

— Ничего не понимаю.

— У меня нет прав давать тебе оружие.

— Даже в обмен на девочку?

— Даже в обмен на девочку. Оружие и боеприпасы, Лу, торгу не подлежат. Извини.

— Ты так часто употребляешь мое имя, Арт. А если бы мы о чем-нибудь сторговались, какую девочку ты выбрал бы? Скажем, если бы речь зашла не об оружии и всем таком прочем?

Лебоу изогнул брови и кивнул. Бадд показал Поттеру большие пальцы.

Мелани, мелькнуло в голове у переговорщика. Но он знал, что их задача — в первую очередь спасти ту, кто в наибольшей опасности, — Джойслин.

Поттер сказал, что они хотели бы ее.

— Опиши.

Лебоу повернул к нему компьютер, и Поттер прочитал напечатанные на экране мелким шрифтом слова.

— Небольшого роста, волосы темные, полная, двенадцать лет. Имя — Джойслин.

— Противная плакса? Пищит, как щенок со сломанной ногой. Рад от нее избавиться. Спасибо, Арт, что выбрал именно ее. Убью ее через пять минут, если не согласишься дать мне оружие и патроны.

Щелк.

14:00

«Черт!» — подумал Поттер, с треском опуская кулак на крышку стола.

— Будь ты неладен! — пробормотал Бадд. И тут же: — О Боже!

Переговорщик поднес к глазам бинокль и увидел, как в окне бойни появилась девочка. Упитанная, пухлые щеки блестели от слез. Когда дуло пистолета коснулось ее коротко подстриженных волос, она закрыла глаза.

— Веди отсчет времени, Тоби.

— Четыре минуты тридцать секунд.

— Это она? — шепотом спросил Поттер у Лебоу.

— Уверен.

— Ты говорил, что у них ружья двенадцатого калибра? — Голос переговорщика звучал невозмутимо.

Аналитик кивнул.

— И предположил, что мало патронов.

Потрясенный Дерек смотрел на них: он не мог поверить, что в такой момент они хладнокровно рассуждают о чем-то.

— Господи! — взорвался Бадд. — Да сделайте же что-нибудь!

— Что? — спросил Поттер.

— Позвоните и пообещайте, что дадите боеприпасы.

— Нет.

— Четыре минуты.

— Он застрелит ее!

— Не думаю. — Поттер лихорадочно размышлял: убьет или нет? И не мог ответить на вопрос.

— Вы только посмотрите! — отчаянно продолжил Бадд. — Пистолет приставлен к виску ребенка. Я не могу сидеть и сложа руки наблюдать, как она плачет.

— Он специально так задумал, чтобы мы на это смотрели. Успокойтесь, Чарли. Оружие и боеприпасы никогда не бывают предметом торга.

— Но он сейчас расправится с ней!

— Три минуты тридцать секунд.

— А что, если… — Поттер едва сдерживал нетерпение, — у него вообще кончились боеприпасы? Сидит там с двумя пистолетами без патронов и пустым ружьем.

— Или у Хэнди остался один заряд и он сейчас использует его.

Кризис с заложниками — это растянутое убийство.

Поттер не сводил глаз с несчастного лица ребенка.

— Мы уже сейчас должны признать, что жертв девять — все девочки, которые находятся в руках преступников. Но если бандиты получат сотню ружейных патронов, потери удвоятся.

— Три минуты, — нараспев проговорил Тоби.

Снаружи нервничал шериф Стиллуэл, вороша волосы.

Он поглядывал то на фургон, но на здание бойни. Шериф не слышал переговоров, но, как и другие полицейские, видел в окне голову девочки.

— Две минуты тридцать секунд.

— Отправьте ему холостые. Или такие, чтобы у него разорвало стволы.

— Хорошая идея, Чарли. Но у нас ничего подобного нет. И он не решится так рано, без толку, потратить еще одного заложника. — «Прав я или не прав?» — мучительно думал Поттер.

— Без толку потратить заложника? — изумленно повторил техник Дерек. Поттер расслышал, как он добавил: — Какой же ты сукин сын!

— Две минуты, — невозмутимо проговорил Тоби.

Переговорщик, сгорбившись, смотрел в окно. За «линией Мажино» из патрульныхавтомобилей стояли полицейские; кое-кто нетерпеливо поворачивался к командному пункту.

— Одна минута тридцать секунд.

«Каковы намерения Хэнди? Что у него на уме? Не могу проникнуть в его сознание. Нужно больше времени. Еще час — и я бы точно знал, убьет он ее или нет. А сейчас глаза застилает дым, и я вижу только опасность».

— Одна минута, — объявил Тоби.

Поттер взял телефон и нажал кнопку быстрого набора.

Щелк.

— Связь установлена.

— Лу?

— Арт, я решил, что, кроме ружейных патронов, мне нужна еще сотня к «глоку».

— Нет.

— Добавим к сотне еще один вместо того, что я израсходую через тридцать секунд. Надо же его восполнить.

— Никаких боеприпасов, Лу.

Дерек вскочил со стула и схватил переговорщика за руку.

— Ради Бога, уступите!

Бадд оттащил техника за рукав и толкнул в угол.

— Помнишь, как ухлопали вьетнамского чувака? — продолжил Хэнди. — Показывали в кино. Выстрелили в голову. Кровь забила струей не хуже, чем из фонтана.

— Не могу, Лу. Ты что, не понимаешь меня. Может, у нас плохая связь?

— Вы же приехали вести переговоры, — прошептал Бадд. — Так говорите с ним! — Он уже, кажется, жалел, что оттолкнул Дерека Элба.

Поттер не обратил на него внимания.

— Десять секунд, Артур, — предупредил Тоби, нервно теребя ухо с дырочкой от серьги. Он отвернулся от своих драгоценных циферблатов и смотрел в окно.

Тикали секунды — прошло то ли десять минут, то ли час. На командном пункте царила полная тишина, только слышалось потрескивание установленной и непрерванной связи — этим звуком кровоточили репродукторы командного фургона. Поняв, что уже некоторое время задерживает дыхание, Поттер сделал вдох.

— Лу, слышишь меня?

Молчание.

— Лу?

Внезапно пистолет опустился, и рука схватила девочку за воротник. Когда ее тащили обратно в здание, она от страха открыла рот.

«Эй, Арт, — вообразил Поттер следующую фразу Хэнди, — как ощущения?»

— Слышь, Арт, как там у вас настроение? — раздался в динамике энергичный голос.

— Так себе. А у тебя?

— Первый сорт. Уговор такой: я буду отстреливать каждый час по одной, пока не прилетит вертолет. Ровно каждый час, начиная с четырех.

— Говорю тебе сразу, Лу: чтобы достать большой вертолет, нужно больше времени.

«Меня не колышет. Сделаешь так, как я сказал», — предположил Поттер, но Хэнди с наигранной угрозой спросил:

— Насколько больше?

— Часа на два.

— Не пойдет! Даю тебе время до пяти.

Поттер выдержал паузу, словно размышляя.

— Хорошо, попробуем.

Грубый смех. Затем:

— И еще одно, Арт.

— Что?

Хэнди ответил не сразу, и пока он молчал, в фургоне нарастало напряжение.

— Добавь к бургерам чипсы. Побольше чипсов.

— Получишь. А мне отдай девочку.

— Господи! Может, не надо на него нажимать? — прошептал Бадд.

— Джойслин. Ту, что ты показывал в окне.

— Джойслин? — переспросил Хэнди с неожиданным оживлением, чем снова поставил Поттера в тупик. — Ну и потеха с этим именем!

Поттер щелкнул пальцами и показал Лебоу на компьютер. Аналитик пробежал глазами досье Хэнди. Оба пытались установить какую-нибудь связь преступника с женщиной по имени Джойслин: мать, сестра, сотрудница службы пробации?[21]

— А в чем потеха, Лу?

— Лет десять назад я трахал официантку, которую звали Джойслин, и это доставило мне большое удовольствие.

У Поттера по спине пробежал озноб.

— Горячая была штучка. Но конечно, мне так казалось до того, как я познакомился с Прис.

Поттер, слушая, закрыл глаза и конструировал, что дальше скажет бандит.

«Тоже была заложницей, эта Джойслин. И я убил ее…» — дальше этого воображение не шло.

— Тысячу лет ее не вспоминал. Моя Джойслин была, как и эта, заложницей. Она не исполнила то, что я приказал. Не захотела, хоть ты тресни! Так что пришлось взяться за нож.

«Кое-что из того, что сказал Хэнди, чистой воды спектакль, — думал Поттер. — Небрежное упоминание о ноже. Но в словах: „Она не исполнила то, что я приказал“ — есть нечто разоблачающее». Поттер написал предложение на бумаге и подвинул Лебоу, чтобы тот внес его в компьютер.

— Отдай мне ее, Лу, — попросил он.

— Не тревожься. Я верен своей Прис.

— Когда привезут еду, давай обменяемся. Как тебе это, Лу?

— Она ни на что не годится, Арт. Кажется, обмочила штаны. Или вообще редко моется. Даже Боннер на нее не позарится. А он, ты, наверное, наслышан, до этого дела очень охоч.

— Мы работаем по поводу вертолета, а еду ты получишь очень скоро. За тобой, Лу, девочка. Одну ты убил и теперь — мой должник.

Бадд и Дерек изумленно посмотрели на переговорщика.

— Я так не считаю, — бросил Хэнди.

— В вертолете хватит места только на четверых или пятерых заложниц. Отдай мне эту. — Иногда приходится сдавать позиции, а порой необходимо нанести удар. И Поттер пошел в атаку. — Господи, Лу, не сомневаюсь, что ты собираешься их всех убить. Ты дал это ясно понять. Отпусти эту. Я пошлю полицейского с едой. Пусть он заберет девочку.

Долгая пауза.

— Ты хочешь именно ее?

«Я хочу их всех», — подумал Поттер.

Подходящий момент для шутки? Или рано? Он рискнул.

— Я хотел бы их всех.

Надрывающее душу молчание.

Потом хриплый смешок из громкоговорителя.

— А ты молоток, Арт. Хорошо, я отдам ее. Сверим наши хронометры. Время пошло. Через пятнадцать минут получите толстуху в обмен на еду. И не позднее, иначе я могу передумать. А в семнадцать ноль-ноль подавай мне большой красивый вертолет.

Щелк.

— Ура! — завопил Тоби.

— Прекрасно, Артур, — кивнул Бадд. — Хорошая работа.

Дерек несколько мгновений хмуро сидел перед своими приборами, затем улыбнулся и извинился. Поттер, всегда прощавший молодой энтузиазм, пожал технику руку.

Бадд с облегчением улыбнулся.

— Уичито — авиационная столица Среднего Запада. Черт, мы можем через полчаса получить вертолет.

— Только ему не дадим. — Поттер сделал жест в сторону графы на листе под заголовком «Обман». Лебоу вписал: «Восьмиместный вертолет: предоставить под угрозой уничтожения одного заложника каждый час. Начало срока в 17:00».

— Вы не дадите ему вертолет? — прошептал капитан.

— Конечно, нет.

— Вы солгали ему?

— Поэтому мои слова занесены в графу «Обман».

— Нельзя дать ему возможность перемещаться, особенно на вертолете, — объяснил Лебоу, не отрываясь от клавиатуры компьютера.

— В пять часов он убьет девочку.

— Так он заявил.

— Но…

— Это моя работа, Чарли. — Откуда только Поттер черпал терпение? — Я здесь для того, чтобы убедить его не убивать.

Он налил себе из металлического кофейника чашку отвратительнейшего кофе.


Опустив в карман мобильный телефон, переговорщик вышел из фургона. Он пригибался, пока не спустился в овражек, где его не было видно из здания бойни.

Часть пути Поттера сопровождал Бадд. Молодой капитан выяснил, что только полиция Хатчинсона имеет право распоряжаться движением на реке, и дал указание этим правом воспользоваться, чем вызвал ярость фрахтователей контейнеровозов, направляющихся в Уичито и плативших за аренду судов по две тысячи долларов в час.

— Всем не угодишь, — рассеянно прокомментировал переговорщик.

Становилось все холоднее — странный выдался июль: температура не дотягивала и до двадцати градусов. И в воздухе чувствовался привкус дизельного выхлопа — видимо, от работавших неподалеку на полях молотилок и комбайнов. Поттер помахал Стиллуэлу. Тот, расхаживая среди полицейских, коротко улыбнулся и приказал привести войска в боевую готовность. Оставив Бадда, Поттер сел в машину Бюро и отправился в тыловую зону.

Там уже собрались журналисты всех крупных компаний и местных станций трех штатов, а также репортеры газет и радио крупных городов. Поттер быстро переговорил с Питером Хендерсоном, который, какие бы у него до того ни были просчеты и мотивы, быстро создал транспортный резерв, обслуживающий тыловую зону, и установил палатку для прессы.

Поттер был для журналистов известной личностью, поэтому они набросились на него, как только он вышел из машины, и вели себя вполне предсказуемо: агрессивно, настырно, зашоренно, без всякого чувства юмора. Переговорщик занимался своим ремеслом много лет, и за это время они нисколько не изменились. Как обычно, его сразу посетила мысль о том, что он ненавидит связываться с этой компанией.

Поттер взобрался на помост, сооруженный Хендерсоном, и увидел сплошное белое сияние множества вспышек и прожекторов.

— Сегодня утром, примерно в восемь тридцать, трое бежавших из тюрьмы заключенных захватили заложниц: двух учительниц и восемь учениц из школы Клерка Лорена для глухих в городе Хевроне, штат Канзас. Преступники отбывали сроки в Калланской федеральной тюрьме.

В настоящее время они забаррикадировались в помещении заброшенной фабрики по переработке мяса у реки Арканзас, на окраине города Воронья Гряда, около полутора миль отсюда. Здание окружено несколькими сотнями полицейских штата и федеральными агентами.

Всех людей было не больше сотни, но, разговаривая с «четвертым сословием», Поттер предпочитал приукрашивать правду, не желая воодушевлять преступников и сеять в них уверенность, что они справятся с ситуацией. На тот случай, если у них есть возможность смотреть новости.

— Среди заложниц есть жертва…

Журналисты ахнули, пришли в негодование, вверх взлетели руки. Но на вопросы, посыпавшиеся со всех сторон, переговорщик покачал головой и отказался назвать имена.

— Только после того, как родственники заложниц и жертвы будут оповещены о случившемся. Мы ведем переговоры с преступниками. Их зовут Луис Хэнди, Шепард Уилкокс и Рэй Сонни Боннер. В этот период проход для журналистов к зданию, где засели бандиты, захватившие заложников, закрыт. Мы будем снабжать вас информацией по мере появления новостей. Это все, что я могу сказать вам сейчас.

— Агент Поттер…

— Я не отвечу ни на один вопрос.

— Агент Поттер! Агент Поттер, пожалуйста!

— Вы можете сравнить сложившуюся ситуацию с той, что возникла во время кризиса с сектой Кореша в Уэйко?

— Нам нужны вертолеты для освещения события. Наши адвокаты уже связались с директором…

— Эта ситуация похожа на то, что происходило с Рэндэлом Уивером несколько лет назад?

Поттер, сопровождаемый вспышками фотоаппаратов и лампами видеокамер, молча вышел из палатки прессы. Он уже садился в машину, когда услышал голос:

— Агент Поттер, можно вас на минуту?

Переговорщик обернулся и посмотрел на приближающегося к нему человека. Тот прихрамывал и вовсе не походил на типичного репортера. Отнюдь не красавчик, мрачный, настойчивый, но не разгневанный, что несколько подняло его в глазах Поттера. Старше своих коллег, смуглый, с морщинистым лицом, он напоминал настоящего журналиста — например, Эдуарда Роско Марроу.

— Никаких персональных заявлений, — отрезал переговорщик.

— Ни о чем подобном я не прошу. Меня зовут Джо Силберт, я работаю на телестанции КФАЛ в Канзас-Сити.

— Понятно, сэр. А теперь извините меня.

— Вы ненормальный, Поттер, — сказал журналист скорее устало, чем сердито. — Еще ни разу не случалось, чтобы вертолетам прессы не разрешали подняться.

«Ставки слишком высоки», — подумал агент.

— Вы будете получать информацию вместе со всеми.

— Подождите. Я знаю: таким, как вы, на нас наплевать. Мы для вас сплошной геморрой. Но мы тоже должны выполнять свою работу. Это большой новостной повод, вам это прекрасно известно. И нам нужно гораздо больше, чем пресс-релизы и такие псевдобрифинги, как тот, который вы только что провели. Адмирал так накрутит вам хвост, что вы вспомните Уэйко как приятное развлечение.

Журналист назвал воинское звание директора ФБР, и это означало, что он лично знает его.

— Ничего не могу поделать. Во время кризиса с заложниками безопасность превыше всего.

— Предупреждаю: если вы станете слишком зажимать нас, молодежь может решиться на отчаянные шаги, чтобы прорваться за ваш кордон. Они собираются воспользоваться дескремблерами,[22] чтобы перехватывать ваши переговоры, намерены разыгрывать полицейских…

— Все это незаконно.

— Я только упомянул то, о чем некоторые из них поговаривают. Назревает драка, и я не хочу уступать эксклюзивный материал какому-нибудь паршивому молокососу, научившемуся нарушать закон.

— Я отдал приказ арестовывать любого гражданского, если таковой появится около здания бойни. Включая репортеров.

Силберт закатил глаза.

— Господи, Арнетту[23] было легче в Багдаде, чем нам здесь! Вы же переговорщик. Так почему же с вами невозможно вести переговоры?

— Мне необходимо вернуться.

— Подождите. Выслушайте мое предложение. Я хочу организовать журналистский пул. Только с вашего разрешения к бойне будут одновременно подходить один или два репортера. И никаких камер, радио или магнитофонов. Пишущие машинки или ноутбуки. Или ручки и карандаши.

— Джо, вы прекрасно знаете, что мы не можем идти на риск и позволить преступникам узнать, чем занимаемся. У них может быть радиоприемник.

— Если вы нас зажимаете, мы начнем строить собственные предположения. — В голосе Силберта появились угрожающие нотки.

Несколько лет назад, во время кризиса с заложниками в Майами, ситуация резко обострилась, когда один из репортеров начал рассказывать о предпринятом спецназом штурме. Оказалось, что журналист просто выдумывал: говорил о том, что могло бы быть, — но преступники приняли его слова за правду и открыли огонь по заложникам.

— Как я понимаю, это угроза? — спокойно спросил Поттер.

— Торнадо — вот что такое угроза, — ответил Силберт. — А также реальность нашей жизни. Послушайте, Поттер, что я должен сделать, чтобы убедить вас?

— Ничего. Извините.

Переговорщик повернулся к машине.

— Черт бы вас побрал! — вздохнул репортер. — Может, вас убедит вот это: мы будем давать читать вам болванки, перед тем как окончательно дорабатывать текст. Запрещайте все, что найдете нужным.

Такое случилось впервые. Сотни раз Поттер вел переговоры с преступниками, у него складывались и плохие, и хорошие отношения с прессой, когда он старался балансировать между Первой поправкой к Конституции и безопасностью заложников и полицейских. Но ни один журналист не предлагал ему просматривать черновики своих статей.

— Это функция суда: только он вправе выносить решение о том, запрещать ли публикацию материала на время разбирательства. — Поттер был четвертым на курсе по юриспруденции и знал, о чем говорит.

— С полдюжины ребят уже подумывают, как бы прорваться через кордон. Если вы согласитесь пропустить вперед парочку, я сумею убедить их.

— И одним из этой парочки вы видите себя?

— А как же, — ухмыльнулся Силберт. — Не только одним из двух. А одним из первых двух. У меня через час истекает срок подачи материала. Что скажете?

А что сказать? Половина проблемы в Уэйко заключалась в отношениях с прессой. В том, что Поттер отвечал не только за жизнь заложников, полицейских и своих коллег из ФБР, но также за репутацию и престиж Бюро. А он, несмотря на свой талант переговорщика, был никудышным политиком. Но все же понимал: большинство конгрессменов, высших судебных чиновников и людей из Белого дома узнают о том, что происходит в Вороньей Гряде, в основном из репортажей Си-эн-эн и из газеты «Вашингтон пост».

— Хорошо, — согласился Поттер. — Занимайтесь. Согласовывайте все с капитаном Чарли Баддом. — Он посмотрел на часы: провизия уже на подходе. Пора возвращаться. У командного пункта Поттер попросил Бадда установить рядом небольшую палатку для журналистов и обсудить с Джо Силбертом вопросы организации репортерского пула.

— Будет сделано, — кивнул капитан. — Что-то еду не везут. — Он жадно всматривался в дорогу. — Время на исходе.

— Ничего, — заверил его Поттер. — Если преступник согласился отпустить заложника, самое серьезное препятствие позади. Мысленно он уже распрощался с Джойслин.

— Думаете?

— Приступайте к установке палатки для прессы.

Вернувшись в командный фургон, Поттер внезапно поймал себя на том, что думает не о Луисе Хэнди, не о задержавшейся машине с едой и не о вертолете, а о Мелани Черрол. Но не о том, насколько она пригодилась бы ему как переговорщику и способствовала тактическому решению конфликта. Нет. Он снова пытался разгадать, какую информацию хотела передать ему девушка. Представлял движения ее губ, когда она говорила с ним из темного окна бойни.

Что она сообщала?

Придумывал, каким способом можно с ней общаться. Ему, человеку, который пробился в мире благодаря тому, что слушал других и разговаривал.

Губы, зубы, губы.

Поттер изобразил ее движения.

Губы, зубы…

«Есть!» — подумал он и услышал в голове голос: — «Стерегись!»

Именно так. Но почему такое вышедшее из употребления выражение? Конечно, для того чтобы он мог прочесть по губам. Их движения в данном случае особенно подчеркнуты. Это очевидно. Не «будьте осторожны», не «берегитесь», не «он опасен».

«Стерегись!»

Надо посоветоваться с Лебоу.

Поттер был в двадцати ярдах от цели, когда его неслышно догнал лимузин. Агенту даже показалось, что автомобиль слегка повернул, будто подрезая его. Дверца открылась, и из машины вылез крупный смуглый мужчина.

— Вы только посмотрите, — громогласно начал он. — Прямо открытие второго фронта, высадка десанта состоялась. У вас все под контролем, господин Эйзенхауэр? Держите руку на пульсе?

Поттер обернулся. Человек подошел, и его улыбка, если это была улыбка, исчезла.

— Агент Поттер, нам нужно поговорить.

14:20

Но разговаривать не стал. Почувствовав пронесшийся по овражку холодный порыв ветра, плотнее запахнул темный пиджак, обошел Поттера и, сделав несколько шагов по склону, посмотрел на здание бойни.

Переговорщик взглянул на номерной знак штата Канзас, тщетно гадая, кто этот человек. И, не останавливаясь, бросил:

— На вашем месте я не стал бы высовываться. Вы в пределах винтовочного выстрела.

Огромная лапа великана схватила Поттера, и они обменялись рукопожатиями.

— Роланд Маркс, — кивнул приехавший, — помощник Генерального прокурора штата.

— Ах этот! — Поттер вспомнил состоявшийся ранее телефонный разговор. Смуглолицый опять уставился на бойню, все еще представляя собой прекрасную мишень.

— Здесь надо быть осторожным, — нетерпеливо повторил переговорщик.

— Черт! У них есть винтовки? С лазерными прицелами? А может, акустические лазеры и фотонные торпеды, как в «Звездном пути»?

«У меня нет на него времени», — подумал Поттер.

Присутствие помощника Генерального прокурора, высокого и крупного, напоминало голубое сияние плутония в реакторе.

— Одну минуту, — извинился переговорщик и, войдя в командный фургон, вопросительно изогнул бровь.

Тоби кивнул на здание бойни.

— Сидят тихо, как мышки.

— А провизия?

Бадд сообщил, что все заказанное прибудет через несколько минут.

— Генри, там за дверью этот Маркс. Нашли что-нибудь на него?

— Он здесь? — Аналитик поморщился. — Я кое с кем созвонился. Он из тех, несгибаемых. Жесткая линия, быстрый как кнут. Специализируется на экономических преступлениях. Множество выигранных дел.

— Из тех, кто не берет в плен?

— Именно. Амбициозен. Однажды боролся за место в конгрессе. Проиграл, однако, по слухам, по-прежнему метит в Вашингтон. Видимо, хочет использовать ситуацию, чтобы обратить на себя внимание прессы.

Поттер давно усвоил, что для некоторых захват заложников — повод для проведения собственной пиар-кампании. Для них на кону в равной мере и собственная карьера, и жизнь людей. Он решил играть с Марксом осторожно.

— Да, запиши, что я расшифровал сообщение от заложницы: «Стерегись!» Вероятно, она имела в виду Хэнди.

Посмотрев на Поттера, Лебоу кивнул и нагнулся к клавиатуре.

— Чем могу быть вам полезен? — спросил переговорщик, выйдя из фургона, второго по влиянию человека в юридическом мире штата.

— Значит, правда то, что я слышал? Он убил одну из девочек? — осведомился Роланд Маркс.

Поттер кивнул. Помощник Генерального прокурора закрыл глаза и вздохнул.

— Господи, зачем совершать подобное безумство?

— Таким образом он извещает нас, что его намерения серьезны.

— Боже мой! — Маркс провел по лицу крупными пальцами. — Мы долго обсуждали ситуацию с Генеральным прокурором, агент Поттер. Мы очень беспокоимся, и я примчался сюда спросить, не нужна ли помощь на уровне штата. Замечу, что вы нам известны, сэр. Известна ваша репутация.

Поттер и глазом не моргнул. Только подумал, что не выказал ни малейшей любезности, говоря с Марксом по телефону и стараясь сделать все, чтобы он больше не появлялся в его жизни. Но помощник Генерального прокурора штата держался так, словно того разговора не было.

— Похоже, не позволяете заглядывать к себе в карты? Что ж, так и надо. Как в покере с очень высокими ставками.

«Чрезвычайно высокими», — подумал Поттер и снова пожелал, чтобы этот человек исчез и больше не появлялся.

— Как я уже говорил вам, сейчас ничего не нужно от штата. Полиция Канзаса осуществляет функции сдерживания, и я назначил Чарли Бадда своим заместителем.

— Бадда?

— Вы знаете его?

— Конечно. Он хороший служака. А я знаю всех хороших полицейских. — Помощник Генерального прокурора обвел глазами округу. — А где спецназ?

— Группа спасения заложников?

— Я не сомневался, что они в самом центре событий.

Поттер так и не понял, какой ветер дует из Топики.

— Я не использую спецназ Канзаса. В настоящее время формируется группа ФБР и в течение нескольких часов прибудет сюда.

— Это беспокоит меня.

— Почему? — невинно спросил переговорщик, не сомневаясь в мотивах Маркса, стремящегося, чтобы спецназ штата владел тактической инициативой.

— Надеюсь, вы не планируете захват? Вспомните операцию с Рэндэлом Уивером. Вспомните Уэйко. Погибли невинные люди. Я не хочу, чтобы подобное повторилось здесь.

— Никто не хочет. Мы пойдем на штурм только в самом крайнем случае.

Громогласно-бурливая активность исчезла, и Маркс стал серьезным.

— Я знаю, агент Поттер, за операцию отвечаете вы, но должен предупредить вас: Генеральный прокурор считает, что конфликт необходимо решить мирными средствами.

«Менее четырех месяцев до первого вторника ноября»,[24] — прикинул Поттер.

— Мы надеемся, что так и будет.

— Каковы его требования?

«Не пора ли дернуть за поводок? — подумал переговорщик. — Нет, рано. Обиженный Роланд Маркс может сильно навредить».

— Обычные: вертолет, еда, патроны. Я даю ему только еду и попытаюсь убедить, чтобы сдался. Или по крайней мере отпустил как можно больше девочек до того, как в дело вступит группа спасения заложников.

Помощник Генерального прокурора нахмурился.

— Я не хочу, чтобы малышки пострадали.

— Естественно. — Поттер посмотрел на часы.

— А что, если дать ему вертолет в обмен на девочек? — продолжил Маркс. — Пусть летит куда угодно. Вы встроите в машину одну из ваших штук типа «Миссия невыполнима». И возьмете их, когда они приземлятся.

— Нет.

— Почему?

— Мы не даем преступникам средства передвижения, если есть возможность избежать этого.

— Вы что, не читали Тома Клэнси?[25] Существует масса всяких «жучков» и ретрансляторов, которые можно использовать.

— Рискованно. На данный момент нам известно предполагаемое количество жертв: это девять оставшихся заложниц и один-два спецназовца. — Эти слова привели Маркса в ужас, а Поттер бесчувственно продолжил: — Но если дать ему вырваться, он способен уничтожить вдвое, втрое или даже больше людей.

— Он обычный банковский грабитель. Но никак не массовый убийца.

А сколько нужно трупов, чтобы причислить человека к массовым убийцам? Поттер посмотрел на бесшумные комбайны, ползающие в нескольких милях от них по склону холма. Озимую пшеницу сеяли в ноябре, сообщил ему пилот вертолета и добавил, что способ пахоты белых приводит в ужас индейцев-патавотоми и способствует деградации района пыльных бурь.

Черт возьми, куда подевалась провизия? Минуты бежали, и Поттер начинал нервничать.

— И кем же прикажете считать этих девочек? Допустимыми потерями? — В голосе Маркса не осталось ни капли дружелюбия.

— Надеюсь, до этого не дойдет.

Открылась дверь фургона, и в проеме показалась голова Бадда.

— Провизия почти на месте, Артур. О, привет, мистер Маркс.

— Удачи, Чарли Бадд. Ситуация очень серьезная, но вы справитесь.

— Делаем все, что в наших силах, — осторожно ответил капитан. — Мистер Поттер настоящий эксперт. Я хотел сказать, агент Поттер.

— Я уезжаю, — объявил Маркс. — Надо проинформировать губернатора.

Когда лимузин скрылся, Поттер спросил Бадда:

— Вы знаете его?

— Не очень хорошо, сэр.

— У него есть политические планы?

— Полагаю, через несколько лет хочет оказаться в Вашингтоне. Но он вполне приличный человек.

— А вот Генри считает, что он собирается баллотироваться предстоящей осенью.

— Ничего про это не слышал. Но сомневаюсь, чтобы в этом деле была какая-то политика. Он беспокоится о девочках. Говорят, что и сам хороший семьянин. У него несколько дочерей; одна из них очень больна. Поэтому принимает ситуацию близко к сердцу: глухие девочки и все такое прочее.

Поттер заметил на пальце Маркса изрядно потертое обручальное кольцо.

— Он может обернуться для нас проблемой?

— Не представляю, в каком плане. Всегда шутит, не падает духом.

— Меня беспокоит не его чувство юмора. У Маркса хорошие связи?

Бадд пожал плечами:

— Как вам сказать, сэр…

— Это не пойдет дальше меня, Чарли. Мне необходимо знать, способен ли он навредить нам.

— Вот он сказал, что собирается звонить губернатору. Сказал так, будто они приятели.

— И что?

— Сомневаюсь, чтобы губернатор вообще ответил на его звонок.

— Хорошо, спасибо.

— А вот и провизия.

К ним, подскакивая на неровной дороге, подъехала полицейская машина и резко, со скрипом тормозов остановилась у входа. Но в ней оказались не биг-маки и «фритос». Из автомобиля вышли две женщины. Анжи Скапелло была в синей юбке средней длины, тонкий блейзер бугрился там, где в кобуре хранилось оружие, пышные черные волосы рассыпались по плечам. На глазах слегка затемненные солнцезащитные очки в бирюзовой оправе. За ней следовала молодая брюнетка с короткой стрижкой, в полицейской форме.

— Анжи, — Поттер пожал ей руку, — познакомься: это мой первый помощник Чарли Бадд из полиции Канзаса. А это специальный агент Анжелин Скапелло.

Они подали друг другу руки и кивнули. Анжи представила свою спутницу:

— Фрэнсис Уитинг из полиции Хеврона. Будет нашим переводчиком на язык глухих.

Женщина-полицейский, здороваясь, покосилась на здание бойни и поморщилась.

— Войдем внутрь, — предложил переговорщик, приглашая женщин в фургон.


Генри Лебоу, довольный информацией, которую привезла Анжи, быстро вносил ее в компьютер. Поттер оказался прав: ее самолет только заправляли, а Анжи уже связалась со школой Клерка Лорена и начала составлять психологические портреты захваченных преступниками заложниц.

— Превосходно, Анжи, — сказал аналитик, бешено колотя по клавишам. — Ты прирожденный биограф.

Тем временем агент Скапелло открыла другую папку и показала Поттеру содержимое.

— Тоби, — попросил тот, — можешь это повесить?

Тоби взял фотографии девочек и прикрепил на пробковой панели над планом здания бойни. Анжи уже написала черным фломастером в нижнем поле каждого снимка имя и возраст девочек.

Анна Морган, 7

Сузи Морган, 7

Шэннон Бойл, 8

Киэл Стоун, 8

Эмили Стоддард, 10

Джойслин Вейдерман, 12

Беверли Клемпер, 14

Фотография Сьюзан Филлипс осталась лежать на столе.

— Вы всегда это делаете? — спросила Фрэнсис, показывая на стену.

Поттер, разглядывая снимки, рассеянно ответил:

— Противника можно переиграть только в том случае, если знаешь больше, чем он.

Переговорщик задержал взгляд на очаровательных близнецах, самых юных заложницах. Каждый раз, думая о детях, он представлял их маленькими: может, оттого что у них с Мэриан не было детей и образ так и не родившихся сына или дочери застыл во времени, а сам Поттер остался вечно молодым мужем, и его жене было не больше, скажем, двадцати пяти.

«Смотри на них, — говорил он себе. — Смотри на них».

Казалось, его слова прозвучали вслух, потому что все, кроме склонившихся над приборами Дерека и Тоби, не сводили глаз с фотографий.

Затем переговорщик потребовал у Анжи информацию о девочке, которую должны были вскоре освободить, — Джойслин Вейдерман.

Агент Скапелло отвечала по памяти.

— Безусловно, проблемная девочка. Оглохла, когда уже научилась говорить. Кажется, что это упрощает жизнь и способствует развитию, но психологически таким детям трудно приобщиться к культуре Глухих. Понимаете, что я имею в виду?

Поттер покосился на бойню, надеясь снова увидеть Мелани, и признался, что не понимает. Анжи дала знак Фрэнсис, и та объяснила:

— Глухой с маленькой буквы означает физическое состояние, когда человек не слышит. Глухой с заглавной — как употребляют сами глухие — их сообщество, их культура.

— С точки зрения глухих, — продолжала агент Скапелло, — лучше всего родиться глухим у глухих родителей и не знать навыков устной речи. Если человек оглох после того, как научился говорить, может произносить слова и читать по губам, у него совершенно иной статус. Но он выше, чем у того, кто глухой, но пытается притворяться слышащим. Джойслин именно такая.

— Следовательно, один изъян у девочки уже есть.

— Ее не принимает ни мир глухих, ни мир слышащих. К тому же у нее избыточный вес и недостаточно навыков социального общения. Первейший кандидат для того, чтобы удариться в панику. А Хэнди может решить, что это агрессия против него. Хотя агрессия тоже возможна.

Поттер кивнул, как всегда радуясь, что Анжи Скапелло в его команде. Ее специальностью была психология заложников — она помогала им прийти в себя, вспомнить все, что могло бы пригодиться для разрешения подобных ситуаций в будущем, и готовила бывших заложников для выступления свидетелями на суде против тех, кто их захватил.

Несколько лет назад Поттеру пришло в голову брать ее непосредственно на переговоры — оценивать показания заложников, состояние их и преступников. Она часто разделяла с ним кафедру, когда он читал лекции по стратегии переговоров.

— Значит, надо вытаскивать ее как можно спокойнее, — заключил Поттер.

Паника во время обмена заразительна и нередко приводит к непоправимым последствиям.

— Вы можете научить полицейского что-нибудь ей сказать? — обратился он к Фрэнсис. — Что-то такое, что помогло бы?

Девушка продемонстрировала жест.

— Это значит «не волнуйся». Но язык глухонемых — трудная штука. Быстро научиться и все запомнить невозможно. Малейшая ошибка, и значение кардинально меняется. Если нужно установить контакт, я бы рекомендовала общепринятые знаки: «иди ко мне», «иди туда».

— А я бы посоветовала ему улыбаться, — добавила Анжи. — Это то, что необходимо девочке. Если же возникнет необходимость сообщить что-то более сложное, можно написать. — Она вопросительно посмотрела на Фрэнсис.

— Удачная мысль, — кивнула та.

— Бывает, что глухие от рождения учатся читать позже, чем их сверстники. Но Джойслин оглохла, когда уже умела говорить. — Анжи забрала у аналитика свои записи и нашла то, что требовалось. — При ее высоком коэффициенте умственного развития она прекрасно разберется с любой написанной на бумаге командой.

— Дерек, здесь найдутся ручки и блокноты?

— Есть и то и другое. — Элб достал несколько блокнотов и пригоршню черных фломастеров.

Переговорщик спросил, не удалось ли Анжи раздобыть фотографии учительниц.

— Нет… хотя постой. Кажется, есть снимок Мелани Черрол, младшей из двух.

Ей двадцать пять, вспомнил Поттер.

— Срок ультиматума по поводу еды истек, — объявил Тоби.

— Вот она. — Анжи протянула переговорщику фотографию.

«Стерегись!»

Поттер удивился: женщина на снимке выглядела красивее, чем ему показалось. В отличие от других фотографий эта была цветной. Светлые волнистые волосы и завитки надо лбом, гладкая бледная кожа и лучистые глаза. Снимок больше напоминал портрет модели, чем служебное фото. Во всей ее внешности, кроме глаз, сохранилось что-то детское. Переговорщик сам прикрепил фотографию на доску рядом с портретом близняшек.

— Ее родственники здесь?

Анжи заглянула в свои записи.

— Директор школы Клерка Лорена сообщила, что ее родители владеют фермой неподалеку от их учебного заведения, но в эти выходные уехали в Сент-Луис. Брат Мелани в прошлом году попал в аварию, и завтра ему предстоит сложная операция. А Мелани на завтра взяла отгул, чтобы навестить его.

— Фермы, — пробормотал Бадд. — Самое опасное место на земле. Знали бы вы, какие у нас бывают случаи.

На консоли зазвонил телефон — вызов поступил по защищенной линии. Тоби нажал кнопку и что-то сказал в микрофон на подставке.

— Из ЦРУ, — объяснил он коллегам и снова быстро заговорил в микрофон. Нажал несколько клавиш, посоветовался с Дереком и включил монитор. — Получено изображение со спутника. Артур, взгляните.

Экран медленно ожил. Фон был, как на радаре, темно-зеленым со светло-зелеными, желтыми и янтарными пятнами. Проглядывался едва различимый контур бойни, окруженный красными точками.

— Зеленое — это земля, — объяснил техник. — Желтое и оранжевое — деревья и естественные источники повышенной температуры. Красные точки — полицейские. — Здание бойни представляло собой голубовато-зеленый прямоугольник. Только ближе к фасаду, где располагались окна, цвет менялся. — Вот здесь, возможно, небольшой жар от ламп. Мало что нам дает. Определенно одно: на крыше никого нет.

— Попросите продолжать сканирование.

— Вы представляете, сколько это стоит? — спросил Тоби.

— Двенадцать тысяч в час, — подсказал Лебоу, не прекращая печатать. — Ты еще спроси его, есть ли ему дело до цены.

— Пусть остаются на линии, Тоби.

— Будет исполнено. Но если мы настолько богаты, требую компенсацию.

Открылась дверь, в фургон вошел полицейский с коричневыми пакетами в руках, и салон наполнился запахом жирных бургеров и картофеля фри. Поттер сел на стул и сжал пальцами телефон.

Вскоре предстоял первый обмен.

14:45

Снова явился Стиви Оутс.

— Что, большой охотник до наказаний? — поинтересовался Поттер.

— Скучно просто сидеть на заднице, сэр.

— На этот раз бросать ничего не придется. Нужно только пройти дистанцию.

Дин Стиллуэл стоял рядом с полицейским, пока, по указанию Поттера, два агента ФБР в кевларе прилаживали Оутсу под форму тонкий, двухслойный, пуленепробиваемый жилет. Все это проделывали за фургоном, а неподалеку Чарли Бадд руководил установкой огромных галогенных прожекторов, направленных на бойню. Летний световой день кончался не скоро, но небо с каждой минутой темнело и казалось, что наступили сумерки.

— Все в порядке, Артур, — доложил капитан.

— Тогда врубайте. — Поттер оторвал взгляд от полицейского.

Вспыхнули прожектора, посылая на фасад и по бокам бойни потоки резкого света. Бадд отдал несколько распоряжений, и лучи сфокусировали на дверь и окна по обе стороны от нее. Ветер налетал порывами, и полицейским пришлось обложить ножки штативов прожекторов мешками с песком. Внезапно с поля донесся странный звук.

— Что это? — удивился капитан.

— Смеются. Кто-то из полицейских, — отозвался шериф и спросил по рации: — Хэнк, что там происходит? — Выслушав ответ, он посмотрел на бойню в полевой бинокль и предложил: — Взгляните на окно.

Поттер высунул голову из-за фургона. Прожектора били в глаза тем, кто находился в осаде, лишая преступников возможности сделать точный выстрел. Переговорщик навел бинокль на окно.

— Забавно, — пробормотал он.

Лу Хэнди, защищаясь от света, надел солнечные очки, нелепо потирая лоб и строя рожи хохочущим зрителям.

— Прекратить! — строго приказал по рации Дин Стиллуэл. — Это вам не Дэвид Леттерман.[26]

Поттер кивком показал Оутсу на его тонкий бронежилет.

— Если попадут, будет огромный синяк. Но очень важно не выглядеть угрожающим.

— Преступники нервничают, если к ним вышагивает полицейский, экипированный, как пришелец, — объяснила Анжи. — Экипировка должна способствовать успеху.

— Мне кажется, у меня самый кроткий вид, какой только может быть. Оставить здесь оружие?

— Нет, — покачал головой Поттер. — Только не держите его на виду. Ваша главная задача — собственная безопасность. Ни на минуту не ставьте это под сомнение. Если придется выбирать между собой и заложником, спасайтесь сами.

— Но…

— Это приказ, — внушительно проговорил шериф. Он вполне освоился с ролью командира сил сдерживания.

— Идите медленно, несите пакеты с едой так, чтобы их видели, — продолжил агент ФБР. — Не спешите, что бы ни случилось.

— Ясно. — У Оутса был такой вид, словно он учил приказания наизусть.

Из фургона вышел Тоби Геллер с небольшой коробочкой, откуда торчал росток из проволоки, на конце которой было нечто вроде черного толстого сучка. Тоби прицепил ее полицейскому на спину под куртку, а росток закрепил заколкой в его волосах.

— С Артуром такое не прошло бы, — заметил он. — Надо иметь на голове какую-никакую шевелюру.

— Что это?

— Видеокамера и наушники.

— Такие маленькие? Шутишь!

Тоби пропустил проволоку по спине Оутса и подключил к передатчику.

— Разрешение не очень высокое, — сказал полицейскому Поттер. — Но может пригодиться, когда вы вернетесь.

— Это как?

— Вы производите впечатление хладнокровного человека, Стиви, — взялся объяснять Лебоу, — однако увидите не больше сорока процентов того, что там произойдет.

— Если не ошибаюсь, пятьдесят, — уточнил переговорщик.

— Сама по себе запись нам скажет не много, — продолжал аналитик, — но ее задача освежить вашу память.

— Ясно. А эти бургеры очень даже неплохо пахнут. — Полицейский пытался шутить, но было видно, что еда — последнее в мире, что его интересовало.

— Анжи, — позвал Поттер.

Агент Скапелло подошла и откинула с лица тяжелую прядь темных волос.

— Вот фотография девочки, которую отпускают. Ее зовут Джойслин. — Анжи быстро повторила рекомендации по поводу того, как лучше обращаться с ребенком. — Не говорите с ней. Она не поймет ваших слов и может испугаться, вообразив, будто пропустила что-то важное. И старайтесь улыбаться.

— Улыбаться? Конечно. Нет ничего проще, — кивнул Оутс.

— И еще, — добавил Поттер, — у нее излишний вес, и быстро она не побежит. — Он развернул небольшую карту местности в районе бойни. — Если бы девочка была порезвее, я бы посоветовал прыгнуть вот в этот овражек и рвануть изо всех сил. Тогда вы представляли бы собой непростую мишень. Но ситуация такова, что придется идти в открытую.

— Как та девушка, которую застрелили? — спросил Бадд, и от его слов у всех стало тяжело на душе.

— Далее, Стиви, — продолжал Поттер, — вы подойдете к двери, но ни при каких обстоятельствах не входите внутрь.

— А вдруг он заявит, что не отпустит девочку, если я не войду?

— Тогда оставьте девочку у него. Отдайте еду и возвращайтесь. Но я думаю, что отпустит. Постарайтесь только максимально приблизиться к двери и заглянуть внутрь. Меня интересует, какое у них оружие, есть ли радио, нет ли следов крови и заложников или преступников, о которых мы пока не знаем.

— Как бы они оказались внутри? — удивился Бадд.

— Могли поджидать на бойне, когда к ним присоединится Хэнди с остальными.

— Конечно, — смешался капитан. — Я не подумал об этом.

— Не вступайте с Хэнди в разговор, — продолжал Поттер. — Не спорьте с ним, ничего не обсуждайте, только прямо отвечайте на его вопросы.

— Думаете, он будет меня о чем-то спрашивать?

Переговорщик посмотрел на Анжи.

— Возможно, — подтвердила она. — Не исключено, что ему захочется немного подразнить или испытать вас. Не попадите в ловушку.

Оутс неуверенно кивнул.

— Мы будем прослушивать ваш разговор, — продолжил Поттер. — И я смогу подсказывать вам ответы в наушники.

— Мне предстоят самые длинные сто ярдов в моей жизни, — слабо улыбнулся полицейский.

— Не волнуйтесь, — сказал Поттер. — Сейчас главное для Хэнди — еда, а не желание кого-нибудь убить.

Его слова приободрили Оутса, однако самого Поттера угнетала мысль о том, что несколько лет назад он сказал полицейскому то же самое, а через несколько минут тот получил пули в колено и запястье: преступнику не подошли бинты и болеутоляющие, принесенные парламентером.

В пакет с бургерами переговорщик положил ингалятор с лекарством от астмы.

— Про это ничего не говорите. Пусть найдет сам и решит, давать ли его Беверли.

Бадд протянул несколько блокнотов и фломастеров, которые дал ему Дерек.

— А это можно?

Поттер размышлял. Бумага и ручки дадут заложникам возможность общаться с преступниками, и появится шанс, что их отношения улучшатся по стокгольмскому образцу. Но порой малейшее отклонение от договоренности выводит преступников из себя. Ингалятор — это уже отклонение. Как отреагирует Хэнди на еще одно? Он высказал свое мнение Анжи.

— Не исключено, что Хэнди — психопат, — ответила она, подумав. — Но ведь нервных срывов и эмоциональных вспышек у него еще не случалось?

— Нет, он вел себя довольно хладнокровно.

Если честно, то пугающе спокойно.

— Можно положить, — заключила агент Скапелло.

— Дин, Чарли, — попросил Поттер, — подойдите на минутку. Кто у вас лучший стрелок из винтовки?

— Сэмми Баллок и — как ты считаешь: наверное, Крис? — Крис Феллинг. Пожалуй, Кристина даже лучше. Как, Дин?

— Если бы я был белкой, сидел в четырех сотнях ярдов и видел, что она прицеливается, то даже не попытался бы сбежать.

— Пусть зарядит оружие, дошлет патрон в патронник и возьмет с собой наблюдателя сбиноклем, чтобы следил за дверью и окнами. Если покажется, что Хэнди или кто-то из его сообщников собирается стрелять, она вправе сделать выстрел. Но только в дверной косяк или оконную раму.

— Вы сказали, что предупредительных выстрелов не будет, — удивился Бадд.

— Таково правило, — заметил переговорщик. — И оно справедливо до тех пор, пока не встретится исключение.

— Ах вот как…

— Займитесь этим, Дин.

— Слушаюсь, сэр. — Шериф, пригибаясь, побежал выполнять приказ.

— Готовы? — Поттер посмотрел на Оутса.

— Могу я пожелать вам удачи? — спросила Фрэнсис молодого полицейского.

— Она мне очень пригодится, — серьезно ответил тот.

Бадд похлопал его по плечу, затянутому в кевлар.


Мелани Черрол знала много библейских школьных историй.

Жизнь Глухих тесно связана с религией, и многие поддерживают эту традицию. Бедные Агнцы Божьи… потрепать их по головкам и убедить настолько овладеть языком, чтобы одолеть катехизис, приобщиться к причастию и ходить на исповедь (все это, разумеется, между собой, чтобы не ставить в неловкое положение сообщество слышащих). Аббат де л’Эпе, человек выдающийся и добросердечный, создал французский язык глухих главным образом для того, чтобы отданные на его попечение души получили возможность попасть на небеса. А монахи и монахини, принимающие обет молчания, считают «недуг» несчастных глухих епитимьей (наверное, полагают, будто так слышнее Божий глас, хотя Мелани могла бы заверить их, что в этом они не правы).

Мелани привалилась к кафельным плиткам зала забоя — самого ужасного места во внешнем мире. Миссис Харстрон лежала на боку в десяти футах от нее и смотрела в стену. Ее глаза были сухими — она выплакала все слезы. Женщина моргала, дышала, но ее состояние могло быть и комой. Мелани поднялась и перешагнула черную лужу, покрытую пеной и усеянную трупами тысяч насекомых.

Религия.

Она обняла близняшек и почувствовала под одинаковыми голубовато-зелеными ковбойками хрупкие позвонки. Сев подле них, пыталась вспомнить какую-нибудь историю, услышанную в воскресной школе. На ум пришел рассказ о христианах Древнего Рима, которых ждала мученическая смерть в Колизее. Они, разумеется, не отреклись от веры. Мужчины, женщины и дети радостно молились на коленях, когда к ним приближались центурионы. Глупая история — продукт примитивного воображения составителя учебника. Взрослой Мелани Черрол казалось непростительным включать ее в детскую книжку. Но в восемь-девять лет эта история, как дешевая мелодрама, переворачивала ей сердце. И переворачивает до сих пор.

Глядя на далекий свет, Мелани погрузилась в созерцание пульсирующей желтой лампы: ярче, темнее, ярче, темнее, ярче, темнее. Внезапно свет превратился в лицо Сьюзан, затем в прекрасное тело девушки, которую лев рвал на части когтями.

Восемь серых птичек сидят на проводах в темноте…

Нет, теперь уже не восемь, а семь.

Неужели Джойслин тоже умрет? Мелани посмотрела за угол и увидела стоящую у окна девочку. Она всхлипывала и мотала головой, а Горностай держал ее за руку. Они находились у приоткрытой двери.

Рядом кто-то пошевелился. Мелани повернула голову — машинальная реакция глухой на движение рук. Киэл сидела с закрытыми глазами, но ее руки не останавливаясь повторяли несколько одинаковых движений. Сначала Мелани не поняла, что хочет сказать девочка, и вдруг догадалась — она зовет Росомаху, еще одну героиню комиксов.

— Мелани, сделай что-нибудь! — попросила Шэннон. Ее маленькие ручонки отчаянно молотили воздух.

Сделай что-нибудь. Легко сказать.

Мелани подумала об аббате де л’Эпе, надеясь, что мысль о нем оживит ее сердце, скованное холодом. Не получилось. Глядя на Джойслин, Мелани чувствовала себя, как всегда, беспомощной. Девочка обернулась и встретилась с ней взглядом.

— Они убьют меня. — Пухлые бледные щеки девочки блестели от слез.

Внешний мир.

Неожиданно рядом с ней оказалась Киэл. Ее темные глаза сверкнули.

— Мелани, сделайте же что-нибудь!

— Что? — Вопрос вырвался сам собой. — Застрелить его? Или отрастить крылья и улететь?

— Тогда я сделаю! — Киэл бросилась к мужчинам. Мелани, сама не сознавая, как это получилось, устремилась за ней. Они уже были в дверях зала забоя, когда перед ними замаячила огромная фигура Медведя. Обе остановились как вкопанные. Мелани обняла девочку и, опустив глаза, не сводила взгляда с заткнутого за пояс черного пистолета бандита.

Вырвать. Выстрелить. А потом будь что будет. У нее получится. Грязные мысли Медведя витают где-то еще. Де л’Эпе услышит выстрел и придет к ним на помощь. Ну давай же! Она видела, как мужчина нажал на курок. Руки задрожали. Мелани смотрела на блестящую пластмассовую рукоятку оружия.

Медведь слегка подался вперед и коснулся ее волос. Дотронулся тыльной стороной руки и нежно погладил. Это была ласка любовника или отца.

И в этот момент силы, оставшиеся у Мелани, улетучились. Медведь схватил ее и Киэл за шиворот и поволок в зал забоя. Мелани больше не видела Джойслин.

«Я глухая и не могу слышать ее крики. Я глухая и не слышу ее мольбы о помощи. Я глухая, я глухая, я глухая…»

Медведь швырнул их в угол и сел на пороге сторожить, обводя глазами испуганных пленниц.

«Я глухая, и я уже мертва. Не все ли теперь равно? Разве что-нибудь имеет значение?»

Мелани закрыла глаза, спрятала свои красивые руки в коленях и, словно освободившись от пут, улетела из проклятого чертога смерти.


— Тоби, запускай свою машину, — распорядился переговорщик.

Техник открыл атташе-кейс, в котором оказался компьютер «Хьюлетт-Паккард» модели 122 VSA, напоминающий кардиомонитор.

— Все на сто десять вольт и с заземлением? — Тоби кивнул на розетки.

Дерек подтвердил, и Тоби воткнул штепсель. Аппарат выдал квадратик бумаги, похожий на кассовый чек, и на черном экране появилась зеленая сетка. Тоби обвел глазами собравшихся в фургоне людей. Лебоу показал на Поттера, на себя, на Анжи и Бадда.

— Результат будет такой. В таком порядке.

Дерек и Фрэнсис недоуменно следили за происходящим.

— Ошибаешься, — покачал головой Поттер. — Я, Анжи, ты и Чарли.

Бадд нервно рассмеялся.

— Вы о чем?

— Все, тихо, — оборвал его Тоби и подвинул микрофон к Анжи.

— Дождь в Испании льет…

— Довольно. — Тоби передал микрофон Поттеру, и тот проговорил:

— Быстрая бурая лисица…

Лебоу оборвали на середине длинной цитаты из «Бури». А капитан, скосив глаза на микрофон, сказал:

— Мне от этой штуки не по себе.

Четыре агента ФБР расхохотались, и Тоби начал объяснять Фрэнсис:

— Это голосовой анализатор. Дает некоторое представление о том, говорит человек правду или лжет. Но в основном полезен тем, что помогает оценить степень риска. — Техник нажал на кнопку, и на экране, разделенном на четыре части, застыли кривые с пиками и падениями. Тоби показал на монитор. — Вот это Артур — его ничем не проймешь. Сам я считаю, что он регулярно мочит штаны, но по голосу этого не скажешь. Затем номер два — Анжи. Артур прав: тебе присуждается премия за невозмутимость. Хотя Генри не намного отстал. А вот вы, капитан Бадд, — нервный господин. — Тоби показал на последний квадрат. — Могу посоветовать йогу и дыхательные упражнения.

Бадд нахмурился.

— Если бы мне не тыкали этой штукой в лицо, я показал бы лучший результат. Или хотя бы сказали, в чем дело. У меня есть вторая попытка?

Переговорщик посмотрел наружу.

— Пора звонить. Отправляй его, Чарли.

— Пошел, Стиви, — приказал капитан в микрофон гарнитуры. Все наблюдали, как полицейский спрыгнул в овражек и направился к зданию бойни.

Поттер нажал на кнопку быстрого набора.

— Связь установлена.

— Привет, Лу.

— Арт! Твоя толстушка готова, как фаршированная индюшка на День благодарения. Мы видим твоего человека. Он несет мне шоколадный коктейль?

— Это тот же, что бросил тебе телефон. Его зовут Стиви. Хороший парень.

Поттер представил следующую фразу Хэнди: «Уж не тот ли, который стрелял в нас?»

— Это, случайно, не тот, который дал сигнал палить в нашего Шерпа?

— Я же говорил тебе, Лу, это была случайность. Как там все поживают?

«Мне до лампы».

— Нормально. Только что проверял.

«Странно, — подумал переговорщик, не ожидавший такого ответа. — Сказал так, чтобы убедить меня? Или напуган? Или пытается усыпить бдительность, чтобы я совершил просчет? Или, на миг отказавшись от позы злодея, появился настоящий Лу Хэнди и дал разумный ответ на разумный вопрос».

— Я положил в пакет лекарство от астмы для Беверли.

«Да пошла она, кому девчонка нужна?»

Хэнди рассмеялся.

— Это для той, которая никак не может продохнуть? Вот уж проблема. Не представляю, как можно спать с этой засранкой, когда она все время так сипит.

— Еще несколько блокнотов и ручки, на случай если девочкам понадобится что-то сказать вам.

Тишина. Поттер и Лебоу переглянулись. Неужели он разозлился из-за блокнотов?

Нет. Просто разговаривает с кем-то внутри здания.

«Занимай его сознание, отвлекай от заложников, от Стиви».

— Лампочки работают?

— Отлично. А вот те, что вы позажигали снаружи, хреново. Можно я их перестреляю?

— Ты представляешь, сколько они стоят? Моей зарплаты не хватит.

Оутс удалился на пятьдесят футов. Он шел медленным и ровным шагом. Поттер взглянул на Тоби; тот кивнул и нажал кнопку на панели компьютера.

— Так ты поклонник «Макдоналдса», Лу? Биг-маки у них самое лучшее.

— А тебе-то откуда знать? — насмешливо спросил Хэнди. — Готов спорить, ты ни разу не ел под Золотыми арками.[27]

Анжи подняла вверх два больших пальца, и Поттер удовлетворенно кивнул. Хороший знак, если преступник, захвативший заложников, обращается к переговорщику. Значит, процесс перенесения успешно идет.

— Ошибаешься, Лу. Ты получаешь то, что я дважды ел на прошлой неделе. За исключением «фритос». И коктейль был не шоколадный, а молочный. Ванильный.

— А я думал, что хитрованы из ФБР вроде тебя каждый вечер наедаются как гурманы: бифштекс, омары, шампанское. А потом трахают красивую агентшу, которая работает на них.

— Чизбургер с беконом, вина ни-ни. Да, а вместо секса вторая порция картофеля фри. Люблю картошечку.

В тусклом отражении окна Поттер заметил, что Бадд пристально смотрит на него, и ему показалось, что глаза капитана выражают недоверие.

— Ты такой же толстяк, как эта маленькая жирнячка, которую я держу за ее свинячью руку?

— Не мешало бы избавиться от нескольких фунтов. Может быть, даже больше, чем от нескольких.

Оутс находился в пятидесяти футах от входа в здание бойни.

Поттеру хотелось выведать у Хэнди, что он любит или не любит, но он остерегался вызвать раздражение. Существует философия переговоров, согласно которой нужно держать преступника на грани срыва: бомбардировать паршивой музыкой, морозить или, наоборот, поджаривать место, где он держит заложников. Поттер не доверял такому методу. Он считал: надо быть твердым, но налаживать отношения.

Уж слишком притих этот Хэнди. Что его смущает? О чем он думает? «Мне не хватает контроля над ситуацией, — думал переговорщик. — Но ситуацией не овладеть, если не добиться контроля над ним».

— Слушай, я как раз хотел спросить тебя, Лу. Очень странная погода для июля. Вам там не холодно? Может прислать вам калориферы или что-нибудь в этом роде?

Он представил себе ответ: «У нас под рукой столько тел, что не замерзнешь». Но Хэнди отреагировал иначе:

— Может быть. А какая температура будет ночью?

Опять очень логично и обыденно. Но за этими словами подразумевалось намерение выдержать долгую осаду. Это давало Поттеру шанс отодвинуть сроки некоторых ультиматумов преступника. Он написал эти соображения на листе бумаги и подвинул Лебоу, чтобы тот внес их в компьютер.

— Как мне сказали, будет ветрено и прохладно.

— Я подумаю.

Прислушиваясь к голосу Хэнди, Поттер решил: он говорит очень здраво. Что из этого следует? Иногда слова Хэнди — чистая бравада, а иногда он напоминает торговца страховыми полисами. Переговорщик скользнул взглядом по плану здания бойни. К нему было прилеплено двенадцать желтых самоклеющихся листочков. Каждый из них представлял либо преступника, либо заложника. Поттер надеялся, что в конце концов они будут располагаться там, где находятся эти люди, а пока листочки были сдвинуты к одной стороне плана.

— Лу, ты здесь?

— Здесь, а где же еще? Думаешь, еду по I-70 в Денвер?

— Не слышу, чтобы ты дышал.

Хэнди ответил низким, леденящим голосом:

— Это потому, что я привидение.

— Привидение? — эхом отозвался переговорщик.

— Подкрадусь к тебе тихо, как кот, перережу глотку и смоюсь прежде, чем твоя кровь окропит землю. Думаешь, я в этом здании перед тобой, на бойне? Так вот, меня там нет.

— Где же ты?

— Может, подхожу к тебе сзади, к этому твоему фургону. Видишь, я знаю, что ты в грузовике и смотришь из окна. А я — как раз за окном. Или в зарослях буйволовой травы, по которым сейчас идет твой человек, и собираюсь отрезать ему яйца, когда он поравняется со мной.

— А может, это я на бойне с тобой, Лу?

Молчание. Поттер подумал: сейчас он рассмеется.

Хэнди рассмеялся — громко, от души.

— Много положил мне «Фритос»?

— Много. Обычные и барбекю.

Стиви Оутс был уже возле здания.

— Ну вот, пора стричься и бриться… Ко мне идет гость.

— Включаю видео, — прошептал Тоби, притушил в фургоне свет, и все повернулись к экрану, на который передавалось изображение с камеры над правым ухом Стиви Оутса. Картинка была нечеткой. Дверь бойни позволяла видеть лишь несколько футов внутреннего пространства — искаженные отблесками света механизмы, трубы, стол. Единственный человек в кадре — Джойслин, вернее, ее силуэт с поднятыми к лицу руками.

— Твой парень пожаловал. Как его зовут? Стиви? Не припоминаю, чтобы убивал кого-то по имени Стиви. Похоже, он чертовски стесняется.

Какой-то предмет, похожий на ружейный ствол, уперся в голову Джойслин. Ее сжатые в кулаки руки вытянулись по швам. Из громкоговорителя донеслось ее хныканье. Поттер искренне надеялся, что снайпер Стиллуэла держит себя в руках.

Изображение на мгновение дрогнуло.

Ружейный ствол повернулся в сторону Оутса, и в дверном проеме появились контуры человеческой фигуры. Микрофон над ухом полицейского передал слова:

— Ты при оружии? — Вопрос задал не Хэнди. Шепард Уилкокс, догадался Поттер. Силуэт Боннера был бы гораздо крупнее.

Поттер опустил глаза, желая убедиться в том, что жмет на нужные кнопки и Стиви Оутс услышит его.

— Лги. Будь настойчив и вежлив.

— Нет. Вот то, что вы хотели. Еда. А теперь, сэр, если вы отпускаете эту девочку… — Голос полицейского не дрожал.

— Хорошо, Стиви, ты все делаешь правильно. А теперь кивни, если с Джойслин все в порядке.

Картинка слегка дернулась вниз.

— Не забывай улыбаться ей.

Новый нырок изображения.

— На тебе есть микрофон или камера? — Появился новый силуэт — Хэнди. — Ты записываешь меня?

— Выбор за тобой, — прошептал Поттер. — Но если ты ответишь «да», обмен не состоится.

— Нет, — проговорил полицейский.

— Я убью тебя, если обнаружу, что ты лжешь.

— Не лгу, — без колебаний отозвался полицейский.

«Хорошо, хорошо».

— Ты один? Никто не прячется по сторонам двери?

— А сам не видишь? Один. Как девочка?

— А сам не видишь? — передразнил его Хэнди, вставая за Уилкоксом и появляясь на экране. — Вот она, любуйся.

Пока никто не собирался освобождать Джойслин.

— Отпусти ее, — потребовал Оутс.

— Заходи возьми сам.

— Нет. Отпусти ее.

— На тебе есть бронежилет?

— Да, под рубашкой.

— Может, отдашь? Нам он нужнее, чем тебе.

— Почему ты так решил? — Теперь полицейский говорил не так спокойно, как раньше.

— Потому что тебе он все равно без толку. Мы можем выстрелить в лицо и снять его с тебя. Или с тем же успехом превратить тебя в мертвеца, пальнув в спину, когда будешь возвращаться назад. Может, лучше не жадничать и скинуть бронежилет сейчас?

Если Оутс отдаст им бронежилет, они обнаружат камеру и радиопередатчик. И возможно, тут же пристрелят его.

— Скажи ему, что мы заключили сделку, — прошептал Поттер.

— Мы заключили сделку, — твердо проговорил Оутс. — Вот еда. Мне нужна девочка. И немедленно.

Пауза длилась миллион лет.

— Поставь на землю, — наконец сказал Хэнди.

Изображение провалилось, когда полицейский опустил к ногам пакет. Но голову он держал так, чтобы объектив был направлен в приоткрытую дверь. К сожалению, слишком сильный контраст света не позволял людям в фургоне рассмотреть, что находилось внутри, — агенты не видели почти ничего.

— Хорошо. — Голос Хэнди сорвался. — Забирай свою мисс Хрюшку. Пусть делает пи-пи всю дорогу домой. — Послышался смех. Хэнди отошел от двери и вместе с Уилкоксом исчез с экрана. Что это? Кто-то из них поднимает ствол винтовки, чтобы выстрелить?

— Привет, моя хорошая, — поздоровался с девочкой Оутс. — Не бойся, все будет в порядке.

— Он не должен с ней говорить, — пробормотала Анжи.

— Ну, пошли. Скоро будем у мамы с папой.

— Лу? — сказал Поттер в телефон, встревоженный тем, что больше не видит преступников. Никакой реакции. Переговорщик повернулся к остальным на командном пункте и прошептал: — Я не верю ему. Черт! Я не верю ему.

— Лу?

— Связь не прервана, — подсказал Тоби. — Он не разъединился.

— Ничего не говори ей, Стиви, — приказал Поттер полицейскому. — Это может вызвать у нее приступ паники.

В ответ изображение чуть колыхнулось вниз.

— А теперь давай выбирайся оттуда. Лицом к ним. Иди не спеша. Затем встань позади девочки, повернись и следуй прямо к нам. Держи голову поднятой, чтобы шлем прикрывал как можно больше шеи. Если тебя ранят, падай на девочку. Я прикажу прикрыть вас огнем и вытащить как можно быстрее.

В динамике послышался встревоженный шепот. Но никакого ответа. Внезапно изображение взбунтовалось: по экрану побежали всполохи света, картинка перекосилась, и все смешалось.

— Нет! — закричал Оутс, что-то прохрипел и застонал.

— Он упал! — воскликнул Бадд, наблюдая из окна в бинокль. — О Господи!

— Боже! — Дерек пытался понять, что творится на экране монитора.

Никто не слышал выстрела, но Поттер не сомневался, что Уилкокс разнес девочке голову пулей из пистолета с глушителем и теперь стреляет в полицейского. Картинка бешено прыгала — летели зернистые тени, на линзе объектива вспыхивали блики.

— Лу! — кричал в телефон переговорщик. — Лу, ты здесь?

— Смотрите! — крикнул Бадд и показал в окно.

Там было совсем не то, чего боялся Поттер. По-видимому, Джойслин запаниковала и бросилась вперед. Крупная девочка сбила Оутса с ног, тот повалился на спину, а она бежала по траве и бородачу к первой шеренге полицейских машин. Оутс перекатился на живот, вскочил и бросился за ней.

Поттер перебирал кнопки управления связью.

— Лу! — Он хлопнул ладонью по консоли, соединяясь по рации с шерифом Стиллуэлом, который находился рядом со снайпером и наблюдал в прибор ночного видения.

— Дин?

— Да, сэр.

— Что-нибудь видно внутри?

— Немного. Дверь приоткрыта всего на фут. За ней кто-то есть.

— Как окна?

— В них никого.

Джойслин, несмотря на свой немалый вес, неслась к командному пункту как олимпийская бегунья и при этом размахивала руками и разевала рот. Оутс нагонял ее, но оба представляли собой прекрасную цель.

— Скажите снайперу, — переговорщик безуспешно шарил биноклем по окнам бойни, — чтобы снял оружие с предохранителя.

Отдавать приказ открыть огонь или нет?

— Есть, сэр. Подождите: я вижу Уилкокса. Примерно в пяти ярдах от окна. Он прицеливается из ружья.

«Господи! — подумал Поттер. — Если снайпер убьет его, Хэнди в отместку расправится с одной из заложниц».

Будет Уилкокс стрелять или не будет?

Может, он тоже запаниковал и не понимает, что происходит?

— Агент Поттер? — напомнил о себе шериф.

— Держать цель на мушке.

— Слушаюсь, сэр… Уилкокс у Крисси на прицеле. Она готова. Говорит, не промахнется. Перекрестье как раз у него на лбу.

Да или нет?

— Ждать и держать на прицеле.

— Есть, сэр.

Джойслин была в тридцати ярдах от бойни. Оутс бежал за ней по пятам. Отличные мишени. Заряд двенадцатого калибра дробью два нуля оторвет им ноги.

Обливаясь потом, Поттер нажал две кнопки и сказал в телефон:

— Лу, ты на связи?

В ответ он услышал то ли помехи, то ли дыхание, то ли неровное сердцебиение. И неожиданно приказал Стиллуэлу:

— Скажите снайперу: отбой. Не стрелять. Что бы ни произошло, не стрелять.

— Есть, сэр, — ответил шериф.

Поттер подался вперед, и его лоб коснулся холодного стекла окна.

В два прыжка Стиви Оутс нагнал девочку и дернул ее вниз. Она беспомощно взмахнула руками и ногами, и оба, свалившись на землю, скрылись из вида находящихся на бойне.

Бадд громко вздохнул.

— Слава Богу! — пробормотала Фрэнсис.

Анжи ничего не сказала, но Поттер заметил, что ее рука лежала на пистолете и крепко стискивала рукоятку.

— Лу, ты на связи? — спросил переговорщик. Затем еще и еще.

Раздалось потрескивание, словно телефон заворачивали в хрустящую бумагу.

— Не могу разговаривать, Арт, — проговорил Хэнди с набитым ртом. — Время обеда.

— Лу…

Раздался щелчок, потом наступила тишина.

Поттер откинулся на спинку стула и протер глаза.

Фрэнсис захлопала в ладоши, ее поддержал Дерек.

— Поздравляю, — тихо сказал Лебоу. — Первый обмен. Успех.

Бледный Бадд выдохнул полную грудь воздуха.

— Ничего себе…

— Все успокоились, — предложил Поттер. — Не будем слишком увлекаться, хлопая друг друга по спинам. До окончания срока первого ультиматума с вертолетом осталось всего час сорок пять минут.

Из всех находящихся на командном пункте только молодой Тоби Геллер казался встревоженным. И бездетный отец Артур Поттер сразу заметил это.

— В чем дело, Тоби?

Агент нажал несколько кнопок на клавиатуре «Хьюлетт-Паккарда» и показал на экран.

— Вот, Артур, это ваш график анализа вариационного моделирования — возбуждение ниже среднего для умеренно стрессового события.

— «Умеренно стрессового события»! — покачал головой капитан Бадд. — Спасибо, что не привел в пример мой.

— А вот его типичные десять секунд во время всего обмена. — Тоби постучал пальцем по экрану, где отразилась почти прямая линия. — Сукин сын стоял в дверях под прицелом десятка стволов, которые метили ему в сердце, и был почти так же спокоен, как если бы заказывал чашку кофе в ближайшем магазине «Севен-илевен».

15:13

Она не почувствовала ни удара выстрела, ни отражения в груди вибрации крика.

Спасибо, спасибо, спасибо.

Толстушка Джойслин в безопасности.

Мелани села в глубине зала с близняшками — их мокрые от слез каштановые волосы прилипли к лицам. Подняла голову, посмотрела на голую лампочку, едва сдерживающую убийственные волны внешнего мира, готовые раздавить ее.

Палец нервно накручивал прядь волос — жест означающий «сиять», слово со значением «блеск».

Слово, означающее «свет».

Ее внезапно испугало неясное движение: жующий гамбургер бородатый Медведь метнулся к Горностаю; он бросил ему несколько слов, подождал ответа, не получил и что-то выкрикнул. Мелани ничего не разобрала из их разговора. Чем возбужденнее люди, тем скомканнее и быстрее произносимые ими слова, и понять их нельзя, словно ясность исчезает именно тогда, когда она нужнее всего.

Горностай спокойно провел рукой по коротко остриженным волосам и ответил Медведю насмешливым взглядом. «Настоящий ковбой этот Горностай, — подумала Мелани. — Такой же жестокий, как остальные, но храбрый, и не лишен чести. И если эти качества хороши даже в плохих людях, то в нем осталось хоть что-то хорошее». Появился Брут, Медведь сразу замолчал, схватил жирной рукой пакет с картофелем фри, отошел к передней стене и начал запихивать еду в свою всклокоченную бороду.

Брут принес завернутый в бумагу гамбургер и теперь с таким интересом разглядывал его, будто ничего подобного раньше не пробовал. Откусил небольшой кусочек и тщательно прожевал. Сгорбившись в дверях, обвел глазами девочек. Мелани перехватила его взгляд и почувствовала, как от панического страха вспыхнула кожа.

— Эй, мисс, — позвал он.

Мелани поспешно опустила голову. В животе похолодело.

Почувствовав сотрясение, она подняла глаза. Брут топнул рядом с ней ногой. Достал из кармана рубашки маленькую голубую картонную коробочку и бросил Мелани. Внутри оказался ингалятор для астматиков. Мелани открыла коробочку, протянула пузырек Беверли, и та жадно вдохнула лекарство.

Мелани повернулась к Бруту и собиралась изобразить губами «спасибо», но он смотрел на миссис Харстрон, у которой начался новый истерический припадок.

— Никак не уймется.

«Как я могу понять его слова, если не понимаю его самого? Вот он наклонился, разглядывая несчастную женщину. Жует, жует, а на губах полуулыбка. Нельзя же быть настолько жестоким.

Или я понимаю его?»

Мелани почудился знакомый голос: «Тебе надо возвращаться домой…»

«Да вставай же! — мысленно обратилась она к учительнице. — Сделай что-нибудь, помоги нам. Ведь ты же отвечаешь за нас».

«Тебе надо…»

Внезапно Мелани похолодела, и от злости исчез страх. Злость… и что еще? В ней вихрем взметнулся темный огонь. Она перехватила взгляд Брута. Он перестал есть и уставился на нее. Его веки не дрогнули, но Мелани показалось, будто он подмигнул ей, словно точно знал, что она подумала о миссис Харстрон и ему самому пришла такая же мысль. Казалось, в этот миг несчастная женщина стала предметом их общей непростительной шутки.

Мелани в отчаянии ощутила, что злость проходит и ее вновь наполняет прежний страх.

«Перестань на меня смотреть, — мысленно умоляла она Брута. — Пожалуйста!» Она уронила голову, задрожала и расплакалась. И сделала то единственное, на что была способна и что проделывала раньше: закрыла глаза, еще ниже склонила голову и отключилась. Удрала из бойни в то же место, что в прошлый раз. В тайное место, свою музыкальную комнату.

Там все обито темным деревом, подушки, ковры, смутная расплывчатость фона. В комнате ни одного окна, и там внешнему миру не достать ее.

Клавесин там сделан из благородного палисандра, а цветочки и филигрань на нем инкрустированы черным деревом и слоновой костью. Звук пианино как у поющего хрусталя. Латиноамериканский беримбау,[28] золотые виброфоны и довоенные гитары «Мартин».

Стены отражают голос Мелани — зеркало всех инструментов оркестра. Меццо-сопрано, колоратурное сопрано, контральто.

Это место никогда не существовало и не будет существовать. Но в нем спасение души. Когда насмешки в школе становились нестерпимыми, когда Мелани переставала понимать, что ей говорят, когда думала о мире, которого не знала, ее музыкальная комната была единственным местом, где она чувствовала себя спокойно и в безопасности.

Там можно забыть о сестрах-близняшках, о судорожно ловящей воздух ртом Беверли, о рыданиях неподвижно лежащей миссис Харстрон и об этом ужасном человеке, который насыщается горем другого существа. Забыть о смерти Сьюзан и о своей собственной, поскольку она, вероятно, не за горами.

Сидя на удобном диване в своем тайном убежище, Мелани решила, что не хочет оставаться одна. Ей нужен компаньон. Тот, с кем можно поговорить, обменяться словами. Кого же пригласить?

Мелани подумала о родителях. Но прежде она никогда не звала их сюда. Одноклассники из школы Клерка Лорена, друзья в Хевроне, соседи, студенты… Но, вспоминая их, она представляла Сьюзан. Однако позвать ее, конечно, не решилась.

Иногда она приглашала к себе музыкантов и композиторов — людей, о которых читала, даже если никогда не слышала их музыки: Эмилу Харрис, Бонни Райт, Гордона Бока, Моцарта, Сэма Барбера. Конечно, Людвига. Ральфа Воана-Уилльямса. Вагнера никогда. Малер зашел всего раз и посидел недолго.

Зато брат регулярно навещал ее в музыкальной комнате.

Точнее, долгое время был ее единственным гостем — видимо, потому, что один из всей семьи не изменил к Мелани отношения из-за ее недуга. Родители нянчились с дочерью, не выпускали на улицу одну, на последние деньги нанимали ей домашних учителей и постоянно внушали: «Знаешь, какие при твоем-то состоянии тебя подстерегают опасности». Но при этом никогда не упоминали о ее глухоте.

А Дэнни не стал мириться с ее стеснительностью. Он с ревом носился по городу на своей «Хонде-350», усадив сестру позади себя. На ней был черный шлем, украшенный огненными крыльями. Пока Мелани не совсем потеряла слух, он брал ее в кино и доводил зрителей до белого каления, громко пересказывая ей диалоги. К досаде родителей, юноша ходил по дому в берушах механика, желая получить представление о том, что испытывает его сестра. Золотая душа, он даже овладел основными знаками языка глухонемых и научил ее таким фразочкам, которые она не решилась бы повторить в присутствии взрослых глухих, но благодаря которым завоевала авторитет во дворе школы Клерка Лорена.

Да, но Дэнни…

После прошлогодней аварии Мелани не решалась звать его в свою комнату.

Можно бы попробовать сейчас, но она не представляла брата в этом месте.

И вот сегодня, открыв дверь, увидела мужчину среднего возраста, седеющего, в скверно сидящем синем пиджаке и в очках в черной оправе. Человека с поля за стенами скотобойни.

Де л’Эпе.

Кто же, как не он?

— Привет! — Ее голос звучал как стеклянный колокольчик.

— И вам привет. — Мелани вообразила, как он целует ей руку, застенчиво и решительно.

— Вы полицейский?

— Да, — отвечает он.

Мелани видит его не так отчетливо, как хотелось бы. Сила желания безгранична, а сила воображения — нет.

— Я знаю, вас зовут иначе, но можно мне называть вас де л’Эпе?

Он охотно соглашается. Еще бы — джентльмен!

— Давайте немного поговорим. Вот по чему я больше всего скучаю — по разговорам: когда общаются слышащие люди, они бросают друг в друга фразы и ощущают в ушах слова собеседника. Речь глухонемых — совсем иное дело.

— Разумеется, поговорим.

— Хочу рассказать вам историю — как я узнала, что глухая.

— Интересно. — Похоже, ему в самом деле стало любопытно.

Мелани с четырех-пяти лет мечтала стать музыкантом. Особенным талантом похвастаться не могла, но имела абсолютный слух. Классика, кельтская музыка, кантри — ей нравились все жанры. Услышав раз мелодию, повторяла ее на домашнем пианино «Ямаха».

— А потом…

— Расскажите.

— Когда мне было около девяти лет, я пошла на концерт Джуди Коллинз.[29] Она исполняла а капелла песню, которую я раньше никогда не слышала. Это завораживало.

Из воображаемых колонок музыкальной комнаты тут же полилась та самая мелодия.

— У брата была концертная программа, я наклонилась к нему и спросила, как называется песня. Он ответил «Могила девы».

— Никогда о такой не слышал, — сказал де л’Эпе.

— Я хотела сыграть ее на пианино, — продолжила Мелани. — Возникло ощущение… это трудно передать… что я должна это сделать. Должна разучить ее. На следующий день я попросила брата заглянуть в музыкальный магазин и купить мне ноты. «Какие?» — спросил он. «Могилы девы», — ответила я.

Брат нахмурился: «Что за „Могила девы“?»

Я рассмеялась: «Та песня, тупица. Песня, которой вчера завершился концерт. Ты сам мне сказал, как она называется».

Теперь рассмеялся брат: «Кто из нас тупица? О чем ты говоришь? Что еще за „Могила девы“? „Изумительная благодать“. Старое религиозное песнопение, вот что я тебе сказал».

Нет! Я не сомневалась, что он сказал «Могила девы». А затем вспомнила, что, когда наклонилась к нему, мы отвернулись друг от друга и я вообще не слышала, что он говорит. И еще поняла, что когда смотрю на него, то только на губы, а не в глаза, не на лицо. Точно так же как со всеми остальными, с кем общалась последние полгода.

Я бросилась в центр города в музыкальный магазин — это в двух милях от нашего дома. Я была в отчаянии. Хотела узнать правду. Не сомневалась, что брат разыгрывает меня, и ненавидела его за это. Поклялась, что непременно с ним поквитаюсь. В магазине сразу кинулась в отдел фолк-музыки и быстро просмотрела содержание альбомов Джуди Коллинз. Все оказалось правдой — она пела «Изумительную благодать». Через два месяца мне поставили диагноз: потеря воспринимаемого уровня звука в одном ухе на пятьдесят децибел. В другом — на семьдесят. Теперь для обоих ушей — около девяноста.

— Сочувствую, — сказал де л’Эпе. — Что случилось с вашим слухом?

— Инфекция. Она разрушила волоски в ушах.

— И ничего нельзя сделать?

Мелани помолчала.

— А я думаю, вы глухой.

— Глухой? Я? — Де л’Эпе растерянно улыбнулся. — Я же слышу.

— Можно быть глухим и слышать.

Ее гость смутился.

— Глухой, но слышащий, — продолжила она. — Мы называем слышащих Иными. Но некоторые из Иных похожи на нас.

— И кто же они? — Ощутил ли де л’Эпе гордость, что его причислили к этим людям? Мелани показалось, что ощутил.

— Те, кто в отличие от остальных живет по велению сердца.

На мгновение Мелани стало стыдно: она не была уверена, что всегда живет в согласии со своим сердцем.

Послышалась музыка Моцарта. Или Баха, точно она не могла сказать. (Почему инфекция не поразила ее на год позже? Сколько музыки она услышала бы за двенадцать месяцев! По громкоговорителям на ферме отец запускал легковоспринимаемые мотивы музыкальной радиостанции КСФТ. В автобиографии Мелани есть запись: «Я воспитывалась на „Жемчужных раковинах“,[30] Томе Джонсе и Барри Манилове».)

— Хочу сказать вам больше. То, что не говорила никому.

— Пожалуйста, — любезно согласился он, но тут же исчез.

Мелани печально вздохнула.

Музыкальная комната пропала, и она опять оказалась в зале забоя скота.

Широко открытые глаза скользили по окружающему ее пространству. Мелани ожидала, что увидит приближающегося к ней Брута. Или свирепо надвигающегося и орущего на нее Медведя.

Но Брут куда-то делся. А Медведь сидел один по другую сторону порога и, нелепо улыбаясь, ел.

Что выдернуло ее из музыкальной комнаты?

Вибрации звука? Свет?

Нет, запах. Это запах прервал ее грезы наяву. Но запах чего?

Чего-то такого, что она унюхала среди вони жирной еды, тел, масла, бензина, ржавеющего металла, давно запекшейся крови, протухшего свиного жира и многого другого.

Она ясно различила его — этот насыщенный, терпкий запах.

— Девочки, девочки! — взволнованно позвала учениц Мелани. — Хочу вам что-то сказать.

Медведь повернул к ней голову. Он заметил, что она подает знаки. Улыбка тут же исчезла с его лица, и он вскочил на ноги. И кажется, закричал: «Прекратить! Прекратить!»

— Он не любит, когда мы переговариваемся, — поспешно просигналила Мелани. — Давайте притворимся, что просто играем — изображаем руками всякие фигуры.

Что Мелани особенно нравилось в культуре глухих — это любовь к словам. Язык глухонемых такой же, как любой другой. По статистике это пятый по распространению язык в Америке. Слова и фразы в нем можно разбить на более мелкие структурные отрезки, манипулируя кистью, взаимным расположением руки и тела. (Как в языке слышащих удается выделить слоги и фонемы.) Эти жесты берут начало от игр в слова, на которых выросло большинство глухих.

— Какого черта? — вспылил Медведь.

У Мелани задрожали руки, но она сумела вывести в пыли на полу: «Игра. Вы что, не видите, мы просто играем. Изображаем руками всякие вещи».

— Какие вещи?

«Играем в животных».

Она изобразила рукой слово «дурак», разведя в стороны, наподобие заячьих ушей, указательный и средний пальцы.

— Ну и что это значит?

Мелани написала: «Кролик».

Близняшки отвернулись и прыснули.

— Кролик. Какой это, к черту, кролик?

«Пожалуйста, разрешите нам играть. Это никому не повредит».

Медведь посмотрел на Киэл, и та показала рукой: «Дерьмо», — а сама, улыбаясь, написала в пыли: «Бегемот».

— …выбросьте из ваших долбаных голов. — Медведь вернулся к своему картофелю фри и содовой.

Дождавшись, когда он скроется из виду, девочки выжидательно подняли глаза на Мелани. А Киэл сразу стала серьезной и, решительно жестикулируя, спросила:

— Что вы хотели нам сказать?

— Я вытащу вас отсюда, — ответила Мелани. — Вот что.


Артур Поттер и Анжи Скапелло собирались расспросить Джойслин Вейдерман, но в тот момент, когда ее осматривали врачи, прозвучал первый выстрел.

Негромкий треск, совсем не такой страшный, как настойчивый голос Дина Стиллуэла из громкоговорителя.

— Артур, у нас чрезвычайная ситуация — Хэнди стреляет!

Черт!

— Кто-то оказался в поле.

Прежде чем выглянуть наружу, Поттер нажал на кнопку микрофона и приказал:

— Никакого ответного огня!

— Слушаюсь, сэр.

Только после этого переговорщик присоединился у окна к стоящим там Анжи и Чарли Бадду.

— Сукин сын! — прошептал капитан.

Грохнул второй выстрел, и выпущенная со стороны бойни пуля, подняв облако трухи, ударила в гнилую стойку ворот загона для скота. Рядом, примерно в шестидесяти ярдах от командного пункта, стоял мужчина в темном костюме. В правой руке незваного гостя трепетал на ветру большой, явно дорогой платок.

— Этого только не хватало, — в смятении пробормотала Анжи.

У Поттера екнуло сердце.

— Генри, твоя справка на помощника Генерального прокурора неполная. В ней не указано, что он полный псих.

Хэнди выстрелил снова и попал в камень позади Роланда Маркса. Помощник Генерального прокурора штата остановился и съежился. Еще помахал платком и медленно двинулся к бойне.

Поттер нажал на кнопку быстрого набора и, пока аппарат вызывал абонента, повторял:

— Ну же, Лу. Ну же!

Ответа не было.

В динамике вновь послышался голос шерифа Стиллуэла.

— Не знаю, что и думать. Некоторые здесь считают, что это…

— Это Роланд Маркс, Дин. Он что-нибудь говорит Хэнди?

— Похоже, кричит. Но отсюда не слышно.

— Тоби, твои «большие уши» еще на месте?

Молодой агент что-то сказал в микрофон на ножке, нажал несколько кнопок, и командный пункт наполнил заунывный, но настойчивый шум ветра. Потом послышался голос Маркса:

— Лу Хэнди, я Роланд Маркс, помощник Генерального прокурора штата Канзас!

Усиленный динамиком грохот выстрела ворвался в фургон, и все невольно пригнулись.

— Другое «большое ухо» направлено на бойню, но мы ничего не слышим, — сообщил Тоби.

Это было понятно, поскольку Хэнди ничего не говорил. К чему говорить, если можно изложить свою точку зрения пулями?

— Плохо, — буркнула Анжи.

Снова раздался голос помощника Генерального прокурора:

— Лу Хэнди, это не ловушка. Я хочу, чтобы ты отпустил девочек и взял вместо них меня.

— Господи! — пошептал Бадд. — Он решился! — Не оставляло сомнений, что поступок Маркса произвел впечатление на капитана полиции. Поттер едва сдержал презрительную улыбку.

Новый выстрел; на этот раз пуля ударила ближе, и Маркс отскочил в сторону.

— Ради Бога, Хэнди, — в голосе прозвучало отчаяние, — отпусти девочек.

Все это время телефон внутри здания бойни звонил и звонил.

— Дин, — переговорщик взялся за радиомикрофон, — мне неприятно это говорить, но нам надо как-то остановить его. Крикни в мегафон, чтобы валил за боковую. А если не послушается, пошли пару человек.

— Хэнди просто играет с ним, — возразил Бадд. — Думаю, помощник Генерального прокурора в безопасности. Если бы они хотели, то уже давно подстрелили бы его.

— Я беспокоюсь вовсе не о нем, — отрезал Поттер.

— Что?

— Наша задача вызволить заложников, а не добавить новых, — объяснила Анжи.

— Он только усложнил нашу работу. — Переговорщик не объяснил, какую огромную ошибку совершал Маркс.

Пуля расколола камень рядом с ногой помощника Генерального прокурора и со свистом отрикошетила. Маркс стоял и, повернувшись, слушал, что кричал ему шериф. «Большое ухо» улавливало слова Стиллуэла и транслировало в фургон. К облегчению Поттера, шерифа ничуть не смутила высокая должность Маркса.

— Эй, Маркс, немедленно в укрытие, иначе будете арестованы! Возвращайтесь сюда!

— Их надо спасти! — Грубый голос помощника Генерального прокурора звучал испуганно, но решительно. В этот миг Поттер похолодел.

Еще один выстрел.

— Нет, сэр! Вы что, не поняли меня? Вам грозит арест!

Переговорщик вызвал Стиллуэла и сказал, что тот прекрасно справляется.

— Скажите ему, что он своими действиями угрожает жизни девочек.

Слова шерифа вперемежку с порывами ветра наполнили фургон.

— Наоборот, я спасу их. — Маркс сделал шаг вперед.

Поттер снова попытался дозвониться до бойни. Никакого ответа.

— Ладно, Дин, берите его. Но ни при каких обстоятельствах не пользуйтесь огневой поддержкой.

Шериф вздохнул.

— Слушаюсь, сэр. Я уже подобрал охотников. Надеюсь, это правильно: я разрешил, если он будет сопротивляться, применить перечный спрей.

— Опрыскайте как следует и от меня, — буркнул переговорщик и стал наблюдать в окно.

Два полицейских в шлемах и бронежилетах выскользнули из-за линии деревьев и двинулись по полю.

Хэнди выстрелил еще несколько раз. Он пока не заметил полицейских, и пули ложились вокруг и вблизи Маркса. Но одна, отскочив от камня, разбила ветровое стекло патрульного автомобиля.

Двое полицейских, пригибаясь к земле, бежали перпендикулярно фасаду бойни. Их бедра и бока были уязвимы для выстрелов, если бы Хэнди взбесился и ему захотелось пустить кровь. Переговорщик нахмурился: один из полицейских показался ему знакомым.

— Кто эти двое? — спросил он шерифа. — Уж не Стиви ли Оутс один из них?

— Да, сэр.

Поттер, вздохнув, покачал головой.

— Он только что отдышался после прошлого забега. О чем он думает, Дин?

— Опять захотел пробежаться, и очень настаивал.

Маркс был всего в сорока ярдах от бойни. Полицейские, пробираясь сквозь буйволовую траву, постепенно приближались к цели. Помощник Генерального прокурора заметил их и закричал, чтобы они отошли.

— Сэр, — Поттер узнал в громкоговорителе голос Стиви Оутса, — нам приказано вернуть васобратно.

— Да пошли вы с вашими приказаниями. Если вас хоть сколько-нибудь беспокоит судьба девочек, вы от меня отвяжетесь.

«Большое ухо» уловило далекий смех и улюлюканье.

— Всех перещелкаю, — прогудел Хэнди, и его слова подхватил ветер. Новый оглушающий выстрел. Камень у ног одного из полицейских подскочил в воздух. Стражи порядка упали на животы и по-пластунски поползли к помощнику Генерального прокурора.

— Маркс, — тяжело дыша, позвал Оутс. — Мы отведем вас назад, сэр. Вы мешаете федеральной операции.

Юрист резко обернулся.

— И каким же образом вы остановите меня, полицейский? Не забывайте, на кого вы работаете!

— Шериф Стиллуэл предписал мне употребить все необходимые средства, и я сделаю это.

— Ветер дует в твою сторону, сынок. Только попробуй, брызни на меня перечным спреем — сам же все и вдохнешь.

Хэнди опять выстрелил, и пуля расщепила древнюю воротину в двух футах от головы Оутса. Недавний арестант, пребывая в благодушном настроении, громко расхохотался.

— Господи, — пробормотал кто-то.

— Нет, — спокойно возразил полицейский. — В случае неповиновения мне приказано ранить вас в ногу и тащить обратно.

Поттер и Лебоу переглянулись. Большой палец переговорщика сердито надавил на клавишу передачи.

— Дин, надеюсь, он блефует?

— Да, — неуверенно ответил шериф. — Но говорит достаточно убедительно. Вы сами-то как считаете?

Поттер согласился.

— Он выстрелит? — спросил Лебоу.

Переговорщик пожал плечами.

— Он вытащил оружие, — предупредила Анжи.

Оутс держал под прицелом ноги помощника Генерального прокурора.

«Ситуация становится кошмарной», — подумал Поттер.

— Сэр! — крикнул Оутс. — Я прекрасный стрелок и не промахнусь. Я готов нажать на спуск.

Помощник Генерального прокурора колебался. Ветер рвал из его пальцев платок.

Выстрел. Пуля Хэнди пробила белую ткань. Платок вырвался и полетел по ветру.

И опять «большое ухо» уловило далекий смех Хэнди. Маркс оглянулся на здание бойни и выкрикнул:

— Ты негодяй, Хэнди. Надеюсь, ты сгоришь в аду!

Смех усилился. Или это только свистел ветер?

Помощник Генерального прокурора встал во весь рост и, как по собственному двору, зашагал назад. Поттер с удовлетворением отметил, что двое полицейских испуганно последовали за Марксом под прикрытием пышной, колышущейся от ветра травы.


— Вы могли все погубить! — рявкнул Артур Поттер. — О чем, черт возьми, вы думали?

Чтобы смотреть Марксу в глаза, ему пришлось поднять голову: рост помощника Генерального прокурора значительно превышал шесть футов. И тем не менее у переговорщика было ощущение, что он говорит с нахальным мальчишкой, пойманным на очередной шалости.

— Я думал… — твердо начал Маркс.

— Вам никогда не приходилось заниматься обменом заложников. Смысл переговоров — создать у преступников впечатление, что мы их ничуть не ценим. Явились вы и заявили: «Берите меня, я намного важнее, чем все эти девчонки, вместе взятые». Если бы Хэнди принял ваше предложение, я ничего не сумел бы сделать.

— Не понимаю почему, — удивился Маркс.

— Потому что, — вступила в разговор Анжи, — обладание таким заложником, как вы, безмерно усилит его уверенность и ощущение власти над другими. Он повысит требования и не отступит от них. Мы не сумели бы убедить его согласиться на что-то разумное.

— Я не могу отделаться от мысли о девочках. Через что им придется пройти.

— Хэнди все равно не отпустил бы их.

— Я собирался убедить его.

Лебоу закатил глаза, продолжая печатать и занося в компьютер отчет о случившемся.

— Я не стану подвергать вас аресту, — заключил Поттер. Обдумав этот вопрос, он решил, что может оказаться в щекотливой ситуации. — Но если вы снова каким-то образом вмешаетесь в ход переговоров, я так и поступлю, а уж тогда позабочусь о том, чтобы вы благодаря усилиям Генерального прокурора США получили срок.

К изумлению Поттера, Маркс ничуть не раскаивался. Он больше не острил, это так, но кипел от раздражения из-за того, что переговорщик вмешался в его планы.

— Вы все делаете по учебнику, Поттер. — Его большой указательный палец ткнул в агента ФБР. — Но в учебниках ничего не говорится о психах, которые получают наслаждение, убивая детей.

Зазвонил телефон. Лебоу принял вызов и обернулся к Поттеру.

— Джойслин получила от медиков чистый вексель по здоровью. С ней все в порядке. Хотите расспросить ее прямо сейчас?

— Да. Спасибо, Генри. Передай, чтобы девочку привели сюда. И Стиви Оутс пусть тоже заглянет. — Переговорщик взглянул на Маркса. — А вас я попрошу уйти.

Помощник Генерального прокурора застегнул пиджак, стряхнул осколки от камней — результат стрелковых упражнений Хэнди, и направился к двери, что-то бормоча себе под нос. До Поттера донеслось: «У вас руки в крови», — но больше он ничего не расслышал.

15:40

Четыре минуты Джойслин неудержимо плакала.

Анжи Скапелло и Артур Поттер сидели рядом, стараясь держаться спокойно, и, как могли, ободряли девочку, хотя им хотелось схватить ее за плечи и вытрясти ответы на их вопросы.

Поттер знал, что нетерпение — его лютый враг.

И, сохраняя улыбку, успокаивающе кивнул, а толстушка все плакала и плакала, закрыв руками лицо.

В фургон вошел Стиви Оутс и снял шлем. Несмотря на холодную погоду, его волосы взмокли от пота. Переговорщик обратился к полицейскому:

— Вам нужно на время выйти из дела.

— Да, сэр, я так и поступлю. Две последние пули легли… скажем так, довольно близко.

— И быстро вас отрезвили?

— Еще как, сэр.

— Расскажите обо всем, что вы видели, когда ходили туда с едой.

Как и предполагал переговорщик, полицейский сообщил совсем немного о том, что видел в здании бойни. Не помогла и видеозапись камеры, укрепленной у него над ухом.

— Есть соображения по поводу душевного состояния Хэнди?

— Выглядит спокойным. Как будто не на взводе.

«Словно заказывает чашку кофе в ближайшем магазине „Севен-илевен“».

— Раненые есть?

— Как я видел, нет.

Лебоу заносил все в компьютер. Поттер сказал удрученному Оутсу, что, если он не видел крови или трупов, это уже хорошая новость. Впрочем, Поттеру не удалось скрыть разочарования. Он понимал, что им не получить ценные сведения от не прекращающей плакать девочки.

— Спасибо, Стиви. Это пока все. Только еще один вопрос: вы действительно собирались выстрелить Марксу в ногу?

Молодой полицейский улыбнулся.

— А вот это я узнал бы в тот момент, когда нажал на спусковой крючок. Или не нажал — уж как бы обернулось.

— Пойдите выпейте кофе, — посоветовал ему Поттер.

— Хорошо, сэр.

Переговорщик и Анжи снова сосредоточились на Джойслин. Ее глаза покраснели, девочка куталась в одеяло, которое дал ей кто-то из людей шерифа.

Наконец она немного успокоилась, и Поттер начал задавать ей вопросы через Фрэнсис Уитинг. Он заметил, что руки Фрэнсис двигались изящно и лаконично, а Джойслин размахивала своими как-то неловко и неестественно. И догадался: это оттого, что переводчица говорила гладко, а девочка пересыпала речь всякими «м-м-м…» и «вы знаете». Поттер задумался: а как разговаривает Мелани? Плавно? Отрывисто?

— Она не отвечает на ваши вопросы, — сообщила Фрэнсис.

— В таком случае что же она говорит? — Анжи присматривалась к движениям рук Джойслин.

— Требует родителей.

— Они в мотеле? — спросил Поттер у Бадда.

Тот позвонил и ответил, что должны приехать в течение часа.

Фрэнсис сообщила об этом девочке, и та, даже не подтвердив, что поняла ее слова, снова разрыдалась.

— Все будет в порядке, — утешала ее Анжи.

Поттер посмотрел на часы. До истечения срока ультиматума о предоставлении вертолета оставалось почти полтора часа.

— Расскажи мне о них, об этих плохих людях, — попросил он.

Руки Фрэнсис замелькали, и девочка наконец начала отвечать.

— Она говорит, их трое. Там их трое. — Джойслин посмотрела на стену. — Все очень потные и плохо пахнут. Вот этот, — она ткнула пальцем в фотографию Хэнди, — Брут, их вожак.

— Брут? — нахмурился Поттер.

Фрэнсис задала вопрос. Джойслин долго говорила и при этом показывала на снимки всех троих бандитов.

— Это Мелани так их назвала. Хэнди — Брут. Уилкокс — Горностай. Боннер — Медведь.

Язык жестов очень метафоричен, добавила от себя переводчица. Так, например, слово «ягненок» иногда употребляют, чтобы сказать «нежный». У глухих поэтический склад ума.

— Спросите, есть ли у нее представление, где они находятся в здании? — Задавая вопрос, Поттер смотрел на Фрэнсис.

— Обращайся непосредственно к ней, Артур, — посоветовала ему Анжи. — Это успокоит Джойслин, и она почувствует себя взрослее. И не забывай улыбаться.

Переговорщик, глядя на Джойслин и улыбаясь, повторил вопрос. Фрэнсис перевела ответ, а девочка, указав несколько мест у передней стены большого зала, коснулась фотографий Хэнди и Уилкокса. Тоби переместил листочки-липучки с их именами. Лебоу заносил информацию в компьютер.

Джойслин покачала головой, поднялась и уточнила положение листочков. Затем сделала несколько знаков Фрэнсис, и та перевела.

— Медведь-Боннер в помещении с ее подругами.

Девочка подвинула липучку с его именем в большой полукруглый зал примерно в двадцати пяти футах от фасада бойни. А Тоби собрал туда же листочки с именами заложниц.

Но Джойслин осталась недовольна и уточнила положение каждой.

— Вот здесь находится каждая из них.

Поттер задержал взгляд на листочке Мелани.

Девочка вытерла слезы и сделала несколько знаков.

— Она говорит, что Медведь не сводит с них глаз. Особенно с маленьких.

Боннер ведь насильник.

— Есть еще какие-нибудь двери или окна, не отмеченные на плане? — спросил Поттер.

Джойслин внимательно изучила схему и покачала головой.

— Уверена?

— Да.

— У них есть оружие?

— У всех. — Она показала на бедро Тоби.

— Какое?

Джойслин нахмурилась и снова показала на бедро агента.

— Такое же или с барабанами? — Поттер поймал себя на том, что делает пальцами круговые движения, изображая цилиндрический магазин револьвера. — Револьвер, — медленно произнес он.

Джойслин мотнула головой, и ее руки снова пришли в движение.

— Она говорит, что у них черные автоматические пистолеты. Точно такие же. — Фрэнсис улыбнулась. — Спрашивает, почему вы ей не верите.

— Ты знаешь, что такое автоматический пистолет?

— Видела по телевизору.

Поттер рассмеялся и велел Лебоу занести в компьютер информацию о том, что преступники вооружены тремя «глоками» или пистолетами схожих моделей.

Девочка по своей инициативе добавила, что у них две дюжины ящиков патронов.

— Ящиков?

— Вот такого размера, — объяснила Фрэнсис, когда Джойслин развела ладони примерно на шесть дюймов. — Желтые с зеленым.

— «Ремингтон», — прокомментировал аналитик.

— И еще ружья. Вот такие. Целых три. — Джойслин показала на дробовик в пирамидке фургона.

— А винтовки? — переговорщик сделал жест в сторону стоящей у стены «М-16».

— Нет.

— Хэнди-Брут разговаривал с кем-нибудь конкретно? С учительницами? С девочками?

— Нет. В основном смотрел на нас. — От этих слов на Джойслин вновь нахлынули воспоминания, и на ее глазах опять показались слезы.

— Ты ведешь себя отлично, дорогая. — Анжи сжала ей плечо. — Можешь нам сказать, о чем говорили эти трое мужчин?

— Нет. Извините. Я плохо умею читать по губам.

— Беверли в порядке?

— Ей трудно дышать, но у нее случались приступы и похуже. Самая большая проблема — это миссис Харстрон.

— Попросите ее объяснить.

Фрэнсис, проследив за руками девочки, ответила:

— Похоже, у нее нервный срыв. Она держалась хорошо, пока не застрелили Сьюзан. А теперь лежит на спине и все время плачет.

«Девочки остались без руководителя, — подумал переговорщик. — Самая паршивая ситуация, какую можно вообразить. Если только Мелани не заменит старшую коллегу и не возьмет все в свои руки».

— Как Мелани?

— Сидит и на все глядит. Но иногда закрывает глаза. Это плохо, — добавила Фрэнсис. — В напряженных ситуациях глухие никогда не закрывают глаза. Зрение — их единственная сигнальная система.

— Мужчины между собой не ссорятся? — спросила Анжи.

Джойслин не знала.

— Они нервничают? Радуются? Напуганы? Грустят?

— Точно не напуганы. Иногда смеются.

Лебоу внес ее слова в компьютер.

— Хорошо, — заключил переговорщик. — Ты храбрая малышка. Отправляйся в гостиницу. Скоро туда приедут твои родители.

Двенадцатилетняя девочка вытерла рукавом нос, но не ушла и что-то неловко показала руками.

— Это все, что вы собирались меня спросить? — перевела Фрэнсис.

— Да. Ты свободна.

Но Джойслин продолжала сидеть.

— Вы не хотите узнать про телевизор? И другие штуковины?

Тоби, Лебоу и Бадд повернули к Поттеру головы.

— У них есть телевизор? — изумился он.

Фрэнсис перевела вопрос, и Джойслин кивнула.

— Откуда они взяли его?

— Из мешков, где было оружие. Они привезли их с собой. Маленький телевизор.

— А радио у них есть?

— Не видела.

— Они много смотрят телевизор?

Девочка кивнула.

— А что за другие штуковины?

Джойслин сказала, что это инструменты. Совсем новые. Еще в пластиковой упаковке.

— Какие?

— Серебристые. Гаечные ключи, плоскогубцы, отвертки. Большой блестящий молоток.

— Зачисли ее на работу, Артур, — предложил Генри Лебоу. — Она лучше половины наших агентов.

— Можешь еще что-нибудь вспомнить?

Красные пальцы Джойслин снова замелькали.

— Она говорит, что скучает по маме.

— Последний вопрос. — Поттер хотел узнать что-нибудь о Мелани, но не решился заговорить о ней и вместо этого спросил: — В здании холодно?

— Не смертельно.

Поттер взял пухлую, влажную от пота руку девочки и сжал между ладонями.

— Передайте ей, Фрэнсис, мою искреннюю благодарность. Она отлично поработала.

После того как девушка перевела его слова, Джойслин смахнула слезы с лица и впервые улыбнулась.

Анжи попросила сказать девочке, что она через минуту отвезет ее в мотель. И Джойслин в сопровождении женщины-полицейского вышла из фургона.

Лебоу распечатал список того, что было у преступников в здании, подал Тоби, и тот прикрепил его рядом с планом бойни.

— Похоже на приключенческую компьютерную игру, — заметил молодой агент. — Тебе дается ключ, волшебный меч, пять камней и ворон в клетке.

Поттер откинулся на спинку стула, рассмеялся и посмотрел на список.

— Генри, какой делаешь вывод? Инструменты, телевизор?

— Ограбили магазин по дороге из тюрьмы.

Поттер взглянул на капитана полиции.

— Чарли, поступали сообщения о кражах в магазинах в районе между Уинфилд и данным местом?

— Не в курсе. Пойду проверю. — Полицейский вышел из фургона.

— Никогда не получал такой подробной информации от заложника, который так недолго находился в руках преступников, — заметил Поттер. — Девочка исключительно наблюдательна.

— Господь вознаграждает за изъян, — заметила Фрэнсис.

— А ты что скажешь? — спросил Поттер у Анжи.

— Полагаю, она на нашей стороне.

Благодаря так называемому стокгольмскому синдрому случается, что заложники сообщают переговорщикам и их командам заведомо неверные сведения. Поттер участвовал в разрешении конфликта, когда неделю вел переговоры с террористом. Отпущенная заложница оставила платок перед окном, за которым он прятался, чтобы преступник знал, куда стрелять. Но террорист был убит снайпером, прежде чем успел спустить курок. На суде Поттер свидетельствовал в пользу чуть не погубившей его заложницы, и она получила условный срок.

Теперь он согласился с заключением Анжи: Джойслин слишком мало времени провела в руках преступников и не успела бы изменить к ним отношение. Она лишь маленькая напуганная девочка.

— Отвезу ее в мотель, — сказала Анжи. — Прослежу, чтобы все было нормально, а заодно успокою других родителей.

— Артур, — окликнул Поттера Генри Лебоу, — поступила информация на Хендерсона.

Проводив Анжи до двери, Поттер попросил:

— Раз уж будешь там, присмотрись к нему. Он меня нервирует.

— Имеется в виду Пит Хендерсон, старший специальный агент ФБР в Уичито?

— Он самый.

— А в чем дело?

— Внутреннее чутье. — Поттер рассказал ей об угрозе и пояснил: его больше беспокоит, что Хендерсон утаил, как допрашивал Хэнди, когда тот поджег ссудный банк.

— Видимо, потому, что его ребята облажались, упустив подружку Хэнди, и были ранены двое полицейских. — Последующие допросы тоже ничего не дали. Поттер вспомнил, что и в дальнейшем на допросах от Хэнди ничего не добились, услышав только отборную ругань. — Но он должен был сообщить нам, что участвовал в этом деле.

— А от меня что нужно? — спросила Анжи.

Поттер пожал плечами.

— Убедиться, что он не накликает на свою голову неприятностей.

Анжи поморщилась. Старший специальный агент здешней резидентуры ФБР имел такой ранг, что мог пренебречь любыми неприятностями и никакой мелкой сошке вроде Анжи Скапелло ничего не поделать с ним.

— Уж ты постарайся. Пожалуйста! — Поттер послал ей воздушный поцелуй.

В фургоне Лебоу протянул ему распечатку и, усмехнувшись, добавил:

— Это только краткое резюме, но, готов побиться об заклад, здесь есть такие детали, которые он хотел бы сохранить в тайне.

Заинтригованный, Поттер начал читать документ. Хендерсон упорно поднимался по карьерной лестнице: служил следователем в чикагской полиции и одновременно учился на вечернем отделении юридического факультета Университета Де Пола. Получив диплом, поступил в Бюро, закончил с отличием Академию ФБР в Квонтико и, вернувшись на Средний Запад, сделал себе имя в южном Иллинойсе и Сент-Луисе, главным образом расследуя правонарушения, связанные с рэкетом, коррупцией и недобросовестной рекламой. Хороший администратор, Хендерсон вписался в структуру Бюро, и ему прочили должность старшего специального агента в Чикаго, Майами или даже в южной части Нью-Йорка. После чего карьерная лестница привела бы его в Вашингтон.

Если бы не судебный процесс.

Ознакомившись с вырезками из печати и дополнив их подробностями из справок, которые Лебоу каким-то образом умудрился вытащить из базы данных ФБР, Поттер понял, почему Хендерсона выпихнули в Канзас. Шесть лет назад десять чернокожих агентов подали на Бюро в суд, обвинив его в дискриминации: несправедливом распределении заданий, задержке в продвижении по службе и повышении в должностях. Отделение в Сент-Луисе было на виду федерального центра, и Хендерсон поспешил поддержать агентов в суде. Слишком поспешил, как утверждал кое-кто. В ожидании перетряски в Бюро, когда после процесса по разделу VII Закона о гражданских правах ожидали, что директор уйдет в отставку и его сменит молодой заместитель, который станет первым чернокожим главой ФБР, Хендерсон решил, что тот не забудет его поступка.

Однако его планы лопнули как мыльный пузырь. Разбирательство увязло в федеральных судах. Одни истцы отступились, другие не сумели доказать факты дискриминации. По причинам карьерным, а отнюдь не идеологическим молодой чернокожий заместитель предпочел перейти в Совет национальной безопасности. Бывший директор ушел в отставку без скандала, и его сменил адмирал.

Ренегат Питер Хендерсон был административно колесован и четвертован. Человека, некогда ставившего в Клейтоне прослушку в кабинет босса гангстерского синдиката Марио Лакосты, сплавили в штат, где находился географический центр страны и который в основном знали только из-за мелких краж на военно-воздушной базе в Макконнеле, конфликтам с «Индиен афферз»[31] и Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах. Карьерное продвижение тридцатидевятилетнего агента внезапно прекратилось.

— Каков риск? — спросил Поттер у Лебоу. — Станет ли он путаться у нас под ногами?

— В таком положении едва ли что-то предпримет. Во всяком случае, официальным путем.

— Он готов на все.

— Не сомневаюсь. Поэтому и сказал: только не официальным путем. За ним следует приглядывать.

Переговорщик усмехнулся.

— Таким образом, у нас есть помощник Генерального прокурора, готовый сдаться преступникам в качестве заложника, и старший специальный агент, горящий желанием сдать им меня. Я встретил врага…

Он снова повернулся к окну и подумал о Мелани, припоминая, что говорила о ней Джойслин.

«Иногда закрывает глаза. И ничего не делает». Что бы это значило?

Его размышления прервал агент Тоби:

— Хэнди ждет вертолет через час пять минут.

— Спасибо. — Переговорщик посмотрел на здание бойни и вспомнил: ключ, волшебный меч, пять камней и ворон в клетке.


— Офицер!

Чарли Бадд возвращался от своей машины без опознавательных знаков, где запросил по компьютеру информацию о кражах на территории четырех округов. В этот день были зарегистрированы всего три кражи: в ночном магазине, на бензоколонке и в методистской церкви. Награбленное не соответствовало тому, что привезли с собой преступники, — там не было ни оружия, ни телевизоров, ни инструментов.

— Подойдите сюда, офицер, — тихо попросил мужчина.

Что за черт?

Роланд Маркс курил сигарету, прислонившись к борту грузового пикапа. Капитан считал, что он уже в десяти милях от бойни, но глаза этого человека горели решимостью. Похоже, он и не думал уезжать.

— Вы присутствовали при этой комедии. — Бадд стоял в углу командного пункта, когда Поттер устроил выволочку помощнику Генерального прокурора. Капитан огляделся, приблизился к смуглому великану и встал так, чтобы ветер относил от него табачный дым.

— Люблю летнюю пору. Сразу вспоминаю детство. Каждый день играл в бейсбол. А вы? Судя по вашему виду, вы бегаете как ветер.

— Занимался чем-то вроде легкой атлетики. А так в основном танцульки.

— Ну хорошо. — Маркс снова понизил голос. Бадд и не подозревал, что он способен говорить так тихо. — Походили вокруг да около, и будет. А то треплемся будто на обеде во время круиза, словно больше нечем заняться. Хватит — уже нет времени.

«Я так и не состоялся как офицер полиции», — подумал Бадд, в сотый раз вспомнив пулю, оборвавшую жизнь семнадцатилетней Сьюзан Филлипс. В горле появился комок, и он смущенно закашлялся.

— Сэр, мне в самом деле некогда…

— Ответьте мне: да или нет. Я же что-то заметил в ваших глазах, когда вы стояли в фургоне.

— Не представляю, о чем вы говорите, сэр.

— Пусть то, что я сделал, недопустимо. У меня в голове словно помутилось. Но вы ведь не до конца уверены, что Поттер был прав. Согласитесь, если бы в тот момент мы провели в фургоне голосование, больше людей оказалось бы на моей стороне.

— Это не конкурс на популярность, сэр, — возразил капитан.

— Разумеется, нет. Уж это точно. Вопрос стоит так: останутся девочки в живых или нет. А Поттеру, кажется, это безразлично.

— Неправда! По большому счету совсем не безразлично.

— Что я читаю на вашем лице, капитан? Уж не то ли самое, что наблюдал на командном пункте? Вы безумно боитесь за этих крошек на бойне.

«Наша первейшая задача заключается не в том, чтобы вытащить девочек живыми…»

— Признайтесь же, капитан.

— Он хороший человек.

— Знаю, что хороший. Но какое, к дьяволу, это имеет значение?

— Он делает все возможное.

— Из ада нет обратной дороги, — произнес Маркс. — Если мы позволим девочкам погибнуть — а именно это он и собирается сделать, — нам не будет покоя всю оставшуюся жизнь. Согласны?

— Но, сэр…

Сунув руку в карман пиджака, Маркс достал бумажник. На миг Бадду почудилось, что он собирается предъявить ему удостоверение помощника Генерального прокурора штата. Но то, что он показал, произвело на капитана еще большее впечатление — три фотографии девочек в глянцевых конвертиках. У одной брови ниточками и слегка искаженные черты лица. Дочь-инвалид.

— Вы ведь тоже отец, капитан. У вас тоже есть дочери.

Бадд проглотил застрявший в горле комок и хотел отвернуться, чтобы не видеть три пары темных глаз на фотографиях, но не сумел.

— Представьте, что ваши девчушки тоже там. А затем представьте, что некто вроде Поттера говорит: «Черт с ними, они расходный материал». Ну же, представьте…

Бадд сделал глубокий вдох и наконец отвернулся. Бумажник захлопнулся.

— Необходимо сместить его.

— Что?!

— Он подписал девочкам смертный приговор. Скажите-ка, что говорил Поттер о требованиях Хэнди? Ответьте мне как офицер!

Бадд понял, что ему бросают вызов, но не обратил на это внимания.

— Поттер сказал, что Хэнди покинет бойню только в наручниках или в мешке для перевозки трупов.

«А если девочкам придется умереть, то так тому и быть».

— И вам это кажется приемлемым, капитан?

— В мои обязанности не входит определять, что приемлемо, а что нет.

— Хотите сказать: «Я только выполняю приказ»?

— Примерно.

Маркс выплюнул изо рта сигарету.

— Ради Бога, капитан, неужели вы не способны прислушаться к голосу совести? Неужели у вас нет никаких иных ценностей, кроме той, чтобы оставаться на побегушках у этого жирного агента ФБР?

— Он старше по званию и федерал, — сухо ответил Бадд.

— Вы цепляетесь за слова, капитан, — продолжал Маркс со страстью проповедника. — Запихните свои слова себе за пазуху, чтобы оправдаться на похоронах этих девочек. Надеюсь, вам станет от этого легче. — Он лез Бадду в душу и скреб в ней пальцами. — На наших руках и так уже кровь одной из них.

«Он имеет в виду мои руки», — подумал полицейский.

И вспомнил, как упала на колени Сьюзан Филлипс. От удара пули у нее открылся рот, и от этого на мгновение исказилось ее красивое лицо. Но после смерти девушки оно снова стало прекрасным.

— Что? — спросил Бадд, следя за похожими на жуков комбайнами, ползающими с включенными фарами. — Что вы от меня хотите? — Это прозвучало очень по-детски, и капитан смутился.

— Я хочу выставить Поттера вон отсюда. Переговоры поведете вы, я или кто-нибудь другой от штата. Мы дадим негодяям долбаный вертолет в обмен на девочек. Проследим, где они сядут, и уничтожим к чертовой матери. Я уже все продумал. Вертолет может прибыть через полчаса, и его оборудуют устройством, которое позволит нам следить за его перемещением. Бандиты не узнают, что они у нас под колпаком.

— Поттер утверждает, что Хэнди слишком опасен и его нельзя отпускать.

— Не отрицаю, опасен, — кивнул Маркс. — Но, покинув здание, он окажется лицом к лицу с профессионалами. С мужчинами и женщинами, которым платят за риск. А этим девочкам — нет.

Бадду показалось, что из маленьких глаз Маркса вот-вот потекут слезы, и он вспомнил о его умственно отсталой дочери. Всю свою короткую жизнь она не вылезала из больниц.

Капитан про себя отметил, что Маркс ни словом не обмолвился о том, как повлияет это решение на его дальнейшую карьеру. Если бы помощник Генерального прокурора заговорил об этом, ему не удалось бы убедить Бадда. Молодой полицейский умел противостоять подобной дешевке. Его обезоружило и то, что Маркс, нажимая, избегал угроз. Капитан почувствовал, что его положили на обе лопатки и судья уже начал отсчет.

Господи!

— Но каким образом мы можем выставить Поттера? — Вопрос должен был поставить Маркса в тупик, но тот подготовился к нему. В его руке появилась маленькая черная коробочка. На миг Бадд заподозрил, что это бомба, но, присмотревшись, узнал диктофон.

— От вас нужно одно: вынудите его сказать, что заложники — это расходный материал.

— Записать слова на пленку?

— Совершенно верно.

— А что затем?

— У меня есть друзья на радиостанции Сент-Луиса. Прокрутят пленку в новостях, и Поттеру придется уйти.

— Это погубит его карьеру.

— Так же как и мою, потому что я решился на это. Но я готов рискнуть. Вы же видели: я хотел предложить преступникам себя вместо девочек. От Поттера ничего подобного не дождетесь.

— Не знаю…

— Давайте спасем девять маленьких бедняжек. Решайтесь, капитан.

Маркс вложил в руку несчастного Бадда диктофон. Полицейский, посмотрев на черную коробочку, опустил ее в карман и, не сказав ни слова, пошел прочь. Удаляясь, он пробормотал себе под нос, что их там не девять, а восемь, но помощник Генерального прокурора уже не слышал его.

16:10

Капитан Чарлз Р. Бадд стоял в овражке недалеко от командного пункта.

Он отдавал распоряжения — это так, — но прежде всего старался забыть о диктофоне. Ему казалось, что раскаленный металл оттягивает его карман.

«Подумаю об этом потом. Переключимся на дела».

Фил Молто установил стол для журналистов — складной, с крышкой из древесно-волокнистой плиты, — поставил портативную пишущую машинку, положил бумагу и карандаши. Бадду, не слишком осведомленному в делах прессы, показалось, что репортерам, экипированным по последнему слову техники, эти предметы едва ли пригодятся. Молодые ребята и девчонки, пожалуй, и не знают, как печатать на пишущей машинке. Уж очень они похожи на капризных старшеклассников.

Но капитан понимал, что все эти приготовления имеют больше отношения к политике, чем к журналистике. Откуда Поттер знает, как управляться с такими вещами? Может, дело в том, что он живет в столице? Везде одна политика. Старательный и прямодушный капитан чувствовал, что это совсем не по его части.

К тому же он сгорал от стыда. Диктофон в пластиковом корпусе жег его бедро.

«Забудь о нем!» До пяти часов осталось пятьдесят минут — пятьдесят минут до истечения срока ультиматума. На лице Бадда застыла неопределенная улыбка. Он тщетно пытался избавиться от воспоминания о том, как убитая юная девушка падала замертво на землю.

Капитан инстинктивно чувствовал, что кровь еще прольется. Маркс прав: в фургоне он был на стороне помощника Генерального прокурора штата, а не переговорщика.

Сорок девять минут…

— Значит, так, Фил, — сказал он лейтенанту, — присматривай за ними. Держи на коротком поводке. Пусть побродят недалеко от оцепления и пишут о чем угодно… — «Правильно ли я сделал? Что бы еще сказал Поттер?» — …но только в бронежилетах. И пусть пригибают головы.

Немногословный Фил Молто кивнул.

Первая машина с двумя журналистами подъехала уже через минуту. Выйдя из автомобиля, репортеры показали карточки, аккредитации и нетерпеливо огляделись. Тот, что постарше, представился:

— Джо Силберт с телестанции КФАЛ. А это Тед Биггинс.

Бадда поразила их одежда — темные, плохо сидящие костюмы и черные кроссовки. Он представил себе, как они бегут по коридору телестудии и кричат: «Эксклюзивный материал! Эксклюзивный материал!» — а за ними рассыпаются листы бумаги.

Силберт посмотрел на стол прессы и рассмеялся. Капитан, представившись, познакомил его с Молто.

— Больше ничего предложить не можем.

— Все в порядке, — ответил журналист. — Надеюсь, вы не против, если мы воспользуемся для записей своими скрижалями?

Биггинс поставил на стол большой переносной компьютер.

— Только в том случае, если до отправки в редакцию вы будете показывать написанное нам. — Так инструктировал капитана Поттер.

— Мы говорим не «отправлять», а «выдавать» материал, — поправил его Силберт, и Бадд не понял, подшучивают над ним или нет.

Биггинс удивленно уставился на пишущую машинку.

— А это что такое?

Все рассмеялись. Капитан указал журналистам, где им следует находиться, куда они могут и куда не должны ходить.

— Если хотите, поговорите с парочкой полицейских. Фил подошлет их к вам.

— Из команды спасения заложников?

— Нет, с обычными полицейскими.

— А с ребятами из спецназа?

Бадд улыбнулся. Силберт, загадочно улыбнувшись ему в ответ, понял: капитан ни за что не скажет, прибыл ли спецназ.

— Вскоре нам нужно будет поговорить с Поттером, — недовольно произнес он. — Или он собирается скрываться от нас?

— Я сообщу ему, что вы прибыли. — Бадд источал любезность. — А пока вас просветит Фил. У него есть справки о преступниках и их фотографии. Он выдаст вам бронежилеты. Да, и вот еще что: вам, наверное, захочется услышать что-нибудь личное от наших ребят. Каково стоять в оцеплении во время кризиса с заложниками. Или что-то в этом роде.

Журналисты сохраняли серьезность, но капитан опять подумал, уж не смеются ли они над ним.

— Нас больше всего интересуют заложники, — сказал Силберт. — Они ключ ко всему материалу. Есть кто-то, с кем мы могли бы поговорить о них?

— Я здесь только для того, чтобы организовать стол прессы. Агент Поттер выйдет к вам и сообщит ту информацию, которую сочтет нужной. — Капитан сомневался, то ли он говорит. — А теперь покидаю вас. Дела.

— Зато я буду с вами, — улыбнулся Молто, что с ним случалось совсем не часто.

— Ни на минуту не сомневались, что без опеки нас не оставят. — Журналисты кивнули, и их компьютер ожил.


Что за запах потревожил Мелани в ее музыкальной комнате и вернул к реальности? Грязи, рыбы, воды, дизельного топлива, болотного газа, гниющих листьев, мокрой древесной коры?

Нет, запах реки.

Отдающий рыбой ветерок был настолько ощутимым, что от него раскачивалась лампа. И Мелани догадалась, что где-то в глубине бойни есть открытая дверь. Она подумала, что де л’Эпе уже направил своих людей выяснить, где могут выбраться из здания девочки. И не исключено, что спасатели уже близко.

Мелани вспомнила момент, когда их привезли на бойню. С каждой стороны здания она заметила рощицы, к реке вел грязный спуск. В тусклом свете неба, затянутого облаками, он отливал серым, и на нем черными точками пестрели сваи, пропитанные дегтем и креозотом. В воду выдавался ненадежный причал с измочаленными покрышками, предназначенными для того, чтобы защищать борта судов от ударов о пристань.

Покрышки… Вот что навело ее на мысль. Девочкой летними вечерами она бегала с Дэнни в ту часть фермы, которая называлась Северсен-корнер, перепрыгивала тракторную колею, окуналась в тень пшеничных стеблей и неслась к пруду. Его площадь была не меньше акра, и его окружали ивы, трава и жесткий тростник с похожей на пенопласт сердцевиной. Мелани летела как канзасский ветер, потому что хотела первой оказаться на бугре над прудом. Там, отталкиваясь от земли, она хваталась за болтающуюся на веревке покрышку и взмывала над зеркальной гладью воды.

А потом разжимала пальцы и падала в отражение неба и облаков под собой.

Они с братом проводили на пруду много времени. Даже теперь, выходя из дома теплыми летними вечерами, Мелани вспоминала о прозрачной как стекло воде. Дэнни дважды учил ее плавать. Первый раз — когда ей было шесть лет: взял за руки и опустил в спокойный, но глубокий пруд. Второй опыт был мучительнее: к тому времени Мелани потеряла слух и стала очень пугливой. Но долговязый белокурый брат, который был на пять лет старше, не позволил ей больше плескаться в купальне. Он один в семье выучил язык глухонемых и жестами убедил сестру отпустить старую автомобильную покрышку. А сам спокойно шел рядом и поддерживал, чтобы она не ударилась в панику. Постепенно Мелани вспомнила знакомые ей движения.

Умение плавать. Именно это вернуло ей крохи уверенности в себе, утраченной после того, как она погрузилась в глухоту.

«Спасибо тебе, Дэнни, — думала Мелани. — За то время и за сейчас». Она поверила, что ее опыт спасет хотя бы нескольких, если не всех, учениц.

Река в этом месте широкая. На поверхности рябь, течение быстрое, но ярдах в ста ниже по течению в воде лежит дерево, к которому прибивает ветки и мусор и образуется белый бурун. Мелани представила, как девочки тихо идут по коридорам, минуют причал, спускаются в воду, отдавшись течению, доплывают до дерева, цепляются за ветки. И бегут на волю…

«Нельзя недооценивать воду, — учил ее Дэнни. — Даже самая спокойная может таить опасность».

А реку Арканзас спокойной не назовешь. По силам ли девочкам такое испытание? Донна Харстрон умеет плавать. Киэл и Шэннон, две егозы, строящие из себя супергероинь, плавают как рыбы. Мелани представила, как крепко сбитая Киэл стремительно отрывается от доски на трамплине, а гибкая Шэннон неторопливо, круг за кругом плавает в бассейне. Близняшки любили плескаться в воде, но плавать не умели. А Беверли хоть и умела, но при ее астме долго на воде не продержится. Про хорошенькую Эмили Мелани ничего сказать не могла: в бассейне она отказывалась погружать лицо в воду и тихо стояла на мелком месте.

Для тех, кто не умеет плавать, нужно что-то придумать: плот, доску, — но откуда это взять?

И как вывести из здания бойни?

Мелани вспомнила о Дэнни. Но брата не было рядом, чтобы помочь ей. Ее охватила паника.

А де л’Эпе?

Она мысленно обратилась к нему, но он лишь подбодрил ее, и то шепотом, — сказал, что девочек, которые спустятся по реке, будут ждать полицейские («Ведь они там будут? Конечно, будут. Надо верить в это»).

«Чепуха, — решила Мелани. — Я здесь сама по себе».

Внезапно запах изменился.

Мелани открыла глаза и увидела в нескольких футах перед собой лицо Брута. Она больше не чувствовала реку — только мясо, затхлое дыхание и пот. Брут был так близко, что девушка с ужасом поняла: пятна на его шее, которые она раньше принимала за веснушки, скорее всего кровь женщины, убитой им в поле. Она содрогнулась от отвращения.

— Не рыпайся, цыпочка, — бросил Хэнди.

Мелани снова спросила себя: «Почему я понимаю его?» Не рыпайся. Такую фразу почти невозможно прочитать по губам, но тем не менее она не сомневалась, что он сказал именно это. Брут схватил девушку за руки. Она пыталась сопротивляться, но у нее не было сил.

— Ты сидела с закрытыми глазами и при этом сучила руками, как енот лапами. Разговаривала сама с собой?

В углу зашевелились. Киэл села и уставилась на Брута. Лицо девочки было не по-детски сосредоточенным, зубы сжаты.

— Я Джубили, — показала она руками. Это была ее любимая героиня из Людей Икс. — Я убью его.

Мелани не осмелилась ей ответить, только попросила глазами сесть.

Брут посмотрел на девочку, рассмеялся и направился в главное помещение бойни, поманив за собой Медведя. А когда через минуту вернулся, у него в руке была большая жестянка с бензином.

При виде этой красной банки у Киэл застыло лицо.

— Все остаются на местах. — Посмотрев прямо в глаза Мелани, Брут водрузил на полку над девочками тяжелую металлическую канистру — скорее даже не канистру, а маленькую бочку — и вылил в нее бензин. Девушка почувствовала сотрясение, когда он отшвырнул жестянку и та упала в угол. Прицепив к краю канистры проволоку, Брут протянул ее в соседний зал. Зловещие тени плясали на полу и стенах, а свет за порогом становился все ярче. Брут вернулся еще с одним светильником, открутил решетку и положил незащищенный патрон с лампой на пол прямо под канистру с бензином.

Медведь с одобрением наблюдал за его действиями.

Киэл сделала шаг к Бруту.

— Нет! — подала ей знак Мелани. — Возвращайся обратно!

Внезапно Брут опустился на колени и схватил Киэл за плечи. Приблизив свое лицо к лицу девочки, он медленно заговорил:

— Вот что, птичка: будешь рыпаться или кто-нибудь попытается вас спасти, я дерну за эту веревку и всех сожгу.

Он резко оттолкнул Киэл, и она упала в один из желобов для стока крови.

— Какую выберем? — спросил он у Медведя. Толстяк обвел девочек взглядом, и его глаза задержались на Эмили — на ее плоской груди, белых чулочках и черных туфельках с ремешками.

— Эта меня ударила. Бери ее, — показал он на Шэннон.

Брут посмотрел на девочку. Шэннон откинула свои длинные темные волосы и, как Киэл, ответила преступникам вызывающим взглядом, но не выдержала, отвела глаза, и у нее по щекам побежали слезы. В этот момент Мелани поняла разницу между подругами: Шэннон Бойл была хорошей артисткой, но не Джубили и вообще не героиней, а всего-навсего восьмилетней девочкой, которая боялась умереть.

— Так ты драчунья? — спросил Брут. — Тогда пошли со мной. — И Шэннон увели.

Что с ней сделают? Отпустят, как Джойслин? Мелани подвинулась к двери — насколько могла решиться. Выглянула из зала забоя и увидела Шэннон — ее поставили перед грязным окном на фасаде. Брут вытащил из заднего кармана пистолет и приставил к голове девочки. О нет, только не это!

Мелани привстала, но тут же голова Медведя, похожая на луковицу, повернулась в ее сторону, и он поднял ружье. Девушка, осев на холодный пол, беспомощно смотрела на свою ученицу. Шэннон закрыла глаза и обхватила пальцами плетенный из синих и красных ниток браслет дружбы, который Мелани повязала на ее запястье месяц назад. Учительница, глотая слезы, вспомнила, что девочка обещала сделать такой же для нее, но так и не успела.


Анжи Скапелло остановилась на пути из тыловой зоны к командному пункту.

— Привет, капитан, — окликнула она Бадда.

Если бы Чарли доподлинно не знал, что она федеральный агент, то никогда не поверил бы в это.

— Привет, — ответил он.

Они пошли рядом.

— Вы давно работаете с Поттером? — неожиданно спросил капитан, который чувствовал себя как на иголках.

— Мы принимали участие в разрешении тридцати-сорока кризисов. Может, немного больше.

— Наверное, начали совсем молодой.

— Я старше, чем выгляжу.

— Это не флирт — я женат. — Бадд показал кольцо, точно такое же, как у его жены. — Вы никогда не снимались в качестве модели? Спрашиваю потому, что Мег, моя жена, покупает всякие журналы: «Вог», «Харперз базар» и тому подобные. И кажется, я пару раз видел вас в рекламе.

— Не исключено. Я училась на курсах печатной рекламы. Это было несколько лет назад. — Анжи рассмеялась. — Так и не закончила. Чаще всего меня снимали в образе невесты. Только не спрашивайте почему.

— Волосы подходят для фаты, — заметил Бадд и покраснел, опасаясь, что она воспримет его слова как заигрывание.

— Однажды даже снималась в кино.

— Серьезно?

— Была дублером Изабеллы Росселлини. Стояла на улице под снегом, когда снимали общие планы.

— То-то мне показалось, что вы похожи на нее. — Бадд понятия не имел, что это за актриса, и размышлял, мог ли видеть фильмы с ее участием.

— Вы тоже всвоем роде знаменитость, — заметила Анжи.

— Я? — рассмеялся полицейский.

— О вас только и говорят: как быстро зарабатывает чины.

— Неужели?

— Такой молодой — и уже капитан.

— Я старше, чем выгляжу, — пошутил он. — А до исхода сегодняшнего дня еще изрядно постарею. — Бадд посмотрел на часы. — Мне нужно вернуться на командный пункт. Скоро истекает срок первого ультиматума. Как вам удается сохранять такое спокойствие?

— Ко всему привыкаешь. Но с вами-то что такое? Ведь вы же стали знаменитостью, устроив погоню за насильником в Гамильтоне.

— Откуда вы знаете? — удивился капитан. Два года назад он развил на грязной дороге скорость сто двадцать миль в час. — О моих подвигах не пишут в журнале правоохранительных органов.

— Земля слухами полнится. Во всяком случае, о некоторых нам кое-что известно.

Анжи не сводила с полицейского карих глаз, отчего он еще больше смутился и провел по щеке левой рукой, чтобы снова показать ей обручальное кольцо. А про себя подумал: «Брось ерундить. Неужели в самом деле думаешь, что эта женщина на тебя запала? Чепуха! Она просто поддерживает вежливый разговор с местным деревенщиной».

— Надо проверить, не требуется ли что-то Артуру. — Он зачем-то протянул ей руку и тут же пожалел об этом. Анжи взяла его руку в обе свои, и Бадд ощутил запах ее духов. «Как странно, — подумал он. — Агент ФБР пользуется парфюмерией».

— Я рада, Чарли, что мы работаем вместе. — Она одарила его сияющей улыбкой. Ничего подобного он не видел уже много лет. С тех пор как Мег вскружила ему голову, напропалую кокетничая с ним на студенческом балу, чего он никак не ожидал от президента группы девушек-методисток.

16:40

— До окончания срока ультиматума осталось двадцать минут, — объявил Тоби Геллер.

Поттер кивнул и нажал кнопку быстрого набора. Хэнди приветствовал его словами:

— Я выбрал следующую пичужку, Арт.

«Избегай темы заложников. Пусть он считает, что они не представляют для тебя ценности».

— Лу, мы пытаемся достать вертолет. Но это оказалось непросто.

— Малышка — настоящий боец, Арт. Толстуха постоянно ревела. Боже, как меня это доставало! А эта уронила пару слез — и все. Она по характеру солдат. Поверишь, у нее на руке татуировка.

«Попробуй нащупать общие темы. Покажи, что проявляешь к нему интерес. Спроси что-нибудь о нем».

— У тебя усталый голос, Лу.

— Я бодр как огурчик.

— А мы было решили, что ты всю ночь не спал, замышляя побег.

— Да нет, придавил свои положенные восемь часов. К тому же ничто так не бодрит и не горячит старую кровь, как мексиканская ничья, когда с кем-то долго бодаешься и ни один не может взять верх. — Голос Хэнди совсем не казался усталым — наоборот, довольным и непринужденным. Поттер повернулся к Лебоу, но тот уже стучал по клавиатуре компьютера. — Так какие у тебя трудности с вертолетом, Арт?

Переговорщик посмотрел сквозь очки на темноволосую длиннолицую девочку в окне. Он успел запомнить лица и имена заложниц. И теперь, нажав на клавишу выключения микрофона, повернулся к Анжи.

— Это Шэннон Бойл. Просвети меня на ее счет. — Затем бросил в телефон: — Вертолеты не растут на деревьях и их не дают даром.

«И в такой момент ты можешь говорить о долбаных деньгах?»

— Нечего пудрить мне мозги. У тебя денег хоть задницей ешь — все, что вы украли у налогоплательщиков.

— Ты платишь налоги, Лу?

— Мы больше не покупаем атомные бомбы, так что можно потратить немного на вертушку и спасти человеческие жизни.

Анжи похлопала Поттера по плечу.

— Подожди, Лу, мне как раз хотят что-то сказать про этот вертолет.

— Ей восемь лет, — прошептала психолог. — Глухая от рождения. По губам читать не умеет. У нее сильный характер. Независима. Участвовала в демонстрациях, когда выдвигались требования дать глухим ученикам в Канзасе и Миссури глухих наставников. Подписала требование за расширение прав глухих в школе Клерка Лорена, и ее роспись была самой крупной на листе. Участвовала в школьных драках и всегда выходила победительницей.

Поттер кивнул. Следовательно, если удастся отвлечь преступника и у девочки появится шанс, она попытается убежать.

Или бросится на Хэнди, и тот убьет ее.

Переговорщик включил микрофон и, изобразив возмущение, проговорил:

— Слушай, Лу, речь идет о небольшой задержке, вот и все. Ты требуешь большой летательный аппарат. У нас навалом двухместных вертушек, а такой, какой хочешь ты, найти не так легко.

— Это твоя проблема. Ясно? Что касается меня, то через пятнадцать минут по моим часам я вгоню пулю в голову этой малышке Фанни-Анни.

Как правило, ценность заложников следует принижать.

Но иногда приходится прибегать к просьбам.

— Послушай, Лу, ее зовут Шэннон. Ей всего восемь лет.

— Шэннон? — задумчиво повторил Хэнди. — Вижу, ты не догоняешь, Арт. Пытаешься разжалобить меня, сообщаешь, что у девчонки есть имя. Шэннон, Шэннон, Шэннон. Играешь по своим правилам, написанным в фэбээровском учебнике?

«А ведь верно. На странице сорок пять».

— Только эти правила не годятся для таких, как я. Чем больше я знаю о людях, тем сильнее мне хочется убить их.

«Следуй этой ненадежной линии. Ворчи, настаивай, торгуйся. Хэнди пойдет на попятную, если удастся качнуть чашу весов в нужную сторону». Все эти мысли пронеслись в голове у Артура Поттера, судорожно вцепившегося в телефон.

— Лу, ты порешь чушь. Мне кажется, ты с нами играешь.

— Считай, как тебе угодно.

Следующую фразу Поттер произнес чуть резче:

— Я устал от этой чепухи. Мы пытаемся сотрудничать с тобой.

— Ничего подобного. Ты хочешь укокошить меня. Так наберись смелости, признайся в этом. Попадись ты мне на мушку, и я завалю тебя, как какого-нибудь долбаного оленя.

— А я не хочу тебя убивать. Я вообще не хочу ничьей смерти. У нас проблемы с логистикой. Посадка — вот что напрягает. На поле полно столбов от старых загонов. Плюс к этому повсюду деревья. На крышу вертолет тоже не посадишь — не позволяет вес…

— Так ты разжился планом здания?

«Веди переговоры с позиции силы. Пусть преступники не забывают, что у тебя в запасе есть силовое решение (в любой момент можем ворваться в дверь и пришить тебя на месте, ведь нас гораздо больше, чем вас)». Поттер рассмеялся.

— А как же. У нас есть и карты, и планы, и схемы, и глянцевые цветные фотографии размером восемь на десять. Ты под колпаком, Лу. Думаю, это для тебя не новость.

Молчание.

Неужели слишком сильно надавил?

Нет, не должно быть. Сейчас рассмеется и сохранит невозмутимость.

Хэнди ухмыльнулся.

— Какие же вы, ребята, отменные говнюки.

— А поле к югу, — продолжал Поттер, словно его собеседник ничего не сказал. — Ты только посмотри на него: одни овраги и бугры. Сажать на такую поверхность восьмиместную вертушку опасно. К тому же ветер… тоже реальная проблема. Наш консультант по авиационным вопросам пока не решил, как выйти из положения.

Бадд нахмурился и одними губами повторил:

— Консультант по авиационным вопросам?

Поттер пожал плечами, давая понять, что только что изобрел эту должность, и кивнул в сторону графы под рубрикой «Обман». Капитан вздохнул и записал его слова.

Серебристые инструменты в пластиковой упаковке, совершенно новые.

Переговорщику отчаянно хотелось спросить, для чего они понадобились преступникам. Но он, разумеется, не мог этого сделать. Очень важно, чтобы Хэнди не догадывался о том, что известно о нем снаружи. Но самое главное, узнав, что отпущенная девочка передала полицейским такую ценную информацию, он дважды подумает, прежде чем освободит еще одну заложницу.

— Арт, сколько раз тебе повторять, что это твоя проблема, — бросил бандит. Но теперь его голос звучал не так беспечно. В глубине души он начинал понимать, что проблема стала отчасти и его.

— Перестань, Лу. Все это технические вопросы. Я же не спорю насчет вертолета. Только говорю, что большую машину трудно достать и не уверен, что она сможет здесь сесть. У тебя у самого-то есть какие-нибудь мысли? Я охотно выслушаю их.

Стратегия переговоров с преступниками такова, что переговорщик избегает предлагать решения проблем. Напротив, он возлагает эту ношу на плечи того, кто захватил заложников. И тем самым постоянно держит его в состоянии неуверенности, когда постоянно приходится что-то решать.

Недовольный вздох.

— Вот хренотень…

Сейчас разъединится? Но Хэнди не разъединился и сказал:

— А как насчет вертолета с поплавками? Это-то ты сумеешь организовать?

Нельзя соглашаться сразу.

— С поплавками? — повторил Поттер, выдержав паузу. — Не знаю. Надо подумать. Ты о том, чтобы посадить вертолет на реке?

— Куда же еще? Не в сраный же сортир!

— Попробую выяснить. Если неподалеку от вас есть закрытая бухточка, это вполне может получиться. Но ты должен дать нам больше времени.

«Не дам тебе больше времени».

— Нет у тебя больше времени.

— Послушай, Лу. Вертушка на поплавках — превосходная идея. Сразу начну заниматься этим делом. Но уступи мне немного времени. Давай поторгуемся. Что ты хочешь?

— Долбаный вертолет.

— Получишь. Только, наверное, чуть позже, чем мы рассчитывали. Назови что-нибудь еще. Свое сокровенное желание. Неужели ничего не придумаешь?

Последовала долгая пауза.

«Оружие, — гадал Поттер, — порнушку и видеопроигрыватель, выпустить приятеля из тюрьмы, деньги, спиртное…»

— Да, я кое-что хочу.

— Говори.

— Расскажи мне о себе, Арт.

Вот уж нежданно-негаданно. Переговорщик посмотрел на Анжи, та нахмурилась и качнула головой.

— Что?

— Ты спросил, чего я хочу. Отвечаю: чтобы ты рассказал мне о себе.

Переговорщик стремится к тому, чтобы преступник заинтересовался его личностью, но на установление хоть сколько-нибудь серьезных отношений, как правило, уходят часы, если не дни. Хэнди второй раз за короткое время проявил к нему интерес. Поттер еще ни разу не слышал, чтобы преступник так прямо задавал вопрос. Переговорщик понимал, что идет по тонкому льду: он может укрепить отношения с Хэнди или, не выполнив его желания, вбить между ним и собой клин.

«Стерегись…»

— Что ты хочешь знать?

— Все, что пожелаешь мне рассказать.

— Это не очень интересно. Я обычный государственный служащий. — В голове Поттера не осталось ни одной мысли.

— Продолжай, Арт. Говори со мной.

И вдруг, словно щелкнул выключатель, Артуру Поттеру захотелось выложить мельчайшие подробности своей жизни — рассказать о своей печали и одиночестве… Чтобы Лу Хэнди узнал о нем.

— Я вдовец. Моя жена умерла тринадцать лет назад, и сегодня годовщина нашей свадьбы.

Переговорщик вспомнил, что Лебоу предупреждал его о плохих отношениях Хэнди с его бывшей женой. Он обернулся к аналитику, но тот уже открывал нужную часть досье преступника. Бывший заключенный женился в двадцать лет и состоял в браке два года. Затем его жена подала на развод, мотивируя свое требование жестокостью мужа. Суд удовлетворил ее прошение, поскольку было доказано, что Хэнди часто избивал ее. После этого он занялся грабежами. Поттер пожалел, что заговорил о браке, но когда Лу спросил, что случилось с его женой, в его голосе слышалось неподдельное любопытство.

— Заболела раком и умерла примерно через два месяца после того, как мы об этом узнали.

— А я не был женат, Арт. Нет такой женщины, которой удалось бы привязать меня к себе. У меня свободолюбивый дух — иду туда, куда влечет меня мое сердце и похоть. Так ты больше не женился?

— Нет.

— А как выходишь из положения, если хочется побаловаться с женщиной?

— Выкладываюсь на работе, Лу, потом уже ни до чего нет дела.

— Любишь свою работу? Давно занимаешься этим ремеслом?

— Я в Бюро всю свою сознательную жизнь.

— Всю сознательную жизнь?

«Бог мой, — удивился Поттер. — Он эхом повторяет за мной. Совпадение? Или он играет в ту самую игру, в которую должен играть с ним я?»

— Это единственное дело, которым я когда-либо занимался. По восемнадцать часов в день.

— А как вляпался в это дерьмо с переговорами?

— Обычно. Сначала захотел стать агентом ФБР. Нравилось возбуждение, которое давала эта работа. Я стал хорошим следователем, но, наверное, слишком легковесным. Всегда видел проблему с двух сторон.

— Вот оно как, сэр, — серьезно подхватил Хэнди. — И поэтому не поднялся наверх? Разве не слышал, что акулы плавают быстрее других рыб?

— Истинная правда, Лу.

— Тебе наверняка приходилось сталкиваться с настоящими шизиками.

— О присутствующих умолчим. — Никакого смеха на другом конце линии. Только тишина. Поттера кольнуло, что его шутка оказалась не к месту, и он забеспокоился, что Хэнди, ощутив в его голосе сарказм, мог обидеться. Ему захотелось извиниться.

Но бандит лишь попросил:

— Расскажи что-нибудь из своего боевого опыта.

Анжи снова нахмурилась, но переговорщик не обратил на нее внимания.

— Ну, пятнадцать лет назад я участвовал в разрешении кризиса с заложниками в посольстве Германии в Вашингтоне. Вел переговоры около восемнадцати часов не переставая. — Поттер рассмеялся. — Я гонял агентов в библиотеку, чтобы мне принесли книги по философии и политике — Гегеля, Канта, Ницше. В конце концов пришлось послать за выжимками для студентов. Меня разместили на заднем сиденье машины без опознавательных знаков, и оттуда я разговаривал по заброшенному в дом проводному телефону с маньяком, который вообразил себя Гитлером. Он хотел надиктовать мне новую версию «Майн кампф». А я, сколько мы ни говорили, так и не понял, о чем мы толкуем.

Точнее, тот человек не объявлял себя Гитлером, но Поттеру захотелось немного преувеличить, чтобы позабавить Хэнди.

— Смешно, — хмыкнул тот.

— Смешно. Но если кому-то хотелось над ним посмеяться, его автомат Калашникова сразу отрезвлял.

— Ты психиатр?

— Нет, просто мне нравится разговаривать.

— У тебя, должно быть, очень сильная натура.

— Сильная натура?

— А то как же? Тебе приходится выслушивать, как кто-то вроде меня говорит: «Ты жалкий кусок собачьего дерьма. Я убью тебя при первой возможности». А потом спрашивать, чем ему больше нравится запивать бургеры — диетической колой или чаем со льдом.

— Хочешь к чаю лимон, Лу?

— Ха! И это все, чем ты занимаешься?

— Ну, еще других обучаю. В военной полицейской школе в Форт-Макклеллан, штат Алабама. Еще я возглавляю направление подготовки специалистов по кризисам с заложниками в Бюро специальных операций и исследований в Квонтико.

Теперь уже Генри Лебоу недовольно посмотрел на Поттера. Он еще не слышал, чтобы напарник выдавал так много личной информации.

— Скажи мне вот что, Арт, — тихо и очень медленно проговорил Хэнди. — Ты когда-нибудь совершал что-то плохое?

— Плохое?

— По-настоящему плохое?

— Думаю, да.

— Ты это делал намеренно?

— Намеренно?

— Ты меня не слушаешь? — В голосе Хэнди послышалось раздражение. Если слишком часто повторять за преступником его вопрос, можно в конце концов настроить его против себя.

— Скорее всего мои действия не были намеренными. Во-первых, плохо то, что я слишком мало времени проводил с женой. Как я уже упоминал, она довольно быстро умерла, и я понял, что многого ей не сказал.

— Брось! — Хэнди насмешливо хмыкнул. — Разве это плохое? Ты не понимаешь, о чем я говорю.

Поттера глубоко обидело его замечание. Захотелось крикнуть: «Понимаю! И мне кажется, я совершил что-то очень плохое. По-настоящему плохое».

— Я говорю об убийстве, — продолжал Хэнди. — Когда губишь чью-то жизнь, оставляешь вдову или вдовца и дети растут без родителей. Вот что значит плохое.

— Я никого не убивал, Лу. Непосредственно.

Тоби поднял на него глаза. Анжи написала на листке: «Ты слишком разоткровенничался, Артур».

Он не обратил на них внимания. Смахнул пот со лба и, не сводя взгляда со здания бойни, сказал:

— Но люди из-за меня умирали. Благодаря моим оплошностям, ошибкам. Иногда намеренным. Мы с тобой, Лу, находимся по разные стороны баррикады. — Ему безумно хотелось, чтобы его поняли. — Но знаешь…

— Ладно, хватит молоть чепуху. Скажи мне, Арт, что из сделанного тобой не дает тебе покоя?

— Не знаю.

— А люди, которые, как ты сказал, умерли из-за тебя?

«Надо нащупать его пульс, — сказал себе Поттер. — Понять, о чем он думает».

Но как понять?

— Не молчи, Арт. Кто они: заложники, которых тебе не удалось спасти? Полицейские, которых послал на штурм, хотя мог бы не делать этого?

— Да, они.

И преступники тоже, хотя переговорщик умолчал об этом. Сразу вспомнилась Острелла, и он увидел ее красивое удлиненное лицо, такое коварное. Темные брови, полные губы. Его Острелла.

— Они тревожат тебя?

— Тревожат? Конечно.

— Твою мать! — Хэнди насмешливо хмыкнул, и Поттер вновь почувствовал обиду. — Арт, ты подтвердил мою мысль. Ты никогда не делал ничего дурного, и мы оба это знаем. Хотя бы эти двое в «кадиллаке» сегодня днем. Пара, которую я убил. Кстати, их звали Рут и Хэнк. Рути и Хэнк. Знаешь, почему я это сделал?

— Почему, Лу?

— По той же причине, почему я выставил девчонку в окно — эту Шэннон — и через минуту-другую выстрелю ей в затылок.

Поежился даже непробиваемый Генри Лебоу. А Фрэнсис закрыла лицо руками.

— И что же это за причина? — спокойно спросил Поттер.

— Я не получаю того, что должен. Просто и ясно. Например, сегодня, там на поле. Эти люди разбили мне машину, врезались прямо в меня. А когда я хотел забрать их «кадиллак», попытались удрать.

Поттер уже ознакомился с рапортом канзасской полиции. Судя по всему, машина Хэнди с ходу проскочила знак, требующий остановиться, и в нее врезался «кадиллак», имеющий преимущественное право проезда.

— Это справедливо и ясно как день. Им полагалось умереть. И смерть была бы мучительнее, если бы я не торопился. Они не дали того, что мне полагалось.

Как холодно и рассудительно звучат его слова!

«Никаких субъективных оценок, — напомнил себе Поттер. — Но и никакого одобрения». Переговорщики занимают нейтральную позицию. (Ему претила мысль, что он не испытывает отвращения, которое должен почувствовать, ибо какая-то часть его сознания соглашается с тем, что в словах Хэнди есть смысл.)

— Не могу взять в толк, Арт. Я убиваю человека, потому что на это есть причина, а меня осуждают. Но если то же самое делает коп, получающий за это зарплату, его хвалят. Почему одни причины кого-то устраивают, а другие — нет? Людей убивают, потому что они не делают того, что должны. Или потому, что они слабы и тем самым губят других. Что в этом неправильного?

Генри Лебоу спокойно заносил все в компьютер. Тоби внимательно следил за мониторами и шкалами. Чарли Бадд, понурившись, сидел в углу. Рядом прислушивалась к каждому слову Анжи. А Фрэнсис Уайтинг застыла в углу, судорожно вцепившись пальцами в чашку с так и не тронутым кофе. В полицейском управлении Хеврона ей не приходилось сталкиваться с людьми, похожими на Хэнди.

Из динамика раздался смех.

— Признайся, Арт, неужели тебе никогда не хотелось этого сделать? Кого-нибудь за что-нибудь убить?

— Нет.

— Неужели? — недоверчиво протянул Хэнди. — Интересно.

На командном пункте наступила тишина. По лицу Поттера стекла струйка пота, и он вытер лоб.

— Ты, наверное, выглядишь как тот парень из старого телесериала про ФБР — Ефрем Цимбалист?[32]

— Ничуть не похож. Я самый обычный человек. Скромный констебль. Ем слишком много картошки…

— А, да, фри, — вспомнил Хэнди.

— Вообще-то больше всего люблю пюре. С подливкой.

Тоби что-то прошептал Бадду, и тот написал на клочке бумаги: «Срок ультиматума».

Поттер посмотрел на часы и сказал в телефон:

— Обожаю спортивные пиджаки, особенно из твида или верблюжьей шерсти. Но в Бюро приходится носить костюмы.

— Костюмы? Они здорово скрывают жир. Погоди секундочку, Арт.

Поттер вынырнул из своих грез и навел бинокль на окно здания бойни. У головы Шэннон появилось дуло пистолета. Каштановые волосы девочки были растрепаны.

— Подонок, — прошипел Бадд. — Малышка ужасно напугана.

Фрэнсис подалась вперед.

— Нет, пожалуйста, только не это…

Пальцы Поттера надавили на клавиши передатчика.

— Дин?

— Слушаю, сэр.

— Кто-нибудь из снайперов видит цель?

Пауза.

— Нет, только пистолетный ствол и затвор. Преступник находится прямо за заложницей. Единственная возможность — выстрелить в оконную раму.

— Эй, Арт, — спросил Хэнди, — так ты в самом деле никого не убивал?

Лебоу поморщился, но переговорщик ответил:

— Никогда.

Бадд, засунув руки в карманы, расхаживал по фургону. Это выводило из себя.

— И не стрелял из пистолета?

— Конечно, стрелял. В тире в Квонтико. Мне это очень нравится.

— Но если ты любишь стрелять, не исключено, что тебе понравится стрелять в кого-нибудь. Убивать.

— Психованный сукин сын, — пробормотал Бадд.

Поттер сделал знак капитану замолчать.

— Знаешь что, Арт?

— Что?

— Ты парень что надо. Я в самом деле так считаю.

От этой похвалы у Поттера потеплело в груди.

«Да, я хорош, — подумал он. Поттер знал, что самое важное в его работе — сострадание. Не стратегия, не слова, не расчет, не анализ. Этому не научить на курсах. — Я всегда был хорош, — размышлял он. — Но когда умерла Мэриан, я стал великолепен. Моему сердцу больше некуда было деться, и я отдал его таким, как Луис Хэнди».

И Острелла.

Захват террористов в Вашингтоне. Красивая светловолосая эстонка покинула советское посольство после двадцати часов переговоров с Поттером. Двенадцать заложников освобождены, четверо остались в здании. Наконец она сдалась и вышла, но не с поднятыми руками, а держа их на голове — нарушение протокола капитуляции. Но Поттер знал, что эта женщина больше не представляет опасности. В этот момент он понимал ее не хуже, чем Мэриан. Вышел беззащитный из-за прикрытия ей навстречу, чтобы приветствовать, обнять, убедиться, что, когда Остреллу арестуют, наручники не будут слишком сильно сжимать ей запястья, что ей зачитают права на ее родном языке. А затем ему в лицо брызнула ее кровь. Острелла, выхватив спрятанный в воротнике пистолет, направила его ему в лоб. И в этот момент ее застрелил снайпер. А какова была его реакция? Ему захотелось крикнуть: «Ложись!» Обнять, защитить свою новую любовь, но осколки ее черепа уже усыпали его кожу.

«Ты когда-нибудь хотел совершить что-нибудь плохое?»

«Стерегись…»

«Да, Лу, хотел, если тебе так уж нужно знать».

«Стерегись…»

Несколько мгновений Поттер был не способен выговорить ни слова. Он боялся, что Хэнди обидится и разъединится. Испугался этого почти так же сильно, как и того, что Хэнди сейчас убьет заложницу.

— Послушай, Лу, говорю тебе ответственно: мы предпринимаем усилия по поводу вертолета. Скажи, что бы ты хотел получить? За что я мог бы выторговать у тебя еще час?

Сначала Хэнди не отвечал, а затем послышался его уверенный голос:

— Что-то у меня от этой работенки разыгралась жажда.

«А вот теперь поиграем».

— Как насчет диетической пепси? — легкомысленно спросил агент.

— Ты знаешь, о чем я говорю.

— О лимонаде из свежих апельсинов фирмы «Санкист»?

Лебоу нажал на несколько клавиш и показал Поттеру на экран. Тот кивнул.

— Может, еще предложишь стакан грудного молока? — хохотнул Хэнди.

— Не думаю, что спиртное — удачная идея, — бросил Поттер, читая досье Уилкокса. — У Шепа, кажется, есть небольшая проблема.

Молчание.

— А вы, ребята, много о нас успели узнать.

— За это я получаю свою скудную зарплату. Я должен быть в курсе всего, что происходит в мире.

— Договоримся так: даю вам час, а вы мне — выпивку.

— Но ничего крепкого. Это исключено.

— Сойдет и пиво. Как раз на мой вкус.

— Пришлю три банки.

— Сговоримся на ящике.

— Нет. Получишь три банки светлого пива.

Смешок.

— К черту светлое.

— Это самое большее, что я могу для тебя сделать.

Фрэнсис и Бадд, прилипнув к окну, глядели на Шэннон.

— Одна маленькая свинка едет на рынок, другая маленькая свинка остается дома, — пропел Хэнди и провел дулом пистолета девочке от уха до уха.

На связь вышел Стиллуэл и спросил, что приказать снайперам.

— Не стрелять, — поколебавшись, ответил переговорщик. — Что бы ни случилось, не стрелять.

— Принято, — подтвердил шериф.

В динамике послышалось хныканье — Шэннон расплакалась, когда Хэнди приставил пистолет ко лбу.

— Даю упаковку из шести банок, если ты отпустишь ее, — предложил Поттер.

— Не давите слишком сильно, — прошептал Бадд.

Прошло несколько секунд.

— Назови мне причину, по которой мне хочется это сделать.

Лебоу подвел курсор к одному из абзацев всплывшей биографии Луиса Хэнди. Поттер прочел и ответил:

— Потому что ты любишь пиво.

В тюрьме Хэнди был наказан за то, что соорудил некое подобие домашней пивоварни. Затем его на время ограничили в правах, потому что он умудрился получить контрабандой два ящика «Будвайзера».

— Соглашайся, — подзадоривал его переговорщик. — Чего ты боишься? У тебя останется еще много заложников. — Поттер хотел использовать шанс. — К тому же от этой девчонки одна головная боль. Такова ее репутация в школе.

Анжи сделала большие глаза. Опасно хоть как-то отзываться о заложниках. В таком случае они приобретают в глазах преступников большую ценность, чем имели до этого. И ни под каким видом нельзя упоминать, что они могут вывести из себя захвативших их людей или представлять для них опасность.

Пора забросить крючок.

— Какой твой любимый сорт? «Миллер»? «Будвайзер»?

— Мексиканское.

— Получишь мексиканское, Лу. Упаковку из шести банок «Короны». Отпусти девочку. У нас будет час на наши дела с вертолетом, и все останутся довольны.

— Пожалуй, лучше я ее застрелю.

Поттер и Лебоу переглянулись. Внезапно капитан оказался рядом с переговорщиком. Он что-то делал рукой в кармане, но Поттер не обратил внимания.

— Стреляй, — сказал он в телефон. — Я сыт по горло всей этой ерундой.

Уголком глаза он заметил, как нервничает молодой капитан, и напрягся, испугавшись, что тот вот-вот набросится на него, вырвет трубку и согласится выполнить все требования Хэнди. Но Бадд, не вынимая из карманов рук, отвернулся. Потрясенная Фрэнсис смотрела на переговорщика.

Поттер нажал клавишу передачи рации.

— Дин, он может убить девочку. Проследите, чтобы ответного огня не открывали.

Ответ раздался после недолгого колебания.

— Есть, сэр.

Переговорщик вернулся к телефону связи с Хэнди. Тот не разъединился, но ничего не говорил. Голова Шэннон качалась взад-вперед. Черный угловатый пистолет был по-прежнему на виду.

Поттер буквально подпрыгнул, когда в фургон ворвался раскатистый смех преступника.

— У нас что-то вроде «Монополии». Купля, продажа и все такое?

Переговорщик, сделав над собой усилие, промолчал.

— Две упаковки, иначе я спускаю курок! — проревел преступник. Дуло пистолета с силой уперлось в голову Шэннон, заставив девочку наклониться вперед.

— И у нас будет еще час, чтобы заниматься вертолетом? — спросил переговорщик. — До шести пятнадцати?

— Снять оружие с предохранителей, — пропел Дин Стиллуэл.

Поттер закрыл глаза.

На командном пункте воцарилась тишина. Мертвая тишина. «Вот в таком мире Мелани живет каждый день», — подумал Поттер.

— По рукам, Арт, — ответил Хэнди. — Кстати, какой же ты ублюдок.

Щелк.

Поттер рухнул на стул и закрыл глаза.

— Все зафиксировано, Генри?

Лебоу кивнул. Поднялся и приготовился убрать карточку Шэннон из плана здания бойни.

— Подождем, — сказал переговорщик. — Давай немного подождем.

— Пойду достану пиво, — вздохнул Бадд.

— Переволновались, капитан? — улыбнулся Поттер.

— Есть немного.

— Привыкнете.

— Привыкну, — отозвался Бадд, но его голос звучал совсем не оптимистично. Агент ФБР и полицейский рассмеялись.

Бадд уже собирался рвануть из фургона, но в это время Анжи стиснула его руку.

— Если не возражаете, капитан, я пойду за пивом с вами.

— Конечно, — неуверенно ответил полицейский, и они вышли на улицу.

— Еще один час, — подытожил Лебоу.

Поттер повернулся на стуле и посмотрел в окно.

— Генри, занеси: переговорщик заключил, что стресс и волнение первоначальной стадии кризиса прошли; объект по имени Хэнди успокоился и рассуждает здраво.

— И кто-то из нас тоже, — пробормотала Фрэнсис. У нее так дрожали руки, что она пролила кофе. Рыжеволосый полицейский Дерек Элб галантно поспешил на помощь и, встав на колени, вытер пол.

17:11

— Что он делает с Шэннон? — Беверли с трудом перевела дыхание.

Мелани подалась вперед. Лицо Шэннон не выражало никаких чувств. Она что-то показала рукой, и учительница различила имя профессора Икс, создателя Людей Икс. Как и Эмили, девочка призывала своих ангелов-хранителей.

Медведь и Брут разговаривали, и Мелани видела их губы.

Толстяк ткнул рукой в сторону Шэннон и спросил:

— Зачем ее отпускать?

— Затем, что, если мы не сделаем этого, они ворвутся сюда и всех нас перестреляют, — объяснил Брут.

Мелани отпрянула.

— Она там. С ней все в порядке. Они собираются отпустить ее.

Все лица прояснились. Не реагировала только миссис Харстрон. Киэл, белобрысая веснушчатая восьмилетняя девчонка с глазами двадцатилетней девушки, раздраженно посмотрела на Мелани, отвернулась к стене и чем-то занялась. Что она там делает? Собралась устроить подкоп? Ну и хорошо. Это отвлечет ее, и она не наделает глупостей.

— Меня сейчас стошнит, — пожаловалась Сузи, одна из близняшек. Анна тут же сказала, что ей тоже плохо. Впрочем, она часто подражала сестре.

Мелани попросила, чтобы они крепились, сказала, что все будет в порядке, и подсела к Эмили. Та со слезами на глазах разглядывала свое разорванное платье.

— На следующей неделе пойдем в магазин и купим тебе новое, — пообещала учительница.

В этот миг де л’Эпе прошептал в ее неслышащее ухо:

— Канистра из-под бензина, — и тут же исчез.

По спине Мелани пробежал холодок. Да, канистра. Она повернула голову и посмотрела на стоящую неподалеку желтую с красным канистру. Большую, примерно на два галлона. Подвинулась к ней, закрыла крышку и паровой клапан. Затем окинула взглядом зал забоя, разыскивая то, что ей нужно.

Там.

Передвигаясь вдоль стены, Мелани посмотрела в глубину здания. Две двери — она различила их в полумраке. Какая из них ведет к реке? На глаза попались слова, которые она написала в пыли на полу, когда хотела сообщить преступникам, что девочки просто играют. Затем посмотрела на пол возле дверей — у правой пыли оказалось гораздо меньше, чем у левой. Теперь Мелани знала: ветер с реки сносит у этой двери пыль. И ветер не слабый. Значит, где-то поблизости открыто окно или вторая дверь, куда может выскользнуть девочка.

Беверли закашлялась и расплакалась. Она лежала на боку и судорожно пыталась вдохнуть. Ингалятор не очень помог. Медведь нахмурился и что-то крикнул. Вот черт!

— Понимаю, как тебе тяжело, солнышко, — просигналила Мелани ученице. — Но пожалуйста, постарайся потише, успокойся.

— Страшно, страшно.

— Знаю, но все будет… О Боже!

Глаза Мелани полезли на лоб, и руки застыли на середине слова.

Киэл держала перед собой нож — старый нож с загнутым лезвием. Вот что она заметила под кучей мусора, поэтому и копалась у стены.

Учительница поежилась.

— Не надо! Положи обратно.

В серых глазах Киэл она прочла решимость убивать. Девочка сунула оружие в карман.

— Я зарежу этого господина Злыдня![33] — Резкими движениями рук Киэл рассекала руками воздух перед собой, словно наносила врагу удары.

— Нет. Так нельзя!

— Я Джубили. Он не остановит меня.

— Джубили — это героиня из комиксов. — Быстрые движения пальцев Мелани складывались в отрывистые слова. — Она не существует на самом деле.

Киэл не обратила на нее внимания.

— Джубилейшн Ли. Я раскрою его на части плазменным сгустком. Ему придется умереть. Мне никто не помешает! — Она проползла в дверь и скрылась за каплями падающей с потолка воды.

Центральное помещение мясной фабрики «Уэббера и Штольца», в передней части которого засели преступники, имело множество загонов и проходов для скота. Раньше здесь расставались с жизнью животные, а теперь осталось только оборудование: колоды для рубки мяса, однопролетные и трехпролетные гильотины для обезглавливания, устройства для потрошения, мясорубки и огромные баки для вытапливания жира.

И в этом мрачном помещении где-то растворилась Киэл, явно намереваясь совершить круг и оказаться у передней стены, где перед телевизором расположились бандиты.

Нет…

Мелани приподнялась и взглянула на Медведя — одного из троих, кому открывался обзор зала забоя — и похолодела. Толстяк не смотрел на них, но стоило ему повернуть голову, и они перед ним как на ладони. Скользнув взглядом по переднему залу, Мелани заметила, как скрылась за колонной светлая голова Киэл.

Учительница на четвереньках пробралась поближе к двери. Брут стоял у окна рядом с Шэннон и смотрел наружу. Медведь начал было поворачиваться, но его отвлек Горностай, который над чем-то рассмеялся. Медведь, поглаживая ружье, сделал шаг к приятелю, прикрыл глаза и тоже разразился хохотом.

«Пора. Действуй».

«Не могу».

«Давай, пока он не видит тебя».

Глубокий вдох. Сейчас или никогда. Мелани выскользнула из двери и стала пробираться по гнилому настилу, выщербленному и продавленному миллионами копыт. На мгновение задержалась, всматриваясь в даль сквозь каскады падающей воды. «Где же ты, Киэл? Куда подевалась? Думаешь, ударишь его ножом и скроешься? Черт бы тебя побрал вместе с твоими комиксами».

Мелани прошла по луже — вода оказалась леденяще холодной и омерзительно липкой. Поежившись от отвращения, она шагнула в огромный зал.

Как поступит девочка? Скорее всего обойдет помещение вокруг, чтобы подойти к Медведю сзади. Будет скрываться за механизмами, ржавеющим железом и гниющим деревом. На полу лежали груды цепей с металлическими крюками. На них остались пятна крови и клочки высохшего мяса. Особенно ужасны были котлы, издававшие тошнотворный запах, и Мелани будто воочию увидела, как тонут животные в кипящем сале. Ее замутило.

«Нет! Шуметь нельзя! Малейший звук, и бандиты поймут, что ты здесь».

Пытаясь успокоиться, Мелани опустилась на колени и вдохнула сырой прохладный воздух возле пола.

Взглянула сквозь опоры огромной гильотины с выщербленным ржавым лезвием и увидела тень девочки, которая в противоположной части зала скользила от одной колонны к другой.

Мелани поспешила туда, но не прошла и двух футов, как наткнулась плечом на приставленную к колонне железную шестифутовую трубу, и та стала падать.

«Нет!»

Девушка обхватила тяжелую трубу руками.

«Не удержу!»

Труба тянула ее за собой. В тот момент, когда силы были на исходе, Мелани подкатилась под трубу и приняла удар напрягшимися мышцами живота. От пронзившей тело боли она задохнулась, молясь, чтобы шум ветра и воды заглушил стон, вырвавшийся из груди. Мгновение, когда она лежала без движения, показалось ей вечностью.

Наконец Мелани выбралась из-под трубы и осторожно опустила ее на пол.

«Где же ты, Киэл? Неужели не понимаешь, что тебе не удастся убить их всех. Они найдут и прикончат нас. Или Медведь уведет нас с собой в задние помещения бойни. Ты что, не видела его глаз? Не понимаешь, что ему надо? Наверное, не понимаешь. Не догадываешься».

Мелани взглянула в переднюю часть зала. Мужчины были увлечены телевизором. Медведь бросил взгляд в сторону зала забоя, но как будто не заметил, что две заложницы пропали.

Мелани вновь обвела взглядом пространство между опорами механизма и увидела белокурую голову девочки. Вот она! Киэл неуклонно приближалась к бандитам, сидящим возле окна. Двигалась с улыбкой на лице. Наверное, решила, что сумеет убить всех троих.

Скрываясь за ржавыми опорами, Мелани продвигалась по проходу. Свернув, увидела Киэл: девочка была всего в двадцати-тридцати футах от Брута, который все так же смотрел в окно, небрежно держа Шэннон за воротник. Стоило одному из троих преступников подняться, сделать шаг и посмотреть поверх лежащих на боку чанов, и он увидел бы Киэл.

Та, вся напружинившись, собиралась перепрыгнуть через чан и напасть на Брута.

«Может, не мешать ей? — думала Мелани. — Чем грозит ее поступок? Ну, подберется она к ним на несколько футов. Медведь заметит ее, отберет нож, шлепнет парочку раз и вышвырнет в зал забоя.

С какой стати мне рисковать жизнью? Забыла, какие руки у этого Медведя? И как смотрит на тебя Брут?» Но в этот миг перед мысленным взором Мелани появилась Сьюзан. По спине ее расползалось темное пятно крови.

И тут же она представила себе, как Медведь, ухмыляясь, смотрит на детское тело Эмили.

Проклятие!

Сняв черные туфли, Мелани толкнула их под металлический стол и бросилась вперед. Побежала по узкому проходу, уворачиваясь от свисающих сверху кусков железа, арматуры и труб и перепрыгивая через остатки разделочных колод.

Она догнала Киэл, когда та собиралась перелезть через чан, схватила одной рукой поперек живота, другой зажала рот. Они упали, ударившись о крышку чана, и та со стуком захлопнулась.

— Не мешайте! — знаком потребовала девочка.

Тогда Мелани сделала то, чего не делала никогда в жизни, — размахнулась и влепила ученице пощечину. Киэл вытаращила глаза. Мелани опустила руку и посмотрела в щель между двумя чанами. Брут повернулся к ним, а Горностай только пожал плечами.

— Ветер, — прочитала она по губам. Медведь мрачно поднялся и, взяв ружье, направился в их сторону.

— Внутрь! — Неистово жестикулируя, Мелани показала на большой железный чан, лежащий на боку рядом с ними. Девочка помешкала, но затем обе забрались внутрь и, как дверь, закрыли за собой крышку. Стенки чана были покрыты воскообразной пленкой. Мелани охватило отвращение, по коже побежали мурашки, и ей снова пришлось преодолеть тошноту.

На чан упала тень, и Мелани ощутила вибрацию, когда Медведь ступил в проход. Теперь он был от них в двух футах. Равнодушно осмотрелся и направился назад, к Шэннон и двум сообщникам.

Киэл повернулась к учительнице, и в сумраке чана Мелани едва различила ее слова:

— Я все равно убью его. А будете мешать, убью и вас.

Учительница задохнулась от страха, когда девочка направила на нее острый как бритва нож.

— Прекрати! — Что же делать? Мелани представила Сьюзан, миссис Харстрон, отца и брата. И де л’Эпе.

«Сьюзан, помоги! Де л’Эпе, помоги…»

И вдруг она подумала: нет никакой Сьюзан. Она умерла и уже остыла.

А может, умерла и миссис Харстрон.

Де л’Эпе? Он не больше чем химера. Призрачный гость в ее маленькой комнате, друг, слепленный болезненным воображением, один из десятков, кого она придумала, чтобы разговаривать с ними, тайно любить их и вместе отгораживаться от реального мира. «Со мной все не так — я слышу музыку, когда никакой музыки нет, и ничего не слышу, когда люди говорят в нескольких дюймах от меня. Я боюсь, когда мне надо быть храброй…»

«Могила девы».

Ученица потянулась к крышке чана.

— Киэл! — Мелани сделала сердитый знак рукой. — Джубили… Хорошо, слушай.

Девочка настороженно повернулась и кивнула.

— Ты в самом деле хочешь убить его?

Глаза Киэл вспыхнули.

— Ладно. Тогда мы сделаем это вместе. Поступим вот так.

Девочка криво улыбнулась.

— Я отвлеку его. А ты спрячешься за той трубой. Видишь ее? Обойдешь и спрячешься.

— А что мне делать?

— Ждать, пока я не подам знак выходить. Он будет разговаривать со мной и не заметит тебя.

— А дальше?

— Ударишь как можно сильнее в спину. Поняла?

— Да! — Киэл расцвела; в глазах больше не было бешенства, они стали холодными как камень. — Я Джубили. Никто не остановит меня.


Брут стоял спиной к помещению, но, видимо, заметил отражение в треснувшем оконном стекле. И обернулся.

— Что это у нас там такое?

Мелани выскользнула из чана и, сделав полукруг, стала приближаться к мужчинам с другой стороны. Оказавшись рядом, она улыбнулась Шэннон. Посмотрела на Хэнди и жестом показала, будто что-то пишет. Он дал ей блокнот с желтыми листочками. Девушка указала на Шэннон и нацарапала:

«Не обижайте ее».

— Не обижать? — показал ей губами Хэнди. — Да я отпускаю ее. Ясно?

«Может, отпустите еще и больную? — Надо назвать ее имя, подумала Мелани, это вызовет у него сострадание. И приписала: — Беверли».

Брут ухмыльнулся и кивнул в сторону Медведя.

— Мой друг… хочет придержать… тех, кто посмазливее.

«Он так говорит, потому что ему нравится казаться жестоким, — подумала Мелани. Но ее тут же осенило. — Он и есть жестокий. А еще какой? Что я чувствую в нем? Что-то странное. Я понимаю его, и, наверное, поэтому между нами существует связь. Или я понимаю его, потому что между нами существует связь».

Горностай, отступив от окна, сообщил:

— Несут… две упаковки, — и подмигнул, продолжая жевать зубочистку. Но Брут не смотрел на улицу, а, щурясь, оглядывал помещение бойни.

Что бы такое сделать, чтобы он не заметил Киэл?

В голову пришла нелепая мысль: попытаться соблазнить его?

Мелани знала о любви только из книг, кинофильмов и болтовни девчонок. У нее были знакомые ребята, но она не спала ни с одним из них. Мешал страх. Хотя она и не понимала, чего боялась. Наверное, темноты. Или не хотела никому верить. К тому же не нашлось никого, кто захотел бы заниматься с ней любовью, хотя многие с удовольствием трахнули бы ее. А это разные вещи. Даже сами слова совсем непохожие. Скажешь «заниматься любовью» — и сразу светлеет лицо, а когда слышишь «трахнуть», кажется, что ущипнули за нос, и невольно морщишься.

Внезапно Брут рассмеялся, шагнул вперед и притянул ее к себе. Может, он умнее, чем она полагала? Или ее глазам ничего не удавалось скрыть? Во всяком случае, он безошибочно угадал, о чем подумала Мелани. Брут погладил ее по волосам.

Мелани ждала, что его рука окажется у нее на груди, между ног. Она помнила, как отпрянула, когда ее приятель быстро провел там ладонью. Соскочила с его колен как ошпаренная и удариласьголовой о горячий потолочный плафон машины.

Брут отвернулся, что-то сказал сообщникам, но теперь она не видела его губ.

Медведь и Горностай рассмеялись.

Резко оттолкнув Мелани, Брут приблизил к ней лицо и сказал:

— Почему я должен хотеть тебя? Такую замухрышку? Ты ведь больше похожа на мальчонку. А я люблю только женщин. — Он сверлил ее взглядом черных глаз, и Мелани разрыдалась. Брут с удовлетворением прочитал на ее лице ужас и стыд. — У меня есть настоящая женщина — Прис. У нее и женская фигура, и женские глаза. Мы трахаемся часами. У тебя есть парень?

Мелани не могла отвечать. Ее руки ослабели и повисли вдоль тела. Краем глаза она видела Киэл, которая подбиралась, прячась в тени механизмов. Девушка боролась со слезами, но не хотела вытирать их.

— У Прис настоящий характер. Вот уж кто дает жару так дает. Думаешь, я порочный человек? Она гораздо хуже меня. Вот ты меня ненавидишь? А уж она тебе и вовсе не понравилась бы. Могла бы запросто тебя трахнуть. За ней такое водится. А мне в кайф смотреть. Если выберемся отсюда, займемся этим втроем: я, ты и она.

Мелани хотела отступить, но Брут взял ее за руку. Сжал запястье так, что кисть закололо иголками.

Горностай потер ладонью «ежик» и что-то крикнул. Брут обернулся и посмотрел в окно. Девушка почувствовала в воздухе вибрацию. Брут покосился на телефон, отпустил ее руку и, улыбнувшись, взял трубку.

— Алло…

Кто собеседник? Де л’Эпе? О чем они говорят?

За трубами, рядом с дверью, мелькнула тень Киэл. Девочка держала в руке нож.

— Уже близко… — Горностай ткнул пистолетом в окно.

Брут опустил голову, продолжая говорить, и при этом поигрывал заткнутым за пояс пистолетом. Казалось, ему все наскучило. Скривив губы, он разъединился, взял ружье, передернул затвор и подошел к двери. Теперь его спина была не больше чем в десяти футах от Киэл. Девочка высунула голову. Поток врывающегося снаружи света сверкнул на лезвии в ее руке. Мелани просигналила:

— Подожди.

Горностай взял Шэннон за руку и подвел к выходу. Брут отступил, показал стволом на улицу, и его сообщник открыл дверь.

На пороге появился полицейский во всем черном. Он протянул две упаковки пива, а Горностай вытолкнул Шэннон за дверь.

Пора.

Мелани неслышно встала за Брутом и улыбнулась Киэл. Сбитая с толку девочка нахмурилась. Но учительница быстро наклонилась и вырвала у нее нож.

Киэл яростно замотала головой.

Мелани стремительно развернулась, и преступник, не поняв, что происходит, застыл, глядя на учительницу и ученицу. Продолжая улыбаться и не выпуская изумленную Киэл, Мелани обогнула Хэнди и внезапным толчком выбросила девочку за дверь, на грудь полицейскому.

Мгновение никто не двигался. Мелани, все еще улыбаясь Горностаю, потянула на себя створку двери и как-то сонно, словно отмахиваясь от мухи, сделала знак пораженному полицейскому, чтобы уходил.

— Проклятие! — воскликнул Брут. Горностай бросился вперед, но Мелани захлопнула дверь и заклинила створку найденным Киэл ножом. Горностай потянул за большую ручку, но дверь не поддалась.

Мелани упала на колени и закрыла руками лицо, стараясь загородиться от ударов костлявого кулака Горностая, который бил ее по шее и в челюсть. Бандит, оторвав ее руки от лица, ударил в лоб и в подбородок.

— Ах ты, долбаная тварь! — У Брута дергалась жила на скуле.

Его удар свалил ее на пол. Стараясь отползти, Мелани ухватилась за подоконник и выглянула наружу — полицейский тащил под мышками обеих юных героинь из Людей Икс и неловко ковылял по овражку, удаляясь от здания бойни.

Мелани шеей ощутила вибрацию — за ее спиной сердито крикнул мужчина. Брут бросился к окну с другой стороны двери, но встал не рядом, а поодаль и высунул наружу ружье.

Мелани кинулась к нему.

Казалось, ее ноги не касались земли. Горностай попытался схватить девушку, но, поймав лишь кусок шелкового воротника, оторвал его. Мелани налетела на Брута и ощутила восторг, заметив его удивление, боль и страх. Он повалился на бок, на разделочную колоду. Ружье грохнулось на пол, но не выстрелило.

Девушка еще раз выглянула в окно и увидела, что две ее ученицы и полицейский уже скрылись за небольшим холмом. А затем Горностай ударил ее пистолетом выше того уха, которое много лет назад первым утратило слух. Упав на колени, Мелани потеряла сознание. Но не от боли, а от страха. Мелани решила, что в глазах потемнело оттого, что бандит повредил ей нерв и она навечно останется не только глухой, но и слепой.

17:34

— Ты приготовил нам бонус, Лу. Огромное спасибо.

— Не я, — прорычал Хэнди.

— Не ты? Что у вас происходит?

— Ну, знаешь, задолбали!

— А что такое?

— Заткнись и не перебивай, Арт! Я больше не собираюсь слушать твою фигню. — Так холодно голос Хэнди еще не звучал. — Сорок пять минут тебе на вертолет. Это все, чем ты располагаешь, мистер. У меня чешутся руки кого-нибудь убить. Я даже надеюсь, что вертолета не будет. И больше никаких сделок.

— Как тебе пиво?

— Я выбрал сучонку. Лет десяти-одиннадцати. В симпатичном платье.

— Эмили, — подсказала Анжи.

— Но до этого я отдам ее Боннеру. Ты ведь про Боннера в курсе? Наши чертовы досье у тебя перед глазами, и ты знаешь о его маленькой проблеме.

Переговорщик никогда не оценивает ситуацию — ни положительно, ни отрицательно. Поступить так — значило бы признать, что существуют стандарты приемлемого и неприемлемого. Таким образом возникнет риск вывести преступника из себя или дать ему понять, что его плохое поведение имеет оправдание. Опасно также говорить какие-либо обнадеживающие общие фразы. В таком случае он решит, что вы не относитесь к ситуации серьезно.

Поттер заговорил как умудренный опытом человек:

— Лу, тебе ведь не хочется этого делать. Ты сам знаешь.

Фургон наполнился злобным смехом.

— Все только и указывают, чего я хочу и чего не хочу. Терпеть этого не могу.

— Мы работаем над тем, чтобы достать вертолет. Выгляни в окно, Лу. Ветер дует со скоростью двадцать миль в час, облачность низкая, и к тому же туман. Ты потребовал вертолет на поплавках, но поплавки не растут на деревьях.

— Ветер у вас двенадцать миль в час, облачность две тысячи футов, и я не вижу никакого тумана.

«Телевизор», — вспомнил Поттер и разозлился на себя за то, что забыл о нем. Не исключено, что именно в этот момент Хэнди смотрит пятичасовой прогноз погоды. Минутная пауза показалась очень долгой. Глядя на громкоговоритель над головой, Поттер решил, что они слишком увлеклись механизмом переговоров — пора потолковать о чем-то личном.

— Лу.

— Что?

— Ты спрашивал, как я выгляжу. Позволь мне в ответ спросить, как выглядишь ты.

— Не гони — у вас там куча моих фотографий.

— Снимки с уголовных дел… разве по ним можно о чем-нибудь судить? — рассмеялся переговорщик.

Хэнди заговорил более спокойно:

— Хочешь знать, как я выгляжу, Арт? Тогда слушай, что я тебе расскажу. В тюрьме вспыхнул бунт, заварилась обычная в таких ситуациях дерьмовая каша. Я оказался в прачечной с одним типом, на которого давно имел зуб. Достал нож из стекла — тебе же известно, где обычно прячут такие штуки, — развернул и принялся за него. А знаешь почему?

Артур Поттер-переговорщик знал, что в таких случаях принято отзываться эхом на слова собеседника. Но просто Артур Поттер промолчал.

— Потому что когда я только сел, он подвалил ко мне и начал выдрючиваться, а в конце сказал, что ему не нравится мой вид.

— И ты убил его, — бесстрастно констатировал Поттер.

— А как же. Но я сейчас не о том. Когда он с выпущенными кишками подыхал, я наклонился над ним. Понимаешь, мне было интересно, и я спросил, что именно ему не понравилось в моей наружности. Знаешь, что он ответил? Что я выгляжу, как холодная смерть. Поверишь, Арт, после этого я даже пожалел, что убил его. Да, сэр, пожалел.

«Перестань играть в его игры, — внезапно подумал Поттер. — Он тебя гипнотизирует». И раздраженно сказал:

— Дай нам время до семи, Лу. Сделай это для меня, и, думаю, я сообщу тебе хорошие новости.

— Я…

— Это все. Какая тебе разница? — Поттер постарался, чтобы его голос не звучал просительно, хотел показать, что Хэнди ведет себя неблагоразумно. Это был риск. Но он заключил, что Хэнди не любит нытиков. И тем не менее удивился, когда тот ответил согласием.

— Хорошо. Но чтобы вертолет к этому времени был здесь. Иначе мы займемся малышкой в красивом платье.

Щелк.

Поттер попросил Тоби, чтобы он переориентировал хронометраж времени окончания ультиматума.


Дверь в фургон открылась, и на пороге появился полицейский.

— Привел двух девочек, сэр, — доложил он. — Они в медицинской палатке.

— Девочки в порядке?

— Одна упала и ободрала локоть. А в остальном все нормально.

— Пойду к ним сам, — сказал Поттер. — Немного свежего воздуха не повредит. Фрэнсис, вы можете переводить? Генри, оторвись от своей техники и прогуляйся с нами. Анжи, ты идешь?

В рощице, неподалеку от командного пункта, Поттер усадил девочек на раскладные стулья. К ним присоединился Генри Лебоу. Сел, достал портативный компьютер и улыбнулся недавним заложницам, которые с интересом уставились на его «тошибу».

Поттер попытался вспомнить, чему научила его Фрэнсис, и знаками изобразил имена девочек: Ш-Э-Н-Н-О-Н, К-И-Э-Л. Шэннон улыбнулась. Они были одного возраста, лет восьми, решил переговорщик, но Шэннон выше. Однако Киэл с ее мрачным выражением лица и напряженным взглядом казалась взрослее.

— Что произошло? — спросил ее Поттер.

Когда Фрэнсис получила ответ, улыбка исчезла с ее лица.

— Она говорит, что пыталась убить его.

— Кого?

— Видимо, Хэнди. Она называет его мистером Злыднем.

Поттер показал листовку с фотографиями преступников.

Лицо Киэл стало непроницаемым, и она ткнула пальцем в снимок Хэнди.

— Она говорит, что это он убил Сьюзан, — перевела Фрэнсис. — И поэтому хотела убить его. Мелани ее предала. Мелани — иуда.

— Почему? — удивилась Анжи.

Девочка сделала несколько резких движений.

— Она выпихнула ее из двери.

У Поттера пробежал по спине холодок. Он не сомневался, что за действия учительницы придется расплачиваться.

Шэннон подтвердила, что у преступников нет винтовок. Ее отец увлекался охотой, и она разбиралась в оружии. Беверли страдала от жестоких приступов астмы, хотя Хэнди отдал ей лекарство. Шэннон несколько раз повторила, что «большой человек», то есть Боннер, постоянно маячит рядом с девочками и засматривается на Эмили, потому что она «самая симпатичная и выглядит более по-девичьи, чем остальные».

— До вас кто-нибудь дотрагивался? — тактично спросила Анжи.

Шэннон ответила утвердительно, но Киэл помотала головой.

— Не в том смысле, что вы имеете в виду. Но Медведь все время на нас поглядывал.

«Следовательно, — подумал Поттер, — Боннер представляет собой отдельную, независимую от Хэнди угрозу. И вероятно, даже более опасен. Обуреваемые похотью преступники всегда опасны».

— Кто решил отпустить тебя? — спросила Анжи у Шэннон.

— Вот он, — показала на Хэнди девочка.

— Тот, кого Мелани называет Брутом?

Шэннон кивнула.

— А мы зовем его мистером Злыднем или Магнето.

— Как ты считаешь, почему он выбрал именно тебя? Были на это какие-то причины?

— Ему велел Медведь. — Шэннон показала на фотографию Боннера.

Фрэнсис посмотрела на Анжи и объяснила:

— Шэннон пнула его ногой, и он ужасно разозлился.

— Я не нарочно. Не успела подумать, как это вышло. А потом сильно испугалась. Решила: напрасно я это сделала — теперь он всех сожжет.

— Сожжет? Каким образом?

Девочка рассказала о поставленной над их головами канистре с бензином.

Фрэнсис побледнела.

— Не посмеет.

— Еще как посмеет, — возразила ей Анжи. — Огонь — его новая игрушка.

— Черт! — бросил Поттер. Угроза огня исключала силовой вариант освобождения заложников. Лебоу, разделяя всеобщий страх, начал печатать описание зажигательного устройства.

Переговорщик подошел к двери командного пункта и вызвал из фургончика Чарли Бадда. Затем поманил к себе Дина Стиллуэла.

— Внутри огненная ловушка.

— Огненная?

— На взводе и готова сработать. Нельзя дать ни малейшего повода к тому, чтобы они воспользовались ею. Не предпринимать никаких действий, которые могут быть истолкованы как агрессивные. Еще раз убедитесь, что патроны изъяты из патронников.

— Есть, сэр, — ответил шериф.

Поттер спросил, не вспомнит ли Шэннон что-нибудь еще о захвативших их преступниках. Чем они занимаются в здании бойни.

— Смотрят телевизор, — перевела Фрэнсис. — Ходят, едят, разговаривают. Совершенно спокойны.

Спокойны? Джойслин говорила то же самое. С этим Поттер еще не сталкивался.

— Ты видела у них инструменты?

Шэннон кивнула.

— Они работали ими?

— Нет.

— Можешь сказать, о чем они разговаривали?

— Нет, — объяснила Фрэнсис. — Никто из них не умеет читать по губам.

— Они все время за вами приглядывали? — поинтересовалась Анжи.

— Почти. Он очень страшный. Вот этот. — Шэннон показала на Хэнди.

Киэл вырвала у нее листовку и разорвала на куски.

— Она говорит, что ненавидит Мелани. У нее был шанс убить Брута, а из-за предательства учительницы он жив и может погубить других людей. Киэл не боится умереть, а вот Мелани — трусиха.

Поттер тепло пожал девочкам руки и поблагодарил их. Шэннон улыбнулась, Киэл осталась серьезной, и в ее рукопожатии чувствовалась уверенность в себе. Поттер отправил девочек с полицейским к родителям в мотель в Вороньей Гряде. Посовещавшись с Анжи, он вернулся на командный пункт. Анжи пошла за ним.

Переговорщик протер глаза, откинулся на спинку стула и взял чашку отвратительного кофе, которую поставил перед ним Дерек.

— Не понимаю, — сказал он, ни к кому не обращаясь.

— Что? — спросил Бадд.

— Ускользнула заложница, и он разозлился, это мне ясно. Но он злится не оттого, что потерял козырь, который мог бы использовать в торговле с нами. Он зол по какой-то другой причине. — Поттер обвел глазами фургон. — Анжи, наш штатный психолог, есть какие-нибудь соображения?

— Думаю, самая большая проблема Хэнди в том, что он постоянно стремится все контролировать. По его словам, он убивал людей, потому что они поступали не так, как ему хотелось. Я и раньше слышала нечто подобное. Продавщица ночного магазина недостаточно быстро положила деньги грабителю в сумку, поэтому виновата она, а не он. И это, по его мнению, дает ему право убить ее.

— Поэтому он убил Сьюзан? — спросил Бадд.

Поттер встал и начал прохаживаться по фургону.

— Очень хороший вопрос, Чарли.

— Согласна, — кивнула Анжи. — Ключевой вопрос.

— Почему именно ее? — продолжал переговорщик.

— Я-то имел в виду, почему он вообще ее убил? — уточнил капитан. — Почему дошел до такой крайности?

— О, тот, кто нарушает его правила, достоин любого наказания, — ответила Анжи. — Смерти, пытки, изнасилования. В мире Хэнди даже легкий проступок считается тяжкой виной. Но давайте рассмотрим вопрос Артура: почему убита именно Сьюзан Филлипс? Это очень важно. Генри, что нам известно о девушке?

Пальцы Лебоу защелкали по клавишам. И он стал читать с экрана:

— Семнадцать лет. Отец и мать глухие. Коэффициент умственного развития — сто сорок шесть.

— Тяжело слушать, — буркнул Бадд. Поттер дал знак Лебоу продолжать. — В школе Клерка Лорена первая в классе. И вот послушайте: за ней числится привод.

— Что?

— В прошлом году участвовала в Топике в акции протеста учащихся школы для глухих. Это часть Хаммерсмитского колледжа. Они требовали себе глухого декана. Пятьдесят учащихся были задержаны, а Сьюзан ударила полицейского. Обвинений в нападении на сотрудника правоохранительных органов выдвигать не стали, но был предъявлен условный иск в связи с причинением вреда.

Была добровольной активисткой бикультурного, билингвального центра Среднего Запада. В материалах, которые привезла Анжи, есть запись, — Лебоу перелистал бумаги, — которая объясняет, что это организация, противостоящая тому, что называют «вливанием в общий поток».

— Об этом рассказала мне директор школы Клерка Лорена, — добавила Анжи. — Движение вливания в общий поток выступает за то, чтобы глухие учились в обычных школах. Очень противоречивое начинание. Активисты глухих всячески борются с ним.

Поттер кивнул.

— Отставим это на время. Теперь о тех, кого Хэнди отпустил.

— Джойслин и Шэннон, — подсказала Анжи.

— Что у них общего?

— Похоже, ничего, — ответил Бадд. — Выглядят как две противоположности. Джойслин — тихоня, а Шэннон — заводная. Похожа на Сьюзан, только еще маленькая.

— Анжи, а ты что думаешь? — спросил Поттер.

— В этом случае тоже идет речь о сохранении контроля. Сьюзан представляла для Хэнди непосредственную угрозу. Скорее всего прямо бросала вызов его власти. Шэннон ударила ногой Боннера, и Хэнди почувствовал в ней опасность, правда, меньшего масштаба, чем та, что исходила от Сьюзан. Чтобы восстановить контроль в полной мере, ему не нужно было убивать девочку, но он хотел избавиться от нее. Теперь о Джойслин. Она постоянно плакала. Распускала сопли. Это действовало ему на нервы и таким образом ослабляло контроль над ситуацией.

— А как же взрослые? — заинтересовался Лебоу. — Можно было бы предположить, что они, а не дети, представляют для Хэнди главную угрозу.

— Не обязательно, — возразила Анжи. — Видимо, старшая учительница Донна Харстрон находится в полукоматозном состоянии. От нее не может исходить никакой угрозы.

— А Мелани Черрол?

— Директриса школы сказала мне, что Мелани считают очень робкой.

— Как это вяжется с тем, что она вытолкнула Киэл из здания?

— Полагаю, счастливая случайность. Действовала импульсивно. — Анжи посмотрела в окно. — Странный тип этот Хэнди.

— Уникальный в моей практике, — кивнул Поттер. — Ну-ка, Генри, почитай нам из своего опуса. Растолкуй, что о нем известно на данную минуту.

Лебоу чуть выпрямился и начал:

— Луис Иеремия Хэнди, тридцати пяти лет. Воспитан матерью, после того как его алкоголик отец попал в тюрьму, когда сыну было всего шесть месяцев. Мать тоже пила. Службы защиты детей неоднократно рассматривали вопрос о помещении его и братьев в семейные приюты, но из этого ничего не вышло, поскольку не было свидетельств того, что с Хэнди жестоко обращались или били его. Не появилось таких свидетельств даже тогда, когда вышел из тюрьмы его отец. Мальчику в то время исполнилось восемь лет. Сам Хэнди-старший неоднократно подвергался арестам за драки с соседями. Когда Луису было тринадцать лет, отец наконец ушел из семьи, и через год его убили в пьяной драке в баре. Еще через год умерла мать Луиса.

Сотрудник полиции Фрэнсис Уитинг, исполненная сострадания, покачала головой.

— Свою первую жертву Хэнди убил в пятнадцать лет. Воспользовался ножом, хотя имел при себе пистолет и мог бы применить более гуманное оружие. Жертва, юноша его возраста, умирал очень медленно. Хэнди на шесть лет отправился в тюрьму для несовершеннолетних, а затем довольно долго находился на свободе. Подвергался арестам за угоны автомобилей с отягчающими обстоятельствами, за то, что грабил водителей, нападал на людей и избивал их. Подозревался в ограблениях банков и банкоматов. Дважды его чуть не отправили за решетку, подозревая в более серьезных преступлениях, но свидетелей убивали до начала судебных заседаний. Доказать причастность Хэнди к их смерти так и не удалось.

Два его брата постоянно не ладили с законом. Старший был убит пять лет назад. Я уже упоминал об этом. Не исключали, что Хэнди сам прикончил его. Где находится младший — неизвестно.

Чем дальше, тем сильнее ожесточался Хэнди, — продолжил Лебоу. — Его преступления становились все более безжалостными и носили случайный характер. В последнее время убийства не были ничем спровоцированы, а во время ограбления, за которое он недавно получил срок, Хэнди совершил поджог.

— Расскажи конкретно, что произошло во время ограбления в Уичито, — попросил аналитика Поттер. — Тот случай, когда он взял ссудо-сберегательный банк «Фармерз энд мерчантс».

Генри Лебоу продолжил:

— Хэнди, Уилкокс, дважды судимый Фред Ласки и Присцилла Гандер, подружка Луиса, совершили ограбление ссудо-сберегательного банка «Фармерз энд мерчантс» в Уичито. Хэнди приказал кассирше отвести его в хранилище, но та, по его мнению, двигалась недостаточно быстро, и это вывело его из себя. Он ударил ее и вместе с другой женщиной запер в хранилище, а сам вышел и раздобыл баллон с газом. Распылил его в помещении банка, а затем поджег. Из-за пожара его и поймали. Если бы они просто удрали с двадцатью тысячами, все обошлось бы. Но на то, чтобы поджечь банк, ушло пять минут. Поэтому их накрыли полицейские и люди Пита Хендерсона.

Лебоу рассказал, чем завершилась драма. Перед зданием банка произошла перестрелка. Девица скрылась, а Хэнди, Уилкокс и Ласки угнали машину, но не проехали и мили, как были остановлены на дорожной заставе. Бандиты выскочили из автомобиля и бросились к полицейским. Хэнди выстрелил Ласки в спину из спрятанного пистолета, убил его, ранил двух полицейских и только после этого был ранен сам.

— Не вижу никакого смысла, — покачал головой Бадд. — Он что, устроил пожар только для того, чтобы сжечь тех двух женщин?

— Нет-нет, — возразила Анжи. — Используя огонь как орудие, он восстанавливал контроль над ситуацией.

— «Они не делали того, что я хотел. Когда я этого хотел», — процитировал преступника Поттер.

— Может, такие, как этот Хэнди, станут вашей специальностью, — предположил Тоби.

«Два года до выхода на пенсию, — подумал переговорщик. — Зачем мне еще какая-то специальность, а уж тем более такая, что предполагает общение с типами вроде этого Лу Хэнди».

Бадд тяжело вздохнул.

— С вами все в порядке, капитан? — спросил его Поттер.

— Не уверен, что подхожу для такой работы.

— Вы прекрасно справляетесь.

Но молодой полицейский, конечно, был прав. Он не подходил для такого рода работы. Да и никто не подходил.

— Послушайте, Чарли, ребята в оцеплении, наверное, совсем издергались. Устройте-ка вместе с Дином обход. Успокойте. Позаботьтесь о кофе. И ради Бога, проследите, чтобы они не высовывались. Свою голову, кстати, тоже поберегите.

— Я пойду с вами, — предложила Анжи. — Если Артур не против.

— Ты догонишь его, — кивнул переговорщик. — А пока мне надо переброситься с тобой парой слов.

— Встретимся на улице. — Психолог посмотрела на Бадда и подвинула стул ближе к Поттеру.

— Анжи, мне нужен союзник, — сказал тот. — Кто-то из заложниц.

Она подняла на него глаза.

— Мелани?

— Было ли то, что она совершила, непредсказуемой реакцией? Или я все-таки могу рассчитывать на чью-то помощь?

Анжи на мгновение задумалась.

— Когда Мелани училась в школе Клерка Лорена, там придерживались принципов орализма, то есть запрещали пользоваться языком жестов, считая, что в таком случае у глухих разовьются навыки чтения по губам. Это тяготило ее — теперь педагоги тоже понимают пагубность подобного метода. Тогда Мелани разработала собственный, почти незаметный язык жестов. Она пользовалась только пальцами, чтобы учителя не видели движений ее рук, как было бы, если бы она пользовалась обычным языком глухих. Ее язык распространился по школе как лесной пожар.

— Она придумала язык?

— Да. Но обнаружила, что десяти пальцев недостаточно для всего объема лексики и синтаксиса. Тогда она ввела в свой язык переменный элемент. Это была блестящая находка. Никто из глухих не использовал раньше в языке ритм. Она наложила временной размер на жестикуляцию пальцами, и сделала это явно под влиянием того, как работают дирижеры за пультами оркестров.

Артур Поттер, который всю жизнь зарабатывал тем, что с кем-то говорил, был восхищен.

— Примерно в это же время, — продолжала Анжи, — начали шириться протесты и выдвигались требования перейти на программы, которые предполагали обучение глухих языку жестов. И один из аргументов глухих учителей заключался в том, что учащиеся и без того пользуются языком Мелани.

Но сама Мелани не имела никакого отношения к этим протестам. Она отрицала, что изобрела язык, как будто боялась, что администрация накажет ее за это. Хотела одного: отсидеть уроки и вернуться домой. Очень талантливая, очень умная и очень робкая. В этом году ей предложили стипендию в колледже Галлодета в Вашингтоне, но она отказалась.

— Почему?

— Никто не знает. Наверное, из-за происшествия с братом.

Поттер вспомнил, что завтра молодому человеку предстоит операция. «Интересно, — думал он, — успел ли Питер Хендерсон связаться с родными Мелани?»

— Может быть, — проговорил он, — некоторая робость вообще сопровождает глухоту?

— Извините, агент Поттер, — перебила его Фрэнсис Уитинг. — Складывается впечатление, что для работы в ФБР необходима определенная толика фашизма.

— Простите? — изумился переговорщик.

Девушка пожала плечами:

— Стереотипы, применяемые к людям. Глухие постоянно страдают от этого. Считается, что они нищие. Что они глупые, тупые, глухие и немые. Что они робкие. Хеллен Келлер[34] как-то сказала, что слепота отрезает человека от вещественного мира, а глухота — от людей. Глухие компенсируют свой недостаток. Ни одно другое отличительное физическое состояние человека не привело к возникновению сообщества и расцвету культуры, которая есть у глухих. Возьмите самые разные группы: голубых, парализованных, силачей, высоких, низкорослых, престарелых, алкоголиков, — вы не увидите ничего подобного. Сообщество глухих отличается воинственной сплоченностью. Их можно назвать какими угодно, но только не робкими.

— Положен на обе лопатки, — кивнул Поттер.

Девушка улыбнулась.

Переговорщик посмотрел на поле за окном и обратился к Анжи:

— У меня ощущение, что до сего момента переговоры с одним только Хэнди давали результат. Но я мог бы спасти еще три-четыре жизни, если бы кто-то из заложниц мне помог.

— По-моему, Мелани не годится для этого.

— Принято к сведению. А теперь иди, — Чарли уже и так ломает голову, куда ты запропастилась.

Анжи вышла из фургона, Фрэнсис последовала за ней и направилась в мотель проверить, как обстоят дела с родными заложниц. А Поттер вернулся к столу и вызвал в воображении фотографию Мелани — ее лицо, волнистые белокурые волосы.

«Какая она красивая», — сказал он себе.

Затем распрямился и посмеялся над собой.

Хорошенькое личико? О чем он только думает?

Переговорщик не имеет права испытывать к заложникам ничего похожего на стокгольмский синдром. Это первейшее правило во время подобных кризисов. Он должен быть готов, если потребуется, пожертвовать ими. Но сейчас Поттер не мог заставить себя перестать думать о Мелани. Это было тем более нелепо, что в последнее время он редко обращал внимание на внешность женщин. После смерти Мариан у Поттера было всего одно романтическое приключение — с симпатичной женщиной лет под сорок. Их связь с самого начала не имела перспектив. Теперь Поттер считал, что человек шестидесяти лет и старше способен на романтическое чувство. Но в сорок-пятьдесят полагал, что это невозможно. Из-за негибкости. Гордости. И разумеется, вечных сомнений.

Глядя на здание бойни, он решил, что последние пятнадцать лет после смерти Мариан самые важные разговоры он вел не с Линден, двоюродной сестрой жены, и ее родственниками, не с женщинами, целомудренно бравшими его под руку на службе, а с мужчинами, направлявшими в голову заложников свои пистолеты, готовые к бою. И с другими женщинами — с короткими черными волосами, восточными лицами и нарочито европейскими кличками. С преступниками, психопатами и потенциальными самоубийцами. Он изливал им душу, а они изливали ему свои. Конечно, лгали насчет тактики и мотивов (как и он им), но говорили чистую правду о себе: о своих надеждах и мечтах, уже погребенных или еще не утраченных, о семьях, детях и жестоких поражениях в жизни.

Рассказывали свои истории по тем же причинам, по которым Артур Поттер рассказывал им свои. Чтобы измотать противоположную сторону, установить с ней связь и «добиться эмотивного отклика» (так говорится в его чрезвычайно популярном, выдержавшем восемь изданий учебнике по переговорам с преступниками, захватившими заложников).

А еще потому, что кто-то хотел слушать.

«Мелани… придется ли нам когда-нибудь поговорить? Только нам двоим?»

Увидев, что ему машет Дин Стиллуэл, Поттер вышел в овражек навстречу шерифу. Обернулся на командный пункт — вокруг фургона клубился клочковатый туман. Значит, Хэнди пользовался не самым последним прогнозом погоды. Это давало надежду — может, и безосновательную, но все-таки надежду. Переговорщик посмотрел на предвечернее небо, все в желтых полосах и несущихся свинцовых облаках. В просвете между двумя бесформенными массами мелькнула луна — бледный полумесяц восседал над зданием бойни, прямо над стеной из кроваво-красного кирпича.

18:03

Они появились внезапно, десяток человек.

Переменчивый ветер заглушил их шаги, и Поттер заметил их, когда они уже окружили его и Дина Стиллуэла, который рассказывал, что за бойней есть причал. Шериф осмотрел там все и решил, что, несмотря на сильное течение, о чем докладывал Бадд, это все-таки очень соблазнительный путь для отхода. Он посадил несколько вооруженных людей в ялик, и теперь тот стоял на якоре в двадцати ярдах от берега.

Внезапно увидев, что Стиллуэл смотрит на что-то поверх его плеча, Поттер обернулся.

Люди были одеты в черную с синим боевую форму. Поттер узнал снаряжение: защитные куртки с пуленепробиваемыми накладками, прорезиненная ткань для погружений и капюшоны, пистолеты-пулеметы «хеклер-кох» с лазерными прицелами и фонарями. Спецназ, но не его. Поттер меньше всего хотел, чтобы эти ребята приближались на сотню миль к бойне «Уэббера и Штольца».

— Артур Поттер?

Кивок. Будь обходительным. Не надо дергать за поводок, пока в этом нет необходимости. Он обменялся рукопожатием с мужчиной лет сорока с короткой стрижкой.

— Я Дэн Тримэйн, командир спецподразделения штата по спасению заложников. — В его спокойных глазах сквозила уверенность. Даже вызов. — Я так понимаю, что вы ждете группу «Дельта»?

— Группу спасения заложников ФБР. Вопрос юрисдикции.

— Разумеется.

Поттер представил ему Стиллуэла, но Тримэйн не обратил на того внимания.

— Каково положение?

— Преступники засели в здании и заблокированы. Есть одна жертва.

— Наслышан. — Командир спецназа потирал надетое на мизинец золотое кольцо с выгравированным изображением креста.

— Три девочки спасены, — продолжал Поттер. — В заложницах остались еще четыре и две учительницы. Преступники потребовали вертолет, который мы не собираемся предоставлять им. Они грозят убить заложницу в семь, если к этому времени не прибудет вертушка.

— Вы не собираетесь давать им вертолет?

— Нет.

— И что в таком случае произойдет?

— Постараюсь убедить не убивать.

— Нам приготовиться? Если дойдет до того, что он решит убить девочку, вы, вероятно, отдадите приказ на штурм?

Поттер покачал головой и покосился на стол прессы, где Джо Силберт и его коллега быстро печатали на компьютерах. Репортер мрачно посмотрел на переговорщика. Поттер кивнул и снова повернулся к Тримэйну.

— Вы ведь не хотите сказать, что позволите ему убить ребенка? — спросил командир канзасского спецназа.

— Будем надеяться, что до этого не дойдет.

Допустимые потери…

Тримэйн задержал на Поттере взгляд.

— Думаю, нам все-таки лучше занять позицию. На всякий случай.

Переговорщик посмотрел на журналистов и дал знак спецназовцу отойти в сторону. Они встали в тени командного пункта.

— Если дойдет до штурма, а я определенно надеюсь, что этого не будет, на захват пойдет моя команда, и более никакая. Извините, капитан, но дела обстоят именно так.

Поттер ждал, что за этим последует взрыв. Жалобы губернатору и адмиралу в Вашингтоне.

Но Тримэйн, хоть и разозлился, только пожал плечами.

— Вы здесь за все в ответе, сэр. Однако эти люди приговорены судом штата, и в соответствии с правилами мы должны находиться рядом. Так тоже обстоят дела.

— Я вовсе не против вашего присутствия, — кивнул переговорщик. — А если преступники выйдут из здания, палите вовсю. Ваша огневая мощь мне будет очень кстати. Но до того, пока вы понимаете, что приказы получаете только от меня.

— Логично, — смягчился Тримэйн. — Если хотите знать, я сказал своим людям, что, возможно, мы проведем здесь часа три, попивая кофе, а затем отправимся по домам.

— Будем на это надеяться ради нашего же блага. Если хотите занять позицию как часть сил оцепления, шериф Стиллуэл покажет вам место. Он здесь отвечает за это.

Мужчины холодно кивнули друг другу, и каждый, кто находился в пределах слышимости, сразу понял бы, что командир спецназа ни при каких условиях не позволит шерифу заштатного городка отдавать приказы своим людям. Поттер решил, что именно поэтому Тримэйн постарается побыстрее убраться отсюда.

— Мы отойдем назад, встанем вне пределов видимости, но если понадобимся, будем поблизости.

— Как вам угодно, капитан, — ответил Поттер.

Появились Бадд и Анжи — они шли по холму, но, завидев людей, остановились.

— Привет, Дэн! — Капитан полиции узнал командира спецназа.

— Чарли! — отозвался тот, и они пожали друг другу руки. Тримэйн скользнул взглядом по лицу и волосам Анжи, но очень целомудренно, а на грудь посмотрел только с одной целью: желая убедиться, что у нее на шее висит бейджик агента ФБР.

— Вы, ребята, узнали, что у нас небольшие неприятности? — спросил Бадд.

— Думаешь, мы не смотрим телевизор? — рассмеялся Тримэйн. — Кто у вас за панелью управления?

— Дерек Элб.

— Дерек Рыжий. Надо пойти поздороваться с ним. — Спецназовец повернулся к Поттеру и уже благодушнее продолжил: — Парень просился в нашу команду, но мы решили, что его волосы будут слишком заметны в прицеле снайпера.

Поттер, довольный, что удалось избежать конфронтации, вежливо улыбнулся. Обычно в таких ситуациях переговорщики от федералов и местные неплохо ладят, но трение между переговорщиками и различными силовыми подразделениями неизбежно. Поттер так объяснял это на занятиях: «Есть те, кто говорит, и те, кто стреляет. Они — день и ночь, и этого положения никак не изменить».

Тримэйн скрылся в фургоне, а Поттер оглядел его команду. Хмурые натренированные ребята, явно ловившие кайф оттого, что оказались в центре событий. Переговорщик вспомнил актера Роберта Дюваля в роли подполковника Килгора из «Апокалипсиса сегодня» и подумал, что эти бойцы тоже любят запах напалма по утрам. Закончив разговор со Стиллуэлом, Поттер обернулся. Спецназовцы — все до единого — исчезли. Вернувшись в фургон, он не нашел там и их командира.

Лебоу внес информацию о ялике шерифа в электронную память компьютера.

— Что у нас со временем, Тоби? — Поттер поднял глаза на таблицу обещаний и обманов.

Молодой человек посмотрел на цифровые часы:

— Сорок пять минут. — Затем попросил аналитика: — Скажите ему вы, Генри.

— Что сказать?

— Мы здесь поиграли с инфракрасным монитором, — ответил Лебоу. — Минуту назад на нем мелькнул Хэнди.

— Чем он занимался?

— Заряжал ружья.


Канзасское спецподразделение по освобождению заложников, которым командовал капитан Дэниэл Тримэйн, незаметно отошло в рощицу — в сотне ярдов от здания бойни.

Это место среди деревьев, как сразу отметил старший группы, уже не пустовало. Там занял позицию полицейский снайпер и разместились двое или трое помощников местного шерифа. Подавая сигналы рукой, Тримэйн направил своих людей через лесок по овражку, чтобы сбоку обойти здание, где засели преступники. Этот путь они преодолели незамеченными. Тримэйн осмотрелся и увидел в пятидесяти ярдах по направлению к реке заброшенную мельницу высотой в сорок футов. Она стояла посреди поля, заросшего травой. Рядом, спиной к его группе, дежурили двое полицейских и внимательно наблюдали за бойней. Тримэйн оставил в лесочке двух человек — так, чтобы их нельзя было заметить ни с северной стороны, где засели преступники, ни со стороны командного пункта.

От мельницы группа спецназа влилась в овражек и еще ближе подобралась к бойне. Командир поднял руку, и все остановились, дважды шлепнул ладонью по шлему; подчиненные ответили на команду тем, что включили радио. Лейтенант Карфалло развернул карту местности и архитектурные планы. Тримэйн вынул из кармана схему внутренних помещений бойни, которую ему только что в фургоне сунул в руку Дерек Рыжий, Дерек-полицейский, Дерек-шпион. На ней были обозначены места, где находились заложники и захватившие их преступники.

Тримэйн вздохнул с облегчением. Преступники не выставили девочек в окна в качестве щита и не загородились ими. Не устроили никаких ловушек. Дерек сообщил, что они вооружены только пистолетами и дробовиками, автоматическим оружием не располагают и не имеют ни бронежилетов, ни шлемов, ни фонарей. К сожалению, заложницы находятся ближе к преступникам, чем хотелось бы, и в помещении, где их держат, нет двери. Но все-таки Хэнди и остальные сидели от девочек футах в двадцати. Следовательно, чтобы добраться до них, им потребуется целых пять секунд, и то если они решат убить их, как только услышат звуки штурма. Как правило, в ситуациях, когда спецназ идет на приступ, преступники тратят от четырех до десяти секунд, пытаясь понять, что происходит, и только после этого преодолевают замешательство и занимают эффективную оборону.

— Слушать меня. — Руки похлопали по ушам, головы кивнули в ответ. Тримэйн показал на схему. — Внутри шесть заложниц. Трое захвативших их преступников расположились здесь, здесь и здесь, хотя они могли и перемещаться. Один время от времени приходит проверить девочек. — Тримэйн кивнул одному из своих людей. — Уилсон.

— Слушаю, сэр.

— Пройдешь по этому овражку вдоль стены вот сюда и будешь наблюдать в одно из этих двух окон.

— Сэр, вы можете сделать так, чтобы свет направили в другую сторону? — Джоуи Уилсон показал на галогенные прожектора.

— Нет. Мы проводим скрытую операцию, и тебя не должны обнаружить не только чужие, но и свои.

— Ясно, сэр, — ответил юноша и не задал больше ни одного вопроса.

— Среднее окно скрыто деревом и школьным автобусом, поэтому предлагаю именно его.

— Слушаюсь, сэр.

— Пфеннингер.

— Да, сэр.

— Ты вернешься к командному фургону. Твоя задача остается такой же, как мы ее с тобой обсуждали. Понятно?

— Так точно, сэр.

— Остальные вместе со мной под прикрытием кустов и деревьев перемешаются сюда. Хардинг, занимайте позицию. Все вперед.

Спецназовцы растворились в предвечерних сумерках — зыбкие, как журчащая неподалеку река, и еще более неслышные, чем ветер, пригибающий траву.


— Пошли покурим, — предложил Поттер.

— Не курю, — ответил Бадд.

— А мы понарошку.

— Это как?

— Просто отойдем.

Они удалились от командного фургона футов на двадцать, встали под деревьями, и Поттер, сам того не сознавая, расправил плечи и приосанился — в присутствии молодого полицейского это вышло как-то само собой. Немного помолчав, он обратился к Джо Силберту и другому журналисту:

— На свободе еще две заложницы.

— Еще две? Кто? — Силберт едва сдержал волнение.

— Без имен, — ответил переговорщик. — Могу сказать только то, что это ученицы. Юные. Отпущены целыми и невредимыми. Таким образом, в руках преступников остались четыре школьницы и две учительницы.

— Что вы за них отдали?

— Мы не вправе разглашать такую информацию.

Поттер ждал, что репортер будет благодарен за полученные новости, но тот проворчал:

— С вами чертовски трудно работать.

Переговорщик посмотрел на экран его компьютера. Силберт писал душещипательный очерк о безымянном полицейском, который томится в оцеплении, ожидая какого-нибудь приказа, о том, как изматывает и действует на нервы участие в спасении заложников. Решив, что материал неплох, Поттер сказал об этом журналисту. Силберт усмехнулся.

— А звучало бы вообще как песня, если бы я располагал конкретными фактами. Когда мы сможем взять у вас интервью?

— Скоро.

Переговорщик и полицейский углубились в рощицу, дальше от оцепления. Поттер позвонил Тоби и приказал немедленно переводить на него все звонки от Хэнди.

— Скажите, Чарли, куда подевался этот наш прокурор?

Бадд огляделся.

— Наверное, вернулся в гостиницу.

Поттер покачал головой:

— Нет, он хочет, чтобы Хэнди получил вертолет. Губернатор сказал мне, что его цель — уничтожить Хэнди. Не пройдет и получаса, как нам будет названивать директор ФБР, а бывали случаи, звонил и сам президент. Помяните мои слова, Чарли: в этот самый момент уже кто-то строчит текст, в котором выводит меня гнусным негодяем.

— Вас? — мрачно переспросил капитан. — Напротив, вы станете для всех героем.

— Вот уж нет. Оружие — вот что способствует славе. Слова — никогда.

— А что это вы говорили насчет того, чтобы курить понарошку?

— Бросил после того, как жена умерла от рака.

— Рак легких? Мой дядя умер от этого.

— Нет. Поджелудочной железы.

К несчастью, сторона, с которой Поттер вел переговоры о выздоровлении жены, не выполнила обещаний. Но даже после этого Поттер не закурил снова.

— И теперь вы воображаете, что курите?

Переговорщик кивнул.

— Когда не могу уснуть, воображаю, что принимаю снотворное.

— А когда одолевает депрессия, делаете вид, что счастливы?

Артур Поттер пробовал и это, но понял, что ничего не получается.

Бадд задал этот вопрос, потому что последний час находился в угнетенном состоянии. Сразу почувствовав облегчение, он спросил:

— И какую марку вы курите понарошку?

— «Кэмел». Без фильтра.

— Почему бы и нет. — Лицо капитана снова помрачнело. — А я никогда не курил. Может, мне выпить воображаемую рюмочку виски?

— Закажите двойное. — Поттер глубоко затянулся несуществующей сигаретой. Они стояли среди цветущих деревьев катальпа и маклюра.Заметив под ногами следы, напоминающие колею фургонов, Поттер вопросительно посмотрел на собеседника.

— Она самая, — кивнул капитан. — Тропа Санта-Фе.[35]

— Неужели сохранилась до наших дней?

— Грейдер, как его называют, проходит по этому месту и ведет на Запад.

Неравнодушный к генеалогии, Поттер провел ногой по глубокому следу в земле и подумал, не проезжал ли здесь в 1868 году прапрадедушка Мариан Эбб Шнайдер, когда его, спящего младенца, везли в фургоне вместе с матерью-вдовой из Огайо в Неваду?

Бадд кивнул в сторону здания бойни.

— Мясную фабрику построили здесь потому, что мимо проходила Чизхолмская тропа. Она вела с Юга на Север, из Сан-Антонио в Абелин, тот Абелин, что у нас, в Канзасе. По ней переправляли коров лонгхорнской мясной породы. Какую-то часть из них забивали здесь для рынка Уичито.

— Еще один вопрос, — проговорил, помолчав, Поттер.

— Вообще-то я не историк — это все, что могу вам сказать.

— Я хотел спросить о другом: не понимаю, почему у вас такой вид, будто вы не в своей тарелке.

Капитан сразу потерял интерес к старинной дороге.

— А я-то думал: о чем пойдет речь?..

— Через сорок минут мне предстоит попытаться убедить Хэнди не убивать девочку. У меня не много мыслей по поводу того, как это сделать, и я хотел выслушать ваше мнение. Что вы думаете о Хэнди?

— Я?

— Да, вы.

— О, не знаю.

— В нашем деле нам никогда не дано знать. Поделитесь вашими догадками, основанными на знакомстве с ситуацией. Вам известен его психологический портрет. Вы разговаривали с Анжи. Согласитесь, она настоящая леди.

— Я не хотел бы говорить об этом, Артур. Я женат, а она заигрывает со мной. Я уже сто раз произносил имя Мег, а она как будто не обращает на это внимания.

— Воспринимайте это как лесть, Чарли. Вы владеете ситуацией.

— Вроде бы владею. — Бадд посмотрел в сторону командного фургона, но темнокудрой сотрудницы ФБР там не было.

Поттер рассмеялся.

— А теперь готов выслушать ваши соображения.

Капитан нервно перебирал пальцами — наверное, на самом деле решил, будто держит стакан с виски. А Поттер, как обычно поступал в последние годы в таких ситуациях, курил — не по-настоящему, а только представлял себе это. Таков был его способ медитации.

— По-моему, у Хэнди есть какой-то план.

— С чего вы взяли?

— Частично из-за того, что сказала Анжи. Все его действия имеют какую-то цель. Хэнди не похож на тупого маньяка-убийцу.

— И что же, по-вашему, это за план?

— Точно не знаю. Он каким-то образом надеется перехитрить нас.

Рука капитана снова скользнула в задний карман.

«Парень нервничает, как пятнадцатилетний школьник перед первым танцем», — подумал переговорщик.

— Почему вы так считаете?

— Не считаю. Просто сложилось такое впечатление. Может, из-за его ханжески-самодовольного поведения. Он не уважает нас. И когда с нами разговаривает, я слышу в его голосе презрение. Словно ему известно все, а нам — ничего.

Это верно. Поттер тоже это заметил. Ни капли отчаяния, ни намека на снисхождение, ни нервного подтрунивания, ни вызова — всего того, с чем приходится сталкиваться во время переговоров с лицами, захватившими заложников.

И абсолютное спокойствие, что подтвердил анализ голоса методом вариационного модулирования.

— Он надеется вырваться, — продолжил капитан полиции. — Например, устроит пожар. — Бадд рассмеялся. — А у него в мешках форма пожарных, и он улизнет под шумок.

— Такое уже случалось, — кивнул Поттер.

— Неужели? — Капитан не сразу поверил, что додумался до такой стратегии, и явно остался доволен собой.

— Был случай, когда преступник переоделся врачом. В другой раз — полицейским. Но я, как и сегодня, раздал всем, кто стоял в оцеплении, листовки с фотографиями, и их немедленно узнали. Однако вы совершенно правы по поводу его настроения. В этом ключ. Что-то в этом есть, только хотел бы я знать, что именно.

Бадд снова нервно засунул руки в карманы.

— Инструменты, о которых мы слышали, — рассуждал переговорщик, — могут иметь отношение к тому, что задумал Хэнди. Скажем, решил устроить пожар, спрятаться среди механизмов или даже в подвале и выйти, когда появятся спасатели. Поэтому необходимо убедиться, что не только полицейские, но все имеют изображение преступников.

— Я позабочусь об этом. — Бадд опять нервно рассмеялся. — Дам указания.

Поттер уже успокоился. Он думал о Мариан — вспоминал те нечастые вечера, которые проводил дома, как они слушали Эн-пи-ар,[36] пили шерри и курили одну на двоих сигарету. Раз или два в неделю они тушили сигарету и, отказавшись от музыкальной программы, поднимались в свою нарядно убранную спальню.

— Все эти дела с переговорами сильно смущают меня, — проговорил капитан.

— В каком смысле?

— Вы, кажется, не собираетесь обсуждать с ним то, о чем говорил бы я: о заложниках, о его требованиях и всем таком прочем. Бизнес. Такое впечатление, что вы только торгуетесь.

— Чарли, вам приходилось пользоваться психологической поддержкой?

Молодой человек подавил смешок и покачал головой. Может, Канзас такое место, где психоанализ еще не в чести?

— А мне приходилось. После смерти жены.

— Я как раз собирался выразить вам соболезнование.

— Хотите знать, о чем я разговаривал с врачом? О генеалогии.

— О чем?

— Семейные генеалогические древа — мое хобби.

— Наверное, пришлось потратить много денег, рассказывая врачу о своих увлечениях?

— И это была самая полезная трата из всех, что я совершил. В итоге я стал чувствовать то, что чувствовал врач, и наоборот. Мы с ним сильно сблизились. Здесь я занимаюсь с Хэнди тем же самым. Нельзя щелкнуть выключателем и заставить его освободить девочек. Так же как врач не способен щелкнуть выключателем и исправить здоровье пациента. Моя задача в том, чтобы установить с Хэнди отношения. Он должен узнать меня, а я его.

— Похоже на процесс ухаживания за девушкой.

— Можно сказать и так. — Поттер не улыбнулся. — Надо, чтобы он вошел в мое сознание и понял, что ситуация безнадежная. Тогда Хэнди отдаст мне девочек и сдастся, но для этого он должен почувствовать, что продолжать борьбу не имеет смысла. Не осознать рассудком, но именно почувствовать. В какой-то мере это уже удалось: двух он отдал и больше никого не убил, даже при том что одна заложница сбежала. — Переговорщик сделал последнюю затяжку воображаемым «Кэмелом» и затушил сигарету.

Затем начал подниматься по воображаемой лестнице в спальню — рука Мариан в его руке, — но образ жены быстро померк.

— Я все это делаю, чтобы проникнуть в его сознание, понять его.

— Стать его другом?

— Другом? Не совсем. Я бы сказал: связать себя с ним некими узами.

— Но в этом и заключается проблема. Предположим, вам придется отдать приказ на штурм. Тем самым вы обречете на смерть близкого вам человека. Предадите его.

— Да, — негромко согласился переговорщик. — Это проблема.

Бадд вздохнул и окинул глазами поле, по которому ползали комбайны.

— Вы сказали…

— Что?

— Вы сказали, что готовы пожертвовать девочками, чтобы получить его. Это правда?

Несколько секунд Поттер внимательно смотрел на полицейского, а смущенный капитан следил, как в миле от него машины убирают урожай.

— Да, это так. Моя работа заключается в том, чтобы остановить Хэнди. Таков приказ, который я должен выполнять. И не исключено, что могут быть жертвы.

— Но они же дети!

Переговорщик мрачно улыбнулся.

— Какое вы имеете право судить о ценности человеческой жизни? Прошли времена, когда спасали в первую очередь женщин и детей. Жизнь есть жизнь. Разве девочки больше заслуживают ее, чем семья, которую Хэнди возьмет через год в заложники и убьет, если сегодня ему удастся ускользнуть? Или двое дорожных полицейских, которых он застрелит, когда они остановят его за превышение скорости? Мне приходится исходить из предположения, что нынешние заложники уже мертвы. Если я сумею спасти кого-то из них — тем лучше. А если буду думать по-другому, то не смогу действовать.

— Вы, похоже, хорошо справляетесь со своей работой.

Поттер не ответил.

— Как вы считаете, будут еще жертвы?

— Боюсь, что будут. Это всего лишь догадка, но мне кажется, что я не ошибаюсь.

— Девочки?

— Наша первейшая проблема, Чарли, придумать, каким образом выторговать у него еще час.

— Оружие и патроны исключены? — пожал плечами Бадд.

— Не обсуждается.

— Он надеется получить свой воображаемый вертолет.

— Да.

— Но если мы обманываем его насчет вертолета, почему бы не обмануть насчет чего-нибудь еще? Предложить что-то, кроме вертолета?

— Дать ребенку игрушку, но без батареек. Это вы хотите сказать?

— Примерно.

— Блестяще, Чарли. Пойдемте обсудим это с Генри.

Когда они поднимались в фургон, Поттер похлопал капитана по плечу, и тот ответил ему такой жалкой улыбкой, какую переговорщику еще не приходилось видеть.


Команда была разделена на три группы: «Альфа», «Браво» и «Чарли».

Подчиненные Дэну Тримэйну офицеры-спецназовцы собрались группой с левой, северо-западной от бойни стороны, где их скрывали от посторонних глаз деревья. Теперь на бойцах поверх бронежилетов были черные штурмовые комбинезоны, термостойкие капюшоны и перчатки. Очки подняты на лоб.

Группы «Альфа» и «Браво» состояли из четырех человек, каждая по два бойца, вооруженных пистолетами-пулеметами «Хеклер-Кох МП-5» с галогенными фонарями, и по два — полуавтоматическими дробовиками «Супер-90». Два бойца в группе «Чарли» также имели «МП-5», а два — снайперские винтовки «М-429» и «М-451», способные стрелять ослепляющими и оглушающими гранатами.

Двух бойцов командир отослал с заданиями. Первого, Чака Пфеннингера, разведчика номер один, направил в обычной форме к командному фургону, второго, Джоуи Уилсона, разведчика номер два, в бронежилете и камуфляже — к среднему окну слева от главного входа на бойню. Школьный автобус и дерево гинкго скрывали его от глаз тех, кто находился на командном пункте и в оцеплении в поле.

Тримэйн еще раз обдумал план. Как только Уилсон доложит, что преступники находятся от заложников достаточно далеко и более благоприятной ситуации не представится, Пфеннингер при помощи подрывного заряда Л210, неофициально известного под названием «мини-молотов», выведет из строя генератор командного фургона. Этот заряд представляет собой маленькую бензиновую бомбу, помещенную в контейнер из фибрового картона, напоминающего одноразовые пакеты для виноградного сока или фруктового пунша. Под действием жара взрыва оболочка исчезает, не оставляя криминалистам улики. Правильно размещенный заряд должен был обесточить командный пункт и запечатать находящихся внутри. Фургон создавался с таким расчетом, чтобы преодолевать полосу огня, и был снабжен внутренней системой кислородного обеспечения. Поэтому до тех пор, пока дверь оставалась закрытой, жизни людей ничто не угрожало.

После взрыва Тримэйн объявит, что ситуация вышла из-под контроля, и возьмет командование на себя.

Вот тогда все три группы спецназовцев и пойдут на захват бойни. Группа «Чарли» при помощи зарядов модели 521 проделает отверстия в крыше и оглушит преступников шумовыми гранатами. Группы «Альфа» и «Браво» одновременно ворвутся в здание через боковую дверь и дверь со стороны причала. Группа «Чарли» ослепит бандитов гранатами, дающими большую световую вспышку, и сама проникнет через крышу на бойню. «Браво» бросится к заложникам, а «Альфа» и «Чарли» поведут атаку на преступников и нейтрализуют их, если те окажут сопротивление.

Теперь они ждали трех разведчиков, посланных осмотреть причал, боковую дверь и крышу.

Дэн Тримэйн, лежа на животе рядом со своим несгибаемым лейтенантом Карфалло, изучал темное, с зубчатыми стенами здание. Оно возвышалось перед ними словно средневековый замок.

— Пойдем на приступ группами по четыре человека. Первые двое с пистолетами-пулеметами — это главные стрелки. Им в поддержку двое с дробовиками. Энергичный огневой прорыв. Не останавливаетесь до тех пор, пока все неприятельские цели не будут накрыты и нейтрализованы, а здание очищено. Внутри шесть заложниц, размещенных там, где я указал на плане. Все женского пола. Четыре — девочки, которые могут удариться в панику и побежать. Поэтому, находясь внутри, вы постоянно контролируете направление огня. Все ясно?

Бойцы ответили утвердительно.

А затем стали поступать неприятные известия.

Один за другим возвращались разведчики. При осмотре обнаружили, что боковая дверь значительно толще, чем обозначено на плане: трехдюймовая дубовая панель была обшита металлическим листом. Чтобы разрушить ее, потребуется четыре заряда. Следовательно, группа «Альфа» в целях безопасности отойдет дальше от входа, чем первоначально планировалось. И время, необходимое, чтобы добраться до девочек, увеличится до шести секунд.

Также выяснилось, что наверху здания есть конструкции, не отраженные в строительных планах, — привернутые болтами много лет назад стальные листы покрывали всю крышу. Чтобы пробить их, придется применить много пластита Си-4. В старых постройках вроде этой бойни такое количество взрывчатки способно серьезно повредить брусья и, возможно, обрушить значительную часть кровли.

Третий разведчик доложил, что дверь со стороны причала заклинена в приоткрытом состоянии и щель составляет всего восемь дюймов. Вход защищен таким огромным металлическим листом, что его невозможно взорвать.

Капитан посовещался с Карфалло, и они пересмотрели планы. Спецназовцы решили не использовать крышу и вход со стороны реки и организовать штурм двумя группами через единственную, северную, дверь. Уилсон, находясь у окна на фасаде, бросит в здание шумовые, а затем световые гранаты. Это, конечно, небезопасно, поскольку тем самым он обнаружит себя: его увидят и преступники, и полицейские в оцеплении, поэтому он может получить пулю и от тех и от других, но Тримэйн считал, что выбора нет.

Для организации эффективной атаки ему нужен час — найти незаколоченную дверь или окно или ослабить петли на пожарном выходе, чтобы заложить заряд меньшей мощности.

Но этого часа у него не было. До истечения очередного срока ультиматума оставалось двадцать минут.

Двадцать минут до того, как умрет еще одна девочка.

Следовательно, штурм будет осуществляться через одну дверь.

— Кодовое слово для начала атаки — «кобыла», — сказал Тримэйн. — «Жеребец» — отмена боевой готовности. Подтвердите, что поняли.

Бойцы ответили, и он отвел их в овраг у здания бойни. Они распластались на сырой земле и, как было приказано, застыли в молчании. Ведь это были люди, которые жили тем, что подчинялись приказам.

18:40

Когда-то Джо Силберт научился печатать двумя пальцами на машинке «Ундервуд», пахнущей маслом, чернилами и горьковатой сладостью остатков забивалки, которая, скопившись внутри механизма, затрудняла движение каретки.

Технический прогресс ничего не изменил для него, и он все так же неистово колотил указательными пальцами по клавиатуре своего портативного «Компака». Оранжевый отсвет экрана делал лица — и его и Теда Биггинса — изможденными и желтушными. Силберт подумал, что поскольку он вдвое старше коллеги, то, наверное, и выглядит еще непривлекательнее.

Филипп Молто, как и было приказано его беспокойным начальником капитаном Баддом, нес при них неусыпную вахту.

— Ну, что думаешь? — спросил у Биггинса Силберт.

Младший коллега взглянул поверх его плеча на забитый текстом в одно поле экран.

— Мне позволишь приложить руку?

— Пожалуйста.

Биггинс печатал виртуозно — пальцы бесшумно и незаметно, но очень быстро носились по клавишам.

— Мне что-то напечатать — раз плюнуть, — похвастался он. Но правда заключалась в том, что этот аккуратно причесанный человек был не журналистом, а техником-инженером, а сам Силберт — телерепортером.

— Послушайте, офицер, — обратился старший журналист к Молто, — наша смена подходит к концу. Мы оставим компьютер — пусть другие продолжают там, где закончили мы.

— Вы на это идете?

— Дело коллективное. Только присмотрите за компьютером.

— Разумеется. Вас что-то смущает?

Силберт нахмурился, бросив взгляд на рощицу и кусты можжевельника за линией полицейского оцепления.

— Слышали?

Биггинс беспокойно привстал и оглянулся.

— Да.

Молто вскинул голову. Звук шагов. Хруст ветки. Шарканье ног.

— Там никого нет, — сказал лейтенант скорее себе, чем другим. — То есть не должно быть.

Силберт посмотрел на Молто, и выражение его лица свидетельствовало о том, что ему не раз приходилось бывать в зонах боевых действий. Он криво улыбнулся.

— Вот сукин сын! Лейтенант, а у нас незваный гость.

Рука полицейского легла на пистолет, он шагнул в кусты и вернулся с двумя мужчинами в черных спортивных костюмах и с карточками аккредитации.

— Так, посмотрим, кто это такие, — проговорил Силберт. — Уолтер Кронкайт и Чет Хантли.

Биггинс взглянул на Молто.

— Если собираетесь арестовать их, не выдвигайте обвинений в незаконном проникновении на запрещенную территорию. Пусть ваше обвинение звучит по-другому — «первостатейные идиоты».

— Вы знаете друг друга?

Один из пленников поморщился.

— Силберт, ты подонок. Это ты настучал на нас? А этот сосунок, который с тобой, пусть вообще заткнется.

— Это Сэм Келлог и Тони Бьянко из КЛТВ, — объяснил Силберт лейтенанту. — Ребята, кажется, забыли, что мы организовали журналистский пул.

— Да пошел ты, — разозлился Бьянко.

— Я, как и ты, Келлог, отказался от того, чтобы единолично готовить эксклюзивный материал. И до тебя дошла бы очередь.

— Вы арестованы, — объявил Молто самозванцам.

— Черта с два. Не имеете права.

— Я обдумаю это по пути к журналистской палатке. Пошли.

— Послушайте, офицер, — начал Келлог, — пока мы…

— А как вы вообще сюда попали? — перебил его Биггинс. — Приползли на брюхе?

— Пошел ты куда подальше.

Молто увел журналистов. И когда патрульный автомобиль скрылся из вида, Силберт повернулся к Биггинсу.

— Давай!

Биггинс расстегнул футляр монитора, открыл его и извлек видеокамеру «Нипона ЛЛЗР», суперминиатюрный прибор стоимостью сто тридцать тысяч долларов. Камера весила всего четырнадцать унций, к ней прилагались складывающаяся двенадцатидюймовая параболическая антенна и передатчик. Она воспроизводила на телеэкране пригодное для показа изображение почти в темноте, а ее телеобъектив не уступал оптическому прицелу снайперской винтовки. Камера посылала сигнал на три мили, чего вполне хватало для того, чтобы его принял передвижной ретрансляционный центр КФАЛ. Там коллеги Силберта (Тони Бьянко и Сэм Келлог) будут, если их не арестуют, ждать передачи. Но даже если они падут жертвами Первой поправки к Конституции, брешь закроют другие люди.

Силберт открыл саквояж и достал два черных нейлоновых тренировочных костюма — таких же, как на Келлоге и Бьянко, — однако на спинах были напечатаны слова «Федеральный маршал». Силберт и Биггинс облачились в костюмы.

— Постой. — Силберт наклонился над компьютером и удалил все, что напечатал его коллега. Весь текст состоял из одного предложения: «Проворная бурая лисица перепрыгнула через ленивую собаку», — которое повторялось триста раз. Нажал на две клавиши — и файла как не бывало. На мониторе появился душещипательный рассказ о некоем полицейском, который журналист написал года три назад, и вызвал на экран, как только они загрузили компьютер. Рассказ этот очень понравился долдону Артуру Поттеру.

Проделав все это, мужчины спустились в овражек неподалеку от командного пункта и направились в ночь, туда, где находился Дэн Тримэйн со своими незаметными спецназовцами.


Канистра из-под бензина.

Это была ее первая мысль, когда она открыла глаза и обвела взглядом зал забоя.

Эмили, стоя на коленях и исполняя роль доброй сестры милосердия, вытирала кровь со лба Мелани. Веки учительницы опухли, но глаза не закрылись. Девочка оторвала полосу с подола своего любимого платья от Лоры Эшли и еще раз промокнула кровь.

Мелани лежала на полу, боль в голове немного утихла, зрение вернулось. Одна из близняшек, Сузи (Мелани решила, что это была именно она), гладила ее по волосам своими маленькими изящными пальчиками.

Канистра из-под бензина. Она там.

Наконец Мелани поднялась и подползла к Беверли.

— Ты как? — спросила она девочку.

Бедная Беверли с ее белокурыми кудряшками словно сошла с известного фирменного логотипа, изображающего голландского мальчугана в картузе. Теперь ее мокрые от пота пряди волос прилипли к лицу. Девочка успокаивающе кивнула, но ее грудь тяжело поднималась и опускалась. Она снова прыснула в рот из ингалятора. Мелани никогда не видела ее в таком состоянии. Лекарство как будто не действовало.

Миссис Харстрон по-прежнему лежала на спине. Она плакала, но очень тихо. Мелани потянула с ее плеч цветной свитер. Учительница что-то пробормотала. Девушке показалось, что она сказала: «Не надо. Мне холодно».

— Он мне нужен, — ответила Мелани. Ее пальцы прыгали перед глазами миссис Харстрон, но та, судя по всему, не понимала, что ей говорят.

Сняв свитер, Мелани оглянулась и отбросила его к стене, туда, где о пол опиралась сторона арочного прохода, ведущего в глубину бойни. Затем поползла вперед, пока ей не открылся обзор главного помещения. Медведь иногда поглядывал в их сторону. Но большую часть времени мужчины смотрели телевизор. Бросив взгляд на сестер-близняшек, Мелани едва заметно просигналила:

— Подойдите к канистре.

Девочки испуганно переглянулись.

— Давайте делайте! — Движения рук Мелани стали резкими и властными.

Сестры на четвереньках подобрались к желто-красной канистре. Когда Сузи обернулась на учительницу, та приказала:

— Возьми свитер.

Его связала в Топике мать миссис Харстрон. Она выбрала очень яркие синие, белые и красные нити. Сейчас это было им не на руку, зато пригодится, когда девочки выберутся из здания. Но Сузи не двигалась. Мелани повторила приказ, пренебрегая осторожностью:

— Пошевеливайся!

«Почему она колеблется? Почему смотрит на меня?

Нет, не на меня…»

В этот момент на нее упала тень.

Мелани вздрогнула, когда Брут, взяв ее за плечи, повернул к себе.

— Строишь из себя героиню? Я убивал людей за гораздо меньшее, чем то, что сделала ты.

Мелани пришла в ужас. Ей казалось, что Брут в самом деле читал ее мысли и, обладая шестым звериным чувством, разгадал ее план с канистрой. Но затем поняла, что он говорит о Киэл, о том, что она выпихнула ее из двери. Может, удар пистолетом — недостаточное наказание? Брут вытащил оружие и приставил дуло к ее голове.

Мелани пришла в ярость. Оттолкнув ствол, она поднялась и, не обращая внимания на вибрацию от криков за спиной, направилась в главный зал. Подошла к бочке из-под масла. Медведь сделал шаг ей навстречу, но она, не взглянув на него, взяла ручку, бумагу и вернулась в зал забоя. Написала: «Стараетесь изо всех сил доказать, какой вы плохой человек?» — и швырнула бумажку Бруту в лицо.

Тот рассмеялся, вырвал у Мелани блокнот, бросил на пол, долго смотрел на нее, затем зловеще-спокойно сказал:

— Смотри-ка, мы можем с тобой трепаться. Не так уж много людей, с кем мне охота говорить. А с тобой говорю. В чем дело? Наверное, в том, что ты не споришь. Это хорошо, когда женщина не спорит. У Прис голова на плечах, и это мне нравится, но иногда ее заносит и я не понимаю, о чем она говорит. А с тобой… гляжу в лицо и понимаю тебя. Ты похожа на маленькую мышку, но, может быть, в тебе что-то все-таки есть? Признайся.

Мелани ужаснулась, ощутив в глубине души что-то вроде радости. Этот ужасный, ужасный человек одобрял ее. «Он убил Сьюзан, он убил Сьюзан, он убил Сьюзан, — повторяла она себе. — И меня, если захочет, через секунду убьет». Понимая все это, Мелани в этот миг радовалась его похвале.

Брут убрал пистолет и стал теребить шнурки ботинок.

— Думаешь, я плох для… чтобы быть твоим другом. Да, с твоей точки зрения, это так. Я не семи пядей во лбу, и у меня нет особенных талантов. Самое главное во мне — это зло. Я не утверждаю, что у меня нет сердца и что я ни разу в жизни не плакал. Плакал целую неделю, когда кто-то убил моего брата. Да, это так. — Брут помолчал, тонкогубый рот приоткрылся, обнажая ряд острых зубов. — А этот козел… — Он кивнул в сторону телефона.

Де л’Эпе? Неужели он говорит о де л’Эпе?

— Мы ведем с ним битву — я против него. И он проиграет. Хочешь знать почему? Потому что зло — это просто, а добро — сложно. Простое всегда побеждает сложное. Вот к чему в конце концов приходит простое — всегда выигрывает. Таков закон природы, и тебе прекрасно известно, сколько люди навлекают на себя неприятностей, если противятся природе. Взгляни на себя и себе подобных глухих. Вы вымрете прежде, чем такие, как я. Если мне что-то нужно, я скажу: «Дай!» Открываю рот, и те, с кем я говорю, поступают так, как мне надо. А тебе приходится проделывать странные фокусы руками. Писать на бумажке. Это очень сложно. Ты урод. Умрешь, а я выживу. Таков закон природы.

Я забираю девчонку, ту, что в платье с цветами. И через десять минут застрелю… если не прилетит вертолет. А я думаю, что не прилетит. Для меня убить — все равно что почесать прыщ или проглотить газировку с сиропом.

Брут посмотрел на Мелани, и его губы искривились в подобии улыбки. Но разве так смотрит хищник на жертву? — подумала Мелани. Она вспомнила насмешки одноклассников, гложущее отчаяние от того, что не может понять вещи, постижение которых дается лишь посредством чудесного дара слуха. Почувствовала, как пуста жизнь без любимого человека. Представила папку с нотами, на обложке которой стояли слова «Изумительная благодать», а внутри — лишь пустые белые листы.

Божья воля…

Взгляд Брута…

И тут Мелани попыталась вцепиться ему в глаза.

Прыгнула вперед, царапая ногтями его лицо.

Брут удивленно вскрикнул, отступил назад и потянулся за пистолетом. Вырвал его из-за пояса, но девушка ударила Брута по руке, и пистолет выпал. Мелани была вне себя; ее охватил всепоглощающий гнев, какого она никогда еще не испытывала. Этот гнев изливался бурным потоком, делал Мелани незащищенной, ломал, как та лихорадка, от которой пылала ее кожа, когда ей было восемь лет, и которая отняла у нее все простое, сделав жизнь такой сложной.

Ее пальцы, сильные, потому что долгие годы приходилось изъясняться знаками, впились Бруту в щеку, оцарапав нос, искали глаза. Брут упал на спину, и Мелани прыгнула ему на грудь, колено вдавилось в солнечное сплетение. Воздух со стоном вылетел из его легких. Брут ткнул Мелани кулаком в грудь, но она, хоть и откинулась назад, не почувствовала боли — он не мог размахнуться и удар получился не сильным.

— Господи! — Его жилистые руки тянулись к ее шее, но Мелани оттолкнула их и сама с силой вцепилась ему в горло. Бруту не удавалось добраться до нее — откуда только взялась ее сила? Мелани колотила голову Брута о цемент и наблюдала, как синеет его лицо.

Может, Горностай и Медведь уже бежали к ней, может, уже целились в нее из своих пистолетов. Или Бруту не хватало воздуха и поэтому он не звал на помощь, или был для этого слишком горд. Мелани не знала, да и какая ей разница? Теперь для нее существовал только этот человек, воплотивший в себе все мировое зло. Она не думала ни о девочках, ни о миссис Харстрон, ни даже о душе. Не думала о Сьюзан, которая, как верила Мелани, в этот момент плыла над ними в образе прекрасного серафима. Только о нем.

И собиралась убить его.

Внезапно Брут обмяк и стал безвольным как тряпка. Язык вывалился из побледневших губ. И она подумала: «Я сделала это». Торжествующая и потрясенная, Мелани откинулась назад и посмотрела на сестер-близняшек всхлипывающую Эмили и тяжело дышащую Беверли.

Когда колено Брута внезапно подпрыгнуло, Мелани не успела уклониться, и оно врезалось ей между ног. Задохнувшись от боли, Мелани зажала промежность руками, и тогда Брут ударил ее под дых. Она согнулась.

Брут легко поднялся, и Мелани увидела только ссадины у него на щеке. Брут играл с ней. Нарочно затеял драку.

Схватив девушку за волосы, он выволок ее в главный зал.

Мелани впилась ногтями ему в кисть, и Брут ударил ее по лицу. В глазах вспыхнул свет, руки безвольно повисли.

Мелани осознала, что находится перед окном и смотрит на продуваемое ветром поле и сияющий свет направленных на здание прожекторов.

Лицо было крепко прижато к стеклу, и она подумала, что может продавить его и порезать осколками глаза. И тогда вечная тьма. Нет, пожалуйста…

Горностай сделал шаг вперед, но Брут махнул ему рукой. И встал так, чтобы она видела его губы.

— Если бы ты могла говорить, как нормальный человек, то сказала бы что-нибудь, чтобы спастись. Но ты не можешь. Ты урод и скоро будешь еще уродливее, если не прилетит вертолет. Шеп, сколько времени?

Горностай как будто колебался, потом что-то сказал, но Мелани не разобрала, что именно.

— Я спросил, сколько долбаного времени? — Пунцовое лицо Брута исказилось от гнева.

Получив ответ, он поднес пистолет к щеке Мелани. Затем вцепился в волосы и повернул ее голову так, чтобы она смотрела на слепящий белый свет.


Мелани. Поттер разглядел ее лицо в сильный полевой бинокль. Значит, следующей жертвой Хэнди выбрал ее.

Бадд, Лебоу и Фрэнсис смотрели в окно. В эфир вышел Стиллуэл и сообщил:

— Один из моих снайперов докладывает, что на Хэнди кровь. Рана не серьезная, но его лицо в царапинах.

— До истечения срока ультиматума двенадцать минут, — сказал Тоби. — Связь установлена.

Телефон зазвонил, и Поттер немедленно ответил.

— Лу, в чем дело?

— У меня новенькая. — Голос Хэнди звенел от злости. — Девушка с характером. Я простил ее за то, что она выпихнула из двери ту баламутку. Но она вбила себе в голову, что ей надо обязательно поразвлечься. Хочет покувыркаться со мной на сене.

«Спокойствие, — сказал себе Поттер. — Он опять играет с тобой». — Переговорщик усилием воли подавил в себе злость — отклик на состояние Хэнди.

— Совершенно ненормальная, Арт. Законченная садомазо. Что ж, она получит чего добивается. У тебя примерно десять минут, Арт. Я не слышу вертолета, и мы готовимся сделать девице пластическую операцию калибра девять миллиметров. Я жду вертолет. Ты получил его?

— Вызвали из Топики. Ждем.

— Здесь в трех милях есть аэропорт. На кой черт тебе понадобилось вызывать оттуда?

— Ты же сам сказал, что…

— Десять минут.

Щелк.

Поттер закрыл глаза и вздохнул.

— Анжи?

— По-моему, у нас проблема, — ответила психолог. — У него серьезное намерение причинить ей боль.

Это было крупной неудачей. Поттер, вероятно, оттянул бы время ультиматума, если бы Лу Хэнди не охватила злоба. Мстительный Лу Хэнди вышел из себя и теперь не собирался ничего уступать. Он жаждет крови.

Ах, Мелани, ну зачем ты вмешалась? (Что еще чувствовал Поттер? Гордость за эту девушку, у которой хватило духа противостоять Хэнди, пытавшемуся избить ее? Благодарность за то, что она спасла Киэл? Восхищение? Что еще?

Анжи нахмурилась.

— В чем дело? — спросил ее Бадд.

— Почему Хэнди заговорил о пластической операции? Что он имел в виду?

— Он пока не хочет убивать, — ответил переговорщик. — Встревожен тем, что потерял слишком много заложников, не получив взамен ничего существенного. Видимо, собирается ранить ее — может быть, выколоть глаз.

— Боже мой! — прошептал Бадд.

— Артур! — окликнул переговорщика Тоби. — Я засек поблизости кодированный сигнал.

— На какой частоте?

— Хотите спросить, сколько мегагерц?

— Мне плевать на цифры! Кому он принадлежит?

— Свободная частота.

— Связь двусторонняя?

— Да. Причем с меняющимся шифром.

Иногда правоохранительные органы осуществляют настолько секретные операции, что пользуются специальным радиооборудованием, меняющим код шифра каждые несколько секунд. Дерек подтвердил, что у полицейских таких раций нет.

— Как близко?

— В пределах мили.

— Пресса?

— Не исключено, хотя обычно журналисты такими штуками не пользуются.

У Поттера не было времени разбираться с этим. Сжав кулак, он смотрел в бинокль. В окулярах он видел Мелани, ее белокурые волосы и черную точку пистолета. И стараясь, чтобы его голос звучал спокойно, спросил:

— Ну как, Чарли, вы еще не придумали, какие воображаемые батарейки можно предложить для его игрушки?

Бадд беспомощно развел руками.

— Не знаю. Ничего не приходит в голову. — Его голос сорвался. — Смотрите, сколько времени.

— Генри?

Лебоу пробежал глазами по ставшему уже объемным досье Луиса Хэнди и, повернувшись к встревоженному Бадду, заметил:

— Чем неотложнее задание, капитан, тем медленнее его надо выполнять. Так, посмотрим… В детстве он часто воровал автомобили. Может, он автомобильный фанат? Не потянуть ли нам за эту ниточку?

— Нет, Чарли прав: надо придумать нечто такое, что имело бы отношение к его освобождению.

— На что еще он мог бы потратить деньги? — спросила Анжи.

— Выбор небольшой. Никогда не владел собственностью. Никогда не грабил ювелирные магазины…

— Интересы? — перебил Поттер.

— Отчеты о его условном освобождении? — пришло в голову Анжи. — У нас они есть?

— Я их отсканировал.

— Читай. Не обращался ли он за разрешением покинуть предписываемую зону проживания? И на каких основаниях?

Пальцы Лебоу побежали по клавишам.

— Было такое. Он дважды покидал Милуоки и ездил на рыбалку в Миннесоту. Куда-то рядом с Интернэшнл-Фоллс. И еще трижды в Канаду. Во всех случаях возвращался без всяких инцидентов. — Лебоу наморщил лоб. — Рыбалка… это мне что-то напоминает. — Он снова пробежался по клавишам и вызвал отчет тюремного адвоката. — Вот: зарабатывал очки, чтобы получить разрешение ловить форель на территории Пенсильванской государственной тюрьмы.

Поттер задумался. Миннесота, его родной штат. Страна тысячи озер. Канада.

Бадд застыл, вытянувшись во весь рост и по-военному развернув плечи, — сплошной комок нервов. Каждые пять секунд он смотрел на часы.

— Ради Бога, Чарли.

— У нас осталось всего семь минут!

— Знаю. Поэтому пошевели мозгами. Что ты там придумал?

— Не знаю, никак не могу сформулировать.

Поттер снова посмотрел на Мелани и тут же приказал себе: «Прекрати! Забудь о ней!» Внезапно он выпрямился.

— Есть! Ему нравится рыбачить, и он любит север?

— Так, — подтвердил Бадд, хотя в его голосе скорее слышался вопрос: «Ну и что из того?»

Но Лебоу уже понял и кивнул.

— Ты настоящий поэт, Артур.

— Все благодаря Чарли. Он навел меня на эту мысль.

Капитан полиции недоуменно посмотрел на переговорщика.

— Пять минут, — объявил Тоби.

— Мы заключим с ним дутую сделку о побеге. — Поттер поспешно указал на список ложных обещаний. Лебоу поднялся и взял фломастер. Переговорщик еще немного подумал. — Хэнди захочет проверить то, что я ему скажу, и будет звонить в местное управление Федерального авиационного агентства. Где оно находится, Чарли?

— В Топике.

Поттер повернулся к Тоби.

— Немедленно сделайте так, чтобы все звонки в ФАА переадресовывались сюда. — Он показал на телефон на консоли. Переговорщик понимал, что это трудное задание, но Тоби, не говоря ни слова, приступил к исполнению и стал нажимать какие-то кнопки и что-то говорить в микрофон гарнитуры.

— Нет времени, — запротестовал Бадд. — Просто дайте ему наш номер. Откуда он узнает, что это не телефон агентства?

— Слишком рискованно: может проверить. — Поттер взял аппарат и нажал на кнопку повторного набора. Ему ответил бодрый голос.

— Слушаю.

— Лу?

— Привет, Арт. Я навострил уши, но не слышу никакого вертолета. Видишь мою подружку в окне?

— Слушай, Лу, — спокойно начал переговорщик, глядя на здание бойни. — У меня к тебе предложение.

— Десять, девять, восемь…

— Подожди…

— Арт, мне пришло в голову: может, это твой способ творить зло? Может, ты сам подонок?

— Вертолет почти готов.

— А эта девчонка почти исходит кровью. Плачет навзрыд. С меня довольно. Обрыдло. Ты не принимаешь меня всерьез. — Хэнди явно разозлился. — Не желаешь делать то, что мне надо.

Анжи подалась вперед. Губы капитана шевелились в беззвучной молитве.

— Хорошо, Лу, — ответил Поттер. — Я знаю, ты убьешь ее. Но ты тоже знаешь, что я не стану тебе мешать.

Наступила тишина, в командном фургоне слышалось только потрескивание на телефонной линии.

— Хотя бы выслушай меня.

— Готов — одну-две минуты по моим часам.

— Лу, я целый час работал над нашей проблемой. Не хотел ничего говорить, пока все не сладится, но все-таки скажу: у меня почти получилось.

Пусть растут его ожидания.

— Что получилось? Выкладывай!

— Дай мне еще час, не трогай девушку, и я устрою тебе беспрепятственный коридор пролета до Канады, обеспеченный Федеральным авиационным агентством.

Возникла секундная пауза.

— Что это значит?

— Ты будешь непосредственно контачить с ФАА. Мы не узнаем, куда ты направляешься.

— Но пилот будет знать.

— Пилот привезет наручники для себя и заложников. Приземлившись в Канаде, вы выведете из строя вертолет и радио. И у вас будет фора несколько часов, прежде чем мы их найдем.

Молчание.

Поттер бросил на Тоби отчаянный взгляд и вопросительно изогнул брови. Вспотевший молодой человек процедил сквозь зубы:

— Стараюсь изо всех сил.

— Мы погрузим в вертолет еду и воду. Тебе, вероятно, понадобятся кроссовки и рюкзаки? Черт возьми, Лу, мы обеспечим тебя даже удочками. Это хорошая сделка. Не трогай девушку. Дай нам час, и будешь на свободе.

— Дай подумать.

— Я выясню фамилию чиновника из ФАА и тотчас перезвоню тебе.

Щелк.

Обычно невозмутимый Тоби, глядя на неподвижные стрелки приборов, треснул по панели кулаком.

— Черт возьми, что такое с этим переводом звонка?

Артур Поттер сложил руки и смотрел в окно — вдали он различил колебания света и тени, составляющие очертания фигуры Мелани Черрол, которые казались ему пикселями на телевизионном экране.


Безмолвный, как немые снега, капитан Дэн Тримэйн отвел от лица ветку.

Со своей позиции он видел угол окна, возле которого держали молодую женщину. Тримэйн, один из лучших снайперов в группе спецназа, часто жалел, что положение командира не позволяет ему снять с плеча «ремингтон», поймать в прицел и обезвредить преступника в восьмистах или в тысяче ярдов от него.

Но сегодня предстоит другая операция — прорыв, так что снайперы будут ни к чему. Поэтому следует забыть о плохо различимой цели в окне и сосредоточиться на том, что нужно сделать.

Часы Тримэйна показывали семь.

— Срок окончания ультиматума, — сказал он. — Разведчик номер один, доложи обстановку.

— Заряд заложен в генератор.

— Жди команды.

— Понял.

— Разведчик номер два, твой доклад.

— Объекты в главном зале, за заложницами никто не наблюдает, под контролем только женщина, которую выставили в окно.

— Понял, — подтвердил капитан. — Группы «Альфа» и «Браво», доложите готовность.

— Группа «Альфа» на позиции в боевой готовности.

— Группа «Браво» в боевой готовности.

Тримэйн оперся стопой о камень и опустился на колено. Его глаза неотрывно следили за Хэнди. Он походил на спринтера, ждущего сигнала стартового пистолета. И этот сигнал он должен получить в течение следующих нескольких минут.


— Готово, — сообщил Тоби и добавил: — По крайней мере теоретически.

Поттер переложил телефон в другую руку, вытер ладонь, вызвал Хэнди и сказал, что договоренность о пролете вертолета достигнута. А затем дал номер телефона офиса ФАА.

— Как его зовут? — прорычал Хэнди. — Того, с кем я буду говорить?

— Дон Кресуэлл, — ответил переговорщик. Это было имя его родственника, мужа Линды. Лебоу вписал его в почти заполненный лист ложных обещаний.

— Что ж, посмотрим, Арт. Я тебе перезвоню. А пока все не выяснится и я не пойму, что дело чисто, девчонка останется рядом со мной и моим «глоком».

Щелк.

Поттер круто обернулся и посмотрел на экран Тоби.

— Генри, говорить тебе. Мой голос он знает.

— Хоть бы дал время на подготовку, — поморщился аналитик.

— От этого никто не отказался бы, — отрезал Поттер.

Прошло несколько мгновений, и Тоби доложил:

— Телефонный вызов из здания бойни. Перевода на наш номер не последовало. Набор: один — девятьсот тринадцать — пятьсот пятьдесят пять — ноль два-ноль-два. Телефон справочного бюро Топики.

Раздался голос Хэнди — он спрашивал номер местного отделения штаб-квартиры Федерального авиационного агентства. Оператор продиктовал цифры. Поттер облегченно вздохнул.

— Вы были правы, — проговорил Бадд. — Он вам не поверил.

— Разговор окончен, — почему-то очень тихо прошептал Тоби. — Вызов Топики из бойни, перевод звонка с основной линии на нас. — Он показал на телефон на панели, и тот тут же начал подавать сигнал. — Поднять занавес.

Лебоу глубоко вздохнул и кивнул.

— Постойте, — поспешно вмешался капитан. — Он ждет, что ответит секретарь или регистратор.

— Черт! — воскликнул переговорщик. — Давай, Анжи.

Психолог находилась ближе всех к телефону.

Третий звонок. Четвертый.

Коротко кивнув, она схватила трубку.

— Федеральное авиационное агентство. — Слова прозвучали очень естественно. — Чем могу служить?

— Мне необходимо поговорить с Доном Кресуэллом.

— Одну минуту. Кто его спрашивает?

Смешок.

— Лу Хэнди.

Анжи прикрыла ладонью микрофон и прошептала:

— Что делать дальше?

Тоби взял у нее аппарат, пощелкал по нему ногтем и передал аналитику. Поттер подмигнул Анжи.

Лебоу снова вздохнул и ответил:

— Кресуэлл на проводе.

— Привет, Дон, ты меня не знаешь.

Короткая пауза.

— Вы тот человек, о котором сообщило мне ФБР? Луис Хэнди?

— Он самый. Скажи, все, что мне наплели, — это полная чушь? Ведь чушь, правда?

— Вот что, сэр, — рявкнул толстый добряк Лебоу. — Это полная чушь для меня. Моя жизнь превращается в ад. В мое воздушное пространство прибывают около шестидесяти самолетов в час. Теперь мнепридется почти две трети из них направлять по другому маршруту. А это все коммерческие рейсы. Сначала я ответил агенту ФБР, что ни за что не согласен. Но он оказался первостатейным геморроем — насел на меня со своим ФБР. Пообещал испортить карьеру. Так что чушь — это то, что я должен подчиниться ему.

— Что именно ты должен сделать?

— Он вам не сказал? Обеспечить приоритет пролета М-4 направлением на западный Онтарио.

«Отличная работа», — подумал Поттер, не сводя глаз с силуэта Мелани.

— Это еще что такое?

— Высшая категория приоритета. Такая присваивается борту президентского самолета ВВС-1 и бортам глав зарубежных стран. Мы называем ее «папской», поскольку папа римский также имеет на нее право. А теперь слушайте внимательно, может быть, даже что-то потребуется записать. Вам следует убедиться, что пилот вертолета выключил ответчик. Он вам покажет его. Можете выключить его сами, вывести из строя или как вам угодно. В таком случае мы не сможем засечь вертолет на радарах.

— Что, нас не будет видно на радарах?

— Это часть условия приоритета М-4. Мы так поступаем, чтобы управляемые радарами противовоздушные ракеты не захватили в качестве цели борта важных персон.

— Ответчик… Я что-то слышал об этом. Сколько у нас будет времени?

Лебоу поднял глаза на Поттера. Тот показал ему восемь пальцев.

— Мы можем держать воздушное пространство открытым не более восьми часов. Потом плотность коммерческих потоков сильно увеличится, и нам придется менять условия нахождения в воздушном пространстве.

— Хорошо. Действуйте.

— Все уже готово. Система будет приведена в действие… постойте-ка…

Переговорщик показал два пальца.

— …через два часа.

— Не пойдет. Час, и не больше. Иначе я убью стоящую рядом со мной эту смазливенькую штучку.

— Боже мой! Вы серьезно? Ладно, ладно, уложимся в час. Только, пожалуйста, мистер, никого не трогайте.

Хэнди холодно рассмеялся.

— Задам-ка я тебе вопрос, Дон.

— Пожалуйста.

— Ты ведь сейчас в Топике?

На командном пункте воцарилась тишина.

Поттер отвернулся от окна и посмотрел на Лебоу.

— Конечно, где же еще?

Переговорщик щелкнул пальцами и показал на компьютер аналитика. Лебоу сделал страшные глаза, кивнул и неслышно прошелся по клавишам. На экране появилось сообщение «Энциклопедия загружается»; оно постоянно мигало.

— Так, говоришь, в Топике? — продолжал Хэнди. — Ну и как, хороший город?

Загружается… загружается…

«Да загружайся же ты быстрее», — в отчаянии думал Поттер.

— Мне нравится.

Экран наконец почернел, и появился логотип энциклопедии. Аналитик бешено нажимал на клавиши.

— Давно ты здесь живешь?

«Насколько же спокоен этот Хэнди, — подумал Поттер. — Приставил пистолет к глазу девушки и хладнокровно, обстоятельно обсуждает условия сделки».

— Примерно год, — сымпровизировал Лебоу. — Если работаешь на Дядю Сэма, готовься, что придется часто переезжать с места на место. — Он торопливо колотил по клавишам. И вдруг пальцы замерли. На экране появилось сообщение об ошибке запроса.

«Чем неотложнее задание…»

Он начал сначала. И наконец на мониторе появились карта, текст и в углу — цветной снимок панорамы города.

— Ясное дело, — хмыкнул Хэнди. — Вот и этому фэбээровцу, с кем я общаюсь, наверное, тоже пришлось помотаться по свету. Как его там? Энди Палмер?

Лебоу уже набрал в легкие воздух, чтобы возразить, но Поттер быстро нацарапал на клочке бумаги: «Не реагируй на имя».

— Вроде бы.

— Его так зовут? Энди?

— Вроде бы. Не помню. Он назвал мне код, и я понял, что это не обман.

— Вы пользуетесь кодами, как шпионы?

— Послушайте, сэр, мне надо заниматься вашей проблемой.

— А что у вас там за река?

— В Топике?

— Ну да.

Лебоу склонился к экрану и прочел краткую справку о городе.

— Вы имеете в виду Канзу? Река Канзас. Делит город пополам.

— Она. Когда-то приходилось здесь рыбачить. Дядя жил в старом районе неподалеку. Понтовые старые дома, булыжная мостовая, все очень круто.

Генри Лебоу настолько выдвинулся вперед, что рисковал упасть со стула. Он лихорадочно читал с экрана.

— Вашему дяде повезло — Потвин прекрасный район. Красивые дома. Только улицы там вымощены не булыжником, а кирпичом. — Лысина агента ФБР блестела от пота.

— Какой ваш там любимый ресторан?

Секундная пауза.

— «У Денни». У меня шестеро детей.

— Какой же ты плодовитый сукин сын, — хмыкнул Хэнди.

Щелк.

— Связь прервана, — прокомментировал Тоби.

Лебоу смотрел на телефон, его руки дрожали.

Четыре пары глаз уставились в окно.

— Неужели сработало? — пробормотала Фрэнсис.

Никто не решился ответить. Только Чарли Бадд выдохнул:

— Ох!


— База вызывает разведчика-два.

— Разведчик-два на связи, — прошептал лейтенант Джоуи Уилсон, стоя под окном бойни в тени школьного автобуса.

— Доложи расположение объектов.

Боец быстро поднял зачерненное лицо, заглянул внутрь и снова нырнул вниз.

— Двое преступников в главном помещении рядом с окном. Хэнди направил пистолет на заложницу. «Глок». Приставил прямо к голове. Не могу сказать, взведен ли курок. В руках Уилкокса оружия нет, держит «глок» за поясом. У Боннера полуавтоматический дробовик «моссберг» двенадцатого калибра. Но он в тридцати футах от зала с заложниками. Ситуация благоприятная, если не считать девушку в окне.

— Можешь нейтрализовать Хэнди?

— Нет. Он за трубами. Невозможно сделать точный выстрел. Боннер постоянно перемещается. Не знаю — может, сумею вести его на прицеле.

— Будь наготове.

Время ультиматума давно прошло, и Хэнди мог в любой момент выстрелить в бедную женщину.

— Разведчик-один, доложи.

— Разведчик-один. Я у генератора. Заряд в боевой готовности.

«Господи, — подумал Тримэйн, — только бы не облажаться», — и глубоко вздохнул.

— Разведчик-один, — вызвал он Пфеннингера, который в это время держал в руке провод детонатора устройства Л-210.

— Разведчик-один на связи.

— Кодовое слово…

— Разведчик-два вызывает базу! — раздался в эфире энергичный голос Уилсона. — Заложница в безопасности. Повторяю: разведчик-два — базе. Объект Хэнди снял боевую тревогу и убрал оружие. Объект Боннер отвел девушку к остальным заложникам.

Тримэйн поднял голову. Девушка больше не маячила в окне.

— Объект Боннер оставил ее в помещении заложников, а сам вернулся обратно.

— Кодовое слово «жеребец», — сказал капитан в микрофон. — Всем разведчикам и всем группам: жеребец, жеребец, жеребец. Подтвердите, как поняли.

Бойцы ответили.

Командир группы спасения заложников, который славился умением быстро соображать, успокоился и вознес безмолвную молитву справедливому и милосердному Господу Иисусу Христу за то, что он спас жизнь девушке. Но главным образом за то, что дал ему дополнительное время лучше подготовиться к штурму. Господь вселил в Тримэйна уверенность, что ему удастся освободить невинных агнцев из рук варваров-римлян.


— Связь, — объявил Тоби. — Вызывает Хэнди.

Поттер выждал два звонка и ответил.

— Лу, я только что разговаривал с Кресуэллом. Он считает тебя мудаком. Не запомнил даже твоего долбаного имени.

— У меня есть враги. И с сожалением должен констатировать, что большинство из них на правительственной службе. Ну так что?

— По рукам, — весело бросил Лу. — У тебя есть еще час.

Поттер помолчал, дав тишине сгуститься.

— Арт, — неуверенно спросил Хэнди, — ты на связи?

Переговорщик тихонько вздохнул.

— В чем дело? У тебя такой голос, словно только что умерла твоя любимая собака.

— Знаешь…

— Не тяни, выкладывай.

— Не знаю, как тебя попросить. Ты повел себя хорошо, предоставив нам дополнительное время. И…

«Надо испытать, насколько укрепилась наша связь, — думал Поттер. — Что на самом деле думает обо мне Хэнди? Достаточно ли мы с ним сблизились?»

— Решайся, Арт. Хватит мямлить.

— По словам Кресуэлла, ему нужно время, по крайней мере до половины десятого, чтобы все устроить. Необходимо согласование с канадскими властями. Я просил его уложиться в час, но он ответил, что не справится так быстро. У меня такое ощущение, что я подвожу тебя.

В глубине души Поттер так и считал. Ведь он так нагло, так расчетливо лгал.

— Половина десятого?

Хэнди долго колебался.

— Черт с ним — переживу.

— Правда, Лу? — Голос переговорщика звучал удивленно. — Я это ценю.

— Чего не сделаешь для своего доброго друга, Арт.

Надо воспользоваться его хорошим настроением.

— Лу, позволь задать тебе последний вопрос.

— Давай.

«Давить или нет?»

Анжи посмотрела на Поттера, их глаза встретились, и она одними губами сказала:

— Попробуй.

— Слушай, Лу, почему бы тебе не отпустить ее? Мелани.

«Хорошо, Арт. Я в добром расположении духа. Лечу в Канаду. Так что считай, что ты выкупил ее».

Голос Хэнди стал холодным как лед.

— Иногда, козел, тебя уж слишком заносит с просьбами. Заруби себе на носу: я единственный человек во всей этой долбаной Вселенной, с кем у тебя этот номер не пройдет.

Телефон умолк.

Поттер наморщил лоб, ожидая реакции. Но люди в фургоне засмеялись и стали аплодировать. Переговорщик положил трубку и присоединился к ним. Хлопнул Лебоу по спине:

— Отличная работа, — перевел взгляд на Анжи: — Ты тоже прекрасно справилась.

— Вы заслужили «Оскара», сэр, — вставил Бадд. — Правда. Я бы не задумываясь отдал за вас голос.

— М-4? — протянул Поттер. — А что это за приоритет М-4?

— В прошлом году мы с Дорис ездили в Англию, — объяснил аналитик. — Я вспомнил название тамошнего шоссе. По-моему, звучит неплохо. — Он был доволен собой.

— Управляемые радарами ракеты, — хохотал капитан полиции. — Ловко!

— Чистая фантазия.

— И он все слопал.

Но все сразу помрачнели, когда Поттер выглянул в окно и посмотрел на здание бойни, где оставались еще шесть заложниц, хотя, по крайней мере в ближайшие два часа, им ничто не грозило. Конечно, при условии, что Хэнди сдержит слово. А затем все опять расхохотались — после того как бог электроники Тоби произнес «папский приоритет» и со знанием дела, как добрый католик, каковым, в сущности, и был, перекрестился.

19:15

— Ну, Чарли, какие новости с фронта?

Бадд вышел из фургона, спустился в овражек и крепко прижал мобильник к уху, словно это избавляло от подслушивания. В трубку громко басил Роланд Маркс.

Помощник Генерального прокурора штата находился в тыловой зоне.

— Скажу вам, здесь такое происходит — настоящие «американские горки»: то вверх, то вниз, — ответил капитан полиции. — Он в самом деле творит чудеса, я имею в виду агента Артура Поттера.

— Чудеса? — насмешливо переспросил Маркс. — Он что, воскресил убитую девушку? Повторил историю с Лазарем?[37]

— Вытащил двух девочек невредимыми и выиграл для нас пару часов. Он…

— Ты приготовил мне подарок? — бесстрастно перебил его помощник Генерального прокурора.

В это время открылась дверь командного пункта и из фургона вышла Анжи Скапелло.

— Пока нет, — ответил Бадд и, решив, что ложь прозвучит правдоподобно, добавил: — Скоро приготовлю. А сейчас мне пора идти.

— Пленка нужна мне в течение часа. Мой друг журналист будет здесь к этому времени.

— Так точно, сэр. Свяжемся позже.

Капитан нажал на кнопку разъединения и повернулся к психологу.

— Начальство. Не дает покоя.

Анжи вынесла две чашки кофе и одну предложила Бадду.

— С молоком, без сахара. Кажется, так вам нравится?

— У агента Лебоу есть и мое досье?

— Вы живете неподалеку, Чарли?

— Мы с женой купили дом в пятнадцати милях отсюда.

Хорошо, снова удалось упомянуть Мег.

— А у меня квартира в Джорджтауне. Я так много путешествую, что нет смысла что-либо покупать. Да и зачем мне одной?

— Вы не были замужем?

— Никогда. Я старая дева.

— Опять вы за свое. Скажете тоже — старая. Вам не больше двадцати восьми лет.

Анжи рассмеялась.

— Вам нравится жить в провинции?

— Конечно. Дочери учатся в хорошей школе. Я же вам показывал семейные фотографии.

— Да, уже два раза.

— Хорошая школа, хорошие спортивные команды. Они увлекаются футболом. И еще — здесь все дешевле. Мне всего тридцать два года, а у меня уже есть дом с четырьмя акрами земли. На Восточном побережье такое невозможно. Я был однажды в Нью-Йорке — сколько же там люди платят за квартиры!

— Вы верный муж, Чарли? — Анжи одарила его взглядом своих лучистых карих глаз.

Капитан проглотил кофе, не почувствовав вкуса.

— Да. И кстати, хотел поговорить с вами на эту тему. Я думаю, что вы очень интересный человек, и ваша помощь для нас бесценна. И еще: только слепой не заметил бы, как вы красивы.

— Спасибо, Чарли.

— Но я даже втайне не помышляю о том, чтобы изменить жене — как президент Джимми Картер. Или это был кто-то другой? Сейчас не вспомню. — Эту речь он прорепетировал и старался произнести не скомкав. — У нас с Мег, конечно, есть проблемы. Но у кого их нет? Проблемы — это часть отношений. Трудные времена чередуются с хорошими, и все это надо пережить. — Внезапно забыв концовку, Бадд завершил экспромтом: — Вот что я хотел сказать.

Анжи подошла и дотронулась до его руки. Потянулась и поцеловала в щеку.

— Я очень рада, Чарли, что вы мне это сказали. Я считаю, что верность — самое главное в отношениях. Преданность — очень редкое в наши дни качество.

Капитан кивнул:

— Да, редкое.

— Я собираюсь в мотель посмотреть, как там девочки и их родители. Хотите съездить со мной? — Анжи улыбнулась. — Как друг и товарищ по работе.

— С удовольствием. — К облегчению Бадда, она не взяла его под руку. Они заглянули в фургон, сообщили Поттеру, где будут, и сели в патрульный автомобиль, чтобы совершить короткий путь в «Дейз инн».

* * *
Они сидели в зале забоя, этом преддверии ада, и на глазах у них были слезы.

Происходящее перед ними, всего в нескольких футах от них, было хуже всего, что можно себе представить. «Уж скорее бы все кончилось, — подумала Мелани и молитвенно сложила руки. — Боже, смилосердствуйся!»

— Не глядите, — дала она знак девочкам. Но они все равно смотрели — никто не смог бы отвести глаз от этого чудовищного зрелища.

Медведь лежал на миссис Харстрон, ее блузка была разорвана, юбка задрана на живот. Мелани тупо наблюдала, как голый зад преступника подпрыгивает вверх-вниз, как его руки тискают грудь учительницы — такую же белую, как его обрюзгшее тело. Как он целует миссис Харстрон и засовывает язык в ее безвольный рот.

На мгновение Медведь замер и обернулся на главный зал. Там Брут и Горностай, сидя перед телевизором, пили пиво. Смеялись. Как бывало в ее семье, когда отец и брат вот так же сидели у телевизора, словно этот черный ящик был волшебной палочкой, которая позволяла им говорить друг с другом. Затем Медведь откинулся назад, подхватил миссис Харстрон под колени и поднял ее ноги вверх. И опять возобновил свои движения.

Мелани стала спокойной как смерть.

«Пора, — решила она. — Ждать больше невозможно». Не сводя взгляда с закрытых глаз Медведя, она написала несколько слов на клочке бумаги, который Брут вырвал у нее из рук. Крепко свернула и положила Анне в карман. Девочка подняла голову и посмотрела на нее. Сестра-близняшка повторила ее жест.

— Идите в угол, — просигналила им Мелани. — К канистре с бензином.

Девочки не хотели подчиняться. Их напугал Медведь, напугало то, что он сейчас вытворял. Но Мелани держалась так строго и такими ледяными были ее глаза, что они переползли в угол зала.

— Возьмите свитер миссис Харстрон и обвяжите вокруг канистры, — потребовала учительница.

Внезапно Медведь соскочил со своей жертвы и посмотрел на Мелани. Его блестящий красный член стоял торчком. От запаха мускуса, пота и женских выделений ее затошнило. Он был совсем рядом, в футе от ее лица. Медведь потянулся, коснулся ее волос.

— А ну брось разводить клешнями. — Он попытался изобразить ее движения. — Кончай эту тарабарщину.

Мелани понимала его реакцию. В ней не было ничего неожиданного. Люди часто пугались, видя, как глухие разговаривают руками. Отсюда такое настойчивое стремление заставить их заговорить. Язык глухонемых воспринимался как тайный код, непонятный способ общения и клеймо закрытого сообщества.

Кивнув, она опустила взгляд на блестящий напряженный орган. Медведь вернулся к миссис Харстрон, стиснул ее груди, толчком раздвинул ноги и снова погрузился в нее. Женщина подняла руку, выражая жалкий протест. От удара Медведя рука ее бессильно упала.

Нельзя говорить знаками…

Но как тогда общаться с девочками? Как объяснить близнецам, что они должны сделать?

В этот момент Мелани вспомнила свой жаргон. Язык, который придумала в шестнадцать лет, потому что в школе Клерка Лорена учителя — в основном Иные — били ее по рукам, когда она изъяснялась знаками. Этот простой язык пришел ей в голову, когда Мелани наблюдала, как Георг Шолти дирижирует беззвучным оркестром. В музыкальном произведении мелодия, размер и ритм составляют единое целое. Мелани подносила руки к подбородку и разговаривала с одноклассниками формой и ритмикой пальцев, сопровождая это мимикой лица. Она демонстрировала ученицам основы своего языка, когда сравнивала различные типы речи глухих, но не была уверена, что сестры-близнецы запомнили достаточно, чтобы понять ее.

Но выбора не было. Мелани подняла руки и стала ритмически двигать пальцами. Анна сначала не поняла и отвечала на обычном языке глухих.

— Нет! — Мелани нахмурилась, чтобы придать весомость своему запрету. — Никаких знаков!

Было очень важно, чтобы они поняли ее. Мелани верила, что в таком случае спасет хотя бы близняшек. А может быть, еще задыхающуюся бедняжку Беверли или Эмили, на чьи тонкие ноги в белых чулочках так пристально смотрел Медведь, пока не подмял под себя Донну Харстрон.

— Возьмите канистру, — показала Мелани. — Обвяжите ее свитером.

Прошла секунда, и девочки поняли. Маленькие ручонки стали обматывать канистру ярким свитером.

Теперь канистра была закутана в шерсть.

— Идите в заднюю дверь. Ту, что слева.

На этой двери не было пыли, потому что ее сдул ветер.

— Страшно.

Мелани кивнула, но не отступила.

— Надо!

В ответ едва заметный, разрывающий душу кивок. Затем другой. Рядом с учительницей пошевелилась Эмили. Девочка была в ужасе. Так, чтобы не видел Медведь, Мелани взяла ее за руку и пальцами, на английском языке глухих просигналила:

— Ты будешь следующей. Не беспокойся. — Сестрам-близнецам она сказала: — Идите на запах реки. — И чтобы было доходчивее, раздула ноздри. — Река! Запах! Держитесь за свитер и прыгайте в воду.

Теперь девочки замотали головами. И очень энергично:

— Нет!

Мелани сверкнула глазами:

— Да!

Затем она посмотрела на миссис Харстрон, снова перевела взгляд на девочек и объяснила, что с ними произойдет.

Сестры все поняли, и Анна захныкала.

Это недопустимо!

— Прекратить! — потребовала Мелани. — Идите!

Сестры находились за спиной Медведя. Чтобы увидеть их, ему пришлось бы подняться и обернуться.

Боясь пошевелить рукой, Анна вытерла глаза о рукав. У Мелани екнуло сердце, когда обе девочки дружно покачали головами. Она рискнула сделать несколько знаков. Но Медведь в это время закрыл глаза и не заметил.

— За стеной аббат де л’Эпе. Он ждет вас.

Глаза сестер округлились.

Де л’Эпе?

Спаситель глухих? Легенда? Он Ланселот. Он король Артур. Да что там король Артур. Он был Томом Крузом. Но его не могло быть за стеной. Однако лицо учительницы оставалось серьезным. Она проявила такую настойчивость, что девочки уступили и едва заметно кивнули.

— Когда найдете его, отдайте записку, которая лежит в кармане.

— Где его искать? — спросила Анна.

— Он пожилой человек, тучный. Волосы седые. Он в очках и синем спортивном пиджаке.

Девочки энергично закивали, хотя совсем не так представляли себе легендарного аббата.

— Найдите его и отдайте записку.

Обернулся Медведь, но Мелани не опустила руку — сделала вид, что хочет вытереть красные, но сухие глаза. Чтобы он подумал, будто она плачет. Медведь опустил голову и продолжил свое занятие. А девушка порадовалась, что не слышит свиного хрюканья, издаваемого им.

— Готовы? — спросила она сестер.

Девочки были готовы. Они прыгнули бы в огонь, чтобы встретить своего кумира. Мелани снова покосилась на Медведя — пот катился с него градом, и капли падали на лицо и подпрыгивающие груди несчастной миссис Харстрон. Его глаза были закрыты. Кульминация приближалась — нечто такое, о чем Мелани только читала, но понять не могла.

— Снимите обувь и скажите де л’Эпе, чтобы был осторожен.

Анна кивнула.

— Я вас люблю, — сказала она.

Сузи повторила жест за сестрой.

Мелани выглянула из двери. Брут и Горностай были далеко — сидели у противоположной стены и смотрели телевизор. Она дважды кивнула сестрам. Девочки взяли канистру — свой спасательный круг — и скрылись за углом. Учительница посмотрела на Медведя, стараясь понять, прошло ли бегство сестер незамеченным. Судя по всему, да.

Чтобы отвлечь его, она наклонилась вперед и, выдержав злобный взгляд ужасного человека, медленно, осторожно вытерла своим красным рукавом пот с лица миссис Харстрон. Ее жест стал для Медведя полной неожиданностью, но в следующую секунду он пришел в бешенство и отшвырнул Мелани к стене. Ее голова ударилась о плитку, и она, скрючившись, осталась сидеть там, пока Медведь, тяжело дыша, не застыл. Наконец он скатился с миссис Харстрон, и Мелани заметила на ее бедре липкую жидкость. И кровь. Медведь украдкой посмотрел на своих товарищей. Его не засекли. Брут и Горностай ничего не видели. Бандит встал, поднял «молнию» на своих сальных джинсах, одернул юбку миссис Харстрон и небрежно застегнул на ней блузку. Затем наклонился и приблизил свое лицо к лицу Мелани. Ей удалось выдержать его взгляд, внушавший ужас. Но она была готова на что угодно, только бы он не озирался по сторонам. Медведь открыл рот и словно выплюнул слова:

— Попробуй заикнись… увидишь, что с тобой будет.

«Задержи его, отвлеки. Надо выиграть время для сестер-близняшек».

Мелани нахмурилась и покачала головой.

Он повторил.

Она снова покачала головой и показала на уши. Медведь начал закипать.

Наконец Мелани отстранилась и ткнула пальцем в пыльный пол.

«Скажи только слово, и я убью тебя», — написал он.

Она кивнула.

Медведь стер слова и застегнул рубашку.

Иногда люди, даже Иные, глухи, немы и слепы как мертвецы. Мы воспринимаем только то, что хотим видеть. Это опасно, это тяготит. Но иногда, как на этот раз, способно сотворить чудо. Медведь неуверенно поднялся, заправил рубашку в джинсы и довольными остекленевшими глазами обвел зал забоя. Его лицо пылало. А затем он вышел, так и не заметив, что на месте сестер-близнецов остались только их туфельки. Девочки ускользнули и уплыли из этого страшного места.


«Много лет я была не кем иным, а только Глухой. Я жила Глухой, я ела Глухой, я дышала Глухой».

Мелани разговаривала с де л’Эпе.

Она снова укрылась в своей музыкальной комнате, потому что не могла думать, как сестры прыгнули в темные, мрачные воды реки Арканзас. Очень хорошо, что им удалось бежать, убеждала она себя. Мелани не забыла, как Медведь смотрел на девочек. Что бы с ними ни произошло, это лучше, чем оставаться здесь.

Де л’Эпе передвинулся в кресле и спросил, что она имела в виду, сказав, будто была только глухой.

— Когда я училась в предпоследнем классе, в школе Клерка Лорена началось движение Глухих. Глухих с заглавной буквы. Орализм потерпел поражение. Наконец-то у нас стали преподавать английский язык глухих, что, впрочем, было идиотским компромиссом. А уже потом перешли на американский знаковый язык.

— Я интересуюсь языками. Расскажи мне, — он так и сказал бы? Ведь это моя фантазия! Значит, сказал бы.

— Американский язык глухих восходит к своему европейскому прототипу, который в 1760-х годах изобрел во Франции человек, в честь которого названы вы. Аббат Шарль Мишель де л’Эпе. Он, подобно Руссо, догадывался, что существовал доисторический язык людей. Язык чистый, всеохватывающий и безукоризненно точный, способный непосредственно выражать любое чувство и такой прозрачный, что с его помощью нельзя обманывать или вводить в заблуждение собеседника.

Де л’Эпе улыбнулся.

— Получив французский язык знаков, Глухие стали самими собой. Ученик школы аббата де л’Эпе Лорен Клерк в начале 1800-х годов прибыл в Америку с Томасом Галлодетом, священником из Коннектикута, и основал в Хартфорде школу для глухих. Сначала там пользовались французским языком, но он все больше обогащался местными диалектами, особенно тем, которым пользовались на острове Мартас-Виньярд, где жило много потомственных глухих. Так возник американский знаковый язык. И он позволил нам больше, чем что-либо другое, жить нормальной человеческой жизнью. Но любой язык — знаков или устный — нужно развивать с трехлетнего возраста, иначе человек останется недоразвитым.

Де л’Эпе иронично посмотрел на нее.

— По-моему, ты это все прорепетировала.

Мелани рассмеялась.

— Как только американский язык глухих начали преподавать в школе, я присоединилась к движению Глухих и стала жить ради него. Усвоила генеральную линию. Главным образом благодаря Сьюзан Филлипс. Удивительно: я была тогда студенткой-практиканткой. Она заметила, как я повожу глазами вверх-вниз, когда пытаюсь прочесть слова по губам, подошла и сказала:

— «Слышать» означает для меня одно: противоположное тому, что есть я.

Мне стало стыдно.

Позже она добавила, что термин «глухота» должен возмущать нас, потому что так называют нас в обществе Иных. А попытки построить образование на том, чтобы развить у глухих речь, — это еще хуже. Такие глухие стремятся притвориться слышащими. Но они еще не окончательно переметнулись на чужую сторону. И если, как говорила Сьюзан, мы узнаем о таких людях, надо всеми силами пытаться их спасти.

Я понимала, о чем она говорит, потому что сама много лет пыталась перейти на другую сторону. Правило простое: учись предвидеть, что тебя ждет; пытайся догадаться, что последует, о чем тебя спросят, а если разговор происходит на шумной улице, всегда есть возможность попросить говорить громче или повторить сказанное. Но после знакомства со Сьюзан я больше этим не занималась. Стала противницей тех, кто старался научить глухих говорить. Начала преподавать американский язык глухих. Стала писать стихи и участвовать в декламациях в театре глухих.

— Так ты поэт?

— Поэзия заменила мне мою музыку. Она ближе к музыке, чем что-либо другое, доступное мне.

— Что представляют собой стихи, если их изображать жестами руки? — спросил де л’Эпе.

Мелани объяснила, что рифма образуется не акустически, а формой кисти, которая, изображая последнее слово строки, подражает той, что была в конце предыдущей.

— Восемь серых птичек сидят на проводах в темноте. Ветер холодный — разве это хорошо? Расправили птички крылья. И взмыли в клубящиеся облака, — продекламировала она.

Рифма двух первых и двух последних строк создается сходными жестами руки. Понятия «темнота» и «хорошо» передаются направленной к говорящему плоской ладонью со сдвинутыми пальцами. А «крылья» и «облака» такой же, но направленной вверх ладонью.

Де л’Эпе завороженно слушал. Мелани показала ему еще несколько своих стихотворений. Она каждый вечер втирала в ногти миндальный крем, и они стали гладкими и прозрачными.

Она изменила тему.

— Где только я не отметилась. В Национальной ассоциации глухих, Бикультурном центре, Спортивной ассоциации глухих.

Де л’Эпе кивал. (А как бы она хотела, чтобы и он рассказал о своей жизни. Женат? Господи, только бы нет! Дети есть? Он старше, чем ей показалось, или моложе?)

— Моя карьера была ясна. Мне было уготовано стать первой глухой женщиной, заправляющей фермой.

— Фермой?

— Можете задать мне любой вопрос о подкормке зерновых. О безводном аммиаке. Что вы хотите знать о пшенице? Красная пшеница пришла к нам из русских степей. Но в ее названии нет ничего политического, во всяком случае у нас, в Канзасе. Все дело, сэр, в ее цвете. «Янтарный цвет полей…»[38] Хотите знать, в чем преимущество сева не в борозду и как соответствовать торговому кодексу и получить кредит под урожай, который еще не взошел? «На весь прирост и приспособления на упомянутой земле»?

Мелани объяснила, что ее отец владел шестьюстами шестьюдесятью акрами земли в центре Южного Канзаса. Он был долговязым и изможденным на вид, что многие принимали за твердость характера. Трудился отец много и охотно, но ему не хватало таланта, что он считал невезением. И признавался — но только себе, — что ему нужна помощь всех домашних. Разумеется, большую часть своего состояния он собирался оставить сыну. Но в наши дни ферма — это крупный бизнес. Гарольд Черрол мечтал разделить хозяйство на трети: одну — сыну Дэнни, другую — дочери Мелани. И радоваться, наблюдая, как процветает семейное предприятие.

Мелани противилась планам отца, хотя ее прельщала мысль о том, что она будет работать вместе с братом. Неугомонный паренек превратился в общительного юношу, и ничто в нем не напоминало их ожесточенного отца. Если ломался нож комбайна, Гарольд проклинал судьбу, а Дэнни спрыгивал из-за штурвала, убегал и вскоре возвращался с упаковкой пива и сандвичами для неожиданного пикника. «Да починим мы к вечеру эту заразу, а сейчас давай поедим».

Одно время Мелани считала, что такая судьба устроит ее. Прошла заочный курс по сельскому хозяйству и даже отправила в газету глухих статью о глухоте и жизни на ферме.

Но прошлым летом Дэнни попал в аварию, и у него пропало и желание, и возможность работать. А Черрол-старший, нуждавшийся в наследнике, обратил взгляд на Мелани. Да, она была женщиной (недостаток серьезнее, чем глухота), но образованной и трудолюбивой.

Он надеялся, что дочь станет его полноценным партнером. А почему бы и нет? Она с семи лет сидела в кондиционированной кабине большого комбайна, помогала отцу разбираться в бесчисленном количестве передач. Надевала очки, маску и перчатки, как заправский сельский хирург, наполняла бак аммиаком, ходила с ним на собрания Объединения сельхозпроизводителей и сопровождала в такие места, которые знали только местные жители. Там прятались нелегальные иммигранты, рассчитывая получить поденную работу во время сбора урожая.

«Господь определяет нам место, где жить. Твое место здесь, чтобы ты по силам трудилась и твоя проблема не доставляла тебе неприятностей. Такова воля Божья… Как ни крути, тебе надо возвращаться домой».

«Скажу ему, — подумала Мелани. — Уж если не говорила ни одной живой душе, то скажу хотя бы де л’Эпе».

— Хочу вам признаться.

Он безмятежно посмотрел на нее.

— Это что-то вроде исповеди.

— Ты еще слишком молода, чтобы исповедоваться.

— После декламации в Топике я не собиралась сразу возвращаться в школу. Хотела поехать в Сент-Луис навестить брата. Он лежит в больнице. Завтра ему будут делать операцию.

Де л’Эпе кивнул.

— Но перед тем как отправиться туда, я планировала кое-что в Топике. У меня там назначена встреча.

— Расскажи.

А надо ли? Рассказывать или нет?

«Расскажу, — решила она. — Так будет лучше». Но только собралась открыть рот, как что-то помешало.

Запах реки?

Стук приближающихся шагов?

Брут?

Встревожившись, Мелани открыла глаза. Ничего подобного — в здании все было спокойно. Никого из троих преступников рядом не оказалось. Девушка снова закрыла глаза и попыталась вернуться в музыкальную комнату, но де л’Эпе исчез.

— Где вы? — крикнула она, но тут же вспомнила, что, хотя ее губы шевелятся, она больше не слышит слов. — Я не хочу уходить. Пожалуйста, вернитесь…

И вдруг Мелани поняла, что из музыкальной комнаты их выгнал вовсе не ветер с реки, а ее собственное «я». Она оробела, смутилась и больше не хотела исповедоваться.

Даже человеку, готовому слушать все глупое и дурное, что бы она ни говорила.


Они заметили вспышку света примерно в пятидесяти ярдах.

Джо Силберт и Тед Биггинс неслышно шли по полю слева от здания бойни. Силберт показал туда, где блеснули то ли окуляры бинокля, то ли что-то из снаряжения на поясе бойца группы спасения заложников, отразив белый свет галогенных прожекторов.

Биггинс счел вспышку слишком яркой.

— Не иначе блик на линзах бинокля, — озабоченно заметил он.

— И что мне теперь — бежать затыкать им рты? — осведомился его коллега. Силберту отчаянно хотелось курить. Они шли лесом, пока не оказались на открытом пространстве. Силберт посмотрел в видоискатель камеры и перевел трансфокатор на максимальное приближение. Бойцы скрывались в подлеске напротив бойни. Один прятался за школьным автобусом рядом со зданием — фактически под самым окном.

— Неплохо справляются, — прошептал репортер. — Пожалуй, лучший спецназ из всех, что я видел.

— Чертов свет! — выругался Биггинс.

— Ну, вперед.

Пока они шли по полю, Силберт косился на полицейских оцепления.

— А я думал, у нас будут повсюду няньки.

— Как же мешают эти прожектора.

— А на деле оказалось все слишком просто.

— Господи! — Биггинс поднял глаза к небу.

— Все отменно, — тихо рассмеялся репортер.

Они посмотрели в сторону мельницы.

— Поднявшись, окажемся выше луча прожектора, — гнул свое Биггинс.

Сорок футов вверх. Оттуда будет отличный вид на поле. Силберт ухмыльнулся и начал подъем. Они оказались на шаткой площадке. Давно заброшенная мельница лишилась крыльев и сотрясалась от ветра.

— Не помешает? — спросил Силберт.

Биггинс достал из кармана прямоугольный штатив на одной ножке, раздвинул и крепко завернул зажимы.

— А что поделать? В карман стедикам[39] не сунешь.

Вид и в самом деле был превосходным. Слева от бойни Силберт заметил группу бойцов. И с мрачной почтительностью вспомнил агента Артура Поттера — тот, глядя в глаза, уверял, что штурм не планируется. Но эти спецназовцы явно готовились к захвату.

Он достал из кармана маленький, покрытый губчатым материалом микрофон и с помощью мобильного телефона с шифровальным устройством вызвал ретранслятор, установленный в фургоне неподалеку от палатки прессы.

— Привет, придурок, — сказал он, услышав голос Келлога. — А я надеялся, что тебя замели.

— Не сложилось: я сказал тому копу, что если отпустит меня, я позволю ему трахнуть твою жену.

— Остальные ребята за столом прессы?

— Угу.

Силберт не договаривался ни с кем из коллег о том, чтобы устроить журналистский пул. Он, Биггинс, Келлог, Бьянко и еще два репортера, которые сейчас делали вид, что сочиняют материал и строчат на выпотрошенном «Компаке», — все были с одной канзасской телестанции.

Биггинс подключил к камере микрофон, развернул параболическую антенну, укрепил ее на перилах мельницы и заговорил:

— Проверка, проверка, проверка…

— Силберт, хватит нести хренотень. Ты собираешься давать нам картинку?

— Тед согласует уровень телесигнала. Принимайте. — Биггинс подправил укрепленную на парапете антенну. — Перехожу на радио. — Журналист взял микрофон и вложил в левое ухо наушник.

— Есть, — ответил Келлог из фургона ретранслятора. — Сигнал четкий. Мы принимаем картинку. Господи помилуй! Откуда ты вещаешь? Из вертолета?

— Профи знают свое дело. Ну давай подключайся — начнем репортаж, пока нас не подстрелили.

Он услышал, как на середине оборвалась реклама «Тойоты» и раздался баритон диктора:

— Мы начинаем репортаж из Вороньей Гряды. С нами на связи Джо Силберт, ведущий Девятого канала, он передает эксклюзивные кадры с места, где сбежавшие из тюрьмы преступники держат в заложниках нескольких учениц и двух учительниц из школы Клерка Лорена. Мы слушаем тебя, Джо.

— Рон, перед нами здание бойни, где держат девочек и их учительниц. Как вы видите, бойню окружают сотни копов. Полиция установила несколько ярких галогенных прожекторов, которые светят в окна — вероятно, для того, чтобы помешать снайперам прицеливаться изнутри.

Но ни полицейские, ни свет не помешали преступникам примерно шесть часов назад убить одну из заложниц, которая умерла на этом самом месте. Полицейский сообщил мне, что бандиты отпустили ее и она шла к своим родным и друзьям, когда ее поразил выстрел в спину. Она была, как ты и сказал, Рон, глухой, и полицейский считает, что перед смертью она просила знаками родных и близких о помощи, говорила, что любит их.

— Джо, ты знаешь, как зовут убитую?

— Нет, Рон, власти очень неохотно делятся информацией.

— Сколько осталось в здании заложниц?

— На данный момент, если не ошибаюсь, четыре ученицы и две учительницы.

— Но ведь кто-то вышел?

— Да. Преступники в обмен на свои требования отпустили трех заложниц. Но нам неизвестно, на какие уступки пошли власти.

— Джо, что скажешь вон о тех бойцах, которых мы видим рядом со зданием?

— Рон, это элитное подразделение штата Канзас, так называемая «группа спасения заложников». Официально нам ничего не сообщили о предстоящем штурме, но мой опыт освещения подобных ситуаций подсказывает, что бойцы готовятся к атаке.

— И что, по-твоему, произойдет? Как будут развиваться события, и что это будет за атака?

— Трудно сказать, поскольку я не знаю, где находятся заложницы, какие есть у преступников огневые средства и так далее.

— А если поразмыслить?

— Хорошо, Рон, — ответил Силберт, — попробую. — И дал Биггинсу заранее условленный знак рукой, чтобы тот сделал объективом наезд на здание.


Спецназовцы были заняты своим непосредственным делом, поскольку не знали, когда истекает срок следующего ультиматума.

Капитан Дэн Тримэйн переговорил по рации, снабженной шифратором, с группой «Браво» и узнал, что бойцы обнаружили с задней стороны здания, недалеко от пристани, пригодную для прорыва дверь, но за ней наблюдали два сидящих в ялике вооруженных полицейских. Лодка стояла на якоре примерно в двадцати ярдах от берега.

— Они заметят нас, если мы попытаемся подобраться ближе.

— Есть другой путь к этой двери?

— Нет, сэр.

Но разведчик номер два сообщил хорошие новости. Джоуи Уилсон заглянул в окно и осмотрел дальнюю стену — ту, что находится с юго-восточной стороны. Прямо напротив пожарной двери, которую планировали вышибить бойцы группы «Альфа», он увидел наспех прикрепленную плиту сухой штукатурки и предположил, что за ней скрывается дверь еще одного пожарного выхода. Первоначальный осмотр стен не обнаружил ее. Так что Тримэйн послал другого бойца, и тот проник под причалом к противоположной стороне здания. Он добрался до того места, о котором докладывал Уилсон, и в самом деле нашел дверь, скрытую от глаз разросшимся плющом.

Капитан приказал ему просверлить панель бесшумной дрелью фирмы «Дремел» с мерным титановым буром. Исследовав пробу, боец обнаружил, что панель толщиной всего в дюйм и к тому же ослаблена сыростной гнилью, термитами и муравьиными ходами. Дверь была приоткрыта на два дюйма. Затем он проткнул панель из сухой штукатурки, толщина которой составляла три восьмых дюйма. Все в целом было намного доступнее, чем дверь с противоположной стороны. Небольшие направленные заряды легко откроют путь.

Тримэйн пришел в восторг: этот вариант был намного лучше, чем прорыв через дверь на погрузочной пристани, поскольку позволял сразу после проникновения в здание открыть интенсивный перекрестный огонь. У преступников не будет шанса ответить. Капитан посовещался с Карфалло и разделил бойцов на две новые группы. «Браво» проникнет под причалом к юго-восточной стороне здания бойни. «Альфа» займет позицию у северной двери, расположенной глубже, зато ближе к заложницам.

Ворвавшись в здание, «Альфа» разделится на две части: трое бойцов бросятся к девочкам, трое поведут атаку на преступников. В это же время четыре человека из группы «Браво» проникнут на бойню через южную дверь и нападут на бандитов с тыла.

Тримэйн еще раз оценил план. Они подобрались к бойне по глубокому оврагу, и их присутствие станет для преступников полной неожиданностью. Шумовые, затем световые гранаты, перекрестный огонь. Это хороший план.

— База всем группам и разведчикам. От моей метки до начала прорыва сорок пять минут. Готовы? Начинаю обратный отсчет от пяти. Пять, четыре, три, два, один, метка.

Бойцы подтвердили сверку времени.

Теперь…

Внезапно поступило сопровождаемое помехами сообщение:

— Командир «Браво» — базе. Засекли движение. От погрузочного причала. Кто-то пытается сделать ноги.

— Кто?

— Не могу сказать. Выскользнули из-под погрузочных ворот. Не рассмотрел. Видел только движение.

— Преступники?

— Не установлено. Причал разваливается, и тут до черта всякого хлама.

— Присоединить гасители.

— Есть, сэр.

К пистолетам-пулеметам «хеклер-кох» полагались так называемые гасители — большие трубки глушителей. С ними можно было выпустить одну-две обоймы, и звуки выстрелов показались бы не громче тихой погремушки. А при таком ветре полицейские в ялике вообще не должны услышать стрельбы.

— Поймать цель. Переключатели на полуавтоматический огонь.

— Цель поймана.

— Что она собой представляет? Командир «Браво», доложите.

— Трудно сказать. Цель в пестрой рубашке красного, синего и белого цветов. Я мог бы нейтрализовать ее, но нет возможности установить личность. Кто бы это ни был, он пригибается к земле. Жду приказа.

— Если установите, что это преступник, вам дается зеленый свет.

— Понял, сэр.

— Держите на мушке и ждите.

Капитан вызвал разведчика номер два, и тот, рискуя, заглянул в окно.

— Если кто-то и свинтил, то это Боннер. Его я не вижу, только Хэнди и Уилкокса.

Боннер. Насильник. Тримэйн с радостью обрушил бы на его голову Божью кару.

— Командир «Браво», доложите обстановку. Он собирается в воду?

— Подождите… да… соскользнул в реку. Я потерял его… нет… снова вижу. Может, сообщить полицейским в лодке? Он проплывает мимо них.

Тримэйн размышлял.

— База, вы слышите меня?

Если это Боннер, он удерет. Но по крайней мере во время штурма его не будет внутри. Одним бандитом меньше. Но если это одна из заложниц — что казалось невероятным, — девочка может утонуть. Течение здесь сильное, река глубокая. Но чтобы спасти ее, он должен раскрыть свое присутствие. В таком случае операцию придется отменить, и это поставит под угрозу жизнь остальных заложниц. Нет, решил он, это не заложница. Не могла маленькая девочка сбежать от трех вооруженных мужчин.

— Командир «Браво», отставить. Полицейских не информировать.

— База, вас понял. Кстати, думаю, нам нечего о нем беспокоиться. Его несет прямо на стрежень. Скорее всего мы больше никогда его не увидим.

III. Допустимые потери

19:46

— Что это?

Помощник шерифа городка Воронья Гряда Арнольд Шоу не знал, да и не интересовался.

Поджарый тридцатилетний страж закона, смолоду служивший в правоохранительных органах, немало времени провел на воде. Выманивал на всякую гниль сомов, ловил на блесну окуней и маскинонгов.[40] Пару раз даже ездил кататься на водных лыжах на озере в Озарках.[41] Но никогда его так не укачивало, как сейчас.

О Господи, какая же это пытка!

Они с Баззи Марборо встали на якорь примерно в двадцати ярдах от берега и по приказу их босса Дина Стиллуэла не сводили взгляда — как он выразился, «приклейтесь глазами» — с причала у здания бойни. Из-за ветра, сильного даже для Канзаса, утлое суденышко подбрасывало и вертело, словно на ярмарочной карусели, когда взлетаешь и крутишься во все стороны, а потом на земле не можешь поднять головы.

— Что-то мне нехорошо, — пробормотал Шоу.

— Смотри, вон там! — крикнул ему Марборо.

— Никуда не хочу смотреть.

Но он все-таки взглянул куда показывал товарищ.

В десяти ярдах что-то уплывало от них вниз по течению. Они были вооружены старенькими полицейскими ружьями «ремингтон», и Марборо поймал в специальный прицел прыгающий предмет.

Несколько секунд назад они слышали всплеск у пристани, но, сколько ни приглядывались, не заметили бандитов, пытавшихся спастись по реке.

— Если бы кто-нибудь прыгнул в воду…

— Мы бы увидели, — проговорил Шоу сквозь ветер. — Сейчас он был бы как раз там, где плывет эта штука. Не могу разобрать, что это такое. — Помощник шерифа всеми силами пытался забыть о вчерашнем ужине — запеканке с тунцом. — Ну и что ты предлагаешь?

— Рука! Я вижу руку! — Марборо привстал.

— Не поднимайся! Нас и так крутит. Сиди на заднице и не дергайся!

Запеканка с тунцом, грибной крем-суп, горох и сверх всего — жареный консервированный лук.

Нет, долго это богатство в себе не удержать.

— Смотри, за эту штуковину держится рука, а сама она белая с красным. Черт, это, наверное, уплывает кто-то из заложниц!

Шоу повернулся и посмотрел поверх нагромождения обломков на поверхность покрытой зыбью реки. Лодку подбрасывало, и каждый взгляд длился не больше нескольких секунд. Помощник шерифа не мог определить, что он видит. Показалось, что плывет сеть, но, как сказал Базз Марборо, она была красной с белым. И еще с синим — теперь он и сам разглядел.

Предмет быстро уносило от них на стремнину.

— Неужели не видишь руки?

— Нет… Постой… в самом деле, похоже на руку, — нехотя признал он, и его кишки еще сильнее взбунтовались. Арни Шоу поднялся на ноги и от этого почувствовал себя в сто раз хуже. — Ничего не могу разобрать. Может, ветка?

— Не вижу. Смотри, как быстро плывет. Скоро будет в Уичито. — Шоу решил: он скорее позволит вырвать себе зуб, чем покажет, что его укачало. Даже два зуба.

— А если это бандиты что-то выбросили, намереваясь отвлечь нас? Мы погонимся за этим, а они улизнут через заднюю дверь.

— Или просто мусор, — кивнул, усаживаясь на скамью, Шоу. — Да что мы рассуждаем? Если бы это были свои, они бы не проплыли мимо, не попросив о помощи. На нас форма — они поняли бы, что мы из службы шерифа.

— Точно. И как я не подумал? — кивнул Марборо и тоже сел на место.

Одна пара неусыпных глаз снова обратилась к тылам бойни, зато другие крепко зажмурились, пока их обладатель изо всех сил пытался успокоить желудок.

— Умираю, — прошептал Шоу.

Но через несколько секунд он распрямился и посмотрел на товарища.

— Твою мать!

— Ты тоже только что вспомнил? — спросил Марборо.

Да, Шоу только теперь вспомнил: заложницы, глухие и немые, не сумели бы крикнуть «спасите наши души» и позвать на помощь, даже если бы проплывали рядом с яликом.

От этой мысли ему стало совсем мерзко. И еще оттого, что сам он три года подряд выходил в финал межуниверситетских соревнований по плаванию, а его товарищ мог барахтаться только по-собачьи и не проплыл бы и десяти ярдов.

Шоу глубоко вздохнул — не для того, чтобы набрать воздуха перед предстоящим заплывом, а просто чтобы справиться с бурей в животе. Скинул оружие, бронежилет, шлем и сапоги. Еще один вдох. И он нырнул головой вперед в бушующую темную реку и быстро поплыл вслед за скрывшимся предметом, увлекаемый на юго-восток немилосердным течением.


Артур Поттер посмотрел на окно, в котором впервые заметил Мелани.

Потом на то, в котором ее чуть не застрелили.

— Боюсь, мы подходим к пределу, — медленно проговорил он. — Если повезет, нам еще удастся вытащить одну или двух заложниц, но это все. Дальше придется либо принудить его сдаться, либо отдать приказ на штурм. Кто-нибудь может сказать, какой прогноз погоды? — Переговорщик надеялся, что налетит ураган и позволит ему потянуть с вертолетом.

Дерек Элб щелкнул выключателем. Услышав голос диктора метеоканала, Поттер придвинулся ближе к динамику и узнал, что ночью погода останется такой же — ветреной, с прояснениями. Ветер северо-западный от пятнадцати до двадцати миль в час.

— Придется в качестве отговорки ссылаться на ветер, — сказал Лебоу и добавил: — Хотя это очень ненадежно. Пятнадцать миль в час. Не исключено, что, находясь на военной службе, Хэнди летал на вертушках, которые садились в куда более сильный ветер.

Дин Стиллуэл вызвал по рации Лебоу. Его голос послышался из динамика под потолком. Он был, как всегда, немногословен.

— Да? — Аналитик склонился к микрофону.

— Агент Поттер приказал передавать вам любую информацию о преступниках. Так?

— Так, — подтвердил Лебоу.

Поттер взял микрофон и спросил, что удалось выяснить шерифу.

— Один из наших ребят занял удачную позицию и видит, что происходит внутри. Он докладывает, что Хэнди и Уилкокс обходят здание и все внимательно осматривают.

— Внимательно осматривают?

— Отодвигают трубы и железки. Как будто что-то ищут.

— Можете предположить, что именно? — спросил Лебоу.

— Нет. Уж не хотят ли найти место, где спрятаться?

Поттер кивнул Бадду, вспомнив, что именно капитан опасался, как бы преступники в критический момент не переоделись в форму спасателей. Бывало также, что бандиты специально оставляли открытым заднее окно, а затем на день или два скрывались в укромном уголке, пока полицейские не приходили к выводу, что им удалось бежать. Лебоу занес информацию в компьютер и поблагодарил шерифа.

— Надо убедиться, что все наши люди имеют фотографии преступников, — заметил Лебоу. — И сказать Фрэнку и группе спасения заложников, чтобы как следует прочесали место, если покажется, что Хэнди удалось совершить побег. — Он сел и снова посмотрел на здание бойни.

— Кстати, — в динамике опять прорезался голос шерифа, — я заказал ребятам пожевать. А вам с минуты на минуту привезут ужин из «Хартленда».

— «Хартленд» — это хорошо, — одобрил Элб.

Но Поттер, занятый серьезными размышлениями, не думал о еде. Встречаться ему или не встречаться с Хэнди? Время поджимало, и переговорщик чувствовал, что преступник, теряя терпение, вот-вот начнет выдвигать невыполнимые требования. Личная встреча давала больше возможностей охладить его, чем телефонный разговор.

Кроме того, встреча с Хэнди дала бы ему шанс увидеть Мелани.

Попытаться спасти ее.

Но с другой стороны, встреча человека, захватившего заложников, с тем, кто руководит операцией по их спасению, — самый опасный вид переговоров. Пойти на встречу — значит пойти на риск. Все чувства преступника — и хорошие и плохие — по отношению к переговорщику напряжены до предела. Порой преступники решают — иногда эта мысль возникает у них подсознательно, — что, убив переговорщика, они обретут такую власть, какой раньше не имели. Они надеются, что в лагере полицейских возникнет растерянность, а погибшего сменит другой, не такой требовательный. Но даже если обойдется без насилия, существует опасность, что переговорщик потеряет авторитет и значимость в глазах преступников, лишится уважения своего оппонента.

Поттер подвинулся к окну. «Что же такое сидит в тебе, Хэнди? Что заставляет вращаться колесики твоей воли? Что происходит в твоих холодных мозгах? Разговаривая с тобой, я слышу тишину. А когда ты молчишь, слышу твой голос. Когда ты улыбаешься, я вижу… А что же такое я вижу? Это проблема — я не знаю».

Дверь открылась, и фургон наполнил запах еды. Молодой помощник шерифа Вороньей Гряды принес коробки с пластиковыми контейнерами и картонные стаканчики с кофе.

Парень начал доставать из коробок контейнеры, и к Поттеру внезапно вернулся аппетит. Он ждал, что принесут безвкусный ужин: горячие сандвичи с говядиной и желе. Но помощник шерифа, выкладывая контейнеры, комментировал: «Это вишневый мусс, это галеты, это братвурст,[42] это пирог с мясом козленка и ягненка, говядина под маринадом, картофель с укропом».

— «Хартленд» — знаменитый меннонитский[43] ресторан, — объяснил Дерек Элб, — люди приезжают туда со всего штата.

Десять минут все ели в полной тишине. Поттер старался запомнить названия блюд, чтобы, вернувшись в Город ветров, рассказать родственнице Линден. Она собирала необычные кулинарные рецепты. Он допивал вторую чашку кофе, когда уголком глаза заметил, как напрягся Тоби: заработал передатчик.

— Что? — спросил в микрофон молодой техник. — Повторите, шериф!

Поттер повернулся к нему.

— Только что один из людей Дина выловил из реки сестер-близнецов.

Все ахнули. А затем на командном пункте раздались аплодисменты. Аналитик отлепил от плана бойни два листочка, означающих этих девочек, и удалил из границ здания. А фотографии положил в папку освобожденных заложников — к снимкам Джойслин, Шэннон и Киэл.

— Их проверяют на предмет переохлаждения, а в остальном с ними на первый взгляд все в порядке. Похожи на мокрых мышат, но им это лучше не говорить.

— Позвоните в гостиницу, — распорядился Поттер, — и сообщите их родителям.

Слушавший в наушники Тоби рассмеялся.

— Артур, они просятся к вам. Их везут сюда.

— Ко мне?

— Если вы старший из мужчин, в очках и в темном спортивном пиджаке. Только называют вас де л’Эпе.

— Как? — Переговорщик покачал головой.

Фрэнсис коротко рассмеялась.

— Аббат де л’Эпе. Человек, который придумал первый широко распространившийся знаковый язык.

— Почему они меня так называют?

Фрэнсис пожала плечами:

— Понятия не имею. Де л’Эпе считается кем-то вроде святого покровителя глухих.

Через пять минут появились девочки — милые близняшки, закутанные в яркие мягкие пледы (еще одно чудо, сотворенное шерифом Стиллуэлом). Они во все глаза уставились на Поттера, не напоминая уже мокрых мышек. Девочки были скорее охвачены благоговейным страхом, чем напуганы. Сбивчиво они объяснили через Фрэнсис, как Мелани удалось выпроводить их из здания.

— Мелани? — переспросила Анжи и посмотрела на переговорщика. — Я ошиблась. У тебя есть союзник среди заложниц.

«Интересно, Хэнди уже знает, что она сделала? — подумал Поттер. — Долго ли будет терпеть непокорность, прежде чем ответит? И станет на этот раз его ответ роковым?»

У Поттера екнуло сердце, когда он увидел, как расширились от ужаса глаза Фрэнсис Уиттинг. Переводчица повернулась к нему.

— Девочки не совсем понимают, что происходит. Но судя по тому, что они говорят, один из преступников насилует учительницу.

— Мелани?

— Нет, Донну Харстрон.

— Боже, — пробормотал Бадд. — И это на глазах у детей!

— Боннер? — спросила Анжи.

Лицо переговорщика не выдавало страданий, которые он испытывал в этот момент. Поттер кивнул. Конечно, Боннер. И скользнул взглядом по фотографиям Беверли и Эмили. Обе юные, женственные. Затем перевел взгляд на фотографию Мелани.

Анжи спросила, приказал ли Боннеру лечь на женщину Хэнди или он действовал сам по себе. Посмотрев, что показали ей сестры, Фрэнсис ответила:

— Медведь, так они называют Боннера, постоянно оглядывался. У него был такой вид, будто он боялся, что его застукают. Девочки считают, что Брут, то есть Хэнди, пришел бы в ярость, заметив все это.

— Брут дружелюбно относился к кому-нибудь из вас? — спросила у близняшек Анжи.

— Нет, он страшный человек. Смотрит на нас так же холодно, как персонажи на картинках Шэннон. Он бил Мелани.

— Она в порядке?

Одна из девочек кивнула.

Анжи покачала головой.

— Плохо! — Она взглянула на план бойни. — Заложники и преступники находятся недалеко друг от друга, но в Хэнди не заметно ничего похожего на стокгольмский синдром.

«Чем больше я узнаю о людях, тем сильнее мне хочется убить их».

Поттер спросил об оружии, инструментах и телевизоре. Но девочки не добавили ничего нового, кроме того, что уже было известно. Вдруг одна из них подала переговорщику клочок бумаги. Он насквозь промок, но слова, написанные несмываемым фломастером, который передал им Дерек, можно было прочитать.

— Письмо от Мелани, — сказал Поттер и прочел вслух: «Дорогой де л’Эпе. Мне хочется так много вам написать, но нет времени. Будьте осторожны с Хэнди. Он само зло, страшнее, чем что-либо на свете. Вы должны знать: Хэнди и Уилкокс — друзья. А Медведя (толстяка) он ненавидит. Медведь похотлив».

Лебоу попросил записку, чтобы внести текст в компьютер, но Поттер, сказав, что бумага расползается, продиктовал текст с начала до конца.

Одна из сестер-близнецов выступила вперед и что-то показала знаками. Поттер ободряюще улыбнулся и вопросительно посмотрел на Фрэнсис.

— Они просят ваш автограф.

— Мой автограф?

Девочки кивнули. Поттер вынул из кармана серебряную перьевую ручку, которую всегда носил с собой.

— Они ждут, что вы напишете, де л’Эпе, — продолжила переводчица.

— Ах да, разумеется. И получат то, что хотят. Каждая.

Девочки, уходя, прижимали бумажки к сердцу. Одна из сестер обернулась и что-то показала Фрэнсис.

— Она говорит, что Мелани просит вас быть осторожнее, — перевела та.

«Стерегись…»

— Покажите, как на языке глухих будет «Спасибо. Вы очень храбрые».

Фрэнсис показала, и Поттер неуверенно повторил за ней движения. Девочки улыбнулись, взяли Фрэнсис за руки, и она повела их к машине, чтобы отвезти в «Дейз инн». Капитан Бадд опустился на стул рядом с переговорщиком.

— Почему, — спросил он, — Мелани предупреждает нас об опасности? — И показал на записку. — Почему сообщает, что Боннер похотлив? А два других преступника — друзья?

— Она полагает, что мы сумеем воспользоваться этими сведениями, — ответила Анжи.

— Как?

Поттер опустил глаза на затертый клочок бумаги. Под строчками стояла подпись: «С любовью — Мелани». Поэтому он и не отдал записку Генри Лебоу. А теперь свернул и положил сырую бумажку в карман.

— Посмотрим, что там у нас о Боннере.

И прочитал с экрана, что Рэй Сонни Боннер вел никчемную жизнь. Отбывал срок за половые преступления, мелкие грабежи, домашнее насилие и нарушение общественного спокойствия. Им двигала похоть, а не разум. И еще он доносчик. Десять лет назад свидетельствовал на суде против своего подельника по ограблению. Поттер и Анжи, переглянувшись, улыбнулись.

— Замечательно.

Решение было принято: переговорщик не станет встречаться с Хэнди. Новая стратегия возникла сама собой. Более рискованная? Да. Но возможно, более удачная.

Чарли Бадд внезапно осознал, что и Поттер, и Анжи изучающе смотрят на него.

— Как считаешь, Генри, — начал переговорщик.

— Что такое? — встревожился капитан.

— На мой взгляд, идеально подходит, — ответил аналитик. — Искренний, прямолинейный, с густым баритоном.

— Чарли, вам предстоит дать небольшое представление. — Поттер повернулся к Бадду.

— Мне? — удивился молодой полицейский. — Каким образом?

— Вы будете продолжать переговоры.

— Что?

— Я хочу, чтобы вы завели с Хэнди разговор о капитуляции.

— Слушаюсь, сэр, — ответил капитан, но тут же добавил: — Вы шутите?

— Вы идеально подходите для этого, — объяснила Анжи.

— Я уже произносил слово «сдаться», — сказал Поттер. — Теперь пора внушить Хэнди, что это может случиться реально. Разумеется, он откажется. Но в его сознании отложится, что есть выбор. Он начнет обдумывать возможности.

— И не только это, — добавил аналитик, как всегда, не отводя глаз от экрана компьютера.

— Мы повышаем ставки, — продолжил переговорщик, делая заметки в желтом блокноте.

— По-моему, я совершенно не подхожу для этого.

— Вам когда-нибудь приходилось играть на сцене? — спросила Анжи.

— Только наряжался Санта-Клаусом для дочерей и племянников. Это все. На сцене никогда не играл и не испытывал ни малейшего желания.

— Я дам вам сценарий. — Немного подумав, Поттер оторвал верхние листки и начал снова писать. Вскоре две желтые странички были заполнены его мелким почерком. — Здесь суть. Экспромт. Вы хорошо разбираете?

Бадд пробежал глазами текст.

— Хорошо. Только я не готов. Мне надо потренироваться.

— Для репетиций нет времени, — отрезал агент ФБР. — По ходу переговоров я буду вам подсказывать.

— Вы это серьезно?

— Послушайте, Чарли. Сосредоточьтесь. Вам необходимо быстро прорваться через его заграждения и заставить поверить вот в это. — Переговорщик постучал пальцами по желтым листочкам.

Лицо капитана застыло, и он сел перед столом, на котором лежал мобильный телефон.

— Повторяйте за ним как эхо. Он скажет: «Хочу мороженого». Отвечайте: «Мороженого? Конечно». Заявит: «Я зол». Реагируйте: «Зол? Я понял». Это продемонстрирует ваш интерес к тому, что он говорит, но при этом вы не будете давать его словам оценки. Это собьет его с толку и заставит задуматься. Но поступайте так не каждый раз, а выборочно, иначе настроите Хэнди против себя.

Капитан кивнул.

— Показывайте, что вам понятны его чувства, но не солидаризируйтесь с ним, — добавила Анжи.

— Да, — подхватил Поттер. — Помните, что он враг. Мы не признаем насилия, поэтому, с нашей точки зрения, Хэнди поступает неправильно, но мы понимаем его мотивы. Уяснили? Не говорите много и не тараторьте. Следите за темпом и звучанием вашей речи. Скажу вам сразу: вы начнете говорить быстрее, чем нужно. Поэтому сделайте усилие и произносите слова медленнее и внушительнее. Ощущение будет такое, словно погрузились под воду.

— Если зададите вопрос и не получите ответа, помолчите, — посоветовала Анжи. — Пусть пауза в разговоре не пугает вас.

— Не позволяйте манипулировать собой. Он попытается сломать вас — умышленно или неосознанно. Не реагируйте на угрозы, скороговорки, глупости и долгое молчание. Просто сосредоточьтесь на своей цели. — Поттер снова постучал пальцем по желтым листочкам, на этот раз очень серьезно. — Самое главное: не позволяйте ему проникнуть в вас. Пусть кричит, пусть говорит ужасные вещи — только бы это не задевало вас. Пусть смеется над вами, пусть оскорбляет — это не должно вас трогать. Вы выше этого. — Поттер наклонился и прошептал капитану на ухо: — Он даже может пригрозить, что убьет всех девочек. Может пальнуть из пистолета, чтобы вы подумали, будто он уже застрелил кого-то. Может сказать, что будет мучить или насиловать заложниц. Не поддавайтесь.

— Но что же мне говорить? — в отчаянии спросил Бадд. — Что отвечать, если он заявит нечто подобное?

— Самое разумное не говорить ничего. Но если вам покажется, что необходимо ответить, говорите, что это не лучший выход из положения.

— О Господи!

Переговорщик посмотрел на часы.

— Что ж, за дело. Готовы?

Капитан кивнул.

— Жмите первую кнопку.

— Что?

— Это клавиша быстрого набора, — объяснил Тоби. — Нажимайте клавишу с цифрой «один».

— И после этого я буду говорить с ним?

— Вам ясен сценарий? — спросил переговорщик.

Бадд снова кивнул. Поттер показал на телефон.

— Боже! — Бадд взял аппарат и нажал на клавишу.

— Связь установлена, — прошептал Тоби.

— Эй, Арт, как ты там? — раздался голос из динамика над головой. Хэнди произнес это как будто с ухмылкой.

— Говорит Чарли Бадд. Это Лу Хэнди?

— Что еще за хрен с горы Чарли Бадд?

— Я из службы федерального прокурора. — Капитан не сводил глаз с записей.

— Ну и что?

— Хочу несколько минут поговорить с вами.

— Где Арт?

— Его здесь нет.

— Что, черт возьми, происходит?

Бадд замешкался и проглотил застрявший в горле ком. «Давай, Чарли! — думал Поттер. — Сейчас не время для страхов перед аудиторией». Он постучал пальцем по лежащим перед капитаном листкам.

— Происходит? — повторил за Хэнди Бадд. — Вы о чем?

— Я буду говорить только с ним.

— С кем?

— С Артуром Поттером. С кем же еще?

Бадд глубоко вздохнул.

— А почему бы не поговорить со мной? Я не такой плохой человек.

— Федеральный прокурор?

— Вот именно. Намереваюсь потолковать с вами о вашей капитуляции.

«Помедленнее», написал на бумаге Поттер.

— А ты, законник, с чувством юмора. Шел бы куда подальше.

У капитана разгладилось лицо.

— Не любишь юристов?

— Обожаю.

— Хочешь, Лу, расскажу анекдот?

Поттер и Лебоу удивленно переглянулись.

— Валяй, Чарли.

— Женщина идет к гинекологу и спрашивает, можно ли забеременеть, если секс был анальным. Конечно, отвечает тот. А иначе откуда бы появлялись юристы?

Хэнди разразился хохотом. Бадд покраснел.

За двадцать лет службы Поттер ни разу не шутил с преступниками, захватившими заложников. «Может, пора внести в учебник исправления», — подумал он. А Бадд между тем продолжил:

— Артур занят проблемой вертолета. Говорил что-то насчет поплавков. Вертушка скоро будет здесь.

— Ей надо быть здесь через час двадцать минут, и не позже. Иначе смотрите…

— Насколько мне известно, он делает все, что от него зависит. Но даже если вы получите вертолет, вас рано или поздно найдут. — Капитан посмотрел в лежащие перед ним записи. — Как только кто-нибудь выяснит, кто вы такие, и узнает о том, что ты застрелил девочку в спину, вас сцапают, погрузят в перевозку, и вот тут, боюсь, как бы чего не случилось.

— Ты мне грозишь?

— Вот еще! Пытаюсь спасти тебя. Объясняю все как есть. Да ты и сам все это знаешь.

— Меня не найдут. Так что пошел ты с этим бредом насчет капитуляции. А если попытаетесь устроить штурм, у меня рука не дрогнет — вы возьмете меня на куче из шести мертвых заложниц.

Поттер указал на фотографии сестер-близняшек. Лебоу нахмурился. Почему Хэнди до сих пор не знает, что они сбежали?

— Слушай, Лу, — продолжал Бадд, — мы предлагаем тебе сделку.

— Сделку? Что за сделка?

— Некоторый иммунитет. Не абсолютный, но тем не менее…

— Ты хоть знаешь, что я натворил?

— Что ты натворил?

«Повторяет за ним, как настоящий профи», — подумал Поттер.

— Я сегодня завалил несколько человек. Так что приходится говорить не об иммунитете, а об этой хреновине… как это называют церковники?

Бадд посмотрел на переговорщика.

— Папское разрешение, — прошептал тот.

— О папском разрешении.

— Вот видишь, долбанный в задницу юрист, мне нужно думать не об иммунитете, а о том, чтобы получить вертолет. Так что давайте пошевеливайтесь, иначе я спущу с поводка Боннера и он займется какой-нибудь девчонкой, а то и сразу двумя. Ты ведь слышал о Боннере? У него стоит двадцать четыре часа в сутки. Не человек — секс-машина. Ничего подобного не видел. Посмотрел бы ты на него в тюрьме. Стоит объявиться новичку, малый только-только прошел формальности, не успели еще высохнуть отпечатки пальцев — а Боннер тут как тут: «Ну-ка, дружок, наклонись, раздвинь ягодицы».

Поттер, заметив, насколько капитану тяжело все это слушать, похлопал его по руке. И снова постучал по желтым листочкам.

— Где Арт? — внезапно спросил Хэнди. — Мне он нравится больше, чем ты.

— Я же сказал: выбивает тебе вертолет.

— Гадом буду, если он не слушает меня по громкоговорителю. Ведь он же рядом с тобой? Может, не сойдя с места, запихнуть тебе в рот елдак. Я не ошибся, педик? У меня такое впечатление, Чарли, что ты голубой.

Бадд крепче сжал в руке телефон.

— Агент Поттер пытается достать то, что ты у него просил.

«Они умерли, потому что не дали то, что я хотел». Переговорщик одобрительно кивнул.

— Или вы дадите мне вертолет, или Боннер получит девчонку.

— Лу, у тебя нет необходимости так поступать. Послушай, мы ведь сотрудничаем, не правда ли?

— Что-то не заметил, Чарли, что я в твоей команде.

Капитан вытер пот со лба. Поттер, чувствуя себя дирижером оркестра, показал на абзац в своих записях.

— Команде? Тут ты не прав, Лу, — сказал в трубку Бадд. — Не сомневайся, я в твоей команде. И хочу сделать тебе предложение. Тебе и Уилкоксу.

Поттер поднес палец к губам, давая понять, чтобы капитан сделал паузу. Бадд проглотил застрявший в горле ком. Анжи показала ему на стакан с водой. Полицейский ответил ей несчастной улыбкой и сделал глоток.

Хэнди молчал.

Бадд хотел что-то сказать, но Поттер покачал головой.

Наконец в динамике снова раздался голос Хэнди:

— Мне и Шепу?

— Ты правильно понял.

— И что за предложение? — Теперь он говорил очень осторожно.

Капитан заглянул в записи.

— Обсудим сохранение жизни. Чтобы не было никаких смертных приговоров.

— Речь идет о нас двоих?

Поттер ощутил в голосе преступника неуверенность. «Прекрасно, — подумал он. — Впервые за все это время Хэнди не понимает, что происходит». Он показал Бадду большой палец.

— Да, только о тебе и об Уилкоксе, — твердо ответил тот.

— А что насчет Боннера?

Поттер, изображая нерешительность, покачал рукой.

— Я говорю о вас двоих.

— А почему мы не говорим о Боннере?

Переговорщик сердито нахмурился. Бадд кивнул и брюзгливо проговорил:

— Потому что я не хочу. Я делаю предложение только тебе и Уилкоксу.

— Паразит ты, Чарли.

— Паразит?

— Что-то недоговариваешь.

Поттер прижал палец к губам.

Пауза.

«Отлично, — подумал переговорщик. — Он прекрасно справляется». И наконец кивнул капитану.

— Я все сказал. — Бадд отодвинул желтый листок и посмотрел в окно на здание бойни. — И сказал столько же ради твоего блага, сколько ради блага других. Ты должен сдаться, это очевидно. Даже если ты улетишь отсюда на вертолете, за тобой будет охотиться вся Северная Америка. Твоя жизнь превратится в ад, и если тебя поймают, тебя ждет смерть. Ты это прекрасно знаешь. Убийство не подпадает под действие закона о давности уголовного преследования.

— А что мне сказать Боннеру?

Поттер яростно погрозил кулаком.

— Мне все равно, что ты ему скажешь, — мрачно проговорил Бадд. — Он не включен в число…

— Почему?

«Помедли», — написал Поттер.

Хэнди не выдержал и нарушил затянувшееся молчание:

— Что ты мне вкручиваешь?

— Хочешь заключить сделку или нет? Вместе с Уилкоксом. Это спасет вас от смертельного укола.

— Я хочу этот долбаный вертолет, и я получу его. Так и передай Арту. И пошли вы все подальше.

— Подожди…

Щелк.

Бадд закрыл глаза и положил телефон на стол. Его руки дрожали.

— Превосходно, Чарли! — Поттер хлопнул его по спине.

— Отличная работа, — похвалила, подмигивая, Анжи.

— Что же тут отличного? — удивился капитан. — Хэнди вне себя. Не стал меня слушать.

— Он именно в таком состоянии, в какое мы хотели его привести, — заметил Лебоу, занося событие в журнал регистрации и отмечая время. На листе под рубрикой «Обман» он написал: «Сделка с федеральными органами. В роли прокурора США Бадд. Пожизненное заключение вместо смертного приговора».

— Вы так считаете? — Капитан встал.

— Вы заронили семена; теперь посмотрим дадут ли они всходы. — Переговорщик обменялся глубокомысленным взглядом с психологом и отвернулся, так что полицейский не заметил выражение его глаз.

20:16

— Пять минут, и даю отсчет.

Дэн Тримэйн позвонил губернатору, и они вместе решили, что группа спасения заложников будет действовать как запланировано. По зашифрованному каналу связи он сообщил об этом своим людям.

Разведчик номер один Чак Пфеннингер находился на позиции рядом с командным фургоном; разведчик номер два Джоуи Уилсон прятался за школьным автобусом и был готов зашвырнуть в переднее окно шумовые гранаты. Группы «Альфа» и «Браво» изготовились согласно плану к энергичному прорыву через юго-западную и северо-восточную двери.

Тримэйн не сомневался в успехе. Преступники могли ждать атаку через заметный пожарный выход, но не предполагали, что опасность угрожает им со стороны юго-восточной двери, спрятанной под штукатуркой.

Через пять минут все кончится.


Лу Хэнди посмотрел на телефон и впервые за этот день испытал неприятное чувство — сомнение.

Негодяй!

— Где он? — Его взгляд скользнул по помещению бойни.

— Боннер? — отозвался Уилкокс. — С девчонками. Или ест. Не знаю. А что такое?

— Происходит что-то странное. — Хэнди начал расхаживать взад и вперед. — Уж не пошел ли этот хмырь на сговор? — Он передал то, что сказал ему Генеральный прокурор.

— Нам предлагают сделку?

— Вроде того: жизнь в Левенуортской тюрьме.

— Знаешь, что самое ужасное, когда в тебя втыкают иголку? Ты пускаешь большую лужу и ничего не можешь с этим поделать. Я выхожу из игры — не хочу перед всеми обмочить штаны.

— Полегче, приятель. — Хэнди наклонил голову и холодно взглянул на подельника. — Если выходить из игры, то вдвоем. Не забывай.

— Конечно.

— Думаю, этот мудак с самого начала заодно с ними.

— Почему? — спросил Уилкокс.

— Догадайся. Из-за денег. Хочет выторговать поменьше срок.

Уилкокс посмотрел в сумрак зала.

— Сонни тот еще говнюк, но так он не поступил бы.

— Уже поступал в прошлом.

— Что?

— Сдал человека. Парня, с которым работал.

— Ты это знал? — удивился Уилкокс.

— Разумеется, знал, — сердито ответил Хэнди. — Он был нам нужен.

Но каким образом Боннер сумел связаться с федералами? С момента побега толстяк почти каждую минуту находился под присмотром.

Хотя нет, вспомнил Хэнди. Ведь это его посылали пригнать машину. После того как они оторвались из тюрьмы, Боннер на полчаса исчез и после этого вернулся с тачкой. Помнится, Хэнди тогда подумал, что это он так долго пропадал. Если этот гад навел на них легавых, ему придется подохнуть, и подохнуть жуткой, медленной смертью.

Полчаса на то, чтобы пригнать машину из соседнего квартала? Остается уйма времени, чтобы связаться с федералами.

— У него небольшой срок, — напомнил Уилкокс. — За побег от правосудия штата он получил всего четыре года.

— С такими как раз и заключают сделки, — буркнул Хэнди. — Федералы редко скашивают срок больше чем на два года.

К тому же у Боннера был побуждающий стимул: заключенных, совершивших половое насилие, нередко находят с перерезанным осколком стекла горлом или со вспоротым животом. Это проделывают ножом, смастеренным из консервной жестянки.

— Ну и что ты думаешь? — Уилкокс с сомнением посмотрел в темноту.

— Думаю поговорить с ним.

Они прошли через главный зал, по гниющим настилам, где некогда шагал скот, мимо длинных столов, на которых расчленяли туши, мимо ржавых гильотин. И остановились у входа в зал забоя. Боннера там не было. Зато они услышали, как неподалеку он громко мочится в шахту очистного насоса.

Хэнди обвел глазами зал. Старшая учительница лежала, свернувшись калачиком. Неподалеку смазливая куколка и та, с одышкой. И еще Мелани, которая пыталась смотреть на него с вызовом, но в ее глазах застыл страх. И тут до Хэнди дошло.

— Где мелюзга? — тихо спросил он, и его взгляд упал на две пары черных кожаных туфелек.

— Подонок! — разразился руганью Уилкокс и выскочил в коридор по следам отпечатавшихся в пыли маленьких босых ног.

Мелани, обняв девочку с астмой, съежилась у стены. В этот момент из-за угла появился Боннер и оторопело остановился.

— Что, приятель? — покосился он на Хэнди.

— Ну, козел долбаный, куда они делись?

— Кто?

— Мелкие. Близнецы.

— Я… — начал толстяк. — Я все время следил за ними. Клянусь!

— Все время?

— Вот только отошел отлить. Лу, да они где-нибудь здесь. Сейчас найдем. — Ему стало не по себе, и он едва не поперхнулся.

Хэнди обжег его взглядом. Боннер сделал шаг к Мелани и вытащил из кармана пистолет.

— Где соплячки?

— Лу! — позвал из главного зала Уилкокс. — Вот дьявол, ты только посмотри!

Хэнди круто повернулся.

— Какого черта?

— У нас проблемка еще та. Смотри!

Хэнди поспешил к товарищу. Тот указывал на экран телевизора.

— Вот те на! Ах ты, Поттер, грязный враль!

В программе последних известий демонстрировали четкую, крупную картинку фасада и одной из боковых сторон бойни. Репортеры просочились сквозь полицейский кордон и установили камеру на расположенной неподалеку высокой площадке — скорее всего на старой мельнице, стоящей к северу от бойни. Объектив слегка подрагивал, но не оставалось сомнений, что он был нацелен на спецназовца, прятавшегося под окном фасада — всего в двадцати футах от того места, где находились Хэнди и Уилкокс.

— А там что такое? Еще копы?! — воскликнул Уилкокс, показав на бугорки в овраге к северу от бойни.

— Не исключено. Да, точно они. С десяток.

— Судя по всему, приближается момент атаки… — предположил комментатор.

Хэнди бросил взгляд на пожарный выход. Они заблаговременно заклинили дверь, но он не сомневался, что заряд взрывчатки за секунду разнесет ее в щепки.

— Тащи дробовик! — крикнул он Боннеру. — Сейчас заварится каша.

Тот отвел назад и отпустил затвор помпового ружья.

— А крыша? — спросил Уилкокс.

Крыша и пожарный выход были единственными путями, по которым спецназовцы могли быстро проникнуть в здание. Но, поглядев на потолок, Хэнди понял, что даже если атакующие пробьются сквозь кровлю, им еще придется преодолевать укрепленные на высоте сооружения: трубы, воздуховоды, транспортеры.

Он посмотрел на поле перед зданием. Кроме бойца, прятавшегося под окном и скрытого от глаз полицейских из оцепления школьным автобусом, там больше никого не было.

— Они будут прорываться со стороны боковой двери.

Хэнди двинулся к окну, под которым прятался спецназовец, и показал Уилкоксу на пистолет. Тот ухмыльнулся, вытащил оружие из-за пояса и, передернув затвор, дослал патрон в патронник.

— Зайди сзади, — шепнул ему Хэнди. — Встань у другого окна и отвлеки.

Уилкокс кивнул, одним махом упал на живот и пополз к заднему окну. Хэнди подобрался к своему. Оказавшись у окна, Уилкокс поднес губы к дыре в разбитом стекле и крикнул диким индюком. Хэнди не сдержал улыбки.

Крик повторился, и Хэнди быстро выглянул наружу. Боец, находившийся всего в двух футах от него, повернулся на непонятный звук. Хэнди высунулся и, ухватив его за шлем, резко дернул вверх и оторвал от земли. Боец выпустил пистолет-пулемет, и тот повис на наплечном ремне. Полузадушенный ремешком, он хватал Хэнди за запястья, отчаянно пытаясь освободиться.

Уилкокс подскочил к товарищу, и они вместе втащили спецназовца в окно. Пока Хэнди держал полицейского в удушающем захвате, Уилкокс ударил его в пах, отнял автомат, пистолет и гранаты. Боец скрючился и упал на пол.

— Ах ты, говнюк! — рявкнул на него Хэнди, нанося удары ногой. — Ну-ка дай я на тебя погляжу. — Он сорвал со спецназовца шлем, капюшон и очки. Тот низко наклонил голову. Хэнди вытащил из кармана нож, открыл и приставил лезвие к щеке парня. — Хотел пальнуть мне в спину? Только на это у вас и хватает духа. Подкрасться к человеку сзади, словно какой-нибудь долбаный ниггер!

Боец сопротивлялся. Хэнди чиркнул его острием по щеке, и на коже показалась кровь. Стал бить по лицу кулаком, и ударив раз десять, отступил. Потом, снова повернувшись, начал избивать ногами, целясь в живот и в пах.

— Эй, Лу, потише…

— Клал я на него! Собирался стрелять мне в спину. Понимаешь, мать его, в спину! Что ж ты за мужик? Таковы твои понятия о чести?

— Да пошел ты! — выдохнул беспомощно распростертый на полу боец.

Хэнди перевернул его на живот, ударил в поясницу и сковал его же наручниками.

— Где остальные? — Преступник воткнул острие в бедро спецназовца, но не слишком глубоко. — Отвечай! — проревел Хэнди, и нож погрузился глубже. Полицейский вскрикнул.

Хэнди наклонился так, что их лица оказались на расстоянии всего нескольких дюймов.

— Твое место в аду, — прохрипел парень. — Туда тебе и дорога.

Нож пришел в движение. Крик. Хэнди коснулся слезы на лице бойца, влага осталась на пальце, и он попробовал ее на язык. Хэнди снова надавил на нож. Крик.

— Посмотрим, когда малыш сломается.

— Господи, — простонал полицейский.

«Что ж, рано или поздно это должно случиться. Будем пробиваться ножичком на север и посмотрим, когда он завопит». Хэнди провел ножом фирмы «Бак» в сторону промежности.

— Я не знаю, где остальные! Я всего лишь разведчик!

Хэнди внезапно надоел нож, и он снова со всей силы и с еще большей яростью ударил кулаком.

— Сколько их? Где будут прорываться?

Боец плюнул ему на ногу.

И в тот же миг Хэнди перенесся в прошлое и увидел, как над ним смеется Руди — да, он уверен, это была презрительная ухмылка. Затем брат отвернулся и с его, Хэнди, двумя сотнями долларов в бумажнике (по крайней мере Хэнди считал, что они там) пошел прочь. У брата было такое лицо, словно он держал его за кусок дерьма. Ярость резанула такой болью, будто ткнули стальным ножом в живот.

— Говори! — Кулак поднимался и снова опускался на лицо спецназовца. Но вдруг бандит отпрянул. — Хрен с ним! Хрен с ними со всеми!

Хэнди бросился в зал забоя и опрокинул банку с бензином. Холодная жидкость разлилась, облив женщин и девочек. Мелани, эта невзрачная серая мышка, потянула всех в угол, но бензин уже пропитал их одежду. Хэнди навел на боковую дверь автомат полицейского.

— Шеп, они будут прорываться здесь! Как только появятся, я подстрелю парочку в ноги, а ты швыряй эти штуки к заложницам, чтобы поджечь бензин, — кивнул он на гранаты. — Хочу оставить пару копов в живых — пусть всем расскажут, что случилось с девчонками. Каково это, когда люди горят заживо.

— Ясно, — ответил Уилкокс и, вытащив предохранительную шпильку и сжимая скобу задержки блестящей черной гранаты, шагнул в зал забоя.

А Хэнди передернул затвор глядящего на дверь пистолета-пулемета.


— Артур, у окна какое-то движение, — доложил по рации Дин Стиллуэл. — У второго слева от входной двери.

Поттер подтвердил прием и посмотрел на бойню в полевой бинокль. Вид на окно загораживал школьный автобус и дерево.

— Что там такое, Дин?

— Одному из моих людей показалось, будто через окно пролез человек.

— Кто-нибудь из преступников?

— Нет, я имел в виду — пролез внутрь.

— Есть подтверждение?

— Да. Одна из женщин-полицейских тоже заметила.

— Так…

— Господи, — прошептал Тоби. — Артур, взгляните.

— Кто это?! — воскликнула Анжи. — Черт возьми, кто они такие?

Поттер повернулся к экрану монитора, на который смотрела психолог. Через секунду он понял, что идет репортаж программы новостей. До этого телевизионный приемник был настроен на метеоканал. Поттер с ужасом осознал, что наблюдает атаку, которую ведут на здание бойни.

— Постойте, — удивился Бадд. — Что там такое?

— …эксклюзивные съемки. Похоже, преступники взяли в плен одного из спецназовцев.

— Где находится камера? — недоумевал Лебоу.

— Не об этом сейчас речь! — отрезал Поттер. В голову пришла невольная мысль: неужели это месть Хендерсона?

— Тримэйн! — воскликнул аналитик. — Это Тримэйн!

— Мать его! — выругался добрый католик Тоби. — Вот откуда зашифрованные сигналы раций! Он готовился к операции.

— В здании ловушка! Тримэйн об этом не знает!

— Ловушка? — нервно переспросил Дерек.

Потрясенный переговорщик поднял голову: он понял глубину предательства — Дерек Элб снабжал группу освобождения заложников информацией о засевших на бойне преступниках. Не иначе как он.

— Какая у Тримэйна частота? — Поттер подскочил к столу и схватил молодого полицейского за ворот.

Дерек потряс головой.

— Отвечай! — прорычал Бадд.

— У меня нет доступа. У них оперативная частота. Нет возможности вклиниться.

— Сейчас займусь, — буркнул Тоби.

— Не получится. У них рации с ретросигналом. Тебе потребуется час. Извините, я не знал. Ничего не знал об этой ловушке. — Поттер вспомнил, что они услышали о канистре с бензином, когда находились в госпитале.

— Сержант! — взорвался Бадд. — Хэнди устроил бензиновую бомбу и в любой момент может сжечь заложниц.

— О Господи! — пробормотал Дерек.

Поттер схватил телефон и набрал номер, но никто не отвечал.

— Ну же, Лу, давай! Тоби, спутниковое сканирование еще доступно?

— Да. — Техник нажал на кнопку, и экран ожил. Фон был, как прежде, зеленовато-голубоватым, но теперь к зданию бойни с двух сторон приближались десять маленьких красных точек.

— Они в оврагах. Наверное, собираются прорываться через северо-западные и юго-восточные окна или двери. Сделай мне по-быстрому распечатку.

— Сейчас. Черно-белая займет меньше времени.

— Давай!

Пока жужжал принтер, Поттер снова прижал к уху телефон, но в трубке раздавались только сигналы вызова.

— Отвечай же, Лу, отвечай! — Он бросил аппарат на стол. — Генри, что они делают?

Лебоу подскочил и стал рассматривать вылезающий из принтера лист.

— Слева нацелились в эту дверь, но что происходитсправа, понять не могу. Там нет прохода, а стену зарядом не пробить. — Он показал на висящий на стене план мясокомбината. — Смотрите: вот пунктирная линия. Не исключено, что здесь когда-то была дверь. Тримэйн, вероятно, нашел ее и собирается повести атаку с двух сторон.

— Цепочками?

— Парами друг за другом. Иначе не получится.

— В таком случае…

Удар был мягким, но командный пункт сразу погрузился в темноту. Вскрикнула Фрэнсис. По фургону пополз едкий запах. Теперь внутреннюю часть фургона освещал только зловещий желтоватый свет из пуленепробиваемых окон и два мерцающих экрана компьютеров Лебоу.

— Отключилось электричество, — объявил Тоби. — Мы…

— Артур! — Лебоу показал за окно. Стенки фургона лизали языки пламени.

— Что произошло? Неужели в нас попал Хэнди? — Поттер подбежал к двери, рывком открыл ее и, вскрикнув, отпрянул от огня и ворвавшегося в фургон обжигающего жара. Он быстро захлопнул створку.

— Мы лишились энергии, — продолжил техник. — Источники бесперебойного питания тоже скисли.

— Сколько у меня времени? — накинулся на Дерека Поттер.

— Я…

— Отвечай! Иначе через час ты окажешься в тюрьме. Сколько времени от выхода из строя генератора до начала атаки?

— Четыре минуты, — прошептал Дерек. — Сэр, я делал только то, что мне приказали.

— Артур, не открывай! — крикнула Анжи.

Поттер распахнул створку и тут же попятился, почувствовав, что у него загорелись рукава. За стенками бушевал океан огня. Затем появился черный дым, потянуло жженой резиной, откуда-то пролилось масло. Чтобы дышать, людям в фургоне пришлось лечь на пол.


Дэн Тримэйн выключил шифратор сигнала рации и открыто вышел в эфир.

— Агент Поттер! Агент Поттер! Говорит капитан Тримэйн. Пожалуйста, ответьте, с вами все в порядке?

Тримэйн наблюдал, как на холме разгорается пожар. Зрелище было грозным — оранжевое пламя и черный дым смерчем поднимались к небу. Капитан все знал об автомобиле, который предоставили агентам ФБР в качестве командного пункта, — сам нередко им пользовался. Находящимся внутри людям ничто не угрожало, если они держали дверь закрытой. Хотя картина была пугающей.

Однако размышлять на эту тему не было времени.

— Агент Поттер! Дерек! Есть кто-нибудь на командном пункте? Пожалуйста, ответьте!

— Говорит шериф Стиллуэл. Кто вызывает?

— Капитан Дэн Тримэйн из полиции штата. Что происходит?

— Фургон в огне, сэр. Нам ничего не известно. Может быть, удачный выстрел Хэнди?

«Спасибо тебе, шериф», — подумал Тримэйн. Их разговор записывался в полиции штата. Замечание Стиллуэла с лихвой оправдывало все дальнейшие действия спецназа.

— Люди целы? — спросил командир группы спасения заложников.

— Неизвестно. Нет возможности приблизиться к фургону. Мы…

Тримэйн прервал связь и перешел на шифрованный сигнал.

— Группа «Альфа»! Группа «Браво»! Кодовое слово «кобыла». Повторяю: кодовое слово «кобыла». Привести заряды в боевую готовность. Время до подрыва — шестьдесят секунд.

— «Альфа». Заряд в боевой готовности.

— «Браво». Заряд в боевой готовности.

— Подрыв по истечении отсчета! — Тримэйн пригнул голову.


Превышавший положенный вес на пятнадцать фунтов и никогда не занимавшийся спортом, Артур Поттер скатился на землю через завесу пламени, которое тщетно пытались сбить огнетушителями двое полицейских.

Ударившись, он с тревогой посмотрел на горящие рукава. Один из копов окатил его струей углекислоты. Ледяной спрей обжег руки сильнее огня. Поттер видел раны на своей коже и понимал, какие потом ему предстоят муки.

Если он доживет до этого «потом».

А сейчас нет времени. Совсем нет времени.

Переговорщик поднялся на ноги и, не обращая внимания на тлеющий, дымящийся пиджак и жгучую боль, щелкая выключателем мегафона, потрусил вперед.

Миновав стоящий на поле кордон полицейских машин, он повернул к бойне. Задыхаясь, закричал в микрофон:

— Лу Хэнди, слушай! Это Арт Поттер! Слышишь меня?

Шестьдесят ярдов. Пятьдесят.

Ответа не было. Люди Тримэйна вот-вот пойдут на прорыв.

— Лу! Тебя сейчас атакуют! Это несанкционированная операция. Я не имею к ней никакого отношения. Повторяю: это ошибка. Бойцы в двух оврагах — к северу и югу от здания. Вы можете вести перекрестный огонь в этих направлениях. Слышишь меня, Лу?

Он ловил воздух ртом и продолжал звать. В груди резануло болью, пришлось замедлить шаг. Поттер остановился на гребне холма, где представлял собой прекрасную мишень, — на том самом месте, где застрелили Сьюзан Филлипс. И снова поднес мегафон ко рту.

— Спецназовцы вот-вот взорвут боковые двери, но вы можете остановить их, прежде чем они ворвутся в здание. Займите позиции, с которых можно вести перекрестный огонь у юго-восточного и северо-западного окон. С южной стороны есть дверь, о которой ты не знаешь. Она скрыта под слоем штукатурки, но ничем не заложена. Они будут пробиваться и через нее. Слушай, Лу, стреляй им по ногам. На них бронежилеты. Стреляй из ружей по ногам.

Он не заметил в здании бойни никакого движения.

Только бы вышло!

— Лу!

Тишина. Лишь упорный шум ветра.

Затем кто-то шевельнулся в овражке к северу от здания. Из зарослей буйволовой травы показался шлем. Блеснули в его сторону окуляры бинокля.

Или это был оптический прицел винтовки «МП-5»?

— Лу, ты слышишь меня? — снова выкрикнул Поттер. — Это несанкционированная операция. Займи позиции так, чтобы простреливались южная и северная двери. Южная спрятана под плитой штукатурки или под чем-то вроде этого.

Ни звука. Тишина.

«Ну кто-нибудь, ответьте же… Ради Бога, ответьте!»

Переговорщик уловил движение и повернулся на север от бойни — туда, где кто-то пошевелился.

На гребне холма в семидесяти пяти-восьмидесяти футах от него стоял, подбоченившись, человек в черном, на его плече висел на ремне автомат. Он смотрел на Поттера. Затем в овражках с обеих сторон бойни один за другим зашевелились бойцы и отползли от дверей. Головы в шлемах на мгновение появились и скрылись в кустах. Спецназ отступил.

Из бойни не доносилось ничего. И Поттер упал духом — он не сомневался, что последует возмездие. Не считающееся ни с какой моралью, жестокое, как сам Хэнди. Чего у него было не отнять — он держал слово. Мир Хэнди зиждился на собственной справедливости — порочной, но тем не менее справедливости. В этом мире слово нарушали не плохие, а хорошие парни.


Поттер, Лебоу и Бадд стояли поодаль, а Тоби лихорадочно возился с проводами — обрезал и соединял по-новому.

Поттер смотрел, как два агента Хендерсона увели Дерека Элба.

— Саботаж? — спросил он Тоби.

Техник, разбиравшийся в баллистике не хуже, чем в электронике, не мог ответить определенно.

— Похоже, обычное возгорание бензина. Наш генератор работал на пределе. Но нам могли засунуть в динамо Л210, и мы об этом ничего не знали бы. Больше мне пока ничего не приходит в голову. — Казалось, он одновременно расплетает, соединяет и изолирует по десять концов проводов.

— Ты все сам прекрасно понимаешь, Артур, — заметил Лебоу.

Поттер согласился. Скорее всего это Тримэйн заложил в генератор фургона дистанционно управляемое зажигательное устройство.

— Невероятно! — воскликнул потрясенный Бадд. — Неужели он способен на подобное? Что вы собираетесь предпринять?

— В данный момент ничего, — ответил переговорщик. Душой он жил в далеком прошлом, но в своей работе очень редко там оказывался. И теперь у него не было ни времени, ни желания мстить. Теперь он должен думать о заложниках. «Поторопись, Тоби, сделай так, чтобы связь заработала».

В фургон вернулась Фрэнсис Уитинг. Она ходила в медицинскую палатку подышать кислородом. Поттер заметил на ее лице пятна копоти, она с трудом переводила дыхание, но в остальном все для нее обошлось.

— Немного тревожнее, чем обычно у вас в Хевроне? — усмехнулся Поттер.

— Не считая раздачи повесток в суд в связи с нарушением правил дорожного движения, последний раз я арестовала человека, когда в Овальном кабинете был еще Буш.

Запах пожара, сгоревшей резины и пластмассы проникал повсюду. На руках Поттера багровели ожоги. Волосы на затылке исчезли, а в обожженном запястье пульсировала боль. Но ему было некогда обращаться к врачам. Сначала следовало восстановить контакт с Хэнди и постараться минимизировать последствия ответа, который бандит, без сомнений, замышлял.

— Есть! — воскликнул Тоби. — Готово! — Он совершил чудо, проложив силовую линию от генератора на грузовике; командный пункт ожил и снова был готов действовать.

Поттер уже собирался попросить Бадда открыть дверь, чтобы проветрить фургон, но тут заметил, что не осталось никакой двери — она сгорела. Он сел за пульт, взялся за телефон и набрал номер.

Помещение наполнили электронные звуки вызова.

Ответа не было.

Позади него снова печатал Генри Лебоу. И звуки клавиатуры компьютера больше, чем что-либо другое, восстановили уверенность Поттера. «Ну вот, вернулись к делам», — подумал он. И сосредоточился на телефоне.

«Отвечай, Лу! Ну, давай же! Мы уже так много прошли вместе с тобой, что нам нельзя расходиться. За нами целая история, и мы слишком сблизились…»

Возьми же чертов телефон!

За стенками фургона раздался громкий скрежет, и так близко, что Поттер сперва решил, что услышал этот звук в трубке. Рядом резко затормозил лимузин Роланда Маркса, и он выскочил из машины. Скользнул глазами по обожженному фургону и, ни к кому не обращаясь, бросил:

— Я смотрел новости. Что тут, черт возьми, произошло?

— Тримэйн посамовольничал, — ответил переговорщик, снова нажимая на кнопку повторного набора и холодно глядя на Маркса.

— Что сделал?

Ему объяснил Лебоу.

— У нас нет доказательств, сэр, — добавил Бадд.

— Мне надо поговорить с этим человеком, — заявил помощник Генерального прокурора штата. — Да, надо. Где…

В дверях возникло движение, по фургону словно пронесся шквал, Поттер отлетел в сторону и тяжело упал навзничь.

— Сукин сын! — заорал Тримэйн. — Сволочь!

— Капитан! — прикрикнул на него Маркс.

Бадд и Тоби схватили командира спецназа за руки и оттащили от переговорщика. Поттер медленно поднялся и потрогал ушибленную голову. Крови на пальцах не было. Он знаком приказал отпустить Тримэйна. Тоби и Бадд нехотя послушались.

— Поттер, он взял одного из моих людей. Благодаря тебе, иуда!

Бадд напрягся и сделал шаг к Тримэйну, но Поттер махнул ему рукой, требуя, чтобы он успокоился. Затем поправил галстук и осмотрел ожоги на кистях, где уже вздулись болезненные пузыри.

— Тоби, — спокойно попросил он, — пусти, пожалуйста, запись новостей телекомпании КФАЛ.

Послышалось гудение видеомагнитофона, и экран ожил. Внизу появился красно-белый логотип телестанции и надпись: «Прямой репортаж… Джо Силберт».

— Да, дела, — кисло проговорил Роланд Маркс, не сводя глаз с экрана.

— Он взял одного из ваших людей, — продолжал Поттер, — потому что вы прогнали полицейских, которые не подпускали репортеров к зданию.

— Что? — Капитан спецназа уставился в экран.

— Хэнди видел, как вы подкрадывались, — объяснил, не поднимая головы и продолжая печатать, аналитик. — У него есть телевизор.

Тримэйн не ответил. Поттер решил, что он перебирает в уме: фамилия, звание, личный номер.

— Ожидал от вас большего, Дэн, — буркнул помощник Генерального прокурора штата.

— Но губернатор… — невольно проговорился капитан. — Хорошо, даже если у него и есть там телевизор, у нас все равно получилось бы. И мы вывели бы девочек живыми и невредимыми.

«Почему я не злюсь на него? — удивлялся Поттер. — Почему не бушую, хотя этот человек чуть не погубил все дело? И из-за него чуть не погибли девочки. И чуть не погибла Мелани. Почему?»

И вдруг он понял: потому что так будет больнее — сказать правду нейтральным голосом без всяких эмоций.

«Арт, ты когда-нибудь совершал что-то плохое?»

— Хэнди устроил огненную ловушку, капитан. — Он произнес это бесстрастным тоном почтительного дворецкого. — Сделал бензиновую бомбу, и ее спусковой крючок не требовал никаких усилий. Девочки сгорели бы заживо, как только вы ворвались бы в двери.

— Нет! — Тримэйн с ужасом посмотрел на него. — Господи, я не знал! — Несгибаемый боец, казалось, вот-вот упадет в обморок.

— Связь установлена, — сообщил Тоби.

Через мгновение зазвонил телефон, и Поттер схватил трубку.

— Лу?

«Ну и наворотил же ты, Арт, делов. А я считал тебя своим другом».

— Да, Арт, совсем ты скурвился. Хреновый из тебя друг.

— Я ничего не мог поделать. — Поттер поднял глаза на Тримэйна. — У нас тут объявился один вояка, который решил на свой страх и риск пострелять.

— У этих ребят хорошая экипировка. Теперь у нас есть гранаты и автомат.

Переговорщик дал знак Лебоу. Тот отвел капитана спецназовцев в сторону и стал расспрашивать, какое вооружение было у взятого в плен бойца.

В дверях появилась Анжи. Переговорщик махнул ей рукой, приглашая войти.

— Лу, — сказал он в телефон, — я приношу извинение за то, что произошло. Ничего подобного больше не случится. Даю тебе слово. Ты получил от меня важную тактическую информацию и должен понимать, что не я был инициатором операции.

— Девчонки у вас? Мелкие?

— У нас, Лу.

— Этот федеральный прокурор… Бадд… это он навел на нас спецназ?

Переговорщик выдержал паузу.

— Ничего не знаю на этот счет.

И подумал: он будет благоразумен.

Или окончательно чокнется.

— А ты прикольщик, Арт. Ну хорошо, я тебе поверю по поводу этого дня Д.[44] Будем считать, что нашелся коп, который сделал то, что ему не полагалось. Но ты-то должен лучше следить за ситуацией. Только так и может функционировать закон. Ты ведь отвечаешь за людей, которые на тебя работают.

Анжи нахмурилась.

— Что такое? — забеспокоился Бадд, видя, какое у нее стало безнадежное выражение лица. Такое же, как у Поттера.

— В чем дело? — шепотом спросила Фрэнсис Уитинг.

Переговорщик схватил бинокль, вытер с линз жирную копоть, посмотрел на бойню и в отчаянии произнес:

— Господи, нет! Лу, это была ошибка.

— Вы стреляли в Шепа, это была ошибка. Ты не пригнал мне вовремя вертолет, и это тоже не твоя вина. Арт, неужели ты еще недостаточно меня узнал?

Слишком хорошо.

Поттер положил бинокль, отвернулся от окна, посмотрел на фотографии над планом здания. И стал гадать: кого он выберет?

Эмили?

Донну Харстрон?

Беверли?

И вдруг понял — Мелани. Фрэнсис прочитала его мысли и закричала:

— Нет, только не это! Сделайте же что-нибудь!

— Сделать ничего нельзя, — ответила ей шепотом Анжи.

Несчастный Тримэйн подался вперед и прилип к окну. А фургон заполнил голос Хэнди. Он звучал здраво, разумно.

— Ты во многом очень похож на меня, Арт. Ты верный. Вот что я думаю. Верен тем, кто делает то, что им положено, а на тех, кто этого не делает, у тебя нет времени. — Хэнди помолчал. — Ты понимаешь, о чем я говорю, Арт? Я оставлю тело снаружи. Можете прийти и забрать его. Парламентерский флаг.

— Лу, неужели ничего нельзя изменить? — Поттер уловил в своем голосе нотки отчаяния, разозлился, но не мог совладать с собой.

Кто окажется жертвой?

Анжи отвернулась.

Бадд горестно покачал головой. Даже громкоголосый Роланд Маркс не нашел что сказать.

— Тоби, — тихо попросил Поттер, — приглуши звук.

Техник выполнил просьбу, но все вздрогнули, когда резкий щелчок выстрела прокатился по командному пункту как огромный железный обруч.


Бредя к зданию бойни, где в свете галогенных прожекторов белело тело, Тримэйн снял на ходу и бросил на землю бронежилет. Шлема у него на голове тоже не было.

При виде распростертого, словно тряпичная кукла, окровавленного тела капитан спецназовцев не сдержал слез.

Одолев гребень холма, он краем глаза заметил, как поднялись из-за укрытия бойцы и во все глаза смотрят на него. Они понимали: в том, что произошло, виноват он. Виноват в этой непоправимой трагедии. И теперь Тримэйн шел на свою Голгофу.

Из окна бойни ружье Лу Хэнди было нацелено прямо ему в грудь. Но зачем? Капитан больше не представлял угрозы. Он сбросил свой боевой пояс со служебным «глоком» и теперь спотыкался и чуть не падал, но все же сохранял равновесие, как пьяный, в котором заложен непобедимый инстинкт самосохранения. Отчаяние Тримэйна только усилилось, когда он посмотрел в лицо Лу Хэнди, с острым подбородком и суточной щетиной, в его глубоко сидящие под выступающими надбровными дугами покрасневшие глаза. Глядя на скорбное лицо полицейского, бандит улыбался — беззлобно, заинтересованно. Проверял на прочность, изучал.

Тримэйн не сводил взгляда с лежащего впереди тела. До него оставалось пятьдесят футов, сорок, тридцать.

«Я схожу с ума», — подумал капитан, продолжая идти и не сводя взгляда с черного глазка бандитского ружья.

Двадцать футов. Кровь такая красная, а кожа такая бледная.

Губы Хэнди шевелились, но капитан не слышал, что тот говорил. «Может, по воле Господней я оглох, как те бедные девочки?»

Десять футов, пять. Он замедлил шаг.

Теперь бойцы стояли в полный рост — все как один — и смотрели на него. Хэнди мог снять любого из них, как и они его. Но стрельбы не будет. Словно в сочельник во время Первой мировой войны, когда враги вместе распевали песни и делились едой.

— Что я наделал? — пробормотал капитан и, опустившись на колени, коснулся холодеющей руки.

Подавив слезы, взял тело бойца на руки — это был Джоуи Уилсон, его разведчик номер два. Тримэйн легко поднял его, не сводя взгляда с окна. Хэнди больше не улыбался — на его лице появилось странное выражение любопытства. Тримэйну показалось, что он стал похож на лиса — глаза холодные, кончик языка упирается в нижнюю губу. Их разделяло лишь несколько футов.

Капитан повернулся и направился к линии полицейского кордона. В голове возникла и бесцельно закружилась мелодия. Сначала он не узнал мотив, но когда вступила хорошо узнаваемая волынка, из далекого прошлого всплыли воспоминания и он понял, что это «Изумительная благодать» — гимн, который всегда исполняют на похоронах погибших полицейских.

20:45

Артур Поттер размышлял о природе тишины.

Он сидел в медицинской палатке и глядел в пол, пока врачи обрабатывали ожоги на его руках.

Дни и недели тишины. Такое молчание дерева, бесконечной тишины. Наверное, в таком мире и ведет свою повседневную жизнь Мелани.

Поттер и сам изведал ничем не нарушаемое безмолвие. Воскресные утра, наполненные лишь негромким жужжанием бытовых моторов и насосов. Спокойные летние вечера, которые он проводит в одиночестве на веранде. Но Поттер жил в состоянии ожидания, и для него тишина, по крайней мере в удачные дни, была предвкушением нового начала жизни — когда он встретит кого-то похожего на Мариан и не похожего на всех этих преступников, террористов и психов, с которыми ему приходится делиться мыслями.

«Кого-нибудь вроде Мелани?» — подумал он.

Нет, разумеется, нет.

Поттер почувствовал холодок на обожженной руке — врач приложил какое-то маслянистое средство, и от него сразу стихла жалящая боль.

Артур вспомнил фотографию Мелани, живо увидел, как она висит над планом здания бойни в фургоне командного пункта. Задумался о своей реакции, когда несколько минут назад понял, что Хэнди вот-вот убьет еще одного заложника. Именно Мелани пришла ему в голову, когда он стал прикидывать, кто станет следующей жертвой.

Поттер потянулся. Что-то тихо хрустнуло в спине, и он предостерег себя: хватит валять дурака. Но в другом уголке его свободного сознания — сознания человека, серьезно занимавшегося английской литературой, возникла мысль: «Уж если нам суждено делать глупости, то пусть это будут глупости в любви. Не на работе, где на чаше весов лежат жизни людей, не в отношениях с богами, не в стремлении к красоте и познанию. Не с детьми, такими страждущими и неуверенными. А в любви. Потому что любовь не что иное, как чистое безрассудство, и мы погружаемся в нее, чтобы ощутить пыл страсти и потерять голову. В сердечных делах мир всегда великодушен к человеку и многое прощает ему».

Поттер рассмеялся про себя — к нему вернулось ощущение реальности, а вместе с ним тупая боль в обожженных руках. «Ей двадцать пять, больше чем наполовину моложе тебя. Глухая — причем в ее случае это можно писать и с заглавной, и со строчной буквы. И еще: не забывай — сегодня годовщина твоей свадьбы. Двадцать три года. Ты не пропустил ни одной такой даты. Хватит глупостей. Возвращайся на командный пункт и приступай к работе».

Врач похлопал его по плечу. Переговорщик удивленно поднял голову.

— Ну вот, сэр, все в порядке.

— Спасибо. — Поттер поднялся и неуверенной походкой направился к фургону.


В дверях появился Питер Хендерсон.

— Не пострадали? — спросил старший специальный агент.

Переговорщик помотал головой. Тримэйн во всей этой истории был, конечно, главным, но Поттер не пожалел бы поставить месячную зарплату за то, что и Хендерсон приложил руку к попытке штурма. Что им двигало? Амбиции? Желание вернуться в Бюро, которое предало его? Но доказать это будет еще труднее, чем то, что в генератор заложили зажигательную бомбу. Приговору сердца всегда не хватает определенности. Старший специальный агент оглядел ожоги на руках Поттера.

— Считайте, что медаль у вас в кармане.

— Мои первые боевые раны, — улыбнулся Поттер.

— Артур, я хотел извиниться за то, что тогда сорвался. Здесь так тоскливо. Я надеялся, что у меня появится возможность действовать. Вам знакомо такое чувство?

— Конечно, Пит.

— Очень скучаю по прежним дням.

Переговорщик пожал протянутую руку. Они поговорили о Джо Силберте и его коллегах журналистах. Можно было бы передать дело федеральному прокурору, но они заключили, что задерживать репортеров нет смысла. Бесполезно обвинять людей в том, что они препятствовали осуществлению правосудия. Судьи, занятые текущими уголовными делами, в этом вопросе часто придерживаются Первой поправки. Поттер удовлетворился тем, что с угрожающим видом подошел к Силберту. Журналист стоял в кругу полицейских — невозмутимый, как взятый в плен предводитель революционеров. Переговорщик заявил ему, что всеми способами будет помогать вдове погибшего спецназовца, которая, без сомнений, предъявит и телестанции, и им с Биггинсом многомиллионный иск за неправомерные действия, повлекшие за собой смерть ее мужа.

— Я выступлю в суде свидетелем истицы, — сказал он. От самонадеянности Силберта не осталось и следа. Перед Поттером стоял человек среднего возраста, с сомнительными способностями и мелочным характером.

Вернувшись в фургон и устроившись на стуле, Поттер посмотрел сквозь желтоватое окно на здание бойни.

— Сколько минут до следующего срока ультиматума?

— Сорок пять.

Переговорщик вздохнул.

— Трудная задача. Надо серьезно подумать. Хэнди злится. По большому счету он потерял контроль над ситуацией.

— И что еще хуже, — кивнула Анжи, — ты помог ему этот контроль вернуть. Что само по себе является формой потери контроля.

— Поэтому он обиделся на всех и на все, а на меня в особенности.

— Хотя скорее всего этого не сознает, — заключила психолог.

— В итоге все в проигрыше. — Поттер остановил взгляд на Бадде, который мрачно смотрел на здание бойни.

Зазвонил телефон, Тоби поднял трубку, сдул с нее копоть и ответил:

— Да? — И через мгновение добавил. — Хорошо, я передам ему. Чарли, звонил Роланд Маркс. Спрашивал, не сможешь ли ты сейчас к нему подойти. С ним товарищ. Просит тебя встретиться с ним. Он сказал, что это очень важно.

Капитан обвел глазами поле сражения.

— Где он?

— В тыловой зоне.

— Так… Артур, можно мне с вами минуту поговорить?

— Разумеется.

— Не здесь.

— Хотите пойти понарошку покурить? — спросил Поттер.

— Артур открыл целое направление в виртуальной игре «Специальные операции», — хмыкнул Тоби. — А Генри увлекается воображаемым сексом.

— Тоби! — гаркнул Лебоу, не переставая печатать.

— Я не критикую, — добавил молодой агент. — Сам собираюсь вступить в воображаемую организацию «Анонимные алкоголики».

Бадд через силу улыбнулся, и они с Поттером вышли из фургона. Температура упала на десять градусов, и переговорщику показалось, что ветер усилился.

— В чем дело, Чарли?

Они остановились и посмотрели на закопченный фургон и выгоревшее вокруг поле — последствия недавнего пожара.

— Артур, я должен вам кое-что сказать. — Капитан полез в карман, вытащил маленький магнитофон и повертел его в руках.

— О, так вы об этом? — Поттер показал миниатюрную кассету.

Бадд нахмурился, открыл диктофон — кассета оказалась внутри.

— Та чистая, — объяснил переговорщик. — На ней запись невозможна.

Капитан нажал на клавишу, из динамика раздалось шипение и потрескивание.

— Я все знал, Чарли.

— Но…

— У Тоби есть всякие волшебные палочки. Они засекли звукозаписывающее оборудование. Мы всегда проверяем место на наличие «жучков». Он сказал мне, что у кого-то в кармане магнитофон. Потом вычислил, что это вы.

— Так вы знали? — Бадд потрясенно посмотрел на агента ФБР и покачал головой, чувствуя отвращение к себе. Мало того что он считал недостойным это дело, так его еще и перехитрили!

— Кто вам поручил это? Маркс? Или губернатор?

— Маркс. Он в самом деле сильно беспокоится о девочках. Готов дать Хэнди все, что тот ни попросит. Только бы отпустил их. А затем собирается выследить его при помощи устройства, которое спрячут в вертолете.

Поттер кивнул капитану.

— Я предполагал нечто в этом роде. Тот, кто готов пожертвовать собой, пожертвует и другими.

— Но как вам удалось подменить кассету? — спросил Бадд.

В дверях фургона показалась Анжи Скапелло, направилась к мужчинам и, проходя мимо капитана, легко коснулась его руки.

— Привет, Чарли.

— Привет, Анжи. — Полицейский не улыбнулся.

— Который час? — спросила психолог.

Он посмотрел на левое запястье.

— Черт! Часы исчезли. Эти часы подарила мне Мег на день рождения.

Анжи протянула ему «пульсар».

— Ясно. — Капитан понурился еще сильнее. — О Господи!

— В полицейском управлении Балтимора я веду курс распознавания воров-карманников, — объяснила Анжи. — Позаимствовала у вас диктофон, когда мы прогуливались по оврагу и рассуждали о верности. А затем подменила кассету.

Бадд жалко улыбнулся.

— Признаю, вы свое дело знаете. А я облажался на все сто. И теперь не знаю, что и сказать. Я подставил вас.

— Вы признались, и ничего страшного не произошло.

— Так это был Маркс? — спросила Анжи.

— Да, — вздохнул полицейский. — Сначала я считал, как и он, что мы должны пойти на все, чтобы спасти девочек. Утром прожужжал Артуру об этом все уши. Но вы были правы: жизнь — она и есть жизнь. Не важно чья — девочки или полицейского. На этом и остановимся.

— Я ценю благородные мотивы Маркса, — заметил Поттер. — Но мы обязаны вести дело определенным образом. Помните: допустимые потери?

Бадд закрыл глаза.

— Господи, я чуть не погубил вашу карьеру!

Переговорщик рассмеялся.

— И близко к этому не подошли. Поверьте, капитан: рисковали только вы. Стоило вам передать кому-нибудь эту пленку, и ваша служба в правоохранительных органах немедленно закончилась бы.

Бадд явно разволновался. Наконец он протянул руку, и Поттер тепло ответил на рукопожатие, хотя оно получилось совсем не крепким — может быть, оттого, что капитана мучила совесть или он боялся задеть тампоны на ожогах переговорщика. Поттер посмотрел на небо, и все замолчали.

— Что у нас со сроком ультиматума?

Бадд снова взглянул на запястье — сначала рассеянно, но затем понял, что держит свои часы в правой руке.

— Осталось сорок минут. Вас что-то беспокоит? — Капитан поднял глаза на желтоватое облако, которое рассматривал переговорщик.

— У меня на этот раз нехорошее предчувствие. Может плохо обернуться.

— Почему вы так думаете?

— Чувствую — и все.

— Интуиция, — объяснила Анжи. — Верьте ему, Чарли. Обычно он оказывается прав.

Бадд заметил, что Поттер смотрит на него.

— Извините, Артур. У меня все в голове перепуталось.

Переговорщик скользил взглядом потраве, потемневшей после пожара.

— Вертолет, — вдруг пробормотал он.

— Что?

Поттера охватило острое нетерпение.

— Достаньте мне вертолет.

— Но я думал, что мы не дадим ему вертушку.

— Мне нужно только показать. Большой вертолет — шестиместный или восьмиместный, если сумеете такой раздобыть.

— Если сумею раздобыть? — растерянно повторил капитан. — Где? Как?

«Аэропорт, — вдруг вспомнил Поттер. — Поблизости есть аэропорт». Он пытался понять, как это всплыло в его мозгу. Наверное, кто-нибудь сказал. Он не проезжал мимо аэропорта. Бадд не говорил ему. Старший специальный агент Хендерсон — тоже. Так откуда у него эти сведения?

Лу Хэнди — вот кто сказал. Преступник упомянул об аэропорте как о возможном месте, где можно достать вертолет. Видимо, проезжал мимо по пути сюда. Поттер поделился своими мыслями с Баддом.

— Знаю этот аэропорт, — отозвался капитан. — У них есть пара вертушек. Но не уверен, найдется ли хоть один человек, умеющий летать на них. Если бы доставить пилота из Уичито, он быстро пригнал бы сюда машину. Но, черт возьми, на то, чтобы его найти, уйдет больше сорока минут.

— Сорок минут, Чарли, — это все, что у нас есть. Так что действуйте и поторапливайтесь.

* * *
— Откровенно говоря… — Мелани расплакалась. Она совсем не хотела лить слезы в присутствии де л’Эпе, но так уж вышло. Он поднялся со стула и пересел к ней на диван. — Откровенно говоря, — продолжила она, — я не нравлюсь себе такой, какая есть, какой стала и частью чего сделалась.

Настало время признаваться, и ее уже ничто не могло остановить.

— Я говорила вам, как жила ради того, чтобы стать по-настоящему Глухой. Это превратилось в смысл моей жизни.

Мисс Глухая крестьянка с фермы.

Я же ничего этого не хотела. Ни-че-го! — Мелани заговорила со страстью. — Я устала ощущать неловкость от всего этого. Все эти ухищрения, чтобы принадлежать к Глухим и быть их частью, предрассудки глухих — не сомневайтесь: их столько, что вы удивитесь. Против меньшинств и других убогих. Как мне все надоело! Я устала оттого, что со мной нет музыки, устала от отца…

— Почему?

— Он использует мою глухоту против меня.

— Каким образом? — спросил де л’Эпе.

— Делает все, чтобы запугать меня еще сильнее. Держит дома. Я рассказывала вам про то пианино? На котором хотела исполнить «Могилу девы»? Его продали, когда мне было девять лет, хотя я еще слышала и могла играть. И слышала после этого еще пару лет. Мне сказали — отец сказал мне, — что я не должна любить то, чего впоследствии буду лишена. Но истинная причина другая: он хотел оставить меня на ферме.

«Как ни крути, тебе надо возвращаться домой».

Мелани посмотрела де л’Эпе в глаза и сказала то, в чем никогда никому не признавалась:

— Я не осуждаю отца, желавшего, чтобы я осталась дома. Но то, что он продал пианино, причинило мне слишком сильную боль. Даже если бы играть на нем мне оставалось один день — это все-таки лучше, чем ничего.

— Да, они не имели права этого делать, — согласился де л’Эпе. — Но ты же в итоге вырвалась, получила работу вдали от дома, ведешь независимую жизнь. — Его голос замер.

А теперь пришло время для самого трудного.

— Что с тобой? — мягко спросил де л’Эпе.

— Год назад я купила совсем новый слуховой аппарат. Как правило, такие приспособления не помогают. Но с этим получилось иначе. Он действовал на определенных высотах нот. В Топике был сольный концерт. Я решила поехать туда. Концерт Кэтлин Бэттл. Прочитала в газете в программе, что среди прочего она должна исполнять духовные гимны. И подумала…

— Что она будет петь «Изумительную благодать»?

— Очень захотелось узнать, услышу я или нет. Отчаянно захотелось. Но как туда добраться? Водить машину я не имею права, а на автобусах пришлось бы ехать целую вечность. Вот я и упросила брата отвезти меня. Он целый день работал на ферме, но все равно пообещал.

Мы добрались вовремя — как раз к концерту. Кэтлин Бэттл вышла на сцену в красивом синем платье. Улыбнулась публике… И начала петь.

— И?..

— Бесполезно! — Мелани тяжело вздохнула и потерла пальцы.

— Почему ты так расстроена?

— Слуховой аппарат не действовал. Звуки были смазаны — я почти ничего не различала, а те ноты, которые слышала, казались мне фальшивыми. Мы ушли в антракте. Дэнни сделал все, чтобы подбодрить меня. Он…

Мелани замолчала.

— Это ведь не все. Ты хочешь что-то добавить?

Как же больно! Стоило ей подумать об этом, и по невероятным законам ее музыкальной комнаты де л’Эпе все прекрасно услышал и, склонившись к ней, спросил:

— Почему тебе больно? Признайся.

Как много нужно сказать. Можно воспользоваться миллионом слов, но и они не помогут описать, чего ей стоило пережить ту ночь и какой она испытала ужас.

— Продолжай, — ободряюще сказал де л’Эпе. Так ее поддерживал брат, но отец никогда. — Продолжай.

— Мы вышли из концертного зала и сели в машину Дэнни. Он спросил, не хочу ли я поужинать, но я даже думать не могла о еде и попросила, чтобы он отвез меня домой.

Де л’Эпе подался вперед, они коснулись друг друга коленями, он дотронулся до ее руки.

— И что дальше?

— Мы покинули город и оказались на шоссе — ехали в маленькой «тойоте» брата. Он сам восстановил ее из хлама — всю, до последней детали. Очень хорошо разбирается в механике. Просто удивительный человек. Неслись довольно быстро.

Мелани помолчала, чтобы улеглась тоска. Тоска не отступила, но она сделала глубокий вдох — вспомнила, что поступала так раньше, перед тем как что-нибудь сказать, — и продолжила:

— Мы разговаривали в машине.

Де л’Эпе кивнул.

— Разговаривали знаками, поэтому должны были друг на друга смотреть. Дэнни спрашивал меня, почему я так расстроена: из-за того, что не действует слуховой аппарат, или отец изводит меня, требуя, чтобы я работала на ферме? Он…

Мелани снова глубоко вздохнула.

— Брат смотрел на меня, а не на дорогу. Он появился прямо перед нами. Я так и не поняла, откуда он взялся.

— Кто?

— Грузовик. Огромный. Груженный металлическими трубами. Наверное, перестраивался из ряда в ряд в тот момент, когда Дэнни смотрел на меня. Поделать ничего уже было нельзя. Все эти трубы неслись на нас со скоростью тысячи миль в час.

А затем кровь. Много крови.

Я знаю, что он тормозил. Знаю, что пытался свернуть. Но оказалось слишком поздно. Ох, Дэнни…

Брызги, брызги… Словно режут горло теленку.

— Он все-таки почти увильнул. Но одна из труб пробила ветровое стекло и угодила…

Де л’Эпе погладил ее руку и прошептал:

— Говори.

— Она… — Как трудно, почти невозможно вымолвить. — Она оторвала ему руку. Кровь бежала в водосток, как здесь, в этот ужасный колодец посредине зала. Оторвала от плеча. — Картина встала у Мелани перед глазами, и она всхлипнула. Вспомнила кровь. Пораженный взгляд брата, когда он повернулся к ней и что-то долго-долго говорил, а она тогда не разобрала слов, а позже спросить не решилась.

Кровь залила потолок машины, текла Дэнни на колени, а она пыталась перетянуть обрубок жгутом и кричала, кричала. Это она-то кричала во весь голос, а брат, все еще не потеряв сознание, исступленно кивал головой и молчал.

— Врачи приехали быстро и остановили кровотечение, — сказала она де л’Эпе. — Спасли ему жизнь. Два часа хирург пришивал Дэнни руку. И весь прошлый год ему делали всякие операции. Завтра — очередная. Поэтому сейчас мои родители в Сент-Луисе, навещают его. Говорят, что работоспособность руки может восстановиться на пятьдесят процентов. Если повезет. Но после аварии брат потерял интерес к ферме. Большую часть времени проводит в постели. Читает, смотрит телевизор. И все. Словно его жизнь кончилась…

— Твоей вины в этом нет, — сказал де л’Эпе. — А ты, я вижу, все время коришь себя.

— Через несколько дней после аварии отец вывел меня на крыльцо. В нем есть нечто такое, что позволяет мне прекрасно понимать его по губам.

«Как и Брута», — подумала Мелани и ужаснулась своей мысли.

— Сел, посмотрел на меня и начал: «Думаю, ты понимаешь, что наделала. Ты не имела права заставлять его совершать такие глупости. Ради своей эгоистичной прихоти. В том, что произошло, твоя вина — здесь не может быть двух мнений. Все равно как если бы включила мотор комбайна, в то время как Дэнни копался в его ножах.

Бог сотворил тебя увечной, но этого никто не хотел. Это позор, а не грех, но лишь до тех пор, пока ты сознаешь, что обязана делать. Возвращайся домой и искупи вину. Прекрати свое учительство и все, чем занималась в прошлом году. Ты должница перед братом. И особенно передо мной.

Здесь твой дом, и здесь тебе всегда рады. Господь определяет нам место, где жить. Твое место здесь, чтобы ты по силам трудилась там, где твоя проблема не будет доставлять тебе неприятностей. Такова воля Божья». Затем он пошел заниматься аммиаком, но задержался и сказал: «Как ни крути, тебе надо возвращаться домой». Это был не вопрос, а приказ. Все решено. Никаких споров. Он хотел, чтобы я вернулась в мае. Но я еще потянула несколько месяцев. Хотя понимаю, что со временем сдамся. Я всегда сдаюсь. Просто хотела еще несколько месяцев свободы. — Мелани пожала плечами. — Вот и тянула.

— Ты не хочешь работать на ферме?

— Нет! Я хочу только музыку. Хочу ее слышать, а не просто ощущать вибрации. Хочу слышать, что нашептывает мне любимый, когда мы с ним в постели. — Мелани поразило, что она произнесла такие интимные слова. Ничего подобного она никому не говорила. — Больше не желаю оставаться девственницей.

Она начала, и ее прорвало:

— Ненавижу поэзию! Никогда не любила ее. Сплошная глупость! Хотите знать, что я собиралась делать в Топике после выступления в Театре глухих? У меня был назначен визит к врачу. — Внезапно де л’Эпе обнял ее, она прижалась к нему и положила голову на плечо. Странное ощущение, причем странное вдвойне, — испытывать прикосновение мужчины и общаться с ним, не глядя на него. — Есть такая штука, называется кохлеарным имплантом. — Мелани запнулась. Только через несколько минут она собралась с силами и продолжила: — Во внутреннее ухо вставляют чип. Он соединен проводком с приспособлением, речевым процессором, который превращает звуки в импульсы в мозгу. Сьюзан я так и не призналась. Десятки раз собиралась, но так и не смогла. Я внушила бы ей отвращение. Сьюзан была ненавистна мысль о том, чтобы лечить глухоту.

— И что, эти импланты помогают?

— Иногда. У меня девяносто процентов потери слуха в обоих ушах, но это усредненный показатель. В определенных диапазонах я различаю звуки. Импланты будут служить усилителем. Но если не помогут и они, можно попробовать что-то еще. Сейчас появляется много новых технологий, и в ближайшие пять-шесть лет ими смогут воспользоваться все. Люди вроде меня — обычные безыдейные глухие, и идейные заправилы, и просто тугоухие, которые хотят вернуть слух.

«А я хочу, — подумала она. — Хочу слышать… слышать, что ты станешь шептать мне на ухо, когда мы будем заниматься любовью».

— Я… — заговорил де л’Эпе. Его губы шевелились, но звук все затихал.

Становился тише и тише.

«Нет! Говори со мной! Продолжай! В чем дело?»

Но перед Мелани был не де л’Эпе, а Брут. Он стоял в дверях ее музыкальной комнаты. «Что тебе здесь надо? Уходи! Убирайся! Это моя комната! Ты мне здесь не нужен!»

Брут улыбнулся, посмотрел на ее уши.

— Уродка.

В следующую секунду они оказались в зале забоя. И Брут говорил не с ней, а с Медведем, который стоял рядом и, словно защищаясь, сложил на груди руки.

— Ты нас сдал?

Медведь покачал головой и что-то ответил, но Мелани не поняла.

— Двух малявок уже подобрали снаружи.

Близняшки! Они в безопасности! Мелани передала новость Беверли и Эмили. Младшая из девочек улыбнулась, и ее пальцы изобразили благодарственную молитву.

— Ты отпустил их? — спросил Брут у Медведя. — Все спланировал загодя?

Тот снова покачал головой, что-то ответил, но Мелани опять не поняла.

— Я разговаривал с ним, — проревел Брут.

Медведь, кажется, спросил:

— С кем?

— С федеральным прокурором, с которым ты заключил сделку.

У Медведя почернело лицо.

— Ничего подобного! Не заключал я никакой сделки.

За его спиной появился Уилкокс и что-то сказал. Медведь ткнул пальцем в сторону Мелани:

— Это все она…

Брут повернулся к Мелани. Она ответила холодным взглядом, поднялась и медленно пошла по мокрым плиткам, почти задыхаясь от запаха бензина. Остановилась над Донной Харстрон и показала на нее Бруту. Не сводя глаз с Медведя, приподняла юбку учительницы на фут или два, чтобы стали видны ее окровавленные бедра. Затем кивком показала на Медведя.

— Ах ты, потаскуха! — Медведь сделал к ней шаг, но Брут перехватил его руку, вытащил у него из-за пояса пистолет и бросил Горностаю.

— Дурак ты, дурак!

— Ну трахнул я ее. И что такого?

Брут изогнул бровь и достал из кармана пистолет. Отвел назад и резко отпустил затворную коробку. Нажал на кнопку и извлек обойму с остальными патронами. А затем вложил пистолет в руку Мелани. Металл был холодным как камень. Оружие одновременно испугало ее и наполнило силой, словно в нее ворвался электрический ток.

Медведь что-то бормотал. Краем глаза Мелани видела, как шевелились его губы. Но она не могла отвести взгляда от пистолета. Брут зашел ей за спину и направил ствол Медведю в грудь. Обхватил ее кисть пальцами. Мелани ощутила его запах, кислый запах немытого тела.

— Прекрати! — Медведь нахмурился. — Хватит валять дурака…

Брут говорил с ней, Мелани чувствовала вибрации плотью лица, но не понимала смысла слов. Ей передалось его возбуждение, почти сексуальное, — это походило на лихорадку. Медведь вскинул руки, продолжая что-то бормотать. Мотал головой.

Пистолет, будто раскаленный, жег Мелани руку. Медведь отпрянул, и Брут поправил прицел, чтобы ствол смотрел толстяку в грудь. Девушка представила, как он лежит на миссис Харстрон, как смотрит на худенькиеноги сестер-близнецов, их плоские грудки. «Дави на курок! — думала она. — Дави!» Рука задрожала.

Мелани снова ощутила вибрацию слов Брута и услышала в голове его голос. До странности ровный — не голос, а призрак.

— Давай, — говорил он.

«Почему пистолет не стреляет? Я же отдаю приказ пальцу нажимать».

Ничего не происходило.

Медведь плакал. Слезы бежали по его толстым щекам, катились на бороду. Рука Мелани дрожала все заметнее. Брут крепко держал ее, обхватив пальцами.

Пистолет беззвучно дернулся в ее ладони. Мелани задохнулась, когда ее лица коснулся порыв горячего ветра от дула. На груди Медведя появилась крохотная точка. Толстяк зажал рану обеими руками, задрал голову и упал навзничь.

«Пистолет выстрелил сам собой! Я ничего не делала! Это не я! Клянусь!»

Мелани не переставая кричала себе эти слова. И все же… и все же сомневалась. До того как от сознания случившегося ее обуял ужас, Мелани разозлилась на себя за то, что не она, а кто-то другой убил этого преступника. Что Брут, а не она, приложил последнее усилие, чтобы спустить курок.

Хэнди отошел, вставил в пистолет обойму, нажал на фиксатор задержки, и затворная коробка отскочила вперед.

Губы Медведя шевелились, глаза потемнели. Мелани смотрела на него. Ему явно казалось, будто все злые силы объединились, чтобы лишить жизни хорошего человека. Девушка даже не пыталась разобрать, что он хотел сказать.

Подумала: «Раз в кои веки глухота не наказание, а благо».

Хэнди снова стал за спиной Мелани. Посмотрел на распростертого на полу Медведя, что-то пробормотал и выстрелил лежащему в ногу. Нога подпрыгнула, и лицо толстяка исказилось от боли. Новый выстрел — в другую ногу. Хэнди прицелился в необъятный живот. Пистолет грохнул, Медведь содрогнулся, вытянулся и замер.

Мелани опустилась на пол и обняла Эмили и Беверли. Брут наклонился и притянул ее к себе. Теперь его лицо находилось в нескольких футах от ее лица.

— Я сделал это не потому, что он трахнул вашу бабу, а потому, что не послушался меня. Выпустил девчонок и скрысятничал. А теперь сядь здесь и сиди.

«Почему я понимаю его слова, если не понимаю его самого?»

«Каким образом? — удивлялась Мелани. — Слышу его так же хорошо, как отца».

«Как ни крути, тебе надо возвращаться домой».

«Не понимаю».

Хэнди смерил ее взглядом. У него был такой вид, словно он знал ответ на ее вопрос, а тянул с объяснением лишь потому, что хотел, чтобы она сама до всего дошла. Затем посмотрел на часы, нагнулся, схватил Эмили за руку и потащил в главный зал. Его ничуть не трогало, что девочка сложила ладони в тщетной мольбе.


Хэнди пел.

Ему позвонил Поттер и спросил:

— Лу, как у вас дела? Нам показалось, что мы слышали несколько выстрелов.

На мотив «Улиц Ларедо»[45] Хэнди довольно сносно пропел в трубку:

— По моему «Таймексу» у вас осталось пятнадцать минут…

— Похоже, ты в хорошем настроении, Лу. У вас с едой все в порядке? — В голосе переговорщика не слышалось заинтересованности. Были ли это выстрелы?

— Не сомневайся, бодр и весел. Только не стоит обсуждать мое настроение. Это чертовски скучно. Расскажи лучше о золотом вертолете, который в данный момент летит к нам. Ты приготовил для меня вертушку с бриллиантовыми винтами, Арт? А за штурвалом малышка с огромными титьками.

Что это были за выстрелы?

На мониторе камеры с телеобъективом в проеме окна появилась десятилетняя Эмили Стоддард. Лицо сердечком, широко открытые глаза, развевающиеся на ветру светлые волосы. На щеке серебристый отблеск от ножа Хэнди.

— Он собирается ее порезать, — прошептала Анжи, и в первый раз за весь день ее голос взволнованно дрогнул. Потому что психолог, как и Поттер, знала, что Хэнди не откажется от своего намерения.

— Лу, мы достали тебе вертолет. Он в пути.

«Почему этого Хэнди никак не удается сломать? — думал Поттер. — Для большинства преступников, захвативших заложников, срок был бы достаточным, чтобы они лезли на стену. И пошли бы на что угодно, лишь бы заключить сделку».

— Подожди, Лу; кажется, меня вызывает пилот. Я на минуту отойду и вскоре вернусь.

— Не трудись. Просто предоставь мне вертушку через четырнадцать минут.

— Жди у телефона.

Переговорщик нажал на кнопку выключения микрофона и спросил:

— Что скажешь, Анжи?

Психолог поглядела в окно и вдруг объявила:

— Он не шутит. Сделает что пообещал. Устал от торговли и все еще злится из-за того, что затевался штурм.

— Тоби?

— Связь есть, но он не отвечает.

— Черт, неужели сунул телефон в карман? Лу, ты на связи?

— Время поджимает, Арт.

Задавая следующий вопрос, Поттер старался, чтобы его голос звучал смущенно.

— Все-таки, Лу, что это были за выстрелы?

Хэнди негромко усмехнулся.

— Понимаю, тебе это не дает покоя.

— Так у вас в самом деле стреляли?

— Без понятия. Может, это грохнуло у тебя в голове. Может, ты чувствуешь вину из-за того, что случайно убили вашего парня, после того как вы случайно затеяли штурм. И у тебя от этого возникают галлюцинации.

— Нам выстрелы казались настоящими.

— Или Сонни чистил оружие и случайно пальнул в себя.

— Это верно?

— Какой позор: кто-то рассчитывал, что он выступит свидетелем и все такое, а он стал протирать свой «глок», не проверив, нет ли в патроннике патрона.

— У нас с ним нет сговора, Лу.

— Теперь уж точно нет. Херушки вам. Я это гарантирую.

Лебоу и Анжи посмотрели на Поттера.

— Так Боннер мертв? — спросил переговорщик у Хэнди.

«Ты совершал когда-нибудь что-то плохое, Арт?»

— У тебя осталось двенадцать минут, — раздался веселый голос Хэнди.

Щелк.

— Ответьте. Бадд на проводе.

Поттер схватил трубку.

— Чарли, вы где?

— В аэропорту. Здесь есть вертолет. Но я не могу найти того, кто бы мог поднять его.

— Должен быть кто-нибудь.

— Рядом находится школа — авиационная, — и какой-то парень живет в ее здании, но он не открывает дверь.

— Мне нужен вертолет через десять минут. Чтобы он поднял шум над рекой и сел на большое поле к западу отсюда. То, что в полумиле от бойни. Чарли, это все, что от тебя требуется.

— Все? О Господи!

— Удачи, Чарли!


Бадд пробежал под вертолетом. Это был «Сикорский» — большой аппарат старой модели из тех, что во времена, когда в космос летали «Джемини» и «Аполло», вылавливали из океана мокрых астронавтов. Вертолет был покрашен в белый, оранжевый и красный цвета. Расцветка береговой охраны, хотя опознавательные знаки давно замазали.

Аэропорт оказался маленьким. Вышки управления не было — только рядом с полем матерчатый флюгер указывал направление ветра. С полдюжины стоящих без дела одномоторных «пайперов» и «сессн» были надежно закреплены от ураганов страны Оз.

Бадд треснул кулаком в дверь домика за первым ангаром. Табличка рядом сообщала, что в доме жил господин Д. Д. Пемброук, дававший уроки управления вертолетом и возивший пассажиров с почасовой и поденной оплатой.

Но несмотря на табличку, место казалось скорее жилым, чем служебным. На пороге скопилась куча корреспонденции, и через окно в двери Бадд заметил внутри желтый свет, гору одежды в пластиковой корзине и свисающую с койки мужскую ногу. Из дырки в носке торчал палец. Капитан ударил сильнее.

— Давайте открывайте! Полиция!

Палец дернулся, сделал круг и замер.

Новые удары.

— Откройте!

Палец больше не шевелился.

Окно легко поддалось под напором плеча Бадда. Просунув руку, Чарли открыл замок и вошел внутрь.

— Эй, мистер!

На койке лежал мужчина лет шестидесяти, в комбинезоне и майке. Соломенные волосы разметались. Он храпел так же громко, как двигатель «Сикорского».

Бадд схватил его за руку и сильно тряхнул.

Д. Д. Пемброук, если это был он, тут же открыл слезящиеся красные глаза, посмотрел мимо капитана и перевернулся на другой бок. Но хотя бы храпеть перестал.

— Мистер! Я из полиции штата. Срочное дело! Вставайте! Нам немедленно нужен ваш вертолет.

— Отвали, — пробормотал Пемброук.

Дыхание спящего не оставляло сомнений, и рядом с ним лежала пустая бутылка из-под виски «Дюарс».

— Черт вас возьми, мистер! Просыпайтесь! Нам надо лететь!

— Я не могу лететь. Никак. Уходите. — Пемброук не шевельнулся и не открыл глаза. — Как вы сюда попали? — спросил он без тени любопытства.

Капитан перевернул его и встряхнул за плечи. Бутылка упала на цементный пол и разбилась.

— Вы Пемброук?

— Да. Что с моей бутылкой?

— Послушайте: проводится срочная федеральная операция. — Бадд заметил на грязном, замусоренном столе банку с растворимым кофе. Налил воды из крана над ржавой раковиной и бросил в нее четыре полные столовые ложки порошка. Затем сунул грязную кружку в руки Пемброука. — Выпейте, мистер. Нам пора. Вы должны отвезти меня к бойне, что стоит дальше по шоссе.

Пемброук, не открывая глаз, сел и понюхал кружку.

— Что за бойня? А это что за дерьмо?

— Та, что у реки.

— Где моя бутылка?

— Выпейте кофе, это поможет вам проснуться.

Крупинки не растворились и плавали на поверхности как черные льдинки. Пемброук втянул напиток в рот, тут же выплюнул на кровать, а кружку отшвырнул в сторону.

— Фу! — Только тут он понял, что перед ним стоит мужчина в синем костюме и бронежилете. — Кто, вашу мать, вы такой? Где моя…

— Мне нужен ваш вертолет. И немедленно. Идет срочная федеральная операция. Вы отвезете меня к бойне у реки.

— Это к которой? К той старой? Она в каких-то трех дерьмовых милях отсюда. Быстрее доедете на машине. А то и дотопаете пешком. Вот дьявол… моя голова! О-о-о!

— Мне нужен вертолет. Немедленно. Я уполномочен заплатить вам любую сумму.

Пемброук с закрытыми глазами повалился на кровать. Капитан понял: даже если они умудрятся взлететь, то все равно разобьются и оба погибнут.

— Пошли! — Он потянул пьяницу за лямку комбинезона.

— Когда?

— Сейчас. Сию минуту.

— Я не могу лететь в таком сонном состоянии.

— Ничего. Обойдется. Какова ваша такса?

— Сто двадцать за час.

— Плачу вам пятьсот.

— Завтра. — Пемброук начал снова укладываться и, закрыв глаза, пошарил рукой по грязной простыне в поисках бутылки. — Убирайтесь.

— Мистер, откройте глаза.

Пьяница послушался и увидел перед собой дуло автоматического пистолета.

— Сэр, — начал капитан нарочито тихим, уважительным голосом, — вы сейчас встанете, пойдете к вертолету и доставите меня туда, куда я вам скажу. Ясно?

Кивок.

— Вы трезвый?

— Как стеклышко. — На этот раз Пемброуку удалось продержать глаза открытыми пару секунд, но затем он опять отключился.


Мелани, привалившись к стене, поглаживала светлую потную головку Беверли. Несчастной девочке каждый вдох давался с трудом.

Учительница потянулась вперед и выглянула из зала забоя. Эмили стояла у окна и плакала. Внезапно Брут обернулся, посмотрел на нее и поманил к себе.

«Не ходи, — сказала себе Мелани. — Сопротивляйся».

Мгновение она колебалась, затем встала и направилась в главное помещение. К нему.

«Иду, потому что не могу себя перебороть. Иду, потому что он требует меня».

Мелани почувствовала, как в нее проникает холод — от цементного пола, металлических цепей и крюков, от блестящих струй воды с потолка, от сырых стен, покрытых плесенью и очень старой кровью.

«Я иду, потому что боюсь. Иду, потому что мы с ним вместе убили человека. Я иду, потому что могу его понять…»

Брут притянул ее к себе.

— Думаешь, ты лучше меня? Думаешь, ты хорошая. — Мелани поняла, что он говорит шепотом. Когда люди шепчут, у них меняются лица. Кажется, они говорят истинную правду, а на самом деле шепчут, чтобы убедительнее лгать.

«Почему мы его продаем? Дорогая, ты же знаешь, что сказал доктор. Да, сейчас ты еще что-то слышишь, но это уйдет. Не забывай, так говорят врачи. Тебе не следует начинать то, что через несколько лет придется бросить. Мы сделали это ради тебя».

— Смотри: через три минуты, если не прибудет вертолет, я собираюсь порезать ее. Убил бы, если бы у меня было больше заложников. А так, не могу себе позволить потерять еще одного — во всяком случае, сейчас.

Эмили так и стояла с молитвенно сложенными руками, смотрела в окно, дрожала и всхлипывала.

— Вот видишь. — Безжалостно-сильные пальцы Брута сомкнулись на запястье Мелани. — Если бы ты была хорошим человеком, по-настоящему хорошим, ты бы сказала: «Возьми меня вместо нее».

— Довольно!

Брут ударил ее.

— Не закрывай глаза! Итак, если ты не абсолютно хороший человек, в тебе есть нечто плохое. Где-то засело. И из-за этого плохого ты позволишь порезать малышку вместо себя. Ты не умерла бы. Я не собираюсь убивать ее. Только причиню немного боли. Чтобы те кретины снаружи… знали, что со мной шутки плохи. Неужели ты не способна вытерпеть немного боли ради подружки? Значит, ты плохая? Как я?

Мелани покачала головой.

Брут обернулся. Горностай тоже. И она догадалась, что зазвонил телефон.

— Не отвечай, — приказал Брут Горностаю. — Слишком много разговоров. Я устал от болтовни. — Он провел по лезвию большим пальцем. Мелани замерла. — Так, значит, взять тебя? Вместо нее? — Он провел ножом вверх-вниз, сделал в воздухе несколько восьмерок.

Как поступила бы на ее месте Сьюзан?

Мелани колебалась, хотя прекрасно знала ответ. И наконец, кивнула.

— Вот как? — Брут удивленно изогнул брови. — В самом деле?

— Две минуты, — объявил Горностай.

Девушка снова кивнула, затем обняла всхлипывающую Эмили, прижалась головой к ее щеке и осторожно отвела от окна.

Теперь Хэнди был совсем с ней рядом, голова в нескольких дюймах от ее головы, нос у самого уха. Мелани, конечно, не слышала его дыхания, но ей показалось, что он втягивает воздух — запах ее страха. Она не могла оторвать глаз от ножа. Лезвие чертило фигуры у ее лица: рядом со щекой, носом, перед губами и шеей. Ласково прошлось по груди, скользнуло к животу.

Она ощутила вибрацию его голоса и повернулась.

— …так что тебе порезать? Титьку? Не будет никакого урона. У тебя все равно нет приятеля, который ее щупает. Или ухо? От него тебе тоже нет проку. Видела фильмец «Бешеные псы»?[46]

Лезвие скользнуло вверх по щеке.

— А как насчет глаза? Слепая и глухая. Ты будешь настоящей уродиной.

Мелани не могла больше этого выдержать и зажмурилась. Старалась вспомнить мелодию «Изумительной благодати» — не получилось.

«В голове одна „Могила девы“. Ничего, ничего, кроме тишины. Музыка может быть либо вибрациями, либо звуком, но никак и тем и другим. И для меня в том числе. Ну, давай, — думала она, — делай что собираешься, и покончим с этим».

Но в следующую секунду руки грубо отпихнули ее, и она открыла глаза, едва удержавшись на ногах. Брут смеялся, и Мелани поняла, что вся эта сцена с самопожертвованием только игра. Он снова потешался над ней.

— Нет-нет, мышка, у меня на тебя другие планы. Ты будешь моим подарком Прис. — Он передал девушку Горностаю, и тот с силой вцепился в нее. Мелани попробовала вырываться, но его мертвая хватка была крепче тисков. Брут снова поставил Эмили в окно. Девочка встретилась взглядом с Мелани, молитвенно сложила руки и заплакала.

Брут зажал голову Эмили в изгиб локтя и поднес острие ножа к ее глазам. Мелани тщетно вырывалась из железных объятий Горностая. Хэнди посмотрел на часы.

— Время.

Эмили разрыдалась, ее сложенные вместе пальцы подергивались в жаркой молитве. Брут еще крепче сжал ее голову, отвел назад нож и прицелился в середину ее правого закрытого глаза.

Горностай отвернулся.

И вдруг его руки дрогнули от удивления. Он поднял глаза к мрачному потолку. Брут повторил его движение.

Наконец и Мелани тоже почувствовала.

Тяжелые удары сверху, словно раскаты литавр. Звук приближался, пока не превратился в непрерывный, направленный сверху вниз бас. Невидимый поток, который Мелани ощущала лицом, руками, шеей и грудью.

Музыка — это вибрация или звук. Но никак и то и другое.

Их вертолет парил над зданием бойни.

Брут высунулся из окна и вгляделся в небо. Затем своими худыми пальцами эффектно нажал на кнопку фиксатора и, как решила Мелани, с громким щелчком сложил нож. Рассмеялся и что-то сказал Горностаю, а она почему-то разозлилась, не поняв ни одного из его слов.

21:31

— Чарли, у вас бледный вид.

— Такой уж попался пилот. — В фургон нетвердой походкой вошел Бадд. — Господи, я еще слишком молод, чтобы отправляться на тот свет! Он промахнул поле и сел посреди шоссе Триста сорок шестого — чуть не на крышу пожарной машины. То еще ощущение, я вам скажу. Потом его стошнило из окна, и он улегся спать. А я выключал там все подряд, пока не заглох двигатель. И здесь, от этого запаха гари, мне что-то совсем нехорошо. — Куда девалась достойная подражания выправка капитана? Он опустился на стул и обмяк.

— Вы все сделали правильно, — успокоил его Поттер. — Хэнди согласился дать нам еще немного времени. Группа спасения заложников ФБР прибудет с минуты на минуту.

— И что тогда?

— Тогда посмотрим, — ответил переговорщик.

Бадд твердо посмотрел на Поттера.

— По дороге на аэродром я слушал переговоры по рации. В здании бойни стреляли?

Лебоу оторвался от клавиатуры компьютера.

— Хэнди застрелил Боннера. Так мы считаем.

— Судя по всему, Хэнди и Уилкокс отнеслись к нашей игре чуть серьезнее, чем мы предполагали, — объяснил переговорщик. — К тому, что Боннер будто бы заключил с нами сепаратную сделку. Решили, что он крысятничает.

— Что поделаешь, — небрежно бросил аналитик. — Всего не предусмотришь.

— Невозможно было предсказать, — повторил Тоби фразу киборга из своего любимого фантастического романа.

Чарли Бадд, самозваный федеральный прокурор и наивный полицейский штата Канзас, оказался единственным искренним человеком в этой компании: он молча смотрел на переговорщика, пока их взгляды не встретились. Поттер понял: Бадд догадался, что он не исключал такой развязки, давая ему сценарий игры. Специально хотел, чтобы капитан возбудил в Хэнди недоверие к сообщнику.

Но во взгляде Бадда было кое-что еще. Его глаза говорили: «Да, Поттер, я понимаю. Вы воспользовались мною, чтобы убить человека. Что ж, все по-честному. Я же шпионил за вами. Но грехи очистили нас друг перед другом. И чего мы достигли предательством? Одним преступником меньше — это даже к лучшему. Только имейте в виду: я больше ничего вам не должен».

Зазвонил мобильник капитана. Бадд некоторое время слушал, отвечая «так». Затем закрыл рукой микрофон и поднял голову.

— Как поступить? Это Тед Франклин, командир на моей территории. Говорит, что в Макферсоне, это недалеко отсюда, объявилась некая женщина-полицейский. Она утверждает, что вела переговоры с Хэнди о сдаче, когда пять лет назад он совершил налет на ночной магазин.

— Хэнди сдался ей?

Бадд задал вопрос в телефон и выслушал ответ.

— Судя по всему, да. В тот раз, кажется, вообще не было заложников — всем удалось убежать, и спецназ собирался ворваться в здание. Ситуация, совсем не похожая на нашу.

Переговорщик и аналитик обменялись взглядами.

— Пусть в любом случае приезжает, — кивнул Поттер. — Сумеет она нам реально помочь или нет, это мы посмотрим, а Лебоу уже потирает руки, предвкушая дополнительную информацию о плохих парнях.

— Хорошо.

Бадд отдал команду своему подчиненному, и у Поттера потеплело на душе при мысли, что у него появится союзник. Он откинулся на спинку стула и стал размышлять вслух:

— Нет ли способа вытащить еще одну или двух заложниц до того, как прибудет спецназ?

— Что мы можем предложить Хэнди, чего он еще не требовал? — спросила Анжи.

— Он требовал транспорт, еду, спиртное, оружие, электричество…

— Классика, — кивнула психолог. — Все преступники, захватившие заложников, это требуют.

— Но не требовал денег, — вмешался Бадд.

Поттер нахмурился и посмотрел на лист под заголовком «Обещания», где было отмечено все, что они уже дали Хэнди.

— Вы правы, Чарли.

— Неужели не просил? — удивилась Анжи.

Лебоу просмотрел свои записи и подтвердил, что Хэнди ни разу не упоминал о деньгах. Он повернулся к капитану.

— Как вы об этом вспомнили?

— Видел в кино, — признался тот.

— Хэнди не планировал захват заложников, — продолжил аналитик. — Он не искал выгоды, а бежал из тюрьмы.

— Как тот парень, — добавил Бадд. Поттер и Лебоу посмотрели на полицейского. Капитан покраснел и объяснил: — Это тоже было в кино. Его играл Джин Хэкмен. Или он играл переговорщика, как вы, Артур. Хороший он актер, этот Хэкмен.

— Генри, я согласна с Чарли, — кивнула Анжи. — Это факт, что многие преступники, захватившие заложников, не хотят денег. Но в Хэнди есть корыстолюбие. Именно за кражи он получил свои главные сроки.

— Давайте-ка попробуем выкупить парочку заложниц, — предложил Поттер. — Мы же ничего не теряем. — Он повернулся к Бадду. — Можете достать какую-нибудь сумму наличными?

— Прямо сейчас? Вечером?

— Немедленно.

— Что ж, пожалуй, смогу. В управлении есть кое-какая наличность. Сотни две наберется. Хватит?

— Речь идет о сотне тысяч долларов в мелких купюрах, причем непомеченных. Скажем, через двадцать минут.

— Ох! — задохнулся Бадд. — В таком случае это не ко мне.

— Позвоню в Управление по борьбе с наркотиками, — предложил Лебоу. — В Уичито или Топике должны быть деньги, конфискованные у покупателей наркоты. Устроим трансфер между организациями. — Он кивнул Тоби, тот пролистал ламинированный телефонный справочник и набрал номер. Аналитик заговорил в гарнитуру — таким же тихим, но решительным голосом, как его удары по клавишам компьютера.

Поттер взял телефон и вызвал Хэнди.

— Привет, Арт.

— Как дела, Лу? Готовишься к отлету?

— А ты как думал? Забурюсь в какую-нибудь теплую хижину. Или в гостиницу. Или на необитаемый остров.

— Сообщишь свое местонахождение? Может, я соберусь тебя навестить.

«А ты, Арт, не без чувства юмора».

— Знаешь, сукин сын, а мне нравятся копы с чувством юмора. Где мой вертолет?

— Ближе посадить не сумели, Лу. Приземлился на поле за деревьями. На реке все-таки слишком большое волнение. А теперь послушай: ты видел вертушку — шестиместная машина. Я знаю, ты хотел восьмиместную, но это все, что нам удалось наскрести. — Поттер надеялся, что Хэнди не очень хорошо рассмотрел вертолет. В такую модель «Сикорского» можно усадить половину футбольной команды «Вашингтонских краснокожих». — Поэтому у меня к тебе предложение: позволь мне выкупить пару заложниц.

— Выкупить?

— Ну да. Мне разрешено заплатить за каждую по пятьдесят тысяч. Все равно места для вас шестерых и пилота не хватит. И багажных сеток в салоне нет. Так что продай мне парочку.

«Какие проблемы, Арт? Я могу пристрелить одну, и тогда мест хватит на всех».

Но ответ будет сопровождаться смехом.

— У меня идея: вместо того чтобы отдать заложницу вам, я застрелю ее. И места будет навалом. И для нас, и для наших чемоданов.

Его смех походил на карканье.

— Но, убив ее, не получишь денег. Как говорит мой племянник, будет облом. — Поттер произнес это добродушно, почувствовав, что взаимоотношения восстановлены. Крепкие, налаженные. Хэнди, судя по всему, серьезно обдумывал его предложение.

— Пятьдесят тысяч?

— Наличными. Мелкими непомеченными купюрами.

Несколько мгновений колебания, а затем:

— Хорошо. Но только одну. Остальные побудут со мной.

— Колись на две. И две останутся у тебя. Не мелочись.

«Не пойдет, Арт. Давай сто тонн за одну. Вот это по мне».

— Нет, — отрезал Хэнди. — Получишь одну за пятьдесят тысяч. На этом и порешим.

Поттер посмотрел на Анжи, психолог озадаченно покачала головой. Хэнди не торговался. Переговорщик был готов изображать, что бьется до последнего, но в конце концов согласился бы отдать сто тысяч за одну девочку.

— По рукам, Лу. Договорились.

— Только знаешь что, Арт? — В голосе Хэнди появились нотки, которых Поттер раньше не слышал, и это встревожило его. Он не представлял себе, что последует дальше. Неужели где-то подставился?

— Что?

— Ты должен сам сказать, которую из них.

— Что ты имеешь в виду, Лу?

Снова смешок.

— Очень простой вопрос, Арт: какую из них ты хочешь купить? Ты же знаешь, приятель, как это происходит: идешь в автосалон и говоришь: «Мне нужен „шеви“ или „форд“». Платишь и забираешь то, что выбрал. Ну и каков твой выбор?

Сердце. Вот где Поттер не поставил защиты. В своем сердце.

Бадд и Анжи смотрели на агента ФБР.

Тоби склонил голову и не отрывал глаз от живых циферблатов приборов.

— Дай подумать, Лу… — Переговорщик больше не нашел что сказать. Впервые за этот день в его душу закралась нерешительность. Хуже того — она слышалась в его голосе. Как он допустил это? Колебание — убийственная вещь на переговорах. Преступники сразу улавливают его, и это придает им силу, неумолимую силу. А в случае с Хэнди, помешанном на том, что должен всегда владеть ситуацией, даже секундная заминка переговорщика могла убедить его в своей непобедимости.

Поттер чувствовал, что своей нерешительностью подписывает смертный приговор всем четырем заложницам. И попытался пошутить:

— Трудноразрешимый вопрос.

— Похоже, так и есть. По-моему, ты в тупике.

— Я только…

— Давай-ка я помогу тебе, Арт. Прогуляемся по нашему убежищу. Согласен? Вот старушка — та, что учит. Машина с большим пробегом. Совершенно изношена. Драндулет, барахло. Дело рук Боннера. Совсем ее заездил. Радиатор до сих пор течет.

— Господи! — пробормотал Бадд.

— Вот подонок! — бросила всегда спокойная Анжи.

Глаза Поттера были прикованы к окнам бойни, освещенным желтым светом.

«Нет! — думал он. — Не надо этого делать со мной!»

— Есть другая, посимпатичнее. Блондинка Мелани.

«Откуда он знает ее имя? — удивился Поттер и беспричинно разозлился. — Она сама ему сказала? Разговаривала с ним? Запала на него?»

— Мне самому она симпатична. Но если хочешь, будет твоей. Еще у нас есть малявка, которая не может дышать. И симпатичная девчушка в платье, которая чуть не стала мисс Одноглазой. Выбор за тобой.

Поттер поймал себя на том, что смотрит на фотографию Мелани. «Прекрати, — приказал он себе. — Отвернись. — Отвернулся. — А теперь думай! Кто в наибольшей опасности?»

Кто больше других помешает ему владеть ситуацией?

Старшая учительница? Ничего подобного. Эмили? Нет. Слишком хрупкая, женственная и юная. Беверли? Ее болезнь, как предположил Бадд, раздражает Хэнди.

А как насчет Мелани? Замечание Хэнди, что она симпатична ему, намекает на появление элементов стокгольмского синдрома. Но достаточно ли этого, чтобы он дрогнул, если потребуется убить ее? Возможно, нет. Но она старше девочек. Разве можно спасать взрослую женщину, когда в опасности дети?

«Мелани! — вопило сердце переговорщика. — Я хочу спасти ее!» И то же сердце горело яростью оттого, что Хэнди оставил решение за ним.

Поттер открыл рот, но говорить не мог. Бадд нахмурился.

— У нас не много времени. Он может передумать, если мы будем слишком долго тянуть.

Лебоу коснулся руки переговорщика.

— Артур, выбирай кого хочешь. Это, в сущности, не важно.

Но это было важно. Всякое решение, принимаемое во время кризисов с заложниками, является определяющим. Поттер снова посмотрел на фотографию Мелани. Светлые волосы, большие глаза.

«Стерегись, де л’Эпе».

Поттер выпрямился и сказал в трубку:

— Беру Беверли. Девочку с астмой. — И закрыл глаза.

— Мм… отличный выбор, Арт. Ее хрипы действуют мне на нервы. Из-за этих чертовых хрипов я был близок к тому, чтобы поступить с ней по понятиям. По рукам; как только ты получишь бабло, я отправлю ее к тебе.

Хэнди разъединился.

Все долго не могли произнести ни слова.

— Ненавижу этот звук, — наконец проговорила Фрэнсис. — Это чувство останется у меня навсегда. Не хочу слышать, как вешают трубку.

Поттер откинулся на спинку стула. Бадд и Лебоу не сводили с него глаз. Он медленно повернулся к окну и посмотрел наружу.

«Прости меня, Мелани».


— Привет, Артур! Наслышан, что здесь все очень плохо.

Фрэнк Данжело, долговязый, усатый, был спокоен, как летний пруд. Он командовал группой спасения заложников ФБР и участвовал в пятидесяти или шестидесяти горячих операциях, когда переговоры с преступниками вел Поттер. Бойцы спецназа, успешно справившиеся с критическими ситуациями в Сиэтле и Флориде, только что прибыли и сосредоточились в овражке за командным пунктом.

— Это был долгий день, Фрэнк.

— У него там заряжена ловушка?

— Вроде бы так. Я склонен выманить его из здания на коротком поводке, а затем взять или нейтрализовать. Но это уже по твоей части.

— Сколько осталось заложниц? — спросил Данжело.

— Четыре, — ответил переговорщик. — И минут через десять получим одну из них.

— Собираешься предложить ему сдаться?

Главная цель переговоров — убедить преступника капитулировать. Но если предложить ему сдаться до того, как он получит вертолет или иное средство для бегства, он расценит предложение — и небезосновательно — как завуалированный ультиматум и попытку схватить его. С другой стороны, если дать добро на захват, не обойтись без жертв, и переговорщик проведет остаток жизни, задавая себе вопрос: нельзя ли было взять преступников, избежав кровопролития?

Еще существует комплекс иуды. Предательство. Поттер обещал Хэнди одно, а дает совсем иное. И как бы ни был плох этот Хэнди, они с переговорщиком своего рода партнеры. Предав его, Поттер будет долго-долго жить с этим.

— Нет, — ответил агент ФБР. Никаких предложений о сдаче. — Он решит, что это ультиматум и мы планируем захват. И тогда нам не выманить его из здания.

— Что здесь произошло? — Данжело кивнул на закопченный фургон командного пункта.

— После расскажу, — ответил переговорщик.

Вместе с Лебоу и Баддом они изучили строительные планы, карты местности и изображения аэрокосмического сканирования.

— Заложницы находятся вот здесь, — объяснил Поттер. — Данные часовой давности. — Но насколько нам известно, бензиновая бомба все еще на взводе.

Лебоу нашел описание канистры с бензином и прочел вслух.

— Вы уверены, что получите девочку? — спросил командир спецназа.

— Покупаем за пятьдесят тысяч долларов.

— Вот она и скажет нам, как обстоят дела с ловушкой, — проговорил Данжело.

— Думаю, это уже не важно. — Поттер посмотрел на Анжи, и та кивнула. — Есть бомба или нет бомбы, Хэнди все равно расправится с заложницами. Если у него будет хоть сколько-нибудь времени — хотя бы одна-две секунды, — расстреляет их или швырнет в них гранату.

— Гранату? — нахмурился Данжело. — У вас есть список его оружия?

Лебоу уже распечатывал лист. Командир спецназовцев прочитал и удрученно покачал головой.

— У него есть «МП-5» с прицелом и глушителем?

В борт фургона постучали, и на пороге появился молодой офицер из команды спасения заложников.

— Сэр, мы закончили предварительную разведку.

— Докладывай. — Данжело кивнул на план.

— Эта дверь деревянная, но снаружи обита металлическим листом. Похоже, ее уже сверлили пробным буром.

Данжело посмотрел на Поттера.

— Нашлись энтузиасты из местных. Так он и завладел «хеклером».

Данжело коротко кивнул и разгладил пышные усы.

— Есть еще одна дверь, — продолжил спецназовец. — С южной стороны, тоже деревянная и намного тоньше первой. Со стороны реки имеется грузовой причал. Дверь приоткрыта достаточно, чтобы в нее проскользнула тоннельная крыса, но при условии, если снимет экипировку. Можно запустить туда парочку ребят из тех, что помельче. Рядом дверь меньшего размера, укреплена железом, вся проржавела, закрыта. Здесь же обнаружена сточная труба двадцати четырех дюймов в диаметре, отверстие закрыто металлической сеткой. Окна на втором этаже зарешечены прутьями толщиной три восьмых дюйма. Вот эти три окна с нашей позиции не видны. Крыша обита железными листами толщиной пять шестнадцатых дюйма, шахта лифта закрыта. В нее ведет металлическая дверь. По моей оценке, от момента проникновения в эту дверь до открытия огня пройдет от двадцати до тридцати секунд.

— Много.

— Да, сэр. Если мы пойдем на прорыв под прикрытием огня из окон четырьмя бойцами, по двое в каждую дверь, и еще двое воспользуются дверью на пристани, то вступим в контакт с противником и выполним задачу через восемь-двенадцать секунд.

— Спасибо, Томми, — сказал Данжело и повернулся к Поттеру. — Неплохо, если бы не та ловушка. — А затем спросил: — Как насчет стокгольмского синдрома?

— Не просматривается, — ответила Анжи. — Хэнди утверждает, что чем больше узнает человека, тем более склонен его убить.

Данжело снова провел рукой по усам.

— Они хорошие стрелки?

— Скажем так: под огнем ведут себя хладнокровно.

— Это даже важнее, чем быть хорошим стрелком.

— И он убивал полицейских, — добавил Бадд.

— И в перестрелках, и казнил, — объяснил переговорщик.

— Так, — протянул Данжело. — Похоже, нам нельзя идти на приступ. Из-за риска, что он подожжет бензин и воспользуется гранатами. А также из-за его склада ума.

— Принудить его выйти из здания, чтобы сесть в вертолет? — спросил Поттер. — Вертушка находится здесь. — Он постучал пальцем по карте.

Спецназовец посмотрел на ту ее часть, которая изображала поле, и кивнул:

— Полагаю, да. Оттянем людей, чтобы их не было видно, и заставим преступников и заложников идти через лес вот здесь.

— Хэнди сам выберет путь, — перебила его Анжи. — Как ты считаешь, Артур?

— Ты права. Он захочет сам разрабатывать маршрут. И надо думать, этот маршрут окажется не самым прямым.

Спецназовец и переговорщик наметили четыре вероятных пути от бойни до вертолета, и Лебоу нанес их на карту.

— Я рассажу снайперов на деревья здесь, здесь и здесь, — показал Данжело. — А тех, кто останется на земле, одену в камуфляж и размещу вдоль всех четырех маршрутов. Когда преступники окажутся рядом, снайперы возьмут их на мушку. Затем оглушим всю группу свето-шумовой гранатой. Бойцы повалят заложниц на землю, а снайперы нейтрализуют преступников, если те будут представлять угрозу. Ну как тебе?

Поттер продолжал смотреть на карту.

Бежали секунды.

— Артур?

— Все прекрасно, Фрэнк. Очень хорошо.

Данжело вышел инструктировать бойцов.

Поттер взглянул на фотографию Мелани и снова поднял глаза на бойню.

— Ждать — это самое тяжелое, Чарли. Хуже всего остального.

— Понимаю.

— Нашу сегодняшнюю ситуацию можно назвать экспресс-кризисом, — прокомментировал Тоби, не отрывая взгляда от своих приборов и экранов. — Всего одиннадцать часов. Можно сказать, пустяк.

Внезапно кто-то так стремительно ворвался в фургон, что все, кроме переговорщика, потянулись за оружием. На пороге стоял Роланд Маркс.

— Агент Поттер, — холодно спросил он, — я правильно понял: вы собираетесь брать его?

Переговорщик посмотрел мимо него на раскачивающееся неподалеку дерево. Ветер усилился, словно подкрепляя ложь, что на реке слишком сильное волнение, поэтому сажать вертолет на воду нельзя.

— Собираемся.

— Я разговаривал с вашим товарищем, агентом Данжело, и он поделился со мной тревожной информацией.

Поттер не верил Марксу. На протяжении нескольких часов тот дважды чуть не провалил переговоры и при этом сам едва не расстался с жизнью. И вот теперь снова наседает на него. Секунду-другую он боролся с желанием арестовать наглеца, чтобы больше никогда не видеть его. Но только удивленно изогнул брови.

— Шансы пятьдесят на пятьдесят, что одна из заложниц погибнет.

Поттер оценил бы эти шансы как шестьдесят к сорока в пользу заложниц. Но Мариан всегда упрекала его в неисправимом оптимизме. Агент поднялся, вышел из сожженного проема двери и поманил за собой Маркса. Достал из кармана кассету, многозначительно подержал в руке и положил обратно. В глазах у Маркса мелькнул огонек.

— Хотите еще что-нибудь сказать? — спросил переговорщик.

Лицо Маркса смягчилось, словно он, почувствовав, что у него с языка готовы сорваться извинения, подавил их. И вместо этого сказал:

— Я не хочу, чтобы девочки пострадали.

— Я тоже не хочу.

— Ради Бога, позвольте ему сесть в вертолет, только заставьте отпустить заложниц. А когда он приземлится в Канаде, канадцы накинутся на него, как пресловутые ассирийцы из поговорки.

— Все так. — Поттер нетерпеливо махнул рукой. — Только Хэнди не собирается лететь в Канаду.

— Как же?.. А специальный коридор, который вы устроили для него?

— Он не поверил ни единому слову. А если и поверил, то прекрасно понимает, что мы можем установить в вертолет второй ответчик. Он направится прямо на стадион «Буш мемориал». Или в другое место, где, как сообщит ему его телевизор, сегодня вечером состоится большая игра.

— Что?!

— Или, может быть, на стоянку Университета Миссури к тому времени, когда кончатся вечерние занятия. Или в «Маккормик-плейс».[47] Приземлится там, где собралась большая толпа. При таком развитии событий нам не взять его. Могут погибнуть сотни людей.

Глаза у Маркса выразили понимание. То ли он представил, как прощаются с жизнью эти люди, то ли прощался со своей карьерой. Или вспомнил о безнадежном состоянии своей несчастной дочери. Но как бы то ни было, кивнул:

— Конечно. Этот тип способен на такое. Вы правы.

Поттер, сочтя это признание извинением, решил оставить Маркса в покое. Из фургона высунулся Тоби.

— Артур, я принимаю телефонный звонок. Это детектив Шэрон Фостер полиции штата Канзас, о которой говорил нам Чарли.

Поттер сомневался, что эта Фостер чем-нибудь поможет им. Появление нового переговорщика в ходе кризиса способно привести к непредсказуемым результатам. Но обнадеживало одно: Фостер — женщина. У Поттера сложилось впечатление, что Хэнди опасался мужчин. Преступник забаррикадировался с десятью заложницами, а это означало, что он готов общаться с женщиной, не проявляя мгновенного раздражения. В фургоне переговорщик прислонился к стене и взял трубку.

— Детектив Фостер? С вами говорит Артур Поттер. Какое ваше расчетное время прибытия?

Женщина-полицейский сообщила, что едет с сиреной и мигалкой и будет на месте кризиса в десять тридцать-десять сорок. Голос показался Поттеру молодым, деловым и очень спокойным, хотя она, вероятно, вела машину со скоростью сто миль в час.

— Ждем, — бросил он и повесил трубку.

— Удачи, — пожелал ему Маркс. Однако он не уходил, словно размышляя, что бы еще сказать. И наконец добавил: — Боже, спаси девочек! — после чего ушел.

— Ребята из Управления по борьбе с наркотиками в пути, — объявил Тоби. — Скоро привезут наличность. Летят на конфискованном турбинном вертолете. У этих пацанов самые лучшие игрушки.

— И доставят нам сто тысяч долларов? — вмешался Бадд.

Поттер кивнул.

— Где же хранить столько денег? Пятьдесят штук — приличная сумма.

Переговорщик поднес палец к губам.

— Разделим, между мной и вами.

Капитан оторопело заморгал глазами.

Поттер выждал несколько секунд и подмигнул.

Бадд расхохотался, а за ним Анжи и Фрэнсис.

Тоби и Лебоу вели себя сдержаннее. Люди, давно знакомые с Артуром, знали: он редко шутил. А если шутил, значит, сильно нервничал.

22:01

В зале забоя холод пробирал до костей.

Беверли и Эмили прижались к Мелани и все смотрели на миссис Харстрон. Женщина лежала в десяти футах от них. У нее были открыты глаза, и она дышала, но в остальном ничем не отличалась от мертвого Медведя, чье тело по-прежнему загораживало выход в другое помещение. От трупа в их сторону медленно тянулись три щупальца темной крови.

У Беверли так хрипело внутри, что, казалось, ей не удастся сделать очередной вдох. Девочка не отрывала глаз от кровавых следов.

В соседнем зале что-то происходило. Мелани не видела ясно, но ей казалось, что Брут и Горностай собирают вещи: оружие, патроны, маленький телевизор. Они расхаживали по просторному помещению, осматриваясь по сторонам. Зачем? Словно испытывали теплые чувства к этому месту и теперь прощались с ним.

Может, решили сдаться…

«Ничего подобного, — подумала Мелани. — Они хотят сесть в вертолет, взять с собой нас и удрать. Нам придется снова и снова переживать весь этот кошмар. Лететь неизвестно куда, где будут новые заложники и новые смерти. И другие темные комнаты».

Мелани запустила руку в волосы и накрутила на пальцы пряди, влажные и сальные. Впереди никакого света, никакой надежды. Она опустила руку.

В зал вошел Брут и бросил взгляд на миссис Харстрон, на ее изборожденный морщинами лоб. На лице у него была та легкая усмешечка, которую Мелани уже узнавала и ненавидела. Он потянул за собой Беверли.

— Она отправляется домой. Домой. — Хэнди вытолкнул девочку из зала забоя. Затем обернулся, вынул из кармана нож, открыл и перерезал проволоку, ведущую к канистре с бензином. После чего связал Мелани за спиной руки, потом ноги. Проделал то же самое с Эмили.

— Связать тебе руки, — рассмеялся он, — все равно что вставить в рот кляп. Что ты об этом думаешь?

И ушел, бросив в зале забоя трех оставшихся заложниц.

«Ничего, — думала Мелани, — раз это удалось сестрам-близняшкам, удастся и нам». Они выберутся на волю, следуя на запах реки. Она повернулась спиной к Эмили и протянула ей связанные руки. Девочка поняла и начала трудиться над узлами. Но тщетно. Эмили нравились длинные ногти, но у нее самой таких не было.

Ну давай же, постарайся!

Мелани поежилась, почувствовав, как детские пальцы ткнули ее в запястье. Вздрогнула — это Эмили в отчаянии потянула ее за пальцы. И вдруг все прекратилось. Кто-то оторвал от нее девочку!

В чем дело?

Мелани быстро обернулась.

Медведь!

На искаженном от ярости лице пузырилась кровь. Он потянул Эмили к стене, толкнул на пол. Девочка упала. Мелани хотела закричать, но Медведь прыгнул вперед, сунул ей в рот грязную тряпку, сжал окровавленной рукой плечо.

Девушка опрокинулась назад. Необъятное лицо Медведя обрушилось ей на грудь, и она почувствовала мокрый, кровавый поцелуй. Влага сочилась сквозь блузку. Затуманенный взгляд раненого шарил по ее телу, а она тщетно пыталась выплюнуть кляп.Медведь вынул из кармана нож и открыл окровавленной рукой и зубами.

Мелани извивалась, но он продолжал тискать ее грудь. Затем приподнялся на локте и скатился с нее. Она попыталась изо всей силы лягнуть его, но связанные ноги дернулись вверх всего на дюйм или два. Из брюк Медведя полилась скопившаяся за прошедший час кровь, и холодная густая жидкость залила Мелани ноги.

Она в ужасе разрыдалась, отпихивала Медведя, но он с отчаянной силой держал ее за блузку на груди. Затем занес ногу и, положив ей на бедро, пригвоздил к полу. Из брюк хлынула новая порция крови.

«Пожалуйста, помогите! Кто-нибудь! Де л’Эпе! Кто-нибудь! О нет, нет!» Мелани в ужасе содрогнулась. «Только не это! Пожалуйста, нет!»

Рукой с ножом он задрал ей юбку на пояс. Сдернул ее черные колготки. Нож скользнул по бедру к ее розовым трусикам.

«Нет!» Мелани уворачивалась, но усилия были напрасны. На нее навалился огромный живот Медведя, из которого лилась кровь. Лезвие коснулось мыска между ее ног, и острие прорезало ткань трусиков. Ощутив холодную сталь, Мелани дернулась.

Какая омерзительная ухмылка на его губах. Он смотрел на нее ледяными дисками глаз. Нож прорезал трусики еще в одном месте, и они сползли.

У Мелани все поплыло перед глазами. Только не потерять сознание! Не лишиться еще и зрения!

Прижатая к полу, она боялась пошевелиться. Нож парил в дюйме над ее промежностью, бледной кожей.

Свободной рукой Медведь потянулся к ширинке и расстегнул молнию. Кашлянул, обрызгав Мелани кровью, чмокнул в шею и грудь. Когда он полез в брюки, нож нырнул вниз. Девушка почувствовала укол между ног, вскрикнула и чуть не подавилась кляпом.

Медведь вытащил свой огромный блестящий пенис, и нож опять поднялся. Она боролась, но Медведь, бросив на мгновение свой член, опять схватил ее за грудь и заставил замереть.

Потерся о ее ногу — кровь хлынула из его органа на бедро Мелани. Прижался к ее коже — еще, еще. Потянулся вверх, перенося свой вес.

А затем…

Затем…

Затем ничего не произошло.

Мелани никогда не подумала бы, что способна так часто дышать. Ее грудь сотрясалась. Застывшие глаза Медведя всего в дюйме от ее глаз, рука на ее груди, в другой — нож острием вниз между ее ног, всего в нескольких миллиметрах от ее плоти.

Она выплюнула кляп и, ощутив гнилостную вонь и густой, кислый запах крови, втянула воздух.

Почувствовала, как пару раз дернулось, оцарапав кожу, лезвие ножа, а затем замерло. Прошло не меньше минуты, прежде чем Мелани поняла, что Медведь умер.

Она боролась с тошнотой, не сомневаясь, что ее вырвет. Но затем это чувство прошло. Ноги затекли — навалившееся на нее тяжелое тело нарушило циркуляцию крови. Мелани крепко уперлась связанными за спиной руками в цементный пол и оттолкнулась. Она вложила в это движение все силы, скользя на разлитой по бетону крови, и выползла из-под Медведя на несколько дюймов. Еще одно усилие. И еще одно.

Вскоре ее ноги были почти свободны.

Еще рывок.

Ноги выскользнули из-под Медведя, и лодыжки оказались в том месте, где он держал нож. Девушка напрягла мышцы живота, слегка приподняла ступни и принялась пилить о стальное лезвие проволоку.

Оглянулась на дверь. Никаких признаков Брута или Горностая. От движений ног, пока она пилила путы, болели мышцы живота. Наконец… легкий треск. И она свободна. Мелани встала на ноги. Пнула левую руку Медведя — раз, другой. Его пальцы разжались, и нож упал на пол. Мелани отшвырнула нож Эмили и знаком показала, чтобы девочка взяла его. Та сидела и беззвучно плакала. Посмотрев на лежащий в луже крови нож, замотала головой: «Не могу». Мелани ответила яростным кивком. Девочка закрыла глаза, отвернулась и потянулась к красной блестящей луже за оружием. Наконец, содрогаясь от отвращения, схватила нож и повернула лезвием вверх. Мелани подошла и начала перетирать об острую кромку проволоку на запястьях. Через несколько минут путы распались. Она схватила нож и освободила Эмили.

Затем подкралась к двери. Брут и Горностай стояли у окон и смотрели в противоположную от зала забоя сторону. Беверли ждала у двери. Мелани увидела, что к зданию бойни идет полицейский с чемоданчиком. Значит, они обменивают на что-то девочку. И если повезет, будут несколько минут заняты — вполне достаточно времени, чтобы ей вместе с другими выбраться на причал.

Мелани склонилась над миссис Харстрон. Одежда учительницы намокла в крови Медведя. Женщина смотрела в потолок.

— Пойдемте, — позвала ее знаком Мелани. — Вставайте.

Женщина не шелохнулась.

— Скорее! — настойчиво повторила девушка.

Миссис Харстрон пошевелилась, а затем показала такие слова, которые Мелани еще не видела в американском знаковом языке.

— Убей меня.

— Вставайте!

— Не могу. Идите без меня.

— Ну же! — Руки Мелани молотили воздух. — Нет времени! — Она шлепнула женщину, попыталась поставить на ноги, но учительница оказалась невероятно тяжелой.

Девушка поморщилась от отвращения.

— Пошли, или мне придется оставить вас!

Миссис Харстрон покачала головой и зажмурилась. Положив раскрытый нож в карман юбки, Мелани потянула Эмили за руку. Они проскользнули в дверной проем, затем направились ко входу, который вел к реке с задней стороны бойни, и растворились в сумраке коридоров.


Хэнди посмотрел на деньги — пачка оказалась на удивление маленькой для такой значительной суммы.

— Надо было раньше об этом подумать. Бабло нам не помешает.

Уилкокс взглянул в окно.

— Как ты думаешь, сколько снайперов в нас целятся?

— Да уж никак не меньше сотни. А после того как мы завалили их парня, пара-тройка готовы в нас пальнуть, а потом сделать вид, что не слышали приказа не открывать огня.

— Я всегда считал тебя хорошим снайпером, Лу.

— Меня? Нет, я слишком нетерпелив. Но знавал снайперов на службе. Знаешь, что им чаще всего приходится делать? Лежать два-три дня на животе, прежде чем появится возможность сделать единственный выстрел. Замереть, чтобы ни один мускул не дрогнул. Какая от этого радость?

Хэнди вспомнил военную службу. Те дни казались и проще, и тяжелее жизни в бегах и очень напоминали тюремный быт.

— Но ведь стрелять — это интересно.

— Предоставлю тебе такую возможность. Ах ты, дьявол! — Хэнди обернулся и увидел кровавые следы, выводящие из зала, где находились девчонки.

— Что за хренотень?

По мнению Уилкокса, Лу Хэнди управляли реальные, практичные силы. Он редко терял самообладание и, хотя был убийцей, лишал человека жизни из-за выгоды, а не в приступе ярости. Но и в жизни Хэнди случались моменты, когда в его душе вскипал неистовый гнев. В такие мгновения он становился самым жестоким человеком на земле. И ничто не могло остановить его.

— Ах ты, сука, — прошептал он, и его голос дрогнул. — Маленькая мразь!

Они подбежали к двери, за которой скрывались кровавые следы.

— Оставайся здесь! — приказал Хэнди.

— Лу…

— Делай, что я тебе сказал. — Хэнди дрожал от ярости. — Я ей покажу. Давно надо было с ней разобраться. — Он скрылся в мрачной утробе бойни. Нож Хэнди держал лезвием вверх — так его научили не в армии, а на улицах Миннеаполиса.

22:27

Зрение — это чудо и самое главное из наших чувств. Но нередко мы получаем информацию при помощи нашего другого органа — ушей.

Вид реки сообщает нам, что это такое, но звук воды дает понятие о ее характере — спокойная, но смертельно опасная. У лишенной слуха Мелани Черрол эту функцию выполняло обоняние. Реки с быстрым течением были воздушными и наэлектризованными. Медленные отдавали затхлостью. Река Арканзас отличалась зловещим запахом — жгуче-острым, гнилостным, словно была могилой множества ее придонных обитателей.

Но вместе с тем звала к себе: «Иди сюда — я твой единственный путь к спасению».

Мелани безошибочно шла на ее зов. В лабиринте заброшенной бойни вела за собой девочку в безнадежно испорченном дорогом платье. Доски пола во многих местах прогнили, но лампы в основном зале горели так ярко, что их свет проникал даже сюда и показывал путь. Время от времени она останавливалась и принюхивалась, желая убедиться, что они идут правильно. Затем снова поворачивала к реке, но когда страх становился невыносимым, оглядывалась через плечо.

Обоняние не могло заменить слух в системе предупреждения об опасности, доставшейся человеку с первобытных времен.

Но Брут и Горностай, судя по всему, еще не заметили их бегства.

Учительница и ученица брели в сгущающейся темноте, то и дело спотыкаясь и находя дорогу на ощупь. Единственным спасением Мелани были узкие полосы света, и она часто поднимала голову и смотрела на наверх. Стены под потолком были все в гнили, но оттуда струилось божественное сияние, озарявшее беспросветное подземелье бойни.

И вот они дошли. Над узкой дверью висела табличка «Причал». Мелани крепче сжала руку Эмили и потянула девочку за собой. Они протиснулись в дверь и оказались в просторной погрузочной зоне, где почти ничего не было, кроме нескольких бочек из-под масла. Похоже, такие держались на плаву. Однако большие ворота на пристань были приподняты чуть больше чем на фут. Мелани и Эмили могли пролезть под ними, но бочка наверняка застряла бы.

Учительница и ученица выползли на причал.

Свобода! — подумала Мелани, вдыхая хмельной воздух.

И рассмеялась про себя иронии судьбы: она до слез радовалась тому, что вырвалась во Внешний мир из этого ужасного Внутреннего мира. Какое-то движение насторожило ее, и Мелани заметила недалеко от берега лодку с двумя полицейскими. Те, тоже увидев их, гребли к пристани.

Девушка повернула Эмили к себе и знаками приказала:

— Жди их там, не высовывайся, прячься за столбом.

Девочка замотала головой.

— А вы?

— Я возвращаюсь. Не могу бросить ее там одну.

— Ну пожалуйста! — По лицу Эмили текли слезы. Ветер разметал ее волосы. — Она не хотела с нами.

— Ступай!

— Пойдемте со мной. Так угодно Богу. Он сам мне сказал. Правда.

Мелани улыбнулась, обняла маленькую ученицу и сделала шаг назад. Окинула взглядом ее разорванное грязное платье.

— Мы с тобой договорились. На следующей неделе пойдем в магазин.

Эмили вытерла слезы и подошла к краю причала. Полицейские были уже близко — один улыбался девочке, другой, поводя ружьем, оглядывал темные окна над их головами.

Мелани посмотрела на них, махнула рукой, скользнула под погрузочные ворота, вынула из кармана окровавленной юбки нож Медведя и двинулась на бойню, инстинктивно выбирая ту же дорогу, по которой они пришли сюда.


Вдруг у нее зашевелились волосы на затылке. Мелани охватило чувство, иногда возникающее у глухих и называемое шестым. Она всмотрелась во мрак — да-да, он был там, Брут, футах в пятидесяти от нее. Пригнулся и переходил от одного механизма к другому. В руке он тоже держал короткий нож.

Съежившись от страха, Мелани нырнула за шкафчики рабочих. Сначала подумала, не забраться ли в один из них, но тут вспомнила, что Брут услышит любой звук и ей лучше не шуметь. Затем к ней вернулось шестое чувство, и по шее побежали мурашки. Девушка тут же поняла, что в этом нет ничего сверхъестественного — просто она ощущает вибрации голоса Брута, который что-то кричит Горностаю. Что он ему сказал?

Мгновением позже Мелани узнала. Погас свет, и она погрузилась в черноту.

Парализованная страхом, девушка опустилась на пол. Глухая, а теперь еще и слепая. На секунду свернулась калачиком, желая одного: лишиться сознания, — таким сильным был охвативший ее ужас. До Мелани вдруг дошло, что она выронила нож. Девушка пошарила по полу, но быстро бросила это занятие. Сообразила, что Брут услышал, как оружие звякнуло о цемент, и теперь, наверное, направляется в ее сторону. Он-то мог расшвыривать по пути все, что угодно, — она все равно не услышит. А ей приходится передвигаться очень осторожно, чтобы не задеть какую-нибудь железку, деревяшку или старое оборудование.

«Я должна…»

Нет!

Что-то задело ее плечо. Охваченная паникой, она начала отмахиваться ладонями. Но это оказалась свисающая с потолка проволока.

Где Брут? Там? Или с другой стороны?

«Спокойствие. Только спокойствие может спасти тебя».

Затем пришла ободряющая мысль: «Да, он слышит, но видит не лучше меня».

«Сьюзан, знаешь такую шутку? Кто хуже птицы, которая не слышит? Лиса, которая не видит».

Восемь серых птичек сидят на проводах в темноте…

«Если я замру и не буду издавать ни звука, он никогда не узнает, где я».

Удивительный внутренний компас, который подарила Мелани несправедливая к ней во всех других отношениях чертовка-судьба, сказал ей, что она двигается в правильном направлении — прямо к залу забоя. Бог свидетель: Мелани решила, если понадобится, тащить Донну Харстрон на плечах, и она сделает это.

«Иди медленно.

Неслышно. Не производя шума».


Похоже, будет легче, чем он думал.

Лу Хэнди, как никогда, свалял дурака, и сам это понимал. Он кипел от злости, ему было горько, не терпелось отомстить, но теперь Лу стал рассуждать здраво. Как обычно, когда убивал, мучил и необыкновенно наслаждался этим. Он шел по кровавым следам до самой пристани и там решил, что обе мерзавки удрали. Но когда повернул обратно, услышал звук — звяканье металла и скрежет. Всмотрелся в коридор и увидел ее — Мелани: убогая мышка возвращалась в главный зал бойни.

Хэнди приблизился к ней, и что же он услышал?

Хлюп, хлюп.

Ее шаги. Кровавые шаги. Старина Боннер, чье жирное тело до самой смерти извергало из себя потоки крови и мочи, залил ей туфли. И теперь каждый ее шаг точно сообщал, где она находится. Поэтому Хэнди крикнул Уилкоксу, чтобы тот выключил свет.

Темнота стала кромешной. Хоть глаз выколи. Не рассмотреть собственной руки. Сначала Хэнди старался не шуметь, а потом вспомнил: какого черта? — она все равно ничего не слышит. И бросился за ней, замирая через каждые несколько минут и прислушиваясь к хлюпающим звукам.

Там.

Прекрасный, сладостный звук.

Все ближе.

Слушай…

Хлюп, хлюп.

Теперь не дальше тридцати футов. Туда. Она там.

Хэнди увидел перед собой призрачный силуэт — Мелани шла в главный зал бойни.

Хлюп, хлюп.

Он еще приблизился. Перевернул стол, но ее походка не изменилась и она продолжала идти. Ни черта не слышала. Хэнди еще сократил дистанцию: пятнадцать футов, десять, пять… И вот он прямо за ее спиной.

Так он когда-то шел за Руди, ощущал запах его лосьона, видел осевшую на его рубашке после рабочего дня дубовую пыль и выпирающий задний карман, в котором лежал бумажник с тем, что не должно было там находиться.

— Говнюк! — закричал брату Хэнди, почти теряя сознание, уже не побагровев, а почернев от бушевавшей в нем неистовой ярости. Руди усмехнулся и продолжал идти, и пистолет в руке Хэнди начал стрелять. Это был маленький пистолет двадцать второго калибра, заряженный патронами от мелкашки. Он оставлял на шее брата крошечные красные точки, и тот, прежде чем упасть и умереть, исполнил страшный, пугающий танец. Хэнди вновь почувствовал безудержную злобу к Поттеру за то, что тот заставил его вспомнить о Руди. Очень похоже на то, как во время драки на тюремном дворе вкладывают в руку камень. Разозлился на Поттера, на жирного мертвого Боннера и на Мелани, эту трусливую сучонку.

До нее два фута, какая же у нее робкая походка!

Она и не подозревает, что он у нее за спиной.

Как здорово следовать за ней шаг в шаг. Столько возможностей. Привет, мисс Мышка… Но Хэнди выбрал самое простое: потянулся и лизнул ее сзади в шею.

Он думал, Мелани сломает себе спину — так поспешно она отскочила в сторону и упала на груду ржавых листов железа. Он схватил ее за волосы и потянул за собой, а она, пытаясь вывернуться, извивалась.

— Эй, Шеп, давай врубай свет.

Через секунду здание тускло осветилось, и Хэнди различил проход в главное помещение бойни. Мелани все силилась оторвать его руки от своих волос, но он держал крепко — она могла драться до второго пришествия, все равно ничего не добилась бы.

— Очень ты неприятно пищишь. Мне не нравится. Заткнись! Заткнись, я сказал! — Он ударил ее по лицу. Мелани вряд ли поняла его слова, но тем не менее замолчала. Хэнди проволок ее под каскадами воды по проходам среди всякой рухляди. Прямо к гильотине для отсечения голов животных.

Место представляло собой огромную мясницкую колоду со специальными углублениями для свиней и молодых бычков. Наверху на раме крепилось треугольное лезвие, которым управляли при помощи длинной рукоятки с резиновой ручкой. Похоже на резак для бумаги, только очень большой. Уилкокс посмотрел на него.

— Ты в самом деле собираешься…

— А что? — огрызнулся Хэнди.

— Да просто, старина, нам скоро выбираться отсюда…

Хэнди не обратил на него внимания. Схватил с пола кусок проволоки и, обмотав вокруг правого запястья Мелани, крепко скрутил. Девушка боролась, ударив его в плечо левым кулаком.

— Чертова ненормальная, — процедил Хэнди сквозь зубы и ударил ее по спине. Мелани рухнула на пол, свернулась комочком и с ужасом смотрела, как синеет ее кисть. Хэнди достал зажигалку «Бик» и провел пламенем по острию ножа гильотины. Мелани, широко раскрыв глаза, от страха замотала головой. — Надо было прежде думать, а не переть на меня. — Хэнди подхватил ее с пола и швырнул под гильотину.

Мелани всхлипывала и отбивалась — мышка старалась удрать. Хэнди понял, что боль в ее правой, уже побагровевшей кисти стала невыносимой. Он прижал девушку животом к основанию гильотины, толкнул лицом вниз и подставил правую ее руку под нож. Затем приподнял ее ноги, и она, потеряв точку опоры, беспомощно повисла на колоде. После чего Хэнди легко прижал ее руку в отсечном пазу.

Секунду он колебался — смотрел Мелани в лицо и прислушивался к вырывающемуся из ее горла сдавленному дыханию.

— Господи, как же я ненавижу этот дерьмовый звук! И зачем только люди так сопят? Шеп, подержи ее.

Уилкокс помедлил, затем сделал шаг вперед и ухватил руку Мелани пониже локтя.

— Не думай, что мне приятно на это смотреть. — Он отвернулся.

— А мне приятно, — пробормотал Хэнди и, не в силах сдержаться, наклонился к лицу Мелани, вдохнул ее запах, потерся щекой о ее залитую слезами щеку. Погладил по волосам.

Затем потянулся к рычагу механизма, разрабатывая, подергал туда-сюда, опустил нож так, что лезвие коснулось кожи на руке девушки. Отвел и поднял на полную высоту. А потом взялся за резиновую рукоять обеими руками.

В этот момент зазвонил телефон.

Хэнди посмотрел на трубку.

Наступила пауза. Уилкокс выпустил руку Мелани и отошел от гильотины.

Проклятие! Хэнди прикидывал, как поступить.

— Ответь.

— Алло? — сказал Уилкокс в микрофон. И стал слушать. Пожал плечами и посмотрел на застывшего с рычагом в руках Хэнди.

— Это тебя.

— Скажи Поттеру, чтобы он катился к дьяволу.

— Это не Поттер — какая-то баба. И судя по тому, что она несет, очень даже клевая телка.

22:58

Поттер сидел у окна и смотрел в полевой бинокль, а за его спиной нервно расхаживала молодая напористая Шэрон Фостер, детектив. Десять минут назад она сломя голову прикатила в передовую зону, и теперь как заправский матрос поносила Луиса Хэнди последними словами.

— Мать твою, Лу! — Как многие женщины, служащие в полиции, Фостер обладала непоколебимой твердостью, которую не смягчали ни ее собранные в задиристый хвост белокурые волосы, ни симпатичная мордашка.

— Постой, лялька. Ты теперь детектив?

— Да. Получила повышение. — Девушка наклонилась и посмотрела из окна командного фургона на бойню. Ее голова оказалась всего в нескольких дюймах от головы Поттера. — Ну и что ж ты сотворил со своей жизнью, Лу? Кроме того, что все окончательно изгадил?

— А вот я вполне доволен своими достижениями.

Переговорщик услышал в динамике так хорошо знакомую ему холодную усмешку.

— Я всегда знала, что ты первостатейный дебил. Таких, как ты, надо описывать в учебнике.

Поттер понял стратегию молодого детектива. Она действовала не так, как он. Сам Поттер предпочитал более добродушный подход, вел себя на манер Уилла Роджерса.[48] В случае необходимости проявлял жесткость, но старался избегать стычек, нередко перераставших в психологическую войну. Артур Поттер никогда не провоцировал ни жену, ни друзей. Но иногда, обычно с наглыми и чрезмерно самоуверенными преступниками, метод этой девушки — обмен колкостями и шутками — приносил результаты.

Переговорщик продолжал смотреть в окно, тщетно стараясь разглядеть Мелани. Последнюю из учениц подобрали дежурившие в ялике за бойней ребята Стиллуэла. Фрэнсис перевела сказанное девочкой. Мелани вывела ее из здания, а сама вернулась за миссис Харстрон. Но это случилось двадцать минут назад, и никто не заметил, чтобы последним двум заложницам удалось бежать. Поттер заключил, что Хэнди обнаружил Мелани. Ему отчаянно хотелось узнать, все ли с ней в порядке, но он ни при каких обстоятельствах не стал бы прерывать работу переговорщика.

— Болван ты, Лу! — продолжала Фостер. — Хочешь улететь на вертолете? Валяй. Только тебя все равно поймают. Думаешь скрыться в Канаде? Экстрадируют в два счета под зад так, что покатишься вверх тормашками.

— Пусть сначала найдут.

— Думаешь, за тобой будут гоняться люди в красных жилетах с косолапым на шляпе,[49] которые только и умеют свистеть вслед воришкам? Ты убивал заложников и полицейских. Теперь ни один коп в мире не успокоится, пока тебя не возьмут.

Лебоу и Поттер переглянулись. Переговорщик начинал нервничать. Уж слишком Фостер давила на Хэнди. Он нахмурился, но девушка то ли не заметила, то ли не обратила внимания на выражение его лица, считая себя выше критики этого пожилого человека и к тому же фэбээровца. Поттер почувствовал укол ревности. Он провел долгие часы, чтобы установить отношения с Хэнди. Он уже насквозь пропитался стокгольмским синдромом. И тут прилетает эта пташка, эта белобрысая потаскушка, и уводит у него доброго товарища и друга.

Переговорщик незаметно кивнул на компьютер. Лебоу понял и вызвал базу сотрудников правоохранительных органов. Через секунду он повернул экран к Поттеру. Шэрон Фостер, на вид юной и неопытной, уже исполнилось тридцать четыре года, и она имела солидный послужной список: неоднократно участвовала в переговорах во время кризисов с заложниками. В двадцати четырех случаях из тридцати ей удалось добиться того, что преступники сдались. В остальных ситуация осложнилась, и спецназу пришлось идти на штурм. Но в те разы захватившие заложников были явно на взводе. Если преступники эмоционально неуравновешенны, переговорные методы действуют лишь в десяти процентах эпизодов.

— Арт мне больше нравится, — заявил Хэнди. — Он не пудрит мозги.

— Узнаю тебя, Лу. Как всегда, ищешь, где попроще.

— Да пошла ты! — рявкнул Хэнди.

— Вот о чем я подумала, Лу, — с напускным испугом продолжала Фостер. — Ты в самом деле собрался в Канаду?

Теперь Поттер покосился на Данжело. Их оперативный план предполагал, что Хэнди и Уилкокс пойдут к вертолету через лес. Если Лу благодаря усилиям Фостер решит, что ему не верят, то заподозрит ловушку и не выйдет из здания.

Поттер поднялся и покачал головой. Детектив взглянула на него, но явно собиралась гнуть свою линию. Ее неуважение к авторитету старшего поразило Лебоу и Анжи. А сам переговорщик сел, скорее озадаченный, чем обиженный.

— Конечно, в Канаду, куда же еще? Даже выхлопотал себе специальный коридор. Сам говорил с каким-то хмырем из Федерального авиационного агентства.

Фостер словно не услышала его и продолжила со своим южным выговором:

— Ты убийца полицейских, Лу. Стоит тебе приземлиться где-нибудь в Штатах — с заложниками или без них, — и ты покойник. Каждому копу известно твое лицо. И Уилкокса тоже. Поверь, в тебя сначала выстрелят, а уж потом зачитают права твоему истекающему кровью телу. И обещаю тебе, Лу, «скорая помощь», которая повезет тебя в тюремную больницу, поедет с прохладцей.

С Поттера было достаточно ее грубой тактики. Он не сомневался, что Фостер загоняет преступника обратно в его берлогу. И уже собирался похлопать ее по плечу, но замер, когда услышал ответ Хэнди:

— Никто меня не поймает. Я худший из всех, с кем вы имели дело. Я холодная смерть.

Его остановили не слова Лу, а тон, которым он их произнес. Теперь он напоминал испуганного ребенка. Почти жалкого. Каким бы необычным ни показался метод Фостер, он что-то затронул в Хэнди. Детектив повернулась к Поттеру.

— Можно сделать ему предложение сдаться?

Лебоу, Бадд и Данжело повернули головы к переговорщику. Что творится в мозгу у Хэнди? — размышлял Поттер. Внезапно осознал, насколько безнадежна ситуация? Может, кому-нибудь из репортеров удалось сообщить, что федеральный спецназ окружил бойню, и Хэнди узнал об этом по своему телевизору? Или просто устал? Такое случается — в одно мгновение человека покидает энергия. Только что преступники собирались вырваться на волю, паля во все стороны, но вот безвольно сидят на полу, и когда в дверь вламывается группа захвата, даже не в силах поднять над головой руки.

Но существовала и другая возможность, о которой Поттер даже не хотел думать: просто эта женщина лучше, чем он.

Вихрем ворвалась сюда, оценила Хэнди и нанесла правильный удар. В душу снова закралась ревность. Как поступить?

Внезапно он вспомнил о Мелани. Что вернее ее спасет?

И кивнул детективу:

— Конечно. Давайте.

— Лу, что ты потребуешь в обмен на то, чтобы выйти и сдаться?

«Дашь себе засадить?» — подумал Поттер.

— Дашь себя трахнуть?

— Это ты должен спросить у моего мужа, но он ответит «нет».

Пауза.

— Мне ничего не надо, кроме свободы, а она у меня есть.

— Разве? — мягко спросила Фостер.

Снова пауза. Дольше, чем первая.

Переговорщик прикидывал, что скажет преступник. «Еще как есть. И никто ее у меня не отберет». Но Хэнди сказал совсем противоположное:

— Я… не хочу умирать.

— Никто не собирается в тебя стрелять, Лу.

— Все хотят в меня стрелять. А если я сдамся, судья пропишет мне иглу.

— Мы это обсудим. — Теперь голос Фостер звучал нежно, почти по-матерински. Поттер смотрел на желтый квадратик света. И в глубине души заподозрил, что совершил в этот день серьезные ошибки. Ошибки, которые стоили людям жизни. Детектив повернулась к агенту.

— Кто может гарантировать, что штат не станет добиваться вынесения смертного приговора?

Поттер сообщил ей, что где-то неподалеку находится Роланд Маркс, и послал Бадда искать его. Вскоре помощник Генерального прокурора штата появился в командном фургоне. Фостер объяснила ему, каких гарантий требует Хэнди.

— Он сдастся? — Холодные глаза Маркса сверлили Поттера, и переговорщик почувствовал, что все упреки и презрение, которые он в этот день адресовал помощнику Генерального прокурора штата, тот теперь возвращает ему. Впервые он не выдержал его взгляда.

— Думаю, мне удастся убедить его, — ответила Фостер.

— Передайте, что я гарантирую ему все, что угодно. Приложите к моим словам большую красную печать. И украсьте ленточками. Но я не могу скостить ему уже вынесенный приговор.

— И не надо. Не сомневаюсь, что он это понимает.

— Зато гарантирую, что мы не станем колоть его в руку иголками.

— Лу, рядом со мной помощник Генерального прокурора штата. Он гарантирует, что, если ты сдашься, они не станут добиваться вынесения смертного приговора.

— Вот как? — Хэнди помолчал. Раздались такие звуки, словно он потирал пальцами трубку. — И то же самое для моего товарища Шепа?

Фостер нахмурилась. Лебоу повернул к ней компьютер, и она прочитала справку на Уилкокса. Затем посмотрела на Маркса. Тот кивнул.

— Разумеется. Гарантии распространяются на вас обоих. А что с вашим третьим?

«Говнюк устроил себе несчастный случай», — подумал Поттер.

— Несчастный случай, — рассмеялся Хэнди.

Фостер вопросительно посмотрела на переговорщика.

— Мы считаем, что он мертв, — ответил тот.

— Хорошо, — заключила блондинка-детектив. — Ты и Уилкокс. Будем считать, что мы заключили сделку.

Такое же предложение Поттер делал Хэнди через Чарли Бадда. Почему он принимает его теперь? Через мгновение переговорщик понял.

— Постой, фригидная сучонка, это еще не все.

— Лу, мне нравится, когда ты ругаешься.

— Мне нужна гарантия, что я не окажусь в Каллане. Я убил тамошнего охранника. Стоит мне там очутиться, и меня как пить дать забьют до смерти. Никаких федеральных сроков.

Фостер снова посмотрела на Поттера.

— Звони в министерство юстиции, — шепнул он Тоби. — Дику Аллену, помощнику Генерального прокурора в Вашингтоне.

— Лу, — сказала в трубку Фостер, — мы сейчас будем работать над этим вопросом.

«А пока то да се, давай потрахаемся. А то у меня свербит», — подумал переговорщик.

Хэнди явно повеселел, к нему вернулся прежний настрой, и он начал прикалываться.

— Пока ждем, приходи посидеть на моем петушке.

— Может, и пришла бы, да не знаю, где он у тебя.

— Засиделся в трусах.

— Вот пусть еще там и посидит.

Поттера соединили с Алленом: выслушав его, тот нехотя согласился с тем, что если Хэнди сдастся, то будет сначала отбывать срок по приговору штата. Аллен откажется предъявлять обвинение в побеге, но не может снять обвинение в убийстве охранника. Практически это означало, что Хэнди не попадет в федеральную тюрьму раньше чем лет через пятьдесят после того, как умрет от старости.

Фостер передала все это Хэнди. Он долго молчал, наконец послышался его голос:

— Хорошо, по рукам.

Детектив опять вопросительно посмотрела на Поттера.

Потрясенный переговорщик молча кивнул.

— Только все это должно быть в письменном виде, — потребовал Хэнди.

— О’кей, Лу. Мы это организуем.

Поттер уже писал от руки условия договора. Затем передал лист Лебоу, чтобы тот напечатал текст.

— Ну вот, — проговорил аналитик, не отводя глаз от голубого экрана. — Один-ноль в пользу хороших парней.

В фургоне послышался смех. Поттер вспыхнул, заметив, какая бурная радость охватила Бадда и федеральных агентов. Он тоже улыбнулся, понимая при этом, как никто другой в его команде, что одновременно выиграл и проиграл. И еще он знал, что его подвела не сила, не отвага, не умственные способности, а проницательность.

А это самое страшное поражение, какое может испытать человек.

— Вот. — Лебоу протянул ему распечатку.

Поттер и Маркс подписали документ, и Стиви Оутс сделал последнюю ходку на бойню. Он вернулся озадаченный и с бутылкой пива «Корона», которую дал ему Хэнди.

— Агент Поттер? — Переговорщик поднял глаза. Шэрон Фостер произносила его имя явно не в первый раз. — Вы хотите координировать процесс капитуляции?

Он мгновение смотрел на нее.

— Конечно. Тоби, позвони Дину Стиллуэлу, попроси его явиться сюда.

Техник вызвал шерифа. Невозмутимый Лебоу продолжал сосредоточенно вносить информацию в журнал. Шэрон Фостер посмотрела на Поттера, как ему показалось, с сочувствием. И это унижало и причиняло более сильную боль, чем ехидная улыбка победителя. Взглянув на нее, Поттер внезапно почувствовал себя очень старым, словно все, что он знал и делал в жизни, то, как смотрел на вещи, каждое слово, которое говорил незнакомым и друзьям, — все это вдруг устарело и потеряло смысл. Если не превратилось в откровенную ложь.


Он был в камуфляже, поэтому никто не заметил долговязого человека, лежащего в рощице белых берез неподалеку от командного фургона.

Он сжимал во вспотевших ладонях бинокль ночного видения.

Дэн Тримэйн неподвижно лежал на этом месте уже час; в это время прилетел и улетел вертолет, прибыл и сосредоточился поблизости федеральный спецназ, потом к командному пункту, взвизгнув покрышками, подкатила машина с молодой женщиной-полицейским.

Тримэйн услышал новость, которая распространялась от полицейского к полицейскому как пожар на пшеничном поле: Хэнди решил сдаться в обмен на обещание, что ему не вынесут смертный приговор.

Но для Дэна Тримэйна это было неприемлемо.

Не для того погибли его молодой боец Джоуи Уилсон и та несчастная девушка, чтобы этот Хэнди прожил долгую жизнь, опять убивал, злорадствовал и испытывал извращенное удовольствие, вспоминая, сколько вреда причинил другим, пока влачил свое бессмысленное существование.

Жертва — это то, что иногда необходимо. И кому, как не солдату, отдать свою жизнь ради справедливости?

— Сдача через десять минут, — объявил голос за его спиной. Тримэйн не мог сказать, был ли это полицейский или Божий ангел спустился с небес, чтобы сделать предупреждение. Он не стал разбираться, кивнул и поднялся на ноги. Распрямился, смахнул с лица слезы, одернул форму и провел пальцами по волосам. Тримэйн был не из тех, кто любил прихорашиваться, но решил, что в то мгновение, когда ярко, как он задумал, завершится его служба, надо выглядеть гордым и решительным.

23:18

Капитуляция — самый горячий момент разрешения кризиса с заложниками.

Во время капитуляций погибло больше людей, чем во время любой другой фазы кризисов, если не считать штурма. Вот и сейчас, в этом Поттер не сомневался, все будет совсем не просто, ведь для Хэнди суть капитуляции — возмездие, означающее утрату контроля над ситуацией.

Природное нетерпение побуждало переговорщика подхлестнуть события и поскорее взять Хэнди под стражу, но, подавив это желание, он повел процесс как по учебнику и первым делом собрал на командном пункте всю группу чрезвычайного реагирования. Как только появился шериф, он пожал ему руку.

— Дин, я передаю функции сдерживания и выполнения оперативной задачи Фрэнку и спецназу ФБР. Вы прекрасно поработали. Просто мы с Фрэнком не раз делали это в прошлом.

— Никаких проблем, Артур. Я рад, что вы разрешили вам помочь. — К смущению переговорщика, шериф отдал ему честь, и агенту ФБР пришлось ответить тем же.

Бадд, Лебоу, Тоби и Данжело склонились над картами местности и планами бойни, а Поттер намечал последовательность операции. Анжи, не имеющая опыта в тактических вопросах и бесполезная для Данжело и спецназа, повезла Эмили и Беверли в «Дейз инн». Детектив Шэрон Фостер, молодая и напористая, выйдя из фургона, курила — самый настоящий «Кэмел». А Фрэнсис осталась на командном пункте и терпеливо ждала.

— Все уже на взводе и начинают терять голову, — начал Поттер. — Устали и наши люди, и преступники. Возможны всякие оплошности, поэтому мы должны скоординировать каждый шаг. — Он замолчал и посмотрел в желтые квадратные глаза бойни.

— Артур, — позвал его Лебоу. Он хотел напомнить товарищу, что время поджимает.

— Да-да, конечно.

Все склонились над картами, и переговорщик стал отдавать приказы. Ему казалось, что он совершенно потерял голос, и удивлялся, когда стоящие рядом мужчины мрачно кивали в ответ на его слова, которые он сам едва слышал.


Через двадцать минут, когда Поттер лежал в пахучей траве и жал на телефоне кнопку быстрого набора номера, у него возникло ощущение, будто что-то происходит не так и Хэнди расставил им ловушку.

Он вспомнил, как Бадд предположил, что Хэнди задумал что-то хитроумное, вызывающее. Может быть, прорыв, побег.

«Чутье. Прислушайся к нему. Оно обычно не обманывает».

Теперь это чувство стало вполне определенным.

Раздался щелчок — на вызов ответили.

— Лу! — Поттер начал, вероятно, свой последний разговор с Хэнди по забрасываемому телефону.

— Ну, каковы наши планы, Арт?

— Последуем нескольким основным правилам. — Переговорщик находился в пятидесяти ярдах от входа в здание бойни. Рядом с ним лежали Фрэнк Данжело и Чарли Бадд. Лебоу и Тоби остались на командном пункте. — Женщина, та, что постарше, в сознании? Учительница?

— Вырубилась. Я ведь уже говорил тебе, Арт. Провела трудную ночь. Боннер — он был парень не промах. Во всех отношениях.

— А другая учительница? — Поттер заметил, что его голос дрогнул.

— Блондиночка? Маленькая мышка? — Помолчав, Хэнди ухмыльнулся. — Почему ты так интересуешься ею, Арт? Помнится, ты уже пару раз спрашивал о ней.

— Хочу знать, как обстоят дела с последними заложницами.

— Естественное желание, — рассмеялся Хэнди. — Думаю, у нее бывали ночки и получше.

— Что ты хочешь сказать, Лу? — осторожно спросил Поттер. На какое ужасное возмездие обрек ее преступник?

— Она слишком молода для такого старого пердуна, как ты, Арт.

«Дьявол! — сердито подумал Поттер. — Этот Хэнди словно читает мои мысли». Агент заставил себя забыть о девушке и мысленно вернулся к девятой главе своего учебника: «Фаза капитуляции». Они с Данжело решили, что тоннельные крысы — передовые бойцы спецназа — пролезут под погрузочными воротами на причале, чтобы контролировать внутренность здания и обеспечить безопасность заложниц. Преступники же выйдут через переднюю дверь.

— Дальше, Лу, — продолжил переговорщик. — По моей команде положи на землю оружие и выходи с вытянутыми в стороны, а не поднятыми над головой руками.

— Подобно Иисусу Христу на кресте?

Ветер усилился; он гнул молодые деревца, осоку, бородач, дикую морковь и поднимал тучи пыли. Жуткий геморрой для снайперов.

— Скажи мне правду: Боннер мертв или только ранен? — Поттер навестил бедную, задыхающуюся Беверли в одной из медицинских палаток и узнал от нее, что в Боннера действительно стреляли. Но девочка сказала, что избегала смотреть на толстяка, поэтому точно не знает, умер он или нет.

— Устал я от разговоров, Арт. Мы несколько минут поболтаем с Шепом, а затем закончим наши дела. Эй, Арт?

— Слушаю тебя, Лу.

— Ты тоже выдвигайся к нам. Встань так, чтобы я видел тебя. Иначе не выйду.

«Все исполню, — машинально подумал Поттер. — Все, что тебе угодно».

— Хорошо, Лу.

— Сюда, поближе к нам.

— Сделаю. — Переговорщик помолчал. — А теперь вот что я тебе хочу сказать…

— Пока, Арт. Все было очень забавно.

Щелк.

Поттер сообразил, что все еще сжимает телефон, хотя голос Хэнди пропал, осталось только потрескивание в трубке. Внезапно появилась мысль: он задумал самоубийство. Ситуация безнадежна: побег невозможен, его ждут погоня и невыносимые условия в тюрьме, — а так мгновенная вспышка, и все.

«Острелла, любовь моя…»

И при этом он вернет себе полный контроль над ситуацией.

Данжело прервал его размышления:

— Пока не получим подтверждения, что Боннер мертв, будем считать, что он жив и вооружен.

Переговорщик кивнул, нажал на кнопку разъединения и положил телефон в карман.

— Скоординируй все как следует, Фрэнк. Мне кажется, он может начать стрелять.

— Вы считаете? — Бадд прошептал это очень тихо, словно Хэнди мог подслушать его на таком расстоянии.

— Только интуиция. Но предусмотри и такую возможность.

Данжело кивнул. Связался по рации со своими людьми, удвоил количество снайперов на деревьях и включил взрывотехников в первоначальную группу захвата. Когда все были на местах, он повернулся к Поттеру:

— Ну что, Артур, начнем?

Переговорщик кивнул, командир спецназа отдал команду в микрофон, и четыре бойца начали движение вдоль фасада здания. Двое задержались у открытых окон, двое других растворились в тени по обеим сторонам двери. Те, что стояли под окнами, надели кевларовые куртки, чтобы защититься от осколков гранат.

Командир спецназа вызвал по рации двух пробравшихся в здание тоннельных крыс. Несколько секунд слушал, а затем передал их доклад Поттеру. Две заложницы, судя по всему, живы. Лежат на полу в помещении, которое и было указано. Ранены, но неизвестно, серьезно ли. Боннер по виду мертв. В бесстрастном голосе Данжело вдруг прозвучала тревога.

— Слушай, там повсюду кровь.

«Чья?» — подумал переговорщик.

— Хэнди и Уилкокс вооружены?

— В руках у них оружия нет, но на них топорщатся рубашки. Не исключено, что прячут.

«Ранены, но неизвестно, серьезно ли».

— Они привезли с собой инструменты, — проинформировал Поттер командира спецназа. — Среди прочего могла оказаться и липкая лента, которой они прикрепили под рубашками оружие.

Данжело кивнул.

«Повсюду кровь».

К мужчинам на холме присоединилась Шэрон Фостер в тяжелом бронежилете.

«Как же все это кончится?» — думал Поттер, прислушиваясь к заунывному вою ветра. Его непреодолимо тянуло еще раз поговорить с Хэнди. И он нажал на телефоне кнопку быстрого набора.

Десяток звонков, два десятка. Никакого ответа.

Данжело и Лебоу смотрели на него. И он нажал отбой.

В здании бойни погас свет. Бадд насторожился, но переговорщик успокоил его: преступники, захватившие заложников, часто, перед тем как выйти, выключают электричество — хотя и сдаются, не хотят выделяться на светлом фоне и представлять собой хорошую мишень.

Месяц прошел по ветреному небу большую часть пути. Часто там, где переговорщики провели часы и даже дни, у них возникает ощущение знакомой обстановки и чувство какого-то патологического спокойствия. Но теперь, глядя на черные и красные кирпичи здания, Поттер думал лишь о фразе Хэнди: «Я холодная смерть».

Дверь медленно приоткрылась. Сначала наполовину. Затем еще.

Но за ней никакого движения.

«Что это значит? — гадал переговорщик. — Хороший или плохой признак? И что за этим последует: мир или насилие?»

«Ах, моя прекрасная Острелла».

Во время капитуляций он насмотрелся всякого. Террористы падали на землю и плакали как дети. Бросались наутек безоружные преступники. Появлялись спрятанные пистолеты. Молодая сирийка, ласково ему улыбаясь, медленно, с разведенными в стороны, как и положено, руками, вышла из израильского консульства. И вдруг у нее в бюстгальтере взорвались гранаты: ее и трех бойцов спецназа разнесло на куски.

«Стерегись».

Лишь в третий или в четвертый раз за свою карьеру Поттер потянулся к кобуре, достал пистолет и, передернув затвор, дослал патрон в патронник. Затем, не поставив на предохранитель, сунул обратно в кобуру.

— Почему ничего не происходит? — раздраженно прошептал Бадд.

Поттер подавил неожиданное, необъяснимое желание истерически расхохотаться.

— Арт! — Из глубины бойни долетел голос, показавшийся на фоне ветра слабым и прерывающимся.

— Да, — ответил переговорщик в мегафон.

— Ты где, черт тебя возьми? Я не вижу тебя.

Поттерпокосился на Бадда.

— Вот за что я получаю зарплату. — Он неловко поднялся и протер очки о лацкан спортивного пиджака. Шэрон Фостер спросила, уверен ли он, что ему стоит подставляться. Поттер, взглянув на нее, сделал несколько шагов вниз по склону, перешагнул через разделяющий загоны старый забор и остановился ярдах в тридцати от входа в здание бойни.

— Я здесь, Лу. Выходи!

И они вышли. Сначала Хэнди. За ним Уилкокс.

Первое, что заметил переговорщик: они держали руки на затылке.

«Все в порядке, Острелла. Выходи, как тебе нравится. Пошли домой. Все будет хорошо».

— Лу, вытяни руки в стороны!

— Успокойся, Арт, — ответил Хэнди. — Не доводи себя до инфаркта. — Он щурился на мощный свет ослепляющих ламп. И удивленно оглядывался по сторонам.

— Лу, в тебя целится дюжина снайперов…

— Только дюжина? Черт возьми, я думал, что достоин большего.

— Лу, руки в стороны, иначе они будут стрелять.

Хэнди остановился. Посмотрел на Уилкокса. На их лицах появились улыбки.

Ладонь переговорщика легла на рукоятку пистолета.

Преступники медленно развели руки.

— Арт, у меня вид как у обосранной балерины.

— Ты все делаешь правильно, Лу.

— Тебе легко говорить.

— Двигайтесь вперед в разных направлениях футов десять, — приказал переговорщик. — Затем ложитесь на землю лицом вниз.

Хэнди и Уилкокс отошли от бойни дальше, чем им велели, но затем упали на колени и распростерлись на животах. Двое спецназовцев у двери навели им в спины пистолеты-пулеметы, а сами отодвинулись от входа на случай, если Боннер все-таки не мертв или в здании находятся другие преступники, о которых не знали даже заложницы.

Прятавшиеся под окнами бойцы забрались внутрь, двое других вынырнули из тени и бросились за товарищами в дверь. По залам бойни хлестали лучи прикрепленных к их оружию мощных фонарей.

Бойцов проинформировали об устроенной Хэнди огненной ловушке, и они двигались с большой осторожностью, оглядываясь, чтобы не задеть натянутую проволоку. Никогда в жизни Поттер так сильно не волновался. Каждую секунду ждал, что в бойне вспыхнет оранжевый огонь.

Подошли два новых бойца прикрыть товарищей, что были у двери, а те приблизились к Хэнди и Уилкоксу.

Нет ли у преступников спрятанных гранат на взводе?

Не скрывают ли они на себе ножи?

Только когда на Хэнди и Уилкокса надели наручники, Артур Поттер понял, что кризис разрешился. Он остался цел и невредим.

И в очередной раз не разобрался в Хэнди.

Он вернулся к Бадду, Данжело и Фостер. Попросил командира спецназа связаться по рации с бойцами, взявшими Хэнди и Уилкокса, и дать им указание, как обращаться с преступниками. Вспомнил, что заводилой в компании был Уилкокс — импульсивнее других, — и велел сковать его не только наручниками, но и прикрепить цепь к поясу. Однако с Хэнди не делать этого. Поттер понимал, что Лу скорее пойдет на сотрудничество, если сохранит хоть частично контроль над ситуацией.

Молча подошли другие бойцы, окружили лежащих на земле. Поставили на ноги, еще раз тщательно обыскали. Быстро спустили в овраг и повели прочь от бойни.

Затем в здании зажегся свет.

Долго-долго не раздавалось ни звука, хотя на самом деле прошло, наверное, лишь несколько секунд.

Где она?

— Докладывайте, — приказал по рации Данжело. Минуту слушал, затем повернулся к Поттеру. — Все чисто. Больше никаких преступников. Никаких ловушек. В зале нашли что-то вроде бензиновой бомбы, но она уже разряжена.

Все поднялись на ноги и смотрели, как по оврагу вели Хэнди.

— Что с заложницами? — поспешно спросил Поттер.

Данжело выслушал доклад.

— Боннер мертв.

«Ну же, ну!»

— Обнаружены две женщины. Одна, белая, лет под сорок, в сознании, но плохо осознает происходящее.

«Господи, что с ней?»

— Вторая, белая, около двадцати пяти лет. Тоже в сознании. — Командир спецназовцев поморщился. — Мне сообщают, что она серьезно ранена.

«Боже, неужели?»

— Что?! — воскликнул Поттер. — Что с ней? — Переговорщик схватил свою рацию и настроился на канал. — Что с молодой женщиной?

Ответил боец, находящийся внутри здания.

— Кажется, сэр, Хэнди здорово поиздевался над ней.

— Точнее! — вспылил переговорщик. Бад и Данжело во все глаза смотрели на него. К ним, сопровождаемый бойцами с каждой стороны, приближался Хэнди. Поттер не мог поднять на него глаза. Спецназовец в здании продолжал докладывать по рации:

— Сэр, у нее нет серьезных повреждений. Но он, наверное, забил ее до того, что она не слышит ни слова.

Капитуляция происходила настолько стремительно, что Поттер забыл предупредить спецназовцев о глухоте Мелани.

Данжело что-то сказал ему, и Чарли Бадд тоже. Но он ничего не слышал — их слова заглушил его громкий, безумный, истерический смех. Шэрон Фостер и окружающие полицейские встревоженно посмотрели на него. И Поттер понял: они решили, что он просто сумасшедший старикашка, каков он и есть на самом деле. И еще он понял, что это ему совершенно безразлично.


— Лу!

— Арт, ты выглядишь совсем не так, как я представлял. Тебе в самом деле надо сбросить несколько фунтов.

Хэнди стоял за командным фургоном со скованными за спиной руками. Шэрон Фостер присматривала за преступниками. Хэнди скользнул глазами по ее фигуре и ухмыльнулся. Она ответила ему презрительным взглядом. Поттер знал, что после трудных переговоров, особенно если во время них произошло убийство, человек испытывает потребность уколоть или унизить врага. Сам он сдерживал себя, но Фостер была моложе и эмоциональнее. Насмешливо скривив губы, она еще раз посмотрела на Хэнди и пошла прочь. Тот расхохотался и повернулся к Поттеру.

— На фотографии ты совсем не такой, — заметил переговорщик.

— На этих долбаных фотографиях мы все не такие, — ответил тот.

Как обычно случалось после капитуляции, преступник показался Поттеру гораздо меньше, чем тот злодей, которого он воображал, говоря с ним. Лицо Хэнди, бледное, хмурое, с мелкими резкими чертами, покрывали морщины. Поттер знал рост и вес Лу, но удивился, обнаружив, что он такой замухрышка.

Обведя глазами окружающих, Поттер не увидел Мелани. У дверей бойни толпились полицейские, пожарные, врачи и парни из уже распущенной команды сдерживания шерифа Стиллуэла. Автомобиль, на котором приехал Хэнди, школьный автобус и здание — все это представляло собой место преступления. И поскольку в соответствии с заключенным соглашением проведением операции формально занимался штат, капитан Бадд официально арестовал Хэнди и Уилкокса и теперь старался сохранить улики для судебных экспертов.

Где же она?

Когда Поттер арестовывал Хэнди по федеральным обвинениям, произошел инцидент. Глаза преступника стали холодными.

— Какого хрена?

— Соблюдаю наши права, — ответил переговорщик. Старший специальный агент Хендерсон объяснил, что это обычная формальность, а Роланд Маркс подтвердил, что в дальнейшем все будут следовать письменному соглашению. Поттер пережил неприятный момент: ему вдруг показалось, что помощник Генерального прокурора вот-вот бросится на Хэнди.

— Убийца детей! — прошипел он и пошел прочь.

Лу рассмеялся ему вслед.

Шеп Уилкокс скалил зубы и озирался по сторонам. Видимо, он был разочарован, что вокруг него не толпятся журналисты.

Старшую учительницу Донну Харстрон вынесли из здания на носилках. Поттер пошел рядом с врачами.

— С ней все в порядке, — прошептал в ответ на его вопросительный взгляд молодой медик. — Физически.

— Ваш муж и дети ждут вас в «Дейз инн», — сообщил женщине переговорщик.

— Это было так… — начала она и, замолчав, покачала головой. — Не могу никого видеть. Пожалуйста, не надо. Никогда… — И забормотала что-то невнятное.

Поттер, пожав ей руку, наблюдал, как носилки несут к машине «скорой помощи».

Он повернулся к бойне как раз в тот момент, когда оттуда выводили Мелани Черрол. Ее светлые волосы растрепались. Она, как и Хэнди, оказалась меньше ростом, чем ожидал переговорщик. Поттер сделал к ней шаг, но замер. Мелани не замечала его. Не сводя глаз с Донны Харстрон, быстро шла вперед в серой юбке, черных чулках, темно-вишневой блузке. Поттеру показалось, что вся ее одежда пропитана кровью.

— Почему на ней столько крови? — спросил он у вышедшего из бойни спецназовца.

— Не ее кровь, — ответил тот. — Видимо, Боннера. Из него вылилось столько кровищи, будто свежевали здоровенного лося. Хотите поговорить с ней?

Поттер колебался.

— Позже. — Но в его уме это слово прозвучало как вопрос, и он не знал на него ответа.

К нему подошла детектив Шэрон Фостер и пожала руку.

— Доброй ночи, агент Поттер.

— Спасибо за все.

— А, ерунда. — Она грубовато ткнула его пальцем. — Прекрасно провели капитуляцию. Прошло как по маслу. — Оставив Поттера, она вернулась к своему автомобилю.

Из гостиницы вернулась Анжи Скапелло. Она хотела забрать свои вещи и попрощаться с Поттером и остальными. Ей еще предстояла работа в «Дейз инн» — поговорить с потерпевшими и убедиться в том, что у их родственников есть фамилии врачей — специалистов по посттравматическому синдрому.

Бадд и Данжело, присоединившись к Анжи, отправились в тыловую зону, а Поттер и два полицейских повели преступников к командному фургону. Неподалеку ждали патрульные машины; им предстояло отвезти арестованных в полицейское управление, находящееся в десяти милях от бойни.

— Похоже, у вас тут был пожар, — заметил Хэнди, разглядывая черные полосы копоти. — Надеюсь, уж в этом-то меня не станут обвинять.

Посмотрев на арестованного, Поттер вдруг заметил, что из темного оврага к ним направляется человек. Переговорщик не придал этому значения — их окружали десятки полицейских. Однако незнакомец, не обращая ни на кого внимания, быстро и очень уверенно приближался к ним. Шел прямо на Поттера.

— У него оружие! — крикнул переговорщик. И в этот момент Дэн Тримэйн начал поднимать пистолет.

Уилкокс и державший его полицейский упали на землю. Так же поступил второй полицейский из их охраны. На ногах остались только Хэнди и Поттер. Оба на дистанции пистолетного выстрела.

Хэнди, взглянув на Тримэйна, улыбнулся. Поттер, вытащив оружие, направил его на командира канзасского спецназа. И, сделав шаг, заслонил собой арестованного.

— Отставить, капитан! — твердо сказал он.

— Убирайся с дороги, Поттер!

— Ты и так нажил себе неприятности.

Пистолет в руке Тримэйна полыхнул огнем. Поттер почувствовал, как рядом с головой просвистела пуля, и услышал смех Хэнди.

— Убирайся!

— Ну давай, — прошептал ему на ухо Лу. — Жми на курок. Завали этого козла.

— Заткнись! — рявкнул агент.

Четверо или пятеро полицейских, выхватив оружие, целились в капитана. Никто не знал, как поступить.

— Он мой! — объявил Тримэйн.

— Все по закону, — шептал Хэнди. — Убей его, Арт. Ты же хочешь этого, и сам это знаешь.

— Тихо! — бросил Поттер и вдруг понял, что Лу прав: он в самом деле хотел этого. Да, хотел. И более того: чувствовал, что у него есть оправдание, если он убьет человека, который чуть не сжег Мелани.

— Действуй! — уговаривал Хэнди. — Тебе же до смерти хочется.

— Не делай этого, Дэн, — произнес Поттер, не обращая внимания на своего пленника. — Убийство не принесет тебе ничего, кроме горя. Ты же сам не хочешь этого.

— И ты туда же, Арт: рассказываешь людям, чего они хотят. А я тебе говорю, чего хочешь ты. Хочешь застрелить этого говнюка, который чуть не поджарил твою подружку. Ведь она твоя девчонка, эта Ме-ла-ни.

— Да закрой ты свой поганый рот.

— Давай, Арт, пали!

Тримэйн снова выстрелил. Поттер съежился, когда пуля жикнула у самого его лица и ударила в лежащий неподалеку от бойни чурбан.

Капитан водил стволом, метясь в противника. И тогда Артур Поттер развел руки, загораживая своего пленника. И, надо признаться, друга.

— Да сделай же ты хоть что-нибудь дурное, — упрашивал его ровным, спокойным шепотом Хэнди. — Отодвинься на дюйм, и пусть он убьет меня. Или убей его.

Поттер обернулся.

— Заткнешься ты наконец или нет?..

Несколько агентов ФБР вытащили оружие и кричали Тримэйну, чтобы он бросил пистолет. Полицейские штата молча переживали за командира канзасского спецназа.

Поттер думал: «Хэнди чуть не убил Мелани».

«Просто отступи на несколько дюймов».

«И Тримэйн тоже чуть не убил ее».

«Так не медли, стреляй!»

— Если бы его дело выгорело, — шептал Хэнди, — твоя девчонка получила бы ожог третьей степени. У нее не осталось бы ни одной волосинки. Титьки тоже сгорели бы. И даже такой старый пердун, как ты, не захотел бы ее трахать.

Переговорщик резко повернулся и выбросил вперед руку. Его кулак врезался Хэнди в челюсть, тот отлетел назад и рухнул на землю. Тримэйн стоял в десяти футах от них и снова целился арестованному в грудь. Поттер поспешно встал к нему лицом.

— Брось пистолет, Дэн! — приказал он. — Брось! Твоя жизнь еще не кончена. Но это будет именно так, если ты сейчас спустишь курок. Подумай о семье. — Вспомнив, что видел на пальце командира спецназа кольцо с крестом, он мягче продолжал: — Господь не хочет, чтобы ты пропадал из-за такого никчемного существа, как Хэнди.

Пистолет дрогнул и упал на землю.

Не глядя ни на Поттера, ни на Хэнди, Тримэйн подошел к Чарли Бадду и подставил руки, чтобы тот надел на него наручники. Капитан посмотрел на коллегу, что-то хотел сказать, но промолчал.

Хэнди, с трудом поднявшись на ноги, повернулся к переговорщику.

— Профукал верное дело, Арт. Не у всякого появляется шанс убить человека и…

Поттер схватил его за волосы и ткнул дулом пистолета под уже пострадавшую челюсть.

— Ни слова больше!

Арестованный попятился. Он, тяжело дыша, впервые по-настоящему напуганный, отвернулся. Но только на мгновение. В следующую секунду он рассмеялся.

— Какой же ты хлам, Арт. Да, сэр. И покончим на этом.

Полночь

Артур Поттер остался один.

Он посмотрел на свои руки и заметил, что они дрожат. До происшествия с Тримэйном он был тверд как скала. Переговорщик принял воображаемый валиум, но лекарство не помогло. И вскоре понял, что его тревожное состояние вызвано не поединком, а всепоглощающим чувством разочарования. Ему необходимо поговорить с Хэнди. Больше узнать о нем, о том, что им руководило.

«Зачем он убил Сьюзан? Что планировал? Что произошло в том месте — этом зале забоя? И что он думает обо мне?»

Поттеру казалось, что полицейские уводят часть его самого. Он смотрел в косматый затылок Хэнди. Мужчина покосился на него, и Поттер увидел на его лице выражение гиены. Мелькнул остроконечный подбородок.

«Стерегись».

Он вспомнил о своем пистолете. Извлек патрон из патронника, зарядил в обойму и убрал оружие в кобуру. А когда снова поднял глаза, две патрульные машины, увозившие Хэнди и Уилкокса, исчезли из вида. В этот миг Поттеру казалось, что возникшее между ним и преступником уродливое чувство товарищества никогда не исчезнет. Какая-то его часть тяжело страдала из-за того, что от него отрывают Хэнди.

Затем он стал думать о работе, которую еще полагалось выполнить. Предстояло написать отчет по форме ИР-1002. Сегодня же вечером доложить по телефону местному директору тактических операций. А затем появиться перед адмиралом, когда тот ознакомится с отчетом об инциденте. Готовиться надо начинать уже сейчас. Директор ФБР ценил доклады сотрудников, такие же краткие, как выжимки новостей, но реальные события редко удавалось изложить лаконично. Поттер заскочил на пресс-конференцию, которую проводил Хендерсон, но, ответив на несколько вопросов, направился к двери. Пусть старший специальный агент примет сколько его душе угодно похвал, восторгов и упреков. А самому Поттеру все это стало безразлично.

Еще он должен решить, как поступить с канзасскими спецназовцами, предпринявшими неудачную попытку захвата. Поттер понимал, что Тримэйн никогда не решился бы на такое без санкции сверху — не исключено, что от самого губернатора. Но если это так, главный человек штата уже сделал все возможное, чтобы его имя никто не связал с капитаном. Наверное, он даже планировал коварный наступательный маневр со своей стороны — например публичное распятие некоего Артура Поттера, — и агенту следовало продумать оборону.

Еще один вопрос: не стоит ли ему на несколько дней задержаться в Канзасе? Или сразу вернуться в Чикаго? Или ехать в Вашингтон?

Поттер стоял у закопченного, покинутого всеми фургона и ждал Мелани. Смотрел на здание бойни и думал, что он ей скажет. Неподалеку, прислонившись к своему автомобилю, стояла Фрэнсис Уитинг и выглядела такой же измотанной, как и он. Поттер подошел к ней.

— Найдется время дать мне урок?

— Еще бы.

Через десять минут они шли к медицинской палатке.

Мелани Черрол сидела на смотровом столе. Врач забинтовал ей шею и плечи. Она, наверное, для того, чтобы ему было удобнее, заплела волосы в косичку.

Поттер сделал к девушке шаг и поступил так, как приказывал себе не делать — понимал, что не следует, — обратился скорее не к Мелани, а ко врачу, втирающему в ее ногу бетадин:

— С ней все в порядке?

Мелани кивнула и широко улыбнулась. Единственный раз отвела взгляд от глаз Поттера, когда он заговорил, и посмотрела на его губы.

— Это не ее кровь, — объяснил врач.

— Медведя?

Улыбаясь, девушка кивнула, но Поттер заметил пустоту в ее глазах. Врач дал ей таблетку. Мелани проглотила и запила двумя стаканами воды.

— Я оставлю вас на несколько минут, — сказал молодой медик.

Вместо него в палатку вошла Фрэнсис. Женщины обменялись быстрыми знаками.

— Она спросила о девочках, — объяснила переводчица. — Я в основном просветила ее.

Мелани не сводила глаз с Поттера. Их взгляды встретились.

Девушка, подавленная, забинтованная, была красивой, как и думал Поттер. С невероятно выразительными голубовато-серыми глазами.

Он поднял руки, чтобы сказать ей то, чему его научила Фрэнсис, но его отличная память на этот раз подвела. И он, признавая поражение, покачал головой. Мелани смотрела на него снизу вверх.

Поттер поднял палец: «Постой», — и на несколько секунд, вспоминая, застыл. Фрэнсис подсказала ему, и он начал:

— Я Артур Поттер. Рад с тобой познакомиться.

— Нет, ты Шарль Мишель де л’Эпе, — перевела Фрэнсис.

— Ну уж не настолько древний. — Он заговорил обычным языком и улыбнулся. — Офицер Уитинг сказала мне, что он родился в восемнадцатом веке. Как ты себя чувствуешь?

Мелани поняла без перевода, показала на свою одежду, шутливо нахмурилась и сделала несколько знаков руками.

— Видите, что с моей блузкой и юбкой? Почему вы не вытащили нас оттуда чуть раньше?

— Это как в сериале: каждый эпизод должен кончаться драматической ситуацией.

С Мелани, как и с Хэнди, он терялся; хотелось задать ей тысячу вопросов, но язык не слушался его.

Он подошел к ней ближе, и оба замерли. Затем Поттер вспомнил еще одну фразу на знаковом языке, которой научила его Фрэнсис.

— Ты очень храбрая.

Мелани, казалось, обрадовалась похвале. Начала отвечать, но переводчица в недоумении покачала головой. Девушка повторила.

— Не понимаю, что она хочет сказать, — призналась Фрэнсис. — Буквально: «Если бы вас не было со мной, я бы ничего не смогла».

Но он понял.

Послышалось пыхтение двигателя. Поттер повернулся и увидел комбайн. Ему показалось, что неуклюжая машина гонит перед собой тучи насекомых. Но в следующее мгновение он понял, что это уборочные ножи поднимают к небу пыль и шелуху.

— Они будут убирать всю ночь, — перевела Фрэнсис.

Поттер посмотрел на Мелани.

— Влажность становится критической. Когда позволяют условия, приходится выкладываться.

— Откуда ты все это знаешь?

— Мелани говорит, что она с фермы.

Девушка посмотрела ему прямо в глаза. Поттер попытался представить себе, что это взгляд Мариан. Это объяснило бы его ощущения, вызванные сентиментальностью или тоской. Нет, ничего подобного! Взгляд молодой женщины и вызванные им ощущения были иными, ранее никогда не испытанными.

Поттер вспомнил последнюю фразу, усвоенную от Фрэнсис. Он смешался, а затем импульсивными знаками показал слова. Ему почудилось, что он с абсолютной ясностью ощущает форму руки и только движением кисти может выразить мысль.

— Я хочу снова увидеться с тобой. Может быть, завтра?

Мелани не отвечала бесконечно долго. Потом кивнула и улыбнулась.

Внезапно потянувшись к его руке, она накрыла ее ладонями. И он прижал свою забинтованную кисть к ее плечу. В таком неловком объятии они провели несколько мгновений. Затем он коснулся волос на ее затылке. Мелани опустила голову, и его губы почти коснулись толстой светлой косы. Но тут Поттер почувствовал мускусный запах ее волос, запах пота и слабый аромат духов. Запахи плотской любви. И не смог поцеловать ее.

Как она молода! Стоило ему подумать об этом, и желание обнять ее пропало. Его стариковские фантазии — не выраженные словами и едва оформившиеся — исчезли.

Поттер понял, что пора уходить.

И еще: что он больше никогда не увидит ее.

Он внезапно отступил, и Мелани, смутившись, подняла на него глаза.

— Мне надо поговорить с федеральным прокурором, — сказал он.

Девушка кивнула и протянула руку. Поттер счел это знаком из языка глухих и потупился в ожидании. И вдруг она тепло тронула его пальцы. Оба рассмеялись его ошибке. Мелани потянула его к себе и поцеловала в щеку.

Уже на пороге Поттер остановился и обернулся.

— «Стерегись!» Ты это мне сказала?

Мелани кивнула. И ее глаза снова стали пустыми. Пустыми и жалкими. Фрэнсис перевела ее ответ.

— Я хотела, чтобы вы знали, насколько он опасен. Чтобы были осторожны.

Она улыбнулась и сделала еще несколько знаков. Поттер рассмеялся, выслушав перевод.

— Из-за вас я лишилась блузки и юбки. И надеюсь, что вы все возместите мне. Пожалуйста, не забудьте. Я глухая с характером. Я вам не завидую.


Вернувшись в фургон, Поттер поблагодарил Тоби Геллера и Генри Лебоу. Они улетали домой коммерческими рейсами. Их увезла патрульная машина. Снова пожал руку Дину Стиллуэлу и испытал странное желание сделать ему какой-нибудь подарок: ленту, медаль или отличительное кольцо федерального агента. Шериф откинул назад копну волос и приказал своим бывшим подчиненным — местным и федералам, — чтобы они ходили осторожно и не очень топтали: все-таки здесь место преступления и экспертам еще придется собирать улики.

Поттер стоял под одним из галогенных прожекторов и смотрел на пустую бойню.

— До свидания, сэр, — послышался за спиной голос.

Переговорщик обернулся. Там стоял Стиви Оутс. Он пожал ему руку.

— Без тебя у нас ничего не получилось бы.

Парень, ловко уворачивавшийся от пуль, смутился.

— Ну да, а как же…

— Вот тебе мой совет.

— Слушаю, сэр.

— Не вызывайся добровольцем слишком часто.

— Слушаюсь, сэр, — улыбнулся полицейский. — Я запомню это.

Затем Поттер нашел Чарли Бадда и попросил подвезти его в аэропорт.

— А вы не хотите немного задержаться? — спросил молодой капитан.

— Надо лететь.

Они залезли в машину Бадда без опознавательных знаков и быстро тронулись в путь. Поттер в последний раз оглянулся на здание бойни — кладка из красного и белого кирпича производила впечатление обнаженной, окровавленной кости. Переговорщик поежился и отвернулся.

— Спасибо, что дали мне шанс, — проговорил Бадд.

— Вы были достаточно любезны и кое в чем мне признались…

— После того как чуть не подставил вас и не вынудил бросить дело.

— …поэтому хочу вам тоже кое в чем признаться.

Капитан взъерошил свои рыжевато-каштановые волосы, отчего Поттеру показалось, что он ходит в одну парикмахерскую с Дином Стиллуэлом. Это, видимо, означало: «Продолжайте, я вынесу все».

— Я держал вас при себе в качестве помощника, желая показать всем, что идет федеральная операция, а полиция штата при мне только на подхвате. Я держал вас на поводке. Вы умный человек и, думаю, догадались сами.

— Да. Судя по всему, вам вовсе не был нужен такой дорогостоящий мальчик на побегушках, как я. Заказывать «Фритос», пиво и вертолеты. Отчасти по этой причине я и положил в карман диктофон. Но то, как вы разговаривали и обращались со мной, заставило меня вынуть его.

— Вы были вправе чертовски злиться на меня, но, должен сказать, повели себя гораздо лучше, чем я предполагал. Стали настоящим членом команды. Отлично провели разговор с Хэнди — держались совершенно естественно. Готов в любое время взять вас с собой на переговоры.

— Нет уж, Артур, спасибо, ни за какие деньги. Лучше я буду ловить преступников на земле, а вы выковыривайте их из всяких дыр.

— Вполне откровенно, — рассмеялся Поттер.

Они молча ехали среди полей. Колеблемая ветром пшеница казалась живой в лунном свете — словно шелковистая шкура зверя, который вот-вот бросится наутек.

— У меня такое ощущение, — медленно начал Бадд, — будто вы считаете, что сегодня совершили ошибку.

Поттер молча смотрел в паучьи глаза ползающих по полю комбайнов.

— Думаете, что если бы поступили как детектив Фостер, то заставили бы Хэнди сдаться раньше. И может быть, спасли жизнь девушки и Джоуи Уилсона.

— Это приходило мне в голову, — ответил переговорщик. «О как же нам не нравится, когда нас удается раскусить. Неужели так притягательна мысль, что наша суть — тайна для всех, кроме нас? Посвящу тебя в свои тайны, Мариан. Но только тебя. Наверное, это одна из граней любви и с этой точки зрения вполне оправданна. Но как нам претит, когда нас видит насквозь посторонний!»

— Однако вам удалось сохранить заложницам жизнь, после того как истекло время трех или четырех ультиматумов, — продолжил капитан.

— Эта девушка, Сьюзан…

— Хэнди убил ее фактически до того, как вы начали переговоры. Вам не удалось бы отговорить его. Кроме того, у него было много возможностей попросить о том, что предложила ему Шэрон, но он этого не сделал. Ни разу.

Бадд говорил правду. Но, разбираясь в тонкостях своей профессии, Артур Поттер не сомневался, что во время кризисов с заложниками переговорщик — самый близкий к Богу человек и любая смерть ложится камнем, и только на его совесть. Но еще он понял — и это многие годы спасало его, — что одни смерти тяготят меньше, чем другие.

Они проехали еще три мили. Поттера завораживал вид залитой лунным светом пшеницы. Капитан снова заговорил, теперь на вполне нейтральную тему — о жене и детях. Поттер смотрел вперед и слушал.


В самолете он сунул в рот две пластинки «Риглиз» и помахал на прощание капитану. Тот ответил. Но в салоне царил полумрак, и Поттер не был уверен, что полицейский видел его.

Утонув в мягком бежевом кресле самолета «Гольфстрим Грумман», он вспомнил о фляжке ирландского виски в своем чемоданчике, но понял, что пить не в настроении.

«Что скажешь, Мариан? Я не на службе, а выпить рюмочку на ночь не хочется. Что со мной такое?»

Заметив на консоли телефон, Поттер хотел позвонить Линден и сказать, чтобы она не ждала его. Или лучше сделать это, когда они поднимутся? Он позовет Шона — мальчику будет интересно узнать, что дядя Артур говорит с ним с высоты двадцать тысяч футов. Поттер рассеянно посмотрел в иллюминатор на созвездия цветных огней, обозначающих взлетные полосы и рулежные дорожки. Достал из кармана еще сырую записку от Мелани. Прочитал. Скомкал бумажку и сунул в кармашек сиденья перед собой.

Моторы мощно взревели, и после толчка ускорения самолет не побежал по полосе, а почти с места, как отправляющийся на Марс космический корабль, взмыл в небо. Они поднимались все выше и выше, к луне, которая жутковатым серпом висела в туманном небе. Самолет устремился к черному диску, окруженному белым сиянием. Придя в необычное для себя поэтическое настроение, Поттер стал придумывать названия для этого образа: ледяные пальцы ведьмы, тянущиеся сорвать сонную одурь.[50]

Потом закрыл глаза и откинулся на мягкую спинку сиденья. «Грумман» внезапно накренился. Маневр был настолько резким, что Поттер подумал о мгновенном конце. Он отнесся к этому спокойно. Видимо, оторвалось крыло или двигатель. Или тот самый болт, который скрепляет весь фюзеляж, в конце концов не выдержал усталости. Его веки дрогнули, и Поттер — да-да, поверил, что наяву увидел в блестящем ободке пронесшейся мимо луны лицо Мариан. Он понял: то, что долгие годы жизни объединяло их, никуда не ушло, и Мариан манит его к себе.

Снова закрыв глаза, Поттер ощутил абсолютный покой. Но нет, ему еще не пришло время умереть.

Самолет завершил крутой разворот и, направляясь обратно в аэропорт, выпустил закрылки и шасси. Он снижался к плоским просторам Канзаса.

Переговорщик схватил телефонную трубку и, приложив к уху, слушал, что говорил ему мрачным, срывающимся голосом старший агент Питер Хендерсон. Детектива Шэрон Фостер час назад нашли убитой и полуголой неподалеку от ее дома. Подозревали, что женщина, игравшая роль Шэрон во время переговоров с Хэнди, была его подружкой.

Четыре полицейских, конвоировавших арестованных, были застрелены, как и Уилкокс, — все погибли в жестокой перестрелке в пяти милях от бойни.

Хэнди и эта женщина бесследно исчезли.

IV Могила девы

01:01

Они ехали вдвоем в своем «ниссане» среди полей при тусклом свете луны и вспоминали вечер в доме дочери в Иниде — малоприятный, как и предполагалось.

Но в разговоре не касались ни жалкого трейлера, в котором жили их дети, ни неумытого внука, ни патлатого зятя, выбегавшего в запущенный двор приложиться к спрятанной там бутылке «Джек Дэниелс». Нет, они обсуждали только погоду и непривычные дорожные знаки, попадавшиеся им на пути.

— В этом году осень будет очень дождливая. Совсем зальет.

— Не исключено.

— Что-то я читал насчет форели в Миннесоте.

— Форели?

— Да, там жуткие дожди.

— Слушай, через пять километров будет кафешка «У Стаки». Не хочешь заскочить?

Их дочь Харриет приготовила совершенно несъедобный ужин: все пережарено, переварено и пересолено. А в суккотаче[51] муж обнаружил нечто очень напоминавшее пепел от сигареты. И теперь оба изрядно проголодались.

— Давай. Но только на кофе. Видишь, какой ветер? Жуть! Надеюсь, ты закрыл в доме окна? Ну может, еще на кусочек пирога.

— Закрыл.

— А в прошлый раз забыл, — сурово напомнила жена. — Не хочется снова остаться без света. Знаешь, сколько стоит трехрожковая люстра?

— Эй, в чем дело? — удивился муж.

— В смысле?

— Меня тормозят. Полицейская машина.

— Так останавливайся.

— Я это и делаю. Какой смысл удирать? Только наживешь неприятности.

— Ты что-то нарушил?

— Ничего не нарушил. Ехал со скоростью пятьдесят семь миль в час, где разрешено пятьдесят пять. Это ни по каким меркам не преступление.

— Сворачивай.

— А я что делаю? Ты наконец успокоишься? Теперь довольна?

— Смотри, — удивилась жена, — там за рулем женщина-полицейский.

— Ничего странного. Сейчас в полиции много женщин. Ты же смотрела сериал «Копы». Как думаешь, мне надо выходить или они сами подойдут?

— Лучше выйди, — посоветовала она. — Сделай усилие. Если они колеблются, штрафовать тебя или нет, может, если выйдешь, простят.

— Здравая мысль. Только я все равно не понимаю, что нарушил.

Он вылез из машины. Расплывшись в улыбке и нащупывая в кармане бумажник, пошел к патрульному автомобилю.


Когда Лу Хэнди, оставляя за собой колею, въехал на полицейской машине подальше в пшеничное поле, то вспомнил другое поле — где утром на перекрестке их подбил «кадиллак».

Вспомнил серое небо над головой и ощущение стилета в руке. Напудренное лицо женщины, темные морщинки в ее макияже и брызги крови, когда он погружал лезвие в ее мягкое тело. Вид ее глаз — скорбных и безнадежных. Ее жуткие крики, сдавленные, хриплые. Звериные звуки.

Она умерла, как и эти двое из «ниссана» — те, что лежали теперь в багажнике патрульной машины, которую он вел по полю. И тем и другим супругам было суждено отправиться на тот свет, поскольку они владели машинами, необходимыми ему. «Кадиллаком» и «ниссаном». Рут и Хэнк разнесли к черту его «шеви». Ехать с Прис в патрульном автомобиле нельзя. Невозможно. Требовалась другая машина. Ее обязательно нужно было добыть.

И, получив, что ему причиталось, ублажив себя, Лу Хэнди стал самым довольным человеком на земле.

Он спрячет пропахшую порохом и кровью полицейскую машину в поле, в пятидесяти ярдах от дороги. Утром ее найдут, но это не беда. Через несколько часов ни его, ни Прис в штате не будет. Они сядут в самолет компании «Техас-Мексика» и полетят в Сан-Идальго.

Ух ты… Держись. Чертов ветер все крепчает — лупит в машину, пригибает навстречу стебли пшеницы, и они, как дробь, колотят в ветровое стекло.

Хэнди выбрался из патрульного автомобиля и поспешил назад, к дороге, где на водительском месте «ниссана» его ждала Прис. Выбросив в канаву полицейскую форму, она надела свитер и джинсы. Глядя на свою девчонку, Лу больше всего хотел стащить с нее «левайсы», а затем дешевые нейлоновые трусики из тех, что она обычно носила, и отодрать прямо на капоте их японской жестянки. И при этом держать в правой руке ее волосы, собранные в конский хвост.

Но вместо этого он прыгнул на пассажирское сиденье и дал ей знак трогаться. Прис щелчком выкинула из окна окурок и нажала на газ. Машина рванула с обочины, заложила крутой разворот и набрала скорость шестьдесят миль в час.

Они направились туда, откуда только что прибыли. На север.

Сумасшествие? Да. Но Хэнди именно тем и гордился, что при всем своем невероятном сумасбродстве все еще оставался жив. Однако сейчас в их действиях был смысл — они стремились в такое место, где их стали бы искать в последнюю очередь.

«Черт с ним, пусть сумасшествие, — думал он. — Решение принято». У него там дела. Кое-кто ему остался должен.


Сочиненное Бетховеном для братьев в 1802 году «Хайлигенштадтское завещание» — это исповедь отчаявшегося музыканта, страдавшего от надвигавшейся глухоты, которая через полтора десятилетия станет полной.

Мелани Черрол знала об этом, поскольку Бетховен был не только ее духовным наставником и ролевой моделью, но часто приходил в ее музыкальную комнату, где, что неудивительно, прекрасно слышал. Как и она. Они мило беседовали о теории музыки и композиции. Оба сетовали на современную тенденцию, то есть на то, что в новых сочинениях не было ни мелодии, ни гармонии. Мелани называла это «лекарственной музыкой» — формулировка, которую с воодушевлением одобрил Людвиг.

Теперь Мелани сидела в своей гостиной, глубоко дышала, думала о великом композиторе и размышляла, уж не пьяна ли она.

В баре, в Вороньей Гряде, она вместе с переводчицей полиции Фрэнсис Уитинг и несколькими родителями заложниц проглотила две порции бренди. Фрэнсис связалась с родителями Мелани в Сент-Луисе и сообщила, что с их дочерью все в порядке. Завтра, сразу после операции Дэнни, они вернутся и задержатся в Хевроне — эта новость почему-то расстроила ее. Она сама не понимала, хочется ли ей, чтобы родители провели в ее доме несколько дней. Не долго думая Мелани выпила еще бренди.

Затем пошла прощаться с девочками и их родителями. Сестры-близняшки уже спали. Киэл сразу начала ругаться, но Мелани знала детей — их настроение переменчиво как погода — и не сомневалась, что вскоре девочка заскочит в ее комнатушку в школе и разложит на аккуратном столе свои последние картинки Людей Икс или открытки с «Могучими рейнджерами». Эмили, в дамской ночной рубашке с нелепыми оборками, крепко спала. Шэннон, Беверли и Джойслин никак не могли угомониться. С ними нянчились, любовно опекали, а они веселились и не слушались. По их жестам Мелани поняла, что девочки подробно вспоминают события ушедшего дня, о которых она сама предпочла бы поскорее забыть. Они придумали себе прозвище — Десятка из Вороньей Гряды. Даже поговаривали, что хорошо бы заказать майки с картинками. Понимание беды придет потом, когда все почувствуют отсутствие Сьюзан. А пока — ну почему не повеселиться? Как бы Мелани ни жаловалась де л’Эпе на поведение Глухих, она не могла не признать, что главное качество членов сообщества — жизнерадостность.

Мелани пожелала всем доброй ночи и отказалась от десятка приглашений переночевать. Никогда до этого вечера ей не приходилось столько раз подряд благодарить знаками и отвечать: «Нет, спасибо».

И вот она дома, где заперты все двери и окна. Зажгла благовония, выпила еще бренди — ежевичного, которым бабушка лечилась от судорог, — и теперь сидела в кожаном кресле и думала о де л’Эпе… то есть об Артуре Поттере. Потирая на запястье отметины от проволоки Брута, надела наушники «Косс» и так громко включила Четвертый фортепьянный концерт Бетховена, что уровень воспроизведения стало зашкаливать. Это была прекрасная музыка, сочиненная в то время, которое музыковеды называют «вторым периодом» Бетховена, подарившим миру «Героическую» симфонию. Композитор уже знал, что теряет слух, мучился сознанием этого, но еще не оглох.

Слушая фортепьянный концерт, Мелани размышляла, почему Бетховен написал его именно так. Наверное, ощущая надвигающуюся глухоту, придумал аккорды и соединил их в определенном темпе, чтобы даже неслышащий старик понял хотя бы душу его произведения. Ведь были и такие пассажи, которые она вовсе не слышала (тихие и невесомые словно дым), а волнение музыки передавалось низкими нотами, когда обе руки исполнителя падали на басовые клавиши и тема спиралью рушилась вниз, как заметивший добычу коршун. Фортепьяно поддерживали литавры и струнные оркестра, и это, как считала Мелани, сообщало концерту оптимистическое настроение.

Ощущая вибрации звуков и читая ноты с листа, она представляла все произведение и, как обычно, думала, что отдала бы душу за то, чтобы слышать его по-настоящему.

Послушать хоть раз, перед тем как умереть.

Во время исполнения второй части Мелани посмотрела в окно и заметила, что напротив ее дома внезапно замедлила ход какая-то машина. Странно, подумала она. В этой части улицы редко бывают посторонние. Улица кончалась тупиком, и девушка знала всех соседей по кварталу и их машины.

Сняв наушники, Мелани подошла к окну. Машина с двумя пассажирами остановилась напротив дома Альбертсонов. Это тоже показалось ей странным, поскольку она знала, что хозяева на неделю уехали. Мелани присмотрелась к машине: два человека — она не могла разглядеть их как следует, видела только силуэты. Пассажиры вылезли из автомобиля, прошли через ворота Альбертсонов и скрылись за живой высокой изгородью, отделявшей от улицы их владения. Затем она вспомнила, что у соседей несколько кошек. Наверное, друзья кормят животных, пока супруги в отъезде. Вернувшись в кресло, Мелани снова надела наушники. Да. Да…

Музыка, даже такой, какой она слышала ее, все-таки хорошо успокаивала. Больше, чем бренди, больше, чем общество родителей ее учениц, больше, чем мысли о непостижимом Артуре Поттере и его удивительной притягательности. Музыка волшебным образом избавляла ее от страхов минувшего июльского дня, наполненного порывами ветра.

Мелани закрыла глаза.

01:20

За последние двенадцать часов капитан Чарли Бадд заметно постарел.

Поттер разглядывал его в безжалостном люминесцентном свете тесного кабинета шерифа Вороньей Гряды, расположенного в одноэтажном деловом здании. Бадд уже не казался молодым — на вид ему было лет на десять больше, чем тому неискушенному полицейскому, каким он предстал перед Поттером утром. И, как у всех, кто провел здесь эту ночь, на его лице запечатлелось отвращение.

И — неуверенность. Потому что никто из них не мог сказать, не следствие ли предательства их провал. А если да, кто их предал. Бадд и Поттер сидели за столом напротив Дина Стиллуэла. Шериф, мрачно кивая, вслушивался в то, что ему говорили по телефону, затем передал трубку Бадду.

После бешеной гонки из аэропорта появились Тоби и Генри Лебоу, и аналитик уже оживил компьютеры, казавшиеся частью его самого. Самолет Анжи сделал разворот над Нашвиллом, и ее ожидали в Вороньей Гряде через полчаса.

— Понятно, — сказал Бадд и положил трубку. — Вот детали — и хорошего мало.

Два полицейских автомобиля с Хэнди и Уилкоксом, покинув бойню, направились на юг в расположенное в десяти милях полицейское управление Клементса. Между Вороньей Грядой и тюрьмой штата водитель первой машины — женщина, которая, вероятно, и была Присциллой Гандер, — резко затормозила (колеса оставили на дороге след длиной двадцать футов) и вынудила свернуть следовавший за ней автомобиль. Затем выхватила пистолет и убила сидевших рядом с ней и на заднем сиденье полицейских.

Эксперты решили, что Уилкокс, ехавший во второй машине, открыл наручники ключом, который ему потихоньку сунула Гандер. После чего завладел оружием сидевшего рядом полицейского. Но так как, по настоянию Поттера, его приковали еще и за пояс, освобождение заняло больше времени, чем планировалось. Уилкокс застрелил сидевшего рядом полицейского. Однако водитель успел выскочить из машины и, сделав выстрел, ранил преступника до того, как Хэнди и Гандер уложили пулями в спину его самого.

— Уилкокс умер не сразу, — продолжал Бадд, приглаживая волосы, что ему всегда хотелось делать в присутствии Стиллуэла. — Он выбрался из машины и пополз к первому автомобилю. Но кто-то — предполагается, что это был Хэнди, — добил его выстрелом в лоб.

В ушах Поттера зазвучал голос: «Людей убиваешь, если они не делают того, что от них требуется. А слабых убиваешь, потому что они могут погубить тебя. Что в этом неправильного?»

— Что случилось с детективом Фостер? — спросил он.

— Ее нашли рядом с угнанной машиной примерно в миле от дома. По словам мужа, она выехала примерно через десять минут после того, как получила вызов из Вороньей Гряды. Предполагается, что Гандер остановила ее у шоссе, убила, забрала форму и воспользовалась ее патрульным автомобилем. Предварительная экспертиза выявила несколько отпечатков пальцев подружки Хэнди.

— Что еще, Чарли? Договаривайте до конца. — Поттер заметил, что капитан колеблется.

— Раздев настоящую Фостер до нижнего белья, Гандер заткнула ей кляпом рот и надела наручники. А затем, орудуя ножом, сделалато, в чем не было никакой необходимости. Но она сделала это. Гнусный поступок. Фостер умирала медленно.

— А затем эта Гандер явилась к нам, — подытожил переговорщик, — и улизнула с Хэнди.

— Куда они поехали? — спросил Лебоу. — Все еще двигаются на юг?

— Никаких следов, — ответил капитан.

— Они же в полицейской машине, — удивился Стиллуэл. — Разве трудно их найти?

— На поиск подняты вертолеты, — сообщил Бадд. — Шесть вертушек.

— Да он уже сменил машину, — бросил Поттер. — Следите за сообщениями об угонах автомобилей на юге центрального Канзаса. Обращайте внимания на все.

— Моторный отсек патрульных автомобилей сохраняет тепло в течение трех часов после того, как выключен двигатель. На ваших вертолетах есть инфракрасные камеры? — спросил Тоби.

— На трех.

— Какой путь они выбрали, чтобы отъехать как можно дальше? — размышлял Лебоу. — Хэнди должен понимать, что очень скоро мы за ними погонимся.

В невзрачном рабочем кабинете шерифа ярким пятном выделялись пять стоящих на боковом столике ослепительно красных цветов — таких великолепных комнатных растений Поттеру не приходилось видеть. Сам Стиллуэл застыл у карты четырех округов.

— Он мог свернуть на номер тридцать пять — эта магистраль ведет на северо-восток. Или на восемьдесят первую, с которой можно перескочить на I-70.

— А если по восемьдесят первой до Небраски, а дальше по двадцать девятой? — предположил Бадд.

— Можно и так, — кивнул шериф. — Долгий путь, но он ведет в Виннипег. Если он сможет добраться туда.

— Значит, разговор о Канаде лишь дымовая завеса? — спросил Тоби.

— Понятия не имею, — ответил Поттер. Он чувствовал, что споткнулся в шахматной партии, а его партнер то ли великий гроссмейстер, то ли даже не знает, как переставлять фигуры. Он встал и потянулся, что было непросто в тесном помещении. — Единственный способ найти его, если только не рассчитывать на особую удачу, — выяснить, как он все это проделал. Генри, напомни нам хронологию.

Аналитик, постучав по клавишам компьютера, начал читать:

— В двадцать один тридцать три капитан Бадд сообщил, что ему позвонил один из его подчиненных, коммандер полиции, и доложил о женщине-детективе, которая несколько лет назад вела переговоры с Хэнди и принудила его сдаться. Она проживала в Макферсоне, штат Канзас. Коммандер поинтересовался, не нужно ли направить ее в Воронью Гряду. Капитан Бадд посовещался с агентом Поттером, и было принято решение попросить детектива прибыть к месту переговоров.

В двадцать один сорок девять из патрульного автомобиля позвонила женщина, представившаяся детективом Шэрон Фостер, и сказала, что приедет в Воронью Гряду в двадцать два тридцать или двадцать два сорок.

В двадцать два сорок пять на место кризиса с заложниками прибыла женщина в форме канзасской полиции, назвалась детективом Шэрон Фостер и начала переговоры с объектом Хэнди.

— Чарли, — спросил Поттер, — кто такой этот ваш человек?

— Тед Франклин, коммандер, начальник второго участка. — В руке у капитана появился телефон, и он набрал номер. — Коммандера Франклина, пожалуйста. Это срочно. Тед? Говорит Чарли Бадд. Нет, никаких новостей. Я вывожу тебя на громкую связь. — Раздался щелчок, и комнату наполнило потрескивание помех. — Здесь собралась половина ФБР. Главный — агент Артур Поттер.

— Здравствуйте, джентльмены, — раздалось из динамика.

— Добрый вечер, коммандер, — ответил Поттер. — Мы пытаемся установить, что произошло. Вы помните, кто звонил вам вечером по поводу Шэрон Фостер?

— Все ломаю голову, пытаюсь вспомнить, сэр. Кто-то из полицейских. Честно говоря, я не отметил, кто он такой, хотел разобраться, что он говорит.

— Вы сказали «он»?

— Да, сэр, это был мужчина.

— И он сказал вам о детективе Фостер?

— Именно так, сэр.

— Вы знали ее раньше?

— Только слышал о ней. Подавала большие надежды. Хорошие отзывы как о переговорщике.

— И вы связались с ней после того, как вам позвонил полицейский?

— Нет. Сначала соединился с Чарли Баддом, находившимся в Вороньей Гряде. Хотел выяснить, нужна она вам или нет. А уж потом позвонил ей.

— Следовательно, — вмешался шериф Стиллуэл, — кто-то перехватил этот звонок и поджидал Фостер, когда она выехала из дома.

— Но как это могло произойти? — удивился капитан. — Ее муж сказал, что она ушла через десять минут после того, как получила вызов. Подружка Хэнди не успела бы до нее добраться.

— Тоби, — повернулся к технику Поттер, — нет ли способа установить возможность прослушки?

— Коммандер Франклин, — заговорил в микрофон Тоби, — ваш кабинет проверялся на предмет «жучков»?

Полицейский хмыкнул.

— У меня нет таких средств.

Тоби взглянул на Поттера.

— Мы, конечно, можем все прочесать, но это только покажет, есть прослушка или нет. Невозможно установить, кто и когда перехватил разговор.

«Бадд прав, — думал Артур. — У Присциллы Гандер не хватило бы времени доехать до дома Фостер после звонка Франклина».

— На ситуацию с подслушиванием не похоже, — заключил Лебоу. — И кроме того, кому понадобилось прятать «жучок» в кабинете коммандера Франклина?

— Скорее все было спланировано заранее, — предположил шериф.

Поттер согласился.

— Тот, кто позвонил вам, коммандер Франклин, был не полицейским, а сообщником Хэнди. Подружка Хэнди, когда он вам звонил, уже поджидала у дома Фостер.

— Но для этого кто-то должен был знать факты из жизни настоящей Шэрон Фостер, — заметил Бадд. — Что Хэнди когда-то сдался ей. Кто мог владеть такой информацией?

Наступила тишина — сидящие в комнате неглупые мужчины ломали головы над тем, каким хитроумным способом посторонний получил сведения о некогда состоявшихся переговорах полиции с преступниками: из новостей, компьютерной базы данных или от источника в самом управлении?

Гонку выиграли Бадд и Лебоу.

— Хэнди и есть источник!

Артур, только что сам придя к такому мнению, кивнул.

— Действительно, кому лучше знать такие вещи, как не ему? Давайте вернемся мысленно назад. Хэнди засел на бойне и окружен полицией. Он подозревает, что не получит вертолет, а если даже получит, то, несмотря ни на какие коридоры М-4, мы будем преследовать его до края земли. Вот он и сообщает своему сообщнику о Фостер. Сообщник звонит его подружке, и они составляют план спасения Хэнди. Но Хэнди не мог звонить по забрасываемому телефону. Мы узнали бы об этом. — Поттер закрыл глаза и снова перебрал в уме события вечера. — Тоби, а те зашифрованные сообщения, которые не давали тебе покоя… Мы тогда решили, что это Тримэйн и его канзасский спецназ. А если кто-то еще?

Молодой человек потянул себя за проколотую мочку уха, вынул из пластикового конверта несколько компьютерных дисков и протянул Лебоу. Тот засунул один из них в ноутбук. Тоби склонился над компьютером и несколько раз ударил по клавишам. На экране появилось изображение двух медленно двигающихся, пересекающихся высоких синусоид.

— Их две! — От этого открытия глаза исследователя радостно засветились. — Две разных частоты! — Он снова посмотрел на экран. — Обе принадлежат правоохранительным органам и закодированы по принципу ретросигнала.

— И обе Тримэйна? — удивился Поттер.

— Что за частоты? — спросил Тед Франклин.

— Четыреста тридцать семь и четыреста восемьдесят и четыре десятых мегагерца, — ответил Тоби.

— Первая присвоена нашему спецназу, — объяснил Франклин. — Что до второй, я такой не знаю. У полиции штата такой частоты нет.

— Следовательно, у Хэнди на бойне был еще один телефон, — заключил переговорщик.

— Не телефон, — уточнил Тоби. — Рация. А частота четыре восемьдесят, Артур, нередко резервируется для федеральных операций.

— Вот как? — Поттер задумался. — Но ведь никакой рации на бойне не нашли?

Бадд порылся в черном чемоданчике и достал лист со списком улик, найденных на месте преступления, и первичный протокол ареста.

— Рации не было.

— Мог спрятать. На этой бойне миллион всяких щелей и закоулков. — Переговорщик помолчал. — Есть способ обнаружить место, откуда велись передачи?

— Поздно, — ответил Тоби. — Для этого необходимо произвести триангуляцию сигнала в реальном времени. — У него был такой вид, словно Поттер спросил его, может ли выпасть в июле снег.

— Коммандер Франклин, — начал агент, — вам поступил вызов, так? От мнимого полицейского. Он вызвал вас по рации?

— Нет. Звонок был по городской телефонной линии. Без переадресовки с радиоканала. Это всегда слышно.

Поттер, рассматривая цветок, помолчал. Что это — бегония? Или фуксия? Мариан занималась садоводством.

— Таким образом, Хэнди связался по рации с неким мистером Икс, который позвонил коммандеру Франклину. Затем Икс созвонился с подружкой Хэнди и послал ее на перехват Шэрон Фостер. Я правильно излагаю, Тоби?

В глазах молодого человека мелькнула догадка. Он щелкнул пальцами и выпрямился на стуле.

— Вы ухватили самую суть, Артур. — И, предвосхищая просьбу переговорщика, сказал в телефон: — Коммандер Франклин, нам нужны данные автоматического регистратора всех входящих звонков в ваш кабинет. Не возражаете?

— Конечно, нет. Я, так же как и вы, хочу взять этого типа.

— У вас прямая линия? — спросил Тоби.

— Да, но половина звонков поступает через коммутатор. Поднимая трубку, я не знаю, каким образом дозвонился человек.

— Учтите все, — терпеливо, но твердо попросил техник.

«Кто же сообщник Хэнди?» — размышлял Поттер.

Тоби повернулся к аналитику.

— Генри, распечатайте запрос на ордер.

Лебоу сделал распечатку на принтере «НЕК» Стиллуэла и подал лист Поттеру. Тоби вывел на экран федеральный юридический справочник, и переговорщик, набрав номер судьи федерального суда Канзаса, объяснил суть просьбы. Час был поздний, судья оказался дома и согласился подписать ордер на основе представленных Поттером улик. Он смотрел Си-эн-эн и был в курсе событий.

Поттер, как член коллегии адвокатов округа Колумбия и Иллинойса, подписал запрос, Тоби факсом переправил его судье, и тот, поставив свою подпись на документе, тут же вернул его. Затем Лебоу пробежал глазами справочник агентства «Стэндарт энд пур корпорэйшн», нашел фамилию главного юрисконсульта телефонной компании «Мидвестерн белл» и отправил ему ордер факсом домой. Затем последовал телефонный разговор, и через пять минут нужная информация была в компьютере аналитика. Он изучил список.

— Коммандер Франклин, судя по всему, сегодня в ваш кабинет поступило семьдесят семь звонков. Из них тридцать шесть было принято по вашей персональной линии.

— Вы занятой человек, — заметил переговорщик.

— Так и есть. Мои родные могут это засвидетельствовать.

Поттер спросил, когда поступила информация о том, что Фостер вела переговоры с Хэнди.

— Примерно в половине десятого.

— Пусть это будет временной промежуток с девяти двадцати до девяти сорока.

Пальцы Лебоу застучали по клавишам.

— Количество звонков свелось к шестнадцати. С этим уже можно работать.

— Если у Хэнди была рация, — размышлял вслух капитан Бадд, — то какой у нее радиус действия?

— Хороший вопрос, Чарли, — кивнул Тоби. — Это сужает круг наших поисков. Если Хэнди пользовался обычной рацией правоохранительных органов, то, как я вспоминаю, дальность ее действия — три мили. Наш мистер Икс находился недалеко от места событий.

Поттер наклонился к экрану.

— Я не знаю здешних населенных пунктов, кроме Вороньей Гряды. А оттуда коммандеру никто не звонил. Чарли, взгляните, что из перечисленного здесь находится поблизости?

— Хисфорд примерно в семнадцати милях, Биллингз тоже далеко.

— Оттуда звонила женщина, — вмешался коммандер Франклин.

— А вот это что такое? Трехминутный разговор с Таусендом в двадцать один двадцать шесть? Вы примерно столько говорили с тем полицейским?

— Около того, сэр.

— Где этот Таусенд?

— Граничит с Вороньей Грядой, — объяснил Бадд. — Довольно большой город. — Он повернулся к Тоби. — Адрес можно выяснить?

Файлы, полученные из телефонной компании, не содержали адресов, но, сделав всего один звонок в компьютерный центр «Мидвестерн белл», они узнали, что звонили из таксофона.

— Пересечение двести тридцать шестого шоссе и Рузвельт-хайвэй.

— Самый главный перекресток, — расстроился Стиллуэл. — Рестораны, гостиницы, заправочные станции. Это шоссе соединяет магистрали между двумя штатами. Мог говорить кто угодно и уехать куда угодно.

Поттер не отрывал глаз от пяти растений с красными цветами. И вдруг поднял голову и потянулся к телефону. Но тут же, встревожившись, отдернул руку так, словно устыдился непростительного промаха на званном обеде. Ладонь соскользнула с трубки.

— Генри, Тоби, поехали со мной. И вы, Чарли, тоже. Дин, а вас я попрошу остаться здесь и держать все под контролем. Хорошо?

— Будет исполнено, сэр.

— Куда мы едем? — спросил Бадд.

— Поговорить с человеком, который знает Хэнди лучше, чем мы.

02:00

Поттер размышлял, как сообщить о своем приезде.

На косяке входной двери находилась кнопка, ничем не отличающаяся от других таких же. Переговорщик посмотрел на Бадда. Тот, пожав плечами, нажал.

— Кажется, я слышал в доме звук. Дверной звонок. Зачем он здесь?

Поттер тоже что-то слышал. Но еще заметил сквозь кружевные занавеси вспышку красного света.

Никто не ответил.

Где она?

Поттер поймал себя на том, что хочет крикнуть: «Мелани!» А когда сообразил, что это бессмысленно, поднял кулак, собираясь стучать в дверь. Но только покачал головой и опустил руку. От вида освещенных окон безжизненного дома его кольнула тревога, и он отвел полу пиджака на бедре, где висела кобура с «глоком». Лебоу заметил его движение, но ничего не сказал.

— Ждите здесь, — приказал переговорщик трем спутникам и, заглядывая в окна, медленно пошел вдоль галереи викторианского дома. Внезапно он остановился — на диване в неудобной позе застыли босые ноги.

Встревоженный, почти охваченный паникой, он закончил осмотр галереи. Но ни с одной точки не сумел разглядеть Мелани всю, только неподвижные ноги. Громко стукнул в стекло, позвал по имени.

Бесполезно.

«Должна бы почувствовать вибрацию», — подумал он. А красный свет все мигал — ее особенный «дверной звонок», — и мигал прямо у нее на виду.

— Мелани!

Поттер вытащил пистолет. Потрогал окно. Оно оказалось закрытым.

Давай!

Он с грохотом вышиб плечом стекло, и на паркет посыпался дождь осколков. Просунув руку, Поттер поднял шпингалет и собрался влезть в комнату, но тут же замер: Мелани выпрямилась и полными страха глазами смотрела на незваного гостя в окне. Остатки сна улетучились, она тяжело дышала. Поттер, словно сдаваясь, протянул к ней руки. При мысли о том, как он напугал ее, его лицо исказилось от ужаса. Но еще больше Поттера удивило, что она надела на голову стереонаушники.

Мелани Черрол открыла дверь и пригласила посетителей войти. Поттеру сразу бросилось в глаза большое, написанное акварелью изображение скрипки в окружении сюрреалистических, всех цветов радуги четвертных и половинных нот.

— Прошу прощения за окно, — проговорил он. — Можете удержать стоимость разбитого стекла из ваших налогов.

— Добрый вечер, мэм, — сказал Чарли Бадд.

Поттер познакомил ее с Тоби Геллером и Генри Лебоу.

Мелани посмотрела в окно на машину у соседнего дома и двух людей за забором, глядящих в их сторону. Переговорщик увидел выражение ее лица и успокоил:

— Это наши.

Девушка нахмурилась.

— Двое полицейских. Я послал их сюда еще раньше приглядеть за тобой, — объяснил Поттер.

Она непонимающе покачала головой.

Зачем?

Переговорщик замялся.

— Давай сначала войдем в дом.

С включенной мигалкой к ним подкатил автомобиль полицейского управления Хеврона. Из него вышла и поспешила к лестнице усталая, но уже без следов копоти Анжелин Скапелло. Всем кивнула, и коллеги из группы чрезвычайного реагирования ответили ей тем же.

В доме Мелани было уютно. Тяжелые шторы. В воздухе пряный аромат благовоний. На стенах старинные гравюры, на многих — портреты композиторов, авторов классической музыки. Сами стены оклеены зелеными в золотую полоску обоями. Самая большая гравюра изображала Бетховена. Комнату украшали антикварные столики и вазы в стиле арт нуво. Поттер смутился, вспомнив свою квартиру в Джорджтауне. Убогое место. Он перестал украшать ее тринадцать лет назад.

На Мелани были синие джинсы и черный кашемировый свитер. Волосы распущены. На лице и руках синяки, ссадины и рыжие пятна от бетадина. Поттер повернулся к ней и, выбирая слова, которые можно выразительно показать губами, сказал:

— Лу Хэнди сбежал.

Мелани сначала не поняла, а когда до нее дошел смысл сказанного, ее глаза расширились от ужаса. Она попыталась объясниться знаками, но, тут же отказавшись от этого намерения, схватила бумагу.

Лебоу тронул ее за руку.

— Умеете печатать? — Он изобразил, будто работает на клавиатуре.

Мелани кивнула. Аналитик открыл оба своих ноутбука, включил, запустил программы работы с текстами, связал кабелем через последовательные порты и поставил рядом. Сел за один, Мелани устроилась за другим и напечатала:

«Куда он направился?»

«Мы не знаем, поэтому приехали повидаться с вами».

Девушка кивнула.

«Он убил кого-нибудь во время побега?» Она печатала слепым методом, поэтому, задавая вопрос, смотрела на Поттера.

Тот кивнул.

«Погиб Уилкокс, тот, которого ты называла Горностаем. И полицейские».

Мелани снова кивнула и нахмурилась, обдумывая значение того, что ей сказали.

«Хочу попросить тебя кое о чем, что тебе будет неприятно», — напечатал переговорщик.

Девушка прочитала фразу и ответила:

«Я уже прошла через самое худшее». Ее руки летали над клавиатурой, и при этом она не сделала ни одной ошибки.

Господь вознаграждает за ущерб.

«Тебе придется вернуться на бойню. Мысленно».

Пальцы Мелани замерли. Она ничего не напечатала, только кивнула.

«Нам не все понятно из того, что случилось. Если ты поможешь, думаю, мы сумеем вычислить, куда он сбежал».

— Генри, выведи на экран описание его психологического портрета и хронологию. — Поттер поднялся и стал расхаживать по комнате. Лебоу и Тоби переглянулись. — Что мы о нем знаем? — Аналитик начал читать, но Поттер перебил его: — Давайте просто поразмышляем.

— Изворотливый тип, — начал Бадд. — Прикидывается простаком, а сам хитрюга.

«Строит из себя клоуна, но, думаю, в большей части случаев это игра», — напечатал переговорщик.

«Аморален», — добавила Мелани.

«Принято».

«Опасен», — предложил капитан.

«Оставим это. Пойдем дальше».

«Он зло, — написала Мелани. — Воплощенное зло».

«Но какое зло?»

На минуту воцарилось молчание, а затем к компьютеру подошла Анжи.

«Холодная смерть».

Поттер кивнул и заговорил:

— Правильно. Лу Хэнди холодное, а не вспыльчивое зло. Нужно иметь это в виду.

«Не садист, — продолжала психолог. — Иначе был бы горяч. Не испытывает эмоций, причиняя боль. Если ему необходимо причинить кому-то боль или убить, он делает это. Например, ослепить заложника. Для него это одно из средств достижения цели».

Поттер наклонился к клавиатуре.

«Следовательно, он расчетлив?»

— И что из того? — спросил Бадд.

Переговорщик покачал головой.

— Да, он расчетлив, но вы правы, Чарли: что из того?

Мужчины замолчали, а пальцы Мелани порхали по клавиатуре компьютера. Поттер обошел ее и встал рядом. Его рука коснулась ее плеча, и ему показалось, что она потянулась в его сторону.

«Все, что он делает, имеет цель. Он один из немногих людей, которых не жизнь ведет, а они сами управляют жизнью».

«Власть, власть и еще раз власть», — добавила Анжи.

Переговорщик заметил, что положил ладонь девушке на плечо. Она склонилась щекой к его руке. Может быть, это произошло случайно — просто так повернула голову, а может, и нет.

— Значит, власть и целесообразность. Генри, напечатай, чтобы она тоже это видела. Все, что он сегодня делал, имеет определенную цель. Даже если казалось, что его поступки случайны. Убив Сьюзан, он дал нам понять, что его намерения серьезны. Затем потребовал восьмиместный вертолет, хотя легко отдал большинство заложниц. Почему? Хотел нас занять. Потянуть время, чтобы его сообщник и подружка получили возможность добраться до настоящей Шэрон Фостер. Он привез с собой телевизор, рацию с кодированным каналом и оружие.

Анжи наклонилась над клавиатурой и напечатала:

«И какова же его цель?»

— Сбежать, какая же еще? — рассмеялся Бадд. И двумя пальцами выстукал слово: «Сбежать».

«Нет!» — ответила Мелани.

— Верно! — воскликнул Поттер и, указав на девушку, кивнул. — Побег для него не приоритет. Иначе и быть не может. Он фактически позволил загнать себя в ловушку. После аварии с «кадиллаком» у него на хвосте был всего один полицейский. Втроем преступники могли без труда устроить ему засаду, завладеть полицейской машиной и удрать. С какой стати кому-то надо самому загонять себя в западню?

— Напуганный кролик, ни о чем не думая, прячется в лисьей норе, — сказал Бадд и исполнительно, но неловко забил свои слова в компьютер.

«Нет, — ответила Мелани. — Не стоит забывать, что он постоянно думает. И не напуган».

«Совсем не напуган, — добавила Анжи. — Вспомним хотя бы тест его голоса на стресс».

Поттер кивнул, улыбнулся Мелани и снова тронул ее за плечо.

«Был спокоен, словно заказывал в магазине чашку кофе».

«Я назвала его Брутом, хотя он больше похож на хорька», — напечатала Мелани.

«Хорек никуда не сунется, если не уверен, что его не загонят в ловушку. Что есть путь к отступлению», — продолжил Бадд.

Девушка объяснила: когда они только попали на бойню, Медведь сказал, что оттуда нет выхода. А Брут ответил, что это не важно. Совершенно не важно.

— Он мог бежать, — размышлял Поттер, — но предпочел рискнуть — сделать крюк и попасть на бойню, чтобы там его взяли в осаду. Но риск был не так уж велик, поскольку он знал, что сумеет выбраться. Он имел оружие, рацию для переговоров с сообщником и заранее разработанный план спасения. Возможно, он уже обдумал, как подменить Фостер своей подружкой. — Артур повернулся к Мелани и написал: «Расскажи нам точно, что произошло после того, как он захватил вас».

«Мы увидели аварию. Он убил людей. Не спеша».

«Был уверен в себе?»

«Очень. Смаковал процесс». Девушка помрачнела.

Переговорщик развернул карту.

«Каким путем вы ехали?»

«Я не знаю дорог, — ответила она. — Мимо радиостанции, фермы, где много коров. — Мелани на мгновение задумалась и провела линию на карте. — Наверное, здесь».

«Тюрьма находится на расстоянии примерно девяносто миль от бойни, — напечатал Поттер. — Трое преступников двигались вот так на север. В этом месте произошло столкновение с „кадиллаком“, они захватили автобус и продолжили путь». Переговорщик показал пальцем далеко за бойню, сделал петлю и вернулся обратно.

«Нет, — напечатала Мелани, — мы поехали прямо сюда. Мне уже тогда это показалось странным. Он как будто знал это место».

«Но если вы направились прямо сюда, когда же вы проезжали аэропорт?»

«Мы не проезжали».

«Значит, он знал о нем заранее. Ведь когда требовал у меня вертолет, упомянул, что в двух-трех милях дальше по дороге есть аэродром. Откуда он узнал о нем?»

«Заранее все устроил, чтобы оттуда улететь», — предположил Бадд.

«Нет, — возразил Лебоу. Он печатал так же быстро, как говорил. — Если аэропорт был в двух-трех милях пути и если там его ждал самолет или вертолет, зачем он завернул на бойню?»

— В самом деле, зачем? — пробормотал переговорщик. — Генри, расскажи все, что нам известно. Начиная с того, что он имел при себе.

Ключ, волшебный меч, пять камней и ворона в клетке.

Он приехал на ферму с заложниками, оружием, канистрой с бензином, патронами, телевизором и набором инструментов…

— Да-да, инструментов, — повторил Поттер, пока аналитик печатал. Он посмотрел на Мелани. — Вы видели, чтобы он пользовался инструментами?

«Нет, — ответила она. — Но большую часть времени я находилась в зале забоя. Помню, в конце они бродили по зданию и разглядывали механизмы и оборудование. Я решила, что это ностальгическое прощание, хотя, возможно, они что-то искали».

Переговорщик щелкнул пальцами.

— Нечто подобное говорил нам и Дин.

Лебоу пробежал глазами хронологию событий.

— В девятнадцать пятьдесят шесть шериф Стиллуэл доложил, что один из его подчиненных заметил, как Хэнди и Уилкокс обыскивают помещение фабрики, пробуют двери и приспособления. Причина осталась неизвестной.

— Хорошо. Давайте на время забудем об инструментах. Это вещи, которые он привез с собой. А что дали ему мы?

— Только еду и пиво, — ответил Бадд. — Ах да, еще деньги.

— Деньги! — воскликнул Поттер. — А ведь деньги-то он и не просил.

«Хэнди не пытался выторговать пятьдесят тысяч, — напечатала Анжи. — Почему?»

«Есть только одна причина, по которой человек не хочет денег, — написал ей в ответ Лебоу. — У него их больше, чем нужно».

Поттер энергично закивал.

Деньги были спрятаны в здании. Хэнди с самого начала планировал заехать на бойню и забрать их.

«Для этого взял инструменты, чтобы извлечь их из тайника», — напечатал капитан. Переговорщик кивнул.

— Откуда они взялись у него? — удивился Тоби.

— Ограбил банк, — криво усмехнулся Бадд. — Откуда же еще?

— Генри, — попросил Поттер, — залезь-ка в «Лексис-нексис».[52] Просветимся на предмет того ограбления. С поджогом.

Через пять минут Лебоу был на связи с «Мид дейта», прочитал газетные публикации и суммировал информацию.

— Его взяли с двадцатью тысячами, украденными им в банке «Фармерз энд мерчантс» в Уичито.

— До этого он что-нибудь поджигал?

Аналитик сверился с заметками журналистов и собственной шестнадцатистраничной справкой о Луисе Хэнди.

— Нет, никаких поджогов не было.

«Тогда зачем ему понадобился огонь?» — напечатал переговорщик.

«У него всегда есть определенная цель», — ответила Анжи.

Мелани кивнула, вздрогнула и закрыла глаза. Какое-то ужасное воспоминание посетило ее, подумал Поттер. Они с Баддом, вопросительно подняв брови, переглянулись. Переговорщик наклонился к клавиатуре.

Хэнди проник в банк не для того, чтобы ограбить его, а чтобы сжечь.

Лебоу продолжил читать из справки:

— Когда полиция обложила их, Хэнди выстрелом в спину убил сообщника. Возможно, для того, чтобы никто не догадался об истинном смысле его действий.

«Но зачем он так поступил?» — напечатал Бадд.

«Его кто-то нанял?» — предположил Поттер.

— Конечно, — кивнул Лебоу.

— И кто бы это ни был, он заплатил ему кучу денег. Гораздо больше пятидесяти тысяч. Вот почему он не потребовал у нас наличные. Он и без того богат. Генри, зайди в базу данных траст-компаний, найди документы по интересующему нас банку.

Аналитик покинул сайт «Мид дейта» и переключился на информацию об уставных нормах, организации и портфеле ценных бумаг «Фармерз энд мерчантс».

— Закрытого типа, так что информация для широкого круга ограничена. Но тем не менее известно, что его директора по совместительству члены правления. Вот их имена: Клифтон Барбэнк, Стэнли Л. Пул, Синтия Г. Гролч, Герман Галлахер. У всех сходные почтовые индексы — проживают неподалеку от Уичито: Барбэнк и Галлахер — в самом городе, Пул — в Огасте, госпожа Гролч — в Дерби. — Поттер не знал ни одной из фамилий, но любой из этих людей мог быть каким-то образом связан с Хэнди. Как и совершивший растрату кассир, уволенный работник или получивший отставку любовник или любовница кого-нибудь из директоров. Но Артур Поттер предпочитал выбирать из множества возможностей.

— Чарли, какие гостиницы расположены поблизости от того таксофона, с которого мистер Икс звонил Теду Франклину? В Таусенде?

— Черт, там их навалом. По крайней мере четыре или пять. «Холидей инн», «Рамада». Вроде бы «Хилтон» и какая-то местная. «Таусенд мотор додж». И как будто еще парочка.

Поттер попросил Тоби позвонить в каждую из них.

— Узнай, не зарегистрировался ли сегодня кто-нибудь из директоров или из жителей этих городков.

Через пять минут они получили ответ. Тоби щелкнул пальцами, и все, кроме Мелани, повернули к нему головы.

— Был зарегистрирован человек из Дерби, штат Канзас. Из того же городка, что Синтия Гролч.

— Слишком необычное совпадение. — Поттер взял телефонную трубку, представился и несколько минут разговаривал. Наконец покачал головой и сурово спросил: — Какой номер? — Черкнул на листочке: «„Холидей инн“, номер 611», — и, бросив клерку: — Никому не упоминайте о нашем разговоре, — положил трубку и постучал по бумажке пальцем. — Не исключено, что это и есть наш иуда. Прокатимся поговорим с ними, Чарли.

Мелани посмотрела на листок.

«Кто? Кто это?» — спрашивали ее глаза. Она встала и сняла с вешалки кожаную куртку.

— Пусть с этим разбираются они, — сказала Анжи.

Мелани посмотрела на Поттера. Ее глаза горели.

«Кто это?» — напечатала она.

— Пожалуйста. — Переговорщик взял ее за плечи. — Я хочу, чтобы ты была в безопасности.

Она нехотя кивнула, сняла куртку и накинула на плечо.

— Генри, Анжи и Тоби, вы остаетесь здесь, — распорядился Поттер. — Хэнди знает про Мелани. Он может вернуться. — Переговорщик посмотрел на девушку: — Я скоро буду. — И поспешил к двери. — Пошли, Чарли.

После того как они удалились, Мелани улыбнулась оставшимся агентам и напечатала: «Чай? Кофе?»

— Мне не надо, — сказал Тоби.

— Спасибо, не хочу. Может, разложить «Солитер»? — Лебоу запустил игру.

Мелани покачала головой.

«Пойду приму душ. У меня выдался очень длинный день».

— Ясно.

Девушка ушла, и вскоре из ванной послышались звуки льющейся воды. Анжи начала составлять отчет о происшествии, а Тоби открыл в ноутбуке «Дум-2» и начал играть. Через пятнадцать минут его разорвали монстры. Он встал, потянулся, посмотрел поверх плеча Лебоу, сделал предложение насчет красной королевы, но, получив весьма недвусмысленный отказ, вышел в гостиную. Взглянул на комод, где оставил ключи от казенного автомобиля, и обнаружил, что они исчезли. Вернулся к окну на фасаде и посмотрел на пустую улицу. «И зачем, — подумал он, — Поттер и Бадд поехали в „Холидей инн“ в разных машинах?»

Но неизбывная жажда крови заставила Тоби забыть о подобных пустяках, и он, вернувшись к компьютеру, приготовился пробиваться с боем из крепости Рока.

02:35

В «Холидей инн» устраивали гавайский вечер.

Из колонок все еще бухали стил-гитары, и на шеях ночной обслуги красовались гирлянды пластиковых цветов.

Агент Артур Поттер и капитан полиции Чарлз Бадд, пройдя между двумя искусственными пальмами, поднялись на лифте на шестой этаж.

Теперь увереннее держался полицейский, Поттер же чувствовал себя не в своей тарелке. В последний раз он принимал участие в силовых операциях, когда вместе с коллегами арестовывал злодея в роскошном бирюзовом пиджаке и серебристой цветастой рубашке. Это событие относилось к 1977 году.

Поттер помнил, что не следует стоять напротив двери. А что еще? Он почувствовал себя увереннее, взглянув на Бадда — у него на ремне висела блестящая кожаная сумочка с наручниками. Сам Поттер никогда не надевал наручники на преступника — только на добровольцев во время учебных операций по спасению заложников на тренировочной площадке в Квонтико.

— На этот раз, Чарли, полностью полагаюсь на вас, — сказал он, и Бадд удивленно покосился на него.

— Разумеется, Артур.

— Но буду прикрывать вас.

— Хорошо.

Оба вытащили оружие. Поттер снова загнал патрон в патронник — второй раз за один вечер. Три года назад он проделывал это во время кризиса с заложниками. Теперешнюю ситуацию он считал серьезной.

У номера 611 мужчины остановились и переглянулись. Переговорщик кивнул. Бадд постучал — негромко, по-дружески. Мол, не угодно ли чего?

— Да? — ответил грубоватый голос. — Кто там?

— Это Чарли Бадд. Откройте на минутку. У меня для вас есть кое-что интересное.

— Чарли? В чем дело?

Цепочка звякнула, щелкнул замок, и Роланд Маркс, открыв дверь, увидел направленные на него два одинаковых автоматических пистолета. Только один подрагивал, а другой смотрел уверенно в грудь. И оба были спущены с предохранителей.

— Синтия хоть и директор банка, но лишь формально занимает эту должность, а заправляю всем я. Мы воспользовались ее девичьей фамилией. Она ни в чем не виновата.

Помощник Генерального прокурора штата мог протестовать сколько угодно, но решать судьбу его жены предстояло большому жюри присяжных и суду.

Маркс больше не подшучивал — теперь он разыгрывал честного простака. Его влажные глаза покраснели, но Поттер, не чувствуя ничего, кроме презрения, даже не ответил на его взгляд.

Помощнику Генерального прокурора зачитали его права. Все было кончено, и он, понимая это, решил пойти на сотрудничество. Его показания записали на тот самый диктофон, который он днем сунул капитану Бадду.

— И чем же вы занимались в банке? — спросил его Поттер.

— Устраивал поддельные ссуды самому себе. Выдавал фиктивным людям и компаниям, затем списывал невзысканные долги, а деньги присваивал. — Маркс пожал плечами, словно хотел сказать: «Разве не понятно?»

Обвинитель, специализирующийся на экономических преступлениях, Маркс многому научился у тех, для кого требовал наказания. Он обескровил держателей акций из Уичито, обокрав организации и частных лиц почти на пять миллионов, и большую часть денег уже потратил.

— Думал, прокручу средства на рынке недвижимости, принесут отдачу легальные вложения банка — и выкрутимся: покроем недостачу. Но когда стал сводить концы с концами, понял, что не получается.

Вот-вот банком должна была заняться Трастовая корпорация для урегулирования — правительственное агентство, действующее в соответствии с законом о спасении от банкротства или ликвидации ссудно-сберегательных институтов.

— И вы решили нанять Хэнди, чтобы он сжег банк, — заключил Бадд. — И таким способом уничтожить все документы.

— Как вы с ним познакомились? — спросил Поттер.

Но Маркс не успел ответить — его опередил Бадд.

— Пять лет назад вы сами предъявили ему обвинение. Ограбление магазина, захват заложников. Тогда переговоры с ним вела Шэрон Фостер.

Помощник Генерального прокурора кивнул.

— О да, я запомнил его. А как не запомнить — такой хитрющий проходимец. Сам взялся защищать себя и чуть не заткнул меня за пояс. Вы же понимаете: чтобы привлечь его к делу с банком, пришлось постараться — провести работу с полицейским надзирателем, задействовать свои связи на улице. Предложил ему двести тысяч за то, чтобы он будто бы в ходе ограбления сжег банк. Но его поймали. И мне, хочешь не хочешь, пришлось заключить с ним сделку: я обещал устроить ему побег, иначе он грозил донести на меня. Это стоило мне еще трехсот тысяч.

— Каким образом вы вытащили его из тюрьмы? Каллана — заведение самого строго режима.

— Подкупил двух охранников. Заплатил каждому наличными по годовой зарплате.

— И одного из этих охранников Хэнди убил?

Маркс кивнул.

— А вы на этом сэкономили? — ехидно спросил Чарли Бадд.

— Потом вы оставили ему машину с оружием, радиостанцией, защищенной скремблером, и телевизором, — продолжил Поттер. — И с инструментами, с помощью которых он должен был достать деньги, спрятанные для него вами на бойне.

— Черт! Не мог же я оставить ему деньги в машине. Слишком рискованно. Поэтому запечатал их в старом, проведенном рядом с фасадным окном паропроводе.

— Каков был план его бегства?

— Я договорился, чтобы Хэнди с товарищами вывел из Вороньей Гряды частный самолет. Ему надо было добраться до маленького аэропорта, расположенного дальше по дороге. Но все пошло не так, как планировалось: Хэнди попал в аварию с «кадиллаком» и опоздал на полчаса.

— Зачем ему понадобились девочки?

— Без них он не обошелся бы. Понимал, что получасовая задержка все испортила — он не успел бы забрать деньги и попасть в аэропорт. Копы уже висели у него на хвосте. А без денег он улетать не собирался. Лу решил: если у него будут заложники и я сделаю все, чтобы вытащить его, не важно, сколько полицейских обложат бойню. Рано или поздно он выберется. Он связался со мной по рации, и я согласился убедить ФБР дать ему вертолет. Это не получилось, но к тому времени я вспомнил о Шэрон Фостер, которая несколько лет назад вела с ним переговоры. Выяснив, где она проживает, я связался с Прис Гандер, подружкой Хэнди, и сказал, чтобы она подъехала к ее дому. Затем притворился копом и позвонил Теду Франклину из полиции штата.

— Таким образом, — Поттер посмотрел на него, — когда вы самоотверженно предложили себя вместо заложниц, это было не более чем игрой?

— Я действительно хотел, чтобы он отпустил их. И уж точно не желал, чтобы кто-нибудь погиб. Вот уж нет.

«Рассказывай», — подумал переговорщик.

— Где сейчас Хэнди?

— Понятия не имею. Я предупредил его: как только выберется с бойни, мои дела с ним кончаются. Дальше пусть действует сам.

Поттер покачал головой.

— Скажите, каково вам теперь, после того как погибли полицейские? — холодно осведомился Бадд.

— Нет! Он обещал мне, что никого не убьет! Мы договорились, что его подружка только наденет на Фостер наручники. Он…

— А другие? Из конвоя?

Маркс посмотрел на капитана, но, так и не придумав ничего правдоподобного, прошептал:

— Это произошло случайно. Мы так не договаривались.

— Вызовите охрану, — сказал капитану Поттер.

Но тот не успел выполнить приказ: зазвонил его телефон.

— Да? — Выслушав сообщение, полицейский проговорил в трубку: — Где? Хорошо. Едем.

Поттер вопросительно посмотрел на него.

— Найдена вторая полицейская машина — та, в которой был Хэнди с подружкой. Похоже, он движется на юг. В сторону Оклахомы. Машина обнаружена в двадцати милях от места ареста. В багажнике мужчина и женщина. Мертвые. Судя по всему, Хэнди с подружкой воспользовались их тачкой. На трупах нет удостоверений, поэтому их личности и номер их машины пока не установлены. — Бадд сделал шаг к помощнику Генерального прокурора и добавил: — Слава Богу, Хэнди спешил, и эти люди умерли скорой смертью.

Развернув Маркса, капитан с силой приложил его о стену. Поттер не вмешался. Соединив руки Маркса пластиковыми фиксаторами запястий, Бадд приковал его наручниками к спинке кровати.

— Очень жмет, — пожаловался Маркс.

Капитан толкнул его на матрас.

— Пойдемте, Артур. Хэнди уже сильно оторвался от нас. Может, уже подъезжает к Техасу.


Ее окружал Внешний мир. Но все оказалось не так трудно, как она представляла.

Секунду назад, когда она пересекла осевую, ей, наверное, яростно сигналили. А в остальном, учитывая обстоятельства, все получалось очень даже неплохо. Мелани Черрол никогда не водила машину. Многие глухие садятся за руль, даже если им не разрешено, а она не решалась. Мелани не боялась попасть в аварию. Ее пугало то, что она совершит ошибку и не сможет выйти из положения. Например, заедет не в тот ряд. Или, когда загорится красный свет, остановится слишком близко или слишком далеко от светофора. Люди столпятся у ее машины и будут смеяться над ней.

Но теперь она двигалась по Шестьсот шестьдесят седьмому шоссе как настоящий профессионал. Уже не имея слуха музыканта, она обладала руками музыканта — сильными и тонко чувствующими. Пальцы быстро научились не слишком дергать рулем, и Мелани ехала к конечному пункту своего маршрута.

У Лу Хэнди была цель, и у нее тоже.

«Зло — это просто, а добро сложно. Простое всегда побеждает сложное. Таков закон природы, и тебе прекрасно известно, сколько людей наживают неприятностей, если противятся природе».

Ночь. Сорок миль в час, пятьдесят, шестьдесят.

Мелани посмотрела на приборную панель. Она не имела понятия о назначении многих стрелок и ручек, но радио узнала и настраивала, пока не засветились цифры 103,4. Скользнув взглядом, определила, где регулируется громкость, и прибавляла, пока светодиодный индикатор не показал предел. Сначала Мелани ничего не слышала, но, подкрутив басы, различила глухое буханье и иногда мимолетные звуки нот. В нижнем регистре — бетховенском. В этом сегменте она не потеряла слух до конца.

Может быть, исполнялась Девятая симфония — высоко парящая, вдохновляющая «Ода к радости». Точно она не знала. Это было бы слишком большим совпадением, учитывая то, что ей предстояло сделать. Тем более что радио 103,4 большую часть времени скорее всего посвящало рэпу и хэви метал. Но у нее в груди возник мощный, властный ритм. И этого было довольно.

Вот то, что нужно!

Мелани резко нажала на тормоз, и машина, скрипнув покрышками, остановилась на пустой парковке у магазина хозяйственных товаров. В витрине она увидела то, что ей нужно.

Разбив кирпичом стекло, она наклонилась вперед и выбрала, как ей показалось, самый острый из всех ножей. Произведенный известной чикагской фирмой, он имел лезвие длиной десять дюймов. Им работали мясники. Мелани вернулась в машину, бросила нож на соседнее сиденье, включила скорость и уехала.

Разогнав машину до семидесяти миль в час и мчась навстречу сильным порывам не слышимого ею ветра, Мелани думала о Сьюзан Филлипс, которая скоро уснет в могиле. Такой же безмолвной, какой была вся ее жизнь. В могиле девы…

«Ох, Сьюзан, Сьюзан! Я не ты, и не могу быть тобой. Даже не могу просить у тебя за это прощения, хотя, наверное, и следовало бы. После сегодняшнего дня я поняла, что не хочу до конца жизни слушать только воображаемую музыку. Знаю, если бы ты осталась жива, то осудила бы меня. Но мне хочется различать слова, слышать цепочки гулких согласных и гласных. Слышать мою музыку.

Ты была Глухой, рожденной от Глухих, Сьюзан. И это делало тебя сильной, хотя в конце концов убило. Я осталась жива, потому что слабая. Но я не могу больше быть слабой. Я Иная, и с этим ничего не поделать».

Мелани потрясло, когда до нее дошло, почему она так хорошо понимала этого негодяя Брута. Потому что онапохожа на него. Чувствует то же, что он.

Ей хотелось причинить боль, хотелось всем отплатить: судьбе, которая отняла у нее музыку, отцу, который делал все возможное, чтобы держать ее подальше от музыки, Бруту и нанявшему его человеку. Их взяли в заложницы, с ними забавлялись, заставляли страдать — всех: учениц, миссис Харстрон, несчастного полицейского и, конечно, Сьюзан.

Машина неслась сквозь ночь. Изящная рука девушки покоилась на руле, другая поглаживала приятную на ощупь рукоять ножа.

О, Благодать,
Спасен Тобой я из пучины бед.
Ветер немилосердно бил в ветровое стекло автомобиля, по небу мчались черные облака.

Был мертв и чудом стал живой,
Был слеп и вижу свет.
Мелани бросила нож на сиденье, взялась за руль обеими руками и стала прислушиваться к сотрясающему ее грудь басовому ритму. Ей казалось, что ветер завывает, как взбесившийся волк, но точно она, конечно, не знала этого.

«Как ни крути, тебе надо вернуться домой».

«Никогда!»

* * *
Они были в трех милях от Вороньей Гряды и спешили на юг, когда Бадд распрямился, отчего его великолепная выправка стала еще лучше. Он повернулся к Поттеру.

— Артур!

Агент ФБР вздрогнул.

— Конечно! О черт!

Машина так резко затормозила, что ее занесло и она, встав на дороге боком, перегородила два ряда.

— Как туда быстрее добраться?

— В полумиле отсюда есть перекресток. — Бадд показал направо. — Мы только что проехали его. Так мы срежем путь и сразу попадем куда надо.

Обычно Артур Поттер водил машину так осторожно, что это многих выводило из себя. Но на этот раз, развернувшись, оставил на асфальте следы резины и едва не угодил в кювет.

— Господи, — пробормотал капитан. Но он сетовал не на безумный пируэт переговорщика, а на собственную глупость. — Как мне раньше не пришло в голову?

Поттер тоже злился на себя. Он понял, где должен находиться Хэнди. Он ехал вовсе не на юг, а стремился к своим деньгам. Полиция собрала на бойне улики, но среди прочего не оказалось ни рации, ни денег. Он спрятал их там.

Пригнувшись к рулю, Поттер попросил Бадда позвонить оставшемуся в доме Мелани Тоби. И когда тот ответил, взял у капитана трубку.

— Где Фрэнк и спецназ? — спросил он.

— Подождите, — ответил техник, — сейчас узнаю.

Вскоре его голос снова послышался в телефоне:

— Совершают посадку в Виргинии.

— Не везет, — вздохнул переговорщик. — Ладно, свяжись с Тедом Франклином и Дином Стиллуэлом, скажи, чтобы прислали к бойне людей. Хэнди направляется туда, если уже не там. Но очень важно, чтобы его не вспугнули. Не исключено, что это единственный шанс взять его. Пусть подъезжают без света и сирен и остановятся на боковых дорогах не ближе полумили от здания. Не забудь предупредить, что Хэнди вооружен и очень опасен. И скажи, что мы будем внутри. Чарли и я.

— Где вы теперь?

— Подожди. — Поттер повернулся к Бадду. Тот объяснил, и переговорщик продолжил: — Чарли говорит, что мы на Хичкок-роуд рядом с Триста сорок пятым шоссе. В двух минутах езды.

Тоби на мгновение умолк, а затем неуверенно спросил:

— Чарли Бадд рядом с вами?

— А где же еще? Ты же видел, что мы уезжали вместе.

— Но вы же взяли обе машины.

— Нет, только мою.

Снова короткая пауза.

— Не разъединяйтесь, Артур.

Поттер забеспокоился. Что-то там не так. У Мелани.

«Ну же, Тоби, отвечай».

Вскоре снова послышался голос молодого агента.

— Мелани исчезла. Оставила включенным душ и взяла вторую машину.

Переговорщик похолодел.

— Она поехала в «Холидей инн» убить Маркса.

— Что?! — воскликнул капитан.

— Она не знает его фамилии, но ей известно, в каком он остановился номере, — видела, что я написал на бумажке.

— А я оставил его там без охраны и даже забыл позвонить своим людям.

Поттер вспомнил выражение глаз Мелани — они светились холодным огнем.

— У нее есть оружие? В машине что-нибудь оставалось? — спросил он.

Тоби переговорил с Лебоу.

— Нет, наше — при нас. В машине ничего нет.

— Быстро пошлите нескольких полицейских в гостиницу. — Переговорщик представил, как Мелани пытается прорваться к Марксу, несмотря на то что рядом находится охрана. Если у нее в руке окажется пистолет или нож, ее моментально убьют.

— Хорошо, Артур, — ответил Тоби. — Мы займемся этим.

В этот момент мрачный пейзаж приобрел знакомые очертания — дежавю из повторяющегося кошмара. Секундой позже впереди замаячило здание бойни. Поле битвы было усеяно пластиковыми кофейными чашками и пестрело следами колес — но не ободьев фургонов, а полицейских машин. Поттер сложил телефон и отдал Бадду, заглушил двигатель и последние пятьдесят футов неслышно проехал по склону.

— Что с Мелани? — прошептал капитан.

Но сейчас не было времени думать о ней. Агент ФБР приложил палец к губам и показал на дверцу. Мужчины вышли на пронизывающий ветер.


Они двигались по тому же оврагу, по которому Стиви Оутс тащил Шэннон и Киэл.

— Через переднюю дверь? — шепотом спросил Бадд.

Поттер кивнул. Она была распахнута настежь, поэтому можно было не опасаться, что скрипнут петли. Кроме того, окна здесь располагались в пяти футах над землей. Бадд мог в них влезть, но уставший переговорщик понимал, что ему это не под силу.

Несколько минут они не двигались, но не заметили никаких признаков Хэнди. Поблизости ни машин, ни света фар, ни лучей фонариков. И ни единого звука, кроме безумного воя ветра. Поттер кивнул в сторону двери.

Они пригнулись и поспешили между буграми к фасаду бойни, построенной из красно-белого кирпича, так напоминающего кровь на оголенной кости. Задержались у того места, куда выбросили тело бойца Тримэйна. «Труба рядом с окном, — вспомнил Поттер. — Набита полумиллионом долларов. Вот та приманка, которая приведет Хэнди к нам». Они встали снаружи по обе стороны двери. «Зачем я здесь? — внезапно подумал Поттер. — Это же совсем не мое, не то, что мне положено делать. Я не солдат, мое оружие слово. Не могу сказать, что мне страшно. Но мне это не по силам».

«Не боюсь, не боюсь».

Но он боялся.

Почему? Наверное, потому, что в его жизни впервые за долгие годы кто-то появился. И каким-то образом за последние двенадцать часов собственное существование приобрело для него большую ценность. «Да, я хочу говорить с ней — с Мелани. Хочу о многом рассказать, послушать, как она провела день. И да, да, да, хочу взять за руку, повести после ужина по лестнице вверх, почувствовать рядом с ухом жар ее дыхания, ощутить под собой волнение ее тела. Я этого хочу. Я…»

Бадд похлопал его по плечу. Поттер кивнул, и они с оружием на изготовку вошли в здание.

Словно в пещеру.

Повсюду темнота. В дыры в стенах с ревом врывался ветер, и суставы старой постройки так сильно громыхали, что больше ничего нельзя было расслышать. Они инстинктивно шагнули за большую металлическую конструкцию, что-то вроде огромного кожуха. И ждали. Постепенно глаза Поттера начали привыкать к чернильной тьме. Он стал различать два более светлых прямоугольника — окна с обеих сторон двери. Рядом с ближайшим проходила пузатая труба диаметром фута в два и, возвышаясь над полом, загибалась под прямым углом наподобие вентиляционного канала на корабле. Переговорщик указал на трубу, Бадд покосился на нее и кивнул.

Они продвигались вперед как слепые, и Поттер понял, что пришлось испытать здесь Мелани. Ветер лишил его слуха, темнота — зрения, а холод притупил обоняние и осязание.

Они постояли, и переговорщик почувствовал, как по спине пробежал ледяной холодок страха. Капитан предостерегающе поднял руку. У Поттера перехватило дыхание, и он низко пригнулся. Поттер тоже заметил колеблющуюся тень, но оказалось, что это болтающийся на сквозняке лист железа.

До трубы оставалось пять ярдов. Поттер остановился и медленно огляделся. Никаких звуков, кроме ветра. Он снова повернул к трубе, но Бадд похлопал его по плечу и прошептал:

— Не поскользнитесь. Здесь что-то разлито. Похоже на масло.

Переговорщик посмотрел под ноги — на полу у подножия трубы блестели большие пятна серебристой жидкости, больше похожей на ртуть, чем на воду или масло. Поттер нагнулся и тронул пятно — под пальцем оказался холодный металл. Не масло — стальные гайки.

Концевая заглушка трубы была снята. Значит, Хэнди здесь был и…

Выстрел раздался не дальше чем в десяти футах. Разрывающий барабанные перепонки грохот болезненным эхом отразился от плиток, металла и голого мокрого кирпича. Поттер и Бадд мгновенно обернулись.

В глазах ничего, кроме черноты. Лишь едва заметное движение тени, когда облака прикрыли луну. Затем послышался сдавленный шепот Чарли:

— Виноват, Артур.

— Что?

— Я… Извините, я ранен.

Бадду выстрелили в спину. Он упал на колени, и Поттер заметил внизу его живота рваное выходное отверстие пули. Капитан опрокинулся на бок.

Переговорщик бросился ему на помощь, но тут же замер. «Берегись! — Он повернулся в ту сторону, откуда прозвучал выстрел. — Позаботься сначала о себе».

И в этот момент, получив удар трубой по плечу, моментально обмяк, повалился на пол и почувствовал, как сильная рука вырывает у него пистолет.

— Вы одни? Вас только двое? — прошептал Хэнди.

Переговорщик не мог выговорить ни слова.

Бандит заломил ему руку за спину и жестоко согнул мизинец. Боль пронзила до самой челюсти, стрельнула в голову.

— Да-да, только двое.

Хэнди довольно хрюкнул, повернул его к себе лицом и крепко связал руки на животе проволокой, так что витки впились глубоко в кожу.

— У тебя нет никаких шансов… — начал Поттер, но в этот момент перед глазами что-то пронеслось и Хэнди отлетел к трубе, где были спрятаны деньги. С громким, гулким звуком врезался головой в металл.

Лицо Чарли Бадда заливал пот, и так же обильно лилась из живота кровь, но он нашел в себе силы снова замахнуться и ударить кулаком бандита по почкам. Хэнди захрипел от боли и согнулся.

Поттер тщетно пытался подняться, а капитан тем временем шарил в темноте рукой, пытаясь отыскать свой пистолет. Чувствуя, что вот-вот потеряет сознание, Бадд сделал неверный шаг в сторону. Чуть отдышался и, шатаясь, привалился к большой, заляпанной колоде мясника. Хэнди, рыча от злости, кинулся за ним, схватил за шею, свалил на пол. Бандит пострадал от удара — это было видно, — но в нем еще осталось много сил. А силы Бадда быстро таяли.

— Ох! — кашлянул раненый. — Не могу…

Хэнди схватил его за волосы.

— Ну-ка распрямись, приятель. Это еще только первый раунд.

— Катись к черту, — прошептал полицейский.

Хэнди обхватил его руками и поднял на ноги.

— Шевелись! Что, не слышал гонг? Болельщики ждут.

Бадд истекал кровью, его глаза затуманились, но вдруг он нацелился кулаком в худое лицо бандита и неожиданно сильно ударил. Голова Хэнди дернулась назад, он удивленно посмотрел на полицейского. Но боль после первой вспышки прошла, и он рассмеялся.

— Давай, — поддразнивал он. — Бей еще, Сладкий Рэй.[53]

Капитан замахнулся, но бандит обрушил на его лицо с полдюжины ударов, и Бадд рухнул на колени.

— Можно открывать счет.

— Оставь его, — крикнул Поттер.

Хэнди вытащил из-за пояса пистолет.

— Нет!

— Артур…

Хэнди повернулся к Поттеру.

— Ему повезло, что я делаю это так. Было бы больше времени, он бы не умер безболезненно. Вот уж нет!

— Послушай меня, — в отчаянии начал Поттер.

— Ш-ш-ш, — прошептал бандит.

Порыв ветра пролетел по зданию скорбным стоном.

Три выстрела грохнули один за другим. Наступила тишина — затем раздался голос Поттера:

— О, Чарли! Нет, нет, нет!

03:00

Они шли по темным настилам, по которым между прямоугольными глыбами мясницких колод некогда водили обреченных коров, а наверху, точно колокола, бренчали тысячи ржавых крюков…

Ветер, врывающийся сквозь щели в стенах и разбитые окна, завывал, словно пароходная сирена.

У Поттера от проволоки жгло огнем запястья. Он вспомнил руки Мелани, ее великолепные ногти. Представил медвяные пряди ее волос. Как он жалел, что не поцеловал ее этим вечером! Тронул языком шатающийся после падения зуб — зуб ни на чем не держался, и он его выплюнул. Рот чем-то наполнился, Поттер снова сплюнул, и на пол брызнула кровь.

— Жалкий ублюдок, — проговорил явно довольный Хэнди. — Что, взял меня, Арт? Ничего у тебя не вышло.

Впереди забрезжило что-то вроде зарева — даже не зарево, просто темнота стала не такой густой. Снаружи пробивался слабый свет звезд и серебристые блики луны.

— Ты не должен был его убивать, — зачем-то сказал агент ФБР.

— Сюда. Иди вперед. — Хэнди толкнул его в коридор, пахнущий плесенью. — Сколько ты занимаешься своим ремеслом, Арт? — Поттер не ответил. — Думаю, лет двадцать-двадцать пять. И все это время ты только и делал, что говорил с гнусными типами вроде меня. — Несмотря на небольшой рост бандита, его хватка была беспощадной. У Поттера иголками кололо пальцы.

Они прошли десяток помещений — темных и зловонных, оставшихся кровавым напоминанием о господах Штольце и Уэббере.

Хэнди толкнул переговорщика в темный проем задней двери, и они, оказавшись на улице, согнулись под порывами ветра.

— Вау! Тряское будет путешествие. — Бандит повлек Поттера к рощице, где чернел силуэт автомобиля.

Мотор остывает за три часа. Если бы у полиции был улавливатель инфракрасного излучения, машину засекли бы.

И Чарли Бадд остался бы жив…

— Двадцать пять лет! — крикнул Хэнди сквозь ветер. — И все эти двадцать пять лет ты находился по ту сторону оцепления. В полной безопасности. Ты хоть пытался представить себе, что значит оказаться в заложниках? Чертовски интересный опыт. Ну, поворачивайся, Арт. Хочу познакомить тебя с Прис. Она такая, что заткнет за пояс любого мужика.

Вот так-то. А тебе предстоит побывать в заложниках. Знаешь, большинство людей очень многого не испытали. Большинство людей никогда не стреляли в себе подобных. Входя в банк, не вытаскивали пистолет. Не смотрели на девчонку молча, но так, что она начинала скулить, как побитый щенок, и раздеваться. Потому что понимала, что ты этого от нее ждешь.

И большинство людей не видели, как рядом кто-то умирает. То есть не прикасались к человеку, когда это происходило. А у меня все это было. У тебя и в голове не укладывается, каково все это прочувствовать. Так, как прочувствовал я. Вот что такое настоящий опыт.

Ты пытался остановить меня. Не стоило этого делать. Я собираюсь убить тебя — ты, наверное, это понимаешь. Но не сейчас, немного позже. Я беру тебя с собой. И у тебя не найдется слов, чтобы помешать мне. Ты не можешь предложить мне упаковку пива. Или этот долбаный М-как-его-там-четыре коридор в Канаду. Когда мы благополучно выберемся, моим единственным желанием будет увидеть тебя мертвым. И если не выберемся — тоже.

Внезапно задрожав от ярости, Хэнди схватил Поттера за лацканы пиджака.

— Ты не должен был пытаться остановить меня!

В кармане пиджака переговорщика что-то зашуршало. Бандит улыбнулся.

— Что это у нас там?

«Только не это!» — подумал, отворачиваясь, Артур. Но Хэнди уже запустил руку ему за пазуху и вынул фотографию.

— Ну-ка, ну-ка…

Это был снимок Мелани Черрол, висевший на доске оперативной информации в командном фургоне.

— Твоя подружка, Арт?

— В мире нет такого места, где ты будешь в безопасности, — ответил Поттер.

Бандит не обратил внимания на его слова.

— Мы с Прис ненадолго отлучимся. Но я захвачу это фото. Когда вернемся, мы навестим ее. Эту Мелани. Она молоток. Треснула меня по спине так, что я задохнулся. Видишь царапины — тоже ее работа. Я пикнуть не успел, как она выставила из двери ту соплячку. И другую, смазливенькую, на которую Сонни положил глаз. Мелани передо мной в долгу. — И, словно выдавая коммерческий секрет, добавил: — Мужчина не может позволить, чтобы им помыкали. Особенно женщина. Пройдет месяц, от силы два, и она обнаружит в своей постели нас с Прис. А она даже визжать не может, чтобы позвать на помощь.

— Надо быть совсем ненормальным, чтобы вернуться сюда. Каждый коп в штате знает тебя в лицо.

Хэнди снова разозлился.

— Мне сильно задолжали. Чертовски большой долг. — Он потянул переговорщика за собой.

«Они собираются в аэропорт, — подумал Поттер. — Тряское будет путешествие». Его убьют, как только почувствуют себя в безопасности. Может, выбросят из самолета на пшеничное поле с высоты три тысячи футов.

— Сейчас познакомишься с Прис, — кивнул бандит на стоящий под деревьями «ниссан». — Вот девка так девка! Был случай, меня подстрелили — угодили в бок. И тот же дерьмовый коп взял на мушку Прис. У нее тоже был в руке пистолет, но она не успела бы его поднять. Так она знаешь что сделала? Невозмутимо расстегнула блузку и при этом еще улыбалась. Не веришь? Тот козел хотел ее застрелить — точно хотел. Но не смог. И как только вперился в ее титьки, Прис вскинула «глок», и — бах! бах! бах! — три пули в грудь. А потом подошла и, на тот случай если на нем бронежилет, пустила четвертую в голову. Думаешь, твоя подружка так же хладнокровна? Готов поспорить, что нет, Арт.

Хэнди замер и заставил остановиться Поттера. Огляделся, принюхался к воздуху, нахмурился. Мелани назвала его Брутом, а его сообщникам дала имена животных, но агент ФБР понимал, что из троих бандитов в Хэнди было больше всего звериного. Его взгляд остановился на машине.

Поттер заметил открытую водительскую дверцу и женщину, сидевшую за рулем и смотревшую в ветровое стекло. Ту самую, что недавно изображала Шэрон Фостер. Светлые волосы все так же забраны на затылке в конский хвост. Но она сменила одежду: вместо полицейской формы — черные брюки и темный свитер с высоким воротом.

— Прис? — прошептал Хэнди.

Женщина не ответила.

— Прис? — громче позвал он. — Присси! — Ветер подхватил и унес его слова.

Бандит толкнул Поттера на землю. Переговорщик беспомощно покатился по траве, но видел, как Хэнди подскочил к водительскому месту, обхватил подружку руками и завыл, в ужасе и ярости.

Поттер скосил глаза. Нет, никакой это не свитер с высоким воротом. И вообще не одежда. У Присциллы было перерезано горло от одной яремной вены до другой. А то, что сначала показалось воротом темного свитера, было кровью, которая струилась из раны на плечи и грудь. Прис пыталась позвать на помощь, но сумела лишь протянуть руку и оставить кровавый отпечаток пальца на грязном ветровом стекле.

— Нет, нет, нет! — Хэнди с безумным видом баюкал и прижимал к груди убитую.

Поттер перевернулся на бок и, приподнявшись, попытался отползти в сторону. Но не успел удалиться и на три фута, как услышал топот. Ботинок врезался ему в ребра, и он, рухнув на землю, закрыл связанными руками лицо.

— Это ты! Ты, говнюк, подкрался и убил ее! Твоих рук дело!

Переговорщик пытался заслониться от жестоких ударов.

Хэнди сделал шаг назад и поднял пистолет. Поттер закрыл глаза и опустил руки. Он попытался представить Мариан, но ничего не получалось — перед глазами была только Мелани. Второй раз за эту ночь Поттер приготовился к смерти.

Но вдруг он почувствовал дуновение — стон и шипение, обретшие форму слов. Но слов не от мира сего: словно слоги рождались в утробе привидения, передразнивающего язык жалких смертных. Сначала агент не разобрал смысла — с отвращением и яростью бесконечно повторялась одна и та же фраза, — но вот звуки слились в единое целое, и когда Хэнди резко обернулся назад, переговорщик узнал коряво выговариваемое слово: «Ненавижу! Ненавижу! Ненавижу!» Нож глубоко погрузился бандиту в плечо. Он вскрикнул от боли, когда сильные руки Мелани выдернули из его тела лезвие, и она ударила снова — на этот раз в правую руку. Пистолет упал на землю. Поттер подкатился вперед и схватил оружие.

Хэнди замахнулся кулаком в лицо Мелани, но она, держа перед собой нож, легко отскочила назад. Бандит повалился на колени, закрыл глаза и зажал руку, с которой не переставая текла кровь и, сбегая крученой струйкой, падала с пальца — оттопыренного и указующего, как у Господа на фреске в Сикстинской капелле.

Переговорщик с трудом поднялся на ноги, обошел Хэнди и встал рядом с Мелани. Она взглянула на его руки и разрезала проволоку. Девушка дрожала. Значит, и она сделала тот же вывод, что они с Баддом: Хэнди должен вернуться за деньгами на бойню. Значит, ей вовсе не было дела до Маркса.

— Давай кончай, — прорычал Хэнди, словно не другие, а он был той несчастной жертвой, которую мучили весь сегодняшний вечер.

Поттер, ощущая вес пистолета в руке, взглянул на его сморщенное, искаженное злобой лицо. Агент ФБР ничего не сказал и ничего не сделал.

«Ты когда-нибудь совершал что-то дурное?»

Артур Поттер внезапно понял, какие они разные с Хэнди, и всегда были такими. Во время переговоров агент ФБР вел себя как актер — перевоплотился в человека, которому не верил, которого опасался и ненавидел. Но этот дар, к счастью, компенсировался умением выйти из роли и вновь обрести свое «я».

Поэтому не он, а Мелани Черрол сделала шаг вперед и вонзила длинный нож по самую рукоять между ребрами Хэнди. Плюгавый человечек задохнулся, закашлялся кровью и, весь сотрясаясь, повалился на спину. Девушка медленно вытащила из раны клинок.

Поттер отобрал у нее оружие, вытер рукоять полой пиджака и бросил нож на землю. А потом стоял и смотрел, как Мелани, присев рядом с Хэнди, наблюдала за его последними конвульсиями. В сумраке ночи Поттер не видел выражения ее лица, но ему показалось, что он заметил легкую улыбку — улыбку любопытства.

Он заметил также, что Мелани словно вдыхает муку умирающего, как курящиеся в ее доме пряные благовония.

У Лу Хэнди дернулись губы, и с них, вместе с пузырем крови, сорвался какой-то звук, но такой тихий, что переговорщик не расслышал его. По телу умирающего прошла судорога — раз, другой, — и он наконец застыл. Поттер помог девушке подняться.


Обняв Мелани за плечи, он вел ее по темному полю, где пронизывающий ветер нещадно трепал траву и пригибал к земле молодые деревца. В пятидесяти ярдах от них, на дороге, стояла казенная машина, взятая Мелани.

Она повернулась к Поттеру и застегнула на молнию его видавшую виды коричневую кожаную куртку.

Обнимая девушку, он чувствовал, как ее волосы касаются его руки. Ему хотелось сказать очень многое, хотелось спросить, все ли с ней в порядке и что она чувствует, объяснить, какую версию он предложит полиции, признаться, как часто думал о ней во время переговоров.

Но он ничего не сказал. Луна скользнула за черные облака, и на поле стало совсем темно. «Она все равно не видит моих губ», — подумал он. И внезапно, притянув к себе, поцеловал — поспешно, готовый отступить, если Мелани проявит хоть малейшее колебание. Но ничего подобного не случилось, и Поттер, крепко прижав ее к себе, коснулся щекой прохладной девичьей шеи. Одно мгновение они стояли обнявшись. А когда он отступил, луна снова вышла из-за туч и осветила их лица бледным сиянием. Но Поттер все равно ничего не сказал — просто отвел ее к машине и усадил на водительское место.

Мелани завела мотор, подняла на него глаза, а затем, оторвав руки от руля, сделала несколько знаков на языке глухих.

«Зачем ей это понадобилось? — удивился Поттер. — Что она хочет мне сообщить?» Но прежде чем он успел попросить ее задержаться и написать все на бумаге, девушка включила скорость, и машина, медленно переваливаясь, поехала по изрытому полю. Затем развернулась и скрылась за деревьями. В последний раз мигнул огонек стоп-сигнала, и все снова погрузилось в темноту.

Поттер пошел к залитому кровью «ниссану», стер все отпечатки пальцев, кроме своих, расположил измазанный в крови нож и оба трупа так, чтобы место преступления представляло собой пусть не соответствующую действительности, но убедительную картину.

«Но что такое, в сущности, ложь, Чарли? Правда — вещь очень ненадежная. Существуют ли вообще на сто процентов честные слова?»

Поттер уже оценивал дело рук своих, когда его внезапно осенило: он понял, что несколько минут назад сказала ему Мелани. Эти жесты были в числе тех, что составляли его скудный словарь знакового языка. Он сам такими же знаками сказал ей сегодня вечером: «Я хочу снова увидеться с тобой». Правильно? Поттер поднял руки и повторил фразу. Сначала неловко, затем вполне профессионально. Да, все верно.

Вдали показалась машина. Защищаясь от нескончаемых порывов ветра, Артур Поттер поднял воротник, сел на каменистую землю и стал ждать.

От автора

Выражаю особую благодарность редактору Памеле Дорман из издательства «Викинг», которая с таким терпением и настойчивостью (не говоря уже о мужестве) добивается от авторов того же уровня совершенства, какого достигла в своем деле сама. Я также признателен Деборе Шнайдер, дорогому другу и лучшему на свете агенту. Всему коллективу издательства «Викинг»/НАЛ и особенно Барбаре Кроссман, Элейн Костер, Михаэле Гамильтон, Джо Питтману, Кэти Хэмминг, Мэтью Брэдли (сто раз заслужившему звание Боевого пресс-агента) и Сьюзан Хэнс О’Коннор. Моя благодарность была бы неполной, если бы я не упомянул милейших сотрудников лондонского литературного агентства «Куртис Браун», особенно Диану Маккей и Вивьен Шустер и моего английского издателя «Ходдер Хэдлайн», в частности моего редактора Кэролин Мэйс, и Сью Флетчер, и Питера Лэвери. Большое спасибо Кэти Глисон и Гелфман-Шнайдер, спасибо и привет моей бабушке Этель Райдер, моей сестре и коллеге-писателю Джулии Рис Дивер, а также Трейси, Керри, Дэвиду, Тейлору, Лизе (миз Икс-Мэн), Кейси, Крису, Брайану Большому и Брайану Маленькому.

Джеффри Дивер Сад чудовищ

Jeffery Deaver

GARDEN OF BEASTS: A NOVEL OF BERLIN 1936


Серия «Звезды мирового детектива»


Copyright © 2004 by Jeffery Deaver

All rights reserved

This edition is published by arrangement with International Creative Management, Inc., c/o Curtis Brown UK and The Van Lear Agency LLC

© А. Ахмерова, перевод, 2017

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017

Издательство АЗБУКА®

* * *
Памяти Ганса и Софии Шолль, брата и сестры, казненных в 1943 году за борьбу с нацистским режимом; журналиста Карла фон Осецкого, ставшего лауреатом Нобелевской премии мира 1935 года, будучи узником концлагеря Эстервеген-Папенбург; начальника районной берлинской полиции Вильгельма Крюцфельда, не позволившего разрушить синагогу во время еврейских погромов «Хрустальной ночи», устроенных штурмовыми отрядами нацистов, – эти четверо сказали злу «нет».

[Берлин] полон слухов. Люди шепчутся о незаконных арестах, о пытках пленных в казармах СА. Но ропот подавляется гневным гласом правительства, опровергающим слухи тысячей ртов.

Кристофер Ишервуд. Берлинские рассказы

I. Киллер 13 июля 1936 года, понедельник


Глава 1

Едва переступив порог темной квартиры, Пол понял, что ему крышка.

Он вытер вспотевшую ладонь и огляделся. Абсолютную, как в морге, тишину нарушал только слабый (ночь все-таки) шум транспорта с Адской кухни[1] да ропот засаленной шторы, когда вентилятор «Манки уорд», поворачиваясь, гнал горячий воздух в окно.

Все было не так. Не так, неправильно.

Здесь должен был быть Малоун – отсыпаться после бодуна. Где же он? Где бутылки от бурбона, где хотя бы запах этого кукурузного виски, единственного пойла обалдуя? Похоже, Малоуна давно нет. На столе номер нью-йоркской «Сан» двухдневной давности. Рядом с газетой холодная пепельница и стакан с синеватым кольцом засохшего молока внутри.

Пол включил свет.

Дверь черного хода, конечно, имелась, как он подметил вчера, осматривая квартиру с лестничной площадки. Имелась, но наглухо забитая. А окно, выходящее на пожарную лестницу? Заблокировано мелкой проволочной сеткой, которую из переулка не видно. Другое окно открыто, но от него до булыжной мостовой футов сорок свободного полета.

Тупик…

«Где же Малоун?» – гадал Пол Шуман.

Малоун в бегах. Малоун потягивает пиво в Джерси. Малоун – статуя на бетонном постаменте под причалом в Ред-Хуке.

Какая разница?

Пол сообразил, что при любом раскладе старый алкаш – наживка, а весть о том, что он сегодня здесь появится, – чистая липа.

Снаружи донеслись шаги и звон металла.

Все не так, все неправильно.

Пол Шуман положил пистолет на единственный в комнате столик, вытащил носовой платок и отер лицо. Волна палящей жары со Среднего Запада захлестнула Нью-Йорк. Но если у тебя в поясной кобуре «Кольт М1911», без пиджака не выйдешь. Следовательно, Пол обрек себя на костюм – на серый льняной однобортный пиджак с одной пуговицей. Белая хлопковая рубашка с воротником промокла насквозь.

Шарканье на лестничной площадке, где его караулят, раздалось снова. Послышался шепот и железное лязганье.

Может, выглянуть из окна? Нет, вдруг выстрелят в лицо. Полу хотелось, чтобы в последний путь его провожали в открытом гробу, но не знал ритуальщика, который сумеет замаскировать жуткие следы от пуль или мелкой дроби.

Кто же за ним охотится?

Однозначно не Лучано, заказавший ему Малоуна. И не Мейер Лански. Оба парни опасные, но не змеи. Их заказы Пол всегда выполнял на совесть, не оставлял ни малейшей улики, связывающей их с объектами. К тому же, пожелай они, чтобы Пол исчез, вся эта канитель не понадобилась бы. Он бы просто исчез.

Так кто до него добрался? Если это О’Бэнион или Ротштейн из Уильямсбурга, или Валенти из Бей-Риджа, его уничтожат через пару минут.

Если же это франт Том Дьюи, удовольствие растянется – сколько времени нужно, чтобы обвинить человека и усадить на электрический стул в Синг-Синге? Голосов, долетавших из холла, стало больше, снова звякнул металл.

«С другой стороны, пока все гладко», – подбодрил себя Пол, он ведь еще жив.

Жив, но умирает от жажды.

Пол шагнул к кельвинатору[2]. Внутри оказалось три бутылки молока (содержимое двух скисло), сыр «Крафт», упаковка сушеных персиков «Сансвит» и несколько бутылок колы «Роял краун». Для них нашлась открывашка.

Где-то работало радио. Передавали песню «Stormy Weather»[3].

Он сел за столик и глянул на себя в пыльное зеркало над раковиной со сколами эмали. В голубых глазах читалась тревога, но меньшая, чем можно было предположить в такой ситуации. Парень он крупный, ростом за шесть футов и весом более двухсот фунтов. От матери ему достались каштановые волосы, а бледный цвет лица – от немецких предков с отцовской стороны. Кожа щербатая, но не от оспы, а от кулаков, которыми его били в юности, и боксерских перчаток «Эверласт», которыми били в последнее время. И еще от асфальта и настила ринга.

Обдумывая свое положение, Пол глотнул шипучку. «Роял краун» была ядренее кока-колы, и ему это нравилось.

Вряд ли здесь замешаны О’Бэнион, Ротштейн или Валенти: им плевать на Малоуна, безумного клепальщика с судостроительной верфи, который стал бандитом и зверски убил жену патрульного. Малоун пригрозил, что продолжит в том же духе, если копы будут ему досаждать. Его действия потрясли тузов от Бронкса до Джерси. Реши любой из них избавиться от Пола, почему бы не дождаться, когда он уберет Малоуна?

Получается, это Дьюи.

Мысль о том, чтобы торчать в тюрьме до самой казни, подействовала угнетающе. Однако, если честно, Пол не слишком переживал, что его могут накрыть. Так, мальчишкой он не думая лез в драку с двумя-тремя парнями крепче его, позднее цеплялся к самой безголовой шпане, и ему не раз ломали нос. Нынешняя работа убедила Пола: в один прекрасный день очередной Дьюи или О’Бэнион его уберут.

Вспомнилась любимая поговорка отца: «Солнце садится и в хороший день, и в плохой». Толстяк-отец щелкал цветными помочами и добавлял: «Не кисни, завтра снова скачки!»

Внезапная телефонная трель заставила Пола вздрогнуть. Он долго смотрел на черный бакелитовый аппарат и после седьмого или восьмого звонка снял трубку:

– Алло!

– Пол, ты знаешь, кто это, – бодро заявил молодой голос, звучавший четко, в отличие от местных любителей глотать звуки. – Я в соседней квартире. Тут нас шестеро, еще полдюжины на улице.

Дюжина? Пол ощутил странное спокойствие. С дюжиной ему точно не справиться. Так или иначе его достанут. Он снова отпил «Роял крауна». Жажда замучила. От вентилятора толку мало: гоняет жаркий воздух из одного угла в другой, и все.

– Кто за тобой – бруклинские или вестсайдские? Просто любопытно.

– Пол, слушай, как ты поступишь. У тебя ведь с собой два ствола? Кольт и маленький, двадцать второго калибра. Другие оставил дома?

– Верно, – рассмеялся Пол.

– Сейчас ты разрядишь оба ствола и поставишь затвор кольта в заднее положение. Затем подойдешь к окну, на котором нет сетки, и выбросишь оружие. Затем снимешь пиджак, кинешь на пол, откроешь дверь и встанешь посреди комнаты с поднятыми руками. Руки поднимешь высоко.

– Вы меня застрелите.

– Тебе конец в любом случае. Если послушаешь меня, то, может, протянешь чуть дольше, – пообещал звонивший и отключился.

Пол положил трубку на рычаг и замер, вспоминая, как пару недель назад провел приятнейший вечер. Они с Марион сбежали от жары на Кони-Айленд – поиграть в мини-гольф, поесть хот-догов, попить пива. В парке аттракционов Марион затащила его к гадалке. Псевдоцыганка раскинула карты и навешала ему лапши на уши, а вот сегодняшнего случая не упомянула, хотя уважающим себя гадалкам карты такое рассказывают.

Марион… Пол никогда не говорил ей, чем зарабатывает на жизнь. Обмолвился лишь, что владеет спортклубом и порой ведет дела с парнями сомнительной репутации. Вдруг его осенило: он надеялся, что с Марион у них что-то выйдет. Она была танцовщицей в вестсайдском баре, а днем изучала моду. Сейчас на работе, закончит в час или два ночи. Как она узнает о том, что с ним случилось?

Если это Дьюи, ему позволят ей позвонить.

Если это парни из Уильямсбурга, никаких звонков не будет. Вообще ничего не будет.

Телефон опять разразился трелью.

Не обращая на это внимания, Пол вытащил из кольта магазин, извлек патрон и разрядил маленький револьвер. Подошел к окну и один за другим выбросил стволы, но звуков от ударов при их падении не услышал.

Допил шипучку, снял пиджак и положил на пол. Шагнул к выходу, но вдруг остановился, достал из кельвинатора еще одну бутылку «Роял крауна» и залпом осушил. Снова вытер лоб, вернулся к двери и поднял руки.

Телефон перестал звонить.


– Это наша Комната, – объяснил седой мужчина в отглаженной белой форме, усаживаясь на диванчик. – Ты здесь не бывал, – добавил он с уверенностью, исключавшей возражения. – Ты даже не слышал о ней.

Одиннадцать вечера. Пола прямо из квартиры Малоуна привезли в Верхний Истсайд, в частный дом, на первом этаже которого стояли письменные столы с телефонами и телетайпами, как в конторе, и только в гостиной – диваны и кресла. В углу притаился глобус. На стенах висели фотографии военных кораблей, с портрета над мраморной каминной полкой взирал Франклин Делано Рузвельт. В гостиной царила чудесная прохлада. Подумать только, в частном доме кондиционер!

Пола, по-прежнему в наручниках, усадили в удобное кожаное кресло. Два молодых человека, тоже в белой форме, которые привезли его сюда от Малоуна, сели сзади, но чуть поодаль. По телефону Полу звонил Эндрю Эйвери, розовощекий парень с резким, проницательным взглядом. «Взгляд боксера», – подумал Пол, хотя чувствовал, что в кулачном бою Эйвери участвовать не доводилось. Другой сопровождающий, смуглый Уинсент Маниелли, разговаривал так, что Пол догадался: они с ним выросли в одной части Бруклина. Казалось, Эйвери и Маниелли чуть старше юных соседей Пола, день-деньской игравших в стикбол, а ведь оба лейтенанты флота! Когда Пол служил во Франции, им командовали взрослые лейтенанты.

Пистолеты оба держали в кобуре, но в прямом смысле под рукой, откинув кожаные клапаны.

Седой мужчина, усевшийся на диванчик напротив Пола, имел довольно высокое звание – коммандер ВМС, если за двадцать лет погоны не изменились.

Открылась дверь, вошла миловидная женщина в белой морской форме. Судя по нашивке, звали ее Рут Уиллетс.

– Здесь полный комплект, – объявила она, вручив седому папку.

– Спасибо, старшина.

Рут Уиллетс вышла, даже не взглянув на Пола. Седой вытащил из папки два листочка, ознакомился с их содержанием и поднял голову.

– Я Джеймс Гордон из Управления военно-морской разведки, прозвище Бык.

– Комната – ваша штаб-квартира? – спросил Пол, но коммандер словно не услышал.

– Вы ему представились? – спросил он лейтенантов.

– Да, сэр.

– Проблем не возникло?

– Нет, сэр, – за двоих ответил Эйвери.

– Снимите с него наручники.

Пока Эйвери выполнял приказ, Маниелли страховал его, держа ладонь на кобуре. Крупные заскорузлые лапищи Пола явно его беспокоили. У самого Маниелли тоже были руки боксера, а у Эйвери – розовые, как у бакалейщика.

Дверь снова открылась, вошел мужчина лет за шестьдесят. Высокий, поджарый, он напоминал Джимми Стюарта, которого Пол и Марион пару раз видели в кино. Пол нахмурился: лицо вошедшего он узнал по статьям в «Таймс» и «Геральд трибьюн».

– Сенатор?

Тот ответил, но Гордону:

– Вы говорили, что он умен. Я не подозревал, что заодно и эрудирован.

Будто он не рад, что его узнали! Сенатор пристально оглядел Пола и закурил толстую сигару.

Минуту спустя вошел мужчина в белом льняном костюме, сильно измятом. Он был примерно того же возраста, что и сенатор, но крупный, полный и ходил с тростью. Мужчина мельком глянул на Пола и, не проронив ни слова, сел в углу. Он тоже показался Полу знакомым, но откуда?

– Ситуация такова, Пол, – продолжил Гордон. – Нам известно, что ты работал на Лучано. Нам известно, что ты работал на Лански и еще на пару тузов. Нам известно, какую именно работу ты для них выполнял.

– Да? И какую же?

– Ты киллер, Пол! – радостно выпалил Маниелли, словно готовил ответ загодя.

– В марте прошлого года Джимми Коглин видел, как ты… – Гордон осекся, нахмурившись. – Как вы это называете? «Убил» же вы не говорите?

Пол задумался. Некоторые предпочитают «устранил», сам же он – «убрал». Так сержант Элвин Йорк[4] говорил о вражеских солдатах, убитых на войне. Повторяя за героем, Пол меньше чувствовал себя бандитом. Но рассказывать об этом сейчас, разумеется, не собирался.

– Тринадцатого марта Джимми видел, как ты убил Арча Димичи на складе у Гудзона, – продолжал Гордон.

До появления Димичи Пол следил за складом целых четыре часа. Сопровождающих у Димичи точно не было. Джимми, наверное, лег отоспаться за ящики еще до приезда Пола.

– По слухам, Джимми не самый надежный свидетель. Ребята из налоговой службы поймали его на торговле спиртным, и он, чтобы выпутаться, сдал тебя. На том складе он подобрал гильзу и сохранил ее для страховки. Пальцев твоих на ней нет, для такого ты слишком умный. Но ребята Гувера проверили твой кольт. На выбрасывателе идентичные царапины.

Гувер? Тут замешано ФБР? Кольт уже проверили… А ведь и часа не прошло, как Пол выбросил его из окна квартиры Малоуна!

Пол заскрежетал зубами: на себя он злился страшно. В случае с Димичи он полчаса потратил на поиски клятой гильзы и в итоге решил, что сквозь трещины в полу она провалилась прямо в Гудзон.

– Мы навели справки и выяснили: ты получил пятьсот долларов, чтобы… – Гордон замялся.

«Убрать!»

– …чтобы сегодня уничтожить Малоуна.

– Ерунда! – засмеялся Пол. – У вас информатор кривой! Малоуна я просто навещал. Кстати, где он?

– Мистер Малоун больше не представляет угрозы для полиции и жителей Нью-Йорка, – ответил Гордон после паузы.

– Похоже, кто-то должен вам пять сотен!

Гордон даже не улыбнулся и сказал:

– Ты, Пол, здорово влип и не отвертишься. Но у нас есть предложение. Как там в рекламе подержанных «студебекеров»? Условия уникальные, действуют только здесь и сейчас. Торговаться мы не будем.

Наконец заговорил сенатор:

– Дьюи мечтает добраться до тебя не меньше, чем до остальных мерзавцев из своего списка.

Спецпрокурор нес священную миссию – покончить с организованной преступностью Нью-Йорка. Главными объектами его охоты были криминальный авторитет Лучано, по прозвищу Счастливчик, «Пять семей»[5] и «Национальный синдикат» Мейера Лански. Дьюи славился умом и упорством, потому выигрывал, сажая одного преступника за другим.

– Но тебя он согласился уступить нам, – добавил сенатор.

– Ничего не выйдет, я не стукач.

– Мы и не просим тебя стучать. Дело не в этом.

– Тогда в чем же?

Возникла небольшая пауза, сенатор кивнул Гордону, и тот ответил:

– А сам как думаешь? Пол, ты киллер, вот мы и хотим, чтобы ты кое-кого убил.

Глава 2

Пол Шуман посмотрел в глаза Гордону, потом на фотографии кораблей на стенах. Комната… В ней витал военный дух, как в офицерском клубе. В армии Полу нравилось: там и друзья, и цель, и дело. Хорошие были времена, простые. Потом он вернулся домой, и начались сложности. Когда жизнь становится сложной, жди беды.

– Вы не морочите мне голову?

– Конечно нет.

«Без резких движений», – говорил прищур Маниелли.

Пол медленно вытащил из кармана пачку «Честерфилда» и закурил.

– Давайте дальше.

– У тебя спортклуб на Девятой авеню, – продолжил Гордон и спросил у Эйвери: – Так себе местечко?

– Вы там были? – удивился Пол.

– Не из шикарных, – подтвердил Эйвери.

– По мне, так сущая дыра! – засмеялся Маниелли.

– Прежде чем заняться нынешней профессией, ты был печатником, – сказал Гордон. – Тебе нравилось в типографии?

– Ну да, – осторожно ответил Пол.

– Ты хорошо печатал?

– Да, хорошо. При чем тут типография?

– Хочешь покончить с прошлым? Начать с чистого листа? Снова стать печатником? Мы можем устроить так, что тебя не станут судить за старые деяния.

– И денег дадим, – вставил сенатор. – Пять тысяч. Подъемные, так сказать.

Пять тысяч? Пол зажмурился. Большинству столько за два года не заработать!

– Как же вы вычистите мое досье?

– Есть такая игра, «Монополия», – ответил сенатор, смеясь. – Играл в нее?

– У племянников видел такую, но сам не играл.

– Там порой кидаешь кубики ипопадаешь в квадрат «Тюрьма», потом раз – и получаешь карточку «Вам амнистия». Так вот мы на деле дадим тебе такую карточку. Большего тебе знать не надо.

– Вы хотите, чтобы я кого-то убил. Странно. Дьюи в жизни на такое не согласится.

– Мы не сообщили спецпрокурору о том, зачем ты нам понадобился, – проговорил сенатор.

– Кого нужно убить, Сигела? – спросил Пол, немного помолчав.

Багси Сигел считался самым опасным гангстером современности. Настоящий психопат! Пол видел кровавые следы его жестокости. О безрассудстве Сигела слагали легенды.

– Ах, Пол! – скривился Гордон. – Убивать граждан США запрещено законом. О таком мы не попросили бы.

– Тогда не понимаю, о чем вы.

– Дело тут скорее военное. Ты ведь воевал… – произнес сенатор и повернулся к Эйвери.

– Первая пехотная дивизия, – подсказал тот, – Первая армия, экспедиционные войска. Сен-Миель, Мёз-Аргон. Ты участвовал в серьезных сражениях. Награжден медалями за меткость в бою. Без рукопашной тоже не обошлось?

Шуман пожал плечами. Толстяк в мятом костюме сидел в углу, стиснув золотую рукоятку трости, и молчал. Пол перехватил его взгляд и повернулся к коммандеру:

– Каковы мои шансы дожить до розыгрыша карты с амнистией?

– Достаточные, – ответил Гордон. – Не большие, но достаточные.

Пол дружил со спортивным журналистом и писателем Деймоном Раньоном. Они вместе ходили по бродвейским забегаловкам, на бокс, на бейсбол и другие игры. Пару лет назад Деймон пригласил Пола на вечеринку после премьеры фильма «Маленькая мисс Маркер», снятого по его рассказу. Фильм Шуману очень понравился. На вечеринке Пол с удовольствием познакомился с Ширли Темпл и попросил Деймона поставить автограф на книге. Вот что написал Раньон: «Моему другу Полу. Помни, что в этой жизни все ставки – шесть к пяти».

– А если мы просто скажем, что так шансов у тебя больше, чем в Синг-Синге? – предложил Эйвери.

– Почему я? – спросил Пол. – В Нью-Йорке десятки киллеров. За такие деньги ваше предложение любой примет.

– Ты другой, Пол. Никчемным бандитом тебя не назовешь. Ты мастер. Гувер и Дьюи говорят, что ты убил семнадцать человек.

– У вас точно информатор кривой! – презрительно фыркнул Пол, потому что он убрал тринадцать.

– Говорят, перед тем как браться за дело, ты дважды-трижды все проверяешь. Убеждаешься, что оружие в полном порядке, наводишь справки об объектах – заранее осматриваешь их жилище, выясняешь распорядок дня, следишь, чтобы они его соблюдали, узнаешь, когда они одни, когда звонят по телефону, когда едят.

– Еще ты умный, – добавил сенатор. – Я не ошибся. Для этого дела нам нужен умник.

– Умник?

– Мы были у тебя на квартире, – ответил Маниелли. – Книг у тебя, Пол, целое море. Ты даже состоишь в клубе «Книга месяца».

– У меня не все книги умные. Некоторые – точно нет.

– Но это все равно книги, – заметил Эйвери. – Уверен, многие твои коллеги не любят читать.

– Или не умеют, – сострил Маниелли и засмеялся над собственной шуткой.

Пол глянул на старика в мятом костюме:

– Кто вы?

– Не волнуйся… – начал Гордон.

– Я его спросил!

– Эй, дружище, тут игра по нашим правилам, – проворчал сенатор.

Но толстый старик махнул рукой и ответил Полу:

– Комиксы читаешь? Про маленькую сиротку Энни, девочку без зрачков?

– Да, конечно.

– Тогда считай меня Папашей Уорбуксом.

– То есть?

Вместо ответа, старик повернулся к сенатору:

– Давайте дальше. Мне он нравится.

– Самое главное, ты не убиваешь невинных, – сказал Полу тощий политик.

– По словам Джимми Коглина, ты однажды заявил, что убиваешь только других убийц, – продолжал Гордон. – Как же ты выразился? Ты «исправляешь ошибки Господни»?

– Ошибки Господни, – повторил сенатор, улыбаясь одними губами.

– Так кто мой объект?

Гордон взглянул на сенатора, и тот сменил тему:

– У тебя остались родственники в Германии?

– Близких нет. Моя семья давно сюда перебралась.

– Что тебе известно о нацистах?

– Германией правит Адольф Гитлер, и это никому особо не нравится. Пару лет назад на Мэдисон-сквер-гарден собрали большой митинг против него. Помню, с транспортом творился ужас. Я пропустил первые три раунда боя в Бронксе. Разозлился страшно.

– Пол, ты в курсе, что Гитлер готовится развязать новую войну? – медленно спросил сенатор.

Шуман насторожился.

– Наши информаторы поставляют нам сведения с тридцать третьего года, когда Гитлер пришел к власти. Год назад наш берлинский агент заполучил черновик письма, написанный генералом Беком из нацистского командования.

Гордон протянул Полу листок с машинописным текстом на немецком. Автор письма призывал к поступательному перевооружению немецких войск для защиты и расширения «жилой зоны», как Пол перевел для себя словосочетание. За несколько лет страну следовало подготовить к новой войне.

Пол нахмурился и отложил листок:

– И они впрямь делают это?

– Год назад Гитлер объявил массовый призыв и с тех пор натаскивает армию даже совершеннее, чем рекомендуется в письме. Четыре года назад немецкие войска захватили Рейнланд, демилитаризованную зону на границе с Францией.

– Да, я читал об этом.

– Они строят подводные лодки на Гельголанде и берут под контроль канал Кайзера Вильгельма, чтобы перебросить военный флот с Северного моря на Балтийское. Управляющего финансами в Германии теперь называют иначе: министр военной экономики. А гражданская война в Испании? Гитлер отправляет людей и технику якобы в помощь Франко, а на деле использует испанскую войну для подготовки своих солдат.

– Я вам нужен… Вам нужен киллер, чтобы убрать Гитлера?

– Нет, боже, нет! – ответил сенатор. – Гитлер просто сумасброд, у него не все дома. Хочет перевооружить страну, но не представляет, как это делается.

– А ваш фигурант представляет?

– Еще как! – заверил сенатор. – Зовут его Рейнхард Эрнст. В войну он был полковником, сейчас на гражданской службе. Должность у него – не выговоришь! – уполномоченный по внутренней безопасности. Только это ерунда. Эрнст – истинный мозг перевооружения. Он участвует во всем: контролирует экономику вместе с Шахтом[6], армию с Бломбергом[7], флот с Редером[8], авиацию с Герингом, вооружение с Круппом[9].

– А тот мирный договор? Как его, Версальский? Я думал, у них не может быть армии.

– Большой не может. Равно как и большого военного флота, – объяснил сенатор. – Однако, если верить нашим информаторам, солдаты и военные моряки появляются по всей Германии, как вино на свадьбе в Кане Галилейской.

– Почему же Антанта их не остановит? Мы же победили в войне.

– В Европе никто палец о палец не ударит. В марте прошлого года французы могли полностью остановить Гитлера в Рейнланде. Но не стали. А англичане? Только и умеют ругать собак, нагадивших на ковер.

– А что сделали мы? – спросил Пол.

В мимолетном взгляде Гордона мелькнуло уважение. Сенатор пожал плечами:

– Нам, американцам, нужен лишь мир. Балом правят изоляционисты, а они не желают вмешиваться в европейскую политику. Мужчины хотят работу, матери – чтобы их сыновья больше не гибли на полях Фландрии.

– А президент – чтобы его переизбрали в ноябре, – продолжил Пол, чувствуя, как Франклин Делано Рузвельт взирает на него с портрета над каминной полкой.

Повисла неловкая тишина. Гордон засмеялся, сенатор остался невозмутим.

Пол затушил сигарету.

– Ну, теперь я все понял. Если меня поймают, связи с вами немцы не увидят. Или с ним. – Шуман кивнул в сторону Рузвельта. – Черт подери, я же просто сумасброд гражданский, а не солдат, как эти детки, – взглянул он на молодых лейтенантов.

Эйвери улыбнулся, Маниелли тоже, но совершенно другой улыбкой.

– Да, Пол, ты все понял верно, – подтвердил сенатор.

– Я и по-немецки говорю.

– По нашим данным, довольно бегло.

Гордясь страной своих предков, дед и отец Пола заставляли детей учить немецкий и общались на нем дома. Полу вспомнились нелепые ситуации, когда родители ссорились и мать кричала на отца по-гэльски, а он на нее – по-немецки. Старшеклассником Пол работал у деда в типографии – набирал и корректировал немецкие тексты.

– Каков план? Я не говорю, что согласен, а просто любопытно. Так каков план?

– В Германию отплывает корабль с нашими олимпийцами, их семьями и с журналистами. Отправление послезавтра. Ты поедешь с ними.

– С олимпийцами?

– Мы решили, что это оптимальный вариант. Берлин заполонят иностранцы. Суматоха поднимется такая, что у армии и полиции будет забот полон рот.

– Официально на Олимпиаде тебе работать не придется, – заверил Эйвери. – Игры начинаются первого августа, Олимпийскому комитету известно, что ты журналист.

– Спортивный журналист, – уточнил Гордон. – Это твое прикрытие. Тебе нужно валять дурака и не привлекать к себе внимания. На пару дней поселишься в Олимпийской деревне, потом осторожно выберешься в город. В отель нельзя: нацисты отслеживают гостей, фиксируют паспортные данные. Для тебя забронируют номер в частном пансионе.

Пол – воробей стреляный. Разумеется, у него появились вопросы.

– Я буду там под своим именем?

– Да, останешься собой. Но мы оформим тебе и запасной паспорт – с твоей фотографией, но на чужое имя. Паспорт подданного другой страны.

– Ты похож на русского: высокий, крепкий, – отметил сенатор. – Решено, что будешь русским.

– Я не говорю по-русски.

– Там никто не говорит. Кроме того, запасной паспорт тебе вряд ли понадобится. Он на самый крайний случай, чтобы выехать из Германии.

– Или на случай гибели, чтобы никто не разобрал, кто я и откуда, – добавил Пол.

Неуверенность сенатора и взгляд, украдкой брошенный на Гордона, доказывали, что Шуман попал в точку.

– А на кого я якобы работаю? – не унимался Пол. – Все газеты пришлют в Берлин стрингеров. Они мигом поймут, что я не журналист.

– Об этом мы подумали. Ты внештатник: пишешь статьи, а по возвращении домой предлагаешь их спортивным газетенкам.

– Кто помогает вам в Берлине? – спросил Пол.

– Давай пока без имен, – отозвался Гордон.

– Не надо мне имен. Вы доверяете ему? Если да, то почему?

– Он живет там уже пару лет и снабжает нас ценными сведениями, – ответил сенатор. – В войну он служил под моим началом. Я лично с ним знаком.

– Под каким он там прикрытием?

– Бизнесмен, участник финансового рынка и так далее. Предприниматель.

– Он и оружие тебе предоставит, и необходимую информацию об объекте, – сказал Гордон.

– У меня нет действующего паспорта. В смысле, на мое имя нет.

– Мы в курсе, Пол. Паспорт тебе оформим.

– А мои стволы можете вернуть?

– Нет, – категорично возразил Гордон. – Таков наш общий план, дружище. Наверное, не стоит предупреждать, что если ты надеешься сесть на товарняк и залечь на дно в каком-нибудь западном Гувервилле…[10]

Разумеется, Пол на это надеялся, но тут нахмурился и покачал головой.

– Эти парни не отстанут от тебя ни на шаг до самых доков Гамбурга. На случай если у тебя возникнет желание улизнуть из Берлина, наш помощник за тобой присмотрит. Если исчезнешь, помощник позвонит нам, мы позвоним нацистам и сообщим, что по Берлину разгуливает беглый американский киллер. Имя твое сообщим, фотографию покажем. – Гордон выдержал взгляд Пола. – Если думаешь, что мы ловко тебя выследили, значит ты не знаешь нацистов. По нашим данным, они не тратят времени на суд и смертные приговоры. Ситуация ясна?

– Предельно.

– Отлично. – Коммандер глянул на Эйвери. – Объясни ему, что случится, когда дело будет сделано.

– В Голландии тебя будут ждать самолет и пилоты. Под Берлином есть старый аэродром. Когда закончишь, мы отправим тебя оттуда на самолете.

– На самолете? – переспросил Пол заинтригованно.

Полеты его завораживали. Девятилетним он сломал руку – в первый из бесчисленного множества раз, – когда собрал планер и слетел на нем с крыши двухэтажной дедовой типографии, рухнув на грязную мостовую.

– Именно, Пол, – ответил Гордон.

– Тебе ведь нравятся самолеты? – предположил Эйвери. – В квартире у тебя столько журналов по авиации. И книги. И фотографии самолетов. И модели. Ты сам их собирал?

Пол смутился, потом разозлился из-за того, что чужие нашли его игрушки.

– Ты пилот? – спросил сенатор.

– На самолетах я прежде не летал, – ответил Пол и покачал головой: план казался полным безумием. – Я даже не знаю…

Воцарилась тишина. Нарушил ее толстяк в мятом костюме:

– В войну я был полковником. Так же как Рейнхард Эрнст. Я сражался в Аргонском лесу. Так же как ты.

Пол кивнул.

– Общее число знаешь? – спросил его толстяк.

– Число чего? – не понял Шуман.

– Убитых.

Пол вспомнил море трупов. Американцы, французы, немцы. Раненым было еще хуже. Они рыдали, стонали, звали маму с папой. Забыть такое невозможно. В принципе.

– Американские экспедиционные войска потеряли более двадцати пяти тысяч человек, – с трепетом проговорил толстяк. – Почти сто тысяч ранили. Погибла половина моих подчиненных. За месяц мы потеснили врага на семь миль. Эти цифры не дают мне покоя. Половина моих ребят и семь миль. При этом Мёз-Аргон считается одной из самых успешных операций Антанты… Не хочу, чтобы подобное повторилось.

– Кто вы? – снова спросил Пол, глядя на толстяка.

Сенатор встрепенулся и начал говорить, но толстяк перебил его:

– Я Сайрус Клейборн.

Вот оно что. Господи… Старик – глава «Континентал телефон энд телеграф», самый настоящий миллионер, даже сейчас, в тени Великой депрессии.

– Недаром я назвался Папашей Уорбуксом. Для, скажем так, проектов лучше не брать деньги из государственной кормушки. Я слишком стар, чтобы воевать за свою страну, но я помогаю как могу. Что, парень, любопытство удовлетворено?

– Удовлетворено.

– Отлично. – Клейборн окинул Пола взглядом. – Тогда еще одно. Тебе ведь объяснили, каково вознаграждение? Сумму назвали?

Пол кивнул и услышал:

– Я ее удваиваю.

У Шумана аж лицо вспыхнуло. Десять тысяч долларов? Он представить такого не мог.

Гордон медленно повернулся к сенатору. Пол догадался, что последнее предложение сценарием не предусматривалось.

– А вы наличными заплатите? Не чеком, а наличными?

Почему-то сенатор с Клейборном расхохотались.

– Разумеется, – заверил толстяк. – Любой каприз.

Сенатор придвинул к себе телефон и постучал по трубке:

– Ну так что, сынок? Мы звоним Дьюи или как?

Тишину прервало чирканье спички – Гордон закурил сигарету.

– Подумай, Пол. Мы даем тебе шанс стереть прошлое. Шанс начать с чистого листа. Многим ли киллерам он выпадает?

II. Город слухов 24 июля 1936 года, пятница


Глава 3

Наконец-то можно заняться тем, ради чего он здесь!

В шесть утра пароход «Манхэттен», в зловонном коридоре третьего класса которого он, Альберт, сейчас стоял, входил в порт Гамбурга. Из Нью-Йорка они отправились десять дней назад.

Компания «Юнайтед Стейтс лайнс» считала «Манхэттен» своим флагманом: он стал для нее первым исключительно пассажирским кораблем. Огромный, длиной с два футбольных поля, на этом рейсе он был битком набит пассажирами. Как правило, в трансатлантический рейс отправляется сотен шесть пассажиров и сотен пять членов экипажа. На «Манхэттене» же каюты трех классов заняли почти четыреста олимпийцев с тренерами и менеджерами и еще восемьсот пятьдесят пассажиров, в основном члены их семей, друзья и представители Олимпийского комитета США.

Большое число пассажиров, необычные требования спортсменов и журналистов внесли суматоху в жизнь исполнительного, вежливого экипажа и особенно мучили его, лысого толстяка по имени Альберт Хайнслер. Ему, носильщику, день-деньской давали жару, но еще жарче было от истинной роли, которую он тайком от всех играл на «Манхэттене». Хайнслер считал себя агентом, ведь именно так в нацистской разведке называют своих надежных служащих.

На деле этот замкнутый тридцатичетырехлетний холостяк лишь состоял в Германо-американском союзе, разношерстной профашистской организации, порой объединяющейся с Христианским фронтом в выступлениях против евреев, коммунистов и негров. Ненависти к США Хайнслер не испытывал, но не мог забыть бедной юности, ведь из-за антинемецких настроений в Первую мировую войну его семья обнищала. «Ганс, Ганс, Гансишка!» – без конца дразнили Альберта и избивали то в подворотне, то на школьном дворе.

Нет, Хайнслер не чувствовал ненависти к своей родине, зато восхищался Адольфом Гитлером. Ради этого святого человека он был готов на любые жертвы – сесть в тюрьму, погибнуть, если понадобится.

Хайнслер захлебнулся от радости, когда командир джерсийского отряда союза отметил его успешную работу счетоводом на пассажирских лайнерах и устроил на «Манхэттен». Командир-коричневорубашечник встретился с Хайнслером на променаде в Атлантик-Сити и объяснил: вообще-то, нацисты очень гостеприимны, но сейчас опасаются диверсий, которые могут устроить злоумышленники при таком наплыве иностранцев. Хайнслера назначали секретным представителем нацистов на корабле. На сей раз бухучетом он заниматься не станет. Чтобы беспрепятственно передвигаться по «Манхэттену», он будет носильщиком.

Вот настоящее дело его жизни! Хайнслер тотчас уволился из конторы дипломированного присяжного бухгалтера на нижнем Бродвее и несколько дней до отплытия «Манхэттена» готовился к исполнению миссии с обычной для себя одержимостью. Он сутки напролет штудировал план судна, примерял роль носильщика, повторял немецкий и учил международную азбуку Морзе.

Корабль отплыл, и Хайнслер превратился в идеального агента – держался особняком, смотрел, слушал. Пока «Манхэттен» пересекал океан, Хайнслер не мог общаться с Германией: сигнал его портативной радиостанции оказался слишком слаб. На борту, конечно же, имелся мощный беспроводной коротко– и длинноволновой передатчик, но воспользоваться им без корабельного радиста было невозможно, а послания агента никому видеть и слышать не следовало.

Хайнслер глянул в иллюминатор на серую полоску немецкого берега. Пожалуй, «Манхэттен» достаточно близко, чтобы отправить сообщение. В своей крошечной каюте носильщик достал из-под койки переносной аппарат «Аллоччио Баччини» и двинулся с ним к трапу, чтобы подняться на самую верхнюю палубу, откуда слабый сигнал долетит до берега.

Шагая по узкому коридору, Хайнслер в очередной раз продумывал послание. Как ни досадно, имя и организацию называть не стоит. Гитлер втайне восхищался действиями Германо-американского союза, но чересчур ярый антисемитизм коалиции вынудил фюрера прилюдно от нее отречься. Стоит упомянуть принадлежность к союзу – и сообщение останется без внимания.

А это сообщение не должно было остаться без внимания ни в коем случае!

Оберштурмфюреру СС Гамбурга. Я убежденный национал-социалист. Подслушал, что в ближайшие несколько дней человек с русскими корнями планирует устроить крупную диверсию в Берлине. Имя диверсанта я пока не уловил, но постараюсь выяснить и доложить о результатах.

На спаррингах Пол Шуман чувствовал себя живым.

Ощущение непередаваемое. Танцуешь в удобных мягких борцовках, мышцы разогреты, кожа прохладная от пота и одновременно горячая от крови, внутренний мотор не знает промедлений. Боль тоже. Пол считал, что в боли можно услышать многое. Наверное, в этом и состоит цель спарринга.

Еще больше Пол любил спарринг потому, что в нем, как и в самом боксе, успех или поражение зависит лишь от широких исцарапанных плеч, проворных ног, сильных рук и ума. В боксе нет товарищей по команде – только ты и соперник. Если побеждает соперник, значит он лучше. Коротко и ясно. Если побеждаешь ты, заслуга только твоя. Ты прыгал через скакалку, ты отказался от курева и выпивки, ты бесконечными часами думал, как взломать оборону противника и в чем его слабость. Везение возможно на «Эббетс-филд»[11] и на «Янки-стэдиум»[12], а на ринге оно роли не играет.

Сейчас Пол танцевал на ринге, устроенном на верхней палубе «Манхэттена», превращенной в плавучий спортзал. Накануне вечером боксер-олимпиец увидел, как Шуман работает с грушей, и предложил поспарринговать утром перед прибытием в Гамбург. Пол тотчас согласился.

Пол увернулся от нескольких джебов слева, попал фирменным ударом справа, заставив соперника удивленно прищуриться. Вот он пропустил сильный удар в живот, но тут же снова встал в стойку. Сначала тело не очень слушалось: Пол давненько не спарринговал, хотя заранее попросил молодого умницу Джоэла Козлова, спортивного врача, плывшего на «Манхэттене», осмотреть его и получил добро на поединок с боксером, годившимся ему в сыновья.

– Впрочем, я бы ограничился парой-тройкой раундов, – с улыбкой заметил доктор. – У молодых силы хоть отбавляй.

Святая правда, только Пол не возражал. Чем сложнее тренировка, тем лучше, ведь спарринг, как и бой с тенью, и прыжки через скакалку, которыми на корабле он занимался ежедневно, готовили его к берлинскому заданию.

Пол спарринговал два-три раза в неделю и даже в сорок один пользовался спросом как спарринг-партнер, ведь его считали живым учебником по технике бокса. Спарринговал он везде – в спортзалах Бруклина, на открытых рингах Кони-Айленда и даже на серьезных турнирах. Деймон Раньон, вместе с легендарным промоутером Майком Джекобсом и несколькими журналистами, основал «Клуб двадцатого столетия» и вытаскивал Пола тренироваться прямо на нью-йоркский ипподром. Шуман спарринговал и в своем зале у вестсайдских доков. Да, Эйвери, место не из шикарных, но грязную, вонючую дыру Пол считал святилищем. Негр Бедняга Уильямс, живший в подсобке, убирался в его клубе, следил, чтобы не кончались лед, пиво и полотенца.

Молодой боксер задумал обманный маневр, но Пол мигом разгадал его, поставил блок и атаковал ударом в грудь. Следующую блокировку он пропустил, и кожаная перчатка сильно задела его челюсть. Шуман отскочил, не дав противнику нанести завершающий удар, и они снова закружили по рингу.

По ходу поединка Пол отметил, что парень быстр, силен, но не может оторваться от него – захлестывает жажда победы. Нет, она необходима, но еще важнее бесстрастно наблюдать за соперником и предугадывать его маневры. Хорошему боксеру самообладание нужно как воздух.

Хорошему киллеру тоже.

Пол мысленно сравнивал это качество с касанием льда.

Пару лет назад Пол сидел в баре Харнахана на Сорок восьмой улице, прикрывая ладонью подбитый глаз. Биво Уэйн не мог попасть в живот под страхом смерти, а вот брови рассекать умел. Едва Шуман прижал к лицу кусок дешевого бифштекса, в бар вошел здоровенный негр, разносчик льда. Большинство разносчиков пользуются щипцами или перетаскивают ледяные глыбы на спине. Этот парень держал лед голыми руками, без перчаток. На глазах у Пола он подошел к стойке и положил лед в ведро.

– Эй, отколешь мне кусок? – попросил Пол.

Негр глянул на лиловый синячище под глазом у Пола и расхохотался. Вытащил из чехла нож для колки льда и отсек кусочек. Пол завернул его в салфетку и приложил к лицу. Негру он дал десятицентовик, и тот сказал спасибо.

– Слушай, как же ты носишь лед? – спросил Пол. – Неужели не больно?

– Смотри! – Негр показал ему ладони.

Кожа на них была сплошным рубцом – глаже и белее пергамента, на котором в дедовой типографии печатали изысканные приглашения.

– Лед обжигает не хуже огня, аж шрамы остаются – пояснил негр. – Я прикасался к нему столько раз, что больше ничего не чувствую.

Касание льда…

Фраза накрепко засела у Пола в памяти. Он понял, что, выполняя заказы, каждый раз касался льда. Вероятно, лед есть внутри у каждого. Человек либо касается его, либо нет.

Сейчас в невероятном спортзале за тысячу миль от дома Пол растворялся в хореографии спарринга и ощущал то же самое онемение. Перчатка ударялась то о перчатку, то о кожу. Обливаясь потом в утренней прохладе, соперники искали слабости друг друга и подмечали сильные стороны. То попадали в цель, то промахивались, но не теряли бдительности.

На ринге везение роли не играет.


Альберт Хайнслер устроился у трубы на верхней палубе «Манхэттена», подсоединил батарею к рации, вытащил черно-коричневый телеграфный ключ и установил на устройство. Немного беспокоило, что радиотелеграф у него итальянский, а Муссолини пренебрежительно отзывался о фюрере. Хотя это лишь сантименты, а то, что у «Аллоччио Баччини» лучшие рации в мире, – непреложный факт.

Пока лампочки разогревались, Хайнслер опробовал ключ: точка-тире, точка-тире. Еще до поездки он, с присущей ему одержимостью, тренировался часами. Перед самым отплытием Хайнслер засекал время – сейчас радиограмму нужной длины он передавал менее чем за две минуты.

Глядя на приближающийся берег, Хайнслер вдохнул полной грудью. Как хорошо здесь, на верхней палубе! Он не мучился тошнотой, запершей в каютах сотни пассажиров и отдельных членов экипажа, но тюремную обстановку нижних палуб ненавидел. Прежде Хайнслер занимал более уважаемую должность корабельного счетовода и жил в большой каюте на верхней палубе. Хотя разве это важно? Честь служить эрзац-родине перевешивала любые неудобства.

Наконец на лицевой панели радиотелеграфа загорелся свет. Хайнслер нагнулся, подкрутил две ручки, положил палец на маленький бакелитовый ключ и начал набирать сообщение, по ходу переводя его на немецкий.

Точка-точка-тире-точка… точка-точка-тире… точка-тире-точка… точка-точка-точка… тире-точка-точка-точка… точка… точка-тире-точка…

«Für Ober…»

Продолжить не получилось.

Хайнслер охнул: его схватили за шиворот и оттолкнули от рации. Он потерял равновесие и, вскрикнув, упал на дубовый настил палубы.

– Не трогай меня!

Он хотел подняться, но мрачный крепыш в боксерской форме пригрозил кулачищем и покачал головой:

– Не двигаться!

«Ганс, Ганс, Гансишка!»

Доля секунды – боксер выдрал провода из рации и схватил ее.

– Вниз, живо! – велел он, рывком подняв незадачливого агента на ноги.


– Что ты затеял?

– Иди к черту! – огрызнулся лысеющий толстяк, хотя дрожащий голос не вязался с дерзкими словами.

Шуман приволок его к себе в каюту. Рация, батарея и содержимое карманов незваного гостя валялись на койке. Пол повторил вопрос, оживив его устрашающим рыком:

– А ну говори…

В дверь постучали. Пол пригрозил толстяку кулаком и открыл. В каюту ворвался Уинс Маниелли.

– Я получил твое сообщение. Какого черта?.. – Маниелли осекся, увидев пленного.

Пол протянул ему бумажник:

– Это Альберт Хайнслер, Германо-американский союз.

– Господи, только не бунд!

– Вот с чем он забавлялся. – Пол показал на рацию.

– Он шпионил за нами?

– Не знаю. Зато он точно собирался что-то передать.

– Как ты его вычислил?

– Считай, что интуитивно.

Пол лукавил. В определенной степени он доверял Гордону и его ребятам, но не знал, аккуратны ли они. Вдруг в Нью-Йорке они сорили наводками, вдруг слишком распространялись о корабле, о Малоуне и других объектах, о самом Поле? Шуман боялся не нацистов, а, скорее, что его старые враги из Бруклина или из Джерси разведают, что он на «Манхэттене», и решил приготовиться. Едва корабль покинул Нью-Йорк, Пол раскошелился и вручил старшему помощнику капитана сто долларов, попросив выяснить, нет ли среди членов экипажа новеньких, чрезмерно любопытных и нелюдимых. О подозрительных пассажирах Пол тоже попросил сообщать.

Сотня – отличный гонорар за подработку детективом, но за весь рейс Шуман не услышал ничего, вплоть до сегодняшнего утра, когда старший помощник капитана прервал его тренировку с олимпийцем. Он сообщил, что члены экипажа поговаривают о носильщике Хайнслере. Мол, он везде шныряет, ни с кем не общается, а самое странное – по поводу и без повода несет околесицу о Гитлере и нацистах.

Встревоженный Пол бросился искать Хайнслера и обнаружил его на верхней палубе склонившимся над рацией.

– Он успел что-нибудь отправить? – спросил Маниелли.

– Сегодня утром – нет. Я поднимался по трапу следом за ним и видел, как он готовит рацию. Передал несколько букв, не больше. Но вдруг он всю неделю отправлял радиограммы?

Маниелли взглянул на радиотелеграф:

– Только не с такой рацией. У нее сигнал больше нескольких миль не пролетит… Что ему известно?

– У него спроси, – посоветовал Пол.

– Эй, приятель, что ты затеял?

Толстяк молчал.

– Выкладывай! – велел Пол, нависнув над ним.

Хайнслер криво улыбнулся и посмотрел на Маниелли:

– Я слышал ваши разговоры и знаю, что вы задумали. Но они вас остановят.

– Кто тебя подослал сюда? Бунд?

– Никто меня не подсылал!

Хайнслер презрительно усмехнулся и, перестав ежиться от страха, отчеканил:

– Я служу новой Германии и люблю фюрера. Я готов на все ради него и ради его партии. Подобные вам…

– Заткнись, – оборвал его Маниелли. – Какой именно разговор ты подслушал?

Хайнслер ответил самодовольной ухмылкой и уставился в иллюминатор.

– Он подслушал вас с Эйвери? – спросил Пол. – О чем вы говорили?

Лейтенант потупился:

– Даже не знаю… Ну, пару раз план обсудили. Так, в общем. Подробностей не помню.

– Так вы не в каюте разговаривали? На палубе, где рядом мог оказаться любой? Ну как же так?! – не выдержал Пол.

– Я не думал, что нас станут подслушивать, – оправдывался лейтенант.

Сорят наводками…

– Что будешь с ним делать?

– Посоветуюсь с Эйвери. На «Манхэттене» есть карцер. Пока ничего не придумали, посадим туда.

– В Гамбурге можно будет отвести его в консульство.

– Можно, наверное. Только… – Маниелли беспокойно осекся. – Чем это пахнет?

Встревожился и Пол: воздух в каюте неожиданно стал горько-сладким.

– Нет!

Глаза у Хайнслера закатились, в уголках рта появилась белая пена. Он упал на подушку и забился в конвульсиях.

В каюте запахло миндалем.

– Цианид! – вскрикнул Маниелли, бросился к иллюминатору и открыл его пошире.

Пол взял наволочку, осторожно вытер Хайнслеру губы, попробовал нащупать во рту капсулу, но вытащил лишь осколки. Капсула раскололась. Пол принес стакан воды, чтобы промыть толстяку рот, но тот уже умер.

– Он наложил на себя руки! – пролепетал Маниелли, таращась на тело. – Здесь и сейчас… Он наложил на себя руки!

«Ухнул наш шанс что-нибудь выяснить», – с досадой подумал Пол.

Молодой лейтенант потрясенно смотрел на труп:

– Вот так беда! Господи, господи…

– Расскажи об этом Эйвери.

Но Маниелли словно парализовало.

Пол крепко взял его за руку:

– Уинс… расскажи Эйвери. Ты меня слышишь?

– Что? Ах, Эндрю… Я сообщу ему, да.

Стоит привязать Хайнслеру к поясу несколько гантель из спортзала, и он утонет в море, но иллюминаторы на «Манхэттене» лишь восемь дюймов шириной. Коридоры уже наполнялись пассажирами, готовыми к высадке на берег, – с корабля труп не вынести. Придется подождать. Шуман накрыл тело Хайнслера одеялом, повернув его голову так, словно тот спал, затем тщательно сполоснул руки в маленькой раковине, чтобы смыть следы яда.

Десять минут спустя в дверь постучали, и Пол снова впустил Маниелли.

– Эндрю пытается связаться с Гордоном, – сказал Уинс. – В Вашингтоне полночь, но он разыщет.

Лейтенант смотрел на труп как завороженный, потом спросил Пола:

– Ты вещи собрал? Готов к высадке?

– Переодеться надо, – ответил Шуман, глядя на свои боксерские шорты и майку.

– Тогда переодевайся и иди наверх. Эндрю говорит, нельзя, мол, чтобы ситуация выглядела мерзко: ты исчезаешь вместе с этим парнем, а потом начальство не может его найти. Через полчаса встречаемся на палубе у левого борта.

В последний раз взглянув на Хайнслера, Пол взял чемодан, бритвенные принадлежности и отправился в душевую. Там он вымылся, побрился, надел белую рубашку и серые фланелевые брюки, а коричневую шляпу стетсон оставил в чемодане: у троих или четверых пассажиров их трилби и канотье уже улетели за борт.

Десять минут спустя, озаренный слабым утренним светом, Шуман шагал по дубовому настилу палубы. Опершись на леер, закурил «Честерфилд».

Пол задумался о толстяке, только что наложившем на себя руки. Не понимал он самоубийц. Наверное, ключ к разгадке давали глаза носильщика. Горящие глаза фанатика. Хайнслер напомнил ему героев недавно прочитанной книги. Какой же именно? Ах да, про прихожан, которым морочил голову проповедник в «Элмере Гентри», популярном романе Синклера Льюиса.

«Я люблю фюрера. Я готов на все ради него и ради его партии».

Лишать себя жизни при таких обстоятельствах – чистое безумие. Но сильнее пугало то, что случившееся говорило о серой полоске берега, которую сейчас обозревал Шуман. Сколько там одержимых такой страстью? Бандиты, подобные Голландцу Шульцу и Багси Сигелу, опасны, но их можно понять. А поступок Хайнслера, его горящий взгляд, всепоглощающая преданность – аномалия. Таких объектов у Пола прежде не было.

Размышление прервали: к Полу направлялся молодой негр в форменном синем джемпере олимпийской сборной США и в шортах, выставляющих напоказ сильные ноги.

– Как ваши дела, сэр? – спросил негр, когда они обменялись приветственными кивками.

– Хорошо, – ответил Пол. – А ваши?

– Обожаю утренний воздух. Здесь он куда чище, чем в Кливленде или Нью-Йорке.

Оба стали смотреть на воду.

– Сегодня я видел, как вы спаррингуете. Вы профессионал?

– Старик вроде меня профессионал? Нет, я просто тренируюсь.

– Я Джесси.

– Сэр, я знаю, кто вы! Пуля из штата Огайо.

Они пожали друг другу руки, Пол назвал свое имя. Вопреки случившемуся в каюте, губы у него растягивались в улыбке.

– Я смотрел репортажи о прошлогоднем турнире Западной конференции. Ну, о том, в Энн-Арборе. Вы побили три мировых рекорда и поравнялись еще с одним. Я раз десять тот репортаж пересматривал. Да вам, наверное, надоело от всех об этом слушать…

– Не надоело, сэр, нисколько! – возразил Джесси Оуэнс. – Удивляюсь тому, что люди так внимательно следят за моей карьерой. Просто ведь прыгаю и бегаю… Почему-то я почти не видел вас, Пол, во время рейса.

– Нет, я тут был, – уклончиво ответил Пол.

Неужели Оуэнс знает о гибели Хайнслера? Он слышал разговоры? Углядел, как Пол схватил толстяка у трубы на верхней палубе? Нет, знал бы – волновался бы сильнее. У олимпийца другое на уме…

Шуман кивнул на нижнюю палубу:

– Такого большого спортзала я в жизни не видывал. Вам он нравится?

– Хорошо, что есть шанс тренироваться, но дорожка не должна двигаться и уж точно не должна качаться вверх-вниз, как было пару дней назад. Скорее бы на земляную или на гаревую.

– Так я спарринговал с боксером сборной?

– Да. Он славный парень. Я как-то с ним разговаривал.

– И боксирует хорошо, – добавил Пол без особого энтузиазма.

– Наверное, – отозвался легкоатлет.

Он прекрасно понимал, что боксеры отнюдь не сильнейшая часть сборной США, но критиковать товарища по команде не желал. Пол слышал, что Оуэнс очень дружелюбен, – накануне вечером Джесси стал вторым по популярности олимпийцем на борту «Манхэттена», уступив лишь бегуну-стайеру Гленну Каннингэму.

– Я угостил бы вас сигаретой…

– Спасибо, только не меня! – засмеялся Оуэнс.

– Устал предлагать тут покурить или из фляги моей хлебнуть. Вы, ребята, слишком здоровые.

Оуэнс снова засмеялся, потом взглянул на море:

– Пол, у меня есть вопрос. Вы тут официально?

– Официально?

– Ну, от Олимпийского комитета? Или вы чей-то телохранитель?

– Я? С чего вы так решили?

– Просто вы… на солдата похожи. Еще я видел вас на спарринге. Драться вы умеете.

– Я был на войне. Наверное, это вы заметили.

– Возможно, – отозвался Оуэнс, но тут же добавил: – Хотя с тех пор двадцать лет прошло. Еще вы с двумя парнями разговаривали. Они из военно-морских сил. Мы слышали их беседы с членами экипажа.

«Господи, опять наводками сорят…»

– С ними я здесь познакомился, – сказал Пол. – А с вами, ребята, я плыву за компанию… Я журналист, пишу статьи о спорте, точнее о боксе в Берлине, на Олимпиаде.

– Ясно… – кивнул Оуэнс и на минуту задумался. – Раз вы журналист, то, может, что-то знаете… Я хотел спросить, не слышали ли вы что-нибудь о тех двоих?

Оуэнс показал на бегунов, которые тренировались в паре: бегали по палубе и передавали друг другу эстафетную палочку. Казалось, они быстрее молнии.

– Кто это? – спросил Пол.

– Сэм Столлер и Марти Гликман. Хорошие бегуны, одни из лучших в команде. Но поговаривают, что они могут не выступить. Вы ничего об этом не слышали?

– Нет, не слышал. Они не прошли квалификацию? Травму получили?

– Нет, дело в том, что они евреи.

Пол покачал головой. Вспомнилась полемика о неприятии Гитлером евреев, протесты и разговоры о переносе Олимпиады. Некоторым хотелось даже, чтобы американская команда ее бойкотировала. Деймон Раньон кипел от злости. С какой стати, мол, Олимпийскому комитету США отстранять спортсменов только потому, что они евреи?

– Досадно получится… Справедливостью тут и не пахнет!

– Нет, сэр, не пахнет. Вот я и подумал: вдруг вы что-то слышали.

– Увы, дружище, я ничего не знаю.

К ним присоединился еще один негр, представившийся Ральфом Меткалфом. Шуман знал и его: на Олимпиаде тридцать второго года в Лос-Анджелесе Меткалф завоевал несколько медалей.

Оуэнс заметил, что с верхней палубы на них смотрит Маниелли. Лейтенант кивнул и направился к трапу.

– Сюда идет ваш приятель, – сказал олимпиец. – Тот, с которым вы познакомились на «Манхэттене».

Судя по хитрой ухмылке, он не слишком поверил словам Пола. Уставившись на приближающуюся полоску берега, Оуэнс добавил:

– Мы почти в Германии. Вот уж не думал, что буду так путешествовать. Порой жизнь удивляет не на шутку.

– Да уж, – согласился Пол, и спортсмены попрощались с ним.

Подошел Маниелли, встал рядом и, отвернувшись от ветра, скрутил папиросу.

– Это был Оуэнс?

Пол вытащил пачку «Честерфилда», закурил, прикрыв сигарету ладонью, и протянул спички лейтенанту.

– Ага, отличный парень, – ответил Шуман, а про себя подумал: «Только чересчур смекалистый».

– Господи, как он бегает! О чем вы говорили?

– Так, ни о чем, – отозвался Пол и шепотом спросил: – Как там наш толстый приятель?

– Им занимается Эйвери, – неопределенно ответил Маниелли. – Он в радиорубке, скоро выйдет к нам.

Низко над морем пролетел самолет. Шуман и Маниелли следили за ним, не говоря ни слова.

Молодой лейтенант до сих пор переживал из-за Хайнслера. Пол тоже переживал, но иначе: тех, с кем он вот-вот схлестнется, происшествие выставляло в другом, пугающем свете. Маниелли же нервничал, потому что самоубийство случилось у него на глазах. Подобное он увидел впервые, это сомнений не вызывало.

Все молокососы шумят и хорохорятся, у всех сильные руки и огромные кулачищи, но Пол делил их на две группы: одни любят драться, другие – нет. Уинс Маниелли относился ко второй группе. Он был просто хорошим парнем из района. Молодой лейтенант охотно ронял словечки вроде «киллер» и «убрать», показывая, что знает их, но от Пола он был так же далек, как хорошая девочка Марион, флиртовавшая с плохими парнями.

Впрочем, как однажды выразился криминальный туз Лаки Лучано, «флиртовать – это не трахаться».

Маниелли ждал от Пола каких-то слов о самоубийце Хайнслере. Мол, он заслужил смерть или давно свихнулся. Людей тянет говорить о погибших: они сами виноваты, или хотели умереть, или произошло неизбежное. Но смерти чужды порядок и логика, и киллеру сказать было нечего. Шуман и Маниелли стояли молча, и вскоре к ним подошел Эндрю Эйвери с толстой папкой и потрепанным кожаным портфелем. Эйвери огляделся по сторонам: в пределах слышимости не было никого.

– Несите стул.

Пол разыскал белый деревянный шезлонг, нести который куда проще было бы двумя руками, но он сделал это одной. Маниелли аж глаза вытаращил, когда Шуман вернулся с тяжелым шезлонгом и поставил его на палубу, даже не запыхавшись.

– Вот радиограмма, – зашептал лейтенант. – Коммандер велит не беспокоиться об этом Хайнслере. «Аллоччио Баччини» – маломощная рация ближнего действия, используется в поле, в авиации. Даже если сообщение дошло, его вряд ли приняли к сведению: в Германии стыдятся бунда. Впрочем, Гордон сказал, что решать тебе: хочешь выйти из игры – пожалуйста.

– Но карту с амнистией не предлагает?

– Не предлагает, – ответил Эйвери.

– Чем дальше, тем интереснее игра, – невесело рассмеялся киллер.

– Так ты с нами?

– Да, с вами, – сказал Шуман и кивнул на нижнюю палубу. – Куда труп денем?

– Его заберут моряки из консульства в Гамбурге. Они поднимутся на борт, после того как все сойдут на берег. – Эйвери подался вперед и зашептал: – Далее, Пол, план такой: корабль причаливает, ты высаживаешься, мы с Уинсом занимаемся Хайнслером. Потом едем в Амстердам. Ты остаешься с командой. В Гамбурге олимпийцев ждет небольшой прием, потом их поездом перевезут в Берлин. Вечером спортсменам устроят еще один прием, а ты отправишься прямиком в Олимпийскую деревню и затаишься. Завтра утром автобусом приедешь в Тиргартен, это центральный парк Берлина.

Эйвери протянул Полу портфель:

– На, возьмешь с собой.

– Что это?

– Часть твоей легенды. Пресс-карта, бумага, карандаши. Информация об Олимпиаде и о городе. Путеводитель по Олимпийской деревне. Статьи, газетные вырезки, спортивная статистика. Стандартный набор журналиста. Сейчас его изучать не обязательно.

Однако Пол открыл портфель и несколько минут внимательно просматривал содержимое. Эйвери клялся, что пресс-карта подлинная, и в остальном «наборе» ничего подозрительного Пол не обнаружил.

– Никому не доверяешь? – спросил Маниелли.

«Здорово было бы разок врезать молокососу, да посильнее», – подумал Пол и защелкнул портфель.

– А где второй мой паспорт, советский?

– Наш человек даст его тебе на месте, – ответил Эйвери. – У него есть специалист по европейским документам. Завтра не забудь взять портфель: по нему он тебя и узнает.

Эйвери развернул цветную карту Берлина и прочертил маршрут пальцем:

– Выходишь здесь, направляешься вот сюда, к кафе под названием«Бирхаус».

Пол буквально ел карту глазами.

– Возьмешь ее с собой, запоминать все не обязательно.

Шуман покачал головой, а Эйвери продолжил:

– Карта показывает и где ты был, и куда направляешься. Развернешь ее на улице, и все, ты в центре внимания. Если потеряешься, лучше спрашивай дорогу у прохожих. Так лишь один человек узнает, что ты приезжий, а не полгорода.

Эйвери поднял бровь, но подначить Пола не сумел даже Маниелли.

– Возле кафе есть проулок – Дрезденский, – сказал Эндрю.

– У проулка есть название?

– В Германии у проулков есть названия. По крайней мере, у отдельных. Этот проулок – короткий путь. Куда – не важно. В полдень сверни в него и остановись, будто заблудился. К тебе подойдет наш человек. Тот, о котором рассказывал сенатор. Его зовут Реджинальд Морган. Реджи.

– Опиши его.

– Невысокий, темноволосый, с усами. Он заведет с тобой разговор. На немецком. Ты спросишь: «На каком трамвае лучше доехать до Александерплац?» Он ответит: «На сто тридцать восьмом» – потом сделает паузу и поправит себя: «Нет, на двести пятьдесят четвертом удобнее». Ты поймешь, что это он, ведь таких трамвайных маршрутов в Берлине нет.

– Кажется, тебе смешно, – заметил Маниелли.

– Разговор из детектива «Сотрудник агентства „Континенталь“» Дэшила Хэммета.

– Это не шуточки!

Пол не шутил и не считал пароль смешным. Но вся эта интрига беспокоила, и он понимал, по какой причине. Придется целиком положиться на других людей, а Пол Шуман это ненавидел.

– Ясно. Александерплац, трамваи номер сто тридцать восемь и двести пятьдесят четыре. А если пришедший напутает с трамваями? Это не ваш человек?

– Сейчас объясню. Если заподозришь неладное, не бей его, не устраивай сцен. Просто улыбнись и спокойно направляйся по этому адресу. – Эйвери протянул листок с названием улицы и номером дома.

Шуман запомнил адрес, вернул листок молодому лейтенанту, получил от него ключ и спрятал в карман.

– К югу от Бранденбургских ворот, – сказал Эйвери, – есть старый дворец. Там планировали поместить наше новое посольство, но лет пять назад случился сильный пожар. Дворец до сих пор реставрируют, дипломаты не въехали, поэтому англичане, французы и немцы поблизости не шныряют. Но пару комнат мы периодически используем. В кладовой у кухни есть рация. Ты свяжешься с нами, мы – с коммандером Гордоном, он вместе с сенатором решит, что делать дальше. Если все пройдет гладко, Морган о тебе позаботится. Он отвезет тебя в пансион, даст оружие и информацию о человеке… которого тебе нужно навестить.

«У нас говорят „убрать“».

– И запомни, – с явным удовольствием начал Маниелли, – если не явишься в Дрезденский проулок завтра или улизнешь от Моргана позднее, он позвонит нам, а мы позаботимся, чтобы местная полиция обрушилась на тебя, как тонна кирпичей.

Шуман не отреагировал: пусть мальчишка хорохорится. Он чувствовал: Маниелли стыдится своей реакции на самоубийство Хайнслера, вот и спешит натянуть поводок. Вообще-то, сбегать Пол не собирался. Бык Гордон попал в точку: второго такого шанса ему не представится, не говоря о куче денег, позволяющей использовать шанс по максимуму.

Пол и молодые лейтенанты замолчали: о чем еще говорить? Ароматный сырой воздух наполняли шелест ветра, шипение волн, бархатный скрежет двигателей «Манхэттена» – как ни странно, какофония умиротворяла, вопреки самоубийству Хайнслера и сложному заданию, которое предстояло выполнить.

Молодые лейтенанты спустились вниз. Пол встал и снова закурил. Огромный «Манхэттен» входил в гамбургский порт, а мысли Шумана сосредоточились на полковнике Рейнхарде Эрнсте. Для Пола Шумана он был важен не как источник опасности для мира в Европе и жизни невинных людей, просто на таких, как он, киллеры не охотятся.


Через несколько часов после того, как «Манхэттен» встал в док, а олимпийцы с сопровождающими высадились, молодой американский моряк прошел паспортный контроль и отправился гулять по улицам Гамбурга.

У рядовых матросов свободного времени немного – всего-навсего шесть часов, но молодой человек попал за границу впервые и желал получить максимум удовольствия.

Свежевыбритый розовощекий помощник кока полагал, что в городе отличные музеи, а может, и приличные церкви. Он захватил с собой «кодак» и собирался попросить местных снять его на фоне достопримечательностей для папы с мамой. Фразу «Bitte, das Foto?»[13] он отрепетировал. В экзотическом порту наверняка найдутся пивные, таверны и кто знает какие еще развлечения.

Однако, прежде чем сблизиться с иностранной культурой, следовало выполнить поручение. Матрос беспокоился, что оно отнимет много драгоценного времени, но, как оказалось, напрасно. Нужного человека он увидел, едва покинув здание таможни.

Моряк подошел к мужчине средних лет в зеленой форме и черно-зеленой фуражке.

– Bitte… – начал он по-немецки.

– Ja, mein Herr?[14]

Моряк прищурился и, запинаясь, спросил:

– Bitte, du bist ein Polizist…[15] или как это? Soldat?

Мужчина в форме засмеялся и ответил по-английски:

– Да-да, я полицейский, а раньше был солдатом. Чем я могу вам помочь?

Молодой моряк кивком показал на землю и объявил:

– Вот, на дороге валялось. – Он вручил полицейскому белый конверт. – Это слово означает «важно»? – Моряк показал на написанное: «Bedeutend». – Хотелось убедиться, что письмо не пропадет.

Полицейский посмотрел на конверт и после небольшой паузы проговорил:

– Да-да. «Важно».

Помимо этого слова, на лицевой стороне конверта написали: «Оберштурмфюреру СС Гамбурга». Помощник кока понятия не имел, что это значит, а вот полицейский заметно разволновался.

– Где валялся конверт? – спросил он.

– Вон там, на тротуаре.

– Отлично, благодарю вас. – Не отрывая взгляда от запечатанного конверта, полицейский повернул его другой стороной. – Вы не видели, кто его обронил?

– Нет, конверт просто валялся на тротуаре, и я решил стать добрым самаритянином.

– Да-да, самаритянином.

– Ну, я побежал, – проговорил моряк. – Всего хорошего!

– Danke! – рассеянно поблагодарил полицейский.

Молодой моряк отправился к самым интересным достопримечательностям, на ходу гадая, что в конверте. Почему Аль Хайнслер, носильщик с «Манхэттена», накануне вечером попросил его вручить конверт гамбургскому полицейскому или солдату, после того как корабль встанет в док? На «Манхэттене» считали Хайнслера чудаковатым: свою каюту он держал в образцовой чистоте, одежду – отглаженной, ни с кем не дружил, а о Германии говорил со слезами на глазах.

– Хорошо, а что в конверте? – спросил тогда помощник кока.

– Один из пассажиров «Манхэттена» не вызывает доверия. Хочу сообщить о нем немцам. Я пытаюсь посылать радиограммы, но они порой не доходят. Хочу, чтобы власти получили мое послание.

– Что за подозрительный пассажир? Погоди! Знаю, толстяк в клетчатом костюме, разливавший напитки за капитанским столиком.

– Нет, другой.

– Почему не хочешь отдать письмо корабельной службе безопасности?

– Это касается только немцев.

– Ясно. А сам что не доставишь письмо?

Хайнслер сложил пухлые ладони, как для молитвы, – зрелище получилось премерзкое! – и покачал головой:

– Я даже не представляю, сколько дел у меня будет! А тебя, я слышал, на берег отпускают. Это послание очень важно для немцев.

– Ну ладно, хорошо.

– Еще один момент, – тихо добавил Хайнслер. – Лучше сказать, что письмо ты нашел. Иначе тебя могут забрать в участок и начать допрашивать. На это часы уйдут – ты потратишь всю свою увольнительную.

Такая сложность немного напугала молодого моряка. Хайнслер почувствовал это и быстро сориентировался:

– Вот тебе двадцатка.

«Святые небеса!» – подумал молодой моряк, а вслух сказал:

– Считай, ты только что оплатил нарочного.

Сейчас молодой помощник кока спешил обратно к причальной линии и рассеянно думал о том, куда подевался Хайнслер. Со вчерашнего вечера его не видно. Впрочем, мысли о носильщике испарились, едва на глаза попался великолепный вариант для знакомства с немецкой культурой. Клуб «Игривая киса» – манящее название очень кстати написали по-английски. Увы, клуб, как и все подобные заведения в порту, давно закрылся.

«Эх, и впрямь придется рассматривать церкви и музеи!» – с досадой подумал моряк.

Глава 4

Он проснулся от шороха рябчика, выпорхнувшего из куста крыжовника, что рос за окном спальни в почти загородном Шарлоттенбурге. Он проснулся от аромата магнолии.

Он проснулся от пресловутого берлинского ветра, который, по словам юношей и старых домохозяек, несет щелочную пыль, разжигающую плотские желания.

Волшебный воздух тому виной или возраст, но Рейнхард Эрнст невольно подумал о красавице-жене, брюнетке Гертруде, с которой жил уже двадцать восемь лет. Он повернулся к ней лицом, уставился на пустое углубление в перине и невольно улыбнулся. После шестнадцатичасового рабочего дня он падал с ног, но Гертруда вставала рано: так привыкла. Последнее время в постели они почти не разговаривали.

Из кухни на первом этаже донесся звон посуды. Часы показывали семь утра. Значит, сон длился чуть больше четырех часов.

Эрнст потянулся, высоко поднял раненую руку и помассировал ее, щупая треугольный металлический осколок у плеча. Как ни странно, шрапнель действовала успокаивающе. Он считал, что нужно жить в мире с прошлым, и ценил каждый символ, даже тот, что едва не лишил его руки и жизни.

Пятидесятишестилетний полковник вылез из постели и снял ночную сорочку. Фрида наверняка уже пришла, поэтому, натянув бежевые брюки галифе и отказавшись от рубашки, он перебрался в соседнюю комнату – в кабинет. Короткая стрижка, круглый череп, седина, складки вокруг рта, аккуратный нос с горбинкой, близко посаженные глаза, хищные и умные, – за эти черты на войне его звали Цезарем.

Летом Эрнст часто делал гимнастику с внуком Руди – они катали набивной мяч, поднимали булавы, выполняли упражнения на пресс и бег на месте. Но по средам и пятницам мальчик посещал летнюю школу, где занятия начинались рано, и деду, к его сожалению, приходилось заниматься одному.

Пятнадцатиминутную зарядку Эрнст начал с отжиманий и приседаний, но минут через семь его позвали:

– Дедушка!

Запыхавшийся полковник остановился и выглянул в коридор:

– Доброе утро, Руди!

– Смотри, что я нарисовал.

Семилетний мальчик, одетый в форму, поднял картинку. Без очков Эрнст не мог разобрать, что на ней, но Руди выручил:

– Это орел.

– Да, конечно, я вижу.

– Он летит сквозь грозу.

– Какого храброго орла ты нарисовал!

– Ты будешь завтракать?

– Да. Скажи бабушке, что я спущусь через десять минут. Ты уже съел яйцо?

– Да, – ответил мальчик.

– Отлично. Яйца тебе полезны.

– Завтра я нарисую ястреба! – пообещал худенький белокурый мальчик и побежал вниз по лестнице.

Эрнст вернулся к упражнениям, размышляя о десятках проблем, которыми следовало заняться сегодня. После зарядки он ополоснулся холодной водой. Пока вытирался, зазвонил телефон. В ту пору, какие бы важные вопросы ни решали в правительстве национал-социалисты, звонки в такую рань вызывали беспокойство.

– Рейни! – позвала Гертруда. – Тебя к телефону!

Эрнст натянул рубашку, решив не возиться с носками и обувью, спустился на первый этаж и взял у жены трубку.

– Алло? Эрнст слушает.

– Полковник!

Эрнст узнал голос одной из секретарш Гитлера.

– Фрейлейн Лауэр, доброе утро!

– И вам доброе утро! Меня просили передать, что фюрер срочно вызывает вас в рейхсканцелярию. Если у вас другие планы, их просят изменить.

– Пожалуйста, скажите канцлеру Гитлеру, что я уже выезжаю. Он у себя в кабинете?

– Да.

– Кто еще будет присутствовать?

Секретарша замялась, но ответила:

– Это все, что мне известно, полковник. Хайль Гитлер!

– Хайль Гитлер!

Эрнст отсоединился и уставился на телефон, не убирая руки с трубки.

– Дедушка, ты ботинки не надел!

Руди, до сих пор со своим рисунком, подошел сзади, посмотрел на босые дедовы ноги и засмеялся.

– Да, Руди. Мне нужно обуться. – Эрнст впился взглядом в телефон.

– Что такое, дедушка? Что случилось?

– Ничего, Руди.

– Мама говорит, у тебя завтрак остынет.

– Руди, а ты съел яйцо целиком?

– Да, дедушка.

– Молодец! Передай маме и бабушке, что я спущусь через минуту. Но пусть начинают без меня.

Эрнст поднялся по лестнице, чтобы побриться, чувствуя, что исчезли и желание, которое вызывала красавица-жена, и аппетит.


Сорок минут спустя Эрнст уже шагал по коридорам рейхсканцелярии в центре Берлина на пересечении Вильгельмштрассе и Фоссштрассе, старательно обходя рабочих-строителей. Здание канцелярии было старым – отдельные его части возвели аж в восемнадцатом веке – и служило резиденцией немецких канцлеров, начиная с Бисмарка. Гитлер гневался из-за ветхости здания и, раз новую канцелярию никак не могли достроить, постоянно устраивал реставрацию.

Сейчас Эрнста не интересовали ни сооружение, ни архитектура. Мысли занимало одно: «Как меня накажут за ошибку? Насколько она серьезна?»

Он поднял руку, для проформы салютуя охраннику, который воодушевленно поприветствовал уполномоченного по внутренней безопасности. Носить такое звание тяжелее, чем истертый мокрый пиджак. Эрнст поспешил дальше, за внешней невозмутимостью пряча тревогу о совершенном преступлении.

В чем именно оно заключается?

Не всем поделился с фюрером – вот его вина.

Возможно, в других странах такое считают мелочью, а в Германии – преступлением, караемым смертной казнью. Но ведь всем не поделишься. Если подробно рассказать Гитлеру о своем замысле, он может прицепиться к какой-нибудь мелочи, тогда одно его слово – и пиши пропало. Не поможет и то, что думал ты не о личной выгоде, а исключительно о благе родины.

Но если умолчать… Ах, может получиться еще хуже. Параноик-фюрер решит, что за молчанием кроется злой умысел. Тогда всевидящее око внутрипартийной службы безопасности воззрится на тебя и твоих близких. Порой его взор смертоносен. Таинственный неотложный вызов на незапланированную встречу убеждал Рейнхарда Эрнста, что именно так получилось сегодня. Третий рейх воплощал порядок, систему и организованность, малейшее отклонение тревожило.

Эх, надо было немного рассказать фюреру о Вальдхаймском исследовании еще в марте прошлого года, когда замысел только зародился. Но тогда фюрер, министр обороны фон Бломберг и сам Эрнст занимались возвращением Рейнланда, да так плотно, что исследование потеряло важность: на кону стояла часть родины, украденная союзниками в Версале. К тому же, строго говоря, оно основывалось на научной работе, которую Гитлер счел бы подозрительной, если не провокационной. Эрнсту просто не хотелось поднимать этот вопрос.

Сейчас он поплатится за свою оплошность.

Полковник подошел к секретарше Гитлера, и его проводили к фюреру.

Эрнст пересек порог большой приемной и увидел Адольфа Гитлера, фюрера, канцлера и президента Третьего рейха, главнокомандующего вооруженными силами. В очередной раз Эрнст подумал: «Если харизма, энергия и осторожность – основные компоненты власти, то власти у Гитлера больше всех в мире».

Коричневая форма, на ногах начищенные сапоги – Гитлер склонился над столом и просматривал бумаги.

– Мой фюрер! – проговорил Эрнст, уважительно кивнул и щелкнул каблуками, как повелось во времена Второго рейха, закончившиеся восемнадцать лет назад с капитуляцией Германии и бегством кайзера Вильгельма в Голландию. Приветствия «Хайль Гитлер!» и «Зиг хайль!» требовались от рядовых граждан, а вот каблуками в высших эшелонах власти щелкали только никчемные подхалимы.

– Полковник! – Гитлер глянул на Эрнста.

Голубые глаза из-под набрякших век смотрели так, словно Гитлер думал о десятке вещей сразу. Настроение фюрера, как всегда, не угадаешь. Он нашел нужный документ и, направляясь в большой, но скромно обставленный кабинет, позвал:

– Прошу, присоединяйся к нам.

Эрнст повиновался. Ни один мускул не дрогнул на его каменном, как у настоящих солдат, лице, а сердце упало, когда он увидел присутствующих.

Дородный, потный Герман Геринг устроился на диване, скрипевшем под его весом. Якобы мучаясь от постоянной боли, круглолицый толстяк ежесекундно ерзал, усаживаясь поудобнее, – смотреть было неловко. В кабинете висел резкий запах его одеколона. Министр авиации кивнул Эрнсту, и тот ответил тем же.

В изящном кресле, скрестив ноги, как женщина, потягивал кофе косолапый скелет Пауль Йозеф Геббельс, рейхсминистр пропаганды. Эрнст не сомневался в его компетенции. Первые жизненно важные успехи партии в Берлине и Пруссии – заслуга Геббельса. Но Эрнст презирал этого человека, который с обожанием смотрел на фюрера, самодовольно потчевал его изобличающими сплетнями о влиятельных евреях и социалистах, а через минуту – именами немецких актеров и актрис из киностудии УФА. Эрнст поздоровался с ним и сел, вспоминая свежую шутку, передаваемую из уст в уста: «Опишите идеального арийца. Ну, он блондин, как Гитлер, строен, как Геринг, и высок, как Геббельс».

Гитлер протянул документ одутловатому Герингу. Тот прочитал его, кивнул и без лишних слов спрятал в дорогую кожаную папку. Фюрер сел и налил себе шоколада. Он поднял брови и повернулся к Геббельсу, веля продолжать начатый ранее разговор, и Эрнст понял: отвечать за участие в Вальдхаймском исследовании придется не сегодня.

– Как я говорил, мой фюрер, многим гостям Олимпиады понадобятся развлечения.

– У нас есть кафе и театры, есть музеи, парки, кинотеатры. Гости могут посмотреть наши фильмы Бабельсбергской киностудии, увидеть Джин Харлоу или Грету Гарбо. Или Чарльза Лоутона и Микки-Мауса.

Судя по раздраженному голосу, Гитлер отлично понимал, о каких развлечениях толкует Геббельс. Последовали мучительно долгие и жаркие споры о том, стоит ли выпускать на улицы легальных проституток – лицензированных «подконтрольных девушек». Гитлер пробовал возражать, но Геббельс заранее все продумал и спорил убедительно. В итоге Гитлер уступил с условием, что в столичном регионе будет не более семи тысяч девушек. Аналогично решили временно смягчить наказание по статье 175, карающей гомосексуалистов. Слухами обросли и предпочтения самого фюрера: ему приписывали и инцест, и мужеложство, и скотоложство, и копрофилию. Эрнст, впрочем, считал, что Гитлер совершенно безразличен к сексу – ему желанна лишь немецкая нация.

– Напоследок требования к внешнему виду, – продолжал Геббельс вкрадчиво. – Полагаю, можно позволить женщинам немного укоротить длину юбок.

Пока глава Третьего рейха и его адъютант спорили, на сколько юбочных сантиметров приблизить соотечественниц к миру моды, Эрнста снедала тревога. Ну почему пару месяцев назад он ни слова не сказал о Вальдхаймском исследовании? Почему не послал фюреру письмо, в котором упомянул бы о нем вскользь? В таких вопросах необходимо проявлять осторожность.

Споры продолжались. Наконец фюрер решительно объявил:

– Юбки разрешим укоротить на пять сантиметров, и все. Макияж запретим.

– Так точно, мой фюрер!

Немного помолчав, Гитлер уставился в угол кабинета, что случалось нередко, потом пронзил взглядом Эрнста:

– Полковник!

– Да, мой фюрер?

Гитлер поднялся, взял со стола листок и медленно вернулся к остальным. Геринг и Геббельс не сводили взгляда с Эрнста. Оба считали, что полковник имеет особое влияние на фюрера, но опасались, что благосклонность временная или, не дай бог, обманчивая и в любой момент можно оказаться в шкуре Эрнста, то есть в роли барсука на травлю, да и где взять спокойную невозмутимость полковника?

Фюрер вытер усы:

– Дело важное.

Эрнст выдержал взгляд Гитлера и спокойно ответил:

– Конечно, мой фюрер. Я очень постараюсь помочь.

– Оно касается нашей авиации.

Эрнст посмотрел на Геринга: на румяном лице играла фальшивая улыбка. В войну тот проявил себя отважным асом, хотя сам барон фон Рихтгофен уволил его из эскадры за неоднократные обстрелы гражданского населения, а ныне Геринг стал рейхсминистром авиации и главнокомандующим военно-воздушными силами. Последнюю должность, среди десятка прочих, он занимал с особым удовольствием. О военно-воздушных силах Эрнст и Геринг чаще всего разговаривали и яростнее всего спорили.

Гитлер протянул листок Эрнсту:

– Ты читаешь по-английски?

– Немного.

– Это письмо от самого Чарльза Линдберга, – гордо сообщил Гитлер. – Он посетит Олимпиаду в качестве почетного гостя.

Неужели? Вот так новость! Геббельс и Геринг дружно улыбнулись и в знак одобрения застучали ладонями по столу. Эрнст взял письмо правой рукой, тыльную сторону которой, как и плечо, оцарапала шрапнель.

Линдберг… Эрнст внимательно следил за его трансатлантическим перелетом, но куда больше волновался из-за сообщений о гибели сына летчика. Эрнст знал, сколь ужасно терять ребенка. Взрыв порохового погреба на корабле, унесший жизнь Марка, стал душераздирающей трагедией, но сын Эрнста хоть успел покомандовать военным кораблем и увидеть Руди, своего сына. А вот гибель несовершеннолетнего от рук преступников – это просто чудовищно.

Эрнст быстро прочитал письмо и разобрал несколько искренних фраз, выражавших желание увидеть последние достижения немецкой авиации.

– Поэтому я и вызвал тебя, полковник, – продолжал фюрер. – Некоторые считают стратегически выгодным показать миру растущую мощь нашей авиации. Я и сам так думаю. Что скажешь о небольшом авиашоу в честь герра Линдберга, где мы продемонстрируем наш новый моноплан?

Полковник облегченно вздохнул: его вызвали не ради Вальдхаймского исследования. Но легче стало лишь на минуту, потом тревога снова расправила крылья. Эрнст еще раз обдумал вопрос и ожидаемый от него ответ. «Некоторых» в данном случае, очевидно, воплощал Герман Геринг.

– Моноплан, мой фюрер, да…

«Мессершмитт Ме-109», бесподобный истребитель-бомбардировщик, развивал скорость триста миль в час. Существовали в мире и другие истребители-монопланы, но «Ме-109» был быстрее всех да еще цельнометаллическим. Последнего долго добивался Эрнст, ведь это упрощало и массовое производство, и войсковой ремонт, и эксплуатацию. Для разрушительных бомбардировок, которыми Эрнст планировал предварять наземные наступательные операции Третьего рейха, потребуется большое число самолетов.

Полковник склонил голову набок, словно размышляя, хотя решение принял, едва услышав вопрос.

– Мой фюрер, я возражаю.

– Почему? – Гитлер сверкнул глазами, что предвещало вспышку гнева или, скорее, бесконечное разглагольствование о военной истории или политике. – Разве нам не позволено обороняться? Разве стыдно показать миру, что мы отвергаем ничтожную роль, которую пытаются отвести нам союзники?

«Аккуратнее, – велел себе Эрнст. – Действуй как хирург, удаляющий опухоль».

– Я думаю не о том предательском договоре! – ответил он голосом, полным презрения к Версальскому договору. – Я думаю о том, разумно ли показывать этот самолет иностранцам. Сведущие в авиации сразу поймут: эта модель уникальна, и заключат, что она запущена в массовое производство. Линдберг наверняка разберется. Если не ошибаюсь, «Дух Сент-Луиса» испытывали при его участии.

Пряча глаза от Эрнста, Геринг предсказуемо возразил:

– Пора показать врагу нашу мощь.

– Как вариант, на Олимпиаде можно показать опытный образец сто девятой модели, – медленно проговорил Эрнст. – Образцы преимущественно ручной сборки, без бортового вооружения, оснащенные двигателями «роллс-ройс». Так мы продемонстрируем гостям технологический прогресс нации, но введем их в заблуждение двигателями наших бывших врагов. Гости решат, что мы думать не думаем о наступлении.

– Рейнхард, в твоих словах что-то есть, – признал Гитлер. – Авиашоу устраивать не будем, покажем опытные образцы. Отлично, все решено. Полковник, спасибо, что приехал.

– Мой фюрер! – Эрнст поднялся, вне себя от облегчения.

Уже у двери он услышал голос Геринга:

– Чуть не забыл… Рейнхард, кажется, твои документы ошибочно направили ко мне.

Эрнст обернулся: круглое лицо рейхсминистра авиации расплылось в улыбке, но в глазах бурлил гнев. Геринг желал отомстить Эрнсту, победившему его в споре об истребителях.

– О чем же они? – Геринг прищурился. – Кажется, о Вальдхаймском исследовании. Да, точно.

«Боже всемогущий…»

Гитлер не слушал. Он развернул архитектурный чертеж и изучал его.

– Ошибочно направили? – переспросил Эрнст, понимая, что на деле документы стащили шпионы Геринга. – Спасибо, герр министр, сейчас же попрошу кого-нибудь их забрать, – беззаботно проговорил он. – Хорошего дня…

Разумеется, отвлекающий маневр не сработал.

– Тебе повезло, что документы попали ко мне, – продолжил Геринг. – Представь, что подумали бы люди, увидев еврейскую писанину, в которой упомянуто твое имя.

– В чем дело? – насторожился Гитлер.

Геринг, как всегда обливавшийся потом, вытер лицо и ответил:

– Дело в Вальдхаймском исследовании, заказанном полковником Эрнстом.

Гитлер покачал головой, но Геринг не унимался:

– Я думал, мой фюрер в курсе.

– Расскажите мне! – потребовал Гитлер.

– Я ничего не знаю, – ответил Геринг. – Я лишь получил – ошибочно, как уже объяснил, – несколько докладов, написанных еврейскими врачами-психиатрами. Один от того австрийца, Фрейда. Второй – от какого-то Вайсса. Других имен не припомню. Доктора-психоаналитики, – добавил Геринг, скривившись.

В иерархии ненависти на первом месте у Гитлера стояли евреи, на втором – коммунисты, на третьем – интеллектуалы. К психоаналитикам он относился с особым пренебрежением, ибо они отвергали расизм, основу национал-социалистической философии, проповедующий, что поведение человека определено расовой принадлежностью.

– Это правда, Рейнхард?

– В рамках занимаемой должности я читаю много литературы об агрессии и конфликтах, – невозмутимо ответил Эрнст. – В тех документах как раз об этом.

– Ты никогда со мной этим не делился, – заметил Гитлер и, инстинктивно чувствуя малейший намек на заговор, спросил: – Министр обороны фон Бломберг в курсе твоих дел?

– Нет. Докладывать пока не о чем. Как ясно из названия, это лишь исследование, проводимое совместно с Вальдхаймским военным училищем. Я хочу собрать информацию, и только. Возможно, ничего и не получится. – Стыдясь, что опускается до подобного, Эрнст добавил, надеясь, что глаза блестят угоднически, как у Геббельса: – Но возможно, результаты покажут нам, как сделать армию сильнее и эффективнее для достижения великих целей, которые вы наметили для нашей родины.

Возымело ли раболепство эффект, Эрнст не понял. Гитлер поднялся и зашагал по кабинету. Вот он подошел к подробной модели Олимпийского стадиона и долго на нее смотрел. Полковнику казалось, стук сердца отдается у него в зубах.

– Вызовите ко мне архитектора! Немедленно! – закричал Гитлер, обернувшись.

– Да, мой фюрер, – отозвалась помощница и поспешила в приемную.

Минуту спустя в кабинет вошел не Альберт Шпеер[16], а Генрих Гиммлер в черной форме. Слабый подбородок, хилое тело и круглые очки в черной оправе позволяли забыть, что это абсолютный правитель СС, гестапо и других подразделений немецкой полиции.

Гиммлер отдал свой фирменный неуклюжий салют и обратил на Гитлера обожающий взгляд серо-голубых глаз. Фюрер ответил своим стандартным приветствием – вяло махнул рукой через плечо.

Рейхсфюрер СС оглядел кабинет и решил, что может поделиться новостями.

Гитлер рассеянно показал на сервиз с кофе и шоколадом, но Гиммлер качнул головой. Обычно он весь был самообладание – заискивающие взгляды на фюрера не в счет, – но сегодня, как заметил Эрнст, нервничал.

– Я по вопросу безопасности, – доложил он. – Утром командующий СС Гамбурга получил письмо, датированное сегодняшним числом. В послании к нему обращаются не по имени, а по должности и говорится, что в следующие несколько дней русский устроит в Берлине диверсию. Якобы крупную диверсию.

– От кого письмо?

– Автор называет себя убежденным нацистом, а имя не раскрывает. Письмо нашли на улице, о его происхождении ничего не известно. – Гиммлер сверкнул ровными белоснежными зубами, поморщился, как ребенок, огорчивший отца, снял очки, протер стекла и снова надел. – Неизвестный отправитель обещал выяснить имя диверсанта и доложить результат. Больше он ничего не прислал. Конверт был обнаружен случайным прохожим, значит отправителя перехватили и не исключено, что убили. Вряд ли мы выясним подробности.

– На каком языке письмо? – спросил Гитлер. – На немецком?

– Да, мой фюрер.

– Диверсия… О какой диверсии речь?

– Мы не знаем.

– Ах, большевики с удовольствием сорвут нам Олимпиаду, – сказал Гитлер, и его лицо перекосилось от злости.

– Думаете, это не злая шутка? – предположил Геринг.

– Может, это и шутка, – ответил Гиммлер, – но через Гамбург сейчас проезжают десятки тысяч иностранцев. Вдруг кто-то услышал о заговоре, но вмешиваться не захотел, вот и написал анонимку? В Берлине я велю каждому удвоить бдительность, свяжусь с военным командованием, с другими министрами. Службам охраны правопорядка я уже приказал вплотную заняться этим сообщением.

– Сделайте все, что нужно. Абсолютно все! Наша Олимпиада пройдет без сучка без задоринки! – кричал Гитлер хриплым от гнева голосом, а через долю секунды необъяснимо успокоился, голубые глаза засияли.

Он долил себе в чашку горячего шоколада и положил на блюдце две сладкие галеты.

– Спасибо, все могут быть свободны. Я должен обсудить вопросы строительства. Где Шпеер? – спросил он стоявшую в дверях помощницу.

– Явится через минуту, мой фюрер!

Вместе с остальными Эрнст направился к выходу, чувствуя, как пульс успокаивается. В высших эшелонах власти, в узком кругу национал-социалистов подобное считалось нормой. Интрига, чреватая катастрофическими последствиями, распалась у порога кабинета. Касательно козней Геринга нужно…

– Полковник! – окликнул Гитлер.

Эрнст замер и обернулся.

Фюрер смотрел на макет стадиона, приглядываясь к недавно построенному железнодорожному вокзалу.

– Вы подготовите подробный отчет об этом своем Вальдхаймском исследовании. Я получу его в понедельник.

– Так точно, мой фюрер!

У двери Геринг протянул руку, предлагая Эрнсту выйти первым:

– Я позабочусь, Рейнхард, чтобы те документы перенаправили тебе. Искренне надеюсь, что вы с Гертрудой посетите мой олимпийский прием.

– Благодарю, герр министр. Мы обязательно придем.


Теплый, сырой вечер пятницы пах свежескошенной травой, свежевспаханной землей, свеженанесенной краской.

Пол Шуман в одиночестве гулял по Олимпийской деревне, в получасе езды на запад от Берлина.

Прибыл он недавно, из Гамбурга добрался не без проблем. Да, день выдался утомительный, хотя поводов бодриться хватало: он попал за границу, на свою историческую родину, готовился исполнить миссию. Шуман предъявил пресс-карту и проследовал в американскую часть деревни, там в десятках домов расселили по пятьдесят-шестьдесят человек. Оставив чемодан и портфель в комнатушке, где планировал прожить несколько дней, он вышел погулять по чистейшей территории. Разглядывал все вокруг и удивлялся – не привык к опрятным спортивным объектам. У него в клубе, например, не красили лет пять и вечно пахло потом, гнилой кожей и пивом, как тщательно ни скреб и ни мыл Бедняга Уильямс. А тут Шуман оказался в самой настоящей деревне – это было небольшое поселение, симпатичное и обособленное. Березовая роща обрамляла бессчетные акры с аккуратными невысокими домами, озером, дорожками для бега и прогулок, тренировочными полями и даже собственным мини-стадионом.

Согласно путеводителю, который положил ему в портфель Эндрю Эйвери, в деревне имелись таможня, склады, пресс-центр, почта, банк, заправка, магазин спортивных товаров, продовольственные магазины, сувенирные киоски и турбюро.

Сейчас спортсмены были на церемонии приветствия, куда Джесси Оуэнс, Ральф Меткалф и молодой боксер, с которым спарринговал Пол, приглашали и его. Однако Шуману, попавшему в среду своего объекта, следовало сидеть тихо, поэтому он извинился и отклонил приглашение, сославшись на утренние интервью, мол, нужно готовиться. Он перекусил в столовой – такого вкусного бифштекса в жизни не пробовал, – выпил кофе, выкурил «Честерфилд» и теперь заканчивал прогулку по деревне.

Пока, с учетом причины, по которой Пол прибыл в Германию, его беспокоило одно: «связные», они же немецкие солдаты, охраняющие общежития каждой команды. Американский жилой комплекс караулил молодой, сурового вида шатен в серой форме, на вид чудовищно неудобной в жару. Пол старался не попадаться ему на глаза. Реджинальд Морган, местный информатор, предупредил Эйвери, что Полу стоит держаться подальше от военных. В общежитие Шуман заходил только через черный ход и любым способом прятался от охранника.

Шагая по чистейшей дорожке, он увидел американского бегуна с молодой женщиной и ребенком: некоторые спортсмены приехали с семьями. Тотчас вспомнил, как на прошлой неделе, перед самым отплытием «Манхэттена», поговорил с братом.

Последние лет десять Пол отдалялся от брата, сестры и их семей: не хотелось нести в их жизнь насилие и опасность, которые отравляли его существование. Сестра жила в Чикаго, куда Пол наведывался редко, а вот Хэнка периодически встречал. Хэнк обосновался на Лонг-Айленде и владел типографией, доставшейся от деда. Он стал крепким семьянином, а о заработке брата знал одно: Пол якшается с крутыми парнями и преступниками.

О личном Пол не говорил тогда в Комнате ни с Быком Гордоном, ни с другими, но на деле принял берлинский заказ, чтобы вычистить досье и заработать денег, которые позволят воссоединиться с семьей, о чем он мечтал годами.

Стакан виски, еще стакан – Пол взял трубку и позвонил брату домой. После десяти минут болтовни о жаре, бейсболистах «Янкиз» и двух племянниках Пол набрался смелости и спросил, не нужен ли Хэнку партнер в «Типографии Шумана».

– Со старыми приятелями я порвал, – заверил Пол и добавил, что готов вложить в дело десять тысяч долларов. – Деньги чистые, стопроцентно чистые.

– Срань господня! – вырвалось у Хэнка, и братья засмеялись, вспомнив любимое ругательство отца. – Есть одна проблема, – серьезно проговорил Хэнк.

Пол почувствовал, что старший брат, памятуя о его темных делишках, готов сказать «нет», но услышал другое:

– Понадобится новая вывеска. На старой не хватит места, чтобы написать «Типография братьев Шуман».

Лед растаял, и они принялись обсуждать план. Пол удивился, что Хэнк чуть ли не до слез растрогался этой попыткой наладить отношения. Семья для Хэнка стояла на первом месте, и он не понимал, почему целых десять лет Пол отдалялся от близких.

Высокой красотке Марион правильная жизнь тоже понравится. В плохую девчонку она только играла, и проницательный Шуман показывал ей неприглядную правду исключительно малыми порциями. Он познакомил ее с Деймоном Раньоном, угощал пивом в своем клубе, водил в бар в Адской кухне, где Оуни Мэдден[17] очаровывал дам британским выговором и пистолетами с перламутровой рукоятью. Пол хорошо понимал: подобно многим «бунтаркам из колледжа», Марион устанет от лихой жизни, едва в нее погрузившись. Карьера танцовщицы тоже зачахнет, девушке захочется чего-то понадежнее. Роль супруги совладельца процветающей типографии подойдет идеально.

Хэнк пообещал поговорить со своим юристом и к возвращению Пола из «командировки» подготовить партнерское соглашение.

По дороге в общежитие Пол увидел трех мальчишек в шортах, коричневых рубашках, пилотках и черных галстуках. Десятки таких парней помогали здесь командам. Эти трое направлялись к высокому шесту, на котором развевался нацистский флаг. Пол видел этот флаг и в газетах, и в выпусках новостей, но всегда черно-белым. Сейчас, даже в сумерках, знамя казалось ярко-малиновым, как свежая кровь.

Один из мальчиков перехватил его взгляд и спросил по-немецки:

– Вы спортсмен? Вы не на церемонии приветствия, которую для вас устроили?

Пол решил не демонстрировать свои лингвистические способности даже членам гитлерюгенда, поэтому ответил по-английски:

– Извини, по-немецки я говорю плохо.

Паренек перешел на английский:

– Вы спортсмен?

– Нет, я журналист.

– Английский или американский?

– Американский.

– Ах, добро пожаловать в Берлин, герр журналист! – с сильным акцентом отчеканил паренек.

Его товарищ перехватил взгляд Пола и спросил:

– Вам нравится наш флаг? Он… производит впечатление? Наверное, так нужно сказать?

– Да, так.

Звездно-полосатое знамя казалось мягче, а это словно нокаутировало.

– У каждого элемента флага свое значение, и очень важное, – вмешался первый. – Вы об этом слышали?

– Нет, – покачал головой Пол, – расскажи мне, пожалуйста.

Мальчишка с радостью пустился в объяснения:

– Красный цвет обозначает социализм, белый, конечно же, национализм, ну а черный… черный изогнутый крест… Его называют свастикой…

Он вскинул брови, посмотрел на Пола, но продолжать не стал.

– Ну, объясняй до конца, – попросил Пол. – Что означает крест?

Паренек переглянулся со спутниками и удивленно улыбнулся ему:

– Вы наверняка знаете, – а приятелям сказал по-немецки: – Сейчас я спущу флаг.

Мальчик снова улыбнулся Полу и повторил:

– Вы наверняка знаете.

Сосредоточенно нахмурившись, он спустил флаг, а его приятели вытянули руки в салюте, который тут отдавали на каждом шагу.

Пол направился к общежитию, а мальчишки бодрыми неровными голосами затянули песню. Уходя все дальше от флагштока, Шуман слышал ее отрывки, плывшие по горячему летнему воздуху: «Знамена вверх! В шеренгах, плотно слитых, СА идут, спокойны и тверды… Свободен путь для наших батальонов, свободен путь для штурмовых колонн… В последний раз сигнал сыграют сбора! Любой из нас к борьбе готов давно. Повсюду наши флаги будут реять скоро, неволе долго длиться не дано!»[18]

Оглянувшись, Пол увидел, как мальчишки с трепетом складывают флаг и уносят его прочь. Через черный ход он проскользнул в общежитие. У себя в комнате вымылся, почистил зубы и упал на кровать. Перед тем как уснуть, долго смотрел в потолок. Он думал о Хайнслере, который совершил самоубийство на пароходе, пожертвовав собой в глупом фанатическом порыве.

Он думал о Рейнхарде Эрнсте.

Уже засыпая, вспомнил о мальчишке в коричневой форме. О его таинственной улыбке. Снова и снова слышал его голос: «Вы наверняка знаете… Вы наверняка знаете…»

III. Шляпа Геринга 25 июля 1936 года, суббота


Глава 5

Улицы в Берлине безупречно чистые, люди вежливые. Многие кивали, когда Пол Шуман с потрепанным портфелем в руках шагал на север через Тиргартен на встречу с Реджи Морганом. Субботнее утро уступало свои права полудню.

В прекрасном парке были и густо растущие деревья, и аллеи, и озера, и цветники. В Центральном парке Нью-Йорка дыхание мегаполиса ощущалось постоянно, небоскребы виднелись отовсюду. В застроенном низкими домами Берлине многоэтажки попадались редко. Называли их ловцами облаков: это выражение Пол услышал в автобусе от женщины, говорящей с маленьким ребенком. Деревья с темными кронами, густая растительность – Пол брел по дорожке, совершенно не чувствуя, что находится в городе. Вспомнился густой лес близ Нью-Йорка, куда дед возил его на охоту каждое лето, пока слабое здоровье старика не поставило на поездках крест.

Пола захлестнуло волнение, впрочем хорошо знакомое: чувства обострялись в начале каждого дела, когда он осматривал контору или квартиру объекта, следил за ним, старался получше узнать. Сейчас по привычке он временами останавливался, оглядывался, словно невзначай, чтобы сориентироваться. Казалось, за ним никто не следит, но полной уверенности не было. Местами царил полумрак, в котором мог запросто скрываться лазутчик. Несколько оборванцев подозрительно смотрели на Пола, потом исчезали среди деревьев или в кустах. «Алкаши или бродяги», – подумал Пол, но решил не рисковать и периодически менял маршрут, дабы сбросить возможный хвост.

Шуман пересек мутную Шпрее, разыскал Шпенерштрассе и двинулся по ней на север от парка, с удивлением отмечая, какие разные на ней здания. Рядом с богатым домом мог стоять заброшенный и запущенный. Передний двор у одного из домов зарос бурыми сорняками, а ведь когда-то здесь явно жили в роскоши. Большинство окон разбиты – молодые хулиганы, как решил Пол, – и забрызганы желтой краской. Судя по объявлению, на субботу запланирована продажа мебели и домашней утвари.

«Небось с налогами проблемы, – подумал Пол. – Но что случилось с хозяевами? Куда они подевались? Настали трудные времена, – мелькнула догадка. – Обстоятельства изменились».

«Солнце садится и в хороший день, и в плохой».

Кафе Шуман нашел быстро и, особо не присматриваясь к вывеске, понял: это пивная. Он уже думал на немецком. Благодаря усилиям деда и отца, а также долгим часам набора немецких текстов в типографии перевод получался автоматически. Пол оглядел кафе: во дворике обедали полдюжины посетителей. Мужчины и женщины, в основном поодиночке, уткнулись в газеты и в тарелки с едой. Вроде бы ничего из ряда вон выходящего.

Пол свернул в Дрезденский проулок, о котором говорил Эйвери, – словно спустился в прохладное, темное ущелье. До полудня оставалось несколько минут.

Мгновение спустя он услышал шаги – появился грузный мужчина в коричневом костюме с жилетом, во рту зубочистка.

– Добрый день! – бодро проговорил мужчина по-немецки, поглядывая на кожаный портфель.

Пол кивнул в ответ. Пришедший выглядел именно так, как описывал Эйвери, только чуть плотнее, чем ожидал Шуман.

– Удобный проулок, да? – продолжил незнакомец. – Я частенько по нему срезаю.

– Да, конечно. – Пол посмотрел на него. – Не подскажете, на каком трамвае лучше доехать до Александерплац?

– На трамвае? – нахмурился мужчина. – Отсюда?

Пол насторожился.

– Именно. До Александерплац.

– Зачем вамтрамвай? На метро куда быстрее.

«Не тот, – подумал Пол. – Выбирайся отсюда. Немедленно. Только иди не спеша».

– Понял. Большое вам спасибо. Хорошего дня!

Но глаза, вероятно, выдали Пола. Рука мужчины скользнула вниз по бедру – Шуман хорошо знал этот жест и догадался: пистолет!

Черт подери пославших его сюда без кольта!

Сжав кулаки, Пол двинулся вперед, но мужчина, даром что толстяк, оказался на диво проворным – отскочил назад и ловко сорвал с пояса черный пистолет. Бежать прочь, других вариантов не было – Пол свернул за угол и помчался в короткое ответвление проулка.

Остановился он быстро: ответвление оказалось тупиком.

Сзади застучали шаги, в спину, как раз на уровне сердца, уткнулся пистолет.

– Ни с места! – велел толстяк на рокочущем немецком. – Брось портфель!

Пол бросил портфель на мостовую – дуло пистолета переместилось со спины на затылок, аккурат под внутреннюю ленту шляпы.

«Отец!» – беззвучно позвал Пол, но не Бога, а собственного родителя, покинувшего этот мир двенадцать лет назад. Он зажмурился.

Солнце садится…

Выстрел грянул, эхом разнесся по проулку и утонул в кирпиче. Съежившись, Пол почувствовал, как дуло плотнее прижимается к затылку. Секунду спустя пистолет с грохотом упал. Пол быстро шагнул в сторону и развернулся – тот, кто хотел его убить, оседал на камни. Широко раскрытые глаза стекленели. Пуля пробила толстяку висок, забрызгав кровью мостовую и кирпичные стены.

Подняв голову, Шуман увидел, что к нему приближается другой мужчина, в темно-сером фланелевом костюме. Инстинкт взял свое – Пол схватил пистолет убитого, автоматический парабеллум с выбрасывателем сверху, прицелился в грудь человеку в сером и присмотрелся. Да, этот тип тоже был в пивной: сидел во дворике и увлеченно читал газету, по крайней мере, так показалось Полу. Сейчас, вооруженный большим пистолетом, он целился – не в Шумана, а в толстяка на мостовой.

– Ни с места! – велел Пол по-немецки. – Бросай оружие!

Мужчина не бросил, но, убедившись, что толстяк мертв, спрятал пистолет в карман и внимательно оглядел Дрезденский проулок.

– Т-ш-ш! – прошипел он и склонил голову набок, прислушиваясь, потом медленно подошел к Полу и спросил: – Шуман?

Пол не ответил. Он держал мужчину под прицелом, а тот опустился на колени перед убитым.

– Часы, – проговорил незнакомец по-немецки с легким акцентом.

– Что?

– Хочу достать часы, только и всего.

Он вытащил карманные часы, открыл их и поднес к носу и рту толстяка. Стекло не запотело.

– Ты Шуман? – снова спросил мужчина, кивая на портфель, лежащий на мостовой. – Я Реджи Морган.

Этот тип тоже соответствовал описанию, которое дал Эйвери, – темные волосы, усы, – хотя был куда стройнее убитого.

Пол оглядел проулок. Никого.

Когда рядом труп, устраивать контрольный обмен репликами абсурдно, но Пол спросил-таки:

– На каком трамвае лучше доехать до Александерплац?

– На сто тридцать восьмом, – быстро ответил Морган. – Нет, на двести пятьдесят четвертом удобнее.

Шуман глянул на труп:

– А это еще кто?

– Сейчас выясним.

Морган склонился над убитым и начал шарить у него по карманам.

– Я посторожу, – пообещал Пол.

– Хорошо.

Шуман отошел в сторону, потом резко обернулся и приставил парабеллум к затылку Моргана:

– Ни с места!

Морган замер:

– В чем дело?

– Покажи мне паспорт! – велел Пол по-английски.

Книжечка подтвердила, что это Реджинальд Морган. Паспорт Пол вернул, а парабеллум оставил у затылка.

– Опиши мне сенатора. По-английски.

– Только со спуском осторожнее, прошу тебя! – взмолился Морган (судя по выговору, он рос в Новой Англии). – Сенатора тебе? Так, ему шестьдесят два года. Он седой, из-за скотча виден каждый сосуд на носу. Он тощий как жердь, хотя бифштекс с косточкой съедает целиком и в нью-йоркском «Дельмонико», и «У Эрни» в Детройте.

– Что он курит?

– В прошлом году, когда мы виделись, он не курил ничего. Из-за жены. Но грозился начать снова. До того курил доминиканские сигары, которые пахли, как горелые покрышки шины. Хватит, а? Не хочу умирать из-за старика, который не может расстаться с пагубной привычкой.

Пол убрал пистолет:

– Извини.

Морган вернулся к осмотру трупа, ничуть не смущенный проверкой, которую устроил Пол.

– Лучше работать с осторожным типом, который оскорбляет тебя, чем с беспечным, который не оскорбляет.

Он залез толстяку в карманы.

– Гостей нет?

Пол оглядел Дрезденский проулок и сказал:

– Пока никого.

– Вот и славно, – заметил Морган, с досадой рассматривая нечто. – Зато здесь, брат, проблема.

– Какая?

Морган показал что-то вроде удостоверения. На лицевой стороне красовался орел, ниже – свастика в кругу, выше – буквы СА.

– Что это значит?

– Это значит, дружище, что ты в Берлине меньше дня, а мы уже убили штурмовика.

Глава 6

– Кого? – не понял Пол.

– Члена Sturmabteilung. Штурмовиков. Коричневорубашечников. Они вроде партийной гвардии. Считай, гитлеровская банда. – Морган покачал головой. – Нам это ничего хорошего не сулит. Этот тип не в форме, значит он из коричневой элиты, из верхушки.

– Как он узнал обо мне?

– Не уверен, что он искал именно тебя. Он стоял в телефонной будке и приглядывался ко всем прохожим.

– Я его не видел, – отозвался Пол, злясь на себя за то, что не заметил слежку. Все здесь было не так, непонятно, на что обращать внимание, на что – нет.

– Едва ты свернул в проулок, он двинулся за тобой. По-моему, он просто решил проверить, что ты, чужак, делаешь в этом районе. Каждая группа контролирует определенный район. Вероятно, это его территория. – Морган нахмурился. – Вот только настороженность его непонятна. Почему высокопоставленный штурмовик следит за прохожими? Такое рядовым поручают. Может, их оповестили об опасности? – Морган снова взглянул на труп. – В любом случае у нас проблема. Когда полиция обнаружит его, они не успокоятся, пока не разыщут убийцу. Искать они умеют. В городе их десятки тысяч. Они как тараканы.

Шок от выстрела прошел, инстинкты восстанавливались. Из ответвления-тупика Пол вернулся в основную часть Дрезденского проулка. Она по-прежнему пустовала, в окнах свет не горел, двери не открывались. Пол жестом велел Моргану молчать, дошагал до начала проулка и глянул из-за угла на пивную. Немногочисленные посетители выстрела явно не слышали.

Пол доложил Моргану, что все тихо, и спросил:

– Где гильза?

– Какая еще гильза?

– Стреляная, от твоего пистолета.

Оба осматривали мостовую, пока Пол не заметил маленький желтый цилиндр. Он поднял его, вытер носовым платком, на случай если остались отпечатки пальцев Моргана, и бросил в водосток. Гильза подребезжала и с плеском упала в воду.

– Мне говорили, что ты хорош, – кивнул Морган.

Хорош, а в Штатах попался полиции. И все из-за такой вот гильзочки.

Морган раскрыл старый перочинный нож и сказал:

– Срежем с его одежды все этикетки и знаки отличия. Потом уйдем отсюда, и побыстрее, пока они его не нашли.

– Кто такие «они»?

– В Германии это все, – невесело рассмеялся Морган.

– Штурмовики делают татуировки? Свастику, например, или буквы СА?

– Вполне вероятно.

– Тогда ищи татуировку, – сказал Пол. – На груди или на плече.

– А если найду? – хмуро спросил Морган. – Что с того?

Пол показал на нож.

– Ты шутишь? – не понял Морган.

Судя по выражению лица Шумана, он и не думал шутить.

– Я не смогу, – прошептал Морган.

– Тогда смогу я. Это необходимо. Нельзя, чтобы его опознали.

Опустившись на колени, Пол расстегнул пиджак и рубашку убитого. Он понимал слабость Моргана, только киллер – та же профессия. Либо отдаешь ей себя целиком, либо подыскиваешь новую. Крошечная татуировка порой определяет, жить тебе или погибнуть.

Впрочем, отметин не обнаружилось, кожу срезать не пришлось.

Крик.

Оба замерли. Морган оглядел проулок и взялся за пистолет. Пол тоже взял парабеллум убитого штурмовика.

Снова крик. Потом воцарилась тишина, нарушаемая лишь шумом транспорта. Секунду спустя Пол уловил жуткий вой сирен. Вой звучал все ближе и ближе.

– Уходи! – велел Морган. – Я сам с ним закончу. – Он задумался. – Встретимся через сорок пять минут. К северо-западу от Александерплац на Розенталерштрассе есть ресторан «Летний сад». Один мой информатор добыл сведения об Эрнсте. В ресторане мы с ним и встретимся. Возвращайся к пивной, там поймаешь такси. Трамваи и автобусы частенько проверяет полиция, поэтому лови такси или, если получится, ходи пешком. Смотри прямо перед собой, в глаза никому не заглядывай.

– «Летний сад», – повторил Шуман, поднял портфель, отряхнул от грязи и спрятал в него парабеллум. – Дальше давай говорить по-немецки. Меньше подозрений.

– Отличная мысль, – по-немецки отозвался Морган. – Ты говоришь хорошо, лучше, чем я думал. Только «г» смягчай, у берлинцев оно мягкое.

Снова крик. Вой сирен совсем близко.

– Шуман… если я не приду через час… Гордон говорил тебе о рации в посольском здании?..

Пол кивнул.

– Позвонишь Гордону и скажешь, что тебе нужны новые указания. – Морган невесело засмеялся. – Заодно сообщишь, что я погиб. Ну, иди! Смотри вперед как ни в чем не бывало. Что бы ни случилось, не беги.

– Не бежать? Почему?

– В этой стране слишком много людей побежит лишь потому, что бежишь ты. Ну, иди скорее!

Морган принялся работать перочинным ножом с ловкостью портного.


Грязный, помятый автомобиль притормозил у проулка, который охраняли трое шутцполицейских, шупо[19], в безукоризненной зеленой форме с оранжевыми пластинками по углам воротников и в черно-зеленых киверах.

Немолодой усатый мужчина в бежевой льняной тройке встал с пассажирского сиденья, и оно, освободившись от его внушительного веса, тотчас поднялось на несколько дюймов. Голову – волосы старательно зачесаны назад – он прикрыл панамой и вытряхнул тлеющий табак из пенковой трубки.

Мотор захрипел, кашлянул и, наконец, заглох. Инспектор Вилли Коль спрятал желтеющую трубку в карман и раздраженно посмотрел на машину. Командиры СС и следователи гестапо разъезжали на «БМВ» и «мерседесах», а инспекторам крипо, то есть уголовной полиции, даже старшим вроде Коля, полагались автомобили концерна «Ауто унион». Логотип концерна – четыре перекрещивающихся кольца, символизирующие материнские компании: «Ауди», «ДКВ», «Хорьх» и «Вандерер». Разумеется, Колю предоставили двухлетнюю «ДКВ», авто скромнейшей из четырех марок. Машина, нужно отдать ей должное, ездила на бензине, но чувствовалось, что изначально компания производила паровые двигатели.

Конрад Янссен, как и многие инспекторы-кандидаты, гладко брился и шляпу не носил. Он слез с водительского сиденья, застегнул двубортный пиджак из зеленого шелка, достал из багажника портфель и фотоаппарат «лейку».

Коль похлопал себя по карманам, проверяя, взял ли блокнот и конверты для вещдоков, и зашагал к полицейским.

– Хайль Гитлер, инспектор! – поприветствовал старший из троицы.

Прозвучало довольно фамильярно. Коль не узнал его и стал гадать, встречались ли они раньше. Шупо, городские патрульные, порой помогают инспекторам, но структурно не находятся в подчинении у крипо. Коль пересекался с ними лишь периодически. Он поднял в ответ руку наподобие партийного салюта, затем спросил:

– Где труп?

– Здесь, герр инспектор, в Дрезденском проулке.

Двое полицейских помладше стояли чуть ли не по стойке смирно. Не охрана, а сама осторожность! Шупо отлично ловит нарушителей правил дорожного движения и карманников, блестяще сдерживает толпу, когда Гитлер едет по широкому бульвару Унтер-ден-Линден, а вот сегодняшнее убийство требовало проницательности. Если убийца – вор, следовало бдительно караулить место преступления, а если это дело рук члена СА или СС, следовало поскорее исчезнуть и забыть увиденное.

– Расскажите, что вам известно, – потребовал Коль у старшего.

– Конечно, герр инспектор, только рассказывать почти нечего. В тиргартенский участок поступил звонок, и я сразу примчался сюда. Первым оказался.

– Кто звонил? – Спрашивая, Коль шагнул в проулок, обернулся и нетерпеливо махнул рукой: за мной, мол, скорее.

– Женщина. Не представилась. Сказала, что слышала здесь выстрел.

– Когда это было?

– Около полудня, герр инспектор.

– А когда вы сюда прибыли?

– Как только мой командир сообщил мне о звонке.

– Когда вы сюда прибыли? – повторил Коль.

– В двадцать минут первого. Или в половине первого.

Полицейский жестом показал на узкое ответвление проулка, заводящее в тупик.

На мостовой навзничь лежал тучный мужчина лет за сорок. Смерть, вне сомнений, наступила от выстрела в висок, погибший потерял много крови. Волосы взъерошены, карманы вывернуты… Убили его в этом самом месте: форма кровавых пятен исключала иные варианты.

– Поищите свидетелей, особенно в начале и в конце проулка, – велел инспектор молодым патрульным. – И в окрестных домах. – Он кивнул на два примыкающих кирпичных здания, но тут же отметил, что они без окон. – И в кафе, которое мы проезжали. «Бирхаус», так оно называется.

– Так точно, герр инспектор! – Полицейские резво сорвались с места.

– Убитого обыскали?

– Нет, – ответил старший и тотчас уточнил: – Разумеется, мы удостоверились, что он не еврей.

– Так, значит, обыскали?

– Я просто расстегнул ему брюки. Потом, как видите, снова застегнул.

«Интересно, придавший убийствам обрезанных меньшую важность в курсе, что порой по медицинским показаниям такую операцию делают и арийским младенцам?» – подумал Коль.

Инспектор порылся в карманах убитого, но удостоверения личности не обнаружил. Он вообще ничего не обнаружил. Любопытно.

– Вы ничего не забрали? Документы убитого видели? А личные вещи?

– Нет, герр инспектор.

Тяжело дыша, Коль опустился на колени, внимательно осмотрел труп и выяснил, что ладони у убитого без мозолей. Заговорил он, обращаясь наполовину к себе, наполовину к Конраду Янссену:

– Руки мягкие, ногти и волосы аккуратно подстрижены, на коже следы талька… Вряд ли он занимался физическим трудом. Чернила на ладонях есть, но немного, значит он не типографский работник. Так пачкаются при письме – убитый вел корреспонденцию или заполнял гроссбухи. Он не журналист: следов грифеля на руках я не вижу…

Коль говорил уверенно: с тех пор как к власти пришли национал-социалисты, он расследовал дюжину убийств журналистов. Ни одно из них не велось как полагается, ни одно не было раскрыто.

– …человек свободной профессии, бизнесмен, госслужащий, правительственный…

– Герр инспектор, под ногтями тоже чисто.

Коль кивнул и ощупал ноги убитого.

– Занимался интеллектуальным трудом, однако мускулист. Посмотрите, как туфли сносил! От одного взгляда на них у меня самого ноги ноют! Думаю, прогулки он любил или походы.

– Пообедает рано – и гулять.

– Скорее всего. Вот зубочистка, возможно, что убитого.

Коль поднял ее и понюхал. Чесночный запах. Он наклонился к губам убитого и уловил тот же запах.

– Да, верно.

Он убрал зубочистку в коричневый конверт и запечатал его.

– Так его ограбили? – спросил Янссен.

– Не исключено, – медленно проговорил Коль. – Но мне так не кажется. Вор забрал у жертвы абсолютно все? Ни на шее, ни на ухе пороховых ожогов нет. Значит, стреляли с расстояния. Грабитель подошел бы ближе и оказался бы лицом к лицу с жертвой. Этому человеку стреляли в висок сзади. – Лизнув огрызок карандаша, Коль записал эти наблюдения в мятый блокнот. – Да-да, я в курсе, что иные грабители сидят в засаде, стреляют в жертву, потом грабят, но ведь большинство воров действуют иначе.

Члены СА, СС и гестапо тоже действуют иначе – стреляют в упор в переднюю часть мозга или в заднюю.

– Чем же убитый занимался в проулке? – задумчиво спросил инспектор-кандидат, разглядывая мостовую, словно ответ лежал среди булыжников.

– Янссен, этот вопрос нас пока не интересует. Дрезденским проулком пользуются многие: это быстрый и короткий путь со Шпенерштрассе к Кальвинштрассе. Может, убитый и замышлял нечто противозаконное, но об этом нам расскажут другие улики. Маршрут не в счет.

Коль снова осмотрел рану на голове, потом стену, значительная часть которой была забрызгана кровью.

– Ах! – радостно воскликнул инспектор.

Он нашел пулю на том самом месте, где кирпичная стена упиралась в булыжник. Пуля лишь слегка деформировалась, и Коль сразу ее узнал: девятимиллиметровая. Получается, стреляли из автоматического пистолета, который выбрасывает стреляные латунные гильзы.

– Пожалуйста, обыщите мостовую, буквально каждый сантиметр, – велел Коль старшему полицейскому. – Нужна латунная гильза.

– Есть, герр инспектор!

Коль достал из кармана жилета монокль и, прищурившись, осмотрел находку.

– Пуля в отличном состоянии. Это радует. Интересно, что в штаб-квартире, в «Алексе», удастся выжать из следов от полей нарезов и их граней? Они довольно четкие.

– Значит, у убийцы новый пистолет? – предположил Янссен и уточнил: – Или старый, но редко используется.

– Отлично, прямо с языка у меня сняли.

Коль спрятал пулю в другой коричневый конверт, запечатал и сделал запись в блокноте. Янссен снова оглядел труп.

– Раз его не ограбили, то зачем их вывернули? – спросил он. – Карманы.

– Я и не говорю, что его вообще не грабили. Я просто не уверен, что ограбление было основным мотивом… Вот как… Пожалуйста, расстегните ему пиджак.

Янссен повиновался.

– Видите нитки?

– Где?

– Вот здесь! – показал Коль.

– Да, герр инспектор.

– Бирку срезали. На других его вещах то же самое?

– Опознание, – кивнув, проговорил инспектор-кандидат. – Убийца не хотел, чтобы мы установили личность его жертвы.

– На обуви бирки есть?

Янссен разул убитого и проверил туфли.

– Нет, герр инспектор.

Коль рассмотрел их, потом ощупал пиджак убитого.

– Костюм сшит… из эрзац-ткани.

Инспектор едва не сказал «из гитлеровской», мол, материал искусственный, из древесных волокон. Многие шутили: порвешь костюм – полей и выставь под солнце, дыра мигом зарастет. Фюрер объявил, что сделает страну независимой от иностранного импорта. Эластик, маргарин, бензин, моторное масло, резина, ткань – все изготавливалось из заменителей, доступных в Германии. Вот только, как и везде, с заменителями возникла проблема – они сильно уступали по качеству, и люди пренебрежительно называли их гитлеровскими товарами. Прозвище это на людях употреблять не следовало: донесут, не ровен час.

Суть открытия заключалась в том, что убитый, вероятно, немец. У большинства иностранцев имелась валюта и, как следствие, высокая покупательная способность. По своей воле никто из них не приобретет дешевую одежду вроде этой.

Так зачем убийце препятствовать опознанию жертвы? Эрзац-ткань свидетельствовала, что ничего особенного он собой не представлял. С другой стороны, мало зарабатывали и высокие чиновники национал-социалистической партии. Те, кто получал неплохо, часто носили эрзац-одежду из верности фюреру. Неужели мотив убийства – партийная работа жертвы или его служба в правительстве?

– Интересно, – проговорил Коль, тяжело поднимаясь. – Киллер стреляет в жертву в людной части города. Он понимает, что выстрел могут услышать, но рискует быть застигнутым ради того, чтобы срезать бирки с одежды жертвы. Для меня это дополнительный повод выяснить, кто этот несчастный господин. Янссен, снимите у него отпечатки пальцев, а то когда еще коронер постарается.

– Есть, герр инспектор!

Янссен достал из портфеля принадлежности и взялся за дело.

Коль всмотрелся в булыжную мостовую.

– Я говорю «киллер» и «убийца», то есть в единственном числе, хотя их могла быть добрая дюжина. На мостовой я следов не вижу.

На открытом месте пыльный ветер Берлина запечатлел бы хореографию случившегося на земле, а тут закрытый проулок.

– Герр инспектор! – позвал старший полицейский. – Я обыскал проулок полностью, но гильзу не нашел.

Коля это известие встревожило, Янссен заметил, как он изменился в лице.

– Получается, убийца не только срезал бирки с одежды жертвы, но и гильзу разыскать потрудился, – проговорил инспектор.

– Итак, он профессионал.

– Янссен, когда строите дедуктивные выводы, не подменивайте достоверности собственными заключениями. В таких случаях вы подсознательно отсекаете другие варианты. Лучше предположите, что подозреваемый – человек аккуратный и педантичный. Может, он профессиональный преступник, может – нет. Может, блестящую вещицу утащили крысы или птицы. Может, школьник поднял ее и убежал, испугавшись мертвеца. Может, убийца – бедняк, который сдаст латунь на переработку.

– Да, герр инспектор, – закивал Янссен, словно запоминал слова Коля.

За недолгое время совместной работы инспектор узнал о Янссене две вещи: парень не умеет шутить, зато учится молниеносно. Второе качество стало находкой для нетерпеливого инспектора. Касательно первого, Колю хотелось, чтобы молодой напарник шутил почаще: для стража порядка юмор ценится на вес золота.

Янссен снял отпечатки пальцев, что удавалось ему мастерски.

– Теперь покройте булыжник вокруг трупа дактилоскопическим порошком. Если обнаружатся отпечатки пальцев, сфотографируйте. Вдруг киллеру хватило ума срезать этикетки с одежды, а не касаться при этом земли он не догадался.

Добрых пять минут Янссен посыпал порошком булыжник вокруг трупа, потом объявил:

– Герр инспектор, кое-что есть. Посмотрите!

– Да, хорошие отпечатки. Сфотографируйте их.

Янссен сфотографировал следы, потом, отступив на шаг, сделал еще несколько снимков тела и места преступления. Инспектор медленно обошел труп, снова вытащил из кармана монокль и повесил себе на шею на зеленом шнуре, который сплела на Рождество дочка Ханна. Рассмотреть он решил булыжник у самого трупа.

– По-моему, тут чешуйки кожи. – Коль внимательно взглянул на них. – Сухие и старые. Коричневые. Для перчаток слишком жесткие. Скорее, от обуви или от ремня, от сумки или от портфеля, которые могли принадлежать как убийце, так и убитому.

Коль собрал чешуйки, высыпал в очередной коричневый конверт и запечатал его.

– Герр инспектор, у нас свидетель! – крикнул молодой шутцполицейский. – Только помогать не очень стремится.

Свидетель? Великолепно! Коль вернулся в начало проулка. Другой патрульный вел ему навстречу мужчину лет сорока в рабочей одежде. Левый глаз стеклянный, правая рука висит как плеть – этот мужчина пережил войну, но неведомое происшествие непоправимо искорежило ему тело. Таких, как он, четыре миллиона.

Полицейский подтолкнул рабочего к Колю.

– Достаточно, благодарю вас, – строго сказал патрульному инспектор и повернулся к свидетелю. – Предъявите удостоверение личности!

Мужчина протянул бумагу, Коль пробежал ее глазами. Имя и фамилию рабочего он забыл, едва вернув удостоверение, но даже быстрая проверка документов делает свидетелей невероятно покладистыми.

Хотя не каждого.

– Я хочу помочь, но уже рассказал все полицейскому. Видел я немного. – Свидетель замолчал.

– Хорошо, хорошо, расскажите о том, что вы видели, – нетерпеливо махнул пухлой рукой Коль.

– Да, герр инспектор. Я мыл подвальную лестницу в сорок восьмом доме. Вон там. – Мужчина показал на дом за проулком. – Как видите, я был ниже уровня тротуара. Мне показалось, я услышал хлопок в карбюраторе.

Коль аж крякнул. С тридцать третьего года только идиоты думают о хлопках в карбюраторе. Теперь все думают о пулях.

– Я решил, что ничего страшного, и стал мыть дальше. – В доказательство мужчина продемонстрировал влажные брюки и рубашку. – Минут через десять раздался свист.

– Свист? Свист полицейского?

– Нет, герр инспектор, свистели не в свисток, а сквозь зубы. Очень громко. Я поднял голову и увидел, как из проулка выходит мужчина. Свистел он, чтобы поймать такси. Машина притормозила напротив сорок восьмого дома, и я услышал, как тот человек просит отвезти его к ресторану «Летний сад».

«Свист, как странно, – подумал Коль. – Свистом подзывают собак и лошадей, а таксист мог оскорбиться. В Германии все профессии в почете. Так подозрительный тип – иностранец? Или просто грубиян?»

Он записал услышанное в блокнот и для проформы спросил:

– Номер такси?

– Не помню, герр инспектор, – был ожидаемый ответ.

– «Летний сад» – название расхожее. Который именно ресторан?

– Кажется, я слышал, что на Розенталерштрассе.

Коль кивнул, радуясь, что так много узнал уже на раннем этапе расследования.

– Так, быстро… Опишите того мужчину.

– Герр инспектор, я же стоял под лестницей. Того мужчину я видел со спины, когда он такси останавливал. Ростом он за два метра. Крупный, но не толстый. Еще у него акцент.

– Какой акцент? Как у жителя другого района Германии? Как у иностранца?

– Вроде как у южан. Хотя у меня брат в Мюнхене, и он говорит иначе.

– Значит, как у иностранца? Их тут сейчас много. Олимпиада же.

– Не знаю, герр инспектор. Я всю жизнь живу в Берлине. За границей бывал лишь раз. – Мужчина показал на безжизненную руку.

– Кожаная сумка у того человека была?

– По-моему, да.

– Вот откуда кожаные чешуйки, – сказал Коль Янссену, а у свидетеля спросил: – Лица вы не видели?

– Нет, герр инспектор, как и говорил.

Коль понизил голос:

– А если пообещаю не записывать ваше имя, чтобы больше никуда не вызывать, вспомните, как он выглядел?

– Честное слово, герр инспектор. Лица его я не видел.

– А возраст?

Свидетель покачал головой.

– Помню только, что он крупный, одет в легкий костюм… Боюсь, цвет я не разобрал… Ах да! У него была шляпа, как у министра авиации Геринга.

– Это какая?

– С узкими полями. Коричневая.

– Вот, ценная информация. – Коль оглядел уборщика с головы до ног. – Благодарю вас, можете идти.

– Хайль Гитлер! – с пафосом воскликнул мужчина и выбросил вперед руку. Вероятно, энтузиазм он хотел компенсировать тем, что салютовал левой рукой.

– Хайль! – рассеянно ответил инспектор, вернулся к трупу и вместе с Янссеном быстро собрал свои принадлежности. – К «Летнему саду», скорее!

Они зашагали обратно к машине. Вилли Коль смотрел себе под ноги и морщился. Даже баснословно дорогие кожаные ботинки и мягчайшая ягнячья шерсть почти не помогали его страдающим пальцам и сводам стоп. Булыжник – сущая пытка.

Шедший рядом Янссен внезапно сбавил шаг и шепнул:

– Гестапо!

Приунывший Коль поднял голову: к ним направлялся Петер Краусс в поношенном коричневом костюме и фетровой шляпе трилби в тон. Два его помощника, молодые люди, ровесники Янссена, держались поодаль.

Только не сейчас! В эту самую минуту подозреваемый может сидеть в ресторане, не догадываясь, что его выследили.

Краусс неторопливо шагал к инспекторам крипо. Министр пропаганды Геббельс постоянно направлял партийных фотографов снимать образцовых арийцев и их семьи, чтобы потом использовать в публикациях. Высокий стройный блондин Петер Краусс мог бы блистать на доброй сотне таких фото. Его, бывшего коллегу Коля, пригласили в гестапо благодаря опыту работы в отделе «1А» уголовной полиции, занимавшемся политическими преступлениями. Сразу после прихода к власти национал-социалистов отдел расформировали и превратили в гестапо. Как у многих пруссаков, в жилах Краусса текла скандинавская кровь с примесью славянской. Впрочем, в уголовной полиции болтали, что Краусс бросил их ради службы на Принц-Альбрехтштрассе лишь после того, как изменил имя: от Петра чересчур разило славянами.

Коль слышал, что Краусс – следователь методичный, хотя вместе им работать не доводилось. Инспектор вечно отказывался вести политические дела, а сейчас их крипо не поручали.

– Добрый день, Вилли! – поздоровался Краусс.

– Хайль! Петер, что привело тебя сюда?

Янссен кивнул, следователь гестапо ответил тем же и пояснил:

– Со мной связался по телефону наш босс.

«Неужели сам Генрих Гиммлер?» – подумал Коль.

Такое не исключалось. Ровно месяц назад Гиммлер взял все полицейские силы Германии под личный контроль и создал зипо, «полицию в штатском», объединяющую гестапо, крипо и знаменитую СД, разведывательное подразделение СС. Гиммлера только что назначили шефом немецкой полиции. Коль считал, что этот титул чересчур скромен для самого влиятельного правоохранителя на земле.

– Фюрер велел ему чистить город от скверны во время Олимпиады. Нам приказано расследовать все серьезные преступления в окрестностях стадиона, Олимпийской деревни и центра города, а также следить, чтобы виновных оперативно задерживали. А тут убийство в двух шагах от Тиргартена! – Краусс потрясенно зацокал языком.

Коль, не таясь, взглянул на часы: ему нужно в «Летний сад», и поскорее!

– Петер, боюсь, мне пора.

Следователь гестапо присел на корточки и внимательно осмотрел труп:

– В городе столько иностранных журналистов… Сложно их отслеживать и контролировать.

– Да-да, но…

– Преступление нужно раскрыть прежде, чем о нем станет известно. – Краусс поднялся и медленно обошел труп. – Личность убитого установлена?

– Пока не установлена: при нем нет удостоверения. Петер, скажи, СС или СА тут никак не замешаны?

– Насколько я знаю, нет, – ответил Краусс и нахмурился. – А что?

– По пути сюда мы с Янссеном заметили куда больше патрулей, чем обычно. То и дело останавливают, документы проверяют. Нам ни о какой операции не сообщали.

– Ничего особенного, рядовой вопрос правопорядка, – пренебрежительно отмахнулся Краусс. – Немного усилили меры безопасности. Крипо волноваться не о чем.

Коль снова взглянул на часы:

– Петер, мне действительно пора.

– Убитого ограбили? – не унимался гестаповец.

– В карманах у него пусто, – нетерпеливо ответил Коль.

Краусс долго рассматривал труп, а Коль думал лишь о подозреваемом в «Летнем саду»: тот небось уже съел полпорции шницеля или колбасы.

– Нам пора возвращаться, – объявил Коль.

– Секунду! – Краусс все изучал труп, потом, не поднимая головы, изрек: – Не исключено, что убийца – иностранец.

– Иностранец? Так ведь… – начал Янссен, подняв брови.

Недовольный взгляд Коля заставил его замолчать.

– Так ведь что? – заинтересовался Краусс.

– Так ведь непонятно, откуда такое предположение, – быстро нашелся инспектор-кандидат.

– Глухой проулок, отсутствие удостоверения личности, хладнокровный расстрел… С опытом, инспектор-кандидат, вы научитесь интуитивно чувствовать совершивших подобные убийства.

– Какие «подобные»? – не удержавшись, уточнил Коль.

Человек, застреленный в глухом проулке, – в сегодняшнем Берлине такое уникальным не считалось.

Краусс не ответил.

– Думаю, это цыган или поляк. Агрессия у них в крови, да и поводов убивать невинных немцев хоть отбавляй. Или убийца – чех, с востока, конечно, не из Судетской области. Они вечно в спину стреляют.

«Как и штурмовики», – едва не добавил Коль, но вслух сказал:

– Тогда можно надеяться, что преступник окажется славянином.

Краусс не отреагировал на упоминание своих предков. Он снова взглянул на труп.

– Вилли, я наведу об этом справки. Прикажу помощникам связаться с нашими агентами в этом районе.

– Использовать партийных информаторов – мысль отличная! – сказал Коль. – Их же так много!

– В самом деле.

Янссен – вот молодец! – нетерпеливо глянул на часы и напомнил:

– Герр инспектор, мы на встречу опаздываем.

– Да-да, опаздываем. – Коль попятился в проулок, потом застыл и спросил Краусса: – Можно вопрос?

– Да, Вилли.

– Какую шляпу носит министр авиации Геринг?

– В каком смысле?

– Ну, Геринг… Какую шляпу он носит?

– Ой, не знаю! – удрученно ответил Краусс, словно хорошему гестаповцу следовало владеть такой информацией. – А что?

– Так, ничего.

– Хайль Гитлер!

– Хайль!

Коль и Янссен поспешили к «ДКВ».

– Отдайте пленку любому патрульному и велите скорее отвезти к нам в штаб-квартиру. Фотографии мне нужны немедленно, – тяжело дыша, распорядился Коль.

– Есть, герр инспектор.

Янссен отошел в сторону, передал пленку и указания шупо, затем нагнал инспектора.

– Когда приедет служба коронера, скажите, пусть поторопятся с отчетом о вскрытии! – крикнул Коль молодому шутцполицейскому. – Хочу знать, какими заболеваниями страдал наш приятель. Туберкулез и сифилис особенно интересны. Если есть, то на какой стадии. А также содержимое его желудка, татуировки, сломанные кости, послеоперационные рубцы.

– Есть, герр инспектор!

– Не забудьте сказать, что дело срочное.

В последнее время службе коронера доставалось столько работы, что порой труп забирали только через восемь-десять часов, а на вскрытие уходило по несколько дней.

Торопливо шагая к «ДКВ», Коль поморщился: ягнячья шерсть в ботинках сдвинулась.

– Как быстрее всего проехать к «Летнему саду»? Не важно, сами сообразим. – Инспектор огляделся по сторонам. – Вот он! – Коль показал на газетный киоск. – Янссен, скупите там все газеты.

– Есть, герр инспектор! Но зачем?

Коль упал на водительское сиденье «ДКВ» и нажал кнопку зажигания. Он запыхался, но в голосе явственно слышалось раздражение.

– Нам нужен портрет Геринга в шляпе. Зачем же еще?!

Глава 7

С хлипкой «Берлин журналь» в руках Пол стоял на углу и наблюдал за «Летним садом»: дамы в легких перчатках потягивали кофе, мужчины жадно пили пиво, вытирали усы, потом смахивали пену салфеткой. Немцы курили, наслаждаясь полуденным солнцем.

Пол Шуман замер и наблюдал, наблюдал, наблюдал.

Все не так, непонятно, непривычно…

Почти как в типографии, когда Пол готовил шрифт для набора – выбирал металлические буквы из наборной кассы «Калифорния» и складывал слова и предложения. «Аккуратнее с „p“ и „q“!» – вечно напоминал отец. Две буквы, зеркальные отражения друг друга, считались особенно коварными.

Сейчас Пол рассматривал публику «Летнего сада» с тем же тщанием. Он проглядел штурмовика, следившего за ним у Дрезденского проулка, и твердо решил не повторять столь непростительный для киллера промах.

За несколько минут Пол не почувствовал прямой угрозы, хотя кто знает? Посетители «Летнего сада» могли оказаться простыми обывателями, которые за едой и разговорами коротают жалкий субботний полдень и посторонними не интересуются, а могли – и подозрительными нацистами-фанатиками вроде Хайнслера, самоубийцы с «Манхэттена».

«Я люблю фюрера…»

Пол бросил газету в урну, пересек улицу и вошел в ресторан.

– Пожалуйста, мне столик на троих, – попросил он.

– Любой выбирайте! – отозвался издерганный метрдотель.

Пол занял столик внутри ресторана и, словно невзначай, огляделся. Никто не обращал на него внимания.

Вроде бы не обращал.

Мимо столика профланировал официант:

– Вы готовы сделать заказ?

– Принесите пиво.

– Какое именно? – уточнил официант и перечислил сорта, Шуману совершенно незнакомые.

– Самое первое. Большую порцию.

Официант отошел к стойке и принес высокий стакан с пивом. Пол жадно сделал глоток и понял: сладковатый фруктовый вкус напитка ему не нравится. Отодвинув стакан, он закурил (сигарету вытащил из пачки под столом, чтобы никто не заметил американское название).

В ресторан вошел Реджинальд Морган. Как ни в чем не бывало он огляделся по сторонам, заметил Пола и направился к нему.

– Дружище, как я рад видеть тебя снова! – воскликнул Морган по-немецки, пожал Полу руку, уселся напротив и вытер вспотевшее лицо носовым платком; в глазах плескалась тревога. – Едва успел. Только закончил, и шупо подъехали.

– Тебя кто-нибудь видел?

– Вряд ли. Из проулка я вышел с другой стороны.

– Здесь безопасно? – спросил Пол, оглядываясь. – Не стоит ли перебраться в другое место?

– Нет. В это время суток неестественно убегать из ресторана, не поев. Мы же не в Нью-Йорке! Берлинцы к еде относятся трепетно. Здесь даже конторы на два часа закрываются, чтобы люди обедали без спешки. Завтракают они дважды! – Морган похлопал себя по животу. – Теперь ясно, почему я так радовался, что меня сюда отправили? Вон, – он протянул Полу толстую книгу, – видишь, я не забыл, что вернуть должен.

На обложке было написано «Mein Kampf», и Шуман перевел название как «Моя борьба». Автором значился Гитлер.

«Неужели он правда написал книгу?» – удивился Пол.

– Спасибо! Ты мог не торопиться.

Пол затушил сигарету в пепельнице, но едва она остыла, спрятал в карман, чтобы не оставлять следов, которые укажут на него.

Морган подался вперед, словно шепча сальную шутку:

– В книге сто марок. Еще адрес пансиона, в котором ты остановишься. Он к югу от Тиргартена, на Лютцовплац. Как добраться, я тоже написал.

– Комнаты на первом этаже?

– Твои комнаты? Не знаю, не спрашивал. Думаешь об отходном пути?

Если конкретно, то Пол думал о притоне Малоуна с заблокированными окнами и дверями и о торжественном знакомстве с вооруженными моряками.

– Ну, глянешь на пансион. Возникнут проблемы – подыщем другой. Хозяйка, кажется, ничего. Зовут Кэт Рихтер.

– Она нацистка?

– Не употребляй здесь это слово, – тихо посоветовал Морган. – Оно тебя выдаст. «Наци» – жаргонное баварское слово, означает «простак». Нужно говорить «нацо», но и это слово здесь почти не услышишь. Некоторые используют аббревиатуру НСДАП[20], некоторые говорят «партия». В таком случае слово произносится с почтением. Что касается фрейлейн Рихтер, у нее, видимо, политических пристрастий нет.

Морган кивнул на стакан с пивом и спросил:

– Не нравится?

– Моча молодого поросенка.

– Это пшеничное пиво, – засмеялся Морган, – его дети пьют. Зачем ты его заказал?

– У них тысяча сортов! Я ни одного не знаю.

– Я возьму для нас обоих, – пообещал Морган и сказал подоспевшему официанту: – Нам два пшоррских эля. Еще, пожалуйста, сосиски и хлеб. К ним капусту, маринованные огурчики и масло, если оно сегодня есть.

– Да, майн герр, – отозвался официант и унес стакан Пола.

– Кроме того, в книге советский паспорт с твоей фотографией и рубли, их примерно на тысячу долларов. В крайнем случае пробирайся к швейцарской границе. Немцы будут рады спровадить очередного русского и тебя выпустят. Рубли они не заберут, так как потом не смогут их обменять. А вот швейцарцев не смутит, что ты большевик. Они с удовольствием впустят тебя в страну: только деньги потрать! От границы поезжай в Цюрих и отправь сообщение в американское посольство. Гордон тебя вызволит. После случая в Дрезденском проулке нужно удвоить бдительность. Говорю, в городе творится странное. Патрулей на улице куда больше обычного. Штурмовикам я не очень удивляюсь: они только и делают, что маршируют и патрулируют. А вот СС и гестапо настораживают.

– СС? Кто они?

– Видел во дворике «Бирхауса» двоих в черной форме?

– Да.

– Создавали их для охраны Гитлера, а теперь это очередная личная армия. Большинство членов СС носят черное, хотя у некоторых серая форма. Гестапо – тайная полиция, ее служащие в штатском. Гестаповцев немного, но они весьма опасны и занимаются в основном политическими преступлениями. Хотя в Германии сейчас любое преступление политическое. Плюнешь на улице – ты оскорбил честь фюрера. Отправляйся в Моабитскую тюрьму или в концлагерь.

Принесли еду и пшоррский эль. Пол залпом выпил полстакана. Пиво оказалось густым, с насыщенным вкусом.

– Вот это я понимаю!

– Нравится? Когда приехал сюда, я понял, что американского пива могу больше не попробовать. Пивоварение – целая наука, ее годами постигают. Мастерство пивовара ценится, как университетский диплом. Пивоваренная столица Европы – Берлин, но самое лучшее пиво в баварском Мюнхене.

Пол ел жадно, хотя мысли занимали не пиво и не еда.

– Нужно торопиться! – шепнул он, зная, что для киллера каждый час, проведенный рядом с местом устранения, увеличивает риск поимки. – Мне необходимы оружие и информация.

– Мой товарищ появится с минуты на минуту, – кивнув, отозвался Морган. – Ему кое-что известно о человеке… в гости к которому ты приехал. Потом мы отправимся к ростовщику. У него есть хорошая винтовка.

– Винтовка? – нахмурился Пол.

– Ты не умеешь стрелять из винтовки?

– Умею, я в пехоте служил. Но работать предпочитаю на близком расстоянии.

– На близком? Тебе так проще?

– Дело не в простоте, а в эффективности.

– Поверь, Пол, подобраться к объекту вплотную и застрелить из пистолета если и возможно, то очень непросто. Вокруг столько коричневорубашечников, эсэсовцев и гестаповцев, что тебя наверняка поймают. Смерть твоя будет долгой и мучительной, гарантирую. Есть еще один повод использовать винтовку – объект нужно устранить прилюдно.

– Почему? – спросил Пол.

– По словам сенатора, в немецком правительстве каждому известно, сколь важную роль играет Эрнст в перевооружении. Его потенциальный преемник должен понимать: идти той же дорогой опасно для жизни. Если Эрнст погибнет незаметно, Гитлер выставит его жертвой несчастного случая или болезни.

– Тогда выполню заказ прилюдно и из винтовки. Но к ней нужно пристреляться и привыкнуть. Еще нужно выбрать подходящее место, заранее осмотреть его, разобраться с ветром, освещением, подъездными и отходными путями.

– Да, конечно. Ты же профессионал. Сделаешь все, что сочтешь нужным.

– После случившегося в Дрезденском проулке мне лучше спрятаться – забрать вещи из Олимпийской деревни и скорее перебраться в пансион. Комнаты уже готовы?

Морган заверил, что да.

Пол хлебнул пива, положил книгу Гитлера себе на колени, нашел в ней паспорт, деньги и адрес. Листок с информацией о пансионе вытащил, а книгу убрал в портфель. Выучив написанное наизусть, он «небрежно» уронил листок в лужицу пива на столе и смял в комок, который бросил в карман, где уже лежали окурки. Мусор выбросит потом.

Морган поднял брови.

«Мне говорили, что ты хорош».

Пол кивнул на книгу и шепотом спросил:

– «Моя борьба», книга Гитлера, о чем она?

– Кто-то назвал ее собранием ста шестидесяти тысяч грамматических ошибок. По идее, это философия Гитлера, на деле – непроходимая чушь. Но книгу лучше не выбрасывай, – с улыбкой посоветовал Морган. – Берлин – город дефицита, туалетной бумаги не достать.

Пол хохотнул и спросил:

– Этот твой информатор… Почему стоит ему доверять?

– В Германии доверие – штука любопытная. Риск настолько велик и вездесущ, что нельзя доверять человеку лишь потому, что он твой единомышленник. Брат моего информатора организовал политическую ячейку и был убит штурмовиками, отсюда единомыслие. Только на одно единомыслие я не полагаюсь, поэтому щедро плачу Максу. Как говорится, чей хлеб ешь, того и обычай тешь. Так вот, Макс съел немало моего хлеба. Тем более он в непростом положении, так как уже продал мне полезный, компрометирующий себя материал. Пожалуйста, яркий пример доверия по-немецки: либо подкупаешь, либо угрожаешь, а я предпочитаю то и другое вместе.

Дверь распахнулась, и Морган прищурился, увидев знакомого:

– Вот и он.

В ресторан вошел худой мужчина в рабочем комбинезоне, с рюкзаком через плечо. Он огляделся по сторонам, щурясь, чтобы привыкнуть к полумраку. Морган помахал рукой, и мужчина подсел к ним. Он явно нервничал: то на Пола посмотрит, то на других посетителей, то на тени в коридорах, ведущих в уборную и на кухню, то снова на Пола.

«Кто такие „они“?» – «В Германии это все».

Сначала Макс сел за столик спиной к двери, потом пересел так, чтобы видеть остальную часть ресторана.

– Добрый день! – проговорил Морган.

– Хайль Гитлер!

– Хайль! – отозвался Пол.

– Мой друг просит звать его Максом, – представил ему товарища Морган. – Он, так сказать, работает на человека, в гости к которому ты приехал. В доме у него работает. Доставляет туда товар, знаком с экономкой и садовником. Макс и живет в том же городе, что и он, в Шарлоттенбурге, это к западу отсюда.

От еды и пива Макс отказался, но взял кофе, в который насыпал сахар, оставивший на поверхности серую пену, и принялся перемешивать свой напиток.

– Мне нужно знать все, что ты можешь о нем рассказать, – шепнул Пол.

– Да-да, я расскажу вам, – пообещал информатор, но затих и огляделся по сторонам.

Подозрительность его бросалась в глаза не меньше, чем бриолин, которым он пригладил редеющие волосы. Такое беспокойство казалось Полу неприятным и опасным. Макс вынул из рюкзака темно-зеленую папку и протянул ему. Пол откинулся на спинку стула, чтобы никто не разглядел содержимое папки, раскрыл ее и увидел с полдюжины мятых фотографий. С них смотрел мужчина в пиджачной паре, сшитой на заказ, – так одеваются добросовестные педанты. Круглая голова, короткие седые волосы – мужчине было за пятьдесят. Он носил очки в проволочной оправе.

– Это точно он? Не двойник?

– У него нет двойника, – ответил Макс, дрожащими руками поднес ко рту чашку с кофе и снова оглядел ресторан.

Просмотрев снимки, Пол хотел вернуть их Максу, чтобы тот уничтожил фото, когда доберется домой, но бедняга слишком нервничал. Шуман не исключал, что в панике Макс оставит их в трамвае или метро. Лучше положить папку в портфель, рядом с книгой Гитлера, и ликвидировать потом.

– Теперь расскажи мне о нем, – потребовал Шуман, подавшись вперед. – Все, что тебе известно.

Макс рассказал. Рейнхард Эрнст сохранил военные дух и дисциплину, хотя давно уволился со службы. Встает рано, работает допоздна, и так по шесть-семь дней в неделю. Он регулярно делает зарядку и отлично стреляет. С собой часто носит автоматический пистолет. Работает в рейхсканцелярии на Вильгельмштрассе, куда ежедневно ездит один, лишь изредка с охраной. Водит «мерседес-кабриолет».

Пол обдумал услышанное.

– Он каждый день в этой канцелярии?

– Как правило, да. Хотя порой ездит на судостроительные верфи, а в последнее время и на заводы Круппа.

– Кто такой Крупп?

– На заводах его семьи производят оружие и бронетехнику.

– Когда мой знакомый ездит в канцелярию, где он ставит машину?

– Не знаю, я там не бывал.

– Можешь выяснить, где он будет в ближайшие несколько дней? Когда на работу поедет?

– Постараюсь… – Макс замолчал. – Не знаю, стоит ли… – И снова осекся.

– Что? – вскинулся Пол.

– Мне и о личной жизни полковника кое-что известно. Про его жену, невестку, внука. Об этом вам рассказывать? Или лучше не надо?

Касание льда…

– Надо, – ответил Пол. – Расскажи мне все.


Не жалея мотора маленькой «ДКВ», сотрудники крипо мчались к ресторану «Летний сад» на Розенталерштрассе.

– Герр инспектор, можно вопрос? – спросил Конрад Янссен.

– Какой?

– Инспектор Краусс надеется, что убийца – иностранец, а у нас есть доказательство, что наш подозреваемый – иностранец. Почему вы не сказали ему об этом?

– Прежде всего, наше доказательство лишь предполагает, что подозреваемый может быть иностранцем. Без особой убедительности. Мы просто выяснили, что тот человек говорил с акцентом и свистел, подзывая такси.

– Да, герр инспектор, но не стоило ли об этом рассказать? Возможности гестапо нам пригодились бы.

На жаре грузный Коль тяжело дышал и обливался потом. Он любил лето за шанс отдохнуть с семьей в Тиргартене или луна-парке, за пикники на озере Ванзее и на реке Хафель, но погода ему больше подходила осенняя.

Инспектор вытер пот со лба и ответил:

– Нет, Янссен, нам не следовало ни упоминать подозреваемого, ни просить помощи гестапо. Почему? Во-первых, потому, что с тех пор, как месяц назад их объединили, СС и гестапо из кожи вон лезут, чтобы лишить крипо независимости. Нам ее нужно сохранить во что бы то ни стало, а это значит, вести расследования самостоятельно. Во-вторых и в главных, «возможности» гестапо – это зачастую аресты всех, на кого падает хоть малейшее подозрение. Зачастую это аресты совершенно невинных, просто потому, что так удобно.

В штаб-квартире крипо было шестьсот камер. Изначально в них, как и в камерах любого полицейского участка, арестованных держали до суда или освобождения. Сейчас же в камерах, набитых до отказа, сидели обвиненные в непонятных политических преступлениях. Караулили их штурмовики, свирепые молодчики в коричневой форме с белыми нарукавниками. Те камеры считались перевалочным пунктом на пути в концлагерь или штаб-квартиру гестапо на Принц-Альбрехтштрассе. Или на кладбище.

– Нет, Янссен, мы – виртуозы высокого полицейского искусства, а не саксонские крестьяне, серпами вырезающие десятки горожан ради поисков одного виновного.

– Верно, майн герр.

– Помните об этом! – покачал головой инспектор. – Ах, насколько труднее нам работать в этой моральной трясине!

Подогнав «ДКВ» к обочине, Коль глянул на помощника:

– За то, что я сейчас наговорил, вы могли бы арестовать меня и отправить на год в Ораниенбург.

– Я никому не расскажу, герр инспектор.

Вилли Коль выключил зажигание. Они вылезли из машины и по широкому тротуару зашагали к «Летнему саду». Когда приблизились, инспектор уловил аромат хорошо промаринованного жаркого, которым славился ресторан. У него аж в животе заурчало.

Янссен нес с собой номер «Народного обозревателя», нацистской газеты, на первой странице которой красовался фотопортрет Геринга в стильной шляпе необычного для Берлина фасона. Подумав о шляпах, Коль глянул на помощника. Под июльским солнцем лицо светлокожего Янссена покраснело. Неужели молодежь не понимает, что головные уборы носят не просто так?

У ресторана Коль знаком велел Янссену сбавить шаг. Они остановились у фонарного столба и стали рассматривать «Летний сад». В этот час посетителей оказалось немного. Два эсэсовца расплачивались, готовясь уйти, что было только к лучшему, ведь по изложенным Янссену причинам Коль не желал распространяться о расследовании. Кроме эсэсовцев, в ресторане сидели только мужчина средних лет в ледерхозене и пенсионер.

Коль отметил плотные шторы, защищавшие их от взглядов изнутри. По его знаку они с Янссеном вошли на террасу. Каждого посетителя инспектор спросил, не видел ли тот в ресторане крупного мужчину в коричневой шляпе.

– Крупного мужчину? – переспросил пенсионер и кивнул. – Да, детектив. Я к нему не присматривался, но, думаю, внутрь он вошел минут двадцать назад.

– Он еще там?

– Я не заметил, чтобы он выходил.

Янссен замер, как почуявшая след гончая.

– Герр инспектор, не стоит ли вызвать орпо?

Служащие орпо, или полиции порядка, носили форму, жили в казармах и, как свидетельствует название, поддерживали порядок ружьями, автоматическими карабинами и дубинками. Коль представил, какой переполох поднимут они своим появлением, особенно если подозреваемый вооружен, а в ресторане много посетителей.

– Думаю, не стоит, Янссен. У нас ловчее получится. Идите к черному ходу ресторана и ждите у двери. Если кто выйдет, хоть в шляпе, хоть без, задержите. Помните, наш подозреваемый вооружен. Действуйте скрытно.

– Есть, герр инспектор.

Молодой человек остановился и, отнюдь не скрытно махнув рукой, исчез за углом.

Коль как ни в чем не бывало зашагал дальше, потом замер, якобы изучая вывешенное меню. Сделал еще несколько шагов, остро чувствуя, как револьвер оттягивает карман. До прихода к власти национал-социалистов редкие детективы крипо носили оружие. Но пару лет назад министр внутренних дел Геринг расширил многочисленные силы правопорядка, приказав каждому полицейскому носить оружие и, к огромному изумлению Коля и его коллег по крипо, применять его без ограничений. Он даже издал указ, согласно которому не выстрелившему в подозреваемого объявляли выговор, а застрелившему невиновного – не объявляли.

Вилли Коль не использовал огнестрельное оружие с тысяча девятьсот восемнадцатого года.

Однако, вспомнив пробитый череп погибшего в Дрезденском проулке, Коль обрадовался, что оружие при нем. Он поправил пиджак, убедился, что, если потребуется, мгновенно вытащит пистолет, сделал глубокий вдох и толкнул дверь в обеденный зал.

Коль вошел и замер в панике: в «Летнем саду» царил полумрак и он, привыкший к яркому свету, на миг ослеп.

«Вот дурак! – беззвучно отругал себя Коль. – Почему не подумал об этом?»

На лбу, можно сказать, написано «крипо», сейчас он идеальная мишень для вооруженного подозреваемого.

Инспектор шагнул вглубь зала и закрыл за собой дверь. Посетителей и персонал ресторана он видел, как сквозь вату. Кто-то стоял. Кто-то приближался к нему.

Встревоженный Коль отступил к двери, рука поползла к карману с револьвером.

– Вам столик, майн герр? Выбирайте любой.

Коль прищурился. Зрение понемногу возвращалось.

– Майн герр! – снова позвал официант.

– Нет, спасибо, я ищу кое-кого.

Наконец зрение инспектора пришло в норму.

В обеденном зале сидело не больше дюжины посетителей. Крупного мужчину в светлом костюме и коричневой шляпе Коль не заметил и отправился на кухню.

– Майн герр, вам нельзя…

Коль показал официанту удостоверение.

– Можно, майн герр, – пролепетал тот.

Через одурманивающе жаркую кухню Коль прошел к двери черного хода и распахнул ее.

– Янссен!

– Герр инспектор, отсюда никто не выходил.

Вместе с помощником Коль вернулся в обеденный зал и подозвал официанта:

– Как вас зовут?

– Йоган.

– Йоган, за последние двадцать минут вы не видели здесь мужчину в такой вот шляпе? – Коль кивнул Янссену, и тот показал фотографию Геринга.

– Видел, майн герр. Он и его спутники ушли пару минут назад. И что подозрительно – через боковую дверь.

Официант показал на пустой столик, и Коль раздосадованно вздохнул. Столик стоял у окна. Да, на нем висела плотная штора, но с боку на ней зияла крошечная прореха. Подозреваемый, вне сомнения, видел, как они с Янссеном опрашивают людей на террасе.

– Пойдемте, Янссен, скорее!

Через боковую дверь Коль и его помощник выбежали в чахлый садик, каких в городе десятки тысяч. Берлинцы любят цветущие растения, но земля такая дорогая, что сады разбивают даже на крохотных участках. Дорога из садика была лишь одна, вела она на Розенталерштрассе. Коль и Янссен выбрались на оживленную улицу, огляделись по сторонам, но подозреваемого не увидели.

Коль злился. Если бы Краусс не задержал, они, может, и успели бы перехватить подозреваемого в шляпе. Впрочем, куда больше инспектор злился на себя за небрежность на террасе «Летнего сада».

– В спешке первый блин у нас получился комом, – сказал он Янссену. – Но вдруг мы не испортим остальные?

Инспектор развернулся и зашагал к главному входу в «Летний сад».


Пол, Реджи Морган и тощий нервный тип по имени Макс стояли в липовой рощице футах в пятидесяти от ресторана по Розенталерштрассе.

У них на глазах мужчина в бежевом костюме и его молодой помощник выбежали в садик у ресторана, оглядели улицы, потом вернулись к главному входу.

– Не думаю, что они нас ищут, – проговорил Морган. – Быть такого не может.

– Кого-то они искали, – заметил Пол. – За боковую дверь они вылетели следом за нами. Это не совпадение.

– По-вашему, это гестапо или крипо? – дрожащим голосом уточнил Макс.

– Кто такие крипо? – спросил Пол.

– Уголовная полиция. Детективы в штатском.

– Эта пара точно из какой-то полиции, – уверенно заявил Пол.

Тех двоих он заподозрил, как только увидел у «Летнего сада». За столик у окна Пол сел намеренно, чтобы следить за улицей, и, конечно же, заметил, как толстяк в панаме и второй, тоньше и моложе, в зеленом костюме, расспрашивают посетителей на террасе. Потом молодой исчез, вероятно, отправился караулить черный ход, а полицейский в бежевом остановился у меню и изучал его неестественно долго.

Пол тогда вскочил, бросил на стол деньги – только бумажные купюры, на которых не отыщешь отпечатков пальцев, – и скомандовал:

– Уходим немедленно!

Вместе с Морганом и перепуганным Максом они через боковую дверь выбрались на улицу, у садика подождали, пока толстый коп не войдет в ресторан, и быстро спустились по Розенталерштрассе.

– Полиция, – пролепетал Макс, чуть не плача. – Нет, нет, нет!

Слишком много тут преследователей… Слишком много ищеек-охотников… Слишком много доносчиков.

«Я готов на все ради него и ради его партии».

Пол снова посмотрел в сторону «Летнего сада»: никто их не преследовал. Однако ему не терпелось услышать от Макса, где искать Эрнста, и вплотную заняться устранением.

– Мне нужно знать… – начал он, повернувшись туда, где стоял информатор, и осекся.

Макс исчез.

– Где он?

Теперь обернулся и Морган.

– Черт подери! – пробормотал он по-английски.

– Он нас предал?

– Вряд ли, ведь это чревато и его арестом, хотя… – Морган не договорил, глядя через плечо Пола. – Нет!

Пол обернулся и увидел Макса в паре кварталов от липовой рощицы. Его и еще нескольких человек остановили двое в черной форме. Макс их явно проглядел.

– Эсэсовцы устроили личный досмотр.

В ожидании допроса Макс нервно озирался. Вот он вытер лицо – вид у него был виноватый, как у подростка.

– Максу не о чем беспокоиться, – прошептал Пол. – Документы у него в порядке. Фотографии Эрнста он отдал нам. Если не запаникует, все кончится хорошо.

«Успокойся! – беззвучно велел Максу Пол. – Не оглядывайся…»

Макс улыбнулся и шагнул к эсэсовцу.

– У него все будет хорошо, – заверил Морган.

«Нет, не будет, – подумал Пол. – Макс сбежит».

В ту самую секунду мужчина развернулся и дал деру.

Эсэсовцы оттолкнули пару, которую опрашивали, и рванули за ним:

– Стой! Немедленно остановитесь!

– Нет! – прошептал Морган. – Ну зачем он так? Зачем? Почему?

«Потому что он испуганный свидетель», – подумал Пол.

Макс, куда тоньше эсэсовцев в громоздкой форме, начал от них отрываться.

Вдруг у него получится? Вдруг он…

Выстрел эхом разнесся по улице, Макс рухнул на асфальт, на спине у него распустился кровавый цветок. Пол обернулся: третий эсэсовец вытащил пистолет и выстрелил с другой стороны улицы. Макс пополз к тротуару, но его быстро настигли первые два эсэсовца, запыхавшиеся от бега. Один из них выстрелил бедняге в голову и прижался к фонарному столбу, чтобы перевести дух.

– Идем! – шепнул Пол Моргану. – Скорее!

Они повернули обратно на Розенталерштрассе и зашагали на север вместе с другими пешеходами, без спешки удалявшимися от места стрельбы.

– Боже милостивый! – пробормотал Морган. – Я же месяцами его обрабатывал и помогал ему добывать сведения об Эрнсте. Что нам сейчас делать?

– Что бы мы ни придумали, действовать нужно быстро, пока кто-нибудь не связал его, – Пол глянул на труп Макса, – с Эрнстом.

Морган вздохнул и задумался:

– Из окружения Эрнста я больше никого не знаю… Зато у меня есть человек в Министерстве информации.

– У тебя есть агент прямо там?

– Национал-социалисты – параноики, но есть у них недостаток, паранойю компенсирующий. Это их эгоизм. Они внедрили множество агентов и даже не предполагают, что кто-то может внедриться к ним. Мой человек лишь секретарь, но что-нибудь да разузнает.

На оживленном перекрестке они остановились, и Пол сказал:

– Я заберу вещи из Олимпийской деревни и переберусь в пансион.

– Лавка ростовщика, у которого мы достанем винтовку, возле станции Ораниенбургер. Встретимся на площади Ноября 1923 года под большой статуей Гитлера. Допустим, в полпятого. У тебя карта есть?

– Раздобуду.

Мужчины пожали друг другу руки, глянули на обступивших несчастного и отправились каждый своей дорогой. Тем временем сирена снова завыла на чистых, аккуратных улицах города, заселенного вежливыми, улыбчивыми людьми. В том самом городе за два часа произошло как минимум два убийства.

Шуман понял, что бедняга Макс его не предал. Зато напрашивался другой, куда более тревожный вывод. Два копа или гестаповца шли по его следам, или по следам Моргана, или их обоих от Дрезденского проулка до «Летнего сада» и едва-едва их не поймали. В Нью-Йорке полиция так здорово не работает.

«Откуда, черт подери, взялись эти двое?» – недоумевал Пол.


– Йоган, как именно был одет тот мужчина в коричневой шляпе? – спросил Вилли Коль официанта.

– Он был в светло-сером костюме, белой рубашке и с зеленым галстуком, который показался мне аляповатым.

– Мужчина крупный?

– Очень, майн герр, но не толстый. Может, культурист?

– Еще какие-то отличительные черты?

– Больше я ничего не заметил.

– Он иностранец?

– Не знаю. По-немецки говорил безупречно. Если только с легким акцентом.

– Волосы у него какие?

– Не знаю. Скорее темные, чем светлые.

– Возраст?

– Не молод, но и не стар.

Коль вздохнул:

– Вы упомянули спутников?

– Да, майн герр. Тот человек пришел первым, затем к нему присоединился другой, тщедушнее, в черном или темно-сером костюме. Галстука я не заметил. За вторым подоспел третий. На вид чуть за тридцать. Судя по коричневому комбинезону, рабочий. Он появился позднее.

– У крупного мужчины был с собой портфель или чемодан?

– Да, коричневый портфель.

– Его спутники тоже говорили по-немецки?

– Да.

– Вы подслушали их разговор?

– Нет, герр инспектор.

– Лицо описать сможете? Лицо того мужчины в шляпе? – спросил Янссен.

Официант замялся:

– Его лица я не видел. Равно как и лиц его спутников.

– Вы подавали им еду и не увидели лиц? – удивился Коль.

– Не обратил внимания. В зале же полумрак. Да и здесь у нас столько людей… Глаза смотрят, но не видят, если вы меня понимаете.

Коль понимал, что это так, впрочем, понимал он и то, что с тех пор, как три года назад к власти пришел Гитлер, слепота превратилась в общенациональный недуг. Люди доносят на сограждан за преступления, которых не видели, а вот подробностей увиденных преступлений вспомнить не могут. Лишняя осведомленность грозит попаданием в «Алекс», штаб-квартиру крипо, или в штаб-квартиру гестапо на Принц-Альбрехтштрассе и просмотром бесчисленных фотопортретов уголовников. Добровольно в такие места не рвется никто: сегодня ты свидетель, а завтра арестованный.

Встревоженный взгляд официанта метался по полу, на лбу выступил пот. Коль пожалел беднягу.

– Раз лицо описать не можете, поделитесь с нами другими наблюдениями, и мы обойдемся без поездки в полицейское управление. Вдруг вспомните что-то полезное?

Официант поднял голову: на душе у него явно полегчало.

– Я помогу вам, – пообещал инспектор. – Начнем с конкретики. Что он ел и пил?

– Вот об этом расскажу. Сначала тот мужчина заказал пшеничное пиво. Прежде он точно его не пробовал: пригубил и сразу отодвинул стакан. Зато до дна выпил пшоррский эль, который заказал его спутник.

– Хорошо, – отозвался Коль.

Никогда не знаешь, что в итоге принесут такие штрихи к портрету подозреваемого. Может, укажут на его родину, может, на что-то более определенное. В любом случае зафиксировать стоило, и Вилли Коль записал в замусоленном блокноте, лизнув кончик карандаша.

– А ел он что?

– Капусту с сосисками, к ним много хлеба и маргарина. Они заказали одно и то же. Здоровяк съел все, он явно проголодался. Его спутник – половину.

– А третий человек?

– Только кофе выпил.

– А номер один, назовем его Здоровяком, как он держал вилку?

– Вилку?

– Он отрезал кусок сосиски, перекладывал вилку в другую руку и ел отрезанное? Или он подносил вилку ко рту, не перекладывая в другую руку?

– Я… я не уверен, герр инспектор, но, думаю, вилку он перекладывал. Я говорю так, потому что он то и дело откладывал вилку, чтобы выпить пиво.

– Отлично, Йоган.

– Я рад оказать фюреру любую помощь.

– Да-да, конечно, – устало отозвался Коль.

Перекладывание вилки… В других странах это норма, в Германии – диковинка. Как и свист таксисту. Значит, выговор у него и впрямь иностранный.

– Он курил?

– По-моему, да.

– Трубку? Сигары? Сигареты?

– Вроде сигареты. Только я…

– Не разглядел фабричную марку.

– Не разглядел, герр инспектор.

Через зал Коль прошел к столику подозреваемого, внимательно рассмотрел его и стулья, стоящие вокруг. Ничего полезного. В пепельнице оказался пепел и ни одного окурка. Коль нахмурился.

Очередное доказательство того, что подозреваемый умен?

Коль опустился на корточки и зажег спичку над полом у стола.

– Ах, Янссен, взгляните! Такие же чешуйки коричневой кожи, как мы видели ранее. Это точно наш фигурант. В пыли характерные следы: вероятно, тут стоял его портфель.

– Интересно, что в нем? – проговорил Янссен.

– Нет, это нам неинтересно, – отозвался Коль, сгребая чешуйки в конверт. – Пока неинтересно. Сейчас важен сам портфель и связь, которую он устанавливает между этим человеком и Дрезденским проулком.

Коль поблагодарил официанта, с тоской взглянул на блюдо с венским шницелем и вышел из ресторана. Янссен следом.

– Давайте опросим местных: вдруг нашего господина кто-то видел. Вы займитесь противоположной стороной улицы, а я – цветочницами. – Коль невесело рассмеялся: берлинские цветочницы вежливостью не славились.

Его помощник достал носовой платок, вытер лоб и тихонько вздохнул.

– Янссен, вы устали?

– Нет, герр инспектор, ничуть. – Молодой человек замялся, потом продолжил: – Просто порой мы стараемся без надежды на успех. Столько труда ради убитого толстяка!

Коль вытащил свою желтую трубку из кармана и нахмурился: его угораздило сунуть пистолет в один карман с трубкой, вот чаша и поцарапалась.

Он наполнил трубку табаком и сказал:

– Вы правы, Янссен: погибший был толстяком средних лет. Но ведь мы умные детективы и знаем о нем кое-что еще.

– Что именно, герр инспектор?

– Что он был чьим-то сыном.

– Ну… да, конечно.

– А может, и чьим-то братом. Может, чьим-то мужем и любовником. Если посчастливилось, то отцом сыновей и дочерей. Надеюсь, есть и бывшие возлюбленные, которые порой о нем вспоминают. В будущем у него могли появиться новые возлюбленные. Он мог подарить миру еще троих-четверых детей. – Инспектор чиркнул спичкой о коробок и раскурил трубку. – Если рассматривать случившееся с этой позиции, то мы расследуем не таинственное убийство толстяка. Нам досталась трагедия, паутиной охватывающая много жизней, географических точек, много лет. Печально, не правда ли? Теперь понимаете, почему наша работа важна?

– Да, герр инспектор.

Коль почувствовал, что молодой напарник действительно понял.

– Янссен, вам нужна шляпа! Касательно следующего задания я передумал. Вы займетесь тенистой стороной улицы. Да, вам придется опрашивать цветочниц! Они научат вас словечкам, которые и возле казарм штурмовиков не услышишь. Зато вернетесь к жене в нормальном состоянии, а не цвета молодой свеклы.

Глава 8

Пол Шуман шагал к людной площади, чтобы поймать такси. Периодически оборачивался. Закурил «Честерфилд», глянул на дома, магазины, прохожих: нет ли чего странного и непонятного.

Он скользнул в общественную уборную, оказавшуюся безупречно чистой, и укрылся в кабинке. Там затушил сигарету, бросил ее вместе с другими окурками и обрывками записки с адресом Кэт Рихтер в унитаз. Фотографии Эрнста он изорвал на десятки кусочков, кинул туда же и смыл.

На улице он постарался отрешиться от мыслей о печальной и столь нелепой гибели Макса и сосредоточиться на предстоящем деле. Он уже много лет не убивал выстрелом из винтовки. Из длинноствольного оружия он стрелял хорошо. Люди называют стволы уравнителями, но это не совсем так. Пистолет весит фунта три, ружье – более двенадцати фунтов. Чтобы как следует держать ствол, нужна сила. Крепкие руки Пола помогли ему стать лучшим стрелком батальона.

Тем не менее он объяснил Моргану, что сейчас предпочитает убирать объекты пистолетом. Подходит он вплотную, буквально в спину дышит, жертве не говорит ни слова, в глаза не заглядывает, не дает понять, что вот-вот случится. Бесшумно, насколько это возможно для крупного мужчины, появляется у жертвы за спиной и стреляет в голову, убивая мгновенно. Пол и не помышлял о садистских выходках в духе Багси Сигела или недавно погибшего Голландца Шульца, которые медленно избивали жертв до смерти, мучили, издевались. Для Пола киллерские будни не имеют отношения ни к злости, ни к радости, ни к извращенному удовольствию, ни к мести – он творит зло, дабы устранить еще большее зло.

За такое лицемерие Пол Шуман упорно и настойчиво платил. Убийства терзали его, смерти отравляли и калечили, ввергали в пучину вины и страданий. При каждом убийстве умирала частица его самого. Однажды в грязном вестсайдском баре пьяный Пол решил, что он антипод Христа: он умирает, чтобы умирали другие. Пол надеялся, что он пьян в дым и мысль не запомнится. Увы, она засела в сознании.

Впрочем, Полу казалось, что Морган прав насчет использования винтовки. Деймон Раньон однажды сказал, что победить может лишь готовый шагнуть за грань. Пол делал так нередко, хотя умел вовремя останавливаться. Суицидные наклонности у него отсутствовали. Пару раз он медлил с выполнением заказа, чувствуя, что расклад не в его пользу. Может, шесть к пяти еще куда ни шло, но если ситуация хуже? Пол никогда…

Грохот заставил его вздрогнуть. Что-то вылетело из окна книжного магазина и рухнуло на тротуар в нескольких ярдах от него. Стеллаж! За ним полетели книги. Пол заглянул внутрь и увидел немолодого мужчину, прижавшего ладонь к окровавленному лицу. Похоже, ему разбили щеку. Рыдающая женщина крепко держала его за руку. Оба были сильно испуганы. Вокруг них стояли четверо молодчиков в коричневой форме. Пол решил, что это штурмовики, коричневорубашечники.

Один из них держал книгу и орал на продавца:

– Такое дерьмо продавать нельзя! Это противозаконно! Это ваш билет в Ораниенбург!

– Это же Томас Манн! – возразил продавец. – Ничего против нашего фюрера он не пишет. Я…

Штурмовик ударил его раскрытой книгой по лицу.

– Это… – Еще один сильный удар. – Томас… – Снова удар, сломавший корешок книги… – Манн!

Издевательства разозлили Пола, только разве это его проблема? Привлекать к себе внимание таким образом он не мог и зашагал дальше. Но вдруг штурмовик схватил женщину за руку и вытолкнул ее за дверь. Бедняга налетела на Шумана и повалила на тротуар. Перепуганная до смерти, она его даже не заметила. Битое оконное стекло до крови порезало ей локти и колени.

Командир штурмовиков выволок на улицу мужчину и приказал спутникам:

– Громите магазин!

Троица начала переворачивать стеллажи и прилавки, срывать со стен картины, ломать крепкие стулья, швыряя их на пол. Командир глянул на Шумана, сильно ударил под дых продавца – тот со стоном перевернулся на живот, и его вырвало, – потом схватил женщину за волосы. Он хотел ударить ее по лицу, но Шуман машинально стиснул ему руку.

Командир развернулся, брызжа слюной на свое большое грубое лицо, и уставился Полу в глаза:

– Ты кто такой? Ты в курсе, кто я? Я Хуго Фельштедт из штурмового отряда Штадтшлосс. Александр! Штефан!

Пол легонько оттолкнул женщину в сторону. Та отстранилась и помогла встать продавцу-мужчине, который вытирал рот, беззвучно плача от боли и унижения.

Два штурмовика вышли из магазина.

– Это еще кто? – спросил один из них.

– Предъяви удостоверение личности! Немедленно! – крикнул Фельштедт.

Пол боксировал с самого детства, но уличных ссор избегал. Отец строго-настрого запрещал ему драться, если никто не следит за правилами. И в школьных дворах запрещал драться, и в подворотнях. «Сынок, ты меня слушаешь?» – «Да, папа, конечно!» – послушно отвечал Пол. Но иногда единственным вариантом было встретиться с Джейком Магуайром или Малышом Биллом Картером и как следует им наподдать. Почему выбора не оставалось именно в те разы, Пол объяснить не мог, но порой он просто не мог развернуться и уйти.

Хотя, наверное, в большинстве случаев уйти он мог, но откровенно не хотел.

Пол оценивающе взглянул на Фельштедта: тот напоминал лейтенанта Винсента Маниелли. Молодой, мускулистый, он явно предпочитал слово делу. Шуман перенес вес на носки, нашел точку опоры и нанес хук справа, почти незаметно ударив Фельштедта под дых.

Тот отпрянул, раскрыл рот, жадно глотая воздух, и застучал себя по груди, словно потерял сердце.

– Ты, свинья! – визгливо выкрикнул другой штурмовик и потянулся за пистолетом.

Рывок вперед – Пол схватил его за правую руку, столкнул ее с кобуры и левым прямым ударил по лицу. В боксе нет ничего болезненней мощного удара в нос. Хрящ треснул, кровь хлынула на светло-коричневую форму, штурмовик жалобно взвыл и, обливаясь слезами, попятился к стене.

Хуго Фельштедт уже упал на колени и потерял интерес к своему сердцу: теперь он давился рвотой, сложившись пополам.

Третий штурмовик потянулся за пистолетом.

Пол двинулся к нему, стиснув кулаки, и негромко предупредил:

– Не смей!

Коричневорубашечник рванул прочь и понесся по улице с воплями:

– Я помощь приведу! Я помощь приведу!

Из магазина вышел четвертый штурмовик. Пол направился к нему, но тот закричал:

– Не трогай меня! Пожалуйста, не трогай!

Не сводя со штурмовика глаз, Пол опустился на колени, открыл портфель и начал перебирать бумаги в поисках пистолета.

На мгновение Шуман опустил взгляд, а штурмовик схватил осколки оконного стекла и швырнул в него. Пол пригнулся, но штурмовик бросился на него и ударил кастетом по щеке. Оглушенный, Шуман навзничь упал в заросший сорняками садик у магазина. Штурмовик наскочил на него, и они сцепились. Ни силой, ни умением драться коричневорубашечник не блистал, и через секунду Пол поднялся на ноги. Обозленный тем, что его застигли врасплох, он резко вывернул запястье обидчика и услышал треск.

– Ох! – прошелестел штурмовик, осел на асфальт и потерял сознание.

Фельштедт перекатился в положение сидя и вытер лицо, очистив его от рвоты.

Пол вытащил пистолет из его поясной кобуры и зашвырнул на крышу невысокого здания, стоявшего неподалеку.

– Бегите отсюда, скорее! – повернулся он к продавцу книг и женщине.

Пострадавшие молча смотрели на него.

– Ну, бегите! – нетерпеливо шепнул Пол.

В конце улицы раздался свист. Кто-то закричал.

– Бегите же!

Продавец снова вытер рот и в последний раз посмотрел на разбитый магазин. Женщина обняла его за плечи, и они поспешили прочь.

Шуман глянул на противоположный конец Розенталерштрассе: к ним спешило с полдюжины коричневорубашечников.

– Еврейская свинья! – пробормотал штурмовик со сломанным носом. – Ну, тебе крышка!

Пол схватил портфель, затолкал в него рассыпавшиеся бумаги и рванул в соседний переулок. Оглянулся – следом бежала целая ватага здоровяков. Черт подери, откуда они взялись? Из переулка Пол выскочил на улицу, где стояли жилые дома, рядом ручные тележки, кроме того, запущенного вида рестораны и магазины с аляповатыми вывесками. Пол оглядел шумную улицу.

Вон торговец поношенной одеждой… Пол выбрал момент и, когда торговец отвернулся, сорвал с кронштейна с мужскими вещами темно-зеленый пиджак, свернул его и поспешил в другой переулок, чтобы надеть.

За спиной закричали:

– Вон он! Это ведь он?.. Эй ты, остановись!

Слева на него показывали еще трое штурмовиков. Весть о случившемся у книжного магазина явно передавалась из уст в уста. Пол поспешил в проулок, длиннее и темнее первого. За спиной снова раздались крики. Потом грянул выстрел. Щелк – это пуля ударилась о кирпичную стену, неподалеку от его головы. Он оглянулся. К погоне присоединились еще трое или четверо в форме.

«В этой стране слишком много людей побежит лишь потому, что бежишь ты…»

Пол плюнул на стену и с трудом набрал воздуха в легкие. Секунду спустя он рванул из переулка на улицу куда оживленнее первой. Сделал глубокий вдох и растворился в толпе отправившихся в субботу по магазинам. Окинул улицу внимательным взглядом: от нее ответвлялись три или четыре проулка.

Который выбрать?

Судя по воплям за спиной, штурмовики уже свернули на эту улицу. Мешкать Пол не мог и выбрал ближайший к себе проулок.

Он прогадал! Проулок упирался в пять или шесть дверей, все как одна закрытых.

Шуман побежал обратно, но остановился. Теперь дюжина коричневорубашечников прочесывала толпу, постепенно приближаясь к тупиковому проулку. Большинство штурмовиков держали в руках пистолеты. Сопровождали их мальчишки, одетые так же, как юнцы с флагом, которых Шуман накануне встретил в Олимпийской деревне.

Успокоив дыхание, Пол плотно прижался к кирпичной стене.

«Ерунда полная!» – зло подумал он.

Шляпу, галстук и костюмный пиджак он запихал в портфель и натянул зеленый пиджак.

Портфель опустил на асфальт, вытащил пистолет и убедился, что он заряжен, а патрон в патроннике. Опершись на стену, удобно взял оружие и осторожно выглянул из проулка, целясь в вожака коричневорубашечников – в Фельштедта.

Штурмовикам так просто не сообразить, откуда стреляют. Пол надеялся, что они бросятся искать укрытие, а он прорвется сквозь ряды тележек, стоящих неподалеку. Рискованно… но коричневорубашечники вот-вот появятся в проулке. Был ли у него выбор?

Они уже ближе… Еще ближе…

Касание льда…

Шуман постепенно увеличивал давление на спусковой крючок и целился Фельштедту в центр груди: целик и мушка совместились там, где портупея накрывала штурмовику сердце.

– Не стреляй! – настойчиво шепнули на ухо.

Пол обернулся, направив пистолет на мужчину, беззвучно подошедшего сзади. На вид ему было чуть за сорок, ростом на пару дюймов ниже Пола, носил пушистые усы, а густые волосы, смазанные бриолином, убирал назад. Круглый живот его нависал над ремнем, костюм знал лучшие времена. В руках мужчина держал большую картонную коробку.

– Прицелься в другое место, – спокойно посоветовал толстяк.

Шуман пропустил эти слова мимо ушей.

– Кто вы такой?

– Побеседуем чуть позже. Сейчас у тебя есть заботы поважнее.

Он прошел мимо Пола и, глянув за угол, объявил:

– Двенадцать штурмовиков. Видно, сильно ты им досадил.

– Я избил трех таких молодчиков.

Толстый немец изумленно изогнул бровь:

– Уверяю тебя, если застрелишь одного-двух коричневорубашечников, за считаные минуты их сослуживцы набегут сюда сотнями. Они и тебя поймают, и в процессе убьют дюжину невинных. Я могу помочь тебе спастись.

Пол замялся.

– Если не примешь мою помощь, они тебя точно убьют. Строем ходить и убивать – вот и все умения штурмовиков.

– Поставьте коробки на асфальт, – велел Пол.

Мужчина послушался, тогда Шуман приподнял полы его пиджака и жестом велел повернуться спиной.

– Я не вооружен.

Шуман повторил безмолвную просьбу, на этот раз нетерпеливо.

Немец повернулся спиной. Пол похлопал его по карманам и брючинам. Оружия не нащупал.

– Я следил за тобой. Ты снял пиджак и шляпу – это хорошо. А то в своем кричащем галстуке ты выделялся из толпы, как девственница на Ноллендорфплац[21]. Впрочем, тебя наверняка обыщут. Одежду надо выбросить. – Немец кивнул на портфель.

Топот бегущих приблизился. Пол отступил на шаг, обдумывая совет, который показался дельным. Шуман вытащил одежду из портфеля и двинулся к мусорному баку.

– Нет, только не сюда, – остановил его немец. – Хочешь избавиться от чего-то в Берлине – не думай о баках для пищевых отходов: охотники за объедками раскопают твой секрет. В мусоросборники тоже не кидай: в них регулярно роются агенты службы безопасности, в том числе секретные. Единственное надежное место – канализация. В канализационные коллекторы никто не заглядывает. По крайней мере, пока.

Пол приметил ближайшую водоприемную решетку и скрепя сердце запихал под нее одежду.

Прощай, зеленый «ирландский» галстук!

– Хочу немного обогатить твой образ Сбежавшего от коричневорубашечников, – сказал немец и, достав из кармана пиджака несколько головных уборов, выбрал панаму из светлой холстины. – Надень ее!

Шуман надел.

– Теперь пистолет. От него надо избавиться. Твои сомнения понятны, только на деле особой пользы он тебе не принесет. Ни в одном пистолете не хватит пуль, чтобы перестрелять всех штурмовиков Берлина, а в слабеньком парабеллуме и подавно.

Бросить или нет?

Интуиция подсказывала, что и этот совет дельный. Шуман сел на корточки и опустил пистолет в решетку. Где-то глубоко-глубоко раздался плеск.

– Теперь за мной!

Толстый немец поднял коробку и, увидев, что Пол замялся, зашептал:

– А, ты гадаешь, можно ли мне довериться? Ты ведь совершенно меня не знаешь. Только, по-моему, вопрос сейчас звучит иначе: «Можно ли не довериться мне?» Выбор за тобой. Секунд десять у тебя есть. – Немец засмеялся. – Такая штука – жизнь, чем важнее решение, тем быстрее нужно его принять.

Немец шагнул к двери, отпер ее ключом и обернулся. Пол шел следом. Оба укрылись на складе, и немец запер дверь. В грязное оконце Пол увидел, как штурмовики влетают в проулок, оглядываются, спешат дальше.

Попал Шуман на склад, заставленный ящиками, коробками, пыльными винными бутылками.

Немец остановился, кивнув на коробку:

– Возьми ее. Используем как реквизит для нашей байки. Авось выручит.

– Одежду и пистолет я мог оставить у вас на складе! – раздраженно проговорил Пол. – Напрасно выбросил.

Толстяк выпятил нижнюю губу:

– Ну да, пожалуй. Только это не мой склад. Ну, бери коробку. Пожалуйста, нам надо спешить.

Шуман поставил портфель на коробку, поднял все вместе и двинулся за немцем. Они вышли в грязную переднюю, мужчина глянул в немытое окно и направился к двери.

– Погодите! – остановил его Пол и осторожно коснулся щеки – ссадина от удара кастетом слегка кровоточила. Шуман провел ладонью по пыльному стеллажу и размазал пыль по ране, пиджаку и брюкам. Грязные пятна и разводы привлекут меньше внимания, чем кровь.

– Отлично! – похвалил немец, распахивая дверь. – Теперь ты потный грузчик, а я твой начальник. Нам сюда!

Толстяк направился прямо к небольшой группе штурмовиков, беседовавших с дамой, которая стояла у фонарного столба, держа на красном поводке карликового пуделя.

Пол замер в нерешительности.

– Ну, не сбавляй шагу! – приказал ему немец.

Они почти прошли мимо, когда коричневорубашечники окликнули их:

– Эй вы, остановитесь и предъявите документы!

Двое коричневорубашечников перегородили им дорогу, один вытащил пистолет. Пол глянул на толстяка, и тот нахмурился.

– Документы? Ах, простите, майн герр, простите! Нас сегодня на службу вызвали, сами видите! – Толстяк показал на коробку. – Незапланированный заказ, да еще срочный.

– Документы надо всегда носить с собой.

– Нам тут близко, – вмешался Пол.

– Мы ищем крупного мужчину в сером костюме и в коричневой шляпе. Он вооружен. Видели такого?

Пол озадаченно посмотрел на штурмовиков и ответил:

– Нет.

В поисках оружия второй коричневорубашечник похлопал Пола и толстого немца по спине и штанинам, потом заглянул в портфель и вытащил «Мою борьбу». Пол отчетливо видел выпуклость, скрывавшую советский паспорт и рубли.

– Там ничего интересного, – поспешно заверил толстый немец. – Но я вот вспомнил, что документы у нас таки есть. В коробку загляните!

Коричневорубашечники переглянулись. Вытащивший книгу Гитлера засунул ее обратно, опустил портфель на асфальт и вскрыл коробку, которую держал Пол.

– Как видите, мы братья Бордо.

Коричневорубашечники захохотали, а толстяк не унимался:

– Дополнительная проверка не помешает. Для пущей уверенности захватите пару штук с собой!

Штурмовики вытащили несколько бутылок красного и замахали руками: все, мол, не задерживайтесь. Пол взял портфель, и они двинулись дальше.

Через пару кварталов немец показал на другую сторону улицы:

– Нам сюда!

Показывал он на ночной клуб, украшенный нацистскими знаменами и деревянной вывеской.

«Арийское кафе», – прочитал Пол и спросил толстяка:

– Да вы свихнулись?

– До сих пор я не ошибался, так ведь, дружище? Идем, место там безопаснейшее. Коричневорубашечников сюда не пускают, да и дороговат для них клуб. Если ты не избивал эсэсовцев и высокопоставленных партийцев, бояться нечего… Ты ведь не избивал?

Шуман покачал головой, неохотно проследовал за толстяком в клуб и тотчас понял, почему тот упомянул плату завход. «20 долларов/40 марок» – гласило объявление.

«Ничего себе!» – беззвучно удивился Пол.

В «Дебонэйре», самом шикарном из нью-йоркских клубов, которые он посетил, за вход брали пять долларов.

Сколько денег у него при себе? Заплатить нужно половину того, что дал Морган. Но швейцар был явно знаком с сопровождающим Пола и пропустил их бесплатно.

Толстяк провел его в маленький темный бар, завешенный кинопостерами, заставленный антиквариатом, сувенирами, пыльными бутылками.

– Отто! – окликнул толстяка бармен и подал ему руку.

Отто поставил свою коробку на стойку и жестом велел Шуману последовать его примеру.

– Мы ведь об одной коробке договаривались?

– Приятель помог мне принести вторую коробку, в ней только десять бутылок. Получается, весь заказ на семьдесят марок.

– Мне нужна одна коробка. Я заказывал одну и заплачу за одну.

Пока немцы торговались, Пол прислушался к тому, что громко вещали по радио:

«…современной науке известно множество способов защиты человека от недугов, однако, если пренебрегать элементарной гигиеной, можно сильно заболеть. В связи с наплывом иностранцев в наш город появляется риск вспышки новых видов инфекции, поэтому соблюдение санитарных правил жизненно важно».

Видимо, переговоры закончились удачно для Отто. Он выглянул в окно.

– Эти там до сих пор рыщут. Давай пива выпьем. Можешь меня угостить.

Он заметил, что Пол косится на большой радиоприемник за стойкой. Другие посетители про гигиену не слушали, хотя громкость включили на максимум.

– Что, нравится бархатный голос нашего министра пропаганды? Впечатляет? А ведь недомерок недомерком! У меня полно знакомых на Вильгельмштрассе, в каждом здании рейхсканцелярии. За глаза его называют Микки-Маусом. Пойдем в другой зал, слушать не могу, как он бубнит. В любом берлинском заведении должно стоять радио и передавать наших вождей. Когда они выступают, громкость следует увеличивать, иначе ты преступник. Здесь приемник держат за стойкой, чтобы правила соблюсти. Настоящий клуб в подсобках. Кого предпочитаешь, мужчин или женщин?

– Что?!

– Мужчин или женщин, кого предпочитаешь?

– Я не намерен…

– Ясно, только раз уж нам придется ждать, пока коричневорубашечникам не наскучат поиски, и ты расщедрился на пиво, пожалуйста, скажи, на кого желаешь смотреть? На мужчин, танцующих в мужских нарядах, на мужчин в женских нарядах или на женщин в женских?

– На женщин.

– Ах, я тоже. В Германии гомосексуализм нынче считается преступлением. Но ты удивишься, сколько национал-социалистов проводят друг с другом немало времени и беседуют отнюдь не о политике правых. Нам сюда. – Отто раздвинул синий бархатный занавес.

Второй зал предназначался для мужчин – любителей дам. Они сидели за шатким плетеным столиком среди черных стен, украшенных китайскими фонариками, бумажными гирляндами и звериными головами, не менее пыльными, чем нацистский флаг, свисающий с потолка.

Пол протянул Отто панаму, и тот спрятал ее в карман.

– Спасибо!

– Ну а друзья на что? – кивнул Отто и огляделся по сторонам: где же официантка?

– Я сейчас вернусь, – пообещал Пол и направился в уборную.

Он ополоснул лицо, смыв кровавые подтеки, и с помощью лосьона убрал волосы назад. Теперь волосы казались короче и темнее, а Пол мало напоминал человека, которого искали коричневорубашечники. Из уборной он шмыгнул в служебную часть клуба и нашел гримерку. В глубине ее сидел мужчина, курил сигару и читал газету. Он и бровью не повел, когда Шуман макнул палец в баночку с гримом. Пол вернулся в уборную и замазал синяк тональником. Он умел накладывать грим: хорошие боксеры понимают, как важно прятать от противника свои раны и повреждения.

Шуман вернулся к столику, когда Отто жестами подзывал симпатичную темноволосую официантку. Та оказалась занята. Толстяк раздосадованно вздохнул, повернулся к Полу и пристально на него посмотрел.

– Итак, ты явно нездешний, потому что не знаком с нашей культурой. Я о радио. Еще о штурмовиках, которым, будь ты немцем, отпора не дал бы. Хотя говоришь ты прекрасно. Акцент едва уловимый. Ты не француз, не испанец и не славянин. Какой же ты породы?

– Благодарю вас за помощь, Отто, но на отдельные вопросы я предпочитаю не отвечать.

– Ничего страшного. По-моему, ты англичанин или американец. Скорее, американец. По фильмам сужу: фразы ты строишь, как в американских фильмах. Да, ты американец! За кем погналось бы стадо коричневорубашечников, как не за наглым американцем, которому сам черт не брат? Ты из страны бесстрашных ковбоев, которые в одиночку сражаются с индейским племенем. Где же эта… официантка? – Отто огляделся и пригладил усы. – Пора нам познакомиться. Я Отто Вильгельм Фридрих Георг Веббер. А ты кто? Или свое имя ты предпочитаешь не называть?

– По-моему, это самое разумное.

Толстяк усмехнулся и сказал:

– Ты поколотил трех штурмовиков, за что снискал вечную любовь этой гвардии и сученышей.

– Это еще кто?

– Гитлерюгенд, малолетние подхалимы штурмовиков.

Веббер глянул на красные костяшки пальцев Пола и спросил:

– Герр Безымянный, бокс любишь? Ты на спортсмена похож. Билет на Олимпиаду не желаешь? Их уже раскупили, но я могу достать. Хорошие места, дневные бои.

– Спасибо, не надо.

– Или могу провести на олимпийскую вечеринку. На одной из них будет Макс Шмелинг.

– Шмелинг? – поднял брови Пол.

Он восхищался самым успешным из немецких чемпионов-тяжеловесов и лишь месяц назад с трибун «Янки-стэдиума» наблюдал за боем Шмелинга и Джо Луиса. Всем на удивление, в двенадцатом раунде Шмелинг нокаутировал Коричневого Бомбардировщика. Тот вечер стоил Полу шестьсот восемь долларов: восемь за билет, шестьсот за проигранную ставку.

– Шмелинг придет с красавицей-женой, – продолжал Веббер. – Зовут ее Анни Ондра, она актриса. Вечер получится незабываемый! Стоит это недешево, но я могу устроить. Конечно, понадобится смокинг. Его я тоже найду. За символическую плату.

– Я пас.

– Ох! – вырвалось у Веббера, словно Пол совершил величайшую ошибку в жизни.

К столику подошла официантка, приблизилась к Полу вплотную и улыбнулась.

– Меня зовут Лизель, а тебя?

– Герман, – соврал Пол.

– Что закажешь?

– Принеси нам обоим пиво. Мне пшоррский эль.

– Ах! – воскликнул Веббер, презрительно усмехнувшись выбору Пола. – Мне берлинский лагер. Низового брожения. Большую порцию.

На него Лизель посмотрела холодно, словно он недавно сбегал от нее, не заплатив по счету, потом заглянула Шуману в глаза, игриво улыбнулась и поплыла к другому столику.

– Что, Не-Герман, поклонницу завел? Хорошенькая, ага.

– Очень.

– Если хочешь, могу… – подмигнув, начал Веббер, но Пол перебил его:

– Не надо.

Веббер поднял брови и сосредоточил внимание на сцене, где извивалась полуголая женщина. Грудь обвисшая, руки дряблые, морщины вокруг рта видели даже зрители, хотя танцовщица натянуто улыбалась, двигаясь в такт хриплым звукам граммофона.

– Днем живой музыки здесь нет, – пояснил Веббер, – а вот ночами играют неплохие оркестры. Духовые… Обожаю духовые оркестры и частенько слушаю одну пластинку. Джона Филипа Сузы, великого английского дирижера.

– Простите, но Суза – американец.

– Нет!

– Это правда.

– Ай да Америка, ай да страна! Там и кино замечательное, и миллионы машин… А теперь выясняется, что Джон Филип Суза тоже там!

Покачивая стройными бедрами, к ним подошла Лизель и поставила на столик пиво. Три-четыре минуты отсутствовала, а успела надушиться! Она улыбнулась Полу, тот улыбнулся в ответ и глянул на чек. В немецкой валюте он еще не разобрался и не хотел привлекать к себе внимание, путаясь в мелочи, поэтому дал банкноту в пять марок, что примерно равнялось двум с половиной долларам.

Лизель решила, что сдачи не надо, и сердечно поблагодарила Пола, сжав ему ладонь обеими руками. Пол испугался, что она его поцелует. Как попросить сдачу, он не знал и списал трату на незнание местных обычаев. Вот, будет ему уроком. Лизель с обожанием взглянула на Пола и мигом помрачнела от перспективы обслуживать другие столики. Веббер чокнулся с Полом, и оба сделали по большому глотку.

Пристально посмотрев на Пола, Веббер спросил:

– Ну, какие аферы проворачиваешь?

– Аферы?

– Когда увидел тебя в проулке с пистолетом, я сразу подумал: «Так, он не соци и не коси».

– Что?

– Соци – это социал-демократ. Раньше они были крупной политической партией, а сейчас вне закона. Коси – это коммунисты. Они законом не запрещены, но просто вымерли. Я понял, что ты не агитатор, а один из нас, из аферистов, мастеров на темные делишки. – Веббер огляделся. – Не переживай, если шума не поднимать, разговаривать можно спокойно. Микрофонов здесь нет. Верности партии тоже особо не наблюдается, только не в этих стенах. В конце концов, мужчина склонен слушать свою головку, а не голову и совесть, а у национал-социалистов вообще нет совести. Так какие аферы ты проворачиваешь? – снова осведомился Веббер.

– Аферами не занимаюсь. Я на Олимпиаду приехал.

– Неужели? – подмигнул Веббер Полу. – Значит, в этом году появилась новая олимпийская дисциплина, о которой я ни разу не слышал.

– Я спортивный журналист.

– Ах журналист! Их тех, что нападают на коричневорубашечников, не называют своего имени, разгуливают с парабеллумом в кармане. Потом этот журналист зачесывает назад волосы и накладывает плотный грим.

Веббер постучал себя по щеке и понимающе улыбнулся.

– Я случайно увидел, как штурмовики терроризируют семейную пару, и остановил их. А парабеллум я у них, у штурмовиков, украл, – сказал Шуман.

– Ну, как скажешь. Ты с Аль-Капоне знаком?

– Конечно нет! – раздраженно отозвался Пол.

В шумном вздохе Веббера послышалось искреннее разочарование.

– Я слежу за преступным миром Америки. Многие немцы следят. Мы постоянно читаем детективные страшилки, романы то бишь, почти в каждом место действия – Америка. Я с огромным интересом следил за судьбой Джона Диллинджера. Сперва его выдала женщина в красном платье, потом застрелили у кинотеатра, где они посмотрели фильм. По-моему, здорово, что Диллинджер посмотрел кино перед тем, как его убили. Он погиб, но перед смертью получил удовольствие. Лучше бы, конечно, он посмотрел кино, напился, покувыркался в постели с той женщиной, а потом нарвался на пулю. Так было бы идеально. Да, вопреки твоим заверениям, я думаю, что ты настоящий гангстер, мистер Джон Диллинджер. Красотка Лизель! Красотка Лизель! Еще два пива на наш столик! Мой друг купит еще два пива!

Кружка Веббера опустела, а у Пола осталась полной на три четверти.

– Мне пива не нужно, – сказал он Лизель. – Неси только одно, для него.

Лизель поплыла к стойке, одарив Пола очередным обожающим взглядом. Блестящими глазами и стройной фигурой она напоминала Марион. Как у нее дела? Чем занимается сейчас, если разница во времени с Америкой шесть или семь часов? «Позвони мне», – сказала она в последней беседе с Полом, думая, что он отправляется в командировку в Детройт. Пол выяснил, что трансатлантические телефонные разговоры возможны, только стоят почти пятьдесят долларов за минуту. Кроме того, ни один киллер не оставит такую наводку на свое местопребывание.

Шуман оглядел присутствующих в зале нацистов – вот эсэсовцы или солдаты в безукоризненной черной или серой форме, вот бизнесмены… Одни основательно захмелели, другие еще наслаждались послеобеденной выпивкой. Некоторые бодро улыбались, хотя начисто лишенное сексуальности шоу наскучило всем.

Официантка вернулась и принесла не одно пиво, а два. Одну кружку она поставила перед Веббером, которого воспринимала исключительно как посетителя, а Полу сказала:

– За друга заплатишь, а твоя порция – подарок от меня.

Она положила ладонь Пола на ручку кружки и добавила:

– Двадцать пять пфеннигов.

– Спасибо! – поблагодарил Пол, подумав, что сдачи с пятерки хватило бы на целый бочонок.

Лизель затрепетала от удовольствия, словно Шуман подарил ей кольцо с бриллиантом, и поцеловала его в лоб.

– Пей с удовольствием, – пожелала она и снова уплыла прочь.

– Ах, тебе сделали дружескую скидку. Я вот плачу пятьдесят пфеннигов. Большинство иностранцев – марку семьдесят пять пфеннигов.

Веббер залпом выпил треть кружки, тыльной стороной ладони вытер с усов пену и вытащил пачку сигар:

– Мерзкое курево, но мне нравится.

Он протянул сигары Полу, но тот покачал головой.

– Это капустный лист, пропитанный табачным раствором и никотином, – пояснил Отто. – Настоящие сигары сейчас найти трудно.

– Ну а вы чем занимаетесь? – спросил Шуман. – Помимо импорта вина?

Веббер засмеялся, жеманно взглянул на Пола, вдохнул едкий дым и задумчиво изрек:

– Всякой всячиной. Большей частью куплей-продажей дефицита. Сейчас бешеный спрос на военные товары. Конечно, речь не об оружии, а о знаках отличия, флягах, поясах, сапогах, форме. Форму у нас тут любят. Пока мужья работают, жены покупают им форму, даже тем, кто нигде не служит и звания не имеет. Форму и дети носят, даже малыши! Медали, нашивки, орденские ленты, погоны, уголки на воротник. Военные товары я продаю и правительству для настоящих солдат. В стране мобилизация, армия растет как на дрожжах. Нужна форма, а ткани не напасешься. Я покупаю форму у знакомых, слегка видоизменяю ее и перепродаю для нашей армии.

– Так вы продаете одному правительственному источнику то, что украли у другого?

– Ах, мистер Джон Диллинджер, до чего же ты смешной! – Веббер оглянулся по сторонам. – Секунду… Ганс, пойди сюда, Ганс!

Мужчина в белом смокинге подошел к столику, подозрительно посмотрел на Шумана, но Веббер тотчас заверил, что это друг, и объявил:

– Мне тут масло достали. Тебе не нужно?

– Сколько?

– Сколько масла или сколько стоит?

– И то и другое, конечно же.

– Десять кило. Семьдесят пять марок.

– Если качество такое, как в прошлый раз, значит это шесть килограммов сливочного масла плюс четыре килограмма минерального, воды и желтой краски. За шесть кило сливочного масла это слишком дорого.

– Тогда меняю на два ящика французского шампанского.

– Один ящик.

– Десять кило масла за один ящик? – негодующе выпалил Веббер.

– Я же объяснил, что там шесть кило.

– Восемнадцать бутылок.

Главный официант пожал плечами:

– Ладно, добавь побольше краски, и я соглашусь. В прошлом месяце двенадцать посетителей отказались есть твое белое масло, и упрекать их язык не поворачивается.

После ухода Ганса Пол допил пиво и вытащил из пачки «Честерфилд», снова под столом, чтобы никто не увидел американскую марку. Закурить удалось с третьей или четвертой попытки: дешевые клубные спички ломались одна за другой.

– Я не виноват, дружище, – кивнув, проговорил Веббер. – Спички не я поставляю.

Пол глубоко затянулся и спросил:

– Отто, зачем вы мне помогли?

– Потому что ты нуждался в помощи.

– Так вы благодетель? – Пол изогнул бровь.

Веббер пригладил усы и сказал:

– Ладно, давай начистоту. В наше время хорошие возможности появляются реже, чем прежде.

– Так я хорошая возможность?

– Кто тебя знает, мистер Джон Диллинджер. Может, да, может, нет. Если нет, я потерял лишь час на распитие пива с новым другом, а это вовсе не потеря. Если да, то, может, мы оба выиграем.

Веббер подошел к окну и глянул за толстую штору:

– Думаю, путь свободен… Чем бы ты ни занимался в нашем колоритном городе, не исключено, что я именно тот, кто тебе нужен. У меня тут много знакомых, в важных инстанциях свои люди. Нет, не в самой верхушке. Скорее, это люди, которых полезно знать в нашем деле.

– Какие именно?

– Маленькие люди в самых важных инстанциях. Слышал шутку про баварский город, где заменили флюгер госслужащим? Почему, спрашивается? Потому что госслужащие лучше всех знают, в какую сторону дует ветер. Ха! – хохотнул Веббер, но мигом посерьезнел и осушил свою кружку. – Если честно, я подыхаю здесь. Подыхаю со скуки. Тоскую по старым временам. Ну, заглядывай ко мне или оставляй весточки. Я обычно здесь. В этом зале или в баре.

Отто написал адрес на салфетке и пододвинул ее к Полу. Шуман всмотрелся в бумажный квадратик, выучил адрес наизусть и отодвинул салфетку.

– А ты журналист не промах, – отметил Веббер, наблюдая за ним.

Они вместе прошли к двери, и Шуман пожал ему руку:

– Благодарю вас, Отто.

– Счастливо, дружище! – сказал Веббер на улице. – Надеюсь, еще увидимся. – Он нахмурился. – А мне теперь что? Нужно искать желтую краску. Ах, во что превратилась моя жизнь! Сплошное сало да желтая краска.

Глава 9

В рейхсканцелярии полковник Рейнхард Эрнст сидел в своем просторном кабинете и перечитывал небрежно нацарапанную записку:

Полк. Эрнсту

Жду отчет о Вальдхаймском исследовании, который ты обещал подготовить. В понедельник я выделил время на его изучение.

Адольф Гитлер
Эрнст протер очки в проволочной оправе и снова надел их. Интересно, что небрежная записка говорит об авторе? Подпись казалась особенно характерной. «Адольф» напоминало сжатый зигзаг молнии. «Гитлер» получилось четче, хотя странно и довольно резко сползало к правому нижнему углу.

Сидя в кресле, полковник развернулся и выглянул в окно. Он чувствовал себя командиром, который понимает, что наступающий враг обязательно нападет, однако не ведает, когда это случится, с применением какой тактики, где встанут ударные отряды и с какой стороны они двинутся в обход.

Тот командир также понимал, что битва имеет решающее значение, что на кону судьба армии, если не всей страны.

Сложности положения Эрнст не преувеличивал. Просто он знал о Германии такое, о чем догадывались и могли сказать вслух немногие. Он знал, что у власти Гитлер долго не продержится.

Фюрер нажил слишком много врагов и в Германии, и за ее пределами. Он был Цезарем, он был Макбетом, он был Ричардом. Когда его безумие исчерпает себя, его изгонят или убьют, или он сам себя убьет (вспышки гнева у него дышат безумием), образуется гигантская лакуна, которую займут другие. Не Геринг, которого погубит плотская или духовная несдержанность. Эрнст предчувствовал, что, потеряв двух лидеров (а Геббельса доконает гибель любимого фюрера), национал-социалисты ослабнут и силу наберет центрист-пруссак, новый Бисмарк, блестящий государственный деятель, если империалист, то разумный.

Эрнст вполне мог поучаствовать в этих переменах. Ибо, если не считать бомбы или пули, единственную серьезную угрозу для Адольфа Гитлера представляла армия.

В июне тысяча девятьсот тридцать четвертого года, во время так называемой Ночи длинных ножей, Гитлер и Геринг уничтожили и арестовали почти всю верхушку СА. Чистку сочли необходимой, чтобы умиротворить регулярную армию, которая завидовала многочисленной милиции коричневорубашечников. Гитлер четко разделял орду головорезов и немецких военных, прямых наследников батальонов Гогенцоллернов из девятнадцатого века, и без малейшего колебания предпочел последних. Два месяца спустя, после смерти президента Гинденбурга, Гитлер сделал два шага для укрепления своей позиции. Во-первых, он объявил себя абсолютным властителем страны; во-вторых, потребовал от всего личного состава рейхсвера присягнуть в верности лично ему.

Де Токвиль[22] говорил, что в Германии революция невозможна: полиция не позволит. Вот и Гитлер не боялся народного восстания, по-настоящему его пугала только армия.

Созданию новой, просвещенной армии Эрнст посвятил свою жизнь с тех пор, как кончилась война. Такая армия защитит Германию и ее граждан от любых угроз, возможно даже от самого Гитлера.

Однако Гитлер еще стоял у власти, и Эрнст не мог игнорировать автора записки, беспокоившей его, примерно как далекий рокот бронетехники, приближающейся во мраке ночи.

«Полк. Эрнсту: Жду отчет…»

Эрнст надеялся, что интрига, которую раздул Геринг, угаснет сама собой, но лист тонкой бумаги свидетельствовал об обратном. Следовало действовать быстро – подготовиться к атаке и отразить ее.

Тщательно обдумав ситуацию, полковник принял решение. Он спрятал письмо в карман и вышел из кабинета, сказав секретарше, что вернется через полчаса.

Эрнст прошел по одному коридору, потом еще по одному – в старом здании повсеместно велась реставрация. Всюду копошились рабочие, занятые даже по выходным. Рейхсканцелярия стала символом новой Германии, страны, поднимающейся из праха Версаля, и реставрация шла согласно популярной гитлеровской философии: каждого гражданина, каждое учреждение нужно «подогнать под стандарты национал-социализма».

По очередному коридору Эрнст зашагал под строгими очами фюрера. Казалось, с портрета в три четверти Гитлер смотрит в будущее страны.

Эрнст вышел под колючий ветер, нагретый горячим полуденным солнцем.

– Хайль, полковник!

Эрнст кивнул двум охранникам, вооруженным маузерами со штык-ножами. Приветствие позабавило Эрнста. К членам правительства следовало обращаться, называя должность полностью, но «герр уполномоченный» звучало до смешного нелепо.

Полковник спустился по Вильгельмштрассе мимо Фоссштрассе и Принц-Альбрехтштрассе, посмотрев направо на дом номер восемь, бывшее здание отеля и художественной школы, а ныне штаб-квартиру гестапо. Он повернул на юг, к своему любимому кафе и заказал кофе. Посидев там пару минут, направился к телефонной будке, набрал номер, бросил пфенниги в прорезь, и его соединили.

– Добрый день! – проговорил женский голос.

– Фрау Кейтель?

– Нет, майн герр, я экономка.

– Можно попросить профессора Кейтеля? Говорит Рейнхард Эрнст.

– Минуту.

Вскоре в трубке послышался приятный мужской голос:

– Добрый день, полковник. Добрый, хотя и жаркий.

– Да, Людвиг… Нам нужно встретиться. Сегодня же. Возникла срочная проблема, касается исследования. Сможешь выбрать время?

– Срочная проблема?

– Да, очень. Сможешь прийти ко мне в кабинет? Я жду новостей из Англии, поэтому должен быть на месте. В четыре тебе удобно?

– Да, конечно.

Эрнст отсоединился и вернулся к своему кофе.

Какие абсурдные меры приходилось принимать, чтобы просто найти телефон, не прослушиваемый окружением Геринга.

«Я видел войну снаружи и изнутри, – думал Эрнст. – На поле боя ужасно, до немыслимого ужасно, только насколько чище, проще, даже невиннее война по сравнению с борьбой, в которой враги не напротив, а рядом с тобой».


От Берлина до Олимпийской деревни пятнадцать миль по широкому, идеально гладкому шоссе. Радостно насвистывая, таксист сообщил Полу Шуману, что в Олимпиаду он ждет много щедрых пассажиров.

Внезапно он затих: из приемника полилась нудная классическая музыка. В «опеле» стояло целых два приемника, один для диспетчерской связи водителя, другой для пассажиров.

– Бетховен, – пояснил водитель, – его всегда включают перед официальными сообщениями. Мы послушаем.

Секунду спустя музыка стихла, и резкий, взволнованный голос заговорил:

– Во-первых, легкомысленное отношение к инфекционным заболеваниям совершенно недопустимо. Нужно понимать, что здоровье в настоящем и будущем зависит не только от симптоматического лечения болезни, но и от устранения ее причин. Посмотрите на пруды со стоячей грязной водой. Это же рассадники микробов! Быстрые реки подобной опасности не представляют. Наша цель – разыскивать и осушать пруды со стоячей водой, таким образом лишая среды размножения микробов, мух и комаров, их переносящих. Кроме того…

Пол послушал еще немного, но монотонная болтовня наскучила. Он отключил звук и уставился на согретый солнцем пейзаж – на дома, гостиницы. Такси ехало на запад, уютные предместья Берлина сменялись малонаселенной местностью. Водитель свернул на Гамбургское шоссе и притормозил у главного входа в Олимпийскую деревню. Пол заплатил таксисту, который в знак благодарности поднял бровь, но не сказал ни слова, внимательно слушая радио. Попросить его подождать? Пол решил, что в город разумнее вернуться другим транспортом.

Деревня плавилась в лучах полуденного солнца, ветер пах солью, точно с моря, а на деле был сухим и нес мелкий песок. Шуман предъявил пропуск и зашагал по идеально ровному тротуару мимо стройных деревьев, посаженных с идеальной аккуратностью прямо на кругах из мульчи среди идеально-зеленой травы. Горячий ветер развевал нацистский флаг, красно-бело-черный.

«Вы наверняка знаете…»

В американское общежитие Шуман прошел не через приемную, а черным ходом и скользнул к себе в комнату. Он переоделся: в отсутствие сточных канав затолкал зеленый пиджак на дно корзины с грязным бельем, натянул кремовые фланелевые брюки, белую тенниску и легкий свитер крупной вязки.

Только Шуман выбрался на улицу с чемоданом и портфелем в руках, его окликнули:

– Эй, Пол!

Подняв голову, Шуман увидел Джесси Оуэнса в спортивном костюме, возвращающегося в общежитие.

– Куда собрались?

– В город. Дела есть.

– Ну, Пол, а мы надеялись, что вы останетесь. Вчера вечером отличный прием пропустили. Еду местную попробуйте. Первоклассная!

– Знаю, что так, но я, увы, пас. У меня интервью в городе.

Оуэнс приблизился на шаг и кивнул, заметив синяк и ссадину у Пола на лице. Потом зоркий взгляд бегуна скользнул по костяшкам пальцев Шумана, покрасневшим от недавней драки.

– Надеюсь, оставшиеся интервью пройдут удачнее утреннего. Опасная же работа у спортивных журналистов в Берлине!

– Я ушибся. Так, ничего серьезного.

– Для вас, может, и ничего, – весело проговорил Оуэнс. – А как насчет парня, которого вы ушибли?

Пол невольно улыбнулся. Этот бегун – сущий ребенок, но в нем чувствовалась житейская мудрость. Вероятно, темнокожему пареньку, выросшему на юге и на Среднем Западе, пришлось быстро повзрослеть. Да и школа сразу после Великой депрессии наверняка заставила повзрослеть.

Пол стал другим, начав работать самостоятельно. Профессия мигом его изменила.

– Пол, чем вы тут занимаетесь на самом деле? – шепотом спросил Оуэнс.

– Выполняю свою работу, – спокойно ответил Пол. – Просто выполняю свою работу. Кстати, есть новости о Столлере и Гликмане? Надеюсь, их не отстранили.

– Нет, их участие до сих пор запланировано, – хмуро ответил Оуэнс. – Только вот слухи недобрые.

– Удачи им! И тебе, Джесси! Привезите домой золото!

– Постараемся. Мы ведь еще увидимся?

– Наверное.

Пол пожал Оуэнсу руку и зашагал к выходу из деревни, где ждали такси.

– Эй, Пол!

Шуман обернулся. Быстрейший человек в мире приветствовал его, подняв руку, и улыбался.


Опрос торговок и отдыхающих на Розенталерштрассе результатов не дал, хотя одна цветочница впрямь научила Янссена новым ругательствам, когда выяснила, что он побеспокоил ее, чтобы опросить, а не чтобы купить букет. Неподалеку произошла перестрелка, но, как выяснил Коль, дело касалось исключительно СС: «текущие вопросы безопасности» – их вотчина. Никто из элитной гвардии не удосужился обсудить перестрелку с крипо.

Зато по возвращении в штаб-квартиру детективов ждал чудесный сюрприз: на столе у Вилли Коля лежали фотографии убитого и отпечатков пальцев из Дрезденского проулка.

– Янссен, только взгляните на это! – Коль показал на глянцевые фотографии, аккуратно собранные в папку.

Коль уселся за видавший виды стол в своем кабинете в большом старом здании, прозванном в честь шумной площади Александерплац и района, где оно находилось. Казалось, реставрируются все здания госучреждений, кроме «Алекса». Уже много лет крипо занимала те же закопченные здания. Впрочем, Колю это нравилось из-за удаленности от Вильгельмштрассе: полиции давалась практическая автономность, хотя административной удаленности уже не было.

Колю посчастливилось иметь отдельный кабинет, комнатушку шесть на четыре, где стояли письменный стол, журнальный и три стула. На дубовой крышке письменного стола валялась тысяча бумажек, стояли пепельница, стеллаж для трубок и дюжина фотографий жены, детей и родителей Коля.

Качнувшись на скрипучем деревянном стуле, инспектор просмотрел фото, места убийства и отпечатков пальцев.

– Янссен, да вы талант. Снимки отличные.

– Спасибо, майн герр, – кивнул молодой человек и склонился над снимками.

Коль вгляделся в него. Сам инспектор поднялся по карьерной лестнице обычным способом. Юный Вилли, сын прусского крестьянина, познакомился с Берлином и службой в полиции через книги и потерял голову. Восемнадцатилетним он перебрался в столицу, стал патрульным, прошел начальную подготовку в знаменитом Берлинском институте полиции, дослужился до младшего сержанта, потом до сержанта, попутно получив высшее образование. Уже имея жену и двоих детей, Коль окончил офицерскую школу при институте, перевелся в крипо и от младшего детектива-инспектора дослужился до детектива-оберинспектора.

Его молодой протеже пошел другой дорогой, очень популярной в последнее время. Несколько лет назад Янссен окончил приличный университет, сдал квалификационный экзамен по юриспруденции, прослушал курс в Институте полиции и совсем молодым стал кандидатом в инспекторы, помощником Коля.

Янссен отличался необщительностью, такого не разговоришь. Он успел жениться на серьезной брюнетке, которая сейчас ожидала их второго ребенка. Оживлялся Янссен, лишь когда заговаривали о его семье или о походах, пеших и на велосипеде. В связи с приближающейся Олимпиадой вся полиция трудилась сверхурочно, а до этого по средам детективы работали полдня. В ту пору по средам Янссен надевал спортивные шорты прямо в уборной «Алекса» и отправлялся в поход с женой или братом.

Что бы ни мотивировало Янссена, умом и амбициями его не обделили, то есть Колю очень повезло с помощником. За последние годы немало талантливых инспекторов крипо перебралось в гестапо, где шансов не в пример больше. Когда Гитлер пришел к власти, в крипо служило двенадцать тысяч детективов. Сейчас осталось лишь восемь тысяч. Среди них появилось немало бывших гестаповцев, переведенных в крипо в обмен на молодежь, а на деле – никчемных пропойц.

Зазвонил телефон, и инспектор поднял трубку:

– Коль слушает.

– Инспектор, это Шрайбер, продавец, с которым вы сегодня разговаривали. Хайль Гитлер.

– Да-да, хайль!

По пути из «Летнего сада» Коль и Янссен заглянули в галантерейный отдел «Титца», большого универмага к северу от Александерплац, возле штаб-квартиры крипо. Коль показал продавцу фотографию Геринга в шляпе и спросил, что это за модель. Сразу продавец не ответил, но обещал выяснить.

– Ну как, получилось? – спросил Коль.

– Да-да, я выяснил. Это шляпа стетсон, изготовлена в Соединенных Штатах. Общеизвестно, что у министра Геринга тонкий вкус.

Последнее замечание Коль комментировать не стал.

– У нас такие носят?

– Нет, майн герр. У нас они редкость. Сами понимаете, дорого.

– В Берлине где такие продают?

– Честно говоря, не знаю, майн герр. Говорят, что министру авиации их поставляют из Лондона.

Коль поблагодарил продавца, отсоединился и пересказал услышанное Янссену.

– Значит, убийца – американец, – заключил Янссен. – Хотя, может, и нет, раз у Геринга такая же шляпа.

– Вот вам крошечный кусок головоломки, Янссен. Но вы удивитесь, узнав, как часто несколько крошечных кусочков говорят о преступлении больше, чем один крупный.

Коль вытащил из кармана коричневые конверты с вещдоками и отложил тот, в который спрятал пулю.

У крипо имелась собственная криминалистическая лаборатория, оснащенная во времена, когда прусская полиция считалась верховным правоохранителем страны (если не мира, ведь в Веймарской республике крипо раскрывала девяносто семь процентов убийств, совершенных в Берлине). Увы, лучшее оборудование и персонал утекли в гестапо. И в компетентности, и в аккуратности нынешние лаборанты значительно уступали прежним, поэтому Вилли Коль решил стать экспертом в отдельных областях криминалистики. Огнестрельное оружие не интересовало его совершенно, но он очень серьезно занимался баллистикой, взяв за образец методики баллистической лаборатории ФБР, лучшей в мире.

Из конверта Коль выложил пулю на чистый лист бумаги. Приставив к глазу монокль, взял пинцет и тщательно изучил сердечник пули.

– Янссен, посмотрите, у вас зрение острее.

Инспектор-кандидат осторожно взял пулю и монокль, а Вилли Коль снял с полки папку, в которой хранились фотографии и зарисовки самых разных видов пуль. В папке набралось семьсот страниц, но инспектор рассортировал пули по калибру, по числу следов, оставляемых нарезами в канале оружия, и по стороне наклона следов. Тип пули Янссен определил уже через пять минут.

– Хорошие новости! – обрадовался Коль.

– Почему хорошие?

– Наш убийца использовал необычное оружие. Смотрите, это девятимиллиметровый патрон ларго, вероятнее всего, испанского «Стар модело А». Для нас это плюс, ибо марка редкая. Как вы сами подметили, пистолет либо новый, либо из него мало стреляли. Надеюсь, дело в первом. Янссен, вы умеете четко выражать свои мысли. Пожалуйста, отправьте телеграмму во все полицейские участки района. Пусть выяснят в оружейных магазинах, не продавали ли они в последние несколько месяцев новые или малоподержанные «Стар модело А» или патроны к такому пистолету. Нет, путь лучше за последний год проверят. Нужны имена и адреса всех покупателей.

– Есть, майн герр.

Молодой инспектор-кандидат записал информацию и двинулся в телетайпный зал.

– Стойте! Добавьте к тексту словесный портрет подозреваемого и что он вооружен.

Инспектор выбрал самую четкую фотографию отпечатков пальцев подозреваемого и карточку с красковыми отпечатками пальцев убитого и произнес:

– А я сейчас должен стать дипломатичным. Господи, как же я это ненавижу!

Глава 10

– Простите, инспектор Коль, но отдел занят.

– Полностью?

– Да, майн герр, – ответил чопорный лысый тип в тесном костюме, застегнутом до самого горла. – Несколько часов назад нам приказали отложить текущие расследования и составить список всех занесенных в наше досье, с русскими корнями и характерной внешностью.

Разговор проходил в приемной крупного отдела идентификации, где занимались анализом отпечатков пальцев и снимали антропометрию.

– Всех жителей Берлина?

– Да, в городе объявили тревогу.

Ну вот, опять рядовые вопросы безопасности, которые Краусс не удосужился обсудить с крипо.

– Так для проверки личных досье они используют дактилоскопистов? Да еще наших дактилоскопистов?

– Мне приказали бросить все, – отозвался лысый. – Из штаб-квартиры зипо приказали.

«Зипо, полиция безопасности, значит снова Гиммлер», – подумал Коль.

– Герхард, пожалуйста, это очень важно! – взмолился Коль, показывая карточку с отпечатками пальцев и фотографии.

– Фотографии хорошие, – похвалил Герхард, просматривая снимки. – Очень четкие.

– Пожалуйста, посадите за них трех-четырех дактилоскопистов. Большего не прошу.

Смех Герхарда прозвучал как-то сдавленно.

– Трех? Это невозможно, инспектор! Невозможно!

Коля захлестнула досада. Изучая зарубежную криминалистику, он завидовал США и Англии, где судебно-медицинская идентификация почти полностью основана на дактилоскопическом анализе. Отпечатки пальцев использовались и в Германии, но, в отличие от США, немцы не разработали единой системы анализа: в каждом районе страны анализировали по-своему. Полицейский из Вестфалии анализировал отпечаток одним способом, берлинский крипо – совершенно иначе. Пересылая образцы туда-сюда, можно было добиться результата, но на это тратились недели. Коль давно выступал за стандартизацию дактилоскопического анализа, но сталкивался с колоссальным сопротивлением и косностью. Он также призывал начальство закупить американские фототелеграфы, которые за считаные минуты пересылают по телефонной линии четкие факсимильные копии любых изображений, включая фотографии и отпечатки пальцев. Впрочем, фототелеграфы – удовольствие дорогое, и начальник Коля отклонил просьбу, даже не обсудив ее с полицай-президентом.

Еще сильнее беспокоило Коля то, что с приходом к власти национал-социалистов стали уделять меньше внимания дактилоскопии, чем допотопному бертильонажу, антропометрической системе, в которой преступников идентифицировали по росту, длине и объему головы, длине рук, пальцев, стоп. Вслед за большинством прогрессивных криминалистов Коль отвергал бертильонаж как неудобный метод. Да, телосложение у каждого уникально, только чтобы классифицировать преступника, нужно сделать дюжину точных замеров. К тому же другие части тела оставляют следы куда реже, чем пальцы, то есть связать конкретного человека с конкретным местом преступления с помощью бертильонажа очень тяжело.

Впрочем, интерес национал-социалистов к антропометрии выходил за рамки идентификации преступников. На нем основывалась криминобиология, так называемая наука, классифицирующая людей как преступников не по деяниям, а исключительно по физиологическим данным. Сотни гестаповцев и эсэсовцев занимались поиском связи между длиной носа, оттенком кожи и склонностью к совершению преступлений. Гиммлер стремился не привлечь преступников к ответственности, а предупредить преступление.

Коль считал это пугающей глупостью.

Огромный кабинет, длинные столы, мужчины и женщины склонились над документами… Коль понял, что напрасно призывал себя к дипломатичности. Эта тактика не сработала, требовалась другая – обман.

– Отлично. Тогда скажите, когда сможете начать анализ. Назовите конкретную дату. Я должен выдать Крауссу хоть что-то. Он уже несколько часов ответ требует.

Возникла пауза.

– Наш Петер Краусс?

– Да, гестаповский Краусс. Я скажу ему… Что же мне сказать ему, Герхард? Анализ займет неделю? Десять дней?

– Гестапо тут замешано?

– Место преступления мы с Крауссом осматривали сообща.

По крайней мере, тут Коль сказал правду. Относительную.

– Вдруг происшествие связано с той угрозой безопасности? – куда неуверенней предположил Герхард.

– Почти не сомневаюсь, – заявил Коль. – Вдруг отпечатки принадлежат искомому русскому?

Герхард молча уставился на фотографии. Он же тощий, зачем ему такой тесный костюм.

– Я передам отпечатки лаборанту. Результат сообщу вам.

– Любая ваша помощь бесценна, – проговорил Пол, а сам подумал: «Одному лаборанту? Наверное, полному бездарю, если нормальный специалист чудом не подвернется».

Коль поблагодарил Герхарда, по лестнице поднялся к себе на этаж и вошел в кабинет Фридриха Хорхера, своего начальника, главного инспектора Берлина и Потсдама.

Поджарый седовласый Хорхер со старомодными напомаженными усами в свое время считался хорошим следователем и ловко плыл по водам современной немецкой политики. К национал-социалистам Хорхер относился неоднозначно. В страшные дни инфляции он тайно состоял в партии, потом вышел из нее из-за радикальных взглядов Гитлера. Лишь недавно он снова примкнул к партии: вероятно, поплыл по течению или искренне проникся идеями национал-социализма. В чем именно дело, Коль не знал.

– Вилли, как продвигается расследование? Ну, убийства в Дрезденском проулке?

– Медленно, майн герр, – ответил Коль и мрачно добавил: – Видимо, всех людей задействовали. Наших людей.

– Да, что-то творится. Похоже на оповещение о тревоге.

– В самом деле.

– Ты ничего об этом не слышал? – поинтересовался Хорхер.

– Ничего.

– Мы под колоссальным давлением. Власти уверены, что за Берлином наблюдает целый мир и одно убийство близ Тиргартена непоправимо испортит репутацию города.

Для Хорхера в его нынешней должности ирония стала опасной роскошью, и в голосе шефа Коль ее не уловил.

– Подозреваемые есть? – спросил начальник.

– Есть отдельные черты его портрета и небольшие наводки. Только и всего.

Хорхер поправил бумаги на своем столе.

– Не помешало бы, если бы злоумышленник оказался…

– Иностранцем? – произнес Коль.

– Вот именно.

– Посмотрим… Хочу кое-что предпринять, майн герр. Убитый до сих пор не опознан, что очень нам мешает. Опубликовать бы его фотографию в «Народном обозревателе» и в «Журнале». Вдруг его узнают?

– Опубликовать в газете фотографию трупа? – засмеялся Хорхер.

– Тяжело вести расследование, не зная личности жертвы.

– Я изложу просьбу в Министерстве пропаганды. Посмотрим, что скажет министр Геббельс. Разрешение нужно спрашивать у него.

– Благодарю, майн герр. – Коль развернулся, чтобы уйти, но остановился. – Еще один момент, главный инспектор. Я до сих пор жду доклад из Гатова. Целую неделю жду… Может, вы его получили?

– А что случилось в Гатове? Ах да, огнестрел.

– Двойной огнестрел, – уточнил Коль.

В первом случае расстреляли две семьи, устроившие пикник у реки Хафель, к юго-западу от Берлина – семь человек, в том числе трое детей. Днем позже случилось второе побоище – расстреляли восьмерых рабочих, живших в домах-фургонах между Гатовом и Шарлоттенбургом, элитным западным предместьем Берлина.

Начальник полиции Гатова с такими делами прежде не сталкивался и велел одному из своих жандармов обратиться за помощью к крипо. Молодой энергичный полицейский Рауль поговорил с Колем и переслал в «Алекс» фотографии места преступления. На своем веку Вилли Коль расследовал немало убийств, но и его потрясли снимки застреленных матерей с детьми. Неполитические преступления по всей Германии были в юрисдикции крипо, и Коль хотел придать убийствам первостепенное значение.

Вот только формальная юрисдикция – одно, а распределение ресурсов – совершенно другое, особенно если речь о преступлениях, жертвы которых – евреи и поляки соответственно.

«Мы доверим расследование жандармерии Гатова», – неделю назад заявил Хорхер.

«Убийства такой тяжести?» – с тревогой и сомнением спросил Коль.

Жандармы из предместий и провинции расследуют дорожные происшествия и кражи скота. А Вильгельм Мейерхофф, начальник полиции Гатова, слыл вялым лентяем, который самостоятельно и сладкий сухарик не найдет.

Коль неотставал от Хорхера, пока тот не разрешил изучить отчет об осмотре места преступления. Инспектор связался с Раулем, разъяснил ему основные приемы криминалистики и велел опросить свидетелей. Жандарм пообещал прислать отчет, как только его одобрит начальство. Фотографии Коль получил, но больше ничего.

– Нет, Вилли, я ничего не слышал, – ответил Хорхер. – Только… евреи, поляки… У нас иные приоритеты.

– Да, майн герр, я понимаю, – задумчиво проговорил Коль. – Только бы коси безнаказанными не остались.

– Коммунисты? Они-то тут при чем?

– Эта мысль окончательно сформировалась лишь после того, как я увидел фотографии. Впрочем, убийства мне сразу показались организованными, но без намека на скрытность. По-моему, все чересчур очевидно, если не напоказ.

Хорхер обдумал услышанное.

– Думаешь, коси хотели повесить убийства на СС или на гестапо? Да, Вилли, ход умный. Красные ублюдки и до такого опустятся.

– Тем более Олимпиада, в городе столько иностранных журналистов, – добавил Коль. – Коси ведь спят и видят, чтобы опозорить нас в глазах всего мира.

– Я изучу тот доклад, Вилли, свяжусь с кем нужно. Мысль отличная, молодчина!

– Благодарю, майн герр!

– Теперь займись убийством в Дрезденском проулке. Раз шеф полиции желает очистить город от скверны, нужно очистить.

Коль вернулся к себе в кабинет, тяжело опустился на стул и, глядя на фото убитых семей, размял стопы. Хорхеру он наговорил ерунды. В Гатове случилось что угодно, только не коммунистический заговор. Но ведь национал-социалисты обожают заговоры, примерно как свиньи – помои. Вот и приходилось играть в игры. Ах, чему только не пришлось учиться с января тысяча девятьсот тридцать третьего!

Фотографии Коль спрятал в папку, подписанную «Гатов/Шарлоттенбург», и отложил в сторону. Коричневые конверты со свежесобранными вещдоками он сунул в коробку, на которой написал: «Убийство в Дрезденском проулке». Фотографии отпечатков пальцев, места преступления и убитого отправились туда же. Коробку он поставил себе на стол, выбрав самое видное место.

Коль позвонил судмедэксперту, но доктор ушел пить кофе. Его помощник сообщил, что неопознанный труп А 25-7-36-Q из Дрезденского проулка получен, но когда им займутся, неизвестно. Возможно, поздно вечером. Коль нахмурил брови: он-то надеялся, что вскрытие идет, а то уже и закончено – и повесил трубку.

Вернулся Янссен.

– Телеграммы разосланы по участкам, майн герр. Я указал, что дело срочное.

– Благодарю.

Зазвонил телефон, Коль взял трубку и услышал голос Хорхера:

– Вилли, министр Геббельс не позволил опубликовать фото убитого в газетах. Я убеждал его, очень старался, думал, получится, но в итоге не вышло.

– Что же, спасибо, главный инспектор! – Коль отсоединился, цинично думая: «Убеждал он, конечно! Небось вообще не звонил».

Коль передал инспектору-кандидату слова шефа.

– Ах, пройдут дни, а то и недели, прежде чем дактилоскопист хотя бы сузит список кандидатов по отпечаткам пальцев, которые мы сняли. Янссен, возьмите фотографию убитого. Нет-нет, вон ту, на ней он не такой мертвый. Отнесите в нашу типографию, пусть сделают пятьсот копий. Скажите, дело очень срочное, совместная операция крипо и гестапо. Извлечем хоть какую-то пользу из инспектора Краусса, раз уж из-за него мы опоздали к «Летнему саду». Если честно, меня это до сих пор возмущает.

– Есть, майн герр!

Вернулся Янссен минут десять спустя, как раз к очередному телефонному звонку. Коль поднял трубку:

– Коль слушает.

– Это Георг Ягер. Как дела?

– Георг, я в полном порядке. Работаю в эту субботу, хотя надеялся отправиться в Люстгартен[23] с семьей. Ничего, бывает. А ты как?

– Тоже работаю. Постоянно работаю.

Несколько лет назад Ягер, талантливейший детектив, был протеже Коля. После прихода к власти национал-социалистов его пригласили в гестапо. Ягер категорически отказался, чем сильно обидел каких-то чиновников. В результате его перевели к носящим форму орпо, а для детектива крипо это шаг назад. Впрочем, Ягер преуспел и на новой службе и вскоре возглавил участок орпо на севере центрального Берлина. Поразительно, но «в ссылке» Ягер казался счастливее, чем в погрязшем в интригах «Алексе».

– Звоню в надежде на помощь, профессор.

Коль засмеялся: именно так называл его Ягер в пору совместной службы.

– На какую именно?

– Мы только что получили телеграмму о подозреваемом в убийстве, которое вы расследуете.

– Да-да, Георг! Ты нашел магазин, который продал испанский «Стар модело А»? Уже нашел?

– Увы, нет. Зато недавно я слышал, как штурмовики жалуются на мужчину, напавшего на них у книжного магазина на Розенталерштрассе. Он соответствует вашим описаниям.

– Ах, Георг, твоя помощь неоценима! Ты ведь организуешь мне встречу с ними на месте нападения?

– Штурмовики не захотят помочь. Только у себя в участке я найду управу на этих идиотов. Я позабочусь, чтобы они с тобой встретились. Когда?

– Сейчас! Немедленно!

– Так точно, профессор!

Ягер продиктовал адрес на Розенталерштрассе, а потом спросил:

– Как жизнь в «Алексе»?

– Давай об этом в другой раз? За шнапсом и пивом?

– Конечно-конечно! – понимающе ответил командир орпо.

Он наверняка подумал, что Коль не желает обсуждать отдельные темы по телефону.

Ягер не ошибся. Впрочем, Коль спешил закончить разговор не столько из-за козней недоброжелателей, сколько из-за насущной необходимости разыскать человека в шляпе Геринга.


– Ах, детектив крипо явился к нам на выручку? – съязвил коричневорубашечник. – Смотрите, ребята, диковинка так диковинка!

Он был под два метра ростом и, как многие его сослуживцы, крепким, во-первых, из-за работы, которой он занимался до поступления в СА, во-вторых, из-за бесконечного, бездумного хождения строем, которым он занимался сейчас. Штурмовик сидел на обочине, держа свое кепи за клапан.

Второй коричневорубашечник, чуть пониже, но такой же крепыш, прислонился к витрине продуктовой лавки с объявлением: «Масла нет, говядины нет». К лавке примыкал книжный магазин с разбитыми окнами. На тротуаре валялись осколки и рваные книги. Здоровой рукой крепыш поддерживал перевязанное запястье и морщился от боли. Третий штурмовик с мрачным видом сидел поодаль. На рубашке у него запеклась кровь.

– Инспектор, чего ради вы выбрались из кабинета? – не унимался первый штурмовик. – Точно не ради нас. Коммунисты могли расстрелять нас, как Хорста Весселя, а вы на Александерплац не оторвались бы от кофе с кексом.

От такого хамства Янссен сжался, как пружина, но Коль предостерегающе взглянул на помощника, потом сочувственно – на штурмовиков. Правительственный или полицейский служащий уровня Коля мог безнаказанно оскорбить штурмовиков невысокого звания, но сейчас инспектору требовалась их помощь.

– Ну, господа хорошие, зачем вы так? Крипо беспокоится о вас не меньше, чем о других немцах. Пожалуйста, расскажите о той засаде.

– Да-да, инспектор, мы впрямь попали в засаду! – закивал высокий крепыш, одобряя тщательно подобранное Колем слово. – Он напал сзади, пока мы применяли закон в отношении запрещенной литературы.

– Вы будете?..

– Хуго Фельштедт, командир отряда Штадтшлосс.

Коль знал, что Штадтшлосс, он же городской дворец, на деле – заброшенный пивоваренный склад, в который заселились две дюжины штурмовиков. Так что вместо «дворец» можно было спокойно говорить «ночлежка».

– А там кто работал? – Коль показал на книжный магазин.

– Мужчина и женщина. Муж с женой, насколько я понял.

С трудом изобразив тревогу, Коль огляделся по сторонам:

– Они тоже скрылись?

– Верно.

– Они все заранее спланировали, сомнений нет, – наконец проговорил третий штурмовик, точнее процедил сквозь выбитые зубы. – Двое отвлекали нас, третий напал сзади, с дубинкой набросился.

– Ясно. Он был в шляпе? В стетсоне, как у министра Геринга? И в зеленом галстуке?

– Да, так, – согласился крепыш. – В вызывающем еврейском галстуке.

– А лицо вы рассмотрели?

– У него крупный нос и толстые щеки.

– И губы толстые, а брови кустистые.

– Да-да, он толстяк, – вставил Фельштедт. – Как на обложке «Штурмовика» за прошлую неделю. Видели его? Тот жирдяй прямо с обложки.

В «Штурмовике», порнографической антисемитской газете Юлиуса Штрайхера[24], публиковали статьи о преступлениях, которые якобы совершили евреи, и разную ерунду об их расовой неполноценности. На обложках красовались нелепые карикатуры на евреев. Читать такое брезговали даже национал-социалисты, но газетенка нравилась Гитлеру, посему выпускалась.

– Жаль, я не успел купить тот выпуск, – сухо проговорил Коль. – Злоумышленник говорил по-немецки?

– Да.

– С акцентом?

– Да, с еврейским.

– Это понятно, но не расслышали ли вы другого акцента? Баварского? Вестфальского? Саксонского?

– Может быть. – Здоровяк кивнул. – Да, пожалуй. Он не навредил бы нам, если бы сразился с нами как мужчина, а не как трусливый…

– А не с иностранным ли акцентом говорил тот человек? – перебив, спросил Коль.

Штурмовики переглянулись:

– Откуда нам знать? Мы всю жизнь в Берлине живем.

– Если только с палестинским, – вставил один.

– Ясно. Так он напал на вас сзади с дубинкой?

– Да, еще вот с этим. – Третий штурмовик показал латунный кастет.

– Это его кастет?

– Нет, мой. Свой он унес.

– Ясно, ясно. Злоумышленник напал на вас сзади. Тем не менее у вас разбит нос.

– Я упал ничком, после того как он меня ударил.

– Где именно он на вас напал?

– Вот здесь. – Штурмовик показал на садик, упирающийся в тротуар. – Наш товарищ отправился за подмогой, а когда вернулся, жирный еврей удрал, как заяц.

– В каком направлении?

– Вон туда, на восток. Он несколько переулков пробежал. Я готов показать.

– Да, через минуту, – отозвался Коль. – А портфель у него был?

– Да.

– Злоумышленник унес его с собой?

– Да. В портфеле он прятал свои дубинки.

Коль поманил Янссена в садик.

– Мы зря теряем время, – шепнул инспектор-кандидат. – Огромный еврей с кастетом и дубинкой напал на штурмовика, которому на подмогу примчались еще пятьдесят.

– Янссен, я отношусь к словам подозреваемых и свидетелей, как к дыму. Сами по себе они зачастую бессмысленны, зато могут привести к огню.

Крипо обошли садик, внимательно глядя под ноги.

– Смотрите, майн герр! – воскликнул Янссен.

Он нашел маленький путеводитель по Олимпийской деревне на английском.

Коль обрадовался. Район довольно безликий. Вряд ли иностранный турист забрел сюда и потерял путеводитель как раз на месте драки. Страницы сухие, без единого пятнышка. Значит, в траве брошюра пролежала недолго. Коль поднял брошюрку. Предварительно обернув ладонь носовым платком (порой на бумаге попадаются отпечатки пальцев), Коль бережно открыл путеводитель, но не обнаружил ни рукописных записей, ни других наводок на прежнего обладателя. Прямо в носовом платке он опустил путеводитель в карман и позвал штурмовиков:

– Подойдите сюда, пожалуйста!

Штурмовики прошагали в сад.

– Встаньте в ряд вот здесь. – Инспектор показал на клочок голой земли.

Штурмовики построились – это у них получалось отлично. Коль осмотрел их сапоги и сравнил размер со следами на земле. Выяснилось, что злоумышленник носил обувь размером больше и со стоптанными каблуками.

– Отлично, – похвалил Коль и обратился к Фельштедту: – Покажите, в каком направлении вы его преследовали. Ваши товарищи могут быть свободны.

– Инспектор, как разыщете его, сообщите нам, – велел штурмовик с окровавленным лицом. – У нас в казармах есть камера. Там мы с ним разберемся.

– Да-да, пожалуй, это можно устроить. Времени получите предостаточно: наверное, для разбирательства понадобятся не три человека, а больше.

Штурмовик замялся, гадая, не издеваются ли над ним. Он оглядел свою рубашку, усеянную багровыми пятнами.

– Только посмотрите на это! Ну, как доберемся до него, всю кровь из него выпустим! Пойдем, дружище!

Два штурмовика зашагали прочь.

– Сюда, толстый еврей побежал сюда. – Фельштедт провел Коля и Янссена через два проулка к оживленной Горманнштрассе. – Он точно свернул в один из этих проулков. Наши люди караулили с обеих сторон, но еврей исчез.

Коль глянул на проулки: от Горманнштрассе ответвлялось несколько, один тупиковый, другие соединялись с улицами.

– Ну хорошо, майн герр, дальше мы сами.

Без своих товарищей Фельштедт держался куда проще.

– Инспектор, этот человек и впрямь опасен.

– Вы уверены, что точно описали его внешность?

– Он еврей, – после небольшой паузы ответил Фельштедт. – Да, точно еврей. Курчавые эфиопские волосы, еврейский нос, еврейские глаза. – Штурмовик потер пятно на рубашке и зашагал прочь.

– Кретин! – прошептал Янссен и с опаской глянул на Коля.

– Это мягко сказано, – отозвался инспектор, задумчиво оглядывая проулки. – Командир Фельштедт патологически слеп, однако его рассказу я верю. Нашего подозреваемого загнали в угол, но он скрылся, сбежал от дюжин штурмовиков. Янссен, нужно проверить мусорные контейнеры в этих проулках.

– Есть, майн герр! Думаете, чтобы спастись, он выбросил часть одежды или портфель?

– По-моему, это вполне логично.

Они проверили каждый проулок, заглянули в мусорные контейнеры, но обнаружили только старые картонки, бумажки, бутылки и гнилые объедки.

Подбоченившись, Коль осмотрелся и спросил:

– Янссен, кто занимается вашими рубашками?

– Рубашками?

– Ну да, они всегда безупречно выстираны и выглажены.

– Жена, разумеется.

– Тогда извиняюсь перед ней за то, что сегодняшнюю вашу рубашку ей придется чинить и стирать.

– Почему ей придется стирать мою рубашку?

– Потому что сейчас вы ляжете животом на мостовую и пороетесь в водостоке.

– Но…

– Понимаю, понимаю, но я этим занимался много раз, и мне, старику, полагается скидка. Снимите пиджак, Янссен, он у вас хороший, шелковый, жаль, если и его чинить придется.

Молодой человек вручил Колю пиджак из темно-зеленого шелка. Красивый, ничего не скажешь. К счастью, Янссен был из обеспеченной семьи и получал ежемесячный доход, помимо нищенского жалованья детектива-крипо. Янссен опустился на колени и, поддерживая себя одной рукой, опустил другую во тьму водостока.

На деле рубашка испачкалась несильно, ведь молодой человек через минуту закричал:

– Майн герр, здесь что-то есть!

Поднявшись, он продемонстрировал мятое бурое нечто – шляпу Геринга, да еще с сюрпризом. Внутри был зеленый галстук, пожалуй впрямь ярковатый.

Янссен объяснил, что сокровища лежали на выступе, буквально на полметра ниже отверстия водостока. Он поискал снова, но больше ничего не обнаружил.

– Вот, Янссен, ответы на часть наших вопросов, – проговорил Коль, рассматривая шляпу изнутри.

«Стетсон Мити-лайт» было написано на фабричном ярлыке. Рядом пришили ярлык магазина: «Мужская одежда Мэнни, Нью-Йорк».

– Еще пара штрихов к портрету подозреваемого. – Коль вытащил монокль из кармана жилета и рассмотрел полоски, прилипшие к внутренней ленте. – Волосы у него средней длины, темно-русые, с каштановым отливом. Не черные и точно не курчавые. Прямые, ни следа крема или бриолина.

Коль отдал шляпу и галстук Янссену, лизнул кончик карандаша и занес последние наблюдения в блокнот.

– Куда теперь, майн герр? Обратно в «Алекс»?

– Что нам там делать? Лакомиться кофе с кексами? Наши товарищи из СА уверены, что именно этим мы занимаемся целыми днями. Или наблюдать, как гестаповцы транжирят наши кадры, арестовывая каждого русского в городе? Нет, давайте лучше прокатимся. Только бы «ДКВ» снова не перегрелась! А то недавно решили мы с Хайди вывезти детей за город, потом часа два сидели под Фалькенхагеном и от нечего делать смотрели на коров.

Глава 11

От Олимпийской деревни такси довезло Пола до Лютцовплац, шумной площади у зловонного бурого канала к югу от Тиргартена.

Шуман вышел из машины, понюхал воздух и медленно огляделся по сторонам, пытаясь сориентироваться. Ни пристальных взглядов поверх газет, ни скрытых типов в коричневых костюмах или в форме он не заметил и зашагал в восточном направлении. Он приехал в тихий жилой район, где попадались и красивые дома, и скромные. Без труда вспомнив указания Моргана, Пол сначала двигался параллельно каналу, потом пересек его и свернул на Принц-Генрихштрассе. Вскоре он оказался на Магдебургер-аллее, застроенной четырех-, пятиэтажными домами, точь-в-точь как уютные старые многоквартирки в манхэттенском Вестсайде. Почти на каждом доме развевались флаги, в основном красно-бело-черные, нацистские, но попадались и олимпийские, с переплетенными кольцами. Нужный Полу дом, номер двадцать шесть, украшал олимпийский флаг. Пол нажал на кнопку звонка, через секунду послышались шаги. Занавеска на боковом окне всколыхнулась, словно на ветерке. Пауза. Скрежет металла. Дверь открылась.

– Добрый день! – по-немецки сказал Пол женщине, с опаской выглянувшей на улицу.

– Вы Пол Шуман?

– Он самый.

Женщине было под сорок или чуть больше. Фигура стройная, цветастое платье ниже колен. Марион окрестила бы такое безвкусицей, вышедшей из моды пару лет назад. Короткие русые волосы женщина завивала и, подобно большинству жительниц Берлина, не пользовалась косметикой. Кожа тусклая, в карих глазах усталость, но эти несовершенства легко устранялись хорошей едой и парой ночей спокойного сна. Удивительно, но именно несовершенства привлекали Пола. Ничего похожего на подружек Марион – да и на нее саму, – порой за внешним лоском не разберешь, какие они на самом деле.

– Я Кэт Рихтер, добро пожаловать в Берлин…

Ладонь у нее тонкая, красная, рукопожатие крепкое.

– …я точно не знала, когда вы приедете. Герр Морган говорил, что в эти выходные. В любом случае ваши комнаты готовы. Пойдемте, прошу вас.

Пол вошел в переднюю, где пахло бензином от противомольного средства, а еще корицей и, едва уловимо, сиренью от ее духов. Кэт заперла дверь и глянула в занавешенное окно, проверив, что творится на улице. Потом она взяла портфель и чемодан Пола.

– Не надо, я…

– Вещи я понесу, – коротко сказала Кэт. – Сюда!

Хозяйка повела Шумана по темному коридору, где древние газовые лампы соседствовали с новыми электрическими светильниками. На стенах висели поблекшие картины маслом с изображением пасторальных сцен. Кэт открыла дверь посреди коридора и поманила Шумана внутрь. Комнаты оказались большие, чистые, а мебели маловато. Сразу за дверью была гостиная, за ней, слева, спальня, а прямо по стене – кухонька, отделенная от жилой зоны японской ширмой, усеянной пятнами. На столах стояли фигурки животных, куклы, облупленные лаковые шкатулки, лежали дешевые бумажные веера. Кроме того, Пол заметил две шаткие электрические лампы, в углу – граммофон, рядом с ним напольный приемник, который Кэт сразу включила.

– Курительная в передней части дома. Вы наверняка привыкли к курительным только для мужчин, но этой могут пользоваться все. Так я решила.

Пол вообще не привык к курительным и молча кивнул.

– Вам нравятся комнаты? Если нет, у меня есть другие.

– Эти меня устраивают, – сказал Пол, оглядевшись.

– Что вас еще интересует? Шкафы? Водопровод? Вид из окна?

Пол уже отметил, что квартира на первом этаже, окна без решеток, значит можно выбраться из окна спальни, из окна гостиной или из коридорной двери, которая ведет в другие квартиры, то есть к другим вариантам побега.

– Если вода не из канала, который я видел по пути сюда, то все в порядке. Видом из окна я вряд ли успею насладиться: слишком много работы.

Радиолампы нагрелись, гостиную заполнил мужской голос. Господи! «Санитарная» лекция до сих пор продолжалась, а с ней – разговоры об осушении болот и истреблении комаров опрыскиванием. У президента Рузвельта, по крайней мере, «беседы у камелька» получались милыми и лаконичными. Пол покрутил ручку приемника, разыскивая музыку. Ничего не попалось, и он отключил радио.

– Вы ведь не возражаете?

– Комната ваша. Делайте что хотите. – Кэт с сомнением взглянула на онемевший приемник и сказала: – Герр Морган говорил, что вы американец, но у вас очень хороший немецкий.

– Это благодаря родителям и бабушке с дедушкой.

Пол взял у нее чемодан, прошел в спальню и поставил его на кровать. Чемодан едва не утонул в матрасе, и Пол подумал, что матрас пуховый. Бабушка рассказывала, что, пока они не иммигрировали в Штаты и жили в Нюрнберге, она спала на пуховой перине. Полу с детства казалось, что спать на птичьих перьях здорово.

Когда он вернулся в гостиную, Кэт объявила:

– Через коридор от ваших комнат с семи до восьми я подаю легкий завтрак. Пожалуйста, сообщайте мне с вечера, когда именно его подавать. После обеда, разумеется, подаю кофе. Раковина в спальне, уборная в конце коридора, общая для всех гостей. Сейчас вы у меня один, но ближе к Олимпиаде соберется больше постояльцев. Сегодня вы король дома номер двадцать шесть по Магдебургер-аллее. Замок в вашем распоряжении. – Кэт шагнула к двери. – Сейчас принесу полуденный кофе.

– Не надо, я…

– Надо, надо, кофе входит в стоимость проживания.

Кэт вышла в коридор, а Шуман вернулся в спальню, где по полу носилась добрая дюжина черных жуков. Он вытащил из чемодана «Майн кампф» с фальшивым паспортом и рублями и поставил в книжный шкаф. Снял свитер, закатал рукава тенниски, вымыл руки и вытер стареньким полотенцем.

Кэт вернулась с подносом, на котором стояли помятый серебряный кофейник, чашка и тарелочка, накрытая кружевной салфеткой. Поднос она поставила на стол у вытертого дивана.

– Садитесь, прошу вас.

Пол сел, расправив рукава тенниски.

– Вы хорошо знакомы с Реджи Морганом?

– Нет, он просто откликнулся на объявление о комнатах и заплатил вперед.

На такой ответ Пол и надеялся. Хорошо, что она не общалась с Морганом, значит подозреваемой не станет. Он заметил, что Кэт смотрит ему на щеку.

– Вы поранились?

– Нет, я просто высокий и всегда ударяюсь головой.

Пол легонько коснулся щеки, будто стукая себя в подтверждение своих слов. Пантомима показалась глупой, и он опустил руку.

– Погодите! – велела Кэт, вставая.

Через пару минут она вернулась с лейкопластырем, который протянула Полу.

– Спасибо.

– А вот йода, увы, нет. Я везде смотрела.

Пол удалился в спальню. За раковиной там стояло зеркало. Глядя в него, он прижал пластырь к щеке.

– Потолки у нас тут высокие, можете не опасаться, – крикнула из гостиной Кэт.

– Это ваш дом?

– Нет, его владелец сейчас в Голландии, – ответила Кэт. – Я веду хозяйство в обмен на жилье и пропитание.

– А он связан с Олимпиадой?

– С Олимпиадой? Нет, а что?

– Большинство флагов на улице нацистские, то есть национал-социалистические. А у вас олимпийский флаг.

– Ну да, – с улыбкой ответила Кэт. – Мы же все тут пропитаны олимпийским духом.

По-немецки Кэт говорила с безукоризненной грамотностью, мысли выражала четко. Пол чувствовал, что в прошлом у нее было иное занятие, куда интереснее нынешнего, но шершавые руки, обломанные ногти и усталые-усталые глаза говорили, что в последнее время ей несладко. Хотя энергию и решимость дотерпеть до лучших времен Пол тоже чувствовал. Наверное, отчасти этим Кэт его и привлекала.

Она налила ему кофе и объявила:

– Сахара сейчас нет. Кончился.

– Я пью без сахара.

– Зато у меня есть штрудель. Я испекла его, когда продукты еще были.

Кэт подняла салфетку – на тарелке лежали четыре кусочка сладкой выпечки.

– Вы знаете, что такое штрудель?

– Моя мама пекла штрудели, – ответил Пол. – Каждую субботу. Мои брат с сестрой помогали: тесто раскатывали так тонко, что хоть читай сквозь него.

– Да-да, я тоже так раскатываю! – воодушевилась Кэт. – А вы не помогали раскатывать тесто?

– Нет, никогда. На кухне я не блещу талантами.

Пол откусил кусочек и продолжил:

– Зато я съел немало… Ваш очень вкусный! – Он кивнул на кофейник: – Хотите кофе? Я налью вам.

– Я? – удивилась Кэт. – Нет, спасибо.

Пол пригубил кофе: напиток оказался слабым, его наверняка варили из гущи.

– Давайте говорить на вашем языке, – предложила Кэт и перешла на английский: – Я никогда не была в вашей стране, но очень хотела бы поехать.

Кэт неправильно произносила лишь звук «в», но для немцев он самый сложный.

– У вас хороший английский, – похвалил Пол.

– То есть ваш английский хорошо? – машинально поправила Кэт и улыбнулась: вот, мол, уличила вас в ошибке.

– Нет, – ответил Пол. – Либо «у вас хороший английский», либо «вы хорошо говорите по-английски». «Хороший» – прилагательное, «хорошо» – наречие.

Кэт нахмурилась.

– Дайте подумать… Да-да, вы правы. Мне очень неловко. Мистер Морган упоминал, что вы писатель. Вы, конечно же, университет окончили.

Пол отучился два года в небольшом бруклинском колледже, потом отправился добровольцем во Францию. Учебу он так и не закончил. Когда вернулся с войны, жизнь вдруг стала сложной, и колледж отошел на второй план. Впрочем, в типографии деда и отца он узнал о словах и книгах куда больше, чем надеялся усвоить в колледже. Разумеется, Пол не стал рассказывать об этом Кэт.

– Я учительница. Точнее, была учительницей. Учила молодежь литературе и словесности. Заодно и премудростям грамматики, в том числе разнице между наречием и прилагательным, поэтому сейчас мне неловко.

– Вы учитель английской литературы?

– Нет, немецкой. Хотя английские книги тоже люблю.

Возникла небольшая пауза. Пол вытащил из кармана паспорт и протянул Кэт. Та взяла, нахмурившись.

– Я тот, за кого себя выдаю.

– В каком смысле?

– Вы предложили мне говорить по-английски, дабы удостовериться, что я действительно американец, а не информатор национал-социалистов?

– Я… – Кэт потупилась, ей было очень неловко.

– Все в порядке, – кивнув, заверил Пол. – На фотографию взгляните.

Кэт собралась вернуть паспорт, но потом открыла и сравнила фотографию с лицом гостя. Пол забрал паспорт.

– Да, вы впрямь тот, за кого себя выдаете. Мистер Шуман, простите меня, пожалуйста.

– Пол.

– Уверена, вы очень хороший журналист, раз вы такой… проницательный? Это верное слово? – с улыбкой спросила Кэт.

– Да, это верное слово.

– Думаю, партия не столь дотошна и не столь богата, чтобы нанимать американских шпионов для слежки за людьми вроде меня. Наверное, можно сказать вам, что я в немилости. – Кэт вздохнула. – Сама виновата, не подумала. Мы со студентами проходили Гёте, и я обмолвилась, что уважаю его за смелость запретить сыну сражаться против Наполеона. В современной Германии пацифизм стал преступлением. За одну фразу меня уволили, а книги конфисковали. – Кэт махнула рукой. – Простите, что жалуюсь. Вы его читали? В смысле, Гёте?

– Боюсь, что нет.

– Гёте вам понравится. Он великолепен. Он помогает почувствовать многоцветие слов. Из всех книг, что у меня отняли, по Гёте я скучаю с особенной силой.

Кэт с вожделением глянула на тарелку со штруделем. До сих пор она не съела ни кусочка. Пол протянул ей тарелку.

– Нет-нет, спасибо! – отозвалась она.

– Если не съедите, я подумаю, что вы национал-социалистическая шпионка, которую подослали меня отравить.

Кэт снова глянула на штрудель, взяла кусочек и быстро съела. Пол потянулся за своей чашкой и краем глаза заметил, что она пальцами собрала сладкие крошки со стола и отправила в рот, ежесекундно следя, не подсматривает ли гость.

– Ах, мы с вами беспечны, как часто случается при первых встречах, – посетовала Кэт, когда Пол снова к ней повернулся. – Нужно быть осторожнее. Кстати, пока не забыла… – Кэт показала на телефон. – Всегда отключайте его, знаете ведь о прослушке. Если решитесь-таки позвонить, говорите с расчетом на национал-социалистического приспешника. Это касается и междугородних звонков с почты, а вот телефонные будки, наоборот, сравнительно безопасны.

– Спасибо, – поблагодарил Шуман. – Только мои разговоры слухачам наскучат: каково население Берлина, сколько бифштексов съедят спортсмены, сколько времени ушло на строительство стадиона и так далее.

– Ах, наши с вами сегодняшние разговоры многим покажутся скучными, хотя за них можно запросто угодить в гестапо, – тихо сказала Кэт, вставая. – А то и в место пострашнее.

Глава 12

«ДКВ» концерна «Ауто унион», потрепанная машина Вилли Коля, проехала двадцать километров от города до Олимпийской деревни, не перегревшись на безжалостном солнце, которое заставило обоих детективов снять пиджаки в пику уставу крипо и их вкусам.

Сначала ехали на запад от Берлина, через Шарлоттенбург, затем на юго-запад, к Гатову. Возле тех двух городов погибли польские рабочие и еврейские семьи. Жуткие фотографии с мест преступления терзали память Коля, примерно как несвежая рыба терзает нутро.

Детективы подъехали к главному входу в деревню, у которого царила невероятная суета. Частные машины, такси, автобусы высаживали спортсменов и обслуживающий персонал, грузовики подвозили ящики, багаж, оборудование. Детективы снова облачились в пиджаки, подошли к воротам, показали удостоверения охранникам, бойцам регулярной армии, и вошли на большую ухоженную территорию. Вокруг кто-то катил багаж по широким асфальтированным дорожкам, кто-то, облачившись в шорты и футболки, разминался и бегал.

– Смотрите! – воскликнул Янссен, кивая на группу японцев или китайцев.

Коль с удивлением отметил, что они в белых футболках и во фланелевых брюках, а не… он даже не знал в чем. Не в набедренных повязках и вышитых шелковых халатах. Неподалеку шли несколько смуглых арабов, двое смеялись над тем, что говорил третий. Вилли Коль глазел на них, как школьник. Олимпиада на следующей неделе, он посмотрит ее с удовольствием, но ему также хотелось увидеть представителей почти каждой страны мира, ведь из крупных держав спортсменов не прислали только СССР и Испания.

Крипо разыскали американские общежития, приемную в главном из них и обратились к немецкому офицеру связи.

– Лейтенант! – позвал Коль, глянув на его погоны.

Тот мигом вытянулся по стойке смирно, а когда Коль представился и представил своего помощника, присмирел окончательно.

– Хайль Гитлер! Майн герр, вы здесь на задании?

– Так точно.

Коль описал подозреваемого и спросил, не видел ли офицер такого.

– Нет, майн герр. Только в американских общежитиях людей сотни. Сами понимаете, деревня большая.

Коль кивнул:

– Хочу поговорить с кем-то из американской команды. Лучше с чиновником.

– Есть, майн герр, я устрою встречу.

Пять минут спустя лейтенант вернулся с долговязым мужчиной за сорок, представившимся одним из главных тренеров. Тренер был в белых слаксах и, жаре вопреки, в белом жилете крупной вязки поверх белой же рубашки. Пару минут назад приемная пустовала, а сейчас дюжина спортсменов вошла в нее якобы по делу. С армейских времен Коль помнил: среди совместно проживающих новости распространяются быстрее всего.

Немецкий лейтенант предложил себя в переводчики, но Колю хотелось говорить напрямую.

– Сэр, я есть инспектор из немецкая уголовная полиция, – начал он на ломаном английском и предъявил удостоверение.

– Что-то случилось?

– Мы точно не знаем. Но, мм, мы ищем человек, с которым хотим говорить. Может, вы знаете этот человек?

– Дело весьма серьезное, – вставил Янссен.

Коль восхитился его произношением. Он и не подозревал, что его помощник так здорово владеет английским.

– Да-да, – продолжал инспектор, – тот человек потерял книгу. – Коль показал путеводитель, развернув носовой платок, которым его оборачивал. – Такие ведь дают людям, которые имеют связь с Олимпиадой?

– Верно, хотя не только спортсменам, а вообще всем. Нам раздали около тысячи. Кстати, английский вариант у представителей многих стран.

– Да, но мы обнаружили его шляпа. Она сделана в Нью-Йорк. Значит, этот человек, скорее всего, американец.

– Шляпу обнаружили? – удивился тренер. – Неужели?

– Мы считаем, что это крупный мужчина с красно-черно-коричневыми волосами, – продолжал инспектор.

– С красно-черно-коричневыми?

Раздосадованный убожеством своего английского, Коль глянул на Янссена, и тот выручил:

– У него прямые темно-русые волосы с каштановым отливом.

– Он носить светло-серый костюм с этот шляпа и галстук.

Коль кивнул Янссену, который достал из портфеля вещдоки.

Тренер равнодушно посмотрел на них и пожал плечами:

– Может, лучше скажете, в чем дело?

Коль в очередной раз подумал, что в Америке живут совершенно иначе. Ни один немец не осмелится спросить, зачем полицейский задает вопросы.

– Это дело государственной безопасности.

– Государственной безопасности? Угу. Я с удовольствием помог бы. С удовольствием. Но без конкретики…

Коль огляделся по сторонам.

– Может, кто-то из присутствующих знает этот человек?

– Эй, ребята, никто не знает, чьи это вещи? – громко спросил тренер.

– Нет… Не знаю… – отозвались спортсмены, качая головой.

– Тогда, надеюсь, у вас есть этот… как его… список прибывших в Германию. С адресами. Чтобы выяснить, кто из Нью-Йорк.

– У нас есть только список членов команд и тренеров. Вы же не намекаете…

– Нет-нет! – Коль считал, что убийца не из команды. Спортсмены постоянно на виду, приехали накануне, вряд ли один из них выскользнул из деревни, убил человека, заглянул в несколько мест, выполняя некое задание, и вернулся, не вызвав подозрений. – Сомневаюсь, что это спортсмен.

– Тогда, боюсь, помочь мне вам нечем. – Тренер скрестил руки на груди. – Уверен, у вашей иммиграционной службы есть информация об адресах гостей страны. Они же отслеживают въезжающих и выезжающих? Слышал, вы в Германии следить мастера.

– Да-да, я об этом подумать. К сожалению, в тех досье нет домашних адресов. Только национальность.

– Ах, невезуха.

– Я больше надеялся на судовой манифест, на список пассажиров «Манхэттена». Так ведь часто адреса указывают? – упирался Коль.

– Ну да. Судовой манифест точно есть. Но вы ведь понимаете, что пассажиров была почти тысяча?

– Понимаю. Но, пожалуйста, я очень хотел бы видеть список пассажиров.

– Ясное дело. Только… По-моему, у нашего общежития… ну… По-моему, у нас дипломатический статус. Олимпийская деревня – суверенная территория. Так что, думаю, вам нужен ордер на обыск.

Коль помнил времена, когда для обыска в доме подозреваемого или для требования представить доказательство требовалось распоряжение судьи. Веймарская конституция, учредившая в Германии республику, содержала много защитных норм, большей частью заимствованных у американцев. Имелся у нее и серьезный изъян, которым не преминул воспользоваться Гитлер, – право президента приостанавливать действие прав человека на неопределенный срок.

– Ну, я лишь хочу прояснить несколько вопросов. Ордера у меня нет.

– С ордером мне было бы спокойнее.

– Дело довольно срочное.

– Уверен, что так. Да ведь с ордером и вам будет спокойнее. Мне же не хотим мутить воду. Ну, в дипломатическом смысле. «Мутить воду», вы понимаете, о чем я?

– Да, смысл слов мне ясен.

– Так пусть ваш босс позвонит в посольство или в Олимпийский комитет. Если получу разрешение, тогда, все, что хотите, преподнесу вам на серебряном подносе.

– Ну хорошо. Да-да.

Коль подумал, что, если правильно изложить просьбу, посольство США, вероятно, согласится. Американцы не захотят, чтобы пошли разговоры о том, как с их олимпийской командой в Германию проник убийца.

– Очень хорошо, сэр, – вежливо отозвался Коль. – По вашему совету я свяжусь с посольством и с Олимпийским комитетом.

– Отлично. Ну, берегите себя и удачи на Олимпиаде! Ваши парни дадут нам жару.

– Я непременно поприсутствую, – заверил Коль. – Билеты я купил больше года назад.

Детективы попрощались и вышли на улицу.

– Янссен, из машины свяжемся по рации с Хорхером. Он ведь наверняка может связаться с американским посольством. Вдруг получится… – Коль осекся, уловив резкий запах, знакомый, но здесь неуместный. – Тут что-то не то.

– О чем это вы?

– Сюда, скорее!

Коль быстро зашагал вдоль заднего фасада главного американского общежития. Пахло дымом, но не так, как летом часто пахнет от мангалов, а древесным дымом, как от печи, что для июля редкость.

– Янссен, что здесь написано? На этой вывеске? Не пойму, как перевести с английского.

– Написано «Душевая/парная».

– О нет!

– В чем дело, майн герр?

Коль толкнул дверь и ворвался в просторное, выложенное кафелем фойе. По правую руку располагались уборные, по левую – душевые, отдельная дверь вела в парную. Коль побежал к той двери и распахнул настежь. Внутри была печь, на ней – большой поддон с камнями, рядом ведра с водой, которой поливали камни, чтобы пошел пар. Два молодых негра в спортивных костюмах стояли у печи, а в ней бушевало пламя. У одного, наклонившегося к заслонке, было красивое круглое лицо и высокий лоб, у другого, худощавого, – волосы гуще, а лоб ниже. Круглолицый выпрямился, закрыл печную заслонку, обернулся, поднял брови и мило улыбнулся инспектору.

– Добрый день, молодые люди, – начал Коль на чудовищном английском. – Я есть…

– Мы знаем. Как дела, инспектор? Отличное место вы тут для нас устроили. Я о деревне.

– Я почуял дым и встревожился.

– Мы просто огонь развели.

– Для натруженных мышц нет ничего лучше пара, – добавил его тощий приятель.

Коль глянул сквозь стеклянную заслонку: вьюшка открыта, бушующее пламя превращает в пепел листы белой бумаги.

– Майн герр, – позвал по-немецки Янссен, – что они…

Коль оборвал его, покачав головой, и глянул на первого из говоривших.

– Вы будете?.. – Коль прищурился и вытаращил глаза. – Да-да, вы Джесси Оуэнс, великий бегун!

Немецкий акцент Коля превратил имя в Йесса Овенс.

Удивленный спортсмен протянул потную руку. Ответив на его крепкое рукопожатие, Коль глянул на второго негра.

– Ральф Меткалф, – представился худощавый спортсмен и пожал руку Колю.

– Он тоже в команде, – сообщил Оуэнс.

– Да-да, я и о вас слышал. Вы победили на прошлой Олимпиаде в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. Добро пожаловать!

Взгляд Коля метнулся к пламени.

– Вы принимаете паровые ванны до тренировки?

– Иногда до, иногда после, – ответил Оуэнс.

– Инспектор, вы любите паровые ванны? – спросил Меткалф.

– Принимаю иногда. Сейчас в основном ноги грею.

– Гудящие ноги. – Оуэнс поморщился. – Знаю, каково это. Слушайте, давайте выйдем отсюда. На улице в тысячу раз свежее.

Оуэнс придержал дверь для Коля и Янссена, которые, немного помешкав, вслед за Меткалфом вышли на лужок за общежитием.

– У вас очень красиво, инспектор, – сказал Меткалф.

– Да-да.

Коль посмотрел на дым, поднимающийся из металлической трубы над парной.

– Надеюсь, вам удастся найти человека, которого вы ищете, – сказал Оуэнс.

– Да-да. Предполагаю, не полезно спрашивать, не знаете ли вы того, кто носил шляпу стетсон и зеленый галстук? Человека большого размера?

– Извините, но таких я не знаю. – Оуэнс глянул на Меткалфа, и тот покачал головой.

– А вы не знаете таких, кто прибыл сюда с командой, но скоро уехал? – спросил Янссен. – Отправился в Берлин или куда-то еще?

Спортсмены переглянулись.

– Нет, увы, нет, – ответил Оуэнс.

– И я точно не знаю, – добавил Меткалф.

– Познакомиться с вами – большая честь.

– Спасибо, сэр.

– Я следил за новостями о ваших выступлениях… где же вы бежали, в Мичигане? В прошлом году… На отборочном этапе.

– В Энн-Арборе. Так вы в курсе? – засмеялся Оуэнс, в очередной раз удивляясь.

– Да-да. Мировые рекорды… Жаль, что новости из Америки теперь до нас почти не доходят. Но я очень жду Олимпиаду. Билета у меня четыре, и это на пятерых детей, жену и будущего зятя. Мы будем ходить… как это… посменно? Жара вам не помешает?

– Я вырос и начал бегать на Среднем Западе. Там погода почти такая же.

– Знаете, в Германии многие надеются, что вы не победите, – внезапно посерьезнев, заявил Янссен.

– Из-за того, что идиот Гитлер говорит о цветных? – хмуро спросил Меткалф.

– Нет, – отозвался молодой помощник Коля, расплывшись в улыбке, – из-за того, что наших букмекеров арестуют, если они начнут принимать ставки на иностранцев. Мы можем ставить только на немецких спортсменов.

– Так вы ставите против нас? – удивился Оуэнс.

– Разумеется, мы поставили бы на вас, – ответил Коль. – Но, увы, не можем.

– Потому что это незаконно?

– Нет, потому что мы бедные полицейские без денег. Так что бегите как Luft, как ветер, так ведь говорят американцы? Бегите, как ветер, герр Оуэнс и герр Меткалф. Я буду на трибунах. Буду болеть за вас, хоть и беззвучно… Пойдемте, Янссен.

Коль сделал несколько шагов и обернулся:

– Вынужден спросить снова: вы точно не видели никого в коричневом стетсоне? Хотя нет, конечно нет, вы сказали бы мне. Хорошего дня!

Детективы подошли к главному входу в общежитие, потом к воротам деревни.

– Майн герр, это был судовой манифест с именем нашего убийцы? Его негры сожгли в печи?

– Возможно. Нужно говорить «подозреваемый», а не «убийца».

Запах горелой бумаги плыл по горячему воздуху, щекотал Колю ноздри, усиливая досаду.

– Что нам с этим делать?

– Ничего, – коротко ответил Коль и зло вздохнул. – Это моя вина.

– Ваша вина, майн герр?

– Ах, Янссен, тонкости нашей службы… Не желая раскрывать карты, я заявил, что интересуюсь тем мужчиной по делу «государственной безопасности», что, пожалуй, в последнее время мы говорим слишком часто. Из моих слов следует, что преступление совершено не против невинной жертвы, а, скорее, против государства, с которым их государство воевало менее двадцати лет назад. В боях против армии кайзера Вильгельма большинство американских солдат наверняка потеряли родственников, а то и отцов. То есть из патриотических чувств они склонны защищать нашего подозреваемого. Сейчас уже слишком поздно, моих необдуманных слов не вернешь.

У ворот деревни детективы перешли черездорогу, и Янссен повернул туда, где припарковал «ДКВ».

– Куда это вы? – спросил Коль.

– Разве мы не возвращаемся в Берлин?

– Пока нет. Судовой манифест нам не дали, только уничтожение улик подразумевает причину уничтожения, а причина логически связана с целью такого действия. Нужно продолжить поиски – пойти по сложному пути, не жалея ног… Ах, как божественно пахнет едой! Для спортсменов они готовят как следует. Помню, одно время я плавал каждый день. Давно это было, много лет назад. Тогда я ел что вздумается и не набирал ни грамма. Боюсь, это дело прошлое. Направо, Янссен, нам направо.


Рейнхард Эрнст положил трубку на рычаг и, закрыв глаза, откинулся на спинку тяжелого кресла в своем кабинете в рейхсканцелярии. Впервые за последние несколько дней он чувствовал удовлетворение, нет, даже радость. Эрнста переполняло чувство победы, не меньшее, чем в битве при Вердене, когда вместе с шестьюдесятью семью уцелевшими он отбил северо-западный редут от нападок войск Антанты. Тогда в награду он получил Железный крест первой степени и восхищенный взгляд Вильгельма II (если бы не искалеченная рука, кайзер сам приколол бы орден Эрнсту на грудь). За сегодняшний успех публичной похвалы не удостоят, но, разумеется, он куда слаще.

Одна из главных проблем возрождения военного флота Германии заключалась в разделе Версальского договора, согласно которому Германии запрещалось иметь подводные лодки, а число боевых кораблей ограничивалось шестью линкорами, двенадцатью эсминцами и двенадцатью миноносцами.

Абсурд, конечно, даже для основных оборонных мероприятий.

Но год назад Эрнст предпринял удачный маневр. Вместе с дерзким Иоахимом фон Риббентропом, специальным уполномоченным, они заключили Англо-германское морское соглашение, которое разрешало строительство подводных лодок и увеличивало допустимую мощь немецкого флота до тридцати пяти процентов от совокупной мощи флота Британской империи. Но существеннейшая часть соглашения раскрывалась лишь сейчас. По наущению Эрнста процентное соотношение, оговоренное Риббентропом, касалось не числа кораблей, как было в Версальском договоре, а общего тоннажа флота.

Германия получила законное право построить больше кораблей при условии, что тоннаж не превысит заветные тридцать пять процентов. Кроме того, Эрнст и Эрих Редер, главнокомандующий кригсмарине, изначально хотели строить боевые корабли маневреннее, легче, смертоноснее громадин-линкоров, которые составляли костяк английского военного флота и были уязвимы с воздуха и для атак подводных лодок.

Возникал единственный вопрос: не опротестуют ли англичане соглашение, когда изучат доклады с верфей и поймут, что кригсмарине будет больше, чем ожидалось?

Эрнст только что беседовал по телефону с сотрудником немецкой дипломатической службы в Лондоне, и тот сообщил, что английское правительство рассмотрело доклады, изучило цифры и одобрило без задней мысли.

Вот так успех!

Эрнст написал донесение фюреру, чтобы передать хорошие новости, и отправил нарочного: пусть доставит записку лично в руки.

Едва настенные часы пробили четыре, в кабинет к Эрнсту вошел лысый мужчина среднего возраста, одетый в твидовый пиджак и вельветовые брюки.

– Полковник, я…

Эрнст покачал головой, приложил палец к губам, мол, тише, и посмотрел в окно:

– Чудесный день, не правда ли?

Профессор Людвиг Кейтель нахмурился: день выдался жаркий, под тридцать четыре градуса, ветер нес колючую пыль. Кейтель вскинул брови и промолчал.

Эрнст показал на дверь, Кейтель кивнул, и они вместе вышли из кабинета, затем из рейхсканцелярии. На Вильгельмштрассе направились на север, зашагали по Унтер-ден-Линден, свернули на запад, болтая о погоде, Олимпиаде и новом американском фильме, который должен был вскоре появиться в прокате. Как и фюреру, Эрнсту и Кейтелю нравилась американская актриса Грета Гарбо. Фильм с ее участием «Анна Каренина» недавно одобрили к показу в Германии, вопреки русскому антуражу и сомнительной морали. Обсуждая свежие фильмы Гарбо, Эрнст и Кейтель вошли в Тиргартен чуть дальше Бранденбургских ворот.

Кейтель огляделся: нет ли хвоста или слежки, и наконец спросил:

– В чем дело, Рейнхард?

– Доктор, мы тонем в безумии, – вздохнул Эрнст.

– Эй, ты что, шутишь? – язвительно спросил профессор.

– Вчера фюрер велел мне подготовить отчет о Вальдхаймском исследовании.

– Сам фюрер? – уточнил Кейтель, обдумав услышанное.

– Я надеялся, фюрер забудет, у него ведь мысли только об Олимпиаде, но увы. – Эрнст протянул Кейтелю записку Гитлера и объяснил, каким образом фюрер услышал об исследовании. – Спасибо человеку, у которого много титулов, а лишнего веса еще больше.

– Толстяку Герману, – громко проговорил Кейтель и с досадой вздохнул.

– Т-ш-ш! – зашипел Эрнст и велел: – Говори намеками!

В последнее время под «намеками» подразумевалось «на людях говори о партийной верхушке только хорошее».

Кейтель пожал плечами и тихо спросил:

– А ему-то до нас какое дело?

У Эрнста не было времени и сил говорить об интригах в правительстве с человеком, посвятившим жизнь науке.

– Дружище, что нам делать? – поинтересовался Кейтель.

– Я решил перейти в наступление. Мы нанесем мощный ответный удар. К понедельнику мы подготовим отчет, подробнейший.

– За два дня? – усмехнулся Кейтель. – У нас пока только первичная информация, и та весьма ограниченна. Может, пообещаешь через пару месяцев подготовить обстоятельный анализ? Мы бы…

– Нет, доктор, – смеясь, перебил Эрнст, переходя на шепот, раз не получается говорить намеками. – Фюрера не попросишь ждать пару месяцев, только пару дней или минут. Действовать лучше сейчас же, молниеносно. Геринг продолжит свои интриги и может напакостничать так, что фюрер начнет копать глубже, ужаснется увиденному и полностью остановит исследование. Геринг украл доклад Фрейда и во всеуслышание упомянул о нем на вчерашнем собрании. «Еврейский врач-психиатр», кажется, так он выразился. Видел бы ты лицо фюрера! Я думал, меня сейчас же отправят в Ораниенбург.

– Фрейд великолепен, – прошептал Кейтель. – Его идеи очень важны.

– Идеи Фрейда использовать можно. Равно как и идеи других психологов. Но…

– Фрейд – психоаналитик.

«Ах, ученые, еще хуже политиков», – подумал Эрнст, а вслух сказал:

– Но в исследовании ссылаться на них не станем.

– Это интеллектуальное жульничество, – мрачно изрек Кейтель. – Высокие моральные принципы очень важны.

– Только не в нынешних обстоятельствах, – категорично возразил Эрнст. – Мы не станем публиковать результаты исследования в университетских журналах. Цель у нас совершенно иная.

– Хорошо, хорошо, – раздраженно отозвался Кейтель. – Меня-то тревожит иное – у нас данных маловато.

– Знаю. Я решил, что нам нужно больше добровольцев. Дюжина. Соберем самую многочисленную группу, чтобы произвести впечатление на фюрера и заставить его проигнорировать Геринга.

– Да нам времени не хватит. К утру понедельника? – насмешливо переспросил Кейтель. – Нет, мы точно не успеем.

– Успеем, нужно успеть. Исследование слишком важно, чтобы потерять его в этом выяснении отношений. Завтра после обеда устроим конференцию в училище. Я изложу фюреру нашу чудесную концепцию новой немецкой армии. Задействую весь свой дипломатический талант. Я знаю нужные фразы. – Эрнст огляделся по сторонам и снова зашептал: – Выбьем почву из-под жирных ног министра авиации!

– Можно попробовать, – неуверенно отозвался Кейтель.

– Нет, выбьем, – заявил Эрнст. – Что значит «попробуем»? Мы либо стоим на своем, либо нет. – Эрнст почувствовал, что разговаривает, как начальник с подчиненным, и невесело улыбнулся. – Людвиг, мне спешка нравится не больше, чем тебе. В эти выходные я надеялся отдохнуть и вместе с внуком смастерить деревянный корабль. Ничего, потом отдохну. На том свете.

Кейтель промолчал, но полковник почувствовал его удивленный взгляд.

– Я шучу, дружище, просто шучу, – заверил Эрнст. – Теперь послушай чудесные новости о нашем военном флоте…

Глава 13

Позеленевший бронзовый Гитлер, возвышавшийся над поверженным, но несломленным войском на площади Ноября 1923 года, выглядел впечатляюще, однако район площади сильно отличался от уже увиденных в Берлине Полом Шуманом. Пыльный ветер нес рваные газеты, в воздухе витал кислый запах помоев. Лотошники продавали дешевый товар и фрукты, художник на хлипкой телеге предлагал нарисовать портрет за несколько пфеннигов. У подъездов слонялись стареющие проститутки без лицензии и молодые сутенеры. Калеки с нелепыми протезами из металла и кожи ковыляли или катались по тротуару на колясках и просили милостыню. Один приколол к груди плакат с надписью: «Я отдал стране ноги. Что ты отдашь мне?»

Казалось, Пол очутился за занавесом, которым Гитлер заслонил грязь и изгоев Берлина.

Шуман прошел за ржавую калитку и сел на скамейку лицом к статуе Гитлера. Половина соседних скамей оказались заняты.

Пол заметил бронзовую пластинку, прочел надпись и узнал, что памятник воздвигнут в честь «Пивного путча», случившегося осенью 1923 года, когда, если верить напыщенным словам, благородные провидцы национал-социализма схлестнулись в неравном бою с коррумпированным правительством Веймарской республики, дабы свергнуть «вероломных-предателей-стреляющих-в-спину» (Пол знал, склеивать несколько слов воедино – характерная особенность немецкого языка).

Длинные напыщенные восхваления Гитлера и Геринга скоро надоели. Пол откинулся на спинку скамьи и вытер лицо. Солнце уже садилось, но светило ярко и пекло немилосердно. Реджи Морган перешел через дорогу, прошагал за калитку и подсел к Полу.

– Вижу, ты не заблудился, – проговорил Морган на безупречном немецком, засмеялся, кивнул на статую и чуть слышно продолжил: – Величественно? На деле ватага алкашей попыталась захватить Мюнхен, но их прихлопнули, как мух. При первом же выстреле доблестный Гитлер бухнулся наземь и выжил лишь потому, что накрылся трупом «товарища».

Морган посмотрел на Пола и заметил:

– Ты иначе выглядишь – переоделся, волосы по-другому уложил. Что случилось? – добавил он, заметив пластырь.

Пол рассказал о стычке со штурмовиками.

– Это из-за инцидента в Дрезденском проулке? – спросил Морган, нахмурившись. – Штурмовики тебя искали?

– Нет, они избивали владельцев книжного магазина. Не хотелось ввязываться, но бросить продавцов на верную гибель я не мог. Вот я и переоделся. Волосы зачесал назад. Но от коричневорубашечников мне лучше держаться подальше.

Морган кивнул и сказал:

– Вряд ли ты в большой опасности. Ни СС, ни гестапо штурмовики не привлекут: мстить они предпочитают самостоятельно. Те, с кем ты схлестнулся, останутся в районе Розенталерштрассе. Далеко они не уходят. Серьезных повреждений у тебя нет? Рабочая рука в порядке?

– Да, в порядке.

– Отлично, Пол, но будь осторожен. За подобные выходки расстреливают. Никаких допросов, никаких арестов – тебя казнили бы на месте.

– Что твой информатор в министерстве узнал про Эрнста? – спросил Пол, понизив голос.

– Творится странное, – мрачно ответил Морган. – По словам информатора, на всей Вильгельмштрассе проходят тайные встречи. По субботам там обычно пустовато, но всюду СС и служба безопасности. Ему нужно больше времени. – Морган глянул на часы. – Зато наш ружейник тут неподалеку. Сегодня ради нас лавочка закрыта, но живет он рядом. Он ждет нас. Нужно ему позвонить.

Морган встал и огляделся. Из всех окрестных забегаловок лишь кафе «Эдельвейс» предлагало таксофон.

– Я сейчас вернусь, – сказал он и зашагал через дорогу.

Провожая его взглядом, Пол увидел, как ветеран-калека приблизился к веранде ресторана и попросил милостыню. К ограде подошел крепыш-официант и прогнал его.

Немолодой мужчина, сидевший через несколько скамей, поднялся, подсел к Шуману, ухмыльнулся, обнажив желтые зубы, и проворчал:

– Видал? Некоторые относятся к героям совершенно преступным образом.

– Да уж, – отозвался Пол.

Что ему делать? Если встанет и уйдет, получится еще подозрительнее. Замолчал бы этот немец!

Однако немец присмотрелся к нему и проговорил:

– Ты не молод. Ты воевал.

Незнакомец не спрашивал, а утверждал, и Пол решил, что при нормальных обстоятельствах мужчина старше двадцати просто не мог не участвовать в боях той войны.

– Да, конечно, – отозвался Пол, у которого путались мысли.

– В какой битве тебе досталось? – Немец кивнул на шрам на подбородке Пола.

Та «битва» к военным действия отношения не имела, противником в ней стал киллер-садист по имени Моррис Старбл. Он полоснул Шумана ножом в таверне Адской кухни, за которой погиб пять минут спустя.

Немец ждал ответа, и Пол назвал битву, которую знал не понаслышке:

– В Сен-Миеле.

В сентябре тысяча девятьсот восемнадцатого года Пол с товарищами по оружию из Первой пехотной дивизии IV корпуса четыре дня брели сквозь ливень и грязь на штурм немецких окопов восемь футов глубиной, укрепленных колючей проволокой и пулеметными точками.

– Да-да, я тоже там был! – просиял немец и тепло пожал Полу руку. – Какое совпадение! Мой боевой товарищ!

«Угораздило битву выбрать!» – с досадой подумал Пол.

Кто знал, что так получится? Он постарался изобразить, что приятно удивлен встрече. Немец намертво вцепился в своего товарища:

– Ты из дивизии С? Ах, тот ливень! Ни до, ни после битвы я такого не видел. Вы где стояли?

– На западной стороне выступа.

– А мы схлестнулись со Вторым французским колониальным корпусом.

– Мы – с американцами, – отозвался Пол, судорожно вспоминая события двадцатилетней давности.

– Полковник Джордж Паттон – безумный гений, воистину! Он гнал свое войско по всему полю боя. А танки! Они появлялись откуда ни возьмись. Мы только гадали, в каком направлении Паттон нанесет следующий удар. Пехоты я не боялся, но танки… – Немец покачал головой и поморщился.

– Да, серьезная была битва.

– Если шрам – твоя единственная рана, ты счастливчик.

– Да, нужно сказать, Господь меня миловал. А тебя куда ранили? – спросил Пол.

– В икре у меня застрял осколок шрапнели. Он до сих пор во мне. Рану я племяннику показываю. Она по форме как песочные часы. Он трогает мой шрам и смеется от восторга. Ах, времена были! – Мужчина хлебнул из фляги. – В Сен-Миеле многие потеряли друзей. Я – нет. Мои друзья погибли раньше.

Немец затих и протянул флягу Полу, но тот покачал головой.

Из кафе вышел Морган и жестом подозвал Пола.

– Мне пора, – объявил Шуман. – Приятно было встретить ветерана и поделиться воспоминаниями.

– Ага.

– Всего хорошего, хайль Гитлер.

– Ага, хайль Гитлер.

– Ростовщик готов нас принять, – сказал Морган, когда Пол подошел.

– Ты не объяснил ему, зачем мне ружье?

– Правду точно не сказал. Он думает, ты немец и хочешь застрелить криминального туза из Франкфурта, который тебя надул.

Шуман и Морган прошли еще шесть или семь кварталов по улице, дома вдоль которой становились все беднее, пока не попали к лавке ростовщика. За грязными зарешеченными витринами теснились музыкальные инструменты, чемоданы, бритвы, ювелирные украшения, куклы, сотни единиц другого товара. На двери висела табличка: «Закрыто». Шуман и Морган простояли в вестибюле несколько минут и дождались невысокого лысеющего хозяина. Он кивнул Моргану, проигнорировал Пола, огляделся и впустил их в лавку. Ростовщик снова посмотрел на улицу, запер дверь и задвинул шторы.

Они проследовали вглубь пыльной, пахнущей затхлостью лавки.

– Сюда!

Ростовщик повел гостей за две толстые двери, которые тут же запер, потом вниз по лестнице в сырой подвал, освещенный двумя слабыми лампочками. Когда глаза привыкли к полумраку, Пол заметил, что в пирамидах у стены две тысячи ружей.

Хозяин протянул Полу ружье с оптическим прицелом.

– Это карабин Маузера калибром 7,92 миллиметра. Он хрупкий, поэтому носите в чемодане. Гляньте на прицел, это лучшая оптика в мире.

Ростовщик щелкнул выключателем – свет загорелся в длинном, метров сто, туннеле, в конце которого лежали мешки с песком, к одному из них была приколота бумажная мишень.

– Здесь полная звукоизоляция. Это подводящий туннель, вырыт давным-давно.

Пол взял карабин, почувствовал гладкость шлифованного лакированного приклада, вдохнул аромат масла, креозота, кожаного ремня. В работе он редко использовал винтовки, потому сладкие ароматы вкупе с надежным деревом и металлом вернули его в прошлое. Пол окунулся в запахи окопов, дерьма, керосиновой гари. И в аромат смерти, так похожий на запах мокрого гниющего картона.

– Для карабина и пули специальные, полые у наконечника, как сами видите. Они куда смертоноснее стандартных патронов.

Патронник пустовал, но Пол несколько раз спустил курок, чтобы его прочувствовать. Он вставил пули в магазин, сел на скамью и, опустив винтовку на деревянный блок, застеленный тканью, начал стрелять. Выстрел грянул оглушительно, а Пол едва заметил. Он просто смотрел в прицел, сосредоточившись на черных точках. Немного отрегулировав прицел, он без спешки расстрелял двадцать пуль, оставшихся в коробке с патронами.

– Хорошо! – прокричал Пол, потому что слух притупился. – Ружье хорошее!

Кивнув, он вернул маузер ростовщику, который разобрал его, вычистил и вместе с пулями уложил в потертый чемодан со стенками, проложенными мягкой тканью.

Морган взял чемодан и вручил конвертик ростовщику, тот погасил свет в тире и повел их наверх. Там он выглянул за дверь, кивнул, мол, все спокойно, и Морган с Шуманом зашагали прочь от лавки. Улицу наполнил металлический голос.

– От этих нравоучений никакого спасения! – засмеялся Пол.

Через дорогу на трамвайной остановке висел громкоговоритель, из которого опять вещали о санитарии и гигиене.

– Они что, не останавливаются? – изумился Пол.

– Нет, не останавливаются, – ответил Морган. – Потом это назовут национал-социалистической культурой – уродливые здания, безвкусная скульптура из бронзы, бесконечные речи…

Морган кивнул на чемодан с маузером:

– Пора вернуться на площадь и связаться с моим информатором. Пора выяснить, добыл ли он достаточно информации, чтобы ты использовал этот великолепный образец немецкой техники.


Пыльная «ДКВ» свернула на площадь Ноября 1923 года и, не найдя места для парковки на оживленной улице, едва не столкнулась с продавцом сомнительных фруктов, который ехал наполовину по обочине.

– Янссен, мы на месте, – объявил Вилли Коль, вытирая лицо. – У вас пистолет наготове?

– Так точно, майн герр.

– Тогда вперед, на охоту.

Детективы выбрались из машины.

После визита в общежитие сборной США они задержались в Олимпийской деревне, чтобы побеседовать с таксистами. Предусмотрительные национал-социалисты допустили к обслуживанию спортсменов лишь таксистов, владеющих иностранными языками. Последних было, во-первых, немного, а во-вторых, после поездки в город они наверняка возвращались в деревню. По мнению Коля, из этого, в свою очередь, следовало, что один из таксистов подвозил подозреваемого.

Детективы поделили таксистов, опросили две дюжины, и Янссену попался способный заинтересовать Коля. Его пассажир недавно выехал из Олимпийской деревни с чемоданом и старым коричневым портфелем. Здоровый, сильный, он говорил с легким акцентом. Водитель не назвал его волосы отросшими и не заметил каштанового отлива, – по его словам, волосы у пассажира темные, гладкие, убранные назад. Коль решил, что дело в бриолине или в лосьоне. Пассажир был не в костюме, а в чем-то светло-коричневом: подробностей водитель не вспомнил.

Пассажир вышел на Лютцовплац и растворился в толпе. Там один из самых шумных и оживленных перекрестков в городе, надежды выследить подозреваемого почти нет. Впрочем, таксист добавил, что подозреваемый спрашивал, где площадь Ноября 1923 года и как до нее добраться с Лютцовплац.

– О площади он что-то еще спрашивал? Что-то конкретное? О своих делах говорил? О партнерах, с которыми намерен встретиться? Хоть что-то?

– Нет, герр инспектор, ничего. Я объяснил, что к той площади пешком идти долго. Он поблагодарил меня и выбрался из машины. Это все. В лицо ему я не смотрел, только на дорогу.

«Общенациональная слепота», – мрачно подумал Коль.

Детективы вернулись в штаб-квартиру, забрали распечатанные объявления об убитом в Дрезденском проулке и примчались сюда, к памятнику неудавшемуся путчу 1923 года. Только национал-социалисты превратили бы позорный провал в ошеломительный успех. Если Лютцовплац слишком большая для тщательных поисков, то площадь Ноября 1923 года куда меньше, ее и обыскивать проще.

Коль оглядел собравшихся на площади – нищих, торговцев, проституток, покупателей, безработных в маленьких кафе, вдохнул воздух, пропитанный резким запахом помоев, и спросил:

– Янссен, чуете здесь нашу добычу?

– Я…

Вопрос явно смутил молодого человека.

– У меня предчувствие, – продолжал Коль, оглядывая площадь, укрывшись в тени непокорного бронзового Гитлера. – Сам я в оккультизм не верю. А вы?

– Нет, майн герр. Я не верующий, если вы это имели в виду.

– Ну, я полностью от религии не отказался. Хайди это не понравится. Впрочем, я говорю об иллюзии восприятия, основанной на опыте и ощущениях. У меня сейчас такое чувство. Наш преследуемый рядом.

– Да, майн герр, – отозвался инспектор-кандидат. – Почему вам так кажется?

«Резонный вопрос», – подумал Коль.

Он считал, что молодым детективам следует расспрашивать наставников. Он объяснил, мол, это северный Берлин. Здесь много инвалидов войны, безработных, бедняков, подпольных коммунистов, социал-демократов, неформальных «Пиратов Эдельвейса»[25], сторонников заводской организации[26], ушедших на дно, когда профсоюзы запретили. Здесь живут немцы, сильно тоскующие по прошлому, не по веймарскому, конечно, – республика не нравилась никому, – а по славе Пруссии, по Бисмарку, по Вильгельму, по Второму рейху. Это значит, приверженцев национал-социалистов здесь мало. Следовательно, мало потенциальных осведомителей, готовых с доносом бежать в гестапо или в местный гарнизон штурмовиков.

– Что бы ни затевал подозреваемый, именно в таком месте он найдет поддержку и товарищей. Отойдите назад, Янссен. Всегда легче заметить разыскивающих подозреваемого, то есть таких, как мы, чем самого подозреваемого.

Молодой человек отступил в тень рыбного лотка, зловонные лари которого почти опустели. Угри и карпы с душком, склизкая форель из Ландвер-канала – вот и весь ассортимент. Пару минут детективы разглядывали улицу, высматривая преследуемого.

– Янссен, давайте подумаем. С чемоданом и с изобличающим портфелем он вышел из такси на Лютцовплац. Он не попросил таксиста доставить его прямо до места, вероятно, потому, что занес багаж туда, где поселился, а сюда приехал с другой целью. С какой? Что-то доставить, например портфель? Или забрать кого-то или что-то? Он был в Олимпийской деревне, в Дрезденском проулке, в «Летнем саду», на Розенталерштрассе, на Лютцовплац, а теперь здесь. Интересно, что связывает эти места?

– Не стоит ли осмотреть все магазины и лавки?

– По-моему, нужно обязательно. Но знаете, Янссен, лишение пищи – проблема серьезная. У меня голова кружится. Давайте сначала проверим кафе и одновременно раздобудем еду для себя.

В плену ботинок пальцы ног Коля скрючились от боли. Ягнячья шерсть сдвинулась, ноги снова пронзила острая боль. Инспектор кивнул на ближайшее заведение, у которого они припарковались, – на кафе «Эдельвейс», и они с Янссеном вошли внутрь.

Кафе оказалось грязным. Некоторые посетители отвели глаза – так обычно встречают чиновников. Детективы оглядели обеденный зал: вдруг любитель «Мужской одежды Мэнни, Нью-Йорк» сидит здесь, и Коль предъявил официанту удостоверение. Тот мигом вытянулся по струнке:

– Хайль Гитлер! Чем я могу помочь?

Коль сомневался, что в прокуренной забегаловке кто-то занимает должность главного официанта, поэтому попросил управляющего.

– Да, майн герр, я сейчас приведу герра Гролле. Пожалуйста, присядьте за этот столик. Если желаете выпить кофе или перекусить, пожалуйста, дайте мне знать.

– Мне кофе и яблочный штрудель, двойную порцию. А моему коллеге?.. – Коль поднял брови и посмотрел на Янссена.

– Только кока-колу.

– Подать к штруделю взбитые сливки? – спросил управляющий.

– Разумеется! – ответил Коль таким тоном, словно считал штрудель без сливок кощунством.


По дороге от оружейника к кафе «Эдельвейс», откуда Морган собирался позвонить своему человеку из Министерства информации, Пол спросил:

– Что он нам расскажет? О местонахождении Эрнста?

– По его словам, Геббельс хочет знать, когда высшие официальные лица появятся на публике. Мол, он решит, стоит ли посылать фотографа или съемочную группу, чтобы заснять происходящее. – Морган невесело рассмеялся. – Захочешь так посмотреть «Мятеж на „Баунти“», а тебе и мультфильма про Микки-Мауса не покажут без нудного двадцатиминутного ролика о Гитлере с младенцами на руках или о Геринге в нелепой форме, вышагивающем перед тысячей работников Имперской службы труда.

– Эрнст относится к высшим официальным лицам?

– Очень на это надеюсь. По слухам, полковник не выносит пропаганду, ненавидит и Геббельса, и Геринга, но научился играть в игры. Если не умеешь играть в игры, сегодня и сейчас успеха в правительстве не добиться.

Они приблизились к кафе «Эдельвейс», и у самого входа, на обочине возле статуи Гитлера Пол заметил дешевую черную машину. Похоже, Детройт не утратил преимущества над немецкой автомобильной промышленностью. Пол видел в Берлине и красивые «мерседесы», и «БМВ», но большинство машин были вроде этой – обшарпанные ящики на колесах. Когда вернется в США и получит десять тысяч, он купит машину своей мечты – блестящий черный «линкольн». В самый раз для красотки Марион!

Внезапно захотелось пить. Пока Морган звонит, Пол решил занять столик. Кафе специализировалось на кофе и сладкой выпечке, но в жару ни того ни другого не хотелось.

«Нет, – решил Пол, – лучше продолжу знакомство с немецким пивоваренным искусством».

Глава 14

Сидя за расшатанным столиком в кафе «Эдельвейс», Вилли Коль допил кофе и доел штрудель. Вот так-то лучше, а то от голода руки тряслись. Разве можно не есть столько времени? Это вредно для здоровья.

Ни управляющий, ни другие не видели похожих на подозреваемого. Коль надеялся, что хоть кто-то в этом убогом районе видел погибшего в Дрезденском проулке.

– Янссен, фотографии бедняги убитого у вас с собой?

– В машине, майн герр.

– Так принесите.

– Есть, майн герр!

Молодой человек допил колу и пошел к машине.

Коль двинулся за ним к двери, бездумно барабаня по пистолету в кармане. Он вытер лоб и, услышав рев очередной сирены, посмотрел направо. Хлопнула дверца «ДКВ», и Коль повернулся к Янссену. Тут слева, за спиной у помощника, кто-то метнулся прочь.

Мужчина в темном костюме, с футляром для музыкального инструмента или с чемоданом в руке, резко развернулся и поспешил во двор высокого ветхого дома по соседству с кафе «Эдельвейс». Торопливость, с которой он свернул с тротуара, показалась неестественной. Да и что человек в костюме забыл в том ветхом доме?

– Янссен, вы это видели?

– Что?

– Как тот мужчина свернул во двор?

Молодой человек пожал плечами:

– Краем глаза видел мужчин на тротуаре.

– Мужчин?

– Кажется, их было двое.

– Нужно проверить! – сказал Коль, вняв голосу интуиции.

Жилой дом соединялся со зданием справа. Оглядев проулок, Коль не увидел дверей черного хода.

– Там сзади наверняка служебный вход, как в «Летнем саду». Перекройте его, а я пройду через главную дверь. Считайте, что оба мужчины вооружены и готовы на все. Держите пистолет наготове. Бегом! Вы нагоните их, если поспешите.

Инспектор-кандидат рванул в проулок. Коль вытащил пистолет и медленно двинулся во двор.


Ловушка!

Совсем как в квартире Малоуна.

Запыхавшись от короткой пробежки, Пол и Реджи Морган стояли на мрачном дворе, среди мусора и дюжины буреющих кустов можжевельника. Двое подростков в пыльной одежде швыряли камни в голубей.

– Это ведь другие полицейские? – тяжело дыша, спросил Морган. – Не те же, что в «Летнем саду»? Такого быть не может.

– Те же.

Пол точно не знал, заметили их или нет, но молодой полицейский в зеленом шелковом пиджаке посмотрел в их сторону в тот самый момент, когда Пол затащил Моргана во двор. Следовало считать, что их заметили.

Проигнорировав вопрос, Пол огляделся по сторонам и подбежал к деревянной двери в центре дома. Дверь оказалась заперта. Окна первого этажа в восьми футах над землей: влезть сложно. Большинство окон были закрыты, но Пол приметил открытое. Квартира, в которую оно вело, пустовала.

Морган перехватил его взгляд и сказал:

– Да, там можно спрятаться и задернуть шторы. Только как туда влезть?

– Эй, вы здесь живете? – спросил Шуман парнишку, который швырял камни.

– Нет, майн герр, мы только играть сюда приходим.

– Хотите заработать целую марку?

– Боже милостивый! – С круглыми от изумления глазами мальчишка подошел к незнакомцам. – Да, хотим.

– Отлично, только действовать нужно быстро.


Вилли Коль остановился у внутреннего двора.

Вот, теперь Янссен наверняка прикрыл дверь черного хода. Можно свернуть за угол. Ни следа подозреваемого из Дрезденского проулка или мужчины с чемоданом. Лишь несколько подростков собрались у ящиков из-под молока, составленных штабелем поперек двора. Мальчишки испуганно посмотрели на полицейских и зашагали прочь.

– Эй, ребята! – позвал Коль.

Подростки остановились, встревоженно переглядываясь.

– Что?

– Идите сюда!

После секундного замешательства мальчишки рванули прочь со двора, подняв пыль. Коль даже не попытался их преследовать. Сжав пистолет, он внимательно осмотрел двор. Во всех квартирах первого этажа окна зашторены или на подоконниках стоят чахлые цветы, показывая, что в доме живут. Лишь одна, без штор, явно пустовала.

Коль медленно подошел к голому окну, заметил на земле отпечатки и тут же догадался, что это следы ящиков из-под молока. Подозреваемый заплатил мальчишкам, чтобы те подтащили ящики к окну, потом вернули их на место, после того как он с сообщником залезет в квартиру.

Не выпуская пистолет из рук, инспектор стиснул кнопку звонка, вызывая швейцара.

Секунду спустя показался издерганный мужчина. Седой жилистый швейцар открыл дверь и испуганно уставился на пистолет в руке у Коля.

Инспектор переступил порог и, глядя швейцару через плечо, заметил судорожное движение в дальнем конце темного коридора. Только бы Янссен не потерял бдительность! Сам Коль, по крайней мере, бывал на поле боя. В него стреляли, но и сам он, как ему казалось, подстрелил пару вражеских солдат. А Янссен? Он хороший снайпер, но стрелял только по бумажным мишеням. Как он поведет себя, если завяжется перестрелка?

– Вторая квартира справа на этом этаже пустует? – шепотом спросил Коль швейцара.

– Да, майн герр.

Коль вышел из подъезда, чтобы следить и за двором: вдруг преследуемые выпрыгнут из окна и попытаются сбежать?

– Черный ход караулит другой полицейский, – сказал он швейцару. – Позовите его!

– Да, майн герр.

Не успел он отойти, как появилась дородная старуха в синей косынке и бордовом платье.

– Герр Грайтель! Герр Грайтель! Скорее вызывайте полицию!

Коль повернулся к старухе.

– Полиция уже здесь, фрау Хегер, – проговорил швейцар.

– Что? Как так получилось? – захлопала глазами старуха.

– Зачем вам полиция? – спросил ее Коль.

– Совершена кража!

Интуиция подсказывала Колю, что это дело рук преследуемых.

– Рассказывайте скорее, майне фрау.

– Моя квартира в фасадной части дома. Из окна я увидела, как двое мужчин прячутся за ящиками, которые, замечу, вы, герр Грайтель, обещали увезти несколько недель назад.

– Продолжайте, майне фрау, вдруг дело очень срочное?

– Эти двое явно прятались. Потом, буквально минуту назад, выбрались из-за ящиков и взяли велосипеды с подставки у главного входа. Насчет второго велосипеда не знаю, но первый точно принадлежит фрейлейн Бауэр. Она уже два года без кавалера, значит велосипед им не одалживала.

– Нет! – пробормотал Коль и бросился во двор.

Теперь инспектор догадался: подозреваемый заплатил мальчишкам, чтобы те бросили ящики под окна – надо же оставить следы, – а потом снова сложили в штабель, за которым он спрятался вместе с сообщником. Мальчишкам он велел напустить испуганный, виноватый вид, намекая полицейским, что их преследуемые спрятались в доме.

Коль выбежал со двора и увидел живое доказательство статистических данных, которые он, как добросовестный полицейский, отлично знал: самый популярный вид транспорта в Берлине – велосипед. Местные улицы кишели велосипедистами, скрывавшими преследуемых не хуже, чем плотная дымовая завеса.


Они побросали велосипеды и шагали по оживленной улице прочь от площади Ноября 1923 года.

Пол и Реджи Морган искали другое кафе или бар с таксофоном.

– Как ты догадался, что в кафе «Эдельвейс» засада? – спросил Морган, запыхавшийся от быстрой езды на велосипеде.

– По машине. По той, что стояла на обочине.

– По черной?

– Да. Сначала я ничего не заподозрил, но потом меня осенило. Вспомнилось, как пару лет назад я шел на дело. Выяснилось, что к Бо Джиллетту спешил не один я. Бруклинские копы опередили меня, но они оказались лентяями и припарковались прямо у дома, аж на обочину залезли. Думали, машина не маркирована, никто внимания не обратит. Бо обратил. Он пришел, сообразил, что его ищут, и исчез. Я потом целый месяц его искал. «Полицейская машина», – мелькнуло у меня в подсознании. Когда молодой парень вышел из кафе, я тотчас понял, что видел его на террасе «Летнего сада».

– Они преследуют нас от Дрезденского проулка. В «Летний сад» за нами пришли, потом сюда… Господи, как им это удалось?

Пол задумался. Он не обмолвился Кэт Рихтер, что собирается сюда, он дюжину раз проверял и убеждался, что от пансиона до стоянки такси его не преследуют. В Олимпийской деревне он тоже помалкивал. В кафе «Эдельвейс» полицию мог подослать ростовщик, но тот не знал о «Летнем саде». Нет, два трудолюбивых копа выследили их самостоятельно.

– Такси, – наконец ответил Пол.

– Что?

– Это единственная связь между «Летним садом» и кафе «Эдельвейс». Теперь либо добираемся на своих двоих, либо высаживаемся за два-три квартала до места.

Они уходили все дальше от площади Ноября 1923 года и через несколько кварталов отыскали пивную с таксофоном. Морган отправился звонить своему информатору, а Пол заказал пиво и, сама бдительность и нервозность, караулил снаружи. Он не удивился бы, заметив тех двоих копов, спешащих по их следам.

Кто они такие, черт подери?

Морган вернулся за столик встревоженным.

– У нас проблема, – объявил он, хлебнул пива и вытер усы. – Рейхсканцелярия не разглашает информацию. По приказу Гиммлера или Гейдриха – мой информатор не знает, кого именно, – информация о публичных выступлениях правительственных и партийных чиновников не разглашается до особого уведомления. Никаких пресс-конференций. Ничего. Приказ распространили несколько часов назад.

Пол залпом выпил полкружки пива.

– Что же нам делать? Ты хоть что-нибудь знаешь о распорядке дня Эрнста?

– Я даже не знаю, где он живет, только что где-то в Шарлоттенбурге. Можно подкараулить Эрнста у рейхсканцелярии, проследить за ним. Но это очень непросто. Окажешься в пятистах шагах от высокого партийного чиновника – могут остановить для проверки документов, а то и задержать, если полиции что-то не понравится.

Пол задумался:

– У меня есть идея. Я мог бы раздобыть информацию.

– О чем?

– Не о чем, а о ком. Об Эрнсте, – ответил Пол.

– Ты? – искренне удивился Морган.

– Но мне понадобится пара сотен марок.

– Столько у меня есть.

Морган отсчитал купюры и протянул Шуману.

– Как думаешь, твой человек в Министерстве информации сумеет навести справки о том, кто не состоит на госслужбе? – спросил Пол.

– Точно сказать не могу, – пожал плечами Морган. – Но одно знаю точно: если национал-социалисты на что-то способны, так это собирать информацию о своих гражданах.


Янссен и Коль вышли со двора.

Фрау Хегер не смогла описать подозреваемых. По иронии судьбы слепота ее была не политической, а физической. Катаракта позволила хлопотунье увидеть, как чужаки прячутся за ящиками, потом удирают на велосипедах, а шанса разглядеть подробности лишила.

Удрученные, Коль и Янссен вернулись на площадь Ноября 1923 года и продолжили поиски – расхаживали по улице, беседовали с лоточниками и официантами, показывали фотографию убитого, спрашивали о подозреваемом.

Удача улыбнулась детективам, лишь когда они добрались до булочной напротив парка, скрытой в тени статуи Гитлера. Полный булочник в несвежем белом фартуке сказал Колю, что видел, как примерно час назад на другой стороне улицы остановилось такси. По словам булочника, такси здесь – явление редкое, местным жителям не по карману, а из других районов сюда приезжать незачем, тем паче на такси.

Булочник заметил, как крупный мужчина с зачесанными назад волосами выбрался из машины, подошел к статуе, немного посидел на скамейке и ушел.

– Как он был одет?

– В светлое. Я плохо разглядел.

– Что-то еще заметили?

– Нет, майн герр. У меня был покупатель.

– Тот мужчина нес портфель или чемодан?

– По-моему, нет, майн герр.

Итак, предположения Коля подтвердились: подозреваемый остановился неподалеку от Лютцовплац, а сюда приехал по заданию.

– Куда он пошел?

– Не знаю, майн герр, извините.

Слепота, ну конечно… По крайней мере, детективы получили подтверждение, что их подозреваемый недавно сюда приезжал.

Из-за угла выехал черный «мерседес», притормозил и остановился.

– Ах! – негромко воскликнул Коль, наблюдая, как Петер Краусс выбирается из салона и оглядывается.

Коль понимал, как Краусс его выследил. Устав обязывал инспектора сообщать дежурным, когда он отлучается из «Алекса» в рабочее время и куда направляется. Он думал, стоит ли делиться своими планами сегодня. Впрочем, Вилли Коль не любил нарушать устав и перед отъездом написал: «Площадь Ноября 1923 года» и ориентировочное время возвращения.

– Вилли, я просто район объезжаю, – пояснил Краусс, кивнув в знак приветствия. – Хочу знать, как продвигается расследование.

– Какое еще расследование? – из чистой вредности уточнил Коль.

– Убийства в Дрезденском проулке, разумеется.

– Ну, похоже, ресурсы нашего отделения подтаяли, – посетовал Коль и сухо добавил: – По неведомым причинам. Но мы считаем, что подозреваемый недавно приезжал сюда.

– Я обещал тебе связаться с партийными информаторами. Рад сообщить: моему информатору доподлинно известно, что убийца – иностранец.

Коль достал блокнот и карандаш.

– Как зовут подозреваемого? – спросил инспектор.

– Он не знает, – ответил Краусс.

– А по национальности?

– Он не уточнил.

– Так кто твой информатор?

– Этого я раскрыть не могу.

– Петер, я должен его опросить. Вдруг он свидетель?

– Он не свидетель. У него собственные каналы…

– …тоже не раскрываемые.

– Именно. С тобой я делюсь, чтобы порадовать: твои подозрения подтвердились.

– Мои подозрения? – переспросил Коль.

– Ну, что убийца не немец.

– Я такого не говорил.

– Кто вы? – спросил Краусс, повернувшись к булочнику.

– Инспектор расспрашивал меня о человеке, которого я видел.

– О подозреваемом? – спросил Краусс Коля.

– Возможно.

– Ты молодец, Вилли. Мы в километрах от Дрезденского проулка, а ты выследил подозреваемого до этой дыры. – Краусс глянул на свидетеля. – Он помогает?

– Майн герр, я ничего не видел, – дрожащим голосом проговорил булочник. – Практически ничего. Только как мужчина выбирался из такси.

– Где был тот человек?

– Я не…

– Где? – прорычал Краусс.

– Через дорогу. Майн герр, я правда ничего не видел. Он стоял ко мне спиной. Он…

– Лжец!

– Клянусь… Клянусь фюрером!

– Дающий лживую клятву – тоже лжец.

Краусс кивнул своему помощнику, молодому круглолицему гестаповцу, и сказал Колю:

– Мы отвезем его на Принц-Альбрехтштрассе. Посидит там денек и даст нам полный словесный портрет.

– Не надо, майн герр, пожалуйста, не надо! Я хочу помочь, честное слово, хочу!

– А на деле не помогаете, – заметил Вилли Коль, пожав плечами.

– Я же сказал вам…

Коль попросил у булочника удостоверение личности. Тот протянул дрожащими руками, Коль раскрыл и стал изучать.

– Наручники ему, – велел Краусс помощнику. – Везите в штаб-квартиру.

Молодой гестаповец заломил булочнику руки за спину и надел наручники. Булочник чуть не плакал.

– Я пытался вспомнить. Я правда…

– Вспомните, уверяю, вспомните.

– Мы занимаемся очень важными делами, – сказал Коль. – По-моему, вам стоит помочь нам сейчас же. Раз мой коллега хочет отвезти вас на Принц-Альбрехтштрассе, – подняв брови, инспектор взглянул на перепуганного булочника, – боюсь, дела ваши плохи, герр Гейдрих, очень плохи.

Булочник вытер слезы и захлопал глазами:

– Майн герр, я ведь не…

– Да-да, еще как увезут… – Коль осекся и снова взглянул на удостоверение личности. – Так вы… где вы родились?

– В Гёттбурге, неподалеку от Мюнхена, майн герр.

– Ясно, – невозмутимо ответил Коль и медленно кивнул.

Краусс смерил его взглядом.

– Майн герр, мне кажется… – промямлил булочник.

– Городок тот маленький?

– Да, майн герр, только я…

– Тише, пожалуйста! – попросил Коль, буравя взглядом удостоверение личности.

– Вилли, да в чем там дело? – не выдержал Краусс.

Коль отвел его в сторонку и прошептал:

– Думаю, крипо не станет использовать этого свидетеля. Поступай с ним как хочешь.

Краусс ответил не сразу, пытаясь разобраться,почему Коль вдруг изменил намерения.

– Почему?

– И сделай одолжение, не упоминай, что мы с Янссеном его задерживали.

– Вилли, я снова спрашиваю: почему?

– Начальник службы безопасности СД Гейдрих – из Гёттбурга.

Рейнхард Гейдрих, начальник разведывательного отдела СС, первый заместитель Гиммлера, слыл самым безжалостным человеком Третьего рейха. Бессердечная машина, однажды он обрюхатил девушку, потом бросил ее, потому что презирал распутниц. Говорили, что Гитлер не любит причинять боль, но, если нужно, мирится с ее использованием. Гиммлер любит причинять боль, но не умеет использовать ее в своих целях. А вот Гейдрих обожает причинять боль и мастерски использует ее себе во благо.

Краусс покосился на булочника и встревоженно спросил:

– Так они… хочешь сказать, что они родственники?

– Предпочитаю не рисковать. К тому же гестапо ладит с СД куда лучше, чем крипо. Ты можешь допрашивать его, особо не тревожась о последствиях, а вот если в СД увидят мое имя в связи с этим булочником и расследованием, моей карьере конец.

– И тем не менее… допрашивать родственника Гейдриха… – Краусс потупился и спросил Коля: – По-твоему, он знает что-нибудь важное?

Коль вгляделся в несчастного булочника.

– Думаю, он знает больше, но ничего особо ценного для нас. То, что ты счел уклончивостью, наверняка связано с привычкой подмешивать в муку опилки или готовить на масле с черного рынка. – Инспектор огляделся по сторонам. – Уверен, если мы с Янссеном продолжим поиски здесь, мы выясним все, что можно, касательно инцидента в Дрезденском проулке, а еще… – Коль понизил голос, – не вылетим со службы.

Меряя улицу шагами, Краусс, вероятно, вспоминал, называл ли свое имя человеку, который, не дай бог, упомянет его при кузене Гейдрихе.

– Снимите с него наручники! – приказал он помощнику.

Пока молодой гестаповец суетился, Краусс повернулся к Колю:

– Вилли, скоро нам понадобится отчет об инциденте в Дрезденском проулке.

– Да, конечно.

– Хайль Гитлер!

– Хайль!

Гестаповцы сели в «мерседес», объехали статую фюрера и влились в поток транспорта.

Когда машина скрылась, Коль вернул булочнику удостоверение личности.

– Ну вот, герр Розенбаум, можете возвращаться к себе в лавку. Мы вас больше не потревожим.

– Спасибо вам, ой, спасибо! – взахлеб лепетал булочник; руки у него тряслись, слезы заливали носогубные складки. – Благослови вас Бог, майн герр!

– Т-ш-ш! – прошипел Коль, раздосадованный столь бурной благодарностью. – Возвращайтесь в булочную.

– Да, майн герр! Хотите свежего хлеба? Или штрудель?

– Нет-нет! Вас булочная ждет!

Бедняга поспешил к себе в лавку.

– Так фамилия у него не Гейдрих, а Розенбаум? – спросил Янссен по дороге к машине.

– Об этом вам, Янссен, вопросы лучше не задавать. Мои ответы не помогут вам стать хорошим инспектором.

– Есть, майн герр! – Молодой человек заговорщицки кивнул.

– Так, нам известно, что подозреваемый выбрался из такси и сидел на лавке, прежде чем отправиться на неведомое задание. Давайте спросим безработных, не видел ли кто чего.

С праздными людьми им не повезло, ведь, как объяснил Коль Янссену, многие из них не жаловали ни партию, ни полицию. Впрочем, невезение кончилось, когда детективы добрались до человека, сидящего в тени бронзового фюрера. Коль взглянул на него и понял: это солдат либо регулярной армии, либо фрайкора, неформальных милицейских отрядов, сформированных после войны.

Коль спросил о подозреваемом, и мужчина энергично кивнул:

– Да-да, я знаю, о ком вы.

– Майн герр, назовитесь, пожалуйста.

– Я Гельмут Гершнер, бывший капрал армии кайзера Вильгельма.

– Что вы можете рассказать нам, капрал?

– Я разговаривал с этим мужчиной менее сорока пяти минут назад. Он соответствует вашему описанию.

Коль почувствовал, как сердце пускается бешеным галопом.

– Он еще здесь, капрал?

– Нет, я его не вижу.

– Так расскажите нам о нем.

– Хорошо, инспектор. Мы с ним говорили о войне. Поначалу я чувствовал в нем товарища, потом – что-то странное.

– Что именно, майн герр?

– Он вспоминал Сен-Миельскую операцию и был совершенно спокоен.

– Спокоен?

Мужчина кивнул:

– У нас было столько убитых, пятнадцать тысяч в плен попали. Для моей дивизии С это день траурный. Настоящая трагедия! Американцы и французы оттеснили нас к Гинденбургской позиции. Тому человеку немало известно об операции. Подозреваю, что он в ней участвовал, но ужасной не считает. В глазах у него я прочел полное безразличие. А еще он отказался выпить со мной, отказался погибших помянуть! – гневно добавил мужчина. – Не знаю, зачем вы его ищете, такая реакция подозрительна сама по себе. Не удивлюсь, если он дезертир. А то и предатель.

«Или сражался на другой стороне», – с сухой иронией подумал Коль, а вслух спросил:

– Он что-нибудь рассказывал о своих делах в городе или в другом месте?

– Нет, майн герр, не рассказывал. Мы беседовали совсем недолго.

– Он был один.

– По-моему, нет. Ушел он с другим мужчиной, не таким высоким и крепким. Но того, второго, я плохо видел. Извините, майн герр, не приглядывался.

– Вы просто молодец! – похвалил Янссен и сказал Колю: – Наверное, во дворе мы видели его сообщника. Невысокого, в темном костюме.

– Наверное, – кивнул Коль. – Одного из сидевших в «Летнем саду». А тому, высокому, сколько лет?

– Под сорок. Как и мне.

– Его вы хорошо разглядели?

– О да, майн герр. Он же сидел там, где сейчас сидите вы. Я могу подробно его описать.

«Хвала небесам, хоть кто-то слепотой не заразился!» – подумал Коль и оглядел площадь, высматривая человека, которого видел час назад.

Он повел хромого ветерана через дорогу, жестом останавливая машины.

– Майн герр! – обратился Коль к художнику, сидевшему у дешевой тележки, на которой выставлял свои работы.

Уличный художник оторвался от работы над цветочным натюрмортом, отложил кисть и, увидев удостоверение Коля, испуганно вскочил:

– Инспектор, я много раз запрашивал разрешение, но…

– Вы рисуете только красками или и карандашом тоже? – резко спросил Коль.

– Я…

– Карандашом рисуете?

– Да, майн герр. Я часто делаю наброски карандашом, а после…

– Отлично! У меня для вас задание.

Коль усадил хромого капрала на хлипкий брезентовый стульчик и сунул художнику блокнот.

– Хотите, чтобы я нарисовал портрет этого человека? – спросил художник удивленно, но с готовностью.

– Нет, хочу, чтобы вы нарисовали портрет человека, которого этот мужчина опишет.

Глава 15

Такси промчалось мимо большого отеля, на котором развевались черно-бело-красные нацистские знамена.

– А это «Метрополь», – пояснил водитель. – Знаете, кто сейчас там живет? Лилиан Харви, великая актриса и певица! Я сам ее видел. Вы ведь любите мюзиклы?

– Она прелесть, – отозвался Пол, не представляя, кто эта Лилиан.

– Сейчас она снимается в Бабельсберге для киностудии «УФА». С удовольствием подвез бы Лилиан, но у нее, конечно, лимузин.

Пол равнодушно посмотрел на шикарный отель – такой в самый раз для кинозвезды. Потом «опель» свернул на север, и, квартал за кварталом, пейзаж начал портиться.

– Вот, мне сюда, – пять минут спустя сказал Пол водителю.

Тот высадил его у обочины. Понимая теперь, сколь опасны таксисты, Пол выждал, пока «опель» не скроется, прошел два квартала до Драгонерштрассе, потом до «Арийского кафе».

Искать Отто Веббера не пришлось: тот сидел за столиком в первом зале и спорил с мужчиной в грязном голубом костюме и шляпе канотье. Завидев Пола, Веббер просиял и быстро распрощался с собеседником.

– Мистер Джон Диллинджер! Иди, иди сюда! Как дела, дружище? – Веббер порывисто обнял Пола.

Они уселись за столик, и, едва Пол расстегнул пиджак, появилась Лизель, красивая молодая официантка, обслуживавшая их раньше.

– Ах, ты вернулся, – заворковала она и сильно стиснула Полу плечо. – Не смог без меня, не вытерпел. Я знала! Ну, что закажешь сегодня?

– Мне пшоррский эль, ему берлинский лагер.

Лизель легонько погладила Пола по затылку и удалилась.

Веббер проводил Лизель взглядом:

– Ну вот, завел ты себе зазнобу. Зачем же на самом деле явился? Ради прелестей Лизель? Или снова поколотил коричневорубашечников и просишь помощи?

– Просто думал, мы с вами наконец делами займемся.

– Твои слова как Моцарт для моих ушей. Я всегда знал, что ты парень не промах.

Пиво Лизель принесла быстро. Пол отметил, что их она обслужила в обход двух клиентов, которые сделали заказ раньше.

– Мне нужно работать! – посетовала она, наморщив лоб. – А то посидела бы с вами, ты угостил бы меня шнапсом…

Девушка удалилась, бурля от негодования.

– Спасибо за пиво! – чокнулся Веббер с Полом и кивнул на мужчину в голубом костюме, который отошел к стойке. – Проблемы у меня тут – ты не поверишь! На прошлогоднем Берлинском автосалоне Гитлер представил новую машину. Лучше «ауди», дешевле «ДКВ». Ее назовут «фольксваген», машина для народа. Платишь за нее в рассрочку, потом забираешь. Задумка неплохая. Автопроизводитель пользуется деньгами, а если не расплатишься, заберет машину себе. Разве не здорово?

Шуман кивнул.

– Я тут тысячу шин раздобыл, – признался Отто.

– «Раздобыл»?

Веббер пожал плечами:

– И вот узнаю, что клятые инженеры изменили размер колес у той сраной машинки. Мой товар теперь не нужен.

– Много потеряли?

Веббер уставился на пивную пену и ответил:

– Ну, деньги я не потерял. Но и заработать не смогу, а это так же досадно. Машины – единственное, что еще умеют делать у нас. Коротышка и дороги восстановил. У нас тут шутка есть: «В Германии можно путешествовать с комфортом, на высокой скорости. Только зачем путешествовать? Куда ни поедешь, везде рожи национал-социалистов».

Веббер оглушительно захохотал.

Лизель выжидающе смотрела на Пола через зал. Что ей угодно? Еще один заказ на пиво? Покувыркаться на сене? Предложение руки и сердца? Пол повернулся к Вебберу.

– Отто, признаюсь, вы были правы. Я не просто спортивный журналист.

– Если ты вообще журналист.

– У меня есть предложение.

– Чудесно, чудесно. Давай поговорим на четыре глаза. Ты ведь понимаешь, о чем я? Наедине поговорим? Есть место надежнее этого, а мне нужно кое-что доставить.

Они допили пиво, Пол оставил на столе чаевые. Веббер взял с собой полотняную хозяйственную сумку с напечатанной сбоку надписью: «КДВ – лучший магазин на свете». Из бара они с Полом выскользнули, не простившись с Лизель.

– Нам сюда.

Выйдя наружу, свернули на север, прочь от центра, от магазинов, от шикарного отеля «Метрополь» и попали в район, терявший привлекательность с каждым шагом.

Здесь хватало и ночных клубов, и кабаре, но все оказались заколочены.

– Ты только посмотри! Мой старый район исчез без следа. Слушай, мистер Джон Диллинджер, меня в Берлине знали все. В детективах пишут, что у вас в Америке банды, а у нас тут были Ringvereine.

Такого слова Пол не знал, буквально оно означало «общества кольца», а из объяснения Веббера получалось «банды кольца».

– Много их было, очень-очень влиятельных, – продолжал Веббер. – Моя называлась «Ковбои», в честь вашего Дикого Запада. – «Ковбои» Веббер произнес по-английски. – Одно время я был президентом. Да, президентом. Ты удивлен? Мы главарей на выборах избирали.

– Прямо демократия.

– Не забывай, что тогда у нас была республика, – посерьезнел Веббер. – С правительством, с президентом Гинденбургом. Банды наши славились прекрасной организацией. Мы вообще славились. Мы владели зданиями и ресторанами, мы устраивали светские приемы. Даже маскарады! Приглашали политиков, руководство полиции. Мы пользовались уважением, даром что преступники. Ну и конечно, гордились аферами, которые проворачивали. Самыми удачными из своих афер я однажды перед тобой похвалюсь. Не знаю, как ваши бандиты, мистер Джон Диллинджер, – Аль-Капоне, например, или Голландец Шульц, – а наши выросли в боксерских клубах. Работяги после смены ходили боксировать и объединялись в банды. После войны у нас несколько лет не утихали волнения и мятежи. Борьба с коммунистами. Безумие. Потом жуткая инфляция… Дешевле было сжигать банкноты и греться, чем покупать на них дрова. За один ваш доллар давали миллиарды марок. Страшные были времена, страшные. У нас говорят: «В пустом кармане хозяйничает дьявол» – а карманы пустовали у каждого. Потому Коротышка и пришел к власти. Потому я и добился успеха. Жизнь превратилась в бартер и в черный рынок. Я процветал в такой атмосфере.

– Представляю, – отозвался Пол, потом кивнул на кабаре с заколоченным входом. – А нацисты навели порядок.

– Можно и так сказать. Зависит от того, что считать порядком. У Коротышки не все дома. Он не курит, не пьет, не ходит ни по девочкам, ни по мальчикам. Видел, как он на митингах прикрывает шляпой пах? У нас говорят, он защищает последних немецких безработных! – Веббер расхохотался. – Только это не шутка. Благодаря ему заключенные захватили тюрьмы.

Некоторое время они шли молча, потом Веббер остановился и показал на ветхое здание:

– Нам сюда, дружище, взгляни на название.

«Техасский клуб» – по-английски вещала поблекшая вывеска.

– Тут был наш штаб. Ну, штаб «Ковбоев», про которых я рассказывал. В ту пору тут было куда уютнее. Смотри под ноги, мистер Джон Диллинджер! Порой под дверью алкаши отсыпаются. Ах, я ведь уже сокрушался о переменах?


Веббер доставил таинственную сумку бармену и забрал конверт.

Насквозь прокуренный зал пропах чесноком и помоями. На полу валялись сигары и сигареты, выкуренные до крошечных пеньков.

– Тут пей только пиво, – предупредил Веббер. – Его они не разбавляют: из пивоварни бочонки привозят запечатанными. А остальное… Шнапс мешают с этилом и пищевыми экстрактами. Вино… Ах, лучше не спрашивай! А еда…

Он кивнул на вилки, ложки и ножи, цепью прикрепленные к стене у каждого столика. Парень в грязной одежде обходил столики и споласкивал использованные в жирном ведре.

– Лучше уйти голодным, – заметил Веббер, – а то вообще не уйдешь.

Они сделали заказы и сели за столик. Бармен принес пиво, буравя Пола мрачным взглядом. Прежде чем сделать глоток, Отто и Пол вытерли края стаканов. Веббер случайно посмотрел вниз, нахмурился и, подняв массивную ногу на колено, осмотрел брюки. Отвороты по низу штанины протерлись так, что нитки висели.

– Ох, это же брюки из Англии. С Бонд-стрит! Ничего, мои девочки починят.

– Девочки? У вас есть дочери?

– Не исключено. И сыновья тоже. Точно не знаю. Говорил я о женщинах, с которыми живу.

– О женщинах? Вы живете с несколькими сразу?

– Конечно нет, – отозвался Веббер. – Я то в одной квартире, то в другой. Неделю тут, неделю там. Одна из моих женщин – повариха, одержимая Эскофье[27], другая гениально шьет, третья неподражаема в постели. Ах, они все бесценны, каждая по-своему.

– А они…

– Знают друг о друге? – Веббер пожал плечами. – Может, да, может, нет. Я им не говорил. – Он подался вперед. – Ну, мистер Джон Диллинджер, чем могу быть полезен?

– Отто, хочу кое-что вам рассказать. Вы вправе встать и уйти, и в таком случае я вас пойму. Или же вы останетесь и выслушаете до конца. Если останетесь и если поможете мне, то очень неплохо заработаете.

– Я заинтригован, продолжай.

– В Берлине у меня есть партнер. Его информатор только что собрал сведения о вас.

– Обо мне? Я польщен!

Судя по тону Веббера, так оно и было.

– Вы родились в Берлине в тысяча восемьсот восемьдесят шестом году, в двенадцать лет перебрались в Кёльн, но через три года вернулись, потому что вас исключили из школы.

– Я сам ушел, – недовольно поправил Веббер. – Ту историю часто искажают.

– Исключили вас за кражу продуктов с кухни и за любовную связь с уборщицей.

– Это она соблазнила меня, а еще…

– За плечами у вас семь арестов и в общей сложности тринадцать месяцев в Моабите.

Веббер лучезарно улыбнулся и воскликнул:

– Столько арестов за такую короткую жизнь! Это лишь подтверждает: связи у меня что надо и где надо.

– Англичане злятся на вас из-за прогорклого масла, которое вы продали их посольству год назад, – продолжал Пол. – Французы тоже злятся – из-за конины, которую вы продали под вином баранины. Они даже указание распространили: с вами больше не связываться.

– Ах эти французы! – ухмыльнулся Веббер. – Так ты напоминаешь мне об этом, дабы удостовериться, что мне можно доверять, ибо я ловкий преступник, каковым себя считаю, а не тупой шпион национал-социалистов? Ты осторожничаешь. На что же тут обижаться?

– Обидеть вас может то, что мой партнер поведал о вас кое-кому в Берлине и в нашем правительстве. Теперь, если угодно, можете уйти и больше не иметь со мной дела. Я расстроюсь, но пойму. А вот если вы решите помочь нам, а потом предадите, кое-кто вас разыщет. Последствия вам не понравятся. Понимаете, о чем я?

Как говорил Реджи Морган, подкуп и угрозы – краеугольные камни доверия по-берлински.

Отто Веббер вытер лоб, потупился и пробурчал:

– Я спас тебе жизнь, а ты так ко мне относишься?

Пол вздохнул. Во-первых, невероятный Отто Веббер ему понравился; во-вторых, он казался единственным, кто в силах выведать местонахождение Эрнста. Только выбора не было – информатор Моргана навел справки о Веббере и позаботился, чтобы он их не предал.

– Что же, допьем пиво в тишине и пойдем каждый своей дорогой, – сказал Пол.

Через минуту Веббер расплылся в улыбке:

– Я не обижен, герр Шуман, хотя обидеться следовало.

Пол захлопал глазами: своего имени он Вебберу не называл.

– Видишь, я тоже в тебе сомневался. В «Арийском кафе», когда мы только встретились, ты прошел мимо меня, чтобы припудрить носик, как говорят мои девочки. Я вытащил у тебя паспорт и посмотрел. Вообще-то, национал-социалистом от тебя не пахло, но, сам говоришь, в нашем безумном городе осторожность не помешает, поэтому я навел справки о тебе. По данным моего информатора, с Вильгельмштрассе ты не связан. Кстати, как тебе мое мастерство? Ничего ведь не почувствовал, когда я паспорт у тебя вытащил?

– Ничего, – печально улыбнулся Пол.

– Думаю, у нас с тобой достаточно взаимоуважения, – ухмыльнулся Веббер, – чтобы говорить о делах. Продолжай, мистер Джон Диллинджер. Расскажи, что ты задумал.

Пол отсчитал сто марок, полученных от Моргана, и передал Вебберу, который поднял брови.

– Что желаешь купить?

– Сведения.

– Ах сведения! Ну-ну… Они могут стоить и сто марок, и намного дороже. О ком или о чем тебе нужны сведения?

Пол заглянул в темные глаза сидящего напротив и сказал:

– О Рейнхарде Эрнсте.

Веббер склонил голову набок и выпятил нижнюю губу.

– Ну вот головоломка и сложилась. Ты приехал участвовать в новом, интереснейшем виде олимпийской программы. В охоте на крупного зверя. Ты не прогадал, дружище.

– Не прогадал? – спросил Пол.

– Конечно нет. Полковник затеял большие перемены, и не во благо Германии. Он готовит нас к чему-то нечестивому. Коротышка – дурак, но окружает себя умниками, и Эрнст в числе умнейших его умников.

Веббер закурил свою капустную сигару, Пол – «Честерфилд», на сей раз сломав лишь две спички, прежде чем загорелось пламя.

Взор Веббера устремился вдаль.

– Я служил кайзеру три года. Пока мы не капитулировали. Знаешь, я и подвиги совершал. Моя рота потеснила англичан на сто с лишним метров, потратив на это лишь два месяца. Потом нас даже медалями наградили. То есть наградили выживших. Кое-где в деревнях есть мемориальные доски с единственным словом: «Павшим», а в городах жалеют бронзу, чтобы написать имена всех погибших. – Веббер покачал головой. – У вас, янки, были пулеметы максим, у нас – машингеверы, такие же как максимы. Не помню, мы украли у вас конструкцию или вы у нас. А вот у англичан… да, у них были «виккерсы». С водяным охлаждением. Настоящая мясорубка, машина будь здоров… Нет, мы не хотим новой войны, что бы ни кричал Коротышка, войны не хочет никто. Это будет конец света. А полковник добивается именно этого.

Веббер спрятал деньги в карман, затянулся фальшивой сигарой и спросил:

– Какие сведения тебе нужны?

– Его график на Вильгельмштрассе. Когда приезжает на службу, когда уезжает, какую машину водит, где паркуется, приедет ли на службу завтра, в понедельник или во вторник. Какими маршрутами ездит, в какие кафе заглядывает.

– Дай срок, выяснить можно все. Яйцо!

– Яйцо?

– Деньги! – Веббер похлопал себя по карману. – Буду откровенен, мистер Джон Диллинджер. Речь не о том, чтобы продать трехдневную форель из затопленного рва под видом свежайшей из Хафеля. Ради твоего задания мне придется на время отвлечься от других дел. Неизбежны серьезные последствия, мне придется уйти на дно. Задание…

– Отто, назовите сумму.

– …очень опасное… Да и что деньги для вас, американцев? У вас есть Франклин Делано Рузвельт. У вас денег птицы не клюют.

– Куры не клюют, – поправил Пол. – Назовите сумму.

– Тысяча долларов.

– Что?!

– Долларов, не марок. Нам твердят, инфляция закончилась, но никто из переживших те времена не верит. В двадцать восьмом году литр бензина стоил пятьсот тысяч марок, а, к примеру…

– Сумма огромная, – покачал головой Пол.

– На самом деле нет, если я добуду сведения, а я точно добуду. Авансом прошу только половину.

Пол показал на карман Веббера, где осели марки.

– Вот ваш аванс.

– Но…

– Остальное получите, если и когда добудете сведения. И если они подтвердятся.

– А накладные расходы?

Пол передал ему еще сотню:

– Вот.

– Этого, конечно, мало, но я постараюсь уложиться. – Веббер пристально взглянул на Пола. – Мне очень любопытно.

– Что именно?

– Твоя история, мистер Джон Диллинджер.

– Нет у меня никакой истории.

– История всегда есть! Давай расскажи Отто свою историю. Мы теперь партнеры, значит ближе, чем любовники. Помни, Отто сразу видит, где правда, где ложь. Ты не подходишь для таких заданий, хотя, может, именно поэтому тебя отправили в наш чудесный город. Как ты приобщился к нашей благородной профессии?

– Мой дед перебрался в Америку много лет назад, – ответил Пол после небольшой паузы. – Он участвовал во Франко-прусской войне и решил, что войн с него хватит. Открыл типографию.

– Как его звали?

– Вольфганг. Он говорил, что в жилах у него типографская краска, что его предки жили в Майнце и работали с Гутенбергом.

– Дедушкины сказки, – понимающе кивнул Веббер. – Мой набивался в двоюродные братья к Бисмарку.

– Типографию он открыл в Нижнем Вестсайде, в немецком квартале города. В тысяча девятьсот четвертом году случилась трагедия: более тысячи жителей квартала погибли на прогулочном пароходе «Генерал Слокам». Он шел по Ист-Ривер и загорелся.

– Вот так трагедия!

– Дед плыл на том теплоходе. Они с бабушкой уцелели, но дед спасал людей, сильно обгорел и больше не мог работать. Потом большая часть немецкой диаспоры перебралась в Йорквилл, на севере Манхэттена. Слишком грустно стало жить в Маленькой Германии. Дедушка болел, поток заказчиков таял, бизнес пошел на спад. Деда сменил мой отец. Вообще-то, он мечтал играть в бейсбол, а не работать в типографии. Вы же слышали про бейсбол?

– Ну конечно!

– Только выбора не оставалось. Папе следовало содержать маму, меня с братом и сестрой, а теперь еще и своих родителей. Но он, по его собственным словам, не подвел семью и исполнил долг. Он перебрался в Бруклин и расширил бизнес, добавив печатные услуги на английском языке. Типография стала доходной. Когда началась война, моего брата в армию не взяли, и, пока я воевал во Франции, он работал в типографии с отцом. Потом вернулся я, и вместе мы сделали нашу типографию прекрасной. – Пол засмеялся. – Не знаю, в курсе ли вы, но у нас был сухой закон. Может, слышали…

– Ну конечно! Я же детективы читаю. Спиртное запрещено законом! Безумие!

– Папина типография стояла прямо на реке. У нас был док и большой склад для готовой продукции. Местная банда решила использовать док для хранения виски, который ввозили через бухту. Отец воспротивился. Однажды его навестила пара головорезов. Они избили моего брата, но отец не уступал. Тогда они сунули ему руки в большой печатный станок.

– Нет, дружище, нет!

– Они его здорово покалечили, – продолжал Пол. – Через несколько дней отец умер, а еще через неделю мама и брат продали типографию бандитам за сто долларов.

– Ты остался без работы и пошел по скользкой дорожке? – подсказал Веббер, кивнув.

– Не совсем, – тихо отозвался Пол. – Я пошел в полицию. Там не пожелали разыскивать этих убийц. Вы меня понимаете?

– Понимаю ли я, что существует продажная полиция? – хохотнул Веббер.

– Тогда я взял свой армейский кольт и выяснил, кто убийцы. Я неделю ходил за ними по пятам и узнал о них все. Я убрал их.

– Убрал?

Пол сообразил, что перевел слово буквально, а в немецком точного соответствия нет.

– У нас говорят «убрал». Я вогнал по пуле им в затылки.

– А, ясно, – прошептал Веббер, перестав улыбаться. – У нас говорят «замочил».

– Ясно. Еще я выяснил, на кого они работали. Вычислил бутлегера, приказавшего пытать моего отца. Его я тоже убрал.

Веббер притих. Пол вдруг понял, что прежде никому об этом не рассказывал.

– Так ты вернул себе типографию?

– Нет, – ответил Пол, – после налета федералов ее конфисковало правительство. Я спрятался на Адской кухне в Манхэттене и приготовился умереть.

– Умереть?

– Я же убил главаря банды, большую шишку. Я понимал, что его сообщники или кто-то другой разыщут меня. Следы я замел как следует, полиция бы меня не нашла. Но бандиты-то знали, что главаря убил я. Подставлять под удар семью я не хотел – мой брат к тому времени открыл собственную типографию, – поэтому я не влился в семейный бизнес, а устроился в спортклуб – спарринговал и убирался в обмен на проживание.

– Ты ждал смерти… Не могу не заметить, мистер Джон Диллинджер, что ты жив-живехонек. Как же так вышло?

– Другие ребята…

– Главари других банд.

– …узнали о случившемся. Им не нравился убитый, не нравился его стиль – что он пытал моего отца и убивал полицейских. Они считали, что преступники должны вести себя профессионально. По-джентльменски.

– Как я. – Веббер ударил себя кулаком в грудь.

– Им рассказали, как я убрал того гангстера и его людей. Сработал я чисто, свидетелей не оставил. Невинных не тронул. Меня попросили сделать то же самое с другим плохим парнем. Я отказывался, пока не узнал о его зверствах. Он убил свидетеля вместе с семьей, двоих детей не пощадил. Я согласился. Убрал его. Мне хорошо заплатили. Тогда я снова убил. Деньги за такие заказы я откладывал и купил небольшой спортклуб. Я собирался завязать, но… Вы знаете, что значит попасть в колею?

– Конечно знаю.

– Эта колея годами была моей жизнью… – Пол замолчал. – Вот вам моя история. Чистая правда, ни слова лжи.

– Тебя это беспокоит? – наконец спросил Веббер. – То, что ты зарабатываешь на жизнь таким образом?

– Думаю, это должно беспокоить сильнее, – ответил Пол после небольшой паузы. – Я больше мучился, когда в войну убирал ваших солдат. В Нью-Йорке я убираю только других киллеров. Плохих ребят. Тех, кто творит то же, что сотворили с моим отцом. – Пол засмеялся. – Я исправляю ошибки Господни.

– Мне это нравится, мистер Джон Диллинджер, – кивнул Веббер. – Ошибок Господних у нас тут немало.

Веббер допил свое пиво и произнес:

– Сегодня суббота, не лучшее время, чтобы добывать сведения. Встретимся завтра утром у Тиргартена. В конце Штерн-аллее есть озерцо. Давай к югу от него. В какое время тебе удобно?

– Пораньше, в восемь например.

– Замечательно, – хмуро отозвался Веббер. – Рановато, но я успею.

– Мне нужно еще кое-что, – сказал Пол.

– Что? Виски? Табак? Могу даже кокаин найти. В городе его почти не осталось, но я…

– Не для меня. Нужен подарок даме.

Веббер расплылся в улыбке:

– Ай да мистер Джон Диллинджер, ай да молодец! В Берлине без году неделя, а уже внял голосу сердца. Ну или другой части тела. Твоей подруге понравится красивый пояс с чулками в тон? Все французское, разумеется. А красно-черное бюстье? Или она скромница? Тогда кашемировый свитер. Или бельгийский шоколад. Или кружево. Духи никогда не помешают. Для тебя, дружище, разумеется, по особой цене.

Глава 16

Столько забот!

Десятки разных дел могли занимать мысли крупного потеющего мужчины, который в этот субботний вечер сидел в просторном, под стать ему самому, кабинете в Министерстве авиации. Недавно построенное здание площадью четыреста квадратных футов по адресу Вильгельмштрассе, 81–85, было больше рейхсканцелярии и апартаментов Гитлера, вместе взятых.

Герман Геринг мог, к примеру, вернуться к работе по созданию огромной промышленной империи, которую он замыслил и назвать решил, конечно, в свою честь. Он мог составлять циркуляр сельским жандармериям, напоминая, что написанный им закон о защите животных надлежит неукоснительно соблюдать и любой уличенный в псовой охоте на лис будет строго наказан.

Геринг мог – разве не важное дело? – планировать прием в честь Олимпиады, для которого на территории министерства он строил собственную Олимпийскую деревню. Геринг заглянул в планы Геббельса и решил перещеголять его на десятки тысяч марок. Мог он – дело не менее важное – думать о том, что наденет на прием. Он мог даже обсудить с адъютантами свою миссию в Третьем рейхе – создание лучших военно-воздушных сил в мире.

Но сорокатрехлетний Герман Геринг обратил все мысли к вдовствующей пенсионерке в два раза старше себя, которая жила в домишке неподалеку от Гамбурга.

Разумеется, человек, среди должностей которого значились министр без портфеля, уполномоченный по авиации, премьер-министр Пруссии, рейхсминистр авиации и имперский лесничий, не занимался фрау Руби Кляйнфельдт сам. Дюжина его приспешников и гестаповцы шныряли по Вильгельмштрассе и по Гамбургу, копались в записях, опрашивали людей.

Сам Геринг сейчас смотрел из окна своего огромного кабинета и уплетал спагетти – любимое блюдо Гитлера. Накануне Геринг наблюдал, как тот ковыряется в тарелке. Оставленная фюрером еда разбудила желание, уступив которому Геринг сегодня проглотил три большие порции.

«Что мы о тебе узнаем?» – безмолвно спрашивал Геринг старуху, не подозревавшую, что о ней активно наводят справки. Затея вопиюще несвоевременная: не решено столько важных проблем. Однако Геринг считал ее первоочередной, ибо она могла погубить Рейнхарда Эрнста.

Солдатчина была сутью Германа Геринга, который частенько вспоминал счастливые военные дни: на белоснежном биплане «Фоккер Д-7» он летал над Францией и Бельгией, обстреливая пилотов Антанты, которым хватило глупости оказаться в небе неподалеку. По официальным данным, двадцать два поплатились жизнью за свою беспечность, хотя Геринг твердо верил, что убил больше. Сейчас он превратился в слона, которому не влезть в кабину самолета, в человека, жизнь которого состояла из еды, обезболивающих, денег, искусства, власти. Но если бы Геринга спросили, в чем его суть, он ответил бы: «Я солдат».

Солдат этот знал, как лучше вернуть Германии военное величие – нужно продемонстрировать силу. Не договариваться, не ходить вокруг да около, аки юнец, мечтающий шмыгнуть в кусты и покурить отцовскую трубку, – полковник Рейнхард Эрнст вел себя именно так.

Этот человек работал по-женски. Даже гомик Рём, лидер штурмовиков, убитый Герингом и Гитлером во время путча два года назад, казался бульдогом в сравнении с Эрнстом. Тайные, через контрагентов, сделки с Круппом, судорожное перебрасывание средств с верфи на верфь, приказ «армии» в ее нынешнем состоянии тренироваться на деревянном оружии и мелкими группами, чтобы не привлечь внимания, и так далее в том же жеманном репертуаре.

В чем причина такой нерешительности? По мнению Геринга, верность полковника идеалам национал-социализма вызывала много вопросов. Ни фюрер, ни Геринг не отличались наивностью и понимали: их поддерживают далеко не все. Ружьями и кулаками можно завоевать голоса, но отнюдь не сердца. В сердцах многих немцев не было преданности национал-социализму. Эрнст вполне мог вставлять свои прусские палки в колеса Гитлеру и Герингу, дабы лишить их средства, в котором оба отчаянно нуждались, – сильной армии. Очень вероятно, что Эрнст надеялся сместить обоих правителей и взойти на трон.

Вкрадчивый голос, осмотрительность, хорошие манеры, два Железных креста, черт бы их драл, и другие награды сделали Эрнста нынешним фаворитом Волка. Герингу нравилось прозвище, которое Гитлеру дали женщины: казалось, оно сближает его с фюрером. Впрочем, произносил его Геринг лишь мысленно.

А как вчера Эрнст накинулся на Геринга из-за показа истребителя «Ме-109» на Олимпиаде! Разъяренный министр авиации полночи глаз не сомкнул, вновь и вновь представляя, как Волк устремляет на Эрнста голубые глаза и соглашается с ним!

В очередном припадке ярости Геринг швырнул тарелку со спагетти на пол, и она разбилась.

Ординарец, ветеран войны, вбежал в кабинет, хромая на покалеченную ногу:

– Майн герр?

– Убери это!

– Сейчас принесу ведро…

– Я не сказал «вымой пол». Просто собери спагетти и осколки. Пол вечером вымоют.

Тучный Геринг взглянул на свою рубашку, увидел пятна от томатного соуса и разозлился еще сильнее.

– Мне нужна чистая сорочка! – рявкнул он. – Тарелки слишком маленькие для нормальных порций. Вели повару найти побольше. У фюрера есть бело-зеленый мейсенский сервиз. Хочу тарелки, как у него.

– Так точно, майн герр!

Ординарец наклонился, чтобы убрать осколки, но Геринг крикнул:

– Нет, сперва рубашку!

– Так точно, герр министр авиации.

Ординарец поспешил прочь и через минуту принес темно-зеленую рубашку на плечиках.

– Не эту! В прошлом месяце, когда ты дал ее мне, я сказал, что похож в ней на Муссолини.

– Майн герр, та была черная. Ее я выбросил. А эта зеленая.

– Я хочу белую. Принеси мне белую рубашку. Шелковую!

Ординарец мигом исполнил приказ, на этот раз без ошибок.

Минуту спустя в кабинет вошел старший помощник Геринга.

Министр авиации отложил рубашку в сторону. Он стеснялся лишнего веса и ни за что не стал бы переодеваться при подчиненных. Геринг вспомнил подтянутого Эрнста и снова разозлился.

Пока ординарец собирал осколки, помощник сообщил:

– Герр министр авиации, у нас хорошие новости.

– Что?

– Наши гамбургские агенты разыскали письма о фрау Кляйнфельдт. В них предполагается, что она еврейка.

– Предполагается?

– Они доказывают этот факт, герр министр. Доказывают.

– Чистокровная еврейка?

– Нет, наполовину, но с материнской стороны. Так что факт неоспорим.

По Нюрнбергским расовым законам, принятым год назад, евреи лишались немецкого гражданства и становились субъектами. Законы запрещали браки между евреями и арийцами, а также определяли, кто из имеющих предков-метисов считается евреем. У фрау Кляйнфельдт одни дед с бабкой – евреи, другие нет, значит она полукровка.

Весть была не столь изобличительна, как надеялся Геринг, но очень радовала, ведь внуком фрау Кляйнфельдт приходился профессор Людвиг Кейтель, партнер Эрнста по Вальдхаймскому исследованию, сути которого Геринг до сих пор не понял. Впрочем, изобличающих фактов хватало: Эрнст сотрудничал с человеком еврейского происхождения, пользовался трудами еврейского врача-психиатра Фрейда. Что возмутительнее всего, Эрнст скрывал исследование от двух важнейших персон Германии – от Волка и от него, Геринга.

Геринга удивило, что Эрнст его недооценивал. Полковник решил, что министр авиации не контролирует таксофоны в кафе неподалеку от Вильгельмштрассе. Неужели уполномоченному невдомек: в эпоху параноиков эти таксофоны – самые «хлебные»? Геринг получил стенограмму утреннего разговора Эрнста с профессором Кейтелем, в котором полковник просил о срочной встрече.

Не важно, что случилось на той встрече. Важно, что Геринг узнал имя уважаемого профессора и выяснил, что в жилах у того жидовская кровь. Каковы будут последствия? Последствия во много зависели от желания Геринга. Кейтеля, полуеврейского интеллигентишку, отправят в Ораниенбург, в этом сомнений нет. А Эрнст? Геринг решил, что полковника лучше оставить на виду. С высоких правительственных должностей его сместят и переведут на какую-нибудь мелкую работу. Да, к следующей неделе Эрнст будет счастлив бегать за министром обороны фон Бломбергом и носить ему портфель.

Полный энтузиазма, Геринг проглотил еще несколько обезболивающих, велел принести новую порцию спагетти и наградил себя за успешно сплетенные козни, подумав об олимпийском приеме. Кем он нарядится? Немецким охотником? Арабским шейхом? Робин Гудом с луком и колчаном стрел за спиной?

Ах, решить порой так непросто!


Реджи Морган сильно беспокоился:

– Я не имею права разрешить взятку в тысячу долларов. Господи Иисусе, тысяча долларов!

Они шли по Тиргартену мимо штурмовика, который стоял на импровизированной трибуне и хриплым голосом наставлял небольшую группу людей. Кому-то из них явно хотелось оказаться в другом месте, кто-то смотрел на оратора с презрением, а кто-то завороженно. Полу вспомнился Хайнслер с парохода.

«Я люблю фюрера. Я готов на все ради него и ради его партии…»

– Угроза-то сработала? – спросил Морган.

– О да. Думаю, он зауважал меня еще сильнее.

– А он действительно в силах раздобыть полезную информацию?

– Если кто-то в силах, так это он. Я таких людей знаю. Поразительно, сколь изобретательными они становятся, если помахать перед ними купюрой.

– Тогда попробуем раздобыть купюры.

Они вышли из парка, повернули на юг к Бранденбургским воротам и через несколько кварталов увидели богато украшенный дворец, который, когда его отремонтируют после пожара, станет посольством США.

– Ты только посмотри! – воскликнул Морган. – Величественное зрелище. Ну или будет таковым.

Официально здание еще не стало посольством США, но на фасаде развевался американский флаг. При виде его Полу стало легче и спокойнее.

Вспомнились мальчишки из гитлерюгенда в Олимпийской деревне.

«Ну а черный… черный изогнутый крест… Его называют свастикой… Вы наверняка знаете…»

Морган свернул в проулок, потом в другой и, оглянувшись, отпер дверь. Они с Полом вошли в тихое, темное здание и коридорами прошагали к небольшой двери у кухни. Дверь вела в скудно обставленную комнату, где, помимо нескольких стульев, стоял радиоприемник. Такого большого Пол в жизни не видывал. Морган включил его, лампочки разогрелись, приемник загудел.

– Нацисты прослушивают все зарубежные коротковолновые радиостанции, – предупредил Морган, – поэтому вещать будем через радиореле в Амстердаме и Лондоне, а оттуда нас по телефонной линии перенаправят в Штаты. Частоту нацистам быстро не вычислить, – продолжал он, надевая наушники. – Но предположим, что им повезло, они нас слушают. Что бы ты ни говорил, держи это в памяти.

– Конечно.

– Придется спешить. Ты готов?

Кивнув, Пол взял наушники, которые протянул Морган, и воткнул толстый штепсель в розетку. На передней панели радиоприемника загорелась зеленая лампочка. Морган подошел к окну, оглядел проулок и опустил штору.

Он поднес микрофон к губам и нажал кнопку на корпусе:

– Запрашиваю трансатлантическое соединение с нашим южным другом.

Морган повторил просьбу, отпустил кнопку включения передатчика и пояснил Полу:

– Южный друг – это Бык Гордон, он же в Вашингтоне. Северный друг – это сенатор.

– Вас понял, – ответил молодой голос, и Пол узнал Эйвери. – Секунду, пожалуйста, направляю ваш вызов.

– Привет! – сказал Пол.

– И тебе привет, – отозвался Эйвери. – Как дела?

– Лучше некуда! Рад слышать твой голос. – Полу не верилось, что он попрощался с молодым лейтенантом только вчера. Казалось, прошли месяцы. – Как твоя вторая половина?

– На рожон не лезет.

– Верится с трудом, – отозвался Пол, гадая, язвит ли Маниелли при голландских солдатах так, как делал в Америке.

– Эй, ты здесь из репродуктора говоришь, – раздраженно предупредил Маниелли. – Просто чтобы ты знал.

Пол засмеялся, потом повисла тишина с треском помех.

– Сколько сейчас времени в Вашингтоне? – спросил Пол Моргана.

– Около полудня.

– Сегодня суббота. Где Гордон?

– Это не наша забота. Его разыщут.

В наушниках послышался женский голос:

– Секунду, пожалуйста. Направляю ваш вызов.

Секунду спустя Пол впрямь услышал телефонный звонок, потом другой женский голос проговорил:

– Алло?

– Пригласите супруга, пожалуйста, – попросил Морган. – Извините за беспокойство.

– Подождите, – сказала женщина, словно понимала: кто звонит, спрашивать нельзя.

Вскоре раздался голос Гордона:

– Алло!

– Сэр, это мы, – пояснил Морган.

– Продолжайте!

– Планы немного изменились. За сведениями пришлось обратиться к местному жителю.

– Кто это? – спросил Гордон после небольшой паузы. – В общих чертах?

По сигналу Моргана ответил Пол:

– Он знает человека, который поможет нам подобраться к клиенту.

Морган кивнул, одобряя выбор слов, и добавил:

– У моего поставщика кончился товар.

– А этот человек работает на другую компанию? – поинтересовался коммандер.

– Нет, он работает на себя.

– Иные варианты у нас есть?

– Только сидеть, ждать и надеяться на лучшее, – ответил Морган.

– Вы ему доверяете?

– Да, – почти сразу ответил Пол, – он такой же, как мы.

– Как мы?

– Как я, – уточнил Пол. – Он мой коллега. Мы с ним… хм… достигли определенного уровня доверия.

– Речь зашла о деньгах?

– Поэтому мы и звоним, – ответил Морган. – Он хочет много и немедленно.

– Что значит много?

– Тысячу. Вашими деньгами.

– Тут может возникнуть проблема, – помолчав, сказал Морган.

– У нас нет выбора, – заявил Пол. – Вы должны это устроить.

– Мы можем пораньше вернуть тебя из командировки.

– Нет, вы так не поступите! – категорично сказал Пол.

Шелест втрубке мог быть волной помех, а мог – вздохом Быка Гордона.

– Немного терпения. Свяжусь с вами при первой же возможности.


– Так что мы получим за мои деньги?

– Подробностей не знаю, – ответил Бык Гордон Сайрусу Адаму Клейборну, которому позвонил в Нью-Йорк. – Они не сообщили. Сами понимаете, боятся прослушки. Но похоже, нацисты перекрыли доступ к информации, нужной Шуману для поисков Эрнста. Я так думаю.

Клейборн закряхтел.

Гордон чувствовал себя на диво непринужденно, с учетом того, что разговаривал с четвертым или пятым богатейшим человеком страны. Прежде Клейборн занимал второе место, но из-за краха фондового рынка сдал несколько позиций. Казалось бы, у Гордона с Клейборном ничего общего, но их объединяли военное происхождение и патриотизм. Эти важные черты компенсировали разницу в уровне доходов и в статусе.

– Тысячу? Наличными?

– Да, сэр.

– Мне этот Шуман нравится. Та фраза про перевыборы попала точно в цель. Рузвельт дрожит как осиновый лист. – Клейборн усмехнулся. – Я тогда подумал, что сенатор обделается!

– Я тоже.

– Ладно, деньги я предоставлю.

– Спасибо, сэр.

Клейборн предугадал следующий вопрос Гордона.

– В столице гансов поздний вечер субботы, а деньги нужны немедленно?

– Да, сэр.

– Не вешай трубку.

Прошло целых три минуты, прежде чем голос магната послышался снова.

– Пусть обратятся к клерку в обычном месте. Морган его знает. Это «Маритайм бэнк оф Америкас» в доме номер сорок восемь по Уддер-ден-Линден, или как называется этот бульвар. Никак не могу запомнить.

– Унтер-ден-Линден. Переводится «под липами».

– Вот и отлично. Охранник передаст и сверточек.

– Спасибо, сэр.

– Бык!

– Да, сэр?

– В стране у нас маловато героев. Хочу, чтобы тот парень вернулся домой целым и невредимым. С учетом имеющихся ресурсов… – (Подобные Клейборну никогда не скажут «с моими деньгами».) – С учетом имеющихся ресурсов, – повторил бизнесмен, – что можно сделать, чтобы повысить его шансы?

Гордон задумался. В голову пришло только одно.

– Молиться, – проговорил он, положил трубку, но через секунду взял ее снова.

Глава 17

Инспектор Вилли Коль сидел за своим рабочим столом в унылом «Алексе», пытаясь постичь непостижимое, – играл в игру, особо популярную во всех отделах полиции.

Человека любопытного, Коля всегда интересовало, как, например, смешав простой уголь, селитру и серу, получают порох; как работают подводные лодки; почему птицы садятся на определенные части телеграфных проводов; каким образом на митингах бойкие нацисты превращают рассудительных граждан в безумцев.

Сейчас Коль размышлял о том, что за человек способен лишить жизни другого. С какой целью?

И конечно, кто этот человек? «Кто ты?» – вслух шептал Коль, вглядываясь в рисунок уличного художника с площади Ноября 1923 года. Янссен отправился вниз, чтобы распечатать портрет, как распечатали фотографию убитого. По мнению Коля, рисунок удался. Кое-где остались подтирки неудачных штрихов, однако лицо получилось выразительное: квадратная челюсть, волнистые волосы, шрам на подбородке, пластырь на щеке.

«Кто же ты?» – прошептал Коль.

Факты Вилли Коль знал: и рост, комплекцию, и возраст того мужчины, и цвет его волос, и вероятную национальность, и даже потенциальный город проживания. Впрочем, за годы службы инспектор понял: чтобы разыскать некоторых преступников, одних фактов мало. Чтобы по-настоящему понять их, необходимо большее – интуиция и проницательность. Ни того ни другого Колю не занимать. Порой он делал выводы и заключения, которыми пугал даже самого себя. Но сейчас интуиция молчала. С этим делом было что-то не так.

Коль сидел в кресле, просматривал свои записи, посасывал горячую трубку (одним из преимуществ службы в отверженной крипо было то, что ненависть Гитлера к курению не проникала сюда, за эти грешные стены). Инспектор выпустил дым к потолку и вздохнул.

Результаты предыдущих запросов откровенно разочаровали. Лаборант не обнаружил отпечатков пальцев на путеводителе по Олимпийской деревне, который им попался на месте потасовки со штурмовиками, а дактилоскопист (Коль с досадой отметил, что дактилоскопист работал только один) не нашел соответствий отпечаткам пальцев из Дрезденского проулка. От коронера вестей не поступало. Черт подери, сколько времени нужно, чтобы вскрыть труп и сделать анализ крови?

За день в крипо поступили десятки сообщений о пропавших, но ни один из них не соответствовал описанию стопроцентного сына, потенциального отца, мужа, любовника…

Из предместий Берлина пришли телеграммы с именами купивших испанский «Стар модело А» и патроны ларго в прошлом году. Вот только список имен удручал незавершенностью. Коль ошибся: пистолет оказался не таким уж редким. Из-за тесной связи между Германией и испанскими националистами Франко в Берлине продавалось множество этих мощных, эффективных пистолетов. На данный момент в списке насчитывалось пятьдесят шесть жителей Берлина и окрестностей, притом что данные из одних магазинов еще не поступили, в других не хранили записи, а третьи не работали по выходным.

Кроме того, если убийца прибыл в город лишь накануне, как казалось сейчас, он вряд ли приобрел пистолет сам. Хотя список покупателей мог принести пользу. Вдруг убийца украл пистолет, взял у убитого или у сообщника, который живет в Берлине дольше?

Постичь непостижимое…

Не теряя надежды получить судовой манифест «Манхэттена», Коль отправил телеграммы с запросом о копии манифеста портовым чиновникам в Гамбург и в Пароходство Соединенных Штатов, владельцу и оператору судна. Впрочем, особого оптимизма он не испытывал: у капитана порта могло и не оказаться копии. А если и есть, ее нужно найти, затем по почте или телетайпом отправить в штаб-квартиру крипо. На это уйдут дни. В любом случае пока на эти запросы не ответили.

Коль послал телеграмму даже в «Мужскую одежду Мэнни, Нью-Йорк», спросив, кто недавно купил у них «Стетсон Мити-лайт». И на этот запрос пока не ответили.

Инспектор раздраженно посмотрел на медные часы на столе. Вечерело, и он проголодался. Хотелось или каких-то подвижек по делу, или домой, поужинать в семейном кругу.

В кабинет вошел Конрад Янссен:

– Готово, майн герр!

Он показал распечатку наброска, сделанного уличным художником, которая еще пахла типографской краской.

– Отлично… Простите, Янссен, но на сегодня у меня для вас еще одно задание.

– Конечно, майн герр. Сделаю, что смогу.

Еще одним достоинством серьезного Янссена было то, что работы он не гнушался.

– Возьмите «ДКВ» и возвращайтесь в Олимпийскую деревню. Показывайте распечатку портрета и американцам, и всем, кого встретите: вдруг нашего фигуранта узнают? Несколько копий оставьте там с нашим телефоном. Если в деревне не повезет, завезите несколько копий в участок на Лютцовплац. Если разыщут подозреваемого, пусть задержат его как свидетеля и тотчас свяжутся со мной. Пусть хоть домой мне звонят.

– Есть, майн герр!

– Спасибо, Янссен… Погодите, вы ведь первый раз убийство расследуете?

– Да, майн герр.

– Первое навсегда запоминается. Вы держитесь молодцом.

– Благодарю, майн герр.

Коль протянул ему ключи от «ДКВ».

– Аккуратнее с дросселем. Воздух машина любит не меньше бензина. А то и больше.

– Есть, майн герр!

– Я буду дома. Как появятся новости, звоните.

Едва молодой человек ушел, Коль расшнуровал и снял ботинки, потом из ящика стола вытащил коробку с ягнячьей шерстью и обернул пальцы, чтобы защитить чувствительные места. Несколько комков он заложил в ботинки и, поморщившись, обулся.

Взгляд Коля скользнул по портрету вероятного убийцы и задержался на мрачных фотографиях из Гатова и Шарлоттенбурга. Новых докладов с места преступления и отчетов о допросе свидетелей он не получал. Значит, байка о заговоре коси, которую он скормил главному инспектору Хорхеру, не сработала.

На фотографиях мертвый мальчик, женщина, едва не дотягивающаяся до ноги мужчины, рабочий, сжимающий сбитую лопату… Душераздирающе! Коль завороженно смотрел на фотографии. Расследовать те дела опасно и для карьеры, а возможно, и для жизни. Только выбора не оставалось.

Почему? Ну почему он чувствует себя обязанным расследовать каждое убийство до конца?

Поразительно, но смерть Вилли Коль считал разумной и здравой. Точнее, считал здравым привлекать к ответственности тех, кто несет смерть. В этом он видел свое призвание. Проигнорировать убийство – хоть толстяка из проулка, хоть еврейской семьи – значило пойти против себя и, как следствие, согрешить.

Инспектор убрал фотографии, надел шляпу, вышел в коридор старого здания и зашагал по камню и прусской плитке, сильно стертым, но безупречно чистым, намытым до блеска. Коридор озаряли розоватые лучи заката. В это время года солнце было единственным источником света в штаб-квартире крипо. При национал-социалистах величественный «Алекс» стал транжирой. «Пушки важнее масла!» – без конца повторял Геринг, и техники здания старательно экономили ресурсы.

Машина у Янссена, значит домой Коль поедет на трамвае. Инспектор спустился по двум лестничным пролетам к двери черного хода: от нее ближе к остановке.

Указатели в конце лестницы говорили, что камеры направо, а архив – прямо. Коль пошел прямо, вспоминая, как младшим детективом-инспектором просиживал в архиве, как читал досье, не только дабы поучиться у великих прусских детективов, а еще потому, что с удовольствием знакомился с историей Берлина по рассказам городских правоохранителей.

Генрих, жених его дочери, был госслужащим, но мечтал работать в полиции. Коль решил, что однажды приведет парня сюда и они вместе пороются в архиве. Может, он даже покажет ему дела, которые расследовал много лет назад.

Коль толкнул дверь и… встал как вкопанный. Архив исчез. Сбитый с толку инспектор попал в ярко освещенный коридор, в котором находились шесть вооруженных мужчин, причем не в зеленой форме шупо, а в черной гестаповской. К Колю они повернулись почти синхронно.

– Добрый вечер, майн герр! – поприветствовал гестаповец, стоявший к Колю ближе других, худощавый тип с удивительно длинным лицом. – Вы будете…

– Детектив-инспектор Коль. А вы кто?

– Если вы ищете архив, он теперь на втором этаже.

– Я лишь хотел воспользоваться черным ходом.

Коль шагнул к двери. Эсэсовец перегородил ему дорогу, пусть и не слишком демонстративно.

– Извините, но эта дверь больше не используется.

– Я об этом не слышал.

– Неужели? Правило введено пару дней назад. Вам придется снова подняться по лестнице.

Коль услышал странное механическое стук, стук, стук… Что это?

Яркое солнце осветило коридор: два эсэсовца открыли дальнюю дверь, вкатили тележки с картонками и завезли в комнату в конце коридора.

– Я имел в виду ту самую дверь, – сказал Коль охраннику. – Очевидно, она используется.

– Она закрыта для общего пользования.

Опять странные звуки: стук, стук, а в качестве фона рев какого-то мотора…

Коль посмотрел направо и в приоткрытую дверь разглядел несколько больших механических устройств. Женщина в белом халате загружала стопку бумаги в одно из них. Вероятно, это отдел типографии крипо. Но тут Коль заметил, что загружаются не листы бумаги, а картонные карточки с отверстиями, а устройство их сортирует.

Ну понятно… Вот ларчик и раскрылся! Недавно Коль слышал, что правительство дает напрокат «Дехомаги», большие счетно-сортировочные машины, произведенные немецкой дочерней компанией американской Ай-Би-Эм. Машины использовали для анализа и сортировки данных. Коля та новость очень обрадовала: для уголовной полиции «Дехомаги» бесценны – баллистические и дактилоскопические данные они обработают в сотни раз быстрее, чем лаборант вручную. Сопоставление данных можно использовать для привязки преступника к совершенному преступлению, для слежки за досрочно освобожденными и рецидивистами.

Радость поутихла, когда Коль понял, что «Дехомаги» не для крипо. Тогда он гадал: где они, кому достались. Сейчас он с недоумением обнаружил, что как минимум две машины стоят менее чем в ста метрах от его кабинета и охраняются гестапо.

Коль спросил, для чего машины.

– Не знаю, майн герр, – срывающимся голосом ответил эсэсовец. – Мне не сообщили.

Женщина в белом халате обернулась, замерла и обратилась к кому-то. Коль не видел ее собеседника, не слышал ее слов. Дверь захлопнулась бесшумно, словно по волшебству.

Охранник с длинным лицом прошагал мимо Коля и открыл дверь, которая вела на лестницу.

– Герр инспектор, я повторяю: выхода здесь нет. Подниметесь на один пролет, затем…

– Мне известно, как пройти, – запальчиво ответил Коль и вернулся на лестницу.


– У меня для вас подарок, – сказал Пол.

Кэт Рихтер стояла у него в гостиной, в пансионе на Магдебургер-аллее. Сверточек она взяла с настороженным любопытством, словно подарки ей не дарили уже много лет, и потерла большими пальцами коричневую бумагу, скрывавшую то, что достал Отто Веббер.

– Ох! – тихонько воскликнула она, увидев томик в кожаном переплете, на обложке которого значилось: «Йоган Вольфганг фон Гёте. Избранные стихотворения».

– По словам моего приятеля, Гёте еще не запрещен, но уже не разрешен. То есть скоро его запретят.

– В подвешенном состоянии, – кивнула Кэт. – Не так давно то же самое было с американским джазом, а теперь он запрещен.

Улыбаясь, Кэт вертела томик в руках.

– Не подозревал, что в семье у нас его тезки, – проговорил Пол и, поймав недоуменный взгляд Кэт, пояснил: – Моего деда звали Вольфганг, а отца – Йоган.

Кэт улыбнулась совпадению и перелистала книгу.

– Я тут подумал, если вы не заняты, то как насчет ужина?

Улыбка померкла.

– Я ведь объяснила, что подаю лишь завтрак, а не…

– Нет-нет! – засмеялся Пол. – Хочу пригласить вас на ужин. Заодно и Берлин посмотреть.

– Вы хотите…

– Пригласить вас на свидание.

– Я… Нет, я не могу.

– У вас есть муж или друг… – Пол посмотрел Кэт на руки, колец не увидел, впрочем, кто знает, что в Германии символизирует серьезные отношения. – В таком случае приглашаю и его.

Кэт потеряла дар речи, но потом проговорила:

– Никого у меня нет, но…

– Никаких «но», – отрезал Пол. – Я в Берлине ненадолго, вот и хочу, чтобы мне показали город.

Он улыбнулся и продолжил по-английски:

– Знаете, мисс, со мной «нет» не прокатит.

– «Не прокатит» я не понимаю, но в ресторане не была очень давно. Вечер может получиться приятным.

– У вас проблемы с английским, – недовольно заявил Пол.

– Где я ошиблась? – спросила Кэт.

– Нужно сказать: «Вечер должен получиться приятным», а не «может получиться».

Кэт негромко засмеялась. Они с Полом договорились встретиться через полчаса. Кэт пошла к себе в комнату, Пол – под душ и переодеваться.

Спустя полчаса в дверь постучали. Пол открыл и прищурился от удивления: Кэт преобразилась до неузнаваемости.

Черное платье одобрила бы даже Марион, гуру моды с Манхэттена. Обтягивающее, полупрозрачное, с дерзким вырезом сбоку и крошечными рукавчиками, оно попахивало нафталином. Кэт немного стеснялась, словно в последнее время носила только халаты, а в стильном платье чувствовала себя неловко. Зато глаза у нее сияли, и Пол снова подумал, что Кэт светится потаенной красотой и страстью, которые полностью нивелируют и тусклую кожу, и тощие пальцы, и бледные щеки, и морщинистый лоб.

Пол иначе уложил волосы, по-прежнему темные от бриолина. На улице он спрячет их под шляпу, совершенно непохожую на коричневый стетсон. Темную широкополую трилби он купил после обеда, когда расстался с Морганом. Он надел темно-синий льняной костюм, белую рубашку «Эрроу» и повязал серебристый галстук. Вместе со шляпой он приобрел немного косметики, чтобы замаскировать синяк и порез. Пластырь он выкинул.

Кэт взяла сборник Гёте, который оставила у Пола в гостиной, и перелистала.

– Вот это стихотворение мне особенно по душе. Называется «Близость любимой».

Я думаю о тебе, когда солнце своими лучами,
Ликуя, над морем сверкает.
Я думаю о тебе, когда луна, мерцая ночами,
В родниках свой свет отражает.
Я слышу тебя в шуме волн и в глухом их дыханье,
И в брызгах морского прибоя.
Я в тихие рощи иду, чтобы услышать в молчанье
Влекущий твой зов за собою[28].
Кэт читала вполголоса, и Пол представил ее в классной комнате перед студентами, завороженными ее любовью к слову.

Кэт подняла блестящие глаза на Шумана и засмеялась:

– Спасибо вам за подарок!

Крепко держа книгу, она содрала кожаный переплет и выбросила в мусорное ведро.

Пол ответил недовольным взглядом.

– Стихи я сохраню, – грустно улыбнулась Кэт, – но должна избавиться от переплета, ведь на нем и название, и имя поэта. Теперь ни гости, ни посетители случайно не опознают книгу и не захотят донести на меня. Вот какое сейчас время! Да, и лучше оставить книгу у вас в гостиной. По улицам такие носить не стоит, даже без переплета. А теперь пойдемте! – воскликнула Кэт с девичьим трепетом и перешла на английский: – Хочу покутить! Так ведь правильно?

– Ага. Покутить. Куда хотите пойти? У меня два условия.

– Назовите, пожалуйста.

– Во-первых, я голоден и привык есть много. Во-вторых, хотелось бы увидеть вашу знаменитую Вильгельмштрассе.

На миг Кэт снова посерьезнела:

– Там работает наше правительство.

Пол понимал: Кэт досталось от национал-социалистов и гулять по Вильгельмштрассе ей неприятно. Только для устранения Эрнста требовалось удобное место, а одинокий мужчина вызывает больше подозрений, чем гуляющий с дамой. Реджи Морган сегодня сделал два дела – раскопал прошлое Отто Веббера, а заодно добыл сведения о Кэт Рихтер. Ее действительно уволили с преподавательской должности, пометили как интеллигентку и пацифистку. В роли шпионки нацистов она не упоминалась ни разу.

Сейчас Пол наблюдал, как Кэт смотрит на сборник стихов, и испытывал угрызения совести за то, что использует ее. Утешал себя тем, что она не поборница нацизма и, помогая ему, вносит свой вклад в крушение планов Гитлера.

– Конечно, я покажу вам Вильгельмштрассе, – пообещала Кэт. – Что же до первого условия, я знаю один ресторан. Вам понравится. В самый раз для таких, как мы с вами, – добавила она с таинственной улыбкой.

«Мы с вами… Что она имела в виду?» – гадал Пол.

Они вышли навстречу теплому летнему вечеру. Пола позабавило, что, едва выбравшись из дома, они оба завертели головой, проверяя, не следит ли кто за ними.

По дороге говорили об этом районе, о погоде, дефиците, инфляции. Еще о семье Кэт. Родители у нее умерли, осталась сестра, которая с мужем и четырьмя детьми жила в соседнем Шпандау. Кэт тоже задавала вопросы, но осторожный киллер давал уклончивые ответы и неизменно переводил разговор на саму Кэт.

Кэт пояснила, что пешком до Вильгельмштрассе идти слишком долго. Пол вспомнил карту и согласился. На такси он ехать побаивался, но ни одного и не попалось: в последние выходные перед Олимпиадой все хлынули в город. По предложению Кэт они сели на двухэтажный автобус, поднялись наверх и устроились рядышком на безукоризненно чистом сиденье. Пол огляделся, но не заметил, чтобы кто-то обращал на них внимание. А ведь он ждал, что увидит тех двоих, преследовавших его целый день, – плотного копа в бежевом костюме и стройного в зеленом.

Покачиваясь, автобус проехал Бранденбургские ворота, едва не задев каменную колонну. Пассажиры заохали, якобы от испуга, почти как на горках на Кони-Айленд. Пол решил, что это берлинская традиция.

Кэт подала сигнал водителю, они вышли на Унтер-ден-Линден возле Вильгельмштрассе и зашагали на юг по широкой улице, считавшейся резиденцией нацистского правительства. По обеим сторонам серые офисные здания – чистейшая, совершенно безликая улица источала пугающую силу. Пол видел фотографии Белого дома и здания конгресса – они казались вполне живописными и приветливыми. А здесь монолитные фасады с оконцами, бездушные, отталкивающие камень и бетон.

Что еще важнее, здания усиленно охранялись. Такой охраны Пол еще не видел.

– Где рейхсканцелярия? – спросил он.

– Вот это. – Кэт показала на красивое старое здание, фасад которого почти целиком покрывали строительные леса.

Цепким взглядом Пол ощупал рейхсканцелярию и приуныл. У фасада вооруженная охрана. Дюжины эсэсовцев и солдат регулярной армии патрулируют улицу и проверяют документы. На крышах тоже солдаты с ружьями. Вокруг добрая сотня людей в форме. Позицию для выстрела найти будет практически невозможно. Даже если удастся, при отступлении его поймают или убьют.

Пол сбавил шаг.

– Кажется, я увидел достаточно.

Он глянул на крепышей в черной форме, требовавших документы у двух прохожих.

– Не так живописно, как вы ожидали? – засмеялась Кэт и начала говорить что-то вроде «я предупреждала», но передумала. – Если выберете время, то не беспокойтесь, я могу показать вам по-настоящему красивые места. А теперь ужинать?

– Да, ужинать.

Они вернулись на остановку у Унтер-ден-Линден, сели на трамвай и, немного проехав, сошли.

Кэт поинтересовалась, каковы его первые впечатления о Берлине. Пол ответил что-то неопределенное, потом снова перевел разговор на нее.

– Вы… ты с кем-то встречаешься?

– Встречаюсь?

Пол выразился буквально:

– Ну, ты кем-то увлечена?

– Недавно у меня был любовник, – прямо ответила Кэт. – Мы расстались, но он по-прежнему живет в моем сердце.

– Чем он занимается? – спросил Пол.

– Он журналист, как и ты.

– Я не совсем журналист. Я пишу статьи и продаю их. Пишу, так сказать, на темы, интересующие широкую аудиторию.

– О политике?

– Нет, о спорте.

– О спорте, – с явным пренебрежением повторила Кэт.

– Ты не любишь спорт?

– Извини, но нет, спорт я не люблю.

– Почему?

– Потому что не только в Германии, но и во всем мире много по-настоящему важных вещей, а спорт… Это так, нечто легкомысленное.

– Как и прогулка по Берлину приятным летним вечером, но мы с тобой гуляем, – парировал Пол.

– Ах! – с досадой воскликнула Кэт. – Сегодняшнее немецкое образование развивает не мышление, а исключительно тело. Наши мальчики играют в военные игры и день-деньской ходят строем. Слышал, что у нас объявлена мобилизация?

Пол вспомнил, как Бык Гордон рассказывал про всеобщий призыв, а сам ответил:

– Нет.

– Каждый третий мальчик к службе не годен, потому что от школьного хождения строем у них плоскостопие. Это просто кошмар!

– Ну, переборщить можно с чем угодно, – заметил Пол. – Мне спорт нравится.

– Да, ты выглядишь спортивным. Ты развиваешь мускулатуру?

– Немного. В основном боксирую.

– Боксируешь? То есть бьешь людей?

– Существует только один вид бокса, – засмеялся Пол.

– Варварский.

– Да, бывает, но это если потеряешь бдительность.

– Ты шутишь, – проговорила Кэт. – Но как можно поощрять людей избивать друг друга?

– Даже не знаю. Мне нравится. Бывает очень весело.

– Весело, – с издевкой повторила Кэт.

– Да, весело! – огрызнулся разозлившийся Пол. – Жизнь тяжелая. Порой, когда вокруг все катится к черту, нужно цепляться за веселье… Почему бы тебе хоть раз не сходить на бокс? На Макса Шмелинга? Выпьешь пива, наорешься до хрипоты. Вдруг понравится?

– Какфиф, – отрезала Кэт.

– Что?

– Какфиф, – повторила Кэт. – Или ни в коем разе.

– Ну, как хочешь.

– Я же пацифистка, как объясняла тебе сегодня, – немного помолчав, сказала Кэт. – Все мои берлинские друзья – пацифисты. Для нас веселье не совместимо с причинением боли.

– Я не избиваю невинных, как штурмовики. Мои спарринг-партнеры хотят драться.

– Так ты будишь желание причинять боль.

– Нет, я отбиваю желание причинять боль мне. В этом суть спарринга.

– Как дети, – пробормотала Кэт. – Вы как дети.

– Ты просто не понимаешь.

– Почему ты так уверен? – резко спросила Кэт. – Потому что я женщина?

– Может, поэтому. Может, просто не понимаешь.

– Я не глупая.

– Дело не в глупости, а лишь в том, что драться для женщин противоестественно.

– Для нас противоестественна агрессия. Понадобится защитить свой дом – мы будем драться.

– Иногда злой волк прямо в доме. Вы попробуете его убить?

– Нет.

– Станете терпеть и надеяться, что он уйдет?

– Именно. И отучим причинять вред.

– Абсурд! – парировал Пол. – Волка стать овцой не уговоришь.

– А я думаю, что при желании можно, – возразила Кэт. – И при большом старании. Но многие мужчины не хотят меняться. Они хотят драться. Они хотят разрушать, потому что это им в радость.

Оба замолчали, а когда Кэт заговорила, ее голос звучал куда мягче.

– Пол, извини, пожалуйста! Благодаря тебе я впервые за долгие месяцы выбралась покутить, а сама веду себя как стерва. Американские стервы такие же?

– Есть такие же, есть другие. Только ты не стерва.

– Со мной непросто. Пойми, Пол, многие жительницы Берлина такие. Нам приходится такими быть. После войны мужчин в стране не осталось. Вот мы и превратились в мужчин, стали жесткими, как они. Извини меня.

– Не извиняйся. Я люблю спорить. Споры как спарринг.

– Ах спарринг! А я-то пацифистка! – Кэт по-девичьи засмеялась.

– Что скажут твои друзья?

– В самом деле – что? – переспросила Кэт и за руку повела Пола через дорогу.

Глава 18

Вопреки политическому индифферентизму – Коль даже в партии не состоял, – инспектор имел ряд привилегий ярого национал-социалиста.

Например, когда старшего сотрудника крипо перевели в Мюнхен, Колю предложили занять его просторную четырехкомнатную квартиру неподалеку от Шарлоттенбурга, в чистом, обсаженном липами переулке возле Берлинерштрассе. После войны в Берлине возникла острая нехватка жилья, и многих инспекторов крипо, даже уровня Коля, расселили по тесным общежитиям, жмущимся друг к другу в безликих кварталах.

Коль не до конца понимал, почему ему так повезло. Вероятно, потому, что он всегда помогал коллегам анализировать отчеты с мест преступления, улики, допросы свидетелей или подозреваемых. Коль понимал: на любой службе самый бесценный сотрудник тот, благодаря кому коллеги и особенно начальство тоже кажутся бесценными.

Коль считал квартиру своей крепостью, столь закрытой для посторонних, сколь открыто его рабочее место. Жили в ней самые близкие ему люди: супруга, дети, а порой и Генрих, жених Шарлотты (разумеется, спал он исключительно в гостиной).

Квартира находилась на втором этаже. Коль, морщась от боли, поднялся по лестнице и уловил запах мяса, жаренного с луком. В приготовлении еды Хайди никакого графика или расписания не придерживалась. Отдельные сослуживцы Коля торжественно объявляли, к примеру, понедельник, среду и пятницу постными днями в знак верности партии. Семья Коля, как минимум семь ртов, из-за дефицита и дороговизны частенько обходилась без мяса, а вот ограничивать себя новой традицией Хайди не пожелала. Сегодня она могла приготовить баклажаны с беконом в сливочном соусе, или пудинг с почками, или жаркое из маринованной говядины, или даже блюдо в итальянском стиле из пасты с помидорами. И разумеется, сладкое. Вилли Коль любил линцкий торт и штрудель.

Едва Вилли, запыхавшийся от подъема по лестнице, распахнул дверь, к нему бросилась одиннадцатилетняя Ханна, настоящая скандинавская блондинка при родителях-шатенах.

– Папа! – воскликнула она, обнимая его. – Давай я отнесу твою трубку!

Коль вытащил пенковую трубку, и девочка отнесла ее на полку, где лежали десятки других.

– Я дома! – объявил он.

Вышла Хайди и расцеловала мужа в обе щеки. Она была немного моложе его, за годы замужества поправилась – на несколько килограммов после каждого ребенка, – отрастила второй подбородок и пышный бюст. Все правильно, Коль считал, что супруги должны расти вместе и духовно, и физически. За пятерых детей Хайди получила грамоту от партии. (Родившие больше детей удостаивались более высоких наград, за девятерых давали золотую звезду. А вот супругам менее чем с четырьмя отпрысками не разрешалось называться семьей.) Хайди в гневе затолкала грамоту в недра письменного стола. Детей она родила потому, что любила их и все, что с ними связано, – рожать, растить, направлять и защищать, а не потому, что Коротышка возжелал увеличить население Третьего рейха.

Хайди исчезла, но тут же вернулась с рюмкой шнапса. Она позволяла мужу лишь рюмку крепкого напитка перед ужином. Коль ворчал, но втайне радовался такому ограничению: слишком много полицейских не останавливались на второй рюмке. А то и на второй бутылке.

Коль поздоровался с семнадцатилетней Хильдой, как всегда ушедшей с головой в чтение. Девушка обняла его и снова села читать. Высокая, стройная, в семье она считалась умницей. В последнее время ей жилось нелегко. Сам Геббельс объявил, что единственное назначение женщины – украшать собою Третий рейх и увеличивать его население. Университеты фактически закрылись для девушек, а там, где принимали, предлагали только два курса: домоводство (такой диплом насмешливо именовался пудинговым) или педагогику. Хильда желала изучать математику и преподавать в университете. Увы, женщинам в Германии позволялось учительствовать лишь в начальных классах. Коль считал старших дочерей одинаково способными, но учеба легче давалась Хильде, чем бойкой крепенькой Шарлотте, которой исполнился двадцать один. Он часто удивлялся, что у них с Хайди такие непохожие, но в то же время одинаковые дети.

Инспектор выбрался на балкончик, где порой просиживал до ночи и курил трубку. Балкон выходил на запад, и сейчас инспектор разглядывал пронзительно-алые облака, подсвеченные спрятавшимся солнцем, и пригубил обжигающий шнапс. Второй глоток оказался мягче. Коль удобно устроился на стуле, пытаясь не думать ни о толстяке-убитом, ни о трагически погибших в Гатове и Шарлоттенбурге, ни о Петре, пардон, Петере Крауссе, ни о «Дехомагах», таинственно стучащих в подвалах крипо. Ни о ловкаче-подозреваемом, клиенте «Мужской одежды Мэнни».

«Кто же ты?»

Из передней донесся шум: громко топая по ступеням, возвращались мальчишки. Младший, Герман, первым протиснулся в дверь, хотел захлопнуть ее перед носом у Гюнтера, но тот заблокировал дверь и затеял потасовку. Но братья заметили, что отец дома, и борцовский поединок закончился.

– Папа! – воскликнул Герман и обнял отца.

Гюнтер приветственно кивнул: шестнадцатилетний парень перестал обнимать родителей ровно восемнадцать месяцев назад. Коль считал, что сыновья ведут себя так со времен Отто Первого, а то и со дня мироздания.

– Вымойтесь перед ужином! – велела Хайди.

– Мы же плавали. Ходили в бассейн на Вильгельмштрассе.

– В таком случае смойте с себя воду бассейна, – уточнил отец.

– Мама, а что на ужин? – полюбопытствовал Герман.

– Чем быстрее вымоешься, тем быстрее узнаешь, – ответила Хайди.

Мальчишки, два ходячих катаклизма, помчались по коридору.

Через пару минут пришли Генрих с Шарлоттой. Молодой человек Колю нравился (он не отдал бы дочь замуж за того, кого не уважал). Увы, служба в полиции магнитом притягивала белокурого симпатягу Генриха, и он принялся расспрашивать Коля, как прошел день. Чтобы сменить тему, Коль заговорил об Олимпиаде. Команд понаехало столько, что у каждого в семье имелись любимые спортсмены и свежие сплетни об олимпийцах.

Вскоре они уже сидели за обеденным столом. Коль открыл две бутылки рислинга из Мозель-Саар-Рувера и налил каждому – даже дети получили по капельке. Как обычно, в семье Коля за столом обсуждали сразу несколько тем. Инспектор дорожил этими вечерними часами: близкие рядом, можно говорить без утайки. Домочадцы болтали, спорили, смеялись, а Коль поочередно наблюдал за каждым – внимательно смотрел и слушал, подмечая жесты и выражения. Можно было подумать, что он занимается этим машинально, что сказывается многолетняя служба в полиции. Ничего подобного. Коль наблюдал и делал выводы исключительно как родитель. Сегодня он углядел нечто тревожное и взял на заметку, совсем как главную улику на месте преступления.

Поужинали сравнительно быстро, примерно за час: жара подпортила аппетит всем, кроме Коля и его сыновей. Генрих предложил сыграть в карты, но Коль покачал головой.

– Я пас. Хочу покурить, – объявил он. – И ноги погрею. Гюнтер, принеси мне горячей воды.

– Да, папа.

Коль принес в кабинет таз и соль и рухнул в кожаное кресло, в котором, отработав целый день в поле, отдыхал его отец. Инспектор набил трубку и закурил. Через несколько минут старший сын доставил чайник с кипятком, весивший килограммов десять. Но Гюнтер, легко удерживая его в одной руке, наполнил корыто. Вилли Коль засучил рукава, снял носки, стараясь не смотреть на грубые натоптыши и желтые мозоли, опустил ноги в таз с горячей водой и насыпал соли.

– О да!

Парень развернулся, чтобы уйти, но отец его окликнул:

– Гюнтер, погоди!

– Да, папа.

– Присядь.

Смущенный подросток поставил чайник на пол и сел. Вид у него был по-мальчишечьи виноватый, и Коль-старший принялся гадать, какие грешки мысленно перебирает сын. Он баловался сигаретами? Пробовал шнапс? Щупал юную Лизу Вагнер?

– Гюнтер, в чем дело? Ты весь ужин чем-то мучился. Я же видел.

– Все в порядке, папа.

– В порядке?

– Да.

– Выкладывай! – мягко, но решительно потребовал Коль.

Паренек потупился и неохотно проговорил:

– Скоро начнется учеба.

– Еще через месяц.

– Да, но… Папа, мне хотелось бы перевестись в другую школу, можно?

– Почему? Школа Гинденбурга одна из лучших в городе. Директор Мюнц – человек очень уважаемый.

– Пожалуйста!

– Что не так в школе?

– Все так. Мне там просто не нравится.

– Отметки у тебя хорошие. Учителя тебя хвалят.

Гюнтер промолчал.

– Дело не в уроках?

– Даже не знаю.

Так в чем же проблема?

Гюнтер пожал плечами.

– Пожалуйста, можно мне перевестись в другую школу до декабря?

– Но почему?

Паренек молча разглядывал пол.

– Выкладывай, – мягко проговорил Коль.

– Потому что…

– Ну!

– Потому что в декабре нужно вступать в гитлерюгенд. А теперь… Ты же мне не позволишь.

Опять это… Проблема-то старая, но неужели эти новости – правда? Неужели гитлерюгенд станет обязательным? Перспектива пугающая. С приходом к власти национал-социалисты объединили ряд молодежных организаций Германии в гитлерюгенд, а остальные объявили вне закона. Коль верил в силу детских организаций – сам подростком состоял в клубах пловцов и путешественников, причем с большим удовольствием. Но гитлерюгенд занимался лишь доармейской военной подготовкой, объединял юнцов, управлялся – ни дать ни взять – ими же и самыми радикальными нацистами.

– Ты хочешь вступить?

– Не знаю. Надо мной все смеются, потому что я не в гитлерюгенде. Сегодня на футбол пришел Гельмут Грубер, наш шарфюрер, и сказал, что мне лучше вступить, и поскорее.

– Но ведь не ты один не в гитлерюгенде.

– Каждый день вступает все больше ребят, – отозвался Гюнтер. – К тем, кто не в гитлерюгенде, относятся плохо. Когда во дворе мы играем в арийцев и евреев, я всегда еврей.

– Во что вы играете? – недовольно спросил Коль, о подобном он еще не слышал.

– Папа, это такая игра: арийцы и евреи. Арийцы гоняются за нами, а вот больно делать не должны, так говорит профессор Клиндст. По сути, это просто салки. Но когда он не смотрит, арийцы сбивают нас с ног.

– Ты же сильный парень, а я учил тебя обороняться. Ты хоть сдачу даешь?

– Иногда. Просто арийцев слишком много.

– Боюсь, тебе нельзя перевестись в другую школу, – проговорил Коль.

Гюнтер глянул на облачко трубочного дыма, поднимавшееся к потолку, и просветлел лицом.

– Может, донести кое на кого? Может, тогда меня возьмут играть арийцем?

Коль нахмурился. Доносы – еще один бич национал-социалистов.

– Ты ни на кого не донесешь, – твердо сказал он сыну. – Того человека посадят в тюрьму, станут пытать, а то и убьют.

Гюнтеру реакция отца не понравилась:

– Папа, я же на еврея донесу!

Руки задрожали, сердце бешено заколотилось – Коль потерял дар речи. Заставив себя успокоиться, он спросил:

– Ты готов донести на еврея без причины?

– Конечно нет, – смутился Гюнтер. – Я донесу на него, потому что… потому что он еврей. Я подумал… отец Хелены Моррел работает в универмаге «Карштадт». Его начальник – еврей, хотя всех убеждает в обратном. На него следует донести.

Коль сделал глубокий вдох и, взвешивая каждое слово, как мясник – дефицитное мясо, проговорил:

– Сынок, мы живем в непростое время. В ситуации трудно разобраться даже мне, а тебе и подавно. Одно нужно помнить, но прилюдно не упоминать: человек сам решает, что хорошо, а что плохо. Он определяет это по жизненному опыту, по наблюдениям за другими людьми, по ощущениям. Он определяет это по подсказкам сердца.

– Но ведь евреи плохие. Не зря же нас так в школе учат!

Услышав такое, Вилли Коль содрогнулся от боли и гнева.

– Гюнтер, ты ни на кого доносить не станешь, – проговорил он строго. – Это мое желание.

– Хорошо, папа, – отозвался сын, собравшись уйти.

– Гюнтер! – снова окликнул Коль.

Паренек застыл у самой двери.

– Сколько человек у тебя в школе не вступили в гитлерюгенд?

– Точно не знаю, папа. Ребята вступают каждый день. Скоро один я останусь играть за евреев.


Ресторан, который выбрала Кэт, оказался винным баром «Люттер и Вегнер». По словам Кэт, за сто с лишним лет существования бара его название стало для берлинцев именем нарицательным. В темных прокуренных залах обстановка приватная. Здесь нет ни коричневорубашечников, ни эсэсовцев, ни людей в штатском с повязкой, украшенной изогнутым крестом, про который «вы наверняка знаете».

– Я привела тебя сюда, потому что в этом баре прежде собирались люди вроде нас с тобой.

– Вроде нас с тобой?

– Ну да. Богема. Пацифисты, мыслители и твои коллеги, писатели.

– Да-да, писатели.

– Здесь находил вдохновение Эрнст Теодор Амадей Гофман. Шампанское он пил бутылками, а потом писал ночи напролет. Ты наверняка читал его.

Пол не читал Гофмана, но согласно кивнул.

– Кто из представителей немецкого романтизма ярче Гофмана? Я таких не знаю. «Щелкунчик и Мышиный король» Гофмана куда мрачнее и реалистичнее интерпретации Чайковского. Балет – детская сказка в чистом виде, согласен?

– Целиком и полностью, – ответил Пол.

Он смутно помнил, что видел балет еще в детстве, на Рождество. Сейчас он жалел, что не прочел ту повесть-сказку и не может по-настоящему ее обсудить. Как же ему нравилось просто разговаривать с Кэт! Потягивая коктейль, он думал о «спарринге», случившемся у них по дороге сюда. Он сказал правду: такой спор воодушевлял. За месяцы отношений они с Марион вряд ли поссорились хоть раз. Пол даже не помнил, чтобы она сердилась. Порой, когда рвались новые чулки, она позволяла себе «черт!» или «проклятье!». Но потом она прижимала пальчики к губам, как перед воздушным поцелуем, и извинялась за ругань.

Официантка принесла меню, и они заказали свиные ножки, шпецле, капусту и хлеб.

«Настоящее масло!» – изумленно прошептала Кэт, глядя на желтые прямоугольнички.

Вино Кэт выбрала золотое, сладкое. Они ели не спеша, болтали и смеялись. Потом Пол закурил сигарету. Кэт явно не могла на что-то решиться. Словно обращаясь к студенту, она проговорила:

– После стольких серьезных разговоров не помешает шутка. – Она понизила голос до шепота. – Ты ведь слышал о Германе Геринге?

– Он из правительства?

– Да, самый близкий друг Гитлера. Странный человек. Очень тучный, а душой – «павлин»: обожает вычурные костюмы, компанию звезд и красавиц. Так вот, в прошлом году он наконец женился.

– Это и есть шутка?

– Нет, шутка будет сейчас. Он в самом деле женился. – Кэт картинно надула губки. – Слышал про жену Геринга? Бедняжка отказалась от религии. Спроси меня почему.

– Пожалуйста, объясни, почему жена Геринга отказалась от религии.

– Потому что после первой брачной ночи она утратила веру в воскрешение плоти.

Оба расхохотались.

– Боже, Пол, я позволила себе скабрезную шутку в обществе малознакомого человека! – проговорила густо покрасневшая Кэт. – Нас могут в тюрьму посадить.

– Не нас, а тебя, – с непроницаемым лицом уточнил Пол. – Я-то не шутил.

– Ах, арестовать могут даже за то, что ты смеялся над такой шуткой.

Он заплатил по счету, и, отказавшись от трамвая, они отправились в пансион пешком, улочкой, огибавшей Тиргартен с юга.

Пол редко пил вино, и сейчас оно ударило в голову. Нет, ощущение показалось приятным, куда лучше, чем от кукурузного виски. Приятным были и теплый ветерок, и рука Кэт, сжимавшая его ладонь.

На обратном пути они болтали о книгах, о политике, немного смеялись, немного спорили – невероятная пара, бредущая по улицам безупречно чистого города.

Послышались голоса: в их сторону шли люди. Впереди, метрах в ста, Пол увидел трех штурмовиков. Они громко разговаривали, шутили. Коричневая форма, мальчишечьи лица – штурмовики напоминали довольных школьников. В отличие от воинствующих головорезов, с которыми Пол сегодня схлестнулся, эти трое, казалось, просто наслаждаются погожим вечером. На прохожих они внимания не обращали.

Кэт сбавила шаг, и Пол взглянул на нее. Лицо его спутницы превратилось в маску, руки задрожали.

– В чем дело?

– Не хочу идти мимо них.

– Тебе не о чем волноваться.

В панике Кэт посмотрела налево: поток транспорта плотный, до пешеходного перекрестка несколько кварталов. Оставался один способ разминуться с коричневорубашечниками – свернуть в Тиргартен.

– Ты правда в безопасности, – успокаивал Пол. – Не волнуйся!

– Я чувствую твою руку. Ты готов с ними подраться.

– Поэтому ты в безопасности.

– Нет, – отрезала Кэт и посмотрела на парковые ворота. – Нам сюда!

Они свернули в парк. Густая листва почти полностью глушила шум транспорта – ночной мрак наполняли лишь писк насекомых и баритон лягушек.Штурмовики прошагали мимо по тротуару, занятые оживленной беседой и песнями. На парк они даже не посмотрели, но Кэт не поднимала головы. Ее напряженная походка напомнила Полу, как сам он однажды плелся с тренировки со сломанным ребром.

– Эй, ты как, ничего? – спросил он.

Молчание.

Кэт, дрожа, огляделась по сторонам.

– Тебе здесь страшно? – допытывался Пол. – Хочешь уйти?

В ответ снова молчание. Они дошли до пересечения пешеходных дорожек, одна из которых уводила налево, к югу, прочь из парка и прямо к пансиону.

Кэт замерла, но быстро сориентировалась:

– Нам сюда, пошли!

Она развернулась и поманила Шумана по петляющим тропкам на север, вглубь парка. Они добрались до небольшой лодочной станции на пруду. Десятки прокатных лодочек покачивались на воде. Душной летней ночью у пруда не было ни души.

– Я не была в Тиргартене три года, – прошептала Кэт.

Теперь промолчал Пол.

– Я же говорила про своего любовника? – наконец спросила она.

– Да, про журналиста.

– Его звали Михаэль Кляйн, он работал в газете «Мюнхенер пост». Карьера Гитлера началась в Мюнхене. Михаэль много писал о нем, о его взлете, о его тактике – запугивании, побоях, убийствах. Он вел подсчет нераскрытых убийств оппозиционеров. Он даже считал, что в тридцать втором Гитлер убил свою племянницу, мол, влюбился в нее, а она не ответила взаимностью. Партия и штурмовики угрожали Михаэлю и другим сотрудникам газеты. «Мюнхенер пост» они прозвали Ядовитой кухней. Впрочем, до прихода национал-социалистов к власти журналистов не трогали. Потом Рейхстаг подожгли… Смотри, отсюда его видно, вон он. – Кэт показала на северо-восток, и Пол разглядел высокое здание с куполом. – Наш парламент. Через пару недель после назначения Гитлера канцлером кто-то поджег Рейхстаг изнутри… Гитлер с Герингом обвиняли коммунистов, задерживали их тысячами, а заодно и социал-демократов. Их, Михаэля в том числе, арестовали по закону о чрезвычайном положении. Его отправили во временную тюрьму под Берлином и продержали там несколько недель. Я буквально обезумела. Никто не объяснил ни в чем дело, ни где он. Ужас, настоящий ужас! Потом Михаэль рассказал, что его били, кормили в лучшем случае раз в день, заставляли голым спать на бетонном полу. В итоге судья отпустил его, ведь Михаэль не совершил никакого преступления. Мы встретились у него на квартире неподалеку отсюда. Стоял погожий майский день. В два пополудни мы решили покататься на лодке, здесь, на этом самом пруду. Я принесла черствый хлеб, чтобы покормить птиц. Мы стояли здесь, когда появились четверо штурмовиков и швырнули меня на землю. Они следили за нами. По их словам, судья принял незаконное решение и они собрались исполнить приговор. – Кэт запнулась. – Они избили Михаэля до смерти прямо у меня на глазах. Прямо здесь. Я слышала хруст его костей. Видишь…

– Ох, Кэт…

– Видишь тот бетонный квадрат? Туда упал Михаэль. На четвертый квадрат от газона. Там лежала его голова, когда он умирал.

Пол ее обнял. Кэт не отпрянула, но и не прильнула к нему. Застыла.

– Отныне май для меня – ужаснейший месяц в году, – прошептала она и обвела взглядом рельефный полог летнего парка. – Это место называется Тиргартен.

– Знаю.

– «Тир» переводится как «животное» или «зверь», – по-английски пояснила Кэт. – Ну а «гартен», конечно же, «сад». В общем, это сад зверей. Во времена Германской империи члены королевских семей приезжали сюда на охоту. На сленге «тир» – это «головорез», «преступник». Убившие моего любовника – преступники. Михаэля убили в саду чудовищ.

Пол обнял ее сильнее.

Кэт снова глянула на пруд и на бетонный квадрат, четвертый от газона.

– Пожалуйста, Пол, отведи меня домой, – попросила она.


У двери его комнаты они остановились.

Шуман нащупал в кармане ключ и посмотрел на Кэт. Она разглядывала пол.

– Спокойной ночи! – шепнул Пол.

– Я столько позабыла, – проговорила она, посмотрев на него. – Как гулять по городу, как встречаться с любовниками в кафе, как выдавать скабрезные шутки, как сидеть там, где сидели известные писатели и мыслители, и прочие удовольствия. Я забыла, каково это. Я столько позабыла…

Ладонь Пола скользнула по изящным фестонам на рукавах платья, по изгибу шеи, коснулась хрупких, обтянутых кожей косточек.

«Худая, – подумал он. – Какая худая!»

Свободной рукой Пол убрал волосы с глаз Кэт и поцеловал ее.

Кэт замерла, и Шуман осознал, что ошибся. Она такая ранимая, она видела место гибели своего любовника, она прошла по саду чудовищ… Пол хотел отстраниться, но Кэт судорожно обняла его и впилась ему в губы. От ее поцелуев у Пола пошла кровь.

– Извини! – изумленно пролепетала она.

Пол тихонько засмеялся, вслед за ним и Кэт.

– Говорю, я столько позабыла, – шепнула она. – Боюсь, это один из утраченных навыков.

Пол привлек ее к себе, и они остались в темном коридоре. Руки и губы творили безумие. Образы кружились, как в калейдоскопе: облако ее волос, позолоченное светом лампы, сливочное кружево комбинации поверх молочного кружева бюстгальтера, пальчики Кэт, ощупывающие шрам, оставленный пулей из «дерринджера», который прятал Альберт Райли, – пулька калибра 0,22, маленькая, немощная, но от удара о кость перевернулась и прошила Полу бицепс, вылетев сбоку, – ее жалобный стон, его ладонь на ее ладони: пусть проведет по лабиринту слоев тонкой ткани и застежек, ее пояс, изношенный и аккуратно зашитый.

– Ко мне в комнату! – шепнул Пол.

Через пару секунд дверь открылась, и они, спотыкаясь, шагнули через порог туда, где воздух был жарче, чем в жарком коридоре.

До кровати многие мили, а розовый диван с подлокотниками в виде крыла чайки вдруг оказался прямо под ними. Пол навзничь упал на подушки и услышал треск дерева. Кэт оседлала его, крепко-крепко держа за руки, словно, если отпустит, он утонет в мутных водах Ландвер-канала.

Страстный поцелуй, и Кэт уткнулась Полу в шею.

– Сколько времени прошло? – шептала она ему, себе самой или никому вообще. – Долгие годы!

Пол подумал, что у него-то давность не такая большая. Но вот он ловким движением освободил ее от платья и комбинации и понял: недавно у него были другие, а подобного он не испытывал много лет.

Он прижал ладони к лицу Кэт, притянул ее к себе, потом ближе, еще ближе и, окончательно теряя контроль, успел мысленно поправить себя: ничего подобного он не испытывал никогда.

Глава 19

Вечерние ритуалы в семействе Коль завершились. Посуду вытерли, столовое белье убрали, одежду выстирали.

Ноги перестали ныть – инспектор вылил воду из таза, высушил его и убрал на место. Банку с солью тщательно закрыл и спрятал под раковину.

Он вернулся в кабинет, где ждала трубка, чуть позже к нему присоединилась Хайди. Она устроилась в своем кресле и взяла вязанье. Коль рассказал ей о разговоре с Гюнтером.

– Так вот в чем дело, – покачала головой Хайди. – Гюнтер и вчера вернулся с футбола расстроенный. Мне ни слова не сказал. Эта тема не для бесед с матерью.

– Нам нужно поговорить с детьми, – заявил Коль. – Кому-то нужно научить их тому, что уяснили мы. Пусть знают, что хорошо, что дурно.

Моральное болото…

Толстые деревянные спицы проворно мелькали у Хайди в руках. Она вязала одеяло для первенца Шарлотты и Генриха, который, по ее подсчетам, родится через девять с половиной месяцев после их свадьбы, назначенной на следующий май.

– И что потом? – спросила Хайди хриплым шепотом. – Гюнтер расскажет школьным приятелям, что его отец против сожжения книг или что он хочет вернуть в Германию американские газеты. Потом ты навсегда сгинешь. Или мне пришлют твой прах в коробке со свастикой.

– Мы велим помалкивать. Мол, это игра, секрет, который нужно сохранить.

– Они же дети, дорогой мой! – улыбнулась Хайди. – Они не умеют хранить секреты.

«Верно, – подумал Коль, – совершенно верно! Фюрер и его прихвостни – блестящие преступники. Они захватывают нацию, захватывая наших детей. Гитлер обещал тысячелетний рейх. Вот как он этого добьется».

– Я поговорю…

Из коридора послышался стук – кто-то колотил бронзовым дверным молотком в форме медведя.

– Боже милостивый! – воскликнула Хайди, бросила вязанье и посмотрела на комнаты детей.

Вилли Коль вдруг понял, что СД или гестапо поставили им в дом жучок и услышали много сомнительных разговоров между ним и Хайди. Гестапо действует именно так – тайком собирает доказательства, потом арестовывает человека дома, рано утром либо за ужином, либо сразу после него, когда их совершенно не ждут.

– Включи радио, вдруг вещание не закончилось, – велел Коль жене, словно гестаповцы поверили бы, что они слушали болтовню Геринга.

Хайди включила. Загорелся желтый огонек, но из колонок не донеслось ни звука: приемник разогревался не сразу.

В дверь снова постучали.

Инспектор подумал о пистолете, но он держал его в «Алексе», не желая хранить оружие там, где дети. Да и окажись пистолет под рукой, чем это поможет против отряда эсэсовцев или гестаповцев? Коль прошел в гостиную: Генрих и Шарлотта стояли рядом, встревоженно переглядываясь. В дверях появилась Хильда с книгой в руках.

Из приемника наконец полился пафосный баритон Геббельса, вещающего об инфекции, здоровье и болезнях.

Направляясь к двери, Коль подумал: вдруг Гюнтер уже поболтал с друзьями о родителях? Вдруг паренек уже донес, например, на своего отца, пусть даже невольно? Коль оглянулся на Хайди. Та стояла, обняв младшую дочь. Коль отпер и распахнул тяжелую дубовую дверь.

На пороге стоял Конрад Янссен, свежий, как мальчик на причащении. Он глянул инспектору через плечо и обратился к Хайди:

– Простите за вторжение, фрау Коль. В столь поздний час это непростительно.

«Боже милостивый!» – подумал Коль.

Руки у него дрожали, сердце бешено колотилось. Вдруг инспектор-кандидат слышит его стук?

– Ничего страшного, Янссен. Время значения не имеет. Только, пожалуйста, в следующий раз не колотите в дверь так сильно.

– Да, конечно.

По-юношески свежее лицо, обычно невозмутимое, источало волнение.

– Майн герр, – сказал помощник, – я показал фотографию подозреваемого всей Олимпийской деревне и, по-моему, доброй половине берлинцев.

– И что?

– Я нашел журналиста английской газеты. Он прибыл из Нью-Йорка на пароходе «Манхэттен». Он пишет статью о спортплощадках по всему миру и вот…

– Этот англичанин и есть наш подозреваемый? Он изображен на портрете?

– Нет, но…

– Тогда, Янссен, эта часть истории нас не интересует.

– Конечно, майн герр, простите. Скажу лишь, что этот английский журналист узнал нашего фигуранта.

– Отлично, Янссен, и что он о нем знает?

– Немного, майн герр. Наш подозреваемый впрямь американец.

Из-за этой ничтожной новости у Коля чуть инфаркт не случился. Он вздохнул.

Однако инспектор-кандидат еще не закончил.

– Еще имя. Его зовут Пол Шуман.


Слова, сказанные во тьме.

Слова, сказанные будто во сне.

Они так близки, вместе им так уютно – колено прижато к колену, изгиб живота к спине, подбородок – к плечу. Кровать только помогала, на перине под их весом продавилась клинообразная, плотно обволакивающая ложбинка. Они не оторвались бы друг от друга, даже если захотели бы.

Слова, сказанные в анонимности нового романа: страсть утолена, хотя лишь на мгновение.

Аромат духов Кэт – это они пахли сиренью, когда Пол впервые ее увидел.

Пол целовал ее в затылок.

Слова, сказанные любовниками, – ни о чем и обо всем на свете. Фантазии, шутки, факты, рассуждения, надежды… поток слов.

Кэт рассказывала, как живет в роли хозяйки пансиона. Потом затихла. В открытое окно снова полилась музыка Бетховена, полилась с новой силой, ведь кто-то из соседей увеличил громкость. Минуту спустя влажную ночь прорезал твердый, решительный голос.

– Ах, это наш фюрер, – покачала головой Кэт. – Выступает сам Гитлер.

Говорилось снова о микробах, о стоячей воде, об инфекциях.

– Почему он так помешан на здоровье? – смеясь, поинтересовался Пол.

– На здоровье?

– По радио только и говорят что о микробах и чистоте. Целый день одно и то же.

– О микробах? – засмеялась Кэт.

– Что смешного?

– Неужели не понимаешь, о чем он говорит?

– Нет… не понимаю.

– Речь не о микробах, а о евреях. На время Олимпиады Гитлеру переписали все речи. Он не говорит «евреи», но имеет в виду именно их. Гитлер не хочет обидеть иностранцев, но не позволяет нам забыть национал-социалистическую догму. Пол, ты что, не знаешь, что здесь творится? На время Олимпиады с половины отелей и пансионов сняли вывески, но их вернут в день, когда уедут иностранцы. «Евреев не обслуживаем», «Не для евреев» – вот что гласят эти вывески. По дороге к дому моей сестры в Шпандау есть крутой поворот, так там висит знак «Опасный поворот. Скорость 30 километров в час. Евреям – 70». Это знак дорожного движения! Его не вандалы намалевали, его повесило наше правительство!

– Ты серьезно?

– Да, Пол, конечно! Ты же сам видел флаги на Магдебургер-аллее. Ты говорил о них, когда приехал.

– Тут олимпийский флаг.

– Да-да, а не флаг национал-социалистов, как на большинстве местных домов. Знаешь почему? Этот дом принадлежит еврею. Он не имеет права вывешивать немецкий флаг. Он хочет гордиться родиной, как и все остальные. Хочет, но не может. Да и разве вывесил бы он флаг нацистов? Свастику? Ломаный крест? Это же символ антисемитизма.

Ах вон оно что!

«Вы наверняка знаете…»

– Слышал про арианизацию?

– Нет.

– Правительство отбирает у евреев бизнес и недвижимость. Воровство, чистой воды воровство. Заправляет им Геринг.

Полу вспомнились пустые дома, которые он видел утром, когда шел на встречу с Морганом в Дрезденском проулке. Объявления гласили, что мебель и домашняя утварь продаются.

Кэт придвинулась к нему еще ближе и после долгого молчания проговорила:

– Один человек… Он выступает в ресторане под названием «Мечта», и это правда мечта. Ресторан отличный. Я туда ходила, и посреди обеденного зала в стеклянной клетке сидит тот мужчина. Знаешь, кто он? Голодарь.

– Кто-кто?

– Голодарь, как в рассказе Франца Кафки. Он залез в ту клетку на шесть недель и выжил на одной воде. Он сидел в клетке у всех на виду и ничего не ел.

– Как же он…

– Его отпускают в уборную, но кто-то всегда сопровождает его и проверяет, что он не ест. И так день ото дня.

Слова, сказанные во тьме, слова, сказанные любовниками.

Зачастую те слова не важны. Порой это не так.

– Продолжай, – шепнул Пол.

– Я встретилась с ним после того, как он просидел в клетке сорок восемь дней.

– Без еды? Он превратился в скелет?

– Да, он сильно похудел и выглядел больным. Он выходил из клетки на несколько недель. Тогда моя подруга нас познакомила. Голодарь рассказал, что несколько лет проработал в госструктурах, в каком-то транспортном управлении. Но к власти пришел Гитлер, и он уволился.

– Его уволили, потому что он не национал-социалист?

– Нет, он бросил службу потому, что не разделял национал-социалистических ценностей и не желал работать на такое правительство. Но у него ребенок, значит нужны деньги.

– Ребенок?

– Да, и деньги нужны. Он искал, но не мог найти службу, не оскверненную нацистами. Он понял, что единственное, чем может зарабатывать, не изменяя себе, то есть сохраняя моральную инте… Как бишь то слово?

– Интегральность.

– Да, интегральность. Так вот, единственный вариант для него – стать голодарем. Это чистый заработок, не оскверненный. Знаешь, сколько людей приходит на него посмотреть? Тысячи! Тысячи приходят посмотреть на честного человека. Вот как мало честности осталось в нашей жизни.

Кэт вздрогнула, и Пол понял, что она плачет.

Слова, сказанные любовниками…

– Кэт?

– Что они наделали? – Она задыхалась. – Что они наделали? Не понимаю, как это случилось. Мы, немцы, любим музыку и беседу, ценим тонкое шитье, держим улицы в безукоризненной чистоте, загораем на пляже у Ванзее, покупаем детям обновки и сласти. Нас до слез трогает «Лунная соната», стихи Гёте и Шиллера… А теперь мы, немцы, одержимы дьяволом. Почему? Почему? – все тише вопрошала Кэт, а через минуту прошептала: – Боюсь, на этот вопрос ответят слишком поздно.

– Уезжай из Германии, – тихо сказал Пол.

Кэт повернулась к нему. Ее руки, набравшие силу от мытья полов и натирания кранов, поползли по его телу. Ее ступня уперлась ему в поясницу, пододвигая его ближе, ближе и ближе…

– Уезжай, – повторил он.

Кэт перестала дрожать и задышала ровнее.

– Не могу.

– Почему?

– Это моя страна, – просто ответила она. – Я не могу ее бросить.

– Это уже не твоя страна, а их. Как ты их назвала? Звери, чудовища, преступники. Твою страну захватили чудовища… Уезжай. Беги, пока не стало хуже.

– Думаешь, станет хуже? Скажи мне, Пол. Ты писатель. Я плохо знаю жизнь, умею только учить молодых, знаю Гёте, поэзию… Ты человек умный. Как ты думаешь?

– Я думаю, что станет хуже. Тебе надо уезжать. Чем скорее, тем лучше.

Кэт перестала за него цепляться.

– Не могу, даже если бы хотела. После увольнения меня занесли в список невыездных. У меня паспорт забрали, так что выездных документов я не получу. Они боятся, что мы станем бороться с ними из Англии или Франции. Держат нас на коротком поводке.

– Поехали со мной. Я увезу тебя…

Слова, сказанные любовниками…

– …поехали в Америку…

Она что, не слышала? Или уже решила не ехать?

– …у нас прекрасные школы. Будешь преподавать. Английский у тебя вполне приличный.

Кэт сделала глубокий вдох:

– Что ты предлагаешь?

– Поехали со мной.

Раздался ее хриплый смех.

– Женщина плачет, и мужчина обещает горы-долы, чтобы ее утешить. Я же тебя не знаю.

– Я тоже тебя не знаю, – парировал Пол. – И я не предположение делаю, не утверждаю, что мы должны жить вместе. Я лишь говорю: убирайся отсюда подобру-поздорову. Я могу это устроить.

Повисла тишина, и Пол подумал, что о брачном предложении речи, разумеется, нет. Но, положа руку на сердце, разве он предлагал лишь сбежать из этого жуткого места? Нет, женщин у него было немало – хороших девочек, плохих девочек, хороших девочек, изображающих в постели плохих. Кого-то из них он думал, что любил, а кого-то знал, что любил. Но ни к одной он не испытывал чувств, которыми воспылал к этой женщине за столь короткое время. Да, по-своему Пол любил и Марион. Порой он оставался на ночь у нее в Манхэттене или она у него в Бруклине. Они лежали рядышком, перекидывались словом-другим – о кино, о длине юбок в следующем сезоне, о ресторане Луиджи, о матери Марион, о ее сестре. О бейсбольной команде «Доджерс». Но Пол Шуман понимал: это не слова любовников. Не чета тому, что сегодня он сказал этой сложной страстной женщине.

– Я не могу поехать, – проговорила Кэт раздраженно, презрительно. – Как же я поеду без паспорта и выездных документов?

– Это я и пытаюсь объяснить. О документах не беспокойся. У меня есть связи.

– Связи?

– В Америке есть люди, кое-чем мне обязанные.

Тут Пол не солгал. Он подумал о Маниелли и Эйвери, которые ждут в Амстердаме, готовые в любой момент отправить за ним самолет.

– У тебя здесь есть близкие? Сестра? – спросил он.

– Моя сестра… Она замужем за ярым национал-социалистом. Меня она даже не навещает, стыдится, наверное. – Кэт ненадолго замолчала, потом добавила: – Из близких у меня здесь только призраки. Но призраки – повод не остаться, а уехать отсюда.

С улицы донеслись крики и пьяный смех. «Вот кончится Олимпиада, и будет нож жидам наградой…» – пропел заплетающийся мужской голос. Зазвенело битое стекло, и на сей раз песню затянули несколько голосов: «Знамена вверх! В шеренгах, плотно слитых, СА идут, спокойны и тверды… Свободен путь для наших батальонов, свободен путь для штурмовых колонн…»

Шуман узнал песню, которую мальчишки из гитлерюгенда пели накануне вечером, когда опускали флаг в Олимпийской деревне. Красно-бело-черный флаг с изогнутым крестом.

«Вы наверняка знаете…»

– Пол, ты правда вытащишь меня отсюда без документов?

– Да, но уеду я скоро. Надеюсь, что завтра вечером. Или послезавтра.

– Но как?

– Организацию предоставь мне. Ты хочешь уехать немедленно?

– Да, хочу, – после недолгого молчания ответила Кэт.

Она взяла Пола за руку и переплела его пальцы со своими. За весь сегодняшний вечер они не были так близки.

Пол крепко обнял Кэт и, вытянув руку, коснулся чего-то твердого. Ощупав предмет, понял: под подушкой томик Гёте, который он ей сегодня подарил.

– Ты же не…

– Т-ш-ш! – шепнул он и погладил Кэт по голове.

Пол Шуман понимал: порой словам любовников настает конец.

IV. Шесть к пяти 26 июля 1936 года, воскресенье – 27 июля 1936 года, понедельник


Глава 20

Вот уже час, с пяти утра, инспектор сидел в «Алексе», в своем кабинете, и старательно переводил на английский телеграмму. Текст он придумал бессонной ночью, когда лежал рядом с мирно спящей Хайди, благоухающей пудрой, которой она пользовалась на ночь.

Вилли Коль перечитал написанное:

Я ВИЛЛИ КОЛЬ СТАРШИЙ ИНСПЕКТОР КРИПО (УГОЛОВНАЯ ПОЛИЦИЯ) ГОРОД БЕРЛИН ТЧК МЫ ИЩЕМ ИНФОРМАЦИЮ ОБ АМЕРИКАНЦЕ ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ИЗ НЬЮ-ЙОРКА КОТОРЫЙ СЕЙЧАС В БЕРЛИНЕ ПО ПОДОЗРЕНИЮ В УБИЙСТВЕ ТЧК ИМЯ ПОЛ ШУМАН ОН ПРИЕХАЛ С ОЛИМПИЙСКОЙ КОМАНДОЙ ТЧК КОМАНДОЙ ТЧК ПРОШУ ПЕРЕДАЙТЕ МНЕ ИНФОРМАЦИЮ ОБ ЭТОМ ЧЕЛОВЕКЕ В ШТАБ-КВАРТИРУ УГОЛОВНОЙ ПОЛИЦИИ НА АЛЕКСАНДЕРПЛАЦ В БЕРЛИНЕ ДЛЯ ИНСПЕКТОРА ВИЛЛИ КОЛЯ ТЧК ОЧЕНЬ СРОЧНО ТЧК ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ТЧК

Английские слова подбирались с трудом. В штате крипо имелись переводчики, но в воскресенье ни один не работал, а Коль хотел отослать телеграмму немедленно. В Америке утро еще не наступило. Коль плохо разбирался во временных поясах, но подсчитал, что за океаном под полночь. Он надеялся, что у американских блюстителей закона, как и у их коллег в большинстве стран, длинные смены.

Инспектор перечитал телеграмму и счел текст не безупречным, но вполне приемлемым. На отдельном листе он написал распоряжение отослать телеграмму в Международный олимпийский комитет, в Департамент полиции Нью-Йорка и в Федеральное бюро расследований. Коль заглянул в телетайпный зал, но никого из связистов на месте не оказалось. Обозленный, Коль вернулся к себе в кабинет.

После нескольких часов сна Янссен сейчас снова направлялся в Олимпийскую деревню. Вдруг там обнаружатся другие зацепки? А что делать Колю? Если только требовать у судмедэксперта отчет о вскрытии, а у дактилоскописта – анализ отпечатков пальцев. Разумеется, они еще не на местах, а в воскресенье могут вообще не прийти на службу.

Досада накрыла Коля с головой. Взгляд упал на телеграмму, составленную с таким трудом.

– Что за ерунда!

Ждать Коль не мог. Интересно, трудно пользоваться телетайпом? Инспектор встал и поспешил обратно в телетайпный зал, решив, что лучше самому отправить телеграмму в Америку. А если он, неловкий, по ошибке перешлет телеграмму в сотню разных мест, выйдет даже лучше.


Не так давно, около шести утра, Кэт уходила к себе в комнату, а сейчас вернулась к Полу. Она надела темно-синий халат, волосы собрала в пучок и чуть подрумянилась. Пол стоял в дверях и стирал с лица остатки пены для бритья. Он надел колпачок на бритву и убрал ее в перепачканную холщовую сумку.

Кэт принесла кофе, тосты, бледный маргарин, сыр, сухую колбасу и водянистый мармелад. В свете солнца, льющегося в низкое пыльное окно, она прошла по гостиной и поставила поднос на столик у кухни.

– Ну вот, не нужно идти в комнату для завтрака, – начала она, кивнув на поднос, посмотрела на Пола и отвела взгляд. – У меня есть домашние дела.

– Ты как, не сдулась? – спросил Шуман по-английски.

– Что значит «не сдулась»?

– Это значит то, о чем я вчера тебя спрашивал, – пояснил Пол, целуя ее. – Не передумала ехать со мной?

Кэт поправила посуду на подносе, и без того расставленную аккуратнейшим образом.

– Я не сдулась, а ты?

– Я не позволил бы тебе сдуться, – пожал плечами Шуман. – Какфиф, ни в коем разе.

Кэт засмеялась, но потом строго произнесла:

– Есть один момент.

– Какой?

– Я частенько высказываю свое мнение. – Кэт потупилась. – Причем без обиняков. Михаэль звал меня бурей. Касательно спорта: я попробовала бы его полюбить.

– Лучше не надо, – покачал головой Пол.

– Не надо?

– Тогда мне придется полюбить стихи.

Кэт уткнулась ему в грудь, и Полу показалось, что на лице у нее улыбка.

– Америка тебе понравится, – пообещал он. – Но если нет, вернешься, когда все это отшумит. Не факт, что ты уезжаешь из Германии навсегда.

– Ах, мой мудрый писатель! Думаешь, это… – как же ты выразился? – когда-нибудь отшумит?

– Думаю, да, национал-социалистам у власти не удержаться.

Он взглянул на часы: почти половина восьмого.

– Мне пора, – объявил Пол, – нужно встретиться с партнером.

– В воскресенье утром? Ну, кажется, я разгадала твой секрет.

Пол опасливо улыбнулся.

– Ты пишешь о священниках-спортсменах! – засмеялась Кэт. – Об этом твоя статья?

Неожиданно она посерьезнела и спросила:

– Но почему тебе необходимо уехать так быстро, если ты пишешь о спорте или о кубических метрах бетона, используемых под стадион?

– Необходимости быстро уезжать нет. Просто в Штатах у меня важные встречи.

Пол залпом допил кофе и съел кусок тоста с колбасой.

– Доедай, а то у меня нет аппетита, – сказал он.

– Ладно, скорее возвращайся. Я буду собираться. Возьму только одну сумку. Если возьму слишком много, в одной может спрятаться призрак. – Кэт засмеялась. – Ах, я говорю, как героиня рассказа нашего жуткого приятеля Эрнста Теодора Амадея Гофмана.

Пол поцеловал Кэт и вышел из пансиона навстречу утру, уже жаркому, мгновенно покрывающему кожу по́том. Оглядев улицу, он перешел на другой берег канала и углубился в Тиргартен, или Сад чудовищ.


Реджи Моргана Пол обнаружил на скамейке перед тем самым прудом, у которого три года назад до смерти избили любовника Кэт Рихтер.

Даже в столь ранний час людей вокруг было немало – гуляющие, велосипедисты. Морган снял пиджак и закатал рукава рубашки.

Пол сел рядом, и Морган похлопал по конверту во внутреннем кармане пиджака.

– Зелень на месте, – шепнул он по-английски.

Они перешли на немецкий.

– Чек обналичили в субботу вечером? Мы что, в сказку попали? – смеясь, поинтересовался Пол.

– Думаешь, Веббер появится? – недоверчиво спросил Морган.

– Непременно, ведь дело пахнет деньгами. Только не знаю, окажется ли он полезным. Вчера вечером я осмотрел Вильгельмштрассе. Там десятки, а то и сотни охранников. Выполнять задание слишком рискованно. Придется послушать, что скажет Отто. Вдруг подберет другое место?

Оба замолчали. Морган обводил взглядом парк, казалось, ему грустно.

– Я буду очень скучать по Германии, – признался он, и на миг его умные, проницательные глаза стали печальными. – Хорошие здесь люди. По-моему, берлинцы добрее парижан, общительнее лондонцев, а жизнью они наслаждаются куда больше ньюйоркцев. Будь у нас время, я показал бы тебе Люстгартен и луна-парк. Мне очень нравится и здесь, в Тиргартене. Люблю наблюдать за птичками. – Худощавый Морган смутился. – Глупое развлечение.

Пол беззвучно засмеялся, вспомнил модели самолетов на своей книжной полке в Бруклине. Воистину каждому свое, и к глупости это тоже относится.

– Так ты уезжаешь? – спросил Пол.

– Оставаться нельзя. Я здесь слишком долго. С каждым днем все больше шансов на ошибку, на промах, который наведет на меня нацистов. После того как мы выполним задание, они станут приглядываться к каждому иностранцу, который недавно здесь работал. Когда жизнь войдет в нормальную колею, когда национал-социалистов свергнут, я вернусь.

– Чем займешься в Штатах? – спросил Пол.

Лицо Моргана просветлело.

– Я хотел бы стать дипломатом. Для этого я здесь и кручусь. После того, что я повидал в окопах… – Он показал на шрам от пули у себя на руке. – Так вот, я решил бороться против войны. Дипломатический корпус напрашивался сам собой. Я написал сенатору, и он предложил Берлин. «Страна в состоянии постоянных перемен» – так он назвал Германию. И вот я здесь. Через пару лет надеюсь стать сотрудником по вопросам информации и связи. Потом послом или консулом. Как наш посол Додд здесь, в Германии. Он гений, настоящий политик! Сюда меня, разумеется, не отправят, особенно на первых порах. Слишком важная страна. Можно начать с Голландии. Или с Испании, когда там кончится гражданская война. Если от Испании что-нибудь останется. Франко не лучше Гитлера. Зверств не избежать. Впрочем, я с удовольствием работал бы здесь, когда в Германию вернется здравомыслие.

Тут на тропинке Пол завидел Отто Веббера. Тот шел медленно, неуверенно, щурясь на ярком солнце.

– А вот и он.

– Да? Он похож на бургомистра. Причем на такого, который вечерами рюмку мимо рта не проносит. На него мы должны положиться?

Тяжело дыша, Веббер опустился на скамейку.

– Жара, какая жара! Я даже не знал, что по утрам бывает так жарко. В такую рань я почти не встаю. Равно как и коричневорубашечники, значит, нашей встрече не помешают. Вы партнер мистера Джона Диллинджера?

– Диллинджера? – переспросил Морган.

– Меня зовут Отто Веббер. – Он энергично пожал Моргану руку. – А вас?

– Если вы не против, я не назовусь.

– Кто, я? Я, конечно, не против. – Веббер присмотрелся к Моргану. – Послушайте, у меня есть хорошие брюки, несколько пар. Могу продать вам дешево. Очень-очень дешево. Брюки отличные, качество отменное. Мои девочки подгонят их вам по фигуре. Ингрид сейчас свободна. Она настоящий талант! И миловидная. Редкая жемчужина.

Морган посмотрел на свои брюки из серой фланели:

– Нет, одежда мне не нужна.

– А шампанское? Чулки?

– Отто, – строго осадил его Пол, – сейчас нас интересует лишь дело, о котором мы говорили вчера.

– Конечно, мистер Джон Диллинджер. Но, увы, у меня плохие новости. Мои информаторы хором сообщают, что завеса тишины накрыла Вильгельмштрассе. Местных что-то насторожило. Охраны стало больше прежнего. И все за один день. Сведений о вашем фигуранте просто нет.

Пол скривился от разочарования.

– А я полночи деньги собирал…

– Отлично! – обрадовался Веббер. – Доллары ведь собирали?

– Дружище, деньги вы получите только за результат, – едко заметил поджарый Морган.

– Ну, дело не безнадежное. Я смогу-таки вам помочь.

– Продолжайте! – нетерпеливо велел Морган, снова взглянул себе на брюки и потер грязное пятно.

– Я не могу сказать, где цыпленочек, – начал Веббер, – но, допустим, я мог бы провести вас в курятник, чтобы вы сами выяснили.

– Куда провести?

– В рейхсканцелярию, – понизив голос, ответил Веббер. – Эрнсту завидуют все министры. Каждому хочется устроиться поближе к Коротышке и занять кабинет в рейхсканцелярии, но большинству достается лишь местечко неподалеку. То, что Эрнст там работает, многих раздражает.

– Видел я вчера рейхсканцелярию, – насмешливо проговорил Пол. – Там на каждом шагу охрана. Вы не сможете провести меня туда.

– Ах, дружище, я категорически с тобой не согласен.

– Как же у вас получится, черт подери?! – по-английски выпалил Пол, затем повторил вопрос по-немецки.

– Благодаря Коротышке. Он одержим архитектурой, рейхсканцелярию реставрирует с тех пор, как дорвался до власти. Ремонтники трудятся семь дней в неделю. Я дам тебе форму, фальшивое удостоверение личности и два пропуска в здание. Мой информатор там штукатурит и имеет доступ ко всем документам.

Морган подумал и кивнул, настроенный куда менее скептически.

– По словам моего приятеля, Гитлер пожелал застелить коврами кабинеты на самых важных этажах. Кабинет Эрнста в том числе. Поставщики ковров меряют кабинеты: некоторые уже измерили, некоторые нет. Очень надеюсь, что кабинет Эрнста не успели. Если же да, извинишься и скажешь, что нужно перемерить. Я дам тебе пропуск от компании, которая, помимо всего прочего, славится хорошими коврами. Рейку и блокнот тоже дам.

– Почему вы уверены, что тому человеку можно доверять? – спросил Пол.

– Потому что он использует дешевую штукатурку и присваивает разницу между ее стоимостью и тем, что платит партия. За такое его казнят, ведь он ремонтирует оплот гитлеровской власти. У меня есть на него управа, значит он мне не соврет. К тому же он думает, что мы замутили аферу из желания занизить цену ковров. Ну и кусок яйца я ему пообещал.

– Кусок яйца? – не понял Морган.

– Часть выручки, – перевел Шуман.

Чей хлеб ешь, того и обычай тешь…

– Кусок возьмете из тысячи долларов.

– Замечу, что я еще не получил тысячу долларов.

Морган покачал головой, запустил руку в карман пиджака и отсчитал сотню.

– Отлично! Видите, я не жадный.

– Не жадный! – Морган посмотрел на Пола и закатил глаза. – Да он как Геринг!

– Ах, майн герр, для меня это комплимент. Наш министр авиации – очень ловкий бизнесмен. – Веббер повернулся к Полу. – Чиновники появляются в канцелярии даже по воскресеньям. Но, по словам моего информатора, в основном это высокопоставленные и ошиваются они рядом с фюрером, в левом крыле здания. Туда вас не пустят. В правом крыле кабинеты чиновников помельче, в том числе и Эрнста. Мелкие чиновники, их помощники и секретари на месте вряд ли окажутся. Ты успеешь просмотреть его кабинет, если повезет, найдешь календарь, заметку или записку с расписанием на ближайшие несколько дней.

– Неплохо, – похвалил Морган.

– Мне нужно около часа, чтобы все зарядить. Я достану комбинезоны, документы, фургон. Встречаемся возле той статуи, ну, возле дамы с большой грудью, в десять утра. Еще брюки захвачу специально для вас, – сказал он Моргану. – Двадцать марок, отличная цена. – Веббер улыбнулся Полу. – Мистер Джон Диллинджер, твой партнер косо на меня смотрит… По-моему, он мне не доверяет.

– Сейчас объясню, Отто Вильгельм Фридрих Георг Веббер. – Реджи Морган пожал плечами и глянул на Пола. – Как сообщил мой коллега, мы позаботились, чтобы вы нас не предали. Так что дело не в доверии, дружище. А косо смотрю я на вас потому, что не пойму: что, черт подери, не так с моими брюками?


Он смотрел на маленького мальчика и видел Марка.

Разумеется, вполне естественно видеть в сыне отца, но из колеи выбивает.

– Руди, иди сюда! – позвал внука Рейнхард Эрнст.

– Да, дедушка.

Ранним воскресным утром экономка убирала посуду со стола, залитого желтым, как пыльца, солнцем. Они позавтракали, и Гертруда на кухне осматривала ощипанного гуся, которого сегодня подадут на ужин. Невестка Эрнста отправилась в церковь зажечь свечи в память о Марке Альбрехте Эрнсте, том самом молодом человеке, которого полковник сейчас видел в Руди.

Эрнст завязал внуку шнурки, еще раз заглянул ему в глаза и снова увидел Марка. Теперь на лице «Марка» читались прозорливость и любопытство.

Воистину невероятно!

Как же полковник скучал по сыну…

Восемнадцать месяцев минуло с тех пор, как Марк попрощался с родителями, женой и Руди. Все они стояли на Лертерском вокзале за оградой. Эрнст отдал честь двадцатисемилетнему моряку – не фашистский салют, а настоящий, – и тот сел в поезд до Гамбурга, чтобы принять командование кораблем.

Молодой капитан прекрасно понимал, что старый корабль представляет опасность, но храбро смотрел ей в лицо. Разве не это долг каждого моряка и солдата?

Эрнст думал о сыне ежедневно. Но никогда прежде дух Марка не был так близко, как сейчас. У Руди та же мимика, тот же взгляд – прямой, уверенный, любопытный. Значит, и характер у него отцовский. Через десять лет Руди призовут в армию. Какой станет тогда Германия? Мирной? Растерзанной войной? Подконтрольной странам, уничтоженным Версальским договором? Гитлер исчезнет, перегорит, как случается с мощнейшими двигателями? Или фюрер останется у руля, шлифуя свое видение новой Германии? Сердце подсказывало: обо всем этом стоит побеспокоиться. А вот рассудок твердил, что беспокоиться бесполезно. Он в силах лишь исполнить свой долг.

Каждый обязан исполнить свой долг.

Даже если он подразумевает командование старым учебным кораблем, не предназначенным для перевозки снарядов и пороха, погреб боеприпасов на котором расположен чересчур близко к камбузу, или к машинному отделению, или к искрящему проводу. Точно теперь не определить. В итоге корабль, отрабатывавший военные маневры в холодном Балтийском море, за секунду превратился в облако едкого дыма и искореженный корпус, стремительно идущий ко дну.

Долг…

Даже если это подразумевает ежедневные битвы на Вильгельмштрассе – если нужно, то и с самим фюрером, – за лучшее будущее Германии.

Эрнст крепко затянул внуку шнурки – теперь они не развяжутся и мальчик не споткнется. Он встал и, посмотрев на маленькую копию сына, поддался порыву, что позволял себе редко.

– Руди, утром у меня встреча, но потом мы можем поехать вместе на Олимпийский стадион. Хочешь?

– Да, дедушка! – просиял Руди. – Я могу бегать по настоящим дорожкам.

– Ты быстро бегаешь.

– У нас в школе есть Гунни, он на два года старше меня. Мы с ним бегали от дуба до крыльца, и я выиграл.

– Вот молодец! Значит, тебе понравится. Ты поедешь со мной и пробежишься по стадиону, на котором будут соревноваться олимпийцы. Через неделю начнется Олимпиада, и ты расскажешь всем, что бегал по тем же дорожкам. Разве не здорово?

– Здорово, дедушка, очень!

– Мне нужно идти, но в полдень я тебя заберу.

– Я пока буду бегать, тренироваться.

– Да, конечно.

Эрнст забрал из кабинета документы по Вальдхаймскому исследованию, заглянул в кладовую и сказал жене, что в полдень заедет за Руди. А сейчас что? Да, сегодня воскресенье, но у него важные дела. Нет, подождать они не могут.


При всех своих недостатках Герман Геринг был неутомим.

К примеру, сегодня он приехал на службу в Министерство авиации к восьми утра. И это в воскресенье. И притом что по пути сделал остановку.

Обливаясь потом, Геринг полчаса назад зашел в рейхсканцелярию и направился к кабинету Гитлера. Вдруг Волк не спит, то есть еще не спит? Страдающий бессонницей Гитлер часто ложился на заре. Увы, сегодня фюрер спал. По словам охранников, он лег около пяти и приказал не будить его.

Недолго думая, Геринг написал записку и оставил охранникам.

Мой фюрер! Я получил сведения чрезвычайной важности. Опасаюсь, что речь о предательстве. На карту поставлены наши долгосрочные планы. Подробности изложу лично в любое удобное вам время.

Геринг
Изумительный выбор слов. «Предательство» гарантированно заводит с пол-оборота. Евреи, коммунисты, социал-демократы, республиканцы – короче, изменники – в конце войны продали страну союзникам и до сих пор норовили сыграть Понтия Пилата для Иисуса-Гитлера.

«Предательство» Волка взбудоражит.

«Долгосрочные планы» не менее удачны. Все, что сулит провал Третьего рейха в видении Гитлера, тотчас привлечет его внимание.

Рейхсканцелярия за углом, жарким летним утром прогулка не обрадовала толстяка Геринга. Впрочем, выбора не оставалось. Звонить или посылать нарочного нельзя. Рейнхард Эрнст в интригах не искушен и собственными шпионами в рейхсканцелярии не обзавелся. Зато многие другие с удовольствием украдут сообщение о еврейских корнях Людвига Кейтеля и представят фюреру как собственную находку. Тот же Геббельс, главный конкурент Геринга в борьбе за внимание Волка, решится на такое и глазом не моргнув.

Теперь на часах было почти девять, и министр авиации сосредоточился на удручающе пухлой папке с документами по арианизации крупной химической компании на западе и поглощению ее заводами Германа Геринга. Зазвонил телефон.

Из приемной послышался голос помощника:

– Кабинет министра Геринга.

Министр выглянул в приемную. Помощник с трубкой у уха вытянулся по стойке смирно. Вот он закончил разговор и подошел к двери:

– Майн герр, фюрер ждет вас через полчаса.

Геринг кивнул и подошел к столу в другом конце кабинета. Устроившись за ним, он наложил себе еды с полного яств подноса. Помощник налил ему кофе. Министр авиации просматривал финансовую информацию о химической компании, но сосредоточиться не мог, таблицы с цифрами затмевала яркая, нарисованная воображением картинка: два гестаповца выводят Рейнхарда Эрнста из рейхсканцелярии. В лице полковника, всегда до возмутительного спокойном, шок и бессилие.

Пустая фантазия, но Геринг с удовольствием на нее отвлекся, уминая огромную порцию колбасы и яиц.

Глава 21

Дом на Краузенштрассе построили при Бисмарке и Вильгельме, располагался он в полукилометре к югу от правительственных зданий. В квартире того дома, просторной, но грязной и запущенной, за изысканным обеденным столом сидели два молодых человека и спорили вот уже несколько часов. Спор получился долгим и яростным, потому что речь шла ни о чем-то, а о выживании. Как зачастую в те времена, суть разногласий сводилась к доверию.

Тот человек вызволит их и спасет или предаст, заставив заплатить жизнью за свою доверчивость?

Бом! Бом! Бом!

– Прекрати стучать! – велел Курт Фишер, старший из белокурых братьев.

Ганс бряцал ножом по тарелке, на которой лежали огрызок яблока и сырные корки – остатки их жалкого завтрака. Он постучал еще пару секунд и отложил нож.

Братьев разделяли не только пять лет, но и противоречия куда серьезнее возрастных.

– Он донесет на нас из-за денег. Или потому, что опьянен национал-социализмом. Или потому, что сегодня воскресенье и ему захочется на кого-нибудь донести.

И ведь с этим не поспоришь…

– Еще раз спрашиваю, к чему спешка? Почему именно сегодня? Я хотел бы встретиться с Ильзой. Ты ведь ее помнишь? Она красотка, не хуже Марлен Дитрих.

– Ты что, шутишь?! – раздраженно спросил Курт. – Наши жизни на кону, а ты сохнешь по грудастой девке, с которой знаком меньше месяца.

– Давай лучше завтра. Или после Олимпиады? Некоторые будут рано уходить с соревнований и выбрасывать дневные билеты. Мы сможем попасть на вечернюю программу.

Олимпиада, дело наверняка в ней. В жизни молодого красавчика Ганса появится еще немало Ильз. Ни красотой, ни умом девушка не блистала, а вот по стандартам национал-социализма считалась распущенной. Ганса же беспокоило то, что из-за побега из Германии он пропустит Олимпиаду.

Курт вздохнул с досадой. Его младшему брату девятнадцать, в таком возрасте молодые люди занимают ответственные должности в армии или в торговле. Увы, Ганс родился импульсивным мечтателем, да еще с ленцой.

«Что же делать?» – думал Курт, споря уже не с братом, а с собой.

Он положил в рот кусок черствого хлеба. Масла они не видели неделю. Еды вообще почти не осталось. На улицу Курт выходил неохотно: он чувствовал себя беззащитным, хотя, как ни странно, куда уязвимее братья были в квартире, за которой, возможно, приглядывали гестапо или СД.

Как ни крути, дело только в доверии. Решиться или не решиться?

– Что-что? – спросил Ганс, удивленно подняв бровь.

Курт покачал головой. Он не подозревал, что говорит вслух. Вопрос адресовался тем двоим, которые единственные на свете могли дать честный и здравый ответ, – родителям. Но Альбрехта и Лотты Фишер рядом не было. Социал-демократы, пацифисты, два месяца назад они отправились в Лондон на мирную конференцию. Перед самым возвращением супруги выяснили, что их имена в списках гестапо. Тайная полиция намеревалась арестовать их прямо в аэропорту Темпельхоф. Альбрехт дважды пытался проскользнуть на родину за сыновьями, сначала через Францию, потом через Судетскую область Чехословакии. Обе попытки провалились, во второй раз его едва не арестовали.

Родители устроились в Лондоне у коллег, подрабатывали уроками и переводами. Расстроенные неудачами, они сумели переслать сыновьям пару писем, настойчиво советуя уезжать из Германии. Но у Курта с Гансом отобрали паспорта, в удостоверениях личности поставили особые штампы. Во-первых, они дети пацифистов и убежденных соци; во-вторых, гестапо завело досье на самих юношей. Молодые Фишеры разделяют политические взгляды родителей, посещают запрещенные свинговые и джазовые клубы, где играют негритянскую музыку, где девушки курят, а в пунш подливают русскую водку. У них и друзья активисты.

Вообще-то, ничего антиправительственного, однако арест обоих был лишь вопросом времени. Равно как и голод. Курта уволили с работы. Ганс отработал шестимесячную трудовую повинность и вернулся домой. Его исключили из университета – гестапо позаботилось, – и он, как и брат, сидел без работы. В будущем оба вполне могли стать попрошайками на Александерплац или на Ораниенбургерштрассе.

Тут и встал вопрос доверия. Альбрехту Фишеру удалось связаться с бывшим коллегой, Герхардом Унгером из Берлинского университета. Пацифист и соци, Унгер оставил преподавательскую деятельность вскоре после прихода к власти национал-социалистов и вернулся на кондитерскую фабрику своей семьи. Унгер частенько выезжал за границу и, будучи убежденным антигитлеровцем, с удовольствием вызвался вывезти мальчиков из Германии. Утром каждого воскресенья грузовики Унгера отправлялись в Голландию, чтобы доставить конфеты и забрать продукты, необходимые для производства. На Олимпиаду съезжалось множество иностранных гостей, значит пограничникам будет не до фабричного грузовика, совершающего регулярные рейсы.

Но можно ли доверить Унгеру свои жизни?

Объективных возражений нет. Унгер – соратник и друг отца. Он ненавидит национал-социалистов.

Только разве нынче для предательства нужен особый повод?

«Он донесет на нас, потому что сегодня воскресенье…»

Имелась еще одна причина, по которой Курт Фишер сомневался насчет отъезда. Пацифистом и социал-демократом парень стал в основном под влиянием отца и его друзей. Сам он прежде жил свиданиями, путешествиями и лыжными прогулками. Но с приходом к власти национал-социалистов с удивлением почувствовал в себе желание бороться с ними, рассказывать людям, сколько зла и нетерпимости у этой партии. Разве не должен он остаться и помочь свержению нацистов?

Но они так сильны, так вероломны. Так смертоносны.

Курт взглянул на часы на каминной полке. Опять встали! Они с Гансом вечно забывают их заводить. Этим занимался отец, и при взгляде на замерший механизм у Курта разрывалось сердце. Он достал свои карманные часы и посмотрел на время.

– Нужно либо идти, либо позвонить и сказать ему, что мы не едем.

Бом! Бом! Бом! Нож снова застучал по тарелке.

Долгая пауза.

– Давай останемся, – предложил Ганс, а сам выжидающе посмотрел на брата. Между ними всегда существовало соперничество, но младший принимал любое решение старшего.

«Правильно ли я решу?»

Выживание…

– Едем! Бери рюкзак!

Бом! Бом!

Курт повесил на плечи свой рюкзак и с вызовом взглянул на младшего брата. Однако настроение Ганса менялось быстрее весенней погоды. Он вдруг захохотал, показывая на свою одежду. Оба брата надели шорты, рубашки с коротким рукавом и походные ботинки.

– Только взгляни на нас! Немного коричневой краски, и будет вылитый гитлерюгенд!

Курт невольно улыбнулся.

– Пойдем, товарищ! – позвал он с иронией, ведь так обращались друг к другу штурмовики и члены гитлерюгенда.

Курт даже не обернулся: не дай бог, еще расплачется, взглянув на квартиру в последний раз. Он открыл дверь и вышел в коридор.

В другом конце лестничной площадки румяная дородная фрау Луц, потерявшая мужа на войне, чистила половик. Держалась вдова особняком, но порой заглядывала к соседям (исключительно к тем, кто соответствовал ее высоким стандартам) и приносила свои чудесные угощения. Фишеров она считала друзьями и годами угощала их пудингом из говяжьих легких, сливовыми клецками, зельцем, маринованными огурчиками, чесночной колбасой и лапшой с рубцом. Сейчас от одного взгляда на нее у Курта потекли слюнки.

– А, братья Фишер!

– Доброе утро, фрау Луц. Такая рань, а вы уже за работой.

– Говорят, опять будет жарко. Вот бы дождь пошел!

– Ничто не должно испортить Олимпиаду! – с иронией отозвался Ганс. – Мы так ее ждем!

– Хотите увидеть, как бегают и прыгают идиоты в исподнем? – засмеялась фрау Луц. – Кому они нужны, когда мои бедные цветочки умирают от жажды? Посмотрите на куриную слепоту у двери. И на бегонии! Теперь скажите, где ваши родители? До сих пор в командировке?

– Да, в Лондоне.

Мало кто знал о политических проблемах Фишеров-старших, и, разумеется, братья о них помалкивали.

– Их нет уже несколько месяцев. Пусть уж скорее возвращаются, не то не узнают вас. А вы куда собрались?

– В поход. Отправимся в Груневальд.

– Ой, там хорошо! Куда прохладнее, чем в городе.

Фрау Луц снова взялась за половик.

Братья спустились по лестнице, и Курт, глянув на Ганса, заметил, что тот снова помрачнел.

– В чем дело?

– Ты, видимо, уверен, что Берлин – царство дьявола. Но это не так. Здесь миллионы таких, как она. – Ганс кивнул на соседку. – Миллионы хороших, добрых людей. А мы бежим от них. Ради чего, спрашивается? Ради страны, где мы чужие, где говорят на чужом языке, где у нас нет работы. Ради страны, которая лишь двадцать лет назад воевала с нашей родиной. По-твоему, как там нас примут?

Опровержений у Курта не нашлось: младший брат попал в самую точку. Причин не ехать имелась еще добрая сотня.

Братья внимательно оглядели раскаленную улицу. Прохожих в такой час немного. Никто не обращал на них внимания.

– Идем! – скомандовал Курт и зашагал по тротуару, размышляя о том, что фактически не соврал фрау Луц.

Они с братом отправились в поход – только не к охотничьему домику в лесу к западу от города, а на чужбину, навстречу малопонятной новой жизни.


Звонок телефона испугал не на шутку.

В надежде, что звонит судмедэксперт по убийству в Дрезденском проулке, инспектор схватил трубку:

– Коль слушает.

– Вилли, зайди ко мне.

Короткие гудки.

Через минуту Коль уже шагал по коридору к кабинету Фридриха Хорхера, слушая, как бешено стучит сердце.

И что теперь? Главный инспектор на службе воскресным утром? Петер Краусс выяснил, что Коль сочинил байку про Рейнхарда Гейдриха и Гёттбург (свидетель был из Галле), дабы спасти пекаря Розенбаума? Кто-то подслушал какую-то небрежную фразу, брошенную Янссену? Сверху поступило указание сделать выговор инспектору, ворошащему убийство евреев в Гатове?

Коль заглянул в кабинет к Хорхеру:

– Майн герр?

– Заходи, Вилли!

Хорхер поднялся, закрыл дверь и показал Колю на стул. Инспектор сел и выдержал взгляд начальника – именно так он учил сыновей поступать перед лицом трудностей.

В полной тишине Хорхер уселся в свое роскошное кресло и закачался взад-вперед, рассеянно теребя малиновую повязку на левой руке. Мало кто из руководителей крипо носил такую повязку в «Алексе».

– Убийство в Дрезденском проулке… с этим делом много хлопот?

– Да, майн герр, но оно интересное.

– Вилли, я так скучаю по расследованиям!

– Да, майн герр.

Хорхер старательно поправил на столе документы.

– На Олимпиаду пойдешь?

– Я купил билеты год назад, майн герр.

– Правда? Твои дети ждут не дождутся Олимпиады?

– Да, майн герр. И жена тоже.

– Да, отлично.

Хорхер не слышал ни слова из сказанного Колем. На миг снова стало тихо. Хорхер пригладил напомаженные усы, что привык делать, когда не теребил малиновую повязку.

– Порой, Вилли, необходимо принимать нелегкие решения, особенно на такой службе, как наша. Ты согласен? – спросил Хорхер, пряча взгляд.

Беспокойству вопреки, Вилли Коль подумал, что Хорхеру не продвинуться по партийной линии: он не способен бесстрастно сообщать плохие новости.

– Да, майн герр.

– В нашей уважаемой организации интересуются тобой, и не первый день.

Подобно Янссену, на сарказм Хорхер способен не был. «Уважаемые» он говорил на полном серьезе, хотя, учитывая непостижимую иерархию полиции, Коль не представлял, о какой организации речь. Слова Хорхера, ответившие на этот вопрос, потрясли его до глубины души.

– У СД на тебя внушительное досье, собранное совершенно независимо от гестапо.

У Коля кровь застыла в жилах. Гестапо могло завести досье на любого госчиновника. Не иметь такого досье считалось позором. Но СД, элитная разведслужба СС? Ее возглавлял не кто иной, как Рейнхард Гейдрих. Вот как аукнулась байка о родном городе Гейдриха! А все ради спасения еврейского пекаря, которого Коль даже не знает.

Дыхание сбилось, ладони вспотели так, что на штанинах появились пятна. Вилли Коль молча кивнул, а перед его мысленным взором замаячил конец карьеры, а то и жизни.

– Очевидно, о тебе говорили на самом верху.

– Да, майн герр!

Коль надеялся, что у него не дрожит голос. Он перехватил взгляд Хорхера, но тот отвел глаза и уставился на бакелитовый бюст Гитлера, стоявший на столике у двери.

– Появилось одно дело. К сожалению, я тут совершенно бессилен.

Разумеется, разве стоит ждать помощи от Фридриха Хорхера? Он лишь глава крипо, младшего звена зипо, а еще трус.

– Да, майн герр, что это за дело?

– Высказано пожелание, точнее – приказ, чтобы ты представил крипо в Международной комиссии уголовной полиции, которая соберется в Лондоне в феврале следующего года.

Коль медленно кивнул, ожидая продолжения. Однако, видимо, плохие новости на этом закончились.

Международная комиссия уголовной полиции, основанная в двадцатые годы в Вене, объединяла полицейских всего мира. Представители разных стран обменивались данными о преступности, преступниках и методах охраны порядка по радио, через телеграммы и печатные публикации. Германия входила в комиссию, США – нет, но, Колю на радость, представители ФБР собирались приехать, чтобы оценить перспективы вступления.

Хорхер разглядывал стол, на который с портретов в деревянных рамах взирали Гитлер, Геринг и Гиммлер.

Коль продышался, чтобы успокоиться, и сказал:

– Для меня это большая честь.

– Честь? – Хорхер нахмурился и, подавшись вперед, прошептал: – Да ты одолжение нам делаешь!

Коль понимал насмешку начальника. Присутствие на конференции – пустая трата времени. Национал-социалисты шумно ратовали за самодостаточную Германию, поэтому обмен информацией с зарубежными правоохранительными организациями не интересовал Гитлера совершенно. Гестапо, или тайная полиция, называлась так не случайно.

Коля посылали как номинального представителя, чисто для проформы. Никто из руководства ехать не отважится: нациста двухнедельная командировка за рубеж могла привести к потере должности. А Коль – рабочая пчела, он может отлучиться безболезненно, если только не встанет расследование десятка дел и убийцы с насильниками не уйдут от ответственности.

Да разве в верхах это кого-нибудь интересует?

Реакция Коля очень обрадовала Хорхера.

– Вилли, когда ты в последний раз был в отпуске? – спросил он с воодушевлением.

– Мы с Хайди часто ездим на Ванзее и в Шварцвальд.

– Я имел в виду, за границей?

– Ну… несколько лет назад мы были во Франции, а однажды – в Брайтоне.

– Возьми жену с собой в Лондон.

Щедрым предложением Хорхер загладил свою вину. По здравом размышлении он предупредил Коля:

– Говорят, в это время года паром и поезда дорогие. – Хорхер снова замолчал. – И проездные, и жилье мы, разумеется, тебе оплатим.

– Как великодушно!

– Жаль, Вили, что этот крест придется нести тебе, зато хоть поешь и попьешь как следует. Английское пиво якобы не так отвратительно, как говорят. И Тауэр увидишь!

– Да я с удовольствием.

– Лондонский Тауэр прекрасен! – радостно повторил главный инспектор. – Ну, хорошего дня, Вилли!

– Хорошего дня, майн герр.

По коридорам, жутковато мрачным, вопреки солнцу, льющемуся на дуб и мрамор, Коль возвращался к себе в кабинет, медленно оправляясь от испуга.

Он тяжело опустился в кресло и посмотрел на коробку с уликами и своими заметками по убийству в Дрезденском проулке.

Потом взгляд скользнул к папке, лежащей рядом. Коль взял телефонную трубку, позвонил оператору в Гатов и попросил соединить его с домашним номером.

– Да? – опасливо ответил молодой мужчина, видимо не привыкший к звонкам воскресным утром.

– Полицейский Рауль? – спросил Коль.

– Да, – ответил молодой человек после небольшой паузы.

– Говорит инспектор Вилли Коль.

– Да, инспектор, хайль Гитлер! Вы звоните на домашний номер. В воскресенье.

– В самом деле, – усмехнулся Коль. – Простите за беспокойство. Я хотел поговорить об отчете с места расстрела семьи в Гатове и места гибели рабочих.

– Простите, майн герр. Я человек неопытный, а вы наверняка сочли мой отчет сырым и небрежным. Я сделал все, что мог.

– Хотите сказать, что отчет составлен?

Снова пауза, еще длиннее первой.

– Да, майн герр. Отчет составлен и подан начальнику полиции Мейерхоффу.

– Ясно. Когда?

– Кажется, в минувшую среду. Да, именно.

– Он его изучил?

– В пятницу вечером я видел экземпляр отчета у него на столе. Я также просил отослать один экземпляр вам, майн герр. Странно, что вы до сих пор его не получили.

– Мы с вашим начальником в этом разберемся… Скажите, Рауль, вы довольны осмотром места преступления?

– По-моему, я как следует все проверил.

– Вы пришли к какому-нибудь заключению? – спросил Коль.

– Я…

– На этом этапе расследования гипотезы совершенно приемлемы.

– Ограбление как мотив не рассматривается? – спросил Рауль.

– Вы меня спрашиваете?

– Нет, майн герр. Я излагаю свое заключение. Вернее, гипотезу.

– Отлично. Имущество погибших было при них?

– Деньги пропали, а ювелирные изделия и другие предметы остались, даже ценные. Вот только…

– Продолжайте.

– Когда тела погибших привезли к нам в морг, ценности были при них. Но потом, увы, исчезли.

– Рауль, это не интересует меня и не удивляет. Вы обнаружили признаки того, что у погибших были враги? У кого-то из них?

– Нет, майн герр, по крайней мере у семей из Гатова. Люди были тихие, трудолюбивые, очевидно порядочные. Евреи, но свою религию не исповедовали. В партии, конечно, не состояли, но и не диссидентствовали. А польские рабочие приехали из Варшавы только три дня назад посадить деревья для Олимпиады. Как коммунистов или агитаторов их никто не знал.

– Другие мысли есть?

– Убийц было по меньшей мере двое. По вашим указаниям я нашел следы. Одинаковые на местах обоих убийств.

– Какое оружие использовалось?

– Не знаю, майн герр. Когда я приехал, гильзы уже исчезли.

– Исчезли? – спросил Коль, удивляясь: в Берлин высадился целый десант убийц-аккуратистов? – Нам помогут свинцовые сердечники. Вы нашли хоть один в нормальном состоянии?

– Ни единого, а ведь я тщательно осмотрел место убийства.

– Коронер-то наверняка обнаружил сердечники.

– Я спрашивал, майн герр, но он сказал, что нет.

– Ни одного?

– Извините, майн герр.

– Я сержусь не на вас, Рауль. Полиция держится на таких, как вы. Простите, что позвонил вам домой. У вас есть дети? Кажется, я слышу плач младенца. Я разбудил его?

– Ее, майн герр. Когда моя дочь подрастет, я расскажу, что ей повезло: вы, знаменитый следователь, разбудили ее своим звонком.

– Всего хорошего!

– Хайль Гитлер!

Трубку Коль положил в полном недоумении. Судя по фактам, убийства – дело рук эсэсовцев, гестаповцев или штурмовиков. Но в таком случае Колю и полицейскому из Гатова приказали бы немедленно остановить расследование, как недавно случилось с делом о контрабанде продуктов. Там следователь нащупал ниточки, ведущие к адмиралу Редеру и генерал-фельдмаршалу Вальтеру фон Браухичу.

Им не мешали вести расследование, но откровенно вставляли палки в колеса. Как понимать такую неоднозначность?

Казалось, убийства, каким бы ни был их мотив, использовали, чтобы испытать патриотизм Коля. Неужели начальник полиции Мейерхофф позвонил в крипо по наущению СД, дабы выяснить, станет ли Коль расследовать убийства евреев и поляков?

Нет, это чистой воды паранойя. Он так думает, потому что узнал о досье, которое завели на него в СД.

Не в силах ответить на этот вопрос, Коль поднялся и снова зашагал по безмолвным коридорам в телетайпный зал. Вдруг случилось еще одно чудо и американские коллеги решили ответить на его срочные запросы?


Обшарпанный фургон, внутри которого было жарко, как в пекле, притормозил на Вильгельмплац и остановился в проулке.

– Как мне обращаться к людям? – спросил Пол.

– Майн герр, – ответил Веббер. – И никак иначе.

– Женщин я не встречу?

– Хороший вопрос, мистер Джон Диллинджер! Парочку, может, и встретишь. Не чиновниц, разумеется, а обслугу вроде тебя. Секретарш, уборщиц, регистраторов, машинисток. Они незамужние: замужним работать не разрешают, так что обращайся к ним «фрейлейн». Возникнет желание – пофлиртуй, это вполне в духе представителя ковровой компании. Впрочем, поймут они и желание быстренько все закончить и отправиться домой на воскресный ужин.

– В дверь стучать или сразу заходить?

– Стучать обязательно, – подсказал Морган, и Веббер кивнул.

– И говорить «хайль Гитлер!»?

– Да, так часто, как душа пожелает, – подначил Веббер. – За лишний «хайль!» в тюрьму не сажают.

– Салютовать тоже нужно? Ну, руку вперед вытягивать?

– Рабочему салютовать не обязательно, – отозвался Морган. – Не забывай смягчать «г». Говори как берлинец. Усыпляй подозрения в зачатке.

В глубине душного фургона Пол переоделся в рабочий комбинезон, который привез Веббер.

– Отлично сидит, – похвалил Отто. – Если нравится, могу продать.

– Отто! – вздохнул Пол и внимательно осмотрел потрепанное удостоверение личности: мужчина на фотографии напоминал его самого. – Кто это?

– Есть один склад, малоиспользуемый, где при Веймарской республике собрали досье солдат – участников войны. Их там миллионы. Я ими периодически пользуюсь для подделки паспортов и других бумаг – подбираю фотографию, на которой изображен человек, похожий на покупающего документы. Фотографии тех времен очень ветхие, хотя и наши удостоверения личности свежими не назовешь, мы ведь постоянно их с собой таскаем. – Веббер глянул на фотографию, потом на Пола. – Этот человек погиб в Мёз-Аргоне. В досье упомянуто, что его наградили несколькими медалями, хотели дать ему Железный крест. Для погибшего ты выглядишь роскошно.

Веббер вручил Полу два пропуска, с которыми позволят войти в канцелярию. Свой паспорт и фальшивый советский Шуман оставил в пансионе, купил немецкие сигареты, а в «Арийском кафе» прихватил спички без этикетки. Веббер предупредил, что у входа в канцелярию его тщательно обыщут.

– Возьми! – Веббер протянул Полу блокнот, ручку и исцарапанную рейку.

Еще он дал ему короткую стальную линейку, чтобы использовать как фомку и при необходимости взломать дверь в кабинет Эрнста.

Пол оглядел свою экипировку и спросил Веббера:

– Они впрямь на это купятся?

– Ах, мистер Джон Диллинджер, если хочешь полной уверенности, почему не подыщешь себе другую работу? – ответил Веббер и вытащил капустную сигару.

– Вы же не намерены курить здесь? – сказал Морган.

– А где прикажете курить? На пороге обиталища фюрера? А спичку чиркать о жопу охранника-эсэсовца? – Он закурил самокрутку и кивнул Полу. – Мы подождем тебя здесь.


Герман Геринг шагал по рейхсканцелярии как хозяин.

Он искренне верил, что однажды им станет.

Министр авиации любил Адольфа Гитлера, как апостол Петр – Христа.

Но Иисуса в итоге пригвоздили к деревянному кресту, и Петр стал командовать парадом.

Геринг знал: именно так в итоге случится в Германии. Гитлер не от мира сего, для мировой истории он персона уникальная, завораживающая, непередаваемо гениальная. Именно поэтому он не доживет до старости. Мир не приемлет провидцев и спасителей. Лет через пять Волк погибнет, и Геринг, сломленный неутолимым, искренним горем, будет биться и рыдать. На время длительного траура он станет исполняющим обязанности. А потом поведет страну к господству над миром. Гитлер обещал тысячелетний рейх. Герман Геринг добьется, чтобы его рейх длился вечно.

Однако сейчас перед Герингом стояли цели поскромнее: устроить так, чтобы роль фюрера досталась именно ему.

Расправившись с яйцами и колбасой, министр снова переоделся (как правило, он менял одежду четыре-пять раз в день). На сей раз выбрал зеленую военную форму, до вычурного обильно покрытую позументом, лентами, наградами, частью заслуженными, в большинстве купленными. Нарядился Геринг потому, что считал, что выполняет миссию. Какова его цель? Прибить к стене голову Рейнхарда Эрнста. В конце концов, Геринг – имперский лесничий!

Геринг шагал по темным коридорам. Папку, изобличающую еврейское происхождение Кейтеля, он зажал под мышкой, словно стек. Свернув за угол, поморщился от боли: напомнила о себе рана в паху, полученная в ноябре двадцать третьего года, во время «Пивного путча». Таблетки он принял лишь час назад, но онемение уже проходило. Небось аптекарь перепутал дозировку! Нужно потом его отчитать… Геринг кивнул охранникам-эсэсовцам, вошел в приемную фюрера и улыбнулся секретарю, который сказал:

– Герр министр, фюрер просил, чтобы вы сразу вошли.

По ковру Геринг прошествовал в кабинет. Гитлер стоял в излюбленной позе, прислонившись к краешку стола. Спокойно Волку не сиделось – то по кабинету расхаживает, то на стол присядет, то раскачивается в кресле, глядя в окно. Вот он хлебнул горячего шоколада, поставил чашку и блюдце на стол и с серьезным видом кивнул кому-то, сидящему в кресле с высокой спинкой.

– А, герр министр авиации! Входи-входи!

Гитлер показал записку, которую рано утром написал Геринг.

– Хочу узнать все подробности. Удивительно, что ты упомянул заговор… У нашего товарища точно такие же новости.

Посреди просторного кабинета Геринг замер как вкопанный и захлопал глазами: сидевший в кресле с высокой спинкой поднялся. Рейнхард Эрнст! Полковник кивнул и улыбнулся:

– Доброе утро, герр министр!

Не удостоив его вниманием, Геринг спросил Гитлера:

– Новости о заговоре?

– Именно, – отозвался фюрер. – Мы тут обсуждали Вальдхаймское исследование, проект полковника. Наши враги сочинили компромат на профессора Людвига Кейтеля, его партнера. Они опустились до заявлений, что профессор Кейтель еврейского происхождения, можешь себе представить?! Теперь, пожалуйста, Герман, садись и расскажи о заговоре, который раскрыл ты.


Рейнхард Эрнст подумал, что до конца жизни не забудет, как изменился в лице Герман Геринг.

Ухмылка слетела с красного одутловатого лица. В глазах отразилось глубокое потрясение. Бузотер, которому помешали.

Впрочем, блестящий маневр не особо порадовал полковника, ведь потрясение в глазах Геринга тотчас сменилось лютой ненавистью.

Фюрер не заметил их безмолвного выяснения отношений и постучал по столу какими-то документами.

– Я запросил у полковника Эрнста отчет об исследовании, которое он сейчас проводит. Исследование касается наших вооруженных сил, а отчет он подготовит к завтрашнему дню…

Гитлер пронзил Эрнста взглядом, и тот кивнул:

– Так точно, мой фюрер!

– В процессе подготовки к отчету полковник выяснил, что кто-то подделал досье родственников профессора Кейтеля и других приближенных к правительству. Среди них представители концернов «Крупп», «Фарбен», «Сименс».

– Я испытал настоящий шок, поняв, что на этом провокация не заканчивается, – негромко добавил Эрнст. – Подделаны досье многих лидеров партии. Большая часть компромата распространялась в Гамбурге и его окрестностях. Львиную долю обнаруженного я счел нужным уничтожить. – Эрнст смерил Геринга взглядом. – Компромат относится и к весьма высокопоставленным особам. Есть в нем намеки на внебрачную связь с еврейскими лудильщиками, на незаконнорожденных детей и так далее.

– Ужасно! – мрачно отозвался Геринг и стиснул зубы, разгневанный не только поражением, но и намеком Эрнста, что у самого министра авиации еврейские корни. – Кто способен на такую низость?

– Кто? – негромко переспросил Гитлер. – Коммунисты, евреи, социал-демократы. Самому мне в последнее время досаждают католики. Нельзя забывать, что они против нас. Не стоит уповать на нашу общую ненависть к евреям. Кто знает? Врагов у нас много.

– В самом деле.

Геринг снова глянул на Эрнста, который предложил налить ему горячего шоколада.

– Спасибо, Рейнхард, не нужно, – холодно ответил министр авиации.

Еще солдатом Эрнст усвоил, что эффективнейшее оружие военного – надежные разведданные. Он старался быть в курсе вражеских замыслов. Эрнст просчитался, решив, что таксофон в паре кварталов от рейхсканцелярии не прослушивается шпионами Геринга. Из-за его оплошности министр авиации узнал имя его партнера по Вальдхаймскому исследованию. К счастью, у Эрнста, пусть и неискушенного в интригах, имелись верные люди в стратегически важных местах. Накануне вечером информатор из Министерства авиации убрал разбитую тарелку, принес Герингу чистую рубашку и немедля передал Эрнсту все, что Геринг узнал о бабушке Кейтеля.

Играть в такую игру мерзко, но риск огромен, и Эрнст без промедления отправился к Кейтелю. Профессор считал, что у фрау Кляйнфельдт действительно еврейское происхождение, но с ней он не общался уже много лет. Минувшей ночью Эрнст и Кейтель просидели несколько часов, собственноручно изготавливая фальшивые документы, согласно которым у бизнесменов и правительственных чиновников, на деле чистокровных арийцев, появлялись еврейские корни.

Только бы попасть к Гитлеру раньше Геринга! Одним из приемов военной тактики, в который Эрнст верил, был «молниеносный удар». Полковник сам придумал это название и подразумевал под ним атаку столь быструю, что противник, пусть даже превосходящий в силе, не успевает подготовить оборону. Рано утром полковник влетел к фюреру в кабинет, изложил свою теорию заговора и представил доказательства-подделки.

– Мы разберемся, в чем тут дело, – пообещал Гитлер и отошел от стола, чтобы подлить себе горячего шоколада и взять с тарелки несколько сладких сухариков. – Герман, так что с твоей запиской? Какой заговор раскрыл ты?

Геринг улыбнулся и кивнул Эрнсту, отказываясь капитулировать, потом нахмурился и покачал головой:

– В Ораниенбурге волнения. К охранникам там относятся отвратительно. Я опасаюсь бунтов и рекомендую принять карательные меры, причем самые жесткие.

Абсурд! Основательно перестроенный рабами, переименованный в Заксенхаузен, концлагерь был сама надежность: бунты исключались. Узники напоминали загнанных зверей с вырванными когтями. Геринг упомянул концлагерь чисто из мести: пусть на совести Эрнста будут невинные жертвы.

Гитлер задумался, а Эрнст, словно невзначай, заметил:

– Мой фюрер, я не слишком хорошо осведомлен о том лагере, но министр авиации прав. Мы обязаны исключить волнения.

– Но… полковник, я чувствую неуверенность, – проговорил Гитлер.

Эрнст пожал плечами:

– Я только подумал, не стоит ли отложить карательные меры до окончания Олимпиады. Тем более что лагерь недалеко от Олимпийской деревни. В городе столько иностранных журналистов… Если поползут слухи, получится некрасиво. По-моему, на время Игр внимание к лагерю лучше не привлекать.

Замечание Гитлеру не понравилось, Эрнст это сразу почувствовал. Но не успел Геринг возразить, заговорил фюрер:

– Согласен, так лучше всего. Вернемся к этому вопросу через пару месяцев.

Эрнст искренне надеялся, что за этот срок и он, и Геринг забудут об Ораниенбурге.

– Герман, а ведь полковник принес и хорошие новости. Англичане полностью согласились с квотами наших военных кораблей и подводных лодок в рамках прошлогоднего соглашения. План Рейнхарда сработал.

– Какая удача! – буркнул Геринг.

– Министр авиации, та папка для меня? – Зоркие глаза фюрера скользнули по документам, которые Геринг держал под мышкой.

– Нет, майн герр. Здесь ничего важного.

Фюрер подлил себе горячего шоколада и подошел к модели Олимпийского стадиона.

– Взгляните на новые постройки, господа! По-моему, очень красивые, я бы даже сказал – элегантные. Современный стиль мне очень по вкусу. Муссолини считает, что он его создал, но Муссолини – вор, это известно каждому.

– Так точно, мой фюрер! – поддакнул Геринг.

Эрнст что-то пробормотал в знак одобрения. Глаза у Гитлера сияли, почти как у Руди, когда мальчик показывал дедушке причудливый замок из песка, который построил на пляже.

– Говорят, сегодня жара спадет. Ради нашей сегодняшней фотосессии надеюсь, что так и получится. Полковник, вы наденете форму?

– Вряд ли, мой фюрер, – ответил Эрнст. – В конце концов, я лишь госслужащий. Не хотелось бы выглядеть пафосно на фоне моих прославленных коллег.

Он впился взглядом в макет стадиона, запрещая себе коситься на парадную форму Геринга.


Кабинет уполномоченного по внутренней безопасности – табличку набрали броским готическим шрифтом – находился на третьем этаже рейхсканцелярии. Ремонт там почти закончили, но краской, лаком и штукатуркой пахло сильно.

В здание Шуман попал без проблем, хотя его тщательно обыскали два охранника в черном, вооруженные винтовками со штык-ножами. Документы Веббера сгодились, хотя на третьем этаже Пола снова остановили.

Шуман дождался, когда охранники уйдут, и постучал в окно из рифленого стекла на двери в кабинет Эрнста.

Ответа не последовало.

Пол повернул ручку двери – кабинет не заперли. Через темную приемную он прошел к другой двери, в сам кабинет, и замер, испугавшись, что полковник на месте, ведь из-под двери сочился яркий свет. Пол снова постучал, но ответа не получил. Шуман открыл дверь и убедился, что так ярко сияет солнце. Кабинет выходил на восток, и утренние лучи заливали кабинет. Немного подумав, Пол оставил дверь открытой: закрывать ее, вероятно, запрещено правилами, и охранники, если устроят обход, могут всполошиться.

«Какой бардак!» – было первой мыслью Пола. Документы, буклеты, бланки счетов, подшитые отчеты, карты, письма завалили рабочий стол Эрнста и большой стол в углу. Книги, в основном по военной истории, стояли на полках, очевидно, в хронологическом порядке, начиная с «Записок о Галльской войне» Юлия Цезаря. После жалоб Кэт на цензуру Пол с удивлением обнаружил у Эрнста книги, как посвященные англичанам и американцам, так и написанные ими: Першинга, Теодора Рузвельта, лорда Корнуоллиса[29], Улисса Гранта, Авраама Линкольна, лорда Нельсона.

В кабинете имелся камин, тем утром, разумеется, не разожженный и безукоризненно чистый. На черно-белой каминной полке красовались наградные таблички, штык, боевые знамена, фотографии молодого Эрнста в форме вместе с усатым толстяком в шипастом шлеме.

Пол раскрыл свой блокнот, в котором заранее набросал десяток планов кабинета, шагами измерил периметр, начертил в блокноте схему и добавил свежие цифры. С рейкой возиться не стал: ему требовалась убедительность, а не точность. На рабочем столе полковника тоже стояли фотографии в рамках. Пол увидел Эрнста с семьей, красивую брюнетку, вероятно фрау Эрнст, и другую семью – молодого человека в форме, девушку и грудного ребенка. На фотографиях парой лет свежее остались только двое – молодая женщина и ребенок.

Пол оторвал взгляд от фотографий и быстро прочел десяток лежащих на столе записок. Он уже потянулся к стопке документов, но замер, уловив звук, точнее отсутствие звука. Просто разномастный фоновый шум стих. Пол тотчас встал на колени, приготовил мерную рейку и принялся расхаживать от одной стены к другой. Когда он поднял голову, в кабинет вошел мужчина, с любопытством глядя на него.

Фотографии на каминной полке и те, что показывал Макс, информатор Моргана, были сделаны несколько лет назад, но сомнений не оставалось – перед Полом возник полковник Рейнхард Эрнст.

Глава 22

– Хайль Гитлер! – начал Пол. – Простите за беспокойство, майн герр!

– Хайль! – апатично отозвался мужчина. – Вы кто?

– Фляйшман, делаю замеры для ковров.

– А, ковры…

В кабинет вошел еще один человек, крепыш-охранник в черной форме. Он потребовал у Пола документы, внимательно их проверил и вернулся в приемную, поставив себе стул прямо у двери.

– И какого размера у меня кабинет? – спросил Эрнст Пола.

– Восемь на девять с половиной метров, майн герр, – ответил Пол, у которого сердце неслось галопом: с языка едва не сорвалось «ярдов».

– Я думал, больше.

– Так и есть, майн герр. Я назвал размеры ковра. Если полы хорошие, как здесь, большинство клиентов оставляют кромку непокрытой.

Эрнст посмотрел на пол, словно увидел дубовый настил впервые, снял пиджак и повесил на манекен за рабочим столом. Вот он откинулся на спинку стула, закрыл глаза и потер их. Потом расправил плечи, надел очки в проволочной оправе и принялся читать документы.

– Майн герр, вы работаете в воскресенье? – спросил Пол.

– Как и вы, – ответил Эрнст, не поднимая головы.

– Фюрер спешит закончить ремонт канцелярии.

– Совершенно верно.

Нагнувшись, чтобы обмерить маленькую нишу, Пол искоса глянул на Эрнста. На ладони шрам, вокруг рта морщины, глаза красные, поведение человека, обремененного тысячами мыслей, тысячами обязанностей.

Негромко скрипнул стул – Эрнст повернулся к окну и снял очки. Казалось, он впитывает солнечный свет жадно, с удовольствием, даже с тоской человека, обожающего природу, но по долгу службы просиживающего за столом.

– Фляйшман, вы давно на этой работе? – спросил он, не оборачиваясь.

Пол поднялся, локтем прижимая блокнот к себе.

– Всю жизнь, майн герр. С тех пор, как война кончилась.

Эрнст грелся на солнышке – откинулся на спинку стула, прикрыл глаза. Пол тихо подошел к каминной полке. Штык длинный – потемневший, давно не затачивался, но для смертельного удара сгодится.

– Вам она нравится? – спросил Эрнст.

– Она меня устраивает.

Можно схватить ужасный штык, подскочить к Эрнсту сзади и молниеносно убить. Пол и раньше убивал холодным оружием. Это отнюдь не фехтование, как в фильмах с Дугласом Фэрбэнксом[30]. Лезвие лишь смертоносное продолжение руки. Хороший боксер и ножом мастерски владеет.

Касание льда…

А как насчет охранника у двери? Ему тоже придется умереть. Но Пол прежде не убивал телохранителей объекта, даже не ставил себя в ситуацию, когда такое может понадобиться. Что, если зарезать Эрнста, потом оглоушить охранника? Солдат вокруг столько, что кто-то может услышать шум и арестовать его. Кроме того, Эрнста велели убрать прилюдно.

– Она вас устраивает, – повторил Эрнст. – Простая жизнь, без противоречий, без трудных решений.

Зазвонил телефон, и Эрнст ответил:

– Алло? Да, Людвиг, встреча прошла удачно… Да, да… Ты нашел добровольцев? Ну хорошо… Еще бы пару-тройку… Да, там и встретимся. Хорошего дня!

Полковник повесил трубку, глянул на Шумана, потом на каминную полку.

– Часть моих реликвий. Я всю жизнь живу среди солдат, любовь к таким сувенирам у нас общая. Разве не странно хранить памятки об ужасных событиях? Порой мне это кажется безумием. – Эрнст посмотрел на часы. – Фляйшман, вы закончили?

– Да, майн герр.

– Меня ждет работа, требующая уединения.

– Спасибо, что позволили снять замеры, майн герр. Хайль Гитлер!

– Фляйшман?

Пол уже подошел к двери и обернулся.

– Вам повезло найти работу по душе. Это большая редкость.

– Да, майн герр. Хорошего дня.

– Хайль!

В приемную, в коридор…

Перед глазами лицо Эрнста, в ушах голос Эрнста – Пол спускался по лестнице, глядя прямо перед собой. Он незаметно пробирался меж рабочих в серой и черной форме. Всюду с портретов строго взирали трое, чьи имена выгравировали на медных пластинках: «А. Гитлер», «Г. Геринг», «П. Й. Геббельс».

На первом этаже Шуман повернул к распахнутой входной двери, выходившей на Вильгельмштрассе. Его шаги гулким эхом разносились по рейхсканцелярии. Веббер удачно подобрал ношеные сапоги, сочетавшиеся с рабочим комбинезоном, вот только один гвоздь прорезал кожу и громко цокал при каждом шаге, как Пол ни выворачивал ноги.

Пятьдесят футов до открытой двери, до ослепительного солнца в обрамлении гало.

Сорок футов.

Цок! Цок! Цок!

Двадцать футов.

Пол уже видел улицу и поток машин.

Десять футов.

Цок… Цок…

– Эй, ты! А ну стой!

Пол замер. Обернувшись, он увидел, что к нему спешит мужчина средних лет в серой форме.

– Ты по лестнице спустился. Где ты был?

– Я просто…

– Предъяви документы!

– Я снимал замеры для ковров, майн герр, – пояснил Пол, вытаскивая из кармана бумаги, которые дал Веббер.

Эсэсовец быстро их проверил, сравнил фотографию с лицом Пола, прочел, что написано на заказе-наряде. Он даже рейку отобрал, словно посчитал ее оружием.

– А где спецпропуск? – спросил эсэсовец, возвращая заказ-наряд.

– Спецпропуск? Я не знал про такой.

– Для доступа на верхние этажи нужен спецпропуск.

– Начальник не предупредил меня.

– Не наша забота. Для доступа на верхние этажи требуется спецпропуск. Где твой партбилет?

– Я… я не взял его с собой.

– Так ты не член партии?

– Я верный национал-социалист, честное слово, майн герр.

– Нет, ты не верный национал-социалист, раз партбилет с собой не носишь.

Эсэсовец обыскал его, пролистал блокнот, просмотрел чертежи кабинетов, замеры и покачал головой.

– На неделе я сюда вернусь, майн герр. Тогда принесу вам спецпропуск и партбилет, – заверил Пол и добавил: – Могу и ваш кабинет обмерить.

– Мой кабинет на первом этаже, да еще в глубине. Ту часть здания не ремонтируют, – безрадостно заявил эсэсовец.

– Тем больше причин постелить отличный персидский ковер. Их у нас на несколько штук больше, чем заказано канцелярией. Теперь могут на складе сгнить.

Эсэсовец задумался, потом глянул на часы:

– Мне этим заниматься некогда. Я унтерфюрер службы безопасности Шехтер. Спустишься по лестнице и направо, мой кабинет там. На двери табличка с именем. Сейчас иди, но в следующий раз не забудь спецпропуск, иначе загремишь на Принц-Альбрехтштрассе.


Фургон, пропахший горелой капустой и потом, катил прочь от Вильгельмплац, когда неподалеку завыла сирена. Пол и Реджи Морган испуганно посмотрели в окно.

– Это «скорая помощь», успокойтесь! – засмеялся Веббер, и через минуту из-за угла выехала карета неотложки. – Я знаю голоса всех машин экстренных служб. В сегодняшнем Берлине это подспорье.

– Я с ним встретился, – тихо сказал Пол после небольшой паузы.

– С кем еще? – спросил Морган.

– С Эрнстом.

У Моргана чуть глаза на лоб не вылезли.

– Он был на службе?

– Он вошел в кабинет вскоре после меня.

– Что же нам делать? – всполошился Веббер. – В рейхсканцелярию нам не вернуться. Как теперь выясним, где будет Эрнст?

– Это я выяснил, – ответил Шуман.

– Правда? – удивился Морган.

– Пока полковник не вернулся, я успел осмотреть его стол. Сегодня он будет на стадионе.

– На каком именно? – уточнил Морган. – В Берлине десятки стадионов.

– На Олимпийском. Я видел записку. Сегодня после обеда Гитлер устраивает там фотосессию партийной элиты. – Пол глянул на часовую башню у дороги. – На подготовку всего несколько часов. Отто, думаю, нам опять понадобится ваша помощь.

– Ах, мистер Джон Диллинджер, я подготовлю тебя к чему угодно. Я творю чудеса… ты их оплачиваешь. Именно поэтому мы так здорово спелись. Кстати, об оплате, мою американскую наличность, пожалуйста!

Отто оставил фургон хрипеть на второй передаче и сидел, протянув правую руку, пока Морган не положил ему в ладонь конверт.

Вскоре после этого Пол почувствовал взгляд Моргана.

– Как тебе Эрнст? Похож на опаснейшего человека Европы?

– Он вежливый, занятой и усталый. Еще грустный.

– Грустный? – переспросил Веббер.

Пол кивнул, вспомнив быстрый, но отягощенный заботами взгляд человека, ожидающего тяжелых испытаний.

Солнце садится…

Морган глянул на широкий бульвар Унтер-ден-Линден с его магазинами, домами, флагами.

– А это проблема?

– В смысле?

– Встреча с Эрнстом не заставит тебя… усомниться в целесообразности твоего приезда? Она что-нибудьизменит?

Полу Шуману очень хотелось сказать «да». Хотелось, чтобы встреча и разговор с человеком растопили лед, заставили его усомниться в целесообразности убийства. Но он ответил честно:

– Нет, она ничего не изменит.


Люди потеют от жары, а Курт Фишер потел от страха.

Еще два квартала до площади, где братьев встретит Унгер, который вызволит их из тонущей страны и поможет воссоединиться с родителями.

Человек, которому они доверяли свои жизни…

Ганс поднял камень и запустил его так, что он запрыгал по воде Ландвер-канала.

– Прекрати! – зашипел Курт. – Не привлекай внимание.

– Успокойся, брат! Швыряние камней в воду не привлекает внимание. Их все швыряют. Господи, ну и жара! Давай купим имбирную шипучку.

– По-твоему, мы на каникулах?

Курт огляделся по сторонам. Людей вокруг почти не было: час ранний, а жара уже невыносимая.

– Ты видишь преследователей? – насмешливо поинтересовался Ганс.

– А ты все-таки хочешь остаться в Берлине?

– Я просто понимаю, что если мы бросим наш дом, то никогда его больше не увидим.

– А если не бросим, то никогда не увидим папу с мамой. А может, вообще никого не увидим.

Ганс насупился и швырнул еще один камешек.

– Ты видел? Три раза!

– Пошли скорее!

Они свернули на рыночную площадь, где торговцы разбивали свои лотки. На дороге и на тротуарах стояли грузовики с репой, свеклой, яблоками, картофелем, форелью из канала, тресковым жиром – товаром, менее востребованным, чем мясо, сахар, оливковое и сливочное масло. Несмотря на это, люди уже выстраивались в очередь, чтобы купить лучшее или, по крайней мере, не самое худшее.

– Вон он, смотри! – воскликнул Курт и зашагал через дорогу к старому грузовику, стоявшему на краю площади.

Кудрявый шатен прислонился к кабине, курил и листал газету. Завидев парней, он чуть заметно кивнул и бросил газету в кабину.

Дело только в доверии…

Не все люди разочаровывают. А ведь Курт сомневался, что Унгер приедет.

– Герр Унгер! – позвал Курт, когда они приблизились, и мужчина крепко пожал ему руку. – Это мой брат Ганс.

– Ах, он вылитый отец.

– Вы продаете шоколад? – спросил Ганс, глядя на грузовик.

– Я произвожу и продаю конфеты. Прежде я был профессором, но сегодня эта работа не перспективна. Образование ныне бессистемно, а вот поедание конфет – вне политики и вне времени. Поговорим позднее. Сейчас нужно выбираться из Берлина. До границы поедете со мной в кабине, потом переберетесь в кузов. В такую жару я пользуюсь льдом, чтобы шоколад не растаял, и вам придется лежать под досками, покрытыми льдом. Не бойтесь, насмерть не замерзнете. В борту я прорезал отверстия, чтобы пустить теплый воздух. Границу мы пересечем как обычно. Пограничников я знаю и подкармливаю шоколадом. Они никогда меня не обыскивают.

Унгер подошел к грузовику сзади и закрыл дверь.

Ганс влез в кабину, взял газету и стал читать. Курт вытер лоб, обернулся и в последний раз глянул на город, в котором прожил всю жизнь. Жара и дымка придавали Берлину итальянский облик. Курту вспомнилась поездка в Болонью. Отец две недели читал лекции в местном университете, и родители взяли его с собой.

Курт уже повернулся, чтобы сесть в кабину рядом с братом, когда собравшиеся на площади дружно охнули.

Он замер, широко раскрыв глаза.

Три черные машины резко затормозили у грузовика Унгера, из них выскочили шестеро в черной форме СС.

Нет!

– Ганс, беги! – закричал Курт.

Но два эсэсовца бросились к пассажирской двери кабины, распахнули ее и выволокли Ганса на улицу. Тот отбивался, пока его не стукнули дубинкой по животу. Ганс взвизгнул, перестал сопротивляться и сжался в комок, обхватив живот руками. Солдаты рывком поставили его на ноги.

– Нет, нет, нет! – закричал Унгер.

– Документы! Вывернуть карманы!

Трое задержанных повиновались. Командир эсэсовцев просмотрел их удостоверения личности и кивнул:

– Фишеры, они самые.

– Я не предавал вас, клянусь! – заверил Курта Унгер, по щекам которого текли слезы.

– Он не предавал, – подтвердил эсэсовец, вытащил парабеллум из кобуры, взвел ударник и выстрелил Унгеру в голову.

Несчастный упал на тротуар, а Курт охнул от ужаса.

– Она предала, – добавил эсэсовец, кивнув на крупную женщину средних лет, которая выглядывала из черной машины.

– Предатели! Мерзавцы! – обрушилась на парней женщина.

Это была фрау Луц, вдовая соседка, которая только что пожелала братьям хорошего дня.

В шоке глядя на безжизненное тело Унгера, из которого рекой текла кровь, Курт услышал ее надрывный крик:

– Неблагодарные свиньи! Я следила за вами, я знаю, чем вы занимались, знаю, кто к вам наведывался. Я записывала все, что видела. Вы предали нашего фюрера!

Командир эсэсовцев раздраженно на нее посмотрел, кивнул молодому солдату, и тот толкнул фрау Луц обратно в машину.

– Вы оба давно у нас в черном списке.

– Мы ничего не сделали! – Не в силах отвести взгляд от крови Унгера, от растекающейся малиновой лужицы, Курт зашептал: – Ничего, клянусь. Мы просто хотим к родителям.

– Незаконный выезд из страны, пацифизм, экстремизм – сплошь преступления, караемые смертной казнью. – Эсэсовец подтащил Ганса к себе и прицелился ему в голову.

– Пожалуйста, не надо! – захныкал Ганс. – Пожалуйста!

Курт шагнул вперед, но эсэсовец сильно ударил его в живот. Курт согнулся пополам, но увидел, как командир приставляет пистолет к затылку Ганса.

– Нет!

Командир прищурился и чуть подался назад, чтобы не забрызгаться кровью и ошметками плоти.

– Майн герр, прошу вас!

– Майн герр, нам же приказано, – зашептал другой эсэсовец. – На время Олимпиады максимальная сдержанность.

Он кивнул в сторону рынка, на котором собралась толпа. Люди смотрели на них во все глаза.

– Там могут быть иностранцы, журналисты, – добавил эсэсовец.

Командир долго раздумывал, а потом прошипел:

– Ладно, везите их в Колумбия-Хаус.

По уровню жестокости и секретности Колумбия-Хаус уступал Ораниенбургу и в итоге был преобразован в тюрьму, пожалуй самую известную в Берлине.

Командир кивнул на труп Унгера:

– Выбросьте его куда-нибудь. Если он женат, пошлите супруге окровавленную рубашку.

– Есть, майн герр! Пояснение приложить?

– Рубашка сама – пояснение.

Командир убрал пистолет и зашагал к машине. Он глянул на Фишеров, но словно не увидел их. Словно считал братьев трупами.


– Пол Шуман, где же ты?

«Кто ты?» – спрашивал вчера безымянного подозреваемого Вилли Коль, вот и сейчас вопрошал он вслух, с досадой, без надежды на ответ. Инспектор думал, что имя подозреваемого ускорит расследование, но ошибся.

Ни Федеральное бюро расследований, ни Олимпийский комитет на его телеграммы не ответили. Краткий ответ поступил из Департамента полиции Нью-Йорка, мол, вопрос Коля они рассмотрят, «если представится возможность». Выражения этого Коль не знал, но, справившись в англо-немецком словаре, угрюмо насупился. За последний год он не раз чувствовал нежелание американских правоохранителей сотрудничать с крипо. Отчасти это объяснялось антинацистским настроем американцев, отчасти – похищением ребенка Линдберга; Бруно Гауптман сбежал из-под стражи в Германии, улизнул в Америку и там убил малыша.

На своем нескладном английском Коль набрал еще одну короткую телеграмму – поблагодарил Департамент полиции Нью-Йорка и напомнил, что дело срочное. Пограничников он предупредил, чтобы задержали Шумана, если тот попробует покинуть Германию, но его распоряжение получат лишь на основных пограничных переходах.

Малопродуктивной оказалась и вторая поездка Янссена в Олимпийскую деревню. Пол Шуман не был официально связан с командой США. В Берлин он прибыл как пишущий журналист-фрилансер. Из Олимпийской деревни Шуман уехал вчера, с тех пор никто его не видел и не знал, куда он мог отправиться. Шуман не значился среди недавно купивших патроны ларго или пистолет «Стар модело А», что не удивляло, ведь он лишь в пятницу приехал в Германию со сборной.

Коль раскачивался взад-вперед в кресле, просматривал коробку с вещдоками, читал свои карандашные заметки… Подняв голову, он увидел в дверях кабинета Янссена: тот болтал с молодыми инспекторами-кандидатами и помощниками инспектора.

Шумная компания в штатском заставила Коля нахмуриться.

Молодые служащие крипо засвидетельствовали ему почтение.

– Хайль Гитлер!

– Хайль, инспектор Коль!

– Хайль, хайль…

– Мы идем на лекцию. Давайте с нами?

– Нет, я занят, – буркнул Коль.

С тех пор как в тридцать третьем году к власти пришли национал-социалисты, в актовом зале «Алекса» раз в неделю устраивались часовые лекции. Служащих крипо обязывали их посещать, но политически индифферентный Коль присутствовал крайне редко. В последний раз это случилось два года назад. На лекции под названием «Гитлер, пангерманизм и основы социальных перемен» Вилли Коль заснул.

– Может приехать сам начальник СД Гейдрих.

– Полностью мы не уверены, – с энтузиазмом добавил другой молодой человек. – Но это не исключено. Представляете? Можно пожать ему руку!

– Говорю же, я занят! – Коль посмотрел на своего помощника, словно не замечая молодых, восторженных лиц его спутников. – Ну что у вас там?

– Хорошего дня, инспектор! – проговорил молодой служащий крипо, и шумная компания ушла прочь по коридору.

Коль сверлил Янссена мрачным взглядом, и тот поморщился:

– Простите, майн герр. Они липнут ко мне, потому что я прикреплен…

– Ко мне?

– Да, майн герр.

Коль кивнул на коридор, где исчезла шумная компания:

– Они уже вступили?

– В партию? Некоторые – да.

До прихода Гитлера к власти полицейским запрещалось состоять в политической партии.

– Вы, Янссен, вступлением не соблазняйтесь. Кажется, что это поможет карьере, а на самом деле – нет. Скорее, в паутину затянет.

– В моральное болото, – процитировал своего начальника Янссен.

– Вот именно.

– Да и когда мне вступать? – серьезно спросил Янссен, а потом в кои веки улыбнулся. – Пока я у вас под началом, на митинги ходить некогда.

Коль улыбнулся в ответ и спросил:

– Так что вы принесли?

– Отчет о вскрытии трупа убитого в Дрезденском проулке.

– Давно пора.

Двадцать четыре часа на вскрытие. Непростительно долго.

Инспектор-кандидат вручил начальнику папку с двумя листочками.

– Что это? Судмедэксперт делал вскрытие во сне?

– Я…

– Ничего страшного, – пробормотал Коль, читая отчет.

Начинался он стандартно: малопонятным языком анатомии и физиологии объяснялось, что смерть наступила от сильного повреждения мозга, вызванного прохождением пули. Ни венерических заболеваний, ни военных ран у убитого не обнаружили, только артрит в легкой форме. Натоптыши роднили его с Колем, да и мозоли на ногах говорили, что погибший много ходил пешком.

– Смотрите, майн герр, он палец ломал, – проговорил Янссен, глядя Колю через плечо. – Кость неправильно срослась.

– Янссен, это нам неинтересно. Речь о мизинце, который сломать несложно. То ли дело необычное повреждение, которое открыло бы нам характер убитого. Ну или свежий перелом… Тогда мы обзвонили бы врачей на северо-западе Берлина: вдруг кто узнал бы пациента. Но тут перелом старый, – сказал Коль и вернулся к чтению.

Алкоголь в крови подсказывал, что незадолго до гибели убитый выпил. В желудке обнаружили цыпленка, чеснок, лук, пряные травы, картофель, морковь, соус бордового цвета и кофе. Судя по степени переваривания, в последний раз убитый ел за полчаса до смерти.

– Ах! – радостно воскликнул Коль, занося эти факты в свой старый блокнотик.

– Что, майн герр?

– Вот наконец нечто интересное, Янссен. Полной уверенности нет, но похоже, что последним блюдом погибшего стало нечто изысканное. Вероятно, это кок-о-ван, французский деликатес, венчающий цыпленка с неожиданным партнером – красным вином, как правило бургундским, например с шамбертеном. У нас его готовят редко. Знаете почему? У нас, немцев, красное вино отвратительно, а австрийцы, у которых оно прекрасно, нам его почти не присылают. Да-да, новость хорошая.

Коль задумался и подошел к карте Берлина, которая висела на стене. Он нашел кнопку и воткнул ее в Дрезденский проулок.

– В полдень он погиб здесь, а тридцатью минутами раньше отобедал в ресторане. Помните, Янссен, ходоком он был отличным. О таких мускулистых ногах мне остается только мечтать, а какие у него мозоли… Конечно, к месту роковой встречи он мог поехать на такси или трамвае, но мы предположим, что он пришел пешком. Пару минут после обеда дадим ему на перекур… Вы же заметили желтые пятна у него на кончиках пальцев?

– Вообще-то, нет, майн герр.

– Тогда будьте внимательнее. Дадим ему время выкурить сигарету, оплатить чек, насладиться кофе… Получается, до Дрезденского проулка он шел минут двадцать. Ноги крепкие, ходок хороший… Какое расстояние мог он покрыть за это время?

– Думаю, километра полтора.

– Я тоже так думаю, – насупившись, отозвался Коль, изучил легенду карты Берлина и нарисовал кружок вокруг места убийства.

– Посмотрите, зона-то огромная, – покачал головой Янссен. – Нужно показать фотографию убитого в каждом ресторане внутри того круга?

– Нет, только там, где подают кок-о-ван, причем по субботам в обед. Беглого взгляда на часы работы и меню хватит, чтобы понять, нужны ли дальнейшие расспросы. Впрочем, дело непростое и срочное.

Молодой человек вгляделся в карту.

– Займемся им только мы с вами, да, майн герр? Как же вдвоем обойти все эти заведения? Как это возможно? – Янссен сокрушенно покачал головой.

– Разумеется, никак.

– И что же?

Вилли Коль откинулся на спинку стула и обвел взглядом кабинет. Взгляд задержался на рабочем столе.

– Янссен, ждите здесь телеграмм и новостей по расследованию, – велел Коль и снял панаму с вешалки в углу кабинета. – У меня есть одна мысль.

– Куда вы, майн герр?

– По следу французского цыпленка!

Глава 23

Беспокойство, снедавшее троих приехавших в пансион, напоминало холодный дым.

Пол Шуман прекрасно знал это ощущение по последним минутам перед выходом на ринг, когда вспоминал все, что слышал о противнике, старался представить себе его оборонные действия, планировал, когда лучше нырнуть под его удары, когда подняться на носки и ударить прямой левой или наотмашь, как использовать его недостатки и нейтрализовать свои.

Шуман знал это ощущение и с другой позиции – как киллер перед устранением объекта. С неизменным беспокойством он просматривал карты, которые аккуратно чертил заранее, перепроверял кольт и запасной пистолет, перечитывал свои заметки о распорядке дня, вкусах, привычках и знакомых объекта.

Все это «до».

Тяжелое, неприятное «до». Затишье перед убийством. Обдумывание уже известных фактов, сдобренное раздражительностью и нервозностью. И конечно, страхом. От него не избавиться. По крайней мере, хорошему киллеру.

С каждым разом чувств меньше, сердце немеет.

Он научился касаться льда.

В темной комнате с закрытыми, зашторенными окнами и, разумеется, с отключенным телефоном Пол и Реджи Морган рассматривали карту и два десятка рекламных фотографий Олимпийского стадиона, которые добыл Веббер, а заодно и серые фланелевые брюки с острыми стрелками (сначала Морган взглянул на них скептически, но в итоге решил оставить).

– Где вы?.. – начал Морган, показав на одну фотографию.

– Секундочку! – перебил Веббер, поднялся и, насвистывая, зашагал по комнате.

Он пребывал в прекрасном настроении: тысяча долларов в кармане, какое-то время можно не думать о сале и желтой краске.

Пол и Реджи Морган недовольно переглянулись. Веббер опустился на колени и принялся вытаскивать пластинки из шкафчика под старым граммофоном.

– Нет, нет здесь Джона Филипа Сузы! – посетовал он. – Ищу-ищу его пластинки, да их днем с огнем не найдешь. – Веббер посмотрел на Моргана. – Мистер Джон Диллинджер твердит, что Суза – американец. По-моему, мистер Джон Диллинджер шутит. Пожалуйста, скажите, этот дирижер – англичанин?

– Нет, американец, – ответил Морган.

– Я слышал другое.

Морган изогнул бровь:

– Возможно, вы правы. Давайте заключим пари. На сто марок, например?

– Пожалуй, я снова наведу справки, – подумав, ответил Веббер.

– Сейчас не время для музыки, – добавил Морган, наблюдая, как тот разглядывает пластинки.

– Зато, по-моему, самое время замаскировать нашу беседу, – вставил Пол.

– Вот именно, – согласился Веббер. – А для маскировки используем… – он пригляделся к этикетке на пластинке, – сборник немецких охотничьих песен.

Отто завел граммофон и поставил иглу на дорожку пластинки. Гостиную заполнил бравурный скрежет.

– Это «Охотник на оленей»! – Веббер засмеялся. – В самый раз для нашей операции!

Гангстеры Лански и Лучано поступали точно так же – включали радио, чтобы заглушить разговоры, на случай если парни Дьюи или Гувера посадили в комнату жучка.

– Так о чем вы?

– Где именно состоится фотосессия?

– В пресс-центре, если верить записке на столе у Эрнста.

– Это здесь, – проговорил Веббер.

Пол внимательно посмотрел на карту и остался недоволен. Стадион огромен, а пресс-центр футов двести длиной. Он с южной стороны сооружения, у самой вершины. Можно встать на северных трибунах, но тогда стрелять придется через весь стадион.

– Слишком далеко. Малейший ветерок или скос окна… Нет, смертельного выстрела я не гарантирую. А если в другого попаду?

– И что? – апатично спросил Веббер. – Ну, в Гитлера попадешь. Или в Геринга… А что, он огромный, как самолет, такого и слепой поразит. – Он снова взглянул на карту. – Эрнста можно застрелить, когда он выйдет из машины. Что скажете, мистер Морган?

После успеха операции в рейхсканцелярии Веббер заслужил право узнать его имя.

– Но мы же не знаем точного времени приезда, – напомнил Морган. – На стадионе десяток проходов и галерей, Эрнста могут повести по любому. Предугадать невозможно, а тебе нужно спрятаться до его приезда. Соберется весь нацистский пантеон, значит охраны будет видимо-невидимо.

Пол не сводил глаз с карты. Морган не ошибался. Судя по карте, стадион окружала подземная подъездная дорога, вероятно для безопасности лидеров. Эрнст мог вообще не выйти на улицу.

Какое-то время сообщники молча смотрели на карту, потом у Пола появилась идея, и с помощью фотографий он объяснил ее суть. Задние галереи стадиона открыты. Из пресс-центра можно коридором выйти либо на запад, либо на восток, по лестнице спуститься на первый этаж к стоянке, широкому проезду и пешеходным дорожкам, которые ведут на вокзал. Футах в ста от стадиона, у стоянки и проезда, примостились небольшие строения, на карте обозначенные как «Складские помещения».

– Если Эрнст пройдет по этому коридору и спустится по лестнице, я застрелю его из флигеля. Вот из этого.

– Сможешь?

– Да без проблем, – кивнул Пол.

– Но мы ведь не уверены, что Эрнст выберет этот маршрут.

– А если заставить его выйти? Выкурить, как зверя из норы?

– Каким образом? – поинтересовался Морган.

– Мы его вызовем.

– Вызовем? – нахмурился Морган.

– Передадим ему в пресс-центр сообщение, что срочно требуется его присутствие. Некто желает поговорить с ним наедине по архиважному делу. Эрнст коридором выйдет на крыльцо, в поле моего зрения.

Веббер закурил капустную сигару.

– Но ради какого дела Эрнст прервет встречу с фюрером, Герингом и Геббельсом?

– Насколько я понял, Эрнст одержим своей службой. Скажем ему, что проблема касается армии или флота. Так наверняка его внимание привлечем. А этот Крупп, производитель оружия, о котором говорил Макс? Может Крупп прислать срочное сообщение?

– Крупп – да, может, – кивнул Морган. – Но как мы передадим сообщение Эрнсту во время фотосессии?

– Элементарно, – отозвался Веббер. – Я ему позвоню.

– Как?

Отто затянулся эрзац-сигарой.

– Узнаю номер пресс-центра и позвоню. Сам позвоню. Попрошу к телефону Эрнста и скажу, что внизу ждет водитель с запиской. Только для его глаз. От самого Густава Круппа фон Болена. Позвоню я с почты, и, когда гестаповцы наберут семерку, чтобы вычислить звонящего, наводки они не получат.

– Где вы возьмете номер? – допытывался Морган.

– У информаторов.

– Отто, неужели телефонный номер без взятки не выяснить? – подначил Пол. – Уверен, он известен половине спортивных журналистов Берлина.

– Ах! – в полном восторге засмеялся Веббер и сказал по-английски: – В яблочко бьешь! – Затем перешел на немецкий: – Это, конечно же, правда, но самое важное – знать цену вопроса и кому его задать.

– Ясно, – раздраженно проговорил Морган. – Так какова цена вопроса? Имейте в виду, мы не бездонный колодец.

– Еще две сотни, можно марок. В качестве бесплатного бонуса, мистер Джон Диллинджер, я проведу тебя на стадион и выведу с него. И полная эсэсовская форма. Ты повесишь винтовку на плечо, пройдешь на стадион, как сам Гиммлер, и никто тебя не остановит. Тренируй «хайли» и гитлеровские салюты – выбрасывай немощную руку вперед, как наш паршивый фюрер.

Морган нахмурился:

– Если Пола поймают в эсэсовской форме, то застрелят как шпиона.

Пол с Веббером переглянулись и захохотали.

– Мистер Морган, умоляю вас! – начал Веббер. – Наш друг собирается убить нашего военного туза. Если его поймают, то застрелят в любом случае, даже если он нарядится в Джорджа Вашингтона и будет насвистывать «Звезды и полосы навсегда»[31].

– Я просто думал, как привлечь меньше внимания, – буркнул Морган.

– Реджи, план отличный, – сказал Пол. – После выстрела охрана постарается быстрее увезти партийцев в Берлин. С охраной я и уеду, а в городе смешаюсь с толпой.

У Бранденбургских ворот Пол собирался проскользнуть в посольство и послать радиограмму Эндрю Эйвери и Уинсу Маниелли в Амстердам, чтобы они прислали за ним самолет.

Когда сообщники снова всмотрелись в карты стадиона, Пол решился.

– Хотел сказать… – начал он. – Со мной кое-кто полетит.

Морган глянул на Веббера, и тот расхохотался:

– Ну и что вы вообразили? Что я смогу жить где-то, кроме райского сада Пруссии? Нет-нет, Германию я променяю лишь на небеса!

– Женщина, – уточнил Пол.

– Вон та? – Поджав губы, Морган кивнул на коридор пансиона.

– Верно, Кэт, – отозвался Пол и добавил: – Ты же проверил ее и знаешь, что подвохов нет.

– Что ты ей рассказал? – с тревогой спросил Морган.

– Гестаповцы забрали ее паспорт и рано или поздно арестуют.

– Здесь многих рано или поздно арестуют. Что ты рассказал ей, Пол?

– Нашу байку о спортивном журналисте, и только.

– Но…

– Кэт едет со мной.

– Но…

– Я позвоню в Вашингтон или сенатору.

– Звони кому угодно. Она едет со мной.

Морган посмотрел на Веббера.

– Ах, я был женат трижды, нет, четырежды, – сказал Отто. – А сейчас… сложные отношения. В сердечных делах я вам не советчик.

– Господи, самолет же вызываем, – покачал головой Морган.

Пол пригвоздил его взглядом:

– Еще один момент. На стадионе в качестве удостоверения личности у меня будет лишь советский паспорт. Если я провалюсь, Кэт не узнает, в чем дело. Пожалуйста, скажи ей… скажи, что мне пришлось уехать, ладно? Пусть не думает, что я ее бросил. И постарайся вытащить ее отсюда.

– Конечно.

– Ты не провалишься, мистер Джон Диллинджер! Ты же американский ковбой с большими яйцами! – сказал Веббер.

Он вытер пот со лба и, поднявшись, достал из буфета три стакана, налил из фляги что-то прозрачное и угостил сообщников.

– Фруктовый шнапс. Слышали о таком? Лучший напиток на свете, полезен для крови и для души. Выпейте, джентльмены, и вперед, менять судьбу моего несчастного народа.


– Чем больше помощников найдете, тем лучше для меня, – сказал Вилли Коль.

Его собеседник осторожно кивнул:

– Вопрос не в том, чтобы найти помощников. Их у нас всегда хватает. Вопрос в том, сколь необычно задание. Дело-то из ряда вон выходящее.

– Из ряда вон выходящее, верно, – согласился Коль. – Начальник полиции Гиммлер назвал его особенным и архиважным. Мои сослуживцы заняты не менее важными расследованиями, и я вынужден проявлять изобретательность, поэтому я и пришел к вам.

– Гиммлер? – удивился Йоган Мюнц, немолодой мужчина, остановившийся в дверях дома на Грюнштрассе в Шарлоттенбурге.

Аккуратно постриженный, бритый, в костюме, он выглядел так, словно только что вернулся из церкви. Хотя, если дорожишь местом директора одной из лучших школ Берлина, посещать воскресные службы рискованно.

– Вы же понимаете, что организация эта автономна. Она полностью самоуправляема. Указывать им я не вправе. Если откажутся, я ничего поделать не смогу.

– Доктор Мюнц, я прошу лишь возможности обратиться к ним, в надежде, что они пожелают помочь свершению правосудия.

– Но сегодня воскресенье. Как мне с ними связаться?

– Полагаю, нужно лишь позвонить старшему домой, и он обеспечит явку.

– Хорошо, инспектор, я так и поступлю.

Через три четверти часа Вилли Коль стоял на заднем дворе у Мюнца перед двумя дюжинами парней, большинство которых были в коричневых рубашках и шортах, в белых носках и черных галстуках с плетеными кожаными зажимами, то есть членами шара гитлерюгенда при школе Гинденбурга. Как предупредил директор Мюнц, взрослым гитлерюгенд не подчинялся. Члены шара сами выбирали старшего и решали, чем заняться – играть в футбол, ходить в походы или доносить на предателей.

– Хайль Гитлер! – начал Коль.

Его поприветствовали громогласным «хайль!» и вытянутыми руками.

– Я старший детектив-инспектор Коль из крипо.

Чьи-то глаза заблестели от восхищения, чьи-то остались безразличными, как у толстяка, убитого в Дрезденском проулке.

– Мне нужна ваша помощь в распространении национал-социализма. Дело чрезвычайной важности.

Коль посмотрел на белокурого паренька, которого представили как Гельмута Грубера, фюрера гинденбургского шара. Чуть ниже большинства своих спутников, Грубер держался с уверенностью взрослого. Взгляд человека на тридцать лет старше он встретил сурово и холодно.

– Майн герр, ради фюрера и нашей страны мы сделаем все, что требуется.

– Отлично, Гельмут, а теперь послушайте. Задание может показаться странным. Раздам вам два вида распечаток. Первый – карта района Тиргартена. Вторая – фотография человека, которого мы стараемся опознать. Под фотографией название блюда, которое подают в ресторане. Кок-о-ван. Название французское, произношение запоминать не нужно. Ваша задача – обойти рестораны в районе, очерченном кружком, проверить, работал ли он вчера и есть ли в меню это блюдо. Если есть, покажите метрдотелю фотографию и спросите, не заходил ли к ним вчера этот человек. Если заходил, немедленно звоните мне в штаб-квартиру крипо. Ну как, согласны?

– Да, инспектор Коль, – ответил шарфюрер Грубер, не удосужившись посоветоваться с другими.

– Прекрасно. Фюрер будет гордиться вами. Сейчас я раздам распечатки. – Коль остановился, перехватив взгляд паренька в простой одежде, который держался чуть поодаль. – Еще один момент. Прошу отнестись к нему с деликатностью.

– С деликатностью? – нахмурился Грубер.

– Да. Это значит, не болтать о том, что я скажу сейчас. За помощью к вам я обратился по совету моего сына Гюнтера.

Несколько парней оглянулись на Гюнтера, которому Коль по телефону велел прийти к дому директора. Юноша сильно покраснел и потупился.

– Вряд ли вам известно, что в ближайшем будущем Гюнтер станет помогать мне в важных делах государственной безопасности, поэтому я не разрешаю ему вступать в вашу замечательную организацию. Он должен, так сказать, держаться за кулисами. Лишь так он сможет трудиться во славу родины. Прошу вас сохранить это в тайне. Договорились?

На Гюнтера Гельмут посмотрел без прежнего гонора, вероятно вспомнив игры в евреев и арийцев, в которые играть не следовало.

– Конечно, герр инспектор, – отозвался Грубер.

Коль заметил, что сын прячет улыбку, и скомандовал:

– Теперь всем построиться в ряд, я раздам распечатки. Шарфюрер Грубер и мой сын распределят вас по объектам.

– Так точно, майн герр. Хайль Гитлер!

– Хайль Гитлер! – Коль заставил себя вытянуть руку в салюте и вручил распечатки Гельмуту и Гюнтеру. – Так, еще один момент.

– Да, майн герр! – Гельмут вытянулся по стойке смирно.

– Строго соблюдать правила дорожного движения! Улицы переходить осторожно.

Глава 24

Пол постучался, и Кэт впустила его к себе в комнату.

Казалось, она стесняется своего жилища в пансионе. Ни одного комнатного растения, голые стены, колченогая мебель: Кэт либо домовладелец передвинули все, что получше, в сдаваемые комнаты. Личных вещей Пол тоже не увидел. Возможно, Кэт их заложила. Солнечный свет, отраженный окном дома напротив, падал на выцветший коврик в форме трапеции.

По-девичьи засмеявшись, Кэт обняла Пола и крепко поцеловала.

– Ты пахнешь по-другому. Мне нравится. – Кэт понюхала его лицо.

– Кремом для бритья?

– Да, пожалуй, им.

Пол использовал немецкий крем, который нашел в уборной, вместо своего «Берма шейв» из страха, что охранники на стадионе почувствуют незнакомый запах американского крема и заподозрят неладное.

– Очень приятно.

На кровати Пол увидел один-единственный чемодан, на голом столе – томик Гёте и чашку некрепкого кофе. На поверхности плавали белые комки, и Пол спросил, есть ли в Германии особые гитлеровские коровы, которые дают гитлеровское молоко.

Кэт снова засмеялась. Она, мол, слышала, что среди гитлеровцев немало ослов, а вот про эрзац-коров пока не говорилось.

– Даже настоящее молоко сворачивается, когда теряет свежесть.

– Мы уезжаем сегодня, – объявил Пол.

– Сегодня? – хмуро переспросила Кэт и кивнула. – Значит, «немедленно» ты сказал на полном серьезе.

– Я приду сюда за тобой в пять.

– А сейчас куда направляешься?

– Брать последнее интервью.

– Удачи, Пол! Потом с удовольствием прочту твою статью, даже если она… ну, о черном рынке, а не о спорте.

Кэт пронзила его многозначительным взглядом. Она женщина умная и наверняка подозревает, что Пол не только статьи пишет, а, как половина берлинцев, занят чем-то полулегальным. Следовательно, она уже приняла его «с изнанки» и не расстроится, если он впоследствии расскажет ей правду о своем задании. В конце концов, враг у них общий.

Пол поцеловал Кэт, насладился ее вкусом, вдохнул аромат сирени, ощутил прикосновение кожи. Однако, в отличие от прошлой ночи, никакого трепета не было. Пол не беспокоился: должно быть именно так. Сердце полностью обледенело.


– Как могла она нас предать?!

В ответ на вопрос своего брата Курт Фишер в отчаянии покачал головой.

Поступок соседки разбил сердце и ему. Надо же, фрау Луц! Женщина, которой каждый сочельник они носили теплый мамин штоллен, кривобокий, полный цукатов… Женщина, которую их родители утешали на каждую годовщину капитуляции Германии. В тот день она оплакивала мужа, погибшего на войне, но когда именно, неизвестно.

– Как она могла? – снова прошептал Ганс.

Объяснений у Курта Фишера не нашлось.

Если бы соседка донесла на них с братом за желание расклеить диссидентские плакаты или поколотить членов гитлерюгенда, Курт мог бы понять. Но ведь они лишь задумали бежать из страны, политический лидер которой заявил: «Пацифисты – враги национал-социализма». Вероятно, фрау Луц, как и многие другие, потеряла голову от Гитлера.

Камера в Колумбия-Хаус примерно три на три метра, из неотесанного камня, без окон, вместо двери деревянная решетка, выходящая в коридор. Братья слышали, как капает вода и скребутся крысы. Под потолком голая слепящая лампочка, но в коридоре видны лишь силуэты охранников. Порой они проходили мимо одни, порой вели узников, которые не издавали ни звука, разве что всхлипнут изредка или жалобно вскрикнут. Их молчаливый страх пугал сильнее воплей.

От невыносимой жары зачесалась кожа. Курт не понимал, почему так жарко: они же под землей, здесь должно быть прохладнее. Потом в углу он заметил трубу, из которой валил горячий воздух. Тюремщики гнали воздух от печи, чтобы узники мучились без малейшей передышки.

– Зря мы все это затеяли, – бубнил Ганс. – Говорил я тебе…

– Да, сидели бы дома – точно бы спаслись, – отозвался Курт с горькой иронией. – Надолго ли? До следующей недели? До завтра? Не понимаешь, что она следила за нами? Видела наших гостей, слышала разговоры.

– Сколько нас тут продержат?

Как ответить на этот вопрос? Они попали туда, где каждая секунда – вечность. Курт сидел на полу – больше присесть было негде – и апатично смотрел на темную пустую камеру напротив.

Открылась дверь, по бетонному полу застучали ботинки.

Курт принялся считать шаги – один, два, три…

На двадцать восьмом охранник поравняется с их камерой. За недолгое время в тюрьме Курт уже приучился считать шаги: узнику важна любая информация, любая определенность.

Двадцать, двадцать один, двадцать два…

Братья переглянулись. Ганс сжал кулаки.

– Я сделаю им больно. Я пущу им кровь, – бормотал он.

– Не надо глупостей, – осадил его Курт.

Двадцать пять, двадцать шесть…

Шаги замедлились.

Щурясь от яркого света, Курт увидел двух крупных мужчин в коричневой форме. Пришедшие глянули на братьев и отвернулись.

Потом один отпер камеру напротив камеры Фишеров и хрипло скомандовал:

– Гроссман, выходи!

Темнота шевельнулась, и Курт понял, что все это время смотрел на человека. Узник с трудом встал и шагнул вперед, держась за решетку. Какой грязный! Если в тюрьму он попал чисто выбритым, то, судя по щетине, провел в камере как минимум неделю.

Узник прищурился, посмотрел на двух крепышей, потом через коридор на Курта.

Один из стражников зачитал с листа:

– Али Гроссман, ты приговорен к пяти годам заключения в лагере Ораниенбург за преступление против государства. Выйди из камеры!

– Но я…

– Молчать! Тебя подготовят к переезду в лагерь.

– Вшей мне уже вывели. Какая еще подготовка?

– Я сказал, молчать!

Один охранник что-то шепнул напарнику, и тот ответил:

– Ты что, своих не принес?

– Нет.

– Ладно, бери мои.

Он протянул напарнику светлые кожаные перчатки. Тот натянул их и, кряхтя, как теннисист, выполняющий мощную подачу, ударил Гроссмана кулаком в живом. Бедняга вскрикнул, его вырвало.

Стражник молча ударил его в подбородок.

– Нет! Нет! Нет!

Следующие удары пришлись Гроссману в пах, лицо, живот. Из носа и рта потекла кровь, из глаз – слезы.

– Майн герр, прошу вас! – задыхаясь, хрипел несчастный.

Братья в ужасе наблюдали, как человека превращают в сломанную куклу. Наконец стражник, избивавший Гроссмана, сказал напарнику:

– Прости за перчатки. Моя жена вычистит и починит.

– Если ее не затруднит.

Они подняли Гроссмана и поволокли по коридору. Громко хлопнула дверь.

Курт и Ганс уставились на пустую камеру. Курт словно онемел. Никогда в жизни ему не было так страшно.

– Гроссман наверняка совершил ужасное преступление? – спросил Ганс. – Раз с ним так обращались?

– Думаю, он диверсант, – ответил Курт дрожащим голосом.

– Я слышал про пожар в правительственном здании. В транспортном управлении, кажется. Ты не в курсе? Уверен, это дело рук Гроссмана.

– Да, он наверняка поджигатель.

Братья сидели, парализованные ужасом, а горячий воздух из трубы в углу раскалял их тесную камеру.

Не прошло и минуты, как дверь открылась и тут же захлопнулась снова. Братья переглянулись.

Гулкое эхо подхватило шаги – соприкосновения кожи и цемента. Шесть, семь, восемь…

– Я убью того, кто справа, – шепнул Ганс. – Он крупнее. Я справлюсь. Мы заберем ключи, а потом…

Курт придвинулся к брату и вдруг стиснул его лицо обеими руками.

– Нет! – зашептал он с таким жаром, что Ганс аж рот открыл. – Ничего ты не сделаешь! Не станешь ни драться, ни дерзить. Ты в точности выполнишь их требования, а если они тебя ударят, снесешь боль молча.

Все его мечты о борьбе с национал-социалистами и изменении существующего строя бесследно исчезли.

– Но…

Курт с силой притянул брата к себе:

– Ты поступишь так, как я сказал!

…тринадцать, четырнадцать…

Шаги звучали, как удары олимпийского колокола, каждый вызывал у Курта Фишера приступ страха.

…семнадцать, восемнадцать…

На двадцать шестом они замедлятся.

На двадцать восьмом остановятся.

И польется кровь.

– Мне больно! – пожаловался Ганс – парень он сильный, но отцепиться от брата не смог.

– Если тебе станут выбивать зубы, ты промолчишь. Если станут ломать пальцы, рыдай от боли, но их не оскорбляй ни словом. Ты выживешь. Понял меня? Чтобы выжить, огрызаться нельзя.

Двадцать два, двадцать три, двадцать четыре.

На пол перед дверью-решеткой легла тень.

– Понял меня?

– Да, – шепнул Ганс.

Курт обнял брата за плечи, и они повернулись к коридору.

У их камеры остановились двое мужчин, но не охранники, а седой худощавый тип в костюме и плотный лысеющий в коричневом твидовом пиджаке и в жилете. Пришедшие оглядели братьев.

– Вы Фишеры? – спросил седой.

Ганс посмотрел на Курта, и тот кивнул.

Седой вытащил из кармана листок и прочел:

– Курт. Ты наверняка Курт, – сказал он, подняв глаза. – А ты Ганс.

– Да.

В чем дело?

– Откройте камеру! – велел седой, глянув в коридор.

Снова шаги. Подоспел стражник, глянул на братьев, отпер дверь и шагнул назад, держа руку на дубинке, которая висела у него на поясе.

Посетители вошли в камеру.

– Я полковник Рейнхард Эрнст, – представился седовласый.

Имя Курт слышал. Полковник занимал высокую должность в правительстве Гитлера, хотя какую именно, молодой человек не знал. Второго мужчину представили как профессора Кейтеля из военного училища под Берлином.

– В регистрации вашего ареста написано: «Преступление против государства», но так всем пишут. Что именно вы совершили?

Курт рассказал про родителей и как они с братом пытались незаконно покинуть страну.

Эрнст склонил голову набок и внимательнее вгляделся в братьев.

– Пацифизм… – пробормотал он и повернулся к Кейтелю.

– Вы совершали антиправительственные действия? – спросил профессор.

– Нет, майн герр.

– Вы «Пираты Эдельвейса»?

Так назывались неформальные антинацистские объединения молодежи – кто-то называл их бандами, – появившиеся в знак протеста против бездумной муштры гитлерюгенда. «Пираты» тайно встречались поговорить о политике и искусстве, а еще, чтобы вкусить благ, осуждаемых партией, по крайней мере официально: попробовать алкоголь, сигареты, внебрачный секс. Братья водили знакомство с «Пиратами», но сами там не состояли. Так Курт и сказал посетителям.

– Вроде бы ничего серьезного, но, – Эрнст показал формуляр, – вас приговорили к трем годам в лагере Ораниенбург.

Ганс охнул, а Курт потерял дар речи, подумав о бедном герре Гроссмане, которого избили у них на глазах. Курт знал, что приговоренные к коротким срокам в Ораниенбурге и Дахау порой исчезают навсегда.

– Суда же не было! – выпалил Курт. – Нас арестовали час назад! Сегодня воскресенье. Как же нам вынесли приговор?!

Эрнст пожал плечами:

– Как видишь, суд был.

Полковник вручил Курту протокол, на котором среди имен десятков заключенных значились имена братьев Фишер. Рядом с каждым именем стоял срок заключения.

– «Народный суд», – прочел Курт шапку протокола.

Этот печально известный суд состоял из двух настоящих судей и пяти представителей партии, СС или гестапо. Решения народного суда обжалованию не подлежали.

Курт молча смотрел на протокол.

– В целом здоровье у вас хорошее? – спросил профессор.

Братья переглянулись и кивнули.

– Еврейской крови нет?

– Нет.

– Трудовую повинность отработали?

– Мой брат отработал, а меня не взяли по возрасту, – ответил Курт.

– У нас к вам дело, – нетерпеливо проговорил Кейтель. – Хотим предложить вам альтернативу.

– Альтернативу?

– Кое-кто у нас в правительстве считает, что некоторым людям нельзя служить в армии. Например, представителям определенных рас или национальностей, или интеллектуалам, или не доверяющим существующей власти. Я же считаю, что сила любого народа – в его армии, а по-настоящему сильная армия должна включать представителей всех слоев общества. Мы с профессором Кейтелем проводим исследование, которое, как мы надеемся, изменит взгляды правительства на вооруженные силы Германии. – Эрнст глянул в коридор и сказал охраннику: – Можете нас оставить.

– Но, майн герр…

– Можете нас оставить. – Голос Эрнста звучал спокойно, но Курту почудилось, что он неумолимее крупповской стали.

Стражник снова глянул на братьев и ушел по коридору.

– В конечном итоге это исследование вполне может изменить отношение правительства ко всем гражданам. Мы ищем людей вроде вас, чтобы помогли нам.

– Нам нужны здоровые молодые мужчины, не допущенные до военной службы по политическим или иным причинам, – уточнил Кейтель.

– Что нам нужно будет делать?

– Стать солдатами, разумеется, – хохотнул Эрнст. – Прослужите год в армии, на флоте или в авиации. В регулярных войсках.

Полковник глянул на Кейтеля, и тот продолжил:

– Служить будете, как обычные солдаты, с той лишь разницей, что мы станем следить за вашей службой. Ваши командиры будут писать отчеты, а мы по мере поступления информации – анализировать ее.

– Если отслужите год, ваше досье преступников уничтожится, – проговорил Эрнст, кивнув на исполнительный лист. – Если захотите, вам позволят эмигрировать. Впрочем, правила вывоза валюты останутся в силе: вам позволят взять с собой ограниченную сумму в марках. И обратно не пустят.

Курт обдумывал услышанное. «Например, представителям определенных рас или национальностей…» Неужели Эрнст предвидел, что евреи и другие неарийцы однажды будут служить в немецкой армии?

Если да, то что это значит для страны в целом? Какиеперемены задумали эти двое?

– Вы пацифисты, – продолжал Эрнст, – другие, согласившиеся нам помочь, не стояли перед столь сложным выбором. Имеет ли пацифист моральное право служить в армии? Но мы хотим, чтобы вы участвовали. У вас скандинавская внешность, доброе здоровье, военная выправка. Думаю, благодаря таким участникам отдельные члены правительства охотнее примут наши предложения.

– Касательно ваших убеждений скажу следующее, – начал Кейтель. – Как военный историк и профессор военного училища, я считаю их наивными. Однако мы учтем ваши чувства и подберем соответствующий вид службы. Если у человека акрофобия, пилота из него не сделаешь, а если клаустрофобия, не отправишь на подводную лодку. В армии немало работы, которую может выполнять пацифист, к примеру медицинская служба.

– Со временем ваше отношение к войне и миру может стать реалистичнее, – вставил Эрнст. – Глубоко убежден, что армия – лучшая школа жизни.

«Не может быть», – подумал Курт, но промолчал.

– Впрочем, если ваши убеждения не позволяют служить в армии, есть альтернатива, – напомнил Эрнст, кивнув на исполнительный лист.

Курт посмотрел на брата:

– Можно нам обсудить это наедине?

– Разумеется, – ответил Эрнст. – Но у вас лишь несколько часов. Группу отправляют сегодня вечером, а завтра начинается подготовка.

Полковник взглянул на часы:

– Сейчас у меня встреча. Вернусь в два или три и выясню, что вы решили.

Курт протянул полковнику исполнительный лист, но тот покачал головой:

– Оставь себе. Вдруг он поможет вам определиться?

Глава 25

От центра Берлина они ехали минут двадцать и сразу за Шарлоттенбургом, на Адольф-Гитлерплац, свернули на север. Вел белый фургон Реджи Морган. Он и Пол Шуман, сидящий рядом, смотрели налево, на Олимпийский стадион. У входа стояли две тяжелые прямоугольные колонны, между ними развевался флаг с пятью олимпийскими кольцами.

На Олимпикштрассе они свернул налево, и Пол снова отметил, сколь огромен комплекс. Согласно указателям, помимо самого стадиона, в нем имелись бассейн, хоккейное поле, театр, спортивная площадка, множество служебных построек и автостоянок. Белый, высокий, длинный, сам стадион напоминал Полу не строение, а неприступный линкор.

Сколько народа! В основном рабочие и поставщики, хотя солдат и охранников в черной и серой форме, обеспечивающих безопасность национал-социалистической элиты на фотосессии, тоже предостаточно. Если Бык Гордон и сенатор приговорили Эрнста к смерти на публике, лучше места не найти.

Оказалось, что можно проехать аж на центральную стоянку стадиона. Но лейтенант СС – звание совершенно бесплатно обеспечил Отто Веббер, – выходящий из частного автомобиля, непременно возбудит подозрения, поэтому стадион они решили обогнуть. Морган высадит Пола среди деревьев у стоянки, которую Шуман станет патрулировать – досматривать грузовики и рабочих, медленно подбираясь к флигелю напротив пресс-центра в южной части стадиона.

Фургон съехал с дороги на лужок и остановился, со стадиона невидимый. Пол вылез из салона и собрал маузер. Оптический прицел он с винтовки снял – такие приспособления охранники не носят – и спрятал в карман. Винтовку повесил на плечо, а на голову надел черный шлем.

– Как я выгляжу? – спросил Пол.

– Пугающе убедительно. Удачи тебе!

«Удача мне понадобится», – мрачно подумал Пол, из-за деревьев глядя на толпы работников, способных и готовых указать на чужака, и на сотни охранников, которые с удовольствием его пристрелят.

Шесть к пяти…

Черт подери! Шуман посмотрел на Моргана и почувствовал желание поднять руку в американском салюте, поприветствовать его как ветеран ветерана. Но Пол Шуман прекрасно понимал свою задачу.

– Хайль! – проговорил он и вытянул руку вперед.

Морган подавил улыбку и ответил тем же.

Пол уже повернулся, чтобы уйти, но Морган негромко его окликнул:

– Погоди, Пол! Сегодня утром я связывался с Быком Гордоном и сенатором. Они желают тебе удачи. Коммандер велел передать, что в качестве первого заказа ты напечатаешь приглашения на свадьбу его дочери. Знаешь, о чем он?

Пол кивнул и, сжав ремень маузера, направился к стадиону. Из-за деревьев выбрался на огромную стоянку, вмещавшую тысяч двадцать машин. Шагал он решительно и уверенно, внимательно оглядывая машины, – ни дать ни взять добросовестный страж порядка.


Десять минут спустя Пол вышел со стоянки к высоким воротам стадиона. Здесь несли вахту солдаты – проверяли документы и обыскивали всех желающих попасть внутрь. Но за пределами стадиона Пол был лишь очередным охранником, на которого никто не обращал внимания. Одному кивнет, другому скажет «Хайль Гитлер!» – Шуман огибал стадион, подбираясь к флигелю. Он прошел под огромным колоколом, на звуковом кольце которого написали: «Я призываю молодежь мира».

Приблизившись к флигелю, Пол заметил, что в нем нет ни окон, ни двери черного хода. Скрыться после выстрела будет непросто. Уходить придется через главные ворота, на виду у всего стадиона. Пол лишь надеялся, что акустика помешает определить, где стреляли. Да и разномастные голоса стройки – копров, пил, клепальных машин и так далее – заглушат выстрел. Сделав дело, Пол медленно выйдет из флигеля, выдержит паузу, оглянется, возможно даже позовет на помощь, если удастся сделать это, не возбуждая подозрений.

На часах половина второго. Отто Веббер, дожидающийся на Потсдамерплац, позвонит в пресс-центр около четверти третьего. Времени хоть отбавляй.

Шуман шел прогулочным шагом, осматривался, заглядывал в припаркованные машины.

– Хайль Гитлер! – поприветствовал он работников, которые, раздевшись до пояса, красили забор. – Жарковато сегодня красить.

– Ерунда! – отозвался один. – А если и жарко, что с того? Мы же работаем на благо родины!

– Фюрер гордится вами, – заверил Пол и продолжил свою «охоту из укрытия».

Пол с любопытством оглядел флигель, якобы изучая его безопасность. Он натянул черные кожаные перчатки, дополнявшие форму охранника, открыл дверь и вошел. Внутри обнаружил картонки, перевязанные шпагатом. Спасибо работе в типографии, Пол мгновенно узнал запахи – горьковатый бумажный и сладкий чернильный. Итак, во флигеле хранились программы Олимпиады или сувенирные буклеты. Несколько связок картона Пол составил у порога – получилась ударная позиция. Лечь он собирался справа от нее, там и постелил пиджак, чтобы не растерять гильзы, пока передергивает затвор. Мелочи вроде сбора гильз и контроля отпечатков пальцев вряд ли имели здесь значение. В Германии на него досье нет, а к полуночи он ее покинет. Тем не менее профессионализм исключал небрежность.

Вот и убеждаешься, что все так, все ладно.

Вот и следишь за «p» и «q».

Прямо из флигеля Пол оглядел стадион через оптический прицел маузера. За пресс-центром открытый коридор, по нему Эрнст дойдет до лестницы, потом спустится к посыльному или к водителю, о котором услышит от Веббера. Едва полковник покажется в дверях, Пол получит отличную мишень. Окна здесь тоже большие, значит сквозь них можно стрелять, если Эрнст приблизится.

На часах без двадцати два.

Шуман сел по-турецки и положил винтовку на колени. Со лба бежали ручейки пота. Пол вытер лицо рукавом рубашки и начал устанавливать прицел на винтовку.


– Что скажешь, Руди?

Ответа Рейнхард Эрнст не ждал. Его внук улыбался и завороженно смотрел на огромный стадион. Они были в южном крыле, в длинном пресс-центре над трибуной фюрера. Эрнст приподнял мальчишку, чтобы тот посмотрел в окно. Руди чуть ли не приплясывал от восторга.

– Кто тут у нас? – спросил голос.

Обернувшись, Эрнст увидел Адольфа Гитлера с двумя телохранителями.

– Мой фюрер!

Гитлер с улыбкой шагнул к мальчику.

– Это Руди, сын моего Марка.

В глазах фюрера мелькнуло сочувствие: он явно подумал о Марке, погибшем на военных учениях. Сперва Эрнст удивился, что Гитлер помнит, но потом понял, что удивлялся напрасно. Ум Гитлера, безграничный, как олимпийское поле, работал с пугающей скоростью и хранил все, что хотел сохранить.

– Руди, поздоровайся с нашим фюрером. Отдай ему салют, как я тебя учил.

Мальчик вытянул руку в нацистском приветствии. Гитлер засмеялся от восторга и, потрепав его по макушке, спросил о школе, любимых предметах и о спорте. Затем подошел к окну, начал показывать отдельные элементы стадиона и что-то объяснять с неподдельным энтузиазмом.

Из коридора снова донеслись голоса. Геббельс и Геринг, два непримиримых соперника, приехали вместе!

«Ну и поездка у них была!» – подумал Эрнст, пряча улыбку.

Геринг улыбался, но Эрнст чувствовал: от утреннего фиаско он не оправился. Как непохожи два самых влиятельных человека Германии… Гитлеровские вспышки раздражения, по общему согласию чудовищные, редко касались личного. Если не получал любимый шоколад или больно стукался голенью о стол, Гитлер не злился. Когда срывались дела государственной важности, он пугал своими скандалами даже самых близких друзей, но едва проблему решали, тотчас переключался на другую. Геринг же напоминал жадного ребенка. Если ему не угождали, он давился злостью, пока не предоставлялась возможность отомстить.

Гитлер объяснял Руди, в какой части стадиона будут соревноваться в том или ином виде спорта. Эрнст с изумлением наблюдал, что, вопреки широкой улыбке, Геринг злится пуще прежнего: фюрер уделяет столько внимания внуку его соперника.

В следующие десять минут подъехали остальные чиновники: министр имперской обороны Вернер фон Бломберг, президент Рейхсбанка Ялмар Шахт, вместе к которым Эрнст разработал сложную систему финансирования военной промышленности с помощью неотслеживаемых векселей «Мефо»[32]. Второе и третье имена, Хорас Грили, Шахт получил в честь американского журналиста и политика, вот Эрнст и шутил, что у блестящего экономиста ковбойские корни. Кроме того, приехали Гиммлер, обладатель квадратной челюсти Рудольф Гесс и змееглазый Рейнхард Гейдрих, поприветствовавший Эрнста отчужденно и холодно, впрочем, так он приветствовал всех.

Фотограф тщательно установил «лейку» и прочее оборудование, чтобы запечатлеть и людей, и стадион и чтобы из окон не лил ослепительный свет. Эрнсту нравилось фотографировать. Себе он купил несколько «леек», а для Руди планировал приобрести американский «кодак», которым пользоваться проще, чем немецкой прецизионной фототехникой. Часть семейного отдыха полковник уже отразил на снимках, особенно подробно – поездки в Берлин и Будапешт, вылазку в Шварцвальд и сплав по Дунаю.

– Отлично, можем начинать, – объявил фотограф.

Сначала Гитлер пожелал сделать портрет с Руди. Он посадил мальчишку на колени, смеялся и болтал с ним, как добрый дядюшка. Затем началась запланированная фотосессия.

Эрнст радовался, что Руди весело, но в душе нарастала досада. Зачем привлекать столько внимания? Если честно, проведение Олимпиады в Германии он считал серьезным тактическим промахом. Перевооружение во всем его многообразии следовало держать в секрете. Разве не заметят иностранцы военный потенциал Германии, который наращивается день ото дня?

Полыхнули вспышки, камера запечатлела политических лидеров Третьего рейха улыбающимися, задумчивыми или хмурыми. В перерывах между снимками Эрнст разговаривал с Руди или стоял один, сочинял письмо фюреру о Вальдхаймском исследовании, решал, о чем сказать, о чем – нет.

Порой всем не поделишься…

В дверях появился охранник-эсэсовец, перехватил взгляд Эрнста и позвал:

– Герр министр!

Обернулись сразу несколько человек.

– Герр министр Эрнст!

Геринг разозлился, а полковник позабавился: официально-то он не государственный министр.

– Что случилось?

– Майн герр, вам звонит секретарь Густава Круппа фон Болена. У него для вас срочные новости. Дело крайне важное, касается вашей последней встречи.

Каких важных тем они касались в прошлый раз? Говорили о вооружении для боевых кораблей, но что здесь срочного? Раз англичане согласились с новыми квотами кригсмарине, может, Крупп не справляется с возросшим объемом производства? Нет, барону не сообщили об этой дипломатической победе. Крупп – блестящий капиталист и техник, но он еще и трус, сторонившийся партии, пока к власти не пришел Гитлер. Тогда он превратился в истого национал-социалиста. Эрнст подозревал, что политические взгляды барона если и изменились, то незначительно. Впрочем, без Круппа и его сына перевооружение немыслимо, игнорировать их нельзя.

– Можете воспользоваться любым телефоном. Вызов я перенаправлю.

– Мой фюрер, простите, я на минуту.

Гитлер кивнул и снова принялся обсуждать ракурс снимка с фотографом.

Тут зазвонил один из настенных телефонов. Загоревшийся огонек показал, какой именно. Эрнст подошел к нему и снял трубку:

– Полковник Эрнст слушает.

– Это Штрауд, помощник барона фон Болена. Простите, что беспокою. Барон отправил вам документы для изучения. Водитель уже привез их на Олимпийский стадион.

– Что за документы?

Пауза.

– Барон не велел говорить об этом по телефону.

– Хорошо. Где водитель?

– Ждет вас на подъездной аллее к югу от стадиона. Прошу соблюдать максимальную осторожность, майн герр, то есть приходите один. Такие распоряжения получил я.

– Да, конечно.

– Хайль Гитлер!

– Хайль!

Эрнст повесил трубку. Геринг следил за ним, как разжиревший сокол.

– Министр, что-то случилось?

Полковник проигнорировал и фальшивое сочувствие, и насмешливое упоминание должности министра. Вместо того чтобы солгать, он сказал правду:

– У Круппа какие-то проблемы. Он прислал мне сообщение.

В основном Крупп производил бронетехнику, артиллерийское вооружение и боеприпасы, поэтому чаще вел дела с Эрнстом, с командующими сухопутными войсками и флотом, чем с Герингом, министром авиации.

– А-а… – Толстяк снова повернулся к зеркалу, которое поставил фотограф, и принялся водить пальцем по лицу, поправляя грим.

Эрнст двинулся к двери.

– Дедушка, можно мне с тобой?

– Конечно, Руди, идем!

Мальчик бросился за дедушкой и вместе с ним попал во внутренний коридор, соединявший комнаты пресс-центра. Эрнст обнял внука за плечи. Он сориентировался и определил, какая дверь приведет на лестницу южного крыла. К ней они и направились. Поначалу Эрнст глушил тревожное предчувствие, но сам волновался все сильнее. Крупповская сталь признана лучшей в мире; шпиль на величественном Крайслер-билдинг в Нью-Йорке покрыт легендарной крупповской «эндуро КА-2». Но из этого следовало и то, что зарубежные военные стратеги внимательно следили за продукцией и объемами производства предприятий Круппа. Вдруг англичане или французы уже выяснили, сколько стали идет не на рельсы или стиральные машины, а на бронетехнику?

Внук и дед пробирались сквозь толпу рабочих и прорабов, которые энергично завершали строительство пресс-центра – подпиливали двери, ставили арматуру, шкурили и красили стены. Когда они обогнули рабочее место столяра, Эрнст глянул себе на рукав и поморщился.

– Дедушка, что случилось? – прокричал Руди сквозь визг пилы.

– Посмотри, как я испачкался!

На рукав попали брызги штукатурки. Эрнст старательно отряхнул ее и подумал, не стоит ли намочить пальцы и вычистить. Но так штукатурка может намертво въесться в ткань, тогда Гертруда не обрадуется. Пока лучше оставить пятно в покое. Эрнст взялся за ручку двери, за которой начинался открытый коридор, ведущий на лестницу.

– Полковник! – закричал кто-то.

Эрнст обернулся.

За ним бежал охранник-эсэсовец и пытался перекричать визг пилы.

– Майн герр, привезли собак фюрера. Он спрашивает, не сфотографируется ли ваш внук с ними.

– Собаки? – радостно встрепенулся Руди.

Гитлер любил немецких овчарок и держал сразу несколько. Собаки у него были добрые, ручные.

– Хочешь с ними сфотографироваться? – спросил Эрнст.

– Да, дедушка, пожалуйста!

– Только не задирай их.

– Не буду.

Эрнст проводил мальчика обратно в пресс-центр. Овчарки уже обнюхивали комнату. Гитлер засмеялся, глядя, как Руди обнимает самого крупного пса и целует его макушку. Пес лизнул мальчишку огромным языком. Геринг с трудом нагнулся и тоже погладил собаку, улыбаясь совсем по-детски. Жестокий и бездушный во многих отношениях, животных он искренне любил.

Полковник еще раз вышел в коридор и прошагал к двери на лестницу. Он снова попробовал сдуть с рукава сухую штукатурку, остановился у большого южного окна и посмотрел на улицу. Солнце так и палило. Шляпа осталась в пресс-центре. Может, вернуться за ней?

Нет, не стоит. Лучше…

Сильнейший удар сотряс его тело и вышиб воздух из легких. Эрнст упал на брезент, защищающий мрамор от брызг. Он задыхался от боли, смятения, страха… Но при падении на первый план вышла другая мысль: «Ну вот я и краской костюм испачкал. Что скажет Гертруда?»

Глава 26

Ресторанчик «Мюнхенский дом» располагался в десяти кварталах к северу от Тиргартена и в пяти – от Дрезденского проулка.

Вилли Коль бывал в нем несколько раз. Особенно ему понравился венгерский гуляш, в который здесь добавляли изюм и тмин. Пил он прекрасное австрийское вино блауфранкиш.

Припарковав «ДКВ» у входа, Коль бросил карточку крипо на приборную панель, чтобы отогнать усердных шупо со штрафными талонами. Он вытряхнул из пенковой трубки остатки табака и поспешил к ресторану, Конрад Янссен следом.

Внутренняя отделка оказалась типично баварской – коричневое дерево, желтеющая штукатурка, везде бордюры из деревянных гардений, грубовато вырезанных и раскрашенных. Обеденный зал пропах мясом на гриле и кислыми приправами. Коль мигом проголодался: он успел лишь позавтракать – съесть пирожное и выпить кофе. В ресторане было очень дымно: время обеда заканчивалось, посетители курили и пили кофе.

Коль увидел своего сына Гюнтера, шарфюрера Грубера и еще двух подростков в форме. Даже в обеденном зале парни не сняли пилотки, не то из невежества, не то в знак неуважения.

– Парни, я получил ваше сообщение.

Шарфюрер гитлерюгенда вытянул руку в приветствии и проговорил:

– Хайль Гитлер, детектив-инспектор Коль. Мы опознали человека, которого вы разыскиваете. – Он показал фотографию убитого в Дрезденском проулке.

– Опознали?

– Так точно, майн герр.

В лице Гюнтера читалось противоречие. Он радовался, что вырос в глазах гитлерюгенда, но огорчался, что поиском ресторана руководил Гельмут. Коль надеялся, что случившееся принесет двойную пользу: выявит личность убитого и покажет Гюнтеру, каково жить среди национал-социалистов.

Лысеющий крепыш в пыльном черном костюме и поношенном жилете в золотую полоску, не то метрдотель, не то владелец ресторана, отдал Колю салют. Говорил он с явной опаской, ведь члены гитлерюгенда слыли активнейшими доносчиками.

– Инспектор, ваш сын и его друзья спрашивали об этом человеке.

– Да, а вы кто будете?

– Герхард Клемп. Я управляю этим рестораном уже шестнадцать лет.

– Этот человек вчера у вас обедал?

– Да, майн герр. И вчера, и как минимум три раза в неделю со дня приезда. Приехал он пару месяцев назад. Он говорил, что мы готовим больше чем немецкую еду, поэтому ему у нас нравится.

Колю не хотелось распространяться об убийстве при мальчиках, и он сказал:

– Спасибо, Гельмут! И тебе, Гюнтер, и всем остальным. Теперь за дело возьмемся мы. Германия гордится вами!

– Детектив-инспектор, ради нашего фюрера я готов на все, – объявил Гельмут с соответствующим пафосом. – Хорошего дня, майн герр!

Грубер еще раз вытянул руку. Отсалютовал и Гюнтер, и Коль тоже ответил им нацистским салютом.

– Хайль! – проговорил он, игнорируя насмешливый взгляд Янссена.

На улицу подростки высыпали, смеясь и болтая. В кои веки они казались нормальными мальчишками, а не машинами из «Метрополиса», фантастического фильма Фрица Ланга. Коль перехватил взгляд сына. Гюнтер улыбнулся и помахал ему, спеша вслед за остальными. Инспектор надеялся, что не прогадал, решив за сына: Гюнтеру легко попасть под влияние гитлерюгенда.

Коль снова повернулся к Клемпу и постучал по фотографии:

– В какое время он здесь вчера обедал?

– Пришел он рано, около одиннадцати, когда мы только открывались. Ушел минут через тридцать-сорок.

Коль чувствовал, что Клемп обеспокоен гибелью клиента, но жалеть его опасается: вдруг убитый окажется врагом государства? Управляющий любопытен, но боится расспрашивать о расследовании и говорить то, о чем не спрашивают. По крайней мере, общенациональной слепотой не страдал.

– Он был один?

– Да.

– Но может, вы заметили, что он с кем-то пришел или с кем-то встретился после обеда? – спросил Янссен, показав на высокие незанавешенные окна ресторана.

– Нет, я никого не видел.

– Может, он периодически с кем-то обедал?

– Нет, как правило, в одиночестве.

– А в какую сторону он ушел вчера после обеда? – спросил Коль.

Лизнув кончик карандаша, он записывал в блокнот все услышанное.

– По-моему, на юг. То есть налево отсюда.

В направлении Дрезденского проулка…

– Что вы о нем знаете? – спросил Коль.

– Ну, кое-что. Например, адрес, если это вам поможет.

– Конечно поможет! – обрадовался Коль.

– Когда он стал приходить сюда регулярно, я предложил открыть у нас счет.

Клемп повернулся к архивной коробке, в которой хранились аккуратно заполненные карточки, и написал адрес на листочке.

– Майн герр, это в двух кварталах отсюда, – проговорил Янссен, взглянув на листок.

– Что-нибудь еще о нем знаете?

– Боюсь, не много. Общительностью он не отличался. Разговаривали мы редко. И дело не в языке, а в его занятости. Он постоянно читал то газету, то книгу, то деловые документы и общаться не желал.

– Что значит, дело не в языке?

– Он был американцем.

Коль удивленно посмотрел на Янссена:

– Неужели?

– Да, майн герр, – ответил Клемп, еще раз взглянув на фотографию убитого.

– И как его звали?

– Реджинальд Морган, майн герр.


– Кто вы такой?

В ответ на вопрос Эрнста Роберт Таггерт предостерегающе поднял указательный палец и внимательно посмотрел в окно, у которого стоял Эрнст, прежде чем он, Таггерт, набросился на него, чтобы убрать с линии прицеливания Пола Шумана, притаившегося во флигеле. Там Таггерт разглядел черный прямоугольник двери и очень смутно – дуло маузера, двигающееся взад-вперед.

– На улицу не выходить! – крикнул Таггерт работникам. – К дверям и окнам не приближаться!

Он снова повернулся к Эрнсту, сидевшему на ящике с баночной краской. Работники, помогавшие ему подняться с пола, стояли неподалеку.

Таггерт попал на стадион с опозданием. На белом фургоне ему пришлось сделать большой крюк, отъехать далеко на северо-запад, чтобы Шуман точно его не заметил. Затем он показал свои пропуска охранникам, взбежал по лестнице в пресс-центр и увидел Эрнста у окна. Вокруг стоял страшный шум, из-за визга электропил полковник не расслышал криков Таггерта. На глазах у дюжины изумленных работников Таггерт промчался по коридору и буквально сбил Эрнста с наблюдательной позиции у окна.

Сейчас полковник держался за голову, которой ударился о покрытый брезентом пол. Крови не было, да и ушибся он несильно, хотя неожиданный наскок Таггерта повалил его и сбил ему дыхание.

– Я из Вашингтона, представляю американский дипломатический персонал. – Таггерт протянул документы – дипломатическую карточку и американский паспорт, настоящий, а не подделку на имя Реджинальда Моргана, агента Управления военно-морской разведки, которого накануне он застрелил в Дрезденском проулке на глазах у Пола Шумана и с тех пор изображал. – Хочу сообщить, что на вас готовится покушение. Убийца сейчас на улице.

– Но Крупп… Барон фон Болен тут замешан?

– Крупп? – Таггерт изобразил удивление и выслушал рассказ Эрнста о телефонном звонке. – Нет, звонил один из заговорщиков, дабы выманить всех на улицу. – Он показал на дверь. – Убийца во флигеле в южной части стадиона. По нашим данным, это русский, но в эсэсовской форме.

– Русский? Да, мы получали оповещение о русском.

На деле опасность Эрнсту не грозила, даже если бы он помедлил у окна или вышел на крыльцо. Шуман сейчас держал в руках ту же винтовку, которую накануне опробовал на площади Ноября 1923 года, однако ночью Таггерт забил ее ствол свинцом. Выстрели Шуман, пуля из дула не вылетела бы. Но в таком случае американский гангстер понял бы, что его подставили, и мог сбежать, даже раненный при разрыве винтовки.

– Наш фюрер в опасности!

– Нет, – покачал головой Таггерт, – он охотится только за вами.

– За мной? – Эрнст огляделся по сторонам. – Мой внук! – Он резко поднялся. – Мой внук здесь. Ему тоже грозит опасность.

– Нужно передать всем, чтобы не приближались к окнам, – сказал Таггерт, – и эвакуировать находящихся рядом. Гитлер в пресс-центре?

– Он был там пару минут назад.

Ситуация складывалась куда лучше, чем надеялся Таггерт. Когда в пансионе Пол Шуман сообщил, что на фотосессию приедет Гитлер и другие партийные лидеры, Таггерт страшно обрадовался, хотя виду, конечно же, не подал.

– Мне нужно передать ему то, что узнали мы, – сказал Таггерт Эрнсту. – Лучше не мешкать, чтобы убийца не сбежал.

Они проследовали в пресс-центр. Таггерт на миг зажмурился, оказавшись среди влиятельнейших людей Германии, которые с любопытством повернулись в его сторону. Проигнорировали его лишь две немецкие овчарки и симпатичный мальчик лет шести-семи.

Адольф Гитлер заметил, что Эрнст держится за голову и испачкался в краске и штукатурке.

– Рейнхард, ты ранен? – спросил он с тревогой.

– Дедушка! – закричал Руди и бросился к Эрнсту.

Полковник обнял мальчика и быстро отвел его в центр комнаты, подальше от окон и дверей.

– Ничего страшного, Руди. Я просто облился… Всем отойти от окон!

Он жестом подозвал охранника-эсэсовца:

– Отведите моего внука в коридор и ждите с ним там.

– Есть, майн герр! – отозвался эсэсовец и исполнил приказ.

– В чем дело? – спросил Гитлер.

– Этот человек – американский дипломат, – ответил Эрнст. – По его словам, на территории комплекса находится русский с винтовкой. Он якобы прячется во флигеле к югу от стадиона.

Гиммлер кивнул охраннику:

– Немедленно вызовите сюда подкрепление! На первом этаже постройте отряд!

– Есть, герр начальник полиции.

Эрнст объяснил про Таггерта, и Гитлер подошел к американцу, который в присутствии первого человека Германии едва не задыхался от волнения. Гитлер оказался низкорослым, не выше самого Таггерта, но куда плотнее и крепче. Бледное лицо прорезали морщины: Гитлер внимательно изучал документы американца. Верхние веки диктатора набрякли, нижние отекли, зато голубые глаза, как и рассказывали Таггерту, пронизывали.

«Он любого загипнотизирует», – подумал Таггерт, чувствуя харизму Гитлера.

– Мой фюрер, вы позволите взглянуть? – спросил Гиммлер.

Гитлер протянул ему документы Таггерта. Начальник полиции просмотрел их и осведомился:

– Вы говорите по-немецки?

– Да, говорю.

– При всем уважении, майн герр, вы вооружены?

– Да, – ответил Таггерт.

– Поскольку здесь присутствуют наш фюрер и другие государственные деятели, я заберу у вас оружие до тех пор, пока мы не выясним все о случившемся.

– Конечно.

Таггерт завернул полы пиджака и позволил эсэсовцу забрать у него пистолет. Этого он и ожидал. В конце концов, Гиммлер – глава СС, изначальная задача которого – охранять Гитлера и партийных лидеров.

Другому эсэсовцу Гиммлер приказал осмотреть флигели: вдруг обнаружат предполагаемого убийцу.

– Поторопитесь!

– Есть, герр начальник полиции.

Эсэсовец бросился в коридор, а в комнату вошли вооруженные охранники и рассредоточились с целью защитить присутствующих.

Таггерт повернулся к Гитлеру и с почтением поклонился:

– Господин рейхсканцлер-президент, несколько дней назад мы узнали, что русские готовят диверсию.

– В пятницу мы получили разведданные из Гамбурга. В них тоже говорится о русском, якобы готовящем диверсию, – вставил Гиммлер, кивая.

Гитлер знаком велел Гиммлеру молчать, а Таггерту рассказывать дальше.

– Мы не придали этой новости особого значения. Клятые русские вечно пугают диверсиями. Но несколько часов назад у нас появились подробности: мишень диверсии – полковник Эрнст, который сегодня после обеда направляется на Олимпийский стадион. Я полагал, что убийца хочет осмотреть стадион, дабы застрелить полковника во время Игр. Я приехал сюда и заметил, как мужчина проскользнул во флигель к югу от стадиона. Потом с ужасом понял, что и полковник, и другие государственные деятели собрались здесь.

– Как диверсант проник на территорию комплекса? – в ярости спросил Гитлер.

– Мы думаем, что с помощью формы СС и фальшивых документов, – пояснил Таггерт.

– Я собирался выйти на улицу, – сказал Эрнст. – Этот человек спас мне жизнь.

– А как насчет Круппа? Ну, его звонка? – спросил Геринг.

– Я уверен, Крупп тут ни при чем, – отозвался Таггерт. – Звонил наверняка соучастник диверсии, чтобы выманить полковника из пресс-центра.

Гиммлер кивнул Гейдриху. Тот подошел к телефону, сказал несколько слов и отсоединился.

– Нет, звонил не Крупп, если только он теперь не пользуется таксофоном на почте на Потсдамерплац.

– Почему об этом не знали мы? – с угрозой спросил Гитлер Гиммлера.

Таггерт знал, что Гитлер одержим заговорами, и выручил Гиммлера, сказав:

– Эти русские очень умны. Мы сами узнали о диверсии случайно от наших московских информаторов… Прошу вас, господин рейхсканцлер-президент, нужно действовать быстро. Если убийца поймет, что его план раскрыт, то может сбежать и попробовать снова.

– Но почему Эрнст? – спросил Геринг.

«Точнее, почему не я», – подумал Таггерт, но ответил Гитлеру:

– Господин рейхсканцлер-президент, мы понимаем, что полковник Эрнст связан с перевооружением Германии. Мы, американцы, этим не обеспокоены, так как считаем Германию своей основной европейской союзницей и хотим видеть ее сильной военной державой.

– Ваши соотечественники так считают? – спросил Гитлер.

В дипломатических кругах знали, что его очень беспокоит антинацистское настроение американцев.

Не в силах расстаться с амплуа спокойного Реджи Моргана, Таггерт проговорил с нажимом:

– Господин рейхсканцлер-президент, порой информация не доходит до вас в полном объеме. Евреи поднимают шум и у нас в стране, и у вас, а левацкие элементы вечно ноют, равно как пресса, коммунисты и социалисты. Но они лишь малая часть населения. Наше правительство и большинство американцев хотят быть вашими союзниками. Они хотят видеть Германию свободной от ярма Версальского договора. Перевооружение Германии тревожит лишь русских. Господин рейхсканцлер-президент, у нас остались считаные минуты. Убийца…

Тут вернулись охранники-эсэсовцы.

– Майн герр, все так, как сказал он. За стоянкой есть несколько флигелей. Дверь одного отрыта, и да, видно дуло винтовки, нацеленной на стадион.

Кое-кто из присутствующих заохал и возмущенно зароптал. Йозеф Геббельс нервно дернул себя за ухо. Геринг вытащил из кобуры свой парабеллум и стал водить им из стороны в сторону – получилось до смешного нелепо, эдакий мальчишка с деревянным пистолетиком.

Руки у Гитлера тряслись, голос дрожал от гнева:

– Грязные жидовские коммунисты! Приезжают ко мне в страну и устраивают такое! Предатели… Перед самой Олимпиадой! Они… – Гитлер не закончил свою изобличительную тираду: ярость лишила его слов.

– Я говорю по-русски, – сказал Таггерт Гиммлеру. – Окружите флигель и позвольте мне убедить его сдаться. Уверен, СС или гестапо заставят его рассказать, кто его сообщники и где они.

Гиммлер кивнул и обратился к Гитлеру:

– Мой фюрер, вам и всем остальным необходимо уехать. Немедленно. Через подземную подъездную дорогу. Возможно, убийца один, но также возможно, что диверсантов несколько и американец о них не знает.

Как все, читавшие разведданные о Гиммлере, Таггерт считал бывшего продавца удобрений полуненормальным и неисправимым подхалимом в придачу. Впрочем, свою нынешнюю задачу Таггерт представлял четко и подыграл Гиммлеру:

– Начальник полиции Гиммлер прав. Я не уверен, что мы обладаем полной информацией. Прошу вас, уезжайте в безопасное место. Я помогу вашим охранникам поймать диверсанта.

Эрнст пожал Таггерту руку:

– Примите мою благодарность.

Таггерт кивнул. У него на глазах Эрнст забрал внука из коридора и, в окружении охраны, вместе с остальными стал спускаться по внутренней лестнице к подземной подъездной дороге.

Лишь когда партийных лидеров увели, Гиммлер вернул пистолет Таггерту. Затем начальник полиции вызвал эсэсовца, который собирал отряд на первом этаже:

– Где ваши люди?

Эсэсовец объяснил, что две дюжины охранников отправлены в восточную часть комплекса, которая из флигеля не просматривается.

– Мы с начальником СД Гейдрихом останемся здесь и объявим в районе общую тревогу. Приведите нам того русского.

– Хайль Гитлер! – Стражник повернулся на каблуках и поспешил вниз по лестнице.

Таггерт следом. Они добежали до восточной части комплекса, присоединились к отряду, вместе с которым широкой, изогнутой к югу дугой направились к флигелю.

Бежали они быстро. Среди бесстрастных эсэсовцев, среди сухого щелканья болтов и рычагов – оружие заряжали на ходу, – среди сильного напряжения и накала страстей Роберту Таггерту впервые за последние несколько дней стало легче. Подобно Реджи Моргану, убитому им в Дрезденском проулке, Таггерт существовал в тени правительственных чиновников, дипломатов, бизнесменов, выполняя их распоряжения порой законными, но чаще незаконными способами. Среди моря лжи, вылитой на Пола Шумана, попадались капли правды, например его страсть к дипломатии, к постам, которые заслуживались в безумно рискованных операциях. В таких, как операция с простофилей Шуманом.

Из США прислали элементарно простые инструкции: Реджи Морганом придется пожертвовать. Таггерт убьет его и станет им. Он поможет Полу Шуману готовить убийство Рейнхарда Эрнста, а в самый последний момент вдруг «спасет» немецкого полковника, доказав, как твердо США поддерживают нацистов. Слухи о спасении и заверения Таггерта в той поддержке дойдут до Гитлера. Однако на деле получилось намного лучше. Обязательную программу Таггерт исполнил прямо перед Гитлером и Герингом.

Что случится с Шуманом, не важно: либо он погибнет сейчас, что легче и удобнее, либо его поймают и будут пытать. В последнем случае Шуман рано или поздно заговорит… И расскажет фантастическую историю о том, как разведывательное управление ВМС США наняло его, чтобы убить Эрнста. Немцы ему точно не поверят, ведь сдал Шумана Таггерт, то есть американцы. Шуман – германо-американский гангстер, а не русский? Значит, его наняли русские.

Инструкции элементарно простые.

Однако с самого начала посыпались неудачи. Таггерт планировал убить Моргана несколько дней назад и при первой встрече с Шуманом назваться им. Но Морган был очень осторожным человеком и талантливым конспиратором. До Дрезденского проулка убить его шанса не представлялось. А как он рисковал тогда…

Реджи Морган знал только старый пароль, не фразу про трамвай до Александерплац, поэтому они с Шуманом при встрече восприняли друг друга как враги. Таггерт очень своевременно убил Моргана и убедил Шумана, что он и есть американский агент. Помогли верный пароль, фальшивый паспорт и точное описание сенатора. Таггерт также постарался первым обыскать убитого. Он якобы нашел доказательство, что Морган – штурмовик, хотя обнаружил лишь карточку внесшего пожертвование в фонд ветеранов войны. Такие карточки есть у половины берлинцев: «взносы» коричневорубашечники собирают мастерски.

Немало хлопот доставил сам Шуман. Да, он оказался куда умнее головореза, которого ожидал встретить Таггерт. По характеру недоверчивый, пойди догадайся, что у него на уме. Таггерту приходилось постоянно следить за собой и старательно вживаться в образ Реджи Моргана, неприметного, усердного госслужащего. К примеру, когда Шуман предложить проверить, нет ли у убитого татуировок, Таггерт перепугался. Они запросто могли обнаружить наколку «ВМФ США», а то и название корабля, на котором Морган служил в войну. Но судьба смилостивилась над Таггертом: у Моргана татуировок не было.

Наконец Таггерт и охранники в черном подошли к флигелю. Таггерт заметил дуло маузера: Шуман искал свою мишень. Рассредоточились эсэсовцы беззвучно: командир направлял их жестами. Таггерт в очередной раз восхитился блестящей тактической выучкой немцев.

Ближе, еще ближе…

Шуман занят, он осматривает балкон за ложей прессы. Наверняка гадает, что случилось. Почему Эрнст не выходит? Звонок Веббера не сработал так, как надо?

Эсэсовцы окружали флигель, лишая Шумана шансов спастись, а Таггерт напомнил себе, что, когда закончит здесь, нужно будет вернуться в Берлин, разыскать Отто Веббера и убить его. А заодно и Кэт Рихтер.

Когда молодые солдаты встали на изготовку, Таггерт шепнул:

– Я войду, поговорю с ним по-русски и заставлю сдаться.

Командир эсэсовцев кивнул. Таггерт вытащил пистолет из кармана. Он понимал, что никакой опасности нет: ствол маузера забит, но сам двигался медленно, якобы с осторожностью.

– Оставайтесь на местах, – шепнул он. – Я войду первым.

Эсэсовец вскинул брови, но кивнул, удивляясь отваге американца.

Таггерт поднял пистолет и пошел к двери. Дуло маузера так и скользило взад-вперед. Таггерт ощущал разочарование Шумана, не видящего свою жертву.

Раз – Роберт Таггерт распахнул дверь и вытянул руку с пистолетом, прижав палец к спусковому крючку.

Он шагнул во флигель – и ахнул, чувствуя, как стынет кровь.

Маузер упорно искал мишень на стадионе, двигаясь взад-вперед. Вот только держала его не рука потенциального диверсанта, а веревка, которую сорвали с картонного ящика и привязали к кровельной балке.

Пол Шуман исчез.

Глава 27

Бегом!

Бег – далеко не любимое его упражнение, хотя Пол частенько нарезал круги или бегал на месте, чтобы привести в порядок ноги и очистить организм от пива, табака и кукурузного виски. Сейчас он бежал, как Джесси Оуэнс.

Бегом от смерти!

В отличие от бедняги Макса, застреленного на улице при побеге от эсэсовцев, Пол внимания к себе не привлекал. Он был в спортивном костюме и в обуви, украденных в раздевалке олимпийского бассейна, и напоминал одного из тысяч спортсменов, готовящихся к Олимпиаде в Шарлоттенбурге и его окрестностях. Он уже преодолел мили три на восток от стадиона. Под аккомпанемент бешеного пульса Пол мчался в Берлин, прочь от предательства, в котором еще предстояло разобраться.

Он удивлялся, что Реджи Морган допустил небрежность после столь искусной и сложной подставы. Разумеется, есть киллеры, не проверяющие оружие, прежде чем выполнить заказ. Но это полное безумие. Когда тебе противостоят безжалостные, наверняка вооруженные люди, нужно убедиться, что ствол в полной готовности и неприятные сюрпризы исключены.

В раскаленном флигеле Пол поставил на винтовку оптический прицел и убедился, что настройки те же, что были вчера в тире. Напоследок он отвел защелку затвора – но дуло оказалось чем-то забито. Пол подумал, что это грязь или креозот от обивки чемодана. Он засунул в ствол проволоку, подвигал туда-сюда и осмотрел то, что выпало. Ствол забили свинцом. Выстрели он из маузера, ствол разорвался бы или затвор вылетел бы Полу в лицо.

На ночь маузер забирал Морган, и винтовку не подменили: еще вчера, пристреливаясь, Пол заметил уникальную конфигурацию пороховых зерен. Значит, Морган, или кто это на самом деле, повредил оружие.

Дальше Пол действовал быстро: сорвал веревку с коробки, подвесил маузер к потолку: пусть думают, что он еще во флигеле, сам же вместе с отрядом эсэсовцев перебрался в северную часть спорткомплекса. Там он скользнул в бассейн, отыскал сменную одежду и обувь, выбросил эсэсовскую форму, порвал и смыл в унитаз советский паспорт.

С тех пор минуло полчаса, а Пол бежал, бежал, бежал…

Обильно потея в толстом костюме, Пол свернул с шоссе в центр маленькой деревни, подскочил к фонтану, сделанному из старого водопойного корыта, и, нагнувшись к крану, выпил кварту горячей ржавой воды, ополоснул лицо.

Далеко ли он от города? Наверное, милях в четырех. На глазах у Шумана двое в зеленой форме и черно-зеленых касках остановили крупного мужчину и потребовали у него документы.

Как можно спокойнее Пол отвернулся от них и побежал переулками, думая, что пешком добираться до Берлина рискованно. Он заметил стоянку – ряды машин вокруг железнодорожной станции, – отыскал «ДКВ-кабриолет» и, убедившись, что никто не видит, камнем вбил замок зажигания в приборную панель. В бреши он нащупал провода, зубами содрал тканевую изоляцию, переплел медные жилы и нажал кнопку стартера. Мотор заурчал, но не завелся. Пол поморщился: он забыл про дроссельную заслонку. Он максимально открыл сечение и попробовал снова. Мотор ожил, зафырчал. Пол отрегулировал рукоятку рычага так, чтобы мотор работал нормально. С передачами он разобрался не сразу, но довольно скоро уже ехал по улицам городка, гадая, кто его предал.

Из-за чего? Из-за денег? По политическим причинам? По другим?

В тот момент ответов на вопросы не нашлось. Все мысли были о побеге.

Пол до упора нажал педаль газа и свернул на широкое, безупречно чистое шоссе. Придорожный указатель уверял, что до центра Берлина шесть километров.


Скромная квартира на северо-западе города за Бремерштрассе. Как и большинство окрестных зданий, мрачный каменный дом на четыре квартиры построили при Втором рейхе, хотя жилище Реджи Моргана Пруссию совершенно не прославляло.

Вилли Коль и инспектор-кандидат выбрались из «ДКВ». Снова завыли сирены, по дороге промчался грузовик с эсэсовцами – очередное проявление мер безопасности, усиленных по неизвестной причине, блокпостов в городе добавилось. Коля с Янссеном тоже остановили. Эсэсовец презрительно глянул на удостоверениекрипо и махнул рукой. Инспектор спросил, в чем дело, но эсэсовец в ответ лишь буркнул: «Проезжайте!»

Теперь Коль звонил в крепкую переднюю дверь. Пришлось ждать, и инспектор нетерпеливо топал ногой. Лишь после двух долгих трелей коренастая хозяйка в темном платье и фартуке открыла дверь и испуганно уставилась на двух суровых мужчин в костюмах.

– Хайль Гитлер! Простите, что так долго не открывала! Ноги у меня уже…

– Инспектор Коль, уголовная полиция.

Коль показал удостоверение, чтобы женщина немного успокоилась: они не из гестапо.

– Вы знаете этого человека? – Янссен протянул ей фотографию убитого в Дрезденском проулке.

– Да это же герр Морган, мой жилец. Да ведь он… Он умер?

– Да, умер.

– Боже милости… – Политически сомнительный возглас оборвался.

– Мы хотели бы осмотреть его комнаты.

– Конечно, майн герр, конечно! Пойдемте со мной.

Хозяйка повела их во внутренний двор, такой унылый, что, как подумал Коль, огорчился бы и неунывающий моцартовский Папагено[33]. При ходьбе хозяйка раскачивалась взад-вперед.

– Если честно, мне он всегда казался странноватым, – объявила она, запыхавшись.

Хозяйка опасливо поглядывала на Коля, безмолвно намекая, что она не сообщница Моргана, которого могли уничтожить национал-социалисты. При этом она давала понять, что ее жилец не вел себя настолько подозрительно, чтобы донести на него самой.

– Мы не видели его целый день, – сообщила хозяйка. – Он ушел вчера перед самым обедом и не вернулся.

Они прошли через двор к другой запертой двери и поднялись два пролета по лестнице, на которой сильно пахло луком и маринадом.

– Долго он у вас жил? – спросил Коль.

– Три месяца. Он заплатил за полгода вперед. И чаевые дал… – тише добавила хозяйка. – Но небольшие.

– Комнаты у него меблированные?

– Да, майн герр.

– Посетителей он принимал?

– На моей памяти – нет. Я никому дверь не открывала.

– Янссен, покажите ей рисунок.

Кандидат-инспектор показал хозяйке портрет Пола Шумана.

– Этого человека видели?

– Нет, майн герр. Он тоже погиб? – спросила она, но тут же добавила: – То есть нет, майн герр, я никогда его не видела.

Коль перехватил ее взгляд, уклончивый, испуганный, но не лживый, поэтому поверил ей. При опросе хозяйка поведала, что Морган – бизнесмен, квартирным телефоном не пользовался, корреспонденцию забирал на почте. Есть ли у него контора, она не знала: ничего конкретного о своей работе он не рассказывал.

– Пожалуйста, оставьте нас.

– Хайль Гитлер, – отозвалась хозяйка и, как мышь, шмыгнула прочь.

Коль обвел комнату взглядом:

– Янссен, теперь понимаете, что я сделал неверное предположение?

– Какое, майн герр?

– Я решил, что герр Морган – немец, потому что у него одежда из гитлеровской ткани. Однако, что бы мы ни думали, не все иностранцы настолько богаты, чтобы жить на Унтер-ден-Линден и одеваться в «Ка-Де-Ве».

Янссен задумался.

– Верно, майн герр. Хотя эрзац-одежду он мог носить и по другой причине.

– Чтобы выдать себя за немца?

– Да, майн герр.

– Отлично, Янссен, но, вероятно, он хотел не столько выдать себя за одного из нас, сколько привлечь к себе меньше внимания. При любом раскладе желание подозрительное. Давайте проверим, вдруг удастся сделать нашу тайну менее таинственной. Начните со шкафов.

Инспектор-кандидат открыл дверцы и начал осматривать содержимое.

Сам Коль выбрал менее хлопотное занятие – опустился на скрипучий стул и стал перебирать бумаги у Моргана на столе. Американец представлялся ему посредником, помогающим американским компаниям в Германии. За комиссионные он сводил американского покупателя с немецким продавцом и наоборот. Когда американский бизнесмен приезжал в Берлин, Моргана нанимали, чтобы организовать ему досуг и встречи с представителями «Борзига», «Сименса», «Опеля», «Баты», «И. Г. Фарбена» и десятков других.

Попалось несколько фотографий Моргана и документов, подтверждающих его личность. Но, как ни странно, ничего личного – ни семейных фотографий, ни памяток.

«А может, и чьим-то братом. Может, чьим-то мужем и любовником. Если посчастливилось, то отцом сыновей и дочерей. Надеюсь, есть и бывшие возлюбленные, которые порой о нем вспоминают…»

Почему нет личных вещей? Морган – одиночка? У него имелись особые причины прятать свою личную жизнь?

Янссен рылся в шкафу.

– Майн герр, я ищу что-то конкретное?

Растраченные деньги, носовой платок замужней любовницы, записку шантажиста, письмо беременной школьницы… Любое объяснение того, почему бедного герра Моргана жестоко убили на чистейшей мостовой Дрезденского проулка.

– Ищите любую подсказку, которая поможет нам в расследовании. Других объяснений у меня нет. Это самое сложное в работе детектива. Используйте интуицию и воображение.

– Да, майн герр.

Коль снова взялся за бумаги на столе.

– Майн герр, взгляните! – через минуту воскликнул Янссен. – Герр Морган прятал в коробке фотографии обнаженных женщин.

– Фотографии массово растиражированные? Или он сам их сделал?

– Нет, майн герр, это открытки. Он их где-то купил.

– Ну, Янссен, тогда они нам неинтересны. Нужно различать ситуации, когда человеческие слабости играют роль и когда нет. Уверяю вас, в настоящий момент чувственные открытки не важны. Пожалуйста, возвращайтесь к поискам.


Есть люди, спокойствие которых растет прямо пропорционально к отчаянности ситуации. Такие люди очень редки и очень опасны, ведь милосерднее они не становятся, а голову не теряют никогда.

Роберт Таггерт относился к таким людям. Он разозлился, что чертов киллер из Бруклина провел его и поставил на карту его будущее, но он не позволил эмоциям взять верх над здравым смыслом.

Таггерт понял, как Шуман догадался о подставе. На полу флигеля валялись проволока и кусочки свинца. Разумеется, Шуман проверил дуло и увидел, что оно забито. Ну почему он не вытряхнул порох и не вставил пулю обратно в медную гильзу? Так и Эрнст не пострадал бы, и Шуман не догадался бы о предательстве до тех пор, пока эсэсовцы не окружили бы флигель. Тогда было бы слишком поздно…

Впрочем, дело не безнадежное.

При второй, краткой встрече с Гиммлером и Гейдрихом в олимпийском пресс-центре Таггерт поведал им, что о заговоре знает чуть больше, чем объяснял ранее. Потом он уехал со стадиона, пообещав немцам немедленно связаться с вашингтонскими коллегами и выяснить, не появились ли у них подробности. Когда Таггерт уходил, Гейдрих и Гиммлер вполголоса обсуждали заговоры евреев и русских. Таггерт удивился, что его так просто выпустили со стадиона: арест казался нелогичным, хотя в охваченной подозрениями и паранойей стране риск определенно присутствовал.

Таггерт подумал о своем преследуемом. Пол Шуман далеко не дурак. В Берлин его заслали как русского, и он понимает, что именно русского станут искать немцы. Он наверняка уже избавился от фальшивого паспорта и снова стал американцем. Но немцам об этом говорить не стоит. Куда лучше предъявить им убитого русского и его сообщников – бандита-спекулянта и диссидентку. У Кэт Рихтер наверняка найдутся друзья, сочувствующие коси, и байка о русском диссиденте прозвучит правдоподобнее.

Да, ситуация отчаянная.

Но вот белый фургон переехал канал, бурый, как форма штурмовиков, свернул на восток, и к Таггерту вернулось непоколебимое спокойствие. Он припарковался на оживленной улице и выбрался из фургона. Шуман вернется в пансион за Кэт Рихтер, это сомнений не вызывало. Он ведь упорно твердил, что та женщина отправится с ним в Америку. Следовательно, он ее не бросит даже в нынешней ситуации. Еще он непременно явится за ней лично, а не позвонит. Шуману же известно, что в Германии телефоны прослушиваются.

Таггерт быстро зашагал по улицам, ощущая уютную тяжесть пистолета на боку, затем свернул на Магдебургер-аллее. Он остановился и осмотрел короткую улочку: пустынная, грязноватая, нагретая полуденным солнцем. Таггерт прошагал мимо пансиона Кэт Рихтер и, не почувствовав опасности, вернулся и спустился к двери подвала. Он плечом толкнул дверь и проник в сырой подвал.

Таггерт стал подниматься по деревянной лестнице, наступая на ступени сбоку, чтобы меньше скрипели. Вот он добрался до верхней, открыл дверь и, вытащив пистолет из кармана, вошел в коридор первого этажа. Пусто. Ни движения, ни звуков, помимо отчаянного жужжания жирной мухи, застрявшей между стеклами.

Таггерт прокрался в конец коридора, послушал у каждой двери, но не услышал ничего. В конце концов он вернулся к двери, на которой красовалась грубо написанная вывеска: «Экономка».

– Фрейлейн Рихтер! – позвал он, постучавшись.

Интересно, как она выглядит? О комнатах для Шумана договаривался настоящий Реджинальд Морган. Видимо, лично они не встречались – беседовали по телефону, соглашение пересылали друг другу почтой, деньги – пневмопочтой, распространенной в Берлине.

Таггерт снова постучал:

– Я по поводу комнаты. Парадная дверь у вас открыта.

Нет ответа.

Он толкнул ручку, дверь оказалась не заперта. Скользнул в комнату. На кровати лежал открытый чемодан, рядом – книги и одежда. Таггерт успокоился: значит, Шумана еще нет. Где же Кэт? Может, пошла в банк за деньгами или, скорее, занимать их у друзей и родственников. Легальная эмиграция из Германии означала отъезд с носильными вещами и минимальной суммой на карманные расходы. Кэт решила нелегально сбежать с Шуманом, то есть постарается собрать побольше. Радио работает, свет горит – Кэт Рихтер скоро вернется.

На полке у двери Таггерт увидел ключи от всех комнат. Он отыскал ключи от комнаты Шумана, прокрался по коридору, отпер дверь, скользнул за порог и поднял пистолет.

Гостиная пустовала. Таггерт запер ее и беззвучно проник в спальню. Чемодан оказался на месте, Шуман – нет. Таггерт застыл посреди комнаты, гадая, что делать дальше. Как трепетно ни относился бы Шуман к Кэт Рихтер, он профессионал до мозга костей и, прежде чем войти, непременно проверит окна с обоих фасадов, желая выяснить, есть ли кто в доме.

Таггерт решил устроить засаду, но для себя нашел лишь одно подходящее место – шкаф. Дверцу он закроет не до конца и услышит вернувшегося Шумана. Когда киллер начнет собирать чемодан, Таггерт выскользнет и убьет его. Если повезет, Кэт Рихтер окажется рядом, тогда Таггерт сразу убьет и ее. Если нет, он подождет у нее в комнате. Разумеется, она может вернуться первой. Тогда Таггерт первой убьет ее или дождется возвращения Шумана. Нужно решить, какой вариант лучше. Потом он обыщет комнаты, убедится, что нет доказательств того, кто Шуман на самом деле, и доложит СС и гестапо: русский диверсант обезврежен.

Таггерт забрался в большой шкаф, закрыл дверь почти до конца и расстегнул на рубашке несколько верхних пуговиц, чтобы меньше страдать от жары. Он глубоко дышал, засасывая воздух в гудящие легкие. Пот усеял лоб, жег подмышки, только разве это важно? Таггерта поддерживало, нет, пьянило нечто эффективнее жидкого кислорода – эйфория власти. Паренек из серого унылого Хартфорда, которого били, потому что он думал быстрее, а бегал медленнее соседей по безликому району, только что встречался с Адольфом Гитлером, самым искушенным политиком современности. В пронзительных голубых глазах этого политика Таггерт прочел восхищение и уважение. Уважением к нему проникнутся и в Америке, когда Таггерт вернется домой и отрапортует об успехе операции.

Посол в Англии, в Испании. А может, и здесь, в любимой им Германии… Таггерт отправится, куда пожелает.

Он снова вытер лицо и подумал, долго ли придется ждать Шумана.

Ответ получил через секунду. Скрипнула парадная дверь, тяжелые шаги застучали по коридору, но у этой комнаты не остановились. Таггерт услышал стук в дверь.

– Кэт! – позвал далекий голос.

Голос Пола Шумана.

Он войдет к ней в комнату и подождет там?

Нет, шаги снова застучали по коридору. Приблизились.

Звякнул ключ, скрипнули старые петли, хлопнула дверь – ее закрыли. Пол Шуман вошел в комнату, где он умрет.

Глава 28

Сердце у Роберта Таггерта колотилось, как у любого охотника, когда добыча близко. Он обратился в слух.

– Кэт! – позвал голос Пола Шумана.

Заскрипел деревянный пол, зажурчала вода в раковине. Потом послышались глотки: так пьют измученные жаждой.

Таггерт поднял пистолет. Разумеется, лучше выстрелить Шуману в грудь, словно он нападал. СС он нужен живым, чтобы допросить. Они не обрадуются, если Таггерт убьет его выстрелом в спину. Разумеется, рисковать нельзя. Шуман слишком крупный и опасный, чтобы сойтись с ним лицом к лицу. Таггерт скажет Гиммлеру, что диверсант пытался сбежать или выхватил нож, вот и пришлось его застрелить.

Шаги удалились в спальню. Вскоре оттуда донесся шорох: Шуман рылся в выдвижных ящиках и складывал чемодан.

«Пора», – подумал Таггерт, приоткрыл дверцу шкафа, чтобы увидеть спальню, и поднял пистолет.

Шумана он не обнаружил, только чемодан на кровати. Еще книги и другие вещи, разбросанные по полу. Таггерт нахмурился: у двери в спальню стояли мужские спортивные туфли. Прежде их не было.

О нет…

Таггерт догадался, что Шуман прошел в спальню, снял туфли и в одних носках вернулся в гостиную. Книги он швырял через порог, дабы внушить Таггерту, что он в спальне. Это значит…

Огромный кулак пробил дверцу шкафа, как паутинку, ударил Таггерта по шее, потом в челюсть. Перед глазами у Таггерта растеклась алая краска. Шатаясь, он выбрался из шкафа, выронил пистолет и схватился за горло. Больно, как больно…

Шуман сгреб Таггерта за лацканы пиджака и швырнул через всю комнату. Таггерт врезался в стол и рухнул на пол, беспомощный, как немецкая фарфоровая кукла, упавшая рядом. Кукла не разбилась и смотрела в потолок жутковатыми сиреневыми глазами.


– Ты крыса. Ты не Реджи Морган.

Пол не удосужился пояснить, но он сделал то, что должно каждому ловкому киллеру, – запомнил, как выглядела комната на момент ухода, и сравнил с тем, как она выглядела на момент возвращения. Шуман заметил, что дверца шкафа, которую он закрыл, приоткрылась на пару дюймов. Понимая, что Таггерту придется выследить его и убить, Пол сразу сообразил, где тот укрылся.

– Я…

– Кто? – прогремел Пол.

Лже-Морган промолчал, тогда Пол одной рукой схватил его за шиворот, другой вытряхнул из карманов пиджака бумажник, несколько американских паспортов, дипломатическую карточку на имя Роберта Таггерта и карточку СА, которую он показывал Шуману при встрече в проулке.

– Не двигаться! – шепнул Пол и осмотрел находки.

Бумажник принадлежал Реджи Моргану. В нем хранились удостоверение личности, визитки с вашингтонским адресом и берлинским, на Бремерштрассе. Еще Пол увидел фотографии, все запечатлели убитого в Дрезденском проулке. Одну фотографию сделали на приеме – Морган обнимал за плечи пожилых мужчину и женщину. Все трое улыбались в объектив.

Потрепанный, испещренный штампами паспорт о въезде и выезде также был на имя Моргана. С фотографии смотрел убитый в проулке.

Второй паспорт, который накануне видел Пол, выдали Реджинальду Моргану, а с фотографии смотрел сидящий перед Шуманом. Пол поднес документ к лампе и пригляделся. Похоже, фальшивка. Еще один паспорт казался подлинным, в нем стояли десятки штампов и визы на имя Роберта Таггерта. В дипломатической карточке стояло то же имя. В двух оставшихся паспортах, американском на имя Роберта Гарднера и немецком на имя Артура Шмидта, были фотографии присутствующего в этой комнате.

Пол понял: этот тип убил Реджи Моргана, берлинского информатора, и занял его место.

– В чем «фишка»?

– Угомонись, дружище. Не делай глупостей, – ответил Таггерт.

Амплуа манерного Реджи Моргана было сброшено. Из-под него показался бойкий тип, вроде манхэттенских помощников Лаки Лучано, щеголяющих в костюмах из блестящей ткани.

Шуман поднял паспорт, который посчитал подлинным.

– Вот кто ты. Таггерт, да?

Наглец растирал покрасневшую щеку и шею – удары Пола угодили именно туда.

– Ты раскусил меня, Полио.

– Как все сработало? – Шуман нахмурил лоб. – Ты перехватил пароль о трамвае? Поэтому Морган в проулке так допытывался. Он решил, что крыса – я, потому что я запорол фразу про трамваи, а я то же самое подумал о нем. Потом, когда обыскивал труп, ты подменил документы.

Пол прочел надпись на карточке СА: «Помощь ветеранам».

– Вот дерьмо! – выпалил он, раздраженный, что как следует не осмотрел карточку, когда ее показывал Таггерт. – Кто ты, черт возьми, такой?

– Бизнесмен. Оказываю разные услуги.

– Тебя выбрали, потому что ты немного похож на настоящего Реджи Моргана?

Таггерт обиделся:

– Меня выбрали потому, что я отличный профи.

– А как насчет Макса?

– Он не подставной. Морган заплатил ему сто марок за сведения об Эрнсте. А я заплатил двести, чтобы он помог мне изобразить Моргана.

Пол кивнул.

– Вот почему бедолага так нервничал. Он не СС боялся, а меня, – пояснил Таггерт.

Но воспоминания о подставе уже наскучили ему.

– Дружище, вернемся к нашим баранам, – нетерпеливо начал он. – Сейчас…

– Так в чем «фишка»?

– Полио, думаешь, сейчас время болтать? Тебя половина гестапо ищет.

– Нет, Таггерт, если я правильно понял твои объяснения, гестаповцы ищут русского. Как я выгляжу, они понятия не имеют. Сюда ты их не приведешь, по крайней мере пока не убьешь меня. Времени у нас хоть отбавляй, так что выкладывай.

– Дружище, дело не в тебе и не во мне, а куда серьезнее. – Таггерт осторожно подвигал челюстью. – Черт, зубы теперь шатаются.

– Выкладывай!

– Сейчас не время…

Пол шагнул к нему, сжав руку в кулак.

– Успокойся, громила, успокойся! Хочешь знать правду? Вот тебе подноготная: в Штатах много тех, кто не желает ввязываться в очередную драку.

– Господи, я ведь занимался именно этим – срывал перевооружение.

– На самом деле перевооружение гансов нас не колышет. Нам нужно радовать Гитлера, понял? Внушать ему, что Штаты на его стороне.

Тут до Пола дошло:

– Так меня выбрали в пасхальные агнцы? Меня изобразили русским диссидентом, потом сдали, мол, пусть Гитлер считает Америку добрым другом, так?

– В точку, Полио, – кивнул Таггерт.

– Ты что, слепой, мать твою?! Не видишь, что здесь творится? Разве можно дружить с нацистами?

– Господи, Шуман, в чем проблема? Да пусть Гитлер забирает часть Польши, Австрию и Судетскую область! – засмеялся Таггерт. – Черт, да пусть и Францию забирает! Нам-то что?

– Он убивает людей. Этого никто не видит?

– Ну, немного евреев перебьет…

– Что? Ты понимаешь, что говоришь?

Таггерт поднял руки:

– Ну, все не так страшно. Дело-то временное. Нацисты, как дети, забавляются с новой игрушкой, своей страной. До конца года им надоест арийская дурь. Гитлер только болтать горазд. Он угомонится и поймет: евреи ему нужны.

– Нет, не поймет! – категорично возразил Пол. – Гитлер – сумасброд, он в тысячу раз страшнее Багси Сигела!

– Ладно, Полио, только это не нам с тобой решать. Ты раскусил нас, надо отдать тебе должное. Мы хотели тебя околпачить, но ты просек ситуацию. Только я нужен тебе, приятель. Без меня тебе отсюда не выбраться. Вот как мы поступим – найдем бедолагу со славянской внешностью, убьем и позвоним в гестапо. Тебя же никто не видел. Я даже позволю тебе сыграть героя. Встретиться с Гитлером и с Герингом. Чертову медаль получишь. Подругу домой заберешь. В качестве бонуса я подкину работенку твоему дружку Вебберу. Контрабандные доллары! Он обрадуется! Ну, что скажешь? Мне это по силам. И все только выиграют. Или же… ты можешь здесь погибнуть.

– У меня только один вопрос, – отозвался Пол. – Это Бык Гордон, он стоит за этой аферой?

– Бык? Не-а, он ни при чем. Тут, хм, другие интересы.

– Что значит «другие интересы»? Мне нужен ответ.

– Прости, Полио, но с языком как помело я ничего не добился бы. Такая у меня работа.

– Ты не лучше нацистов.

– Что? – процедил Таггерт. – А ты, киллер, имеешь право меня судить?

Он поднялся, отряхнул пиджак и спросил:

– Ну, что скажешь? Пойдем разыщем славянского сезонника, перережем ему горло и преподнесем гансам большевика. Пошли!

Все только выиграют…

Пол не переступил с ноги на ногу, не прищурился – своих намерений не выдал ничем. Раз – его правый кулак врезался Таггерту в грудь. У того глаза вылезли из орбит, дыхание остановилось. Он даже не увидел, как левый кулак Шумана сминает ему горло. Падая на пол, Таггерт уже бился в предсмертных конвульсиях, из разверстого рта вылетал хрип. В раздавленном ли сердце дело или в сломанной шее, но через тридцать секунд он умер.

Какое-то время Пол смотрел на труп. Теперь руки дрожали у него самого, но не от могучих ударов, а от предательства. И от слов Таггерта.

«Да пусть и Францию забирает… Ну, немного евреев перебьет…»

Пол бросился в спальню, снял потную ворованную одежду, обтерся мокрой губкой и надел чистое. В дверь постучали. Кэт вернулась! Пол вдруг сообразил, что труп Таггерта лежит в гостиной на виду. Нужно скорее перетащить его в спальню!

Как только он наклонился, чтобы спрятать труп в шкафу, открылась дверь его комнаты. Пол поднял голову. В переднюю стучала не Кэт – перед Шуманом стояли двое мужчин. Круглый усач в мятом льняном костюме с жилетом держал в руке панаму. Его стройный молодой спутник в темном костюме сжимал автоматический пистолет.

Нет! Это те самые копы, которые преследуют его со вчерашнего дня. Пол вздохнул и медленно поднялся.

– Ах, мистер Пол Шуман, наконец-то! – удивленно хлопая глазами, сказал усач по-английски, но с сильным акцентом. – Я детектив-инспектор Коль. Вы арестованы за убийство Реджинальда Моргана, которое совершили вчера в Дрезденском проулке.

Коль глянул на труп Таггерта и добавил:

– А также, видимо, за убийство кого-то еще.

Глава 29

– Не делайте резких движений. Поднимите руки вверх, мистер Шуман.

Коль отметил, что американец крупный, на добрых четыре фута выше его, и широкоплечий. Уличный художник изобразил его довольно точно, вот только шрамов на лице у Шумана оказалось побольше, чем на портрете, а глаза… Глаза у него были голубые, бдительные, но спокойные.

– Янссен, проверьте, мертв ли тот человек, – велел Коль молодому коллеге и сам взял Шумана на мушку.

Помощник склонился над лежащим на полу и осмотрел его, хотя Коль почти не сомневался: перед ними труп.

Инспектор-кандидат кивнул и поднялся.

Вилли Коль удивился и обрадовался, застав Шумана здесь. На такое он не рассчитывал. Лишь двадцатью минутами ранее в комнате Реджинальда Моргана на Бремерштрассе он наткнулся на соглашение о съеме комнат в этом пансионе, заключенное от имени Пола Шумана. Инспектор, впрочем, считал, что, убив Моргана, ловкий Шуман не задержится в комнатах, которые для него сняли. Коль с Янссеном поспешили сюда в надежде обнаружить свидетелей или улики, которые приведут к Шуману, но не самого американца.

– Вы из гестапо? – спросил Шуман по-немецки.

Свидетели не преувеличивали: акцента у него почти нет, а «г» как у коренного берлинца.

– Нет, мы из уголовной полиции. – Коль предъявил удостоверение. – Янссен, обыщите его!

Молодой человек умело проверил все места, явные и тайные, которые могли сойти за карман. Он обнаружил американский паспорт Шумана, деньги, расческу и пачку сигарет.

Янссен передал все Колю, а тот велел надеть на Шумана наручники, потом раскрыл паспорт и тщательно проверил. Документ оказался подлинным, выданным на имя Пола Джона Шумана.

– Я не убивал Реджи Моргана. Это он его убил, – заявил Шуман, кивнув на труп. – Его зовут Таггерт, Роберт Таггерт. Он и меня пытался убить. Поэтому мы подрались.

Коль сомневался, что слово «драка» применимо к схватке верзилы с красными мозолистыми ручищами и погибшего, комплекцией напоминающего Йозефа Геббельса.

– Подрались?

– Он грозил мне пистолетом! – Шуман кивнул на пистолет, лежавший на полу. – Мне пришлось защищаться.

– Испанский «Стар модело А»! – выпалил Янссен. – Орудие убийства!

«Пистолет того же типа, что орудие убийства, – мысленно уточнил Коль. – Сравнение пуль покажет, тот ли это пистолет».

Однако в присутствии подозреваемого он не стал поправлять коллегу, даже младшего. Янссен накрыл пистолет носовым платком, поднял и показал серийный номер.

Лизнув кончик карандаша, Вилли Коль записал номер в блокнот и попросил у Янссена список купивших такие пистолеты, составленный полицейскими разных участков Берлина. Молодой человек вытащил список из портфеля.

– Теперь принесите из машины дактилоскопический набор и снимите отпечатки у наших друзей, и у живого, и у мертвого.

Коль просмотрел список покупателей, но фамилии Шуман не увидел.

– Попробуйте Таггерта, – посоветовал американец. – Или одно из тех имен. – Он показал на паспорта, стопкой сложенные на столе. – Все паспорта он носил с собой.

– Можете сесть, – отозвался Коль и усадил закованного в наручники Шумана на диван.

Никогда прежде подозреваемые ему не помогали, но инспектор внял совету Шумана и взял паспорта: вдруг в них подсказка?

Подсказки действительно обнаружились. Один из паспортов, стопроцентно подлинный, принадлежал Реджинальду Моргану, убитому в Дрезденском проулке. В другие, выданные на разные имена, вклеили фотографию убитого в этом доме. В нацистской Германии любой следователь фальшивые документы видит издалека. Подлинным Коль считал лишь паспорт на имя Роберта Таггерта, в нем же стояли «настоящие» визы и штампы о въезде и выезде. Инспектор сравнил имена в паспортах со списком покупателей пистолета. За одно имя глаз зацепился.

Янссен принес дактилоскопический набор и «лейку».

– Видимо, убитый впрямь купил «Стар модело А», – объявил Коль, показывая список покупателей. – В прошлом месяце. Под именем Артура Шмидта.

Это, впрочем, не мешало Шуману убить Моргана, ведь Таггерт мог просто одолжить или продать ему пистолет.

– Снимите отпечатки пальцев, – велел Коль молодому коллеге.

Тот открыл чемодан и взялся за дело.

– Говорю же, я не убивал Реджи Моргана. Это он его убил, – снова сказал Пол.

– Пожалуйста, герр Шуман, нам нужна тишина.

А вот и бумажник Реджинальда Моргана. Коль внимательно его просмотрел, задержавшись на фотографии с приема, где убитый стоял с пожилой парой.

«Мы знаем о нем кое-что еще… Он был чьим-то сыном… А может, и чьим-то братом. Может, чьим-то мужем и любовником».

Инспектор-кандидат покрыл дактилоскопическим порошком пистолет, снял отпечатки пальцев у Таггерта, затем попросил Шумана:

– Майн герр, пожалуйста, наклонитесь вперед!

Колю очень понравилась вежливость молодого коллеги.

Шуман послушался. Янссен снял у него отпечатки пальцев, потом вытер ему руки вязким очистителем, входившим в дактилоскопический набор. Пистолет и две карточки с отпечатками молодой человек положил на стол, шефу на проверку, и позвал:

– Майн герр!

Приставив к глазу монокль, Вилли Коль внимательно осмотрел пистолет и отпечатки пальцев. Экспертом он себя не считал, но заключил, что отпечатки на пистолете принадлежат только Таггерту.

Янссен прищурился и кивком показал на пол. Коль проследил за его взглядом и увидел потрепанную кожаную сумку. Знаменитый портфель! Коль поднял его, расстегнул и просмотрел содержимое, старательно разбирая английские слова. Он обнаружил многочисленные заметки о спорте и об Олимпиаде, пресс-карту на имя Пола Шумана, безобидные вырезки из американских газет.

«Значит, он врал, – подумал инспектор. – Портфель указывает на его присутствие в Дрезденском проулке».

Однако, присмотревшись, он отметил, что портфель старый, но кожа мягкая, не осыпается чешуйками. Потом Коль посмотрел на труп, поставил портфель на пол и склонился над туфлями убитого. Коричневые, поношенные, лупящиеся, по цвету и блеску они совпадали с чешуйками, найденными на мостовой Дрезденского проулка и в «Летнем саду». Инспектор поморщился, злясь на себя за очередное ошибочное предположение. Шуман говорил-таки правду. Наверное.

– Янссен, обыщите его, – велел Коль, поднимаясь, и кивнул на труп.

Инспектор-кандидат опустился на колени и начал тщательный осмотр. Коль наблюдал за ним, изогнув бровь. Янссен обнаружил деньги, перочинный нож, пачку сигарет, карманные часы на массивной золотой цепи. Потом Янссен нахмурился и проговорил:

– Майн герр, взгляните!

Он протянул инспектору шелковые этикетки с одежды, явно срезанные с одежды Реджинальда Моргана в Дрезденском проулке. На этикетках значились немецкие производители или магазины.

– Я объясню, как все было, – предложил Шуман.

– Да, конечно, через минуту. Янссен, свяжитесь со штаб-квартирой. Пусть кто-нибудь обратится в американское посольство и спросит о Роберте Таггерте. Скажите, что у него дипломатическая карточка. Про гибель пока не упоминайте.

– Есть, майн герр!

Янссен нашел телефон, как отметил Коль, отключенный от розетки. В нынешние времена это не редкость. Олимпийский флаг на доме и отсутствие нацистского означали, что владелец или управляющий – еврей или лицо опальное, следовательно, телефон может прослушиваться.

– Янссен, свяжитесь по рации, она в машине.

Инспектор-кандидат кивнул и снова вышел на улицу.

– Теперь, майн герр, можете меня просветить. Пожалуйста, поподробнее.

– В Германию я приехал с олимпийской сборной, – по-немецки начал Шуман. – Я спортивный журналист. Фрилансер. Вы понимаете?..

– Да, мне знаком этот термин.

– Я должен был встретиться с Реджи Морганом для знакомства с героями будущих статей. Я хотел то, что мы называем «соком», – информацию о злачных местах Берлина, гэмблерах, хастлерах, боксерских клубах.

– А чем занимался этот Реджи Морган? Я имею в виду, профессионально?

– Он был просто американским бизнесменом, о котором я слышал. Он жил в Берлине несколько лет и неплохо знал город.

– Вы приехали с американской сборной, но олимпийцы не желали говорить со мной о вас. Любопытно, вам не кажется?

Шуман невесело засмеялся:

– Вы живете в Германии и спрашиваете меня, почему люди не желают откровенничать с полицией?

«Это дело государственной безопасности…»

Ни один мускул не дрогнул на лице Вилли Коля, хотя истинность слов Шумана обескуражила его. Он присмотрелся к американцу: казалось, тот совершенно спокоен. Притворства Коль не ощущал, хотя славился особым чутьем на лгунов.

– Продолжайте.

– Вчера я должен был встретиться с Морганом.

– В котором часу и где?

– Около полудня. За пивной на Шпенерштрассе.

«Почти в Дрезденском проулке, – подумал Коль. – И почти во время убийства. Скрывай что-то Шуман, он не поставил бы себя так близко к месту преступления. Или поставил бы?»

Нацистские преступники в большинстве своем отличались глупостью. А в Шумане Коль почувствовал человека умного, вот только преступник он или нет, инспектор не понимал.

– Но, как вы утверждаете, на встречу пришел не Морган, а этот Таггерт.

– Верно. Только вчера я этого не знал. Таггерт назвался Морганом.

– Что случилось при встрече?

– Мы толком не поговорили. Таггерт затащил меня в проулок, сказал, что у него изменились планы и мы встретимся позже. В ресторане…

– Как он назывался?

– «Летний сад».

– Где вам не понравилось пшеничное пиво.

Шуман прищурился, а потом спросил:

– А оно кому-то нравится?

– Так вы встретились с Таггертом в «Летнем саду»? – уточнил Коль, сдержав улыбку.

– Да, к нам подсел его приятель. Не помню его имя…

«Ага, рабочий».

– Он шепнул что-то Таггерту. Тот встревожился и сказал, что нужно сматывать удочки. – Пол нахмурился: английскую идиому он перевел буквально. – То есть уходить немедленно. Приятель считал, что рядом гестапо или еще кто-то, и Таггерт согласился. Мы выскользнули через дверь черного хода. Мне следовало догадаться, что тут нечисто, но ведь получилось настоящее приключение. Именно то, что нужно для моих статей.

– Местный колорит, – медленно проговорил Коль, размышляя о том, как легко сделать большую ложь правдоподобной, если сдабривать ее кусочками правды. – Были у вас другие встречи с этим Таггертом? – спросил он, кивая на труп. – Помимо сегодняшней, разумеется.

Коль гадал, расскажет ли Пол о поездке на площадь Ноября 1923 года.

– Да, – ответил Шуман. – В тот же день на какой-то площади. Район там ужасный. Возле станции Ораниенбургер. У большой статуи Гитлера. Мы должны были встретиться с другим информатором, но он так и не появился.

– И оттуда вы тоже смотали удочки.

– Да, Таггерта снова спугнули. Явно творилось что-то неладное. Тогда я и решил больше не связываться с этим типом.

– Что стало с вашим стетсоном? – быстро спросил Коль.

В глазах Шумана мелькнула тревога.

– Буду откровенен, детектив Коль. Я шел по улице, когда молодые… – Пол замялся, подыскивая слово. – Головорезы? Бандиты?

– Да, бандиты.

– В коричневой форме.

– Коричневорубашечники.

– Бандиты, – с отвращением повторил Шуман. – Они избивали продавца книжного и его жену, я думал, что они убьют обоих. Я помешал бандитам, а секунду спустя за мной гналась целая шайка. Одежду я выбросил в водосток, чтобы меня не узнали.

«Какой скользкий тип, – подумал Коль. – И какой умный».

– Вы арестуете меня за избиение нацистских бандитов?

– Герр Шуман, меня это не интересует. Зато меня очень интересует, с какой целью герр Таггерт устроил весь этот маскарад.

– Он рассчитывал на договорные результаты во время Олимпиады.

– На договорные результаты?

Американец призадумался и пояснил:

– На то, чтобы спортсмены намеренно проигрывали. Этим он и занимался последние несколько месяцев – устраивал в Берлине букмекерские конторы. Коллеги Таггерта собирались ставить против американских фаворитов. Мне следовало подкупать олимпийцев, чтобы они проигрывали. Наверное, поэтому Таггерт нервничал эти два дня. Он задолжал кругленькую сумму местным криминальным авторитетам, как он их называл.

– Морган погиб, потому что Таггерт пожелал им представиться?

– Да, именно.

– Да, план тщательно проработан, – отметил Коль.

– На кону стояли большие деньги. Сотни тысяч долларов.

Коль снова взглянул на неподвижное тело.

– Вы упомянули, что вчера решили больше не связываться с герром Таггертом. Но вот он здесь, перед нами. Как же вы подрались, так ведь вы изволили выразиться?

– Таггерт не смирился с моим отказом. В деньгах он нуждался отчаянно: он слишком много занял под будущие ставки. Сегодня он явился сюда с угрозами. Обещал устроить так, чтобы в убийстве Моргана заподозрили меня.

– Чтобы вынудить вас помогать ему.

– Да, правильно. Только я заявил, что не боюсь, что все равно сдам его. Таггерт нацелил на меня пистолет. Мы подрались, он упал и, наверное, сломал шею.

Коль машинально сопоставлял сказанное Шуманом с фактами и собственным пониманием человеческой природы. Часть услышанного соответствовала, часть – диссонировала. Вилли Коль старательно учил себя анализировать место преступления непредвзято, воздерживаться от скоропалительных выводов. Сейчас же его мысли самопроизвольно заблокировались, словно перфокарта застряла в «Дехомаге».

– Вы дрались, защищая свою жизнь, а он упал и умер.

– Да, получилось именно так, – проговорил женский голос.

Коль обернулся и увидел в дверях женщину лет сорока, стройную, привлекательную, хотя усталое лицо дышало тревогой.

– Пожалуйста, назовите свое имя.

– Кэт Рихтер. – Женщина машинально протянула удостоверение личности. – Я экономка, присматриваю за этим домом в отсутствие владельца.

В удостоверении личности значилось то же имя, и Коль вернул Кэт документы.

– Вы стали свидетельницей драки?

– Я была в передней, услышала шум в комнатах, приоткрыла дверь и увидела, как все случилось.

– Тем не менее, когда приехали мы, вас у двери не было.

– Я заметила вашу машину и испугалась. Не хотела вмешиваться.

Так, она в списках СД или гестапо.

– Но в итоге вмешались.

– После недолгих колебаний я рискнула предположить, что в Берлине еще есть полицейские, ищущие правду, – проговорила она запальчиво.

Тут вернулся Янссен, глянул на женщину, но Коль не обмолвился о ней ни словом.

– Ну? – спросил инспектор.

– Майн герр, в американском посольстве заявили, что не имеют сведений о человеке по имени Роберт Таггерт.

Коль кивнул, продолжая размышлять о ситуации. Он приблизился к трупу Таггерта и отметил:

– Какое удачное падение! Удачное, разумеется, для вас, герр Шуман. Фрейлейн Рихтер, спрошу вас снова: вы видели драку собственными глазами? Вы должны быть честны со мной.

– Да, тот человек держал в руке пистолет. Он собирался убить герра Шумана.

– Погибший вам знаком?

– Нет, я никогда его не видела.

Коль снова взглянул на труп и сунул большой палец в жилетный карман для часов.

– Герр Шуман, у детективов странное ремесло. Мы разбираемся в уликах и идем туда, куда они ведут. В этом расследовании улики погнали меня по вашему следу и привели сюда, прямо к вам. Теперь же из тех самых улик следует, что все это время я искал другого человека.

– Ну, жизнь прожить – не поле перейти.

По-немецки фраза звучала бессмысленно. Коль решил, что это калька английской идиомы, но значение угадал и согласился целиком и полностью.

Коль вытащил изо рта трубку, не раскурив, сунул в рот и пожевал.

– Что же, герр Шуман, я решил не задерживать вас, по крайней мере пока. Я позволю вам уйти, но паспорт вам не верну до тех пор, пока досконально не разберусь в случившемся. Не покидайте Берлин. Как вы, наверное, заметили, немецкие госорганы вполне компетентны в поиске людей на территории нашей страны. К сожалению, пансион вам придется покинуть. Это место преступления. Где еще я смогу вас найти?

– Я сниму номер в отеле «Метрополь», – ответил Шуман, немного подумав.

Коль записал это в блокнот и спрятал в карман паспорт Пола.

– Отлично, майн герр. Не желаете сообщить мне что-нибудь еще?

– Нет, инспектор. Но я постараюсь оказывать вам посильную помощь.

– Можете идти. С собой возьмите лишь самое необходимое. Янссен, снимите с него наручники.

Инспектор-кандидат послушался. Коль подошел к своему чемодану и под пристальным взглядом Коля сложил бритвенные принадлежности, зубную щетку и зубную пасту. Потом инспектор вернул ему сигареты, спички, деньги и расческу.

– Проводите меня до трамвайной остановки? – спросил Шуман у Кэт Рихтер.

– Да, конечно.

– Фрейлейн Рихтер, вы живете в этом доме? – уточнил Коль.

– Да, на этом же этаже, в самом конце коридора.

– Хорошо, я свяжусь и с вами.

Когда Пол Шуман и Кэт Рихтер вышли на улицу, Янссен недовольно спросил:

– Майн герр, как же вы отпустили его? Вы поверили его рассказам?

– Отчасти да. Достаточно, чтобы временно его освободить.

Коль поделился с младшим коллегой своими опасениями. Он верил, что Шуман убил Таггерта, защищая себя. Факты действительно указывали на то, что Реджинальда Моргана убил Таггерт. Впрочем, многие вопросы остались без ответа. В любой другой стране Коль задержал бы Шумана до выяснения обстоятельств. Но он понимал, что, если задержать Шумана и продолжить расследование, гестапо безапелляционно объявит американца виновным (нужен ведь Гиммлеру преступник-иностранец) и сегодня же отправит в Моабит или в Ораниенбург.

– Во-первых, человек погибнет за преступление, которое не совершал. Во-вторых, дело закроют, и мы никогда не выясним правду, а ведь в этом основная цель нашей службы.

– Но не стоит ли мне хотя бы проследить за ним?

– Янссен, много ли преступников мы задержали благодаря слежке? – со вздохом спросил Коль. – Как пишут в американских детективах? «Копы опекали преступника»?

– Благодаря слежке мы не задержали никого, только…

– Поэтом оставим слежку книжным детективам. Мы же знаем, где искать Шумана.

– Но «Метрополь» – огромный отель со множеством выходов. Там он без труда ускользнет от нас.

– Янссен, это нам не слишком интересно. Вскоре мы вернемся к роли герра Шумана в этой драме. Сейчас наша задача – как следует осмотреть эту комнату… Кстати, поздравляю, инспектор-кандидат!

– С чем, майн герр?

– С раскрытием убийства в Дрезденском проулке. – Коль кивнул на труп. – Совершивший его погиб, и мы избавлены от утомительного служебного разбирательства.

Глава 30

В сопровождении охранника-эсэсовца полковник Рейнхард Эрнст привез Руди домой в Шарлоттенбург. Эрнст радовался, что Руди маленький и до конца не понял опасности на стадионе. Мрачные лица взрослых, суета в пресс-центре и срочный отъезд напугали его, но сути случившегося мальчик не уловил. Он знал только, что дедушка упал и немного поранился, благо полковник описал все внуку как веселое приключение.

Впрочем, больше всего мальчика впечатлили не огромный стадион, не встреча с влиятельнейшими людьми мира, не суета из-за диверсанта, а собаки. Теперь Руди захотелось собаку, лучше сразу двух. О собаках он говорил без остановки.

– Там везде строительство, – пожаловался Эрнст Гертруде. – Я костюм испортил.

Гертруда, конечно, не обрадовалась, но куда больше взволновало ее то, что супруг упал. Она тщательно осмотрела ему голову.

– У тебя шишка. Будь осторожнее, Рейни. Сейчас лед принесу.

Эрнсту претило врать жене, но не говорить же ей, что он стал мишенью диверсанта! Узнай об этом Гертруда, она умоляла бы, нет, требовала бы, чтобы Эрнст остался дома. А ему пришлось бы отказать, что по отношению к жене он делал нечасто. Это Гитлер мог прятаться под трупами во время путча в ноябре двадцать третьего года, а Эрнст никогда не избегал встречи с врагом, если долг требовал обратного.

При иных обстоятельствах Эрнст, пожалуй, посидел бы дома пару дней, пока диверсанта не отыщут, что непременно случится, раз запущены мощные механизмы гестапо, СД и СС. Однако сегодня полковника ждали важные дела – испытания в училище вместе с профессором Кейтелем и подготовка отчета о Вальдхаймском исследовании для фюрера.

Эрнст велел экономке принести ему в кабинет кофе, хлеб и сосиски.

– Но,Рейни, сегодня же воскресенье! – раздраженно напомнила Гертруда. – Гусь…

Семейные ужины по выходным давно стали у Эрнстов традицией, нарушать которую очень не хотелось.

– Прости, дорогая. У меня нет выбора. Обещаю все следующие выходные провести с тобой и с семьей.

Эрнст вошел в кабинет, сел за стол и взялся за записи.

Десять минут спустя Гертруда сама принесла большой поднос.

– Не позволю тебе питаться как попало! – заявила она, убирая с подноса салфетку.

Эрнст улыбнулся, взглянув на большую порцию жареного гуся с апельсиновым мармеладом, капустой, отварным картофелем и зеленой фасолью с кардамоном. Полковник встал и поцеловал жену в щеку. Гертруда ушла, а Эрнст, без особого аппетита поедая ужин, стал печатать на машинке черновик докладной записки.

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

Адольфу Гитлеру, фюреру,

рейхсканцлеру, президенту Германии,

главнокомандующему вооруженными силами;

фельдмаршалу Эрнсту фон Бломбергу,

министру имперской обороны

Мой фюрер, герр министр!

Вы запрашивали информацию об исследовании, проводимом мной и профессором Людвигом Кейтелем из Вальдхаймского военного училища. Я с удовольствием изложу суть исследования и текущие результаты.

Данное исследование обусловлено указаниями, полученными мною от вас, привести вооруженные силы Германии в боевую готовность, дабы оптимальным образом достичь целей, которые вы наметили для нашей великой нации…

Эрнст остановился и привел мысли в порядок. Чем поделиться, а чем не стоит?

За полчаса Эрнст напечатал полторы страницы и сделал несколько поправок карандашом. Пока этот вариант сойдет. Он попросит Кейтеля прочитать его, поправить, перепечатает начисто, а завтра лично доставит фюреру. Эрнст написал Кейтелю записку с просьбой внести замечания и прикрепил к черновику.

Полковник отнес поднос на кухню, попрощался с Гертрудой и вышел из дома. По настоянию Гитлера у дома выставили охрану, по крайней мере до поимки диверсанта. Эрнст не возражал, но сейчас попросил охранников держаться незаметно, чтобы не пугать его семью. Он также согласился с требованием фюрера не водить свой «мерседес-кабриолет», а ездить в закрытой машине с охранником-эсэсовцем.

Сначала они поехали в Темпельхоф, в Колумбия-Хаус. Водитель выбрался из машины и огляделся по сторонам, убеждаясь, что у входа в тюрьму безопасно. Он подошел к двум охранникам у парадной двери и переговорил с ними, хотя Эрнст не представлял себе идиота, решившегося на убийство перед эсэсовским изолятором. Секунду спустя водитель махнул рукой, Эрнст выбрался из машины, прошел к парадной двери, спустился по лестнице, дождался, когда перед ним откроют несколько дверей, и оказался у камер.

Эрнст снова зашагал по длинному коридору, сырому, жаркому, провонявшему мочой и дерьмом.

«Мерзкое отношение к людям!» – подумал он.

На войне к пленным американцам, англичанам и французам относились с уважением. Эрнст отдавал честь офицерам, болтал с рядовыми и сержантами, следил, чтобы они были сыты и здоровы. Сейчас его переполняло презрение к тюремщику в коричневой форме, который вел его по коридору, насвистывая «Песню» Хорста Весселя, и периодически колотил дубинкой по решетке, просто чтобы напугать узников.

Прошагав три четверти коридора, Эрнст остановился и заглянул в камеру. От жары кожа отчаянно зудела.

Братья Фишер обливались потом. Разумеется, они боялись: в таком месте боятся все, но в глазах у них читалось кое-что еще – юношеская непокорность.

Эрнста захлестнуло разочарование: похоже, братья отвергнут его предложение. Они выбрали Ораниенбург? Он-то не сомневался, что Фишеры согласятся участвовать в Вальдхаймском исследовании. Они подошли бы идеально.

– Добрый день!

Старший из братьев кивнул, Эрнст почувствовал странный холодок. Курт напомнил ему сына. Как же он раньше не заметил? Наверное, дело в спокойствии и самоуверенности, которых утром не наблюдалось. Или он никак не может забыть взгляд маленького Руди? Так или иначе, сходство основательно выбило полковника из колеи.

– Мне нужен ответ о вашем участии в исследовании.

Братья переглянулись. Курт открыл рот, чтобы ответить, но Ганс опередил его:

– Мы согласны.

Так он ошибался! Искренне обрадованный, Эрнст улыбнулся и кивнул.

– При условии, что вы позволите нам отправить письмо в Англию.

– Письмо?

– Мы хотим связаться с родителями.

– Боюсь, это не позволено.

– Но вы же полковник! – напомнил Ганс. – Разве не вы решаете, что позволено, а что нет?

Эрнст наклонил голову и присмотрелся к пареньку. Но внимание снова переключилось на старшего брата. Как же он похож на Марка!

– Хорошо, только одно письмо. Отправите его в ближайшие два дня, пока вы под моим контролем. Сержанты-инструкторы не позволят отправить письмо в Лондон. Они-то однозначно не решают, что позволено, а что нет.

Братья снова переглянулись. Курт кивнул. Вслед за ним кивнул и полковник. Потом отдал Фишерам салют, такой же как сыну на прощание, – не фашистский, вытянув руку вперед, а традиционный, подняв ладонь ко лбу. Охранник в коричневой форме якобы ничего не заметил.

– Добро пожаловать в новую Германию! – проговорил Эрнст шепотом, противоречащим решительному салюту.


Они свернули за угол и направились к Лютцовплац, чтобы уйти подальше от пансиона и уж потом ловить такси. Пол оглянулся, проверяя, нет ли слежки.

– В «Метрополе» мы не остановимся, – заявил Пол, осматривая улицу. – Я найду безопасное место. Мой друг Отто поможет. Прости, но имущество в пансионе придется бросить. Возвращаться туда нельзя.

Они остановились на оживленном перекрестке. Пол, наблюдая за транспортом, машинально обнял Кэт за талию, но она словно окаменела, а потом отстранилась. Он мрачно на нее взглянул.

– Пол, я вернусь в пансион, – бесстрастно проговорила она.

– В чем дело?

– Я солгала инспектору крипо.

– Ты…

– Я стояла у двери и смотрела. Солгал ты. Ты убил мужчину в гостиной. Вы не дрались. Он не грозил тебе пистолетом. Он стоял там совершенно беспомощный, а ты ударил его и убил. Ужасное зрелище. Ничего ужаснее я не видела с тех самых пор, как…

Четвертый квадрат от газона…

Пол промолчал.

Мимо проехал грузовик с полудюжиной эсэсовцев в кузове. Они что-то кричали собравшимся на улице и хохотали. Кто-то из прохожих помахал им рукой. Грузовик быстро свернул за угол.

Пол подвел Кэт к скамейке в небольшом сквере, но она не желала садиться.

– Нет! – шепнула она и, сложив руки на груди, пронзила Шумана ледяным взглядом.

– Все не так просто, как ты думаешь, – шепотом же ответил Пол.

– Непросто?

– Причина моего приезда в Берлин гораздо серьезнее. Я не говорил тебе, потому что не хотел впутывать.

– Так вот в чем причина лжи! – выплеснула свой гнев Кэт. – Ты не хотел меня впутывать! Пол, ты же просил меня поехать в Америку. Разве могла я не впутаться?!

– Я имел в виду не впутывать тебя в свои старые дела. В свою прежнюю жизнь.

– В прежнюю жизнь? Ты солдат?

– Да, пожалуй. – Пол замялся. – Нет. Это неправда. В Америке я был преступником, сюда приехал, чтобы их остановить.

– Их?

– Твоих врагов. – Шуман кивком показал на сотни красно-бело-черных флагов, развевавшихся на ветру. – Мне следовало убить правительственного чиновника, чтобы не допустить новой войны. После этой операции моя прежняя жизнь закончится. Я получу чистое досье и смогу…

– Когда же ты собирался рассказать мне свой маленький секрет, а, Пол? Когда мы доберемся до Лондона? До Нью-Йорка?

– Поверь, с прошлым покончено.

– Ты использовал меня.

– Я никогда…

– Вчера вечером, тем чудесным вечером, ты заставил меня показать тебе Вильгельмштрассе. Ты ведь прикрывался мной? Ты хотел разыскать место, где можно убить того чиновника.

Шуман глянул на яркий, хлопающий на ветру флаг и промолчал.

– А если в Америке я совершила бы нечто тебе неугодное? Ты ударил бы меня? Убил бы?

– Ну что ты! Конечно нет.

– Это просто слова. А ведь ты уже лгал мне.

Кэт вытащила из сумочки носовой платок. Пол тотчас ощутил аромат сирени, и сердце болезненно сжалось, как на поминках любимого человека. Кэт вытерла глаза и убрала платок.

– Скажи, Пол, чем ты от них отличаешься? Скажи – чем? Нет-нет, ты впрямь отличаешься. Ты безжалостнее их. Знаешь почему? – Кэт сдержала подступившие слезы. – Ты дал мне надежду, а потом отнял ее. Чудовища из сада надежду не дают. Никогда не дают. Но и не лицемерят, как ты. Нет, Пол, не лицемерят. Уезжай в свою прекрасную страну, а я останусь здесь. Останусь, пока в дверь не постучат. Тогда я сгину. Как мой Михаэль.

– Кэт, я не был с тобой откровенен. Но ты должна со мной уехать… Пожалуйста!

– Знаешь, как говорил наш философ Ницше? «Сражающемуся с чудовищами следует позаботиться о том, чтобы самому не стать чудовищем». Истинная правда, Пол. Истинная правда.

– Поехали со мной, пожалуйста! – Пол обнял ее за плечи и крепко сжал.

Только силы Кэт Рихтер не занимать. Она вырвалась из объятий и отступила на шаг. Впившись глазами в Пола, отчеканила:

– Лучше делить страну с десятью тысячами убийц, чем постель с одним.

Она развернулась, на миг застыла и быстро зашагала прочь под взгляды зевак, недоумевавших, из-за чего влюбленные так повздорили.

Глава 31

– Вилли, Вилли, Вилли…

Главный инспектор Фридрих Хорхер повторял имя нараспев.

Коль вернулся в «Алекс» и почти добрался до своего кабинета, когда его настиг начальник.

– Да, майн герр?

– Я тебя искал.

– Искали?

– Речь о гатовском деле. Об убийстве, помнишь его?

Как же не помнить… Те снимки навсегда врезались ему в память. Женщины… Дети… Колю стало страшно. Вдруг это впрямь испытание его патриотизма? Вдруг люди Гейдриха проверяли, бросил ли Коль дело, и выяснили, что он совершил нечто худшее – тайно позвонил молодому жандарму домой?

Хорхер поправил малиновую повязку на левой руке:

– У меня для тебя хорошие новости. Дело раскрыто. И шарлоттенбургское убийство польских рабочих тоже. Убийца один и тот же.

Облегчение – его не арестуют! – быстро сменилось замешательством.

– Кто раскрыл дело? – спросил Коль. – Кто-то из крипо?

– Нет-нет, сам Мейерхофф, начальник полиции. Представь себе.

Ах… Дело прояснялось – к вящему неудовольствию Вилли Коля. Он ничуть не удивился, услышав от шефа подробности.

– Убийца – чешский еврей. Умалишенный. Почти как Влад Цепеш. Он ведь чех? Или венгр? Или румын? Точно не помню. История у меня всегда хромала. В любом случае подозреваемый задержан. Он признался и уже передан СС. – Хорхер усмехнулся. – Они отвлеклись от важного и секретного оповещения о тревоге, чтобы заняться настоящей полицейской работой.

– А сообщник у него был? – спросил Коль. – Или, может, несколько?

– Сообщник? Нет, чех действовал один.

– Один? Но ведь жандарм из Гатова заключил, что преступников было двое-трое, а то и больше. Фотографии подтверждают его вывод, да и сама логика тоже, учитывая число жертв.

– Ох, Вилли, нам, опытным полицейским, известно, что зрительное восприятие порой подводит. А что сказать о молодом жандарме из провинции? Разве он умеет осматривать место преступления? Так или иначе, еврей признался. Дело раскрыто. Убийца на пути в лагерь.

– Я хотел бы допросить его.

Хорхер замялся, потом растянул губы в улыбке, снова поправив малиновую повязку.

– Я попробую это устроить. Только есть вероятность, что он уже в Дахау.

– В Дахау? Почему его послали в Мюнхен? Почему не в Ораниенбург?

– Наверное, мест нет. Хотя дело-то закрыто, объективных причин допрашивать его нет.

Разумеется, того еврея уже нет в живых…

– Кроме того, тебе нужно максимально сосредоточиться на убийстве в Дрезденском проулке. Как идет расследование?

– Определенный успех есть, – ответил Коль шефу, стараясь не выдать злость и разочарование. – Думаю, через пару дней мы получим ответы на все вопросы.

– Замечательно. – Хорхер нахмурился. – На Принц-Альбрехтштрассе суетятся пуще прежнего. Ты в курсе? Новые сигналы тревоги, новые меры безопасности. Даже среди эсэсовцев мобилизация, а я до сих пор не знаю, в чем дело. Ты, случаем, ничего не слышал?

– Нет, майн герр.

«Бедняга Хорхер! Отчаянно боится, что кто-то осведомлен лучше его».

– Скоро я доложу вам об убийстве в Дрезденском проулке, – пообещал Коль.

– Хорошо. В убийцах… вырисовывается тот иностранец? Ты вроде бы так говорил.

«Нет, это ты так говорил», – подумал Коль, а вслух сказал:

– Расследование идет быстро.

– Отлично! Вилли, ты посмотри на нас: по воскресеньям работаем. Можешь себе представить? Помнишь, когда мы в последний раз отдыхали вторую половину субботы, а потом еще в воскресенье? – спросил главный инспектор и ушел прочь по тихому коридору.

Коль дошагал до порога своего кабинета и заметил на столе пустые места – там прежде лежали заметки и фотографии с места преступления в Гатове. Хорхер их «заархивировал», то есть их постигла участь злосчастного чешского еврея. Материалы по гатовскому делу наверняка сожжены, как судовой манифест «Манхэттена», и хлопьями пепла разносятся по городу пыльным ветром.

Коль устало прислонился к дверному косяку и подумал: «Основная черта убийств – необратимость. Украденные деньги возвращаются, синяки и ссадины заживают, сожженные дома отстраиваются, жертвы похищений обнаруживаются измученными, но живыми. А те дети, родители, польские рабочие… их смерть окончательна».

Но Вилли Колю твердили, что это не так, что законы вселенной в Германии не действуют. Посему смерть тех детей, родителей и польских рабочих вымарана из памяти, ведь иначе добропорядочные люди не успокоились бы, пока в трагедии не разберутся, погибших не оплачут, а виновных не накажут. Последнее как раз по части Коля.

Инспектор повесил шляпу на крючок, тяжело опустился на скрипучий стул и просмотрел свежую почту. Ничего касательно Шумана. С помощью монокля Коль сравнил отпечатки пальцев, которые Янссен снял у Таггерта, с фотографиями найденных на мостовой в Дрезденском проулке. Идентичные! Коль вздохнул с облегчением: значит, он не выпустил убийцу на свободу, ведь Реджинальд Морган пал от руки Таггерта.

Хорошо, что Коль сам сравнил отпечатки пальцев. Судя по записке из отдела идентификации, всем экспертам и лаборантам велели оставить текущие дела крипо и быть в полном распоряжении гестапо и СС, как того требовал «изменившийся уровень террористической угрозы».

Коль подошел к Янссену и узнал, что помощники коронера до сих пор не забрали тело Таггерта из пансиона. Коль покачал головой и вздохнул.

– Что сможем, мы сделаем здесь. Попросите баллистиков проверить испанский пистолет и убедиться, что это действительно орудие убийства.

– Есть, майн герр.

– Янссен, если специалистов по баллистике также направили искать того русского, проведите тесты самостоятельно. Вы ведь справитесь?

– Да, майн герр.

Молодой человек ушел, а Коль снова сел за стол и начал составлять список вопросов о Моргане и о таинственном Таггерте, которые он переведет и отправит в посольство США.

На порог легла чья-то тень.

– Телеграмма, майн герр! – объявил молодой посыльный в сером кителе и протянул ее Колю.

– Спасибо! – поблагодарил Коль, думая, что телеграмма от «Юнайтед Стейтс лайн» касательно судового манифеста или от «Мужской одежды Мэнни» с кратким сообщением, что помощи не будет. Инспектор вскрыл конверт.

Коль ошибся. Телеграмму прислали из Департамента полиции Нью-Йорка, разумеется на английском, но смысл инспектор понял.

ДЕТЕКТИВУ-ИНСПЕКТОРУ В. КОЛЮ

УГОЛОВНАЯ ПОЛИЦИЯ АЛЕКСАНДЕРПЛАЦ БЕРЛИН

В ОТВЕТ НА ВАШ СЕГОДНЯШНИЙ ЗАПРОС СООБЩАЮ ЧТО ДОСЬЕ П ШУМАНА ЛИКВИДИРОВАНО ТЧК РАССЛЕДОВАНИЕ ДЕЛА В КОТОРОМ ОН ФИГУРИРОВАЛ ПРИОСТАНОВЛЕНО НА НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ СРОК ТЧК ДРУГОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ НЕ РАСПОЛАГАЕМ ТЧК С УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН ДЖ О’МЭЙЛИ

УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ НЬЮ-ЙОРКА
Коль нахмурился. Он сверился с англо-немецким словарем и уточнил значение отдельных слов. Инспектор перечитал телеграмму несколько раз, и с каждым новым прочтением ему становилось все жарче.

Так уголовная полиция занималась Шуманом? В связи с чем? Почему его досье уничтожили, а расследование остановили?

Какие выводы позволяет сделать телеграмма? Во-первых, Пол Шуман, возможно, не убивал Реджинальда Моргана, но в Берлин, вероятно, явился с преступными намерениями.

Во-вторых, Коль собственноручно выпустил потенциально опасного человека в город.

Следовало найти Шумана или хоть информацию о нем, и поскорее. Не дожидаясь возвращения Янссена, Вилли Коль взял панаму, быстро прошагал по темному коридору и спустился по лестнице. Погруженный в свои мысли, он спустился на запрещенный этаж, распахнул дверь и тотчас столкнулся с эсэсовцем. Среди хлопанья «Дехомагов», сортирующих перфокарты, охранник начал:

– Майн герр, это закрытая…

– Вы дадите мне пройти! – рыкнул Коль с такой яростью, что молодой охранник испугался.

Другой охранник, вооруженный пистолетом-пулеметом Эрма, посмотрел в их сторону.

– Из своего служебного здания я выйду через дверь в конце этого коридора. На кружной путь у меня нет времени.

Молодой эсэсовец встревоженно огляделся по сторонам. Никто не говорил ни слова. В итоге он кивнул.

Ноги болели, но Коль прошагал коридор и вышел навстречу жаркому полуденному солнцу. Сообразив, куда идти дальше, он поправил ягнячью шерсть в правом ботинке. Потом отправился на север, к отелю «Метрополь».


– А-а, мистер Джон Диллинджер! – Отто Веббер показал Полу на стул в темном углу «Арийского кафе».

Он схватил Пола за руку и прошептал:

– Я за тебя беспокоился! А то новостей нет. Звонок мой сработал? По радио ничего не говорят. Хотя разве наш крысенок Геббельс станет вещать по государственному радио об убийстве?

Улыбка Веббера померкла.

– Дружище, что случилось? Вид у тебя не радостный.

Не успел Шуман ответить, его заметила официантка Лизель и подлетела к столику.

– Привет, любимый! – проворковала она и надулась. – Бесстыдник, в прошлый раз ты даже не поцеловал меня на прощание. Что тебе принести?

– Пшоррский эль.

– С удовольствием! Я скучала по тебе.

Проигнорированный официанткой, Веббер раздраженно проговорил:

– Эй, простите, простите! Мне берлинский лагер.

Лизель наклонилась и поцеловала Пола в щеку. Он вдохнул резкий аромат ее духов, не улетучившийся даже после ее ухода. Он подумал о сирени, подумал о Кэт, а потом, решительно отринув эти думы, объяснил, что случилось на стадионе и потом.

– О нет, наш друг Морган! – в ужасе воскликнул Веббер.

– Выдававший себя за Моргана. Крипо забрали мой паспорт, узнали мое имя, но не думают, что Моргана убил я. Ни с Эрнстом, ни со стадионом они меня не связали.

Лизель принесла пиво. Отступая от столика, она игриво сжала Полу плечо и на миг прильнула к нему. Снова запахло ее духами. Пол наклонился в сторону, чтобы вырваться из ароматного плена, а Лизель сладострастно улыбнулась и поплыла прочь.

– Невдомек ей, что она мне неинтересна? – пробормотал Шуман, злясь оттого, что не может выбросить Кэт из головы.

– Кому невдомек? – уточнил Веббер, сделав несколько больших глотков.

– Ей, Лизель, – кивнул Пол на официантку.

– Нет, мистер Джон Диллинджер, – нахмурился Веббер, – это не она, а он.

– Что?!

– Ты считал Лизель женщиной?

Пол захлопал глазами:

– Так она…

– Разумеется! – Отто хлебнул пива и вытер усы тыльной стороной ладони. – Я думал, ты в курсе. Дело-то очевидное.

– Господи Иисусе! – Пол стал скрести щеку на месте поцелуя Лизель и обернулся. – Может, вам очевидно.

– Для твоей профессии ты сущий простофиля.

– Когда вы спросили про здешние шоу, я упомянул, что предпочитаю женщин.

– Так это в шоу участвуют женщины, а половина официанток – мужчины. Разве я виноват, что представители обоих полов считают тебя привлекательным? Да ты сам виноват: чаевые оставлял ей со щедростью арабского шейха.

Пол закурил, чтобы заглушить аромат духов, который теперь считал отвратительным.

– Итак, мистер Джон Диллинджер, вижу, у тебя проблемы. За лже-Морганом те самые люди, которые должны были вытащить тебя из Берлина?

– Пока не знаю.

Шуман оглядел полупустой клуб, но, подавшись вперед, зашептал:

– Отто, мне снова нужна ваша помощь.

– Я всегда готов помочь. Я, Спаситель-от-коричневорубашечников, Маслодел, Торговец шампанским, Пародист Круппа!

– Только денег у меня не осталось.

– Деньги! – ухмыльнулся Веббер. – В конце концов, деньги – корень всех зол. Что тебе нужно, дружище?

– Машина. Форма. Новое ружье, винтовка.

– Твоя охота продолжается, – тихо заметил Веббер.

– Именно.

– Вот бы в мою банду десяток таких, как ты… Только Эрнста будут охранять серьезнее. Он может и из города на время выехать.

– Может, но, думаю, не сразу. У него в кабинете я услышал, что сегодня у Эрнста две встречи. Первая была на стадионе, вторая назначена в каком-то Вальдхаймском училище. Где это?

– Вальдхайм? – переспросил Веббер. – Это…

– Дорогой, хочешь еще пива? Или, может, меня?

Пол аж подскочил: горячее дыхание обожгло ему ухо, сильные руки оплели тело. Лизель подошла сзади.

– Первый раз дам бесплатно, – прошептала официантка. – Наверное, второй тоже.

– Прекрати! – рявкнул Пол.

Лицо официантки превратилось в бесстрастную маску.

Услышав правду, Пол отметил: лицо у Лизель миловидное, но черты явно мужские.

– Не груби, дорогуша!

– Извини, – отозвался Пол, отстраняясь. – Мужчины меня не интересуют.

– Я не мужчина, – невозмутимо проговорила Лизель.

– Ты понимаешь, о чем я.

– Тогда не надо было флиртовать! – рявкнула Лизель. – С тебя четыре марки за пиво. Нет, пять, я сосчитала неправильно.

Пол заплатил, официантка демонстративно отвернулась и, бормоча себе под нос, начала шумно вытирать соседний столик.

– У моих девчонок такое бывает, – пренебрежительно сказал Веббер. – Порой так надоедает!

Они вернулись к прежнему разговору, и Пол спросил:

– Что вы знаете о Вальдхаймском училище?

– Это военное училище неподалеку отсюда. Кстати, оно по пути в Ораниенбург, где находится наш чудесный концлагерь. Раз окажешься здесь, почему бы не постучать к ним и не сдаться. Избавишь СС от необходимости тебя выслеживать.

– Машина и форма, – повторил Пол. – Хочу быть военным, но не солдатом, как было на стадионе. Наверное, этого ждут снова, а еще…

– Знаю! Ты будешь рейхсарбайтсфюрером.

– Кем-кем?

– Комбатом Имперской службы труда. Вожаком солдат с лопатой. Все наши юноши проходят трудовую повинность. Небось ее тот же Эрнст придумал – еще один хитрый способ подготовки солдат. Лопаты они носят на манер ружей, а строем ходят не меньше, чем копают. Ты слишком стар, чтобы проходить повинность, но командиром быть можешь. С рабочих участков на плацы юношей возят на грузовиках. В провинции их немало. Тебя никто не заметит. Я знаю, где достать отличный грузовик. И форму. Она у них изысканного сизого цвета. В самый раз для тебя.

– А винтовку? – шепотом спросил Пол.

– С ней сложнее. Впрочем, у меня есть идея. – Отто допил пиво. – Когда желаешь приступить?

– В Вальдхаймское училище мне нужно к половине шестого. Не позднее.

– Тогда тебя нужно скорее превратить в нацистского чиновника, – проговорил Веббер, кивая, и засмеялся. – Специальной подготовки не требуется. Бог свидетель, у настоящих чиновников нет никакой.

Глава 32

Сначала он слышал только помехи, потом треск сгустился в его имя:

– Гордон!

– Мы имен не называем, – напомнил коммандер, прижимая бакелитовую трубку к уху, чтобы лучше слышать Берлин.

Пол Шуман звонил с помощью рации, сигнал проходил через Лондон. Воскресное утро, на часах почти десять, но Гордон сидел за рабочим столом в Управлении военно-морской разведки, за которым провел всю ночь, ожидая вести об уничтожении Эрнста.

– Ты как, в порядке? Что происходит? Мы просматриваем прессу, следим за радиопередачами, но ничего…

– Молчать! – рявкнул Шуман. – У меня нет времени на северных и южных друзей. Просто послушайте.

Гордон наклонился вперед:

– Слушаю тебя.

– Морган погиб.

– О нет!

Гордон на миг закрыл глаза, скорбя о погибшем. Он не знал Моргана лично, но всегда получал от него достоверные разведданные, а любого, кто рискует жизнью ради страны, Гордон считал положительным.

Тут Шуман и выдал сенсационную новость:

– Его убил американец, некто по имени Роберт Таггерт. Вы его знаете?

– Что? Американец?

– Вы его знаете?

– Нет, никогда о нем не слышал.

– Он и меня пытался убить. Прежде чем я успел выполнить ваше задание. Последние два дня на связь с вами выходил не Морган, а Таггерт.

– Как, говоришь, его зовут?

Шуман назвал имя по буквам и сказал Гордону, что Таггерт вполне мог быть связан с дипломатической службой США. Коммандер написал имя на листочке и крикнул:

– Старшина Уиллетс!

Секунду спустя в дверях появилась Рут Уиллетс. Гордон сунул ей листочек.

– Соберите максимум данных об этом парне, – велел он.

Уиллетс исчезла, а Гордон спросил по телефону:

– Эй, ты как, ничего?

– Вы в этом замешаны?

– В чем?

Плохой связи вопреки, Гордон чувствовал, что Шуман злится.

– Мое задание – подстава от начала до конца. Вы в этом замешаны?

Окно было открыто, в кабинете гулял жаркий, сырой ветер вашингтонского лета.

– Не понимаю, о чем ты.

После небольшой паузы Шуман рассказал все – как убили Моргана, как Таггерт выдавал себя за него, как сорвал операцию, поведав о ней нацистам.

Гордон был искренне потрясен.

– Богом клянусь, нет, я никогда не поступил бы так со своим человеком. А тебя я считаю своим.

– Таггерт заявил, что вы ни при чем, – проговорил Шуман после небольшой паузы. – Но мне хотелось услышать это от вас.

– Клянусь…

– Коммандер, значит, предатель рядом с вами. Вам нужно его вычислить.

Раздавленный услышанным, Гордон откинулся на спинку стула. В немом оцепенении он уставился на стену, украшенную благодарностями в приказе, дипломом Йельского университета и двумя портретами – президента Рузвельта и Теодора Б. М. Мейсона, лейтенанта ВМС, ставшего первым главой Управления военно-морской разведки.

Предатель…

– Что говорит этот Таггерт?

– Что у кого-то имелись «интересы». Больше никаких подробностей. Мол, все старались радовать босса. В смысле, главного босса.

– Так побеседуй с ним снова, разузнай подробности.

– Не могу, – ответил Шуман после очередной паузы.

Намек Гордон понял: Таггерт погиб.

– Еще на корабле мне сообщили пароль про трамваи. Таггерт знал его, а Морган – нет. Как так получилось?

– Я переслал пароль своим людям на корабле. Отдельно я переслал его туда, где ты сейчас находишься. Специально для Моргана.

– Значит, Таггерт получил верный пароль, а Моргану отправил другой. Шпион бунда, подосланный на корабль, ничего не передал. Это не его рук дело. Если не он, то кто? Кто знал верные фразы?

В мыслях у Гордона сразу возникли два имени. Солдат до мозга костей, он понимал, что коммандеру следует рассмотреть каждую возможность. Но молодой Эндрю Эйвери был ему как сын. Уинсента Маниелли он знал хуже, но безупречный послужной список лейтенанта не давал повода усомниться в его верности.

Словно прочитав его мысли, Шуман спросил:

– А с теми двумя парнями вы давно работаете?

– Нет, такое почти невозможно.

– Слово «невозможно», черт его дери, сейчас имеет совершенно другое значение. Кто придумал клятый пароль? Папаша Уорбукс?

Гордон задумался. Толстосум Сайрус Клейборн знал о плане лишь в общих чертах.

– Он даже не подозревает, что пароль существовал.

– Так кто придумал фразы?

– Мы с сенатором.

Снова треск в трубке. Шуман молчал.

– Нет, это не может быть он, – возразил Гордон.

– Вы при нем пароль пересылали?

– Нет, он был в Вашингтоне.

«Сенатор переговорил со мной, потом мог отправить пароль в Берлин для Таггерта и устроить так, чтобы Морган получил неверные фразы», – подумал Гордон, а вслух сказал:

– Невозможно.

– Гордон, это слово я уже слышал. Только не очень верю.

– Слушай, операцию вообще придумал сенатор. Он переговорил с людьми в администрации, потом пришел ко мне.

– Получается, он собирался подставить меня с самого начала, – заключил Шуман и угрожающе добавил: – Вместе с людьми из администрации.

Факты закружились в голове у Гордона. Шуман прав? Куда приведет это предательство?

– Да разбирайтесь там как хотите, – сказал Пол. – Меня-то вы на самолет посадите?

– Да, сэр. Даю честное слово. Я лично свяжусь с людьми в Амстердаме. Самолет прилетит часа через три с половиной.

– Нет, мне нужно позднее. В районе десяти.

– В темноте нам не приземлиться. Мы пользуемся брошенной взлетно-посадочной полосой. В половине девятого света будет еще достаточно. Это время подходит?

– Нет. Тогда давайте завтра на заре.

– Почему?

Шуман ответил не сразу.

– На этот раз я его не упущу.

– Так ты хочешь…

– Сделать то, ради чего меня сюда послали, – прорычал Шуман.

– Нет-нет, нельзя… Сейчас это слишком опасно. Возвращайся домой. Займись работой, о которой говорил. Ты это заслужил. Ты…

– Коммандер… вы слушаете?

– Да, говори.

– Ну, я здесь, вы там и остановить меня не сможете, так что разговоры – лишь пустая трата времени. Позаботьтесь, чтобы завтра на заре самолет сел на том аэродроме.

В дверях появилась старшина Рут Уиллетс.

– Не клади трубку, – попросил Гордон Шумана.

– Сэр, на Таггерта ничего нет. Мне позвонят из отдела документации, как только что-нибудь разыщут.

– Где сенатор?

– В Нью-Йорке.

– Найдите мне самолет, чтобы немедленно туда отправиться. Частный, военный – какой угодно.

– Есть, сэр!

Гордон снова заговорил в трубку:

– Пол, мы тебя оттуда вывезем. Но, пожалуйста, послушай голос разума. Все изменилось. Ты хоть представляешь, каков риск?

Помехи усилились и заглушили слова Шумана. Быку Гордону почудился смех, а потом какая-то фраза киллера. Он расслышал лишь часть – «…шесть к пяти».

Потом Гордон услышал тишину, куда громче всех прежних помех.


На складе в восточной части Берлина (Отто Веббер называл его своим, хотя внутрь они проникли, разбив окно) обнаружились кронштейны с формой Имперской службы труда. Веббер снял броский китель с вешалки.

– Говорил я, сизый тебе идет.

Возможно, так оно и было, но сизая форма впрямь бросалась в глаза, а ведь на территории Вальдхаймского училища стрелять, по словам Веббера, придется в чистом поле или в лесу. Еще форма оказалась плотно облегающей, тяжелой, жаркой. В форме он подберется к училищу, а для самого устранения лучше захватить комплект практичнее – парусиновые брюки, темную рубашку и ботинки.

У делового партнера Веббера имелся доступ к государственному автопарку. Веббер поклялся, что однажды вернет грузовик государству (именно вернет, а не попытается продать), и получил ключи в обмен на кубинские сигары румынского производства.

Оставалась лишь винтовка.

Пол подумал о ростовщике, державшем лавку возле площади Ноября 1923 года, который снабдил его маузером. Но как знать, не участвовал ли ростовщик в подставе Таггерта? Или что крипо или гестапо не определили, откуда ружье, и не арестовали его.

Веббер сказал, что винтовки часто хранятся на маленьком складе близ Шпрее, куда он сам частенько поставляет оружие и боеприпасы.

Они поехали на север, пересекли реку у Вюлленвеберштрассе, свернули на запад и углубились в район, застроенный невысокими административными и коммерческими зданиями. Веббер коснулся руки Пола и показал на темное строение слева:

– Нам сюда, дружище.

Как и ожидалось, склад пустовал – воскресенье все-таки, а, по словам Веббера, отдых требовался даже нечестивцам-коричневорубашечникам. Вот только склад обнесли высоким забором с колючей проволокой, а большая, сейчас пустующая стоянка перед ним отлично просматривалась с оживленной улицы.

– Как же мы?..

– Успокойся, мистер Джон Диллинджер, – перебил Веббер. – Я знаю, что делаю. Со стороны реки есть ворота для лодок и барж. С улицы его не видно, а с берега не определишь, что склад нацистский: ни орлов, ни свастики на причале нет, то есть на нас внимания никто не обратит.

Грузовик оставили на полквартала дальше склада, и по проулку Веббер повел Пола на юг, к реке. Они вскарабкались на каменный парапет над бурой водой, остро пахнущей тухлой рыбой, потом по старым каменным ступеням спустились на бетонный причал, у которого стояло семь лодок. Веббер забрался в одну, Пол следом.

Они отчалили и, проработав веслами несколько минут, оказались у такой же пристани за военным складом.

Веббер привязал лодку и осторожно вскарабкался на камень, скользкий от птичьего помета. Пол за ним. Обернувшись, он увидел на реке лодки, в основном прогулочные. Отто не ошибся: никто не обращал на них внимания. По ступенькам они поднялись к двери черного хода, и Пол заглянул в окно. Внутри свет не горел, солнце сочилось сквозь матовые слуховые окна, но просторное помещение казалось пустым. Отто достал из кармана связку ключей, попробовал несколько и отыскал подходящий. Замок тихо щелкнул, Веббер глянул на Пола и кивнул. Шуман распахнул дверь.

На складе было жарко, душно, от паров креозота слезились глаза. Оглядевшись, Пол увидел сотни ящиков, а у стены – козлы с винтовками. Армия или СС использовали склад в качестве сборного пункта – вынимали ружья из ящиков, сдирали с них вощеную бумагу, счищали креозот, который защищает от ржавчины. В козлах стояли маузеры, вроде того, что разыскал для Пола Таггерт, но длинноствольные, что очень радовало. Такие винтовки бьют точнее, а в Вальдхайме Пол мог оказаться далеко от Эрнста. Оптических прицелов не оказалось, но ведь ни в Сен-Миеле, ни в Аргонском лесу у Пола Шумана на «спрингфилде» не было оптики, а меткость не подвела.

Пол подошел к козлам, выбрал маузер, оглядел и отвел затворную рукоятку. Приятный щелчок прекрасно собранного механизма. Шуман прицелился и несколько раз выстрелил вхолостую, привыкая к спусковому крючку. Они с Отто разыскали ящики с пометкой «7,92 мм», то есть калибра патронов для маузера. В ящиках лежали картонные коробки с орлами и свастикой. Пол вытащил пять патронов, зарядил маузер и выбросил один патрон, убеждаясь, что они в порядке.

– Ну, пора отсюда выбираться, – сказал Пол Отто, пряча в карман две коробки патронов. – Давай…

Договорить он не успел. Передняя дверь распахнулась, яркое солнце осветило их с Отто. Оба развернулись, подслеповато щурясь. На пороге стоял молодой человек в черной эсэсовской форме и целился в них из пистолета.

– Эй ты, бросай оружие! Руки вверх!

Шуман положил маузер на пол и медленно выпрямился в полный рост.

Глава 33

– Ты что творишь? – набросился на эсэсовца Отто Веббер. – Мы с военного завода Круппа. Нас послали удостовериться, что нужная партия боеприпасов…

– Тихо!

Молодой охранник нервно огляделся по сторонам, выясняя, нет ли на складе кого еще.

– Возникли проблемы с доставкой. Нам позвонили с…

– Сегодня воскресенье. Почему вы работаете в воскресенье?

– Мой юный друг, – смеясь, начал Веббер, – когда мы ошибаемся с доставкой для СС, то исправляем ошибку хоть в выходной, хоть среди ночи. Мой начальник…

– Тихо!

Молодой солдат заметил телефон на пыльной рабочей станции и направился к нему, держа Пола и Отто на мушке. Он почти дошел до стола, когда Веббер опустил руки и зашагал к нему.

– Абсурд какой! – возмутился он. – У меня есть удостоверение.

– А ну стой! – Охранник вытянул вперед руку с пистолетом.

– Я покажу тебе документ от моего начальника, – предложил Веббер, наступая на него.

Эсэсовец нажал на спусковой крючок. Резкое металлическое бам! – и стены содрогнулись.

Не зная, ранен Веббер или нет, Шуман поднял маузер с пола, отполз за высокий штабель ящиков с винтовками и загнал патрон в патронник.

Молодой охранник рванул к телефону, снял трубку с базы и снова отступил.

– Прошу, послушайте меня! – закричал он в трубку.

Пол резко поднялся. Эсэсовца он не видел, поэтому выстрелил в телефон, который раскололся на дюжину бакелитовых осколков. Молодой охранник вскрикнул.

Пол снова укрылся за ящиками. Но чуть раньше он заметил, что Отто Веббер корчится на полу, держась руками за окровавленный живот.

О нет!

– Жидовская свинья! – загремел охранник. – Бросай оружие, сейчас же! Сюда вот-вот подъедет сотня наших.

Пол пробрался в переднюю, откуда просматривались обе двери, выглянул в окно и у главного входа увидел мотоцикл. Ясно, молодой охранник дежурил, вот и проверил склад. Подмоги не ожидается. Впрочем, выстрел могли услышать, а эсэсовец мог держать Пола на мушке, пока командир его не хватится и не пришлет на склад подкрепление.

Пол опасливо выглянул из-за ящиков. Где эсэсовец, он понятия не имел. Он…

Грянул еще один выстрел. Разбилось окно по переднему фасаду дома – совсем не там, где прятался Пол.

Эсэсовец стрелял в окно, чтобы привлечь внимание, стрелял прямо на улицу, не думая о том, что может кого-то задеть.

– Свинья жидовская! – снова загремел эсэсовец. – Встань и подними руки, не то сдохнешь в Колумбия-Хаус!

На сей раз вопли доносились из другого места, ближе к главному входу на склад. Пол прополз вперед, чтобы отдалиться от противника.

Эсэсовец снова пальнул в окно. На улице засигналила машина.

Пол пробрался за следующий ряд ящиков. Он водил маузером туда-сюда, удерживая палец на спусковом крючке. Громоздкий маузер идеально подходил для стрельбы на расстоянии, а для замкнутого пространства склада – не очень. Проход меж ящиками пустовал. Шуман аж подскочил, когда эсэсовец снова пальнул в окно. Теперь пальбу наверняка услышали. Или увидели пулю, угодившую в стену дома напротив. Или выстрелом поцарапало машину. Или прохожего ранило.

Шуман направился в следующий проход. Быстро, маузер наготове.

Фигура в черном мелькнула и исчезла. Эсэсовец услышал Пола либо предугадал его маневр и скользнул за другой штабель ящиков.

Ждать больше нельзя. Эсэсовца пора остановить. Единственный вариант – прорваться сквозь центральный ряд ящиков, совсем как через вражеские окопы на войне, и надеяться, что противника он убьет прежде, чем тот осыплет его пулями из полуавтоматического пистолета.

«Ладно, приготовиться!» – велел себе Пол и сделал глубокий вдох.

Еще вдох…

Вперед!

Пол вскочил на ноги, забрался на ящик, стоявший перед ним, и поднял винтовку. Он уже ступил на второй ящик, когда услышал шорох сзади справа. Эсэсовец обошел его сбоку! Едва Шуман развернулся, закопченные окна вновь сотряс выстрел. Пол застыл.

Эсэсовец появился прямо перед ним, футах в двадцати. Шуман судорожно поднял маузер, но не успел выстрелить, как солдат кашлянул. Изо рта брызнула кровь, парабеллум упал на пол. Эсэсовец покачал головой, рухнул рядом со своим пистолетом и замер, только черная форма краснела от крови.

Справа, тоже на полу, Шуман увидел Отто Веббера, одной рукой стиснувшего окровавленный живот. В другой руке он держал маузер. Отто сумел доползти до козел с винтовками, зарядить одну и выстрелить. Вот тяжелая винтовка выскользнула из ослабевшей руки.

– Ты спятил?! – в гневе прошептал Пол. – Зачем нападать на него, если сам ранен? Думал, он не выстрелит?

– Нет! – засмеялся бледный, потный толстяк. – Я не думал, что он выстрелит. – Веббер охнул от боли. – Пойди проверь, не откликнулся ли кто на его малодушный крик о помощи.

Пол выбежал через переднюю дверь и отметил, что возле склада по-прежнему никого. Через дорогу высилось безоконное здание, фабрика или склад, в воскресенье закрытое. Вероятно, пули ударились в стену того здания, никем не замеченными.

– Все чисто, – доложил он, вернувшись к Вебберу, который успел сесть и рассматривал свой окровавленный живот.

– Ох!

– Нужно найти доктора, – заявил Пол, вешая винтовку на плечо.

Он помог Вебберу подняться и через дверь черного хода вывел к лодке. Бледный, потный Отто лег головой к носу лодки, а Пол налег на весла, направляя лодку к пристани, возле которой остался грузовик.

– Куда мне отвезти тебя? Ну, к доктору?

– К доктору? – смеясь, переспросил Веббер. – Слишком поздно, мистер Джон Диллинджер. Оставь меня и делай свое дело. Я чувствую, уже слишком поздно.

– Нет, я отвезу тебя к доктору, – настаивал Пол. – Скажи, где найти такого, который не побежит в СС или в гестапо?

Шуман подогнал лодку к причалу, пришвартовал и вылез на мостки. Маузер он положил на клочок травы и обернулся, чтобы помочь Вебберу выбраться из лодки.

– Нет! – прошептал Пол.

Собрав остатки сил, Веббер развязал веревку и оттолкнул лодку от причала. Течение уже отнесло ее от берега футов на десять.

– Нет, Отто, нет!

– Говорю, уже слишком поздно, – прохрипел Веббер и невесело засмеялся. – Ты только глянь, похороны викинга! Когда вернешься домой, поставь Джона Филипа Сузу и вспомни меня. Хотя я до сих пор считаю его англичанином. Вы, американцы, слишком много присваиваете. Ступай, мистер Джон Диллинджер! Сделай то, ради чего сюда приехал!

Глаза закрываются, Отто оседает в лодку, все быстрее уплывающую по мутным водам Шпрее, – таким Пол Шуман в последний раз увидел своего друга.


Двенадцать молодых людей, поставивших жизнь и свободу выше чести. Как назвать их решение, трусливым или свободным? Курт Фишер гадал, одного ли его мучает этот вопрос.

Автобус, вроде того, на котором братья студентами ездили на пикники, вез их на север от Берлина по сельской местности. Толстяк-водитель ловко гнал автобус по извилистой дороге и безуспешно заставлял парней спеть охотничью или походную песню.

Братья сидели рядом и, слушая чужие истории, постепенно познакомились с попутчиками. В основном с ними ехали арийцы, все из семей среднего класса, все собразованием, учатся в университетах или намерены поступить, отбыв трудовую повинность. Половина молодых людей оказались интеллектуальными или политическими оппозиционерами вроде Курта и Ганса – социалистами, пацифистами. Вторую половину составляли «безбашенные детки» из семей побогаче, бунтующие против нацистов, но не по политическим, а, скорее, по культурным причинам – из-за цензуры в кино и музыке.

Евреев, славян, цыган в автобусе, разумеется, не оказалось. Коммунистов тоже. Вопреки заверениям полковника Эрнста, Курт понимал: пройдут годы, прежде чем представителей этих этнических и политических групп допустят в армию и правящие круги Германии. Курт не сомневался: пока у власти троица Гитлер, Геринг, Геббельс, такому не бывать.

По мнению Курта, с попутчиками их объединяла сложная ситуация, необходимость выбирать между гибелью в концлагере и организацией, которую они не принимали морально.

«Я трус, раз принял такое решение?» – спросил себя Курт.

Он вспомнил, как в апреле тридцать третьего Геббельс призывал ко всенародному бойкоту еврейских магазинов. Национал-социалисты рассчитывали на безоговорочную поддержку населения. Они просчитались, ведь многие немцы, в том числе и родители мальчиков, открыто проигнорировали бойкот. Целые тысячи отправлялись в магазины, где прежде не бывали, дабы поддержать еврейских сограждан.

Вот это смелость! Неужели его, Курта, отвагой обделили?

– Курт!

Молодой человек поднял голову: его звал Ганс.

– Ты не слушаешь.

– Что ты сказал?

– Когда мы поужинаем? Я проголодался.

– Понятия не имею. Откуда мне знать?

– В армии-то хорошо кормят? Я слышал, что хорошо. Хотя, наверное, не везде. На позиции один рацион, на базе – другой. Интересно, как там?

– В смысле? Питание?

– Нет, каково сидеть в окопах и…

– Мы не станем сидеть в окопах. Новой войны не будет. А если будет, слышал, что сказал полковник Эрнст? Воевать нас не заставят. Нам дадут другую работу.

Похоже, младшего брата заверения не убедили. Больше пугало то, что перспектива увидеть бой Ганса не расстраивала, а, скорее, интриговала. Подобного настроя Курт за братом прежде не замечал и очень встревожился.

«Интересно, как там…»

Разговоры в автобусе продолжались – о спорте, о пейзаже за окном, об Олимпиаде, об американских фильмах. И конечно, о девушках.

Наконец автобус свернул с шоссе и покатил по длинной, обсаженной кленами аллее, которая вела на территорию Вальдхаймского военного училища.

Что подумали бы родители-пацифисты, увидев сыновей в таком месте?

Заскрипев, автобус остановился перед зданием из красного кирпича. Курта изумило несоответствие: учреждение, занимающееся теорией и практикой военного дела, расположено в идиллической долине. Трава здесь – как зеленый ковер, плющ обвивает древние здания, за территорией леса и холмы – спокойное, мирное обрамление сказочного пейзажа.

Парни взяли рюкзаки и вылезли из автобуса. Молодой, чуть старше их, солдат представился инструктором и пожал им руки, приветствуя в училище. Он объяснил, что профессор Кейтель вот-вот подойдет. Он показал футбольный мяч, который только что гонял с другим солдатом, и кинул его Гансу. Тот ловко отдал пас своему попутчику.

Далее случилось то, что неизменно случается, когда молодые люди с мячом попадают на луг. Через пару минут прибывшие разделились на команды, и началась игра.

Глава 34

В 17:30 грузовик Имперской службы труда выехал на безупречное шоссе, петлявшее среди высоких сосен и болиголова. В воздухе кружилась пыль, ленивые насекомые умирали на плоском лобовом стекле.

Пол Шуман старался думать только о Рейнхарде Эрнсте, своем объекте. Нащупывал лед.

Об Отто Вильгельме Фридрихе Георге Веббере думать нельзя. Только как не думать? Пола захлестнули воспоминания о человеке, которого он знал лишь день. В нью-йоркском Вестсайде Отто был бы как рыба в воде. Выпивал бы с Раньоном, Джекобсом и боксерским окружением. Может, начал бы немного спарринговать. Но особенно Веббер оценил бы неограниченные возможности – свободу проворачивать бесконечные аферы и жульничества.

«Самыми удачными из своих афер я однажды перед тобой похвалюсь…»

Потом воспоминания притихли: по плавной дуге Шуман выехал на боковую дорогу и примерно через километр увидел аккуратную вывеску: «Вальдхаймское военное училище». Трое или четверо парней в походной одежде устроились на траве в окружении свертков, корзин и остатков воскресного ужина. Знак по соседству с ними показывал на широкую подъездную аллею к главному зданию. Вторая аллея вела к стадиону, спортзалу и учебным зданиям 1–4, третья – к учебным зданиям 5–8. В пятом здании через полчаса у Эрнста назначена встреча, так прочитал Шуман у него в расписании. Пол отъехал от развилки ярдов на сто, свернул на немощеную, заросшую травой дорогу и чуть углубился в лес, чтобы грузовик не увидели с трассы.

Глубокий вдох. Пол потер глаза и смахнул пот со лба.

«Приедет ли Эрнст? – гадал он. – Или получится, как с Голландцем Шульцем в Джерси-Сити?»

Знаменитый гангстер пропустил встречу, интуитивно почувствовав, что ему готовят засаду. Некоторые тогда называли Шульца ясновидящим.

Только что оставалось Полу? Уповать на то, что полковник на встречу явится. Судя по мнению, которое у него сложилось, получится именно так. Решительно все указывало на то, что полковник от обязанностей не увиливает. Шуман вылез из грузовика, снял тяжелую сизую форму и аккуратно сложил под переднее сиденье, где спрятал запасной костюм, на случай если придется снова переодеваться для побега. Он быстро натянул рабочую одежду, которую украл со склада, взял ружье, патроны и направился в чащу, стараясь не шуметь.

Пол медленно пробирался по безмолвному благоухающему лесу. Осторожничал, ожидая солдат или охранников (как-никак в тот день на жизнь Эрнста покушались), но, к своему удивлению, не обнаружил никого. Ближе к колледжу увидел из-за кустов нужное здание номер пять, а возле него – людей и машины. На подъездной аллее футах в ста от входа стоял черный «мерседес» седан. Машину охранял эсэсовец в форме с автоматом за спиной. Автомобиль Эрнста? Солнце било в стекла и мешало рассмотреть.

Шуман также заметил небольшой фургон и автобус, возле которого гоняли мяч парни в гражданском и солдат в серой форме. Второй солдат прислонился к автобусу и следил за игрой, подбадривая футболистов.

Зачем человеку в должности Эрнста встречаться с маленькой группой студентов? Если только их не отобрали для подготовки в офицеры. На внешность юноши – образцовые национал-социалисты: подтянутые, светловолосые, стройные. Кем бы они ни были, полковник встретится с ними в классной комнате, то есть пройдет футов пятьдесят от «мерседеса» до пятого здания. Времени, чтобы убрать его, будет предостаточно. Вот только позиция не устраивала Пола: ветки колыхались на жарком ветру, мешали наблюдать за жертвой, а самое главное, могли отразить пулю.

Дверца «мерседеса» распахнулась, и из салона вылез лысеющий мужчина в коричневом пиджаке. Пол присмотрелся к заднему сиденью. Да, Эрнст был в «мерседесе»! Дверца захлопнулась, полковник не вышел, и Пол потерял его из вида. Мужчина в коричневом понес толстую папку к другой машине – «опелю», стоящему в лощине неподалеку от Шумана. Мужчина положил папку на сиденье и вернулся на лужайку перед зданием.

Пол сосредоточил внимание на «опеле»: он пустовал. Эта машина – и отличная стрелковая позиция, и защита от солдат, и временная фора на обратном пути к грузовику.

Решено, быть «опелю» охотничьей будкой! Зажав маузер под мышкой, Пол медленно двинулся вперед под жужжание насекомых, хруст сухой июльской травы под ногами и веселые крики юношей, увлеченных игрой в футбол.


Верные друзья, колеса концерна «Ауто унион» катились по шоссе на жалких шестидесяти километрах в час, бешено громыхая даже на зеркально-гладкой дороге. Из-за обратной вспышки мотор задыхался. Вилли Коль отрегулировал дроссельную заслонку и снова газанул. «ДКВ» содрогнулась, но поехала чуть быстрее.

Штаб-квартиру крипо инспектор покинул через запрещенную дверь черного хода – получилось вызывающе и, да, глупо – и направился к отелю «Метрополь». Вблизи отеля услышал музыку. Написанная Моцартом много лет назад, она лилась со струн камерного оркестра, игравшего в роскошном фойе.

Через окно Коль взглянул на блистающие люстры, на стены, расписанные сценами из «Кольца Нибелунга», на официантов в безукоризненных черных брюках и безукоризненных белых смокингах, удерживающих серебряные подносы на ладони. Инспектор прошагал мимо, не задержавшись ни на секунду. Он с самого начала понимал, что Пол Шуман соврал о планах здесь поселиться. Расследование показало, что американец из тех, кому по душе не шампанское, лимузины и Моцарт, а пшоррский эль и колбаски. Он из тех, кто носит старые туфли и обожает бокс. Он из тех, кто заводит знакомства в неблагополучном районе возле площади Ноября 1923 года. Если человек, не задумываясь, бросается с кулаками на четверых штурмовиков, он не поселится в декадентском «Метрополе», да и не по карману ему подобные места.

Однако именно «Метрополь» Шуман назвал в ответ на вопрос о новом адресе, значит он недавно его видел. Раз пансион фрейлейн Рихтер в другом конце города, напрашивается вывод, что отель Шуман видел по пути на север Берлина, в опасный район, начинавшийся через квартал от «Метрополя». Север Берлина идеально соответствовал вкусам и темпераменту Пола Шумана.

Район большой – в стандартной ситуации понадобилось бы полдюжины следователей, чтобы опросить местных жителей и собрать информацию о подозреваемом. Впрочем, Коль надеялся, что определенные улики помогут ему ощутимо сузить зону поисков. Еще в пансионе он обнаружил в кармане Шумана хлипкий коробок дешевых спичек, который засунули в пачку немецких сигарет. Такие спички Коль уже встречал у других подозреваемых: они брали их в разных заведениях злачных районов города вроде северного.

Знакомых у Шумана здесь, может, и нет, но для начала поисков место вполне подходящее. С паспортом американца в руках Коль обходил южную окраину района, подмечая, какие спички дают в заведениях. Если видел нужные, то показывал фото Шумана барменам и официантам.

«Нет, герр инспектор… Очень жаль. Боже милостивый… Нет, его я не видел. Буду начеку… Хайль Гитлер! Хайль Гитлер!»

Коль заглянул в ресторан на Драгонерштрассе. Безрезультатно. Зашел в клуб чуть дальше по улице, показал удостоверение охраннику, проследовал в бар. Да, спички те же, что у Шумана. Коль поочередно заглядывал в залы, показывал паспорт Шумана, спрашивал, не видели ли его здесь. Большинство гражданских страдали слепотой, большинство эсэсовцев не желали помогать. Один даже рявкнул: «Эй, криповец, ты не прозрачный! Давай шевелись!» Но вот инспектор показал фотографию официантке, и та гневно сверкнула глазами.

– Вы его знаете? – спросил Коль.

– Ах, знаю ли я его? Да-да.

– Вас зовут?..

– Лизель. Этот тип назвался Германом, но я сразу почувствовала: врет. – Она кивнула на паспорт. – Ничуть не удивлена. Он был здесь час назад со своим гадким дружком Отто Веббером.

– Кто этот Веббер?

– Говорю же, гадина.

– Чем они здесь занимались?

– Пили, болтали, чем же еще?.. И флиртовали… Мужчина флиртует с девушкой, потом бессердечно ее отвергает. Настоящая жестокость…

Кадык Лизель заходил ходуном, и Коль разгадал сюжет печальной истории.

– Вы его арестуете? – спросила она.

– Пожалуйста, скажите, что вы о нем знаете? Где он остановился? Чем занимается?

Знала Лизель немного, хотя один факт оказался бесценным. После обеда Шуман и Веббер планировали с кем-то встретиться. Отвергнутая официантка назвала ту встречу тайной.

– Встречаются по гадкому делу. В каком-то училище… Да, в Вальдхаймском военном училище.

Коль бросился прочь из «Арийского кафе», сел в «ДКВ» и поспешил в Вальдхайм. Завидев военное училище, он аккуратно свернул на гравийную бровку возле невысоких кирпичных колонн, увенчанных двуглавыми орлами. Студенты, сидевшие на траве с корзинами для пикника, уставились на пыльную черную машину.

Коль жестом подозвал студентов к машине, и белокурый парень почувствовал его авторитет и быстро подошел.

– Хайль Гитлер!

– Хайль, – ответил Коль. – Занятия еще идут? Даже летом?

– Сейчас идут курсы, майн герр. Но сегодня занятий нет, и мы отправились в поход.

Как и сыновья Коля, эти студенты попали в водоворот национал-социалистического образования, хотя на этих парней оно влияет сильнее, ведь основная задача училища – готовить солдат.

«Фюрер и его прихвостни – блестящие преступники. Они захватывают нацию, захватывая наших детей…»

Коль раскрыл паспорт Шумана и показал фотографию.

– Ты видел этого человека?

– Нет, герр инспектор, – ответил парень, глянул на друзей, и те отрицательно закачали головой.

– Давно вы тут сидите?

– Примерно час.

– За это время кто-нибудь приехал?

– Да, майн герр. Недавно приехал школьный автобус, за ним «опель» и «мерседес». Черный, с мотором объемом пять литров. Новый.

– Нет, там двигатель на семь целых семь десятых, – поправил приятель.

– Да ты слепой! Он куда меньше.

– Еще грузовик Имперской службы труда, – вспомнил третий парень. – Только въехал он не здесь.

– Точно, он проехал мимо, потом свернул с дороги. Вот там, – показал парень, – у входа в другое учебное здание.

– Грузовик Имперской службы труда, говоришь?

– Да, майн герр.

– С полным кузовом рабочих?

– Кузов мы не видели.

– А водителя?

– Тоже нет, майн герр.

– И я не видел.

Имперская служба труда… Коль задумался. Проходящих повинность, как правило, отправляют на поля или на общественные работы. А тут вдруг в училище, да еще в воскресенье.

– Имперская служба труда здесь чем-то занимается?

– По-моему, нет, майн герр.

– По-моему, тоже нет.

– О моих вопросах никому не рассказывайте! – велел Коль. – Ни-ко-му.

– Дело государственной безопасности? – спросил один из парней, заинтересованно улыбаясь.

Коль приложил палец к губам и ушел, оставив студентов сплетничать о том, что имел в виду таинственный полицейский.

Глава 35

Пол Шуман приближался к серому «опелю».

Прополз немного, остановился, снова пополз. Совсем как в Сен-Миеле и вековых чащобах Аргона.

Он вдыхал ароматы нагревшейся травы и старого навоза, которым удобряли поле. Вдыхал ароматы масла и креозота на маузере. Вдыхал аромат собственного пота.

Еще несколько футов. Пауза.

Двигаться приходилось медленно из-за отсутствия укрытия. Любой на лугу вокруг пятого здания мог взглянуть в ту сторону и заметить странное колыхание травы или отблески света, отраженного стволом маузера.

Снова пауза.

Пол еще раз посмотрел на луг. Мужчина в коричневом забирал стопку документов из автофургона. Солнечный свет, отражаясь от окон, скрывал из вида Эрнста на заднем сиденье. Эсэсовец все караулил «мерседес».

Очередной взгляд на учебное здание: лысеющий мужчина собрал парней в штатском. Те неохотно оставили футбол и направились в класс.

Пока никто не смотрел в его сторону, Пол быстрее двинулся к «опелю», распахнул заднюю дверцу и забрался в раскаленную машину, чувствуя, как кожу щиплет от пота. Посмотрев в окно слева, он отметил: стрелковая позиция великолепна. Он прекрасно видел участок вокруг машины Эрнста – отрезок в сорок-пятьдесят ярдов, на котором он уложит Эрнста. Охранники и солдаты не сразу поймут, откуда прилетела пуля.

Пол Шуман основательно коснулся льда. Он снял маузер с предохранителя и прицелился в машину Эрнста.


– Здравствуйте, будущие солдаты! Добро пожаловать в Вальдхаймское военное училище!

Курт Фишер с попутчиками ответили профессору Кейтелю по-разному, но большей частью сказали «Хайль Гитлер».

Курт удивился, что сам Кейтель от этого приветствия уклонился.

Инструктор, игравший с ними в футбол, стоял перед классом рядом с профессором и держал в руках тяжелые конверты. Инструктор подмигнул Курту, который недавно не справился с его ударом и пропустил гол.

Новобранцы сели за дубовые парты. На стенах висели карты и флаги, которые Курт не опознал. Ганс, тоже оглядывавшийся по сторонам, наклонился к нему и шепнул:

– Боевые знамена армий Второго рейха.

Курт шикнул на брата, раздраженный, во-первых, тем, что тот мешает Кейтелю, а во-вторых, тем, что тот знает нечто, самому Курту неведомое.

«Откуда сыну пацифиста известно про боевые знамена?» – с тревогой гадал он.

– Сейчас я объясню, чем вы займетесь в ближайшие несколько дней, а вы внимательно послушаете, – продолжал неказистый профессор.

– Да, майн герр! – ответили новобранцы.

– Прежде всего, вы заполните карточку призывника и прошение зачислить вас на военную службу. Затем вы ответите на вопросы анкеты о своих вкусах и личных качествах. Ответы мы проанализируем и используем для определения ваших способностей и пригодности к различным видам службы. Так, одних лучше готовить для ближнего боя, других – в радисты, третьих – для работы в штабе. Следовательно, на вопросы нужно отвечать честно.

Курт посмотрел на брата, но тот его взгляд не перехватил. Вообще-то, они договорились отвечать на подобные вопросы так, чтобы гарантированно попасть в штаб или даже заниматься физическим трудом – что угодно, только бы не заставили убивать себе подобных. Но вдруг сейчас Ганс настроен иначе? Вдруг он соблазнен перспективой строевой службы?

– Когда закончите заполнять, к вам обратится полковник Эрнст. Потом вас проведут в общежитие и накормят ужином. Завтра вы начнете тренироваться, следующий месяц посвятите строевой подготовке и физическому совершенствованию, а затем прослушаете теоретический курс.

Кейтель кивнул инструктору, и тот начал раздавать конверты. У парты Фишеров инструктор остановился. Они с Куртом договорились: если не стемнеет, до ужина снова погонять мяч. Вслед за Кейтелем инструктор вышел из класса, чтобы принести новобранцам карандаши.

Курт бездумно разглаживал свои бланки и, вопреки горестям мучительно-трудного дня, ощущал удовлетворение. Примешивалась к нему и благодарность полковнику Эрнсту и профессору Кейтелю за то, что они спасли их с Гансом. Еще просыпалось предчувствие, что это шанс перехитрить злодейку-судьбу и сделать нечто важное. Отсидеть или погибнуть в Ораниенбурге было бы смело, но, пожалуй, бессмысленно. А вот абсурдное решение добровольцем записаться в армию могло стать тем самым актом протеста, который хотел совершить Курт, небольшим, но весомым вкладом в спасение родины от коричневой чумы.

Курт улыбнулся брату и разгладил конверт с бланками, впервые за многие месяцы полностью довольный собой.

Глава 36

Вилли Коль остановил «ДКВ» рядом с грузовиком Имперской службы труда, припаркованным метрах в пятидесяти от дороги, явно с целью скрыть его от посторонних глаз.

Инспектор тихо двинулся к грузовику, надвинув панаму на самые глаза, чтобы защитить их от солнца. Вытащил пистолет, прислушался: ни шагов, ни голосов не уловил, лишь пение птиц, стрекот сверчков и цикад. Он подкрался к грузовику, заглянул в кузов и увидел ожидаемые мешки, лопаты и мотыги – «оружие» Имперской службы труда. Зато в кабине обнаружилось нечто куда интереснее – форма офицера Имперской службы труда, сложенная аккуратно, явно с намерением скоро надеть ее снова. Сложивший ее стремился избежать подозрительных помятостей. Еще важнее оказалось найденное в бумажном свертке под сиденьем – двубортный синий костюм и белая рубашка, и то и другое большого размера. Рубашку сшила американская фирма «Эрроу», ну а костюм… Коль взглянул на бирку внутри пиджака, и сердце у него бешено заколотилось. «Мужская одежда Мэнни, Нью-Йорк».

Любимый магазин Пола Шумана.

Коль вернул одежду на место и огляделся: где Шуман, где гадина Веббер, где кто-нибудь еще?

Никого.

Судя по следам на земле у грузовика, Шуман лесом направился к училищу. Старый служебный проезд, ведущий в ту сторону, давно зарос травой, но казался более или менее ровным. Зато он как на ладони, а вот в кустах по обе стороны Шуман волне мог устроить засаду. Единственная альтернатива – пробираться по лесистым холмам, заваленным камнями и буреломом. Ах… Многострадальные ноги инспектора заныли, едва он взглянул на холмы. Только выбора не оставалось. Вилли Коль двинулся через полосу препятствий.


«Пожалуйста, полковник Эрнст, выйди из машины! – молил Пол Шуман. – Пожалуйста, выйди на открытое место».

В стране, отвергнувшей Бога, молитв не возносят, так что, может, эту Он услышит?

Очевидно, время для Божественной помощи еще не настало: полковник оставался в салоне. Свет, отражаясь от лобового стекла и окон, мешал рассмотреть, где именно сидит Эрнст. Если выстрелить через стекло и промахнуться, второго шанса не будет.

Пол снова огляделся и подумал: «Ветра нет. Света достаточно, и он сбоку, а не в глаза. Условия идеальные».

Он вытер пот со лба и, раздосадованный, откинулся на спинку сиденья. В бок уперлось что-то жесткое, и Пол нащупал папку, которую лысеющий мужчина положил в машину минут десять назад. Шуман столкнул было папку с сиденья, но машинально глянул на верхний документ и тут же поднял. То и дело поглядывая на «мерседес» Эрнста, он стал читать записку.

Людвиг!

Прилагаю черновой вариант доклада фюреру о нашем исследовании. Обрати внимание, что я упомянул испытание, которое мы проведем в Вальдхайме сегодня. Результаты добавим вечером.

Считаю, что на раннем этапе исследования убитых испытуемыми солдатами лучше изобразить врагами государства. Поэтому в докладе я называю еврейские семьи, уничтоженные нами в Гатове, подрывниками; польских рабочих, убитых в Шарлоттенбурге, – иностранными лазутчиками; цыган – половыми извращенцами, а молодых арийцев, которых убьют в Вальдхайме сегодня, – политическими диссидентами. Полагаю, впоследствии мы сможем откровеннее говорить о невиновности уничтоженных нашими испытуемыми, но боюсь, что сейчас условия для этого неблагоприятные.

Анкеты, которые ты вручаешь новобранцам, я не называю психологическим тестом. Считаю, что этот термин не будет воспринят благосклонно.

Пожалуйста, ознакомься с докладом и сообщи мне о желаемых изменениях. В понедельник 27 июля я планирую представить его фюреру.

Рейнхард
Пол нахмурился. В чем тут дело? Он взял следующий лист и прочел:

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

Адольфу Гитлеру, фюреру,

рейхсканцлеру, президенту Германии,

главнокомандующему вооруженными силами;

фельдмаршалу Эрнсту фон Бломбергу,

министру имперской обороны

Мой фюрер, герр министр!

Вы запрашивали информацию об исследовании, проводимом мной и профессором Людвигом Кейтелем из Вальдхаймского военного училища. Я с удовольствием изложу суть исследования и текущие результаты.

Данное исследование обусловлено указаниями, полученными мною от вас, привести вооруженные силы Германии в боевую готовность, дабы оптимальным образом достичь целей, которые вы наметили для нашей великой нации.

Командуя нашими доблестными войсками в годы войны, я немало узнал о поведении человека в бою. Если приказы выполняет любой хороший солдат, то к физическому уничтожению врага отношение разное. Полагаю, что причина – разница в характере.

Если коротко, то исследование включает опрос солдат до и после казни признанных врагами государства и анализ ответов. Казни совершались в самых разных ситуациях – отличаются способы уничтожения осужденных, личность осужденных, отношения испытуемых и осужденных, биографии испытуемых и так далее.

На сегодняшний день проведены следующие испытания.

18 июля сего года в городе Гатове солдат (Испытуемый А) длительное время допрашивал две группы евреев, задержанных за подрывную деятельность. После допроса Испытуемому А приказали казнить подрывников, расстреляв из автоматического оружия.

19 июля в городе Шарлоттенбурге солдат (Испытуемый Б) аналогичным образом казнил группы польских лазутчиков. Испытуемый Б стал непосредственной причиной гибели лазутчиков, хотя, в отличие от испытания в Гатове, прежде с ними не контактировал.

21 июля в специальном помещении на территории училища солдат (Испытуемый В) казнил группу цыган, уличенных в извращенном половом поведении. Умертвили цыган угарным газом из выхлопной системы автомобиля. Подобно Испытуемому Б, Испытуемый В не имел предварительных контактов с казненными, но, в отличие от него, непосредственно их гибель не наблюдал.

Пол Шуман охнул от ужаса и вернулся к первой записке. По признанию самого Эрнста, казненные невиновны. Еврейские семьи, польские рабочие… Шуман перечитал доклад, убеждаясь, что понял правильно. Может, он с переводом напутал? Нет, сомнения исключены. Пол снова глянул через запыленный луг на черный «мерседес», в котором до сих пор скрывался Эрнст, и продолжил читать дальше.

26 июля на территории Вальдхаймского военного училища солдат (Испытуемый Г) казнил двенадцать политических диссидентов. Особенность этого испытания – арийское происхождение упомянутых диссидентов. Перед самой казнью Испытуемый Г провел с диссидентами чуть более часа – разговаривал, играл в мяч, узнал имена некоторых. Испытуемому Г приказали наблюдать за гибелью диссидентов.

Господи… это же сегодня, здесь!

Шуман подался вперед: что творится за лугом? Солдат в сером, игравший с парнями в футбол, вытянул руку, приветствуя мужчину в коричневом, затем толстым шлангом соединил выхлопную трубу автобуса с приспособлением на стене учебного корпуса.

В данный момент мы собираем ответы, данные испытуемыми солдатами. Запланировано еще несколько казней, каждая в новом варианте, дабы получить больше полезной информации. Результаты первых четырех исследований приложены к настоящему отчету.

Пожалуйста, не сомневайтесь: мы начисто отвергаем порочную еврейскую доктрину предателей вроде доктора Фрейда и убеждены, что национал-социалистическая философия и наука позволят нам сопоставить типы личности солдат со способами умерщвления, происхождением казненных, взаимоотношением палачей и казненных для оптимального достижения целей, намеченных вами для нашей великой нации.

В течение двух месяцев мы представим вам результаты исследования в полном объеме.

С глубочайшим уважением,
полковник Рейнхард Эрнст,
уполномоченный по внутренней безопасности
Шуман снова глянул через луг: солдат посмотрел на парней в классной комнате, закрыл дверь, спокойно прошагал к автобусу и завел мотор.

Глава 37

Когда дверь классной комнаты закрылась, студенты огляделись по сторонам. Курт Фишер встал, подошел к окну и постучал.

– Вы забыли дать нам карандаши! – крикнул он.

– Здесь есть несколько, – сказал кто-то.

На полочке у доски Курт нашел три карандашных огрызка.

– Но ведь на всех их не хватит.

– Как отвечать на вопросы без карандашей?

– Откройте окно! Здесь так жарко!

Высокий блондин, угодивший в тюрьму за сатирическое стихотворение о гитлерюгенде, подошел к окну и попытался поднять щеколду.

Курт вернулся за парту, вскрыл конверт и вытащил бланки, чтобы увидеть, какую личную информацию запрашивают и есть ли вопросы о родителях-пацифистах. От удивления Курт засмеялся:

– Вы только гляньте! У меня бланки неотпечатанные.

– У меня тоже.

– Они у всех пустые.

– Какая глупость!

– Окна не открываются! – посетовал высокий блондин и посмотрел на измученных духотой товарищей. – Ни одно из них.

– Я открою! – пообещал молодой здоровяк, но щеколды не поддались и ему. – Окна заблокированы. Интересно зачем? – Парень посмотрел внимательнее. – Стекло здесь тоже непростое. Очень толстое!

Тогда Курт и почувствовал резкий сладковатый запах выхлопных газов, змеящихся из отверстия над дверью.

– А это что? Тут что-то нечисто!

– Они нас убивают! – крикнул кто-то. – Посмотрите в окна!

– Гляньте, шланг!

– Бейте, бейте окна!

Здоровяк, пытавшийся поднять щеколду, огляделся по сторонам:

– Нужен стул, стол, что угодно!

Но столы и скамьи оказались привинчены к полу. В обычном на вид классе не нашлось ни указок, ни глобусов, ни даже чернильниц, которыми можно разбить окно. Несколько парней попытались высадить дверь, но, во-первых, она была из тяжелого дуба, во-вторых, заперта снаружи. Голубоватая змейка выхлопных газов неудержимо заползала в класс.

Парни попытались высадить окна. Однако стекло было в самом деле толстым: такое без тяжелых инструментов не выбить. Имелась в классе и вторая дверь, но ее тоже плотно закрыли и заперли.

– Заткните чем-нибудь вытяжку!

Двое сняли рубашки, а Курт и еще один парень подсадили их. Однако их убийцы, Кейтель и Эрнст, предусмотрели все. Вытяжки оказались толстой решеткой размером метр на полметра. Гладкую поверхность не заткнешь.

Парни начали задыхаться. Они расползались по углам класса, подальше от вытяжки. Кто-то плакал, кто-то молился.

Курт Фишер выглянул на улицу. «Инструктор», который забил ему гол, стоял, скрестив руки на груди, и наблюдал за ними примерно так, как наблюдают за игрой медведей в загоне зоопарка на Будапештштрассе.


Пол Шуман видел перед собой черный «мерседес», до сих пор скрывавший его жертву.

Он видел охранника-эсэсовца, бдительно оглядывавшегося по сторонам.

Он видел лысеющего мужчину. Тот подошел к солдату, приладившему шланг к стене учебного здания, поговорил с ним и что-то записал на листочке.

Он видел пустой луг, на котором двенадцать юношей только что провели последние минуты жизни, играя в футбол.

Над этими разрозненными образами он видел то, что их объединяло, – жуткий призрак бесстрастного зла. Рейнхард Эрнст – не просто гитлеровский архитектор войны, он убийца невинных. И ради чего – ради пополнения информационного фонда.

В этом чертовом мире все не так, все неправильно.

Пол нацелил маузер на лысеющего мужчину и на солдата. Еще один солдат в сером прислонился к фургону и курил. Солдаты стояли поодаль друг от друга, но Шуман вполне мог уложить обоих. Лысеющий мужчина – не профессор ли, упомянутый в письме Гитлеру? – почти наверняка без оружия и удерет при первом же выстреле. Тогда Пол подбежит к учебному зданию, откроет дверь и, пока парни выбираются, прикроет их огнем.

Эрнст и его охранник скроются или будут прятаться за машиной, пока не подоспеет помощь. Но не обрекать же этих парней на погибель!

Пол прицелился солдату в грудь и стал давить пальцем на спусковой крючок, потом раздосадованно вздохнул и снова взял под прицел «мерседес».

Нет, он здесь с конкретной целью – убить Рейнхарда Эрнста. Парни в классной комнате – не его забота. Ими придется пожертвовать. Как только он застрелит Эрнста, солдаты рванут в укрытие и станут отстреливаться. Пол отступит в лес, а парни задохнутся.

Стараясь не думать об ужасном классе, о том, каково сейчас тем парням, Пол Шуман снова коснулся льда. Он задышал ровно.

В этот самый момент небо услышало его молитву. Задняя дверь машины Эрнста открылась.

Глава 38

«Когда-то я плавал часами и пропадал в походах сутками», – с досадой думал Вилли Коль.

Прислонившись к дереву, он переводил дыхание. Несправедливо, что ему достались и хороший аппетит, и склонность к сидячей работе.

Разумеется, сказывался и возраст.

И проблемы с ногами тоже.

Прусских полицейских готовят лучше всех в мире, однако выслеживание подозреваемых в лесу, как Геринг в охоте на медведя, в учебный план не входит. Коль не видел следов ни Пола Шумана, ни других. Продвигался он черепашьим темпом – перед особо густыми зарослями останавливался проверить, не целятся ли в него, затем осторожно крался дальше.

Наконец впереди за кустами показалась кошенина вокруг учебного здания. Рядом стояли черный «мерседес», автобус и фургон, с другой стороны луга – «опель». Коль увидел несколько человек, среди них двух солдат, а возле «мерседеса» – эсэсовца.

Это связано с подпольными делишками, которые проворачивают Шуман с Веббером? Если да, то где они?

Вопросы, сплошные вопросы.

Потом Коль заметил нечто необычное. Он подкрался поближе, раздвинул ветки, вытер пот с глаз и присмотрелся внимательнее. От выхлопной трубы автобуса к школе тянулся шланг. Зачем это? Наверное, вредителей травят.

Секундой позже Коль начисто забыл об этой странности. Его внимание переключилось на «мерседес», задняя дверь которого открылась. Из салона вышел мужчина, которого потрясенный Коль опознал как Рейнхарда Эрнста, министра, ответственного якобы за внутреннюю безопасность, а на деле – военного гения, занимающегося перевооружением страны.

Что он здесь делает? Неужели…

– О нет! – вслух прошептал Эрнст. – Боже милостивый…

Коль внезапно угадал суть и тревожных оповещений, и связи между Морганом, Таггертом и Шуманом, и миссии американца в Германии.

Стиснув пистолет, инспектор помчался на луг. Он проклинал СС, гестапо и Петера Краусса, не поделившихся с ним сведениями. Он проклинал двадцать лет и двадцать пять килограммов, изменивших его тело за время службы в полиции. Что касается ног, то желание предотвратить гибель Эрнста заставило начисто забыть о боли.


«Чистой воды ложь! Все, что они наговорили, – ложь. Они заманили нас в газовую камеру!»

Курт считал, что струсил, согласившись на службу в армии, и вот-вот поплатится жизнью за такое решение. А ведь отправься они с Гансом в концлагерь, то вполне могли бы выжить.

Вялый и апатичный Курт Фишер сидел в пятом учебном здании, в самом углу класса, рядом с братом. Испуганный и отчаявшийся не меньше своих спутников, он, в отличие от них, не пытался оторвать железные парты от пола и не высаживал дверь плечом. Он понимал: Эрнст и Кейтель предвидели это и позаботились, чтобы неприступное, герметичное здание стало гробом для новобранцев. Воистину, национал-социалисты – мастера своего дьявольского дела.

Вырваться Курт не старался, он избрал себе другое занятие. Огрызком карандаша, найденным в классе, он выводил неровные строчки на чистом листе, вырванном из конца книги. Называлась она «Тактика кавалерии во Франко-прусской войне, 1870–1871» – вот так сарказм, если учесть, что в этот страшный класс братья попали за пацифизм.

Вокруг испуганное хныканье, злые крики, плач – Курт едва их слышал.

– Не бойся! – велел он брату.

– Я не боюсь, – срывающимся голосом пролепетал объятый ужасом паренек.

Вместо ободряющего письма, которое Курт собирался написать родителям, а Эрнст обещал отправить, у него получилось совершенно другое.

Альбрехту и Лотте Фишер

Принц-Джордж-стрит, 14

Свисс-коттедж,

Лондон, Англия

Если вы чудом получите это письмо, пожалуйста, знайте, что сейчас, в последние минуты жизни, мы думаем о вас. Погибнем мы так же нелепо, как десятки тысяч погибших здесь прежде. Очень просим: продолжайте свое дело, думая о нас, чтобы это безумие прекратилось. Говорите всем и каждому: в Германии творится кошмар, какой представить себе невозможно. Он не прекратится, пока у кого-то не хватит смелости положить ему конец.

Помните, что мы вас любим.

Ваши сыновья
В классе стало тише: парни падали на колени и ложились на живот, целуя плинтусы и вытертые половицы, чтобы вдохнуть воздуха из-под пола. Кто-то чуть слышно молился.

Курт Фишер перечитал свое письмо и тихонько засмеялся. Он вдруг понял, что это и есть высокая цель, которую он искал, – отправить послание родителям, а через них, он свято надеялся, всему миру. Это его удар по нацистам. Его оружие – собственная смерть.

Сейчас, у последней черты, Курт вдруг поверил, что его письмо найдут и доставят, что с помощью родителей или других людей оно сломает стену, которой нацистские тюремщики обнесли Германию.

Карандаш выпал из рук.

Теряя сознание и последние силы, Курт сложил листок и убрал в бумажник, который, скорее всего, вытащит местный доктор или могильщик. Только бы они нашли письмо и не побоялись его переслать!

Курт взял брата за руку и закрыл глаза.


Полу Шуману так и не представился шанс выстрелить.

Рейнхард Эрнст нервно расхаживал взад-вперед у «мерседеса» и говорил в микрофон, проводом прикрепленный к щитку у переднего сиденья. Да еще высокий охранник загораживал Полу обзор.

Винтовка готова, палец на спусковом крючке, только бы Эрнст остановился…

Касание льда…

Пол заставлял себя ровно дышать, терпеть жару, терпеть мух, жужжащих у лица.

«Остановись! – беззвучно кричал он Рейнхарду Эрнсту. – Ради бога, остановись! Позволь мне закончить с этим и уехать домой, к своей типографии, к брату… к семье, которая у меня была и, возможно, есть до сих пор».

Перед мысленным взором возникла Кэт Рихтер – Пол увидел ее глаза, почувствовал ее слезы, услышал ее голос: «Лучше делить страну с десятью тысячами убийц, чем постель с одним».

Палец погладил спусковой крючок маузера, лицо Кэт исчезло, голос заглушила ледяная крошка.

Тут Эрнст остановился, прикрепил микрофон к щитку «мерседеса» и отошел от машины. Скрестив руки на груди, он смотрел на классную комнату и болтал с охранником, который мерно ему кивал.

Пол прицелился Эрнсту в грудь.

Глава 39

У самого луга Вилли Коль услышал громкий выстрел.

Выстрел эхом отразился от учебных зданий и утонул в высокой траве и зарослях можжевельника. Инспектор машинально пригнулся. За лугом высокая фигура Рейнхарда Эрнста упала на землю возле «мерседеса».

«Нет… Полковник Эрнст погиб! Это я виноват! Из-за моей глупости и халатности погиб человек, жизненно необходимый Германии».

Присев на корточки, охранник-эсэсовец искал глазами диверсанта.

«Что я наделал?» – казнил себя инспектор.

Но тут грянул второй выстрел.

Укрывшись за толстым дубом у самого луга, Коль увидел, как солдат регулярной армии рухнул на землю. Чуть дальше на траве лежал еще один солдат с окровавленной грудью. Неподалеку от него лысеющий мужчина в коричневом пиджаке отползал за автобус.

Коль снова взглянул на «мерседес». Что такое? Он ошибся. Министр не пострадал. Эрнст бросился на землю при первом же выстреле, а сейчас опасливо поднимался, держа в руках пистолет. Его охранник снял автомат с плеча и пытался определить, кто стреляет.

Шуман не убил Эрнста!

Над лугом грянул третий выстрел. Он попал в «мерседес», разбив окно. Четвертый выстрел пробил шину и камеру «мерседеса». Потом на лугу началось движение. Шуман собственной персоной! Он бежал от «опеля» к учебному зданию, периодически стреляя из винтовки по «мерседесу», чтобы Эрнст и его охранник не высовывались. Когда он достиг двери училища, охранник-эсэсовец поднялся и несколько раз выстрелил. Однако автобус заслонял американца от пуль охранника.

От Вилли Коля автобус не заслонял.

Инспектор вытер ладони о брюки и нацелил револьвер на Шумана. С такого расстояния поразить его непросто, но возможно. По крайней мере, Коль задержит его до приезда подкрепления.

Коль уже начал давить на спусковой крючок, когда Шуман распахнул входную дверь учебного здания. Он исчез внутри, но тут же снова вышел за порог, волоча за собой парня. За ними выбрались еще несколько. Парни шатались, держали себя за грудь, кашляли, кого-то рвало. Следом выбрался еще один, за ним еще трое.

«Боже милостивый! – потрясенно думал Коль. – Вот кого травили газом, а не крыс и не мышей».

Шуман жестом велел парням бежать к лесу. Не успел Коль оправиться от шока и снова прицелиться, американец уже палил по «мерседесу», позволяя парням скрыться в чаще.


При очередном выстреле маузер сильно ударил Пола в плечо. Он прицелился низко, надеясь попасть по ногам Эрнсту или его охраннику. Однако «мерседес» стоял в канаве, и под ним Пол ничего не видел. Он глянул на учебное здание: последние узники, пошатываясь, вышли из класса и бросились в лес.

– Бегите! – крикнул им Пол. – Бегите!

Он выстрелил еще дважды, чтобы Эрнст и его охранник не пробовали подняться.

Смахивая пот со лба, Шуман пытался приблизиться к «мерседесу», однако Эрнст и его охранник оказались, во-первых, при оружии – у эсэсовца был автомат, во-вторых, хорошими стрелками. Они палили без перерыва, держа Пола на расстоянии. Пока Шуман болтал, чтобы дослать патрон в патронник, охранник палил по автобусу и прилегающему участку. Эрнст заскочил на переднее сиденье «мерседеса», схватил микрофон и скрылся за дальней от Шумана стороной машины.

Когда подоспеет помощь? До Вальдхайма лишь пара миль по шоссе, город немаленький, значит в нем есть гарнизон полиции. Да и в самом училище, возможно, есть служба безопасности.

Чтобы уцелеть, нужно ретироваться немедленно.

Пол выстрелил еще дважды, израсходовав все патроны маузера. Винтовку он бросил, а взамен вытащил пистолет из-за пояса у убитого солдата. Парабеллум, как у Реджинальда Моргана. Пол передернул затворную раму, заряжая пистолет.

Посмотрев вниз, Шуман увидел лысеющего мужчину с усами, который завел парней в учебное здание. Он наполовину залез под автобус.

– Как тебя зовут? – спросил Шуман по-немецки.

– Майн герр, прошу вас! – дрожащим голосом взмолился мужчина. – Только не…

– Как тебя зовут?

– Профессор Кейтель, майн герр. – Мужчина плакал. – Пожалуйста…

Шуман помнил это имя по письму о Вальдхаймском исследовании. Он поднял пистолет и выстрелил Кейтелю в лоб.

Напоследок взглянув на «мерседес», живых мишеней Пол не увидел. Он побежал через луг, пару раз выстрелив, чтобы припугнуть Эрнста и его охранника. Вскоре скрылся в лесу. Пули эсэсовца сбивали сочную листву в безопасном отдалении от Пола.

Глава 40

Вспотевший, измученный жарой и усталостью, Вилли Коль шел прочь от луга, к грузовику Имперской службы труда, на котором, по егодогадке, Пол Шуман намеревался улизнуть с территории училища. Коль проткнет шины и не позволит ему исчезнуть.

Пройдено сто метров, а еще через сто запыхавшийся Коль подумал: «Кто эти парни? Преступники? Невинные?»

Коль остановился, чтобы перевести дыхание. Если не отдышаться, Шуман скоро услышат его хрип с присвистом.

Коль огляделся. Где же грузовик? Он в той стороне? Нет, в противоположной! Инспектор не понимал, где находится.

Вдруг Шуман направится не к грузовику? Вдруг улизнет другим способом? Он же гений! Он мог спрятаться…

Без малейшего предупреждения, совершенно бесшумно затылка коснулся горячий металл.

Первая мысль Коля была о жене: «Хайди, любимая, как же ты останешься одна с детьми в этом безумном мире?! О нет, нет, нет!»

– Не шевелись! – приказали по-немецки с чуть заметным акцентом.

– Не буду… Ты есть Шуман? – спросил инспектор по-английски.

– Бросай оружие!

Коль выпустил пистолет из рук, и Шуман его забрал.

Огромная ладонь сжала Колю плечо и заставила развернуться.

«Какие глаза!» – подумал инспектор, у которого кровь стыла в жилах, и спросил на своем родном языке:

– Вы ведь убьете меня?

Вместо ответа, Шуман похлопал по его карманам в поисках другого оружия. Он отступил на шаг, внимательно осмотрев луг и лес вокруг него. Успокоившись, что поблизости больше никого нет, Шуман вытащил из кармана рубашки несколько листов бумаги, влажных от пота. Протянул листочки Колю.

– Что это? – спросил инспектор.

– Читай! – велел Шуман.

– Пожалуйста, мне нужны очки! – попросил инспектор, красноречиво взглянув на свой нагрудный карман.

Шуман вытащил очки и протянул Колю. Тот надел их и быстро прочитал записку и отчет. Глубоко потрясенный написанным, он оторвался от листочков и безмолвно заглянул в голубые глаза Шумана, затем перечитал записку.

Людвиг!

Прилагаю черновой вариант доклада фюреру о нашем исследовании. Обрати внимание, что я упомянул испытание, которое мы проведем в Вальдхайме сегодня. Результаты добавим вечером.

Считаю, что на раннем этапе исследования убитых испытуемыми солдатами лучше изобразить врагами государства. Поэтому в докладе я называю еврейские семьи, уничтоженные нами в Гатове, подрывниками; польских рабочих, убитых в Шарлоттенбурге, – иностранными лазутчиками; цыган – половыми извращенцами, а молодых арийцев, которых убьют в Вальдхайме сегодня, – политическими диссидентами…

«Боже милостивый! – подумал Коль. – Убийства в Гатове! Убийства в Шарлоттенбурге! Еще убийства цыган. Сегодняшние парни! Запланированы другие убийства… Людей использовали как сырье для чудовищного исследования, проводимого с ведома правительственной верхушки!»

– Я…

Шуман забрал листочки.

– На колени! – велел он. – Закрой глаза!

Коль снова посмотрел на американца. Да, у него глаза убийцы. Как же он не почувствовал это в пансионе? Наверное, вокруг слишком много убийц, вот чувствительность и притупилась. Вилли Коль поступил гуманно – отпустил Шумана на время расследования, а не отправил на верную гибель в камеру СС или гестапо. Он спас волка, и теперь тот набросился на него. Чувствовалось, что Шуман не понимает, какой участи избежал. Хотя с чего американцу ему верить? Кроме того, Коль, даже не ведая об этом конкретном зверстве, неразрывно связан с теми, кто его совершил. Инспектор думал об этом и сгорал от стыда.

– Ну же! – настойчиво прошептал Шуман.

Коль опустился на колени, думая о жене. Молодыми супругами они часто устраивали пикники в Груневальде. Какие корзины с едой собирала Хайди – с соленым мясом, терпким вином, кисловатыми маринадами! Как они с ней держались за руки…

Инспектор зажмурился и стал молиться, радуясь, что нацисты не приравняли обращения к Всевышнему к преступлениям. Коль всю душу вложил в страстный монолог, который Господь донесет до Хайди и детей.

Закончив, он понял, что пролетели минуты. Коль прислушался, хотя глаза открыть не решился. Он уловил шелест ветра в деревьях, жужжание насекомых да рокот самолета высоко в небе.

Еще одна бесконечная минута или две. Наконец Коль открыл глаза, на миг замер в нерешительности и медленно обернулся, в любой момент готовый услышать треск пистолетного выстрела.

Шуман исчез, бесследно ускользнул с поляны. Неподалеку заработал двигатель внутреннего сгорания. Включилось сцепление.

Коль поднялся и быстро, насколько позволяли грузное тело и проблемные ноги, зашагал на звук. Он вышел на немощеную подъездную дорогу и по ней добрался до шоссе. Грузовик Имперской службы труда не просматривался. Коль свернул к своей «ДКВ», но почти тут же замер. Крышка капота приподнята, провода болтаются… Шуман сломал машину! Инспектор двинулся обратно к училищу.

У учебного здания Коль оказался одновременно с двумя эсэсовскими машинами, которые, резко затормозив, остановились неподалеку. Эсэсовцы в форме тотчас выбрались из салонов и окружили «мерседес», в котором сидел Эрнст. С пистолетами наготове они вглядывались в лес, высматривая источник угрозы.

Коль поспешил к ним через луг. Эсэсовцы отреагировали недружелюбно – нацелили на инспектора пистолеты.

– Я из крипо! – задыхаясь, крикнул Коль и махнул удостоверением.

– Хайль Гитлер! – поприветствовал его командир эсэсовцев.

– Хайль, – прохрипел Коль.

– Инспектор берлинского крипо? Что вы здесь делаете? Услышали по рации о покушении на полковника Эрнста?

– Нет, капитан, я приехал сюда вслед за подозреваемым. О его планах касательно полковника я не знал. Я интересовался им в связи с другим делом.

– Ни полковник, ни его охранник нападавшего не рассмотрели, – сообщил эсэсовец инспектору. – Вы знаете, как он выглядит?

Коль замялся.

Одно слово намертво въелось в сознание инспектора, присосалось, как минога, и не отцеплялось.

Слово «долг».

– Да, майн герр, знаю, – наконец ответил Коль.

– Отлично! – обрадовался командир эсэсовцев. – Я велел поставить в округе блокпосты. Теперь разошлю им словесный портрет. Он ведь русский? Я слышал такое.

– Нет, он американец, – поправил Коль. – Я могу не только составить его словесный портрет. Мне известно, на какой машине он ездит. Еще у меня есть его фотография.

– Правда? – нахмурился командир эсэсовцев. – Откуда?

– Вот что он отдал мне сегодня утром.

Вилли Коль понимал: выбора нет, однако сердце у него стонало от боли, когда он достал из кармана паспорт и вручил эсэсовцу.

Глава 41

«Я дурак!» – терзался Пол Шуман.

Он нырнул в пучину отчаяния, у которой нет дна.

Ухабистыми грунтовыми дорогами он гнал грузовик в Берлин и периодически смотрел в зеркало: нет ли хвоста?

«Дурак… Эрнст был на прицеле! Я мог убить его, только…»

Только парни умерли бы мучительной смертью в том проклятом классе. В лесу близ училища Пол убеждал себя забыть их. Коснуться льда. Сделать то, ради чего приехал в эту многострадальную страну.

Но он не смог.

Пол хлопнул ладонью по рулю, дрожа от гнева. Сколько человек погибнет из-за его решения? Каждый раз, читая, что национал-социалисты усилили армию, разработали новое оружие, отправили солдат на учения, увезли людей из дома в неизвестном направлении, до смерти избили и бросили их в Саду чудовищ на четвертом бетонном квадрате от газона, он будет чувствовать себя ответственным.

Уничтожение чудовища Кейтеля вину не искупало. Рейнхард Эрнст, самое чудовищное из живущих чудовищ, остался жив.

Глаза заволокло слезами. Дурак…

Бык Гордон выбрал его потому, что набитый дурак. Конечно, льда он касался. Но человек лучше и сильнее его не просто стиснул бы холодную глыбу, а приложил бы к самому сердцу и принял бы верное решение, абстрагировавшись от страданий тех парней. Сгорая от стыда, Пол возвращался в Берлин, где он спрячется до прибытия самолета.

Пол свернул за поворот и резко притормозил: поперек дороги стоял армейский грузовик, рядом шесть эсэсовцев с автоматами. Пол не рассчитывал, что блокпосты выставят так быстро, да еще на проселочных дорогах. Он вытащил оба пистолета, свой и инспектора Коля, и положил на сиденье.

– Хайль Гитлер! – вяло поприветствовал Пол.

– Хайль, майн герр! – бодро отозвался командир эсэсовцев, хотя на форму Имперской службы труда, в которую снова облачился Пол, глянул пренебрежительно.

– Пожалуйста, объясните, в чем дело, – попросил Шуман.

Командир подошел к грузовику.

– Мы разыскиваем причастных к диверсии в Вальдхаймском военном училище.

– Поэтому на дороге столько патрулей? – поинтересовался Шуман, у которого бешено билось сердце.

Эсэсовец заворчал, вгляделся Полу в лицо и хотел что-то спросить, когда подъехал мотоциклист, соскочил с седла и бросился к командиру.

– Майн герр, детектив крипо установил личность диверсанта, – доложил он. – Вот его словесный портрет.

Пол медленно накрыл парабеллум ладонью. Этих двоих он уложит, но ведь рядом другие…

– Он американец, – продолжал мотоциклист, вручая командиру листок, – но бегло говорит по-немецки.

Командир прочел написанное, глянул на Пола, потом снова на листок и объявил:

– Подозреваемый ростом пять футов шесть дюймов, худоват. Брюнет с черными усами. По паспорту его зовут Роберт Е. Гарднер.

Пол удивленно посмотрел на командира и молча кивнул.

«Почему Гарднер?» – недоумевал он.

– Что вы на меня так смотрите? – спросил командир эсэсовцев. – Вы видели этого мужчину или нет?

– Нет, майн герр, к сожалению, нет.

«Гарднер… Кто такой Гарднер? Ах да! Это имя значилось в одном из фальшивых паспортов Роберта Таггерта».

Вместо документов Пола, Коль отдал СС фальшивый паспорт.

Командир снова взглянул на лист с ориентировкой.

– По словам инспектора, у подозреваемого зеленый «ауди» седан. Вы встречали такую машину поблизости?

– Нет, майн герр.

В зеркало заднего обзора Пол заметил, как другие эсэсовцы досматривают кузов грузовика.

– Здесь все нормально, – доложили они.

– Если увидите подозреваемого или «ауди», немедленно свяжитесь с властями, – приказал командир эсэсовцев и крикнул водителю грузовика, заблокировавшего дорогу: – Пропусти его!

– Хайль Гитлер! – воскликнул Пол с энтузиазмом, какого не слышал ни у кого со дня приезда в Германию.

– Да-да, хайль Гитлер! Ну, проезжайте.


Штабной «мерседес» СС резко затормозил у пятого здания Вальдхаймского военного училища, где Вилли Коль наблюдал, как десятки солдат прочесывают лес в поисках парней, сбежавших из класса.

Дверца машины открылась, и из салона выбрался не кто иной, как Генрих Гиммлер собственной персоной. Он вытер учительские очки носовым платком и зашагал к командиру СС, Колю и Рейнхарду Эрнсту, который вышел из своей машины и стоял в окружении дюжины охранников.

Коль вытянул руку. Гиммлер тоже отдал салют и пригвоздил инспектора взглядом.

– Вы из крипо?

– Так точно, герр начальник полиции. Я детектив инспектор Коль.

– Ах да. Так вы и есть Вилли Герман Коль?

Инспектора потрясло, что владыка немецкой полиции знает его по имени. Потом вспомнилось досье в СД, и осведомленность Гиммлера напугала еще сильнее. Тщедушный владыка повернулся к Эрнсту и спросил:

– Вы не пострадали?

– Нет, но убиты несколько солдат и профессор Кейтель, мой коллега.

– Где диверсант?

– Сбежал, – удрученно ответил командир СС.

– Кто он?

– Инспектору Колю известна его личность.

С беспардонностью, ему позволительной, а Колю – нет, Эрнст добавил:

– Генрих, взгляни на фотографию в паспорте! Этого человека мы видели на Олимпийском стадионе. Он стоял в метре от фюрера и министров. Так близко ко всем нам!

– Гарднер? – в замешательстве спросил Гиммлер, разглядывая книжечку в руках командира СС. – На стадионе он назвался вымышленным именем. Или это вымышленное. – Тщедушный владыка хмуро посмотрел на Эрнста. – Но почему на стадионе он спас вам жизнь?

– Ясно же, он не спасал мне жизнь! – рявкнул Эрнст. – Тогда мне опасность не угрожала. Небось сам подложил винтовку во флигель, чтобы прикинуться нашим другом, в доверие втереться. Кто знает, на кого он переключился бы, убрав меня. Возможно, на самого фюрера. Генрих, в сообщении, о котором ты нам рассказывал, говорилось о русском, – резко напомнил полковник. – А я вижу американский паспорт.

Гиммлер потупился, разглядывая сухие листья под ногами.

– Зачем американцу покушаться на вашу жизнь? Полагаю, его наняли русские. – Гиммлер посмотрел на Коля. – Откуда вы знаете этого диверсанта?

– По чистому совпадению, герр начальник полиции. Я следил за ним в связи с другим расследованием. Лишь приехав сюда, чтобы наблюдать за ним, я понял, что на территории училища находится полковник Эрнст.

– Но вы наверняка знали о предыдущем покушении на жизнь полковника Эрнста? – быстро спросил Гиммлер.

– Об инциденте на Олимпийском стадионе, который вы только что упоминали? Нет, майн герр, я об этом не проинформирован.

– Неужели?

– Нет, майн герр, как и вся крипо. Два часа назад я встречался с главным инспектором Хорхером. Он тоже не в курсе. – Коль покачал головой. – Жаль, майн герр, что нам ничего не сообщили. Я мог бы скоординировать действия с гестапо и СС. Тогда не произошел бы этот инцидент и не погибли бы солдаты.

– Вы утверждаете, что не слышали о том, что со вчерашнего дня наши силы безопасности разыскивают лазутчика-диверсанта? – Вопрос Гиммлера прозвучал натянуто, как у дрянного актера.

– Не слышал, герр начальник полиции.

Коль заглянул в маленькие глазки, скрытые очками в круглой проволочной оправе, и догадался: Гиммлер лично велел не сообщать крипо о тревожных оповещениях. Он ведь Микеланджело Третьего рейха по части присвоения заслуг, покушения на чужую славу и снятия вины с себя, тут ему даже Геринг не конкурент.

«А сам я ничем не рискую?» – подумал Коль.

Службы безопасности едва не допустили серьезнейшего промаха. Не пожелает ли Гиммлер переложить вину на чужие плечи? Коль – ценный служащий, но без козла отпущения порой не обойтись, особенно если из-за твоих козней едва не погиб архитектор перевооружения Германии.

– Как ни странно, наш координатор в гестапо ничего нам не сообщил, хотя встречались мы только вчера, – сказал Коль. – Жаль, что он не посвятил нас в подробности тревожных оповещений.

– Кто ваш координатор в гестапо?

– Петер Краусс, майн герр.

– Ясно, – кивнул начальник полиции, взяв услышанное на заметку, и потерял интерес к Вилли Колю.

– Еще здесь содержались политзаключенные, – уклончиво проговорил Рейнхард Эрнст. – Около дюжины молодых людей. Они сбежали в лес. Я отправил солдат их искать.

Взгляд Эрнста метнулся к классу смерти. Коль тоже посмотрел на учебное здание: теперь оно казалось совершенно безобидным. Скромная постройка времен Второго рейха, в ней получают высшее образование… Только Коль уже понял, что перед ним обитель чистейшего зла. Инспектор отметил, что по распоряжению Эрнста солдаты убрали шланг, тянувшийся от выхлопной трубы, и отогнали автобус. Планшет и документы, которые были рассыпаны по земле и, вероятно, имели отношение к отвратительному исследованию, тоже исчезли.

– С вашего разрешения, майн герр, я в ближайшее время подготовлю отчет и стану помогать в поисках диверсанта, – сказал Коль Гиммлеру.

– Да, инспектор, займитесь этим немедленно.

– Хайль!

– Хайль, – отозвался Гиммлер.

Коль развернулся и зашагал к эсэсовцам, стоявшим у фургона, договориться, чтобы подвезли в Берлин. Ковыляя к ним, он решил обернуть случившееся так, чтобы самому пострадать как можно меньше. Да, на фотографии в паспорте убитый в пансионе на юго-западе Берлина до покушения на Эрнста. Известно это лишь Янссену, Полу Шуману и Кэт Рихтер. Последние двое откровенничать с гестапо не станут. Инспектора-кандидата Коль в ближайшее время отправит в Потсдам в связи с убийством, требовавшим их внимания, и материалы по делу Таггерта и убийству в Дрезденском проулке окажутся в полном его распоряжении. Сегодня Коль предъявит тело убийцы, погибшего при побеге. Коронер, разумеется, еще не провел вскрытие, если труп вообще вывезли из пансиона, и Коль с помощью посулов или взяток позаботится, чтобы по документам Таггерт погиб после покушения на убийство в училище.

Дорасследование вряд ли состоится, ведь инцидент ставит в неловкое положение и Гиммлера за низкий уровень государственной безопасности, и Эрнста за провокационное Вальдхаймское исследование. Пожалуй, стоит…

– Коль! Инспектор Коль! – окликнул детектива Генрих Гиммлер.

– Да, майн герр? – обернулся Коль.

– Думаете, скоро будет готов ваш протеже?

Инспектор задумался, но, о чем речь, не понял и спросил:

– Мой протеже, герр начальник полиции?

– Конрад Янссен. Скоро он переведется в гестапо?

О чем это он? Вопросы Гиммлера обескураживали.

– Ну вам же известно, что мы приняли его в гестапо еще до окончания института полиции? Но мы хотели, чтобы до перевода на Принц-Альбрехтштрассе он стажировался у одного из лучших следователей «Алекса».

Новость была как удар под дых, но Коль быстро пришел в себя.

– Простите, герр начальник полиции! – покачал он головой и улыбнулся. – Разумеется, я в курсе. Просто все мысли о диверсии… Что касается Янссена, он переведется в ближайшее время. Он чрезвычайно талантлив.

– Мы с Гейдрихом давно за ним присматриваем. Можете гордиться своим подопечным. Чувствую, он быстро пойдет в гору. Хайль Гитлер!

– Хайль Гитлер.

Опустошенный, Коль побрел прочь. Янссен? Он с самого начала планировал служить в тайной полиции? От такого предательства у Коля дрожали руки. Итак, парень врал обо всем – о мечте стать детективом крипо, о вступлении в партию (чтобы продвинуться в гестапо и в зипо, вступать придется). Коль похолодел, вспомнив, сколько неосторожных слов он позволил себе при инспекторе-кандидате.

«Янссен, за то, что я сейчас наговорил, вы могли бы арестовать меня и отправить на год в Ораниенбург…»

Впрочем, без Коля практического опыта Янссену не набраться, значит и донести на него он не мог. Наверное, опасность не так уж и велика…

Коль оторвал взгляд от земли и посмотрел на эсэсовцев, обступивших фургон.

– Вам нужна помощь? – спросил крепыш в черном шлеме.

Коль объяснил, что стало с «ДКВ».

– Диверсант сломал вам машину? Стоило затрудняться? Да он пешком обогнал бы вас! – загоготали солдаты. – Ладно, ладно, мы подбросим вас, инспектор. Через пару минут выезжаем.

Коль кивнул. Раздавленный правдой о Янссене, он забрался в фургон и сел один. Уставился на оранжевый диск солнца, медленно опускающийся за холмы, поросшие цветами и высокой травой. Коль чуть ссутулился и прижал голову к подголовнику. Наконец эсэсовцы расселись по местам и погнали фургон на юго-восток от училища, к Берлину.

Солдаты говорили о неудавшемся покушении, об Олимпиаде, о большом национал-социалистическом митинге, который планировалось провести в Шпандау в следующие выходные.

Тут инспектор и принял решение, до абсурдного импульсивное, внезапное, как стремительный летний закат: янтарное небо за секунду утонуло в свинцовой мгле. Или это неосознанный выбор, давным-давно предопределенный незыблемыми законами, согласно которым день сменяется ночью?

Вилли Коль и его семья покинут Германию.

В качестве причины вполне хватало предательства Конрада Янссена и Вальдхаймского исследования, ярких символов сути нацистского правительства и его политического курса. Однако в первую очередь на Коля повлиял тот американец, Пол Шуман.

Когда Коль вместе с эсэсовцами стоял у пятого учебного здания, в кармане у него лежали подлинный паспорт Шумана и фальшивый Таггерта, а в душе царило смятение, вызванное чувством долга. В конце концов он поступил определенным образом. Жаль только, что пришлось действовать против своей родины.

Как эмигрировать, Коль тоже решил. Он не покажет, что осведомлен о планах Янссена (хотя необдуманные реплики в адрес молодого человека прекратятся), он скажет то, что пожелает главный инспектор Хорхер, он больше не спустится в подвал штаб-квартиры крипо, где работают счетно-сортировочные «Дехомаги»; убийства вроде гатовского он станет расследовать, как угодно начальству, то есть никак. Он станет образцовым нацистским полицейским.

В феврале Коль отправится на конференцию Международной комиссии уголовной полиции и возьмет с собой всю семью. Из Лондона они переберутся в Нью-Йорк, где пару лет назад обосновались два двоюродных брата Коля.

Коль – старший инспектор крипо, в Лондон поедет по служебным делам, следовательно, без проблем оформит нужные документы и разрешение на вывоз из страны крупной суммы. Разумеется, без хитрых маневров в подготовке не обойтись, только кто в Германии не умеет интриговать?

Хайди, конечно, обрадуется переменам и шансу найти убежище для детей. Гюнтер ускользнет от школьного гитлерюгенда. Хильда продолжит учебу и, возможно, станет-таки университетским преподавателем, как мечтает.

У старшей дочери имелась сложность в лице Генриха Захса, ее жениха. Однако инспектор решил, что уговорит юношу отправиться с ними. Захс – ярый противник национал-социалистов, близких родственников не имеет, а в Шарлотту влюблен так, что последует за ней хоть на край света. Молодой Генрих – способный госслужащий, бегло говорит по-английски и, вопреки приступам артрита, неутомимый работник. Коль подозревал, что работу в Америке он найдет куда быстрее его самого.

А вот Коль начнет все сначала, в его-то возрасте! Задача архисложная! Как ни странно, Коль подумал о «Майн кампф», нелепом опусе фюрера. «Моя борьба»… Да, борьба предстоит нешуточная – усталому главе семейства придется начинать с нуля в возрасте, когда полагается передавать дела молодым инспекторам, а самому брать отгулы и водить детей в бассейн с волнами при луна-парке. Только отнюдь не из-за будущих проблем и неизвестности Коль глотал слезы и прятал глаза от молодых эсэсовцев.

Нет, Коль оплакивал то, что встало перед глазами после поворота на Берлин – по равнинам Пруссии. Пыльные и тусклые сухим летним вечером, они тем не менее источали величие и ощутимую значимость. Эти равнины Коль считал своей Германией, великой страной, законы и идеалы которой, как ни прискорбно, украли воры.

Коль вытащил из кармана пенковую трубку, набил ее, а вот спичек в пиджаке не нашлось. Раздался скрежет: это эсэсовец чиркнул спичкой и протянул ее Колю.

– Спасибо! – поблагодарил инспектор и приложился к черенку, чтобы табак занялся.

Коль откинулся на спинку сиденья, наслаждаясь пикантным вишневым ароматом, наполнившим салон, и стал смотреть на лобовое стекло, за которым показались огни Берлина.

Глава 42

Машина кружилась, как танцовщица, петляя по дороге в Шарлоттенбург. Рейнхард Эрнст сидел сзади и, откинув голову на роскошный кожаный подголовник, стойко сопротивлялся тряске. Вез полковника другой водитель. Клауса, лейтенанта СС, который охранял его в Вальдхайме, ранило стеклом, вылетевшим из «мерседеса». Клауса отправили к хирургу, а сейчас за машиной Эрнста следовала еще одна, с эсэсовцами в черных касках.

Эрнст снял очки и потер глаза. Погиб Кейтель, погиб солдат – участник исследования. Эрнст называл его испытуемым Д, потому что не знал по имени… Не день выдался, а катастрофа!

Однако особенно сильно Эрнста поразил выбор, который диверсант сделал у пятого учебного здания.

«Пожелай он убить меня – в этом ведь заключалось его задание, – убил бы с легкостью, но он спас тех юношей», – размышлял полковник, ужасаясь собственным деяниям.

Да, это исследование отвратительно! Эрнст смотрел в глаза парням, обещал: «Год службы в армии, и у вас чистое досье», – а сам понимал, что лжет. Сказки он рассказывал, чтобы они не нервничали и ничего не подозревали, пока солдат знакомится с ними, прежде чем убить.

Да, Эрнст солгал братьям Фишер, так же как польским работникам, которым посулил двойную плату, если к Олимпиаде они посадят деревья возле Шарлоттенбурга. Он солгал евреям из Гатова, велев собраться у реки. Мол, в округе есть мятежные штурмовики, а Эрнст и его люди защитят их.

Неприязни к евреям Эрнст не испытывал. Бок о бок с некоторыми он сражался на войне, и в отваге они не уступали никому. Да и в целом, судя по знакомым евреям, полковник не видел различий между ними и арийцами. Что касается поляков, исторические исследования, которые прочел Эрнст, доказывали, что они мало отличаются от прусских соседей, да еще наделены благородством, которое сыщешь не у каждого национал-социалиста.

Исследование отвратительно… Чудовищно… Стыд причинял резкую мучительную боль, почти как горячая шрапнель, на войне вспоровшая ему плечо.

Дорога больше не петляла: они приближались к району, где жил Эрнст. Полковник подался вперед, чтобы объяснить водителю, как подъехать к дому.

Да, чудовищно…

Только… Эрнст смотрел на знакомые здания, кафе и парки в этой части Шарлоттенбурга, и ужас понемногу стал притупляться, почти как на поле боя, когда стихали последние выстрелы энфилдов и маузеров, пушечные залпы и стоны раненых. Эрнст вспомнил, как наблюдал за «инструктором новобранцев», испытуемым Д, который легко и непринужденно подсоединил смертоносный шланг к учебному зданию, хотя чуть раньше играл в футбол с теми парнями. Другой на его месте мог заартачиться. Если бы Испытуемый Г не погиб, анкета, которую он заполнил для профессора, оказалась бы очень полезна в разработке критериев для определения солдат на различные виды службы.

Слабость, накатившая минуту назад, раскаяние, вызванное решением диверсанта пожертвовать собственным долгом, внезапно исчезли. Эрнст заново уверовал в правильность своих действий. Пусть Гитлер продолжает свои безумные забавы. Да, пока буря не уляжется, погибнут невинные, но рано или поздно фюрера не станет, а армия, которую создает Эрнст, переживет его и ляжет в основу новой славы Германии, а в итоге и нового мира в Европе.

Завтра Эрнст начнет искать другого психолога или профессора, который поможет вести проект. На сей раз нужно подобрать кого-то, лучше соответствующего духу национал-социализма, и, ради бога, без еврейских бабушек. Эрнсту нужно быть умнее. В этот исторический момент жизненно необходимо быть умным.

Машина притормозила перед домом. Эрнст поблагодарил водителя и выбрался из салона. Эсэсовцы, ехавшие следом, тоже выскочили из машины и присоединились к охраняющим дом. Их командир сказал, что охрану не снимут, пока не задержат диверсанта или не получат подтверждение, что он убит или покинул Германию. Эрнст вежливо поблагодарил и его, вошел в дом и поцеловал Гертруду. Она заметила пятна от грязи и травы у него на брюках.

– Ах, Рейни, ты неисправим!

Вместо ответа, он слабо улыбнулся. Гертруда вернулась на кухню, где готовила нечто благоухающее чесноком и уксусом. Эрнст поднялся в свою комнату переодеться и вымыться. За его столом сидел внук и рисовал в альбоме.

– Дедушка! – закричал он и бросился к Эрнсту.

– Привет, Марк! Ну, займемся сегодня корабликом?

Мальчик промолчал, и Эрнст заметил, что он хмурится.

– В чем дело?

– Дедушка, ты назвал меня Марком. Так звали папу.

Неужели он оговорился?

– Прости, Руди! Голова плохо работает. Сегодня я очень устал. Наверное, надо бы мне лечь подремать.

– Ага, я тоже делаю так, – радостно сообщил мальчик, довольный, что может угодить дедушке. – После обеда, когда устаю. Мама дает мне горячее молоко, иногда какао, и я ложусь подремать.

– Вот именно так чувствует себя твой глупый дед. День выдался тяжелый, нужно вздремнуть. Приготовь деревяшку и ножи. После ужина займемся корабликом.

– Хорошо, дедушка, я сейчас же все приготовлю.


Около трех пополудни Бык Гордон поднялся по лестнице к Комнате на Манхэттене. Другие районы гудели даже в воскресенье, но на этом перекрестке царила тишина.

Шторы задвинуты, дом казался пустым, но, едва Гордон, сегодня одетый в гражданское, приблизился, парадная дверь распахнулась, не успел он и ключ из кармана вытащить.

– Добрый день, сэр! – негромко поприветствовал его морской офицер в форме.

Гордон кивнул.

– Сенатор в кабинете, сэр, – доложил офицер.

– Один?

– Да, сэр.

Гордон вошел и повесил плащ на вешалку в холле. Пистолет оттягивал карман, но Гордон радовался, что оружие при нем. Глубокий вдох – и он вошел в кабинет.

Сенатор сидел в кресле у торшера Тиффани и слушал приемник «Филко». Увидев Гордона, выключил радио и спросил:

– Как долетел? Устал?

– После перелетов всегда устаешь. Мне так кажется.

Гордон подошел к бару и налил себе скотча. Наверное, не самая лучшая идея, он как-никак вооружен. Ну и к черту! Гордон долил еще, буквально «в палец», и вопросительно глянул на сенатора.

– Да, только в два раза больше, – кивнул сенатор на стакан Гордона.

Коммандер наполнил дымчатой жидкостью другой стакан, протянул сенатору и тяжело опустился в кресло. Голова до сих пор гудела от полета на R2D-1, модификации «Дугласа DC-2», созданной для ВМС. R2D-1 столь же быстр, но ему не хватает звукоизоляции и удобных плетеных кресел «Дуглас коммершиал».

Сенатор был в тройке, в рубашке с жестким воротничком и шелковом галстуке.

«Небось так в церковь утром ходил», – подумал Гордон.

Однажды сенатор сказал ему, что политик должен ходить в церковь вне зависимости от собственных религиозных убеждений, даже если он атеист. Имидж – вот что важно.

– Ну, выкладывай все, что знаешь. Не тяни! – грубовато велел сенатор.

Коммандер хлебнул виски и исполнил приказ.


Берлин под покровом ночи.

Город напоминал бескрайнюю равнину с парой ловцов облаков на горизонте и радиомаяком аэропорта Темпельхоф на юге. Пейзаж изменился, едва водитель съехал с вершины холма и углубился в спокойную северо-западную часть города вместе с автомобилистами, возвращающимися в город после выходных на близлежащих озерах и в горах.

Все это создавало дополнительные проблемы для Пола Шумана, который совершенно не желал встреч с дорожной полицией. Грузовик угнан, документов нет… Привлекать к себе излишнее внимание не следовало ни в коем случае.

Пол свернул на улицу, которая вела к мосту через Шпрее, и взял южное направление. Наконец он нашел то, что искал, – открытую стоянку с десятками фургонов и пикапов. Стоянку он заметил, когда, впервые приехав в город, брел вдоль канала от Лютцовплац к пансиону Кэт Рихтер.

Неужели это было только вчера?

Пол снова подумал о ней. Снова подумал об Отто Веббере.

Вспоминать их было нелегко, но проще, чем о злосчастном решении, которое он принял в Вальдхайме…

«Солнце садится и в хороший день, и в плохой…»

Немало воды утечет, прежде чем солнце сядет и его сегодняшний промах канет в Лету. Может, этого не случится никогда.

Шуман припарковался между двумя большими пикапами и заглушил двигатель. Откинулся на спинку сиденья, гадая, не безумие ли возвращаться сюда. Нет, скорее, это мудрый ход. Ждать долго не понадобится: гладколицый Эйвери и драчливый Маниелли позаботятся, чтобы самолет взлетел вскоре после встречи на аэродроме. Кроме того, Пол интуитивно чувствовал, что здесь безопаснее, чем за городом. Национал-социалисты, эти надменные чудища, и не подумают, что жертва скрывается посреди их сада.


Дверь открылась, и дневальный впустил еще одного человека в комнату, где сидели Бык Гордон и сенатор.

Как всегда в белом костюме – ни дать ни взять плантатор из девятнадцатого века, – Сайрус Клейборн проследовал в кабинет, кивнул Гордону и сенатору. На румяном лице дежурная улыбка. Клейборн прищурился и снова кивнул. Он глянул на бар, но даже бровью не повел. Бык Гордон знал, что Клейборн – трезвенник.

– Кофе здесь есть? – спросил Клейборн.

– Нет.

– Эх…

Клейборн поставил трость к стене у двери и проговорил:

– Вы зовете меня сюда, только когда нужны деньги, а сегодня, сдается мне, речь не о подаяниях. – Он тяжело опустился в кресло. – Дело в другом?

– В другом, – эхом повторил Гордон. – Где ваш человек?

– Телохранитель? – Клейборн склонил голову набок.

– Да.

– У дома в машине.

Телохранитель Клейборна слыл смутьяном. Обрадованный, что пистолет не понадобится, Гордон позвонил одному из трех служащих ВМС на посту у парадной двери и велел не впускать смутьяна в дом, пусть, мол, сидит в лимузине.

– Если потребуется, применяйте силу.

– Есть, сэр! Мы с удовольствием, сэр.

Гордон повесил трубку, заметив, что магнат усмехается:

– Коммандер, ты же не думал, что дойдет до пистолетов?

Гордон промолчал, и Клейборн поинтересовался:

– Ну и кто навел на мой след?

– Некто Альберт Хайнслер, – отозвался Гордон.

– Кто?

– Вы наверняка в курсе, – буркнул сенатор. – Из-за вас он плыл на «Манхэттене».

– Нацисты, конечно, умны, но мы подумали: зачем им посылать шпиона на «Манхэттен»? – продолжал Гордон. – Глупо, как мне показалось. Мы знали, что Хайнслер – член джерсийского отряда бунда, и велели Гуверу подавить бунд.

– Этому пидору что, делать нечего?! – буркнул Клейборн.

– Мы выяснили, что вы щедро спонсируете бунд.

– Деньги должны работать, – надменно ответил Клейборн, и Гордон возненавидел его еще сильнее.

Магнат кивнул и продолжил:

– Так его фамилия Хайнслер? Я ведь даже не знал. На корабль его посадили присматривать за Шуманом и отправить в Берлин послание о том, что в город едет русский. Хотелось всполошить гансов. Сделать наш спектакль правдоподобнее. Сюжет-то не нарушался.

– Откуда вы знаете Таггерта?

– На войне вместе воевали. Я обещал продвинуть его в дипломатии, если он поможет мне в этом деле.

Сенатор покачал головой:

– А мы гадали, откуда у вас пароли! – Он кивком показал на Гордона. – Коммандер поначалу думал, что это я продал Шумана. Только это ничего, я не завелся. Потом Бык сообразил, что ваши компании… что вы контролируете все телефонные и телеграфные линии Восточного побережья. Вы подслушивали, когда мы с коммандером говорили по телефону и утверждали пароли.

– Чушь! Я…

– Сайрус, мой человек проверил материалы вашей компании, – перебил Гордон. – Вы получили стенограмму наших с сенатором разговоров. Вы все знали.

Клейборн пожал плечами, скорее удивленный, чем встревоженный, и Гордон окончательно вышел из себя.

– Клейборн, нам известно все! – рявкнул коммандер и пояснил: именно магнат задумал убрать Рейнхарда Эрнста и предложил это сенатору.

«Долг перед родиной» – так он выразился и пообещал профинансировать не только убийство, а операцию целиком. Сенатор обратился к высокопоставленным чиновникам из администрации, и те тайно одобрили операцию. А Клейборн тоже тайно позвонил Роберту Таггерту, приказал убить Моргана, встретиться с Шуманом, помочь ему в подготовке к устранению Эрнста, но в последний момент спасти немецкого полковника. Когда Гордон попросил дополнительную тысячу долларов, Клейборн продолжил ломать комедию – не признался, что коммандеру звонил не Морган, а Таггерт.

– Почему вы так старались не расстроить Гитлера? – спросил Гордон.

– Ты идиот, если не чувствуешь сионистской угрозы, – проговорил Клейборн с издевкой. – Евреи плетут интриги по всему миру. Еще коммунисты. Господи, а чернокожие? Бдительность нельзя ослабить ни на минуту!

– Так в этом дело? – раздраженно рявкнул Гордон. – В неграх и евреях?

– Нет, Бык, тут явно что-то еще, – вмешался сенатор, не дав Клейборну ответить. – Деньги. Да, Сайрус?

– В точку! – прошептал седовласый Клейборн. – Немцы должны нам миллионы по займам, которые мы выдали, чтобы поддержать их в последние пятнадцать лет. Чтобы займы выплачивались, нужно ублажать Гитлера, Шахта и других немецких финансистов.

– Они перевооружаются, чтобы начать новую войну! – прорычал Гордон.

– Тем больше оснований дружить с ними? – бесстрастно спросил Клейборн. – Рынков для нашего оружия тоже больше.

Он ткнул пальцем в сенатора:

– При условии, что вы, идиоты в конгрессе, упраздните закон о нейтралитете… – Магнат нахмурился. – Так что́ гансы думают о случившемся с Эрнстом?

– Там полная неразбериха! – негодовал сенатор. – Таггерт предупреждает о покушении, но диверсант сбегает и предпринимает новую попытку. Потом Таггерт исчезает. В открытую немцы винят русских, нанявших американского диверсанта, а «при закрытых дверях» гадают, не мы ли стоим за диверсией.

Клейборн поморщился от отвращения.

– А Таггерт? – спросил он и кивнул. – Погиб. Ну конечно. От руки Шумана. Вот как оно получилось… Ну, джентльмены, полагаю, на этом наше деловое партнерство заканчивается.

– Из-за вас погиб Реджи Морган… Сайрус, на вашей совести серьезные преступления.

Магнат пригладил седую бровь и сказал:

– А как насчет тебя? Ты профинансировал эту увлекательную поездку средствами частного лица. Занятная тема для слушания в конгрессе, ага? Похоже, у нас тут тупичок. Предлагаю разойтись миром и помалкивать. Доброй ночи! Кстати, покупайте акции моей компании, если вам, госслужащим, они по карману. В цене они только вырастут.

Клейборн медленно поднялся, взял трость и направился к двери.

Гордон решил: будь что будет с его карьерой, но безнаказанным Клейборн не останется. Он ведь погубил Реджи Моргана и едва не погубил Шумана. Только справедливость в общем и целом пока подождет, сейчас важность имел конкретный момент.

– Я хочу получить деньги Шумана, – заявил коммандер.

– Какие деньги?

– Десять тысяч, которые вы ему обещали.

– Так он же не справился. Гансы нас подозревают, мой человек погиб. Облом Шуману. Денег не будет.

– Вы его не надуете.

– Прости, – отозвался магнат без намека на раскаяние.

– В таком случае удачи вам, Сайрус, – проговорил сенатор.

– Держим за вас пальцы, – добавил Гордон.

Магнат остановился и посмотрел на них.

– Я просто подумал о том, что случится, если Шуман выяснит, что вы не только пытались убить его, но и надули.

– С его-то мастерством, – снова вставил Гордон.

– Вы не посмеете.

– Вернется он дней через семь-десять.

– Ладно, ладно, – со вздохом проговорил магнат, достал из кармана чековую книжку, вырвал бланк и начал писать.

– Ну нет! – покачал головой Гордон. – Вы дадите нам старый добрый нал. Не на следующей неделе, а прямо сейчас.

– Десять тысяч? В воскресенье вечером?

– Сейчас же, – эхом отозвался сенатор. – Раз Полу Шуману нужны баксы, их мы ему и вручим.

Глава 43

Ждать им надоело.

За выходные в Амстердаме Эндрю Эйвери и Уинсент Маниелли увидели тюльпаны всех мыслимых цветов и множество прекрасных картин, пофлиртовали с круглолицыми розовощекими блондинками, стриженными под пажа (по крайней мере, флиртовал Маниелли, ведь Эйвери уже вкусил прелестей семейной жизни). Они наслаждались компанией лихого пилота ВВС Великобритании по имени Лен Ааронс, прибывшего в Голландию по некоему делу, о котором не распространялся, как и американцы о своем. Они пили кварты пива «Амстел» с крепким женевером.

Только жизнь на чужой военной базе быстро приедается. Если честно, молодые лейтенанты устали сидеть как на иголках, тревожась о Поле Шумане.

Наконец ожидание закончилось. В понедельник в десять утра двухмоторный самолет, обтекаемый, как чайка, выровнялся и сел на траву аэродрома Махтельдт близ Амстердама. На хвостовом колесе он покатил к ангару, постепенно замедляясь. Ехал зигзагом, ведь на земле поднятый нос закрывал обзор пилоту.

Гладкий серебристый самолет приближался к ним, и Эйвери помахал рукой.

– Хочу провести с ним пару раундов! – прокричал Маниелли сквозь рев моторов и свист пропеллеров.

– С кем? – уточнил Эйвери.

– С Шуманом. Поспаррингуюсь. Я наблюдал за ним, он не так хорош, как сам думает.

Эйвери глянул на сослуживца и засмеялся.

– Что?

– Да он сожрет тебя, как пачку «Крекера Джека»[34], а подарок-вкладыш выплюнет.

– Я моложе. Я быстрее.

– Ты глупее.

Самолет подкатил к стоянке, пилот заглушил моторы. Пропеллеры, кашлянув, остановились, и наземная команда бросилась ставить колодки под колеса под большими двигателями «Пратт энд Уитни».

Лейтенанты подошли к люку. Они хотели сделать Шуману подарок, но не могли решить какой.

«Скажем, что дарим ему первый в его жизни полет на самолете», – предложил тогда Маниелли.

Эйвери возразил: «Нет, нельзя выдавать за подарок то, что для человека уже организовано».

Маниелли решил, что Эйвери говорит дело: семейные люди умеют правильно дарить подарки. В итоге они купили Шуману блок «Честерфилда», в Голландии удовольствие дорогое и редкое. Сейчас Маниелли держал блок под мышкой.

Кто-то из наземной команды подошел к двери самолета и потянул ее вниз, превратив в трап. Лейтенанты двинулись к нему, улыбаясь, но тут же встали как вкопанные: на верхнюю ступеньку вышел парень чуть за двадцать в грязной одежде. Дверной проем в самолете низкий, и парень горбился.

Он сощурился, поднес руку к глазам, заслоняя их от солнца, и спустился по трапу.

– Guten Morgen… Bitte, ich bin Georg Mattenberg[35], – проговорил парень, крепко обнял Эйвери и прошагал мимо, потирая глаза, словно только проснулся.

– Кто он, черт подери? – шепотом спросил Маниелли.

Эйвери пожал плечами и уставился на трап, на который вышли другие. Было их пятеро, все лет двадцати или чуть меньше, крепкие, но сонные, измученные, небритые, в рваной одежде с пятнами пота.

– Это не тот самолет! – прошептал Маниелли. – Господи, где же…

– Самолет тот, – возразил его сослуживец, озадаченный не меньше.

– Лейтенант Эйвери! – позвали с сильным немецким акцентом.

Из салона выбрался парень на несколько лет старше остальных, следом другой, моложе.

– Это я. Кто вы?

– Я ответить, потому что говорить английский лучше остальных. Я Курт Фишер, а это мой брат Ганс. – Парень засмеялся, увидев, как вытянулись лица лейтенантов. – Да-да, вы нас не ждать. Пол Шуман спасти нас.

Курт рассказал, как Шуман спас двенадцать молодых людей, загнанных нацистами в газовую камеру. Они укрылись в лесу, некоторых Шуман собрал и предложил им сбежать из страны. Кто-то рискнул остаться, но семеро, включая братьев Фишер, согласились.Шуман усадил их в кузов грузовика Имперской службы труда. Парни схватили мешки и лопаты, притворившись рабочими. Шуман провез их через блокпосты в Берлин, где они прятались ночью.

– На рассвете он отвезти нас в старый аэродром за город, посадить в самолет, и вот мы здесь.

Эйвери собрался как следует расспросить парня, но тут из салона вышла женщина. Лет сорока, худая, усталая, как и остальные, с карими глазами, мгновенно схватывающими все вокруг. Она спустилась по трапу, держа в одной руке чемоданчик, в другой книгу без обложки.

– Мадам! – позвал ее Эйвери, снова бросив растерянный взгляд на сослуживца.

– Вы лейтенант Эйвери? Или лейтенант Маниелли? – По-английски она говорила бегло, с легким акцентом.

– Да… я Эйвери.

– Меня зовут Кэт Рихтер, – представилась женщина. – Это вам.

Кэт протянула Эйвери письмо. Тот развернул лист, подтолкнул локтем Маниелли, и они вместе прочли:

Гордон, Эйвери и Маниелли (или как там пишется чертово имя)!

Доставьте этих людей в Англию, в Америку или куда они попросят. Найдите им жилье, помогите устроиться. Как это сделать, не знаю, но вы постарайтесь.

Если вздумаете отправить их обратно в Германию, помните, что Деймон Раньон и мои приятели из «Сан» или «Пост» живо заинтересуются моей командировкой в Берлин. Получится не статья, а сенсация, особенно в год выборов.

Ребята, с вами было классно!

Пол
P. S. В подсобке моего спортклуба живет негр, Бедняга Уильямс. Придумайте, как переоформить клуб на него. И денег ему дайте. Не жмитесь!

– Есть еще вот это. – Кэт протянула Эйвери несколько потрепанных листов бумаги с текстом, напечатанным по-немецки. – Это материалы о каком-то Вальдхаймском исследовании. Пол сказал, что коммандеру нужно это прочесть.

Эйвери спрятал документ в карман и пообещал:

– Я позабочусь, чтобы материалы дошли до коммандера.

Маниелли подошел к самолету. Эйвери следом. Лейтенанты заглянули в пустой салон.

– Шуман не доверял нам, – сказал Эйвери. – Он решил, что в итоге мы сдадим его Дьюи, вот и велел пилоту высадить его где-нибудь, а потом лететь сюда.

– Думаешь, он во Франции? – предположил Маниелли. – Шуман воевал там и мог освоиться… Нет-нет! Я уверен, что он в Швейцарии.

Уязвленный тем, что Шуман считал их обманщиками, Эйвери позвал пилота:

– Эй, где вы его высадили?

– Что?

– Где вы приземлялись? Ну, чтобы Шумана высадить?

Пилот нахмурился, глянул на второго летчика, потом повернулся к Эйвери. Его голос эхом разносился по металлическому фюзеляжу:

– Хотите сказать, что он не поставил вас в известность?

Эпилог 21 ноября 1936 года, суббота

Холодная ночь в Шварцвальде.

Двое мужчин брели по неглубокому снегу. Оба замерзли, но, казалось, думали только о месте назначения и о важной задаче, которую следует выполнить по прибытии.

Цель, равно как и страсть, гарантированно притупляет неприятные физические ощущения.

Равно как и фруктовый шнапс, который оба пили большими глотками, передавая флягу друг другу.

– Как твой живот? – по-немецки спросил Пол Шуман усатого спутника.

Тот выразительно поморщился и буркнул:

– Болит, конечно. Теперь всегда будет болеть, мистер Джон Диллинджер.

По возвращении в Берлин Пол аккуратно навел справки в «Арийском кафе» и узнал адрес Отто Веббера. Он хотел помочь «девочкам» Отто. Навестив одну из них, Берту, Пол удивился и обрадовался, услышав, что Веббер жив.

Пуля, пробившая Отто живот на речном складе, нанесла его дородному телу серьезные, но не смертельные повреждения. На «похоронах викинга» его лодка наполовину пересекла Шпрее, когда какой-то рыбак выловил его и решил, что он не так мертв, как кажется. Кровотечение остановили, и вскоре Веббера передали заботам доктора из «банды кольца», который, разумеется не безвозмездно, зашил рану, не задавая лишних вопросов. Последующая инфекция оказалась страшнее ран.

«Парабеллумы стреляют грязнущими пулями, – сетовал Веббер. – Там не затвор, а рассадник заразы».

Берта не умела готовить, зато оказалась чудесной сиделкой. За несколько месяцев она с помощью Пола вернула Веббера к жизни.

Шуман перебрался в другой пансион в заброшенной части города, вдали от Магдебургер-аллее и Александерплац, и на время затаился. Он спарринговал в боксерских клубах, подрабатывал в типографиях и периодически заводил себе пассию, в основном бывших соци, артисток и писательниц, прятавшихся в районах вроде площади Ноября 1923 года и на севере Берлина. В первую неделю августа Пол регулярно наведывался на почту или в смотровой зал, где поставили телевизоры «Телефункен» и «Фернзее» для не сумевших купить билет на Олимпиаду. В амплуа примерного национал-социалиста (осветленные под арийца волосы дополняли образ) он заставил себя морщиться все четыре раза, когда Джесси Оуэнс завоевывал золотую медаль. Впрочем, большинство немецких зрителей тепло приветствовали победы негритянского атлета. Разумеется, больше всех медалей досталось немцам, но и американцам немало. В медальном зачете сборная США оказалась второй. Огорчило Пола лишь то, что Столлера и Гликмана, бегунов-евреев, так и не допустили к эстафете.

С Олимпиадой кончился и отпуск Пола. Он решил исправить ошибку, совершенную в Вальдхаймском училище, и возобновил охоту на уполномоченного по внутренней безопасности Германии.

Однако информаторы Веббера из госслужб передали любопытное сообщение: Рейнхард Эрнст исчез. Выяснить удалось лишь то, что его кабинет в рейхсканцелярии освободился. Полковник с семьей покинул Берлин и много путешествовал. Он занял новую должность (Шуман уже понял: медали, орденские ленты и высокие должности нацисты раздают, как зерно цыплятам) и теперь именовался имперским оберфюрером по связи с промышленностью.

Подробностей выяснить не удавалось. Полковника отправили на пенсию? Или это лишь для безопасности архитектора перевооружения?

Пол Шуман понятия не имел.

Зато он хорошо понимал другое – военную мощь Германия наращивает с головокружительной скоростью. Той осенью боевое крещение получил истребитель-низкоплан «Мессершмитт Ме-109». В небе Испании немецкий пилот помогал Франко и националистам. Вылет получился сверхуспешным – «мессершмитт» смел позиции республиканцев. В немецкую армию призывали все больше юношей, военные верфи работали на полную мощность – производили военные корабли и подводные лодки.

К октябрю опасным стало даже берлинское захолустье, и, едва Отто Веббер достаточно окреп для странствий, они с Полом пустились в путь.

– Далеко до Нойштадта? – спросил американец.

– Не очень. Километров десять.

– Десять? – ворчливо переспросил Пол. – Боже милостивый!

Вообще-то, Шуман радовался, что путь неблизкий. Лучше подальше уйти от Санкт-Мергена, куда они недавно заглядывали. Шупо, возможно, только обнаружила труп местного лидера национал-социалистов. Тот партиец слыл деспотом, который приказывал своим молодчиками подкарауливать и избивать торговцев, потом арианизировал их имущество. Деспот нажил много врагов, но расследования крипо или гестапо выявят, что обстоятельства его гибели вопросов не вызывают. Партиец остановил машину у реки, чтобы справить малую нужду, и поскользнулся на льду. Бедняга упал с высоты двадцать футов, разбил голову о камни и утонул в быстрой реке. На берегу найдут полупустую бутылку шнапса. Трагическая случайность, глубже копать нет нужды.

Шуман теперь думал о следующем пункте назначения. Они с Отто выяснили, что в Нойштадте намерен выступить уполномоченный Германа Геринга, в данный момент блистающий на мини-митинге в Нюрнберге. Пол уже слышал, как этот тип подстрекает людей громить дома евреев, живущих поблизости. Себя он называл доктором, но на деле был фанатиком, ограниченным и опасным. Такой сгодится в жертвы трагической случайности не меньше, чем партиец из Санкт-Мергена, если Полу и Отто улыбнется удача.

Может, и он неудачно упадет. Может, захочет принять ванну и уронит в нее электрическую лампу… Также не исключено, что неуравновешенный, как большинство нацистских лидеров, он в приступе безумия повесится или застрелится. Из Нойштадта Пол с Отто помчатся в Мюнхен, к очередной «девочке» Веббера, у которой можно остановиться.

Сзади появились горящие фары – приятели бросились в лес и прятались там, пока грузовик не проехал. Вот габаритные огни исчезли за поворотом, и они продолжили путь.

– Мистер Джон Диллинджер, ты знаешь, для чего использовалась эта дорога?

– Нет, Отто, скажи.

– Здесь был центр торговли часами с кукушкой. Слыхал о них?

– Конечно. Такие были у моей бабушки. Дед постоянно снимал гири с цепей, чтобы часы встали. Я их ненавидел. Каждый час «ку-ку», «ку-ку»…

– Этой самой дорогой торговцы возили часы на рынок. Сейчас часовщиков мало, а одно время телеги караваном ехали по этой дороге в любое время дня и ночи… Посмотри-ка, видишь реку? Она несет воды в Дунай, а река по другую сторону дороги – в Рейн. Вот оно, сердце моей родины. В лунном свете оно так прекрасно.

Неподалеку крикнула сова, зашумел ветер, и с ветвей посыпался лед, словно арахисовая скорлупа на пол в баре.

«Отто прав, – подумал Шуман, – здесь впрямь красиво».

Душу наполнило удовлетворение, ободряющее, как свежий снег под ногами. Невероятные обстоятельства заставили его поселиться в чужой стране, которая оказалась куда роднее страны, где ждала типография, – жизнь, к которой, Пол чувствовал, он не вернется никогда.

Вообще-то, он давно отказался от такой жизни – отказался от любого сценария, подразумевающего приличную работу, дом с черепичной крышей, любящую жену и сорванцов-детишек. Отказался и ничуть об это не жалел. Пол Шуман жаждал именно того, что имел сейчас, – в неверном свете луны вместе с единомышленником брести к цели, поставленной перед ним Богом. Брести, даже если цель до дерзкого высока – исправлять Его ошибки.

От автора

Миссия Пола Шумана в Берлине – чистый вымысел, реально существовавшие личности, разумеется, не играли роли, которые я им отвел, однако история, география, технологии, культурные и политические учреждения США и Германии изображены такими, какими они были летом 1936 года. Наивность и двойственное отношение Антанты к Гитлеру и национал-социалистам тоже переданы точно. Перевооружение Германии шло так, как я его описал, хотя не один человек, вроде вымышленного Рейнхарда Эрнста, а несколько отвечали за подготовку страны к войне, которую давно планировал Гитлер. Комната на Манхэттене существовала в действительности, а Управление военно-морской разведки соответствует ЦРУ того времени.

Тексты радиотрансляций позаимствованы из книги Гитлера «Майн кампф». Вальдхаймского исследования как такового не существовало, однако чуть позднее нечто подобное проводилось айнзатцгруппами, карательными отрядами спецназначения СД, занимавшимися массовым истреблением гражданских лиц под командованием Артура Небе, некоторое время возглавлявшего крипо. В 1936 году нацистское правительство использовало счетно-сортировочные «Дехомаги» для поиска информации о своих гражданах, хотя, насколько мне известно, в штаб-квартире крипо те машины никогда не стояли. Международная комиссия уголовной полиции, спасшая семью Вилли Коля, действительно собиралась в Лондоне в начале 1937 года. Впоследствии эта организация стала Интерполом. В конце лета 1936 года концлагерь Заксенхаузен официально заменил старый лагерь в Ораниенбурге. За следующие девять лет в его стены попало более двухсот тысяч политических заключенных; десятки тысяч были казнены и умерли от побоев, жестокого обращения, голода и болезней. После наступления советских войск лагерь превратился в тюрьму, в которой содержалось около шестидесяти тысяч нацистов и других политических заключенных, из которых около двенадцати тысяч человек погибло до закрытия тюрьмы в 1950 году.

Что касается любимого заведения Отто Веббера, «Арийское кафе» навсегда закрылось вскоре после Олимпиады.

Несколько слов о судьбе отдельных героев романа. Весной 1945 года, когда Германия превратилась в руины, Герман Геринг ошибочно решил, что Адольф Гитлер отказывается от руководства страной, и предложил себя в преемники. К ужасу и стыду Геринга, возмущенный Гитлер назвал его предателем, исключил из партии и приказал арестовать. Нюрнбергский процесс приговорил Геринга к смерти. В 1946 году за два часа до казни он совершил самоубийство.

Вопреки амплуа первого подхалима фюрера, Генрих Гиммлер обращался к странам-союзницам с мирными инициативами (начальник СС, главный вдохновитель массовых убийств предлагал нацистам и евреям забыть прошлое и «зарыть топор войны»). Как и Геринга, Гитлер выставил его предателем. Когда Германия капитулировала, Гиммлер попробовал скрыться от правосудия – сбежать под чужим именем. Почему-то он решил выдать себя за гестаповца, что автоматически означало арест. Его истинная личность была тотчас установлена. До начала Нюрнбергского процесса Гиммлер совершил самоубийство.

К концу войны Адольф Гитлер стал физически немощным (считается, что он страдал болезнью Паркинсона), психически неустойчивым и подавленным. Он планировал наступательные операции для дивизий, которые уже не существовали, приказывал немцам биться насмерть, а Альберту Шпееру – внедрить «тактику выжженной земли», которой тот сопротивлялся. Последние дни жизни Гитлер провел в бункере под садом рейхсканцелярии. 29 апреля 1945 года он женился на свой любовнице Еве Браун. Вскоре оба совершили самоубийство.

Пауль Йозеф Геббельс остался верен Гитлеру до конца и был назначен его преемником. После самоубийства фюрера Геббельс попытался заключить мир с Советским Союзом. Когда попытка провалилась, бывший министр пропаганды и его жена Магда покончили с собой. Незадолго до самоубийства Магда Геббельс отравила их шестерых детей.

В начале карьеры Гитлер говорил следующее о военной экспансии Германии, приведшей ко Второй мировой войне: «Нашим долгом будет вести эту войну, невзирая на потери… Придется отказаться от многого из того, что нам дорого и сейчас кажется незаменимым. Города станут руинами, великие памятники архитектуры навек исчезнут. На сей раз наша священная земля не избежит страданий. Но я этого не боюсь».

Империя, которой Гитлер предрекал тысячелетие, просуществовала двенадцать лет.

Благодарности

От души благодарю обычных подозреваемых и несколько новых – Луизу Берк, Бритт Карлсон, Джейн Дэвис, Джули Дивер, Сью Флетчер, Кэти Глисон, Джейми Ходдер-Уильямс, Эмму Лонгхерст, Кэролайн Мейс, Дайану Макей, Марка Олшейкера, Тару Парсонс, Кэролайн Рейди, Дэвида Розенталя, Орнеллу Робиатти, Мэри-Сью Руччи, Дебору Шнайдер, Вивьен Шустер и Бриджит Смит.

Ну и Мадлен, разумеется.

Желающим больше узнать о фашистской Германии хочу порекомендовать следующие книги, которые при работе над романом показались мне просто бесценными: «Энциклопедия Третьего рейха» Луи Снайдера; «Explaining Hitler» Рона Розенбаума; «Адольф Гитлер» Джона Толанда; «The Dark Valley» Пирса Брендона; «The Third Reich: A New History» Майкла Берли; «IBM and the Holocaust» Эдвина Блэка; «Взлет и падение Третьего рейха» и «20th Century Journey, Volume II, The Nightmare Years» Уильяма Л. Ширера; «Berlin» Джайлза Макдоно; «Прощай, Берлин» Кристофера Ишервуда; «Weimar Culture: The Outsider as Insider», «My German Question: Growing Up in Nazi Berlin» Питера Гэя; «Since Yesterday» Фредерика Луиса Аллена; «Gestapo: Instrument of Tyranny» Эдварда Кренкшоу; «Berlin» Дэвида Клэя Ларджа; «Life in the Third Reich» Ричарда Бессела; «The Approaching Storm» Норы Уолн; «Hitler’s Enforcers» Джорджа С. Браудера; «Gestapo» Роджера Манвелла; «The 12-Year Reich» Ричарда Грюнберга; «Гитлер» Яна Кершоу; «Roosevelt’s Secret War» Джозефа И. Персико; «Seduced by Hitler» Адама Лебора и Роджера Бойса; «Voluptuous Panic: The Erotic World of Weimar Berlin» Мела Гордона; «The Nazi Olympics» Ричарда Манделла; «The Nazi Olympics» Сьюзен Д. Бахрах; «Berlin: A Visual and Historical Documentation from 1925 to the Present» Марка Р. Макги; «Historical Atlas of the Third Reich» Ричарда Овери; «Berlin: A Century of Change» Нила Эшерсона; «История тайной полиции Гитлера» Руперта Батлера; «Hitler; A Study in Tyranny» Алена Буллока; «The Social History of the Third Reich, 1833–1945» Пьера Эйкоберри; «Before the Deluge» Отто Фридриха.

Джеффри Дивер Слеза дьявола

Маделин с благодарностью посвящает эту книгу автор

I Последний день года

«Тщательный анализ анонимного письма поможет значительно сократить круг его вероятных авторов и уменьшить число подозреваемых. Например, использование точки с запятой или правильная расстановка апострофов позволит исключить целые группы лиц».

Осборн и Осборн, «Проблемы работы с подозрительными документами»

1

Диггер в городе.

Диггер похож на вас, Диггер похож на меня. Он идет по продуваемым всеми ветрами улицам как любой другой прохожий, поджав плечи и поеживаясь от промозглого декабрьского холода.

Он невысок ростом, но и не слишком мал, он не толст, но и не излишне худ. Его пальцы в черных перчатках, возможно, короткие и пухлые, а быть может, и нет. Его ступни кажутся великоватыми, но не надел ли он пару обуви на пару размеров больше, чем нужно?

Если вы посмотрите ему в глаза, то скорее всего не обратите внимания на их форму или цвет, вам только померещится, что это не совсем нормальные человеческие глаза, а если Диггер встретится при этом взглядом с вами, его глаза могут оказаться последним, что вы увидели в своей жизни.

На нем долгополый черный или темно-синий плащ, и ни одна живая душа не замечает, как он проходит мимо, — и это среди тысяч возможных свидетелей на оживленных улицах Вашингтона, округ Колумбия, где толпа сейчас даже гуще обычной, потому что начался утренний час пик.

Диггер в городе, и наступил канун Нового года.

Держа в руке фирменную полиэтиленовую сумку из магазина «Дары полей», Диггер обходит влюбленные парочки, одиноких пешеходов и целые семьи, продолжая двигаться вперед. В отдалении уже видна станция метро. Ему было велено подойти туда к девяти утра, и он подойдет. Диггер никогда не опаздывает.

Сумка в его, возможно, коротких и пухлых пальцах тяжела. Она весит пять килограммов, хотя к тому времени, когда Диггер вернется к себе в номер мотеля, будет весить уже значительно меньше.

На него натыкается какой-то мужчина, смущенно улыбается и говорит «прошу прощения», но Диггер даже не смотрит на него. Диггер никогда ни на кого не смотрит и не желает, чтобы смотрели на него самого.

«Не позволяй никому… Клик!.. Никому вглядываться в твое лицо. Отводи его в сторону. Понял?»

«Я понял».

Клик!

«Смотри на все эти яркие огни, — думает он, — смотри… Щелк!.. смотри на нарядные новогодние украшения. Крепкие малыши на рекламных плакатах, звуки „старых добрых времен“. Забавные украшения. Веселые огни. До чего же все празднично!»

Это площадь Дюпона — средоточие денег, центр искусств, место, где собирается молодежь и прочая модная публика. Диггеру это известно, но только потому, что человек, который говорит ему, что делать, рассказал о площади Дюпона.

Вот он уже у входа в подземку. Утро выдалось облачное, а город живет по зимнему времени, и потому сумрак еще не окончательно рассеялся над ним.

Диггер невольно вспоминает о жене. Памела не любит серость и холод, а потому она… Щелк!.. Что делает она? Точно! Поэтому она сажает красные и желтые цветы.

Он смотрит на вход в метро и думает о рисунке, который видел однажды. Они с Памелой ходили как-то в музей. И увидели там старинную гравюру.

Памела сказала:

— Жуть какая-то. Пойдем дальше.

На гравюре были изображены врата ада.

Вход в метро ведет на двадцать метров вниз. Одни пассажиры спускаются по эскалатору, другие поднимаются наверх. Очень похоже на тот самый рисунок.

Врата в преисподнюю.

Вот молодые женщины с короткими стрижками и дипломатами в руках. Вот молодые мужчины со спортивными сумками и мобильными телефонами.

А вот и Диггер с его пакетом с продуктами.

Быть может, он толстый, а быть может, тощий. Похож на меня, похож на вас. Никто и никогда не обращает на Диггера внимания, и это одна из причин, почему он умеет делать свою работу так хорошо.

— Ты лучше всех, — сказал в прошлом году человек, который говорит ему, что делать. — Ты… Клик, клик!.. Ты — самый лучший.

На часах 8.59, когда Диггер подходит к вершине эскалатора, ведущего вниз и забитого людьми, исчезающими в подземелье.

Он засовывает руку в пакет, и его пальцы удобно ложатся на автомат. Быть может, это «узи», или «Мак-10», или «интретех», но он определенно весит пять килограммов вместе с магазином на сто ружейных патронов 22-го калибра.

Больше всего Диггеру хочется сейчас супа, но он забывает о голоде.

Потому что он… Клик!.. самый лучший.

Он смотрит вперед, но не на толпу, выстроившуюся в ожидании своей очереди ступить на эскалатор, который унесет их прямо в ад. Он не различает парочек, мужчин с телефонами, женщин с прическами, сделанными в салонах «Суперкатс», которые посещает и Памела. Он не смотрит на семейства. Он прижимает свою сумку к груди, как прижимал бы в толпе любой свой пакет с подарками для близких. Одна рука лежит внутри на автомате, какой бы там марки он ни был, а другая сжата полукругом снаружи. Кажется, что она держит батон свежего хлеба из «Даров полей», который так хорошо пошел бы с супом, но на самом деле это внушительных размеров глушитель, поглощающий звуки с помощью слоев искусственной ваты и резиновых прокладок.

Его часы издают писк.

Ровно девять утра.

Он спускает курок.

Пули с шипением прокладывают свой путь к спинам пассажиров на эскалаторе, которые начинают под огнем валиться вперед. И теперь даже чуть слышные тсс-тсс-тсс, издаваемые автоматом, совершенно заглушаются криками людей.

«О Боже! Смотрите! Господи, что происходит? Я ранен! Я падаю!» — и все в таком духе.

Тсс-тсс-тсс.

И громкие звуки, издаваемые пулями, которые прошли мимо цели и попали в металл или керамическую облицовку. Звуки действительно оглушительные. Если пуля попала в человека, почти ничего не слышно.

Все оглядываются по сторонам, не понимая, что случилось.

Диггер тоже озирается. Все в страхе, и на лице Диггера тоже написан испуг.

Никто пока не верит, что в них стреляют. Им кажется, что впереди кто-то оступился, упал и по цепочке увлек за собой других. С грохотом и стуком из рук жертв выпадают телефоны, дипломаты и спортивные сумки.

Сотня патронов израсходована за какие-то несколько секунд.

Никто не обращает внимания на Диггера, который недоуменно крутит головой, как и все.

Хмурится.

«Вызовите „скорую“… Полицию, полицию… Боже мой, этой девушке нужна помощь… Помогите, кто-нибудь!.. Он мертв! Господи Иисусе, вы только посмотрите на ее ногу!.. Детка моя, малышка моя…»

Диггер опускает вниз сумку, в дне которой образовалась лишь небольшая дырочка, пробитая пулями. Все тепленькие использованные гильзы остались внутри.

«Отключите эскалатор! О Боже, да отключите же! Там люди подавят друг друга…»

И все такое.

Диггер глазеет. Потому что глазеют все.

Но ведь это трудно — заглянуть в ад. Внизу видна лишь масса тел, которая все накапливается, копошится… Кто-то жив, кто-то мертв, кто-то отчаянно старается выбраться из-под человеческой груды, образовавшейся у основания эскалатора.

Диггер делает несколько мелких шажков назад, окончательно сливаясь с толпой. А потом исчезает.

Исчезать ему удается лучше всего.

— Когда ты уходишь, веди себя как хамелеон, — учил его человек, который говорит ему, что делать. — Ты знаешь, что это такое?

— Ящерица такая.

— Верно.

— И она умеет менять цвет. Я по телику видел.

Диггер идет переулками, в которых полно людей. Мечутся туда, бегут сюда. Даже смешно.

Смешно…

Никто не замечает Диггера.

Ведь он похож на меня, похож на вас, похож на безликую деревяшку. Под утренним небом его лицо бледно. А быть может, темно, как врата ада.

Он идет — спокойно, неспешно — и думает о своем мотеле. Там он перезарядит автомат и обновит обмотку глушителя новым слоем колючей ваты, а потом устроится в кресле с бутылочкой минеральной воды и тарелкой супа. Так он будет сидеть и отдыхать до полудня, а потом, если только человек, который говорит ему, что делать, не позвонит и все не отменит, снова наденет свой длинный черный или темно-синий плащ и выйдет на улицу.

Чтобы сделать это еще раз.

Сегодня канун Нового года. И Диггер в городе.


Пока кареты «скорой помощи» стекались к площади Дюпона, а спасатели растаскивали ужасающую гору тел на станции метро, Гилберт Хавел направлялся к зданию городского совета, расположенному в трех километрах оттуда.

На углу Четвертой и Ди-стрит, остановившись рядом с уснувшим на зиму кленом, Хавел открыл конверт и в последний раз перечитал записку.


Мэр Кеннеди!

Конец света грянет. Диггер на свободе и нету способа его остановить. Он будет убивать снова в четыре, в 8 и в Полночь если вы не заплатите.

Я желаю получить $20 миллионов долларов наличными, которые вы положите в сумку и оставите сумку в трех километрах к югу от шоссе 66 на Западной Стороне от Окружной. В середине Поля. Оплатите мне Деньги до 12.00 часов. Только я умею как остановить Диггера. Если вы (густо зачеркнуто) арестуете меня, он продолжит убивать. Если вы меня убьете, он продолжит убивать…

Чтобы вы не думали будто я никто, некоторые пули Диггера были окрашены черной краской. Только я знаю об этом.

* * *
Хавел решил, что его план — само совершенство. Кто смог бы придумать лучше? Он планировал всё несколько месяцев. Предусмотрел любой возможный ход со стороны полиции или ФБР. Чисто партия в шахматы!

Ободренный этими мыслями, он вложил записку в конверт, закрыл его, но запечатывать не стал и отправился дальше. Он шел размашистой походкой, слегка опустив голову, чтобы казаться чуть ниже своих ста восьмидесяти пяти сантиметров и не встречаться глазами с прохожими. Это причиняло ему некоторые неудобства, потому что, вообще говоря, ему нравилось ходить, выпрямившись во весь рост, и смотреть на людишек сверху вниз.

Охрана здания городского совета, расположенного в доме номер один на площади Правосудия, выглядела жалкой. Никто и не заметил, как он вошел в вестибюль невыразительной архитектуры дома и остановился рядом с автоматом для продажи газет. Сунув конверт под его основание, он медленно повернулся и вышел в сторону И-стрит.

Для кануна Нового года даже слишком тепло, думал Хавел. В воздухе витали скорее осенние запахи гниющих листьев и дыма от сыроватых дров в каминах. Эти ароматы даже вызвали в нем смутную ностальгию по дому, где он провел детство. Он дошел до телефона-автомата на углу, опустил в прорезь несколько монет и набрал номер.

— Городской совет. Служба безопасности. Слушаю вас, — ответил голос.

Хавел приложил к трубке диктофон и включил воспроизведение записи. Сгенерированный компьютером голос произнес:

— В фойе вашего здания лежит конверт. Под машиной, продающей «Вашингтон пост». Прочитайте немедленно. Это об убийствах в метро.

Он дал отбой и пересек улицу. Диктофон положил в картонный стакан для кофе, скомкал и бросил стакан в урну.

Потом он зашел в кафе и занял место в кабинке у окна, откуда ему отлично был виден весь вестибюль и газетный автомат в том числе, как и все боковые входы и выходы здания. Ему необходимо было убедиться, что конверт заберут, и это случилось, не успел он еще и снять с себя куртку. Интересовало его, кто именно примчится на совещание к мэру. И появится ли пресса.

К его кабинке подошла официантка. Он попросил кофе и, хотя еще едва минуло время завтрака, заказал себе сандвич с натуральным бифштексом — самое дорогое блюдо в меню. Почему бы и нет? Скоро он станет очень состоятельным человеком.

2

— Папа, расскажи мне о Лодочнике.

Паркер Кинкейд на мгновение замер. Потом отложил в сторону чугунную сковородку, которую как раз закончил мыть.

У него выработалась привычка никогда не тревожиться, о чем бы ни спрашивали дети (или по крайней мере не подавать виду, что встревожен), и потому он с улыбкой посмотрел на мальчика, вытирая руки бумажным полотенцем.

— О Лодочнике? — повторил он за своим девятилетним сыном. — Запросто. А что это он тебя вдруг заинтересовал?

Кухня в доме Паркера, расположенном в Фэрфаксе, штат Виргиния, вся полнилась ароматами готовившейся праздничной трапезы. Огурцы, шалфей, розмарин. Мальчик смотрел в окно, но не отвечал.

— Ну давай, — приободрил его Паркер, — поделись со мной.

Робби был светловолос, а голубые глаза достались ему от матери. На нем были пурпурная фланелевая рубашка и защитного цвета брюки, перехваченные на талии ремнем фирмы «Ральф Лорен». Его челка в это утро предпочитала свисать вправо.

— Я хочу сказать… — начал он. — То есть я знаю, что он мертв, и все такое…

— Совершенно верно, — сказал Паркер. И ничего больше к этому не добавил. («Никогда не говори детям больше того, о чем они спрашивают» — гласило еще одно правило из «Руководства для отца-одиночки» Паркера Кинкейда. И пусть этот фундаментальный педагогический труд существовал только лишь в его голове, он мысленно обращался к нему практически каждый день.)

— Только иногда снаружи… Мне кажется, что он там. Я как-то выглянул и увидел кого-то похожего.

— А что мы всегда делаем в подобных ситуациях?

— Я беру свой щит, надеваю шлем, — ответил мальчик, — а еще, если темно, включаю везде свет.

Паркер продолжал стоять на месте. Обычно, когда ему нужно было серьезно поговорить с кем-то из детей, он предпочитал, чтобы их глаза находились на одном уровне. Но если речь заходила о Лодочнике, то, следуя совету психолога, он оставался стоять во весь рост. Присутствие высокого и сильного мужчины давало ребенку ощущение безопасности и уверенности, что он под надежной защитой. А во внешности Паркера Кинкейда, безусловно, присутствовало нечто, что излучало твердость духа и способность отразить любую угрозу. В свои сорок лет при достаточно высоком росте — за метр восемьдесят — он сумел остаться почти в такой же отменной спортивной форме, как в колледже. И это не благодаря аэробике и спортзалам, а в основном ради своих двух детей, с которыми гонял в футбол, баскетбол, участвовал в турнирах по фрисби, а по воскресеньям совершал совместные пробежки (хотя бегал только сам Паркер, следуя за двумя велосипедами, петлявшими по дорожкам соседнего парка).

— А давай пойдем и посмотрим. Хорошо? Где, как тебе показалось, ты его видел?

— Давай.

— Где твои шлем и щит?

— Все при мне. — Мальчишка похлопал себя по голове, а потом выставил согнутую в локте левую руку, в которой рыцарю положено было держать щит.

— Отличный щит. Свой я взял тоже. — Паркер повторил жестикуляцию сына.

Они подошли к задней двери дома.

— Видишь те заросли? — сказал Робби.

Паркер осмотрел две сотки заднего двора своего старого уже дома, расположенного в сорока километрах от Вашингтона. Пространство было в основном просто покрыто травяным газоном с несколькими клумбами. Но в самом дальнем конце участка густо разрослись форзиция и кудзу, обвитые плющом. Все это он собирался срезать еще год назад. И, понятное дело, если немного прищуриться, в этих маленьких джунглях вполне могла померещиться фигура человека.

— Да, выглядит страшновато, — согласился он. — Определенно неприятно. Но ведь ты знаешь, что Лодочника несколько лет как нет.

Он не собирался побороть страх ребенка, доказывая, что того напугали всего-навсего беспорядочно выросшие кусты. Ему хотелось дать Робби возможность дистанцироваться от его видения.

— Знаю, но…

— Сколько лет назад это было?

— Четыре года, — ответил Робби.

— А как считаешь, это давно или нет?

— Должно быть, давно.

— Покажи мне. — Он раскинул руки в стороны. — Вот так давно?

— Может быть.

— А мне кажется, что совсем давно. — Паркер еще шире развел руки. — Так давно, как та рыба, что мы поймали в озере Брэддок?

— Это было действительно давно. — Мальчик заулыбался и тоже расставил руки.

— Неужели? Так давно? — спросил Паркер с притворным сомнением.

— Нет! Еще давнее. — Сын перескочил с ноги на ногу, высоко держа руки над головой.

— Не верю, — продолжал подшучивать Паркер. — Так давно не бывает.

Робби, вытянув руку, добежал до стены кухни, а потом до другой.

— Вот как давно на самом деле!

— Давно, как акула в длину. Нет, как кит или гигантский осьминог, — весело отозвался Паркер.

Отец и сын затеяли потом игру в сказочных чудовищ. Под конец Паркер поймал Робби и немного помучил легкой щекоткой.

— Знаешь что? — сказал он, отдышавшись.

— Что?

— А давай-ка, мы прямо завтра избавимся от тех зарослей.

— Дашь мне поработать пилой? — первым делом поинтересовался сын.

Вот так. И это все, что ему нужно, внутренне позабавился Паркер.

— Посмотрим, — неопределенно ответил он.

— Это просто здорово! — Робби вприпрыжку выбежал из кухни. Все воспоминания о Лодочнике были забыты. Ведь ему дадут электропилу. Он поднялся на второй этаж, и скоро до Паркера донеслись отголоски спора между братом и сестрой, какой компьютерной игре отдать предпочтение. Мнение Стефани перевесило, и скоро по дому стала разноситься привязчивая мелодия из «Братьев Марио».

Паркер вспомнил про кусты на заднем дворе.

Лодочник… Он невольно покачал головой.

В этот момент раздался звонок в парадную дверь дома. Он посмотрел на лестницу, но дети звонка не слышали, и потому пошел открывать сам.

С порога его одарила широкой улыбкой привлекательная женщина. Ее сережки болтались под коротко стриженной кромкой волос, которые выцвели на солнце и стали еще светлее (Робби был блондином в нее, в то время как Стефании досталась русая шевелюра отца). Бросался в глаза роскошный загар.

— Привет, вот так сюрприз, — несколько настороженно произнес Паркер.

Глянув ей за плечо, он с облегчением заметил, что двигатель стоявшего на подъездной дорожке «кадиллака» не заглушили. За рулем сидел Ричард и читал «Уолл-стрит джорнал».

— Привет, Паркер. Мы к вам прямо из аэропорта. — Она приобняла его.

— Ах да. Вы ведь были…

— В Сен-Круа. Там совершенно потрясающе. О, перестань. Что за гримасы?.. Я вообще заехала всего на минутку.

— Хорошо выглядишь, Джоан.

— Я и чувствую себя хорошо. Просто отлично. Но не могу про тебя сказать того же. Ты что-то бледноват.

— Дети наверху. — Он повернулся, чтобы позвать их.

— Нет. Может, лучше не… — начала было Джоан.

— Робби! Стефани! Ваша мама приехала.

По ступенькам затопали их ноги. Дети кинулись к Джоан. Та улыбалась, но Паркер не мог не заметить, что встреча с детьми не входила в ее планы.

— Какая ты загорелая, мамочка! — воскликнула Стефани, взбивая себе волосы на манер «Спайс герлз». Робби вел себя куда как сдержаннее. Он был хорошенький, как маленький херувим. Что до Стефани, то у нее было чуть удлиненное серьезное лицо, которое, как надеялся Паркер, станет выглядеть пугающе интеллектуальным для приставучих парней, когда ей исполнится лет двенадцать-тринадцать.

— Где ты была, мама? — спросил Робби немного хмуро.

— На Карибах. Разве папа не говорил вам об этом? — Взгляд в сторону Паркера.

Конечно, он им говорил. До Джоан не доходило, что детей расстроил не недостаток информации о ее путешествиях, а тот простой факт, что ее не было в Виргинии на Рождество.

— Вы весело провели праздники? — спросила она.

— Мы теперь играем в пневматический хоккей, и сего дня утром я выиграла у Робби три раза.

— Зато я поймал шайбу четыре раза подряд, — похвастался сын. — Ты нам что-нибудь привезла?

Джоан бросила взгляд в сторону автомобиля.

— Разумеется, привезла. Но, знаете, сейчас все упаковано в чемоданы. Я ведь заехала на минуточку, чтобы посмотреть на вас и поговорить с вашим отцом. А подарки привезу завтра, когда приеду в гости по-настоящему.

— Ой, а я получила в подарок футбольный мяч и новый выпуск «Братьев Марио», а еще целую кучу новых кассет «Уоллеса и Громита»…

Робби не сдержался, чтобы не перебить сестру:

— Зато у меня теперь есть «Смертельная звезда» и тонна микро-машинок. А еще мы посмотрели «Щелкунчика».

— А мою посылку получили? — спросила Джоан.

— Угу, — кивнула Стефани. — Спасибо.

Она была сама вежливость. Но на самом деле такие игрушки, как кукла Барби в нарядном платьице, уже давно не интересовали ее. Нынешние восьмилетние девочки заметно отличались от восьмилеток из собственного детства Джоан.

— А мою рубашку папе пришлось отнести в магазин и обменять на нужный размер, — сказал Робби.

— Я и просила его сделать это, если не подойдет, — мгновенно отреагировала Джоан. — Мне просто хотелось, чтобы и у тебя был подарок.

— Мы даже не смогли поговорить с тобой на Рождество, — сказала Стефани.

— Ах, — всплеснула руками ее мать, — ты даже не представляешь, как трудно было куда-то дозвониться из того места, где мы жили! Как на необитаемом острове. Телефоны все время ломались.

Она потрепала Робби по голове.

— И потом, вас ведь все равно не было дома.

Она перекладывала вину на них. Джоан так и не усвоила простого урока, что дети никогда и ни в чем не виноваты. По крайней мере в этом возрасте. Если ты делал что-то не так, это была твоя вина, и если что-то неправильно делали они — виноват все равно был ты сам.

Джоан… Именно такие ее уловки, упорное отрицание своей вины иногда оказывались хуже пощечин. Но он промолчал. («Дети не должны слышать, как спорят или ссорятся родители».)

Джоан поднялась.

— Нам с Ричардом пора. Нам надо еще забрать из питомника Элмо и Сейнта. Бедным щеночкам пришлось просидеть в клетках всю неделю.

Робби снова оживился.

— А у нас сегодня вечером праздник. Мы будем смотреть по телевизору салют и играть в «Космическую монополию».

— Вы славно проведете время, я уверена, — сказала Джоан. — А мы с Ричардом идем в Центр Кеннеди. На оперу. Вы ведь любите оперу?

Стефани пожала плечами с загадочным видом, что в последнее время делала все чаще в ответ на ставившие ее в тупик вопросы взрослых.

— Это как спектакль, но там актеры не говорят, а поют, — пояснил детям Паркер.

— Возможно, как-нибудь в другой раз мы с Ричардом возьмем вас на оперу с собой. Хотите?

— Наверное, это будет хорошо, — сказал Робби. И какого еще ответа можно было ожидать от девятилетнего мальчика?

— Подожди! — выпалила вдруг Стефани, повернулась и кинулась вверх по лестнице.

— Милая, у меня очень мало времени. Нам надо…

Но девочка вернулась через несколько секунд и подала матери свою новую футбольную форму.

— Ого! — восхитилась Джоан. — Какая красивая!

При этом она держала одежду в руках так неловко, как ребенок, который поймал рыбу, но не уверен, нужна ли она ему.

Паркер Кинкейд размышлял про себя. Сначала Лодочник, теперь Джоан… Почему прошлое так настойчиво напоминает о себе сегодня? Впрочем, ведь сегодня канун Нового года.

Время оглянуться…

Джоан вздохнула с заметным облегчением, когда дети убежали в спальню Стефани, предвкушая завтрашние подарки. Улыбка мгновенно слетела с ее уст. Удивительно, но в этом возрасте — а ей исполнилось тридцать девять — она лучше всего выглядела с суровым выражением на лице. Указательным пальцем она прикоснулась к своим верхним зубам, проверяя, не размазалась ли по ним помада. Старая ее привычка, помнившаяся ему еще по тем временам, когда они были мужем и женой.

— Послушай, Паркер, — сказала она, — я не обязана этого делать…

С этими словами она полезла в свою сумочку.

Черт, она привезла ему подарок на Рождество! А у него ничего нет для нее. Он стал рыться в памяти, не осталось ли у него чего-то, что он не успел отдать. Чего-то, что он мог бы…

Но она извлекла из сумки всего лишь сложенную пачку каких-то бумаг.

— Я могла бы попросту дать этому делу ход уже в понедельник.

— Какому делу?

— Но я все же решила предупредить тебя, чтобы ты потом не злился.

Заголовок документа гласил: «Иск об изменении порядка опеки над детьми».

Он почувствовал, как его словно ударили ниже пояса.

Стало ясно, что на самом деле Джоан и Ричард приехали сюда вовсе не прямо из аэропорта, а нашли время посетить свою адвокатскую контору.

— Джоан, — в отчаянии сказал он, — но ты же не можешь…

— Я хочу их, Паркер, и я их заполучу. И давай без препирательств по этому поводу. Всегда можно найти какое-то приемлемое решение.

— Нет, — прошептал он. — Нет.

Он чувствовал слабость от охватившей его паники.

— Четыре дня с тобой, а с пятницы и по выходным — у меня. Конечно, все будет зависеть от наших с Ричардом планов. В последнее время мы много путешествуем. Посмотри на это с другой стороны. У тебя появится гораздо больше времени на себя самого. На твоем месте я бы только мечтала…

— Это не про меня.

— Но они — мои дети и… — начала она.

— Только формально, — перебил Паркер, который в течение четырех последних лет обладал исключительным правом опеки.

— Паркер, — сказала она урезонивающим тоном, — моя жизнь стабильна. Материально я прекрасно обеспечена. Снова пошла работать. И я замужем.

Да, за чиновником из администрации округа, который, если верить «Вашингтон пост», только чудом не сел в прошлом году в тюрьму за взятки. Впрочем, Ричард был сравнительно мелкой пташкой среди воронья вашингтонской Большой Политики. И еще он был тем мужчиной, с которым Джоан тайком от Паркера спала весь последний год их совместной жизни.

Обеспокоенный, что дети могут услышать, он прошептал:

— Ты была чужой для Робби и Стефи практически с самого их рождения.

Он оттолкнул от себя бумаги. Сдерживать гнев больше не было сил.

— А о них ты подумала? Каково это будет для них?

— Им нужна мать.

«Не-е-т, — подумал Паркер. — Это тебе нужна новая игрушка. Несколько лет назад ты увлекалась лошадьми. Потом призовыми веймарскими легавыми. Потом антиквариатом. Смена домов на все более престижные тоже была твоим хобби. Вы с Ричардом переезжали из Октона в Клифтон, затем в Маклин и, наконец, в Александрию». «Поднимаемся по жизненной лестнице» — такона объясняла это, но Паркер прекрасно понимал, что ей попросту надоедал каждый из предыдущих домов и соседи, с которыми ей нигде так и не удалось завести хотя бы подобие дружбы. Его привела в ужас мысль, как могут повлиять на детей столь частые переезды с места на место.

— Зачем тебе это?

— Мне нужна полноценная семья.

— Так заведи детей от Ричарда. Вы оба еще достаточно молоды.

Но Паркер понимал, что как раз этого она и не хочет. Вообще говоря, ей нравилось быть беременной. Ничто не красило ее больше. Но зато как же ненавидела она ухаживать за новорожденными! Нельзя заводить детей, если эмоционально ты еще не повзрослела сама.

— Ты совершенно не годишься на роль матери, — сказал Паркер.

— Ух ты! Кажется, мы научились бить наотмашь без лайковых перчаток. Что ж, может быть, когда-то я и не годилась на эту роль. Но то время прошло.

«Нет, такова твоя натура».

— Учти, что без борьбы я не сдамся, Джоан, — сказал он уже спокойнее. — И ты прекрасно это понимаешь.

Она усмехнулась.

— Я вернусь сюда завтра в десять утра. И со мной будет сотрудница социальной службы.

— Что-что? — Он почти лишился дара речи.

— Она просто побеседует с детьми.

— Джоан… В праздник? — Паркер не мог себе представить, чтобы кто-то из социальной службы согласился на это, но потом до него дошло, что Ричард располагал достаточной властью, чтобы надавить на кого следует.

— Если ты такой хороший папочка, каким себя воображаешь, то не станешь препятствовать беседе.

— Для меня лично в этом нет никакой проблемы. Я думаю только о них. Разве нельзя подождать до начала рабочей недели? Как, по-твоему, они отнесутся к тому, что какая-то незнакомая тетка устроит им допрос в праздничный день? Это просто нелепо. Если они кого-то и хотят видеть, то только тебя саму.

— Паркер, уймись, — сказала она, теряя терпение. — Эта женщина — профессионал. Она не станет устраивать им допрос. И все, мне пора бежать. Перед праздником питомник закрывается рано. Мои бедные собачки… О, перестань, Паркер. Ничего страшного не произойдет. Не конец света.

«Нет, — подумал он, — для меня это именно конец света».

Он хотел с грохотом захлопнуть за ней дверь, но сдержался, опасаясь, что звук может испугать детей.

Поэтому он просто плотно закрыл дверь, запер задвижку, установил цепочку, словно таким образом мог защитить свой дом от ворвавшегося в него вихря дурных новостей. Потом он взял оставленные Джоан бумаги, прошел к себе в кабинет, где не читая бросил на письменный стол. По телефону наговорил сообщение на автоответчик своего адвоката. Походив с минуту из угла в угол, он поднялся наверх и просунул голову в спальню Робби. Дети с хохотом кидались друг в друга микромашинками.

— Ну что за война в канун Нового года? — заметил Паркер.

— Значит, завтра кидаться уже можно? — спросил Робби.

— Очень смешно, молодой человек.

— Он первый начал, — пожаловалась Стефи и взялась за свою книжку. «Лошадка из прерии».

— Есть желающие помочь мне в кабинете? — спросил Паркер.

— Есть, — с охотой отозвался Робби.

Отец и сын вместе спустились в кабинет. А уже через несколько минут Паркер услышал электронные звуки музыки, потому что Стефи легко променяла литературу на гораздо более увлекательное занятие, пустив бесстрашных братьев Марио в путь к новым приключениям.


Мэр Джеральд Кеннеди — тоже демократ, но не из того прославленного клана Кеннеди — смотрел на листок бумаги, лежавший перед ним на столе.


Мэр Кеннеди!

Конец света грянет. Диггер на свободе и нету способа его остановить…


К листку была подколота сопроводиловка из ФБР, озаглавленная: «Прилагаемый документ является копией. Дело „Метстрел“ от 31.12».

Надо же такое придумать, мелькнула у Кеннеди мысль. «Метстрел» — стрельба в метро. Как же они любят мудрить у себя в Бюро. Сидя сгорбившись и по-медвежьи тяжело навалившись на инкрустированную поверхность стола своего отделанного в георгианском стиле кабинета в совсем не георгианском здании городского совета Вашингтона, Кеннеди еще раз перечитал записку. А потом поднял взгляд на двоих сидевших перед ним людей: коротко стриженную привлекательную блондинку и высокого сухощавого седовласого мужчину. Быстро лысеющий Кеннеди нередко теперь составлял свое первоначальное мнение о людях по их волосам.

— Вы уверены, что именно он стоит за бойней в метро?

— Там написано о пулях, — ответила женщина. — О том, что некоторые из них были черными. Это соответствует действительности. Поэтому мы не сомневаемся, что записку написал преступник.

Кеннеди, грузный человек, которого, впрочем, нисколько не обременяла собственная полнота, раздраженно крутил записку перед собой своей огромных размеров лапищей.

Дверь открылась, и в кабинет вошел молодой чернокожий мужчина в двубортном итальянском костюме, носивший к тому же овальной формы очки. Кеннеди жестом пригласил его подсесть к своему столу.

— Это Уэндел Джеффрис, — представил мэр. — Мой главный советник.

Женщина-агент кивнула и назвала себя:

— Маргарет Лукас.

Мэру могло показаться, но второй агент как будто слегка пожал плечами.

— Кейдж, — представился он.

Последовал обмен рукопожатиями.

— Они из ФБР, — счел нужным добавить Кеннеди.

В кивке Джеффриса читалось: «Кто бы сомневался?»

Кеннеди пихнул записку через стол в сторону своего помощника.

Джеффрис поправил свои дорогие дизайнерские очки и просмотрел листок.

— Вот дьявол! Значит, он собирается сделать это снова?

— Похоже на то, — ответила ему женщина.

Кеннеди между тем изучающе разглядывал обоих агентов.

Кейдж базировался на Девятой улице, где находилась центральная штаб-квартира ФБР, в то время как Лукас была настоящей оперативницей — агентом по особым поручениям, приписанным к Вашингтону и округу Колумбия в целом. Ее начальник уехал, и потому именно на ее долю выпало руководство расследованием стрельбы в метро. Кейдж был старше и обладал обширными связями в Бюро, Лукас — моложе, зато выглядела более циничной и полной энергии. Джерри Кеннеди занимал пост мэра округа уже три года и успешно справлялся со своими задачами, основываясь не на опыте и связях, а на здоровом цинизме и решительности. А потому его только радовало, что командовала операцией Лукас.

— Этот идиот даже писать грамотно не умеет, — пробормотал Джеффрис, снова вплотную поднося листок к своему холеному лицу. У него было ужасное зрение — наследственный семейный недуг. Изрядная доля зарплаты молодого человека доставалась матери и ее другим детям: еще двум сыновьям и двум дочкам, обитавшим на юго-востоке округа. Доброе дело, о котором Джеффрис никому не рассказывал. Он хранил это в такой же тайне, как и тот факт, что его папашу в свое время застрелили на Третьей Восточной улице, когда он пытался купить дозу героина.

Для Кеннеди он олицетворял будущее в политической жизни округа Колумбия.

— Есть версии? — спросил молодой помощник.

— Пока никаких, — ответила Лукас. — Мы задействовали программу идентификации лиц, совершавших преступления с применением насилия, окружную полицию, спецов по поведенческому анализу из Квонтико, а также силы полиции округов Фэрфакс, Принц Уильям и Монтгомери. Но зацепиться все еще не за что.

— Господи Иисусе! — только и ответил Джеффрис, сверяясь с часами.

Кеннеди тоже бросил взгляд на часы в бронзовом корпусе, стоявшие на его столе. Начало одиннадцатого.

— 12.00 часов… Что за странная фраза? Почему не написать просто «полдень»? — принялся вслух размышлять он, не понимая, почему шантажист воспользовался шкалой времени, принятой скорее в Европе или среди военных. — Нам осталось всего два часа.

— Тебе придется выступить с заявлением, Джерри. И очень скоро, — сказал Джеффрис.

— Да знаю я, — огрызнулся Кеннеди.

Ну почему это должно было случиться именно сегодня? И почему здесь?

Он снова посмотрел на Джеффриса. Пока чересчур молод, подумал он, но перед ним открывается путь к блестящей политической карьере. Очень толковый и быстро соображает. Но сейчас привлекательное лицо Джеффриса исказила кислая гримаса, и мэр понял, что у помощника в голове вертится тот же вопрос: почему именно сегодня?

Кеннеди посмотрел на бланк приглашения пронаблюдать за новогодним салютом со специальной площадки на крыше торгового центра. Он вместе с Клэр, своей женой, должен был сидеть там в полночь рядом с конгрессменом Полом Ланьером в окружении прочих крупных хищников из вашингтонского зверинца.

И сидел бы, не случись всего этого.

«Почему сегодня? Почему в моем городе?»

— Что вы предпринимаете для его поимки? — спросил он затем.

Ему ответила Лукас. Быстро и четко.

— Мы на связи с тайными осведомителями и агентами Бюро, работающими под прикрытием, у которых есть информация о террористических ячейках внутри страны и за рубежом. От них пока не поступало ничего полезного. К тому же, по моему мнению, мы имеем дело не с террористами. Все это выглядит как классическое вымогательство денег. Я отрядила группу аналитиков, которые изучают случаи шантажа, имевшие место в прошлом, чтобы выделить черты сходства. Они рассматривают любые угрозы, которые получали власти округа или отдельные чиновники за последние годы. Пока ничего аналогичного не обнаружено.

— Мэру ведь тоже угрожали, если помните, — вмешался Джеффрис. — По поводу дела Мосса.

— Что за дело? — пожал плечами Кейдж.

— Это активист-разоблачитель из Совета по образованию, — ответила Лукас. — Мне приходится заниматься его охраной.

— Ах, этот Мосс! — снова пожал плечами Кейдж.

— О тех угрозах нам известно, — сказала Лукас, обращаясь к Джеффрису. — Мы их тоже приняли во внимание. Но никакой связи с нынешними событиями не обнаружили. Тогда это были заурядные звонки с руганью из телефонов-автоматов. Никто не вымогал денег и вообще не выдвигал никаких материальных требований.

«Заурядные звонки», — раздраженно подумал Кеннеди. Только что же в том заурядного, когда твоя жена снимает трубку в три часа ночи и слышит: «Закрой расследование Мосса, или, б…ь, ты — труп. Как и он сам»?

— Следуя стандартным процедурам, — продолжала Лукас, — мы проверяем номера всех машин, припаркованных в районе здания городского совета. То же относится к автомобилям в кварталах, примыкающих к площади Дюпона. Уже осмотрен район, где указано оставить деньги, участок окружного шоссе, а также отели, многоквартирные дома, передвижные домики и коттеджи, расположенные рядом.

— Не очень-то вы оптимистичны, — буркнул Кеннеди.

— Для оптимизма нет повода. У нас нет свидетелей. По крайней мере показаниям которых можно доверять. А в подобных делах без очевидцев обойтись очень трудно.

Кеннеди изучил записку еще раз. Странно, что у этого безумца и убийцы такой аккуратный почерк. Обращаясь к Лукас, он спросил:

— Стало быть, как я понимаю, вопрос теперь только один — должен ли я заплатить?

На этот раз Лукас предпочла, чтобы ответил Кейдж.

— По нашему мнению, если вы не заплатите выкуп или мы срочно не получим достоверную информацию об этом Диггере и его местонахождении, остановить его к четырем часам дня нам не удастся. У нас нет никаких наводок.

— Это не значит, что мы рекомендуем вам заплатить, — поспешно добавила Лукас. — Просто такова наша оценка возможного развития событий, если вы этого не сделаете.

— Двадцать миллионов, — задумчиво повторил цифру мэр.

Без предварительного стука в кабинет стремительно вошел рослый мужчина лет шестидесяти в сером костюме.

«Тебя только не хватало, — подумал Кеннеди. — Это как еще одна баба на общей кухне».

Член конгресса США Пол Ланьер пожал мэру руку, а потом представился агентам ФБР. На Уэндела Джеффриса он не обратил ни малейшего внимания.

— Пол возглавляет Комитет конгресса по управлению округом Колумбия, — уточнил для присутствовавших Кеннеди.

Хотя округ Колумбия по-прежнему пользовался известной автономностью, конгресс с недавних пор решил забрать себе прерогативу распоряжения его финансами и выделял средства на нужды Вашингтона, как осторожный папаша выдает карманные деньги слишком расточительному школьнику. А со времени скандального дела Мосса Ланьер превратился для Кеннеди в нечто вроде постоянно приставленного к бухгалтерии аудитора.

От Ланьера ускользнула слегка пренебрежительная интонация реплики мэра, хотя, как показалось, Лукас уловила ее.

— Не могли бы вы посвятить меня теперь в подробности ситуации? — попросил конгрессмен.

Лукас повторила свой отчет еще раз. Ланьер слушал стоя, пиджак его костюма от братьев Брук был надежно застегнут на все три пуговицы.

— Почему здесь? — спросил он затем. — Почему именно в Вашингтоне?

Кеннеди мысленно рассмеялся. Этот чурбан сумел украсть даже его риторические вопросы.

— Мы не знаем, — ответила Лукас.

— И вы действительно считаете, что он сделает это снова? — поинтересовался Кеннеди.

— Да.

— Надеюсь, Джерри, ты не рассматриваешь всерьез возможность выплаты денег? — спросил Ланьер.

— Я обдумываю все варианты.

Ланьер посмотрел на него с сомнением.

— А ты понимаешь, как это будет воспринято со стороны?

— Нет, и мне на это глубоко плевать, — резко ответил мэр.

Но конгрессмен продолжал своим профессионально поставленным баритоном:

— Это расценят как серьезную политическую ошибку. Как уступку террористам.

Кеннеди посмотрел на Лукас, которая сказала:

— Нам следует все хорошенько обдумать. Ведь существует теория цепной реакции в шантаже. Стоит заплатить одному вымогателю, как тут же объявятся другие.

— Но ведь об этом никто не знает, ведь так? — Кеннеди кивнул на записку.

— Кое-кому о ней уже известно, — возразил Кейдж. — А уже очень скоро о ней будут знать все. Подобные вещи невозможно хранить в секрете долго. У таких записок, фигурально выражаясь, есть крылышки. Можете мне поверить.

— Крылышки, — повторил мэр, которому слово показалось отвратительным, и это вновь заставило его порадоваться, что в этом шоу ведущей была Лукас. И он обратился к ней: — Что вы сможете сделать для его поимки, если мы все-таки заплатим?

Лукас вновь не замедлила с ответом:

— Наши технари начинят сумку с деньгами специальными детекторами. Двадцать миллионов потянут килограммов на сто. Такой груз нельзя просто сунуть под сиденье машины. Мы сделаем все, чтобы отследить преступника до его логова. Если повезет, сумеем схватить и его самого, и стрелка — этого Диггера.

— Если повезет, — скептически повторил Кеннеди. Она красивая женщина, подумал он. Хотя на самом деле мэр, который был женат уже тридцать семь лет и при этом ни разу не изменял своей супруге, знал, что истинная красота заключена не в Богом данных чертах лица, а порой всего лишь в выражении глаз, изгибе губ, даже в случайно принятой позе. А лицо Маргарет Лукас оставалось сурово-бесстрастным с того самого момента, когда она вошла в кабинет. Ни улыбки, ни сочувственного взгляда. Вот и сейчас в ее голосе звучал металл, когда она бросила завершающую реплику:

— Но вы должны понимать, что никаких гарантий мы дать не можем.

— Конечно. Мне и так ясно, что не можете.

— Двадцать миллионов, — задумчиво повторил цифру Ланьер — человек, отвечавший за городской кошелек.

Кеннеди поднялся, с грохотом отодвинув кресло, и подошел к окну. Посмотрел на бурую траву внизу и деревья, на ветках которых остались лишь редкие, скрученные, мертвые листья. Этой зимой погода в северной Виргинии выдалась в последние несколько недель до странности мягкой. Прогноз предсказывал, что нынче ночью выпадет первый настоящий снег, но сейчас воздух все еще оставался теплым и сырым. В кабинет проникал с улицы запах гнилой растительности, и это наводило тоску. Через дорогу располагался сквер, в центре которого стояла огромная и темная модернистская скульптура, которая очертаниями всегда напоминала Кеннеди печень.

Он мельком бросил взгляд на Джеффриса, который понял намек и встал рядом. Советник всегда пользовался лосьонами после бритья, и их было у него не менее двадцати на выбор.

— Что, Уэнди, давит ответственность, а? — шепотом спросил мэр.

— Мяч сейчас в ваших руках, босс, — отвечал Джеффрис, который всегда был с ним предельно откровенен. — Стоит вам выронить его, и нам обоим крышка. Придется уйти, и это в лучшем случае.

В лучшем случае…

А ведь после заварухи с Советом по образованию Кеннеди считал, что хуже быть просто не может.

— И до сих пор ни одной зацепки, — сказал он. — Ничего.

А двадцать три человека мертвы.

И они знали, что психопат собирается снова убивать в четыре часа, а потом еще и еще раз.

За окном продолжал задувать до странности теплый ветер. Еще несколько сухих коричневых листьев, кружась, упали на землю.

Он повернулся к своему столу. На бронзовых часах было двадцать пять минут одиннадцатого.

— По моему мнению, платить не надо, — заявил Ланьер. — Вполне вероятно, что как только он узнает о вмешательстве ФБР, то наложит в штаны от страха и скроется в неизвестном направлении.

— Держу пари, он знал, что им займется ФБР, еще до того, как начал действовать, — возразила агент Лукас.

Мэр оценил ее сарказм, а Ланьер снова остался глух к таким нюансам.

— Вот уж не думал, что вы сторонница выплаты выкупа, — обратился к ней конгрессмен.

— А я и не сторонница.

— Но вы уверены, что он продолжит убивать, если ему не заплатят?

— Именно так.

— Что ж… — Ланьер только развел руками. — Где здесь последовательность или логика? Как вы полагаете, платить не нужно… Но убеждены, что убийства продолжатся.

— Верно.

— Не очень-то вы помогаете нам сделать правильный выбор.

— Этот человек готов убить столько людей, сколько понадобится, чтобы получить деньги, — сказала Лукас. — И никакие переговоры с ним невозможны.

— Если мы заплатим, это осложнит вашу задачу? — спросил Кеннеди. — Вам станет сложнее поймать его?

— Нет, — ответила она и почти сразу, в свою очередь, задала вопрос: — Так вы заплатите или нет?

Записка белела в свете настольной лампы. Кеннеди вдруг померещилось, что сама бумага излучает белое сияние.

— Нет, платить мы не станем, — сказал Ланьер. — Мы займем твердую позицию, как всегда, имея дело с террористами. Мы бу…

— Я заплачу выкуп, — перебил его Кеннеди.

— Уверены? — спросила Лукас с таким видом, словно его решение для нее не имеет никакого значения.

— Уверен. Сделайте все, чтобы схватить его. А город готов заплатить.

— Секундочку, — снова вмешался конгрессмен. — С чего это вы так заторопились?

— Я вовсе не заторопился, — сказал мэр. — Свое решение я принял практически с самого начала. Как только получил эту мерзость.

Он ткнул пальцем в записку.

— Но, Джерри, — сказал Ланьер с грустной усмешкой, — ты не можешь принимать такие решения.

— Вообще-то может, — возразил Джеффрис, который к своему имени на визитных карточках прибавлял титулы доктора права и магистра юридических наук.

— Это прерогатива конгресса, — упрямо настаивал Ланьер.

Тут уже даже Кейдж не выдержал:

— Вовсе нет. Это исключительно в компетенции властей округа. По пути сюда я проконсультировался у генерального прокурора.

— Да, но мы контролируем деньги, — огрызнулся Ланьер, — а я не дам разрешения ассигновать хотя бы цент.

Кеннеди бросил взгляд на Джеффриса, который колебался всего несколько секунд.

— Двадцать миллионов? Такую сумму мы можем вытащить сами из своего бюджета и провести как непредвиденные расходы. — Он усмехнулся. — Но только деньги придется взять из резервного фонда Совета по образованию. Только их счета достаточно ликвидны.

— Неужели это единственный источник?

— Увы. У остальных либо гроши, либо вообще долги.

Кеннеди даже помотал головой от удивления. Вот ведь ирония судьбы! Деньги на спасение жизней жителей города оказались доступными только потому, что разразился скандал, не позволивший их разворовать.

— Джерри, это идиотизм, — кипел Ланьер. — Даже если им удастся арестовать этих людей, скоро у кого-то еще появится соблазн попробовать. Никогда не делай уступок террористам. В Вашингтоне все следуют этому правилу. Разве ты не читаешь меморандумов, которые выпускает государственный департамент?

— Нет, не читаю, — ответил Кеннеди. — Мне их почему-то забывают присылать. Уэнди, займись вопросом с деньгами. А вы, агент Лукас… Очень прошу, схватите эту мразь.


Сандвич оказался сносным на вкус.

Но не более того.

Гилберт Хавел решил, что, как только получит деньги, отправится в «Жокей-клуб» и закажет там настоящий стейк. Филе-миньон. И бутылку шампанского.

Он допил кофе, продолжая следить за зданием городского совета.

Начальник полиции округа прибыл, но очень скоро уехал. Десятка полтора репортеров и телевизионных групп отогнали от главного входа и велели ждать у бокового. Те явно остались недовольны. Затем парочка, с виду очень напоминавшая агентов ФБР, тоже скрылась внутри и пока не выходила. Значит, операцию поручили вести сотрудникам Бюро. Что ж, он знал, что так и будет.

Пока никаких сюрпризов.

Он посмотрел на часы. Самое время отправляться к себе на съемную квартиру и позвонить в компанию, сдающую в аренду вертолеты. Ему еще многое предстояло подготовить. Он составил тщательный план, как ему беспрепятственно забрать двадцать миллионов, а схема бегства с деньгами была еще более хитроумной.

Хавел расплатился по счету мятыми однодолларовыми купюрами, надел куртку и кепку. Выйдя из кафе, он пошел вдоль тротуара, двигаясь быстро, но глядя по-прежнему себе под ноги. Станция метро «Площадь Правосудия» располагалась тут же, прямо под зданием городского совета, но Хавел предвидел, что она будет сейчас наводнена полицейскими и агентами в штатском, а потому направился к Пенсильвания-авеню, где собирался сесть на автобус в сторону юго-восточного района округа.

Белый мужчина, голова которого накрыта капюшоном, как ходят черномазые.

Да, в жизни есть чему посмеяться!

Гилберт Хавел добрался до конца бульвара и свернул на улицу, прямиком ведущую к Пенсильвания-авеню. Ему нужно было перейти на противоположную сторону. Дождавшись, когда для него загорится зеленый сигнал светофора, он ступил на пешеходный переход. Но внезапно боковым зрением ощутил, как что-то темное быстро надвигается на него слева. Повернул голову, и тут же мелькнула мысль: черт возьми, он же не видит меня! Не видит, не видит…

— Эй! — только и успел выкрикнуть Хавел.

Водитель многотонного грузовика просматривал накладную и, не снижая скорости, проскочил на красный свет. Он поднял взгляд в самый последний момент и ужаснулся. С оглушительным визгом сработали тормоза, но инерция продолжала тащить машину прямо на Хавела. Шофер в панике орал:

— Боже, нет! Боже!

Передний бампер грузовика вмял Хавела в припаркованный легковой автомобиль, буквально расплющив тело. Водитель выскочил из кабины и в шоке пялился на дело своих рук.

— Он не смотрел по сторонам! Я не виноват!

Но потом увидел сигнал светофора, изобличавший его. Какие-то двое людей уже бежали к месту происшествия. Не долго думая шофер преодолел овладевший им было паралич, запрыгнул в кабину, сдал грузовик назад, а потом умчался дальше по улице, скоро исчезнув за углом.

Случайные прохожие, двое мужчин лет тридцати, приблизились к телу Хавела. Один из них склонился и пощупал пульс. Второй просто стоял рядом, не в силах отвести глаз от растекавшейся по асфальту лужи крови.

— Этот грузовик… — пробормотал он. — Взял и просто уехал. Скрылся, и все. Он мертв? — спросил он потом приятеля.

— Да, — ответил тот. — Мертвее не бывает.

3

Где же он?

Маргарет Лукас лежала на своем плоском животике на гребне холма, с которого открывался превосходный вид на окружное шоссе.

Машины двигались по нему густым и быстрым потоком.

Она посмотрела на часы и снова подумала: «Ну где же ты?»

У нее уже болела кожа на животе, свело спину, саднило в локтях.

Не было никакой возможности разместить командный пункт операции хотя бы немного ближе к месту, где они оставили деньги. Как бы они ни замаскировались, если вымогатель находился где-то поблизости, он непременно заметил бы их присутствие. Вот и приходилось лежать здесь на этих неровных камнях в джинсах, куртке и бейсболке с козырьком, повернутым назад, как снайпер или какой-нибудь гангстер. И так продолжалось уже час.

— Звучит как вода, — заметил Кейдж.

— Что?

— Все эти машины.

Он тоже лежал на животе рядом с ней, и их бедра почти соприкасались. Так молодая пара могла бы лежать на пляже, любуясь закатом. Но они пристально следили за полем в ста метрах от них, за местом, где положили деньги, рядом с поворотом на улицу Висельников, — да, именно так — Висельников, и ирония в этом названии была столь очевидна, что ни у кого язык не повернулся пошутить по этому поводу.

— Сама знаешь, как это бывает, — продолжал Кейдж. — Что-нибудь взбредет в голову и, как ни стараешься не думать об этом, ничего не получается. Вот и для меня сейчас весь этот транспортный поток звучит как шум воды.

Лукас никакого шума воды не слышала. Только гул двигателей грузовиков и легковых автомобилей.

Где этот подонок? Его дожидались двадцать миллионов баксов, а он не торопился их забрать.

— Где же он, черт его возьми? — пробормотал еще один голос. Он принадлежал мужчине лет тридцати с военной стрижкой и выправкой. Леонард Харди служил в управлении полиции округа Колумбия и был включен в оперативную команду, потому что, хотя всем руководили люди из ФБР, не включить в группу хотя бы одного местного копа всем казалось неправильным с политической точки зрения. Обычно Лукас резко возражала против участия офицеров других подразделений в работе ФБР, но поскольку ей уже приходилось сталкиваться с Харди лично, когда его приписывали к офису Бюро, расположенному рядом с городским советом, на этот раз она ничего не имела против его присутствия — лишь бы вел себя, как всегда, тихо, не высовывался и не мешал взрослым делать свое дело.

— Почему он опаздывает? — снова подал голос Харди, явно не ожидая ответа. Своими ухоженными руками с безукоризненно подстриженными ногтями он продолжал строчить заметки для своего будущего доклада начальнику окружной полиции и мэру.

— Есть что-нибудь? — Лукас повернула голову и шепотом обратилась к Тоби Геллеру, курчавому молодому агенту, одетому в джинсы и в точно такую же двустороннюю темно-синюю ветровку, что была на ней самой.

Геллеру тоже уже перевалило за тридцать, но у него оставалось неизменно радостное лицо совершеннейшего ребенка, которого интересовали только предметы, содержащие микросхемы внутри. Он поочередно просматривал изображения на трех портативных видеомониторах, установленных перед ним. Потом ввел какую-то команду в компьютер-ноутбук и снова уставился на мониторы.

— Ноль, — ответил он. А ведь если бы рядом с сумками, в которых лежал выкуп, зашевелился хотя бы даже енот, приборы Геллера тут же зафиксировали бы его движение.

После того как мэр распорядился выплатить шантажисту выкуп, деньги проделали к месту назначения не самый прямой путь. Сначала Лукас и Геллер попросили помощника Кеннеди доставить наличные к неприметному дому на Девятой улице, где всего в паре кварталов от штаб-квартиры ФБР округа располагался небольшой гараж без всякой вывески.

Там Геллер переложил выкуп в два огромных ранцевых рюкзака, изготовленных фирмой «Системы безопасности Берджесса», ткань которых только с виду казалась обыкновенной, а на самом деле была вся пронизана нитями окисленной меди — то есть представляла собой сплошную и очень эффективную антенну. Передатчики таились в нейлоновых ручках, а батарейки питания — в резиновых прокладках, прикрепленных к дну. Такая сумка передавала сигнал джи-пи-эс более четко, чем телекомпания Си-би-эс транслировала свои передачи, а заглушить сигнал мог лишь слой металла толщиной в десяток сантиметров.

Кроме того, Геллер сменил стандартную банковскую упаковку каждой из сорока пачек стодолларовых купюр на обертки собственного изобретения с почти невидимыми глазу проводками, закатанными внутрь. Даже если бы преступник вздумал переложить пачки в другую тару или разделил их между своими сообщниками, Геллер все равно способен был отследить деньги в радиусе почти ста километров.

Сумки положили в поле, как и требовал автор записки. Потом агенты удалились. И началась слежка.

Лукас в свое время изучала курс психологии поведения преступников. Вымогатели и шантажисты — похитители людей нередко пугались и выходили из игры, так и не забрав выкупа. Но она была уверена, что убийца, для которого ничего не значили жизни двадцати трех человек, не отступит от своего плана в последний момент. И потому не могла понять, почему он до сих пор даже не приблизился к вожделенным деньгам.

Она вспотела. Для последнего дня года было слишком тепло, а в воздухе витали тошнотворно сладкие запахи. Как осенью. А Маргарет Лукас ненавидела осень. Она предпочла бы сейчас лежать в глубоком снегу, чем иметь дело с этой погодной аномалией.

— Ну где же ты? — бормотала она. — Где?

Почувствовав, как онемели мышцы ног, слегка сменила позу. Ее тело было мускулистым, но излишне сухим — ни слоя жирка, чтобы защитить от неприятного соприкосновения с каменистой почвой. Она еще пристальнее всматривалась в поле, хотя прекрасно понимала, что сложнейшая аппаратура Геллера уловила бы появление подозреваемого задолго до того, как его смогли бы разглядеть ее серо-голубые глаза.

— Угу, — сказал вдруг в микрофон Сид Арделл — крепкого телосложения агент, с которым Лукас нередко доводилось работать вместе, а потом прижался к наушнику и вслушался. Закивал своей лысой белесой башкой и посмотрел на Лукас.

— Точка «Чарли» вышла на связь. По их словам, никто с дороги в сторону леса не сворачивал.

Лукас только хмыкнула в ответ. Стало быть, ее теория могла оказаться неверной. Она-то предполагала, что преступник подберется к деньгам с западной стороны через густую лесопосадку, протянувшуюся метрах в семистах от окружной магистрали. Он приедет на «хаммере» или «рейнджровере», схватит одну из сумок, пожертвовав второй из соображений безопасности, и снова скроется среди деревьев.

— А что на точке «Браво»? — спросила она.

— Проверю, — ответил Сид, которому частенько приходилось работать под прикрытием из-за своей внешности — соответственно одетый, он один в один напоминал типичного наркоторговца или члена банды «Ангелы Ада». Из всех офицеров, задействованных в засаде, он, несомненно, был самым терпеливым — за все время ожидания его почти 120-килограммовая туша едва ли хотя бы раз сдвинулась с места. Сейчас он вызвал по рации опергруппу, занимавшую позицию с южной от поля стороны.

— Там тоже ничего. Какие-то детишки на квадроцикле, но никого старше двенадцати лет.

— Надеюсь, наши люди не спугнули их? — спросила Лукас. — Я имею в виду детей.

— Нет.

— Хорошо. Нам лучше не совершать таких ошибок.

Прошло еще какое-то время. Харди без устали писал.

Геллер что-то выстукивал на клавиатуре компьютера. Кейдж маялся. Сид оставался спокойным, как танк.

— Твоя жена, наверное, злится, — обратилась к Кейджу Лукас. — Из-за того, что тебе приходится работать в праздник.

Кейдж пожал плечами. Это был его любимый жест. Из его пожатий плечами можно было бы составить целый словарь — столько различных значений умел он в них вкладывать. Кейдж имел звание старшего агента при центральной штаб-квартире ФБР и, хотя по работе ему случалось бывать во всех концах страны, в основном его использовали при расследованиях, связанных с округом Колумбия, а потому Лукас приходилось взаимодействовать с ним достаточно часто. Как и ее начальнику тоже — специальному агенту по особым поручениям, руководителю регионального вашингтонского отделения ФБР. Однако на этой неделе Рон Коэн находился где-то в джунглях Амазонки, в первый раз за шесть лет взяв отпуск, и потому операцию пришлось возглавить Маргарет Лукас, причем она получила это назначение во многом благодаря рекомендациям Кейджа.

Она с сочувствием отнеслась к тому, что Кейджу, Геллеру и Сиду приходилось работать, когда вся страна уже отдыхала. Наверняка они что-то намечали на сегодня со своими девушками или женами. Что до Леонарда Харди, то она была только рада видеть его сейчас рядом. У него имелась особая причина для того, чтобы стараться чем-то себя занять в выходные дни, и это, кстати, послужило дополнительным доводом в пользу включения его в опергруппу, расследовавшую дело «Метстрел».

У самой Лукас был уютный дом в Джорджтауне — антикварная мебель, все для вышивки и вязания, коллекция вин (довольно бессистемная), библиотека из почти пятисот томов, фонотека, включавшая без малого тысячу компакт-дисков, и лабрадор-полукровка по кличке Жан-Люк. Словом, там имелось все для того, чтобы с комфортом провести праздничный вечерок, но за все три года с тех пор, как она обзавелась своим жильем, Лукас не сделала этого ни разу. Вот и сегодня, пока ей не пришло сообщение о назначении главой операции «Метстрел», она тоже планировала не сидеть дома, а взять под свою личную охрану Гари Мосса, того самого работника Совета по образованию, который разоблачил махинации с «откатами» при строительстве школьных зданий, чем вызвал громкий скандал. Тайком воспользовавшись диктофоном, Мосс записал несколько весьма откровенных разговоров, изобличавших махинаторов. Однако тем стало известно об этом, и уже на следующий день ему в дом подбросили зажигательную бомбу, а в пожаре чуть не погибли обе его дочери. После этого он отправил свою семью к родственникам в Северную Каролину, а сам был вынужден смириться с необходимостью федеральной охраны. За нее как раз и отвечала Лукас, как и за расследование поджога. Но теперь, с появлением Диггера, Мосс на какое-то время стал для нее просто скучающим обитателем очень дорогой конспиративной квартиры, которая, как ни удивительно, располагалась по тому же адресу на Девятой улице, что и местное отделение ФБР.

Снова взгляд в сторону поля. Никаких признаков появления вымогателя.

— Быть может, он сам затаился в засаде? — предположил еще один агент из ее команды, прятавшийся за стволом дерева. — Мы можем прочесать периметр, если прикажете.

— Нет.

— Но ведь это стандартный прием, — настаивал он. — Мы могли бы воспользоваться пятью или шестью обычными машинами. Он ничего не заподозрит.

— Слишком рискованно.

— Вы уверены?

— Да, уверена.

Краткие и резкие реплики в разговорах с подчиненными создали Лукас в Бюро репутацию высокомерной зазнайки. Но она сама полагала, что слыть высокомерной не так уж плохо. Это вселяет дополнительную уверенность в твоих партнеров. Да и от внимания начальства не ускользает тоже.

Она отвела взгляд в сторону, когда сквозь легкий треск в наушниках услышала, как ее вызывают по имени.

— Слушаю вас, — сказала она в микрофон, узнав голос заместителя директора Бюро.

— Возникла проблема, — сказал тот.

Она не любила драматических предисловий.

— Что еще за проблема? — спросила она, мало заботясь о том, что это могло прозвучать грубовато.

— Некоторое время назад рядом с городским советом случилась автомобильная авария, — сообщил заместитель. — Виновник скрылся с места происшествия. Погиб белый мужчина. Умер, не приходя в сознание. Никаких документов при нем не обнаружили. И вообще почти ничего, кроме ключей от квартиры без указания адреса и небольшой суммы денег. Полицейский, которому поручили разобраться, слышал о вымогательстве и, поскольку наезд произошел в двух шагах от здания совета, предположил возможную связь с этим делом.

Остальное она мгновенно поняла сама.

— Они сравнили отпечатки пальцев? — спросила она. — Погибшего и того типа, который написал записку.

— Именно так. И мертвец оказался автором записки. Сообщником стрелка.

Лукас помнила ту часть записки, где говорилось примерно следующее:


Если вы меня убьете, он продолжит убивать…

Диггер на свободе и нету способа его остановить.


— Вам необходимо найти стрелка, Маргарет, — сказал начальник. Потом сделал паузу, очевидно, для того, чтобы посмотреть на часы. — И у вас на это осталось всего три часа.


«Неужели это подлинник?» — гадал Паркер Кинкейд.

Он склонился над прямоугольником бумаги, вглядываясь в него сквозь массивное десятикратное увеличительное стекло. Джоан уже несколько часов как уехала, но ощущение растерянности после ее визита все не покидало его, как ни старался он забыться в работе.

Письмо на пожелтевшем листе, которое он изучал, было упаковано в прозрачный, достаточно прочный конверт, но Паркер все равно дотрагивался до него с крайней осторожностью, придвигая ближе к себе. Так касаются покрасневшего и припухлого лица только что родившегося младенца. Он чуть изменил угол освещения и обратил теперь все свое внимание на завиток в строчной букве «y».

Неужели подлинник?

Письмо выглядело настоящим. Но как профессионал Паркер Кинкейд привык не слишком доверять поверхностным внешним признакам.

Его снедал соблазн дотронуться до самого документа, почувствовать на ощупь тряпичную бумагу, изготовленную с добавкой столь малого количества кислоты, что она становилась долговечной, как сталь. Ему хотелось дотронуться до железистых чернил и написанных ими слов, которые под его чувствительными пальцами будут ощущаться рельефнее любого текста, напечатанного по методу Брайля. Но он не осмеливался доставать письмо из конверта, ведь даже микроскопические частички жира на его пальцах могут начать процесс разложения истонченного листка. А это будет настоящей катастрофой, поскольку стоил он, вероятно, не менее 50 тысяч долларов.

При условии, что это был подлинник.

Наверху Стефи все еще водила братьев Марио по их виртуальному мирку. Робби с любимыми игрушками пристроился в ногах у Паркера. Расположенный в подвале дома кабинет был уютнейшим местом со стенами, обитыми тиковыми панелями, и покрытым темно-зелеными коврами полом. Одну из стен украшали документы в рамках — наименее ценные экземпляры из личной коллекции Паркера. Письма Вудро Вильсона, Франклина Делано Рузвельта. Бобби Кеннеди, известного актера, героя «вестернов», Чарлза Рассела. И много чего еще. На противоположной стене он устроил галерею подделок — выставку фальшивых документов, которые встретились ему в работе.

Но самой любимой у него была еще одна выставка, напротив которой он как раз сейчас сидел. Это было собрание рисунков и стихов его детей за последние восемь лет. От первых неразборчивых каракулей и удавшихся печатных букв до постепенно выработавшихся образцов почерка. Работая, он нередко делал паузы, чтобы посмотреть на все это. И однажды у него родилась идея написать книгу о том, как постепенная выработка собственного почерка отражает общее развитие ребенка.

Сейчас он сидел на удобном высоком стуле, который возвышался над безупречно чистой и белой поверхностью рабочего стола. В комнате царила тишина. Как правило, он трудился при включенном радио, слушая джаз или классику. Но сегодня в вашингтонском метро случилась страшная трагедия, и все радиостанции периодически прерывали передачи, чтобы сообщить все новые подробности кровавой бойни. Паркеру не хотелось, чтобы все это слушал Робби, особенно после их утреннего разговора о Лодочнике.

Он снова с огромным интересом склонился над письмом, уподобляясь ювелиру, который изучает красивый желтоватый камень, готовый признать его фальшивым, если увидит признаки этого, но в глубине души надеющийся, что перед ним настоящий и редкий топаз.

— Что это у тебя? — спросил Робби, поднявшись с пола и глядя на письмо.

— Это то, что нам вчера доставили специальной машиной, — ответил Паркер, переключая внимание на заглавную букву «K». Ее можно изобразить во множестве вариантов, и именно потому она так полезна при почерковедческом анализе.

— В бронированном фургоне? Круто!

Наверное, это было действительно круто, но ведь он не ответил на вопрос сына, а потому продолжил:

— Ты знаешь, кто такой был Томас Джефферсон?

— Третий президент США. Да, и еще он жил в Виргинии. Точно как мы сами.

— Молодец. Так вот, это письмо, и один человек считает, что его написал Джефферсон. Меня попросили проверить, так это или нет.

В свое время он уже объяснял Робби и Стефи, чем зарабатывает на жизнь, и разговор получился неожиданно трудным. Нет, сложность состояла не в том, чтобы посвятить их в подробности работы эксперта по определению подлинности документов. Они никак не могли взять в толк, зачем кому-то могло понадобиться подделывать письма и другие важные бумаги, а потом выдавать их за настоящие.

— А что в нем написано? — спросил мальчик.

Паркер ответил не сразу. Ответы всегда были слишком важны для него. В конце концов, он и был мастером поиска ответов на загадки. На протяжении всей жизни он решал словесные ребусы, играл словами, разгадывал лингвистические головоломки. В ответах для него всегда заключался особый смысл, и потому он никогда не пытался уклониться от вопросов своих детей. Ведь когда мать или отец говорят своему ребенку: «Объясню как-нибудь в другой раз», — они делают это своего удобства ради в надежде, что их чадо скоро забудет, о чем спрашивало. Но содержание именно этого письма заставило Паркера помедлить с ответом в сомнениях. После некоторой паузы он сказал:

— Это письмо, которое Джефферсон написал своей старшей дочери.

И это была правда. Вот только Паркер решил не вдаваться в подробности и не рассказывать сыну, что главной темой письма стала Мэри — вторая по старшинству дочь Джефферсона, которая умерла от послеродовых осложнений, как и его жена за несколько лет до того. В письме говорилось:


Теперь в Вашингтоне я живу в какой-то пелене тоски, преследуемый видениями Полли верхом на коне или беззаботно несущейся вниз по крыльцу с полным пренебрежением к моим наставлениям быть хоть чуть-чуть более осторожной…


И Паркер, признанный экспертпо идентификации письменных источников, обнаружил, что ему трудно отогнать от себя печаль, навеянную этими словами. «Соберись!» — говорил он себе, но мысли об отце, только что потерявшем одного из своих детей, навязчиво возвращались.

Пелена тоски…

«Соберись!»

Он, конечно же, сразу отметил, что имя в письме то самое, каким и должен был называть дочь Джефферсон. При рождении ее нарекли Мэри, но в семье всегда звали Полли. Бросилась в глаза и скупость пунктуации, характерная для Джефферсона. Это говорило в пользу подлинности письма. Равно как и события, о которых он упоминал, — они действительно значились в его биографии и произошли примерно в то время, когда предположительно он написал это послание.

Таким образом, с текстуальной точки зрения письмо выглядело настоящим.

Но на этом загадки не заканчивались. Эксперты по документам не только совмещают в себе роли лингвистов и историков. Их работа требует немало знаний из других научных областей. И Паркеру теперь предстояло изучить документ с точки зрения естествознания, подвергнуть его в буквальном смысле физическому анализу.

И он хотел было уже положить конверт под один из своих мощных микроскопов, когда снова раздался звонок в дверь.

О нет!.. Паркер даже зажмурился. Это опять Джоан. Он был почти уверен в этом. Забрала из питомника своих собачек и вернулась, чтобы и дальше превращать его жизнь в ад. Вероятно, ей удалось уговорить социальную работницу поехать с ней прямо сейчас. Неожиданный налет в стиле спецназа…

— Я открою, — вызвался Робби.

— Не надо, — быстро сказал Паркер. Быть может, слишком быстро. Мальчика явно удивила такая резкая реакция отца.

Поэтому Паркер сказал с улыбкой:

— Не беспокойся, я сам открою, — и поднялся вверх по лестнице.

Он кипел от ярости и был преисполнен желания устроить детям веселую встречу Нового года, что бы ни затевала их мать. С этой мыслью распахнул входную дверь.

Сейчас он ей…

— Привет, Паркер!

Ему не сразу даже вспомнилось имя высокого седовласого мужчины. Он не виделся с агентом уже много лет. Потом оно пришло ему на память.

— Кейдж? Здравствуй.

Стоявшая рядом с ним женщина была Паркеру незнакома.

4

— Как поживаешь, Паркер? Наверное, думаешь, я с Луны свалился, верно? Хотя это выражение не совсем здесь уместно. Но в целом должно передавать твое настроение.

Внешне агент изменился мало. Только еще немного поседел. Еще немного похудел. Стал казаться еще выше ростом. Паркер помнил, что Кейдж ровно на пятнадцать лет старше. Они оба родились в июне. Близнецы. Инь-ян.

Краем глаза Паркер заметил, как в коридоре появился Робби, к которому присоединился другой шпион — Стефи. О том, что в доме гости, дети узнают быстро. Они осторожно приблизились в двери, оглядывая Кейджа и приехавшую с ним женщину.

Паркер повернулся и склонился к ним.

— Разве у вас нет важных дел наверху в своих комнатах? Очень важных дел?

— Нет, — помотала головой Стефи.

— Никаких, — поддержал ее брат.

— А по-моему, есть.

— Какие?

— Сколько деталек от «Лего» разбросано по полу? А микромашинок?

— Думаю, может, парочка, — попытался схитрить Робби.

— Ты имеешь в виду, парочка сотен?

— Ну да, — ответил мальчик с усмешкой.

— Тогда марш наверх… Марш, марш! Иначе чудовище само вас туда утащит. Хотите увидеть чудовище?

— Нет! — взвизгнула Стефи.

— Тогда идите, — повторил Паркер со смехом. — Дайте папе поговорить с друзьями.

Наблюдая, как они карабкаются вверх по лестнице, Кейдж заметил:

— Ну, друзья мы с тобой едва ли. Или я ошибаюсь, а, Паркер?

Он ничего не ответил. Только закрыл дверь дома и повернулся к визитерам, разглядывая женщину. Слегка за тридцать. Узкое гладкое лицо. И бледная. Не чета постоянно загорелой Джоан. Она не смотрела на Паркера, а сквозь забранное тюлем узкое окошко у двери по-прежнему следила, как поднимается наверх Робби. Только потом она обратила внимание на хозяина дома, протянув для пожатия сильную руку с длинными пальцами.

— Я — Маргарет Лукас. Младший агент по особо важным делам вашингтонского отделения Бюро.

«Младший агент», «старший агент» — слова из его прошлой жизни, которых он уже годами не слышал.

— Не могли бы мы войти ненадолго? — спросила она затем.

Сирена родительской тревоги внутри Паркера сработала мгновенно.

— Я бы предпочел поговорить здесь, если не возражаете. Дети…

Она сверкнула на него глазами. Вероятно, восприняла его слова как пренебрежение. Но он ничего не мог поделать. Знакомство его детей с работой ФБР сводилось к случайному просмотру серий о приключениях Скалли и Малдера из «Секретных материалов», да и то когда они оставались ночевать в домах знакомых. И ему не хотелось ничего в этом менять.

— Ничего, здесь, значит, здесь, — сказал Кейдж, обращаясь к ним обоим. — Слушай, а ведь мы в последний раз встречались… Бог его знает когда. По-моему, на поминках по Джимми на Девятой улице.

— Точно.

Хотя было это не так уж давно. В последний раз Паркер Кинкейд побывал в просторном дворе между мрачными серыми зданиями отделения ФБР жарким июльским днем два года назад. Старые знакомые до сих пор присылали ему электронные письма, восхищаясь проникновенной речью, которую он произнес на панихиде по Джиму Хуангу, который когда-то был заместителем Паркера. Решив перевестись в оперативники, Джим был убит в первый же день службы в новом качестве.

Паркер молчал.

Кейдж мотнул головой в сторону, куда удалились дети.

— Здорово они у тебя подросли.

— Да, время идет быстро, — кивнул Паркер. — Но давай перейдем к делу. С чем пожаловал, Кейдж?

Агент пожал плечами, как бы указывая на Лукас.

— Нам нужна ваша помощь, мистер Кинкейд, — поспешно сказала та, пока еще не рассеялся пар изо рта задавшего свой вопрос Паркера.

Тот чуть склонил голову.

— А хорошо здесь у тебя! — сказал Кейдж, оглядываясь по сторонам. — Воздух-то какой! Нам с Линдой тоже пора переезжать. Купить свой участок. Я подумываю об округе Лоуден. Ты смотришь новости, Паркер?

— Слушаю.

— То есть?

— По радио. Не люблю телевидение.

— Верно. Ты и раньше его не любил, как я помню. — Кейдж повернулся к Лукас. — Он всегда называл телевидение «мусорной свалкой». Только и делал, что читал все время. Паркер живет в мире слов. Здесь он настоящий дока, хотя, если честно, не знаю, кто он такой, этот дока. Помню, ты говорил мне, что и твоя дочка тоже пристрастилась к чтению. Что, до сих пор любит книжки?

— Стрелок в метро, — перебил его Паркер. — Вот зачем вы здесь.

— «Метстрел», — уточнила Лукас. — Так мы закодировали название операции. Он убил двадцать три человека. Тридцать семь ранены. Тяжкие телесные повреждения у шести детей. Это было…

— Что конкретно вы хотите? — снова перебил он, опасаясь, что дети могут услышать ее слова.

— Это крайне важно, — ответила Лукас. — Нам необходимо ваше содействие.

— Не представляю, чем могу помочь. Я давно в отставке.

— Точно! Подал в отставку. И все тут! — ухмыльнулся Кейдж.

Лукас хмурилась, поочередно оглядывая то одного, то другого.

Уж не спектакль ли они разыгрывают? Роли доброго копа и ничего не знающего? Вроде бы нет. Однако в его неписаном «Руководстве» числилось еще одно правило: «Будь готов к тому, что ты один против двоих». И потому он оставался настороже.

— Ты ведь по-прежнему занимаешься анализом документов. Твое имя даже значится в телефонном справочнике среди людей этой профессии. И я видел твой сайт в Интернете. Мне понравилось. Особенно голубенький фон.

— Я сугубо гражданский специалист, — твердо ответил Паркер.

— Но Кейдж рассказал мне, что вы шесть лет были начальником отдела по работе с документами. Он считает вас лучшим специалистом страны в этой области, — заметила Лукас.

Какие же у нее усталые глаза, подумал Паркер. Ей, вероятно, всего-то лет тридцать шесть, тридцать семь. Отличная фигура, спортивная, подтянутая, красивое лицо. Но должно быть, работа… Только всмотритесь в эти глаза! Как два серовато-голубых камня. Паркеру доводилось встречать людей с подобными глазами.

Папочка, расскажи мне о Лодочнике.

— Я занимаюсь только коммерческими заказами. С судебной экспертизой предпочитаю не связываться.

— Но он был кандидатом в начальники всего восточного отделения. Кроме шуток, — сказал Кейдж так, словно и не слушал Паркера. — Но почему-то отклонил назначение.

Лукас удивленно вскинула светлые брови.

— Это было много лет назад, — возразил Паркер.

— Само собой, — подтвердил Кейдж. — Но ведь ты не покрылся за это время ржавчиной, старина?

— Кейдж, прошу, переходи к сути дела.

— Пытаюсь взять тебя измором, — пошутил седовласый агент.

— Ты же знаешь, что это невозможно.

— Я всегда верил в чудеса, разве не помнишь? — А для Лукас он пояснил: — Понимаешь, Паркер не только мог определить подделку. Он реально помогал разыскивать людей, используя только то, что они написали. Устанавливал, где они покупали бумагу, чернила, ручки и все такое. Он — лучший из лучших.

— Ты своей напарнице это уже говорил, — едко заметил Паркер.

— А, должно быть, дежа-вю. Всегда страдал этим, — оправдался Кейдж.

Паркер поежился, но не от холода, а от того, сколько неприятностей могло сулить появление этих людей. Он думал о своих ребятишках. О празднике, намеченном на сегодня. О своей бывшей жене. И уже открыл рот, чтобы прямо сказать долговязому Кейджу и мертвоглазой Лукас выметаться из его жизни навсегда, но она на мгновение опередила его:

— Прошу вас, только выслушайте нас. Преступник, личность которого не установлена, и его сообщник-стрелок разработали схему вымогательства денег. Стрелок будет осыпать пулями из автомата толпы людей каждые четыре часа, если город не заплатит выкуп. Мэр согласился заплатить. Деньги подготовлены. Но преступник за ними не явился. Спросите почему? По той простой причине, что сам погиб.

— Представляешь, как повезло парню? — вмешался Кейдж. — Отправился, чтобы забрать двадцать миллионов долларов, а по пути попал под грузовик.

— А почему деньги не забрал стрелок? — спросил Паркер.

— Потому что стрелку приказано только убивать, — ответила Лукас. — Денежными делами он не занимается. Классический случай разделения зон ответственности.

Казалось, ее удивило, что Паркер не догадался об этом сам.

— Организатор преступления выпускает стрелка в город с инструкцией продолжать убивать людей, пока не получит сигнала остановиться. Так он получал гарантию, что мы не уложим его на месте в ходе тактической операции. И даже если бы арестовали, у него был бы рычаг давления на нас — мы выпускаем его, а он сдает нам стрелка.

— Поэтому теперь нам необходимо найти стрелка самим, — сказал Кейдж. — Другого выхода нет.

Дверь за спиной Паркера чуть приоткрылась.

— Застегните куртку, — поспешно шепнул он Лукас.

— Что? Зачем? — не поняла она.

Как только Робби появился на пороге, Паркер сам стремительно протянул руку и запахнул на ней куртку, прикрыв большой пистолет на поясе. Ей это явно не понравилось, но он шепнул:

— Не хочу, чтобы мой сын видел вашу «пушку».

Потом обнял Робби за плечо.

— Привет, мистер Ху. Как там у вас дела?

— Стефи спрятала джойстик.

— Ничего я не прятала! — донесся протестующий голос. — Не прятала, понятно?

— Я выигрывал, вот она его и спрятала.

Паркер нахмурил лоб и спросил:

— Постой-ка, но ведь он присоединен проводом, так ведь?

— Она и провод отключила.

— Стефи-фи-фи! Давай сделаем так, чтобы джойстик опять появился через пять секунд. Четыре. Три. Две…

— Нашла! — крикнула девочка.

— Сейчас моя очередь! — завопил в ответ Робби и кинулся вверх по лестнице.

Паркер снова заметил, как Лукас проводила глазами взбиравшегося вверх мальчика.

— Как его зовут? — спросила она.

— Робби.

— Но вы обратились к нему как-то иначе.

— А, вы об этом. Мистер и мисс Ху. Такие прозвища я в шутку дал своим детям.

— По названию «Ваху» — своей университетской футбольной команды? — поинтересовалась она.

— Нет. Я взял это из одной книжки доктора Сьюза.

«Интересно, — подумал Паркер, — откуда ей известно, что я закончил университет штата Виргиния?»

— Послушай, Кейдж. Мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь.

— Но ты вникни в суть проблемы, приятель, — настаивал Кейдж. — Единственная улика, которая у нас есть, она же единственная зацепка, — это записка, оставленная преступником.

— Пусть ею займутся ребята из ГИМУ.

Группа изучения материальных улик ФБР.

Губы Лукас, казалось, вытянулись в совсем тонкую полоску. Потом она сказала:

— Если понадобится, мы проконсультируемся у них. И привлечем психолингвиста. А наши агенты проверят каждый хренов писчебумажный магазин в этой стране. Но…

— Мы надеялись, что на этой стадии запиской займешься ты, — подхватил Кейдж. — Ты посмотришь на нее и скажешь нам, что есть что. Заметишь нечто невидимое для других. Например, откуда он родом. Или сможешь определить, где стрелок нанесет следующий удар.

— Но у вас же есть Стэн, — возразил Паркер.

Стэнли Льюис был нынешним шефом отдела по работе с документами. Паркер знал его как отличного специалиста, потому что несколько лет назад сам взял на работу аналитиком. Ему вспомнилось, как они когда-то провели вечер вдвоем, потягивая пиво и соревнуясь, кто лучше подделает подпись Джона Хэнкока. И Льюис победил.

— Он сейчас на Гавайях. Дает в суде показания по делу Санчеса. Нам даже на истребителе не доставить его сюда вовремя.

— Следующая бойня уже в четыре часа, — пояснила Лукас.

— Все будет не так, как в последний раз, Паркер, — тихо сказал Кейдж. — Обещаю, что такого не повторится.

Взгляд Лукас снова заметался между двумя мужчинами, но Паркер не стал объяснять ей, что Кейдж имел в виду. У него не было ни малейшего желания говорить о прошлом — сегодня оно и так уже слишком громко напомнило о себе.

— Еще раз прошу простить меня. Быть может, в другой раз. Но сегодня никак не могу. — Ему трудно было даже себе представить все последствия, если Джоан узнает, что он снова участвует в активной фазе расследования.

— Черт тебя подери, Паркер, но что же нам делать?

— У нас нет ничего, — со злостью сказала Лукас. — Никаких версий, и осталось слишком мало времени до того момента, когда этот сумасшедший снова начнет косить людей, как траву. Среди пострадавших немало детей…

Но прежде чем она смогла продолжить, Паркер прервал ее нетерпеливым взмахом руки.

— Я вынужден просить вас немедленно уехать. Желаю удачи.

Кейдж пожал плечами, посмотрел на Лукас. Та подала Паркеру свою визитку с тисненым золотом гербом министерства юстиции. Когда-то точно такие же были у самого Паркера. Шрифт челтнэмской гарнитуры, девятый кегль.

— В самом низу указан номер мобильного телефона… Послушайте, если у нас возникнут вопросы, можем мы вам хотя бы позвонить?

— Да, можете, — кивнул Паркер после некоторого колебания.

— Что ж, и на том спасибо.

— Всего хорошего, — сказал Паркер и вернулся в дом, закрыв дверь. На лестнице стоял Робби.

— Кто это был, папа?

— С этим дяденькой я когда-то вместе работал, — ответил он.

— А у нее был пистолет? — продолжал выпытывать Робби. — У той леди?

— Ты пистолет видел? — спросил сына Паркер.

— Да.

— Стало быть, он у нее действительно был.

— С ней ты тоже работал?

— Нет, только с мужчиной.

— А она симпатичная.

Паркер хотел сказать: для агента ФБР вполне — но сдержался.


Теперь в Вашингтоне я живу в какой-то пелене тоски, преследуемый видениями Полли верхом на коне…


Снова у себя в кабинете, но теперь уже совершенно один Паркер вдруг поймал себя на том, что мысленно окрестил лежавшее перед ним письмо «Кью-1». В лаборатории по изучению документов ФБР было принято обозначать каждую еще не атрибутированную бумажку литерой «Кью» и порядковым номером. Если подлинность или авторство документа удавалось установить, его заново регистрировали под буквой «Кей», но тем же номером. Интересно, сколько лет прошло с тех пор, когда он в последний раз воспринял присланное ему на экспертизу подозрительное завещание или деловое соглашение как документ «Кью»? Это вторжение ФБР в его жизнь так же не давало ему теперь сосредоточиться, как до этого визит Джоан.

Забудь о Кейдже, забудь о Лукас.

Сконцентрируйся на работе…

Он снова вернулся к письму, держа над ним увеличительное стекло.

Теперь он обратил внимание, что автор — был ли то Джефферсон или нет — писал металлическим пером, и ему живо представился сток чернил по желобку в чуть процарапанную кончиком пера бумагу. Многие фальсификаторы полагают, что все старинные документы писались исключительно гусиными перьями, и потому сами пользуются только ими. Но уже к 1800 году железные перья приобрели большую популярность, и Джефферсон тоже в большинстве случаев писал свои письма перьями из стали.

Еще одно свидетельство подлинности.

В эти тяжкие времена я вспоминаю и о твоей Матери тоже, и хотя, дорогая моя, мне не хочется лишний раз обременять тебя, я просил бы найти портрет Полли и Матушки вместе. Помнишь его? Тот, на котором мистер Шабро запечатлел их у колодца. Мне бы очень хотелось иметь его, чтобы взгляд на их лица мог поддержать меня в самые мрачные минуты жизни.


Паркер заставил себя отвлечься от грустного содержания письма и проследил за линией, приходившейся на сгиб листка. Чернила, как он заметил, не расплылись, а это означало, что письмо было написано прежде, чем листок сложили пополам. Зная тщательность, с которой Томас Джефферсон подходил к своей корреспонденции, Паркер понимал, что он никогда бы не воспользовался для письма уже сложенной страницей. Что ж, еще одно очко в пользу того, что письмо настоящее…

Паркер поднял взгляд и выпрямился на стуле. Протянул руку и включил радиоприемник. На волнах Национального общественного радио передавали очередной специальный выпуск новостей о стрельбе в вашингтонском метро.

«По только что поступившей информации, число погибших достигло двадцати четырех человек. Некоторое время назад в больнице от огнестрельного ранения скончалась пятилетняя Лавель Уильямс. Ее мать тоже пострадала во время нападения и, по словам врачей, находится в критическом…»

Он выключил приемник.

Снова все внимание письму — рука с лупой медленно скользит над документом. Теперь всмотримся в самые окончания последних букв в словах, где автор отрывал перо от бумаги. Тоже типично для жеста, каким это делал Джефферсон.

А степень впитывания чернил в бумагу?

Еще одна характерная примета — как глубоко они проникают в строку? Можно многое узнать об использовавшихся материалах, а значит, и о времени, когда писалось письмо. С годами чернила пропитывают бумагу все глубже. У данного экземпляра степень пропитки такова, что ему никак не менее двухсот лет. Но и это можно пока только принять к сведению. Мастера подделок знают способы имитировать глубокую пропитку.

По лестнице затопали детские ноги. Потом пауза, и вдруг грохот — раз, другой. Это они по очереди спрыгивали на пол прихожей с третьей ступеньки.

— Папочка, мы проголодались, — сказал Робби, стоя у начала лестницы, которая вела в кабинет.

— Я сейчас к вам приду.

— А можно нам жареного сыра?

— Да, пожалуйста, — поддержала брата Стефи.

Паркер отключил яркую смотровую лампу над столом.

Убрал письмо в ящик и запер на ключ. Потом постоял немного в полумраке кабинета, где единственным источником света оставался теперь торшер — подделка под Тиффани, стоявший в углу рядом со старым диваном.


Мне бы очень хотелось иметь его, чтобы взгляд на их лица мог поддержать меня в самые мрачные минуты жизни.


И он поднялся по ступенькам в кухню.

5

— Оружие, — сказала Маргарет Лукас. — Мне нужно ТТХ.

— Что, прости? — не сразу понял Кейдж.

— Тактико-технические характеристики оружия стрелка. — Ей привычнее было работать со своей обычной командой, где знали все термины, которыми она пользовалась. И все особенности ее стиля.

— Будут буквально через минуту, — отозвался Сид Арделл из-за стола позади нее. — Мне как раз сообщают об этом.

Они находились в зале без единого окна нового Центра стратегической информации и оперативного планирования на пятом этаже здания местного отделения ФБР на Девятой улице. Помещение и так имело размеры среднего футбольного поля, но недавно его дополнительно расширили, чтобы агенты могли расследовать до пяти дел особой важности одновременно.

Кейдж прошел мимо Лукас и на ходу шепнул:

— Ты отлично справляешься.

Лукас не ответила. Она лишь поймала свое отражение в одном из четырех огромных экранов по стенам, на каждый из которых было выведено сейчас изображение записки вымогателя, и подумала: «Это правда? Я действительно справляюсь?» Она надеялась, что так оно и было. Боже, как она на это надеялась! Среди сотрудников Бюро была популярна легенда, что якобы каждому агенту в его работе однажды выпадает «золотой» шанс. Лишь один шанс по-настоящему отличиться, быть замеченным и стремительно взлететь вверх по карьерной лестнице.

Что ж, в таком случае пришел ее момент славы. Младший агент по особым поручениям командует такой операцией! Прежде ничего подобного не случалось.

Потом она стала смотреть мимо своего отражения на саму записку — похожие на черных паучков буквы, увеличенные дисплеями размерами полтора на четыре с половиной метра каждый. «Что я могла упустить из виду?» — размышляла она. Затем, чтобы привести мысли в порядок, подумала о том, что она успела сделать. Разослала отпечатки пальцев погибшего преступника для проверки во всех криминалистических базах данных по всему миру. Распорядилась, чтобы два десятка офицеров окружной полиции немедленно занялись поисками грузовика, сбившего преступника, в расчете на то, что перед смертью шантажист мог что-то сказать водителю (а мастер по части чудес Кейдж сумел даже добыть у прокурора бумагу, снимающую с шофера ответственность за бегство с места аварии, в случае если он согласится дать показания). Еще около тридцати агентов искали свидетелей. По ее поручению были проверены номера сотен автомобилей. Проводился опрос тайных осведомителей. Проверялись все входящие и исходящие звонки телефонов городского совета за последние две недели. Она распорядилась также…

Раздался звонок. Лен Харди потянулся к трубке, но Кейдж опередил его. Харди сбросил с себя длинный, военного покроя, плащ и остался в белой синтетической рубашке в тонкую коричневую полоску, коричневом же галстуке и в брюках с безукоризненно выглаженными «стрелками». Пролежав час на земле, он сохранил безупречную прическу, а на его одежде не осталось ни пятнышка грязи. И вообще он больше походил не на полицейского, а на типичного свидетеля Иеговы, готового предложить вам целый набор брошюр с инструкциями, как спастись в Судный день. Для Лукас, при которой был новенький «Глок-10», оружие Харди — «смит-и-вессон» 38-го калибра — казалось странной причудой.

— Как у вас дела, детектив? — спросила Лукас, заметив недовольную гримасу на лице Харди, которую он скорчил, когда Кейдж выхватил телефонную трубку у него из-под носа.

— Хороши, как в песне, — пробормотал он с легким сарказмом.

Она усмехнулась его ответу. Так говорили в основном на Среднем Западе, и она поинтересовалась, не оттуда ли он родом.

— Я вырос на окраине Чикаго. Это называлось «нижние предместья», хотя район располагался как раз на северо-востоке города.

Он уселся за стол. Улыбка пропала с лица Лукас. Хороши, как в песне…

Кейдж положил трубку.

— Получил для тебя ТТХ, — сказал он. — Звонили как раз наши оружейники. Автомат «узи». Произведен примерно год назад, но ствол дополнительно удлинили. Из него успели много пострелять. Глушитель с обмоткой из искусственной ваты. Ручной работы, как им показалось. Такой в магазине не купишь. Похоже, что стрелок хорошо знает свое дело.

— Отлично! — отозвалась Лукас. Потом обратилась к Сиду Арделлу через весь зал: — Пусть кто-нибудь проверит сайты в Интернете, где обучают изготовлению самодельных глушителей и доработке автоматов. Мне нужны электронные адреса людей, которые в последнее время заходили на них.

— А разве они обязаны разглашать такую информацию? — удивился Сид.

— Без ордера не обязаны. Но ты должен заставить их думать, что это их долг. Сумей быть убедительным.

Агент набрал номер, несколько минут говорил по телефону, а потом доложил:

— Парни из отдела связи и телекоммуникаций занимаются этим.

Это были спецы ФБР по налаживанию линий связи и взлому компьютерных кодов, контора которых располагалась в Мэриленде.

— Послушай, у меня идея, — обратилась Лукас к Кейджу.

Агент бросил на нее вопросительный взгляд.

— За неимением лучшего, почему бы нам не обратиться к кадровику? — пояснила она.

— К какому именно? — спросил Кейдж.

— К тому, что изучает почерки в заявлениях о приеме к нам на работу, а потом пишет отчеты.

— У нас в полиции тоже есть такой, — заметил Харди. — Отсеивает явных недоумков.

— А зачем? — вмешался Сид. — Мы же уже отправили образец по назначению.

Он имел в виду копию записки, отправленную в отдел поведенческого анализа центрального офиса ФБР для психолингвистической экспертизы. Тоби Геллер как раз сейчас маялся у монитора своего компьютера в ожидании результатов.

— Там смогут только попытаться найти преступника со схожим образом действий, определить его уровень образования и умственного развития, — сказала Лукас. — А я хочу получить приблизительный портрет его личности. На основе графологии.

— Об этом можете не беспокоиться, — раздался вдруг голос за спинами у всех них.

Лукас обернулась и увидела мужчину в джинсах и кожаной куртке, какие носят пилоты ВВС. Он только что вошел в зал. С его шеи свисал пропуск временного посетителя, а в руке он держал солидных размеров дипломат. Она даже не сразу узнала его.

Кейдж открыл рот и хотел что-то сказать, но запнулся, словно побоялся спугнуть гостя.

— Меня впустил Арти. — Паркер Кинкейд имел в виду охранника на служебном входе в здание. — Надо же! Столько лет прошло, а он меня помнит.

Перед ней стоял сейчас совершенно иной Паркер Кинкейд, поневоле отметила про себя Лукас. У себя дома он выглядел неряшливо в каком-то жутком свитере и мешковатых слаксах. Серый пуловер с разрезом, сквозь который была видна черная рубашка, шел ему гораздо больше.

— А, мистер Кинкейд, — сказала она, кивая ему вместо приветствия. — О чем именно мы теперь можем не беспокоиться?

— О графологическом анализе. Вы не сможете получить портрет человека по его почерку.

Ей не понравился его безапелляционный тон.

— Но очень многие специалисты занимаются именно этим, — попыталась возразить она.

— А другие гадают на картах Таро и общаются с душами умерших. Все это шарлатанство.

— Но я слышала, что это может быть полезно, — настаивала Лукас.

— Пустая трата времени, — небрежно ответил он. — Нам нужно будет сосредоточиться на совершенно других вещах.

— Что ж. Хорошо. — Лукас подумала о том, как ей не выдать легкой антипатии, которую она почувствовала к нему с самого начала.

— Привет еще раз, Паркер! — вмешался теперь Кейдж. — Ты знаком с Тоби Геллером? Он у нас сегодня отвечает за все компьютеры и связь. Мы, можно сказать, сняли его с самолета в Вермонт, где он собирался кататься на горных лыжах.

— На самом деле я должен был улететь в Нью-Гемпшир, — поправил его агент, улыбнувшись Кинкейду одной из своих дежурных улыбок. — За двойную оплату я готов на все. Даже отменить свидание с девушкой. Привет, Паркер. Весьма наслышан о вас.

Они пожали друг другу руки.

Кейдж мотнул головой в сторону другого стола.

— А это — Сид Арделл. Он из тактического отела нашего здешнего офиса.

— Знакомься, Лен Харди. Он приставлен к нам от полицейского управления округа.

— Рад встрече, сэр, — сказал коп.

— Использовать обращение «сэр» совершенно не обязательно, — приветствуя его, заметил Паркер.

— Разумеется.

— Вы эксперт-криминалист или следователь? — спросил затем Кинкейд.

Вопрос, казалось, смутил Харди, который ответил:

— Вообще-то я из отдела анализа и статистики, но поскольку всех остальных отправили на задания, связь с ФБР поручили мне.

— Где записка? — спросил затем Кинкейд. — Я имею в виду оригинал.

— У судмедэкспертов. Я попросила их попытаться найти еще чьи-нибудь отпечатки пальцев.

Кинкейд нахмурился, но не успел ничего сказать, потому что Лукас поспешила добавить:

— Я отдала специальное распоряжение, чтобы они использовали только лазер. Никакого нингидрина.

Выражение его лица смягчилось.

— Хорошо. Вы что, работали в судебной экспертизе?

У нее возникло ощущение, что, хотя она поступила правильно, запретив применение химиката, он не поверил ей до конца.

— Такие вещи я помню еще со времен обучения в академии, — холодно ответила она и взялась за трубку телефона.

— А что это за штука? — спросил Харди. — Этот нин…

Выстукивая цифры номера на клавиатуре, Лукас ответила:

— Нингидрин применяют, чтобы выявить отпечатки пальцев на бумаге.

— Но! — Кинкейд вмешался, чтобы дополнить ее объяснение. — Он уничтожает при этом текст. Поэтому никогда нельзя применять его на подозрительных документах.

Лукас дозвонилась до криминалистов. Ей сообщили, что никаких других отпечатков не найдено, а курьер теперь срочно доставит записку на командный пункт операции. Она передала все это своей команде.

Кинкейд только кивнул в ответ.

— Почему ты передумал и все-таки приехал? — спросил Кейдж.

Паркер помедлил с ответом.

— Вы упомянули о детишках, раненных в метро. Одна девочка уже умерла.

— Лавель Уильямс, — назвала имя Лукас таким же мрачным тоном, каким говорил он. — Мы тоже слышали об этом.

Паркер повернулся к Кейджу.

— Я буду работать с вами при одном условии. Никто, кроме непосредственных участников операции, не должен знать о моем участии. Если мое имя просочится в печать, я уйду, на какой бы стадии ни находилось расследование. И буду отрицать, что вообще знаком с вами, ребята.

— Хорошо, если вам так угодно, мистер Кинкейд, — сказала Лукас, — но только…

— Называйте меня просто Паркер.

— Считай, что договорились, — кивнул Кейдж. — Но могу я спросить, почему такие сложности?

— Из-за моих детей.

— Если тебя беспокоит их безопасность, мы вышлем к твоему дому патрульную машину. И приставим к ним столько полицейских, сколько…

— Нет, меня тревожит только моя бывшая жена.

Лукас бросила на него недоуменный взгляд, и Кинкейд объяснил, что имел в виду:

— Я обладал исключительным правом опеки над детьми со времени нашего развода четыре года назад. И одна из причин, по которой мне его отдали, как раз состояла в том, что я работаю дома и мои занятия ни в малейшей степени не подвергают опасности ни детей, ни меня самого. Именно поэтому я сейчас занимаюсь только коммерческими заказами. Но, как я недавно узнал, моя бывшая супруга хочет требовать пересмотра дела об опеке. А потому она ни в коем случае не должна ничего узнать.

— Для нас здесь нет никакой проблемы, Паркер, — заверил его Кейдж. — Ты будешь числиться под псевдонимом. Какой бы ты предпочел?

— Мне совершенно все равно. Называйте меня Джоном Доу или Томасом Джефферсоном. Только не моим настоящим именем. Завтра в десять утра Джоан явится к нам с подарками. И если ей станет известно, что я уехал в канун Нового года, чтобы участвовать в операции… Одним словом, тогда мне придется очень плохо.

— А что вы сказали детям? — спросила Лукас.

— Что заболел мой друг, которого необходимо навестить в больнице. — Он ткнул пальцем прямо в грудь Кейджа. — А я ненавижу врать им. Ты даже не представляешь, до чего ненавижу!

Вспомнив его симпатягу сына, Лукас сказала:

— Мы постараемся сделать все, что в наших силах.

— Слово «постараемся» здесь неуместно, — сказал Кинкейд, легко выдерживая ее прямой взгляд, чем могли похвастаться не многие мужчины. — Вы либо сохраните мое участие в тайне, либо меня здесь не будет.

— Тогда мы обеспечим секретность, — просто ответила она и оглядела присутствующих в зале. Сид, Геллер, Харди — все закивали, соглашаясь с ней.

— Вот и отлично. — Кинкейд сбросил куртку и повесил на спинку кресла. — Теперь перейдем к делу. Каков наш план?

Лукас приступила к обстоятельному рассказу о том, как продвигалось расследование до сих пор. Кинкейд только кивал, не произнося ни слова. Она пыталась прочесть по его лицу, одобряет ли он ее руководящие действия, сама не понимая, должно ее это заботить или нет.

— Мэр скоро выступит с речью в прямом эфире, — закончила она, — и обратится непосредственно к стрелку. Он предложит, чтобы выкуп забрал он сам. Не прямо, конечно, но прозрачно намекнет на такую возможность. Мы надеемся, что тогда ему придется вступить в контакт с нами. Деньги сейчас у нас в подвале. Разложены по двум сумкам, которые легко отследить. Мы оставим их там, где он пожелает.

— А потом Тоби сможет вычислить его логово, — вмешался Кейдж. — Опергруппа Джерри Бейкера в полной боевой готовности. Мы прищучим его, как только он доберется до дома. Или возьмем еще в дороге.

— Насколько велика вероятность, что он захочет взять выкуп?

— Вот это нам неизвестно, — ответила Лукас. — Когда вы прочтете записку, то заметите, что ее автор, то есть погибший преступник, был человеком не слишком острого ума. Если его сообщник — этот самый Диггер — такой же тугодум, он может не решиться забрать деньги.

Она вспоминала лекции по психологии представителей преступного мира, которые им читали в академии. Считается, что малообразованные преступники более подозрительны, чем интеллигентные. И они не склонны к импровизации, если обстоятельства вдруг меняются.

— А значит, он может просто продолжать расстреливать людей, следуя первоначально полученному приказу, — закончила она свою мысль.

— И мы не можем хотя бы предсказать, услышит стрелок речь мэра или нет, — сказал Кейдж. — Мы ведь ничего о нем не знаем. Нет ни единой чертовой зацепки.

Лукас заметила, что Кинкейд не сводит взгляда со «Сводки основных происшествий». А именно с той ее страницы, где говорилось о поджоге дома Гари Мосса. В такого рода сводках преступление описывалось весьма детально, чтобы любой офицер, подключавшийся к расследованию, мог оперативно войти в курс дела. Вот и в этом отчете подробно говорилось о том, как двум дочкам Мосса чудом удалось избежать смерти.

Паркер Кинкейд вчитывался в строки бюллетеня, вероятно, дольше, чем хотелось ему самому, явно взволнованный историей о том, как преступники пытались убить целую семью.


Двое детей хозяина дома сумели выбраться из охваченной пламенем постройки и остались в живых, отделавшись легкими ожогами.


Наконец он резким движением отбросил сводку в сторону от себя. Потом оглядел зал центра с его десятками рабочих столов, телефонов, компьютеров и прочей электроникой. Его взгляд остановился на одном из мониторов, на который по-прежнему было выведено изображение записки вымогателя.

— Мы можем оборудовать себе рабочее место где-нибудь еще?

— Это штаб расследования, — сказала Лукас, наблюдая, как он разглядывает записку. — Чем он вас не устраивает?

— Во-первых, нам не нужно столько места, — ответил Кинкейд. — Да и все это оборудование для нас совершенно бесполезно.

Лукас обдумала его слова и спросила:

— У вас есть на примете другое помещение?

— Да, наверху, — рассеянно сказал он, все еще не отводя глаз с записки. — Давайте переберемся наверх.


Паркер шел через лабораторию отдела по работе с документами, посматривая на аппаратуру, которую так хорошо знал.

Два бинокулярных микроскопа с фибероптической подсветкой, два прибора для спектрального анализа — один старенький, второй новейшей модели, — электростатический детектор ЭСДА, тонкоструйный газовый хроматограф для анализа состава чернил и прочих следов, оставленных на бумаге.

Памятны ему были и специальные окна из коридора, по которому водили группы экскурсантов — по рабочим дням с девяти до пяти, — чтобы публика могла своими глазами увидеть сотрудников ФБР в деле. Сейчас в коридоре было темно и мрачно.

Паркер помедлил, пока остальные члены группы устраивались за рабочими столами. На самом деле комната была тесной, пропитанной неприятными запахами и вообще неудобной — какой, по его мнению, и должна быть настоящая лаборатория. Он в любом случае предпочел бы ее новенькому и просторному залу стратегического центра, потому что твердо верил в справедливость совета своего отца, историка, чьей специализацией была Гражданская война в США: «Всегда вступай в битву, сынок, только на хорошо знакомой тебе территории». Но он предпочел ничего не объяснять Лукас, следуя еще одной отцовской рекомендации: «Не обязательно делиться всей информацией даже со своими союзниками».

Он заглянул в небольшой кабинет Стэна Льюиса. Увидел все те же фолианты, которыми сам пользовался как справочниками, когда работал здесь. «Подозрительные документы» Харрисона, «Введение в почерковедение» Хаусли и Фармера, «Научный анализ при установлении подлинности письменных источников» Хилтона. И «библию» людей его профессии — фундаментальный труд «Работа с подозрительными документами» Альберта С. Осборна. Позади кресла все так же стоял столик на колесиках с четырьмя деревцами бонсай, которые когда-то купил он сам, а потом перепоручил уход за ними Льюису.

— Ну, где же записка? — спросил он у Кейджа в нетерпении.

— Уже в пути. Скоро доставят.

Паркер включил некоторые из приборов. Одни из них загудели, другие защелкали, третьи не издавали ни звука, лишь помаргивали лампочками индикаторов, как встревоженными глазами.

Ждать. Хуже всего ждать…

И стараться даже не вспоминать своего разговора с детьми часом ранее, когда пришлось сообщить, что планы на вечер меняются.

Они сидели в комнате Робби, где пол был все так же усеян деталями конструктора «Лего» и микромашинками.

— Привет, мистер и мисс Ху!

— А я уже дошла до третьего уровня, — похвасталась Стефи, кивая на игровую приставку, — а потом меня убили.

У Робби на кровати в разгаре была битва с участием танков и вертолетов.

Паркер присел на край постели.

— Помните, ко мне сегодня заезжали люди? — спросил он.

— Я помню только ту симпатичную леди. Ты еще та-а-а-к на нее смотрел! — отозвался сын, поддразнивая отца.

(«Они гораздо наблюдательнее, чем ты себе воображаешь», — гласило неписаное «Руководство».)

— Так вот, они сообщили мне, что один из моих друзей очень серьезно заболел, и мне нужно будет ненадолго уехать, чтобы навестить его. Кого бы вы хотели в свои сиделки на сегодня?

В дополнение к стандартному набору старшеклассниц и студенток колледжа Паркер имел в своем распоряжении нескольких соседок, с которыми у него были достаточно теплые отношения, чтобы те иногда по вечерам с удовольствием соглашались присмотреть за детьми. А еще — Линн, его бывшая подружка. Она бы тоже приехала в Фэрфакс выручить Паркера, но в праздник у нее наверняка намечалось свидание (он не мог себе представить Линн тоскующей в одиночестве в канун Нового года), а прежней близости, когда можно попросить девушку о такой жертве, давно уже не было.

— Тебе действительно так нужно уехать? — спросил Робби. — Именно сейчас?

Когда мальчика что-то огорчало, он вдруг становился очень тихим, хотя выражение лица его не выдавало. Он никогда не хныкал, никогда не упрашивал, что лишь смущало отца. А лишь замирал, словно печаль охватывала все его существо. И сейчас, когда Робби молча смотрел на него, не двигаясь, с игрушечным вертолетом, застывшим в поднятой руке, у Паркера заныло сердце.

Стефи в этом отношении не создавала ему вообще никаких проблем. Она просто отбросила со лба челку и, нахмурившись, спросила:

— А он поправится? Этот твой друг?

— О, я уверен, что он выздоровеет. Но сейчас будет очень хорошо с моей стороны, если я смогу повидаться с ним… Итак. Кого мы пригласим на сегодня? Дженнифер? Или миссис Каванаг?

— Миссис Каванаг! — ответили они почти в унисон. Эта престарелая женщина регулярно сидела с Робби и Стефи по вторникам, когда их отец отправлялся в местный клуб играть в покер.

Паркер поднялся на ноги, осторожно переставляя ноги среди моря игрушек на полу.

— Но ты ведь вернешься еще до полуночи, правда, ведь? — спросил Робби.

(«Никогда ничего не обещай, если есть хотя бы малейшая возможность, что не сдержишь слова».)

— Я постараюсь сделать для этого все, что в моих силах.

Паркер обнял обоих и направился к двери.

— Папочка! — обратилась вдруг к нему Стефи, вся — воплощенная невинность в просторных черных джинсах и футболке с надписью «Привет, Котенок!». — А быть может, мне быстро нарисовать твоему другу открытку с пожеланиями скорого выздоровления? Ему наверняка понравится.

Паркер чуть не покраснел, словно его уже поймали на вранье.

— Не стоит, милая. Ему больше понравится, если я скажу, что вы прекрасно проводите время и без меня.

Но сейчас эти не слишком приятные воспоминания были внезапно прерваны звуком, с которым распахнулась дверь документальной лаборатории, и в нее вошел стройный привлекательный блондин с волосами, зачесанными назад.

— Джерри Бейкер, — объявил он сам о своем прибытии. — А вы, стало быть, Паркер Кинкейд?

Они пожали друг другу руки.

Потом вновь прибывший осмотрелся вокруг.

— Привет, Маргарет, — сказал он. Лукас ответила на приветствие кивком.

— Вы командир тактической группы? — спросил Паркер.

— Совершенно верно.

— У Джерри в полной боевой готовности все наши из подразделения поиска и разведки, — пояснила Лукас.

— И лучшие стрелки тоже, — добавил Бейкер. — У всех руки чешутся поджарить этого зверя.

Паркер опустился в серое кресло и поинтересовался у Лукас:

— Труппреступника уже обыскали?

— Да, — ответила она.

— Есть список найденного при нем?

— Пока нет.

— Нет? — Паркера это несколько встревожило. Он имел четкое представление о том, как должно проводиться расследование, и начинал опасаться, что оно расходится с воззрениями на этот вопрос Лукас. Неужели возникнут проблемы? И если да, то как их решать — осторожно или рубить напрямую? Вглядевшись еще раз в ее жесткое лицо, бледное, как мрамор, Паркер решил, что деликатничать не стоит. В деле, где улики практически полностью отсутствовали, важна была любая мелочь.

— Почему же до сих пор нет даже самого элементарного? — резко спросил он.

— Я уже отдала распоряжение, чтобы отчет нам доставили как можно скорее, — холодно отреагировала она.

На ее месте Паркер давно послал бы кого-то за этим документом. Того же Харди, например. Но решил пока не конфликтовать, дав ей еще несколько минут. Чтобы отвлечься, он посмотрел на Бейкера и спросил:

— Сколько всего у вас людей?

— Тридцать шесть наших плюс дюжины четыре из полицейского управления.

— Мало, — нахмурился Паркер.

— Это для нас настоящая головная боль, — признал Кейдж. — Очень многие оперативники расписаны по дежурствам в связи с праздником. В городе сейчас около двухсот тысяч человек. И многие агенты, приписанные к министерствам финансов и юстиции, вызваны для охраны государственных и дипломатических приемов.

— Да, некстати это произошло именно сегодня, — пробормотал Лен Харди.

— Этого и не могло произойти в обычный день, — с короткой усмешкой заметил Паркер.

— Что вы имеете в виду? — спросил молодой коп.

Паркер собирался ответить, но его опередила Лукас:

— Преступник наверняка знал, что сегодня нам будет катастрофически не хватать людей.

— А еще потому, что в городе толпы народа, — добавил Паркер. — У стрелка десятки целей на выбор. Как в гребаном тире! Он…

Паркер осекся, услышав сам себя. И ему сильно не понравилось то, что он говорил. Привыкнув в последнее время жить с детьми, а работать в одиночестве, он стал намного мягче, чем был в Бюро, а грубость и ругательства вообще исчезли из его обихода. Помня о постоянном присутствии детей, он привык сдерживать свой темперамент и думать, прежде чем что-то произнести. А теперь вдруг вернулся в прошлую жизнь, жестокую жизнь. Как лингвист, Паркер прекрасно знал, что новичок, вливающийся в незнакомый коллектив, первым делом начинает имитировать общепринятые в нем речевые нормы.

Паркер открыл свой дипломат — переносной набор для изучения документов. Он был доверху набит инструментами профессии, но к ним добавилась пластмассовая фигурка Дарта Вейдера. Скорее всего подарок от Робби.

— «Да пребудет с тобой Сила!» — процитировал Кейдж. — Что ж, пусть он станет нашим талисманом на сегодня. Мои внуки обожают эти фильмы.

Паркер пристроил игрушку на рабочем столе.

— Лично я предпочел бы Обивана Кеноби.

— Кто это? — Лукас в недоумении крутила головой.

— Неужели ты не знаешь? — поразился Харди, но потом смутился, когда его обдало холодом ее взгляда.

Паркер, впрочем, тоже удивился. Разве еще остался хоть кто-то, не знающий содержания «Звездных войн»?

— Это герои одного кинофильма, — объяснил ей Сид Арделл.

Ничего не ответив, она вернулась к чтению меморандума, от которого ненадолго оторвалась.

Паркер разыскал в дипломате свое любимое увеличительное стекло, завернутое в черную бархотку. Это была линза Лейтц с двенадцатикратным увеличением — абсолютно необходимый аксессуар для исследователя документов. Подарок от Джоан на их вторую годовщину.

Бросив взгляд в дипломат Паркера, Харди заметил среди прочего книжку в мягкой обложке. Заметив его интерес, Паркер достал ее и вручил полицейскому. «Логические загадки и головоломки. Выпуск пятый». Харди пролистал несколько страниц и передал книжку Лукас.

— Мое хобби, — объяснил Паркер, глядя ей в глаза, пока она просматривала содержание.

— О, этот парень всегда обожал такие штуки, — сказал Кейдж. — Мы его даже прозвали «Мистер Отгадка».

— Не смейтесь. На самом деле это очень неплохая гимнастика для ума, — отозвался Паркер, а потом склонился к Лукас через плечо и прочитал вслух: — «У одного человека есть три монеты общей суммой 76 центов. Все монеты отчеканены в США за последние двадцать лет, находятся в постоянном обращении, и одна из них — не пенни. Каковы номиналы каждой из монет?»

— Постойте, но одна из них должна быть достоинством в пенни, — подумав, сказал Кейдж.

Харди устремил взгляд в потолок. Интересно, подумалось Паркеру, а ум у него такой же ухоженный, как и все остальное? По некотором размышлении коп уточнил:

— А среди них не может быть юбилейных монет?

— Нет. В условии сказано, что они в постоянном обращении.

— Ах да, — кивнул Харди.

Взгляд Лукас был уставлен куда-то вниз. Она явно думала о чем-то другом, и Паркер даже не пытался разгадать ход ее мыслей.

Геллер раздумывал над задачкой не больше минуты.

— Не желаю растрачивать клетки мозга на такую чепуху, — заявил он и снова занялся своим компьютером.

— Сдаетесь? — спросил Паркер.

— Ладно, давай разгадку, — вздохнул Кейдж.

— У него монеты в пятьдесят центов, четвертак и пенни.

— Минуточку! — возмутился Кейдж. — Было сказано, что пенни у него нет.

— Ничего подобного. Там сказано, что одна из монет не пенни. Половина и четверть доллара не в счет, а третья — именно пенни.

— Это просто обман, — проворчал Кейдж.

— Как, оказывается, все просто, — сказал Харди.

— Загадки всегда кажутся простыми, когда узнаешь ответ. Как и все в этой жизни, не правда ли? — заметил Паркер.

Лукас перевернула страницу и прочитала:

— «Три ястреба постоянно уносили у фермера кур. И вот однажды он увидел всех трех хищных птиц сидящими на крыше курятника. У фермера в ружье всего один патрон, а ястребы сидят на таком расстоянии друг от друга, что попасть он может только в одного. Он целится в того, что сидит слева, стреляет и убивает его. Пуля не дает рикошета. Сколько ястребов осталось после этого на крыше?»

— Ну, это слишком легко, — заметил Сид.

— Стоп! — снова вмешался Кейдж. — Может, в этом-то вся и уловка? Ты думаешь, что решение должно непременно быть сложным, а оно на самом деле такое, что проще не придумаешь. Один застрелен. Осталось два. Вот и весь ответ.

— Значит, ты предлагаешь такой вариант? — спросил Паркер.

— Теперь уж и не знаю, что думать, — признался Кейдж.

Лукас принялась рыться в самом конце книжки.

— Это все действительно обман, — сказал Паркер, вторя словам Кейджа.

Она продолжала искать, а потом нахмурилась и спросила:

— А где же отгадки?

— Их там нет.

— Тогда это очень странная книга, — сказала она.

— Ответ, который ты находишь не сам, ответом не является. — Паркер посмотрел на часы. Где же, черт возьми, оригинал записки?

Лукас тем временем вернулась к загадке, заново перечитывая условия. У нее было красивое лицо. Джоан — просто сногсшибательно красива со своими змеиными скулами, округлыми бедрами и шикарной грудью. Маргарет Лукас в обтягивающем черном свитере не могла похвастаться такими соблазнительными формами, зато выглядела стройнее. Под плотно сидевшими на ней джинсами вырисовывались более узкие бедра, но с хорошо развитой мускулатурой. Увидев мельком ее лодыжку, он заметил что-то белое — вероятно, она носила такие же гольфы, которые предпочитала надевать под брюки и Джоан.

— А она симпатичная.

— Для агента ФБР вполне…

В этот момент в лабораторию вошел худосочный молодой человек в сером великоватом ему костюме. Один из юнцов из отдела доставки корреспонденции, сразу понял Паркер.

— С чем пожаловал, Тимоти? — спросил Кейдж.

— Мне нужен агент Джефферсон.

— Кто-кто? — хотел было переспросить Паркер, но Кейдж избавил его от конфуза.

— Агент Том Джефферсон? — уточнил он.

— Так точно, сэр.

— Он прямо перед тобой, — сказал Кейдж, ткнув пальцем в Паркера.

Паркеру хватило секунды, чтобы понять ситуацию, а потом он взял из рук курьера конверт и расписался в получении, выведя: «Т. Джефферсон», как это сделал бы сам великий исторический деятель, только чуть более небрежно.

Когда Тимоти удалился, Паркер, вскинув бровь, посмотрел на Кейджа.

— Ты хотел анонимности, — пожал плечами тот. — Пожалуйста. Это ли не анонимность?

— Но как…

— Я способен на чудеса. Сколько можно тебе об этом талдычить?


Диггер стоит в тени рядом с мотелем. «39.99 за ночь с кухней и кабельным. Есть свободные номера».

Это дерьмовый район. Диггеру он напоминает… Клик… Что? Что он ему напоминает?

Бостон? Нет. Уайт-Плейнз… Щелк… Это рядом с Нью… С Нью-Йорком.

Клик.

Он стоит рядом с вонючим контейнером для отбросов и наблюдает за дверью своего номера.

Наблюдает за прохожими, как учил его человек, который всегда говорит ему, что нужно делать. Пронаблюдать за входной дверью. Всмотреться внутрь номера через открытые шторы.

Люди идут и проходят мимо.

Машины проезжают по дерьмовой мостовой, пешеходы спешат по дерьмовому тротуару. Диггер похож на любого из них. Диггер — никто. На него не обращают ни малейшего внимания.

— Прошу прощения, — доносится голос. — Я очень голоден. Я ничего не ел уже…

Диггер поворачивается. Мужчина смотрит в пустые глаза Диггера и не может закончить фразы. Диггер всаживает в нищего две пули. Тот падает. Диггер подхватывает тело и засовывает в синий мусорный контейнер, думая про себя, что нужно сменить обмотку глушителя. Потому что… Клик… Он уже не глушит звук как следует.

Но никто не слышал выстрелов. Машины слишком шумят.

Он подбирает использованные гильзы и сует себе в карман.

Контейнер ярко-синий.

Диггеру нравятся яркие краски. Его жена выращивала красные цветы, а еще — желтые цветы. Синих не выращивала. Нет.

Он смотрит по сторонам. Рядом никого.

«Если кто-нибудь посмотрит тебе в лицо, убей его, — учил его человек, который всегда говорит, что делать. — Никто не должен видеть твоего лица. Помни об этом».

«Я это запомню», — ответил ему Диггер.

Он прикладывает ухо к мусорному баку. Там тихо.

«Забавно, что мертвый… Клик… Мертвый ты уже не можешь поднять шум».

Даже смешно…

И он снова наблюдает за дверью, за окном, за пешеходами на тротуаре.

Потом смотрит на часы. Он выждал пятнадцать минут.

Теперь уже можно войти.

Поесть супа, перезарядить оружие, перемотать подавитель звуков. Этому он научился замечательным осенним днем в прошлом году — неужели только в прошлом? Они сидели на бревнах, и человек показал ему, как перезарядить автомат и сделать новый глушитель, а все вокруг было покрыто красивого цвета опавшими листьями. А потом он практиковался в стрельбе, вращаясь на месте как юла, кружась как волчок с «узи», а ветки и листья разлетались во все стороны. Он до сих пор помнит запах нагретых солнцем мертвых листьев.

В лесу ему понравилось куда больше, чем здесь.

Он открывает дверь и входит.

Нажимает кнопку автоответчика и тщательно вводит код. Один два два пять. Сообщений от человека, который говорит, что делать, нет. Ему, кажется, становится немного грустно, что сообщений нет. Он не слышал его голоса с самого утра. Ему кажется, что ему грустно, хотя, что такое грусть, он не знает.

Сообщений нет. Нет сообщений.

А это значит, что он должен обновить глушитель, зарядить новые патроны и снова уйти.

Но сначала он поест супа и включит телевизор.

Он поест вкусного и горячего супа.

6

Мэр Кеннеди!

Конец света грянет. Диггер на свободе и нету способа его остановить. Он будет убивать снова в четыре, в 8 и в Полночь если вы не заплатите.

Я желаю получить $20 миллионов долларов наличными, которые вы положите в сумку и оставите сумку в трех километрах к югу от шоссе 66 на Западной Стороне от Окружной. В середине Поля. Оплатите мне Деньги до 12.00 часов. Только я умею как остановить Диггера. Если вы (густо зачеркнуто) арестуете меня, он продолжит убивать. Если вы меня убьете, он продолжит убивать…

Чтобы вы не думали будто я никто, некоторые пули Диггера были окрашены черной краской. Только я знаю об этом.


У каждого документа свой характер. Письмо Джефферсона, лежавшее в ящике стола в доме Паркера, независимо от того, подлинное оно или нет, было величаво. По стилю и по богатству содержания. А записка вымогателя, которую он видел сейчас перед собой на рабочем столе лаборатории ФБР, поражала вульгарной грубостью и цинизмом.

И тем не менее Паркер подошел к ее рассмотрению как к решению любой другой своей задачи: беспристрастно, непредвзято и не делая скороспелых выводов. При разгадке ребуса наш ум напоминает быстро застывающий гипс — первые ощущения впечатываются в него надолго. Поэтому он избегал каких-либо умозаключений, пока не проанализировал записку целиком. Сдерживать напрашивающиеся сами собой суждения было едва ли не самым сложным в его профессии.

Три ястреба постоянно уносили у фермера кур…

— А что с пулями в метро? — спросил он. — Вы нашли среди них окрашенные?

— Так точно, — ответил Джерри Бейкер. — Около дюжины были покрыты черной краской.

Паркер кивнул и задал еще вопрос:

— Я правильно понял, что вы заказали психолингвистическую экспертизу?

— Да, — отозвался Геллер и указал на дисплей своего компьютера, — но результаты из Квонтико пока не прислали.

Паркер посмотрел на конверт, в котором оставили записку. Его поместили в целлофановую папку, налепив формуляр для отметок о перемещении из отдела в отдел, озаглавив «Метстрел». На внешней стороне конверта тем же почерком, которым была составлена записка, вывели слова: «Мэру. Вопрос Жизни и Смерти».

Он натянул резиновые перчатки. При этом он не столько боялся оставить свои отпечатки пальцев, сколько уничтожить любые микрочастицы, приставшие к поверхности бумаги. Потом вынул из бархатной обертки свою лупу. Диаметром в пятнадцать сантиметров, безупречно чистое стекло было оправлено в блестящий стальной обод и снабжено ручкой из палисандра. Первым делом Паркер изучил с его помощью полоску клея на конверте.

— Ну, что мы здесь имеем? И имеем ли что-нибудь вообще? — пробормотал он себе под нос. Работая с документами, он часто начинал разговаривать сам с собой. Если в такой момент в кабинете находились дети, они думали, что его комментарии адресованы им, и безыскусно радовались возможности поучаствовать в отцовской работе.

Узкая клеевая линия, нанесенная на конверт машиной на фабрике, осталась нетронутой, а жаль. Остатки слюны могли дать информацию по ДНК и для серологического анализа.

— Конверт он не запечатывал.

Лукас покачала головой и усмехнулась в ответ на столь очевидное наблюдение.

— Но для нас это не имеет значения. Мы взяли пробы ДНК из крови трупа и прогнали через базу данных. Ничего.

— Как я понимаю, вы исследовали ДНК неизвестного преступника, — заметил Паркер. — А у меня была надежда, что конверт мог заклеить Диггер и подарить нам немного информации для обработки.

Немного поразмыслив, она признала:

— Да, это — мысль. Я сама как-то не подумала об этом.

Не настолько самолюбива, чтобы не извиниться, подумал Паркер. Пусть и косвенно. Он отодвинул конверт в сторону и снова взялся за записку.

— А что вы предполагаете по поводу самого Диггера? — спросил он затем.

— Да, — присоединился Сид Арделл. — Мы имеем дело еще с одним свихнувшимся маньяком?

— С еще одним Сыном Сэма? — влился в общий хор Кейдж. — Типа второго Леонарда Бернстайна?

— Ты имеешь в виду Дэвида Берковица,[1] — поправила Лукас, не сразу сообразив, что Кейдж шутит. Сид и Харди засмеялись. На шутки и розыгрыши Кейджа попадались многие. Причем на агента часто накатывало юмористическое настроение именно в тот момент, когда расследование не давало к тому никаких поводов. Для него этого было чем-то вроде невидимого щита, как у сына Паркера Робби, чтобы отразить атаку зла на свою душу. У самой Лукас наверняка тоже есть что-то подобное, решил Паркер. Своего рода броня, которую она то намеренно демонстрирует окружающим, то прячет от посторонних глаз.

— Давайте свяжемся с группой, изучающей поведенческие типы, — предложил Паркер, — и спросим, нет ли у них в досье кого-то похожего на Диггера?

Лукас идея понравилась, и Кейдж набрал номер в Квонтико.

— У нас есть хоть какое-то описание стрелявшего? — спросил Паркер, не отрываясь от изучения записки.

— Нет, — ответил Кейдж. — Это-то и пугает больше всего. Никто не видел оружия, не заметил вспышки из ствола и не слышал ничего, кроме стука пуль, попадавших в стену. Впрочем, как они попадали в людей, тоже было слышно.

Невероятно.

— В самый час пик? И никто ничего не разглядел? — поразился Паркер.

— Он там был и бесследно исчез, — сказал Сид.

— Как призрак, — добавил Харди.

Паркер присмотрелся к полицейскому. Он был аккуратно подстрижен, ухожен, недурен собой. Обручальное кольцо на пальце. По всем приметам — вполне состоявшийся благополучный человек. Но в его манерах ощущалась чуть заметная меланхолия. Паркеру вспомнилось, как при расставании с Бюро офицер, проводивший с ним последнее собеседование, без всякой видимой необходимости упомянул о высокой подверженности депрессии, свойственной сотрудникам правоохранительных органов.

— Тоже мне, привидение, — с иронией пробормотала Лукас.

Снова склонившись над запиской, над холодным куском бумаги с черными буквами, Паркер прочитал ее несколько раз подряд.


Конец света грянет.


Ему бросилось в глаза отсутствие подписи. Это вполне могло ничего не значить, но в некоторых расследованиях, к которым его привлекали в качестве эксперта, преступники все же оставляли на письмах с угрозами или на записках с требованиями выкупа свои подписи. В одном случае то была явная подделка, хотя в конечном счете именно она дала образец почерка вымогателя, который помог выжать из него признание. А был конфуз, когда похититель человека подписался своим подлинным именем — вероятно, сделал это чисто автоматически в лихорадочном возбуждении при совершении преступления. Надо ли говорить, что его взяли уже через несколько минут после того, как семья похищенного получила записку об условиях выкупа?

Паркер передвинул мощную настольную лампу ближе к документу и сам склонился еще ниже, почувствовав легкий хруст в одном из шейных позвонков.

«Поговори со мной, — безмолвно обращался он к листку бумаги. — Открой мне свои секреты…»

У фермера в ружье всего один патрон, а ястребы сидят на таком расстоянии друг от друга, что попасть он может только в одного…

Интересно, а не попытался ли преступник изменить почерк? К этому приему прибегали многие авторы подобных записок, чтобы их невозможно было вычислить по другим образцам ими написанного. Для этого пользовались необычным наклоном строк и написанием букв. Однако, как правило, прием не был слишком эффективным. Человеку очень трудно замаскировать свой истинный почерк, и эксперты без труда выделяют те места, где преступник пытался насиловать руку, чтобы изменить его. Но в этой записке ничего подобного не просматривалось. Несомненно, записку писали своим настоящим почерком.

Следующим естественным шагом при рассмотрении подозрительного анонимного документа была бы отправка его копий по всем государственным учреждениям, куда люди обращаются с письменными заявлениями, чтобы попытаться найти в архивах такой же образец почерка. Но, к великому сожалению, всеобщая компьютеризация привела к тому, что все подобные заявления и обращения заполняются теперь на специальных бланках печатными буквами. Более того, в иной форме их просто не принимают. А записка вымогателя была написана обычным почерком. Даже столь опытные специалисты, как Паркер Кинкейд, не способны определить сходство почерка по тексту, составленному из печатных букв.

Но есть у почерков еще одна особенность, которая позволяла когда-то несколько сузить область поиска автора анонимки. Одна из общих характеристик почерка заключается в том, каким методом человека учили писать в школе. Еще несколько десятилетий назад подобных методов существовало столько, и они так существенно отличались друг от друга, что имелась возможность определить регион и даже порой отдельный штат, где автор записки получил начальное образование. Однако большинство из этих методов — вроде витиеватой «Леди-каллиграфии» — уже давно не используются, и их осталось так мало (строго говоря, всего два основных), что они теперь слишком распространены и почти ничего не дают при расследованиях.

Другое дело — индивидуальные характеристики. Они могут быть и самыми простыми, и весьма занятными: украшательские завитушки в отдельных буквах, вкрапления печатных букв в обычный текст, добавление необязательных деталей, таких как поперечные штрихи при написании буквы «Z» или цифры «7». Именно такие индивидуальные характеристики привели несколько лет назад исследователей к выводу, что неожиданно обнаруженные неизвестные прежде «дневники» Гитлера не более чем фальшивка. Гитлер всегда подписывался, используя крупную и отчетливую заглавную букву «H», но никогда не пользовался ею, когда просто писал. Фальсификатор не знал об этом и по всему тексту разбросал эти заглавные буквы, чего никогда не сделал бы сам Гитлер.

Паркер продолжил сканировать записку с помощью лупы в поисках любых отличительных особенностей почерка преступника, которые сделали бы его не похожим ни на какой другой.

Какой ты смешной, папуля! Прямо как Шерлок Холмс…

Но вскоре он нашел, что искал.

Это были точки над строчной буквой «i».

Большинство людей ставят точки над «i» и «j», просто ткнув в бумагу кончиком пера. В спешке некоторые делают над этими буквами как бы прочерк, где от точки, остающейся слева, тянется вправо небольшая полоска.

Но у автора записки в деле «Метстрел» оказалась весьма необычная манера постановки таких точек — штрихи от них поднимались строго вверх, и в целом буква начинала напоминать с виду падающую каплю воды. Много лет назад Паркеру уже приходилось сталкиваться с подобными точками над «i» в серии писем с угрозами, которые маньяк посылал одной женщине, позже убив ее. Но те письма сумасшедший писал собственной кровью. Паркер дал тогда необычной точке название «Слеза Дьявола» и включил описание этого случая в свой учебник по криминалистическому анализу документов.

— Думаю, у меня есть кое-что, — сказал он теперь.

— Что именно? — поднял голову Кейдж.

Паркер рассказал про необычную точку и название, которое ей присвоил.

— «Дьяволова слеза»? — по-своему произнесла его Лукас. Ей это явно не понравилось. Паркеру нетрудно было догадаться, насколько увереннее она умела обращаться с более материальными уликами, чем эта. Ему вспомнилась такая же ее реакция на слова Харди, уподобившего Диггера призраку. Она склонилась над столом. При этом челка упала вперед и частично прикрыла ее лицо.

— Возможна связь того убийцы с нашим делом? — спросила она.

— Нет, — ответил Паркер. — Того маньяка казнили уже много лет назад. Но это, — он кивнул на листок с запиской, — может дать нам ключ к поиску места, где преступник жил.

— Каким же образом? — поинтересовался Джерри Бейкер.

— Если нам удастся сузить район поисков до размеров округа, а еще лучше района, то сверим почерк со школьными архивами.

Харди усмехнулся.

— Неужели по таким приметам можно на самом деле кого-то разыскать?

— Еще как можно! Вы помните дело Мишеля Синдоны?

Сид отрицательно помотал головой.

— А кто это? — спросил Харди.

И только Лукас, в памяти которой хранился, должно быть, обширный объем информации о громких преступлениях прошлого, вспомнила, о ком речь:

— Он ведь был известным финансистом, верно? Тем самым, кто распоряжался деньгами Ватикана.

— Точно. Его арестовали за мошенничество с банковскими документами, но накануне суда он исчез. Объявился только несколько месяцев спустя и заявил, что его похитили — сунули в машину и увезли в неизвестное ему место. Однако тут же поползли слухи о том, что никакого похищения не было, а на самом деле он все это время провел в Италии, а потом вернулся в Нью-Йорк. Если не ошибаюсь, следователь по работе с документами из южного округа добыл образец почерка Синдоны и обнаружил весьма странную его особенность — он всегда ставил точку в центре круга, когда выводил цифру «9». Тогда агенты не поленились просмотреть тысячи таможенных деклараций, заполненных пассажирами по прибытии в Нью-Йорк из Италии. И они нашли-таки точку внутри девятки в адресе, указанном человеком, который, как выяснилось, прилетел под чужим именем. И конечно же, на декларации оказались отпечатки пальцев Синдоны.

— Вот так штука! — восхитился Сид. — Попасться из-за какой-то точки. Из-за такой мелочи!

— Вы совершенно правы, — сказал Паркер. — Как раз на мелочах-то преступники и горят. Не всегда, но очень часто.

Он поместил записку под сканер, использовавший различные источники света — от ультрафиолетового до инфракрасного, — выявляя зачеркнутые или стертые ластиком слова. Паркера заинтересовало, что именно было зачеркнуто перед словом «арестуете». Потом он просмотрел документ целиком, но никаких подчисток не обнаружил. Такой же проверке подвергся и конверт. Тоже ничего не исправлялось.

— Ну, нашел еще что-нибудь?

— Дай мне минуту, Кейдж. И не дыши мне, пожалуйста, в шею.

— Уже двадцать минут третьего, — напомнил агент.

— Спасибо за подсказку, но у меня хорошо развито чувство времени, — пробормотал Паркер. — Дети помогают выработать его.

Он перешел к агрегату, который назывался ЭДА, или аппарат электронной детекции. Его применяют для выявления на бумаге вдавленных следов — слов или отметок, оставленных кем-либо, кто писал на листе, лежавшем поверх рассматриваемого документа. Изначально ЭДА был задуман как прибор для высвечивания отпечатков пальцев, но как раз для этой цели оказался совершенно непригоден именно потому, что вдавленные следы мешали как следует разглядеть отпечатки. В телевизионных сериалах сыщики обычно заштриховывают листок простым карандашом, чтобы проявились вдавленные следы. В реальной жизни ни один серьезный эксперт по документам не стал бы делать ничего подобного — потому что на самом деле так следы проще уничтожить, чем выявить. ЭДА, работавший по принципу светокопировальной машины, то есть обычного ксерокса, мог показать написанное на вырванном из блокнота листе, даже если анализировал десятый после него снизу.

Никто не может толком объяснить, почему ЭДА так эффективен, но не один специалист по работе с документами без него не обходится. Однажды после смерти богатого банкира Паркера наняли, чтобы провести экспертизу завещания, согласно которому он лишил наследства собственных детей, оставив все свое состояние молоденькой горничной. И Паркер был уже очень близок к тому, чтобы признать документ подлинным. Подпись не вызывала подозрений, а даты составления завещания и сделанных в нем поправок выглядели вполне логичными. И только самый последний тест — с помощью ЭДА — помог выявить вдавленную надпись такого содержания: «Уж это точно одурачит их всех». После чего горничная призналась, что заплатила человеку, взявшемуся изготовить подделку.

И вот теперь Паркер прогнал сквозь аппарат записку, вынув ее предварительно из папки.

Ничего.

Затем он взялся за конверт. Отделил одну его поверхность от другой и стал по очереди высвечивать в агрегате. И почувствовал, как замерло сердце, когда увидел тонкие серые буквы.

— Есть! — воскликнул он в возбуждении. — Здесь точно что-то есть.

Лукас склонилась так близко, что Паркер ощутил легкий цветочный аромат. Духи? Нет. Даже после всего лишь часового знакомства он заключил, что она женщина другого типа. Так что скорее всего это был всего лишь запах шампуня или мыла.

— Мы имеем фрагменты впечатанного в бумагу текста, — сказал Паркер. — Наш преступник писал что-то на листке, лежавшем поверх конверта.

Паркер взялся за конверт обеими руками и стал рассматривать его под разными углами, чтобы найти наилучший для прочтения.

— Так. Теперь нужно, чтобы кто-нибудь записал это. Первое слово. Строчные буквы «о», «н», «а». Потом пробел. Далее — заглавная «М», строчная «е». Потом ничего.

Кейдж записал буквы на желтой странице своего блокнота.

— И что сие означает? — Агент недоуменно пожал плечами.

Сид теребил серьгу в ухе.

— Мне ничего не приходит в голову, — признался он.

Геллер:

— Я силен только в компьютерах. Меня даже не спрашивайте.

Лукас тоже помотала головой.

И только Паркер практически сразу понял смысл букв, удивляясь, почему этого не видят остальные.

— Это же место первого преступления!

— Как это? — спросил Бейкер.

— Ну конечно, — подтвердила Лукас. — «Площадь Дюпона» — о-н-а. Заглавная «М» — означает метро.

— Вот те на! — прошептал Харди.

Загадки всегда кажутся легкими, когда узнаешь ответ.

— Место нанесения первого удара, — констатировал Паркер. — Но здесь есть что-то еще. Написано чуть ниже. Видите? Сможете прочитать?

Он снова принялся играть конвертом в лучах прибора, чтобы Лукас было лучше видно.

— Боже, буквы едва проступают.

Она подалась еще немного вперед и сказала:

— Только три буквы. Больше ничего не вижу. Строчные «т», «е», «л».

— Что-нибудь еще? — спросил Харди.

— Нет. Это все, — ответил Паркер, внимательно вглядевшись в последний раз.

— «Тел», — задумчиво повторила Лукас.

— Телефон? Телефонная компания? Телекоммуникации? Телевидение? — принялся гадать Кейдж.

— Может быть, он собирается обстрелять телевизионную студию во время массового шоу? — предположил Сид.

— Нет, — сказал Паркер. — Посмотрите, как расположены буквы по отношению к тем, что написаны выше. Если он был мало-мальски последователен, то «тел» — это окончание слова. И это…

На этот раз Лукас опередила его:

— Отель! Вторая цель — отель.

— Я тоже так считаю.

— Или мотель, — предположил Харди.

— Не думаю, — резко возразил Паркер. — Ему нужны толпы людей. Мотели недостаточно велики для этого. А сегодня практически во всех банкетных залах отелей проводятся праздничные вечеринки.

— Кроме того, — добавила Лукас, — перемещается он скорее всего пешком или городским транспортом. А все мотели расположены далеко от центра. Брать такси в такой день — значит рисковать застрять в пробке.

— Отличная работа! — признал Кейдж, но потом его радость несколько померкла. — Правда, в городе примерно две сотни отелей.

— У нас есть возможность сократить список? — спросил Бейкер.

— Я бы обратил внимание в первую очередь на самые крупные, — сказал Паркер. — И Лукас права. Место должно быть рядом с метро или остановкой автобуса.

Бейкер с грохотом швырнул на стол объемистый телефонный справочник «Желтые страницы».

— Смотрим только в округе Колумбия? — Он открыл том на нужной букве. Сид Арделл подошел сзади и стал читать, глядя через плечо агента.

Паркер недолго обдумывал его вопрос.

— Выкуп требовали с властей округа, а не штатов Виргиния или Мэриленд. Так что сосредоточьтесь на столице.

— Согласна, — кивнула Лукас. — Кроме того, мы можем сразу исключить заведения, в названиях которых присутствует название «Отель». Типа «Отель Нью-Йорк». Это диктуется порядком слов. А также все гостиницы и притоны на час.

К Бейкеру и Сиду присоединились Кейдж с Харди. Теперь все четверо склонились над телефонной книгой. Между ними тут же разгорелась дискуссия, какие отели подходят, а какие — нет и почему.

Через десять минут они получили список из двадцати двух названий. Кейдж выписал их в столбец своим четким почерком и передал листок Джерри Бейкеру.

Паркеру опять пришлось вмешаться.

— Прежде чем отправлять куда-то своих людей, обзвоните отели и узнайте, где проходят приемы с участием правительственных чиновников и иностранных дипломатов. Их можно смело вычеркнуть тоже.

— Почему? — спросил Бейкер.

— Потому что там будет полно вооруженной охраны, — ответила Лукас.

А Паркер добавил:

— И агентов секретной службы. Несомненно, наш преступник не сунулся бы в подобное место.

— Верно, — кивнул Бейкер и ринулся прочь из лаборатории, на ходу доставая свой мобильник.

Но даже после того, как они ужали список до минимума, сколько вероятных целей еще осталось, подумал Паркер.

Много. Слишком много.

У этой загадки пока не было какого-то одного, правильного решения.

Три ястреба постоянно уносили у фермера кур…

7

«Мои дорогие сограждане…»

Ему напудрили лоб, вставили наушник, включили ослепительно яркие «юпитеры».

Сквозь световое марево мэр Джерри Кеннеди с трудом различал лишь несколько лиц в студии новостей телекомпании Дабл-ю-пи-эл-ти, расположенной в двух шагах от площади Дюпона.

Где-то там сидела его жена Клэр, его пресс-секретарь. Где-то там был Уэндел Джеффрис.

«Мои дорогие сограждане! — мысленно репетировал Кеннеди. — Прежде всего мне хотелось бы заверить всех вас, что полиция города и ФБР… Нет. Что федеральные правоохранительные органы делают все возможное, чтобы обезвредить преступников… Нет. Чтобы обезвредить лиц, которые несут ответственность за ужасающее преступление…»

К нему подошел один из старших продюсеров телекомпании, худощавый мужчина с аккуратной седой бородкой, и сказал:

— Я начну обратный отсчет с цифры семь. После четверки подавать сигналы буду молча, только на пальцах. Когда отсчет закончится, смотрите прямо в камеру. Впрочем, вам ведь уже не впервой.

— Да, мне уже доводилось выступать по телевидению.

Продюсер опустил взгляд и заметил, что перед мэром не лежит ни листа бумаги.

— У вас есть что-нибудь для нашего «суфлера» на мониторе?

— Нет. Все у меня в голове.

— В наши дни уже никто так не делает, — усмехнулся телевизионщик.

Кеннеди проворчал что-то неопределенное.

«…ответственность за это ужасающее преступление. И, обращаясь сейчас к этим людям, я говорю: пожалуйста, ради всего святого… Нет, просто — пожалуйста, найдите способ связаться со мной, чтобы мы могли продолжить диалог. В этот последний день трудного для нас всех года давайте перестанем прибегать к насилию и вместе решим проблему так, чтобы избежать новых жертв. Пожалуйста, свяжитесь лично со мной… Нет… Пожалуйста, позвоните лично мне или передайте сообщение…»

— Пятиминутная готовность! — объявил продюсер.

Кеннеди жестом отпустил визажистку и подозвал к себе Джеффриса.

— ФБР что-нибудь сообщало? Хоть что-нибудь?

— Ничего. От них — ни слова.

Кеннеди просто не мог в это поверить. Операция продолжается уже несколько часов, приближается время еще одного преступления, а федералы связывались с ним всего один раз, когда некий представитель полиции Лен Харди, звонивший по поручению агента Маргарет Лукас, передал Кеннеди просьбу обратиться к убийце в прямом эфире. Эта Лукас, раздраженно подумал Кеннеди, не сочла нужным хотя бы позвонить ему сама. А Харди, рядового копа из окружного управления, федералы, с которыми он призван был поддерживать связь, явно держали на коротком поводке. Он не был в курсе подробностей расследования, хотя, что более вероятно, ему просто запретили делиться ими. Мэр сам пытался дозвониться до Лукас, но она делала вид, что слишком занята, и не отвечала на звонки по телефону. Кейдж тоже. Кеннеди удалось только коротко переговорить с начальником полиции округа, но тот практически никакого отношения к операции не имел. Вся его роль сводилась к тому, чтобы откомандировать своих людей под командование и в помощь ФБР.

Все это доводило Кеннеди до белого каления.

— Господи, да они даже не воспринимают меня всерьез! Я обязан что-то предпринять. Имеется в виду, помимо этого обращения.

Он взмахом руки обвел телестудию.

— Все это будет выглядеть, словно я милостыню выпрашиваю.

— Да, мы сталкиваемся с определенными проблемами, — признал Уэнди Джеффрис. — Я назначил пресс-конференцию, но половина телекомпаний и газет туда никого не пришлет. Репортеры разбили лагерь на Девятой улице и дожидаются, чтобы к ним вышел представитель ФБР.

— Такое ощущение, что городских властей вообще не существует, а я сам — пустое место.

— Должен признать, что именно так это сейчас и воспринимается.

К Кеннеди снова направился продюсер, но тот остановил его вежливой улыбкой.

— Дайте нам еще минутку. — И телевизионщик растворился где-то среди огней.

— Ну и что будем делать? — спросил Кеннеди у своего помощника. За стеклами очков от Армани блеснул настороженный взгляд.

— Я думаю, пора нажать на кое-какие клавиши, — прошептал Джеффрис. — Я сумею это сделать. Тонко. Комар носа не подточит. Уж это я умею.

— Мне бы не хотелось…

— Я тоже с неохотой прибегаю к подобным приемам, — перебил с нажимом Джеффрис, который никогда не лукавил со своим боссом, когда давал ему советы. — Но у нас нет выбора. Ты слышал, что говорили по Дабл-ю-ти-джи-эн?

Естественно, он слышал. Радиостанция, пользовавшаяся огромной популярностью у почти полумиллиона слушателей в столичном округе, только что передала редакционный комментарий, напомнив о том, как в ходе своей избирательной кампании Кеннеди громогласно обещал очистить улицы Вашингтона от преступников, а сегодня тем не менее легко согласился выплатить террористам многомиллионный выкуп. Кроме того, комментатор, суровый журналист старой закалки, не преминул пройтись еще по одному предвыборному обещанию Кеннеди — искоренить коррупцию в органах городского управления, а теперь выяснилось, что он либо не знал, либо сам был напрямую замешан в скандале о взятках при выполнении строительной программы Совета по образованию.

— У нас действительно нет выбора, Джерри, — повторил помощник.

Мэр помедлил, размышляя над его словами. Приходилось признать, что Джеффрис, как обычно, был прав. Вообще-то Кеннеди нанял этого человека из чистой политкорректности — белому мэру нужен был чернокожий секретарь. И он не стыдился подобного тактического приема. Но как же он удивился, когда скоро выяснил, что молодой человек обладал политическим чутьем, делавшим его ценным сотрудником не только с точки зрения отношений с различными расовыми группами населения города!

— Пора пустить в ход весь арсенал, Джерри, — продолжал помощник. — На карту поставлено слишком многое.

— Хорошо, поступай как считаешь нужным. — Он не стал добавлять ни слова о мерах предосторожности. Джеффрис в этом не нуждался.

— Две минуты! — донесся голос откуда-то сверху.

Кеннеди снова подумал о Диггере. «Ну где же ты? Где?»

Он уставился в темный объектив телекамеры таким пристальным взглядом, словно надеялся пронзить им оптику и сеть проводов, проникнув на экран стоящего где-то телевизора, чтобы увидеть сквозь него Диггера. Он думал об убийце. «Кто же ты такой? И почему ты со своим сообщником выбрал именно мой город, чтобы слететь на него черным ангелом смерти?»

«…В духе истинного миролюбия, в этот последний день уходящего года свяжитесь со мной, чтобы мы смогли достигнуть столь необходимого компромисса. Пожалуйста…»

Джеффрис склонился к самому уху мэра.

— И помни, — прошептал он, — все же есть надежда, что если убийца прислушается к твоим словам, все на этом может и закончиться. Стоит ему клюнуть на предложенный выкуп, как они его схватят.

Прежде чем Кеннеди смог что-то ответить, тот же глас свыше протрубил:

— Минутная готовность!


Диггер обзавелся новым полиэтиленовым пакетом для покупок.

Весь в красном глянце, он выглядел очень празднично с нарисованными на нем двумя щеночками с ленточками вместо ошейников. Диггер специально купил пакет в одном из магазинов фирмы «Холлмарк». Сумка хороша. Он бы, наверное, мог ею гордиться, но не был уверен в смысле слова «гордость». Он не был уверен во многих вещах с тех пор, как пуля продырявила ему голову, уничтожив часть клеток серого вещества мозга и пощадив остальные.

Смешно все получается. Смешно, что…

Смешно…

Диггер сидит в мягком кресле номера в задрипанном мотеле, а рядом на столике стоят стакан с водой и пустая тарелка, в которой был суп.

Он смотрит телевизор.

Что-то мелькает на экране. Это реклама. Такую же рекламу он смотрел, когда пуля проделала дырку у него над глазом и станцевала зажигательную самбу у него в черен… в черет… в черепной коробке. (Кто-то именно так рассказывал ему об этом. Но он не помнит, кто именно. Наверное, друг. Тот человек, который все ему говорит. Он, наверное, кто же еще?)

На экране меняется сюжет. И это вызывает смешные воспоминания откуда-то из прошлого. Он тогда тоже смотрел рекламу — большие собаки ели собачий корм, щеночки ели специальный корм тоже. Он как раз смотрел на это, когда человек, который все ему говорит, взял Диггера за руку и они отправились на долгую прогулку. Он сказал ему, что когда Руфь будет одна… «Ты же помнишь, кто такая Руфь?»

«Я… да, я знаю Руфь».

Когда Руфь останется одна, Диггер должен разбить зеркало, отыскать длинный осколок стекла и вонзить ей в шею.

«Ты хочешь сказать…»

«Я хочу сказать, что ты должен разбить зеркало, подобрать кусок стекла подлиннее и воткнуть его в шею Руфи. Так что я тебе сказал?»

«Что я должен разбить зеркало, найти длинный кусок стекла и воткнуть ей в шею».

Некоторые вещи Диггер помнит так четко, словно сам Бог вписал их ему в мозги.

«Хорошо», — сказал человек.

«Хорошо», — повторил Диггер. Он сделал, как ему велели. От чего человек, который всегда говорит ему обо всем, очень обрадовался. Что бы это ни значило — радоваться.

И вот теперь Диггер сидит, положив сумку со щенками себе на колени, в номере мотеля для дальнобойщиков. Он смотрит на тарелку. Супа уже нет, значит, он не должен быть голоден. Но ему кажется, что хочется пить, и он отхлебывает воды из стакана.

По телевизору начинается новая передача. Он читает написанное на экране, бормоча слова вслух:

— Специальное включение…

Ух ты…Это…

Клик… Это…

Щелк.

— Специальная передача.

Это важно. Ему нужно послушать.

На экране появляется лицо человека, которое знакомо Диггеру. Он уже видел его на картинках. Это…

Мэр Вашингтона и округа Колумбия Джеральд Д. Кеннеди. Так написано на экране.

Мэр говорит, и Диггер слушает.

«— Добрый день, мои дорогие сограждане! Как вы все уже наверняка знаете, ужасное преступление было совершено сегодня утром на станции метро „Площадь Дюпона“, которое привело к трагическим жертвам. В настоящее время убийца или убийцы все еще на свободе. Но я бы хотел заверить вас, что наша полиция и федеральные правоохранительные органы делают все от них зависящее, чтобы подобные прискорбные события не повторились.

Что касается людей, на совести которых лежит ответственность за кровавую бойню, то я от всего сердца обращаюсь сейчас к ним: пожалуйста, свяжитесь со мной. Нам нужно снова установить контакт, чтобы возобновить диалог. В этот последний день уходящего года давайте перестанем прибегать к насилию, чтобы избежать новых жертв. Мы могли бы…»

Скучно…

Диггер выключает телевизор. Реклама собачьей еды, особенно если показывают щеночков, нравится ему куда больше. Или реклама автомобилей. «О! Каждый из нас, простых американцев, хотел бы…» Диггер вызывает свою голосовую почту и набирает код — один, два, два, пять. Дата Рождества.

Женщина, голос которой нисколько не похож на голос Памелы, его жены, зато напоминает Руфь — до того как ей в шею вонзился кусок стекла, разумеется, — сообщает, что новых сообщений для него нет.

А это значит, что ему пора делать то, что было велено человеком, который всегда говорит ему обо всем.

Когда ты делаешь то, что люди приказывают тебе делать, это очень хорошо. Тогда ты им нравишься. Тогда они тебя не бросят.

Они будут любить тебя.

Что бы ни означало это слово — «любить».

«Веселого Рождества, Памела! У меня для тебя кое-что есть… А ты приготовила что-то для меня! Боже, как я рад… Это подарок?»

Клик, клик.

«Какой красивый желтый цветок у тебя в руке, Памела. Спасибо, что подарила мне плащ». Диггер натягивает плащ на себя. То ли черный, то ли темно-синий. Ему этот плащ нравится.

Он берет тарелку из-под супа, относит в кухню и ставит в раковину.

Его немного удивляет, почему не позвонил человек, который говорит ему обо всем. Человек предупредил, что может и не позвонить, но у Диггера все равно возникает от этого смутное беспокойство. Ему хотелось услышать этот голос. «Я опечален? Гм, гм…»

Он находит свои кожаные перчатки. Отличные перчатки со швами под пальцами. Запах кожи навевает ему неясное воспоминание о чем-то, но он не может понять, о чем именно. Снаряжая патроны для своего «узи», он натягивает резиновые перчатки. Но от резины так хорошо не пахнет. А кожаные перчатки он надевает, когда выходит на улицу или прикасается к чему-нибудь рядом с тем местом, где стреляет и видит людей, падающих, как осенние листья в лесу.

Диггер застегивает пуговицы на своем плаще. Быть может, черном, а быть может, синем.

Снова нюхает перчатки.

Смешно.

Он укладывает автомат в пакет со щеночками, а потом добавляет туда еще патронов.

Выйдя из номера мотеля, Диггер запирает дверь за собой. Он делает это тщательно, как и положено. О том, как и что ему положено делать, Диггер знает все.

Например, как вонзить кусок стекла в шею женщине. Как подобрать жене подарок. Как есть суп. Как купить новую и очень яркую пластиковую сумку. С нарисованными на ней щенками.

«Почему обязательно щенками?» — спросил Диггер.

«Потому», — ответил человек, который говорит ему, что делать.

Ну что ж. Именно такая теперь у него есть.

8

Сидя в том же сером вращающемся кресле, которое он сам реквизировал у соседнего отдела много лет назад, Паркер Кинкейд подвергал записку тесту, который крайне редко делают эксперты по сомнительным документам.

Он ее читал.

А потом снова. И так раз шесть или семь.

Паркер всегда верил, что именно содержание документа само по себе может многое сказать о человеке, его составившем. Однажды его попросили проверить подлинность письма, которое якобы написал Авраам Линкольн Джефферсону Дэвису, где Линкольн выдвигал предложение: если Конфедерация капитулирует, то он позволит нескольким штатам отделиться.

Письмо отдал Паркеру на анализ совершенно потрясенный директор Американской ассоциации историков, потому что документ ставил многое в прошлом США с ног на голову. К тому времени ученые уже определили, что письмо было написано на бумаге, произведенной в 1860-х годах, с использованием железистых чернил, характерных для той эпохи. Степень впитывания чернил в структуру бумаги тоже была соответствующей прошедшему времени, и даже почерк почти ни у кого не вызывал сомнений.

А Паркеру не пришлось даже доставать свою любимую лупу, чтобы изучить написание букв и манеру письма автора. Он лишь однажды прочел его, и в своем заключении вынес вердикт: «Подлинность письма вызывает большие сомнения».

Что на языке экспертов по документам означало насмешливое — перед нами откровенная фальшивка.

Из чего следовал такой вывод? Письмо было подписано «Эйб Линкольн». А между тем шестнадцатый президент США терпеть не мог сокращения своего имени и никому не разрешал обращаться к себе подобным образом, не говоря уже о том, чтобы подписывать этой ходившей в народе кличкой важные документы. Фальсификатора арестовали, судили и, как это обычно бывает в таких случаях, дали всего лишь условный срок.

И сейчас, читая записку вымогателя, Паркер обращал особое внимание на пунктуацию, расположение слов во фразах, порядок, в котором следовали друг за другом предложения, и, конечно, на орфографию и общий способ построения данного «сочинения».

И постепенно перед ним начал вырисовываться неясный пока образ человека, чей труп лежал шестью этажами ниже в морге здания ФБР.

Подал голос Тоби Геллер.

— Они пришли, — сказал он, поднося лицо ближе к монитору. — Только что получил данные психолингвистического анализа.

Паркер тоже вгляделся в экран. Будучи начальником этого отдела, он сам нередко прибегал к подобному компьютерному тесту. При этом весь текст документа с анонимными угрозами — как целиком, так и разбитый на отдельные части — загружается в компьютер, где специальная программа анализирует его и сравнивает со «словарем угроз», состоящим из 250 тысяч слов, а потом и со стандартным словарем, где числится миллион словарных статей. Далее эксперт, пользуясь еще одной программой, сравнивает документ с другими, уже имеющимися в базе данных, и определяет, нет ли среди них других записок, автором которых мог быть тот же человек. Кроме того, подобным способом можно выявить некоторые черты характера анонима.

Геллер прочитал вслух:

— «Психолингвистический анализ неизвестного, код 12-31А (ныне покойного). Операция „Метстрел“. Полученные результаты позволяют предположить, что вышеупомянутый неизвестный преступник родился за границей и провел в США не более двух или трех лет. Его отличал низкий образовательный уровень, который, вероятно, соответствовал бы примерно седьмому классу американской средней школы. Уровень ай-кью близок к ста (плюс-минус 11 пунктов). Угрозы, содержащиеся в рассмотренном документе, не имеют аналогов в нашей базе данных. Однако язык записки недвусмысленно свидетельствует о серьезности намерений автора, так как соответствует общему стилю угроз совершения террористических актов и других преступлений с целью вымогательства, имевших место в прошлом».

Он распечатал копию отчета и подал листок Паркеру.

— Иностранец, — повторила Лукас. — Я так и думала.

Она достала фото тела преступника, сделанное на месте, где его насмерть сбил грузовик.

— Мне кажется, он из Центральной или Южной Европы. Быть может, серб, чех или словак.

— Но ведь он звонил в службу безопасности городского совета, — заметил Лен Харди. — Разве там не все звонки записываются? Мы могли бы узнать, говорил он с акцентом или без.

— Держу пари, он воспользовался синтезатором голоса. Верно? — сказал на это Паркер.

— Именно так, — подтвердила Лукас. — Голос, какими обычно снабжают автоответчики для телефонов.

— Нам нужно привлечь к работе международный отдел, — предложил Геллер.

Он говорил о департаменте ФБР, который занимался делами об убийствах и террористических актах, совершаемых либо иностранцами в США, либо вообще за пределами страны.

Но Паркер смял отчет психолингвистической экспертизы в комок и швырнул в мусорную корзину.

— Зачем вы?.. — начала Лукас.

А туша Сида Арделла издала звук, который трудно было назвать иначе, чем утробным смехом.

— Единственное, что в этом отчете верно, — это серьезность угрозы, — сказал Паркер. — В чем мы и без их помощи не сомневались.

Не отрывая взгляда от записки, он затем продолжил свою мысль:

— Я не говорю, что международный отдел не может нам понадобиться, но могу заверить вас, что преступник не был иностранцем, как и в том, что он был очень умен. По моим прикидкам, уровень его ай-кью превышал 160.

— С чего ты это взял? — сказал Кейдж, указывая на записку. — У меня внук пишет грамотнее.

— Мне искренне жаль, что он не был малообразованным глупцом, — сказал Паркер. — Тогда все это выглядело бы не так чертовски пугающе.

Он постучал пальцем по снимку преступника.

— Его предки действительно могли быть европейцами, но сам он — американец в четвертом поколении, и это по меньшей мере. Он был очень умен, хорошо образован, вероятно, даже закончил частную школу и, как я заключил, очень много времени проводил за компьютером. Он никогда не жил поблизости от Вашингтона. Здесь же скорее всего снимал квартиру. Да, и он, конечно же, был законченным социопатом.

— Откуда такая подробная информация? — спросила Маргарет Лукас с откровенной издевкой в голосе.

— Он сообщил мне ее сам, — бесстрастно ответил Паркер, кивая на записку.

Как эксперт-криминалист и специалист по сомнительным документам, Паркер научился не доверять психолингвистическим компьютерным программам. При анализе он исходил из тех фраз, которыми пользовались люди, из их манеры строить предложения. Он знал, что при расследовании преступлений одно слово может стать ключом к разгадке.

— Но ведь так пишут только иностранцы, — настаивал Кейдж. — «Только я умею как остановить…», «Оплатите мне Деньги…» Вспомните дело Линдберга. Нам его приводили в качестве примера еще в академии.

Действительно, любой студент академии ФБР слышал эту историю на лекциях по криминалистике. Прежде чем Бруно Гауптман был арестован и обвинен в похищении ребенка известного пилота Линдберга, специалист-графолог из ФБР, используя записку с требованием выкупа, установил, что ее скорее всего написал иммигрант из Германии, проживший в Штатах два-три года. Что прямо указывало на Гауптмана, которого потом окончательно уличили путем сравнительного анализа записки и других образцов его почерка.

— Хорошо, давайте вместе пройдемся по тексту, — сказал Паркер и положил записку в старомодный проектор.

— Быть может, нам стоит отсканировать ее и вывести на дисплеи компьютеров? — предложил Геллер.

— Нет, не надо, — довольно-таки безапелляционно отрезал Паркер. — Не люблю ничего оцифрованного. Мы должны быть как можно ближе непосредственно к оригиналу.

Потом поднял взгляд, и на его лице промелькнула улыбка.

— Если бы мог, я бы переспал с этой запиской.

Сильно увеличенный текст высветился на экране, подвешенном на одной из стен лаборатории. И документ стоял теперь перед их глазами, как мог бы стоять подозреваемый при очной ставке. Паркер подошел ближе, глядя на огромные буквы перед собой.


Мэр Кеннеди!

Конец света грянет. Диггер на свободе и нету способа его остановить. Он будет убивать снова в четыре, в 8 и в Полночь если вы не заплатите.

Я желаю получить $20 миллионов долларов наличными, которые вы положите в сумку и оставите сумку в трех километрах к югу от шоссе 66 на Западной Стороне от Окружной. В середине Поля. Оплатите мне Деньги до 12.00 часов. Только я умею как остановить Диггера. Если вы (густо зачеркнуто) арестуете меня, он продолжит убивать. Если вы меня убьете, он продолжит убивать…

Чтобы вы не думали будто я никто, некоторые пули Диггера были окрашены черной краской. Только я знаю об этом.


По ходу объяснений Паркер прикасался рукой к отдельным фрагментам записки.

— «Только я умею как…» и «Оплатите мне Деньги…» действительно выглядит как написанное иностранцем. Но фразы подобраны странно. Если первая по своему построению более характерна для азиатских языков, то вторая — скорее для славянских или германских. То есть для индоевропейской группы. Скажем, для немецкого, чешского, польского. По-моему мнению, он нарочно вставил первые пришедшие ему в голову фразы, коверкающие язык на иностранный манер, с целью заставить нас поверить, что он — иностранец. И таким образом сбить со следа.

— Что-то плохо верится, — сказал Кейдж.

— А ты присмотрись к тому, как это было сделано, — настаивал Паркер. — «Иностранные» словосочетания расположены в тексте рядом. Словно он стремился выполнить задуманное — создать такой отвлекающий маневр, а потом, уже больше не заморачиваясь с этим, двигаться дальше. Если бы иностранный язык действительно был его основным, он бы проявил куда как большую последовательность. Обратите внимание на последнее предложение. Там он прибегает к типично английской конструкции «Только я знаю…», какую мог бы использовать и в первом случае. И между прочим, именно поэтому я считаю, что он провел немало времени за компьютером. Я сам много брожу по сайтам любителей и продавцов старинных документов, форумам людей, увлекающихся ими. Там очень много иностранцев, но пишут они все по-английски, и очень часто встречаются именно такие формы искажения языка.

— С тем, что он завсегдатай Интернета, трудно не согласиться, — заметила Лукас, — но по другой причине. Нам это точно не известно, но скорее всего именно в Сети он научился мастерить самодельные глушители и увеличивать скорострельность автомата. Так это обычно и происходит в наши дни.

— А что вы скажете о времени? — поинтересовался Харди. — Он потребовал выкуп к 12.00. 24-часовой шкалой пользуются в Европе, но не у нас.

— Еще одна обманка. Он ведь не воспользовался ею, когда писал о времени нанесения Диггером новых ударов. Там значатся обычные четыре, восемь часов и Полночь.

— Хорошо, допустим, он не иностранец, — сказал Сид. — Но все равно недоучка. Посмотрите, сколько ошибок он насажал. Даже работяги, которых мы берем за наркоту в парке Манассас, пишут грамотнее.

— Все сделано нарочно, — отреагировал на это Паркер.

— Но не первая же фраза? — возразила Лукас. — «Конец света грянет» вместо всем известной «Конец света грядет». Он…

— О, именно эта — самая нарочитая и надуманная из ошибок в тексте, — понял ее мысль Паркер. — В любой ошибке есть своя логика. Например, люди говорят «звоните» с ударением на первом слоге или «ложите» просто потому, что им так удобнее. В словах «Конец света грянет» никакой логики нет. Такой ошибки не сделал бы даже человек с самым низким образовательным уровнем.

— Тогда что вы скажете о простых грамматических ошибках, пунктуации, использовании заглавных букв? — спросил Харди, внимательно всматриваясь в записку.

— Ошибок действительно очень много, — согласился Паркер. — Обратите внимание, что он добавил символ доллара к словам 20 тысяч долларов. Типичная тавтология. А потом он добавляет плеоназм, когда пишет о сумке с деньгами.

Паркер провел пальцем вдоль предложения, которое имел в виду.


Я желаю получить $20 миллионов долларов наличными, которые вы положите в сумку и оставите сумку в трех километрах к югу от шоссе 66 на Западной Стороне от Окружной.


— Он пишет «положите в сумку» и «оставите сумку», причем во втором случае слово «сумка» совершенно лишнее. Такие ошибки тоже не делаются произвольно. В повседневной речи мы так не повторяемся. По природе своей мы ленивы и склонны скорее опускать лишние слова, чем добавлять их. А что до грамматических неточностей, — продолжал Паркер и принялся расхаживать перед выведенной световым лучом на стену запиской; при этом буквы запрыгали по его лицу и плечам, как черные насекомые, — то обратите внимание хотя бы на слово «нету». Такие разговорные формы люди часто употребляют, когда пишут быстро и не глядя в текст — то есть когда пользуются компьютером или, как в свое время, пишущей машинкой. В текстах от руки это случается крайне редко.

Еще вас заинтересовали заглавные буквы, — обратился он к Харди. — Опять-таки, они были бы уместны там, где логичны. С целью подчеркнуть эмоции, например, будь то любовь или ненависть. Одним словом — нечто важное. Здесь же к ним прибегли чисто произвольно, чтобы сбить нас с толку. Чтобы мы поверили в его глупость, тогда как на самом деле он вовсе не полуграмотный глупец.

— Вы настаиваете, что записка свидетельствует именно об этом? — спросила Лукас, которой начинало казаться, что они с Паркером видят перед собой не одну и ту же записку.

— Это так и есть, — ответил эксперт по документам, а потом рассмеялся. — Знаете, в чем его подлинная ошибка? В том, что он не сделал их там, где непременно должен был. Он, например, кое-где совершенно правильно расставил запятые. Причем в одном из случаев в таком месте, где невежда никогда не поставил бы ее. Я имею в виду последнее предложение. Только выпускник хорошей средней школы знает, что там она необходима.

— Но не поставил перед «как» во фразе Только я умею как остановить Диггера, — заметил Сид, — хотя так уж ли это важно?

Это очень важно, подумал Паркер. Крайне важно для нас. Потому что именно такие мелочи способны привести нас к истине.

— А еще похоже, что он пытался правильно написать слово «арестовать», но с первого раза у него не вышло, и он зачеркнул написанное. Что вы об этом скажете? — спросил Харди.

— Да, таково первое впечатление, — кивнул Паркер. — Но знаете, что я обнаружил под густым зачеркиванием, когда положил листок под инфракрасные лучи?

— Что же?

— Пустоту.

— Как это? — удивилась Лукас.

— Он не написал там ничего, — подтвердил Паркер с усмешкой, — а просто тщательно замарал это место, чтобы мы подумали, будто у него были затруднения с этим словом.

— Но к чему столько ухищрений, зачем ему убеждать нас в своей глупости? — спросил Харди.

— Чтобы мы разыскивали либо очень тупого американца, либо не такого уж дубоголового, но иностранца. Это дымовая завеса. Еще один отвлекающий маневр, — добавил Паркер. — Ему необходимо было, чтобы мы недооценивали его интеллект. А на самом деле он был очень хитер и умен. Разве место, где он хотел подобрать деньги, вам ни о чем не говорит?

— А что в нем такого особенного? — удивилась Лукас.

— Вы имеете в виду улицу Висельников? — вмешался Сид. — Я тоже не понимаю, чем то место отличается от других.

— Странно… — Паркер поочередно оглядел присутствующих. — А вертолеты?

— О каких вертолетах речь? — недоуменно спросил Харди.

Паркер нахмурился.

— Значит, вы не пытались проверять чартерные вертолетные компании?

— Нет, — ответила Лукас. — С какой стати?

Паркеру вспомнилось правило, которым он руководствовался, когда еще работал в Бюро. Никогда не принимай ничего как должное.

— Если не ошибаюсь, рядом с полем, где вы должны были оставить деньги, расположена больница, так?

— Точно, Фэрфаксская окружная, — подтвердил Геллер.

— Дьявол! — с досадой воскликнула Лукас. — Действительно, там есть больница. А при ней вертолетная площадка.

— И что с того? — по-прежнему не понимал Харди.

Лукас помотала головой, злая на саму себя.

— Преступник нашел место, где наши наблюдатели не стали бы придавать значения появляющимся вертолетам. Он собирался арендовать одну такую машину сам, подобрать сумки и снова взлететь. Держась низко над верхушками деревьев, он бы за несколько минут добрался до спрятанного в укромном месте автомобиля.

— А мне такое и в голову не приходило, — с горечью признал Харди.

— И не одному тебе, — сказал Сид.

— У меня есть приятель в Федеральном авиационном агентстве, — тут же предложил Кейдж. — Попрошу его проверить.

Паркер посмотрел на часы.

— Выступление Кеннеди дало какие-то результаты? — спросил он.

Лукас набрала номер, переговорила с кем-то и дала отбой.

— Пока поступило шесть звонков. Все от «чайников». Ни один не знал о черных пулях, а значит, ничего стоящего сообщить не мог. Лжесвидетели. Но у нас есть их имена и номера телефонов. Позже привлеку всех за воспрепятствование правосудию.

— Так вы считаете, что преступник был не из местных? — обратился Харди к Паркеру.

— Наверняка. Если бы существовал малейший шанс, что мы сможем добыть образец его почерка в одном из здешних архивов, он бы его изменил или вообще составил бы записку из вырезанных букв. А он этого не сделал. Значит, он точно не из округа Колумбия, не из Виргинии и не из Мэриленда.

Дверь распахнулась. Вновь появился Тимоти — курьер, который ранее доставил им оригинал записки.

— Агент Лукас? Мне велено передать вам отчет судебного медика.

Как раз вовремя, подумал Паркер.

Пока она читала отчет о вскрытии, Кейдж спросил:

— Еще ты сказал, что он был социопатом, Паркер. Как ты пришел к этому выводу?

— А кто еще… — ответил тот рассеянно, наблюдая за выражением лица Лукас. — Скажи на милость, кто еще был бы способен на такое?

Лукас закончила читать и передала отчет Харди.

— Мне прочесть его вслух? — спросил тот.

— Да, пожалуйста, — ответила она.

Паркер заметил, как лицо молодого человека сразу преобразилось, сделавшись уверенным и спокойным, быть может, потому, что он впервые почувствовал себя полноправным членом их команды.

Откашлявшись, полицейский начал:

— «Белый мужчина, приблизительно сорока пяти лет. Вес — 85 килограммов. Особые приметы на теле отсутствуют. Никаких ювелирных украшений. Часы „Касио“ с многофункциональным будильником».

Харди поднял голову.

— На это стоит обратить внимание. Должен был подавать сигналы в четыре, в восемь и в полночь.

Потом вернулся к тексту:

— «Был одет в джинсы неопределенного производства, сильно поношенные, синтетическую куртку-ветровку, рубашку из грубой ткани, также не новую, спортивные трусы, хлопчатобумажные носки, дешевые кроссовки из универмага „Уолмарт“. В бумажнике сто два доллара с мелочью».

Паркер смотрел на проекцию букв на стене, словно описание, которое читал Харди, относилось не к человеку, а к оставленной им записке.

— «Обнаруженные микрочастицы. Следы кирпичной пыли в волосах, глина под ногтями. Анализ содержимого желудка показал, что за последние восемь часов он употреблял кофе, молоко, хлеб и говядину (по всей видимости — недорогой бифштекс)». Вот и все.

Харди прочитал второй листок с грифом «Метстрел», подколотый к отчету.

— Здесь говорится, что им пока не удалось напасть на след грузовика, который сбил его. — Он поднял взгляд на Паркера. — Просто невероятно! Преступник находится у нас здесь внизу, а мы по-прежнему ни черта о нем не знаем!

Паркеру между тем попался на глаза еще один экземпляр сводки основных происшествий — той же, что он видел раньше, где говорилось о поджоге дома Гари Мосса. Бесстрастное описание пожара, в котором чуть не сгорели заживо два ребенка, по-настоящему потрясло Паркера. В какой-то момент он был близок к тому, чтобы повернуться и навсегда уйти из этой лаборатории.

Он отключил проектор и снова положил записку на рабочий стол.

Кейдж посмотрел на часы и начал натягивать на себя плащ.

— Осталось сорок пять минут, — сказал он. — Нам пора выдвигаться.

— Куда выдвигаться? — спросила Лукас.

Старший агент протянул ей ее ветровку, а Паркеру кожаную куртку. Чисто машинально он взял ее.

— Как куда? — Кейдж посмотрел в сторону двери. — Помогать команде Джерри Бейкера проверять отели.

Но Паркер отрицательно помотал головой:

— Нет. Мы должны продолжать работать здесь. — Он бросил взгляд на Харди. — Вы правы, Лен. Преступник нам уже ничего не скажет. Но осталась его записка. А она все еще может поведать о многом.

— Но у них сейчас каждый человек на счету, — настаивал Кейдж.

На минуту воцарилось молчание.

Паркер стоял понурив голову напротив Лукас, а между ними на ярко освещенной поверхности стола ослепительно белела записка шантажиста-убийцы. Потом он поднял взгляд и резко, но отчетливо произнес, чтобы дошло до всех:

— Я считаю, что обнаружить его вовремя все равно не удастся. По крайней мере не в эти сорок пять минут. Меня самого это невероятно угнетает, но лучшим способом распорядиться сейчас собой будет остаться здесь. И продолжать работу с запиской.

— Если я вас правильно понял, — начал Сид, — вы готовы попросту смириться? Я имею в виду, с новыми жертвами.

Кинкейд помедлил, а потом ответил:

— Да, если начистоту. Именно это я имею в виду.

— А что думаешь ты? — обратился Кейдж к Лукас.

Она посмотрела на Паркера, встретившись с ним взглядом. И сказала:

— Я согласна с Паркером. Мы остаемся здесь. И продолжаем свою работу.

9

Краем глаза Лукас могла видеть Лена Харди, какое-то время стоявшего совершенно неподвижно. Потом он огладил свою прическу, взял со стула верхнюю одежду и подошел к ней.

Хороши, как песня…

— По крайней мере разреши уйти мне, — сказал он. — Я могу быть полезен в одном из отелей.

Она вгляделась в серьезное моложавое лицо. В правой руке он мял свой полувоенный плащ. Снова бросились в глаза ухоженные ногти — чистые и ровно подстриженные. Этому человеку хотелось действовать, понимала она.

— Прости, но не могу.

— Агент Кейдж прав. Им сейчас остро не хватает людей.

Лукас посмотрела на Паркера, но тот уже снова полностью сосредоточился на записке, осторожно вынимая ее из прозрачной папки.

— Давай отойдем на два слова, Лен, — сказала Лукас, жестом показывая ему на дальний угол лаборатории. Только Кейдж обратил на это внимание, но виду не подал. За долгие годы работы он сам неоднократно прошел через приватные беседы с подчиненными и знал, что порой это требует большей осторожности и деликатности, чем допрос свидетеля. Потому что ты разговаривал с человеком, с которым тебе работать бок о бок, которому в будущем, вполне вероятно, придется прикрывать твой тыл. И Лукас могла испытывать только благодарность к Кейджу, позволившему ей самой разобраться с Харди.

— Поговори со мной, — сказала она. — Что тебя гложет?

— Я хочу реальной работы, — ответил коп. — А здесь я нужен как собаке пятая нога. Я из полицейского управления округа. Всего лишь из отдела анализа и статистики, но… мне нужно быть полезным.

— Ты здесь в качестве представителя полиции. Поддерживать связь между нами и своим начальством — вот твоя единственная задача. Это федеральная операция. А мы — не опергруппа.

Он криво усмехнулся:

— Представитель полиции? Я здесь играю роль стенографистки. И мы оба понимаем это.

Да, она все понимала. И ничто не помешало бы ей поручить ему более активную задачу, если бы она видела, что он может принести больше пользы в другом месте. Лукас не принадлежала к числу педантов, для которых инструкции и правила святы. И будь Харди, например, хорошим снайпером, она бы тут же выпихнула его за дверь и приказала как можно скорее влиться в команду Джерри Бейкера, какие бы указания сверху ни получила. Но сейчас, немного помедлив, она сказала:

— Хорошо. Только ответь мне на один вопрос.

— Конечно.

— Почему ты оказался здесь? — спросила она затем.

— Что значит почему? — нахмурил он лоб.

— Ты ведь вызвался добровольцем, не так ли?

— Да, верно.

— И все из-за жены?

— Из-за Эммы? — Харди попытался изобразить удивление, но Лукас видела его насквозь, и он отвел взгляд в пол.

— Я ведь все понимаю, Лен. И потому прошу оказать услугу и нам, и себе. Делай свои записи, думай вместе с нами, участвуй в обмене идеями. Но от линии огня держись подальше. А когда мы эту мразь обезвредим, отправляйся спокойно домой.

— Но как раз это… Это тяжелее всего, — признался он, по-прежнему не глядя ей в глаза.

— Быть дома одному?

Он кивнул.

— Я тебя очень хорошо понимаю, — абсолютно искренне сказала Лукас.

Он вцепился в свой плащ, как ребенок в любимую игрушку.

А ведь на самом деле Лукас терпеть не могла соглядатаев из окружной полиции. И будь на месте Лена Харди любой другой офицер, она бы уже давно отправила его куда подальше. Ей не хватало терпения ломать перед ними комедию, участвовать в межведомственных войнах или ублажать служащих, находившихся в подчинении у коррумпированных бюрократов, которые почти опустошили городскую казну. Но Лен Харди был для нее особенным. Она знала его тайну. Жена Харди находилась в коме после страшной аварии, когда неподалеку от Мекленберга ее джип вылетел со скользкой после дождя дороги и врезался в дерево.

Харди несколько раз за последние месяцы посещал местное отделение ФБР, чтобы дополнить статистические данные об уровне преступности в столичном округе, и подружился с Бетти — помощницей Лукас. Ей сначала показалось, что молодой человек просто флиртует с привлекательной девушкой, пока она случайно не подслушала его эмоциональный рассказ о своей жене и ее тяжелой травме.

Как и у самой Лукас, друзей у него почти не было. Она познакомилась с ним чуть поближе и узнала подробности о случившемся с Эммой. Несколько раз они вместе пили кофе в полицейском Мемориальном парке, находившемся рядом с ее офисом. Он был с ней откровенен, но до известной степени, предпочитая не изливать каждый раз душу.

И, зная о переживаемой им трагедии, понимая, как тяжко было бы ему оставаться одному дома в этот праздничный вечер, Лукас с радостью приняла его в свою группу, исполненная решимости не слишком обременять работой. Но это не значило, что Маргарет Лукас готова была поставить под угрозу успех операции, щадя чьи-либо эмоции.

Хороши, как песня…

— Мне не сидится на месте, — сказал Харди. — Хочется порвать этого гада на куски.

«Нет, — подумала она. — На самом деле ты хочешь отомстить судьбе или какой-то иной злой силе, которая расколола ваши с женой жизни на тысячу мелких осколков».

— Лен, пойми, я не могу отправить к оперативникам человека, который…

Она запнулась, подбирая нужное, но смягченное определение. «…Думает о своем». Быть может, хотя «слишком рассеян» было бы ближе, а на самом деле она имела в виду «способен на самоубийственную глупость».

Харди кивнул. Он был зол, и от этого у него подрагивали губы, но он бросил плащ на спинку кресла и вернулся к рабочему столу.

Бедняга, подумала она, но потом, видя, как светлый ум и знание дела преодолевают снедавшее его горе, поверила, что с ним в конечном счете все будет в порядке. Он переживет эти тяжкие времена. О, конечно, он выйдет из этих испытаний изменившимся, но ей хотелось верить, что изменится он подобно железу, превращающемуся в сталь после закалки.

Он изменится.

Так же, как изменилась сама Лукас.

Загляните в свидетельство о рождении Жаклин Маргарет Лукас, и документ подскажет, что она появилась на свет в последний день ноября 1963 года. Но сама она в глубине души считала себя пятилетней, отмечая как день своего рождения дату выпуска из академии ФБР.

Она часто вспоминала книжку, которую прочитала давным-давно, детскую сказку, которая называлась «Уикэмские оборотни». Картинка на обложке, изображавшая премилого эльфа, нисколько не отражала жутковатого содержания самой истории. Там рассказывалось об эльфе, который среди ночи прокрадывался в дома людей и подменял младенцев — крал из колыбелек детей человеческих, а взамен оставлял крошечных эльфиков. Главными героями были родители, которые обнаружили, что их дочку подменили, и отправились ее искать.

Лукас живо помнила, как читала эту книжку, свернувшись на диване в своей уютной гостиной в Стаффорде, штат Виргиния, неподалеку от Квонтико, отложив поход в супермаркет из-за внезапно начавшейся пурги. История так захватила ее, что она не отрываясь прочитала книжку до конца, и хотя папе с мамой удалось-таки найти свою девочку и вырвать ее из лап зловредного эльфа, книжка оставила такое гнусное послевкусие, что она сразу же ее выбросила.

Потом она надолго забыла обо всем этом до того времени, как получила диплом академии и назначение в вашингтонское отделение Бюро. И вот как-то утром она шла на работу — с «кольтом-питоном» на бедре и папкой с делами под мышкой, когда ее вдруг осенило: «А ведь на самом деле я — как тот оборотень!» Потому что настоящая Джеки Лукас работала на полставки библиотекарем исследовательского центра академии ФБР в Квонтико, любила шить и сама разрабатывать модели одежды, по выходным выполняя заказы подруг и их детишек. Она прекрасно вязала и вышивала, коллекционировала вина (и сама была не прочь выпить), а еще занималась спортом, частенько побеждая в традиционном местном массовом забеге на пять километров. Но та девушка теперь куда-то исчезла, а ее подменила агент по особым поручениям Маргарет Лукас — женщина, поднаторевшая в криминалистике и методах ведения следствия, знавшая назубок характеристики взрывчатых веществ вроде Ц-4 или Семтекса и умевшая руководить сетью собственных тайных осведомителей.

— Агент ФБР? — недоверчиво повторил ее отец, когда она навещала родителей в их калифорнийском особняке в окрестностях Сан-Франциско, чтобы сообщить новости. — Ты будешь секретным агентом? А что, тебе и пистолет дадут? Или ты все-таки просто будешь перебирать бумажки за письменным столом?

— И пистолет дадут, и свой рабочий стол у меня тоже будет.

— Не понимаю, зачем тебе это? — ворчал ее слегка располневший к старости отец, вышедший на пенсию сотрудник среднего управленческого звена «Бэнк оф Америка». — Ты ведь была блестящей студенткой.

Она только смеялась, спрашивая, при чем здесь ее академические успехи, хотя прекрасно понимала, что имел в виду ее старик. Она ведь с отличием закончила и колледж Святого Томаса на Русском холме, и Стэнфорд. Старательная девочка, которая редко соглашалась пойти на свидание, зато часто тянула руку вверх в классе, — ей судьбой предназначалось высоко взлететь в мире науки или, уж точно, на Уоллстрит. Нет, отца не пугало, что она будет носить оружие и ловить убийц, вот только он не считал это занятие достойным ее незаурядного ума.

— Но это же ФБР, папа! Они — интеллектуальная элита правоохранительных органов.

— Что ж, возможно. Но только… Неужели ты действительно хочешь этим заниматься?

Нет, это было то, чем она должна была заниматься. Между глаголами «хотеть» и «быть должным» на самом деле разверзается целая пропасть. Но едва ли он смог бы понять ее. А потому она просто ответила:

— Да.

— Что ж, тогда мне остается только уважать твой выбор, — кивнул он, а потом обратился к своей жене: — У нашей девочки тот еще норов. Ты знаешь, что такое норов?

— Знаю, — откликнулась ее мать из кухни. — Это слово часто встречается в кроссвордах. Но ты должна быть очень осторожной, Джеки. Обещай мне, что будешь осмотрительной.

Это звучало так, словно ей предстояло всего-навсего перейти на другую сторону оживленной улицы.

— Я буду осторожна, мамочка.

— Хорошо. На ужин приготовлю курицу в винном соусе. Тебе ведь нравится это блюдо, насколько я помню?

Джеки обняла папу с мамой, а через два дня прилетела в Вашингтон, где обернулась Маргарет Лукас.

После академии она включилась в оперативную работу, изучила округ как свои пять пальцев, многое узнала от Кейджа, который оказался для оборотня наилучшим папашей — о таком можно было только мечтать, — и, вероятно, неплохо потрудилась, потому что в прошлом году получила повышение и теперь именовалась младшим агентом по особым поручениям. И вот надо же! Сегодня случилось так, что, пока ее босс фотографировал обезьян и ящериц где-то в джунглях Бразилии, она руководила расследованием самого громкого преступления, совершенного в Вашингтоне за многие годы.

Поэтому она смотрела, как, пристроившись за столом, Лен Харди строчит в своем блокноте, и думала: ничего, он сумеет все пережить достойно. Маргарет Лукас — оборотень — точно это знала…

— Эй! — Мужской голос резко оборвал ее размышления, и она вдруг заметила, что Паркер Кинкейд пытается ей что-то сказать. — Мы закончили с лингвистикой, — услышала она, — и теперь мне необходимо заняться физическим анализом записки. Если у вас нет каких-то других предложений.

— Будем считать, что здесь командуете вы, Паркер, — ответила она и села в кресло, расположенное рядом с ним.

Первым делом он изучил бумагу, на которой писал вымогатель.

15 на 22 сантиметра — типичный листок для письма. Размеры бумаги исторически менялись, но 20 на 30 сантиметров считалось стандартом в Америке на протяжении почти двухсот лет. 15 на 22 был вторым по распространенности размером. Но все же слишком широко используемым. Таким образом, сам по себе размер записки ничего существенного Паркеру не говорил.

Что до состава бумаги, то ему сразу бросилось в глаза, что она была дешевая, изготовленная механическим путем, а не химическим, с помощью которого получают более качественные и дорогие сорта.

— Увы, бумага нам не помощница, — заявил он в конце концов. — Слишком распространенная. Изготовлена не из вторсырья, высокое содержание кислоты, грубая структура с минимальным добавлением оптического осветлителя, низкая способность к светоотражению. Продается в огромных количествах самими фабрикантами или оптовиками и распространяется через обширную розничную сеть. Пачками по пятьсот листов. Водяные знаки отсутствуют, а значит, у нас нет возможности отследить, кто ее произвел и с какого склада ее отгрузили. Не говоря уже о магазине, где она была приобретена.

Он вздохнул.

— Давайте теперь посмотрим на чернила.

Он осторожно взял записку за край и положил под один из мощных лабораторных микроскопов. Изучил ее сначала при десятикратном, потом при пятидесятикратном увеличении. По следам, оставленным на бумаге, где присутствовали случайные пробелы, а цвет оказался неоднородным, Паркер без труда заключил, что пользовались очень дешевой шариковой ручкой.

— Вероятно, писали ручкой фирмы АПП — «Американские письменные принадлежности». Тридцать центов в любом уличном киоске.

Он посмотрел на остальных членов команды. Казалось, никто не улавливает смысла сказанного.

— И что же? — спросила Лукас.

— А то, что это очень плохо, — с нескрываемым разочарованием ответил он. — Невозможно отследить происхождение. Они миллионами продаются по всей стране. Как и бумага, слишком распространены. К тому же АПП не считает нужным пользоваться метками.

— Какими метками? — спросил Харди.

Паркер объяснил, что многие производители чернил добавляют в их состав специальное химическое соединение, по которому всегда можно определить, где и когда их изготовили. Однако для АПП это была ненужная роскошь.

Паркер начал медленно вытягивать бумагу из-под окуляров микроскопа, но вдруг замер, заметив нечто необычное. Часть листа казалась чуть выцветшей. И он сразу понял, что это не фабричный брак. Оптические осветлители добавлялись в бумагу уже почти пятьдесят лет, и было крайне странно даже для такой дешевой бумаги видеть, что она осветлена неравномерно.

— Не могли бы вы подать мне «Поли-Лайт»? — попросил он Сида Арделла.

— Что-что?

— Вот тот инструмент.

Гигант-агент до смешного бережно передал ему один из похожих на коробку приборов из категории АИС — альтернативных источников света. В его люминесцентных лучах выявлялись вещества, невидимые глазу при обычных условиях.

Паркер нацепил на нос защитные очки и включил желто-зеленую лампу.

— Надеюсь, это излучение не опасно для жизни? — спросил агент, причем, судя по тону, это не было просто шуткой.

Паркер провел лучом поперек конверта. Так и есть. Правая треть оказалась ярче. Проделав ту же операцию с запиской, он обнаружил более светлый участок в форме буквы «L», образованной верхним и правым краями листа.

Вот это уже представляло интерес. Он повторил процедуру.

— Видите, как полинял угол? Держу пари, что бумага и часть конверта выцвели, пролежав некоторое время под лучами солнца.

— Но где — дома или еще в магазине? — спросил Харди.

— Возможны оба варианта, — отозвался Паркер. — Но, судя по консистенции бумаги, я бы предположил, что ее купили сравнительно недавно. Значит, это скорее произошло в магазине.

— Но такое могло случиться, только если его окно выходило на юг, — вмешалась Лукас.

«Точно, — подумал Паркер. — Ценное наблюдение. Странно, что мне самому это не пришло в голову».

— Почему? — спросил Харди.

— По той простой причине, что сейчас зима, — ответил Паркер. — И ни с одной другой стороны света солнца не было бы достаточно, чтобы обесцветить бумагу.

Он принялся расхаживать по комнате. Давняя его привычка. Когда умерла жена Томаса Джефферсона, его старшая дочь Марта писала, что отец «без конца расхаживает из угла в угол, и так — день и ночь, ложась немного отдохнуть лишь по временам, когда силы почти полностью покидают его». Вот и Паркер, сталкиваясь с особенно трудным случаем или мучаясь над тайной очередного документа, начинал ходить, а дети перешептывались между собой, что «папа опять мечется, как тигр в клетке».

Расположение мебели в отделе постепенно снова стало узнаваемым для него. Он подошел к одному из шкафов и достал оттуда специальную доску с бумагой для сбора улик. Потом, держа записку за краешек, он кисточкой из верблюжьей шерсти стал смахивать с листа мелкие частицы, которые могли прилипнуть к нему. Их практически не оказалось совсем, что не слишком удивило его. Способность бумаги к абсорбции необычайно велика. Любые частички материалов, попадающих на нее в тех местах, где она побывала, обычно накрепко впечатываются в ее структуру.

Тогда Паркер достал из своего дипломата крупный шприц без иглы и с егопомощью вырезал мельчайшие диски из листа бумаги с чернилами и конверта.

— Вам ведь знаком принцип работы этого агрегата? — спросил он Геллера, кивая на газовый хроматограф-спектрометр, стоявший в углу.

— Конечно, — ответил тот. — Я однажды разобрал один такой на части. Просто так, любопытства ради.

— Тогда проделайте операцию дважды. Отдельно с конвертом, отдельно — с листком, — сказал Паркер, передавая ему взятые образцы.

— Без проблем.

— С какой целью это делается? — снова поинтересовался Сид. Агенты из опергрупп или работающие под прикрытием обычно слабо себе представляют, чем занимаются их ученые коллеги эксперты-криминалисты.

Паркер терпеливо разъяснил, что этот прибор разделяет химические вещества, обнаруженные на месте преступления, на составные части, а потом определяет природу каждой из них. При работе машина издавала неприятный гул — на самом деле она сжигала образцы, а анализировала уже образовавшиеся в результате сгорания газы.

Затем Паркер еще раз провел кистью по поверхности записки и конверта, сумев все же теперь собрать кое-какие материалы. Потом взял предметные стекла от двух микроскопов и разместил полученные частички под окуляры. Всмотрелся в один, потом в другой, подкрутил колесико резкости, реагировавшее на малейшее движение, как и положено высокоточному прибору.

Его особенно заинтересовал один из собранных образцов. После его продолжительного изучения под микроскопом он обратился к Геллеру:

— Мне нужно получить оцифрованные фотографии вот этого. — Он мотнул головой в сторону микроскопа. — Сделаете?

— Нам это, как говорится, раз плюнуть. — И молодой эксперт вставил оптические кабели в гнезда микроскопа. Противоположными концами провода были подключены к большому прибору, с виду напоминавшему обыкновенную серую металлическую коробку. Геллер соединил прибор с одним из многочисленных компьютеров, включил его, и всего через несколько мгновений увеличенные изображения частиц появились на дисплее. Он вызвал на экран меню. А потом сказал Паркеру:

— Достаточно нажать на эту клавишу. Они будут сохранены в формате «джейпег».

— И я смогу передать их как приложения электронной почтой?

— Только скажите, кому их отправить.

— Я скоро сообщу вам адрес, но сначала мне хотелось бы получить снимки при различных увеличениях.

На всякий случай Паркер и Геллер сделали по три варианта снимков образцов под каждым из микроскопов, сохранив их на жестком диске компьютера.

Не успели они закончить, как раздался сигнал хроматографа-спектрометра, и на дисплее еще одного компьютера высветились полученные данные анализа.

— У меня специально дежурят двое экспертов из нашего криминалистического отдела, — сообщила Лукас, по мнению которой именно эти люди должны были изучить собранные улики.

— Передайте им, что они свободны и могут идти по домам, — ответил Паркер. — У меня есть на примете кое-кто другой.

— Кто? — нахмурившись, спросила Лукас.

— Он из Нью-Йорка.

— Из тамошнего полицейского управления?

— Был когда-то. Теперь в отставке.

— А почему бы не поручить это кому-то из наших? — недоумевала Лукас.

— Потому, — ответил Паркер, — что мой приятель — лучший криминалист страны. Он, можно сказать, стоял у истоков создания автоматизированной системы классификации улик.

— Той самой, которой мы сами сейчас пользуемся? — с недоверием спросил Сид.

— Совершенно верно. — Паркер нашел номер телефона и набрал его.

— Но ведь сегодня канун Нового года, — заметил Харди. — Его может не быть дома.

— Нет, он едва ли вообще покидает свой дом, — сказал Паркер.

— Даже в праздники?

— Да, даже в праздники.

— А-а! Паркер Кинкейд! — Голос донесся до всех, потому что была включена громкая связь. — И почему я был уверен, что мне позвонят как раз из ваших краев?

— Ты слышал о том, что здесь происходит? — спросил Паркер у Линкольна Райма.

— О, я слышу все, — ответил тот, и Паркер вспомнил поразительную способность Райма лишать коллег возможности эффектно преподнести ему нечто новое. — Верно я говорю, Том? Я ведь действительно все слышу. Скажи ему. А ты, Паркер, помнишь моего Тома? Беднягу Тома, который так со мной намучился?

— Привет, Паркер!

— Привет, Том! Он по-прежнему устраивает тебе веселую жизнь?

— Само собой, — резко ответил Райм. — Но мне говорили, что ты тоже ушел со службы, Паркер. Что ты давно в отставке.

— Был. Еще два часа назад.

— Смешно, как это у них получается, верно? Никак не могут оставить нас в покое.

Паркер лично встречался с Раймом лишь однажды. Это был красивый брюнет примерно одного с ним возраста, но полностью парализованный от шеи и ниже. Сейчас он зарабатывал частными консультациями в своем доме, расположенном к западу от Центрального парка.

— Я получил истинное наслаждение от твоей лекции в прошлом году, — сказал Райм.

И Паркер вспомнил, как тот сидел в своей навороченной яблочно-красной инвалидной коляске в первом ряду лекционного зала юридического колледжа имени Джона Джея в Нью-Йорке. Темой выступления Паркера была, разумеется, криминалистическая лингвистика.

— А ты знаешь, что благодаря тебе нам здесь удалось добиться в одном деле обвинительного приговора? — спросил Райм.

— Нет, конечно.

— Допрашивали свидетеля убийства. Тот преступника не видел, но слышал, что он сказал перед тем, как застрелить жертву. Что-то вроде: «Как по мне, так тебе уже пора читать молитву, придурок!» Но еще интереснее стало потом. Ты меня слушаешь, Паркер?

— Естественно. — Когда рассказывал Линкольн Райм, его нельзя было не слушать.

— Во время допроса в участке подозреваемый заявил следователю: «Как по мне, так сознаваться такому дурню западло». Вот на этом-то он и попался.

— На чем конкретно, Линкольн?

Райм рассмеялся, как довольный мальчишка.

— На этом самом выражении. Оказывается, лингвисты уже установили, что только семь процентов населения, да и то в глубокой провинции, откуда и был родом наш герой, говорят «Как по мне…» вместо правильного «По мне, так…». Ты знал об этом?

— Да, читал. Но неужели этого оказалось достаточно для присяжных, чтобы вынести приговор?

— Нет. Но хватило, чтобы он во всем сознался, — закончил свой рассказ Райм и продолжил: — А теперь позволь мне кое-что предположить. Вы имеете дело со стрелком в метро, а единственная ниточка, ведущая к нему… Что это? Письмо с угрозами? Записка с требованием выкупа?

— Как он догадался? — спросила Лукас.

— Ого! Кто-то еще подал голос, — отметил Райм. — Но прежде отвечу на вопрос. Мне нетрудно было догадаться об этом, потому что не могу придумать никакой другой причины, заставившей бы Паркера Кинкейда позвонить мне… Но прошу прощения, Паркер, с кем я имел удовольствие только что обменяться репликами?

— Я агент по особым поручениям Маргарет Лукас, — представилась она.

— Младший агент по особым поручениям, — поправил Паркер, — но она солирует в этом шоу.

— А, конечно, куда же мы без Бюро! Фред Деллрей только что заезжал проведать меня, — сказал Райм. — Вы знакомы с Фредом? Манхэттенское отделение?

— Да, я знаю Фреда, — ответила Лукас. — Он помогал нашим ребятам, которые работали под прикрытием. Пресекли незаконную торговлю оружием.

— Что ж, понятно. Неизвестный преступник, записка. А теперь пусть один из вас введет меня в курс дела.

Эту роль взяла на себя Лукас.

— Вы совершенно правы. Это схема вымогательства денег. Мы пытались заплатить выкуп, но основной подозреваемый погиб. И сейчас мы почти уверены, что его сообщник-стрелок продолжит начатое.

— О, это трудно. Проблема так проблема! Вы осмотрели тело?

— Да, но ничего не обнаружили, — ответила Лукас. — Ни удостоверения личности, ни хоть какой-то другой существенной зацепки.

— А мне, как я понимаю, в качестве запоздалого подарка на Рождество причитается кусок этого вашего малоаппетитного криминального «пирога»?

— Я обработал с помощью хроматографа-спектрометра кусочки конверта и записки…

— Что вполне в твоем духе, Паркер. Правильно, жги улики. Им они, правда, очень понадобятся в суде, но ты успеешь сжечь что сможешь, верно?

— Хочу послать тебе полученные данные. И еще фотографии собранных микрочастиц. Можно передать тебе все это по электронной почте?

— Разумеется. А какое увеличение?

— Десять, двадцать и пятьдесят.

— Хорошо. Когда тебе нужен ответ?

— Он будет убивать каждые четыре часа, начиная с четырех дня и до полуночи.

— С четырех часов сегодня?

— Да.

— Боже милостивый!

— Мы, кажется, знаем, где будет нанесен удар в четыре, — вмешалась Лукас. — По нашему мнению, это произойдет в одном из отелей. Но более точной информации нет.

— В четыре, в восемь и в полночь. Ваш преступник обладал определенным чувством ритма в том, что касается времени.

— Нам включить это в его психологический портрет? — спросил Харди, продолжавший делать записи.

Паркер предположил, что этому копу все выходные придется трудиться над отчетом для мэра, шефа полиции и членов городского совета, который никто не потрудится хотя бы пролистать в ближайший месяц. А быть может, его вообще так никогда и не прочитают.

— Это еще кто? — рявкнул Райм.

— Лен Харди, сэр. Я из полицейского управления округа.

— Ваша специальность — психпортреты?

— Нет, вообще-то я из аналитического отдела, но в академии мы много занимались составлением таких портретов, а еще раньше я написал на эту тему диплом в Американском университете.

— Тогда послушайте, что я вам скажу, — сказал Райм. — Я ни в грош не ставлю психологические портреты и доверяю только уликам. Психология вообще вещь скользкая, как рыба. Возьмите хотя бы меня. С виду спокоен, а на самом деле — сплошной комок неврозов. Я правильно говорю, Амелия?.. Моя четвероногая подружка не умеет говорить, но она со мной полностью согласна. Так. Нам пора начинать действовать. Шлите мне свои подарочки. Я постараюсь связаться с вами как можно быстрее.

Паркер записал адрес электронной почты Райма и передал его Геллеру. Всего через несколько мгновений все данные и фотографии ушли на компьютер в Нью-Йорке.

— И это что, действительно лучший эксперт-криминалист в стране? — скептически спросил Кейдж.

Паркер не отвечал. Он смотрел на часы. Где-то в округе Колумбия многим людям, которыми они с Маргарет Лукас уже мысленно готовы были пожертвовать, оставалось жить какие-то полчаса.

10

Красивый отель. Очень хороший отель.

Диггер входит внутрь с пакетом, на котором нарисованы щеночки, и никто не замечает его.

Он останавливается у стойки бара и заказывает бокал минеральной воды. От пузырьков делается щекотно в носу. Забавно… Он допивает воду, а потом расплачивается, добавляя чаевые для бармена, как велел ему человек, который всегда говорит, что нужно делать.

В фойе снует толпа людей. Сегодня здесь проводят вечеринки. Новогодние приемы для работников разных компаний. Кругом все в украшениях. Опять пухлые младенцы на новогодних плакатах. Страх какие… Какие?.. Какие миленькие.

А вот и старик, символизирующий год уходящий, немного похожий на Смерть.

Они с Памелой… Щелк… С Памелой они бывали на праздниках в таких же местах.

Диггер покупает номер «Ю-эс-эй тудэй». Он присаживается в вестибюле и листает газету, поставив пакет со щенками рядом с собой.

Он смотрит на часы.

Потом пробует читать.

«Ю-эс-эй тудэй» — очень хорошая газета. Из нее можно почерпнуть много интересного. Диггер всматривается в прогноз погоды по всей стране. Ему нравится цвет, которым обозначена линия зоны высокого давления. Потом он просматривает новости спорта. Ему кажется, что когда-то давно он сам занимался каким-то спортом. Нет, наверное, это был его друг Уильям. Это он увлекался спортом. И некоторые другие его друзья тоже. И Памела.

В газете печатают много фотографий замечательных баскетболистов. Они очень большие, сильные, а когда бросают мяч, то взвиваются в воздух, как юла. Нет, решает Диггер, он не мог заниматься спортом. И ему непонятно, почему это нравилось Уильяму, Памеле и вообще кому-то еще. Гораздо приятнее есть суп и смотреть телевизор.

Маленький мальчик проходит перед ним и останавливается.

Он не сводит глаз с пакета. Диггер плотнее закрывает пакет, чтобы мальчишка не заметил внутри «узи», из которого он уже убил человек пятьдесят или шестьдесят.

Парню на вид лет девять. У него темные волосы, разделенные аккуратным пробором. На нем костюм, но сидит он не очень-то хорошо. Рукава длинноваты. А узел веселенького красного галстука неловко задрал край ворота рубашки. Он смотрит на пакет.

Вернее, на щеночков.

Диггер отводит от него взгляд. «Если кто-нибудь посмотрит на твое лицо, убей его. Помни об этом».

Он помнит.

Но помимо воли начинает сам смотреть на мальчика. Тот улыбается. Диггер не улыбается в ответ (он уже видел улыбку раньше, но не уверен, что именно она означает).

Мальчишка с карими глазами и улыбкой на лице заворожен сумкой со щенками. И ленточками вместо ошейников. Такие же ленты держат в ручонках пухлые новогодние младенцы с плакатов. На пакете ленты зеленые и золотые. Диггер тоже теперь смотрит на них.

— Дорогой, пойдем скорее! — слышится голос женщины. Она стоит рядом с кадкой, в которой растут пуансеттии, такие же красные и розовые, как платье, которое надевала на прошлое Рождество Памела.

Мальчик снова смотрит в упор на лицо Диггера. Диггер знает, что ему нужно отвернуться, но тоже смотрит на мальчика. А затем тот ненадолго исчезает среди толпы людей, окруживших столы с мелко нарезанными порциями еды. Там много тарталеток, сыра, креветок, маленьких морковок.

Но супа не дают, отмечает Диггер.

Мальчик подходит к девочке, похожей на его сестру. Ей лет, наверное, тринадцать.

Диггер смотрит на часы. Без двадцати четыре. Он достает из кармана сотовый телефон и аккуратно набирает номер, чтобы проверить свою голосовую почту. Слушает. «У вас нет новых сообщений». И он отключает телефон.

Потом перекладывает пакет себе на колени и оглядывает толпу. Смотрит на мальчика в темно-синем костюме и на его сестру в розовом платьице — вокруг талии у нее поясок.

Диггер крепче прижимает к себе пакет.

Остается восемнадцать минут.

Мальчик стоит у стола с едой. Девочка разговаривает с пожилой дамой.

Все больше и больше людей входят в отель. Они проходят мимо Диггера с его сумкой и замечательной газетой, где показана погода по всей стране.

Но никто не замечает его.


В лаборатории по работе с документами начинает надрываться телефонный звонок.

И как всегда, когда звонит телефон, а он не рядом с детьми, Паркера пробивает низковольтный шок, хотя сейчас он прекрасно знает: случись что-нибудь с одним из его ребятишек, миссис Каванаг, конечно же, набрала бы номер его мобильника, а не Федерального бюро расследований.

Бросив взгляд на определитель, он видит, что звонят из Нью-Йорка. И хватает трубку.

— Линкольн? Это Паркер. У нас осталось пятнадцать минут. Есть что-нибудь?

— О, совсем немного. — В голосе криминалиста звучала тем не менее озабоченность. — Огромкозвучь меня… Ха, шучу. Знаю, как ваш брат-лингвист ненавидит, когда придумывают новые глаголы от существительных.

Паркер нажал на кнопку громкой связи.

— Пусть кто-нибудь возьмет ручку, — попросил Райм, — и я продиктую, что мне удалось обнаружить. Вы готовы?

— Да, мы готовы, Линкольн, — ответил Паркер.

— Наибольшее количество микрочастиц, проникших в структуру бумаги записки, составляет гранитная пыль.

— Гранит, — эхом отозвался Кейдж.

— Причем, судя по всему, камень подвергался обработке. И даже полировке.

— Как ты думаешь, откуда это взялось? — спросил Паркер.

— Понятия не имею. Откуда мне знать? Мне Вашингтон не знаком совершенно. Мой город — Нью-Йорк.

— А если бы речь шла о Нью-Йорке? — спросила Лукас.

— Строительство нового здания, ремонт или снос старого, отделка ванной или кухни, полов в доме, изготовление надгробий, студии скульпторов, ландшафтный дизайн… Список может быть очень велик. Вам нужен кто-то, хорошо ориентирующийся там у вас на местности. Понимаете, о чем я? И ты, Паркер, на эту роль не годишься, верно?

— Верно, я…

— Твоя сфера — документы, — перебил его криминалист. — Ты хорошо разбираешься в личностях преступников. Но в географии не силен.

— Да, ты прав.

Паркер посмотрел на Лукас. Та не сводила глаз с часов. Потом опустила на него взгляд, не выражавший никаких эмоций. Кейджу снова удалось передать свои чувства одним только пожатием плеч. А на лице Лукас словно застыла каменная маска ожидания.

Райм между тем продолжал:

— Кроме того, мною выявлены следы красной глины и пыли от старого кирпича. Присутствует сера. Углероды в большом количестве — пепел и сажа, какие образуются от пережаренного мяса или сжигания чего-то мясосодержащего. Далее — о конверте. На нем в несколько меньших количествах обнаружены примерно те же вещества, что и на листке. Но и кое-что еще. Соленая вода, керосин, очищенная нефть, сырая нефть, сливочное масло…

— Масло?

— Я что, неясно выразился? — проворчал Райм и добавил: — Только не спрашивай, какой фирмы. А еще некоторые органические материалы, похожие на моллюсков. Я бы сказал, что все это указывает нам на Балтимор.

— Балтимор? Почему? — спросил Харди.

— Да, откуда такой вывод? — не поняла Лукас.

— Морская вода, керосин, нефтепродукты, сырая нефть — пахнет портом, не так ли? Что еще это может быть? А ближайший к Вашингтону порт, куда в больших количествах доставляют сырую нефть, — это Балтимор. Кроме того, Том сообщил мне — а в этом он разбирается, — что там полно ресторанов, где подают морепродукты, прямо в районе гавани. «У Берты». Он не перестает восхищаться, какими мидиями можно полакомиться в таверне «У Берты».

— Балтимор… — принялась размышлять вслух Лукас. — Значит, он написал дома записку и накануне вечером поужинал моллюсками в припортовом ресторане. Приехал в Вашингтон, чтобы подбросить записку в городской совет. Потом…

— Нет, нет и нет! — вмешался Райм.

— Почему? — снова удивилась Лукас.

— Все эти следы — фальшивка, — объяснил Паркер, мастер разгадывания головоломок. — Он все это сфабриковал, так ведь, Линкольн?

— Разыграл, как шоу на Бродвее, — подтвердил Райм, откровенно довольный, что Паркер сразу все понял.

— А это из чего следует? — спросил Кейдж.

— Я в свое время работал с сыщиком из полиции Нью-Йорка по имени Рональд Белл. Славный малый. Так у него было любимое выражение: «Слишком много и слишком легко, чтобы быть правдой». Так вот, обо всех этих следах микрочастиц… Их чересчур много. Подозреваемый нарочно нанес все это на конверт, чтобы сбить нас со следа.

— А следы на записке?

— Это другое дело. Там все оправдано и соответствует количеству микроэлементов в окружающей среде. Нет, именно письмо может нам подсказать, где он жил. Но вот конверт… О, этот конверт говорит о многом, но с ним все совершенно иначе. Он говорит гораздо больше, чем заметно с первого взгляда.

Паркер попытался подвести предварительный итог:

— Стало быть, в том месте, где он обитал, имелся в наличии гранит, красная глина, кирпичная пыль, сера, сажа и пепел от приготовления или сжигания мяса.

— Мне кажется, что такое сочетание наводит на мысль о сносе старого дома, — заметил Кейдж.

— Да, я тоже считаю это наиболее вероятным, — согласился Харди.

— Вероятным? О какой вероятности здесь вообще можно говорить? — возразил Райм. — Это лишь один из многих вариантов. Но так бывает всегда. Мы каждый раз имеем дело с множеством версий, пока одна из них не окажется верной. Поразмыслите об этом хорошенько…

Голос Райма вдруг стал еле слышен, потому что он обратился к кому-то, кто был рядом с ним в комнате.

— Нет, Амелия, я ничего из себя не строю. Просто стараюсь быть как можно более точным… Том! Том! Плесни-ка мне, пожалуй, еще односолодового виски. Ну пожалуйста!

— Мистер Райм, — обратилась к нему Лукас. — Простите, Линкольн… Вы оказали нам большую помощь, и мы вам крайне признательны. Но у нас осталось десять минут до того, как стрелок нанесет следующий удар. У вас есть соображения, какой именно отель преступник мог выбрать для нападения?

Райм ответил так мрачно, что у Паркера невольно холодок прошелся по спине.

— Боюсь, что нет, — сказал он. — Здесь вы должны соображать сами.

— Что ж, спасибо и на этом.

— Спасибо, Линкольн, — сказал Паркер.

— Могу только пожелать вам всем удачи. Большой удачи. — И они услышали щелчок повешенной трубки телефона.

Паркер просмотрел свои записи. Гранитная пыль… Сера…

При других обстоятельствах это были бы замечательные зацепки, крепкие нити в расследовании. Но сейчас у их команды не оставалось времени, чтобы проследить хотя бы одну из них. Ни до четырех, ни даже до восьми часов.

В его воображении возникла фигура стрелка, стоящего в толпе людей с автоматом на изготовку. Скоро он спустит курок. Сколько окажется погибших на этот раз?

Сколько целых семей?

Сколько детишек вроде Лавель Уильямс?

Таких же как Робби и Стефи?

Все, кто находился в полутемной лаборатории, замерли и хранили молчание, словно парализованные своей неспособностью различить истину за туманом, скрывавшим ее.

Паркер снова посмотрел на записку, и у него возникло чувство, что этот кусок бумаги издевается над ним.

Но затем телефон Лукас подал сигнал. Она стала слушать, а потом ее рот изобразил первое подобие улыбки, искренней улыбки, какой Паркер еще ни разу не видел на ее лице.

— Есть! — воскликнула она.

— Что? Что такое? — нетерпеливо спросил Паркер.

— Двое из парней Бейкера нашли несколько патронов, окрашенных черной краской, под одним из кресел в фойе отеля «Времена года» в Джорджтауне. Все до единого оперативники уже мчатся туда.

11

— Там много народа?

— В отеле? — переспросил Кейдж, отрываясь от своего мобильника, чтобы ответить Паркеру. — Да, черт возьми. Яблоку негде упасть. Наш человек, который уже на месте, говорит, что к бару в вестибюле не протолкнуться. Там какой-то прием. А в полуподвальных банкетных залах в самом разгаре уже четыре новогодние вечеринки. Многие фирмы разрешили сегодня своим сотрудникам уйти пораньше. Там никак не меньше тысячи человек.

Паркер даже представить себе не мог, что можно было натворить, вооружившись автоматом, в замкнутом пространстве переполненного банкетного зала.

Тоби Геллер настроил свою рацию на волну, которой пользовались оперативники, и вывел звук на громкоговорители.

— Говорит командир операции «Санта-2». Ко всем подразделениям. Код двенадцать во «Временах года» на Эм-стрит. Повторяю, код двенадцать. Неизвестный преступник на территории отеля. Описание отсутствует. Вероятно, вооружен автоматом «узи» с подавителем звука. Вам дается зеленый свет. Повторяю, дается зеленый свет.

Это означало разрешение стрелять на поражение без предварительного требования бросить оружие и сдаться.

Десятки офицеров наводнят отель в считанные минуты. Смогут ли они схватить его? Хотя даже если нет, подумал Паркер, они по крайней мере напугают его, заставив ретироваться, не причинив никому вреда.

Но все же существовала вероятность, что они его скрутят. Арестуют или, окажи он сопротивление, пристрелят на месте. И тогда весь этот ужас закончится. А Паркер сможет вернуться домой к своим детям.

Чем они сейчас занимаются? — подумал он.

Беспокоят ли все еще его сына мысли о Лодочнике?

«О, Робби, ну как мне убедить тебя, что волноваться больше не о чем? Лодочника давно нет в живых. Но видишь ли, сегодня и прямо сейчас мы столкнулись с новым Лодочником, который даже хуже того. Такова уж природа всякого зла, сынок. Оно выбирается из своей могилы снова и снова, а мы никак не можем покончить с ним навсегда…»

Рация замолчала.

Ждать было труднее всего. Вот о чем Паркер совершенно забыл за годы после ухода со службы. Как трудно привыкнуть просто сидеть и ждать.

— Первые машины начали прибывать туда, — объявил Кейдж, не отрывавшийся от сотового телефона.

Паркер опять склонился над запиской.


Мэр Кеннеди!

Конец света грянет. Диггер на свободе и нету способа его остановить.


Потом он бросил взгляд на конверт.

Он перечитал список найденных на нем микрочастиц. Посмотрел на копии бумаги конверта, сделанные под аппаратом ЭДА, с едва заметными буквами «т», «е», «л».

В его ушах до сих пор звенели слова Райма:

О, этот конверт говорит о многом, но с ним все совершенно иначе. Он говорит гораздо больше, чем заметно с первого взгляда.

Потом вспомнил, как сам чуть ранее убеждал Лукас в том, что психолингвисты из центра ошиблись и на самом деле преступник обладал высочайшим интеллектом.

Он резко вскинул голову и посмотрел на Лукас.

— В чем дело? — спросила она, заметив обескураженное выражение его лица.

Он быстро взял себя в руки и ответил уже совершенно спокойно:

— Мы ошиблись. Попались на его удочку. Атаки на «Времена года» не будет.

Все присутствующие замерли, изумленно уставившись на него.

— Остановите операцию в отеле. Полицейских, агентов ФБР… Остановите их!

— Что вы такое говорите? — в полном недоумении спросила Лукас.

— Эти буквы на конверте… Они нас обманули.

Кейдж и Лукас переглянулись.

— Они увели нас в сторону от места, где на самом деле будет нанесен второй удар.

— Буквы? Обманули? — Сид Арделл был совершенно сбит с толку и посмотрел на Лукас. — Что за чушь он несет?

Паркер словно и не слышал его.

— Остановите их! — выкрикнул он.

Кейдж потянулся к телефону, но Лукас жестом заставила его подождать.

— Сделайте же это! — продолжал Паркер. — Оперативные группы должны переместиться. Их нельзя в полном составе сосредоточить в отеле.

— Но ведь стрелок там, Паркер, — попытался урезонить его Харди. — Они нашли патроны. Это не может быть случайностью.

— Разумеется, это не случайность. Диггер намеренно подбросил их, а сам отправился туда, где реально намечено устроить бойню. В другом месте, а не в отеле.

Он умоляюще посмотрел на Кейджа.

— Прикажи машинам пока остановиться!

— Нет! — решительно отрезала Лукас. Ее узкое лицо все пылало от злости.

Но Паркер, неотрывно глядя на записку, продолжал:

— Он был слишком умен, чтобы оставить буквы на конверте по недомыслию. Он откровенно пытался обвести нас вокруг пальца с микрочастицами на конверте. То же самое с буквами, вдавленными в него. С этими самыми «т», «е», «л».

— Но мы же с таким трудом сумели их обнаружить, — возразила Лукас. — Их бы вообще никто не нашел, не будь вас с нами.

— Он знал… Наш преступник отлично знал, что вы мобилизуете все силы. Понимал, с кем ему придется иметь дело. Помните мой анализ его личности? — Он еще раз постучал пальцем по записке. — Он обладал изощренным умом. Умел мыслить стратегически. Понимал, что если подбрасывать нам обманные улики, то самые утонченные. В противном случае мы бы не поддались на уловку. Нет-нет, надо немедленно возвращать опергруппы, где бы они сейчас ни находились. И держать их в полной готовности, пока мы не вычислим, куда направился стрелок на самом деле.

— То есть опять ждать? — Харди ушам своим не верил и лишь развел руками.

— Сейчас без пяти четыре, — прошептал Сид.

Кейдж пожал плечами и посмотрел на Лукас. Последнее слово оставалось за ней.

— Вы должны это сделать, — настаивал Паркер.

Он видел, как Лукас подняла свои каменные глаза в сторону настенных часов, и их минутная стрелка в этот же момент перескочила на следующее деление.


В отеле было лучше, чем в этом месте.

Диггер оглядывается по сторонам и чувствует, что в этом театре есть нечто, что совсем ему не по душе.

Пакет со щеночками был… Пакет казался уместен в том красивом отеле.

Здесь он выглядит странно.

Это ведь… Щелк… Это ведь театр Мейсона на востоке Джорджтауна. Диггер стоит в вестибюле и разглядывает деревянную резьбу на стене. Там вырезаны цветы, но они не желтые и не красные. Они деревянные и темные. Такой темной бывает кровь. О, а это что такое? Змеи? Да, вырезанные в дереве змеи. И женщины с грудями, как у Памелы.

Гм.

Но никаких животных.

Ни одного щенка. Ни единого.

Он вошел в театр, и никто не остановил его. Представление подходило к концу. «Ближе к окончанию спектакля ты можешь войти почти в любой театр, — объяснил ему человек, который говорит обо всем, — и никто не обратит на тебя внимания. Подумают, что ты просто приехал, чтобы забрать кого-то домой».

Вот и собравшимся в фойе билетерам он до лампочки. Они заняты своими разговорами о спорте, ресторанах, встрече Нового года.

Обо всем таком, короче.

Уже почти четыре.

Диггер не был в театре или в концертном зале уже несколько лет. Вместе с Памелой… Клик… С Памелой он однажды ходил куда-то слушать музыку. Но это был не спектакль. Не балет. Что это было? Какое-то место, где люди танцевали. И слушали музыку… Люди в забавных шляпах, как у ковбоев. Там играли на гитарах, пели. Диггер даже запомнил одну песню. И сейчас начал про себя негромко мурлыкать:


Я очень стараюсь тебя разлюбить,

Но только сильнее влюбляюсь.


Но здесь сегодня никто не поет. Здесь дают балет. Детский утренник.

Смешно. Балет для детей… Даже звучит как-то нелепо.

Диггер смотрит на стену, где висит афиша. На ней страшная картинка, которая ему не нравится. Страшнее, чем врата ада. Нарисовали какого-то солдата с огромной деревянной челюстью в высокой голубой шляпе. «Жутко. Нет… Клик… Нет, такое не по мне».

Он пересекает вестибюль, размышляя, что Памеле больше понравились бы ковбойские шляпы, а не эта странная челюсть. Когда она отправлялась слушать, как поют мужчины в ковбойских шляпах, то всегда наряжалась в платья, яркие, как ее цветы. Друг Диггера Уильям тоже иногда надевал такую шляпу. И они шли все вместе. Кажется, им было весело, но он не уверен в этом.

Диггер без помех добирается до буфета в фойе, который уже закрыт, и находит позади стойки служебную дверь, открывает ее и поднимается по ступенькам, пахнущим пролитой содовой водой. Вдоль стен стоят картонные коробки с бумажными стаканчиками, салфетками, конфетами «Мишки Гамми» и батончиками «Твиззлерс».


Но только сильнее влюбляюсь.


Наверху за дверью с надписью «Балкон» Диггер попадает в коридор и медленно идет, ступая по мягкому ковру.

— Отправляйся в ложу 58, — велел ему человек, который всегда говорит, что ему делать. — Я выкупил в ней все места, так что там никого не будет. Она расположена на уровне балкона в самом конце правой стороны «подковы».

— Какой подковы? — спросил Диггер. Что это может значить?

— Балкон искривлен в форме подковы. Заходи в ложу.

— Хорошо, я зайду… Щелк… Зайду в ложу. А что такое ложа?

— Это небольшое помещение для зрителей за занавесками на входе. Оттуда вид прямо на сцену.

— Ага.

Уже почти ровно четыре. Диггер медленно приближается к ложе, и никто не видит его.

Мимо палатки, торговавшей здесь в антракте сластями, проходит семья. Отец посматривает на часы. Они не дождались конца балета. Мать на ходу помогает дочери влезть в рукав пальто, и они обе выглядят расстроенными. В волосы девочки вплетен цветок, но не желтый и не красный. Белый. Их второй отпрыск — мальчик лет пяти — останавливается у палатки. Он чем-то напоминает Диггеру мальчика из того красивого отеля.

— Не задерживайся, все равно закрыто, — говорит отец. — Давайте пошевеливаться. У нас на ужин заказан столик. Его могут отдать другим.

И мальчик, похоже, готов заплакать, потому что отец тащит его за собой, оставив без «Мишки Гамми» или «Твиззлерса».

Диггер снова один в коридоре. Ему, наверное, обидно за мальчика, но он в этом не уверен. Вот и конец «подковы». Ему навстречу выходит женщина в белой блузке. В руке у нее фонарик.

— Добрый день, — говорит она. — Заблудились?

И смотрит ему в лицо.

Диггер приподнимает край пакета со щеночками до уровня ее груди.

— Что вы?.. — открывает рот она.

Птум, птум…

Он стреляет в женщину дважды, а когда она заваливается на ковер, ухватывает за волосы и втаскивает в пустую ложу.

Диггер стоит прямо позади приоткрытого занавеса.

Ого! Да здесь… Клик… Здесь хорошо. Ум-м-м.

Он оглядывает зал театра. Диггер не улыбается, но теперь понимает, что ему тут все-таки нравится. Темное дерево, цветы, лепнина с позолотой. А какая люстра! Гм. Здесь лучше, чем в том отличном отеле. Хотя до него доходит, что для стрельбы место не самое идеальное. Куда лучше стены из железобетона или шлакоблоков. От них пули давали бы больше рикошетов, и острые кусочки свинца метались бы под сводами театра, нанося куда как больший урон, о, намного больший!

Он смотрит на людей, танцующих на сцене. Слушает музыку, доносящуюся из оркестровой ямы. Но не слышит ее. Он все еще напевает про себя. Этот мотивчик никак не идет у него из черет… черепной коробки.


Не знаю, что жизнь мне в грядущем сулит,

И только в догадках теряюсь.

Боюсь, что я буду несчастлив с тобой,

Но все же сильнее влюбляюсь.


Диггер рывком прислоняет тело женщины к бархатной занавеске. Ему жарко. Он расстегивает пуговицы плаща, хотя человек, который говорит ему обо всем, просил этого не делать. Но так он чувствует себя намного лучше.

Он засовывает правую руку в пакет со щеночками и кладет ее на затвор автомата. Левой сжимает глушитель.

Он смотрит вниз на зрителей. На девочек в розовом сатине, на мальчиков в синих блейзерах, на женщин, чья обнаженная кожа видна сквозь низкие вырезы на платьях, на лысеющих мужчин и мужчин с пышными шевелюрами. Люди в зале нацелили маленькие бинокли на людей на сцене. А прямо в центре под потолком висит эта огромная люстра на миллион огней. И сам потолок расписан пухленькими ангелочками, порхающими среди желтоватых облаков. Они похожи на тех новогодних младенцев…

Дверей совсем немного, и это хорошо. Даже если он сам убьет человек тридцать — сорок, остальные подавят друг друга, ломясь к выходу. Это хорошо.

Это очень хорошо…

Ровно четыре. Его часы издают сигнал. Он делает шаг вперед, сжимая глушитель сквозь смявшийся полиэтилен, щеночки оказываются у него перед глазами. У одного розовая ленточка, голубенькая у другого. Но нет ни красной, ни желтой, думает Диггер, начиная надавливать на курок.

И тут он слышит голоса.

Они доносятся из коридора сквозь хорошенькие плюшевые занавески.

— Иисусе Христе! — шепчет мужской голос. — Мы его обнаружили! Он здесь.

И мужчина отдергивает занавеску, поднимая свой черный пистолет.

Но Диггер услышал его голос вовремя, и он бросается к стене, а пуля агента проходит мимо. В ответ Диггер разрезает его почти пополам секундной очередью из «узи». Второй агент, что маячил за спиной первого, тоже задет одной из пуль. Он ранен, но смотрит в лицо Диггеру, а Диггер всегда помнит, что надо делать. И он добивает второго агента.

Диггер не паникует. Он не паникует никогда. Такая эмоция, как страх, ему незнакома. Но ему известно, что есть хорошие вещи и есть плохие, а не сделать то, что тебе приказано, — это плохо. Он хочет стрелять в толпу, но не может. На балконный ярус уже поднимаются другие агенты. На них курки с надписью «ФБР», бронежилеты, на некоторых даже шлемы. И у них тоже есть автоматы, которые стреляют, наверное, так же быстро, как его «узи».

Десять агентов, двадцать агентов. Сразу несколько сворачивают по коридору туда, где распростерлись трупы их товарищей. Диггер просовывает сумку сквозь занавеску в коридор и ненадолго нажимает на спуск. Куски штукатурки, осколки зеркал осыпают проход, в воздух взлетают «Мишки Гамми» и шоколадные батончики с лотка.

Он должен… Клик… Должен стрелять по зрителям. Он здесь именно для этого…

Он должен… Он…

На мгновение его сознание полностью отключается.

Он должен… Щелк.

Все больше агентов и полицейских. Кругом стоит крик.

Сплошная неразбериха… Скоро в коридоре, ведущем к ложе, будет уже полно агентов. Они кинут гранату, чтобы ослепить его, а может быть, сразу застрелят, их пули не будут метаться по залу — они пробьют его сердце, и оно перестанет биться.

Или отвезут его назад в Коннектикут и швырнут сквозь врата ада. И на этот раз он останется там навсегда. Он никогда, никогда больше не увидит человека, который все ему говорит.

Он видит, как другие люди прыгают с балкона в толпу. Это не очень высоко.

Повсюду кричат агенты ФБР и полицейские.

Они везде.

Диггер отвинчивает глушитель и направляет ствол на люстру. Спускает курок. Выстрелы звучат громче циркулярной пилы. Пули перебивают крепление. Огромная конструкция из стекла и металла с грохотом обрушивается вниз прямо на людей. Раздается как будто один стоголосый крик. Все объяты ужасом.

Диггер легко перемахивает через ограждение балкона и приземляется на плечи крупного мужчины, стоявшего тремя метрами ниже. Оба падают на пол. Диггер быстро вскакивает на ноги. А потом его вместе с остальной толпой буквально выталкивают через аварийный выход. Он по-прежнему прижимает к себе свой пакет.

И вот он уже на улице, на морозном воздухе.

Его слепят фары и проблесковые маячки пяти или шести десятков полицейских машин и фургонов. Но снаружи агентов и офицеров полиции совсем немного. Они все еще в зале, соображает он.

И вместе с какой-то пожилой парой он трусцой устремляется по аллее прочь от театра. Держится у них за спинами. Они не видят его. Ему приходит мысль, что он должен убить и этих двоих, но тогда нужно снова навинтить глушитель, а в темноте попасть в резьбу слишком сложно. И потом, они же не смотрят ему в лицо, а значит, убивать их не обязательно. Он просто сворачивает в другую аллею и через пять минут уже спокойно идет по улице жилого квартала.

Сумка крепко зажата под рукавом его черного или темно-синего плаща.

Козырек темной кепки натянут на самые глаза.


Когда ты здорова и если больна,

Вдали от тебя горем маюсь, —


бормочет себе под нос Диггер.


Не важно, богата ты или бедна,

В тебя все сильнее влюбляюсь.


— Какой же вы молодчина, Паркер! — сказал Лен Харди, вложив в эту фразу все восхищение молодости перед опытом. — Превосходная работа. Сумели-таки вычислить его.

Примерно те же чувства хотел вложить в свои слова Сид Арделл, сказавший:

— Да уж, этому парню палец в рот не клади. Откусит.

Маргарет Лукас, не отрывавшаяся от своего телефона, не сказала Паркеру ничего. Ее лицо оставалось совершенно бесстрастным, но она посмотрела на него и кивнула. Должно быть, только в такой форме она и могла выразить свою благодарность.

Но Паркер Кинкейд меньше всего нуждался сейчас в восхищении и благодарностях. Он хотел знать факты. Чем закончилась стрельба в театре? Много ли жертв?

И нет ли среди погибших трупа Диггера?

Из стоявшего на высокой подставке громкоговорителя сквозь помехи доносились реплики, которыми Джерри Бейкер обменивался со своими людьми, но в них то и дело вклинивались чьи-то еще переговоры, и Паркер с трудом понимал, о чем речь.

Лукас слушала доклад по мобильнику, склонив голову набок. Потом сообщила:

— Двое агентов погибли, двое ранены. Застрелена работница театра, и еще один мужчина умер при падении люстры, полтора десятка пострадали, некоторые серьезно. Несколько детей получили травмы в давке на выходе. Их просто затоптали. Но их жизни вне опасности.

Жизни вне опасности, мрачно подумал Паркер. Но они никогда уже не будут такими, как прежде.

Папа, расскажи мне о Лодочнике…

— А ему удалось скрыться? — спросил Паркер.

— Да, к сожалению, — со вздохом ответила Лукас.

— Есть хотя бы описание внешности?

Она помотала головой и посмотрела на Кейджа, который тоже только что закончил говорить по телефону.

— Ни хрена, — сквозь зубы процедил он. — Никто его не разглядел. Кроме, конечно, наших двоих, но они уже ничего не расскажут.

Паркер закрыл глаза и откинулся затылком на серый подголовник казенного кресла. Он уже сиживал в нем много лет назад, и от кресла исходил запах старой пластмассы, который навевал воспоминания, хотя их и так уже навалилось сегодня с избытком. Причем воспоминаний совсем нежелательных.

— А улики? — спросил он.

— Эксперты-криминалисты сейчас изучают каждый сантиметр под микроскопом, — ответил Кейдж. — Но я вот чего не понимаю. Он стреляет из автомата. Почему же мы не можем найти ни одной стреляной гильзы?

— О, это как раз просто, — сказал Паркер. — Он держит автомат в сумке или мешке. Гильзы там и остаются.

— Откуда вам это известно? — поинтересовался Харди.

— Я не утверждаю, что знаю наверняка, но именно так на его месте действовал бы я сам. А что отель? Неужели там никто не видел, как он подбрасывал под кресло патроны?

— Нет, — ответил Кейдж. — Мы там опросили всех и каждого. Только один мальчишка утверждает, что видел странного типа, этакое страшилище, но описать его не может.

«Страшилище», подумал Паркер. Описание — лучше не придумаешь!

Но какой же в итоге у них получился финал! Как фотофиниш в беге, пришло ему сравнение.

Под конец Лукас согласилась с доводами Паркера, сказав ледяным тоном:

— Хорошо, я остановлю операцию в отеле. Но не ждите пощады, Кинкейд, если ошибаетесь.

И она отдала приказ опергруппам занять выжидательные позиции. Следующие две-три минуты прошли в лихорадочных раздумьях, куда мог направиться Диггер. По мнению Паркера, убийца оставил патроны в отеле незадолго до четырех, а стало быть, у него оставалось минут десять, чтобы добраться до места, где он собирался открыть стрельбу на самом деле. Он не стал бы брать такси, а автобусы в предновогодний день ходили редко. Значит, он пошел пешком. То есть цель находилась в пределах четырех-пяти кварталов.

Паркер и все остальные склонились над планом Джорджтауна.

Потом он внезапно посмотрел на часы и спросил:

— Сегодня в театрах проводятся детские утренники?

Лукас порывисто схватила его за руку.

— Да. Я видела объявления в сегодняшнемномере «Вашингтон пост».

Любитель музыки Тоби Геллер тут же вспомнил, что театр Мейсона расположен в пяти минутах ходьбы от «Времен года».

Паркер развернул лежавшую на столе газету и прочитал, что там давали «Щелкунчика». Спектакль начинался в два и должен был закончиться около четырех часов. Переполненный театр — как раз то, что было нужно Диггеру. Паркер сказал Лукас, чтобы та немедленно связалась с Бейкером и распорядилась отправить всех оперативников туда.

— Всех до единого?

— Абсолютно всех!

Не ждите пощады, Кинкейд, если ошибаетесь…

Но он не ошибся. Хотя теперь должен был признать, что рисковал очень сильно… Они, конечно, сумели спасти жизнь многим людям, но жертв избежать не удалось. А стрелок снова ушел.

Паркер снова посмотрел на записку вымогателя. Человек, написавший ее, мертв, но сам по себе этот листок бумаги продолжал жить своей жизнью. И словно издевался над ним. Он почувствовал безумное желание схватить пинцет и вонзить его в самое сердце записки.

У Кейджа еще раз зазвонил телефон, и он ответил на звонок. Несколько минут разговаривал, и, судя по выражению лица, новости были неплохие. Потом он дал отбой.

— Это был один «мозгоправ». Преподает криминалистическую психологию в Джорджтауне. Утверждает, что располагает информацией об имени.

— Имеется в виду Диггер? — спросил Паркер.

— Да. Он уже едет к нам сюда.

— Хорошо, — отозвалась Лукас.

— Но что теперь? Что нам делать дальше? — поинтересовался Кейдж.

Лукас колебалась и, немного подумав, обратилась к Паркеру:

— Каково ваше мнение? И не обязательно ограничивать свой взгляд только содержанием записки.

— Что ж, — сказал он, — я бы первым делом проверил, не была ли ложа в театре, откуда хотел стрелять Диггер, пуста. И если была, то не потому ли, что его сообщник целиком выкупил в ней места заранее, чтобы обеспечить стрелку идеальную позицию. В таком случае он мог заплатить кредитной картой…

Лукас молча кивнула в сторону Сида, который раскрыл свой сотовый, связался с Джерри Бейкером и передал вопросы ему. Потом дождался ответа и отключил телефон.

— Неплохая версия, — сказал он.

— Но только преступник выкупил билеты еще две недели назад и расплатился наличными, — догадался об остальном Паркер.

— Три недели назад, — поправил агент, потирая ладонью свою бритую голову. — За наличный расчет, разумеется.

— Черт, так я и думал! — в сердцах сказал Паркер.

Но ничего не поделаешь. Им надо было двигаться в расследовании куда-то дальше. Он пролистал записи, которые сделал во время разговора с Линкольном Раймом.

— Нам нужны карты. Подробные и точные. Не такие, как эта. — Он показал на туристический план города, которым они воспользовались, когда просчитывали, куда мог отправиться Диггер из «Времен года». Нам необходимо разобраться в происхождении микрочастиц на записке, — продолжал он. — И по возможности максимально сузить район города, где ее могли написать. То есть где у преступника было временное пристанище.

Лукас посмотрела на Харди.

— Согласна, — сказала она. — Если бы нам это удалось, то команда Джерри и местные полицейские смогли бы заняться опросом населения. Показать всем его фото, не замечал ли кто этого человека в одном из домов или квартир.

Она передала Геллеру снимок лица трупа, сделанный в морге.

— Распечатай это, пожалуйста, в ста экземплярах, Тоби.

— Будет сделано.

Паркер просмотрел список веществ, которые сумел выделить Райм. Гранит, глина, кирпичная пыль, сера, пепел… Откуда все это могло взяться?

В дверях лаборатории снова появился юный клерк, который прежде доставил записку. Тимоти, вспомнил его имя Паркер.

— Агент Лукас?

— Слушаю вас.

— Есть пара вещей, о которых мне велели вам сообщить. Сначала о Моссе.

Гари Мосс. Паркер еще не забыл сводку происшествий, где говорилось о чудом спасшихся из огня детях.

— Так вот, он, похоже, слегка тронулся умом. Заметил уборщика и решил, что это наемный убийца, которого к нему подослали.

Лукас нахмурилась.

— А кто это был? Один из наших людей?

— Да. Обыкновенный парень из технического персонала. Мы его, естественно, проверили. Но Моссом овладела паранойя. Он требует, чтобы его вывезли из города. Считает, что так для него безопаснее.

— Нет. Сейчас мы никак не можем этого сделать. Увы, но не он сейчас приоритет для нас.

— Мне просто велели вам передать, — сказал Тимоти.

Лукас осмотрелась и на какое-то время задумалась. Потом взглянула на Лена Харди:

— Не могла бы я попросить вас заняться им ненадолго, детектив?

— Меня?

— Да, пожалуйста.

Харди был заметно расстроен. Похоже, он воспринял это как еще одну легкую пощечину. И Паркер вспомнил, что самым трудным в работе начальника отдела было не разгадывать тайны анонимных писем, а избегать ситуаций, которые задевали чувствительные души его подчиненных.

— Что ж, если так надо, — после паузы сказал Харди.

— Огромное вам спасибо. — Лукас даже одарила его улыбкой. Потом повернулась к Тимоти: — Вы упомянули о чем-то еще, если не ошибаюсь?

— Сообщение от начальника охраны здания. Там внизу ждет какой-то мужчина. Добровольный свидетель.

— И что с того?

— Он утверждает, что располагает информацией о стрелке из метро.

Как только в городе совершалось громкое преступление, вспомнил Паркер, «чайники» всех мастей внезапно вылезали из щелей как тараканы — некоторые, чтобы взять на себя вину, другие — чтобы дать вымышленные показания. Поэтому на первом этаже здания ФБР были предусмотрены сразу несколько комнат для бесед с подобными субъектами. Стоило любому «добровольцу» явиться сюда, как его тут же отводили в одно из таких помещений, где правдивость его слов определяли опытные мастера допросов.

— Документы проверили? Кто такой? — спросила Лукас.

— Утверждает, что он журналист, который пишет серию статей о нераскрытых убийствах. Водительские права и страховка в порядке. Никаких проблем с законом в прошлом. Они уже прогнали его через два этапа проверки.

— Что он говорит о Диггере?

— По его словам, этот тип уже совершал убийства прежде. В других городах.

— В других городах? — переспросил Сид Арделл.

— Да, так он говорит.

Лукас подняла взгляд на Паркера.

— Думаю, нам будет лучше выслушать его, — сказал он.

II Подкидыш-оборотень

«Первый шаг для того, чтобы сузить круг подозреваемых в авторстве анонимного письма, состоит в том, чтобы выявить его принадлежность к определенной национальности, классу или социальной группе. В дальнейшем работа сводится к определению индивидуальных особенностей личности каждого из оставшихся подозреваемых, их классификации и оценке».

Эдна У. Робертсон, «Основы изучения документов».

12

— Стало быть, теперь он объявился в столичном округе, не так ли? — сказал мужчина.

Они собрались внизу в приемной «В», что было указано на двери приятной глазу округлой литерой. Но сами сотрудники Бюро в шутку называли это место «голубой пыточной» по пастельному цвету, преобладавшему в интерьере.

Паркер, Лукас и Кейдж сидели по противоположную сторону видавшего виды стола от этого крупного телосложения человека с растрепанными седыми волосами. По первой же фразе Паркер заключил, что он не из этих мест. Выдавали прононс и слова «столичный округ». Обитатели Вашингтона чаще пользовались официальным названием — округ Колумбия.

— О ком вы говорите? — спросила Лукас.

— Вы прекрасно это знаете, — ответил мужчина чуть даже игриво. — Я называю его Мясником. А как зовете его вы?

— Кого?

— Убийцу с умом человека и сердцем дьявола. — Теперь в его голосе зазвучали драматические нотки.

Конечно, этот человек мог все-таки оказаться очередным городским сумасшедшим, но Паркеру показалось, что он подобрал для Диггера достаточно точное описание.

На Генри Чизмане была чистая, но изрядно поношенная одежда. Белая сорочка обтягивала изрядных размеров живот, на шее — полосатый галстук. Вместо спортивной куртки он носил пиджак от серого, в тонкую полоску, костюма. На столе перед ним лежал ободранный чемоданчик-дипломат. Между ладонями он крутил стакан с водой, в которую добавили льда.

— Вы хотите сказать, что человек, устроивший стрельбу в метро и театре, известен вам под кличкой Мясник?

— Да, тот, что непосредственно стрелял. Имя его сообщника я не знаю.

Лукас и Кейдж некоторое время молчали. Она внимательно вглядывалась в лицо посетителя, гадая, откуда Чизман узнал о том, что у Диггера был напарник. О гибели неизвестного преступника прессе не сообщали.

— Почему вас все это интересует? — спросил Паркер.

Чизман открыл дипломат и достал несколько старых экземпляров газеты «Хартфорд ньюс таймс». Все они были датированы прошлым годом. Он указал на статьи, которые написал. Он был (по крайней мере до недавнего времени) криминальным хроникером.

— Сейчас я взял отпуск по собственному желанию, чтобы написать документальную книгу о Мяснике, — с важным видом объяснил он. — Можно сказать, иду по его кровавым следам.

— Книгу о реальных убийствах? — спросил Кейдж. — Неужели публике нравится такое чтиво?

— О, читатели этот жанр просто обожают. Сплошные бестселлеры. Взять ту же Энн Рул. А книга Теда Банди… Неужели не читали?

— Может, и попадалась, — уклончиво ответил Кейдж.

— Народ просто глотает документальные книги о преступниках. Показательно для настроений в нашем обществе, как вы считаете? Наверное, о самом этом феномене стоило бы написать исследование. Почему такие книги столь популярны.

— И что же этот Мясник, о котором вы упомянули? — перебила его Лукас.

— Так его прозвали в Бостоне. В самом начале года, — вернулся к основной теме Чизман. — А одна газета присвоила ему кличку Дьявол.

«Слеза Дьявола», тут же вспомнилось Паркеру. Лукас посмотрела на него, и он догадался, что ее, по всей видимости, посетила та же мысль.

— Что произошло в Бостоне? — спросил Паркер.

Чизман оглядел его, заметил пропуск посетителя, на котором не значилось никакого имени. Паркер был представлен Кейджем Чизману как мистер Джефферсон, гражданский консультант.

— Там обстреляли ресторан быстрого питания. Он называется «Люсиз такос».

Паркер не слышал об этом преступлении или просто забыл, даже если о нем сообщали в новостях. Но Лукас подтвердила:

— Четверо убитых, шестеро раненых. Преступник подъехал к ресторану и открыл стрельбу из автоматической винтовки сквозь витрину. Немотивированное преступление.

Паркер предположил, что сводки криминальных происшествий по стране она прочитывала от корки до корки.

— Если не ошибаюсь, — продолжала Лукас, — никакого описания внешности преступника тоже получить не удалось.

— О, это тот же человек. Можете не сомневаться. И вы совершенно правы — никакого словесного портрета. Только смутные предположения. Скорее всего мужчина был белым. Но не обязательно. Возраст? За тридцать или за сорок. Рост? Средний. Вес? Средний. Это мог быть кто угодно. Нисколько не похож на «качков» с длинными волосами, заплетенными в «конский хвост», которых нам показывают в криминальных сериалах. Таких легко вычислить. Но не Мясника… Он напоминает любого прохожего на улице. И это пугает больше всего, верно?

Лукас хотела задать вопрос, но Чизман опередил ее:

— Вы сказали, что преступление не имело мотива?

— Так говорилось в базе данных Программы учета преступлений с применением насилия.

— А известно ли вам, что ровно через десять минут после того, как Мясник закончил поливать пулями витрину ресторана, убивая женщин и детей, был ограблен ювелирный магазин, расположенный всего в шести километрах оттуда?

— Нет. Об этом ничего не сообщалось.

— Но вы же понимаете, что в момент ограбления вся полиция города уже собралась у ресторана? — продолжал Чизман. — И поэтому, хотя владельцу ювелирного магазина удалось нажать на потайную кнопку сигнализации, первая патрульная машина никак не могла прийти ему на подмогу за обычные четыре минуты. Она прибыла только через двенадцать. За это время грабитель убил владельца и случайного покупателя. А они были единственными свидетелями.

— Вы считаете, что грабитель был сообщником Мясника?

— А вам это не кажется очевидным? — вопросом на вопрос реагировал Чизман.

— Нам нужна вся информация, какой вы только располагаете, — со вздохом сказала Лукас. — Но у меня почему-то сразу возникло такое чувство, что вы явились сюда не просто для того, чтобы исполнить свой гражданский долг.

Чизман рассмеялся.

— Что конкретно нужно от нас вам? — спросила Лукас.

— Доступ, — мгновенно ответил он. — Всего лишь доступ.

— К нашим данным?

— Естественно. Но только для моей будущей книги.

— Тогда ждите здесь. — Она поднялась и жестом показала Паркеру и Кейджу, чтобы они последовали за ней.


Практически в соседней с «голубой пыточной» комнате на первом этаже здания за сложной с виду панелью управления сидел Тоби Геллер.

По поручению Лукас он отслеживал их беседу с Чизманом на шести мониторах одновременно.

Сам Чизман не мог даже предположить, как внимательно за ним наблюдают, потому что ФБР не использовало в помещениях для допросов прозрачных с противоположной стороны зеркал, какие нам обычно показывают в любом городском полицейском участке. Вместо этого на стенах там висели три репродукции картин художника-импрессиониста. И отбирал их не специалист по оформлению интерьеров и не психолог-консультант, а лично Тоби Геллер вместе с парой своих коллег из отдела связи и телекоммуникаций. И далеко не случайно они остановили свой выбор на произведениях Жоржа Сера — пионера техники пуантилизма в живописи. Шесть крошечных точек на трех репродукциях маскировали миниатюрные видеокамеры, объективы которых были направлены так умело, что можно было видеть буквально каждый уголок в комнате для допросов.

Звук также фиксировался тремя цифровыми диктофонами, один из которых был подключен к компьютеру, с программой, распознающей слова и звуки, издаваемые человеком, прежде чем достать оружие. Разумеется, как и любого посетителя, Чизмана тщательно обыскали и проверили детектором на наличие огнестрельного или холодного оружия, но в работе ФБР ни одна предосторожность не считалась излишней.

Однако Лукас попросила Геллера уделить особое внимание не столько вопросам безопасности, сколько анализу полученных данных. Стоило Чизману упомянуть о каком-либо факте — как, например, об ограблении в Бостоне, — и Геллер моментально отправлял информацию дежурившей наверху в их отделе Сьюзан Нэнс, а та, в свою очередь, связывалась с бостонским отделением для окончательной проверки.

Чизман так и не отпил ни глотка воды со льдом из стакана, который поставил перед ним Кейдж, но он несколько нервно сжимал его пальцами, что делали многие, впервые оказавшись на допросе в ФБР. А стакан между тем имел слой особо чувствительного покрытия, микросхему, батарейку и передатчик. Уже в оцифрованном виде отпечатки пальцев Чизмана попали в компьютер Геллера, который проверил их на предмет возможных совпадений по универсальной автоматизированной базе данных.

Одна из камер была вмонтирована в репродукцию, пожалуй, самого известного полотна Сера «Воскресная прогулка на острове Гран-Жатт» — картины настолько сложной и интересной по композиции, что практически каждый визитер либо не сводил с нее взгляда, либо часто всматривался в нее. Скрытая в ней камера была направлена прямиком на радужную оболочку глаза посетителя, а компьютер с помощью полученных данных определял «степень правдивости» в его показаниях — иными словами, отчасти заменял более сложный детектор лжи. По тем же причинам Геллер одновременно проводил автоматический анализ стрессовых интонаций в голосе.

Именно в эту полутемную комнату Лукас и привела сейчас Паркера с Кейджем.

— Есть уже что-нибудь? — спросила она.

— Секундочку, — ответил Геллер. Пальцы его при этом отбивали сумасшедшую чечетку по клавиатуре компьютера.

В этот момент его телефон зазвонил, и Лукас включила громкую связь.

— Тоби? — раздался женский голос.

— Давай докладывай, — сказал тот. — Со мной офицеры из руководства операцией.

— Привет, Сьюзан. Это Маргарет. Расскажи нам, что удалось выяснить.

— Хорошо. Начну с пальчиков. Проверка не показала в прошлом приводов, арестов или судимостей. Имя Генри Чизмана подлинное, как и указанный им адрес в Хартфорде, штат Коннектикут. Дом он купил двенадцать лет назад. Налог на недвижимость выплачен в срок, но последний взнос по ипотеке он сделал в прошлом году. Переданное мне фото соответствует снимку на его водительских правах с точностью до девяноста пяти процентов.

— Это нормально? — спросил Кинкейд.

— Мое собственное фото сейчас соответствует только на девяносто два процента, — объяснила Нэнс. — Просто потому, что я отрастила чуть более длинную прическу.

Потом продолжила:

— Его послужной список, полученный через службы налогообложения и социального обеспечения, показывает, что он работает журналистом с 1971 года, однако в свое время в течение нескольких лет не декларировал практически никаких доходов. По его собственноручно написанной анкете, в это время он нигде не числился в штате и трудился как свободный журналист. Можно сказать, что он устраивал себе достаточно долгие творческие отпуска. Причем жить на деньги жены он тоже не мог — когда-то был женат, но уже давно числится разведенным. В этом году не внес последний квартальный взнос, что обычно делал аккуратно. Из чего опять-таки следует, что сейчас он снова не имеет постоянного источника поступления средств. Около десяти лет назад использовал значительные суммы из своей медицинской страховки. Похоже, серьезно лечился от алкогольной зависимости. На последнем рабочем месте в хартфордской газете его оклад составлял пятьдесят одну тысячу долларов в год, но он ушел оттуда примерно десять месяцев назад. Сейчас живет, очевидно, на какие-то сбережения.

— Он ушел, был уволен или попросился в бессрочный отпуск по собственному желанию? — спросил Кинкейд.

— В этом вопросе нет полной уверенности, — ответила Нэнс. — Из-за праздника мне также не удалось добыть сведений об использовании им кредитных карточек в полном объеме, но я выяснила, что он остановился в отеле «Ренессанс» под своим подлинным именем. И заселился он туда после прибытия дневным рейсом из Хартфорда. Авиакомпания «Юнайтед экспресс». Причем билет не был куплен заранее. Он забронировал себе место в самолете только в десять утра сегодня.

— Значит, решил лететь, как только узнал об утренней стрельбе в метро, — в задумчивости сказала Лукас.

— И билет взял в один конец? — спросил Паркер, опередив Лукас на мгновение.

— Да.

— Ну и какой вывод мы сделаем из всего этого? — Лукас посмотрела на собеседников.

— Чертов журналюга на наши головы! Вот и все, что я могу сказать по этому поводу, — проворчал Кейдж.

— А каково ваше мнение? — Она обратилась к Кинкейду.

— Мое мнение? — переспросил он. — Мне кажется, нам надо его использовать. При анализе документов мне нужна по возможности вся информация об их авторе.

— Но только если вы уверены, что он действительно автор, — скептически заметила Лукас. — У меня сложилось впечатление, что он немного не в себе. Неужели мы в настолько отчаянном положении?

— Да, — ответил Паркер, глядя на цифровые часы над монитором компьютера Тоби. — Боюсь, что так оно и есть.

* * *
Снова оказавшись в душноватой комнате для допросов, Лукас обратилась к Чизману:

— При условии, что мы будем разговаривать пока не для печати… И только когда кризис будет нами успешно ликвидирован…

Чизман едва не рассмеялся над ее излишней, как ему казалось, осторожностью, но жестом показал, что она может продолжать.

— При соблюдении этих условий мы сможем обеспечить вам доступ к нашим материалам и свидетелям, чтобы вы использовали их в своей книге. Я только пока не уверена, в каком объеме. Но могу обещать предоставить некоторую эксклюзивную информацию.

— Вот! Я услышал любимое слово. Эксклюзивность. Только об этом я, собственно, вас и прошу.

— Но все, что мы сообщим вам сейчас, — охладила его пыл Лукас, — должно оставаться сугубо конфиденциальным.

— Согласен, — живо отозвался Чизман.

Лукас кивнула Паркеру, который задал первый вопрос:

— Вам о чем-нибудь говорит кличка Диггер?

— Диггер?[2] — Чизман помотал головой. — Нет. Диггер, как тот забавный жучок-землеройка из компьютерной игры? Хотя скорее от слова «могильщик», должно быть.

— Нам самим это неизвестно. Но это кличка стрелка, которого вы называете Мясником, — пояснила Лукас.

— Я назвал его Мясником вслед за бостонской газетой. «Нью-Йорк пост» окрестила его Дьяволом. А в Филадельфии прозвали Оставляющим вдов.

— Так, значит, в Нью-Йорке и Филадельфии он тоже побывал? — В голосе Лукас теперь звучала неподдельная тревога.

— Господи! Настоящий серийный убийца, — пробормотал Кейдж.

— Похоже, они с напарником двигаются с севера на юг вдоль побережья, — сказал Чизман. — Куда направляются? Во Флориду, чтобы отойти от дел и отдохнуть? Едва ли. Думаю, гораздо вероятнее, что укроются где-нибудь на островах.

— Что конкретно произошло в других городах? — спросил Паркер.

— Дело фирмы «Интернэшнл биверидж», — сказал Чизман. — Слышали о таком?

Только Лукас, как обычно, оказалась в курсе.

— Президента компании похитили или что-то в этом духе, верно?

— А можно подробнее? — попросил Паркер, в очередной раз поражаясь ее памяти.

Чизман посмотрел на Лукас, и та кивком согласилась, чтобы рассказ продолжил он.

— Полицейский отчет довольно запутанный — там кое-что осталось неясным. Но вкратце дело было так. Мясник взял в заложники семью президента компании у них в доме. Через жену они передали сумму выкупа. Он согласился заплатить…

— Там фигурировала записка? — спросил Паркер в надежде получить в свои руки еще один документ для анализа.

— Нет. Все делалось по телефону… Ну так вот. Президент говорит преступнику, что готов заплатить. А сам первым делом звонит в полицию. Те, понятно, окружают дом, снайперы-шмайперы, раскручивают операцию на всю катушку и ждут только, чтобы президент доставил сумку с наличными. Тот едет в банк, но как только для него открывают сейф, один из клиентов достает пистолет и открывает стрельбу. Убивает всех, кто в тот момент был в банке. Президента «Интернэшнл биверидж», двоих охранников, троих кассиров, двоих дежурных менеджеров. Запись с видеокамеры показала, что с ним был сообщник, который вошел внутрь сейфовой двери и вышел с полной сумкой денег.

— А в доме никого не оказалось, — предположила Лукас, вдумываясь в преступную схему.

— Никого в живых. Мясник — или Диггер — уже давно расстрелял всю семью. По всей видимости, сразу после того, как жена созвонилась с мужем.

— Да, они нанесли удар по самому уязвимому месту в делах о похищении людей, — сказал Паркер. — У полиции появляются шансы, если дело доходит до переговоров или до передачи денег. Но они не довели до этого.

Он не поделился вслух еще одной своей мыслью: о том, насколько превосходным был план; четкое решение труднейшей задачи при том, конечно, условии, что для тебя убивать людей не проблема.

— На записях с камер службы безопасности банка может быть что-то для нас полезное? — спросил Кейдж.

— Если только вас интересует цвет лыжных шапочек, под которыми они скрывали лица.

Кейдж пожал плечами, что в данном контексте означало: я спросил просто так, на всякий случай.

— А что было в Филадельфии? — поинтересовалась Лукас.

Чизман цинично осклабился.

— О, там все было отработано так же четко. Началось с того, что Диггер захватил автобус с пассажирами. Тихо сел в него и через глушитель выстрелил вдоль ряда сидений. Одной пулей уложил троих. А потом сообщник потребовал выкуп. Городские власти согласились заплатить, но установили наблюдение, чтобы схватить его. Однако сообщник знал, где именно держит свои счета городской совет. Как только охранники, которым поручили доставить деньги, вышли из дверей банка, Диггер застрелил их из засады, и оба исчезли.

— Вот об этом я точно не слышала, — призналась Лукас.

— И не могли. Об этом вообще не сообщалось. Шестеро мертвых, а деньги тю-тю, как вы думаете?

— Массачусетс, Нью-Йорк, Пенсильвания, Вашингтон, — еще раз перечислил Паркер. — Вы правы. Он продвигался к югу.

— Продвигался? Почему в прошедшем времени? — нахмурился Чизман.

Паркер бросил взгляд на Лукас, и та сказала:

— Потому что он мертв.

— Что?! — Новость откровенно потрясла Чизмана.

— Речь о сообщнике, а не о Диггере.

— Как это произошло? — почти прошептал Чизман.

— Его сбил грузовик, скрывшийся с места аварии. Сразу после того, как он подбросил записку о выкупе. И прежде, чем смог забрать деньги.

Лицо Чизмана надолго окаменело. Оно и понятно, подумал Паркер. Прощай надежда на эксклюзивное интервью с преступником. Потом глаза здоровяка заметались по комнате. Он поерзал в кресле и спросил:

— Что они хотели провернуть на этот раз?

Лукас не слишком горела желанием распространяться на эту тему, но Чизман догадался и сам.

— Мясник расстреливает людей, пока город не выплачивает выкуп… Но теперь деньги забрать некому, и Мясник продолжит бойню. По мне, так это вполне в их духе. Вы хотя бы представляете, в каком районе у него логово?

— Расследование идет полным ходом, — устало ответила Лукас.

Чизман уставился на одну из репродукций. Сельский пейзаж. Стакан с водой продолжал быстро крутиться у него между ладонями.

— Как вы узнали, что они объявились здесь? — спросил Паркер.

— Я отслеживаю все преступления, где людей хладнокровно убивают. Это не так уж часто случается. В основном когда для преступника сам смысл жизни начинает сводиться к убийству себе подобных. Как у Банди, или Гейси, или Дэмера. Но большинство представителей преступного мира прибегают к убийствам только в крайних случаях. А что же Мясник? Ему это раз плюнуть. Поэтому когда я узнаю, что в каком-то из городов было совершено убийство сразу нескольких человек как часть плана ограбления или вымогательства, я сразу же отправляюсь туда и пытаюсь поговорить со свидетелями.

— Почему же до сих пор никто не связал эти преступления между собой? — спросила Лукас.

Чизман только развел руками.

— До сих пор считалось, что это совершили разные люди. Да и число жертв прежде можно было счесть относительно небольшим. О, не сомневайтесь, я разговаривал с полицией в Уайт-Плейнз и в Филадельфии. Но они только отмахнулись от меня.

Он с горьким смехом обвел взглядом своих собеседников.

— Да и вы, не будь у вас на руках… Сколько теперь? Трупов тридцать? Стали бы вы меня слушать?

— Вы можете нам сообщить что-то о самом Диггере? — спросил Паркер. — Его вообще кто-нибудь сумел хотя бы однажды разглядеть?

— Нет, — покачал головой Чизман. — Он — облачко пара. Вот оно есть, а вот — и растворилось. Он подобен призраку. Его…

Но терпение Лукас иссякло.

— Послушайте, милейший, мы тут пытаемся раскрыть серьезные преступления. Если вы нам чем-то можете помочь, будем весьма признательны. Если нет, то нам лучше вернуться к своим делам.

— Простите, конечно, я все понимаю. Но поймите и вы. Я жил поисками этого человека почти целый год. И это похоже на подъем по скале. Она может быть в километр высотой, но все, что вы видите перед носом, это небольшой кусок камня в десяти сантиметрах от вас. Между прочим, как мне кажется, у меня есть объяснение, почему никто его не замечает.

— И почему же? — спросил Паркер.

— Потому что свидетелям бросаются в глаза эмоции. Они легко запомнят отчаявшегося грабителя, который начинает пальбу, потому что его загнали в угол. Или копа, от страха стреляющего не пойми куда. Или крики женщины, которую ударили ножом. Но спокойствие… Оно остается вне поля зрения.

— А Диггер всегда совершенно спокоен?

— Невозмутим, как сама смерть, — ответил Чизман.

— И вы ничего не знаете о его привычках? Пристрастиях в одежде или в пище? О свойственных ему пороках?

— Ровным счетом ничего. — Но самого Чизмана, казалось, больше занимало сейчас другое. — Могу я поинтересоваться, что вы узнали о его сообщнике? Я имею в виду погибшего в аварии.

— С ним нам тоже не повезло, — ответила Лукас. — Никакого удостоверения личности при нем не оказалось, а отпечатки пальцев нигде не числятся.

— А не мог бы я… Не разрешите ли вы мне взглянуть на тело? Оно ведь еще в морге?

Кейдж решительно покачал головой.

— Извините, — поддержала его Лукас, — но это уже будет грубым нарушением законной процедуры.

— Пожалуйста! — В его голосе слышалась почти мольба.

Но на Лукас такие вещи не действовали.

— Нет, — коротко отрезала она.

— Тогда, быть может, покажете хотя бы фото? — не унимался Чизман.

После некоторого колебания Лукас открыла папку, достала снимок, сделанный на месте аварии, и подала ему. Его потные пальцы оставили на глянцевой поверхности жирные отпечатки.

Чизман долго разглядывал снимок. Потом спросил:

— Могу я оставить его себе?

— Когда закончится расследование.

— Конечно. — Он вернул фотографию. — Мне бы очень хотелось сделать репортаж в стиле «Вместе со следственной бригадой».

То есть чтобы он повсюду таскался за руководителем операцией.

Но Лукас снова помотала головой:

— Нет. Этого разрешить я вам не могу, извините.

— Но я бы мог реально помочь, — пытался уговаривать Чизман. — У меня порой возникают оригинальные версии, какие-то мысли, полезные для дела.

— Нет, — твердо сказал Кейдж.

Бросив последний взгляд на фото, Чизман поднялся. Пожал всем на прощание руки и сказал:

— Я остановился в отеле «Ренессанс». В самом центре. Буду пытаться разыскать свидетелей. Если попадется что-то стоящее, дам вам знать.

Лукас поблагодарила его, и все вместе они проводили Чизмана до помещения охранников здания.

— У меня есть еще одно соображение, — сказал вдруг он. — Не знаю, какие сроки он (кивок головы в сторону папки Лукас, пояснявший, что речь о погибшем) для вас установил. Но теперь, когда его нет в живых, контролировать Мясника… то есть Диггера, больше некому. Вы же понимаете, что это означает?

— Что? — спросила она.

— Он может продолжать убивать. Даже после того, как минует последний срок.

— Почему вы так считаете?

— Потому что это — единственное, что он умеет делать хорошо. Стрелять в людей. А каждый из нас любит заниматься тем делом, в котором мы специалисты. Таков закон жизни, или я не прав?

* * *
Они снова собрались в комнате наблюдения, где Тоби Геллер колдовал над своим компьютером.

— Что нам известно об остальных преступлениях, упомянутых Чизманом? — спросила Лукас по громкой связи.

— Я не смогла дозвониться до следователей в Бостоне, Уайт-Плейнз или Филадельфии, — доложила Нэнс. — Но дежурные офицеры подтвердили, что все эти дела еще не закрыты. При этом клички Мясник никто из них не припоминает.

— А что экспертиза? — спросили Паркер и Лукас почти в один голос.

— Не дала ничего. Никаких отпечатков, никаких следов. А свидетели… То есть те немногие, кто выжил, говорят, что не смогли разглядеть ни главаря, ни Диггера, если это был Диггер. Я отправила запросы на более подробную информацию. Они сейчас стараются дозвониться агентам и детективам домой.

— Спасибо, Сьюзан, — сказала Лукас и отключила телефон.

— Я закончил с анализом, — сообщил Геллер, глядя на дисплей. — Так, что мы тут имеем? Голосовые стрессовые интонации и реакция сетчатки глаза в пределах нормы. Кстати, стресс даже чертовски мал для человека, которого допрашивают трое представителей ФБР. Но в целом я бы сказал, что проверку он прошел. В его словах ничто не выдает попыток обмана, по крайней мере в главном. Но мы же знаем, что, попрактиковавшись, можно обмануть самый совершенный детектор лжи — только прими немного валиума и сосредоточься мыслями на мечтах о своей любимой актрисе.

Телефон Лукас зазвонил. Она выслушала звонившего, а потом оглядела остальных.

— Это служба безопасности. Он скоро выйдет из зоны внешнего наблюдения. Отпускаем его?

— Я бы отпустил, — сказал Паркер.

— Поддерживаю, — сказал Кейдж.

Лукас кивнула и сказала в свой сотовый:

— Объект может быть свободен. — Потом посмотрела на часы. — А что наш «мозгоправ»? Этот психолог из Джорджтауна?

— Уже едет к нам, — сказал Кейдж.

Теперь мобильник зажужжал у Геллера. Поговорив с минуту, он отключился и сообщил:

— Это парни из нашего отдела. Они обнаружили сто тридцать семь активных сайтов в Интернете, содержащих инструкции по изготовлению поглотителей шума и доработке многозарядных систем стрелкового оружия. И что же? Ни на одном из них не соглашаются предоставить адреса тех, кто к ним заходил. Похоже, помощь федеральным властям им поперек горла.

— И здесь тупик, — вздохнула Лукас.

— Нам бы это едва ли помогло в любом случае, — заметил Геллер. — Мои ребята сумели подключиться к метрикам посещений примерно ста таких сайтов. Около двадцати пяти тысяч заходов только за последние два месяца.

— Этот мир окончательно свихнулся, — проворчал Кейдж.

Открылась дверь, и вошел Лен Харди.

— Как там Мосс? — спросила Лукас.

— Уже почти в порядке. Оказалось, что кто-то дважды звонил ему на домашний автоответчик и клал трубку. А он решил, что это новые угрозы.

— Надо, чтобы отдел телекоммуникаций… — начала Лукас, но Харди перебил ее, не сводя глаз с мудреной аппаратуры Геллера:

— Я уже отдал распоряжение отследить звонки. Один раз звонил брат Мосса. Второй звонок был от фирмы из Айовы, рекламирующей свой товар по телефону. Я перезвонил по обоим номерам, и все подтвердилось.

— Это как раз то, о чем я хотела попросить, детектив, — сказала Лукас.

— Я догадался.

— Спасибо.

— Полиция округа всегда к вашим услугам, — ответил коп.

Паркер уловил оттенок иронии в его голосе. Лукас, казалось, не заметила ее вообще.

— Где нам достать нужные карты? — спросил Паркер. — Необходимо определиться с происхождением микрочастиц.

— Я не знаю более подходящего места для этого, чем топографический архив, — отозвался Геллер.

— Архивы ФБР? — переспросил Кейдж, покачав головой. — Не вижу способа получить туда доступ.

Паркер действительно с трудом себе представлял, как можно уговорить сотрудников секретного госучреждения открыть для них архив в праздничный вечер.

Лукас тем не менее взялась за свой сотовый телефон.

— Ничего не выйдет, — сказал Кейдж.

— Знаешь, — ответила она, — ты же сам порой веришь, что чудеса случаются.

13

Бронзовые часы.

Они так много для него значили.

И мэр Джерри Кеннеди как раз смотрел на них, занимавших одно из самых видных мест на его рабочем столе кабинета в здании городского совета.

Это был подарок от учеников начальной школы имени Тургуда Маршалла, расположенной в проблемном районе № 8 на юго-востоке округа Колумбия.

Кеннеди был тогда искренне растроган. Ведь Вашингтон как сам по себе город никого и никогда не волновал. Другое дело — Вашингтон как коридоры власти, Вашингтон, где засели правители страны, Вашингтон — источник политических интриг и скандалов — вот этим интересовались все, кому не лень. Но никому не было дела до того, как и кто управляет самим городом.

Но вот детишкам из школы имени Маршалла это оказалось небезразличным. Он произнес перед ними речь, напирая на высокие понятия чести, достоинства и трудолюбия, на важность держаться подальше от наркотиков. Банально, он согласен. Но многие из этих детишек, сидевших в душном, но сыром актовом зале (который, кстати, фигурировал в скандале с Советом по образованию), глазели на мэра с таким нескрываемым, таким милым восхищением на лицах! А потом в знак признательности преподнесли настольные часы.

Кеннеди прикоснулся к ним. Посмотрел на циферблат. 4.50.

Итак, ФБР почти удалось остановить маньяка. Но они не справились с задачей до конца. Снова смерть, снова ранения. И всевозрастающая паника в городе. Просто истерия. Уже зафиксированы три факта непреднамеренной стрельбы из незарегистрированных пистолетов, которые люди стали носить для самообороны. Им померещилось, что они увидели Диггера на улице или даже в своем заднем дворе, и началась пальба. Естественно, вся округа перепугалась насмерть.

А потом еще пресса высекла Кеннеди и местную полицию за полную неготовность противостоять преступникам такого масштаба. И еще за чрезмерную мягкость к правонарушителям в целом и сокрытие фактов. Одна газетенка взялась даже утверждать, что до Кеннеди невозможно было дозвониться, потому что он заказывал билеты на матч своей любимой футбольной команды, как раз когда разворачивались трагические события в театре. Отзывы на его обращение по телевизору тоже оценили, скорее, негативно. Один из политических комментаторов почти в точности повторил слова сенатора Ланьера про «уступки террористам». Причем еще умудрился ввернуть в свое выступление эпитет «трусливо». Дважды.

Зазвонил телефон. Уэндел Джеффрис, сидевший напротив мэра, первым дотянулся до трубки.

— Угу… Гм… О'кей… — Он прикрыл глаза и покачал головой. Послушал еще немного и дал отбой.

— Ну что?

— Они буквально на брюхе исползали весь театр, но не нашли ни одной, самой крошечной улики. Ни отпечатков пальцев, ни свидетелей. По крайней мере таких, чьим показаниям можно доверять.

— Боже милостивый! Этот тип невидимка, или как?

— У них появились кое-какие зацепки, подсказанные тем бывшим агентом.

— Что еще за бывший агент? — спросил Кеннеди, который впервые об этом слышал.

— Эксперт по документам. Он что-то там раскопал, но не слишком много.

Мэра все это только расстроило.

— Нам сейчас нужны бойцы, — пожаловался он помощнику. — Нам нужно поставить на каждом углу по полицейскому. А нам подсовывают бывших бюрократов, возившихся с бумагами.

Джеффрис посмотрел на него, склонив набок голову и почти не скрывая иронии во взгляде. Идея поставить по копу на каждом городском перекрестке выглядела, конечно, соблазнительно, но была из области чистой фантастики.

— Должно быть, он не слышал меня, — со вздохом сказал мэр. — Я имею в виду обращение по телевизору.

— Вероятно, нет.

— Но это же двадцать миллионов долларов! — Кеннеди словно уговаривал невидимого собеседника, Диггера. — Почему же, черт побери, он не выходит с нами на связь? Если запросто можно получить целых двадцать миллионов.

— Они его почти сцапали. В следующий раз может получиться.

Кеннеди подошел к окну и остановился, глядя на градусник, показывавший уличную температуру. Почти ноль. Еще полчаса назад было плюс три.

Холодает…

В небе скапливались заряженные снегом облака.

«Зачем ты сюда явился? — Мэр снова мысленно обратился к Диггеру. — Почему именно к нам? Почему сейчас?»

Он поднял взгляд и увидел напоминающий свадебный торт купол здания Капитолия. Когда Пьер Л'Анфан делал набросок «Плана города Вашингтона» в 1792 году, он попросил картографа провести линию строго с севера на юг, а потом вторую, перпендикулярную ей, поделив будущую столицу на четыре квадратных района, которые сохранились и по сей день. Капитолий возвели в месте скрещения этих линий.

«Как в перекрестии прицела» — такое сравнение пришло на ум одному стороннику ограничения свободной продажи оружия, когда он выступал там на слушаниях, в которых довелось участвовать и Кеннеди.

Вот и сейчас оптический прицел вполне мог быть наведен в грудь стоявшего у окна мэра.

Город площадью более ста квадратных километров постепенно приходил в упадок, и Кеннеди всей душой стремился остановить этот процесс. Он был уроженцем Вашингтона — то есть тоже представителем вырождающегося племени, потому что, достигнув одно время пика в 800 тысяч человек, население города теперь составляло примерно полмиллиона. И продолжало таять каждый год.

Задуманный как странный гибрид для сосредоточения органов власти, город получил самоуправление только в 1970 году (не считая краткого периода столетием раньше, когда коррупция и некомпетентность быстро обанкротили Вашингтон и вернули под эгиду конгресса). Но вот уже в XX веке федеральные власти решили вновь разрешить ввести институт городского совета, и с тех пор тринадцать его членов во главе с мэром изо всех сил старались держать в узде преступность (а Вашингтон не так уж редко становился рекордсменом страны по числу убийств на душу населения), сохранять систему образования (тесты показывали, что уровень знаний местных школьников ниже, чем в других крупных городах), добывать источники финансирования (не вылезая из долгов) и предотвращать межрасовые конфликты (азиаты — против черных, белые — против азиатов, черные — против всех).

Причем существовала вполне реальная угроза, что конгресс снова отберет у города самостоятельность — законодатели уже лишили мэра права по своему усмотрению распоряжаться бюджетом.

И это будет настоящая катастрофа, потому что, по твердому убеждению Кеннеди, только его администрация способна была спасти город, чтобы он не извергнулся, подобно вулкану, раскаленной лавой преступности, бунтами обездоленных и бездомных, окончательным распадом семей. Более сорока процентов чернокожего населения округа Колумбия и так уже попали в колеса «системы» — они либо сидели, либо находились на испытательном сроке, либо скрывались от ареста. В 1970 году четверть вашингтонских детей воспитывалась только одним из родителей. Теперь же цифра приблизилась к трем четвертям.

Джерри Кеннеди в свое время на своей шкуре испытал, что будет означать дальнейшее сползание города в пропасть. В 1975 году, тогда еще простой юрист, работавший в окружном Совете по образованию, он вместе со всеми отправился на Молл — красивую улицу, всю в цветущих деревьях и аккуратно подстриженных газонах,чтобы отпраздновать Всеобщий день братства. Целью праздника было объявлено сближение между различными расовыми группами населения. И в итоге Джерри оказался одним из сотен раненых, когда в толпе вспыхнула драка на расовой почве. Именно в тот день он отказался от планов переехать в Виргинию и выставить свою кандидатуру в конгресс. Он твердо решил стать однажды мэром столицы государства. И был преисполнен стремлением навести здесь полный порядок.

Причем он даже знал, как это сделать. Для Кеннеди решение выглядело очень просто. И ключевым словом здесь было — образование. Надо во что бы то ни стало удержать молодежь в школах, а неизбежным последствием этого станут рост собственной самооценки молодых людей и понимание, какие широкие перспективы открывает перед ними жизнь. (Да-да, знание действительно сила, способная спасти человека. Спасла же она его самого, вытащив из нищеты северо-восточных районов округа, позволив закончить хорошую школу, а потом юридический колледж. Эта сила подарила ему красивую и умную жену, двоих сыновей-погодков и карьеру, которой он вправе гордиться.)

Естественно, вслух никто не оспаривал его тезис о спасительной роли образования. Разногласия возникали, когда речь заходила о том, как заставить детей усесться за парты. Консерваторы имели свои представления о том, как должна формироваться личность человека, и если они держались собственных семейных ценностей, а соседи поступали по-другому, то возникала проблема. «Мы даем своим детям хорошее домашнее образование. Почему так не могут поступать все остальные?» Либералы хотя и ныли, но соглашались вкладывать больше средств в школы, но отпущенные деньги лишь замедляли процесс разложения инфраструктуры, нисколько не помогая привлечь новых учащихся в эти стареющие на глазах помещения.

Все это создавало Джеральду Дэвиду Кеннеди неимоверные сложности. У него не было волшебной палочки, мановением которой он мог бы воссоединять распавшиеся семьи, никто не вручил ему противоядия от воздействия на мозги молодежи кокаина, он не мог одним распоряжением изъять оружие у людей, которые жили в радиусе двадцати километров от штаб-квартиры Национальной оружейной ассоциации.

Тем не менее у него имелось четкое представление, как заставить детишек округа продолжать образование. И его план в принципе можно было описать одним словом: вымогательство.

Хотя они с Уэнделом Джеффрисом предпочитали величать его иначе — «Проект 2000».

За последний год Кеннеди с помощью жены, Джеффриса и еще нескольких своих помощников неустанно давил на комитет конгресса, отвечавший за дела округа Колумбия, с целью обложить еще более крупными налогами корпорации, базировавшиеся в Вашингтоне. Из этих денег они собирались сформировать специальный фонд, чтобы платить студентам стипендии до получения ими дипломов, при том, разумеется, условии, что они не употребляли наркотиков и не совершали крупных правонарушений.

Вот так, одним лишь своим ходом Кеннеди ухитрился нажить себе врагов среди политиков, которые придерживались самых разных взглядов. Либералы увидели в его плане потенциальный источник для неискоренимой коррупции, а предложенные обязательные проверки школьников и студентов на наркотики они рассматривали как грубейшее нарушение гражданских свобод. Консерваторы над ним просто посмеялись. А у корпораций, с которых предполагалось брать повышенные налоги, имелось, само собой, свое мнение на этот счет. Немедленно последовали недвусмысленные угрозы вывести свои предприятия с территории округа, поток пожертвований в кассу демократической партии заметно оскудел, а в прессе появились намеки, что мэр замешан в сексуальных похождениях на стороне (что было откровенной ложью, но попробуйте-ка оправдаться, когда по телевидению покажут размытую запись, где человек, смутно похожий на мэра, в компании с женщиной заходит в мотель или гостиницу на окраине города!).

Но Кеннеди был готов на все. И за несколько месяцев торговли с конгрессменами уже начало складываться впечатление, что его законопроект все-таки будет принят, в основном благодаря массовой поддержке среди населения.

А потом у этого мелкого городского служащего — Гари Мосса — хватило наконец смелости отправиться в ФБР с доказательствами огромных «откатов» при строительстве и ремонте школьных зданий. Уже на первом этапе расследования было установлено, что низкое качество сварочных работ и кирпичной кладки создают серьезную угрозу безопасности учащихся и персонала. Скандал разрастался, и постепенно в его орбиту оказались вовлечены подрядчики и поставщики материалов, а также высокопоставленные окружные чиновники, которые не только поддерживали инициативу мэра, но и были его давними приятелями.

Кеннеди был вынужден публично с похвалой отозваться о решительности Мосса и пообещать разобраться с коррупционерами. Но пресса, не говоря уже о политических противниках, не оставляла попыток приписать участие в преступных схемах ему самому. Каждая новая публикация о «взятках в администрации Кеннеди» все больше подмывала фундамент «Проекта 2000».

Отбиваясь от атак, мэр взялся за то, что получалось у него лучше всего. Он произнес десятки речей, в которых вновь и вновь подчеркивал важность проекта, продолжал с пеной у рта торговаться с конгрессменами, добился поддержки профсоюза преподавателей. Он даже стал лично провожать некоторых детишек из школы до дома, чтобы предстать перед их изумленными родителями и еще раз объяснить, как важен для города «Проект 2000». Цифры в опросах общественного мнения несколько улучшились, и Кеннеди и Джеффрисом почти поверили, что пик кризиса миновал.

Но вот появился Диггер… Безнаказанно убивающий людей, бесследно исчезающий с места преступления, грозящий наносить все новые и новые удары. И кто оказался виноват? Не беспомощное ФБР. А излюбленная всеми мишень — Джерри Кеннеди. И он понимал, что если маньяк убьет еще хотя бы несколько ни в чем не повинных горожан, «Проект 2000», с которым связано все будущее Вашингтона, ему останется только описать когда-нибудь в своих мемуарах.

И как раз по этой причине Джеффрис не слезал сейчас с телефона. Потом прикрыл трубку рукой и сказал:

— Он здесь.

— Где? — вяло спросил Кеннеди.

— Прямо в коридоре за этой дверью, — ответил Джеффрис и окинул мэра взглядом. — Тебя снова одолевают сомнения?

Какой же он импозантный, подумал Кеннеди. Как превосходно он выглядит в своем импортном костюме, с гладко выбритой головой и шелковым галстуком на шее!

— Разумеется, у меня остаются сомнения.

Мэр теперь стоял у другого окна, откуда был виден уже не Капитолий. На некотором отдалении высилось здание Джорджтаунского университета — его, можно сказать, альма-матер. Там он получил научную степень. Они с Клэр и жили теперь неподалеку оттуда. Ему припомнилось, как прошлой осенью они с женой поднимались там по крутой лестнице, с которой падал священник в фильме «Изгоняющий дьявола».

Священник, пожертвовавший собой ради спасения девочки, одержимой дьяволом.

Чем тебе не предзнаменование?

— Хорошо, — кивнул он. — Пойди и договорись с ним.

Джеффрис расплылся в улыбке.

— Мы справимся с этим, Джерри, вот увидишь.

А в трубку сказал:

— Уже иду.


В небольшой приемной перед дверью в кабинет мэра стоял красивый мужчина в двубортном костюме, прислонившись к стене как раз под портретом какого-то политического деятеля XIX века.

Уэндел Джеффрис направился прямо к нему.

— Привет, Уэнди.

— Привет, Слейд!

Хотите — верьте, хотите — нет, но это было его подлинное имя.[3] А если добавить к этому фамилию Филипс, то можно было подумать, что родители заранее знали, что их симпатичный отпрыск станет ведущим одной из крупнейших телекомпаний. И если так, то их предвидение сбылось.

— Только что снова посмотрел репортаж еще раз. Этот чувак убил двоих агентов, наделал переполоху, а потом исчез как «призрак оперы».

В эфире Филипс говорил по-другому. И вообще он говорил по-другому на публике. С белыми он говорил иначе, но поскольку Джеффрис был чернокожим, Филипс решил пустить в ход пару словечек из их лексикона.

— Еще одного из зрителей уложил наповал, как я слышал.

Джеффрис не стал объяснять, что на языке чернокожих банд «уложить наповал» означало застрелить, но никак не задавить люстрой.

— Преступника почти удалось схватить, но в последний момент он сумел сделать ноги.

— Да, я тоже слышал об этом, — сказал Джеффрис.

— Значит, старик собирается заклеймить подонков и будет стараться нас всех успокоить? — Телевизионщик имел в виду намечавшуюся пресс-конференцию мэра.

Но Джеффрис сегодня не был в настроении обмениваться двусмысленными шутками с людьми вроде Слейда Филипса. Он даже не улыбнулся.

— Вот как обстоят дела. Этот, как ты выразился, «чувак» на этом не остановится. Никто до сих пор понятия не имеет, насколько он опасен.

— Опасен в каком…

Джеффрис жестом оборвал его.

— Ситуация такая, что хуже и быть не может.

— Это я понимаю.

— Все взоры будут обращены на него.

Гм. На него с большой буквы «Н». На Джерри Кеннеди. Такие вещи Филипс ловил на лету.

— Конечно.

— А потому нам нужна помощь. — Джеффрис понизил голос до уровня шуршания банкнот, переходящих из рук в руки.

— Какого рода помощь?

— Мы можем заплатить за это двадцать пять.

— Двадцать пять…

— Ты хочешь поторговаться? — спросил Джеффрис.

— Нет, что ты! Просто… Сумма солидная. Что я должен буду для вас сделать?

— Мне нужно, чтобы он…

— То есть Кеннеди?

Джеффрис вздохнул.

— Кто же еще? Он должен предстать во всей этой ситуации в роли героя. Я имею в виду Героя. Люди уже погибли, и возможны новые жертвы. Покажи публике, как он посещает семьи погибших, как смело противостоит террористам и… Ну, я не знаю… Выдвигает всякие там самые дерьмовые теории, как поймать убийцу. А при любых провалах он должен оказаться как бы ни при чем.

— А на кого же все валить?

— Только не на мэра, — ответил Джеффрис. — Кеннеди же не…

— …Не руководит операцией, — подхватил Филипс уже своим классическим эфирным баритоном. — Ты ведь на это намекаешь?

— Верно, — сказал Джеффрис. — Если кто-то облажается, значит, мэр не был поставлен в известность, а вообще он делает все, что в его силах.

— Что ж, этой операцией занимаются федералы. А значит, мы могли бы…

— Это так, Слейд, но нам бы не хотелось в то же время слишком очернять Бюро.

Примерно таким же тоном Джеффрис разговаривал со своим десятилетним племянником.

— Не хотите? Но почему?

— Не хотим, и все.

И вот это окончательно поставило в тупик Филипса, привыкшего читать готовые тексты с экрана «телесуфлера».

— Что-то я не до конца улавливаю, Уэнди. Мне-то самому что надо делать?

— Я хочу, чтобы ты для разнообразия сыграл роль настоящего телерепортера.

— А, конечно. — Филипс тут же начал в голове сочинять текст. — Мэр Кеннеди держится твердой позиции. Он командует полицейскими силами. Он посещает больницы… Постой, а как же без жены?

— Обязательно с женой, — не теряя терпения, сказал Джеффрис.

— Но ведь ты знаешь… — Филипс кивнул примерно в ту сторону, где располагалась приемная для прессы. — Я слышал, как парень из «Пост» говорил, что Кеннеди вообще никого не посещал. Они там готовятся завалить его вопросами по этому поводу.

— Нет-нет. Он посещал семьи, пожелавшие остаться неизвестными. Он только этим весь день и занимался.

— Верно.

Поразительно, чего только нельзя купить за 25 тысяч долларов, подумал Джеффрис.

— Это удивительно гуманно с его стороны. Он полон сочувствия.

— Только не перегибай палку, — на всякий случай предупредил Джеффрис.

— Да, но где мне взять «картинку»? То есть если я буду рассказывать, как он посещал больницу…

Джеффрис ухмыльнулся.

— Просто показывайте одни и те же пять секунд записи снова и снова, как вы это обычно и делаете. Не знаю, какие именно. Скажем, машины «скорой помощи» у станции метро.

— Ага. Понял. А что с промахами? Почему ты считаешь, что они непременно будут?

— Потому что в подобных ситуациях они неизбежны.

— Ладно. И нам надо указать пальцем на виновных, но не на…

— Не на ФБР.

— Хорошо, хотя даже не представляю пока, что делать в таком случае.

— Это и есть твоя часть работы. Помнишь заветное: кто, что, когда, где и почему? Заповедь настоящего репортера.

Он взял Филипса под локоть и повел к выходу.

— Иди и занимайся своим делом.

14

— А вы неважно выглядите, агент Лукас.

— День получился очень долгим.

Гари Моссу было уже под пятьдесят. Грузноватый мужчина с коротко стриженными курчавыми волосами, чуть тронутыми сединой. И очень темной кожей. Он сидел на краю кровати в помещении № 2, небольшой квартирке на первом этаже здания ФБР. Здесь было предусмотрено несколько жилых апартаментов. В основном ими пользовались для размещения заезжих представителей других отделений Бюро или для ночевок руководства во время особо важных и продолжительных операций. Мосса же поместили сюда исходя из того, что при той информации, которой он располагал, и огромных возможностях тех, против кого скоро должен был дать показания, в окружном центре предварительного заключения он не прожил бы и двух часов.

Впрочем, квартирка казалась вполне уютной. На скромные средства из госбюджета там установили удобную двуспальную кровать, письменный стол, кресло, обеденный стол, кухонную мебель и телевизор с классическим набором кабельных каналов.

— А где ваш молодой полицейский? Мне он понравился.

— Харди? Он сейчас в оперативном центре.

— Он на вас очень зол.

— Почему? Из-за того, что я не позволяю ему играть в сыщика?

— Вот именно.

— Но он даже не из следственного отдела.

— Знаю. Он мне сам сообщил об этом. Бумажная душонка, как и я сам. Но ему все равно хочется реального дела. Вы же сейчас ловите убийцу, не так ли? Я смотрел новости по телевизору. Вот почему вы обо мне забыли.

— Никто о вас не забывал, мистер Мосс.

Тот улыбнулся, но выглядел при этом таким несчастным, что Лукас невольно пожалела его. Но она пришла к нему не просто для того, чтобы подержать за ручку. Свидетели, которые впадали в депрессию или не чувствовали себя в безопасности, порой забывали о том, что они видели или слышали. Представителю прокуратуры США, который вел дело о коррупции, требовалось, чтобы Гари Мосс был всем доволен.

— Как вы себя чувствуете?

— Скучаю по семье. По моим девочкам. Страшно, когда такое выпадает на долю твоих близких. А я даже не могу быть вместе с ними. Конечно, там моя жена, но в такие времена место мужчины — быть рядом с детьми.

Лукас вспомнила его дочек — близняшек лет пяти. С крошечными игрушками, вплетенными в многочисленные косички. Жена Мосса была худенькой женщиной с испуганными глазами, какие только и могут быть у человека, который видел, как дотла сгорел его дом.

— Я смотрю, вы подготовились к празднику? — Она указала на золотую остроконечную шапочку с напечатанной на ней надписью «С Новым годом!». Рядом лежала пара хлопушек.

Мосс повертел шапочку в руках.

— Кто-то принес это мне. А я только спросил: что мне делать с этой половиной бюстгальтера Мадонны?

Лукас рассмеялась. Потом сказала уже серьезно:

— Я только что звонила по секретной линии. С вашей семьей все в полном порядке. Там достаточно людей, чтобы позаботиться о них.

— Вот уж не предполагал, что кому-то захочется причинить вред мне или членам моей семьи. То есть даже когда решил обратиться в ФБР с теми сведениями, что я собрал. Нетрудно было догадаться, что меня уволят. Но попытка расправиться с нами… Такое мне и в голову не приходило.

Неужели не приходило? В схеме «откатов» фигурировали суммы в десятки миллионов долларов, а ее разоблачение должно было привести на скамью подсудимых множество сотрудников строительных компаний и городских чиновников. Честно говоря, Лукас удивлял уже тот факт, что Мосс прожил достаточно долго, чтобы его успели взять под охрану федеральные власти.

— Что вы собирались сегодня делать? — спросила она. — Я имею в виду вместе с семьей?

— Пошли бы на Молл смотреть салют. Позволили бы девочкам не ложиться спать подольше. Им бы это понравилось больше любого фейерверка. А что вы сами, агент Лукас? Вы что-нибудь планировали?

Ничего. Она ровным счетом ничего не планировала. Но никому не говорила об этом. У нее, конечно, были знакомые — женщина из полицейского управления Фэрфакса, пожарный из Бурка, несколько соседей, тот мужчина, с которым она познакомилась на дегустации вин, с еще одним она встретилась на занятиях по собаководству, когда тщетно пыталась хоть чему-то обучить Жан-Люка. Она была более или менее дружна со всеми этими людьми и с некоторыми другими. С одними она просто сплетничала, с другими могла выпить приличное количество вина. Был мужчина, с которым она даже однажды случайно переспала. Они все сочли своим долгом пригласить ее на новогодние вечеринки, но она отговорилась тем, что уже приняла приглашение на большой прием в Мэриленде. Но только она сказала неправду. Просто ей хотелось провести последний вечер года дома и в полном одиночестве. Но только чтобы никто об этом не узнал. Главным образом потому, что ей трудно было бы объяснить причину такого решения. Но, как ни странно, посмотрев на Гари Мосса, храбреца, угодившего в смертельный водоворот вашингтонской политики, ему она выложила все как есть:

— Я хотела провести вечер со своим псом и посмотреть какой-нибудь фильм.

Мосс не стал вдаваться в сочувственные расспросы, но, просияв, спросил:

— О, так вы держите собаку?

— Да. Черного лабрадора. Он настоящий красавец, но на конкурсе его забраковали как совершенно не поддающегося тренингу.

— Давно он у вас?

— Два года. Получила в подарок на День благодарения.

— Вот и я купил в прошлом году своим девчонкам щеночка. Совсем кроху. Мы боялись, что он погиб при пожаре, но ему удалось выбраться. Инстинкт подсказал, что не надо дожидаться нас, а просто убегать подальше от пламени. А какое кино вы хотели посмотреть?

— Даже не знаю. Наверное, какую-нибудь драму со счастливым концом. Что-нибудь сентиментальное, чтобы можно было немножко поплакать.

— Вот уж не думал, что агентам ФБР разрешено распускать нюни.

— Только не при исполнении. Вот как мы поступим, мистер Мосс. Вы останетесь здесь до понедельника, а потом вас переведут на конспиративную квартиру под охрану судебных приставов.

— Ха! Как Томми Ли Джонса в «Беглеце». Правда, отличный фильм?

— Я его не смотрела.

— Возьмите как-нибудь в прокате.

— Возьму, наверное. А с вами все будет хорошо, Гари. Вы в самом безопасном из всех возможных мест. Здесь вас никто не достанет.

— При условии, что уборщик перестанет пугать меня до полусмерти, — рассмеялся он.

Мосс бодрился, как только мог. Но Лукас видела, что ему страшно — страх словно пульсировал в каждой жилке, проступавшей на его обтянутом кожей лбу. Страх за самого себя, страх за свою семью.

— Я попрошу, чтобы вам принесли что-нибудь по-настоящему вкусное на ужин.

— А можно пивка?

— Не желаете ли упаковку из шести бутылок?

— Да, черт возьми! Гулять так гулять.

— Какое ваше любимое?

— Обычно я пью «Сэма Адамса». — Но тут же спросил неуверенно. — А это в пределах бюджета?

— При условии, что одна достанется мне.

— Я сохраню ее для вас холодненькой и запотевшей. Вернетесь и насладитесь ею, как только поймаете этого сумасшедшего.

Он все еще вертел в руках праздничную шапочку. На мгновение показалось, что он все-таки напялит ее на голову, но потом он, должно быть, подумал, что будет выглядеть по-дурацки, и бросил ее на кровать.

— Позже я вас навещу снова, — пообещала она.

— А куда вы сейчас?

— Нужно взглянуть на кое-какие карты.

— Карты… Что ж, удачи вам, агент Лукас.

И она вышла из комнаты. Счастливого Нового года они почему-то друг другу не пожелали.


Вдыхая холодный зимний воздух, Паркер, Кейдж и Лукас шли вдоль тускло освещенного тротуара в сторону топографического архива, расположенного в шести кварталах от основного здания ФБР.

Вообще говоря, Вашингтон достаточно красивый город, где немало интересного с точки зрения архитектуры. Но зимой при закатившемся уже солнце он выглядел мрачным. Дешевые рождественские украшения нисколько не делали серую улицу более приятной взгляду. Паркер Кинкейд посмотрел на небо. Все в тяжелых тучах. Он вспомнил, что по прогнозу обещали снегопад, а его дети уже предвкушали завтрашнее катание на санках.

Они бы сначала спилили заросли на заднем дворе, как он обещал Робби, а потом на машине отправились на запад к Массанутским холмам, прихватив санки и термос с горячим шоколадом.

Из этих раздумий его вывела Лукас своим вопросом:

— Как случилось, что вы стали экспертом по документам?

— Это все из-за Томаса Джефферсона, — ответил Паркер.

— То есть как?

— Я мечтал стать историком. И специализацией выбрал эпоху Джефферсона. Именно поэтому я поступил в Университет штата Виргиния.

— Он ведь был построен по его проекту, если не ошибаюсь?

— Да, в том виде, каким был первоначально. Так вот, я целыми днями торчал в университетском архиве и в Библиотеке конгресса. Но однажды отправился в Шарлотсвилл, где в библиотеке хранилось письмо Джефферсона, адресованное дочери Марте. В нем говорилось о рабстве. Ведь известно, что хотя у самого Джефферсона были рабы, он выступал за отмену рабства. Но в этом письме, написанном незадолго до смерти, горячо высказывался в его поддержку, как бы перечеркивая все, что писал на эту тему прежде. В письме он утверждал, что рабство представляло собой один из краеугольных камней американской экономики, который следовало любой ценой сохранить. Мне это показалось странным, как и то, что писал он об этом дочери. Марту он всем сердцем любил, но в их переписке фигурировали в основном домашние дела. И когда я перечитал письмо несколько раз, мне стало казаться, что почерк в нем тоже несколько необычный. Тогда я купил дешевую лупу и сравнил почерк в письме с хорошо проверенными образцами.

— И это оказалось фальшивкой?

— Верно. Я передал его на анализ местному специалисту по документам. Шума я наделал немало. Еще бы! Кто-то подсунул подделку в архивные материалы самого Томаса Джефферсона. И какую подделку! Обо мне тогда даже написали в «Вашингтон пост».

— Кто же мог пойти на такое?

— Этого в точности установить не удалось. Но фальшивку сфабриковали в 1960-е годы — такие вещи определяются по степени впитывания чернил в бумагу. Архивисты пришли к выводу, что фальсификатором был кто-то из ультраправых, который решил подсунуть ее, чтобы хоть чем-то подорвать силу тогдашнего движения за гражданские права. Как бы то ни было, именно тот момент стал для меня решающим. Я, как говорится, попался на крючок.

И Паркер кратко рассказал Лукас, что было с ним дальше. Он получил степень магистра криминалистики в Университете Джорджа Вашингтона. Потом его приняли во Всеамериканский совет экспертов по судебной экспертизе документов в Хьюстоне. Он стал также членом Американского общества специалистов по анализу сомнительных документов и Всемирной ассоциации экспертов по документам.

— Какое-то время я занимался чистой наукой, но потом узнал, что ФБР требуется штатный сотрудник в этой области. Отправил заявление и был принят на работу.

— А чем вас так заинтересовал именно Джефферсон? — спросила Лукас.

Паркер не размышлял над ответом ни секунды.

— Потому что он был настоящим героем, — сказал он.

— Да, таких уже почти не встретишь в наши дни, — заметил Кейдж.

— О, вы не правы, — возразил Паркер. — Люди остаются такими же людьми во все времена. Героев же никогда не бывает много. Но Джефферсон, несомненно, был одним из них.

— Из-за многочисленных талантов, которыми обладал? — спросила Лукас.

— Прежде всего, по моему мнению, он был героической личностью. Очень сильной. Смерть жены при родах повергла его в глубочайшее горе, но он сумел преодолеть себя. И сам занялся воспитанием дочерей. Уделял столько же внимания подбору платьев для Мэри, сколько своим новаторским проектам систем ирригации для фермеров или толкованию статей конституции. Я знаком почти со всеми его письмами. Для него не существовало невыполнимых задач.

Лукас вдруг остановилась, глядя в витрину магазина, посреди которой красовалось роскошное черное платье. Паркер заметил, что она не в восторге. Ее глаза разглядывали наряд так же, как записку вымогателя, — они его анализировали.

Его удивило, что привлечь ее внимание могло нечто подобное. Но Кейдж пояснил:

— Наша Маргарет чертовски хороший… Как это теперь называется? Модельер? Дизайнер одежды? Шьет по своим выкройкам. И она по этой части большая мастерица.

— Кейдж! — Она вроде бы упрекнула его, но как-то рассеянно.

— Вы встречали прежде кого-то подобного?

Нет. Паркеру не доводилось, но он промолчал.

Лукас отвернулась от витрины, и они продолжили путь по Пенсильвания-авеню, видя перед собой величественное здание Капитолия.

— А правда, что вы отвергли предложенный вам пост главы местного отделения? — спросила Лукас.

— Да, правда.

Она усмехнулась, словно не до конца поверила ему.

А Паркер вспомнил тот день, когда Кейдж и тогдашний заместитель директора ФБР пришли к нему в кабинет и спросили, не пожелает ли он оставить пост руководителя отдела по работе с документами, чтобы возглавить региональный филиал Бюро. Ведь, как верно отметил Кейдж, когда они чуть раньше беседовали на пороге его дома, Паркер был хорош не только как эксперт по анонимкам. Он обладал и другими необходимыми навыками, чтобы ловить преступников.

Многие из агентов или помощников окружного прокурора часто приходили к нему с простыми вопросами о каком-нибудь документе. Речь могла идти о возможной подделке или улике, способной доказать присутствие подозреваемого на месте преступления. И, сидя в окружении кадок с бонсай в своем кабинете, Паркер начинал детально выспрашивать незадачливого посетителя, который явился всего лишь прояснить маленькую техническую деталь. Визитеру ничего больше не было нужно. Но зато в этом нуждался сам Паркер.

Где вы обнаружили это письмо? Нет, я имею в виду, в каком именно из ящиков стола? Подозреваемый женат? Они живут вместе? Он держит собаку? При каких обстоятельствах его задерживали в предыдущий раз?

Слово за слово, и уже скоро Паркер Кинкейд говорил не столько о совпадении почерков на формах заявлений об угоне транспортных средств, сколько о том, где, по логике вещей, должен был скрываться предполагаемый преступник. И он почти всегда оказывался прав.

Однако весьма лестное предложение ему пришлось отклонить. Новый ответственный пост предполагал почти постоянное присутствие на работе, а в тот период жизни ему было необходимо как можно больше времени проводить дома. Ради детей.

Но делиться всем этим с Лукас Паркеру вовсе не хотелось.

Он опасался, что сейчас начнутся расспросы, но она не продолжила разговора. Вместо этого достала свой сотовый и куда-то позвонила.

Паркера заинтересовал топографический архив, куда они сейчас направлялись.

— Что именно… — хотел задать вопрос он.

— Тихо! — вдруг шепотом оборвала его Лукас.

— Что?.. — начал он снова.

— Помолчите. Продолжайте идти. Но ни в коем случае не оглядывайтесь.

И он вдруг понял, что она вовсе не разговаривает по телефону, а только делает вид.

— Ты его тоже заметила? — спросил Кейдж. — По моим прикидкам, он метрах в двадцати позади нас.

— Я бы сказала, что в тридцати. Оружия вроде не видно. И не очень опытный, судя по тому, как неумело прячется.

Только теперь Паркер сообразил, для чего Лукас вовлекла его в беседу и зачем остановилась перед витриной магазина с платьем — она заподозрила слежку, но стремилась делать вид, что ничего не замечает. Он и сам искоса бросил потом взгляд в очередную витрину, мимо которой они проходили, и отчетливо увидел, как какой-то мужчина пересекает улицу, чтобы оказаться на одной с ними стороне.

Еще Паркер заметил, что и у Кейджа, и у Лукас в руках теперь были пистолеты. Он так и не понял, когда они успели их достать. Вороненые стальные многозарядные пистолеты, у которых на прицеле чуть светились три крохотные зеленые точки. У него самого когда-то было штатное оружие — громадный револьвер, и он живо помнил, насколько ненавидел правило, согласно которому обязан был всегда носить его при себе. А мысль о том, что заряженный револьвер могли случайно найти дети, вообще повергала его в ужас.

Лукас что-то шепнула Кейджу. Тот кивнул в ответ. Паркеру она сказала всего лишь:

— Ведите себя естественно.

О, само собой…

— Вы думаете, это Диггер? — спросил он.

— Все может быть.

— Каков твой план? — прошептал Кейдж.

— Надо взять его, — ответила она совершенно спокойно.

Боже всемогущий, подумал Паркер. Диггер прямо позади них! Со своим автоматом. Вероятно, следил за зданием ФБР и вычислил, кто занимается его делом. Они почти схватили его в театре, а сообщник, по всей видимости, дал ему указание ликвидировать следователей, если они начнут представлять реальную опасность.

— Берешь на себя улицу, — сказала Лукас Кейджу. — А вы, Кинкейд, прикрывайте боковую аллею на случай, если он не один.

— Но я…

— Тс-с-с!

— На счет «три». Один… Два…

— Но я, у меня нет… — все еще пытался объяснить Паркер.

— Три!

Они стремительно разделились. Кейдж вышел на проезжую часть, остановив движение.

Лукас резко развернулась в том направлении, откуда они шли, и выкрикнула:

— Я — федеральный агент! Эй, вы! Да — вы! Стоять на месте! Руки за голову!

Паркер вгляделся в аллею, гадая, что ему оставалось бы делать, заметь он там сообщника. Он вытащил свой мобильник и набрал 911, положив большой палец на кнопку вызова. Больше ему ничего не приходило в голову.

Потом оглянулся на Лукас. Мужчина, к которому она обращалась, сначала остановился, а потом бросился бежать прямо посередине мостовой.

— Стоять!

Лукас устремилась за ним вслед по тротуару. Мужчина метнулся вправо, скрывшись позади машин. Она хотела повторить его маневр, но в этот момент из-за угла на большой скорости показался автомобиль, водитель которого не мог видеть ее и едва не сбил. В последний момент Лукас отскочила в сторону тротуара, и бампер прошел в считанных сантиметрах от ее ноги.

Когда же она оказалась готова возобновить погоню, мужчина окончательно пропал из виду. Паркер видел, как она снова взялась за телефон и начала что-то говорить. Буквально через минуту три машины без опознавательных знаков, но с красными проблесковыми маячками на приборных панелях влетели на перекресток. Лукас переговорила с одним из водителей, и машины умчались в разные стороны.

Неторопливой трусцой Лукас вернулась к Паркеру. Кейдж тоже снова оказался рядом. От злости и разочарования Лукас только потрясла воздетым вверх кулаком.

Кейдж пожал плечами.

— Вы его разглядели? — спросил он Паркера.

— Нет, — ответил тот.

— Да и я тоже, — процедила Лукас, а потом посмотрела на руки Паркера. — А где ваше оружие?

— Какое оружие?

— Вы прикрывали аллею. Могла начаться перестрелка. А вы даже не достали пистолет?

— Это я и пытался вам сказать. Я не вооружен.

— Не вооружены? — Казалось, она не могла в это поверить.

— Я — гражданское лицо, — напомнил Паркер. — С какой стати мне носить пистолет?

Лукас непонимающе посмотрела на Кейджа, который только и смог сказать:

— Я даже не предполагал, что у него нет оружия.

Тогда она наклонилась, закатала штанину джинсов и достала небольших размеров пистолет из кобуры, прикрепленной к лодыжке. Потом подала его Паркеру.

— Спасибо, не надо, — помотал головой он.

— Возьмите, — настаивала она.

Паркер посмотрел на пистолет в ее руке.

— Я не очень-то умею обращаться с оружием. Я был из научно-технического персонала. Ни в каких операциях не участвовал. И потом, у меня всегда был револьвер, а не эти ваши автоматические штуковины. А стрелял я в последний раз еще в тире Квонтико. Шесть или семь лет назад.

— Все, что нужно, — это прицелиться и спустить курок, — сказала она, теперь уже по-настоящему сердито. — Предохранитель снят. Первый выстрел сдвоенный. Начиная со второго, идут одиночные. Поэтому сделайте соответствующую поправку.

Паркер не мог понять такой внезапной вспышки злости.

И не взял пистолет.

Она издала вздох, отчего ее рот окутался на морозце облачком пара. Ни слова не говоря, она только поднесла пистолет еще ближе к нему.

Паркер решил, что идти на конфликт не стоит. Он протянул руку и взял оружие. Мельком оглядел его и сунул в карман. Лукас молча повернулась, и они зашагали дальше по улице. Кейдж посмотрел на Паркера двусмысленным взглядом, который предшествовал пожатию плечами, и стал названивать куда-то по телефону.

Пока они шли, Паркер ощущал в кармане тяжесть пистолета. Она казалась ему огромной, куда больше 430 граммов, которые пистолет весил на самом деле. При этом никакого чувства безопасности обладание оружием ему не давало. Он сам поначалу не понимал почему. Но через какое-то время до него дошло. Не потому, что тяжелый кусок металла напоминал теперь, что всего несколько минут назад Диггер мог быть у них за спинами, готовый хладнокровно убить Кейджа, Лукас и его самого. И не от всплывших воспоминаний четырехлетней давности о Лодочнике, которые до сих пор наводили ужас на его сына.

Нет, причина заключалась в том, что пистолет сам по себе обладал некой темной властью, некой магической силой, как волшебные кольца из книг Толкиена. Властью, способной овладеть им и уводить с каждой минутой все дальше и дальше от детей. А потом и вовсе разлучить их, быть может, навсегда.

* * *
Диггер на аллее.

Он стоит неподвижно, озираясь по сторонам.

Ни агентов в штатском, ни полиции не видно. Его никто не преследует, никто на него не смотрит. Никто не собирается в него стрелять. Или схватить и отправить назад в Коннектикут, где ему нравились леса, но зато были ненавистны комнаты с решетками на окнах, где он просиживал целыми днями, ничего не делая, где у него воровали мыло, а в общем зале переключали телевизор с канала, по которому показывали рекламу автомобилей, чтобы смотреть свой дурацкий спорт.

Памела говорила ему:

— Ты что-то растолстел. Совсем не в форме. Почему бы тебе не начать бегать? Пойди и купи себе кроссовки «найки»… Клик… Хорошие кроссовки. Давай, отправляйся. Сходи в торговый центр. А то у меня много дел.

На мгновение Диггеру мерещится, что он видит Памелу. Но нет, скосив глаз, он понимает, что это кусок стены в аллее.

Обещаете ли вы любить, уважать, оберегать и… Клик… И подчиняться?

Однажды они действительно отправились на пробежку с Памелой. Осенним днем. По красным листьям, по желтым листьям. Он старался не отставать, потел, задыхался, у него болело в груди, как болело потом в голове, когда пуля пробила ему черепную коробку. Но Памела все равно убежала вперед, оставив его перебирать ногами в одиночестве. Домой он вернулся тоже один, но уже пешком.

Диггера беспокоит то, что произошло в театре. Его тревожат все эти агенты и полицейские, но больше всего он волнуется сейчас, что человек, который всегда ему обо всем говорит, будет очень недоволен, потому что он не смог убить столько людей, сколько должен был.

В отдалении Диггер слышит завывание сирен. Многих сирен.

Он идет дальше по аллее. Сумка теперь болтается в руке. Внутри ее по-прежнему «узи», и сумка опять очень тяжелая, потому что он зарядил новый запас патронов.

Внезапно впереди него на аллее начинается какая-то возня. Он останавливается. Видит маленького мальчишку. Чернокожего и очень худого. Лет, наверное, десяти. Паренек слушает, как кто-то ему что-то говорит. Но говорящий Диггеру не виден.

И он вдруг словно снова слышит голос Памелы:

— Иметь… иметь… детей от тебя? завести… Завести от тебя ребеночка?


Пусть даже детишки твои не в меня,

Я только сильнее влюбляюсь.


Но затем воспоминание о песенке прерывает треск рвущегося по шву пластикового пакета, и автомат вместе с глушителем выпадает через лопнувшее дно. Он наклоняется, чтобы подобрать оружие, а потом поднимает взгляд.

Гм-м-м.

Это не смешно.

Мальчишка и средних лет мужчина, тот самый, что разговаривал с пареньком, оба одетые в какие-то грязные обноски, идут навстречу по аллее. Мужчина тащит плачущего мальчика, у которого к тому же расквашен нос, высоко задрав ему руку.

Они оба смотрят на Диггера. Мальчишка даже с некоторой надеждой во взгляде. Он вырывается из рук мужчины и потирает себе плечо. Но тот снова хватает его.

Потом мужчина видит «узи». Он с ухмылкой говорит Диггеру:

— Слушай, братан, делай что хочешь, я не влезаю. Просто иду своей дорогой, лады?

— Отпусти меня, — ноет мальчик.

— Заткнись! — Мужчина заламывает ему руку за спину, отчего мальчишка невольно наклоняется вперед.

Диггер дважды стреляет мужчине в грудь. Тот заваливается назад. Паренек всем телом вздрагивает от громких звуков — глушитель-то все еще валяется на земле.

Диггер направляет ствол на мальчишку.

«Если кто-нибудь посмотрит тебе в лицо…»

Палец Диггера начинает давить на курок.

«Иметь… иметь… детей от тебя?» — Слова словно звенят внутри его черепа.

Мальчик по-прежнему не сводит глаз с трупа мужчины, который избивал его. Диггер снова пытается нажать на спусковой крючок. А потом опускает автомат. Парень поворачивается к Диггеру и смотрит на него.

— Мать твою! Ты грохнул его! Ты уложил его на раз, — шепчет он.

Он смотрит прямо в лицо Диггеру. С каких-нибудь трех метров.

Слова мечутся внутри черепа. Убей его он видел твое лицо убей его убейубейубей.

Снова и снова.

Но Диггер лишь издает свое:

— Гм-м-м.

Потом наклоняется, поднимает стреляные гильзы, глушитель, заворачивает все это в порванный пакет со щеночками и бредет к выходу из аллеи, оставив мальчишку разглядывать труп, распластанный рядом с грудой мусора.

«Иди обратно в мотель… Щелк… Иди обратно в мотель и жди».

Он поест немного супа и будет ждать. Он прослушает автоответчик. Быть может, человек, который всегда говорит ему, что делать, уже позвонил и велел прекратить стрелять.


Мне стоит услышать, как ты входишь в дом…

Немного супа сейчас ему не повредит.

Я только сильнее влюбляюсь.


Он готовил суп для Памелы. Он готовил суп для Памелы в тот вечер… Клик. Тогда было Рождество. 25 декабря. Один два два пять. Такой же вечер, как сегодня. Холодный. И яркие огни повсюду.

«Вот золотой крест для тебя, — сказал он тогда. — А эта коробка для меня?.. Неужели подарок? О, это плащ! Спасибо, спасибо, спасибо…»

Диггер стоит у пешеходного перехода, дожидаясь зеленого.

Внезапно что-то прикасается к его руке.

Диггера это не пугает. Диггер не пугается никогда. Но сквозь рваный пакет он сжимает автомат. И медленно поворачивается.

Рядом с ним стоит мальчик, крепко вцепившись ему в левую руку. Он смотрит прямо перед собой.


Влюбляюсь, влюбляюсь, влюбляюсь…


Светофор переключается.

Диггер не трогается с места.


Все сильней!


— Эй, мы можем переходить, — говорит мальчик, глядя теперь на щеночков с пакета. Диггер тоже видит, как загорелась зеленая фигурка пешехода.

Этот зеленый человечек кажется ему таким счастливым.

Что бы это ни означало — счастье.

Держась за руки, они вдвоем переходят на противоположную сторону улицы.

15

Топографический и геологический архивы округа Колумбия располагаются в старом здании между Седьмой и И-стрит.

И далеко не по чистому совпадению оно находится рядом с одним из мало кому известных офисов Секретной службы и Центром планирования спецопераций Совета национальной безопасности.

Об архивах нет ни слова ни в одном путеводителе для туристов, а если случайный посетитель, увидев вывеску, зайдет внутрь, один из трех вооруженных охранников, сидящих за стойкой в фойе, вежливо сообщит ему, что это учреждение закрыто для посещений публикой и здесь не устраивают экскурсий или выставок. «Всего вам хорошего. До свидания».

Кейдж, Паркер и Лукас, не прекращавшая куда-то названивать со своего сотового, как раз ждали в фойе. Она захлопнула крышку мобильника и сообщила:

— Ничего нового. Он просто исчез.

— А свидетели?

— Несколько водителей заявили, что видели бегущего мужчину в темной одежде. Им показалось, что он был белым. Среднего телосложения. Но ничего более определенного. Боже ты мой!

Кейдж огляделся по сторонам.

— Как ты сумела получить сюда доступ, Лукас? Даже мне бы это не удалось.

Теперь настал ее черед загадочно пожать плечами. Похоже, канун Нового года оказался подходящим временем, чтобы прибегнуть к помощи связей наверху и взыскать кое с кого старые должки.

К ним присоединился Тоби Геллер, не спеша вошедший в фойе. Он приветственно кивнул остальным членам команды. Потом их отпечатки пальцев проверили через систему распознавания, а оружие изъяли и заперли в специальный сейф. Затем всю группу проводили до лифта. Все вошли в кабину. Паркер ожидал, что сейчас начнется подъем, но, как оказалось, выше первого этажа лифт не ходил. Лукас нажала на кнопку, обозначенную кодом B7, и кабина начала спуск, который длился целую вечность.

Выйдя из лифта, они прямиком попали в нужный архив. Он на поверку оказался не чем-то вроде библиотеки с полками, ломящимися от старых пропылившихся фолиантов и атласов, каким его представлял себе Паркер — признанный эксперт по документам, — а огромным залом с современной офисной мебелью, рассчитанной на работу со сложными электронными приборами, и столами, заставленными телефонами, микрофонами и множеством компьютерных дисплеев с диагональю по меньшей мере 60 сантиметров. Даже сегодня, в предновогодний вечер, не менее двадцати мужчин и женщин сидели перед экранами, на которые были выведены очень детальные карты, набирали что-то на клавиатурах, вели переговоры через стоявшиеперед ними микрофоны.

«Куда я, черт возьми, попал?» — думал Паркер, ошарашенно осматриваясь. Он-то ожидал, что вся сложность проникновения в архив будет заключаться в том, чтобы разыскать какого-нибудь пожилого чиновника, хранившего ключ от входной двери.

— Что это такое? — спросил он Геллера.

Молодой чиновник, соблюдая субординацию, бросил взгляд на Кейджа, который кивнул: мол, да, можешь рассказать все как есть.

— Здесь находятся топографические и картографические базы данных по Вашингтону и местности с радиусом почти триста километров вокруг него. Схемы подземных коммуникаций Белого дома, хотя это сверхсекретная информация. Что бы ни случилось — стихийное бедствие, возникновение угрозы террористического акта или ядерной атаки, — именно здесь определяют, как лучше поступить руководству страны: оставаться на своих местах или срочно эвакуироваться, и если спасаться бегством, то как. Какие маршруты наиболее безопасны, сколько членов палаты представителей останутся в живых и сколько сенаторов. В общем, все в таком духе. Круто, правда?

— Ну а мы-то зачем здесь?

— Вы же хотели посмотреть карты, — напомнил Геллер, оглядывая окружавшее его оборудование с восхищением хакера по призванию. — А тут вы найдете наиболее полное собрание самых подробных карт всех стран мира. Линкольн Райм сказал, что нам необходимо очень хорошо ознакомиться с территорией. Мы о ней мало что знаем, а вот эти компьютеры знают все. — И он кивнул на металлические ящики высотой в человеческий рост.

— Нам разрешили поработать здесь, но наложили строжайшие ограничения, — дополнила его слова Лукас. — Мы не делаем никаких копий, распечаток, ничего не скачиваем и не уносим с собой.

— Будьте уверены, на выходе нас хорошенько обыщут, — пообещал Геллер.

— Так откуда же вы так много об этом месте знаете? — спросил его Паркер.

— О, только потому, что принимал некоторое участие в его создании.

— И добавлю на всякий случай, Паркер, — сказала Лукас. — Вы о существовании этого учреждения никогда не слышали.

— Естественно, — кивнул Паркер, покосившись на двух автоматчиков у двери лифта.

— Так, — перешла к делу Лукас. — Следы каких веществ удалось определить Райму?

Паркер снова пролистал свои записи и прочитал:

— Гранит, сера, сажа, пепел, глина и кирпич.

Тоби Геллер уселся за свободный компьютер, включил его и начал выстукивать по клавиатуре сумасшедшей скорости дробь. На мониторе высветился план Вашингтона, причем разрешение оказалось просто поразительным. Карта выглядела так, словно имела три измерения. Паркеру же в этот момент пришла в голову глупейшая мысль о том, с каким удовольствием Робби и Стефи погоняли бы «Братьев Марио» на таком дисплее.

— С чего начнем? — обратилась между тем к нему Лукас.

— Давайте пробовать сначала каждую версию в отдельности, — предложил он. — А потом начнем уменьшать количество вариантов, как при решении любой головоломки.

Три ястреба постоянно уносили у фермера кур…

— Гранит, кирпичная пыль и глина, — принялся размышлять Паркер вслух. — Наиболее вероятно встретить такое сочетание на месте строительства нового или восстановления старого здания. Мы сможем увидеть это на карте?

— Нет, — ответил молодой агент, — но нам могут помочь в отделе лицензирования градостроительства.

— Тогда свяжитесь с ними, — распорядился Паркер.

Геллер набрал номер на обычном городском телефоне — ни один сотовый так глубоко под землей не нашел бы сигнала. Кроме того, как нетрудно было догадаться, как в любом секретном учреждении Вашингтона, стены здесь имели специальную защиту.

— Идем дальше, — сказал Паркер. — Сера и сажа… Что-то связанное с промышленными выбросами в атмосферу. Тоби, вы сможете выделить районы города с наибольшей степенью загрязнения воздуха?

— Не вопрос. Есть досье ЭПА — Управления по охране окружающей среды, — с улыбкой отозвался он. — Они даже делают расчеты степени вероятного распространения отравляющих газов и бактериологического заражения.

Снова чечетка по клавишам.

Округ Колумбия — политический центр, но никак не промышленный, и окружающие столицу индустриальные зоны состоят из оптовых складов свозимой сюда готовой продукции. И тем не менее на экране некоторые кварталы города немедленно окрасились с столь подходящий для обозначения повышенного загрязнения желтый цвет. В основном они располагались на юго-восточных окраинах.

— Он, вероятно, обитал где-то здесь, — заметила Лукас. — Ты сможешь исключить промышленные объекты, расположенные в отдалении от жилых массивов?

Геллер снова взялся за клавиатуру. И ему удалось исключить несколько районов, но не слишком много, потому что в большинстве случаев индустриальные зоны вклинивались в жилые кварталы.

— Все еще слишком обширная территория, — сказала Лукас.

— Тогда давайте добавим еще одну улику. Пепел, — предложил Паркер. — Райм считает, что это следы сжигания мяса животных.

Теперь пальцы Геллера замерли над клавишами.

— Что это может быть? — задумчиво спросил он.

Лукас покачала головой. Потом спросила:

— Там поблизости нет мясоперерабатывающих предприятий?

Неплохое предположение, отметил Паркер, который и сам собирался задать тот же вопрос.

— Ничего подобного не значится, — ответил Геллер.

— А рестораны? — вставил слово Кейдж.

— Их может оказаться слишком много, — заметил Паркер.

— Верно, их сотни, — подтвердил Геллер.

— Где еще могут сжигать мясо? — спросила Лукас, не обращаясь ни к кому в отдельности.

Загадка…

— А ветеринары? — предположил Паркер. — Разве они не избавляются от умерших домашних животных?

— Вполне вероятно, — поддержал его Кейдж.

Геллер внес в поисковик новую строку.

— Но их тоже десятки. И они — повсюду.

А потом Лукас подняла взгляд на Паркера, и он заметил разительную перемену. Ледяной холод сменился другим выражением. Почти возбуждением. Ее голубые глаза оставались подобны камням, но теперь больше напоминали сияющие драгоценные камни.

— А что, если речь идет о человеческой плоти? — спросила она.

— Крематорий! — подхватил ее мысль Паркер. — А частички гранита могут быть из мастерских, где изготавливают надгробия. Давайте просмотрим информацию о кладбищах.

Кейдж присмотрелся к карте.

— Здесь рядом Арлингтон, — заметил он.

Знаменитое на весь мир Национальное кладбище занимало огромное пространство на западном берегу реки Потомак. Вот где в воздухе должно быть предостаточно взвеси гранитной пыли!

— Но там поблизости ни одного источника загрязнения воздуха, — со вздохом сказал Паркер.

И только потом Лукас разглядела то, что им было нужно. Она ткнула пальцем с непокрытым лаком, но хорошо обработанным ногтем в экран.

— Грейвсенд!

Тоби Геллер тут же выделил район и укрупнил его план на дисплее.

Грейвсенд.

Это была часть юго-западного квадрата округа Колумбия. Паркеру те места были немного знакомы. Унылые жилые дома, небольшие мастерские и фабрики, многочисленные пустыри — и все это рядом с Мемориальным кладбищем, где еще в начале XIX века начали хоронить чернокожих рабов. Но Паркер указал на плане другое.

— Станция метро вот здесь, прямо под боком. Наш преступник мог без пересадок добраться отсюда до станции «Площадь Правосудия», то есть до городского совета. Кстати, и автобусная остановка расположена рядом.

Лукас ненадолго задумалась, потом сказала:

— Да, я неплохо знаю этот райончик. Не раз мы брали преступников именно в Грейвсенде. Там постоянно что-то сносят и строят заново. И в нем легко затеряться. Никто никому не задает лишних вопросов. А большинство местных оплачивают жилье наличными, что не вызывает ни малейших подозрений. Идеальное место, чтобы устроить себе конспиративную квартиру.

Молоденький сотрудник, сидевший за соседним столом, ответил на телефонный звонок, а потом передал трубку Тоби Геллеру. По мере того как тот слушал сообщение, его лицо озаряла все более широкая улыбка.

— Отлично, — сказал он в ответ своему собеседнику. — Срочно доставьте это в лабораторию по работе с документами.

Повесив трубку, он радостно выдал:

— Только представьте себе! Кому-то удалось заснять стрельбу в театре на видео.

— Там есть изображение Диггера? — взволнованно спросила Лукас.

— В точности пока не известно. Похоже, качество очень низкое. Мне не терпится поскорее просмотреть пленку самому. Вы ведь отправляетесь в Грейвсенд?

— Да, — ответил Паркер и посмотрел на часы. Два с половиной до следующего нападения.

— Вызвать МКП? — Вопрос Геллера был обращен к Лукас.

— Непременно. Позвони, чтобы прислали прямо туда.

Паркер вспомнил, что это сокращение обозначало Мобильный командный пункт. Обычно — домик на колесах, снабженный всем необходимым электронным оборудованием для связи и наблюдения. Ему самому приходилось несколько раз работать в таких, расшифровывая документы, найденные на месте преступления.

— Я установлю там программу для анализа видеоизображений и займусь записью, — сказал Геллер. — Где вы будете находиться?

— Вот здесь, — в один голос сказали Лукас и Паркер и поняли, что оба указывают на одну и ту же точку на плане — пустырь рядом с границей кладбища.

— Там не очень-то много жилых домов, — пытался возразить Кейдж.

— Зато полно магазинов и ресторанов, — заметил Паркер.

Лукас посмотрела на него и кивнула.

— Мы сможем значительно сократить зону поиска, если сначала опросим людей там. Продавцы и официанты чаще всех вступают в контакт с населением. Тоби, прихвати с собой Сида и Харди, а потом подъезжайте все вместе на передвижке.

На лице агента отразилось сомнение.

— Харди? Вы считаете, он нам действительно нужен?

Вообще говоря, та же мысль посетила и Паркера. Он ничего не имел лично против Харди. Тот казался хорошим парнем и достаточно опытным полицейским. Но если можно так выразиться, он был мелковат калибром для такого дела, а значит, толку от него было мало.

Но Лукас привела неотразимый довод:

— Если не возьмем его с собой, полицейское управление прицепит к нам другого соглядатая. Харди хотя бы можно контролировать. Кажется, он смирился с ролью пассажира и не рвется рулить.

— Да уж, куда теперь денешься от политики, — проворчал Кейдж.

Геллер надевал куртку, когда Лукас попросила:

— Да, и не забудь про того «мозгоправа» из Джорджтауна. Если он еще не добрался до нашей конторы, пусть его доставят прямиком в Грейвсенд.

— Я помню о нем, — ответил Геллер, уже направившись к лифту, где, как он сам и предсказывал, его тщательно обыскали.

Лукас снова посмотрела на план Грейвсенда.

— До чего же все-таки огромный район.

— У меня появилась еще одна идея, — сказал Паркер, вновь припомнивший все, что ему подсказала записка преступника. — Помните, мы пришли к выводу, что он, вероятно, проводил немало времени за компьютером?

— Конечно, — отозвалась Лукас.

— Тогда почему бы нам не раздобыть список всех пользователей Сети в Грейвсенде?

— Безнадежно. Их скорее всего тысячи, — скептически скривился Кейдж.

— Сомневаюсь, — возразила Лукас. — Это беднейшая часть города. Там мало кто готов потратиться на хороший компьютер.

— Наверное, ты права, — поразмыслив, согласился Кейдж. — Хорошо, я попрошу наш отдел связи и коммуникаций достать такой список.

— И все равно нам придется прочесать приличную по размерам территорию, — пробормотала Лукас.

— Ничего, у меня в запасе есть еще пара мыслей, — сказал Паркер и тоже направился к лифту, где его прошерстили, как неулыбчивые охранники супермаркета обшаривают карманы магазинного воришки.


Кеннеди медленно расхаживал кругами по темно-зеленому ковру своего кабинета.

Джеффрис как раз закончил разговор по сотовому телефону и дал отбой.

— У Слейда есть хорошие идеи, но сделать что-то быстро едва ли получится.

В ответ на это Кеннеди жестом указал на радиоприемник.

— Почему же у этих все получилось быстро, когда они сообщили, что я просиживаю штаны в кабинете, пока людей в городе методично расстреливают? У них не ушло много времени, чтобы вспомнить, что это я заморозил увеличение штата городской полиции, чтобы перенаправить деньги на «Проект 2000». Господи ты Боже мой! Послушать репортеров, так я вообще никчемный неудачник.

Кеннеди только что побывал в трех больницах, где навещал раненных при нападениях Диггера и встречался с членами их семей. Но похоже, его забота никого не тронула. Все только и спрашивали, почему он так мало сделал для поимки убийцы.

— Почему вы сейчас не вместе с руководством ФБР? — истерично поинтересовалась у него одна заплаканная женщина, лежавшая на больничной койке.

«Потому, что эти суки забыли меня пригласить», — со злостью подумал Кеннеди, но вслух сказал только:

— Потому что я доверяю профессионалам. Они справятся со своей работой.

— Но что-то они пока не очень справляются. Да и вы тоже.

И Кеннеди даже не смог пожать ей на прощание руку — пуля Диггера перебила кость так, что правую руку пришлось до локтя ампутировать.

— Слейд непременно выступит в вашу поддержку, — снова сказал Джеффрис.

— Слишком мало и слишком поздно! И потом, этот твой Слейд уж больно смазливый, — брызгая слюной, заорал мэр. — Смазливые мужчины… Никогда не доверял таким.

Но потом Кеннеди словно услышал сам себя и рассмеялся. Джеффрис тихо ему вторил.

— Я действительно превращаюсь в параноика, а, Уэнди?

— Да, сэр. Считаю своим долгом уведомить вас, что ваши мозги слегка перегрелись.

Мэр уселся в свое кресло. Посмотрел на настольный календарь. Если бы не чертов Диггер, он бы побывал сего дня на четырех новогодних приемах. Сначала во французском посольстве, потом в своей альма-матер — Джорджтаунском университете, потом в зале городского совета профсоюза рабочих и, наконец, непосредственно Новый год он собирался встречать в самом важном для него месте — в Ассоциации афроамериканских учителей на юго-востоке города. Это была организация наиболее горячих сторонников его «Проекта 2000», которые пропагандировали идею среди всех своих коллег и в городе, и в округе. Он вместе с Клэр просто обязан был попасть туда, чтобы продемонстрировать солидарность и поблагодарить за помощь. Но теперь его участие в любых торжествах сделалось просто немыслимым, пока по городу разгуливал маньяк с автоматом.

Волна злости снова накатила на него, и он порывисто взялся за телефон.

— Что вы собираетесь делать? — осторожно спросил Джеффрис.

— Хоть что-нибудь, — ответил мэр. — Я хочу хоть что-то реально сделать.

И он начал набирать номер, значившийся на одном из листков вращающейся картотеки.

— Что именно? — спросил Джеффри уже с откровенной тревогой.

Но к тому времени соединение с местным отделением ФБР уже произошло, и Кеннеди не ответил на вопрос помощника.

Его перебрасывали с одного оператора на другого, пока в трубке не раздался наконец уверенный мужской голос:

— Слушаю вас.

— Это мэр Джерри Кеннеди. С кем я разговариваю?

Наступила пауза. Но Кеннеди, часто делавший звонки самостоятельно, уже привык слышать удивленное молчание в ответ на свое приветствие.

— Я — агент по особым поручениям Сид Арделл. Чем могу быть вам полезен?

— Агент по фамилии Лукас все еще руководит операцией «Метстрел»?

— Так точно, руководит.

— Не мог бы я побеседовать с ней?

— К сожалению, ее здесь сейчас нет, сэр. Но я могу попытаться перевести ваш звонок на ее сотовый телефон.

— Не обязательно. Я вообще-то хотел связаться с представителем полиции округа детективом Харди.

— Тогда не вешайте трубку, — сказал Арделл. — Он здесь поблизости.

Через несколько секунд в трубке послышалось настороженное:

— Алло?

— Вы — Харди?

— Лен Харди, к вашим услугам.

— Беспокоит мэр вашего города.

— О, сэр! Как поживаете, сэр? — Голос был не только настороженный, но и молодой.

— Не сочтите за труд посвятить меня в последние подробности хода расследования. Агенты Лукас и Кейдж по каким-то причинам со мной ими не делятся. Вы уже сумели установить, где именно Диггер собирается нанести следующий удар?

Опять пауза. Потом:

— Нет, сэр.

Пауза слишком затянулась. Харди явно что-то скрывал.

— И что, вообще никакого представления?

«Они не очень-то посвящают меня в свои дела».

— Но ведь ваша функция — осуществлять координацию, так я понимаю?

— Мне приказано написать отчет о ходе операции. Агент Лукас сказала, что будет напрямую поддерживать контакт с моим шефом Уильямсом.

— Отчет? Это все для того, чтобы прикрыть себе задницу. Слушайте меня. Я очень доверяю ФБР. У них там перестрелки с преступниками чуть не каждый день. Но сейчас я хочу знать, насколько близки они к тому, чтобы остановить убийцу. Все до последней детали. И не надо мне вешать лапшу на уши.

— Ну, у них есть кое-какие версии. — Харди явно чувствовал себя не в своей тарелке. — По их мнению, они теперь определили район, где организатор преступлений устроил себе временное убежище — тот самый, которого задавил грузовик.

— И где же?

Снова пауза. Мэру легко было вообразить себе Харди, колеблющегося сейчас, как камыш на ветру. Федералы с одной стороны, его собственное начальство — с другой. Да, хреновая ситуация.

— Простите, сэр, но я не вправе давать информацию тактического характера кому бы то ни было.

— Но это мой город подвергся нападению, это моих граждан убивают десятками! И мне нужны ответы на вопросы.

Молчание. Кеннеди поднял взгляд на Уэндела Джеффриса, который только покачал головой.

Мэр подавил в себе новую вспышку раздражения и постарался говорить как можно рассудительнее:

— Позвольте мне пояснить, что я имею в виду. Единственной целью этих людей было получить деньги. Но не убивать просто так.

— Мне кажется, вы правы, сэр.

— Если бы у меня появился шанс обратиться к этому убийце — в его логове или там, где он собирается устроить бойню в восемь, — мне кажется, я сумел бы уговорить его отказаться от своих планов. Я лично провел бы переговоры. У меня есть опыт в подобных делах.

Что самое интересное, Кеннеди действительно в это верил. Потому что одним из его талантов (что в какой-то степени сближало его с тезкой, занимавшим Белый дом в шестидесятых) была способность убеждать. Разве не он сумел уговорить почти тридцать самых упрямых президентов и генеральных директоров корпораций округа согласиться с повышением налогов для финансирования «Проекта 2000»? И не он ли убедил Гари Мосса назвать имена фигурантов скандала в Совете по образованию?

Оставьте его на двадцать минут с глазу на глаз с убийцей — пусть даже на него будет смотреть дуло автомата, — и этого вполне достаточно. Он сумеет прийти с ним к соглашению не мытьем, так катаньем.

— Судя по тому, как его описывают, — попытался возразить Харди, — он не тот человек, с которым вы могли бы вести какие-либо переговоры.

— Уж позвольте мне самому судить об этом, детектив. А теперь рассказывайте, где он свил себе гнездо.

— Мне…

— Рассказывайте!

В наступившей тишине стало слышно, как гудит телефонная линия. Но полицейский молчал.

— Ты ведь ничем федералам не обязан, сынок, — более тихим и вкрадчивым тоном продолжал мэр. — Ты ведь уже понял, как они относятся к твоему присутствию в оперативном штабе? Еще немного, и они начнут гонять тебя за кофе.

— Это не так, сэр. Агент Лукас сделала меня полноправным членом своей команды.

— Неужели?

— Да, это так.

— И ты не чувствуешь себя пятым колесом в телеге? Я спрашиваю, потому что именно так чувствую себя сам. Будь на то воля Ланьера — ты ведь знаешь такого конгрессмена?

— Так точно, знаю, сэр.

— Так вот, будь его воля, мне бы только и осталось сегодня вечером, что сидеть и смотреть новогодний салют… Я и ты — мы оба представляем округ Колумбия. Вашингтон — наш город. А потому не тяни резину, сынок. Выкладывай, где это чертово логово?

Кеннеди краем глаза заметил, как Джеффрис сложил пальцы крестом. «Пожалуйста… Это было бы идеально. Я неожиданно там появлюсь. Попробую уговорить этого типа выйти из укрытия с руками за головой. Он либо сдается, либо они убивают его. При любом раскладе, моя репутация не пострадает. Я уже не буду выглядеть как мэр, который смотрит, как убийца хозяйничает в его городе, по Си-эн-эн, попивая пивко».

До Кеннеди донеслись смутные голоса на другом конце провода. Потом вновь заговорил Харди:

— Прошу простить меня, сэр, но я должен идти. Нам нужно работать. Уверен, агент Лукас позвонит вам сама.

— Но, детектив…

В трубке послышался непрерывный гудок.


Грейвсенд.

Машина, доставившая сюда Паркера и Кейджа, то и дело огибая глубокие выбоины в асфальте, остановилась у тротуара улицы, усеянной кусками щебенки и мусором. На тротуаре красовался обгоревший остов «тойоты», по иронии судьбы прислоненный к красному пожарному гидранту.

Они вышли наружу. Лукас воспользовалась своим личным «фордом-эксплорером» и была уже на пустыре, обозначенном как сборный пункт. Она стояла, уперев руки в стройные бедра, и осматривалась.

Воздух был густо пропитан запахами мочи, дерьма, обугленного дерева и сожженного мусора.

Родители Паркера, сделавшиеся неутомимыми путешественниками после того, как отец — учитель истории — вышел на пенсию, однажды забрели в трущобы Анкары — турецкой столицы. Паркер живо помнил письмо, присланное ему тогда матерью, обожавшей переписку по почте. И это письмо оказалось последним, полученным от родителей, перед тем как их не стало. Оно до сих пор висело в рамке на стене в его кабинете рядом с галереей рисунков детей.


Люди здесь обнищали до крайности, и именно это, а не расовые, культурные, политические или религиозные причины обращает их сердца в камень.


Сейчас, оглядывая царившее вокруг запустение, Паркеру вспомнились эти ее слова.

Два чернокожих подростка, стоявших до этого у стены, изрисованной граффити с символами местных банд, заметив прибывающих в большом количестве людей, которые явно были представителями закона, медленно побрели прочь с некоторым испугом, но и вызовом, читавшимися на лицах.

Паркера не оставляла тревога. Не потому, что он чувствовал какую-то опасность, а просто при виде огромности простиравшейся перед ними территории. Пять или шесть квадратных километров убогих жилых домов, грязных заборов, мелких мастерских и пустырей. Каковы же были их шансы найти конспиративную квартиру преступника в этом море городской нищеты?

Ведь и Паркеру попадались головоломки, решения которых найти так и не удалось.

Три ястреба…

По временам ветер доносил до них клубы дыма. Это горел огонь в бочках из-под нефти, около которых грелись бездомные мужчины и женщины вперемежку с местной шпаной, поддерживая пламя обломками дерева и бытовыми отходами. В отдалении виднелись еще несколько корпусов начисто «раздетых» автомобилей. На противоположной стороне улицы высился дом, который казался пустым — только за одним окном, пустой проем которого был занавешен красным полотенцем, горел свет.

Почти сразу за спуском на станцию метро, позади высокой, но местами обвалившейся кирпичной стены, в небо взметнулась труба крематория. Сейчас она не дымила, но, судя по отчетливо заметным колебаниям теплого воздуха над ней, печь там поддерживали в готовности непрерывно. У Паркера мурашки пробежали по спине. Весь этот пейзаж напоминал ему старинные изображения…

— Преисподняя, — пробормотала Лукас. — Это похоже на ад в чистом виде.

Паркер вскинул на нее взгляд.

Кейдж пожал плечами в знак согласия.

Прибыла еще одна машина. Это был Джерри Бейкер в раздувшейся ветровке, под которой скрывался бронежилет. Для Паркера то была непременная принадлежность экипировки бойца спецназа, странными казались только ковбойские сапожки. Кейдж передал ему толстую пачку распечатанных с компьютера фотографий преступника — посмертных портретов, сделанных в морге.

— Мы будем использовать эти снимки, опрашивая местных жителей. А приписка внизу? Это описание внешности Диггера, которое мы имеем на данный момент.

— Не густо.

Очередное пожатие плечами.

Между тем к месту сбора продолжали стекаться все новые легковые машины и микроавтобусы. Проблесковые маячки на панелях приборов бросали яркие отсветы на витрины нескольких окрестных магазинов. Стандартные транспортные средства ФБР. Хватало и бело-голубых патрульных машин полиции с сигнальными огнями, сверкавшими на крышах. Всего собралось человек двадцать пять мужчин и женщин, половина из которых были федеральными агентами, а остальные — полицейскими в форме. Бейкер жестом созвал всех, и они сгрудились вокруг пикапа Лукас. Он стал раздавать им фотографии.

— Хотите их проинструктировать? — обратилась Лукас к Паркеру.

— Разумеется.

— Пожалуйста, давайте выслушаем присутствующего здесь агента Джефферсона! — выкрикнула она.

До Паркера не сразу дошло, что прозвучал его оперативный псевдоним. Отчасти поэтому он всегда считал, что не годится для работы под прикрытием.

— Человек, изображенный на розданных вам снимках, — это преступник, который организовал стрельбу в метро и в театре Мейсона, — громко сказал он. — Мы имеем основания полагать, что он руководил всем с явочной квартиры, расположенной где-то здесь, в Грейвсенде. Сам он уже мертв, но его сообщник — то есть непосредственно стрелок — все еще на свободе. Поэтому нам необходимо найти эту явку, и как можно быстрее.

— Нам известны имена? — спросил один из полицейских.

— Имя главного преступника не установлено, — ответил Паркер. — Что касается стрелка, то у него есть кличка — Диггер. Это все. Его приметы указаны под фотографией сообщника.

— Район поисков можно несколько сузить, — продолжал Паркер затем. — Логово, вероятно, находится рядом с местом строительства нового или сноса старого дома и неподалеку от кладбища. Кроме того, он недавно приобрел вот такого рода бумагу… — Он поднял над головой прозрачную папку с запиской вымогателя и конвертом. — Поскольку же край бумаги выцвел на солнце, представляется вероятным, что она была куплена в магазине, где писчебумажные товары выставлены в витрине, выходящей на юг, по крайней мере частично. Поэтому просьба обойти все универсальные, продуктовые магазины и газетные киоски, которые торгуют бумагой. Да, и обратите внимание на ручку, которой он воспользовался. Это черная шариковая ручка фирмы АПП. Стоит, по всей вероятности, от тридцати до сорока центов.

Это было все, что пока пришло ему в голову. Кивком он показал, что закончил, и вперед снова выступила Лукас. Она молча смотрела на собравшихся, пока не убедилась, что все глаза устремлены на нее.

— Теперь прослушайте внимательно мою информацию, — заговорила затем она. — Как вам уже сказал агент Джефферсон, главный преступник мертв, но вот стрелок, черт бы его побрал, очень даже жив. Мы не знаем, находится ли он сейчас в Грейвсенде и живет ли на конспиративной квартире. Но мне важно, чтобы каждый из вас соблюдал крайнюю осторожность, словно он в любой момент может оказаться в трех метрах у вас за спиной. Для него убийство офицера правоохранительных органов не составляет ни малейшей проблемы. Поэтому, когда вы будете перемещаться по округе, будьте бдительны и не попадитесь в засаду. Руки должны быть свободны, чтобы в любой момент выхватить оружие, пальто и куртки держите расстегнутыми, как и кобуры своих пистолетов.

Она сделала паузу, но они по-прежнему не сводили с нее глаз. Эта женщина со светлыми, отливающими серебром волосами умела держать свою аудиторию в напряжении.

— В восемь часов вечера — да, верно, чуть больше чем через два часа — наш стрелок явится в еще одно место, где соберется много людей, чтобы разрядить в толпу свой автомат. Надеюсь, все понимают, что мне не нужно еще одно место преступления, и еще меньше я хотела бы снова смотреть в глаза тем, кто потерял родителей или детей. Я не желаю извиняться перед ними, дескать, простите нас, но мы не смогли разыскать этого зверя до того, как он снова начал убивать. Я не допущу этого. И вы тоже!

Паркер понял, что слушает как завороженный эти слова, которые она произносила очень жестким, но спокойным тоном. Ему почему-то вспомнилась речь о «Братьях по оружию» из шекспировского «Генриха V», с которой началась любовь Робби к театру. Уже на следующий день после того, как они посмотрели спектакль в Центре имени Джона Кеннеди, мальчик выучил ее наизусть.

— На этом все, — закончила Лукас. — Вопросы есть?

— Что еще известно о его оружии?

— В предыдущих двух случаях он стрелял из модернизированного под ружейные патроны «узи» с глушителем. Более подробной информацией мы не располагаем.

— В каких случаях разрешено стрелять нам самим? — поинтересовался один из агентов.

— Если обнаружите преступника? — переспросила Лукас. — Вам дается полная свобода действий. Зеленый свет. Валите его. Что-то еще?

Больше никто не поднял руки.

— Хорошо. Рации настроить на частоту для особо важных операций. Никакой лишней болтовни в эфире. Не надо докладывать, если вы ничего не обнаружили. Мне эта информация ни к чему. Заметив объект, вызывайте подкрепление, убедитесь, что с тыла никого нет, и атакуйте его сами. А теперь отправляйтесь и найдите эту явку.

Паркер почувствовал, что и эти слова словно проникли ему в душу. Он, человек, который много лет даже не прикасался к оружию, вдруг тоже захотел увидеть у себя на мушке этого Диггера.

Лукас распределила людей по парам или группам, направляя в те участки Грейвсенда, которые хотела проверить в первую очередь. Паркер был поражен. Она уже превосходно разбиралась в географии района. Есть люди, подумал он, которые просто рождены для того, чтобы стать хорошими копами.

Половина агентов разошлась по округе пешком, остальные расселись по машинам и умчались, оставив стоять на тротуаре только Кейджа, Лукас и Паркера. Кейдж позвонил, поговорил недолго и отключил мобильник.

— Тоби уже взял МКП. Они едут сюда. Он на ходу пытается изучать запись из театра. Да, и психолог из Джорджтауна тоже скоро прибудет.

Большая часть уличных фонарей здесь не работала — лампочки издали казались пробитыми пулями. Поэтому скудная зеленоватая подсветка лилась только из дверей и витрин нескольких магазинов, которые до сих пор оставались открытыми. С хозяином одного из них, расположенного на противоположной стороне, как раз беседовали двое агентов. Кейдж бросил взгляд по сторонам и заметил двух молодых людей, потиравших руки над бочкой, в которой горел огонь.

— Пойду поговорю с ними, — сказал он и направился в центр пустыря. Заметив его, юнцы дернулись было смыться, но, видимо, решили, что только вызовут лишние подозрения. По мере его приближения они окончательно замолчали и только не сводили глаз с языков пламени, лизавших металлическую бочку изнутри.

Лукас кивнула в направлении пиццерии, находившейся в паре сотен метров от них.

— Возьму ее на себя, — сказала она. — А вы оставайтесь на месте, дождитесь Тоби и этого «мозгоправа».

— Хорошо.

Она пошла вверх по улице, оставив Паркера в одиночестве.

Температура тем временем продолжала падать. От легкого морозца воздух становился как будто колючим. А ведь ему так это нравилось — особенно первые заморозки осенью, когда он возил детей в школу, а они прямо в машине пили горячий шоколад, когда они вместе ходили за покупками перед праздничным ужином в День благодарения, когда выбирали в округе Лоуден тыквы. Столько приятных воспоминаний! Но сегодня холод лишь обжигал кончик носа, уши, пальцы рук — и ничего приятного в этом не было. Он сунул руки в карманы.

Поскольку большинство агентов разбрелись по району, местные стали постепенно возвращаться. В двух кварталах от пустыря невзрачной внешности человек в темной одежде вышел из бара и медленно побрел вдоль улицы, а потом вдруг нырнул в затемненную нишу, где стоял банкомат. Вероятно, отлить захотел, подумал Паркер.

Рослая женщина или трансвестит, но определенно проститутка, показалась из аллеи, где дожидалась, чтобы толпа рассеялась.

Трое черных парней вышли из арки, откупорили бутылку бросового виски «Кольт-45» и с громким хохотом исчезли в аллее, откуда вышла шлюха.

Паркер отвернулся, и его взгляд случайно упал на закрытый магазин через дорогу. «Уцененные товары» — гласила вывеска. На него потому никто и не обратил внимания, что дверь была на замке. Но сейчас, вглядевшись внимательнее, Паркер заметил, что на полке рядом с кассовым аппаратом лежат пачки дешевой бумаги. Уж не здесь ли преступник купил бумагу и конверт для записки?

Он подошел вплотную и стал рассматривать товар, размещенный за грязным стеклом витрины, для чего ему пришлось сложить руки лодочкой, чтобы не мешал отсвет одного из немногих уцелевших уличных фонарей. От мороза он чуть дрожал. Мимо проскочила здоровенная крыса, тут же скрывшаяся в куче мусора. «Это просто безумие, — подумал Паркер Кинкейд. — Что я вообще здесь делаю?»

И тем не менее, используя ворсистый отворот рукава своей кожаной куртки, он стал соскребать въевшуюся в стекло витрины пыль, чтобы получить возможность лучше разглядеть разложенные там вещи.

16

— А знаешь, возможно, я и видел его. Очень даже может быть.

Сердце Маргарет Лукас забилось чуть чаще. Она пододвинула фотографию мертвого преступника ближе к работнику пиццерии «Грейвсенд» — коренастому латиноамериканцу в испачканном томатом белом фартуке, чтобы тот мог разглядеть ее еще лучше.

— Не торопитесь, всмотритесь еще раз, — сказала она. «Ради Бога, — молил голос внутри ее, — опознай его. Нам так нужен хотя бы небольшой шаг вперед!»

— Может, и видел, но не уверен. У нас народу проходит человек сто за день, знаешь ли.

— Это очень важно, — сказала она.

Лукас помнила, что при вскрытии в желудке преступника нашли остатки стейка. Здесь в меню не значилось ничего подобного. И все же это было круглосуточное заведение рядом с метро, и представлялось вполне вероятным, что в один из дней за последнюю пару недель он мог сюда заглянуть. Да что там, он мог именно здесь разработать план шантажа или даже написать записку, сидя за одним из выщербленных столов, глядя, как неудачники вокруг поглощают нездоровую пищу, и высокомерно думая, насколько же он умнее их всех и насколько богаче их станет уже очень скоро.

Эта мысль даже позабавила ее. Быть может, он был таким же умным и самоуверенным, как она сама. Таким же, как Кинкейд.

Трое очень похожих друг на друга людей.

«Три ястреба на крыше. Одного убили, значит, на крыше остались два — я и ты, Паркер».

Пиццерийщик поднял свои карие глаза и посмотрел в ее голубые, потом в смущении снова опустил взгляд на фото перед собой. Словно для него это тоже было большой неудачей, он в конце концов покачал головой:

— Нет, скорее всего я его не видел. Уж извини. Эй, а не хочешь ломтик пиццы? Двойной сыр. Совсем свежая. Только что из печи.

Она отказалась и спросила:

— Кто-нибудь еще здесь работает?

— Нет. Сегодня я один. Повезло в праздник, ничего не скажешь. Но и тебе тоже, как я погляжу. — Ему явно хотелось еще поболтать. — Часто выходишь на службу в выходные?

— Бывает. — И, поблагодарив его, Лукас пошла к выходу. У двери помедлила, осматривая улицу.

Пара ее подчиненных с кем-то разговаривали на противоположной стороне. Кейдж уже собрал вокруг себя толпу чернокожей шпаны у бочки на пустыре, а Кинкейд скреб стекло мелочной лавки с таким усердием, словно за ним хранились королевские драгоценности.

Больше никого не было видно. Остальные члены опергруппы разошлись по тем местам, куда она сама их отправила. «А что, если я все делаю не так?» — задала она вопрос самой себе. Хотя кто мог дать на это ответ? Можно изучить все море специальной литературы, написанной о том, как вести следствие, но в основе этой работы всегда будет лежать импровизация. Как при решении загадок Кинкейда. Иногда нужно отбросить лежащие на поверхности решения и правила, заглянув в суть проблемы.

Сквозь давно не мытые окна пиццерии она смотрела на убогие улочки Грейвсенда, погруженные во мрак и клубы дыма. Место казалось таким огромным и непроницаемым.

Ей нужно было, чтобы поскорее приехал Тоби Геллер, ей нужен был психолог из Джорджтауна, ей необходим список подписчиков услуг интернет-провайдеров… На все уходит слишком много времени! И у нее так мало ниточек, за которые можно ухватиться! Ее рука сжалась в кулак — один из ногтей до боли впился в ладонь.

— Мисс? — донесся голос из-за спины. — Мисс агент! Вот, для вас.

Она повернулась, и злость мгновенно улеглась, словно выпущенный пар. Латиноамериканец из-за стойки протягивал ей кофе — стаканчик с пластмассовой палочкой вместо ложки в одной руке, два пакетика сахара — в другой. Он уже не обращался к ней на панибратское «ты».

Он отбросил свои черные волосы со лба и смотрел на нее с грустным видом побитой собаки.

— На улице холодает, — только и вымолвил он.

Тронутая такой нежданной заботой, она улыбнулась ему, взяла кофе и добавила немного сахара.

— Надеюсь, у вас все-таки будет праздник нынче ночью, — сказал он.

— И у вас тоже, — ответила она и вышла за дверь.

Некоторое время бродила по окрестным улицам. Кофе был плохим, но горячим. При каждом глотке изо рта вырывалось облачко пара. Становилось действительно заметно холоднее.

Ну и хорошо, решила она. Пусть станет еще холоднее. Уж очень сегодняшний день напоминал промозглую осень. Пожалуйста… Пусть лучше начнется снегопад. Большой снегопад.

Она еще раз всмотрелась в улицу. Двое агентов, которых она видела прежде, исчезли из виду. Быть может, зашли в соседний дом. Кейдж тоже куда-то пропал. И только Кинкейд все еще пытался заглянуть за стекло магазинчика рядом с их сборным пунктом.

Кинкейд…

Что за жизненная ситуация у этого человека? Отказаться от такого повышения? Лукас не могла этого понять. Для нее самой должность начальника местного отделения представляла собой следующую логичную ступеньку вверх по служебной лестнице, которая вела затем к посту заместителя директора. И кто знает, может быть, потом еще выше. И при этом, хотя его отказ был для нее непонятен, она уважала его больше за то, что он сказал «нет», чем если бы согласился заняться работой, к которой не лежала душа.

А чем объяснить ту стену, которой он окружил собственную жизнь? Причин она не знала, но стену видела отчетливо. В чем в чем, а в стенах Маргарет Лукас разбиралась. Разве не такие же стены возводила вокруг себя она сама — вернее, возводили обе ее ипостаси — и Джеки, и Маргарет? Вспоминая книжку о подкидышах-оборотнях, которую читала много лет назад, она гадала, какие книжки читал своим детишкам Паркер. Во-первых, конечно, доктора Сьюза, судя по забавным прозвищам, которые он им дал. Потом наверняка Винни-Пуха. И все эти диснеевские сказки тоже. Она вообразила его в уютном доме в пригороде — очень похожем на тот, где прежде жила Джеки. Вот он сидит в гостиной у растопленного камина и читает, а дети растянулись на ковре у его ног.

Взгляд Лукас упал на молодую мексиканскую пару, шедшую в ее сторону по тротуару. Жена вся закутана в черную шаль, на муже — тоненькая для такого времени года куртка с эмблемой «Тексако» на груди. Они толкали перед собой прогулочную коляску, в которой Лукас видела кроху ребеночка, всего затянутого в комбинезон — только довольная рожица высовывалась наружу.

Потом семья пропала из поля зрения.

Что ж, Паркер, ты любишь головоломки, не так ли?

Так вот тебе одна для примера. Загадка о жене и матери.

Она сложная. Но ведь ты умен и самоуверен. Ты — третий ястреб. Ты бы разгадал ее, Паркер.

И вот вам агент ФБР Маргарет Лукас — одна на почти совсем пустынной улице. Прислонилась к фонарному столбу, вернее — почти обвилась вокруг него, обнимая правой рукой, забыв собственный приказ держать руки свободными, чтобы в любой момент выхватить оружие. Она сжимает холодный металл еще сильнее, еще отчаяннее. Все, что угодно, лишь бы не зареветь!

Жена без мужа, мать без ребенка…

«Сдаешься, Паркер? А ответ на загадку простой: это я сама. Потому что я — жена человека, который лежит в промерзлой земле на кладбище в Александрии. Потому что я — мать ребенка, покоящегося с ним рядом».

Да, задачка о жене и матери…

Или вот еще одна: может ли лед гореть?

Может. Когда самолет падает с неба в поле темным ноябрьским утром незадолго до Дня благодарения, незадолго до твоего дня рождения и взрывается, разлетаясь на миллионы кусочков металла, пластика, резины.

И человеческой плоти.

Вот когда горит лед.

«И так я превратилась в оборотня.

Да, Паркер, ты прав, загадки кажутся такими простыми, когда узнаешь ответ».

Такими простыми… Проще некуда…

«А ну-ка, возьми себя в руки, — думает она, отпихивая от себя столб. — Несколько глубоких вдохов. Больше никаких позывов заплакать! Все, с меня довольно!»

Ведь агент по особым поручениям Лукас не терпела, когда кто-то отвлекался от главной задачи. Были два правила, которые она неустанно вдалбливала новичкам в их отделении. Первое гласило: «Улик никогда не бывает слишком много». А второе: «Необходима полнейшая концентрация внимания».

И именно сфокусировать внимание приказала сейчас она себе самой.

Еще раз глубоко вздохнув, она осмотрелась по сторонам. Какое-то шевеление на пустыре. Совсем еще юнец, одетый в цвета одной из местных подростковых банд, греется у бочки. Видимо, дожидается приятелей. Подростки бывают гораздо более опасны, чем тридцатилетние мужчины, уж она-то это знает. Парень окидывает ее вызывающим взглядом.

Потом несколько дальше вдоль улицы ей померещилась фигура мужчины, притаившегося в нише для банкомата. Она присмотрелась. Показалось, или действительно кто-то прячется в тени?

Нет, там ничто не шевелится. Вероятно, разыгралось воображение. Что в таком месте и неудивительно.

Грейвсенд…

Она выбросила в урну стаканчик с остатками кофе и направилась к подростку на пустыре, чтобы спросить, не знает ли он чего-нибудь об их таинственном преступнике. Доставая из карманараспечатку фотографии, она легко огибала валявшиеся повсюду ржавые детали от автомобилей и груды мусора, как легко маневрировала в свое время Джеки Лукас между стойками с парфюмерией, пробираясь в отдел спортивной одежды универмага «Мейсиз», чтобы основательно потратиться на модную экипировку.


Паркер наконец отошел от витрины лавчонки в глубоком разочаровании.

Выставленная в ней бумага нисколько не походила на ту, что использовали для записки. И конверты оказались совсем другими. Он оглядел окрестности. Холод пробирал до костей. Но он лишь подумал: Стефи выросла из своей куртки. Он купит ей новую. А что Робби? У него пока нормальный красный пуховик, но, быть может, и ему надо купить кожаную пилотскую куртку — ему так нравилась отцовская.

Он поежился и стал раскачиваться с носков на пятки.

Где же, черт возьми, фургон? Им нужно как можно скорее получить список пользователей Интернета. И всю информацию о строительстве и сносе домов в этом районе. И еще психолог. И запись стрельбы в театре.

Паркер еще раз вгляделся в грязноватую улочку. Ни Лукас, ни Кейджа. Он пронаблюдал за молодой парой явно испаноамериканского происхождения, катившей перед собой коляску. Они прошли в каких-нибудь десяти метрах от него. Ему вспомнились времена, когда родился Робби и они с Джоан вот так же вывозили его на прогулку после ужина.

А потом его внимание привлек все тот же мужчина в нише банкомата. Не слишком пока озабоченный, Паркер лишь задался вопросом, почему он торчит там так долго. Пора и ему заняться делом. Он достал из кармана портрет преступника. Надо показать его…

Но тут начало происходить что-то странное…

Мужчина поднял взгляд и, хотя Паркеру застилала видимость полутьма и клубы дыма, он увидел, как тот полез в карман плаща и достал оттуда что-то черное и блестящее.

Паркер окаменел. Это был тот человек, который следил за ними по дороге в архив!

Это Диггер!

Потом он и сам полез в карман за оружием.

Но пистолета там не оказалось.

Он четко помнил, как пистолет давил ему на бедро, когда он сидел в машине Кейджа. Как приходилось без конца менять положение. Так скорее всего и получилось, что он вывалился под сиденье.

Мужчина посмотрел на супружескую пару, как раз оказавшуюся между ним и Паркером, и начал поднимать то, что издали легко было принять за «узи» с глушителем.

— Ложитесь на тротуар! — крикнул Паркер супругам-мексиканцам, которые остановились и оглянулись на него в недоумении. — Ложитесь!

Диггер смотрел прямо на него и поднимал оружие. Паркер попытался нырнуть во тьму располагавшейся рядом аллеи, но налетел на кучу мусора и всей своей тяжестью рухнул на землю. У него сбилось дыхание, и он лежал на боку, стараясь восстановить его, но неспособный двигаться, в то время как мужчина подходил все ближе. Паркер попытался окликнуть супругов еще раз, но вместо крика издал лишь беспомощный хрип.

Где же Кейдж? Паркер не видел его. И где Лукас и остальные агенты?

— Кейдж! — позвал он, но это получилось у него чуть громче шепота.

Диггер уже был совсем рядом с парой. Быть может, метрах в трех, но те по-прежнему словно не видели его.

Паркер сделал попытку подняться на ноги, отчаянно сигналя мужчине и женщине руками. Показывая, что они должны залечь. Диггер же медленно продвигался вперед — на его лице не отражалось никаких эмоций, словно то была маска. Стоило ему лишь нажать на курок, как муж с женой и их младенец окажутся мертвы.

Киллер наводил оружие.

— Ложитесь… Да ложитесь же! — хрипел Паркер.

Но в этот момент раздался отчетливый и резкий женский голос:

— Ни с места! Я — агент ФБР! Бросьте оружие, или буду стрелять!

Нападавший развернулся на месте, издал сдавленный крик, а супружеская пара наконец поняла, что происходит. Муж опрокинул жену на асфальт, а сам своим телом заслонил коляску с ребенком.

— Бросай! Бросай! Бросай! — продолжала выкрикивать Лукас, медленно приближаясь с вытянутыми вперед руками, целясь точно в центр обширной груди мужчины.

Диггер выронил оружие, и его руки взметнулись над головой.

С другой стороны улицу уже бегом пересекал Кейдж, тоже с пистолетом на изготовку.

— Лицом вниз! — скомандовала Лукас. — Лицом в землю!

В ее голосе было столько грубой, откровенной ярости, что Паркер с трудом узнавал его.

Мужчина повалился навзничь, как полено.

Кейдж по рации вызывал подкрепление. И Паркер видел, что еще несколько агентов устремились в их сторону. Он, покачиваясь, сумел подняться на ноги.

Лукас присела на корточки, прижав дуло пистолета к уху мужчины.

— Нет, нет, — бормотал тот. — Пожалуйста, не надо…

Пользуясь одной левой рукой, она сковала его в наручники — пистолет при этом ни на секунду не терял своей цели.

— Какого черта вы дела… — задыхаясь, выдавил из себя мужчина.

— Заткнись! — резко оборвала его Лукас. Она еще плотнее вдавила ствол «глока» ему в висок. Между ног у ее пленника показалось облачко пара. От страха не выдержал его мочевой пузырь.

Паркер держался за бок, стараясь наполнить легкие воздухом.

Лукас, которая тоже тяжело дышала, теперь поднялась и убрала пистолет в кобуру. Потом вышла на мостовую, поглядывая то на Паркера, то на подозреваемого. Подошла к потрясенной супружеской паре и обменялась с ними несколькими фразами. Записала в блокнот имена и велела отправляться домой. Отец семейства бросил неуверенный взгляд на Паркера, а потом быстро повел жену с коляской в глубь бокового проезда, подальше от места происшествия.

Кейдж обыскал задержанного, а еще один агент подошел к валявшемуся на асфальте оружию и поднял его.

— Это не пистолет. Всего-навсего видеокамера.

— Что? — недоуменно переспросил Кейдж.

Паркер нахмурился. Это действительно была видеокамера, расколовшаяся к тому же при ударе о тротуар.

— Он чист, — поднимаясь, констатировал Кейдж. Потом он изучил содержимое дорогого бумажника из змеиной кожи. — Эндрю Слоан. Житель Роквилла.

Еще один агент сразу же вызвал по рации центр информации, проверяя криминальное прошлое по базам данных главного управления штатов Виргиния и Мэриленд.

— Вы не имеете права… — попытался протестовать Слоан.

Лукас тут же шагнула к нему.

— Держи свою пасть на замке, пока тебе не зададут вопрос! — рявкнула она. — Понял?

Ее гнев казался теперь даже несколько чрезмерным. Когда мужчина ей не ответил, она наклонилась и прошептала ему в самое ухо:

— Я спрашиваю, ты понял меня?

— Да, да, понял, — отозвался он испуганно.

Кейдж между тем достал из бумажника Слоана одну из его визитных карточек. И продемонстрировал ее Лукас и Паркеру. На ней значилось: «Северо-Восточное агентство безопасности».

— Он частный сыщик, — пояснил Кейдж.

— К уголовной ответственности не привлекался, — сообщил агент на связи с центром.

Лукас кивнула Кейджу.

— Кто тебя нанял? — спросил тот.

— Я не обязан вам отвечать.

— Нет, Энди, как раз обязан, — сказал Кейдж.

— Личность моего клиента — это конфиденциальная информация, — продекламировал Слоан.

К ним подошли еще два агента.

— У вас все под контролем?

— Да, — ответил Кейдж хмуро. — Поднимите его.

Довольно-таки бесцеремонно сыщика рывком перевели в сидячее положение на краю тротуара. Слоан посмотрел на свои брюки. Мокрое пятно, похоже, не столько смутило, сколько разозлило его.

— Козел! — прошипел он, глядя на Кейджа. — У меня диплом юриста. Я знаю свои права. Я снимал, как вы тут плутаете в трех соснах. И никто не может мне запретить. Я находился в общественном месте и…

Лукас подошла сзади и опять склонилась к нему.

— Кто… тебя… нанял? — спросила она угрожающе.

Но Паркер теперь тоже подался вперед и попросил Кейджа не загораживать свет уличного фонаря, чтобы лучше видеть.

— Минуточку! — сказал он потом. — А ведь я его знаю.

— Откуда же? — спросила Лукас.

— Я уже видел его несколько раз. Он сидел за соседним столиком в кафе «Старбакс». И я замечал его в других местах за последние два-три дня.

Кейдж слегка пнул сыщика в ногу.

— Так ты следил за моим другом? А? Тебя для этого наняли?

«О, только не это!» — подумал Паркер, до которого наконец дошел смысл происходившего.

О Господи!

— Его клиент — Джоан Марел, — сказал он.

— Кто?

— Моя бывшая жена.

Ни один мускул не дрогнул на лице Слоана.

Паркером овладело полнейшее отчаяние. Он закрыл глаза. Черт, черт, черт… Ведь до сегодняшнего дня все, что мог наснимать частный сыщик, был Паркер в роли образцового отца. Участвовавшего в родительском собрании, проезжавшего по тридцать километров за рулем, чтобы доставить детей в школу или на спортивные занятия, готовившего еду, делавшего покупки, убирающего дом, утирающего детишкам носы и играющего с ними на электрическом пианино.

Но сегодня… И почему именно сегодня? Слоан стал свидетелем того, как Паркер дал себя вовлечь в самую крупномасштабную и, вероятно, опасную операцию правоохранительных органов. Он солгал детям и доверил их попечению соседки в праздничный вечер…

Мистер Кинкейд, как вам должно быть прекрасно известно, обычно наша юридическая система склонна оставлять детей матери. Однако в данном случае мы склоняемся к тому, чтобы доверить их воспитание вам при условии вашего твердого обещания суду, что ваша профессиональная деятельность никогда и ни в коем случае не пойдет во вред благополучию Робби и Стефани…

— Так это правда? — сурово обратился Кейдж к Слоану.

— Да, да. Меня наняла она.

Заметив выражение лица Паркера, Кейдж спросил:

— У тебя будут неприятности?

— Да. К сожалению, это для меня большая проблема.

Для меня это, возможно, вообще конец света…

Кейдж, продолжая сверлить частного сыщика взглядом, задал еще вопрос:

— Тяжба о праве на опеку детей?

— Да.

— Уберите его отсюда, — не скрывая отвращения, сказала Лукас. — И пусть забирает свою камеру.

— Она сломана, — заверещал Слоан. — Вы за это заплатите. О, еще как заплатите!

Кейдж открыл замок наручников. Слоан нетвердо поднялся во весь рост.

— Мне кажется, я вывихнул большой палец ноги. Болит, как ужаленный.

— Крайне сожалею об этом, Энди, — сказал Кейдж. — А как кисти рук?

— Тоже болят. Увидите, какую жалобу я на вас накатаю. Она затянула наручники слишком туго. Мне доводилось надевать на людей «браслеты». Нет никакой необходимости так их затягивать.

«Что же мне теперь делать?» — гадал Паркер, глядя вниз и сунув руки в карманы куртки.

— Энди, — продолжал между тем свою беседу Кейдж, — это ты следил за нами сегодня на Девятой улице? Примерно с час назад?

— Все может быть. Но я и тогда не нарушал никаких законов. Загляните в кодекс, агент. В общественном месте я волен делать что заблагорассудится.

Кейдж подошел к Лукас и что-то ей шепнул. Она скорчила недовольную гримасу, посмотрела на часы, но потом с видимой неохотой кивнула.

— Послушайте, мистер Слоан, — сказал Паркер. — Нам необходимо поговорить. Давайте найдем для этого более подходящее место.

— Поговорить? Нам не о чем говорить. Я передам запись своему клиенту и расскажу ей обо всем, что видел. И делу конец. Кстати, я, быть может, подам иск и против вас тоже.

— Вот твой бумажник, Энди, — сказал вновь подошедший к ним Кейдж. Потом высокорослый агент опустил голову и стал что-то нашептывать Слоуну на ухо. Сыщик пытался его перебить, но Кейдж жестом остановил его и продолжил говорить еще минуты две. Закончив, он посмотрел Слоану в глаза. Тот задал какой-то вопрос. Кейдж в ответ только с улыбкой покачал головой.

Потом агент подошел к Лукас и Паркеру. Слоан как привязанный тащился за ним.

— Так, — сказал Кейдж, — а теперь, Энди, сообщи мистеру Кинкейду, кто твой работодатель.

Все еще чувствуя абсолютную безнадежность своего положения, Паркер слушал его слова вполуха.

— «Северо-Восточное агентство безопасности», — ответил частный детектив, держа руки перед собой так, словно они все еще были скованы наручниками.

— И какую должность ты у них занимаешь?

— Эксперта по наблюдению.

— А на какого клиента ты работал сегодня? — спросил Кейдж.

— На миссис Джоан Морел.

— Какую работу она тебе поручила? — продолжал Кейдж, как на перекрестном допросе.

— Следить за ее мужем. То есть за ее бывшим мужем. И добыть компрометирующую его информацию для поддержки ее иска об опеке над детьми.

— И тебе удалось обнаружить что-либо полезное для нее в суде?

— Нет, не удалось.

Эти слова заставили Паркера встрепенуться.

— Напротив, наблюдение установило, что мистер Кинкейд… — Слоан осекся.

— Безупречный отец, — подсказал Кейдж.

— Безупречный отец… — послушно повторил Слоан, но потом задумался. — Знаете, я употреблю эпитет «превосходный». Мне это кажется более уместным.

— Годится, — кивнул Кейдж. — Можешь назвать его превосходным отцом.

— Да, он превосходный отец. И я не был свидетелем ничего… — Он снова задумался над формулировкой. — И я не был свидетелем каких-либо его действий, которые могли бы нанести вред его детям или помешать их нормальной жизни.

— И ты не располагаешь видеоматериалами, свидетельствующими об обратном?

— Нет, сэр. У меня вообще нет никаких записей. Не было ничего такого, что стоило бы записывать для поддержки иска моей клиентки.

— Что ты сообщишь ей при встрече? Я имею в виду сегодняшний вечер.

— Я скажу ей правду, — ответил Слоан.

— Которая заключается в чем?

— В том, что мистер Кинкейд посетил в больнице внезапно заболевшего друга.

— В какой именно больнице? — упорствовал Кейдж.

— В какой больнице? — обратился Слоан к Паркеру.

— Той, что в Фэйр-Оукс.

— Точно, — сказал Слоан. — Именно туда я и последовал за ним.

— Ну, и пусти в ход немного фантазии, — посоветовал Кейдж. — Пока твой отчет звучит немного примитивно.

— Не волнуйтесь, я над ним поработаю. Все будет выглядеть как нельзя лучше.

— Отлично! А теперь выметайся отсюда к чертовой матери!

Слоан вынул кассету из того, что уцелело от камеры, и подал Кейджу, который швырнул ее в бочку с огнем.

Потом частный сыщик поспешил прочь, то и дело тревожно оглядываясь, словно ему пообещали пустить пулю в спину.

— Как, во имя всего святого, тебе удалось так его обработать? — спросил пораженный Паркер.

Кейдж выдал очередное пожатие плечами, которое прямому толкованию не поддавалось. Паркер решил, что ближе всего к истине будет: «Лучше и не спрашивай».

Кейдж — мастер по части чудес…

— Спасибо, — сказал Паркер. — Ты даже себе не представляешь, что могло произойти, если бы…

— Где ваше оружие, Кинкейд? — жестко перебила его излияния Лукас.

Он повернулся к ней.

— Я думал оно при мне, но, должно быть, я оставил его в машине.

— Вы что, уже забыли все правила? Каждый раз, оказываясь на месте возможного преступления, вы первым делом обязаны проверить, что ваше оружие при вас и оно боеспособно. Это вам внушали с первых дней обучения в академии.

— Я…

На лице Лукас читалась только холодная ярость. Она хрипло прошипела:

— Чем, по-вашему, мы тут занимаемся?

— Но я уже говорил вам, что никогда не принадлежал к тактическим подразделениям, — начал оправдываться Паркер. — Я не привык вообще думать об оружии.

— Вот именно, не привыкли думать! — сказала она со злостью. — Послушайте, Кинкейд, последние несколько лет вы жили на «Улице Сезам». Можете возвращаться в свой мирок прямо сейчас, и спасибо за помощь, да благословит вас Господь. Но если вы остаетесь в нашей команде, вам придется носить пистолет и взвалить на себя часть общей ноши. Быть может, вы привыкли к роли няни при детях, но это не то, что нам сейчас нужно. А теперь скажите — вы остаетесь или нет?

Кейдж не шевелился. Ни намека на движение плечами.

— Я остаюсь.

— Так тому и быть.

Лукас сказала это совершенно бесстрастно, не показав, одобряет она его решение или нет, как и не думая извиняться за вспышку гнева.

— Тогда отправляйтесь и найдите пистолет. У нас очень много работы и слишком мало времени.

17

Крупный дом на колесах «виннебаго», раскачиваясь на ухабах, показался на улицах Грейвсенда.

Это и был МКП — мобильный командный пункт. И он весь был в наклейках вроде: «Выставка собак Северной Каролины», «Я торможу только ради призов», «Мы выводим лучших бриаров в Штатах».

Интересно, подумал Паркер, это специально придумано для маскировки, или они купили подержанный трейлер у настоящих собаководов?

Машина встала у тротуара, и Лукас жестом показала Кейджу и Паркеру следовать за ней внутрь. Первый же вдох дал ясно понять, что здесь действительно держали когда-то собак. Но все же в трейлере было тепло, а Паркера до сих пор слегка трясло то ли от холода, то ли от встречи с частным сыщиком, и он был рад уйти с морозного воздуха.

За консолью с компьютером сидел Тоби Геллер, не отрывавший глаз от монитора. Но картинка на экране была разбита сейчас, как мозаика, на тысячи квадратиков-пикселей. Геллер жал на кнопки, орудовал джойстиком, вводил команды.

Рядом с ним расположился Лен Харди, а Сид Арделл втиснул свое тело в джинсах 44-го размера в одну из кабинок у стенки. Психолог из Джорджтаунского университета до сих пор не прибыл.

— Это видео из театра Мейсона, — сказал Геллер, не отрываясь от работы.

— Нашли что-нибудь полезное для нас? — спросила Лукас.

— Ничего, — пробормотал в ответ молодой агент. — По крайней мере пока. Вот как это выглядит на полный экран в режиме реального времени.

Он нажал пару клавиш, и изображение сжалось так, что стало возможным хоть что-то на нем рассмотреть. Это был плохо освещенный интерьер зрительного зала, причем детали оказались не фокусе и сильно размытыми. Люди бежали или метались в поисках укрытия.

— Когда Диггер начал стрелять, один из туристов в зале включил камеру, — пояснил Сид.

Геллер еще поколдовал с клавиатурой, и картинка стала чуть более четкой. Потом он поставил запись на паузу.

— Вот, посмотрите, — вмешался Кейдж, ткнув пальцем в монитор. — Неужели это он?

— Да, он, — ответил Геллер и снова запустил воспроизведение, но теперь замедленное.

Паркер практически ничего не мог толком разглядеть. Мало того что в зале было слишком темно, камера во время съемки еще и непрерывно дергалась, потому что «оператор» и сам в первую очередь думал, где ему спрятаться. По мере того как кадры сменяли друг друга, едва заметная вспышка выстрела чуть высветила неясное пятно, которое, как считал Геллер, и было изображением Диггера.

— Так даже страшнее, — заметил Харди. — Видеть происходящее, но ничего не понимать.

Паркер мысленно с ним согласился. Лукас, склонившись как можно ближе, пристально вглядывалась в монитор.

— А вот, пожалуй, самый четкий из кадров. — Геллер вновь нажал на паузу.

Изображение застыло, но при попытке увеличения снова начинало распадаться на пиксели, теряя остатки резкости. Скоро картинка превратилась в мешанину светлых и темных квадратиков. — Я пробовал выделить и увеличить его лицо. Процентов на девяносто уверен, что он белый, но это все, что можно пока определить.

Паркеру вдруг что-то бросилось в глаза.

— Верните изображение к норме, — попросил он, — и прокрутите обратно, только очень медленно.

Геллер нажал на кнопки клавиатуры. Картинка приобрела нормальный вид, и кадры стали возникать на экране в обратном порядке.

— Стоп! — скомандовал Паркер.

Смутное пятно было фигурой Диггера от пояса и выше.

— Взгляните на это.

— На что именно? — спросила Лукас.

— Я ничего не замечаю, — признался Харди, щурясь.

Паркер постучал пальцем по точке на мониторе. В самом центре того, что было, вероятно, грудью Диггера, можно было различить группу ярких пикселей, окруженную более темными в форме буквы «V».

— Это просто отражение, — сказала Лукас, с каждой минутой делавшаяся все более раздраженной и нетерпеливой, и посмотрела на часы.

— Да, но от чего отразился свет? — упорствовал Паркер.

Какое-то время они все смотрели на пятно. Потом Геллер издал возглас:

— Ха! — и его миловидное лицо озарила улыбка. — Думаю, я понял, что это такое.

— Что же, Тоби?

— Вы хороший католик, Паркер?

— Нет, это не про меня. — Его растили в пресвитерианской вере, но сам он всем религиям предпочитал теологию из «Звездных войн».

— Я окончил школу ордена иезуитов, — сказал Харди, — если это чем-то может нам помочь.

Но Геллера на самом деле мало интересовало вероисповедание коллег. Он откатился в кресле на колесиках чуть в сторону.

— Давайте попробуем так, — сказал он, открывая один из ящиков и доставая небольшую цифровую видеокамеру. Подключив ее к компьютеру, он передал камеру Паркеру. Потом сложил листок бумаги в форме буквы «Х», расстегнул две верхние пуговицы на своей рубашке и приложил бумажную фигуру к груди. — Снимайте меня, — сказал он. — Это просто. Нажмите вот эту кнопку.

Паркер сделал то, о чем его попросили, а потом вернул камеру Геллеру. Тот вернулся к компьютеру, и через мгновение темноватое изображение молодого агента появилось на мониторе.

— Красавчик, — пошутил он, а потом стал работать с клавиатурой, держа отливавшую на экране серебром бумажку в самом центре. Затем резко увеличил изображение. Его лицо растворилось, но сочетание пикселей на экране в точности повторяло то, что они видели в кадре с Диггером.

— Единственное отличие, — указал Геллер, — состоит в том, что у него отсвет желтоватый. А это значит, что наш подопечный носит золотое распятие.

— Добавьте это к словесному портрету стрелка и немедленно распространите информацию, — приказала Лукас. — Да, еще укажите, что теперь точно установлена принадлежность преступника к белой расе.

Кейдж тут же связался по радио с Джерри Бейкером и сообщил ему новые данные для передачи агентам, по-прежнему опрашивавшим местное население.

У них появилась первая особая примета Диггера — золотой крест.

Он религиозен?

Или носит его как талисман?

Или просто сорвал с шеи одной из жертв в качестве трофея?

Телефон Кейджа зазвонил. Он выслушал сообщение. Дал отбой. Пожал плечами, заметно разочарованный.

— Это был мой приятель из Федерального авиационного агентства. Они проверили все фирмы, где можно нанять вертолет. Человек, подходящий под описание, действительно заказал такую машину через компанию в Клинтоне, штат Мэриленд. Назвался Гилбертом Джонсом.

— Джонсом? — саркастически переспросил Сид. — Да уж, чертовски редкая фамилия!

— Расплатился наличными, — продолжал Кейдж. — Пилот должен был взять на борт какой-то груз в Фэрфаксе, а потом предстоял еще часовой перелет, но Джонс не указал, куда именно. Должен был созвониться с пилотом и дать окончательные инструкции в половине одиннадцатого сегодня утром. Но так и не позвонил. Мы проверили летчика — он вне подозрений.

— Джонс дал ему свой адрес или номер телефона?

Пожав плечами, Кейдж ответил:

— Дать-то он их дал. Но все оказалось фальшивкой.

Дверь трейлера открылась, и мужчина в куртке с надписью «ФБР» приветствовал Лукас.

— Привет, Стив! — отозвалась она.

— Агент Лукас, я доставил к вам доктора Эванса из Джорджтауна.

Это был тот самый психолог.

— Добрый всем вечер. Я — Джон Эванс, — представился вновь прибывший, который оказался намного ниже ростом, чем предполагал его мужественный басовитый голос. В его темной шевелюре местами поблескивала седина, лицо украшала аккуратная бородка. Паркеру он сразу понравился. Его улыбка была так же легка, как старые мокасины на ногах или мятый серый свитер. При себе у него оказался не дипломат, а видавший виды тяжелый рюкзак. Востроглазый, он успел бросить оценивающий взгляд на каждого внутри трейлера, еще не успев до конца в него забраться.

— Спасибо, что согласились приехать, — обратилась к нему Лукас. — Знакомьтесь. Агент Кейдж, агент Геллер. Там — в углу — агент Арделл. Это детектив Харди. А моя фамилия — Лукас.

Потом она бросила вопросительный взгляд на Паркера, который жестом дал понять, что не возражает против использования своего подлинного имени.

— Кроме того, с нами сегодня Паркер Кинкейд — эксперт по документам, который прежде работал в штате Бюро. Но он здесь неофициально, и у меня большая просьба нигде не упоминать о его участии в этой операции.

— Я все понимаю, — сказал Эванс. — Мне самому часто приходится работать в условиях полной анонимности. Хотел завести личный сайт в Интернете, но решил не привлекать к себе внимания всяких отморозков.

Он нашел для себя место и уселся.

— Из новостей мне известно о стрельбе в театре Мейсона. Что же это творится в нашем городе?

Кейдж кратко посвятил его в подробности двух массовых убийств, рассказал о смерти главного преступника, записке с требованием выкупа и о стрелке.

Эванс вгляделся в снимок погибшего.

— Значит, сейчас ваша главная задача состоит в том, чтобы понять, где сообщник нанесет следующий удар?

— Да, это так, — ответила Лукас. — Дайте нам эту информацию хотя бы за пятнадцать минут до назначенного времени, и мы успеем перебросить туда опергруппу, которая нейтрализует его. Нам нужно лишь ненамного опередить его.

— Вы слышали эту кличку раньше — Диггер? — спросил Паркер.

— У меня скопился немалый архив по преступникам и преступным группам. Узнав о том, что случилось, я в нем покопался. В 1950-е годы в Калифорнии были убиты четверо иммигрантов. Кличка преступника — Грейвдиггер.[4] Но его самого прикончили в тюрьме через несколько месяцев после того, как он попал за решетку. Колония строгого режима в Обиспо. Он не был членом секты или чего-то подобного. Кроме того, до сих пор существует группировка Диггеров в Сан-Франциско, но эти никогда не занимались ничем серьезнее мелких краж, в основном — из магазинов. Была еще банда байкеров в Скоттсдейле. Тоже Грейвдиггеры. Эти оказались замешаны в нескольких вооруженных налетах, но банда распалась еще в семидесятые, и с тех пор ни об одном из ее членов ничего не слышно.

Лукас повернулась к Геллеру.

— Позвони в полицию Скоттсдейла. Узнай, не было ли там чего нового.

Агент взялся за телефон.

Эванс внимательно оглядел оборудование трейлера, еще раз задержавшись взглядом на фотографии мертвого преступника.

— Если говорить о преступнике-одиночке по кличке Диггер, — продолжал он, — то таковой фигурировал в криминальных делах Англии в 1930-х годах. На самом деле его звали Джон Барнстолл. Он, между прочим, был аристократом, носил титул виконта. Жил в Девоншире. Всем говорил, что у него есть семья, но ее никто никогда не видел. Позднее выяснилось, что Барнстолл убил жену, двоих своих детей и нескольких местных фермеров. Под своей усадьбой он прорыл сеть подземных ходов, где хранил трупы в забальзамированном виде.

— Омерзительная история, — пробормотал Харди.

— Поэтому пресса и окрестила его Диггером — как раз из-за этих подземных туннелей. В семидесятые годы в Лондоне одна банда взяла себе его имя, но это вообще были обыкновенные уличные попрошайки.

— Есть вероятность, что покойный преступник или его сообщник-стрелок могли слышать об этом Диггере и взять его, так сказать, за образец? — спросила Лукас.

— Сейчас мне трудно судить об этом. Необходимо больше информации. Для начала нужно выделить, есть ли общность характеристик их образа действий и поведения.

Общность характеристик, подумал Паркер. Именно обнаружение общности признаков, несвойственных оригиналу, служило едва ли не единственным средством распознавания фальшивых документов. Угол наклона букв, манера прикладывать перо к бумаге и заканчивать строку, очертания нижних частей в строчных буквах «y», «g» или «q», даже степень дрожания руки. Отличить подделку по какой-то одной примете невозможно.

— Вы должны знать вот еще что, — сказал он Эвансу. — Скорее всего это далеко не первые преступления, совершенные Диггером и его сообщником.

— С нами связался один независимый журналист, — продолжила Лукас. — Он полагает, что стрельба в Вашингтоне только последнее звено в цепочке схожих преступлений.

— Где они был совершены?

— В Бостоне, в пригороде Нью-Йорка и в Филадельфии. Все по одной схеме. Ограбления или вымогательство денег, а убийства — тактический прием, чтобы обеспечить успех.

— Значит, основной целью были все-таки деньги? — спросил Эванс.

— Да, — ответил Паркер, — хотя в одном случае их заменили драгоценности.

— Тогда мы едва ли найдем связь с Барнстоллом. В наши дни ему бы поставили диагноз параноидальная шизофрения. А мы имеем дело с антиобщественным поведением в чистом виде. Тем не менее мне бы хотелось ознакомиться с подробностями преступлений, совершенных в других городах. И узнать как можно больше об их образе действий сегодня.

— Мы находимся здесь, чтобы найти их конспиративную квартиру, — сказал Харди. — Там может обнаружиться немало ценной информации.

Но Лукас разочарованно покачала головой:

— Жаль. Я надеялась, что кличка Диггер означает что-то более реальное. Быть может, даже содержит прямой ключ к разгадке.

— О, это все еще вовсе не исключено, — заверил ее Эванс. — Нам просто нужно больше данных. То, что кличка не из самых распространенных, уже само по себе хорошая для нас новость. Если ее придумал мертвый сообщник, это скажет нам нечто важное о нем. Если же стрелок дал ее себе сам — то мы узнаем кое-что о стрелке. Понимаете, клички, как и любые другие наименования, которые мы себе даем, очень важны для составления нашего психологического портрета.

Он посмотрел на Паркера.

— Вот вам пример. Когда мы с моим коллегой величаем себя «консультантами», в это слово вкладывается определенный психологический подтекст. Мы подразумеваем, что хотели бы до известной степени контролировать ситуацию, но при этом избежать ответственности за ее исход и всякого риска.

«В самую точку», — отметил про себя Паркер.

— Знаете что, — продолжал Эванс, — я бы с удовольствием побыл с вами еще какое-то время.

Он снова посмотрел на фото и рассмеялся.

— Мне еще никогда не приходилось заниматься психоанализом мертвецов. Это что-то совсем необычное.

— Нам сейчас пригодится любая помощь, — сказала Лукас. — Мы будем вам крайне признательны.

Эванс открыл рюкзак и достал оттуда внушительных размеров металлический термос. Отвинтив крышку, в которую была вставлена чашка, он налил туда черного кофе.

— Я подсел на этот напиток, — сказал он. — Хотя, как все думают, у психоаналитиков не должно быть дурных привычек. Угостить кого-нибудь?

Все дружно отказались, и Эванс убрал термос на место. Потом он достал сотовый телефон и позвонил жене, предупредив, что задерживается на работе.

Это напомнило Паркеру о детях. Он тоже взялся за мобильник и набрал свой домашний номер.

— Алло? — ответила миссис Каванаг голосом доброй бабушки.

— Это я, — сказал Паркер. — Как там наша крепость? Держится?

— Они скоро доведут меня до банкротства. Я ничего не понимаю в этих космических деньгах из «Звездных войн». А они нарочно не объясняют.

Она засмеялась, и было слышно, как залились смехом дети, находившиеся рядом с ней.

— Что с Робби? — спросил Паркер. — Он все еще расстроен?

— Он немного загрустил, — ответила она, понизив голос, — но мы со Стефи помогли ему развеселиться. Они оба очень хотят, чтобы к полуночи вы вернулись домой.

— Я постараюсь. Джоан не звонила?

— Нет, — ответила миссис Каванаг и снова засмеялась. — Но знаете, Паркер, одну забавную вещь? Если бы она позвонила и я увидела ее номер на определителе, у меня скорее всего не хватило бы времени, чтобы снять трубку. И она подумала бы, что вы все отправились в кино или в бар «Руби тьюсдэй». Как вам такая идея?

— Мне она очень нравится, миссис Каванаг.

— Я так и подумала. Определитель номера — великое изобретение, как вы считаете?

— Если бы его не было, я бы сам его придумал, — отозвался Паркер. — Я еще позвоню чуть позже.

Они разъединились.

Кейдж невольно все слышал.

— Как твой парень? — спросил он. — С ним все в порядке?

— Он в норме, — со вздохом ответил Паркер. — Просто его преследуют дурные воспоминания о том, что случилось несколько лет назад.

Заметив вопросительно вскинутые брови Эванса, Паркер пояснил:

— Еще когда я работал в Бюро, подозреваемый вломился к нам в дом.

Он обратил внимание, что Лукас тоже стала прислушиваться к его словам.

— И ваш сын видел его? — спросил Эванс.

— Именно через окно его спальни преступник пытался проникнуть внутрь, — ответил Паркер.

— Боже милостивый! — воскликнул Сид. — До чего же мне отвратительны такие вещи, если они происходят с детьми! Описать не могу!

— ПТСР? — спросила Лукас.

— Посттравматическое стрессовое расстройство. — Паркера действительно некоторое время волновало, что у мальчика оно может развиться, и он показал Робби специалисту. Но врач заверил его, что поскольку ребенок был слишком мал и Лодочник не причинил ему физического вреда, расстройство психики ему не грозит.

Паркер рассказал сейчас об этом, но добавил:

— Проблема в том, что это случилось в канун Рождества. А как вы понимаете, с этим временем у детей всегда связаны особо живые воспоминания. То есть в целом он прошел через это благополучно, но все-таки…

— Но все-таки вы бы дорого дали, чтобы этого никогда не случилось, — завершил его мысль Эванс.

— Верно, — кивнул Паркер, глядя на хмурое лицо Лукас и гадая, откуда о посттравматическом стрессе знает она.

— Но он чувствует себя хорошо? Я имею в виду сегодня, — спросил психолог.

— Да. Просто снова напугался немного сегодня утром.

— У меня тоже есть дети, — сказал Эванс и обратился к Лукас: — А у вас?

— Нет, — ответила она. — Я не замужем.

— Когда появляются дети, вы словно теряете часть разума. — Эванс говорил, обращаясь к ней. — Они забирают ее у вас, и назад уже ничего не вернуть. Вы все время волнуетесь за них. Вам кажется, что они расстроены, растеряны, опечалены. Иногда меня удивляет сам по себе факт, что родители еще сохраняют способность вообще жить какой-то своей жизнью.

— Неужели? — спросила Лукас, но уже явно думая о чем-то другом.

Эванс стал рассматривать записку, и на какое-то время воцарилось молчание. Геллер стучал по клавишам. Кейдж склонился над картой. Лукас крутила пальцем прядь своих светлых волос. И жест мог показаться почти кокетливым, если бы не прежние холодно-каменные глаза. Мыслями она была где-то в другом месте.

Когда на мониторе компьютера что-то высветилось, Геллер выпрямился.

— Пришел ответ из Скоттсдейла. — Он читал электронное письмо. — Так. Местное полицейское управление, конечно, знает о той банде Грейвдиггеров, но они потеряли всякую связь с ее бывшими членами. Они давно угомонились. Большинство теперь примерные отцы семейств.

Опять тупик, подумал Паркер.

Эванс заметил еще какие-то бумаги и придвинул их к себе. Это была сводка криминальных происшествий, где как раз говорилось о Гари Моссе и поджоге его дома.

— Он проходит как свидетель, верно? — спросил Эванс. — По делу о коррупции при строительстве школ.

Лукас кивнула.

Эванс читал и только качал головой.

— Здесь убийц тоже не волновало, что могли погибнуть дети… Ужасно!

Он поднял взгляд на Лукас.

— Надеюсь, за ними сейчас хорошо присматривают?

— Мосса укрыли на специальной квартире в здании ФБР, а семью вообще вывезли за пределы округа, — ответил вместо нее Кейдж.

— Убивать детей… — пробормотал психолог, отпихивая от себя сводку.

А потом все вдруг сдвинулось с мертвой точки. Паркеру была знакома подобная ситуация со времен работы в правоохранительных органах. Час за часом — порой целыми днями — ждать, и только ждать. Зато затем наступает момент, когда одна из многочисленных зацепок приносит свои плоды. Из факсового аппарата медленно вытянулся лист бумаги. Харди первым взялся за него и начал читать.

— Это из отдела лицензирования строительных работ. Список строящихся и подлежащих сносу зданий в Грейвсенде.

Геллер мгновенно вывел на экран крупномасштабный план района и принялся выделять красным цветом места, которые перечислял Харди. Их оказалось двенадцать.

Лукас вызвала Джерри Бейкера и дала ему адреса. Он ответил, что перенаправляет туда своих людей.

Прошло еще несколько минут, и сквозь треск радиопомех в громкоговорителе командного пункта раздался голос:

— Cанта-Клаус два вызывает Санта-Клауса один.

— Докладывайте, — сказала Лукас.

— Одна из моих поисковых групп обнаружила универсальный магазин. Угол Мокингберд и Семнадцатой.

Тоби Геллер немедленно выделил на плане этот перекресток.

«Пожалуйста, — мысленно молил Паркер. — Пожалуйста, пусть это будет то, что нужно…»

— Они торгуют бумагой и ручками тех типов, что были вами описаны. И полка расположена прямо у витрины. Часть бумаги из пачек выцвела на солнце.

— Есть! — прошептал Паркер.

Все склонились к монитору Геллера, всматриваясь в карту.

— Джерри, — обратился к нему Паркер, презрев кодовые имена, которые так нравились оперативникам, — буквально в двух кварталах к востоку от магазина сносят дом. Это на Мокингберд. Отправь туда команду для опроса населения.

— Вас понял. Это Санта-Клаус два. Конец связи.

Затем телефон зазвонил снова. Лукас сняла трубку, послушала и передала ее Тоби Геллеру.

— Отлично! — сказал тот. — Перешлите нам его на факс МКП-4 по специально выделенной линии. У вас есть наш номер? Хорошо.

Он дал отбой и пояснил для остальных:

— Звонили парни из отдела связи и телекоммуникаций. Они добыли список Ай-эс-пи для Грейвсенда.

— Чего? — переспросил Кейдж.

— Подписчиков на услуги провайдеров Интернета, — объяснил Геллер.

Опять ожил факс, выплюнув еще страницу с текстом. Паркер мельком взглянул на нее и не смог скрыть разочарования. Зарегистрированных пользователей Интернета здесь оказалось больше, чем он ожидал. Всего около пятидесяти.

— Зачитайте кто-нибудь список, — попросил Тоби. — Я внесу всех в компьютер.

И он принялся набирать адреса на клавиатуре быстрее, чем Харди успевал читать, а на экране стали одна за другой появляться красные точки.

Менее чем через две минуты на плане обозначились все. И Паркер понял, что волновался зря. Только четыре точки светились в радиусе пятисот метров от универсального магазина и площадки, где сносили здание.

Лукас снова связалась с Бейкером и дала ему уточненную информацию.

— Сосредоточьте внимание на этих четырех адресах. Встретимся у магазина. Там будет наш новый сборный пункт.

— Понял. Конец связи.

— Поехали. — Лукас тронула за плечо водителя МКП — совсем молоденького агента.

— Постойте! — вмешался Геллер. — Отправляйтесь через этот пустырь. — Он постучал по экрану пальцем. — Пешком вы доберетесь туда быстрее, чем на машинах. А мы к вам подъедем чуть позже.

Харди надел свою куртку, но Лукас покачала головой.

— Извините, Лен… Помните, о чем мы говорили прежде? Вы должны оставаться с МКП.

Молодой коп только развел руками, глядя на Кейджа и Паркера.

— Но я хочу хоть что-то реально сделать.

— Это тактическая операция, Лен. Нам, вероятно, нужны в ней только переговорщики и стрелки.

— Но ведь он не стрелок, — заметил Харди, кивая на Паркера.

— Он эксперт-криминалист. Ему нужно будет поработать на месте возможного преступления.

— Значит, мне придется сидеть здесь и только лапу сосать, так?

— Еще раз прошу прощения, но иначе нельзя.

— Как прикажете. — Он раздраженно сбросил куртку и снова сел.

— Спасибо, — сказала Лукас. — Сид, ты тоже оставайся здесь. Будешь за старшего.

Что, как понял Паркер, означало: присматривай за Харди и не давай ему наделать глупостей.

Лукас распахнула дверь трейлера. Первым вышел Кейдж. Надевая на ходу свою кожаную куртку, за ним последовал Паркер.

— Вы не забыли… — начала Лукас, но он оборвал ее:

— Пистолет у меня в кармане, — и он похлопал по оружию, чтобы лишний раз убедиться в этом. А потом догнал Кейджа, который быстрым шагом уже пересекал все еще задымленный пустырь.


Генри Чизман сделал небольшой глоток из бокала с пивом.

Бывали времена, когда он мог поглощать спиртное в огромных количествах, но в данный момент ему необходимо было сохранять абсолютно трезвую голову. Однако мужчина, сидящий в канун Нового года в баре Грейвсенда и ничего не пьющий, мог моментально вызвать подозрения.

Поэтому здоровяк мусолил одну порцию «Будвайзера» уже добрых полчаса.

Бар назывался «У Джо Хиггинса», что, с точки зрения журналиста, выглядело нелепо. Если бар претендовал на честь быть ирландским, ему следовало называться просто «Джо Хиггинс».

Еще глоточек пивка.

Открылась дверь, и Чизман увидел, как внутрь ввалились сразу несколько агентов ФБР. Он предвидел, что кто-нибудь из них сюда непременно явится опросить завсегдатаев, и молил Бога, чтобы это не были Кейдж, Лукас или тот консультант, которые могли узнать его и заинтересоваться, какого лешего ему понадобилось здесь торчать. Но никого из вошедших сейчас он прежде не видел.

Жилистый старик, сидевший рядом с Чизманом, болтал не умолкая.

— И вот, значит, я пошел и говорю. У меня, говорю, трещина в блоке цилиндров. Что мне делать с треснувшим блоком-то, а? А ему не хрен даже на это ответить. Вот придурок! Хрена лысого он понимает в блоках.

Чизман посмотрел на сухопарого соседа, на котором были рваные серые брюки и темная футболка. 31 декабря, а он даже без плаща. Быть может, живет совсем рядом? Этажом выше? Старик пил виски, запах которого больше напоминал антифриз.

— Значит, он так тебе ничего и не сказал? — спросил Чизман, заметив, что агенты разглядывают их.

— Не-а! И тогда я говорю… Я, говорю, тебе шею сверну, если ты мне не найдешь новую головку блока. Ты понимаешь, о чем я?

Чизман купил чернокожему старику выпивку, потому что белый и черный, склонившиеся над своими стаканами, не вызывали подозрений в баре типа «У Джо Хиггинса», какие мог вызвать белый мужчина, сидящий там в одиночестве. А когда ты кого-то угощаешь, то уж,будь любезен, выслушай все, что у того наболело.

Агенты демонстрируют какой-то лист бумаги — вероятно, фото мертвого сообщника Диггера — трем местным девицам, размалеванным как гарлемские шлюхи.

Чизман посмотрел мимо них в окно на трейлер «виннебаго», припаркованный у противоположной стороны улицы. Чизман наблюдал за штаб-квартирой ФБР на Девятой улице, когда увидел троих знакомых агентов, поспешно выходящих из него, а потом за ними последовали еще пара десятков. Что ж, ему не позволили сделать репортаж в стиле «Журналист охотится на преступника вместе с полицией» — значит, он устроит это себе сам. Слава Богу, кавалькада состояла из дюжины автомобилей, и он просто пристроился следом, вместе с ними проскакивая на красные сигналы светофоров, мигая дальним светом, как делают копы, когда у них нет проблескового маячка. Они кучно припарковались у пустыря неподалеку от этого бара, провели краткий брифинг и разбрелись по округе собирать информацию. Чизман оставил свою машину немного дальше вдоль улицы и укрылся в баре. В кармане у него лежал цифровой фотоаппарат, и он исхитрился сделать несколько снимков, когда агенты ФБР и офицеры полиции получали инструктаж. А потом ему ничего не осталось, кроме как расслабиться и ждать. Интересно, думал он, они уже действительно близки к тому, чтобы найти логово Диггера?

— Эй, послушай! А это кто еще такие? — встрепенулся его тощий чернокожий сосед, который только теперь обратил внимание на агентов. — Копы к нам приперлись, так что ли?

— Мы скоро это узнаем.

Почти в тот же момент один из них подошел к стойке бара.

— Добрый вечер. Мы федеральные агенты. — Как и положено, был продемонстрирован жетон. — Хотел спросить у вас, не видели ли вы раньше вот этого человека?

Чизман бросил взгляд на снимок мертвеца, который уже видел в здании ФБР.

— Нет, не видел, — ответил он.

— Что-то он смахивает на покойника, — заметил чернокожий. — Это труп?

— Вы не замечали никого похожего на него? — вместо ответа вновь спросил агент.

— Нет, сэр.

Чизман помотал головой.

— Есть еще один человек, которого мы разыскиваем. Белый мужчина, лет тридцати — сорока. Носит темный плащ.

«О, это уже о Диггере, — подумал Генри Чизман. — Как странно слышать о ком-то, кого ты так хорошо изучил, из уст агента, не знавшего толком о нем ничего».

— Под такое описание подойдут многие в этом районе, — сказал он.

— Вы правы, сэр. Но единственная особая примета, которая нам известна, — это то, что он носит золотой крест. И он, вероятно, вооружен. Не исключено, что любит поговорить об оружии, прихвастнуть своим.

Диггер никогда не стал бы этого делать, подумал Чизман. Но выводить агента из заблуждения в его планы не входило, и он просто сказал:

— Извините, но ничем не могу помочь.

— Извините, — эхом повторил его пропитанный виски «приятель».

— Если заметите кого-то похожего, не сочтите за труд позвонить, — сказал агент и протянул обоим свои визитные карточки.

— Непременно.

— Позвоню как пить дать.

Когда агент удалился, собутыльник спросил:

— Кого это они хотят сцапать?

— Понятия не имею.

— Здесь все время кого-то пытаются захомутать. Наркота. Пари держу, что наркота замешана… Но между прочим, я тебе рассказывал про свой грузовик? У него полетел блок цилиндров.

— Да, ты уже начал.

— Тогда слушай дальше.

Чизман поднял взгляд на сидевшего рядом с ним человека и совершенно неожиданно ощутил прилив интереса к нему, того интереса, который много лет назад и привел его в журналистику. Желание познать людей. Не сделать на них карьеру, не использовать их и не разоблачать их пороки. Но понять и объяснить самому себе природу человеческую.

Кто этот мужчина? Где он живет? О чем мечтает? Сделал ли он в жизни хоть что-то по-настоящему стоящее и смелое? Есть ли у него семья? Что он любит есть? А вдруг он втайне от всех музицирует или пишет картины?

Было ли наилучшим и самым справедливым вариантом для него продолжать эту жалкую жизнь? Или куда как более счастливым исходом стала бы немедленная смерть — прямо здесь и сейчас, — пока он не познал боли, не изведал истинной печали, которая засосет его однажды как трясина?

Но в этот момент дверь «виннебаго» откатилась в сторону, и несколько человек в спешке покинули дом на колесах. Секундой позже за ними последовала эта женщина — агент Лукас.

Они двигались почти бегом.

Чизман положил деньги на стойку бара и поднялся.

— Эй, парень, так ты будешь слушать про мой грузовик?

Но Чизман, не произнеся больше ни слова, устремился к двери, вышел наружу и направился через запустение Грейвсенда в ту сторону, куда так торопились попасть агенты.

18

К тому моменту, когда все члены опергруппы собрались вместе, двое людей из команды Джерри Бейкера уже обнаружили явку преступников.

Она оказалась обшарпанной двухуровневой квартирой всего в нескольких десятках метров от площадки, где сносили старый жилой дом. Кирпичной и глиняной пылью здесь было покрыто абсолютно все.

— Мы показали снимок супружеской паре, живущей через дорогу, — пояснил Бейкер. — Оказалось, что они видели его раза три или четыре за последнюю пару недель. Заметили странную манеру ходить: очень быстро и глядя только себе под ноги. Ни разу не останавливался, чтобы обменяться с кем-то хотя бы парой слов.

Теперь здание окружили более двух десятков агентов и офицеров полиции.

— Которая из квартир его? — спросила Лукас.

— Та, что внизу. Кажется, там никого. Мы проверили верхние этажи — тоже пусто.

— С домовладельцем связывались? Он знает имя? — спросил Паркер.

— Управляющая компания сообщила, что съемщик назвался Гилбертом Джонсом, — ответил агент.

Черт… Снова вымышленное имя.

— Он дал номер карточки социального страхования человека, умершего пять лет назад, — продолжал Бейкер. — Преступник подписался на услуги Интернета и расплатился дебитной картой на то же имя, но по ней ничего отследить невозможно. Ты кладешь на такую немного денег, и она действительна только до тех пор, пока сумма не потрачена. В банке он, естественно, дал этот свой адрес. Остальные данные — вымышленные.

— Ну что? Входим сразу? — спросил Бейкер потом.

Кейдж обменялся взглядами с Лукас.

— Да, действуйте.

Бейкер связался с Тоби Геллером, который внимательно следил за монитором своего компьютера. Несколько чувствительных датчиков «прощупывали» квартиру.

— Там пусто, как в вакууме, — доложил Тоби. — Инфракрасное излучение не улавливает чьего-либо присутствия. А единственные звуки — шум воды в радиаторе отопления и работа компрессора холодильника. Десять к одному, что там никого нет, но при желании тепловое излучение тела можно скрыть, и мне попадались гады, умевшие затаиться как мертвецы.

— И помните — Диггер сам мастерит для себя глушители, а значит — подкован в технических вопросах, — заметила Лукас.

Бейкер кивнул, надел бронежилет и защитный шлем, а потом подозвал к себе пятерых членов своей опергруппы.

— Входим динамично. Отключаем электричество и проникаем внутрь через входную дверь и заднее окно спальни одновременно. Разрешаю стрелять на поражение при малейшем риске ответного огня. Первым через дверь вхожу я сам. Вопросы?

Их не было. Агенты тут же распределились по своим позициям. Единственным звуком, который они при этом издавали, было чуть слышное позвякивание тяжелого снаряжения.

Паркер остался на месте, видя профиль Маргарет Лукас, которая напряженно всматривалась во входную дверь. Но внезапно она повернулась, поймала на себе его взгляд, и в ответ ее глаза обдали его ледяным холодом.

«Пусть идет ко всем чертям!» — подумал Паркер. Он все еще злился на нее за тот разнос, что она ему устроила из-за пистолета. По его мнению, в нем не было никакой необходимости.

Потом во всем доме погас свет, и раздался оглушительный грохот пробойника, с помощью которого агенты разнесли дверь в щепки. Паркер следил, как лучи фонариков, закрепленных на их автоматах, обшаривают квартиру внутри.

Каждую секунду он ожидал услышать привычные крики: «Ни с места! Всем на пол! Мы — агенты ФБР!» Но стояла почти полная тишина. Спустя некоторое время на пороге показался Джерри Бейкер, снимавший шлем.

— Все чисто.

Снова включилось электричество.

— Нам надо проверить квартиру на взрывные устройства. Дайте еще несколько минут.

Наконец изнутри донесся голос:

— Объект безопасен!

Бросившись вперед, Паркер, как молитву, мысленно повторял про себя: «Пожалуйста, нам необходимо найти хотя бы что-то, любые улики, отпечатки пальцев, запись, указывающую на место следующей атаки. Или на худой конец какое-то указание, где раньше жил преступник, чтобы порыться там в архивах и найти почерк с характерной „слезой Дьявола“ над буквами „i“ или „j“… Боже, дай нам закончить свой тяжкий труд и вернуться домой к своим семьям!»

Кейдж вошел внутрь первым. Паркер и Лукас следовали за ним. Они двигались бок о бок, но в полном молчании.

В квартире стоял холод, но теперь она была ярко освещена. Вся обстановка навевала депрессию, начиная с бледно-зеленой эмалевой краски, покрывавшей стены. Коричневая фанеровка внутренней двери почти полностью облезла. Мебели во всех четырех комнатах оказалось совсем немного. В гостиной Паркер увидел консоль с компьютером, рабочий стол, старое кресло с торчавшим местами наружу поролоном, пару журнальных столиков. Но к своему глубочайшему разочарованию, там он не обнаружил ни записок, ни каких-то документов и вообще ни клочка бумаги.

— Мы нашли одежду, — донесся голос агента из спальни.

— Проверьте фирменные этикетки, — распорядилась Лукас.

— Их срезали, — ответили ей через минуту.

— Вот дерьмо! — выругалась она сквозь зубы.

Паркер посмотрел на окно гостиной, и его несколько удивил способ, избранный преступником для хранения продуктов. Под приоткрытой форточкой на подоконнике стояли четыре или пять больших банок яблочного сока фирмы «Мотт», а рядом расположилась старая сковорода, наполненная свежими яблоками и апельсинами.

Кейдж тоже обратил на это внимание.

— Надеюсь, эта сволочь страдала запорами. И чем более болезненными, тем лучше!

Паркер улыбнулся.

Лукас вызвала Тоби Геллера и попросила проверить компьтер, на случай если бывший владелец не сумел до конца удалить какие-то файлы или электронные письма с жесткого диска.

Геллер появился спустя несколько минут. Он уселся перед компьютером и взъерошил свою курчавую шевелюру, внимательно изучая прибор. Потом поднял голову и оглядел комнату.

— Как здесь воняет! — сказал он затем. — Господи, хоть бы раз столкнуться с опрятным преступником. Просто для разнообразия. Что это за запах?

Паркер его тоже почувствовал. Что-то химическое и сладковатое витало в воздухе. Дешевая краска на раскаленной батарее отопления, решил он.

Молодой агент взялся за электрический кабель компьютера и обмотал его вокруг своей левой руки.

— Здесь может быть заложена форматирующая «бомба», — пояснил он. — Стоит сделать ошибку при входе в систему, и специальный вирус очищает жесткий диск. Тогда нам останется только отключить компьютер и попытаться все восстановить в лабораторных условиях. Так, давайте посмотрим…

Он включил компьютер. Тот едва слышно загудел. Геллер сидел в напряжении, готовый в любой момент выдернуть вилку из розетки, но потом расслабился и сказал с улыбкой:

— Кажется, первое препятствие мы преодолели. — Он отпустил кабель. — Теперь нам необходимо обойти пароль.

— Но чтобы его подобрать, нужна целая вечность, верно? — спросила Лукас.

— Вовсе нет. Это займет… — Геллер снял крышку с компьютерного блока и вытащил из него небольшую микросхему. На экране сразу же появилась надпись: «Загружается операционная система „Виндоуз“. Пожалуйста, подождите». — Это займет ровным счетом несколько секунд.

— И пароль уже не нужен?

— Нет. — Геллер открыл свой дипломат, достал темно-синюю коробочку автономного жесткого диска, подключил к компьютеру и установил программу. — А теперь я скопирую все содержимое его компьютера себе.

Зазвонил сотовый телефон Лукас. Она ответила, послушала и отключилась с не слишком довольным видом.

— Мне передали данные проверки этой телефонной линии. Она использовалась только для подключения к Интернету. Больше никаких звонков — ни входящих, ни исходящих.

«Да, — вновь подумалось Паркеру. — Преступник был очень хитер. Создавал им одну проблему за другой, как мастер составления головоломок».

Три ястреба постоянно уносили у фермера кур…

— Мы тут что-то нашли в спальне, — донесся до них возглас. А потом агент с резиновыми перчатками на руках вошел в гостиную. Он держал большой блокнот с желтого цвета страницами, на которых отчетливо были видны какие-то записи и схемы. При виде его у Паркера подскочил пульс.

Он открыл свой чемоданчик и тоже достал пару перчаток из латекса. Потом взял блокнот, положил на письменный стол и направил на него свет лампы. С увеличительным стеклом он осмотрел верхний лист и сразу узнал почерк преступника — он уже видел записку вымогателя столько раз, что его рука была ему уже более знакома, чем каракули собственных детей.

«Слеза Дьявола» над строчной «i»…

Паркер осмотрел лист сверху вниз. В основном он был покрыт рисунками. Как эксперт по документам, Паркер Кинкейд верил в существование психологической связи между нашим умом и рукой, но знал, что характеристики личности проявляются не в том, как мы пишем буквы (что делало излюбленную Лукас графологию полной чепухой), а в содержании того, что мы пишем или рисуем на бумаге, когда даже не задумываемся об этом. В том, что мы мараем на листе или чертим на полях, когда мысли наши заняты чем-то другим.

Паркеру доводилось видеть тысячи рисунков на полях документов, которые он изучал. Это могли быть кинжалы, пистолеты, виселицы, мертвые женщины, гениталии, демоны, оскаленные клыки, обычные цифры, самолеты, глаза. Но ему никогда не встречалось то, что нарисовал этот преступник. Лабиринты.

Он был-таки любителем загадывать загадки.

Паркер попытался найти путь через один, потом другой. Они оказались очень сложными. На листе были еще какие-то знаки, но он целиком сосредоточился на лабиринтах, не в силах оторвать от них глаз. Его снедало желание разгадать их тайну. Натура брала свое, и бороться с ней оказалось свыше его сил.

Он почувствовал, как кто-то встал рядом. Это была Маргарет Лукас. Она тоже пристально смотрела на рисунки.

— Они весьма замысловаты, — заметила она.

Паркер искоса бросил на нее взгляд, чувствуя прикосновение ее бедра. Мышцы ног у нее были стальными. Наверняка много бегает, решил он. И воображение нарисовало, как воскресным утром раскрасневшаяся, в мокрой от пота майке она возвращается домой после пятикилометровой пробежки…

Он вернулся к лабиринтам.

— Чтобы начертить такое, надо, должно быть, потратить уйму времени, — сказала она, кивая на рисунки.

— Вовсе нет, — возразил Паркер. — Задачки с лабиринтами сложно решать, но составляются они легче легкого. Сначала рисуете правильный маршрут, а когда он готов, начинаете добавлять слой за слоем ложные пути, ведущие в тупики.

Загадки всегда кажутся легкими, когда узнаешь ответы на них…

Она снова окинула его взглядом и оставила одного, сама присоединившись к команде криминалистов, вспарывавших в спальне матрац в поисках других возможных улик.

Как и в жизни, верно?

Паркер перевернул верхнюю страницу блокнота и увидел, что следующая густо испещрена заметками, сотнями слов, написанных рукой преступника. Ближе к нижней части страницы он увидел нечто вроде списка. Первые две записи выглядели так:

«„Площадь Дюпона“, Метро, вверху эскалатора, 9 часов утра.

Джорджа Мейсона, Театр, ложа № 58, 4 часа дня».

«Боже мой! — сразу мелькнула мысль. — Это же реальный список целей! Без обманок и ловушек». Он поднял голову и позвал Кейджа:

— Быстро иди сюда!

Но как раз в этот момент на пороге появилась Лукас с криком:

— Я чувствую запах бензина! Откуда здесь бензин?

Паркер посмотрел на Тоби Геллера. Оба поняли, что именно этот запах уловили чуть раньше.

— Господи! — Паркер посмотрел на банки из-под яблочного сока.

Это была ловушка на случай, если ФБР удастся найти квартиру.

— Кейдж! Тоби! Всем немедленно выбираться наружу! — Паркер и сам вскочил на ноги. — Это банки!

Но Геллер посмотрел на них и спокойно возразил:

— Не надо паниковать. Смотрите, при них нет детонатора. Никто не сможет…

Но в этот момент автоматная очередь прошила окно, выбивая из стола белесые щепки и разбрызгивая повсюду розоватый бензин из расколотых банок.

19

Казалось, пуль тысячи. Или даже миллион.

Их точно было больше, чем использовали Паркер и его коллеги в тире Квонтико за все годы его работы.

Осколки стекла, обломки дерева, фрагменты каких-то железок метались по всей гостиной.

Паркер распластался на полу, так и оставив драгоценный блокнот лежать на поверхности стола. Он попытался дотянуться до него, но еще одна струя свинца прочертила пол прямо перед ним, и Паркер вынужден был отпрыгнуть к стене, укрывшись за ней.

Лукас и Кейдж сумели выползти через дверь и залегли в коридоре с пистолетами в руках, высматривая цель через соседнее окно. Крики, вызов подкрепления, мольбы о помощи. Тоби Геллер пытался отпихнуть кресло от компьютера, но ножки зацепились за неровности пола, и он вместе с креслом завалился на спину. Монитор компьютера разлетелся вдребезги — в него угодило не меньше десятка пуль. Паркер сделал еще один рывок к блокноту, но его снова остановила автоматная очередь, предназначавшаяся ему, но лишь пробившая ряд дыр в противоположной стене. Так и не добравшись до стола, он снова вжался в пол.

И опять ему пришла в голову мысль, которая уже не раз посещала в этот день. «Я не знаю, чего больше боюсь — погибнуть или быть раненым». Невыносимо было даже думать, что дети увидят его прикованным к больничной койке. И что он не сможет больше заботиться о них.

В стрельбе наступило краткое затишье, и Паркер попытался помочь Тоби Геллеру.

Но потом Диггер, укрывшийся скорее всего на одной из соседних крыш, снова открыл огонь, целясь теперь в чугунную сковороду, которая тоже оказалась на своем месте не без умысла. Попадавшие в металл пули посылали снопы искр в разлитый теперь повсюду бензин. С громким хлопком его пары разом воспламенились.

Взрывом Паркера вышвырнуло через дверь в коридор. Он повалился на бок рядом с Кейджем и Лукас.

— Там остался Тоби! — выкрикнул он и рванулся назад. Но огненная волна полыхнула в двери и заставила отступить.

Все трое теперь скрючились у стен в коридоре. Лукас звонила по сотовому. Кейдж говорил по своему.

— …Вероятно, на крыше! Мы точно не знаем… Вызовите пожарную бригаду округа… Один агент убит. Нет, теперь уже, должно быть, двое… И он все там же. Откуда, черт возьми, он ведет такой прицельный огонь?

А Диггер продолжал стрелять.

— Тоби! — выкрикнул Паркер.

— Кто-нибудь… — ясно услышал он голос Геллера. — Помогите!

Паркер на мгновение сумел разглядеть фигуру молодого агента по другую сторону бушующего пламени. Тоби лежал, свернувшись калачиком на полу. Комната была уже почти полностью охвачена огнем, но Диггер не прекращал поливать ее пулями. Посылая очередь за очередью в уже и так напоминавшую огненный ад гостиную. Скоро Геллера стало невозможно разглядеть. Казалось, что и стол, на котором остался лежать блокнот, сгорел дотла. Нет! В это невозможно было поверить. Прямые указания на места, где преступники собирались еще и еще раз устроить бойню, обратились в пепел.

Откуда-то доносились голоса:

— …Где же он?

— …Что происходит? Где? Глушитель и пламегаситель. Не можем определить точку… Не видим его, не видим!

— Мать твою, нет, он все еще палит без остановки! У нас там остался человек. Боже милосердный…

— Тоби! — Теперь уже Кейдж встал и попытался вбежать в гостиную, объятую оранжевыми языками пламени и клубами черного дыма. Но и его остановил невыносимый жар и еще одна струя пуль, оставивших темные отверстия в стене рядом с его головой.

Потом еще очередь. И еще.

— …То окно… Нет, надо попробовать другое…

— Где пожарные машины? — орал Кейдж. — Они нужны здесь срочно!

— Уже в пути, — ответила Лукас.

Скоро всякие звуки переговоров по рации утонули в гуле пламени.

Теперь сквозь этот шум они могли слышать только один голос — это все еще звал на помощь бедняга Тоби Геллер:

— Помогите! Пожалуйста, помогите мне…

Но постепенно и его призывы затихли.

Последней попытку прорваться к нему предприняла Лукас, но она тоже не сделала и двух шагов, как сверху обрушилась потолочная балка, едва не похоронив ее под собой. С громким криком она отпрянула. Сам с трудом держась на ногах и задыхаясь от дыма, Паркер потащил ее к выходу из дома, потому что огненное торнадо уже выплеснулось в коридор и подбиралось все ближе.

— Тоби! Там Тоби! — в отчаянии кричала она, постоянно заходясь в кашле. — Он погибает…

— Нам нужно самим выбираться отсюда! — крикнул ей в ответ Кейдж. — И немедленно!

Шаг за шагом они пробирались к выходу.

Даже посреди этого сумасшествия, охваченный страхом и полузадохнувшийся, Паркер сейчас хотел оглохнуть, чтобы не слышать криков отчаяния из дома, ослепнуть, чтобы не видеть, какой ужас внес Диггер в жизнь всех этих людей, этих хороших, добрых людей, у которых были семьи, были дети, как у него самого.

Но увы, Паркер Кинкейд не оглох и не ослеп, находясь в эпицентре жуткой трагедии, держа в правой руке небольшой автоматический пистолет, а левой обнимая Маргарет Лукас, чтобы помочь ей дойти до конца коридора, по стенам которого им вслед уже устремилось пламя.

Послушайте, Кинкейд, последние несколько лет вы жили на «Улице Сезам»…

— …Не можем определить… Нет видимых вспышек… Господи, да что же это? — кричал Джерри Бейкер или кто-то с похожим на его голосом.

За порогом споткнулся и упал Кейдж или кто-то на него похожий.

Мгновение спустя Паркер и остальные агенты тоже повалились на землю у ступенек на холодном воздухе. Хотя всех бил кашель, а глаза ничего не видели от застилавших их слез, Кейдж и Лукас тут же заняли оборонительные позиции, как и остальные их коллеги. Все терли глаза и всматривались в крыши окружающих зданий, выискивая цель. Паркер последовал их примеру, привстав на колено за стволом дерева.

Рядом с командным пунктом на корточках пристроились Сид Арделл, прижимавшийся пухлой щекой к винтовке «М-16», и Лен Харди, поводивший стволом своего револьвера. Детектив крутил головой, страх и недоумение отчетливо читались на его лице.

Лукас заметила рядом Джерри Бейкера и шепотом спросила:

— Где? Где он засел, черт побери?

Командир опергруппы неопределенно махнул куда-то в сторону аллеи у них за спинами и снова взялся за рацию.

Кейдж так наглотался дыма, что его вырвало.

Между тем прошло около двух минут без единого выстрела.

Бейкер вел переговоры по своей «Мотороле».

— Санта-Клаус два… Цель находилась к востоку от нас. Огонь велся под углом сверху вниз. О'кей… Где?.. Хорошо. Только соблюдайте осторожность.

Он надолго потом замолк, изучая стоявшее поблизости здание. Потом снова поднес рацию к уху, когда услышал, что его опять вызывают.

— Они мертвы? — спросил он потом в микрофон. — О Боже… А он?

Затем Бейкер поднялся во весь рост и убрал пистолет в кобуру. Подошел к Кейджу, протиравшему рот бумажными носовыми платками.

— Он сумел пробраться в соседнее здание. Убил супружескую пару, которая жила на верхнем этаже. А потом исчез через аллею. Все. Его нет. И опять никто не видел его.

Паркер посмотрел в сторону передвижного командного пункта и увидел маячившее в его окошке лицо Джона Эванса. Доктор смотрел на все происходившее с тем странным выражением, с каким дети иногда разглядывают мертвых животных — лишенным эмоций, застывшим в шоке. Вероятно, он был великолепным теоретиком и знатоком криминального насилия, но, должно быть, впервые теория воплотилась на практике прямо у него на глазах.

Потом взгляд Паркера снова устремился на дом, который теперь оказался целиком во власти огненной стихии. В творившемся там аду выжить не смог бы никто.

О Тоби…

Рев сирен разрывал тишину. Сверкающие огни отражались в стеклах по обе стороны улицы по мере того, как к месту съезжалось все большие пожарных машин.

Все улики, несомненно, тоже уничтожены огнем. Силы небесные! Ведь он все держал в своих руках. Желтый блокнот, в котором были обозначены цели двух следующих атак. Какого же лешего он не просмотрел список десятью секундами раньше? Зачем было терять невосполнимое теперь время на все эти лабиринты? И Паркер снова ощутил, что документ может превращаться в почти одушевленного личного врага, который на сей раз намеренно отвлек его внимание от главного, дав время Диггеру подготовиться и обстрелять их.

Идиот! Стоило ему лишь…

— Эй! — крикнул вдруг кто-то. — Эй, все сюда! Мне нужна помощь!

Паркер, Лукас и Кейдж посмотрели в сторону агента в куртке ФБР. Он бежал по узкому проходу мимо стены пылающего дома.

— Здесь кто-то есть! — крикнул он опять.

На асфальте действительно лежало тело, все источавшее синеватые облака дыма.

Паркер не сомневался, что человек мертв, но он неожиданно поднял голову и попытался сказать:

— Потушите его, — что вышло у него хриплым шепотом. — Потушите же огонь, черт вас возьми!

Паркер еще раз протер слезившиеся глаза, но лежавшим рядом с домом человеком, несомненно, оказался Тоби Геллер.

— Потушите его! — выдавил он из себя снова, но голос его прервал неудержимый приступ кашля.

Молодому агенту удалось вырваться из объятий пламени и выпрыгнуть через окно гостиной. Там он должен был оказаться точно на мушке у Диггера, но убийца, наверное, просто не заметил его. Или посчитал излишним добивать человека, который и так казался почти обугленным трупом.

К Тоби моментально подскочил врач.

— Вы ранены? Куда попали пули?

Но Тоби не обращал на него внимания и только твердил как одержимый:

— Потушите! Сбейте с него огонь!

— Не волнуйся, сынок, пожарные уже работают. Скоро возгорание будет ликвидировано, — сказал склонившийся над ним медик. — А сейчас дай мне осмотреть…

— Да нет же, мать вашу! — Геллер оттолкнул доктора с неожиданной силой и посмотрел на Паркера. — Блокнот! Потушите блокнот!

Он беспомощно тянул пальцы к небольшому очагу огня рядом во своей ногой. Именно об этом твердил Геллер, а не обо всем здании.

Одного взгляда туда Паркеру хватило, чтобы заметить, как один из аккуратно начерченных преступником лабиринтов медленно слизывает язык пламени.

Это был тот самый желтый блокнот. У Тоби была доля секунды на принятие решения, и он пожертвовал всем своим электронным оборудованием, схватив в последний момент со стола блокнот.

Но сейчас он продолжал гореть, и страничка со списком медленно чернела и сворачивалась. Паркер сорвал с себя курку и бережно накрыл блокнот, чтобы погасить пламя.

— Осторожно! — раздался чей-то испуганный возглас. Паркер поднял глаза лишь для того, чтобы увидеть, как огромный кусок горящей облицовки дома обрушился на землю буквально в полутора метрах от него. Пучки оранжевых искр разметало в разные стороны. Но Паркер словно и не заметил этого. Он осторожно поднял куртку, оценивая ущерб, нанесенный блокноту.

Пламя теперь вырывалось наружу сквозь трещины в стене дома у него за спиной. И само здание уже заметно осело и покосилось.

— Надо срочно уходить отсюда, — взволнованно сказал медик. Он жестом руки подозвал коллегу, вдвоем они погрузили Тоби Геллера на носилки и поспешили прочь, уклоняясь от продолжавших падать горящих обломков.

— Нам придется отступить! — прокричал человек в черной униформе пожарного. — Эту стену уже не спасти. Она может обрушиться прямо на вас!

— Дайте мне еще минуту, — отозвался Паркер и, посмотрев на Лукас, добавил: — А вам лучше уйти.

— Вы тоже не можете здесь больше оставаться, Паркер.

— Пепел слишком хрупок! Я не могу сдвинуть его с места. — Стоило ему попытаться теперь поднять блокнот, как его обугленные страницы превратились бы в черную пыль, не оставив им ни шанса воссоздать хотя бы часть написанного. Паркер вспомнил о своем дипломате, теперь тоже уничтоженном пламенем в квартире, где лежал флакон с париленом, который сейчас так пригодился бы, чтобы сделать поврежденную бумагу более прочной и защитить от разрушения. Но теперь ему оставалось только надеяться, что он сможет собрать кусочки пепла и снова сложить их вместе в лаборатории. Секция водосточной трубы сорвалась с крыши и концом вниз врезалась в асфальт в считанных сантиметрах от него.

— Уходите немедленно, сэр! — закричал пожарный.

— Паркер! — снова позвала его Лукас. — Нельзя больше медлить!

Сама она отошла на несколько метров, но потом обернулась, глядя на него.

Но Паркеру уже пришла в голову идея. Он подбежал к подъезду соседнего дома и выбил стекло рядом с дверью. Подобрал четыре самых крупных осколка, а потом вернулся к блокноту, лежавшему на земле подобно раненому солдату. Паркер встал рядом с ним на колени. И осторожно зажал два листа обугленной бумаги — единственные, на которых еще просматривались записи, — как сандвич между кусками стекла. Собственно, именно стеклянные оболочки эксперты по документам ФБР использовали для сохранения текстов до изобретения более тонких и удобных прозрачных папок из пластика.

Вокруг него уже почти градом сыпались мелкие горящие обломки здания. Внезапно он ощутил, как на него полилась вода — это один из пожарных направил брандспойт на пламя, бушевавшее над головой Паркера.

— Немедленно прекратите! — заорал он, делая отчаянный жест рукой. Вода могла только нанести еще более непоправимый ущерб его драгоценной находке.

Но никто не слушал его.

— Паркер! — крикнула Лукас. — Уходите сейчас же! Стена вот-вот рухнет!

Еще несколько крупных обломков упали рядом, но Паркер не вставал с колен, тщательно проверяя, чтобы стекла ровно зажали между собой черные клочки бумаги.

Затем, словно не замечая кусков дерева, кирпича и пластика, бомбардировавших его со всех сторон, он медленно поднялся и, держа стеклянный «сандвич» на вытянутых перед собой ладонях, не пригибаясь и не делая поспешных шагов, стал удаляться от горящего дома, похожий на вышколенного официанта, несшего поднос с бокалами дорогого шампанского гостям на фешенебельном приеме.


Еще снимочек!

Щелк!

Генри Чизман стоял в конце аллеи через дорогу от объятого пламенем дома. Искры, взметавшиеся высоко в небо, как фейерверк, должны быть видны на несколько километров вокруг.

Это крайне важно — запечатлеть событие.

Трагедии происходят в считанные мгновения, они мимолетны. Вот печаль — другое дело. Горе остается навсегда.

Щелк!

Он сделал своей цифровой камерой еще одну фотографию.

Полицейский, лежащий на земле. Быть может, мертвый или только раненый.

А может статься, притворившийся мертвым — когда в городе появляется Диггер, чего только не делают люди, чтобы остаться в живых! Они теряют остатки храбрости и отсиживаются в укрытиях еще долго после того, как всякая угроза миновала. Все это Генри Чизману уже доводилось видеть не раз.

Еще снимок: стена дома рушится в облаке пепла и красивых отблесках разлетающихся вокруг раскаленных докрасна углей.

Еще фото: крупный план лица офицера, по щеке которого тремя струйками стекает кровь.

И еще эффектный кадр: пламя горящего дома играет, отражаясь от хромированных поверхностей пожарных машин.

Щелк, щелк, щелк… Он сделал уже добрую сотню снимков, но ему все мало. Ему нужно запечатлеть каждую деталь печального события.

Он посмотрел вдоль улицы и увидел, как несколько агентов опрашивают прохожих.

Напрасный труд, подумал Чизман. Диггер появился, и Диггер исчез.

Он и сам понимал, что ему тоже пора уходить. Совершенно ни к чему быть тут замеченным. Поэтому он уже начал укладывать фотоаппарат в карман, когда снова бросил взгляд на здание и заметил нечто любопытное.

Да, мне это нужно снять. Непременно нужно.

Он поднес камеру к лицу и нажал на кнопку.

Снимок: человек, представившийся как Джефферсон, хотя это явно было ненастоящее имя, тот самый Джефферсон, который теперь, несомненно, играл в расследовании заметную роль, уложил нечто на капот автомобиля и склонился, чтобы прочитать. Что это? Книга? Журнал? Нет, нечто блестящее, как стекло. На снимке заметна была только напряженная поза мужчины, который обернул стекло своей кожаной курткой так бережно, как хороший отец укутывает младенца, отправляясь с ним гулять на мороз.

Щелк!


Значит, необходимо спасать репутацию мэра.

И при этом не смешивать с грязью федералов.

Телеведущий Слейд Филипс сидел в кафе на площади Дюпона. Рядом по-прежнему стояли несколько машин «скорой помощи», чьи мигающие огни чуть добавляли красок к общей серости вечера. Вход на станцию метро преграждали желтые ленты полицейского заграждения.

Чуть ранее, воспользовавшись своим репортерским удостоверением, Филипс прошел внутрь. Увиденное им у подножия эскалатора потрясло его до глубины души. Лужа все еще не до конца запекшейся крови. Обломки костей, клочья волос. Ему…

— Прошу прощения, — раздался женский голос. — Вы ведь Слейд Филипс с Дабл-ю-пи-эл-ти.

Телевизионщики навсегда приговорены к тому, чтобы их все называли только по именам. Никому и в голову не приходило добавить слово «мистер». Он оторвал взгляд от чашки и увидел перед собой кокетливую молодую блондинку. Она попросила автограф. Он не мог ей отказать.

— Вы это… Типа, такой хороший ведущий, — сказала она.

— Спасибо.

«А теперь уходи».

— Я тоже мечтаю поработать на телевидении.

— Хорошая мечта.

«Убирайся».

Но она еще с минуту торчала у него над душой, а когда он так и не предложил ей подсесть к нему за столик, удалилась на высоченных каблуках, забавно вскидывая зад. Как антилопа, ухмыльнулся про себя Филипс.

Он отхлебнул кофе без кофеина. Эта бойня в метро никак не шла у него из головы. Боже милосердный… Кровища кругом. Осколки керамической плитки, выщербленный пулями металл… Ошметки плоти, куски костей.

И эта обувь.

У подножия эскалатора валялось с десяток разномастных окровавленных туфель и ботинок. Почему-то именно это ужасало больше всего.

Многие амбициозные журналисты мечтают сделать себе имя на подобных трагедиях.

Ты — репортер. Так иди и займись своим делом.

Но в том-то и дело, что Филипс не испытывал ни малейшего желания быть криминальным хроникером. Насилие вызывало у него отвращение. Безумные мозги убийц пугали его. И еще он думал: «На самом деле никакой я не репортер. Жаль, что не хватило духу так и заявить в лицо этому лощеному прохвосту — Уэнди Джеффрису. Мое призвание — развлекать публику. Я — как звезда „мыльных опер“. Я просто своего рода актер».

Но чтобы иметь право на такие демарши, не стоило продаваться Джеффрису с потрохами.

А теперь приходилось делать что приказано.

Он размышлял, а знает ли сам мэр Джерри Кеннеди о его сделке с Джеффрисом? Скорее всего нет. Кеннеди был упертый сукин сын, но при этом лучше, чем все предыдущие мэры округа Колумбия, вместе взятые. Потому что хотя Слейд Филипс и не был мастером репортажа, в людях-то он все же разбирался неплохо. И он видел, что Кеннеди реально стремился улучшить жизнь в округе и городе, пользуясь всем тем временем, что осталось у него до того момента, когда его задницу выкинут из занимаемого кресла. А это, без сомнения, случится уже после следующих выборов.

Взять хотя бы этот его «Проект 2000»… Надо было иметь крепкий хребет, чтобы обложить местные корпорации еще более крупными налогами, чем они уже платили. Это ему припомнят. И еще роль Великого Инквизитора, которую Кеннеди взял на себя в скандале со школьным строительством. Ходили слухи, что он хотел выплатить разоблачителю коррупции Гари Моссу крупную премию из городской казны за то, что тот не побоялся дать показания и рисковал жизнью (хотя конгрессмен Ланьер, разумеется, отрицал, что давал деньги на такое вознаграждение). Молва утверждала также, что Кеннеди готов был распять всех замешанных в «откатах» чиновников и подрядчиков, включая своих давних приятелей.

Эти мысли поддерживали сейчас Филипса морально, когда он готовился отвести часть критики от главы города. Он делал это в том числе и ради общего блага.

Он заказал еще чашку декофеинизированного. Убежденный, что настоящий кофе повредит обертонам его роскошного баритона, он пил только выхолощенный напиток.

Выглянув в окно, он увидел человека, которого дожидался. Невысокий хрупкий паренек, он тем не менее служил каким-то клерком в ФБР, и Филипс «культивировал» его уже примерно с год. Для него он стал одним из тех «источников, пожелавших остаться неизвестными», на которые то и дело ссылаются журналисты, хотя на самом деле это чаще всего означает, что у источников информации не все в порядке с совестью. Но ему-то какая разница? Он работает на телевидении, где «совесть» вообще считается понятием достаточно растяжимым.

Клерк заметил Филипса с порога кафе, но осторожно оглядел помещение с видом опереточного шпиона. Потом снял плащ, под которым оказался плохо сидевший на нем серый костюм.

Молодой человек занимался в основном разбором и доставкой корреспонденции, хотя Филипсу заявил, что «посвящен в детали» (горазд врать-то!) самых важных решений, принимаемых руководством Бюро.

Самолюбие и бахвальство неистребимы, подумал Филипс, приветствуя его.

— Привет, Тимоти!

— С наступающим! — отозвался тот и сел. Выглядел он при этом как бабочка, пришпиленная булавкой к стене.

— Да, да, и тебя тоже, — ответил Филипс.

— Что у них здесь хорошего сегодня? Они готовят мусаку? Обожаю ее.

— У нас нет времени на еду. Нужно кратко переговорить.

— Ну так хотя бы какой-нибудь напиток.

Филипс подозвал официантку и заказал еще кофезаменителя для себя и чашку настоящего для собеседника.

— Я вообще-то предпочел бы пиво, — разочарованно протянул тот.

Но телеведущий уже склонился вперед и шепотом спросил:

— Меня интересует этот безумец, стрелок в метро. Как продвигается расследование?

— Им пока мало что известно. Там все странно. Кто-то считает, что это дело рук террористов. Другие кивают на военизированные отряды ультраправых. Еще есть мнение, что мы здесь имеем случай обыкновенного вымогательства выкупа. Но прийти к согласию они до сих пор не могут.

— Мне нужна какая-то альтернатива, какой-то другой угол зрения, — сказал Филипс.

— Альтернатива? Что ты имеешь в виду? — Тимоти теперь не сводил глаз с соседнего столика, за которым мужчина с аппетитом поглощал мусаку.

— Все стараются возложить вину на Кеннеди. А это несправедливо.

— Почему же? Он полный болван.

Но телеведущий пришел сюда не для того, чтобы обсуждать компетентность мэра. В какой бы роли ни вошел потом в историю Джеральд Д. Кеннеди, Слейду Филипсу заплатили 25 тысяч долларов как раз для того, чтобы он показал его миру далеко не полным болваном. А потому он продолжал:

— Как ФБР справляется с этим делом?

— Случай крайне сложный, — с важным видом заявил Тимоти, мечтавший когда-нибудь стать полноправным агентом, но, к сожалению, еще ни разу в жизни не добивавшийся целей, к которым стремился. — Они делают все, что в их силах. Уже сумели накрыть явочную квартиру преступника. Ты слышал об этом?

— Да. А еще я слышал, что он устроил там переполох, перепугал всех, а потом благополучно скрылся.

— Нам прежде не доводилось сталкиваться ни с чем подобным.

Нам?

Но внешне Филипс проявил полнейшее понимание.

— Послушай, я тоже стараюсь помочь вам чем могу, — сказал он. — Мне не нравится история, с которой планирует выйти сегодня в эфир руководство моей телекомпании. Именно поэтому я и захотел встретиться с тобой.

Тимоти заморгал своими щенячьими глазками.

— Они уже запланировали какой-то репортаж? — спросил он.

— Вот именно, — кивнул Филипс.

— И о чем он?

— О том, как ФБР облажалось в театре Мейсона.

— Кто облажался? Наоборот, там убийце сумели помешать. Жертв могло быть гораздо больше.

— Но они к этому подойдут иначе, — объяснил Филипс. — Бюро имело шанс схватить преступника. А вместо этого ему дали уйти.

— Бюро вовсе не облажалось, — жалобно возразил Тимоти. — Это была высококлассная тактическая операция. Ваша история — абсолютное вранье.

«Высококлассная тактическая операция», — повторил про себя Филипс, уверенный, что Тимоти набрался подобных фразочек даже не в стенах Бюро, а из романов Тома Клэнси.

— Конечно-конечно. Но добавь сюда остальные слухи…

— Какие еще слухи?

— О том, что Кеннеди собирался заплатить преступникам выкуп, но ФБР подстроило неуклюжую ловушку и все испортило. Стрелок не получил денег и теперь со зла будет убивать все больше и больше людей.

— Это полная чепуха!

— А я и не утверждаю… — начал Филипс.

— И это несправедливо уже по отношению к нам. — Тимоти перешел почти на нытье. — Подумай, у нас сейчас по всему городу работают агенты, которым давно положено быть дома со своими семьями. Ведь праздник же. Я весь день разносил по кабинетам факсы… — Он осекся, сообразив, что проболтался о своем истинном положении в табели о рангах ФБР.

Поэтому Филипс быстро продолжал:

— Я и не говорю, что сам так думаю. Я просто рассказал тебе, как это может выглядеть в эфире. Мразь продолжает убивать. И мое руководство жаждет найти козлов отпущения.

— Даже не знаю…

— Так есть что-то еще, куда мы могли бы перенести фокус общественного внимания? Помимо Бюро?

— Так вот что ты имел в виду под альтернативой?

— Я говорил об альтернативе?

— Да, говорил чуть раньше… А как насчет полиции округа? Может, свалить все неудачи на них?

Интересно, подумал Филипс, сколько бы заплатил Уэнди Джеффрис за очернение полицейского управления, которое в конечномитоге было подотчетно именно мэру.

— Нет, этот вариант мне не подходит. Думай. Есть еще мысли?

Тимоти надолго погрузился в раздумья. Потом расплылся в улыбке.

— Постой-ка, кажется, у меня есть идея.

— Надеюсь, это хорошая идея? — спросил Филипс.

— Слушай. Я как раз был в местном офисе ФБР. И подслушал кое-что странное… — Тимоти наморщил лоб и замолк.

Пришлось вмешаться телеведущему:

— Поразительно, но мне теперь самому кажется, что у них тут отличная мусака. Закажем себе по большой порции, а?

— Идет, — сказал Тимоти. — А идея… По-моему, она просто отличная!

III Три ястреба

«Особенно важно обратить внимание на вариативность написанного. Следует тщательно изучить именно этот аспект документа. Сравнить повторяемость слов и фраз с их естественным порядком и выделить то, что выделяется из нормального и общепринятого построения предложения».

Осборн и Осборн, «Проблемы работы с подозрительными документами»

20

Тоже мне, столица всего Свободного Мира!

Сердце последней оставшейся на планете сверхдержавы.

А Кейдж едва не повредил ось своего казенного джипа «краун-виктория», угодив колесом в очередную яму на дороге.

— Проклятый город! — в сердцах процедил он.

— Осторожнее! — прикрикнул на него Паркер, кивком указывая на два куска стекла, тщательно завернутые и лежавшие у него на коленях, как новорожденный младенец. Он успел кратко осмотреть обрывки страниц, но они были так сильно повреждены, что разобрать на них третью и четвертую цели преступников он пока так и не смог. Оставалось надеяться на лабораторный анализ.

Их автомобиль полз по неровной мостовой мимо фонарных столбов, в которых уже месяцами не горели лампы, мимо нелепо торчащих там и сям шестов, на которых когда-то крепились знаки и указатели — теперь уже давно разворованные.

Рытвина на рытвине.

— Сам не понимаю, почему до сих пор живу здесь, — пожал плечами Кейдж.

В сопровождении Паркера и доктора Эванса старший агент спешил теперь как можно быстрее вырваться из полутемных кварталов окраины и добраться до штаб-квартиры Бюро.

— А если пойдет снег, нам вообще п…ц! — добавил он, не стесняясь в выражениях.

С уборкой снега в Вашингтоне никогда не умели справляться, а случись метель, она серьезно затруднила бы действия команды Джерри Бейкера, даже если бы удалось установить место следующего нападения Диггера.

Эванс говорил по сотовому телефону с кем-то из членов своей семьи. Сначала, судя по сюсюканью, могло показаться, что он общается с ребенком, но по содержанию разговора скоро стало ясно — на другом аппарате его жена. Паркера поразило, что серьезный психотерапевт способен в таком тоне говорить с другим взрослым человеком. Но потом он отругал сам себя: «Кто ты такой, чтобы судить других! Вспомни — когда Джоан напивалась или просто впадала в депрессию, ты и сам увещевал ее так, словно ей едва исполнилось десять».

Кейдж выудил из кармана свой мобильник и набрал номер больницы. Справился о состоянии здоровья Тоби Геллера. Потом дал отбой и сообщил:

— Вот везунчик! Наглотался дыма и вывихнул палец на ноге, когда выпрыгивал из окна. А так — ничего серьезного. Они продержат его у себя максимум одну ночь, но только предосторожности ради.

— Уж он-то определенно заслужил поощрения по службе, — заметил Паркер.

— О, он его получит. Об этом можешь не беспокоиться.

Паркера и самого периодически продолжал бить кашель. От резкого привкуса дыма во рту слегка подташнивало.

Они миновали еще несколько кварталов, когда Кейдж выдал многозначительно:

— Ну как?

— Что — ну как? — спросил Паркер.

— Разве все не как в старые добрые времена? — Агент с довольным видом хлопнул ладонями по рулевому колесу.

Паркер ничего не ответил, а лишь снова поправил верхнее стекло, прижимавшее края обугленной бумаги с записями.

Кейдж обогнал слишком медленно двигавшуюся перед ними машину. Немного помолчав, он спросил:

— Как у тебя на личном фронте? Встречаешься с кем-нибудь?

— Нет. Сейчас я один.

Прошло уже девять месяцев, отметил он про себя, с тех пор как он опять остался в полном одиночестве. Он скучал по Линн. На десять лет моложе его, хорошенькая, спортивная. Они прекрасно проводили время вместе — выходили на утренние пробежки, ужинали, порой уезжали на целый день в Миддлберг. Ему не хватало теперь ее жизнерадостности, чувства юмора (впервые попав к нему домой и увидев автограф Франклина Делано Рузвельта, она с абсолютно серьезной миной заявила: «О, я знаю, кто это. Он придумал мятные пастилки Франклина. У меня была целая коллекция оберток»). Однако, хотя ей уже исполнилось тридцать, Линн совершенно не испытывала тяги к материнству. Она прекрасно ладила с его детьми, когда речь шла о походе в музей или в кино, но он прекрасно видел, что на более тесную привязанность к ним Линн не способна. Более того, с течением времени она начала тяготиться их обществом все заметнее. Любовь в некотором смысле похожа на шутку, понял Паркер. И то и другое уместно, когда вовремя. Закончилось все тем, что они расстались, договорившись, что, быть может, через несколько лет, когда она будет готова принять на себя обязанности матери, они попытаются построить более прочные отношения. При этом, конечно же, оба прекрасно сознавали, что как любовники расстаются навсегда.

— Так-так, — сказал Кейдж. — Значит, сидишь дома один, как отшельник?

— Нет, — попытался отшутиться Паркер. — Скорее, я как страус, зарывший голову в песок.

— И у тебя никогда не возникает ощущения, что вокруг бурлит жизнь, которая проходит мимо?

— Представь себе, нет, Кейдж. Зато у меня возникает ощущение, что у меня подрастают двое детей, и это не проходит мимо, что гораздо важнее.

— Это важно, кто спорит. Да. Здесь я могу тебя понять. Действительно важно.

— Важнее всего, — настойчиво подчеркнул Паркер.

Эванс не слезал с телефона и теперь сообщал жене, как сильно любит ее. Паркер перестал слушать. Это наводило на него тоску.

— Что ты думаешь о Лукас? — забросил удочку Кейдж.

— А что я могу о ней думать? Она отличный профессионал и далеко пойдет. Быть может, даже в самые верхи. Если только не схлопнется прежде времени.

— Ты хотел сказать — взорвется?

— Нет, именно схлопнется. Внутрь, как лампочка.

— Интересная мысль, — ухмыльнулся Кейдж. — Но я спрашивал не об этом. Что ты о ней думаешь как о женщине?

Паркер закашлялся. Его передернуло при воспоминании о море огня и свистевших над головой пулях.

— Уж не пытаешься ли ты свести нас? Меня и Лукас?

— Нет, конечно, — возмутился Кейдж, но потом добавил: — Просто мне хотелось бы, чтобы у нее стало больше друзей. Я ведь уже забыл, что ты тоже можешь быть веселым парнем. Вы могли бы как-нибудь провести вечерок вместе.

— Кейдж…

— Она не замужем. Ни с кем не встречается. И не знаю, заметил ли ты, — продолжал он гнуть свою линию, — но, помимо прочего, она еще и хороша собой. Тебе так не показалось?

Конечно, показалось. Для агента ФБР очень даже ничего. Впрочем, Паркеру действительно многое в ней казалось привлекательным. Причем не только внешность. Он ведь заметил, какими глазами она проводила Робби, когда тот поднимался вверх по лестнице этим утром. Путь к сердцу мужчины лежит через его детей…

Но Кейджу он сказал совсем иное:

— У меня сложилось впечатление, что она дождаться не может момента, когда дело будет закрыто и я перестану маячить у нее перед глазами.

— Ты так думаешь? — спросил Кейдж с нескрываемой иронией.

— Ты же слышал, как она набросилась на меня из-за оружия.

— Да тут же все понятно, черт возьми! Ясно, что она не хочет отправлять тебя обратно твоим детям в пластиковом мешке.

— Нет, там было другое. Я тогда наступил ей на любимую мозоль, а она этого терпеть не может. Вот только передай ей при случае. Я буду и дальше поступать так, как считаю нужным, если сочту, что прав.

— Ну вот, это как раз то, что я имел в виду.

— То есть?

— Она могла бы сказать в точности то же самое. Вы с ней во многом похожи. Разве не превосходная пара?

— Оставь эти глупости, Кейдж.

— Но послушай, конечно, для Маргарет главное в жизни — ловить преступников. У нее невероятно развито самолюбие, но это самолюбие в хорошем смысле слова. Я считаю ее вторым лучшим следователем из всех, кого знаю.

Паркер сделал вид, что не заметил взгляда, которым сопровождались эти слова.

Кейдж ненадолго задумался.

— А знаешь, какое у Лукас самое главное преимущество? Она умеет сама о себе позаботиться.

— И в чем же это заключается?

— Я тебе скажу. Пару месяцев назад к ней в дом влез грабитель.

— А где она живет?

— В Джорджтауне.

— Тогда неудивительно. Там такое не редкость. — Паркеру нравился округ Колумбия, но он никогда не поселился бы там. Хотя бы из-за детей. Уровень преступности там зашкаливал.

— Так вот, возвращается она как-то вечером со службы, — продолжал Кейдж, — и видит, что входная дверь взломана. Проблема? У нее есть собака, но она гуляет на заднем дворе, и…

— У нее собака? Какой породы?

— Хрен его знает. Я в этом не разбираюсь. Такая большая и черная. Но дай мне закончить. Она первым делом убеждается, что с псом ничего не случилось, а потом и не думает вызывать полицию. Возвращается к своему пикапу, надевает бронежилет, достает «МП-5» и идет разбираться сама.

Паркер рассмеялся. Вообразить себе любую другую стройную и привлекательную блондинку крадущейся по дому с оборудованным лазерным прицелом автоматом казалось ему чем-то абсолютно невероятным. Но почему-то именно Лукас он легко представил себе в такой ситуации.

— Все еще не понял, к чему ты клонишь, Кейдж.

— Ни к чему особенному. Я только хотел показать тебе, что Лукас не нуждается в няньках. Для людей, живущих вместе… Я, само собой, говорю о мужчине и женщине… Людям легче ужиться вместе именно так. Когда не надо нянчиться с партнером. Это закон, Паркер. Заруби его себе на носу.

Было очевидно, что агент намекал на его бывшую жену Джоан. Кейдж несколько раз видел Паркера и Джоан вместе. Ведь Паркер действительно на первых порах сблизился с Джоан во многом именно потому, что она нуждалась в опеке, а сам Паркер — тогда только-только осиротевший — испытывал огромную потребность о ком-то заботиться. А теперь он вдруг вспомнил, как несколько часов назад Лукас инструктировала опергруппу в Грейвсенде. И понял, что ее речь взволновала его не потому, что за ней стояли опыт и красноречие, — он был поражен именно независимостью, которая ощущалась в каждом ее слове и движении.

Какое-то время они продолжали ехать молча.

— Неужели «МП-5»? — переспросил потом Паркер, воображая вороненую тяжесть стали автомата фирмы «Кехлер и Кох».

— Точно так. Сама рассказывала потом, что ее больше всего волновало, как уложить преступника и не повредить при этом развешанные по стенам украшения. Она же сама вышивает и шьет. Делает такие коврики — ты не поверишь!

— Да, ты уже рассказывал об этом. А что взломщик? Она пристрелила его?

— Нет. Сумел сбежать.

Паркеру снова припомнилась ее вспышка злобы на него в Грейвсенде. И он спросил у Кейджа:

— Тогда с чего она так взъелась на меня? Что это было?

Немного подумав, Кейдж ответил:

— Есть вероятность, что она просто тебе завидует.

— Завидует? Мне? Что ты несешь?

Вместо прямого ответа Кейдж лишь сказал:

— Не мне давать тебе советы. Просто обмозгуй мои слова и в следующий раз, когда она накинется на тебя, не слишком обижайся на нее.

— Но в твоих речах нет никакой логики. С какой стати ей мне завидовать?

— Отнесись к этому как к одной из своих головоломок. Либо сам догадаешься, либо она даст тебе ответ. Это зависит только от нее. От меня ты подсказок больше не дождешься.

— Почему ты решил, что меня занимает загадка Маргарет Лукас?

Но Кейдж лишь резко вывернул руль, объезжая очередную широкую, как каньон, трещину в асфальте, и промолчал.

Эванс отключил телефон и налил себе еще чашку кофе из термоса. Туда входило, должно быть, литра два. На этот раз Паркер тоже не отказался от угощения и выпил несколько глотков крепкого напитка.

— Как семья? — спросил Паркер.

— Я теперь в долгу перед детьми, — ответил психолог с печальной улыбкой.

— Сколько у вас?

— Двое.

— У меня тоже, — сказал Паркер. — Взрослые?

— Тинейджеры. Очень дружные ребята. — Он не стал вдаваться в детали, а только спросил: — А ваши?

— Моим восемь и девять.

— О, тогда у вас есть еще несколько лет мира и покоя.

— По мне, так лучше всего внуки, — вмешался в разговор Кейдж. — Поверьте опытному деду. Ты весело проводишь с ними время, балуешь их как можешь, позволяешь изваляться в грязи и замызгаться с ног до головы мороженым, а потом выдаешь на руки родителям. А сам спокойно отправляешься попить пивка и посмотреть матч. Что может быть лучше?

Опять на время в машине воцарилось молчание. Потом Эванс обратился к Паркеру:

— Вы упоминали о происшествии с вашим сыном. Как это случилось?

— Вам доводилось слышать о Лодочнике? — спросил Паркер.

Кейдж бросил на него настороженный взгляд и снова сосредоточился на дороге.

— Кажется, что-то читал о нем в газетах. Но подробностей не помню, — ответил Эванс.

Паркера это слегка удивило. О преступнике сообщали в выпусках новостей несколько месяцев подряд. Вероятно, доктор не так давно перебрался в эти края.

— Это был серийный убийца, орудовавший в Северной Каролине и Мэриленде. На протяжении четырех лет. Обычно он похищал женщину, насиловал и убивал, а труп бросал в ялике или лодке. Пару раз на Потомаке. На Шенандоа. На озере Берк рядом с Фэрфаксом. У нас были улики против одного типа из Арлингтона, но их долго не хватало, чтобы возбудить против него уголовное дело. Наконец мне удалось полностью изобличить его, используя образец почерка. Спецназ его арестовал. Он был осужден, но по дороге в федеральную тюрьму сумел сбежать. Как назло в то время у меня были в разгаре юридические разборки с бывшей женой по поводу опеки над детьми. Суд постановил назначить временным опекуном меня. Тогда мы с детьми и нашей домработницей жили в Фоллз-Черче. И вот однажды около полуночи Робби начал страшно кричать. Я прибежал к нему в спальню и увидел, как Лодочник пытается проникнуть внутрь дома.

Эванс кивал, слушая рассказ Паркера и не сводя с него пристального взгляда.

Даже сейчас, годы спустя, сердце Паркера заходилось от этих воспоминаний: не столько о квадратном бледном лице со стеклянными глазами, которое он видел в окне спальни, сколько от безумного ужаса, охватившего тогда сына. От слез, струившихся по лицу, от его дрожавших ручонок. Он не стал рассказывать Эвансу и Кейджу о показавшихся часами пяти минутах парализующего душу страха, когда он с детьми прятался в комнате домработницы, заперев дверь и вслушиваясь в тяжелые шаги Лодочника, бродившего по дому. Наконец, так и не дождавшись приезда полиции Фэрфакса, Паркер сам вышел в коридор со служебным револьвером в руке.

Он чувствовал, как Эванс изучает его лицо все более внимательно, словно он был его пациентом. Заметив, что Паркеру это не нравится, доктор отвел взгляд и спросил:

— Вы сами убили его?

— Да.

Револьвер стреляет слишком громко! Спуская курок, Паркер не мог думать ни о чем другом. Он знал, что грохот напугает Робби и Стефи еще больше.

Слишком громко!

В этот момент Кейдж уже остановил машину у тротуара рядом с офисом ФБР. Эванс сунул термос в рюкзак и положил руку Паркеру на плечо.

— Знаете, что мы сегодня сделаем?

Тот рассеянно поднял на доктора удивленный взгляд.

— Мы поймаем этого сукина сына и оба вернемся домой к своим семьям. Нас там очень ждут.

«Аминь!» — мысленно подытожил Паркер Кинкейд.


Вся их группа вновь собралась в лаборатории по работе с документами.

Маргарет Лукас говорила по телефону. Паркер посмотрел на нее. Странный взгляд, которым она окинула его в ответ, заставил вспомнить их разговор с Кейджем в машине.

Есть вероятность, что она просто тебе завидует.

Но она уже снова опустила глаза на заметки, которые делала по ходу телефонной беседы. Он невольно обратил внимание на почерк. Обучалась по методу Палмера. Завидная аккуратность и экономность во всем. Никаких лишних завитушек.

Рядом стояли Харди и Сид Арделл — оба тоже висели на телефонах.

Паркер выложил куски стекла на стол для анализа.

Лукас отключила сотовый, посмотрела на Кейджа и остальных.

— Явочная квартира выгорела полностью. Эксперты-криминалисты перерыли там все, но ничего не уцелело. Компьютера тоже больше нет.

— А что насчет здания, откуда стрелял Диггер? — поинтересовался Кейдж.

— Там чисто, как в техасском книгохранилище,[5] — ответила она с горечью. — На этот раз там нашли гильзы, но он снаряжал автомат в…

— …Резиновых перчатках, — закончил за нее Паркер со вздохом.

— Да, для этого он пользовался латексом. А в чужой квартире на нем были кожаные. Так что ни единого отпечатка.

Зазвонил городской телефон, и Лукас сняла трубку.

— Алло?.. А, хорошо, давай.

— Это Сьюзан Нэнс, — объяснила она. — Сумела собрать больше информации из Бостона, Уайт-Плейнз и Филадельфии о случаях, которые упоминал Чизман. Я включу громкую связь.

— Докладывай, Сьюзан, — сказала она, нажав кнопку.

— Мне удалось связаться со следователями, ведущими те дела. Они говорят, что, как и у нас, преступники практически не оставили материальных улик. Ни отпечатков пальцев, ни свидетелей. Все дела до сих пор не закрыты. Я отправила им снимки нашего мертвеца, но его никто не опознал. Однако все три сыщика сказали одну и ту же вещь. Что довольно странно.

— Что именно? — спросил Паркер, который одновременно нежными движениями очищал верхнее стекло, под которым лежали обугленные остатки страниц.

— Похоже, во всех трех случаях жестокость преступлений явно превышала необходимость и не оправдывалась целями. К примеру, ювелирный магазин в Бостоне. Оттуда были взяты только часы.

— Всего одни часы? — поразился Сид. — Там больше было нечего взять?

— В том-то и дело, что было. Но ему понадобились только часы. Конечно, это «Ролекс», но все же… Даже таким часам две тысячи баксов — красная цена. В Уайт-Плейнз добыча составила тридцать тысяч. При захвате автобуса в Филадельфии он потребовал выкуп всего в сто тысяч долларов.

«А с властей округа Колумбия он уже хотел получить двадцать миллионов», — подумал Паркер. Аппетиты преступника с каждым разом все возрастали.

Лукас определенно мыслила теми же категориями.

— Криминальная личность с возрастающей мотивацией? — обратилась Лукас к психологу.

Но Эванс покачал головой.

— Едва ли. Внешние признаки совпадают, но такое более характерно для преступлений на сексуальной почве. В основном для садосексуальных убийств. — При этом он провел костлявой кистью руки по своей бородке. Она была очень короткая, словно он только что отпустил ее, а кожа до сих пор чесалась. — Такие преступники прибегают к все большей жестокости, потому что обычное убийство уже не утоляет их жажды насилия. Но повышение мотивации крайне редко встречается, когда в основе лежит корысть.

Паркеру показалось, что таящаяся здесь загадка может оказаться куда сложнее, чем кажется на первый взгляд.

Или намного проще.

Как бы то ни было, но его раздражала невозможность сразу разглядеть путь к решению.

У фермера в ружье всего один патрон

Паркер закончил очистку стекла и занялся изучением непосредственно улик — того, что осталось от двух страничек блокнота. К его огорчению, он сразу заметил, что пепел распался на отдельные мелкие фрагменты. Ущерб, нанесенный огнем, оказался серьезнее, чем он даже предполагал.

И все равно на самых крупных фрагментах им, возможно, удастся прочитать хотя бы часть написанного преступником. Для этого на поверхность обугленной бумаги нужно направить инфракрасный свет. Обгоревшие чернила или грифель карандаша будут отражать волны иной длины, нежели бумага, и зачастую так можно разобрать почти весь уцелевший текст.

Паркер с огромной осторожностью перенес стеклянный «сандвич» под инфракрасный излучатель Фостера — Фримана. Потом он наклонился и взял лежавшее на столе дешевое увеличительное стекло (со злостью подумав, что, помимо прочего, треклятый Диггер уничтожил и его пятисотдолларовую антикварную лупу).

Харди смотрел на листок, располагавшийся слева.

— Лабиринты… Подумать только, он еще и рисовал лабиринты!

Но Паркера интересовала только вторая часть, где он видел ссылку на театр Мейсона. Он предполагал, что ниже преступник обозначил остальные две цели, намеченные на восемь часов вечера и на полночь. Но именно эти фрагменты оказались смяты и скручены более остальных.

— Что ж, кое-что все-таки видно, — пробормотал он. Вгляделся внимательно, медленно провел лупой по всей поверхности.

— Черт! — процедил он затем сквозь зубы и только покачал головой.

— В чем дело? — спросил Сид.

— Да в том, что цели, по которым Диггер уже нанес удары, читаются превосходно. Метро и театр. А вот две другие… Не могу ничего разобрать. Полуночная цель последняя в списке… Там еще хоть что-то читается в отличие от третьей. Я буду диктовать, а вы записывайте, — попросил он Харди.

Полицейский взял ручку и блокнот с желтыми страницами.

— Давайте.

Паркер до предела напряг зрение.

— Похоже, тут написано — «Место, куда я…». Так, еще секунду. «Место, куда я… тебя водил». Потом тире. И слова «к черного». Нет, «к черному». А дальше в странице дыра. Весь текст утрачен.

Харди прочитал записанное:

— «Место, куда я тебя водил, тире, к черному…»

— Да, это пока все.

Паркер поднял голову.

— О чем же здесь речь?

Но ни у кого не возникло никаких предположений. Кейдж посмотрел на часы.

— А что же с целью восьмичасовой атаки? Нам бы лучше сконцентрироваться на этом. Осталось пятьдесят пять минут.

Паркер вновь просмотрел третью строчку, располагавшуюся под названием театра. Он изучал ее более минуты, низко склонившись над стеклом. Потом стал диктовать.

— «Три километра к югу. Р…». Буква «эр» заглавная. Но следом за ней пепел посекся на мелкие кусочки. Я вижу еще много букв, но они раздроблены и перемешаны.

Потом Паркер взял записанный текст, подошел к висевшей на стене доске и скопировал мелом крупно, чтобы было видно всем.


…три километра к югу. Р…

…место, куда я тебя водил — к черному


— Что все это значит? — спросил Кейдж. — О каких местах, черт побери, идет речь?

У Паркера не было даже приблизительной догадки по этому поводу.

Он отошел от доски и снова склонился над листками, глядя на них, как смотрел в школьном дворе на отпетого хулигана-старшеклассника перед неизбежной дракой.

Но текст-головоломка не поддавался его усилиям.

— Три километра откуда? — бормотал он. — И что означает это «Р»?

Он громко вздохнул.

Дверь лаборатории распахнулась, и Паркер невольно вздрогнул.

— Тоби!

И действительно, в комнату не совсем твердой походкой ввалился Тоби Геллер. Хотя молодой человек сменил одежду и, кажется, даже успел принять душ, от него все равно разило дымом, и он почти поминутно заходился в кашле.

— Эй, приятель, а ты что здесь забыл? — спросил Кейдж.

— Ты совсем спятил. Отправляйся немедленно домой! — подхватила Лукас.

— В свою жалкую холостяцкую дыру? И это после того, как я отменил новогоднее свидание с очень перспективной новой подружкой? Нет уж, не пойдет. — Он хотел засмеяться, но смех мгновенно перешел в еще один приступ кашля. Он сумел усмирить его, несколько раз глубоко вдохнув и выдохнув.

— Как ты себя чувствуешь, дружище? — спросил Сид, заключая Тоби в медвежьи объятия. На широкой физиономии агента читалась искренняя тревога за соратника, которую даже закаленные оперативники не считали нужным скрывать.

— Медики, как ни старались, не смогли определить степень моих ожогов, — сказал Геллер. — Похоже, я спалился не больше, чем можно загореть на пляжах Новой Англии. Так что все в норме. — Он опять закашлялся. — Впрочем, кроме легких. В отличие от некоторых президентов я все-таки накурился взатяжку. Ну да ладно. Что тут у нас происходит?

— Вы про спасенный вами желтый блокнот? — с досадой спросил Паркер. — Как ни прискорбно, мы очень мало сумели извлечь из него.

— Вот те на! — воскликнул агент.

— Именно так. Лучше и не скажешь.

Лукас подошла к столу для работы с документами. Встала рядом с Паркером. От нее не пахло больше ароматным мылом — ощущался только едкий запах дыма.

— А знаете что? — сказала она, поразмыслив немного.

— Что?

Она указала на лежавшие вперемешку многочисленные мелкие кусочки пепла с проступавшими на них отдельными буквами.

— Ведь какие-то из этих кусочков, сложенные в правильном порядке, образуют слово, которое начинается с заглавной «Р», так?

— Такая вероятность весьма высока.

— Что это вам напоминает?

— Обыкновенную мозаику-головоломку или, как теперь это называют, пазл, — прошептал Паркер.

— Верно, — кивнула она. — Но ведь вы же мастер по части головоломок. Не попытаетесь сложить нужное нам слово?

Паркер еще раз внимательно всмотрелся в буквально сотни мелких фрагментов. На такую работу могли уйти многие часы, если не дни. Потому что в отличие от популярной игрушки края отдельных кусочков пепла посеклись неровно, и один фрагмент совершенно не обязательно в точности примыкал к соседнему.

Но это навело Паркера на другую мысль.

— Тоби!

— Слушаю вас, — отозвался молодой агент, кашляя и потирая место, где когда то была бровь.

— Ведь существует компьютерная программа для составления анаграмм, или я ошибаюсь?

— Анаграмм? А что это такое, напомните, пожалуйста?

Как ни странно, первым ответил покрытый татуировками Сид Арделл — человек, производивший с первого взгляда впечатление, что единственным интеллектуальным усилием, на которое он способен, — это выбор более дешевой, чем другие, марки пива на распродаже в супермаркете.

— Анаграмма — перестановка букв в слове таким образом, чтобы образовалось новое слово. Типа, «тело — лето», «липа — пила».

— А! Тогда, конечно, есть такая программа, — ответил Геллер. — Но ведь вы никогда не прибегаете к электронике для решения головоломок, так ведь, Паркер?

— Да. С моей точки зрения, это было бы мошенничеством. — Он улыбнулся Лукас, но она ответила лишь мгновенным взглядом на него и снова вернулась к созерцанию фрагментов. И Паркер продолжил: — Тогда возьмите эту фразу — «…три километра к югу. Р…» — и посмотрите на фрагменты пепла с буквами. Можете сложить из них слово, которое с этого «Р» начинается?

Геллер даже рассмеялся.

— Есть отличный метод, — сказал он. — Мы отсканируем образец почерка с записки. Это задаст нам стандарт построения преступником слов. Потом я сфотографирую все кусочки пепла с буквами на цифровую камеру с инфракрасным фильтром, что удалит с бумаги окраску, которую придала ей обугленность. И мы получим фрагменты записки с отдельными буквами в чистом виде. И с помощью компьютерной программы подберем то, что подойдет по смыслу.

— А получится? — спросил Харди.

— Наверняка получится, — уверенно ответил Геллер. — Я только не знаю, долго ли придется с этим возиться.

Геллер сразу же взялся за цифровой фотоаппарат и сделал несколько снимков фрагментов пепла, а потом переснял целиком записку вымогателя. Затем он подключил камеру к одному из разъемов компьютера и начал загрузку полученных изображений.

Его пальцы, как всегда, летали по клавишам. Остальные замерли в молчании. От чего звук звонка мобильного телефона Паркера, прозвучавшего в следующую секунду, показался особенно пронзительным.

Он сам чуть не подпрыгнул от удивления и открыл крышку своего сотового, на определителе которого высветился его домашний номер.

— Слушаю! — сказал он в трубку.

— Паркер?

Его сердце екнуло, когда он услышал взволнованный голос миссис Каванаг.

Фоном для ее слов звучали явственно слышные рыдания Робби.

— Что стряслось? — спросил он, стараясь не поддаваться панике.

— В общем, у нас все в порядке, — поспешно сказала она. — И Робби тоже. Просто он немного перепугался. Ему показалось, что он видел того человека с заднего двора. Лодочника.

О, только не это…

— Там, конечно, никого не было. Я включила все наружное освещение. Просто собака мистера Джонсона опять сорвалась с поводка и запуталась в кустах. Вот и все. Но мальчика это напугало. И сильно.

— Дайте ему трубку.

— Папа? Папочка! — Голос Робби ослабел от страха и пролитых слез. Ничто не могло расстроить Паркера больше, чем этот голос.

— Привет, Робби! — бодро сказал Паркер. — Что случилось?

— Я… я выглянул наружу. — Он опять заплакал, и Паркер закрыл глаза, слушая всхлипы. Страхи сына он всегда ощущал как свои собственные.

— И мне показалось, что я его вижу, — продолжал мальчик. — Лодочника. И я… я испугался.

— Но ты же уже знаешь, что это всего-навсего кусты на заднем дворе? Мы завтра же от них избавимся.

— Но на этот раз я видел его в гараже.

Паркеру оставалось лишь досадовать на самого себя. Он поленился запереть ворота гаража, где громоздилось предостаточно всякого старого хлама, очертания которого можно было принять за фигуру проникшего в дом человека.

— Но ты же помнишь, что мы всегда делаем в таких случаях? — спросил Паркер сына.

Тот молчал.

— Помнишь, Робби?

— Да, я уже взял свой щит.

— Молодчина. А как насчет шлема? — Паркер поднял взгляд и увидел, что Лукас внимательно вслушивается в разговор. — Ты надел шлем?

— Да, надел, — ответил мальчик.

— А свет?

— Мы включили его везде.

— Сколько лампочек?

— Все до единой, — отрапортовал Робби.

Как же тяжело было слышать голос своего сына… Но он знал теперь, что ему делать. Он оглядел лабораторию и лица всех этих людей, которые уже успели сегодня стать для него истинными товарищами по оружию. И все же подумал: собрав волю в кулак, можно оставить жену, любовницу и коллег. Но только не своего ребенка. Детей нельзя бросать ни при каких обстоятельствах. Только они действительно покоряют твое сердце навсегда и безвозвратно.

— Я сейчас же приеду домой. Ни о чем не беспокойся, — сказал он в трубку.

— Правда? — спросил мальчик.

— Примчусь на самой высокой скорости.

Он отключил телефон. Все смотрели на него, застыв на месте.

— Мне необходимо уехать, — обратился он к Кейджу. — Я вернусь, но сейчас я нужен дома.

— Могу я чем-нибудь помочь, — спросил Харди.

— Спасибо, Лен, но нет, — ответил Паркер.

— Бог ты мой! — воскликнул Кейдж, глядя на часы. — Мне жаль, что твой сынишка напуган, но…

Маргарет Лукас подняла руку, оборвав своего старшего товарища.

— Диггер никак не может знать о вашем существовании, — сказала она, — но я все же пошлю пару агентов дежурить у вашего дома.

Паркер подумал, что это всего лишь предисловие к просьбе остаться, но она добавила:

— Проблема с малышом? Тогда отправляйтесь домой. Успокойте его. Сколько бы времени вам на это ни понадобилось.

Паркер посмотрел ей в глаза. Думая про себя: «Уж не нащупал ли я ключ к лабиринту души агента по особым поручениям Лукас? Или это ложный маршрут, ведущий в тупик?»

Он хотел сказать ей спасибо, но внезапно ощутил, что любые слова благодарности, как и вообще любые произнесенные в такой момент слова, только нарушат хрупкий баланс, едва установившийся в их отношениях. Поэтому он просто кивнул в ответ и направился к двери.

Когда он удалился, единственным звуком в лаборатории остался хриплый голос Геллера, уговаривавшего свой компьютер:

— Давай, давай, давай же!

Так завсегдатай скачек, сделавший ставку на аутсайдера, понукает безнадежно отстающую на финише лошадь.

21

Пиксель за пикселем.

Они напряженно всматривались в то, как изображения букв сменяли друг друга на мониторе Тоби Геллера. Но пока все это не имело смысла.

Маргарет Лукас расхаживала по комнате, думая об анаграммах, думая о пепле. Думая о Паркере Кинкейде.

Добравшись до дома, как он станет успокаивать сына? Посадит к себе на колени? Начнет что-нибудь читать ему? Посмотрит вместе с ним телевизор? Интересно, он из тех отцов, которые не боятся всерьез обсуждать с детьми проблемы? Или ему проще отвлечь ребенка, заставить забыть о пережитом страхе? Привезти подарок, чтобы печаль сменилась радостью? Купить себе спокойствие…

Этого она знать не могла, но твердо знала другое — ей хотелось, чтобы Кинкейд скорее вернулся и снова стоял здесь, рядом с ней.

Впрочем, этого требовала только часть ее существа, в то время как другая желала, чтобы он больше не приезжал и навсегда остался спрятанным от нее в своей маленькой уютной пригородной крепости. Она могла бы…

«Нет, нет… Оставь эти мысли. Сосредоточься на работе!»

Лукас посмотрела теперь на миниатюрного доктора Эванса, который изучал записку вымогателя, потирая ладонью свою короткую бороденку. У него были бледного оттенка беспокойные глаза, и она подумала, что ни за что не обратилась бы к нему как пациентка к психотерапевту. Он налил себе еще кофе из термоса, а потом заявил:

— У меня есть кое-какие соображения по поводу преступника.

— Выкладывайте, — сказала Лукас.

— Прошу отнестись к моим мыслям как можно более критически, — продолжал доктор. — Чтобы быть во всем уверенным, мне понадобилось бы значительно больше информации и не меньше двух недель для ее анализа.

— Но мы только так сейчас и можем работать, — заметила Лукас. — Просто выдвигать любые идеи. Никто с вас не спросит слишком строго, если вы не правы.

— Исходя из известных нам фактов я считаю, что Диггер — это нечто вроде машины. Составить его психологический портрет совершенно невозможно. Его личность бессмысленно анализировать. Это как исследовать психологию винтовки или автомата. Но вот настоящий преступник, тот, кто лежит теперь в морге, — с ним все обстояло совершенно иначе. Вы слышали о методичных правонарушителях?

— Естественно, — ответила Лукас. — Одно из основных понятий криминальной психологии.

— Так вот, он был в высшей степени методичен.

Взгляд Лукас вновь упал на записку вымогателя, поскольку Эванс говорил о человеке, написавшем ее.

— Он все спланировал с невероятной точностью, — продолжал доктор. — Время, места. Он разбирался в человеческой природе как хороший циник. К примеру, он был уверен, что наш мэр согласится заплатить, хотя далеко не везде городские власти пошли бы на это. У него на любой случай существовал запасной вариант, план «Б». Достаточно упомянуть об огненной ловушке у него на квартире. И он нашел для себя превосходное орудие — Диггера, с виду обычное человеческое существо, но которое только и умеет, что убивать. Он поставил перед собой вроде бы неосуществимую цель, но скорее всего добился бы ее, не стань жертвой непредвиденной автомобильной аварии.

— У нас сумки с деньгами были нашпигованы датчиками, так что едва ли ему удалось бы уйти, — заметила Лукас.

— О, я почти уверен, что он заготовил какую-то хитрость, чтобы обойти и это препятствие, — возразил Эванс.

И Лукас поняла, что склонна согласиться с теоретиком.

Тот пустился в дальнейшие рассуждения:

— Теперь вспомним, что он потребовал двадцать миллионов. И был готов убить сотни людей, чтобы получить эти деньги. Он не принадлежал к числу преступников с непрерывно растущей мотивацией, но в данном случае действительно поднял ставки, потому что знал, более того, был твердо уверен, что преступление сойдет ему с рук. Он верил, что хорош в своем деле, но он и был хорош. Другими словами, его самоуверенность подкреплялась реальными талантами.

— Что делало эту сволочь только еще более опасной, — проворчал Сид.

— Абсолютно точно. В нем не было ни грана излишней наглости, которая могла бы подвести его. Он был просто блестящим…

— Кинкейд утверждает, что он получил очень хорошее образование, — перебила его Лукас, которая вновь ощутила сожаление, что специалиста по документам не было с ними, чтобы развить все эти идеи как можно дальше. — В записке он попытался это скрыть, но Паркера ему провести не удалось.

Эванс медленно кивнул, словно усваивая эту информацию. Потом он спросил:

— Во что преступник был одет, когда его доставили в морг?

Сид разыскал список и зачитал его вслух.

— Стало быть, одет он был дешево, — подвел итог Эванс.

— Да, верно.

— Не совсем типично для человека со столь мощным интеллектом, который сумел спланировать столь дерзкое преступление и готовился получить двадцать миллионов долларов.

— Мне тоже так показалось, — заметил Кейдж.

— И что это означает? — спросила Лукас.

— С моей точки зрения, мы здесь имеем дело с классовым подходом, — объяснил доктор. — Мне кажется, он предпочитал убивать богатых людей, представителей так называемого высшего общества. Самого себя он ставил выше их. Так сказать, героическая личность из народа.

— Но при первом нападении в метро, — заметил Харди, — Диггер убивал всех подряд, не разбирая уровня дохода.

— Но вдумайтесь, где именно, — легко парировал Эванс. — На площади Дюпона. Это здешний центр гламура. Ничего похожего на юго-восток города. А театр Мейсона? Билеты на спектакль продавались по сто баксов за штуку. А ведь было еще одно место, — напомнил доктор. — «Времена года». Хотя удар там нанесен не был, нас он направил именно туда. Ему был хорошо знаком этот отель, к которому лучше всего подходит определение элитный.

Лукас кивала, признавая его правоту. Теперь и для нее все выглядело вполне очевидным, и расстраивало только, что она сама не подумала об этом прежде. При этом она вновь вспомнила о Паркере, о том, как он подходил к решению загадок. Нужно мыслить масштабно. Хотя это далеко не всегда легко.

Соберись…

— Я думаю, он питал ненависть к богачам. К правящей верхушке.

— Почему? — спросил Кейдж.

— Этого я пока не знаю. Трудно определить причину на основе тех фактов, которыми мы располагаем. Но он действительно их ненавидел. И нам следует иметь это в виду, стараясь понять, где он запланировал нанести следующий удар.

Лукас придвинула ближе к себе фото преступника, сделанное в морге, и снова пристально вгляделась в него.

Что еще было у него на уме? Какими мотивами он руководствовался?

Эванс посмотрел на нее и издал короткий смешок.

— Что такое? — спросила Лукас.

Он кивнул на записку вымогателя.

— У меня такое чувство, что я анализирую записку саму по себе. Словно это она и совершила преступление.

У самой Лукас ощущения были сходными.

И в точности об этом говорил Паркер Кинкейд.

Сфокусируй внимание…

— Минутку внимания, ребята! — воскликнул Тоби Геллер. — Кажется, что-то начинает получаться.

Все устремили взоры на монитор, на котором были выведены слова «…три километра к югу. Р…».

К концу этой фразы компьютерная программа пробовала приставить в различных вариантах другие буквы, оставшиеся на фрагментах пепла. Причем она сразу отвергала литеру, если нажим ручки в ней отличался от нажима заглавной «Р» слева. Но теперь система уже добавила к «Р» букву «и», занявшись поиском третьей. И скоро присоединила ее тоже.

— Это «т»? — спросил Геллер. — У меня слезятся глаза, и я почти ничего не вижу.

— Да, — подтвердила Лукас. — Это определенно «т». Получаем «Р — и — т».

— А дальше? Какая буква дальше? — взволнованно спросил Харди, придвигаясь вплотную к экрану.

— Не могу сказать, — ответила Лукас. — Выглядит слишком размыто. Строчная буква без того, что Паркер называл «нижней петлей».

Она склонилась к монитору через плечо Тоби. Запах дыма от того был просто невыносим. Буквы на экране выглядели не слишком четкими, но это определенно были «и» и «т». Четвертая же казалась просто крохотным пятнышком.

— Дьявол! — не сдержался Геллер. — Но компьютер настаивает, что именно эта буква должна идти следом. Полное совпадение начертания. Но я не могу понять, что это. Кто-нибудь взгляните более ясным глазом.

— Похоже, там есть закорючка, — сказала Лукас. — Быть может, «а» или «х»?

— Закорючка? — вскинул голову Кейдж. — Тогда уж не «ц» ли это?

— Ритц! — выпалил Харди. — Неужели это «Ритц-Карлтон»?

— Так и есть! — воскликнула Лукас, выразительно посмотрев на Эванса. — Охота на богачей продолжается.

— Конечно! — подхватил тот. — И это укладывается в ту последовательность, в которой он пытался одурачить нас. Он посчитал, что мы перестанем обращать внимание на отели, потому что в одном из них уже попали впросак.

Не вставая со своего офисного кресла, Тоби Геллер перекатился к другому компьютеру, на мониторе которого через пять секунд появился городской адресно-телефонный справочник.

— Здесь значатся только два «Ритца». Один в Тайсонс-Корнере. Второй — в Пентагон-Сити.

— Я согласна с Паркером, который утверждал, что нам надо держаться границ округа Колумбия, — сказала Лукас. — Поэтому мой выбор — Пентагон-Сити.

Она тут же связалась с Джерри Бейкером, передав ему свежую информацию о новой цели.

— Я хочу, чтобы ты мобилизовал всех оперативников нашего округа и северной Виргинии. Кроме того, на всякий случай пошли небольшую группу в Тайсонс-Корнер, — распорядилась она. — Тебе это не понравится, но придется обойтись без капюшонов и шлемов.

На жаргоне Бюро это означало, что операция проводится в сугубо цивильной одежде.

— Ты уверена? — спросил Бейкер действительно не слишком довольным тоном. Агент в штатском не мог надеть на себя достаточно прочный бронежилет, как при обычной тактической операции. Риск многократно возрастал, особенно если противник был, как в данном случае, вооружен автоматом.

— Придется, Джерри. Мы уже почти схватили этого гада в прошлый раз, и теперь он будет пугливее лани. Если заметит что-то необычное, просто исчезнет. Всю ответственность за последствия беру на себя.

— Хорошо, Маргарет. Приступаю кисполнению.

Она дала отбой.

И обнаружила на себе пристальный взгляд Лена Харди. Его лицо сделалось как будто старше и суровее. Наверное, собирается опять напрашиваться на участие в операции, подумала она. Но он только спросил:

— Вы отправитесь брать его в штатском?

— Верно. А вам это кажется проблемой, детектив?

— То есть эвакуация людей из отеля в ваши планы не входит?

— Нет, не входит, — ответила она.

— Но там сегодня вечером соберется более тысячи гостей.

Вздохнув, Лукас объяснила:

— Все должно выглядеть естественно, чтобы Диггер ничего не заподозрил.

— Но что, если ему удастся просочиться через наши кордоны?.. Мы ведь даже не знаем, как он выглядит.

— Меня это тоже беспокоит, Лен.

— Вы не можете так поступить, — помотал головой полицейский.

— У нас нет выбора.

— Вам известно, чем я занимаюсь в управлении, — попытался убедить ее Харди. — Статистическими сводками. Так вот, знаете, сколько случайных прохожих погибает при проведении скрытных тактических операций? В ситуации, подобной вашей, вероятность существенных жертв среди гражданских лиц достигает восьмидесяти процентов.

— И что же вы предлагаете? — резко спросила она, давая ему понять, что разговор начинает действовать ей на нервы.

— Пусть ваши люди действуют в штатском, но выведут из отеля всю публику. Оставьте персонал, если уж без этого нельзя, но больше там никого из посторонних быть не должно.

— В самом лучшем случае мы сможем привести в отель пятьдесят или шестьдесят наших агентов, — пыталась втолковать она. — Диггер приходит туда, ожидая увидеть в фойе по меньшей мере человек пятьсот, а увидит лишь горстку. Он тут же удалится. А потом пойдет и откроет стрельбу в другом месте.

— Ради всего святого, Маргарет, — умолял Харди. — Уведите оттуда хотя бы детей.

Лукас молчала, глядя на записку.

— Пожалуйста! — упорствовал полицейский.

Она посмотрела ему прямо в глаза.

— Нет. Если мы попытаемся эвакуировать хотя бы одного человека, слух распространится мгновенно и начнется паника.

— Значит, вам только остается надеяться на чудо?

Она продолжала смотреть на слова, написанные вымогателем.


Конец света грянет…


Записка словно насмехалась над ней.

— Нет, — сказала она. — Мы сумеем остановить его. Именно это мы и сделаем.

Потом посмотрела на Эванса.

— Не могли бы вы остаться здесь, доктор?

И снова обратилась к Харди:

— Вам поручается обеспечение связи.

Харди только в сердцах развел руками, но больше ничего не добавил.

— Пошли, — сказала Лукас Кейджу. — Мне еще нужно зайти к себе в кабинет.

— Зачем? — спросил Кейдж, но потом вспомнил, что ее кобура у лодыжки теперь пуста. — А, взять запасной пистолет?

— Нет, за вечерним платьем. Мы должны слиться с толпой.


— У него есть для нас какие-то хорошие новости, — сказал Уэндел Джеффрис, закатавший рукава сшитой на заказ сорочки и обнаживший по локоть свои темнокожие, накачанные в оздоровительном клубе руки.

Как понял Кеннеди, его помощник имел в виду Слейда Филипса.

Они сидели в кабинете мэра в здании городского совета. Кеннеди только что дал еще одну обидную для его самолюбия пресс-конференцию, куда явились полтора десятка репортеров, да и они, пока он выступал, не стеснялись непрерывно звонить по своим мобильникам в расчете получить более интересную информацию из других источников. И их трудно было винить в этом. Господи, он ведь действительно не мог им почти ничего сообщить! Гвоздем его речи стал высокий моральный дух некоторых жертв преступлений, которых он успел проведать в больницах.

— Он выйдет в эфир в девять, — продолжал Джеффрис. — Это будет специальный репортаж.

— О чем?

— Этого он мне не рассказал, — признал Джеффрис. — По его мнению, это было бы нарушением этики.

Кеннеди потянулся и откинулся в кресле — подделке под георгианскую мебель, купленную его предшественником. Кожа на подлокотниках уже облупилась. Подставка для ног, на которой покоились сейчас его лапищи 46-го размера, тоже была куплена по дешевке — чтобы она не качалась, под одну из ножек пришлось подложить сложенный кусок картона.

Он бросил взгляд на бронзовые часы.


Дорогой ваше превосходительство! Спасибо вам большое, что приехали и выступили перед нами сегодня. Для нас большая честь выслушать вас. Вы очень хороший человек для нас, школьников, и для студентов, и мы бы хотели обзна… отзна… то есть оз-на-меновать ваш визит этим подарком, который, как мы все надеемся, вам понравится


Минутная стрелка переместилась на еще одно деление вперед. «Всего через час… Сколько еще людей погибнет всего через час?» — подумал он.

Зазвонил телефон. Кеннеди посмотрел на него сонным взглядом и позволил Джеффрису снять трубку.

— Алло?

Пауза. Потом:

— Конечно. Одну секунду.

И он передал трубку Кеннеди со словами:

— По-моему, тебя это заинтересует.

— Слушаю, — сказал Кеннеди.

— Я говорю с мэром?

— Совершенно верно.

— Это Лен Харди.

— Детектив Харди?

— Так точно! Нас… Кто-нибудь еще может слышать этот разговор?

— Нет. Это моя прямая линия.

Полицейский немного замялся, а потом продолжал:

— Я тут подумал… О том, что мы обсуждали раньше.

Кеннеди выпрямился в кресле, сняв ноги с подставки.

— Говори, сынок. Где ты находишься?

— На Девятой улице. В здании местного ФБР.

Он замолчал, и мэр почувствовал необходимость поторопить его.

— Продолжай.

— Я не мог просто так сидеть здесь и дальше. Необходимо было что-то предпринять. Я считаю, она совершает большую ошибку.

— Лукас?

— Да. Они сумели установить, где он нанесет следующий удар сегодня вечером. Я имею в виду Диггера, того стрелка.

— Им это удалось? — Мощная рука Кеннеди сильнее сжала трубку. Жестом он показал Джеффрису, что ему нужна бумага и ручка. — И где же?

— В отеле «Ритц-Карлтон».

— В котором?

— Они не до конца уверены, но, вероятно, в том, что в Пентагон-Сити… Но, господин мэр, она никого не эвакуирует.

— Она — что? — резко переспросил Кеннеди.

— Лукас не эвакуирует из отеля людей. Она хочет…

— Минуточку, — прервал его мэр. — Они знают, где бандит устроит стрельбу, но она никому не сообщает об этом?

— В том-то и дело! Она собирается использовать гостей как наживку. Прошу прощения, но как еще это можно назвать? Поэтому я вспомнил о ваших словах и решил позвонить.

— Вы поступили абсолютно верно, офицер.

— Надеюсь, что так, сэр. Очень надеюсь на это. Простите, не могу продолжать разговор. Но я должен был вам сообщить об этом.

— Спасибо. — Джерри Кеннеди положил трубку и поднялся на ноги.

— Что там? — спросил Джеффрис.

— Нам теперь известно, где будет следующее нападение. В отеле «Ритц». Звони Реджи, пусть немедленно подаст мне машину. И обеспечит полицейский эскорт.

Когда он уже направился к двери, Джеффрис вдогонку спросил:

— А не прихватить ли нам с собой телевизионную группу?

Кеннеди бросил на помощника взгляд, в котором безошибочно читалось: «Разумеется, нам нужна телегруппа».


Они несколько неловко стоят рядом друг с другом в комнате мотеля Диггера. Руки у обоих сложены на груди.

Они оба смотрят телевизор.

Смешно.

Изображение на экране кажется Диггеру знакомым.

Показывают театр. Место, где он должен был крутиться, как в лесу в Коннектикуте, посылая пули в миллион листьев. Театр, где он хотел крутиться, обязан был крутиться, но не смог.

В этом театре… Клик… В этом театре жуткий человек с огромной челюстью и в высокой шляпе хотел убить его. Нет… Не так. Это не он, а полицейские хотели его убить.

Он смотрит на мальчика, который таращится в телевизор. А потом мальчик говорит:

— Вот дерьмо!

Без всякой причины, как ему кажется.

Памела ругалась так же.

Диггер проверяет автоответчик и слышит голос автоматической женщины, которая говорит: «У вас нет новых сообщений».

Он вешает трубку.

У Диггера остается совсем немного времени. Он смотрит на свои часы. Мальчик смотрит на них тоже.

Он худенький, совсем хрупкий с виду. Кожа под его правым глазом кажется еще чернее, чем вся его остальная темная кожа, и Диггер понимает, что мужчина, которого он убил, сильно ударил паренька. И, как ему кажется, он доволен, что убил того мужчину. Хотя смысл слова «доволен» ему не совсем ясен.

Диггеру интересно было бы знать, что подумал бы об этом мальчике человек, который обо всем ему говорит. Ведь человек велел ему убивать любого, кто посмотрит на его лицо. А мальчишка как раз смотрел уже много раз. Но ему кажется… Щелк… Кажется, что… Клик… Что неправильно было бы убить его.


С чего же мне кажется, что каждый день

Я только сильнее влюбляюсь?


Диггер входит в маленькую кухоньку и открывает консервную банку с супом. Наливает суп в миску. Потом вспоминает тощие ручонки мальчика и наливает еще. Это лапша. Почти ничего, кроме лапши. Он разогревает суп в микроволновке шестьдесят секунд. Ровно столько, сколько сказано в инструкции, чтобы суп получился «в меру горячим». Ставит миску перед мальчиком и дает ему ложку.

Тот отхлебывает один раз, отхлебывает другой. А потом перестает есть. Он смотрит на экран телевизора. Его маленькая головка удлиненной формы, как пуля, начинает клониться вниз, глаза смыкаются, и до Диггера доходит, что мальчишка, должно быть, очень устал. Ведь то же самое происходит с головой и глазами самого Диггера, когда он устает.

Они с этим мальчиком очень похожи, решает он.

Диггер показывает в сторону кровати. Но паренек смотрит на него с испугом и не реагирует. Тогда Диггер показывает на диван, мальчик встает и идет к дивану. Ложится. Все еще не сводя взгляда с телевизора. Диггер достает одеяло и накрывает мальчика.

Теперь Диггер и сам смотрит на экран. Сплошные новости. Он переключает каналы и находит тот, по которому идет реклама. Они расхваливают гамбургеры, автомобили, пиво.

И все такое.

Он спрашивает мальчика:

— Как… Клик… Как тебя зовут?

Тот смотрит на него сквозь полузакрытые глаза и отвечает:

— Тай.

— Тай. — Диггер несколько раз повторяет имя про себя. — Мне нужно… мне нужно уйти.

— Но ты возвернешься?

Что он имеет в виду? Диггер не понимает этого слова и крутит головой — своим черепом с небольшой вмятиной чуть повыше виска.

— Ты придешь назад? — повторяет вопрос парень.

— Я приду назад.

Мальчик закрывает глаза.

Диггер старается придумать, что еще сказать Таю. Он чувствует, что есть еще какие-то слова, которые он хочет сказать, но не помнит их. Но теперь это уже не имеет значения, потому что мальчик заснул.

Он подходит к стенному шкафу и достает оттуда одну из коробок с боеприпасами. Надевает резиновые перчатки и вставляет в магазин «узи» два недостающих патрона, а потом меняет обмотку глушителя и снова запирает шкаф на ключ.

Мальчик спит. Диггер слышит его ровное дыхание.

Диггер смотрит на порванный пакет со щенками. Он хочет скомкать его и выбросить, но потом вспоминает, что Тай видел сумку и, кажется, она ему понравилась. Ему, наверное, тоже понравились щенки. Поэтому Диггер разглаживает полиэтилен и кладет пакет рядом с мальчиком. Если он проснется, когда Диггера еще не будет, то увидит щеночков, и ему не будет страшно одному.

Пакет со щенками больше Диггеру без надобности.

«В третий раз воспользуйся простой коричневой сумкой», — сказал ему человек, который обо всем ему говорит.

И Диггер заготовил коричневую сумку из плотной бумаги.

Мальчик начинает ворочаться, но не просыпается.

Диггер укладывает автомат в коричневую сумку, надевает темный плащ, перчатки и выходит из номера.

Внизу он садится в свою машину. Это отличная «тойота-королла».

Ему нравится ее реклама.

О-о-о, каждый из нас мечтает…

Она лучше, чем другая — О, какое незабываемое ощущение…

Диггер умеет водить машину. Он очень хороший водитель. Когда-то его возила Памела. Она ездила очень быстро, а он водит осторожно. Ее часто штрафовали за превышение скорости, а его — никогда.

Он открывает бардачок. Внутри лежат несколько пистолетов. Он берет один из них и кладет в карман.

«После театра, — предупреждал человек, который обо всем ему говорит, — тебя будут разыскивать гораздо больше полицейских. Тебе придется быть еще осторожнее. И помни, если кто-нибудь посмотрит тебе в лицо…»

«Я помню».


Паркер сидел наверху в спальне Робби вместе с сыном. Мальчик расположился на своей кровати, а отец в кресле-качалке гнутого дерева, которое купил в антикварной лавке и собирался сам реставрировать, но руки так и не дошли.

Десятка два игрушек были разбросаны по полу, игровая приставка подключена к старому телевизору, по стенам развешаны афиши «Звездных войн». Люк Скайуокер, Дарт Вейдер…

Пусть станет на сегодня нашим талисманом.

Это сказал Кейдж. Но Паркер старался не вспоминать сейчас ни о Кейдже, ни о Маргарет Лукас, ни о Диггере. Он читал сыну. Главу из «Хоббита».

Робби был совершенно поглощен повествованием, хотя отец читал ему эту книгу далеко не в первый раз. Они неизменно брались за нее, когда Робби переживал приступ страха, — особенно целебной оказывалась сцена, в которой убивали ужасного дракона. Она всегда словно вселяла в мальчика храбрость.

Когда совсем недавно Паркер появился на пороге дома, лицо сына буквально засветилось от радости. Отец взял его за руку, и они вместе вышли на заднюю террасу дома. Он вновь терпеливо внушал Робби, что никто не мог проникнуть к ним на задний двор или в гараж. Они пришли к выводу, что это опять старый чудак мистер Джонсон спустил своего пса и забыл закрыть калитку в заборе.

Стефи тоже крепко обняла отца и спросила, как чувствует себя его друг. Тот, что в больнице.

— Ему лучше, — ответил Паркер, мучительно стараясь отыскать хоть крупицу правды в своей выдумке. О, это чувство вины отца перед детьми! Оно жжет, как раскаленный утюг.

Стефи проводила их сочувственным взглядом, когда отец и сын поднимались наверх, чтобы заняться чтением. В другое время она бы с удовольствием присоединилась к ним, но сейчас инстинкт подсказал ей, что лучше оставить их одних. И это тоже было нечто необычное, что Паркер узнал о своих детях. Они могли подтрунивать друг над другом, устраивать мелкие пакости, стараться одержать верх в любом состязании. Но как только доходило до чего-то серьезного, что затрагивало глубины существа одного из детей — как в случае с Лодочником, — то второй подсознательно понимал, что нужно делать. Вот и сейчас сестра удалилась в кухню со словами:

— Приготовлю-ка я для Робби сюрприз на десерт.

Читая книгу, Паркер по временам бросал взгляды на лицо сына. Глаза мальчика были закрыты, он казался полностью умиротворенным. (Цитата из «Руководства для отца-одиночки»: «Иногда твоя задача заключается не в том, чтобы читать детям нотации или учить их чему-то на добрых примерах. Нужно просто вовремя оказаться с ними рядом. Вот и весь секрет воспитания».)

— Хочешь, чтобы я продолжал читать? — спросил он шепотом.

Мальчик не отвечал.

Тогда Паркер положил книгу себе на колени и стал раскачиваться в обшарпанном кресле, наблюдая за сыном.

Жена Томаса Джефферсона, Марта, умерла вскоре после рождения их третьей дочери (да и сама девочка прожила только два года). Джефферсон, который остался навсегда вдовцом, прилагал все усилия, чтобы самостоятельно поставить на ноги двух дочерей. Но, будучи политиком и крупным государственным деятелем, он часто вынужден был уезжать из семьи — ситуация, которая доставляла ему неисчислимые страдания. Связь с детьми он тогда поддерживал через письма. Сохранились тысячи страниц посланий, адресованных девочкам, в которых было все: поддержка, советы, сочувствие, ответы на жалобы, слова бесконечной любви. Паркер знал Джефферсона почти так же хорошо, как собственного отца, а многие его письма целиком помнил наизусть. Вот и сейчас он вспомнил одно из них, написанное в ту пору, когда Джефферсон, еще вице-президент страны, находился в гуще яростной борьбы со своими политическими противниками.


Моя дорогая Мария!

Твое письмо от 21 янв. получил только два дня назад. И оно стало для меня ярким лучом луны среди непроглядной ночи. Окруженный и мучимый здесь постоянным недоброжелательством и злословием, когда никакие усилия принести пользу обществу не дают плодов, я ощущаю благословенную радость бытия, только когда что-то навевает мне мысли о моей семье.


И теперь, глядя на сына, слыша, как внизу гремит сковородками дочка, Паркер снова задавался извечным для него вопросом — правильно ли он воспитывает своих детей?

Это стоило ему многих ночей без сна.

Ведь, как ни верти, но он разлучил двух малолеток с их матерью. Тот факт, что суд, равно как и все его друзья (и даже большинство приятельниц Джоан) единогласно сошлись во мнении, что это было единственно разумным решением, не имел для Паркера решающего значения. Его не сделала отцом-одиночкой неумолимая смерть, как Джефферсона, — нет, таков был его собственный выбор.

И только ли ради детей пошел он на такой шаг? Или пытался сбежать от собственной несчастливой жизни? Именно попытки разобраться в этом мучили его особенно часто. До того как они поженились, Джоан казалась такой милой, такой очаровательной. Но он скоро понял, что она просто разыгрывала перед ним спектакль. На самом деле она оказалась хитра и расчетлива. И ее настроения постоянно и резко менялись — побыв немного счастливой с виду и жизнерадостной, она вдруг на несколько дней кряду могла становиться злобной и подозрительной до паранойи.

Когда он встретил Джоан, Паркер только начал понимать, как меняется твое существование, если ты еще молод, а твоих родителей больше нет. Он очень остро ощутил хрупкость границы между жизнью и смертью. В таких случаях человеку либо нужен партнер, который позаботился бы о нем, либо, как в случае с Паркером, некто, о ком мог заботиться он сам.

Людям легче ужиться вместе именно так. Когда не надо нянчиться с партнером. Это закон, Паркер. Заруби его себе на носу.

А потому не было ничего удивительного в том, что он сошелся с женщиной, которая при всей своей красоте, при всем своем обаянии была во многих отношениях беспомощна и слишком зависима от своего расположения духа.

И естественно, что уже вскоре после рождения детей, когда супружеская жизнь потребовала повышенного чувства ответственности, а иногда просто труда и самопожертвования, Джоан полностью отдалась на волю своему раздражению и дурному нраву.

Паркер использовал все мыслимые способы привести ее в чувство. Они вместе ходили к психотерапевту, он брал большую часть заботы о детях на себя, старался вывести ее из депрессии, придумывая веселые вечеринки, увозя ее в увлекательные поездки, самостоятельно готовя завтраки и ужины на всю семью.

Однако вскоре вскрылся еще один секрет Джоан, которым она не торопилась с ним поделиться, — давняя история хронического алкоголизма в ее семье. Он был поражен, узнав, в каких количествах и с какой регулярностью она поглощает спиртное. Она периодически «завязывала», участвовала в программе «Двенадцать ступеней», серьезно лечилась. Но потом наступал неизбежный новый срыв.

От детей и мужа она отдалялась все дальше и дальше, растрачивая время на хобби и прихоти. Сначала это были кулинарные курсы для гурманов, потом увлечение спортивными автомобилями, затем просто бесконечными походами по магазинам и фитнес-центрам (в одном из которых она и познакомилась со своим будущим вторым супругом — Ричардом). Но до поры она всегда ненадолго возвращалась — давая самый минимум любви Паркеру и детям.

А потом случилось то, что положило конец всему. Происшествие с действительно большой буквы.

В июне четыре года назад.

Паркер вернулся тогда с работы в лаборатории ФБР и узнал, что Джоан нет дома, а дети оставлены на сиделку. Ничего необычного или тревожного в этом факте само по себе не было. Но, поднявшись наверх, чтобы поиграть с ребятами, он сразу понял: что-то не так. Стефи и Робби, которым было тогда четыре и пять лет соответственно, сидели в своей общей спальне и пытались собрать нечто из деталей конструктора. Но Стефани была в почти бессознательном состоянии. Ее взгляд блуждал, а лицо покрывали крупные капли пота. Паркер заметил, что она ходила в туалет и по пути туда ее вырвало. Он уложил девочку в постель и измерил температуру, которая оказалась нормальной. Паркеру трудно было винить няню в том, что она не заметила болезни Стефи, — дети обычно смущаются, если их тошнит или они пачкают штанишки, и потому всеми силами стараются это скрыть. Но Стефи и ее брат на этот раз скрывали нечто гораздо более страшное, чем Паркер мог себе вообразить.

Мальчик часто стрелял глазами в сторону ящика с игрушками. («Обращай внимание сначала на выражение глаз, — гласило „Руководство“, — и только потом слушай, что они говорят».) И едва Паркер подошел к ящику, как Робби заплакал и стал умолять его не открывать крышку. Понятно, что он не послушал сына. А потом стоял как громом пораженный, глядя на бутылки с водкой, которые спрятала там Джоан.

Стефани была попросту пьяна. Она хотела подражать мамочке и пила «Абсолют» из своей кружки с Винни-Пухом.

— Мама просила не рассказывать о ее секрете, — признался ему сын, заливаясь слезами. — Она сказала, что если ты узнаешь, то будешь очень сильно сердиться и громко кричать на нас.

Через два дня Паркер подал документы на развод. Он нанял толкового адвоката и обратился в Службу защиты прав ребенка, прежде чем Джоан смогла выдвинуть ложные обвинения в насилии над детьми против него самого, что, по сведениям его юриста, она собиралась сделать.

Эта женщина сражалась с ним, и сражалась ожесточенно, но так люди борются, чтобы сохранить за собой ценную коллекцию марок или дорогой автомобиль, но не нечто, что для тебя дороже самой жизни.

И в конце концов, после месяцев нервотрепки и десятков тысяч потраченных долларов, дети достались ему.

Тогда же он принял решение сосредоточиться на обустройстве нового порядка своего существования, чтобы дать детям возможность вести нормальный образ жизни.

И это ему удавалось на протяжении последних четырех лет. Но вот теперь она взялась за старое и предприняла попытку пересмотреть условия опеки.

«О, Джоан, зачем тебе это понадобилось? Да будешь ли ты когда-нибудь думать о том, что хорошо для них? Неужели не понятно, что любое наше самолюбие, даже уязвленное родительское самолюбие, должно испаряться без следа, как только речь заходит о наших детях?» Если бы он действительно считал, что для Робби и Стефи будет лучше делить свое время между отцом и матерью, он согласился бы на такой вариант мгновенно. С болью, наступив себе на горло, но согласился бы.

А он искренне верил, что для малышей это обернется катастрофой. И потому был готов к новой схватке с бывшей женой в суде, сделав при этом все возможное, чтобы оградить детей от всей грязи, которая неизбежно всплывает на подобных процессах. В такие времена приходилось сражаться на двух фронтах одновременно. Нужно было победить противника и в то же время преодолеть собственное страстное желание стать ребенком самому и поделиться своей болью с детьми. Чего нельзя было делать ни в коем случае.

— Папочка, — услышал он вдруг голос Робби, — ты почему-то перестал читать.

— Мне показалось, что ты уснул, — со смехом ответил он.

— Это у меня глаза устали. Веки тяжелые. А сам я не устал нисколечки.

Паркер посмотрел на часы. Без четверти восемь. Пятнадцать минут до того, как…

«Нет, — велел он себе, — не смей даже думать об этом сейчас».

— Твой щит с тобой? — спросил он сына.

— Вот он, лежит рядом.

— Мой тоже.

Он снова взялся за книгу и продолжил читать.

22

Маргарет Лукас разглядывала публику в фойе отеля «Ритц-Карлтон».

Они с Кейджем стояли у главного входа, через который в вестибюль вливались потоки людей, собиравшихся на праздничные приемы или просто поужинать всей семьей. На Лукас был темно-синий костюм, который она смоделировала и сшила сама. Самого лучшего качества шерсть плотно обтягивала ее от пиджака до удлиненной плиссированной юбки. Впрочем, в пиджаке она предусмотрела специальный разрез, чтобы прикрепленный у бедра «Глок-10» не нарушал стильных линий ансамбля. Костюм был просто создан для того, чтобы посещать в нем оперу или фешенебельные рестораны, но так уж получалось, что надевала она его в основном на свадьбы и похороны. Про себя она в шутку называла его «женись и умри».

До восьми оставалось пятнадцать минут.

— Пока ничего, Маргарет, — услышала она в наушнике хрипловатый голос, принадлежавший Сиду Арделлу. Тот находился внизу у одного из входов в отель, рядом с въездом на подземную парковку, разыгрывая из себя слегка поддатого гуляку. Гигант-агент позволил себе куда больше свободы в выборе гардероба, чем начальница, напялив грязноватые джинсы и кожаную байкерскую куртку. Его голову украшала широкополая шляпа с эмблемой «Редскинс», которую он надел не для защиты от холода, а потому что на лысом черепе невозможно было иначе замаскировать антенну радиопередатчика и наушник. Всего внутри и вокруг отеля дежурили шестьдесят пять агентов в штатском, при которых было больше «пушек», чем можно увидеть на ежегодной выставке оружия в Эль-Пасо.

И все они искали человека, описания которого практически не существовало.

Вероятно, белый, скорее всего среднего телосложения.

Возможно, с золотым распятием на груди.

В фойе Лукас и Кейдж буквально сканировали каждого гостя, любого мальчика-коридорного и клерка службы размещения. Но пока не видели никого и близко подходящего даже под очень приблизительный словесный портрет Диггера. Внезапно Лукас осознала, что они оба стоят, скрестив на груди руки, и выглядят в точности как два переодетых в цивильные костюмы агента ФБР при исполнении.

— Расскажи мне что-нибудь забавное, — прошептала она.

— Чего? — не понял Кейдж.

— Мы слишком выделяемся. Сделай вид, что мы беседуем.

— А, хорошо. — Кейдж расплылся в улыбке. — Тогда расскажи мне, как тебе Кинкейд?

Вопрос застал ее врасплох.

— Кинкейд? При чем здесь он?

— Я всего лишь пытаюсь вести светскую беседу, — пожал он плечами. — Ну, так что ты о нем думаешь?

— Даже не знаю.

— Наверняка тебе есть что сказать, — настаивал Кейдж.

— Он хороший теоретик, но для оперативной работы малопригоден.

На этот раз пожатие плечами выражало явное удовлетворение.

— Дельное замечание. В самую точку. — И он на время замолк.

— К чему ты клонишь? — спросила она.

— Ни к чему я не клоню. Нам же нужна тема для разговора, так?

«Ладно, проехали», — подумала она.

Сосредоточься…

Они осмотрели еще с полтора десятка возможных подозреваемых. Лукас сразу поняла, что это все не то, причем на уровне инстинкта — спроси ее кто-нибудь, внятно объяснить причин она бы не смогла.

Годен для оперативной работы…

— Он хороший человек, Кинкейд, — спустя какое-то время продолжил Кейдж.

— Знаю. Он нам очень помог.

Кейдж рассмеялся тем своим своеобразным смехом, в котором звучало: «Брось, я тебя раскусил».

— Очень помог… — повторил он, с улыбкой помотав головой.

Они снова замолчали.

— Он потерял обоих родителей, едва закончив колледж, — сказал Кейдж. — Потом, несколько лет назад, выдержал настоящую битву за опеку над детьми. Его бывшей жене место в психушке.

— Тяжко ему пришлось, — рассеянно ответила она и внезапно замешалась в толпу гостей. У одного из них что-то подозрительно топорщилось в кармане. Как бы случайно задев его, она убедилась, что это всего лишь сотовый телефон, и вернулась к Кейджу. И неожиданно для самой себя импульсивно спросила:

— А как это случилось? Я имею в виду с его стариками?

— Автокатастрофа. Одна из тех нелепых трагических случайностей. У его матери как раз диагностировали рак, но, похоже, распознали его вовремя. Но в них влетел грузовик на 99-м шоссе, когда они ехали в центр Джона Хопкинса на сеанс химиотерапии. Его отец преподавал. Я встречался с ним пару раз. Прекрасный был человек.

— Значит, учитель? — пробормотала она, снова отвлекаясь.

— История.

— Что?

— Отец Кинкейда преподавал историю.

Они снова постояли немного молча.

— Мне нужна просто глупая болтовня, Кейдж, а не попытка сводничать, — заметила, не выдержав, Лукас.

— Ты так это воспринимаешь? — удивился Кейдж. — С какой стати мне это делать? Я только хотел сказать, что таких хороших людей, как Кинкейд, на самом деле очень мало.

— Угу… Но нам нельзя терять концентрацию внимания, Кейдж.

— Я — весь внимание. Ты, по-моему, тоже. Он не может понять, почему ты на него так взъелась.

— По самой простой причине. Он выпал из команды. И я объяснила ему это. Он, кажется, понял. И все, на этом — точка.

— Он очень умен, — не унимался Кейдж. — Упрямый как черт. У него мозги устроены как-то особенно. Видела бы ты, как он щелкает эти головоломки!

— Да-да. Уверена, в этом ему нет равных.

Сосредоточься.

Но это оказалось трудно. Она продолжала думать о Кинкейде.

Значит, и у него в жизни случились большие беды и горести. Смерть родителей, развод. Жуткая жена, тяжкий труд одному воспитывать детей. Это многое ей объяснило в том, что она подметила прежде.

И, размышляя о нем, об этом эксперте по документам, она мыслями вернулась к открытке.

Открытке от Джоуи.

Том и Джоуи навещали родителей мужа в Огайо во время того путешествия, из которого не вернулись живыми. Было это в самый канун Дня благодарения. Ее шестилетний сынишка отправил ей открытку из аэропорта перед посадкой в тот обреченный самолет. И вероятно, всего полчаса спустя «Боинг-737» рухнул на покрытое коркой льда поле.

Но мальчик не знал, что на открытку надо еще наклеить марку. Скорее всего он сунул ее в почтовый ящик так, чтобы отец не заметил этого.

Ее доставили через неделю после похорон. Наложенным платежом. Она, естественно, заплатила, а следующие три часа усердно, по частям отскребала наклейку почтового ведомства, которая по чьей-то небрежности скрыла часть написанного сыном.


Мамочка! Мы отлично проводим время.

Мы с бабулей сами спекли печенье.

Я скучаю по тебе. Я очень тебя люблю, мамочка…


Открытка от призрака ее сына.

Она и сейчас лежала у нее в бумажнике — это кричаще-яркое фото заката в горах Среднего Запада. Обручальное кольцо она хранила дома в шкатулке с прочими ювелирными изделиями, но эту открытку всегда носила с собой, и будет носить до самого смертного часа.

Через полгода после авиакатастрофы Лукас сняла с открытки копию и отправилась к графологу, чтобы подвергнуть почерк сына анализу.

Специалистом оказалась женщина, которая изрекла:

— Это написал человек творческий и исполненный шарма. Он вырастет в очень привлекательного мужчину. Умного, нетерпимого к любому обману. В нем также в высшей степени развита способность любить. Вам очень повезло, что у вас такой сын.

За дополнительную плату в десять долларов графологиня записала свои выводы на диктофон. Лукас по временам прослушивала эту пленку. Садилась во мраке своей гостиной, зажигала свечу, выпивала бокал-другой вина и слушала, каким должен был стать ее сынишка.

А потом в штаб-квартиру ФБР вваливается некто Паркер Кинкейд и безапелляционным тоном заявляет, что графология — это чепуха.

Люди еще гадают по картам Таро и разговаривают с душами своих покойных предков. Это чистой воды шарлатанство — так, кажется, он заявил.

Но это неправда! Она закипала внутри, вспоминая его фразу. Она верила каждому слову той дамы-графолога.

Эта вера была ей необходима. Хотя бы для того, чтобы не сойти с ума от горя.

Когда появляются дети, вы словно теряете часть разума. Они забирают ее у вас, и назад уже ничего не вернуть… Иногда меня удивляет сам по себе факт, что родители еще сохраняют способность вообще жить какой-то своей жизнью.

Мысль доктора Эванса. Она сразу не очень-то вдумалась в нее, но теперь осознала, насколько он был прав.

И вот теперь Кейдж смутил ее своими рассуждениями. Значит, они с Кинкейдом действительно в чем-то были похожи. Оба умны (да, черт побери, умны до самоуверенности!). У обоих какая-то важная часть жизни оказалась ампутирована. Оба воздвигли вокруг себя защитные стены. Он — чтобы оградиться от внешних опасностей, спрятаться внутри, она — наоборот, чтобы не замкнуться в себе, где ее и подстерегала самая страшная угроза. Но в то же время те же самые инстинкты, которые делали из нее хорошего следователя — и по причинам, которые она тоже не смогла бы четко выразить в словах, — подсказывали ей, что у них вместе не может быть никакого будущего. Она вернулась к «нормальной» жизни настолько, насколько это вообще было возможно. У нее был пес, Жан-Люк. Было несколько друзей. Музыка на компакт-дисках. «Клуб любителей бега». Шитье. Но при этом Маргарет Лукас была «эмоционально выхолощена», если использовать выражение психологов ФБР, применявшееся к агентам, которым продвижение по службе уже не светило.

Нет, она знала, что после сегодняшнего вечера уже никогда не увидится с Паркером Кинкейдом. И она не испытывала по этому поводу никаких сожалений…

В этот момент в ее наушнике послышался треск, а потом голос Сида Арделла:

— Маргарет!.. О мой Бог!

Она мгновенно достала оружие.

— Ты заметил объект? — прошептала она в спрятанный в воротнике микрофон.

— Нет, — ответил агент, — но у нас возникли проблемы. Здесь творится полный бардак.

Кейдж тоже слушал это, держа руку на пистолете и хмуро глядя на Лукас.

— Это мэр, — продолжал Сид. — Он появился здесь с целым отрядом полицейских и, кажется… Да, мать его так, он притащил с собой еще и телевидение!

— Нет! — громко сказала Лукас, заставив нескольких гостей отеля удивленно посмотреть в ее сторону.

— Они уже достают осветительные приборы и прочую херню. Если стрелок заметит, поминай как звали. Тут просто цирк какой-то.

— Я сейчас спущусь.


— Ваше превосходительство, это федеральная операция, и я вынуждена просить вас немедленно отсюда уехать.

Разговор происходил на подземной парковке. Лукас немедленно заметила про себя, что и въезд и выезд контролировались. Чтобы въехать, необходимо взять талон, и номер машины автоматически регистрировался. Это значило, что Диггер не станет пытаться проникнуть в отель этим путем — главарь наверняка научил его, как не оставлять следов своего посещения. Но мэр Кеннеди и его дьявольский эскорт всерьез намеревались подняться к главному входу в отель, где и он сам, и его охрана в полицейской форме тут же бросятся убийце в глаза.

И Боже милостивый, с ним действительно прикатила еще и телегруппа!

Кеннеди посмотрел на Лукас сверху вниз, поскольку был на целую голову выше ростом, и заявил:

— Вам следует немедленно удалить всех из отеля. Начинайте эвакуацию сейчас же. Когда преступник появится, я лично вступлю с ним в переговоры.

Лукас пропустила его слова мимо ушей и обратилась к Сиду:

— Кто-нибудь из них уже успел пробраться в отель?

— Нет, мы пока изолировали их здесь.

— Эвакуация! Не должно остаться ни одного человека, — не унимался Кеннеди.

— Мы не можем пойти на это, — сказала она. — Диггер сразу почует неладное.

— Хорошо, тогда хотя бы попросите всех разойтись по своим номерам.

— Кажется, вы не совсем понимаете ситуацию, господин мэр, — резко возразила Лукас. — Большинство собравшихся здесь сегодня в отеле не живут. Они приехали сюда поужинать и повеселиться. У них нет номеров.

Лукас посмотрела на главный вход в отель и прилегающую к нему улицу. На ней было немноголюдно — все магазины в праздник не работали. И она с раздражением прошипела:

— Он может появиться здесь в любую минуту. Настоятельно прошу вас незамедлительно удалиться. — Она подумала, добавить ли обращение «сэр», но не стала.

— В таком случае мне придется обратиться выше по инстанции. Кто здесь старше вас по званию?

— Я, — тут же отозвался Кейдж. На этот раз никаких пожатий плечами. Только холодный взгляд в упор. — Вы не имеете права здесь распоряжаться.[6]

Мэр запыхтел от возмущения.

— Хорошо! Тогда кто ваш начальник?

— Человек, с которым вам не захочется говорить, уж поверьте мне.

— Позвольте мне самому судить об этом.

— Нет, — твердо сказала Лукас, глядя на часы. — Диггер уже мог проникнуть внутрь здания. У меня нет времени на препирательства с вами. Я хочу, чтобы вы и все ваши люди сейчас же убрались отсюда!

Кеннеди оглянулся на своего секретаря. Как его фамилия? Если память ей не изменяла — Джеффрис. Репортер и оператор находились тут же, снимая весь разговор.

— Я не позволю ФБР рисковать жизнями стольких людей. Я собира…

— Агент Арделл, — спокойно сказала Лукас, — возьмите мэра под арест.

— Вы не можете арестовать его! — влез Джеффрис.

— Еще как может! — сказал Кейдж, теперь уже действительно сердито, с едва заметным пожатием плечами. — И кстати, вас тоже.

— Увезите его отсюда, — распорядилась Лукас.

— Посадить в камеру?

— Не надо, — ответила Лукас, немного подумав. — Просто оставайтесь с ним и сделайте так, чтобы он ни во что не влезал, пока не закончится операция.

— Я немедленно свяжусь со своими адвокатами и…

Злость, долго закипавшая в ней, теперь прорвалась наружу, и вспышка оказалась более грозной, чем выволочка для Паркера Кинкейда.

— Господин мэр! Это моя операция, а вы создаете препятствия для ее проведения. Я могу отпустить вас под опеку агента Арделла или, если будете упорствовать, помещу под замок в центре предварительного заключения. Выбирайте одно из двух.

Наступило молчание. Лукас уже даже не смотрела на мэра. Она вглядывалась в парковку, уличные тротуары, замечая любые тени от деревьев. И не видела никого, кто мог оказаться Диггером.

— Хорошо же! — сказал Кеннеди, а потом кивнул в сторону входа в отель. — Но только если здесь сегодня прольется кровь, она будет на вашей совести.

— Это часть моей работы, — пробормотала она, вспомнив, что угрожала Кинкейду примерно в тех же выражениях. — Приступайте, Сид.

Агент повел мэра к его лимузину. Оба забрались внутрь. Джеффрис пытался зацепить Лукас возмущенным взглядом, но напрасно — она уже отвернулась, и вместе в Кейджем они быстро зашагали обратно в сторону фойе отеля.

— Вот дерьмо! — возмутился Кейдж.

— А я как раз думаю, что на этот раз обошлось. Диггер не мог ничего видеть.

— Да я не об этом. Если Кеннеди узнал, что мы здесь, значит, произошла утечка информации. Кто мог настучать ему?

— О, как раз это мне было ясно с самого начала. — Лукас достала свой мобильник и набрала номер.

— Детектив, — сказала Лукас, изо всех сил сдерживая свой гнев, — вам известно, что информация о любой тактической операции является совершенно секретной? И если да, подскажите, почему бы мне не передать ваше дело в прокуратуру?

Она ожидала, что Лен Харди начнет изворачиваться, извиняться за ошибку, валить все на мэра, обманом вытянувшего из него признание. Но, к ее удивлению, тот лишь резко ответил:

— Можете передавать мое дело, куда вам будет угодно, но мэр Кеннеди хотел получить шанс вступить в переговоры с убийцей, и я ему его предоставил.

— Почему?

— Потому что вы готовы пожертвовать жизнями десятков людей.

— Если это единственный способ навсегда остановить стрелка, то да, готова.

— Кеннеди объяснил, что способен уговорить его взять выкуп. Он…

— А вы знаете, что он притащил с собой толпу треклятых телевизионщиков?

— Простите, что вы сказали? — Голос Харди сразу потерял всю свою спокойную уверенность.

— Он привез с собой телегруппу. Если бы Диггер увидел свет и камеру да еще охранников в форме… он бы просто ушел и выбрал бы себе другую цель.

— Но мне он сказал, что хочет только провести переговоры, — промямлил Харди. — Я понятия не имел, что он воспользуется этим для саморекламы.

— Но именно так он поступил.

— И что, Диггер…

— Не думаю, что он успел это заметить.

После небольшой заминки Харди вздохнул.

— Я очень виноват, Маргарет. Мне просто хотелось хоть что-то сделать. И я не мог выносить мысли, что снова погибнут невинные люди. Простите меня.

Лукас с силой сжала телефонный аппарат. Она понимала, что должна теперь избавиться от него, вышвырнуть вон из своей команды. А еще написать докладную на имя начальника полицейского управления округа. Но воображение уже рисовало ей мрачную картину, как этот молодой мужчина возвращается один в свой молчаливый дом, в такой же, каким стал ее собственный после гибели Тома и Джоуи, где тишина обжигает больнее, чем пощечина от любимого человека. Как он проводит праздник в одиночестве, не зная, оплакивать ли ему уже Эмму или еще нет — жену, которая еще не мертва, но уже и не жива.

Он чутко почувствовал ее колебания и сказал:

— Этого больше не повторится. Прошу вас, дайте мне еще один шанс.

Что ей делать? Сказать «да» или «нет»?

— Ладно, Лен. Мы обсудим все это позже.

— Спасибо, Маргарет.

— Мне нужно возвращаться на свой пост.

Она поспешно отключила телефон и, если Харди сказал что-то еще, уже не слышала этого. Затем вернулась в вестибюль «Ритц-Карлтона».

Там она вновь незаметно достала из кобуры пистолет и, держа его в вытянутой вдоль тела руке, нырнула в густую толпу, медленно перемещаясь вместе с ней. Кейдж постучал по циферблату своих часов. До восьми оставались считанные минуты.


Они смотрели через ограждение на темную воду внизу и отпускали шутки о «Титанике», они налегали на креветки, но почти не притрагивались к паштету, они разговаривали о вине, росте процентных ставок, предстоящих выборах, скандалах в конгрессе и обсуждали популярные комедийные сериалы.

Почти все мужчины были либо во фраках, либо в смокингах, большинство дам — в черных платьях, подолы которых едва не касались лакированной палубы.

— Ну разве здесь не чудесно? Посмотрите, какой отсюда вид!

— А мы сможем полюбоваться отсюда на салют?

— Куда подевался Хэнк? Он унес мое пиво.

Сотни развлекавшихся людей расположились вдоль внушительных размеров прогулочного теплохода с тремя палубами и четырьмя барами, и все, кто собрался встретить Новый год на борту, чувствовали себя превосходно.

Здесь были юристы и врачи, ненадолго забывшие о тревогах и болячках своих клиентов и пациентов. Родители, отдыхавшие от своих шумных детей. Влюбленные, мечтавшие найти уединенную каюту.

«Что он все-таки собирается делать я слышала выставит свою кандидатуру хотя опросы показывают а вы уже знаете что произошло с Салли Клэр которая правда что Том купил особняк в Уоррингтоне да только неизвестно на какие шиши он смог себе его позволить…»

За светской болтовней время летело незаметно, и скоро судовой колокол пробьет восемь часов.

Все находились в приподнятом настроении.

Приятные люди отлично проводили время в компании друзей.

Им нравилось, что они все-таки увидят ночной фейерверк, что удалось отпраздновать, избежав новогодней давки в центре города.

Экипаж и обслуживающий персонал с ног сбивались, чтобы угодить и создать максимальный комфорт для сегодняшних пассажиров роскошной яхты «Ритци-Леди», которая царственно проплывала вверх по Потомаку, чтобы встать у причала ровно в трех километрах к югу от моста в районе Четырнадцатой улицы.

23

Робби наскучил Толкиен, и он взялся за игровую приставку.

Страхи мальчика полностью рассеялись, и Паркер больше не мог выдерживать внутреннего напряжения. Ему необходимо было узнать новости о Диггере, о его попытке новой атаки. Что удалось Лукас и Кейджу? Сумели ли они обнаружить его?

Быть может, даже уничтожить?

Он пробрался через развал игрушек на полу и спустился вниз, где в кухне Стефи продолжала бурную деятельность в компании миссис Каванаг. Сейчас девочка, высунув от усердия язык, отмывала одну из кастрюль из нержавейки, купленных Паркером. Ее кулинарный шедевр — новогодняя елка из карамели, присыпанная зеленым сахаром, забавно покосившись, стояла поверх блюда на кухонном столе.

— Какая красота у вас получилась, мисс Ху, — сказал ей отец.

— Я еще хотела прикрепить к веткам серебряные шарики, но они все время отваливаются.

— Робби все равно будет в восторге.

Он хотел уже спуститься в кабинет, но заметил легкую грусть на лице дочери, а потому обнял девочку со словами:

— С твоим братом все в порядке.

— Знаю.

— А я прошу прощения, что у нас сегодня праздника толком не получилось.

— Это ничего. Я не переживаю по этому поводу.

Что, конечно же, было не совсем правдой.

— Зато уж завтра мы вовсю повеселимся… Но знаешь, милая, у моего друга пока тоже не все в порядке. Мне скоро, наверное, придется снова поехать к нему.

— Да я догадывалась, — со вздохом сказала Стефи.

— Догадывалась? Как?

— Я же все вижу. Иногда ты весь-весь дома и с нами, а бывает, что ты дома только как бы наполовину.

— Завтра я буду дома весь-весь. Обещали снег. Хочешь покататься на санках?

— Еще как! А можно я сама приготовлю горячий шоколад?

— Я как раз хотел попросить тебя об этом. — Он обнял дочурку, а потом спустился к себе в кабинет, чтобы позвонить Лукас. Ему не хотелось, чтобы дети услышали его разговор с ней.

Но почти сразу сквозь щель в занавеске на окне ему бросилось в глаза какое-то движение на тротуаре. Ему показалось, что он заметил незнакомого мужчину.

Паркер быстро подошел к окну и выглянул наружу. Теперь никого видно не было, но на улице стоял автомобиль, который не принадлежал никому из соседей.

Он сунул руку в карман и ощутил холодный металл пистолета.

О, только не все сначала!

Он подумал о Лодочнике, вспомнил ту жуткую ночь.

Револьвер стреляет слишком громко…

В дверь дома позвонили.

— Я сам открою! — крикнул он слишком резко, заглянув по пути в кухню. От него не укрылось, как побледнела Стефи. Опять его нервная реакция напугала одного из детей. Но времени, чтобы успокоить ее, сейчас не было.

Не вынимая руки из кармана, он украдкой посмотрел в окошко двери и увидел сотрудника ФБР, с которым уже встречался чуть раньше. Волнение улеглось, но он все равно ненадолго прижался лбом к дверному косяку. Сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться окончательно, но дверь открывал все равно еще чуть дрожавшей рукой. По ступенькам как раз поднимался еще один агент. Он вспомнил обещание Лукас прислать своих людей для наблюдения за его домом.

— Агент Кинкейд?

Он кивнул, глянув через плечо и убедившись, что Стефи нет рядом.

— Нас прислала Маргарет Лукас с поручением присмотреть за безопасностью вашей семьи.

— Спасибо. Только большая просьба. Переставьте машину, чтобы ее не было видно из дома. Не хочу, чтобы дети встревожились.

— Сделаем, сэр.

Паркер посмотрел на часы. Это принесло ему еще больше облегчения. Если бы Диггер нанес новый удар, Кейдж или Лукас уже позвонили бы. Значит, была вероятность, что сукина сына все-таки обезвредили.

— Вы знаете что-нибудь о стрелке из метро? — спросил он. — О Диггере? Он пойман?

Но взгляды, которыми обменялись между собой двое мужчин, заставили его похолодеть.

О нет!

— Если говорить коротко, сэр…

В доме зазвонил городской телефон. Паркер видел, как миссис Каванаг сняла трубку.

— …Преступник сумел проникнуть на борт прогулочного теплохода на Потомаке. Одиннадцать человек убиты, более двадцати ранены. Я думал, вы уже знаете.

О Боже, нет!

К горлу подкатила тошнота.

Пока я тут читаю сыну книжку, люди продолжают гибнуть.

Последние несколько лет вы жили на «Улице Сезам»…

— А агент Лукас… С ней все в порядке? — спросил он. — И как там агент Кейдж?

— Они не пострадали. Их не было и близко рядом с той яхтой. Они обнаружили улику со словом «Ритц» и решили, что следующей целью Диггера будет один из отелей. Но все оказалось не так. Он напал на судно, которое называется «Ритци-Леди». Не повезло, что тут еще скажешь?

— Охранник сумел сделать пару выстрелов и спугнул убийцу, — вступил в разговор второй агент. — В противном случае все могло закончиться еще хуже. Но он не попал в него. По крайней мере так считает следственная бригада.

Не повезло?

Нет, удача здесь ни при чем. Когда загадку не удается разгадать, дело не в везении или в невезении.

Три ястреба…

— Мистер Кинкейд! — услышал он голос миссис Каванаг.

Он обернулся и посмотрел внутрь дома.

Одиннадцать человек погибли…

— Вас к телефону.

Паркер прошел в кухню и взял трубку, ожидая услышать голос Лукас или Кейджа.

Но вместо этого в трубке зазвучал незнакомый ему приятный баритон:

— Мистер Кинкейд?

— Да. С кем я говорю?

— Меня зовут Слейд Филипс. Я — ведущий новостей на Дабл-ю-пи-эл-ти. Мистер Кинкейд, мы как раз готовим специальный репортаж о сегодняшней стрельбе в городе. Пожелавший остаться неизвестным источник сообщил нам, что вы участвовали в расследовании и, по всей вероятности, несете ответственность за возникшую путаницу, направив силы ФБР в отель «Ритц-Карлтон», хотя на самом деле преступник наметил себе совершенно другую цель. Мы собираемся сообщить об этом в эфире в девятичасовом выпуске. Но нам хотелось бы дать вам возможность изложить ход событий, каким он был с вашей точки зрения. Вам есть что сказать по этому поводу?

У Паркера закололо в боку. Ему показалось, что на мгновение его сердце перестало биться.

Кончено… Теперь Джоан узнает. Теперь всем все станет известно.

— Мистер Кинкейд, вы меня слушаете?

— Никаких комментариев! — И он бросил трубку на аппарат с такой силой, что тот слетел со стола и с грохотом упал на пол.

* * *
Диггер возвращается в свой ставший привычным номер в мотеле.

При этом он вспоминает корабль, где он вращался, как… Клик… Как волчок среди красных и желтых листьев и стрелял из своего «узи», стрелял, стрелял…

И видел, как люди падают, разбегаются, слышал их крики и все такое…

Это получилось не как в театре. Нет, совсем не так. В этот раз он уложил много народа. Человек, который ему обо всем говорит, будет доволен.

Диггер запирает за собой дверь комнаты и первым делом подходит к дивану, чтобы посмотреть на Тая. Мальчишка все еще спит. Одеяло сползло, и Диггер поправляет его.

Потом включает телевизор и видит, что показывают корабль. «Ритци-Леди». Потом снова появляется человек, которого он уже знает. Это… Клик… Это мэр. Мэр Кеннеди. Он стоит на фоне корабля. На нем очень хороший костюм и очень красивый галстук, но как-то странно видеть его в такой дорогой одежде рядом с желтыми мешками, в которые уложили тела погибших. Он что-то говорит в микрофон, но Диггер не слышит его, потому что звук телевизора отключен — ему не хочется разбудить Тая.

Он еще некоторое время смотрит, но реклама все не начинается. Разочарованный, он выключает телевизор, думая про себя: «Доброй вам ночи, мэр!»

Потом начинает упаковывать свои вещи, аккуратно и неторопливо.

В мотеле хорошо, в мотеле забавно.

Здесь каждый день приходят и наводят порядок. Даже Памела не делала этого. Она умела обращаться с цветами и любила все эти выкрутасы, которые люди делают в постели. Всякие… Клик, щелк… Всякие такие штуки.

Мысли скакали, как пули в черен… Черепной коробке.

Ему почему-то вспомнилась Руфь.

— О Господи! — закричала она. — Не делай этого! Не надо!

Но ему приказали воткнуть длинный осколок стекла ей в горло, и он так и сделал. Она дрожала всем телом, пока умирала. Он помнил об этом. Да, она дрожала. Руфь.

Дрожала, как от холода в Рождество 25 декабря, один-два-два-пять, когда он приготовил для Памелы суп, а потом отдал ей подарок.

Он смотрит на Тая. Он возьмет паренька… Клик… Возьмет с собой на Запад. Человек, который обо всем ему говорит, сказал, что позвонит, когда они закончат в Вашингтоне, и сообщит, куда они отправятся потом.

— А куда же? — спросил Диггер.

— Еще не знаю. Может быть, на Запад.

— А где это? Запад? — спросил Диггер.

— Это может быть Калифорния. Или Орегон.

— А! — кивнул Диггер, хотя понятия не имел, что это за места такие.

Они будут есть там суп и чили. Смотреть телик. Он сможет рассказать мальчишке о рекламе.

Памела, жена Диггера, с цветком в руке и золотым крестом между грудями в тот день смотрела рекламу вместе с ним.

Но у них никогда не было такого сыночка, как Тай, чтобы он тоже смотрел рекламу с ними.

— Мне? — спросила Памела. — Мне завести ребенка от тебя? Ты совсем спятил, полудурок несчастный?.. Клик… Полудурок! Почему бы тебе не убраться отсюда? Что ты все здесь торчишь. Забирай свой хренов подарок и выметайся! Уходи! Тебе…

Клик…


Я только сильнее…


— Тебе что, все надо разжевать? Я уже год трахаюсь с Уильямом. Для тебя это новость? Весь город знает, кроме тебя. И уж если бы я захотела ребенка, то от него!


Я только сильнее влюбляюсь.


— Господи, что у тебя на уме? Положи…

Клик…

— Положи эту штуку на место!

Мысли мечутся в черепной коробке Диггера, как лемминги-пеструшки в клетке.

— Нет! Не надо! — кричит она, не сводя глаз с ножа в его руке. — Не надо!

Но он это сделал.

Вонзил нож ей в грудь чуть ниже золотого креста, который подарил ей в то утро. Утро Рождества. Какая же красивая алая роза расцвела тогда на ее блузке! Он погрузил лезвие ножа ей в грудь еще раз, и роза раскрылась пышнее.

Кровь, кровь, кровь. Памела бросилась… Куда? Куда метнулась Памела? Ах да, наверх, к стенному шкафу, с воплем:

— О Господи, Иисусе Христе! О Боже!

Памела кричит не переставая, поднимает пистолет, целясь ему в голову, а когда он ощущает удар в висок, ее рука превращается в красивый желтый цветок… …Только сильнее…

Прошло много времени, прежде чем Диггер очнулся.

И первое, что он увидел тогда, было доброе лицо человека, который обо всем ему говорит.

Клик, клик…

Он снова проверяет автоответчик. Сообщений нет.

Где же он? Человек, который обо всем ему говорит?

Но уже нет времени думать об этом, нет времени радоваться или огорчаться, что бы ни означали эти слова. Времени осталось только на подготовку к последнему нападению.

Диггер отпирает ключом стенной шкаф. Достает оттуда второй автомат. Это тоже «узи». Надевает противно пахнущие резиновые перчатки и начинает заправлять патроны в магазин.

На этот раз у него будет два автомата. И никаких сумок. Два автомата и огромное количество патронов. Человек, который всегда говорит ему, что делать, велел в последний раз убить больше людей, чем он убивал когда-нибудь раньше.

Потому что это произойдет в последнюю минуту последнего часа последнего дня уходящего года.

24

С Паркера Кинкейда градом лил пот, когда он ворвался в лабораторию по работе с документами ФБР.

Ему навстречу поднялась Лукас. Таким побледневшим ее лицо он еще не видел.

— Я получила ваше сообщение, — сказала она. — Этот телевизионщик — Филипс, — он явно подкупил кого-то из наших почтовых клерков. И так сумел выяснить ваше настоящее имя.

— Но вы же дали мне слово! — в ярости выкрикнул он.

— Мне очень жаль, Паркер, — развела руками она. — Искренне прошу у вас прощения. Но утечка произошла не от нас. Мы пока не знаем, как это случилось.

Доктор Эванс и Тоби Геллер молчали. Оба прекрасно знали, в чем смысл сцены, которая разворачивалась перед ними, но одного взгляда в глаза Паркеру было бы достаточно, чтобы постараться уклониться от участия в ней. Кейджа в комнате не оказалось.

Паркер позвонил им со своего сотового телефона, когда уже мчался из Фэрфакса в центр Вашингтона, установив на приборную доску проблесковый маячок, одолженный у агентов, которые несли дежурство перед его домом. Он лихорадочно обдумывал положение. Как ему теперь отвести от себя неизбежную катастрофу? Он ведь только хотел помочь спасти чьи-то жизни, быть может, жизни чьих-то еще детей. Других мотивов у него не было. И посмотрите, чем это для него обернулось!

Теперь из-за этого у него могут отнять собственных детей.

Это просто конец света…

Он воображал себе кошмар, который воцарится в его жизни, если Джоан отсудит хотя бы частичную опеку. Внезапно вспыхнувший в ней материнский инстинкт уже скоро снова погаснет. Если ей не удастся нанять постоянную няню, она будет бросать ребят совершенно одних, чтобы свободно пройтись по любимым магазинам. Ее терпение быстро иссякнет, и она начнет на них орать. Им придется самим готовить себе еду, стирать свою одежонку. Все это приводило Паркера в полнейшее отчаяние.

Ну зачем, зачем он согласился даже обдумать просьбу Кейджа о помощи?

На отдельном столике в комнате стоял небольшой телевизор. Паркер включил его на нужный канал. Было ровно девять часов. Закончился рекламный блок, и на экране замелькали самодовольные лица «лучшей в мире» новостной команды Дабл-ю-пи-эл-ти.

— Где Кейдж? — сердито спросил Паркер.

— Не знаю, — ответила Лукас. — Пошел куда-то наверх.

Быть может, им срочно переехать в другой штат? — В голову ему уже лезли бредовые идеи. Но нет, адвокаты Джоан достанут их везде, а дело все равно будет слушаться на основе законодательства Виргинии.

А тем временем на экране этот сукин сын Филипс поднял взгляд с разложенных на столе перед ним бумаг и посмотрел в камеру проникновенно, как плохой актер.

— Добрый вечер! Я — Слейд Филипс, начинаем наш выпуск… Одиннадцать человек погибли и двадцать девять получили ранения, когда всего лишь час назад вновь была открыта стрельба по скоплению людей — в третий раз за этот трагический для Вашингтона день. В нашем специальном репортаже мы подготовили для вас интервью с пострадавшими и офицерами полиции, расследующими дело. Кроме того, наша телегруппа сумела достать эксклюзивную съемку, сделанную на месте последнего нападения, которое произошло на борту прогулочного теплохода, пришвартованного на реке Потомак.

Паркер слушал все это молча, крепко сцепив ладони.

— Как удалось выяснить репортерам Дабл-ю-пи-эл-ти, агенты ФБР и силы полиции были по ошибке направлены в один из отелей, где ожидалась очередная атака стрелка, не оставив достаточного контингента, который смог бы предотвратить бойню на борту корабля. Нам в точности не известно, кто несет ответственность за неправильно принятое решение, однако информированные источники… Согласно данным из информированных источников…

Филипс осекся и сделал паузу, явно слушая кого-то через телесного цвета наушник. Он склонил голову набок, снова посмотрел в камеру и нахмурился. Потом недовольно скривил рот, но, видимо, не посмел нарушить указания, потому что продолжил так:

— Информированные источники сообщают, что мэр Джеральд Кеннеди был задержан федеральными властями, по всей видимости, именно в связи с провалом операции… А теперь мы дадим слово Черил Вандовер, которая находится на месте последней трагедии. Пожалуйста, Черил, посвятите нас в подробности…

В лабораторию вошел Кейдж и, не успев снять плащ, выключил телевизор. Паркер закрыл глаза и шумно выдохнул:

— Боже!

— Извини, Паркер, иногда что-то выходит из-под контроля, — сказал Кейдж. — Но мы с тобой четко договорились и пока выполняем поставленное тобой условие. Только одна просьба — не спрашивай меня, как мне удалось заткнуть этот фонтан. Тебе лучше не знать, уж поверь. Так, а теперь у нас остается еще один шанс. Давайте наконец разделаемся с мразью. И на этот раз без промахов.

Лимузин припарковался у тротуара рядом со зданием городского совета, как яхта швартуется у причала. Разумеется, мэру Джерри Кеннеди такое сравнение не понравилось, но оно пришло на ум невольно. Он только что побывал на набережной Потомака, утешая выживших и осматривая урон, нанесенный Диггером. Как и его высокая стройная жена Клэр, ни на секунду не отходившая от супруга, он был поражен тем, какие пробоины пули оставили в палубе и в стенах кают, покрошив на части столики. Трудно было даже представить себе, что происходило, когда они впивались в тело несчастной жертвы.

Он наклонился вперед и выключил телевизор.

— Как же он мог? — прошептала Клэр, имея в виду слова Слейда Филипса, содержащие намек, что Кеннеди мог быть неким таинственным образом причастен к трагедии на борту теплохода.

Уэндел Джеффрис спрятал свое лощеное лицо в ладонях, причитая:

— О, этот Филипс… Я же уже заплатил ему… Я не…

Кеннеди жестом заставил его замолчать. Помощник явно забыл о том, что на переднем сиденье расположился огромных размеров бритоголовый агент ФБР. Подкуп представителя средств массовой информации мог, несомненно, подвести под статью федерального законодательства.

Да, Джеффрис заплатил Слейду Филипсу двадцать пять тысяч. И вернуть их теперь не представлялось возможным.

— Что ж, — с торжественным видом заявил Кеннеди жене и помощнику, — по крайней мере Слейда Филипса можно навсегда вычеркнуть из списка кандидатов в мои пресс-секретари.

Фраза прозвучала в свойственной мэру веской манере говорить, и только минуту спустя все поняли, что это была шутка. Клэр от души расхохоталась, улыбнулся даже Джеффрис, хотя выглядел он по-прежнему как контуженный в бою.

Вся соль здесь заключалась в том, что Кеннеди никогда уже не потребуется пресс-секретарь. Бывшим политикам они не положены. При этой мысли ему хотелось орать и биться головой в дверь машины.

— Что будем делать? — спросила Клэр.

— Для начала выпьем, а потом отправимся на вечеринку Ассоциации афроамериканских учителей. Кто знает? Диггер все еще может потребовать выкуп, и у меня появится шанс встретиться с ним лицом к лицу.

Клэр покачала головой:

— И это после того, что он натворил на корабле? Ему нельзя доверять. Он попросту пристрелит тебя.

«Его пуля причинит мне куда меньше вреда, чем нанесла сегодня пресса», — подумал Кеннеди.

Клэр подправила прядь своих тонких волос, пшикнув на них из небольшого флакончика ароматизированного фиксатора. Кеннеди нравился этот аромат. Он действовал на него успокаивающе. Эта полная жизненных сил, все замечавшая 59-летняя женщина всегда была для него лучшим советником с того уже давнего теперь первого дня, когда он вступил на политическое поприще. Он бы наплевал на любые обвинения в семейственности, и только тот факт, что она была белой, помешал ему назначить ее своим официальным помощником на посту мэра. Она сама растолковала ему, что это очень повредит ему в округе Колумбия, шестьдесят процентов населения которого составляли чернокожие.

— Насколько все плохо? — спросила она.

— Хуже просто быть не может.

Клэр Кеннеди кивнула и положила ладонь на широкое бедро мужа.

Какое-то время оба молчали.

— Здесь есть шампанское? — внезапно оживился он, кивая в сторону мини-бара.

— Шампанское? Зачем?

— По-моему, чем раньше мы начнем отмечать мое бесславное поражение, тем лучше.

— Ты все равно хотел уйти на преподавательскую работу, — заметила она, а потом, подмигнув, добавила: — Профессор Кеннеди! Звучит.

— Так ведь и ты тоже профессор Кеннеди, — подхватил он. — Мы попросим в колледже Уильяма и Мэри дать нам соседние аудитории для проведения занятий.

Она улыбнулась и открыла мини-бар лимузина.

Но Кеннеди уже не улыбался. Преподавать в колледже означало для него полный крах. Даже теплое местечко в одной из крупных юридических фирм с площади Дюпона не согрело бы его душу. Кеннеди всем сердцем понимал, что смыслом его жизни стала борьба за то, чтобы сделать этот с трудом выживающий город более комфортным местом для родившейся здесь молодежи, а его «Проект 2000» был едва ли не единственным практическим путем осуществления этих планов. Теперь всем надеждам конец.

Он бросил взгляд на жену. Она смеялась, указывая на содержимое бара. Калифорнийское вино и пиво.

Чего еще можно было ожидать в округе Колумбия?

Кеннеди взялся за ручку двери и вышел из машины в ночную прохладу.

* * *
И вот автоматы наконец заряжены.

В использованный глушитель уложен свежий слой изолятора, а ко второму «узи» прикручен новый.

Диггер в своем номере, и он проверяет содержимое карманов. Так, посмотрим… Один пистолет при нем и еще два лежат в бардачке машины. И много, много патронов.

Диггер относит в машину свой чемодан. Человек, который ему говорит обо всем, предупредил, что номер оплачен вперед. А потому, когда настанет время, ему можно просто тихо уехать.

Потом он складывает банки с супом, миски и стаканы в коробку, которую тоже укладывает в «тойоту» — «мечту каждого».

Вернувшись в комнату, он стоит и несколько минут не сводит глаз с Тая, гадая, где же… Клик… Где же он, этот Запад? Потом, завернув паренька в одеяло, относит его, легкого, как кукла, к автомобилю и укладывает на заднее сиденье.

Диггер садится за руль, но заводит мотор не сразу. Он поворачивается и снова принимается разглядывать мальчика. Подтыкает обвисшее одеяло ему под ноги в сильно стоптанных кроссовках.

Приходит воспоминание. Кто-то говорит. Кто это? Памела? Уильям? Человек, который обо всем ему рассказывает?

— Спи…

Клик, клик.

Нет, нет, нет, постойте.

— Я хочу, чтобы ты… Клик, щелк.

И внезапно не остается ни Памелы, ни Руфи с осколком стекла в горле, ни человека, который говорит ему обо всем. Остается только Тай.

— Я хочу, чтобы ты спал хорошо, — говорит Диггер лежащему неподвижно мальчику. Именно такие слова ему почему-то хочется произнести. Он сам не понимает почему, не понимает, что они значат, но произносит их все равно.


И, кажется, даже когда я сплю,

Влюбляюсь в тебя все сильней…


Он запускает двигатель, включает указатель поворота, внимательно смотрит в зеркало заднего вида и потом вливается в поток других автомобилей.

25

Последняя стрельба.

…Место, куда я тебя водил, — к черной…

Или все-таки «к черному»? Паркер стоял перед доской в лаборатории по работе с документами. Руки на бедрах. Взгляд уперт в загадку, начертанную перед ним… …Место, куда я тебя водил, — к черной…

— К черной? Что это может значить? — не обращаясь ни к кому в отдельности, спросил Эванс.

Кейдж пожал плечами. Лукас все еще говорила по телефону с начальником группы криминалистов, работавших на борту «Ритци-Леди». Положив трубку, она сообщила своей команде то, что они, собственно, и ожидали, — новых зацепок почти не было. Правда, на этот раз нашли несколько стреляных гильз с отпечатками пальцев. Ими как раз сейчас занимались аналитики материальных улик, обещавшие прислать отчет электронной почтой. Больше никаких следов не осталось. Свидетели показали, что видели белого мужчину неопределенного возраста в темном плаще. При нем была коричневая магазинная сумка, в которой, очевидно, и был спрятан автомат. Обрывок коричневой бумаги — как заключили эксперты — от той самой сумки ничего не давал для расследования, потому что материал использовался слишком широко, и отследить его происхождение не представлялось возможным.

Паркер огляделся.

— А где Харди? — спросил он.

Кейдж рассказал ему об инциденте в отеле «Ритц».

— Она, конечно, отстранила его? — Паркер кивнул на Лукас.

— Представь себе, нет. Хотя должна была. Но почему-то предпочла устроить головомойку и дать еще один шанс. Он сейчас в экспертной лаборатории внизу. Старается загладить вину.

Паркер бросил взгляд на Геллера. Молодой агент не сводил глаз с монитора компьютера, где та же программа разгадки анаграмм безуспешно пыталась восстановить буквы, которые следовали за словом «черная». Однако пепел от того куска бумаги оказался поврежден куда сильнее, чем фрагмент с указанием на «Ритци-Леди».

Паркер принялся расхаживать по комнате, потом остановился. Всмотрелся в надпись на доске. Им владело странное чувство, что он где-то очень близко к разгадке, но никак не может ухватить ее смысл. И он только разочарованно вздохнул.

Внезапно он обнаружил, что стоит рядом с Лукас, которая спросила:

— Как там ваш сын, Робби? С ним уже все в порядке?

— Да, все хорошо. Только немного напуган.

Она кивнула. Стоявший рядом компьютер издал сигнал, извещавший о получении электронного письма. Она прочитала его и только помотала головой.

— Отпечатки пальцев с гильз принадлежат одному из пассажиров теплохода. Этот идиот хотел оставить их на сувениры. Но в остальном он вне подозрений.

Она нажала клавишу «Сохранить».

Паркер смотрел на монитор.

— Все эти штуки скоро спишут меня в утиль.

— Что вы имеете в виду?

— Хотя бы электронную почту, — сказал он, посмотрел на Лукас и объяснил. — Моя профессия аналитика документов сделается ненужной. Конечно, благодаря компьютерам люди пишут как никогда много, но…

— …Все меньше пишут от руки, — закончила она его мысль.

— Точно.

— Это не слишком хорошо и для нас, — заметила она. — Так мы теряем возможность получать дополнительные улики.

— Согласен. Но для меня самое печальное заключается даже не в этом.

— Печальное? — переспросила она. Ее глаза больше не казались окаменевшими. В них, напротив, сейчас отразилось удивление, что столь непрофессиональное слово прозвучало в стенах лаборатории ФБР.

— Для меня, — сказал Паркер, — почерк всегда был неотъемлемой частью личности человека. Как чувство юмора или воображение. Только вдумайтесь, написанное — это то немногое, что остается от человека после смерти. Письма могут храниться сотнями, тысячами лет. Именно здесь мы ближе всего приближаемся к понятию бессмертия.

— Но если почерк — отражение личности, — напомнила ему Лукас, — то почему же вы утверждаете, что графология — это шарлатанство?

— Потому что я имею в виду совсем другое. Что бы ни написал человек, это действительно показывает, какой он. Но при этом не имеют значения избранные им слова, их порядок, даже смысл написанного. Письмо может быть его лишено вовсе. Но важен сам факт, что кому-то пришли на ум эти слова, а рука сподобилась перенести их на бумагу. Для меня именно здесь кроется нечто подобное чуду.

Она слушала его, опустив голову и глядя в пол.

— Я всегда уподоблял почерк отпечаткам пальцев, но только он несет в себе отпечатки сердца и ума, — продолжал он, готовый сам посмеяться над своей сентиментальностью и ожидая от нее сходной реакции. Но тут произошло нечто странное. Маргарет Лукас кивнула и поспешно отвела взгляд в сторону. Паркер подумал, что еще одно электронное письмо пришло на компьютер и отвлекло ее внимание. Но новых писем не было, а когда ему попалось отражение в мониторе ее лица, то показалось, что на глаза Маргарет Лукас навернулись слезы. Этого он от нее ожидал меньше всего, но факт оставался фактом — Лукас украдкой смахнула с глаз непрошеную влагу.

Он уже собирался спросить, не случилось ли чего, но она резко отошла к столу, на котором все еще лежали между стеклами фрагменты обугленной бумаги. Не дав ему ни малейшего шанса спросить ее про слезы, она сама атаковала его вопросом:

— Что вы думаете о нарисованных им лабиринтах? Они могут оказаться нам полезны? Нет ли в них ключа к разгадке?

Он не сразу ответил, продолжая смотреть на нее. Она была вынуждена повторить:

— Так что по поводу лабиринтов?

Еще мгновение спустя он тоже посмотрел вниз, на листы желтой бумаги. Вообще говоря, только психопаты имели тенденцию оставлять против себя улики в виде криптограмм, да и то крайне редко. Но Паркер подумал, что за неимением чего-то более существенного они вполне могут заняться и лабиринтами. Он взял стекла, между которыми лежали нужные фрагменты блокнота, и поместил их в проектор.

Лукас снова встала рядом с Паркером, глядя на стену.

— Что конкретно мы здесь высматриваем? — спросил Кейдж.

— Не образуют ли сочетания линий каких-то букв, так? — предположила Лукас.

— Хорошая мысль, — поддержал ее Паркер. Его радовало, что она, как казалось, стала вникать в тонкости решения головоломок. Они тщательно проверили все линии лабиринтов, но ничего не обнаружили.

— Тогда, быть может, здесь кроется некая карта или схема? — не унималась она.

Еще одна неплохая идея.

Все присутствующие стали вглядываться в линии. Лукас как агент местного отделения ФБР знала географические очертания города лучше всех. Но ни она, ни остальные не могли разглядеть в рисунках ничего даже приблизительно похожего на городской район или квартал.

Геллер вернулся к монитору своего компьютера и, покачав головой, констатировал:

— Трюк с анаграммами больше не срабатывает. На остальных фрагментах пепла почти нет букв, из которых могло бы сложиться слово.

— Что ж, придется решать эту задачку старомодным путем. — Паркер снова принялся расхаживать по лаборатории, бросая взгляды на доску. — «К черной…»

— Быть может, речь о какой-то организации афроамериканцев? — высказал предположение Эванс.

— Не исключено, — сказал Паркер. — Но мы должны помнить, что главарь был умен и хорошо образован.

— И что с того? — наморщил лоб Кейдж.

Ответила ему Лукас:

— Слово «черной» написано с маленькой буквы. Если бы речь шла об организации, логично было бы использовать заглавную.

— Верно, — согласился с ней Паркер. — Кроме того, слово явно носит описательный характер. Оно, конечно, может иметь расовый смысл, но едва ли относится к какой-либо конкретной группе.

— Но я бы не забывал и о том, — сказал Кейдж, — как ему нравится водить нас за нос.

— Да, и это тоже правда, — согласился Паркер.

Черная, черный, черное…

Паркер вновь вернулся к столу с запиской вымогателя. Оперся ладонями на стол по обе от нее стороны. Вновь вгляделся в «Слезу Дьявола» вместо точки над «i». Всмотрелся в застывшую пасту шариковой ручки.

«Что еще ты знаешь? — мысленно спросил он, обращаясь к документу. — О чем ты умалчиваешь? Какие секреты хранишь? Можно ли…»

— По-моему, я нашел кое-что интересное, — оборвал его размышления голос с порога.

Все дружно повернули головы.

В лабораторию энергичной походкой вошел детектив Лен Харди, держа в руке пачку каких-то бумаг. Он явно пробежал часть пути и теперь остановился, восстанавливая сбитое дыхание.

— Признаю, Маргарет, вы были правы. Я не стрелок и не следователь. Но вам нелегко будет найти другого такого же любителя порыться в архивах. Вот я и решил, почему бы мне не заняться своими прямыми обязанностями? И я нашел материалы, имеющие отношение к кличке Диггер.

Он положил бумаги на стол и принялся перебирать их. Потом оглядел всю команду.

— Прошу у всех прощения за то, что случилось раньше сегодня. Я имею в виду инцидент с мэром. Я наломал дров. Перестарался в стремлении предотвратить дальнейшее кровопролитие.

— Мы это уже обсудили, Лен, — сказала Лукас. — Что вам удалось обнаружить?

Харди повернулся к Эвансу.

— Когда вы проверяли происхождение клички, какими базами данных вы пользовались?

— Самыми общепринятыми, — ответил доктор, готовый сразу же занять оборонительную позицию.

— Общепринятыми, но криминальными, так? — спросил Харди. — Национальной базой по преступлениям с применением насилия, Центром информации полиции Нью-Йорка, «Лицами в федеральном розыске», Программой Джона Джея?

— Да, разумеется, всеми ими, — ответил Эванс, глядя в сторону.

— И были совершенно правы, — продолжал Харди. — Но меня вдруг осенило — а почему бы не прочесать другие ресурсы? И под конец я нашел, что искал. На сайте факультета истории религий Кембриджского университета.

Харди открыл свой блокнот. Он исписал в нем десятки страниц, где все было пронумеровано и разложено по полочкам. Молодой полицейский действительно в совершенстве владел методикой работы с архивными материалами.

— Помнится, вы упомянули о некой группе, возникшей в Сан-Франциско в 1960-е годы, — продолжал он. — Они тоже именовали себя «Диггерами».

— Да, но я их проверил, — сказал доктор. — Мелкая шпана, не более того.

— Вовсе нет! — живо отреагировал Харди. — Они создавались как радикальная подпольная политическая организация с центром в Хайт-Эшбери. Я ознакомился с их историей и взглядами. Оказалось, что название они позаимствовали у английской группировки XVII века. Но проповедовали абсолютно революционное учение. Например, выступали за отмену частной собственности на землю. Но вот что еще важнее. Сами они занимались в основном экономической и социальной теорией, но были тесно связаны с еще одной такой же группой, которая не чуралась насилия. Эти назвали себя «Истинными левеллерами».

— «Левеллеры», — пробормотал Кейдж. — От одного этого названия у меня мороз по коже.

— Наши «Диггеры» из Сан-Франциско, — продолжал Харди, — кроме всего прочего, отрицали всякую необходимость власти над народом правящей элиты и централизованного государства.

— Хорошо, но какой практический смысл все это имеет для нас? — спросила Лукас.

— Это может помочь нам вычислить последнюю цель, — заявил Харди. — Где он может нанести удар, чтобы сотрясти основы нашего капиталистического общества?

— Прежде чем ответить на этот вопрос, нам нужно знать, что конкретно он лично имеет против нашего общества, — заметил Паркер.

— Может быть, он религиозный фанатик? — высказался Геллер. — Помните, золотое распятие?

— Есть такая вероятность, — сказал Эванс, — но религиозные кликуши никогда не требуют денежного выкупа. Им достаточно полчаса эфира на Си-эн-эн.

— Не исключена также затаенная на кого-то злоба, — сказал Паркер. — Возможно, он хочет свести счеты.

— Да, месть — один из самых распространенных мотивов, — кивнула Лукас.

— Но для этого ему должны были нанести поистине смертельную обиду, — заметил Паркер.

— Все равно, тогда его действия начинают приобретать некоторое рациональное объяснение, — сказал Эванс.

— А что, если его уволили? — высказал догадку Кейдж. — Он остался без средств к существованию и…

— Нет, — покачал головой Эванс, — из-за этого начал бы массовые убийства только совершенный психопат. А это не про него. Слишком логичен, терпелив, организован.

— Тогда как насчет большого бизнеса, крупных корпораций, жирных котов на мешках с деньгами? — выпалил Геллер.

— Не подходит, — возразил Харди. — В таком случае он терроризировал бы Нью-Йорк, а не Вашингтон.

— Вспомните Уайт-Плейнз, — сказал Кейдж. — Это пригород Нью-Йорка.

Но Харди покачал головой.

— Уайт-Плейнз, Бостон, Филадельфия. Там он только репетировал. А настоящая премьера у него здесь.

— Правительство, — сказал Паркер. — Вот, значит, почему он явился сюда.

— «Диггеры» — противники централизованной власти, — поддержал его Харди. — И его цель — не просто богачи и представители бизнес-элиты, — он бросил взгляд на Эванса, — а федеральное правительство.

— Так и есть, — сказала Лукас. — Кажется, на этот раз мы попали в точку.

— Правительство несет ответственность за какой-то причиненный ему вред, — продолжил Паркер, оглядывая собравшихся. — У кого-нибудь есть идеи, что это могло быть?

— А если это просто идеологические разногласия? — высказал свою мысль Кейдж. — Он либо коммунист, либо член военизированной организации ультраправых.

Эванс не согласился с этим.

— В таком случае он уже нашел бы способ огласить свой политический манифест. Нет, здесь что-то глубоко личное.

Лукас и Харди посмотрели друг другу в глаза. Паркеру показалось, что эти двое пришли одновременно к одному и тому же предположению. Сформулировал его детектив:

— Вполне вероятно, что он потерял человека, которого очень любил.

Лукас только кивнула.

— Не исключено, — сказал психолог.

— Хорошо, — нетерпеливо заметил Кейдж. — Что именно могло случиться? Кто погиб? Где и почему?

— Казнь? — предположил Харди.

Но Кейдж резко возразил:

— У нас почти никого не приговаривают к казни на федеральном уровне. Это прерогатива судов в отдельно взятых штатах.

— Пограничники кого-то пристрелили при проникновении в страну, — снова влез Геллер.

— Один из самых маловероятных вариантов, — отмахнулась от него Лукас.

Харди принялся размышлять вслух:

— Правительственная машина попала в аварию со смертельным исходом… Рейнджеры в одном из государственных заповедников… Кто-то из госслужащих оказался замешан в убийстве… Или зарубежный дипломат… Все это вполне возможные версии.

— Нет, скорее здесь замешаны военные, — сказал Кейдж. — Чаще всего государство оказывается виновато в гибели именно военного персонала.

— Но в вооруженных силах потери исчисляются сотнями ежегодно, — заметила Лукас. — С чем мы здесь можем иметь дело? С несчастным случаем на учениях? Или человек погиб в реальном бою?

— Как насчет «Бури в пустыне»? Ирак? — задал новые вопросы Кейдж.

— Сколько лет было нашему преступнику? — спросил Паркер.

Лукас пролистала отчет судебного медика.

— Уже за сорок.

Черная…

И только сейчас до Паркера дошло.

— Черная стена! — воскликнул он.

— Вьетнамский мемориал, — закивала Лукас.

— Должно быть, кто-то из его близких погиб там, — сказал Харди. — Старший брат? Или даже жена. Она вполне могла быть медсестрой.

— Но ведь прошло уже больше тридцати лет, — пожал плечами Кейдж. — Разве может что-то столь давнее вылиться в такие события в наши дни?

— Такое случается, — сказал Эванс. — Если наш преступник в свое время не прошел полного курса терапии, его жажда мести могла до поры дремать под спудом. А канун Нового года — время подведения итогов и решительных действий, порой самых разрушительных. Уверен, сегодня ночью больше людей покончат с собой, чем в любое другое время.

— Боже милостивый! — выдохнула Лукас.

— Что такое?

— До меня только что дошло, что мемориал расположен в парке Молл. Там, чтобы посмотреть вблизи на салют, соберется тысяч двести народу. Надо срочно закрыть доступ в парк!

— Поздно, — сказал Паркер. — Там все уже забито. Места получше занимают за много часов до начала.

— Но в таком случае, — вскинулся Кейдж, — нам понадобится намного больше людей.

Он тут же позвонил Арти, охраннику на входе, который по системе общего оповещения объявил, что всем находящимся в здании сотрудникам надлежит немедленно собраться в вестибюле для выполнения срочного задания.

Лукас связалась с Джерри Бейкером и дала указание сосредоточить свою опергруппу в северо-западной части парка Молл. Затем она позвонила дежурному заместителю директора ФБР, кратко переговорила с ним и дала отбой.

— Зам шефа уже в пути, — сообщила она. — Я сама встречу его внизу и посвящу в детали. Увидимся у мемориала.

Кейдж надел свой плащ. Геллер тоже поднялся и проверил свое оружие. Пистолет выглядел чем-то чужеродным в его руке, которая, несомненно, более привыкла держаться за «мышь» компьютера.

— Нет, Тоби, — посмотрела на него Лукас. — Ты отправляешься домой.

— Но я мог бы…

— Это — приказ. С тебя уже на сегодня хватит.

Он еще какое-то время пытался возражать, хотя Лукас все-таки заставила его подчиниться, но только после того, как пообещала немедленно связаться с ним, если понадобится техническая поддержка.

— У меня будет при себе ноутбук, — заверил он так, словно его вообще можно было вообразить себе более чем в метре от ближайшего компьютера.

Затем Лукас подошла к Харди.

— Спасибо, детектив. Вы показали себя отличным полицейским.

Он криво усмехнулся в ответ.

— После того как так облажался с мэром, мне оставалось только всеми силами постараться заслужить прощение. И я…

Она жестом остановила его покаяние. И сказала, чуть грустно улыбнувшись:

— Все хорошо, как в песне. Так ведь? — А потом спросила: — Вы все еще хотите поучаствовать в сегодняшней операции?

— Еще как хочу!

— Хорошо. Только не лезьте вперед. И скажите как на духу… Вы действительно умеете стрелять?

— Умею, и неплохо, клянусь! Если не слишком ветрено… — И молодой коп надел на себя свой полувоенного покроя плащ.

Паркер, ощущая в кармане тяжесть пистолета, тоже натянул свою куртку. Лукас посмотрела на него с нескрываемым сомнением.

— Я иду с вами, — сказал он твердо, перехватив этот взгляд.

— Вы не обязаны этого делать, Паркер, — сказала она. — Вы и так нам оченьпомогли.

Но он лишь улыбнулся в ответ:

— Значит, наводи и стреляй, так?

После легкой заминки она кивнула:

— Да. Просто наводи и стреляй.


Вот оно! Началось…

Бог ты мой, вы только посмотрите на них всех!

Десяток, другой, третий… Агенты ФБР выбегали из здания регионального отделения. Кто-то успел надеть бронежилет, кто-то нет.

Генри Чизман отхлебнул еще глоток бурбона «Джим Бим» и кинул бутылку на заднее сиденье своей арендованной машины, которая уже насквозь пропахла табаком и алкоголем.

Агенты сразу же устремлялись к своим автомобилям и один за другим на скорости скрывались из виду.

Но он не торопился им вслед. Еще не время. Он выжидал, терпеливый, как змея на охоте.

И вот Чизман увидел в дверях высокую седовласую фигуру агента Кейджа. А кто это у него за спиной? Да! Как он и ожидал, следом шел он — Паркер Кинкейд.

Хотя Чизман, разумеется, не рассказал агентам ФБР всего, что мог бы, он и в самом деле большую часть своей жизни посвятил журналистике. И знал свое дело отлично. Он умел с ходу разбираться в людях не хуже любого районного полицейского. И пока они, без сомнения, использовали разговор в комнате для допросов, чтобы проверить реакции его зрачков и выявить стрессовые нотки в его голосе, он и сам проводил свой анализ собеседников. Без всякой мудреной аппаратуры, основываясь главным образом на интуиции, он приходил к почти таким же правильным выводам, как и спецы из Бюро. И один из них заключался в том, что мистер Джефферсон вовсе не был тем, за кого себя выдавал. Когда несколько часов назад этот человек поспешно покинул здание и уехал на своей личной машине, Чизман отправил номера для проверки знакомому частному сыщику из Хартфорда в Коннектикуте. И уже скоро выяснил его подлинное имя: Паркер Кинкейд. А потом простейший поиск в Интернете подсказал, что это бывший начальник отдела по работе с документами местного отделения Бюро.

Если ФБР привлекло к расследованию отставника, это означало только одно — он был действительно хорош. И стало быть, именно за ним стоило проследить. За ним, а не за бюрократом Кейджем или этой бесчувственной куклой Лукас.

Привстав, чтобы застегнуть молнию на куртке, Кинкейд огляделся по сторонам, а потом забрался в машину вместе с Кейджем и еще одним офицером — серьезным молодым человеком в чем-то вроде форменного плаща. Они включили красный мигающий фонарь на приборной доске и, набирая скорость, поехали на запад, где располагался Молл.

Чизман без труда влился в кавалькаду, которая была столь многочисленной, что никто не обратил на него ни малейшего внимания. Но уже на Восемнадцатой улице, поблизости от ее пересечения с Конститьюшн-авеню, толпы людей и потоки машин стали такими густыми, что фэбээровский кортеж вынужден был остановиться. Агенты повыскакивали из своих автомобилей и бегом кинулись к парку. Чизман старался не отставать.

Кейдж и Кинкейд встали рядом, всматриваясь в толпу. Кинкейд указал на западную часть Вьетнамского мемориала, а Кейдж кивнул в сторону восточной. Они разделились, каждый двинулся в своем направлении, и молодой агент тоже пошел своим путем, держась ближе к Конститьюшн-авеню.

Чизман страдал избыточным весом и был в плохой физической форме. Тяжелое дыхание болью отзывалось в легких, сердце колотилось, как поршень в паровой машине. Но ему удавалось поспевать за Кинкейдом, приостановившись лишь на мгновение, чтобы переложить пистолет из-за пропотевшего пояса своих слаксов в карман плаща.

26

У Диггера плащ очень тяжелый.

Два автомата весят много.

Да еще несколько магазинов с сотнями патронов 22-го калибра…

Клик, клик…

…Ружейных патронов 22-го калибра предупреждение дальность выстрела до полутора километров не позволяйте детям стрелять без надзора взрослых…

Но Диггер никогда бы этого и так не разрешил. Чтобы дети стреляли без надзора.

По крайней мере Таю уж точно. Никогда не разрешил бы. Ни за что.

Еще у него два аккуратно обмотанных глушителя. Хлопок и резина, хлопок и резина.

Ты самый самый ты самый лучший…

Автоматы уложены в просторные внутренние карманы его отличного плаща — то ли черного, то ли темно-синего. Это был подарок от Памелы на Рождество. Один из пистолетов, взятых из бардачка «тойоты», теперь у него в правом внешнем кармане плаща. Еще четыре рожка для «узи» в таком же кармане слева.

Никаких сумок, никаких щеночков…

Диггер стоит в тени, и никто из расположившихся рядом людей не замечает его. Он высматривает агентов или полицейских, но никого не видно.

Тай все еще спит на заднем сиденье машины, припаркованной в квартале отсюда. Когда Диггер уходил, тонюсенькие, как тростиночки, ручки мальчика были сложены на груди.

И это тревожит Диггера больше всего. Если полиция откроет стрельбу или ему самому придется пустить в ход пистолет без глушителя, Тая могут разбудить эти громкие звуки. И тогда он уже не сможет спать хорошо.

Еще он волнуется, что мальчику станет холодно. Температура все падает. Но ведь Диггер обернул Тая в одеяло тремя слоями. С ним все будет в порядке. Он спит. С детьми всегда все в порядке, пока они спят.

И он стоит совершенно один, разглядывая людей, которые вот-вот умрут. Отмены приказа не было. Значит, ему нужно всех их расстрелять.

Они начнут падать на землю, как темные листья.

Тра-та-та-та-та… Тра-та-та-та-та…

Он будет… Щелк… Будет вращаться, как игрун… Как игрушка, которая бы точно понравилась Таю, и веером посылать пули в толпу. Пули из двух автоматов.

А потом он вернется в свою машину и проверит сообщения. И если человек, который обо всем ему говорит, не даст нового приказа, они с Таем поедут вместе и будут ехать и ехать, пока… Клик… Пока не найдут этой самой Калифорнии.

Кто-нибудь да подскажет им, где она.

Хотя ее, может быть, трудно найти. Это где-то на Западе. Он точно помнит.


Где может быть Диггер?

За спиной?

Впереди?

Рядом?

Отделившись от других агентов, Паркер Кинкейд описывал причудливой траектории окружность у Вьетнамского мемориала, затерявшись в людском море. Высматривая человека в темном плаще. С сумкой из супермаркета. С крестом на груди.

Здесь слишком много народа. Тысячи и тысячи, десятки тысяч человек.

Кейдж находился по другую сторону мемориала. Лен Харди ушел в сторону Конститьюшн-авеню. Бейкер со своими людьми прочесывал парк с противоположной стороны.

У Паркера возник порыв остановить новую группу людей, направлявшихся в сторону мемориала, и посоветовать им отойти туда, где их безопасность могли обеспечить офицеры полиции. Но потом он изменил решение.

До него внезапно дошло, что он мыслит недостаточно ясно.

«Головоломки. Помни о головоломках».

Три ястреба постоянно уносили у фермера кур.

И Паркер понял, в чем состояла его ошибка. Он искал не там, где нужно. Поэтому он отошел чуть в сторону от дорожки, по которой двигалась толпа, и стал изучать участок, непосредственно примыкавший к мемориалу. Он вспомнил о лабиринтах, начерченных преступником. Стало очевидно — тот должен был понимать, что ко времени третьего нападения у агентов уже будет хоть какое-то описание внешности Диггера. И он наверняка посоветовал убийце приближаться к мемориалу не по одной из дорожек, где его легче было бы опознать, а через рощу парковых деревьев.

Поэтому Паркер резко свернул и оказался среди обширно разросшихся кленов и вишен. С этой стороны в парк тоже входили большими группами люди, но он больше даже не думал пытаться остановить их и уговорить покинуть это место. Он не был теперь няней, сиделкой, не был больше отцом. Он стал охотником, как в ту ночь много лет назад, когда крался по своему дому, высматривая Лодочника.

Охотник искал добычу.

Искал безликого человека в темном плаще.

Человека с золотым распятием.


Генри Чизман находился буквально в десяти метрах за спиной Кинкейда, проходившего вдоль Вьетнамского мемориала, когда тот вдруг внезапно изменил направление и углубился в ближайшую рощу.

Чизман последовал за ним, вглядываясь в лица множества окружавших их людей.

Какой тир для Диггера здесь собрался сегодня вечером!

Да он покосит их всех, как траву.

Чизман уже и сам достал свой револьвер, держа руку с оружием, направленным вниз, вдоль тела. Никто не замечал этого. Толпа начала волноваться, не понимая, что происходит — почему все эти агенты в штатском и полицейские настоятельно просят всех покинуть Молл.

Кинкейд продолжал двигаться среди деревьев. Их с Чизманом разделяли сейчас от силы восемь метров, но и при этом между ними находилось слишком много людей, чтобы эксперт по документам мог почувствовать слежку.

Они находились в десяти метрах от величественной черной стены, когда Чизман заметил мужчину в темном плаще, внезапно показавшегося из-за дерева. Движение было достаточно осторожное и крадущееся, чтобы понять — он вышел из временного укрытия. А в сторону мемориала пошел нарочито расслабленной походкой, без особых на то причин склонив голову вниз и глядя себе под ноги, словно не хотел, чтобы кто-то увидел его лицо. В толпе он растворился буквально в нескольких шагах от Кинкейда.

Чизман ускорил шаг.

Но внезапно Кинкейд обернулся. Он посмотрел на Чизмана, потом в сторону и снова на Чизмана, уже хмуря лоб и понимая, что где-то видел этого человека, но пока не мог припомнить, где именно. Чизман отвернулся и нырнул под защиту нескольких мужчин, которые несли тяжелую установку для охлаждения питьевой воды. Кинкейд должен был теперь потерять его из виду, и он возобновил поиски человека в темном плаще.

Где же?..

Да, да, вот он! Мужчина лет сорока, абсолютно невзрачной внешности. Он расстегивал на себе плащ, глядя по сторонам скучающими глазами, словно толпа вокруг совершенно не интересовала его.

А потом Чизман заметил краткую вспышку. Отражение в золоте на груди.

Он носит золотое распятие…

Так сказал один из агентов в баре.

«Стало быть, вот он, перед тобой, — подумал Чизман, — Мясник, оставляющий вдов, дьявол…»

— Эй! — окликнул его голос.

Чизман повернулся. Это был Кинкейд.

«Сейчас, — подумал он. — Сделай это сейчас!»

Чизман поднял револьвер, наставив ствол на свою цель.

— Нет! — выкрикнул Кинкейд, заметив оружие. — Нет!

Но Чизману и так было бы трудно выстрелить. Слишком много людей постоянно мелькало между ним и Диггером. Он сделал пару скачков в сторону сквозь толпу, сбив нескольких человек с ног. Кинкейда он больше не видел.

Зато в десяти метрах от него, не подозревая о близости преследователей, стоял Диггер и оглядывал толпу, как охотник оглядывает большую стаю жирных гусей.

Чизман отпихнул в сторону группу проходивших перед ним студентов.

— Эй, чудик, какого хрена ты делаешь? Эй, придурок…

Но Чизман уже забыл о них. Где Кинкейд? Где же?

Он по-прежнему не смог бы поразить цель. Толпа становилась все гуще…

Плащ Диггера распахнулся. В одном из огромных внутренних карманов стала видна вороненая сталь автомата.

Но почему же никто этого не замечает? Он действительно словно невидимка, подумал Чизман.

Они ничего не видят. Целые семьи с детьми в двух шагах от убийцы…

Толпа буквально бурлила вокруг. Полицейские старались направить всех к выходу, но слишком многие оставались — опасаясь, как догадывался, Чизман, что их место, откуда лучше всего будет виден салют, займут другие.

Диггер между тем осматривался, выискивая подходящую для стрельбы точку. Потом взошел на небольшой поросший травой пригорок.

Из толпы снова показался Кинкейд.

И Чизман взвел боек своего револьвера.

27

Лимузин остановился рядом с парком у специальных лож на трибунах, зарезервированных за дипломатами и членами конгресса.

Из машины выбрались мэр Кеннеди с супругой в сопровождении Сида Арделла.

— Вам действительно необходимо держать нас на поводке, как собачек? — поинтересовалась Клэр у агента.

— Поймите, — ответил тот. — Я всего лишь исполняю приказ.

Клэр передернула плечами.

«Поймите»! — повторил про себя Кеннеди. А что тут понимать? Он оказался под арестом и не мог избежать унизительной сцены, появляясь на публике в своем городе под присмотром агента ФБР.

Всякая надежда на продолжение политической карьеры окончательно таяла под взглядами людей, стоявших поблизости и разглядывавших его. Двусмысленности, заложенной в сообщении Слейда Филипса, телезрители либо не заметили, либо не поняли, и сейчас создавалось впечатление, что окружающие воспринимают Кеннеди чуть ли не как сообщника убийцы.

Засверкали вспышки фотоаппаратов, фиксировавших довольно-таки жалкую сцену, снимки которой в завтрашних газетах сопроводят текстовками: «Прибытие мистера и миссис Кеннеди в парк». Он приветственно, но не слишком жизнерадостно помахал рукой кому-то на трибуне, стараясь не слышать язвительных вопросов типа: «Ну, и где же вы до сих пор прятались?» или «Как делишки, Джерри?» Ведь никто и не ждал от него ответов. Все, насколько могли, сторонились человека, который уже скоро будет носить звание бывшего мэра Вашингтона.

И был еще один вопрос, который Кеннеди хорошо расслышал:

— Ходили слухи, что вы не появитесь к салюту, Джерри. Что же вас все-таки привело сюда?

Ответ же был прост. Его притащила в парк Клэр.

Чуть раньше позвонила секретарь Ассоциации афроамериканских учителей и, только едва заметно смутившись, попросила не приезжать на прием, где он прежде числился главным из выступающих.

— Нам кажется, так будет лучше для всех.

Что ж, плевать. Он был бы только рад потихоньку отправиться домой. Однако сидевшая на диване в его кабинете Клэр имела на этот счет другое мнение.

— Давай напьемся и поедем смотреть этот хренов фейерверк!

— Я даже не знаю, — с сомнением сказал Кеннеди.

— Зато я знаю. Ты у меня не из тех, кто легко сдается, милый. Выйди к народу с высоко поднятой головой.

И, поразмыслив ровно секунду, мэр осознал, что не слышал ничего более умного за весь сегодняшний безумный день. Он тут же распорядился принести бутылку французского шампанского, и они выдули ее вдвоем по пути в парк.

Пробираясь сквозь толпу к своим местам на трибуне, Кеннеди обменялся рукопожатиями с конгрессменом Ланьером, который, конечно же, сразу догадался, какую роль выполняет при мэре агент Арделл — обыкновенного надзирателя.

Ланьер при этом оказался в явном замешательстве. Любые его слова сейчас прозвучали бы с подтекстом злорадства, а потому он только слегка поклонился и сделал плоский комплимент в адрес Клэр:

— Вы сегодня как никогда восхитительны.

— Здравствуйте, Пол, — сказала она в ответ и добавила, обращаясь к невзрачной жене конгрессмена: — Привет, Минди.

— Есть новости по поводу стрельбы на теплоходе? — спросил Ланьер.

— Мне еще не все доложили.

— Мы приготовили для вас специальные места, ваше превосходительство, — вмешался какой-то клерк-распорядитель, указывая на совершенно пустой ряд оранжевых складных кресел, расположенный позади всех остальных. — И для вашего товарища тоже, — добавил он, бросив взгляд на массивную фигуру агента ФБР.

— Нет-нет, — возразил Кеннеди, стремясь сохранить остатки независимости, — мы будем сидеть на ступеньках.

— Но пожалуйста…

Уговаривать его было бессмысленно. Кеннеди отмахнулся и от Ланьера, и от клерка, усевшись на верхнюю ступеньку трибуны и подстелив свой пиджак для Клэр. Сид Арделл слегка напрягся, но у него хватило здравого смысла понять, как неприятно будет для мэра близкое соседство федерального агента, и потому здоровяк тоже опустился на ступеньку, но на некотором отдалении от супругов.

— Мальчишкой часто приходил сюда, — сказал потом агент, обращаясь к мэру. — Чуть не каждое воскресенье.

Кеннеди это удивило. Насколько он знал, большинство сотрудников ФБР в круге Колумбия составляли приезжие.

— Так вы здесь выросли?

— А где же еще? Не переехал бы ни в Виргинию, ни в Мэриленд ни за какие коврижки.

— А в каком месте вы живете, агент Арделл? — спросила Клэр.

— Рядом с зоопарком. Практически у самого входа.

Кеннеди даже улыбнулся. Надо же! Впервые под арестом, но все-таки под опекой верного сына этого города.

Все еще чувствуя тепло от выпитого шампанского, он придвинулся к Клэр и взял ее за руку. Сверху они смотрели на Молл. На добрую сотню тысяч человек, собравшихся здесь и, казалось, непрерывно перемещавшихся. Кеннеди только обрадовало, когда он не увидел перед трибуной подиума с микрофоном. Сегодня не хотелось слышать никаких речей. И особенно претила идея, что кто-то может сымпровизировать и предложить выступить ему самому. Господи, что мог он им всем сказать? Все, чего он хотел сейчас, — это сидеть, прижавшись к жене, и смотреть, как гроздья салюта рассыпаются в небе. Забыть обо всех ужасах прошедшего дня. В своем обращении к Диггеру по радио он назвал этот день последним в году. Но на самом деле сегодня был поставлен крест на многом: на его шансах помочь спасти этот город, не говоря уже о жизнях столь многих его обитателей, погибших так страшно и нелепо.

Собственно, подошла к концу его карьера в городском совете. Ланьер и его единомышленники в конгрессе давно точили зубы на самоуправление округа и хотели окончательно лишить Вашингтон независимости. А террор, устроенный Диггером, так легко превратить в дело о досрочной отставке мэра, обвинив его, например, в своевольном вмешательстве в расследование или в чем-то подобном. Добавьте сюда скандал в Совете по образованию, и Кеннеди мог лишиться своего поста уже через пару месяцев. Естественно, этим же потоком будут сметены Уэндел Джеффрис и все остальные его помощники, а о «Проекте 2000» придется навсегда забыть.

Конец всем его надеждам на лучшее будущее для города. Вашингтон окажется отброшенным в своем развитии на десятилетие назад. Хотя, быть может, новый мэр…

Вдруг Кеннеди заметил, что происходит нечто странное. Движение толпы приобрело более организованный характер — она стала в большей степени сдвигаться к востоку, словно кто-то ее направлял. Что там такое? — задался вопросом он. С того места, где они сидели, все отлично просматривалось.

Он уже повернулся к жене, чтобы поделиться наблюдением, но она внезапно всем телом напряглась.

— Что это? — спросила она.

— Ты о чем?

— О выстрелах, — ответила Клэр. — Я слышу выстрелы.

Кеннеди задрал голову вверх, предполагая, что источником звуков мог быть слишком рано начавшийся салют. Но нет. Он мог видеть только темное, все облаках, небо, которое ближе к горизонту прорезала белая стела монумента Вашингтону.

А потом раздались крики.


Выстрелы Чизмана дали результат, которого он добивался.

Когда до него дошло, что на Диггера никто не обращает внимания, а ему самому никак не удается чисто поймать убийцу на мушку своего револьвера, он дважды пальнул в воздух, чтобы люди пригнулись и очистили линию огня.

Грохот поверг толпу в панику. С воплями и криками все стали разбегаться кто куда, опрокинув при этом Диггера на колени. Буквально за несколько секунд пространство, расположенное непосредственно перед Вьетнамским мемориалом, оказалось почти совершенно свободным.

Краем глаза Чизман заметил теперь и Кинкейда, упавшего на землю и вынимавшего из кармана куртки небольшой автоматический пистолет. Диггера Паркер видеть не мог — его заслоняли несколько вечнозеленых кустарников, разделявших их.

Но Чизману это было только на руку. С убийцей должен был расправиться он сам.

Диггер медленно поднимался во весь рост. Автомат выпал у него из плаща, и он озирался по сторонам, пытаясь найти его. Потом он поймал на себе взгляд Чизмана и замер на месте, посмотрев на репортера глазами, каких тот прежде никогда в жизни не видел.

В выражении этих глаз осмысленности было гораздо меньше, чем у любого животного. Тот, кто спланировал эти преступления — человек, тело которого лежало теперь в морге, — еще не был воплощением зла в его чистом виде. У него, наверное, были какие-то чувства, мысли, желания. Кто знает, останься он в живых, он мог бы, возможно, еще измениться, если бы ожили остатки совести, сохранившиеся в нем.

Но Диггер?

Нет. Какая совесть может быть у машины? Его могла изменить только смерть.

Убийца с мозгами человека и сердцем дьявола…

Диггер посмотрел на револьвер в руке Чизмана. А потом снова поднял глаза и уставился журналисту в лицо.

Кинкейд тоже поднимался теперь на ноги и кричал, обращаясь к Чизману:

— Бросай оружие! Бросай немедленно!

Чизман словно не слышал его и стал медленно наводить револьвер на Диггера. Вибрирующим от волнения голосом он начал говорить:

— Ты…

Но в этот момент приглушенный хлопок раздался сбоку у Диггера. Вырванный с мясом клочок ткани плаща отлетел вперед. Чизман почувствовал, как его словно резко ударили в грудь, и припал на колени. Он тоже выстрелил, но его пуля прошла далеко мимо цели.

Диггер вынул из кармана руку с компактным пистолетом. Он снова прицелился Чизману в грудь и дважды подряд спустил курок.

Чизмана отбросило назад. Он приник к холодной земле, видя, как смутные огни отражаются от черного полированного камня Вьетнамского мемориала, и пробормотал еще раз:

— Ты…

Он хотел еще раз выстрелить… Но револьвера уже не оказалось в его руке. Он выпал, и найти его не было никакой возможности.

Где же? Где же он?..

Кинкейд снова искал укрытия, растерянный, не понимающий, что происходит. Чизман мог видеть, как Диггер неспешно подошел к своему автомату, поднял его и выпустил очередь в сторону Кинкейда, который успел нырнуть за деревья. А Диггер, пригнувшись, мелкой рысцой через кусты устремился туда, куда убегала толпа.

Чизман все еще пытался нашарить свой револьвер.

— Ты… ты… ты…

Но затем его сжавшаяся в кулак кисть камнем упала на землю, а взгляд застлала чернота.


Как мало людей.

Клик, клик…

Смешно…

Всего несколько человек находились поблизости от него, припавшие к земле, озирающиеся, испуганные. Диггер мог с легкостью прикончить их, но это бросится в глаза полицейским.

— В последний раз убей как можно больше, — велел человек, который всегда говорит ему обо всем.

Но сколько это «как можно больше»?

Один, два, три, четыре, пять…

Диггеру не кажется, что имелась в виду всего полудюжина.

В последнюю минуту последнего часа послед…

И потому он поторопился вслед разбегавшимся, но делая все как положено. Тоже притворяясь испуганным, тоже растерянно, как и вся толпа, ища для себя укрытия. И все такое.

«Ты самый… Ты самый… Ты самый лучший».

«Что это там был за человек? — задумывается он. — Точно не полицейский. Тогда почему же он стрелял в меня?»

Диггер снова спрятал оба «узи» внутри плаща, который он так любит… Клик… Так любит, потому что это подарок Памелы.

Рядом раздаются крики, но они вроде бы не имеют к нему отношения, и он не обращает на них внимания. Его никто не замечает. Он двигается по траве мимо кустов и деревьев, растущих вдоль широкой улицы — Конститьюшн-авеню. Там стоят автобусы и машины, а еще там собрались тысячи и тысячи людей. Если он доберется туда, то сумеет убить несколько сотен.

Он видит здания музеев, как тот, где была картина с вратами ада. Музеи — это смешно, думает он. Таю музеи точно понравятся. Возможно, когда они доберутся до Калифорнии, то смогут сходить в какой-нибудь музей вместе.

Снова крики. Снова бегут люди. Кругом теперь полно мужчин, женщин и детей. Они повсюду. Но полицейские и агенты тоже. И у них есть «узи», есть «Мак-10», есть… Клик… Есть пистолеты, как у самого Диггера, и такие же, как у того толстяка, который хотел подстрелить его. Но они не стреляют, потому что не знают в кого. Диггер ведь только обычный человек из толпы.

Клик, щелк…

Долго ли ему еще идти до того места, где народу собралось больше всего?

Наверное, еще метров сто или двести, прикидывает он.

И он направляется к ним. Но так он все дальше уходит от Тая, от машины, припаркованной на Двадцать второй улице. Эта мысль ему не по душе. Он хочет как можно скорее покончить со стрельбой и вернуться к мальчику. Когда он окажется в гуще толпы, он начнет вращаться как юла, чтобы люди падали, как листья в коннектикутском лесу, а потом вернется к мальчишке.


И в странствиях долгих вдали от тебя

Я только сильнее влюбляюсь…


Крутиться, крутиться, крутиться…

А они пусть падают, как Памела, когда у нее на груди расцвела роза, с ярким желтым цветком в руке.

Падают, падают, падают…

Все больше вооруженных людей пробегают по траве мимо.

Внезапно где-то рядом он слышит взрывы, треск, хлопки, буханье.

В него начали стрелять?

Нет, не может быть!.. О, только посмотрите на это!

У него над головой цветы распускаются прямо в небе. Откуда-то вьется дымок, а цветы становятся все красивее — есть и красные, и желтые. А еще синие и белые.

Салют.

Его часы подают сигнал.

Полночь.

Время стрелять.

Но Диггер пока стрелять не может. Людей вокруг слишком мало.

И он продолжает двигаться к средоточию толпы. Он, конечно, может уложить достаточно многих, но этого будет недостаточно, чтобы человек, который обо всем ему говорит, остался доволен.

Бах!

Пуля пролетает мимо него.

Вот теперь в него действительно начали стрелять.

И кричать при этом.

Двое мужчин в жилетах ФБР в центре поляны справа от Диггера заметили его. Они стоят рядом с высокой деревянной трибуной, обвитой красивыми красно-сине-белыми лентами, как толстые новогодние младенцы.

Он поворачивается в их сторону и спускает курок «узи», не вынимая автомата из плаща. Ему не нравится мысль, что в красивом черном или синем плаще, подаренном Памелой, появятся новые дырки, но ничего не поделаешь. Нельзя никому показывать свое оружие.

Мужчины хватаются за лица и шеи, словно их ужалили пчелы, и валятся на землю.

Диггер разворачивается и идет дальше к толпе.

Никто не заметил, как он застрелил тех двоих.

Ему осталось пройти метров пятьдесят, чтобы оказаться среди множества людей. Он озирается по сторонам, как делают все, высматривая убийцу, ища место, где можно было бы спастись. И уже скоро он сможет стрелять, стрелять, стрелять.

Вращаясь как волчок. Как в лесу Коннектикута.

28

Когда первые пули врезались в дерево трибуны вокруг них, Джерри Кеннеди спихнул Клэр с возвышения на холодную землю. Он спрыгнул вслед за ней и упал рядом, защищая своим телом от выстрелов.

— Клэр! — выкрикнул Кеннеди.

— Со мной все в порядке! — ответила она перепуганным голосом. — Что происходит?

— Кто-то стреляет. Это должен быть он! Убийца! Он явился сюда.

Они лежали, тесно прижавшись друг к другу, ощущая запахи земли, травы, разлитого кем-то пива.

Один из находившихся на трибуне людей ранен — это молодой чиновник, которому пуля угодила в руку, пока конгрессмен Ланьер использовал его как живой щит. Но кажется, больше никто не пострадал. Пули угодили в трибуну случайно. Убийца целился в двоих агентов, стоявших перед ней, а не в кого-то на возвышении.

Кеннеди сразу понял, что агенты мертвы.

Мэр поднял взгляд и увидел Сида Арделла, державшего перед собой пистолет и оглядывавшего поляну. Он стоял во весь свой огромный рост, не пытаясь даже пригнуться.

— Агент Арделл! — крикнул мэр. — Вот же он! Видите его?

Но агент не стрелял. Кеннеди взобрался несколькими ступеньками выше и потянул его за рукав, указывая направление.

— Он уходит. Стреляйте же!

Но гигант только держал пистолет наготове, как снайпер, но не спускал курок.

— Арделл!

— Эм-м-н, — произнес агент.

— Чего вы ждете? — выкрикнул Кеннеди.

Но агент Сид Арделл только продолжал повторять свое «Эм-м-н», глядя в глубь поляны.

А затем он побежал странным зигзагом, глядя то на север, то на восток, то на юг… Глядя на стену Вьетнамского мемориала, потом на деревья, потом на памятник Вашингтону, потом на флаг, развевавшийся позади зрительской трибуны.

— Эм-м-н…

Он в последний раз повернулся, описал полный круг, а потом опрокинулся на спину, уставившись в небо остекленевшими глазами. И только теперь Кеннеди увидел, что верхняя часть черепа у агента была полностью снесена пулей.

— Боже милостивый!

Клэр в голос охнула, когда человеческая кровь потекла по ступеням, капая на землю в сантиметрах от ее лица.

Агент снова что-то промычал, изо рта у него показался пузырь красной пены. Кеннеди взял его за руку — она мелко дрожала. А потом он окончательно замер.

Мэр поднялся. Он посмотрел за трибуну, на которой, как могли, прятались Ланьер, его помощник и еще один конгрессмен.

Парк был затемнен, чтобы салют выглядел более отчетливо, но в свете фар машин служб спасения Кеннеди видел, какой воцарился хаос. Он пристально всматривался, ища глазами силуэт Диггера.

— Какого черта ты делаешь в моем городе? — прошептал он. Потом перешел на крик: — Какого черта тебе здесь надо?!

— Джерри, ложись! — умоляла Клэр.

Но он остался стоять на прежнем месте, вглядываясь в пространство парка, стараясь вновь заметить темную фигуру убийцы.

Где же он? Где?

А потом он заметил, как в тени вишневых деревьев параллельно Конститьюшн-авеню быстрым шагом идет мужчина.

Он направлялся к восточной части парка, которая все еще была забита народом.

Кеннеди наклонился и взял пистолет из руки мертвого агента.

— Нет, Джерри, нет! — в панике заговорила Клэр. — Воспользуйся лучше сотовым телефоном.

— На это уже нет времени.

— Не-е-т… — Клэр тихо заплакала.

Он вдруг обернулся, левой рукой погладил ее по щеке и поцеловал в лоб, что делал всегда, прежде чем выключить свет в спальне и заснуть. А затем перепрыгнул через пару вжавшихся в землю молодых политических карьеристов и побежал по траве.

Мелькнула мысль: «Не дай Бог, сейчас снова прихватит сердце, и тогда мне п…ц! Не хватало только в такой момент умереть от обычного инфаркта!» Но бега он не замедлил.

Вокруг него виднелись привычные глазу приметы города. Памятник Вашингтону, сбросившие на зиму листья вишни, башня Смитсоновского института,[7] серые, построенные в неоготическом стиле здания музеев, туристические автобусы…

Кеннеди тяжело вдыхал воздух и бежал, вдыхал и бежал.

Диггер шел в тридцати метрах впереди него, потом уже всего в двадцати пяти.

Двадцать метров.

Кеннеди видел, как преступник подходит все ближе к толпе. Теперь из-под плаща он уже достал черный автомат.

Из-за деревьев слева от Кеннеди раздался выстрел. Потом еще и еще два.

«Наконец-то, — подумал мэр. — Они заметили убийцу».

Но внезапно пуля выбила кусок газона под ногами у него самого. Еще одна просвистела над головой.

Господи Иисусе! Они стреляют по нему самому. Увидели человека с пистолетом, бегущего к толпе, и решили, что это и есть убийца.

— Нет, нет! — Он пригнулся и указал в сторону Диггера. — Вот где он!

Преступник по-прежнему держался вдоль ряда деревьев, приближаясь к краю скопления людей. Через минуту он окажется от них в пятнадцати метрах и сможет уложить сотню человек несколькими очередями из своего автомата.

А, пошло все к черту! Будем надеяться, что полицейские — никудышные стрелки. И Кеннеди снова устремился вперед.

В его сторону раздался всего лишь еще один выстрел, а потом кто-то, наверное, узнал его. Через мегафон прозвучал приказ прекратить огонь.

— Уходите немедленно! — кричал Кеннеди толпе.

Но им попросту некуда было уходить. Они сгрудились на месте, как огромное стадо. Их тысячи и тысячи. Кто-то любуется салютом, кто-то озирается по сторонам, испуганно и растерянно.

Кеннеди тоже свернул в сторону деревьев. Преодолевая острую боль в груди, он бежал туда, где только что видел Диггера.

«Я умираю», — подумал он. И воображение тут же нарисовало картину, как он в агонии падает на землю, а его сердце перестает биться.

И вообще, какого лешего он пытается сотворить? Разве это не полный идиотизм? Ведь в последний раз он стрелял из пистолета, когда навещал сына в летнем лагере тридцать лет назад. Ему дали пальнуть три раза, и он послал все три пули «в молоко», к немалому стыду своего отпрыска.

Бежать, бежать…

Ближе к вишневым посадкам, ближе к Диггеру.

Агенты тоже заметили, куда он направляется, и сообразили, что мэр, должно быть, преследует убийцу. Неровная шеренга мужчин и женщин в штатском и в снаряжении спецназа полиции устремилась к нему.

Диггер вышел из кустов, направил автомат на толпу. Потом кивнул сам себе.

Кеннеди тоже остановился, поднял пистолет Арделла и нацелил его на преступника. Впрочем, он едва ли понимал, как нацеливать это тяжелое оружие. Стрелять выше или ниже? Но Кеннеди был крепким мужчиной, и пистолет в его руке лежал ровно. Он снова вспомнил, как в летнем лагере стоял рядом со старшим сыном и слушал слова инструктора: «Курок спускайте одним плавным движением. Не надо его дрочить». Услышав это, парни дружно заржали.

И сейчас Джерри Кеннеди плавно спустил курок.

Раздался невероятный для него грохот, и он, кроме того, не ожидал, что ствол при выстреле задерет так высоко.

Кеннеди опустил пистолет ниже. Вгляделся в скудно освещенную поляну. И во весь голос засмеялся.

«Боже мой! Я сумел! Я попал в него!»

Диггер лежал на земле, скорчив гримасу и ухватившись за левую руку.

Кеннеди выстрелил еще раз. Пуля прошла мимо, и он нажал на спуск снова, теперь дважды подряд.

Диггер одним прыжком оказался на ногах. Он стал прицеливаться в Кеннеди, но мэр опять выстрелил. Он снова промазал — пуля вонзилась в ствол дерева, — но она прошла так близко от убийцы, что тот невольно качнулся назад. А потому, когда он выпустил очередь по Кеннеди, тот остался невредим.

Диггер скосил взгляд влево, откуда на него надвигалась шеренга агентов ФБР и полицейских. Он повернул ствол автомата в их сторону и, должно быть, нажал на курок. Кеннеди не видел вспышки пламени, не слышал звуков выстрелов, но один из агентов упал, а в воздух взметнулись клочья дерна. Остальные офицеры бросились на землю, заняв оборонительные позиции. Все целились в убийцу, но никто не стрелял, и Кеннеди понимал почему. Толпа находилась как раз за спиной у Диггера. Открыв огонь, они сильно рисковали попасть в кого-то из ни в чем не повинных людей.

Только с позиции Кеннеди можно было стрелять, не опасаясь этого.

Он поднялся с колен и послал еще пять зарядов в сторону темной фигуры, стремясь отогнать преступника в сторону от толпы.

Но потом пистолет издал сухой щелчок. Патроны в нем кончились.

Он вгляделся еще раз через мушку своего оружия.

И обнаружил, что Диггера уже не видит.


Теперь он тоже сбил дыхание.

А ко всему прочему что-то внутри Диггера надломилось. Он забыл уроки человека, который обо всем ему говорит. Забыл, что нужно убить как можно больше людей, забыл, что никто не должен видеть его лица, забыл, что хотел кружиться и палить, как в том коннектикутском лесу. Сейчас он хочет только поскорее выбраться отсюда и вернуться к Таю.

Пули того человека прошли так близко… «Он почти убил меня. А если меня убьют, что станет с парнишкой?»

Он припадает на четвереньки и устремляется к одному из туристических автобусов. Двигатель работает, это понятно по легкому дымку из выхлопной трубы.

У него сильно болит рука.

Боль…

Смотрите-ка, теперь красная роза расцвела на его рукаве!

Но как же… Клик… Как же это больно.

Он надеется, что никогда в жизни ему больше не будет так больно, как сейчас. Надеется, что Тай вообще никогда не испытает подобной боли.

Глазами он ищет мужчину, который подстрелил его. Почему он так с ним поступил? Диггер не в силах понять этого. Он ведь только делал то, что ему велели.


И если сама ты не любишь меня,

Влюбляюсь в тебя все сильней.


Вспышки салюта продолжают озарять Молл.

Шеренга копов и агентов постепенно приближается. Они начинают стрелять. Диггер поднимается по ступенькам автобуса, а потом оборачивается и посылает очередь в сторону своих преследователей.

В небе рассыпается огромная оранжевая звезда.

— Какая красота! — произносит он вслух. Таю бы это понравилось.

А потом вышибает одно из окон автобуса и тщательно наводит автомат на цель.

29

Паркер и Кейдж притаились за патрульной машиной.

Ни у того ни у другого нет необходимой тактической подготовки, а потому они понимают, что благоразумнее предоставить возможность проявить себя в открытом бою не просто более молодым, но и более опытным агентам.

И Кейдж не зря прокричал Паркеру буквально минуту назад, что началась настоящая война. Пули метались повсюду. Диггер нашел себе в автобусе надежное укрытие, и теперь посылал выверенные очереди то через одно, то через другое выбитое окно. Лен Харди и еще несколько полицейских залегли по другую сторону Конститьюшн-авеню, прижатые огнем к асфальту.

Кейдж приложил ладонь к своему боку и скорчился от боли. Он не был по-настоящему ранен, но, когда автоматные пули стали прошивать насквозь металл машины, за которой они прятались, он бросился на тротуар и неудачно приземлился.

— Как ты там? — спросил Паркер.

— Чертово ребро, — простонал Кейдж в ответ. — По-моему, сломано. Вот дерьмо!

Правоохранители теперь уже полностью очистили пространство вокруг автобуса и мгновенно начинали поливать его пулями, как только им мерещилась внутри цель. Они первым делом продырявили автобусу шины, чтобы Диггер не смог уехать, хотя, насколько Паркер мог судить, это было бы невозможно ни при каких условиях. Широкая авеню представляла собой сплошную транспортную пробку на километр в каждом направлении.

До Паркера доносились обрывки переговоров по рациям.

«Не вижу цели… Нужно забросить внутрь светошумовую гранату. У кого есть гранаты?.. На Конститьюшн у нас двое погибших. У нас… Кто-нибудь слышит меня? Двое погибших… Да, снайперы уже на позициях…»

Потом Кейдж случайно бросил взгляд поверх пробитого пулями капота машины.

— Что за фокусы? — выдохнул агент. — Зачем парнишка это делает?

Паркер проследил за взглядом Кейджа вдоль Конститьюшн-авеню. И увидел, что Лен Харди со своим хлипким револьвером в руке, перебегая от дерева к дереву, подбирается к автобусу. По временам он поднимал голову и стрелял.

— Он совсем спятил, — сказал Паркер. — На нем даже нет бронежилета.

— Лен! — окрикнул полицейского Кейдж, но тут же его снова скрючило от боли.

— Лен! — взялся за дело Паркер. — Лен Харди! Вернитесь немедленно! Предоставьте все закончить спецназу.

Но тот его не слышал. Или делал вид, что не слышит.

— Такое ощущение, что он нарочно лезет под пули, — пробормотал Кейдж.

Между тем Харди поднялся во весь рост и бегом бросился к автобусу, расстреляв на ходу последние патроны. Даже Паркер понимал, что это было грубым нарушением всех правил ведения тактических операций.

Паркер заметил, что Диггер стал перебираться в заднюю часть автобуса, откуда ему удобнее всего было бы расстрелять Харди. Детектив, похоже, не заметил этого. Он распростерся на земле совершенно без прикрытия и принялся перезаряжать револьвер.

— Лен! — снова выкрикнул Паркер. — Уходите в укрытие.

— У него даже нет устройства для быстрой зарядки револьвера, — процедил Кейдж. И действительно — Харди вставлял патроны в барабан по одному.

А Диггер уже переполз к заднему окну автобуса.

— Нет, — покачал головой Паркер, понимая, что сейчас станет свидетелем гибели молодого человека.

— Господи! — воскликнул Кейдж, не сводя с этой сцены глаз.

Но затем Харди посмотрел вверх и, казалось, сообразил, что происходит. Он поднял револьвер и выстрелил еще три раза, выпустив все патроны, которые успел вставить, а потом, спотыкаясь, побежал в сторону, чтобы спрятаться. Но упал.

— Он — мертвец, — простонал Кейдж. — Мертвец.

Паркер видел силуэт убийцы рядом с задней аварийной дверью автобуса. Харди был у него как на ладони — достаточно одной очереди из автомата.

Но прежде чем Диггер успел спустить курок, один из агентов выкатился из-за машины, за которой прятался, и осыпал автобус градом пуль. Кровь забрызгала изнутри одно из уцелевших окон. Затем раздался громкий хлопок, и в автобусе вспыхнул пожар. Горящая струя топлива из пробитого бензобака потекла в сторону тротуара.

Харди с трудом поднялся на ноги и бросился за стоявшую рядом патрульную машину полицейского управления округа.

Из автобуса донесся душераздирающий крик, когда его внутренности окончательно поглотило оранжевое море пламени. Паркер мог видеть, как Диггер живым факелом сумел в последний раз подняться, а потом рухнул в проход между креслами.

Потом послышались хлопки. Так лопалась жареная кукуруза, которую Стефи любила готовить на десерт своему брату, а сейчас с этими звуками рвались от огня патроны, которые не успел расстрелять Диггер. Пламя пожара перекинулось на соседнее с автобусом дерево, снабдив мрачное зрелище неуместно веселой подсветкой.

Постепенно агенты стали выбираться из своих укрытий и медленно приближаться к автобусу. Они вставали на почтительном расстоянии, слушая, как детонируют последние боеприпасы убийцы, а прибывшие к месту происшествия пожарные уже принялись заливать потоками пены обгорелый остов машины.

Когда последние языки пламени погасли, двое агентов ФБР в полном боевом снаряжении подошли к двери автобуса и заглянули внутрь.

Внезапно серия новых громких хлопков разорвала тишину парка.

Все агенты и полицейские мгновенно залегли, держа оружие на изготовку.

Но это оказались всего лишь новые залпы салюта — оранжевые пауки, синие звезды, белые бриллиантовые россыпи огней. Славный финал незаурядного шоу.

Двое агентов вышли из автобуса и сняли шлемы.

Несколько секунд спустя сквозь треск статического электричества Паркер услышал в передатчике Кейджа:

— Транспортное средство проверено. Все чисто. Смерть объекта подтверждена.

Такова была произнесенная бесстрастным тоном эпитафия для убийцы.

* * *
Пока они возвращались к Вьетнамскому мемориалу, Паркер рассказал Кейджу о Чизмане, который начал стрелятьпервым.

— Он сделал предупредительные выстрелы в воздух. Если бы не он, Диггер мог уложить на том месте человек сто. Возможно, включая и меня самого.

— Чего ради его вообще сюда занесло?

У них на глазах коп натянул покрывало на труп Генри Чизмана.

Кейдж наклонился, поморщившись от боли. Его уже осмотрел врач и установил, что, как он сам и предполагал, у него было сломано ребро. Агенту наложили тугую повязку и дали несколько таблеток болеутоляющего. Больше всего, как оказалось, его расстроило, что повреждение сильно мешало пожимать плечами.

Агент сдернул желтую прорезиненную ткань с тела и обыскал его. Сначала достал бумажник. А потом обнаружил кое-что еще. Из пиджачного кармана он извлек пухлую записную книжку. Паркер сразу понял всю ценность этого предмета: в переплете из натуральной кожи блокнотные листы сшиты вручную, а не проклеены, как при массовом производстве. И мелованная бумага была наивысшего качества. Во времена Джефферсона такую делали из нежнейшей телячьей кожи, а в наши дни — из отборного текстиля. Края каждой странички были укреплены полосками в красных и золотых тонах.

А записи оказались выполнены каллиграфически совершенно. Очевидно, почерк у Чизмана был как у художника, не мог не восхититься Паркер.

Кейдж на скорую руку пролистал записи, задержав внимание на нескольких абзацах, и покачал головой. Потом отдал книжку Паркеру:

— Проверь, нет ли здесь чего-то полезного.

Паркер нахмурился, как только увидел заглавие, выведенное золотыми чернилами, — «Хроники Печали».

Открыв первую же страницу, он прочитал вслух:

— «Памяти моей горячо любимой жены Анны, самой первой жертвы Мясника, посвящается».

Книжка подразделялась на несколько глав. «Бостон», «Уайт-Плейнз». И в каждую были тщательно вклеены фотографии с мест преступлений. Первая глава была озаглавлена «Хартфорд». Паркер перевернул страницу и прочитал:

— «Из газеты „Хартфорд ньюс таймс“».

Здесь Чизман, видимо, дословно переписал заметку, датированную ноябрем прошлого года.

Паркер продолжил чтение.

— «ТРОЕ УБИТЫ ПРИ НАЛЕТЕ… Полиция Хартфорда проводит разыскные мероприятия в отношении мужчины, ворвавшегося с субботу в помещение редакции „Ньюс таймс“ и открывшего огонь из винтовки, в результате чего трое сотрудников отдела рекламы были убиты.

По имеющемуся описанию, полиции известно только, что это был человек среднего телосложения, одетый в темного цвета плащ. Представитель полицейской пресс-службы заявил, что целью преступления, вероятнее всего, было отвлечь внимание правоохранительных сил от сообщника, который примерно в это же время совершил нападение на машину инкассаторов банка в другой части города. Второй преступник, также пользуясь огнестрельным оружием, убил водителя бронированного фургона и скрылся с четырьмя тысячами долларов наличными».

— Убить стольких людей ради каких-то четырех «штук»? — пробормотал Кейдж. — Да, это похоже на него.

— Одной из погибших сотрудниц газеты стала Анна Чизман. Жена Генри, — сказал Паркер, поднимая взгляд от страниц.

— Значит, он хотел добраться до этой мрази даже больше, чем мы сами, — заметил Кейдж.

— Чизман использовал нас, чтобы напасть на след организатора преступлений и Диггера. Вот почему ему так хотелось взглянуть на тело в морге. И за мной он следил по той же причине.

Месть…

— Эта книжка… Для него она была способом справиться со своим горем. — Паркер присел на корточки и с бережным почтением снова накрыл лицо журналиста желтым полотнищем.

— Давай позвоним Лукас, — сказал он Кейджу. — Пусть тоже узнает обо всем.


А Маргарет Лукас в это время находилась в вестибюле служебного входа здания местного отделения ФБР, куда можно было попасть с Пенсильвания-авеню, где вводила в курс дела заместителя директора Бюро — привлекательного мужчину с седеющими волосами, в котором все выдавало скорее политика, нежели детектива. Ей уже доложили о том, что Диггер появился в парке Молл, и о последовавшей перестрелке. Она дорого дала бы сейчас, чтобы отправиться на место самой, но как руководитель операцией по протоколу обязана была сначала дать исчерпывающую информацию вышестоящему начальству.

Ее телефон завибрировал. Она мгновенно ответила, суеверно не допуская даже тени надежды, что убийцу удалось взять.

— Лукас слушает.

— Привет, Маргарет, — сказал Кейдж.

И уже по одному только его тону она сразу поняла, что преступник обезврежен. Этот особый оттенок в голосе коллеги начинаешь распознавать уже на раннем этапе своей карьеры.

— Наручники или номерок?

Что означало: арестован или убит?

— Номерок в морге, — ответил Кейдж.

Никогда за последние, наверное, лет пять Лукас так не хотелось вознести благодарственную молитву, как в этот момент.

— И вообрази, мэр лично поучаствовал в деле.

— Что?

— Да-да, я о Кеннеди. Он вовремя сделал несколько выстрелов. Вероятно, спас не одну жизнь.

Она кратко пересказала новости заместителю директора.

— С тобой все в порядке? — спросила она затем у Кейджа.

— В полнейшем, — отозвался он. — Если не считать того, что сломал ребро, пока спасал свою задницу от пули.

Кейдж пытался шутить, но она уже внутренне напряглась, почувствовав в его голосе нечто еще, предвещавшее уже не столь хорошие известия.

Джеки? Это мама Тома… Джеки, я должна сообщить тебе… Мне только что позвонили из авиакомпании. О, Джеки!..

— Что стряслось? — быстро спросила она. — Кинкейд…

— Нет, он цел и невредим.

— Так что же?

— Он подстрелил Сида. Мне крайне жаль, Маргарет, но его больше нет.

Она закрыла глаза. Глубоко вздохнула. Ярость снова волной поднялась в душе. Ярость и злость, что у нее самой не было ни малейшей возможности всадить свинец прямо в сердце Диггера.

— Это произошло даже не в бою, — продолжал Кейдж. — Диггер выпустил очередь в ту сторону, где сидел мэр. А Сид просто случайно оказался рядом. Словом, не в том месте…

«Нет, как раз в том, куда я сама его направила, — с горечью подумала она. — Боже милостивый!»

Она знала здоровяка-агента почти три года. Какая ужасная потеря!

Кейдж дополнил информацию:

— Диггер убил еще четырех наших и копов, у нас трое ранены. По первым прикидкам, зацепило шестерых гражданских. Все легкие. Несколько числятся пропавшими, но, слава Богу, трупов нет. Скорее всего они до сих пор где-то прячутся, а семьи не знают, что с ними. Да, и еще этот Чизман.

— Репортер?

— Да, Диггер убил и его тоже.

— Что? Как это могло случиться?

— Он вовсе не был репортером. То есть был, конечно, но сюда он приехал не за этим. Диггер застрелил его жену, и он пытался использовать нас, чтобы отомстить убийце. Но только Диггер оказался более опытным стрелком.

«Поистине это была ночь дилетантов, — невольно подумала она. — Кинкейд, мэр, Чизман».

— А как там Харди?

Кейдж рассказал, как молодой полицейский в одиночку пытался штурмовать автобус, в котором засел Диггер.

— Он подобрался почти вплотную и стрелял с близкой дистанции. Есть вероятность, что именно его пуля попала в Диггера первой. Никто пока в точности не может восстановить картину происшедшего.

— Значит, на этот раз он не облажался? — спросила Лукас.

— Я тебе другое скажу, — отозвался на это Кейдж. — У меня даже возникло на секунду ощущение, что Харди нарочно ищет смерти. Но как только дошло до решающего момента, он все же бросился в укрытие. Вероятно, решил, что умирать пока не пришло время.

«Почти как я сама», — подумал за Лукас все еще засевший в ней оборотень-подкидыш.

— А где Эванс? — спросил Кейдж.

Лукас огляделась, только сейчас сообразив, что доктора нет рядом. Странно… Она была уверена, что он спустится в вестибюль и присоединится к ней.

— Даже не знаю, где он, — ответила она. — Должно быть, все еще торчит наверху. В документальной лаборатории. Или отправился помогать в Центр психологической помощи пострадавшим.

— Разыщи его. Сообщи хорошие новости и поблагодари. Скажи, пусть не стесняется и выставит приличный счет за свои услуги.

— Сделаю. И Тоби позвоню тоже.

— Мы с Паркером пройдемся по месту преступления с экспертами-криминалистами, а потом приедем к тебе. Думаю, минут через сорок пять, не больше.

Когда она закончила разговор, заместитель директора сказал:

— Я сейчас же отправлюсь в Молл. Кто у вас там главный?

Она чуть не ответила: Паркер Кинкейд. Но вовремя спохватилась.

— Агент по особым поручениям Кейдж. Он рядом с Вьетнамским мемориалом. Работает вместе с группой криминалистов.

— Нам предстоит большая пресс-конференция. Нужно хорошо подготовить к ней директора. Он, вероятно, пожелает сделать специальное заявление для прессы… Что ж, праздника для вас сегодня не было, агент Лукас?

— Так обычно с праздниками и происходит, сэр. Всегда приходится напоминать себе, что ровно через год будет точно такой же, — ответила она со смехом. — Нам стоило бы заказать и раздать сотрудникам футболки с такой надписью.

Он одними губами улыбнулся. Потом спросил:

— А что с нашим разоблачителем коррупции? Были новые угрозы?

— Вы о Моссе? Я какое-то время не навещала его, но сделаю это непременно.

— Вы полагаете, с ним могут возникнуть проблемы? — нахмурился заместитель директора.

— О нет. Никаких проблем. Просто он задолжал мне бутылку пива.


В опустевшей лаборатории по работе с документами доктор Эванс закончил разговор по сотовому телефону. Потом выключил телевизор.

Стало быть, Диггер мертв.

Сообщения в новостях страдали сбивчивостью и неполнотой, но главное, что понял Эванс, потери оказались минимальными. Значительно ниже, чем в метро или на теплоходе. И все равно даже на телевизионной «картинке» Конститьюшн-авеню выглядела как зона боевых действий. Все в дыму, десятки спецмашин, люди, укрывшиеся за автомобилями, кустами, стволами деревьев.

Эванс надел свою просторную парку и прошел в угол комнаты. Там он уложил в рюкзак тяжелый термос, закинул ношу на плечо, открыл сдвоенные двери лаборатории и двинулся вдоль скупо освещенного коридора.

Диггер… Какое все-таки необыкновенное существо. Должно быть, как он и сказал агентам ФБР, один из немногих людей в мире, психологический портрет которого составить представлялось совершенно невозможным.

У лифтов он помедлил и посмотрел в справочник ФБР, стараясь сориентироваться. В брошюре он нашел план и изучил его. Здание штаб-квартиры оказалось куда как более сложным внутри, чем он себе воображал.

Эванс уже поднес палец к кнопке с надписью «Вниз», но не успел еще нажать ее, когда вдруг услышал возглас:

— Эй, привет!

Он обернулся и увидел, что кто-то идет к нему со стороны шахты другого лифта.

— Как дела, доктор? — снова раздался голос, показавшийся теперь знакомым. — Вы уже слышали?

Это был молодой полицейский Лен Харди. Его плащ уже не выглядел безупречно отглаженным и чистым. Он сильно помялся и покрылся темными пятнами. На щеке копа виднелся свежий порез.

Эванс надавил на кнопку «Вниз». Причем в спешке он сделал это дважды.

— Да, только что смотрел выпуск новостей, — ответил он Харди. Потом одним движением сбросил с плеча рюкзак. Он даже слегка крякнул, когда поймал его на согнутую в локте руку. И начал расстегивать молнию.

Харди рассеянно смотрел на этот потертый заплечный мешок.

Потом он сказал:

— Признаюсь, я слегка погорячился, когда добровольно вызвался брать этого убийцу. На меня словно что-то нашло. Какая-то боевая лихорадка, должно быть.

— Такое бывает, — пробормотал Эванс. Он сунул руку в рюкзак и достал термос.

Харди продолжал делиться впечатлениями:

— Он ведь чуть не прикончил меня. И уж точно перепугал до ужаса. Я был от него метрах в десяти, не больше. Видел его глаза, видел дуло его автомата. Ну, доложу я вам… Только сейчас начал понимать, какое это счастье — быть живым.

— И это тоже естественное чувство, — сказал Эванс. «Где же этот чертов лифт?»

Харди посмотрел на серебристый металлический цилиндр.

— Кстати, не знаете, где агент Лукас? — спросил детектив, оглядывая теперь полутемный коридор.

— Думаю, она внизу, — сказал Эванс, отвинчивая пробку термоса. — Ее вызвали к начальству. Она должна быть в вестибюле внизу. Со стороны Девятой. Разве вы только что не прошли через то фойе?

— Нет, я вошел через подземный гараж.

Доктор вынул из термоса пробку.

— А знаете, детектив, я все еще вспоминаю ваш рассказ о «Диггерах» и «Левеллерах». Это прозвучало так, словно вы мне не доверяете.

Эванс повернулся к Харди.

Потом он опустил взгляд и увидел черный пистолет с глушителем, ствол которого Харди направил ему в голову.

— Доверие здесь вообще ни при чем, — отчетливо произнес он.

Термос выпал из рук доктора. Кофе растекся по полу.

Он увидел желтую вспышку из дула пистолета. И это было последним, что он видел в своей жизни.

IV Мастер головоломок

«Почерк стал главной уликой против меня».

Из последнего слова Бруно Гауптмана на процессе по делу о похищении ребенка Линдберга

30

Агент был все еще достаточно молод, чтобы наслаждаться самим по себе статусом сотрудника ФБР. А потому не имел ничего против, когда его назначили на дежурство в центре обеспечения безопасности здания ФБР, расположенном на третьем этаже, с полуночи до восьми утра в новогоднюю ночь.

Конечно, сыграла свою роль и Луиза — его напарница на ночь, надевшая тесную голубую блузку и короткую черную юбку. Он считал, что девушка с ним заигрывала.

«Нет, она определенно со мной флиртует», — заключил он.

Пусть говорила она все время о своей кошке, но есть ведь еще всем известный «язык тела», а он красноречиво свидетельствовал, что она к нему неравнодушна. Ее черный лифчик отчетливо просвечивал сквозь ткань блузки. И в этом тоже заключалось безмолвное послание.

При этом агент все же не сводил глаз с десятка телемониторов, за которые он отвечал. Столько же находилось под контролем сидевшей слева Луизы. Вся система обслуживалась более чем шестьюдесятью видеокамерами, установленными внутри здания и снаружи по периметру. Поэтому изображения на мониторах сменялись каждые пять секунд, когда в установленной последовательности включалась очередная камера.

Луиза в своем черном бюстгальтере лишь вяло поддакивала, слушая его рассказ о домике, купленном родителями на берегу Чесапикского залива, когда раздался резкий зуммер аппарата внутренней связи.

Это не могли быть Сэм или Ральф — двое агентов, которых они с Луизой сменили на дежурстве всего полчаса назад. У обоих был спецдопуск и пропуска, позволявшие открывать любые двери без обращения на пульт.

Молодой агент нажал на кнопку приема вызова.

— Слушаю вас.

— Это детектив Харди. Полицейское управление округа.

— Кто такой Харди? — шепотом спросил он Луизу.

Она лишь передернула плечами и вернулась к наблюдению за своими мониторами.

— Чем могу вам помочь?

В динамике раздался легкий треск, а потом вновь голос:

— Я работаю в команде Маргарет Лукас.

— О, по делу о стрельбе в метро?

— Совершенно верно.

Легендарная Маргарет Лукас. Агент из службы охраны работал в Бюро без году неделя, но и он уже знал, что в один прекрасный день Лукас станет первой в истории женщиной — директором ФБР. Он нажал кнопку с надписью «Открыть» и развернулся в кресле, чтобы сесть лицом к двери.

— В чем затруднение? — спросил он вошедшего.

— Боюсь, что я заблудился, — ответил Харди.

— Не первый случай, поверьте мне. — Охранник улыбнулся. — Куда вам нужно попасть?

— Я ищу лабораторию по работе с документами. Пошел попить кофе и не могу найти обратной дороги.

— Так вам в документалку? Это на седьмом этаже. Из лифта налево, и мимо уже не пройдете.

— Спасибо.

— Это что такое?! — внезапно воскликнула Луиза. — Эй, что там произошло?

Напарник повернулся к ней, когда она остановила смену кадров на одном из мониторов и указала на экран. Им был отчетливо виден человек, лежавший на спине в коридоре неподалеку от места, где они сейчас находились, и на том же этаже. Даже глядя на черно-белый монитор, становилось ясно, что лужа вокруг него образовалась вытекшей из раны в голове кровью.

— О Господи! — выдохнула она и потянулась к телефону. — Похоже, это Ральф.

У них за спинами раздался чуть слышный хлопок. Луиза дернулась и захрипела, когда на ее блузке спереди расплылось красное пятно.

— Что вы… — Она не успела закончить фразы. Еще один хлопок. Пуля угодила ей в затылок, и она распласталась на рабочем столе.

Молодой агент посмотрел в сторону выхода, подняв руки вверх, и выкрикнул:

— Нет! Не надо!

— Расслабься, — совершенно невозмутимо сказал Харди.

— Умоляю вас!

— Я же велел тебе расслабиться, — повторил он. — Я только хочу задать несколько вопросов.

— Не убивайте меня, пожалуйста!

— Так, во-первых, — начал Харди по-деловому, — мне нужно знать, какая программа установлена на ваших компьютерах. Это «Секьюро-Чек»?

— Да. — Он уже не мог сдержать слез. — Да, «Секьюро-Чек».

— Какая версия?

— Шесть ноль.

— И если вы не вводите пароль в положенное время, срабатывает код сорок два, посылая сигнал тревоги через звуковещательную систему?

— Да, верно… О, послушайте, мистер… — Он посмотрел на тело девушки рядом с собой, которое неожиданно дважды дернулось, от чего кровь стала только гуще заливать панель управления. — О Боже милостивый!

Очень медленно и отчетливо Харди задал следующий вопрос:

— Ваша смена началась ровно в полночь?

— Пожалуйста! Я сде…

— Так в полночь или нет? — спросил он еще раз тоном учителя, приучающего нерадивого ученика к дисциплине.

Агент закивал.

— И когда был первый срок введения пароля?

— В ноль часов двадцать одну минуту, — ответил он сквозь рыдания.

— А когда следующий?

— В семь минут второго.

Харди посмотрел на циферблат настенных часов и кивнул.

Дрожащим от страха голосом молодой охранник продолжал:

— Но по праздникам мы переходим на удлиненные интервалы, а потому после второго подключения можно бу…

— Мне и этого хватит, — улыбнулся ему Харди, дважды выстрелил в голову и нажал кнопку, открывавшую дверь.


Человека, выдававшего себя за детектива Харди, которого никогда не существовало, на самом деле звали Эдвард Филдинг. И сейчас он неспешно направился к лифтам.

Автоматическая система тревоги сработает только в час семь минут ночи.

Времени больше чем достаточно.

В здании практически никого не было, но он все равно двигался, как следовало при подобных обстоятельствах. Никакой тревоги в движениях. Просто вид очень занятого человека. И потому, если бы он даже случайно наткнулся на кого-то из сотрудников, тот, проверив его пропуск и заметив хладнокровную целеустремленность, просто позволил бы ему идти дальше по своим, несомненно, крайне важным делам.

Он вдохнул полной грудью, вбирая в себя запахи лабораторий, кабинетов, морга. И ощутил извращенное удовольствие просто от того, что находится здесь — в этом вселенском центре охраны закона, в коридоре штаб-квартиры ФБР. Ему вспомнилось, как год назад Диггер назойливым бормотанием уговаривал его пойти в музей Хартфорда. Филдинг согласился, и этот совершенно невменяемый человек потом целый час простоял перед иллюстрацией Доре к «Божественной комедии»: Данте и Вергилий собираются спуститься в ад. Примерно так чувствовал себя сейчас сам Филдинг — словно на экскурсии по потустороннему миру.

Проходя через один коридор в другой, он безмолвно обращался к тем, кто недавно считал его своим соратником. «Нет, агент Лукас, Паркер Кинкейд, доктор Эванс… Нет, мной движет не желание мести за пропахшие нафталином политические ошибки властей, и я не террорист. Меня совершенно не волнует социальная несправедливость. Как чужда мне и алчность. Двадцать миллионов? Да Боже ж мой! Я мог потребовать в десять раз больше! Нет. Мой мотив — простое стремление к совершенству».

Слова «идеальное преступление» стали чем-то вроде клише, это верно. Но, изучая какое-то время назад лингвистику, чтобы подобрать наиболее подходящие фразы для записки с требованием выкупа, Филдинг обнаружил нечто поучительное. В одной из статей, опубликованных «Американским лингвистическим журналом», эксперт по филологии писал, что хотя серьезным авторам рекомендуется избегать клише, языковые штампы обладают и несомненной ценностью, поскольку описывают фундаментальные понятия в легко усваиваемых общепринятых терминах.

Идеальное преступление.

Как Священный Грааль для Филдинга.

Совершенство… Им владела одержимость в стремлении к нему. Совершенство должно было проявляться во всем — в том, как он гладил себе рубашки и надраивал ботинки, в том, как выстригал волоски из ушей, и, конечно, в том, как он планировал свои преступления и осуществлял задуманное.

Будь у Филдинга малейшее стремление стоять на стороне закона, он непременно стал бы адвокатом и все равно посвятил бы свою карьеру оправданию стопроцентно виновных клиентов. А если бы ему нравилась жизнь на природе, он бы овладел навыками первоклассного альпиниста и в одиночку покорил бы Эверест — ведь это тоже акт совершенства.

Но все это нисколько не привлекало его.

Филдинга вдохновляли только преступления.

Он считал это редким везением — родиться с полностью атрофированными совестью и моралью. Как некоторые мужчины уже рождаются лысыми, как появляются на свет шестипалые котята. Это у него от природы, был убежден он, но никак не от воспитания. Ему достались любящие и заботливые родители, которые имели только один крупный недостаток — они были нестерпимо скучными людьми. Отец Филдинга дослужился до высокого поста в страховой компании из Хартфорда. Его мать занималась только домашним хозяйством. Сын никогда ни в чем не нуждался, его никто не обижал. Но почему-то уже в детстве он стал полагать, что законы писаны не для него. В них он вообще не видел никакого смысла. «Почему, — мог размышлять он часами, — человек должен сковывать себя какими-то условностями? Почему мы не можем просто делать то, что нам заблагорассудится, все, что придет в голову?»

И хотя прошло много лет, прежде чем он сам полностью это осознал, Эдвард Филдинг от рождения был криминальным элементом и классическим социопатом.

Поэтому, еще изучая алгебру и биологию в школе Святой Марии, юноша уже исподволь готовил себя к своему истинному призванию.

Первый привод в центр для малолетних правонарушителей за то, что поджег одежду на мальчике, которого предпочла одноклассница, нравившаяся самому Филдингу (попался, потому что не догадался оставить машину в трех-четырех кварталах оттуда!).

Потом жестокое избиение двумя полицейскими, которых он пытался шантажировать с помощью фото, где проститутка-трансвестит берет у них в рот прямо в патрульной машине (нужно было обзавестись громилой-сообщником!).

Затем вполне успешная операция — вымогательство денег у местного фабриканта мясных консервов, чтобы прекратить подсыпать в корм скоту энзим, дающий ложный положительный тест на ботулизм (хотя выкуп так и не забрал, потому что не знал, как скрыться с деньгами и не быть пойманным).

Век живи, век учись…

В колледже для него не оказалось ничего интересного. Разумеется, у студентов в Беннингтоне водились денежки, но эти болваны даже не запирали своих комнат, и воровать у них было слишком просто. Правда, ему доставляло удовольствие по временам издеваться над студентками — забавно было изнасиловать девушку так, чтобы она потом даже не могла вспомнить об этом. Но настоящее вожделение, истинную похоть в Филдинге вызывала лишь сама игра, а вовсе не секс, и потому уже на младших курсах он решил сосредоточиться на «чистых преступлениях», к которым относил, например, ограбления, в ущерб таким «неопрятным», как изнасилования. Усилием воли он сумел написать диплом по психологии, но душой рвался из мирка студенческого общежития в реальный мир, где смог бы развернуться вовсю.

В течение следующих десяти лет, вернувшись в родной Коннектикут, Филдинг занимался тем, что оттачивал и полировал свое криминальное мастерство. В основном практиковался в ограблениях. Он избегал финансовых махинаций вроде подделки чеков или страховых полисов, поскольку за ними всегда оставался бумажный след. С наркотиками и угонами он тоже не связывался — на такие преступления нельзя ходить одному, а Филдинг никогда в жизни не встречал человека, которому смог бы доверять.

В двадцать семь лет он совершил первое убийство.

Это получилось незапланированно и импульсивно — словом, преступление совсем не в его духе. Как-то он попивал капуччино в кафе торгового центра на окраине Хартфорда и внезапно заметил женщину, вышедшую из ювелирного магазина со свертком в руке. И было нечто в ее поведении и походке — вероятно, слегка настороженное, — что наводило на мысль о немалой ценности содержимого свертка.

Он запрыгнул в свою машину и последовал за ней. Затем на пустынном участке шоссе обогнал и прижал ее автомобиль к обочине. В ужасе она швырнула ему свой сверток, умоляя отпустить ее.

А Филдинг, стоя рядом с ее «шевроле», только тогда сообразил, что не надел маски и не сменил номера на своей машине. Позднее он посчитал, что подсознательно допустил эти промахи, потому что хотел почувствовать — каково это, убить человека? Филдинг открыл бардачок своей машины, достал пистолет и дважды выстрелил в женщину, которая и закричать-то не успела.

Он снова сел за руль и вернулся в то же кафе, где заказал еще чашку капуччино. Занятно, размышлял он, что многие преступники избегают убийств. Они страшатся делать это, почему-то считая, что их так легче будет поймать. Хотя на самом деле, убив жертву ограбления, гораздо проще остаться безнаказанным.

Но полицейские тоже не дремали, и его несколько раз брали под арест. Впрочем, всегда потом отпускали, за исключением одного случая. Во Флориде он был пойман на вооруженном ограблении, и улик против него оказалось более чем достаточно. Зато и адвоката он себе нанял самого лучшего, который сумел добиться мягкого приговора при условии, что подзащитный пройдет курс лечения в клинике для душевнобольных.

После двух лет в психушке и образцового поведения перед членами комиссии по освобождению Филдинг смог вернуться в Коннектикут.

И первое, что он сделал по возвращении, — это устроился на работу санитаром в хартфордскую больницу особого режима для преступников, страдающих расстройствами психики.

Там-то он и встретил человека по имени Дэвид Хьюз, весьма примечательное существо. Филдинг посчитал, что Хьюз был, по всей видимости, вполне законопослушным гражданином до того, как однажды в Рождество зарезал в припадке ревности свою жену. Само по себе это преступление на бытовой почве выглядело вполне заурядным, каких случаются сотни. Интересным оказалось другое — то, что произошло после того, как муженек нанес своей Памеле несколько проникающих в легкие ножевых ранений. Она сумела добраться до стенного шкафа, достать пистолет и, прежде чем умерла сама, прострелила Хьюзу башку.

Филдинг, разумеется, понятия не имел, что пуля сотворила в черепной коробке Хьюза, если объяснять это с медицинской точки зрения, но, вероятно, потому, что санитар стал первым человеком, которого Хьюз увидел, когда очнулся после операции, между ними образовалась странного рода дружба. Хьюз готов был сделать все, о чем бы его ни попросил Филдинг. Приносил кофе, мыл за него полы, гладил рубашки, готовил пищу. Но оказалось, что Хьюз способен на гораздо большее, чем выполнение этих простых обязанностей. Филдинг убедился в этом однажды вечером, когда дежурная медсестра Руфь Миллер решительно убрала его руку у себя из трусов со словами:

— Я напишу на тебя докладную, мерзавец ты эдакий!

Не на шутку встревоженный, Филдинг пробормотал в присутствии Хьюза:

— Эта Руфь Миллер — просто дрянь. Вот бы убить эту сучку!

— Гм-м-м. Хорошо, — сказал Хьюз.

— Что — хорошо? — не сразу понял Филдинг.

— Гм-м-м. Ладно.

— Так ты убьешь ее ради меня?

— Угу… Да, конечно.

Тогда Филдинг вывел его на прогулку по больничному парку. Они долго разговаривали.

А через день Хьюз заявился в подсобку к Филдингу весь в крови, с осколком стекла в руке и попросил дать ему мыло.

Филдинг отмыл его, думая о том, как неосторожно и не вовремя было совершено это убийство и как теперь избежать последствий. Он понял, что Хьюз для него слишком ценен, чтобы размениваться на такие мелочи, и потому помог убийце сбежать из клиники, объяснив, что тот может пока спрятаться в небольшом коттедже поблизости, который Филдинг снял для сексуальных утех с некоторыми из слабоумных пациенток.

В ту ночь до него дошло, как наиболее эффективно использовать такого человека.

И вот — сначала Хартфорд, потом Бостон, потом Уайт-Плейнз, потом Филадельфия. Все это были идеальные преступления.

А затем пришел черед Вашингтона.

Именно здесь он должен был провернуть самое наисовершеннейшее из всех преступлений (хотя Филдинг понимал, что лингвист вроде Паркера Кинкейда упрекнул бы его в грубой ошибке — слово «самое» в таком контексте не употребляется).

И за последние полгода он проводил почти по восемнадцать часов в день, разрабатывая план ограбления. Постепенно ему удалось нащупать брешь в системе безопасности ФБР, выдавая себя за молодого офицера Харди из отдела анализа и статистики местного полицейского управления. (Даже этот псевдоним он избрал не просто так, а на основе изучения литературы по психологическому восприятию имен, где говорилось, что «Леонард» звучит очень мирно, а фамилия «Харди» ассоциируется с образом надежного товарища.) И разумеется, проникнуть ему нужно было в департамент ФБР по округу Колумбия, поскольку именно он отвечал за расследование наиболее громких преступлений в самой столице. Он постепенно стал знакомой фигурой для начальника отделения Рона Коэна и его помощников. Узнал, когда именно Коэн отправится в отпуск и кто в его отсутствие предположительно возглавит операцию столь крупного масштаба. Это, разумеется, будет Маргарет Лукас, в чью жизнь он тоже бесцеремонно вторгся, прокладывая себе путь в самое сердце Бюро.

Филдинг часами просиживал в комнатах для совещаний, записывая детали и статистику преступлений для никому не нужных отчетов, между делом прохаживаясь по коридорам к автоматам с газировкой и шоколадными батончиками, заглядывая в туалеты, просматривая любые попадавшиеся на глаза документы для служебного пользования, телефонные справочники, инструкции по выдаче удостоверений и по процедурам проверки посетителей. Одновременно дома и на явочной квартире в Грейвсенде он неустанно бродил по сайтам Интернета, выискивая открытую информацию о правительственных учреждениях, о работе полиции, о системах безопасности (и, да, мистер Кинкейд, об ошибках, которые часто делают иностранцы, когда пишут по-английски).

Он сделал сотни телефонных звонков дизайнерам интерьеров, когда-то работавшим в здании ФБР, в управление делами правительства, отставным служащим, поставщикам товаров и услуг, экспертам по охранной сигнализации, задавая невинные вопросы, придумывая фиктивные деловые встречи, оспаривая несуществующие счета. Как правило, после каждого такого звонка ему удавалось извлечь для себя крупицы полезных сведений — к примеру, о планировке внутренних помещений, о графике дежурства в праздничные дни, о расположении запасных входов и выходов. Ему стала известна марка и схема размещения камер видеонаблюдения. Он знал количество охранников и места их дислокации. Он выяснил все о внутренней системе связи.

Ему потребовался месяц, чтобы найти нужную подставную фигуру — Гилберта Хавела, бездельника, но человека практически без прошлого, а самое главное — без криминального прошлого. И достаточно наивного, чтобы поверить, будто такой гений, как Филдинг, нуждается в сообщнике. Человека, которого не составит труда убить.

Все это был тяжелый труд. Но совершенство достигалось только умением терпеть и выжидать.

И вот наконец сегодня утром, когда Диггер устроил адскую бойню в метро, Филдинг пришел в Бюро, исполненный жаждой быть полезным и справедливо негодовавший, что его сделали пятым колесом в телеге при расследовании. Другие агенты, вероятно, проверили и трижды перепроверили бы его полномочия, позвонили бы в управление полиции, но только не Маргарет Лукас — несчастная женщина, потерявшая и мужа, и единственного ребенка. Потому что для нее он был Леном Харди, которому вскоре тоже предстояло стать бездетным вдовцом, снедаемым тем же горем, которое пережила пять лет назад она сама.

Разумеется, она не задумываясь приняла его в свою команду.

И никто ничего не заподозрил.

Как он и рассчитывал.

Потому что Эдвард Филдинг знал, что борьба с преступностью в наши дни стала глубоко периферийной научной дисциплиной. Даже психологи, составлявшие возможные описания преступников, пользовались заранее заготовленными формулировками. А реальная личность, которая могла стоять за преступлением, полностью ускользала из поля их зрения. О, он в точности предвидел, что агенты, узнав о мнимой гибели организатора расстрелов, сосредоточат все свое внимание на записке с требованием выкупа, на ее содержании, на почерке, на оставшихся микрочастицах. Они пустят в ход все свое самое совершенное компьютерное оборудование, и это до такой степени увлечет их, что они ни за что не смогут разглядеть человека, все это затеявшего, хотя он будет стоять буквально в метре от них.

Филдинг добрался до лифта. Кабина прибыла, и он вошел в нее. Но нажал он не на кнопку седьмого этажа, где находилась лаборатория по работе с документами. Он надавил на кнопку 1B.

И кабина мягко поплыла вниз.


Хранилище улик штаб-квартиры ФБР в Вашингтоне — самое крупное из подобных помещений во всей стране.

Оно работает круглые сутки, и, как правило, в нем дежурят двое сотрудников, которые помогают агентам занести улики в память компьютера, а порой просто дотащить тяжелые вещи до мест хранения или даже загнать конфискованные автомобили, грузовики или прицепы с моторными лодками в примыкающий к хранилищу огромный ангар.

Однако нынешней ночью здесь дежурили трое — такое решение совместно приняли заместитель директора и Маргарет Лукас. И объяснялось оно особой ценностью одной из улик, покоившихся сейчас в сейфе хранилища.

Но все же, поскольку был праздник, двое мужчин-агентов и одна женщина чувствовали себя достаточно вальяжно. Они расположились рядом с окошком приема-выдачи, попивая кофе и обсуждая баскетбол. Оба мужчины вообще предпочли сесть к двери спиной.

— Лично мне больше всех нравился Родман, — заявил один из них.

— О, я тебя умол-я-я-ю! — отозвался другой.

— Привет! — сказал Эдвард Филдинг, подойдя к окошку.

— Привет! — улыбнулась ему женщина. — Слышал уже, что случилось с тем типом в парке?

— Нет, — ответил Филдинг и выстрелил ей в голову.

Двое других охранников погибли, не успев достать оружие; только один сумел отстегнуть кнопку на кобуре.

Филдинг просунул руку через окно и, нажав на кнопку, впустил сам себя внутрь.

Он знал, что на окошко, полки хранилища и массивную дверь сейфа направлены восемь видеокамер внутренней системы безопасности. Но изображение с них передавалось на мониторы комнаты охраны на третьем этаже, где никого не осталось в живых, чтобы увидеть завершающий аккорд идеального преступления.

Филдинг снял с пояса женщины три ключа и отпер сейф. Внутри тоже было просторно — метров шестьдесят квадратных за стальными стенами, куда складывали в основном наркотики и наличные деньги, изъятые во время операций. За долгие месяцы своей подготовки к ограблению Филдинг выяснил, что в силу закона прокуроры обязаны были представлять присяжным в качестве улик в суде именно те деньги, что были конфискованы, например, у наркоторговцев. По этой же причине агенты оказались вынуждены доставить в хранилище затребованный Филдингом выкуп. Была и другая причина, которую он тоже предвидел, — составив для себя психологический портрет мэра Кеннеди, Филдинг догадывался, что тот захочет держать деньги под рукой на тот случай, если Диггер все же свяжется с ним и согласится взять выкуп.

И вот они, денежки-то…

Превосходно…

Две огромные сумки из плотного зеленого полотна. С ручек каждой свисает красная бирка с надписью: «Федеральная собственность. Просьба не трогать».

Он посмотрел на часы. По его подсчетам, у него оставалось не меньше двадцати минут до того, как Кейдж, Кинкейд и остальные агенты вернутся в здание после перестрелки с Диггером в парке.

Времени — вагон, но при условии, что он будет действовать быстро.

Филдинг расстегнул молнию на одной из сумок — никаких замков предусмотрено не было — и вывалил деньги на пол. Сумка, как он прекрасно знал, вся представляла собой сплошной датчик слежения. А Тоби Геллер поведал ему, что и упаковка каждой пачки банкнот служила для той же цели — этого, кстати, он предвидеть не мог. «Неужели и каждая купюра тоже „заряжена“? — подумал он. — Нет, едва ли, иначе Геллер похвастался бы и этим». Но Филдинг ничего не принимал на веру, а потому достал из кармана небольшой серебристый прибор — сканер, который улавливал малейшее излучение любой длины волны — от простого радио до инфракрасного света. Он провел им по нескольким наугад выбранным банкнотам, но никакой реакции от сканера не последовало.

Филдинг отшвырнул приборчик в сторону — больше он ему не понадобится — и вытащил из-под рубашки легкий рюкзак. Раздобыв парашютный шелк, Филдинг сам сшил эту тару. Теперь он принялся ссыпать деньги внутрь ее.

Он потребовал двадцать миллионов, потому что сумма показалась ему подходящей для подобной схемы вымогательства и, кроме того, подтверждала, что вся акция могла быть местью за некое значительное происшествие во время войны во Вьетнаме. Но Филдинг знал, что реально сможет унести только четыре миллиона, — ведь даже они будут весить почти тридцать семь килограммов. Человек далеко не спортивный, он шесть недель посещал оздоровительный центр в соседнем Мэриленде, чтобы хоть немного подтянуть мускулатуру и справиться с этим весом.

Была и еще одна проблема. В современных условиях каждая стодолларовая бумажка легко отслеживается в США благодаря разного рода сканерам и компьютерам. Но Филдинг знал, как преодолеть затруднение. В Бразилии, где он окажется уже через несколько дней, четыре миллиона «грязных» долларов превратятся в три миллиона двести тысяч в золотых слитках. А золото он обратит в ту же сумму в наличных долларах, но уже «отмытых», или в евро.

А потом за несколько лет его капитал снова вырастет до четырех миллионов или даже больше, учитывая благоприятную экономическую конъюнктуру и рост банковских процентных ставок.

Никаких сожалений, что он не может унести всей наличности, Филдинг не испытывал. Он шел на преступление не из жадности, а из любви к искусству.

Заполнив шелковую емкость до отказа, он закинул ее на плечо.

Потом вышел в коридор и, склонившись набок от тяжести ноши, направился к лифту.

При этом он размышлял: придется убить охранника на входе, как и любого из членов его бывшей команды, которые могут там оказаться. Он вспомнил, что Тоби Геллера отправили домой, но Лукас все еще находилась где-то в здании. Вот ей определенно придется умереть. При других обстоятельствах, расправится он с ней или нет, не имело бы особого значения — он сумел тщательно скрыть свое подлинное имя и место, где жил. Однако агенты ФБР оказались куда более ушлыми, чем он предполагал. Бог ты мой, они даже умудрились обнаружить его явку в Грейвсенде… Если честно, Филдинг тогда был в шоке. Он и не предполагал, что они на это сподобятся. К счастью для него, на той квартире успел не раз побывать Гилберт Хавел, а потому соседи, которым показали фото мертвого Хавела, были убеждены, что именно этот человек снимал квартиру, укрепив заодно агентов в их убеждении, что он и являлся главным организатором преступлений.

А потом они оказались так близки к обнаружению, что «Ритци-Леди» станет объектом третьего нападения… Он сидел в документальной лаборатории чуть ли не в холодном поту, наблюдая, как компьютер постепенно складывает это название из уцелевших фрагментов записи с явочной квартиры. И дождался все-таки подходящего момента, чтобы влезть с репликой: «Ритц! Быть может, это „Ритц-Карлтон“?» Как только они это услышали, им всем показалось, что найдено стопроцентно верное решение. И стало маловероятным, что они продолжат обдумывать какие-то еще версии.

Вот так любой истинный мастер составления головоломок и подбрасывает ложные варианты отгадок, верно, Паркер Кинкейд?

И кстати, надо подумать и о нем тоже!

О, он слишком умен и опытен! Оставить его в живых, значит, сильно рисковать.

Медленно двигаясь вдоль пустынного коридора, Филдинг пришел к заключению, что если он сам являл собой идеального преступника, то Кинкейд был близок к идеалу сыщика.

А что происходит при столкновении двух противоположных друг другу идеалов?

Впрочем, это был уже всего лишь риторический вопрос, а не загадка. И не стоило труда размышлять сейчас над ответом. Филдинг дошел до лифта и нажал кнопку «Вверх».

31

Маргарет Лукас распахнула дверь лаборатории по работе с документами.

Заглянула внутрь и окликнула:

— Эй, доктор Эванс? Вы здесь?

Ответа не последовало.

Она остановилась у рабочего стола, где по-прежнему лежала записка вымогателя.

«Конец света грянет».

И ей подумалось: быть может, Паркер Кинкейд оказался все же не до конца прав в своей уверенности, что никто не допустил бы случайно такой ошибки.

Конец света почти грянул этой ночью. И грянул оглушительно.

Как наступил он для нее, когда ей позвонила свекровь и сообщила о катастрофе, в которой погибли Том и Джоуи. Той ветреной ноябрьской ночью, как и еще много ночей подряд, она лежала в постели без сна, неспособная дышать, не в силах даже плакать, и была уверена, что вместе с взрывомсамолета для нее грянул конец света.

Именно грянул, как гром среди ясного неба.

И сейчас Лукас стояла, склонившись над столом, ее короткие светлые пряди падали по сторонам глаз подобно шорам, и всматривалась в закорючки небрежно написанных слов. Он вспомнила, как наблюдала за Кинкейдом, когда в записку вглядывался он, и его губы слегка шевелились при этом, словно он допрашивал живого подозреваемого.

«Конец света грянет».

Она тряхнула головой, стараясь избавиться от сумрачно философского настроения, овладевшего ею. Потом развернулась и вышла из лаборатории.

Направилась она к лифтам. Возможно, Эванс дожидался в комнате охраны. Стоя у двери лифта, она рассеянно следила, как переключаются лампочки по мере спуска кабины.

В коридорах было пустынно, но ей слышались все те едва заметные звуки, которые раздаются порой ночью в совершенно пустых офисах. Местное отделение ФБР, где она работала постоянно, располагалось в нескольких кварталах отсюда, ближе к городскому совету, и в центральную штаб-квартиру она наведывалась не так уж часто. Оно всегда казалось ей огромным. А сейчас, среди ночи, подумалось ей, здесь темно и даже как-то страшновато. А напугать Маргарет Лукас было совсем непросто. Она вспомнила, как Кинкейд спроецировал записку вымогателя на экран в лаборатории, а она чуть не вздрогнула при этом — изображение напоминало призрак.

И сейчас Лукас словно почувствовала присутствие других призраков. Прямо в этих коридорах. Привидения агентов, погибших при исполнении, духи жертв преступлений, которые здесь расследовали.

И еще, должно быть, ее личные призраки, хотя они были при ней всегда. Муж и сын. Они так до конца и не оставили ее. Да она и не хотела этого. Оборотень-подкидыш нуждался хоть в чем-то, что напоминало бы о Джеки Лукас.

Ее взгляд упал на пол возле двери лифта, где темнело какое-то пятно. Что это могло быть? Ей показалось, что она ощущает кисловатый запах кофе.

Кнопка замигала, и раздался легкий звон. Дверь открылась, кто-то вышел из кабины.

— О, привет! — сказала Лукас. — У меня для тебя есть новости.

— Привет, Маргарет! — ответила Сьюзан Нэнс, державшая на весу десятка полтора папок с делами. — Что произошло?

— Они разделались с ним. Загнали все-таки в угол в Молле.

— Убийцу из метро?

— Его самого.

Женщина подняла вверх большой палец.

— Блестящая работа! Да, и с Новым тебя годом!

— И тебя тоже.

Лукас вошла в лифт и спустилась на первый этаж.

Арти — охранник у служебного входа — посмотрел на нее и приветливо кивнул.

— Доктор Эванс выходил из здания? — спросила она.

— Нет. Я его не видел.

Лукас решила дождаться ученого здесь. Она уселась в одно из стоявших в вестибюле удобных кресел, глубоко погрузившись в него. Переутомление сказывалось. Хотелось домой. Она знала, что некоторые шепчутся у нее за спиной о том, как это должно быть грустно — жить совершенно одиноко. Но на самом деле ничего грустного здесь не было. Возвращаться в уют своего дома намного лучше, чем просиживать в барах с подружками или встречаться с бесконечной чередой вполне, казалось бы, завидных, но таких скучных потенциальных женихов.

Домой…

Она начала размышлять об отчете, который ей нужно будет написать по итогам операции «Метстрел».

Потом переключилась мыслями на Паркера Кинкейда.

«Сосредоточься», — приказала она себе потом, но вспомнила, что полная концентрация внимания ей сейчас вроде бы ни к чему.

Так что же Кинкейд? Что ж, он явно хотел пригласить ее поужинать вместе. В этом она почти не сомневалась.

Однако она уже решила, что откажется. Он был недурным собой, энергичным мужчиной, исполненным любви к своим детям и прелестям домашней жизни. Это в нем привлекало. Но Лукас просто не могла привнести в его жизнь ту печаль, которую она, по собственному мнению, распространяла вокруг себя, как ядовитый газ.

Быть может, у Джеки Лукас могло что-то получиться с таким человеком, как Кинкейд, но у оборотня Маргарет не было ни малейшего шанса.

Арти вдруг поднял взгляд от газеты, которую держал перед собой.

— Чуть не забыл. С Новым вас годом, агент Лукас!

— С Новым годом, Арти!


Когда Диггер превратился в зловонную головешку, а пожарные сумели пеной потушить загоревшуюся рядом вишню, вокруг остова автобуса стала постепенно собираться толпа.

Паркер и Кейдж стояли рядом.

Диггера больше нет. Он ушел навсегда.

В голове почему-то вертелись стихи доктора Сьюза и вспоминались странные персонажи его книжек. Паркер мог объяснить это только необычной для себя смесью усталости и до сих пор игравшего в крови адреналина.

Он позвонил детям и пообещал быть дома через полчаса. Робби рассказал отцу, как ровно в полночь кто-то громко протрубил на улице в рожок, переполошив всю округу. Стефи, захлебываясь от восторга, описала, как искрились во дворе зажженные ими бенгальские огни.

— Люблю вас, ребятки мои, — сказал он. — Скоро увидимся.

— Мы тебя тоже любим, папочка, — отозвалась дочь. — Как там твой друг?

— Он уже пошел на поправку.

Кейдж разговорился с одним из группы криминалистов, а Паркер постарался переместиться так, чтобы в нос не попадал дым от сгоревшего автобуса. Запах от него исходил отвратительный — гораздо хуже, чем от просто паленой резины покрышек. Паркер понимал, откуда это амбре, и при мысли, что он может вдохнуть паленую частичку трупа Диггера, его чуть не стошнило.

Смертельно опасный психопат только что сгорел у него на глазах, и для Паркера заканчивался день, какого никогда не выдавалось в его жизни прежде… Казалось бы, о чем еще он мог в такой момент думать? Но повседневные заботы почти сразу стали отвлекать его. «Черт! — подумал он. — У меня не хватит наличных, чтобы заплатить миссис Каванаг». Он облазил все свои карманы и собрал тонкую пачку банкнот. Двадцать два доллара. Слишком мало. По пути домой придется где-то остановиться у банкомата.

Между тем он обратил внимание на листок, затесавшийся среди денежных купюр. Это была запись тех немногих слов, которые удалось выявить из обугленного списка, составленного преступником. Ссылки на две последние цели нападений из горящего блокнота, спасенного от окончательного уничтожения Тоби Геллером.


«…три километра к югу. Р…

…место, куда я тебя водил — к черной…»

— Что это? — спросил Кейдж, слегка поглаживая перебинтованное ребро.

— Сувенир, — ответил Паркер, всматриваясь в слова. — Теперь уже просто сувенир.


У угла коридора Эдвард Филдинг ненадолго остановился, задыхаясь под тяжестью мешка с деньгами, заброшенного на спину.

Посмотрел дальше в сторону вестибюля, вход в который теперь располагался в каких-нибудь пятнадцати метрах от него, и заметил светловолосую голову Маргарет Лукас. Чуть дальше ее сидел охранник, читавший газету. Свет в коротком коридоре не горел, и даже если бы они сейчас подняли взгляд в его сторону, то едва ли смогли ясно разглядеть, кто это.

Пристроив мешок поудобнее, он взял в правую руку пистолет и двинулся по коридору. Кожаные подошвы его ботинок лишь легким звуком обозначали шаги по керамической плитке пола. Он заметил, что Лукас не смотрит в его сторону. Он пустит одну пулю ей в голову. Потом убьет охранника.

И все. Путь домой будет свободен.

Топ, топ, топ.

Он неспешно приближался к своим жертвам.

Идеально!

32

Маргарет Лукас смотрела на новогоднюю елку в вестибюле, потягиваясь, как кошка.

Она слышала шаги в коридоре у себя за спиной, но они не тревожили ее.

Ей вспомнилось, что две недели назад этот зал был буквально весь уставлен подарками, которые агенты ФБР и гражданские служащие собрали для семей бездомных. Она сама хотела принести кое-какие игрушки, но в последний момент все пришлось отменить, и двенадцать часов в рождественский праздник она проработала над раскрытием убийства двух чернокожих мужчин двумя белыми подонками.

Топ, топ, топ…

Сейчас Лукас жалела о пропущенном празднике, но в тот момент посчитала, что «серьезная» работа гораздо важнее радостной церемонии вручения игрушек. Лишь подсознательно понимала она в тот момент, что видеть довольные мордочки чужих детей для нее труднее, чем вламываться в дом вооруженных преступников в Манассас-парке.

«Да, я струсила», — призналась она себе теперь.

Топ, топ, топ…

Она посмотрела наружу через большое окно. По улице шли толпы людей, возвращавшихся из Молла. Она подумала о Диггере. Ей интересно было бы услышать сейчас подробности перестрелки, узнать, кто именно выпустил пулю, прикончившую его. За время своей службы ей самой пришлось участвовать в серьезных перестрелках дважды, и впечатления остались самые сбивчивые. Насколько же это отличалось от того, что показывают в фильмах! Ни намека на ощущение замедленности движения. В реальной жизни стрельба сводилась к пяти размытым секундам полнейшего хаоса, после чего все было кончено.

Самые сильные ощущения испытываешь потом — когда помогаешь раненым и смотришь, как увозят убитых.

Топ… топ…

Звонок телефона заставил ее вздрогнуть.

Сидевший перед ней Арти с недовольным видом снял трубку.

— Пост охраны слушает… О, здравствуйте, агент Кейдж!

Внезапно охранник нахмурился. Он взглянул сначала на Лукас, а потом куда-то мимо нее. Глаза его округлились.

— Детектив Харди? — недоуменно переспросил Арти. — Кто он, вы говорите?.. Что все это значит? Он сейчас прямо здесь, он… О Господи!

Арти выронил трубку телефона и стал доставать оружие.

Топ, топ, топтоптоп…

Инстинктивно Лукас уже понимала, что легкие, но теперь участившиеся шаги — это приближающийся враг. Она метнулась вперед ровно за секунду до того, как пули из пистолета с глушителем прошили насквозь спинку кресла, в котором она только что сидела, выбив наружу куски поролона и обрывки обивки. Она нырнула за кадку с живым растением, одновременно резко развернувшись и посмотрев назад.

И увидела… Нет, этого просто не может быть! Харди! И он ведет бешеный огонь.

— Это он! — выкрикнул Арти — Он — убийца. Он… О Боже, нет!

Охранник посмотрел на свою грудь, куда угодила пуля, и упал сначала на колени, а потом замертво распростерся возле своего стола.

Еще одна пуля пропорола обшивку кресла рядом с головой Лукас. Она лежала, свернувшись, как могла, позади анемичной пальмы, которая была постоянным объектом шуток всех сотрудников Бюро, и только еще больше съежилась, когда очередная порция свинца срикошетила о покрытую хромом кадку.

У Лукас был автоматический пистолет. Сейчас она даже не пыталась понять, что происходит и кто этот человек на самом деле. Она лишь бросила беглый взгляд вверх в поисках цели. Но ей тут же вновь пришлось припасть к полу, потому что еще одна пуля продырявила стреловидные листья в нескольких сантиметрах от ее лица. Тогда она откатилась влево к стене, поднялась и навела пистолет. За долю секунды она оценила обстановку, заметила, что позади Харди никого нет, и быстро выстрелила трижды подряд.

Тяжелые 10-миллиметровые пули немного разминулись с его телом, выщербив крупные куски облицовки стены. Харди в ответ послал два заряда по ней, а потом снова исчез в коридоре, которым пришел.

Она перебежала к стене рядом с входом в коридор и спиной прижалась к ней.

Были отчетливо слышны удалявшиеся шаги.

Какой-то другой голос донесся из дальнего конца коридора:

— Что здесь такое? Что происходит?

Одновременно где-то захлопнулась дверь.

Лукас быстро выглянула в коридор и снова укрылась. В конце прохода она видела мужчину, который издали был едва различимым силуэтом. Она упала плашмя на пол, взяла его на мушку с криком:

— Я федеральный агент! Назовите себя, или буду стрелять!

— Тед Йен, — откликнулся мужчина. — Я из отдела программного обеспечения.

Лукас знала его. Это был приятель Геллера, еще один молодой агент. Но в то же время ей подумалось с горечью: «Лучше не придумаешь, у меня „ботаник“ из компьютерного отдела в качестве напарника!»

— Вы один? — выкрикнула она.

— Я…

Тишина.

— Тед?

— Нет. Нас двое. Со мной Сьюзан Нэнс.

Тут же донесся перепуганный голос девушки:

— О, Маргарет! Он стрелял в Луизу из службы безопасности. Она мертва. И Тони Фелпс тоже.

Боже милосердный! Что же все-таки происходит?

— Мы находимся у… — начал Тед.

— Тихо! — рявкнула на него Лукас. — Нельзя выдавать своей позиции. Мимо вас кто-нибудь проходил?

— Нет, — ответил Тед. — Мимо меня ему никак было не проскочить. Но я слышал, как закрылась дверь рядом в коридоре. Он где-то между нами.

— Прикрой меня! — крикнула Лукас.

Постоянно оглядываясь, она подбежала к посту охраны. Арти был без сознания, хотя крови потерял не много. Она взялась за трубку, но Кейджа на линии уже не было. Она быстро набрала 911, назвала пароль министерства юстиции и попросила активизировать код сорок два для здания штаб-квартиры ФБР.

Насколько ей было известно, никогда и никому прежде не приходилось прибегать к подобной мере. Это означало, что здание ФБР подверглось нападению. Зато она нередко слышала популярный среди сотрудников анекдот — если этот код когда-нибудь прозвучит, значит, Бюро пора распускать.

— Вы вооружены? — вернулась потом Лукас к коридору.

— Да, табельным, — ответил Тед. — Мы оба.

То есть у них были «глоки» или «ЗИГ-зауэры», полагавшиеся каждому агенту. Она с тоской подумала о ручном пулемете «МП-5», который лежал у нее в пикапе. Как бы он ей сейчас пригодился! Но времени, чтобы добраться до мощного оружия, не было.

Она осмотрела коридор, который оставался пустым.

В него выходили восемь дверей. Пять справа, три — слева.

Он находился сейчас за одной из них.

Вот вам задачка, Паркер Кинкейд. Какая из дверей приведет прямиком к нашему Иуде?

Три ястреба постоянно уносили у фермера кур…

Держа пистолет перед собой на вытянутых руках, она медленно пошла по коридору и вскоре смогла различить фигуры двух других агентов в его противоположном конце. Жестами она приказала им укрыться, зайдя за угол. Если бы Харди внезапно выскочил из одной из дверей, ей было бы трудно стрелять в него с Тэдом и Нэнс на линии огня. И у них возникла бы такая же проблема — они не стали бы открывать по преступнику огонь из опасения попасть в нее. Оставшись одна, она потеряла огневую поддержку, но зато могла пользоваться оружием свободно, если бы ему пришло в голову атаковать ее.

Лукас продолжала двигаться вдоль коридора.

Которая из дверей — мучительно пыталась понять она.

«Думай… Давай же, думай!»

Если Харди вообще ориентировался в здании, он наверняка знал, что пять комнат справа выходили к внешней стене, и ни в коем случае не выбрал бы дверь слева, потому что рисковал в таком случае оказаться изолированным внутри.

Хорошо, уменьшаем количество вариантов до тех, что справа.

На двух из этих пяти дверей висели таблички «Приемная» — что на самом деле означало комнату для допросов, подобную той, где они беседовали с Чизманом. Следуя простой логике, Харди мог сообразить, что в ФБР едва ли имелись обычные приемные для гостей. Эти помещения, решил бы он, имеют какое-то отношение к системе безопасности, и из них нельзя выбраться наружу — и такое умозаключение было бы абсолютно верно: комнаты вообще не имели окон.

Дверь точно по центру обозначили вывеской «Для служебного пользования». Лукас не знала точно ее назначения, но догадывалась, что скорее всего это обычная подсобка для уборщиц, а значит — тоже тупик. Харди наверняка пришел к такому же выводу.

Стало быть, оставались только две двери.

Вывески на обеих отсутствовали, но Лукас знала, что это были небольшие офисы, куда порой сажали поработать временно прикомандированных сотрудников. Обе комнаты имели окна, выходившие на улицу. Одна из этих дверей была ближайшей к вестибюлю, вторая — тому месту, где затаились сейчас Тэд и Нэнс.

«А может, не стоит гнать лошадей? — задумалась она. — Просто дождись подкрепления».

Нет, Харди как раз в этот момент мог уже взламывать одно из окон, чтобы мгновенно исчезнуть. Лукас не могла допустить такого риска и дать ему уйти.

Какая же дверь? Какая из двух?

И она сделала выбор. Та, что ближе к фойе. Это имело смысл. Харди не осмелился бы пробежать лишние десять— пятнадцать метров по коридору с вооруженным агентом за спиной. Он бы поспешил найти укрытие.

А приняв решение, она сразу отбросила все мысли об остальных вариантах.

Задача всегда кажется легкой, когда узнаешь ответ. В точности как в жизни, верно?

Лукас осторожно нажала на ручку. Заперто.

«Интересно, эти двери всегда под замком, или он только что заперся изнутри?» — подумала она.

Да, наверняка дверь запер он. Значит, он должен быть внутри. Куда еще ему было деваться? Она метнулась к посту охраны, сняла с пояса Арти связку ключей и вернулась. Вставила ключ в прорезь замка как можно нежнее. И повернула.

Звук открывшегося замка показался ей невероятно громким. С таким же успехом она могла прокричать: «Встречайте, я иду!»

Один, два…

Глубокий вдох.

Она подумала о муже, о сыне.

Я люблю тебя, мамочка!

Резким движением она распахнула дверь, присев на корточки на пороге, подняв пистолет вверх, готовая в любой момент спустить курок «глока»…

Пусто.

Его здесь не было.

Черт, она ошиблась! Он вошел в другую дверь, в ту, что ближе к лифтам.

Но затем краем глаза она уловила легкое движение.

Дверь в противоположной стене коридора — еще одна с надписью «Для служебного пользования» — чуть приоткрылась. И ствол пистолета с глушителем опускался в ее сторону.

— Осторожно, Маргарет! — крикнула Сьюзан Нэнс из другого конца коридора, а потом: — Ни с места, ты!

Лукас прокатилась по полу, когда Харди дважды выстрелил.

Но целился он не в нее. Пули предназначались для тонированного стекла окна, которое разлетелось вдребезги.

Нэнс выпустила подряд три заряда, когда Харди неловко из-за тяжелой ноши за спиной пересек коридор и ворвался в офис, где в углу пряталась Лукас. Выстрелы агента не попали в цель. Он и сам пальнул несколько раз наугад в ее сторону, заставив снова залечь. Она успела перекатиться по полу, и пули вгрызлись в дерево стола, а Харди запрыгнул на подоконник, оказавшись перед пустым проемом, выходившим на Девятую улицу. Потом он мощно оттолкнулся и перелетел через ограду прямо на тротуар. Лукас стала стрелять еще, но безуспешно.

Вскочив на ноги, она подбежала к окну.

Теперь ей стало окончательно ясно, как все произошло. Харди, разумеется, толкнулся в двери на той стороне, где были окна, но они оказались заперты. И тогда он решил перехитрить Лукас, отсидевшись в подсобке напротив. Он верно рассчитал, что она откроет именно нужную ему дверь ключом. Попросту использовал ее для своих целей.

Она совершила ошибку, и какую!

Он целится в того, что сидит слева, стреляет и убивает его…

Стоя на хрустевших под ногами осколках стекла, она оглядела улицу в обоих направлениях, но Харди и след простыл.

Пуля не дает рикошета…

Она могла видеть только плотную толпу людей, возвращавшихся из парка и в изумлении смотревших теперь вверх на разбитое окно, в освещенном проеме которого стояла привлекательная блондинка с пистолетом в руке.

Сколько ястребов осталось после этого на крыше?..

33

Паркер и Кейдж вернулись в лабораторию по работе с документами. На этот раз компанию им составил заместитель директора ФБР.

— Шестеро убитых, — бормотал себе под нос начальник. — Господи всемогущий! И это в здании нашей штаб-квартиры!

Изуродованный труп доктора Эванса нашли в стенном шкафу на седьмом этаже — ему дважды выстрелили прямо в лицо. Охранник Арти, хотя и получил тяжелое ранение, должен был выжить.

— Кто же, черт возьми, он такой? — допытывался заместитель директора.

Человек, выдававший себя за Харди, оставил целую россыпь отличных отпечатков пальцев, и как раз сейчас их прогоняли через автоматизированную систему идентификации. Если он успел наследить где-то еще в любом уголке страны, его подлинная личность скоро станет им известна.

Толкнув перед собой дверь, в лабораторию вошла Лукас. Паркер с тревогой заметил пятно крови у нее на лице.

— Вы не ранены? — спросил он.

— Нет, это кровь Арти, — ответила она, проведя пальцами по щеке и только тогда поняв, почему он спросил об этом.

Какое-то время она смотрела на Паркера и Кейджа. Выражение ее глаз не было больше каменным, но Паркер не мог сразу определить, каким оно стало теперь.

— Как вы догадались? — спросила она.

Кейдж кивнул на Паркера:

— Это он его вычислил.

— Дрожь в руке, — пояснил Паркер и достал листок бумаги, который обнаружил в своем кармане, когда искал деньги для сиделки. — Мне бросился в глаза дрожащий почерк. Это происходит, когда кто-то пытается замаскировать свой собственный. И я вспомнил, что именно Харди записывал то, что я диктовал. Но зачем ему подделывать почерк? Причина могла быть только одна — именно он и был автором записки вымогателя. Потом я всмотрелся в строчную «i» в слове «километрах», и точка оказалась «слезой Дьявола». После этого все стало ясно.

— Что же все-таки произошло? — спросил заместитель директора. — Сам шеф хочет знать подробности, и немедленно.

— Это была тщательно спланированная преступная схема, — ответил Паркер и принялся расхаживать по комнате. Постепенно в его уме отдельные детали складывались в полную картину.

— Как случилось, что Харди попал в следственную бригаду? — обратился он к Лукас.

— Дело в том, что я действительно знала его, — ответила она. — Он приходил в наше окружное отделение уже несколько недель подряд. Показывал свой жетон и говорил, что должен собрать данные по преступности в округе для отчета членам конгресса. Отдел анализа и статистики местного управления полиции действительно составляет такие рапорты раз-другой в год. Это все была общедоступная информация. В текущие дела носа он не совал, а потому никому и в голову не приходило проверить его личность. А сегодня он явился и сообщил, что приставлен в качестве офицера для связи по делу «Метстрел».

— И поскольку отдел, в котором он якобы служил, настолько малоизвестен, то вздумай начальник окружной полиции действительно прислать оперативника, чтобы держать руку на пульсе, тот вполне мог и не знать, что никакого Лена Харди не существует, — добавил Кинкейд.

— Значит, он планировал все это больше двух месяцев, — со вздохом сказала Лукас.

— Скорее, более шести, — поправил ее Паркер. — Он продумал каждую деталь. Если вдуматься, то он какой-то перфекционист хренов. Вспомните его обувь, одежду, ногти… Все безупречно.

— Но у нас есть тело в морге, — заметил Кейдж. — Мыто думали, что организатором преступлений был он. Тогда это кто такой?

— Думаю, простой посыльный, — ответил Паркер. — Человек, которого Харди нанял с одной целью — доставить записку в городской совет.

— И он тут же погиб под колесами случайно подвернувшегося грузовика?

— Та авария не была случайностью, — сказала Лукас, на мгновение опередив Паркера.

Он кивнул и продолжил:

— Это Харди убил его. Задавил на угнанном грузовике, сделав так, чтобы все выглядело как несчастный случай.

— А мы, думая, что главарь мертв, неизбежно должны были доставить выкуп в хранилище для улик, — размышляла вслух Лукас. — Он знал, что сумки легко отследить, да и не хотел рисковать быть пойманным на месте, где первоначально оставили деньги.

Кейдж, все еще временами морщась от боли, дополнил картину:

— Наши сумки он так и оставил в хранилище, а деньги сложил в мешок, сняв, кстати, и упаковочные ленты с пачек.

— Но все же именно он дал нам наводку на Диггера, разве нет? — спросил заместитель директора. — Благодаря ему мы сумели остановить стрелка до того, как он устроил настоящую бойню в парке.

— Но и это вполне объяснимо, — отреагировал Паркер, удивленный, что они не понимают причин.

— Что вы имеете в виду? — изумился заместитель директора.

— Именно поэтому Харди и избрал Вьетнамский мемориал, который расположен неподалеку отсюда. Он предвидел, что мы оставим здание практически пустым, отправив всех на поиски Диггера.

— А он в ритме вальса проникнет в хранилище и заберет деньги, — с горечью процедила Лукас. — В точности как предсказывал Эванс. Что преступник предусмотрел буквально все. Я сказала ему, что мы напичкали деньги датчиками слежения, но Эванс возразил, что у мерзавца наверняка был какой-то план и на этот случай.

— А как же отпечатки пальцев на записке? — обратился Кейдж к Паркеру.

— Сам Харди прикасался к ней только в перчатках, но убедился, чтобы там остались пальчики курьера, — это стало для нас лишним подтверждением, что посыльный и был главарем.

— И он подобрал на эту роль человека без криминального прошлого и не служившего в армии, чтобы мы не смогли установить его личность, — добавила Лукас. — Боже, он действительно все тщательно продумал!

В этот момент подал сигнал один из компьютеров. Кейдж склонился к монитору и прочитал сообщение.

— Это результаты проверки отпечатков пальцев по федеральной базе данных и отдельное дополнение из полицейского управления штата Коннектикут. Так, что мы имеем… — Он прокрутил записи на экране, а потом на нем появилась фотография Харди. — Его подлинное имя — Эдвард Филдинг. Последнее известное место жительства — Блейксли, городок в Коннектикуте в окрестностях Хартфорда. О, наш приятель уже успел прославиться. Четыре ареста, один обвинительный приговор. Имел приводы еще подростком, но эта информация так просто не разглашается. Несколько раз проходил курс терапии по поводу антисоциального поведения. Работал санитаром и уборщиком в хартфордской государственной закрытой клинике для преступников с психическими отклонениями. Исчез, когда медсестру, обвинявшую его в сексуальных домогательствах, нашли убитой.

— Администрация больницы полагает, — продолжал считывать Кейдж текст с экрана, — что это Филдинг подговорил пациента по имени Дэвид Хьюз убить ее. Хьюза поместили в психлечебницу за два года до этого. На Рождество. В результате огнестрельного ранения у него был серьезно поврежден мозг, он легко поддавался любым внушениям. По всей видимости, Филдинг помог Хьюзу совершить побег. Больничный совет и полиция хотели провести в отношении Филдинга расследование, но, как уже упоминалось, он и сам вскоре пропал. Произошло это в октябре прошлого года.

— Хьюз и стал Диггером, — тихо подытожил Паркер.

— Вы так считаете?

— Убежден в этом, — кивнул Паркер. — И расстрел сотрудников хартфордской газеты, который побудил Чизмана пойти по следу Филдинга, произошел уже в ноябре. Это было их первое совместное преступление.

Он вспомнил блокнот Чизмана.

«Хроники печали»…

— Но почему так много убийств? — спросил заместитель директора. — Ведь не из-за денег же? Вероятно, он имеет все же склонность к терроризму?

— Нет, — решительно возразил Паркер. — Терроризмом здесь и не пахнет. Но в другом вы правы. Деньги тоже не являются для него основным мотивом. О, это мне хорошо знакомо!

— Вам знаком Филдинг?

— Нет, я имею в виду, что мне знаком этот преступный типаж. Он в чем-то напоминает фальсификатора документов.

— Обычного мошенника? — изумилась Лукас.

— Обычного? Не скажите. Серьезный фальсификатор считает себя художником, а не каким-нибудь вором. Он меньше всего думает о деньгах. Его цель — создать подделку, которая одурачит всех. Это и есть его подлинный мотив — создать идеальную фальшивку.

Лукас, кажется, поняла его точку зрения.

— Таким образом, остальные преступления — в Хартфорде, в Бостоне, в Филадельфии — стали обыкновенными репетициями. Завладеть всего лишь часами, украсть несколько тысяч долларов… Он просто оттачивал на этом свое мастерство.

— Совершенно верно. А здесь наступила кульминация. В Вашингтоне ему удалось урвать крупный куш, чтобы теперь отойти от дел.

— Почему ты так думаешь? — спросил Кейдж.

Но Лукас и на этот раз выдала ответ раньше Паркера.

— Потому что он пожертвовал своим бесценным сообщником, чтобы иметь возможность сбежать, — сказала она. — Он, по сути, сдал нам Диггера.

Вспомнив, как смело лез на рожон Харди у автобуса, как яростно стрелял, Паркер заметил:

— Вполне вероятно, что именно он уложил Диггера в парке. Ведь если бы мы взяли его живым, он мог много чего рассказать.

— Да Харди просто издевался над нами! — В сердцах Кейдж грохнул кулаком по столу. — Он все время был рядом с нами и про себя посмеивался.

— Хорошо, но где он может быть теперь? — спросил заместитель директора.

Ответил ему Паркер:

— О, можно не сомневаться, что и маршрут побега был им тщательно проработан. Он сумел перехитрить нас практически во всем. И едва ли ошибется на последней стадии.

— Мы можем скопировать его изображение с видеокамеры в вестибюле и разослать по всем каналам телевидения, — предложил Кейдж.

— И кто это будет смотреть в два часа ночи? — усмехнулся Паркер. — В завтрашние газеты мы с его портретом уже не попадаем. Впрочем, без разницы. К рассвету его уже не будет в стране, а дня через два он ляжет под нож пластического хирурга.

— Но аэропорты уже не работают, — заметил заместитель директора. — Ни одного рейса не будет до самого утра.

— В таком случае он на машине сможет добраться до Луисвилла, Атланты или Нью-Йорка, — сказала Лукас. — Но мы обязательно распространим ориентировку на него по всем нашим отделениям. Отправим агентов в аэропорты, на железнодорожные станции и автовокзалы. Оповестим фирмы по прокату автомобилей. Проверим его последний адрес на предмет регистрации транспортных средств и номеров кредитных карт. И свяжемся с управлением полиции Коннектикута.

Она сделала паузу, глядя на Паркера, и тот сразу понял, что их мысли полностью совпадают.

— Все это он предусмотрел, — покачал Паркер головой. — Я не хочу сказать, что ничего не надо делать. Но так нам его не поймать.

— Знаю, — кивнула она, злясь на себя еще больше из-за ощущения полного бессилия.

— Я даю добро на включение этого типа в список десяти наиболее опасных преступников в розыске, — объявил заместитель директора.

Но Паркер уже не слышал его. Он всматривался в записку вымогателя.

— Идеальная подделка, — прошептал он себе под нос.

— Что вы сказали? — спросила Лукас.

Он взглянул на часы.

— Мне нужно кое с кем повидаться.

— Я поеду с вами, — сказала Лукас.

Паркер колебался.

— Лучше бы вам остаться.

— Нет, я с вами.

— Но мне не нужна помощь.

— И тем не менее я поеду с вами! — настаивала она твердо.

Паркер всмотрелся в ее голубые глаза — каменные или нет?

Даже не разобрать.

И он сказал:

— О'кей!


Они ехали по улицам Вашингтона, уже почти совершенно пустынным. За рулем сидел Паркер.

На одном из перекрестков какая-то машина, выезжавшая справа, осветила их салон светом фар, и Паркер успел заметить профиль лица Лукас, ее тонкие губы, небольшую горбинку носа, изящную линию шеи.

Но он тут же вернул все внимание на дорогу. Они покинули округ Колумбия и оказались в границах Александрии, которая находилась уже в штате Виргиния.

Быть может, она просто тебе завидует.

Как же хотелось ему взять ее за руку! Просто посидеть рядом с ней в баре или на диванчике у себя дома. Да что там, ему хотелось лечь с ней в постель.

И говорить. Говорить обо всем.

Возможно, о тайнах Маргарет Лукас, какими бы печальными они ни были.

Или просто делать то, чем занимались они иногда с детьми, — болтать обо всем и ни о чем. Обсуждать чепуху — так они это называли. О мультфильмах, о соседях, о распродажах в универмаге товаров для дома, о кулинарных рецептах, о поездках, совершенных ими в прошлом и планируемых на будущее.

Или, быть может, они с Лукас начнут рассказывать друг другу подробности операций, в которых участвовали, что так любят все правоохранители — от федеральных агентов до пограничников.

А секреты подождут.

У нее будут годы, чтобы постепенно посвятить его во все свои тайны, подумал он.

Годы…

Внезапно до Паркера дошло, что он уже заранее ожидает продолжения отношений с ней. Рассчитывает продлить их дольше, чем одну ночь, чем неделю или месяц. Но какие основания были у него фантазировать на эту тему? Да вообще-то никаких. Это просто смешно.

И как он себе мыслил их дальнейшее будущее? Она — солдат, а он — замена домохозяйки? Чистой воды иллюзия.

Или все же нет? Он вспомнил героев книги доктора Сьюза, где целый народец жил, умещаясь на одной лишь пылинке, такой маленькой, что ее никто и разглядеть не мог. И все равно они там жили своей странной жизнью в странных домах, выстраивая странные взаимоотношения. Быть может, и любовь можно найти в чем-то столь же на первый взгляд невидимом?

Он еще раз посмотрел на нее, а она на него. Совершенно неожиданно его ладонь легла ей на колено, и она не оттолкнула его руку, а лишь положила сверху свою. Все произошло просто и естественно.

Но только именно в этот момент они добрались до нужного им адреса. Он убрал руку. Припарковал машину. Они не произнесли больше ни слова, как не обменивались взглядами.

Лукас вышла из машины. Потом Паркер. Он обошел вокруг, и они встали лицом к лицу. Ему очень хотелось прижать ее к себе, обнять, обвить руками. Она посмотрела на него и медленно расстегнула пуговицу на своем пиджаке. Под ним открылась белая шелковая блузка. Он сделал шаг, чтобы поцеловать ее.

Но Лукас всего лишь достала из кобуры пистолет и снова запахнула пиджак. Она смотрела внимательно, но уже мимо него, оглядывая окрестности.

О глупец! Паркер в смущении попятился.

— Куда теперь? — спросила она деловитым тоном.

Паркер помедлил, снова встретив взгляд совершенно холодных глаз. Потом кивнул на извилистую дорожку, за которой начиналась аллея.

— Нам сюда.


В мужчине не было и полутора метров роста.

Курчавая борода и давно не стриженные волосы. Он успел нацепить лишь старенький халат, потому что Паркер явно поднял его с постели, когда забарабанил кулаком в хлипкую дверь его дома.

Несколько секунд он недоуменно пялился на Паркера и Лукас, а потом, не вымолвив ни слова, быстро попятился назад к себе в дом, словно его тащили на невидимом тросе.

Лукас вошла, опередив Паркера. Оглядевшись, сунула пистолет в кобуру. В комнатах царил полнейший хаос — они были забиты мебелью, сваленными на полу книгами и кипами бумаг. По стенам висели в рамках буквально сотни писем с автографами и фрагменты исторических документов. Дюжина книжных полок тоже была вплотную забита фолиантами и папками. Центр тесной гостиной занимало подобие чертежного стола с множеством бутылочек чернил и десятками авторучек.

— Как поживаешь, Джереми?

Мужчина все еще тер глаза, чтобы окончательно проснуться. Потом посмотрел на старомодный заводной будильник. Потом сказал:

— Господи, Паркер! В такой-то час! Но все равно, взгляни-ка, что у меня есть. Тебе нравится?

Паркер взял протянутую ему прозрачную папку.

Кончики пальцев мужчины пожелтели от излюбленных им сигарет. Но при этом Паркер помнил, что курить хозяин всегда выходил наружу, чтобы не навредить своей работе. Как и у всякого гения, пороки Джереми уступали дорогу его дарованию.

Паркер поднял папку и стал рассматривать ее на свету. Потом взял лупу и изучил лежавший внутри документ. Спустя какое-то время сказал:

— Что ж, очертания букв… очень недурны.

— Недурны — не то слово, Паркер!

— Хорошо. Должен отдать тебе должное. Первое прикосновение пера и завершающие штрихи выполнены великолепно. Размер полей выдержан точно. Надеюсь, ее фактура соответствует эпохе?

— А ты сомневаешься?

— Но я вижу, тебе пришлось состарить чернила перекисью водорода. Это слишком легко установить.

— Возможно, да, а быть может, и нет, — улыбнулся Джереми. — Вдруг я придумал нечто новенькое, а? Но ты-то сейчас зачем здесь, Паркер? Приехал арестовать меня?

— Я больше не при исполнении, Джереми.

— Зато она из федералов, скажешь, нет?

— Да, верно.

Джереми отобрал у него папку.

— Я еще не продал это. И даже не выставлял на продажу, — сказал он, обращаясь к Лукас. — Это просто мое хобби. Каждый человек имеет право на занятие любимым делом, не так ли?

— Что это такое? — спросила Лукас.

— Послание Роберта Ли к одному из своих генералов, — ответил Паркер. — То есть это должно им выглядеть.

— Он подделал его? — Лукас покосилась на Джереми.

— Вот именно.

— Я вам ничего не говорил. На моей стороне Пятая поправка.[8]

— За это можно запросить тысяч пятнадцать, — в задумчивости продолжал Паркер.

— Семнадцать… Но только при условии, что я его продам. А мне это ни к чему. Паркер уже однажды прихватил меня. — Джереми снова обращался к Лукас, подергивая себя за бороду прокуренными пальцами. — Единственный человек в мире, который сумел меня уличить. И знаете, как ему это удалось?

— И как же? — спросила она. Все внимание Паркера было теперь сосредоточено не на превосходной подделке, а на Маргарет Лукас, у которой личность Джереми вызвала, казалось, искренний интерес. Ее злость на себя на какое-то время улетучилась, и Паркер был только рад этому.

— По водяному знаку на листе бумаги, — объяснил Джереми с ухмылкой. — Меня выдал простой водяной знак.

— Несколько лет назад, — продолжил рассказ сам Паркер, — Джереми… Ну, скажем так, приобрел пачку писем Джона Кеннеди.

— К Мэрилин Монро? — спросила Лукас.

Джереми скорчил гримасу.

— О тех письмах даже не упоминайте. Это было просто смехотворно! Работа совершеннейшего любителя. Да и кому они были по-настоящему интересны? Нет, в моем случае это была переписка Кеннеди с Хрущевым. Если верить содержанию писем, Кеннеди был готов к компромиссу по вопросу о Кубе. Какой переворот в истории мог случиться! Он и Хрущев договаривались о разделе острова. Половина становилась советской зоной, вторая — американской.

— Неужели в этом была хоть частичка правды? — спросила Лукас.

Хозяин замолчал, с улыбкой глядя на письмо Роберта Ли.

— Джереми у нас большой фантазер, — ответил Паркер, используя те же выражения, которые пускал в ход, объясняя детям, что такое ложь. — Письма он, разумеется, сфабриковал. И пытался продать за пять тысяч долларов.

— За четыре восемьсот, — поправил Джереми.

— Всего-то? — изумилась Лукас.

— Деньги для него не главное, — пояснил Паркер.

— И вы разоблачили его?

— Моя техника была безупречна. Это ты не можешь не признать, Паркер.

— Да, вполне, — кивнул тот. — Это был шедевр фальсификации. Чернила, наклон почерка, прикосновения и отрывы пера, фразеология, поля… Но вышла лишь одна промашка. Правительственная типография изменила гриф на бланках президента США в августе 1963 года. Джереми удалось раздобыть несколько свежих листов, чтобы использовать для своих подделок. Но письма-то он датировал маем того же года.

— Меня тогда подвел недостаток информации, — с грустью произнес Джереми. — И что, Паркер, ты опять пришел ко мне с наручниками? Что я натворил в этот раз?

— Мне почему-то кажется, что ты уже это понял, Джереми. Прекрасно понял.

Паркер придвинул один из стульев Лукас, второй взял для себя, и они оба сели.

— О Господи, снова влип! — простонал Джереми.

— Похоже на то, — сказал Паркер.

34

Наконец пошел снег.

Огромные хлопья мягко планировали на землю, покрыв ее уже пятисантиметровым слоем, но нисколько не нарушая полного покоя ночи.

Эдвард Филдинг с тяжелым шелковым мешком за плечом и пистолетом с глушителем в правой руке осторожно пробирался через небольшую рощу и ряды кустов в Бетесде, штат Мэриленд. По пути от здания ФБР он использовал «подменные колеса» — то есть дважды менял приготовленные заранее машины, как делают все профессионалы, чтобы сбить со следа возможных преследователей. При этом он держался только крупных автомагистралей, ни на километр не превышая ограничения скорости. Теперь он припарковался по другую сторону рощи и решил подойти к дому пешком. Денежный груз сильно замедлял его движение, но он ни за что не оставил бы мешок в машине, пусть даже в этом богатом и совершенно безопасном квартале, расположенном, в сущности, совсем рядом с Вашингтоном.

Поднявшись по небольшому склону со стороны, он остановился у ограды, отделявшей участок при снятом им доме от соседнего.

Оглядел улицу и убедился, что знает каждый из стоявших вдоль нее автомобилей.

Внутри самого дома не было заметно ни шевеления, ни промелька посторонней тени.

В домах, стоявших через дорогу, свет не горел ни в одном, кроме особняка Харкинсов. Но и в этом не было ничего необычного. Филдинг давно заметил, что эта семья почти никогда не ложилась спать раньше трех часов утра.

Он сбросил мешок с плеча и прислонил к дереву, росшему на соседском участке. Потом потянулся, разминая мышцы и наслаждаясь временной свободой от тяжкой ноши. Прошелся вдоль ограды, оглядывая землю перед домом, по сторонам от него и на заднем дворе. Ни единого следа при этом не обнаружил ни на газонах, ни на дорожке, что вела с улицы к входу в дом.

Филдинг вернулся за деньгами, поднял мешок и пошел к входу. Он принял несколько мер безопасности, чтобы сразу понять, не побывали ли у него непрошеные гости. Элементарные вещи, но весьма эффективные: нитка, протянутая через калитку; мелкие кусочки сухой краски, уложенные на ручку двери; край половичка, чуть загнутый и упертый в дверь.

Всем этим мелким хитростям он научился на неофашистском сайте в Интернете, где показывали, как уберечься от коварных черномазых, евреев и федеральных агентов. И хотя свежий снег вроде бы и так не позволил бы никому подобраться к дому незамеченным, он тщательно проверил все свои мелкие ловушки. Потому что нельзя пренебрегать ничем, когда совершаешь идеальное преступление.

Он открыл замок, уже обдумывая, что будет делать дальше. Здесь он не задержится дольше пяти или десяти минут. Ему нужно лишь немного времени, чтобы переложить деньги в коробки из-под детских игрушек,прихватить остальные чемоданы, а потом снова пуститься в путь по шоссе, где он еще три раза сменит машины, которое приведет его в Оушен-Сити в штате Мэриленд. Там он пересядет на заранее зафрахтованный катер, чтобы через два дня оказаться в Майами. Оттуда чартерным самолетом он попадет в Коста-Рику, и в ту же ночь — вылет в Бразилию.

А затем ему…

Он так и не понял, где она пряталась. Быть может, просто за дверью или в стенном шкафу. Но Филдинг не успел даже как следует испугаться, чтобы адреналин ударил в кровь, когда, выхватив из его руки пистолет, Маргарет Лукас уже истошно кричала:

— Стоять! Ни с места! Федеральные агенты!

И Филдинг обнаружил, что уже не просто стоит на месте, а повален на пол и крепко придавлен ее коленом к полу. Ствол «глока» уперся ему в ухо. Мешок проворно сняли с его плеча, а потом два здоровяка в куртках ФБР сковали его наручниками. Чьи-то пальцы обшарили карманы.

Потом его рывком подняли с пола и усадили в кресло.

Через входную дверь в дом ввалились Кейдж и еще несколько мужчин и женщин, причем один из агентов сразу же взялся за инвентаризацию денег.

На лице Филдинга читалось сейчас только тупое недоумение.

— Думаете про свои ниточки и прочую ерунду? — спросила Лукас. — Вероятно, не предполагали, что мы заходим на такие же сайты, как этот ваш идиотский портал «воинствующих арийцев»?

— Но… как же снег? — Он теперь дрожал от страха всем телом. — Не было никаких следов. Как вы попали в дом?

— О, мы одолжили машину с телескопической лестницей у пожарной бригады в Бетесде. Я и ребята из спецназа влезли сюда через окно на втором этаже.

И только теперь в дом вошел Паркер Кинкейд. Лукас улыбнулась ему и объяснила Филдингу:

— Использовать пожарную машину тоже была его идея.

Впрочем, Филдинг в этом нисколько не сомневался.


Паркер сидел в кресле напротив Филдинга, скрестив на груди руки. Детектив — а Паркеру все еще почему-то трудно было мысленно называть его иначе — казался теперь старше и как-то ниже ростом. Паркер помнил, как еще совсем недавно хотел, чтобы преступник остался в живых и у него появилась возможность изучить, как работали мозги у этого человека. Один мастер головоломок против другого. И вот желание исполнилось, но только он вдруг понял, что не испытывает к этому человеку никакого профессионального любопытства — одно лишь отвращение.

Загадки всегда кажутся легкими, когда узнаешь разгадку.

И они даже становятся скучными.

Лукас склонилась над Филдингом и спросила:

— Ну, и каково это — понимать, что проведешь следующие десять лет в тесной одиночке, дожидаясь, когда тебе введут иглу?

— В обычной камере вы бы долго не протянули, — пояснил Кейдж. — Поэтому, надеюсь, вам не будет тоскливо общаться только с самим собой.

— Это уж точно лучше, чем с большинством людей, — огрызнулся Филдинг.

Но поскольку он сразу замолчал, Кейдж продолжил:

— Вами также живо заинтересуются в Бостоне, Уайт-Плейнз и Филадельфии. Да еще и в Хартфорде в придачу.

При этом Филдинг вскинул брови, изобразив удивление.

— Диггер ведь был вашим пациентом в лечебнице для умалишенных преступников, так? И звали его Дэвид Хьюз.

Филдингу явно не хотелось показывать, насколько его поразили познания Паркера, но скрыть этого он не смог.

— Верно. Забавный малый, как вам показалось? — Он улыбнулся, глядя на Паркера. — Что-то вроде Бугимена во плоти.

Бугимен…

— Там в передвижном командном пункте… я рассказывал о своем сыне. А уже вскоре… Боже мой! Уже вскоре Робби увидел какое-то страшилище в гараже. Это был Диггер!.. Вы послали его ко мне домой, чтобы напугать моего ребенка!

— Вы сами виноваты, Кинкейд, — пожал плечами Филдинг. — Вы были слишком хороши в своем деле. И мне просто пришлось избавиться от вас на время. Когда вы рыскали по моей явочной квартире… А то, что ее удалось обнаружить, признаюсь, было очень профессионально… Так вот, пока вы были там, я сделал звонок и оставил сообщение своему дружку, чтобы он наведался к вашему сыночку. Вообще-то я даже подумывал, а не приказать ли ему убить вас всех? Но вы были мне еще нужны в лаборатории. Чтобы своим авторитетом подкрепить мой собственный вывод о месте последнего преступления в полночь.

Паркер рванулся вперед, занося для удара сжатую в кулак руку, но Лукас сумела перехватить ее до того, как она стерла мерзкую ухмылку с лица Филдинга.

— Я вас прекрасно понимаю, — шепнула она. — Но этим вы можете только навредить делу.

Весь содрогаясь от ярости, Паркер опустил руку и отошел к окну, за которым продолжал валить снег. Усилием воли он заставил себя успокоиться. Но он знал, доведись ему остаться сейчас с Филдингом наедине, и тому не жить. Он убил бы его даже не за все преступления, за все горе, что причинил преступник сегодня, а за один лишь до сих пор звеневший в ушах голос Робби: «Папа!.. Папочка!..»

Лукас дотронулась до его руки. Он повернулся к ней. Она держала открытый блокнот и сказала:

— Не знаю, станет ли вам от этого легче, но он так же поступил и со мной. — Она пролистала блокнот, указав на несколько записей. — Пару месяцев назад в мой дом вломились. И это был он. Здесь в подробностях описана моя жизнь.

Филдинг молчал.

А Лукас продолжала, глядя прямо в глаза убийце:

— Вы узнали обо мне все. Узнали о Томе…

«Том? Кто это?» — невольно задался вопросом Паркер.

— И тогда вы сделали стрижку в точности как у него. Вы сказали, что выросли в окрестностях Чикаго, как и он. Вы читали его письма ко мне… — Она зажмурила глаза и помотала головой. — «Хороши, как песня». Вы даже присвоили его поговорку! А потом невзначай рассказали о том, что ваша жена в коме. Зачем? Да чтобы я оставила вас в своей команде, хотя никто, и я в том числе, не желал, чтобы вы вертелись у нас под ногами.

— Мне было совершенно необходимо пробить ваш защитный панцирь, Маргарет. Потому что я догадывался, каким сложным противником вы станете для меня.

— Вы украли у меня прошлое, Филдинг.

— А для чего еще нужно прошлое, если не использовать его? — равнодушно спросил он.

— Но как вы могли убить стольких людей? — Этот вопрос Лукас задала почти шепотом.

— Вижу, вы в шоке, — сказал Филдинг. — А почему бы и нет? Я спрашиваю совершенно серьезно — почему нет? Почему смерть одного человека не так вас пугает, как гибель сотен? В чем разница? Дело ведь не в количестве. Вы либо убиваете, либо нет. Если вы готовы убивать, то вопрос только в том, насколько эффективны убийства, насколько в них есть смысл. И тогда вы убиваете всех, кого должны убить для достижения своих целей. А тот, кто возьмется оспаривать это, — просто наивный дурачок.

— Чей труп лежит у нас в морге? — прервал его излияния Кейдж.

— Его звали Гил Хавел.

— А, значит, тот самый таинственный Гилберт Джонс, который арендовал вертолет, — сказал Паркер.

— Но мне же нужно было убедить вас в том, что я всерьез собирался забрать выкуп с улицы Висельников.

— Где вы его нашли?

— В одном балтиморском баре.

— И кем он был, этот Хавел?

— Жалким неудачником. Проще говоря, обыкновенным болваном. Я пообещал ему сто тысяч, если он наймет явочную квартиру, арендует вертолет и доставит записку в городской совет. Он искренне считал себя моим напарником.

— И вы жестко приказали ему идти от здания совета определенным маршрутом, а сами подстерегали его, чтобы раздавить насмерть.

— Вам следовало думать, что организатор преступлений мертв. Только в таком случае вы бы вернули сумки с выкупом в хранилище ФБР…

— А как насчет Кеннеди? Зачем вы навели его на «Ритц»?

— Мэра? — осклабился Филдинг. — Это была чистая импровизация. Я сам удивился, когда он мне позвонил. А затем решил рискнуть. Но все сработало как нельзя лучше. — Он рассуждал спокойно, словно посторонний аналитик. — Хотя бы в одном смысле. Его появление заставило вас полностью сосредоточиться на «Ритц-Карлтоне» и не дало даже задуматься о такой альтернативе, как «Ритци-Леди». А потом в искупление своего «предательства» я подкинул вам косточку в виде версий о происхождении клички «Диггер»… Но знаете, Кинкейд, вы действительно нечто. Как вам удалось меня разоблачить?

— Как я понял, что вы и есть организатор преступлений? — переспросил Паркер. — Вас подвел почерк. У меня остался его образец — тот листок, где вы под мою диктовку записывали слова из блокнота, спасенного Тоби Геллером.

— Это беспокоило меня, — признал Филдинг, — но я не смог найти предлога, чтобы уклониться, когда вы внезапно попросили меня вести запись. Но и тут я старался импровизировать и, как только мог, искажал свой почерк.

— Главной уликой против вас стала пресловутая точка над «i».

— Ну конечно! — кивнул Филдинг. — «Слеза Дьявола». В спешке я совершенно упустил это из виду… Вы ведь сами сказали. Преступники всегда попадаются на мелочах.

— Не всегда, но очень часто.

— А всю информацию о Диггере вы ведь имели с самого начала? — вмешалась Лукас. — Ни в какую библиотеку вам ходить не пришлось.

— Само собой. Черт возьми, я потому и окрестил Хьюза Диггером. Чтобы вы думали, будто он вынашивает какие-то нелепые планы мести против правительства. Но… — Он оглядел комнату. — Как вы вообще сумели найти это место?

— Это ваше гнездышко? — Паркер не смог сдержать несколько самодовольного тона. — Всему виной ваше стремление к совершенству.

Он мстительно наблюдал, как наглая ухмылка на лице Филдинга уступает место растерянности.

— Чтобы сбежать после совершения идеального преступления, вам нужны были идеальные документы. В частности, паспорт. И вы обратились к лучшему специалисту в этой области. К вашему несчастью, он оказался моим приятелем. Хотя сблизились мы на необычной почве — я однажды засадил его в тюрьму.

Недоумение с лица Филдинга не исчезало.

— Но ведь он не знал ни моего подлинного имени, ни адреса!

— Нет, зато вам пришлось звонить ему, — заметил Паркер.

— Я никогда не звонил ему из дома, — несколько обиженно продолжал возражать Филдинг.

Лукас тоже хотелось своей доли торжества над пойманным убийцей.

— Конечно, вы звонили из будки телефона-автомата дальше вдоль улицы, — продолжила она. — Мы узнали, с какого именно аппарата через систему безопасности телефонной компании «Белл Атлантик». А потом, — она достала компьютерную распечатку изображения Филдинга с видеокамеры в фойе здания ФБР, — просто показали этот снимочек десятку ваших здешних соседей, что и привело нас прямо к порогу дома.

— Вот дерьмо! — не сдержался он и закрыл глаза.

Мелочи…

Паркер сказал:

— Среди фальсификаторов документов ходит поговорка. «Никогда не оправдывайся тем, что всего продумать невозможно. Ты обязан продумать все».

— Я догадывался, что вы будете главной занозой в заднице, Паркер, — вдруг со злобой процедил Филдинг. — Основным фактором риска. Нужно было приказать Диггеру с самого начала устранить именно вас.

— А проблем с тем, что пришлось пожертвовать своим другом, у вас не возникло? — язвительно спросил Кейдж.

— Кем? Диггером? Определение «друг» здесь не совсем уместно, — возразил Филдинг. — Он был слишком опасен, чтобы оставлять его в живых. И потом, как вы могли догадаться, это должно было стать моим последним делом. Больше я в нем не нуждался.

В этот момент в дверях показался агент.

— Так, Филдинг, — сказал он. — Карета подана. Пора в путь. Они все поднялись, чтобы проследить, как его выведут.

На пороге он вдруг встал и обернулся.

— Но вы все же должны признать, Паркер, что я был хорош, — сказал он упрямо. — В конце концов, мне почти удалось провернуть эту операцию.

Паркер покачал головой.

— Ответ на загадку либо верный, либо нет. Никаких «почти» здесь быть не может.

И все же, когда он спускался по ступеням террасы, на лице Филдинга играла улыбка.

35

Рабочие грузили остов сгоревшего автобуса на платформу, чтобы отвезти в пункт приема металлолома.

Судмедэксперт закончил отчет об исследовании останков Диггера, в чьи руки намертво вплавился искореженный черный автомат.

Эдвард Филдинг был помещен в одиночную камеру федеральной тюрьмы с цепями на ногах и наручниками на запястьях.

Паркер уже пожелал Кейджу доброй ночи и озирался в поисках Маргарет Лукас, когда заметил, что в их сторону направляется мэр Джеральд Кеннеди. Он вернулся в парк с группой журналистов, чтобы еще раз оценить размер ущерба и поговорить с полицейскими и спасателями.

Но сейчас подошел к Паркеру и Кейджу.

— Что угодно вашему превосходительству? — спросил Кейдж.

— Так это вам, агент, я обязан той небольшой историей в новостях, где на меня свалили всю ответственность за промах с кораблем?

Пожатие плечами.

— Для нас приоритетом всегда являются интересы следствия. Вам не следовало появляться в «Ритце». Не стоило вмешивать сюда свою большую политику.

Кеннеди только с досадой помотал головой.

— И все же, как я понял, вам удалось взять преступника, который несет за все это ответственность?

— Так точно, сэр.

Кеннеди перевел взгляд на Паркера.

— А вы, стало быть, и есть агент…

— …Джефферсон, ваше превосходительство. Том Джефферсон.

— О, как раз о вас только все и говорят. Тот самый эксперт по документам?

— Верно, — подтвердил Паркер. — Но и вы на моих глазах сегодня показали себя отменным стрелком.

— Этого оказалось мало. — Мэр с траурным видом кивнул на сгоревший автобус. Потом вдруг спросил: — Послушайте, а вы, случаем, не потомок Томаса Джефферсона?

— Я? — ответил Паркер со смехом. — Нет, что вы! Просто очень распространенная фамилия.

— А фамилия моего помощника — Джеффрис, — сказал мэр так, словно они вели обычную светскую беседу за коктейлями.

Потом показалась Лукас. Она кивнула мэру, и Паркер мог заметить некоторое напряжение в выражении ее лица, словно она ожидала нападок со стороны Кеннеди.

Но тот только и произнес:

— Мне крайне прискорбно, что погиб ваш друг, агент Арделл.

Лукас промолчала, глядя на остов автобуса.

Откуда-то вынырнул репортер.

— Господин мэр, — затараторил он, — прошел слух, что вы отказались вызвать Национальную гвардию нынешней ночью, чтобы не отпугнуть от Вашингтона поток туристов. Вы можете что-то сказать по этому поводу?

— Нет, не могу, — отрезал мэр, тоже завороженно смотревший на автобус.

— Сегодняшняя ночь сложилась не слишком удачно для всех нас, не так ли? — заметила Лукас.

— Верно, — задумчиво ответил мэр. — Но, как я догадываюсь, подобные события и не могут сложиться иначе.

Потом он взял за руку жену, и они направились к лимузину.

Маргарет Лукас передала Кейджу какие-то бумаги — вероятно, письменный отчет о добытых уликах или о произведенном аресте. Потом, все еще не сводя глаз с автобуса, пошла к своему пикапу. «Неужели она так и уедет, даже не попрощавшись?» — подумал Паркер.

Лукас завела двигатель и включила обогреватель кабины — к утру становилось все холоднее, а с покрытого черными тучами неба продолжали падать крупные снежинки. Она тем не менее оставила дверь открытой и сидела, откинувшись на подголовник кресла.

Кейдж еще раз пожал Паркеру руку со словами:

— Даже не знаю… Что тут скажешь?

К удивлению Паркера, агент вдруг притянул его к себе и крепко обнял, поморщившись от боли, а потом поплелся вниз по улице.

— Доброй ночи, Лукас! — прокричал он. — Доброй ночи, Паркер! Боже, как болит бок… Всех с Новым годом! Всех с наступившим Новым годом, будь он трижды неладен!

Паркер застегнул молнию на куртке и пошел к пикапу Лукас, заметив, как она разглядывает некий предмет в своей руке. Издали Паркер не мог понять, что это. Нечто похожее на почтовую открытку, которую сложили пополам. Лукас неотрывно смотрела на нее. Заметив приближение Паркера, она, как показалось, не сразу решила, что ей делать, но, когда он был уже рядом, спрятала открытку в бумажник.

А потом вынула из кармана бутылку пива «Сэм Адамс» и открыла, уперев пробку в приборную доску.

— Теперь такое продают автоматы в штаб-квартире?

— Нет, это подарок от моего подопечного Гари Мосса. — Она протянула бутылку ему. Паркер сделал большой глоток и вернул пиво ей. Лукас оставалась в машине, но теперь развернулась на сиденье, чтобы лучше видеть его.

— Какая ночь!

— Да, какая ночь! — повторил он. Потом склонился вперед и протянул ей руку.

Она крепко ухватилась за нее. Оба сбросили перчатки, но хотя их пальцы покраснели от мороза, у обоих, видимо, оказалась одинаковая температура тела — по крайней мере от ее прикосновения Паркер не ощутил ни тепла, ни холода.

Ни он, ни она не решались убрать руки. Тогда он накрыл их рукопожатие сверху левой ладонью.

— Как там ваши дети? — спросила она. — Напомните мне, какие смешные прозвища вы им дали.

— Мистер и мисс Ху.

— Да, точно! Вы с ними разговаривали?

— Они в порядке. — Он с неохотой разжал руку.

Она тоже не хотела убирать свою? Или ему только показалось?

— Как я полагаю, вам понадобится мой отчет? — спросил он, вспомнив, сколько бумаг требовала прокурорская служба, чтобы подготовить дело для передачи в суд. Целые горы. Но Паркера это не раздражало. В конце концов, именно документы, те же бумаги, были делом всей его жизни.

— Да, он будет нужен, — ответила Лукас, — но с этим можно не торопиться.

— Сдам его в понедельник. В эти выходные мне нужно закончить одну работу.

— С документом или просто по дому?

— Если под работой по дому вы подразумеваете молоток и гвозди, то нет, — рассмеялся он. — Это не мое. Могу приготовить еду, но с инструментами предпочитаю не связываться. Нет. Изучаю одно письмо на предмет подлинности. Предполагается, что его автором был Томас Джефферсон. Антиквар из Нью-Йорка заказал мне экспертизу.

— И оно подлинное?

— Чутье подсказывает, что да. Но нужно провести еще несколько тестов. О, кстати… — Он достал из кармана и отдал ей пистолет.

На Лукас теперь была юбка, и, стало быть, никакой кобуры у лодыжки для запасного оружия. Поэтому она просто сунула пистолет в бардачок на панели приборов. Паркер же снова имел возможность вглядеться в ее профиль.

«Что может заставить такую женщину завидовать мне?» — снова задался он мысленным вопросом.

Что ж, иногда головоломки сами наводили на правильный ответ, когда приходило время.

А бывало, что правильного ответа так никогда и не удавалось найти. И, по убеждению Паркера Кинкейда, если такое случалось, то, значит, сама судьба не хотела этого.

— Эй, а что вы делаете завтра вечером? — спросил он вдруг, решившись. — Не хотите попробовать ужин, приготовленный одиноким мужчиной из пригорода?

Она колебалась. Хотя при этом ни один мускул не дрогнул на лице. Казалось, она даже дышать перестала. Он тоже не шевелился и просто стоял с чуть заметной улыбкой на губах, с какой обычно дожидался от детей признания, кто из них стащил печенье из буфета или разбил лампочку.

Под конец она тоже улыбнулась, но он сразу распознал фальшивку — каменную улыбку под стать ее глазам. И сразу понял, каким будет ответ.

— Прошу меня извинить, — сказала она очень формальным тоном. — Но у меня есть планы на этот вечер. Может быть, как-нибудь в другой раз.

Это означало «никогда». В «Руководстве для отца-одиночки» Паркера Кинкейда присутствовала целая глава, посвященная умению отказывать в мягкой форме.

— Конечно, — кивнул он, стараясь как можно лучше скрыть свое огорчение. — В другой раз.

— Где ваша машина? — спросила Лукас. — Могу вас подбросить.

— Нет, не надо. Она здесь, рядом.

Паркер еще раз пожал ей руку, справившись с желанием обнять на прощание.

— Спокойной ночи, — сказала она.

Он кивнул в ответ.

По пути к своей машине он оглянулся и увидел, что она машет ему рукой. Это был странный жест, потому что она не только не улыбалась — на ее лице вообще отсутствовали какие-либо эмоции.

И тогда до Паркера дошло. Она вовсе не махала ему вслед, а просто ладонью стирала конденсат с лобового стекла, даже не глядя в его сторону. Очистив стекло, Маргарет Лукас включила передачу и умчалась прочь в темноту улицы.


По дороге домой, ведя машину по тихим, покрытым слоем снега улицам, Паркер сделал остановку у круглосуточного заведения «Севен-илевен», где выпил чашку черного кофе, подкрепился яичницей с ветчиной и круассаном, а потом снял через банкомат немного денег. Когда он вошел в дверь своего дома, то обнаружил миссис Каванаг спящей на диванчике в гостиной.

Разбудив ее, он всучил ей двойную оплату, хотя она и пыталась спорить, и проводил к выходу, а потом, стоя на крыльце, пронаблюдал, как она, осторожно ступая по свежему снежному покрову, пересекла улицу и скрылась внутри своего дома.

Детей сон сморил в его постели, куда они забрались, потому что у него в спальне стоял телевизор и видеомагнитофон. Экран светился ярко-синим цветом — косвенное доказательство, что они смотрели какой-то фильм. Он с ужасом подумал, подо что именно заснули его ребятишки, ведь в его коллекции хранилось немало жестоких триллеров и фантастических фильмов совсем им не по возрасту. Но, достав из магнитофона кассету, убедился, что это был всего-навсего «Король Лев». Тоже, впрочем, раздражитель — посмотрев его впервые, Робби возненавидел гиен, — но по крайней мере там почти отсутствовали сцены насилия, а конец был счастливым.

Сказать, что Паркер устал, значило не сказать ничего. Он был переутомлен до крайности, но все равно понимал — спать ему лучше лечь примерно через час.

Вопреки его просьбам не делать этого, миссис Каванаг перемыла всю посуду и протерла пол в кухне, лишив его возможности занять себя на время этими хлопотами. Тогда он прошелся по дому, собирая мусор, а потом вышел во двор с зеленым мешком, напоминая Санта-Клауса. И думал при этом о диких странностях жизни. Всего пару часов назад он наводил пистолет на человека и сам рисковал получить пулю в ответ, а сейчас, вернувшись в свой мирный пригород, опять с головой ушел в домашние дела.

Снимая крышку с бака для отходов, Паркер оглядел задний двор. Потом он вдруг замер и нахмурился. На снегу отчетливо виднелись чьи-то следы.

Свежие следы.

Их оставили всего несколько минут назад, определил он, — края все еще выглядели отчетливо, не присыпанные продолжавшимся снегопадом и не сглаженные порывами ветра. Незваный гость подошел к окну комнаты для гостей, а потом свернул за угол к фасаду дома.

У Паркера участилось сердцебиение.

Он мягко опустил мешок с мусором в бак и, ступая как можно тише, вернулся в дом.

Дверь кухни он закрыл за собой и запер. Проверил главный вход. Он тоже оказался на замке. В силу характера его работы с особо ценными документами, которым могла повредить любая привнесенная извне пыль, окна в доме не открывались, и не было нужды даже проверять их.

Но чьи же это следы?

Кто-то из окрестных подростков?

Или мистер Джонсон снова искал своего пса?

Наверняка объяснение самое простое. Несомненно…

И все же уже через десять секунд он взялся за телефон и набрал номер федеральной тюрьмы округа Колумбия.

Назвался агентом ФБР Паркером Кинкейдом — званием, всего лишь на несколько лет устаревшим, — и сказал:

— Я сегодня был членом команды Маргарет Лукас.

— А, по делу «Метстрел»?

— Верно. Не сочтите это паранойей, — продолжал Паркер, — но у меня вопрос о подозреваемом Эдварде Филдинге. Его не могли случайно выпустить под залог?

— Под залог? Ни в коем случае. Им вообще начнут заниматься только в понедельник.

— И он заперт в одиночной камере?

— Так точно. Я прекрасно вижу его на своем мониторе.

— Он спит?

— Нет, просто сидит на своей койке. Ведет себя смирно. Переговорил по телефону со своим адвокатом примерно час назад, потом вернулся в камеру и больше не выходил. А в чем дело?

— Вероятно, ложная тревога. Мне показалось, что я видел Бугимена.

— Бугимена? Ха! Смешно. Вы — шутник. С Новым вас годом!

Паркер положил трубку, испытав огромное облегчение.

…Которое длилось едва ли пять секунд.

Переговорил с адвокатом?

Паркер не знал ни одного адвоката в этой стране, готового разговаривать в такой час праздничной ночи с клиентом, к которому его все равно допустят не раньше чем через два дня.

И тут у него мелькнула мысль: идеальное преступление.

— Боже милостивый! — пробормотал он.

Филдинг — это человек, у которого существовал план на любой случай. У него наверняка разработана схема побега, если его схватят.

Паркер снова снял трубку, но успел набрать только первую цифру номера 911.

И все — телефон замолчал.

За кухонной дверью что-то двигалось.

Паркер поднял взгляд.

На заднем крыльце, глядя на него сквозь дверное стекло, стоял мужчина. Он был мертвенно-бледен. Одет в темный плащ. Черный или синий. На его левом рукаве запеклась кровь, но ее было не много. На лице ожоги, но ничего серьезного.

Человек поднял автомат с глушителем и спустил курок. Паркер отпрыгнул в сторону, ударился в стену и упал на пол. Под градом пуль ручка и замок задней двери разлетелись вдребезги. Мелкие осколки стекла брызнули внутрь кухни.

Не торопясь, Диггер распахнул дверь и вошел как приятель-сосед, приглашенный на чашку кофе.

36

Диггер замерз. Диггеру хочется поскорее покончить с этим и уехать.

Он предпочел бы остаться снаружи. Ему нравится… Клик… Ему нравится… Нравится снег.

Да, ему нравится снег.

О, вы только посмотрите, какой симпатичный рождественский веночек и какая нарядная елка в уютном доме Паркера Кинкейда! Таю бы здесь понравилось.

Забавно…

Здесь нет щеночков, нет ленточек. Зато красивый венок и нарядная елка.

Он снова стреляет, заметив, как Кинкейд выскакивает в дверь.

Попал он в него? Диггер в этом не уверен.

Нет, скорее всего не попал, потому что он снова видел Кинкейда. Как тот переползает в другую комнату и выключает свет. Потом снова перекатывается по полу.

В общем, выделывает разные штуки.

Диггеру кажется, что он счастлив. Человек, который всегда говорит, что делать, позвонил час назад. И это было уже не просто сообщение на автоответчик, а прямой звонок Диггеру на сотовый телефон. Он сказал, что ночь еще не закончилась, хотя Диггер уже ходил к черной стене и сделал все, как ему было велено.

Но нет… Клик… Еще не закончилась.

— Слушай меня очень внимательно, — сказал человек, который всегда говорит ему обо всем, и Диггер слушал. Он должен был убить еще троих. Кого-то по фамилии Кейдж, какую-то Лукас и Паркера Кинкейда.

— Этого убей первым, понятно?

— Гм-м-м. Понятно.

Диггер знает Кинкейда. Он уже приходил к нему домой раньше вечером. У Кинкейда такой же маленький сынишка, как Тай, но только Диггеру мальчишка Кинкейда не нравится, потому что Кинкейд снова хочет вернуть Диггера в проклятую лечебницу в Коннектикуте. Кинкейд хочет разлучить его с Таем.

— А потом в половине пятого утра, — приказал человек, который всегда ему обо всем говорит, — ты должен прийти к федеральной тюрьме на Третьей улице. Я буду в лазарете. Это как раз на первом этаже в задней части здания. Я притворюсь, что заболел. Убей всех, кто попадется на пути и освободи меня.

— О'кей.

Войдя в столовую, Диггер замечает, как Кинкейд выкатывается из-под большого стола и бросается в коридор. Он выпускает еще одну очередь из автомата. На лице Кинкейда то же выражение, какое было у Руфи перед тем, как он воткнул ей в шею стекло, или у Памелы, когда он ударил ее ножом под золотой крест. Забирай свой подарок влюбляюсь в тебя все сильней…

Кинкейд спрятался где-то в другой части дома.

Но он не сбежит — в этом Диггер уверен. Ведь детишки-то дома. А отец никогда не сбежит от своих детей.

Диггер точно знает это, потому что сам никогда не бросил бы Тая. Так и Кинкейд не оставит блондинчика-сына и темноволосую дочку.

Но если Паркер Кинкейд останется в живых, Диггеру никогда не добраться до Кал… Кали-и-форнии. Где-то на Западе.

Он медленно входит в гостиную, держа автомат перед собой.


Паркер старается уйти от Диггера, перекатываясь по полу, расцарапывая в кровь локти. В голове все еще шумит после того, как он ударился виском о край кухонного стола, когда резко нырнул вниз, спасаясь от пуль.

Дети! Эта мысль приводит его в отчаяние, и он перебирается ближе к лестнице. Он ни за что не позволит Диггеру подняться наверх. Если придется, он умрет, вцепившись пальцами в горло убийце, если это понадобится, чтобы спасти детей.

Но его снова поливают пулями. Он покидает подножие лестницы и бросается в гостиную.

Оружие… Чем он мог бы воспользоваться как оружием? Ничего не приходит в голову. Ему даже не добраться теперь до кухни, где есть ножи. И гараж недоступен, а там лежит топор.

И какого лешего он поторопился вернуть Лукас пистолет?

Но потом ему бросился в глаза один из подарков, купленных для Робби на Рождество — бейсбольная бита. Он хватает ее, сжимая ручку обеими руками, и крадется обратно к лестнице.

Где же он? Где?

Потом доносятся легкие шаги. Диггер с хрустом наступает на осколки стекла и керамики.

Но Паркер пока не понимает в точности, в каком он месте.

В коридоре?

В столовой? Или спустился в кабинет?

Что предпринять?

Стоит ему сейчас закричать, чтобы дети прыгали из окна и спасались, как они тут же прибегут узнать, чего он хочет. Нужно пробраться наверх самому, схватить их в охапку и прыгать. Он постарается сделать падение как можно мягче. Ему поможет снег, а еще есть заросли можжевельника.

Шаги теперь раздаются очень близко. Хруст. Потом пауза. Еще хруст.

Паркер поднял взгляд.

Нет, только не это! Диггер стоит у подножия лестницы и смотрит вверх, явно собираясь подняться. Его лицо абсолютно ничего не выражает.

На него невозможно составить психологический портрет…

Паркер может сейчас броситься на него, но будет при этом полностью на виду и умрет, не успев сделать и трех шагов. Поэтому он кидает биту через проход в столовую. Она с грохотом попадает в шкаф с фарфоровой посудой.

Заслышав шум, Диггер замирает. Потом всем телом поворачивается и идет на звук. Он сейчас похож на инопланетного монстра из триллера «Оно».

И когда он уже оказывается в арочном проеме двери, Паркер сзади пытается наброситься на него.

Он был всего в двух метрах от цели, когда его нога попала на какую-то из игрушек Робби, которая сломалась с громким треском. Диггер успевает обернуться как раз в тот момент, когда Паркер врезается в него, опрокидывая на колени. Он метил кулаком в челюсть убийце. Удар мог получиться мощным, но Диггер успел слегка уклониться, а Паркер по инерции сам завалился на бок. Уже лежа на полу, он попытался ухватиться за автомат Диггера, но преступник гораздо более ловок. Он подбирает оружие первым и с трудом поднимается на ноги. Паркеру ничего не остается, кроме как спрятаться в узком пространстве между стеной и диваном.

И он весь сжался в своем ненадежном укрытии — пот буквально струился по лицу, руки дрожали.

Больше ему деться некуда.

Диггер сделал шаг назад, чтобы сориентироваться. А Паркер вдруг увидел что-то острое и блестящее на полу перед собой. Длинный осколок стекла. Он тут же схватил его.

Киллер между тем успел хорошенько оглядеться. И теперь он видит Паркера, встречается с ним взглядом. И Паркеру вдруг приходит мысль: как это он мог считать каменными глаза Маргарет Лукас? В них же в миллион раз больше жизни, чем в глазницах этого существа. Убийца приближается, подходя к дивану со стороны. Тело Паркера напряглось. Он посмотрел за спину преступника на празднично украшенную ель, вспомнил, как они втроем — он и дети — рождественским утром открывали пакеты с подарками.

Что ж, с таким воспоминанием можно теперь принять и неминуемую смерть, решил он.

Но если ему и суждено погибнуть, он сначала сделает все, чтобы спасти детей. Поэтому он оборачивает рукав рубашки вокруг более толстого конца стекла. Он постарается попасть преступнику в яремную вену, чтобы тот истек кровью, так и не добравшись до комнаты наверху, где спят дети. Паркер даже подумать не осмеливается о том, какая картина предстанет перед их глазами утром. Сейчас он подобрал под себя ноги для прыжка, сжимая импровизированный нож.

Все обойдется. Они выживут. А это — единственное, что имеет значение.

Он готов броситься на убийцу.

А тот уже обошел диван и начал поднимать ствол автомата.

Паркер окаменел.

И вдруг — грохот одиночного выстрела из пистолета без глушителя.

Диггер пошатнулся. Автомат вывалился у него из рук. Он смотрел куда-то мимо Паркера. Потом его голова бессильно мотнулась, и он повалился на пол. Пуля образовала ровное отверстие у него в затылке.

Паркер ухватился за «узи» и притянул автомат к себе, оглядываясь по сторонам.

«Что? — лихорадочно думал он. — Что могло произойти?»

А потом он увидел кого-то в дверном проеме.

Мальчишка… Откуда он взялся? Совсем еще малыш. Чернокожий. С пистолетом на изготовку он медленно вошел в комнату, пристально глядя на тело, распростертое на полу. Как полицейский в кино, он продолжал держать Диггера на мушке. Даже двумя руками он с трудом справлялся с весом оружия.

— Он убил моего папашу, — сказал потом мальчик Паркеру, не глядя на него. — У меня на глазах.

— Отдай мне пистолет, — прошептал Паркер.

Паренек продолжал смотреть на Диггера.

— Он прикончил моего отца. И привез меня сюда в своей машине.

— Все хорошо. Только пусть пистолет теперь будет у меня. Как тебя зовут?

— Я видел, как он завалил его. Я стоял рядом. А потом только и дожидался, чтобы поквитаться с ним. Нашел этот ствол у него в машине. Это 357-й.

— Да, да, но теперь все в порядке, — сказал Паркер. — Как тебя зовут?

— Он — покойник. Вот дерьмо!

Паркер попытался приблизиться, но мальчишка угрожающе направил пистолет на него самого. Паркер похолодел и сделал шаг назад.

— Опусти пистолет, пожалуйста. Очень тебя прошу!

Но мальчик не обращал на его слова никакого внимания.

Его испуганные глаза обшаривали комнату. Взгляд ненадолго задержался только на новогодней елке, а потом снова уперся в Диггера.

— Он застрелил моего папашу. Зачем он это сделал?

Паркер снова шагнул вперед, подняв руки вверх ладонями вперед.

— Тебе больше не о чем беспокоиться. Я не причиню тебе вреда.

Он посмотрел в сторону лестницы. Но выстрел, по всей видимости, не разбудил детей.

— Можно, я подойду туда на секундочку? — спросил он затем, кивая на елку.

Он обошел стороной мальчика, как и лужу крови, вытекшую из простреленной головы Диггера, и подошел к елке. Взял что-то, лежавшее рядом, а потом вернулся и встал на колени перед мальчуганом. Вытянул вперед пустую ладонь правой руки. Затем показал левую, в которой лежала игрушка Робби, — копия космического корабля из «Звездных войн».

— Давай меняться.

Мальчик смотрел на пластмассовое чудо. Пистолет повис стволом вниз. Он был ниже ростом, чем Робби, и весил, должно быть, не больше тридцати килограммов. Но глаза его выглядели лет на двадцать старше, чем у сына Паркера.

— Отдай мне пистолет, пожалуйста.

Парень не сводил глаз со звездолета.

— Ни фига себе! — сказал он уважительно, а потом протянул Паркеру оружие, ухватившись за игрушку.

— Жди здесь, — велел ему Паркер. — Я скоро вернусь. Могу приготовить что-нибудь поесть. Ты голоден?

Но мальчик не отвечал.

Паркер взял автомат и пистолет, поднявшись с оружием на второй этаж, где положил на самую верхнюю полку стенного шкафа и навесил на дверь замок.

Сзади донеслось какое-то шевеление. По коридору шел Робби.

— Папочка?

— Привет, юноша! — отозвался Паркер, стараясь, чтобы голос не дрожал.

— Мне приснился сон. Будто я слышал выстрел. Немного испугался.

Отец перехватил его, пока он не дошел до лестницы, обнял и проводил назад к двери спальни.

— Это просто кто-то баловался с фейерверком.

— А мы можем тоже устроить фейерверк на будущий год? — заспанно спросил Робби.

— Поживем — увидим.

Потом донеслись звуки шагов снаружи, удалявшихся от дома. Выглянув в окно, он увидел чернокожего мальчишку, убегавшего через переднюю лужайку, прижимая к себе игрушку, и скоро скрывшегося из виду.

«Куда ему идти? — подумал Паркер. — И где он живет? Здесь или в Западной Виргинии?»

Впрочем, мальчик недолго занимал его мысли. Пришлось целиком переключить внимание на собственного сына.

Паркер снова уложил Робби в свою кровать рядом с сестрой. Ему нужно было найти мобильный телефон и вызвать 911, но сын никак не хотел отпускать его руку.

— Сон был страшный? — спросил Паркер.

— Даже не знаю. Я просто вдруг услышал грохот.

Паркер прилег рядом с ним. Посмотрел на часы. Половина четвертого. Джоан явится сюда в десять утра и приведет социального работника.

Боже, каким же кошмаром это для него обернется! Стены в десятках мест продырявлены пулями. Мебель повреждена, посуда побита, задняя дверь напрочь выломана.

А посреди ковра валяется в луже крови труп.

— Папа, — вдруг сквозь сон забормотала Стефи.

— Я здесь, милая.

— Я слышала шум фейерверка. Это Пит Уилан запускал шутиху. Ему мама запретила, но это он, я точно знаю.

— Это не наше дело. Спи, солнышко.

Паркер откинулся на подушку, закрыл глаза. Стефани положила голову ему на грудь, но он почти не ощущал ее веса.

Его не оставляли мысли о продырявленных стенах, разбросанных по всему дому гильзах, искореженных стульях и диванах. И конечно, о трупе.

Можно себе представить, с какими показаниями выступит теперь в суде Джоан.

А ему что делать? Как найти для себя оправдание?

Чем ему?..

Но всего секунду спустя Паркер Кинкейд уже дышал спокойно и ровно. Он спал сном умиротворенного отца, который знает, что дети рядом. А крепче сна просто не бывает.


Он открыл глаза, когда часы показывали без пяти минут десять.

Паркера, собственно, разбудил звук двери автомобиля и пронзительный голос Джоан:

— Мы приехали чуть раньше, но, я уверена, он не будет возражать. Осторожнее! Надо же! Ведь прекрасно знал, что мы приедем, но не потрудился даже очистить дорожку от снега. Как это похоже на него! Как похоже!

37

Он выкатился из постели.

Его слегка подташнивало, голова гудела от боли, когда он выглянул в окно.

К дому шла Джоан. С ней был Ричард, который тащился сзади с недовольным видом. Ему явно не хотелось приезжать сюда. И была еще дама — тот самый социальный работник. Низкорослая, она цокала высоченными каблуками, оценивающим взглядом рассматривая дом.

Они добрались до входной двери. Прозвенел звонок.

Безнадега…

Он стоял босиком на ковровой дорожке второго этажа. «Можно просто не пустить их, и все, — размышлял он. — Мой дом — моя крепость». Да, но тогда она имеет право вызвать полицию. В праздник это поможет ему выиграть время, но часа два — не больше.

Паркер помедлил, оглянувшись на все еще спавших детей. Ему хотелось схватить их на руки, выскочить через заднюю дверь и уехать в Западную Виргинию.

Но он прекрасно понимал, что ничего хорошего из этой затеи не выйдет.

Трель звонка раздалась снова.

Что мне делать? Как отвадить их?

Но ведь Джоан все равно сообразит, что дело нечисто. Любые попытки перенести беседу только вызовут у нее лишние подозрения. А два или три часа все равно ничего не решают.

Он глубоко вздохнул и начал спускаться вниз.

Как ему объяснить отверстия от пуль? А кровь. Быть может, попытаться…

На площадке лестницы Паркер, однако, встал как вкопанный. В совершеннейшем изумлении.

Стройная светловолосая женщина в длинной черной юбке и белой блузке, стоя спиной к Паркеру, открывала входную дверь.

И это само по себе было удивительно. Но его еще больше поразил порядок в доме.

Да-да, безукоризненный порядок.

Нигде ни осколка разбитого стекла, ни черепка посуды. Ни единой отметины от пуль по стенам. Их успели замазать и закрасить — банки с краской стояли на специальной подстилке в углу гостиной. Кресло, которое несколько часов назад буквально изрешетили, заменено на в точности такое же, но целое.

И разумеется, труп Диггера исчез. А на том месте, где убийца испустил дух, постелили новый восточный ковер.

Впустив в прихожую Джоан, Ричарда и социальную работницу, женщина в темной юбке обернулась.

— О, это ты, Паркер? — сказала Маргарет Лукас.

— Да, это я, — тупо ответил он не сразу.

Она улыбнулась ему со значением.

— Доброе утро, — сказал тогда он, все еще плохо соображая.

— Как тебе спалось? — спросила она и сама ответила: — Вижу, что хорошо.

— Да, — выдавил из себя он. — Мне спалось хорошо.

Лукас снова повернулась к гостям, приветствуя их.

— Вы, должно быть, жена Паркера, — обратилась она к Джоан.

— Бывшая, — подчеркнуто поправила Джоан и вошла в гостиную. За ней следовали соцработница — пухленькая брюнетка — и неотразимый красавец, но ужаснейший тугодум Ричард.

Заканчивая спуск по лестнице, Паркер не удержался, чтобы не потрогать стену, куда, как он знал, недавно попала пуля. Но поверхность оказалась ровной и гладкой, как щечка Стефи.

У него сильно болели плечо и голова, которые он ушиб, падая на пол, когда Диггер открыл огонь через дверь кухни. Но если бы не эти вполне реальные ощущения, он мог бы даже подумать, что нападение вообще всего лишь приснилось ему в дурном сне.

Он вдруг осознал, что Джоан уже какое-то время смотрит на него с фальшивой улыбкой, прилепленной к лицу.

— Я, кажется, поздоровалась с тобой, Паркер.

— О, доброе утро, Джоан, — сказал он. — Привет, Ричард.

Он вышел в центр гостиной и слегка коснулся губами щеки бывшей жены, потом пожал руку Ричарду, который держал большую сумку с чучелами животных.

Джоан не представила Паркера социальной работнице, но та сама взяла на себя инициативу и обменялась с ним рукопожатием. Возможно, она даже представилась по имени, но Паркер не заметил этого, все еще пребывая в полнейшем смятении.

Джоан пристально посмотрела на Лукас.

— Что-то я не припоминаю, встречались ли мы раньше. Вы…

— Я — Джеки Лукас. Мы с Паркером друзья.

Джеки? Паркер вскинул на нее удивленный взгляд. Агент заметила его недоумение, ноничего не стала пояснять.

Джоан оглядела ладную фигурку Лукас без особого пристрастия. Но затем ее глаза — столь похожие на глаза Робби цветом, но при этом совершенно другие из-за постоянного циничного блеска во взгляде — уловили перемены, происшедшие в гостиной.

— Что ты?.. Ты отремонтировал гостиную? Вчера я этого не заметила.

— Знаешь, выдалось свободное время. Вот и решил кое-что подновить.

Бывшая жена вгляделась в Паркера.

— А вот выглядишь ты жутко. Что, выдалась бессонная ночка? — Джоан покосилась на Лукас, которая лишь рассмеялась.

— Представляете, Паркер пригласил меня позавтракать у него, — объяснила она, напустив немного заговорщицкого тона, каким обычно сплетничают две женщины. — Потом сказал, что поднимется на минутку наверх, чтобы разбудить детей, а сам взял — и снова заснул.

Своей усмешкой Джоан словно повторила сказанное чуть раньше: как это на него похоже!

А где же кровь? На полу была целая лужа крови.

Между тем Лукас продолжала общаться с визитерами.

— Хотите кофе? Еще могу предложить сладкие рулетики. Паркер сам их испек.

— Я бы выпила чашку кофе, — кивнула соцработница, — и, быть может, рискнула бы съесть половинку рулета.

— Они совсем маленькие, — заверила Лукас. — Съешьте его целиком.

— Наверное, так я и сделаю.

Лукас исчезла в кухне, а через секунду вернулась с подносом.

— Паркер у нас замечательный кулинар, — заметила она.

— Да уж, я-то знаю, — отозвалась Джоан, на которую таланты бывшего мужа никогда не производили впечатления.

Лукас раздала чашки с кофе, а потом обратилась к Паркеру:

— В котором часу ты вчера вернулся из больницы?

— Гм-м.

— Из больницы? Кто-то из детей заболел? — встрепенулась Джоан, обращая своим мелодраматическим тоном заданный вопрос не к Паркеру, а к социальному работнику.

— Нет, он всего лишь навещал друга, — ответила Лукас.

— Я не обратил внимания на время, — сказал Паркер. — Должно быть, поздно?

Вместо ответа у него получился вопрос. Автором сценария всего этого эпизода была Лукас, и он чувствовал, что лучше во всех деталях положиться на нее.

— Какого еще друга? — спросила Джоан.

— Гарольда Кейджа, — сообщила Лукас. — О, с ним все будет в порядке. Всего лишь сломал ребро. Ведь ему такой диагноз поставили?

— Да, перелом ребра.

— Ведь он поскользнулся и упал, верно? — продолжала Лукас свой спектакль, который уже тянул на премию театральных критиков.

— Точно, — повторил за ней Паркер. — Оступился и упал.

Он потягивал кофе из кружки, которую Лукас буквально впихнула ему в руку.

Соцработница положила в рот второй рулетик и спросила:

— Не поделитесь со мной рецептом?

— Непременно, — ответил Паркер.

Джоан с трудом сохраняла на своем лице доброжелательную улыбку. Она обошла гостиную по кругу, словно инспектируя ее.

— Здесь теперь многое изменилось. — А проходя мимо бывшего супруга, все же не сдержалась и громко пошептала: — Значит, теперь спим с костлявой малышкой Джеки, а?

— Нет, Джоан. Мы только дружим.

— А, ну конечно!

— Я сварю еще кофе, — сказала Лукас.

— А я тебе помогу, — поспешно присоединился к ней Паркер.

В кухне он плотно закрыл дверь, прислонился к ней спиной и тихо спросил:

— Но как? Ради всего святого, как вам удалось?..

Она рассмеялась — такое, видимо, выражение было написано при этом на его лице.

— Вы позвонили вчера в тюрьму. Сказали, что вас что-то встревожило. Ночной дежурный связался со мной. Я попыталась дозвониться до вас, но в телефонной компании сообщили, что ваша линия оборвана. Спецназ округа Фэрфакс прибыл сюда без шума примерно в половине четвертого. Они обнаружили труп на первом этаже, а вас мирно спящим в своей постели. Кто же пристрелил Диггера? Мы догадались, что это не были вы, верно?

— Какой-то мальчишка. Он сказал только, что Диггер убил его отца. Диггер сам привез его сюда. Я понятия не имею, с какой целью. А паренек потом просто сбежал… Но теперь у меня возникает вопрос. Чей труп был найден в автобусе?

— Водителя. Диггер до поры сохранял ему жизнь, а потом заставил перебраться в хвост автобуса. Выстрелил в него и в бак с топливом. Когда начался пожар, выскочил под прикрытием дымовой завесы через одно из окон. И сумел как-то преодолеть транспортную пробку. Он был гораздо более хитер, чем мы предполагали.

Паркер покачал головой:

— Нет, это все Филдинг. Он заранее объяснил Диггеру, что тому делать. Он вовсе не собирался жертвовать своим сообщником. И это не было последним преступлением, которое он спланировал. Они, вероятно, наводили бы ужас по всей стране еще многие годы… Но мой дом… — Паркер только развел руки в стороны. — Каким образом?..

— Это Кейдж. Сделал несколько звонков по телефону, вот и все.

Воистину, мастер по части чудес.

— Даже не знаю, что сказать.

— Мы навлекли на вас множество проблем. И это самое малое, что мы обязаны были сделать для вас.

С этим Паркер не мог не согласиться.

— Но постойте… Как вы представились сегодня? Джеки?

Она ответила не сразу.

— Считайте, что это мой псевдоним, — сказала она потом. — Так когда-то называли меня в семье. Теперь я почти не вспоминаю этого имени.

На лестнице послышались шаги — мягкий топот детей, спускавшихся в гостиную.

Через кухонную дверь Паркер и Лукас услышали голоса.

— Мама! Привет!

— Привет вам обоим, — отозвалась Джоан. — Ну ладно, ладно… Хватит нежностей… Вот. Это вам.

Шелест оберточной бумаги.

— Вам нравятся мои подарки?

— О, это Барби… — ответила Стефи без восторга в голосе.

— А мне досталась Большая птичка. — Робби с трудом сдерживал ироничный смех.

Паркер только помотал головой, в очередной раз поражаясь, насколько не знала своих детей Джоан, и улыбнулся Лукас. Но она не заметила его улыбки. Она вслушивалась в происходящее в гостиной, словно загипнотизированная детскими голосами. А потом отвернулась к окну, глядя на все еще продолжавшийся снегопад. Потом сказала:

— Значит, это ваша жена? Вы не очень-то с ней схожи характерами.

Паркер невольно расхохотался. Потому что отчетливо понял истинный смысл сказанного Лукас: «Как, черт возьми, тебя угораздило связаться с такой женщиной?»

Вполне закономерный вопрос, на который он был бы только рад ответить. Но для этого ему потребовалось бы гораздо больше времени, чем было у них сейчас. И еще — такое стало бы возможным, если бы и она согласилась принять участие в своего рода сложном ритуале и поделилась хотя бы частью ответов на загадку Маргарет — или Джеки? — Лукас.

А ее тайна оставалась тайной. Паркер всмотрелся в нее сегодняшнюю: немного макияжа на лице, ювелирные украшения, мягкий шелк блузки, сквозь который просвечивали тонкие кружева нижнего белья. И еще — сегодня она воспользовалась духами, а не просто ароматизированным мылом. О чем ему это напомнило? Так сразу и не скажешь.

Она перехватила его пристальный взгляд. Снова поймала, как мальчишку. Но он ничуть не смутился.

— Ты совсем не похожа на агента ФБР, — сказал Паркер.

— Работаю под прикрытием, — отозвалась она и наконец сама рассмеялась. — Между прочим, в свое время мне это хорошо удавалось. Однажды даже успешно справилась с ролью жены одного из боссов мафии.

— Итальянской? Но ты же блондинка.

— Помогла краска «Мисс Клариоль».

Какое-то время оба молчали.

— Я дождусь, пока они уедут. Мне показалось, что намек на устроенную домашнюю жизнь не повредит тебе в глазах сотрудницы социальной службы.

— Это гораздо больше, чем велит твой служебный долг, — заметил он.

Она пожала плечами выразительнее, чем это делал Кейдж.

— Послушай, — сказал затем он, — я знаю, что у тебя планы. Но мы с ребятишками хотели заняться кое-какой работой в саду.

— В разгар снегопада?

— Да. Нам нужно спилить кусты на заднем дворе. А потом поедем кататься на санках? А чего такого, у нас тут выпало не так уж много снега.

Паркер осекся. Неужели это он произнес повествовательное предложение с интонацией вопроса? И начал фразу с позорного для филолога «а чего такого»? Нервничаем, а? Но тем не менее рискнул продолжить:

— Не знаю, интересно ли тебе будет, но…

Он опять словно потерял дар речи.

— Это приглашение? — спросила Лукас.

— Гм-м. Да, приглашение.

— Если говорить о моих планах, — поспешно сказала она, — то я всего-навсего хотела устроить уборку дома и закончить шить кофточку для дочери одной из подруг.

— Значит, приглашение принято?

— Похоже на то, — ответила она с неуверенной улыбкой.

Они немного помолчали, а потом Лукас сменила тему:

— Как тебе мой кофе? Мне самой не часто приходится его варить. Покупаю готовый в «Старбаксе».

— Кофе хорош, — сказал он.

Она смотрела в окно, но потом снова перенесла взгляд на дверь, вслушиваясь в детские голоса.

— Кстати, я нашла ключ. — Теперь она повернулась к Паркеру.

— Какой ключ?

— К загадке.

— Какой именно?

— Сколько ястребов осталось на крыше. Сидя вот здесь этим утром, я наконец сообразила.

— Хорошо. И к чему же ты пришла?

— Это обманка. На самом деле какого-то одного ответа нет.

— Верно, — кивнул Паркер, — но только почему же ты считаешь это обманом? Ведь ты стала мыслить в правильном направлении и поняла, что у задачи может быть сразу несколько возможных и вполне логичных решений. Это первое, что обязан усвоить человек, берущийся за головоломки.

— Но видишь ли, — настаивала она, — ты предполагаешь, что в условиях загадки изложены все необходимые для отгадки факты, а на самом деле это не так.

Она была права, и он только кивнул в ответ.

— И эти факты касаются природных повадок ястребов.

— Ого! — удивился Паркер. — И какое же отношение повадки птиц имеют к этой загадке?

— А такое, — она ткнула пальцем в его грудь жестом совершенно девичьим, каких он за ней прежде не замечал, — что ястребы могут, например, испугаться выстрела. Или не испугаться. Потому что — ты не забыл? — они сидят на некотором удалении друг от друга. Здесь-то и заложен ключ, так?

— Да, так. Но продолжай.

— Хорошо. Итак, фермер сшибает одного ястреба с крыши, но мы не знаем, что делают оставшиеся. Оба могут продолжать сидеть на месте. Тогда ответ: осталось два ястреба. Или же один из них может улететь, что оставляет нам на крыше всего одного. Или же вспорхнуть могут оба. Не остается ни одного. Стало быть, у этой задачи три вероятных ответа.

— Что ж, — в задумчивости прореагировал на это Паркер, — могу только сказать, что ты верно рассмотрела имеющиеся в наличии данные.

Она нахмурилась.

— Что ты имеешь в виду? Я отгадала загадку или нет?

— Нет.

— Но я не могу ошибаться! — воскликнула Лукас.

— И все же ошибаешься, — засмеялся он.

— Признай хотя бы, что я ответила почти правильно.

— В решении загадок «почти» не считается. Хочешь узнать точный ответ?

После некоторого колебания она сказала:

— Нет. Не хочу. Всегда считала, что заглядывать в решения — это нечестно. Я просто продолжу думать над этим.

Это был отличный момент, чтобы поцеловать ее, что Паркер и сделал, но очень осторожно. А потом, когда Лукас стала разливать свежий кофе по чашкам, он вернулся в гостиную, чтобы обнять своих детей и пожелать им доброго утра в этот первый день наступившего года.

Примечание автора

В ее стремлении отгадать загадку Паркера ошибка Маргарет Лукас состояла в том, что она исходила только из одной ложной предпосылки. А именно: что подстреленный фермером ястреб непременно должен был упасть с крыши. Что совершенно не обязательно. И в задаче спрашивалось не о том, сколько «живых» птиц осталось на крыше, а просто об их количестве.

Поэтому правильный ответ выглядит так.

На крыше останутся все три ястреба, если убитый не упадет с нее, а два других не улетят.

Два ястреба, если мертвый не упадет, но один из оставшихся в живых улетит.

Один ястреб, если убитая птица упадет на землю, а еще одна испугается и улетит или же если мертвый ястреб не упадет, но вспорхнут оба оставшихся.

И наконец, ни одного ястреба, если убитый упадет, а остальные улетят.


Автор хотел бы выразить благодарность Вернону Геберту, чья замечательная книга «Практические основы расследования убийств» является краеугольным камнем в теории работы полиции и стала источником бесценной информации для автора при написании этого и некоторых других его произведений.

Загадки, приведенные в данной книге, представляют собой вариации, позаимствованные из сборника Пола Слоана и Деса Макхейла «Загадки для развития вариативного мышления».

~

Jeffery Deaver

THE DEVIL’S TEARDROP

Печатается с разрешения автора и литературных агентств Curtis Brown UK и Synopsis.

© Jeffery Deaver, 1999

© Перевод. И.Л. Моничев, 2012

© Издание на русском языке AST Publishers, 2013

Джеффри Дивер Навсегда

«Вроде бы пожилые люди, а ведут себя, как дети».

Подстригая зеленую изгородь, садовник время от времени поглядывал на Сай и Дональда Бенсонов, которые сидели на качающемся шезлонге и пили шампанское. Пили и пили. Шампанского у них было много, это точно. К тому же они громко и заразительно смеялись.

«Как дети», — пренебрежительно хмыкнул он.

Но с толикой зависти. Нет, он не завидовал их богатству, он очень даже неплохо зарабатывал на здешних участках, владельцы которых богатством не уступали Бенсонам.

Нет, завидовал он другому: даже в таком возрасте они любили друг друга и были счастливы.

Садовник попытался вспомнить, когда в последний раз так же весело смеялся с женой. Десять лет назад, никак не меньше. А когда держался с ней за руки, как Бенсоны? Разве что только в первый год их совместной жизни.

Садовник закурил сигарету, продолжая наблюдать за сидящей на заднем крыльце парочкой. Они разлили остатки шампанского по бокалам и выпили. Потом Дональд наклонился к женщине, прошептал что-то ей на ушко, и она звонко рассмеялась, ответила мужу и поцеловала его в щеку.

Круто. А ведь глубокие старики. Обоим далеко за шестьдесят. Господи…

Супруги поставили на поднос грязные тарелки, пошли в кухню, все так же смеясь и переговариваясь, и закрыли за собой дверь.

Садовник отшвырнул окурок в траву и повернулся к зеленой изгороди.

Где-то неподалеку весело зачирикала какая-то птичка. Он совсем не разбирался в птичках, поэтому не мог сказать, кто именно порадовал его своим пением.

Но вот звук, долетевший до его ушей несколько секунд спустя, садовник узнал без ошибки, и звук этот заставил его застыть между алой и пурпурной азалиями. Выстрел, донесшийся из дома Бенсонов, прозвучал громко и отчетливо. А мгновением позже раздался второй.

Какое-то мгновение садовник неотрывно смотрел на громадный тюдоровский особняк, а потом уронил электрические ножницы и бросился к своему грузовику, в кабине которого оставил мобильник.


Округ Уэстбрук, штат Нью-Йорк, по существу, элегантный пригород города Нью-Йорка, то есть там много парков, штаб-квартир больших корпораций и минимум промышленности.

В прошлом году в этом довольно-таки спокойном округе органами охраны правопорядка зафиксированы 31 убийство, 107 изнасилований, 1423 ограбления, 1575 агрессивных нападений, 16955 мелких краж, 4130 угонов автомобилей, то есть на 100000 жителей пришлось 3223,3 преступлений или 3,22 процента так называемого «индекса преступности».

В этом году в округе Уэстбрук наметился явный рост преступности. Индекс уже приблизился к отметке 4,5 процента.

С этими фактами, и многими другими, касающимися повседневной жизни округа, мог ознакомиться любой желающий, и заслуга в этом принадлежала худощавому молодому человеку, черноглазому и черноволосому, сидевшему в своем маленьком кабинете на третьем этаже здания, которое занимало Управление шерифа округа Уэстбрук. На двери кабинета крепились две таблички с надписями:

«Детектив Толбот Симмс»
и

«Финансовые преступления.
Статистическая информация»
В то утро Тол Симмс сидел в своем безупречно чистом кабинете, изучая один из немногих предметов, портящих чистоту его стола: распечатку, свидетельствующую о махинациях с акциями, происходивших на расположенном неподалеку Манхэттене. Делом этим занимались Министерство юстиции и Комиссия по ценным бумагам, но какой-то аспект, относящийся к компетенции Управления шерифа, потребовал участия Тола.

Рассеянно поправив полосатый черно-бордовый галстук, Тол аккуратным почерком сделал пометку на распечатке, заметив несоответствие чисел. «Гм… — подумал он. — Вместо 0,588 должно быть 0,743. Мелочь, конечно, но очень важная. По этому поводу следует…»

Его рука дернулась от громогласного басовитого голоса за дверью: «Конечно же, это — самоубийство. И незачем тратить время».

Стирая появившуюся на полях распечатки лишнюю карандашную черточку, Тол увидел главу департамента расследования убийств, детектива Грега Ла Ту, который шел мимо столиков секретарей и коммуникационных кабинок, направляясь к своему кабинету, находившемуся аккурат напротив кабинета Тола. С громким стуком детектив бросил папку на свой стол.

— Что? — спросил кто-то. — Бенсоны?

— Да, они самые, — отозвался Ла Ту. — На Мидоуридж в Грили.

— Зарегистрировано как убийство.

— Черта с два! Садовник, работавший рядом, услышал пару выстрелов и позвонил. По вызову первым приехал какой-то слепой новичок из полицейского участка Грили.

— Слепой?

— Не иначе. Осмотрел место преступления и подумал, что их убили. Ну, почему местные ребята не могли застрять в пробке?

Как и всех в департаменте, Тола заинтересовало это двойное убийство. В Грили, практически закрытом для посторонних анклаве, никогда не совершалось двойных убийств.

Тол оторвался от распечатки и блокнота, вернул карандаш в стоящий на столе стаканчик, пересек открытое пространство отдела и переступил через порог кабинета Ла Ту.

— Значит, самоубийство? — спросил он.

Здоровяк-детектив кивнул в ответ.

— Это совершенно очевидно… Но мы послали экспертов, чтобы убедиться наверняка. Они нашли пороховой осадок на их руках. Сначала умерла она, потом — он.

— Как вы узнали?

— Он лежал на ней. Осталась записка, — продолжал Ла Ту. — И садовник говорит, что они пили шампанское, обнимались, целовались.

— Целовались?

— Старики. Со странностями, по его мнению. Вели себя, как подростки.

— Кстати, хочу тебя спросить, — перебил детектива Тол. — Ты заполнил вопросник?

— Вопросник? — переспросил Ла Ту. — А, твой вопросник. Понятно. Послушай, Тол, это всего лишь самоубийство.

— Тем не менее я бы хотел получить информацию.

— Для набора статистики, — ухмыльнулся Ла Ту.

— Да, — устало ответил Тол. — Как тебе хорошо известно…

На столе Ла Ту зазвонил телефон, и детектив схватил трубку.

— Что?.. Я не знаю, через пару дней, думаю, выясним, где его искать… Нет, поеду туда с подразделением спецназа. Хочу взять его лично… Когда?.. Ладно, дам тебе знать. — Он бросил трубку на рычаг и посмотрел на Тола. — И потом, я думал, тебе это не нужно, по самоубийствам ты статистику не собираешь. Я про твой вопросник. Его же нужно заполнять при убийствах.

— И все равно он будет полезен.

Ла Ту похлопал по многочисленным карманам своего кожаного пиджака.

— Черт, Тол, похоже, я его потерял. Вопросник. Извини. У тебя найдется еще один экземпляр? — Он схватил телефонный аппарат и набрал номер.

— Сейчас принесу. — Тол вернулся в свой кабинет, вытащил из папки вопросник и снова прошел к Ла Ту. Коп все еще говорил по телефону. Вскинув глаза, он кивнул Толу, и тот положил листок на стол.

Ла Ту безмолвно, одними губами поблагодарил его.

Тол, однако, не уходил из кабинета.

— Кто еще там был? — настойчиво спросил он.

— Что? — Ла Ту нахмурился, он не любил, когда его прерывают.

— Кто еще был на месте преступления?

— Где застрелились Бенсоны? Черт, я не знаю. Пожарные и спасатели. Этот мальчишка из полицейского участка Грили. Еще несколько парней. Не могу вспомнить. — И детектив снова сосредоточился на телефонном разговоре.

Тол вернулся к себе, не сомневаясь, что к настоящему моменту вопросник уже превращен в комок смятой бумаги и брошен в мусорную корзинку под столом Ла Ту.

Он позвонил в службу спасения и борьбы с пожарами, но не смог выяснить, кто же приезжал к Бенсонам. На какое-то время сдался и вновь занялся распечаткой котировок акций.

— Эй, босс! — В кабинет вошла Шелли, бойкая на язык секретарша Тола. — Наконец-то, получила досье Темплтона. Похоже, из Алабамы его везли на волах. Я еще раз позвонила в Комиссию по ценным бумагам, и они обещали, обещали, обещали, что пришлют нам… Эй, ты уходишь раньше? — Хмурясь, она посмотрела на часы, а Тол тем временем уже поднялся из-за стола, поправил узел галстука и надел тонкий темно-синий плащ.

— Есть одно дело.

На ее круглом лице, обрамленном светлыми локонами, отразилось любопытство, отчего Шелли сразу помолодела.

— Правда? Ты уверен? Вроде бы ты никуда не собирался.

— Только что появилось.

— Вернешься? — спросила Шелли.

Он ответил не сразу.

— Честно говоря, не уверен, — и направился к лифту.


Особняк с белыми колоннами на Мидоуридж стоил шесть, может, семь миллионов долларов. Тол поставил свою «хонду» позади черного седана, надеясь, что на нем приехал кто-нибудь из копов участка Грили, то есть человек, у которого он мог получить нужную ему информацию. По дорожке, выложенной каменными плитами, направился к крыльцу, поднялся по ступеням, обнаружил, что дверь не заперта. Вошел в дом, показал удостоверение мужчине в джинсах и свитере, ожидавшему адвоката Бенсонов, чтобы поговорить о продаже принадлежащей им собственности. Он ничего не знал ни о Бенсонах, ни об их смерти, разве что слышал о самоубийстве.

Мужчина вышел на крыльцо, оставив Тола одного.

Когда Тол миновал холл и оказался в просторных комнатах первого этажа, его вдруг охватило беспокойство. И ощущение это создавала не недавняя смерть хозяев, а сам дом, который, казалось, привыкал к тому, что осиротел. Тол оглядывал желто-розовую обивку мягкой мебели, яркие абстрактные полотна на стенах, расписанный золотом фарфор, бокалы и стаканы, коллекцию хрустальных зверюшек, керамику из Марокко, уставленные книгами полки, фотографии в рамках на стенах и каминной доске. Две пары стоптанных шлепанцев, судя по размеру, мужские и женские, стояли у кухонной двери. Шагая по комнатам, он чувствовал, что это — не просто дом, а что-то родное, уютное, близкое. И сам факт, что хозяева такого дома застрелились, не укладывался в сознание.

Тол заметил листок бумаги, придавленный хрустальной вазой, а когда прочитал, на лице его отразилось удивление:

«Нашим друзьям!

Мы принемаем это решение, ощущая сердцем глубокую удавлетворенность, радуюсь осознанию того, что мы навсегда останемся друг с другом».

Записку подписали Сай и Дон Бенсоны. Еще пару мгновений Тол смотрел на слова, потом направился к кабинету, огороженному желтой лентой, и остановился, как вкопанный.

Кровь.

На диване, на ковре, на стене.

Он буквально видел, где находились супруги в момент смерти: кровь ему все объяснила.

Тол вернулся в гостиную и решил, насколько возможно, заполнить свой вопросник. Усевшись на диван, взял с кофейного столика книгу, чтобы подложить под вопросник, и машинально прочитал название: «Последнее путешествие: полный справочник по самоубийству и эвтаназии».

Он вернул книгу на место, решив соорудить стол на коленях из пары журналов. Начал заполнять вопросник, но прервался, потому что открылась входная дверь. Послышались приближающиеся шаги, мгновением позже в гостиную вошел дородный мужчина в дорогом костюме. Нахмурившись, он смотрел на Тола.

— Управление шерифа. — Тол протянул мужчине удостоверение, которое тот внимательно изучил.

— Я — их адвокат. Джордж Метцер. — Мужчина говорил медленно, случившееся определенно потрясло его. — Это — ужасно. Мне кто-то позвонил из вашего управления. То есть трубку взяла моя секретарша… Хотите взглянуть на мое удостоверение?

Тол сообразил, что коп первым делом попросил бы адвоката показать документы, удостоверяющие его личность, и произнес:

— Пожалуйста. — Взглянул в водительское удостоверение, кивнул, потом его взгляд вернулся к двери в кабинет. Кровавые пятна напоминали коричневый ламинат на дешевой мебели.

— Они оставили предсмертную записку? — спросил адвокат, убирая бумажник в карман.

Тол прошел в столовую и указал на записку.

Адвокат прочитал ее, вновь покачал головой. Заглянул в кабинет и моргнул, увидев кровь.

Тол показал Метцеру вопросник.

— Могу я задать вам несколько вопросов? Для нашей статистической службы? Вопросы — анонимные. Никаких фамилий.

— Конечно.

Тол начал спрашивать адвоката о супругах. Удивился, узнав, что им еще не было семидесяти.

— Дети?

— Нет, вообще никаких близких родственников. Несколько кузенов, которых они никогда не видели. Я хочу сказать, не встречались с ними много лет. Зато друзей — хоть отбавляй. Они все будут в шоке.

— Вы можете предположить, чем вызвано принятое ими решение? — спросил Тол.

— Я точно знаю, — ответил Метцер. — Болезнь Дона.

Тол посмотрел на записку, обратил внимание, что рука у того, кто ее писал, дрожала, а некоторые из слов написаны с ошибками. Ла Ту говорил о том, что они выпивали, но Тол помнил о плетеной корзинке с лекарствами, которую заметил на кухне.

— Частичный паралич? Неврологическое заболевание?

— Нет, — покачал головой адвокат, — проблемы с сердцем. Очень серьезные.

— А жена не болела?

— Нет, Сай на здоровье не жаловалась. Но они так любили друг друга. До самозабвения. Вот она, должно быть, и решила, что не хочет жить без него.

— У него была смертельная болезнь?

— Если исходить из того, что он мне рассказывал, нет, — ответил адвокат. — Но, возможно, до конца жизни он оставался бы прикованным к постели. Я сомневаюсь, чтобы Дон смог так жить. Он был таким активным.

Тол подписал вопросник и убрал его в карман.

Дородный мужчина тяжело вздохнул.

— Мне следовало догадаться об их намерениях. Они приходили ко мне пару недель назад, внесли кое-какие изменения в завещание, оставили инструкции касательно мемориальной службы. Я думал, все потому, что Дону предстояла операция. Сами знаете, под ножом хирурга всякое может случиться… Но надо было читать между строк. Готов спорить, к тому моменту они уже все спланировали. Знаете, какой они задумали мемориальную службу? Верующими они не были, поэтому хотели, чтобы их кремировали, с тем, чтобы потом в клубе на большую вечеринку собрались друзья и, как следует выпив, закусив и повеселившись, отправились бы на поле для гольфа и рассеяли их прах на зеленой травке вокруг восемнадцатой лунки. — Адвокат вновь помрачнел. — Я и представить себе не мог, что они такое задумали. Понимаете, они выглядели такими счастливыми. Пьяными от жизни, что ли… Извините, мне нужно поговорить с тем парнем, что ждет за дверью. Вот моя визитка. Позвоните, если возникнут вопросы, детектив.

Тол вновь прошелся по дому. Ни в одной из комнат не обнаружилось ничего необычного.

За исключением мятущихся душ, оставшихся после двух людей, которые были живы еще утром этого дня, но теперь, увы, покинули этот мир.

Тол Симмс, математик, ученый-практик, статистик, не мог согласиться с их присутствием. Но и безо всяких душ его не отпускала тревога. Тусклые пятна крови лишали этот дом привычного уюта, справляясь с этим не хуже любого призрака.

В половине седьмого вечера Тол с заполненным вопросником вернулся в свой кабинет. Ввел собранную информацию в базу данных, сам вопросник положил в папку с документами, подготовленными на подшивку, затем вышел в интернет и прочитал короткий официальный рапорт по самоубийству Бенсонов.

— Эй, босс! — В кабинет неожиданно вошла Шелли. — Я думала, ты ушел.

— Захотел кое-что доделать.

— Я получила то, что тебе требовалось.

Он посмотрел на папку: «Приложение к отчету по делу 04-5432 Комиссии по ценным бумагам» и рассеянно ответил:

— Благодарю.

— Пустяки. Тебе что-нибудь еще нужно?

— Нет, иди домой… Доброй ночи. — Вдруг он остановил ее. — Подожди, Шелл. Ты когда-нибудь имела дело с группой осмотра места преступления?

— Нет. Билл любит смотреть полицейские сериалы, эти ребята там — на первом плане.

— Знаешь, что нужно сделать, чтобы они обследовали дом?

— Дом?

— Где произошло самоубийство. Дом Бенсонов в Грили.

— Са…

— Самоубийство. Я хочу, чтобы группа осмотра места преступления провела полное обследование дома. Пока они установили только наличие порохового осадка, а дом не трогали. Но я не знаю, как это делается.

— Что-то не так?

— Я тут кое-что посмотрел, — объяснил Тол. — Концы с концами не сходятся. Мне кажется, там что-то не так.

— Я позвоню. Ингрид вроде бы еще не ушла.

Шелли вернулась за свой стол, а Тол откинулся на спинку стула.

Красные солнечные лучи, падающие на белую стену, напомнили ему о крови на стенах, диване, ковре в доме Бенсонов. Перед мысленным взором возникла записка, буквы, написанные трясущейся рукой: «…навсегда останемся…»

В дверях появилась Шелли.

— Извини, босс. Они говорят, для двадцать один двадцать четыре слишком поздно.

— Для?

— Так они сказали. Нужно прислать форму двадцать один двадцать четыре для того, чтобы группа осмотра приступила к работе. Но ты этого сделать не можешь.

— Почему?

— Там уже все затоптали. Тебе нужно было вызвать их сразу, а теперь требуется личное распоряжение шерифа.


В Гамильтоне, штат Нью-Йорк, проживали образованные, воспитанные, сдержанные люди, активно работающие в сфере политики и искусства. И бизнеса тоже. Гамильтон они выбрали для проживания потому, что из всех практически закрытых для посторонних поселков Уэстбрука, этот располагался ближе всех к Манхэттену.

Тупик Монтгомери-уэй стал домом для двух банкиров, одного адвоката и одной пожилой семейной пары. Эта пара прожила здесь более двадцати пяти лет. Огромный тюдоровский особняк, площадью в тысячу квадратных футов, высился на ухоженном пятиакровом участке.

Рабочие будни для четы Уитли остались в прошлом, и теперь они наслаждались комфортабельной жизнью обеспеченных до конца своих дней пенсионеров.

Вот и в этот вечер Элизабет положила трубку на рычаг, закончив разговор с дочерью Сандрой, и перенесла оставшиеся после обеда тарелки в раковину. Налила стакан водки с тоником. Вышла во внутренний дворик, посмотрела на сгущающиеся сумерки и пригубила стакан.

А затем задалась вопросом — куда же поехал Сэм? После обеда он сказал, что ему нужно забрать какую-то вещь. Обычно она ездила с ним: боялась, что внезапно откажет сердце, или под действием лекарств он может потерять сознание за рулем и слететь с дороги. Но он настоял на том, чтобы она осталась дома, так как собирался отъехать всего на несколько миль.

Логика подсказывала Элизабет, что повод для волнений у нее имеется. Но она чувствовала себя такой счастливой, такой умиротворенной. Да и чем она могла тревожиться?


В это воскресенье, около семи вечера, Тол сидел в своей маленькой библиотеке, забитой книгами. За этот уикенд он переделал много мелких дел, прибрался в доме, помыл автомобиль, позвонил отцу в Чикаго, пообедал с семейной парой, которая жила по соседству, а сейчас размышлял над одним математическим доказательством.

Он склонился над аккуратными строчками расчетов, гадая, вероятные совершенные числа — миф, или они все-таки реальны и только ждут, когда же их откроют, прячутся где-то в численном ряду, уходящем в бесконечность.

Мысль эта чем-то взволновала его, и Тол откинулся на спинку стула. Потребовались какие-то мгновения, чтобы он понял, в чем дело. Мысли о бесконечности напомнили о предсмертной записке, которую оставили Сай и Дон Бенсоны.

«Останемся навсегда…»

Перед его мысленным взором возникла комната, где они умерли, кровь, справочник, купленный ими, от одного вида которого по коже пробегал холодок. «Последнее путешествие…»

Тол поднялся и прошелся по кабинету. Что-то не так. Впервые за несколько лет он решил вернуться в офис воскресным вечером. Хотелось посмотреть, какая еще информация есть по таким вот самоубийствам.

Полчаса спустя он уже проходил мимо удивленного охранника, который поначалу его и не признал.

— Офицер…

— Детектив Симмс.

— Точно. Извините, сэр.

Десять минут спустя Тол сидел в кабинете, за компьютером, выводил на экран информацию о самоубийствах в округе Уэстбрук. Поначалу раздражался из-за того, что пришлось прервать математические занятия, но скоро с головой ушел в мир других чисел, показывающих, сколько жителей округа Уэстбрук решили свести счеты с жизнью.


Сэм Уитли появился из кухни с бутылкой старого «Арманьяка» и присоединился к Элизабет в гостиной.

Элизабет наклонилась вперед, зажгла ароматизированную ванилью свечу, которая стояла на столе перед ней. Заметила бутылку в руках мужа и рассмеялась.

— Что такое? — спросил Сэм.

— Я читала рекомендации, оставленные тебе врачом.

Он кивнул.

— Там сказано, что вино в умеренных количествах тебе не повредит.

— Я это тоже читал.

— Тебе следует выпивать по стакану или два каждый день. Но коньяка в списке не было.

Рассмеялся и Сэм.

— Я чувствую, что жить нужно, как хочется. — Он ловко открыл бутылку.

— Это у тебя всегда хорошо получалось, — заметила Элизабет.

— У меня никогда не было особых талантов… только нужные навыки. — Сэм протянул ей стаканчик с жидкостью цвета меда, наполнил свой.

— Так что ты привез? — Элизабет показала на выпирающий наружный карман пиджака спортивного покроя, который Сэм всегда надевал по воскресеньям в холодную погоду.

— Сюрприз.

— Правда? Какой же?

— Закрой глаза. Готова?

— Да, я готова.

— Хорошо. Оп-ля!

Раздалось звяканье металла, и Элизабет почувствовала что-то в своей руке. Открыв глаза, она рассмеялась, увидев, что это — кольцо с двумя ключами, каждый с логотипом «MG».

— Господи, неужели это… Ты… ты его нашел? Где?

— Ты не поверишь, но у дилера, торгующего импортными автомобилями. Его салон находится в двух милях от нашего дома. Модель пятьдесят четвертого года. Он позвонил месяц назад, но ему потребовалось время, чтобы довести автомобиль до кондиции.

— Так вот что означали эти загадочные телефонные разговоры. Я уже начала подозревать, что ты завел любовницу, — пошутила Элизабет.

— Цвет, правда, не такой. Темно-красный, как бургундское.

— Как будто это имеет значение, сладенький.

Первым автомобилем, который они купили, поженившись, был красный «MG». Они проездили на нем десять лет, пока автомобиль не развалился. И если подруги Лиз покупали «лексусы» и «мерседесы», она отказывалась следовать их примеру, оставаясь верной «кадиллаку» и мечтая о старом «MG», таком же, как их первый автомобиль.

Элизабет положила руки ему на плечи и потянулась, чтобы поцеловать мужа.

Фары приближающегося автомобиля осветили их через окно.

— Попались, — прошептала она. — Совсем как на нашем первом свидании, когда отец вернулся домой. Помнишь? — И весело рассмеялась.


Тол Симмс внимательно изучал подробности самоубийства, делая пометки в блокноте, когда ожил динамик, связанный с линией 911.

— Всем патрульным экипажам в окрестностях Гамильтона. Сообщение о возможном самоубийстве.

Тол окаменел. Потом отодвинул стул, поднялся из-за стола, глядя на динамик. Голос не умолкал.

— Сосед докладывает, что в закрытом гараже дома 205 по Монтгомери-уэй работает двигатель автомобиля. Патрульные экипажи, находящиеся в этом районе, проверьте, что там такое.

Тол еще мгновение смотрел на динамик, а потом выбежал из кабинета.

Его серый седан не вписался в последний поворот длинной подъездной дороги к дому Уитли, скатился с асфальта и снес клумбу с цветущими азалиями.

По инерции автомобиль вынесло к парадной двери. Тол поморщился, подумав о нанесенном уроне, и выскочил из машины. Двое полицейских и два фельдшера подскочили к нему, а потом все вместе побежали к воротам гаража. Пахло выхлопными газами, он слышал, что внутри работает двигатель.

Пока коп барабанил в ворота, Тол заметил записку, липкой лентой прикрепленную к стене.

«ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Гараж заполнен опасными для жизьни выхлопными газами. Мы оставили пульт дистансионного управления на земле перед цветочным горшком. Пожалуйста, откройте ворота и проветрите гараж, прежде чем заходить».

— Нет! — Тол выронил записку и поспешил к воротам, запертым изнутри. В темноте они не смогли быстро найти пульт, так что, пожарный с топором подбежал к боковой двери и вышиб ее одним ударом.

Но они опоздали.

Не успели спасти ни его, ни ее.

Вновь двойное самоубийство. Муж и жена.

Сэмюэль и Элизабет Уитли находились в гараже, сидели в старинном спортивном автомобиле марки «MG». Пока один полицейский выключал двигатель, а пожарные пытались проветрить гараж, фельдшеры вытащили мужа и жену из автомобиля и положили на асфальт подъездной дороги. Их попытки оживить стариков оказались тщетными. Супруги провели основательную подготовку. Закупорили и заклеили изоляционной лентой все щели, опустили жалюзи, так что, снаружи никто не мог увидеть, что творится в гараже, и попытаться помешать им свести счеты с жизнью. И только шум работающего двигателя насторожил соседа, прогуливающего собаку, вот он и поднял тревогу.

Тол, окаменев, смотрел на покойников. На этот раз обошлось без крови, но смерть супругов произвела на него столь же ужасное впечатление. Он смотрел на тела и думал о записке, легкости тона, стремлении не причинить вред другим людям, усилиях по герметизации гаража. Не укрылись от него и орфографические ошибки, как и в предсмертной записке Бенсонов: «жизьни», «дистансионного».

Опрос соседей ничего не дал. Никто ничего не видел.

Полицейские осмотрели дом, чтобы убедиться, что внутри никого нет. Тол тоже зашел и остановился, почувствовав сильный запах. Потом понял, что пахнет не выхлопными газами, а дымом из камина. Его взгляд упал на два стаканчика для бренди, пыльную бутылку на столике перед диваном. Они пили, сидя перед камином, а потом умерли.

— Есть кто-нибудь в доме? — спросил он копов, когда те вернулись к парадной двери.

— Нет, пусто. Никогда не видел такого чистого дома. Нигде — ни пылинки. Непонятно, зачем прибираться перед тем, как покончить с собой.

На кухне они нашли еще одну записку, написанную тем же почерком.

«Нашим друзьям и родственникам.

Мы делаем это с радостью в наших сердцах и с любовью ко всем членам нашей семьи и к тем, кого мы знаем. Не печальтесь, мы никогда не чувствовали себя более счастливыми».

Заканчивалась записка именем, адресом и телефонным номером их адвоката. Тол достал из кармана мобильник и позвонил по указанному номеру.

— Алле?

— Мистера Уэллса, пожалуйста. Говорит детектив Симмс из окружного полицейского управления.

Пауза.

— Да, сэр?

Теперь помолчал Тол.

— Мистер Уэллс?

— Совершенно верно.

— Вы — адвокат Уитли?

— Да. А в чем дело?

Тол набрал полную грудь воздуха.

— К сожалению, должен сообщить вам, что они… ушли из жизни. Самоубийство. Мы нашли ваше имя в их предсмертной записке.

— Господи, нет… Что случилось?

— Вы хотели спросить, как и где? В гараже. В их автомобиле.

— Когда?

— Этим вечером или чуть раньше.

— Нет!.. Они вместе? Не может быть!

— К сожалению, это так.

Последовала долгая пауза. Наконец, адвокат, несомненно, потрясенный, прошептал: «Мне следовало догадаться».

— Почему? Они об этом говорили?

— Нет, нет. Но Сэм болел.

— Болел?

— Сердце. Грозило вот-вот отказать.

Как у Дона Бенсона. Еще одна сходная черта.

— А его жена? Она тоже болела?

— Элизабет? Нет. Она на здоровье не жаловалась… Дочь знает?

— У них есть дочь?

— Она живет в этом же районе. Я ей позвоню. За это мне и платят… Благодарю вас, детектив… Повторите, пожалуйста, вашу фамилию.

— Симмс.

— Благодарю вас, — повторил адвокат.

Тол убрал мобильник и медленно двинулся из комнаты в комнату. Дом, как у Бенсонов — богатство в сочетании со вкусом. Только чувствовалось, что у Уитли денег было побольше.

Он долго смотрел на фотографии на стене. Многие запечатлели симпатичную маленькую девочку, которая постепенно превращалась в красивую молодую женщину.

Тол порадовался, что звонок дочери адвокат взял на себя. Прошел на кухню. Никаких календарей. Никаких намеков на то, что они намеревались покончить с собой.

Вновь посмотрел на записку.

«… с радостью… более счастливыми».

Рядом лежала другая бумажка. Он взглянул на нее и нахмурился. Любопытно. Чек на покупку отреставрированного автомобиля «MG». Задаток Уитли внес заранее, но только сегодня оплатил полную стоимость.

Тол вернулся к гаражу, но не смог сразу заставить себя войти. Однако собрал волю в кулак и вошел, стараясь не видеть тела, накрытые брезентом. Посмотрел на номерной знак. Тот самый, что и на чеке. Уитли купил дорогой, отреставрированный автомобиль, приехал на нем домой и тут же покончил с собой.

Почему?

Тол вернулся в дом и вдруг замер посередине гостиной, потому что заметил кое-что знакомое. Подойдя к столу, взял в руки книгу. «Последнее путешествие…»

Та же, что и у Бенсонов.

Слишком много общего. Справочник для самоубийц, опасная, но не обязательно смертельная болезнь сердца у мужа, одновременная смерть супруги.

— Что вы собираетесь делать с телами? — спросил Тол у одного из двух мужчин, которые приехали из похоронного бюро.

— Мы получили указание кремировать их как можно быстрее.

— Можете задержать кремацию?

— Задержать? — удивленно переспросил мужчина. — Ради чего?

— Надо провести вскрытие.

— Вы из Управления, поэтому вы — босс. Но этого недостаточно. Если нужно вскрытие, вы должны дать команду на двадцать один двадцать четыре, — объяснил стоявший в комнате детектив.

Оставалось только понять, что же это значило.

— Хорошо. Даю команду на двадцать один-двадцать четыре, — бросил Тол.

— Двадцать один двадцать четыре, — многозначительно повторил детектив. — Вы уверены? — и в недоумении посмотрел на сотрудникапохоронного бюро, который, похоже, знал об этом чертовом 2124 больше, чем Тол.

Статистик выглянул в окно и увидел, что второй мужчина, приехавший из похоронного бюро, выкатил из катафалка тележку и направляется к телам.

— Да, — твердо ответил он и постучал в стекло, чтобы привлечь внимание мужчины с тележкой и остановить его.


Наутро, в понедельник, Тол увидел, как руководитель группы осмотра места преступления вошел в детективный отдел и направился к кабинету Ла Ту. В руках он держал полдюжины папок.

У Тола возникло предчувствие, что все это как-то связано с происшедшим в доме Уитли, и он выскочил из кабинета, чтобы перехватить главного эксперта.

— Доброе утро. Вы по делу Уитли?

— Да. Это всего лишь предварительные результаты, но их просили принести побыстрее. Грег на месте? Ла Ту?

— Думаю, это для меня.

— Вы…

— Симмс.

— Ах, да, — мужчина взглянул на сопроводиловку. — Я не заметил. Думал, это для Ла Ту. Все-таки он руководит расследованием убийств.

Как выяснилось, команда 2124 отдавалась, когда возникали подозрения, что смерть насильственная. Словно кнопка пожарной тревоги, эта команда запускала механизм экспертизы. Группа осмотра выезжала на место преступления, собирала улики, проводила поиск отпечатков пальцев, фото- и видеосъемку места преступления, определялась с местом и временем проведения вскрытия и ставила в известность прокуратуру о проведении расследования убийства. За пять лет работы в Управлении шерифа Толу никогда так часто не звонили, как в этот понедельник.

— Вы говорите, это — предварительные результаты? — спросил Тол руководителя группы осмотра. — А чего еще вы ждете?

— Фотографии, экспертизу почерка, результатов вскрытия. Послушайте, меня раздирает любопытство. Что вы нашли там подозрительного? По мне, это — классическое самоубийство.

— Есть зацепки.

— Зацепки. Ага. Определились с подозреваемым?

— Пока нет.

— Понятно. Ладно, тогда удачи вам. Она не помешает.

Вернувшись в кабинет, Тол аккуратно сложил распечатки, с которыми работал, и убрал их. Открыл папки ГОМП. Разложил их содержимое по столу и принялся тщательно анализировать предварительные результаты, полученные группой осмотра места преступления. Начал с фотографий тел супругов Уитли — четких, цветных, вызывавших неприятные ощущения в желудке, и решил, что нет доказательств того, что Уитли заставили сесть в автомобиль, или они с кем-то боролись.

Тол отложил фотографии в сторону и взялся за документы. Признаков взлома не обнаружилось, хотя передняя дверь не была заперта, поэтому в дом могли просто войти. Но, раз следов насилия обнаружить не удалось, такое казалось маловероятным. Опять же, драгоценности, наличные деньги, ценные вещи были не тронуты.

Впрочем, одна из находок указывала, что не все так просто. На обоих записках, помимо отпечатков пальцев Сэма Уитли, Тола и полицейских, обнаружились пятна, оставленные руками в перчатках или пальцами, прикрытыми материей или бумагой. Перчаточные отпечатки эксперты нашли также и в кабинете, где супруги в последний раз в жизни выпили коньяк, и в комнате, где осталась записка, и в гараже. Однако не представлялось возможным определить, когда появились эти отпечатки, до или после смерти.

«Перчатки? — повторил про себя Тол. — Любопытно».

Эксперты обнаружили также свежие следы шин на подъездной дороге. Рисунком протектор отличался от протекторов «MG» и других машин, принадлежащих Уитли, а также автомобилей полиции, медиков, похоронного бюро. В заключении указывалось, что автомобиль подъезжал к дому менее, чем за три часа до смерти. Следы были слишком нечеткие, чтобы определить марку шин, но колесная база указывала, что автомобиль был маленький.

Принес результаты и поиск вещественных улик: на теле Элизабет Уитли и на диване в гостиной обнаружились белые хлопковые нити, которые не подходили к одежде покойных, ни к той, что была на них, ни к той, что висела в шкафах. Инвентаризация лекарств в аптечных шкафчиках и на кухне выявила отсутствие антидепрессантов, которые могли бы, хотя бы косвенно, указать на то, что в последнее время супругов посещали мысли о самоубийстве.

Тол поднялся, открыл дверь и позвал Шелли.

— Привет, босс. Утро выдалось бурным, не так ли?

— У меня к тебе просьба.

— Ты не заболел? У тебя такой усталый вид.

— Нет, нет, все отлично. Просто много работы по этому делу.

— Какому делу?

— Самоубийству.

— Ага. А какое…

— Мне нужно выяснить, покупал ли кто-нибудь книгу, которая называется «Последнее путешествие». Там еще есть подзаголовок… что-то насчет самоубийства и эвтаназии.

— Книга. Конечно.

— Название я точно не помню. Но начиналось оно то ли с «Путешествия», то ли с «Последнего путешествия».

— Хорошо. И мне нужно проверить…

— Покупал ли кто-нибудь эту книгу.

— Везде? Мне представляется, это…

— Для начала, только в округе Уэстбрук. За последние две недели. Во всех его книжных магазинах. И через интернет — в самом большом магазине, Буксос точка ком.

— Послушай, а когда я буду звонить, мне косить под полицию?

Он замялся с ответом.

— Черт, конечно. Если хочешь, представляйся детективом.

— Точно, — воскликнула она. — Детектив Шелли Бингэм.

— А если они ни одной такой книги не продали, оставь им мои координаты, чтобы они позвонили мне, как только продадут.

— Нам нужен ордер или что-то в этом роде? — спросила Шелли.

— Г-м-м. Не знаю. Давай попробуем обойтись без ордера и посмотрим, как они отреагируют.

Пять минут спустя Тол почувствовал упавшую на него тень и поднял голову. Едва ли не весь дверной проем занимала могучая фигура капитана Рональда Демпси, в неизменной полосатой рубашке, с неизменно закатанными рукавами. На круглом лице капитана играла улыбка. Но в голове Тола мелькнула мысль: «Я уволен».

— Доброе утро, капитан.

— Привет, Тол. — Демпси привалился к дверному косяку и оглядел заваленный бумагами стол. — Есть минутка?

— Конечно.

Тол понимал, что начальство обязательно узнает про 2124, и собирался в скором времени сам поговорить об этом с Демпси. Но хотел подождать, пока не появятся улики, подтверждающие, что с самоубийством не все чисто.

— Мне тут сказали насчет двадцать один двадцать четыре в доме Уитли.

— Да, конечно.

— А в чем дело?

Тол рассказал об одинаковых особенностях двух групповых самоубийств.

Демпси кивнул.

— Вполне возможно, это — совпадение. Но знаешь, Тол, у нас не так много ресурсов для широкого расследования. Скажем, в нашем распоряжении — только одна группа осмотра места преступления.

— Я этого не знал.

— Прошлой ночью была перестрелка в «Роллинг-Хиллс эстейтс». Двое тяжело ранены, один убит. И группа задержалась с выездом, потому что ты вызвал их в Гамильтон.

— Сожалею об этом, капитан.

— И это — дорогое удовольствие. Выезд ГОМП.

— Дорогое? Я об этом не подумал.

— Речь идет о тысячах долларов. Группа выставляет счет за каждый чих и посылает нам всякий раз, когда выезжает по нашему вызову. Потом — лабораторные исследования и вскрытия. Оплата работы медицинских экспертов. Ты знаешь, сколько стоит вскрытие?

— Они присылают счета нам? — Тол не верил своим ушам.

— Чем больше денег мы экономим для округа, тем лучше, знаешь ли, выглядим в глазах законодателей и администрации.

— Ясно. Я понимаю, это — дорогое удовольствие.

— Будь уверен. — Улыбка исчезла, капитан поправил рукава. — И еще, вот как я об этом узнал: мне позвонила их дочь. Сандра Уитли. Она уже занималась похоронами и тут услышала о вскрытии. Она просто вне себя от ярости. Угрожает подать на нас в суд… Мне придется отвечать на вопросы. Поэтому объясни, Тол, что именно заставило тебя вызвать группу осмотра?

Тол оглядел бумаги на столе, не зная, с чего начать.

— Ну, основания для этого есть. Они только что принесли…

— Подожди. — Капитан высунулся в коридор и крикнул: — Ла Ту! Эй, Ла Ту!

— Что? — послышался знакомый рокочущий бас.

— Зайти сюда. Я — у Симмса.

Красное лицо возникло в дверном проеме. Не обращая никакого внимания на Тола, Ла Ту выслушал рассказ капитана о самоубийстве Уитли.

— Еще одно, значит?

— Тол отдал команду двадцать один двадцать четыре.

Детектив, ведающий расследованиями убийств, кивнул.

— Понятно. Почему?

Вопрос адресовался Демпси, но тот повернулся к Толу.

— Я прочитал отчет о самоубийстве Бенсонов, а потом поднял статистику самоубийств по округу Уэстбрук. И если вы посмотрите на все показатели… — начал объяснять Тол.

— Показатели? — переспросил Ла Ту с таким видом, будто в рот попал песок.

— Да. Показатели смерти Бенсонов, то увидите, что они выпадают из стандартного диапазона. Их смерти — выброс.

— Выброс? Это еще что такое?

Тол сказал, что в статистике выброс — событие, существенно отличающееся от группы аналогичных событий в той же категории, и привел конкретный пример.

— Скажем, вы анализируете пять убийц. Три преступника убили по одной жертве, один — двух, а последний — серийный убийца, убивший двадцать человек. Чтобы придти к каким-нибудь значимым выводам, вам необходимо отнести серийного убийцу к выбросам и анализировать его отдельно. В противном случае, ваш анализ будет математически правильным, но уведет вас в сторону от истины. Если брать всех пятерых, то получится, что, в среднем, число жертв на каждого равняется пяти. Понимаете, о чем я?

Мрачное лицо Ла Ту говорило о том, что он ничего не понимает. Но вопрос он задал по делу:

— Ты хочешь сказать, что эти два самоубийства отличаются от большинства самоубийств в Уэстбруке?

— Существенно отличаются. Менее шести процентов жителей сводят счеты с жизнью, узнав, что у них — смертельная болезнь. Это число падает до двух и шести десятых процента, если у человека есть медицинская страховка, и до девяти десятых процента, если состояние человека превышает миллион долларов. Эти цифры еще больше уменьшаются, если жертвы состоят в браке и находятся в относительно молодом возрасте, от шестидесяти пяти до семидесяти пяти лет. А двойная смерть составляет только два процента от самоубийств в масштабах всей страны и девяносто один процент из тех, кто уходит из жизни в паре моложе двадцати одного года… Отсюда, какова, по-вашему, вероятность того, что двое мужчин с больным сердцем покончат жизнь самоубийством вместе со своими женами в течение двух дней?

— Скажу честно, не знаю, Тол, — ответил Ла Ту. — Что еще у тебя есть? В смысле, подозрительного.

— Уитли в тот же день купил и привез новый автомобиль. Редкую, антикварную модель «MG». Зачем это делать, если они собрались покончить с собой?

Ла Ту не замедлил с ответом.

— Им требовалось орудие убийства. Они не хотели воспользоваться пистолетом. Возможно, этот «MG» что-то для них значил. Привет из далекого прошлого, когда они были молодыми. Они хотели умереть в этом автомобиле.

— Да, — добавил Ла Ту, — не забудьте еще и про перчатки, волокна, шины и пятна на записках.

— Я думаю, кто-то был в доме в то время, когда они наложили на себя руки. Или вскоре после этого, — вставил Тол.

— Дай посмотреть, — попросил Ла Ту.

Тол передал ему заключения экспертов. Здоровяк-детектив все внимательно прочитал и покачал головой.

— Ничего не вижу. Нет доказательств взлома или борьбы… Записка? Выглядит, как настоящая. Разумеется, надо дождаться почерковедческой экспертизы. — Он сдвинул предсмертную записку и корешок чековой книжки Уитли. Почерки не отличались. — Пятна от перчаток на бумаге? Мы это видим на каждом листке, который находим на месте преступления. Да половина пятен выглядит, как размазанные отпечатки пальцев. Пятна могли появиться еще на фабрике, где эту бумагу изготавливали. Или горничная при уборке могла перекладывать эти листки с полки на полку. Волокна? — Ла Ту наклонился и снял крохотную белую ворсинку с пиджака Тола. — Такие же нашла и группа осмотра. Хлопковый ворс. Постоянно вижу на одежде. Волокна в доме Уитли могли взяться откуда угодно. Даже с твоего костюма. Перчатки и следы протектора? Обычные кухонные перчатки «Плейтекс». Эти пятна мне знакомы. Преступники такими не пользуются, потому что на них можно выйти по рисунку ткани… — Он указал на чековую книжку. — Посмотри на чек, который вчера выписала жена. «Эсмеральде Констанцо. За услуги по уборке». Горничная побывала в доме, прибралась, работала в перчатках, может, даже поправила или переложила стопку писчей бумаги, лист которой они использовали для предсмертной записки, и оставила пятна. Следы протектора? Судя по колесной базе, импортная малолитражка. На таких обычно и ездят приходящие горничные. Это — следы автомобиля Констанцо. Готов поспорить на любые деньги.

И хотя Толу не нравился вывод, к которому его подводили, анализ Ла Ту произвел впечатление. Детективу хватило буквально трех минут, чтобы прийти ко всем этим умозаключениям, абсолютно логичным умозаключениям.

— Должен заняться другим расследованием, — пробурчал Ла Ту, бросил бумаги на стол Тола и вышел из кабинета.

Тишину, повисшую после его ухода, нарушил Демпси.

— Слушай, я знаю, что тебе не удается заняться оперативной работой. Должно быть, это раздражает, сидеть с утра до вечера в кабинете, не занимаясь… ты понимаешь… У нас у всех иногда возникает такое чувство. Честное слово. Но далеко не всегда убийцу находят оперативники. Такое бывает только в кино. У тебя лучше всего получается то, чем ты занимаешься, Тол. Ты — прирожденный статистик. И это — тяжелая работа. Важная работа. Давай смотреть правде в лицо… Такие парни, как Грег, не узнают цифру, даже если она прыгнет на них и даст пинка под зад. У тебя — особый талант.

Тол выдавил из себя слабую улыбку, призванную скрыть охватившую его злость. Эту речь капитан почерпнул из руководства по подготовке менеджеров. Только подставил слово «статистик» вместо «секретаря» или «регистратора».

— Ладно, полагаю, тебе пора браться за твои числа. Скоро полугодовое совещание по подведению итогов, и никто не может свести их в единый отчет лучше тебя.


В понедельник вечером поездка к дому Уитли заняла у Тола гораздо больше времени, чем в воскресенье, прежде всего потому, что на этот раз он вел автомобиль, как всегда: выдерживая скоростной режим, держась середины полосы и, само собой, пристегнувшись ремнем безопасности.

Тяжело вздохнув при виде полностью раздавленного куста азалии, Тол припарковался перед домом и поднырнул под желтую, ограждающую место преступления ленту. Вошел в дом и уже там надел тонкие резиновые перчатки, которые купил по дороге в аптечном магазине.

Записные книжки, ежедневники, квитанции, письма, стопки писчей бумаги, визитные карточки адвокатов, ремонтников, ресторанов, финансовых консультантов, бухгалтеров. По спине Тола пробежал холодок, когда он прочитал название одной из организаций: «Фонд альтернативного лечения «Лотос», — свидетельство отчаяния здравомыслящих людей, испуганных перспективой надвигающейся смерти.

Скрипнула половица, что-то звякнуло, и Тол вздрогнул. Он припарковался перед домом, поэтому вновь прибывший знал о том, что он здесь. Тол огляделся в поисках чего-нибудь увесистого, чем мог бы защитить себя.

Шаги приближались, ковер глушил их, но незваного гостя выдавало поскрипывание старых половиц.

«Можно спрятаться под кроватью, — решил Тол, — но это — не лучший выход. Побег, оно надежнее».

Через окно. Тол распахнул обе половинки. Внизу травы не было. Только каменные плиты да легкая мебель.

Он услышал, как передернули затвор пистолета. Незваный гость приближался к спальне.

Ладно, пора прыгать. Хорошо бы попасть на диван. Растянутая лодыжка лучше пули в голову.

Он положил руку на подоконник и уже приготовился забраться на него, когда сзади раздался женский голос:

— Вы, черт побери, кто?

Тол быстро обернулся и увидел стройную светловолосую женщину лет тридцати пяти или сорока, которая, сощурившись, смотрела на него. Она только что закурила и убирала в сумочку золотую зажигалку. Щелчок крышки он и принял за передергивание затвора. В лице было что-то знакомое (и тревожащее), и через секунду он уже понял, что видел это лицо на многочисленных фотографиях.

— Вы — их дочь.

— Кто вы? — повторила женщина.

— Вы не имеете права заходить сюда. Это — место преступления.

— А, вы — коп. Покажите удостоверение. — Она перевела взгляд на его руки в перчатках из тонкой резины, несомненно, задавшись вопросом, а что он собирался тут делать.

Тол показал ей жетон и удостоверение детектива.

— Так это сделали вы!

— Что?

— Приказали отвезти их в морг? Разрубить на куски?

— Их смерть вызвала у меня подозрения. Я следовал процедуре.

— Значит, это были вы. Детектив Тол Симмс. Я прослежу, чтобы вас персонально упомянули в судебном иске.

— Вы не имеете права заходить сюда. Это — место преступления, на котором еще не закончены следственные мероприятия. И еще, позвольте взглянуть на ваше удостоверение личности. Я с радостью вызову копов, чтобы они отвезли вас в Управление.

Начался поединок взглядов. Первой сдалась женщина и неохотно достала из сумочки водительское удостоверение. Сандра Кей Уитли, тридцать шесть лет. Тол узнал и адрес, в очень дорогом районе округа.

— Так что загадочного в их смертях? Они покончили с собой.

Ее реакция заинтересовала Тола. Она злилась. Но определенно не скорбела.

— Мы не можем говорить о расследовании, которое еще не закончено.

— Каком расследовании? — фыркнула Сандра. — Что тут расследовать?

— Речь идет об убийстве, знаете ли.

— Убийстве? — холодно переспросила она.

— Ваш отец повернул ключ зажигания, включив двигатель. То есть он убил вашу мать.

— Это же чушь собачья!

— У ваших родителей бывала депрессия?

Она задумалась, прежде чем ответить.

— У моего отца обнаружили серьезную болезнь сердца. Моя мать не хотела без него жить.

— Но болезнь не была смертельной?

— Он не собирался умереть на следующей неделе, все так. Но он знал, что скоро умрет. И хотел уйти с достоинством.

Тол чувствовал, что проигрывает этот поединок. Она все время заставляла его защищаться. Поэтому он решил взять пример с Ла Ту.

— Что вы здесь делаете?

— Это — дом моей семьи, — отрезала Сандра. — Мой дом. Я здесь выросла. Захотела увидеть все своими глазами. Они были моими родителями.

— Разумеется… Сожалею о вашей утрате. Я просто хочу убедиться, что вы пришли только за этим. Такая уж у меня работа.

Сандра пожала плечами и затушила сигарету в тяжелой хрустальной пепельнице, которая стояла на туалетном столике. Заметила фотографию в серебряной рамке, изображающую ее с родителями. Несколько мгновений смотрела на фотографию, потом отвернулась, чтобы скрыть от него слезы.

— Я — адвокат, знаете ли. И собираюсь попросить одного из моих партнеров досконально изучить эту ситуацию.

— Как вам будет угодно, мисс Уитли. Могу я спросить, что вы положили в сумочку чуть раньше?

— В сумочку?

— Когда были на первом этаже.

Она замялась.

— Ничего существенного.

— Это — место преступления. Отсюда ничего нельзя забирать. Думаю, вам это известно, вы же адвокат. Можете отдать мне то, что взяли, а я закрою глаза на этот инцидент. Или можете оставить то, что взяли, в сумочке, но тогда нам придется проехать в полицейское управление.

Взглядом она покрошила его на мелкие кусочки, определяясь с предложенными ей вариантами, потом открыла сумочку и протянула Толу стопку писем.

— Они лежали в ящике на отправку. Но из-за желтой ленты почтальон не решился подойти к дому. Я собиралась их отправить.

— А я их заберу.

Рука, которой она протянула письма, чуть дрожала. Тол взял письма, не снимая перчаток.

Собственно, он понятия не имел, клала она что-то в сумочку или нет. То была интуитивная догадка. Толбот Симмс внезапно почувствовал, как его охватывает радостное возбуждение. Статистики — тоже парни не промах.

Сандра оглядела спальню, ее глаза вроде бы вновь стали печальными. Но он решил, что в них по-прежнему больше злости, чем скорби. И тут же раздался ее ледяной голос.

— Мой партнер в самом скором времени даст о себе знать, детектив Симмс. Погасите свет, когда будете уходить, если не хотите, чтобы округу пришлось платить за электричество.


Наступило следующее утро, и Тол продолжал размышлять над собранными материалами. Только что поступили новые: распечатка звонков Уитли за последний месяц, результаты вскрытия и анализ почерка предсмертной записки.

В распечатке звонков он поначалу не увидел ничего интересного для себя и, отложив ее в сторону, просмотрел заключение почерковеда. С вероятностью девяносто восемь процентов эксперт ручался за то, что автор записки — Сэм Уитли, хотя рука у него дрожала, и в тексте имелись грамматические ошибки, необычные для человека с его уровнем образования.

Наконец Тол взял результаты вскрытия. Смерть наступила, по мнению патологоанатомов, от отравления окисью углерода. Не было ни гематом, ни повреждений кожи, тканей или внутренних органов, свидетельствовавших о том, что их запихивали в автомобиль. Алкоголь в крови присутствовал, но немного. Оба принимали и лекарства. Одно особенно заинтриговало Тола.

«В крови обоих жертв обнаружено необычно большое содержание 9-флуоро, 7-хлоро-1,3-дегидро-1-метил-5-финил-2Н-1,4-бензодиазепин, 5-гидроклидтрипта-мин и N-(1-фенелтил-4-пиперидил) пропионанилид цитрат».

Далее в заключении указывалось, что это — препарат «Люминакс», одновременно обезболивающий и снимающий тревогу. Количественное содержание препарата в крови указывало на то, что супруги приняли дозу, в три раза превышающую предписанную, хотя этот препарат никоим образом не усиливал действие окиси азота и ни в малейшей степени не повлиял на их смерть.

Тол предположил, что сочетание спиртного и «Люминакса» могло вызвать дрожь руки.

Оглядев стол, он, в конце концов, нашел нужный ему документ и прочитал перечень всего найденного в доме, составленный группой осмотра. Лекарств у Уитли хватало, болезнь сердца у Сэма, артрит и некоторые другие заболевания у Элизабет, но «Люминакс» они не принимали.

Тол вспомнил, что и Бенсон написал предсмертную записку дрожащей рукой и с ошибками. Порылся в бумагах на столе, нашел визитную карточку адвоката Бенсонов, позвонил ему в офис и подождал, пока их соединят.

— Мистер Метцер, это — детектив Симмс. Несколько дней назад мы встречались в доме Бенсонов.

— Да, я помню.

— Это несколько необычно, но я бы хотел получить разрешение на взятие анализа крови.

— У меня? — в голосе слышалось удивление.

— Нет, у Бенсонов.

— Зачем?

— Я хочу подкорректировать нашу базу данных по лекарственным препаратам и болезням самоубийц. Это — анонимная база данных, там нет никаких фамилий.

— Понятно. Но, к сожалению, их кремировали этим утром.

— Правда? Как быстро.

— Я не знаю, быстро это или медленно. Но они так хотели. И оставили мне соответствующие инструкции. Они хотели, чтобы их кремировали как можно быстрее, а все находящиеся в доме вещи продали…

— Подождите. Вы говорите мне…

— Все находящиеся в доме вещи продали незамедлительно.

— И когда это должно произойти?

— Скорее всего, уже произошло. Распродажа началась в воскресенье утром. Думаю, там уже мало чего осталось.

— Предсмертная записка все еще у вас?

— Я ее не брал. Полагаю, ее выбросили, когда проводилась уборка дома.

«Очень уж быстро все завертелось», — подумал Тол.

— Вы не знаете, принимал ли кто-то из них препарат «Люминакс»?

— Понятия не имею.

— Можете назвать мне фамилию кардиолога мистера Бенсона?

Короткая пауза.

— Пожалуй, смогу. Да. Доктор Питер Броуди. В Глинстеде.

Тол уже собирался положить трубку, когда в голове сверкнула новая мысль.

— Мистер Метцер, при нашей встрече в пятницу вы вроде бы сказали, что Бенсоны не были религиозными людьми.

— Совершенно верно. Они были атеистами… А в чем, собственно, дело, детектив?

— Как я уже вам и сказал… набираю статистику. Это — все. Позвольте поблагодарить вас за то, что уделили мне несколько минут.

Тол нашел телефон доктора Броуди и позвонил в его офис. Доктор уехал в отпуск, а его старшая медсестра не очень-то хотела говорить о пациентах, даже умерших. Однако признала, что «Люминакс» Броуди Бенсонам не прописывал.

Потом Тол позвонил руководителю группы осмотра и выяснил, что пистолет, из которого застрелились Бенсоны, находится в сейфе для хранения вещественных улик. Он попросил снять с пистолета отпечатки пальцев.

— Можете вы это сделать побыстрее?

— С удовольствием. Все оплачивается из вашего бюджета, детектив, — послышался радостный ответ. — Результаты вы получите через десять-пятнадцать минут.

— Благодарю.

Ожидая результатов проверки пистолета, Тол открыл кейс и заметил три письма, которые Сандра хотела вынести из дома родителей. Вновь надев резиновые перчатки, он вскрыл все три конверта и ознакомился с их содержимым.

В первом лежал счет от адвоката за четыре часа работы, затраченные, как указывалось в документе, на «услуги по решению имущественных вопросов».

Имелась в виду переделка завещания? Еще один сходный момент. Метцер говорил, что Бенсоны только-только изменили что-то в своем завещании.

Во втором конверте Тол обнаружил страховой полис, который Бенсоны хотели отправить в Центр поддержки кардиологических больных Уэстбрукской больницы, где Сэм состоял на учете.

Ничего необычного.

А потом достал лист бумаги из третьего конверта.

Откинулся на спинку стула и вскинул глаза к потолку, решая, что делать дальше.

Внезапно вскочил и направился к кабинету Ла Ту. Грег Ла Ту сидел, откинувшись на спинку стула, положив ноги на край стола, и читал какой-то документ. Увидев Тола, он поднял голову и удивленно изогнул брови.

— Грег, есть у тебя минутка?

— Только одна.

— Я хочу поговорить с тобой об этом расследовании.

— Расследовании? — Ла Ту нахмурился. — Каком расследовании?

— Уитли.

— Воскресные самоубийцы? Да, хорошо. Вылетело из головы. Не привык к расследованию самоубийств. — Мощная рука Ла Ту взяла со стола другой документ, и детектив начал его читать.

— Ты говорил, что там, возможно, была горничная, оставившая перчаточные следы, и следы от колес.

Ла Ту не сразу понял, о чем речь. Потом кивнул.

— И что?

— Посмотри. — Тол протянул Ла Ту третье из найденных у Уитли писем. Адресовалось оно Эсмеральде Констанцо, приходящей горничной Уитли. Ее благодарили за службу и указывали, что в ее услугах более не нуждаются. В письме лежал и чек, на корешок которого вчера обратил внимание Ла Ту.

— Они хотели отправить чек почтой, — указал Тол. — То есть она не приходила в тот день, когда они умерли. Кто-то еще носил перчатки. И знаешь, что я думаю? С чего горничной надевать матерчатые кухонные перчатки, если ей нужно прибираться во всем доме? Нелогично.

Ла Ту пожал плечами. Его взгляд вернулся к документу на столе, потом вновь переместился на письмо, которое дал ему Тол.

— Отсюда следует, что приезжавшая микролитражка принадлежала не ей, — продолжал статистик. — Кто-то еще находился в доме или рядом с ним в момент их смерти.

— Ну, Тол…

— Есть еще кое-что. У обоих Уитли в крови — высокое содержание препарата, который продается только по рецептам. Препарат наркотический. «Люминакс». Но пузырьков с этим препаратом в доме не было. И их адвокат только что выполнял для них какую-то работу, связанную с имущественными вопросами. Возможно, они что-то изменили в завещании.

— Если собираешься покончить с собой, вносишь изменения в завещание. Здесь нет ничего подозрительного.

— А потом я встретил их дочь. Она вломилась в дом, что-то искала. Забрала неотправленные письма, но, возможно, искала совсем другое. Может, пузырьки «Люминакса». Не хотела, чтобы кто-то их нашел. Я ее не обыскал, в тот момент об этом как-то не подумал.

— Так ты говоришь о наркотиках?

— Возможно, она накачала их «Люминаксом», заставила изменить завещание, а потом уговорила покончить с собой.

— Да, возможно, — пробормотал Ла Ту. — Как в плохом кино.

Тол пожал плечами.

— А когда я упомянул про убийство, она дернулась.

— Убийство? Почему ты упомянул про убийство?

— Я имел в виду убийство-самоубийство. Муж повернул ключ зажигания и включил двигатель.

Ла Ту пренебрежительно хмыкнул, но Тол, не смутившись, продолжил.

— Плюс ее отношение.

— Знаешь, Тол, ты отправил ее родителей в морг. Ты знаешь, что с ними там сделали, не так ли? Располосовали ножами, изрезали пилами. Тут любой разозлится, можешь мне поверить.

— Да, она злилась, — признал Тол. — Но, в основном, из-за того, что я оказался в доме, разбирался с тем, что произошло. Потом я проверил первую пару — Бенсонов. Их кремировали сразу после смерти. А вещи распродали в один или два дня.

— Распродали? — Впервые в голосе Ла Ту не прозвучало ни пренебрежения, ни сарказма. — И кремировали так быстро? Да, это странно. Не могу с тобой не согласиться.

— И адвокат Бенсона сказал мне кое-что еще. Они оба были атеистами. Но в их предсмертной записке говорилось, что они навсегда будут вместе на небесах или что-то в этом роде. Я думаю, может, им тоже подсыпали этого наркотика. «Люминакса».

— А их врач…

— Нет, он им «Люминакс» не прописывал. Но, возможно, кто-то скормил им эти таблетки. Предсмертная записка тоже была написана трясущейся рукой, с ошибками, как и предсмертная записка Уитли.

— Так может, потормошить их врача?

— Я до него еще не добрался.

— Возможно, возможно, возможно. — Ла Ту сощурился. — Но садовник, с которым мы говорили в доме Бенсонов? Он сказал, что они сильно напились. Ты чертовски здорово поработал с Уитли. Они тоже пили?

— Не очень много… И вот еще что. Я позвонил их оператору сотовой связи и проверил списки телефонных звонков… Им позвонили с телефона-автомата за сорок минут до их смерти. Разговор продолжался две минуты. Этого времени вполне хватило бы, чтобы убедиться, что они дома, и предупредить о приезде. И кто сейчас звонит с телефона-автомата? У всех нынче мобильники, так?

Ла Ту с неохотой согласился и с этим.

— Смотри сам, Грег. Две супружеские четы, обе богатые, живут в пяти милях друг от друга. Оба мужа страдают болезнью сердца. Два убийства-самоубийства с разрывом в считанные дни. И что ты об этом думаешь?

— Выбросы, так? — устало ответил Ла Ту.

— Именно!

— Ты думаешь, дочь решила отправить на тот свет своих стариков, чтобы получить их деньги? И обставила все, как самоубийство?

— Это — теорема.

— Что? — вырвалось у Ла Ту.

— Я хотел сказать, интуитивная догадка.

— Интуитивная догадка. Пусть так. Но ты привязал Бенсонов. Дочь Уитли не стала бы отправлять их в мир иной, так? Я хочу сказать, зачем ей это нужно?

Тол пожал плечами.

— Не знаю. Может, она — крестная дочь Бенсонов или упомянута и в их завещании. А может, ее отец участвовал в какой-то сделке с Бенсоном, которая связывала принадлежащие Уитли деньги, поэтому после смерти родителей дочь ничего бы не получала. Вот ей и пришлось убрать обе пары.

— Возможно, возможно, возможно, — повторил Ла Ту.

В кабинет всунулась Шелли. Проигнорировав Ла Ту, она обратилась к Толу.

— Звонили насчет пистолета. На нем — отпечатки пальцев мистера Бенсона и несколько пятен от материи или бумаги.

— Какого пистолета? — спросил Ла Ту.

— Пистолета, из которого застрелились Бенсоны, — ответил Тол. — Пятна… как на предсмертной записке Уитли.

— Ладно… это становится чертовски интересно. — Ла Ту бросил взгляд на огромные золотые часы на левом запястье. — Я должен идти. Тренировка в тире. Поедем со мной. Постреляем, потом поговорим о расследовании.

— Я останусь здесь.

Ла Ту нахмурился, должно быть, не мог понять, как кто-то может отказаться от возможности целый час буравить дырки в бумаге.

— Ты не стреляешь?

— Просто хочу поработать с этим делом.

— Хорошо, — кивнул Ла Ту. — Я проверю завещания и страховки. Скажи, как звали ледняков?

— Ле…

— Усопших, покойников… неудачников, которые покончили с собой. И их адвокатов.

Тол все аккуратно написал на листке бумаги и протянул Ла Ту, который небрежно сунул листок в нагрудный карман клетчатой рубашки.

— Что мне делать? — спросил Тол.

— Вызови группу СИНМП и…

— Какую группу?

— Разве ты не учился в той же академии, что и я, Тол? Группу сбора информации на месте преступления. Сошлись на меня, и Догерти все устроит. Пусть опросят всех соседей около домов Бенсонов и Уитли. Может, найдут свидетеля, который кого-то видел около этих домов до или после ВС. Это — аббревиатура…

— Времени смерти.

Ла Ту выставил перед собой оба гигантских кулака с поднятыми большими пальцами.

— Поговорим во второй половине дня, когда я вернусь. Найду тебя здесь, скажем, в четыре часа?

— Конечно. Может, нам стоит выяснить, на каком автомобиле ездит дочь Уитли? Посмотреть, не совпадет ли колесная база.

— Дельная мысль, Тол. — Выражение лица Ла Ту говорило о том, что последнее предложение Тола произвело на него впечатление. Здоровяк схватил несколько коробок с патронами и, тяжело ступая, покинул детективный отдел.


— Привет, — поздоровался Тол с секретаршей и широко ей улыбнулся.

Маргарет Ладлем, согласно надписи на табличке, удивленно посмотрела на него.

— Да?

— Магги, не так ли?

— Чем я могу вам помочь? — Тон вежливый, но холодный. Тол вновь ей улыбнулся, а потом показал жетон и удостоверение детектива, отчего на ее веснушчатом лице появилась легкая тревога.

— Я пришел, чтобы поговорить с доктором Шелдоном. — Доктор Шелдон был кардиологом Сэма Уитли, и его визитную карточку Тол нашел в спальне супругов прошлым вечером.

— Так вы… — она всмотрелась в удостоверение.

— Детектив Симмс.

— Конечно. Одну секунду. Вы…

— Нет. О встрече я не договаривался, но мне нужно поговорить с ним. Это — важно. О пациенте Сэме Уитли.

— Пожалуйста, подождите.

Она позвонила, и несколько минут спустя в приемную вышел лысеющий мужчина лет пятидесяти с небольшим. Доктор Энтони Шелдон провел Тола в большой кабинет, стены которого украшали десятки дипломов и наградных листов. Жестом предложив Толу сесть в удобное кресло перед столом, он опустился на свой стул с высокой спинкой.

— Я потрясен случившимся. Просто потрясен.

— Мы расследуем их смерть. Если позволите, я хотел бы задать вам несколько вопросов.

— Да, конечно. Всем, чем могу. Но… вроде бы мы слышали, что они покончили с собой. Это так?

— Похоже на то. Но на некоторые вопросы у нас пока нет ответов. Как давно вы их лечили?

— Ну, во-первых, не их. Только Сэма Уитли. Его направил ко мне семейный врач.

— Рональд Уайнстайн, — кивнул Тол. И эту информацию он почерпнул из коробок с вещественными уликами, которые не дали ему заснуть до трех часов утра. — Я только что говорил с ним.

Кое-что Тол от Уайнстайна узнал: Уайнстайн не прописывал никому из Уитли «Люминакс» и никогда не встречался с Бенсонами.

Тол продолжил:

— Насколько серьезным было заболевание Сэма?

— Очень серьезным. Подождите… я не хочу что-нибудь упустить.

Шелдон нажал на кнопку аппарата внутренней связи.

— Да, доктор?

— Маргарет, пожалуйста, принесите мне медицинскую карту Уитли.

Мгновением позже женщина вошла в кабинет, полностью игнорируя Тола.

Он решил, что ему нравится такая вот внешняя холодность. И имя Маргарет, пожалуй, подходило ей больше, чем Магги.

— Благодарю.

Шелдон пролистал карту.

— Его сердце работало лишь на пятьдесят процентов своих возможностей. Ему требовалась операция по пересадке сердца, но мы не могли найти подходящий трансплантат. Поэтому собирались заменить клапаны и несколько главных сосудов.

— Он бы выжил?

— Вы про операцию? Или потом?

— И про первое, и про второе.

— Прогноз был не слишком благоприятный. Больший риск приходился на операцию. Сэм был немолод, с сильно поврежденными сосудами. Если бы пережил операцию, на последующие шесть месяцев шансы у него были бы пятьдесят на пятьдесят. А вот потом это соотношение начало бы изменяться в более благоприятную для него сторону.

— Значит, положение не было безнадежным.

— Нет, конечно. Но, как я ему и сказал, могло случиться так, что после операции он остался бы на всю жизнь прикованным к постели.

— То есть вы не удивились, узнав о его самоубийстве?

— Видите ли, я — врач. Самоубийство для нас лишено здравого смысла. Но ему предстояла очень рискованная операция и трудный, продолжительный период выздоровления, исход которого оставался неясным. Услышав о его смерти, я, конечно, огорчился, даже почувствовал собственную вину… может, не стоило мне ему все объяснять. Но, должен сказать, полной неожиданностью его самоубийство для меня не стало.

— Вы знали его жену?

— На прием она приезжала вместе с ним.

— На здоровье не жаловалась?

— Выглядела вполне здоровой.

— Они были близки?

— Да, жить друг без друга не могли.

— Доктор, что такое «Люминакс»?

— «Люминакс»? Это — комбинированный антидепрессант, одновременно снимает боль и тревогу. Я практически не знаком с принципом его действия.

— То есть вы не прописывали «Люминакс» Сэму или его жене?

— Нет… и я никогда ничего не стал бы прописывать супруге моего пациента, если только она сама не лечилась бы у меня. А что?

— При вскрытии у обоих в крови выявлено необычайно высокое содержание этого препарата.

— У обоих?

— Вот именно.

Доктор Шелдон покачал головой.

— Странно… Это и была причина смерти?

— Нет, их убила окись азота.

— Ага. Их автомобиль?

— Да, в гараже.

Доктор покачал головой.

— Полагаю, не самый худший способ ухода из жизни. И все же…

Тол взглянул на листок с пометками, сделанными по ходу расследования.

— В доме я нашел страховой полис из Центра поддержки кардиологических больных. Что это значит?

— Я предложил, чтобы он и Лиз обратились туда. Они работают со смертельно больными и ожидающими опасной операции людьми, с кандидатами на трансплантацию. В основном, занимаются консультированием и психотерапией.

— Могли они прописать этот препарат?

— Возможно. У них в штате есть и врачи.

— Я бы хотел с ними поговорить. К кому мне обратиться?

— Директор центра — доктор Питер Дехоивен. Они находятся в корпусе Джей. Вернитесь в главный вестибюль, на лифте поднимитесь на третий этаж, поверните налево и прямиком попадете к ним.

Тол поблагодарил доктора и вышел в приемную. Использование сотовых телефонов в больнице запрещалось, вот он и попросил Маргарет разрешить ему позвонить по одному из телефонных аппаратов, что стояли на ее столе. Она небрежно кивнула и вновь уткнулась в компьютер. Часы показывали 3:45. Через пятнадцать минут Тол должен был встретиться с Грегом Ла Ту.

Трубку взяла одна из секретарш отделения расследования убийств, и он попросил передать Ла Ту, что немного задержится.

— Но он уже ушел, — удивленно ответила секретарша.

— Ушел? Мы же договорились о встрече.

— Он ничего такого не говорил.

Разозленный, Тол положил трубку. Неужели Ла Ту просто посмеивался над ним, соглашался помочь в расследовании лишь для того, чтобы он, Тол, от него отвязался?

Он позвонил в Центр поддержки кардиологических больных. Доктора Дехоивена на месте не оказалось, но он договорился о встрече с ним на следующий день, в половине девятого утра.


— Все клапаны? — переспросил семидесятидвухлетний Роберт Коуви у своего кардиолога, сидевшей напротив. Надпись на нагрудном кармане белого халата гласила «Доктор Ленсдаун», но с ее светлыми волосами, забранными в пучок на затылке, и ярко-красной помадой на губах, он воспринимал ее исключительно как «доктора Дженни».

— Совершенно верно, — она наклонилась вперед. — И это еще не все.

Следующие десять минут она объясняла, какие еще медицинские пытки придется ему выдержать, чтобы получить шанс встретить свой семьдесят третий день рождения.

«Несправедливо, — подумал Коуви. — Чертовски несправедливо все складывается». Действительно, при росте в шесть футов весил он, насколько себя помнил, порядка 180 фунтов. Курить бросил сорок лет назад. Каждые несколько месяцев один уик-энд проводил с Вероникой в пешем походе. После того, как потерял ее, присоединился к клубу туристов, в походах без труда обгоняя вдов, которые не переставали с ним флиртовать.

— Вы женаты? — спросила доктор Дженни.

— Вдовец.

— Дети?

— У меня — сын.

— Живет неподалеку?

— Нет, но мы часто видимся.

— Рядом с вами живет кто-нибудь из родственников, близких друзей?

— Нет. Пожалуй, что нет.

Доктор Дженни пристально смотрела на него.

— Это тяжело, услышать все, что я сказала вам сегодня. А дальше будет еще тяжелее. Я бы хотела, чтобы вы кое с кем поговорили в больнице Уэстбрука. У них есть специальная служба для сердечников. Центр поддержки кардиологических больных.

— Психиатрическая служба?

— Скорее, психотерапевтическая.

— Они ходят в коротких юбках? — спросил Коуви.

— Мужчины — нет, — сухо ответила доктор Дженни.

— Туше. Спасибо, но это — не для меня.

— Все равно, возьмите телефон. Вдруг захочется просто поговорить. — Она достала карточку Центра и положила на стол.

Коуви задал несколько вопросов о предстоящих ему операциях, спросил о своих шансах. Поначалу ей отвечать не хотелось, но она поняла, что он умеет держать удар.

— Шестьдесят на сорок, не в вашу пользу.

— Это — оптимистический прогноз или пессимистический?

— Просто реалистический.

Коуви направился к двери. Доктор последовала за ним. Он решил, что она хочет проводить его, но Дженни протянула руку: он забыл карточку Центра поддержки кардиологических больных в Уэстбрукской больнице с номером телефона.

— Мне винить свою память?

— Она у вас лучше, чем у меня, — подмигнула ему Дженни и вернулась за стол.

Коуви согласовал с регистратором время сдачи анализов и вышел из здания, все еще держа в руке карточку Центра поддержки. Заметил урну. Направился к ней, поднял руку, чтобы бросить карточку в кучу пустых банок из-под газировки и мятых газет, но в последний момент передумал.

Чуть дальше по улице нашел телефон-автомат. С состоянием, превышающим пятьдесят миллионов долларов, Роберт Коуви полагал сотовые телефоны ненужной роскошью. Положив карточку на полку у телефона, он надел очки для чтения и полез в кожаный кошелек замонетами.


Доктор Питер Дехоивен, высокий, светловолосый мужчина, говорил с акцентом, который Тол никак не мог определить.

Они встретились ранним утром, как и договаривались, и теперь Дехоивен рассказывал Толу о миссии Центра помощи кардиологическим больным. Как выяснилось, сотрудники ЦПКБ помогали тяжело больным пациентам менять диету, подбирать комплекс физических упражнений, объясняли природу заболеваний сердца, боролись с депрессией и тревогой, находили сиделок, консультировали членов семьи. Помогали и с подготовкой похорон, с заключением страховых договоров, с завещаниями.

— В наши дни продолжительность жизни все увеличивается, — акцент Дехоивена то усиливался, то пропадал, — поэтому нам приходится дольше жить со своими болезнями, более продолжительный период времени осознавать, что смерть — рядом, на расстоянии вытянутой руки. Это — трудно. Вот мы и помогаем нашим пациентам лучше подготовиться к последнему этапу их жизни.

Когда доктор закончил свой рассказ о ЦПКБ, Тол объяснил, что приехал по поводу Уитли.

— Вы удивились, узнав об их самоубийстве? — спросил он, поправляя узел галстука.

— Удивился? — Дехоивен помялся с ответом. Может, вопрос поставил его в тупик. — Я как-то не думал, следовало мне удивляться или нет. Лично я Сэма не знал. Поэтому…

— Вы никогда с ним не встречались?

— У нас очень большая организация. С пациентами работают наши консультанты. Моя жизнь — бюджет, планирование и строительство нового здания на этой же улице. Вот на что и уходит практически все мое время. Мы расширяемся. Но я выясню, кто работал с Сэмом и его женой. — Чтобы получить эти сведения, он позвонил секретарю.

Как выяснилось, Уитли консультировала Клер Маккэффри, как объяснил Дехоивен, дипломированная медсестра и социальный работник-консультант. В ЦПКБ она работала уже больше года.

— Она — молодец. Представитель нового поколения консультантов, экспертов по старению, да. По этой теме она защитила диплом.

— Я бы хотел поговорить с ней.

Вновь пауза.

— Полагаю, это нормально. Могу я спросить, почему?

Тол достал из кейса вопросник и показал доктору.

— Я — статистик полицейского управления. Слежу за всеми смертями в округе и собираю о них информацию. Рутина, знаете ли.

— Ага, рутина. Но мы удостоены персонального визита. — На лице Дехоивена отражалось любопытство.

— Детали, зачастую, самое важное.

— Да, конечно. — По голосу Дехоивена чувствовалось, что искренность Тола не показалась ему убедительной.

Он позвонил медсестре. Как выяснилось, Клер Маккэффри собиралась на встречу с новым пациентом, но могла уделить Толу пятнадцать или двадцать минут.

Дехоивен пояснил, как пройти к ее кабинету. Но Тол ушел не сразу.

— Еще несколько вопросов.

— Да, сэр?

— Вы здесь прописываете «Люминакс»?

— Да, очень часто.

— Этот препарат выписывали Сэму? Мы не нашли в доме пузырек.

Дехоивен пробежался пальцами по клавиатуре компьютера.

— Да. Наши врачи несколько раз выписывали ему этот препарат. Он начал принимать «Люминакс» месяц назад.

Тол рассказал Дехоивену о высоком содержании «Люминакса», обнаруженного в крови обоих Уитли.

— Как такое могло быть?

— В три раза больше нормы? — Дехоивен покачал головой. — Не знаю, что и сказать.

— Они также немного выпили. Но мне сказали, что этот препарат не мог как-то повлиять на их смерть. Вы с этим согласны?

— Да, да. Препарат — неопасен. Может, разве что, вызвать сонливость и легкомысленность.

— Сонливость и легкомысленность одновременно? — переспросил Тол. — Вроде бы странное сочетание.

— Ничего странного здесь нет. «Люминакс» снимает тревогу и позволяет человеку расслабиться, вот почему мы широко его применяем. Он одобрен Администрацией по контролю за продуктами питания и лекарствами. А нас это очень радует. Кардиологические больные могут принимать его без опаски усугубить проблемы с сердцем.

— Какая компания производит препарат?

Дехоивен взял с полки толстый том, пролистал его.

— «Монтроз фармацевтик» в Парамасе, штат Нью-Джерси.

Тол записал название и адрес компании.

— Доктор, а был ли среди пациентов вашего центра… Дон Бенсон?

— Фамилия мне не знакома, но, как уже говорил, я знаю мало кого из пациентов. — Дехоивен вновь пробежался пальцами по клавиатуре. — Нет, у нас нет пациента по фамилии Бенсон. А почему вы спрашиваете?

Тол постучал пальцем по вопроснику.

— Статистика. — Он убрал листок в кейс, пожал доктору руку и направился в кабинет медсестры, который находился в том же коридоре, через четыре двери от кабинета Дехоивена.


Клер Маккэффри оказалась стройной брюнеткой его возраста. Забранные в конский хвост волнистые волосы, открытое, симпатичное, в веснушках, но усталое лицо.

— Доктор Дехоивен звонил насчет вас. Детектив…

— Симмс. Но зовите меня Тол.

— А я отзываюсь на Мак. — Она протянула руку, и, когда он ее пожал, на запястье зазвенели колечки браслета-амулета. Заметил он и золотое колечко на правой руке.

Она предложила ему сесть. Места в просторном кабинете хватало для письменного стола, двух кресел, дивана и кофейного столика. И здесь было куда уютнее, чем в кабинете Дехоивена. Стены украшали фотографии и постеры, с растениями, букетами цветов, морскими берегами, пустынями, лесами.

— Вас интересует Сэм Уитли, так? — В голосе сестры слышалась тревога.

— Совершенно верно. И его жена.

Она кивнула, и на лице ее отразилась печаль.

— Из-за этого я всю ночь не могла уснуть. Ужасно. Не могу в это поверить.

— У меня лишь несколько вопросов. Надеюсь, вас не затруднит ответить на них.

— Да, конечно.

— Вы виделись с ними в тот день, когда они умерли? — спросил Тол.

— Да. Мы встречались регулярно.

— И что вы делали?

— То же, что и с остальными пациентами. Следила за тем, чтобы они соблюдали диету, заполняла страховые формы, убеждалась в действенности препаратов, которые они принимали, помогала с тяжелой работой по дому… Возникли какие-то проблемы? Полиции что-то не ясно?

Глядя в ее встревоженные глаза, Тол решил не прикрываться вопросником.

— Это — необычная смерть. Она не укладывается в статистический профиль большинства самоубийств. По их разговорам у вас не возникло ощущения, что они намерены покончить с собой?

— Нет, разумеется, нет, — быстро ответила она. — Я бы постаралась помешать этому. Естественно.

— Но? — Тол почувствовал, что она выговорилась не до конца.

Клер не отрывала глаза от стола, переложила какие-то бумаги, закрыла папку.

— Просто… понимаете, есть один момент. Последние два дня я только и думала о том, что они мне говорили, искала какие-то намеки. И вспомнила, как они сказали, что им очень нравилось работать со мной.

— А что тут странного?

— Сказали об этом в прошедшем времени. Не нравится работать со мной. Им нравилось работать со мной. Тогда я тоже не увидела в этих словах ничего странного. А теперь… Мне следовало вслушиваться в то, что они говорили.

Чувство вины. Похоже, у Клер Маккэффри, как у адвокатов двух покончивших с собой супружеских пар, как у их врачей, чувство это могло задержаться надолго.

Может, навсегда…

— Вы знали, что они приобрели книгу о самоубийствах? «Последнее путешествие»?

— Нет, я этого не знала. — Клер нахмурилась.

— Они принимали «Люминакс», так?

Она кивнула.

— Это — хороший препарат, снимающий тревогу. Мы следим за тем, чтобы он был у пациентов под рукой, чтобы они могли принять его, если их вдруг охватит паника, или они начнут впадать в депрессию, — объяснила Клер.

— После смерти Сэма и его жены в их крови обнаружено необычно высокое содержание «Люминакса».

— Правда?

— Мы пытаемся выяснить, куда подевались рецепт или пузырек. В доме найти их не удалось.

— Они у них были, я знаю.

— Вы уверены?

— Абсолютно. Не знаю, сколько еще таблеток они могли получить по рецепту. А пузырек… Может, они как раз выпили все таблетки и выбросили его?

— Уитли никогда не упоминали Дона и Сай Бенсонов? — продолжал Тол.

— Бенсонов?

— Из Грили.

— Нет. И я никогда о них не слышала.

— В тот день был в доме кто-нибудь еще?

— Не знаю. Пока я находилась там, мы были одни.

— А когда вы уехали?

— В четыре часа или чуть раньше.

— Вы так уверены во времени?

— Да. Я знаю, потому что по дороге домой слушала свою любимую радиопередачу. «Час оперы» на Эн-пи-эр. Они транслировали отрывки из «Мадам Баттерфляй».

— Это не о японке, которая… — он недоговорил.

— Покончила с собой. — Мак посмотрела на постер национального парка Гранд-Титон, потом на другой, с приливом на Гавайях. — Моя жизнь посвящена увеличению продолжительности жизни других людей. Это известие о Сэме и Лиз потрясло меня. Я говорила с доктором Дехоивеном. Он приехал из Голландии. Там на смерть смотрят иначе. К эвтаназии и самоубийству относятся более благожелательно… Узнав о смерти Сэма и Лиз, он лишь пожал плечами. Как будто это — пустяк. Но я не могу выбросить их из головы.

Пауза. Она моргнула, вновь посмотрела на часы.

— У меня — встреча с новым пациентом. Но, если могу чем-нибудь помочь, дайте мне знать. Кто вы… на самом деле? Детектив из отдела расследования убийств?

Тол рассмеялся.

— На самом деле я — математик.


— Он там, и я не могу его выгнать. Не знаю, что и делать, босс.

В панике Тол подумал, что разъяренная Шелли, указывая на его кабинет, говорит о самом шерифе, который спустился с последнего этажа, чтобы лично уволить Тола за команду 2124.

Но нет, она имела в виду совсем другого человека.

Тол вошел в кабинет, и его брови удивленно взлетели вверх, когда он увидел Грега Ла Ту.

— Я думал, мы договаривались встретиться вчера…

— Так где ты был? — пробурчал Ла Ту. — Проспал? Значит, так. Я получил информацию по завещаниям. Оба изменены…

— Что ж, это подозрительно.

— Дай мне закончить. Нет, не подозрительно. Они не оставили все свои деньги какому-то гуру, который взял под контроль их разум. У Бенсонов детей не было. Поэтому они добавили в завещание несколько благотворительных фондов и создали фонды для нескольких своих племянников и племянниц, на обучение в колледже. По сотне тысяч долларов каждый. Ерунда. Дочь Уитли ничего от них не получила.

Далее, сами Уитли, по прежнему завещанию, оставляли дочери треть своего состояния. Она получает столько же и по новому завещанию, но может получить больше, если займется созданием семейной библиотеки Уитли. Короче, завещания отпадают. Та же история со…

— …страховками.

— Именно это я собирался сказать. Страховка Бенсонов идет на уплату некоторых долгов и на вознаграждение ушедших на пенсию сотрудников его компаний. Двадцать, тридцать тысяч. Нет там ничего подозрительного… Что нашел ты?

Тол рассказал о докторе Шелдоне, кардиологе, потом о Дехоивене, Мак и Центре поддержки кардиологических больных.

— И Бенсон, и Уитли — пациенты Шелдона? — тут же спросил Ла Ту.

— Нет, только Уитли. То же — и с Центром поддержки.

— Нам нужна связь, как я и говорил. Что-нибудь…

— Вроде бы одна есть, — быстро вставил Тол. — Наркотики.

— Что, старики толкали наркоту?

Тол рассказал о «Люминаксе».

— От него человек одновременно становится сонным и счастливым. Может принять неправильное решение или согласиться на самое дикое предложение.

— К примеру, вышибить себе мозги? Чертовски хорошее предложение.

— Если принять тройную дозу…

— Ты думаешь, кто-то «накормил» их «Люминаксом»?

— Возможно, — кивнул Тол. — Консультант из Центра поддержки кардиологических больных уехала из дома Уитли в четыре часа. Они умерли около восьми. Достаточно времени для того, чтобы кто-то заехал к ним в гости и попотчевал «Люминаксом», скажем, растворенным в спиртном.

— Ладно, Уитли его принимали. А Бенсоны?

— Их кремировали на следующий день после смерти, помнишь? Мы никогда не узнаем.

— Ладно, твоя… как ты там ее называешь? Теория?

— Теорема.

— Состоит в том, что кто-то подсыпал им этого дерьма? Но кто? И почему?

— Эта часть мне еще не известна.

— Эти части, — поправил его Ла Ту. — Кто и почему. Две части.

Тол вздохнул.

— Ты действительно думаешь, можно дать кому-то наркотик, сказать, что они должны покончить с собой, и они это сделают?

— Давай это выясним.

— Как?

Статистик просмотрел свои записи.

— В компании, которая производит этот препарат. Она находится в Парамасе. Съездим и поговорим.

— Черт. В Нью-Джерси.

— У тебя есть идея получше?

— Мне не нужны никакие идеи. Это — твое расследование.

— Может, я и отдал команду двадцать один двадцать четыре. Но теперь — это общее расследование. Поехали.


Она выглядела бы прекрасно в короткой юбке, решил Роберт Коуви, но, к сожалению, пришла в брюках.

— Мистер Коуви, я — из Центра поддержки кардиологических больных.

— Зовите меня Боб. А не то я чувствую себя таким же старым, как ваш старший брат.

На его вкус, она чуть не вышла ростом, но тут же ему пришлось напомнить себе, что она здесь — с одной целью: помочь пережить тяжелые моменты жизни, когда ему в грудь будут вставлять свинячьи органы да латать прохудившиеся вены и артерии. А кроме того, он всегда говорил, что не в его правилах встречаться с женщинами, которые прожили на свете в три раза меньше, чем он.

Коуви распахнул дверь и с легким поклоном пригласил ее войти. Провел в гостиную, усадил на диван.

— Добро пожаловать, мисс Маккэффри…

— Может, лучше Мак? Так звала меня мама, когда я хорошо себя вела.

— А как она звала вас, когда вы вели себя плохо?

— Тоже Мак. Только с другими интонациями. Так что, начинайте.

— Начинать что?

— То, что собирались мне высказать. Что я вам тут совершенно не нужна. Что вы не нуждаетесь в чьей-либо помощи, что пригласили меня лишь для того, чтобы ублажить вашего кардиолога, что вас не нужно водить за ручку и гладить по головке, что вы не собираетесь менять диету, не хотите заниматься физическими упражнениями, не собираетесь бросать курить и не желаете отказываться от… — она посмотрела, какие бутылки стоят в баре, — …от вашего портвейна. Правила у нас следующие. Я не собираюсь водить вас за ручку или гладить по головке. Это — моя часть сделки. Но да, вам придется бросить курить…

— Бросил еще до того, как вы появились на свет, спасибо вам большое.

— Хорошо. И вы будете заниматься физическими упражнениями и перейдете на кардиологическую диету, продукты, полезные для вашего сердца. Что же касается портвейна…

— Подождите…

— Думаю, мы ограничимся тремя стопками на вечер.

— Четырьмя, — быстро вставил он.

— Тремя. И я подозреваю, что на самом-то деле обычно вам хватает двух.

— Я готов согласиться на три, — пробурчал Коуви.

Черт, она ему понравилась. Он всегда любил женщин с сильным характером. Как Вероника.

А она перешла к другим темам. Объяснила, чем занимается Центр поддержки кардиологических больных и чем не занимается.

— Как я понимаю, вы — вдовец. Сколько лет вы прожили с женой?

— Сорок девять.

— Так это же прекрасно.

— Мы с Вер жили душа в душу. Я страшно разозлился из-за того, что нам не удалось отметить пятидесятую годовщину. Я планировал большой прием. С арфистом, буфетом и баром. — Он вскинул брови. — Хотел заказать марочный портвейн.

— У вас есть сын?

— Совершенно верно. Рэндолл. Живет в Калифорнии. Руководит компьютерной компанией. Той, что действительно зарабатывает деньги. Только представьте себе! Носит длинные волосы, живет с женщиной… а ведь следовало бы жениться… но он — хороший мальчик.

— Вы с ним часто видитесь?

— Постоянно.

— Когда говорили в последний раз?

— Вчера.

— Вы сказали ему о вашем состоянии?

— Будьте уверены.

— Хорошо. Он собирается приехать сюда?

— Через неделю. У него много дел. Он готовит крупную сделку.

Мак что-то достала из сумочки.

— Наш доктор в клинике прописал вам вот это. — Она протянула ему пузырек. — «Люминакс». Препарат, снимающий тревогу.

— Я говорю «нет» наркотикам.

— Это — препарат нового поколения. Вам предстоит многое пережить. Эти таблетки вам помогут. У них практически нет побочных эффектов.

— Вы хотите сказать, после их приема я не превращусь в битника, каким был много лет тому назад, когда жил в Виллидж? Пожалуй, я откажусь.

— Он пойдет вам на пользу. — Сестра вытрясла две таблетки в крышку и протянула ему. Прошла в бар и налила стакан воды.

Наблюдая, как она ведет себя, будто хозяйка, Коуви недовольно пробурчал: на переговоры не идете?

— Нет, если знаю, что я права.

— Суровая женщина. — Он вновь посмотрел на таблетки. — Если я их приму, то мне придется отказаться от вечернего портвейна, так?

— Ничего подобного. Вы же знаете, умеренность — ключ ко всему.

— Вы не кажетесь мне умеренной женщиной.

— Да нет же, никакая я не умеренная. Но я сдерживаю себя, когда читаю проповедь. — И она протянула ему стакан с водой.


В Нью-Джерси они поехали уже во второй половине дня, ближе к вечеру.

Тол включил радио. Попытался найти программу «Час оперы», о которой упоминала медсестра Мак.

Ла Ту удивленно глянул на приборный щиток, словно и не подозревал, что в автомобиле установлен радиоприемник.

Пройдясь по всем диапазонам, Тол нашел несколько программ «Нэшнл паблик рейдиоу», но только не «Час оперы». В какое время она слушала «Мадам Баттерфляй»? Он не мог вспомнить. Сдавшись, Тол остановился на новостном канале. Ла Ту послушал новости пять минут, а потом переключил радиоприемник на средние волны, на спортивный канал.

Автомобиль он вел отвратительно. Постоянно менял полосы движения, то значительно превышая разрешенную скорость, то резко тормозя. Иногда показывал водителям средний палец.

Наконец Ла Ту свернул с автомагистрали на извилистую боковую дорогу.

Компания «Монтроз фармацевтик» занимала несколько зданий из стекла и хрома на территории технопарка. Судя по количеству «мерседесов», «ягуаров» и «порше» на стоянке для автомобилей сотрудников, дела у компании шли очень даже неплохо. В элегантной приемной жетоны управления шерифа округа Уэстбрук вызвали удивленно поднятые брови. Но, как заключил Тол, именно внушительные габариты Ла Ту и его злобные взгляды помогли им миновать все секретарские баррикады.

Пять минут спустя они сидели в кабинете президента компании, Даниэля Монтроза, энергичного лысеющего мужчины, вплотную приблизившемуся к пятидесятилетнему рубежу. По светящемуся в глазах уму и измятой одежде Тол догадался, что видит родственную душу: скорее ученого, чем бизнесмена. Монтроз качался взад-вперед на стуле, вглядываясь в них сквозь очки в тонкой стальной оправе.

Какое-то время все молчали, и Тол физически чувствовал, как нарастает напряжение. Он искоса глянул на Ла Ту, который сидел, откинувшись на спинку кожано-хромированного стула, и неспешно оглядывал кабинет.

— Мы готовились к конференции наших оптовиков, — внезапно подал голос Монтроз. — У нас — хорошие результаты.

— Правда? — спросил Ла Ту.

— Совершенно верно. Продажи растут. В этом году мы проводим конференцию в Лас-Вегасе.

— Расскажите нам о «Люминаксе», — перешел Ла Ту к цели их приезда.

— «Люминакс». Точно, «Люминакс»… Я бы хотел узнать, если, разумеется, не нарушу этим ваши правила, для чего вам это нужно? И почему вы приехали сюда? Вы ведь ничего не объяснили.

— Мы расследуем несколько самоубийств.

— Самоубийств? И «Люминакс» как-то в этом замешан?

— Да, конечно.

— Но… его основа — легкая производная диазепама. И трудно даже представить себе, какой должна быть смертельная доза.

— Нет, люди умерли по другой причине. Но мы обнаружили…

Неожиданно открылась дверь, и в кабинет вошла ослепительно красивая женщина. Увидев посетителей, она растерянно моргнула.

— Извините. — В тоне извинительные нотки отсутствовали напрочь. — Я думала, ты один. — И положила несколько папок на стол Монтроза.

— Это — полицейские от округа Уэстбрук, — пояснил президент компании.

— Полиция? Что-то не так?

Тол дал ей на вид сорок лет. Удлиненное лицо, холодные глаза, красота европейской модели. Стройные ноги с накачанными бедрами любительницы бега.

Ни Тол, ни Ла Ту на вопрос не ответили. Монтроз представил им женщину — Карен Биллингс. Должность у нее была очень длинная, что-то связанное с продвижением продукции компании на рынок и связей с пациентами, то есть конечными потребителями.

— Они спрашивают насчет «Люминакса». Говорят, что возникли кое-какие проблемы.

— Проблемы?

— Они только что сказали… — Монтроз передвинул очки выше по переносице. — Так что вы сказали?

Ответил ему Тол.

— Два человека покончили с собой. Содержание «Люминакса» в их крови в три раза превысило норму.

— Но от этого они не могут умереть. Не могли. И я не понимаю, почему… — Карен посмотрела на Монтроза. На их лицах не отражалось никаких эмоций. Потом холодно спросила Ла Ту: — Что вы хотели бы знать?

— Прежде всего, как препарат мог попасть к ним в кровь? — Ла Ту откинулся на спинку стула, который протестующе заскрипел.

— Вас интересует, как он мог попасть в организм?

— Да.

— Только через рот. В виде инъекций препарат не выпускается.

— Но его можно смешать с едой или напитками?

— Разумеется, — ответил президент. — Препарат растворим в воде. Горькая добавка…

— Горь?..

— Сам препарат не имеет вкуса, но мы вводим горькую добавку, чтобы дети выплевывали таблетку, если случайно сунут ее в рот. Но горечь можно замаскировать сахаром или…

— Алкоголем?

— При приеме препарата рекомендовано воздерживаться от… — вмешалась Биллингс.

— Я говорю не об инструкции, — прорычал Ла Ту. — Я спрашиваю, можно ли убрать горечь, растворив таблетку в спиртном?

Она помялась. Потом ответила: «Можно», — и раздраженно забарабанила ногтями по столу.

— А как он действует на человека?

— Снимает тревогу и поднимает настроение. Но не как таблетка снотворного. Человек просто расслабляется и чувствует себя более счастливым.

— Действует на способность соображать?

— Есть некоторая когнитивная димунация.

— Нельзя ли попроще? — буркнул Ла Ту.

— Человек испытывает легкую дезориентацию… как бывает, когда он счастлив.

Тол вспомнил ошибки в предсмертных записках.

— Может препарат влиять на почерк и правописание?

— Да, может.

— Может воздействовать на оценку ситуации?

— Оценку ситуации? — переспросила Биллингс. — Это — субъективно.

— Что вы хотите этим сказать?

— Нет четких критериев, позволяющих определить способность человека что-либо оценивать.

— Нет? Как насчет человека, который сует ствол пистолета в рот и нажимает на курок? — спросил Ла Ту. — Я называю это неадекватной оценкой ситуации. Есть шанс, что вы со мной согласитесь?

— К чему вы клоните? — взвизгнула Биллингс.

— Карен, — остановил ее Монтроз, снял очки и протер глаза.

Она босса проигнорировала.

— Вы думаете, они приняли наш препарат и решили покончить с собой? Вы думаете, мы в этом виноваты? Этот препарат…

— Этот препарат приняли двое людей, может, четверо, а потом покончили с собой. Что мы можем сказать по этому поводу с точки зрения статистики? — Ла Ту повернулся к Толу.

— Существуют серьезные предпосылки для установления связи между двумя этими событиями.

— Вот видите. Наука сказала свое слово.

— Может передозировка «Люминакса» ухудшить способность человека правильно оценивать ситуацию? — продолжил Тол.

— Не настолько, чтобы они решили покончить с собой, — твердо ответила Биллингс. Монтроз промолчал.

— Это и ваше мнение? — спросил его Ла Ту.

— Да, — после паузы ответил президент.

Тол гнул свое.

— Но этот препарат делает человека более восприимчивым к предложениям других людей?

— Я не понимаю, о чем вы! — воскликнула Биллингс. — Это… безумие.

— Мог кто-нибудь убедить человека, принявшего слишком много «Люминакса», покончить с собой?

В кабинете воцарилась тишина.

— Я в этом сильно сомневаюсь, — нарушила ее Биллингс.

— Но вы этого не отрицаете, — пробурчал Ла Ту.

Биллингс и Монтроз переглянулись.

— Да, мы этого не отрицаем, — проговорил Монтроз, отводя взгляд.


Наутро Тол и Ла Ту прибыли в полицейское управление одновременно и вместе направились через детективный отдел в кабинет Тола.

Снова прошлись по полученным результатам и не нашли ниточек, за которые могли бы уцепиться.

— По-прежнему не знаем, кто, — пробурчал Ла Ту. — По-прежнему не знаем, почему.

— Но уже знаем, как, — указал Тол, напоминая о том, что под действием больших доз «Люминакса» человек становится более восприимчивым к предложениям других людей.

— К черту, как. Я хочу знать, кто.

И в этот самый момент они, возможно, получили ответ.

В кабинет Тола вошла Шелли.

— Ты вернулся. Хорошо. Звонили из группы СИНМП в Грили. Они говорят, что сосед видел женщину в маленьком темном автомобиле, подъехавшем к дому Бенсонов примерно за час до их смерти. Женщина была в солнцезащитных очках и светло-коричневой или бежевой бейсболке. Сосед ее раньше не видел. Они не уверены, в какое именно время приезжала женщина, но точно знают, что до ланча. Она оставалась в доме минут сорок, потом уехала. А через час, или около того, они покончили с собой. Автомобиль — маленький седан. Цвет свидетель не помнит. Номерного знака тоже. И вот что еще. Наконец-то, позвонили из департамента транспортных средств. Сандра Уитли ездит на синем «БМВ-325».

— Маленькая колесная база, — кивнул Тол.

— И это еще не все, босс. Догадайся, кто покидает город до проведения мемориальной службы ее родителей.

— Сандра?

— Как ты, черт побери, все это выяснила? — вмешался в разговор Ла Ту.

Шелли повернулась к нему и одарила холодным взглядом.

— Детектив Симмс попросил меня рассортировать все вещественные улики с места гибели супругов Уитли. Кроме того, он говорит, что беспорядок в фактах и файлах равносилен их отсутствию. Среди бумаг, собранных в доме Уитли, я нашла квитанцию из билетной кассы. Речь шла о сегодняшнем рейсе из Ньюарка на Гавайи через Сан-Франциско. Я позвонила, и мне сказали, что билет выкуплен Сандрой Уитли. С открытой датой обратного вылета.

— То есть она может и не вернуться, — кивнул Ла Ту. — Отправляется в отпуск, не попрощавшись с родителями. Это уже перебор.

— Хорошая работа, — похвалил Тол Шелли.

Потупив взор, она благодарно улыбнулась.

— Ты хорошо поработала, Шерри. А теперь нарой все, что сможешь, по «Люминаксу». — Ла Ту протянул ей листки с записями.

— Меня зовут Шелли, — фыркнула она и посмотрела на Тола, который добавил к вышесказанному: «Пожалуйста».

Шелли вырвала листки из руки Ла Ту и, стуча высоченными каблуками, ретировалась в коридор.

Тол и Ла Ту переглянулись, и Тол улыбнулся:

— Все понял. Что ж, давай навестим нашу подозреваемую.


— Стойте на месте!

Когда такой приказ отдает стремительно приближающийся к тебе Ла Ту, не остается ничего другого, как подчиниться.

Даже если ты — Сандра Уитли.

Она как раз собиралась усесться за руль «БМВ», стоящего рядом с ее роскошным домом. Чемоданы уже лежали в машине.

— Отойдите от автомобиля, — приказал Ла Ту, показывая ей свое удостоверение.

— У нас к вам несколько вопросов, мэм, — добавил Тол.

— Опять вы! Что вам еще нужно? — сердито воскликнула она, но подчинилась.

— Собрались уехать из города? — Ла Ту снял сумочку с плеча. — Руки не поднимайте.

— У меня встреча, которую я не могу пропустить.

— На Гавайях?

Сандра попыталась перехватить инициативу.

— Я — адвокат, как и говорила вам. Я выясню, как вы добыли эту информацию, и дай-то Бог, чтобы у вас был ордер на обыск.

— Встреча на Гавайях? — повторил Ла Ту. — С открытой датой обратного вылета?

— На что вы намекаете?

— Вам не кажется, что выглядит все это довольно странно? Вы улетаете к южным морям через несколько дней после смерти родителей. Не идете на похороны.

— Похороны — для зевак. Я уже попрощалась с родителями. Смирилась с их смертью. Они бы не хотели, чтобы из-за похорон я пропустила важную встречу. Мой отец был еще и бизнесменом. Вот и я — не только дочь, но и бизнесвумен. — Ее взгляд переместился на Тола. — Ладно, вы загнали меня в угол, Симмс. — Она кивнула на сумочку. — Все там. Улики, доказывающие, что я убегаю из округа после того, как… что?.. украла деньги моих родителей? Что именно, по-вашему, я сделала?

— Пока мы вас ни в чем не обвиняем. Просто хотим…

— …задать вам несколько вопросов.

— Так задавайте, черт бы вас побрал.

Ла Ту читал какой-то многостраничный документ, который достал из сумочки. Хмурясь, передал Толу и спросил у Сандры:

— Можете сказать мне, где вы были в тот вечер, когда умерли ваши родители?

— Зачем?

— Послушайте, вы или содействуете нам, или упираетесь, но тогда…

— Мы поедем в центр города. Да, да, да. Я это уже слышала.

Ла Ту недоуменно посмотрел на Тола. «Какой центр города?» Тол пожал плечами, продолжая читать. Это был бизнес-план создания компании совместного венчурного энергетического предприятия на Гавайях. Юридическая фирма Сандры представляла интересы одной из сторон. До совещания на Гавайях оставалось два дня. К документу была приколота служебная записка с предупреждением, что переговоры могут затянуться, а потому обратный билет лучше брать с открытой датой вылета.

Прокол.

— Поскольку я спешу в аэропорт, и у меня нет времени на поездки в центр города, я скажу, где была в тот вечер. В самолете. Возвращалась из Сан-Франциско рейсом «Юнайтед эйрлайнс». Самолет приземлился около одиннадцати. Мой посадочный талон, скорее всего, там. — Сандра пренебрежительно указала на сумочку, которую держал в руках Ла Ту. — А если его там нет, я уверена, что авиакомпания по вашему запросу предоставит список пассажиров того рейса. Учитывая нынешний уровень безопасности авиаперелетов, необходимость предъявлять удостоверение личности с фотографией и все такое, это достаточно надежное алиби, не так ли?

Зазвонивший мобильник Тола дал ему возможность отвернуться от мечущих молнии глаз Сандры. Он услышал голос Шелли: «Эй, босс, это я».

— Что такое?

— Звонили из группы осмотра. Они обследовали золу в камине Уитли, искали письмо или что-то еще насчет изменения завещания. Ничего не нашли. Только какую-то информацию о компьютерных и биотехнических компаниях. Эксперт думает, что мистер Уитли разжигал огонь какими-то старыми бумагами.

Тол отвел Ла Ту в сторону и доложил о результатах, полученных группой осмотра.

— Мы в полном дерьме, — прошептал тот. — Поторопились приехать сюда…

Долго извиняться не пришлось: Сандра твердо решила успеть на самолет. Вылетела с подъездной дорожки, оставив детективов в синем облаке выхлопных газов.

— Ладно, она обо всем забудет, — махнул рукой Ла Ту и добавил: — Нам все еще надо найти ту загадочную крошку в солнцезащитных очках и бейсболке.

Тол подумал о том, что Мак Маккэффри могла заметить кого-нибудь около дома Уитли. Кроме того, это был хороший предлог для встречи.

— Я с этим разберусь.

— Ты? — рассмеялся Ла Ту.

— Да. Я. А что тут смешного?

— Не знаю. Просто ты никогда не расследовал убийство.

— И что? Думаешь, я не знаю, как допросить свидетеля? Думаешь, я способен только на то, чтобы идти домой и обниматься с калькулятором?

В ответ — молчание. Тол пожалел, что эти слова сорвались с языка.

Он намеревался встретиться с ней, чтобы узнать, не видела ли она около дома Уитли загадочную женщину в бейсболке и солнцезащитных очках, которая ездила на маленьком автомобиле.

Потом решил, что предлог, мягко говоря, не соответствует действительности.

И очень уж прозрачный, поскольку этот самый вопрос он мог задать и по телефону. На самом деле, ему хотелось другого: понять, что он почувствует, если бы пришлось пригласить Мак Маккэффри пообедать. Нет, пригласить он ее не мог, во всяком случае, на этом этапе, потому что она могла стать свидетельницей на судебном процессе. Но ему хотелось проверить свои чувства.

Тол припарковался на улице Вязов, вылез из машины и, наслаждаясь свежим, благоухающим ароматами цветов, апрельским воздухом, направился к парку, где они договорились встретиться.

Мак уже сидела на скамейке в ожидании.

— Привет, — поздоровался он.

— Привет. Ничего, что мы встретились на свежем воздухе? Мне так надоело сидеть под крышей.

— Нет, здесь прекрасно.

— Я никак не могу понять, почему вас заинтересовала смерть Уитли? — спросила Мак.

— Я же вам говорил. Они выбиваются из общего ряда.

— Наверное, я не так сформулировала вопрос. Почему вы заинтересовались этими смертями? Вы кого-нибудь потеряли? Я хочу сказать, кто-то в вашей семье покончил с собой?

— О, нет. Мой отец жив. Мать умерла. От инсульта.

— Извините. Должно быть, совсем молодой.

— Да, к сожалению.

— Ваш отец живет где-то неподалеку?

— Нет. Он — профессор в Чикаго.

— Математики?

— Естественно. Это семейное.

— Все эти сложения и вычитания. Вам… ну, я не знаю… не скучно?

— Нет, наоборот. С числами не соскучишься. Бесконечные вопросы, проблемы. И помните, математика гораздо больше, чем просто расчеты. Числа позволяют нам познавать мир. А контролировать мы можем только то, что познали.

— Контролировать? — Она вдруг стала серьезной. — Числам не под силу уберечь от травмы. От смерти.

— Конечно же, могут уберечь, — возразил Тол. — Числа заставляют тормоза работать, а самолеты летать, они же позволяют позвонить по номеру девять-один-один. Медицина, наука, все держится на числах. А почему вы избрали эту сферу деятельности?

— Я всегда хотела заботиться о людях… или животных, — объяснила Мак. — Если у кого-то из знакомых что-то случалось с собакой, кошкой, птичкой, я всегда старалась помочь. Не могла видеть, как кто-либо страдает от боли. Собиралась пойти в медицинскую школу, но мама заболела, отца не было, так что, пришлось отказаться от намеченного… ну, на несколько лет.

Об отце она больше не сказала ни слова. И Тол чувствовал, что говорить о нем ей совершенно не хочется.

— Почему я занимаюсь психологической поддержкой тяжело больных людей? Наверное, из-за матери. Ей выпала тяжелая смерть. И никто особо не помогал. За исключением меня, но я тогда мало что знала и умела. Больница, в которой она лежала, никакой поддержки ей не оказывала. Поэтому, по прошествии какого-то времени, я решила поработать в этой области. Заботиться о том, чтобы пациенты до самого конца чувствовали уход и заботу. Мне нравится работать с ними. И у меня получается. Стараюсь убедить их не жалеть себя, бодриться. Иногда могу выпить с ними шотландского или вина, рассказываю им анекдоты о смерти.

— Анекдоты о смерти? — переспросил Тол.

— Именно. Вот один из них. Я хочу умереть, как мой дедушка, во сне… Не кричать, как пассажиры в его автомобиле.

Тол моргнул, потом расхохотался. А она широко улыбнулась, довольная результатом.

— Слушайте, а есть статистический анекдот. Хотите услышать?

— Конечно.

— По данным статистики, человека грабят каждые четыре минуты. И ему это уже стало надоедать.

— Действительно, статистический анекдот, — засмеялась Мак.

— Стараемся, — улыбнулся Тол и тут же добавил: — Но доктор Дехоивен говорит, что ваш Центр поддержки — не только смерть и умирание. Там многое делают для того, чтобы помочь пациенту перед операцией и после нее.

— Да, конечно, — кивнула Мак. — Это очень важная часть нашей работы. Физические упражнения, диета, сиделки, привлечение родственников, психотерапия.

— Я хочу задать вам вопрос, связанный с самоубийствами. Некоторые свидетели говорят, что видели женщину в солнцезащитных очках и бежевой бейсболке, которая отъезжала на маленьком автомобиле от дома Бенсонов буквально перед тем, как они покончили с собой. Я вот и подумал. Может, вы знаете, кто это мог быть?

— Я? — Мак нахмурилась. — Но я никогда не встречалась с Бенсонами.

— Нет, я говорю про Уитли.

— А-а-а… Их дочь приезжала несколько раз.

— Нет, речь не о ней.

— У них была приходящая горничная. Но она ездит на минивэне. И я никогда не видела ее в бейсболке.

Голос как-то разом ослаб, и Тол понял, что настроение у нее быстро переменилось. Возможно, потому, что он упомянул Уитли. Она могла корить себя за то, что чего-то не сделала, не уберегла их от самоубийства.

Разговор как-то незаметно иссяк. Они, как по команде, посмотрели на часы, попрощались, поднялись со скамейки и зашагали по одной дорожке, но в разные стороны.


Шелли возникла на пороге кабинета Тола, где обосновались статистик и Ла Ту.

— Кое-что нашла.

— Где ты все это раздобыла? — Ла Ту поглядывал на пачку документов, которые Шелли протягивала своему боссу.

— В интернете, — фыркнула Шелли, выходя из кабинета. — Где же еще?

— Она так много там нарыла? — Здоровяк-коп взял бумаги, начал их пролистывать. Затем протянул бумаги Толу. — Не могу читать это дерьмо. Сплошные цифры. Объясни, что к чему.

Тол просмотрел бумаги. Цифр и чисел хватало, но многое было непонятно. Однако ближе к концу он, наконец, догадался. Нахмурился, прочитал вновь.

— Господи!

— Что еще?

— Возможно, мы нашли преступников.

— Не шутишь?

Эти документы Шелли взяла из медицинского раздела сайта защиты прав потребителей. В них сообщалось, что в Администрации по контролю за продуктами питания и лекарствами возникли сомнения относительно «Люминакса»: клинические испытания показали, что препарат может вызывать галлюцинации. Во всяком случае, несколько участников испытаний сообщили о галлюцинациях, которые, по их разумению, были вызваны «Люминаксом». Другие участники жаловались на резкую смену настроения. Впрочем, такие симптомы наблюдались лишь у очень малой доли людей, принимавших препарат, менее чем у десяти процентов. Но побочные действия оказались настолько сильными, что одобрение препарата Администрацией было под большим вопросом.

Шелли также выяснила, что это федеральное ведомство год назад разрешило использовать «Люминакс» на территории США, несмотря на выявленные особенности препарата.

— Все понял, — кивнул Ла Ту. — Монтроз дал денег, чтобы получить необходимое разрешение, а потом приглядывал за теми, кто принимал «Люминакс», чтобы выявлять тех, у кого проявлялись побочные эффекты.

Копы поразмышляли над тем, а мог ли Монтроз организовывать убийство таких пациентов, чтобы проблемы, связанные с приемом «Люминакса», не всплыли на поверхность. Ла Ту поначалу в этом засомневался, но потом Тол нашел распечатку, в которой указывалось, что деньги Монтроз зарабатывал только на этом препарате, и годовая выручка составляла тридцать восемь миллионов долларов.

Их второй постулат гласил: Карен Биллингс, директор по связям с пациентами, могла быть женщиной в бейсболке и солнцезащитных очках, которая заезжала к Бенсонам и оставила следы от шин и волокна от перчаток у Уитли. Она могла провести с ними какое-то время, подсыпать им лошадиную дозу «Люминакса», уговорить на покупку справочника для самоубийц и помочь им уйти из жизни.

— Странные отношения с пациентами, — пробурчал Ла Ту. — Поехали к ним.

Не обращая внимания на беспорядок на столе, Тол выдвинул верхний ящик, достал пистолет и повесил его на ремень.

Ла Ту наблюдал за ним с легкой улыбкой.

— Сделай одолжение. До этого, думаю, дело не дойдет, но, если уж так сложится, стрелять буду только я, договорились?


До прибытия медсестры Маккэффри оставалось совсем ничего.

Нет, ее зовут Мак, напомнил себе Роберт Коуви.

Он стоял перед баром и, наконец-то, выбрал отличный марочный портвейн урожая 1977 года. Подумал, что это вино идеально подойдет к синему сыру «Сага» и креветкам, которые он поставил на стол для нее, к крекерам и обезжиренному творогу, которые собирался есть сам.

Да, Мак ему очень понравилась. Пуга́ло, что через несколько минут она увидит его и все поймет.

И от этой мысли по телу разливалось тепло.

Об одном, правда, она догадаться не сможет: о том, что он ей солгал.

«Вы с ним часто видитесь?»

«Постоянно».

«Когда говорили в последний раз?»

«Вчера».

«Вы сказали ему о вашем состоянии?»

«Будьте уверены».

Коуви регулярно звонил сыну, оставлял сообщения на его автоответчике на работе и дома. Иногда сын снимал трубку, но лишь когда Коуви звонил с другого телефона, и сын не мог узнать номер.

За последнюю неделю он дважды оставил сообщения на домашнем автоответчике сына. Он никогда не был у него в гостях, но его воображение рисовало себе прекрасный дом в Лос-Анджелесе с видом на океан.

В любом случае, где бы ни стоял дом, высоко на склоне, откуда открывался вид на океан, или в низине, сын ни разу ему не перезвонил.

«Почему? — частенько в отчаянии думал Коуви. — Почему?»

Он сел, налил себе стакан портвейна, медленно выпил, чтобы не впасть в тоску. Взял альбом и начал пролистывать страницы.

Неожиданно на него навалились грусть и тревога. Он медленно поднялся, прошел на кухню и принял две таблетки «Люминакса».

Скоро они подействовали, он почувствовал себя бодрее, настроение улучшилось, тревоги и заботы, как рукой сняло.

Да, чертовски хорошие таблетки.

Коуви обдумывал важный вопрос: нужно ли сказать Рэнди о его болезни и предстоящей операции? Он знал, медсестра Мак хотела бы, чтобы он сказал. Но Коуви этого делать не собирался. Не хотел выглядеть слабаком. Или сын вернется к нему сам, или не вернется совсем. Он не хотел использовать такое оружие, как жалость.

Он посмотрел на часы. Мак должна прийти через пятнадцать минут.

Он решил использовать это время продуктивно, позвонить по телефону. Первым набрал номер доктора Дженни, подтвердил, что приедет на следующий прием. Потом оставил сообщение на автоответчике Чарли Ханлону, вдовцу, который жил на той же улице, о походе в кино на следующий уик-энд. И, наконец, договорился о завтрашней встрече насчет какого-то особого альтернативного лечения, которое ему порекомендовали в больнице.

Несмотря на спокойствие, гарантированное препаратом, Коуви опять вдруг испытал всплеск тревоги. Не имевшей отношения ни к его сердцу, ни к грядущим операциям, ни к связанной с ними опасностью для жизни, ни к забывшему его сыну, ни к завтрашнему знакомству с новым видом лечения. Нет, заволновался он по другому поводу: а вдруг Мак не понравится синий сыр?

Коуви поднялся, поспешил на кухню, открылхолодильник и начал искать другую закуску.


— Туда нельзя.

Но они прошли.

Ла Ту и Тол протолкались мимо секретарши в кабинет Даниэля Монтроза.

За круглым, со стеклянной поверхностью, столом сидели президент компании и Карен Биллингс.

Монтроз поднялся, Карен отодвинулась от стола.

— Не двигайтесь! — рявкнул Ла Ту. — Почему вы не рассказали нам о проблемах с «Люминаксом»?

Президент переглянулся с Биллингс и откашлялся.

— Проблемах?

Тол бросил на стол материалы, почерпнутые с сайта потребителей. Монтроз наклонился и начал читать.

Ла Ту тем временем обратился к Биллингс:

— Можете сказать, где вы были вечером седьмого и девятого апреля?

— О чем вы говорите?

— Это очень простой вопрос. Где вы были?

— Я не будут отвечать ни на один вопрос без моего адвоката. — Карен сложила руки на груди, откинулась на спинку стула и встретилась с Ла Ту взглядом.

— Почему вы не сказали нам об этом? — Тол указал на документы.

— Диметиламин, — обратился Монтроз к Биллингс.

— Они это выяснили? — удивилась она.

— Да, мы это выяснили, — буркнул Ла Ту.

Монтроз повернулся к Толу.

— Что именно вы нашли в крови жертв?

— Ну… «Люминакс».

— У вас есть заключение коронера?

Тол достал заключение из кейса и положил на стол.

— Вот.

Монтроз внимательно прочитал документ.

— Слова «Люминакс» тут нет.

— Что вы такое говорите? Это…

Монтроз его перебил.

— Цитирую: «9-флуоро, 7-хлоро-1,3-дегидро-1-метил-5-финил-2Н-1,4-бензодиазе-пин, 5-гидроклидтриптамин и N-(1-фенелтил-4-пиперидил) пропионанилид цитрат».

— Неважно, — рявкнул Ла Ту. — Это — «Люминакс». Так сказал медицинский эксперт.

— Совершенно верно, — выкрикнула Карен. — Это одобренная формула препарата.

Ла Ту хотел что-то сказать, но промолчал.

— Одобренная? — неуверенно переспросил Тол.

— Посмотрите на первоначальную формулу, — предложил Монтроз.

— Первоначальную?

— Ту, которую отвергла Администрация по контролю. Она есть в вашей распечатке.

Тол начал понимать, куда все идет, и конечный пункт ему определенно не нравился. Он нашел нужный листок и сравнил приведенную там формулу с указанной в заключении коронера. Первоначальная содержала еще и другую субстанцию, сложный эфир диметиламин-этил-фосфат.

— Что…

— Легкий антипсихотик, известный как ДЭФ. Он вызывал проблемы с первой версией препарата. Комбинация этих двух веществ обладала психоделическим эффектом, который проявлялся у некоторых больных. Как только мы убрали ДЭФ, Администрация по контролю сразу одобрила препарат. Это произошло год назад. Вы не обнаружили в крови ДЭФ. Жертвы принимали одобренную версию препарата. Ни одна таблетка «Люминакса», в состав которого входил ДЭФ, не продавалась.

— И у нас не было ни единого случая самоубийства среди шести миллионов человек, которые принимают «Люминакс» в десятках стран мира, — пробормотала Биллингс. — И многие, возможно, живы только потому, что начали принимать «Люминакс» и не покончили с собой.

Монтроз взял со своего стола толстенную папку и положил перед детективами.

— Здесь результаты исследований и разрешение Администрации по контролю. «Никаких вредных побочных эффектов. Безопасен даже в сочетании с умеренным количеством алкоголя».

— Хотя мы не рекомендуем принимать препарат и при этом выпивать, — ледяным тоном отчеканила Биллингс.

— Почему вы не рассказали нам все это раньше? — пробурчал Ла Ту.

— Вы не спрашивали. Все лекарства проходят длительный период клинических испытаний, пока мы пытаемся сделать их безопасными, исключая вредные побочные эффекты. — Монтроз написал телефонный номер на вырванном из блокнота листке. — Если вы все еще не верите нам, вот телефон соответствующего отдела Администрации по контролю. Позвоните им.

— Дорогу сюда вы нашли сами, — на прощание сказала им Биллингс. — Полагаю, и выберетесь отсюда без нашей помощи.


Тол, поникнув плечами, сидел за столом в своем кабине. Ла Ту устроился напротив, положив ноги на край стола статистика.

— И куда же нам теперь идти? — пробормотал Тол. — Ни тебе жадной дочери, ни торговца лекарствами, думающего только о прибыли. И мы предстали полными идиотами в глазах двух крутых женщин. — Статистик вздохнул. — Куда же нам теперь идти? Может, они действительно покончили с собой? Черт, иногда некоторые люди не справляются с жизненными трудностями.

— Но ты так не думаешь.

— Я чувствую, что это не так, но чувства — это не факты. Когда я начинаю чувствовать, обязательно попадаю впросак.

— А мир вертится и вертится. — Ла Ту потянулся. — Не пора ли по пиву?

Но Толу было не до пива. Он смотрел на груду бумаг на своем столе, распечатки, графики, листки, фотографии, надеясь, что найдет хоть какую-то зацепку, которая им поможет.

Зазвонил телефон, и Тол схватил трубку.

— Слушаю.

— Это детектив Симмс?

— Совершенно верно.

— Я — Билл Фендлер, из книжного магазина «Оук-Крик букс» в Барлоу-Хайтс. Кто-то позвонил мне из вашего офиса и попросил дать вам знать, если мы продадим книгу «Последнее путешествие: полный справочник по самоубийству и эвтаназии».

Тол даже подпрыгнул на стуле.

— Совершенно верно. Вы продали?

— Я только что проводил инвентаризацию и выяснил, что в последние два дня мы продали одну такую книгу.

— Можете сказать, кто ее купил?

— Вот об этом мне и хотелось бы поговорить… Я не уверен, этично ли это. Подумал, что будет лучше, если вы получите ордер в суде.

— У нас есть основание подозревать, что кто-то использует книгу, чтобы прикрыть серию убийств. Вот почему мы обратились к вам с такой просьбой. Насчет этики, конечно, вы правы, но я прошу назвать имя человека, купившего эту книгу. Возможно, вы сможете предотвратить еще одно убийство.

Пауза.

— Ладно. Ручка у вас есть?

— Говорите. — Тол начал записывать имя. Остановился. — Вы уверены?

— Абсолютно, детектив, чек лежит передо мной.

Трубка в руке Тола словно налилась свинцом. Он дописал имя и фамилию, показал листок Ла Ту и спросил:

— Что будем делать?

Ла Ту изумленно вскинул брови.

— Получать ордер на обыск. Вот что мы будем делать.

Ордер они получили в два счета, поскольку у Ла Ту сложились прекрасные отношения практически со всеми судьями округа Уэстбрук, и скоро уже подъезжали к скромному бунгало, расположенному в маленьком городке Гаррисон-Виллидж. Тол и Ла Ту поднялись в спальню, трое полицейских обследовали комнаты на первом этаже.

Ящики, полки, дверные шкафы…

Тол не знал, что именно они ищут, он полагался на мнение Ла Ту. У здоровяка-копа был нюх на потайные места, но именно Тол нашел жакет с белыми ворсинками, вроде бы такими же, как нашли в доме Уитли.

Это была ниточка, но очень уж тоненькая.

— Сэр, я нашел кое-что вне дома! — послышался голос снизу.

Они прошли в гараж, где один из полицейских стоял над маленьким чемоданчиком, вытащенным из-под груды коробок. Внутри находились два больших бутыля с «Люминаксом», в каждом из которых оставалось лишь по несколько таблеток. На наклейках не было логотипа аптеки, номера рецепта и фамилии пациента, которому прописали лекарство. В такой расфасовке препарат, похоже, продавался больницам. Эти бутыли приобрел Центр поддержки кардиологических больных. В чемоданчике лежали также статьи, вырезанные из журналов и газет. В одной, датированной несколькими годами раньше, речь шла о медицинской сестре, которая убивала пациентов в интернате для престарелых. В заметке цитировались ее слова: «Я поступала правильно, помогая этим людям умереть с достоинством. За их смерть я не получала ни цента. Я только хотела избавить их от лишних страданий. Мое худшее преступление в том, что я — ангел милосердия». В других статьях говорилось о благе эвтаназии. В некоторых содержались практические советы, поясняющие, как помочь людям «уйти» из жизни.

Тол отступил на шаг, скрестив руки на груди и тупо глядя на находку.

В гараж вошел другой полицейский.

— Нашел вот это за письменным столом на первом этаже.

Руками, затянутыми в перчатки, Тол взял документ — медицинская карта Бенсона из Центра поддержки кардиологических больных. Раскрыл, просмотрел несколько страниц.

Ла Ту что-то сказал, но статистик его не расслышал. До этого момента он еще надеялся, что факты говорят о другом, просто они неправильно их истолковывают. Но настоящий математик всегда признает истину, пусть от этого и разрывается сердце.

В том, что Маккэффри — убийца, сомнений не было.

Поначалу она прокололась только в одном: купила справочник для самоубийц. Потом, уже здесь, в доме, они нашли бутыли с «Люминаксом» и статьи по эвтаназии. И, наконец, в медицинской карте Бенсона, в графе медсестра/консультант, стояла ее фамилия. Она солгала, сказав, что никогда с ним не работала.

Здоровяк-коп снова что-то произнес.

— Что ты спрашиваешь? — пробормотал Тол.

— Как, по-твоему, где она?

— Наверное, в больнице. В Центре поддержки кардиологических больных.

— Ты готов? — спросил Ла Ту.

— К чему?

— К своему первому аресту.


С синим сыром он действительно погорячился.

Но вот остальная еда медсестре Мак понравилась.

— Никто никогда не угощал меня закусками. — Ее определенно тронула забота Коуви.

— Просто таких джентльменов, как я, больше не осталось.

И благослови ее, Господи. Перед ним сидела женщина, которая не тревожилась из-за своего веса. Намазала толстый слой гусиной печени на крекер, съела, тут же потянулась за креветкой.

Коуви сидел на диване в некотором недоумении. Он помнил ее строгость по первой встрече и ожидал, даже рассчитывал на то, что они опять поспорят насчет диеты и физических упражнений. Но про физические упражнения она упомянула только один раз, после того, как открыла дверь черного хода.

— Прекрасный двор.

— Спасибо. Ландшафтным дизайнером была Вер.

— И какой хороший бассейн. Вам нравится плавать?

Он сказал ей, что раньше нравилось, но после того, как у него обнаружили болезнь сердца, он не решается плавать в одиночестве, боится, что прямо в бассейне потеряет сознание, или у него случится сердечный приступ, и он утонет.

Медсестра Мак кивнула. Но думала она о чем-то еще …

— Вам, наверное, интересно, о чем я сегодня собираюсь с вами поговорить?

— Да, мэм, разумеется.

— Что ж, с этого и начнем. Я здесь для того, чтобы уговорить вас сделать то, чего делать вам, возможно, не хочется.

— Ага, будем вести переговоры, так? Речь пойдет и о четвертом стаканчике портвейна?

Она улыбнулась.

— Нет, мы поговорим о более серьезном. Но, раз уж вы об этом упомянули, — она поднялась и прошла в бар. — Вы не возражаете, не так ли? — Она взяла бутылку выдержанного «Тейлор-Флэдгейт», подняла на уровень глаз, чтобы посмотреть на просвет.

— Я бы возражал, если бы вы собирались вылить вино в раковину. А если мы немного выпьем, какие тут могут быть возражения?

— Почему бы вам не принести еще еды? А я останусь за бармена.

Когда Коуви вернулся с кухни, медсестра Мак уже налила большой стакан, протянула ему, наполнила свой, и они пригубили портвейн.

— Так о чем речь, почему вы такая загадочная?

— О чем речь? — промурлыкала Мак. — Об избавлении от боли, обретении покоя. Иногда человек не может дойти до этого сам, и ему нужно помочь.

— С этим не поспоришь. Но что вы имеете в виду? В данном, конкретном случае?

Мак наклонилась вперед, вновь чокнулась с ним.

— Выпьем. — И они выпили рубиновую жидкость.


— Скорей, скорей, скорей!

— Хочешь сесть за руль? — прокричал Ла Ту, перекрывая рев двигателя. Сворачивая с шоссе, их автомобиль задел колесом бордюр и едва не перевернулся.

— Во всяком случае, я знаю, как вести машину, — ответил Тол. — Дави на газ!

— Заткнись, мешаешь сосредоточиться.

Они задели другой бордюр, и Тол решил, что от криков толку не будет, а потому замолчал.

За ними ехала еще одна патрульная машина.

— Здесь налево, — пробормотал Тол.

Ла Ту свернул, не снижая скорости, на длинную подъездную дорожку, в конце которой стоял маленький темно-синий седан. Эту машину свидетели видели около дома Бенсонов, эта машина оставила следы около дома супругов Уитли в тот день, когда они умерли.

Заглушив сирену, Ла Ту остановился перед седаном. Патрульная машина припарковалась сзади, взяв седан в «клещи».

Четверо полицейских выскочили из своих автомобилей и побежали к дому. Поравнявшись с седаном, Тол заглянул на заднее сиденье и увидел светло-коричневую бейсболку, какую женщина, приехавшая на седане, носила около дома Бенсонов.

На удивление ловко для мужчины таких габаритов, Ла Ту открыл дверь и влетел в дом в сопровождении полицейских.

Они остановились, глядя на двух изумленных людей.

Одним из них был Роберт Коуви, сидел на диване живой и невредимый.

Женщина, которая собиралась его убить, Мак Маккэффри, стояла рядом с ним с широко раскрытыми глазами. В руке она держала стакан вина, несомненно, щедро сдобренный «Люминаксом». Тол заметил открытую дверь во двор, большой плавательный бассейн. Следовательно, на этот раз она решила обойтись как без огнестрельного оружия, так и без выхлопных газов. Коуви предстояло утонуть в бассейне.

— Тол! — ахнула Маккэффри.

Он ничего не ответил. Ла Ту выступил вперед, чтобы надеть на нее наручники. Детектив, занимающийся расследованием убийств, четко знал, что нужно делать в таких ситуациях.

Ла Ту заглянул в сумочку Мак и нашел справочник для самоубийств.

Роберт Коуви находился в машине «Скорой помощи», подъехавшей к дому, его осматривали врачи. Вроде бы он вел себя адекватно, но они хотели подождать, поскольку большая часть «Люминакса» еще не всосалась в кровь.

Найдя в доме Мак неопровержимые улики ее вины, Тол и Ла Ту поспешили в больницу. Маккэффри на месте не оказалось, но доктор Дехоивен, возглавляющий ЦПКБ, поднял список ее клиентов и график встреч с ними. Так они узнали, что в тот самый момент она встречалась с Коуви, и помчались к дому старика.

Ла Ту хотел просто доставить Мак в полицейское управление, чтобы там оформили все бумаги и отправили ее за решетку, но Тол слишком разнервничался, чтобы лично не прижать ее к стенке.

— Вы знали Дона и Сай Бенсонов. Дон был вашим пациентом. Вы мне солгали.

Мак хотела что-то сказать, но опустила полные слез глаза и уставилась в пол.

— Мы нашли медицинскую карту Бенсона в вашем доме. И компьютер в ЦПКБ показал, что вы стерли все сведения о Бенсонах. Вы находились в их доме в тот день, когда они покончили с собой. Это вас свидетель видел в бейсболке и солнцезащитных очках. И вы были у Уитли. Вы их тоже убили.

— Я никого не убивала!

— Хорошо, прекрасно… вы помогли им наложить на себя руки. Накачали их «Люминаксом», а потом уговорили на самоубийство. После чего замели следы, — он повернулся к патрульным. — Увезите ее!

— Я не сделала ничего плохого! — крикнула Маккэффри, когда ее уводили.

— Чушь собачья, — пробурчал Ла Ту.

А Тол подумал: «А ведь она действительно верила, что не делала ничего плохого».

Но улики были неопровержимыми. Медсестра Маккэффри убила четырех людей и, несомненно, намеревалась убить десятки других. В пятницу она накачала Бенсонов «Люминаксом» и помогла им уйти из жизни. В воскресенье позвонила Уитли по телефону-автомату, убедилась, что они дома, приехала и устроила их самоубийство. Потом прибралась, забрала пузырьки с «Люминаксом» и не уезжала, пока они не умерли.

Она решила посвятить жизнь облегчению страданий больных людей, потому что ее мать настрадалась перед смертью. Но под облегчением страданий подразумевала быстрый уход из жизни.

Роберт Коуви вернулся в дом. Потрясенный морально, но физически в полном порядке. «Люминакс» в крови присутствовал, но не в опасной концентрации.

— Она казалась такой милой, такой нормальной, — пробормотал он.

«Именно так», — с горечью подумал Тол.

Он и Ла Ту заполнили какие-то бумаги, потом направились к автомобилю Ла Ту. Тол тяжело плюхнулся на переднее сиденье и уставился прямо перед собой. Ла Ту с улыбкой повернулся к нему.

— Мы еще сделаем из тебя копа, Эйнштейн.

Тол защелкнул ремень безопасности, подумав, что меньше всего на свете ему хочется стать настоящим копом.


Загудел аппарат внутренней связи.

— Мистер Коуви, сэр.

— Уже иду. — Доктор Уильям Фарли поднялся из-за письменного стола.

Сорока восьми лет, худой, как жердь, с вечно растрепанными волосами, он, тем не менее, прилагал немало усилий для того, чтобы выглядеть респектабельно, не ученым-бессребреником, а бизнесменом от медицины. Вот и теперь надел сшитый по фигуре пиджак, костюм обошелся ему в тысячу долларов, и пустил в ход расческу.

Остановился у двери, глубоко вдохнул и вышел в коридор, который вел в главный вестибюль фонда. Там он нашел регистратора и пожилого мужчину, сидевшего на большом мягком диване.

— Мистер Коуви? — спросил доктор, протягивая руку.

Мужчина поставил на столик чашку кофе, полученную от регистратора, и они обменялись рукопожатием.

— Доктор Фарли?

— Пройдемте в мой кабинет.

В кабинете Фарли указал на кресло, а сам сел за массивный стол. На Коуви этот стол впечатления не произвел, поэтому Фарли несколько удивился. Богачом Коуви не выглядел: костюм из обычного магазина, полоски галстука не гармонировали с полосками рубашки. Однако директор фонда «Лотос» достаточно много общался с богатыми людьми, чтобы знать, что самые богатые зачастую ездят на «тойотах» с газово-бензиновым двигателем, чтобы экономить на стоимости горючего, и носят пыльники, пока они не протрутся до дыр.

Фарли налил кофе в две чашки, одну предложил Коуви.

— Как я и говорил вам вчера по телефону, я мало что знаю о состоянии вашего сердца. Ваш кардиолог — Дженнифер Ленсдаун, так?

— Совершенно верно.

— И вас консультируют в Центре поддержки кардиологических больных?

Коуви нахмурился.

— Консультировали.

— Теперь нет?

— Возникла проблема с медсестрой, которую они мне прислали. Я еще не решил, вернусь ли к ним. Но это — совсем другая история.

— Что ж, мы думаем, вы могли бы стать достойным кандидатом для нашего фонда. В некоторых случаях мы предлагаем нашим пациентам специальную программу.

— В каких случаях?

— Если состояние тяжелое.

— «Лотос» — фонд альтернативного лечения, — процитировал Коуви. — Поправьте меня, если я не прав, но я не думаю, что женьшень и акупунктура могут помочь, если болезнь сердца зашла слишком далеко.

— Это не по нашей части. — Фарли пристально смотрел на него. — Вы — бизнесмен, сэр?

— Был им. Полвека.

— В какой области?

— Производство. Потом — венчурный капитал.

— Тогда, как я понимаю, вы бы хотели сразу перейти к делу.

— Вы понимаете правильно.

— Что ж, позвольте задать вам вопрос, мистер Коуви. Хотели бы вы жить вечно?

— Как это?

Фарли научился не только чистить ботинки и произносить слова, содержащие более четырех слогов, но и играть со своими пациентами, как кошка с мышкой. Знал, как разжечь их любопытство.

— Я бы хотел рассказать вам о фонде. Но сначала попрошу вас подписать вот этот документ, — он открыл ящик стола и передал бумагу Коуви.

Тот пробежал глазами текст.

— Договор о неразглашении.

— Это стандартная процедура.

— Знаю, — кивнул старик. — Я их наподписывался. Почему вы хотите, чтобы я его подписал?

— Чтобы вы не сделали достоянием публики все то, что я собираюсь вам рассказать.

Его слова заинтриговали старика, Фарли это видел, пусть тот и пытался это скрыть.

— Если вы не хотите ставить свою подпись, я вас пойму. Но тогда, боюсь, мы не сможем продолжить наш разговор.

Коуви еще раз прочитал текст.

— Ручка есть?

Фарли протянул ему «Мон Блан». Коуви расписался и вернул ручку и документ.

Бумагу Фарли тут же убрал в стол.

— Доктор Ленсдаун — хорошая, добрая женщина. И она сделает все, на что способна наука, чтобы подлатать ваше сердце и дать вам еще несколько лет жизни. Но медицинская наука не всесильна. В конце концов, мистер Коуви, мы все умрем. Вы, я, дети, которые рождаются в эту самую минуту. Святые и грешники… нам всем суждено умереть.

— У вас интересный подход, доктор. Вы так подбадриваете всех ваших пациентов?

Доктор Фарли улыбнулся.

— В наши дни мы много чего слышим о старении и о людях, которые пытаются навсегда остаться молодыми.

— Навсегда — это интересно. Продолжайте.

— Мистер Коуви, вы слышали о правиле Хейфлика?

— Нет. Никогда.

— Названо в честь человека, который открыл, что человеческие клетки могут репродуцироваться ограниченное число раз. Сначала репродукция идеальная. Но через какое-то время они не могут поддерживать прежний уровень контроля качества. Поэтому вновь вырабатываемые клетки становятся менее эффективными.

— Почему?

— Есть важная цепочка в ДНК, которая укорачивается с каждым воспроизводством клетки. Когда она становится слишком короткой, клетка сходит с ума и не может репродуцироваться должным образом. Иногда этот процесс полностью прекращается.

— В принципе, я понимаю, о чем вы говорите. Но попрошу не налегать на биологию. В этом я не силен.

— Разумеется, мистер Коуви. Есть несколько способов обойти правило Хейфлика. В будущем станет возможно увеличить продолжительность жизни на десятки, может, даже сотни лет.

— Но не навсегда.

— Совершенно верно.

— Так давайте ближе к делу.

— Мы никогда не сможем создать человеческое тело, которое сможет прожить несколько сотен лет. Законы физики и природа этого не разрешают. А если бы и смогли, не следует забывать, что случаются болезни и несчастные случаи, которые укорачивают жизнь.

— Ваше повествование все веселее и веселее.

— Доктор Ленсдаун сделает для вас все возможное, чем располагает современная медицина, и Центр поддержки кардиологических больных окажет вам всестороннюю помощь.

— Тут все зависит от медсестры, — пробормотал Коуви. — Продолжайте.

— И вы сможете прожить еще пять, может, и пятнадцать лет… Или можете рассмотреть нашу программу. — Фарли протянул Коуви визитную карточку и указал на логотип фонда «Лотос» — золотой цветок. — Вы знаете, что означает лотос в мифологии?

— Понятия не имею.

— Бессмертие.

— Такое возможно?

— Первобытные люди видели, как лотос вырастает из воды в руслах рек, которые до этого пересыхали на многие годы. Вот они и думали, что эти цветы бессмертны.

— Вы говорили, что не ваших силах уберечь человека от смерти.

— Не в наших. Вы умрете. А то, что мы вам предлагаем, можно назвать реинкарнацией.

Коуви пренебрежительно фыркнул.

— Я уже тридцать лет как перестал ходить в церковь.

— Видите ли, мистер Коуви, я никогда не ходил в церковь. И говорю не о духовной реинкарнации. Нет, я веду речь о научно доказанной реинкарнации.

— Это тот самый момент, когда вы начинаете терять клиентов, так?

Фарли расхохотался.

— Совершенно верно. Именно на этом предложении.

— Что ж, меня вы пока не потеряли. Продолжайте.

— Все это очень сложно, но я постараюсь вычленить самую суть, и с минимумом биологии.

Старик отпил кофе и махнул рукой доктору, чтобы тот не останавливался.

— Фонду принадлежит патент на процесс, известный как регенеративное воспроизводство нервных стволовых клеток… Я знаю, это название вязнет на зубах. Между собой мы называем его клонированием сознания.

— Объясните.

— Что такое сознание? Вы оглядываете комнату, видите вещи, ощущаете запахи, реагируете. Думаете. Я сижу в той же комнате, но смотрю на другое, или на то же, а реагирую иначе. Почему? Потому что мозг каждого человека уникален. Фонд разработал способ получить полную генетическую карту вашего мозга, а потом запрограммировать рост клеток эмбриона таким образом, чтобы на выходе получился абсолютный дубликат. После того, как вы умрете, ваше сознание полностью возродится в младенце. Вы… вновь обретете жизнь. По существу, ваш мозг пересадят в другое тело.

— И как же вы это делаете? — прошептал старик.

— Процесс трехэтапный. Во-первых, мы «вычерчиваем» точную карту структуры вашего мозга, какая она сейчас… тех его участков, где находится сознание. Для этого мы используем суперкомпьютеры и МР-томографы.

— МР-томографы… это какой-то новомодный рентген, так?

— Магнито-резонансная томография. Так мы получаем точную карту структуры вашего сознания. Потом — этап два: вы знаете, что такое гены, не так ли? Они — чертежи наших тел, их содержит каждая клетка. Так вот, гены не только определяют цвет волос, рост и предрасположенность к некоторым болезням, но также и формирование мозга. По достижении определенного возраста, ген, отвечающий за формирование мозга, отключается. Формирование вашего мозга закончилось, и далее он остается неизменным. Вот почему ткань мозга не восстанавливается. Второй этап заключается в извлечении и возобновлении деятельности гена формирования мозга. Потом мы имплантируем этот ген в зародыш.

— Вы клонируете меня?

— Нет, не ваше тело. Мы используем донорские сперму и яйцеклетку и суррогатную мать. Все это проделывается в клинике, которая примыкает к зданию Фонда. Вас «помещают», так мы это называем, в хорошую семью из того же социально-экономического слоя, к которому вы сейчас принадлежите.

Коуви вроде бы хотелось сомневаться в реальности предложения Фарли, но пока он слушал с интересом.

— Последний этап — химическое и электромагнитное воздействие, обеспечивающее развитие мозга в точном соответствии с ранее сделанной картой структуры вашего мозга. Стимулируем развитие одних клеток, подавляем другие. И когда вы рождаетесь вновь, ваше восприятие мира будет точно таким же, как и сейчас. Ваши чувства, интересы, желания. Вы не будете похожи на себя. Тело будет другим. Хотя вы останетесь мужчиной. Мы на этом настаиваем. Изменять пол — не наша работа.

— Меня это вполне устраивает, — кивнул Коуви. — А вы можете разобраться с болезнями? У меня рак кожи. И, само собой, больное сердце.

— Мы этого не делаем. Не создаем супермужчин или суперженщин. Мы просто переносим ваше сознание в следующее поколение, в том самом виде, какое оно сейчас.

Коуви задумался.

— Я буду помнить встречу с вами? У меня останутся воспоминания об этой жизни?

— Ах, воспоминания… Поначалу мы об этом ничего не знали. Но, похоже, да, воспоминания у вас останутся, что-то вы будете помнить, потому что воспоминания впечатываются в некоторые части мозга. Мы не можем сказать, какой объем воспоминаний у вас останется, потому что нашим первым клиентам сейчас три-четыре года их второй жизни, разумеется, и у нас еще нет возможности получить от них полную информацию.

— Вы действительно это делаете? — прошептал Коуви.

Фарли кивнул.

— Да, мистер Коуви. И во все большем масштабе.

— А если я тронусь умом? Эта овечка, которую они клонировали, умерла. У нее отказали все жизненно важные органы.

— Нет, у нас такого случиться не может, потому что, как я и объяснил, мы контролируем развитие. На каждом этапе.

— Господи, — прошептал Коуви. — Так это не шутка?

— Нет, нет, отнюдь.

— Давайте предположим, что ваш метод работает… Процедуру придется повторять каждые семьдесят лет?

— Мы даем пожизненную гарантию, даже если жизнь будет длиться десять тысяч лет. Фонд «Лотос» остается на связи со всеми своими клиентами. Мы сможем переселять ваше сознание в новый зародыш снова и снова, сколько вы захотите.

— А как я узнаю, что вы по-прежнему функционируете?

Добродушный смешок.

— Мы предлагаем товар, на который всегда будет неограниченный спрос. Такие компании не сворачивают дела и не уходят из бизнеса.

Коуви пристально смотрел на Фарли.

— То есть мы подошли к оплате ваших услуг.

— Как вы понимаете…

— Вечная жизнь стоит недешево. Назовите сумму.

— Половина вашего состояния, минимум — десять миллионов.

— Половина? Это примерно двадцать восемь миллионов. Но не наличными. Недвижимость, акции, облигации. Я не могу просто выписать чек.

— Чек нам и не нужен. Мы стараемся не привлекать к себе внимания. В будущем мы рассчитываем предложить наши услуги большему числу людей, но пока расходы столь велики, что мы можем работать только с очень богатыми клиентами… И, будем реалистичны, в этой программе мы предпочитаем таких, как вы.

— Как я?

— Скажем так, тех, у кого генофонд лучше, чем у большинства.

Коуви хмыкнул.

— И как производится оплата?

— По завещанию вы оставляете деньги одной из наших благотворительных организаций.

— Благотворительной организации?

— Фонд основал их несколько десятков. В конце концов, деньги придут к нам.

— Значит, вы не получите деньги, пока я не умру.

— Совершенно верно. Некоторые клиенты ждут, пока не умрут от болезни. Но большинство изменяют завещание, а потом уходят.

— Уходят?

— Сводят счеты с жизнью. Тем самым избегая мучительного конца. И, разумеется, чем быстрее они уйдут, тем быстрее вернутся.

— И сколько человек так сделали?

— Шесть.

Коуви посмотрел в окна, на деревья в Центральном парке, ветви которых трепал сильный ветер.

— Это какое-то безумие. Сумасшествие.

Фарли рассмеялся.

— Я бы принял вас за психа, если бы вы так не подумали… Пойдемте, я покажу вам нашу лабораторию.

Поставив чашку с недопитым кофе, Коуви последовал за доктором, и они подошли к массивной двери, за которой находился научно-исследовательский комплекс Фонда. Фарли показал суперкомпьютеры, генетическую лабораторию, криогенный участок. В лабораторию, где поддерживалась идеальная стерильность, они, само собой, войти не смогли. Через окна в коридоре посмотрели на полдюжины мужчин и женщин в масках и белых халатах, которые вставляли пипетки в трубки, выращивали культуры в чашках Петри, склонялись над микроскопами.

Фарли отметил, что Коуви заинтригован, но стена сомнений еще не сломана.

— Давайте вернемся в кабинет, — предложил он.

Когда они вновь сели, Фарли — за стол, Коуви — в кресло, последний, наконец, сказал:

— Я об этом подумаю.

Фарли, улыбнувшись, кивнул.

— Еще бы. Такое решение… Некоторые люди просто не могут заставить себя поставить под всем этим свою подпись. Спешить тут незачем. — Он протянул Коуви большущую папку. — Вот здесь вы найдете полученные нами результаты, сравнение генетических данных для наших клиентов, ушедших из своей первой жизни и начавших вторую, интервью с ними. Идентифицировать их невозможно, но вы прочитаете о детях и о самом процессе. Что особенно приятно, вам нет необходимости прощаться с вашими близкими. Скажем, у вас есть сын или дочь… мы сможем связаться с ними, когда они станут старше, и предложить им свои услуги. А вы через сотню лет вновь увидитесь с ними.

При словах «сын или дочь» Коуви поднял голову и моргнул. Потом отвел взгляд.

— Ну, не знаю…

— Мистер Коуви, вот что я вам скажу. Мне понятен ваш скептицизм. Но вы же сказали мне, что вы — бизнесмен? Вот я и буду говорить с вами как с бизнесменом. Конечно, у вас есть сомнения. У кого их нет? Но, даже если вы уверены не на все сто процентов, если думаете, что я пытаюсь продать вам мыльный пузырь, что вы потеряете? Все равно вам умирать. Так почему не бросить кости, не пойти на риск? — Он выдержал паузу и увидел, что его слова дают требуемый эффект. — А теперь, если вы меня извините, мне нужно сделать несколько важных телефонных звонков. Вот тут — комната отдыха. Посидите, почитайте, чего нам удалось добиться.

Коуви с папкой в руках прошел в указанную Фарли комнату. Дверь за ним закрылась.

Фарли уже понял, что старик дотошный и обстоятельный. Соответственно, дал ему сорок пять минут на знакомство с находящимися в папке материалами. Наконец, поднялся из-за стола, подошел к двери в комнату отдыха, открыл ее. Коуви встретил его со словами:

— Я на это пойду. Хочу пойти.

— Я очень за вас рад. — Искренность в голосе Фарли не вызывала сомнений.

— И что мне теперь делать?

— Вам нужно пройти МР-томографию и сдать кровь на анализ.

— Вам не понадобится часть моего мозга?

— Этим-то и замечательны гены. Каждого из нас можно полностью воссоздать по одной клетке крови.

Коуви кивнул.

— Потом вы измените ваше завещание, а благотворительные организации мы возьмем из этого списка. — Фарли раскрыл одну из папок, лежащих на столе, и достал список благотворительных организаций, созданных Фондом в последнее время. — Какие вам нравятся? Вам нужно выбрать три или четыре. Они должны соответствовать вашим интересам в этой жизни.

— Вот. — Коуви обвел кружком три названия. — Самую большую сумму я оставлю «Метрополитенской ассоциации содействия искусству». Вероника, моя жена, была художницей. Так можно?

— Конечно. — Фарли переписал названия выбранных организаций и их реквизиты на отдельную карточку, протянул Коуви. — Отдайте вашему адвокату.

Старик кивнул.

— Его офис в нескольких километрах отсюда. Я смогу увидеться с ним прямо сейчас.

— А потом принесите нам копию завещания.

— А как насчет… ухода?

— Это ваш выбор, — ответил Фарли. — Исключительно ваш. Завтра или годом позже. Когда вы сочтете нужным.

У двери Коуви остановился, повернулся, пожал Фарли руку и рассмеялся.

— Кто бы мог подумать? Навсегда остаться среди живых.


Фарли сидел за столом в своем кабинете фонда «Лотос» и смотрел на стоящую на столе фотографию обнявшейся молодой пары. Фотография тех же людей, только постарше, стояла на бюро позади стола. Его родители. Они погибли в автокатастрофе, когда он учился в медицинской школе.

Их единственному сыну, который очень любил родителей, потребовались месяцы, чтобы оправиться от шока. А когда Фарли смог продолжить учебу, то решил специализироваться на медицине экстренной помощи, посвятить свою жизнь спасению людей, получивших тяжелые травмы.

Но молодого человека отличал блестящий ум, и он не мог полностью реализовать себя в отделении экстренной хирургии. Лежа без сна долгими ночами, думая о погибших родителях, он находил хоть малое утешение в том, что биохимически они продолжали жить в нем. Так у него развился интерес к генетике, и он с головой ушел в эту науку.

Месяцы, потом годы маниакальных, по двенадцать часов в день, исследований привели ко многим открытиям, не выходящим за рамки закона. Но при этом у него возникали менее традиционные, если не сказать, странные идеи. К примеру, клонирование сознания.

Не удивительно, что известные в генетике люди или игнорировали, или высмеивали его. Профессиональные журналы отклоняли его статьи, заявки на гранты возвращались. Постоянные отказы не обескураживали Фарли, но не снимали главного вопроса: где взять миллионы и миллионы, необходимые на практическую проверку его гипотез? И однажды, несколько лет назад, когда он, без цента в кармане, жил в однокомнатной квартире, которую снимал в доме у железной дороги, ему позвонил давний знакомый. Он прослышал о незавидном положении Фарли, и у него возникла интересная идея.

— Ты хочешь добыть деньги на свои исследования? — спросил он обедневшего коллегу. — Это просто. Найди действительно больных, действительно богатых пациентов и продай им бессмертие.

— Что?

— Нет, нет, ты послушай, — продолжал давний знакомый. — Найди пациентов, которые все равно вскорости умрут. Они же будут в отчаянии. Если правильно преподнести твой товар, они его купят.

— Мне пока нечего продавать, — ответил Фарли. — Я верю, что смогу этого добиться. Но на достижение практического результата могут уйти годы.

— Что ж, иногда приходится поступаться принципами. Ты можешь зарабатывать десять, двадцать миллионов долларов в день. На такие деньги можно оснастить отличную лабораторию.

Фарли молчал, обдумывая эти слова. Потом сказал:

— Я могу сохранить образцы тканей и, когда клонирование станет возможным, оживлю их первыми.

— Мудрое решение, — заметил знакомый.

— Тогда по рукам, — сказал Фарли своему коллеге, Энтони Шелдону, из кардиологического отделения Уэстбукской больницы, не только блестящему кардиохирургу, но и ловкому предпринимателю.

Вот так, пятью годами раньше, они основали фонд «Лотос», клинику и россыпь псевдо-благотворительных организаций. Доктор Шелдон, кабинет которого располагался рядом с Центром поддержки кардиологических больных, сумел изыскать возможность заглядывать в файлы пациентов, которые обращались в Центр, и выбирал самых богатых больных. Потом разными способами направлял их в фонд «Лотос», где Фарли продавал им возможность навсегда остаться среди живых.

Фарли сомневался, что кто-нибудь купится на эту уловку, но Шелдон как следует натаскал его. Продумал все до мелочей. Нашел индивидуальный подход к каждому из потенциальных клиентов и снабдил Фарли необходимой информацией. В случае Бенсонов, к примеру, Шелдон узнал о том, что они сильно любили друг друга. Вот Фарли и взял их тем, что они смогут навсегда остаться друг с другом. Так они и написали в предсмертной записке. Из медицинской карты Роберта Коуви в ЦПКБ Шелдон выяснил, что у того есть сын, отношения с которым не складываются, вот Фарли и ввернул, что у клиента может появиться еще одна возможность встретиться со своими детьми.

Шелдон позаботился и еще об одном важном моменте. Настоятельно требовал, чтобы потенциальные клиенты получали значительную дозу «Люминакса» (им сдабривались кофе, чай, другие напитки, которые подавали в Фонде). Оба доктора правомерно полагали, что без легкого наркотического опьянения человеку трудно подписаться под такой заумной идеей, как клонирование сознания.

Но решающим фактором, конечно же, было другое: отчаянное желание людей, стоящих на пороге смерти, поверить в то, что обещал им Фарли.

И, один за другим, люди ловились на этот крючок. За пять лет фонд «Лотос» заработал около 93 миллионов долларов.

Все шло хорошо до последнего времени, пока они не потеряли чувство меры. Вернее, его потерял Шелдон. Ранее они договорились, что кардиолог никогда не будет направлять в Фонд своих пациентов, а после того, как кто-то согласится обрести бессмертие, будут выдерживать паузу в шесть месяцев, а то и в год. Но у Тони Шелдона то ли появилась любовница с очень большими запросами, то ли он крупно проигрался на бирже. И так уж вышло, что сразу после Бенсонов появились Уитли, куда как более богатая чета, и Фарли с неохотой уступил уговорам Шелдона познакомить с достижениями Фонда и их.

Но они узнали, что Уитли, пусть ему и не терпелось стать участником программы, хотел убедиться, что его не надуют, а потому заказал специальную литературу по компьютерам, использующимся в генетических исследованиях, и по самой генетике. После смерти пациентов Фарли и Шелдону пришлось собрать все находящиеся в доме материалы, сжечь в камине и обыскать весь дом в поисках улик, которые могли вывести на Фонд.

Их вторжение в дом, возможно, насторожило полицию, которая и начала расследование обоих самоубийств. Копы допросили Шелдона, нагнав страху на Фарли. Но потом ситуацию разрядило появление козла, точнее, козы отпущения: Мак Маккэффри, молоденькой медсестры/консультанта Центра поддержки кардиологических больных. Она курировала их последнего потенциального кандидата на участие в программе, Роберта Коуви, а ранее консультировала как Бенсонов, так и Уитли. И благодаря этому попала в список подозреваемых. Ее положение усугубило и нежелание признаваться в том, что она консультировала Бенсонов. После самоубийства последних медсестра солгала насчет того, что виделась с ними, и выкрала из ЦПКБ медицинскую карту Бенсона. То есть сама подставила себя под удар. А потом Шелдон воспользовался своими связями и через фармацевта ЦПКБ получил пару бутылей, в которых Центр покупал «Люминакс», и бросил в них несколько таблеток. Бутыли он спрятал в доме Маккэффри, дабы все выглядело так, словно она накачивала пациентов «Люминаксом», а потом уговаривала покончить с собой. Фарли, для которого смерть и старение стали навязчивой идеей, собрал целую библиотеку статей по самоубийствам и эвтаназии. С десяток ксерокопий таких статей они оставили в гараже Маккэффри, вместе с бутылями из-под «Люминакса», на случай, если им понадобится человек, на которого они могли бы взвалить всю вину.

В этом их план удался. Маккэффри арестовали и посадили за решетку.

Конечно, арест медсестры сильно огорчил Фарли. Он даже размышлял вслух о том, что полиции нужно сообщить о ее невиновности. Но Шелдон доходчиво объяснил ему, что́ за этим последует, и Фарли отказался от своего первоначального намерения…

— Слушай, — сказал ему Шелдон, — мы сделаем это еще раз, с этим Коуви, а потом возьмем паузу. На год. На два.

— Нет. Давай подождем.

— Я его проверил, — упорствовал Шелдон. — Он стоит более пятидесяти миллионов.

— Я считаю, слишком рискованно.

— Я уже думал об этом. Поскольку полиция расследовала самоубийства Бенсонов и Уитли, — объяснил Шелдон, — будет лучше, если старика убьют при ограблении, или он попадет под машину.

— Но, — Фарли перешел на шепот, — ты предлагаешь убийство.

— Третье самоубийство вызовет очень уж сильные подозрения. Мы не можем. Слишком поздно говорить о морали, доктор, — рявкнул Шелдон. — Ты заключил сделку с дьяволом. Так что, теперь говорить не о чем, — и он бросил трубку.

Фарли какое-то время кипел, а потом понял, что Шелдон прав: пути назад уже не было. Он представил себе, с какой пользой удастся использовать в лаборатории дополнительные двадцать восемь миллионов…

Секретарша связалась с ним по аппарату внутренней связи.

— Мистер Коуви вернулся, сэр.

— Пригласи его ко мне.

Коуви вошел в кабинет. Они вновь обменялись рукопожатием. Веселый и радостный, как и большинство пациентов после принятия семидесяти пяти миллиграммов «Люминакса», Коуви с удовольствием взял еще одну чашку щедро сдобренного препаратом кофе, сунул руку в карман пиджака и достал копию дополнения к завещанию.

— Это вам.

Хотя Фарли не был юристом, он знал, куда нужно смотреть. И сомнений в том, что документ оформлен правильно, у него не возникло.

Он провел Коуви в лабораторию, чтобы ему сделали МРТ и взяли анализ крови, и удовлетворенно добавил, что тот принял правильное решение. Коуви искренне поблагодарил Фарли, с его лица не сходила улыбка, но Фарли понимал, что причина, по большей части, в «Люминаксе». Вернувшись в кабинет, он снял трубку и позвонил Энтони Шелдону:

— Коуви изменил завещание. Он уйдет где-то через пятнадцать минут.

— Я о нем позабочусь, — ответил Шелдон, ив трубке раздались гудки отбоя.

Роберт Коуви, в превосходном настроении, шел по улице. Странные мысли галопом мчались у него в голове.

Он думал о своей жизни… О людях, которые были ему небезразличны, которым не был безразличен он. Бригадир на заводе «Бедфорд», проработавший в компании сорок лет… Друзья по четверке гольфистов… столько раз они проходили все восемнадцать лунок… Вероника… его брат…

Его сын, разумеется.

Рэнди так и не позвонил. И, возможно, впервые Коуви понял, по какой причине мальчик, точнее, молодой человек, игнорирует его. Он-то всегда полагал, что был хорошим отцом. А может, это лишь его мнение. Надо бы хорошенько об этом подумать.

Да, стоит кому-то предложить тебе бессмертие, как ты сразу начинаешь разглядывать свою жизнь через увеличительное стекло.

Он рассмеялся. Может, рассказать ему о разговоре с Фарли. Господи, ему очень хотелось бы увидеть реакцию Рэнди! Он мог бы…

Шагая к автостоянке, Коуви заметил, что улица практически пустынна. Он обратил внимание на двух мужчин крепкого телосложения в дешевых костюмах, которые зашагали к нему.

Коуви замедлил шаг, нахмурился…

Что это?

Он остановился и попятился. Мужчины разделились. Один повернулся спиной к Коуви, оглядывая тротуар, второй мчался прямо на него. Одновременно оба выхватили из-под пиджаков пистолеты.

Нет!

Коуви повернулся, хотел побежать, но успел подумать, что бег может убить его быстрее, чем пули. Но это уже не имело значения. Прежде, чем Коуви успел сделать хоть шаг, мужчина схватил его и потащил в проулок между домами.

— Что вы делаете? Кто вы?

— Тихо! — Мужчина прижал Коуви к стене.

Второй присоединился к ним, продолжая оглядывать улицу и одновременно говоря по рации: «Мы его взяли. Плохишей не видать. Всем патрульным экипажам, начинайте!»

Тут же с обеих сторон улицы донесся рев двигателей и вой сирен.

— Извините, мистер Коуви. План пришлось изменить, — говорил мужчина, затащивший его в проулок. Оба показали ему бляхи и удостоверения сотрудников Управления шерифа округа Уэстбрук. — Мы работаем у Грега Ла Ту.

Ах, Ла Ту… Здоровяк-детектив, который этим утром приходил в его дом с худощавым молодым полицейским, Толботом Симмсом, чтобы рассказать занимательную историю. Некая организация, фонд «Лотос», занималась противоправной деятельностью, выуживая деньги из больных людей, но полиция не знала, как именно они это делают. С ним никто не связывался из этой организации? Когда Коуви подтвердил, что связывались, и на сегодня у него назначена встреча с директором, они задали другой вопрос: не возьмет ли он с собой «жучок», чтобы они могли узнать, как все происходит?

Что ж, вся эта сказочка про бессмертие… они классно все обставили.

Затрещала рация одного из копов. Несмотря на помехи, Коуви расслышал сообщение о том, что доктор Энтони Шелдон арестован в своем кабинете. Они вышли из тупика. Коуви увидел, как копы выводят из здания фонда «Лотос» Уильяма Фарли и еще троих мужчин. Запястья всех стягивали наручники. Будучи прирожденным бизнесменом, Роберт Коуви не мог не отдать должное человеку, нашедшему товар, на который всегда будет спрос. Даже если товар этот обернулся пустышкой.


Капитан Демпси сидел в кабинете, играя то с одним закатанным рукавом, то с другим. Тут же был и Ла Ту, правда, его ноги на этот раз оставались на полу.

— Как вы вышли на их аферу? — спросил капитан. — Фонда «Лотос»?

— Кое-что не складывалось.

И Тол объяснил, что не мог выкинуть из головы Мак Маккэффри, после того, как они вернулись в Управление.

— Умеют женщины вот так действовать на мужчин, — вставил Ла Ту.

— Нет, мне не давали покоя странности этого дела. Неувязки. Я позвонил в группу осмотра. В портвейне, который Мак давала Коуви, «Люминакса» не было. Потом я пошел в ее камеру. Она призналась, что солгала насчет Бенсонов. Сказала, что стерла файл Бенсона в компьютере Центра поддержки кардиологических больных, забрала оттуда медицинскую карту, и именно ее видели свидетели около дома Бенсонов в тот день, когда они покончили с собой. Но лгала она только потому, что боялась потерять работу: два ее подопечных покончили с собой, тогда как ей казалось, что они в полном порядке. Случившееся потрясло ее до глубины души. Вот почему она купила эту книгу про самоубийства. Купила после того, как я рассказал ей о существовании такой книги. Она хотела знать, каковы признаки того, что человек хочет совершить самоубийство, чтобы остановить его.

— И ты ей поверил? — спросил капитан.

— Да, поверил. Спросил Коуви, заводила ли она с подопечным разговор о самоубийстве? Создалось ли у него впечатление, что она пытается убедить его покончить с собой? Он ответил, что нет. На той встрече, когда мы арестовали ее, она говорила лишь о том, как сложно пройти через тяжелую болезнь в одиночестве. Она узнала, что он не позвонил Рэндоллу и ничего не сказал о предстоящей операции. Она дала ему портвейн, чтобы он расслабился, и пыталась уговорить позвонить сыну.

— А эти статьи об эвтаназии? — спросил капитан. — Которые вы нашли в ее доме?

— Подброшены. Ее отпечатков пальцев нет, только пятна от перчаток. И на украденных бутылях «Люминакса» никаких отпечатков. И, согласно проверке, эти бутыли исчезли из ЦПКБ, когда Мак не было в городе. Нет, она не имеет к этой истории никакого отношения. Тут замешаны только Фарли и Шелдон.

— Хороший план, — вставил Ла Ту. — Подсыпать пациентам наркотик, заставить их изменить завещание, дать покончить с собой, а потом замести следы.

— Они все делали сами? Фарли и Шелдон?

Ла Ту покачал головой.

— Они должны были нанять бандитов для выполнения грязной работы. Четверых мы арестовали. Но они пока молчат. — Ла Ту вздохнул. — И у них — лучшие адвокаты в городе. Неудивительно, с такими-то деньжищами.

— В общем, я знаю, что Мак подставили, — продолжил Тол. — Но мы еще не понимали, что происходит. Знаете, когда решаешь задачу по алгебре, обычно ищешь общий знаменатель и…

— Опять эта математика, — пробурчал Ла Ту.

— Так вот, какой знаменатель здесь? У нас две супружеские пары, которые покончили с собой и оставили крупные суммы благотворительным организациям, более половины своего состояния. Я посмотрел в статистику Эн-а-пэ-эс-з.

— Эн…

— Национальной ассоциации профессиональных составителей завещаний. Когда у людей есть дети, благотворительным организациям оставляется только два процента состояния. И даже если детей нет, эти организации получают только двенадцать процентов крупных, более десяти миллионов, состояний. Поэтому у меня и возникло желание узнать, а что же это за благотворительные организации, которым Бенсоны и Уитли оставили по половине своего состояния. Я позвонил одному парню из Комиссии по ценным бумагам, с которым работал, и он соединил меня с регистраторами благотворительных организаций в Нью-Йорке, Нью-Джерси, Массачусетсе и Делавере. Вот так и выяснилось, что все благотворительные организации, которые появились в новых завещаниях Бенсонов и Уитли, принадлежат фонду «Лотос». А этот фонд контролируется Фарли и Шелдоном. Я их проверил. На Шелдона, богатого кардиолога, пару раз подавали в суд за недобросовестную практику. Расследовались и его действия на бирже, на предмет использования инсайдерской информации. Фарли? Очень интересный тип. Псих. Старался получить деньги под какую-то безумную теорию клонирования. Я нашел его фамилию на визитной карточке в доме Уитли. Что-то связанное с альтернативным лечением, но без конкретики.

Ла Ту рассказал, что они проверили других пациентов Центра поддержки кардиологических больных, чтобы узнать, кто еще слышал о Фонде. Так они вышли на Коуви.

— Бессмертие, — медленно произнес Демпси. — И люди на это западали.

«Навсегда остаться друг с другом».

— Ну, не забудьте, что их опаивали «Люминаксом», — напомнил Тол.

Но Ла Ту предложил более реалистичный ответ:

— На что людям хочется запасть, на то они и западают.

— Маккэффри уже освободили? — спросил Демпси.

— Да, конечно. Все обвинения с нее сняты, — ответил Тол и оглядел свой стол. — Я собираюсь покончить с бумажной работой и передать все прокурору. А потом вновь займусь статистикой.

Он успел перехватить короткие взгляды, которыми обменялись капитан и Ла Ту, и задался вопросом, а что бы это значило.


День выдался слишком хорошим, чтобы сидеть под крышей, потому Мак Маккэффри и Роберт Коуви отправились в парк. Тол заметил их на скамье, у пруда с утками. Помахал рукой и направился к ним.

У Коуви, как призналась Мак Толу, дела шли очень даже неплохо. Давление снизилось, и он ждал операции с хорошим настроением. Рассказывая об этом Толу, она нарушала инструкции Центра поддержки, но оправдывала себя тем, что Тол — сотрудник полиции, расследующий преступление, касающееся ее пациента. Вторая причина состояла в том, что Толу Коуви нравился, и он тревожился из-за самочувствия старика.

Мак также сказала ему, что Коуви, наконец-то, позвонил своему сыну и оставил сообщение о своем состоянии и грядущей операции. Ответа не было, но однажды Коуви позвонили по межгороду, определитель номера выдал такую надпись, но ничего не наговорили на автоответчик. Мак придерживалась оптимистичного мнения, что звонил сын, а сообщение не оставил, потому что хотел лично поговорить с отцом. Но точно разрешить эту загадку могло только время.

Час тому назад, сидя в своем кабинете, Тол не слишком внимательно слушал щебетание Мак о самочувствии ее пациента. Чего он ждал, так это подходящего момента, чтобы ввернуть в разговор приглашение на обед. Но такой момент все не наступал, а потом Мак сказала, что пора ставить точку: она опаздывает к Коуви. Тол едва успел договориться о встрече в парке.

Он присоединился к ним, и она одарила его улыбкой, которая ему так нравилась.

— Привет, — поздоровался он.

— Детектив. — Роберт Коуви пожал ему руку.

Тол принялся объяснять ему, что полиции нужны его показания, подписанные и заверенные нотариально, поскольку он — единственный, кто ознакомился со специальной программой фонда «Лотос» и остался в живых.

— Тогда у вас будет достаточно улик, чтобы надолго засадить за решетку этих мерзавцев, даже если я отдам концы под ножом хирурга?

— Ну… — пожал плечами Тол.

— Не волнуйтесь. Я с радостью все подпишу.

Тол передал ему документ.

— Прочитайте внимательно, поправьте там, где сочтете нужным. Я распечатаю окончательный вариант, и мы заверим его у нотариуса.

— Хорошо. — Коуви убрал бумаги в карман и встал. — Как насчет того, чтобы выпить? Тут есть бар…

— Кофе, чай или минералка, — решительно заявила Мак. — Еще и полдень не наступил.

— Она заявляет, что готова к переговорам, — поделился Коуви с Толом. — Но это не так. — Старик указал на маленькое кафе на вершине невысокого, пологого холма. — Кофе там неплохой.

— Не откажусь, — кивнул Тол.

— Я выпью большую чашку со сливками.

— Он выпьет обычную чашку и с обезжиренным молоком, — поправила старика Мак. — А я — чай. С сахаром.


В сотне ярдов от скамьи, на которой беседовали эти трое, по парковой дорожке шла молодая женщина. С рыжеватыми, коротко стриженными волосами, высокой грудью, симпатичная, с браслетом на правом запястье и кольцом с бриллиантами и изумрудами, ярко сверкающими на солнце.

Она шла, не поднимая головы, чтобы никто не мог видеть слез в ее глазах.

Маргарет Ладлем плакала уже несколько дней, с того момента, как арестовали доктора Энтони Шелдона, ее любовника и босса.

Новость о его аресте (и Фарли тоже) Маргарет встретила с ужасом, понимая, что она, скорее всего, будет следующей. В конце концов, именно ее Шелдон и Фарли посылали в качестве представителя фонда «Лотос» к тем семейным парам, которые намеревались покончить с собой. Именно она несколько последних недель их пребывания в этом мире сначала опаивала супругов «Люминаксом», потом предлагала купить книги с полезными советами самоубийцам, а когда они сводили счеты с жизнью, увозила из дома все улики, так или иначе связывающие покойников с Фондом.

Полиция взяла у нее показания — она отрицала все и вся — и отпустила. Понятное дело, они понимали, что у Шелдона и Фарли был сообщник, но, похоже, предполагали, что это кто-то из исследовательской группы, которая работала в лаборатории. Возможно, думали, что беззащитных людей может убить только мужчина.

И ошибались. Маргарет нисколько не терзалась угрызениями совести, способствуя самоубийствам. На днях она едва не убила Роберта Коуви, когда тот шел по улице, покинув здание Фонда. Уже направлялась к нему, когда рядом остановилась машина, из которой выскочили двое мужчин и затащили старика в проулок. И тут же другие копы ворвались в Фонд. Она сразу же нырнула в боковую улицу и по мобильнику позвонила Шелдону, чтобы предупредить его. Но опоздала. Они поджидали его у дверей кабинета в больнице и схватили, едва он перешагнул порог.

И да, тогда она хотела убить Коуви.

Точно так же, как хотела убить его сейчас.

Она наблюдала, как детектив, который приходил в больницу, чтобы побеседовать с Тони Шелдоном, по тропинке направляется к кафе на холме. Ее это не волновало. Его она убивать не собиралась.

Только Коуви. Шелдон объяснил, что без показаний старика прокурору будет куда сложнее доказать вину подсудимых. Он мог сразу выйти на свободу или получить небольшой, несколько лет, срок. Именно столько обычно давали за содействие самоубийцам. Кардиолог обещал, что тогда точно разведется, и он и Маргарет переберутся в Европу… Они уже несколько раз ездили на юг Франции, и какие прекрасные это были недели. Ох, как же ей его недоставало!

Разумеется, недоставало и денег. И по этой причине она хотела вытащить Тони из тюрьмы. Она давно собиралась убедить Тони открыть ей счет и положить на него кругленькую сумму. Но все тянула и тянула, вот и осталась ни с чем.

В сумочке, которая прижималась к ее бедру, лежал тяжелый автоматический пистолет, из которого она намеревалась убить Коуви несколько дней назад. Стрелять из пистолета она умела: помогала застрелиться нескольким другим клиентам фонда «Лотос». И хотя сама ни разу не нажимала на спусковой крючок и никого не убивала, знала, что сможет это сделать.

Слезы высохли. Она уже обдумывала, как и откуда будет стрелять. Ее целью был Коуви, но умереть предстояло и женщине: нельзя оставлять в живых свидетелей. Впрочем, двойное убийство только сбило бы полицию с толку. Выглядело бы, как ограбление. Маргарет решила, что потребует у женщины сумочку, а у Коуви — бумажник, а когда ей все отдадут, пустит им по пуле в голову.

Остановившись у дерева, Маргарет оглядела парк. Несколько человек прогуливались по дорожкам, достаточно далеко от скамьи, на которой сидели Коуви и женщина. Детектив поднимался на холм, от скамьи его отделяли двести ярдов. Она могла убить их обоих и уже усесться за руль своего спортивного автомобиля до того, как он вернулся бы к скамье.

Маргарет подождала, пока детектив исчезнет меж деревьев, в тени которых находилось кафе, сунула руку в сумочку. Сняла пистолет с предохранителя. Вышла из-за дерева и быстрым шагом направилась к скамье.

Асфальтовая дорожка, влажная от утреннего дождика, вела ее к цели.

Двадцать футов… десять.

Она подошла к скамье и встала позади. Они повернулись и подняли головы. На лице женщины появилась улыбка, но быстро исчезла под ледяным взглядом Маргарет.

— Кто вы? — В голосе слышалась тревога.

Маргарет Ладлем не ответила. Зато вытащила из сумочки пистолет.

— Бумажник! — она нацелила пистолет старику в лицо.

— Что?

— Давай свой бумажник! — Маргарет повернулась к женщине: — А ты — сумочку! Быстро!

— Вы хотите…

Они пребывали в явном замешательстве.

— Быстро! — повторила Маргарет.

Женщина отдала ей сумочку и встала, вытянув руки перед собой.

— Послушайте, давайте успокоимся.

Старик достал бумажник из внутреннего кармана пиджака и протянул ей трясущейся рукой.

Маргарет схватила и то, и другое, сунула в сумку, которая висела на плече, потом посмотрела в глаза старика и ощутила… не сочувствие, нет, холодную расчетливость, какую чувствовала всегда перед тем, как показать опоенным «Люминаксом» старикам, как держать в руке пистолет или как загерметизировать гараж, дабы окись азота подействовала максимально эффективно.

Тут Роберт Коуви прищурился, и во взгляде его появилось понимание. Он знал, что происходит.

— Не трогай ее. В меня стреляй, пожалуйста. Я не возражаю. Только ее отпусти.

Она нацелила пистолет на Коуви, и в этот момент женщина, которая была с ним, закричала и упала на землю. Указательный палец Маргарет напрягся на спусковом крючке, она зашептала фразу, с которой всегда помогала уйти из этой жизни клиентам фонда «Лотос»: «Да пребудет с вами Госп…»

Увидела далекую вспышку, и тут же кулак или камень ударил ей в грудь.

— Но… что…

То были ее последние слова.


От скамьи его отделяла тысяча ярдов.

Если не миль.

Он видел, как Роберт Коуви и Мак пятятся от женщины, которую он только что убил. Мак вытащила мобильник, уронила, подняла, панически оглядываясь по сторонам.

Тол опустил пистолет.

Мгновением раньше он расплатился за напитки и отходил от прилавка с подносом в руках. Нахмурившись, увидел женщину, которая стояла позади скамьи, наставив что-то на Мак и Коуви. Мак отшатнулась, потом отдала свою сумочку. Старик тоже что-то протянул женщине, похоже, бумажник.

И вот тут Тол заметил, что в руке женщина держит пистолет.

Сразу понял, что она каким-то образом связана с Шелдоном, Фарли или фондом «Лотос». Рыжеватые волосы… Да! Секретарша Шелдона, неулыбчивая Маргарет. Понял и другое: она пришла, чтобы убить единственного живого свидетеля, который мог рассказать об афере Фонда, а заодно и Мак.

Бросив поднос с чаем и кофе, он выхватил свой пистолет. Хотел побежать к ним, крича на ходу, чтобы испугать ее. Но увидел, что Мак упала на землю, обреченно закрыв голову руками, а Маргарет подалась вперед, выставив перед собой пистолет. Сомнений у него не осталось: сейчас она выстрелит.

Тол снял пистолет с предохранителя, принял боевую стойку и выстрелил, почувствовал отдачу, услышал грохот, потом крики людей, бросившихся врассыпную.

Не сдвинувшись с места, он приготовился ко второму выстрелу, ловя Маргарет в прорезь прицела.

Но тут же увидел, что второго не потребуется.

Тол Симмс медленно положил пистолет в кобуру на ремне, а затем во всю прыть понесся вниз по тропе.


— Извини, ты стоял там?

Тол проигнорировал Грега Ла Ту и в какой уж раз спросил сам:

— Вы в порядке? Точно?

Но коп не отставал.

— Ты был на том холме? Так далеко?

Мак сказала Толу, что она в порядке. Он, тем не менее, обнял ее за плечи. И Коуви сказал, что он в порядке, добавив, что ему как сердечнику такие стрессы противопоказаны.

Маргарет Ладлем успела выстрелить, но рефлекторно, после того, как Тол прострелил ей грудь. Поэтому никого не убила и не ранила. Пуля благополучно вонзилась в землю.

Тол посмотрел на ее тело, теперь прикрытое зеленым брезентом службы судебно-медицинского эксперта, и не ощутил ни печали, ни шока, ни чувства вины. Зато порадовался тому, что Мак и Коуви живы. Опять же, последний фрагмент картинки-головоломки лег на место: Маргарет была связующим звеном между Фондом и пациентами.

Пока эксперты группы осмотра собирали вещественные доказательства и просматривали содержимое сумочки жертвы, Ла Ту вновь принялся за свое:

— Ты стрелял с того холма? Быть такого не может.

Тол поднял голову.

— Да. Стоял около кафе. А что?

Коп повернулся к Мак.

— Он шутит. Хочет меня провести, так?

— Нет, он был там.

— Чертовски дальний выстрел. Подожди… Ствол у тебя длинный?

— Не знаю. Какой мне дали. — Тол похлопал рукой по кобуре.

— Три дюйма. Ты сделал такой выстрел из пистолета с трехдюймовым стволом?

— Мы это уже выяснили, Грег. Давай двигаться дальше. — И Тол повернулся к Мак, страшно довольный тем, что она в полном здравии.

— Ты же говорил мне, что не стреляешь, — не унимался Ла Ту.

— Я ничего такого тебе не говорил. Ты это предположил, потому что на днях я не захотел поехать с тобой в тир. Я стрелял всю свою жизнь. В школе был капитаном стрелковой команды.

Ла Ту посмотрел на вершину холма и покачал головой.

— Не верю.

— Ясно, ты хочешь знать, как я это сделал. Есть такой способ.

— Какой? — тут же переспросил коп.

— Очень простой. Просто рассчитываешь соотношение между гравитационной постоянной и средней скоростью ветра за то время, которое требуется пуле на преодоление расстояния от точки А до точки Б, то есть от свободного торца ствола до цели. Понимаешь? Потом умножаешь расстояние на этот корреляционный коэффициент и делишь на массу пули, помноженную на ее скорость в квадрате.

— Ты… — Здоровяк-коп прищурился. — Подожди, ты…

— Это шутка, Грег.

— Сукин сын. Ты меня купил.

— Разве ты не заметил, что для этого не нужно и стараться?

Ла Ту еще раз посмотрел на холм, и с его губ сорвался смешок.

— Давайте возьмем показания у свидетелей. — Он кивнул Роберту Коуви и повел его к своему автомобилю, на ходу крикнув Толу: — Ты возьмешь показания у нее. Не возражаешь, Эйнштейн?


Неделей позже дело фонда «Лотос» приблизилось к завершению, во всяком случае, в части расследования, которым занимался Тол, и он начал думать о других дожидающихся его делах.

Прокурору, однако, хотелось получить письменные показания еще нескольких свидетелей, и он попросил Тола съездить к приемным родителям троих детей, зачатых «в пробирке» в клинике Фонда.

Две из трех пар жили неподалеку, и он быстро управился с ними. Третья пара проживала в Ваврике, маленьком городке по другую сторону Олбани. Тол поехал туда в воскресенье, по живописной дороге вдоль реки Гудзон.

Ваврик и бунгало, в котором жила семейная пара, нашел без труда. Муж и жена, лет двадцати восьми — тридцати, пухленькие, с розовой кожей, скорее напоминали брата и сестру. Поначалу в них чувствовалась настороженность, пока Тол не объяснил, что никто не собирается ставить под сомнение правомерность усыновления ребенка, а их показания требуются для расследования уголовного дела.

Как и другие пары, они рассказали много интересного. Полчаса Тол записывал в блокнот каждое их слово, а потом поблагодарил за то, что они смогли уделить ему время, и прошел к двери мимо веселенькой, в ярких цветах, комнаты.

На пороге стояла трехлетняя девочка. Та самая, что попала в эту семью через Фонд. Очаровательная, светловолосая, сероглазая с личиком-сердечком.

— Это Эми, — сказала ее мать.

— Привет, Эми, — поздоровался Тол.

Девочка застенчиво кивнула.

В одной руке она держала лист бумаги с рисунком, в другой — несколько карандашей.

— Это ты нарисовала? — спросил Тол.

— Да. Я люблю рисовать.

— Я это вижу. У тебя много рисунков. — И он окинул взглядом стены комнаты.

— Вот, — девочка протянула ему рисунок. — Можешь взять. Я только что нарисовала его.

— Ты хочешь подарить его мне? — Тол взглянул на мать, которая согласно кивнула. Несколько мгновений он смотрел на рисунок. — Спасибо, Эми. Мне очень нравится. Я повешу его на стену в своем кабинете.

Девочка просияла.

Тол попрощался с родителями, и десять минут спустя уже ехал по шоссе. А когда добрался до поворота к своему дому, где его ждал воскресный вечер в мире чисел, неожиданно для себя проехал мимо и направился в Управление.

Полчаса спустя снова был в пути. На этот раз ехал в Честертон. Остановился перед двухуровневым домом с ухоженной лужайкой. На подъездной дорожке, в окружении игрушек, лежали два велосипеда. В раздражении Тол подумал, что попал не туда, неправильно переписал адрес. Решил, что нужный ему дом где-то неподалеку, поэтому подошел к двери и позвонил.

Ему открыла симпатичная блондинка лет тридцати семи.

— Добрый день, — улыбнулась она. — Могу я вам чем-нибудь помочь?

— Я ищу дом Грега Ла Ту.

— Так вы его уже нашли. Привет, я — его жена, Джоан.

— Он живет здесь? — Дом словно сошел со страниц глянцевого журнала.

Она рассмеялась.

— Подождите. Я его позову.

Мгновением позже к двери подошел Грег Ла Ту, в шортах, сандалиях и гавайской рубашке. Переступил порог, закрыл за собой дверь и спросил:

— Что ты здесь делаешь?

— Мне нужно кое-что тебе рассказать… — Тол замолчал, потому что из-за угла появились две очаровательные светловолосые девочки-близняшки лет восьми и с любопытством уставились на Тола.

— Папа, мяч закатился в кусты. Мы не можем его достать.

— Сладенькие, мне нужно поговорить с моим другом. Через минуту вам помогу.

— Хорошо. — Девчушки исчезли.

— У тебя двое детей?

— Четверо.

— И давно ты женат?

— Восемнадцать лет.

— Но я думал, ты холостяк. Ты же никогда не упоминал о семье. Не носишь кольцо. Твой кабинет, оружие, байкерские постеры…

— Таким я должен быть на работе, — оборвал его Ла Ту. — Ту жизнь и эту я не соединяю. Между ними — глухая стена.

— Так я тебя сильно разозлил, приехав сюда, — только и сказал Тол.

— Лучше бы ты предварительно позвонил. Что же все-таки ты тут делаешь?

— Одну минуту. — Тол достал кейс из машины и вернулся на крыльцо. — Я заглянул на работу и проверил даты первых самоубийств, устроенных Шелдоном и Фарли.

— Несколько лет назад?

— Точно. Одной из первых была Мэри Стемпл. Я о ней слышал, физик из Принстона. Читал некоторые ее статьи. Блестящий ум. Три последних года она занималась излучением далеких звезд и радиацией черных дыр…

— Слушай, у меня бургеры на гриле, — пробурчал Ла Ту.

— Ладно. Понял. Вот это она опубликовала перед самоубийством. — И он показал Ла Ту распечатку статьи с сайта «Журнал современной астрономии»:

«БЕСКОНЕЧНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СВЕТА

Новый подход к измерению

РАДИАЦИЯ ДАЛЕКИХ ЗВЕЗД

Проф. Мэри Стемпл, доктор наук»

Ла Ту быстренько добрался до конца статьи — нескольких страниц, густо исписанных формулами, с множеством греческих и английских букв и математических символов. Наиболее часто встречался символ бесконечности: БББ. Он удивленно посмотрел на Тола.

— И что из этого следует?

— А ты послушай. — И Тол рассказал о поездке в Варвик.

А потом показал Ла Ту рисунок, который получил в подарок от Эми. Девочка изобразила Землю, Луну, космический корабль, а вокруг них небо усеивали символы бесконечности, уменьшаясь по мере удаления от Земли, Луны, космического корабля.

«Навсегда…»

— Что ты хочешь этим сказать? — нахмурился Ла Ту.

— Мэри Стемпл покончила с собой четыре года тому назад. Девочку зачали в пробирке в клинике Фонда через месяц после ее смерти.

— Господи… — Коп уставился на рисунок. — Ты же не думаешь… Черт, это же невозможно, клонирование сознания. Доктор, с которым мы говорили, так и сказал.

Тол молчал, тоже не сводя глаз с картинки.

Ла Ту покачал головой.

— Нет, нет. Ты знаешь, что они сделали, Шелдон и его девушка? Или Фарли? Они показали ребенку этот символ. Ты понимаешь, этим они хотели доказать потенциальным клиентам, что метод работает. Вот и все.

— Конечно, — не стал спорить Тол. — Так и было… Вероятно.

Какое-то время они постояли, дипломированный математик и закаленный жизнью коп, глядя на рисунок трехлетней девочки.

— Этого не может быть, — еще пробормотал Ла Ту.

— Да, это невозможно. — Тол смотрел на символ бесконечности. Потом повторил. — Вероятно.

— Папа! — крикнули со двора.

— Уже иду, сладенькие, — ответил Ла Ту и повернулся к Толу. — Черт, раз уж ты здесь, заходи. Пообедай с нами. Я жарю отличные бургеры.

Тол обдумывал предложение, но взгляд его притягивал рисунок с Землей, Луной, символами бесконечности.

— Спасибо, но я — пас. Поеду в офис, хочу немного поработать. Все эти материалы, которые мы забрали из Фонда… Надо бы просмотреть их еще разок.

— Как скажешь, Эйнштейн. — Ла Ту уже открыл дверь, но обернулся.

— Еще разок, говоришь?

— Еще разок, — согласился Тол.

Ла Ту переступил порог дома, дверь за ним захлопнулась.

Джеффри Дивер Обезьяна из мыльного камня 

I АСПИД 


Китайское слово «вэйчи» состоит из двух иероглифов: «вэй» — окружать и «чи» — фишка. Игра в вэйчи идет на выживание.

Даниэле Пекорини и Тон Шу. Игра в вэйчи 


ГЛАВА ПЕРВАЯ


Они были обездоленными, они были пропавшими.

Для аспидов — тех, кто промышлял незаконной доставкой иммигрантов и развозил их по свету, как ящики с испорченным товаром, — они были цзюйцзя — поросятами.

Для агентов американской Службы иммиграции и натурализации, которые хватали и депортировали их, они были нелегалами.

Они имели ничтожные шансы укорениться в стране, где свобода, деньги и благополучие были, по слухам, столь же привычны, как солнечный свет и дождь.

Они были его хрупким грузом.

С трудом сохраняя равновесие под штормовыми порывами ветра, капитан Сэнь Цзицзунь спустился на верхнюю палубу, потом на нижнюю и направился к трюму, чтобы сообщить им мрачное известие: возможно, многодневное плавание было напрасным.

Коренастый бритоголовый с щеголеватыми густыми усами капитан Сэнь проскользнул мимо пустых контейнеров, укрепленных для маскировки на палубе семидесятидвухметрового «Дракона Фучжоу», и открыл тяжелую стальную дверь в трюм. Он посмотрел вниз: две дюжины человек теснились в душном помещении без иллюминаторов. Мусор и детские пластиковые горшки плавали в неглубокой луже под койками.

Капитан Сэнь спустился по крутым металлическим ступенькам и прошел в середину трюма. Воздух здесь был отвратительный — пахло дизельным топливом и людьми, которые две недели прожили в ужасной тесноте.

В отличие от многих капитанов, заправляющих на «лоханях» — кораблях, незаконно перевозящих иммигрантов, — которые в лучшем случае не обращали на пассажиров внимания, а то и били и насиловали их, Сэнь отнюдь не был жесток. Он и вправду считал, что делает хорошее дело — перевозит людей в Америку, по-китайски Мэйгуо, Прекрасный Край, перевозит от невзгод к надежде на счастливую жизнь.

Однако большинство иммигрантов думали, что он в сговоре с аспидом, зафрахтовавшим «Дракона», — Куань Аном, известным под прозвищем Гуй, то есть Дух. Попытки Сэня вовлечь их в разговор отвергли все, кроме одного, который относился к нему по-дружески. Чан Цзиньэжцзы, называвший себя на западный манер Сэмом Чаном, бывший преподаватель колледжа из пригорода крупного портового города Фучжоу, вез в Америку всю семью — жену, двух сыновей и вдового отца.

Высокий сдержанный Чан нахмурился — он прочитал взгляд капитана — и поднялся ему навстречу.

— Радар показывает, что нам наперехват идет быстроходный корабль.

— Американцы? Их береговая охрана?

— Должно быть. Мы в американских водах.

Сэнь посмотрел на испуганные лица иммигрантов. Его взгляд остановился на женщине с полуторагодовалой дочкой на руках. Ее лицо было в шрамах от избиений в лагере перевоспитания. Она опустила голову и заплакала.

— Что мы можем предпринять? — встревоженно спросил Чан.

Капитан Сэнь знал, что в Китае тот был диссидентом и отчаянно хотел бежать из страны. Если Служба иммиграции депортирует Чана, он, вероятно, попадет в одну из печально известных тюрем западного Китая.

— Может, получится подплыть к берегу так близко, чтобы вы добрались на плотах.

— Нет-нет. При таких-то волнах? Мы все погибнем.

— Здесь естественная гавань, в ней должно быть сравнительно спокойно. На берегу будут грузовики, которые отвезут вас в Нью-Йорк.

— А как же вы?

— Я направлю корабль в открытое море. К тому времени как они смогут без риска подняться ко мне на борт, вы будете катить к алмазному городу по золотому шоссе. Оставайтесь внизу, пока Дух или я не велим вам подниматься.

Капитан Сэнь взлетел вверх по стальной лестнице. На мостике он увидел Духа. Тот склонился над радаром, всматриваясь в мерцающий синий экран. На Духе была обычная для большинства китайцев одежда — широкие штаны и рубашка с короткими рукавами. Несмотря на сильную качку, он стоял совершенно неподвижно. Дух, маленький мускулистый мужчина, был чисто выбрит, волосы у него были длиннее, чем принято у бизнесменов.

— Нас перехватят через пятнадцать минут, — сообщил он.

— Через пятнадцать? — переспросил капитан. — Не может быть. По-моему, не раньше чем минут через сорок.

— Нет. Я рассчитал, сколько они покрыли с той минуты, как мы их засекли.

Капитан Сэнь посмотрел на рулевого. Тот, потея, выкручивал штурвал. Если Дух не ошибся, они не успеют доплыть до гавани. В лучшем случае подойдут на километр к ближайшему скалистому берегу.

— Нужно решать, как будем действовать, — сказал Дух.

Аспид казался спокойным, но Сэнь догадывался, что он взбешен. Никто из аспидов, с которыми капитану доводилось иметь дело, не предпринимал таких мер предосторожности, как Дух в этом плавании. Две дюжины иммигрантов собрались на заброшенном складе под Фучжоу и там под присмотром напарника Духа ждали двое суток. Затем тот посадил их на чартерный самолет ТУ-154, который доставил китайцев в Россию, на пустынный военный аэродром под Санкт-Петербургом. Там они перебрались в грузовой контейнер и проехали сто двадцать километров до Выборга, где их погрузили на «Дракон Фучжоу», который Сэнь привел в российский порт накануне. Дух присоединился к ним в последнюю минуту, и корабль поплыл по проверенному маршруту. Балтийское море, Северное, пролив Ла-Манш, затем через океан к Лонг-Айленду. Решительно ничто в этом рейсе не могло вызвать подозрений.

— Как на нас вышла береговая охрана? — спросил капитан.

Дух выпрямился и вышел из рубки под штормовой ветер.

— Кто знает? Может, волшебство помогло.


— Линкольн, мы их застукали. Бот направляется к берегу. Неужто и впрямь успеют?

— Не знаю, — с отсутствующим видом ответил Райм Фреду Деллрею.

Высокий тощий Деллрей был главным агентом со стороны ФБР по делу о розыске и аресте Духа. Ни канареечно-желтую рубашку Деллрея, ни его черный, как сам он, костюм в последнее время явно не гладили. Хотя, с другой стороны, никто из находившихся в комнате не выглядел особенно свежим. Полдюжины собравшихся у Райма мужчин фактически прожили последние сутки в гостиной его дома на Сентрал-Парк-уэст. Она напоминала не викторианскую гостиную, которой была когда-то, а криминалистическую лабораторию, напичканную компьютерами, химическим оборудованием и множеством изданий по криминалистике.

Со стороны штата в команду входил лейтенант Лон Селлитто — детектив из Полицейского управления Нью-Йорка. Он выглядел еще более помятым, чем Деллрей, и был поплотнее. Здесь также присутствовал молодой Эдди Дэн — американец китайского происхождения, детектив из Пятого полицейского участка, на территории которого находился нью-йоркский Чайнатаун. Подтянутый и стильный Дэн был напарником Селлитто.

С федеральной стороны участвовал Хэролд Пибоди — умный, с грушеобразной фигурой мужчина пятидесяти с небольшим. Он занимал крупный пост в манхэттенском отделении СИН — Службы иммиграции и натурализации — и уже не раз сцеплялся с Деллреем. После случая с «Золотой удачей», когда десять нелегалов утонули из-за того, что их судно село на мель у Бруклина, ФБР забрало у СИН дела по расследованию незаконного провоза в страну больших групп иностранцев. СИН была отнюдь не в восторге от передачи юрисдикции другому ведомству, в особенности такому, которое настаивало на сотрудничестве с альтернативными консультантами вроде Линкольна Райма.

Помощником Пибоди был агент СИН Алан Коу, мужчина за тридцать с коротко подстриженными темно-рыжими волосами. Энергичный, но угрюмый, он был «вещью в себе» — мало рассказывал о личной жизни и карьере. Коу становился разговорчивым, лишь выдавая одну из своих утомительных лекций о вреде незаконной иммиграции. Однако работал он без устали и лез из кожи вон, чтобы поймать Духа.

Было без четверти пять ненастного утра. Через загроможденную гостиную Линкольн Райм в инвалидном кресле подкатил к доске с материалами по делу. К ней были прикреплены очень плохой снимок Духа — один из немногих существующих, — а также фотография Сэня Цзицзуня, капитана «Дракона Фучжоу», и карта восточного Лонг-Айленда с прилегающим водным пространством. Заработав в результате несчастного случая на месте преступления паралич четырех конечностей, Райм проводил половину рабочего времени в вишнево-красном инвалидном кресле. Оно было снабжено новейшей электронной системой управления. Райм управлял креслом с помощью единственного действующего пальца.

Четыре дня тому назад к Райму пришли Селлитто, Деллрей, Пибоди и Алан Коу. Ему было не до них, его мысли были заняты надвигавшейся хирургической операцией, но Деллрей сразу завладел его вниманием, заявив:

— Линк, ты наша последняя надежда. Мы просто не представляем, к кому еще обратиться.

Информаторы сообщили, что Дух отправился в некий российский порт, чтобы забрать партию китайцев-нелегалов, среди которых был и баншоу — его помощник. Предположительно, их конечной целью был Нью-Йорк. Тут Дух исчез.

В надежде, что Райм подскажет, где его искать, Деллрей принес единственное вещественное доказательство, которым они располагали, — дипломат Духа с кое-каким личным имуществом из его конспиративного дома во Франции.

— Почему такой аврал? — спросил Райм, обводя взглядом группу.

— Вероятно, Дух — самый опасный перевозчик нелегалов в мире, — ответил Хэролд Пибоди из СИН. — Он в розыске. Официально на нем одиннадцать трупов — иммигрантов, полицейских и наших агентов. Но мы знаем, что он убил больше. Нелегалов называют «пропавшие»: если они пытаются обмануть аспида, их убивают, если жалуются, их убивают. По нашей оценке, из тех, кем занимался Дух, за последние несколько лет пропало пятьдесят-шестьдесят человек.

— Он перевозит эту группу лично по единственной причине — расширяет масштаб своих операций в Америке, — заметил Деллрей.

— Хорошо, но почему вы пришли ко мне? Я ничего не знаю о незаконном провозе иностранцев.

— Мы уже все испробовали, а результата никакого, — признался фэбээровец. — У нас нет ни отпечатков его пальцев, ни четких фотографий. Ноль. Только это.

Он кивнул на дипломат.

— Не знаю, джентльмены. — Райм скептически посмотрел на дипломат. — Сделаю, что в моих силах, но чуда не ждите.

Через два дня он позвал их к себе. Помощник Райма Том вручил дипломат агенту Коу.

— Было там что-нибудь интересное? — спросил молодой агент СИН.

— Ничегошеньки, — ответил Райм.

— Вот черт, — пробормотал Деллрей.

Линкольн Райм решил их больше не томить. Он откинул голову на роскошную подушку, которую Том прикрепил к изголовью кресла, и быстро заговорил:

— Дух и приблизительно двадцать-тридцать нелегальных иммигрантов китайского происхождения находятся на борту грузового судна «Дракон Фучжоу», приписанного к порту Фучжоу, главного города китайской провинции Фуцзянь. Капитан корабля — Сэнь Цзицзунь. Ему пятьдесят шесть лет. В команде семь человек. Четырнадцать дней назад в восемь сорок пять судно отплыло из российского города Выборга. Сейчас оно находится — дайте-ка прикинуть — приблизительно в пятистах километрах от побережья штата Нью-Йорк.

— Как, черт побери, вы это вычислили? — опешил Коу.

— Просто. Я предположил, что они поплывут с востока на запад — иначе поплыли бы прямо из Китая. У меня есть приятель в московской милиции. Я попросил его обзвонить капитанов портов в Западной России. Он сумел раздобыть все декларации, заполненные китайскими моряками за последние три недели. Выяснилось, что только одно судно заправилось топливом в количестве, достаточном на тринадцать тысяч километров хода, в то время как в декларации было заявлено всего семь тысяч километров. Тринадцать тысяч — это расстояние от Выборга до Нью-Йорка и обратно до Англии, где судно можно дозаправить. Капитан собирался высадить Духа с иммигрантами и рвануть назад в Европу.

— Может, в Нью-Йорке слишком дорогое топливо, — предположил Деллрей.

Райм пожал плечами. Это был один из немногих неопределенных жестов, которые позволяло его тело.

— Это еще не все. В декларации «Дракона» указано, что он везет в Америку промышленное оборудование. Осадка «Дракона» при выходе из Выборга составляла три метра. Но полностью загруженное судно такого размера должно иметь осадку по крайней мере семь с половиной метров. Значит, на нем, кроме Духа и иммигрантов, ничего не было. Ах да, я сказал, что их двадцать-тридцать, потому что «Дракон» взял на борт свежей воды и продовольствия именно на такое количество человек.

— Проклятье! — с восторженной улыбкой воскликнул Хэролд Пибоди.

В тот же день спутники-шпионы засекли «Дракон» приблизительно в четырехстах пятидесяти километрах от американского берега. Теперь же, во вторник перед самым рассветом, китайское судно вошло в американские территориальные воды, и его преследовал катер береговой охраны «Эван Бригант» с абордажной командой из двадцати пяти матросов и сдвоенным пятидесятимиллиметровым и одним восьмидесятимиллиметровым орудиями на борту.

С гостиной Райма связались по радио с катера. Он приближался к «Дракону». Том включил громкоговорящую связь.

— Агент Деллрей? Говорит Рэнсом — капитан «Эван Бригант».

— Слышу вас, капитан.

— Мы думаем, они нас засекли. Мы не хотим жертв. Прием.

— Каких жертв? — презрительно спросил Коу. — Из числа нелегалов?

— Да. Мы полагали, что должны лишь остановить судно и ждать, когда Дух сдастся. Прием.

Деллрей извлек из-за уха сигарету — память о тех днях, когда он еще дымил, — и принялся разминать ее.

— Нет. Действуйте обычным порядком. Остановите корабль, высадите группу захвата и арестуйте Духа. Разрешаю стрелять на поражение. Сообщение принято?

— Да, сэр. Конец связи.

В комнате повисло напряженное молчание. Тут зазвонил телефон Райма. Том поднял трубку, послушал и посмотрел на Райма:

— Линкольн, это доктор Уивер по поводу операции. — Он обвел взглядом гостиную, набитую представителями правоохранительных органов. — Скажу ей, что вы перезвоните.

— Нет, — отрезал Райм. — Я поговорю с ней сейчас.


ГЛАВА ВТОРАЯ


Ветер усилился, волны высоко вздымались надбортами бесстрашного «Дракона Фучжоу». Дух внимательно осмотрел кормовую часть корабля, но не нашел своего баншоу.

Он взобрался на капитанский мостик и постучал в иллюминатор. Капитан Сэнь поднял глаза. Надев вязаную шапочку, он послушно вышел под дождь.

— Скоро здесь будет береговая охрана, — перекрывая рев ветра, закричал Дух. — Оставь этих людей на мостике, а сам с остальной командой иди вниз к поросятам и спрячься.

— Но почему?

— Потому что ты хороший человек. Слишком хороший, врать не умеешь. Я выдам себя за капитана. Я умею смотреть людям в глаза так, что они верят каждому моему слову. Ты так не можешь.

— Это мое судно.

— Нет, — возразил Дух. — В этом плавании «Дракон» — мое судно. Я плачу тебе зелеными. — Дух кивнул в сторону матросов на мостике: — Скажи им, чтобы выполняли мои приказы.

Сэнь колебался. Дух посмотрел ему прямо в глаза — спокойным, но пугающим взглядом. Сэнь отвел глаза и поторопился на мостик отдать распоряжения.


Десять судей ада...

По палубе к корме «Дракона Фучжоу» прополз мужчина. Он перевесил голову за борт, и его снова начало выворачивать наизнанку. Всю ночь он пролежал у спасательного плота. Как только начался шторм, он сбежал из зловонного трюма, чтобы очистить желудок, в котором все перемешалось от качки. Так холодно и плохо ему было первый раз в жизни. Он представил себе, что море — сошедший с ума дракон, и ему захотелось выхватить из кармана тяжелый пистолет и выстрелить в чудовище.

Его звали Сонни Ли, хотя при рождении ему дали имя Канмэй, что означало «Борец с Америкой». Детей, рожденных при режиме Мао, было принято называть такими политически верными именами. Однако, как это часто бывало с ребятами из прибрежной части Китая — Фуцзяни и Гуандуна, он имел еще и западное имя. Пацаны из его банды прозвали его Сонни в честь сына Дона Корлеоне из фильма «Крестный отец».

Десять судей ада...

Ли был готов к тому, чтобы его забрали адские бестии. Он бы сознался во всех проступках, которые совершил в жизни.

Он оглянулся, и ему показалось, что он видит Духа, но желудок свело, и ему пришлось повернуться к поручню. Ли забыл обо всем на свете, кроме десяти судей ада, повелевших демонам проткнуть ему копьями живот. Его снова начало рвать.


Высокая женщина прислонилась к машине. Контраст впечатлял — рыжие, разметанные ветром волосы, старый желтый «шевроле-камаро» с откидным верхом, черный нейлоновый пояс, надежно прижимавший к бедру кобуру с пистолетом.

Амелия Закс в джинсах и ветровке с капюшоном, на спине которой красовалось «ПУН: ОБСЛЕДОВАНИЕ МЕСТА ПРЕСТУПЛЕНИЯ», смотрела на бурлящие воды гавани у Порт-Джефферсона на северном побережье Лонг-Айленда. Она обвела взглядом участок сосредоточения. СИН, ФБР, полиция округа Саффолк и ее собственная бригада окружили автостоянку у пляжа, который в обычный августовский день бывал забит загорающими семьями и подростками. Однако тропический ливень отпугнул отдыхающих.

Поблизости припарковались два автобуса для перевозки заключенных, полдюжины карет «скорой помощи» и четыре фургона с полицейским спецназом. Теоретически «Дракон» должен был приплыть, уже полностью находясь под контролем экипажа катера «Эван Бригант».

Зазвонил сотовый Закс, и она устроилась на сиденье «шевроле», чтобы поговорить. Звонил Райм.

— Мы думаем, они нас засекли, Закс. «Дракон» повернул к берегу. Мы считаем, что Дух готовится к схватке.

Райм сделал паузу, и Закс спросила:

— Она звонила?

Поколебавшись, он ответил:

— Да, минут десять назад. На той неделе в Манхэттенской больнице будет окно. Она перезвонит и расскажет подробней.

Речь шла о докторе Черил Уивер, знаменитом нейрохирурге. А под «окном» имелась в виду экспериментальная хирургическая операция, которую могли сделать Райму и которая, быть может, вывела бы его из состояния полного паралича. Закс эту затею не одобряла.

Райм не любил смешивать личные дела и работу.

— Я перезвоню, — сказал он, и телефон замолк.

Думая об операции, она вспомнила недавний разговор с другим доктором. Две недели назад Закс стояла в приемной больницы. К ней с пугающе серьезным видом подошел врач в белом форменном халате.

— Вот вы где, мисс Закс.

— Здравствуйте, доктор.

— Я только что встречался с терапевтом Линкольна Райма.

— Судя по вашему виду, новости плохие.

— Почему бы нам не присесть где-нибудь в уголке?

— Мне и тут хорошо, — твердо сказала она. — Говорите все как есть.

Закс посмотрела на гавань, на длинный причал, к которому должен был подойти «Дракон Фучжоу». Чтобы перестать думать об ослепительно яркой приемной, она переключила «моторолу» на частоту береговой охраны.


— Сколько до берега? — спросил Дух у двух оставшихся на мостике матросов.

— Километра полтора. Мы повернем прямо у мели и попробуем войти в гавань.

— Не отклоняйтесь от курса. Я на минуту отойду.

Ветер и дождь хлестали Духа по лицу. Он спустился на грузовую палубу, потом еще ниже, подошел к металлической двери в трюм с поросятами и заглянул внутрь.

— Баншоу! — крикнул он.

Ответа не последовало.

Дух закрепил засовы, чтобы дверь нельзя было открыть изнутри, и поспешил к своей каюте, находившейся на капитанской палубе. Взбираясь по лестнице, он достал из кармана маленькую черную коробочку, открыл ее и нажал сначала одну кнопку, потом вторую. Радиосигнал пронесся сквозь две палубы к черному вещевому мешку, который он оставил в кормовой части трюма ниже ватерлинии. В мешке было два килограмма гексогена.

Взрыв получился мощный, много сильнее, чем ожидал Дух. С лестницы его отбросило на верхнюю палубу. Слишком много взрывчатки! — сообразил он. Корабль сразу набрал воды и начал крениться. Через считанные минуты он пойдет ко дну. Дух посмотрел в сторону каюты, в которой лежали его деньги и оружие, и еще раз обвел взглядом все палубы в поисках баншоу. Того не было видно. Дух прополз через палубу к ближайшему спасательному плоту и начал его отвязывать.


Словно сотни кувалд ударили по железу. Иммигрантов швырнуло на холодный мокрый пол. Сэм Чан встал и поднял младшего сына, который упал в грязную лужу, а затем помог жене и пожилому отцу.

— Что случилось? — крикнул он капитану, который пробирался к двери на палубу.

— Не знаю. Или Дух взорвал корабль, или по нам стреляет береговая охрана, — отозвался тот.

— Что происходит? — спросил Чана охваченный паникой сосед по имени У Цичэнь.

Его жена лежала на соседней койке. В течение всего путешествия у нее не спадал жар, она была вялой и сонной и даже сейчас, казалось, не понимала, что в трюме воцарился хаос.

— Мы тонем! — крикнул капитан и с несколькими матросами бросился открывать засовы. К ним присоединился Сэм Чан, но толстые металлические прутья не сдвинулись ни на миллиметр.

Чан почувствовал, что «Дракон» резко кренится. Холодная морская вода сквозь швы металлической обшивки врывалась в трюм. Несколько человек кричали и барахтались в воде. Женщина со шрамами на лице схватила свою маленькую дочь. Мощный стон тонущего корабля заполнил зловонный трюм.

Мужчинам не удавалось открыть запоры.

— Здесь не получится. Нужен другой выход, — сказал капитану Чан.

— Вход в машинное отделение, — Сэнь показал на маленький люк, привинченный к полу четырьмя болтами.

Чан с капитаном подобрались к нему. С помощью ножа Сэня они умудрились отвинтить болты. Чан надавил на люк, и тот упал в соседнее помещение. Вода заполняла и машинное отделение, но там ее было меньше, чем в трюме. Чан разглядел лестницу, ведущую на верхнюю палубу.

Увидев проход, иммигранты закричали и в панике ринулись к нему. Капитан Сэнь и Чан встретили их плечом к плечу.

— Проходите по одному, — крикнул капитан. — Через машинное отделение, вверх по лестнице. На палубе — спасательные плоты.

Первым выбрался Джон Сун — врач и диссидент, за ним — молодая супружеская пара. Сун нагнулся, чтобы помочь остальным.

Капитан поймал взгляд Чана.

— Идите!

Чан махнул своему пожилому отцу, и тот пролез в люк. За ним последовали сыновья Чана — юноша Уильям и восьмилетний Рональд — и жена Мэймэй. Чан тоже вылез и остановился, чтобы помочь Суну вытащить остальных.

Следующей была семья У Цичэня — он сам, его больная жена, их дочь-подросток и маленький сынишка.

Чан протянул руку в трюм, чтобы на нее оперся очередной человек, но тут корабль качнуло, и Сун упал. Чан помог ему встать.

— Я в порядке, — крикнул Сун и сжал амулет, который носил на шее.

Корабль стал крениться быстрее. Трюм наполнялся водой. Мы тонем, подумал Чан. Один из дизельных двигателей заглох, и свет погас. В машинное отделение хлынул мутный бурлящий поток, Чан видел теперь лишь лицо капитана Сэня. Чан махнул ему, чтобы тот выбирался, но капитан исчез в трюме, однако через несколько секунд подплыл к люку и что-то протянул сквозь потоки морской воды.

Чан запустил руки во вспененную воду, схватил сверток и потянул к себе. Это оказался младенец — дочь женщины со шрамами. Девочка задыхалась, но была в сознании. Чан крепко прижал ее к груди и поплыл к лестнице. Борясь с ледяным потоком, он выкарабкался на палубу.

От увиденного он просто онемел — корма судна ушла под воду, и серые штормовые волны заливали половину палубы. У Цичэнь, отец и сыновья Чана пытались отвязать большой оранжевый надувной плот. Чан отдал девочку жене и, спотыкаясь, ринулся на помощь. Когда веревку наконец развязали, Чан усадил на рвущийся плот свою семью, семью У, Джона Суна и молодую пару. Мощные волны быстро вынесли плот с палубы.

Чан принялся яростно дергать шнур навесного мотора. Мотор взревел, и он направил плот в море. Сделав круг, сквозь туман и дождь он поплыл к гибнущему кораблю.

— Что вы делаете? — спросил У.

— Мы должны найти остальных! — крикнул Чан.

В метре от них просвистела пуля.


Дух был в ярости. Он стоял на носу тонущего «Дракона Фучжоу», схватив тросовый талреп спасательного плота, и смотрел туда, где только что заметил сбежавших поросят.

Он выстрелил еще раз и снова промазал. Его перекосило от злости, когда плот скрылся за «Драконом».

Дух взобрался на плот, столкнул его с судна и внимательно огляделся. На поверхности воды то появлялись, то исчезали две головы. Это были матросы, они отчаянно махали ему руками. Дух поднял армейский пистолет 51-й модели и двумя выстрелами покончил с обоими.

Дух запустил мотор и еще раз огляделся в поисках баншоу, но того не было видно. Вероятно, помощник упал в воду и утонул. Что ж, у Духа были и другие дела. Он развернул плот к тому месту, где в последний раз видел поросят.


Сэм Чан, невольный капитан хрупкого плота, посмотрел на своих пассажиров. Две семьи — его собственная и семья У — сбились на корме. На носу сидели доктор Джон Сун и выбравшиеся из трюма супруги, которых Чан знал только по именам — Чаохуа и Роз.

Жена Чана сняла свитер и закутала в него крошечную дочку женщины с изуродованным лицом. Чан вспомнил имя девочки, и его сердце сжалось от боли. По И, Дитя-Сокровище, была счастливым талисманом их плавания.

— Плывем к берегу! — закричал У. — Он в нас стреляет!

Чан посмотрел на бурлящее море.

— Мы должны спасти всех, кого сможем. Ищите!

— Там! — вскрикнул семнадцатилетний Уильям. — Кажется, там кто-то есть.

Чан разглядел в десяти метрах темное пятно, а рядом с ним — маленькое белое. Возможно, голову и руку. Он подплыл поближе и действительно обнаружил бледного, захлебывающегося мужчину. Чан вспомнил, что его зовут Сонни Ли. Все путешествие Ли сторонился остальных, однако сейчас он нуждался в помощи.

Чан направил плот на большую волну и увидел в пятидесяти метрах оранжевое пятно — плот Духа.

Чан заглушил мотор, лишь подплыв вплотную к Ли, перевесился через борт, схватил его за руку и втащил на плот. Выстрел. Рядом с ними взметнулся фонтанчик воды, и Чан направил плот за тонущее судно, чтобы оно загородило их от Духа.

Еще выстрел. Пуля чиркнула по воде у плота. Если Дух попадет в плот, они утонут в считанные минуты.

Внезапно раздался оглушительный рев. «Дракон Фучжоу» завалился на бок и исчез под водой. Огромный вал, поднятый тонущим судном, покатился, как ударная волна от бомбы. Плот аспида резко развернуло и унесло из виду.

Хотя Сэм Чан был педагогом, художником и политическим активистом, он, как и многие китайцы, верил в знамения. На миг ему показалось, что, возможно, богиня милосердия Гуань-инь вступилась за них и обрекла Духа на смерть в пучине.

Но тут Джон Сун воскликнул:

— Дух здесь. Он гонится за нами!

Значит, у Гуань-инь сегодня другие дела, с горечью подумал Сэм Чан. Если хотим выжить, нам придется рассчитывать только на себя.


— Он потопил судно, — прошептал Лон Селлитто.

Фред Деллрей застыл как вкопанный, а Хэролд Пибоди и Алан Коу уставились друг на друга. Селлитто дослушал сообщение по телефону и взглянул на Райма:

— Линк, судно пошло ко дну. Береговая охрана точно не знает, что произошло, но их приборы уловили подводный взрыв, а через десять минут «Дракон» исчез с радара.

Райм впился взглядом в карту Лонг-Айленда.

— Далеко от берега?

— Километрах в полутора.

Линкольн Райм был страшно на себя зол. Зная, как опасен Дух, он должен был предвидеть такой поворот. Перестань думать о мертвых, часто повторял он себе, забудь. Но забыть он не мог, особенно об этих несчастных.

Райм думал, что после задержания судна, ареста Духа и обследования места преступления его участие в деле закончится и он продолжит готовиться к операции. Но теперь он не мог выйти из игры.

Зазвонил телефон Деллрея. После короткого разговора он сообщил остальным:

— Береговая охрана утверждает, что два моторизованных плота плывут к берегу. — Он подошел к карте и показал: — Вероятно, плоты где-то здесь. Береговая охрана отправила катера поискать выживших, а мы посылаем наших людей в Порт-Джефферсон к месту предполагаемой высадки. Но они оттуда в восьмидесяти километрах, и ехать им двадцать минут.

— Неужели нельзя кого-нибудь туда побыстрее отправить? — спросил Пибоди.

После секундного размышления Райм скомандовал в прикрепленный к креслу микрофон:

— Телефон.


Амелия Закс гнала свой спортивный «камаро» со скоростью двести километров в час. На «торпеде» красовалась синяя мигалка — присоска плохо держалась на откидном верхе.

Пять минут назад ей позвонил Райм и велел ехать в Порт-Джефферсон, чтобы подоспеть к берегу одновременно с Духом и спасшимися с судна нелегалами. С ней рядом сидел молодой полицейский из спецназа Полицейского управления Нью-Йорка.

Далеко позади них, рассекая стену дождя, ехали фургон выездной бригады, полдюжины саффолкских полицейских, кареты «скорой помощи» и разномастные машины СИН, полицейского спецназа и ФБР.

Зазвонил мобильник.

— Как твои успехи, Закс? — поинтересовался Райм.

— Гоню изо всех сил. Есть уцелевшие?

— Похоже, большинство не выбралось.

— Слышу знакомые нотки, Райм. Это не твоя вина.

— Учту твое мнение. Ты осторожно едешь?

— Еще бы, — ответила она, перескочив в соседний ряд.

Сидевший рядом с ней полицейский зажмурился.

— Нас вызывает катер береговой охраны. Больше не могу говорить. — Райм сделал паузу и попросил: — Закс, ищи внимательно, но бдительности не теряй.

— Хорошо сказал. Напечатаем твою заповедь на футболках выездной бригады.


Плот подплыл ближе к берегу, и скалы обозначились отчетливее. Стали видны их острые выступы.

— Он все еще здесь, за нами! — крикнул У.

Чан обернулся и увидел маленькое оранжевое пятно — плот Духа. Он их преследовал, но плыл медленнее. Должно хватить времени найти грузовики, которые отвезут их в Чайнатаун, прикинул Чан. Он вгляделся в береговую линию. Дождь затруднял видимость, но он различил что-то похожее на дорогу и огни деревни.

Тут прямо перед ними выросли скалы. Чан быстро сбавил ход и круто повернул, едва избежав столкновения. Внезапно заглох мотор. Чан сильно дернул за шнур. Мотор чихнул и замолк. Еще раз, еще дюжину раз. Его старший сын наклонил бензобак и крикнул:

— Пусто!

Чан увидел впереди еще одну гряду скал. Волны подхватили плот, словно доску для серфинга, и понесли на нее. Резина со свистом разорвалась, и плот начал быстро сдуваться. Сидевших спереди Сонни Ли, Джона Суна и молодую пару выкинуло в бурлящее море и закрутило в волнах.

У и Чаны, которые сидели на корме, сумели удержаться. Плот еще раз ударило о скалы. Жену У швырнуло на каменный выступ, но затем отбросило обратно. Оглушенная, с разодранной рукой, она повалилась на плот. Плот наконец миновал скалы и, быстро сдуваясь, поплыл к берегу. Галечный берег был метрах в десяти.

— К берегу! Живо! — крикнул Чан.

Они плыли целую вечность. Даже Чан, самый сильный из всех, начал задыхаться. В конце концов он почувствовал под ногами скользкие от водорослей камни и, спотыкаясь, выбрался из воды.

Обессиленные люди рухнули на гальку. Через какое-то время Сэму Чану удалось встать. Он посмотрел на море, но не увидел ни плота Духа, ни выброшенных за борт иммигрантов. Он упал на колени и уперся лбом в песок. Их попутчики и друзья были мертвы, а за ними самими гнался убийца. Зато они живы и на суше. Чан и его близкие, обогнув половину земного шара, наконец-то закончили бесконечное путешествие к своему новому дому — Америке, Прекрасному Краю.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ


В полукилометре от берега Дух пригнулся, пытаясь защитить мобильник от дождя и волн. Телефон плохо ловил, но ему удалось дозвониться до Джерри Тана, который ждал его где-то поблизости на берегу. Запыхавшийся от бешеной погони, Дух приблизительно объяснил Джерри, где высадится — в трехстах-четырехстах метрах к востоку от того места, где вроде бы виднелись магазинчики и дома.

— Береговая охрана, — сказал Тан, и его голос утонул в помехах. — Я слушаю... сканер... должен уматывать.

Дух заорал:

— Если увидишь поросят, убей. Ты меня слышал? Они где-то рядом на берегу. Найди их! Убей!

— Убить? Ты хочешь...

Но плот захлестнула волна, Духа промочило насквозь, и телефон замкнуло. Он с отвращением выбросил его.

Впереди замаячила скала, Дух направил плот мимо нее к широкому пляжу левее городка. Через минуту плот врезался в берег и скинул своего пассажира на песок. Дух увидел Джерри Тана, который ждал его в серебристом полноприводном БМВ на покрытой песком дороге в двадцати метрах от пляжа. Он поднялся на ноги и поспешил к машине.

Толстый небритый Тан заметил его, подъехал ближе и распахнул дверцу.

— Надо уезжать! — Тан кивнул на полицейский сканер: — Береговая охрана подключила к поискам полицию.

— Где поросята? — оборвал его Дух.

— Не видел ни одного.

Краем глаза Дух уловил шевеление у берега. Мужчина в серой одежде карабкался из воды на скалы, словно раненое животное. Дух отступил от БМВ и достал из-за пояса пистолет.

— Жди здесь.

— Что ты делаешь? — испуганно крикнул Тан. — Нам нельзя ждать.

Но Дух не обращал на него внимания. Поросенок поднял глаза и увидел приближающегося Духа. Но он, видимо, сломал ногу и не мог не то что бежать, а даже стоять. И он отчаянно пополз обратно к воде.


Сонни Ли открыл глаза и поблагодарил десять судей ада — не за то, что выжил, а за то, что первый раз за две недели его не выворачивало наизнанку.

Он неподвижно полежал под моросящим дождем, и тошнота прошла. Тогда он с трудом поднялся. Берег был пуст. Однако Ли помнил, что огоньки деревни были справа, и поковылял в том направлении по заметенной песком дороге.

Где же Дух? — гадал он.

Словно в ответ прозвучал короткий хлопок, который Ли определил как пистолетный выстрел.

Но кто стрелял? Дух или местный житель? (Каждому известно, что у всех американцев есть оружие.) Может, полицейский?

Лучше поостеречься. Ли очень хотел поскорее найти Духа, но знал, что нужно быть осторожным. Он отступил с дороги в кусты и пошел вперед так быстро, как только позволяли сведенные судорогой ноги.


Услышав резкий звук, все остановились.

— Это был... — начал У Цичэнь.

— Да. Выстрел, — пробормотал Чан.

— Он убивает нас. Выслеживает и убивает.

— Знаю, — оборвал Чан.

Тревоги по поводу того, удастся ли уговорить водителей отвезти их в Чайнатаун, оказались напрасными. Грузовиков не было. Чан и У несколько минут звали Суна, Ли и остальных, но потом Чан увел обе семьи с дороги, и они пошли на огни, укрываясь за кустами.

Оказалось, что свет горел в деревне, где было несколько закусочных, бензоколонка, сувенирные лавки, церковь и десять-двенадцать домов. Приближался рассвет, но не все в деревеньке спали. Перед двумя закусочными стояла дюжина машин, в том числе седан — без шофера, но с работающим двигателем. Однако Чану требовалась машина на десять человек, пропажу которой не заметят по крайней мере два или три часа. Ему говорили, что столько ехать до Чайнатауна в Нью-Йорке.

Он велел остальным ждать за высокой изгородью и махнул сыну Уильяму и У, чтобы те следовали за ним.

— Не наступайте в грязь, — приказал Чан. — Идите только по траве и камням. Не нужно оставлять следов.

Диссиденты в Китае быстро обучаются конспирации.

Наконец они дошли до последнего здания в этом ряду — маленькой церкви. Свет в ней не горел, и, видимо, внутри никого не было. За церковью они обнаружили старый белый фургон. Чан немного знал английский, но не понял, что на нем написано. Однако по настоянию Чана оба его сына много лет изучали язык и культуру Америки.

— Истонская баптистская церковь Пресвятой Троицы, — перевел Уильям.

— Пойдем быстрее, посмотрим, открыт ли он, — заторопился У.

Но фургон был заперт. Чан обшарил взглядом мокрую от дождя землю, нашел кусок металлической трубы и с размаху ударил по окну — оно разбилось вдребезги. Чан забрался на пассажирское сиденье и поискал в бардачке ключи. Не обнаружив их, он вылез наружу.

Внезапно услышав шум, он в ужасе обернулся. Его сын ударом ботинка разбил замок зажигания, вытащил провода и прилаживал их один к другому, пока мотор не заработал. Чан уставился на него, не веря своим глазам.

— Где ты этому научился?

Паренек пожал плечами. Потрясенный Чан буравил его взглядом. Он ожидал, что сын смутится и потупится. Но Уильям лишь молча посмотрел на него. Сам Чан никогда бы так не посмотрел на своего отца.

У вцепился ему в руку:

— Пойдем к остальным!

— Нет. Приведи их сюда. Иди той же дорогой.

У быстро ушел.

В фургоне Уильям нашел дорожный атлас.

— Ты знаешь, куда ехать? — спросил его Чан.

— Как-нибудь разберусь. — Юноша поднял глаза. — Хочешь, я поведу? — спросил он и добавил: — У тебя это не слишком хорошо получается.

Чан опешил от таких слов. Но тут показался У с остальными, и Чан поспешил помочь жене и отцу.


Он убил двоих поросят — раненого мужчину и женщину, но на плоту их было около дюжины. Где остальные?

Громкий гудок — сигналил Джерри Тан.

Дух еще раз внимательно осмотрел берег. Куда они подевались? Может, они...

Взвизгнув колесами, внедорожник вырулил на дорогу и быстро понесся прочь.

— Нет! Стой!

Разъяренный Дух прицелился и выстрелил. Пуля попала в дверцу багажника, но машина не остановилась. Дух остолбенел. Он находился в ста двадцати километрах от конспиративных квартир на Манхэттене, его помощник, скорее всего, мертв, а у него ни денег, ни сотового телефона. Сюда ехала куча полицейских, и Тан только что его бросил.

Дух несколько раз глубоко вздохнул и успокоился. Да, сейчас у него куча проблем, но за свои сорок с небольшим лет он побывал и не в таких переделках. И он сумел понять, что неудача — всего лишь временное явление. Суть его личной философии выражалась одним словом — найсинь, по-китайски — «терпение».

Положив пистолет в карман, Дух пошел к маленькому городку. Ближайшим зданием была закусочная. Перед ней стояла машина с работающим двигателем. Значит, удача уже повернулась к нему!

А взглянув на море, Дух увидел кое-что и рассмеялся. Опять везение — неподалеку от берега сражался с волнами поросенок. Дух достал пистолет и пошел назад к морю.


Ветер дважды сбивал Сонни с ног. После утренних мытарств тащиться по рыхлому песку было выше его сил. Несмотря на опасность быть замеченным, он проковылял к вымытой дождем дороге и пошел на огни деревни. Ли спешил изо всех сил, боясь, что аспид уедет до того, как он его найдет.

Но секунду спустя он получил подтверждение того, что Дух все еще здесь — прогремело несколько выстрелов. Тут Сонни увидел на берегу оранжевый спасательный плот и предположил, что это плот Духа. Он направился к плоту, но, едва сойдя с дороги, увидел синие отблески. СИН? Служба безопасности?

Ли поспешно укрылся в кустах. Свет мигалки становился все ярче. Из-за пелены дождя вынырнула желтая спортивная машина и с ходу остановилась метрах в ста от него. Ли медленно пополз к машине.


Стоя на берегу, Амелия Закс смотрела на тело женщины.

— Он убивает их, Райм, — прошептала она в микрофон «моторолы». — Убил мужчину и женщину. Стрелял в спину.

К ней спешил полицейский с автоматом на изготовку.

— Нет никаких следов Духа, — крикнул он, перекрывая шум ветра. — Люди из ресторана, там, вверх по дороге, сказали, что кто-то минут двадцать назад угнал машину.

Полицейский сообщил Закс описание «хонды» и ее номер, она передала все Райму.

— Лон объявит машину в розыск. Он был один? — спросил Райм.

— Думаю, да.

Держа руку на пистолете, Закс огляделась:

— Мы собираемся искать иммигрантов, Райм.

Закс ожидала, что он будет против и велит ей сначала обследовать место преступления — пока стихия не уничтожила улики. Но он лишь сказал:

— Удачи, Закс. Отзвони, когда начнешь работать.

Двое полицейских потрусили вдоль берега. Второй плот они нашли метрах в ста от первого. Инстинктивной реакцией Закс было обследовать его на предмет улик, но она осмотрелась в поисках иммигрантов и укрытий, в которых мог залечь Дух.

Услышав отдаленный вой сирен и увидев, что в городок въезжает вереница машин, Закс неохотно прекратила поиск иммигрантов и матросов — для этого здесь теперь было достаточно народу — и побежала к бело-синему фургону выездной бригады криминалистов.

Как только специалисты бригады огородили берег желтой лентой, Закс надела поверх влажных джинсов и майки белый непроницаемый комбинезон с капюшоном — последний писк криминалистической моды. Он предотвращал попадание на место преступления волос, частиц кожи и капель пота полицейского.

А что это было за место преступления! Одно из самых обширных, какие ей доводилось обследовать, — полтора километра берега, шоссе и заросли кустов по ту сторону асфальта. И возможно, где-то поблизости затаился вооруженный преступник.

— Райм, это плохой объект. Слишком большой, здесь всего слишком много.

— Как это, слишком большой, Закс? Мы обожаем большие места преступлений, там столько изумительных уголков, где можно найти улики.

«Изумительных», мрачно подумала она и, подойдя вплотную к сдувшемуся резиновому плоту, начала ходить «по сетке». Это такой метод поиска улик, когда коп прочесывает местность в одном направлении — взад и вперед, как будто косит газон, а потом проделывает то же в перпендикулярном направлении. Суть метода состоит в том, что, глядя на предмет под одним углом, можно пропустить то, что видно под другим. Райм настаивал, чтобы Закс действовала именно так.

Следующий час Закс под яростным дождем и порывами ветра осматривала пляж, дорогу и заросли за ней, словно ищущий ракушки ребенок. Она обследовала неповрежденный плот и нашла на нем сотовый телефон. Затем приступила к сдувшемуся плоту, который вытащили на берег двое полицейских. В конце концов Закс собрала все возможные улики: гильзу, образцы крови, отпечатки пальцев — и сфотографировала поляроидом следы ног.

Включив рацию, она сообщила Райму:

— Тут что-то не так.

— Некорректно формулируешь. Что ты имеешь в виду?

— Иммигранты исчезли. Они ушли с пляжа, пересекли дорогу и спрятались в кустах. С той стороны дороги я нашла их следы. А потом они просто испарились.

— Прекрасно, Закс. Ты только что шла по следу Духа. Ты видела, что он сделал. Ты — Куань Ан, тебя называют Гуй, Дух. Ты мультимиллионер, поставщик нелегалов — аспид. Убийца. Ты только что потопил судно и прикончил дюжину человек. Что у тебя на уме?

— Найти остальных и убить, — моментально ответила она. — Найти и убить. Не знаю зачем, но мне необходимо это сделать.

— Хорошо, Закс. А теперь подумай об иммигрантах. За ними гонится такой человек. Как поступят они?

Из бессердечного убийцы и аспида Закс мгновенно перевоплотилась в одного из несчастных иммигрантов.

— Я не собираюсь прятаться, — твердо ответила она. — Я буду как можно скорее уносить отсюда ноги. Нам нужна машина.

— И как ты ее раздобудешь?

— Не знаю, — ответила она, расстроившись оттого, что ответ был где-то рядом, но все еще ускользал от нее.

— Неподалеку есть дома?

— Ничего нет.

— Не может быть, Закс. Ответ где-то рядом.

Она вздохнула и стала перечислять:

— Я вижу перевернутую лодку, коробку с пустыми бутылками из-под пива «Сэм Адамс». Перед церковью...

— Церковь? — ухватился Райм. — Иди туда. Сейчас же!

На негнущихся ногах она пошла к церкви. Райм объяснил:

— Как, по-твоему, церкви привозят детишек на службы и отвозят обратно? На микроавтобусах, которые как раз вмещают дюжину человек.

— Не исключено, — скептически заметила Закс.

Она обогнула церковь и обследовала мокрый грунт — отпечатки ботинок, осколки армированного стекла, труба, которой разбили окно, и следы шин фургона.

— Есть, Райм. Целый набор свежих отпечатков. Черт, а это умно! Они добрались сюда, идя по камням и траве, чтобы не оставлять следов.

— Узнай у священника про фургон, — распорядился Райм.

Закс попросила полицейского позвонить священнику, и через несколько минут выяснилось, что это был белый «додж» с названием церкви на боку. Она сообщила Райму номер, он сказал, что информирует сборщиков платы за проезд по мостам и туннелям на предполагаемом направлении следования иммигрантов — Манхэттен, Чайнатаун.

На ноющих от хронического артрита ногах Закс тщательно прошла по сетке позади церкви, но больше ничего не нашла.

— Райм, по-моему, здесь уже нечего ловить. Систематизирую улики и возвращаюсь.

Она отсоединилась. Подойдя к фургону выездной бригады, Закс велела спецам отвезти все в городскую квартиру Райма и пошла к «камаро». Рухнула на переднее сиденье и стала кратко записывать свои наблюдения. Закс вовремя подняла глаза и увидела морскую пену — над скалой на три метра взметнулась волна. Она крепко зажмурилась и рукавом вытерла капли С внутренней поверхности лобового стекла.

Что это? Обломок «Дракона Фучжоу»?

Нет, тут же поняла она, за скалу цепляется человек.

Закс схватила «моторолу» и связалась со службой спасения округа Саффолк.

— Нахожусь чуть восточнее города. У меня утопающий, нужна помощь.

— Поняли. Выезжаем. Конец связи.

Закс вылезла из машины и пошла вниз к берегу. Она увидела, как большая волна оторвала мужчину от скалы и швырнула в море. Он ушел под воду, но потом вынырнул.

— Господи, — пробормотала Закс.

Наплевав на боль в коленях, она побежала к океану, отстегивая на ходу пистолет и пояс с боекомплектом. У кромки прибоя она скинула туфли и, не сводя глаз с утопающего, вошла в холодную бурлящую воду.


Сонни Ли выполз из кустов, и ему стало лучше видно рыжеволосую женщину. Она скинула туфли и, преодолевая волны, поплыла к какому-то тонущему человеку. Ли не смог разглядеть, кто это. Но в любом случае женщина снова приковала к себе его внимание. Он наблюдал за ней из укрытия, с тех пор как она появилась на берегу — уже больше часа.

Женщина его заинтересовала. Она приехала на ярко-желтой машине с военным, вооруженным автоматом. Когда она повернулась спиной, он мельком увидел надпись «ПУН» у нее на ветровке. Значит, она была полицейским Службы общественной безопасности.

Сексуальная, подумал Ли, хотя сам предпочитал спокойных изящных китаянок. А волосы! Какой цвет! Он дал ей прозвище Хунце, что по-китайски означало «рыжая».

Ли посмотрел на дорогу и увидел, что к ним мчится машина спасательной службы. Надо было действовать немедленно, пока женщина не вернулась. Он прокрался через дорогу к желтой машине. Его интересовала не машина, а пистолет и деньги. Открыв дверцу, он проскользнул в салон и начал обыскивать бардачок. Оружия не было. Он со злостью подумал о своем пистолете, лежавшем на дне океана. Сигарет тоже не было. Ли залез в ее кошелек и обнаружил около пятидесяти долларов. Он положил деньги в карман и просмотрел ее записи. Ли неплохо говорил по-английски, но читал с трудом. Продираясь через написанное, он распознал имя Духа — Куань Ан. Сунув листок в карман, он выбросил остальные в открытую дверцу, чтобы выглядело так, будто их разметал ветер.

Ли бросил взгляд на бушующий океан и увидел, что Хунце сражается с волнами не менее отчаянно, чем утопающий. Но это была не его забота. Сейчас самым главным для него было остаться в живых и найти Духа.


Амелии Закс приходилось прикладывать неимоверные усилия, чтобы удержаться на поверхности вместе с утопающим. Мужчина ей совершенно не помогал. Он был ранен выстрелом в грудь, его левая рука болталась как плеть.

Задыхаясь, Закс плыла к берегу. Там ее ждали двое санитаров с носилками и кислородным баллоном. Голень свело судорогой, Закс вскрикнула и быстро пошла ко дну. Темная серая вода поглотила ее. Ох, Линкольн, подумала она. Я тону... Что это?

Барракуда, акула, черный угорь... Что-то выскочило из глубины и обхватило ее вокруг груди. Оно потащило ее вверх, и через несколько секунд она жадно вдыхала воздух.

Аквалангист службы спасения округа Саффолк в черном гидрокостюме выплюнул изо рта загубник и произнес:

— Все в порядке, мисс.

Второй аквалангист поддерживал иммигранта.

— Судорога, — выдохнула Закс. — Не могу пошевелить ногой. Больно.

— Просто расслабьтесь, я сам вас доставлю к берегу.

Наконец Закс почувствовала под ногами гальку. Пошатываясь, она вышла на берег и взяла протянутое одним из санитаров одеяло. Отдышавшись, она подошла к лежавшему на носилках иммигранту с кислородной маской на лице. Рубашка у него была расстегнута, санитар дезинфицировал кровоточащую рану.

— Можно задать ему несколько вопросов? — спросила Закс.

— Минимум, — ответил тот.

— Как вас зовут? — спросила она иммигранта.

Он приподнял кислородную маску:

— Джон Сун.

— Я — Амелия Закс из Полицейского управления Нью-Йорка. — Она показала свой жетон и удостоверение. — Что произошло?

Мужчина снова приподнял маску:

— Меня выбросило с плота. Перевозивший нас аспид — мы называем его Дух — выстрелил в меня и не попал. Я скрылся под водой, но мне нужно было вынырнуть, чтобы подышать. Он ждал. Он опять выстрелил и попал. Я притворился мертвым и, когда снова посмотрел, увидел, как он садится в красную машину и уезжает. Я попробовал поплыть к берегу, но не смог. Я просто цеплялся за скалы и ждал.

Закс рассмотрела мужчину. Он был красив и казался вполне крепким.

— Как остальные? — спросил он. — Они в безопасности?

В полиции не принято делиться информацией со свидетелями, но, увидев озабоченность китайца, Закс ответила:

— К сожалению, двое мертвы.

Мужчина закрыл глаза и правой рукой сжал амулет, висящий на кожаном шнурке у него на шее.

— Сколько людей было на плоту? — спросила Закс.

Он на секунду задумался.

— Всего четырнадцать. А Дух? Он скрылся?

— Мы делаем все, чтобы его найти.

Врач отдал ей бумажник иммигранта. Большую часть содержимого вода превратила в месиво, но на одной визитке можно было разобрать напечатанное по-английски имя — доктор Сун Кай.

— Кай? Это ваше имя?

Он кивнул.

— Но обычно я зовусь Джоном.

— Вы доктор? В смысле — врач?

Он снова кивнул.

— Доктор Сун, у вас есть предположения, куда мог направиться Дух?

— Нет. Он с нами никогда не разговаривал, обращался как с животными.

— А куда могли податься остальные иммигранты?

— К сожалению, не знаю. Нас должны были отвезти куда-то в Нью-Йорк, но никто нам не говорил, куда именно. — Доктор Сун посмотрел на океан и произнес: — Он запер трюм и взорвал судно. Со всеми людьми.

Из подъехавшей черной машины вышел мужчина в костюме — агент СИН. Закс отдала ему бумажник Суна. Он просмотрел его и присел на корточки.

— Доктор Сун, я из Службы иммиграции и натурализации. Боюсь, нам придется задержать вас за незаконный въезд на территорию Соединенных Штатов.

— Я хочу получить политическое убежище.

— Хорошо, — устало сказал агент. — Но мы все же должны вас задержать до выяснения всех обстоятельств.

Закс вмешалась и спросила агента:

— Вы можете отвезти его в ваш центр временного содержания на Манхэттене? Он — свидетель.

Агент пожал плечами:

— Мне все равно, куда его везти.

Продолжая рассеянно сжимать амулет, Сун внимательно посмотрел на Закс и тихо произнес:

— Спасибо, мисс. Вы спасли мне жизнь.

Она кивнула, посмотрев прямо в его черные глаза.

Краем глаза Амелия Закс уловила, как около ее машины мелькнуло что-то белое. Она подняла голову и увидела, что ветер гонит к морю листки с ее записями. Поморщившись, она побежала к машине.


II ПРЕКРАСНЫЙ КРАЙ


В игре побеждает тот, кто предвидит развитие событий, — тот, кто может просчитать тактику противника, разгадать его план и обойти его.

Игра в вэйчи


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ


Жизнь сборщика платы за проезд не сахар. Но отставной нью-йоркский коп, дежуривший тем дождливым утром в будке туннеля Куинс-Мидтаун, радовался тому, что хоть на этот раз что-то разнообразило рутину. Всех сборщиков платы при въезде на Манхэттен срочно проинформировали о том, что у побережья Лонг-Айленда затонуло судно, одно из тех, что перевозят нелегалов. Часть китайцев с этого судна ехали в город на белом фургоне с названием церкви на боку. Туда же направлялся и сам доставщик нелегалов на красной «хонде». Согласно сводке, некоторые или все китайцы были вооружены.

Бывший коп вытер вспотевшие ладони о брюки — к будке подъезжал белый фургон с надписью на боку и водителем-китайцем.

Он достал из кобуры старый служебный восьмимиллиметровый «смит-вессон» и положил его за кассу. Он бы задержал фургон, но что, если китайцы поведут себя как-нибудь неожиданно? Он решил, что тогда наставит на них пистолет и прикажет выйти из фургона.

До фургона оставалось три машины. Сборщик платы снова вытер вспотевшую ладонь о штанину.


Сначала Сэм Чан волновался, что длинный ряд машин выстроился из-за того, что дорогу заблокировали, но потом увидел будки и решил, что они на границе города.

— Мы должны заплатить, — спокойно сказал Уильям.

— За что? — спросил Чан.

— Это платный туннель, — объяснил Уильям. — Мне нужно три с половиной доллара.

В поясе у Чана были тысячи мокрых и соленых юаней. Он не решился обменять их на доллары на черном рынке Фучжоу — это могло подсказать Службе общественной безопасности, что он собирается бежать из страны. Однако в фургоне они нашли пятидолларовую купюру.

Фургон медленно полз вперед. Перед ними осталась одна машина. Мужчина в будке внимательно их рассматривал.

— Мне это не нравится, — сказал Уильям. — Он что-то подозревает.

— Мы ничего не можем сделать. Езжай вперед, — велел отец.

Уильям подъехал к будке и остановился. Сборщик платы вцепился во что-то за кассой.

Уильям протянул деньги. Контролер вздрогнул.

Что-то не так? Он дал слишком много или слишком мало?

Мужчина, подавшись вперед, дрожащими пальцами взял купюру и покосился на борт фургона. Там было написано: «Все для дома».

Отсчитывая сдачу, контролер бросил взгляд в кузов. Чан молился, чтобы он увидел там только две дюжины молодых деревьев, которые они с Уильямом и У выкопали в парке. Остальные китайцы лежали на полу, спрятавшись под листвой.

Контролер отсчитал сдачу:

— Хороший магазин «Все для дома».

— Спасибо, — поблагодарил Уильям.

Он тронулся, набрал скорость, и через миг они въехали в туннель.

Что ж, его тактика сработала. Чан понял, что американская полиция могла поступить так же, как китайская Служба общественной безопасности, — перекрыть дороги. Поэтому они остановились у громадного торгового центра, посередине которого был работавший круглосуточно магазин «Все для дома». В такую рань продавцов было мало, и Чан, У и Уильям без труда проскользнули на склад. Там они украли банки с краской, кисти, необходимый инструмент и вернулись к фургону. Но до этого Чан сходил в торговый зал и поглазел на потрясающий магазин. Он увидел длиннющие ряды — тысячи электроприборов, садовая мебель, грили, двери, окна, ковры.

— Сейчас я беру эти вещи, чтобы мы выжили. Но как только заработаю немного, за все заплачу, — сказал он Уильяму.

Вернувшись к фургону, они обнаружили, что рядом припарковался грузовик. Уильям поменял номера, и они поехали к городу, завернув по дороге на брошенный завод. Там Чан и У закрасили название церкви. Дав высохнуть белой краске, Чан, всю жизнь занимавшийся каллиграфией, написал на фургоне «Все для дома» тем же шрифтом, который видел на рекламе магазина.

Да, фокус удался. Из туннеля они выехали на улицы Манхэттена. Серый асфальт, подумал Чан. Ни золотого шоссе, ни алмазного города, как обещал бедолага капитан Сэнь.

Разглядывая дома и улицы, Чан гадал, что их ожидает впереди. В принципе, за доставку в Америку он был должен Духу кучу денег. По заключенному с Духом соглашению, он обязывался ежемесячно частями отдавать долг. Многие иммигранты работали непосредственно на аспидов, которые переправили их в страну. Но Чан не доверял Духу. Поэтому он сам договорился о работе для себя и Уильяма и через брата своего друга подыскал квартиру в Нью-Йорке. Он твердо намеревался выплатить долг, но теперь, после того как «Дракон Фучжоу» утонул, а Дух пытался их убить, соглашение утратило силу.

Чан оглянулся на пассажиров в кузове. Жена У, Юнпин, была в плохом состоянии. Она повредила руку при ударе оскалы, и рана до сих пор кровоточила. Дочь-подросток У, хорошенькая Чиньмэй, была явно перепугана. Ее брат Лан и младший сын Чана были одногодками. Мальчики глазели в окно и о чем-то шептались.

Пожилой Чан Цзечи сидел неподвижно. Его редкие седые волосы были зачесаны назад, он молчал, наблюдая за происходящим из-под полуопущенных век.

Фургон остановился — впереди была пробка. Уильям посигналил.

— Тихо, — одернул его отец. — Не привлекай к нам внимания.

Юноша снова нажал на гудок. Чан вышел из себя.

— Где ты научился так заводить машины? — прошипел он.

— Я угонял машины только у коммунистических боссов. Ты бы не стал возражать, верно?

Это был намеренно дерзкий ответ. Сын намекал на политические статьи Чана, причинившие столько страданий семье и вынудившие их бежать в Америку.

Чан отвернулся. Его словно ударили по лицу. Конечно же, с Уильямом и раньше были проблемы. Когда он принес домой письмо, в котором учитель ругал его за плохие отметки, он заявил, что это не его вина. Что его преследуют в школе за то, что отец у него диссидент, выступает против закона об одном ребенке в семье и критикует Коммунистическую партию Китая.

Чан понял, что, работая по десять часов в типографии, а по ночам занимаясь политической деятельностью, он, в сущности, не уделял времени сыну. Посмотрев на людные улицы, он сказал Уильяму:

— Ты прав. Я бы не смог завести фургон. Спасибо.

Тот словно не услышал.

Через двадцать минут они уже ехали по широкой улице Чайнатауна, которая и по-английски, и по-китайски называлась Канал-стрит. Дождь кончался, и на тротуарах, вдоль которых тянулись сотни бакалейных и сувенирных лавок, рыбных лотков, ювелирных магазинов и пекарен, было полно народу.

— Останови здесь, — велел Чан, и Уильям припарковал машину у тротуара.

Чан и У выбрались, вошли в магазин и спросили продавца о землячествах — тонгах. Чан искал тонг Фуцзяни, поскольку обе семьи были из этой провинции. Владения тонга находились всего в нескольких кварталах. Чан и У вскоре нашли, что искали.


Джимми Ма в сером, усыпанном сигаретным пеплом костюме приветствовал их и пригласил наверх, в свой захламленный кабинет. Он был президентом Фуцзяньского землячества Восточного Бродвея, фактически мэром этой части Чайнатауна.

— Присаживайтесь, пожалуйста, — сказал он по-китайски, показывая на два стула из разных гарнитуров. Оглядев грязную одежду и растрепанные волосы гостей, он заметил: — Ха, вам, похоже, есть что рассказать.

У Чана и впрямь имелась история, но вымышленная. Он решил не рассказывать незнакомцам, что они с «Дракона Фучжоу» и Дух, возможно, их ищет.

— Мы только что прибыли на судне из Гондураса.

— Как зовут вашего аспида?

— Мы так и не узнали его имени. Себя он называл Ловкачом.

— Мексиканец? Я не работаю с аспидами-латиносами.

— Он забрал наши деньги, — зло сказал Чан, — и бросил нас на причале. А должен был обеспечить документами я транспортом. — Притворясь разгневанным, он продолжил: — У меня двое детей и младенец. А у моего друга больная жена. Нам нужна помощь.

— Какая именно?

— Документы. Для меня, моей жены и старшего сына.

— Конечно, конечно. Я могу кое-что устроить — водительские права, карточки социального страхования. Но с ними не получить настоящую работу. Ублюдки из СИН теперь обязывают фирмы всех проверять.

— У меня есть договоренность о работе, — сообщил Чан и добавил: — Моему отцу нужен врач. — Он кивнул в сторону У: — И его жене тоже.

— Вам нужно поехать в городскую больницу. Там вас примут.

— Хорошо. Сколько стоят документы?

— Полторы тысячи зеленых.

Надо же, полторы тысячи долларов! Безумная сумма. У Чана в поясе было юаней примерно на пять тысяч долларов. Это была вся наличность его семьи.

— Не пойдет.

Через несколько минут они сговорились на девятистах долларах за все документы.

— Еще нам нужен фургон. У вас можно взять напрокат?

— Конечно, конечно.

Поторговавшись еще немного, они договорились об оплате.

— Назовите ваши имена и адреса для документов.

Ма повернулся к новенькому компьютеру и стал бегло печатать под диктовку Чана. Он поднял глаза:

— Значит, вы остановитесь в Куинсе?

— Да, друг подыскал нам квартиру.

— Не думаете, что мой маклер справился бы лучше?

— Он брат моего лучшего друга.

— А, брат друга. Хорошо. — Ма кивнул на экран и спросил У: — Вы оба по этому адресу?

Чан открыл рот, чтобы сказать «да», но У опередил его:

— Нет, нет. Я хочу остановиться в Чайнатауне. Ваш маклер сможет найти мне квартиру?

— У него есть временное жилье. Можете пожить там, потом он подберет постоянное.

Пока Ма печатал, Чан близко наклонился к У и прошептал:

— Нет, Цичэнь. Ты должен ехать с нами. Дух найдет тебя.

Но У было не переубедить:

— Нет, мы останемся здесь.

Ма начал писать записку для У, и Чан замолчал. Закончив, Ма протянул ее У:

— Это адрес маклера. Сами с ним рассчитаетесь. — Потом Ма распорядился, чтобы подогнали фургон: — Ну, вот. Дело сделано. Разве не удовольствие работать с такими толковыми людьми?

Они одновременно встали и пожали друг другу руки.

— Один вопрос. Этот аспид, мексиканец. У него нет причин преследовать вас? Вы ему ничего не должны? — спросил Ма.

— Ничего.


Утреннюю тишину пронзил отдаленный вой сирен. Звук нарастал, и Линкольн Райм понадеялся, что это возвращается Амелия Закс. Вещдоки, собранные Закс на берегу, уже были доставлены, а ей пришлось на обратном пути заехать на место второго преступления и обследовать его. Угнанный церковный фургон обнаружили в Чайнатауне. Его бросили в переулке. Фургон проехал через все посты, потому что нелегалы не только нацепили на него краденый номер, но и заменили название церкви качественно подделанным логотипом сети магазинов «Все для дома».

— Умно, — отметил Райм.

Он позвонил Закс, велел ей пересечься в центре с автобусом выездной бригады и осмотреть фургон.

Хэролд Пибоди из СИН ушел, но Алан Коу, Лон Селлитто, Фред Деллрей и подтянутый Эдди Дэн остались. К ним присоединился стройный, лысоватый и сдержанный Мэл Купер — один из лучших криминалистов нью-йоркской полиции. Он монтировал оборудование и раскладывал вещдоки.

По указанию Райма Том прикрепил к доске карту Нью-Йорка рядом с картой Лонг-Айленда и прилегавшего водного пространства, по которой они отслеживали продвижение «Дракона Фучжоу».

Через секунду дверь распахнулась, и в комнату торопливо вошла Амелия Закс. В ее спутанных волосах застряли кусочки водорослей и грязь, а джинсы и форменная рубашка были мокрыми и в песке.

Деллрей удивленно поднял бровь.

— Было немного свободного времени, вот я и поплавала, — объяснила Закс. — Привет, Мэл.

— Привет, Амелия, — ответил тот.

Закс отдала ему новые пакетики с вещдоками и пошла к лестнице, бросив на ходу:

— Буду через пять минут.

Райм услышал, как зашумел душ, и через пять минут она вернулась. Закс надела синие джинсы и черную майку — в шкафу его спальни она держала кое-какую одежду.

Купер в резиновых перчатках доставал из пакетиков вещдоки и раскладывал в соответствии с местами преступления. Райма охватил азарт — начиналась охота.

— Отлично, — сказал он. — Приступим. — Он обвел взглядом комнату: — Том! Будешь нашим писарем. Записывай своим красивым почерком наши содержательные догадки.

Вздохнув, Том заправил в рубашку фиолетовый галстук, чтобы не запачкать его маркером, и подошел к белой доске.

— У нас два места преступления — берег океана и фургон. Начнем с берега, — распорядился Райм.

Зазвонил телефон Деллрея. Тот ответил. После короткого разговора он дал отбой и сообщил:

— Пока больше выживших не обнаружено. Но береговая охрана нашла в море три тела — двоих застрелили, один утонул. Они посылают нам снимки и отпечатки пальцев.

— Ясно, — лаконично произнес Райм. — Закс, что произошло на берегу?

Прислонившись к лабораторному столу, она просмотрела свои записи.

— Четырнадцать человек приплыли на спасательном плоту и высадились в километре к востоку от Истона. — Она подошла к доске и показала это место на карте Лонг-Айленда. — Когда они подплывали к берегу, плот напоролся на скалы и стал сдуваться. Четырех иммигрантов выбросило в море и вынесло на берег. Остальные десять держались вместе. Они угнали церковный фургон и уехали.

— Снимки отпечатков обуви? — спросил Райм.

Закс протянула Тому конверт. Он прикрепил к доске сделанные поляроидом фотографии.

— Отлично, — заметил Райм, изучая отпечатки. — Похоже, что у нас семь взрослых, двое детей и младенец. Возможно, один мужчина — пожилой, он волочит ноги. Я решил, что это мужчина, по размеру отпечатка. И кто-то ранен, вероятно женщина, если судить по размеру ее следов. Мужчина, идущий рядом, ей помогает.

— На берегу и в фургоне была кровь, — добавила Закс.

— Есть образцы? — спросил Купер.

Она отдала Куперу пластиковый пакет с пробирками. Тот подготовил образцы для анализа и заполнил бланк для лаборатории судебно-медицинской экспертизы.

Закс продолжила:

— Дух высадился на берег в двухстах метрах восточнее места высадки иммигрантов. Затем, — произнесла она надтреснутым от волнения голосом, — он начал преследовать и убивать иммигрантов. Он нашел двоих, упавших с плота, и застрелил. Третьего ранил. Четвертый пока не нашелся.

— Где раненый? — спросил Коу.

— Увезли в центр временного содержания СИН на Манхэттене. Он сказал, что не знает, куда могли направиться иммигранты и Дух. — Закс снова сверилась с записями: — На дороге у берега ждала машина, но уехала. Думаю, Дух в нее стрелял. То есть мы, возможно, получим свидетеля, если удастся найти машину. — Закс передала Мэлу Куперу листок: — Размеры колесной базы и снимки отпечатков шин.

Криминалист отсканировал снимки, загрузил их вместе с размерами в компьютер и послал в идентификационную базу данных полицейского управления.

— Не должно занять много времени, — заметил он.

— А что по поводу остальных грузовиков? — спросил молодой детектив Эдди Дэн.

— Каких грузовиков? — не поняла Закс.

Алан Коу пояснил:

— В условия договора доставки входит наземный транспорт. Иммигрантов должны были ждать грузовики.

Закс отрицательно покачала головой:

— Не обнаружила никаких следов. — Она еще раз осмотрела пакетики с вещдоками. — Зато нашла вот это.

Она подняла пакетик с сотовым телефоном.

— Отлично! — воскликнул Райм. — Фред, пусть твои люди его обследуют.

— Понял, — сказал Деллрей.

— Какой-нибудь след загадочного помощника? — спросил Райм.

— Нет. Дух на плоту плыл один, и стрелял только он.

Райм нахмурился:

— Не люблю, когда рядом болтаются неопознанные преступники. На этого баншоу нет решительно ничего?

— Ничего. У Духа таких помощников пруд пруди, — пробормотал Селлитто.

— И никаких следов четвертого иммигранта? Того, что упал с плота?

— Нет.

Тогда Райм спросил у Закс:

— Есть материал для баллистической экспертизы?

Она подняла пакетик с гильзами, чтобы Райм их осмотрел.

— Калибр семь-шестьдесят два. Но у гильзы необычная длина и неровная поверхность. Мэл, посмотри в базе данных.

Когда Райм возглавлял отдел криминалистики Полицейского управления Нью-Йорка, он потратил месяцы на составление баз данных по стандартам вещдоков — образцов веществ и их источников. Например, бензина, нитей, волокон, грунта. Одна из самых обширных баз содержала информацию о гильзах и пулях.

— Вернемся к твоему захватывающему рассказу, Закс.

— Дух знал, что береговая охрана примерно представляет, где он. Третьего иммигранта, Джона Суна, он заметил в море и стрелял в него, затем угнал «хонду» и смылся. — Она взглянула на Райма: — О машине что-нибудь известно?

Селлитто ответил, что пока ничего, и добавил:

— Однако Дух много раз бывал в Нью-Йорке. Он знает все въезды и выезды и уже должен быть здесь.

Райм заметил, что фэбээровец озабоченно нахмурил брови.

— В чем дело, Фред?

— В отчетах, которыми меня пичкают агенты, говорится, что у него надежная сеть в городе. Тонги и уличные банды Чайнатауна — это само собой, но, кроме того, у Духа есть связи в правительстве.

Что ж, подумал Райм, теперь у нас шпионы в собственных рядах. Он посмотрел на Закс и спросил, употребив профессиональный термин для отпечатков пальцев, ладоней и обуви:

— Есть «картинки»?

— Сняла несколько фрагментов с плота и сотового телефона.

— Отсканируйте и проверьте по базе данных.

— Еще я нашла вот это. — Закс показала металлическую трубу. — Один из них разбил ею окно фургона.

Мэл Купер взял пакет с трубой и, надев хлопчатобумажные перчатки, аккуратно извлек ее.

— Использую вакуумное обследование, — сообщил он.

Через несколько минут у Купера было четкое изображение нескольких отпечатков пальцев. Он сфотографировал их и вручил снимки Тому. Тот пришпилил их к белой доске.

— Райм, по берегу у меня все, — подытожила Закс.

Криминалист посмотрел на доску. Пока что вещдоки сообщали ему очень мало.

— Займемся фургоном, — сказал он.

Закс приколола к доске снимки фургона.

— Что известно о номере? — спросил Райм.

— Снят с грузовика на стоянке в округе Саффолк, — ответил Селлитто.

— Что нашли в фургоне? — спросил Райм у Закс.

— Они выкопали кучу деревьев и сложили их в кузове. Думаю, чтобы спрятать остальных и создать впечатление, будто они из отдела доставки магазина «Все для дома». Но больше я ничего не нашла. Только отпечатки пальцев, несколько тряпок и кровь.

Она отдала Куперу поляроидные снимки взятых в фургоне отпечатков.

Райм посмотрел на белую доску взглядом скульптора, оценивающего камень, перед тем как взяться за резец, и обратился к Деллрею:

— Как вы собираетесь строить расследование?

— Первое — будем искать Духа, второе — семьи, за которыми он охотится, — ответил агент ФБР.

Райм кивнул.

— Мне придадут еще дюжину агентов здесь, — продолжил Деллрей, — а в Квонтико я добуду для нас группу из отдела спецопераций.

Отдел спецопераций, или ОС, — это держащаяся в тени структура ФБР, лучшее оперативное подразделение во всей стране.

Запищал телефон Коу. Тот выслушал сообщение и отключился.

— Звонили из СИН по поводу нелегала Джона Суна. Его только что отпустили под письменное обязательство явиться в суд. — Коу поднял бровь. — Политического убежища просят все, кого ловят при высадке, но Сун, похоже, может его получить. В Китае он довольно известный диссидент.

— Где он теперь? — спросила Закс.

— С адвокатом, которого ему выделил Центр защиты прав человека. Он отвезет Суна на квартиру в районе Канал-стрит. Адрес у меня есть. Съезжу побеседую с ним.

— Давайте лучше я, — предложила Закс. — Я, можно сказать, ему жизнь спасла.

Коу неохотно сообщил ей адрес, она показала его Селлитто.

— Нужно установить за домом наружное наблюдение, — заметил тот. — Если Дух выяснит, что Сун уцелел, он и за ним будет охотиться.

— Прошу внимания, — заявил Райм. — Каков основной метод нашего расследования?

— Искать основательно, но быть начеку, — ответила Закс.

— Вот и не забывай. Мы не знаем, где Дух. Мы не знаем, где его баншоу и кто он.

Затем Райм снова изучил представленные на доске вещественные доказательства. Он каждое сверлил глазами, словно умолял выдать свои тайны и вывести на след убийцы и несчастной дичи, на которую охотился аспид.


ГЛАВА ПЯТАЯ


Приняв душ и переодевшись, Дух уселся на кожаный диван в своей квартире на восемнадцатом этаже и принялся смотреть на гавань. Квартира находилась в модной высотке неподалеку от Бэттери-Парк-сити, жилого района на юго-западе Манхэттена, рядом с Чайнатауном.

Он уцелел, потопив судно и удрав с берега, и мог позволить себе забыть о Чанах и У. Но забывать о них было противно его натуре. Поросячьи семейства должны умереть.

Найсинь — всему свое время.

Время подошло к одиннадцати утра. Где же его трое турок?

Добравшись до квартиры, Дух первым делом позвонил по хранившемуся там краденому сотовому в одно из китайских землячеств Куинса — ему несколько раз доводилось иметь с ним дело — и нанял трех человек, чтобы те помогли ему разыскать и убить поросят. Дух хотел по возможности скрыть свою причастность к тому, что должно было произойти, и поэтому не стал обращаться к традиционным тонгам Чайнатауна, а нанял уйгуров.

Большую часть Китая населяют хань — коренные китайцы, говорящие на фуцзяньском, кантонском, мандаринском, тайваньском и других наречиях. Но около восьми процентов территории занимают национальные меньшинства вроде тибетцев, монголов, маньчжуров. Одним из таких меньшинств являются уйгуры. Их родной край до захвата Китаем назывался Восточным Туркестаном, вот почему для Духа они были просто «турками».

Поскольку требовалось уничтожить семьи коренных китайцев, лучших исполнителей трудно было найти. Ими двигали ненависть за многолетнее национальное угнетение и обещанная Духом щедрая плата наличными.

Турки появились через десять минут, обменялись с Духом рукопожатиями и представились: Хаджип, Юсуф и Кашгари. Все они были смуглыми, неприметными, худыми и ростом ниже его. Уйгурского языка Дух не понимал, поэтому все перешли на английский. Дух объяснил, что именно от них требуется, и спросил, не трудно ли им будет убивать безоружных людей, в том числе детей и женщин.

Юсуф ответил за всех:

— Никаких проблем. Сделаем, как скажете. — Как будто он то и дело убивал детей и женщин.

А может, подумал Дух, и убивал.


Ранним утром Сонни Ли ехал на автобусе с Лонг-Айленда. На горизонте медленно вырастал Манхэттен. Циник по натуре, Сонни тем не менее испытывал трепет перед этим автобусом. Он никогда не видел такого «бегемота». Автобус был огромный и роскошный, с туго набитыми сиденьями, чистым полом и окнами без единого пятнышка. Даже кондиционеры работали отлично.

После того как Ли убрался с берега, на который высадились спасшиеся с «Дракона Фучжоу», он поймал попутный грузовик и доехал до красивой автобусной станции. Шофер объяснил Сонни Ли, что здесь он может сесть на маршрутный автобус и добраться, куда ему надо, — на Манхэттен.

Ли отдал кассиру двадцатку — одну из украденных из машины Хунце — и сказал:

— До Нью-Йорка, пожалуйста.

Он старался говорить как можно правильнее, подражая актеру Николасу Кейджу. Кассир дал ему билет и сдачу.

В мужском туалете Ли, как мог, привел себя в порядок и присоединился к хорошо одетым пассажирам на платформе.

Автобус замедлил ход у будки сборщика платы и затем въехал в длинный туннель. Через десять минут он припарковался на оживленной торговой улице. Ли вышел и спросил хорошенькую азиатку, как добраться до Чайнатауна. Та направила его в метро.

Через несколько минут поезд с ревом въехал на станцию, и Сонни сел в вагон. На остановке «Канал-стрит» он вышел и поднялся в шумный утренний город. Он надеялся, что где-то неподалеку есть то, с чем он очень хорошо знаком.

Поиск занял у Ли десять минут. Он увидел охранника — молодого мужчину с сотовым телефоном. Тот курил и глазел на прохожих, скучая у цокольного этажа с замазанными черной краской окнами. Это было круглосуточное игорное заведение.

Ли подошел к охраннику и спросил по-английски:

— Во что здесь играют?

Тот посмотрел на его одежду и даже не стал отвечать.

— У меня есть деньги, — сердито повысил голос Ли. — Впустите!

— Ты из Фуцзяни, видно по акценту. Здесь ваших не жалуют. — Он распахнул куртку, демонстрируя рукоять автоматического пистолета.

Отлично! На это Ли и рассчитывал. Он притворился, что уходит, но потом резко развернулся и вмазал парню кулаком в челюсть. Парень рухнул на асфальт. Пока он лежал, хватая ртом воздух, Ли пнул его в бок.

Взяв пистолет, запасную обойму и сигареты, Ли осмотрел улицу — никого. Тогда он забрал еще наручные часы и триста долларов.

— Скажешь кому, что это сделал я, — найду и убью, — пообещал он охраннику.

Ли поспешил на одну из людных торговых улиц. Найдя дешевый магазин одежды, он купил джинсы, майку и ветровку. В глубине магазина он переоделся и выбросил старое шмотье в мусорный бак. Затем пошел в китайский ресторан и заказал чай и миску лапши. За едой он достал из бумажника листок, украденный из машины Хунце.


8 августа

От: Хэролда С. Пибоди, заместителя директора оперативного отдела Службы иммиграции и натурализации США

Кому: Линкольну Райму

Тема: Совместные действия СИН/ФБР/ПУН по делу Куань Ана, он же Гуй, он же Дух

Подтверждаем, что завтра в десять утра состоится совещание, на котором мы обсудим планы по аресту вышеупомянутого подозреваемого.


К памятной записке была пришпилена визитная карточка:


Линкольн Райм

Сентрал-Парк-уэст, дом 375,

Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 10022


Ли подозвал официантку, и та объяснила, как ему найти улицу Сентрал-Парк-уэст.


— Выглядите вы лучше, — сказала Амелия Закс. — Как самочувствие?

Джон Сун жестом пригласил ее зайти.

— Все болит, — ответил он, закрывая дверь.

Жилье ему нашел адвокат по делам иммиграции — обшарпанную квартиру на Бауэри-стрит. Прямо под ней на первом этаже находился китайский ресторан. Квартира пропахла кунжутным маслом и чесноком.

Из-за раны Сун двигался горбясь. Его неуверенная походка вызвала у Закс прилив острой жалости. В Китае он, как врач, пользовался у больных известным уважением, а здесь у него не было решительно ничего.

— Я приготовлю чай, — сказал он.

Кухни в квартирке не было, но у стены гостиной рядком стояли плита, маленький холодильник и мойка. Сун поставил дешевый чайник на фыркающую пламенем горелку и достал из шкафчика коробку с пакетиками.

— Служба эмиграции отпустила вас под расписку? — спросила Закс.

Сун кивнул:

— Я подал ходатайство о предоставлении политического убежища. Меня два года перевоспитывали в лагере, я публиковал статьи с критикой Пекина за нарушение прав человека. В доказательство мы скачали несколько статей из Интернета. Чиновник, который мной занимается, сказал, что у меня неплохие шансы.

Закс смотрела, как Сун ставит на поднос две чашки, надрывает пакетики, опускает их в керамический заварочный чайник и заливает кипятком. Он принес поднос, разлил чай по чашкам и одну протянул ей. Принимая чашку, Закс коснулась его рук — мягких, но сильных.

— Об остальных что-нибудь слышно? — поинтересовался Сун.

— Скрываются где-то на Манхэттене. Неподалеку отсюда мы нашли украденный грузовик. Я бы хотела расспросить вас про них.

— С судна бежали две семьи, Чаны и У, и еще несколько человек. А также трое или четверо из команды.

Закс отхлебнула чая.

— А как насчет Духа? Не сможете нам помочь его отыскать?

Он отрицательно покачал головой:

— Мелкие аспиды в Китае нам говорили, что, как только мы высадимся, его и след простынет.

— Мы считаем, что у него на борту был помощник, выдававший себя за пассажира, — заметила Закс. — Не догадываетесь, кто мог им быть?

— Нет, — ответил Сун. — В трюме плыли мужчины, которые ни с кем не разговаривали. Может, он был в их числе. — Сун нахмурился, видимо что-то обдумывая, и затем произнес: — Не знаю, пригодится это вам или нет, но капитан как-то сказал про Духа: «По фу чен чжоу». Буквально переводится: «Разбить котлы и затопить лодки». Вы бы, вероятно, сказали: «Сжечь мосты». Речь идет о завоевателе из династии Цинь. Его войско перешло через реку, чтобы напасть на противника, вот тогда он я приказал разбить походные котлы и потопить лодки. Чтобы после этого выжить, войску нужно было наступать и сломить врага. Дух вроде этого завоевателя.

Не остановится, пока не истребит все семьи, невесело подумала Закс. Наступило молчание, только за окнами шумела Канал-стрит.

Что-то подтолкнуло Закс задать вопрос:

— Ваша жена осталась в Китае?

Сун посмотрел ей в глаза и ответил:

— Она умерла в прошлом году в лагере перевоспитания. Мне так и не сказали, от чего именно.

— Она тоже была диссиденткой?

— Это нас и сблизило. Мы познакомились на акции протеста в Пекине. — Сун замолк и отхлебнул чая. — Я решил, что не смогу оставаться на родине. Решил пробираться сюда и просить политического убежища.

Его рука потянулась к амулету на шее. Закс заметила это движение. Он понял, снял амулет и протянул ей:

— Мой талисман. Может, он и вправду приносит удачу, — Сун рассмеялся. — Он привел вас ко мне, когда я тонул.

— Что это? — спросила она, поднося амулет к глазам.

— Фигурка из Цинтяня, южнее Фучжоу. Тамошний мыльный камень славится на весь Китай. Мне ее подарила жена.

— Фигурка надколота, — заметила Закс и колупнула трещину ногтем. С мягкого камня осыпались пылинки.

— Ударилась о скалу, за которую я цеплялся, когда вы меня спасли.

Фигурка изображала сидящую обезьяну, похожую на человека. Хитрую и сметливую.

— Это Царь Обезьян, — пояснил Сун, — герой китайских мифов.

Закс вернула ему амулет. Сун снова повесил его на шею, и фигурка скользнула на его мускулистую грудь. Под синей рубашкой едва проглядывали бинты на ране от пули Духа. Внезапно Закс ощутила исходящее от Суна необъяснимое чувство умиротворения, хотя, строго говоря, Суна она совсем не знала. Она встала:

— Мне нужно возвращаться к тому, с кем работаю. Его зовут Линкольн Райм.

— Погодите, — остановил ее Сун и взял за руку. В его прикосновении была спокойная сила. — Откройте рот.

— Зачем?

— Я врач. Хочу посмотреть ваш язык.

Она подчинилась — просьба ее позабавила.

— У вас артрит, — констатировал он.

— Хронический. Как вы узнали?

— Я же сказал, что я врач. Приходите еще, я вас подлечу. Китайская медицина лучше любой другой помогает от хронических болей и недомоганий. Вы спасли мне жизнь, мне было бы стыдно остаться перед вами в долгу.

Закс колебалась. Но тут, словно подталкивая ее, колено пронзила острая боль. Закс достала ручку и записала для Суна номер своего сотового телефона.


На Сентрал-Парк-уэст Сонни Ли вконец растерялся. Выходит, охота на Духа ведется из такого вот шикарного особняка? В Китае такое жилье не по средствам и самым высоким чинам СОБ.

Ли выбросил сигарету, перебежал через улицу и нырнул в проход за домом. Остановился, выглянул из-за угла и увидел, что открылась дверь во двор. Из дома вышел молодой человек с безукоризненно подстриженными светлыми волосами. На нем были темные брюки, легкая рубашка и цветастый галстук, в руках — два полиэтиленовых мешка с мусором. Швырнув их в металлический контейнер, он огляделся, вернулся в дом и прикрыл за собой дверь, не щелкнув, однако, замком.

Сонни Ли проскользнул в дверь. Молодой человек, судя по звуку шагов, поднялся по лестнице наверх. Ли выждал, прячась за штабелем картонных коробок, но молодой человек так и не спустился обратно — видимо, занялся другими делами по дому. Ли вышел из укрытия и медленно двинулся вверх по лестнице.

Загрохотали шаги, раздался громкий голос:

— Вернемся через пару часов. Принесем заявку на экспертизу.

Ли услышал, как другой мужчина спросил:

— А то хочешь, Линкольн, кто-нибудь из нас останется?

Еще один голос раздраженно ответил:

— Останется? С какой еще стати? Я одного хочу — чтобы вы делом занялись.

— Ладно, ладно.

Наверху затопали, хлопнула дверь, и наступила тишина. Сонни Ли осмотрелся. Длинный коридор прямо перед ним вел в прихожую. Направо, через площадку, была дверь, видимо в гостиную. Ли заглянул в гостиную — и удивился: комната была забита приборами, компьютерами, столами, таблицами и книгами.

Но поразительнее всего был темноволосый мужчина, сидевший посреди комнаты в каком-то сложном красном кресле на колесах. Он смотрел на дисплей и, похоже, разговаривал сам с собой. Тут до Ли дошло, что мужчина говорит в прикрепленный у рта микрофон, а тот, должно быть, отправляет команды в компьютер. Так этот калека и есть Линкольн Райм?

Подняв пистолет, Сонни Ли шагнул в комнату.

Он так и не понял, откуда взялись эти мужчины. Первый был много выше Ли и черный как сажа, в костюме и ярко-желтой рубашке. Он одним махом выхватил у Ли пистолет, а свой приставил к его виску. Второй, толстый и низенький, повалил Ли на пол и надавил на спину коленями.

— Знаешь английский? — спросил чернокожий.

Но к Ли еще не вернулся дар речи.

Тут появился третий мужчина, китаец, который тоже прятался в комнате. Он был в элегантном темном костюме, на шее у него висела какая-то бирка. Он повторил вопрос по-китайски. Он говорил на кантонском диалекте, но Ли его понял.

— Да, я говорю английский.

Мужчина в инвалидной коляске развернулся лицом к Ли:

— Поглядим, что за рыбку мы выудили.

Чернокожий рывком поставил Ли на ноги. Придерживая его одной рукой, он другой обследовал его карманы. Извлек деньги, сигареты, запасную обойму и листок бумаги, который Ли стащил на берегу.

— Ага, полюбуйтесь, наш мальчик взял у Амелии что-то, чего ему не положено было брать.

— Вот так он и вышел на нас, — заметил Райм, рассматривая листок и пришпиленную к нему визитку с его адресом. — А я-то ломал голову.

В дверях появился аккуратный блондин.

— Стало быть, взяли, — произнес он без малейшего удивления, и Ли понял: молодой человек застукал его в проходе и нарочно оставил заднюю дверь открытой.

Мужчина в коляске заметил на лице у Ли отвращение.

— Совершенно верно, — сказал он. — Мой глазастый Том углядел вас, когда выносил мусор, и... — Кивнув на дисплей, он произнес: — Команда — тревога. Черный ход.

На экране возникли задняя дверь и проулок.

До Ли внезапно дошло, каким образом патруль обнаружил «Дракона Фучжоу»: его работа — Линкольна Райма.

— Судьи ада! — пробормотал он.

— Не любишь, когда не везет, а? — рассмеялся толстяк.

Чернокожий вытащил из кармана Ли бумажник, помял влажную кожу и передал агенту-китайцу. Толстяк достал переговорное устройство и произнес в микрофон:

— Мэл, Алан, возвращайтесь. Мы его взяли.

Вернулись двое мужчин, те самые, что вышли из дома несколько минут назад. Один, худощавый и лысоватый, не удостоив Ли даже взглядом, сразу сел за компьютер и принялся стучать по клавишам. Другой, с ярко-рыжей шевелюрой, сказал:

— Постойте, это ж не Дух.

— Тогда его пропавший помощник, — заметил Райм, — баншоу.

— Нет, — возразил рыжий. — Этого парня я видел. В прошлом году несколько ребят из СИН, и я в их числе, были в Фучжоу, обсуждали с тамошним управлением СОБ переброску нелегалов. Так он был из их братии.

— Из чьей братии? — буркнул толстяк.

Агент-китаец рассмеялся и показал удостоверение, которое вытащил из бумажника Ли:

— Из нашей. Он коп.

Райм в свою очередь изучил удостоверение и водительские права Ли. На обоих документах имелась фотография задержанного и было проставлено имя: Ли Канмэй, агент Службы общественной безопасности административного района Люгуань.

Криминалист сказал Деллрею:

— Запроси подтверждение у наших в Китае.

У агента в руке появился крохотный сотовый телефон.

— Ли — имя или фамилия? — спросил Райм.

— Фамилия. А имя Канмэй я не люблю. Я зову себя Сонни.

— Что вы тут делаете?

— Дух на прошлый год убивал три человек в моем городе. Мы хотел его арестовать, но у него большая... — Ли поискал нужное слово, не нашел и обратился к Эдди Дэну: — гуаньси.

— Связи, — перевел Дэн.

Ли кивнул.

— Никто не хотел дать показание против Духа. Потом улики пропадали из управление. Он убивал человек в моем городе. Я хочу делать так, чтобы его судить.

— Как вы проникли на судно?

— У меня в Фучжоу много осведомитель. На прошлый месяц я узнал, что Дух убивал два человек на Тайване и сбежал из Китая, пока тайваньская Служба безопасности кончит его искать. Он уехал на юг Франции, потом будет переправлять иммигранты из Выборга в России на «Драконе Фучжоу» в Нью-Йорк.

Райм рассмеялся. Информация, которой располагал этот растрепанный человечек, была полнее, чем у ФБР и Интерпола, вместе взятых.

— Тогда, — продолжил Ли, — я менял лицо и сделался иммигрант.

— Но как вы намерены были действовать? — спросил Алан Коу. — Мы бы не выдали Духа Китаю.

Ли даже растерялся:

— Зачем выдавать? Вы меня не слушать. Я что говорю — гуаньси. В Китае его отпустят. Я хотел его арестовать, когда мы приплываем. Потом передавать вашей Службе общественной безопасности.

Коу рассмеялся:

— С ним были его баншоу и команда судна. Здесь его встречали мелкие аспиды. Они бы вас прикончили.

— Риск, говорить? Конечно. Но это наша работа, да?

Ли потянулся за сигаретами, которые у него забрал Деллрей.

— Здесь нельзя курить, — остановил его Тони.

В другом конце комнаты раздался слабый писк. Мэл Купер принял вызов. Сингапурское отделение ФБР прислало электронное сообщение с подтверждением, что Ли Канмэй действительно агент Службы общественной безопасности района Люгуань Китайской Народной Республики.

Ли объяснил, как Дух уничтожил «Дракона». Сэм Чан и У Цичэнь с семьями, а также доктор Сун, несколько иммигрантов и грудной младенец покинули тонущее судно на спасательном плоту. Остальные утонули.

— Сэм Чан стал на плоту главный. Хороший человек, умный. Спас мне жизнь. Взял на плот, когда Дух стрелял человек. У — отец другой семьи. У беспокойный. Печень не в ладу с селезенка. Он делает, как придет в голову.

Райму было решительно не до слаженности работы чужих внутренних органов.

— Давайте держаться фактов, — предложил он.

Ли рассказал, как плот налетел на скалу и его, Суна и еще двух человек смыло в море и потащило к берегу. Пока Ли возвращался к выброшенному на берег плоту, Дух успел застрелить двух иммигрантов.

— Я спешу арестовать его, но когда пришел, он исчезал. Я видел, как женщина с рыжими волосами спасал мужчину.

— Джона Суна, — заметил Райм. — Амелия — ее вы и видели — сейчас берет у него показания.

— Хунце, я так ее называю. Ай, хорошенькая. Сексуальная, я что говорю.

Селлитто и Райм обменялись веселыми взглядами.

— Я взял адрес в ее машине и пришел сюда, думал, получу наводку на Духа. Информацию, я что говорю. Улики.

— Украли адрес? — спросил Коу.

— Конечно. Я должен иметь адрес. Вы ведь не помогать мне, да? А я хочу арестовать Духа.

— Что ж, вы правы, — произнес Коу. — Но вы не будете нам помогать. Вы вернетесь в Китай. — Молодой агент полез в карман за наручниками. — Ли, вы арестованы за проникновение на территорию Соединенных Штатов без...

Но Линкольн Райм оборвал агента:

— Нет. Он мне нужен.

— Что?! — опешил Коу.

— Будет консультантом, вроде меня. Раз уж человек пошел на такие жертвы, чтобы замести преступника, я хочу, чтобы он работал на нашей стороне.

— Я помогу, лоабан, будьте уверены. Сделаю много-много.

— Как вы меня назвали?

— Лоабан. Значит — «начальник», «босс». Вы меня здесь оставь. Я могу помогать. Я знаю, что в голове у Духа. Мы с ним из одного мира.

— Не выйдет, — взорвался Коу. — Он нелегал.

Ли пропустил его слова мимо ушей и твердо сказал:

— В моей стране работа важней зарплата. А знаете, какая нам самая высокая честь? Работать для родной страны, работать для народа. Я так и делаю, и я чертовски хороший коп, я что говорю.

— Откуда нам знать, что он не работает на Духа? — спросил Коу.

Ли рассмеялся:

— Откуда мы знаем, что вы на него не работать?

— Пошел ты... — взорвался Коу.

— Не гони волну, — заметил Деллрей. — Ли будет с нами, пока он нужен Линкольну. Устрой это, Коу. Выправь ему временную визу.

— Вы правильно решал, — сказал Ли. — Я много помогу.

Он подошел к столу и взял свой пистолет.

— Ни-ни-ни, — одернул его Деллрей, — оружия не трогать.

— О'кей, о'кей. Пусть пушка пока у вас.

— Добро пожаловать в команду, Сонни, — сказал Райм и поднял глаза на часы.

Полдень, четверг. Дух вот уже шесть часов как упорно ищет иммигрантов. Быть может, в эту самую минуту он их настиг.

— Ладно, займемся вещдоками.

— Конечно, конечно, — согласился Ли, явно думая о другом. — Но сперва я должен курить сигарету. Можно? Ну, лоабан?

— Хорошо, — бросил Райм. — Но только не в доме.


ГЛАВА ШЕСТАЯ


У Цичэнь промокнул жене лоб. Она, вся в поту, лежала на голом матраце в спальне их крохотной квартирки. Ее бил озноб. Квартирку в переулке рядом с Канал-стрит им устроил маклер Джимми Ма.

У не отрываясь смотрел на жену. Страшная головная боль, которой Юнпин мучилась на «Драконе», не проходила. Глянув в открытую дверь, У увидел, как его почти взрослая дочь Чиньмэй развешивает на протянутой поперек гостиной веревке свежевыстиранную одежду.

У встал и прошел в скудно обставленную гостиную.

— Как она? — спросила девушка.

— В порядке. Поправится, — ответил он. — Схожу куплю ей лекарство.

Он вышел и запер за собой дверь.

На людных улицах Чайнатауна У Цичэнь прислушивался к разноголосице языков и наречий, глазел на большие магазины и скромные лавочки, на горы товаров, на огромные высотные здания, замыкавшие в кольцо Китайский район.

Отыскав аптечную лавку, он вошел и описал фармацевту-травнику симптомы болезни жены. Тот внимательно выслушал и определил недостаток жизнетворной энергии ци и затрудненное кровообращение, осложненные сильной простудой. Затем он набрал связку трав.

Выйдя из лавки, У повернул в сторону своего нового дома, но пошел боковыми улочками и быстро нашел то, что искал, — фучжоуский игорный притон. Предъявил охраннику на входе деньги, и тот его пропустил. Какое-то время У молча сидел, играл в «тринадцать», курил и потягивал выпивку, но потом разговорился с соседями по столу. Разговор вертелся вокруг строптивых жен, непочтительных детей и нового местожительства.

— Вы тут новенький, — заметил какой-то мужчина. — Давно прибыли?

У подвыпил, ему льстило внимание окружающих, и, понизив голос до шепота, он прихвастнул:

— Нынче утром. На корабле, что пошел ко дну.

— На «Драконе Фучжоу»? В новостях сообщали.

— Аспид пытался нас всех убить, но я вывел из трюма целую дюжину. А потом умудрился доставить до берега на спасательном плоту.

— А этот Дух, он какой?

— Трус, вот он кто. Не расстается с пушкой. Бился бы со мной на ножах, как настоящий мужчина, я бы запросто его прикончил. — До У вдруг дошло, что лучше придержать язык, и он сменил тему: — Хочу поглядеть на статую женщины с бухгалтерской книгой.

— С бухгалтерской книгой?

— С ней самой. Женщину показывают в кино про Прекрасную Страну, — объяснил У. — Стоит на острове, в одной руке держит факел, а в другой — свою бухгалтерскую книгу. Она тут, в Нью-Йорке?

— Тут, тут, — ответил кто-то со смехом. — Отправляйся в место под названием Бэттери-Парк, оттуда пароходиком доберешься до статуи.

— За деву с бухгалтерской книгой, — рассмеялся другой.

Все осушили стаканы и вернулись к игре.


Райма позабавил суровый взгляд, которым Амелия Закс наградила Сонни Ли, когда тот с гордостью заявил, что он «детектив Службы общественной безопасности Китайской Народной Республики».

— Проверил его? — спросила она Селлитто.

— Меня насквозь проверяли, Хунце. Я чистенький.

— Хунце? Это еще что за черт? — резко спросила она.

Ли воздел руки, словно оправдываясь:

— Хунце значит «рыжая», и только. Ничего плохого. Ваши волосы, я что говорю. Я видал вас на берегу, видал ваши волосы.

— Он в порядке, Амелия, — подтвердил Деллрей.

Закс пожала плечами и обратилась к Ли:

— Что вы там говорили про берег? Вы за мной шпионили?

— Боялся, вы меня отправлять назад. Я тоже хотел шанс поймать Духа.

Он протянул ей несколько мятых банкнот.

— Что это? — нахмурилась Закс.

— Ваша сумочка на берегу, я что говорю. Нужны деньги — я занимаю. Сейчас отдаю. Даже десять долларов больше. Проценты, я что говорю.

Закс, вздохнув, взяла доллары и вернула лишнюю десятку. Затем она рассказала команде о том, что узнала от свидетеля Джона Суна. Райм слегка расслабился, услышав, что Сун подтвердил сообщенное Ли, однако встревожился, когда Закс со слов Суна изложила сказанное капитаном о Духе.

— «Разбить котлы и потопить лодки», — дословно повторила она, объяснив, что это значит.

— «По фу чен чжоу», — сказал Ли, мрачно покачав головой. — Все верно, Дух — он такой.

Закс стала помогать Мэлу Куперу составлять опись собранных в фургоне вещественных доказательств. Она как раз опускала в полиэтиленовый пакет окровавленную тряпку, когда Купер бросил взгляд на газету под пакетом, нахмурился и, достав лупу, принялся ее разглядывать.

— Странное дело, Линкольн, — сказал он, — я упустил эти фрагменты. Какой-то пористый камень.

Закс покраснела и показала пальцы:

— Это от меня. Я брала пакет без перчаток.

— Без перчаток? — резко переспросил Райм.

— Прошу прощения. Я знаю, откуда камень. Джон... доктор Сун показал мне свою обезьяну. Амулет был надколот, и, боюсь, крошки попали мне на ноготь.

— Так, так, — кивнул в подтверждение Ли. — Сун давал малышам на «Драконе Фучжоу» с ним играть. Мыльный камень из Цинтяня, я что говорю. На счастье. Обезьяна, он очень славен в Китае.

Но Райму все это было неинтересно. Он ломал голову над тем, как могла Закс допустить такой вопиющий промах. Промах, какой делают, когда думают совсем о другом.

— Выбросить верхнюю страницу газеты, — распорядился он, не повышая голоса.

Купер занялся газетой, и тут его компьютер издал писк.

— Сообщение. — Он прочитал текст на дисплее: — Прекрасно, поступил анализ крови. Все образцы принадлежат одному человеку, предположительно — женщине. Третья группа, резус-фактор отрицательный.

— На доску, Том, — приказал Райм.

Помощник начал писать. Не успел он закончить, как компьютер снова позвал Мэла Купера.

— Результат проверки отпечатков пальцев.

К огорчению всей команды, снятые Закс отпечатки в базе данных не значились. Однако Райм обнаружил кое-что любопытное в отпечатках на трубе, которой взломали фургон. Было известно, что они принадлежат Сэму Чану. Отпечатки соответствовали обнаруженным на моторе спасательного плота, а Ли подтвердил, что плотом управлял Сэм.

Райм подкатился вплотную к экрану. На подушечке указательного пальцаправой руки Чана было углубление. Такие же углубления имелись у него на среднем и большом пальцах. Райм велел Тому зафиксировать этот факт на доске.

Затем позвонил Тоуб Геллер, одно из электронных светил ФБР, и Райм перевел разговор на динамик. Геллер закончил исследование сотового телефона Духа, который Закс нашла на втором плоту.

— Так вот, позвольте вам доложить, — сказал Геллер, — это в высшей степени любопытный телефончик. Его практически невозможно отследить — чип памяти отключен. К тому же это аппарат спутниковой связи. Сигнал идет через правительственную сеть Фучжоу. Дух или тот, на кого он работает, проник в сеть и задействовал ее в своих целях.

— Так давайте, — встрял Деллрей, — позвоним кому надо в этой чертовой Народной Республике и дадим знать, что плохой парень использует их систему.

— Мы звонили. Китайцы стоят на том, что в их сеть невозможно проникнуть и, стало быть, мы ошиблись. Я назвал имя Куань Ана, но они все равно не проявили интереса. Им, скорее всего, хорошо заплатили.

«Один — ноль» в пользу Духа, со злостью подумал Райм.

С базой данных по огнестрельному оружию повезло больше. Мэл Купер выяснил, что гильзы отвечают параметрам двух стволов почти полувековой давности. Один — русский «Токарев» калибра 7,62 миллиметра.

— Однако, — отметил Купер, — готов поспорить, что он стрелял из пистолета пятьдесят первой модели, китайской модификации «Токарева».

— Вот, вот, — поддержал его Ли, — наверняка из пятьдесят первой. Я тоже имел «Токарев», но потерял в море. В Китае больше человек имеют пятьдесят первую.

Прибыл нарочный с конвертом. Лон Селлитто вытащил пачку снимков и посмотрел на Райма:

— Три тела, извлеченные из воды береговой охраной. Двое застрелены, один утонул.

К снимкам были приложены карточки с отпечатками пальцев.

— Убитые — из команды, — сказал Ли. — Третий парень — иммигрант. Плавал с нами в трюме. Не знаю по имени.

— Приколи снимки к доске, — сказал Райм. — Отпечатки проверим по базе данных.

Сонни Ли что-то пробормотал по-китайски.

— Что вы сказали? — спросил Райм.

— Я сказал «судьи ада». Просто такое выражение. Наш китайский миф — десять судей решают, куда писать имя человек в Книгу живых и мертвых. Судьи решают, когда человеку родиться, когда умирать. Всякий на свете имеет свое имя в Книге.

Райм подумал о предстоящей операции и задался вопросом, в какую графу Книги живых и мертвых занесут его имя...

Молчание нарушил очередной писк компьютера. Мэл Купер посмотрел на дисплей:

— Выяснили марку автомобиля на берегу — БМВ-Х5. Внедорожник, такие сейчас в моде.

— Отметь на доске.

Пока Том писал, Ли спросил:

— Кого это машина?

— Мы считаем, что Духа на берегу кто-то ждал, — ответил Селлитто. — На этом БМВ он и приехал.

— Что с ним случалось?

— Похоже, перетрухал и дал деру, — сказал Дэн. — Дух в него стрелял, но он смылся.

— Проверь марку в базах данных автотранспорта, — распорядился Райм.

— Угу. — Купер прошелся по закодированным сайтам БДА и минуту спустя сообщил: — Машина куда популярнее, чем я надеялся. — Он проглядел до конца один список: — Около сорока «пятых иксов» зарегистрированы за корпорациями, полсотни с лишним — за лизинговыми агентствами.

— Есть корпорации с китайскими названиями?

— Ни одной, — ответил Купер. — Знаешь, хоть это грубый прием, но мы могли бы побывать во всех и выяснить, кто там водит БМВ.

— Много возни, а надежды мало, — сказал Райм. — Пусть пара твоих агентов обойдут ближайшие к Чайнатауну.

— Нет, нет, лоабан, — вмешался Ли, — эту машину надо найти. Скоро-скоро.

Райм вопросительно поднял бровь.

— Найти сейчас, — настаивал китайский коп. — Поставь на это многих человек. Всех ваших копов, я что говорю.

— Займет слишком много времени, — возразил Райм. — У нас нет на это людей. Я хочу сосредоточить все силы на поисках Чанов и У.

— Нет, лоабан, — гнул свое Ли. — Дух, он будет убивать того водителя, который его бросил. Он сейчас это делает — ищет его.

— Не-а, — подал голос Деллрей, — ты, сдается мне, ошибаешься.

— Нет, нет. Найдите того водителя. Он приведет вас на аспида.

— А на чем, Сонни, — осведомился Линкольн Райм, — основан этот ваш вывод? На какие факты он опирается?

— Когда я утром ехать на автобусе в город, я видал знак. — Ли рассеянно потянулся за сигаретами, но отдернул руку, перехватив сердитый взгляд Тома. — Я видал на дороге ворону, он клевал еду. Другой ворона хотел украсть, и первый ворона не просто прогонял второй, он бежал за ним и хотел вырывать ему глаза.

— Ну и?

— Я сейчас вспоминаю этот ворона и начинаю думать о водителе. Он Духу враг. Как ворона, который крал еду. У, Чан — они не делать ничего плохого Духу, я что говорю. А водитель...

Ли наморщил лоб и обратился за помощью к Дэну, который подсказал:

— Предал?

— Да, предал его. Теперь он враг Духу.

Линкольн Райм с трудом удержался, чтобы не посмеяться над китайцем.

— Принято к сведению, Сонни.

— Я вижу ваше лицо, лоабан. Я не говорю, что боги сошли на землю и дали мне знак. Но память о птицах продула мой мозг ветром.

— По-моему, все это чушь, — заявил Райм.

— Находите того водителя. Вы должен, лоабан.

— Может, поручим это дело Солу и Беддингу, — вмешался Селлитто, — и придадим им полдюжины ребят из патрульной службы, а, Линк? Пусть проверят регистрационные карты на «икс пятый» в корпорациях и агентствах Манхэттена и Куинса, но только там. Чайнатаун и китайский квартал во Флашинге — наши.

— Хорошо, хорошо, — в сердцах бросил Райм. Клюющие вороны, обезьяны из камня, Книга живых и мертвых... Он вздохнул и обвел взглядом команду. — А теперь, если не сочтете за труд, может, займемся работой?


ГЛАВА СЕДЬМАЯ


Фамилия Чан значит «лучник». Под взглядами сидевших рядом отца, жены и детей Сэм Чан каллиграфическим почерком наносил иероглифы, составляющие его фамилию, на найденный им обломок деревянной планки. Шелковый мешочек с бесценными кисточками из волчьего, козьего и заячьего волоса, чернильным бруском и каменной чернильницей ушел на дно вместе с «Драконом Фучжоу», и ему пришлось воспользоваться ужасной американской авторучкой.

Но Чан еще в юности перенял от отца искусство каллиграфии и упражнялся в нем всю жизнь, поэтому линии у него получились безупречными. Он поставил планку на самодельный картонный алтарь на каминной полке в их новой квартире.

— Ну вот, — объявил он. — Наш домашний очаг.

Чан Цзечи пожал сыну руку и сказал:

— Не хуже других.

Несмотря на эти слова, Сэм Чан испытал прилив жгучего стыда из-за того, что отец по его милости вынужден жить в такой жалкой квартире. Конфуций учит, что сыновний долг стоит у праведного мужа на втором месте, уступая только долгу перед властями предержащими. А жизнь Чанов в обозримом будущем не обещала стать лучше. Он жалел...

В дверь громко постучали.

На миг все застыли. Чан открыл дверь и расплылся в улыбке. Вошел Джозеф Тань, мужчины обменялись рукопожатиями.

Тань, брат друга Чана из Фуцзяни, перебрался в Америку несколько лет тому назад. Поскольку Тань стал гражданином Соединенных Штатов и никогда не числился в диссидентах, он свободно летал из Нью-Йорка в Китай и обратно. Прошлой весной Чан поделился с Танем своим решением перевезти семью в Прекрасный Край. Тань подыскал им эту квартиру и взял Чана со старшим сыном на работу на свое предприятие — небольшую типографию.

— Мы узнали о корабле из новостей, — сказал Тань. — По телеку передали, что аспидом был Дух.

Чан подтвердил.

— Тогда нам следует глядеть в оба. Я думал, вы сразу начнете работать, но раз тут замешан Дух... Не будем спешить. Может, через неделю. — Потом Тань попросил познакомить его с Уильямом.

Чан открыл дверь спальни и сперва с удивлением, а затем с испугом обвел взглядом пустую комнату. Прошел к задней двери и выяснил, что Уильям, удрав, не запер ее на замок. Чан не на шутку встревожился.

— Я должен пойти поискать сына, — сказал он Таню.

Они с Танем вышли на улицу.

— Я ухожу, — сказал Тань. — Не давайте сыну поблажки.

Опустив голову, Чан шел мимо закусочных, ресторанов, больших магазинов. Он заглядывал в лавочки, но сына там не было. Наконец он увидел Уильяма в темном переулке в компании двух незнакомых китайцев. Уильям что-то дал одному из них, тот сунул ему в руку пакет, Уильям опустил пакет в карман. Мужчины повернулись и ушли. Не может быть! Его сын покупает наркотики?

Уильям вышел из переулка, и Чан схватил его за руку. Парень опешил.

— Как ты мог так поступить? — обрушился на него Чан. — Забыл, что Дух нас разыскивает и хочет убить?

— Отвяжись от меня.

В этот день Чан многое узнал про сына — что тот дерзок, ворует автомобили и ни в грош не ставит узы семейного долга.

По дороге домой Чан спросил:

— Кто эти мужчины, с которыми ты говорил?

— Никто.

— Что они тебе продали? Наркотики?

Уильям в ответ раздраженно промолчал.

Он хотел войти в квартиру первым, но Чан запустил руку ему в карман, выхватил пакет, заглянул внутрь — и обомлел при виде отливающего серебром пистолета.

— Что ты собираешься с ним делать?

— Купил, чтобы нас защитить, — выкрикнул юноша.

— Я буду нас защищать. И без оружия.

— Ты? — глумливо рассмеялся Уильям. — Ты писал статейки про Тайвань и про демократию и всем нам жизнь испоганил. Ты решил перебраться сюда. Дух уже прикончил других. А если он попытается и нас убить? Что нам делать?

— Будем от него прятаться, пока его не найдет полиция.

— А если она его не найдет?

Ворвавшись в квартиру, Уильям быстро прошел в спальню и захлопнул за собой дверь.

— Где он был? — спросил Чан Цзечи.

— На улице. Вот что он раздобыл. — Чан показал отцу пистолет. — Почему он не уважает меня?

Чан спрятал оружие на верхней полке шкафчика в прихожей и опустился на кушетку рядом с отцом. Старик какое-то время молчал и наконец с хитрым выражением произнес:

— Где ты набрался своей премудрости, сын? Кто сформировал твой разум, твое сердце?

— Профессора, которые учили меня, книги, коллеги. Больше всего вы.

— Ты учился у своего отца? — с притворным удивлением вопросил Чан Цзечи.

— Ну конечно, — нахмурился Чан.

Старик замолчал, но на его серых губах мелькнула слабая улыбка.

— Вы хотите сказать, что Уильям у меня научился? — сказал Чан. — Но я никогда не дерзил вам.

— Мне — нет, а вот коммунистам — несомненно. Дерзил Пекину. Дерзил властям Фучжоу. Сын, ты же диссидент. Вся твоя жизнь — сплошной бунт.

— Но мои враги — подавление воли, насилие.

— Уильям видел только одно — как ты ночами горбишься за компьютером, нападая на власти, и думать не думаешь о последствиях.

Чан хотел было возразить, но смолчал и вдруг ошеломленно подумал, что отец, возможно, прав.

Старик внезапно скривился от боли.

Среди немногих вещей, какие удалось спасти с тонущего «Дракона», была почти полная бутылочка с пилюлями морфия. Притертая пробка не позволила морской воде просочиться внутрь. Чан дал отцу две пилюли и укрыл его одеялом.


В половине второго того же дня Дух быстро шагал по Чайнатауну. Он направлялся в торговую ассоциацию, где его ждали турки. Пришла пора заняться важным делом.

Когда Дух вошел в комнату, Джимми Ма опустил глаза. Аспид пододвинул стул и сел рядом. Он небрежно взял Ма за руку — обычный у китайцев жест — и почувствовал, как она дрожит.

— Я не знал, что они приплыли на «Драконе». Они не сказали. Клянусь. Они меня обманули.

Дух не выпустил его ладони, напротив, чуть стиснул.

— Так где сейчас Чаны и У?

Он нажал посильнее. Ма заскулил, что было приятно слышать.

Ма смотрел на турок и гадал, что у них с собой — ножи, удавки или пистолеты. Но в конечном счете Духу понадобилось всего лишь стиснуть несчастному Джимми Ма ладонь, чтобы тот заговорил.

— В двух разных местах. У Цичэнь — в квартире в Чайнатауне, которую подыскал ему мой маклер.

— Где найти маклера?

Ма назвал имя и адрес.

— Остальные?

— Сэм Чан с семьей устроился в Куинсе.

— В Куинсе? — переспросил Дух. — Где именно?

— Вот. Записано на листке.

Дух глянул на адрес и сунул листок в карман. Он отпустил руку главаря тонга и не спеша стер большим пальцем капельки пота, набежавшие с ладони Ма.

— Вы сделали мне одолжение, я вам благодарен. Не останусь перед вами в долгу и окажу ответную услугу.

— Услугу? — переспросил Ма дрожащим голосом.

— Какой у вас бизнес, мистер Ма?

— В основном игорный, — ответил тот, успокаиваясь.

— Ну, конечно же, игорный. Скажите, кто мешает вам в этом деле? Другой тонг? Полиция? Я могу с кем надо поговорить. Я могу сделать так, что ваши игорные дома оставят в покое.

— Ни полиция, ни китайцы мне не мешают. А итальянцы — да. Их юнцы подбрасывают зажигательные бомбы, избивают клиентов, грабят игорные дома.

— Значит, итальянцы, — задумчиво протянул Дух. — Как их там называют? У них есть презрительная кличка, только я не могу ее вспомнить.

— Макаронники, — сказал Ма по-английски.

— Макаронники. — Дух обвел комнату взглядом и наморщил лоб. — У вас тут не найдется жирного маркера? Или какой-нибудь краски?

— Краски? — Глаза Ма следовали за взглядом Духа. — Нет, но я могу позвать снизу помощницу, она принесет.

— Погодите, — сказал Дух, — мне пришло в голову кое-что другое.


Лон Селлитто опустил мобильник и сообщил:

— В Чайнатауне нашли тело. Звонит детектив из Пятого участка.

Райм испугался: неужели Дух выследил и убил еще одного иммигранта? Но Селлитто, закончив разговор, сказал:

— Похоже, Дух к этому отношения не имеет. Убит некто Джимми Ма.

— Знаю такого, — заметил Эдди Дэн. — Главарь тонга.

— Я о нем тоже слышал, — кивнул Алан Коу. — Он не брезговал и любезным приемом.

— Что это значит? — желчным тоном спросил Райм.

— Когда нелегалы добираются до Чайнатауна, — объяснил агент СИН, — им помогает какое-нибудь официальное лицо — находит жилье, снабжает небольшими деньгами. Это называется «любезным приемом».

— Почему ты решил, что убийство не связано с Духом? — обратился Райм к Селлитто.

— В комнате, где нашли тело, на стене над письменным столом было написано: «Вы обзываете нас макаронниками, выживаете нас из домов». Написано, кстати, кровью Ма.

Дэн согласно кивнул:

— Старая распря между мафией и тонгами.

— Быть может, — сказала Закс Райму. — А может, это Дух хочет выдать убийство за дело рук мафиози. Я осмотрю место преступления?

Райм подумал и ответил:

— Нет, ты мне здесь нужна. — Затем он обратился к Эдди Дэну: — Позвони Деллрею в Федерал-билдинг и сообщи об убийстве.

Деллрея не оказалось на месте — он отправился договариваться о подкреплении и группе из отдела спецопераций. Райм снова подкатил кресло к доске с вещественными доказательствами и задался вопросом, что еще можно сделать. Наконец он произнес:

— Давайте еще раз займемся кровью. Посмотрим, вдруг наша раненая страдает наркозависимостью или принимает какое-нибудь редкое лекарство. Позвони медэкспертам, пусть сделают полный анализ.

Пока Купер звонил в экспертизу, Селлитто принял вызов на свой мобильный телефон. По его лицу Райм догадался, что новости весьма неприятные.

— Снова из Пятого участка, — сказал Селлитто, подняв взгляд на Райма. — Еще одно убийство в Чайнатауне. На этот раз определенно работа Духа. Плохо дело.

— В каком смысле плохо?

— В таком, Линк, что, они сказали, убийство противное.


— Ай, Хунце, — нервно заметил Сонни Ли, когда фургон выездной бригады на скорости сто километров в час подрезал такси, — очень быстро едем.

На заднем сиденье были Эдди Дэн и агент Алан Коу.

— Нам куда, Эдди? — спросила Закс.

— На Бауэри, повернешь налево и через два квартала — направо.

На скользкий от дождя асфальт Канал-стрит она выехала со скоростью семьдесят километров в час, едва не врезалась на повороте в грузовик, но успела выровнять машину и перед Чайнатауном еще прибавила скорость.

— Десять судей ада, — пробормотал Ли.

Через пять минут фургон, вильнув, остановился напротив проулка. Передняя дверь строения, видимо, небольшого склада была открыта. Закс вылезла, Дэн за ней.

— Привет, — поздоровался он с молодым блондином в гражданском костюме. Это был детектив из Пятого участка.

Тот в ответ кивнул, и Дэн познакомил его с Закс.

— Что тут находится? — спросила Закс.

— Склад. Владелец, судя по всему, ни при чем. Мы с ним поговорили, он знает лишь то, что убитый, водитель по имени Джерри Тан, тут работал. Здесь в основном промышляют угоном машин и выездами на подхват.

Он кивком указал на стоящий в проулке полноприводный БМВ-Х5. Тот самый, в котором Тан ездил на Лонг-Айленд встречать Духа. В задней дверце машины было пулевое отверстие.

Патрульный полицейский, привлеченный воплями и выстрелами, проник на склад и нашел то, что осталось от Джерри Тана. Его пытали с помощью ножа или бритвы. На теле во многих местах была срезана кожа, в том числе отрезаны веки. Детектив Сонни Ли со своими воронами оказался прав: Дух первым делом прикончил того, кто бросил его в беде.

— Кто заходил в помещение? — спросила Закс блондина.

— Только полицейский — проверить, жив ли пострадавший.

— Прекрасно, — сказала она. — Этот полицейский мне и нужен.

Детектив поманил женщину в форме.

— Вы хотели меня видеть? — спросила та.

— Только ваш ботинок, — ответила Закс.

Женщина сняла ботинок и отдала Закс, которая сделала снимок подошвы и определила размер ботинка, чтобы не спутать следы женщины со следами Духа и его сообщников.

Закс облачилась в белый комбинезон, предназначенный для обследования мест преступления, и намотала на туфли резиновую ленту, чтобы пометить собственные следы. Подняв глаза, она заметила в дверях Сонни Ли.

— Прошу прощения, — сказала она раздраженно, — но не могли бы вы отойти в сторону?

— Конечно, конечно, Хунце, — ответил он и отступил на шаг. — Какой большой комната. Есть на что посмотреть. Вы ведь знаешь Конфуций, да?

— Не очень.

— Он пишет: «Самое долгое путешествие должен начаться с первый шаг». По-моему, это он писал. А может, не он. Я больше читаю Мики Спиллейн, чем Конфуций.

Заработал головной телефон, Закс включила портативную рацию и обвела взглядом место казни.

— Райм, тут все вверх дном.

— Рассказывай, — велел он. — Сперва дай общую картину.

— Совмещенные склад и офис. Примерно пятнадцать на десять метров. Конторский сектор — три на шесть. Четыре металлических стола, восемь стульев. Нет, девять, один опрокинут. — Тот, к которому привязали Тана, чтобы истязать и прикончить. — Ряды металлических полок, уставлены картонными коробками с продуктами.

— Хорошо, начни с сетки, Закс.

Она приступила к поиску. Нашла две стреляные гильзы, но двадцать минут кропотливейшего осмотра не дали практически ничего, что могло бы вывести на укрытие Духа.

Когда в наушниках снова раздался голос Райма, она вздрогнула.

— Рассказывай, Закс.

— Здесь все перерыто, ящики в столах выдвинуты, стекла разбиты.

— В схватке?

— Возможно, но, на мой взгляд, больше похоже на вандализм.

— Следы обуви?

— Все подошвы гладкие.

Она поняла, что он рассчитывал на пыль или волокна, которые привели бы их в логово Духа, но с гладких подошв все быстро сходит.

— Ладно, Закс, продолжай. О чем тебе говорят следы?

— Думаю, что...

— Не думай, Закс. Прочувствуй.

Низкий обволакивающий голос Райма действовал гипнотически, и с каждым словом она против собственной воли словно бы становилась соучастницей преступления.

— Давай сузим круг, Закс. Ты аспид, ты разыскал человека, который тебя предал. Что ты с ним сделаешь?

— Убью.

Я видал на дороге ворону, он клевал еду. Другой ворона хотел украсть, и первый ворона не просто прогонял второй, он бежал за ним и хотел вырывать ему глаза.

Внезапно ее охватила безотчетная ярость.

— Его смерть для меня вроде как на втором месте. Чего я хочу по-настоящему, так это заставить его мучиться.

— Что ты делаешь? Что именно?

Она замешкалась с ответом.

— Я не...

— «Я», Закс? Чье «я»? Не забудь, ты Дух.

Но Закс решительно оставалась сама собой.

— С этим типом мне сложно, Райм. В Духе есть что-то такое... — Она снова замялась. — Он совсем в другом измерении. Там по-настоящему плохо.

— Перенесись туда. Давай. Я тебя потом вытащу, — вкрадчиво понукал Райм. — Ты нашел предателя. Тебя душит бешенство. Что ты делаешь?

— Трое, что со мной, привязывают Тана к стулу, мы пускаем в ход ножи или бритвы. Он визжит от ужаса. Мы не спешим. — Тут призрачная ярость исчезла, уступив место жуткому спокойствию. — Я... лично я не пытаю Тана. За меня это делают другие, а я только смотрю. Мне так приятнее. И первым делом я приказываю отрезать ему веки, чтобы Тан видел, что я наблюдаю. — Закс сглотнула. — Я хочу, чтобы это никогда не кончалось.

— Прекрасно, Закс. Значит, ты наблюдаешь. Откуда?

— Отсюда. Тут стул напротив Тана, метрах в трех от тела. — Голос у нее сделался хриплым.

— Стул стоит или лежит на полу?

— Тот, с которого наблюдал Дух? Стоит.

— Но что нам это дает? — безнадежно вздохнул он.

Закс переключила все внимание на стул и дотошно его осмотрела.

— Мне тут кое-что пришло в голову. Подожди. — Она подошла и заглянула под стул: — Райм, тут царапины. Дух наклонился вперед — чтобы лучше видеть. При этом он скрестил ноги под стулом. Значит, то, что было у него на подошвах ботинок, могло попасть на пол. Я сейчас же пройдусь по полу вакуумным пылесосом.

— Блестяще, Закс.

Она тихо рассмеялась:

— Ты меня вытащил, Райм. Спасибо.

— Я же обещал тебя вытащить. А теперь давай пылесось.

Закс почистила пол под стулом и рядом, извлекла из портативного пылесоса фильтр и опустила в полиэтиленовый пакет для вещественных доказательств.

— Что было потом? — спросил Райм.

Она прикинула угол, под которым хлынула кровь, когда в Тана вошли пули, и сказала:

— Видимо, когда Тан наконец потерял сознание, Дух поднялся и его пристрелил. Затем его подручные все здесь разгромили.

— Почему ты решила, что события развивались именно в таком порядке?

— Потому что одна гильза была под обломками. А на стуле, где сидел Дух, лежал осколок стекла. Сейчас я сниму электростатический отпечаток следа от подошвы.

— Не объясняй, Закс. Работай.

Через полчаса усердной работы Закс сообщила:

— Я закончила. Вернусь через двадцать минут.

Тут раздался сигнал ее сотового телефона. Она приятно удивилась, что звонил Джон Сун.

— Как вы поживаете? — спросила она.

— Хорошо. Иногда беспокоит рана, — ответил он и добавил: — Я хотел сказать, что подобрал для вас травы от артрита. На первом этаже, под моей квартирой, есть ресторан. Вы могли бы там со мной встретиться?

Закс бросила взгляд на часы, вылезла из комбинезона и отдала вещественные доказательства Дэну и Коу, сказав, что ей нужно кое-куда заехать и она будет у Райма через полчаса.


ГЛАВА ВОСЬМАЯ


Амелия Закс вылезла из фургона выездной бригады в переулке у дома, где жил Джон Сун. За окном ресторана она увидела Суна. Он улыбнулся и помахал ей рукой. Закс прошла к нему в кабинку и села напротив.

— Вам что-нибудь заказать? — предложил он.

— Спасибо, нет. Я на минутку.

— Тогда выпейте чаю. — Он налил чай и пододвинул чашечку к ней. — Вы его уже разыскали? Духа?

Ей не хотелось говорить о ходе следствия, поэтому она ответила, что имеются кое-какие зацепки.

— Не нравится мне эта неопределенность, — заметил Сун. — Слышу в коридоре шаги — и замираю. Совсем как в Фучжоу. Останавливается перед домом машина, а ты гадаешь: то ли соседи, то ли госбезопасность.

— После такого шума в прессе вокруг гибели «Дракона Фучжоу» Духу по логике следовало бы вернуться в Китай.

— «Разбить котлы...», — напомнил Сун.

— «...и затопить лодки», — подхватила она и добавила: — Впрочем, не он один следует этому правилу.

Сун посмотрел на нее оценивающим взглядом:

— А вы сильная женщина. Вы всегда служили в общественной безопасности?

— Мы называемся полицией. Нет, я поступила в полицейскую академию, несколько лет поработав в другом месте.

Она рассказала ему о «модельном» периоде своей жизни.

— Так вы были манекенщицей? — переспросил он с веселым огоньком в глазах.

— Я была совсем девчонкой. Все за меня решила мама. Но потом как-то мы с отцом ремонтировали автомобиль. Он тоже работал полицейским, но увлекался автомобилями. Вот мы и чинили двигатель старенького «тандерберда». Мне тогда было — господи, и не вспомнишь — лет девятнадцать или около того. Я лежала под днищем, а он уронил на меня гаечный ключ. Угодил по скуле.

— Ух!

— Но настоящий «ух» был после, когда мама увидела ссадину. Не знаю, кого она больше ругала — меня или отца.

— Как ваша матушка? Она присматривает за вашими детьми, когда вы на работе?

Закс наградила его суровым взглядом:

— У меня нет детей.

— Вы... прошу прощения. — В его голосе звучало сочувствие. — В Китае дети для нас очень важны. Конечно, у нас перенаселение, но самое ненавистное распоряжение властей — закон об одном ребенке в семье. Он распространяется только на хань — коренных китайцев. А слово «любовь» в китайском языке обозначается иероглифом с изображением матери и младенца.

Закс потянуло рассказать ему больше, рассказать, что да, она очень хочет детей. Но потом она вдруг чуть не расплакалась.

— Вы замужем? — спросил Сун.

— Нет. Правда, у меня есть мужчина.

— Это хорошо, — заметил Сун, не спуская с нее внимательного взгляда. — Думаю, у него работа, сходная с вашей. Он, случайно, не тот, о ком вы рассказывали? Линкольн...

— Вы довольно наблюдательны.

— В Китае врачи читают в душах. — Сун подался вперед и сказал: — Протяните, пожалуйста, руку.

Закс протянула, он прижал два пальца к ее запястью. Через секунду он откинулся на спинку стула.

— Я поставил правильный диагноз. У вас слишком влажная селезенка. Оттого и артрит.

— Так что требуется моей селезенке? — спросила Закс.

— Меньше влаги. — Он пододвинул к ней пакет. — Это для вас. — Открыв пакет, она увидела в нем сухие травы. — Заварите кипятком и пейте небольшими дозами в течение двух дней. Я также умею делать массаж. Он хорошо помогает. Я вам покажу.

Сун перегнулся через столик, так что амулет-обезьяна выскользнул из-за ворота рубашки и повис над столешницей, нащупал на плечах Закс нужные точки и сильно нажал пальцами. Затем нашел новые точки и повторил процедуру. Потом сказал:

— Теперь поднимите руки.

Она подняла и почувствовала, что боль хотя и не ушла из суставов, но стала слабее, чем в последние дни.

— Помогло. Спасибо, — сказала она с удивлением, бросила взгляд на часы и прибавила: — Мне пора.

— Погодите, — настойчиво произнес он. — В Китае врачу очень важно знать, что у пациента на душе. — Он посмотрел ей в глаза: — У вас в душе разлад. Вы хотите того, чего не можете получить. Или считаете, что не можете.

— И какой лад мне, по-вашему, нужен?

— Возможно, семья. Любовь. С любовниками у вас не сложилось.

— Когда я работала манекенщицей, стоящие мужчины опасались появляться со мной на людях.

— С чего бы мужчине опасаться женщины?

— Тем, у кого хватало смелости выводить меня в свет, было нужно от меня лишь одно.

— Сексуальная энергия, — заметил Сун, — очень важна, одна из важнейших слагаемых ци — жизненной силы.

— Я какое-то время жила с мужчиной. Он, как и я, служил в полиции. Нам было хорошо. Но его арестовали. Он брал взятки.

— И теперь вы с тем мужчиной, с которым работаете.

— Да.

— Может, в этом и надо искать корень проблемы, — тихо сказал Сун.

Зазвонил сотовый, Закс вздрогнула. Потянувшись за телефоном, она поняла, что ладонь Суна все еще лежит на ее руке.

— Слушаю.

— Где тебя, черт возьми, носит? — спросил Лон Селлитто.

Ей не хотелось говорить правду, однако, посмотрев на патрульную машину у противоположного тротуара, она подумала, что охраняющие Суна полицейские могли сообщить детективу о ее местонахождении.

— Я у свидетеля, Джона Суна. Мне потребовалось кое-что выяснить.

Что, решила она, было правдой.

— Хватит выяснять. Ты нам нужна здесь, у Райма.

Какая муха его укусила?

— Сейчас буду.

Она разъединилась и сказала Суну:

— Мне нужно ехать.

Доктор с надеждой на лице поинтересовался:

— Вы нашли Сэма Чана и других с корабля?

— Еще нет.

Она поднялась, и тут он ее удивил:

— Сочту за честь, если вы пожелаете приходить. Я мог бы продолжить лечение.

Замявшись на миг, она сказала:

— Разумеется. С удовольствием.


— Надеюсь, не очень тебе помешали, — сердито бросил Лон Селлитто, когда она появилась в гостиной Райма.

Она открыла рот, чтобы спросить детектива, что стряслось, но Райм, бросив взгляд на пакет у нее в руках, наморщил нос:

— Что там?

— Лекарство. От артрита. Заваривается как чай.

— Надеюсь, тебе придется по вкусу. Лично я буду держаться шотландского виски. — Он проницательно на нее посмотрел и спросил: — Хорошо посидели с Суном?

— Я... — смущенно начала она, озадаченная его язвительным тоном.

— Поговорили о его доме в Китае? О его поездках?

— Что ты хочешь сказать? — осторожно спросила она.

— Мне просто любопытно, приходила ли тебе в голову та же мысль, что мне.

— То есть...

— Что Сун — баншоу Духа, его сообщник.

— Что? — опешила Закс. — Связь между ним и Духом исключена. Я считаю...

— Вообще-то, — оборвал ее Райм, — ее и нет. Мы только что получили сообщение из отделения ФБР в Сингапуре. Баншоу Духа на «Драконе Фучжоу» был Виктор Ау. Отпечатки пальцев и описание внешности соответствуют одному из трех тел, которые береговая охрана обнаружила нынче утром. — Райм кивнул на компьютер и строго сказал: — Сун вне подозрений. Но мы узнали об этом только десять минут назад.

— Прошу прощения.

— За работу, мальчики и девочки, — Райм кивнул на белую доску. — Мэл, что дала трасологическая экспертиза следов Духа?

Криминалист уставился на экран хроматографа:

— Так, Линкольн. Имеем крупицы ржавчины, волокна старой древесины, золу и кремний. Похоже, стеклянную крошку. Темный матовый минерал в значительных концентрациях, монтмориллонит.

В бытность свою начальником отдела криминалистики Полицейского управления Нью-Йорка Райм исходил город вдоль и поперек. В карманах он носил пакетики и склянки, куда складывал образцы почвы, бетона, пыли и растений. В описании Купера Райм уловил нечто знакомое. Но что именно? Закрыв глаза, он мысленно прошелся по разным районам Нью-Йорка, а затем обозрел их с высоты птичьего полета. Райм парил над башней Колумбийского университета; над Центральным парком с его суглинком и пометом животных; над улицами Мидтауна с наслоениями тонн сажи; над причалами с их смесью бензина, пропана и дизельного топлива; над разрушающимися кварталами Бронкса с их свинцовыми белилами и осыпающейся штукатуркой.

Парил, парил кругами... И наткнулся на нужное место.

— Нижний Манхэттен, — произнес он, открывая глаза. — Дух скрывается там.

— Ясное дело, — сказал Алан Коу. — В Чайнатауне.

— Нет, — возразил Райм. — В районе Бэттери-Парк или совсем рядом.

— Как ты вычислил? — спросил Селлитто.

— Монтмориллонит, помнишь? Он из бентонита, жидкой глины, которую используют для защиты фундамента от грунтовых вод. Когда возводили Центр международной торговли, фундамент заглубили на тридцать метров, до скального основания. В ход пошли миллионы тон бентонита. Там все им пропитано.

— Но бентонит используют и во многих других местах, — заметил Купер.

— Конечно, но другие материалы, что нашла Закс, — тоже оттуда. Весь район — сплошная мусорная свалка, полным-полно ржавого металла и стекла. А зола? Чтобы убрать старые причалы, их просто сжигали.

— И всего в двадцати минутах ходьбы от Чайнатауна, — отметил Эдди Дэн.

Сонни Ли беспокойно расхаживал по комнате.

— Ай, лоабан, у меня мысль.

— Выкладывайте, Сонни, — рассеянно предложил Райм.

— Я тоже был на место преступления. Я видел разлад.

— Объясните, — сказал Райм.

— В Китае лад очень важный. Даже в преступление есть свой лад. А там, на складе, совсем не был лад. Дух находит человек, какой его предавал. Пытает его, убивает его, уходит. Но помните, Хунце, как там было? Везде разгром. Китайский плакаты порваны, статуи Будды и драконов разбитые. Хань такое не делать. Вероятно, Дух ушел, и тогда которые ему служат разгромляют контору. Я считаю, он нанял нацменов себе в ба-ту.

— «Исполнители», «головорезы», — перевел Дэн.

— Ага, ага, головорезы. Нанял из меньшинства — монголы, маньчжуры, тибетцы, уйгуры, — продолжал Ли, показывая на доску. — Нужны доказательства? О'кей, вон доказательство. Отпечатки ботинков. Китайцы хань не большие. Они как я. Не так большие, как вы. Но нацменьшинства на западе и на севере, там много народа еще меньше нас, я что говорю.

Райм посмотрел на Закс и догадался, что она думает о том же самом. Попробовать? Беды не будет.

— Я хочу проверить этот след. Как это сделать?

— Тонги, — ответил Ли. — Тонги все знают.

— В тонге найдется кто-нибудь, с кем можно поговорить? — спросила Закс.

Дэн подумал и произнес:

— Позвоню Тони Каю. Иногда он нас выручает, к тому же он один из самых влиятельных лоабанов в районе. Возглавляет Восточнокитайскую ассоциацию.

— Звоните, — распорядился Райм.

Алан Коу отрицательно покачал головой:

— Он не станет обсуждать это дело по телефону.

— Прослушка?

— Нет, нет, тут дело в обычае, — сказал Дэн. — Есть вопросы, которые обсуждаются только при личной встрече. Но есть одна трудность — Кай не захочет светиться в полиции, если в дело замешан Дух.

Райма осенило, как выйти из положения:

— Скажите, что нам нужна его помощь и что мэр посылает за ним лимузин.

— Поосторожней, Линк, — остерег его Селлитто.

— Вот защелкнем на Духе браслеты, тогда и будем осторожничать.

Дэн кивнул и позвонил Каю. После короткого разговора он положил трубку и сообщил:

— О'кей, он согласен.

— Ай, лоабан, я вас о чем попрошу. Можете меня одолжить? Позвонить в Китай?

— Кому именно? — в лоб спросил Коу.

Ли наградил агента СИН неприязненным взглядом и сказал:

— Звонить моему отцу.

Райм кивнул Тому, тот набрал международную и сделал заказ, после чего передал трубку Сонни.

И внезапно Сонни Ли предстал перед Раймом в новом свете. Он говорил подобострастно, заикался, нервничал и кивал, словно маленький мальчик. Опустив трубку, он какое-то время стоял, упершись взглядом в пол, затем медленно повернулся к Райму:

— О'кей, лоабан, что сейчас будем делать?

— Будем изучать улики, — ответил Райм.


Через полчаса в дверь позвонили, Том бросился открывать. Он вернулся с плотным коренастым китайцем.

— Я мистер Кай.

Райм представился и объяснил:

— Мы столкнулись с проблемой, мистер Кай, и я рассчитываю на вашу помощь.

— Вы работаете на мэра?

— Совершенно верно.

Кай опустился на стул, и Райм рассказал ему о «Драконе Фучжоу» и скрывающихся в городе иммигрантах. Затем кивнул Дэну, тот сообщил про убийц и поделился версией о том, что они принадлежат какому-то китайскому нацменьшинству.

— Этот Дух — мы про него знаем, — сказал Кай. — От него нам всем тут большой вред. Я вам помогу. У меня много связей. Пусть ваш водитель доставит меня назад, и я приступлю к делу.

Он поднялся и пошел к двери, но Сонни Ли остановил его громким:

— Тинь!

— Погодите, — перевел для Райма Эдди Дэн.

Кай, нахмурившись, повернулся. Ли подбежал к нему, и между ними начался бурный разговор на китайском. Наконец глава тонга притих, опустил голову и уперся глазами в пол. Райм вопросительно посмотрел на Дэна, но агент пожал плечами:

— Для меня слишком быстро, я не понимаю.

Ли что-то втолковывал Каю, тот начал согласно кивать. Наконец главарь тонга протянул руку, китайцы обменялись рукопожатиями, и Кай ушел.

— Зачем вы его просто отпустил? — обиделся Ли на Райма. — Он не хотел вам помочь.

— Напротив, хотел.

— Нет, нет и нет. Его слова ничего не значит. Ему опасно помочь нам. Он ничего не получить от вас. Лимузин его не обманывал. Он знает — мэр ни при чем.

— Но он же обещал нам помочь, — возразил Селлитто.

— Китаец не любит слово «нет», — объяснил Ли. — Нам легче сказать «да» и забыть, я что говорю.

— Что вы ему сказали? Из-за чего ругались?

— Нет, нет, не ругались. Мы договариваться. Понимаете, бизнес. Сейчас он начинает искать ваши меньшинства. А вы платить ему деньги.

— Что? — воскликнул Селлитто.

— Не так много. Заплатить только десять тысяч. Доллар, не юань.

Райм и Закс переглянулись и рассмеялись.

— Вы большой город, много денег. Сперва он хотел больше.

— Мы не можем платить... — начал Селлитто.

— Все в порядке, я сам подпишу счет, — оборвал его Райм.

— Я на мало уйду, лоабан? Покурю хорошая сигарета.

— Валяйте, Сонни. Вы заслужили.


Дух и три турка проехали переулком за домом Чанов и очутились на автостоянке. Угнанный «блейзер» вильнул и остановился. Дух покосился на турок, те, наморщив лбы, оглядывали стоянку.

— Где она? — спросил Юсуф. — Где тут квартира Чанов?

Вокруг не было ни одного жилого дома. Дух сверился с адресом. Номер совпадал — то самое место, только это был большой торговый центр. Дух грязно выругался.

— В чем дело? — спросил один из сидевших сзади турок.

В том, что Чан не доверял Джимми Ма, сообразил Дух. Он дал главарю тонга неверный адрес.

Другой иммигрант, У, оказался, судя по всему, не таким хитрым и обратился к услугам квартирного агента, к которому его отправил Ма. У Духа имелись имя и адрес маклера.

— Сейчас займемся У, — сказал Дух. — Потом Чанами.

Найсинь — всему свое время.


Сэм Чан положил трубку. Он немного постоял, глядя на экран телевизора, где показывали семейку самодовольных глуповатых американцев, совсем непохожих на его собственную семью. Затем он подсел к отцу и шепнул:

— Ма умер.

— Ма?

— Лоабан из Чайнатауна, тот, что нам помог. Я звонил узнать про наши документы. Помощница сказала, что он умер.

— Дух? Его убил Дух?

— Кто же еще?

— Ма знал наш адрес? — спросил отец.

— Нет.

Чаны поселились даже не в Куинсе, а в Бруклине, в квартале Аулз-Хед рядом с портом.

Тут Сэма Чана охватила тревога:

— У! Дух может их найти. Нужно предупредить У.

Он пошел к двери.

— Нет, — сказал отец, — дурака от глупости не спасешь.

— У него тоже семья — дети, жена. Мы не можем дать им погибнуть.

Чан Цзечи поразмыслил и решил:

— Хорошо, дай им знать, но только по телефону. Позвони этой женщине, пусть предупредит У.

Чан набрал номер, еще раз поговорил с помощницей Ма и попросил передать сообщение У:

— Скажите, чтоб немедленно переехал. Он и его семья в опасности.

— Хорошо, хорошо, — обещала женщина, явно думая о чем-то другом.

Отец Чана закрыл глаза и снова прилег на диван. Старика не сегодня-завтра придется показать врачу.


III КНИГА ЖИВЫХ И МЕРТВЫХ


Игра в вэйчи... начинается с захвата позиций, которые, по мнению игроков, сулят им преимущество. Мало-помалу незаполненные места исчезают. Затем противникам приходит пора сразиться; оборонительные и наступательные операции осуществляются точно так же, как это происходит в реальной жизни.

Игра в вэйчи


ГЛАВА ДЕВЯТАЯ


Жене становилось все хуже. Близился вечер. Последний час У Цичэнь непрерывно утирал жене лоб. Дочь старательно заварила чай из купленных трав, и они вдвоем поили Юнпин горячим отваром. Но температура держалась, отвар не помогал.

— Чиньмэй, — велел У, — принеси матери новое платье.

Девочка вернулась с голубыми штанами и рубашкой с короткими рукавами. Они надели их на Юнпин. У сходил в соседнюю лавку и спросил у продавца, где ближайшая больница. Тот написал адрес.

Вернувшись, У сказал дочери:

— Мы быстро. Смотри, никому не открывай. Дверь за нами запри.


— Вот они! — выпалил Дух, припарковывая «блейзер» у тротуара на Канал-стрит.

Но прежде чем он и турки успели выйти из машины, У помог жене сесть в такси, забрался следом, и такси уехало.

Дух поставил «блейзер» на свободный участок напротив входа в квартиру, ключ от которой и адрес получил за час до того от маклера Ма — маклера они пристрелили. Оглядев улицу, Дух прикинул расстояния и особо отметил большое число ювелирных магазинов. Значит, здесь десятки вооруженных охранников. Если они убьют У до закрытия магазинов, кто-нибудь из них может прибежать на звук выстрелов. Да и после закрытия риск все равно остается. Придется надеть маски и действовать быстро.

— Вот как мы с ними управимся, — медленно произнес Дух.


После ухода родителей Чиньмэй заварила для брата Лана чай и дала ему булочку с рисом. Усадив его с подносом перед телевизором, она примостилась рядом. Вдруг раздался громкий стук в дверь. Ойкнув от страха, Чиньмэй убрала звук. Лан обиженно на нее посмотрел, но она приложила ему палец к губам, чтобы молчал.

— Господин У? — послышался женский голос. — Вы дома, господин У? У меня для вас сообщение от господина Чана.

Чан, вспомнила Чиньмэй, спас их тогда с корабля.

— Важное сообщение, — продолжала женщина. — Господин Чан сказал, что вам грозит опасность. Я работала у господина Ма. Он умер. Вам тоже грозит опасность. Вам нужно переехать в другое место. Я помогу вам его найти.

Пойти с этой женщиной? — спросила себя Чиньмэй. Но в ушах у нее прозвучал наказ отца: никому не открывать. Она не могла нарушить отцовский запрет.

Женщина, должно быть, ушла: стук прекратился. Чиньмэй снова включила звук и несколько минут смотрела комедийный сериал. Потом услышала, как в скважине поворачивается ключ. Неужели вернулись родители?

Она подбежала к двери, та открылась, и в квартиру, оттолкнув Чиньмэй, ворвался смуглый низкорослый мужчина, захлопнул дверь и навел на девочку пистолет. Чиньмэй завизжала и рванулась ктелефону, но мужчина швырнул ее на пол. Плачущего мальчика он оттащил в ванную и запер там на задвижку.

— Заткнись! — приказал мужчина Чиньмэй. — Крикни еще раз, и я тебя убью. — Достав из кармана сотовый телефон, он сообщил: — Я внутри. Дети дома.


В доме Линкольна Райма было уныло и серо: гроза принесла с собой ранние сумерки. Расследование застопорилось. Закс прихлебывала травяной чай с отвратительным запахом. Это, непонятно почему, действовало на Райма как красная тряпка на быка.

Фред Деллрей сидел и мял в пальцах незажженную сигарету:

— Мне и тогда было мало радости, мало радости и сейчас.

Он намекал на «проблемы распределения личного состава», как ему заявили в Бюро. Из-за этих «проблем» команде не спешили придавать дополнительных агентов.

С вещественными доказательствами, собранными на местах преступлений, дело обстояло не лучше.

— Ну, а красная «хонда», которую он угнал на берегу? — спросил Райм на повышенных тонах. — Ее что, не ищут? Она же объявлена в срочный розыск, как я понимаю.

— К сожалению, Линк, — сказал Селлитто, — по «хонде» ничего.

— Я хочу выпить, — заявил раздосадованный Райм. — Сейчас время коктейля.

— Доктор Уивер сказала — до операции ни капли спиртного, — возразил Том.

— Она сказала «избегать», Том. «Избегать» совсем не то, что «исключить».

— Я не толковый словарь Вебстера, Линкольн, и не стану вникать в оттенки смысла. Выпивка исключается. — С этими словами непреклонный помощник удалился на кухню.

Райм закрыл глаза и сердито откинул голову на изголовье коляски. Он на миг представил себе, что операция и вправду наладит работу нервов в одной руке. Он никому об этом не говорил, но про себя нередко воображал, что хирургическое вмешательство позволит ему брать рукой вещи. Вот и теперь он ощутил в ладонях холод стакана с шотландским виски.

Звон стекла на столике у кресла заставил его вздрогнуть. Он вдохнул терпкий, «с дымком», запах и открыл глаза. Закс поставила на подлокотник стаканчик скотча.

— Могла бы и полный налить, — шепнул криминалист, но оба поняли, что так он говорит: «спасибо».

Райм втянул напиток через соломинку, но тот не смягчил чувство безнадежности и досады, снедавшее его из-за пробуксовки расследования. Его взгляд упал на доску и остановился на одной из записей.

— Закс! — позвал он. — Мне нужен номер одного телефона. Живо.


Дух прижимал к щеке пистолет 51-й модели: теплый металл придавал ему уверенности. С той минуты, когда турок проник в квартиру, чтобы изолировать детей У, прошло около часа. Магазины закрылись, и вооруженные охранники, как он твердо знал, ушли.

Наконец он увидел, как в конце квартала из такси выбрались двое — чета У. Они вошли в аптеку, муж поддерживал жену, рука у нее была в гипсе.

Пять минут спустя У вышли из аптеки.

— Останешься в машине, — велел Дух Хаджипу, — а мы с ним, — он кивнул на Юсуфа, — пройдем за У в квартиру.

У подходили к дому, не подозревая о том, что над ними парят боги смерти. Дух вытащил сотовый телефон и позвонил Кашгари — турку, который проник в квартиру:

— У на подходе. Как только свернут в переулок, мы их нагоним.

Дух и Юсуф натянули маски и вышли из машины. Хаджип уселся в кресло водителя.

Перебегая с Юсуфом через Канал-стрит, Дух, как всегда перед убийством, испытывал возбуждение. В этот миг раздался громкий хлопок, и в припаркованную у тротуара машину — Дух только что ее миновал — врезалась пуля.

— Черт! — послышался голос. — Кто стрелял? Прекратить огонь.

Усиленный мегафоном мужской голос приказал:

— Куань Ан! Стоять! Иммиграционная служба Соединенных Штатов!

Аспид пригнулся и попятился, подняв пистолет и высматривая цель.

— Западня! — проорал он Юсуфу. — В машину!

На улице воцарился хаос, прохожие с воплями заметались в поисках укрытия. Дверцы двух белых фургонов, стоявших в конце квартала, распахнулись, на асфальт выпрыгнули мужчины и женщины в форме и с пистолетами.

А это еще что за дьявольщина? Чета У тоже вытащила оружие! Тут до Духа дошло, что никакие они не У, а приманка.

Дух выстрелил наугад раз пять или шесть — чтобы усилить панику и держать полицию на расстоянии. Турок за рулем открыл дверцу и принялся палить по белым фургонам. Полицейские залегли.

Пригнувшийся за «блейзером» Дух услышал:

— Кто стрелял? Подкрепление не успело занять позиции... Что случилось?

— Куань Ан, — металлически взвыл мегафон, теперь уже другим голосом, — это ФБР. Бросайте...

Он заставил агента заткнуться, дважды выстрелив в его сторону, и забрался в машину. Уйгуры быстро уселись на заднем сиденье.

— Кашгари! Он все еще там, — Юсуф кивнул на дверь квартиры У.

— Его не ждем, — отрезал Дух.

Но только он вставил ключ и включил зажигание, как заметил полицейского, который выступил из-за автомобилей, поднял пистолет и прицелился прямо в их внедорожник.

— Ложись! — крикнул Дух.

Полицейский несколько раз выстрелил по «блейзеру», все трое пригнулись, ожидая, что ветровое стекло разлетится вдребезги. Но вместо этого они услышали, как пули одна за другой бьют в передок машины. Затем раздался громкий лязг: лопасти винта снесло с оси и вогнало в двигатель. Мотор взвыл и заглох.

— Наружу! — приказал Дух.

Все трое скорчились на тротуаре за машиной. На миг наступило затишье. Дух оглянулся и скомандовал:

— Сюда!

Он встал, выпустил несколько пуль в сторону полицейских и вбежал в здание рыбного рынка. Находившиеся там покупатели и продавцы попрятались за бочками с рыбой. Дух и турки выбежали на задний двор с выездом в переулок. Там у автофургона стоял старик. При виде пистолетов и масок он упал на колени и поднял вверх руки.

— В фургон, — крикнул Дух туркам.

Те запрыгнули в кузов. Аспид оглянулся и увидел через дверь в конце прохода, как несколько полицейских опасливо приближаются к рынку. Он несколько раз выстрелил. Полицейские затаились.


Прибыв на место событий пять минут спустя, Амелия Закс застала Фреда Деллрея склонившимся над убитым полицейским. Агент был вне себя от ярости:

— Он был в наших руках. Оставалось всего ничего. А он угнал автофургон и скрылся! Мы подняли на ноги все службы.

Закс от огорчения закрыла глаза. Блестящие умозаключения Райма, его титанические усилия вовремя организовать группу захвата — все оказалось впустую.

Тогда Райм заметил на доске данные об анализе крови раненой иммигрантки и вспомнил, что лаборатория так и не прислала результатов дополнительного анализа. Он позвонил в лабораторию. Тамошний врач обнаружил кое-что, способное им помочь: присутствие в крови частиц костного мозга, что указывало на серьезный перелом; общее заражение, свидетельствующее о глубокой ссадине или порезе; наличие Coxiella burnetti, микроба-возбудителя ку-лихорадки — болезни, которую часто подхватывают в местах длительного содержания животных, типа хлева или корабельного трюма.

— В наших местах ку-лихорадка встречается редко, — заметил врач.

Райм велел Селлитто с Дэном набрать группу агентов, которые принялись обзванивать больницы и клиники в Чайнатауне и Куинсе, выясняя, не обращалась ли к ним китаянка с ку-лихорадкой и переломом конечности, осложненным инфекцией.

Всего через десять минут позвонил агент из Нижнего Манхэттена. Китаец только что привел жену в пункт неотложной помощи одной из клиник Чайнатауна. Больная идеально соответствует описанию: запущенная ку-лихорадка, множественные переломы. Звать У Юнпин.

Полицейские Пятого участка поспешили в клинику вместе с Закс и Дэном допросить китайцев. Супруги У дали полиции свой адрес и сообщили, что их дети находятся дома. Потом Закс позвонил Райм — пару минут назад он получил данные проверки отпечатков пальцев, снятых на месте убийства Джимми Ма. Его таки убил аспид. Когда У признался, что квартиру им нашел агент Ма, Райм и Закс поняли: Духу известно местожительство У.

Но из-за одного-единственного преждевременного выстрела все усилия как псу под хвост.

— Что-нибудь слышно о рыбном фургоне? — набросился на агента Деллрей.

— Ничего, сэр. Фургона не видели ни на дорогах, ни брошенным.

— Так-таки никто и не видел? Здесь что-то не так.

Деллрей в сопровождении Закс широким шагом направился к рынку. Сразу за дверью у большого чана со льдом стояли старик-китаец и двое полицейских.

— Это он вам сказал, что Дух угнал фургон? — спросил фэбээровец, указывая на старика пальцем.

— Так точно, агент Деллрей.

— Ну так старик вам соврал!

Деллрей и Закс выбежали на задний двор рынка. Они обнаружили фургон за большим мусорным контейнером и вернулись в здание.

— Расскажите, как все было, — велел старику Деллрей.

— Он хотел меня убивать, — зарыдал старик. — Велел говорить, что они украли фургон. Прижал пистолет к голова. Не знаю, куда они убегать.

Через минуту пришел полицейский с сообщением, что поступил рапорт об угоне автомобиля. Трое вооруженных мужчин в масках подбежали на светофоре к «лексусу», выкинули из него мужчину и женщину и уехали.

— Кто спугнул его выстрелом? — спросила Закс Деллрея.

— Еще не выяснил.

Но долго выяснять не понадобилось. К фэбээровцу подошли двое полицейских и о чем-то с ним переговорили. Деллрей скривился и направился к проштрафившемуся.

Им оказался Алан Коу.

— Что там у вас за чертовщина случилась? — рявкнул Деллрей.

Рыжий агент выбрал тактику активной обороны.

— Я был обязан стрелять, — с вызовом заявил он. — Дух собирался прикончить наживку. Вы что, не видели?

— Нет, не видел. Он держал пистолет дулом вниз.

— Я этого видеть не мог, я действовал по обстоятельствам. Если б все ваши были на местах, мы бы его схватили.

— Мы сделали все, чтобы замести его без случайных жертв, не посреди людной улицы. Каких-нибудь тридцать секунд — и мы бы его аккуратно повязали.

У Коу поубавилось гонора, он сокрушенно сказал:

— Мне казалось, что в сложившейся ситуации я поступаю правильно.

— Слишком далеко зашли, — заметил фэбээровец. — С этой минуты у СИН только совещательный голос.

— Не выйдет, — возразил Коу, угрожающе прищурив глаза.

— По правительственному распоряжению еще как выйдет, сынок. Я живо все устрою.

Деллрей удалился решительным шагом, сел в свою машину и укатил. Закс обратилась к Коу:

— Детей вывели?

— Дочку и сына У? Не знаю, — ответил тот, повернулся и направился к своему автомобилю.

Закс позвонила Райму и сообщила плохие новости.

— Как это случилось? — спросил он еще более сердито, чем Деллрей.

— Один из наших выстрелил, когда мы еще не успели занять позиции. Улица не была перекрыта, Дух скрылся, отстреливаясь... Стрелял Алан Коу. Деллрей намерен крепко щелкнуты СИН по носу.

— Пибоди это будет не по вкусу.

Закс заметила Эдди Дэна.

— Райм, мне нужно забрать детей У. Перезвоню, как только осмотрю квартиру. — Она отключила сотовый и сказала Дэну: — Эдди, я хочу поговорить с детьми, вы поможете с переводом?

— Конечно.

Они спустились по ступенькам, ведущим в полуподвальный этаж. Тут Закс заметила, что в двери квартиры У торчит ключ. Дэн взялся за ручку.

— Стой! — крикнула Закс, выхватывая из кобуры пистолет.

Но было поздно. Дэн повернул ручку, открыл дверь — и отскочил назад, увидев низкорослого чернявого мужчину, который выставил перед собой девочку, прижав к ее шее пистолет.

Мужчина пошел на них, знаком велев им отступить. Ни Закс, ни молодой детектив не сдвинулись с места.

— Вы в жилете, Дэн? — спросила Закс шепотом.

— Да, — ответил он с дрожью в голосе.

— Попятьтесь, — прошептала она.

Обращаясь к мужчине, Закс медленно и вкрадчиво произнесла:

— Опустите пистолет.

Закс и Дэн попятились. Противник и смертельно испуганная девочка вышли на воздух.

— Ты, — на плохом английском приказал ей мужчина, — на земля.

— Нет, — сказала Закс. — Мы не ляжем. Я прошу вас опустить пистолет. Вам не скрыться. Здесь сотни полицейских.

Мужчина оглянулся посмотреть в темнеющий переулок. Дэн схватился за пистолет.

— Эдди, не надо! — крикнула Закс.

Преступник вытянул руку с пистолетом и всадил пулю Дэну в грудь. Детектив охнул и повалился спиной на Закс, сбив ее с ног. Та, оглушенная, с трудом поднялась на колени.

Но противник замешкался: что-то его отвлекло. В сумерках Закс разглядела в переулке бежавшего к ним человека — маленькую фигурку с каким-то предметом в руке.

Преступник развернулся и поднял пистолет, но выстрелить не успел. Бегущий ударил его кирпичом.

— Хунце! — крикнул Сонни Ли, оттащил девочку от оглушенного преступника и толкнул ее на землю.

Затем повернулся к мужчине — тот держался руками за окровавленную голову. Но внезапно мужчина наставил на Ли пистолет, тот отпрянул и прижался спиной к стене.

Три быстрых выстрела Закс — противник, как кукла, повалился на булыжники и застыл.

— Судьи ада, — Сонни Ли задохнулся от неожиданности и уставился на мертвое тело.

Он подошел к нему, проверил пульс и забрал из безжизненно обмякшей руки пистолет. Затем Ли вернулся к девочке и помог ей подняться. Она, всхлипывая, выбежала мимо Закс в переулок — прямо в объятия китайца-полицейского из Пятого участка.

К Дэну поспешил санитар.

— Простите, — сказал агент, — у меня вышло автоматически.

— Это ваша первая перестрелка?

Дэн утвердительно кивнул.

— Что ж, теперь вы наш, — улыбнулась она.


Облачаясь в защитный комбинезон, Амелия Закс подняла глаза, увидела приближающегося Ли и рассмеялась, заметив у него на лице жизнерадостную улыбку.

— Как вы вычислили квартиру У?

Ли закурил.

— Я в Китае так работаю, хожу туда-сюда, говорю с человеки. Сейчас вечером хожу в игорные дома, в три дома. Наконец встречаю парня. Он мне говорит про человек, который пришел сюда раньше. Всем жаловался, что больная жена. Потом говорит, он утром был на «Драконе» и всех спасал. Точно У. Разлад между селезенка и печень, я что говорю. У говорит, он живет рядом. Я смотрю кругом, спрашиваю человеки, выясняю — семья, совсем как У, переехал сегодня. Я гляжу в заднее окно, вижу парня с пушкой. Ай, Хунце, вы глядишь сперва в заднее окно? Хорошее правило.

— Жаль, что не заглянула, Сонни.

— Хунце, а как вы нашла У?

Закс объяснила, как травма жены вывела их на семью. Ли кивал, пораженный интуицией Райма. Потом Закс рассказала ему о преждевременном выстреле и бегстве Духа.

— Коу? Этот человек я не люблю, я что говорю. Когда он на встрече в Фучжоу, мы ему не верим. Говорит с нами как с детями, хочет один заниматься Духом. Плохо говорит про иммигранты. — Ли оглядел непроницаемый комбинезон: — Зачем вы носишь этот костюм, Хунце?

— Чтобы не загрязнять улики.

— Не надо бы носить белое. В моей стране это цвет смерти. Дурная примета.

— Я не суеверна, — возразила Закс.

— А я — да. В Китае много человеки суеверные. Все время молятся, приносят жертвы, отрезают демону хвост...

— Что-что отрезают? — перебила Закс.

— Так называется — «отрезать демону хвост». Понимаешь, демоны всегда вас преследуют, поэтому, когда переходишь улицу, быстро-быстро перебегаешь перед машиной. Это отрезает демону хвост и отнимает сила.

Закс обследовала тело, походила по сетке в квартире и осмотрела пробитый пулями «блейзер» Духа. После этого они с Ли вернулись в клинику, где застали семейство У в полном составе в отдельной комнате под охраной двух полицейских и служащей СИН с каменным выражением лица.

— Вы не будете возражать, если мы устроим их на одной из наших конспиративных квартир? — спросила Закс женщину.

Дух подумает, что У отправили в приемник для иммигрантов, и, вероятно, попробует дать взятку, чтобы его самого или его баншоу туда пропустили.

— Да, пожалуйста.

Закс знала, что квартира на Марри-Хилл свободна. Она дала женщине адрес.

Оставив семейство У в подавленном состоянии, Закс и Ли вышли на улицу. Они выждали на тротуаре и проскользнули между двумя быстро ехавшими такси. Интересно, подумала Закс, достаточно ли близко она проскочила перед носом второй машины, чтобы отрезать хвосты всем преследующим ее демонам.


Страх перед бомбами террористов заставил Администрацию общих служб ограничить доступ в подземный гараж на Федеральной площади. Теперь гаражом пользовались только высшие правительственные чиновники, для остальных служащих оборудовали дополнительную подземную парковку. Ее, разумеется, тоже охраняли, но в ту минуту, а именно в девять вечера, охрана оказалась не на высоте, поскольку взгляд единственного дежурного был прикован к захватывающему зрелищу — горящей на Бродвее машине. Он не заметил, как низкорослый худой мужчина в костюме и с дипломатом в руке сбежал по пандусу на полупустую стоянку.

Мужчина держал в памяти номер нужного ему темно-синего автомобиля и через пять минут нашел эту машину. Окинув быстрым взглядом гараж, мужчина натянул перчатки, торопливо вставил клин между оконным стеклом и краем дверцы и отжал язычок замка. Затем он открыл дипломат и вытащил тяжелый бумажный пакет со стержнями желтого цвета. От детонатора на одном из стержней тонкие проводки шли к аккумулятору, а от него — к обычному кнопочному выключателю. Мужчина спрятал пакет под сиденьем водителя, а выключатель поместил между его пружинами. Теперь стоит человеку весом больше сорока килограммов сесть за руль, как сработает детонатор.

Мужчина запер на замок дверцу машины и покинул гараж, спокойно миновав по-прежнему ни на что не обращавшего внимания охранника — тот с восторгом глядел, как молодцы из Пожарной службы Нью-Йорка сбивают пламя с фургона.


ГЛАВА ДЕСЯТАЯ


Все сидели и молча смотрели маленький телевизор. В новостях не назвали имен людей, которых едва не убили на Канал-стрит, но речь шла, несомненно, об У Цичэне и его семье.

Репортаж завершился, замелькала реклама. Мэймэй кончила зашивать маленькую набивную игрушку, котика, для По И и сделала вид, будто котик сам запрыгнул к девочке на стул. Та радостно схватила игрушку обеими руками.

Застонал лежавший на кушетке отец. Сэм Чан дал ему таблетку морфия. В Китае врач нашел у него рак, но, поскольку Чан был диссидентом, его отца поставили в самый конец очереди на операцию.

Отец неожиданно открыл глаза:

— Дух сейчас в ярости. Убили одного из его людей, а ему не удалось убить семью У. Он будет охотиться за нами.

Отец так делал всегда — сидел, молча слушал, а потом выдавал неизменно верные суждения. И теперь он тоже прав, в отчаянии подумал Сэм Чан.


Сидя на скамейке в Бэттери-Парк-сити, Дух смотрел на огни плывущих по Гудзону кораблей. Дождь на какое-то время затих, но ветер все так же гнал над головой низкие фиолетовые тучи, подсвеченные разноцветными огнями города.

Как полиция вышла на У? — ломал голову Дух. Может, случилось чудо? Нет, никакого чуда не было. Дух получил еще одно доказательство того, что его противник и работавшие с ним люди настойчивы и умны. Если бы не первый выстрел на Канал-стрит, его бы повязали или убили. И кто такой этот Линкольн Райм, о котором донесла его разведка?

Дух полагал, что пока он в безопасности. При нападении на У он был в маске, никто их не преследовал, и у Кашгари не было при себе ничего, что помогло бы связать его с Духом или с туркестанским землячеством в Куинсе.

Завтра он найдет Чанов.


В половине десятого вечера Фред Деллрей встал из-за своего рабочего стола в отделении ФБР на Манхэттене и потянулся. Пора заканчивать. Все еще недоумевая, почему заниматься делом Духа поручили именно ему, Деллрей просмотрел рапорт о перестрелке на Канал-стрит и внес в него кое-какие поправки.

Фредерик Деллрей, имевший ученые степени по криминологии, психологии и философии, был такой же звездой сыска, как Райм — криминалистики. Однако талант оказал Деллрею дурную услугу. Он был слишком хорош. Мало-помалу о нем расползлись слухи в преступном мире. Стало слишком опасно посылать его на задания. Деллрея повысили в звании и назначили начальником отдела, ведавшего тайными агентами и осведомителями.

Когда ему поручили вести дело Духа, Деллрей растерялся. До сих пор он не занимался делами о ввозе в страну нелегалов. Но после вечерней операции Деллрей почувствовал себя намного увереннее. На другой день он собирался встретиться с главными спецагентами по Южному и Восточному районам и с одним из заместителей директора из Вашингтона. Он их достанет и добьется того, что нужно команде, — полной юрисдикции ФБР и помощи от отдела спецопераций.

Деллрей спустился на лифте, вышел из центрального входа и пересек улицу, направляясь к дополнительной правительственной парковке. Он миновал охранника, спустился по лестнице в сумрак гаража, подошел к своему «форду», открыл дверцу и забросил в салон видавший виды портфель.

Залезая в машину, Деллрей заметил, что оконный уплотнитель отклеен, и понял, что стекло отжимали, чтобы открыть дверцу. Он посмотрел вниз и увидел, что из-под водительского сиденья торчат провода. Чтобы не обрушиться на сиденье всем весом, Деллрей схватился правой рукой за верх дверцы.

Но было поздно.


Закс, Мэл Купер и криминалист исследовали улики, обнаруженные в угнанном Духом «блейзере», — несколько сероватых волокон ковровой ткани. Лон Селлитто говорил по телефону. Сонни Ли сидел рядом, но больше пока своих азиатских методов расследования не предлагал.

Волокна были не из коврика в «блейзере» и не встречались ни на одном из предыдущих мест преступления.

— Сожги их, сверим результаты с базой данных, — распорядился Райм.

Купер прогнал волокна через газовый хроматограф — прибор должен был выдать точный перечень веществ, из которых состоит ткань.

Пока они ждали результатов, в дверь постучали. Вошел Хэролд Пибоди, с ним второй мужчина. Райм узнал его — это был заместитель главного спецагента манхэттенского отделения ФБР. Оба были мрачнее тучи.

Тут вошел третий. Судя по отутюженному темно-синему костюму и белой рубашке, он тоже был из ФБР. Но мужчина коротко представился как Уэбли из Госдепа.

Значит, и Государственный департамент подключился к расследованию, подумал Райм. Хороший знак. Должно быть, Деллрей и впрямь использовал свои гуаньси, чтобы получить подкрепление.

— Извини за вторжение, Линкольн, — сказал Пибоди.

— Нам нужно поговорить с вами. Сегодня вечером кое-что произошло, — добавил фэбээровец.

— Это связано с делом? — спросила Закс.

— Не думаем. Но боюсь, этот случай будет иметь косвенное отношение к расследованию.

Ну же, выкладывайте, с раздражением подумал Райм.

— Вечером кто-то подложил бомбу в машину, стоявшую в гараже напротив здания ФБР.

— Господи, — прошептал Мэл Купер.

— В машину Фреда Деллрея.

— Нет! — воскликнула Закс.

— С ним все в порядке, бомба не взорвалась.

Райм на секунду прикрыл глаза, затем спросил:

— Так что же случилось?

— Сработал только детонатор.

— Почему вы считаете, что это покушение никак не связано с нашим делом? — поинтересовался Райм.

— За двадцать минут до взрыва в службу 911 позвонил неизвестный мужчина с неопределенным акцентом и сказал, что семья Черенко планирует нанести ответный удар.

Райм припомнил, что Деллрей только что закончил крупную операцию в Бруклине, где обосновалась русская банда.

Криминалист отметил, что за все это время Уэбли из Госдепа не проронил ни слова. Скрестив руки, он молча стоял и смотрел на присутствующих. Райм встревожился, внезапно поняв, что имел в виду фэбээровец под «косвенным отношением».

— И Фред хочет отказаться от дела Духа? — спросил он.

Высокий чин из ФБР кивнул:

— Он уже встал на тропу войны.

Райм едва ли мог винить агента, однако сказал:

— Нам нужна кое-какая помощь. Фред запрашивал группу отдела спецопераций и дополнительных агентов. Нам требуется сильная поддержка.

Фэбээровец заверил:

— Утром пришлем вам нового оперативного агента и сообщим новости об отделе спецопераций.

— Я слышал, что случилось с Аланом Коу. Там, где жили У. Сожалею, — сказал Хэролд Пибоди.

— Мы бы поймать Духа, если Коу не стрелять, — заметил Ли.

— Знаю. Слушайте, он хороший человек, просто слишком импульсивный. Я стараюсь смотреть сквозь пальцы на некоторые его слабости. После того как исчезла одна из осведомительниц Коу, у него был тяжелый период. Думаю, он винил в этом себя. Он тогда взял отпуск. Я слышал, он отправился за океан выяснять, что с ней случилось. В конце концов Коу вышел на службу и с тех пор вкалывает как лошадь. Он один из моих лучших агентов.

Если не считать мелких проколов, например дать подозреваемому смыться, подумал Райм.

Заверив Райма, что утром команда получит от ФБР нового человека, Пибоди, Уэбли и фэбээровский чин отбыли.

— Вернемся к работе, — призвал Райм. — Закс, что тебе рассказали У?

Она подробно изложила все, что узнала в больнице. Чаны жили где-то в Куинсе и ездили в синем фургоне; ни номера, ни марки фургона У не знали. С Чанами также была маленькая девочка, мать которой утонула вместе с «Драконом».

— Зовут По И, Дитя-Сокровище.

Райм заметил, что, когда Закс заговорила о ребенке, в ее взгляде появилось особое выражение. Он знал, как сильно она хочет ребенка, причем от него. Насколько вздорной эта мысль показалась бы ему несколько лет назад, настолько она теперь ему втайне нравилась.

Мэл Купер прервал его размышления:

— Хроматограф закончил с волокнами.

Через несколько секунд на экране появились результаты.

— Ковровое покрытие «Ластр-Райт». Такое делают в Уоллингеме, штат Массачусетс. У меня есть телефоны фабрики.

— Пусть кто-нибудь туда позвонит, — распорядился Райм. — Нам нужно знать, где его клали на Нижнем Манхэттене. Недавно, верно, Мэл?

— Вероятно. Ворсинок достаточно много. Большая часть ворса выпадает в течение полугода после укладки.

— Я позвоню, — вызвался Селлитто. — Только не надейтесь на чудо.

Он кивнул на часы — было почти одиннадцать.

— Вероятно, у них есть ночная смена, а у диспетчера имеется домашний телефон начальника.

Купер исследовал крупинку вещества, найденную Закс в «блейзере».

— Что скажешь, Линкольн? Это перегной?

— Ввод, микроскоп, — скомандовал Райм.

Картинка, которую видел Купер, появилась на экране компьютера Райма. Криминалист понял, что это свежая кедровая мульча.

— Участок вокруг Бэттери-Парк-сити благоустраивается. — Селлитто показал на карте жилой квартал в центре Манхэттена, где, судя по найденным ранее уликам, у Духа, возможно, была квартира-укрытие.

Слишком большой участок, подумал Райм и спросил:

— Что дало обследование тела?

— Немного, — ответила Закс. — Документов при мужчине не было.

Сонни Ли показал на поляроидный снимок лица трупа:

— Лоабан, я правда сказал. Смотри на его лицо. Он казах, таджик, уйгур. Нацменьшинства, я вам что говорю, помнишь?

— Помню. Позвоните нашему приятелю из тонга, Каю, скажите, мы думаем, что банда состоит из представителей этих меньшинств. Глядишь, поможем ему сузить круг поисков. — Тут он поинтересовался: — Что у нас по баллистике?

— Дух стрелял из того же пистолета пятьдесят первой модели, — доложила Закс.

— Я что говорю, очень надежный пушка, — подал голос Ли.

— А какой пистолет был у убитого? — спросил Райм.

— Старая модель полицейского «вальтера». Я уже его обследовала.

— Где он? — Райм поискал глазами, но пистолета не увидел.

Сонни и Закс переглянулись.

— Кажется, забрали федералы, — ответила Закс.

Ли отвел взгляд, и Райм сразу же понял, что Закс обследовала пистолет и тайком отдала китайцу. Что ж, хорошо, подумал Райм. Если б не Ли, могли бы погибнуть Дэн, Закс и дочь У.

— Только что дозвонился до старшего вице-президента уоллингемской компании. Этот тип коврового покрытия продается только оптовикам и считается лучшим в серии. Он дал мне список двенадцати крупных застройщиков, которые закупают товар непосредственно у производителя, и двадцати шести оптовиков, которые продают его фирмам, занимающимся внутренней отделкой.

— Черт, — выругался Райм. Выяснение адресов зданий, где укладывали «Ластр-Райт», будет долгим и трудным делом. — Поручите кому-нибудь заняться застройщиками и оптовиками.

Зазвонил телефон Райма.

— Линкольн? — спросил женский голос.

Райм вздрогнул:

— Слушаю, доктор Уивер.

— Знаю, что звоню поздно. Не помешала?

— Ничуть.

— В таком случае я жду вас в больнице в десять утра в следующую пятницу, на третьем этаже в предоперационной отделения нейрохирургии.

— Отлично, — ответил Райм и пожелал врачу спокойной ночи.

Закс промолчала. Райм знал: она предпочла бы, чтобы он не ложился на эту операцию. Операция была опасной — она могла ухудшить состояние Райма, но Закс понимала, какие надежды он на нее возлагает.

— Значит, мы должны поймать Духа до следующей пятницы, — со стоической улыбкой произнесла она.

Райм заметил, что Том пристально смотрит на него.

— Рабочий день закончился, — твердо сказал помощник.

Закс, Селлитто и Купер тоже заявили, что пора собираться.

— Бунт на корабле, — пробормотал Райм.

На него навалилась какая-то странная усталость, но он решил, что все дело в отнимающем силы расследовании.

— Сонни, сегодня вы переночуете здесь, — сказал Райм.

— Другого места нет, лоабан. Конечно.

— Том подготовит комнату. Я буду наверху. Если захотите, поднимайтесь поговорить. Через двадцать минут я буду готов.

Ли кивнул.

— Я подниму тебя наверх, — сказала Закс.

Райм въехал в кабину лифта, Закс вошла следом. Она выглядела задумчивой, но Райм понял, что с делом это никак не связано.

— Хочешь поговорить со мной, Закс?

Не ответив, она нажала на кнопку.


Была почти полночь. Руководитель Ассоциации рабочих восточного Бродвея сидел за столом в своем кабинете на первом этаже. Напротив сидел незнакомый ему мужчина. Но незнакомец мог оказаться весьма полезным, так как знал, где скрываются Чаны.

— Откуда вы знаете этих людей? — спросил руководитель.

Посетитель назвал ему только свою фамилию — Тань.

— Чан — друг моего брата, который живет в Китае. Я нашел Чанам квартиру и работу для Чана и его сына.

— Где находится квартира? — как бы между прочим спросил руководитель.

— Я затем и пришел, чтобы продать эту информацию. Если Дух хочет ее получить, ему придется заплатить. Я буду договариваться лично с Духом.

— Это опасно, — предупредил глава тонга. — Сколько вы заплатите за то, что мы сведем вас с Духом?

— Десять процентов от того, что он заплатит мне.

В конце концов они сошлись на тридцати процентах.

Руководитель вытащил мобильный телефон и набрал номер.

— У меня здесь человек, который снял квартиру для кое-кого из спасшихся с «Дракона» — для Чанов.

— Скажите ему, пусть докажет.

Руководитель передал Таню требование Духа, и тот ответил:

— Западное имя Чана — Сэм. Он привез своего пожилого отца и двоих сыновей. Да, вот еще — жену его зовут Мэймэй. С ними также младенец.

— Откуда он их знает?

— Его брат в Китае — друг Чана.

Дух прикинул и сказал:

— Передайте ему, что я плачу сто тысяч.

Руководитель спросил Таня, устраивает ли его сумма. Тань сразу же согласился.

— Пришлите его ко мне завтра к половине девятого утра. Знаете куда. — Дух отсоединился.


Сэм Чан вышел из кабинета руководителя Ассоциации рабочих восточного Бродвея. Он часто дышал, руки у него тряслись, но про себя он смеялся. Что за дикая мысль — он только что торговался из-за цены на жизнь собственной семьи.

Чан размышлял о том, что, вероятно, погибнет. При этой мысли перед его внутренним взором сразу возник Уильям, его первенец. Ох, Уильям, подумал Чан, да, я не уделял тебе внимания. Но лишь бы ты понял, что я так поступал в надежде сделать жизнь на родине лучше для тебя и твоих детей.

Любовь, сын, проявляется не в показных подарках-безделушках, не в том, что тебя обеспечили вкусной пищей и отдельной комнатой. Любовь проявляется в дисциплине, в способности быть примером и в готовности пожертвовать всем — даже жизнью.


Амелия Закс ехала в центр, почти не превышая скорости. Она вспомнила разговор с врачом, состоявшийся три недели назад.

— Вот вы где, мисс Закс.

— Здравствуйте, доктор.

— Я только что говорил с терапевтом Линкольна Райма.

— Судя по вашему виду, новости плохие.

— Почему бы нам не присесть где-нибудь в уголке?

— Мне и тут хорошо. Говорите все как есть.

Мир перевернулся, полностью изменились все ее планы на будущее. Что она могла предпринять?

Что ж, решила Закс, подъезжая к парковке, есть одно средство...

Это безумие, подумала она, но затем импульсивно выскочила из «камаро», вошла в подъезд многоквартирного дома, поднялась по лестнице и постучала в дверь.

Джон Сун открыл, и она ему улыбнулась. Он улыбнулся в ответ и кивком пригласил ее войти.

Сонни Ли вошел в спальню Линкольна Райма, держа в руках пакет с покупками.

— Когда я с Хунце в Чайнатауне, кое-что купить, лоабан. Есть подарок для вас.

— Подарок? — переспросил Райм, лежа в инвалидной кровати новейшей модели.

— Посмотри, что у меня есть.

Сонни показал нефритовую фигурку разъяренного мужчины с натянутым луком. Он поставил ее на столик у северной стены, потом достал из пакета благовонные палочки.

— Вы же не собираетесь зажигать их здесь.

— Должен, лоабан. Вас это не убивать.

Сонни вставил палочку в подставку и поджег. Затем налил в пластиковый стаканчик жидкости из светло-зеленой бутылки.

— Что вы делаете? Совершаете какой-то обряд?

— Это Гуань-ди — бог войны. Мы приносить ему жертву. Он любит сладкие вина, и я такое для него покупать, — объяснил Ли.

Он склонился к фигурке и прошептал несколько слов по-китайски. Затем извлек из пакета другую бутылку и сел в плетеное кресло у кровати Райма. Наполнив стаканчик для себя и один из бокалов хозяина — для него, он вставил в бокал Райма соломинку.

— А это что? — поинтересовался Райм.

— Хорошая вещь, лоабан. Как виски. Сейчас мы приносить жертву за нас.

Нет, это совсем не походило на виски. Вкус у чертовски крепкого напитка был довольно противный.

Ли кивнул в сторону импровизированного алтаря:

— Я находить Гуань-ди в магазине на Чайнатаун. Но я купить его не из-за войны. Он бог детективов тоже, я что говорю.

— Выдумываете.

— Шучу? Нет, я что говорю, это правда. Всякий отделение Службы безопасности, где я был, имеет Гуань-ди. Дело не идет хорошо, полицейские жечь благовония, как мы сейчас. А операция, о котором вы говоришь, он сделать вам лучше?

— Если и сделает, то ненамного. Быть может, я смогу слегка двигаться.

— Эй, лоабан, а эта операция опасный?

— Да, опасная.

— Звучать для меня, как и луань тоу ши. Переводить — «кидать яйца в скала». Значит — делать что-то обреченное на провал, я что говорю. Так зачем вы делаешь эту операцию?

Райму это казалось очевидным: чтобы стать чуть-чуть независимее, чтобы суметь почесать затылок, чтобы быть ближе к Амелии Закс и стать хорошим отцом ребенку, которого она так сильно хотела.

Он ответил:

— Я просто должен ее сделать, Сонни.

Ли отрицательно помотал головой:

— Нет-нет. Прими свое состояние. Судьба делать вас такой, лоабан. Может, вы стал лучший детектив после этого. Теперь в ваша жизнь лад.

Райм невольно рассмеялся:

— Я не могу ходить. Не могу собирать улики. Как, черт возьми, это может быть лучше?

— Может, ваш мозг, он лучше работать теперь, я что говорю. Может, у вас сильнее воля. Может, ваш цзичжун — внимание — лучше.

— Я хочу снова ходить, — упрямо прошептал Райм, не понимая, почему он открывает душу перед этим странным человечком. — Я не так уж и много прошу.

— Но может, это слишком много просить, — предположил Ли. — Слушай, лоабан, смотри на меня. Я мог бы хотеть быть высокий и лицо как Чжоу Юньфан, чтобы за мной бегать все девчонки. Мог хотеть быть банкир из Гонконга. Но это не мой суть. Мой суть — быть хороший коп. Может, вы снова начать ходить — и терять больше важное.

Ли снова наполнил стакан.

— Слушай, лоабан, в Китае у нас два большие философа — Конфуций и Лао-цзы. Конфуций думать, что лучшее для людей подчиняться начальникам, выполнять приказы и быть смиренным. Но Лао-цзы говорить, что лучше для каждого идти свой путь. Находить естественный лад. В «Дао» Лао-цзы говорить: «Живи в центре своего бытия. Делать — это быть».

Оба недолго помолчали. Наконец разговор возобновился, и Ли подробно рассказал о жизни в Китае.

— Какие преступления самые частые в Люгуани?

— Очень много взятки, рэкет. И другие преступления тоже много. Похищение женщин — большая проблема в Китае. На сто женщины у нас сто двадцать мужчины. Люди не хотеть дочек, я что говорю. Но тогда откуда браться невесты? Вот много похитителей брать девушек и женщин и продавать в невесты. Я находить шесть в прошлом году. В нашем отделении рекорд. Приятное чувство поймать похитителя, арестовать его.

Некоторое время они пили молча. Райму было хорошо. Большинство посетителей обращались с ним как с неполноценным. Но на лице у Ли читалось полное безразличие к его состоянию. Словно оно было — как бы сказать? — естественным.

— Вы упоминали о своем отце. Когда вы ему звонили, разговор вроде бы не сложился. Расскажите о нем, — попросил Райм.

— Ох, мой отец. Я не жить, как он хочет.

— Почему?

— Ох, много причин. Скажу вам нашу историю по-короткий.

— Вкратце, — поправил его Райм.

— Мой отец бороться вместе с Мао в гражданскую войну, чтобы выгнать гоминьдан на Тайвань. Октября сорок девятого он стоять с Председателем Мао на трибуна, где Ворота небесного спокойствия в Пекине. То есть у моего отца есть гуаньси. Связи на самый верх. Он стать большой человек в коммунистической партии в Фуцзяни. Хотеть, чтобы и я стал. Но я видеть, что коммунисты делать в шестьдесят шестом — Великая пролетарская культурная революция. Разрушать все, калечить людей, убивать людей. Правительство и партия не делать правильные вещи.

— В их делах не было естественного лада.

— Точно, лоабан, — рассмеялся Ли. — Мой отец хотеть, чтобы я вступить в партию. Но мне не интересный партия. Мне нравится работа в полиции. Мне нравится поймать преступников. — Он помрачнел. — Еще одна плохая вещь — у меня нет сына, нет детей, когда я был женатый. Некому продолжать род.

— Вы развелись?

— Моя жена, она умирать. Лихорадка, плохая вещь. Были женатые несколько лет, детей нет. Отец говорить, моя вина. — Ли встал и подошел к окну. — Что я ни делать, ему всегда не так хорошо. Я хороший студент. В армии получать награды. Жениться на хорошая почтительная девушка, устроиться на работу в Службу безопасности, стать детектив. Навещать его каждую неделю, давать деньги, ухаживать за могилой матери. Но всегда, что бы я ни делать, не так хорошо. — Ли выглянул из окна. — Может, я остаться здесь. Я хорошо говорю по-английски. Я стать полицейским здесь. — Сонни Ли рассмеялся и произнес то, о чем они оба подумали: — Нет-нет. Слишком поздно для этого. Нет, мы поймать Духа, я ехать домой и продолжать быть хороший детектив. Гуань-ди и я распутать большое преступление, и может, мой отец думать, что я не такой плохой сын. — Он повернулся к Райму: — Вы и я, лоабан, играть в игру.

— Я не могу играть в большинство игр. Не могу держать карты.

— Карты? — фыркнул Сонни. — Хороши только, чтоб заработать деньги. Лучшие игры, когда держишь секреты в голове, я что говорю. Вы слышать о вэйчи? Еще она называется го.

Райм посмотрел на доску, которую достал из пакета Ли. Она была расчерчена вертикальными и горизонтальными линиями. Ли достал два мешочка — в одном было множество белых камешков, а в другом — черных. Райм заставил себя вслушаться в объяснение правил вэйчи.

— Вроде бы несложно, — заметил он.

Игроки по очереди ставят свои камешки на доску, пытаясь окружить камешки противника и вывести их из игры.

— Вэйчи как все великие игры. Правила простые, а выиграть трудно, — сказал Ли, разложив камешки на две кучки. — Вы никогда не играть, поэтому я давать вам три камешка больше. Кажется, немного, но в вэйчи это много-много.

— Нет. Я не хочу форы.

— Давать вам больше, потому что вы не играть раньше. Так принято.

Райм твердо сказал:

— Нет. Вы ходите первым. Начинайте.

Ли опустил глаза и уперся взглядом в лежавшую между ними доску.


IV ОТСЕЧЬ ДЕМОНУ ХВОСТ


Игpa в вэйчи тем интереснее, чем равноценнее игроки.

Игра в вэйчи


ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ


Утром того дня, когда ему предстояло погибнуть, Сэм Чан проснулся и увидел, что отец на заднем дворе выполняет упражнения гимнастики тайчи. Несколько минут он смотрел на отца и вдруг вспомнил: через три недели Чану Цзечи исполняется семьдесят лет. Бренного тела Сэма Чана не будет на дне рождения, но его дух, быть может, посетит праздник.

Сэм посмотрел на жену и лежащую рядом с ней девочку. Та спала, обнимая белого тряпичного котика, которого сшила для нее Мэймэй. Некоторое время он глядел на них, затем пошел принять душ. Из кухни послышалось металлическое позвякивание — отец готовил чай. Чан Цзечи принес в гостиную железный чайник и чашки. Мужчины сели, и отец разлил чай.

Накануне вечером они с отцом нашли на карте дом Духа, который, к их удивлению, был не в Чайнатауне, а недалеко от Гудзона.

— Когда придешь в квартиру Духа, разве его телохранители тебя не обыщут? — спросил отец Чана.

— Спрячу пистолет в носке. Тщательно обыскивать не станут — им и в голову не придет, что я вооружен. Я вернусь, — твердо сказал Чан. — Вернусь, чтобы заботиться о вас.

— Ты хороший сын. Лучшего я бы и не желал.

— Я не окружил вас должной заботой.

— Ты все делал как надо. Я правильно дал тебе имя.

Имя Чана — Цзиньэжцзы — означало «предупредительный сын».

Они подняли чашки, и Чан осушил свою. В гостиную вошла Мэймэй.

— Разбуди Уильяма, — попросил ее Чан. — Я хочу ему кое-что сказать.

Но отец остановил ее взмахом руки.

— Нет. Он захочет пойти с тобой.

— Я не могу уйти вот так, не поговорив с ним. Это важно.

— Какова единственная причина, по которой мужчина поступил бы так,как собираешься поступить ты?

— Благо детей.

Отец улыбнулся:

— Да, сын, да. Всегда помни об этом. Ты поступаешь так ради детей. Я не хочу, чтобы ты будил Уильяма.

Чан наклонил голову:

— Как скажете.

Он взглянул на часы — была половина восьмого утра.

— Мне скоро уходить, но хочу, чтобы ты посидела рядышком, — попросил он Мэймэй.

Она села и положила голову на плечо мужа. Они сидели молча, но через пять минут заплакала По И. Мэймэй поднялась и пошла к девочке. Сэму Чану было приятно молча сидеть, смотреть на жену и их новую дочь.


Райм почувствовал запах табачного дыма.

— Гадость, — сказал он.

— Что? — спросил Сонни Ли.

Китайский коп маялся с похмелья, его волосы смешно торчали в разные стороны. Была половина восьмого утра.

— Сигареты, — пояснил Райм.

— Вы должен курить, — прокашлял Ли. — Расслаблять вас.

Прибыл Мэл Купер, следом за ним — Лон Селлитто и Эдди Дэн. Молодой американский коп китайского происхождения шел очень медленно.

— Как вы, Эдди? — спросил Райм.

— Видели бы вы синяк, — ответил Дэн, имея в виду след от пули, засевшей в его жилете во время вчерашней перестрелки на Канал-стрит.

Селлитто с красными глазами принес стопку отчетов полицейских, за ночь опросивших подрядчиков, которые укладывали серое ковровое покрытие «Ластр-Райт» за последние полгода. Получилось тридцать два дома в Нижнем Манхэттене.

В лабораторию бодро вошел агент СИН Алан Коу, словно вовсе не по его вине накануне упустили Духа.

Потом в коридоре снова раздались шаги.

— Привет, — поздоровалась Закс и поцеловала Райма.

— Вчера вечером отдыхала? — спросил Селлитто довольно резко. — Я звонил тебе домой около часа ночи. Хотел задать пару вопросов.

— А я вернулась домой в два, — ответила Закс, ее глаза вспыхнули.

— Я не мог с тобой связаться.

— Хочешь, детектив, я дам тебе номер телефона моей матери? Она может намекнуть, как меня искать. Хотя уже около пятнадцати лет этого не делала.

Перепалка озадачила Райма. Правда, он и сам настаивал, чтобы во время работы Закс всегда находилась на связи. Но после рабочего дня все менялось. Амелия Закс была сама себе хозяйкой, у нее были друзья и интересы помимо него.

Зазвонил телефон Райма, и голос с китайским акцентом попросил:

— Мистера Ли, пожалуйста.

Ли наклонился к микрофону и начал быстро говорить по-китайски. Произошел бурный обмен репликами. Ли повесил трубку и улыбнулся:

— Это был Кай из тонга. Он поспрашивать о меньшинства. Есть группа китайцев, звать уйгуры. Они мусульмане, турки. Китай их захватить, как Тибет, им это не очень нравиться. С ними плохо обращаться. Кай узнает, что Дух нанимать людей из землячества Туркестана в Куинсе. Парень, что стрелять в Хунце, один из них. Эй, я был прав, лоабан? Я говорить, он из меньшинства.

— Конечно, вы были правы, Сонни.

— Организовать там облаву? — спросил Селлитто.

— У меня есть идея получше. Дух добрался до города вчера утром и, вероятно, позвонил в землячество, чтобы нанять людей. Мы проверим все входящие и исходящие звонки, сделанные, скажем, после девяти утра вчерашнего дня.

Через полчаса телефонная компания предоставила список из трех десятков номеров. Большинство можно было исключить, поскольку звонили до прибытия Духа в город, но восемь номеров оставались. Четыре звонка были сделаны с сотовых.

— И все сотовые краденые?

— Еще как краденые, — ответил Селлитто.

Провайдеры сотовой связи смогли сообщить команде, откуда и когда звонили. Один звонок был из Бэттери-Парк-сити.

— Закс, срочно проверь, нет ли в этом районе здания, где клали «Ластр-Райт», — крикнул Райм, радуясь, что напал на след.

Закс сверилась со списком:

— Да! Есть одно!

— Там укрытие Духа, — объявил Райм.

— Новый дом. Номер восемьсот пять по Патрик-Генри-стрит, недалеко от реки. — Она обвела дом на карте и, вздохнув, пробормотала: — Вот черт, ковер уложили на девятнадцати этажах, нужно проверить уйму квартир.

— Тогда выезжай немедленно, — нетерпеливо сказал Райм.


Ты часть старого мира. Ты раскаиваешься?

Дух стоял у окна своей квартиры в высотке на Патрик-Генри-стрит и смотрел на суда в порту. Воспоминания о страшной ночи прочно врезались ему в память. Это случилось в 1966 году, в смутные времена культурной революции, провозглашенной твердолобым солдафоном, который превратился в вождя Мао Цзэдуна. Он поднял студентов по всей стране на уничтожение четырех составляющих старого мира — старой культуры, традиций, представлений и обычаев. Изысканный дом отца Духа — бизнесмена, который торговал оружием, занимался свалками и импортировал оборудование из России, — стал одной из первых мишеней высыпавших на улицы разъяренных юнцов.

Высокий студент — руководитель отряда — стоял в центре гостиной. Брызжа слюной, он бешено напирал на двенадцатилетнего Куань Ана:

— Ты часть старого мира. Ты раскаиваешься?

Для пущего эффекта он в конце каждой фразы опускал на пол толстую дубинку, увесистую, как бейсбольная бита. Раздавался громкий глухой стук.

— Да, я раскаиваюсь. Я прошу народ простить меня.

— Ты изменишь свои упаднические привычки.

Хрясь.

— Да, я изменю свои привычки, — согласился он, хотя не знал, что значит «упаднические».

— Ты умрешь, если сохранишь свои старые убеждения!

Хрясь.

— Значит, я от них откажусь.

Хрясь, хрясь, хрясь...

Минуты тянулись бесконечно, пока удары, которые наносил студент, не отняли жизнь у тех, кого он бил дубинкой, — у связанных родителей Духа, которые лежали на полу с кляпами во рту.

Неистовые студенты взяли Духа с собой, приняв мальчика в ряды Краснознаменного отряда молодежи Фучжоу. Остаток ночи они громили других вредных представителей старого мира. Никто из бойцов не заметил, что на другое утро Ан исчез из импровизированной штаб-квартиры.

У мальчика был хорошо развит инстинкт самосохранения, и он укрылся на одной из свалок отца под Фучжоу. Долгие месяцы он скитался по огромной свалке, охотясь на собак и крыс. Он заметил, что коммунисты держатся подальше от берега и доков, а аспидам и контрабандистам плевать на угнетенные массы. Его неофициально усыновили несколько таких мужчин, он стал выполнять их поручения, постепенно завоевывая доверие.

Первого человека Дух убил, когда ему было тринадцать лет. Это был вьетнамец, торговец наркотиками. Он обокрал аспида, на которого работал Ан. А когда Духу исполнилось четырнадцать, он разыскал и после пыток убил студентов, которые лишили его семьи.

Мальчик работал, не жалея себя. Опыт, приобретенный в портовых зонах, сделал его специалистом по перевозке нелегалов, вымогательству и отмыванию денег. Он всегда оставался в тени, делал все, чтобы его не могли обнаружить, тем более арестовать. Он был польщен, когда узнал, что полицейские из местного отделения Службы общественной безопасности окрестили его Гуй — Дух. Дела у него шли в гору, но деньги сами по себе его не волновали. Азарт — вот что двигало им. Проигрыш — позор. Победа — слава. Движущей силой его жизни была охота.

Теперь он охотился на Чанов и У.

Дух был доволен ходом этой охоты. Из своих источников он узнал, что У поселили на полицейскую конспиративную квартиру. Юсуф переговорил с одним из своих приятелей, тот пообещал проверить квартиру, посмотреть, как там с охраной, и, возможно, даже убить У.

Что касается Чанов, то они умрут еще до наступления ночи. Их предаст их друг, этот Тань, которого Дух, конечно, убьет, как только узнает адрес.

Его размышления прервал стук в дверь. Пришел предатель.

Дух кивнул уйгуру, тот вытащил из-за пояса пистолет и медленно открыл дверь.

На лестничной площадке стоял мужчина.

— Я Тань. Пришел к человеку по имени Дух по поводу Чанов, — сказал он.

— Проходите, — пригласил Дух. — Хотите чая?

— Нет, — отказался старик, — я ненадолго.


Спокойно глядя из-под полуопущенных век, Чан Цзечи изучал мужчин в комнате — самого Духа и двух уйгуров или казахов. Как многие коренные китайцы его поколения, он мысленно называл их «варварами».

Пожилой мужчина прошел дальше в комнату, думая о своем сыне Сэме Чане. Он надеялся, что тот еще не очнулся после щедро сдобренного морфием чая.

Какова единственная причина, по которой мужчина поступил бы так, как собираешься поступить ты?

Благо детей.

Разумеется, ни один отец не захочет отпустить сына на гибель. У Сэма впереди было еще полжизни здесь, в Прекрасном Краю. Он должен был вырастить сыновей, а теперь еще и обретенную чудом дочь. Здесь была свобода, здесь был шанс на успех. Он не позволит сыну упустить такие возможности.

Когда чай с морфием подействовал и из руки сына выпала чашка, Мэймэй в ужасе вскочила. Но Чан Цзечи рассказал ей про морфий и про то, что собирается сделать. Она попыталась остановить его, но, как невестка, подчинилась его решению. Чан Цзечи взял пистолет, обнял Мэймэй, в последний раз положил руку на лоб сыну и ушел. Поймав такси, он на карте показал шоферу, куда ехать.

И вот он с невозмутимым видом вошел в роскошную квартиру Духа.

— Я вас знаю? — с любопытством глядя на него, спросил Дух.

— Возможно. Я связан с тонгами в Чайнатауне.

Один из варваров держался рядом, с подозрением глядя на пожилого мужчину. Второй сидел в глубине квартиры.

— По какой причине вы выдаете Чанов?

— Мне нужны деньги для сына. Он нездоров.

Дух пожал плечами и обратился к варвару:

— Обыщи его. Хочу посмотреть, какие у него с собой документы.

Нет! — в смятении подумал Чан Цзечи и поднял руку:

— Пожалуйста, не надо. Я пожилой человек и заслуживаю уважения. Я сам дам вам документы.

Варвар, приподняв бровь, взглянул на Духа. В этот миг Чан Цзечи выхватил пистолет и, не колеблясь, выстрелил в висок варвара. Тот тяжело рухнул на скамеечку для ног и затих.

Но Дух мгновенно отреагировал и, когда Чан Цзечи выстрелил снова, прыгнул за массивный диван. Пуля пробила кожаную обивку, но старик не знал, попал он в аспида или нет. Он повернулся ко второму варвару, но тот уже поднял пистолет и прицелился. Чан Цзечи услышал выстрел, почувствовал, что пуля угодила ему в бедро, и упал навзничь. Варвар побежал к нему, но он повернулся к дивану и снова выстрелил туда, где прятался Дух.

Тут он понял, что пистолет больше не стреляет — кончились патроны. Попал ли он в Духа?

На стене выросла тень. Невредимый Дух с пистолетом в руке встал из-за дивана. Наставив черное дуло на Чана Цзечи, он обошел диван:

— Ты отец Чана.

— Да, а ты демон и скоро вернешься в ад.

— Но не ты меня туда отправишь.

Второй варвар кинулся к Чану Цзечи и наставил на него пистолет.

— Нет, — осадил его Дух. — Он скажет нам, где остальные.

— Ни за что, — с вызовом ответил старик.

— У нас мало времени. Кто-нибудь наверняка слышал выстрелы. Нужно уходить. Спускайся вниз и подгони фургон к черному ходу. Живо! — приказал Дух сообщнику.

Чан Цзечи в отчаянии пополз к ближайшей двери, которая вела в полутемную спальню. Он бросил взгляд назад. Дух доставал из ящика на кухне нож для разделки мяса.


Прямо перед Амелией Закс, гнавшей ярко-желтый «камаро» со скоростью за сто километров в час, вырос дом, где находилась квартира-укрытие Духа. Это было огромное многоэтажное здание со множеством подъездов. Найти здесь квартиру Духа будет трудно.

Застрекотала рация:

— Срочное сообщение, всем нарядам в районе Бэттери-Парк-сити. В десять тридцать четыре поступил сигнал о стрельбе. Оставайтесь на связи... Установлено место — Патрик-Генри-стрит, дом восемьсот пять.

Тот самый, к которому мчалась Закс, — дом Духа. Совпадение? Едва ли. Через несколько секунд она была в доме. Не успела она вбежать внутрь, как подъехали еще два патрульных автомобиля, принявшие сообщение, и в холл ворвались полицейские, а следом — Селлитто и Ли. Приехала карета «скорой помощи» и два фургона отдела чрезвычайных ситуаций.

Рация снова затрещала.

— Закс, ты на месте? — спросил Линкольн Райм.

— Да. Продвигаюсь дальше. Со мной Лон и ОЧС.

— Слушай, я говорил с диспетчером. Стреляли, похоже, на восемнадцатом или девятнадцатом этаже где-то в середине западного крыла.

— Идем проверять, Райм. Я с тобой свяжусь.

Небольшая команда ОЧС осталась охранять холл. Закс и полицейские вошли в лифт и поехали на восемнадцатый этаж. Двери открылись, и все сгрудились в глубине кабинки. Один полицейский осмотрел площадку в прикрепленное к палочке зеркальце и сказал:

— Чисто.

Они вышли и осторожно пошли по ковру. Подстрахованная с обеих сторон двумя крепкими копами, Закс выбрала дверь и позвонила.

Вытащив из кобуры пистолет, она немного отступила назад. Дверь открыла крошечная седая женщина.

— Вы из полиции. Приехали из-за этих любителей хлопушек, на которых я жаловалась.

— Верно, мэм, — подтвердила Закс.

— Я думаю, это в восемнадцатой, дальше по коридору. Я подумала, это хлопушки, потому что там живет азиат.

— Ясно, мэм. Спасибо. Войдите, пожалуйста, в квартиру и запритесь. Что бы вы ни услышали, дверь не открывайте.

Закс захлопнула дверь и направила команду к восемнадцатой квартире. Полицейский громко постучал:

— Откройте, полиция!

Тишина.

Полицейские отвели назад мощный таран и ударили в дверь рядом с ручкой. Замок сразу же поддался, и дверь распахнулась. Копы рассыпались веером и принялись проверять комнаты. По квартире разнеслись отрывистые возгласы:

— Здесь чисто... В кухне чисто. Заднего хода нет... Чисто.

Дух ушел.

Но он снова оставил за собой смерть — труп мужчины, похожего на уйгура, которого Закс застрелила у дома У. Он лежал у кожаного, продырявленного пулями дивана. На полу валялся дешевый хромированный пистолет. В спальне они нашли второе тело.

Пожилой китаец лежал на спине, глаза у него были открыты, в ноге зияла пулевая рана.

Закс наклонилась и осмотрела тело:

— Понятно. — Она вытащила из пальцев покойника коричневый пузырек. Надпись на этикетке была на китайском и английском языках. — Морфий. Самоубийство.

Подоспела бригада обследования места преступления — два специалиста с большими металлическими чемоданами. Закс открыла чемоданы, надела комбинезон и объявила:

— Мне нужно обследовать комнату. Прошу всех выйти.

Обследование заняло полчаса. Закончив, она ощутила запах табачного дыма. В дверях стоял Сонни Ли.

— Я знать его с корабля. Отец Сэма Чана.

— Понятно. Зачем он это сделал?

— Ради семья, — тихо ответил Ли. — Ради семья.


ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ


Мэймэй поставила перед очнувшимся мужем чашку чая. Его внимание было приковано к экрану телевизора. Из новостей, которые перевел Уильям, семья Чан узнала, что на Манхэттене нашли двоих мертвых мужчин. Одним был проживавший в Куинсе иммигрант-уйгур, вторым — пожилой китаец, предположительно с «Дракона Фучжоу».

Телерепортер объяснил, что тот застрелил уйгура и умер от передозировки морфия, видимо, покончил с собой. Предполагалось, что квартира служила укрытием Куань Ану, перевозчику нелегалов, которого разыскивали в связи с затонувшим накануне утром «Драконом Фучжоу». Куань исчез до приезда полиции и до сих пор был на свободе.

Сэм Чан проснулся полчаса тому назад. Обнаружив, что пистолета нет, он сразу понял, что сделал отец. Вне себя от гнева, Чан сказал жене:

— Я нашел Духа один раз, найду и второй. Но тогда...

— Нет, — отрезала Мэймэй. — Ты не будешь мстить за смерть отца. Ты останешься с нами здесь, пока Духа не поймают или не убьют. Мы выучим английский, заработаем денег. А когда будет следующая амнистия, получим гражданство. — Она сделала паузу и отерла текущие по лицу слезы. — Ты знаешь, я тоже его любила. Это и моя потеря.

Чан долго сидел молча. Затем поманил младшего сына и спросил:

— Сын, ты помнишь воинов Цинь Шихуанди?

— Да.

Первый китайский император, правивший в третьем веке до нашей эры, повелел вылепить из глины несколько тысяч фигур воинов, возничих и коней в натуральную величину и поместить их в своей усыпальнице. Армии предстояло сопровождать его в загробной жизни.

— Мы сделаем то же самое для дедушки. — Чан едва не задыхался от горя. — Пошлем ему на небеса кое-какие вещи. Мы лишились всего вместе с судном, поэтому просто их нарисуем.

— А картинки помогут? — нахмурившись, спросил мальчик.

— Да. Но мне понадобится твоя помощь. Возьми бумагу и карандаш. — Чан кивком указал на стол: — Мог бы ты нарисовать его любимые кисточки? Помнишь, как они выглядели?

Рональд склонился над бумагой и начал рисовать.

— И бутылку рисового вина, которое он любил, — добавила Мэймэй.

Чан почувствовал, что сзади кто-то стоит. Он повернулся и увидел Уильяма — тот смотрел, как рисует брат.

— Когда умерла бабушка, мы жгли деньги, — вспомнил он.

В Китае на похоронах принято сжигать бумажки с изображением купюр в миллион юаней, чтобы у покойного в загробном мире имелись деньги.

— Может, я смогу нарисовать юани, — предложил Уильям.

— Спасибо, сын.

Когда дети закончили рисунки, Чан вывел семью на задний двор. Чтобы обозначить место, где должно было бы лежать тело, он воткнул в землю две благовонные палочки и поджег рисунки сыновей. Потом они стояли и смотрели, как дым исчезает в сером небе, а бумага превращается в черные завитки пепла.


— Кто-то снова хотел напасть на У, — сообщил Селлитто и взглянул на Райма, не выпуская из руки сотового телефона.

— Что? В нашем доме на Марри-Хилл? — поразилась Закс.

Райм развернулся лицом к детективу.

— Одна из скрытых камер засекла смуглого худощавого мужчину. Двое наших людей погнались за ним, но он удрал.

— Как, черт побери, Дух узнал, где они находятся? — спросил Райм.

Закс предположила:

— После перестрелки на Канал-стрит один из его баншоу мог проследить меня до больницы, а потом У — до конспиративной квартиры. Дело трудное, но осуществимое. А как вам это?

Она подошла к белой доске и написала: «Известно, что Дух платит каким-то правительственным чиновникам».

— Думаешь, шпион? — спросил Селлитто.

— Никто из Бюро не знал, что мы отправляем У на Марри-Хилл. Когда мне это пришло в голову, Деллрея не было. Остаются СИН и нью-йоркская полиция, — объяснила Закс.

— Что ж, позвоню федеральным маршалам, пусть семью У переведут в дом для охраны свидетелей на севере штата. И об этом будут знать только присутствующие.

Райм развернулся к доске, посмотрел на снимки трупа пожилого китайца и подъехал поближе:

— Посмотрите на его руки.

Пальцы и ладони Чана Цзечи были покрыты сине-черными пятнышками то ли чернил, то ли краски. Это явно были не трупные пятна.

Закс сняла с доски снимок с отпечатками пальцев Сэма Чана и приложила к снимку руки отца. Следы на пальцах Сэма Чана походили на следы, отчетливо заметные на пальцах отца.

— Они художники! — воскликнул Райм. — Оба, отец и сын. Помните логотип на фургоне? Его нарисовал один из них.

— Нет, — возразил, глядя на снимок, Ли. — Не художники. Каллиграфы. Держать кисть вот так. — Он схватил ручку и зажал ее вертикально.

Когда Ли ее положил, у него на указательном, среднем и большом пальцах остались точно такие же красные следы, как у Сэма Чана и его отца.

— Мы знаем, что Чаны в Куинсе. Раздобудем как можно больше говорящих по-китайски полицейских и начнем опрашивать типографии и мастерские по изготовлению вывесок, не наняли ли они на днях нелегалов. Предупредим: если соврут, а мы это выясним, СИН устроит у них облаву, — распорядился Райм.

Дэн достал телефон и позвонил в штаб-квартиру. Мэл Купер прогнал кое-что из найденного в квартире-укрытии Духа на Патрик-Генри-стрит через хроматограф:

— Тут кое-что интересное. Взято с ботинка отца Чана. Нитраты; калий, углерод, натрий... Твердые вещества биологического происхождения.

Это привлекло внимание Райма. Четырнадцать мусороперерабатывающих фабрик Нью-Йорка производят в день больше тысячи тонн твердых веществ биологического происхождения — переработанных отходов жизнедеятельности человека. Раз у жертвы на ботинках оказалось значительное количество этих веществ, значит, Чаны, скорее всего, живут рядом с одной из таких фабрик.

— Может, поищем в домах неподалеку от фабрик? — предложил Селлитто.

Райм отрицательно покачал головой. Поквартирный обход занял бы целую вечность. Тут подал голос Сонни Ли:

— Ай, лоабан, я тоже нашел кое-что, когда обыскивать квартиру Духа. Напротив двери — статуя Будды, смотреть на нее. Коридор покрашен белый. Книжные полки с дверками. Есть статуя семь коней. Все зеркала очень высокий — не отрезать полголовы, когда смотришь. Есть колокольчики с деревянная ручка. Держит их в западной части комнаты. Фэн-шуй, я что говорю.

— Искусство расставить мебель и вещи так, чтобы дом притягивал удачу, — объяснил Том. — Видел в передаче по каналу «Дом и сад».

Райм нетерпеливо спросил:

— Ли, а что нам это дает в смысле улик?

— Дух нанимать кого-то, чтобы организовать дом. Парень, которого он нанимать, делать хорошая работа. Может, он знает, где другие квартиры Духа. Я идти проверять в Чайнатаун мастера фэн-шуй.

— Цзайцзянь, — старательно выговорил Райм.

Он нашел это слово в Интернете.

Ли кивнул:

— «До свидания». Да, да. Вы даже произносить хорошо, лоабан. Цзайцзянь.

Китайский коп ушел. Райм и Закс смотрели на белую доску. Затем Райм быстро повернул голову к самой первой карте — Лонг-Айленд с прилегающим водным пространством. Он глядел на крошечную красную точку в полутора километрах от мыса Ориент.

— У нас еще одно место преступления, а я о нем забыл.

— Какое? — спросила Закс.

— «Дракон Фучжоу». Позвоните в береговую охрану, пусть меня соединят с кем-нибудь, кто отвечает за спасательные операции.

Лон Селлитто дозвонился и перевел телефон на громкоговорящую связь.

— На связи Фред Рэнсом, капитан «Эвана Бриганта».

Ветер громко свистел в микрофон его рации.

— Говорит детектив Лон Селлитто, полиция Нью-Йорка. Я здесь с Линкольном Раймом. Вы сейчас где?

— Прямо над «Драконом». Мы все еще ищем выживших.

— Как лежит судно, капитан?

— На правом борту на глубине двадцать пять — двадцать восемь метров.

— Как погода?

— Много лучше, чем раньше. Волны высотой до трех метров, ветер около тридцати узлов. Слабый дождь. Видимость в пределах двухсот метров.

— У вас есть аквалангисты, которые могут осмотреть судно изнутри? — спросил Райм.

— Конечно, мы можем отправить несколько человек. Но дело в том, что мои аквалангисты никогда не занимались поисками улик.

Вмешалась Закс:

— Я обследую судно. — В микрофон она сказала: — Капитан, я могу через полчаса быть в Бэттери-Парке. Вы можете прислать за мной вертолет?

— В общем, мы в такую погоду летаем, но...

— У меня сертификат аквалангиста.

— Но ты уже много лет не погружалась, — заметил Райм.

— И не ездила на велосипеде.

— Мисс...

— Полицейский Закс, капитан, — представилась она.

— Полицейский, мои люди погружаются по многу лет, но даже их я бы не отправил на неустойчивое разбитое судно при таких погодных условиях.

— Капитан, мое дело — искать улики при любых условиях.

Она посмотрела на Райма, который после долгого колебания кивнул в знак поддержки.

— Капитан, вы нас выручите? — попросил Райм. — Она должна быть в числе тех, кто будет погружаться.

— Ладно, полицейский.

— Я буду ждать на площадке.

Разговор завершился. Закс посмотрела на Райма. Он столько всего хотел ей сказать — и так мало мог. Она погладила его правую руку, ту, на которой пальцы совсем ничего не ощущали. По крайней мере пока.


Амелия Закс стояла в вертолете береговой охраны, который завис на высоте пятнадцать метров над вибрирующей антенной катера «Эван Бригант». На ней закрепили трос. Когда она запрашивала вертолет, ей как-то в голову не пришло, что попасть на катер можно только одним способом — спустившись на тросе на ходившую ходуном палубу.

Закс шагнула в дверцу и под яростными ударами ветра начала спускаться. Внезапно ее окутал туман, и она потеряла ориентацию. Но тут ее ноги коснулись палубы.

Капитан Фред Рэнсом встретил ее на мостике и провел к штурманскому столу, на котором лежал снимок судна. Закс тщательно его изучила. Рэнсом объяснил, что мостик и каюты расположены на одной и той же палубе, но каюты идут вдоль длинного коридора в сторону кормы. Затем капитан представил ее командиру аквалангистов и его заместителю.

Закс экипировали и выдали комплект оборудования. Потом командир вручил Закс большую сетчатую сумку, в которую она положила полиэтиленовые пакетики для вещдоков.

Все сели на желтый плот, который уже был на воде и скакал, словно норовистый конь. Метрах в пяти от них плавал оранжевый буй. Командир показал на него и, перекрывая шум ветра, крикнул:

— Трос от корабля идет к бую и дальше вниз. Ныряем и погружаемся вдоль троса. Что вы собираетесь делать?

— Хочу взять с корпуса остаточные продукты взрыва, — прокричала в ответ Закс, — и обследовать мостик и каюты. Внутри буду работать одна.

— Хорошо, — согласился командир и продолжил: — Звуки под водой не очень помогают — трудно определить их источник, но, если у вас будут проблемы, постучите по баллону ножом, и мы начнем вас искать. — Он взял ее манометр, показывающий, сколько в баллоне воздуха: — У вас тысяча сто литров воздуха. Мы всплываем, когда остается двести. Это железное правило.

Он подал знак «порядок» и махнул Закс, чтобы она погружалась. Один, два, три... Спиной в мутную воду.

В первый миг ее поразил совершенный покой подводного мира. Она посмотрела вниз и увидела смутные очертания «Дракона Фучжоу».

Когда трое аквалангистов приблизились к судну, Закс услышала шумы — скрежет и стон. Толстая металлическая обшивка судна скребла о камни. Казалось, будто умирает огромное животное.

В месте взрыва она ножом соскоблила с лохмотьев металла остаточный продукт, поместила похожий на пепел порошок в пакетик, заклеила и положила в сетчатую сумку. Затем метрах в десяти она увидела черные окна мостика и поплыла к ним.

Судно лежало на боку, и дверь на мостик открывалась вверх. Она была металлической и очень тяжелой. Два аквалангиста береговой охраны с трудом ее подняли, и Закс проплыла на мостик. Дверь захлопнулась за ней со зловещим гулом.

В полумраке коридора что-то пошевелилось. Что? Рыба, кальмар?

Закс смотрела в тусклые глаза на безжизненном белом лице — рядом плавало тело босого мужчины с поднятыми, как у сдающегося преступника, руками.

Закс поплыла дальше.

Она заключила, что каюты над ней — по той стороне коридора, что ближе к поверхности, — не были каютами Духа. Две, по всей видимости, были не заняты, а третья принадлежала капитану. В ней Закс нашла сувениры из прежних плаваний и фотографии лысого усатого мужчины. Она узнала в нем капитана Сэня: на доске у Райма были пришпилены его снимки.

Три каюты по другой стороне коридора во время плавания пустовали. Оставалась последняя — наверняка каюта Духа.

Закс схватилась за ручку. Замок открылся, и тяжелая деревянная дверь ухнула вниз.

Сотни стодолларовых купюр колыхались в воде, словно снежные хлопья в стеклянном шаре. Схватив несколько пригоршней, Закс сложила их в сумку. Потом увидела открытый дипломат и обнаружила в нем еще и китайские деньги. Пригоршня юаней также последовала в сумку с уликами.

Потом Закс нашла автомат «узи» и 9-миллиметровую «беретту». Она осмотрела оружие: у «узи» был спилен серийный номер, и она его не взяла. У «беретты» серийный номер имелся, и это означало, что оружие, возможно, выведет на след Духа. Закс кинула пистолет в сумку и взглянула на манометр — 670 литров воздуха.

Клац, клац... клац.

Не обращая внимания на жутковатый звук, она осмотрелась. Где в такой крошечной каюте можно что-нибудь спрятать? Она заглянула в шкаф, но там была только одежда. В одежде? Может быть. Закс начала ее обыскивать и обнаружила прорезь в подкладке одного из пиджаков от «Армани». Она засунула в нее руку и вытащила конверт с документами на китайском языке.

В сумку. Отлично, пора выбираться.

Клац, клац, клац... клац... клац... клац.

Тут Закс остановилась, схватившись за косяк. В страшном постукивании она уловила ритм — три коротких звука, три длинных. На азбуке Морзе это означало СОС — сигнал бедствия. Звуки шли откуда-то из глубины судна.

Кто-то был жив! Позвать остальных аквалангистов? Нет, это займет слишком много времени, а у нее осталось меньше 450 литров воздуха.

Закс развернулась и вновь, изо всех сил работая ногами, поплыла по коридору. Она плыла на звук, но коридор вдруг закончился. Направив фонарик на стену, Закс обнаружила маленькую дверь, открыла ее, и у нее перехватило дыхание — мимо неспешно проплыл зеленый угорь. Она подождала, пока сердце перестанет колотиться, и заглянула в недра судна. Должно быть, это была шахта кухонного лифта, служившего для доставки еды с нижней палубы на мостик.

Закс проскользнула внутрь, добралась до самого дна шахты и заставила себя осторожно вплыть в помещение, которое раньше было камбузом. Над головой она увидела мерцающую поверхность большого воздушного мешка и болтающиеся мужские ноги. Лысый усатый мужчина крепко держался за привинченный к стене стеллаж. Она быстро поплыла к нему.

Закс его узнала — несколько минут назад она видела его снимки в каюте. Это был Сэнь — капитан «Дракона Фучжоу». Он что-то бессвязно бормотал. Капитан так посинел, что его кожа приобрела оттенок, характерный для жертв удушья.

Вытащив добавочный загубник, Закс сунула его Сэню в рот. Он глубоко вдохнул и начал понемногу приходить в чувство. Закс ткнула пальцем вниз, он кивнул. Она выпустила воздух из жилета и, обхватив обмякшего капитана, поплыла к шахте лифта.

Быстрый взгляд на манометр — 260 литров. И теперь они пользовались запасом вдвоем.

Вместе втиснуться в шахту они не могли, поэтому первым она запустила капитана, а сама поплыла следом.

Еще один взгляд на манометр — 150 литров.

Мы всплываем, когда остается двести. Это железное правило.

Они выбрались из шахты и поплыли по основному коридору. Закс держалась рядом с капитаном, схватив его за кожаный ремень. Внезапно его скрутила судорога — он сильно дернулся и ударил ее ногой по лицу. Фонарик погас, и загубник выскочил у нее изо рта.

Тьма обступила Закс, она закружилась, отчаянно пытаясь нащупать загубник. Где страховщики из береговой охраны? Как им сообщить, что она попала беду?

Закс сунула руку в сумку с уликами и вытащила «беретту». Прижав дуло к деревянной стене, она нажала на спуск. Вспышка и громкий взрыв.

Пожалуйста, отчаянно молила она. Ну, пожалуйста...

В безмолвии вспыхнули огни — командир и его заместитель быстро плыли по коридору. В рот Закс вставили другой загубник, и она снова задышала. Свой второй загубник командир вставил в рот капитану.


Обсохнув и переодевшись в джинсы, майку и фуфайку, Закс поспешила на мостик, чтобы позвонить Райму.

— Нашла на судне живого человека. Капитана. Если повезет, он сможет дать нам какие-нибудь зацепки. Сейчас он без сознания. Из больницы позвонят, как только будет что сообщить.

— Возвращайся скорее, Закс. Нам тебя не хватает.

Она знала, что королевское «мы» в устах Линкольна Райма означает «я».


ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ


Фэн-шуй, что в буквальном смысле означает «ветер и вода», — это искусство удерживать в жилище положительную энергию и отталкивать отрицательную. Из-за немыслимого количества, правил по-настоящему умелых мастеров фэн-шуй совсем немного. Над квартирой Духа, несомненно, поработал настоящий мастер, но Сонни Ли не представлял, где такого найти в Нью-Йорке.

Вместо того чтобы носиться по городу, как Хунце в ее желтом автомобиле, Ли повел себя так, как предписывает даосизм? жить, воздерживаясь от действий, но переживая само бытие. Поэтому он отправился в самую шикарную чайную Чайнатауна, сел за столик и откинулся на спинку стула. Заказав чая, он не спешил его допивать, чтобы с полным правом посидеть подольше. Он и сидел, изредка прихлебывая из чашки... Миновали тридцать минут. Сорок пять. Наконец его терпение было вознаграждено. В чайную вошла симпатичная китаянка, села за соседний столик и тоже заказала чай.

На женщине были красивое красное платье и туфли на шпильках. Ли подошел к ее столику и представился.

— Простите за беспокойство, но, быть может, вы сумеете мне помочь. Тому, на кого я работаю, все время не везет. Думаю, из-за неправильно обустроенной квартиры. Вы явно знаете хорошего мастера фэн-шуй.

Он кивком указал на украшения, выдававшие в женщине ревностную последовательницу фэн-шуй: браслет из девяти китайских монеток, булавку в форме доброй богини Гуань-инь и шарфик с изображением черной рыбы.

Красавица улыбнулась Ли и вынула из кошелька визитную карточку:

— Господин Чжоу. Один из лучших в городе. Берет дороже всех, но работает прекрасно.

Ли поблагодарил ее и вышел из чайной. На счастье он перебежал улицу перед самым капотом мчащегося такси. Водитель выругался и покрутил пальцем у виска. Ли только рассмеялся. Он отсек демону хвост у самого основания. Теперь, одаренный неуязвимостью, он разыщет Духа.

Он бросил взгляд на визитку и направился к «Лавке доброй надежды».


— Закс! — Райм поднял глаза от дисплея. — Угадай, чем Дух взорвал судно?

— Сдаюсь, — отозвалась та с интересом.

Райму ответил Мэл Купер:

— Первоклассным новейшим гексогеном С-4.

Райм пришел в хорошее настроение, потому что С-4 встречался редко и шансов найти Духа через источник взрывчатки было больше, чем если бы он использовал какой-нибудь легкодоступный состав.

Пришел Эдди Дэн:

— Явился по первому вызову, Линкольн.

— Отлично, Эдди. Вооружайся очками — переведешь нам письмо, которое Амелия нашла в пиджаке Духа.

Дэн наклонился над письмом и внимательно прочитал:

— Адресовано Духу. Писал некто Лин Шуйбянь. Он сообщает Духу, когда самолет вылетает из Фучжоу и где и когда приземлится в России. Затем пишет, что переводит деньги на счет в Гонконге. Ни номера, ни банка не указано. Добавлено, что часть суммы — в долларах — передается с письмом. В заключение приведен список пассажиров «Дракона».

— Распорядись, чтобы кто-нибудь из наших в Китае разузнал про этого Лина, — сказал Райм Лону Селлитто и обратился к Закс: — Сколько там было денег?

— Много.

— Фальшивые? — спросил Райм.

Купер изучил купюру:

— Нет.

Найденные Закс юани были выцветшими и мятыми.

— Там около тридцати пачек такого размера.

Дэн подсчитал, сколько денег в одной пачке, и объявил:

— Тридцать пачек по нынешнему курсу потянут примерно на двадцать тысяч американских долларов.

Зазвонил сотовый телефон. Закс узнала голос Джона Суна, и сердце у нее забилось быстрее.

— Слушаю, Джон.

— Я тут подумал, может, вы выкроите сегодня время меня навестить?

— Вероятно, получится. Сейчас, правда, не до визитов. Я вам перезвоню.

Она отключилась. Селлитто смотрел на нее волком.

— Детектив, — обратилась она к нему, — мы не могли бы поговорить за дверью?

Закс вышла, Селлитто — за ней, громко стуча ботинками. В коридоре она повернулась к нему, уперев руки в бока:

— Почему два последних дня ты лезешь не в свое дело?

Тучный Селлитто подтянул ремень.

— Ты спятила, навоображала бог знает что.

— Чушь. Если хочешь мне что-то сказать, говори прямо.

После недолгого молчания он произнес:

— Я знаю, где ты была вчера вечером. Наши няньки у дома Суна сообщили, что отсюда ты поехала прямо туда.

— Моя личная жизнь — мое дело, — холодно заметила она.

Дюжий коп зло прошептал:

— Теперь не только твое, Амелия. Это и его дело тоже.

— Его? — нахмурилась Закс. — Кого именно?

— Райма. А ты о ком подумала? Он развалится, если ты и дальше будешь так себя вести.

Она решительно ничего не понимала:

— Не соображу, куда ты клонишь.

— Вот как? А мне все ясно. Для Райма свет на тебе клином сошелся. Если не перестанешь встречаться с этим типом, а Райм узнает, это его просто убьет. Он... Чего тут смешного?

— Так ты говоришь обо мне и Джоне Суне?

— Ну да, о том, с кем ты украдкой встречаешься.

На нее напал безудержный смех.

— Ох, Лон...

Она отвернулась, потому что смех перешел в слезы.

— Что... — подался к ней Селлитто.

Наконец Закс взяла себя в руки:

— Это вовсе не то, что ты думаешь.

— Продолжай.

— Ты знаешь, что мы с Раймом хотели завести детей. — Она невесело улыбнулась. — У нас не вышло. Я не могла забеременеть. Переживала, что это из-за Линкольна. Поэтому несколько недель назад мы с ним обследовались.

Она мысленно вернулась к тому дню в больнице.

— Вот вы где, мисс Закс.

— Здравствуйте, доктор.

— Я только что говорил с терапевтом Линкольна Райма.

— Судя по вашему виду, новости плохие.

— Почему бы нам не присесть где-нибудь в уголке?

— Мне и тут хорошо. Говорите все как есть.

— Значит, так. Врач Линкольна сообщил мне, что по результатам анализа Райм вполне способен иметь потомство. Количество сперматозоидов чуть ниже нормы, но для мужчины в его состоянии это типично и по нынешним временам практически не мешает оплодотворению. Боюсь, однако, что у вас проблема посерьезнее.

— У меня?

Она рассказала Селлитто о беседе с врачом и добавила:

— У меня обнаружили так называемый эндометриоз. По этой части у меня всегда были проблемы, но я и не подозревала, что все так плохо.

— Это излечимо?

— Можно прооперироваться, пройти курс гормональной терапии, но это не поможет с зачатием.

— Прости, Амелия.

Закс сухо рассмеялась:

— Вот что я делала у Джона Суна. Вчера вечером он меня осмотрел и провел сеанс массажа. К тому же он дает мне травы, которые, по его мнению, могут помочь. Оказывается, многие врачи на Западе рекомендуют больным эндометриозом обращаться к китайской медицине. — Она помолчала и закончила: — Я живу, постоянно общаясь со смертью, Лон, и нам с Линкольном хотелось, чтобы рядом была жизнь. Мне так хотелось избавиться от болезни.

— Я не знал.

— Потому что это касается только Линкольна и меня, — гневно сказала она и, кивнув на дверь, спросила: — Ты разве не знал, как много мы значим друг для друга?

— Прости. Мне надо было напрячь извилины.

Селлитто протянул ей руку, и она неохотно пожала его огромную ладонь.


— Мы из-за тебя чертовски перетрухали, — приветствовал Райм Фреда Деллрея.

— А мне каково было, когда я почуял под задницей детище мистера Нобеля? Где Дан?

— Какой Дан? — не понял Райм.

— Который должен был меня заменить. Дан Вон.

Райм и Закс переглянулись.

— Никто тебя не заменял, мы все еще ждем.

— Все еще ждете? — переспросил Деллрей шепотом, не поверив собственным ушам. — Он должен был вам позвонить и сегодня утром прилететь на военном самолете. — Удивление на лице Деллрея сменилось гневом. — Вернусь к себе — разберусь. Никому не дам спуску.

— Как идет расследование? — поинтересовался Селлитто.

Деллрей извлек из кармана полиэтиленовый пакетик с ярко-желтой палочкой взрывчатки.

— На индикаторы проверяли? — спросил Райм.

— Не-а. Сказали, взрывчатка старая, тогда еще не было индикаторов-аддитивов.

— Вероятно, так и есть. Но мне все равно хочется выяснить. — Он крикнул Мэлу Куперу: — Проанализируй. Мне нужно знать производителя.

— Я твой должник, Линкольн.

— Найдешь себе замену — будем в расчете, Фред.


Дух шел по Малберри-стрит, спрятав под ветровкой новый «Глок-36» 45-го калибра. Ему только что позвонил уйгур, которому Юсуф поручил проникнуть к У. Дом охранялся лучше, чем они рассчитывали, охранники засекли уйгура. Полиция, разумеется, уже перевела семейство в другое место. Накладка, но он выяснит их новое местопребывание.

Пройдя по одному переулку, затем по другому, Дух пересек оживленную улицу и наконец добрался до места. Он вошел и взмахом руки поздоровался со своим мастером фэн-шуй, господином Чжоу. Тот сидел в задней части «Лавки доброй надежды».


Сонни Ли закурил и пошел дальше по Бауэри-стрит. Чувствовал он себя прекрасно. Добрые знаки, добрая сила. Они с лоабаном сделали подношения богу сыщиков Гуань-ди. Он отрезал хвосты демонам. И в кармане у него лежал заряженный автоматический пистолет. Не важно, как именно, но он вынет из мастера фэн-шуй адреса других укрытий Духа.

Вскоре он добрался до «Лавки доброй надежды». В глубине ее за конторкой сидел мужчина, курил и читал китайскую газету.

— Вы Чжоу?

— Да, вы не ошиблись.

— Почитаю за честь познакомиться с вами, — сказал Ли. — Я видел квартиру знакомого в доме пятьсот восемь на Патрик-Генри-стрит. По-моему, над ней работали вы. Мне нужно связаться с этим знакомым, но его, к сожалению, нет на Патрик-Генри-стрит. Я надеюсь, вы мне подскажете, как его найти. Моего знакомого зовут Куань Ан.

Мужчина едва заметно шевельнул бровями.

— Простите, но я такого не знаю.

— Вы прекрасно знаете, что Куань Ан — аспид и убийца, вижу это по вашим глазам.

Для Сонни Ли лица были тем же, чем для лоабана — вещественные доказательства.

— Честное слово, я не понимаю, о чем вы говорите. Я всего лишь занимаюсь фэн...

— Знаем, знаем, — ухмыльнулся Ли. — Надоели мне ваши увертки, я вызываю СИН, и пусть они разбираются с вами и вашей семьей. — Он кивком указал на стену, где висели семейные фотографии.

— Не нужно СИН, — живо ответил Чжоу. — Он ушел прямо перед вами. Если поспешите, глядишь, и догоните. У него в руках желтый пакет с надписью «Лавка доброй надежды».

Ли выскочил из лавки и начал лихорадочно шарить взглядом по улице. Метрах в ста он увидел мужчину среднего роста с короткими темными волосами и желтым пакетом. Ли узнал походку — запомнил еще по кораблю. Да, сказал он себе, это Дух.

Возможно, ему следовало попробовать дозвониться до лоабана или Хунце, но был риск потерять из виду противника. Когда Дух свернул в переулок, Ли достал пистолет и припустил за ним.

Аспид не успел сообразить, что за ним гонятся, когда Ли настиг его и ткнул в спину дулом пистолета. Убийца выпустил из рук пакет и полез под рубашку, но Ли выхватил у него из-за ремня большойпистолет и сунул себе в карман. Затем грубо развернул аспида к себе лицом и отбарабанил:

— Куань Ан, вы арестованы за нарушение законов Китайской Народной Республики...

Но он не закончил фразы. Его взгляд упал на грудь Духа — тот разорвал ворот, когда полез за пистолетом. На шее у Духа на кожаном шнурке висел амулет — обезьяна из мыльного камня.

Выкатив от изумления глаза, Сонни Ли отступил на шаг, делясь Духу в лицо.

— Ты, ты... — пробормотал он. У него путались мысли, он пытался понять, как же такое могло случиться. Наконец Ли прошептал: — Ты убил Джона Суна и забрал его документы вместе с обезьяной.

— Мы оба, похоже, играли в ряженых, — ухмыльнулся Дух. — Ты на «Драконе» выдавал себя за поросенка.

До Сонни Ли дошло, как было дело. Дух угнал «хонду», оставленную у прибрежной закусочной. Лоабан и полиция решили, что он поехал в город, а он запихал тело Суна в багажник и спрятал машину где-то поблизости. Затем нанес себе легкую рану из своего пистолета и забрался в море, чтобы полиция и СИН его спасли и благополучно доставили в Нью-Йорк.

Десять судей ада, подумал Ли. Хунце и не представляет себе, что ее «доктор» — аспид собственной персоной.

— Ты использовал женщину-полицейского, чтобы узнать, где Чаны и У.

— Мне была нужна информация, — утвердительно кивнул Дух. — И она с радостью мне ее выдавала. — Он внимательно посмотрел на Ли: — А тебе зачем все это понадобилось, человечек? С какой стати ты всю дорогу висел у меня на хвосте?

— Ты убил трех человек в моем городе, Люгуани.

— Разве? Не помню. Может, они того заслуживали.

— Вы арестованы, — ответил Ли. — Ложитесь лицом на землю. Живо.

Дух опустился на колени. Внезапно Ли с ужасом понял, что между ними оказался пакет и Дух скользнул за него правой рукой.

— Нет! — крикнул Ли.

Пакет из «Лавки счастливой надежды» взорвался — Дух выстрелил сквозь него из запасного пистолета, который носил на лодыжке. Пуля просвистела в сантиметре от бедра Ли. Он вытянул руку, прицеливаясь, но аспид выбил оружие. Ли вцепился Духу в запястье и попытался выдернуть у него из пальцев пистолет 51-й модели. Оба повалились на скользкую мостовую, и оружие тоже упало на землю. Дух рванулся за пистолетом.

Останови его, останови, яростно приказал себе Ли.

Он ухватил кожаный шнурок, на котором висел амулет-обезьяна, и изо всех сил потянул на себя. Дух беспомощно замолотил по воздуху руками, у него стали подгибаться ноги, в горле забулькало. Ли потянул сильнее.

И тут шнурок лопнул. Фигурка обезьяны упала на камни и разбилась вдребезги. Ли отшвырнуло назад, он опрокинулся на спину, ударился затылком о камни и едва не потерял сознания. Судьи ада...

Сонни Ли едва различал, как Дух, стоя на четвереньках и заходясь от кашля, ловит ртом воздух и пытается нащупать выпавший пистолет. Перед мысленным взором Ли промелькнули жуткие картины того, что может случиться. Хунце убита и лежит во мраке. Лоабан тоже мертв, его лицо такое же неподвижное в смерти, каким тело было при жизни.

Сонни Ли перекатился на живот и пополз к врагу.


Амелия Закс была мрачнее тучи. Они с агентом СИН Коу выскочили из фургона выездной бригады и побежали по переулку к группе полицейских.

Закс перешла на шаг, не спуская глаз с мертвого тела. Сонни Ли лежал на животе на грязных булыжниках. Она остановилась, подавляя порыв опуститься на колени и стиснуть ему руку.

Не вникай, не думай о жертве. Помни заповедь Райма: махни на мертвых рукой.

Но с этим было чертовски трудно. Особенно самому Линкольну Райму. Закс видела, что за два последних дня китаец стал для него близким человеком, почти другом. Такого она за Раймом не замечала за все время их знакомства.

Подошел Коу:

— Мне очень жаль. Он был славный парень.

— Да. Мне нужно осмотреть место преступления. Попрошу всех отойти.

Она надела головной телефон, подключила к рации и вызвала Райма. Раздался щелчок, и его голос в наушниках произнес:

— Слушаю.

— Я на месте, — сообщила она.

— Ну и что?

— Он мертв. Мне очень жаль, Линкольн.

— Никаких имен, Закс. Плохая примета, помнишь? — Он сглотнул. — Ладно, приступай к осмотру. У Чанов все меньше времени.

— Ясно. Приступаю.

Через полчаса она все разложила по пакетикам, написала свою фамилию на сопроводительных карточках, составила список вещественных доказательств и еще раз связалась с Раймом.

— Сонни получил три пули в грудь, но стреляных гильз — четыре. Одна была выпущена из пятьдесят первой модели, остальные — из пистолета сорок пятого калибра. Убили его, похоже, из второго. На штанине — следы: частицы желтой бумаги и фрагменты сушеных растений. На мостовой — тоже кучка этих фрагментов.

— Как, по-твоему, развивались события?

— Сонни, видимо, застукал Духа, когда тот выходил из лавки и пошел следом. Он задержал аспида и забрал у него пистолет. Решив, что обезоружил Духа, Сонни расслабился и приказал ему лечь на землю. Но Дух вытащил запасной пистолет, пятьдесят первую модель, и выстрелил через пакет — так на Сонни попали фрагменты растений и частицы бумаги. Дух промахнулся и набросился на него. Завладел пистолетом сорок пятого калибра и застрелил Сонни.

— Не хочешь обойти окрестные лавки и выяснить, где отпускают товар в желтых пакетах?

— Нет. Уйдет слишком много времени. Сперва лучше узнаю, что это за растения. Вероятно, китайские травы. По пути загляну к Джону Суну и покажу ему. Он-то наверняка определит. Его дом всего в нескольких кварталах отсюда.


V ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ


Для захвата... следует взять силы противника в полное окружение, так чтобы у них не осталось для маневра ни одного смежного перекрестия... Как в настоящей войне, вражеский пост окружают, а солдат берут в плен.

Игра в вэйчи


ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ


Он уперся взглядом в серые сумерки за окном. Не пораженные нервные волокна, а горечь утраты заставила его уронить голову на грудь. Райм думал о Сонни Ли, копе-одиночке, который добрался до другого края света, чтобы задержать преступника.

— Ладно, Мэл, — произнес Райм, — что там у нас?

Мэл Купер склонился над полиэтиленовыми пакетиками, которые полицейский патруль доставил с места преступления в Чайнатауне.

— Отпечатки обуви.

— Они точно принадлежат Духу? — спросил Райм.

— Угу, — подтвердил Купер, разглядывая снятые Закс электростатические отпечатки. — Полностью идентичны. — Он потряс одежду Ли над большим листом чистой белой бумаги и всмотрелся в то, что упало: — Пыль, крупинки краски, частицы желтой бумаги, видимо от пакета, фрагменты высушенных растений, о которых упоминала Амелия.

— В эту минуту она как раз выясняет, каких именно.

У Райма сжалось сердце при виде следов крови на одежде Ли. Цзайцзянь, Сонни. Прощай.

— Соскоб из-под ногтей, — вслух прочитал Купер карточку, прикрепленную к другому полиэтиленовому пакету, и поместил соскоб на предметное стекло.

— Переведи на дисплей, — попросил Райм и развернулся к компьютеру. — Табак, — грустно рассмеялся он, вспомнив о пристрастии полицейского к сигаретам. — Что еще? Что там за следы минерала? Как по-твоему, Мэл? Силикат?

— Похоже. Дай-ка прогоним через хроматограф.

На экране появились данные спектроанализа — магний и силикат.

— Тальк, — заключил Райм. — Раскопайте все, что можно, о тальке и силикате магния.

Зазвонил телефон. Том перевел звонок на динамик.

— Говорит доктор Артур Уинслоу из медицинского центра в Хантингтоне.

— Слушаю вас, доктор.

— У нас есть больной — китаец по фамилии Сэнь. К нам его доставила береговая охрана, после того как спасла с судна, затонувшего у северного побережья. Нас просили связаться с вами, как только появится что-нибудь новое. Новости есть, и вам, как мне кажется, следует их знать.


Джон Сун сменил одежду. Теперь на нем были свитер с высоким воротом — что выглядело довольно странно, потому что было тепло, — и новые спортивные брюки. Он раскраснелся, слегка задыхался и казался смущенным.

— С вами все в порядке? — спросила Закс.

— Йога, — объяснил он. — Делал упражнения. Чаю?

— Я на минутку.

Внизу ее дожидался Алан Коу. Сун протянул ей пакет:

— Травы от бесплодия, я вчера о них говорил.

Она рассеянно взяла пакет:

— Спасибо, Джон.

— Что случилось? — спросил он, окинув взглядом ее озабоченное лицо, и пригласил в комнату.

Они присели на кушетку.

— Помните, я вам рассказывала о полицейском из Китая, он еще нам помогал? Час назад его нашли мертвым. Работа Духа.

— Какой ужас! — вздохнул Сун. — Мне так жаль.

— Мне тоже. — Она вынула из кармана пакетик с фрагментами растений. — Вот что мы нашли на месте убийства.

Сун открыл пакетик, вдохнул запах, рассмотрел содержимое и наконец произнес:

— Пахнет астрагалом, имбирем, земляным грибом, немного женьшенем и болотной частухой. В Китае все это можно купить у любого травника. Вы могли бы порасспросить в ближайших к месту убийства лавках.

— Так и придется сделать. Может, повезет.

Закс стала подниматься и поморщилась — плечо пронзила острая боль.

— А ну-ка, садитесь.

Она помедлила и с трудом опустилась обратно на кушетку. Он встал у нее за спиной, она почувствовала на плече его руки — Сун нажал, сперва осторожно, потом тверже, прощупывая пальцами мышцу. Массаж расслаблял, но Закс пришла в замешательство, когда пальцы легли ей на горло.

— Расслабьтесь, — сказал спокойным голосом Сун.

Его руки прошлись вниз по спине и скользнули вперед вдоль ребер, но вернулись назад, не коснувшись груди. Он тяжело дышал. От напряжения, решила она.

— Вы бы сняли ремень с пистолетом, — попросил он.

Закс взялась за пряжку, но звонок сотового помешал ее расстегнуть. Она отодвинулась от Суна и сняла телефон с пояса.

— Слушаю. Говорит...

— Закс, готовься действовать.

— Что у тебя, Райм?

— К Сэню, капитану судна, вернулось сознание. Он был в трюме «Дракона» и подслушал разговор Чана с отцом. Какой-то родственник или друг семьи, похоже, подыскал Чанам жилье и работу в Бруклине.

— В Бруклине? А как же Куинс?

— Я же говорил тебе, что Сэм Чан не дурак. Уверен, он упомянул Куинс, чтобы пустить всех по ложному следу. Я сузил район их возможного нахождения — Ред-Хук или Аулз-Хед.

— Как ты узнал?

— Как обычно, Закс. На ботинках старика — твердые вещества биологического происхождения. В Бруклине всего две фабрики по переработке отходов. Я склоняюсь к Аулз-Хед, это рядом с тамошним китайским кварталом. Хочу, чтобы ты туда отправилась. Как только выясню адрес, сразу тебе сообщу.

Она взглянула на Суна:

— Джон, Линкольн установил, в каком районе живут Чаны. Я еду туда.

— Где это?

— В Бруклине.

— Прекрасно. Они в безопасности?

— Пока что да.

— Можно я тоже поеду? Помогу с переводом. Мы с Чанами говорим на одном диалекте.

— Пожалуйста. — И Закс сообщила Райму: — Джон Сун поедет со мной и Коу. Будет переводить. Мы выезжаем.

Она отключила связь. Сун сходил в спальню и через минуту появился в широкой ветровке.

— На улице тепло, — заметила Закс.

— Тепло важно для крови и ци, — возразил он и взял ее за плечи: — Вы сделали очень доброе дело, что их нашли.


На улице перед своим укрытием человек со многими именами — Куань Ан, Дух, Джон Сун — протянул руку и обменялся рукопожатиями с Коу. Тот, судя по всему, был агентом СИН, что насторожило Духа: агент, насколько он знал, входил в группу, которая охотилась за ним в Азии. Однако Коу, видимо, не знал, как Дух выглядит.

Закс сообщила о выводах Райма, и все трое сели в фургон выездной бригады, причем Коу сразу сел сзади, помешав Духу занять эту стратегически выигрышную позицию.

Из разговора Закс с Коу Дух понял, что в квартире Чанов будут еще полицейские и агенты СИН. Но он все рассчитал. Когда несколько минут тому назад Закс появилась в его квартире, Юсуф и второй уйгур были в спальне. Зайдя туда забрать пистолет и ветровку, он велел им следовать за ее машиной. Турки и убьют Чанов.

С той минуты, как Дух увидел, что Закс бросилась в воду его спасать, его чувство к ней росло и разгоралось. Он считал, что у них много общего, и всем сердцем жалел о том, что ее нельзя взять с собой — показать красоты Сямэня, побродить с ней по храму Наньпутоу, а потом угостить супом из земляных орехов и китайской лапшой.

Но он без колебаний исполнит задуманное, в этом у него не было и малейших сомнений. Закс сама сказала ему, что готова разбить котлы и затопить лодки. Узнав, что он и есть Дух, она не успокоится, пока не застрелит его или не арестует. Придется ей умереть.


Зазвонил телефон Лона Селлитто. Детектив принял звонок, выслушал и широко улыбнулся.

— Нашли Чанов! — воскликнул он, закончив разговор. — Патрульный из Пятого отыскал в Аулз-Хед владельца маленькой типографии. Зовут Джозеф Тань. Наш ему намекнул, что Чанов порешат, если мы их не найдем. Тань сломался и признал, что нашел Чану и его парнишке работу и поселил семейство в двух кварталах от фабрики по переработке отходов.

— Сейчас позвоню и поставлю всех на уши, — сказал Селлитто.

— Минутку, — остановил его криминалист. — Меня что-то смущает.

Вот он, ответ, подумал Райм, сверля взглядом доску. Знать бы еще, на какой вопрос. Его разум, в отличие от безжизненных конечностей, не был скован. Он мысленно прошелся по каждому следу, подкрепленному уликами, собранными в ходе расследования. Одни следы были шириной с Ист-Ривер, другие — тоньше и не прочнее волоса, одни — нужные, другие на первый взгляд такие же бесполезные, как нервы, соединявшие череп Линкольна Райма с его неподвижным телом. Но и эти следы он не обошел вниманием.


Закс направила фургон на съезд с автомагистрали. Дух украдкой бросил взгляд в боковое зеркальце и убедился, что Юсуф по-прежнему у них на хвосте. Затем он покосился на Закс, на ее профиль под собранными в пучок блестящими рыжими волосами.

Резкий сигнал ее мобильного телефона заставил Духа вздрогнуть. Она ответила:

— Райм... Да, мы совсем рядом. Продолжай. — Она послушала. — Отлично! — Повернувшись к Духу и Коу, она сообщила: — Он их разыскал, — и вернулась к разговору.

Слушая, что говорит Райм, она, как показалось Духу, напряглась.

— Ясно, — наконец сказала Закс и закончила разговор.

И вдруг, словно школьница, начала болтать о том, как жила в Бруклине. Дух сразу понял, что такое поведение не в ее натуре, и насторожился. Она рассеянно почесала ногу, и он сообразил, что на самом деле она проверила, на месте ли пистолет. Он незаметно завел руку за спину, коснувшись рукоятки заткнутого за ремень пистолета.

Еще один поворот. Посмотрев на номера домов, Закс остановила фургон у тротуара и указала на маленький особняк:

— Приехали.

— Давайте поскорее с этим покончим, — произнес Коу.

— Погодите, — сказала Закс, поворачиваясь к агенту.

Она действовала быстро и решительно. Аспид не успел схватиться за пистолет, как Закс махнула своим у него перед носом. Он инстинктивно отпрянул, ожидая выстрела, но ствол пистолета, миновав Духа, уперся в грудь сидевшего сзади агента.

— Не двигаться, Коу!

— Что... что это значит? — спросил пораженный агент.

— Забыли, что с минуту назад позвонил Линкольн? Сообщил, где найти Чанов, и еще кое-что в придачу. Он все о вас. знает — именно вы работаете на Духа.

— Вы что, с ума все посходили?

— Именно вы его ангел хранитель. Вы его защищаете. Поэтому вы и стреляли тогда перед домом У на Канал-стрит. Хотели его предупредить. И все время снабжали его информацией.

— Вы рехнулись.

— Собирались звонить Духу, когда приедем к Чанам? Или сами хотели их прикончить? Да и нас заодно?

Коу сглотнул:

— Я хочу поговорить с адвокатом.

— У вас будет полно времени. Так, правую руку — на дверную ручку. Сдвинете на сантиметр — продырявлю предплечье. Левой рукой, большим и указательным пальцами, вынуть пистолет и протянуть рукояткой ко мне.

Дух посмотрел на ее немигающие глаза и внутренне поежился. Коу осторожно извлек пистолет и отдал Закс. Та сунула его в карман, открыла дверцу и вышла. Потом открыла дверцу с его стороны и приказала:

— Выйти! Лечь лицом вниз!

На глазах у Духа Закс сноровисто застегнула на агенте наручники, сунула свой пистолет в кобуру и грубо поставила Коу на ноги. Дух опустил стекло и кивнул в сторону особняка:

— Хотите, я поговорю с Чанами?

— Их там нет, — ответила Закс. — До них еще несколько кварталов. Я соврала — нужно было заставить Коу расслабиться. А этот дом я выбрала потому, что за углом — полицейский участок.

Она довела агента до угла, где их встретили трое полицейских. Все проследовали в участок. Дух оглянулся и увидел у тротуара машину Юсуфа.

Пять минут спустя Закс вернулась, села в фургон, включила зажигание и спросила у Духа:

— Прошу прощения. Все в порядке?

Теперь она больше походила на саму себя.

— Да. Вы блестяще управились.

Она взяла в руки сотовый и набрала номер:

— О'кей, Райм, мы с Джоном направляемся к Чанам... Нет, СИН ждать не станем. В эту минуту Дух, возможно, уже к ним подбирается.

И вправду подбирается, подумал аспид.

Закс резко свернула на улицу с односторонним движением и остановилась.

— Вон где они живут, — сказала она, показывая на трехэтажный дом из красного кирпича.

Они выбрались из фургона, подошли к тротуару и на секунду остановились. Дух оглянулся. Юсуф тоже припарковался, в слабом свете вечерних сумерек Дух различил силуэты — его и второго турка.

Закс кивнула на эркер на фасаде:

— Зайдем с черного хода, а то они еще заметят нас у парадного и сбегут.

Они зашли за ближний угол и очутились на заднем дворике Чанов. Дух попробовал вообразить, как отреагируют Сэм Чан и его жена, увидев, что у полиции за переводчик.

Закс нажала на ручку двери — дверь оказалась незапертой. Они бесшумно прошли через душную кухоньку.

На плите грелась кастрюля с водой. На разделочной доске лежали луковица и пучок петрушки. Закс задержалась перед коридором, который вел в гостиную, и жестом приказала Духу остановиться.

Он увидел, что турки уже в проулке у дома. Закс стояла к нему спиной, и он махнул туркам, чтобы те бежали к парадному, а сам запустил руку под ветровку и вытащил из-за ремня пистолет.

Закс медленно вступила в темный коридор.

— Подождите минутку, Джон, — шепотом попросила она. Помедлила и громко сказала: — Пора.

— Что? — слегка опешил Дух.

Вместо ответа Закс развернулась и вскинула пистолет.

«Пора» было сказано не Духу, а полудюжине мужчин и женщин в полном боевом снаряжении — полицейским спецназовцам. Они ворвались на кухню, взяли на прицел ошарашенного Духа и завопили:

— Лечь! Полиция! Бросить оружие! Лечь на пол!

У него выхватили пистолет, швырнули на пол, надели наручники, обыскали. Он почувствовал, как из-под штанины выдернули прикрепленную к голени 51-ю модель.

— Преступник схвачен, — крикнул полицейский, — и обезврежен.

— Снаружи взяли двоих и тоже обезвредили.

Со второго этажа спустились выжидавшие там Лон Селлитто и Эдди Дэн. Они подняли Духа, пихнули в кресло, и Дэн зачитал ему права — во избежание накладок на английском, путунхуа и миньнанхуа.

— Как Чаны? — спросила Закс у Селлитто.

— В порядке. У них в доме две бригады из СИН.

В аккуратно обставленном особняке, где взяли Духа, проживал Лон Селлитто. Особняк находился в полутора километрах от жилища Чанов.

— Вы меня повязали, — сказал Дух.

— Похоже на то.

Вспомнив прикосновение его рук, Закс задрожала от омерзения. С ужасом подумала она и о том, что сама назвала ему адрес дома-убежища У.

— Как ваш друг, этот Линкольн Райм, меня вычислил? — спросил Дух.

— По амулету-обезьяне, — объяснила она. — Я обнаружила частицы под ногтями у Сонни Ли. Силикат магния — мыльный камень, из которого была вырезана фигурка. — Закс грубо оттянула вниз высокий воротник его свитера, открыв красный след от кожаного шнура. — Как было дело? Он сорвал амулет у вас с шеи и тот разбился?

Дух задумчиво кивнул:

— Перед тем как я его пристрелил, он царапал землю ногтями. Я решил, что он просит сохранить ему жизнь, но он поднял голову и ухмыльнулся мне в лицо.

Значит, Ли намеренно наскреб под ногти мягкой каменной крошки, чтобы дать им понять: на самом деле Сун — это Дух. Райм вспомнил, что такая же крошка обнаружилась за день до того на руках у Закс, и сообразил — от амулета Суна. Позвонил полицейским, которые дежурили у дома Суна, и те подтвердили, что в доме имеется черный ход. Стало быть, Дух мог выходить и входить незамеченным.

Райм также поинтересовался, есть ли поблизости садовая лавка, где можно приобрести перегной, и узнал, что на первом этаже имеется цветочный магазинчик. Затем он проверил звонки, поступавшие на сотовый телефон Закс. Выяснилось, что с одного из сотовых номеров, которые запомнил аппарат, был сделан звонок в уйгурское землячество.

Настоящий Джон Сун, в отличие от Духа, был врачом, однако каждый китаец что-нибудь да понимает в восточной медицине. Чтобы поставить Закс диагноз и подобрать травы, особых знаний не требовалось.

— А что с вашим знакомым из СИН? — спросил Дух.

— С Коу? Мы знали, что он с вами не связан. Но мне пришлось сделать вид, будто Коу — шпион, нельзя было допустить, чтобы вы догадались, что охота идет за вами. Его вообще требовалось изолировать. Догадайся он, кто вы на самом деле, он бы снова мог попытаться вас убить, как на Канал-стрит. А мы хотели взять вас живым и невредимым. — Она смерила его взглядом. — Вы застрелили Суна, спрятали тело, потом нанесли себе легкую рану и вернулись в море. Едва не утонули.

— Особого выбора у меня не было, верно? После того, как меня бросил Джерри Тан.

— Как вы спрятали пистолет?

— Засунул в носок в карете «скорой помощи». Потом схоронил в больнице и забрал, когда агенты СИН меня отпустили.

— Где тело Суна?

В ответ он только безмятежно улыбнулся. Его невозмутимость выводила ее из себя. Зазвонил телефон, Закс ответила:

— Слушаю.

— Я-то надеялся, кто-нибудь в конце концов соизволит мне позвонить и рассказать, как прошло дело, — язвительно произнес Райм.

— У нас тут возникла небольшая проблема. Мы его взяли, и я пыталась заставить его сказать, где тело Суна, но он...

— Ну, уж с этим мы как-нибудь и сами разберемся, правда? Это же ясно как день.

Кому ясно, а кому не очень, подумала она.

— В багажнике угнанной «хонды», — продолжил криминалист.

— А «хонда» по-прежнему спрятана где-то на восточной оконечности Лонг-Айленда?

— Само собой. Чтобы спрятать ее, Дух поехал на восток. Мы бы и не подумали там искать. Решили, что он погнал на запад, в Нью-Йорк.

Лон Селлитто показал Закс на улицу.

— Мне тут нужно кое с кем встретиться, Райм.

— С кем именно?

— С добрыми знакомыми.


ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ


Подъехав, Закс застала всех Чанов на улице перед запущенным домом в Аулз-Хед. В воздухе висела густая вонь от фабрики по переработке отходов. Отец семейства, Сэм Чан, мрачно стоял, скрестив на груди руки и опустив голову, а облаченный в костюм американец азиатского происхождения (агент СИН, предположила Закс) говорил с ним, делая записи в блокноте.

Рядом с Сэмом стояла женщина лет за тридцать, держа за руку По И. Малышка была очаровательной — круглолицая, с шелковистыми черными волосами, подстриженными челкой и подрезанными на висках. Один из полицейских узнал Селлитто и подошел к нему с Закс.

— С семьей все хорошо. Отправляем в центр временного содержания в Куинсе. Чан много лет был диссидентом, у него неплохие шансы получить убежище.

— Духа поймали? — спросил ее Сэм Чан.

— Да. Он под арестом.

— Спасибо. — Чан помялся и сказал: — Можно попросить вас об одной вещи? Я про старика, которого убили в многоэтажке, где жил Дух. Это мой отец, его нужно похоронить как положено. Очень важно.

— После того как разберетесь с СИН, можете договориться с похоронным агентством, чтоб забрали тело из морга.

— Спасибо.

Подъехал маленький синий «додж», из него вышла чернокожая женщина в коричневом брючном костюме и обратилась к агенту СИН и Закс:

— Я Шиффон Уилсон, работник детской социальной службы. Приехала за малышкой.

Чан бросил быстрый взгляд на жену.

— Нельзя ее оставить у них? — спросила Закс.

Уилсон сочувственно покачала головой:

— Она сирота и гражданка другой страны. Ее придется вернуть в Китай.

— Она же девочка, — шепнула Закс. — Вы ведь знаете, как обходятся в Китае с девочками-сиротами.

— Нет, не знаю. Я всего лишь исполняю закон.

Уилсон кивнула агенту СИН, тот объяснил Чанам по-китайски, что происходит. У Мэймэй окаменело лицо, однако она тоже кивнула и подтолкнула девочку к соцслужащей. С трудом подбирая английские слова, Мэймэй наморщила лоб:

— Сделать о ней хорошо заботиться.

Уилсон взяла По И на руки, та покосилась на рыжие волосы Закс и потянулась схватить прядь. Закс рассмеялась.

— Тинь! — настойчиво попросила женщина.

Закс вспомнила, что по-китайски это значит «подождите», и обернулась к подошедшей Мэймэй.

— Вот. Ей это, — Мэймэй протянула грубо сшитого тряпичного котика. — Она это любит. Давать радость.

Девочка впилась глазами в игрушку, Мэймэй — в девочку. Работница социальной службы посадила девочку в машину, закрепила на ней ремень безопасности, и они уехали.


Хотя Дух сидел под арестом, информация по его делу продолжала поступать. Проделанный ФБР анализ химических индикаторов гексогена С-4 показал, что пластиковую взрывчатку, отправившую на дно «Дракона Фучжоу», скорее всего, приобрели у одного северокорейского торговца оружием. Аквалангисты «Эвана Бриганта» доставили с потонувшего судна тела матросов и других иммигрантов, а также остальные деньги — около ста двадцати тысяч долларов. Кроме того, было установлено, что у Лин Шуйбяня, того, кто послал Духу деньги и найденное Закс на судне письмо, есть адрес в Фучжоу. Райм послал по электронной почте сообщение в Управление Службы общественной безопасности Фучжоу.

Компьютер Райма запищал.

— Ага, я был прав, — сказал он.

Тело Джона Суна нашли в багажнике угнанной Духом «хонды». Машину обнаружили в пруду в каких-нибудь ста метрах от места, где высадились спасшиеся с «Дракона».

И еще одно сообщение привлекло внимание Райма — от Мэла Купера, который вернулся к своим обязанностям в полиции Нью-Йорка:


Линкольн,

Мы проверили динамит — оказалась липа. Заднице Деллрея ничего не угрожало. Преступник сварганил и подложил фальшивое взрывное устройство. Может, есть над чем подумать.


Райм рассмеялся. Какой-то торговец оружием надул врага Фреда Деллрея, всучив липовую взрывчатку.

В дверь позвонили, и через пару секунд в комнату ввалились Селлитто и Деллрей.

— Привет, Линк, — произнес Селлитто с таким видом, что стало ясно: у него плохие новости.

Закс и Райм тревожно переглянулись.

— Его вывели из нашей юрисдикции. Духа то есть, — вздохнул Селлитто. — Возвращают в Китай. Он требуется китайским шишкам — попробую привести дословно — «для допроса в связи с нарушением правил внешней торговли».

Райм опешил.

— Он же через месяц опять возьмется за свое. Фред, ты можешь хоть что-нибудь предпринять? — спросил он.

Фэбээровец отрицательно покачал головой:

— Это миленькое решение приняли аж в самом Государственном департаменте. У меня там нет зацепок.

Райм припомнил тихого мужчину в темно-синем костюме — Уэбли из Госдепа.

— Вот черт, — прошептала Закс. — Он же знал. Дух знал, что ему ничего не грозит. Арест его удивил, но, судя по его виду, совсем не встревожил.

— Не может быть, — произнес Райм, вспомнив о мертвецах на «Драконе Фучжоу», вспомнив о Сонни Ли.

— Может, и еще как может, — возразил Деллрей. — Он улетает сегодня днем, и у нас ну никак не выйдет этому помешать.


— Мы не всегда смотрим на вещи одинаково, — сказал Райм.

— Вероятно, — осторожно заметил агент Алан Коу.

Они находились в гостиной Райма, и разговор их носил сугубо конфиденциальный характер.

— Вы знаете об освобождении Духа?

— Конечно, знаю, — со злостью буркнул агент СИН.

— Скажите, каков ваш истинный интерес в этом деле?

Коу помялся, но все же ответил:

— Он убил мою осведомительницу — Джулию. Мы были любовниками. Она погибла по моей вине, нам следовало вести себя осмотрительнее. Но мы иногда вместе появлялись на людях, и нас, возможно, узнали. Я ни разу не давал ей опасных заданий. Она не работала с рацией, не проникала в чужие офисы. Но я недооценил Духа. — У Коу на глазах выступили слезы. — У нее остались две дочки.

— Так вот чем вы занимались за океаном, пока вас здесь не было.

Тот кивнул:

— Искал Джулию. Но потом отказался от поисков и занялся устройством детей в католический приют. — Коу отер глаза. — Поэтому я и цепляюсь к нелегалам. Пока клиенты не перестанут платить по пятьдесят тысяч за незаконную доставку в Америку, аспиды вроде Духа будут убивать всякого, кто окажется у них на пути.

Райм подкатился в кресле вплотную к агенту и прошептал:

— Вам очень хочется его остановить?

— Духа? Сплю и вижу.

— Чем готовы рискнуть?

— Всем на свете, — ответил Коу без колебаний.


— Может возникнуть проблема, — сказал тот, кто звонил.

Хэролд Пибоди — он сидел в среднем ряду фургона СИН, который направлялся в аэропорт Кеннеди, — произнес:

— Проблема? Какая именно?

При этих словах его сосед заерзал — неприметный мужчина в темно-синем костюме, чиновник Государственного департамента Уэбли, который превратил жизнь Пибоди в ад кромешный с той самой минуты, как прилетел из Вашингтона в день гибели «Дракона Фучжоу».

— Пропал Алан Коу. Как вы сказали, мы не спускали с него глаз, боялись, что он вдруг попытается прикончить известное лицо, — продолжал звонивший, заместитель главного спецагента, начальника Манхэттенского отделения ФБР. — Нам донесли, что он беседовал с Раймом. Затем он пропал.

Позади Уэбли и Пибоди два вооруженных агента СИН сидели справа и слева от Духа. Проблема с Коу, видимо, совсем не волновала аспида.

— Дальше, — сказал Пибоди.

— Райма мы тоже не можем найти.

— Он прикован к инвалидному креслу. Разве трудно за ним проследить?

— Следить приказания не было, — спокойно напомнил высокопоставленный фэбээровец. — Нам пришлось это делать... неофициально.

— Как вы оцениваете ситуацию? — спросил Пибоди.

— Райм — лучший в стране криминалист. Мы подумали, что они с Коу намерены вывести Духа из игры.

— Что считает Деллрей? — спросил Пибоди.

— В настоящее время он проводит операцию и на вызовы не отвечает. Если Коу попробует вмешаться, он сделает это в аэропорту. Предупредите ваших людей, пусть будут начеку.

— По-моему, вмешательство Коу исключено.

— Спасибо за предположение, Хэролд.

На том конце положили трубку.


Наручники на запястьях казались легче бумажных. Их снимут, как только он поднимется на борт самолета, который доставит его из Прекрасного Края в Китай.

Интересная у них получилась компания: Дух, два вооруженных конвоира и двое начальников — Пибоди из СИН и чиновник из Государственного департамента. В коридоре аэропорта имени Кеннеди, ведущем к терминалу Северо-западных линий, к ним присоединились два местных вооруженных охранника. Дух уже видел ворота терминала, а за окнами вырисовывался силуэт «Боинга-747», который скоро доставит его домой. Он свободен. Он...

Тут кто-то рванулся к нему, охранники дернули его в сторону, выхватив пистолеты. От неожиданности Дух решил, что сейчас его и прикончат. Но человек остановился, и Дух рассмеялся:

— Привет, Закс.

Взгляд его скользнул за ее спину и остановился на высоком чернокожем мужчине. Толстяк полицейский, который арестовал его в Бруклине, тоже был здесь, как и несколько городских полицейских. Но внимание Духа приковал к себе один-единственный человек — красивый мужчина, примерно его ровесник, сидевший в затейливом ярко-красном инвалидном кресле.

Конечно же, Линкольн Райм. Дух разглядывал этого необычного человека, который чудесным образом обнаружил в океане «Дракона Фучжоу», разыскал Чанов и У и преуспел в поимке самого Духа. То есть в том, чего ни разу не удалось ни одному детективу на свете.

Пибоди жестом велел охранникам отойти. Те убрали оружие.

— Что это значит, Райм?

Но криминалист пропустил его слова мимо ушей, жадно разглядывая аспида. Духу стало немного не по себе, но он с этим справился.

— Кто вы такой? — спросил он в лоб.

— Я? — переспросил калека. — Один из десяти судей ада.

— И приехали меня проводить? — рассмеялся Дух.

— Нет.

— Так чего вы все же хотите? — осторожно поинтересовался Пибоди.

— Он не полетит этим рейсом.

— Еще как полетит, — заявил Уэбли, вытащил из кармана билет и направился к выходу на посадку.

— Еще один шаг, — произнес толстяк, — и эти полицейские исполнят приказ арестовать вас.

— Меня? — сердито пробормотал Уэбли.

Пибоди рассмеялся резким смехом и посмотрел на чернокожего агента.

— Послушал бы лучше моего приятеля, Хэролд, — сказал Деллрей.

— Даю ему пять минут.

Линкольн Райм участливо поднял брови:

— Боюсь, это может продлиться чуть дольше.


ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ


Дух оказался ниже, чем представлял себе Линкольн Райм. Он стоял в наручниках, окруженный стражами правопорядка. Озабоченный, что правда то правда, но полностью владеющий собой. Криминалист сразу понял, как он обвел Закс вокруг пальца: у Духа были глаза целителя, врача, духовного наставника. Но, зная теперь ему цену, Райм читал в его спокойном взгляде безграничную самоуверенность и жестокость.

— Ладно, что у вас там? — спросил дружок Пибоди, Уэбли из Госдепа, как мысленно именовал его Райм.

— Вы знаете, джентльмены, что порой случается в нашей работе? — обратился к этой парочке Райм. — Я имею в виду криминалистику.

Уэбли из Госдепа открыл было рот, но Пибоди жестом велел ему промолчать.

— Иногда мы упускаем картину в целом. Признаюсь, со мной такое бывает чаще, чем, скажем, с моей помощницей Закс. У меня привычка — изучить каждую отдельную улику и поставить на положенное ей место. — Райм улыбнулся Духу. — Как кладут камешек на доску, играя в вэйчи.

Объявили о начале посадки на рейс Северо-западных авиалиний до Лос-Анджелеса — первый этап полета в Китай.

— Мы неплохо поработали с уликами. — Кивок в сторону Духа. — В конце концов, вот он, в наручниках. У нас хватит доказательств, чтобы его судили и вынесли смертный приговор. Но что происходит? А происходит то, что его отпускают на свободу.

— Не на свободу, — возразил Пибоди. — Его отправляют назад в Китай, где он предстанет перед судом.

— Но при этом выводят из-под юрисдикции страны, где он совершил ряд тяжких преступлений, — уточнил Райм. — Картина в целом... Давайте подумаем. Вторник, борт «Дракона Фучжоу», время — перед рассветом. Вы Дух, вас разыскивают, причем за преступления, которые тянут на смертную казнь. Через полчаса корабль береговой охраны захватит ваше судно. Как бы вы поступили?

Пибоди вздохнул, Уэбли из Госдепа что-то буркнул под нос.

— Будь я на его месте, — продолжил Райм, — я бы забрал деньги, велел «Дракону» отойти подальше от берега, а сам бы удрал на спасательном плоту. Береговая охрана, полиция и СИН занялись бы экипажем и иммигрантами. Они сообразили бы, что меня нет, когда я бы уже был на полпути в Чайнатаун.

Райм посмотрел на Закс, и та добавила:

— Он запер иммигрантов в трюме, взорвал судно и стал преследовать спасшихся, рискуя при этом, что его самого схватят или убьют.

— Они были свидетелями, — заявил Пибоди, — он не мог отпустить их живыми.

— Но почему? Этим вопросом никто не задается. Пассажиры всего-то и могли, что выступить свидетелями по одному-единственному делу о незаконной доставке иностранцев в страну. Но он уже объявлен в розыск по доброй дюжине таких дел. Убивать их лишь потому, что они свидетели, не имело абсолютно никакого смысла и не стоило усилий. — Райм выдержал эффектную паузу. — Однако имело полный смысл, если с самого начала пассажиры были всего лишь объектами для устранения.

Пибоди казался удивленным и растерянным — в отличие от Уэбли из Госдепа, который прекрасно понял, к чему клонит Райм.

— Объектами, — повторил Райм. — В этом вся суть. Закс, представьте себе, обнаружила на затонувшем судне одно письмецо. А сказано в письмеце было примерно вот что: получите деньги и список «объектов», которых повезете в Америку... Ну, что, джентльмены, прорисовывается общая картина? Заметьте — не «пассажиров», не «иммигрантов», не «поросят». Картина в целом становится еще четче, если подумать, что это за жертвы, а ведь они все — китайские диссиденты с семьями. Дух не просто аспид. Он еще и профессиональный убийца. Его наняли их убить.

— Этот человек спятил, — оборвал Дух. — Я хочу лететь.

Но Райм продолжал:

— Дух с самого начала намеревался затопить судно. Но случилась накладка — мы обнаружили «Дракона» и направили к нему береговую охрану, так что Духу пришлось спешить. Несколько иммигрантов спаслись. Взрыв оказался очень сильным, и корабль пошел ко дну, прежде чем Дух успел забрать деньги и оружие и найти помощника.

— Бред, — буркнул Уэбли из Госдепа. — Пекин не стал бы нанимать киллера прикончить диссидентов. Сейчас не шестидесятые годы.

— Пекин никого и не нанимал, — возразил Райм, — и мне кажется, что вы, Уэбли, это знаете. Нет, мы выяснили, кто передал Духу инструкции и деньги. Некий Лин Шуйбянь.

Дух бросил отчаянный взгляд в сторону выхода на летное поле.

— Я по электронной почте сообщил полиции Фучжоу фамилию и адрес Лина. Они вернули сообщение, указав, что по этому адресу находится правительственное здание. Лин — помощник губернатора Фуцзяни по развитию торговли.

— Что это значит? — спросил Пибоди.

— Что он — коррумпированный функционер. Он и его подручные собирают миллионные взятки с бизнеса по всему юго-восточному побережью Китая. Вероятно, губернатор с ним в доле, но доказательств у меня нет. По крайней мере пока что.

— Не может быть, — заявил Уэбли, но уже не столь категорично.

— Может, может. Сонни Ли рассказал мне о провинции Фуцзянь. Ее самостоятельность всегда раздражала центральные власти. К тому же там самые активные диссиденты. Пекин все время грозит обрушиться на нее, денационализировать бизнес и поставить у власти своих людей. Если это произойдет, Лин и его ребята лишатся кормушки. Как им осчастливить Пекин? Прикончить самых неуемных диссидентов. Как это лучше всего сделать? Нанять аспида.

— И никто, — добавила Закс, — скорее всего, даже не узнал бы об их смерти.

— Вы отсылаете Духа назад, чтобы осчастливить Лина и его фуцзяньскую мафию. Чтобы, не дай бог, не пострадали наши деловые интересы. Для Соединенных Штатов юго-западный Китай — крупнейший регион для выгодных капиталовложений.

— Смешно, — сказал Дух. — Где доказательства?

— Доказательства? Письмо Лина у нас. Но если вы хотите большего... Помните, Хэролд, вы рассказывали, что за последние годы исчезли несколько партий иммигрантов, которых должен был доставить Дух? Почти все они тоже были диссидентами из Фуцзяни.

— Неправда, — поспешил вмешаться Дух.

— Теперь о деньгах, — продолжил Райм. — О плате за доставку. Во время своей маленькой вылазки на дно Атлантического океана Закс обнаружила сто двадцать тысяч американских долларов и примерно двадцать тысяч долларов в юанях. Я пригласил посоветоваться одного знакомого из СИН...

— Кого? — резко спросил Пибоди. — Алана Коу?

— Не важно. Просто знакомого.

На самом деле этим знакомым был именно агент Коу, который потратил целый день на то, чтобы выкрасть секретные досье СИН. Вероятно, это будет стоить ему работы, если не тюремного срока.

— Он первым делом обратил внимание на деньги. Объяснил, что иммигранты, договариваясь с аспидами, не могут заплатить разом всю сумму в долларах, потому что в Китае у них нет долларов или по крайней мере столько долларов, чтобы оплатить дорогу до США. Они всегда платят в юанях. При партии иммигрантов в двадцать пять человек или около того Закс должна была обнаружить юаней не меньше чем на полмиллиона зеленых, причем только первоначального взноса. Почему же на борту оказалось так мало китайских денег? А потому, что Дух обещал доставить диссидентов чуть ли не даром, лишь бы заполучить всех жертв, внесенных в убойный список. Дух зарабатывал не на доставке, а на убийствах. Сто двадцать тысяч долларов? Это первоначальный взнос, но только от Лина, а не от иммигрантов. Я проверил номера серий. По данным Федерального резервного банка, всю эту наличность передали сингапурскому Банку Южного Китая, услугами которого регулярно пользуется правительство Фуцзяни.

Пибоди, казалось, заколебался, но чиновник Государственного департамента решительно заявил:

— Он летит этим самолетом — и точка.

Райм прищурился:

— Далеко ли мы продвинулись по цепочке доказательств, Закс?

— Есть еще С-4.

— Вот именно. Судно было взорвано гексогеном. ФБР отследило взрывчатку до северокорейского торговца оружием, который регулярно поставляет его... угадайте, куда? На базы Народно-освободительной армии, расположенные в Фуцзяни. Дух получил С-4 от тамошнего правительства. Далее — телефон. Закс нашла его на берегу. Не простой — правительственный, спутниковой связи.

— Фургоны, Райм, — напомнила Закс.

Райм кивнул.

— Посмотрел я на нашу доску с уликами и понял — чего-то там не хватает. Где фургоны для иммигрантов? Мой знакомый из СИН объяснил, что наземный транспорт предусмотрен условиями сделки. Фургонов, однако же, не было. Почему? А потому, что Дух знал — иммигранты не доберутся до берега живыми.

Очередь на посадку таяла на глазах.

Уэбли из Госдепа наклонился к Райму и злобно прошипел:

— Вот здесь вы, мистер, зарвались. Сами не понимаете, куда влезли.

Райм посмотрел на него с напускным испугом:

— Ага, ничегошеньки я не понимаю. Я всего-то обычный криминалист. Мои знания страшно ограничены. Скажем, такими материями, как фальшивый динамит.

Теперь моя очередь, — угрожающе произнес Деллрей.

Пибоди прочистил горло:

— О чем вы?

— О бомбе, которую подложили в машину Фреда. В ней был не динамит, а смесь смолы и опилок. Мой знакомый из СИН сообщил, что у них в конторе есть учебная взрывчатка, чтобы натаскивать новичков. Палочки в машине Фреда соответствуют образцам из учебного центра СИН на Манхэттене. А цифровой код детонатора совпадает с кодами тех, что СИН изъяла в прошлом году у русских нелегалов. — Райм с радостью заметил ужас в глазах Пибоди. — Я склонен считать, что вы захотели на время отстранить Фреда от дела.

— Но зачем?

Тут заговорил Деллрей:

— Затем, что я гнал волну. Сколотил спецотряд, а уж он зацапал бы Духа без всяких глупостей. Черт, я как думаю — для того меня и включили в команду. О нелегалах и аспидах я ни фига не знаю. А когда я договорился, что меня заменит наш спец, Дан Вон, — глядь, его сунули в самолет и отправили куда-то на запад.

— Фреда надлежало отстранить, чтобы он не мешал вам взять Духа живым и благополучно выпроводить в Китай, как предусмотрено соглашением между Государственным департаментом и Лином из Фуцзяни, — подытожил Райм.

— Я не знал об убийствах диссидентов, — выпалил Пибоди, — мне про это не говорили. Честное слово.

— Хэролд, — тихо, но угрожающе сказал Уэбли из Госдепа и, обратившись к Райму, заговорил, вкладывая в свои слова всю силу убеждения, на какую был способен: — Послушайте, даже если, подчеркиваю — если, тут что-то и правда, вы должны понять, что за всем этим кроется много больше, чем судьба одного человека. Дух разоблачен, теперь никто не станет нанимать его как аспида. Но если мы отправим его назад, китайцы будут довольны. А чем в Китае сильнее влияние Америки, тем лучше там обстоят дела с правами человека. Нам порой приходится делать трудный выбор.

Райм понимающе кивнул:

— Значит, вы хотите сказать, что это, в сущности, вопрос политики и дипломатии.

Уэбли из Госдепа улыбнулся, радуясь тому, что до Райма наконец-то дошло.

— Видите ли, — разъяснил криминалист, — политика, как и дипломатия, — дело сложное. А преступление — простое. Значит, так: либо вы передаете Духа нам, чтобы его судили в Америке, либо мы обнародуем информацию о том, что по политическим и экономическим соображениям вы отпустили на свободу серийного убийцу. А по ходу дела еще и совершили нападение на агента ФБР. Решайте сами.

— Не надо нам угрожать, — ответил Уэбли из Госдепа. — Вы всего лишь полицейские.

В аэропорту объявили, что посадка заканчивается. Теперь Дух по-настоящему испугался, на лбу у него выступил пот.

— А ты, Хэролд? — спросил Райм.

— Прости, — ответил Пибоди жалким голосом. — От меня ничего не зависит.

Райм едва заметно улыбнулся:

— Это я и хотел знать. — Он сделал паузу. — Том, будь добр, покажи ему наше рукоделие.

Помощник Райма вытащил из кармана конверт и передал Уэбли из Госдепа. Тот открыл. В конверте было письмо Райма Питеру Ходдинсу, журналисту-международнику из «Нью-Йорк таймс», с подробным изложением того, что Райм только что рассказал Пибоди и Уэбли.

Уэбли из Госдепа и Пибоди переглянулись, отошли в угол опустевшей посадочной зоны и принялись названивать по сотовым. Наконец разговоры по телефонам закончились, и Райм сразу получил ответ: Уэбли из Госдепа молча повернулся и зашагал по коридору в главный зал.

— Подождите! — крикнул Дух ему вслед. — Мы же договорились! У нас сделка!

Тот не обернулся, на ходу разорвал письмо Райма и бросил обрывки в урну.

Селлитто велел служащему закрыть выход на посадку. Мистер Куань не летит этим рейсом. Облаченные в форму полицейские взяли аспида под арест.

— Честное слово, я ничего про это не знал, — сказал Хэролд Пибоди. — Мне объяснили, что...

Но Райм устал. Не сказав ни слова, он легко коснулся пальцем подушечки управления и развернул свое кресло.


Спустя несколько дней Духу предъявили обвинение и отказали в освобождении под залог. Был оглашен внушительный список преступлений: ему инкриминировали убийство, нелегальный ввоз иммигрантов в страну и нападение с применением огнестрельного оружия. Капитану Сэню предоставили иммунитет от уголовного преследования по обвинению в нелегальной доставке иммигрантов. Ему предстояло выступить свидетелем на процессе Духа, а затем отправиться в Китай.

В спальне Райма Закс разглядывала себя в зеркале. Через час она должна была явиться в суд.

— Прекрасно выглядишь, — заметил криминалист.

На ней были свежевыглаженный синий костюм, белая блузка и удобные темно-синие туфли на каблуке, которые прибавляли ей роста до ста восьмидесяти пяти сантиметров. Рыжие волосы были красиво уложены на макушке.

Зазвонил телефон.

— Линкольн? — раздался в динамике женский голос.

— Слушаю, доктор Уивер, — ответил Райм нейрохирургу.

Закс присела на край инвалидной кровати.

— Я получила ваше сообщение на автоответчик, — продолжала врач. — У вас все в порядке?

— Все хорошо.

— Не смогли бы вы завтра подъехать ко мне для предоперационного осмотра?

Глядя Закс в глаза, Райм ответил:

— Я решил не оперироваться.

— Вы...

— Я отказываюсь от операции. Теряю взнос за палату, — пошутил он.

Короткое молчание, затем:

— Вы стремились к этому сильнее, чем любой из моих пациентов.

— Верно, стремился, но теперь передумал.

— Из-за того, что я не уставала вам повторять о серьезном риске?

Он посмотрел на Закс и сказал:

— Я вроде бы под конец решил, что операция мне не очень-то и поможет.

— По-моему, вы приняли правильное решение, Линкольн. Мудрое решение. Методика лечения травм позвоночника совершенствуется не по дням, а по часам. Мы вместе подумаем над альтернативами. Или как-нибудь просто мне позвоните.

— Хорошо, мне это будет приятно.

— Мне тоже, Линкольн. До свидания.

— До свидания, доктор.

В комнате повисло молчание. Наконец Закс спросила:

— Ты твердо решил, Райм?

Судьба делать вас такой, лоабан. Может, вы стал лучший детектив после этого. Теперь в ваша жизнь лад.

— Твердо, — ответил он.

Она сжала ему руку. Помолчав, Райм спросил:

— А ты, Закс, твердо решила, что хочешь именно этого?

Он кивнул на папку, которая лежала на столике, — досье с фотографией По И, записями показаний под присягой и какими-то казенными бумагами. На верхнем листе стояло: «Ходатайство об удочерении».

Она взглянула на Райма, и по ее глазам он понял — она тоже твердо решила.


В кабинете судьи Закс улыбнулась По И. Дитя-Сокровище сидела с ней рядом и играла с тряпичным котиком.

— Надеюсь, мисс Закс, вы понимаете, что слушается весьма необычное дело об удочерении, — заметила судья Маргарет Бенсон-Уайлз, плотная женщина, восседавшая за письменным столом манхэттенского семейного суда.

— Да, ваша честь.

— Объясните мне, как вам, простой девушке, удалось заручиться такой поддержкой городских властей?

Видимо, у Закс оказались хорошие гуаньси. Она похлопотала через Лона Селлитто, Фреда Деллрея и Алана Коу (которого не только не уволили, но продвинули на место досрочно подавшего в отставку Хэролда Пибоди) и всего за несколько дней обошла рогатки и подводные камни, какими чреваты большинство подобных дел.

— Вы знаете, что благополучие этого ребенка стоит на первом месте, — продолжала судья. — Если меня не убедят в том, что удочерение отвечает ее самым насущным интересам, я не стану подписывать документы.

— Именно к этому я и стремлюсь, ваша честь.

— Мое решение таково. Я передаю девочку под опеку на испытательный срок в три месяца. Если по истечении трех месяцев все будет в порядке, я разрешу удочерение. Вас это устраивает?

— Вполне, ваша честь, — ответила Закс, кивая.

Судья внимательно посмотрела на Закс, нажала на кнопку внутренней связи и приказала:

— Пригласите просителей.

Дверь открылась, и в кабинет опасливо вошли Сэм и Мэймэй Чан. С ними был их адвокат-китаец. У Мэймэй широко раскрылись глаза при виде ребенка. Закс подвела к ней девочку, и Мэймэй стиснула По И в объятиях.

— В Америке процесс усыновления обычно проходит трудно и сложно, — сказала судья. — Передать ребенка на воспитание супружеской паре, чей иммиграционный статус еще не определен, практически невозможно. — Она остановилась, давая адвокату время перевести. — Но мы столкнулись с нестандартными обстоятельствами. Мне сообщили, что вы подали ходатайство о предоставлении политического убежища и, учитывая вашу диссидентскую деятельность в Китае, вероятно, его получите. Это позволяет мне заключить, что вы сможете обеспечить ребенку нормальную жизнь. Как и то, что вы, мистер Чан, и ваш сын имеют работу.

Затем судья повторила то, что уже говорила Закс об удочерении и испытательном сроке. Адвокат перевел.

Мэймэй тихо заплакала, Сэм Чан обнял ее.

Судья подписала бумаги у них на глазах и сказала:

— Можете забрать ребенка.

Сэм Чан повел свое семейство, в законном порядке ставшее больше на одного человека, к автостоянке у здания семейного суда. В этот день он уже побывал в суде — выступил свидетелем на предварительном слушании дела У. Адвокат У выразил осторожную надежду на то, что им разрешат остаться в США.

Мэймэй и дети забрались в фургон, а Чан задержался с Закс. Медленно подбирая слова, он сказал:

— Не знаю, как благодарить вас и мистера Райма за то, что вы для нас делаете.

— Понимаю, — сухо ответила она, и Чан догадался: она признательна за слова благодарности, но чувствует себя неловко.

Закс уселась в автомобиль, двигатель взревел — и через миг машина скрылась из виду.


Амелия Закс бодро вошла в гостиную.

— Ну, как? — спросил криминалист.

— Дело сделано, — ответила она.

— А знаешь, Закс, ты могла бы сама удочерить малышку, если бы захотела. — Он помолчал и добавил: — Хочу сказать, мы бы могли.

Она подумала и ответила:

— Позавчера я стреляла в преступника в переулке Чайнатауна. Потом мне пришлось нырять с аквалангом на двадцать пять метров, затем брать убийцу. Я обязана заниматься такими вещами, Райм. — Она рассмеялась. — Если б в доме меня ждал ребенок, я бы все время за себя боялась, а это никуда не годится.

— Из тебя получилась бы хорошая мать.

— А из тебя — хороший отец. У нас будет ребенок. Но ты не думаешь, что сейчас у нас в жизни есть и другие дела?

Она кивнула на доску, с которой еще не успели стереть записи. На доску, которую украшали материалы десятков дел и наверняка украсят материалы десятков последующих.

Она, конечно, права, решил Линкольн Райм. Жизнь, встающая из этих снимков и записей, хождение вдвоем по лезвию ножа — все это их мир. По крайней мере пока.

— Я тут все устроил, — сообщил он.

Райм по телефону договорился о том, чтобы тело Сонни Ли отправили его отцу в Люгуань. Хлопоты взяло на себя китайское похоронное агентство. Но Райму предстояло еще одно дело, связанное с гибелью Ли. Он запустил на компьютере текстовый редактор. Закс села рядом:

— Начинай.

Полчаса они вместе сочиняли. В результате получилось вот такое письмо:


Уважаемый господин Ли,

Приношу Вам глубокие соболезнования в связи со смертью Вашего сына. Я хочу, чтобы Вы знали, как я и мои коллеги-полицейские благодарны судьбе за то, что нам выпала редкая возможность поработать вместе с Сонни над тем опасным делом, которое и стоило ему жизни.

Он спас от смерти многих людей и отдал в руки правосудия гнусного убийцу — без его помощи нам бы это не удалось. То, что он совершил, снискало его имени честь и славу, он навсегда останется в благодарной памяти сотрудников правоохранительных служб Соединенных Штатов. Я от всего сердца надеюсь, что Вы так же, как мы, гордитесь мужеством и самоотверженностью Вашего сына.

Капитан полиции (в отставке) Линкольн Райм, Нью-Йорк


Закс отложила письмо, чтобы Эдди Дэн его перевел, когда заглянет ближе к вечеру.

— Хочешь, займемся уликами? — спросила она.

К процессу над Духом предстояло хорошо подготовиться. Но Райм ответил:

— Нет. Хочу поиграть.

— Я готова и намерена у тебя выиграть. Во что играем?

— В вэйчи. Доска вон там, и мешочки с камешками тоже.

Она принесла то и другое и разложила доску на столике перед креслом Райма. Подняла на него глаза, заметила, как он разглядывает поделенную на квадратики доску, и сказала:

— По-моему, Райм, ты уже играл в эту игру.

— Несколько раз сразился с Сонни, — небрежно заметил он.

— Удачно?

— Чтобы войти во вкус игры, нужно время, — ответил криминалист, словно оправдываясь.

— Так ты проиграл?

— В последний раз чуть не выиграл.

Райм принялся объяснять правила, она подалась к нему, жадно впитывая каждое слово. Наконец он произнес:

— Вот и все. Раз ты в нее не играла, даю тебе фору. Можешь начать.

— Нет, никакой форы. Бросим монетку.

— Но так принято, — заверил ее Райм.

— Никакой форы, — повторила Закс, вытаскивая из кармана четвертак. — Орел или решка?

И подбросила монетку.


Джеффри Дивер Вдова из Пайн-Крика

«Иногда помощь приходит прямо с небес»

Так говорила ее мама. Речь, понятное дело, не шла об ангелах, призраках или всяких новомодных штучках в стиле «нью-эйдж» — ее мама на дух не выносила подобного. Имелось в виду «прямо из воздуха», то есть, откуда меньше всего ожидаешь.

Ладно, мама, будем надеяться, что ты была права. Потому что помощь мне сейчас не помешала бы. Мягко скажем, очень не помешала.

Уронив бумаги на старый стол, занимавший большую часть кабинета ее мужа, Сандра Мэй Дюмон откинулась в своем черном кожаном кресле и уставилась в окно. Интересно, подумала она, может именно это и есть идущая ко мне помощь?

Ну, не то чтобы с небес — скорее на цементной дорожке, ведущей к фабрике. Неспешно шагающая в душном весеннем воздухе Джорджии.

Она отвернулась, мимоходом глянув на свое отражение в антикварном зеркале — она купила его десять лет назад, на пятую годовщину свадьбы. Она уже почти и не помнила, как была счастлива тогда; сейчас ее скорее волновало то, что она в зеркале видела. Крупная женщина, хотя без полноты. Зеленые глаза. Белое платье желтоватого оттенка с узорами из васильков. Платье без рукавов (в конце концов, хоть на дворе и середина мая, но это все-таки Джорджия) позволяло любому желающему видеть ее крепкие руки. Длинные светлые волосы зачесаны назад и зафиксированы черепашьим гребнем. Чуть-чуть косметики. Никаких духов. Забавно, что хотя ей недавно исполнилось тридцать восемь, из-за своего веса она выглядела моложе.

Вообще-то она должна была чувствовать себя спокойно и уверенно. Но у нее никак не получалось. Она глянула на бумаги, лежавшие на столе.

Нет, никак не получалось.

Ей просто необходима была помощь.

Прямо с небес.

Да откуда угодно!

Она вздрогнула, когда зазвонил интерком, хотя и ждала этого звонка. Модель была старой, с дюжиной каких-то кнопок и рычажков. В свое время ей потребовалась чуть ли не неделя, чтобы понять, как он работает. Сандра нажала кнопку:

— Да?

— Миссис Дюмон, к вам мистер Роул.

— Спасибо, Лоретта. Пригласи его.

Дверь открылась, и на пороге появился мужчина.

— Здорово! — сказал он.

— Привет, — ответила Сандра, машинально встав. Секунду спустя она припомнила, что в южной глубинке женщины, как правило, не встают, чтобы поприветствовать мужчин. Вторая мысль была: да, за прошедшие полгода жизнь моя крепко изменилась.

Еще в первый раз, при знакомстве с ним, Сандра Мэй отметила, что Билла Роула вряд ли можно назвать симпатичным. Угловатое лицо, вьющиеся в беспорядке черные волосы, и явно не в форме, несмотря на свою худобу.

И конечно этот его акцент! Когда в прошлое воскресенье они стояли на веранде загородного клуба Пайн-Крик (если это конечно можно назвать загородным клубом), он осклабился и сказал:

— Как оно идет? Я Билл Роул. Из Нью-Йорка.

Как будто его гнусавый прононс не говорил сам за себя.

И это «Как оно идет?». Подобное приветствие от местных вряд ли услышишь.

— Проходите, — пригласила его Сандра Мэй, направившись к кушетке, с тем расчетом, чтобы сесть напротив него. Мимоходом она кинула взгляд на зеркало — Роул глазел по сторонам, так и не глянув на ее фигуру. Это хорошо, подумала она, первое испытание он уже прошел. Роул продолжал рассеянно смотреть на фотографии, развешанные по стенам кабинета — в основном на них был Джим, заснятый во время охоты или рыбалки.

Она мысленно вернулась в тот вечер, накануне Хэллоуина; глуховатый голос полицейского в телефонной трубке, исполненный скорби: «Миссис Дюмон… примите мои искренние… это по поводу вашего мужа…».

Нет, сейчас об этом думать не время. Сконцентрируйся. Девочка, у тебя крупные неприятности, и напротив тебя сидит, наверное, единственный в мире человек, который может тебе помочь.

Первым желанием Сандры Мэй было встать и предложить Роулу чай или кофе. Но она себя тут же одернула — как-никак она теперь была президентом компании, и для таких вещей у нее есть сотрудники. Хотя «старые привычки не умирают» — еще одна любимая фраза ее мамы, ходячего сборника пословиц и поговорок.

— Может, вы хотите что-нибудь выпить? Чай со льдом?

Он рассмеялся:

— Я так смотрю, вы постоянно здесь пьете чай со льдом.

— Ну, вы же приехали на Юг.

— С большим удовольствием выпью.

Сандра Мэй позвонила Лоретте — она была постоянным секретарем Джима и вела все его дела.

На пороге возникла Лоретта — красивая женщина, которая, похоже, тратила не менее двух часов каждое утро, чтобы накраситься:

— Да, миссис Дюмон?

— Принеси нам, пожалуйста, чай со льдом.

— Конечно, миссис Дюмон.

— Благодарю, Лоретта.

Когда Лоретта закрыла дверь, оставив после себя облачко духов, Роул улыбнулся:

— В Пайн-Крике все настолько вежливы… я все никак не могу к этому привыкнуть, я же из Нью-Йорка.

— Видите ли, мистер Роул…

— Зовите меня Билл.

— Билл… здесь это вторая натура. Быть вежливым. Как говорила моя мама, проснувшись утром, сначала надевай на себя хорошие манеры, а уж потом одежду.

Он понимающе улыбнулся.

Кстати об одежде. Сандра Мэй никак не могла сформулировать свое отношение к тому, как был одет Роул. Как янки — вот, пожалуй, наиболее удачное сравнение. Черный костюм, темная рубашка. Галстука нет. Полная противоположность Джиму — он постоянно носил коричневые слаксы, темно-синюю рубашку и бежевый пиджак; как униформа, право слово.

— Это ваш муж? — спросил Роул, указывая на фотографии.

— Да, это Джим, — ответила Сандра Мэй негромко.

— Приятный человек. Могу я поинтересоваться, что случилось?

Сандра Мэй заколебалась, и Роул моментально это почувствовал.

— Я прошу прощения, — сказал он. — Это естественно не мое дело и я не…

— Все в порядке, — перебила она. — Я уже могу говорить об этом спокойно. Несчастный случай на рыбалке, прошлой осенью. На озере Биллингс. Он упал, ударился головой и утонул.

— Ужас какой! Это было у вас на глазах?

— Если бы, — она грустно улыбнулась. — Будь так, я, может, и могла бы его спасти. Но, увы, я с ним была на рыбалке всего раз или два. Рыбалка, знаете это так… грубо. Ты вытаскиваешь из воды рыбу, бьющуюся на крючке, бьешь бедняжку палкой по голове, разрезаешь ее… Кроме того, согласно южным правилам, жены не рыбачат. — Она кинула взгляд на фото. — Джиму было всего сорок семь. Знаете, я всегда считала, что когда ты за кем-то замужем, то подспудно ждешь, что он умрет стариком. Моя мама умерла, когда ей было восемьдесят. А отцу — восемьдесят один. Они прожили вместе пятьдесят восемь лет.

— Невероятно!

— Счастливые, любящие, преданные, — сказала она с легкой грустью.

Лоретта принесла чай со льдом и исчезла с тактом хорошо вышколенного дворецкого.

— Итак, — сказал Роул, добавляя сахар в чай, — я польщен, что столь привлекательная женщина, с которой я так изящно познакомился, пригласила меня к себе.

— Мне вот интересно, — улыбнулась Сандра Мэй, — у вас на Севере, все такие непосредственные?

— А то!

— Ну, я надеюсь, что не нанесу удар по вашему самолюбию, если скажу, что приглашение было связано с определенной целью.

— Это смотря какая цель.

— Бизнес, — которого ответила она.

— Бизнес — это хорошее начало, — ответил Роул и кивнул ей, показывая, что обратился в слух.

— Когда Джим погиб, то я унаследовала все акции компании и стала ее президентом. Я старалась управлять ей как могла, но похоже, — она кивнула в сторону стола, на котором лежали бухгалтерские отчеты, — если ситуация кардинально не изменится, то компания разорится уже в этом году. После смерти Джима мне полагается небольшая страховка, поэтому с голоду я не умру, но я очень не хочу, чтобы компания, которую мой муж создал с нуля, пошла на распыл.

— Ну и почему вы считаете, что я могу вам помочь? — Роул все так же был приветлив, но теперь в его улыбке было куда меньше флирта, чем пять минут назад, и гораздо меньше, чем в воскресенье.

— Моя мама всегда говорила: «Южная женщина должна быть самую чуточку сильнее, чем ее мужчина». Могу вас заверить, что я как раз такая.

— Так, — кивнул Роул.

— Она также говорила: «И чуточку более изобретательной». До того, как я вышла замуж за Джима, у меня за плечами было три с половиной года колледжа. Я хотела сделать собственную карьеру. Но сейчас я взялась за то, что мне не по силам. Мне нужен кто-то, кто бы мог помочь. Кто знает бизнес. После того, что вы мне рассказали в воскресенье в клубе — я думаю, что вы как раз тот человек, что мне подходит.

Когда они встретились в клубе — надо отметить, что Роул действительно пытался ее склеить — то он ей рассказал, что занимается брокерской деятельностью: выкупает небольшой бизнес, у которого есть проблемы, делает его прибыльным и продает с выгодой для себя. Он находился в Атланте по своим делам, и кто-то рекомендовал ему посмотреть северную Джорджию — дескать, там еще остались привлекательные места для сделок с недвижимостью.

— Расскажите мне о компании, — попросил Роул.

Она объяснила, что «Дюмон Продактс» (16 сотрудников на полную занятость и куча местных школьников, которых нанимают на лето) скупает неочищенный скипидар у местных лесозаготовщиков, которые для этих целей как раз и поставляют длиннохвойные и ладанные сосны.

— Скипидар… точно, вот что это за запах!

После того, как Джим начал свое дело, несколько лет назад, Сандра Мэй никак не могла привыкнуть к этому вечному смолистому запаху — особенно по ночам, лежа рядом с мужем. Даже после душа запах был неистребим. В итоге она как-то к нему привыкла — иногда она даже пыталась вспомнить, когда именно она перестала его замечать.

Она продолжила:

— Затем мы очищаем скипидар и производим из него ряд препаратов, в основном для медицины.

— Для медицины? — с удивлением переспросил Роул. Он снял пиджак и аккуратно сложив, положил на кресло рядом. Он отхлебнул еще чая — видно было, что напиток пришелся ему по вкусу. Сандра Мэй думала, что северяне пьют только вино и бутилированную воду.

— Люди почему-то считают, что он годится только в качестве растворителя для краски. Хотя врачи его постоянно используют — как стимулятор и спазмолитическое средство.

— Я этого не знал, — Сандра Мэй обратила внимание, что он вытащил блокнот и начал делать пометки. Остатки игривого настроения улетучились полностью.

— Джим продает… — ее голос дрогнул, — продавал очищенный скипидар нескольким оптовикам, а они уже занимались розничной торговлей. В эту сферу мы не вмешивались. Наши продажи вроде бы не падали. Стоимость производства также не возрастала. Но мы почему-то не получили столько денег, на сколько рассчитывали. Я не знаю, куда они испарились. Но, между прочим, в следующем месяце мне надо платить налоги на зарплату и по страховке на случай безработицы.

Она взяла со стола отчеты и вручила Роулу. Для нее они были китайской грамотой, а вот он просматривал их, понимающе кивая. Пару раз он удивленно вскидывал брови. Сандра Мэй с трудом подавила в себе желание спросить:

— Что там такое?

Пока Роул внимательно изучал бумаги, Сандра Мэй не менее внимательно изучала его. Без этой своей улыбочки, по-настоящему сконцентрированный на проблеме, он выглядел гораздо более привлекательным. Невольно она глянула на свою свадебную фотографию, стоявшую на стеллаже. Устыдившись, она перевела взгляд обратно на документы.

Наконец он откинулся и допил свой чай:

— Что-то здесь не то, — сказал он. — И я не могу понять, что именно. Я вижу, что с основных счетов были сделаны переводы денег, но куда ушли эти деньги — не вижу. Ваш муж ничего не говорил на эту тему?

— Он мне вообще мало рассказывал о делах компании. Джим старался разделять бизнес и семейную жизнь.

— А ваш бухгалтер?

— Джим в основном сам вел учет расходов… Эти деньги… Вы можете найти, куда они были переведены? Выяснить, в чем дело? Я заплачу вам полностью, каковы бы ни были расценки.

— Я могу попробовать это сделать.

Сандра Мэй уловила в его голосе некую неопределенность. Она прищурилась.

— Позвольте задать вам один вопрос, — наконец сказал он.

— Валяйте.

— Вы точно хотите, чтобы я начал расследование того, куда ушли деньги?

— Что вы имеете в виду?

Его острый взгляд вновь пробежался по отчетам — как будто полководец, рассматривающий карты сражения:

— Понимаете, вы можете нанять кого-нибудь, кто управлял бы компанией. Профессионала. Мужчину, женщину — не важно. И вам будет куда проще. Пусть она или он добьется прибыли.

— Но вы же не про это спрашивали, не так ли?

После секундного колебания, он кивнул:

— Да, не про это. Я спрашиваю, вы точно уверены, что хотите знать о своем муже и его компании больше, чем знаете сейчас?

— Но теперь это моя компания, — ответила она. — И я хочу знать все. В общем, все документы перед вами, — она показала на стеллаж. На тот стеллаж, где стояла фотография со свадьбы.

Обещаешь ли ты любить, чтить и заботиться…

Обернувшись в указанном направлении, он ненароком задел ее колено своим. Сандра Мэй вздрогнула как от удара током. На секунду Роул застыл.

Повернувшись назад, он сказал:

— Я начну с завтрашнего дня.


Сандра Мэй сидела на веранде их с Джимом дома, слушая вечерний оркестр цикад и сверчков. Нет, не их — теперь уже ее дома. Странно, она до сих пор не могла привыкнуть к тому, чтобы называть вещи по другому. Не их машины, их мебель, их фарфор. Ее и только ее.

Ее кабинет. Ее компания.

Она качнулась на качелях — которые же сама в прошлом году и повесила, самолично ввинтив в потолок тяжелые крюки. Сандра посмотрела на ухоженную лужайку, по периметру которой росли сосны и гемлоки. В Пайн-Крике проживало тысячу шестьсот человек, кто-то в трейлерах, кто-то в лачугах или простых дощатых домишках, кто-то — во вполне пристойных домах, но во всем городе было только полтора десятка домов как у нее: больших, просторных, современных. К тому же расположенных в экологически чистом районе.

Она попивала чай со льдом, рассеяно теребя свою джинсовую куртку. Светлячки затейливо сверкали.

Я считаю, что это тот, кто нам нужен, мама, подумала она.

Появившись с небес…

Все эти дни Билл Роул приходил в компанию ни свет, ни заря и работал до позднего вечера, изучая бухгалтерские книги и корреспонденцию Джима. К делу спасения «Дюмон Продактс» он отнесся ответственно. Когда сегодня в полшестого Сандра Мэй покидала кабинет, он все еще работал. Полчаса назад он позвонил ей домой и сказал, что кое-что обнаружил, о чем хотел бы ей рассказать.

— Приезжайте, — ответила она.

— Вы имеете в виду — к вам домой?

— Ну, естественно, — рассмеялась она.

— Сейчас приеду.

Когда Билл парковался перед ее домом, она заметила, что жалюзи на окнах соседей качнулись. Бет и Салли явно наблюдали, за тем, что происходит у нее. Ага, значит, вдовушка пригласила к себе друга мужского пола…

Она услышала шорох гравия еще до того, как из сумерек возник силуэт Билла.

— Привет, — сказала она.

— Вы все всегда говорите «привет», — ответил он. — Привет.

— Именно. Только не «вы все», а «всевы». В одно слово.

— Поправку учел, мэ’м.

— Ох уж мне эти янки.

Роул присел на качели. Сандра отметила, что за эти дни он изменил себя в лучшую, южную, сторону. На нем были джинсы и темная рубашка. Бог мой, он даже облачился в ковбойские сапоги! Теперь его без труда можно было принять за одного из тех ребят, что тусуются в местном баре — сбежали от жены, чтобы скоротать вечерок с приятелями и пофлиртовать с игривыми симпатичными девчонками вроде Лоретты.

— Я прихватил бутылочку вина, — сказал он.

— Вполне.

— Мне нравится твой акцент, — улыбнулся он.

— Секундочку — это у тебя акцент.

Скорчив рожу, он произнес голосом мафиозо:

— Дажи ни думай! У миня нет никакой акценто! — Оба рассмеялись. Он показал на небо: — Смотри, какая луна.

— Ну, здесь же нет ни городов, ни освещения. Поэтому и звезды видны ярко.

Билл разлил вино. Кроме бутылки он захватил с собой штопор и два бумажных стаканчика.

— Эй, эй, не так быстро, — Сандра Мэй подняла вверх руку. — Я не пила с тех пор, как… в общем, после того несчастного случая, я решила держать себя в этом отношении в ежовых рукавицах.

— Выпей сколько считаешь нужным, — успокоил он. — Тем, что останется, польем герань.

— Это бугенвиллия.

— Ах, ну да, я же парень из большого города, — он чокнулся своим стаканчиком. Понизив голос, он сказал: — Это, наверное, было по-настоящему тяжело. Я имею в виду, то, что с Джимом…

Она молча кивнула.

— Чтобы сбылось.

— Чтобы сбылось, — эхом отозвалась она.

Они выпили еще.

Наконец Сандра вздохнула и, глотнув еще, сказала:

— Выкладывай.

— Твой муж мошенничал с деньгами. Я имею в виду — намеренно занимался сокрытием больших сумм. И, надо сказать, чертовски в этом преуспел. Похоже, что он уводил прибыль из компании, и покупал на нее акции крупных зарубежных корпораций… он тебе точно ничего не говорил об этом?

— Нет. Я в этом уверена. Я всегда была против таких вещей. Зарубежные компании? Да у меня и американских акций кот наплакал. Я всегда считала, что деньги держать лучше в банке. Или еще лучше — в той банке, что под кроватью. Так говорила моя мама. Она называла это Первый Национальный Матрасный Банк.

Он рассмеялся. Сандра Мэй допила свое вино. Роул плеснул ей еще.

— Сколько там было денег?

— Двести тысяч долларов с мелочью.

— Боже ты мой, мне бы они ой как пригодились. И чем скорее, тем лучше. Их как-то можно отследить?

— Полагаю, что да. Но твой муж, оказывается, вёрткий.

— Вёрткий? — протянула она.

— Он крепко постарался, чтобы спрятать деньги. Знать бы зачем — тогда было бы проще их выцепить.

— Понятия не имею, если честно, — она хлопнула себя по бедру. — Может это пенсионное обеспечение?

Улыбка Роула стала еще шире.

— Я сказала глупость?

— По закону, пенсионное обеспечение уходит в фонд 401К — но уж никак не на Каймановы острова.

— То есть то, что делал Джим — это противозаконно?

— Не совсем. Но может быть и так, да, — он допил вино. — Ты хочешь, чтобы я продолжил расследование?

— Да, — ответила Сандра Мэй. — Что бы там ни оказалось, что бы ты ни обнаружил, и сколько бы это ни стоило. Я должна получить эти деньги.

— Хорошо, я их найду.

Сандра Мэй вынула заколку, ее волосы рассыпались по плечам. Откинувшись назад, она посмотрела на небо, усыпанное звездами, на почти что полную луну. Она поймала себя на мысли, что упирается не в спинку качелей, а в плечо Билла — но ее это не волновало.

Луна и звезды ушли — их закрыл собой его силуэт. Билл начал целовать ее, поглаживая рукой шею, затем его ладонь спустилась ниже. Она ответила на его поцелуй. Рука Билла начала расстегивать верхние пуговицы ее платья — она всегда застегивалась до конца, поскольку, как говорила ее мама, настоящие женщины только так платье и носят.

* * *
Ночь она провела в одиночестве — Билл уехал задолго до рассвета. Она лежала, уставившись в потолок, борясь со своими страхами. Прежде всего, со страхом потерять все.

Джим, Джим, что же это такое, мысленно спрашивала она человека, лежавшего нынче под шестью футами красной глины на Мемориальном кладбище Пайн-Крика.

Она вспоминала свою жизнь — как же так получилось, что все обернулось не так, как она планировала. Она бросила университет Джорджии за полгода до выпуска, только для того, чтобы быть рядом с Джимом. Она отказалась от своих карьерных устремлений. Она думала о том, что их жизнь с Джимом как-то незаметно скатилась в рутину: Джим занимался фабрикой, в том время как она общалась с клиентами, работала на общественных началах в госпитале, проводила вечера в Женском клубе Пайн-Крика, брала на себя заботы по дому. В котором, теоретически, должны были резвиться дети — по крайней мере, она на это надеялась. Но этого не произошло. Джим всегда был слишком занят, всегда в разъездах, всегда появляясь дома за полночь, проваливаясь в сон, едва его голова касалась подушки, редко когда обнимая Сандру, не говоря уже о большем. («Милая, если девушка не беременеет, то в большинстве случаев, ничего удивительного здесь нет, — говорила ее мама. — Это как готовка пирога — если ты не положила все ингредиенты, то пирог ты не испечешь».)

И вот теперь Сандра Мэй осталась бездетной вдовой…

Она знала, что в Пайн-Крике ее так и воспринимают. Городская вдовушка. Все знали, что ее компания на грани краха, что скоро ей придется переехать в эти ужасные дома на Салливан-стрит и раствориться в безвестности, оставшись бледным пятном на полотне жизни маленького южного городишки. Они именно так о ней и думали.

Нет. Этого никогда не произойдет. Не с ней.

О, нет, мэ’м, никоим образом… Она все еще может повстречать кого-нибудь и завести семью. Она еще достаточно молода. Она может уехать куда-нибудь, в большой город — в Атланту или Чарльстон. Черт возьми, да хоть бы и в Нью-Йорк!

Южная женщина должна быть самую чуточку сильнее, чем ее мужчина. И чуточку более изобретательной.

Она найдет выход из этой ситуации!

И Роул ей поможет. Она поступила правильно, попросив его найти деньги Джима.

Утром Сандра Мэй проснулась оттого, что у нее затекли руки — оказалось, что она заснула, сжав кулаки, да так и проспала.

Два часа спустя, когда она приехала на фабрику, ее ждал сюрприз. Лоретта отвела ее в сторону, и, хлопая накрашенными глазами, прошептала:

— Миссис Дюмон, я уж не знаю, как и сказать вам такое, только я думаю, он хочет ограбить вас. Ну, мистер Роул, я про него говорю…


— Рассказывай.

Сандра Мэй медленно уселась в черное кожаное кресло и развернулась к окну.

— Ну, в общем, вот что случилось… дело такое…

— Лоретта, успокойся и расскажи по порядку.

— Ну, после того, как вы уехали вечером, вчера, я хотела занести документы в ваш кабинет, и я услышала, как он говорит по телефону.

— И с кем он говорил?

— Я не знаю. Но я заглянула внутрь, он говорил по своему мобильному телефону, а не по нашему, что у вас на столе, как он обычно говорит. Я так думаю, что он не хотел, чтобы мы узнали, куда он звонил.

— Лоретта, давай не будем спешить с выводами. Что он сказал? — уточнила Сандра Мэй.

— Он сказал, что он уже почти нашел деньги, но вот увести их — с этим могут быть проблемы.

— Увести их?

— Ну, да, так он и сказал. Именно, точно такими словами. И потом еще сказал, что акции или что-то в этом роде, они принадлежат компании, а не вам лично. И вот с этим как раз проблема и есть.

— И что?

— О, ну я дальше случайно толкнула дверь, он услышал и быстро свернул разговор.

— Ну, это еще не означает, что он хочет нас ограбить, — задумчиво протянула Сандра Мэй. — Увести деньги… может, он имел в виду — увести их из иностранных компаний?

— Ну, может оно и так, миссис Дюмон. Но вот когда я вошла в кабинет, он был похож на испуганную белку! — Лоретта поскребла своим длинным ядовито-лиловым ногтем подбородок. — А вы его хорошо знаете, миссис Дюмон?

— Не так хорошо, как хотелось бы. Думаешь, он заранее подстроил все это? — Сандра Мэй покачала головой. — Быть того не может. Это же я его попросила нам помочь, а не он навязался.

— Но как-то вы его нашли?

Сандра Мэй отвела глаза:

— Он встретил меня… Хорошо, он познакомился со мной сам. В клубе.

— И он вам сказал, что он бизнесмен?

Сандра Мэй кивнула.

— Ага! — Лоретта подняла палец. — Он вполне мог услышать где-то, что вы унаследовали фабрику, и специально подстроить встречу с вами. Или же он один из тех с кем Джим вел дела — ну, не совсем законные дела, вы понимаете. То о чем вы мне говорили — все эти иностранные компании.

— Да ну, я в это не верю, — запротестовала Сандра Мэй. — Нет. Я не могу в это поверить.

Она посмотрела на секретаршу. На лице Лоретты была написана искренняя озабоченность:

— Ну, может он ищет людей, у которых есть проблемы с бизнесом, приходит, и бац — обжуливает их подчистую!

Сандра Мэй покачала головой.

— Нет, миссис Дюмон, я не говорю, что это все так и есть, я просто за вас беспокоюсь. Я не хочу, чтобы кто-то воспользовался вашим положением. Ну и мы тоже… нам как-то не хочется терять работу.

Сандра Мэй глянула на фотографии, развешанные по стенам кабинета. Джим с выловленной рыбой, Джим с подстреленной дичью, фотографии прежних дней, когда фабрика только-только строилась, Джим в Ротари-Клубе, Джим и Сандра Мэй у стенда своей фирмы на окружной ярмарке…

Фото со свадьбы…

Милая, не забивай свою прелестную головку всем этим, я обо всем позабочусь, все будет хорошо, не волнуйся, не беспокойся…

Слова, которые муж тысячи раз говорил, эхом отдавались в мозгу. Сандра Мэй устало сгорбилась в кресле.


Когда следующим утром Сандра Мэй пришла на фабрику, Билл уже сидел в кабинете, разложив перед собой бухгалтерские книги.

Увидев, что она положила перед ним какой-то лист, Роул оторвался от изучения документов.

— Что это? — нахмурился Роул.

— Доверенность. Она дает тебе право распоряжаться всеми моими акциями в компании по своему усмотрению. Я говорила со своим адвокатом, и он объяснил, что если у компании активы где-то спрятаны, только акционеры с контрольным пакетом могут получить их обратно. Так что я даю тебе возможность это сделать.

Билл продолжил чтение документа:

— Но почему мне? Я просто могу порекомендовать тебе предпринять определенные шаги, и ты сама дальше со всем справишься.

— Потому что для меня очень важно доверие?

— Доверие?

— Я тебе честно скажу — у меня были сомнения по твоему поводу. Когда Джим был жив, я шла со своими проблемами к нему. А до замужества — к своей маме. Я никогда не была способна сама принимать решения. Но сейчас у меня не осталось никого — и мне приходится самой делать выбор. Я уже сделала выбор, когда наняла тебя, чтобы ты нашел спрятанные деньги — и я тебе доверяю, — она показала на доверенность. — Я написала ее в первую очередь для себя. Так что бери ее и найди пропавшие деньги.

Он еще раз внимательно просмотрел документ:

— Здесь говорится, что доверенность обратной силы не имеет.

— Адвокат мне пояснил, что имеющая обратную силу доверенность бесполезна.

— Очень хорошо, — он сложил доверенность и сунул ее в карман. Он посмотрел на Сандру Мэй и улыбнулся… только на этот раз улыбка была какой-то иной. В ней сквозила холодность. Сандре даже почудилось, что в улыбке было что-то триумфальное — как у нападающего из местной футбольной команды, при удачно перехваченном мяче.

— Честно скажу, Сэнди, я думал, у меня уйдут месяцы, чтобы получить контроль над компанией.

— Контроль? — она в изумлении уставилась на него. — Над компанией?

— Это хуже кошмара, честное слово, и худшая часть кошмара — это то, что мне предстояло бы жить в этой дыре месяц или даже два… Пайн-Крик… — он ухмыльнулся и попытался сымитировать тягучий южный говор: — Госсспаде Божи Всимагущщи, как тут «всевы» толлька шта суммааа ни сходитте…

— Билл, ты о чем? — прошептала она.

— Сэнди, весь смысл заключался в том, чтобы прибрать к рукам твою компанию, — он похлопал по карману, где лежала доверенность. — Я выбираю себя президентом, выплачиваю себе очень красивую зарплату — с бонусами, конечно — а потом продаю ее. Не волнуйся, тебе тоже кое-что достанется, все-таки ты имеешь некоторое отношение к фирме. О, кстати, насчет спрятанных денег — не беспокойся, их никто не прятал. Твой муж просто вкладывал часть прибыли в зарубежные инвестиции — да такими вещами занимаются миллионы. Он, конечно, немного потерял, когда рынок просел, но не очень большую сумму. Она отобьется. Я тебе больше скажу — компания и рядом с банкротством не стояла.

— Ах, ты мерзавец… это же мошенничество!

— Никоим образом. Ты же добровольно передала мне доверенность? Тут не было никакого принуждения или недолжного влияния. Это же была твоя мысль — вручить мне доверенность.

Роул покачал головой, как будто выражая неодобрение бестолковыми действиями Сандры Мэй. Внезапно он нахмурился, заметив, что ярость на лице Сандры сменилась улыбкой. Сандра начала хохотать.

— Что с тобой? — удивился он.

Сандра шагнула к нему — Билл невольно отступил назад.

— Да успокойся ты, я не собираюсь вцепиться тебе в глаза — хотя, видит Бог, стоило бы, — Сандра Мэй наклонилась и нажала кнопку интеркома.

— Да? — послышался голос Лоретты.

— Лоретта, зайди к нам, пожалуйста.

— Сейчас, миссис Дюмон.

Сандра пристально смотрела Биллу в глаза.

— Итак, — она продолжала улыбаться, — эта доверенность дает тебе право распоряжаться моими акциями, я правильно излагаю?

Билл глянул на карман пиджака, где лежал документ, и кивнул.

Сандра Мэй повернулась к Лоретте, стоявшей в дверях:

— Лоретта, сколько акций компании мне принадлежат?

— Нисколько, миссис Дюмон.

— Что? — Билл вытаращил глаза.

Сандра Мэй тряхнула головой:

— Видишь ли, мы подумали, что ты хочешь нас надуть. И поэтому решили тебя испытать. Я действительно говорила со своим адвокатом. И он сказал, что я могу передоверить свои акции любому, кому я доверяю — именно это я и сделала. Затем я подписала доверенность, отдала ее тебе и посмотрела на твою реакцию. И я оказалась права — ты тут же решил меня ограбить.

— Ты перевела свои акции? Человеку, которому ты доверяешь?

Сандра Мэй кивнула в сторону Лоретты:

— У меня нет ни одной акции. Эта доверенность на самом деле бесполезна. Все сто процентов акций«Дюмон Продактс» находятся у нее.

Ее голос дрогнул, когда она увидела улыбку на лице Билла.

— Вообще говоря, Сэнди, — мягко произнесла Лоретта, — ста процентами акций теперь владеем Билл и я. Извини, лапочка. — Она подошла к Биллу и приобняла его. — Я вроде бы не упоминала этого — дело в том, что Билл мой брат.


— Вы… вы двое были вместе с самого начала, — прошептала Сандра Мэй.

— Джим погиб и не оставил мне ни цента! — резко бросила Лоретта. — Это ты должна мне денег!

— А почему Джим должен был тебе что-то оставить? — удивленно спросила Сандра Мэй. — Почему Джим… — ее голос сник, когда она увидела расползающуюся на лице Лоретту улыбку.

— Ты и мой муж… — у Сандры Мэй перехватило дыхание. — Вы встречались?

— Последние три года, лапочка. Ты никогда не замечала, что если Джима не было в городе, то почему-то в этот момент не было и меня? Что мы оба задерживались на работе по вечерам? И эти деньги Джим откладывал для меня! — последнюю фразу Лоретта прокричала. — Он просто не успел отдать их мне до своей гибели.

Сандра Мэй на негнущихся ногах шагнула к кушетке и безвольно опустилась на нее:

— Акции… имущество… И я доверилась тебе, — пробормотала она. — Адвокат спросил меня, есть ли кто-то, кому я могу доверять, и ты была первой, о ком я подумала!

— Доверять! — фыркнула Лоретта. — Ага, я тоже Джиму доверяла. Он все твердил, что отдаст мне деньги, что откроет мне счет, что я поеду в путешествие, куплю себе большой дом… А потом он умер и не оставил мне ни гроша. Я подождала, конечно, несколько месяцев, а потом позвонила Биллу в Нью-Йорк. Это я рассказала ему о тебе и нашей компании. Я же знала, что бы будешь в клубе в воскресенье. Вот мы и решили, что ему стоит появиться там и познакомиться с бедной вдовушкой.

— Но ваши фамилии… они же разные? — Сандра Мэй вытащила визитную карточку Билла.

— Какие сложности, — рассмеялся тот, разводя руками. — Фальшивая визитка, только и всего.

— Лапушка, когда мы продадим компанию, ты, конечно, кое-что получишь, — заявила Лоретта. — Ты уж не волнуйся, как-никак, последние полгода ты все-таки была президентом компании. А сейчас — почему бы теперь не пойти домой? И, кстати, ты же не против, если я не буду больше называть тебя миссис Дюмон, не так ли, Сэнди? Терпеть не могла….

Дверь в кабинет распахнулась.

— Сандра Мэй… ты в порядке?

На пороге стоял крупный высокий мужчина. Бо Огден, окружной шериф, его рука покоилась на пистолетной рукояти.

— В порядке, — заверила его она.

Он окинул пристальным взглядом Билла и Лоретту — парочка непроизвольно напряглась.

— Это они?

— Ага.

— Я приехал сразу же, как ты позвонила.

— Позвонила? — Билл глянул на телефон. — Куда позвонила?

— Эй, мистер, — предупредил его Огден. — Держите руки так, чтобы я мог их видеть.

— Черт возьми, что тут происходит? — воскликнул Билл.

— Сэр, я рекомендую вам выбирать выражения. Вы и так по уши в неприятностях, не стоит их умножать.

— Шериф, — Лоретта была спокойна. — Мы здесь обсуждаем деловые вопросы, только и всего. Все документы в порядке. У нас есть все необходимые контракты и прочее. Миссис Дюмон продала мне компанию за 10 долларов, поскольку считает, что я могу спасти фабрику. Что естественно, поскольку я хорошо знаю фирму, я же работала с ее мужем столько лет. Ее адвокат оформил сделку. Мы собираемся выплатить ей содержание, как бывшему сотруднику.

— Ага, конечно, — рассеянно хмыкнул Огден. В кабинет вошел молодой помощник шерифа. — Все сходится, — заявил он с порога. Огден кивнул в сторону Лоретты и Билла: — В наручники их.

— Так точно, Бо!

— В наручники??? За что?

Огден присел рядом с Сандрой Мэй.

— Мы нашли ее, — сказал он мрачно. — Правда, не в лесу, как думали. Она валялась под задним крыльцом дома Лоретты.

Сандра Мэй покачала головой и, вытащив бумажную салфетку, промокнула глаза.

— Что нашли? — воскликнул Роул.

— Вам обоим лучше признаться сразу. Мы уже знаем, как все было.

— Что было? — завопила Лоретта, обернувшись к Сандре Мэй.

Сандра вздохнула. Выждав паузу, она взглянула в глаза Лоретте:

— Я знала, что что-то тут не так. Я предполагала, что вы с ним собираетесь меня обвести вокруг пальца…

— И кого! Бедную вдову! — пробормотал Огден себе под нос. — Какой позор!

— …и я на всякий случай позвонила Бо, перед тем как поехать на фабрику. И рассказала ему о своих подозрениях.

— Шериф, — терпеливо начала Лоретта, — вы делаете большую ошибку. Она добровольно передала мне все акции. Тут нету никакого мошенничества или об…

Огден упреждающе поднял ладонь:

— Лоретта, ты арестована за то, что сделала с Джимом, а не за жульничество или что-то там.

— Сделала с Джимом? — Билл развернулся к сестре. Та покачала головой. — Шериф, вы о чем говорите?

— Я арестовал вас за убийство Джима Дюмона.

— Я никого не убивал! — закричал Роул.

— Возможно, но вот она — убила, — Огден кивнул на Лоретту. — А ты получаешься соучастником, кроме того, наверное, виновен и в преступном сговоре.

— Нет! — крикнула Лоретта. — Я не убивала!

— У одного парня есть домик на озере Биллингс. Так вот, пару недель назад, он пришел ко мне и заявил, что под Хэллоуин видел в тех краях мистера Дюмона с какой-то женщиной. Он толком ничего не разглядел, но сказал, что, похоже, что в руках у нее была палка или дубинка, что-то такое. Ну, тогда он и думать про это забыл, тем более что все равно надолго уезжал по делам в другое место. А в прошлом месяце он приехал обратно, ну и узнал, что Джим умер, вот и навестил меня. Я поговорил с коронером, он сказал, что мистер Дюмон, возможно что и не сам умер, ударившись головой о причал. Вполне может быть, что его кто-то ударил и столкнул в воду. Так что я решил снова открыть дело, теперь уже об убийстве. Мы поговорили со свидетелями и экспертами и пришли к выводу, что это явно было убийство, только вот не могли найти орудие. А потом мне утром позвонила миссис Дюмон и рассказала про вас обоих, что вы затеваете махинацию с ее фабрикой и все такое. Похоже, что мотив-то для убийства налицо. Я получил в магистрате ордер на обыск. Ну и вот что мы нашли у тебя под крыльцом, Лоретта — дубинку, которой Джим глушил рыбу. И на ней — его волосы и кровь. И кстати — я нашел перчатки, что на тебе были, когда ты его завалила. Женские перчатки. Между прочим, стильные.

— Нет! Нет! Это не я! Клянусь, я тут ни при чем!

— Майк, зачитай им права. И без ошибок, прошу тебя. Я не хочу, чтобы потом в деле появились всякие лазейки и уловки. И уводи их.

— Я тут ни при чем! — закричал Роул.

Когда помощник вывел арестованных, Огден хмыкнул:

— Забавно, да? Они всегда это говорят. Хоть бы раз что другое услышать. Сандра Мэй, мне очень жаль, что так вышло. Овдоветь само по себе несладко, а уж еще и через такое пройти…

— Ничего, Бо, со мной все в порядке, — кивнула она, утирая слезу.

— Ну, нам понадобятся еще и показания от тебя, но с этим можешь не спешить.

— Бо, я готова дать их в любой момент, — жестко заявила Сандра Мэй. — Я хочу, чтобы их надолго упрятали за решетку.

— Уж об этом я позабочусь. Ну, всего хорошего.

Когда шериф ушел, Сандра еще долго стояла, глядя на фотографию Джима, снятую несколько лет назад. Он улыбался в камеру, держа в руках огромного окуня — пойманного, вероятно, как раз и на озере Биллингс. Потом она вышла в приемную, и взяла из маленького холодильника чай со льдом.

Вернувшись в кабинет Джима — ее кабинет — Сандра Мэй села в свое кожаное кресло и откинулась назад, рассеянно слушая знакомое поскрипывание шарниров.

Размышляя.

Шериф, ты был совершенно прав. Ты все рассказал в точности так, как и было.

За исключением одной детали.

А именно — Сандра Мэй с самого начала знала о романе Джима с Лореттой. Со временем она привыкла к запаху скипидара, исходящего от мужа — но вот привыкнуть к дешевым духам, которые использовала всякая белая шваль, живущая в трейлерах — увольте. Их запах, подобно инсектициду, каждый раз преследовал ее, когда Джим, якобы неимоверно уставший (сил не хватало даже на то, чтобы ее поцеловать), падал в кровать, бормоча, что работа его доконает. (Смешно и говорить, что она не знала об этом романе. Как говорила ее мама: «Милая, есть только одна вещь, в которой мужчины постоянно нуждаются. И если они не хотят этого дома, значит, они нашли это где-то на стороне».)

И когда Джим в прошлом октябре поехал на озеро, Сандра Мэй последовала за ним и вызвала его на разговор о Лоретте. Когда он признался, что давно уже спит с ней, Сандра Мэй сказала:

— Спасибо, дорогой, что не стал врать, — взяла дубинку и одним ударом проломила ему череп. После чего спихнула тело в стылые воды озера.

Она думала, что на этом все и закончится. Смерть квалифицировали как несчастный случай и через некоторое время об этом все забыли — до того момента, как объявился этот парень, живущий на озере, пришел к шерифу и сообщил, что видел какую-то женщину с Джимом незадолго до его гибели. Сандра Мэй поняла, что у нее в запасе есть считанные дни, до того, как ее найдут и привлекут за убийство.

Именно угроза пожизненного заключения — а вовсе не судьба ее компании — поставила ее в положение, когда она взмолилась о «помощи с небес». (Что же до фабрики — да кому она на фиг нужна! Та «небольшая страховка», о которой она упоминала, в общей сумме приближалась к миллиону долларов. Ради этих денег она с удовольствием пустила бы «Дюмон Продактс» по ветру, и чихать на те пару сотен тысяч, которые Джим припрятал для свой шлюшки). Но как выпутаться из ловушки, в которую она себя загнала? Как ни странно, ответ ей дал не кто иной, как Роул — когда начал к ней клеиться. Он был слишком хорошим. Она почуяла неладное, и предположила, что он знаком с Лореттой. Ну а дальнейшее было вопросом времени и сил — она поняла, что эта парочка просто хочет отобрать у нее компанию.

Так что их плану она противопоставила свой.

Сандра Мэй выдвинула нижний ящик стола и, достав оттуда небольшую бутылочку кентуккийского бурбона, щедро плеснула его в чай со льдом. Отпив, она развернулась в кресле и уставилась в окно, за которым покачивались высокие крепкие сосны — приближалась весенняя гроза.

Вспомнив о Лоретте и Билле, Сандра Мэй хмыкнула про себя: а я никогда не говорила вам окончание поговорки моей мамы?


«Милая, — говорила пожилая женщина своей дочери, — запомни: южная женщина должна быть самую чуточку сильнее, чем ее мужчина. И чуточку более изобретательной. И строго между нами — чуточку более равнодушной и умеющей смотреть сквозь пальцы на нарушение правил. Что бы ты ни делала — никогда не забывай последней фразы».


Сандра Мэй Дюмон сделала добрый глоток чая со льдом и сняла трубку телефона, чтобы позвонить в туристическое бюро.

Джеффри Дивер Карт-бланш

Посвящается Яну Флемингу — человеку, научившему нас не терять веру в героев.


Все описанные события вымышленны, однако большинство упомянутых в романе организаций существуют на самом деле. В мире разведки, контрразведки и шпионажа любят аббревиатуры и сокращения, поэтому, чтобы не захлебнуться в их мешанине, помещаю в конце книги примечания.

Дж. Д.

Нам необходима новая организация, чтобы координировать, направлять, контролировать и оказывать помощь гражданам угнетенных стран… Необходима полная секретность, определенная доля фанатизма, желание работать с представителями разных национальностей и полная политическая надежность. Как мне видится, подобная организация должна обладать абсолютной независимостью от Военного министерства.

Хью Далтон, министр экономической войны, о формировании разведочно-диверсионной группы при Управлении специальных операций Британии в начале Второй мировой войны

Воскресенье Красный Дунай

Глава 1

Ощущая знакомый трепет, который всегда охватывал его на этом участке пути — от Белграда на север, к Нови-Саду, — машинист тепловоза Сербской железной дороги сжал покрепче рычаг тормозного переключателя.

Этим маршрутом — из Греции в Белград и дальше на север — ходил с 1930-х по 1960-е знаменитый Арльбергский Восточный экспресс. Конечно, тяжеловозу, который вел машинист, было далеко до сверкающего красавца «Пасифик-231», тянущего за собой элегантные, отделанные красным деревом и латунью вагоны — спальные, вагон-ресторан и вагон с частными апартаментами — царство роскоши и сладких предвкушений. Машинист управлял видавшим виды американским локомотивом, за которым громыхал вполне сносный подвижной состав, набитый под завязку самыми обыденными грузами.

И тем не менее за каждым поворотом машинист чувствовал дыхание истории, особенно сейчас, зная, что совсем скоро покажется река. Его река.

Но тревога все равно не отпускала.

Среди вагонов до Будапешта, груженных углем, металлоломом, потребительскими товарами и лесом, находился один, который очень его беспокоил. В этом вагоне ехали бочки с МИЦ — метилизоцианатом, идущим в Венгрии на производство резины.

Машинист — пузатый, лысеющий, в поношенной фуражке и засаленном комбинезоне — уже успел наслушаться инструкций насчет опасного химиката и от своего начальника, и от недоумка из надзора за обеспечением транспортной безопасности. Несколько лет назад в результате утечки токсичных веществ, случившейся на заводе в индийском городе Бхопал, за пару дней погибли восемь тысяч человек.

Машинист, осознав важность задачи, не удержался все-таки от вопроса, подсказанного железнодорожным опытом и профсоюзной закалкой:

— А на моем перегоне до Будапешта чем это чревато?

Старший с чиновником обменялись начальственными взглядами, но ничего конкретного, кроме «ты там поосторожнее», не сказали.

Вдали забрезжили огни Нови-Сада, второго по величине города Сербии, и в вечерних сумерках протянулся бледной лентой Дунай. Воспетая композиторами, вошедшая в историю река на самом деле была мутной и невыразительной, и ходили по ней баржи да танкеры, а не романтические кораблики со свечами на столиках и венскими оркестрами. И все же это был Дунай, символ балканского величия, и грудь железнодорожника всегда раздувалась от гордости, когда он вел поезд по мосту.

Его река.

Он посмотрел через забрызганное стекло на убегающие рельсы, подсвеченные лобовым фонарем тепловоза «Дженерал электрик». Волноваться не о чем.

У рычага тормозного переключателя имелось восемь положений. Сейчас он стоял на пятой отметке, и машинист плавно перевел его на тройку, сбрасывая скорость перед чередой поворотов. Дизель в четыре тысячи лошадиных сил зарокотал тише.

На прямом отрезке перед мостом машинист перевел рычаг обратно на пятерку, а потом и на шестерку. Мотор загудел громче, за спиной послышалось попеременное лязганье. Машинист знал, что это всего лишь вагонные сцепки, недовольные изменением скорости, — подобный нестройный хор он слышал уже тысячу раз. Но воображение подсунуло ему другую картину: в третьем вагоне бьются друг о друга, грозя протечкой, бочки с токсичным химикатом.

«Ерунда», — успокоил он себя, сосредоточиваясь на том, чтобы держать постоянную скорость. А потом, совершенно без необходимости, разве только ради собственного удовольствия, потянул клапан гудка.

Глава 2

Далекий тепловозный гудок долетел до зарослей высокой травы на вершине пригорка, где залег, схоронившись, человек. Он сразу понял: гудит поезд, приближающийся с юга, и будет здесь через десять-пятнадцать минут. Не отразится ли его прибытие на рискованной операции, которая вот-вот начнется?

Человек развернулся вполоборота и рассмотрел тепловоз с длинной цепочкой вагонов в монокулярный прибор ночного видения.

Рассудив, что поезд ни ему самому, ни его планам помехой не станет, Джеймс Бонд снова навел монокуляр на гостиничный ресторан, присматриваясь к объекту в окне. Судя по количеству «застав» и «фиатов» перед большим зданием с облупившейся желтой штукатуркой, заведение пользовалось у местных популярностью.

Без двадцати восемь. Стоял ясный воскресный вечер под Нови-Садом, где Среднедунайская равнина переходит в возвышенность, которая у сербов считается гористой. Заядлый горнолыжник, Бонд полагал, в отличие от них, что горы здесь называют горами, только чтобы привлекать туристов. Майский воздух был сух и прохладен, как в зале похоронного бюро. Бонд предусмотрительно обулся в разношенные кожаные ботинки, обеспечивающие устойчивость в схватке и отлично подходящие для погони.

В свои тридцать он весил сто семьдесят фунтов при росте шесть футов. Разделенные на косой пробор черные волосы почти скрывали один глаз. Правую щеку пересекал трехдюймовый шрам.

Одежду Бонд в этот вечер тоже выбирал тщательно и в конце концов остановился на темно-зеленой куртке и непромокаемых штанах американской фирмы «5.11», лучшей среди производителей тактического снаряжения.

В сгущающихся сумерках огни на севере засияли ярче. Нови-Сад. Бонд знал, что у этого симпатичного, бурлящего жизнью города темное прошлое. Когда в январе 1942 года венгры перебили тысячи сербов и сбросили трупы в скованный льдом Дунай, город стал колыбелью партизанского движения. Сегодня Бонд прибыл сюда предотвратить катастрофу, хоть и иного порядка, но не менее масштабную и трагическую.

Вчера, в субботу, британскую разведку охватила тревога. В челтнемском ЦПС расшифровали перехваченный электронный шепоток, согласно которому на следующей неделе где-то намечался теракт.

ВСТРЕЧА С НОЕМ В ОФИСЕ, ПОДТВЕРДИТЬ ИНЦИДЕНТ 20 ВЕЧЕРОМ В ПЯТНИЦУ, ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ЧИСЛО ЖЕРТВ В НЕСКОЛЬКО ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК, УЩЕМЛЕНИЕ БРИТАНСКИХ ИНТЕРЕСОВ, ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВ СОГЛАСНО ДОГОВОРЕННОСТИ

Чуть позже правительственные слухачи перехватили обрывок второго сообщения, зашифрованного по тому же алгоритму, посланного с того же телефона, однако на другой номер:

ВСТРЕЧАЕМСЯ ВЕЧЕРОМ В ВОСКРЕСЕНЬЕ В РЕСТОРАНЕ РОШТИЛЬ ПОД НОВИ-САДОМ В 20.00. ВО МНЕ 6+ ФУТОВ РОСТА, ИРЛАНДСКИЙ АКЦЕНТ

После отправки сообщений Ирландец (сам невольно подсказавший спецслужбам подходящее прозвище) телефон либо уничтожил, либо разрядил. Его адресаты поступили, видимо, так же.

Поздним вечером в Лондоне собрались представители Объединенного комитета разведслужб и КОБРЫ — правительственного комитета по чрезвычайным ситуациям — оценить риск «Инцидента-20», названного так по предполагаемой дате.

Достоверной информации о характере и источнике угрозы пока добыть не удалось, однако в МИ-6 полагали, что исходит она из тех районов Афганистана, где «Аль-Каида» и ее приспешники повадились нанимать исполнителей для операций в Европе. Шесть кабульских агентов объединенными усилиями пытались разузнать больше, однако сербскую линию тоже нужно было разработать. Вчера, в десять часов вечера, цепкие щупальца спрута, начавшего действовать, дотянулись и до Бонда, который сидел в эксклюзивном закрытом ресторане на Чаринг-Кросс-роуд с красивой женщиной, утомляющей его бесконечным рассказом о тяготах жизни непризнанной художницы. Высветившееся на экране мобильного телефона эсэмэс-сообщение гласило:

NIACT. Позвонить НШ

Код NIACT требовал откликнуться немедленно, независимо от времени суток. Звонок начальнику штаба позволил благополучно прервать скучнейший ужин, и вскоре Бонд уже следовал в Сербию по заданию второго уровня, предписывающему отыскать Ирландца и установить слежку с закладкой «маячков» и других средств наблюдения. В случае неудачи приказ давал ему право арестовать Ирландца и переправить либо обратно в Англию, либо на секретную базу на континенте для допроса.

И вот теперь Бонд лежал в зарослях травы и белых нарциссов, стараясь не задевать лишний раз листья этого красивого, но довольно ядовитого первоцвета. Все свое внимание он сосредоточил на витрине ресторана «Роштиль», за которой, не прикасаясь к еде, сидел Ирландец, беседуя со своим пока не установленным сообщником славянской внешности. Местный, видимо, перестраховываясь, припарковался где-то в переулке и к ресторану подошел пешком, исключая возможность вычислить его по номеру машины.

Ирландец не осторожничал. Его недорогой «мерседес» прибыл сорок минут назад. Автомобиль с этим номером был взят сегодня в прокате за наличные на вымышленную фамилию по поддельным британским правам и паспорту. Сам объект оказался долговязым мужчиной примерно одного возраста с Бондом (может, чуть старше), ростом шесть футов два дюйма. У него была нелепая походка — в ресторан он вошел, ставя носки врозь. Высокий лоб закрывала неровная светлая челка, острые скулы сходились трапецией у квадратного подбородка.

Бонд уже удостоверился, что этот человек и есть его объект. За два часа до назначенной встречи он зашел в ресторан выпить чашку кофе и прикрепил подслушивающее устройство на входную дверь изнутри. Объект прибыл в назначенное время и обратился к метрдотелю по-английски — громко и с расстановкой, как водится у иностранцев при общении с местными. Бонд, слушая его с тридцати ярдов через спецприложение на своем мобильном, определил акцент как среднеольстерский — скорее всего Белфаст или окрестности. Больше, к сожалению, ничего уловить не удалось: Ирландец и его сообщник расположились вне зоны действия «жучка».

Приставив к глазу трубку монокуляра, Бонд внимательно рассматривал противника, обращая внимание на мельчайшие детали (как твердили инструкторы в Форт-Монктоне, «подмеченная мелочь — подмога, упущенная мелочь — провал»). От него не укрылось, что Ирландец все время начеку и не делает лишних движений. Нарисованную собеседником диаграмму Ирландец придвинул ластиком автоматического карандаша, чтобы не оставлять отпечатков. Сидя спиной к окну, он заслонял собой сообщника, поэтому специальное приложение на мобильном телефоне Бонда не могло ничего считать по губам ни у того ни у другого. В какой-то момент Ирландец вдруг резко обернулся и взглянул в окно, словно что-то заподозрил. Светлые глаза смотрели без всякого выражения. Взглянул — и снова обратился к тарелке с мало интересующей его едой.

Трапеза, судя по всему, подходила к концу. Бонд осторожно спустился с пригорка и зашагал между редко растущими елями и соснами в окружении чахлого подлеска и россыпей вездесущих мелких белых цветов, минуя облупившийся указатель на сербском, французском и английском, позабавивший его еще по прибытии.

Спа-отель и ресторан «Роштиль».

Расположен в местности, славящейся своими целебными свойствами, широко рекомендуется для санаторного лечения после хирургических операций, особенно при острых и хронических респираторных заболеваниях, а также анемии.

Полный пансион.

У въезда на территорию ресторана Бонд завернул за угол обветшалого садового сарая, воняющего машинным маслом, бензином и мочой. За сараем его дожидались, как он их мысленно называл, «товарищи».

Обычно Джеймс Бонд предпочитал действовать в одиночку, однако разработанный им план требовал участия двух местных агентов. Они прибыли из БИА — сербской службы внешней разведки и госбезопасности (на редкость невинное название для спецслужбы) и сейчас действовали под прикрытием, облачившись в форму полиции Нови-Сада, с позолоченными значками Министерства внутренних дел.

Квадратнолицые, круглоголовые, неулыбчивые, с коротким ежиком под форменной темно-синей фуражкой, в шерстяной форме того же темно-синего оттенка. Одному было около сорока, второму — двадцать пять. Невзирая на то что по легенде им отводилась роль провинциальных блюстителей порядка, вооружились они до зубов, прихватив «беретты» и уйму патронов. На заднем сиденье одолженного в полиции «фольксвагена-джетты» примостились два «Калашникова» камуфляжной раскраски, «узи» и холщовый мешок с ручными осколочными гранатами — не какими-нибудь пукалками, а швейцарскими «HG-85».

Бонд повернулся к старшему, но не успел открыть рот, как сзади раздались громкие хлопки. Рука сама метнулась к «Вальтеру ППС», однако, развернувшись, он увидел всего-навсего младшего серба — тот выколачивал ладонью сигарету из пачки. Сам бывший курильщик, Бонд всегда считал этот ритуал дурацким и бессмысленным.

О чем только этот олух думает?

— Тише! — прошептал он недовольно. — А сигареты уберите. Никакого курева.

В темных глазах серба мелькнуло недоумение.

— Да ладно, мой брат всегда курит на заданиях. У нас тут куда подозрительнее не курить.

По дороге сюда младший им все уши прожужжал о своем брате, бойце печально знаменитого ПСО — спецподразделения, формально принадлежащего службе государственной безопасности, а на самом деле, как прекрасно знал Бонд, использующегося в секретных военных операциях. Младший обронил ненароком (но с гордостью, а значит, намеренно), что его брат сражался с «Тиграми Аркана» — бандой головорезов, зверствовавших во время войны в Хорватии, Боснии и Косово.

— Может, в Белграде сигарета — обычное дело, — ответил Бонд вполголоса, — но мы сейчас на тактическом задании. Поэтому сигареты убрать.

Агент неохотно повиновался и явно что-то хотел сказать своему напарнику, однако передумал, видимо, вспомнив, что Бонд сносно владеет сербско-хорватским.

Бонд оглянулся на ресторан и увидел, что Ирландец уже кладет на металлическую тарелочку динары — разумеется, никаких кредиток, чтобы не вычислили. Его собеседник надевал пиджак.

— Все, пора.

Бонд повторил план действий. Они последуют за «мерседесом» Ирландца на полицейской машине, а когда он отъедет от ресторана примерно на милю, остановят, заявив, что его автомобиль соответствует описанию разыскиваемому по нови-садскому делу о наркотиках. Ирландца вежливо попросят выйти и скуют наручниками. Мобильник, бумажник и документы оставят на багажнике, а его самого посадят в стороне, лицом в противоположном от машины направлении.

Тем временем Бонд выскользнет с заднего сиденья полицейского авто, сфотографирует документы, перекачает что сможет из телефона, осмотрит ноутбуки и багаж и прикрепит «маячки».

Ирландец, несомненно, быстро просечет, что у него вымогают деньги, и попробует откупиться от «полицейских». Тогда его отпустят на все четыре стороны.

Если он поедет вдвоем со своим местным подельником, план останется прежним и распространится на обоих.

— Я уверен на девяносто процентов, что он ничего не заподозрит, — заявил Бонд. — Но если вдруг окажет сопротивление, помните: убивать его нельзя ни в коем случае. Он нужен мне живым! Стреляйте в ведущую руку, ближе к локтю, не в плечо.

Вопреки тому, что обычно показывают в кино, ранение в плечо не менее опасно, чем ранение в живот или в грудь.

Ирландец вышел из ресторана и, остановившись у порога, осмотрелся по сторонам, определяя, что изменилось, пока он был в зале. Новые машины на стоянке — насколько это существенно? Наконец, убедившись, видимо, что угрозы нет, оба сообщника уселись в «мерседес».

— Значит, двое. План прежний, — напомнил Бонд.

— Да.

Ирландец завел машину, включились фары.

Бонд нащупал свой «вальтер», уютно устроившийся в кожаной кобуре «Буллард», и сел на заднее сиденье полицейского автомобиля. На полу валялась банка из-под пива. Значит, пока Бонд вел наблюдение, кто-то из «товарищей» промочил горло местным «Еленем», что в переводе с сербского означает «олень». Бог с ним, с нарушением субординации, но безалаберность Бонду не понравилась. Ирландец может заподозрить неладное, если от задержавшего его полицейского будет нести пивом. Бонд не возражал против самомнения и жадности тех, кто был с ним рядом, — они могли сослужить неплохую службу, но чужую некомпетентность он считал досадной и непростительной помехой.

Сербы устроились впереди, загудел двигатель. Бонд постучал пальцем по своему коротковолновому передатчику с генератором белого шума, использующемуся для засекреченных радиопереговоров между агентами во время операций.

— Второй канал, — напомнил он сербам.

— Да-да, — со скучающим видом кивнул старший, и оба нацепили наушники.

Бонд в очередной раз мысленно спросил себя, не упустил ли он чего. При всей стремительности разворачивающейся операции он не один час провел за обдумыванием тактики. Вроде бы все возможные варианты просчитаны.

Как оказалось, все, кроме одного.

Ирландец не сделал того, что должен был сделать при любом раскладе.

Он не уехал.

Свернув с парковки, «мерседес» выкатил на газон у ресторана, скрытый от глаз персонала и посетителей высокой живой изгородью, и направился на восток, в сторону пустыря.

— Вот дерьмо, куда его понесло? — выругался младший. Все трое выскочили из машины. Старший выхватил пистолет и рванулся было вслед «мерседесу».

— Не надо! — взмахом руки остановил его Бонд.

— Он удирает! Засек нас!

— Нет. Тут что-то другое.

Ирландец явно не от погони спасался. Он ехал медленно, «мерседес» плыл по пустырю, словно лодка по тихому утреннему морю. И потом, удирать было просто некуда. Впереди путь преграждали утесы над Дунаем, железнодорожная насыпь и лес у склонов Фрушка-Горы.

«Мерседес» подъехал к железнодорожным путям, ярдах в ста от наблюдающего за ним Бонда, и, развернувшись на сто восемьдесят градусов, остановился — капотом к ресторану — поблизости от железнодорожного депо и стрелки, где от главного пути ответвлялся еще один. Там злоумышленники вылезли, и Ирландец что-то вынул из багажника.

«Выбор действия диктуется намерениями противника», — мысленно повторил Бонд еще одну максиму, усвоенную на лекциях в Форт-Монктоне, центре подготовки специалистов, расположенном в Госпорте.

Что же замышлял Ирландец?

Бонд снова вытащил монокуляр и, переключив на ночное видение, навел на Ирландца. Сообщник открыл панель управления стрелочным переводом и принялся копаться в переключателях. Присмотревшись, Бонд увидел, что второй путь — старый, ржавый и заброшенный — забирает вправо и заканчивается тупиком на вершине пригорка.

Значит, диверсия. Загонят поезд на пригорок и пустят под откос. Вагоны покатятся кубарем прямо в приток Дуная.

Бонд направил монокуляр на тепловоз с составом. Вот и разгадка. В первых двух вагонах сплошной металлолом, но вот в следующих… По укрытой брезентом платформе шла надпись по-сербски: «Опасность!» Присмотревшись, Бонд заметил и ромбик — повсеместно принятый знак для предупреждения спасателей в чрезвычайной ситуации о том, чем именно опасен данный груз. К несчастью, на ромбике значились высокие показатели по всем трем категориям: угроза здоровью, взрывоопасность и воспламеняемость. Буква W в нижнем углу означала, что вещество представляет опасность при взаимодействии с водой. Выходит, груз чрезвычайно опасен, последствия утечки сопоставимы с ядерной катастрофой.

Поезду оставалось около трех четвертей мили до стрелки, и он уже начал набирать ход перед подъемом на мост.

Выбор действия диктуется намерениями противника.

Неизвестно, как соотносится эта диверсия с «Инцидентом-20» и соотносится ли вообще, но ближайшая цель определилась. Равно как и действия, которые подсказала Бонду интуиция.

— Если попытаются уйти, преградите им выезд и арестуйте. На поражение не стрелять.

Он прыгнул за руль «джетты», развернул машину в сторону поля и огородов, откуда высматривал ресторан, и, отпустив сцепление, вдавил в пол педаль газа. Легкая машина прыгнула вперед, взревев мотором, и понеслась, сминая валежник, молодую поросль, нарциссы и кусты малины, растущей в Сербии повсюду. Собаки бросились врассыпную, в соседних домишках вспыхнули огни, люди на огородах возмущенно замахали руками.

Не обращая ни на что внимания, Бонд сосредоточился на своей цели, освещенной тусклым светом неполной луны и головным прожектором обреченного тепловоза, горевшим ярче ночного светила.

Глава 3

Он ощущал тяжесть неотвратимой смерти.

Найл Данн притаился в бурьяне, в тридцати футах от стрелки, и, прищурившись, в вечерних сумерках смотрел на кабину приближающегося тепловоза. «Трагедия», — подумал он.

Смерть обычно означает потерю, а Данн по складу характера потерь не выносил, считая их сродни греху. Дизельные двигатели, гидронасосы, разводные мосты, электромоторы, компьютеры, конвейеры — все эти механизмы должны выполнять свою задачу с наименьшими потерями.

Смерть — это бездарно растраченные возможности.

Однако сегодня ее не избежать.

Данн обернулся на юг, где в свете головного прожектора приближающегося поезда уже заблестели рельсы, затем посмотрел по сторонам. «Мерседес» останется для машиниста незамеченным — автомобиль предусмотрительно поставлен под таким углом, чтобы его не было видно из кабины тепловоза. Еще одна безупречная деталь, вписанная в разработанный Данном план операции. В ушах зазвучал голос начальства: «Это Найл, мой проектировщик. Он настоящий гений».

Данну почудилось, что он видит в кабине машиниста. Смерть… Он поспешно отогнал непрошеную мысль.

Теперь поезду оставалось до стрелки около четырех-пяти сотен ярдов.

— Как скорость? — спросил Данн у подошедшего Альдо Карика, серба средних лет. — Нормально? По-моему, медленно.

— Нет, порядок, — ответил серб на тягучем английском. — Видишь, набирает. Порядок.

Медведеподобный Карик шумно цыкнул зубом. За обедом он заметно нервничал — не из боязни ареста или увольнения, как он сам признался, а потому что не представлял, как заначить от всех (включая жену и двоих детей) десять тысяч евро.

Данн снова обернулся к поезду. Прикинул скорость, массу, уклон. Да, порядок. Даже если теперь кто-то попытается остановить состав — например, диспетчер из Белграда, заметивший неладное, свяжется с машинистом и велит экстренно затормозить, — будет уже поздно. Поезд не успеет замедлить ход до того, как въедет на предательски переведенную стрелку.

«Иногда смерть необходима», — напомнил себе Данн.

Поезду оставалось три сотни ярдов до стрелки.

Полторы минуты. И тогда…

А это еще что? Данн вдруг уловил какое-то движение на огородах, неясную тень, мчащуюся по колдобинам прямо к железнодорожным путям.

— Видишь? — спросил он Карика.

— Вижу. Машина! — изумился тот. — Что происходит?

Действительно, машина. В бледном свете луны Данн разглядел небольшой седан, виляющий между деревьями и штурмующий на полном ходу пригорки. Так гнать по пересеченной местности! Невероятно… Наверное, подростки развлекаются, вечно у них какие-то дурацкие игры.

Не сводя глаз с автомобиля, Данн прикинул скорость и направление. Если свихнувшийся водитель не сбавит ход, то проскочит перед самым носом поезда, но ему придется прыгать через пути, тут ведь нет переезда. А если машина застрянет на рельсах, тепловоз сомнет ее в лепешку, как консервную банку. Впрочем, на его планах это никак не отразится. Протаранив крошечную машинку, тепловоз все равно свернет на роковую стрелку.

Так, секунду… Что за черт? Данн только теперь рассмотрел, что машина полицейская. Но почему без мигалки и сирены? Угнали? Идут на верную смерть?

Но водитель, как оказалось, не собирался ни останавливаться на рельсах, ни прыгать через пути.

Слетев с последнего пригорка, седан затормозил у самой насыпи, в пятидесяти ярдах от приближающегося поезда. Мужчина в темной одежде выскочил из него и прошел на пути. Несмотря на темноту, видно было — не полицейский. Сигналить машинисту, чтобы остановить поезд, он не торопился, а вместо этого спокойно присел на корточки между рельсами, прямо перед тяжеловозом, летящим на него со скоростью пятьдесят-шестьдесят миль в час.

Отчаянный гудок прорезал вечернюю тишину, из-под колес брызнули снопы оранжевых искр.

Прямо перед носом локомотива человек взвился с рельсов и исчез в кювете.

— Что это было? — прошептал Карик.

И тут на рельсах перед тепловозом полыхнула бело-желтая вспышка, а еще через секунду раздался хлопок — как от самодельного взрывного устройства или ручной гранаты. За первым взрывом последовал второй.

Похоже, у водителя полицейской машины имелся собственный план.

Сокрушающий точно выверенные планы Данна.

Нет, это не полицейский и не самоубийца. Это явно спецагент, обладающий опытом подрывных работ. Первым взрывом выбило костыли, которыми рельсы крепятся к шпалам, вторым — сдвинуло свободный теперь рельс чуть внутрь, убирая его из-под левых передних колес.

Карик что-то пробормотал на сербском. Данн же, не обращая на него внимания, смотрел на дрожащий диск головного прожектора. С диким скрежетом и грохотом локомотив и весь тяжеленный состав, сойдя с рельсов, пропахали колесами голую землю и щебенку, взметая клубы густой пыли.

Глава 4

Бонд смотрел из кювета, как состав замедляет ход, зарываясь колесами в мягкую землю и выбрасывая фонтаны песка и щебня. Выждав немного, он вылез из укрытия оценить обстановку.

Сообразить, как предотвратить катастрофу и не позволить токсичному веществу вылиться в Дунай, пришлось за считанные минуты. Остановив машину у путей, он схватил две гранаты, припасенные сербами, и подложил их на рельсы.

Бонд потер плечо — шальной осколок рассек рукав куртки.

Как он и рассчитывал, тепловоз и вагоны не перевернулись и не посыпались в реку. Он спустил поезд с рельсов там, где требовалось ему, — на ровной поверхности, а не на косогоре, как хотел Ирландец.

С шипением и скрежетом состав наконец остановился — недалеко от Ирландца и его сообщника, скрытых от Бонда облаком пыли и дыма.

— Говорит первый, — сообщил он в коротковолновый переговорник. — Вы на месте? — Молчание. — Вы на месте? Отвечайте!

— Поезд сошел с рельсов! — донесся сквозь треск в наушнике голос старшего серба. — Видели? Вы где?

— Слушайте меня внимательно.

— Что случилось?

— Тихо! Времени мало. Думаю, они попытаются взорвать или прострелить контейнеры с токсичным веществом. Я отгоню их выстрелами к машине. Подкараульте «мерседес» на том пустыре у ресторана, прострелите им колеса и не отпускайте.

— Надо брать их сейчас!

— Нет! Только у ресторана, раньше не пытайтесь. В «мерседесе» им не удастся держать оборону, останется только сдаться. Как поняли?

Передатчик заглох.

Черт. Бонд поспешил сквозь пыльную тучу к третьему вагону — тому самому, где стояли, дожидаясь, когда их вскроют, бочки с опасным веществом.

* * *
Найл Данн прокручивал в голове произошедшее. Он знал, что, возможно, придется импровизировать, но предугадать подобный предупреждающий удар неизвестного противника не мог никак.

Данн осторожно выглянул из укрытия — плотных зарослей неподалеку от того места, где остановился, отдуваясь, свистя и хрипя, тепловоз. Где-то там, в темноте, за облаком пыли и дыма, притаился враг. А может, его размазало по рельсам. Или он сбежал.

Закинув рюкзак на плечо, Данн обогнул тепловоз и двинулся по противоположной стороне, укрываясь за сошедшими с рельсов вагонами от непрошеного гостя — если, конечно, тот еще жив.

Изматывавшая его тревога, как ни странно, отступила. Смерти удалось избежать. Он, конечно, настраивался, собирался с духом (желание начальства — закон), но с посторонним вмешательством все разрешилось само собой.

Обходя локомотив, Данн невольно залюбовался громоздкой махиной. Американец, «Дэш 8-40В» производства «Дженерал электрик», старый, потрепанный, как и большинство тепловозов на Балканах, но по-прежнему красивый. Четыре тысячи лошадей. Стальные листы, колеса, клапаны, подшипники, пружины, трубки и шланги — прекрасные, элегантные в своей функциональной лаконичности. Как хорошо, что…

Из раздумий его выбило появление ковыляющего навстречу человека, зовущего на помощь. Машинист. Данн ответил двумя выстрелами в голову.

Как хорошо, что удалось избежать самого страшного и он не стал причиной гибели этой чудесной машины. Он погладил бок локомотива, как отец гладит по голове заболевшего сына, у которого только что спал жар. Через несколько месяцев тепловоз снова будет бегать по рельсам.

Вскинув рюкзак повыше на плечо, Найл Данн проскользнул между вагонами, собираясь приступить к работе.

Глава 5

Два выстрела, которые услышал Бонд, не задели вагон с опасным грузом — Бонд прикрывал его с тридцати ярдов. Скорее всего жертвами стали машинист с помощником.

И тут в облаке пыли показался Ирландец. Сжимая пистолет, злоумышленник шагал между двумя вставшими под углом друг к другу вагонами с металлоломом, прицепленными сразу за тепловозом. За плечом у него висел рюкзак — судя по всему, полный, значит, если он собирался взорвать контейнеры с токсичным веществом, то взрывчатку еще не подложил.

Прицелившись, Бонд выпустил две пули под ноги Ирландцу, отгоняя его обратно к «мерседесу». Он подскочил от неожиданности и поспешно скрылся, пригибаясь.

Бонд взглянул на пути с противоположной стороны, стороны ресторана, — и стиснул зубы. Сербы не выполнили приказ. Вместо этого они захватили у депо подручного Ирландца и, повалив на землю, стянули ему запястья нейлоновыми наручниками. Теперь оба двигались к поезду.

«Безалаберность…»

Бонд вскочил и, пригибаясь, побежал к ним.

Рюкзак теперь стоял на земле, в зарослях бурьяна у самого тепловоза, и за ним кто-то прятался. Пригибаясь, сербы осторожно продвигались вперед.

Рюкзак, конечно, Ирландца. А вот прячется за ним точно не он. Скорее всего там тело машиниста.

— Нет, — прошептал Бонд в переговорник. — Это ловушка! Вы меня слышите?

Но старший серб не слушал. С криком: «Ne mrdaj! Ни с места!» — он шагнул вперед.

В этот момент Ирландец высунулся из кабины локомотива и выстрелил ему в голову. Серб упал как подкошенный.

Его напарник, решив, что стреляют с земли, из-за рюкзака, разрядил автомат в мертвое тело машиниста.

— Осторожно! — крикнул Бонд.

Но было поздно. Ирландец снова высунулся из кабины и прострелил младшему сербу правую руку у самого локтя. Тот выронил автомат и с криком повалился навзничь.

Спрыгнув с поезда, Ирландец дал с полдюжины выстрелов в сторону Бонда, который открыл ответный огонь, целя по ногам. Не попал. Ирландец сунулпистолет в кобуру, вскинул на плечо рюкзак и потащил младшего серба к «мерседесу». Оба исчезли.

Бонд метнулся к «джетте», прыгнул за руль и дал по газам. Через пять минут, перелетев через пригорок, он затормозил на пустыре за рестораном «Роштиль». Там царила паника, посетители и персонал в ужасе разбегались. «Мерседеса» не было видно. Зато стало ясно, что Ирландец пристрелил не только старшего серба, но и своего подельника. Тот со связанными руками лежал ничком — мертвый.

Выскочив из «джетты», Бонд обыскал тело, однако Ирландец успел сам пройтись по карманам, вытащив и бумажник, и все остальное. Тогда Бонд достал свои солнечные очки «Окли» и, протерев стекло дочиста, прижал к нему большой и указательный пальцы убитого. Снова усевшись за руль «джетты», он помчался догонять «мерседес», выжимая семьдесят миль в час на петляющей, усеянной выбоинами дороге.

Через несколько минут на обочине впереди что-то мелькнуло в лучах фар. Бонд резко нажал на тормоз, не обращая внимания на то, что машину заносит, и остановился, выпустив клубы дыма, в нескольких ярдах от младшего серба. Выйдя из машины, агент склонился над трясущимся и подвывающим парнем. Рана в руке оказалась серьезной, он потерял много крови. Одна нога была разута, и на пальце не хватало ногтя. Ирландец его пытал.

Открыв складной нож, Бонд острым как бритва лезвием разрезал на парне рубашку и лентой ткани замотал ему руку, а потом затянул повязку, просунув под нее валявшуюся неподалеку палку.

— Куда он отправился? — спросил Бонд, наклоняясь над сербом и отирая испарину с его лба.

Тот, глотнув воздух, что-то забормотал на сербскохорватском, корчась от невыносимой боли, затем, узнав Бонда, проговорил:

— Позвоните брату… Вы должны отвезти меня в больницу.

— Мне нужно знать, куда он отправился.

— Я ничего не сказал. Он пытался… Но я про вас ни слова.

Несомненно, парень выложил Ирландцу все подчистую, но это сейчас не имело значения.

— Куда он поехал? — повторил Бонд.

— В больницу… Отвезите меня, я все скажу.

— Выкладывай, или через пять минут тебе конец, — ровным голосом проговорил Бонд, ослабляя повязку. Кровь хлынула ручьем.

Парень сморгнул слезы.

— Сволочь!.. Ладно. Он спрашивал, как выехать на скоростную магистраль Е-75. Она ведет в Венгрию. На север отправился. Пожалуйста, прошу вас!

Бонд снова затянул повязку. Ни на какой север Ирландец, конечно же, не едет. Такому умному и расчетливому тактику не нужны пояснения. Бонд почувствовал в противнике родственную преданность делу. Наверняка еще до прибытия в Сербию он досконально изучил всю карту окрестностей Нови-Сада и сейчас двинется на юг по Двадцать первому шоссе — единственной ближайшей крупной дороге, на Белград или под Белград, откуда его заберут.

Обыскав карманы серба, Бонд вытащил мобильный и набрал номер для экстренной связи — 112. Когда в трубке раздался женский голос, установил телефон на землю у губ парня и помчался обратно к «джетте». Выжимая предельную на ухабистой дороге скорость, он весь ушел в сложные манипуляции с рулем и педалями.

На крутом повороте машину занесло на встречную. Показавшаяся впереди большая фура с кириллическим логотипом, сердито загудев, ушла в сторону, и Бонд, разминувшись с ней буквально в дюйме, вильнул обратно на свою полосу. Во что бы то ни стало следовало догнать Ирландца — он был единственной ниточкой, тянувшейся к Ною и тысячам жертв намеченной на пятницу катастрофы.

Через пять минут на подъезде к Двадцать первому шоссе Бонд замедлил ход. Впереди мигали оранжевые вспышки, к небу, застилая луну и звезды, поднимались клубы черного дыма. Вскоре стало видно место аварии. Не вписавшись в крутой поворот, Ирландец выехал на широкую, заросшую травой обочину, оказавшуюся на самом деле никакой не обочиной. Полоска кустарника скрывала крутой обрыв, на дне которого теперь и покоилась перевернутая машина с горящим капотом.

Подъехав ближе, Бонд заглушил мотор и вышел, а потом, вытащив «вальтер», полубегом, полускользя, спустился вниз, осматриваясь в поисках возможной опасности. У машины он остановился. Ирландец был мертв — висел вниз головой, пристегнутый ремнем безопасности. На потолок салона капала кровь.

Щурясь от дыма, Бонд выбил стекло со стороны места водителя, чтобы вытащить труп. Обыщет, возьмет мобильный и все остальное, что найдется по карманам, а потом вскроет багажник и заберет чемодан с ноутбуками.

Истошное завывание сирен вдалеке стало громче. Бонд оглянулся на дорогу. Пожарные в нескольких милях отсюда, скоро доберутся. Быстрее! Над капотом, распространяя вонючий дым, бушевало пламя.

Бонд принялся перепиливать ножом ремень и вдруг спохватился: «Пожарные? Так быстро? Странно. Полиция, да, само собой. Но пожарные?»

Ухватив труп за окровавленные волосы, он повернул его голову.

Не Ирландец. Бонд взглянул на куртку. Та же надпись на кириллице, что и на фуре, с которой он едва не столкнулся. Значит, Ирландец остановил фуру, перерезал горло водителю, пристегнул его ремнем к креслу и столкнул с обрыва, а потом вызвал полицию, чтобы создать затор на дороге и притормозить погоню.

Рюкзак и все остальное из багажника он, без сомнения, вынул сам. Однако на перевернутый потолок у заднего сиденья высыпались обрывки бумаги. Бонд сгреб их и сунул в карман, уворачиваясь от языков пламени. Затем вскарабкался бегом по склону к «джетте» и погнал в сторону Двадцать первого шоссе, прочь от приближающихся мигалок и сирен.

По дороге Бонд выудил из кармана мобильный. Он напоминал айфон, но был побольше размером и напичкан оптическими, аудио- и прочими полезными приспособлениями. Сим-карт в аппарате было две: одна, чтобы регистрировать на официальное или неофициальное прикрытие агента, а вторая — секретная, с сотнями приложений и шифровальных программ.

(Поскольку телефон разработали в отделе «Кью», какой-то остряк в конторе на следующий же день окрестил его «ай-кью-фоном».)

Открыв приложение и установив приоритетную связь с центром слежения ЦПС, Бонд продиктовал описание желтой фуры. Компьютер в Челтнеме автоматически определит местонахождение агента и расходящиеся оттуда возможные маршруты, затем настроит спутник на вычисление подходящего по приметам грузовика в соответствующей зоне и установит слежку.

Через пять минут телефон загудел. Отлично. Бонд посмотрел на экран.

Однако сообщение оказалось не от ищеек, а от Билла Таннера, начальника штаба в организации, где служил Бонд. Заголовок «СРОЧНОЕ ПОГРУЖЕНИЕ» означал тревогу.

Посматривая то на экран, то на шоссе, Бонд прочел:

Перехвачено ЦПС: сербский оперативник, поступивший под твое начало по «Инциденту-20», по дороге в больницу скончался. Обвиняешься в неоказании помощи. У сербов приказ о твоем аресте. Снимайся немедленно.

Понедельник Мусорщик

Глава 6

Проспав три с половиной часа, Джеймс Бонд проснулся в семь утра в своей квартире в Челси от писка электронного будильника в мобильном. Взгляд уперся в белый потолок маленькой спальни. Дважды моргнув, Бонд, превозмогая боль в плече, голове и коленях, скатился с двуспальной кровати, подгоняемый желанием поскорее напасть на след Ирландца и Ноя.

Одежда, в которой он ездил в Нови-Сад, валялась на паркете. Подобрав ее, Бонд сунул тактическое обмундирование в тренировочную сумку, а остальные вещи — в корзину для грязного белья, облегчая задачу Мэй — чудесной домработнице-шотландке, которая трижды в неделю приходила налаживать его быт. Еще не хватало, чтобы она подбирала за ним барахло.

Не одеваясь, он прошествовал в ванную, включил самый горячий, чтобы едва можно было терпеть, душ и принялся тереть кожу мылом без запаха. Затем, переключив на холодную, постоял, сколько смог, под ледяными струями, вышел и вытерся насухо, попутно разглядывая вчерашние травмы. Два больших баклажанно-фиолетовых синяка на ноге, несколько ссадин и на плече царапина от осколка. Ничего серьезного.

Брился он тяжелой безопасной бритвой с двойным лезвием и ручкой из буйволиного рога. Причем пользовался этим изысканным прибором, предпочитая его одноразовым пластмассовым станкам, не из экологических соображений, а потому что его лезвие брило чище и требовало в обращении определенного мастерства. Джеймс Бонд любил преодолевать препятствия даже в мелочах.

К четверти восьмого он уже был одет — в темно-синий костюм «Канали» с белой сорочкой из си-айлендского хлопка и шелковым галстуком винного цвета (сорочка и галстук «Тернбулл энд Эссер»). На ногах — черные ботинки без шнурков; шнурки он признавал только в бойцовской обуви либо когда операция требовала передать другому агенту сообщение с помощью определенным образом завязанных шнурков.

На запястье скользнул браслет стальных тридцатичетырехмиллиметровых «Ролекс-ойстер-перпечуал», ничем, кроме окошка с датой, не обремененных. Лунные фазы и время прилива в Саутгемптоне Бонда не интересовали. Как наверняка и большинство населения Земли.

Чаще всего Бонд ходил на завтрак (самую любимую из всех трапез) в небольшой отельчик на соседней Понт-стрит. Иногда готовил себе сам одно из немногих блюд, которые умел состряпать из кухонных запасов: яичницу-болтунью с ирландским маслом. К ней прилагался бекон и хрустящий тост из непросеянной муки, тоже с ирландским маслом и апельсиновым джемом.

Однако сегодня, поскольку «Инцидент-20» требовал немедленных действий, было не до завтрака. Бонд просто сварил себе обжигающе крепкого ямайского кофе «Блю маунтин» и выпил его из фарфоровой чашки под «Радио-4», включенное, чтобы можно было узнать, попали ли вчерашние погибшие и сошедший с рельсов поезд в сводку новостей. Судя по всему, не попали.

Бумажник и наличные — в карманах, ключи от машины тоже. Осталось взять со стола целлофановый пакет с привезенными из Сербии уликами и запертый стальной контейнер с оружием и патронами, которые в пределах Великобритании Бонд не имел законного права носить.

Он сбежал по лестнице на первый этаж своей квартиры — перестроенной из двух просторных конюшен — и, открыв дверь, вышел в гараж. В тесном помещении еле хватало места для двух автомобилей, запасных шин и инструментов. Бонд уселся за руль «Бентли-континенталь-GT», характерного гранитно-серого цвета с густо-черным кожаным салоном.

Турбированный двенадцатицилиндровый двигатель ответил ровным урчанием. Поставив рычаг на первую передачу, Бонд плавно выехал на дорогу, оставив в гараже второй автомобиль, не такой мощный и более норовистый, однако не уступающий первому в элегантности — «Ягуар-E-type» 1960 года выпуска, отцовское наследство.

Лавируя в потоке машин, Бонд катил на север вместе с десятками тысяч других водителей, разъезжавшихся по офисам и начинавших новую трудовую неделю. Впрочем, сам Бонд в тривиальный образ лондонского служащего не вписывался.

Как и его работодатели.

Три года назад Джеймс Бонд сидел за серым столом в монументальном сером здании Министерства обороны на улице Уайтхолл, из окна виднелось небо — вовсе не серое, а голубое, будто высокогорное шотландское озеро ярким летним днем. Уйдя из резерва ВМФ и не имея ни малейшего желания заниматься счетами в «Саачи и Саачи» или подбивать баланс в Национальном Вестминстерском банке, он позвонил бывшему приятелю по фехтовальной команде Феттес-колледжа, и тот надоумил его податься в военную разведку.

Насидевшись над аналитическими отчетами, одновременно и занудными, и крайне важными, он поинтересовался у начальника, есть ли вероятность получить более живую работу.

И вскоре получил загадочное послание, написанное от руки, а не электронное, с приглашением на обед в «Трэвеллерс-клуб» на Пэлл-Мэлл.

В назначенный день Бонда проводили в обеденный зал и усадили за столик в углу напротив солидного мужчины лет шестидесяти пяти, отрекомендовавшегося как Адмирал. Серый его костюм идеально подходил к глазам. Брыластые щеки, россыпь родимых пятен на макушке, просвечивающих сквозь зачесанные назад редеющие пегие, с проседью, волосы. Адмирал встретил Бонда пристальным немигающим взглядом, в котором не было ни вызова, ни презрения, ни явной оценки. Бонд выдержал этот взгляд без труда — того, кому доводилось и убивать, и смотреть в лицо смерти, взглядом не испугаешь. Однако он понимал, что мысли этого человека для него потемки.

Обошлись без рукопожатия.

Принесли меню. Бонд заказал палтуса на пару́ под голландским соусом, с вареным картофелем и спаржей. Адмирал выбрал запеченные на гриле почки с беконом.

— Вина? — спросил он Бонда.

— Да, пожалуй.

— Выбирайте.

— Думаю, бургундского. «Кот-де-Бон» или шабли?

— Может быть, «Пюлиньи» Алекса Гамбала?

— Отлично.

Бутылку принесли тотчас же. Продемонстрировав этикетку, официант налил немного в бокал Бонда. Вино было отменное — оттенка бледного масла, с земляными нотами, идеальной температуры, не переохлажденное. Бонд пригубил, кивнул одобрительно, и бокалы наполнили до половины.

— Мы оба с вами бывшие военные, — хрипловатым голосом начал Адмирал, когда официант удалился. — Разговоры о погоде нам ни к чему. Я пригласил вас, чтобы предложить работу.

— Я так и полагал, сэр, — ответил Бонд. Слово «сэр» добавилось само собой, помимо его воли.

— Вам, наверное, известно принятое в «Трэвеллерс» правило — не трясти рабочими документами. Боюсь, нам придется его нарушить. — Старик вытащил из нагрудного кармана конверт и передал Бонду. — Своего рода подписка о неразглашении государственной тайны.

— Но я уже подписывал…

— Разумеется. Для военной разведки, — оборвал его старик. — Эта позубастее. Ознакомьтесь.

Бонд ознакомился. Да, определенно позубастее.

— Если вы не заинтересованы подписывать, то давайте продолжим обед, обсудим недавние выборы, ловлю форели в северных реках или то, как треклятые новозеландцы снова обыграли нас на прошлой неделе — и разойдемся по своим конторам, — приподняв кустистую бровь, предложил Адмирал.

После секундного раздумья Бонд поставил под документом росчерк и вернул бумагу собеседнику. Документ исчез.

Еще глоток вина.

— Вы слышали об Управлении специальных операций? — поинтересовался Адмирал.

— Да, слышал.

Еще бы. Среди немногочисленных кумиров Бонда Уинстон Черчилль занимал почетное место. Военная и репортерская молодость, которую Черчилль провел на Кубе и в Судане, внушила ему большое уважение к партизанским отрядам, поэтому позже, когда разразилась Вторая мировая, они с министром экономической войны Хью Далтоном создали УСО, чтобы вооружать участников движения сопротивления и десантировать британских разведчиков и диверсантов. Так называемая тайная армия Черчилля ощутимо подорвала фашистские силы.

— Хорошая контора, — заметил Адмирал и добавил сварливо: — Только ее прикрыли после войны. Межведомственные нестыковки, организационные проблемы, междуусобица с МИ-6 и Уайтхоллом… — Он отпил вина, и в разговоре повисла пауза. Оба собеседника занялись едой, отменное качество которой Бонд не преминул похвалить. — Да, здешний шеф-повар знает, что делает, — пробурчал старик. — На американское телевидение не рвется. Вам известно, как образовались «Пятерка» и «Шестерка»?

— Да, сэр, я много о них читал.

В 1909 году ввиду опасений по поводу войны с Германией и внедрения немецких шпионов (опасений, навеянных, как ни странно, остросюжетными романами) Адмиралтейство и Министерство сухопутных войск сформировали Бюро секретной службы. Однако вскоре Бюро распалось на Пятый отдел Управления военной разведки (МИ-5), занимающийся внутренней безопасностью, и на Шестой отдел (он же МИ-6), ведающий вопросами внешней разведки. «Шестерка» завоевала со временем статус старейшей в мире непрерывно действующей разведывательной организации, как ни пытались китайцы этот статус оспорить.

— Тогда скажите, что их объединяет?

Бонд в замешательстве промолчал.

— Внешняя отстраненность, — буркнул старик. — И «Пятерка», и «Шестерка» изначально создавались «отрезанными ломтями», чтобы ни Короне, ни премьер-министру, ни Кабинету, ни Министерству сухопутных войск не пришлось марать руки, занимаясь таким грязным делом, как шпионаж. Отсюда все беды. С «Пятерки» и «Шестерки» не сводят глаз. Подрихтованные досье, вторжение в частную жизнь, политический шпионаж, слухи о незаконной точечной ликвидации… Всем подавай прозрачность. И разумеется, никому нет дела, что война давно ведется другими методами и противник не играет по правилам. — Еще глоток вина. — В некоторых кругах есть мнение, что нам тоже пора сменить правила игры. Особенно после одиннадцатого сентября и седьмого июля.[1]

— Итак, если я правильно понимаю, — начал Бонд, — вы говорите о создании организации, подобной УСО, но при этом не принадлежащей ни «Пятерке», ни «Шестерке», ни Министерству обороны.

Адмирал смотрел на Бонда в упор.

— Я читал рапорты о ваших боевых успехах — принадлежность к резерву ВМФ не помешала вам сражаться в передовых сухопутных частях. Пришлось поднапрячься, наверное. — Холодные глаза буравили Бонда. — Насколько я понимаю, вы провели в тылу ряд операций, не вошедших в официальные сводки. Благодаря вам некоторым подрывным планам врага так и не суждено было осуществиться.

Бонд собирался сделать еще глоток «Пюлиньи-Монтраше», вершины жизненного пути винограда шардонне, однако, услышав слова Адмирала, поставил бокал. Откуда у старого вояки такие подробности?

— В десантниках, умеющих управляться со штыком и винтовкой, у нас недостатка нет, — продолжал старик негромким ровным голосом. — Но не всегда от них есть толк в других, скажем так, более тонких делах. И напротив, у нас имеется уйма талантливых агентов из «Пятерки» и «Шестерки», великолепно разбирающихся… — он показал взглядом на бокал, стоящий перед Бондом, — в оттенках нот «Кот-де-Бон» и «Кот-де-Нюи» и говорящих по-французски не менее бегло, чем по-арабски, но при этом теряющих сознание при виде крови — как своей, так и чужой. — Стальные глаза впились в Бонда. — Вы обладаете довольно редким сочетанием достоинств. — Адмирал опустил вилку с ножом на тарелку из костяного фарфора. — Теперь к вашему вопросу.

— Моему?

— Да, о новом Управлении специальных операций. Ваша догадка верна. По сути, оно уже существует. Хотите стать его сотрудником?

— Да, — ответил Бонд не раздумывая. — Хотя прежде мне следовало бы спросить, чем именно оно занимается.

Адмирал ответил не сразу, словно хотел добиться максимального эффекта от своих слов.

— Наша задача проста. Мы защищаем Родину — чего бы это ни стоило.

Глава 7

И вот теперь, после получасового лавирования, без которого не обходится езда по центральным улицам Лондона, Бонд приближался к главному зданию этой самой организации неподалеку от Риджентс-парка.

Название организации — Группа международных программ — обтекаемостью не уступало УСО, а во главе ее стоял Адмирал, известный под прозвищем Эм.

Официально ГМП помогала британским компаниям открывать и развивать зарубежные филиалы, а также вкладывать средства за границей. Она давала Бонду ОП — официальное прикрытие: он числился системным аналитиком в сфере безопасности, в обязанности которого входило ездить по всему миру и оценивать финансовые риски.

Однако стоило ему сойти с трапа самолета, как он обретал НП — неофициальное прикрытие: убирал с глаз долой таблицы «Эксель», надевал тактическое обмундирование «5.11» и вооружался винтовкой калибра 308 с оптическим прицелом «Никон Бакмастер». Или облачался в элегантный костюм с Сэвил-роу и шел в какой-нибудь частный киевский клуб играть в покер с чеченским торговцем оружием, чтобы взглянуть на его охрану в преддверии главной операции предстоящего вечера — переправки боевика на засекреченный пункт в Польше.

ГМП, затерявшаяся в сложной иерархии Министерства иностранных дел и по делам Содружества, располагалась в узком шестиэтажном эдвардианском здании на тихой улочке близ Девоншир-стрит. От шумной и оживленной Мэрилебон-роуд ее отделяли кварталы скучных, но служащих отличной маскировкой адвокатских контор, неправительственных организаций и частных клиник.

У въезда в тоннель, ведущий на подземную парковку под зданием, Бонд посмотрел в сканер сетчатки, затем прошел идентификацию еще раз, уже у человека. Шлагбаум поднялся, и Бонд проехал на стоянку.

Лифт, предварительно просканировав голубые глаза посетителя, отвез его на первый этаж. Миновав тир, Бонд зашел в оружейную и вручил запертый стальной контейнер рыжеволосому Фредди Мензису, бывшему капралу САС и непревзойденному специалисту по огнестрельному оружию. Он позаботится о том, чтобы «вальтер» почистили, смазали, проверили и зарядили предпочитаемыми Бондом патронами.

— Ваша ласточка будет готова через полчаса, — пообещал Мензис. — Как она, ноль-ноль-семь, умницей была?

При всей любви к некоторым своим профессиональным атрибутам, Бонд их не персонифицировал. И, если уж на то пошло, «вальтер» 40-го калибра, даже компактной полицейской модели, должен быть мужского рода.

— С задачей справился, — ответил Бонд.

Поднявшись на лифте на четвертый этаж, он повернул налево и зашагал по невыразительному коридору, скучные, выкрашенные белой краской и уже слегка обшарпанные стены которого украшали батальные сцены, а также картины с видами Лондона от времен Кромвеля до королевы Виктории. Подоконники кто-то оживил цветочными композициями — искусственными, разумеется, поскольку для ухода за живыми растениями пришлось бы нанимать дополнительный персонал.

В конце открытого зала, уставленного рабочими столами, Бонд заметил молодую женщину. Утонченная — так он ее мысленно охарактеризовал, когда впервые увидел месяц назад. В ГМП ее перевели временно, в рамках ротации кадров. Миловидное, с высокими скулами, лицо девушки обрамляли медно-рыжие, россеттиевского оттенка волосы, спускавшиеся волнами на плечи. Подбородок украшала крошечная, очаровательная в своей легкой несимметричности, ямочка. Взгляд золотисто-зеленых глаз скрестился со взглядом Бонда, скользнувшим по точеной изящной фигуре — идеальной, на его вкус. Довершали образ коротко стриженные ногти без лака, черная юбка до колен и абрикосовая блузка под горло, при этом достаточно тонкая, чтобы под ней угадывалось кружево белья, — одновременно дерзкая и элегантная. Ноги обтягивал нейлон цвета кофе с молоком.

«Чулки или колготки?» — задал себе вопрос Бонд.

Офелия Мейденстоун служила в МИ-6 специалистом по анализу разведданных. В ГМП ее зачислили координатором, поскольку организация занималась не сбором разведданных, а тактическими и оперативными мероприятиями. Как и Кабинет с премьер-министром, ГМП, скорее, потребляла «продукт», то есть разведданные, основным поставщиком которых была «Шестерка».

Внешность и прямолинейный характер Филли произвели впечатление на Бонда, однако еще больше его впечатлили ее находчивость и усердие. Не менее притягательной оказалась и любовь Филли к вождению. Ее сердце принадлежало «БСА-спитфайру», знаменитому «А-65» 1966 года, одному из самых красивых мотоциклов на свете. Не самый мощный из сошедших с конвейера «Бирмингем смолл армз», зато настоящая классика. При правильной отладке (а ее умница Филли проводила сама) срывался с места, оставляя на старте черные следы сожженной резины. Филли, как оказалось, ездила в любую погоду и обзавелась утепленным кожаным летным комбинезоном, позволяющим выезжать на трассу когда заблагорассудится. Представив себе этот обтягивающий наряд, Бонд вопросительно изогнул бровь — и получил в ответ саркастическую улыбку.

Еще выяснилось, что Филли помолвлена. В кольце, на которое Бонд сразу обратил внимание, блестел рубин.

Ясность была внесена.

Сейчас Филли встретила его заразительной улыбкой:

— Джеймс, здравствуй! Почему ты на меня так смотришь?

— Ты мне нужна.

Она заправила за ухо выбившуюся прядь.

— С удовольствием помогу, чем сумею, но у меня срочный материал для Джона. Он в Судане. А Судан на грани войны.

Суданцы воевали с британцами, египтянами, остальными африканскими соседями и между собой больше сотни лет. Восточный фронт — коалиция суданских земель вдоль Красного моря — намеревался отделиться и основать умеренно светское государство, чего диктаторское правительство в Хартуме никак допустить не могло.

— Знаю, сначала меня хотели отправить именно туда, — ответил Бонд. — А затем передумали и кинули в Белград.

— Там кухня получше, — с нарочитой серьезностью заявила девушка. — Если, конечно, любишь сливы.

— Так вот, в Сербии я кое-что подобрал. Просто взгляни.

— У тебя, Джеймс, никогда ничего не бывает «просто».

У Филли загудел мобильный. Нахмурившись, она посмотрела на экран и взяла трубку. Послушав, произнесла:

— Понятно. — Затем снова взглянула на Бонда. — Ты, кажется, подергал за нужные ниточки, — обратилась она к нему, нажав «отбой». — Или припугнул кого надо.

— Я? Да ты что?!

— Ладно, в Африке пока повоюют без меня. — Подойдя к соседнему закутку, девушка передала хартумскую эстафету другому сотруднику.

Бонд сел за ее рабочее место. Что-то тут неуловимо изменилось, хотя он и не мог понять, что именно. То ли Филли прибралась, то ли передвинула что-то — насколько это возможно в крохотном закутке.

— Ну, я вся твоя. — Филли внимательно посмотрела на Бонда. — Что там у нас?

— «Инцидент-20».

— А-а… Тогда вводи в курс дела, я ведь не входила в число посвященных.

Как и Бонд, Офелия Мейденстоун прошла проверку на благонадежность в Оборонном агентстве по проверкам и допускам, Форин офисе и Скотленд-Ярде, получив неограниченный допуск к материалам повышенной секретности, за исключением самых закрытых данных по ядерному оружию. Бонд вкратце изложил ей суть: Ной, Ирландец, намеченная на пятницу катастрофа, сербская диверсия. Девушка аккуратно делала пометки.

— Тебе придется поиграть в инспектора сыскной полиции. Вот все, что у нас есть. — Бонд передал ей пакет с обрывками бумаги, подобранными в горящей машине под Нови-Садом, и с его собственными солнечными очками. — Нужно как можно скорее установить личность — ну и все остальное, что сможешь отсюда выжать.

Сняв трубку, Офелия попросила забрать материалы на анализ в лабораторию МИ-6, а если этого будет недостаточно, то в криминалистический отдел Скотленд-Ярда.

— Сейчас прибудет курьер, — сказала она Бонду, нажав «отбой», а потом подцепила два клочка бумаги, взяв из ящика стола пинцет. Первый обрывок оказался счетом из паба в окрестностях Кембриджа, к сожалению, оплаченным наличными.

На втором обрывке значилось: «Бутс — Март. 17. Не позже». Шифр — или напоминание двухмесячной давности забрать что-то в аптеке?

— А очки зачем? — спросила девушка, заглянув в пакет.

— В центре правого стекла — отпечатки пальцев сообщника Ирландца. В его карманах ничего не нашлось.

Офелия скопировала оба обрывка, вручила одну копию Бонду, другую оставила себе, а оригиналы вернула обратно в пакет, к очкам.

Затем Бонд рассказал ей про опасное вещество, которое Ирландец пытался слить в Дунай.

— Нужно выяснить, что там было. И чем именно грозил разлив. Боюсь, я погладил сербов против шерсти, и со мной они больше сотрудничать не станут.

— Разберемся.

У Бонда зажужжал телефон. На экран можно было не смотреть, щебечущий звонок уже подсказал, кого он услышит в трубке.

— Манипенни?

— Здравствуй, Джеймс, — ответила женщина грудным голосом. — С возвращением.

— Эм? — спросил агент.

— Эм.

Глава 8

На табличке у двери кабинета на верхнем этаже значилось: «Генеральный директор».

Бонд вошел в приемную, где за аккуратным столом сидела женщина лет тридцати с небольшим, одетая в темный пиджак почти такого же оттенка, как у Бонда, поверх бледно-кремового топика. Продолговатое царственно-красивое лицо — и глаза, в которых холодная строгость сменялось сочувствием быстрее, чем переключаются передачи в болиде «Формулы-1».

— Здравствуй, Манипенни.

— Подожди минутку, Джеймс. Там снова Уайтхолл на проводе.

Спина прямая, ни одного лишнего движения. Гладкая прическа, волосок к волоску. Бонд в очередной раз отметил, что военную выправку не вытравишь — на свою нынешнюю должность референта Эм девушка перешла из британского ВМФ.

В один из первых своих дней в ГМП Бонд, сверкнув ослепительной улыбкой, уселся в ее рабочее кресло.

— Лейтенантом уволилась, Манипенни? Я бы предпочел быть под тобой, а не над, — грубовато пошутил Бонд, покинувший ВМФ в чине коммандера — капитана второго ранга.

Вместо заслуженного отпора в ответ он получил изящное и мягкое:

— Жизнь показала, Джеймс, что любая позиция хороша — при наличии опыта. И я не сомневаюсь, что по этой части мне до тебя ой как далеко.

Быстрый остроумный ответ, обращение по имени и сияющая улыбка раз и навсегда расставили точки над i: Бонду указали на место, при этом открыв возможность для дружеских отношений. Такими они и были — теплыми, близкими, но сугубо профессиональными. (Впрочем, Бонд тешил себя мыслью, что из всех агентов категории «ноль-ноль» к нему она больше всего неравнодушна.)

— Говорят, тебе там нелегко пришлось? — нахмурилась Манипенни, окинув Бонда взглядом.

— Пожалуй.

Она оглянулась на закрытую дверь в кабинет Эм.

— Ситуация с Ноем очень непростая, Джеймс. Агентурные сообщения так и сыплются. Вчера шеф ушел в девять вечера, сегодня пришел в пять утра. Беспокоился о тебе, — добавила она шепотом.

Лампочка на телефонном аппарате погасла. Манипенни нажала кнопку и произнесла в неприметный микрофон:

— Ноль-ноль-семь, сэр.

Она кивнула на дверь, и над притолокой загорелась табличка «Не беспокоить». Загорелась, разумеется, бесшумно, однако Бонду всегда чудился при этом лязг отодвигаемого с той стороны засова, впускающего в средневековую темницу очередного узника.


— Доброе утро, сэр.

Эм ничуть не изменился с той встречи в «Трэвеллерс-клубе», состоявшейся три года назад, и даже серый костюм на нем, казалось, был тот же. Повинуясь приглашающему жесту хозяина кабинета, Бонд уселся в одно из двух рабочих кресел, стоящих перед большим дубовым столом.

На полу лежал ковер, вдоль стен высились стеллажи с книгами. Вид из окна напоминал, что здание располагается на стыке старого и нового Лондона. Историческая застройка Мэрилебон-Хайстрит на западе резко контрастировала с металлом и стеклом небоскребов, концептуальных скульптур сомнительного эстетического свойства и хитроумных лифтов на Юстон-роуд.

Весь этот пейзаж даже в самые солнечные дни выглядел мрачным, поскольку пуленепробиваемые и противовзрывные окна покрывала зеркальная пленка, защищающая от шпионских поползновений, на случай если изворотливый противник исхитрится зависнуть на воздушном шаре посреди Риджентс-парка.

Эм оторвался от записей и окинул Бонда внимательным взглядом:

— Медпомощь, я так понимаю, не потребовалась.

Ничего не упускает.

— Пустяки, пара царапин.

На столе разместились: желтый блокнот, сложное телефонное устройство, мобильный, эдвардианская латунная лампа и хьюмидор,[2] набитый узкими черными обрезанными сигарами, которые Эм иногда позволял себе выкурить по дороге на Уайтхолл или с Уайтхолла, либо в коротких прогулках по Риджентс-парку, куда его сопровождали только собственные мысли и двое телохранителей из отдела «П». О личной жизни Эм Бонд знал мало: живет в особняке эпохи Регентства у самого Виндзорского парка, играет в бридж, любит рыбалку и пишет вполне профессиональные цветочные акварели. Ездил он на отполированном до блеска десятилетнем «роллс-ройсе», который водил представительный капрал морской пехоты по имени Энди Смит.

— Докладывайте, ноль-ноль-семь.

Эм не терпел невнятицы и многословия. Эканье, меканье и констатация очевидного были в равной степени неприемлемы. Собравшись с мыслями, Бонд вкратце обрисовал, что произошло в Нови-Саде, затем добавил:

— Я привез из Сербии кое-какие улики. Сейчас с ними разбирается Филли, попутно выясняя, какого рода вещество везли в тех вагонах.

— Филли?

Бонд вспомнил, что шеф не любит уменьшительные имена и прозвища, при том что его самого в организации величали исключительно инициалом.

— Офелия Мейденстоун. Координатор из «Шестерки». Если там хоть что-то можно выжать, она выжмет.

— Ваше прикрытие в Сербии?

— Я действовал «под чужим флагом». На самом верху БИА, в Белграде, про мою принадлежность к ГМП и про цель моего приезда известно, а для оперативников я прибыл якобы из некой британской миротворческой организации. Мне пришлось упомянуть и про Ноя, и про намеченную на пятницу акцию — вдруг оперативникам БИА удастся напасть на след. Но если Ирландец что-то и выпытал у младшего, ничего существенного ему все равно узнать не удалось.

— Скотленд-Ярд и «Пятерка» интересуются, не была ли диверсия в Нови-Саде репетицией аналогичного теракта уже здесь, в Британии. Что, если в Сербии они устроили пробный прогон?

— Я об этом тоже думал, сэр. Но в таком деле особых репетиций не требуется. Кроме того, сообщник Ирландца провернул диверсию за три минуты, а в Британии дороги наверняка устроены посложнее, чем захолустная сербская грузовая ветка.

Кустистая бровь скептически приподнялась, и это означало, что предположение спорное.

— Вы правы, — согласился Эм. — На прелюдию к «Инциденту-20» не похоже.

Бонд подался в кресле вперед.

— Сэр, я предполагаю немедленно вернуться на станцию прослушивания. Въехать через Венгрию и развернуть операцию по выслеживанию и поимке Ирландца. Прихвачу с собой парочку наших агентов категории «один-один», разыщем угнанную фуру. Трудновато, но…

Эм покачал головой, откидываясь на спинку своего потертого трона.

— Тут есть небольшая загвоздка, ноль-ноль-семь, касающаяся непосредственно вас.

— Вопреки всем утверждениям Белграда, погибший оперативник…

Эм нетерпеливо отмахнулся:

— Да-да, разумеется, они сами виноваты. Никто не сомневается. Оправдания — признак слабости, ноль-ноль-семь.

— Простите, сэр.

— Я говорил о другом. Вчера ночью Челтнем получил спутниковый снимок той фуры, на которой скрылся Ирландец.

— Отлично, сэр. — Значит, расчет на отслеживающее приложение сработал.

Однако, судя по хмурому взгляду Эм, радоваться было рано.

— Примерно в пятнадцати милях к югу от Нови-Сада фура съехала с шоссе, и Ирландец перебрался в вертолет. Никаких номеров, никакой регистрации, но в ЦПС имеется измерительно-сигнатурный портрет.

Измерительно-сигнатурная разведка опирается на высокие разведывательные технологии. Кроме нее бывает еще разведка электронная — если информация поступает из электронных источников (микроволновых или радиопередатчиков); разведка видовая — разведданные, представленные в виде фото или спутниковых снимков; радиоэлектронная разведка, занимающаяся мобильными телефонами и электронной перепиской, и разведка агентурная, «человеческая». Приборы измерительно-сигнатурной разведки собирают и обрабатывают параметры тепловой энергии, звуковых волн, воздушных потоков, вибрации вертолетных винтов, выхлопа реактивных двигателей, изменения скорости и тому подобное.

— Вчера ночью «Пятерка» получила измерительно-сигнатурный портрет, совпадающий с портретом того вертолета, на котором сбежал Ирландец.

Вот черт! Если МИ-5 нашла вертолет, значит, противник в Англии. Ирландец — единственная ниточка к Ною и «Инциденту-20» — ушел прямиком туда, где Бонд не вправе его преследовать.

— Вертолет приземлился к северо-востоку от Лондона, — продолжал Эм, — примерно в час ночи. И исчез. Следы потерялись. — Он покачал головой. — Не понимаю, почему Уайтхолл, наделяя нас полномочиями, не мог дать большую свободу действий в пределах нашей же страны. Это ведь несложно. Вот загнали бы вы Ирландца на «Лондонский глаз» или в Музей мадам Тюссо — и что дальше? Звонить девять девять девять? Кругом глобализация, Интернет, Евросоюз — а мы не можем выследить преступника в собственной стране!

Логика, впрочем, понятна. МИ-5 блестяще проводит расследования. МИ-6 — мастер «подрывной деятельности» и сбора разведданных за рубежом, ей ничего не стоит, подбросив дезу, развалить террористическую группировку изнутри. Группа международных программ идет еще дальше, временами (хоть и нечасто) отдавая агентам категории «ноль-ноль» приказ уничтожить государственного врага. Однако проводить подобные операции в пределах Великобритании, при всей их моральной и тактической оправданности, значит дразнить блоггеров и писак с Флит-стрит. Да и королевские обвинители не преминут сказать по этому поводу свое веское слово.

Политика политикой, но Бонд не собирался бросать «Инцидент-20». Ирландец задел его за живое, тем не менее Эм он ответил взвешенно и рассудительно:

— Полагаю, сэр, мне ничто не мешает разыскать этого человека и выведать, что они с Ноем затеяли. Я хотел бы продолжить расследование, сэр.

— Отлично. И я хотел бы того же, ноль-ноль-семь. Я говорил сегодня утром с «Пятеркой» и с отделом Скотленд-Ярда по спецоперациям. Оба ведомства готовы отвести вам роль консультанта.

— Консультанта? — горько усмехнулся Бонд, но вовремя сообразил, каких трудов стоило Эм договориться хотя бы об этом. — Спасибо, сэр.

Эм отмел благодарности небрежным кивком:

— Вы будете работать с человеком из Третьего отделения. Некто Осборн-Смит.

Третье отделение… Британская служба безопасности и полиция ведут вполне человеческую жизнь: появляются на свет, заключают брачные союзы, дают потомство, умирают и даже, как однажды пошутил Бонд, меняют пол. Третье отделение — из числа самых младших на сегодня отпрысков. Некоторым образом соприкасается с «Пятеркой», примерно как подразделение ГМП связано призрачной ниточкой с МИ-6.

«Внешняя отстраненность…»

В отличие от «Пятерки», обладающей широкими возможностями для разведки и наблюдения, но лишенной бойцов и полномочий на арест, Третье отделение располагает в том числе и последними. «Подразделение 3» — это засекреченная обособленная группа, состоящая из тех, кто в совершенстве овладел высокими технологиями, чиновников и крутых бойцов воздушного и морского десанта, вооруженных по последнему слову техники. Бонда сильно впечатлили последние проведенные ими операции по захвату террористических группировок в Олдеме, Лидсе и Лондоне.

Эм смотрел на Бонда немигающим взглядом.

— Я знаю, ноль-ноль-семь, вы привыкли получать карт-бланш и действовать исходя из собственных соображений. Ваша тяга к независимости себя оправдывала. В прошлом. — Короткое мрачное молчание. — По большей части. Однако здесь ваши полномочия ограничены. Значительно. Я внятно излагаю?

— Да, сэр.

«Прощай, карт-бланш, — сердито подумал Бонд. — Здравствуй, замызганный карт-гри[3]».

Еще один хмурый взгляд от Эм.

— Теперь об осложнениях. Конференция по безопасности.

— Конференция?

— Разве вы не читали протокол брифинга с Уайтхолла? — с раздражением спросил Эм.

Административные протоколы о внутриправительственных делах Бонд и в самом деле не читал.

— Виноват, сэр.

Эм прищурился.

— В Британии насчитывается тринадцать органов службы безопасности. Возможно, с сегодняшнего утра стало больше. Главы «Пятерки», «Шестерки», СОКА, Объединенного аналитического центра по борьбе с терроризмом, Антитеррористического отдела полиции, Военной разведки — и я в том числе — соберутся на три дня в Уайтхолле ближе к концу недели. Ах да, еще ЦРУ и несколько гостей с континента. Будут брифинги по Исламабаду, Пхеньяну, Венесуэле, Пекину и Джакарте. И непременно заявится какой-нибудь молодой аналитик в гарри-поттеровских очочках, продвигающий теорию, что исландский вулкан разбудили чеченские боевики! Очень некстати вся эта канитель. — Он вздохнул. — Связи со мной практически не будет. Ответственным за операцию «Инцидент-20» остается начальник штаба.

— Да, сэр. Я с ним свяжусь.

— Приступайте, ноль-ноль-семь. И помните: вы действуете в Великобритании. Считайте ее новой, незнакомой для себя страной. Что означает: Бога ради, помягче с аборигенами!

Глава 9

— Картина малоприятная, сэр. Вы точно хотите взглянуть?

— Да, — без раздумий ответил он бригадиру.

— Ясно. Сейчас я вас отвезу.

— Кто еще в курсе?

— Только начальник смены и тот парень, который обнаружил. Они будут молчать, если вам так надо, — добавил бригадир, покосившись на босса.

Северан Хайдт ничего не ответил.

Под хмурым и пыльным небом они вдвоем сошли с погрузочной платформы у старинного главного здания компании и направились к расположенному рядом автопарку. Там они сели в мини-вэн с логотипом «Грин уэй энтерпрайзис» — название на фоне распускающегося весеннего листа. Вообще-то дизайн показался Хайдту издевательски попсовым, но, согласно отчетам, логотип хорошо приняли в фокус-группах, а значит, эффективность рекламы обеспечена. («Ах, эффективность…» — протянул он со скрытым презрением, однако проект неохотно одобрил).

Он был высоким — шесть футов три дюйма — и широкоплечим. Колонноподобный торс скрывался в сшитом на заказ черном шерстяном пиджаке. В густых вьющихся черных волосах белела проседь, в бороде тоже. Желтоватые ногти были длинными, но аккуратно подпиленными — он отращивал ногти намеренно, а не просто забывал подстричь.

Темные ноздри и глаза казались еще темнее на вытянутом бледном лице, глядя на которое, никто не дал бы Хайдту его пятидесяти шести. По-прежнему сильный, он почти не утратил юношеской мускулистости.

Мини-вэн покатил по неприглядной территории — больше сотни акров приземистых построек, мусорных гор, контейнеров, и надо всем этим кружат чайки, поднимается дым, пыль…

Тлен…

Трясясь по ухабам, Хайдт невольно бросил взгляд на возвышающееся в полумиле сооружение. Новое, почти достроенное здание как две капли воды походило на двух своих собратьев, уже давно стоявших неподалеку. Пятиэтажные коробки с торчащими трубами, над которыми колыхалось жаркое марево. В старину мусоросжигательные печи назывались деструкторами, и это викторианское словоСеверану Хайдту очень нравилось. Британия первой в мире догадалась получать энергию из городского мусора. Пробный завод запустили в 1870-х в Ноттингеме, и вскоре сотни печей по всей стране стали перерабатывать тепло в электроэнергию.

Почти достроенный деструктор, выросший на территории предприятия по переработке и утилизации отходов, по сути, мало чем отличался от своих мрачных предков времен Диккенса. Разве что сепараторами и фильтрами для очистки вредных выбросов да большей производительностью. Сжигая полученное из мусора топливо, он вырабатывал энергию, поставляемую (с выгодой для предприятия) в электросети Лондона и пригородов.

Компания «Грин уэй энтерпрайзис» вписала последнюю на сегодняшний день страницу в долгую историю развития переработки и утилизации отходов в Британии. Еще Генрих IV своим указом повелел под страхом штрафа собирать и вывозить мусор с городских улиц. Берега Темзы очищали копающиеся в речном иле беспризорники — ради собственной выгоды, разумеется, а не за государственное жалованье, — а старьевщики продавали шерстяное тряпье на мануфактуры, где из него производили дешевую ткань под названием «шодди». В Лондоне еще в XIX веке нанимали девушек и женщин перебирать и сортировать привозимый мусор. В 1890 году была основана Британская бумажная компания, перерабатывающая макулатуру.

«Грин уэй» располагалась в двадцати милях к востоку от Лондона, далеко за коробками офисных зданий на Собачьем острове, морской миной стадиона «О2», шумными Кэннинг-Тауном, Силвертауном и доками. Чтобы до нее добраться, нужно было съехать с шоссе А13 и двигаться по направлению к Темзе. Вскоре водитель упирался в узкую, неприветливую, даже отталкивающую дорогу, окруженную лишь низкорослым кустарником и бурьяном, бледным и прозрачным, как кожа умирающего. Полоска асфальта, казалось, вела в никуда, пока не переваливала через пригорок, за которым открывался внушительный комплекс «Грин уэй», окутанный вечной дымкой.

Мини-вэн остановился посреди этого мусорного царства, у обшарпанного контейнера шести футов высотой и двадцати — длиной. Рядом неловко переминались двое рабочих лет сорока с небольшим в рыже-коричневых комбинезонах. Приезд владельца компании уверенности им не добавил.

— Ни фига себе! — прошептал один другому.

Хайдт знал, что их пугают его темные глаза, густая борода и внушительная фигура.

И еще ногти.

— Там? — спросил он.

— Там, сэр, — ответил за безмолвствующих рабочих бригадир, которого, судя по надписи, вышитой на комбинезоне, звали Джек Деннисон. — Давай, поторапливайся, не задерживай мистера Хайдта! — подстегнул он подчиненного.

Тот подскочил к борту контейнера и с некоторым усилием открыл широкую створку на пружине. Внутри громоздились горы непременных зеленых мусорных пакетов вперемешку со всяким хламом — бутылками, журналами и газетами, которые люди поленились рассортировать перед отправкой на помойку.

И человеческое тело.

Женское или подростковое, судя по комплекции. Определить было трудно, поскольку смерть настигла этого человека не один месяц назад. Хайдт наклонился и потыкал тело длинным ногтем.

Тело, похоже, все-таки женское.

Глядя на обвисшую кожу, торчащие кости, на то, что осталось от плоти после совместных усилий крыс и насекомых, Хайдт почувствовал, как учащается сердцебиение.

— Никому ни слова, — велел он двум рабочим.

— Да, сэр.

— Конечно, сэр.

— Подождите там.

Они удалились. Хайдт взглянул на Деннисона, который кивком подтвердил, что рабочие не подведут. Хайдт не сомневался. Здесь работали четко, и «Грин уэй» напоминала скорее военную базу, а не мусороперерабатывающее предприятие. Строжайшие меры безопасности: никаких мобильных телефонов, вся исходящая корреспонденция просматривается, суровая дисциплина. Взамен — высокая, очень высокая, оплата. Как учит история, наемники-профессионалы обычно сражаются лучше, чем любители-рекруты, пока не иссякнет денежный поток, разумеется. Но в «Грин уэй» недостатка в средствах не испытывали. Избавление от ненужных людям вещей всегда было, есть и будет делом прибыльным.

Хайдт, оставшись один, вновь склонился над телом.

Человеческие останки здесь обнаруживали регулярно. То рабочие, разгребая строительный мусор в зоне мелиорации, наткнутся на кости викторианской эпохи или на высохший скелет. То в контейнере попадется труп бродяги, которого сгубили непогода и холод или спиртное и наркотики. Иногда встречались погибшие насильственной смертью — их услужливо подкидывали на свалку сами убийцы.

Хайдт никогда не сообщал о подобных находках. Полиция была последней, кого он желал бы видеть у себя в гостях.

И кроме того, зачем расставаться с таким сокровищем?

Запах тлена — похожий на горьковатый запах мокрого картона — у большинства вызывал отвращение, однако Хайдта, всю жизнь занимавшегося отходами, он отталкивал не больше, чем механика отталкивает запах смазки или рабочего скотобойни — запах крови и требухи.

Бригадир Деннисон отошел от смрада подальше.

Длинным желтоватым ногтем Хайдт погладил макушку черепа, с которого слезли почти все волосы, потом провел по скуле, по фалангам пальцев, первыми обнажившимся до кости. Ногти у женщины были длинными — не потому что они растут после смерти, это миф. Они просто кажутся длинными на фоне ссохшихся тканей.

Хайдт неохотно выпрямился, посмотрел на часы, вытащил из кармана айфон и сделал десяток снимков трупа.

Затем, осмотревшись по сторонам, показал на пустующий пятачок между двумя большими мусорными горами, похожими на курганы, под которыми спят павшие воины.

— Скажи, пусть зароют здесь.

— Да, сэр, — ответил Деннисон.

— Только не слишком глубоко, — добавил он, направляясь к мини-вэну. — И метку оставьте. Чтобы я потом нашел.


Полчаса спустя Хайдт сидел у себя в кабинете и сосредоточенно просматривал сделанные на айфон снимки. Рабочим столом ему служила уложенная на козлы трехсотлетняя тюремная дверь. Наконец он отодвинул трубку и обратил мрачный взор к прочим делам, которых было немало. «Грин уэй» входила в число мировых лидеров в области переработки и утилизации отходов.

Просторный, неярко освещенный офис располагался на верхнем этаже главного здания «Грин уэй» — бывшего мясокомбината 1896 года постройки, переделанного в том стиле, который журналы по дизайну называют «шебби-шик» — потертая роскошь.

Стены украшали архитектурные сувениры из снесенных его компанией зданий: потрескавшиеся витражи в крашеных облупленных рамах, бетонные горгульи, чучела, барельефы, мозаики. Несколько раз встречался святой Георгий с драконом. И святая Иоанна. На одном из барельефов Зевс, замаскировавшись под лебедя, обхаживал Леду.

Заглянула секретарь Хайдта с письмами на подпись, докладными, директивами на одобрение и финансовыми выписками на ознакомление. «Грин уэй» процветала. Как-то на конференции по утилизации отходов Хайдт пошутил, что афоризм о том, что в жизни неизбежны две вещи — смерть и налоги, — следует дополнить. Ведь есть еще и избавление от мусора.

Услышав сигнал компьютера, он открыл зашифрованное электронное письмо от зарубежного коллеги. В письме подтверждалось время и место важной встречи, назначенной на завтра, на вторник. Особенно Хайдта взволновала последняя строчка:

Число погибших намечается значительное — около ста. Надеюсь, устраивает.

Вполне. Желание, пробудившееся при первом взгляде на тело, обнаруженное в контейнере, разгоралось все жарче.

Оторвавшись от экрана, Хайдт поднял глаза на вошедшую стройную женщину лет шестидесяти с лишним в темном брючном костюме и черной блузке. Ее седые волосы были подстрижены строгим каре. На тонкой шее висел кулон с большим неоправленным бриллиантом на платиновой цепочке; такие же камни, только в более сложном обрамлении, украшали запястье и пальцы.

— Я одобрила макет, — сообщила она.

Джессика Барнс была американкой, родом из небольшого городка под Бостоном, и очаровательный акцент так и не выветрился из ее говора. Бывшая королева красоты, она познакомилась с Хайдтом, когда работала старшей официанткой в фешенебельном нью-йоркском ресторане. Они прожили вместе несколько лет, а потом Хайдт взял ее в «Грин уэй» отсматривать рекламу для компании — еще одно занятие, не вызывающее у него самого ни интереса, ни уважения. Однако Джессике удавалось, как ему говорили, время от времени принимать очень удачные решения, идущие «Грин уэй» на пользу.

Только что-то в ней сегодня не так.

Взгляд Хайдта задержался на лице вошедшей. Точно. Он настоятельно требовал, чтобы Джессика одевалась исключительно в черное с белым и не пользовалась косметикой. Сегодня же на ее скулах розовели едва заметные румяна, а на губах, кажется, помада.

Джессика, перехватив изучающий взгляд, слегка замялась и задышала чуть сбивчивее. Пальцы дернулись к щеке.

Она протянула Хайдту рекламные проспекты:

— Будешь смотреть?

— Не сомневаюсь, что там все в порядке.

— Тогда я отсылаю.

Она вышла из офиса — сейчас пойдет не в маркетинговый отдел, а в уборную умываться.

Хайдт посмотрел в окно на новый деструктор. Он прекрасно помнил о событии, намеченном на пятницу, однако в данный момент его больше занимало завтрашнее.

«Число погибших… около ста».

Под ложечкой сладко засосало.

В интеркоме раздался голос секретаря:

— К вам мистер Данн, сэр.

— Хорошо.

Вошедший через мгновение Найл Данн захлопнул за собой дверь. Они остались наедине. За девять месяцев знакомства Хайдт едва мог припомнить, чтобы на скуластом лице этого долговязого мужчины вспыхивали какие-то чувства. Северана Хайдта мало интересовали люди, а еще меньше — манеры, но Данн даже его вгонял в оторопь.

— Ну, что там случилось? — спросил Хайдт. После сербского происшествия Данн пожелал сократить телефонное общение до минимума.

Глядя на Хайдта бледно-голубыми глазами, посетитель разъяснил, что к ним с Кариком, местным подручным, пожаловали незваные гости — двое сотрудников сербской разведки, маскировавшихся под полицейских, и один с Запада, назвавшийся сербам представителем Европейской миротворческой наблюдательной группы.

Хайдт нахмурился:

— Это…

— Нет такой, — спокойно ответил Данн. — Значит, он действовал в частном порядке. Без поддержки и страховки. Сербские агенты наверняка получили от него на лапу — на Балканах с этим просто. А может, конкурент, — добавил он. — Может, кто из ваших партнеров или рабочих сболтнул насчет плана.

Он, разумеется, намекал на «Геенну». Как ни старались они держать проект в тайне, когда в дело вовлечено множество людей из разных стран, полностью исключить возможность утечки и того, что планами заинтересуется какой-нибудь преступный синдикат, нереально.

— Не хочу преуменьшать риск — противник оказался достаточно умен. Но действовал он в одиночку. Поэтому, думаю, с «Геенной» можно продолжать.

Судя по всему, сербское происшествие его не волновало.

Данн вручил Хайдту мобильный телефон:

— Возьмите. Шифрует надежнее.

Хайдт осмотрел трубку.

— Ты этого западноевропейца хорошо рассмотрел?

— Нет. Там сплошной дым был.

— А Карик?

— Я его прикончил. — На лице читалось то же безразличие, словно он сказал: «Да, прохладно сегодня».

Хайдт обдумал услышанное. Найлу Данну нет равных в умении досконально проанализировать ситуацию. И если этот парень убежден, что волноваться не о чем, Хайдт примет его точку зрения.

— Сейчас я поеду на завод, — продолжал Данн. — Как только получу материалы, ребята все закончат за несколько часов.

Возбуждение, подогретое образом женского тела в контейнере и того, что готовилось на севере, вспыхнуло с новой силой.

— Я еду с тобой, — заявил Хайдт.

Данн помолчал.

— Считаете, нужно? Может оказаться рискованно, — наконец произнес он безразлично, словно распознав мелькнувшее в голосе Хайдта возбуждение. Данн явно полагал, что ничем хорошим решение, принятое на эмоциях, не обернется.

— Значит, рискну. — Хайдт похлопал по карману, проверяя, на месте ли телефон. Вдруг представится возможность сделать еще снимки.

Глава 10

Покинув логово Эм, Бонд прошел чуть дальше по коридору и, приветствовав изящно одетую азиатку, стучащую по клавиатуре компьютера, шагнул в дверь за ее спиной.

— Дежурство принял? — спросил он у человека, сгорбившегося над столом; стол — полная противоположность девственно-чистому столу Эм — был завален бумагами и папками.

— Есть такое дело. — Билл Таннер поднял голову. — Присаживайся, Джеймс.

Он кивнул на единственный свободный стул в комнате. В кабинете не было недостатка в посадочных местах, но их завалили папками.

— Ну как там, в САС, деликатесами кормят, приличными винами поят? — полюбопытствовал начальник штаба ГМП.

Предоставленный Специальной авиационной службой вертолет «апач» подобрал Бонда на поле к югу от Дуная и перенес на базу НАТО в Германии, откуда «Геркулес-С1» переправил его в Лондон вместе с грузом автозапчастей.

— Наверное, забыли питание загрузить, — ответил Бонд.

Таннер рассмеялся. Отставной армейский офицер, бывший подполковник, был габаритным мужчиной лет пятидесяти, румяным и во всех смыслах прямолинейным. В кабинете он сидел в своей привычной форме — темных брюках и голубой рубашке с закатанными рукавами. При такой нелегкой работе, заключавшейся в координации повседневных действий ГМП, он по определению должен был растерять все чувство юмора, однако юмором просто фонтанировал. Он стал для Бонда наставником, когда тот только поступил на службу; наставничество постепенно переросло в крепкую дружбу. Еще Таннер был заядлым гольфистом, и несколько раз в месяц они с Бондом старались выехать на какое-нибудь из самых сложных полей — «Роял Синк-Портс», «Роял Сент-Джорджес» — либо, если время поджимало, в Саннингдейл, к югу от Хитроу.

Разумеется, Таннер был в общих чертах знаком с «Инцидентом-20» и поисками Ноя, и Бонд ввел его в курс последних событий, заодно рассказав о своей роли в предстоящей операции на территории Великобритании.

— Карт-гри? — сочувственно усмехнулся начальник штаба. — Ничего, я вижу, ты держишься молодцом.

— А что остается?.. Как там, в Уайтхолле, по-прежнему уверены, что угроза идет из Афганистана?

— Скажем так: они надеются, что оттуда, — понизив голос, ответил Таннер. — По некоторым причинам. Думаю, ты и сам понимаешь по каким.

По политическим, по каким же еще.

Таннер кивнул в сторону кабинета Эм:

— Он с тобой поделился своим мнением насчет этой некстати подвернувшейся конференции?

— Мнение вполне однозначное, — кивнул Бонд.

Таннер усмехнулся.

Бонд посмотрел на часы и встал.

— Иду на встречу с одним человеком из Третьего отделения. Перси Осборн-Смит. Знаешь о нем что-нибудь?

Билл Таннер загадочно изогнул бровь.

— Ну-ну. Удачи тебе, Джеймс.


Отдел «О» занимал почти весь пятый этаж и представлял собой огромное открытое пространство, обрамленное кабинетами агентов. В центре располагались рабочие столы референтов и прочего вспомогательного персонала. Отдел легко можно было бы принять за офис продаж какого-нибудь крупного супермаркета, если бы не сканеры сетчатки и кодовые замки на двери каждого кабинета. На рабочих столах виднелись плоскоэкранные мониторы — никаких громоздких монстров, которыми так любят оснащать шпионские организации телевизионщики и киношники.

Бонд прошагал через рабочую зону, кивнув по пути блондинке лет двадцати с небольшим, подавшейся вперед в своем кресле и будто парящей над письменным столом. Работай Мэри Гуднайт в любом другом отделе, Бонд мог бы пригласить ее на ужин, а дальше положиться на обстоятельства. Но она работала именно здесь, в пятнадцати шагах от двери в его кабинет, и была его личным дневником, подъемным мостком и воротами с решеткой, отсекающими незваных гостей решительно и, что особенно ценно на государственной службе, с безупречным тактом. А еще Мэри Гуднайт могла бы устроить (но не устраивала) выставку регулярно перепадавших ей открыток и сувениров (от коллег, друзей и поклонников) с символикой «Титаника» — настолько она походила на Кейт Уинслет.

— Доброе утро, Гуднайт.

Эти и подобные каламбуры с ее фамилией, означавшей «добрый вечер», давно перешли из флирта в разряд ласкового обмена любезностями — как привычные нежности между супругами.

Мэри начала перечислять назначенные на сегодня встречи, но Бонд велел все отменить. Он должен увидеться с человеком из Третьего отделения, который прибудет из Темз-Хауса, а потом, возможно, придется скоропалительно уехать.

— Агентурные сообщения тоже пока попридержать? — спросила она.

— Нет, давай я их сейчас перелопачу, — подумав, ответил Бонд. — Все равно стол надо разгребать. Если придется уехать, возвращаться потом к недельным залежам бумаг — радости мало.

Мэри вручила ему стопку папок с грифом «Совершенно секретно». Убедив сканер сетчатки и кодовый замок, что его можно впустить, Бонд вошел в свой кабинет и щелкнул выключателем. По лондонским офисным стандартам, помещение было немаленькое, пятнадцать на пятнадцать футов, но довольно безликое. Казенный рабочий стол, того же цвета, что в Военной разведке, только чуть больше. Четыре деревянные полки, уставленные книгами и периодикой, которые могут пригодиться в работе, самой невероятной тематики — от последних хакерских достижений в Болгарии до тайских идиом и руководства по перезарядке снайперских патронов «Лапуа» калибра .338. Почти ничего личного, что оживляло бы кабинет. Единственная награда, которую можно было бы выставить на всеобщее обозрение — крест «За отвагу», полученный во время службы в Афганистане, — лежала в нижнем ящике стола. Награду Бонд принял с достоинством, однако отвагу считал не более чем рядовым боеприпасом в арсенале, и вешать на стену свидетельство о ее получении казалось ему таким же бессмысленным, как определять в рамку под стекло использованный шифрблокнот.

Усевшись за стол, Бонд принялся читать агентурные сообщения — разведдонесения из Директората постановки заданий МИ-6, причесанные и упакованные. Первое пришло из отдела России. Их резидентура взломала правительственный сервер в Москве и вытащила несколько засекреченных документов. Бонд, имевший природную склонность к языкам и учивший русский в Форт-Монктоне, пропустил краткое изложение на английском и перешел непосредственно к документу.

Одолев один абзац дубового текста, он вдруг замер, наткнувшись на два слова:

«Стальной патрон».

Фраза отозвалась в глубинах сознания пронзительным писком, как у гидролокатора на подводной лодке, запеленговавшего далекую, но различимую цель.

«Стальной патрон» — это словосочетание было шифром, означавшим «активное мероприятие», то есть тактическую операцию. Также упоминались «некоторые жертвы».

И больше никакой конкретики, никаких деталей операции.

Бонд откинулся в кресле, глядя в потолок, но за дверью послышались женские голоса, и он повернул голову. Филли с какими-то папками в руках остановилась поболтать с Мэри Гуднайт. Бонд кивком пригласил сотрудницу «Шестерки» войти, и она села на деревянный стул напротив стола.

— Как успехи?

Она закинула ногу на ногу, и Бонду послышался манящий шелест нейлона.

— Во-первых, Джеймс, фотограф ты неплохой, но место для съемки выбрал темноватое. Увеличить разрешение на снимке с Ирландцем не получается, поэтому опознать его там нельзя. На чеке из паба и на другом обрывке отпечатков нет, только твои смазанные.

Что ж, значит, пока Ирландец остается инкогнито.

— Зато отпечатки на очках вышли отлично. Сообщником Ирландца был Альдо Карик, серб. Проживал в Белграде, работал на государственной железной дороге. — Филли огорченно поджала губы, еще четче обозначив очаровательную ямочку на подбородке. — Однако дополнительной информации придется ждать дольше, чем я надеялась. То же самое с опасным грузом. Никто ничего не говорит. Ты был прав, Белград на сотрудничество не идет. Теперь что касается обрывков, подобранных в горящей машине. Я прикинула несколько возможных адресов. — Она вытащила из папки несколько распечаток. Это оказались карты с веселым логотипом интернет-навигатора «МэпКвест».

— Вам что в «Шестерке», бюджет урезали? Хочешь, позвоню в Казначейство, замолвлю за тебя словечко?

Филли рассмеялась с придыханием.

— Я, конечно, зашла через прокси-сервер. Просто хотела понять, на какой стороне площадки мы играем. — Она постучала пальцем по распечатке. — Паб? Вот он. Прямо у шоссе неподалеку от Кембриджа.

Бонд посмотрел на карту. Кто там обедал? Ирландец? Ной? Другие сообщники? Или кто-то, арендовавший эту машину на прошлой неделе и вообще никак не связанный с «Инцидентом-20»?

— А другой обрывок? С записью от руки?

«Бутс — Март. 17. Не позже».

Филли вытащила длинный список.

— Я попыталась прикинуть все комбинации возможных значений. И дату, и обувь, и топонимы, и аптеку. — Ее губы снова сжались — так она была огорчена. — Боюсь, пока ничего подходящего.

Бонд поднялся, взял с полки несколько топографических атласов и принялся листать, скользя внимательным взглядом по страницам.

В дверях возникла Мэри Гуднайт:

— Джеймс, к тебе посетитель внизу. Говорит, из Третьего отделения. Перси Осборн-Смит.

От Филли, должно быть, не укрылась резкая смена выражения лица Бонда.

— Исчезаю, Джеймс. Продолжу копать сербов. Что-нибудь нарою, не сомневайся.

— Подожди, Филли, еще одно дело. — Бонд передал ей только что прочитанное агентурное сообщение. — Выясни, пожалуйста, все, что сможешь, по советской или российской операции под названием «Стальной патрон». Прости, что без перевода, но ты, наверное…

— Я говорю по-русски.

— Да, и, в отличие от меня, почти без акцента, — отметил Бонд со слабой улыбкой, отныне зарекаясь недооценивать Филли.

Она всмотрелась в текст внимательнее.

— Украдено из интернет-источника. А у кого оригинальный файл?

— У кого-то из ваших. Пришло из резидентуры «Р».

— Я свяжусь с отделом России. Хочу взглянуть на метаданные, закодированные в файле. Там будет дата создания, автор и, может быть, перекрестные ссылки на другие источники. — Филли опустила распечатку в коричневый конверт и занесла ручку над одним из окошек на передней стороне. — Какой гриф секретности присвоить?

Бонд задумался.

— Только для нас с тобой.

— Только для нас с тобой?

В официальной документации таких грифов не имелось.

— Да, — кивнул он. — Больше никому не показывать.

После секундного замешательства Филли вывела на конверте: «Совершенно секретно. Для личного ознакомления агенту СРС Мейденстоун и агенту ГМП Джеймсу Бонду».

— А степень важности? — поинтересовалась она.

Над этим вопросом Бонд не раздумывал.

— Срочно.

Глава 11

Бонд сидел за столом, копаясь в правительственных базах данных, когда за спиной послышались приближающиеся шаги и громкий голос:

— Не беспокойтесь. Можете уже отлепиться, спасибо, обойдусь без спутниковой навигации.

С этими словами в кабинет вошел мужчина в полосатом костюме, оставив позади сопровождающего охранника из отдела «П». Мимо Мэри Гуднайт, которая, нахмурившись, поднялась ему навстречу, он тоже промчался, не повернув головы.

Подойдя к столу Бонда, посетитель протянул пухлую розовую ладонь. Худой, но рыхлый, при всей своей неприметности он обладал властным взглядом, и руки у него были длинные, с широкими ладонями. Такие обычно жмут руку до хруста, поэтому Бонд, отодвинув монитор, встал, чтобы лишить гостя выигрышного положения, и решительно сунул ему свою ладонь.

Однако пожатие у Перси Осборн-Смита оказалось коротким и безобидным, разве что неприятно влажным.

— Бонд. Джеймс Бонд. — Он приглашающим жестом указал сотруднику Третьего отделения на стул, который недавно освободила Филли, и напомнил себе, что внешность — русые волосы, зачесанные набок, пухлые губы и резиновая шея — бывает обманчивой. Безвольный подбородок не обязательно означает безвольный характер, как известно любому, кто знаком со списком побед фельдмаршала Монтгомери.

— Итак, к делу, — начал Осборн-Смит. — Буча вокруг «Инцидента-20». И кто только эти названия придумывает? Видимо, Комитет разведслужб.

Бонд неопределенно качнул головой.

Взгляд гостя скользнул по кабинету, задержавшись ненадолго на пластиковом ружье с оранжевым дулом для тренировок по рукопашному бою, и вернулся к Бонду.

— Насколько я понимаю, Военная разведка и «Шестерка» на всех парах летят по афганскому следу, собираясь искать злодеев в этой заднице мира. А нас, как малолетних недотеп, оставили тянуть волынку с сербами. Хотя порой ведь и пешка может стать королевой и выиграть партию, а?

Он промокнул платком нос и губы. Бонд не мог припомнить, когда в последний раз видел подобные манипуляции с платком в исполнении кого-то младше семидесяти.

— Я о вас слышал, Бонд… Джеймс. Давайте по именам, хорошо? Фамилия у меня — язык сломаешь. Такой вот крест. Да и должность не легче — заместитель начальника по оперативным вопросам.

«Мог бы и поизящнее это ввернуть», — подумал Бонд.

— Значит, решено. Перси и Джеймс. Прямо комический дуэт на благотворительном концерте… В общем, я о вас слышал, Джеймс. Слава бежит впереди вас. То есть не то чтобы далеко впереди, но до меня добежала…

Почувствовав, что терпение на исходе, Бонд прервал затянувшийся монолог и подробно рассказал о случившемся в Сербии.

Осборн-Смит внимал, делая пометки, затем, в свою очередь, поделился тем, что происходило по эту сторону Ла-Манша. Ничего нового Бонд не услышал. Даже подключив спецов из отдела оперативной поддержки — так называемых наблюдателей из подразделения «А» МИ-5, — удалось установить лишь то, что вертолет с Ирландцем сел где-то к северо-востоку от Лондона. Далее ни одного сигнатурно-измерительного портрета и никаких других данных о вертолете.

— Итак, план наших действий? — спросил Осборн-Смит. Вопрос, впрочем, оказался риторическим и служил вступлением к заявлению. — Пока Военная разведка с «Шестеркой» прочесывают пустыню в поисках «афганцев массового поражения», я намерен отыскать Ирландца и Ноя и преподнести им на блюдечке с голубой каемочкой.

— Арестовать?

— «Задержать», скажем так.

— Не уверен, что это самый правильный подход, — дипломатично возразил Бонд.

«Бога ради, помягче с аборигенами…»

— Почему? У нас нет времени на слежку. — Бонд уловил едва заметное пришепетывание. — Только на допросы.

— Если на кону стоят тысячи жизней, вряд ли Ной с Ирландцем действуют в одиночку. Скорее всего они просто мелкие сошки. Нам доподлинно известно только, что встреча состоялась в офисе Ноя. Вовсе не факт, что операцией руководит он. А Ирландец? Заурядный подрывник. Мастер своего дела, конечно, однако не более чем исполнитель. Думаю, надо установить их личности и не прекращать игру, пока не разузнаем побольше.

Осборн-Смит согласно кивал.

— Ах, Джеймс, вы не в курсе моего послужного списка. — Елейная улыбка пропала. — Я набивал руку на допросах заключенных. В Северной Ирландии. И в Белмарше.

Печально известная лондонская «тюрьма для террористов».

— На Кубе я тоже погрелся, — продолжал Осборн-Смит. — В Гуантанамо. Да-да, я умею развязать язык, Джеймс. Несколько дней повозишься, и они как миленькие сдадут тебе хоть брата, хоть сына, хоть дочь. Душу изливают. Главное — знать подход.

Бонд не уступал:

— Если партнеры Ноя поймут, что его взяли, они только ускорят то, что наметили на пятницу. Или исчезнут — и нанесут удар через полгода, когда все следы остынут. Наверняка Ирландец предусмотрел подобный поворот событий.

Мягкий нос Перси огорченно сморщился.

— Будь мы где-нибудь на континенте или на Красной площади, я бы с радостью сидел сложа руки на трибуне и любовался, как вы подаете хоть простые, хоть крученые, — но мы-то с вами дома, на родном крикетном поле.

Вот и неизбежный щелчок хлыста. Спорить бессмысленно. Эта напомаженная марионетка мягко стелет, да жестко спать. К тому же последнее слово за ним; при желании он мог вообще отстранить Бонда от участия в деле.

— Решать, разумеется, вам, — любезно согласился Бонд. — Однако в любом случае их прежде всего необходимо отыскать. Вот что у нас имеется, взгляните. — Он подвинул к Осборн-Смиту копию чека из паба и записку, где значилось загадочное «Бутс — Март. 17. Не позже».

Наморщив лоб, Осборн-Смит принялся рассматривать копии.

— И какие из этого выводы?

— Особо никаких. Паб под Кембриджем. А с запиской еще не прояснилось.

— Семнадцатое марта? Напоминание заскочить в аптеку?

— Может быть, — с сомнением протянул Бонд. — Я предполагал некую шифровку. — Он подтолкнул к Осборн-Смиту распечатку «МэпКвест», которую принесла Филли. — На мой взгляд, паб — это тупик. Не вижу в нем ничего примечательного, и поблизости тоже никаких важных объектов. Уимпол-роуд, недалеко от шоссе М11. — Бонд показал пальцем на карте. — Очень возможно, что это пустышка, но давайте я и ее отработаю. Съезжу туда, поищу в Кембридже. А вы передадите записку про семнадцатое марта дешифровщикам из «Пятерки», вдруг их компьютеры что-нибудь выдадут. Мне кажется, ключ в ней.

— Хорошо. Только, если не возражаете, Джеймс, пабом я тоже хотел бы заняться сам. Местность мне знакома, я учился в Кембридже. Колледж Магдалены. — Карта и чек исчезли в портфеле Осборн-Смита вместе с копией записки, а взамен появился другой документ. — Давайте сюда вашу девушку.

— Какую девушку? — Бонд недоумевающе приподнял бровь.

— Ту цыпочку за дверью. Которая скучает в одиночестве.

— Вы имеете в виду моего референта? — сухо уточнил Бонд и, поднявшись, подошел к двери. — Мисс Гуднайт, зайдите, пожалуйста.

Мэри вошла, хмуря брови.

— Наш друг Перси хочет вам кое-что сказать.

Осборн-Смит, не уловив насмешки, вручил ей документ:

— Сделайте копию, хорошо?

Оглянувшись на Бонда и получив разрешающий кивок, Мэри забрала документ и направилась к копиру.

— С двух сторон, естественно! — крикнул Осборн-Смит ей вслед. — Транжира — пособник врага.

Гуднайт вернулась через минуту. Осборн-Смит убрал оригинал в портфель, а копию вручил Бонду.

— Вы как, на стрельбы выбираетесь?

— Время от времени, — ответил Бонд. Он не стал уточнять, что исправно тренируется по шесть часов в неделю, с малокалиберным оружием — здесь, с крупнокалиберным — в Бизли, и раз в две недели выезжает на полигон Скотленд-Ярда. В их компьютеризованном стрелковом симуляторе тебе на спину прикрепляют электрод, и если пуля террориста опережает твою, разряд бросает тебя на колени, заставляя корчиться от боли.

— Необходимо соблюсти формальности. — Осборн-Смит кивнул на документ в руке Бонда. — Заявление на временное исполнение обязанностей полицейского, уполномоченного носить огнестрельное оружие.

В Британии носить оружие разрешается лишь отдельным представителям исполнительных органов — официально уполномоченным полицейским.

— По-моему, не самая лучшая мысль — указывать тут мое подлинное имя, — заметил Бонд.

Об этом Осборн-Смит, судя по всему, не подумал.

— Да, пожалуй, вы правы. Тогда воспользуйтесь оперативным псевдонимом. Джон Смит какой-нибудь, например. Заполните личные данные и опросник на обратной стороне. Если забуксуете, зовите, я вас вытащу.

— Займусь немедленно.

— Вот и чудно. С этим улажено. Тогда свяжемся позже, когда разберемся каждый со своим секретным заданием. — Осборн-Смит похлопал по портфелю. — Я в Кембридж.

Развернувшись, он умчался из кабинета так же стремительно, как и появился.

— Бывают же такие недоделанные, — прошептала Мэри Гуднайт.

Бонд рассмеялся, взял со спинки кресла пиджак и прихватил топографический атлас.

— Я сейчас в оружейную, заберу пистолет, а потом меня не будет часа три-четыре.

— А заявление, Джеймс?

— Да, точно. — Он порвал документ на тонкие полоски и рассовал между страницами вместо закладок. — Незачем лишний раз тратить наши стикеры. Транжира — пособник врага, сама понимаешь.

Глава 12

Через полтора часа Джеймс Бонд сидел в своем «Бентли-континентале-GT», серой пулей летящем на север.

Он размышлял о том, как обвел вокруг пальца Перси Осборн-Смита. Кембриджский паб с самого начала показался ему малоперспективным. Может быть, сообщники там и перекусили — судя по чеку, обед был на двоих или троих. Но состоялся он неделю с лишним назад, так что вряд ли кто-нибудь из персонала вспомнит по приметам Ирландца и его сотрапезников. И вряд ли такой предусмотрительный человек, как Ирландец, будет обедать в одном и том же месте — скорее всего он постоянно меняет дислокацию и за покупками ходит в разные магазины.

Разумеется, кембриджскую зацепку все равно стоило отработать — и в то же время следовало отвлечь Осборн-Смита. Бонд не мог допустить, чтобы Ирландца или Ноя арестовали и отволокли в Белмарш, как наркодилеров или исламистов, покупавших подозрительно много удобрений. Обоих подозреваемых надо сохранить в игре, иначе ничего об «Инциденте-20» не выяснить.

Бонд, заядлый игрок в покер, решился на блеф. Изобразил плохо замаскированный интерес к пабу, обронив заодно, что заведение находится недалеко от Уимпол-роуд. Для большинства этот адрес был бы пустым звуком, но Осборн-Смит, по расчетам Бонда, не мог не знать, что на этой же дороге расположен секретный правительственный объект, связанный с Портон-Дауном (Уилтширский исследовательский центр Министерства обороны, занимающийся биологическим оружием). Бонд наткнулся на него, когда просматривал карту. Ничего, что объект находится в восьми милях к востоку, с другой стороны от Кембриджа и далековато от паба. Бонд не сомневался, что приманка сработает и агент Третьего отделения кинется на этот адрес, как голодная чайка на рыбью голову.

Таким образом, самому Бонду доставалось бесперспективное вроде бы задание по расшифровке записки. «Бутс — Март. 17. Не позже».

И он ее, кажется, расшифровал.

Предположения Филли большей частью крутились вокруг слова «Бутс». Так называлась сеть аптек, разбросанных по всей Англии, но речь могла идти об обуви[4] и о возможном событии, произошедшем семнадцатого марта.

Однако внимание Бонда привлек пункт в самом конце списка. Филли заметила, что «Бутс» и «Март» написаны через тире, а поиск по карте выдал некую Бутс-роуд, проходящую недалеко от городка Марч — в паре часов езды к северу от Лондона. Кроме того, Филли углядела точку, разделяющую слово «Март»[5] и цифру семнадцать. Следующая фраза — «не позже» — явно означала крайний срок, значит, цифра скорее всего дата. И тогда под ней может скрываться завтрашний день, семнадцатое мая.

Мысленно похвалив Филли, Бонд в ожидании Осборн-Смита зашел в «Голден вайер» — надежную сеть, связывающую воедино архивы всех главных британских органов, — надеясь отыскать что-нибудь по Марчу и Бутс-роуд.

Поиски принесли интересные плоды: предлагаемые в дорожных сводках пути объезда Бутс-роуд, по которой сейчас в обе стороны курсируют мимо старой военной базы грузовики; а также оповещения о работах с привлечением крупногабаритной техники. Судя по оповещениям, работы надлежало закончить до полуночи семнадцатого, под угрозой штрафа за срыв сроков. Интуиция подсказывала Бонду, что все это как-то связано с Ирландцем и Ноем.

А профессиональный опыт говорил, что пропускать подсказки интуиции мимо ушей — себе дороже.

Поэтому теперь Бонд ехал в Марч, по полной наслаждаясь вождением.

То есть гнал на большой скорости.

Не на предельной, конечно, поскольку машину он вел не в Пиренеях и не по малоизвестному шоссе в Озерном крае, а всего лишь на север от Лондона по А1, превращающейся то в шоссе, то в магистраль. И все равно стрелка спидометра дрожала на ста милях в час, хотя Бонд время от времени переключал скользящий как по маслу, чуткий рычаг коробки передач, обгоняя медленно ползущий фургон для лошадей или «форд-мондео». В основном он держался правой полосы, хотя раз-другой съезжал и на укрепленную обочину. Ему нравилось устраивать контролируемые заносы на покатых участках.

Полиции Бонд не боялся. Хотя полномочия ГМП в пределах Британии были ограниченны (карт-гри вместо карт-бланш, как теперь мысленно шутил), агентам отдела «О» часто требовалось быстро перемещаться по стране. Одним звонком Бонд обеспечил себе неприкосновенность, и теперь номер его машины оставался невидимкой для камер и патрульных с радарами скорости.

«Бентли-континенталь-GT»… Бонд считал его лучшим из всех серийных автомобилей на свете.

Он всегда любил эту марку. Его отец сотнями хранил старые газетные вырезки, на которых творения знаменитых братьев Бентли оставляют далеко позади всякие «бугатти» и иже с ними на ралли «Ле-Ман» 20-х и 30-х. А потом Бонд уже собственными глазами наблюдал, как потрясающий «Бентли-спид-8» встречают отмашкой клетчатого флага на гонках 2003 года, когда автомобиль снова вернулся в игру спустя три четверти столетия. Он всегда мечтал стать обладателем этого величественного и вместе с тем стремительного и умного автомобиля. Если «Ягуар-E-type», стоявший у Бонда в гараже, достался ему непосредственно от отца, то «бентли», можно сказать, достался частично. Свой первый «континенталь» он купил несколько лет назад, потратив остатки выплат по страхованию жизни, перешедших ему после смерти родителей, и недавно обменял его на новую модель.

Съехав с шоссе, Бонд направился к Марчу, расположенному в самом центре округа Фенленд. О самом городке он знал мало. Слышал о «Мартовском марше Марча» — пешем студенческом походе из Марча в Кембридж, проводившемся, разумеется, в третий месяц года. Еще там находится Уайтмурская тюрьма. Туристы приезжают посмотреть церковь Святой Вендреды — в том, что она являет собой впечатляющее зрелище, Бонд предпочел поверить турбюро на слово. В молитвенный дом его нога не ступала уже много лет.

Впереди показалась старая военная база. Бонд, заложив широкую дугу, принялся огибать базу сзади, где тянулся устрашающий забор с колючей проволокой и понатыканными вокруг запрещающими знаками. Теперь ему стало ясно почему: база шла под снос. Вот, значит, что за «работы с привлечением крупногабаритной техники» тут велись. С полдюжины строений уже лежали в развалинах, сохранилось только одно, трехэтажное, из красного кирпича, с вылинявшей вывеской «Санчасть».

На пригорке ярдах в ста от здания стояли самосвалы, бульдозеры, другие землеройные машины и трейлеры, служившие, очевидно, временным пристанищем бригаде по сносу. Рядом с самым большим трейлером виднелся черный автомобиль — и ни одной души поблизости. Странно, учитывая, что продолжался понедельник.

Бонд загнал «бентли» в небольшую рощицу, пряча от ненужных глаз, и осмотрел местность: сложная система каналов, картофельные и свекольные поля, группки деревьев. Он переоделся в свое тактическое обмундирование «5.11» с порванной на плече осколком гранаты курткой, пропахшей дымом горящей машины, из которой он вытаскивал тот самый обрывок записки, что привел его сюда. Сбросив городские туфли, натянул низкие армейские ботинки.

«Вальтер» и два запасных магазина Бонд пристегнул к брезентовому десантному ремню.

«Если забуксуете, зовите, я вас вытащу…»

Глушитель, фонарик, набор инструментов и складной нож он рассовал по карманам.

Выбравшись из машины, минуту постоял, собираясь с мыслями, как перед любой тактической операцией. Абсолютное спокойствие, взгляд сосредоточенный, отмечающий мельчайшие подробности — ветки, которые могут предательски хрустнуть; кусты, в которых может скрываться дуло снайперской винтовки; признаки проводов, датчиков и камер, которые могут выдать его присутствие противнику.

Текущее расследование требовало повышенной осторожности. Возможно, придется и отнять чью-то жизнь, бесшумно и быстро.

Выбор действия диктуется намерениями противника.

Какие намерения у Ноя?

И кто он, в конце концов, такой?

Скользнув между деревьями, Бонд срезал угол по полю, на котором зеленела молодая свекольная ботва, обогнул прозрачное болотце и осторожно пролез через колючие заросли ежевики, подбираясь к санчасти. Наконец он уткнулся в забор с колючей проволокой и предупреждающими знаками. Работы, как выяснилось, проводил некий «Восточный филиал по сносу и демонтажу» — Бонд о таком никогда не слышал, но грузовики эти, броской желто-зеленой расцветки, ему, кажется, попадались.

Обведя взглядом заросший пустырь перед зданием, он принялся перерезать ограду кусачками, мысленно подмечая находчивость противника — очень умно использовать для встреч по «Инциденту-20» здание, предназначенное под снос. Снесут — и никаких следов.

Рабочих видно не было, однако, судя по черному автомобилю, кто-то мог находиться внутри здания. Бонд осмотрелся в поисках черного входа или какого-нибудь другого способа проникнуть туда незаметно и через пять минут нашел что искал: яму футов десять глубиной, возникшую, судя по всему, в результате обрушения подземного тоннеля. Он пробрался вниз и включил фонарик. Тоннель вел в подвалы санчасти, до которой оставалось ярдов пятьдесят.

Бонд двинулся вперед. Из старинной кирпичной кладки вывалились и упали на пол два кирпича. Под ногами тянулись ржавые рельсы узкоколейки.

Он преодолел примерно половину этого мрачного пути, когда ему на голову посыпался щебень вперемешку с сырой землей. Потолок тоннеля в шести футах над ним напоминал надтреснутую скорлупу яйца. Один хлопок в ладоши — и свод обвалится.

Не самое подходящее место для могилы.

«А где, интересно, подходящее?» — мысленно усмехнулся Бонд.


— Отличная работа! — похвалил Найла Данна Северан Хайдт.

Они находились в трейлере строителей, припаркованном в сотне ярдов от заброшенной санчасти военных на окраине Марча. Поскольку к завтрашнему дню работы по «Геенне» требовалось закончить, Хайдт с Данном приостановили снос и выдворили с площадки всех посторонних. Основная масса работников Хайдта ничего не знала о «Геенне», поэтому приходилось проявлять повышенную осторожность.

— Удовлетворительная, — произнес Данн ровным тоном. Так он реагировал на все — и на одобрение, и на критику, и на констатацию факта.

Команда увезла устройство, собранное из привезенных Данном материалов, полчаса назад. До пятницы оно побудет на законспирированной квартире неподалеку.

Хайдт успел неторопливо прогуляться вокруг последнего из зданий, предназначенных на снос, — санчасти, возведенной более восьмидесяти лет назад.

Снос приносил «Грин уэй» огромные деньги. Компания получала прибыль из готовности людей заплатить за устранение того, что им больше не требовалось, и за извлечение из развалин того, что требовалось другим: деревянных и стальных балок, проволоки, алюминиевых и медных труб. Славная медь, мечта любого старьевщика. Однако интересы Хайдта в деле сноса выходили далеко за рамки финансовых. Он изучал старинное здание, внутренне подобравшись, как охотник за секунду до выстрела разглядывает ничего не подозревающую добычу.

Хайдт успел запечатлеть «знатную старую даму» — санчасть — на десятках снимков, пока прогуливался по обветшалым коридорам и плесневеющим палатам — особенно в морге и в прозекторской, — собирая картины упадка и тлена. В его архивах хватало места и людским останкам, и старым зданиям. Обширная коллекция включала довольно художественные снимки таких объектов, как Нортумберленд-Террас, Палмерс-Грин, постройки на Северной окружной дороге, разрушенный нефтяной завод «Пура» на Боу-Крик в Кэннинг-Тауне, а также готический Королевский арсенал и Королевская лаборатория в Вулвиче. От фотографий Ловеловской верфи в Гринвиче, наглядно свидетельствующих, к чему приводит разрушительное небрежение, у него неизменно щемило сердце.

Найл Данн по мобильному инструктировал водителя только что уехавшего грузовика, как лучше спрятать устройство. Инструктировал подробно и тщательно, как того требовал его собственный характер и серьезность оружия.

И хотя Ирландец вгонял его в оторопь, Хайдт стал (в полном соответствии с истиной) называть подручного «человек, который предусмотрит все». Поэтому Хайдт готов был мириться со зловещим молчанием, ледяными взглядами и вообще со всей этой странной роботизированной конструкцией, которую представлял собой Найл Данн. В результате сложился продуктивный, хоть и неожиданный союз инженера, призванного строить, и мусорщика, питавшего страсть к разрушению.

Люди — удивительные существа. Предсказуемые только в смерти. «И преданные тоже только в ней», — додумал Хайдт.

Как только Данн закончил говорить по телефону, раздался стук в дверь. На пороге стоял явно обеспокоенный Эрик Янссен, сотрудник службы безопасности «Грин уэй», привезший их сюда, в Марч.

— Мистер Хайдт, мистер Данн, кто-то пытается проникнуть в здание.

— Что? — рявкнул Хайдт.

— Он пролез через тоннель.

Данн разразился градом вопросов:

— Он один? Никаких переговоров не перехвачено? Где поставил машину? Не наблюдалось ли поблизости необычных передвижений? Вооружен?

Судя по ответам, гость действовал в одиночку и не был связан ни со Скотленд-Ярдом, ни со службами безопасности.

— Ты его хорошо рассмотрел? Или, может, фото сделал? — поинтересовался Данн.

— Нет, сэр.

Хайдт прищелкнул длинными ногтями.

— А вдруг это тот вчерашний одиночка, который нанял сербов? — спросил он у Данна.

— Не исключено, хотя я не представляю, как нас вычислили. — Данн посмотрел невидящим взглядом в забрызганное окно трейлера.

Хайдт знал, что он уже рисует в уме схему — или прокручивает заранее припасенную на подобный случай. Наконец Данн вытащил пистолет и вышел из трейлера, махнув Янссену, чтобы тот следовал за ним.

Глава 13

От запаха плесени, гнили, химикатов, масла и бензина першило в горле и щипало в глазах. Изо всех сил сдерживая кашель, Бонд сморгнул слезы, выступившие от едкого смрада. Ему кажется, или дымом тоже тянет?

Из входа в тоннель сочился слабый свет. Бонд повел фонариком и увидел, что стоит у поворотного круга, на котором когда-то разворачивали небольшие локомотивы, подвозившие припасы или больных.

Сжимая в руке «вальтер», Бонд осмотрелся, прислушиваясь, не раздадутся ли шаги, голоса, щелчок вставляемого в пистолет магазина или снимаемого предохранителя. Но в подвале царила тишина.

Он проник через тоннель в южном торце. Постепенно удаляясь от поворотного круга на север, Бонд наткнулся на табличку, вызвавшую у него непроизвольную усмешку, — «Морг».

В этом отделении, состоявшем из трех больших отсеков без окон, похоже, не так давно кто-то был: пол не пыльный, везде расставлены дешевые грубые скамьи. Дымом тянуло откуда-то изнутри. По стенам и полу вились прихваченные строительной клейкой лентой электрические кабели — видимо, питание для ламп и прочего оборудования. И, судя по всему, их где-то закоротило.

Покинув морг, Бонд вышел в большое помещение; двойные двери справа, в восточной стене, выходили на плац. Сквозь щель между створками проникал свет — Бонд прикинул возможный маршрут отступления, запоминая дверь и колонны, за которыми можно будет укрыться в случае отхода под огнем.

К полу были прикручены стальные прозекторские столы, все в бурых и черных пятнах, каждый с собственным сливом. Ложа для усопших.

Бонд продолжил путь к северному торцу здания, оканчивающемуся рядом небольших комнатушек с зарешеченными окнами. Необходимость решеток разъясняла табличка: «Отделение психиатрии».

Убедившись, что двери, ведущие наверх, на первый этаж, заперты, он вернулся назад, к трем помещениям у зала с поворотным кругом. Тщательный осмотр выявил наконец источник дыма: в углу одного из отсеков курился импровизированный очаг. На больших комках пепла еще можно было разобрать рукописные строчки. Однако при попытке взять в руку бумага рассыпалась в прах.

Надо бы поосторожнее.

Бонд подошел поближе к одному из кабелей, тянущихся по стене, оторвал несколько кусков серебристого строительного пластыря и разрезал ножом на шестидюймовые полоски. Полоски он аккуратно приложил к серо-черным комкам пепла и прижал пальцами, затем убрал в карман и продолжил осмотр. Во втором отсеке что-то серебристо блеснуло — металлические опилки на полу. Их Бонд тоже подобрал полоской пластыря и сунул в карман.

В следующее мгновение он застыл в оцепенении. Здание дрогнуло и довольно ощутимо зашаталось. Где-то совсем недалеко затарахтел дизельный двигатель. Теперь ясно, почему на площадке было пусто: видимо, рабочие уходили на обед, а теперь вернулись. Изнутри ни на первый, ни на другие верхние этажи не попасть. Значит, пора выбираться.

Бонд вышел в помещение с поворотным кругом, чтобы оттуда уйти по тоннелю.

Его спасла пара децибелов.

Он не заметил злоумышленника, не услышал его дыхания. Уловил только, что мотор вдруг затарахтел чуть тише — звук заглушала одежда стоящего впереди человека.

Бонд машинально отскочил назад, и металлическая труба просвистела буквально над ухом.

Он крепко перехватил ее левой рукой. Нападающий качнулся вперед, потеряв равновесие, но трубу от удивления не выпустил. Молодой светловолосый человек в дешевом темном костюме и белой рубашке — униформе охранника. Без галстука — видимо, снял, чтобы не мешался. Расширив в смятении глаза, он пошатнулся и чуть не упал, но тут же выпрямился и бросился на Бонда. Сцепившись, они покатились по грязному полу.

Вскочив на ноги, Бонд шагнул вперед, сжав кулаки, однако это был отвлекающий маневр — он хотел заставить своего мускулистого соперника попятиться, уворачиваясь от удара, чтобы самому за эти секунды вытащить пистолет. Однако стрелять Бонд не стал, противник нужен был ему живым.

Под дулом сорокового калибра охранник замер, успев, впрочем, запустить руку под пиджак.

— Отставить, — холодно приказал Бонд. — Лечь на пол, руки в стороны.

Охранник не шевелился, обливаясь потом от нервного напряжения, занеся руку над своим пистолетом («глок», как заметил Бонд). Тут у него зажужжал мобильный — в кармане пиджака, судя по брошенному украдкой взгляду.

— Ложись, живо!

Если он выхватит пистолет, Бонд попытается его ранить, но может случайно и убить.

Телефон замолчал.

— Живо! — Бонд опустил дуло, целясь в правую руку охранника, ближе к локтю.

Блондин собрался сдаться. Его плечи поникли, глаза в тусклом свете расширились от страха.

И тут наверху заработал бульдозер. С потолка посыпались кирпичи и земля, Бонда огрело крупным обломком. Поморщившись, он шагнул назад, моргая от попавшей в глаза пыли. Будь противник поопытнее — или хотя бы не так растерян, — уже выхватил бы пистолет и выстрелил. Но он лишь развернулся и кинулся прочь по тоннелю.

Бонд встал в свою излюбленную фехтовальную стойку — левая нога вперед, правая перпендикулярно сзади, для упора, — и сделал один-единственный оглушительный выстрел, с двух рук. Пуля попала убегающему противнику в лодыжку, и он, вскрикнув, повалился на пол, ярдах в десяти от входа в тоннель.

Бонд помчался к нему. Здание заходило ходуном, тарахтение усилилось, из стен снова посыпались кирпичи. С потолка дождем летела штукатурка, кусок цемента размером с мяч для крикета обрушился прямо на ушибленное плечо Бонда, и он скрипнул зубами от резкой боли.

Но хода не сбавил. Охранник полз к расщелине, через которую проникал солнечный свет.

Бульдозер тарахтел где-то прямо над головой. «Скорее, шевелись! — подгонял себя Бонд. — Сейчас тут камня на камне не оставят». Он уже почти добежал до раненого, когда чавкающий наверху двигатель взревел еще громче. Кирпичи посыпались градом.

«Не самое подходящее место для могилы…»

Десять ярдов до раненого. Наложить повязку, перетащить его из тоннеля в какое-нибудь укрытие — и задать интересующие вопросы.

С оглушительным грохотом свет весеннего дня в конце тоннеля померк. В облаке пыли возникли два ярко горящих белых глаза. Как у льва, заметившего добычу, они вдруг уперлись прямо в Бонда, и бульдозер с рычанием двинулся вперед, толкая перед собой гору земли и камней.

Бонд вскинул пистолет, но целиться было некуда — поднятый отвал бульдозера прикрывал кабину. Чудовище медленно ползло вперед.

— Нет! — закричал раненый при виде надвигающегося бульдозера. Водитель его не видел. Или видел, но плевать хотел на то, что человек вот-вот погибнет. С отчаянным воплем охранник исчез под накрывшей его лавиной грунта. В следующее мгновение могилу разровняли стальные гусеницы.

Вскоре свет фар исчез за отвалом и воцарилась кромешная тьма. Щелкнув кнопкой фонарика, Бонд побежал обратно в помещение с поворотным кругом, однако на пороге споткнулся и рухнул на землю. Щиколотки, а затем и икры завалило подступающей землей.

Еще через миг его ноги были скованы до колен.

Бульдозер, надрывно тарахтя, заталкивал в помещение огромную груду строительного мусора. Бонда придавило уже до пояса. Еще полминуты — и он скроется с головой.

Но то ли гора оказалась слишком большой, то ли бульдозер наткнулся на какую-то балку — земляная лавина вдруг замерла. Не дожидаясь, пока водитель отъедет и начнет штурм заново, Бонд поспешно выбрался из-под завала и на четвереньках бросился прочь. Глаза горели, легкие разрывались. Отплевываясь грязью и песком, он посветил фонариком в тоннель. Проход был забит.

Бонд промчался через три отсека, где собирал пепел и металлические опилки, и замер перед дверью в прозекторскую. Что, если противники завалили выход через тоннель именно затем, чтобы загнать его в ловушку?

Он прикрутил к «вальтеру» глушитель, глубоко дыша, замер на мгновение, а потом резко толкнул дверь, принимая оборонительную стрелковую стойку и светя вперед фонариком, зажатым в левой руке.

Пустой зал откликнулся вздохом. Однако двойные двери, которыми Бонд хотел воспользоваться для отступления, тоже оказались завалены снаружи тоннами сырой земли.

Ловушка…

Бонд кинулся в северный торец, к каморкам в отделении психиатрии. В самой большой из комнат — видимо, кабинете — была дверь, к сожалению, запертая. Отклонившись, чтобы не задело рикошетом, Бонд выпустил четыре пули в металлическую пластинку замка и еще четыре — по дверным петлям.

Безрезультатно. Свинцу, даже наполовину закованному в стальную оболочку, со сталью не справиться. Перезарядив пистолет, Бонд сунул пустой магазин в левый карман, куда обычно складывал стреляные гильзы.

Он начал присматриваться к зарешеченным окнам, и тут громкий окрик заставил его подскочить от неожиданности:

— Внимание! Opgelet![6] Grozba![7] Небезпека![8]

Бонд резко обернулся.

Голос шел из громкоговорителя на стене:

— Внимание! Opgelet! Grozba! Небезпека! Трехминутная готовность!

Последнюю фразу также продублировали на голландском, польском и украинском.

Опасность?

— Всем немедленно покинуть здание! Взрывные устройства приведены в действие!

Луч фонарика заметался по комнате.

Кабели!.. Значит, это не проводка, а шнуры, ведущие к зарядам. Бонд их не рассмотрел, потому что они скрывались под нашлепками серебристого пластыря на стальных балках под самым потолком. Все здание опутывала взрывная сеть.

Три минуты…

Фонарик высветил десятки зарядов. Хватит, чтобы обратить каменные стены в пыль — а самого Бонда развеять по ветру. Все выходы перекрыты.

Сердце бешено колотилось, на лбу выступила испарина. Отбросив фонарик и пистолет, Бонд ухватился за металлический прут в зарешеченном окне. Не поддается.

Осмотревшись в тусклом свете, струящемся через пыльное стекло, он вскарабкался по ближайшей опоре под потолок и, сорвав прилепленный заряд, спрыгнул на пол. Судя по запаху, взрывчатая смесь композитная, на основе гексогена. Бонд откромсал ножом крупный кусок и налепил на замок и ручку двери. Достаточно, чтобы взорвать замок, а самому остаться в живых.

Давай, быстрее!

Отойдя шагов на двадцать, Бонд прицелился и выстрелил. Пуля вошла точно в заряд.

Но, как он и опасался, ничего не произошло. Желто-серая смертоносная масса лениво шлепнулась на пол. Композитные смеси взрываются только при помощи детонатора, а не от физического воздействия, даже если это пуля, летящая со скоростью двух тысяч футов в секунду.

Из громкоговорителя донеслось предупреждение о двухминутной готовности.

Бонд поднял голову к потолку, где болтался отцепленный от заряда детонатор. Единственный способ заставить его сработать — воздействовать электричеством.

Электричество…

Громкоговоритель? Нет, там слишком маленькое напряжение, на детонатор не хватит. Равно как и в батарейке из фонарика.

Голос загремел снова, объявляя минутную готовность.

Вытерев вспотевшие ладони, Бонд отодвинул затвор пистолета и достал патрон. Подцепив ножом, выковырял и отбросил в сторону свинцовый сердечник, а гильзу с порохом вдавил в плитку взрывчатого вещества, которую налепил на дверь.

Снова отойдя назад, он тщательно прицелился в крохотный диск гильзы и нажал спусковой крючок. Пуля ударила в капсюль, порох рванул, сдетонировав, в свою очередь, композитную смесь.

Полыхнул огонь, и замок вместе с прилегающей филенкой разлетелся на куски.

Бонда бросило взрывной волной на пол, засыпав дождем из щепок и окутав облаком дыма. Несколько секунд он лежал оглушенный, затем, шатаясь, поднялся на ноги и пошел к двери, открытой, но заклиненной в проеме. Там зияла дыра, дюймов восемь шириной, не больше. Ухватившись за ручку, Бонд с силой потянул дверь на себя.

— Внимание! Opgelet! Grozba! Небезпека!

Глава 14

Северан Хайдт и Найл Данн стояли бок о бок в трейлере, глядя с напряженным ожиданием на старую санчасть. Любому — даже суперневозмутимому Данну, рассудил Хайдт, — интересно посмотреть, как направленный взрыв разрушает здание.

Когда Янссен не ответил на телефонный звонок, Ирландец сказал Хайдту, что охранник наверняка убит. Он завалил все выходы из госпиталя, затем вприпрыжку, будто косолапый зверь, добежал до трейлера и сообщил Хайдту, что будет взрывать заложенные в здании заряды. По плану санчасть предполагалось сносить завтра, но ничто не мешало слегка ускорить процесс.

Данн привел в действие компьютеризованную систему и одновременно нажал две красные кнопки. Страховые обязательства требовали за сто восемьдесят секунд до взрыва объявить тревогу на родных языках девяноста процентов рабочего состава. Опцию можно было бы и отключить, но на это потребовалось бы время, а противник все равно либо погребен под слоем земли в тоннеле, либо заперт в морге. Если его будут искать и придут к ним с расспросами, Хайдт скажет: «Да, сейчас проверим… Что? Боже, мы понятия не имели! Мы ведь все сделали как полагается — и ограду поставили, и знаки. А объявление о тревоге? Неужели он не слышал?.. Простите, нашей вины тут нет».

— Пятнадцать секунд, — сказал Данн.

Хайдт, беззвучно шевеля губами, вел обратный отсчет.

Таймер на стене дошел до нуля, компьютер послал сигнал детонаторам.

Вспышки они увидели не сразу — первые взрывы прогремели глубоко внизу, под землей, уничтожая несущие опоры. Но уже через несколько секунд, словно фотоаппараты папарацци, засверкали сполохи, сопровождаемые хлопушечным треском и гулкими выбухами. Здание содрогнулось. А потом, будто валясь на колени и кладя голову на плаху, санчасть качнулась и осела в клубах пыли и дыма.

— Нас наверняка слышали. Надо убираться, — проговорил Данн.

Но Хайдт застыл, загипнотизированный кучей обломков, так не похожей на элегантное, при всей его обветшалости, здание, которое стояло на этом месте несколько мгновений назад. Было — и нет его.

— Северан! — позвал Ирландец.

Хайдт ощутил возбуждение. Перед глазами встала Джессика Барнс, ее седые волосы, бледная, морщинистая кожа. Про «Геенну» она ничего не знала, поэтому сюда он ее брать не стал и теперь пожалел, что ее нет рядом. Ничего, встретится с ней в офисе, потом отвезет домой.

В животе сладко ёкнуло. Сладость тысячекратно усиливалась воспоминанием о теле, найденном в контейнере утром, и о том, что случится завтра.

«Сотня погибших…»

— Да-да. — Очнувшись, Северан подхватил портфель и вышел из трейлера. Однако садиться в «Ауди-А8» не спешил. Он еще раз обернулся посмотреть на облако дыма и пыли, клубившееся на месте взорванного здания. Очень грамотно заложили заряды. Надо будет выразить благодарность команде. Это целая наука — распределить заряды. Фокус не в том, чтобы заставить здание взлететь на воздух, а в том, чтобы, убрав из-под него опоры, предоставить силе притяжения уничтожить его окончательно.

Метафорически, подумал Хайдт, именно так можно описать его собственную роль на этой земле.

Глава 15

Послеполуденное солнце раскрасило фенлендское свекольное поле полосами света и тени под зебру.

Джеймс Бонд лежал на спине, раскинув руки и ноги, как заигравшийся в снежки ребенок, не желающий идти домой. Он лежал между рядами с зеленой ботвой, в тридцати ярдах от кучи обломков, в которую превратилась старая санчасть. И которая едва не погребла его под собой. Уши (он отчаянно надеялся, что временно) заложило от взрывной волны. Глаза он предусмотрительно зажмурил, стараясь уберечь от вспышек и шрапнели, но руками пришлось прокладывать себе дорогу на свободу, выламывая наружную дверь отделения психиатрии, когда сдетонировали взрывные устройства под несущими опорами и здание начало оседать.

Он слегка приподнялся — к маю свекольная ботва еще недостаточно вымахала, чтобы обеспечить надежное укрытие, — и повертел головой, осматриваясь.

Все чисто. Противник — кто бы он ни был, Ирландец, Ной или их сообщник — не думал его искать, видимо, уверенный, что он похоронен под завалом.

Шумно дыша, чтобы очистить легкие от пыли и едкого дыма, Бонд встал и шатаясь побрел прочь с поля.

Вернувшись к машине, он повалился за руль, оставив дверь открытой. Выудил с заднего сиденья бутылку воды, отпил немного, а остальной водой, высунувшись из салона, промыл глаза.

Потом завел мощный двигатель и, услышав, к своему облегчению, шум выхлопной трубы, выехал из Марча по восточной дороге, чтобы не столкнуться с другими представителями этой «компании по сносу». Вскоре, сделав крюк и вновь повернув на запад, он уже катил по трассе А1 в Лондон, расшифровывать таинственные пепельные останки.

* * *
Около четырех часов того же дня Бонд въехал на парковку под зданием ГМП.

Он хотел принять душ, но потом решил, что времени нет, и поспешил к Филли, умывшись и заклеив пластырем очередную царапину от кирпичного осколка.

— Вот, сможешь восстановить? — Он вручил ей собранный на полоски пластыря пепел.

— Господи, Джеймс, что с тобой? — встревожилась она. Тактическое обмундирование приняло большую часть ударов на себя, но у Бонда кое-где наливались фиолетовым новые синяки.

— Ничего особенного — легкое столкновение с бульдозером и некоторым количеством то ли семтекса, то ли «си-четыре». Наведи справки о «Восточном филиале по сносу и демонтажу». И выясни, пожалуйста, кому принадлежит военная база под Марчем. Министерству обороны? Или ее кому-то продали?

— Хорошо, сейчас займусь.

Бонд прошел к себе в кабинет, но не успел сесть за стол, как в интеркоме раздался голос Мэри Гуднайт:

— Джеймс, тут по второй линии этот самый. — Ее тон не оставлял сомнений, кто «этот самый».

Бонд нажал кнопку:

— Слушаю, Перси.

— Джеймс, алло! — полился в ухо елейный голос. — Я возвращаюсь из Кембриджа. Выкроил немного время обменяться новостями. Посмотрим, удалось ли отыскать еще фрагменты нашей головоломки.

«Немного время»… Странно такое слышать от выпускника Кембриджа.

— Как съездили?

— Осмотрелся. Портон-Даун ведет там какие-то разработки. Наткнулся на их объект. Совершенно случайно.

Последняя фраза Бонда позабавила.

— Интересно. А есть какая-то связь между биохимикатами и Ноем или «Инцидентом-20»?

— Сложно сказать. На их видеокамерах и в журнале посетителей ничего примечательного. Но я оставил там своего помощника, он будет копать.

— А в пабе?

— Вполне приличное карри. Официантка, разумеется, уже не помнит, кто там сто лет назад заказывал пирог и «обед пахаря», что и неудивительно. А как у вас? Дала что-нибудь загадочная записка про аптеку и мартовские иды?

К этому вопросу Бонд готовился заранее.

— Я попробовал самый маловероятный вариант. Съездил в Марч, на Бутс-роуд, и там наткнулся на заброшенную военную базу.

Пауза.

— Ясно. — Сотрудник Третьего отделения рассмеялся, совершенно, впрочем, невесело. — Значит, в нашей прошлой беседе вы не раскрутили улику до конца. А число «семнадцать», случайно, при таком раскладе не завтрашнюю дату означает?

Что-что, а проницательности Осборн-Смиту не занимать.

— Такая вероятность существует. Когда я туда приехал, там велись работы по сносу, — уклончиво продолжил Бонд. — Боюсь, вопросов теперь еще больше, чем ответов. Есть кое-какие находки, они сейчас переданы экспертам. Так, по мелочи. Заключения перешлю, как получу.

— Благодарю. Я пока разрабатываю все подряд: исламистов, афганский след, всплески радиоэлектронных данных, — как положено, в общем. Займусь ими на время.

Отлично. Самый лучший подход к заместителю начальника по оперативным вопросам Перси Осборн-Смиту.

Занять его на время…

Они попрощались, и Бонд позвонил Биллу Таннеру — отчитался о том, что произошло в Марче. Договорились пока ничего не предпринимать в связи с погибшим под бульдозером парнем, который напал на Бонда. Не стоит ради трупа рисковать прикрытием.

Мэри Гуднайт заглянула в дверь.

— Пока ты говорил по телефону, звонила Филли. Она для тебя кое-что нашла. Я сказала ей подойти. — Секретарь, нахмурившись, обратила взгляд к затемненному окну. — Жуть, правда? С Филли, я имею в виду.

— Ты это о чем?

— Ты разве не слышал? Тим разорвал помолвку. Взял и исчез несколько дней назад. А ведь уже и церемонию в церкви назначили, и девичник спланировали. В Испании. Я тоже была в числе приглашенных.

«Наблюдательность на высоте, — пожурил себя Бонд. — Вот чего не хватало у нее на рабочем столе — фотографий жениха».

— А что произошло?

— Да как обычно, все одно к одному. Они не очень ладили в последнее время, ссора на ссоре — в основном из-за того, что она слишком лихачит за рулем и круглыми сутками пропадает на работе. Пропустила большой семейный сбор у его родителей. И тут ни с того ни с сего ему предлагают перевод то ли в Сингапур, то ли в Малайзию. Он и согласился… Они три года были вместе, если не ошибаюсь.

— Печально слышать.

Обсуждение семейной драмы оборвалось с появлением главной ее героини.

Не заметив неловкого молчания, Филли с улыбкой прошла мимо Мэри Гуднайт в кабинет, где беззаботно уселась в кресло. Миловидное лицо пылало, в ореховых глазах светился азарт охотника, напавшего на верный след. От этого она казалась еще красивее. Девичник в Испании? Нет, эта картина в его голове не укладывается. Равно как и Филли, волочащая домой пакеты из супермаркета, чтобы состряпать сытный ужин для муженька Тима и деток — Матильды и Арчи.

«Так, хватит!» — одернул себя Бонд, сосредоточиваясь на словах Филли.

— Нашим удалось прочитать слова на одном из сожженных обрывков. Там написано: «план „Геенна“». А под ними — «пятница, 20 мая».

— Геенна? Знакомое что-то.

— Это из Библии. Я постараюсь разузнать побольше. Пока только пробила «план „Геенна“» по органам безопасности и криминалистическим базам данных. Улов нулевой.

— А на другом клочке что?

— Он поврежден сильнее. В лаборатории разобрали только «срок» и «пять миллионов фунтов». Отослали в особый отдел Скотленд-Ярда, под грифом «Совершенно секретно». К вечеру привезут обратно мне.

— Срок… Период, семестр? Условия или срок договора, я так полагаю. А пять миллионов — оплата либо аванс за теракт, или что они там планируют. Значит, Ной работает за деньги, не из политических или идейных соображений.

Филли кивнула.

— Теперь про сербов. Уловка с Венгрией не сработала, оттуда тоже подобраться не удалось. В Белграде на тебя зуб точат, Джеймс. Но мне удалось через ваш отдел «И» представиться шишкой из Евросоюза — главой Управления транспортной безопасности и анализа происшествий.

— Это еще что за контора?

— Сама придумала. И хотя хвалиться нехорошо, вполне сносно изобразила французско-швейцарский акцент. Сербы из кожи вон лезут, чтобы ублажить Евросоюз; теперь в темпе вальса собирают для меня сведения по опасному грузу и этому Карику.

Филли поистине цены нет.

— У «Восточного филиала по сносу и демонтажу» главный офис в Слау. Они предложили самую низкую цену в тендере на снос военной базы в Марче.

— Акционерная компания?

— Частное предприятие. Входит в состав холдинга, тоже частного, под названием «Грин уэй энтерпрайзис». Довольно крупный холдинг, действует в полудюжине стран. Весь пакет акций у одного человека. Некто Северан Хайдт.

— Его правда так зовут?

Филли рассмеялась:

— Сначала я тоже удивилась, чем его родители думали. Но оказывается, он сам официально сменил имя в двадцать с небольшим.

— А прежде как его звали?

— Мартин Холт.

— Холт на Хайдт, — задумчиво протянул Бонд. — Тоже не вижу смысла, но Мартин на Северан? Зачем, спрашивается?

Филли пожала плечами.

— «Грин уэй» — огромное предприятие по сбору и переработке мусора. Ты наверняка видел их грузовики, только внимания не обращал. Мне не так уж много удалось раскопать, потому что компания частная, а прессы Хайдт избегает. «Таймс» назвала его самым богатым мусорщиком в мире. В «Гардиан» ему тоже посвятили статью, довольно восторженную, но он и от них отделался парой общих фраз. По рождению голландец, какое-то время имел двойное гражданство, сейчас оставил только британское.

Охотничий блеск в глазах Филли подсказывал, что она еще не все сказала.

— И?..

Филли улыбнулась:

— Нашлось несколько упоминаний в Интернете, относящихся к его студенческим годам в Бристольском университете, — парень, кстати, делал успехи. — Филли пояснила, что помимо учебы Хайдт проявил себя и в университетском яхт-клубе, был капитаном на соревнованиях. — Причем не только водил яхту, но и построил своими руками. Так он заработал свое прозвище.

— И какое же? — спросил Бонд, уже, впрочем, догадываясь.

— Ной.

Глава 16

Половина шестого. До того как Филли передадут запрошенные данные, оставалось еще несколько часов, поэтому Бонд предложил встретиться за ужином.

Филли согласилась и пошла на свое рабочее место, а Бонд тем временем составил и зашифровал письмо для Эм с копией Биллу Таннеру, где сообщил, что Ной — это Северан Хайдт, приложив краткую биографическую справку и отчет о происшедшем в Марче. Добавил, что Хайдт называл теракт, запланированный на пятницу, планом «Геенна».

Ответ пришел лаконичный:

007 – –

Полномочия на продолжение задания. При надлежащем согласовании действий с внутренними организациями.

Эм.

Карт-гри во всей красе.

Бонд вышел из кабинета, спустился на лифте на третий этаж и заглянул в просторное помещение, уставленное компьютерами, словно магазин электроники. Несколько человек трудились в своих отсеках за перегородками, вроде тех, что бывают в университетских химических лабораториях. Бонд прошагал в самый конец и постучал в окно.

Глава отдела «Кью» ГМП, Сану Хирани, был худощавым человеком лет сорока. С таким красивым смуглым лицом в обрамлении роскошных черных кудрей ему бы исполнять ведущие роли в Болливуде.[9] Прекрасный игрок в крикет, он славился убойной подачей и обладал научными степенями в химии, электромеханике и вычислительной технике, полученными в ведущих британских и американских университетах. В Америке он преуспел во всем, кроме попыток увлечь крикетом янки, которые, во-первых, отказывались вникать в тонкости правил, а во-вторых, считали отборочную игру слишком затянутой.

Отдел «Кью» обеспечивал техническую поддержку ГМП, и Хирани целиком и полностью отвечал за весь арсенал устройств, использующихся в шпионском деле. Кудесники из «Кью», а также из научно-технического подразделения ЦРУ трудились над программами и аппаратурой самого разного рода, изобретая и совершенствуя микрокамеры, невероятное оружие, средства маскировки, связи и слежения. Последняя разработка Хирани, к примеру, представляла собой гиперчувствительный широконаправленный микрофон, упакованный в тушку дохлой мухи. («Жучок в жучке», — заметил Бонд, на что автор творения ответил, что он с этой шуткой уже восемнадцатый, а муха, если кто подзабыл биологию, вообще-то не жук.)

Поскольку raison d'être[10] ГМП составляла оперативная работа, обязанности Хирани большей частью заключались в пополнении арсенала монокуляров, биноклей, камуфляжа, переговорных устройств, особого оружия и приборов контрнаблюдения. Он был сродни библиотекарю, следящему за правильной выдачей и своевременным возвратом книг.

Однако особый талант Хирани состоял в умении изобретать и импровизировать, создавая приборы вроде ай-кью-фона. ГМП принадлежали, помимо всего прочего, десятки патентов на его изобретения. Если Бонд или кто-то другой из агентов отдела «О» оказывались на задании в тупике, достаточно было в любое время дня или ночи позвонить Хирани, и решение находилось. Он с подручными собирал необходимое и отправлял с курьерской диппочтой. Однако чаще счет шел на часы, и тогда Хирани подключал кого-нибудь из своих многочисленных подручных, разбросанных по всему миру, и тот конструировал, находил или переделывал нужное устройство на месте.

— Джеймс! — Бонд с Хирани обменялись рукопожатием. — Слышал, тебе достался «Инцидент-20».

— Вроде бы.

Бонд уселся, заметив краем глаза лежащую на столе Хирани книгу — «Тайная война Чарльза Фрейзер-Смита». Он и сам любил этот труд по истории шпионской техники.

— И насколько это серьезно?

— Довольно-таки, — лаконично ответил Бонд, дважды успевший за неполные сорок восемь часов посмотреть в лицо смерти.

— Зачем пришел? — осведомился Хирани, усаживаясь под постерами с изображениями первых «Ай-би-эм» и индийских крикетистов.

Бонд понизил голос, чтобы не услышала сидевшая ближе всех сотрудница «Кью», молодая женщина, сосредоточенно вглядывающаяся в экран.

— Какие у тебя есть устройства слежения, чтобы можно было установить в одиночку? Ни к компьютеру, ни к телефону объекта я скорее всего не подберусь, но, возможно, смогу установить что-нибудь в его офисе, в машине или в доме. И одноразовые, потому что забрать их вряд ли удастся.

— Эх, тут такое дело… — Блеск в глазах Хирани померк.

— Какое дело, Сану?

— Понимаешь, Джеймс, мне минут десять назад позвонили сверху.

— Билл Таннер?

— Нет, бери выше.

Эм. Черт. Бонд начал догадываться, к чему клонит Хирани.

— И он сказал, что, если кто-нибудь из отдела «О» придет за устройствами для слежения, немедленно сигнализировать ему. Такое вот совпадение.

— Да уж, — угрюмо отозвался Бонд.

— Так что? — с понимающей улыбкой поинтересовался Хирани. — Сообщить ему, что кто-то из отдела «О» просил выдать «жучок»?

— Думаю, можно слегка повременить.

— Тогда предлагаю твоему вниманию ряд замечательнейших новинок. — Ни дать ни взять продавец автосалона. — Индукционный микрофон — никаких батареек, главное — поместить его рядом с проводом питания. Улавливает голос с пятидесяти футов и автоматически подстраивает громкость, чтобы без искажений. Да, и еще одна наша большая удача — двухфунтовая монета, юбилейная, выпущенная к трехсотлетию Банка Англии в девяносто четвертом году. Достаточно редкая, чтобы объект решил сохранить ее на удачу, но не настолько дорогая, чтобы он вознамерился ее продать. Батарейки хватает на четыре месяца.

Бонд вздохнул. Приборы один другого лучше, но для него под запретом. Поблагодарив Хирани, он пообещал не пропадать надолго и вернулся в кабинет, где за рабочим столом сидела Мэри Гуднайт. Он не видел смысла больше ее сегодня задерживать.

— Мчись домой, Гуднайт, приятного вечера.

Мэри окинула взглядом свежие синяки и царапины Бонда, но поборола соблазн поиграть в няньку — предыдущие попытки показали, что все равно ничего не выйдет. Поэтому она ограничилась коротким «обработай чем-нибудь, Джеймс» и вышла, подхватив сумочку и плащ.

Откинувшись в кресле, Бонд вдруг осознал, как от него несет потом, и оглядел каемку кирпичной пыли под ногтями. Хорошо бы домой, в душ. Да и горло промочить в первый раз за день. Впрочем, прежде необходимо было кое-что выяснить.

Повернувшись к монитору, он зашел в базу данных «Голден вайер» и выяснил, где расположены офис и дом Северана Хайдта. Проживал крупный бизнесмен, как ни странно, в непритязательном районе Восточного Лондона под названием Кэннинг-Таун. Главные помещения «Грин уэй» располагались на Темзе неподалеку от Рейнема, примыкая к заповеднику.

Бонд открыл дом Хайдта и территорию «Грин уэй» на спутниковой карте. Позарез необходимо установить там прослушку. Сделать это законным путем без привлечения Осборн-Смита и ищеек из Отдела оперативной поддержки МИ-5 не получится. А как только сотрудник Третьего отделения узнает про Хайдта, он мигом задержит и его, и Ирландца. Бонд в очередной раз просчитал возможный риск. Верна ли его догадка, что в случае захвата этой парочки сообщники либо ускорят проведение теракта, либо залягут на дно до следующего месяца или даже следующего года?

Зло, как успел убедиться Бонд, умеет ждать.

Ставить «жучки» или нет?

Взвесив все «за» и «против», он помедлил минуту и неохотно снял трубку телефона.

Глава 17

В половине седьмого Бонд въехал в свой гараж и задним ходом припарковался рядом с зеленым «ягуаром». Поднявшись по лестнице, он отпер дверь, отключил сигнализацию и с помощью отдельного устройства, представлявшего собой высокоскоростную камеру, убедился, что в квартиру, кроме домработницы Мэй, никто не заходил. (Когда Бонд только нанимал ее на работу, он предупредил, смущаясь, что камера — это требование его начальства, и квартира должна оставаться под наблюдением в отсутствие хозяина, даже если там будет она, Мэй. «Вы служите Родине, сэр, а я патриотка, так что ничего страшного», — решительно заявила домработница. Бонд единственный удостоился от нее обращения «сэр».)

На автоответчике был только один звонок — от приятеля из Мейфэра. Фуад Хараз, тучный ушлый иорданец, занимался продажей и арендой транспортных средств — автомобилей, самолетов и яхт, бьющих все рекорды ослепительности. Они с Харазом состояли в одном игорном клубе под названием «Коммодор», на Беркли-сквер.

В отличие от прочих подобных лондонских клубов, где членство покупалось за пятьсот фунтов и оформлялось за сутки, в «Коммодоре» процедура проходила по всем правилам и требовала запастись терпением — велась проверка. Вступив же в клуб, вы обязывались строго придерживаться внутренних правил, соблюдать дресс-код и безупречно вести себя за игровыми столами. Кроме того, клуб располагал рестораном с изысканной кухней и винным погребом.

Хараз звонил, чтобы пригласить туда Бонда вечером на ужин.

— Выручай, Джеймс. У меня тут появились две прекрасные особы из Сен-Тропеза; как появились — слишком долгая и деликатная история, не для автоответчика. Моего обаяния на обеих не хватит. Поможешь?

Улыбнувшись, Бонд перезвонил и извинился: на сегодня у него уже назначена встреча. Договорились обязательно поужинать в другой раз.

Затем он повторил ритуал в душе — обжигающе горячая, потом ледяная — и растерся полотенцем. Провел пальцем по щекам и подбородку… нет, лучше не изменять своему извечному принципу не бриться дважды в день. «С чего вообще такие мысли? — поддел он себя. — Филли Мейденстоун, конечно, умница и красавица и ездит на обалденном мотоцикле — но она прежде всего коллега. И не больше».

Однако перед глазами против воли возник черный кожаный комбинезон.

Обернув вокруг бедер полотенце, Бонд зашел на кухню, налил бурбона «Бэзил Хэйден» на два пальца, бросил кубик льда и отпил половину, наслаждаясь крепким ореховым вкусом. Первый глоток за день всегда самый сладкий, особенно такой — между смертельно опасной экскурсией в тыл врага и ужином с красивой женщиной.

«Притормози», — одернул он себя снова.

Бонд уселся в старинное кожаное кресло в спартански обставленной гостиной. Большая часть вещей перешла ему по наследству от родителей и после их смерти хранилась на складе рядом с домом тетки, в Кенте. Что-то он потом докупил сам — несколько ламп, письменный стол, стулья и аудиосистему, слушать которую, впрочем, вечно не хватало времени.

На каминной полке стояли в серебряных рамках фотографии родителей и бабушек с дедушками — шотландцев с отцовской стороны, швейцарцев — с материнской. На нескольких снимках был запечатлен сам юный Джеймс со своей тетей Чармиан в Кенте. На стенах висели фотографии другого рода, сделанные матерью, фотографом-фрилансером. Большей частью черно-белые, они запечатлевали политические собрания, профсоюзные мероприятия, спортивные состязания и панорамные экзотические пейзажи.

В самом центре каминной полки располагался весьма неожиданный арт-объект — патрон, не имеющий ровным счетом никакого отношения к службе Бонда агентом категории «ноль-ноль» в отделе «О» ГМП. Он принадлежал совсем другому этапу его биографии.

Как ни принуждал себя Бонд считать все отношения с Филли — все дела с агентом Мейденстоун — сугубо профессиональными, он не мог не думать о ней как о женщине.

О женщине, которая больше не связана помолвкой.

Допустим, его тяга к Филли — это нечто большее, чем физическое влечение. Тогда закономерно возникает вопрос, который он себе уже задавал относительно других женщин (хоть и не часто): стоит ли рассчитывать на что-то серьезное?

С личной жизнью у Бонда было куда сложнее, чем у многих. Обзавестись постоянной спутницей мешали в какой-то степени и бесконечные разъезды, и условия работы, и опасность, грозящая ему на каждом шагу. Главная же сложность состояла в том, чтобы признаться, в чем на самом деле заключается его работа, а точнее, что подразумевается под двумя нулями. У некоторых женщин (если не у большинства) его обязанности вызовут ужас (если не отвращение).

Рано или поздно любой женщине, с которой его будет связывать нечто большее, чем постель, ему придется хотя бы частично во всем признаться. Не получится до бесконечности хранить тайну от близкого человека. Люди гораздо умнее и наблюдательнее, чем нам кажется, поэтому, если ты связал себя с кем-то романтическими узами, твои самые важные тайны останутся тайнами лишь в том случае, если так пожелает другой.

В Уайтхолле внешняя отстраненность, может быть, и возможна, а между спутниками жизни — вряд ли.

Однако с Филли Мейденстоун это как раз не проблема. Не нужно никаких откровений за ужином или на смятой утренней постели. Ей прекрасно известен и его послужной список, и круг его обязанностей.

И ресторан она выбрала недалеко от своего дома.

Что кроется за таким выбором?

Джеймс Бонд взглянул на часы. Пора одеваться и попробовать разгадать эту шифровку.

Глава 18

В четверть девятого такси высадило Бонда у «Антуана» в Блумсбери, и он моментально одобрил выбор Филли. Многолюдных, шумных ресторанов и баров он терпеть не мог, и ему уже не раз доводилось покидать раскрученные заведения, где уровень децибелов превышал терпимый. «В модных пабах сейчас скорее грустно, чем вкусно», — пошутил он однажды.

Но в «Антуане» царили тишина и интимный полумрак. У дальней стены красовалась впечатляющая коллекция вин, а остальные стены были увешаны неяркими портретами девятнадцатого века. Бонд попросил отдельный закуток поближе к стене с винами и, опустившись на мягкий кожаный диван, лицом к залу, как обычно, обвел заведение взглядом. Судя по всему, в основном деловые люди и завсегдатаи.

— Что будете пить? — поинтересовался официант, приятный мужчина лет под сорок, с бритой головой и проколотыми ушами.

Бонд остановил свой выбор на коктейле.

— «Краун роял», пожалуйста, со льдом, двойной. Добавьте половину мерки «Трипл-сек», пару капель горькой настойки и завитокапельсиновой цедры.

— Хорошо, сэр. Интересный коктейль.

— На основе «Старомодного», но вообще-то мое собственное изобретение.

— А название у него есть?

— Нет пока. Подыскиваю.

Коктейль принесли через несколько минут — идеально составленный, о чем Бонд не преминул сообщить официанту, отпив глоток. Когда он поставил стакан на стол, в дверь вошла Филли, сияющая радостной улыбкой. Заметив Бонда, она ускорила шаг.

На ней были обтягивающие черные джинсы и коричневый кожаный пиджак, а под пиджаком облегающий темно-зеленый свитер цвета его «ягуара».

Бонд привстал при появлении девушки, и она села за стол — рядом с ним, не напротив. В руках у нее был портфель.

— Ты как, нормально?

Бонд ожидал чего-то более интимного, чем такое формальное приветствие. «А собственно, почему?» — строго спросил он себя.

Едва сняв пиджак, она перехватила взгляд официанта, встретившего ее радостной улыбкой:

— Офелия!

— Здравствуй, Аарон. Мне бокал мозельского рислинга.

— Уже несу.

Вино прибыло, и Бонд сказал Аарону, что они пока повременят с заказом. Бокалы качнулись навстречу друг другу, не соприкасаясь.

— Прежде, — придвигаясь чуть ближе, начал Бонд, — про Хайдта. Рассказывай.

— Отработала особый отдел в Ярде, «Шестерку», Интерпол, Национальный информационно-криминологический центр, ЦРУ и еще Нидерландскую службу разведки и безопасности. В «Пятерке» тоже кое-что попыталась разузнать втихаря. — От Филли явно не укрылись трения между Бондом и Осборн-Смитом. — Криминала за ним не числится. В списках лиц под особым наблюдением не состоит. Скорее тори, чем лейборист, а вообще от политики довольно далек. Ни к какой церкви не принадлежит. С подчиненными обращается нормально — трудовых конфликтов не наблюдалось. От налоговой и охраны труда никаких нареканий. Обычный состоятельный бизнесмен. Очень состоятельный. Занимался и занимается исключительно сбором и переработкой мусора.

«Мусорщик…» — подумал Бонд.

— Пятьдесят шесть лет, женат не был. Родители — голландцы — уже умерли. Отец не бедствовал, много путешествовал по работе. Хайдт родился в Амстердаме, в двенадцать лет его перевезла сюда мать. У нее был упадок сил, поэтому сын оказался на попечении домработницы, приехавшей с ними из Голландии. Потом отец Хайдта разорился и навсегда исчез из жизни сына. Домработница, оставшись без жалованья, позвонила в Службу опеки и тоже исчезла, а ведь она восемь лет неустанно заботилась о мальчике. — Филли сочувственно покачала головой. — Ему было тогда четырнадцать. В пятнадцать он начал работать дворником. А потом исчез с горизонта — до двадцати лет. В двадцать с небольшим открыл «Грин уэй» — тогда как раз начался бум с переработкой отходов, и пошла борьба с загрязнением среды.

— Как ему удалось подняться? Наследство привалило?

— История загадочная. Начинал он, насколько я понимаю, без пенса в кармане. Умудрился как-то оплатить учебу в университете в юношеские годы. Изучал древнюю историю и археологию. Сейчас его состояние оценивается в несколько сотен миллионов. Просто он более скрытный, чем остальные.

— А «Грин уэй»?

— Занимается вывозом мусорных контейнеров и строительного мусора, металлоломом, сносом зданий, переработкой, уничтожением бумажных документов, вывозом и захоронением опасных отходов. Согласно деловой прессе, компания намерена открыть центры сбора и переработки отходов в десятке других стран. — Филли продемонстрировала распечатку рекламной брошюры.

Бонд, нахмурившись, посмотрел на логотип. Что-то вроде зеленого кинжала, лежащего на боку.

— Это не кинжал, — рассмеялась Филли, — хотя я тоже так подумала. Это листик. Сейчас самые лакомые темы у зеленых — глобальное потепление, загрязнение, источники альтернативной энергии. Но сбор и переработка отходов не вредящими планете способами тоже стремительно выдвигаются на первый план. И «Грин уэй» — в авангарде.

— Компания не связана с сербами?

— Хайдт владеет через филиал частью небольшого предприятия в Белграде. Но и там ни за кем ничего криминального за ним не числится.

— Не понимаю я его игру. В политику не лезет, с террористами ничего общего. Такое впечатление, что организовать теракт, или что там планируют в пятницу, его наняли за деньги. Однако в деньгах он не нуждается. — Бонд отпил свой коктейль. — Что ж, тогда, инспектор Мейденстоун, расскажите, как дела с уликой — тем комком пепла из Марча. «Шестерка» разобрала «план „Геенна“» и «пятница, 20 мая»; удалось криминалистам из Ярда вытащить еще что-нибудь?

Филли понизила голос, вынуждая Бонда подсесть ближе. До него донесся приятный, неизвестный ему аромат. Тыльная сторона кисти коснулась кашемирового свитера.

— Удалось. Они считают, что дальше там: «Курс определен. Радиус взрыва должен быть не меньше сотни футов. Оптимальное время — десять тридцать».

Бонд вздохнул:

— Значит, взрывное устройство. Пятница, десять тридцать — вечера, судя по изначально перехваченной информации. И курс — вероятно, морской или воздушный путь.

— Теперь, — продолжала Филли, — касательно металлических опилок. Это титаново-стальная слойка. Уникальный материал. В лаборатории такое в первый раз видят. Металлические опилки, соструганные вчера-позавчера.

Получается, люди Хайдта в подвале санчасти изготавливали оружие из этого металла?

Филли отпила вина, а Бонд скользнул взглядом по ее изящному профилю — от лба до груди.

— Что касается сербов, я пригрозила им Евросоюзом, и они раскололись. Сообщника Ирландца звали Альдо Карик, он был диспетчером по грузоперевозкам.

— Значит, точно знал, в каком поезде перевозят опасный груз.

— Да. — Филли нахмурилась. — Но вообще-то, Джеймс, странно. Вещество было крайне токсичное. Метилизоцианат, МИЦ, именно из-за него погибла куча народа в Бхопале.

— Боже…

— Но ты взгляни, вот описание всех грузов на этом поезде. — Она показала Бонду список, переведенный на английский. — Контейнеры с веществом практически пуленепробиваемые. Даже если их с самолета сбросить, они скорее всего выдержат.

Бонд был озадачен:

— То есть крушение поезда к разливу не привело бы?

— По всей видимости. И еще: там было всего-то триста килограммов МИЦ. Он, конечно, крайне токсичен, но в Бхопале вытекло сорок две тонны. Даже если несколько бочек и протекли бы, последствия оказались бы не особенно серьезными.

Тогда зачем Ирландцу это все понадобилось?

Бонд пробежал глазами список. Остальной груз вполне безобиден: бойлеры, автозапчасти, моторное масло, металлолом, балки, пиломатериалы.

Может быть, хитроумный план состоял в том, чтобы убить машиниста? Или кого-то проживающего у подножия холма под рестораном? Ирландцу понадобилось инсценировать чью-то смерть в результате несчастного случая?

Пока не станут ясны намерения Ноя, никаких действий предпринимать нельзя. Оставалось надеяться только на слежку, разрешение на которую Бонд скрепя сердце запросил несколько часов назад.

— А что там с Геенной? — спросил он.

— Ад, — ответила Филли.

— Что, прости?

Она улыбнулась:

— Геенна — это предтеча ада в христианско-иудаистской традиции. Слово происходит от еврейского «Гехинном», то есть «долина Еннома» — так называлась долина под Иерусалимом. Считают, что в незапамятные времена там сжигали мусор, потому что благодаря источникам натурального газа в скалах горел вечный огонь. В Библии же Геенна стала означать место будущей кары для грешников и неверующих. Одно из последних упоминаний, сделанное полтора века назад, содержится в стихотворении Редьярда Киплинга. — Филли процитировала по памяти: — «В бездну Геенны иль в царский чертог тот быстрей доберется, чей путь одинок».

Бонд мысленно повторил строку — она ему понравилась.

— У меня было еще одно задание — «Стальной патрон», — продолжила Филли.

«Спокойно», — велел себе Бонд и небрежно вскинул бровь.

— Никакой связи между планом «Геенна» и «Стальным патроном» я не улавливаю, — доложила она.

— Понятно, я и не пытался их связать. Это из другой области, еще до ГМП.

Взгляд ореховых глаз скользнул по лицу Бонда, задержавшись на его шраме.

— Ты служил в Военной разведке, да? А еще раньше — в Афганистане, в резерве ВМФ?

— Точно.

— Афганистан… Сначала там орудовали русские, потом в заварушку влезли мы. Этот «патрон» имеет какое-то отношение к твоим афганским заданиям?

— Не знаю, все может быть.

Филли поняла, что задает, возможно, неудобные для Бонда вопросы.

— Я получила оригинальный файл, перехваченный нашей резидентурой «Р», и прошлась по метаданным. Меня переадресовали на другие источники, где выяснилось, что «Стальной патрон» — это точечная зачистка, санкционированная на высоком уровне. Вот откуда «некоторые жертвы». Не смогла найти, кто проводил операцию, КГБ или СВР, поэтому даты пока неизвестны. В 1991 году печально известная советская спецслужба КГБ разделилась на ФСБ, отвечающую за внутреннюю безопасность, и СВР — службу внешней разведки. Все интересующиеся событиями в мире спецслужб сошлись на том, что перемены не капитальные, а косметические.

— Точечная зачистка… — задумчиво протянул Бонд.

— Именно. Причем каким-то боком с этой операцией был связан один из наших тайных агентов, из «Шестерки», но кто и каким образом, я пока не знаю. Может, он выслеживал русского киллера. Может, хотел завербовать его и использовать как двойного агента. А может, наоборот, как раз на нашего и охотились. Скоро выясню детали — прорабатываю по своим каналам.

Бонд поймал себя на том, что, нахмурившись, сверлит невидящим взглядом скатерть.

— Отлично, Филли, спасибо! — поспешно улыбнулся он собеседнице.

Вкратце изложив услышанное от Филли насчет Хайдта, «Инцидента-20» и «Грин уэй» (не касаясь данных по «Стальному патрону»), он отослал эсэмэс-сообщение Эм и Биллу Таннеру.

— Все. Теперь, после праведных трудов, нам положен отдых. Как насчет вина? Тебе какое — красное, белое?

— Я девушка, которая играет не по правилам. — Филли выдержала дразнящую, как показалось Бонду, паузу и пояснила: — Вполне могу взять какое-нибудь красное — «Марго» или «Сент-Жульен» — к непритязательной рыбе вроде камбалы. А могу заказать пино-гри или «Аль-бариньо» к хорошему сочному стейку. Я имею в виду: заказывай что хочешь, меня все устроит.

Намазав маслом кусок булочки, она съела его с явным аппетитом, а потом стала изучать меню с видом маленькой девочки, выбирающей, какой рождественский подарок открыть первым. Бонд умилился.

Рядом со столиком возник официант Аарон.

— Давай сначала ты, — попросила Филли. — Мне надо еще семь секунд.

— Тогда для начала паштет. Багет, пожалуйста, подрумяньте. Затем палтуса на гриле.

Филли заказала салат из рукколы с грушей и пармезаном, а на горячее — припущенного в масле омара с зеленой фасолью и молодым картофелем.

Бонд выбрал бутылку не выдержанного в дубовой бочке шардонне из новозеландского виноградника Мальборо.

— Хорошо, — одобрила Филли. — Лучший шардонне за пределами Бургундии выращивают американцы, но им давно пора набраться храбрости и выкинуть свои дурацкие бочки.

Бонд придерживался ровным счетом того же мнения.

Принесли вино, потом еду, которая оказалась отличной. Бонд похвалил Филли за выбор ресторана.

Завязалась непринужденная беседа. Филли расспрашивала о его жизни в Лондоне, о недавних поездках, о детстве. Он инстинктивно отделывался общими сведениями, которые и так не скрывал: смерть родителей; детство с тетей Чармиан в кентской деревушке Петт-Боттом; недолгая учеба в Итоне и последующий перевод в старинную школу Феттес, которую заканчивал и его отец.

— Да, ходят слухи, что в Итоне ты попал в какую-то заварушку. Что-то с горничной? — Филли выдержала игривую паузу, потом улыбнулась: — Я слышала официальную версию — слегка скандальную. Но есть и другая — что ты вступился за честь девушки.

— Боюсь, на устах моих печать, — с полуулыбкой ответил Бонд. — Официальная подписка о неразглашении. Или неофициальная.

— А тебе не рановато было играть в защитника обездоленных?

— Наверное, я тогда начитался толкиеновского «Сэра Гавейна», — отшутился Бонд, отметив невольно, как глубоко она копнула его биографию.

Он, в свою очередь, поинтересовался ее детскими годами. Филли сказала, что выросла в Девоне, училась в школе-пансионе в Кембриджшире и там, еще подростком, зарекомендовала себя как волонтер в борьбе за права человека. Потом изучала юриспруденцию в Лондонской школе экономики. Заядлая путешественница, она с упоением рассказывала о своих поездках, но по-настоящему загорелась, когда речь зашла о мотоцикле и второй ее страсти — лыжах.

«Интересно, — подумал Бонд. — Еще одна точка соприкосновения».

Их взгляды встретились на непринужденные пять секунд.

Бонд ощутил знакомую искру. Его колено коснулось ее колена, случайно — но лишь отчасти. Она провела рукой по распущенным рыжим волосам.

Коды, знаки, шифры…

Филли потерла глаза.

— Надо признать, отличная была мысль, — сказала она, понизив голос. — Насчет ужина. Мне определенно не хватало… — Она прищурилась, обрывая фразу, словно не желая или не видя смысла договаривать. — Расходиться еще, по-моему, рано, только половина одиннадцатого.

Бонд подался вперед. Они соприкоснулись плечами — и на этот раз не отстранились.

— Я бы выпила какой-нибудь диджестив, только не знаю, что у них тут есть.

Читай: «У меня дома через дорогу есть портвейн или бренди, а еще диван и музыка».

Шифры…

Предполагаемая ответная реплика за ним: «Да, я бы тоже не против. Но тогда не здесь».

Все решила одна едва заметная мелочь.

Двумя пальцами правой руки Филли рассеянно потирала левый безымянный, на котором Бонд разглядел тонкую полоску, бледнеющую на фоне свежего послеотпускного загара. Ее оставило ныне отсутствующее рубиновое кольцо, подаренное Тимом на помолвку.

Сияющие глаза по-прежнему смотрели на Бонда, и улыбка тоже не меркла. Он понимал, что они вполне могут расплатиться по счету и выйти и она пойдет с ним под руку к себе домой. И они продолжат перешучиваться. И ночь будет упоительной — об этом говорил блеск ее глаз, и переливы голоса, и то, с каким аппетитом она набросилась на еду, и ее одежда, и то, как она ее носит. И ее смех.

Но еще он понимал, что так будет неправильно. Не сейчас. Вместе с кольцом она вернула дарителю и часть своего сердца. Бонд не сомневался, что утешится она быстро — женщина, которая носится на мотоцикле по пыльным дорогам Скалистого края, долго горевать не будет.

Однако лучше выждать.

Если Офелия Мейденстоун — девушка, которую он способен впустить в свою жизнь, то месяц-другой ничего не изменят.

— По-моему, я видел в списке диджестивов любопытный арманьяк. Думаю, надо попробовать, — произнес он.

И, увидев, как смягчаются ее черты, как облегчение и благодарность перевешивают (хоть и на самую малость) разочарование, он понял, что поступает правильно. Филли пожала его локоть и откинулась на спинку дивана.

— Заказывай сам, Джеймс. Я уверена, ты не промахнешься.

Вторник Смерть в песках

Глава 19

Бонд проснулся в холодном поту и с колотящимся сердцем, не помня при этом, что ему приснилось. От жужжания мобильного телефона сердце забилось еще быстрее.

Будильник у кровати показывал пять часов одну минуту. Полусонно моргая, Бонд схватил телефон и посмотрел на экран. «Вот молодец».

— Bonjour, mon ami,[11] — поздоровался он.

— Et toi aussi,[12] — ответил густой хрипловатый голос. — Разговор шифруется, так?

— Oui, да, разумеется.

— Как мы только жили без шифрования? — поинтересовался Рене Матис, звонящий, очевидно, из своего кабинета на бульваре Мортье в 20-м arrondissement[13] Парижа.

— Шифрование существовало всегда, Рене. Просто не всегда было соответствующее приложение на телефоне с сенсорным экраном.

— Точно подмечено, Джеймс. Ты признанный мудрец, comme un philosophe.[14] Да еще в такую рань.


Тридцатипятилетний Матис служил агентом французских спецслужб — «Дирексьон женераль де ла секюрите экстерьор» (ДГСЕ). Они с Бондом периодически работали на совместных операциях ГМП и ДГСЕ, пресекая деятельность «Аль-Каиды» и преступных группировок в Европе и в Северной Америке. Сколько горькой настойки «Кина Лиллет» и шампанского «Луи Редерера» было ими выпито на двоих — не сосчитать, а еще вспоминались… м-м-м… зажигательные ночи в Бухаресте, Тунисе и в Бари, итальянском райском уголке на Адриатике.

Это ему, Рене Матису, накануне позвонил Бонд, а вовсе не Осборн-Смиту, с просьбой установить слежку за Хайдтом. Скрепя сердце он все же принял политически рискованное решение обойти не только Третье отделение, но и самого Эм. Слежка необходима, однако Хайдт с Ирландцем не должны подозревать о повышенном внимании к ним британских властей.

Во Франции, разумеется, имелись свои разведслужбы, как ЦПС в Британии, АНБ в Штатах и аналоги с таким же щедрым бюджетом в других странах. ДГСЕ постоянно прослушивала переговоры и читала электронную переписку граждан других государств, включая Британию. (Сейчас-то эти страны — союзники, но ведь историю со счетов не сбросишь.)

Поэтому Бонд и решил задействовать знакомство. Он попросил Рене Матиса послушать электронные и радиоэлектронные разведданные из Лондона, перехватываемые стометровой антенной разведывательного спутника, отслеживающего ключевые слова.

— У меня для тебя кое-что есть, Джеймс, — сообщил Матис.

— Я одеваюсь. Включаю громкую связь, — ответил Бонд, нажимая кнопку и выскакивая из постели.

— Хочешь сказать, что рыжеволосая красавица, уткнувшаяся в соседнюю подушку, тоже будет слушать?

Бонд усмехнулся, не в последнюю очередь потому, что француз назвал именно этот цвет волос. Перед глазами промелькнула картина, как он вчера прощался с Филли на пороге ее дома, и когда они на краткий миг соприкоснулись щеками, ее огненные волосы скользнули по его плечу.

— Я искал по сигналам с метками «Северан Хайдт» и с его прозвищем «Ной». А также все, что может относиться к «Грин уэй энтерпрайзис», плану «Геенна», крушению поезда в Сербии или вызывающим тревогу акциям, намеченным на ближайшую пятницу. Поглядывая, не попадутся ли поблизости какие-нибудь ирландские имена. Есть некоторая странность, Джеймс: спутник был нацелен точно на территорию «Грин уэй» к востоку от Лондона, однако никаких радиоэлектронных сигналов оттуда не поступало вообще. Как будто рабочим запрещено пользоваться мобильными. Очень загадочно.

«Да уж», — мысленно согласился Бонд, поспешно продолжая одеваться.

— Кое-что все-таки удалось выцепить. Хайдт сегодня утром отбывает за границу. Думаю, скоро. Куда именно, не знаю. Самолетом. Проскочило упоминание про аэропорт и еще про паспорта. Он полетит на частном самолете, его люди договаривались с пилотом напрямую. Из какого точно аэропорта, боюсь, установить не получится. Я понимаю, что в Лондоне их много, мы нацелились на все — исключительно в целях наблюдения, спешу добавить!

Бонд оценил шутку.

— Насчет плана «Геенна» ничего выяснить не удалось. Но есть и другие данные. Мы расшифровали короткий вызов, поступивший пятнадцать минут назад на объект, расположенный в десяти милях к западу от «Грин уэй», за пределами Лондона.

— Возможно, это дом Хайдта.

— Мужчина сказал: «Северан, это я», — продолжал Матис. — Голос с акцентом, но распознать регион не удалось. Потом обмен любезностями, а дальше: «Договоренность на семь вечера. Будет около девяноста погибших. Тебе прибыть не позже чем в шесть сорок пять».

Получается, Хайдт либо является участником плана по уничтожению десятков людей, либо намерен совершить массовое убийство лично.

— Кто жертвы? И от чего они должны погибнуть?

— Не знаю, Джеймс. Что меня еще насторожило, так это реакция самого Хайдта. У него был такой голос, как у ребенка, которому предложили шоколадку. «Чудесные новости! — сказал он. — Спасибо!» Никогда не слышал, чтобы так радовались известию о предстоящем убийстве, — мрачно прокомментировал Матис. — А потом, что еще непонятнее, он спросил: «Как близко я смогу подойти к телам?»

— Он так спросил?

— Да. И ему ответили, что очень близко. Это Хайдта тоже обрадовало. Затем телефоны умолкли, и больше по ним никто не звонил.

— Семь вечера. Где-то за границей. Еще что-нибудь известно?

— Увы.

— Спасибо тебе большое за помощь. Отправляюсь на охоту.

— Я бы с радостью подержал спутник подольше, но начальство уже и так интересуется, зачем мне понадобился скучный городишко под названием Лондон.

— За мной «Периньон», Рене.

— Само собой. До свидания.

— À bientôt, et merci beaucoup.[15] — Бонд нажал «отбой».

За годы службы в резерве ВМФ и потом, в ГМП, Бонду попадались злодеи самого разного толка — боевики, террористы, маньяки-психопаты, беспринципные предатели, продающие секретные сведения о ядерном оружии безумцам, способным ими воспользоваться… Понять бы, в чем интерес Хайдта.

Намерения… действия.

Что ж, даже если разгадать намерения этого извращенца Хайдта пока не удалось, кое-какие действия Бонд предпринять может.

Десять минут спустя он сбежал по ступенькам, на ходу выуживая из кармана ключ от машины. Адрес Северана Хайдта ему вновь уточнять не пришлось. Он запомнил его наизусть еще вчера.

Глава 20

Здание МИ-5 Темз-Хаус, Министерство по делам Северной Ирландии и связанные с ними ведомства впечатляют внешне куда меньше, чем расположенная неподалеку, на противоположном берегу Темзы, цитадель МИ-6. Главный корпус «Шестерки» выглядит как футуристический анклав из фильмов Ридли Скотта (за сходство с зиккуратом его прозвали «Вавилон-на-Темзе», но есть и второе прозвище, более обидное — «Леголенд»).

Темз-Хаус, хоть и уступает в архитектурном отношении, внушает гораздо больший трепет. Девяностолетняя серая каменная глыба, вроде тех, где в Советском Союзе или в Восточной Германии человек отвечал на вопросы еще до того, как ему успевали их задать. Впрочем, здание может похвастаться весьма впечатляющей скульптурой (например, «Британия» и «Святой Георгий» Чарлза Сеарджента Джаггера), поэтому главную дверь ежедневно дергают туристы из Арканзаса и Токио, путающие здание МИ-6 с расположенной неподалеку галереей Тейт.

В глухих недрах Темз-Хауса скрывались кабинеты Третьего отделения. Площади и оборудование организация сознательно — из соображений непричастности — арендовала у «Пятерки» (по части оборудования МИ-5 равных нет).

Большая операторская выглядела довольно потрепанно — облупленные зеленые стены, обшарпанная мебель, потертый ковер. Со стен смотрели непременные казенные плакаты — о внимании к подозрительным предметам, о пожарных учениях, о делах профсоюзов и охране здоровья. Над некоторыми уже успели потрудиться скучающие сотрудники, дописавшие или вымаравшие кое-какие буквы и знаки:

В с.уП.е

обнаружен.А …доз.А

объеДКов

Но компьютеры здесь были мощные, с большими и яркими плоскими мониторами. Рядом с самым большим и ярким стоял, скрестив руки на груди, заместитель начальника по оперативным вопросам Перси Осборн-Смит, одетый в коричневый пиджак и не совсем того оттенка брюки (он проснулся в четыре утра), рядом двое молодых людей — его помощник и взъерошенный техник, склонившийся над клавиатурой.

Осборн-Смит нажал кнопку и еще раз прокрутил запись, сделанную подслушивающим устройством, которое поставили после бесполезной поездки в Кембридж, подарившей ему только ночное расстройство желудка от курицы с карри. Прослушка никоим образом не касалась подозреваемого по «Инциденту-20», однако плоды принесла неплохие. Подручные Осборн-Смита прилепили несколько микрофонов на окна одного из сообщников анонимного злодея — человека по имени Джеймс Бонд, агента категории «ноль-ноль» отдела «О» ГМП Министерства иностранных дел и по делам Содружества.

Осборн-Смит прослушал запись еще раз. Голос с французским акцентом: «У меня для тебя кое-что есть, Джеймс». И ответ: «Я одеваюсь. Включаю громкую связь».

Вот так Осборн-Смит узнал о Северане Хайдте и о том, что он стоит во главе «Грин уэй энтерпрайзис». Бонд, оказывается, не счел нужным упомянуть, что его визит на Бутс (на улицу, заметим, а не в аптеку) дал такие существенные результаты.

— Засранец этот Бонд, — выругался помощник Осборн-Смита, спортивный молодой человек с дурацкой копной густых каштановых волос. — Играет чужими жизнями.

— Не так резко, — осадил Осборн-Смит молодчика, которого мысленно называл «зам зама».

— А что? Засранец и есть.

Осборн-Смита как раз приятно поразило, что Бонд связался с французскими спецслужбами. В противном случае никто бы не узнал о намерении Хайдта уничтожить сегодня вечером девяносто с лишним человек где-то за пределами страны или по крайней мере присутствовать при их гибели. Эта запись только укрепила намерение Осборн-Смита заковать Северана Хайдта, то есть Ноя, в наручники и бросить в Белмарш или в камеру для допросов Третьего отделения, тоже не отличающуюся гостеприимством.

— Хайдта нужно обложить со всех сторон, — велел он помощнику. — Я должен знать все его сильные и слабые стороны, какое лекарство принимает, что читает — «Индепендент» или «Дейли спорт», за кого болеет — за «Арсенал» или за «Челси», чем питается, над какими фильмами плачет, каких боится, с кем крутит шуры-муры или кто крутит с ним. И как. Собери группу захвата. Да, и кстати, мы ведь так и не получили от Бонда заявление на право ношения оружия?

— Нет, сэр.

Вот это Осборн-Смита задело.

— Где мое небесное око? — обратился он к молодому технику, склонившемуся над пультом управления.

Выяснить конечный пункт путешествия Хайдта простейшим путем они уже пытались. Поскольку парижский espion[16] установил, что подозреваемый летит частным самолетом, они прошерстили весь реестр Ассоциации гражданской авиации, выискивая борта, зарегистрированные на Северана Хайдта, «Грин уэй энтерпрайзис» или дочерние предприятия. Но ничего не нашли. Придется по старинке науськивать ищейку. Если можно так назвать беспилотный самолет-разведчик стоимостью в три миллиона фунтов.

— Сейчас, секундочку… — бормотал техник. — Все, «Большая птица» в дозоре.

Осборн-Смит посмотрел на экран. Удивительно четкое изображение с высоты трех миль.

— Ты уверен, что это дом Хайдта, — спросил он, присмотревшись, — а не территория предприятия?

— Совершенно уверен. Частное жилище.

Дом занимал целый квартал в Кэннинг-Тауне. От соседей из муниципальных домиков и обшарпанных квартир его (вполне закономерно) отделяла внушительная стена, ощетинившаяся колюче-режущей проволокой. За стеной зеленел ухоженный сад в майском цвету. Лет сто назад этот дом был, по всей видимости, скромным складом или фабрикой и теперь проживал вторую жизнь. Рядом сгрудились четыре пристройки и гараж.

«Почему, интересно, — размышлял Осборн-Смит, — такой состоятельный человек вдруг поселился в Кэннинг-Тауне?» Бедный район, этнически разношерстный, со всеми вытекающими минусами — преступностью и бандами, но при этом все сплошь патриоты, и городские советники из кожи вон лезут ради своих избирателей. Реконструкция тут шла полным ходом — не считая перестройки к Олимпиаде, которая, по общему мнению, лишала район души. Осборн-Смит припомнил, что еще его отец слушал в свое время «Полис», «Депеш Мод» и Джеффа Бека в каком-то легендарном кэннинг-таунском пабе.

— Почему Хайдт здесь поселился? — спросил он.

— Только что доложили: Бонд вышел из квартиры и направляется на восток, — сообщил помощник. — Потом он от нашей наружки оторвался. Гоняет, как Шумахер.

— И так понятно, куда он едет, — раздраженно ответил Осборн-Смит, не любящий объяснять очевидное. — К Хайдту.

Текли минуты, у дома Хайдта ничего не происходило. Помощник докладывал Осборн-Смиту о проделанной работе.

— Группу захвата собрали, пожарных тоже. Ждут команды, сэр.

— Пусть приготовятся, — подумав, велел Осборн-Смит. — Сначала выждем и посмотрим, не будет ли Хайдт с кем-то встречаться. Я намерен сцапать всю шайку разом.

— Зашевелились, сэр, — доложил техник.

Наклонившись поближе к экрану, Осборн-Смит рассмотрел шкафоподобного типа (видимо, охранника), выкатывающего чемоданы из дома Хайдта в отдельно стоящий гараж.

— Сэр, Бонд только что прибыл в Кэннинг-Таун. — Техник поиграл джойстиком, увеличивая поле обзора на экране. — Вот, — показал он. — Это Бонд. Его «бентли». — Приглушенно-серый автомобиль притормозил у обочины.

— «Континенталь-GT», — присвистнул помощник. — Не хило. Ему, кажется, устраивали обзор в «Топ гир». Вы не смотрите «Топ гир», Перси?

— К сожалению, в это время я обычно работаю. — Осборн-Смит бросил на лохматого «зама зама» скорбный взгляд: либо молодчик научится соблюдать субординацию, либо он вряд ли протянет (в карьерном смысле) дольше «Инцидента-20».

Свой автомобиль Бонд укрыл (если можно укрыть машину стоимостью сто двадцать пять тысяч фунтов в Кэннинг-Тауне) в пятидесяти ярдах от дома Хайдта, за мусорными контейнерами.

— Группа захвата на борту вертолета, — доложил помощник.

— Поднимай, — велел Осборн-Смит. — Пусть повисят где-нибудь возле «Огурца».

Сорокаэтажный небоскреб, он же штаб-квартира Швейцарской перестраховочной компании, который Осборн-Смиту больше напоминал космический корабль, а не огурец, благодаря своему расположению отлично подходил в качестве отправного пункта для слежки.

— Предупреди службу безопасности во всех аэропортах — Хитроу, Гэтуике, Лутоне, Станстеде, Лондон-Сити, Саут-Энде и Биггин-Хилле.

— Слушаюсь, сэр.

— Еще объекты, — сообщил техник.

Из дома на экране вышли трое. Высокий мужчина в костюме, волосы и борода с сильной проседью; рядом с ним долговязый блондин, нелепо ставящий носки врозь. Третьей была стройная седоволосая женщина в черном костюме.

— Хайдт, — показал техник. — Вот этот, с бородой.

— Что за женщина, известно?

— Нет, сэр.

— А этот жираф? — с ехидцей поинтересовался Осборн-Смит, по-прежнему недовольный тем, что Бонд пренебрег заявлением на право ношения оружия. — Может, это и есть пресловутый Ирландец? Фотографию, быстро!

Троица зашла в гараж, и через минуту из ворот выехала, быстро набирая скорость, черная «Ауди-А8».

— Пересчет по головам — все трое в машине плюс телохранитель, — известил «зам зама».

— Нацель приборы измерительно-сигнатурной разведки. И пометь лазером для лучшей наводки.

— Постараюсь, — ответил техник.

— Уж постарайся.

На экране серый «бентли» Бонда, плавно встроившись в поток, сел на хвост «ауди».

— Возьми более широкий угол обзора и держи их в поле зрения, — велел Осборн-Смит, слегка пришепетывая. Эта шепелявость отравляла ему жизнь, и он боролся с ней, сколько себя помнил.

Камера приклеилась к «немцу».

— Отлично, молодец, — похвалил техника Осборн-Смит.

«Ауди» прибавила газу. Бонд следовал за ней как пришитый, ни разу не оторвавшись. Водителя «ауди» он в мастерстве явно превосходил, предугадывая, что тот выкинет в следующий момент — резко передумает поворачивать или перестроится, — и успевая среагировать. Красный, желтый, зеленый — как нитка за иголкой.

— Следуют на север. Принс-Риджент-лейн.

— Значит, аэропорт Лондон-Сити вычеркиваем.

«Ауди» свернула на Ньюхем-уэй.

— Так, — воодушевился «зам зама», взъерошивая «гнездо» на голове. — Оттуда либо в Станстед, либо в Лутон.

— Следуют на север по А406, — сообщила присоединившаяся к наблюдателям пухлая блондинка, тоже техник.

После впечатляющей игры в кошки-мышки соперники, «ауди» и «бентли», сошлись на шоссе М25, по которому последовали против часовой стрелки.

— Лутон! — выкрикнул помощник.

— Выпускай вертушку, — приказал более сдержанный Осборн-Смит.

— Сейчас.

Они молча наблюдали за несущейся вперед «ауди», которая в конце концов въехала на временную стоянку у аэропорта Лутон. Бонд, прибывший следом, припарковал машину вне поля зрения Хайдта.

— Вертолет садится на антитеррористическую площадку в аэропорту. Группа передислоцируется на парковку.

Из «ауди» никто не выходил.

— Так я и знал! — улыбнулся Осборн-Смит. — Хайдт дожидается сообщников. Повяжем всех. Скажи нашим, чтобы не вылезали, пока я не отдам приказ. И выведи мне изображение со всех камер в Лутоне.

Пусть наземные камеры наблюдения запечатлеют перекошенное лицо Бонда, когда тот увидит, как посланная Третьим отделением группа захвата коршуном спикирует на Хайдта и Ирландца, а преступники и пикнуть не успеют. Разумеется, Осборн-Смит попросил видео не за этим — но такой бонус получить приятно.

Глава 21

Ханс Грулле сидел за рулем черной «Ауди-А8» Северана Хайдта. В молодости крепко сбитый светловолосый ветеран нидерландской армии увлекался мотокроссом и другими гонками и был очень польщен, когда мистер Хайдт попросил его сегодня показать свое мастерство. С наслаждением вспоминая бешеную гонку из Кэннинг-Тауна в аэропорт Лутон, Грулле рассеянно ловил обрывки фраз мужчины и женщины на заднем сиденье и пассажира на переднем.

Они со смехом обсуждали ход гонки. Водитель «бентли» оказался на редкость ловким и, что еще важнее, обладал хорошей интуицией. Не зная, куда держит путь Грулле, он вынужден был импровизировать, предугадывая его ходы, зачастую совершенно спонтанные. Преследователь словно руководствовался шестым чувством, подсказывавшим, когда Грулле свернет, притормозит или прибавит газу.

Прирожденный водитель.

Кто же он такой?

Ничего, скоро выяснят.

Описание водителя никому из сидящих в «ауди» получить не удалось — хорошо шифруется, — однако номер его машины они срисовали. Грулле позвонил сообщнику в «Грин уэй», у которого нашлись свои люди в Агентстве по регистрации водителей и транспортных средств в Суонси, и он как раз выяснял, кому принадлежит машина.

Ханс Грулле был готов к любым неожиданностям, — под левым локтем тепло и уютно пристроился «Кольт-1911» сорок пятого калибра.

Он взглянул на виднеющуюся неподалеку полоску серого крыла «бентли» и повернулся к пассажиру на заднем сиденье.

— Получилось, Гарри. Мы их провели. Звони мистеру Хайдту.

Двое пассажиров на заднем сиденье и один рядом с Грулле были рабочими «Грин уэй», посвященными в план «Геенна». Их отобрали за внешнее сходство с мистером Хайдтом, мисс Барнс и Найлом Данном, которые в данный момент ехали в совершенно другой аэропорт, Гэтуик, где их дожидался частный самолет.

Идея, разумеется, принадлежала Найлу Данну. Парень холоден как рыба, зато котелок у него варит что надо, этого не отнять. В Марче кто-то убил Эрика Янссена, коллегу Грулле по службе охраны. Убийца сам погиб, но Данн подозревал, что могут быть и другие, а за фабрикой или домом — или и за тем и за другим — ведется наблюдение. Поэтому он подобрал троих рабочих, обладающих достаточным сходством, чтобы обмануть слежку, и рано утром перевез их в Кэннинг-Таун. Затем Грулле выкатил чемоданы в гараж, за ним туда же из дома вышли мистер Хайдт, мисс Барнс и Ирландец. Грулле с подставными, дожидавшимися в «ауди», помчались в Лутон, а настоящие спустя десять минут сели в неприметный грузовик «Грин уэй» без логотипов и покатили в Гэтуик.

Теперь подставные должны были сидеть в «ауди», чтобы как можно дольше продержать на стоянке водителя «бентли», давая мистеру Хайдту со спутниками покинуть воздушное пространство Британии.

— Придется подождать, — сказал Грулле и кивнул на магнитолу. — Какое радио включить?

Большинством голосов было выбрано «Радио-2».


— Зараза, это подставные, чтоб им!.. — Голос Осборн-Смита оставался спокойным, но ругательство (если в наши дни это считается ругательством) выдавало его досаду.

Картинка с камеры наблюдения на парковке Лутона транслировалась на широкий экран в Третьем отделении. Разыгрывающееся на нем реалити-шоу зрителей не радовало. Хотя боковой вид на «ауди» оставлял желать лучшего, не было сомнений: парочка на заднем сиденье не имеет ничего общего с Севераном Хайдтом и его спутницей. И пассажир на переднем, которого Осборн-Смит принял за Ирландца, тоже лишь отдаленно напоминал долговязого блондина, который по-лягушачьи выворачивал носки.

Подстава.

— Но ведь в какой-то аэропорт они едут, — подал голос «зам зама». — Давайте разделим группу захвата.

— Если только они не решили зарулить в Манчестер или Лидс-Брэдфорд.

— Эх. Верно.

— Перешлите фотографию Хайдта всем сыскарям из отделения «А». Срочно.

— Да, сэр.

Прищурившись, Осборн-Смит всмотрелся в изображение с камеры. В двадцати пяти ярдах от «ауди» виднелось серое крыло «бентли» Бонда.

Только это и утешает — что Бонда тоже одурачили. А если учесть его упорное нежелание сотрудничать, сомнительные связи с французскими спецслужбами и стремление быть святее папы римского… пожалуй, ему пора трястись за свою карьеру.

Глава 22

Пятнадцатифутовый грузовик, арендованный «Грин уэй», но без логотипа, притормозил у диспетчерского терминала, курировавшего полеты частных бортов в аэропорту Гэтуик. Дверь кузова скользнула в сторону, Северан Хайдт, пожилая женщина и Ирландец выбрались наружу и забрали чемоданы.

На стоянке, в тридцати футах от грузовика, примостился черный с красным «мини-купер», в салоне которого в пластмассовой вазе, втиснутой в держатель для стаканов, торчала желтая роза. Сидящий за рулем Джеймс Бонд наблюдал, как троица высаживается из грузовика на тротуар. Ирландец, разумеется, настороженно оглядывался по сторонам. Всегда начеку.

— И как он тебе? — произнес Бонд в гарнитуру своего хэндс-фри.

— Кто?

— «Бентли».

— «Он»? Боже, Джеймс, такой автомобиль просто требует персонального имени! — Филли Мейденстоун сидела в «Бентли-континентале-GT» на стоянке аэропорта Лутон, куда ее привела погоня за «ауди» Хайдта от самого Кэннинг-Тауна.

— Я как-то не привык давать имена машинам, — ответил Бонд. «И выяснять, какого пола у меня оружие». Он не сводил глаз с высадившейся троицы.

Было совершенно ясно, что после Сербии и Марча Хайдт — или, вероятнее, Ирландец — заподозрит слежку. Да и сам Бонд мог оказаться под колпаком у Осборн-Смита. Поэтому, поговорив с Рене Матисом, он поспешил на крытую стоянку в Сити, где поменялся машинами с Филли Мейденстоун. Филли должна была в его «бентли» сесть на хвост «ауди» Хайдта, в которой наверняка поедут подставные, а Бонд тем временем в ее «купере» дождется отъезда настоящей троицы. Ждать пришлось недолго — всего десять минут с того момента, как «немец», набирая скорость, понесся прочь от дома Хайдта в Кэннинг-Тауне.

Бонд смотрел, как Хайдт, склонив голову, кому-то звонит. Рядом с Хайдтом стояла женщина лет шестидесяти-шестидесяти пяти, довольно привлекательная, несмотря на бледность и синяки под глазами.

«Любовница? — гадал Бонд. — Или преданная секретарша? Судя по взгляду, которым она смотрит на Хайдта, скорее первое».

Теперь Ирландец. При первой встрече Бонд его толком не рассмотрел, но сомнений не было: смешная лягушачья походка, вывернутые носки, сутулость, дурацкая белобрысая челка…

Он вспомнил погибших в Сербии — агентов, машиниста и водителя фуры, сообщника самого Ирландца, — вновь ощутил гнев и овладел собой, успокаиваясь.

— Очень понравился, — зазвучал в наушнике голос Филли, отвечавшей на вопрос про «бентли». — Лошадиными силами сейчас никого не удивишь, на «Мерседесе-AMG» детишек в школу отвозят, но какой же в твоем «бентли» вращающий момент! Никогда ничего подобного не водила!

— Чуть больше пятисот фунтов на фут.

— Бог мой! — прошептала Филли, то ли поражаясь, то ли завидуя. — А его распределение?

— Шестьдесят — задние, сорок — передние.

— Восхитительно!

— Твой тоже не промах, — похвалил он «купер». — Я смотрю, турбокомпрессор поставила?

— Поставила.

— Чей?

— «Авторотор», шведский. Увеличивает мощность двигателя почти вдвое. Теперь там почти три сотни лошадей.

— Я так и думал. — Бонд тоже находился под впечатлением. — Надо бы взять телефон твоего механика. У меня в гараже старый «ягуар» дожидается.

— Пожалуйста, пусть это будет «E-type»! Самый сексуальный автомобиль в истории машиностроения!

Еще одна общая точка… Бонд поспешно задвинул эту мысль в дальний угол сознания.

— Подержу тебя в неведении. Так, стоп. Хайдт зашевелился.

Бонд выбрался из «купера» и спрятал ключ под крылом автомобиля. Прихватив портфель и сумку с ноутбуком, он нацепил новую пару солнцезащитных очков в черепаховой оправе и влился в толпу, следуя за Хайдтом, его спутницей и Ирландцем к терминалу.

— Ты слышишь? — спросил он, используя хэндс-фри.

— Да, — подтвердила Филли.

— Как там подставные?

— Сидят в «ауди».

— Дожидаются, пока Хайдт не взлетит и самолет не покинет воздушное пространство Британии. А потом развернутся и поведут тебя (и, возможно, Осборн-Смита) обратно в Лондон.

— Думаешь, Оззи тоже следит?

Бонд невольно улыбнулся:

— Где-нибудь в десяти тысячах футов над тобой висит беспилотный разведчик, можешь не сомневаться. Все, Филли, они входят в терминал, мне пора.

— Спасибо за подаренную возможность поиграть в «Формулу-1». А то я все время в четырех стенах.

— Кстати, отличная мысль! Давай как-нибудь вытащим его за город, погоняем по-настоящему.

— Джеймс! — оскорбилась Филли, и Бонд заподозрил, что перегнул палку. — Прекращай уже называть эту красавицу машину в третьем лице. Я попробую на досуге придумать для нее подходящее имя. Но съездить за город было бы чудесно — при условии, что ровно полдороги поведу я. И под запрос о неприкосновенности. У меня в правах уже есть пара штрафных очков.

Хайдт со спутниками, задержавшись у ворот в сетчатой ограде, предъявили охраннику паспорта. Бонд заметил, что у женщины паспорт синий. Американка? Сделав пометки на своем планшете, охранник пропустил их. Подойдя к ограде, Бонд увидел, как все трое забираются по трапу в белый частный самолет, довольно большой, с семью иллюминаторами по борту и уже включенными проблесковыми огнями. Дверь закрылась.

Бонд нажал кнопку быстрого набора.

— Фланаган. Здравствуй, Джеймс.

— Морис, — обратился он к начальнику отдела «Т», ведавшего в ГМП вопросами транспорта, — мне нужно узнать пункт прибытия частного борта, который взлетает сейчас из Гэтуика. — Он продиктовал пятизначный регистрационный номер, написанный на фюзеляже.

— Минутку.

Самолет покатил вперед. Бонд мысленно чертыхнулся. «Притормози, ну же!» Он ни на секунду не забывал: если Рене Матис не ошибается, Хайдт летит куда-то, чтобы увидеть гибель по крайней мере девяноста человек, намеченную на сегодняшний вечер.

— Вот, есть, — подал голос Морис Фланаган. — Хорошая птичка, «Грумман-550», последнее слово техники и дорогущая. Принадлежит голландской компании, занимающейся мусором и переработкой отходов.

Ясно, одно из дочерних предприятий Хайдта.

— В полетном плане значится Дубай.

Дубай? Это там они собираются положить столько народа?

— Где будет останавливаться на дозаправку?

— Какая дозаправка, Джеймс? — рассмеялся Фланаган. — У него дальность полета — свыше шести с половиной тысяч миль, скорость — восемьдесят восемь сотых Маха.

Бонд смотрел, как самолет выруливает на взлетную. От Лондона до Дубая около трех с половиной тысяч миль. Учитывая разницу во времени, «грумман» сядет там в три или четыре часа дня.

— Мне надо опередить этот самолет и прибыть в Дубай раньше. Что можешь предложить, Морис? Есть паспорта, кредитки, три тысячи наличными. Готов на любые варианты. Да, и учти, у меня с собой оружие.

Бонд не сводил глаз с изящного белого самолета и вертикальных законцовок на его крыльях. Самолет напоминал не птицу, а, скорее, дракона — впрочем, это, наверное, потому, что Бонд знал о намерениях пассажиров, сидящих в его салоне.

«Около ста погибших…»

Самолет все ближе подкатывал к взлетной полосе.

— Прости, Джеймс, — послышался голос Фланагана. — Я могу лишь посадить тебя на коммерческий рейс из Хитроу через несколько часов. Будешь в Дубае в шесть двадцать.

— Нет, Морис, не пойдет. А военные? Правительственные?

— Ничего подходящего.

«Черт… Ладно, можно попросить Филли или Билла Таннера, чтобы через отдел ОАЭ в „Шестерке“ организовали наблюдение в аэропорту Дубая и проследили за Хайдтом и Ирландцем до самого конца».

— Тогда сажай меня на коммерческий рейс, — вздохнул он.

— Хорошо. Прости.

Бонд посмотрел на часы. В Дубае сейчас десять.

Девять часов до катастрофы.

Есть еще шанс, что рейс Хайдта задержат.

Но тут он увидел, как «грумман» выруливает на взлетную, а потом, не медля ни секунды, набирает скорость, отрывается от бетона и сжимается в крошечную точку в небе. Дракон стремительно уносился вдаль.


Перси Осборн-Смит наклонился к большому плоскому монитору, разделенному на шесть прямоугольных окон. Двадцать минут назад камера наблюдения зафиксировала номер грузовика, зарегистрированного на компанию Северана Хайдта, на Редхилл-Райгетском выезде с А23, ведущем в Гэтуик. Теперь Осборн-Смит с подручными отслеживали все камеры в аэропорту и в окрестностях.

Техник номер два, подключившаяся к работе, закончила перевязывать светлые волосы резинкой и ткнула пухлым пальцем в один из экранов:

— Вот! Вот он.

Судя по метке времени, четверть часа назад грузовик остановился у терминала, обслуживающего частные самолеты, и оттуда вышли несколько человек. Да, точно, это искомая троица.

— Почему Хайдта не опознали, когда он прибыл? Хулиганов-болельщиков из Рио на пути в Олд-Траффорд мы успеваем перехватить, а террориста средь бела дня опознать не можем? Вот так Уайтхолл расставляет приоритеты… Только это между нами… Все, следите за полосой.

Техник пощелкал настройками. Появилось изображение Хайдта со спутниками, следующих к самолету.

— Спиши регистрационный номер и пробей.

«Зам зама», к чести своей, это уже сделал.

— Принадлежит голландской компании, занимающейся переработкой отходов. Так, вот план полетов. Посадка в Дубае. Уже взлетел.

— Где они сейчас? Где?

— Ищу… — Помощник вздохнул. — Как раз покидают воздушное пространство Британии.

Стиснув зубы, Осборн-Смит смотрел на застывшее видеоизображение самолета.

— Напустить бы на них пару «харриеров», живо сядут! Да шучу, шучу, — отмахнулся он, поймав настороженные взгляды.

Хотя в каждой шутке есть доля шутки.

— А это что? Ну-ка гляньте, — подал голос техник номер один.

— Куда?

— Похоже, за ними еще кто-то наблюдает, — подтвердил «зам зама».

У сетчатой ограды терминала, пристально глядя на самолет Хайдта, стоял какой-то человек.

Бонд! Не может быть.

Значит, этот хитро сделанный агент ГМП на шикарной машине, но без разрешения на оружие все-таки сел на хвост Хайдту. Интересно, кто тогда вел «бентли»? Осборн-Смит понимал, что обманут не только Хайдт, но и Третье отделение.

Не скрывая злорадства, он смотрел, как Бонд отходит от ограды и, опустив голову, идет обратно на стоянку, прижав к уху мобильный. Наверняка шеф устроил ему хороший разгон за то, что упустил хитрого лиса Хайдта.

Глава 23

Обычно мы не слышим звук, от которого просыпаемся. Разве что он повторяется — звонок будильника или чей-то настойчивый голос. Обычный шум будит нас, не фиксируясь в сознании.

Джеймс Бонд не знал, что вытряхнуло его из сна без сновидений. Он взглянул на часы.

Начало второго.

И тут до него донесся восхитительный аромат: смесь цветочных духов, жасминовых, кажется, и глубокий, насыщенный вкус выдержанного шампанского. Подняв взгляд, Бонд увидел изумительные пышные формы красавицы ближневосточных кровей, одетой в узкую юбку винного цвета и золотистую блузку с длинными рукавами. Воротник блузки застегивался не на пуговицу, а на жемчужную булавку, и эта кремовая капля показалась Бонду особенно привлекательной. Иссиня-черные, как вороново крыло, волосы были уложены в пучок, и лишь одна дразнящая прядь обрамляла неброско, но умело накрашенное лицо.

— Салам алейкум, — поздоровался Бонд.

— Ваалейкум ассалам, — ответила девушка, ставя на откидной столик высокий бокал с шампанским и изящную бутылку короля всех вин «Моэт» — «Дом Периньона». — Простите, мистер Бонд, я вас разбудила. Наверное, пробка хлопнула чуть громче, чем следует. Я хотела просто оставить бокал, не беспокоя вас.

— Шукран, — поблагодарил Бонд, поднимая бокал. — И не волнуйтесь, пробуждение от звука открываемого шампанского у меня на втором месте в списке самых приятных.

Стюардесса едва заметно улыбнулась:

— Могу позаботиться о ленче.

— Если вас не затруднит, было бы замечательно.

Она удалилась на кухню.

Попивая шампанское, Бонд смотрел в широкий иллюминатор частного самолета, летящего под мерное урчание двух «роллс-ройсовских» двигателей в Дубай на высоте сорока двух тысяч футов с огромной скоростью. Как ни странно, это тоже был «грумман», только шестьсот пятидесятый, более быстрый и с большей дальностью полета, чем у «мусорщика».

Погоня началась четыре часа назад, в лучших традициях старых американских детективов, когда сыщик прыгает в такси и командует шоферу: «Следуйте за этим автомобилем!» Бонд решил, что коммерческий рейс доставит его в Дубай слишком поздно и предотвратить катастрофу не удастся, поэтому он позвонил своему другу по клубу «Коммодор», Фуаду Харазу, который тут же предоставил в его распоряжение частный борт.

— Дружище, я ведь перед тобой в долгу, — напомнил араб.

Год назад он, превозмогая неловкость, обратился к Бонду за помощью, поскольку полагал, что его работа как-то связана с органами безопасности. Сына-подростка Хараза стали регулярно травить по дороге из школы какие-то подонки лет девятнадцати-двадцати, которым обвинение в антиобщественном поведении — как медаль на грудь. В полиции посочувствовали, но разбираться им было недосуг. Хараз, отчаянно переживающий за сына, пошел за советом к Бонду. В Бонде проснулся благородный рыцарь, и он проследил за парнем от школы до дома. Когда показались приставалы, Бонд вышел на сцену.

Парой небрежных боевых приемов он мягко уложил двоих на асфальт, а третьего, главаря шайки, припечатал к стене. Потом списал фамилии с водительских прав и ледяным шепотом предупредил: если Хараза-младшего еще раз тронут, следующая встреча шайки с Бондом пройдет в менее дружеской обстановке. Парни отстали, сына Хараза больше никто не трогал, а его авторитет в школе возрос.

Вот так Бонд стал «самым наиближайшим» другом Фуада Хараза. Сегодня он решил попросить об ответной услуге и воспользоваться его личным самолетом.

Судя по электронной карте на перегородке под индикаторами скорости и высоты, самолет летел над Ираном. До посадки в Дубае — два часа.

Сразу после взлета Бонд позвонил Биллу Таннеру, доложил о том, куда направляется, и многочисленных жертвах, которые, возможно, появятся в семь вечера — предположительно в Дубае, но, возможно, и в каком-нибудь другом населенном пункте Эмиратов.

— Зачем Хайдту их убивать? — спросил начальник штаба.

— Вряд ли он будет убивать сам, но люди погибнут, и он намерен при этом присутствовать.

— Я задействую дипломатические каналы, сообщу в посольства, что есть угроза, но ничего определенного пока не известно. Они, в свою очередь, шепнут дубайским спецслужбам.

— Не упоминай имя Хайдта. Пусть проникнет в страну беспрепятственно и ничего не заподозрит. Мне нужно выяснить, что он затеял.

— Согласен. Будем действовать тихо.

Бонд попросил Таннера проверить через «Голден вайер», есть ли у Хайдта филиалы в Эмиратах. Через минуту начальник штаба снова был на проводе.

— Ни офисов, ни жилых домов, ни дочерних предприятий. Еще я сделал информационную проходку — брони в гостинице у него тоже нет.

Известия Бонда не обрадовали. Приземлившись, Хайдт моментально растворится на просторах страны с населением в два с половиной миллиона человек. И обнаружить его до катастрофы не представится возможным.

Вернулась стюардесса.

— Выбор у нас богатый, но я видела, как вы смотрели на «Периньон» как знаток, поэтому предложу вам лишь самое лучшее. Мистер Хараз велел обслужить вас по-королевски. — Она опустила на откидной столик серебряный поднос и долила шампанского в бокал. — Вот иранская икра — белужья, разумеется, — только не с блинами, а с тостами, сметаной и каперсами. — Каперсы оказались большими, такими большими, что их принесли нарезанными. — Тертый лук сорта «Видалия», из Америки, он самый сладкий в мире. И не портит дыхание, — добавила она. — Мы зовем его луком для влюбленных. Далее, заливное из утки с мятным йогуртом и финиками. Могу, если пожелаете, поджарить стейк.

— Нет-нет, — рассмеялся Бонд, — этого более чем достаточно.

Стюардесса удалилась. После еды Бонд выпил две маленьких чашки арабского кофе с корицей, читая досье, которое Филли Мейденстоун собрала на Хайдта и «Грин уэй».

Обращали на себя внимание два момента: как старательно Хайдт держится в стороне от организованной преступности и с каким фанатизмом он расширяет свою компанию, охватывая все новые и новые страны. В базе данных «Голден вайер» значились недавно поданные заявки на открытие филиалов в Южной Корее, Китае, Индии, Аргентине и полудюжине стран помельче. Никаких намеков на Ирландца в досье не обнаружилось. Филли пробила его фотографию и фотографию пожилой женщины по базам, но ничего не нашла. Билл Таннер сообщил, что агентам МИ-5 и прочим представителям, прибывшим в Гэтуик, сказали, что, к сожалению, все записи о пассажирах «груммана» «куда-то пропали».

И вот тут Бонда настигли тревожные новости. Зашифрованное электронное письмо от Филли сообщало, что кто-то пытается по неофициальным каналам выведать в «Шестерке» его местонахождение и предполагаемый маршрут.

Бонд сразу заподозрил милейшего Перси Осборн-Смита. То, что Дубай находится вне зоны полномочий Третьего отделения, не означает, что Перси не сможет изрядно подпортить Бонду жизнь и даже рассекретить.

Связей с людьми из «Шестерки» в Дубае у Бонда не имелось, значит, подключить местные кадры к встрече рейса, которым прилетает Хайдт, не получится. По большому счету он вообще не должен контактировать ни с кем из соотечественников — это особенно досадно, учитывая, что генеральный консул в Дубае — человек опытный и умный. И по совместительству — друг Бонда.

Бонд связался по интеркому с пилотом. Складывалось впечатление, что диспетчеры тормозят его «грумман», давая при этом «зеленый свет» рейсу Хайдта, и обогнать подозреваемого не удастся. Они отстанут минимум на полчаса.

Черт, эти тридцать минут могут решить судьбу около ста человек!.. Вытащив мобильный, Бонд смотрел в иллюминатор на Персидский залив и прокручивал длиннющую адресную книгу, в очередной раз думая о большой бухгалтерии шпионских связей. «Я прямо банк „Леман бразерс“ — долги начинают значительно перевешивать активы».

И все же он набрал номер.

Глава 24

Лимузин с Севераном Хайдтом, Джессикой Барнс и Найлом Данном подкатил к отелю «Интерконтиненталь». Вез их суровый водитель из местных, к чьим услугам они прибегали и раньше. Как и Ханс Грулле в Англии, он исполнял по совместительству обязанности телохранителя (и не только телохранителя, при необходимости).

Данн прочитал электронное письмо или эсэмэс, выключил айфон и сообщил Хайдту:

— Ханс навел справки относительно водителя в «бентли». Любопытно.

Хайдт пощелкал длинными ногтями.

Данн смотрел в сторону.

— Прослеживается связь с Марчем.

— Правда? — Хайдт попробовал понять, что скрывает взгляд Данна, однако тот, как обычно, оставался непроницаемым.

Больше Ирландец не проронил ни слова — при Джессике.

— Тогда пойдемте заселяться, — сказал Хайдт.

Задрав обшлаг своего элегантного пиджака, он взглянул на часы. Два тридцать.

«Около ста погибших…»

Данн вышел из автомобиля первым, по привычке настороженно оглядываясь по сторонам.

— Все чисто, — донесся до спутников его голос с легким акцентом. — Можно.

Хайдт с Джессикой, окунувшись в изнуряющий зной, поспешили нырнуть в гостеприимную прохладу отельного вестибюля, где возвышалась потрясающая десятифутовая композиция из экзотических цветов. С портретов на соседней стене сурово и уверенно взирали шейхи Объединенных Арабских Эмиратов.

Джессика расписалась за номер, забронированный на ее имя, — тоже с подачи Данна. Вселяются они, правда, ненадолго, вечером летят дальше, но ведь приятно где-то передохнуть и не мотаться с багажом. Чемоданами займется и отнесет в номер старший коридорный.

Оставив Джессику у цветочной колонны, Хайдт кивком отозвал Данна в сторону:

— Так что там с «бентли»?

— Зарегистрирован на некую фирму в Манчестере. Тот же адрес, что и у «Мидлендс диспоузал».

«Мидлендс» была связана с одним из крупнейших преступных синдикатов, базировавшимся в Южном Манчестере. В Америке мафия традиционно не брезговала мусорным бизнесом, а в Неаполе, вотчине Каморры, сбор мусора считался Il Re del Crimine — королем криминала. Хотя в Британии организованная преступность не питала особого интереса к этому делу, время от времени какой-нибудь местный авторитет норовил вломиться на рынок, как злодеи в фильмах Гая Ричи.

— Сегодня утром, — продолжал Данн, — по военной базе шастали легавые с фотографией типа, которого видели на территории накануне. У них на него ордер за тяжкие телесные. И он работал на «Мидлендс». Полиция говорит, пропал без вести.

«Еще бы, — мысленно усмехнулся Хайдт. — Пропадешь, если твое тело потихоньку гниет под развалинами снесенного здания».

— И что ему там понадобилось?

— Возможно, хотел саботировать работы по сносу, — поразмыслив, ответил Данн. — Срыв договора, на репутации вашей фирмы пятно, а «Мидлендс» тут как тут, оттяпывает клиентуру.

— Тогда водитель «бентли», возможно, просто хотел выяснить, что случилось вчера с его дружком?

— Именно.

У Хайдта отлегло от сердца. Значит, на «Геенну» никто не покушался. И, что еще важнее, к полиции или спецслужбам незваный гость тоже не относится. Просто издержки мусорного бизнеса.

— Ладно. С «Мидлендс» разберемся потом.

Хайдт с Данном подошли к стоявшей у колонны Джессике.

— У нас с Найлом кое-какие дела. Вернусь к обеду.

— А я, наверное, прогуляюсь, — ответила она.

— В такую жарищу? — нахмурился Хайдт. — Тебе станет плохо. — Нечего ей разгуливать тут. Дело не в том, что она может проболтаться — о «Геенне» она все равно ничего не знает. А что касается остальных темных сторон его жизни — там тоже ничего криминального, максимум постыдное. Просто когда Джессика ему требовалась, она требовалась немедленно. Вера в то, что тлен неумолимо возьмет свое, научила Северана Хайдта: жизнь достаточно коротка и полна опасностей, чтобы в чем-то себе отказывать.

— Ничего, я выдержу, — возразила она робко.

— Разумеется, разумеется. Однако женщине ходить по городу одной?.. — продолжал Хайдт. — Ты ведь знаешь, какие тут мужчины.

— Арабы, ты имеешь в виду? Здесь же не Тегеран и не Джидда. Никаких сальных взглядов. Уважения больше, чем в Париже.

Хайдт мягко улыбнулся. Забавно ее слушать. И рассуждает правильно.

— И все-таки лучше посидеть в спокойном месте. Преступность, опять же… А в отеле чудесный спа-салон. В бассейне часть дна прозрачная — можно смотреть на землю с высоты сорока футов. Вид на «Бурдж-Халифу» впечатляет.

— Не сомневаюсь.

Только теперь, когда она подняла взгляд к цветочной колонне, Хайдт заметил новые лапки морщин в уголках ее глаз.

Ему вспомнилось женское тело, найденное вчера в контейнере и теперь покоящееся, по словам бригадира Деннисона, в неприметно отмеченном месте. Хайдт почувствовал, как внутри что-то распускается, будто отпущенная пружина.

— Лишь бы тебе было хорошо, — сказал он ей негромко и погладил длинным ногтем лучики морщин. Отшатываться она давно отучилась, хотя и раньше его это не останавливало.

Хайдт внезапно почувствовал, что прозрачные голубые глаза Данна смотрят на него в упор. Замерев на мгновение, Ирландец тут же отвел взгляд.

Хайдт вскипел. Какое этой бесчувственной глыбе дело до него? Он уже не впервые заподозрил, что в его сексуальных пристрастиях Данна отталкивает не их необычность, а сексуальность как таковая. За несколько месяцев знакомства Хайдт ни разу не видел у Данна даже намека на обращенный хоть к мужчине, хоть к женщине вожделеющий взгляд.

Опустив руку, он снова посмотрел на Джессику, на лучики морщин, разбегающиеся от ее смиренных глаз. Вылет вечером, отдельных кабинок в самолете нет. О том, чтобы заняться с ней любовью в присутствии Данна, даже если тот будет крепко спать, и помыслить нельзя.

Надо было решать. Хватит ли сейчас времени подняться в номер, уложить Джессику на кровать, раздвинуть шторы пошире, чтобы солнце залило это мягкое тело, подсвечивая каждую морщинку…

…и пробежаться по ее коже ногтями?

Судя по тому, что творится сейчас у него внутри, они управятся быстро.

— Северан, — сухо окликнул Данн, — мы не знаем, что приготовил для нас аль-Фулан. Пора идти.

Хайдт сделал вид, что обдумывает его слова, хотя на самом деле все уже решил.

— Полет был долгим. Мне нужно переодеться. — Он посмотрел в усталые глаза Джессики. — А тебе, дорогая, хорошо бы вздремнуть с дороги.

И решительно увлек ее к лифту.

Глава 25

Примерно без четверти пять частный самолет Фуада Хараза замер на посадочной полосе. Джеймс Бонд отстегнул ремень и, взяв багаж, поблагодарил пилотов и стюардессу, тепло пожав ей руку (от поцелуя в щеку воздержался — как-никак они уже на Ближнем Востоке).

Сотрудник миграционной службы сонно проштамповал паспорт, подвинул его обратно и жестом пригласил Бонда проследовать на территорию страны. Бонд прошел со своей смертоносной контрабандой в багаже через «зеленый коридор» и вскоре окунулся в изнурительный зной. С плеч словно гора свалилась.

Он снова был в своей стихии — один на один с заданием, ни с кем его не деля. Чужая земля вернула ему карт-бланш.

Дорога от аэропорта до Фестиваль-Сити пролегала по задворкам города — подъезды к аэропортам во всем мире одинаковы, и это шоссе мало чем отличалось от лондонского A4 или платной автострады в вашингтонский Даллес, разве что песка и пыли здесь было побольше. Однако, как и повсюду тут, вокруг царила безупречная чистота.

Бонд смотрел на раскинувшийся за окном город, обращенный на север, к Персидскому заливу. В мареве предвечернего зноя над геометрически сложным силуэтом небоскребов на шоссе шейха Зайеда взмывала к небу игла «Бурдж-Халифы», самого высокого на сегодняшний день здания на земле. И вряд ли в ближайшее время этот титул смогут оспорить.

Бросалась в глаза и другая характерная для города черта — торчащие повсюду строительные краны — белые, желтые и оранжевые. Они снова трудились в полную силу. В прошлый приезд Бонда краны бездействовали, словно игрушки, брошенные ребенком, которому наскучила игра. Недавний кризис сильно ударил по эмирату. Официальное прикрытие требовало от Бонда следить за финансовой обстановкой в мире, и он испытывал досаду от того, что Лондон и Нью-Йорк пытаются свалить всю вину на Дубай. На самом деле вклад Уолл-стрит и Сити в приближение краха на порядок больше. Однако дыхание кризиса все же чувствовалось и тут. Многие дерзкие проекты, вероятно, останутся замороженными навсегда — например искусственный архипелаг в форме карты мира, составленный из насыпных островков у побережья.

К одной только ошеломляющей роскоши образ Дубая не сводился — по правде сказать, роскоши хватало и в Сингапуре, Калифорнии, Монако и в сотнях других мест, избранных богачами для работы и досуга. Для Бонда Дубай значил в первую очередь не бизнес и недвижимость, а экзотику, слияние старого и нового, мирное сосуществование множества религий и культур. Особенно его восхищал бескрайний простор пустыни, стихия верблюдов и «рейндж-роверов», так разительно не похожая на пейзажи Кента, где он вырос. Как знать, не в эти ли красные пески приведет его сегодняшнее задание…

Такси ехало мимо коричневых, белых и желтых одноэтажных построек, украшенных скромной арабской вязью зеленого цвета. Никаких кричащих вывесок и неоновых огней, максимум — объявления о предстоящих мероприятиях. Над одноэтажными кварталами возвышались минареты — символы веры, стоящие незыблемо посреди дрожащего знойного марева. Пустыня наступала со всех сторон, финиковые пальмы, мелии и эвкалипты доблестно несли вахту на границе бесконечных песков.

У торгового центра Бонд вручил водителю несколько десятидирхамовых банкнот и выбрался из машины. Торговый центр в этот час между двумя намазами, Асром и Магрибом, буквально кишел местными вперемешку с иностранцами; в бессчетных магазинах бойко шла торговля. Невольно вспомнишь, что Дубай на английском переиначивают как «Do buy» — «Покупай!».

Бонд влился в толпу, озираясь, будто ища приятеля, с которым договорился где-то здесь встретиться. На самом деле искал он человека, следовавшего за ним от самого аэропорта, возможно, с враждебными намерениями. Он уже дважды засек этого мужчину в темных очках и синей рубашке или куртке: сначала в аэропорту, затем в пыльной черной «тойоте», ехавшей за такси. В машине мужчина нахлобучил на голову бейсболку, но Бонд видел по плечам, посадке головы и форме очков, что это тот же самый, из аэропорта. Теперь «тойота», замедлив без особой причины ход, проехала мимо торгового центра и скрылась позади ближайшего отеля.

Послать такси по отвлекающему маршруту? Впрочем, Бонд не хотел отрываться от «хвоста». Зачастую гораздо полезнее загнать преследователя в ловушку.

Кто он такой? Ждал Бонда в Дубае? Или проследил за ним от Лондона? Или вообще не знает, что Бонд — это Бонд, просто решил сесть на хвост только что прибывшему в город иностранцу?

Бонд купил газету. Несмотря на палящее солнце, он пренебрег кондиционированной прохладой внутреннего зала кафе и сел на улице, держа в поле зрения все входы и выходы.

Пока он отправлял и принимал эсэмэс-сообщения, к его столику подошел официант. Бонд скосил глаза на поблекший листок меню и заказал кофе по-турецки и минеральную воду с газом. Когда официант удалился, он бросил взгляд на часы. Пять вечера.

Всего два часа до гибели девяноста с лишним человек где-то в этих знойных песках.

* * *
В полуквартале от торгового центра накачанный мужчина в синей куртке сунул дубайскому дорожному инспектору несколько сотен дирхамов и пообещал на английском, что отлучается ненадолго. До вечернего намаза он обязательно уедет.

Инспектор пошел прочь, будто и не заметил немытую «тойоту», припаркованную у тротуара в неположенном месте.

Человек, называвший себя Ником, закурил сигарету, закинул на плечо рюкзак и вошел в прохладный полумрак торгового центра, где объект его слежки, почитывая газету, беспечно попивал турецкий кофе.

Он так и называл его мысленно — «объект». Не враг, не ублюдок.

Ник знал, что на такой операции надо отключить все чувства, как бы это ни казалось порой трудно. Не человек, а маленькая черная точка в центре мишени.

Цель. Объект.

Может, он и ушлый, этот тип, но уехать из аэропорта — это он здорово сглупил. Ник выследил его в два счета. И еще больше уверился в собственных силах перед предстоящей операцией.

Спрятав лицо под темными очками и длинным козырьком бейсболки, Ник перебежками подобрался ближе к цели. Здесь такая маскировка не казалась необычной, в Дубае все прикрывали голову и глаза от солнца. Единственное, что могло вызвать недоумение, — куртка с длинными рукавами, которую по такой жаре мало кто из местных отважился бы надеть. Но другого способа скрыть спрятанный за поясом брюк пистолет он не видел.

Золотая серьга в ухе тоже могла бы привлечь любопытные взгляды, однако в этой части побережья Дубайской бухты, с его торговыми центрами и парком развлечений, местные привыкли закрывать глаза на необычный внешний вид туристов, лишь бы те не пили спиртное и прилюдно не целовались.

Ник глубоко затянулся, потом бросил окурок на землю и затоптал, подбираясь еще ближе к объекту, который неспешно тянул кофе на жаркой веранде кафе.

Вынырнувший откуда-то уличный торговец начал по-английски предлагать коврики:

— Очень дешево, почти даром! Много узлов! Тысячи тысяч узлов!

Одного взгляда Ника хватило, чтобы торговец захлопнул рот и испарился.

Ник прокрутил в голове план. Остаются, конечно, проблемы транспортировки — в этой стране все за всеми следят. Нужно заманить объект подальше от людских глаз — на парковку или в подвалы торгового центра, может, во время вечерней молитвы, когда толпа поредеет. Чем проще, тем лучше. Пристроиться за ним, приставить к затылку пистолет и «сопроводить» вниз.

А там уже в дело пойдет нож.

Ох, как он — объект, хотя, ладно, пусть будет ублюдок — заговорит, когда лезвие начнет неспешную прогулку по его телу!

Плавно перемещаясь из тени в тень, Ник сунул руку под пиджак и снял пистолет с предохранителя.

Глава 26

Поставив кофе и воду перед собой, Джеймс Бонд уткнулся в газету «Нэшнл», выходящую в Абу-Даби. Он считал ее лучшей на Ближнем Востоке. Статьи на любой вкус — от скандала по поводу недостатков экипировки мумбайских пожарных и прений о правах женщин в арабском мире до репортажа на полстраницы о гангстере-киприоте, вскрывшем могилу бывшего президента островной республики, чтобы похитить тело.

Немалый интерес для Бонда представляли и отличные репортажи с гонок «Формулы-1».

Сейчас, однако, он газету не читал, а использовал для маскировки — правда, без стереотипной дырки, проверченной где-нибудь между рекламой дубайского гипермаркета «Дулу» и местными новостями. Газета лежала на столе, и Бонд сидел опустив голову, но при этом не переставал следить за окружающей обстановкой.

Тут он услышал резкий скрип кожаной обуви за спиной и понял, что кто-то быстро приближается к его столу.

Бонд не пошевелился.

Широкая рука — бледная, веснушчатая — схватила и дернула на себя соседний стул.

Подошедший тяжело плюхнулся на сиденье.

— Здорово, Джеймс, — прозвучал голос с сильным техасским акцентом. — Добро пожаловать в Дубай.

(В его исполнении «в Дуба-а».)

Бонд с улыбкой повернулся к приятелю, и они радостно пожали друг другу руки.

Феликс Лейтер — долговязый и такой худой, что пиджак на нем болтался как на вешалке, — был на несколько лет старше Бонда. С его бледной кожей и соломенными волосами секретная работа на Ближнем Востоке практически исключалась — кроме тех случаев, когда он изображал самого себя, развязного проныру с американского Юга, который приехал в город по делам, но не прочь совместить приятное с полезным. Его расхлябанность и фамильярность были обманчивы: в случае необходимости он выстреливал, как пружинный нож.

Когда пилот «груммана» сообщил, что сесть в Дубае раньше Хайдта не получится, именно ему, Феликсу Лейтеру, позвонил Бонд, израсходовав еще один актив из своей «бухгалтерской книги».

В отличие от связей в «Шестерке», которые Бонд опасался задействовать из-за чрезмерного интереса Осборн-Смита, связи с ЦРУ, обладавшим широкими полномочиями на территории Объединенных Арабских Эмиратов, он зазорными для себя не считал. Однако просить помощи у Лейтера, занимавшего высокий пост в Национальной секретной службе разведуправления, значило идти на политический риск. Обращение к дружественной спецслужбе в обход верхов чревато нешуточными дипломатическими последствиями, а Бонд уже и так привлек к делу Рене Матиса. Карт-бланш снова на волоске.

Феликс Лейтер с готовностью принял просьбу встретить самолет Хайдта и проводить троицу до места назначения — отель «Интерконтиненталь», примыкающий к торговому центру, где и сидел теперь в кафе Бонд.

Бонд уже рассказал американскому приятелю о Хайдте, об Ирландце и — десять минут назад — о человеке в «тойоте». Лейтер занял в торговом центре наблюдательную позицию, чтобы — в буквальном смысле — прикрыть Бонда со спины.

— Ну что, есть за мной хвост?

— Видел, как он входил, в сорока ярдах к югу, — ответил Лейтер с улыбкой, будто контрнаблюдение сейчас заботило его в последнюю очередь. — Был вон там, у входа. А потом растворился.

— Ловкач.

— Однозначно. — Лейтер оглянулся. — Как тебе здешний шопинг? — Он обвел рукой толпы посетителей. — У вас в Англии торговые центры есть, Джеймс?

— Конечно. И телевизоры. И водопровод. Со дня на день и компьютеры появятся.

— Ха! Надо будет как-нибудь в гости заглянуть. Когда научитесь пиво держать в холодильнике.

Подозвав официанта, Лейтер заказал кофе, шепнув Бонду:

— Я бы попросил американо, только боюсь, этим тут же себя рассекречу.

Он дернул мочку уха, подавая, судя по всему, условный сигнал, — потому что рядом со столиком тут же вырос худощавый араб в местной одежде. Откуда он вынырнул, Бонд даже не догадывался. Вполне мог катать туристов на джонках по Дубайской бухте.

— Юсуф Насад, — представил его Лейтер. — А это мистер Смит.

Бонд понимал, что Насад тоже вымышленная фамилия. Этот парень из местных кадров и определенно спец, раз его привел Лейтер. Феликс Лейтер умеет подбирать людей. Именно Насад помогал ему «вести» Хайдта от аэропорта.

Насад присел за столик.

— Как наш приятель? — спросил Лейтер.

— Ушел. Наверное, вас увидел.

— Да, выделяюсь я будь здоров! — рассмеялся американец. — То ли дело Алабама — там на меня никто и не взглянул бы.

— Я его практически не рассмотрел, — сказал Бонд. — Темные волосы, синяя рубашка.

— Крепкий парень, — произнес Насад. Американский телевизионный английский — так мысленно охарактеризовал его выговор Бонд. — Мускулистый. Очень короткая стрижка. И золотая серьга в ухе. Бороды нет. Я хотел сделать фото, но он слишком быстро исчез. Да и фототехника у нас дерьмовая. А ваш игрушечных дел мастер еще трудится? Как там его — на букву «кью»… Квентин? Квигли?

— «Кью» не человек. Можно сказать, это наш отдел снабжения.

— И синяя на нем не рубашка была, а куртка, — продолжал Насад. — Вроде ветровки.

— В такую жару? — удивился Бонд. — Значит, оружие прячет. Какое именно, не видели?

— Нет.

— Есть догадки, кто он?

— Определенно не араб, — высказался Насад. — Возможно, катса.

— На кой черт, спрашивается, я понадобился оперативному офицеру Моссада?

— Тебе виднее, дружище, — ответил Лейтер.

Бонд покачал головой:

— Скорее, его наняла местная тайная полиция. В последнее время в Дубае моих соотечественников не жалуют.

— Вряд ли. Люди из Амн ад-Даулы никого не выслеживают. Просто приглашают в свои четырехзвездочные апартаменты в Дейре, и человек сам выкладывает все, что их интересует.

Насад обежал взглядом кафе и окрестности, но ничего подозрительного не обнаружил. Он постоянно это делал, как подсел за столик.

— Думаешь, этого молодчика подослал Хайдт? — поинтересовался Лейтер.

— Не исключено. Даже если так, сомневаюсь, что они знают, кто я.

Бонд объяснил, как беспокоился до выезда из Лондона, что Хайдт с Ирландцем заподозрят слежку — особенно после провала в Сербии. Поэтому он через отдел «Т» слегка подтасовал данные, позаботившись, чтобы номер «бентли» выводил на манчестерскую утилизационную компанию с криминальными связями. А потом Билл Таннер прислал на бывшую военную базу в Марче несколько агентов, которые изображали сотрудников Скотленд-Ярда, разыскивающих якобы пропавшего здесь охранника.

— Пусть Хайдт с Ирландцем хотя бы на несколько дней ослабят бдительность, — сказал Бонд. — В эфире ничего не пролетало?

Добродушный американец посуровел.

— По электронным и радиоканалам глухо. Я, правда, не особый любитель подслушивать.

Бывший морской пехотинец, Феликс Лейтер (там, на службе, Бонд с ним и познакомился) специализировался на агентурной разведке, предпочитая роль куратора, вербующего местные кадры, — например Юсуфа Насада.

— Я подключил все свои связи, поговорил с агентурой. Что бы там Хайдт и его здешние помощники ни планировали, утечки они не допускают. Ни одной зацепки. Подозрительных веществ в Дубай никто не ввозил. Друзьям и родным никто по секрету не шептал, мол, держись подальше от такой-то мечети или такого-то торгового центра примерно в семь вечера. И с того берега Залива никаких незваных гостей.

— Ирландец позаботился, чтобы все было шито-крыто. Не знаю, кем именно он работает у Хайдта, но конспирация у них отличная. Будто предугадывает наш следующий ход и заранее продумывает ответные меры.

Они помолчали, обводя словно бы рассеянными взглядами торговый центр. Никаких следов «хвоста» в синей куртке. Равно как и Хайдта с Ирландцем.

— Ты у нас по-прежнему писака? — полюбопытствовал Бонд.

— А то, — ответил Лейтер.

Техасец работал под прикрытием журналиста-фрилансера и блогера, пишущего на музыкальные темы — блюз, ритм-н-блюз, афро-карибские мотивы. Журналистская деятельность часто используется секретными агентами для прикрытия: она оправдывает частые поездки, особенно в горячие точки и не самые злачные места мира. Лучшее прикрытие всегда то, которое соответствует подлинным увлечениям агента, ведь иногда приходится конспирироваться по нескольку недель или месяцев подряд. Режиссер Александр Корда (завербованный знаменитым британским куратором сэром Клодом Дэнси) под предлогом поисков натуры для съемок фотографировал в преддверии Второй мировой объекты в запретных зонах. Бонду же прикрытие (системный аналитик ГМП в сфере безопасности) не сулило ничего, кроме смертельной скуки. В особенно тяжкие дни он мечтал променять его на должность инструктора по лыжам или дайвингу.

Бонд подался вперед, и Лейтер проследил за его взглядом. Из парадных дверей «Интерконтиненталя» вышли двое, направляясь к черному представительскому «линкольну».

— Это Хайдт. И Ирландец.

Лейтер отправил Насада за машиной, а Бонду показал на пыльную старую «альфа-ромео» на ближайшей стоянке.

— Моя тачка, — шепнул он. — Пойдем.

Глава 27

«Линкольн» с Хайдтом и Найлом Данном плыл сквозь зной и духоту на восток, вдоль линии электропередачи, несущей энергию в дальние районы города-государства. Слева раскинулся Персидский залив, припудренный висящей в воздухе пылью и выбеленный низким, но безжалостным солнцем.

Они пересекали Дубай по широкой дуге, минуя по пути крытый лыжный комплекс, отель «Бурдж аль-Араб», похожий на парус, надетый на мачту высотой с Эйфелеву башню, и роскошную Пальму Джумейра — насыпной остров с магазинами, домами и гостиницами, выдающийся далеко в Залив и выполненный, как подсказывало название, в форме представительницы местной флоры.

Северана Хайдта эти сверкающие красоты угнетали — слишком новые, с иголочки. Ему стало гораздо уютнее, когда машина свернула в старые кварталы Сатвы, населенные тысячами и тысячами рабочих — в основном приезжих.

Время близилось к половине шестого. Полтора часа до встречи, на которой он увидит по меньшей мере девяносто трупов. И полтора часа, с внутренней улыбкой отметил Хайдт, до заката.

Интересное совпадение. Хороший знак. Его предки — духовные предки, а не те, что по крови, — верили в знаки и предвестия, поэтому он тоже позволял себе верить в них. Да, он практичный, приземленный бизнесмен… Но у него есть и другая сторона.

Автомобиль катил по улицам, выписывая замысловатые петли. Целью поездки был вовсе не осмотр достопримечательностей. Нет, это Данн, перестраховываясь, добирался до пункта назначения в жалких пяти милях от «Интерконтиненталя» таким кружным путем.

Водитель — наемник, воевавший в Афганистане и в Сирии, — доложил:

— Кажется, за нами был «хвост». «Альфа» и «форд», по-моему. Но мы оторвались, точно.

Данн оглянулся:

— Хорошо. Тогда на завод.

Автомобиль покатил в обратном направлении. Через десять минут они были в промышленном комплексе Дейры, пестрого и тесно застроенного центрального района, прилепившегося к Заливу. Хайдт сразу почувствовал себя как дома. Время тут словно остановилось: кособокие домишки, восточные базары, гавань в бухте, где у причалов толпятся одномачтовые дхоу и другие мелкие суденышки… Декорация к приключенческому фильму тридцатых годов. Палубы ломились от тюков с грузом, наваленных огромными кипами. Водитель отыскал нужный участок — большую фабрику со складом и прилегающими офисами, одноэтажными, выкрашенными бежевой, уже облезающей краской. Поверх сетчатого забора тянулась колюче-режущая проволока — редкое зрелище в спокойном, некриминогенном Дубае. Водитель подъехал к переговорному устройству и заговорил по-арабски. Ворота медленно распахнулись, «линкольн» вплыл на парковку и остановился.

Оба пассажира выбрались из салона. До заката оставался час с четвертью, в воздухе разливалась прохлада, хотя раскаленная земля еще продолжала отдавать накопленный за день жар.

Пыльный ветер донес до Хайдта радушное приветствие:

— Прошу вас! Заходите, друг мой!

Им махал рукой мужчина в дишдаше — длинной белой рубахе особого эмиратского фасона — и без головного убора. Хайдт знал, что ему лет пятьдесят пять, однако выглядел он, как и многие арабы, моложе. Аккуратная борода, элегантные очки, европейская обувь. Длинноватые волосы зачесаны назад.

Махди аль-Фулан зашагал через островки красного песка, вьющегося поземкой по асфальту и наметаемого под бордюры, мостки и стены домов. Глаза араба блестели, как у школьника, рвущегося показать выстраданное задание. Впрочем, почти так оно и есть, подумал Хайдт. Борода у араба была ухоженная, густая. Любопытно, что в этой стране, где краска для волос спросом не пользовалась, поскольку и мужские, и женские головы чаще всего скрывались тканью, популярным товаром стала краска для бороды.

Последовало рукопожатие.

— Друг мой!

Хайдт не решился здороваться по-арабски. Языки ему давались плохо, а обнаруживать недостаток мастерства он считал проявлением слабости.

Найл Данн шагнул вперед и тоже поздоровался, однако светлые глаза смотрели мимо араба. Только сейчас они не выискивали опасность. Он пожирал глазами несметные сокровища этого склада, видимые через открытую дверь, — около пятидесяти станков всех мыслимых и немыслимых геометрических форм, из крашеной и некрашеной стали, железа, алюминия, углеволокна и черт знает чего еще. Сплошные трубки, провода, пульты управления, лампочки, переключатели, лотки и ремни. Сладкий сон робота (если роботам снятся сны).

Они вошли на безлюдный склад. Данн то и дело останавливался, чтобы осмотреть, а иногда и ласково погладить какой-нибудь агрегат.

Махди аль-Фулан, закончивший в свое время Массачусетский технологический, работал конструктором. Он старался держаться подальше от раскрученных фирм, дающих прямую дорогу на обложки деловых журналов (а иногда в суд по делам о банкротстве), проектируя функциональное промышленное оборудование и системы управления, на которые никогда не исчезал спрос. Хайдт познакомился с ним на конференции по перерабатывающему оборудованию, и с тех пор аль-Фулан входил в число основных поставщиков его фирмы. Узнав, в какие именно командировки араб ездит за границу и кому продает продукцию, Хайдт немедленно взял его в партнеры. Изобретения талантливого ученого и инженера оказались для «Геенны» весьма кстати.

Равно как и его связи.

«Около ста погибших…»

При этой мысли Хайдт невольно бросил взгляд на часы. Почти шесть.

— Прошу вас за мной, Северан, Найл, — позвал аль-Фулан, ведя гостей сквозь череду полутемных безмолвных помещений. Данн замедлял шаг у разных механизмов и пультов, то кивая одобрительно, то морща лоб в попытке понять, как эта штука работает.

Миновав машинные залы, наполненные ароматами масла, краски и особым металлическим, почти кровянистым запахом электрооборудования большой мощности, они вошли в офисную часть здания.

В конце полутемного коридора аль-Фулан открыл электронным ключом дверь без таблички и пригласил в просторное бюро, где громоздились ватманы, чертежи и разные бумаги с текстом, таблицами и диаграммами, большей частью оставшиеся для Хайдта загадкой.

Здесь было жутковато — мягкоговоря, — во-первых, из-за полумрака и загроможденности, а во-вторых, из-за того, что́ украшало стены.

Изображения глаз.

Самых разных — человеческих, рыбьих, собачьих, кошачьих, глаз насекомых… Фотографии, компьютерная трехмерная графика, картинки из анатомических атласов 1800-х годов. Неприятнее всего выглядел вычурный, подробный инженерный чертеж человеческого глаза, будто созданного каким-нибудь современным Франкенштейном по новейшим технологиям.

Перед одним из десятков больших мониторов сидела симпатичная брюнетка лет тридцати. Встав из-за компьютера, она подошла к Хайдту и энергично пожала ему руку:

— Стелла Киркпатрик. Работаю у Махди младшим референтом.

Хайдт приезжал в Дубай к аль-Фулану уже не впервые, но с этой девушкой еще не встречался. Выговор у нее американский, отметил он. Скорее всего умна, расчетлива и воплощает уже не первую сотню лет бытующий в этих краях феномен — выходца с Запада, влюбленного в арабскую культуру.

— Почти все алгоритмы разработала Стелла, — пояснил аль-Фулан.

— Вот как? — улыбнулся Хайдт.

Девушка залилась краской смущения, продиктованного признательностью своему наставнику, на которого она кинула быстрый взгляд, молящий об одобрении. Аль-Фулан улыбнулся в ответ обольстительной улыбкой. Хайдт сделал вид, что ничего не заметил.

Как подсказывали картинки на стенах, аль-Фулан специализировался на оптике. Целью своей жизни он видел изобретение искусственного глаза для слепых, который не уступал бы «созданному для нас Аллахом, слава Ему». Однако на пути к этой цели он зарабатывал неплохие деньги конструированием промышленного оборудования. Большинство специализированных аварийных, управляющих и контрольных систем на сортировочных агрегатах и машинах для уничтожения бумаг в «Грин уэй» разработал именно он.

Недавно Хайдт заказал ему еще один агрегат для фирмы и сегодня приехал с Данном взглянуть на образец.

— Продемонстрировать? — спросил араб.

— Да, пожалуйста, — ответил Хайдт.

Прошествовав обратно в царство машин, аль-Фулан подвел гостей к замысловатому устройству весом в несколько тонн, пристроенному на погрузочной площадке рядом с большими уплотнителями для промышленных отходов.

Араб нажал несколько кнопок, и машина, взревев, начала постепенно разогреваться. Агрегат был футов двадцати в длину, шести — в высоту и десяти — в ширину. К переднему торцу подходил металлический конвейер, исчезая в широкой квадратной пасти шириной в ярд. Внутри, в кромешной темноте, угадывались горизонтальные валики со спицами, как на комбайне. В противоположном торце полдюжины мусоросбросов нависали над контейнерами с заправленными в них толстыми серыми пластиковыми мешками, приготовленными для сбора того, что выплюнет агрегат.

Хайдт внимательно осмотрел машину. «Грин уэй» зарабатывает хорошие деньги на безопасном уничтожении документов, но мир меняется. Сегодня информация большей частью хранится на компьютерах и флэш-накопителях, и чем дальше, тем популярнее будет эта практика. Хайдт решил расширить свою империю, предложив новый подход к уничтожению компьютерных носителей информации.

Подобные услуги уже предлагала не одна компания, в том числе и сама «Грин уэй», однако благодаря аль-Фулану теперь подход будет принципиально другим. Сейчас, чтобы уничтожить информацию безвозвратно, требуется вручную раскрутить компьютер, стереть данные с жесткого диска путем размагничивания, затем пустить носитель под пресс. Кроме того, нужно отсоединить и другие элементы старого компьютера, в большинстве своем способные нанести вред окружающей среде.

Агрегат аль-Фулана будет выполнять все это автоматически. Ставите компьютер на конвейерную ленту, а остальное машина сделает сама: разберет устройство на части под бдительным надзором оптики аль-Фулана, распознающей и распределяющей детали по соответствующим лоткам и мусорным контейнерам. Рекламщики Хайдта смогут с чистой совестью заверить клиентов, что агрегат позаботится не только об уничтожении компромата на жестком диске, но и об утилизации прочих компонентов в полном соответствии с экологическими нормами.

По кивку шефа Стелла взяла старый ноутбук и положила на ребристую ленту конвейера. Ноутбук скрылся в темной утробе агрегата.

Изнутри донесся металлический лязг, толчки, затем громкий скрежещущий звук. Аль-Фулан подвел гостей к заднему торцу агрегата, откуда в разные контейнеры посыпались рассортированные запчасти — металлические и пластиковые детали, платы и тому подобное. В контейнер с надписью «Носители информации» полилась струйкой мелкая кремниево-металлическая пыль — все, что осталось от жесткого диска. Вредные отходы, вроде батарей и тяжелых металлов, угодили в контейнер с соответствующей маркировкой, а безобидный мусор — в накопители для утилизации.

— Отлично! — похвалил Хайдт.

Ледяная маска Данна растаяла. Казалось, он мог бы пуститься в пляс.

Хайдт тоже был доволен. Очень доволен. Он хотел задать вопрос, когда заметил настенные часы. Половина седьмого. Ему тут же стало не до машин.

Глава 28

Джеймс Бонд, Феликс Лейтер и Юсуф Насад притаились за большим контейнером в пятидесяти футах от фабричного здания, наблюдая через окно погрузочной платформы за Хайдтом, Ирландцем, арабом в национальной белой рубахе и симпатичной брюнеткой.

Они вели слежку за «линкольном» от «Интерконтиненталя» — Бонд с Лейтером на «альфе» американца, Насад на «форде», замыкающим, — но вскоре поняли, что водитель-араб начинает запутывать следы. Обеспокоившись, как бы он не засек хвост, Бонд с помощью приложения на своем телефоне сделал измерительно-сигнатурный слепок машины, взял с помощью лазера ее координаты и отправил данные в отдел слежения ЦПС. Лейтер перестал давить на газ, предоставив слежку за «линкольном» спутникам, непрерывно передающим результаты на мобильный Бонда.

— Черт, — завистливо глядя на трубку в руке приятеля, протянул Лейтер. — Я тоже такой хочу.

Следя за маршрутом «линкольна» по карте, Бонд подсказывал американцу и державшемуся за ними Насаду общее направление движения. Траектория у Хайдта выходила весьма любопытная. Наконец «линкольн» покатил обратно в старую часть города — Дейру. Прибывшие через несколько минут Бонд, Лейтер и его агент оставили машины в проулке между двумя пыльными складами и, прорезав сетчатую ограду, подобрались к зданию фабрики, надеясь выяснить, что замыслили Хайдт с Ирландцем.

Бонд вставил в ухо наушник и навел объектив телефонного фотоаппарата на четверку внутри здания, устроив прослушку с помощью приложения, разработанного Сану Хирани. Вибромикрофон восстанавливал разговор, происходивший за окном или прозрачной дверью, считывая вибрации стекла или ближайшей гладкой поверхности. Звуковые данные программа комбинировала с визуальным рядом — движением губ и щек, выражением глаз и жестами. В подобных условиях точность передачи разговора составляла около восьмидесяти пяти процентов.

— Говорят про оборудование для «Грин уэй», — пересказал Бонд содержание беседы, — его официальной компании. Черт!

— Ты только посмотри на этого урода, — прошептал американец. — Знает, что через полчаса девяносто человек распрощаются с жизнью, и хоть бы что — будто пиксели на широкоэкранном телевизоре обсуждает.

У Насада зажужжал мобильный. Он ответил на отрывистом арабском — Бонд, разобрав отдельные слова, понял, что ему передают информацию про фабрику. Владеет ею, как сообщил, договорив по телефону, Насад, гражданин Дубая Махди аль-Фулан. Фотография подтверждала, что именно он сейчас беседует с Хайдтом и Ирландцем. В связях с террористами не подозревается, в Афганистане никогда не был, обычный инженер и бизнесмен. Хотя свою продукцию он наряду с другими поставляет полевым командирам и торговцам оружием. Недавно он разработал оптический сканер для инженерных мин, способный распознавать военную форму или знаки отличия.

«Радиус взрыва…» — вспыхнуло в мыслях у Бонда.

Беседа в здании склада возобновилась, и Бонд, склонив голову набок, вновь стал прислушиваться.

— Пора отправляться. Нам с Махди, — сказал Хайдт Ирландцу и с жутковатым, каким-то алчным взглядом повернулся к арабу. — Тут ведь недалеко?

— Недалеко, можно пешком.

— А вы со Стеллой займитесь техническими вопросами, — закончил Хайдт, обращаясь к Ирландцу.

Хайдт с арабом скрылись в глубине склада, а Ирландец обернулся к брюнетке.

Бонд отключил приложение.

— Хайдт с аль-Фуланом отправляются туда, где произойдет теракт. Пешком. Я за ними. А вы попробуйте тут еще что-нибудь выяснить. Ирландец с женщиной остаются. Если сможете, подберитесь ближе. Когда разберусь, что именно они затеяли, позвоню.

— Само собой, — прогудел техасец.

Насад кивнул.

Бонд проверил свой «вальтер» и сунул его обратно в кобуру.

— Погоди, Джеймс, — сказал Лейтер. — Спасая этих девяносто или сколько там человек, ты можешь себя рассекретить. И тогда Хайдт, заподозрив, что ты на него охотишься, заляжет на дно — исчезнет, — и ты его не увидишь, пока он не затеет новый «Инцидент-20». Только конспирацию еще больше повысит. А если ты позволишь ему сейчас довести дело до конца, он ничего о тебе не узнает.

— Предлагаешь пожертвовать людьми?

Американец выдержал взгляд Бонда.

— Выбор тяжелый. Не знаю, смог бы я сам его сделать. Но подумать стоит.

— Я уже подумал. Люди не погибнут.

Бонд заметил двух человек, направляющихся к выходу с территории.

Пригибаясь, Лейтер подбежал к зданию, пролез, подтянувшись, в небольшое окно и бесшумно скрылся внутри. Через секунду он махнул рукой, и Насад последовал за ним.

Бонд проскользнул обратно сквозь дыру в ограде и пустился за двумя подозреваемыми. Попетляв несколько кварталов по промышленным задворкам, Хайдт с аль-Фуланом вышли на крытый базар Дейры: сотни палаток со столиками и более основательных лавочек, где торговали золотом, специями, обувью, телевизорами, компакт-дисками, видеокассетами, шоколадными батончиками, сувенирами, игрушками, западной и ближневосточной одеждой — всем, что душе угодно. Уроженцы Эмиратов составляли здесь не самую многочисленную прослойку — Бонд слышал обрывки разговоров на тамильском, малайском, урду и тагальском; арабский доносился гораздо реже. Покупатели толпились на базаре сотнями. У каждой палатки и в каждой лавочке шел оживленный торг — с энергичной жестикуляцией, насупленными бровями и перебрасыванием хлесткими фразами.

«Do buy — покупай».

Бонд незаметно следовал за сообщниками, выискивая намеченную ими цель — тех, кого через двадцать пять минут они намерены отправить на тот свет.

Что задумал мусорщик? Генеральный прогон перед массовым убийством в пятницу, где жертв будет в десять, а то и в двадцать раз больше? Или пятница тут ни при чем? Может, Хайдт использует свой статус бизнесмена международного уровня для прикрытия и их с Ирландцем наняли просто как исполнителей?

Бонд прорывался через плотную толпу торговцев, покупателей, туристов и портовых грузчиков, сваливающих груды тюков на палубы суденышек. Приближалось время послезакатной молитвы, Магриба, и народу все прибывало. Может, здесь, в толпе, и устроят теракт?

Но нет, Хайдт с аль-Фуланом покинули базар и прошли пешком еще полквартала. Там они остановились перед современным зданием в три этажа, с большими окнами, выходящими на Дубайскую бухту. Общественное здание, в котором находятся взрослые и дети. Подобравшись поближе, Бонд прочитал вывеску на арабском и английском: «Музей Эмиратов».

Вот, значит, где их цель. Да, знали, что выбрать. Только по первому этажу бродит человек сто, а наверху явно еще больше. Музей расположен у самой бухты, перед фасадом лишь узкая дорожка, то есть пожарным и «скорым» проехать будет затруднительно.

Аль-Фулан обеспокоенно оглянулся, но Хайдт уже толкнул входную дверь. Сообщники растворились в толпе.

Воткнув в ухо наушник, Бонд включил подслушивающее устройство на телефоне и вошел вслед за сообщниками в здание. Там заплатил символическую сумму за билет и, смешавшись с группой западных туристов, стал приближаться к злоумышленникам.

Слова Феликса Лейтера не давали ему покоя. Предотвратив катастрофу, он может спугнуть Хайдта.

Как бы поступил Эм на его месте?

Скорее всего старик пожертвовал бы сотней ради спасения тысяч. Он ведь был действующим адмиралом ВМФ. Офицерам такого ранга постоянно приходится принимать нелегкие решения.

Вокруг копошились дети, взрослые рассматривали и увлеченно обсуждали экспонаты, смеялись и, кивая, с живым интересом слушали экскурсовода.

Хайдт и аль-Фулан шли все дальше. Что они собираются делать? Подложат взрывное устройство? Может быть, его они и изготавливали в Марче?

Или промышленный конструктор аль-Фулан что-то разработал для Хайдта по спецзаказу?

Бонд обошел просторный мраморный зал, заполненный шедеврами арабского искусства и антиквариатом. Бросалась в глаза массивная позолоченная люстра. Бонд незаметно направил в сторону Хайдта и его сообщника микрофон. До него донеслись десятки обрывочных фраз из чужих разговоров, но только не от Хайдта с аль-Фуланом. Досадуя на себя, он прицелился поточнее и наконец расслышал голос Хайдта.

— Как долго я этого ждал. Еще раз спасибо за помощь.

— Рад был оказаться полезным. Хорошо, что мы оба в одном деле.

— Я бы хотел сфотографировать тела, — рассеянно прошептал Хайдт.

— Само собой. Все, что пожелаешь, Северан.

«Насколько близко я смогу подойти к телам?» — думал Хайдт.

— Почти семь, — проговорил он. — Сейчас начнется?

«Что делать? — лихорадочно соображал Бонд. — Вот-вот погибнут люди».

Выбор действия диктуется намерениями противника…

Он заметил на стене кнопку пожарной тревоги. Если нажать, всех тут же эвакуируют. Но помимо пожарной сигнализации еще есть камеры наблюдения и охрана. Его засекут, а при попытке бежать полиция и охрана перехватят его и найдут оружие. Хайдт тоже все увидит и мгновенно поймет, в чем дело. Миссия будет провалена.

Нет ли иного способа?

Однако больше в голову ничего не приходило, и Бонд начал подбираться к тревожной кнопке.

Без пяти семь.

Хайдт с аль-Фуланом быстрым шагом направлялись к двери в дальнем конце вестибюля. Бонд стоял рядом с кнопкой. Прямо под тремя камерами наблюдения.

Охранник находился шагах в двадцати, не больше. Он уже начал присматриваться к Бонду, сообразив, что тот ведет себя не совсем как обычный западный турист в музее. Склонив голову набок, охранник заговорил в микрофон, закрепленный на плече.

Впереди семья посетителей рассматривала диораму, изображающую верблюжьи скачки. Маленький мальчик с отцом смеялись над забавными фигурками.

Без четырех семь.

Коренастый охранник повернулся к Бонду. В кобуре у него висел пистолет. Снятый с предохранителя.

Без трех семь.

Охранник шагнул вперед, потянувшись к пистолету.

Не сходя с места и не выпуская из виду находящихся в двадцати шагах Хайдта с аль-Фуланом, Бонд занес руку над кнопкой пожарной тревоги.

Глава 29

В этот момент из громкоговорителя донеслось объявление на арабском. Бонд замер, вслушиваясь, и разобрал почти все.

«Господа! Купивших билеты на семичасовой сеанс просим проследовать ко входу в северное крыло».

Именно к этому входу приближались сейчас Хайдт с аль-Фуланом, к той самой двери в торце вестибюля. Покидать музей в их планы явно не входило. Но если сейчас здесь погибнут люди, почему эти двое не спешат убраться?

Бонд шагнул к двери, оставив кнопку тревоги. Охранник бросил на него еще один взгляд и отвернулся, застегивая клапан кобуры.

Хайдт с коллегой стояли у входа на устроенную в музее выставку. Осознав наконец, в чем дело, Бонд медленно выдохнул. Выставка называлась «Смерть в песках». Плакат у входа разъяснял, что прошлой осенью недалеко от оазиса Лива в эмирате Абу-Даби, примерно в сотне километров от Персидского залива, археологи раскопали массовое захоронение тысячелетней давности. От рук головорезов погибло целое племя кочевников-бедуинов, девяносто два человека. Налетевшая сразу после битвы песчаная буря погребла мертвых под слоем песка, который и сохранил все племя для археологов.

Экспозиция представляла собой воссозданное бедуинское поселение с разложенными точно в таком же виде, в каком их нашли, иссушенными телами. Для обычных посетителей тела, судя по всему, прикрывали приличия ради. А сегодня в семь был устроен специальный показ — для научных работников, врачей и преподавателей, исключительно мужского пола, на котором тела оставили как есть, неприкрытыми. Видимо, аль-Фулану удалось достать билеты.

Бонд чуть не рассмеялся, испытав неимоверное облегчение. Потом пришла более трезвая мысль: только что он едва не провалил всю операцию ради девяноста человек, которые уже тысячу лет как мертвы.

Он заглянул в просторный выставочный зал, скользя взглядом по этому царству смерти — иссушенным телам, сохранившим в некоторых случаях большую часть похожей на пергамент кожи. От большинства несчастных остались в основном скелеты. Воздетые, видимо, в мольбе о пощаде, руки. Ссохшиеся фигурки матерей с младенцами. Пустые глазницы, прутики пальцев и у некоторых жуткий оскал, сотворенный временем и тленом.

Бонд посмотрел на лицо Хайдта. В глазах мусорщика, разглядывающего погибших, светилось вожделение, сродни сексуальному. Даже аль-Фулану было не по себе от того, какое неподдельное удовольствие испытывает его деловой партнер.

«Никогда не слышал, чтобы так радовались известию о предстоящем убийстве…»

Хайдт делал снимок за снимком, вспышка его мобильного окутывала трупы мерцающим сиянием, придавая им еще более жуткий вид.

«Сколько времени коту под хвост», — с досадой подумал Бонд. Только и удалось выяснить, что Хайдт обзавелся хитроумным перерабатывающим агрегатом и что его возбуждает вид мертвых тел. Может, «Инцидент-20» тоже результат неверно истолкованного перехваченного сообщения? Однако, процитировав мысленно исходную фразу, Бонд пришел к выводу, что катастрофа, намеченная на пятницу, в любом случае не вымышленная.

…предполагаемое число жертв в несколько тысяч человек, ущемление британских интересов, передача средств согласно договоренности.

Определенно теракт.

Хайдт с аль-Фуланом постепенно двигались в глубь зала. Бонд, не имея билета, последовать за ними не мог. Но тут Хайдт снова заговорил, и Бонд поднял телефон.

— Надеюсь, ты не всерьез с этой твоей девушкой? Как там ее зовут?

— Стелла, — ответил аль-Фулан. — Нет. Когда поймет, что от жены я не уйду, она станет опасна. Слишком много знает. И, честно говоря, — добавил он, — в последнее время она меня порядком достала.

— Мой напарник обо всем позаботится, — продолжал Хайдт. — Вывезет в пустыню, и поминай как звали. На него можно положиться. Отличный стратег… во всех областях.

Вот почему Ирландец остался на складе.

Если он собирается убить Стеллу, значит, не такие уж безобидные у них дела в легальном бизнесе. Видимо, связь с «Инцидентом-20» все же есть. Бонд поспешил к выходу, набирая номер Феликса Лейтера. Надо спасти женщину и выяснить, что ей известно.

Однако мобильный Лейтера после четвертого гудка переключился на автоответчик. Бонд попробовал снова. Черт, почему американец не отвечает? Может, они с Насадом уже пытаются спасти Стеллу, дерутся с Ирландцем или шофером? Или с обоими сразу?

Очередная попытка дозвониться. Снова автоответчик. Бонд пустился бегом, петляя по базарным рядам под аккомпанемент заунывных голосов, созывающих на молитву.

Обливаясь потом, запыхавшийся, через пять минут он прибежал к складу аль-Фулана. «Линкольн» Хайдта исчез. Бонд проскользнул в прорезанную дыру в ограде. Окно, через которое Лейтер пробрался на склад, было закрыто. Подбежав к зданию, Бонд с помощью отмычки вскрыл боковую дверь и прокрался внутрь, вытаскивая «вальтер».

В помещении никого не было, хотя где-то неподалеку громко завывал работающий аппарат.

Никаких следов девушки.

И где Лейтер с Насадом?

Ответ на свой вопрос — по крайней мере частичный — Бонд получил через несколько секунд. В комнате с маленьким открытым окном на полу алели свежие капли крови. Видны были следы борьбы — валялись инструменты, а рядом с ними — пистолет и телефон Лейтера.

Бонд попытался мысленно восстановить события. Лейтер с Насадом разделились, американец спрятался здесь. Пока он наблюдал за Ирландцем и Стеллой, водитель-араб подкрался сзади и огрел его куском трубы или гаечным ключом. Что дальше? Лейтера бросили в багажник «линкольна» и увезли в пустыню вместе с девушкой?

Сжимая пистолет, Бонд осторожно подкрался к двери, из-за которой доносился шум работающего оборудования.

Увиденное заставило его оцепенеть.

Человек в синей куртке — тот самый, преследовавший его от аэропорта, — закатывал бесчувственного Феликса Лейтера в огромный мусоротрамбовочный агрегат. Агент ЦРУ лежал, распластавшись, ногами вперед на пока неподвижном конвейере, хотя сама машина уже работала: в ее глубине лязгали, почти смыкаясь, две массивные металлические пластины.

Ступням Лейтера оставалась пара ярдов до лезвий. Еще минуты две — и его перемелет в фарш.

Злоумышленник поднял голову и недовольно посмотрел на незваного гостя.

Бонд наставил на него дуло пистолета, крикнув:

— Руки в стороны!

Противник повиновался, но при этом, дернувшись, нажал кнопку агрегата и рванул со всех ног прочь.

Конвейер плавно пополз вперед, увлекая Лейтера к толстым стальным пластинам.

Подскочив к аппарату, Бонд надавил на красную кнопку «Выкл.» и помчался было догонять злоумышленника. Но трамбовщик не спешил останавливаться, лента по-прежнему тащила Лейтера к смертельным, неумолимо клацающим лезвиям.

Нет, только не это! Бонд сунул «вальтер» в кобуру и развернулся. Обхватив бездыханного американца, весившего килограммов на шесть больше его самого, Бонд, напрягая все силы, попытался стащить его с конвейера. Однако лента была утыкана металлическими шипами, чтобы мусор лучше держался, и одежда Лейтера зацепилась.

Конвейер упорно тащил его к лопастям.

Восемнадцать дюймов до лезвий. Шестнадцать. Двенадцать…

Вскочив на конвейер и упершись ногой в раму, Бонд намотал пиджак Лейтера на руки и вцепился изо всех сил. Конвейер слегка притормозил, но мощный мотор под несмолкающее клацанье лезвий все продолжал прокручивать ленту.

Восемь дюймов. Еще шесть — и ноги Лейтера превратятся в кровавую кашу.

Превозмогая жгучую боль в мышцах, Бонд, застонав от напряжения, потянул сильнее.

Три дюйма.

Прошипев напоследок гидравликой, конвейер остановился.

Тяжело дыша, Бонд отцепил брюки американца от зубцов конвейера и осторожно стащил обмякшего приятеля на пол. Затем кинулся к погрузочной площадке, вытаскивая пистолет, но мужчины в синей куртке уже и след простыл. Тогда, оглядываясь по сторонам, он вернулся к агенту ЦРУ, который уже начал приходить в себя. Поддерживаемый Бондом, Лейтер медленно сел, постепенно осознавая, где находится.

— На пять минут тебя оставить нельзя, — проворчал Бонд, пряча пережитый страх. Не теряя времени даром, он осмотрел рану на голове американца и промокнул первой найденной поблизости ветошью.

Лейтер оглянулся на жуткий агрегат и покачал головой. Однако серьезное лицо тут же озарилось знакомой улыбкой.

— Вечно вы, британцы, врываетесь в самый неподходящий момент. Я как раз собирался взять его.

— С собой в больницу? — поинтересовался Бонд. Сердце у него колотилось — от неимоверных усилий и от облегчения, что друга удалось спасти.

— Не-а. — Лейтер осмотрел пропитанную кровью ветошь. Вид у него был при этом скорее сердитый, чем обеспокоенный. — Черт, Джеймс, крайний срок ведь уже миновал! Что там с теми девяноста?

Бонд рассказал про выставку.

Лейтер отрывисто рассмеялся:

— Вот прокол, а! Надо же было так купиться. Значит, говоришь, его мертвяки заводят? И он их фотографировал? Новое слово в порнографии…

Бонд вернул Лейтеру подобранные пистолет и телефон.

— Что тут случилось, Феликс?

Взгляд американца застыл.

— Едва ты ушел, как объявился водитель «линкольна» и стал переговариваться с Ирландцем, поглядывая на девушку. Я понял, что ей несдобровать, а значит, ей что-то известно. Надо было как-то исхитриться помешать им и спасти ее. Представиться каким-нибудь инспектором по технике безопасности… Но не успел я и шагу сделать, как они схватили девушку, связали и потащили в кабинет. Я отправил Юсуфа в обход, чтобы он зашел с тыла, а сам двинулся вперед. Тут меня и подсек этот урод из торгового центра, который за тобой следил.

— Знаю. Я его заметил.

— Дерется эта гнида будь здоров. Вырубил меня в два счета.

— Что-нибудь говорил?

— Только пыхтел. Когда меня треснул.

— На кого он работает, на Ирландца или аль-Фулана?

— Неизвестно. Вместе с ними я его не видел.

— А девушка? Надо ее найти!

— Они сейчас, наверное, на полдороге в пустыню. Если повезет, Юсуф за ними проследит. Может, он звонил, пока я был в отрубе. — С помощью Бонда американец поднялся на ноги и нажал кнопку быстрого набора на телефоне.

Где-то рядом зазвучала жизнерадостная электронная мелодия. Зазвучала приглушенно.

Оба агента обернулись.

— Господи… — прошептал Лейтер, зажмуриваясь.

Они поспешили к дальнему торцу утилизатора. Звук доносился из большого переполненного мусорного мешка, который машина уже запломбировала и вытолкнула на погрузочную платформу для отправки.

Бонд тоже все понял.

— Я посмотрю.

— Нет, — остановил его Лейтер. — Это моя обязанность. — Он раскрутил пломбу и, глубоко вздохнув, заглянул в мешок. Бонд встал рядом.

В плотной мешанине острых металлических частей, проволоки, гаек, болтов и винтов виднелись обрывки окровавленной и перемазанной одежды, плоти, кожи и костей.

Остекленевшие глаза Юсуфа Насада смотрели с раздробленного, покореженного лица куда-то в пространство между Бондом и Лейтером.


Не произнеся больше ни слова, они сели в «альфа-ромео» и, сверившись со спутниковой системой слежения, выяснили, что лимузин Хайдта вернулся в «Интерконтиненталь». По дороге он сделал две короткие остановки — видимо, чтобы пересадить девушку в другую машину, которая отвезет ее в последний путь в пустыню, а потом забрать Хайдта из музея.

Через пятнадцать минут Бонд проехал мимо отеля «Интерконтиненталь» на прилегающую стоянку.

— Может, в номер? Рану обработать? — Он кивнул на рассеченную голову Лейтера.

— Не-а, мне бы хлебнуть чего покрепче. Пойду умоюсь. Встретимся в баре.

Они припарковали «альфу», Бонд вытащил из багажника ноутбук, а чемодан оставил. Повесив на плечо небольшую сумку, Лейтер отыскал бейсболку с эмблемой «Лонгхорнов» — футбольной команды Техасского университета, — бодро нахлобучил ее на раненую голову и заправил под кромку свои соломенные волосы. В отель агенты вошли с бокового входа.

Лейтер отправился умываться, а Бонд, убедившись, что поблизости нет никого из свиты Хайдта, прошел через вестибюль на улицу. Там, столпившись, о чем-то оживленно беседовали водители лимузинов. Оглядев эту тесную группу и увидев, что водителя Хайдта тут нет, Бонд подозвал жестом самого щуплого шофера. Тот с готовностью подошел.

— Есть визитка? — спросил Бонд.

— А то как же, сэр, пожалуйста… Что желаете? Сафари по барханам?.. А, знаю! На золотой базар! Подарок для вашей дамы — привезете сувенир из Дубая и станете ее героем!

— Кто ездит в том лимузине? — поинтересовался Бонд.

Взгляд водителя застыл. Бонда это не беспокоило, он чувствовал, кто продается, а кто нет.

— Ты ведь его знаешь?

— Не особенно, сэр.

— Но вы, водители, между собой общаетесь как-никак. Все знаете. Тем более про такого заметного человека, как мистер Хайдт.

Бонд украдкой сунул водителю пятьсот дирхамов.

— Да, сэр. Да. Пожалуй, что-то я слышал.

— И что же?

— Кажется, он с друзьями отправился в ресторан. Просидят там часа два. Хороший ресторан. Дорогой, без суеты.

— А оттуда они куда могут направиться, есть соображения?

Кивок. И ни слова.

Еще пять сотен дирхамов отправились за предыдущими.

Водитель рассмеялся приглушенным саркастическим смехом:

— На нас не обращают внимания. Мы ведь так, вьючные животные, вроде верблюдов. Я имею в виду, что мы для всех пустое место. А значит, при нас можно говорить о чем угодно, мы вроде как не слышим.

Бонд вынул еще несколько купюр, но тут же спрятал в карман.

Водитель оглянулся по сторонам.

— Вечером он летит в Кейптаун. Частным самолетом, через три часа. Как я уже говорил, ресторан на нижнем этаже славится неторопливыми сытными трапезами. — Он притворно надулся. — Но вы, я погляжу, не захотите, чтобы мой приятель забронировал вам столик. Понимаю. Возможно, в следующий ваш приезд…

Бонд выдал ему остальные деньги и, вытащив водительскую визитку, потеребил ее большим пальцем.

— Моего друга видел? Того здоровяка, что со мной вошел?

— Американец.

— Да, американец. Высокий.

— Очень высокий.

— Я скоро уеду, а вот он останется. И он очень надеется, что сведения о мистере Хайдте верны.

Улыбку словно ветром сдуло.

— Да-да, сэр, все точно. Клянусь Аллахом, да славится имя Его!

Глава 30

Бонд зашел в бар и занял столик на террасе с видом на Дубайскую бухту; ее мирная зеркальная гладь, усеянная колеблющимися цветными отблесками, постепенно вытесняла жуткую сцену во владениях аль-Фулана.

Подошедший официант поинтересовался, что он будет заказывать. Из всех спиртных напитков Бонд предпочитал бурбон, однако водка, особенно обжигающе ледяная, обладала, по его мнению, более целебными свойствами. Поэтому он попросил полусухой мартини с двойной «Столичной» — тщательно взболтать (тогда водка не только лучше охлаждается, но и насыщается воздухом, что значительно улучшает вкус).

— И еще лимонную цедру.

Когда коктейль принесли — непрозрачный, а значит, взболтанный правильно, — Бонд залпом выпил половину. Лицо и горло обожгло ледяным огнем, притупляя горечь от того, что не удалось спасти ни девушку, ни Юсуфа Насада.

Однако воспоминание о том, с каким вожделением Хайдт смотрел на иссушенные тела, коктейль стереть не смог.

Бонд сделал еще глоток, рассеянно глядя на экран телевизора над барной стойкой; там в калейдоскопе кадров, как в клипах арабского и индийского телевидения, мелькала прекрасная Ахлам из Бахрейна. Из динамиков лился ее чарующий, переливчатый голос.

Допив коктейль, Бонд позвонил Биллу Таннеру. Рассказал о ложной тревоге и о выставке в Историческом музее, потом добавил, что Хайдт поздним вечером вылетает в Кейптаун. Не сможет ли отдел «Т» организовать перелет и для Бонда? Снова напроситься на борт «груммана» не выйдет — он уже отбыл обратно в Лондон.

— Я посмотрю, Джеймс. Наверное, придется коммерческим рейсом. И не уверен, что получится опередить Хайдта.

— Мне главное, чтобы кто-то встретил его в аэропорту и проследил, куда он поедет. Как там дела у «Шестерки» в тех краях?

— У резидентуры «Зет» есть тайный агент в Кейпе. Грегори Лэмб. Секунду, проверю статус. — В трубке послышался перестук кнопок. — Сейчас он в Эритрее, танцы с саблями на суданской границе принимают угрожающий характер. Хотя знаешь, Джеймс, Лэмба лучше не вовлекать. У него в личном деле не все чисто. Он там совсем ассимилировался, как какой-нибудь герой Грэма Грина. Думаю, у «Шестерки» он числится в кандидатах на увольнение, просто руки никак не доходят вручить ему документы. Поищу тебе кого-нибудь из местных. Рекомендую обратиться в Полицейскую службу Южной Африки, а с органами национальной безопасности не связываться — они в последнее время в новостях предстают не в самом приглядном свете. Я прозвоню пару номеров, потом по результатам — тебе.

— Спасибо, Билл. Соединишь меня с «Кью»?

— Сейчас. Удачи!

Вскоре в трубке послышался задумчивый голос:

— Отдел «Кью», Хирани.

— Сану, это ноль-ноль-семь. Я в Дубае. Срочно кое-что нужно. Но «Шестерка» здесь пока нон грата.

— Не волнуйся, к «Шестерке» мои люди никакого отношения не имеют. Я работаю с местными.

Выслушав разъяснения Бонда, Хирани явно разочаровался — слишком простое задание.

— Ты где сейчас?

— «Интерконтиненталь», Фестиваль-Сити.

Снова перестук кнопок.

— Хорошо. Тридцать минут. Главное, запомни: цветы.

Разговор как раз закончился, когда появился Лейтер и, усевшись, заказал «Джим Бим» — неразбавленный.

— Никакого льда, никакой воды, никаких фруктовых салатов, ничего. Но двойной. Или даже тройной.

Бонд попросил еще мартини.

— Как голова? — спросил он, дождавшись, пока отойдет официант.

— Жить буду, — пробурчал Лейтер. Рана действительно казалась неопасной, и Бонд понимал, что подавленное настроение товарища вызвано гибелью Насада. — Выяснил что-нибудь насчет Хайдта?

— Они сегодня улетают. Через пару часов. В Кейптаун.

— А что там?

— Понятия не имею. Надо выяснить.

Причем выяснить за три дня, напомнил себе Бонд, если он действительно собирается спасти тысячи намеченных в жертву людей.

Принесенные официантом напитки они приняли в молчании и, отпивая, одновременно обвели глазами просторный бар. Темноволосого мужчины с серьгой — или других наблюдателей, чересчур пристально высматривающих (или, наоборот, старательно не замечающих) двух мужчин в углу, — видно не было.

Ни тот ни другой не помянули только что погибшего агента. При всем соблазне почтить память, этого не делали никогда.

— А Насад? — спросил Бонд. — Тело? — Думать о напарнике, принявшем такую жуткую смерть, было тяжко.

Лейтер плотно сжал губы.

— Если тут замешаны Хайдт с Ирландцем и я бы вызвал команду, они бы поняли, что за ними следят. Нельзя рисковать прикрытием. Юсуф понимал, на что идет.

Бонд кивнул. Так будет правильнее, хотя легче от этого не становится.

Лейтер вдохнул пары виски, потом сделал еще глоток.

— Сам знаешь, в нашем деле тяжелее всего принимать такие вот решения — а не изображать Бутча Кэссиди, выхватив шестизарядник. На это особого ума не надо.

У Бонда зажужжал мобильный. Отдел «Т» забронировал для него билет на ночной рейс в Кейптаун компанией «Эйр эмирейтс». Вылет через три часа. Выбором перевозчика Бонд остался доволен. Авиакомпания изо всех сил пыталась «сохранить лицо», поэтому пассажиров ждал качественный сервис, достойный золотой эры воздушных перевозок, царившей лет пятьдесят-шестьдесят назад. Бонд поделился с Лейтером своими планами по поводу отъезда.

— Давай поедим, — добавил он.

Американец подозвал официанта и попросил принести мезе.[17]

— А потом групера на гриле. Только, будьте любезны, без костей.

— Да, сэр.

Бонд заказал бутылку хорошего шабли, и они в молчании потягивали вино из охлажденных бокалов, пока не появились закуски — тефтели, оливки, хумус, сыр, баклажаны, орехи и лепешки, вкуснее которых Бонд никогда не пробовал. Оба агента налегли на еду. Потом официант убрал со стола и принес главное блюдо — простую белую рыбу, исходящую паром на подушке из зеленой фасоли. У нее оказался изысканный, слегка мясной вкус. Однако не успел Бонд проглотить и нескольких кусков, как телефон зажужжал снова. Определитель показывал лишь код номера, принадлежащий британскому правительству. Предположив, что это, наверное, Филли из другого кабинета, Бонд ответил.

И тут же об этом пожалел.

Глава 31

— Джеймс! Джеймс! Джеймс! Угадай кто! Перси! Давно не слышались!

У Бонда сжалось сердце.

Лейтер нахмурился, увидев помрачневшее лицо приятеля.

— А, Перси. Да.

— Все хорошо? — поинтересовался Осборн-Смит из Третьего отделения. — Никаких стычек, требующих серьезного оперативного вмешательства?

— Все в порядке.

— Рад слышать. Здесь у нас все в темпе вальса. Ваш шеф проинформировал всех насчет «Геенны» — вам ведь было недосуг, вы так спешно покидали пределы страны… — Он выдержал многозначительную паузу. — Не обращайте внимания, Джеймс, я нарочно вас подкалываю. На самом деле я звоню в первую очередь, чтобы извиниться.

— Правда? — с подозрением спросил Бонд.

Голос сотрудника Третьего отделения посерьезнел.

— Сегодня утром я пригнал в аэропорт группу захвата в надежде скрутить Хайдта и притащить на доверительную беседу. Но похоже, вы были правы. Ищейки перехватили и расшифровали обрывок одного сообщения. Сейчас зачитаю… Сперва неразборчиво, потом: «У Северана три основных партнера… если его самого не будет, кнопку может нажать любой из них». Так что ваша взяла, Джеймс, арестовывать его опасно. Остальные просто уйдут на дно, и мы потеряем всякую надежду выяснить, в чем состоит план «Геенна», и предотвратить катастрофу. — Осборн-Смит перевел дыхание. — Я вел себя слегка резковато при встрече и за это тоже прошу прощения. Очень надеюсь продолжить сотрудничество, Джеймс. Извинения приняты? Будем считать, что Гермиона взмахнула волшебной палочкой и обиды как ветром сдуло, идет?

Бонд давно усвоил, что в мире разведки союзники просят прощения за промахи так же редко, как враги. Наверняка уступчивость Осборн-Смита отчасти продиктована желанием остаться в игре и получить свою порцию славы, но это его не задевало. Главное — узнать, в чем состоит план «Геенна», и предотвратить гибель тысяч людей.

— Конечно.

— Хорошо. Ваш шеф послал нам агентурное сообщение по результатам вашей поездки в Марч, так что я по нему работаю. С «радиусом взрыва» все ясно — самодельное взрывное устройство, поэтому мы вылавливаем любые сообщения о неучтенной взрывчатке. Поскольку известно, что в «условия» сделки входит пять миллионов фунтов, я подключил свои контакты в Банке Англии, чтобы отследить ПФО.

Бонд и сам думал позвонить в банк с просьбой сигнализировать о подозрительных финансовых операциях. Но пять миллионов фунтов — такая мелочь по нынешним временам, что скорее всего в потоке отчетов он бы просто захлебнулся. А Осборн-Смит, если хочет, пусть покажет.

— Что касается подтвержденного «курса», — продолжал сотрудник Третьего отделения, — без более подробной информации взять под контроль какие-то воздушные или морские суда не представляется возможным. Но ребята в морских портах и аэропортах будут наготове, если нам понадобится срочно реагировать.

— Хорошо, — сказал Бонд, не уточняя, что практически о том же самом попросил Билла Таннера. — Мне как раз стало известно, что Хайдт со своей подругой и Ирландцем направляются в Кейптаун.

— Кейптаун? О, это уже пища для размышлений. Я тут покопался в грязном белье Хайдта…

Бонд уже понял, что Перси Осборн-Смит не мыслит дружеской беседы без подобных шуток.

— В ЮАР у «Грин уэй» один из крупнейших филиалов. Второй дом, можно сказать. Наверняка «Геенна» имеет к этому какое-то отношение — чего-чего, а британских интересов там хоть отбавляй.

Бонд рассказал про аль-Фулана и смерть девушки.

— Все, что нам доподлинно удалось узнать, — Хайдт ловит кайф от созерцания мертвых тел. И что фирма араба, возможно, тоже как-то участвует в плане «Геенна». Он не раз поставлял оборудование торговцам оружием и полевым командирам.

— Правда? Любопытно. Да, кстати, сейчас перешлю один снимок, взгляните обязательно. Он вам пригодится.

Бонд свернул окно вызова на мобильном и открыл засекреченное приложение. Снимок оказался фотографией Ирландца.

— Это он, — сообщил Бонд Осборн-Смиту.

— Так я и думал. Его зовут Найл Данн.

— Как вы его нашли?

— Посмотрели материал с камер наблюдения в Гэтуике. В базах данных его нет, но я посадил своих неутомимых помощников сличать картинку с данными уличных лондонских камер. Попалось несколько очень похожих изображений мужчины с такой же дурацкой челкой, который осматривал тоннели у здания «Грин уэй» на набережной Виктории. Последнее слово в индустрии — сбор и перевозка мусора подземным путем. И дороги чистые, и туристам радость. Наши ребята притворились, что пришли с проверкой из коммунальных служб, показали фотографию и добыли имя с фамилией. Я отослал досье на него в «Пятерку», в Скотленд-Ярд и вашему начальнику штаба.

— И что известно о Данне? — поинтересовался Бонд. Рыба на тарелке остывала, но ему было уже не до нее.

— Биография любопытная. Родился в Белфасте, изучал архитектуру и инженерное конструирование, стал лучшим в своем выпуске. В армии служил в инженерных войсках.

Военные инженеры — это те, кто строит мосты, аэродромы и всякие укрытия, а также устраивает и обезвреживает минные поля. Они славятся мастерством импровизации, умением изготовить оборонительную и наступательную технику и укрепления из любых подручных материалов и в самых неблагоприятных условиях.

В инженерных войсках служил в свое время подполковник ГМП Билл Таннер, а Бонд еще не встречал человека опаснее и умнее, чем этот спокойный любитель гольфа.

— После армии, — продолжал Осборн-Смит, — Данн стал вольнонаемным инженерным инспектором. Я и не подозревал о существовании такого занятия; оказывается, при строительстве здания, корабля или самолета на каждом шагу необходимо проходить самые разные проверки. Вот Данн смотрит на проект и говорит — быть или не быть. Судя по всему, спец он, каких поискать: любую мелочь замечал там, где другие в упор не видели. Но потом он эту работу вдруг оставил и пошел, если верить реестру Налогового управления, в консультанты. Там он тоже преуспел — зарабатывает около двухсот тысяч в год, причем без логотипов и всяких талисманов вроде Уэнлока и Мандевиля.[18]

После выслушивания извинений выносить искрометный юмор Осборн-Смита было чуть легче.

— Видимо, так они и познакомились. Данн инспектировал что-то для «Грин уэй», и Хайдт его нанял.

— Информационная проходка показала, — излагал Осборн-Смит дальше, — что последние несколько лет Данн постоянно летал в Кейптаун и обратно. У него одна квартира там, другая в Лондоне (кстати, мы в нее заглянули, но ничего интересного не нашли). Известно также, что он побывал в Индии, в Индонезии, на Карибах и в других местах, где происходят всякие заварушки.Очевидно, столбит территорию для босса. Уайтхолл по-прежнему рассматривает афганский след, — добавил Осборн-Смит, — хотя я бы на него не ставил. А вот вы, Джеймс, наверное, напали на золотую жилу.

— Спасибо, Перси. Вы очень помогли.

— Рад, что и от меня польза есть.

Вчера Бонд увидел бы в этих словах ерничество, но сегодня они показались ему вполне искренними.

Попрощавшись, он пересказал Лейтеру добытые Осборн-Смитом сведения.

— Значит, это пугало Данн еще и инженер? В Америке мы зовем их задротами.

В ресторане появился уличный торговец и начал ходить от столика к столику, предлагая розы.

Лейтер проследил за взглядом Бонда.

— Не надейся, Джеймс. Ужин, конечно, был хорош, но если думаешь, что теперь букетик — и дело в шляпе, я не по этой части.

Бонд улыбнулся.

Торговец подошел к соседнему столику и протянул цветок сидевшей там молодой паре.

— Прошу, — обратился он к девушке. — Это очаровательной даме от меня, бесплатно, в качестве комплимента. — И отправился дальше.

Через секунду Бонд приподнял салфетку и открыл конверт, который ловко вытащил из кармана прошедшего мимо торговца.

«Главное, запомни: цветы…»

Он украдкой изучил поддельное разрешение на ношение оружия в ЮАР, проштемпелеванное и подписанное.

— Пора идти. — Бонд взглянув на часы. Не хотелось бы столкнуться с Хайдтом, Данном и их спутницей на выходе из отеля.

— Запишем на счет Дяди Сэма, — сказал Лейтер, оплачивая ужин. Приятели покинули бар и, выскользнув на улицу через боковую дверь, направились на парковку.

Через полчаса они прибыли в аэропорт.

Пожимая Бонду на прощание руку, Лейтер проговорил вполголоса:

— Юсуф был отличным агентом. А еще он был моим другом. Так что, когда увидишь эту сволочь в синей куртке, стреляй не раздумывая.

Среда Поля смерти

Глава 32

«Боинг» плавно подруливал к рукаву кейптаунского аэропорта. Бонд потянулся в кресле и надел сброшенные ботинки. Он чувствовал себя отдохнувшим. Когда самолет «Эйр эмирейтс» оторвался от дубайской земли, Бонд позволил себе два слегка разбавленных «Джима Бима». Алкоголь отлично выполнил свою задачу, и Бонд безмятежно проспал почти семь часов. Теперь он просматривал сообщения от Билла Таннера.

Связь: капитан Йордан, Отдел по борьбе с преступностью, Полицейская служба ЮАР. Встретит по прилете в аэропорту. За Хайдтом ведется слежка.

Затем следовало второе сообщение:

Грегори Лэмб из МИ-6 еще в Эритрее. Общее мнение — держись от него подальше.

И последнее:

Рад слышать, что вы с Осборн-Смитом снова вместе. Когда мальчишник?

Бонд невольно улыбнулся.

Самолет замер у рукава, и старший бортпроводник проговорил известную Бонду наизусть формулу высадки:

— Экипаж, двери в ручное, контроль двери напротив. Дамы и господа, просим вас соблюдать осторожность при открытии верхних багажных отсеков — во время полета вещи могли сместиться.

«Благословляю тебя, дитя мое, ибо судьба решила благополучно вернуть тебя на землю — до поры до времени».

Бонд снял с полки сумку с ноутбуком — чемодан, где лежал пистолет, он сдал в багаж — и проследовал на паспортный контроль в гудящий заполненный зал. Там ему вяло проштамповали паспорт, и он двинулся на таможенный досмотр, где предъявил крепко сбитому неулыбчивому таможеннику свое разрешение на оружие, чтобы забрать чемодан. Встретив пристальный хмурый взгляд, Бонд напрягся. Неужели проблемы?

— Ну-ну, — произнес таможенник, надувая широкие блестящие щеки от осознания величайшей важности своего поста. — А теперь выкладывайте начистоту.

— Выкладывать? — спокойно переспросил Бонд.

— Вот-вот. Как вы намерены подбираться вплотную к спрингбоку или куду[19] со своим пистолетом?

— Да, задачка не из легких, — признал Бонд.

— А я что говорю.

— Но я на спрингбоков не охочусь, — нахмурился Бонд.

— Нет? Из них отменный билтонг[20] получается.

— Может быть. Но пристреливший спрингбока рискует сильно навредить британской команде на матче по регби.

Таможенник расхохотался, пожал Бонду руку и кивком направил к выходу.

В зале прилета толпился народ. В основном все были в западной одежде, хотя попадались и традиционные африканские наряды: у мужчин — пестрые рубахи-дашики и парчовые комплекты, у женщин — просторные накидки-кенте и тюрбаны яркой расцветки. Кое-где виднелись мусульманские одеяния и даже несколько сари.

Пробираясь через зал для встречающих, Бонд успел уловить несколько слов на разных языках и многочисленных диалектах. Его всегда восхищало в африканских наречиях характерное щелканье — согласный звук, производимый особым щелчком языка. Наиболее полно он представлен у койсанов — коренных обитателей этой части африканского континента, — хотя щелкают и зулусы, и говорящие на коса. Бонд как-то попробовал пощелкать, но звук ему не дался.

Поскольку встречающий его капитан Йордан появляться не спешил, Бонд зашел в кафе, где, присев на высокий табурет у стойки, заказал двойной эспрессо. Он выпил чашку до дна, расплатился и шагнул к выходу, любуясь красавицей в деловом костюме — лет тридцати пяти, с экзотически высокими скулами и густыми волнистыми волосами, в которых поблескивала ранняя седина, лишь добавляющая женщине чувственности. Приталенный бордовый костюм с черной блузкой подчеркивал пышные, но в то же время подтянутые формы.

«Похоже, в ЮАР мне понравится», — подумал Бонд и улыбнулся, пропуская женщину вперед. Как большинство красавиц в подобных проходных местах, она не обратила на него никакого внимания.

Бонд постоял немного в центре зала для встречающих, потом решил, что, возможно, Йордан ждет, когда он объявится сам. Пришлось послать сообщение Таннеру и попросить фотографию. Однако, едва нажав кнопку «отправить», он наткнулся взглядом на полицейского — огромного, бородатого и рыжеволосого, в светло-коричневом костюме. Медведь, а не человек. Тот взглянул на Бонда в ответ, и в глазах его вроде что-то мелькнуло, однако он тут же развернулся и пошел покупать сигареты в киоске.

В их профессии все построено на подтекстах — прикрытие, маскирующее твою истинную сущность; скучные разговоры, пересыпанные кодовыми словами, за которыми скрываются жуткие подробности; невинные, казалось бы, предметы, превращающиеся в смертельное оружие…

Неожиданный уход Йордана за сигаретами — это сигнал. Полицейский не подошел к Бонду, потому что рядом враг.

Он оглянулся, но никакой непосредственной угрозы не заметил. Процедура, конечно, известна. Когда агент дает такую отмашку, нужно непринужденно и как можно незаметнее удалиться и выйти на связь с кем-то третьим, который назначит новую встречу в более безопасном месте. Связником выступит Билл Таннер.

Бонд начал пробираться к выходу.

Поздно.

Не успел Йордан скрыться за дверью в мужской туалет, засовывая в карман пачку, из которой он скорее всего курить не будет, как над ухом Бонда раздался зловещий голос:

— Не оборачивайтесь. — К английскому примешивался местный акцент.

Судя по всему, противник был довольно высок. Краем глаза Бонд рассмотрел еще и второго, пониже и поплотнее. Быстрым движением он избавил Бонда от сумки с ноутбуком и чемодана с бесполезным сейчас «вальтером».

— Идите прямо к тому выходу, — велел первый противник.

Бонду оставалось только повиноваться. Повернувшись, он пошел куда было велено, по безлюдному коридору.

Шагая, он оценивал обстановку. Судя по звуку шагов, сообщник высокого достаточно далеко, и с первого броска удастся вырубить только одного из злоумышленников. Тогда коротышке придется бросить чемодан и ноутбук и Бонд выиграет лишь несколько секунд, однако оружие он все равно наверняка успеет достать. Нейтрализовать коротышку можно будет, но перестрелки не избежать.

«Нет, — решил Бонд. — Слишком велика вероятность кого-то зацепить. Лучше дождаться, пока выйдем на улицу».

— В эту дверь налево. И не оглядываться.

Они вышли на залитый солнцем тротуар. Стояла осень, воздух был прозрачный и ломкий, небо — ослепительно голубое. Как только они подошли к заброшенной стройке, навстречу рванулся и с визгом притормозил у тротуара потрепанный черный «рейндж-ровер».

В полку врага прибыло. Однако из машины никто выходить не спешил.

Намерения — действия.

Намерение — похитить его.

Значит, действия стандартные для попытки захвата: усыпить бдительность, затем атаковать. Незаметно сдвинув «Ролекс» на костяшки пальцев как кастет, он резко обернулся и с презрительной улыбкой посмотрел на обидчиков. Перед ним стояли двое страшно серьезных молодых людей, чья темная кожа казалась еще темнее из-за ослепительно белых накрахмаленных рубашек. Помимо рубашек, гардероб их составляли костюмы — коричневый и темно-синий — и узкие темные галстуки. Оружие у парней скорее всего имелось, однако доставать его из кобуры они, видимо, из-за чрезмерной самоуверенности, не стали.

Когда за спиной распахнулась дверь «рейндж-ровера», Бонд отскочил в сторону, чтобы избежать нападения сзади, и прикинул раскладку. Сначала он сломает челюсть высокому и выхватит его пистолет. Посмотрев обидчику в глаза, он рассмеялся:

— Я пожалуюсь на вас в турбюро. О южноафиканском гостеприимстве наслышан, однако представлял я его себе по-другому.

Броситься на противника ему помешал донесшийся из машины за спиной суровый женский голос:

— Мы бы с радостью проявили гостеприимство, если бы вы не вздумали вальяжно распивать кофе на виду у всех, особенно у разгуливающего по аэропорту злоумышленника.

Бонд разжал кулак и обернулся, а когда заглянул в машину, не смог скрыть удивления.

С заднего сиденья на него смотрела та самая красавица, которую он приметил в зале прилета.

— Капитан Бхека Йордан, Полицейская служба ЮАР, Отдел по борьбе с преступностью.

Полные губы без намека на помаду, темные неулыбчивые глаза.

У Бонда зажужжал мобильный. На экране высветилось сообщение от Билла Таннера — само собой, с вложенной фотографией женщины, сидящей в машине.

— Коммандер Бонд, я уорент-офицер Полицейской службы ЮАР Квалене Нкоси, — представился высокий похититель, протягивая руку, и их с Бондом ладони встретились в традиционном южноафриканском приветствии: сначала обычное пожатие, как на Западе, потом с обхватом больших пальцев и снова обычное. Бонд знал, что отпускать руку слишком поспешно считается неуважительным, но, судя по всему, он продержал ее ровно столько, сколько надо. Нкоси, тепло улыбнувшись, указал подбородком на коротышку, загружавшего чемодан и ноутбук в багажник «рейндж-ровера». — А это сержант Мбалула.

Коренастый хмуро кивнул и, управившись с багажом, поспешно ушел — видимо, к собственной машине.

— Простите нас за резкость, коммандер, — продолжал Нкоси. — Надо было как можно быстрее вывести вас из аэропорта, не тратя времени на объяснения.

— Тратить время на обмен любезностями, уорент-офицер, тоже считаю лишним, — вмешалась Бхека Йордан.

Бонд опустился рядом с ней на заднее сиденье, Нкоси забрался на пассажирское место впереди. Через миг за машиной пристроился черный седан сержанта Мбалулы, тоже без всяких отличительных признаков.

— Поехали! — рявкнула Йордан. — Быстро.

«Рейндж-ровер» отлепился от тротуара, вклинился в поток под возмущенные гудки и вялые проклятия остальных водителей и тут же погнал на девяноста с лишним километрах в час по участку с максимальными сорока.

Бонд снял с ремня мобильный и, нажав пару кнопок, прочитал полученный ответ.

— Уорент-офицер, — обратилась Йордан к Нкоси, — что там?

Нкоси, все это время не сводивший глаз с бокового зеркала, ответил то ли на зулусском, то ли на коса. Бонд, не владея ни тем, ни другим, понял по его интонации и по кивку Йордан, что «хвоста» нет. Когда территория аэропорта осталась позади, а на горизонте замаячили невысокие, но внушительные горы, машина слегка сбавила ход.

Йордан протянула Бонду руку. Он с улыбкой хотел ее пожать, но в руке оказался мобильный.

— Будьте любезны, — попросила она сурово, — приложите палец к экрану.

Вот тебе и потепление в международных отношениях.

Он взял телефон, оставил отпечаток большого пальца на экране и отдал трубку обратно. Йордан прочитала высветившийся текст: «Джеймс Бонд, Группа международных программ Министерства иностранных дел и по делам Содружества».

— Теперь можете удостоверить мою личность. — Она выставила руку с растопыренными пальцами. — У вас ведь тоже в телефоне есть такое приложение?

— Не вижу необходимости.

— Почему? — поинтересовалась она высокомерно. — Потому что рассматриваете меня только как красивую женщину и проверять не считаете нужным? А если я наемный убийца? Или смертница из «Аль-Каиды», обвязанная взрывчаткой?

Бонд решил не уточнять, что пристальный осмотр ее фигуры не выявил возможностей спрятать на ней пояс шахида. Он лишь заявил:

— Не вижу необходимости, поскольку, во-первых, мне только что переслали из конторы вашу фотографию, а во-вторых, несколько минут назад мой телефон сосканировал вашу сетчатку и подтвердил, что вы действительно капитан Бхека Йордан из Отдела борьбы с преступностью, Полицейская служба Южной Африки. Работаете там уже восемь лет. Проживаете в Кейптауне на Леувен-стрит. В прошлом году получили «Золотой крест» за отвагу. Поздравляю!

Кроме этого, он выяснил ее возраст — тридцать два и семейное положение — в разводе.

Уорент-офицер Нкоси, развернувшись вполоборота, посмотрел на мобильный Бонда и с улыбкой похвалил:

— Хорошая у вас игрушка, коммандер.

— Квалене! — одернула его Йордан.

Улыбка мигом исчезла, и Квалене снова уставился в боковое зеркало.

Йордан презрительно покосилась на телефон Бонда.

— Едем ко мне в штаб, будем думать, как подобраться к Северану Хайдту. Я работала с вашим подполковником Таннером, когда он еще был в МИ-6, поэтому согласилась помочь. Он человек толковый и очень предан своему делу. Кроме того, истинный джентльмен.

Намекает, что Бонд в отличие от Таннера не джентльмен? Его несколько задело, что она так болезненно восприняла невинную — в самом деле невинную — улыбку в зале прилета. Он ведь наверняка не первый мужчина, кто кидает в ее сторону выразительные взгляды.

— Хайдт у себя в офисе? — спросил Бонд.

— Точно, — подтвердил Нкоси. — Они оба с Найлом Данном в Кейптауне. Мы с сержантом Мбалулой проследили за ними от аэропорта. С ними еще женщина была.

— Наблюдение установлено?

— Так точно. Наша схема видеонаблюдения сделана по образцу лондонской, поэтому в центре везде камеры. Сейчас Хайдт в офисе, за ним следят с центрального поста. Если покинет здание, «поведем», куда бы он ни направился. У нас тоже кое-какие игрушки имеются, коммандер.

Бонд улыбнулся в ответ.

— Вы говорили про злоумышленника в аэропорту… — напомнил он Йордан.

— Иммиграционная служба сообщила, что одновременно с вами прибыл человек из Абу-Даби. С поддельным британским паспортом. Но подделка обнаружилась, когда он уже прошел таможню и исчез в неизвестном направлении.

Тот медведь, которого он принял за встречающего? Или тип в синей куртке из торгового центра в Дубае? Бонд описал обоих.

— Не знаю, — буркнула Йордан. — Как уже сказала, у нас только документальное свидетельство. И поскольку отследить этого человека не удалось, я решила, что не стоит встречать вас в зале прилетов лично, поэтому послала своих сотрудников. — Она вдруг обернулась к Нкоси: — И сейчас никого?

— Нет, капитан. Никого.

— Опасаетесь слежки? — поинтересовался Бонд.

— В ЮАР почти как в России, — ответила Йордан. — Прежний строй разрушен, полная свобода. Сюда стекаются все, кому охота озолотиться или поучаствовать в политике. Иногда законным путем, иногда незаконным.

— У нас тут говорят, — подхватил Нкоси, — «большие перспективы — сплошные детективы». Мы стараемся об этом не забывать и все время оглядываемся. Вам, коммандер, тоже советую. Определенно.

Глава 33

Центральный полицейский участок на Бейтенкант-стрит, в центре Кейптауна, больше походил на уютный отель, чем на государственное учреждение. Двухэтажный, из красного кирпича, с красной черепичной крышей, он выходил на широкий чистый проспект с зеленеющими пальмами и жакарандами.

Водитель высадил пассажиров у входа. Йордан с Нкоси вышли первыми и осмотрелись. Убедившись, что ни слежки, ни опасности нет, уорент-офицер махнул Бонду. Он последовал за ними внутрь, прихватив из багажника чемодан и ноутбук.

Войдя в участок, Бонд заморгал от удивления. Перед ним красовалась табличка с надписью: «Servamus et Servimus» — девизом Полицейской службы ЮАР. «Защищаем и служим».

Остановился же Бонд потому, что эти два слова странным образом напоминали имя Северана Хайдта.

Не дожидаясь лифта, Йордан стала подниматься на второй этаж по лестнице. В ее скромном кабинете все было уставлено книгами и специализированными журналами, на стенах висели современные карты Кейптауна и Западной Капской провинции. В отдельной раме красовалась большая карта восточного побережья Южной Африки стодвадцатилетней давности, показывающая провинцию Наталь с портом Дурбан и городом Ледисмит, зачем-то обведенным уже выцветающими чернилами. На севере располагались Зулуленд и Свазиленд.

Стол Йордан украшали фотографии в рамках. На одной стояли, взявшись за руки, светловолосый мужчина и темнокожая женщина, они же появлялись и на нескольких других снимках. Женщина отдаленно напоминала Йордан, и Бонд догадался, что это ее родители. Еще там были фотографии пожилой женщины в национальной африканской одежде и несколько снимков с запечатленными на них детьми. Вряд ли это дети Йордан, решил Бонд. Никаких семейных фотографий самой хозяйки кабинета не наблюдалось.

Бонд вспомнил, что она в разводе.

Еще на столе громоздились около пятидесяти папок. В полиции, как и в разведке, куда больше бумажной работы, чем стрельбы и всяких хитроумных штучек.

Несмотря на позднюю осень, на улице и в кабинете было тепло. Йордан сняла бордовый пиджак и повесила на крючок. Черная блузка оказалась с короткими рукавами, и Бонд заметил на внутренней стороне правого предплечья широкую полосу тонального крема. По Йордан не скажешь, что она любитель татуировок, но что еще можно замазывать косметикой на руке? Впрочем, нет, можно и другое: длинный и широкий шрам.

«„Золотой крест“ за отвагу…»

Бонд сел напротив стола рядом с Нкоси, который, расстегнув пиджак, выпрямился на стуле.

— Подполковник Таннер вам рассказал, зачем я здесь? — спросил Бонд сразу у обоих.

— Мы знаем только то, что вы охотитесь за Севераном Хайдтом по вопросу, связанному с государственной безопасностью.

Бонд изложил, что удалось узнать по «Инциденту-20» (он же план «Геенна») и надвигающейся пятничной катастрофе.

Высокий лоб Нкоси прорезали глубокие складки. Йордан выслушала, не меняясь в лице. Потом сжала ладони — на обоих средних пальцах поблескивали скромные тонкие кольца.

— Понятно. Информация достоверная?

— Да. Вас что-то удивляет?

— Северан Хайдт вряд ли представляет опасность, — ровным голосом произнесла Йордан. — Нам он, разумеется, известен. У него основная часть контрактов на сбор и переработку отходов в крупнейших городах ЮАР — Претории, Дурбане, Порт-Элизабете, Йоханнесбурге и, само собой, по всему западу. Он принес нам много пользы. Страна сейчас переживает переходный период, а в прошлом мы успели нанести немалый урон экологии. Добыча золота и алмазов, нищета, отсутствие инфраструктуры — сказалось все. В деревнях и сквоттерских поселениях сбор отходов представлял серьезную проблему. Устраняя последствия принудительного переселения по Закону о групповых областях времен апартеида, правительство построило вместо хижин жилые кварталы — так называемые локаси. Но и там плотность населения была такой высокой, что наладить сбор мусора удавалось плохо или вообще не удавалось. Это влияло на здоровье людей. Северан Хайдт во многом помог изменить положение дел. А еще он выделяет средства на борьбу со СПИДом и с голодом.

Что ж, в криминальных организациях тоже имеются грамотные пиарщики, рассудил Бонд. Статус «вряд ли представляющего опасность» не снимает подозрений.

Йордан явно заметила скептицизм Бонда, поскольку уточнила:

— Я имею в виду, что он не особенно похож на террориста или опасного преступника. Но если подозрения серьезные, мы готовы сделать все от нас зависящее.

— Спасибо. А о его сообщнике, Найле Данне, вам что-нибудь известно?

— О нем я впервые услышала сегодня утром. Посмотрела, что у нас на него есть. Приезжает и уезжает по официальному британскому паспорту, уже несколько лет. Никаких проблем никогда с ним не было. Ни в каких ориентировках не числится.

— А женщина, которая с ними приехала?

Нкоси заглянул в досье:

— Паспорт американский. Джессика Барнс. Полная для нас загадка. В полицейской картотеке не значится, в криминале не замешана. Есть несколько снимков.

— Это не она, — покачал головой Бонд, взглянув на фотографии молодой и очень красивой блондинки.

— Да, простите, не предупредил. Снимки старые, из Интернета. — Нкоси перевернул распечатку. — За тысяча девятьсот семидесятый год. Тогда она стала Мисс Массачусетс и участвовала в конкурсе «Мисс Америка». Сейчас ей шестьдесят четыре.

Теперь Бонд и сам видел определенное сходство.

— А где находится офис «Грин уэй»? — спросил он.

— Их два, — ответил Нкоси. — Один совсем рядом, а другой в двадцати милях к северу, там у Хайдта главный мусороперерабатывающий завод.

— Мне надо попасть туда, выяснить, что он замышляет.

— Разумеется, — согласилась Бхека Йордан и, выдержав долгую паузу, уточнила: — Вы ведь имеете в виду попасть законным путем?

— «Законным путем»?

— Вы можете следить за ним на улице, в общественных местах. Но обеспечить вам ордер на подсовывание «жучка» к нему в дом или офис я не смогу. Северан Хайдт, как я уже говорила, ничего плохого здесь не сделал.

— Обычно я обхожусь без ордеров. — Бонд едва удержался от улыбки.

— А я нет.

— Капитан, этот человек дважды покушался на мою жизнь, в Сербии и в Великобритании, а вчера подстроил убийство молодой женщины и, возможно, агента ЦРУ в Дубае.

Йордан сочувственно нахмурилась:

— Прискорбно. Однако эти преступления произошли за пределами территории ЮАР. Если мне представят приказ об экстрадиции, одобренный местным магистратом, я с радостью его исполню. Но без приказа… — Она развела руками.

— Нам не нужно его арестовывать, — раздраженно возразил Бонд. — Нам не нужны доказательства для суда. Цель моего приезда — выяснить, что он замыслил на пятницу, и предотвратить катастрофу. И я это сделаю.

— Делайте — только законными методами. Если вломитесь к нему в дом или в офис, это будет незаконное проникновение, и преступником станете вы.

Взгляд непроницаемых глаз, похожих на темный гранит, говорил Бонду, что эта женщина с радостью защелкнет наручники на его запястьях.

Глава 34

— Его надо убрать.

Северан Хайдт сидел у себя в кабинете, в здании «Грин уэй энтерпрайзис», расположенном в центре Кейптауна, и, крепко зажав в руке трубку, слушал ледяные слова Найла Данна. Хотя нет. Ни холода, ни жара в интонациях Ирландца не уловить. Совершенно безразличное замечание.

И от этого мурашки по коже.

— Объясни. — Хайдт рассеянно чертил на столе треугольник длинным желтеющим ногтем.

Данн сообщил, что один из рабочих «Грин уэй», по всей вероятности, что-то узнал про «Геенну». Штатный рабочий с мусорного завода к северу от города, понятия не имевший о темных делах Хайдта. Он случайно попал на закрытую территорию в главном здании и мог увидеть электронные письма, касающиеся проекта.

— Сейчас он, конечно, ничего не поймет, но когда в конце недели о происшествии сообщат во всех новостях, догадается обо всем и пойдет в полицию.

— И что ты предлагаешь?

— Пока думаю.

— Но если ты его убьешь, неужели у полиции не возникнет вопросов? Он ведь у нас работает.

— Я с ним разберусь по месту жительства — в сквоттерском лагере. Полиции там будет мало, а может, и вообще не будет. Скорее всего делом займутся таксисты, а от них нам неприятностей ждать нечего.

В деревнях, сквоттерских лагерях и даже в локаси таксисты-маршруточники занимались не только извозом. Взяв на себя роль добровольных судей и присяжных, они разбирали дела, выслеживали и наказывали виновных.

— Ладно. Только не тяни.

— Сегодня, когда он вернется вечером домой.

Данн положил трубку, и Хайдт снова принялся за работу. Все утро он готовил базу для производства новых агрегатов Махди аль-Фулана, чтобы рекламщики могли заняться продвижением.

Но сосредоточиться не получалось — перед глазами постоянно вставала та девушка, Стелла, теперь погребенная где-то в бескрайних песках Руб-эль-Хали к югу от Дубая. Ее красота Хайдта прежде не трогала, но теперь, когда он мысленно рисовал облик, который она примет через несколько месяцев или лет, все изменилось. А через тысячу она станет совсем как те бедуины в музее…

Хайдт встал, повесил пиджак на вешалку и вернулся за стол. Сделал ряд телефонных звонков, по легальным делам «Грин уэй». Ничего особенно интересного — пока не позвонил глава отдела продаж по ЮАР, сидящий этажом ниже.

— Северан, у меня на линии один африканер из Дурбана. Хочет поговорить с тобой об утилизации.

— Пошли ему проспект и скажи, что до следующей недели я занят.

Хайдт не собирался брать новые проекты, самое главное сейчас — «Геенна».

— Речь не о найме. Он хочет как-то подключиться к деятельности «Грин уэй».

— Примазывается? — съязвил Хайдт. Стоит раскрутиться и получить в своей области мало-мальскую известность, как тут же появляются желающие урвать кусок. — Слишком много дел. Не интересует. Но ты его поблагодари.

— Хорошо. Да, он просил передать кое-что странное. Говорит, у него такая же проблема, как при Изандлване в семидесятых годах девятнадцатого века.

Хайдт оторвался от документов. Через секунду он поймал себя на том, что сжимает трубку так, что побелели пальцы.

— Именно это и сказал?

— Да. «Такая же, как при Изандлване». Понятия не имею, о чем он.

— Он в Дурбане?

— Там у них главное здание. А сейчас прибыл на день в кейптаунский офис.

— Спроси, сможет ли он подъехать.

— Когда? — уточнил менеджер.

— Немедленно, — ответил Хайдт после миллисекундного раздумья.


В январе 1879 года разгоревшаяся между Великобританией и Зулулендом война закончилась битвой при Изандлване и сокрушительным разгромом британцев. Превосходство сил (двадцать тысяч зулусов против неполных двух тысяч британцев и колонистов) и несколько тактических промахов врага привели африканцев к полной победе. Именно там зулусам удалось прорвать британское каре — знаменитый оборонный строй, в котором пока одна шеренга солдат стреляет, следующая перезаряжает ружья, осыпая противника почти непрерывным дождем свинца, в данном случае из убойных казнозарядных винтовок Мартини-Генри.

Тактика не сработала, тысяча триста британских и союзнических солдат полегли в бою.

Проблема «утилизации», упомянутая африканером, могла означать только одно. Битва состоялась в январе, в самую страшную изнуряющую жару на этих землях, ныне ставших провинцией Квазулу-Наталь. Тела погибших требовалось срочно убрать, однако транспортировка представляла серьезную проблему.

Над предстоящим избавлением от останков после «Геенны» Хайдт и Данн ломали голову уже месяц.

И тут вдруг появляется бизнесмен из Дурбана со схожей проблемой, да еще требующей участия Хайдта… Может оказаться полезным.

Через десять долгих минут в дверях появилась секретарь.

— К вам некий мистер Терон, сэр. Из Дурбана.

— Хорошо-хорошо, пусть войдет. Прошу.

Она исчезла и минуту спустя вернулась с суровым, резковатым человеком, который окинул кабинет Хайдта настороженным и слегка вызывающим взглядом. Одежда его представляла собой типичный наряд южноафриканского бизнесмена: костюм с элегантной сорочкой, но без галстука. Дела его шли успешно — судя по тяжелому золотому браслету на правом запястье и часам — броскому «Брайтлингу». Еще имелся золотой перстень с печаткой (Хайдт решил, что это уже перебор).

— Доброе утро! — Гость пожал Хайдту руку. При виде длинных желтых ногтей он в отличие от многих не поморщился и не отпрянул. — Джин Терон.

— Северан Хайдт.

Они обменялись визитками.

Юджин Дж. Терон

Президент «ЮДТ-сервисес»

Дурбан, Кейптаун и Киншаса

Офис в столице Конго, одном из самых неспокойных африканских городов? Любопытно.

Гость оглянулся на открытую дверь. Хайдт, поднявшись из-за стола, закрыл ее и вернулся на место.

— Так вы из Дурбана, мистер Терон?

— Да, там у меня основной офис. Но я много езжу. А вы? — В его английском слышался мелодичный призвук африкаанса.

— То Лондон, то Голландия, то вот здесь. Еще бываю на Востоке и в Индии. Все по делам компании. Терон… Это ведь гугенотская фамилия?

— Да.

— Мы иногда забываем, что не все африканеры — голландского происхождения.

Терон вздернул бровь, словно подобные реплики надоели ему еще с младенчества.

У Хайдта запиликал телефон. На экране высветилось: «Найл Данн».

— Одну секундочку, — извинился он перед Тероном и, плотно прижав трубку к уху, ответил: — Да?

— Терон чист. Южноафриканский паспорт. Живет в Дурбане, у него там главный офис охранной фирмы, а филиалы — здесь и в Киншасе. Отец — африканер, мать — британка. Рос в Кении. Подозревается в поставке войск и вооружения в горячие точки Африки, Юго-Восточной Азии и Пакистана. Под следствием не состоит. Был задержан в Камбодже в процессе расследования махинаций по ввозу нелегальной рабочей силы и наемников в Мьянму, помогал шанам, но в итоге его отпустили. В Интерполе за ним ничего. Бизнес, насколько я могу судить, процветает.

Это Хайдт и сам видел — «Брайтлинг» гостя тянул тысяч на пять фунтов.

— Я вам выслал фотографию, — добавил Данн.

На экране телефона показался снимок человека, сидящего перед Хайдтом.

— И все же, что бы он там ни предлагал — вы уверены, что хотите сейчас тратить время? — продолжал Данн.

Ревнует? Боится, что у этого парня обнаружится проект, который отвлечет внимание от «Геенны»?

— Показатели продаж куда выше, чем я рассчитывал. Спасибо, — проговорил он в трубку и дал отбой. — Как вы обо мне узнали? — обратился он к Терону.

Несмотря на то что они были одни, Терон понизил голос, глядя на Хайдта в упор:

— Услышал в Камбодже. У меня там были кое-какие дела. И мне о вас шепнули.

Ага. Теперь Хайдт все понял, и у него приятно защекотало под ложечкой. В прошлом году, находясь по делам на Востоке, он посетил захоронения на печально знаменитых Полях смерти, где в семидесятых красными кхмерами было убито несколько миллионов камбоджийцев. Оказавшись рядом с братской могилой для девяти тысяч погибших, Хайдт побеседовал с ветеранами и сделал сотни снимков для своей коллекции. Наверное, кто-то из местных и рассказал о нем Терону.

— Значит, ездили туда в командировку? — поинтересовался Хайдт, вспоминая услышанное от Данна.

— Да, в те края, — уклончиво ответил Терон.

Хайдта разбирало любопытство, однако интуиция подсказывала, что незачем выдавать чрезмерный интерес.

— И какое же отношение имеют ко мне Изандлвана и Камбоджа?

— Это места массовых людских потерь. Земля, где павшие были захоронены прямо на поле битвы.

В Камбодже, положим, в определенный период никто не сражался, там людей истребляли, но Хайдт не стал поправлять собеседника.

— Эти земли стали священными. Что, по-моему, хорошо. За некоторым исключением… — Африканер помедлил. — Сейчас я вам изложу осознанную мной проблему и пришедшее мне в голову решение. А вы мне скажете, возможно ли оно и хотите ли принять участие.

— Давайте.

— У меня обширные связи с властями и деловыми компаниями в разных частях Африки, — начал Терон. — Дарфур, Конго, Центрально-Африканская Республика, Мозамбик, Зимбабве и еще несколько.

Горячие точки, подумал Хайдт.

— Этих людей крайне заботит проблема, возникающая, скажем, после крупного стихийного бедствия — засухи, голода, тайфунов, — там, где произошла массовая гибель людей и требуется захоронение тел. Как в Камбодже или при Изандлване.

— Да, в таких случаях возникает серьезная угроза для здоровья, — с невинным видом поддержал Хайдт. — Загрязнение питьевой воды, эпидемии…

— Нет, — возразил Терон. — Я о другом. О предрассудках.

— О предрассудках?

— Предположим, из-за нехватки средств или сил погибших хоронят в общей могиле. Прискорбно, однако и такое случается.

— Случается.

— И теперь, если правительство или благотворительная организация захочет построить на этой земле что-то полезное — больницу, жилой квартал или дорогу, — возникнут трудности. Земля отличная, средства имеются, рабочая сила тоже, но люди — из страха перед духами и призраками — не пойдут в эту больницу и не станут жить в этих домах. Для меня это дико, для вас, полагаю, тоже.

— Да.

— Тем не менее от страха никуда не деться. — Терон пожал плечами. — И очень печально, что подобные дурацкие предрассудки сказываются на заботе о здоровье и безопасности населения.

Хайдт завороженно барабанил ногтями по столу.

— Так вот что я придумал. Хочу предложить правительственным организациям свои услуги по вывозу человеческих останков. Тогда на освободившейся земле можно будет строить фабрики, больницы, дороги, фермы и школы, помогая бедным и обездоленным.

— Да, — кивнул Хайдт. — А тела перезахоронить.

Терон положил обе руки на стол. Золотой перстень с печаткой блеснул в солнечном луче.

— Можно. Только это дорого. И на новой территории возникнет аналогичная проблема.

— Пожалуй. Но есть ли альтернатива? — спросил Хайдт.

— Ваша специальность.

— А именно?

— Что если… переработка? — понизив голос до шепота, предложил Терон.

Хайдт все понял. Джин Терон, наемник, разбогател на поставке бойцов и вооружения различным военным группировкам и полевым командирам по всей Африке — то есть людям, которые втайне истребляли других сотнями и тысячами, скидывая убитых в общие могилы. А теперь они забеспокоились, что законное правительство, миротворческие силы, журналисты или организации по правам человека эти массовые захоронения обнаружат.

Терон делал деньги на поставке средств уничтожения. Теперь он хочет поживиться, избавляясь от свидетельств их использования.

— Мне эта мысль показалась дельной, — продолжал Терон. — Однако я не представляю, с чего начать. Ваша… камбоджийская экскурсия и ваше основное дело — переработка отходов — подсказали мне, что, возможно, вам это тоже приходило в голову. — Его холодные глаза смотрели на Хайдта в упор. — Я думаю либо о цементе, либо о штукатурке.

Превратить останки в полезный материал, ничем не выдающий своего происхождения? Хайдт едва мог усидеть на месте. Гениально! И ведь какие перспективы открываются по всему миру — Сомали, бывшая Югославия, Латинская Америка… А уж в Африке полей смерти не счесть! Их тысячи… Сердце бешено забилось.

— Вот с этим я и пришел. Равноправное партнерство. С меня — отходы, с вас — переработка. — Кажется, Терона забавляло это предложение.

— Думаю, мы поладим. — Хайдт протянул африканеру руку.

Глава 35

Больше всего, перевоплощаясь в Джина Терона, Джеймс Бонд опасался, что Найл Данн мог рассмотреть его в Сербии, Марче или получить его описание в Дубае — если преследователя в синей куртке действительно подослал Хайдт.

В таком случае, как только он объявится в кейптаунском офисе «Грин уэй» со своей выгодной схемой переработки трупов, покоящихся в безвестных могилах по всей Африке, Данн либо прикончит его на месте, либо переправит на их частное поле смерти, где все будет сделано без шума и пыли.

Теперь, обменявшись рукопожатием с заинтригованным Севераном Хайдтом, Бонд убедился, что его не раскрыли. Пока не раскрыли. Сначала Хайдт, конечно, насторожился, но все обошлось. Почему? Потому что Бонд поманил его двумя соблазнами, перед которыми тот устоять не смог. Смертью и тленом.

Утром из штаба Полицейской службы ЮАР Бонд связался со своим новым союзником, Осборн-Смитом, и они вместе прошерстили кредитные счета Хайдта и «Грин уэй». Выяснилось, что Хайдт побывал не только на камбоджийских полях смерти, но и в польском Кракове, откуда съездил на несколько экскурсий в Освенцим. Среди его тогдашних покупок числились пальчиковые батарейки и дополнительная карта памяти для фотоаппарата.

«Новое слово в порнографии…»

Бонд понял, что эта страсть и поможет ему подобраться к Хайдту. Он предложит мусорщику доступ на поля захоронений по всей Африке и подкинет идею переработки человеческих останков.

Последующие три часа Бонд, под руководством Бхеки Йордан, мучительно втискивался в шкуру африканера из Дурбана. Биография у Джина Терона получалась несколько необычная: поскольку предки его были гугенотами, а не голландцами, в родительском доме предпочитали английский и французский, и языком африкаанс Терон владеет слабо. Британский акцент — следствие учебы в Кении. Однако Йордан все равно заставила Бонда потренироваться в африкаансе — если уж Леонардо ДиКаприо и Мэтт Деймон для недавних съемок освоили легкий акцент (американцы!), то уж он и подавно сможет.

Пока Йордан накачивала его информацией, которой наверняка должен владеть южноафриканский наемник, сержант Мбалула добыл из камеры хранения вещдоков конфискованный у одного наркоторговца «Брайтлинг» на смену элегантному «Ролексу» Бонда, а заодно и золотой браслет — непременный атрибут успешного наемника. Потом сгонял в ювелирный в торговом центре «Гарденс» на Милл-стрит и купил золотой перстень с печаткой, на котором выгравировали инициалы.

Тем временем уорент-офицер Квалене Нкоси вместе с лондонским отделом «И» ГМП усердно трудились над созданием легенды Джина Терона, загружая в Интернет биографические данные беспринципного наемника вместе с нарисованными в «Фотошопе» картинками и сведениями о вымышленной компании.

Был в Форт-Монктоне один спецкурс, который легко укладывался во вводную фразу лектора: «Если вас нет в Интернете, вы не существуете».

Еще Нкоси напечатал визитки для «ЮДТ-сервисес», а МИ-6 в Претории по своим каналам организовала скоростную регистрацию фирмы задним числом. Йордан осталась крайне недовольна таким вопиющим нарушением закона, однако, поскольку Полицейской службы это никоим образом не касалось, ей пришлось закрыть глаза. Вымышленное расследование в Камбодже по поводу темных дел Терона в Мьянме с косвенным упоминанием махинаций в других странах тоже сфабриковали в отделе «И».

Первый барьер фальшивым африканером был взят. Приближался второй, куда более опасный. Хайдт звонил Найлу Данну, приглашая познакомиться с «бизнесменом из Дурбана».

— Один вопрос, — небрежно проронил Хайдт, повесив трубку. — У вас, случайно, не найдется фотографий этих полей? С могилами?

— Можно устроить, — пообещал Бонд.

— Хорошо. — Хайдт улыбнулся мальчишеской улыбкой и погладил бороду тыльной стороной руки.

Бонд услышал, как открылась дверь за спиной.

— А вот и мой партнер, Найл Данн. Найл, это Джин Терон. Из Дурбана.

Ну что? Готовиться к стрельбе?

Бонд встал и, глядя Ирландцу в глаза, подошел, изображая сдержанную улыбку бизнесмена, знакомящегося с другим бизнесменом. Пожимая руку, Данн полоснул его взглядом холодных голубых глаз.

Не узнал.

Прикрывая за собой дверь, Ирландец вопросительно оглянулся на шефа, протягивающего ему визитку «ЮДТ-сервисес». Все расселись по местам.

— У мистера Терона имеется предложение, — воодушевленно заявил Хайдт и в общих чертах обрисовал план.

Данн, судя по всему, тоже заинтересовался.

— Да. Мысль дельная. Конечно, нужно продумать транспортировку.

— Мистер Терон обещал предоставить нам снимки этих участков. Чтобы нагляднее представить задачу.

Данн бросил на него встревоженный взгляд. Перспектива не вызвала у Ирландца подозрений, скорее, показалась отталкивающей.

— К половине четвертого нам надо быть на заводе, — напомнил он Хайдту. — Собрание. — Он снова обернулся к Бонду: — Ваш офис ведь тут, в двух шагах? — Запомнил адрес с одного взгляда, надо же. — Может, вы их сейчас и принесете?

— Пожалуй, — без особой уверенности ответил Бонд.

Данн смерил его ровным взглядом:

— Хорошо.

Когда Ирландец открывал перед Бондом дверь, под распахнувшейся полой пиджака показалась «беретта» — возможно, та же, из которой он застрелил сербов.

Что это? Намек? Предупреждение?

Бонд притворился, что не заметил, и кивком попрощался с «новыми знакомыми»:

— Через полчаса вернусь.

* * *
Однако не прошло и пяти минут, как Данн сказал:

— Пойдемте.

— Куда? — нахмурился Хайдт.

— В офис Терона.

Долговязый Ирландец смотрел характерным взглядом — вызывающим, сердитым.

Снова эта непонятная ревность. Господи, что у Данна в голове!..

— Не доверяешь ему?

— Идея-то, кстати, неплоха… — заметил Ирландец отстраненно. — Мы ведь обсуждали избавление от тел. Но для пятницы не пригодится. И еще мне кажется странным, что он вот так вдруг объявился. Как по заказу. Напрягает.

Будто эту ледяную глыбу что-то может напрячь.

Хайдт понимал, что нелишне временами опускать его увлекающуюся натуру с небес на землю, но тут согласился:

— Да, ты, конечно, прав.

Они накинули пиджаки и вышли из офиса. Данн повел Хайдта вверх по улице, по адресу, обозначенному на визитке.

Ирландец действительно мыслил верно, однако Хайдт от всей души желал, чтобы Терон оказался настоящим. Трупы, целые акры костей… Он отчаянно хотел посмотреть на них, вдохнуть пропитанный ими воздух. И получить фотографии.

Они подошли к зданию, где располагалсякейптаунский офис Терона. Типичная для делового района постройка, металл и камень. Никакой охраны в вестибюле, что удивительно. Хайдт с Данном поднялись на лифте на четвертый этаж и нашли дверь с табличкой «403».

— Названия фирмы нет, — заметил Хайдт. — Только номер. Странно.

— Так не должно быть. — Данн прислушался. — И не слышно ничего.

— Подергай дверь.

— Заперто.

Хайдт, страшно разочарованный, принялся вспоминать, не выложил ли он Терону что-нибудь компрометирующее. Вроде бы нет.

— Надо собрать нашу службу безопасности, — продолжил Данн. — Когда Терон вернется — если вернется, — отведем его в подвал. Там я выясню, что ему надо.

Они уже собирались уйти, когда Хайдт, отчаянно желавший, чтобы Терон все же не был подставным, попросил:

— Постучи. Вдруг там кто-то есть.

Данн помедлил, затем отогнул полу пиджака, под которой скрывалась рукоятка «беретты». Крупные костяшки выбили барабанную дробь по деревянной двери.

Тишина.

Они шагнули к лифту.

И тут дверь распахнулась.

— Хайдт? Данн? А вы что здесь делаете? — удивленно заморгал появившийся перед ними Джин Терон.

Глава 36

Африканер пригласил обоих гостей в кабинет. Они вошли. Если снаружи никаких опознавательных знаков не было, то внутри висела скромная табличка на стене: «ЮДТ-сервисес. Дурбан, Кейптаун, Киншаса».

Штат маленького офиса состоял всего из трех сотрудников, их столы загромождали папки и бумаги, как в большинстве подобных фирмочек в любом уголке мира независимо от степени благородства или низменности их продукции и услуг.

— Мы решили избавить вас от лишних хлопот, — сказал Данн.

— И как, получилось? — спросил Терон.

Хайдт не сомневался, что тот понимает: явиться в офис их побудило исключительно недоверие. С другой стороны, Терон сам занимается такими делами, где на доверии можно подорваться, как на мине, поэтому вряд ли сильно обидится. В конце концов, он, прежде чем прийти со своим предложением, тоже наверняка навел о Хайдте справки. Обычный порядок дел.

Обшарпанные стены и вид на мрачный внутренний двор напомнили Хайдту, что нелегальные махинации не обязательно, вопреки сценариям многочисленных фильмов и сюжетам новостей, приносят золотые горы.

Самый большой и самый дальний кабинет принадлежал Терону, однако даже он выглядел весьма скромно.

Один сотрудник, высокий молодой африканец, просматривал интернет-каталог автоматического оружия. Напротив некоторых товаров красовались яркие звезды, означавшие десятипроцентную скидку. Другой сотрудник что-то старательно выстукивал на клавиатуре двумя пальцами. Оба работали в белых рубашках с узкими галстуками.

Перед кабинетом Терона сидела за столом секретарь — довольно симпатичная, но слишком молодая и поэтому для Хайдта неинтересная.

Терон оглянулся на нее.

— Мой секретарь как раз занимается распечаткой файлов, о которых мы говорили.

Через несколько секунд из цветного принтера поползли фотографии массовых захоронений.

«Да, хороши, — оценил Хайдт, взглянув на изображения. — Очень».

Первые снимки были сделаны почти сразу после убийств. Взрослые и дети, расстрелянные или зарубленные. У кого-то не хватало кисти или руки до плеча — африканские полевые командиры и диктаторы активно пользовались ампутацией как средством устрашения и подчинения. В яме лежало человек сорок. Судя по пейзажу, захоронение где-то к югу от Сахары, хотя где конкретно — определить сложно. Сьерра-Леоне, Либерия, Кот-д'Ивуар, Центрально-Африканская Республика… На этом беспокойном континенте возможно все.

Следом показались другие снимки, демонстрирующие разные стадии разложения. Хайдт прилип к ним взглядом.

— ГАС? — поинтересовался Данн, бесстрастно скользнув по снимкам глазами.

— Мистер Терон не работает с «Господней армией сопротивления», — ответил высокий худой сотрудник.

Эта повстанческая группировка, базирующаяся в Уганде, Центрально-Африканской Республике, а также в некоторых районах Конго и Судана, строит свою идеологию, если это можно так назвать, на религиозном и мистическом экстремизме, являясь, по сути, воинствующей христианской кликой. Действует самыми зверскими методами и, помимо всего прочего, печально известна вербовкой детей в боевики.

— И без них работы хватает, — добавил Терон.

Хайдта его моральные принципы позабавили.

Принтер выдал еще полдюжины картинок. На последних было широкое поле, где из земли торчали кости и части тел с иссушенной кожей.

Хайдт показал распечатки Данну:

— Что скажешь? Найл у нас инженер, — пояснил он Терону.

Ирландец внимательно изучил снимки.

— Могилы неглубокие. Вытащить тела будет несложно. Гораздо сложнее убрать следы их пребывания. В зависимости от того, сколько они пролежали в земле, после извлечения возникнет более или менее ощутимая разница почвенных температур. И она сохранится на долгие месяцы. Приборы ее легко обнаружат.

— Месяцы? — нахмурился Терон. — Я и не подозревал. — Он взглянул на Данна, потом повернулся к Хайдту: — Профессионал.

— Я называю его человеком, который предусмотрит все.

— Можно использовать быстрорастущие культуры, — задумчиво протянул Данн. — Или аэрозоли, которые устраняют следы ДНК. Подумать есть над чем, но ничего невозможного не вижу.

Когда технические вопросы отошли на второй план, Хайдт снова уставился на снимки.

— Я их возьму?

— Конечно. Может, цифровые тоже заберете? Они почетче.

— Спасибо, — улыбнулся Хайдт.

Терон скопировал их на флэшку и вручил Хайдту. Тот посмотрел на часы:

— Думаю, мы к этому разговору еще вернемся. У вас найдется время позже?

— Конечно.

Данн нахмурился:

— У вас днем встреча, а вечером благотворительный ужин.

— Да, устраивает одна организация, которую я спонсирую, — недовольно пояснил Хайдт. — Надо быть. Но… если вы свободны, может, там и встретимся?

— Мне обязательно что-то жертвовать? — поинтересовался Терон.

Хайдт не разобрал, серьезно это он или шутит.

— Не обязательно. Надо только выслушать несколько выступлений и выпить вина.

— Хорошо. Куда подъезжать?

Хайдт оглянулся на Данна.

— В «Лодж-клуб», — ответил тот. — В девятнадцать ровно.

— Пиджак непременно, можно без галстука, — добавил Хайдт.

— Тогда до встречи. — Терон пожал гостям руки.

Они покинули офис и вышли на улицу.

— Вот, не подставной, — заметил Хайдт, наполовину себе самому.

На полпути в офис «Грин уэй» Данну позвонили.

— Это по поводу Стефана Дламини, — пояснил он через несколько минут, нажав отбой.

— Кого?

— Того рабочего, ремонтника. Который, возможно, видел электронную переписку насчет пятницы.

— Да.

— Наши люди нашли его хибару в Примроуз-Гарденс, к востоку от города.

— И как планируешь все обставить?

— Вроде бы его дочка-подросток настучала на местного наркоторговца. Тот угрожал ее убить. Пусть решат, что он и прикончил Дламини. За ним уже числится пара поджогов.

— Значит, у Дламини есть семья?

— Жена и пятеро детей. Их тоже придется убрать. Он мог проболтаться жене. А раз он живет в таком районе, то комнат у них в хибаре одна или две, так что остальные наверняка тоже слышали. Перед зажигалками закинем в дом гранаты. Думаю, лучше всего во время ужина, когда все соберутся в одной комнате. — Данн покосился на своего спутника. — Погибнут мгновенно.

— Мне не принципиально, чтобы смерть была без мучений, — ответил Хайдт.

— Мне тоже. Я имел в виду, что проще убить всех разом. Эффективнее.


Когда посетители ушли, уорент-офицер Квалене Нкоси поднялся из-за стола, за которым просматривал прейскуранты на автоматическое оружие, и кивнул на экран:

— Просто поразительно, чего только в Интернете не купишь. Правда, коммандер?

— Да уж.

— Если приобретем девять пулеметов, один получим бесплатно, — подмигнул он сержанту Мбалуле, без устали молотившему двумя пальцами по клавиатуре.

— Спасибо за подсказку насчет ГАС, уорент-офицер, — поблагодарил Бонд. Он сам бы не распознал в этой аббревиатуре «Господню армию сопротивления», известную, разумеется, каждому африканскому наемнику. Чуть не провалил операцию.

«Секретарь» Бонда Бхека Йордан выглянула в окно.

— Они уходят. Никого из охраны не видно.

— Вроде удалось, — высказался сержант Мбалула.

Действительно сработало. Бонд не сомневался, что кому-то из сообщников — скорее всего сообразительному Данну — придет в голову заглянуть в кейптаунский офис Терона. И правильные декорации помогут убедить Хайдта, что перед ним действительно беспринципный африканер, которому нужно избавиться от кучи трупов.

Пока Бонд звонил Хайдту и договаривался о встрече в «Грин уэй», Йордан подыскала небольшое правительственное здание, сдающееся в аренду от Министерства культуры и временно пустующее. Нкоси распечатал визитки с адресом, и еще до того, как Бонд отправился на встречу, полицейские переместились в «офис».

— Вы будете моим партнером, — с улыбкой предложил Бонд Йордан, когда они распределяли роли. — Умный и красивый партнер — отличное прикрытие.

— А секретарь? — ощетинившись, возразила Йордан. — В такой фирме обязательно должен быть секретарь. Разумеется, женщина.

— Как хотите.

— Не хочу, — огрызнулась она. — Но по-другому нельзя.

Готовясь к визиту, Бонд никак не думал, что Хайдт захочет взглянуть на снимки с полей смерти, — хотя предположение такое у него мелькнуло. Выйдя из офиса Хайдта, он сразу же позвонил Йордан и попросил поискать в военных и полицейских архивах снимки африканских массовых захоронений. Задача оказалась легкой, и когда он добрался до «своего» офиса, Йордан загрузила уже штук десять.

— Можете оставить мне людей на пару дней? — спросил Бонд. — На случай если Данн вернется.

— Одного могу. Сержант Мбалула, вы пока поработаете здесь.

— Слушаюсь, капитан.

— Потом введу в курс дела какого-нибудь патрульного, и он вас сменит. — Она посмотрела на Бонда: — Думаете, Данн вернется?

— Кто знает. Главный у них Хайдт, однако он легко отвлекается. А Данн всегда сосредоточен и подозрителен. Поэтому, на мой взгляд, более опасен.

— Коммандер, — позвал его Нкоси, открывая потрепанный портфель. — Вот, пришло в штаб на ваше имя. — Он вытащил толстый конверт.

Вскрыв конверт, Бонд обнаружил внутри десять тысяч рандов старыми купюрами, фальшивый южноафриканский паспорт, несколько кредитных и дебетовую карту — все на имя Юджина Дж. Терона. Отдел «И» снова сработал как по маслу.

К документам прилагалась записка: «Бессрочная бронь в гостинице „Тейбл-Маунтин“,[21] номер с видом на бухту».

Бонд уложил все в карман.

— Теперь насчет «Лодж-клуба», где мы вечером встречаемся с Хайдтом. Что за место?

— Для меня дороговато, — отозвался Нкоси.

— Ресторан и зал для приемов, — ответила Йордан. — Я туда тоже не ходок. Раньше там был частный охотничий клуб. Только для белых мужчин. Потом, после выборов в девяносто четвертом, когда к власти пришла АНК, владельцы клуба предпочли его расформировать и продать помещение, лишь бы не делать открытый доступ. Против черных и цветных они в принципе ничего не имели, но пустить женщин — ни в какую. У вас, Джеймс, наверняка таких клубов нет, правда?

Бонд не стал разбивать ее уверенность.

— В моем любимом лондонском клубе полная демократия. Каждый волен вступить — и спустить за игорным столом какие угодно деньги. Я так и делаю. С поразительной регулярностью, надо сказать.

Нкоси рассмеялся.

— Будете в Лондоне, я вас с удовольствием туда свожу, — пообещал он Йордан.

Судя по гневному взгляду, она восприняла его слова как нахальное заигрывание.

— Давайте я вас отвезу в гостиницу, — с серьезным видом предложил высокий полицейский. — Думаю, пора уходить из полиции ЮАР — если вы мне подыщете работу в Англии, коммандер.

Чтобы работать в ГМП или МИ-6, надо быть гражданином Британии и чтобы хотя бы один из родителей тоже был британцем или имел прочные связи с Британией. Существует и ценз оседлости.

— А что, я ведь в этой секретной операции, — Нкоси обвел комнату рукой, — неплохие актерские данные проявил. Перееду в Лондон, буду работать в Уэст-Энде. Это там все знаменитые театры, правильно?

— В общем, да. — Бонд уже много лет не заходил в театр по личной инициативе.

— Наверняка меня ждет успех, — продолжал молодой полисмен. — Шекспир — моя слабость. И Дэвид Мамет тоже неплох. Определенно.

Судя по всему, под начальством Бхеки Йордан Нкоси не часто выпадала возможность блеснуть остроумием.

Глава 37

Отель располагался в фешенебельном районе Грин-Пойнт, у самой Столовой бухты. В старом шестиэтажном здании, классическом образчике капско-голландского стиля, и вокруг него — всюду проступали плохо скрытые следы колониальной эпохи: тщательно спланированный парк, за которым теперь прилежно ухаживал целый отряд рабочих; вежливая строгость напоминаний про дресс-код в ресторане; белоснежная униформа незаметной, но вездесущей прислуги; ротанговая мебель просторной веранды с видом на Залив.

Еще один намек: у мистера Терона поинтересовались, нужен ли ему персональный слуга. Он отказался.

Преуспевающий бизнесмен-африканер из Дурбана, будь он добропорядочный торговец компьютерами или злодей с десятком тысяч трупов на переработку, непременно остановился бы в гостинице вроде «Тейбл-Маунтин» — с вычурным вензелем «ТМ» на мраморном полу и дорогих салфетках.

От входа Бонд направился к лифту, как вдруг почувствовал: что-то не так. Он нырнул в магазинчик и купил совершенно ненужную пену для бритья, затем вернулся и налил себе фруктового сока из большого прозрачного сосуда, что стоял на стойке в окружении лиловых цветов джакаранды и белых роз.

Похоже, за ним следят. Бонд резко повернул голову в сторону сосуда с соком — какая-то тень столь же стремительно скрылась.

«Большие перспективы — сплошные детективы…»

Разумеется, любой агент немного параноик, и иногда прохожий — это просто прохожий, а любопытный взгляд — лишь любопытство. Да и вообще, в шпионском ремесле всего не предусмотришь: если вас очень сильно хотят убить, то своего добьются. Бонд выбросил из головы мысли о «хвосте» и поднялся на второй этаж.

Двери номеров выходили на открытую галерею, с которой просматривался холл отеля. Бонд зашел в номер и закрылся на замок и цепочку.

Он бросил чемодан на постель и задернул занавески, после чего сложил все, что хоть как-то связывало его с Джеймсом Бондом, в специальную углепластиковую папку, которую запер на электронный замок. Навалившись плечом, приподнял край комода и сунул папку в образовавшуюся щель. Разумеется, ее могут украсть, но замок настроен на отпечаток пальца, и при попытке его открыть шифрованное сообщение мгновенно уйдет в подразделение «С» Группы международных программ, а Билл Таннер отправит команду «срочное погружение» — агент раскрыт.

Бонд заказал в номер клубный сандвич с темным элем «Гилрой» и пошел в душ. Когда в дверь позвонили, он, уже переодевшийся в серые брюки и черную рубашку-поло, пригладил влажные волосы, выглянул в глазок и впустил официанта.

Поднос отправился на маленький столик, а на счете Бонд собственноручно вывел «Ю. Дж. Терон» — почерк не подделывался никогда, даже при работе под прикрытием. Официант с явной радостью сунул в карман чаевые. Бонд проводил парня до двери и, прежде чем опять закрыться на цепочку, по привычке осмотрел галерею и холл.

«Проклятие!»

Бонд посмотрел на сандвич с сожалением, а на пиво и вовсе с неприкрытой тоской, обулся и распахнул чемодан. Накрутив на ствол «вальтера» глушитель «Гемтех», слегка оттянул затвор и убедился, что патрон в стволе. Затем положил пистолет на поднос и прикрыл сегодняшним номером «Кейп таймс».

Бонд вышел из номера, прикрывая подносом лицо, и быстро зашагал направо, опустив глаза, так что даже без униформы официанта на первый взгляд вполне сошел бы за кого-то из гостиничной обслуги.

В конце коридора он нырнул на пожарную лестницу и поставил поднос на ступеньки. Прихватив по-прежнему укрытый газетой «вальтер», Бонд неслышно спустился на первый этаж.

Он выглянул в замочную скважину и быстро обнаружил объект: тот, еле заметный, устроился в самом темном углу. Сейчас мужчина сидел спиной к Бонду, следя поверх газеты за холлом и галереей второго этажа. Похоже, удалось выскользнуть незаметно.

Бонд оценил расстояние, зафиксировал положение всех постояльцев, обслуги и охраны. Подождал, пока носильщик прокатит мимо груженную чемоданами тележку, а официант отнесет серебряный кофейник клиенту в дальнем конце холла. Когда внимание объекта отвлекла ввалившаяся в дверь толпа японских туристов, Бонд мысленно скомандовал себе: «Пора».

Он быстро зашагал к креслу, над спинкой которого торчала макушка объекта, обогнул его и уселся напротив, улыбаясь, словно встретил старого друга. Палец со спускового крючка Бонд убрал — пройдя через умелые руки капрала Мензиса, он отзывался даже на легчайшее нажатие.

На Джеймса смотрел румяный веснушчатый мужчина, в глазах которого мелькнуло удивление: как же ловко его провели. Нет, это не совпадение, он и правда следил за Бондом.

Именно этого человека он принял утром в аэропорту за капитана Йордан.

— Какая встреча! — радостно воскликнул Бонд, на случай если за ними наблюдают, и чуть приподнял газету — теперь глушитель смотрел точно в широкую грудь собеседника.

Как ни странно, дымчато-зеленые глаза преследователя смотрели весело, без малейшего намека на страх и отчаяние.

— Мистер Терон? Вот как вас нынче кличут, — произнес он с манчестерским акцентом и всплеснул пухлыми ручками.

Бонд чуть наклонил голову.

— Патроны почти дозвуковые плюс глушитель. Вы умрете, я уйду — никто не заметит.

— Вам незачем меня убивать. Только хуже будет.

Держа противника на мушке, Бонд наслушался всякого. Как правило, цель у подобных монологов одна: выиграть время и отвлечь внимание врага перед отчаянным броском. Он уже привык пропускать такие речи мимо ушей, следя за руками и мимикой.

Впрочем, то, что сорвалось с дряблых губ преследователя дальше, пропустить мимо ушей оказалось непросто.

— А что скажет Эм, если вы застрелите одного из заслуженных агентов ее величества? Да еще в такой роскошной обстановке…

Глава 38

Радужка и отпечаток пальца подтвердили: Грегори Лэмб. Тот самый резидент МИ-6 в Кейптауне, которого Билл Таннер советовал всячески избегать.

Они переместились в номер, но уже без пива и сандвичей — к крайнему разочарованию Бонда, кто-то из расторопной прислуги успел забрать еду и питье, прежде чем они с Лэмбом вернулись на второй этаж.

— Вы рисковали жизнью, — буркнул Бонд.

— Едва ли. В вашей конторе не присваивают два нуля остолопам, которым только дай пострелять… Ну ладно, ладно, приятель, не кипятись. Уж мы-то наслышаны о ваших «международных программах».

— Как вы узнали, что я здесь?

— Сложил два и два, вот как. Пошли слухи, будто что-то затевается, ну я и расспросил дружков в Ламбете.

Когда обращаешься в «Шестерку» или военную разведку, всегда нужно быть готовым, что о тебе узнают те, кому не следует.

— И почему просто не связаться по установленной процедуре? — разозлился Бонд.

— Я собирался. Только приехал, смотрю — за тобой хвост.

А вот это Бонда заинтересовало.

— Мужчина, худой, синяя куртка? Золотая серьга?

— Серьга? Нет, серьги не разглядел — глаза уже не те, что прежде. А в остальном — похож. Покрутился там немного и вдруг пропал, будто скатерть в лучах солнца. Про скатерть-то знаете? Так называют туман на Столовой горе.

Бонда совсем не тянуло обсуждать местные достопримечательности. Черт! Выходит, о его перемещениях известно тому, кто убил Юсуфа Насада и чуть не прикончил Лейтера! Вот о ком говорила утром Йордан. Он-то, наверное, и проник в страну из Абу-Даби по поддельному британскому паспорту.

— Сфотографировали?

— Да нет, чтоб его! Шустрый, как водомерка.

— Хоть что-нибудь заметили? Модель телефона, оружие, машину?

— Нет. Говорю же — как водомерка… — Широкие плечи неуверенно качнулись, и Бонд подумал, что они у Лэмба наверняка такие же красные и веснушчатые, как и лицо.

— Вы встречали меня в аэропорту. Почему ушли?

— Я заметил капитана Йордан, а она меня почему-то недолюбливает. Наверное, боится, что большой белый бвана вернулся отобрать их земли. Пару месяцев назад так на меня разоралась…

— Меня предупредили, что вы в Эритрее, — сказал Бонд.

— Да, был там на прошлой неделе. И в Судан заглянул. Похоже, у них война на уме, вот и пришлось позаботиться, чтобы от пальбы бизнес не пострадал. Едва закончил, сразу услышал про операцию ГМП. — Его взгляд затуманился. — Странно, что меня не предупредили.

— Предполагалось, что вы задействованы в другом, очень серьезном, мероприятии, — рассудительно заметил Бонд.

— Вот как… — Лэмб, кажется, поверил. — Не важно, я все равно сразу метнулся на помощь. Кейп — место хитрое. Вроде тишь да гладь, кругом туристы, а на самом деле… Знаешь, приятель, не люблю хвастаться, но тебе позарез нужен человек, который способен все разнюхать. Связи — вот что у меня есть. Ты знаешь хоть одного агента «Шестерки», который сумел выбить финансирование своего прикрытия у местных госфондов и комитетов по поддержке предпринимательства? А от меня за прошлый год королевству — чистая прибыль!

— И что, все деньги ушли в Казначейство?

Лэмб пожал плечами:

— Я же должен играть свою роль, так? Для всех я успешный бизнесмен. Если не работать на прикрытие изо всех сил, чуть что пойдет не так — оглянуться не успеешь, а у тебя на лбу уже написано большими буквами: «Шпион»… Слушай, ты не против, если я маленько пошарю в мини-баре?

— Угощайтесь, — пригласил Бонд, и Лэмб тут же достал крошечную бутылочку джина «Бомбей сапфир», а за ней еще одну и вылил обе в стакан. — Льда нет? Жаль. — Он плеснул немного тоника.

— Так что же у вас за прикрытие?

— В основном организую фрахт грузовых судов. Скажу без ложной скромности, отличная оказалась идея. Могу без проблем водить компанию со всякими темными личностями из доков. Немного занимаюсь добычей золота с алюминием, дорожным строительством, инфраструктурой…

— А на контору работать время остается?

— Отличный вопрос, приятель! — Лэмб вдруг начал пересказывать Бонду историю своей жизни.

Он оказался гражданином Британии, как и его мать. Отец — из Южной Африки. Переехав из Африки в Британию вместе с родителями, он решил, что дома лучше, чем в метрополии, и, пройдя подготовку в Форт-Монктоне, попросил направить его обратно в ЮАР. Лэмб всю жизнь проработал на отдел «Зет». В основном обретался в Кейптауне и окрестностях, хотя довольно часто путешествовал по всей Африке — как того требовало неофициальное прикрытие.

Лэмб заметил, что Бонд не слушает, отхлебнул из стакана и спросил:

— Так чем именно ты занимаешься? Это как-то связано с этим Севераном Хайдтом? Ну и имечко — такое не забудешь. А тут еще «Инцидент-20»… Немного напоминает «ВР-пятьдесят пять» — знаешь таких? Ребята из военной разведки, что НЛО в Средней Англии ищут.

Бонд раздраженно ответил:

— Меня прикомандировывали к военной разведке. «ВР-пятьдесят пять» занимается ракетами и самолетами, нарушающими воздушное пространство, а никакими не НЛО.

— Конечно, конечно… Надо же и для публики историю заготовить, куда без нее.

Бонд еле сдержался, чтобы не выставить Лэмба за дверь. Впрочем, он может оказаться полезным.

— Значит, вы слышали про «Инцидент-20». Думаете, он связан с Южной Африкой?

— Я особо не интересовался, — махнул рукой Лэмб, — ведь в перехваченном сообщении говорилось, что инцидент произойдет в Великобритании.

Бонд напомнил точную формулировку: упоминалось лишь, что будут ущемлены британские интересы — без всякого указания на конкретное место.

— Выходит, он может быть где угодно. Я и не думал…

Или невнимательно прочел.

— И вот тайфун уже бушует в моих краях. Судьба-то переменчива, вот как.

Особый программный модуль в мобильном телефоне не только подтвердил личность Лэмба, но и указал уровень его допуска, который оказался гораздо выше, чем ожидал Бонд. Значит, «Геенну», Хайдта и Данна можно обсуждать относительно спокойно.

Бонд повторил вопрос:

— Какая может быть связь с Южной Африкой? Под угрозой тысячи жизней, будут затронуты британские интересы, угроза исходит от Северана Хайдта.

— И не представляю, что это за угроза, — задумчиво проговорил Лэмб, не отрывая глаз от стакана. — У нас много экспатов и туристов из Англии, хватает и компаний, которые ведут дела с Лондоном. Но чтобы прикончить столько народу одним ударом? Разве что гражданские волнения… Я не верю, что их можно сейчас устроить в Южной Африке. Не спорю, у нас хватает проблем: беженцы из Зимбабве, профсоюзы, коррупция, СПИД… Но все равно мы самое стабильное государство на всем континенте.

Наконец какая-то польза, пусть и небольшая. Бонд утвердился в мысли, что хотя кукловоды в Южной Африке, люди в эту пятницу должны погибнуть где-то в другом месте.

Лэмб почти осушил стакан.

— Не пьешь? — Бонд промолчал, и он добавил: — Скажи, приятель, скучаешь по прежним-то временам?

Бонд понятия не имел, что было в прежние времена, и решил, что по ним вряд ли стоит скучать. Кроме того, обращение «приятель» ему не особенно понравилось.

— Вы упоминали, что не ладите с Бхекой Йордан.

Лэмб промычал в знак согласия.

— Что вам о ней известно?

— Работает чертовски здорово — в этом ей не откажешь. Она расследовала дело НРУ — Национального разведывательного управления Южной Африки, которое вело незаконную слежку за политиками. — Лэмб мрачно усмехнулся. — У нас-то такое и представить невозможно, правда?

Бонд вспомнил, что Билл Таннер предпочел работать с южноафриканской полицией, а не с национальной разведкой.

Лэмб между тем продолжал:

— Это дело ей специально поручили, думали, где-то проколется… Так нет! — В его глазах мелькнул какой-то нездоровый огонек. — Расследование быстро продвигалось, и наверху перетрусили. Начальник сказал ей, что все улики против людей из НРУ должны исчезнуть.

— И она его арестовала?

— Вместе с вышестоящим командиром! — расхохотался Лэмб и залпом допил джин. — Йордан представили к почетной награде.

«Золотой крест» за отвагу?

— Она что, пострадала при расследовании?

— В каком смысле пострадала?

Бонд рассказал про шрам на руке.

— Йордан повысили, и кое-кому из мужчин, которых обошли, это не сильно понравилось. Ей стали угрожать: мол, нечего женщине заниматься мужской работой — в таком роде. А потом под патрульную машину швырнули «коктейль Молотова». Сама Йордан была в участке, но на заднем сиденье отсыпался задержанный — просто пьяный был. Нападавшие его не заметили. Она выскочила и сумела его вытащить, но сама сильно обожглась. Кто это сделал, так и не выяснили: эти люди были в масках. Только любой скажет — это дело рук тех, с кем она работала. А может, и работает до сих пор.

— Боже! — Теперь Бонд, кажется, понял, почему Йордан так на него набросилась. Скорее всего поймала недвусмысленный взгляд в аэропорту и решила, что он тоже не принимает ее всерьез.

Бонд объяснил Лэмбу, что следующий шаг — встреча с Хайдтом сегодня вечером.

— «Лодж-клуб»? Недурное местечко. Теперь, правда, пускают всех без разбора… Эй, ты на меня так не смотри! Просто я невысокого мнения о здешней публике. А вообще, я даже дел гораздо больше веду с черными и цветными, чем с белыми… Вот, опять ты за свое!

— С цветными? — рявкнул Бонд.

— Ну, с мулатами — здесь все так говорят. Никто не обижается.

Опыт подсказывал Бонду, что такие слова редко употребляет тот, кто сам мог бы на них обидеться, однако вступать с Грегори Лэмбом в политическую дискуссию он не собирался.

Бонд бросил взгляд на свой «Брайтлинг».

— Спасибо за помощь, — проговорил он без особого воодушевления. — До встречи с Хайдтом есть еще кое-какие дела.

Йордан прислала ему материалы об африканерах, местной культуре и зонах вооруженных конфликтов, в которых у Джина Терона мог быть свой интерес.

Лэмб встал и неуклюже потоптался на месте.

— Если что, я к твоим услугам. Нет, правда, если хоть что-то понадобится…

— Спасибо. — Бонд вдруг ощутил абсурдное желание сунуть ему двадцать рандов.

Перед уходом Лэмб еще раз подошел к мини-бару и прихватил оттуда пару бутылочек водки.

— Ты не возражаешь?

Бонд проводил его до двери.

«Скатертью дорога», — подумал он. Перси Осборн-Смит по сравнению с этим парнем просто милашка.

Глава 39

Бонд уселся за огромный стол, включил компьютер и после сканирования сетчатки и отпечатка пальца погрузился в файлы, которые прислала Бхека Йордан. В это время по электронной почте пришло шифрованное сообщение:

Джеймс,

конфиденциальная информация.

Получено подтверждение, что «Стальной патрон» — это «активное мероприятие» КГБ и СВР по устранению агентов МИ-6 и ЦРУ, а также их оперативных сотрудников на местах. Цель — скрыть глубину проникновения советской разведки, поддерживая тем самым политику разрядки и улучшения отношений с Западом во время распада Советского Союза.

Последние убийства в рамках «Стального патрона» были совершены в конце 80-х или начале 90-х. Пока обнаружила единственный инцидент. Жертва — сторонний специалист, работал на МИ-6 под глубоким прикрытием. Подробностей нет, известно лишь, что исполнитель организовал «несчастный случай». Иногда на месте убийства оставляли стальной патрон, чтобы другие агенты держали язык за зубами.

Продолжаю расследование.

Твой преданный шпион, Филли.

Бонд уставился в потолок. И что теперь с этим делать? Откинувшись на спинку стула, он поймал в зеркале на противоположной стене собственный взгляд — жесткий, застывший взгляд хищника.

Итак, агент КГБ в конце восьмидесятых или в начале девяностых убил человека, работавшего на МИ-6. Именно тогда погиб отец Бонда…

Это случилось в декабре, ему самому только-только исполнилось одиннадцать. Эндрю и Моник Бонд оставили сына у тети Чармиан в Петт-Боттом, пообещав вернуться задолго до Рождества. Они улетели в Швейцарию, а оттуда поехали на Монблан — покататься на лыжах и полазать по горам.

Родители не сдержали обещания. Уже на второй день они погибли: сорвались с крутого склона непередаваемой красоты на Эгюй-Руж, неподалеку от Шамони.

Да, скалы там потрясающие, слов нет, но они не особенно опасные, во всяком случае, там, где карабкались отец с матерью. Когда Бонд вырос, он разобрался во всех обстоятельствах трагедии. Никаких особенных альпинистских навыков для подъема на тот склон не требовалось, там и легких-то травм никогда не случалось — не то что происшествий со смертельным исходом. Впрочем, горы крайне коварны, и Бонд принял версию, которую изложил тетке жандарм: гигантский валун не выдержал веса двух человек, а страховочная веревка перетерлась.

«Mademoiselle, je suis desole de vous dire…»[22]

Еще мальчиком Джеймс обожал путешествовать вместе с родителями по дальним странам, в которые отправляла Эндрю Бонда его фирма. Он обожал жить в отелях и наслаждался местной кухней, совсем не похожей на то, что подают в английских и шотландских пабах и ресторанах. Его завораживала экзотическая культура: чужеземная одежда, музыка, язык…

А еще он обожал проводить время с отцом. Мать была независимой фотожурналисткой и, уезжая на очередную съемку, всегда оставляла Джеймса с друзьями или еще с кем-то; отец же, бывало, брал его с собой на деловую встречу в ресторане или вестибюле отеля. Пока тот беседовал с очередным хмурым мужчиной по имени Сэм, Мика или Хуан, мальчик пристраивался неподалеку с томиком Толкиена или американским детективом.

Джеймс всегда радовался таким поездкам — да и какой мальчишка не любит делать что-то вместе с отцом? Вот только он никак не мог понять, почему Эндрю иногда чуть ли не упрашивал его составить ему компанию, а иногда отказывал наотрез. Потом он выкинул это из головы и вспомнил только проходя подготовку в Форт-Монктоне.

На занятии по тактике секретных операций внимание Бонда привлек рассказ одного из инструкторов. Дородный очкарик из отдела специальной подготовки МИ-6 объяснял группе: «Как правило, для успеха секретной операции предпочтительно, чтобы агенты и информаторы не имели супругов и детей. В ином случае необходимо убедиться, что семья полностью изолирована от оперативной деятельности. Впрочем, порой так называемая обычная жизнь дает преимущество. Существуют агенты, работающие под глубочайшим прикрытием, их задействуют лишь для важнейших заданий, когда нужно получить жизненно важную информацию. Таким агентам необходимо иметь семью, чтобы отвести подозрения противника. Как правило, официальное прикрытие предполагает работу в интересующей неприятельскую разведку сфере. Это может быть глобальная инфраструктура, информационная безопасность, оборонная и аэрокосмическая отрасль, госструктуры. Раз в несколько лет таких людей переводят на новое место работы, и семья переезжает вместе с ними».

Отец Бонда работал в крупной британской компании, которая занималась военными разработками, и разъезжал по мировым столицам вместе с женой и сыном.

«При определенных обстоятельствах, — продолжал инструктор, — оперативнику имеет смысл брать ребенка с собой на самые важные операции: будь то простая передача на ходу или встреча с агентом. Что может выглядеть невиннее? Противник не поверит, что вы — в игре, ведь родители ни за что не подвергнут опасности собственное чадо. — Он окинул взглядом собравшихся в аудитории агентов, на лицах которых читалась очень разная реакция на столь циничное объяснение. — Когда борешься со злом, общечеловеческие ценности не всегда к месту».

Тогда у Бонда мелькнула мысль: «Отец — шпион? Невозможно. Абсурд».

Покинув Форт-Монктон, он некоторое время копался в биографии отца, однако так и не обнаружил ничего подозрительного. Единственное странное обстоятельство — денежные переводы, поступавшие на банковский счет тетки и предназначавшиеся ей самой и Джеймсу. Они не имели отношения к страховым выплатам и прекратились, когда Джеймсу исполнилось восемнадцать. Деньги перечисляла фирма, как-то связанная с компанией отца, но ему так и не удалось выяснить, где она находится и что за средства переводит. В конце концов Бонд убедил себя, что идея бредовая, и благополучно о ней забыл.

И не вспоминал до тех пор, пока не узнал об операции «Стальной патрон».

В отчете французской жандармерии упоминалось, что рядом с телом отца найден стальной винтовочный патрон калибра 7,62.

Этот патрон Джеймсу передали вместе с остальным имуществом родителей. Поскольку Эндрю Бонд работал в оборонной компании, предполагалось, что это просто образец, который он демонстрировал клиентам.

Два дня назад, в понедельник, получив отчет отдела России, Бонд сразу залез в онлайн-архивы компании, где работал отец. Она вообще не производила боеприпасы и никогда не продавала оружие калибра 7,62!

Именно этот патрон занимал почетное место на каминной полке в лондонской квартире Бонда.

Быть может, убийца обронил патрон случайно. А может, оставил в качестве предупреждения.

То, что операция «Стальной патрон» проводилась КГБ, лишь укрепило решимость Бонда окончательно выяснить, работал ли отец на секретные службы. Дело не в том, что отец мог ему лгать, — все родители обманывают детей. В большинстве случаев они делают это из-за некомпетентности или по недомыслию; его же отец мог солгать, только если того требовал Закон о государственной тайне.

Не волновала Бонда и другая возможная причина. Какой-нибудь психолог из телешоу наверняка сказал бы, что необходимо узнать правду, чтобы вновь пережить юношескую утрату и глубже ее «отработать». Чушь!

Нет, правда требовалась ему по куда более серьезной причине. Убийца его родителей, возможно, еще жив и здоров. Он нежится на солнышке, наслаждается вкусным ужином — или замышляет новые убийства. Если так, то Бонд позаботится, чтобы этот человек больше не разгуливал на свободе, причем позаботится тщательно и в полном соответствии со своей любимой формулировкой: «Чего бы это ни стоило».

Глава 40

В среду около пяти вечера телефон Бонда издал особый звук: пришло срочное сообщение. Он только-только принял душ и теперь бросился из ванной в комнату. Из ЦПС передавали, что его попытка подслушать разговоры Хайдта оказалась не такой уж и глупостью. Бонд не сообщил Бхеке Йордан, что во флэшку с фотографиями массовых захоронений, которую он отдал Хайдту, встроен миниатюрный микрофон с передатчиком. Низкое качество и малую продолжительность работы компенсировал радиус действия. Сигнал шел на спутник, там усиливался и далее принимался мощной антенной базы Менвит-Хилла на бескрайних просторах Йоркшира.

Устройство передало фрагменты разговора между Хайдтом и Данном, состоявшегося, когда те вышли из офиса несуществующей компании «ЮДТ-сервисес». В Менвит-Хилле запись угодила в очередь на расшифровку, а дальше ее прослушал аналитик и, посчитав крайне важной, переслал агенту.

Бонд прочел сначала полную расшифровку разговора, а потом выводы аналитика. Похоже, Данн собирается убить некоего Стефана Дламини из фирмы Хайдта, причем вместе с семьей, поскольку тот видел на охраняемой территории «Грин уэй» что-то такое, что видеть не должен был: возможно, нечто связанное с «Геенной». Задача ясна — спасти любой ценой.

Выбор действия диктуется намерениями противника.

Дламини жил в пригороде Кейптауна. Его смерть обставят как нападение бандитов. В дело пойдут гранаты и зажигательная смесь. Все случится за ужином.

Дальше батарейка разрядилась, и передача прервалась.

За ужином. То есть вот-вот, в любой момент.

Он не сумел спасти женщину в Дубае, но уж эту семью прикончить не позволит. Нужно выяснить, что такого узнал Дламини. Вот только рассказывать Бхеке Йордан о результатах нелегальной прослушки нельзя.

Бонд снял трубку и позвонил портье.

— Слушаю, сэр.

— Видите ли, — небрежно начал Бонд, — у меня сегодня сломалась машина, а один здешний парень сильно выручил. Наличных я с собой тогда не захватил и теперь хочу подкинуть ему деньжат за беспокойство. Как мне выяснить его адрес? Я знаю только имя и место, где он живет.

— Как называется место?

— Примроуз-Гарденс.

Повисла тишина, затем портье произнес:

— Это поселение.

«Поселение сквоттеров», — вспомнил Бонд. О них упоминалось в материалах, что прислала Йордан.

— Я хоть могу поехать туда поспрашивать — вдруг кто-то его знает?

Еще пауза.

— Видите ли, сэр, там не вполне безопасно.

— Ерунда!

— Думаю, это и еще и не имеет смысла.

— Почему?

— В Примроуз-Гарденс живет порядка пятидесяти тысяч человек.


Осенние сумерки сгустились к половине шестого. Найл Данн следил, как Северан Хайдт — солидный и не лишенный некоторой элегантности — шагает от двери кейптаунского офиса «Грин уэй» к лимузину.

Хайдт не косолапил, плечи его не горбились, а руки не раскачивались при ходьбе из стороны в сторону. («Эй, гляньте, что за урод! Найл-то прям как жираф!») Теперь он поедет домой, переоденется и повезет Джессику на благотворительный ужин в «Лодж-клуб».

Данн стоял в холле здания «Грин уэй» и смотрел в окно, провожая глазами босса, пока тот, сопровождаемый одним из охранников фирмы, не скрылся за углом.

Едет домой, к подруге…

Данну вдруг стало больно от этой мысли.

«Не будь дураком! — велел он себе. — Сосредоточься на деле. В пятницу разразится настоящий ад, и только ты будешь виноват, если из-за какой-то мелочи все пойдет не так».

Данн вышел из здания, сел в машину и выехал из города в направлении Примроуз-Гарденс. Ему предстояло встретиться с сотрудником службы безопасности, а далее действовать по плану, который он как раз прокручивал в голове. Время, подходы, гранаты (сколько?), отход…

Он обдумывал план тщательно и неторопливо. Как всегда.

«Это Найл, мой проектировщик. Он настоящий гений…»

В голову упрямо лезли посторонние мысли; стоило ему представить, как босс явится на сегодняшний торжественный вечер, и сутулые плечи еще заметнее подались вперед.

Данн понимал: всем любопытно, почему он одинок, почему без подруги. Наверное, они считают, что он ничего не чувствует, что он — машина. Им невдомек, что в классической механике выделяются как простые машины: винт, рычаг или блок, — так и сложные: например двигатель, который, согласно определению, преобразует любую энергию в механическую.

Что ж, калории преобразуются в механическую энергию, необходимую для движения человеческого тела. Выходит, да, он — машина. Но и все вокруг — тоже. Это вовсе не мешает им любить.

Нет, просто объект его интереса не испытывает ни малейшего влечения к нему.

До чего же банально и обычно.

И разумеется, чертовски несправедливо. Боже, как несправедливо! Инженер ни за что не спроектирует машину, в которой две смежные детали не движутся в полной гармонии: одна не заработает без другой, а та, в свою очередь, не шелохнется без первой. Однако сам он угодил именно в такую ситуацию. Они с шефом — как две детали от разных машин.

А еще он с горечью ощутил, что законы привлекательности куда сложнее законов механики. Человеческие отношения опасны, ненадежны и ужасающе неэффективны. Мотор проработает сотни тысяч часов без остановки, а человеческая любовь дернется пару раз, да и заглохнет.

А еще любовь предаст тебя куда быстрее машины.

«Что за бред! — одернул себя Найл Данн едва ли не раздраженно (он никогда не раздражался). — Прекрати! Надо работать».

Он заехал на парковку торгового центра и заглушил двигатель. Через мгновение рядом остановился потертый фургон. Данн пересел в него и кивнул водителю — здоровенному громиле в военном камуфляже. Не сказав друг другу ни слова, они выехали со стоянки и уже через десять минут катили по безымянным улицам Примроуз-Гарденс. Данн перебрался в кузов. Слишком уж онбросался в глаза: рост, да и цвет волос, но главное, он белый — в негритянском поселении, после захода солнца… Впрочем, вполне возможно, что угрожавший дочке Дламини наркоторговец или кто-то из его подручных тоже белый, и с этой точки зрения было бы неплохо, если бы его запомнили, однако Данн все же решил спрятаться — хотя бы до тех пор, пока не придет время забросать хижину гранатами и поджечь.

Они все кружили по бесконечным проездам между лачугами. Детвора и тощие псы носились мимо, мужчины сидели в дверях собственных хижин.

— Тяжело без «навигатора», — нарушил молчание верзила из службы безопасности. Улыбки на лице не было, и Данн не понял, шутит напарник или нет. Сегодня утром тот два часа потратил на поиски хижины Дламини. — Вот здесь.

Лачуга, как и все прочие в Примроуз-Гарденс, крошечная, одноэтажная. Стены, сколоченные из фанеры и листов рифленого железа, сияли ярко-красным, синим и желтым, словно бросая вызов нищете. Судя по развешенному на веревке во дворике белью, младшему ребенку в этом семействе было пять или шесть.

Место для нападения оказалось весьма удачное: прямо напротив хижины находился пустырь, так что свидетелей не предполагалось. Не то чтобы это так уж важно: машина без номеров, таких фургонов в окрестностях Кейптауна — что чаек на свалках «Грин уэй».

Они просидели в молчании минут десять — еще немного, и фургон начнет привлекать внимание. Наконец водитель сказал:

— Вот он.

По пыльной дороге шел Стефан Дламини — высокий, худой мужчина с сединой в волосах, одетый в потертую куртку, оранжевую футболку и темные джинсы. С ним был сын лет одиннадцати в спортивной майке — без куртки, несмотря на осенний холод. Под мышкой парнишка нес грязный футбольный мяч.

Дламини с сыном еще немного погоняли мяч перед домом, а потом вошли внутрь. Данн кивнул напарнику, и оба натянули лыжные маски. Ирландец окинул взглядом лачугу: побольше остальных. Наверное, там две комнаты. Занавески из дешевой ткани были задернуты, в помещении горел яркий свет.

Его мысли почему-то снова вернулись к боссу и сегодняшнему торжеству. Данн с усилием выбросил их из головы.

Он выждал еще пять минут — пусть Дламини сходит в туалет (если, конечно, в хижине он имеется), а семья рассядется за столом.

— Давай.

Напарник кивнул. Они вышли из фургона, сжимая в руках по мощной гранате со смертоносными медными шариками.

— Начали, — шепнул Данн.

Они вытащили чеки и бросили гранаты внутрь: по одной в каждое окошко. За пять секунд Данн успел схватить зажигательную бомбу — обычную канистру бензина с маленьким детонатором — и приготовиться. Когда земля задрожала от могучих взрывов, он выбил остатки стекла и швырнул в дом канистру. Оба прыгнули в фургон, водитель завел мотор, и машина рванула с места.

Ровно через семь секунд окна полыхнули огнем, а из печной трубы в небо эффектно ударил столб пламени футов двадцать высотой.

Еще мальчишкой в Белфасте Данн просто обожал фейерверки…

Глава 41

— Хай! Хай! — вопила во тьме женщина, глядя на охваченный огнем дом, и в ее глазах сверкали слезы.

Мать и пятеро детей сбились в кучку позади пылающей лачуги. Сквозь распахнутую заднюю дверь было видно, как ревущие языки пламени пожирают все накопленное добро. Она порывалась броситься внутрь, спасти хоть что-то, но Дламини не пустил ее. Они разговаривали на непонятном языке — кажется, на коса.

Понемногу собиралась толпа, бригада добровольцев-пожарных стала передавать по цепочке ведра в тщетной попытке залить бушующее пламя.

— Нужно уезжать, — сказал Бонд высокому мужчине, который стоял позади, у полицейского фургона.

— Определенно, — отозвался Квалене Нкоси.

Бонд имел в виду, что нужно увезти семью из Примроуз-Гарденс, иначе Данн узнает, что его жертвы живы. Нкоси же беспокоился о другом. Полицейский заметил, что толпа все растет и разглядывает белого человека без всякой симпатии.

— Покажи им значок, — предложил Бонд.

Нкоси захлопал глазами от изумления:

— Нет-нет, коммандер, это плохая идея. Лучше поедем, причем прямо сейчас.

Они усадили Дламини с семьей в фургон. Бонд устроился вместе с ними сзади, а Нкоси сел за руль, завел двигатель и устремился во тьму. Сердитая и озадаченная толпа осталась позади, все еще шумело пламя, однако никто не пострадал.

Узнав, что Данн собирается убить Дламини, который живет в огромном поселении в условиях едва ли не полной анонимности, Бонд оказался в тупике. Как его искать? Мобильных телефонов на это имя не значилось в базах ЦПС и МИ-6, в документах последней переписи и профсоюзных реестрах тоже ничего не нашлось. Тогда Бонд рискнул и позвонил Квалене Нкоси:

— Послушайте, я вам сейчас кое-что расскажу — только это должно остаться между нами. Никаких исключений.

После недолгой паузы молодой полицейский осторожно произнес:

— Слушаю.

Бонд изложил проблему. Когда он упомянул, что прослушка велась незаконно, Нкоси перебил:

— Что-то я не расслышал, коммандер. Связь плохая.

Бонд рассмеялся.

— Нужно срочно выяснить, где живет Стефан Дламини.

— Это будет непросто, — вздохнул Нкоси. — В Примроуз-Гарденс народу много. Хотя есть одна идея…

Операторы маршрутных такси знают о негритянских поселениях и трущобах локаси куда больше, чем официальные власти. Нкоси стал их обзванивать и не прекращал поиски нужной лачуги по мобильному телефону, даже когда они с Бондом встретились и помчались в Примроуз-Гарденс. Около шести вечера, когда они уже колесили по улочкам поселения, наконец нашелся таксист, который знал, где живет семья Дламини.

Подъехав, они заметили напротив дома другой фургон, за окном которого виднелось лицо белого.

— Это Данн, — сказал Нкоси.

Сделав круг, они припарковались за лачугой и вбежали через заднюю дверь. Хозяева сначала перепугались, но Нкоси на их языке объяснил, что им угрожает опасность и нужно немедленно уходить. Стефан должен был прийти с минуты на минуту.

Вскоре появился глава семьи вместе с сыном. Бонд знал, что нападение вот-вот начнется, и выбора у него нет: пришлось выводить Дламини через заднюю дверь под дулом пистолета. Едва Нкоси закончил объяснять, кто такой Бонд и что им всем угрожает, как внутри ухнули гранаты, а после рванула канистра с зажигательной смесью.

Сейчас они ехали на запад по шоссе № 1. Дламини крепко-крепко сжал руку Бонда, затем наклонился и обнял его. В глазах мужчины стояли слезы. Его жена забилась вместе с детьми в дальний угол и с подозрением рассматривала агента, который как раз объяснял Стефану, кто стоит за нападением.

— Мистер Хайдт? — недоверчиво переспросил тот. — Не может быть. Он прекрасный начальник и обращается с нами хорошо. Просто отлично. Не понимаю…

Бонд объяснил, что Дламини, по всей видимости, узнал что-то о противозаконных делишках Хайдта и Данна.

Глаза африканца сверкнули.

— Я понял.

Он несколько раз кивнул и рассказал Бонду, что трудится подсобным рабочим на предприятии «Грин уэй» к северу от города. Тем утром дверь в помещение отдела разработок оказалась открытой — доставили какой-то груз, — а двое сотрудников находились в дальнем конце комнаты. Дламини заметил переполненную мусорную корзину и решил ее вынести, хотя обычно этим занимались другие.

— Хотел как лучше, вот и все, — покачал он головой. — Я вошел, стал вынимать из корзины мешок, а один из тех двоих заметил меня и раскричался: «Что ты видел?» «Ничего», — сказал я. А он меня прогнал.

— А вы все же видели что-то, из-за чего он так разозлился?

— Да нет. Возле корзины был компьютер, а на нем какое-то сообщение. По-моему, письмо. Там было слово «Сербия» по-английски, но я не присматривался.

— А еще что?

— Больше ничего, сэр.

Сербия…

Выходит, часть секретов «Геенны» скрыта за дверью отдела разработок.

— Семью нужно где-то спрятать, — сказал Бонд Нкоси. — Если я дам денег, тут найдется гостиница, где они смогут пожить до выходных?

— Что-нибудь подыщу.

Бонд дал полторы тысячи рандов. Дламини аж захлопал глазами при виде такой колоссальной суммы. Нкоси объяснил, что им придется какое-то время скрываться.

— И пусть позвонит близким друзьям и родственникам: мол, все живы, но на несколько дней надо залечь на дно. Сможете устроить так, чтобы газеты написали об их гибели?

— Полагаю, да, — неуверенно произнес полицейский.

— Все строго между нами. Капитану Йордан сообщать не стоит.

Впереди раскинулась роскошная панорама Кейптауна. Бонд взглянул на часы. Пришло время второй операции — и она, кажется, потребует совершенно иных навыков. Пускай гранат и напалма больше не ожидается, вечер все равно предстоит непростой — в этом он не сомневался.

Глава 42

«Лодж-клуб» не впечатлил.

Наверное, в те дни, когда здесь собирались охотники в бриджах и куртках с кармашками под ружейные патроны на дичь «большой пятерки»,[23] место считалось шикарным, теперь же атмосфера была скорее как в банкетном зале, где празднуют несколько свадеб одновременно. Бонд даже не смог понять, настоящая ли голова буйвола висит над входной дверью или китайская подделка.

Симпатичной девушке у входа он представился как Джин Терон. Роскошную фигуру блондинки плотно облегало алое платье с глубоким вырезом. Ее напарница была то ли зулу, то ли коса и сложением и нарядом ни капли не уступала той. Похоже, в этой благотворительной организации отлично понимают, на что клюет основной источник пожертвований — мужчина — вне зависимости от расы.

— По приглашению мистера Хайдта, — добавил Бонд.

— Конечно-конечно, — отозвалась блондинка и пропустила его в полутемный зал, где уже слонялось с полсотни гостей. Разносили соки, вино и шампанское — его-то Бонд и предпочел.

На мнимом авантюристе из Дурбана были светло-серые брюки и черный пиджак с голубой рубашкой — по совету Хайдта, без галстука.

С бокалом в руке, Бонд осмотрел пышно украшенный зал. Фуршет устраивала кейптаунская «Интернациональная организация „Единая миссия“». С переносных стоек на гостей смотрели плакаты: добровольцы протягивают счастливым жителям (в основном женщинам) туго набитые пакеты; мешки с рисом и пшеницей выгружают из транспортных «геркулесов» и укладывают в лодки. Ни одного снимка полумертвых голодающих детей. Изящный компромисс. Публика должна чувствовать себя чуточку неловко — но нельзя перегибать палку. Бонд отметил, что благотворительность, как и политика Уайтхолла, строится на точнейшем расчете.

Вечер сопровождался приятной музыкой: из подвешенных под потолком динамиков лились мелодичные напевы «Ледисмит блэк мамбазо» и вдохновенные композиции кейптаунской певицы Верити.

Сбор средств проходил в форме «тихого» аукциона. На столах разложены подаренные устроителям лоты: футбольный мяч с автографами игроков «Бафана-бафана» — так южноафриканцы называют свою футбольную сборную; путевка в морской круиз, в котором можно полюбоваться китами; зулусская статуэтка; серьги с бриллиантами и все в таком роде. Гости подходят к столикам и пишут ставки на бумажных листках, а когда аукцион заканчивается, предмет уходит предложившему самую высокую цену. Северан Хайдт пожертвовал для аукциона оплаченный ужин на четверых в первоклассном ресторане, что стоило ему восемь тысяч рандов — около семисот фунтов, как тут же подсчитал Бонд.

Вино текло рекой, кругом сновали официанты с хитроумными канапе на серебряных подносах.

Хайдт со своей подругой появился через десять минут после Бонда. Данна нигде не было видно; не исключено, что у того еще остались дела, связанные с убийством Дламини. Бонд кивнул Хайдту, на котором красовался превосходный темно-синий костюм, судя по покатой линии плеча — американский. Его компаньонка — Джессика Барнс — была в простом черном платье, зато сплошь в бриллиантах и платине. Ни следа макияжа на лице, даже губы не тронуты помадой. Красивые черты и фигура не отменяли замеченного в прошлый раз: Джессика выглядела изможденной, а отказ от косметики лишь старил ее, делая похожей на призрак. Бонду стало любопытно, в чем тут дело: все собравшиеся здесь женщины ее возраста явно не один час прихорашивались перед банкетом.

— Терон! — пророкотал Хайдт и бросился к нему. Мужчины обменялись рукопожатием, подошедшая следом Джессика дежурно улыбнулась.

Бонд повернулся к даме. Агент ни на мгновение не должен терять бдительность. При встрече с человеком, за которым велось скрытое наблюдение, необходимо изображать лишь легкую заинтересованность. Сколько жизней унесло обычное приветствие «Какая приятная встреча!» — обращенное к человеку, с которым видишься первый раз!

Хайдт представил спутницу:

— Это Джессика, — и, обернувшись к Джессике, пояснил: — Джин Терон, мой деловой партнер.

Она кивнула и не отвела глаз, однако руку его пожала очень робко. Бонд расценил это как признак уязвимости, неуверенности. На то же указывала и сумочка на плече — Джессика нервно сжимала ее под мышкой.

Началась ни к чему не обязывающая беседа. Бонд осторожно вставлял в разговор детали, почерпнутые из информационного курса Бхеки Йордан. Понизив голос, он заявил, что правительству стоило бы заняться вещами посерьезнее, чем переименовывать Преторию в Тсване. Хорошо, что ситуация с профсоюзами понемногу успокаивается. Да, ему нравится на восточном побережье. У его дома в Дурбане отличные пляжи, тем более наконец-то установили защитные сети — раньше белые акулы изредка нападали на людей, хотя лично он с ними ни разу не сталкивался. Потом заговорили о природе. Джессика, недавно еще раз ездившая в Национальный парк Крюгера, видела двух молодых слонов, вырывающих из земли кусты и деревья. Ей сразу вспомнилось, как банды подростков громили общественный парк в ее родном Соммервилле, штат Массачусетс, — это чуть к северу от Бостона. То-то ему показалось, что акцент у нее американский.

— А вы бывали в Америке, мистер Терон?

— Зовите меня просто Джин, — попросил Бонд, прокручивая в уме биографию, сочиненную Бхекой Йордан и отделом «И». — Нет. Надеюсь когда-нибудь выбраться.

Хайдт между тем выказывал признаки нетерпения. Судя по брошенному на спутницу взгляду, ей следовало оставить мужчин наедине. Бонд вспомнил, чего натерпелась от собственных коллег Бхека Йордан, — здесь явно то же самое, просто в ином проявлении. Джессика сразу извинилась и сказала, что ей нужно «припудрить носик». Бонд вообще ни разу не слышал, чтобы так говорили в реальной жизни, и уж особенно неуместно это выражение звучало в устах Джессики, которая совершенно точно не будет ничего пудрить.

Как только они остались одни, Хайдт сказал:

— Я подумал над вашим предложением, и оно мне нравится. Давайте работать.

— Отлично.

Они взяли у симпатичной официантки еще по бокалу шампанского.

— Данкье, — поблагодарил Бонд девушку на ее родном африкаансе и тут же напомнил себе, что переигрывать ни в коем случае нельзя.

Они перебрались в тихий угол, причем Хайдту пришлось по пути поздороваться с другими гостями и пожать немало рук. Наконец они устроились под головой не то газели, не то антилопы, и собеседник тут же засыпал Бонда вопросами о числе могил, общей площади объектов, в каких они странах и насколько вероятно, что местные власти обнаружат часть захоронений. Бонд импровизировал, мысленно отдавая должное методичности партнера. Он тщательно запоминал, что говорит, и решил обязательно все записать потом, чтобы не противоречить самому себе в дальнейшем.

Через четверть часа Бонд заявил:

— У меня тоже есть вопросы. Во-первых, хотелось бы взглянуть на ваше предприятие.

Хайдт не возражал, но и дату визита не обозначил, поэтому Бонд предложил:

— Быть может, завтра?

— Завтра не очень удобно. В пятницу мы запускаем большой проект.

Бонд кивнул:

— Мои клиенты ждать не хотят. Я очень рассчитываю на вас, но если будут задержки…

— Нет-нет, что вы. Давайте завтра.

Тут свет погас, и на платформе, возле которой стояли Бонд с Хайдтом, появилась девушка.

— Добрый вечер. — Голос у нее был низкий, с певучим южноафриканским акцентом. — Добро пожаловать, и спасибо, что пришли.

Девушка оказалась главой благотворительной организации, звали ее Фелисити Уиллинг. Бонд усмехнулся: «Безмятежное счастье».

Она не сверкала безупречной красотой модели с глянцевой обложки, как Филли Мейденстоун. Лицо скорее яркое, необычное — черты словно у дикой кошки, да еще и подчеркнутые профессиональным макияжем. Темно-зеленые глаза, как летние листья в лучах солнца, пшеничного цвета волосы зачесаны назад и собраны на затылке, подчеркивая решительные линии носа и подбородка. Серебристые туфли на тоненьких ремешках и убийственном каблуке. Темно-синее вечернее платье с глубоким вырезом спереди и еще более смелым — сзади. На шее поблескивала нитка светло-розового жемчуга, а на указательном пальце правой руки — одинокое колечко, тоже украшенное жемчужиной. Никакого лака на коротко остриженных ногтях.

Девушка окинула собравшихся пронизывающим, чуть ли не враждебным взглядом и заявила:

— Должна вас предупредить. Однокурсницы прозвали меня Фелисити Уилфул — «Непреклонное счастье», и, когда я пойду собирать пожертвования, вы быстро поймете, как они были правы. Ради вашей же безопасности держите чековые книжки наготове.

Публика отсмеялась, и Фелисити заговорила о проблеме голода:

— Четверть всего продовольствия Африка вынуждена импортировать. Население выросло, а урожаи остались на уровне восьмидесятого года. В Центрально-Африканской Республике и ряде других стран дефицит продовольствия испытывает чуть ли не треть домохозяйств… Недостаток йода занимает первое место среди факторов развития церебральных нарушений, а дефицит витамина А — основная причина слепоты… В Африке голодает почти триста миллионов человек — столько же, сколько живет в Соединенных Штатах…

Разумеется, продолжала она, продовольственная проблема остро стоит не только в Африке, и ее организация борется с этой напастью в общемировом масштабе. Благодаря щедрости многих здесь присутствующих им удалось открыть отделения в Джакарте, Порт-о-Пренсе и Мумбае. Планируется дальнейшее расширение.

Далее она сообщила, что крупнейшая в истории Африки партия маиса, сорго, сухого молока и других высокопитательных продуктов скоро прибудет в Кейптаун и разойдется по всему континенту.

Когда аплодисменты стихли, Фелисити вежливо улыбнулась, а потом вдруг бросила на толпу все тот же пронзительный взгляд и чуть ли не угрожающим шепотом заговорила о необходимости освободить бедные страны от власти западных «агрархий». Она порицала доминирующий в Европе и Америке подход к проблеме голода, при котором иностранные сельхозкорпорации проникают в страны «третьего мира», вытесняя с рынка местных фермеров, хотя те получают с земли гораздо большие урожаи. Африка для корпораций — колоссальная лаборатория, где они проверяют еще не испытанные продукты и технологии, к примеру искусственные удобрения и ГМО.

— Транснациональный агробизнес интересуют только доходы, а не страдания людей!

Наконец Фелисити представила дарителей, и среди них Хайдта. Тот помахал рукой в ответ на аплодисменты и шепнул Бонду, не переставая улыбаться:

— Хочешь, чтобы тебя восхваляли, — просто дай денег. Чем хуже дела, тем больше тебя любят.

Фелисити сошла с платформы и присоединилась к гостям, которые продолжали писать на бумажках ставки.

— Если у вас нет никаких планов на вечер, — предложил Бонд, — то, может, поужинаем где-нибудь? Плачу я.

— Простите, Джин, но мне нужно встретиться с деловым партнером. Он только что прилетел. Помните, я упоминал о крупном проекте?

План «Геенна». Бонду очень хотелось повидаться с этим «деловым партнером».

— Давайте пригласим и его. Буду только рад.

— Нет, боюсь, сегодня не выйдет, — рассеянно ответил Хайдт, вытащил айфон и стал просматривать не то сообщения, не то пропущенные звонки. Он огляделся и заметил, что Джессика в одиночестве застыла у стола с аукционными лотами. Поймав взгляд спутницы, Хайдт нетерпеливым жестом подозвал ее.

Бонд прикидывал, как бы вытянуть из партнера приглашение на сегодняшнюю встречу, но в конце концов решил не рисковать. В его ремесле как в любви: главное — разжечь влечение. Нетерпеливые домогательства лишь портят все дело.

— Тогда увидимся завтра, — кивнул Бонд, делая вид, что поглощен чем-то важным на экране собственного телефона.

— Договорились. — Хайдт оглянулся. — Фелисити!

Глава благотворительной организации распрощалась с лысеющим толстяком, который сжимал ее ладонь в своей куда дольше, чем диктуют правила хорошего тона, после чего подошла к Бонду и Хайдту с Джессикой.

— Северан. Джессика. — Они обнялись, чуть касаясь щеками.

— Мой партнер, Джин Терон, приехал на пару дней из Дурбана.

Бонд задал несколько стандартных вопросов о ближайших продуктовых поставках, все еще надеясь, что Хайдт передумает насчет ужина. Однако тот, бросив быстрый взгляд на экран айфона, сказал:

— Увы, нам пора.

— Северан, — обратилась Фелисити, — нашу признательность не выразить никакими словами. Люди, с которыми вы нас познакомили, сделали несколько очень крупных пожертвований.

Бонд заинтересовался. Выходит, Фелисити знает имена некоторых партнеров Хайдта. Интересно, как это можно использовать.

— Рад помочь, — ответил Хайдт. — В жизни мне повезло, и я не прочь поделиться удачей с другими. — Он повернулся к Бонду: — Увидимся завтра, Джин. Часов в двенадцать, вы не против? Наденьте что-нибудь, что не жалко. — Он погладил курчавую бороду указательным пальцем, и ноготь блеснул нездоровым желтым цветом. — Вас ожидает самый настоящий ад.

Хайдт с Джессикой удалились, и Бонд заговорил с Фелисити:

— Ваша статистика звучит жутковато. Может, и я мог бы внести свой вклад.

Он придвинулся ближе и ощутил мускусный аромат ее духов.

— «Мог бы внести свой вклад»? — переспросила девушка.

Бонд кивнул.

Фелисити все еще улыбалась, но ее глаза оставались совершенно серьезными.

— Понимаете, мистер Терон, на каждого, кто выписывает чек, приходится двое тех, кто «мог бы внести вклад», но так и не дал ни ранда. Уж лучше бы говорили в лицо, что не собираются жертвовать, — тогда я занялась бы другими делами. Простите мою прямоту: на войне как на войне.

— И пленных вы не берете.

— Нет, — отозвалась она с улыбкой — на этот раз искренней. — Не беру.

«Непреклонное счастье…»

— Тогда я непременно внесу вклад, — заявил Бонд, размышляя, что скажут в отделе «Б», когда увидят в графе текущих расходов благотворительное пожертвование. — Правда, Северана мне щедростью не перещеголять.

— Каждый ранд — это шаг на пути к победе.

Желая соблюсти приличия, он выдержал паузу и предложил:

— Северан и Джессика уехали, а я тут никого не знаю… Может быть, поужинаем вместе после аукциона?

Фелисити немного подумала.

— Почему бы и нет. Вы вроде не слабак.

С этими словами она резко повернулась к другим гостям — как лев, приметивший стадо газелей.

Глава 43

Всего удалось собрать тридцать тысяч фунтов — считая скромную сумму, перечисленную с кредитки Джина Терона. После банкета Бонд с Фелисити Уиллинг направились к автостоянке позади клуба.

Подойдя к вместительному фургону, рядом с которым возвышались штабеля больших картонных коробок, Фелисити поддернула платье, наклонилась и, как настоящий портовый грузчик, швырнула тяжелую коробку в открытую боковую дверь.

Теперь-то он понял, при чем тут «не слабак».

— Позвольте мне.

— Давайте вдвоем.

Они стали вместе грузить пахнущие едой коробки.

— Осталось от банкета, — догадался Бонд.

— Вам не кажется забавным, что на банкете по сбору средств для голодающих подают такие деликатесы?

— Да, кажется.

— Если выставить простое печенье с плавленым сыром, то съедят много. А когда закажешь что-нибудь этакое — я попросила в паре трехзвездочных ресторанов, и они приготовили бесплатно, — помногу брать стесняются.

— И куда мы это все повезем?

— Тут недалеко есть продуктовый банк, с которым мы сотрудничаем.

Фелисити села за руль и скинула туфли. Автомобиль рванулся в темноту, мягко покачиваясь на выбоинах в асфальте.

Через четверть часа фургон подъехал к Кейптаунскому межконфессиональному продуктовому банку. Фелисити — снова в туфлях — открыла дверь, и они вдвоем стали выгружать креветки, крабовые котлеты и окорочка по-ямайски. Коробки мгновенно уносили куда-то в здание.

Фургон опустел, и она жестом подозвала здоровяка в штанах и футболке защитного цвета. Тот нерешительно подошел, с любопытством разглядывая Бонда, и заговорил:

— Да, мисс Уиллинг. Спасибо вам большое. Сегодня много еды для всех. Вы заглядывали внутрь? Там целая толпа.

Фелисити пропустила мимо ушей вопрос, причем Бонду показалось, что верзила просто заговаривает ей зубы.

— Джосо, на прошлой неделе пропал груз. Пятьдесят килограммов. Кто взял?

— Я ничего не слышал…

— А я не спрашиваю, что ты слышал. Кто взял?

Его лицо — прежде бесстрастное — вдруг дрогнуло.

— Почему вы спрашиваете меня, мисс Уиллинг? Я ничего не делал.

— Джосо, ты знаешь, сколько людей можно накормить пятьюдесятью килограммами риса?

— Я…

— Говори. Сколько?

Джосо возвышался над девушкой словно башня, но она не отступила ни на шаг. Бонд подумал: может, говоря «не слабак», она рассчитывала на физическую поддержку? Однако, судя по взгляду, Фелисити совершенно забыла о существовании своего спутника. Осталась только она — и вор, укравший еду у тех, кого она поклялась защищать.

— Сколько? — повторила девушка.

Несчастный Джосо, отвечая, сбился на зулу или коса.

— Нет, — возразила она, — больше. Гораздо больше.

— Это вышло случайно, — запротестовал он. — Я забыл запереть дверь. Было поздно, я работал…

— Нет, не случайно. Люди видели, как ты отпер дверь и ушел. У кого рис?

— Я не обманываю!

— У кого? — спокойно повторила она.

Джосо сдался.

— Он из Кейп-Флэтс. Из банды. Прошу вас, мисс Уиллинг, только не сообщайте в полицию — тогда сразу станет ясно, что я вам все рассказал. Прикончат меня и мою семью.

Ее челюсти сжались, и Бонд сразу вспомнил первое впечатление: дикая кошка. На этот раз она изготовилась к прыжку. Без тени сочувствия в голосе Фелисити проговорила:

— В полицию я пока не пойду. Но ты сам расскажешь директору, что натворил, а уж он пусть решает, выгонять тебя или нет.

— У меня нет другой работы, — взмолился здоровяк.

— Ты же не побоялся ее лишиться. Теперь ступай к преподобному ван Грооту. Если он тебя оставит, а потом пропадет что-то еще, я пойду прямиком в полицию.

— Такое не повторится, мисс Уиллинг.

Джосо метнулся внутрь.

Взгляд Фелисити скользнул по лицу Бонда и чуть смягчился.

— На войне как на войне! Вот только не всегда знаешь, кто враг. Бывает, что он — из своих.

«Уж мне ли не знать?» — подумал Бонд.

Они вернулись к фургону. Фелисити наклонилась, чтобы снять туфли, но Бонд опередил ее:

— Я поведу. Сэкономим время на обуви.

Она рассмеялась, села рядом и спросила:

— Как насчет ужина?

После всех историй о голодающих в Африке ему было чуть ли не стыдно.

— Если вы не передумали.

— Ну уж нет.

По пути Бонд поинтересовался:

— А его правда убили бы, если бы вы пошли в полицию?

— В полиции только расхохотались бы, предложи я расследовать кражу пятидесяти килограммов риса. Хотя Кейп-Флэтс действительно опасный район. Если бы там кто-то решил, что Джосо — предатель, то скорее всего убили бы. Надеюсь, урок он усвоит. — В голосе девушки вновь зазвенел металл. — Доброта приносит друзей, но она и опасна, как кобра.

Фелисити показала ему дорогу обратно в Грин-Пойнт. Выбранный ею ресторан оказался неподалеку от «Тейбл-Маунтин», поэтому они решили бросить машину на стоянке гостиницы и немного пройтись. Бонд отметил, что девушка время от времени тревожно оглядывается. Плечи ее были напряжены. Чего опасаться на пустынной улице?

Фелисити расслабилась, лишь войдя в холл ресторана. Интерьер из темного дерева с медными вставками разнообразили расшитые ткани. Большие окна смотрели на искрящуюся огоньками водную гладь, а зал освещали сотни свечей кремового цвета. По пути к столику Бонд заметил, что облегающее платье его спутницы при каждом шаге переливается: темно-синий цвет сменялся то лазурным, то небесно-голубым. Даже кожа ее будто сияла.

Официант поздоровался с Фелисити как со старой знакомой и улыбнулся ее спутнику. Она заказала «Космополитен». Бонд попросил коктейль по тому же рецепту, что пил с Филли:

— Двойной виски «Краун роял» со льдом, половину мерки «Трипл-сек», пару капель горькой настойки и завиток апельсиновой цедры — спиралью!

Когда официант отошел, Фелисити удивилась:

— Никогда о таком не слышала.

— Мое изобретение.

— И как называется?

Бонд сдержал улыбку, вспомнив, что тот же вопрос задал ему официант в ресторане «Антуан».

— Еще не придумал. — Недавний разговор с Эм вдруг натолкнул его на мысль. — Хотя нет, придумал. Я назову его «Карт-бланш». В вашу честь.

— Почему? — Она недоуменно наморщила лоб.

— Потому что когда дарители его распробуют, они предоставят вам полный доступ к своим счетам.

Расхохотавшись, Фелисити сжала его плечо.

Они сидели совсем близко, и Бонд убедился, что ее макияж и впрямь превосходен. Косметика лишь подчеркивала кошачьи глаза, решительные линии щек и подбородка. Филли Мейденстоун, пожалуй, красивее — если говорить о красоте, которой любуются со стороны. Фелисити же куда ярче, напористей.

Бонд мысленно выругал себя за подобные сравнения и погрузился в обширное меню, из которого выяснил, что ресторан «Цельсий» славится особым грилем, который разогревается до девятисот пятидесяти градусов.

— Выбирай сам. Закуски любые, но потом я буду стейк. В «Цельсии» потрясающе жарят мясо. Джин, умоляю, только не говори, что ты веган!

— Боже упаси.

Бонд заказал сардины на гриле и большой стейк на двоих, причем попросил зажарить его прямо на ребрышке — в Америке это называют «по-ковбойски».

Официант предложил подать к стейку какой-нибудь экзотический соус: аргентинский чимичурри, индонезийский кофейный, мадагаскарский перечный, испанский «Мадейра» или перуанский «Антикучо», однако Бонд отказался. Он считал, что вкус стейка великолепен сам по себе и есть его полагается только с солью и перцем. Фелисити согласно кивнула.

Далее Бонд перешел к вину и остановился на южноафриканском каберне «Рустенберг Петер Барлоу» две тысячи пятого года. Вкус оправдал лучшие ожидания. Они чокнулись, пригубили из бокалов, и тут подали первое блюдо. Из-за Лэмба Бонд лишился обеда и теперь набросился на еду.

— А чем ты занимаешься, Джин? Северан мне не говорил.

— Безопасность.

— Понятно, — отозвалась Фелисити с легкой прохладцей. Разумеется, этот эвфемизм знаком столь искушенной деловой леди. Она решила, что ее собеседник скорее всего замешан во многих вооруженных конфликтах, а ведь именно войны, как подчеркнула Фелисити в своей речи, порождают чуму африканского континента — голод.

— Установка охранных систем, персонал.

Кажется, она поверила. Как минимум частично.

— А я родилась в Южной Африке. Вижу, как все меняется. С преступностью стало полегче, но без охраны все равно не обойтись, у нас она тоже есть. Иначе никак. — И она мрачно добавила: — Хорошо, что хоть еду отдала. Теперь у меня ее не украдут.

Бонд решил уйти от дальнейших расспросов и попросил Фелисити побольше рассказать о себе.

Она выросла здесь, в Западно-Капской провинции, в буше. Родители — англичане, она — единственная дочь. Отец работал в горнодобывающей компании, но когда Фелисити было тринадцать, семья вернулась в Лондон. В частной школе-пансионе отношения с другими девочками у нее не клеились.

— Мне бы поменьше распространяться о том, как потрошат газелей, — вспомнила Фелисити. — Особенно за столом.

Потом Лондонская школа бизнеса, крупный инвестиционный банк в Сити, где, по ее словам, «дела шли нормально». Судя по небрежной скромности, с которой это было сказано, дела шли просто блестяще.

Однако работа ей совершенно не нравилась.

— Слишком просто, Джин. Никакого интереса. Мне бы гору покруче. Тогда я и решила пересмотреть подход к жизни. Взяла месячный отпуск, приехала сюда и поняла, что голод вездесущ, нужно что-то делать. Все советовали не ввязываться, говорили, что ничего не изменишь, — а для меня это как красная тряпка для быка.

— «Непреклонное счастье…»

Она улыбнулась:

— И вот я выпрашиваю пожертвования и нападаю на американские и европейские сельхозкорпорации.

— Интересное слово — «агрархия».

— Сама придумала, — сказала Фелисити и вдруг завелась: — Они просто уничтожают Африку! Я этого не допущу!

Дискуссию прервал официант с шипящим стейком на металлическом блюде. Мясо чуть почернело, но внутри осталось сочным. Какое-то время оба молча жевали. Бонд отрезал себе очередной кусочек и, готовясь отправить его в рот, отпил немного вина. За этот короткий миг его тарелка опустела.

— Прости, — озорно улыбнулась Фелисити. — Когда мне что-то нравится, я беру и все.

Бонд рассмеялся:

— Замечательно, специалиста по безопасности обокрали!

Он махнул сомелье, и на столе тут же появилась вторая бутылка. Бонд перевел разговор на Хайдта.

К его разочарованию, Фелисити мало что было известно. Она упомянула нескольких партнеров Северана, вносивших пожертвования в фонд, и Бонд запомнил их имена. С Данном она не встречалась, хотя слышала, что у Хайдта есть какой-то гениальный помощник, который творит чудеса со всякой техникой. Вдруг она пораженно воскликнула:

— Как же я сразу не догадалась! Это ведь твоя работа.

— Что-что?

— Система безопасности на объекте «Грин уэй» к северу от города. Сама я там не была, а один мой помощник как-то ездил забрать чек. Там всякие металлодетекторы, сканеры: скрепку не пронесешь, не то что мобильный. Все приходится сдавать. Прямо как в старых вестернах: при входе в салун сдай пистолет.

— Нет, эту систему кто-то другой делал. У меня масштаб помельче. — Новости Бонда не порадовали. Он-то рассчитывал захватить с собой кое-что посерьезнее скрепки с мобильным, пусть Бхека Йордан и не одобряет незаконные методы добычи информации. Придется считаться с неожиданно возникшими обстоятельствами.

С едой и вином было покончено. В ресторане никого больше не осталось. Бонд попросил счет и заплатил со словами:

— А вот и мое второе пожертвование.

При выходе он набросил на плечи Фелисити ее черное кашемировое пальто, и они двинулись в обратный путь. Высокие каблучки девушки цокали по асфальту. Она вновь стала тревожно озираться по сторонам, потом расслабилась и крепко ухватила его под руку. Аромат духов щекотал ноздри, а ее грудь пару раз случайно прижалась к его плечу.

Впереди показался отель, и Бонд выудил из кармана ключи от фургона.

— Чудесный был вечер, — вздохнула Фелисити. — Спасибо, что помог с коробками. Ты даже крепче, чем кажешься.

— Может, еще по бокалу? — вырвалось у Бонда.

Зеленые глаза поймали его взгляд.

— Ты этого хочешь?

— Да, — твердо сказал он.

Через десять минут они, поднявшись в номер, передвинули диван вплотную к окну и уселись на него с бокалами. На водной глади залива перемигивались белые и бледно-желтые огоньки, словно безобидные светлячки, что вьются в безмолвном ожидании…

Фелисити повернулась к Бонду — быть может, собираясь что-то сказать, но он наклонился и нежно поцеловал ее в губы. Чуть отстранившись, попытался оценить ее реакцию, а затем подался вперед и снова поцеловал — уже смелее. Вкус ее губ, тепло кожи… Теряя контроль, он почувствовал на щеке легкое дыхание. Фелисити обвила руками его плечи и приникла к губам, потом поцеловала в шею и нежно, дразня, куснула. Ее язык скользнул вдоль шрама, змеящегося по мускулистому плечу…

Бонд привлек ее к себе, растворяясь в едком мускусном аромате.

Тут как в горных лыжах. Стоя на гребне, ты видишь перед собой красивейший, но очень крутой спуск, и у тебя еще есть выбор. Можно отстегнуть лыжи и спуститься пешком. Хотя в действительности перед Бондом такой выбор никогда не стоял: как можно, взобравшись наверх, не отдаться на волю скорости и земного притяжения?

Невесомая темная ткань платья полетела на пол. Фелисити откинулась назад, на спину, увлекая Бонда за собой. Ее зубы чуть прикусили его нижнюю губу. Потом она вдруг задрожала и хрипло втянула ртом воздух — по какой-то причине ей нравилось так делать. А еще он понял: ей нравится, когда сильные руки смыкаются за ее спиной. У любовников свой молчаливый язык, и Бонд накрепко запомнил, в каком именно месте его пальцы гладили нежные позвонки девушки.

Ее тело сводило с ума: жадные губы, сильные упругие бедра, затянутая в черный шелк грудь, мягкие пряди густых волос, нежная шея и рот, из которого вырывались глухие стоны…

Они слились в бесконечном поцелуе, потом Бонд играючи поднял ее, их губы встретились снова — всего на миг, — и он перенес ее на постель.

Четверг «Улица забвения»

Глава 44

Бонд проснулся в холодном поту от кошмара, который так и не сумел вспомнить. Как ни странно, сначала пришла мысль о Филли Мейденстоун. Он чувствовал, что изменил ей. Полная чушь, особенно если учесть, что ничего интимнее мимолетного объятия у них не было.

Кровать была пуста. Часы на мобильном телефоне показывали половину восьмого. Подушки и простыни еще хранили аромат Фелисити.

Прошедший вечер начинался как попытка побольше разузнать о враге и его планах, а закончился весьма неожиданно. Бонд понял, что ему неимоверно симпатична Фелисити Уиллинг — сильная женщина, которая покорила Сити, а потом обратилась к куда более благородной цели. Ему подумалось, что они оба — своего рода рыцари без страха и упрека.

А еще ему хотелось увидеться с ней снова.

Но дело прежде всего. Он выбрался из постели, облачился в махровый халат и на мгновение замер, сомневаясь, однако тут же сказал себе: «Надо».

Бонд перешел в гостиную, к ноутбуку, в который была встроена инфракрасная камера с датчиком движения, загрузился и просмотрел запись. В кадр попали только входная дверь и стул, на котором он пристроил пиджак и брюки с бумажником, паспортом и мобильным телефоном. Примерно в половине шестого появилась Фелисити — уже одетая. Ни малейшего интереса к его одежде, карманам и компьютеру она не проявила. У двери она помедлила, обернулась к постели и… Улыбнулась? Ему хотелось в это верить. Что-то оставив на столике, она вышла из номера.

Он шагнул к столику. Рядом с лампой лежала визитка Фелисити, а под телефоном фонда она приписала от руки номер своего мобильного. Бонд сунул карточку в бумажник.

Он почистил зубы, принял душ и побрился, затем натянул голубые джинсы и черную рубашку «Изод» свободного покроя, под которой очень удобно прятать «вальтер». Усмехнувшись, надел безвкусный браслет и часы, а на указательный палец — перстень с инициалами.

Среди сообщений обнаружилось послание от Перси Осборн-Смита. Тот твердо встал на путь перевоспитания и теперь сообщал о ходе расследования, хотя прогресс пока был минимальный. В заключение Перси писал:

Наши друзья в Уайтхолле с головой поглощены Афганистаном. По-моему, Джеймс, для нас так даже лучше. Жду не дождусь, когда Хайдта запрут, а мы с тобой получим по кресту Георга.

За завтраком в номере Бонд обдумывал предстоящую поездку в «Грин уэй», перебирая в памяти все, что удалось выяснить вчера вечером, в особенности про жесточайшие охранные меры. Потом позвонил в отдел «Кью» и попросил соединить с Сану Хирани. На заднем плане слышались детские голоса: вероятно, вызов перевели на мобильный, а Хирани оказался дома. У него было шестеро детей, причем все играли в крикет, а старшая дочь вообще считалась звездой.

Бонд перечислил оружие и средства связи, которые ему потребуются. Хирани сказал, что пара идей у него есть, но решить задачу быстро вряд ли получится.

— Что со сроками, Джеймс?

— Два часа.

С расстояния в семь тысяч миль донесся задумчивый вздох:

— Понадобится посредник в Кейптауне. Должен хорошо знать местность и иметь самый высокий уровень доступа. Да, и еще надежное прикрытие. Есть кто-нибудь на примете?

— Увы, да.


В десять тридцать утра Бонд в серой ветровке вошел в центральный полицейский участок, и его сразу провели в Отдел по борьбе с преступностью.

— Доброе утро, коммандер, — улыбнулся Квалене Нкоси.

— Доброе утро, — кивнул Бонд, и они заговорщицки переглянулись.

— Читали новости? — Нкоси похлопал по «Кейп таймс». — Трагическое происшествие. Семья из Примроуз-Гарденс погибла ночью в результате нападения с применением взрывчатых веществ. — Он нарочито нахмурился.

— Какой кошмар! — Бонд отметил, что, несмотря на уэст-эндские амбиции, актер из Нкоси никудышный.

— Определенно.

Из кабинета выглянула Бхека Йордан, рукой приглашая зайти.

— Доброе утро. — В углу Бонд заметил пару поношенных кроссовок, которых вчера не было. — Бегаете?

— Периодически. Такая работа, что нужно быть в форме.

В Лондоне Бонд ежедневно посвящал упражнениям и пробежке не меньше часа. Занимался он в спортзале ГМП, а бегал прямо по дорожкам Риджентс-парка.

— Я тоже люблю пробежаться. Если найдется время, покажете мне пару маршрутов? Наверняка в вашем городе красивых мест хватает.

— В отеле вам дадут карту, — равнодушно бросила Йордан. — Как прошло мероприятие в «Лодж-клубе»?

Бонд кратко изложил события прошедшего вечера.

— А что было потом? — спросила Йордан. — Мисс Уиллинг оказалась… — она помедлила, — полезной?

Бонд удивленно приподнял бровь.

— Вы вроде не одобряете незаконные методы.

— Обеспечивать безопасность на улицах вряд ли незаконно. Нкоси рассказывал вам о видеонаблюдении в центре города.

— Возвращаясь к вашему вопросу: да, она оказалась полезной и рассказала кое-что об усиленных мерах безопасности в «Грин уэй». Мне сильно повезло, —сухо добавил он. — Об этом никто не сообщал. Если бы не мисс Уиллинг, сегодняшняя поездка обернулась бы полным провалом.

— Что ж, отлично.

Бонд назвал имена трех дарителей, которых Хайдт рекомендовал Фелисити. Двоих Йордан знала как вполне респектабельных бизнесменов. Нкоси поискал в базе данных: ни за ними, ни за третьим не числилось ничего незаконного.

— Вам не нравится Фелисити Уиллинг?

— Думаете, ревную? — «Мужчина — что с него взять», — говорило ее лицо.

Бонд повернулся за поддержкой к Нкоси, но в этом международном конфликте уорент-офицер не решился выступить на стороне Британии.

— Да нет, просто прочел по вашим глазам, что вы ее не любите. Почему?

— Мы никогда не встречались. Мисс Уиллинг наверняка замечательная женщина, просто мне не по душе то, что она олицетворяет.

— Что же?

— Иностранка: явилась сюда гладить нас по головке и раздавать подачки. Империализм двадцать первого века. Раньше в Африке им были нужны алмазы и рабы, теперь — лекарство от больной совести для богатеев.

— По-моему, — бесстрастно вставил Бонд, — голодному не до прогресса. Разве важно, откуда берется продовольствие?

— Благотворительность унижает. С угнетением и нищетой нужно бороться самим, и нам это по силам. Мы справимся. Может, чуть медленнее — но справимся.

— Вы ведь не возражаете, когда Англия и Америка накладывают эмбарго на поставки оружия боевикам. Голод опасен не менее, чем реактивный гранатомет или противопехотная мина. Почему бы не принять помощь и здесь?

— Совершенно разные вещи.

— Честно говоря, разницы не вижу, — холодно заявил Бонд. — Кстати, Фелисити скорее на вашей стороне. Она воюет с крупными европейскими, американскими и азиатскими корпорациями, поскольку они вмешиваются во внутренние дела африканских стран и не дают им самим справляться с проблемами. — Вспомнилась ее тревога по пути к ресторану. — По-моему, она подвергает себя немалому риску.

Йордан осталась невозмутима. Совершенно невыносимая женщина.

Бонд взглянул на свой «Брайтлинг»:

— Мне скоро ехать в «Грин уэй». Нужна машина. Нельзя ли взять что-нибудь напрокат на имя Терона?

Нкоси кивнул:

— Конечно-конечно. Вам ведь нравится водить машину, коммандер?

— Да, нравится. А как вы узнали?

— Вчера по дороге из аэропорта ваше внимание привлекли «мазератти», «мотто-гуцци» и леворульный американский «мустанг».

— В наблюдательности вам не откажешь.

— Стараюсь. Тот «мустанг» — отличная машина. А я когда-нибудь куплю себе «ягуар». Это моя цель в жизни.

Тут из коридора донеслись громкие приветствия. Бонд без особого удивления узнал голос Грегори Лэмба. Агент МИ-6 вошел в комнату и поздоровался с собравшимися. Вчерашние жалобы Лэмба оказались правдой: Бхека Йордан действительно в упор его не замечала, однако Нкоси относился к нему вполне дружески и перебросился с ним парой фраз о прошедшем футбольном матче.

Румяный здоровяк бросил осторожный взгляд на Йордан и повернулся к Бонду:

— Это тебе, приятель. С Воксхолл-Кросс[24] сообщили, что нужна помощь.

Именно Лэмб был тем посредником, о котором Бонд весьма неохотно упомянул в утреннем разговоре с Хирани. Другой кандидатуры за столь короткий срок все равно было не отыскать, а Лэмб хотя бы все проверки прошел.

— С утра сразу в бой, приятель. Я даже, знаешь ли, без завтрака остался. Говорил с парнишкой из вашего отдела «Кью». Он всегда такой веселый в такую жуткую рань?

— Вообще-то да.

— Хотел с ним посоветоваться, а то у меня на рейсах проблемы с навигацией. Пираты глушат сигналы. Нет бы по-старому: деревянная нога, черная повязка на глазу… В общем, этот ваш Хирани говорит, что есть такой приборчик, который глушит глушилки. Правда, мне его прислать отказался. Может, замолвишь словечко?

— Вы ведь знаете, Лэмб, что все наше снаряжение вообще официально не существует.

— Мы же в одной лодке, — обиженно отозвался агент. — А у меня через день-другой большой груз намечается. Ого-го какой груз!

Прибыльность операций, служивших Лэмбу прикрытием, Бонда сейчас интересовала мало.

— Что с сегодняшним заданием? — мрачно поинтересовался он.

— Ах да! — Лэмб протянул ему черную сумку так осторожно, словно там покоились драгоценности британской Короны. — Скажу без ложной скромности: утренняя суета обернулась колоссальным успехом. Все прошло блестяще. Хотя я малость поиздержался… Ты компенсируешь расходы?

— Решим вопрос. — Бонд стал изучать содержимое сумки, в частности небольшой пластиковый цилиндр с надписью «Ре-лиф. Применять при астматической обструкции дыхательных путей».

Хирани — гений.

— Ингалятор? У вас проблемы с дыханием? — спросил Нкоси. — Прямо как у моего брата. Он на золотой шахте работает.

— Ерунда. — Бонд убрал доставленные Лэмбом предметы.

У Нкоси зазвонил телефон. Закончив разговор, он объявил:

— Нашел вам отличную машину, коммандер. «Субару». Полноприводная.

«Субару»… Бонд относился к ним скептически, однако Нкоси весь сиял, так что пришлось поблагодарить:

— Спасибо. Жду не дождусь, когда сяду за руль.

— Очень экономичная, — с энтузиазмом прибавил Нкоси.

— Не сомневаюсь.

Бонд направился к двери, но тут вмешался Лэмб.

— Слушай, Джеймс, — тихо сказал он, — порой мне кажется, что там, в Лондоне, власти предержащие не принимают мои слова всерьез. Вчера я маленько преувеличил по поводу Кейптауна и окрестностей — не так уж тут и опасно. Бывает, завернет расслабиться какой-нибудь полевой командир из Конго или кто-то из «Хамас» летит с пересадкой в нашем аэропорту. Спасибо, что вспомнил обо мне, приятель…

— Вот что, Лэмб, — перебил его Бонд, — давайте договоримся раз и навсегда: да, я ваш приятель, но не нужно это постоянно повторять. Идет?

— Идет, при… Идет. — Он широко улыбнулся.

А Бонд уже шагал по коридору с мыслью: «Следующая остановка — „Ад“».

Глава 45

Шуточка Нкоси Бонду понравилась.

Тот и правда раздобыл миниатюрную «японку» — но не благопристойный семейный седан, а «Субару-импреза-WRX» цвета «голубой металлик», да еще и в модификации STI, с движком на триста пять лошадиных сил, шестиступенчатой коробкой и высоченным спойлером. Эта веселая машинка куда уместнее смотрелась бы на раллийной трассе, чем на парковке у супермаркета, и, сев за руль, Бонд не сдержался — стартовал с пробуксовкой и понесся по Бейтенкант-стрит в сторону шоссе.

Следующие полчаса он двигался на север, прокладывая маршрут по улицам Кейптауна с помощью спутникового навигатора. Наконец резвая малышка «субару» свернула с шоссе № 7 и направилась на восток по все более и более пустынной дороге, мимо бездонного карьера и дальше, между грязноватых взгорков — где-то еще зеленых, а где-то уже по-осеннему бурых. Пейзаж разнообразили редкие рощицы.

Майское небо затянули облака, в воздухе ощущалась влага и пыль, которую поднимали над дорогой грузовики «Грин уэй», спешащие с грузом отходов в ту же сторону, что и Бонд. Кроме обычных мусоровозов, попадались огромные махины, раскрашенные в корпоративные цвета с непременным знаком в виде зеленого листа — или кинжала. Судя по надписям на бортах, они принадлежали другим южноафриканским подразделениям компании. Бонд с удивлением отметил грузовик из самой столицы — Претории, расположенной на другом конце страны. Зачем Хайдту стаскивать мусор в Кейптаун, ведь куда выгоднее открыть перерабатывающий завод в нужном месте?

Бонд на пониженной передаче пронесся мимо целой колонны мусоровозов. Бойкий автомобильчик ему определенно нравился. Надо будет рассказать Филли.

Мимо промелькнул огромный черно-белый щит:

GEVAARH!

ВНИМАНИЕ!!!


PRIVAAT-EIENSKAP

ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ

В нескольких милях от шоссе дорога раздвоилась. Грузовики уходили налево, Бонд же поехал направо, куда указывала табличка со стрелкой:

KORPORATIEWE KANTOOR

ГЛАВНЫЙ ОФИС

Он миновал густую рощу высоких, но явно только-только посаженных деревьев, рванул вверх по подъему, не обращая внимания на ограничение в сорок километров в час, и ударил по тормозам, едва впереди показалась «Грин уэй энтерпрайзис». Сбросить скорость агента побудила не какая-то помеха и не крутой поворот, а открывшаяся взгляду гнетущая картина.

Фабрика по переработке отходов раскинулась перед ним во всей красе. Ее территория терялась в пыльном и дымном мареве. Оранжевые огни мусоросжигательных печей были видны на расстоянии в милю, а то и больше.

И правда ад.

За переполненной автостоянкой виднелся офис компании — тоже по-своему жутковатый. Одноэтажный бетонный бункер, всего несколько крошечных окон, да и те, кажется, заделаны. Территорию опоясывало двойное металлическое ограждение футов десять высотой; колючая проволока наверху хищно поблескивала даже в этот пасмурный день. Между заборами было футов тридцать; сразу вспомнилось, что точно такая же зона стрельбы на поражение была в северокорейской тюрьме, из которой Бонду в прошлом году удалось вытащить местного агента МИ-6.

Он хмуро осмотрел периметр. Один из планов пошел прахом. Из рассказа Фелисити следовало, что его ожидают металлодетекторы, сканеры и скорее всего внушительная ограда, однако предполагалось, что забор будет один. Он рассчитывал, что просунет сквозь ячейки полученный от Хирани миниатюрный радиопередатчик вместе с оружием, а потом, попав внутрь, подберет их. С двумя линиями ограждения на большом расстоянии одна от другой этот номер не пройдет.

Снова двинувшись вперед, он уткнулся в прочные металлические ворота с вывеской наверху:

REDUCE, REUSE, RECYCLE[25]

От этого девиза кровь у Бонда застыла в жилах. Дело даже не в словах, а в самой надписи, в застывшем полумесяце черных металлических букв. Он вспомнил другую надпись — ту, что висела над воротами лагеря смерти Аушвиц, обещая заключенным освобождение через труд: «Arbeit macht frei».

Бонд припарковал машину и вышел, захватив «вальтер» и телефон — нужно же проверить, как работает система безопасности. В кармане лежал обеспеченный Хирани ингалятор, остальные полученные от Лэмба предметы он спрятал под сиденьем.

Проход в первом заборе шел через караульное помещение, где Бонда сдержанным кивком приветствовал высоченный охранник в форме. Агент представился. Охранник куда-то позвонил, и через мгновение явился еще один такой же огромный и угрюмый парень в темном костюме.

— Мистер Терон. Сюда, пожалуйста.

Вслед за ним Бонд пересек «нейтральную полосу» между двумя оградами и вошел в комнату, где еще трое охранников смотрели футбол, но тут же вскочили.

Провожатый повернулся к Бонду:

— Мистер Терон, у нас очень строгие правила. Большая часть исследовательской работы всего концерна ведется по указанию мистера Хайдта и его партнеров именно в этом здании, а коммерческие тайны надо тщательно охранять. Мобильные телефоны и любые устройства радиосвязи на территорию проносить не разрешается. Видеокамеры и пейджеры — тоже. Все это придется сдать.

Бонд посмотрел на большую стойку — такие бывают в старомодных отелях, там хранятся ключи от номеров. В стойке были сотни ячеек, и почти в каждой лежал мобильный телефон. Охранник проследил за его взглядом.

— Правила распространяются и на наших сотрудников.

Помнится, Рене Матис говорил, что радиоэлектронная разведка не регистрирует на лондонском предприятии «Грин уэй» вообще никаких сигналов: ни входящих, ни исходящих.

— Ладно, у вас ведь есть стационарные телефоны. Я смогу хотя бы прослушать голосовую почту.

— Да, телефоны есть, однако все линии идут через диспетчерскую отдела безопасности. Охранник поможет вам позвонить, но разговор не будет конфиденциальным, поэтому наши гости обычно звонят сами, когда покинут здание. Для электронной почты и Интернета процедура та же. Если у вас имеются металлические предметы, мы проверим их рентгеном.

— Должен предупредить, что я вооружен.

— Разумеется. — Такое впечатление, что для посетителей «Грин уэй» это чуть ли не правило. — Никаких проблем.

— Наверное, оружие придется сдать?

— Конечно.

Бонд мысленно поблагодарил Фелисити Уиллинг за информацию о системе безопасности. Если бы не она, его непременно поймали бы со стандартной фото- или видеокамерой в ручке или пуговице, что подорвало бы всякое доверие к Джину Терону, да и вообще наверняка привело бы к полномасштабной перестрелке.

Бонд усмехнулся, как и положено крутому парню, однако отдал и пистолет, и телефон, запрограммированный так, чтобы при попытке взлома выдать только информацию, относящуюся к Джину Терону. Ремень, часы и ключи он положил в специальный лоток, который отправился в интроскоп.

Быстро пройдя через рамку, он получил свои вещи обратно, однако прежде охранник убедился, что в часах, ключах и ремне нет камер, оружия и записывающих устройств.

— Подождите, пожалуйста, здесь, сэр, — попросил охранник.

Бонд сел, где ему указали, и стал озираться в поисках отдела разработок, в котором, по словам Стефана Дламини, имелась какая-то информация о «Геенне». Таблички с таким названием нигде видно не было.

Ингалятор так и остался в кармане. Если бы Бонда обыскали, нашли пластиковый цилиндрик и разобрали его, то выяснилось бы, что внутри скрывается миниатюрный фотоаппарат, в механизме которого нет ни единой металлической детали. Человек Хирани в Кейптауне умудрился где-то найти — а то и самостоятельно собрать — это устройство всего за одно утро. Затвор у аппарата был углепластиковый, пружины — тоже.

А вот носитель информации придумали очень интересный — сейчас такого и не встретишь. Старая добрая микропленка, на которую снимали еще шпионы времен «холодной войны». Фокус у аппарата не регулировался. Чтобы сделать снимок, следовало нажать на донышко цилиндра, а потом повернуть его, чтобы перемотать пленку. Запас — тридцать кадров. Бывает, что замшелое прошлое приходит на выручку и в наш цифровой век.

Пять минут спустя появился Хайдт. На фоне открытой двери виднелся лишь силуэт, но все равно его сложно было с кем-то спутать: высокий, большая голова, курчавая шевелюра и борода, дорогой костюм.

— Джин! — окликнул Хайдт прямо с порога.

Они обменялись рукопожатием, и Бонд долго не мог отделаться от странного ощущения — когда длинные ногти скользят по ладони и запястью.

— Идите за мной. — Хайдт повел его в главное здание, оказавшееся внутри куда приветливее, чем снаружи. Оно было весьма мило обставлено: дорогая мебель, картины, какие-то древности, удобные рабочие места. Типичный интерьер офиса некрупной компании. В холле непременный диван, кресла и столик — на нем журналы и номер местной кейптаунской газеты. На стенах картины: леса, бескрайние нивы и цветочные поля, реки и океаны.

И везде жутковатый символ — лист, напоминающий кинжал.

Во время марша по коридорам Бонд высматривал отдел разработок и, уже в самом конце, заметил-таки нужную табличку, однако Хайдт свернул в другую сторону.

— Пойдем, свожу тебя на экскурсию.

Бонду выдали темно-зеленую каску. Точно такую надел и Хайдт. Они подошли к задней двери, где обнаружился еще один пост охраны. Что интересно, там проверяли рабочих, возвращавшихся в здание со свалки. Дверь вела на террасу с видом на бесконечную череду невысоких построек, между которыми сновали мусоровозы и автопогрузчики. Всюду суетились рабочие в касках и одинаковых комбинезонах.

Здания стояли аккуратными рядами, словно бараки, и пейзаж снова напомнил Бонду не то тюрьму, не то концлагерь.

«Arbeit macht frei…»

— Сюда, — позвал Хайдт и зашагал между бесконечными контейнерами, землеройными машинами, бочками и поддонами, на которых громоздились кипы бумаги и картона, В воздухе стоял глухой рокот, а земля под ногами мелко подрагивала, словно где-то в глубине работали огромные печи. Через ворота в четверти мили к востоку въезжали грузовики, и резкие крики чаек, пикирующих им вслед в поисках объедков, звучали своеобразным контрапунктом.

— Если не возражаете, я прочту вам коротенькую лекцию о своем бизнесе, — предложил Хайдт.

Бонд не стал отказываться.

— Есть четыре способа избавиться от отходов. Просто вывалить их где-нибудь в сторонке: как правило, на свалку или специальный полигон, хотя океан тоже неплохое место. Вы знаете, что в Тихом океане пластмассы в четыре раза больше, чем зоопланктона? Большое тихоокеанское мусорное пятно, что дрейфует между Японией и Северной Америкой, — величайшая мусорная свалка в мире. По площади оно в два раза больше Техаса, а может, и вообще размером со все Штаты — точно никто не знает. Впрочем, один факт неоспорим: оно растет. Второй способ — сжигать, но это дорого, да еще остается опасный пепел. Третий вариант — переработка; ею-то и занимается «Грин уэй». И наконец, минимизация: это когда стараются производить и продавать поменьше одноразовых товаров. Воду продают в пластиковых бутылках, знаете?

— Разумеется.

— Так вот, сейчас их стенки гораздо тоньше, чем раньше.

Бонд решил поверить на слово.

— Это называется «облегчение». Куда лучше прессуется. Сами продукты с точки зрения борьбы с отходами — не такая уж проблема, основной объем — упаковка. Мир отлично справлялся с мусором, пока не перешел к экономике потребления, пока не началось массовое производство. Как доставить продукт покупателю? Упакуем его сначала в полистирол, потом в картонную коробку, а ее — Господи прости — в полиэтиленовый пакет, чтобы легче нести до дома! Ах да, подарки — их еще завернем в цветную бумагу, да непременно с ленточкой! Рождество — это самый что ни на есть мусорный ураган.

Хайдт продолжил, обозревая собственную империю:

— Обычно мусороперерабатывающий завод занимает от пятидесяти до семидесяти пяти акров. У нас здесь сотня. В Южной Африке у меня еще три завода и десятки перевалочных станций, куда мусорщики — на тех самых грузовиках, что ездят по улицам, — свозят отходы. Там их прессуют и доставляют на переработку. Я сам придумал строить перевалочные станции в поселениях сквоттеров. Через полгода замусоренность снизилась на шестьдесят-семьдесят процентов. Раньше полиэтиленовый пакет здесь называли «национальным цветком». Теперь такого нет. Проблема решена.

— Я видел тут мусоровозы из Претории и Порт-Элизабета. Зачем ехать в такую даль?

— Особые грузы, — уклончиво пояснил Хайдт.

«Какие-то опасные вещества?» — подумал Бонд.

А лекция между тем продолжалась:

— Следует усвоить правильную терминологию. Жидкие отбросы, например остатки пищи, называются «помоями». «Мусор» — это сухие отходы: картонные коробки, пыль, жестяные банки. То, что скапливается в контейнерах жилых домов и офисов, — «твердые бытовые отходы», или «ТБО». «СМ» — строительный мусор. Промышленные отходы — «ПО». «Отходы» — самый общий термин, хотя мне больше нравится слово «отбросы». Все, что не подлежит переработке, отправляется вот туда, — он указал на восток, — и укладывается слоями, которые разделены пленкой, чтобы бактерии и фильтрат не просачивались в почву. Полигон найти легко — там всегда чайки.

Взгляд Бонда скользнул по мельтешащим в воздухе птицам.

— Мы называем его «Улицей забвения».

Хайдт подвел гостя к длинному корпусу. В отличие от остальных построек здесь имелись мощные ворота, запертые. Бонд заглянул в окно. Рабочие разбирали компьютеры, телевизоры, радиоприемники, пейджеры, мобильные телефоны и принтеры. Кругом стояли переполненные корзины с батарейками, лампами, компьютерными винчестерами, печатными платами, проводами и микросхемами. Все люди были в полной защитной экипировке: респираторы, перчатки и защитные очки или маски.

— Департамент электронных отходов, по-нашему — «Кремниевая улица». В электронных отходах содержится более десяти процентов всех вредных веществ на планете. Тяжелые металлы, литий из батареек. Взять те же компьютеры и мобильники. Срок службы — два, максимум три года, потом их просто выбрасывают. А вот вы читали в руководстве на ваш компьютер или телефон раздел «Указания по утилизации»?

— Не доводилось.

— Еще бы. Никто не читает. Между тем в пересчете на единицу веса старые компьютеры и телефоны — смертоносный мусор. В Китае их закапывают или сжигают, убивая собственный народ. Я запустил специальный проект: теперь мы разбираем компьютеры наших клиентов и правильно их утилизируем.

Бонд вспомнил, как аль-Фулан демонстрировал свою машину — ту самую, унесшую жизнь Юсуфа Насада.

— В задней части здания, — указал Хайдт длинным желтоватым ногтем, — находится отдел утилизации вредных веществ. Крайне прибыльное дело. Мы занимаемся всем: от краски и моторных масел до мышьяка и полония.

— Полония? — хмыкнул Бонд. Этим радиоактивным веществом пару лет назад был отравлен проживавший в Лондоне русский шпион Александр Литвиненко. Едва ли не самая смертоносная субстанция в мире… — Его что, просто выбрасывают? Это же незаконно!

— Так всегда и бывает. Выбрасывают какой-нибудь безобидный антистатический инструмент, а он содержит полоний — но никто об этом не знает.

Хайдт провел гостя мимо парковки, где стояли несколько двадцатифутовых грузовиков. На борту каждого красовалось название компании и фирменный знак, а также надпись: «Служба профессионального уничтожения документов». Перехватив взгляд Бонда, он пояснил:

— Еще одно направление. Крупным компаниям и правительственным организациям мы даем шреддеры в лизинг, а предприятиям помельче выгоднее заплатить нам. Кстати, знаете, что когда в семидесятые годы иранские студенты захватили посольство США, им удалось восстановить секретные документы ЦРУ, пропущенные через шреддер? Местные ткачихи тогда легко раскрыли чуть ли не всех тайных агентов.

Бонд разыграл искреннее изумление, хотя эту историю знал всякий, кто хоть как-то связан с разведкой.

— В «Грин уэй» измельчение документов происходит в соответствии с шестым уровнем секретности по общепринятому стандарту DIN. Говоря по-простому, бумага превращается в пыль. Нашими услугами пользуются самые засекреченные государственные службы.

Он провел Бонда к большому трехэтажному строению длиной в двести ярдов. Бесконечная череда грузовиков въезжала через одни ворота и выезжала через другие.

— Главный мусороперерабатывающий комплекс. Его мы называем «Улицей воскрешения».

Они прошли внутрь. Бесконечный поток бумаги, картона, пластиковых бутылок и банок, металлолома, древесных отходов и тому подобного мусора исчезал в трех гигантских установках.

— Сортировочные линии! — проорал Хайдт, перекрывая оглушительный шум. На дальнем конце в грузовики укладывали уже рассортированные отходы: алюминий, стекло, полиэтилен, бумагу… — Занятное дело: до бесконечности можно перерабатывать разве что металлы и стекло, остальное быстро приходит в негодность и отправляется на свалку либо в печи. Устойчивый доход при утилизации дает только алюминий. Все прочее дешевле и легче производить по новой, чем из вторсырья. Кстати, это и для окружающей среды полезнее: для перевозки нужны грузовики, для переработки — специальные машины, а они жгут углеводороды, загрязняют атмосферу. Вдобавок на производство из вторичного сырья уходит больше энергии — это неэкономично. — Он хохотнул. — Зато утилизировать выгодно с политической точки зрения, вот все ко мне и идут.

Бонд вышел наружу вслед за своим провожатым и тут же заметил Данна — тот неуклюжей походкой направлялся к ним. Бонд велел себе на время забыть, как безжалостно Данн действовал в Сербии, забыть об убийстве помощницы аль-Фулана в Дубае. Он приветливо улыбнулся и пожал огромную пятерню Ирландца.

— Здравствуйте, — равнодушно кивнул Данн и обратился к боссу: — Нам пора.

Хайдт жестом пригласил пройти к стоящему неподалеку «рейндж-роверу». Бонд сел рядом с водителем. Он чувствовал, что у этой парочки на уме какой-то тайный план, который вот-вот будет приведен в исполнение. «Что-то не так», — сигналило шестое чувство. Неужели его раскрыли? Чем он себя выдал?

Мрачный Данн уселся за руль, и Бонду подумалось, что если нужно по-тихому избавиться от тела, то лучше места не найти.

«Улица забвения…»

Глава 46

Тряский «рейндж-ровер» двинулся на восток по широкой грунтовке, обгоняя грузовики на могучих колесах, груженные кипами бумаги и мусорными контейнерами. Сбоку от дороги разверзлась пропасть глубиной футов восемьдесят, не меньше. Туда выгружали отходы, а бульдозеры плотно их утрамбовывали. Дно гигантского котлована устилала черная пленка. Хайдт не соврал насчет чаек: их тут были тысячи. В воздухе стоял яростный гвалт.

Потом Хайдт указал на огни, которые Бонд приметил еще раньше. Здесь, вблизи, от гигантских сгустков пламени ощутимо тянуло жаром.

— При разложении захороненных отходов выделяется метан, — объяснил он. — Мы бурим скважины и подаем его в газогенераторы, но обычно газа слишком много. Часть приходится сжигать, иначе весь полигон взлетит на воздух. Недавно такое случилось в Америке — пострадали сотни людей.

Через пятнадцать минут они миновали деревья с густыми кронами и выехали из ворот. Мусорная пустыня осталась позади. Кругом простирался неописуемой красоты пейзаж: цветы, деревья, скалистые уступы, пруды, дорожки и даже лес. Тщательно ухоженный парк тянулся на несколько миль.

— Наш Эдемский сад. Рай, куда попадают прямо из ада. А ведь мы все еще на свалке. Под ногами захоронения отбросов глубиной сто футов. Мы вернули эту землю людям, и через годик я открою парк для посетителей. Мой дар. Разложение обращается в красоту.

Бонд не особенно интересовался ботаникой, а ежегодный фестиваль цветов в Челси вообще терпеть не мог, однако следовало признать, что этот сад просто великолепен. Тут его внимание привлекли корни одного из деревьев.

— Странноватые, да? — кивнул Хайдт.

Бонд понял, что это выкрашенные в цвет корней металлические трубы.

— Так метан отводится к генераторам и факельным установкам.

Наверняка идею подсказал Хайдту его гениальный суперинженер.

Машина остановилась в небольшой рощице. В пруду по соседству стоял райский журавль — символ Южной Африки; царственная птица уверенно балансировала на одной ноге.

— Пойдемте, Джин, поговорим о деле.

«Зачем здесь?» — размышлял Бонд, следуя за Хайдтом по тропинке мимо табличек с названиями растений. Он никак не мог понять, что́ эти двое для него приготовили, и тщетно озирался в поисках оружия и путей отхода.

Хайдт резко обернулся. Бонд тоже посмотрел назад, и в его голове зазвучал сигнал тревоги. Данн догонял их с ружьем в руках.

— Стрелять умеете? — Ирландец протянул ему охотничье ружье с черным не то пластиковым, не то карбоновым прикладом.

— Умею. — Еще в колледже Бонд брал призы по стрельбе из винтовки, а числясь в резерве ВМС, был удостоен королевской медали «За отличную стрельбу» — единственной стрелковой награды, которую разрешено носить на мундире. — У вас, я смотрю, «винчестер» двести семидесятого калибра…

— Недурное ружье, да?

— На мой вкус, удачнее, чем «тридцать ноль шесть». Настильность получше.

— А по живым мишеням стреляли?

— Не доводилось.

— Я тоже охотой не увлекаюсь, — усмехнулся Хайдт, — если не считать одного-единственного зверя. — Он больше не улыбался. — Мы с Найлом много о вас говорили…

— В самом деле? — бесстрастно отозвался Бонд.

— И пришли к выводу, что вы могли бы принести немалую пользу в ряде проектов, над которыми мы сейчас работаем. Это особые проекты… Но я хочу убедиться, что вам можно доверять.

— Нужны деньги? — Бонд лихорадочно соображал. Он, кажется, понял, что задумал противник.

— Нет, не деньги.

Данн шагнул вперед, держа «винчестер» у бедра, дулом вверх.

— Ладно, давайте.

Двое рабочих в форме охранников вывели из густых зарослей джакаранды худого мужчину в футболке и драных штанах цвета хаки. Его лицо искажала гримаса ужаса.

Хайдт бросил на пленника презрительный взгляд и объяснил:

— Этот человек пробрался на территорию и пытался вынести мобильные телефоны из корпуса переработки электронных отходов. Когда его окликнули, он выстрелил в охранника, но промахнулся и был пойман. Я навел справки: оказалось, он сбежал из тюрьмы, где отбывал срок за изнасилование и убийство. Можно было бы сдать его властям, но ведь это отличная возможность — и для меня, и для вас.

— О чем вы?

— Для вас это будет первый охотничий трофей. Застрелите его.

— Нет! — завопил пленник.

— Убьете его — и никаких финансовых гарантий мне не надо. Мы начнем работы по вашему проекту, а кроме того, я поручу вам еще ряд задач. Откажетесь — я с уважением отнесусь к такому выбору: Найл отвезет вас к выходу, и наши пути разойдутся. Ваше предложение по массовым захоронениям крайне заманчиво, но мне придется сказать «нет».

— Я должен хладнокровно пристрелить человека?

— Решать вам. Вы вправе воздержаться. Тогда уезжайте. — В словах Данна вдруг проступил резкий ирландский акцент.

Но ведь это отличная возможность проникнуть в святая святых Хайдта, выяснить все о «Геенне»! Одна жизнь против тысяч… А может, и не тысяч, если в пятницу запускают лишь первый из череды схожих «проектов».

Руки преступника мелко дрожали, на черном лице блестели выпученные от страха глаза.

Бонд посмотрел на Данна, шагнул к нему и взял ружье.

— Прошу вас, не надо!

Охранники бросили его на колени и отступили в стороны. Мужчина смотрел на Бонда, и тот вдруг понял, что глаза перед расстрелом завязывают из жалости вовсе не к осужденному.

— Нет, сэр! Прошу, не стреляйте! — не умолкал тот.

— Патрон я дослал. Ружье на предохранителе, — сообщил Хайдт.

Быть может, его проверяют и там холостой? Или Данн вообще не зарядил ружье? Никакого бронежилета под тоненькой футболкой у вора явно нет.

Бонд вскинул оружие и прицелился в пленника, до которого было примерно сорок футов. Тот закрыл лицо руками и закричал:

— Пожалуйста! Не надо!

— Может, подойдете ближе? — предложил Хайдт.

— Нет необходимости. Только я не хочу, чтобы он мучился, — сухо сказал Бонд. — Какую поправку делать на этой дистанции? Выше или ниже?

— Не знаю, — пожал плечами Данн.

Бонд перевел ствол вправо, где примерно на том же расстоянии, что и пленник, стояло дерево. Раздался резкий хлопок, и точно по центру выбранного им листа появилось отверстие. Бонд передернул затвор, досылая новый патрон. Пустая гильза вылетела наружу.

— Ну что, Джин? — прошептал Хайдт.

Бонд вновь вскинул ружье и уверенно взял жертву на мушку.

Секундная пауза, и он нажал на спусковой крючок. Вновь раздался хлопок, посреди футболки появилась красная точка, а пленник завалился на спину…

Глава 47

— Ну что, довольны?

Бонд открыл затвор и швырнул «винчестер» Данну.

Ирландец огромной ручищей легко подхватил ружье, храня молчание с тем же флегматичным видом, зато Хайдт улыбнулся:

— Прекрасно! Теперь мы поедем в офис и выпьем за успешное сотрудничество. К тому же мне надо извиниться.

— Да. Из-за вас мне пришлось убить человека.

— Нет-нет. Из-за меня вам пришлось поверить, что вы убили человека.

— То есть?

— Уильям!

Застреленный Бондом мужчина вскочил на ноги.

— Восковые пули, — пояснил Данн. — Такими пользуются полицейские во время учений и киношники, когда снимают перестрелки.

— Так это что, черт побери, просто проверка?

— Да, проверка, причем нешуточная, и вы ее прошли. Это все Найл придумал.

— Я вам не мальчик! Катитесь к черту! — Бонд в негодовании устремился к выходу из сада.

— Постойте! — Хайдт не отставал. — Мы же деловые люди. Что такого? Нам нужно было убедиться…

Бонд непристойно выругался и решительно зашагал дальше, то сжимая, то разжимая кулаки.

— Поймите, Джин, вы бежите не от меня, а от миллиона долларов, который мог бы стать вашим уже завтра. И это только начало.

Бонд замер.

— Давайте поедем в офис и все обсудим — по-деловому.

Бонд посмотрел на «преступника». Тот широко улыбался.

— Миллион?

Хайдт кивнул:

— Завтра он будет ваш.

Бонд постоял немного, окинул взглядом великолепный сад, а потом вернулся к Хайдту. Он зло посмотрел на Данна — тот разрядил ружье и теперь тщательно чистил его, уделяя особое внимание металлическим деталям.

Вид у Бонда был все еще негодующий — он продолжал играть роль обиженного.

Про восковые пули он догадался сразу. Любой, кто хоть раз стрелял настоящим боевым патроном со свинцовой пулей, сразу заподозрил бы обман, ведь отдача при нормальном выстреле куда сильнее. Именно поэтому глупо давать кому-то из расстрельной команды холостые патроны — опытный человек все поймет в момент выстрела. Окончательно же Бонд уверился в своей правоте, когда «жертва» перед выстрелом закрыла лицо руками. Значит, рассудил Бонд, человек боялся ослепнуть, а не умереть, то есть либо ружье заряжено холостыми, либо пули из воска.

Он выстрелил в дерево, чтобы проверить отдачу. Приклад еле дернулся, следовательно, жизни «преступника» ничто не угрожало. Наверное, за такой спектакль парню прилично заплатят. Кто бы что ни говорил, а с подчиненными Хайдт обращается хорошо.

Догадка подтвердилась: Хайдт отсчитал бывшему «пленнику» несколько купюр, и тот похлопал Бонда по плечу:

— Спасибо, мистер. Ты хорошо стрелять. Точно куда нужно. Вот, смотри, прямо здесь! — Он стукнул себя в грудь. — Один человек стрелять сильно ниже — ты понимай куда. Ублюдок. Ой, больно, больно много дней. Жена тоже сильно сердиться.

На обратном пути все трое молчали, а за окном автомобиля сказочный сад сменила устрашающая «Улица забвения».

Данн остановился у главного здания, кивнул Бонду, затем обратился к шефу:

— Я поеду, встречу наших партнеров? Они прибывают в районе девятнадцати часов. Отвезу их и вернусь.

Значит, Данн с Хайдтом намерены работать до глубокой ночи. Облегчает ли это задачу разузнать о «Грин уэй» как можно больше? Ясно одно: в отдел разработок нужно пробраться прямо сейчас.

Данн свернул в сторону, Хайдт с Бондом вернулись в здание.

— Как насчет экскурсии по офису? Здесь потеплее, и чаек не так много.

Хайдт засмеялся:

— Тут нечего смотреть. Пойдем прямо в мой кабинет.

Даже присутствие владельца компании не избавило гостя от повторной проверки при входе. Впрочем, ингалятор снова не нашли.

В центральном коридоре на глаза Бонду вновь попалась табличка «Отдел разработок», и он шепнул:

— Не отказался бы от экскурсии в туалет.

— Туда, — махнул рукой Хайдт и достал телефон, собираясь кому-то звонить.

Бонд быстро зашагал по коридору. В пустом туалете он схватил большой ком бумажных полотенец и бросил его в унитаз, потом спустил воду — бумага прочно закупорила слив. Тогда он вернулся к двери и выглянул: поглощенный разговором Хайдт отвернулся. Камер Бонд в коридоре не заметил, поэтому пошел в другую сторону, на ходу продумывая оправдание. «Одна кабинка была занята, а во второй забился слив, вот я и пошел поискать другой туалет. Не хотел отрывать вас от разговора…»

Вполне правдоподобно.

Бонд припомнил, где видел нужную табличку, и прибавил шагу.

Отдел разработок

Вход воспрещен

Металлическая дверь закрывалась на кодовый замок, рядом с которым висел считыватель электронных карт. Бонд вытащил ингалятор и сделал несколько снимков, в том числе пару крупных планов панели кодового замка.

«Ну давайте же!» — мысленно обратился он к невидимым разработчикам. Не может быть, чтобы никто не собирался в туалет или за кофе в столовую.

Дверь так и не отворилась, и Бонд решил, что пора возвращаться к Хайдту. Резко повернувшись, он зашагал обратно по коридору. К счастью, владелец «Грин уэй» еще говорил по телефону и поднял глаза, когда Бонд уже миновал дверь туалета, как будто только что оттуда вышел.

Хайдт закончил разговор.

— Пойдемте, Джин.

Он провел гостя в большое помещение, где, по-видимому, не только работали, но и жили. Огромный стол был придвинут к панорамному окну, из которого открывался вид на всю мусорную империю. Сбоку виднелась спальня, и Бонд отметил, что постель в ней не убрана, однако Хайдт быстро закрыл дверь и жестом пригласил его в другой угол, к дивану с кофейным столиком.

— Выпьете?

— Скотч. Односолодовый.

— «Окентошен» подойдет?

Бонд знал эту винокурню, расположенную неподалеку от Глазго.

— Вполне. Воды чуть-чуть.

Хайдт щедрой рукой плеснул виски, добавил воды и протянул партнеру. Себе он налил «Констанции» — медвяно-сладкого южноафриканского вина, которое обожал Наполеон. Свергнутый император провел последние годы жизни в изгнании на острове Святой Елены, и это вино везли туда бочками. Именно его Наполеон пригубил перед смертью.

Мрачная комната изобиловала всякими древностями. Мэри Гуднайт обожала хвастаться удачными покупками на Портобелло-роуд, однако за экспонаты из этого кабинета там вряд ли дали бы хорошую цену: все они были какие-то потрепанные, поломанные и скособоченные. На стенах висели старые фотографии, картины и барельефы. На каменных плитах виднелись потускневшие изображения незнакомых Бонду античных богов и богинь.

Они отсалютовали друг другу бокалами. Хайдт с любовью обвел взглядом стены.

— Почти все предметы — из зданий, которые мы снесли. Для меня это как реликвии, как святые мощи. Мощами я, кстати, тоже интересуюсь. Мне нравится все старое, ненужное. Даже не знаю почему. Впрочем, мне плевать. По-моему, Джин, зря люди тратят время, выясняя, почему они такие, какие есть. Надо просто понять свою природу — и принять ее. Мне нравится разложение, распад — все то, что вгоняет других в ужас. — Он помолчал. — Хотите, расскажу, как я попал в этот бизнес? Весьма поучительная история.

— Конечно.

— Юность у меня была тяжелая. Впрочем, разве я один такой? В общем, за работу мне пришлось взяться смолоду, и так получилось, что попал я в фирму, занимавшуюся вывозом бытовых отходов. Словом, работал лондонским мусорщиком. И вот однажды сделали мы перекур чаю попить, а наш водитель и говорит: «Видите вон ту квартиру? Ее хозяин — из банды, что орудует в Клеркенвелле»…

Клеркенвелл… Пожалуй, главный очаг организованной преступности и самый успешный криминальный синдикат за всю историю Британии. Сейчас эту банду почти полностью разгромили, но прежде она двадцать лет хозяйничала в Айлингтоне и окрестностях. Ее членам приписывалось двадцать пять убийств.

Глаза Хайдта сверкали.

— Мне стало интересно. Мы допили чай и двинулись дальше, но мусор из этой квартиры я припрятал поблизости, а ночью вернулся, забрал его домой и там внимательно просмотрел. И так делал неделя за неделей. Я изучал каждое письмо, каждую жестянку, каждый счет и упаковку от презервативов. По большей части — впустую. Однажды мне попалась интересная записка: адрес в Ист-Энде и всего одно слово: «Здесь». Неспроста… Я тогда подрабатывал «кладоискателем». Выходишь вечером на пляж в Брайтоне или Истборне и ищешь в песке потерянные кольца и монеты. В ближайшие выходные, прихватив металлоискатель, я отправился по указанному в записке адресу. — Хайдт оживился, он наслаждался собственным рассказом. — Пистолет я отыскал за десять минут. Потом купил набор для снятия отпечатков. Я, конечно, не специалист, но вроде бы «пальчики» на записке и пистолете совпадали. Не знаю уж, что там было с этим пистолетом…

— Обычно оружие выбрасывают, если из него кого-то застрелили, не так ли?

— Именно. Я отправился к тому бандиту из Клеркенвелла и заявил, что пистолет вместе с запиской — у моего поверенного. Разумеется, никакого поверенного не существовало, но это сработало. Мол, если я не позвоню ему в течение часа, то все отправится в Скотленд-Ярд. Риск? Безусловно. Но тщательно рассчитанный. Бандит побледнел и спросил, чего я хочу. Я назвал цифру. Он заплатил наличными. Вскоре я основал собственную фирмочку по вывозу мусора — со временем из нее вырос «Грин уэй».

— Оригинальная «утилизация вторсырья».

— Вот именно. — Хайдт улыбнулся шутке, отхлебнул из бокала и бросил взгляд за окно. Вдали сияли огненные шары газовых факелов. — Знаете, какие три творения человеческих рук видно из космоса невооруженным взглядом? Великую китайскую стену, египетские пирамиды и старую свалку Фреш-Киллз в Нью-Джерси.

Этого Бонд не знал.

— Для меня отбросы не просто бизнес, а окно в наше общество. В наши души… — Хайдт подался вперед. — Понимаете, в жизни можно что-то получить просто так: в подарок или в наследство, по чьему-то небрежению, ошибке или лени, из жадности или по счастливой случайности — а вот выбросить просто так нельзя. Выбрасывают всегда с холодным расчетом.

Он отпил еще немного вина.

— Слышали про энтропию, Джин?

— Нет.

— В энтропии, — длинные желтоватые ногти Хайдта щелкнули, — суть мироустройства. Это стремление к хаосу и разложению: в физике, в обществе, в искусстве, в живых организмах — везде. Это путь к анархии. — Он улыбнулся. — Звучит пугающе? Вовсе нет. Энтропия — самое восхитительное, что есть в мире. Постигая истину — не ошибешься. А энтропия и есть истина.

Его взгляд скользнул по барельефу на стене.

— Вы знаете, что раньше меня звали по-другому?

— Нет, — отозвался Бонд и подумал: «Мартин Холт».

— Я сменил фамилию, которая досталась от отца, и имя — ведь его тоже выбрал отец, а я не желал иметь с этим человеком ничего общего. — Он сухо улыбнулся. — Я стал Хайдтом, потому что эта фамилия перекликается с темной ипостасью героя в «Докторе Джекиле и мистере Хайде». В школьные годы я обожал эту книгу. Видите ли, мне кажется, что у каждого есть светлая сторона и темная.

— А «Северан»? Необычное имя.

— Живи вы в Риме второго-третьего века нашей эры, оно не показалось бы вам необычным.

— Вот как?

— В университете я изучал историю и археологию. Что приходит в голову человеку, когда он слышит «Древний Рим»? Август, Тиберий, Калигула, Клавдий да Нерон. Тем более если этот человек читал «Я, Клавдий» или видел на Би-би-си сериал с блистательным Дереком Джейкоби. Но ведь эта династия правила всего ничего: чуть больше ста лет. Да-да, понимаю, mare nostrum,[26] преторианцы, фильмы с Расселом Кроу — такой драматичныйдекаданс. «О Боже, Калигула, она же твоя сестра!» Для меня истинный Рим открылся в деяниях более поздней династии Северов, основанной Септимием Севером через много лет после самоубийства Нерона. Это годы распада, разложения Империи, а произошедший кризис историки иногда называют «Период анархии».

— Энтропия…

— Именно. — Хайдт так и сиял. — Я видел статую Септимия Севера, и, по-моему, мы немного похожи, вот я и взял схожее имя. — Он вдруг забеспокоился. — Вас это смущает, Джин? Боитесь, что связались с безумцем, подобным Ахаву? Нет-нет, я не сумасшедший.

Бонд рассмеялся:

— И в мыслях не было! Честное слово. Но вы упоминали про миллион долларов…

— Да. — Он внимательно посмотрел на Бонда. — Я задумал серию проектов, и завтра первый из них осуществится. Здесь будут мои партнеры, вы тоже приезжайте. Посмотрите, чем мы занимаемся.

— Что же за работа стоит целого миллиона? — нахмурился Бонд. — Надо подстрелить кого-нибудь уже на самом деле?

Хайдт снова пригладил бороду. Он действительно напоминал римского императора.

— Ничего уже не надо, проект завершен. Завтра мы увидим результаты и отпразднуем. Считайте, что миллион — это бонус при подписании контракта. А вот дальше работы у вас будет по горло.

Бонд изобразил улыбку:

— Рад, что я в деле.

В этот момент зазвонил телефон Хайдта. Тот взглянул на экран, встал и отвернулся. Бонд понял, что возникли какие-то трудности. Судя по напряженной позе, что-то пошло не так.

— Прошу прощения, проблемы в Париже. Инспектора, профсоюзы… С завтрашним проектом это не связано.

Бонд не хотел вызывать подозрений и потому решил откланяться:

— Ну что ж, во сколько мне быть завтра?

— В десять утра.

Припомнив, что известно о времени начала акции из перехваченной ЦПС шифровки и изысканий в Марче, Бонд понял: у него лишь чуть больше двенадцати часов, чтобы разобраться с «Геенной».

В дверях появилась Джессика Барнс. Бонду никогда не нравились сильно накрашенные женщины, но он никак не мог понять, почему она вообще не пользуется косметикой.

— Джессика, это Джин Терон, — рассеянно сказал Хайдт, забыв, что они уже познакомились вчера вечером. Женщина промолчала.

Бонд пожал Джессике руку, и та робко кивнула в ответ, а потом сказала Хайдту:

— Цветопробы еще не пришли. Будут только завтра.

— Тогда завтра их и посмотришь.

— Мне тут больше делать нечего. Я бы лучше поехала в Кейптаун.

— У меня возникли дела: на пару часов, а может, и больше. Ты подождешь?.. — Он указал глазами на дверь, за которой Бонд видел разобранную постель.

Женщина замялась, потом со вздохом кивнула:

— Конечно.

— Я еду в город и с удовольствием вас подброшу, — вступил в разговор Бонд.

— Правда? Вас это не затруднит?

На самом деле вопрос был обращен к Хайдту. Тот отвлекся от своего телефона.

— Спасибо, Джин. До завтра.

Он обменялись рукопожатием.

— Totsiens, — попрощался Бонд на африкаансе, который изучал на языковых курсах капитана Йордан.

— Когда ты будешь дома, Северан? — спросила Джессика.

— Когда тут разделаюсь, — механически ответил Хайдт, набирая какой-то номер.

Через пять минут они с Джессикой подошли к посту охраны. Бонд миновал рамку металлоискателя и рассчитывал получить свой пистолет с телефоном, однако подошедший охранник вдруг спросил:

— Сэр, а что у вас в кармане?

Ингалятор. Как же этот дьявол ухитрился разглядеть крохотную выпуклость?

— Так, ерунда.

— Покажите, пожалуйста.

— Да не крал я ничего с вашей свалки! — рявкнул Бонд. — Вы ведь на это намекаете?

Охранник терпеливо разъяснил:

— Сэр, у нас очень строгие правила. Покажите, пожалуйста, что в кармане, или мне придется звонить мистеру Данну или мистеру Хайдту.

«Агент уносит тайны с собой в могилу…»

Бонд спокойно протянул стражу пластмассовый цилиндрик:

— Лекарство.

— Вот как?

Тот стал внимательно осматривать устройство. Линза фотоаппарата была утоплена достаточно глубоко, но, на взгляд Бонда, не заметить ее трудно. Охранник уже собирался вернуть подозрительный предмет хозяину, однако передумал, снял колпачок и положил палец на кнопку распылителя.

«Вальтер» лежал в ячейке, до него было десять футов — и еще двое вооруженных людей на пути.

Охранник нажал на кнопку и… выпустил прямо себе в лицо облачко спиртового раствора.

Хирани, как всегда, продумал изделие до мелочей. Распылитель был самый настоящий, а лекарство — нет, камера же пряталась в донышке.

Сильно запахло спиртом. Охранник, морщась, протянул ингалятор Бонду. Глаза у него слезились.

— Спасибо, сэр. Надеюсь, вам не часто приходится его использовать. Уж больно противно…

Бонд молча спрятал устройство в карман и забрал пистолет с телефоном.

Он направился к выходу и уже шагнул было на «нейтральную полосу», как вдруг взревела сирена и замигали огни сигнализации.

Глава 48

Бонд был готов, развернувшись в прыжке, принять боевую стойку и прицелиться в противника, представляющего наибольшую опасность. Однако инстинкт подсказал ему не спешить.

И очень своевременно подсказал. Охранники на него вообще не смотрели — они вернулись к телевизору.

Бонд бросил мимолетный взгляд через плечо. Сигнализация сработала потому, что Джессика, на которую меры безопасности не распространялись, прошла через рамку металлодетектора с сумочкой и не снимая украшений. Один из охранников лениво щелкнул выключателем сброса тревоги.

Пульс постепенно вернулся в норму.

Бонд с Джессикой вышли наружу, миновали второй пост охраны и оказались на стоянке, где легкий ветерок играл сухими бурыми листьями. Бонд открыл даме пассажирскую дверь, сел за руль и повел машину к шоссе по пыльной дороге, лавируя между вездесущими мусоровозами.

Он начал с безобидных вопросов, призванных завязать разговор. Нравится ли ей путешествовать? В какие рестораны она любит ходить? Чем занимается в «Грин уэй»?

Наконец он поинтересовался:

— Скажите, а как вы познакомились?

— Вам правда интересно?

— Да.

— Когда-то я участвовала в конкурсах красоты. И неплохо получалось. Однажды я даже попала на «Мисс Америку». Вот только… — Она покраснела. — Да нет, чепуха.

— Прошу, расскажите.

— В общем, один конкурс проходил в нью-йоркской «Уолдорф-Астории», и перед началом все девчонки собрались в холле. Ко мне подошла Джеки Кеннеди и сказала, что я ужасно красивая. — Джессика прямо сияла от гордости. Такой он ее никогда прежде не видел. — Это один из ярчайших моментов моей жизни. Джеки была моим кумиром. — Ее улыбка угасла. — Вам вовсе не интересно…

— Я же сам спросил.

— В мире красоты, как известно, каждому отмерен срок. Я покинула подиум, снималась в рекламе, потом в «телемагазинах», потом и этой работы не стало. Еще через пару лет умерла мать, с которой мы были очень близки. Я устроилась официанткой в нью-йоркском ресторане, а контора Северана была по соседству, и он водил к нам своих клиентов. Как-то мы разговорились. Он удивительный человек: обожает историю, везде побывал… Мы болтали обо всем понемногу и, можно сказать, породнились. Это было как… как глоток свежего воздуха. Говорят, глубина наших знаний о жизни равна толщине человеческой кожи, а я со сцены шутила: не кожи, а макияжа. Одежда и косметика — больше мы ничего не видим. Северан понял меня лучше других. Мы сблизились. Он попросил мой номер и стал звонить. Ну, я-то была не дура: пятьдесят семь, семьи нет, денег в обрез. А тут мужчина, такой симпатичный, полный жизни…

Навигатор предупредил Бонда, что пора съезжать с шоссе. Он осторожно вел машину по запруженной транспортом улице. Кругом сновали маршрутные такси, эвакуаторы толпились у перекрестков, словно готовясь первыми рвануть к месту аварии. У дороги лоточники торговали напитками прямо из грузовиков и фургонов. Особенно хорошо дела шли у тех, кто ремонтировал генераторы и продавал аккумуляторы. Отчего-то именно электрика в южноафриканских автомобилях страдала больше всего.

Чуточку растопив лед, Бонд небрежно заговорил о завтрашней встрече, но Джессика сказала, что ничего о ней не знает. Хайдт, похоже, держал ее в неведении о «Геенне» и прочих незаконных делах, которыми занимался он сам, Данн и компания «Грин уэй».

Навигатор сообщил, что до конечного пункта осталось пять минут пути.

— Должен признаться, выглядит это странно…

— Что именно?

— Всё, чем он себя окружает.

— Что «всё»? — спросила Джессика, пристально глядя на Бонда.

— Ну, разрушение, распад…

— Это его работа.

— Нет, я не про «Грин уэй» — тут все понятно. Я о том, что он сам любит все старое, потрепанное… Отбросы.

Джессика указала на большой дом за внушительной каменной стеной:

— Вот, приехали. Здесь…

Она вдруг сдавленно охнула и зарыдала. Бонд прижался к обочине.

— Джессика, что с вами?

— Я… — Она тяжело дышала.

— Как вы себя чувствуете?

— Все в порядке, не беспокойтесь. Ну что я за недоразумение ходячее!

Бонд порылся в ее сумочке и протянул бумажный платок.

— Спасибо. — Она попыталась что-то сказать, но снова ударилась в слезы.

Наконец Джессика успокоилась и повернула к себе зеркало.

— Он не разрешает мне краситься, так что хоть тушь не потекла. Была бы сейчас вообще как пугало.

— Не позволяет?..

— Пустяки.

— Простите, я совершенно не хотел вас расстроить. Думал просто поддержать разговор.

— Нет-нет, Джин, вы не виноваты.

— Объясните, в чем дело.

Их глаза встретились. Джессика чуть помедлила.

— Я была с вами не до конца откровенна. Разыграла целое шоу… Нет никакого понимания, и никогда не было! — Она махнула рукой. — Вам незачем об этом знать.

Бонд погладил ее по плечу:

— Я сам виноват. Задавал бестактные вопросы и теперь чувствую себя настоящим ослом. Расскажите.

— Да. Он любит все старое, все потрепанное. Отбросы… Он любит меня!

— Господи, я говорил совсем о другом…

— Знаю. Но Северану я нужна именно потому, что тоже качусь по наклонной плоскости. Лабораторная крыса. Тускнею, старею, разлагаюсь у него на глазах. Больше я ничего для него не значу. Он почти не разговаривает со мной, я понятия не имею, что у него в голове, а ему совсем не интересно, кто я. Он дает мне кредитные карточки, возит по свету, всем обеспечивает, а взамен… взамен наблюдает, как я старею. Я вижу, как жадно он подмечает: тут новая морщинка, там пятнышко. Поэтому мне нельзя краситься. И он не выключает свет, когда… Представляете, как унизительно? И он это понимает. Ведь унижение — еще одна форма распада.

Она горько рассмеялась и промокнула глаза платком.

— Знаете, что самое смешное, Джин? Самое, черт побери, смешное? В молодости я жила ради конкурсов красоты. Всем было наплевать на то, что́ у меня в душе: судьям, подружкам-соперницам, даже матери. И вот я старая, и Северану тоже наплевать, что у меня в душе. Временами с ним становится невыносимо. Но что делать? Я совершенно беспомощна.

Бонд сжал плечо Джессики чуть сильнее.

— Неправда. Вы вовсе не беспомощны. Возраст — это сила. Это опыт, это мудрость, это проницательность. Юность — это ошибки и порывы. Поверьте, уж я-то знаю.

— Как мне без него жить? Куда податься?

— Куда угодно. Вы, несомненно, женщина умная и скопили немного денег.

— Немного скопила, но дело не в деньгах. Кого я себе найду в таком возрасте?

— А зачем кого-то искать?

— Вы говорите так, потому что молоды.

— А вы — потому что верите в то, что вам внушили, а не думаете самостоятельно.

Джессика вяло улыбнулась:

— Туше́. — Она похлопала его по руке. — Вы вели себя очень благородно, Джин. Поверить не могу, что я так расклеилась перед человеком, которого едва знаю… Простите, мне пора. — Она махнула рукой в сторону дома. — Он будет звонить. Захочет убедиться, что я на месте.

Бонд включил первую передачу и отъехал, все свое внимание сосредоточив на следующей точке маршрута. Кто ждет его там? Друг или враг?

Впрочем, Бонд отлично знал, что в их ремесле одно не исключает другого.

Глава 49

В четверг с утра и весь день говорили об угрозах.

Северокорейская угроза, «Талибан», угроза «Аль-Каиды», чеченцы, «Исламский джихад», Восточная Малайзия, Судан, Индонезия… Немного порассуждали об иранцах, которых, несмотря на льющуюся из президентского дворца сумасшедшую риторику, никто не принимал всерьез. Эм даже немного жалел непутевый тегеранский режим. А ведь когда-то у персов была великая империя…

Угрозы.

Между прочим, нападение, сухо подумал он, начнется прямо сейчас, пока на конференции по безопасности пьют чай. Эм закончил разговор с Манипенни, убрал трубку и откинулся на спинку потертого дивана в гостиной здания на Ричмонд-Террас, между улицей Уайтхолл и набережной. Именно в таких малоприметных постройках и вершатся государственные дела.

В нападении участвовали два министра из Объединенного комитета разведслужб. Их головы торчали из двери друг подле друга, а очкастые глаза обшаривали помещение, пока не обнаружили цель. Ему сразу вспомнились «Два Ронни»,[27] и картинка ни в какую не шла из головы. Впрочем, в выражениях лиц надвигающейся парочки не было ничего комичного.

— Майлз, — заговорил старший из двух. Звали его сэр Эндрю, и это обращение идеально подходило к тонким чертам лица и гриве серебристых волос.

Второй, Брикстон, наклонил голову, и на безупречной лысине заиграли блики от запылившейся лампы. Он тяжело дышал, как, впрочем, и его спутник. Эм не приглашал гостей садиться, однако оба опустились на диван времен короля Эдуарда по другую сторону чайного столика. Страсть как хотелось достать из портфеля сигару и закурить.

— Перейдем сразу к делу, — предложил сэр Эндрю.

— Мы в курсе, что вам нужно вернуться на конференцию, — сказал Брикстон.

— Мы только что говорили с министром иностранных дел. Он сейчас в парламенте.

Теперь ясно, почему они запыхались. Из Вестминстерского дворца сюда не проехать, поскольку Уайтхолл от Хорс-Гардс-авеню до Кинг-Чарлз-стрит перекрыли и буквально закупорили, как подлодку перед погружением, — лишь бы конференция по безопасности была, так сказать, в безопасности.

— «Инцидент-20»? — поинтересовался Эм.

— Именно, — подтвердил Брикстон. — Мы ищем и шефа «Шестерки», но треклятая конференция… — В Объединенный комитет он попал недавно и только сейчас вдруг понял, что не стоит очень уж активно ругать работодателей.

— …чертовски не к месту, — ворчливо подхватил Эм, никогда не стеснявшийся обрушиться на виновного.

В разговор вступил сэр Эндрю:

— Военная разведка и ЦПС сообщают, что в последние шесть часов в Афганистане замечен резкий всплеск радиоэлектронных сигналов. По общему мнению, это как-то связано с «Инцидентом-20».

Эм поинтересовался:

— Есть что-то по Хайдту, Ною, по тысячам смертей? Найл Данн упоминается? А военные базы в Марче? Самодельные взрывные устройства? Инженеры из Дубая? Кейптаунский завод по переработке отходов?

Он прочитывал каждое сообщение, попадавшее на стол или в мобильный телефон.

— А что мы сейчас выясним? — ответил Брикстон. — В «Бублике» код еще не взломали. — Штаб-квартира ЦПС в Челтнеме напоминала кольцо с дыркой посередине. — Алгоритмы шифрования — новее не бывает. Все в тупике.

— Всплески радиоэлектронной активности в Афганистане циклические, — небрежно пробормотал Эм. Когда-то он занимал очень высокий пост в МИ-6 и прославился непревзойденным мастерством в области добычи информации и, главное, построения на ее основе осмысленных выводов.

— Согласен, — кивнул сэр Эндрю, — но странное совпадение: звонки и сообщения посыпались именно сейчас, за день до «Инцидента-20».

Это еще ничего не значит.

Сэр Эндрю продолжил:

— Тем более никто пока не обнаружил конкретной связи между Хайдтом и «Инцидентом-20».

«Никто» — это 007.

Эм взглянул на часы, когда-то принадлежавшие его сыну, солдату Полка королевских фузилеров. Заседание возобновится через полчаса. Он смертельно устал, а завтра, в пятницу, предстоит еще одна длиннющая сессия, потом тоскливый ужин и речь министра внутренних дел.

Сэр Эндрю заметил красноречивый взгляд, брошенный собеседником на видавший виды хронометр.

— Короче говоря, Майлз, в ОКР пришли к выводу, что Северан Хайдт и вся история с Южной Африкой — просто ложный след. Возможно, он как-то и связан с «Инцидентом-20», но ключевой роли не играет. В «Пятерке» и «Шестерке» полагают, что настоящая игра ведется в Афганистане и именно там последует нападение на военную базу, какую-то из гуманитарных миссий или гражданский объект.

Еще бы. Кабульская авантюра унесла слишком много жизней, ее стоимость исчисляется уже миллиардами фунтов. Чем больше жути удастся раскопать, тем легче оправдать войну. Эм отдавал себе в этом отчет с самого начала расследования по «Инциденту-20».

— Итак, Бонд…

— Да, Бонд великолепен, — перебил Брикстон, разглядывая шоколадное печенье, которое Эм безрезультатно просил не приносить к чаю.

Сэр Эндрю нахмурился.

— Но он, в сущности, ничего не добился, — продолжал Брикстон. — Разумеется, если не появилось новых, ранее неизвестных фактов…

Эм молчал, не сводя с собеседников холодного взгляда.

— Бонд — непревзойденный мастер, не спорю, — вступил сэр Эндрю. — Поэтому есть мысль перебросить его в Кабул. Срочно. Направить в горячую зону и выделить с полдюжины лучших ребят из «Шестерки». С ЦРУ тоже поделимся информацией. Нам одним все лавры и не нужны.

«И отвечать одним, если что, тоже не хочется», — подумал Эм.

— Это логично. Бонд ведь бывал в Афганистане, — добавил Брикстон.

Эм возразил:

— «Инцидент-20» ожидается завтра. Перелет в Афганистан займет всю ночь. Как он успеет там что-то предотвратить?

— Есть мысль… — Сэр Эндрю осекся — видимо, понял, что употребляет эту бессмысленную словесную конструкцию второй раз подряд. — Мы не уверены, что нападение вообще можно предотвратить.

Повисла неприятная пауза.

— Мы предлагаем вашему агенту возглавить команду, которая займется анализом последствий. Пусть точно установят, кто за этим стоит. Предложат ответные меры. Бонд может даже возглавить оперативную группу.

Эм, разумеется, понимал, что происходит: «Два Ронни» предлагают ГМП «сохранить лицо». Пусть ты безупречен в девяноста пяти процентах случаев — стоит один раз крупно проколоться, и в понедельник с утра объявят, что твою организацию распустили или, того хуже, перепрофилировали в отдел проверки данных.

ГМП и так балансировала над пропастью, поскольку очень многие возражали против существования «Группы 00». Неудача с «Инцидентом-20» поставит под вопрос само ее существование. Незамедлительно перебросив Бонда в Афганистан, ГМП хотя бы получит своего представителя в центре событий, даже если тот прибудет слишком поздно.

— Ваша позиция ясна, джентльмены, — спокойно произнес Эм. — Мне надо сделать несколько звонков.

Брикстон просиял улыбкой, однако его спутник еще не закончил. Очевидно, следующий разговор состоится уже на Даунинг-стрит, 10,[28] — на это, среди прочего, указывала и необыкновенная настойчивость сэра Эндрю.

— Бонд будет работать в команде?

Скрытый смысл вопроса был очевиден: если агент 007, в нарушение приказа Эм, останется в Южной Африке, то на покровительство сэра Эндрю сам Бонд, Эм и ГМП могут больше не рассчитывать.

Хитрость в том, что когда агенту вроде 007 дается карт-бланш, он обязан действовать независимо, а значит, в определенных случаях, не работать ни в какой команде. Тут уж одно из двух, подумал Эм.

— Повторяю, мне нужно позвонить.

— Хорошо. Тогда нам пора.

Оба вышли, а Эм поднялся на балкон, где стоял вооруженный автоматом боец из подразделения охраны полиции Лондона. Разглядев проникшего на вверенную ему территорию, полицейский кивнул и продолжил изучать улицу.

— Все спокойно?

— Да, сэр.

Эм отошел на другой край балкона, раскурил сигару и глубоко затянулся. В тридцати футах под его ногами царило зловещее спокойствие. Улицу перекрыли не обычными металлическими барьерами вроде тех, что у здания парламента, а четырехфутовыми бетонными блоками — через такие и машина на полном ходу не прорвется. По тротуарам прохаживались вооруженные патрули, а кое-где на крышах соседних домов виднелись снайперы.

Эм бросил рассеянный взгляд на Ричмонд-Террас в сторону набережной, затем достал телефон и вызвал Манипенни. Та ответила после первого гудка:

— Да, сэр?

— Мне нужно поговорить с начальником штаба.

— Он спустился в столовую. Сейчас соединю.

Приглядевшись, Эм хрипло усмехнулся. На перекрестке, у заграждения, стоял большой грузовик, и несколько человек в комбинезонах «Грин уэй энтерпрайзис» таскали туда-сюда контейнеры. Он вдруг понял, что уже несколько минут смотрит прямо на мусорщиков, не замечая их. Настоящие невидимки.

— Таннер на связи, сэр.

Эм тут же забыл о мусорщиках, вынул изо рта сигару и спокойно произнес:

— Билл, поговорим об агенте ноль-ноль-семь.

Глава 50

Повинуясь указаниям навигатора, Бонд миновал деловые и жилые кварталы в центре Кейптауна и оказался у подножия Сигнальной горы, где на узких булыжных улочках теснились ярко-синие, розовые, красные и желтые домики. Район немного напоминал карибские деревушки, правда, здесь часто можно было заметить аккуратные арабские орнаменты. Мимо проплыла уютная мечеть.

На часах было шесть тридцать, за окном — прохладный вечер четверга. Бонд ехал домой к Бхеке Йордан.

«Друг или враг…»

Он еще попетлял по горбатым переулкам и остановился у нужного дома. Йордан ждала в дверях и приветствовала его сухим кивком. Вместо формы на ней были синие джинсы и обтягивающий бордовый кардиган. От свежевымытых смоляных волос шел густой аромат сирени.

— Какой интересный район, — заговорил Бонд. — Здесь очень мило.

— Называется Бо-Каап. Раньше тут селились нищие эмигранты из Малайзии — в основном мусульмане. Мы… ну, я и еще кое-кто переехали сюда довольно давно. Тогда здесь жили бедно, а теперь — престижный район. Раньше везде стояли велосипеды, теперь — «тойоты», а скоро появятся «мерседесы»… Уж лучше бы было по-старому. Впрочем, здесь мой дом. К тому же сестры неподалеку — ведь угого живет у нас по очереди.

— Угого?

— Бабушка. Мама нашей мамы. Мои родители живут на востоке — в Питермарицбурге, в провинции Квазулу-Наталь.

Бонд вспомнил старую карту на стене ее кабинета.

— Мы ухаживаем за угого. Такой у зулусов обычай.

В дом она Бонда не пригласила, так что он рассказал о поездке на завод «Грин уэй» прямо на крыльце. Он протянул Йордан ингалятор:

— Эту пленку нужно проявить. Восьмимиллиметровая, светочувствительность тысяча двести. Справитесь?

— Почему вы не попросите своего дружка из МИ-6? — язвительно поинтересовалась она.

Бонд не собирался защищать Лэмба.

— Он опустошил мой мини-бар на две сотни рандов, а тут нужен человек с ясной головой. Проявка пленки — хитрое дело.

— Хорошо, займусь.

— Сегодня вечером прилетают какие-то партнеры Хайдта. Завтра утром они встречаются в офисе «Грин уэй». — Бонд припомнил точные слова Данна. — Прибывают около семи. Сможете выяснить, кто такие?

— Вы знаете рейсы?

— Нет, но их будет встречать Данн.

— Организуем наблюдение. Квалене справится. Он хоть и шутник, но отличный полицейский.

Да, отличный полицейский. Умеет держать язык за зубами.

Из дома донесся женский голос.

— Ize balulekile, — ответила Йордан.

Последовал короткий обмен репликами на зулу. На лице капитана не дрогнул ни один мускул.

— Вы не откажетесь зайти? Угого хочет убедиться, что вы не бандит. Я уже объяснила, но она все равно беспокоится.

Бонд проследовал за ней в чистенькую, мило обставленную квартирку с плакатами, коврами и фотографиями на стенах. Пожилая женщина, к которой обращалась Йордан, сидела за большим столом, накрытым на двоих, — Бонд оторвал их от ужина. Старушка выглядела очень хрупкой, и Бонд сразу узнал это лицо: оно смотрело с фотографий в кабинете Йордан. На угого было просторное оранжево-коричневое платье, седые волосы коротко пострижены. Она попыталась встать.

— Нет-нет, не нужно, — торопливо сказал Бонд.

Она все равно поднялась и, горбясь, прошаркала вперед, чтобы пожать гостю руку. Ладонь у нее оказалась крепкая и сухая.

— А, англичанин, про которого рассказывала Бхека… Не такой уж вы и ужасный.

Йордан бросила на бабушку испепеляющий взгляд.

— Меня зовут Мбали, — представилась старушка.

— Джеймс.

— Пойду прилягу. Бхека, покорми гостя. Он такой тощий.

— Нет-нет, мне пора.

— Ты голодный. Я видела, как ты смотрел на боботи.

Бонд улыбнулся. Он и правда разглядывал стоящий на печи горшок.

— Моя внучка прекрасно готовит. Тебе понравится. А еще выпьешь зулусского пива. Не пробовал?

— Только «Биркенхед» и «Гилрой».

— Зулусское лучше. — Мбали повернулась к внучке. — Дай ему пива и собери поесть. Принеси боботи и соус самбал. — Она с сомнением посмотрела на Бонда. — Острое любишь?

— Люблю.

— Это хорошо.

— Угого, он же сказал, что ему пора, — возразила Йордан.

— Сказал только из-за тебя. Дай ему пива и поесть. Смотри, какой тощий!

— Угого, послушай…

— Что за внучка! Вечно мне перечит.

Старушка проследовала в спальню, прихватив керамический горшочек с пивом. Дверь за ней закрылась.

— Как она себя чувствует? — спросил Бонд.

— Рак.

— Соболезную.

— Все не так плохо. Ей девяносто семь лет.

— А я думал, за семьдесят, — поразился Бонд.

Словно опасаясь, что повисшая тишина вынудит поддерживать беседу, Йордан шагнула к старенькому плейеру и запустила какой-то диск. Из колонок хлынул низкий женский голос с ритмами хип-хопа на заднем плане. Бонд взглянул на обложку: Тандисва Мазваи.

— Садитесь, — пригласила Бонда к столу Йордан.

— Не стоит.

— О чем вы?

— Не надо меня кормить.

— Если угого узнает, что я отпустила вас без пива и боботи, то очень расстроится.

Она выставила на стол глиняный горшок с ротанговой крышкой и наполнила стакан пенистой розоватой жидкостью.

— Это и есть зулусское пиво?

— Да.

— Домашнее?

— Другого не бывает. Бродит три дня. Его пьют еще в процессе ферментации.

Бонд отхлебнул из стакана. Пиво оказалось кисловато-сладким, почти безалкогольным.

Йордан поставила перед ним тарелку боботи и зачерпнула красноватого соуса. Блюдо напоминало английский «пастуший пирог», только сверху не картошка, а яйцо; такой вкуснятины ему еще пробовать не доводилось. Ароматный густой соус был довольно острым.

— Не составите мне компанию? — Бонд кивнул на пустой стул.

Йордан стояла, облокотившись о раковину и скрестив руки на роскошной груди.

— Я уже поужинала, — бросила она, не двигаясь с места.

«Друг или враг…»

Бонд доел.

— А вы незаурядный человек. Прекрасный полицейский, великолепно готовите пиво и, — он кивнул на горшок, — боботи. Если я, конечно, ничего не напутал в произношении…

Нет ответа. Сколько можно злиться?

Подавив раздражение, Бонд перевел разговор на семейные фотографии, что висели по стенам и красовались на каминной полке.

— Похоже, вся история творилась на глазах вашей бабушки.

Йордан бросила нежный взгляд на дверь спальни.

— Угого и есть Южная Африка. Ее дядю ранили англичане в битве при Камбуле, через несколько месяцев после сражения при Исандлване, — я вам о нем рассказывала. Она родилась всего через пару лет после того, как Капская область и Наталь объединились в Южноафриканский союз. В пятидесятые годы ее переселили по принятому при апартеиде Закону о регионах группового проживания, а в пятьдесят восьмом ранили во время акции протеста.

— Что случилось?

— Шарпевильский расстрел. Протестовали против «дампасов» — по-английски их называли «дамб-пассы» — «пропуска для дебилов». При апартеиде людей вполне официально делили на белых, черных и цветных.

Бонду вспомнились разглагольствования Лэмба.

— Черным нельзя было появляться в белых районах без пропуска, подписанного работодателем. Унизительно — просто кошмар. Люди вышли на мирную демонстрацию протеста, а полиция открыла огонь. Почти семьдесят человек погибли, угого ранили в ногу. Теперь она хромает. — Йордан налила себе немного пива и отхлебнула. — Имя мне выбирала угого. Просто сказала родителям, как меня назвать, и те послушались. Обычно с угого не спорят.

— Бхека…

— На зулу это означает «тот, кто следит за людьми».

— Защитник. Выходит, вам на роду написано идти в полицию.

Бонду определенно нравилась музыка.

— Угого — это старая Южная Африка. А я — новая. Дочь зулусов и африканеров. Да, нас называют «страной радуги», но посмотрите на радугу: там ведь разные цвета, и каждый по отдельности. Нам нужно смешивать гены — и я тому пример. Пройдет много времени, но рано или поздно мы своего добьемся. — Йордан холодно посмотрела на гостя. — Вот тогда мы сможем ненавидеть других за дело, а не за цвет кожи.

Бонд невозмутимо выдержал ее взгляд и сказал:

— Спасибо за ужин и за пиво. Мне надо идти.

Йордан проводила его до двери. Бонд шагнул на крыльцо.

И тут увидел человека, который преследовал его с самого Дубая. Синяя куртка, золотая сережка — именно он убил Юсуфа Насада и чуть не прикончил Феликса Лейтера.

Человек стоял на другой стороне дороги, в тени старого здания, украшенного арабской мозаикой со свитками.

— Что случилось?

— Враг.

Мужчина держал в руке мобильный телефон, но не звонил — фотографировал их с Йордан, чтобы доказать: Бонд работает на полицию.

— Хватайте оружие и не выходите из дома. Охраняйте бабушку.

Он метнулся через дорогу. Преследователь бросился вверх по склону Сигнальной горы. На узкой улочке быстро сгущались сумерки.

Глава 51

У беглеца было десять ярдов форы, но Бонд понемногу нагонял. Разгневанные кошки и тощие псы бросались в стороны. Прямо перед Бондом на улицу шагнул малыш с круглым малайским личиком; отцовская рука тут же втащила его обратно.

Он уже сократил дистанцию вдвое, когда сработал инстинкт бойца. Противник вполне мог установить на пути отхода ловушку. Быстрый взгляд под ноги — так и есть! Поперек улочки над самой землей тянулся едва заметный в темноте провод. Убийца легко переступил его — он заранее отметил нужное место черепком от горшка.

Бонд уже не успевал остановиться, оставалось лишь грамотно упасть.

Он выставил плечо и, как только ноги резко ушли назад, покатился кувырком. Больно ударившись, он на мгновение замер, проклиная себя за то, что упустил врага.

Однако тот вовсе не собирался убегать.

Убийца хотел не оторваться, а вывести преследователя из строя. Всего мгновение — и он навалился сверху и вырвал из кобуры «вальтер», попутно обдав затхлым сигаретно-пивным духом вперемешку с вонью немытого тела. Бонд ухватил запястье противника и стал выкручивать. Пистолет упал на землю. Бонд, задыхаясь, не выпускал правую руку нападавшего, одновременно уворачиваясь от смертельных ударов ножа, зажатого в его левой.

Улочка была пуста: Бхека Йордан не бросилась с пистолетом в погоню.

Противник задумал удар головой и подался назад. Бонд дернулся в сторону, но тот вдруг перекатился, словно настоящий гимнаст. Ловкий трюк.

Бонд вскочил на ноги. Противник замер в боевой стойке: левая рука с ножом описывала плавные окружности.

Бонд был знаком со многими видами единоборств, однако агентов ГМП учили довольно редкому виду рукопашного боя, позаимствованному у бывшего (а может, и не совсем бывшего) врага — у русских. Это старинное боевое искусство казаков называлось «система». В спецназе — войсках специального назначения военной разведки ГРУ — ее довели до совершенства.

В «системе» редко бьют кулаком. Основное оружие — ладонь, локоть, колено. Задача бойца — наносить как можно меньше ударов. Нужно измотать противника и поймать его на встречном движении или на болевой прием. Лучшие мастера «системы» вообще не касаются противника — до того решающего момента, когда он устал и почти беззащитен. Дальше победитель валит врага на землю, ставит колено на грудь или горло и, если требуется, наносит последний удар. При необходимости — смертельный.

Бонд рефлекторно перешел на танцующие движения «системы».

Ушел, ушел, ушел… Обратить энергию врага против него.

Пока Бонд не ошибался, хотя дважды клинок просвистел у самого его лица.

Противник атаковал быстро, мощными ударами — проверял, на что Бонд способен. Тот уворачивался и прикидывал сильные (мощный, опытный боец, психологически готов убить) и слабые (кажется, алкоголь и курение дают о себе знать) стороны оппонента.

Оборонительные действия Бонда вывели убийцу из себя. Он перехватил нож клинком вверх и с дьявольской усмешкой отчаянно двинулся вперед. Несмотря на прохладный вечер, по его лицу катились капельки пота.

Бонд шагнул к «вальтеру», подставляя противнику спину. Движение, разумеется, было обманным; едва тот бросился вперед, Бонд отскочил, отвел лезвие предплечьем и что есть силы врезал ему ладонью по левому уху. В момент удара он сложил пальцы чашечкой — воздух если не разорвет, то серьезно повредит барабанную перепонку. Враг застонал от боли и бешенства, а затем бросился в отчаянную атаку. Бонд легко отбил руку с ножом вверх и в сторону, шагнув навстречу, поймал запястье противника в железный захват и резко прогнулся — нож покатился по земле. Затем, оценив силу и безумную ярость нападавшего, подался еще чуть назад. Запястье хрустнуло.

Убийца с криком упал на колени, а потом, побледнев, рухнул на землю. Бонд пинком отшвырнул нож подальше, тщательно обыскал противника и обнаружил в кармане небольшой пистолет и рулон водопроводного скотча.

«Интересно, почему он меня просто не застрелил?»

Бонд сунул пистолет в карман, подобрал свой «вальтер» и схватил телефон преследователя. Кому он отправил фото? Если только Данну, то получится ли перехватить его и обезвредить, прежде чем Ирландец расскажет Хайдту?

Бонд пробежал списки звонков и сообщений. Слава Богу, ничего не отправлено. Противник снимал Бонда на видео.

Зачем?

Ответ прозвучал моментально.

— Yebie se!

Эта балканская непристойность разом сняла все вопросы.

Бонд проверил документы нападавшего и выяснил, что того зовут Николас Ратко и он работает на ПСО — сербский спецназ.

Теперь тот стонал, прижимая к груди сломанную руку.

— Ты оставил моего брата умирать! Ты бросил его! Он отправился на задание вместе с тобой!

Выходит, младший из двух агентов БИА, что помогали Бонду тем воскресным вечером неподалеку от Нови-Сада, был братом Ратко.

«Мой брат всегда курит на заданиях. В Сербии куда подозрительнее не курить».

Теперь ясно, как его отыскали в Дубае. Желая обеспечить сотрудничество с БИА, ГМП и «Шестерка» сообщили настоящее имя Бонда высшему руководству госбезопасности в Белграде. После гибели брата Ратко и его коллеги развернули полномасштабную операцию по поимке Бонда, задействовав свои контакты в НАТО. Они установили, что объект направляется в Дубай. Очевидно, именно Ратко, а не Осборн-Смит пытался осторожно выведать ближайшие планы Бонда через МИ-6. В бумагах серба нашлось и разрешение на вылет военным бортом из Белграда в Дубай — вот как ему удалось попасть туда первым. Кто-то из местных приготовил для Ратко черную «тойоту», не засвеченную ни в каких базах данных.

А цель? Вряд ли просто захват. Ратко хотел заснять, как Бонд созна́ется и принесет извинения. Не исключено, что его собирались пытать, а потом убить.

— Как тебя звать: Ник или Николас?

Бонд опустился на корточки.

— Yebie se!

— Послушай, мне жаль, что твой брат погиб, но ему нечего было делать в БИА. Он работал небрежно и не выполнял приказы. Из-за него мы упустили объект.

— Он был еще молод…

— Это его не оправдывает. И меня не оправдало бы. И не оправдывает твоей связи с «Тиграми Аркана».

— Он был просто мальчишка. — В глазах серба стояли слезы — не то от боли, не то от тоски по погибшему брату.

Бонд заметил, что вверх по улочке уже мчится Бхека Йордан в сопровождении полицейских. Он подобрал нож и перерезал натянутый через дорогу провод, затем присел над распростертым сербом.

— Доктора сейчас вызовут.

Внезапно он услышал решительный приказ:

— Стоять!

— Все нормально, он обезоружен.

Бонд вдруг понял, что капитан целится именно в него.

— Отойди! — рявкнула Йордан.

Двое полицейских загородили Ратко; один из них, помедлив, осторожно забрал у Бонда нож.

— Он агент сербской разведки и пытался меня убить. Он же позавчера убил в Дубае человека из ЦРУ.

— Это не значит, что ему можно просто так перерезать глотку. — Глаза Йордан от злости превратились в узкие щелочки.

— О чем вы?

— Вы в моей стране. Извольте соблюдать закон!

Бонд заметил, что кое-кто из полицейских смотрит на него с откровенной враждебностью, и жестом пригласил Йордан побеседовать в стороне. Та не стала спорить, однако, едва они отошли подальше, продолжила:

— Вы победили. Он лежал совершенно беззащитный. Почему вы собирались его убить?

— Я не собирался.

— Не верю! Вы велели мне оставаться дома с бабушкой и не просили вызвать полицию. Вы хотели пытать его и прикончить без свидетелей!

— Я был уверен, что вы вызовете подмогу и без моей просьбы, а с бабушкой велел остаться потому, что он мог быть не один.

Однако Йордан не слушала. Она так и кипела:

— Явились в мою страну с этими вашими «ноль-ноль»!.. Уж я-то все о вас знаю!

Бонд наконец понял, почему она постоянно на него злилась. Дело вовсе не в легкой попытке пофлиртовать и не в том, что он отъявленный самец. Просто она всей душой восставала против тех редких «особых» заданий, что Бонд выполнял в ГМП.

Он шагнул к ней и зашептал, понемногу раздражаясь:

— Да, мне действительно доводилось убивать — несколько раз, когда не было иной возможности защитить мою страну. Мне это не нравится, но я делаю это, чтобы спасти людей, которые того заслуживают. Назовите меня грешником — но я грешу по необходимости.

— Убивать его не было необходимости, — прорычала Йордан.

— Я не собирался его убивать.

— Я видела… видела нож.

— Он натянул поперек дороги провод, — Бонд повел рукой, — а я его перерезал. А ему, — он мотнул головой в сторону серба, — я просто сказал, что сейчас вызовут доктора. Спросите, он подтвердит. Для убийства человека не надо везти в больницу. — Бонд оттолкнул с дороги полицейских и обжег их яростным взглядом. Не оборачиваясь, он бросил через плечо: — Пленку нужно проявить как можно быстрее. Выяснить, кто приехал к Хайдту, — тоже. — И зашагал вниз по склону.

Вскоре «субару» уже несся по живописным кривым улочкам между ярко раскрашенных домишек района Бо-Каап гораздо быстрее, чем разрешают правила дорожного движения.

Глава 52

В поле зрения показался ресторан южноафриканской кухни, и Бонд, все еще злой после стычки с Бхекой Йордан, решил, что не повредит немного выпить.

Запеканка, которой угощала Йордан, ему очень понравилась, однако порция была крошечная, словно хозяйка намекала: «Ешь скорее и проваливай». Теперь же Бонд заказал большую тарелку сосатис — местных шашлыков — с желтым рисом и шпинатом «Марог». От предложения попробовать фирменное блюдо — гусениц мопане — он вежливо отказался.

После ужина Бонд вернулся в гостиницу «Тейбл-Маунтин», принял душ и переоделся. В дверь постучали, посыльный доставил большой конверт. Пусть Йордан считала его хладнокровным серийным убийцей, на работе ее личная неприязнь не сказывалась. В конверте оказались черно-белые фотографии, отпечатанные с пленки из ингалятора. Часть была не в фокусе, кое-где нужное не попало в кадр, но самое важное — дверь в отдел разработок «Грин уэй» и замок на ней — удалось снять четко. Йордан хватило сообразительности приложить флэшку с электронными копиями фотографий, и гнев Бонда пошел на убыль. Он скопировал файлы на компьютер и отправил их в зашифрованном виде Сану Хирани вместе с инструкциями.

Ответ, вызвавший улыбку, пришел через тридцать секунд.

Мы вообще не спим.

Через пару минут позвонил Билл Таннер.

— Я как раз собирался с тобой связаться, — начал Бонд.

— Джеймс… — Голос у Таннера был мрачный. Явно возникли какие-то проблемы.

— Слушаю.

— У нас поднялась суматоха. В правительстве считают, что «Инцидент-20» не связан с Южной Африкой.

— Вот как?

— Они решили, что возня Хайдта — отвлекающий маневр, а люди погибнут в Афганистане: произойдет захват какой-нибудь благотворительной миссии или нефтепромысла. Комитет разведслужб проголосовал за то, чтобы переправить тебя в Кабул, поскольку, надо признать, ничего конкретного ты пока не раскопал.

У Бонда перехватило дыхание.

— Билл, я уверен, что ключевой…

— Постой, — перебил его Таннер. — Мало ли чего они хотят. Эм уперся и заявил, что никуда тебя не отпустит. Вышел настоящий Трафальгар — с пушками и дымом. Дошло до министра иностранных дел. По слухам, даже премьер-министру докладывали, хотя я точно не знаю. В общем, Эм победил, ты остаешься. Кстати, хочешь знать, кто еще выступил в твою защиту?

— Кто?

— Твой новый друг Перси.

— Осборн-Смит? — Бонд едва не расхохотался.

— Говорил, что ты идешь по следу и не надо тебя отрывать.

— Вот как? Куплю ему пива, когда все закончится. И тебе.

— Все не так уж радужно, — мрачно добавил Таннер. — Старик поставил на карту репутацию ГМП. И кстати, твою тоже. Если выяснится, что «Грин уэй» и правда ложный след, то последствия будут серьезные. Очень.

Неужели от его успеха зависит будущее ГМП?

«Политика», — цинично подумал Бонд, а вслух сказал:

— Я уверен, это Хайдт.

— Эм с тобой согласен.

Таннер спросил, что Бонд собирается делать дальше.

— Завтра утром я еду в «Грин уэй». Дальше по обстановке. Придется пошевеливаться, к тому же будут проблемы со связью. Если к концу дня ничего не выясню, вызову Бхеку Йордан, возьмем Хайдта с Данном и вытрясем из них все планы на вечер.

— Ладно, Джеймс, держи меня в курсе. Я проинформирую Эм. Он завтра весь день торчит на конференции.

— Спокойной ночи, Билл. Передай ему от меня спасибо.

Повесив трубку, Бонд плеснул в хрустальный бокал щедрую порцию «Краун роял», бросил два кубика льда, распахнул шторы, сел на диван и окинул взглядом снежно-белые огни гавани.

Зазвонил телефон. Он посмотрел на экран.

— Привет, Филли.

— Ужинаешь?

— У нас тут время ночного коктейля.

— Так я и думала.

Глаза Бонда скользнули по постели, на которой он провел прошлую ночь с Фелисити Уиллинг. Филли тем временем продолжала:

— Тебя еще интересуют подробности операции «Стальной патрон»?

— Конечно. Рассказывай, что удалось выяснить.

— По-моему, информация интересная. Похоже, целью операции были не просто агенты и сторонние специалисты. Русские ликвидировали своих «кротов» в МИ-6 и ЦРУ.

У Бонда что-то дрогнуло внутри. Он поставил бокал.

— После распада Советского Союза в Кремле пытались укреплять связи с Западом. С политической точки зрения было очень нежелательно, чтобы их агентов раскрыли. Поэтому агенты КГБ устраняли наиболее успешных «кротов» в «Шестерке» и ЦРУ, а убийства маскировали под несчастный случай. Стальной патрон оставляли, чтобы другие не высовывались.

О Господи! Отец… Отец — двойной агент? Предатель?

— Ты слушаешь?

— Да, просто отвлекся немного. Молодец, Филли. Завтра я большую часть дня буду без связи. Если что-то выяснишь, шли эсэмэски или пиши по электронной почте.

— Обязательно. Будь осторожен, Джеймс. Я волнуюсь.

Бонд попрощался и повесил трубку, затем прижал ко лбу холодный, чуть влажный бокал. Он стал прокручивать в голове картины своего детства, пытался вспомнить хоть какие-то обстоятельства, которые могли бы подтвердить или опровергнуть жуткие подозрения. Бонд обожал отца. Тот коллекционировал марки и карточки с автомобилями. У Эндрю Бонда было несколько машин, но он больше любил их мыть да возиться в гараже, чем кататься. Когда Джеймс подрос, он спросил об отце тетю Чармиан, и та, подумав, сказала: «Конечно, он был хороший человек. Сильный, надежный как скала. Но тихий. Эндрю никогда не высовывался».

Характеристика идеального агента разведки. Неужели он был русским «кротом»?

Еще одна болезненная мысль: если отец и правда вел двойную игру, то именно он погубил мать.

Не русские сделали Джеймса сиротой. Дело в предательстве отца.

Зажужжал телефон, и Бонд недоуменно уставился на экран.

Разбирались с продовольственными поставками. Только закончила.

Хочешь, составлю тебе компанию?

Фелисити.

Бонд чуть помедлил и ответил согласием.

Он завернул «вальтер» в полотенце и убрал под кровать. Через десять минут в дверь тихо постучали, и в номер вошла Фелисити. Все сомнения по поводу прошлой ночи разом улетучились, когда она обвила руками его шею и страстно поцеловала. Из-за ушка пахнуло духами, на губах остался аромат свежей мяты.

— Я такая растрепанная, — засмеялась Фелисити. На ней была голубая рубашка, заправленная в мятые и грязные дизайнерские джинсы.

— Чепуха, — отозвался Бонд и снова поцеловал ее.

— Сидишь в темноте, Джин, — заметила она, и впервые за все время операции это имя неприятно резануло по уху.

— Любуюсь.

Они разомкнули объятия. В тусклом свете ее лицо — воплощенная чувственность, как и вчера, — выглядело очень усталым. Очевидно, распределять крупную партию продовольствия по всему континенту — изнуряющий труд.

— Вот.

Она вытащила из сумочки дорогую бутылку «Трех капских леди» — под этой маркой продавались красные вина отлично известной Бонду винодельни «Мюльдерсфляй». Он откупорил бутылку и, разлив вино по бокалам, устроился на диване рядом с Фелисити.

— Восхитительно, — проговорила она, отпив из бокала.

Она разулась. Бонд приобнял ее и попытался выбросить из головы мысли об отце.

Фелисити положила голову ему на плечо. В бухте, как и вчера, сновали корабли — их, кажется, стало еще больше.

— Посмотри, — заговорила Фелисити. — О здешнем народе говорят так много плохого — но это неправда. Тут много хороших людей. На них не всегда можно положиться, им трудно полностью доверять, но все же…

— …но все же их ждет безмятежное счастье, — пошутил Бонд.

Она рассмеялась:

— Джин, я чуть вино не расплескала! Рубашку потом не отстираешь.

— Эту проблему легко решить.

— Что, больше не пьем? — Она шутливо надула губы. — Вино такое вкусное.

— Есть вариант получше.

Он поцеловал ее и стал медленно расстегивать пуговицы рубашки.


Прошел час. Они лежали в постели; Бонд прижался грудью к спине Фелисити, его рука покоилась на ее груди, их пальцы переплелись.

В отличие от прошлой ночи он не уснул. Мысли стремительно сменяли одна другую. Действительно ли от него зависит судьба ГМП? Что за секреты таятся за дверью с табличкой «Отдел разработок»? Чего хочет добиться Хайдт со своей «Геенной», и что ему можно противопоставить?

И как все-таки разгадать тайну отца?

— Ты думаешь о чем-то серьезном, — сонно пробормотала Фелисити.

— Откуда ты знаешь?

— Женская интуиция.

— Просто любуюсь твоей красотой.

Она нежно укусила его за палец.

— Вот ты и соврал мне первый раз.

— Вообще-то я думаю о работе.

— Тогда прощаю. Я такая же. Нужно скоординировать грузы в доках, заплатить капитанам, разобраться с фрахтом судов и арендой грузовиков, с профсоюзами… — Ее голос окреп. — Да и по твоей специальности есть работа. В доках было две попытки взлома — а ведь продукты еще даже не доставили. — Она немного помолчала и продолжила: — Джин?

Бонд почувствовал, что сейчас прозвучит нечто важное.

— Да?

— Мне кажется, с твоей работой все не так просто. Нет-нет, ничего не объясняй. Не знаю, что я для тебя значу, но если мы продолжим встречаться, если… — Она оборвала фразу.

— Не молчи.

— Если мы продолжим встречаться, может… может, стоит хоть чуточку все изменить? Я понимаю, тебе приходится участвовать во всяких темных делах, но ведь ты мог бы держаться подальше от совсем уж грязных? — Она вздрогнула от напряжения. — Боже, что я несу! Не обращай внимания.

Слова Фелисити, обращенные к солдату удачи (он же эксперт по безопасности) из Дурбана, в каком-то смысле относились и к самому Джеймсу Бонду, агенту «Группы 00». Ему подумалось, что раз она может смириться с темными делами Джина Терона, то, как ни смешно это звучит, могла бы принять и Джеймса Бонда.

— Наверное, — прошептал он.

Она поцеловала его ладонь.

— Все, молчи. Послушай лучше, есть идея. Не знаю, какие у тебя планы на выходные…

«Самому бы знать», — горько подумал Бонд.

— …но к завтрашнему вечеру суматоха с поставками закончится. Есть одна очаровательная гостиница во Франшхоке — ты ведь там не бывал?

— Нет.

— На всем западе красивее места не найдешь. Винодельческий район. Там есть ресторан с мишленовской звездой, с его веранды открывается потрясающий вид на холмы. Поедем вместе в субботу?

— Было бы здорово. — Он поцеловал ее в затылок.

Через пять минут она крепко спала.

Бонд смотрел на огни гавани. Он больше не думал ни о возможном предательстве отца, ни о данном Фелисити обещании держаться подальше от грязных дел, ни о том, как они проведут выходные. Нет, сейчас Джеймса Бонда занимало одно: расплывчатые, туманные лица никому не известных людей, жизни которых спасти под силу лишь ему одному — что бы там ни полагали в правительстве.

Пятница Спуск в Геенну

Глава 53

В восемь сорок утра заляпанный грязью «субару» въехал на стоянку перед центральным полицейским участком, и Бонд выключил двигатель. Кроме Бхеки Йордан в кабинете его поджидали Лэмб и Нкоси.

Лэмб состроил таинственную гримасу, Нкоси решительно улыбнулся.

Первой заговорила Йордан:

— Мы установили личности партнеров Хайдта. — Она развернула ноутбук к собравшимся и включила режим «слайд-шоу». На первой фотографии красовался круглолицый чернокожий гигант в расшитой серебром и золотом рубахе, темных дизайнерских очках и широких коричневых брюках. — Чарльз Матебула. Черный бриллиант из Йоханнесбурга.

Лэмб пояснил:

— Так называют южноафриканских нуворишей. Многие разбогатели буквально за одну ночь и, если можно так выразиться, не вполне безупречным путем.

— А многие, — ледяным тоном добавила Йордан, — усердно трудились. Бизнес Матебулы — грузовые и пассажирские перевозки, в противозаконной деятельности не замечен. Пару лет назад он и правда ходил по краю — возил оружие, однако никаких нарушений мы не нашли. — Щелчок клавиши, и картинка на экране сменилась. — Дэвид Хуан. — В кадре улыбался стройный мужчина. — Фото со страницы его дочки в социальной сети. Вот дура… Хотя нам грех жаловаться.

— Бандит?

— Предположительно, — пояснил Нкоси. — Он из Сингапура. Отмывание денег, торговля людьми.

Компьютер показал еще одно лицо, и Йордан ткнула пальцем в экран:

— Ганс Эберхард, немец. Прилетел в среду. Занимается горной промышленностью, в основном алмазами — большей частью промышленными, но работает и на ювелирном рынке. — На снимке симпатичный блондин в дорогом светлом костюме и рубашке без галстука выходил из здания аэропорта. — Эберхарда подозревали во всевозможных преступлениях, но формально он чист.

Бонд еще раз просмотрел фотографии.

Эберхард.

Хуан.

Матебула.

Имена он запомнил.

Йордан мрачно заметила:

— Вообще-то я не понимаю, зачем Хайдту партнеры. По-моему, на «Геенну» у него и своих денег хватит.

Бонд об этом уже размышлял.

— Скорее всего тут две причины. «Геенна» стоит дорого, и ему хочется привлечь финансирование со стороны, чтобы не объяснять огромные расходы, если вдруг явятся аудиторы. Однако важнее другое: у Хайдта нет связей в криминальном мире. Что бы ни представляла собой «Геенна», там потребуются именно такие люди, как эта троица.

— Разумно, — признала Йордан.

Бонд обратился к Лэмбу:

— Сану Хирани из отдела «Кью» сообщил сегодня утром, что у вас кое-что для меня есть.

— Ах да, прошу прощения. — Он достал конверт.

Заглянув внутрь, Бонд убрал его в карман.

— Я еду в «Грин уэй». Постараюсь выяснить, что такое «Инцидент-20», а также кому и где грозит опасность. Попытаюсь выйти на связь. Но нужен и запасной план. — Предполагалось, что если к четырем часам вечера от Бонда не поступит никаких известий, то оперативная группа по приказу Йордан войдет на территорию завода, задержит Хайдта и Данна с сообщниками и конфискует все материалы отдела разработок. — Тогда у нас — а если я выйду из игры, то уже у вас — будет пять или шесть часов на то, чтобы допросить их и вытрясти правду.

— Штурм? — нахмурилась Йордан. — Я не согласна.

— Почему?

— Сколько можно объяснять? У меня нет оснований предполагать, что на территории «Грин уэй» нарушается закон, а значит, без судебного ордера я не могу ничего поделать.

Упрямая чертовка.

— Мы же не о процессуальных гарантиях говорим! На кону жизни тысяч людей — возможно, южноафриканцев.

— Без ордера я бессильна.

— Если я не дам о себе знать к четырем, считайте, что меня убили.

— Искренне надеюсь, что этого не случится, коммандер, но сам факт вашего отсутствия не является веской причиной.

— Я же объяснял: он намерен раскапывать массовые захоронения и делать из трупов стройматериалы. Что вам еще нужно?

— Доказательства того, что на территории завода «Грин уэй» нарушается закон. — Йордан непреклонно выпятила подбородок.

— Тогда вся надежда тысяч ни в чем не повинных людей — на Бога и на то, что я найду ответ, — зло бросил Бонд. Он кивнул мужчинам и, демонстративно игнорируя Йордан, вышел из кабинета.

— Джеймс, подождите! — Бхека Йордан нагнала его на стоянке, когда он уже сидел за рулем. — Пожалуйста, не уезжайте.

Бонд поборол искушение нажать на газ.

— Помните вчерашнего серба? — спросила она, нагнувшись совсем близко.

— Да.

— Я с ним поговорила. Он подтвердил: вы и правда хотели вызвать врача.

Бонд кивнул.

Она перевела дыхание и добавила:

— Я была к вам несправедлива. Со мной… со мной такое случается. Бывает, я с порога кого-то осуждаю. Понимаю, что так нельзя, но побороть привычку тяжело. Простите меня.

— Прощаю.

— Насчет «Грин уэй». Постарайтесь понять. При апартеиде полиция и входящий в нее отдел по борьбе с преступностью творили страшные вещи. Мы — новая полиция, и за нами следят во все глаза. Незаконные рейды, аресты, допросы по заказу — так было при старом режиме. Мы обязаны быть лучше предшественников. Я встану с вами плечом к плечу, если позволит закон. А без причины, без ордера я ничего не могу поделать, — добавила Йордан с выражением суровой обреченности на лице. — Простите.

Немалая часть подготовки агентов «Группы 00» была посвящена психологии. В ходе напряженных тренировок им внушали, что они особенные, что у них есть право — даже не право, а долг — действовать вне рамок закона. Приказ, разрешающий совершить убийство, мог прийти с таким же успехом, как приказ сфотографировать какую-нибудь секретную установку или запустить дезинформацию в прессе.

По словам Эм, Бонд получал карт-бланш на любые действия, которые потребуются, чтобы выполнить задание.

«Мы защищаем Родину — чего бы это ни стоило».

— Я понимаю, капитан Йордан. Чем бы дело ни кончилось, мне было очень интересно работать с вами.

Ее прекрасные черты осветила мимолетная улыбка — первая за все время их знакомства и, как показалось Бонду, искренняя…

Глава 54

Бонд свернул на стоянку у крепостной стены «Грин уэй энтерпрайзис» и остановился.

У ворот выстроились несколько лимузинов.

REDUCE, REUSE, RECYCLE

Рядом с машинами прогуливались несколько человек. Бонд узнал Ганса Эберхарда: на немецком бизнесмене были бежевый костюм и белые туфли. Он разговаривал с Данном. Ирландец замер и не шевелился, словно бойцовая рыбка-петушок, лишь ветер трепал его светлую челку. Эберхард докуривал сигарету. Вероятно, курить на территории завода Хайдт не разрешал, хотя выглядело это смешно: в воздухе висела пыль и вонь от газовых генераторов и факелов.

Бонд помахал Данну, тот ответил коротким кивком и продолжил беседовать с Эберхардом. Затем Ирландец достал из поясного чехла телефон, прочел какое-то сообщение и, шепнув что-то собеседнику, отошел в сторону позвонить. Бонд тоже занялся своим телефоном: он загрузил программу для подслушивания, опустил стекло и приложил аппарат к уху так, чтобы микрофон смотрел на Данна. Агент беззвучно шевелил губами, иначе Ирландец мог догадаться, что его подслушивают.

Бонд не слышал второго собеседника и сначала разобрал только:

— …у входа с Гансом. Он хотел покурить… Знаю.

Вероятно, на том конце Хайдт.

Данн продолжал:

— Все по графику. Только что получил письмо: грузовик выехал из Марча в Йорк. С минуты на минуту будет на месте. Заряд уже подготовлен.

«Инцидент-20» произойдет в Йорке.

— Цель подтверждена. Взрыв запланирован на десять тридцать по местному времени.

Бонд с ужасом понял: они ждали теракта в десять тридцать вечера, Данн же называл время по двадцатичетырехчасовой шкале. Планируй он атаку на вечер, сказал бы «двадцать два тридцать».

Данн посмотрел на машину Бонда и произнес в трубку:

— Приехал Терон.

Он прервал разговор, крикнул Эберхарду, что встреча скоро начнется, и с нетерпеливым видом повернулся к Бонду.

Тот набрал номер. «Прошу тебя, только ответь».

— Осборн-Смит, — раздалось в трубке.

«Слава Богу».

— Перси, слушай внимательно. У меня шестьдесят секунд. Я разобрался с «Инцидентом-20». Придется пошевеливаться. Мобилизуй всех: SOCA, «Пятерку», местную полицию. Бомба в Йорке.

— В Йорке?

— Люди Хайдта везут ее туда из Марча на грузовике. Взрыв сегодня утром. Что за цель, не знаю. В сообщениях упоминался «курс», так что проверьте причалы и другие места, где ожидается наплыв народа. Просмотрите все камеры наблюдения в окрестностях Марча, фиксируйте номера грузовиков, потом сравните их с номерами на въезде в Йорк. Вам понадобится…

— Слушай, Бонд, — хладнокровно заявил Перси, — Марч и Йоркшир тут ни при чем.

Бонд отметил, что тот назвал его по фамилии и вообще говорит крайне самоуверенным тоном.

— Что-что?

— Компании Хайдта занимаются утилизацией вредных отходов, так?

— Да, но…

— Помнишь, я говорил тебе, что он роет тоннели для какой-то новейшей системы транспортировки мусора по всему Лондону, в том числе в районе Уайтхолла? — Осборн-Смит словно опрашивал свидетеля в суде.

Бонда прошиб холодный пот.

— Один из тоннелей проходит неподалеку от места проведения конференции на Ричмонд-Террас, — театрально заявил Осборн-Смит. — Там будет твой шеф, мой, верхушка ЦРУ, «Шестерки», весь Объединенный комитет разведслужб — словом, полный справочник «Кто есть кто в мире безопасности». Хайдт раздобыл какую-то отравляющую дрянь и намерен всех прикончить. Последние несколько дней его люди постоянно таскают мусорные баки по тоннелям и зданиям возле Уайтхолла. Их никто не догадался проверить.

— Вряд ли, — спокойно проговорил Бонд. — Он не будет привлекать к нападению персонал «Грин уэй». Слишком очевидно. Это его изобличает.

— А знаешь, что мы обнаружили в тоннелях? Радиацию!

— Сколько? — бросил Бонд.

Тишина, а за ней нагловатый голос Осборн-Смита:

— Около четырех миллибэров.

— Перси, это вообще смех. — Оперативники ГМП отлично знали всю статистику, связанную с радиацией. — Каждый человек на Земле получает шестьдесят миллибэров в год только от космических лучей.

Осборн-Смит пропустил его реплику мимо ушей и жизнерадостно продолжил:

— Про Йорк ты просто ослышался. Наверное, говорили про лондонский паб или театр «Дьюк оф Йорк». Возможно, там точка сбора. Проверим. На всякий случай я отменил сегодняшнюю сессию и распорядился переправить всех делегатов в безопасное место. Знаешь, Бонд, с тех самых пор, как я узнал, что Хайдт одержим тысячелетними трупами, я все думаю: что же его заводит? Обожает разруху, мечтает стирать с лица земли города…

Данн не спеша зашагал к «субару».

— Перси, я…

— Что же приведет к большей разрухе, чем гибель руководства органов безопасности половины стран Запада?

— Ладно, черт с тобой. В Лондоне твори что хочешь, только отправь SOCA или кого-то из МИ-5 по следу в Йорке.

— Людей не хватает. Отослать никого не могу. Разве что после обеда… В любом случае до вечера ничего не произойдет.

Бонд объяснил, что операция начнется гораздо раньше.

Смешок.

— Что, у Ирландца двадцать четыре часа в сутках? Это слегка меняет дело… Но все равно действуем по моему плану.

Вот почему Осборн-Смит поддержал Эм, когда Бонда хотели перевести из Южной Африки. Он просто не верил, что тот решит загадку, и решил присвоить себе все лавры.

Бонд отключился и стал набирать номер Билла Таннера, но Данн уже распахнул дверь:

— Пойдем, Терон. Твой новый босс ждет. Правила знаешь. Телефон с пистолетом оставь в машине.

— Лучше сдам их вашему милому консьержу. — Если дойдет до драки, будет шанс добраться до оружия и связи с внешним миром.

— Сегодня — в машине, — отчеканил Данн.

Бонд не стал спорить, убрал телефон с «вальтером» в перчаточный ящик и запер машину кнопкой брелока.

Проходя все положенные ритуалы на посту охраны, он исхитрился бросить взгляд на часы. В Йорке восемь утра. Выяснить, где заложена бомба, надо за два с половиной часа.

Глава 55

В холле было пусто. Видимо, Хайдт или, что более вероятно, Данн дал всем сотрудникам выходной, чтобы торжественный запуск проекта «Геенна» прошел без помех.

Подошедший Хайдт тепло поприветствовал Бонда. Он был в отличном настроении, даже немного взволнован. Его глаза сияли.

— Джин!

Мужчины пожали друг другу руки.

— Пожалуйста, подготовь для моих партнеров презентацию по массовым захоронениям. Они тоже участвуют в финансировании проекта. Никаких формальностей: просто укажи на карте зоны основных полей, сколько там приблизительно тел, как долго они лежат в земле и сколько готовы заплатить твои клиенты. Кстати, мои гости работают в той же области; возможно, вы даже знакомы.

Бонд встревожился: как бы партнеры Хайдта не задумались, отчего это они ничего не слышали о беспощадном Джине Тероне из Дурбана, усеявшем половину Африки мертвыми телами.

По дороге он спросил, где его рабочее место, втайне надеясь, что теперь-то ему доверяют и пустят в отдел разработок.

— Мы подготовили тебе кабинет.

Увы, Хайдт провел его мимо нужной двери — в просторную комнату без окон. Там стояли несколько стульев, большой рабочий стол и еще стол поменьше. Имелись ручки, бумага для заметок, десятки подробнейших карт Африки, интерком — однако телефона не было. По стенам на пробковых досках висели копии фотографий полуразложившихся тел, переданные Бондом при первой встрече.

Интересно, где оригиналы. У Хайдта в спальне?

— Подойдет?

— Вполне. Нельзя ли еще компьютер?

— Конечно — но только для работы с текстами и печати. Никакого Интернета.

— Почему?

— Мы опасаемся хакеров и других электронных угроз. Да настоящая презентация и не нужна, просто пометь нужную информацию от руки.

Бонд с невозмутимым видом посмотрел на часы. В Йорке половина девятого. Осталось два часа с небольшим.

— Что ж, тогда мне стоит заняться делом.

— Мы будем в большой переговорной, с другой стороны холла. По коридору до конца и налево, комната номер девятьсот. Приходи, когда захочешь, но не позднее половины первого — по телевизору будут передавать кое-что интересное.

В Йорке будет десять тридцать.

Хайдт ушел, и Бонд склонился над картой. Он обвел зоны боевых конфликтов, наобум выбранные еще на встрече в «Лодж-клубе», и приписал рядом цифры — количество захороненных. Затем свернул карту, прихватил ручки, блокнот и шагнул в пустой коридор. Сориентировавшись, двинулся в сторону отдела разработок.

В разведке обычно чем план проще, тем лучше — даже в операциях с нелегальным проникновением. Поэтому Бонд просто постучал в дверь.

«Мистер Хайдт просил принести ему бумаги… Простите, что беспокою. Я быстро…»

Он собирался наброситься на того, кто откроет дверь, провести болевой на запястье или локоть и вывести его из строя. Если противник будет вооружен — отлично. Оружие можно будет забрать.

Никто не отозвался. В отделе разработок сегодня тоже выходной.

Бонд перешел к плану «Б» — чуть посложнее. Вчера вечером он отослал Хирани фотографии двери. Шеф отдела «Кью» сказал, что замок неприступен и на взлом потребуется несколько часов. Его команда обещала поискать другие варианты.

Вскоре Бонду сообщили, что Хирани отправил Лэмба раздобыть какой-то инструмент; именно его вместе с инструкцией агент МИ-6 передал этим утром Бонду в кабинете Бхеки Йордан.

Он еще раз оглянулся и принялся за работу. Из внутреннего кармана пиджака извлек моток лески — металлодетектор не реагировал на нейлон. Один конец пропустил через узкую щель над дверью и стал понемногу подтравливать, пока тот не опустился на пол с другой стороны. Затем оторвал от обложки блокнота кусок картона в форме буквы Г — получилось нечто вроде крючка, который он просунул под дверью, подцепил конец лески и вытащил его наружу.

Связав концы лески тройным хирургическим узлом, Бонд получил петлю, которая охватывала дверь сверху донизу, и с помощью ручки стал затягивать ее как жгут. Леска натянулась и стала давить на рычажок с той стороны двери. Наконец случилось то, что и должно было, по словам Хирани, произойти «скорее всего», — дверь распахнулась со щелчком, как будто кто-то изнутри захотел выйти и нажал на рычажок, ведь правила пожарной безопасности запрещают ставить кодовый замок внутри комнаты.

Бонд шагнул в темное помещение, ослабил петлю и убрал инструмент в карман, потом прикрыл дверь, включил свет и осмотрелся в поисках телефона, радиопередатчика или оружия. Увы. Только десяток ноутбуков и стационарных компьютеров. Он попытался загрузить три из них — везде стоял пароль на вход, так что на остальные не стоило и время тратить.

На столах валялись тысячи бумаг и папок, однако, как ни печально, метки «Геенна» нигде не обнаружилось.

Он стал рыться в кипах чертежей, диаграмм, спецификаций и схем. Там было оружие, охранные системы, какие-то машины — но только не ответ на важнейшие вопросы: кого собираются взорвать в Йорке и где именно заложена бомба.

Наконец ему попалась папка «Сербия». Бонд распахнул ее, стал просматривать бумаги и замер. Он не верил своим глазам.

На фотографиях были столы из морга старой армейской санчасти в Марче, а на одном из столов — оружие, которого не существует. Эту адскую машину прозвали «Резак». МИ-6 и ЦРУ подозревали, что ее строят сербы, однако никаких доказательств не нашлось. «Резак» был предназначен для поражения живой силы противника. В дополнение к обычной взрывчатке там использовались твердотопливные элементы, выбрасывавшие сотни крошечных титановых лезвий со скоростью около трех тысяч миль в час.

Хотя о «Резаке» пока ходили лишь слухи, ООН и правозащитные организации сразу же осудили эту жуткую бомбу. Сербия стойко отрицала свою причастность к ее производству, и никто, даже самые завзятые торговцы оружием, никогда не видел такого устройства.

Откуда же Хайдт выкопал эту чертовщину?

Бонд продолжал рыться в бумагах. Сложные технологические схемы, чертежи, инструкции по обработке лезвий, служивших «Резаку» шрапнелью, — все на сербском, с английским переводом.

Хайдт построил «Резак»: каким-то образом получил чертежи и велел своим специалистам собрать адскую машину. Металлические опилки, которые Бонд нашел на заброшенной военной базе, — это обрезки смертоносных титановых лезвий.

Разрешилась и загадка отравляющего вещества с сербского поезда — химикаты Данна вообще не интересовали. Возможно, Ирландец даже не знал, что в вагоне был опасный груз, — он отправился в Нови-Сад за титаном для бомбы. Два вагона металлолома шли сразу за локомотивом — за ними-то и охотился Данн. И в рюкзаке у него было не оружие и не взрывчатка для бочек с химикатами из третьего вагона. Изначально рюкзак был пуст, а Данн наполнил его бесценными титановыми пластинами и привез в Марч. Он подстроил крушение поезда, чтобы не обнаружили пропажу.

Но как Хайдт с Данном раздобыли чертежи? Сербы должны были хранить документацию как зеницу ока.

Ответ нашелся через мгновение, в письме годичной давности от Махди аль-Фулана из Дубая.

Северан!

Что касается твоего запроса по поводу возможности создать систему, которая будет восстанавливать пропущенные через шреддер секретные документы, — боюсь, после современного шреддера это невозможно. Вот что я предлагаю: мы можем разработать систему оптических датчиков, которая будет отключать устройство, если кто-нибудь в него полезет. В нее же мы встроим сверхскоростной сканер, через который будут проходить все документы. Данные будем хранить на трех- или четырехтерабайтном диске, который спрячем где-нибудь внутри шреддера. Впоследствии их можно будет скачать по защищенному каналу на мобильный телефон или через спутник, а можно и извлечь физически при замене ножей или чистке аппарата.

Рекомендую также предложить клиентам сверхэффективные шреддеры, которые измельчают бумагу буквально в пыль, — это придаст им уверенности, что тебе можно доверить даже самую секретную документацию.

Кроме того, у меня имеется проект такого же аппарата для считывания данных с жестких дисков перед их утилизацией. Я думаю, можно разработать устройство, которое будет разбирать стационарные компьютеры и ноутбуки, оптически идентифицировать жесткий диск и направлять его в специальный блок, где диск перед утилизацией можно временно подключать к рабочему компьютеру. После копирования секретных данных вся исходная информация стирается.

Бонд погрузился в чтение. Сканирующие шреддеры уже стояли во всех городах, где имелся офис «Грин уэй», в том числе и на засекреченных объектах сербской армии, и у их подрядчиков в окрестностях Белграда.

В других письмах обсуждались проекты сбора не столь секретных, но тоже важных документов. Специальные группы работников «Грин уэй» должны были отвозить «особый» мусор в специально отведенные места, где тот просматривался в поисках личных данных и иной ценной информации.

Бонд сразу оценил важность проекта: ему попадались копии оплаченных кредиткой счетов — иногда целых, иногда восстановленных после шреддера. Так, один счет был за номер в гостинице неподалеку от Претории. Перед именем владельца карты стояло слово «достопочтенный», а из прилагаемой записки следовало, что интрижка выплывет наружу, если он не согласится с требованиями своего конкурента в политических делах. Очевидно, это и были «особые грузы», которые свозились сюда со всей страны.

Были там и целые страницы телефонных номеров, еще каких-то цифр, логинов, паролей, обрывков электронной переписки и эсэмэс. Электронный мусор. Еще бы. Рабочие с «Кремниевой улицы» просматривали телефоны и компьютеры, извлекали серийные номера, пароли, банковские реквизиты, тексты сообщений и черт знает что еще.

Впрочем, главный вопрос оставался без ответа. Где взорвется «Резак»?

Бонд склонился над столом и вперил взгляд в чертеж адской машины. Кровь стучала в висках.

«Думай».

Какое-то время в голову ничего не приходило, но потом родилась идея. Что делал Северан Хайдт? Собирал информацию по кусочкам.

Нужно поступить так же. Сложить головоломку.

Какие имеются кусочки?

Цель в Йорке.

Слова «группа» и «пять миллионов фунтов» в одном из сообщений.

Хайдт устраивает бойню, чтобы отвлечь внимание от преступления, которое хочет совершить в действительности — как в Сербии.

«Резак» был спрятан где-то в окрестностях Марча и только-только прибыл в Йорк.

Он действует не по идейным соображениям. Взрыв оплачен.

Он мог выбрать любую взрывчатку, но пошел на огромные затраты и по оригинальным чертежам сербов собрал «Резак». Такую бомбу не купишь по обычным каналам.

Погибнут тысячи людей.

Минимальный радиус взрыва 100 футов.

Взрыв произойдет ровно в десять тридцать утра.

Нападение как-то связано с «курсом», дорогой или каким-то маршрутом.

Как Бонд ни переставлял эти жалкие обрывки, целого не получалось.

Не останавливаться! Он в ярости стал рассматривать каждый фрагмент головоломки по отдельности, мысленно поднимая его и кладя на новое место.

Один вариант очевиден: если Хайдт с Данном построили «Резак», то эксперты обнаружат след военных и придут к выводу, что за взрывом стоит сербское правительство или армия, поскольку на черном рынке такую бомбу не купишь. Хайдт отвел подозрение от себя и заказчиков — кем бы они ни были. Это ложный след — совсем как пущенный под откос поезд.

Тогда должно быть две цели. Для полиции и для публики удар будет направлен против объекта, имеющего очевидную связь с Сербией, тогда как настоящая жертва погибнет на первый взгляд случайно. Никто никогда не подумает, что Хайдт и неизвестный заказчик охотились именно за ней.

И именно эта смерть не в интересах Британии.

Кто жертва? Госчиновник? Ученый? И где, черт побери, прогремит взрыв?

Бонд еще немного поиграл с информационным конфетти.

Ничего…

Как вдруг в голове что-то щелкнуло. «Группа» встала рядом с «курсом».

Что если «группа» — не оперативное подразделение, а группа студентов? А «курс» — университетский курс?

Логично. Большое здание, тысячи студентов.

Но где именно?

Итак, получается следующее: некая организация, где сегодня в десять тридцать утра читается курс, состоится лекция, митинг, выставка или что-то еще, связанное с Сербией. Предположительно университет.

Подтвердится ли собранная по кусочкам версия?

Времени на рассуждения не осталось. Судя по электронным часам на стене, прошла еще минута.

В Йорке девять сорок.

Глава 56

Бонд, сжимая в руках карту захоронений, расслабленно шел по коридору.

Охранник с маленькой головой на бычьей шее посмотрел на него с подозрением. К разочарованию Бонда, оружия у него не оказалось, рации тоже. Он спросил, как пройти в переговорную к Хайдту, — тот объяснил.

Бонд двинулся дальше, но вдруг обернулся:

— Ах да, мне бы еще уточнить у мисс Барнс по поводу обеда. Не знаете, где она?

Охранник с некоторым сомнением указал нужный коридор:

— Ее кабинет там. Комната сто восемь. Двустворчатая дверь с левой стороны. Сначала постучите.

Бонд направился в указанном направлении. Добравшись до цели, обернулся — никого. Он постучал.

— Джессика, это Джин. Мне надо с вами побеседовать.

Тишина. Она говорила, что будет у себя, но вполне могла заболеть, устать и остаться дома.

«Пожалуйста…»

Щелкнул замок, и Бонд шагнул в отворившуюся дверь. Джессика смотрела на него с нескрываемым удивлением.

— Джин, что случилось?

Он закрыл дверь и впился глазами в телефон на столе.

Джессика тут же поняла. Выпучив глаза, она шагнула к столу, схватила телефон и отскочила подальше.

— Вы… — Она покачала головой. — Вы полицейский. Вы охотитесь за ним. Как же я не догадалась!

— Послушайте…

— Да-да, понимаю. Вчера в машине вы меня… как там говорят? Вербовали? Втирались в доверие.

— Через сорок пять минут Северан убьет кучу людей.

— Чушь!

— Это правда. На кону тысячи жизней. Он взорвет университет в Англии.

— Я вам не верю! Он на такое не способен. — Однако убежденности ее тону не хватало. Джессика видела слишком много столь дорогих Хайдту фотографий, чтобы отрицать его страсть к смерти и разрушению.

— Он торгует секретами, которые извлекает из мусора, шантажирует ими людей и убивает. — Бонд шагнул вперед и протянул руку к телефону. — Прошу вас.

Она шагнула назад и помотала головой. Окно в комнате было открыто, после недавнего ливня под ним образовалась лужа. Джессика вытянула руку с телефоном наружу.

— Стойте.

Бонд замер.

— Время на исходе. Прошу, помогите.

Еще несколько бесконечных секунд. Наконец узкие плечи женщины поникли.

— Он темный человек. Я думала, что дело только в этих… в этих жутких снимках. Что у него просто такая болезненная страсть. И в то же время подозревала: все куда страшнее. Ему недостаточно просто смотреть — он хочет разрушать сам.

Джессика протянула телефон.

— Спасибо.

В этот момент дверь распахнулась. На пороге стоял тот самый охранник, у которого Бонд спрашивал дорогу.

— Что здесь происходит? Посетителям не разрешается пользоваться телефоном.

— У меня дома беда, — ответил Бонд. — Заболел близкий человек, и нужно сделать пару звонков. Я попросил телефон у мисс Барнс — она не против.

— Все так, — подтвердила Джессика.

— Пожалуй, я его заберу.

— Нет, не заберете, — уверенно заявил Бонд.

Повисла тяжелая пауза, а потом охранник кинулся на Бонда. Тот отбросил телефон на стол и принял защитную стойку. Начался бой.

Противник был тяжелее килограммов на двадцать и вдобавок очень хорош — владел кикбоксингом и айкидо. Бонд не без труда уходил от ударов, тем более что в заставленном мебелью кабинете не было места для маневра.

Гигант вдруг резко отпрыгнул и врезался в Джессику. Та с криком рухнула на пол и, оглушенная, затихла.

Бонд понял, что уклоны и уходы «системы» здесь не помогут. Противник очень силен и, кажется, вообще не уставал.

Не теряя хладнокровия в горячке боя, охранник оценил обстановку и приготовился ударить, но в последний момент придержал ногу. Бонд разгадал его финт, и когда массивный противник повернулся, врезал локтем ему в бок — прием крайне болезненный, вполне можно отбить почку.

Увы, Бонд слишком поздно сообразил, что и противник предвидел его ход. Он подставился специально и теперь прыгнул к столу, схватил с него «Нокию», разломил пополам и вышвырнул в окно. Одна половинка исчезла сразу, вторая скакнула по поверхности лужи и пошла ко дну.

Однако когда охранник обернулся, Бонд был готов. Махнув рукой на «систему», он встал в классическую боксерскую стойку и врезал врагу левой в солнечное сплетение, а когда тот сложился пополам, обрушил правую по короткой дуге, метя в точку за ухом. Удар лег точно в цель. Охранник дернулся и рухнул на пол.

Бонд быстро связал здоровяка шнуром от лампы и заткнул ему рот салфетками, которые валялись на подносе.

Затем склонился к Джессике, которая как раз пыталась встать.

— Как вы?

— Ничего, — еле слышно шепнула она и подбежала к окну. — Но телефон-то… Что будем делать? Другого у меня нет. И диспетчерская сегодня закрыта — Северан отправил всех по домам.

— Поворачивайтесь, — сказал Бонд, — мне придется вас связать, причем туго — иначе не поверят.

Джессика сложила руки за спиной.

— Простите. Я очень старалась.

— Тс-с, — шепнул Бонд. — Я понимаю. Если кто-то войдет, скажите, что не знаете, куда я пошел. Притворитесь напуганной.

— Притворяться и не надо, — отозвалась она и добавила: — Джин…

Он обернулся.

— Перед каждым конкурсом красоты мы с мамой молились, и я часто побеждала. Наверное, у нас неплохо получалось. Я буду молиться за вас.

Глава 57

Бонд быстро шагал по темному коридору мимо фотографий с райскими кущами, в которые компания Хайдта превращала захоронения отходов.

В Йорке девять пятьдесят пять. «Резак» в боевой готовности. Взрыв произойдет через тридцать пять минут.

Нужно срочно выбираться из здания. Наверняка тут есть что-то вроде арсенала — скорее всего у поста охраны при входе. Туда-то он и направлялся уверенным шагом, опустив голову и сжимая в руках карты и блокнот. До входа осталось метров пятьдесят, и Бонд стал обдумывать тактику. Охранников трое. Сдавал ли оружие кто-то из посетителей, или им тоже велели оставить его в машине? Может быть…

— Вот вы где, сэр!

Бонд вздрогнул. Перед ним с ничего не выражающими лицами выросли два мускулистых охранника. Очевидно, Джессику и связанного бойца еще не обнаружили.

— Мистер Хайдт, не найдя вас в кабинете, попросил привести вас в переговорную.

Тот, что пониже, исподлобья, как черепаха из-под панциря, буравил Бонда жестким взглядом.

Оставалось лишь подчиниться. Через пару минут они подошли к переговорной. Высокий охранник постучал. Данн открыл и кивком пригласил войти. Партнеры Хайдта сидели вокруг стола. У двери, скрестив руки, стоял гигант в темном костюме — именно он вчера был провожатым у Бонда.

Хайдт воскликнул:

— Джин! Как продвигается дело?

— Отлично, но я пока не закончил. Мне бы еще минут пятнадцать-двадцать.

— Разумеется, только позволь мне сначала представить людей, с которыми тебе предстоит работать. Всего у меня с десяток инвесторов, трое крупнейших — перед тобой.

У Бонда мелькнула мысль, не насторожит ли троицу тот факт, что никто никогда не слышал ни о каком Джине Тероне, однако Матебула, Эберхард и Хуан лишь коротко кивнули — они были увлечены какими-то другими делами.

На часах двенадцать ноль пять. Значит, в Йорке пять минут одиннадцатого.

Бонд уже собирался идти, когда Хайдт сказал:

— Нет-нет, подожди.

Он мотнул головой в сторону телевизора. Данн включил лондонский канал «Скай ньюс» и приглушил звук.

— Взгляни. Это наш первый проект.

Хайдт сел и пустился в разъяснения о том, что Бонд уже и так знал: проект «Геенна» заключался в восстановлении и считывании секретной информации с целью продажи, вымогательства и шантажа.

Бонд вздернул брови, изображая удивление, и снова украдкой посмотрел на выход. Прорваться вряд ли выйдет — гигант в черном костюме замер у самой двери.

— Как видишь, Джин, рассказывая об измельчении документов, я был не вполне откровенен. Но ведь это происходило до нашего маленького приключения с «винчестером».

Бонд пожал плечами и прикинул дистанцию до двери.

Длинные желтые ногти Хайдта пробежали по бороде.

— Тебе, наверное, интересно, что произойдет сегодня. «Геенна» начиналась как проект по сбору и продаже секретной информации, и лишь потом я понял, что у этих тайн есть более выгодное, а для меня — еще и более приятное — применение. Их можно превратить в оружие. Несколько месяцев назад я встречался с руководителем некой фармацевтической компании, который покупал у нас коммерческие тайны конкурентов. Все шло хорошо, но сверх того он сделал мне весьма своеобразное предложение. Один профессор из Йорка, блестящий исследователь, разрабатывает новое лекарство от рака. Когда оно поступит в продажу, компания моего клиента разорится, поэтому он готов платить миллионы — лишь бы профессор погиб вместе со своей лабораторией. И здесь «Геенна» оказалась настоящей находкой.

Далее Хайдт подтвердил все выводы Бонда про сербскую бомбу, созданную по чертежам и планам, восстановленным в белградском подразделении «Грин уэй». Решат, что убийцы охотились за другим профессором того же университета, дававшим ранее показания в Международном трибунале по бывшей Югославии. Он читал курс по истории Балканских стран по соседству с лабораторией того самого исследователя. Всякий сразу подумает, что главная жертва — именно историк.

Бонд посмотрел на время в бегущей строке новостей. В Англии десять пятнадцать. Надо выбираться.

— Просто замечательно, — сказал он. — А теперь я принесу записи и изложу вам свою идею.

— Подожди. Полюбуйся. — Хайдт кивнул в сторону экрана, и Данн сделал погромче. — Мы собирались устроить взрыв в половине одиннадцатого, но обе лекции уже начались, так что можно и сейчас. Да и вообще, — признался он, — уж больно хочется проверить, сработает ли наш агрегат.

Бонд и глазом моргнуть не успел, как Хайдт набрал какой-то номер и посмотрел на экран.

— Что ж, сигнал прошел. Посмотрим.

Все в полном молчании уставились на экран, показывали сюжет о королевской семье. Через пару минут его сменила тревожная красно-черная надпись:

ЭКСТРЕННОЕСООБЩЕНИЕ

На экране появилась студия, и ведущая-индианка заговорила дрожащим голосом:

— Мы прерываем передачу экстренным сообщением. В Йорке произошел взрыв. Судя по всему, бомба была заложена в машине. Власти заявляют, что взрыв уничтожил большую часть университета. Как только что передали… Да, на территории Йоркского университета. По нашим данным, в момент взрыва в здании шли занятия и в помещениях находилось очень много людей… Пока никто не взял на себя ответственность…

Бонд шумно выдохнул сквозь сжатые зубы. Глаза Хайдта горели триумфальным огнем, а собравшиеся аплодировали так, словно их любимый форвард только что забил на чемпионате мира решающий гол.

Глава 58

Через пять минут в эфир вышла местная служба новостей, и весь мир увидел кадры трагедии: полуразрушенное здание, клубы дыма, всюду руины и обломки стекла. Кругом суетились спасатели, подъезжали десятки полицейских и пожарных машин. Бегущая строка гласила: «Мощный взрыв в Йоркском университете».

В наше время жуткими кадрами никого не удивишь. Сцены, непереносимо-кошмарные вживую, каким-то образом смягчаются, когда попадают на плоский экран, с которого к нам приходит «Доктор Кто»[29] вместе с рекламой «форда-мондео» и новых коллекций в «Мисс Селфридж».[30]

И все равно картина бедствия — руины университета в дыму и пыли, ошарашенные, беззащитные люди — брала за сердце. Очевидно, в помещениях рядом с эпицентром взрыва не выжил никто.

Бонд молча уставился на экран. Хайдт тоже, хотя он-то был в полном восторге. Троица партнеров оживленно переговаривалась — нормальное поведение для людей, за долю секунды разбогатевших на несколько миллионов каждый.

Ведущая сообщила, что бомба была начинена металлическими пластинками наподобие бритвенных лезвий, которые разлетелись со скоростью несколько тысяч миль в час. Взрыв разрушил большинство аудиторий и административных помещений на первом и втором этажах.

Далее передали, что в редакцию одной венгерской газеты пришло письмо, в котором ответственность за взрыв брала на себя группа сербских военных. Как говорилось в письме, университет служил «прибежищем и трибуной» профессору, являвшемуся «предателем сербского народа».

— Это тоже наших рук дело, — пояснил Хайдт. — Официальный бланк сербской армии попал к нам из мусорной корзины — на нем и напечатали заявление. — Он быстро посмотрел на Данна, и Бонд понял, что именно Ирландец добавил эту крошечную детальку в общий механизм.

«Человек, который предусмотрит все…»

— Что ж, пора на праздничный обед, — объявил Хайдт.

Бонд бросил последний взгляд на экран и направился к двери. В этот самый момент ведущая вдруг повела головой.

— Последние новости из Йорка. — Голос женщины звучал озадаченно, она даже приложила руку к гарнитуре, чтобы лучше слышать. — Старший суперинтендант полиции Йоркшира Фил Пелэм собирается сделать заявление. Мы передадим его в прямом эфире.

В кадре, на фоне пожарной машины, появился обеспокоенный мужчина средних лет в полицейской форме, но без пиджака и головного убора. Десяток микрофонов торчали у самого его лица. Мужчина откашлялся.

— Примерно в десять часов пятнадцать минут утра на территории Йоркшир-Брэдфорд-колледжа сдетонировало взрывное устройство. Здание сильно пострадало, однако никто не погиб, и лишь пять или шесть человек получили легкие травмы.

Троица за столом умолкла. В голубых глазах Данна сверкнул непривычный огонек.

Хайдт шумно, с присвистом вдохнул и мрачно нахмурился.

— Примерно за десять минут до взрыва властям сообщили, что на территории одного из университетов Йорка или где-то поблизости заложена бомба. Ряд дополнительных обстоятельств наталкивал на мысль, что целью злоумышленников может быть именно Йоркшир-Брэдфорд-колледж, однако в качестве дополнительной предосторожности мы провели эвакуацию во всех учебных заведениях города в соответствии с планами, введенными в действие после седьмого июля.

В результате взрыва пострадали — еще раз подчеркну, речь идет исключительно о мелких травмах — сотрудники специальных служб, остававшиеся в опасной зоне, дабы убедиться, что все учащиеся эвакуированы. Кроме них, легко ранен профессор-медик, читавший лекцию в аудитории возле самого эпицентра: перед взрывом он забирал материалы из своего кабинета.

Нам известно, что ответственность за теракт взяла на себя сербская военная группировка, и могу вас заверить: полиция Йоркшира, полиция Лондона и Служба безопасности придают этому инциденту первостепенное значение…

Хайдт молча нажал на кнопку, и экран потух.

— Это что, кто-то из ваших? — рявкнул Хуан. — Струсил и предупредил их!

— Вы гарантировали, что всем до одного можно доверять! — холодно произнес немец.

Доверие между партнерами стремительно таяло.

Хайдт бросил взгляд на Данна. Ирландец погрузился в размышления. За столом шумно спорили, и Бонд стал потихоньку пробираться к выходу.

Он преодолел уже половину пути к свободе, как вдруг дверь с грохотом распахнулась. Стрельнув глазами, охранник указал на Бонда:

— Это он.

— Что он? — переспросил Хайдт.

— Чензиру и мисс Барнс нашли связанными у нее в кабинете. Чензиру оглушили, но, придя в сознание, он успел заметить, как этот человек достал из сумочки мисс Барнс что-то вроде маленькой рации и с кем-то по ней разговаривал.

Хайдт недоуменно нахмурился, тогда как по лицу Данна читалось, что он чуть ли не ждал предательства именно от Джина Терона. Быстрый взгляд Ирландца — и гигант в черном костюме направил пистолет прямо в грудь Бонду.

Глава 59

Итак, охранник в кабинете Джессики очнулся раньше, чем ожидалось. Он видел, как Бонд, связав хозяйку, достал из ее сумочки предметы, полученные от Лэмба вместе с ингалятором.

Накануне, когда они остановились у ее дома, Бонд донимал Джессику бестактными вопросами, чтобы она расстроилась, отвлеклась, а в идеале — разрыдалась. Тогда он мог бы достать из ее сумочки платок, а заодно подбросить в боковой карман «подарки», которые Лэмб передал по поручению Хирани. В их числе был миниатюрный спутниковый телефон размером с толстую авторучку. Двойной охранный периметр не позволял припрятать оборудование в траве или кустах, и Бонд, зная, что Джессика вернется на следующий день на фирму, подбросил все, что нужно, в ее сумочку, которую не проверяли металлодетектором.

— Давай сюда, — велел Хайдт.

Бонд выудил из кармана телефон. Хайдт осмотрел его, швырнул на пол и раздавил каблуком.

— Кто ты? На кого работаешь?

Бонд молча покачал головой.

Хайдт, утратив былую безмятежность, отвечал на нападки озлобленных партнеров: те гневно требовали гарантий сохранения их имен в тайне и как один желали получить свои телефоны — а Матебула еще и пистолет.

Данн рассматривал Бонда, словно тот был забарахлившим двигателем, и тихо бормотал:

— Так это ты был в Сербии. И на базе в Марче — тоже ты. — На его лбу под светлой челкой пролегли глубокие борозды. — Но как же ты сбежал? Как? — Ответа не требовалось, Ирландец говорил сам с собой. Его голос стих, а на лице появилось нечто вроде восхищения: похоже, Данн решил, что Бонд такой же инженер со своими сложными проектами.

Хайдту Ирландец пояснил:

— У него хорошие контакты в Англии — иначе университет не успели бы эвакуировать. Значит, работает на какую-то британскую спецслужбу. Здесь у него тоже кто-то есть, иначе из Лондона связывались бы с Преторией, а у нас там полно людей, которые потянули бы время. — Данн обратился к одному из охранников: — Запусти сигнал тревоги «Выброс вредных веществ». Всех выводить на стоянку: если нагрянет полиция или спецслужбы, то им придется повозиться.

Охранник отдал распоряжения по интеркому. Завыла сирена, включилась система оповещения.

— А с ним что? — Хуан указал на Бонда.

— С ним?.. — Данн говорил сухо, словно тут и обсуждать-то нечего. — Убейте, а тело — в мусоросжигатель.

Гигант все с тем же скучающим выражением лица шагнул вперед и прицелился из своего «глока».

— Не надо! — воскликнул Бонд, умоляюще воздев руку к небу.

Вполне естественный жест при сложившихся обстоятельствах.

Именно поэтому охранник очень удивился, когда ему в лицо полетело черное лезвие — последний гостинец из «гуманитарной помощи» Хирани, припрятанный Бондом в сумочке Джессики.

Бонд не успел сделать поправку на расстояние, да и вообще не был особенно силен в метании ножей, так что рассчитывал скорее на отвлекающий эффект. Охранник же отмахнулся от вращающейся пластинки, и острая как бритва кромка рассекла ему руку. Не давая врагам опомниться, Бонд бросился вперед, выкрутил гиганту кисть и, обезоружив, прострелил ему толстенную ногу. Так он убедился, что пистолет заряжен, и заодно вывел противника из строя. Данн и второй охранник открыли пальбу, и Бонд выкатился в дверь.

В коридоре никого не было. Он захлопнул дверь, пробежал двадцать метров и укрылся за мусорным баком — по занятному совпадению, зеленого цвета.

Дверь медленно приоткрылась. Из нее высунулся вооруженный охранник — его узкие глазки настороженно обшаривали коридор. Убивать мальчишку было незачем, и Бонд всего лишь прострелил ему локоть.

Понимая, что противники наверняка вызвали подмогу, Бонд вскочил и понесся дальше. На бегу проверил магазин. Десять патронов. Девятимиллиметровые, пуля с цельнометаллической оболочкой. Патрон маломощный, да и останавливающий эффект у покрытой медным сплавом пули хуже, чем у экспансивной, зато скорость и точность на высоте.

Он вставил магазин обратно.

Десять патронов.

Не сбиться бы со счета…

У самого уха что-то щелкнуло, а из бокового коридора донесся грохот выстрела. К нему бежали двое охранников в форме защитного цвета со штурмовыми винтовками «бушмастер». Бонд выстрелил дважды, не попал, но выиграл достаточно времени, чтобы отворить пинком боковую дверь и вбежать в тесный кабинет. Никого.

Осталось восемь выстрелов.

Пара охранников действовала грамотно — не иначе бывшие военные. Бонд оглох от выстрелов и не слышал голосов, но, судя по мелькающим в коридоре фигурам, подошло подкрепление — возможно, и Данн с ними. Похоже, собираются ворваться разом, паля во все стороны. Против такого маневра шансов у него нет.

Противники приближались.

Оставался последний, не слишком разумный и оригинальный вариант. Бонд швырнул в окно стул и, прыгнув следом с шестифутовой высоты, растянулся на земле. Он больно ударился, но ничего не сломал и сразу рванулся в глубь покинутой рабочими территории завода.

Бонд залег за бульдозерным отвалом, держа на прицеле окно и дверь рядом с ним.

Восемь патронов, восемь патронов, восемь…

Он чуть придавил податливый спусковой крючок и ждал, ждал, ждал, по возможности контролируя дыхание.

Однако охранники не сунулись в ловушку. Никто так и не подошел к выбитому окну, а значит, враги направляются к другим выходам. Они, разумеется, попробуют его обойти — этот простой и эффективный план был приведен в исполнение немедленно. Данн с двумя охранниками выбежали из-за южного угла здания и укрылись за грузовиками. Бонд инстинктивно посмотрел в другую сторону: оттуда приближались двое охранников, напавших на него в коридоре. Они залегли за желто-зеленым экскаватором.

Отвал прикрывал его только со стороны здания, враги же надвигались с флангов. Бонд откатился в сторону как раз вовремя — один из охранников с северной стороны открыл огонь. «Бушмастер» не отличается дальнобойностью, зато бьет очень точно. Пули глухо зарывались в землю и громко щелкали по металлическим брусьям — Бонда даже чуть зацепило свинцовой крошкой.

Пока двое с северной стороны не давали ему пошевелиться, вторая группа под предводительством Данна приближалась с юга. Бонд чуть приподнял голову, но прицелиться не успел: враги подобрались ближе и залегли среди мусорных куч, бочек и всякого хлама.

Внезапно со всех сторон взметнулись фонтаны земли. Он попал под перекрестный обстрел. Пули ложились все ближе и ближе. Двое с северной стороны укрылись за невысоким холмиком, вероятно, рассчитывая подняться наверх и прицельно расстрелять противника.

Нужно срочно менять позицию. Бонд быстро-быстро пополз через траву и кусты к востоку, в глубь огороженной территории, поеживаясь от полной беззащитности. Холм оставался сзади, по левую руку, и два стрелка вот-вот поднимутся на его вершину.

Он попытался представить себя на их месте. Сколько еще до верха? Пятнадцать футов? Десять? Пять? Вот двое медленно выползают на гребень, поднимают винтовки…

Пора!

На всякий случай Бонд выждал еще пять мучительных секунд — каждая тянулась как целый час, — а потом перекатился на спину и прицелился, лежа ногами к противнику.

Один охранник и правда стоял на вершине холма с винтовкой у плеча, второй пристроился позади.

Бонд нажал на спусковой крючок, чуть повел стволом и выстрелил снова.

Первый охранник схватился за грудь и покатился вниз, волоча за собой оружие. Второй откатился целый и невредимый.

Осталось шесть патронов. Шесть.

И четверо противников.

Кругом засвистели пули Данна и его группы. Бонд перекатился между бочками, залег в высокой траве и оценил обстановку. Бежать можно только через главный вход — до него сотня футов, и калитка для прохода открыта. Однако укрытий на пути нет, а позиция для стрельбы что у Данна с сообщниками, что у второго охранника на холме будет идеальная.

Шквальный огонь заставил Бонда вжаться в пыльную землю. Потом наступило короткое затишье, и он, оценив расположение стрелков, вскочил и бросился к чахлому деревцу, у подножия которого рассчитывал укрыться за сваленными бочками. Он мчался изо всех сил, но на полпути вдруг развернулся. Охранник из группы Данна, не ожидая такого маневра, встал во весь рост и вел стволом на упреждение, рассчитывая уложить беглеца через пару метров. Ему не пришло в голову, что противник выскочил на открытое место специально, чтобы выманить цель из укрытия. Два хлопка — и охранник упал. Остальные попрятались, и Бонд, добежав до дерева, укрылся за невысокой кучей мусора. Пятьдесят футов до ворот. Несколько выстрелов с южной стороны — и пришлось перебраться в заросли невысокого кустарника.

Четыре патрона.

Три цели.

До ворот он добежал бы за десять секунд, но пять из них пришлось бы преодолеть без намека на укрытие.

Впрочем, выбора нет. Его вот-вот окружат.

Высматривая врагов, Бонд заметил движение между двумя грудами строительного мусора и насчитал среди редкой травы у самой земли три головы. Охранник с северной стороны присоединился к Данну и его спутнику. Они не догадывались, что Бонд их видит, и озабоченно перешептывались — вероятно, планировали, что делать дальше. Все трое были в зоне поражения.

Да, с таким количеством боеприпасов да из незнакомого пистолета попасть будет сложновато, и все же такую возможность упускать нельзя. Нужно действовать, ведь враги в любой момент могут сменить позицию.

Лежа на животе, Бонд поднял пистолет. На соревнованиях по стрельбе о спусковом крючке даже не думаешь. Для хорошего выстрела, прицелившись по мишени, нужно контролировать дыхание и не шевелиться. Указательный палец медленно сгибается, и в какой-то момент пистолет стреляет как будто сам собой — лучшие стрелки даже немного удивляются каждому выстрелу.

Само собой, при сложившихся обстоятельствах второй и третий раз придется стрелять быстро. Первый же предназначался Данну, и уж тут-то Бонд постарается не промазать.

Он и не промазал.

Громкий хлопок, сразу за ним еще два.

В стрельбе, как и в гольфе, мгновенно понимаешь, насколько хорошо ты взял прицел. Стремительные пули угодили туда, куда посылал их Бонд.

Да, он попал точно в цель — но не во врагов, а в лист хромированного металла, который кто-то из них (наверняка проклятый Ирландец) отыскал в груде мусора и установил под нужным углом. Блестящая пластина упала на землю.

Проклятие!

По приказу Данна охранники разделились и заняли удобные позиции — благо Бонд так удачно выдал свою.

Двое бросились вправо, отсекая его от ворот, а Данн побежал налево.

Один патрон. Один.

Враги пока не знают, что стрелять ему нечем, но скоро догадаются.

Он в ловушке. Единственное укрытие — куча картона и старых книг.

— Сдаюсь! — крикнул Бонд, отбросил пистолет и вышел с поднятыми руками.

Показались двое охранников справа и, видя, что враг безоружен, стали подбираться ближе.

— Не шевелись! Не опускай руки!

Они держали его на мушке.

Вдруг откуда-то поблизости донесся голос:

— Вы что творите? На кой черт нам сдался пленный? Убейте его!

Разумеется, с ирландским акцентом.

Глава 60

Охранники переглянулись и, видимо, решили поделить между собой славу убийцы того, кто пустил под откос «Геенну» и прикончил парочку их сослуживцев.

Оба вскинули оружие.

Бонд собирался броситься на землю в отчаянной попытке уйти от пуль, как вдруг сзади раздался грохот. Белый фургон вышиб ворота, расшвыряв в стороны обрывки металлической сети и колючей проволоки. Машина резко замерла, дверь отъехала в сторону, из салона выскочил высокий мужчина в костюме и бронежилете под пиджаком — и тут же открыл огонь по паре охранников.

Квалене Нкоси — немного взволнованный и напряженный — показал себя молодцом.

Охранники, отстреливаясь, стали отходить к востоку, в глубь территории завода, и исчезли в кустах. Краем глаза Бонд заметил Данна — тот спокойно изучил обстановку, а потом метнулся туда же, где скрылись остальные.

Бонд подхватил свой пистолет и бросился к полицейской машине. Из нее выбралась Бхека Йордан и замерла за плечом Нкоси, высматривая цель. Грегори Лэмб сначала выглянул наружу, а затем опасливо ступил на землю, сжимая огромный «кольт».

— Вы все же решили заехать? — поприветствовал Бонд капитана.

— Да просто катались тут поблизости… Неожиданно раздались выстрелы. Я подумала, это браконьеры. Их деятельность незаконна, и у нас появилась причина осмотреть территорию предприятия.

Похоже, она не шутит. Неужели всерьез намерена преподнести эту историю начальству? Если так, то нужно поработать над подачей информации — звучит не очень правдоподобно.

— Со мной небольшая группа. Сержант Мбалула с остальными обыскивает здание.

— Хайдт здесь — во всяком случае, был здесь, — сообщил Бонд. — Три его партнера тоже. Они, вероятно, вооружены. Есть еще охрана. — Он объяснил, где располагаются посты, в двух словах набросал план здания, не забыв кабинет Джессики, и добавил, что та ему помогала.

По знаку капитана Нкоси, пригибаясь к земле, побежал к офису.

Йордан вздохнула:

— Мы еле добились подкрепления. Хайдта явно прикрывает кто-то в Претории. Но ничего, у меня есть друг из «разведчиков» — так у нас называют спецназ, — и группа уже выехала. Им плевать на политику — лишь бы не простаивать, только приедут они минут через двадцать-тридцать.

Лэмб внезапно насторожился, припал к земле и направился к югу, в направлении небольшой рощицы.

— Я обойду их с фланга.

С фланга? Кого?

— Стойте, — крикнул Бонд, — там никого нет! Идите лучше с Квалене! Нужно взять Хайдта.

Однако толстяк его не услышал. Шлепая по земле, словно престарелый буйвол, Лэмб скрылся в кустах. Что он вытворяет?

Вдруг засвистели пули, и Бонд с Йордан бросились на землю.

Отбежав на пару сотен метров, Данн и два его товарища перегруппировались и открыли огонь по преследователям. Несколько пуль угодило в фургон, не причинив серьезных повреждений. Троица укрылась за горами мусора на краю «Улицы забвения», где почти не осталось перепуганных пальбой чаек.

Бонд прыгнул за руль, краем глаза заметив позади несколько коробок с патронами, и завел двигатель. Йордан подбежала с другой стороны.

— Я с вами.

— Сам управлюсь.

Он вдруг вспомнил стихи Киплинга, которые читала ему Филли Мейденстоун, и подумал, что из них вышел бы неплохой боевой клич.

«В бездну Геенны иль в царский чертог тот быстрей доберется, чей путь одинок».

Йордан прыгнула на пассажирское сиденье.

— Я же сказала, что встану с вами плечом к плечу, если позволит закон. Закон позволяет. Едем, они уйдут!

Бонд сомневался всего мгновение, а потом врубил первую передачу, и они помчались мимо «Кремниевой улицы», «Улицы воскрешения» и энергетических установок. И конечно же, мимо мусора, мимо миллионов тонн мусора: бумаги, черепков и пищевых отходов, над которыми уже вновь собиралось жутковатое облако разъяренных чаек.

Лавировать между бульдозерами и ожидающими отправки на полигон кипами бумаги и других отходов было непросто, однако и Данну с охранниками было нелегко прицелиться. Они изредка оборачивались и стреляли, но думали только об отступлении.

Йордан передала по рации, где они и кого преследуют. Диспетчер сообщил, что спецназ прибудет не раньше чем через полчаса.

Беглецы добрались до забора, отделяющего свалку от рекультивированной территории, когда один из охранников выпустил по цели весь магазин. Пули пробили передние колеса и решетку радиатора. Фургон завилял, потерял управление и врезался в груду бумажных кип. Сработали подушки безопасности; Бонд и Йордан замерли, оглушенные ударом.

Заметив, что враг в сложном положении, троица обрушила на них шквальный огонь. По стенкам фургона защелкали пули, и Бонд с Йордан выкатились наружу, в канаву.

— Ты не ранена?

— Нет. Я… Слишком шумно! — Голос Йордан дрожал, но, судя по глазам, капитан справилась с охватившим ее страхом.

Из-под крыла фургона был отлично виден один из охранников.

Последний патрон.

Бонд нажал на спусковой крючок, но едва боек ударил по капсюлю, противник присел, и пуля прошла выше.

Бонд сорвал крышку с коробки: в ней оказались винтовочные патроны. То же самое во второй коробке. И во всех остальных. Ни одного девятимиллиметрового для пистолета. Он со вздохом огляделся по сторонам.

— Тут есть из чего стрелять?

— Винтовки нет. Только это. — Йордан вытащила свое оружие. — Вот, возьми.

У нее оказался «кольт-питон» под патроны «магнум», с хорошим самовзводом и мягким спуском. Прекрасное оружие — но это всего лишь револьвер с шестью патронами.

Даже меньше. Оказалось, что Йордан — стрелок старой школы и держит камору под курком пустой.

— Запасные обоймы или патроны есть?

— Нет.

Итак, у них пять пуль на троих вооруженных автоматическим оружием противников.

— А о «глоках» вы не слышали? — проворчал Бонд, сунув разряженный пистолет за пояс, и взвесил в руке «кольт».

— Я расследую преступления, — холодно заметила она. — В людей не часто стрелять приходится.

«Пусть и не часто, но приходится, — раздраженно подумал Бонд, — и неплохо бы экипировку иметь соответствующую». А вслух сказал:

— Оставайся тут и не высовывайся.

Йордан спокойно посмотрела в глаза Бонду. На ее висках, прямо под завитками роскошных смоляных волос, выступили капельки пота.

— Раз ты идешь за ними, то и я с тобой.

— Без оружия от тебя никакого толку.

Она посмотрела вслед Данну и его приспешникам.

— У них оружия много, а у нас один револьвер. Так нечестно. Нужно отобрать еще один.

Что ж, похоже, у капитана Йордан все-таки есть чувство юмора.

Они улыбнулись друг другу. В разгневанных глазах Йордан плясали оранжевые отблески горящего метана.

Пригибаясь, они юркнули в Эдемский сад, укрываясь за узколистными кустиками финбоша, среди ватсоний и островков травы, зарослей джакаранды и королевской протеи. Стояла поздняя осень, однако в столь мягком климате листва все еще зеленела. Стайка цесарок оглядела людей с раздражением и двинулась дальше. Раскачивающаяся походка птиц напомнила Бонду Найла Данна.

Враг атаковал, когда они углубились в сад метров на семьдесят пять. Троица просто заманивала Бонда и Йордан подальше в глухомань, где приготовила ловушку. Противники разделились: один охранник спрятался за поросшим зеленью бугорком и открыл ураганный огонь, а второй — скорее всего вместе с Данном, которого Бонд так и не увидел, — бросился сквозь густую траву прямо на них.

Бегущий противник был у Бонда как на ладони, но упал на землю аккурат в момент выстрела. Снова промах.

«Полегче», — сказал себе Бонд.

Четыре патрона. Четыре.

Они укрылись в ямке по соседству с небольшой лужайкой, поросшей сочной болотной травой. Рядом раскинулся пруд, в котором по весне наверняка появятся царственные кои. Внезапно на убежище обрушились тысячи пуль (по зрелом размышлении — сорок или пятьдесят), высекая каменную крошку и громко шлепая по воде.

Двое в защитной форме, видимо, потеряв терпение и отчаявшись сбежать, кинулись на Бонда и Йордан с разных сторон. Бонд дважды выстрелил в того, что слева. Одна пуля попала в винтовку, вторая — в левую руку нападавшего. Охранник закричал от боли и выронил оружие; несмотря на рану, он правой рукой вытащил пистолет и не выключился из боя. Второй враг рванул в сторону, и Бонд в спешке попал ему куда-то в бедро. Вряд ли рана серьезная. Охранник скрылся в зарослях.

Один патрон. Один.

Где Данн?

Подкрадывается сзади?

Воцарилась тишина, наполненная звоном в ушах и гулкими ударами сердца. Йордан дрожала. До оставленного раненым охранником «бушмастера» было метров десять.

Бонд внимательно осмотрел местность, не упуская ни одного дерева, куста или иной детали ландшафта. Метрах в пятидесяти-шестидесяти закачалась трава. Двое охранников пробирались сквозь заросли, держась порознь. Через пару минут они будут здесь. Даже если последней пулей уложить одного, второй с ними расправится.

— Джеймс, — шепнула Йордан и сжала его руку, — я их отвлеку — побегу туда. — Она махнула в сторону поросшей невысокой травой полянки. — Одного уложишь, второй спрячется, и ты доберешься до винтовки.

— Самоубийство, — прошептал он в ответ. — Ты будешь у них на виду во всей красе.

— Джеймс, ты постоянно со мной флиртуешь. Прекрати.

Он улыбнулся:

— Слушай. Геройствовать здесь буду я. Пойду прямо к ним. Когда скажу — беги за винтовкой. — Он показал на лежащий в пыли «бушмастер». — Стрелять умеешь?

Она кивнула.

Враг подползал ближе. Осталось тридцать метров.

— Без сигнала не высовывайся. Приготовься.

Охранники осторожно скользили в высокой траве. Бонд еще раз осмотрелся, глубоко вдохнул, затем не спеша поднялся и двинулся им навстречу. Правая рука с револьвером была расслабленно опущена, левую он поднял вверх.

— Нет, Джеймс! — прошептала Йордан.

Бонд не отвечал. Он обратился к охранникам:

— Давайте поговорим. Если вы назовете имена остальных, то против вас не только не будут выдвигать обвинений, но еще и наградят. Ясно?

Те в недоумении замерли в десяти шагах друг от друга. Они понимали, что, застрелив одного, их враг неминуемо погибнет от пули другого, однако он по-прежнему медленно приближался, опустив оружие.

— Слышали? Пятьдесят тысяч рандов в награду.

Они переглянулись и закивали — слишком уж активно. Бонд понимал, что его предложение и рассматривать не будут — просто подпустят поближе и расстреляют. Лица врагов повернулись к нему.

В этот самый момент могучий револьвер Бонда громко рявкнул. Последняя пуля ушла в землю. Враги ошарашенно присели, агент же рванулся влево, под защиту деревьев.

Охранники вновь озадаченно переглянулись и бросились вперед, чтобы получше прицелиться в Бонда, который успел нырнуть за холмик в тот самый миг, когда загрохотали выстрелы.

Тут-то и разверзся ад…

От пламени выстрела воспламенился метан, бивший из замаскированной под древесный корень трубы, по которой газ отводился от подземных захоронений к факельным установкам. Именно эту трубу Бонд прострелил последней пулей.

Взметнувшаяся волна адского пламени поглотила охранников. Огонь быстро распространялся, охватывая кусты и деревья, словно они были облиты зажигательной смесью. Испуганные птицы взмыли в воздух.

Йордан неуверенно поднялась и побежала за оружием, но Бонд на бегу заорал:

— План поменялся! Брось!

— И что будем делать?

Еще одно грибообразное облако пламени взметнулось неподалеку и швырнуло их на землю. Бонду пришлось зарыться лицом в роскошную шевелюру спутницы, чтобы перекричать ревущую стихию.

— Пожалуй, пора отсюда уходить.

Глава 61

— Вы совершаете ужасную ошибку!

Хайдт говорил низким, угрожающим голосом, однако на его длинном бородатом лице застыло совершенно иное выражение: страх. Страх перед гибелью его империи: вдали бушевал пожар, а полиция и спецназ обыскивали офис и территорию предприятия.

Властные манеры куда-то улетучились.

Закованный в наручники, Хайдт вместе с Йордан, Нкоси и Бондом стоял возле грузовиков и бульдозеров между офисом и «Улицей воскрешения». Именно здесь пришел бы конец Бонду, не явись Бхека Йордан ловить «браконьеров».

Сержант Мбалула принес из машины «вальтер», патроны и мобильный телефон.

— Спасибо, сержант.

Полиция и спецназ прочесывали территорию в поисках улик и скрывшихся преступников. Пожарные бригады не на жизнь, а на смерть сражались с горящим метаном. Западная часть Эдемского сада превратилась в ад.

Похоже, купленные Хайдтом чиновники из Претории оказались не столь уж всемогущи: высшее руководство страны моментально вмешалось, санкционировало арест и выразило полную поддержку операции капитана Йордан. Во все отделения «Грин уэй» на территории Южной Африки были направлены оперативные группы.

Кругом суетились врачи — они обрабатывали раны охранникам Хайдта.

Хуана, Эберхарда и Матебулу задержали. Пока было непонятно, в чем конкретно их обвинят; как минимум каждый нелегально ввез в страну оружие, а этого вполне достаточно для ареста.

Четверо выживших охранников были арестованы, а около сотни ожидавших на стоянке сотрудников «Грин уэй» — задержаны для допроса.

Данн сбежал. Спецназовцы отыскали следы мотоцикла, припрятанного под брезентом в куче соломы. Разумеется, Ирландец позаботился о надежных путях отступления.

— Я невиновен! — возмущался Хайдт. — Вы преследуете меня потому, что я подданный Британии, да еще и белый. На почве расовых предрассудков.

Йордан не сдержалась:

— Расовых предрассудков? Я арестовала шестерых негров, четверых белых и азиата. Самая настоящая радуга!

Хайдт начал понемногу осознавать весь масштаб бедствия. Он наконец отвлекся от языков пламени и стал обшаривать глазами окружающую территорию — вероятно, искал Данна. Без гениального инженера ему конец.

Он посмотрел на Бонда, потом на Йордан и в отчаянии предложил:

— Не могли бы мы договориться? Я очень богат.

— Вам повезло, — отозвалась она. — Адвокаты обойдутся в круглую сумму.

— Я не пытаюсь вас подкупить.

— Надеюсь. Это ведь очень серьезное преступление… Кстати, мне нужно знать, куда делся Найл Данн. Если расскажете, я сообщу прокурору, что вы сотрудничали с полицией.

— Я дам вам адрес квартиры…

— Туда уже выехали. Расскажите, где еще он может прятаться.

Откуда-то с заброшенной части свалки появился Лэмб, сжимавший большой пистолет так, словно никогда не держал в руках оружия. Оставив Йордан и Хайдта между двумя рядами поддонов с пустыми бочками, Бонд встретил агента МИ-6 у опрокинутой вагонетки.

— О, Бонд! — Лэмб тяжело дышал и сильно вспотел, хотя было по-осеннему зябко. Его лицо было перемазано грязью, рукав пиджака — порван.

— Зацепило? — Бонд кивнул на дырку в рукаве, оставленную, по всей видимости, пулей.

— Слава Богу, без последствий. Только любимый пиджак жаль.

— А что с теми, кто в вас стрелял? Мне они что-то не попадались.

— Стыдно признаться — ушли. Они разделились и стали меня обходить, но я все равно погнался за одним. Тут мне и досталось. — Он показал на простреленный рукав. — Эти черти знают тут все закоулки! Впрочем, одного я зацепил.

— Тогда пойдемте, выследим его по пятнам крови!

Лэмб захлопал глазами:

— Я пробовал, но след вскоре исчез.

Потеряв всякий интерес к таинственным приключениям агента в буше, Бонд отошел в сторону, чтобы связаться с Лондоном. Он как раз набирал номер, когда поблизости раздалось несколько громких хлопков — такие издает попавшая в цель крупнокалиберная пуля, — а за ними далекие винтовочные выстрелы.

Бонд обернулся и стал шарить глазами по сторонам, одновременно вытаскивая «вальтер». Стрелка он не разглядел — только жертву. Грудь и лицо Бхеки Йордан превратились в кровавую кашу, она взмахнула руками, будто хватаясь за воздух, рухнула на спину и скатилась в канаву.

Глава 62

— Нет! — закричал Бонд. Его первой мыслью было броситься на помощь, но он мгновенно понял: кровь, обрывки мышц, размозженные кости — никаких шансов выжить.

Вспомнились оранжевые огоньки в глазах Йордан перед схваткой с охранниками в Эдемском саду, вспомнилась ее едва заметная улыбка…

«У них оружия много, а у нас один револьвер. Так нечестно. Нужно отобрать еще один».

— Капитан! — прокричал Нкоси, укрывшийся за вагонеткой. Остальные полицейские хаотично палили во все стороны.

— Не стрелять! — скомандовал Бонд. — Не видите цели — не стреляйте. Следите за периметром, ориентируйтесь по вспышкам.

Дисциплинированные спецназовцы, заняв позиции, искали цель.

Выходит, инженер все-таки разработал план отхода своему шефу. Вот что так напряженно высматривал Хайдт. Данн прицельным огнем не даст полицейским поднять головы, а Хайдт тем временем сбежит. Наверняка уцелевшие охранники дожидаются где-то на территории, возле припрятанной машины или даже у вертолета. Впрочем, он медлил с броском и не высовывался из-за поддонов, где Йордан вела допрос, — дожидался, пока его прикроют.

Бонд потихоньку пополз в ту же сторону. Хайдт в любой момент может юркнуть в кусты, под защиту Данна и, возможно, других преданных сторонников.

Джеймс Бонд этого не допустит.

Откуда-то донесся шепот Лэмба:

— Можно вылезать?

Бонд не сразу понял, что тот нырнул прямо в набитую мусором вагонетку.

Надо пошевеливаться. Нельзя позволить Хайдту сбежать, даже если придется подставиться под снайперский огонь Данна. Смерть Бхеки Йордан не будет напрасной.

Держа «вальтер» наготове, Бонд бросился в темный проход между поддонами с пустыми бочками. Бросился — и замер. Хайдт не убежит. Мусорщик, грезивший смертью и разрушением, лежал на спине. Две пули пробили ему грудь, третья угодила в лоб и снесла большую часть черепа.

Бонд опустил пистолет. Бойцы стали потихоньку выбираться из укрытий. Кто-то крикнул, что снайпер оставил боевую позицию и скрылся в буше.

Вдруг у него за спиной женский голос прошипел:

— Sihlama!

Он обернулся. Из канавы, вытирая лицо и сплевывая кровь, вылезла Бхека Йордан — целая и невредимая.

Данн либо промахнулся, либо целился как раз в своего шефа. Кровь попала на лицо Йордан, когда убили Хайдта, капитан стояла рядом.

Бонд оттащил ее за пустые бочки, и в нос ударил тошнотворный запах свежей крови.

— Данн все еще где-то рядом.

— Как вы, капитан? — прокричал Нкоси.

— Да нормально, нормально, — отмахнулась Йордан. — Что с Хайдтом?

— Мертв, — отозвался Бонд.

— Masende! — прорычала она.

Нкоси ухмыльнулся.

Йордан сорвала с себя рубаху, под которой оказался надетый поверх черной майки бронежилет, вытерла ею лицо, шею и волосы.

С гребня холма крикнули, что периметр чист. Естественно, Данну здесь делать больше нечего — он уже выполнил задуманное.

Бонд еще раз осмотрел тело. Судя по кучности попаданий, стреляли именно в Хайдта. Ничего удивительного: Данн прикончил шефа, чтобы тот ничего не рассказал полиции. Бонд вспомнил, что за последние дни Ирландец пару раз окидывал Хайдта каким-то нехорошим взглядом. Было в этом взгляде что-то такое… Раздражение? Возмущение? Пожалуй, чуть ли не зависть. Возможно, за убийством стоит нечто большее.

Так или иначе, Ирландец выполнил работу с присущим ему профессионализмом.

Йордан бросилась в здание и вернулась минут через десять. Она нашла где-то кран или душ — крови на мокром лице и в волосах почти не осталось.

— Моего арестанта убили. Нужно было лучше его охранять. Я и подумать не могла…

Речь капитана прервал пронзительный вопль. Кто-то несся к ним, крича на ходу:

— Нет, нет, нет…

Джессика Барнс бросилась на землю и, не обращая внимания на жуткие раны и кровь, обняла мертвое тело Хайдта.

Бонд шагнул вперед, приобнял ее за узкие дрожащие плечи и помог подняться:

— Пойдемте со мной, Джессика.

Он отвел ее за бульдозер. Туда же подошла Йордан.

— Он мертв, мертв. — Джессика уронила голову ему на плечо.

Бхека Йордан сняла с пояса наручники.

— Она пыталась мне помочь, — остановил ее Бонд, — и не знала о планах Хайдта. Я ручаюсь.

Йордан убрала наручники.

— Мы отвезем ее в участок и снимем показания. Думаю, обвинений не последует.

Бонд взял Джессику за плечи и чуть отстранился.

— Спасибо за помощь. Вам пришлось не просто.

Она глубоко вдохнула и спросила уже куда спокойнее:

— Кто? Кто его убил?

— Данн.

Джессика не особенно удивилась.

— Он мне никогда не нравился. Северан был горячий, импульсивный, никогда ничего тщательно не продумывал. Найл увлек его своими хитрыми, изощренными планами. Не надо было ему доверять. Правда, мне так и не хватило смелости сказать об этом.

Женщина на мгновение прикрыла глаза.

— Вы хорошо молились.

— Даже слишком хорошо, — мрачно прошептала она.

По шее и щекам Джессики растеклись яркие пятна крови Хайдта. Бонд вдруг понял, что впервые видит на ее лице хоть какие-то краски. Пристально глядя ей в глаза, он сказал:

— У меня есть знакомые — они помогут, когда вы вернетесь в Лондон. Я прослежу.

— Спасибо, — пробормотала Джессика и ушла с женщиной-полицейским.

Вдруг откуда-то из пустоты донесся мужской голос:

— Можно вылезать?

Бонд озадаченно нахмурился и только потом сообразил: Лэмб все еще в вагонетке!

— Да, можно.

Агент МИ-6 выкарабкался из своего убежища.

— Осторожно, здесь кровь, — предостерег Бонд Лэмба, который чуть было не наступил в лужу.

— О Боже! — пробормотал тот с таким видом, словно сейчас грохнется в обморок.

Бонд обратился к Йордан:

— Необходимо понять, что им стало известно в ходе осуществления проекта «Геенна». Вы можете распорядиться, чтобы конфисковали все компьютеры и документацию из отдела разработки? И еще мне понадобятся специалисты-компьютерщики: нужно взломать пароли.

— Да, конечно. Перевезем все в Главное управление полиции — там можно будет посмотреть.

— Я сам займусь этим, коммандер, — сказал Нкоси.

Похоже, это была его первая перестрелка. Он никогда уже не будет прежним, но перемена пойдет молодому полицейскому только во благо.

Нкоси махнул группке экспертов и повел их в здание.

Бонд посмотрел на Йордан:

— Можно вопрос? Что ты сказала, когда выбралась из канавы?

При таком цвете лица ни за что не поймешь, краснеет она или нет.

— Только не говори угого…

— Ни за что.

— Первое — это на зулусском. Что-то вроде вашего «вот дерьмо».

— Да, у меня тоже иногда вырывается. А второе слово что значит?

Она прищурилась.

— А вот этого, Джеймс, я не скажу.

— Почему?

— Там упоминается одна деталь мужской анатомии. А тебе только повод дай…

Глава 63

Ближе к вечеру, когда солнце стало клониться к северо-западу, Бонд, приняв у себя в отеле душ и переодевшись, подъехал к полицейскому участку.

По пути в кабинет Йордан он ловил на себе взгляды — уже не любопытные, а восхищенные. Возможно, прошел слух, что он в одиночку расстроил планы Хайдта, одним выстрелом прикончил своих врагов и взорвал целую мусорную свалку.

Пожар уже большей частью потушили — к колоссальному облегчению Бонда. Ему не хотелось бы войти в историю как человек, который спалил дотла половину Кейптауна.

В холле его встретила Бхека Йордан. Она тоже успела принять душ — окончательно смыть с себя кровь Хайдта — и переоделась в темные брюки и ярко-желтую рубашку. Жизнерадостный цвет, вероятно, должен был как-то уравновесить мрачное происшествие на заводе «Грин уэй».

Капитан кивком пригласила Бонда к себе в кабинет и села у стола рядом.

— Данн улизнул в Мозамбик. Его засекли агенты госбезопасности, но мерзавец сумел затеряться в самых жутких районах Мапуто — других там, по правде говоря, почти нет. Я позвонила в Преторию коллегам из Управления финансовых преступлений, Отдела специальных расследований и Информационного центра банковских рисков. Они — разумеется, с ордером — проверили все счета Данна. Вчера на его счет в швейцарском банке поступило двести тысяч фунтов, а полчаса назад он перевел их на десяток анонимных онлайн-счетов. К ним открыт доступ из любой точки мира, так что мы понятия не имеем, куда он двинется дальше.

Оба раздраженно поморщились.

— Если Данн как-то проявится в Мозамбике или покинет страну, мне сообщат. А пока он вне досягаемости.

В этот момент появился Нкоси, толкая перед собой груженную коробками тележку — документы и ноутбуки из отдела разработок «Грин уэй». Все трое прошли в пустой кабинет, и Нкоси расставил коробки вокруг стола. Бонд приподнял крышку, но Йордан тут же одернула его:

— Закрой сейчас же. Нечего уничтожать улики. — И протянула ему синие резиновые перчатки.

Бонд усмехнулся, однако перчатки взял. Йордан и Нкоси вышли из кабинета, а он первым делом позвонил Биллу Таннеру.

— Джеймс, — воскликнул тот, — судя по полученной информации, у вас там черт знает что творится!

Формулировка повеселила Бонда. Он подробно рассказал о перестрелке в «Грин уэй», гибели Хайдта и бегстве Данна. В документах «Грин уэй» Бонд отыскал имя директора фармацевтической компании, который заказал убийство Йоркского профессора. Фирма находилась в Роли, штат Северная Каролина, и Таннер должен был передать информацию ФБР, а те проведут собственное расследование и арестуют мерзавца.

— Нужно отправить за Данном оперативную группу — если, конечно, удастся выяснить, где он, — сказал Бонд. — У насесть поблизости кто-нибудь из категории «один-один»?

Таннер вздохнул:

— Попробую что-нибудь устроить, Джеймс, но из-за ситуации в Восточном Судане людей катастрофически не хватает. Помогаем МИДу и морпехам обеспечивать безопасность. Могу прислать спецназ. Подойдет?

— Вполне. Я займусь изучением материалов из штаб-квартиры Хайдта. Когда закончу — перезвоню и сообщу Эм.

Повесив трубку, Бонд стал выкладывать на большой стол документы по «Геенне». Немного поколебавшись и чувствуя себя идиотом, все же натянул синие перчатки — хоть будет чем повеселить Ронни Вэлланса из полиции Лондона. Тот любил повторять, что из Бонда не вышло бы хорошего полицейского инспектора: вместо того, чтобы, скрупулезно собрав улики, засадить правонарушителя за решетку, Бонд стрелял и калечил.

Он почти час листал документы, пока наконец не решил, что готов к разговору с Лондоном.

— У нас тут просто кошмар, ноль-ноль-семь, — мрачно начал Эм. — Этот кретин из Третьего отделения дошел до самого верха. Эвакуировал весь Уайтхолл, а заодно и Даунинг-стрит. Международная конференция по безопасности отменена из-за опасений за ее безопасность — таблоиды будут в восторге от такой истории!

— Опасения не подтвердились? — Бонд не сомневался, что цель атаки — Йорк, однако это не означало, что Лондону совсем ничто не угрожает, — так он и сказал Таннеру, когда звонил из кабинета Джессики по спутниковому телефону.

— Нет. Само собой, у «Грин уэй» все документы в порядке. Представители компании вместе с полицией разрабатывали меры по обеспечению безопасности тоннелей для транспортировки мусора в районе Уайтхолла. Ни радиации, ни взрывчатки, ни Гая Фокса.[31]

— А что Осборн-Смит?

— Не имеет значения.

Бонд так и не понял, идет ли о речь о самом Перси или о том, что его дальнейшая судьба не имеет отношения к делу.

— Ладно, ноль-ноль-семь, выкладывайте, что там у вас произошло. Как можно подробнее.

Бонд рассказал о смерти Хайдта и аресте троих его партнеров, сообщил о побеге Данна и о собственном намерении захватить Ирландца, если того удастся обнаружить.

Далее Бонд рассказал про «Геенну» — как Хайдт похищал и копил секретную информацию с целью шантажа и вымогательства — и перечислил города, на которых были сосредоточены основные усилия: Лондон, Москва, Париж, Токио, Нью-Йорк и Мумбай. Более мелкие операции проводились в Белграде, Вашингтоне, Тайбэе и Сиднее.

Повисла пауза. Бонд представил, как Эм жует сигару, осмысливая полученные сведения.

— Вытаскивать информацию из мусора… Умный, мерзавец.

— Хайдт говорил, что мусорщиков никто не замечает. Так и есть. Они невидимки.

Эм вдруг усмехнулся, чего за ним не водилось.

— Вчера и мне эта мысль в голову пришла. — И серьезно добавил: — Ноль-ноль-семь, каковы рекомендации?

— Я бы задействовал «Шестерку» и наших людей в посольстве, чтобы как можно быстрее накрыть все подразделения «Грин уэй», пока действующие лица не начали исчезать. Заморозить все счета и отслеживать поступающие платежи — тогда мы вычислим остальных клиентов «Геенны».

— Что ж, — отозвался Эм на удивление тихо, — можно и так…

О чем это старик?

— Но мне кажется, торопиться не стоит. Нет ли смысла внедрить туда парочку агентов категории «один-один» и пока что не сворачивать «Геенну»? Очень уж интересно, что выбрасывают в подмосковном «Авиакосмосе». Мусор из пакистанского консульства в Мумбае тоже наверняка любопытный. Нужно только убедить прессу не рассказывать, чем занимался Хайдт. Попрошу ребят из «Шестерки» запустить дезинформацию, что он был связан с организованной преступностью. Без особых подробностей. В какой-то момент все выплывет, но мы к тому времени много интересного раскопаем.

Вот старый лис. Бонд чуть не расхохотался. Значит, ГМП займется переработкой мусора…

— Превосходный план, сэр.

Эм помолчал и вдруг рявкнул:

— Треклятый Осборн-Смит парализовал все движение в Лондоне! Я так вообще домой не попаду. Ну почему нельзя было дотянуть М-4 прямо до Эрлс-Корта?!

Связь прервалась.

Глава 64

Бонд отыскал визитку Фелисити Уиллинг и позвонил ей в офис — сообщить, что один из дарителей оказался преступником и погиб при аресте.

Однако его опередили. На девушку уже накинулись репортеры, требуя прокомментировать тесные связи «Грин уэй» с сицилийской мафией и неаполитанской Каморрой. Бонд отметил, что ребята из «Шестерки» времени даром не теряют.

Фелисити была в бешенстве: кто-то из журналистов намекнул, что она принимала пожертвования, зная о нечистоплотности Хайдта.

— Джин, у чертовых газетчиков вообще совести нет! Да, Хайдт вносил пятьдесят или шестьдесят тысяч фунтов в год, но, Боже мой, это ведь капля в море! Я бы немедленно разорвала отношения со всяким, кто преступает закон. А ты-то сам как, не пострадал?

— Во время рейда меня там не было. Ехал на машине, а тут звонят из полиции. Задали пару вопросов, и все. Чертовски неприятно, надо признать.

— Еще бы.

Спросив, как идут дела с грузом, он узнал, что тот оказался даже больше ожидаемого. Продовольствие уже отправлено в десять стран Африки — его хватит, чтобы сотни тысяч людей забыли о голоде на несколько месяцев.

Бонд поздравил ее и спросил:

— Поездка во Франшхок не отменяется?

— Нет уж, от выходных со мной ты не отвертишься.

Они договорились встретиться утром, и Бонд напомнил себе, что нужно обязательно заехать на мойку. Несмотря на аляповатую раскраску и бестолковый задний спойлер, он как-то привязался к своей «субару».

Распрощавшись с Фелисити, Бонд откинулся на спинку стула, с упоением вспоминая неподдельную радость в голосе девушки и их прошлые встречи. Еще он думал о будущем.

«…тебе приходится участвовать во всяких темных делах, но ведь ты мог бы держаться подальше от совсем уж грязных?»

С улыбкой Бонд бросил последний взгляд на визитку, отложил ее и натянул перчатки, чтобы вновь нырнуть в пучину документов и компьютерных файлов. По ходу работы он делал пометки насчет разных офисов «Грин уэй» и нюансов «Геенны», чтобы Эм и Таннеру было проще разобраться. Протрудившись около часа, Бонд решил, что неплохо бы чего-нибудь выпить.

Он с чувством потянулся… И замер. Внутри что-то щелкнуло. Знакомое ощущение, нет-нет да и возникающее у разведчиков — ведь они живут в мире, полном скрытых намеков, где все всегда не так, как кажется на первый взгляд. Очень часто такой тревожный толчок означает, что исходная посылка содержит ошибку. Вполне вероятно, катастрофическую.

Бонд уставился в свои записи. Губы у него пересохли, дыхание участилось, сердце колотилось как бешеное.

Еще раз пролистав сотни и сотни страниц, он схватил телефон, отправил Филли Мейденстоун срочное сообщение и, вскочив, стал мерить шагами тесную комнату в ожидании ответа. Мысли в голове теснились, метались и кружили, словно неистовые чайки над «Улицей забвения».

Филли ответила. Бонд схватил телефон, прочел сообщение и медленно-медленно откинулся на жесткую спинку стула.

Ощутив чью-то тень на лице, он поднял голову.

— Джеймс, я принесла кофе. Смотри, какая чашка! — Бхека Йордан протянула ему кружку с улыбающимися лицами кудесников мяча из «Бафана-бафана».

Бонд не отзывался и вообще никак не реагировал. Она поставила Кружку на стол.

— Джеймс?

Бонд даже не пытался скрыть охватившую его тревогу. Он прошептал:

— Кажется, я ошибся.

— Ты о чем?

— Обо всем. О «Геенне». Об «Инциденте-20».

— Рассказывай.

Он выпрямился.

— По нашим исходным данным, в сегодняшнем инциденте, который должен унести множество жизней, замешан некто Ной.

— Да. — Йордан села рядом. — Это Северан Хайдт.

Бонд покачал головой и обвел рукой коробки с документами:

— Я перерыл все бумажки до единой и просмотрел данные с большинства компьютеров. Ной нигде ни разу не упоминается. В разговорах с Хайдтом и Данном такое прозвище тоже не звучало. Если это и правда псевдоним Хайдта, то почему он нигде не встречается? Я связался с коллегой из МИ-6, она здорово сечет в компьютерах. Ты знаешь, что такое метаданные?

— Вспомогательная информация, хранящаяся в компьютерных файлах. На их основании одного нашего министра осудили за коррупцию.

Бонд кивнул, указывая на телефон:

— Коллега проверила с полдюжины сетевых источников, где упоминалось, что Хайдта прозвали Ноем. Судя по метаданным, вся информация размещена на этой неделе.

— В точности как данные о Джине Тероне для твоего прикрытия…

— Вот именно. Настоящий Ной пустил нас по следу Хайдта. Выходит, «Инцидент-20» с тысячами смертей — это не бомба в Йорке. «Геенна» и «Инцидент-20» никак не связаны. А значит, произойдет что-то еще, причем очень скоро. Сегодня вечером, как и сказано в самом первом электронном письме. Жизни людей до сих пор в опасности, хоть и неясно, о каких людях речь.

После удачной операции в «Грин уэй» перед ним стоял тот же вопрос: кто враг и чего он добивается?

Пока нет ответа, не будет и плана действий. А ответ найти нужно. Времени осталось мало.

«…подтвердить инцидент 20 вечером в пятницу, предполагаемое число жертв несколько тысяч…»

— Джеймс?

В его голове метались обрывки фактов, воспоминаний, теорий. Как и тогда, в недрах отдела разработок «Грин уэй», Бонд начал складывать обрывки информации, пытаясь восстановить пропущенную через шреддер картину «Инцидента-20». Он встал, сложил руки за спиной и наклонился вперед, всматриваясь в разложенные на столе бумаги.

Йордан молчала.

Наконец Бонд прошептал:

— Грегори Лэмб.

— Что-что?

Бонд снова опустился на стул.

— Мне понадобится помощь.

Глава 65

— Что случилось, Джин? Ты сказал, какое-то срочное дело?

Кроме них, в кабинете Фелисити никого не было. Офис ее организации находился в деловом районе Кейптауна, неподалеку от того самого клуба, где они познакомились в среду вечером. Бонд явился в разгар совещания, на которое собралось с десяток сотрудников, отвечавших за доставку продовольствия, и увел Фелисити для разговора наедине.

— Ты мне не поможешь? В Кейптауне не так много людей, кому я мог бы доверять.

— Ну разумеется.

Они присели на дешевый диванчик. Фелисити, одетая в черные джинсы и белую рубашку, придвинулась поближе, и их колени соприкоснулись.

— Для начала мне придется кое в чем сознаться. Боюсь, наш план поехать в Франшхок под угрозой. Вообще куча планов под угрозой.

Она молча нахмурилась и кивнула.

— И еще я прошу тебя сохранить все в тайне. Это очень важно. — Напряженный взгляд Бонда блуждал по лицу девушки.

— Конечно-конечно. Прошу, не тяни, а то я нервничаю.

— Я не тот, за кого себя выдавал. Время от времени я выполняю поручения британского правительства.

— Так ты… шпион? — прошептала она.

Бонд засмеялся:

— Куда там! Я так называемый системный аналитик в сфере безопасности. Работа большей частью — скучнее не бывает.

— Но ты за хороших?

— Можно сказать и так.

Фелисити опустила голову ему на плечо.

— В Африке если человек «занимается безопасностью», то он обычно наемник. Ты не признавался, и я тебе не верила.

— Это было прикрытие. Я охотился за Хайдтом.

На лице девушки читалось облегчение.

— Я спрашивала, не мог бы ты хоть чуточку измениться, а ты взял и поменялся полностью. Развернулся на сто восемьдесят градусов.

— Разве с мужчинами такого не случается? — горько заметил Бонд.

На ее лице мелькнула улыбка.

— Получается, ты не Джин? И не из Дурбана?

— Нет, я живу в Лондоне. — Он протянул руку. — Меня зовут Джеймс. Рад встрече, мисс Уиллинг. Теперь вы спустите меня с лестницы?

Замявшись лишь на долю секунды, она с хохотом бросилась ему на шею, а потом снова села рядом.

— Ты говорил, нужна помощь?

— Я бы не втягивал тебя, но других вариантов нет, а время на исходе. На кону тысячи жизней.

— О Боже! Чем я могу помочь?

— Что ты знаешь про Грегори Лэмба?

— Про Лэмба? — Тонкие брови Фелисити съехались на переносице. — Он изображает важную шишку, и я несколько раз обращалась к нему за пожертвованиями. Лэмб каждый раз обещал, но так ничего и не перечислил. Вообще он чудной. Настоящий шут. — Она расхохоталась. — Шут, а шутит не смешно.

— Должен сказать, он не так уж прост.

— Ходили слухи, что Лэмб на кого-то работает, но я ни за что не поверю, что бывают такие шпионы.

— По-видимому, он прикидывается. Строит из себя дурачка, чтобы никто не заподозрил его в темных делах. Ты последнее время часто бываешь в доках?

— Да, приходится.

— Не знаешь, что за крупный фрахт намечается у Лэмба сегодня вечером?

— Первый раз слышу.

Бонд немного помолчал.

— А Ноем Лэмба никто не называл?

Фелисити задумалась.

— Я не уверена, вроде бы… Хотя постой. Да-да, точно. Однажды кто-то именно так его и назвал. Но ты говорил, что на кону тысячи жизней, — это о чем?

— Полагаю, он собирается потопить своим грузовым кораблем британский туристический лайнер.

— Господи, не может быть! Зачем?

— Лэмб трудится ради денег — по заказу исламистов, каких-то вооруженных группировок или пиратов. Скоро узнаем. Мы прослушиваем его телефон. Примерно через час он встречается с кем-то в здании заброшенного отеля «Шестой апостол» к югу от города. Я поеду туда.

— Зачем тебе ехать самому? Вызови полицию — пусть его арестуют.

Бонд помедлил.

— Полицию подключать нельзя.

— Это потому, — спокойно уточнила она, — что ты работаешь системным аналитиком в сфере безопасности?

— Да.

— Понятно, — кивнула Фелисити, а потом наклонилась и поцеловала его в губы. — Кстати, Джеймс, раз уж ты об этом заговорил… Что бы ты ни делал — сейчас или потом, — это не поставит под угрозу наш план съездить во Франшхок. И другие наши планы — тоже не поставит, я обещаю.

Глава 66

Солнце в Кейптауне садится в мае около половины шестого. Бонд мчался на юг по Виктория-роуд, наслаждаясь невероятными пейзажами в роскошном огне заката. Спускались сумерки, и над бушующей Атлантикой горели пурпурные полоски облаков.

Позади остались Столовая гора с Львиной Головой, дорога устремилась на юг, оставляя слева мрачные скалистые склоны пика Двенадцати Апостолов, поросшие травой и редкими кустиками протеи.

Через полчаса после выезда из офиса Фелисити Бонд заметил левый поворот к отелю «Шестой апостол». Там стояло два щита: первый, с названием гостиницы, выведенным поблекшей, облупившейся краской, и второй — поновее и позаметнее, — где говорилось, что идет реконструкция и въезд воспрещен.

Бонд свернул, выключил фары и медленно двинулся по извилистой дороге. Внушительная стена Двенадцати Апостолов вздымалась в какой-то сотне футов позади отеля.

Зданию и правда не помешала бы обещанная реконструкция, хотя когда-то давно здесь наверняка можно было отлично отдохнуть, а то и провести романтический вечер с подружкой из Лондона или Гонконга. Просторная одноэтажная постройка раньше стояла посреди обширного сада, теперь густо разросшегося.

Бонд заехал на стоянку позади здания и спрятал «субару» в зарослях кустарника и высокой травы. Выбравшись наружу, он осмотрел потемневший от времени фургончик, где прежде жили рабочие. Никого. Он вытащил «вальтер» и бесшумно зашагал к зданию.

Входная дверь была открыта. Внутри пахло плесенью, свежим бетоном и краской. Справа располагались комнаты для отдыха и библиотека, а слева — большая столовая и холл с панорамными окнами, обращенными к северу, с видом на сад и тронутую последними лучами закатного солнца скалистую стену. Рабочие оставили здесь сверлильные станки, станины с циркулярными пилами и прочие инструменты, закрепив их цепью с навесными замками. Позади виднелся проход на кухню. Бонд заметил выключатели, но предпочел остаться в темноте.

Со стороны стен и из-под пола то и дело доносился стремительный шорох крохотных лапок.

Бонд уселся в углу столовой на ящик с инструментами. Оставалось только ждать врага. Он вспомнил, как вскоре после прихода в ГМП подполковник Билл Таннер сказал: «Запомни, ноль-ноль-семь, большую часть времени тебе придется ждать. Надеюсь, ты терпелив».

Бонд не был терпелив, но если задание того требовало — ждал.

Луч света скользнул по стене, и он бросился к окнам фасада. Машина, подпрыгивая на ухабах, подкатила к зданию и остановилась в густой траве у центрального входа.

Из нее выбрался человек. Бонд прищурился. Фелисити! Она держалась за живот.

Бонд бросился наружу и подбежал к девушке.

— Фелисити!

Он шагнула к нему и рухнула наземь.

— Джеймс, помоги! Я… Помоги. Я ранена.

На рубашке расплылось красное пятно, пальцы тоже были в крови. Он опустился на колени и бережно обнял девушку.

— Что случилось?

— Я поехала… поехала в доки проверить груз. Там был человек… — Она закашлялась. — Он достал пистолет и выстрелил в меня. Ничего не сказал. Просто выстрелил — и убежал. Я добралась до машины и поехала сюда. Помоги!

— А как же полиция? Почему ты…

— Джеймс, в меня стрелял полицейский.

— Что?

— У него на ремне была бляха.

Бонд взял ее на руки и перенес в столовую, где осторожно уложил у стены на стопку чехлов для мебели.

— Поищу бинт, — шепнул он, а потом гневно добавил: — Это я виноват. Нужно было догадаться самому. Жертва «Инцидента-20» — ты! Лэмб потопит не лайнер, а суда с продовольствием. Его наняли те самые сельхозкорпорации из Америки и Европы, о которых ты рассказывала. Наняли убить тебя и сорвать поставку. Наверняка Лэмб и полиции заплатил за помощь.

— Я не хочу умирать!

— Все будет хорошо. Я перевяжу тебя и позвоню Бхеке. Ей можно доверять.

Он направился на кухню.

— Нет, — сказала Фелисити поразительно ровным и спокойным голосом.

Бонд обернулся.

— Брось телефон, Джеймс.

На него смотрели неподвижные зеленые глаза хищника. В руке девушки был его собственный «Вальтер-ППС». Фелисити вытащила оружие, пока он нес ее на руках.

— Телефон, — повторила она. — Экрана не касайся. Просто возьми за ребра и брось его в угол.

Он подчинился.

— Прости. Мне жаль.

И Джеймс Бонд поверил, что где-то в самой глубине души ей и правда чуточку жаль.

Глава 67

— А это что? — спросил Бонд, указывая на окровавленную блузку.

Кровь, разумеется. Самая настоящая, ее собственная кровь. Тыльная сторона кисти до сих пор ныла: она проколола вену булавкой. Хватило измазать рубашку, чтобы было похоже на пулевое ранение.

Фелисити не ответила, но в его глазах прочла, что он и сам догадался.

— В доке не было никакого полицейского, так?

— Ага. Я соврала. Садись на пол.

Бонд подчинился, и Фелисити, щелкнув затвором, выбросила патрон, однако убедилась, что в патроннике есть еще один и пистолет готов к стрельбе.

— Знаю, ты мастер боя. Но мне уже доводилось убивать, поэтому ничего не выйдет — твоя жизнь не имеет особой ценности. Только дернись — почту за счастье тебя пристрелить.

На слове «счастье» ее голос дрогнул. «Что еще за чертовщина?» — разозлилась Фелисити.

Она бросила наручники ему на колени:

— Надевай.

Поймал. Отличная реакция.

Оттуда, где еще недавно лежала его рука, приятно пахло. Мыло или шампунь из гостиницы. Он не из тех, кто мажется кремом после бритья.

Да к черту его!

— Наручники! — напомнила Фелисити.

Помедлив, Бонд защелкнул наручники на запястьях.

— Подойдет? Теперь объясни.

— Туже.

Он затянул браслеты.

— На кого именно ты работаешь?

— На одну лондонскую контору. Больше подробностей не жди. А ты, выходит, на Лэмба?

Она усмехнулась:

— На этого потного дурака? Понятия не имею, чем он занимается, но мое сегодняшнее предприятие с Лэмбом не связано. Толстяк задумал, наверное, какую-нибудь смехотворную финансовую аферу. Может, эту гостиницу купит. Я солгала: никто и никогда не называл его Ноем.

— Тогда почему ты сюда приехала?

— Потому что ты наверняка сообщил начальству в Лондон, что подозреваешь Лэмба.

Его глаза сверкнули — это было подтверждением.

— Завтра утром капитан Йордан и ее не особенно компетентные подчиненные обнаружат, что здесь произошла схватка не на жизнь, а на смерть. Ты — и предатель Грегори Лэмб, задумавший взорвать пассажирский лайнер, а с ним его сегодняшний собеседник. Ты обнаружил их, завязалась перестрелка, и все погибли. Да, будут кое-какие нестыковки, зато от тебя больше никаких проблем.

— И твоему предприятию ничто не помешает. Только я не понимаю… Кто этот проклятый Ной?

— Не кто, Джеймс, и не Ной. Н-О-Е-М.

Гримаса удивления на его лице. Потом он понял.

— О Боже! Интернациональная организация «Единая миссия». ИОЕМ. Тогда, на вечере, ты говорила, что интернациональный статус получен совсем недавно. То есть раньше была Национальная организация «Единая миссия». НОЕМ.

Она кивнула.

Бонд хмуро продолжал:

— На прошлой неделе мы перехватили сообщение, и в нем «ноем» стояло прописными буквами — но там вообще не было строчных. Вот я и подумал, что имеется в виду человек.

— Тут мы допустили оплошность. Название сменилось уже давно, но мы привыкли писать по-старому.

— Мы? И кто же отправитель?

— Найл Данн. Он — мой партнер. Хайдту я его просто одолжила.

— Твой партнер…

— Мы уже несколько лет работаем вместе.

— А как ты вышла на Хайдта?

— Мы с Найлом сотрудничали с боевиками и диктаторами Черной Африки. Месяцев девять или десять назад он услышал от кого-то из них про «Геенну». Предприятие на вид сомнительное, но подвернулся шанс получить неплохую прибыль. Я дала Данну десять миллионов, чтобы войти в долю. Он сказал Хайдту, что инвестор пожелал остаться неизвестным и поставил условие: лично участвовать в проекте и контролировать расход денег.

— Точно, он упоминал, что есть и другие инвесторы. Выходит, Хайдт о тебе не знал?

— Вообще ничего. В результате Северан только радовался, что Данн взял на себя тактическое планирование. Без него «Геенна» так не развернулась бы.

— «Человек, который предусмотрит все».

— Да, Хайдт так говорил, и Данн этим очень гордился.

— Была ведь и другая причина, по которой Данн оставался с Хайдтом, — сказал Джеймс. — Это ваш запасной план. Отвлекающий маневр.

— Если бы кто-то что-то заподозрил — вот как ты, — мы планировали пожертвовать Хайдтом. Сделали бы его козлом отпущения, и дальше бы никто копать не стал. Поэтому-то Данн и убедил Хайдта устроить взрыв в Йорке именно сегодня.

— А десять миллионов долларов не жалко?

— Хорошая страховка стоит дорого.

— Я-то никак не мог понять, почему Хайдт не приостановил свой проект, когда я объявился в Сербии и потом в Марче. Я тщательно заметал следы, но ведь и здесь, в обличье Джина Терона, он принял меня с распростертыми объятиями. Я бы на месте Хайдта поостерегся. Получается, Данн его убедил…

Она кивнула:

— Северан всегда слушался Найла.

— И Данн же разместил в Интернете информацию, что Хайдта прозвали Ноем и что он сам построил в Бристоле яхту.

— Верно. — Ее снова захлестнула ярость. — Какого черта ты не успокоился после смерти Хайдта?

— И что тогда? Дождалась бы, пока я усну, и перерезала мне горло?

— Я думала, ты и правда «специалист по безопасности» из Дурбана! — рявкнула Фелисити. — Потому и приставала к тебе прошлой ночью, спрашивала, не сможешь ли ты чуточку измениться, — думала, расскажешь, кто ты на самом деле. У нас ведь могло бы… — Она умолкла.

— …могло бы что-то получиться? — Бонд помрачнел. — Если хочешь знать, мне тоже так казалось.

Бывает же. Она чуть с ума не сошла от злости, когда выяснилось, что Джеймс — «за хороших», а он — когда понял, что она по другую сторону баррикад.

— Что произойдет сегодня? Что такое «Инцидент-20»? — Он шевельнулся, и цепь наручников тихо звякнула.

— Ты же знаешь о вооруженных конфликтах? — спросила Фелисити, по-прежнему держа его на мушке.

— Слышал по Би-би-си, — сухо отозвался Бонд.

— Когда я работала в Сити, мои клиенты иногда инвестировали в «горячие точки». Я неплохо изучила эти места и поняла: в зонах вооруженных столкновений все решает голод. Голодающие готовы на все. Пообещай накормить — и они сделают что угодно: сменят политические пристрастия, будут сражаться, убивать безоружных, свергать диктаторов и возводить их на трон. Абсолютно все. Голод — это оружие, и я его продаю.

— Торговец голодом.

Неплохо сказано. Она продолжила с бесстрастной улыбкой на лице:

— ИОЕМ контролирует тридцать два процента продовольственного импорта Южной Африки. Скоро такая же картина будет в нескольких странах Латинской Америки, в Индии и Юго-Восточной Азии. Если полевой командир захочет захватить власть где-нибудь в ЦАР и заплатит, сколько я скажу, то все продовольствие пойдет его людям, а противники будут голодать.

Бонд был поражен.

— Судан. Так вот что случится сегодня. Война в Судане.

— Правильно. Мой клиент — правительство в Хартуме. Президент — точнее говоря, диктатор — не хочет, чтобы Восточный Альянс отделился и сформировал отдельное государство. Восток планирует теснее сотрудничать с Великобританией и продавать нефть туда, а не в Китай. В одиночку Хартуму не справиться, так что мне заказали продовольственные поставки в Эритрею, Уганду и Эфиопию. Их армии атакуют одновременно с силами президента. Восточному Альянсу не удержаться.

— Значит, несколько тысяч жертв — это ожидаемый результат сегодняшнего вторжения?

— Да. Клиент потребовал гарантий, что войска Восточного Альянса понесут определенные потери. Если они превысят две тысячи человек, мне полагается бонус.

— А как затронуты британские интересы? Наша нефть пойдет в Пекин?

Кивок.

— Часть денег на мои услуги Хартум получил от китайцев.

— Сколько еще осталось ждать?

— Часа полтора. Вторжение в Восточный Судан начнется, как только самолеты с продовольствием поднимутся в воздух, а суда покинут территориальные воды. — Фелисити глянула на свои неброские часики «Бом-э-Мерсье». Вот-вот придет Лэмб. — С торговлей голодом разобрались, теперь поторгуемся за твои услуги.

Бонд холодно усмехнулся. Фелисити продолжила:

— Учти: не сделаешь, что я скажу, и твоя подружка Бхека Йордан умрет. У меня в Африке много друзей. Они прекрасно умеют убивать и просто рвутся проявить свои таланты.

Она удовлетворенно отметила, что угроза его зацепила. Фелисити Уиллинг обожала подмечать чужие слабости.

— Что тебе нужно?

— Сообщи своему начальству, что информация про Лэмба и взрыв пассажирского лайнера подтвердилась, но ты предотвратил нападение и скоро возьмешь Лэмба.

— Ты же понимаешь, что это невозможно.

— На кону жизнь твоей подружки. Ну же, Джеймс, оставайся героем до конца. Тебе все равно не жить.

Джеймс пристально посмотрел на нее и повторил:

— У нас и правда могло что-то получиться.

По спине Фелисити пробежал холодок.

А Бонд, словно окаменев, вдруг скомандовал:

— Все, достаточно. Времени мало.

Она в недоумении нахмурилась. О чем это он?

— Постарайтесь ее не убить. По возможности.

— Господи Иисусе, — прошептала Фелисити.

Из-под потолка вдруг хлынула ослепительная волна дневного света. За спиной раздался топот бегущих ног. Фелисити хотела обернуться, но тут у нее вырвали «вальтер». Двое навалились сзади, уложили на живот. Кто-то больно уперся коленом в поясницу и ловко защелкнул наручники на запястьях.

До Фелисити донесся сухой женский голос:

— В соответствии с параграфом тридцать пять конституции Южной Африки, принятой в тысяча девятьсот девяноста шестом году, вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.

Глава 68

— Нет, — выдавила Фелисити Уиллинг, все еще не веря в происходящее, и тут же гневно завопила: — Нет!

Бонд окинул взглядом хрупкую девушку с высоты своего роста — теперь она сидела на том самом месте, где недавно располагался он сам.

— Ты все знал! — кричала она. — Сукин сын! Ты и не думал подозревать Лэмба!

— Да. Я соврал, — мрачно бросил он ей в лицо.

Бхека Йордан стояла рядом.

Бонд потирал запястья, с которых только что сняли наручники. Лэмб отошел чуть в сторону и разговаривал по телефону. Они с Йордан приехали заранее и, разместив в здании микрофоны, на случай если Фелисити проглотит наживку, спрятались в фургончике строителей. Бонд по прибытии просигналил им фонариком, чтобы не высовывались. С рациями он связываться не хотел.

У Йордан зазвонил телефон. Она слушала, что-то помечая в блокноте, а потом сказала:

— Мои люди обыскали офис мисс Уиллинг и нашли записи, где указаны все аэропорты, куда вылетели самолеты с продовольствием, а также маршруты всех судов.

Лэмб быстро просмотрел ее заметки и зачитал информацию по телефону. Как агент разведки, особого доверия Бонду он не внушал, но нужные связи у него, очевидно, имелись.

— Не смейте! — взвыла Фелисити. — Вы не понимаете!

Бонд и Йордан, не обращая на ее крики никакого внимания, не спускали глаз с Лэмба. Наконец тот опустил телефон.

— С американского авианосца у побережья поднялись истребители. Они перехватят самолеты. Наши ВВС и штурмовые вертолеты южноафриканцев уже вылетели к судам.

Бонд искренне поблагодарил этого потеющего толстяка. Разумеется, он ни одного мгновения не подозревал Лэмба, странное поведение которого объяснялось банальной трусостью: так, во время перестрелки на свалке он просто спрятался в кустах. А вот на роль наживки для Фелисити Уиллинг Лэмб подходил идеально.

Йордан опять позвонили.

— Подмога чуть задерживается — на Виктория-роуд серьезная авария. Квалене говорит, они приедут минут через двадцать-тридцать.

Бонд посмотрел на Фелисити. Даже сейчас, на грязном полу обветшалой гостиницы, она оставалась яростной, непокорной львицей в клетке.

— Но как… как ты догадался?

Могучий атлантический прибой мерно бил о камни, издалека доносились птичьи крики. Взвыл шальной автомобильный гудок. Здесь, совсем недалеко от центра Кейптауна, словно раскинулась другая вселенная.

— Я заметил несколько странностей. Во-первых, сам Данн. Почему загадочный перевод поступил на его счет именно вчера? По-видимому, у Данна есть какой-то деловой партнер. Кроме того, в одном из перехваченных нами сообщений говорилось, что если Хайдт выйдет из игры, то найдутся и другие заинтересованные в проекте стороны. Кто адресат? Вероятно, некто, вообще не связанный с «Геенной». Потом я вспомнил, что Данн ездил в Индию, Индонезию и на острова Карибского моря, а на том вечере в «Лодж-клубе» ты упоминала, что фонд открыл отделения в Мумбае, Джакарте и Порт-о-Пренсе. Удивительное совпадение. А еще я сообразил, что у вас есть связи в Лондоне и что вы вели дела в Южной Африке еще до того, как здесь открылось отделение «Грин уэй». А про НОЕМ я и сам догадался. — Разглядывая в управлении полиции визитку Фелисити, он обратил внимание на аббревиатуру ИОЕМ — разница всего в букву! — Я запросил в Претории копию учетных документов, и там нашлось первоначальное название. Так что, когда ты сказала, что Ноем прозвали Лэмба, я сразу понял: ты лжешь. Лишнее подтверждение. Оставалось только вытянуть из тебя все по поводу «Инцидента-20».

Выбор действия диктуется намерениями противника.

Намерений Фелисити он не знал — и решил устроить ловушку. Она чуть отползла к стене, бросив быстрый взгляд в окно.

Внезапно в голове Бонда несколько разрозненных мыслей слились воедино. Этот взгляд, «авария» на Виктория-роуд, гений планирования Данн… Донесшийся три минуты назад автомобильный гудок — конечно же, сигнал, и Фелисити нужно было после него какое-то время выждать.

— Ложись! — заорал Бонд.

Он повалил Йордан на пол, Лэмб плюхнулся рядом, а огромные окна уже разлетались мириадами сверкающих осколков.

Глава 69

Бонд с Лэмбом и Йордан укрывались от огня как могли, а это оказалось непросто, поскольку с северной стороны холл был совершенно открыт. Спрятаться можно было лишь за станками, но все равно при ярком свете ламп комната оказалась у снайпера как на ладони. Фелисити вжалась в стену.

— Сколько людей с Данном? — крикнул Бонд.

Молчание.

Он прицелился в пол у самой ее ноги. Прогремел оглушительный выстрел, и в лицо девушке полетели щепки. Она испуганно взвизгнула и быстро зашептала:

— Он пока один, остальные на подходе. Послушайте, вы просто отпустите меня и…

— Заткнись!

Получается, часть денег Данн заплатил кому-то в службе безопасности Мозамбика за упоминание, что его якобы видели там. А сам остался выручать Фелисити, вдобавок нанял людей, которые при необходимости их отсюда вытащат.

Бонд окинул взглядом помещение. Укрыться просто-напросто негде. Он аккуратно расстрелял все светильники, однако оставались еще лампы под потолком — их было слишком много, и света Данну вполне хватало. Бонд чуть приподнялся, и тут же совсем рядом ударили две пули. Вспышек он не заметил. Данн стрелял откуда-то сверху, но где именно засел Ирландец, понять было невозможно.

После короткой передышки снова загремели выстрелы. Пули пробили мешки со строительной смесью, и в воздух поднялись тучи цементной крошки, так что Бонд с Йордан закашлялись. Он заметил, что угол обстрела уже другой — Данн меняет позицию. Скоро им будет негде укрыться.

— Нужно выключить свет! — крикнул Лэмб.

Выключатель находился у входа на кухню, и чтобы добраться туда, следовало пробежать вдоль стеклянных дверей и окон под убийственным огнем Ирландца.

Бонд решил попробовать, однако позиция у него была совсем неудачная. Стоило подняться, и пули застучали совсем рядом — по станкам и колонне. Пришлось снова залечь.

— Давай я, — сказала Йордан, прикидывая расстояние до выключателя. — Мне ближе всех — успею. Знаешь, Джеймс, в колледже я была звездой регби и очень быстро бегала.

— Нет, — твердо заявил Бонд. — Это самоубийство. Дождемся подкрепления.

— Не успеют. Через пару минут он нас всех перестреляет. Джеймс, регби — великая игра. Не пробовал? — Она рассмеялась. — Конечно, нет. Не представляю тебя на поле.

Он улыбнулся в ответ.

— С твоей позиции лучше прикрывать. Он увидит огромный «кольт» и умрет от страха. Бегу на счет «три». Раз… два…

— Давайте только без этого! — вмешался вдруг Лэмб. — В кино-то на эти отсчеты смотреть невозможно. Что за чушь! Никто так не делает. Просто встают и бегут.

Лэмб встал и побежал к выключателю, неуклюже перебирая толстыми ногами. Бонд с Йордан прикрывали его, паля в темноту. Они даже не догадывались, где притаился Данн, и все пули наверняка ушли в «молоко». В любом случае Ирландец не испугался. Он выпустил прицельную очередь, когда Лэмбу оставалось футов десять до выключателя. Пули вдребезги разнесли стекло и нашли цель. Стена и пол окрасились кровью, и толстяк рухнул лицом вперед.

— О Боже, нет! — вырвалось у Йордан.

Удачный выстрел, видимо, придал Данну уверенности, и пули стали ложиться совсем рядом. Бонду пришлось перебраться за станину, где пряталась Йордан. На циркулярной пиле виднелись отметины от винтовочных выстрелов.

Они прижались друг к другу. Кругом зияли черные прорехи окон. Бежать было некуда.

Бонд по-прежнему не видел Данна, но чувствовал: сейчас тот будет убивать.

— Я его остановлю, — вдруг заговорила Фелисити. — Только отпустите меня. Дайте телефон, я позвоню.

Яркая вспышка, и Бонд едва успел дернуть свою напарницу вниз. Из стены вылетела цементная крошка. Оказалось, пуля зацепила прядь у самого уха, запахло паленым волосом. Йордан охнула и, дрожа, плотно прижалась к Бонду.

— Никто не узнает, что вы меня отпустили. Просто дайте телефон, и я позвоню Данну.

— Да пошла ты, сука! — донеслось с другого конца холла. Лэмб с трудом поднялся на ноги и, зажимая кровавую рану в груди, бросился к дальней стене. Он снова упал, но все же успел дотянуться до выключателя. Отель погрузился во тьму.

В ту же секунду Бонд вскочил, пинком вышиб боковую дверь и нырнул в кусты за своей законной добычей.

Осталось четыре патрона, один магазин в запасе.


Бонд несся сквозь кусты к подножию крутого пика Двенадцать Апостолов. Он бежал зигзагами, не давая Данну прицелиться. Хотя до полнолуния было далеко, света для стрельбы вполне хватало, однако все пули прошли стороной.

Наконец Ирландец прекратил огонь: вероятно, решил, что попал в Бонда или что тот побежал за помощью. Данну вовсе не нужно было их убивать — достаточно задержать, пока не прибудут его подельники. Кстати, когда это произойдет?

Бонд прижался к огромному валуну. Ночь выдалась холодная, вдобавок поднялся ветер. Данн где-то в сотне футов прямо над ним — залег на скалистом выступе, оттуда гостиница и подходы к ней как на ладони. И он сам, ярко освещенный луной, — тоже. Стоит Данну перегнуться через край…

Сверху ударил луч мощного фонаря. Бонд проследил за ним взглядом: с моря шла лодка. Наемники.

Интересно, сколько человек на борту и как они вооружены. Через десять минут наемники высадятся. Вдвоем с ними не справиться, а уж Данн наверняка позаботился, чтобы по Виктория-роуд никто не проехал.

Бонд окинул взглядом склон горы.

К Ирландцу вели два пути. Справа по склону круто петляла узкая, но хорошо утоптанная туристская тропа — она шла от «Шестого апостола» вверх, мимо уступа, где залег Данн. Однако выбери Бонд эту дорогу, он попадет под прицельный огонь, а укрытий на тропе не видно.

Второй вариант — штурмовать гору в лоб, то есть карабкаться сотню футов по неровному, но очень крутому склону.

Он прикинул возможный маршрут.

Почти через четыре года после смерти родителей пятнадцатилетний Джеймс решил, что устал бояться гор и отвесных стен (до этого дня даже унылая, хоть и внушительная стена Эдинбургского замка приводила его в ужас — если смотреть с автостоянки). Он уговорил директора колледжа создать альпинистский клуб, члены которого регулярно выезжали тренироваться в гористую часть Шотландии. За две недели жуткий страх отступил, и к перечню любимых Бондом развлечений на открытом воздухе добавилось скалолазание.

Он сунул «вальтер» в кобуру и напомнил себе основные принципы: не хватайся сильнее, чем нужно; вес тела держат ноги, руки — для равновесия; прижимайся к склону; при движении используй инерцию. Ну и еще десяток подобных.

Вот так, без веревок, перчаток и магнезии, в модных, но совершенно неуместных на скользком склоне кожаных туфлях, Бонд двинулся вверх.

Глава 70

Найл Данн спускался с горы к отелю «Шестой апостол» по туристской тропе. Сжимая в руке «беретту», он держался вне поля зрения человека, так ловко выдававшего себя за Джина Терона. Примерно час назад Фелисити сообщила, что это английский шпион и зовут его Джеймс.

Сейчас тот исчез из поля зрения, но несколько минут назад Данн видел, как он лезет по стене. Джеймс заглотил наживку и штурмует гору в лоб — а Данн выскользнул «черным ходом» и теперь осторожно спускается по тропе. Через пять минут он будет в гостинице, а шпион пусть себе ползет по скале.

Все идет по плану. Вернее, по наскоро пересмотренному плану.

Осталось всего-то навсего исчезнуть из страны. Быстро и навечно. Разумеется, не в одиночестве. С ним отправится та, которой он всегда восхищался, кого любил и о ком мечтал.

Его босс, Фелисити Уиллинг.

«Это Найл, мой проектировщик. Он настоящий гений».

Так она отозвалась о нем несколько лет назад, и на душе у Данна потеплело от радости. Он запомнил эти слова и хранил их в памяти, как хранят локон возлюбленной и как он хранил воспоминание об их первом совместном проекте. Тогда Фелисити работала в Сити, занималась инвестициями и наняла его проинспектировать какой-то промышленный объект, достройку которого ее клиент собирался финансировать. Данн раскритиковал эту убогую поделку и сэкономил для них с клиентом миллионы. Фелисити пригласила его поужинать, а там он чуть перебрал вина и разговорился, что, мол, морали не место в бою, в бизнесе, да и вообще нигде не место. Прекрасная собеседница не стала спорить. Оказалось, есть на свете человек, которому плевать, что его ступни расходятся в разные стороны, что он словно собран из разномастных запчастей, что он совершенно не умеет шутить и полностью лишен обаяния.

Фелисити была для него идеальной парой. Она обожала делать деньги, так же как он — конструировать совершенные механизмы.

Вечер закончился в ее роскошной квартире в Найтсбридже, где они занялись любовью. Несомненно, лучшая ночь в его жизни.

Они стали все больше работать вместе и все чаще брались за дела, прямо скажем, поприбыльнее, чем возобновляемые кредиты на строительство, хотя и куда более сомнительные с точки зрения закона.

Проекты становились все амбициознее, все рискованнее и привлекательнее, однако в другом аспекте — личном… Там все переменилось. Впрочем, Данна это не удивило. Фелисити призналась, что отводит ему в своей жизни иное место. Та ночь — да, была восхитительна, и ей стоило многих усилий отказаться от серьезных отношений, поскольку они могут разорвать эту изумительную интеллектуальную — даже нет, духовную — связь между ними. А еще она недавно пережила жуткий разрыв и теперь как птица с перебитым крылом. «Пожалуйста, давай останемся друзьями и партнерами. Ты будешь моим проектировщиком…»

Не очень вразумительная история, но он предпочел поверить — ведь многие верят любимым, если ложь ранит не так сильно, как правда.

Дела же их — хищения, вымогательства — шли с необыкновенным успехом, и Данн выжидал, надеясь, что Фелисити передумает. Он сделал вид, что пылкое увлечение осталось в прошлом, и глубоко похоронил страсть. Так она и скрывалась в его душе — невидимая и смертоносная, словно противопехотная мина.

Теперь же все изменилось. Скоро они будут вместе навеки. В глубине души Найл Данн в это искренне верил.

Он спасет Фелисити и завоюет ее любовь. Он спасет ее — один против всех — и увезет на Мадагаскар, где уже подготовил безопасное убежище, где им двоим будет вполне комфортно.

Подходя к гостинице, Данн припомнил, как этот Джеймс зацепил Хайдта, упомянув кровавую победу зулусов при Исандлване. Ему пришлона ум другое сражение того же январского дня — Роркс-Дрифт. Четыре тысячи зулусов атаковали госпиталь с небольшим складом; оборону держали сто тридцать британских солдат. Это может показаться невероятным, но англичане отбили атаку с минимальными потерями.

Для Найла Данна ценность битвы заключалась в том, что британским гарнизоном командовал лейтенант Джон Чард из Королевского инженерного корпуса. Он был сапером, совсем как Данн. Чард разработал план обороны от многократно превосходящих сил врага и блистательно этот план воплотил в жизнь, за что был награжден «Крестом Виктории». Теперь и Данн получит заслуженную награду — сердце Фелисити Уиллинг.

Он не спеша подошел к гостинице, по-прежнему не показываясь британскому шпиону, который карабкался по скале.

Каков план?

Толстяк мертв или на последнем издыхании. Данн припомнил все, что видел в прицел винтовки, прежде чем так некстати выключили свет. Похоже, в здании только женщина из полиции — уж с ней-то он легко справится. Можно бросить что-нибудь в окошко, чтобы отвлечь ее и убить, потом увести Фелисити. Они добегут до берега, сядут в катер, на нем полным ходом к вертолету, а дальше — Мадагаскар. Свобода.

Они вдвоем…

Данн неслышно подошел к окну и заглянул внутрь. Застреленный агент лежал на полу и смотрел в пустоту застывшим взглядом мертвеца. Рядом сидела Фелисити со скованными руками и тяжело дышала.

С любимой обошлись чудовищно грубо!.. Тут с кухни донесся голос — женщина коротко спросила по рации:

— Сколько еще?

«Еще долго», — подумал Данн. Его люди опрокинули и подожгли большой грузовик. По Виктория-роуд сейчас не проехать.

Он обогнул гостиницу сзади, прошел через заросшую, заваленную мусором автостоянку к двери на кухню отеля. Держа пистолет наготове, он неслышно отворил дверь. Изнутри донесся треск рации и что-то там насчет пожарных машин.

Отлично. Значит, женщина занята разговором.

Данн шагнул внутрь, прошел по короткому коридору. Сейчас…

Кухня была пуста. Рация стояла на стойке, и сквозь треск эфира что-то вещал далекий голос. Это полицейский диспетчер зачитывал сообщения о пожарах, грабежах, бытовых ссорах — все подряд.

Рация стояла в режиме сканирования, по ней не говорили.

Возможно, это ловушка, чтобы заманить его внутрь. Откуда Джеймсу знать, что он уже покинул снайперскую позицию и пробрался сюда?

Данн шагнул к окну и бросил взгляд на скалу, по которой медленно взбирался человек.

Его сердце замерло. Этот человек никуда не взбирался. Темное пятно осталось на том же месте, что и десять минут назад. Теперь Данн понял: на склоне с самого начала вполне мог быть не шпион, а его куртка, наброшенная на камень так, что рукава чуть шевелил ветер.

Только не это!

— Бросай оружие. Не оборачивайся, иначе стреляю, — прозвучал ровный мужской голос с британским акцентом.

Плечи Данна поникли, однако он не отвел глаз от вершины Двенадцати Апостолов, а лишь тихо рассмеялся:

— Я пришел к выводу, что ты полезешь по склону. Даже и не сомневался.

— А я пришел к выводу, что ты купишься на это и спустишься, — ответил шпион, — поэтому поднялся совсем чуть-чуть и оставил там куртку.

Данн обернулся. Женщина из полиции стояла рядом с Джеймсом. У обоих в руках было оружие. Глаза мужчины смотрели холодно, взгляд его компаньонки пылал решимостью. Через дверной проем Данн разглядел в холле Фелисити. Его возлюбленная силилась заглянуть на кухню.

— Что происходит? Ответьте, кто-нибудь! — закричала она.

«Мой проектировщик…»

Англичанин процедил:

— Повторять не буду. Через пять секунд стреляю в руку.

Такого план не предусматривал. Неоспоримая логика механики и инженерной науки подвела Найла Данна. Он чуть не рассмеялся, когда понял, что, пожалуй, впервые в жизни принял нерациональное решение. Впрочем, оно вполне могло оказаться удачным.

Вера нерациональна, но часто творит чудеса.

Он прыгнул вверх, развернувшись в воздухе и целясь в женщину.

Два выстрела одновременно разорвали тишину. Их голоса, высокий и низкий, пропели в унисон.

Глава 71

Полицейские машины и «скорые» подкатывали одна за другой. Вертолет спецназа завис над моторкой с наемниками, его мощные прожектора били вниз, туда же смотрели и две двадцатимиллиметровые пушки. Короткая очередь вспорола воду у самого носа, и суденышко легло в дрейф.

Полицейская машина без опознавательных знаков, взвизгнув тормозами, подняла тучу пыли у входа в здание. Оттуда выскочил Нкоси и кивнул Бонду. Следом вылезли еще несколько полицейских. Кое-кого он помнил по операции в офисе «Грин уэй».

Йордан помогла Фелисити подняться на ноги.

— Данн мертв? — спросила та.

Мертв. Бонд и Йордан выстрелили одновременно, прежде чем Ирландец успел поднять свою «беретту». Он умер мгновенно; после смерти голубые глаза смотрели на мир так же безучастно, как и при жизни. И все же последний взгляд Данна был устремлен не на убийц, а в сторону холла, где сидела Фелисити.

— Да, — ответила Йордан. — Мне очень жаль. — В голосе капитана слышалось сочувствие — очевидно, она догадалась, что этих двоих связывали не только деловые отношения.

— Ей очень жаль, — едко отозвалась Фелисити. — Что мне теперь толку с мертвого?

Ее расстраивала не гибель партнера, а потеря важного козыря.

«Непреклонное счастье…»

— Послушай, ты понятия не имеешь, с чем связалась, — зашептала она Йордан. — Я — добрая фея, защитница голодающих. Я спасаю умирающих младенцев. Только попробуй меня арестовать — можешь сразу сдать оружие и значок. Не боишься? Тогда подумай о моих клиентах. Из-за тебя очень-очень серьезные люди потеряли много миллионов долларов. Давай так: я сворачиваю свою деятельность и перебираюсь в другую страну, а тебя никто не тронет — даю слово. Откажешься — ни ты, ни твоя семья не проживете и месяца. И не надейся упрятать меня куда-нибудь по-тихому. Стоит хоть кому-то пронюхать, что полиция не так обошлась с подозреваемым, пресса и суд разорвут вас в клочья.

— Никто тебя не арестует, — вмешался Бонд.

— Отлично.

— Официально объявят, что ты бежала из страны, присвоив пять миллионов долларов со счетов ИОЕМ. Твои клиенты не будут мстить капитану Йордан или еще кому-то, они будут искать тебя. Тебя — и свои деньги.

На самом деле Фелисити доставят на секретную базу для подробного «разговора».

— Вы не посмеете! — Зеленые глаза пылали яростным огнем.

Из подкатившего черного фургона вышли двое в форме и направились к Бонду. Он сразу узнал нарукавный шеврон Специальной лодочной службы — меч и девиз, который ему всегда нравился, — «Силой и хитростью».

Прибыла оперативная группа Билла Таннера.

— Коммандер, — отсалютовал один из спецназовцев.

Бонд, одетый в штатское, кивнул в ответ.

— Ваш груз. — Он махнул рукой в сторону Фелисити.

— Что? — завопила та. — Не смейте!

— Слушаюсь, сэр.

Брыкающуюся Фелисити увели и усадили в фургон, который тут же рванул с места.

Бонд обернулся к Йордан, но та уже стремительно шагала к машине. Капитан, не попрощавшись, уселась в автомобиль и умчалась.

«Беретту» Данна Бонд отдал Нкоси и добавил:

— Там наверху еще есть винтовка. Ее нужно забрать.

Он показал, откуда Ирландец стрелял по гостинице.

— Понятно. Мы с семьей здесь часто гуляем, и я неплохо знаю пик Двенадцать Апостолов. Винтовку заберу.

Габаритные огни автомобиля Бхеки Йордан скрылись в темноте.

— Надеюсь, капитан не злится, что мы забрали Фелисити? Наше посольство обсуждало вопрос с вашим правительством, и в Блумфонтейне не возражали.

— Нет-нет. Сегодня капитан Йордан перевозит угого к сестре. Она никогда не опаздывает, если что-то обещала бабушке.

Нкоси подметил, каким взглядом Бонд провожал машину Йордан, и рассмеялся:

— Вот это женщина, правда?

— Правда. Что ж, доброй ночи. Окажешься в Лондоне — дай знать.

— Непременно, коммандер. Похоже, я не такой уж выдающийся актер, но все равно очень люблю театр и кино. Может, сходим вместе на какой-нибудь спектакль.

— Может, и сходим.

Они обменялись традиционным рукопожатием. Бонд помнил: сжать ладонь покрепче, не сбиться с ритма трех движений и, главное, не отпускать руку слишком быстро.

Глава 72

Джеймс Бонд сидел за угловым столиком на веранде гостиничного ресторана «Тейбл-Маунтин».

Поток тепла струился вниз из газовых обогревателей под потолком. В холодном вечернем воздухе витал легкий и даже в чем-то приятный аромат пропана.

В толстостенном бокале плескался бурбон «Бейкерс» со льдом — тот же самый «Бэзил Хэйден», только крепче, поэтому Бонд чуть взболтал виски, чтобы лед немного растворился и смягчил резкий вкус. Впрочем, после таких событий можно и не смягчать…

Наконец он сделал большой глоток и осмотрелся. Все столики были заняты парочками. Ладонь скользила по ладони, колени соприкасались, губы, источавшие легкий винный аромат, нашептывали обещания и тайны. Дамы склоняли головки, слушая учтивые речи спутников, и шелковистые копны волос раскачивались из стороны в сторону.

Бонд вспомнил про Фелисити и поездку во Франшхок.

Чем бы они занялись в субботу? Собиралась ли она рассказать бессердечному солдату удачи Джину Терону, что торгует голодом, и привлечь его на свою сторону?

А окажись Фелисити и правда спасительницей голодающей Африки — признался бы он сам, что работает на британское правительство?

Вообще Бонд терпеть не мог пустых рассуждений и поэтому только обрадовался, когда зазвонил телефон.

— Привет, Билл.

— В общем, Джеймс, ситуация такая, — начал Таннер. — Войска стран-соседей не перешли границу с Восточным Суданом. Хартум выступил с заявлением: Запад, мол, в очередной раз «вмешивается во внутренние дела суверенного демократического государства, что лишь способствует становлению феодализма в регионе».

— Феодализма? — усмехнулся Бонд.

— Видимо, автор имел в виду «империализм», но что-то напутал. Понять не могу, почему в Хартуме не подыщут себе через «Гугл» нормального журналиста!

— А китайцы? Они ведь остались без дешевой нефти.

— Китайцам не с руки жаловаться — в Судане едва не разгорелась очень нехорошая война, причем частично по их вине. Зато правительство Восточного Альянса на седьмом небе от счастья. Тамошний губернатор шепнул нашему премьеру, что в следующем году они проведут референдум, отделятся от Судана и устроят демократические выборы. Им нужны долгосрочные экономические связи с нами и с Америкой.

— А у них много нефти.

— Прямо фонтанами бьет, — подтвердил Таннер. — Слушай дальше. Почти все продуктовые поставки Фелисити Уиллинг возвращаются в Кейптаун. Распределением займется Всемирная продовольственная программа — еда пойдет тем, кто в ней действительно нуждается. — И добавил: — Жаль Лэмба.

— Шагнул под пули и спас нам жизнь. Его должны наградить посмертно.

— Обязательно сообщу на Воксхолл-Кросс. Ты уж прости, Джеймс, но жду тебя здесь к понедельнику. В Малайзии что-то зреет, просматривается связь с Токио.

— Необычное сочетание.

— Вот именно.

— Буду в девять.

— Можно к десяти. Неделька у тебя выдалась тяжелая.

Они распрощались. Бонд только успел отхлебнуть виски, как телефон снова завибрировал. Он посмотрел на экран и ответил после третьего гудка:

— Привет, Филли.

— Джеймс, я тут следила за новостями… Какой ужас! С тобой все хорошо?

— Да. Денек был непростой, но вроде все улажено.

— Ты просто образец сдержанности. Выходит, «Геенна» и «Инцидент-20» никак не связаны? Подумать не могла. Как же ты разобрался?

— Корреляционный анализ. Ну и без пространственного мышления, конечно, никуда, — серьезно заявил Бонд.

Филли, чуть помедлив, спросила:

— Джеймс, ты меня разыгрываешь?

— А то.

Мелодичный смешок.

— Слушай, я понимаю, ты валишься с ног, но у меня еще новости по «Стальному патрону». Рассказывать?

«Спокойно», — приказал себе Бонд, но успокоиться не мог. Предатель отец или нет?

— Я выяснила, как звали устраненного КГБ «крота» из «Шестерки».

— Отлично. — Он медленно-медленно вдохнул. — И кто он?

— Секунду. Где же…

Бонд сдерживался лишь колоссальным усилием воли.

— Ага, вот. Роберт Уитерспун. Завербован резидентом КГБ в Кембридже. Оперативный сотрудник КГБ толкнул его под поезд на станции «Пиккадилли-Серкус» в 1988 году.

Бонд зажмурился. Эндрю Бонд не учился в Кембридже. Они с мамой погибли в горах Франции в 1990 году. Отец не предатель и не шпион.

— Кроме того, в рамках «Стального патрона» был убит еще один внештатный сотрудник «Шестерки». Обычный агент, не «двойной», восходящая звезда. Занимался контрразведкой: выслеживал «кротов» в МИ-6.

Бонд прокрутил эти сведения в голове — словно кубики льда в бокале.

— Что известно о его смерти?

— Почти ничего. В районе девяностого года где-то во Франции или Италии. Убийство было замаскировано под несчастный случай, а в качестве предупреждения у тела оставили стальной патрон.

Бонд криво улыбнулся. Возможно, отец все же был разведчиком — но не предателем. Во всяком случае, свою страну он не предавал. Но не предал ли он семью? Не перешел ли Эндрю некую грань? Ведь он брал собственного сына на встречи, надеясь перехитрить противника.

— И еще, Джеймс. Ты спрашивал о «его смерти»?

— Что-что?

— Ты сказал «его» про агента контрразведки, убитого в девяностом. Так вот, судя по архивным данным, это была женщина.

О Боже! Шпионом была его мать, Моник Делакруа Бонд? Невероятно. С другой стороны, она ведь работала фотографом-фрилансером — очень удобное прикрытие для агента. И тяга к приключениям у нее была куда больше, чем у отца: именно мать приучила Эндрю к скалолазанию и горным лыжам. Бонд вспомнил, что она каждый раз вежливо, но очень твердо отказывалась брать маленького Джеймса с собой на задания.

Еще бы. Ни одна мать не подвергнет опасности собственного сына, чему бы там ни учили на занятиях.

Бонд понятия не имел, как в те годы строилась кадровая политика, ведь Моник родилась в Швейцарии, но, по всей видимости, такое допускалось.

Конечно, придется еще поработать, чтобы разрешить сомнения. Если все подтвердится, то он выяснит, кто отдал приказ и кто его исполнил. Впрочем, этим он займется сам.

— Спасибо, Филли. Ты просто гений и вполне заслуживаешь ордена Британской империи.

— Подарочного купона в «Селфриджес» вполне достаточно. Когда у них будет «неделя Болливуда», закуплю продуктов под завязку.

Выходит, и в еде их предпочтения совпадают.

— Лучше я отведу тебя в одно местечко на Брик-лейн — там готовят лучшее карри в Лондоне. Алкоголь, к сожалению, не подают, так что захватим бутылочку бордо. Давай в следующую субботу?

Она ответила не сразу. «Наверное, уточняет, свободна ли», — предположил Бонд.

— Договорились.

Перед глазами встал образ Филли. Пышные рыжие волосы, зеленые глаза с золотыми искорками, тихий шорох, когда она закидывает ногу на ногу…

— Только приходи не один, — добавила она.

Он замер с бокалом у самых губ и машинально ответил:

— Хорошо.

— Ты с подружкой, и мы с Тимом. Отлично повеселимся.

— С Тимом… Твой жених?

— Ты, наверное, слышал, что у нас не все гладко, но в итоге он отверг очень заманчивое предложение и остался в Лондоне.

— И правильно. Думал бы сразу.

— Не стоит его винить, со мной ужиться нелегко… В общем, мы решили попробовать еще раз. Итак, решено, давай в субботу. Тебе будет интересно поболтать с Тимом о машинах и мотоциклах — он в них здорово разбирается. Даже лучше меня.

Она говорила быстро. Слишком быстро. Офелия Мейденстоун была девушкой не просто красивой, но еще и наблюдательной и умной. Она прекрасно поняла, что произошло в понедельник в ресторане, ощутила эту тонкую связь и теперь будет терзаться сомнениями: а вдруг у них что-то получилось бы… Однако вмешалось прошлое.

«Прошлое, — горько усмехнулся Бонд, — которое так влекло Северана Хайдта».

И которое его погубило.

— Очень рад за тебя, Филли, — совершенно искренне сказал он.

— Спасибо, Джеймс.

— Только имей в виду: я не позволю тебе угробить жизнь на прогулки с детской коляской по Клэпхему. Ты великолепный координатор, так что готовься работать со мной во всех проектах.

— Буду ждать, Джеймс. Где скажешь и когда скажешь.

Бонд усмехнулся. Не самая удачная формулировка — при сложившихся-то обстоятельствах.

— Мне пора, Филли. Позвоню на неделе — проанализируем «Инцидент-20».

Они попрощались. Бонд заказал еще виски и залпом выпил, глядя на гавань. Впрочем, в этот раз он не оценил красоты пейзажа — и вовсе не потому (ну хорошо, не только потому), что Филли снова помолвлена.

Нет, Бонда занимала более серьезная проблема.

Его мать — секретный агент…

О Боже!

Внезапно прозвучавший голос прервал сумбурные размышления:

— Прости, я опоздала.

В кресло напротив опустилась Бхека Йордан.

— С угого все хорошо?

— Да. Правда, уже у сестры она усадила нас смотреть повтор «Сгуди снайси».

Бонд посмотрел на нее в замешательстве.

— Старый комедийный сериал на зулу. Местами забавный.

Под обогревателем было тепло, и Йордан сняла темно-синий пиджак, под которым оказалась красная рубашка с коротким рукавом. В этот раз она не стала прятать под косметикой страшный шрам — подарок от прежних сослуживцев. Интересно, почему?

Йордан внимательно посмотрела на Бонда:

— Я удивилась, когда ты согласился со мной пообедать. Кстати, плачу я.

— Нет необходимости.

— Будем считать, я этого не слышала.

Он не стал возражать.

— Хорошо.

— Я сомневалась, стоит ли идти, и долго не могла решиться. Вообще-то я уже говорила, что редко сомневаюсь и всегда все решаю быстро. — Она отвела взгляд в сторону. — Жаль, что сорвалась твоя поездка на природу.

— При сложившихся обстоятельствах лучше уж с тобой здесь, чем во Франшхоке.

— Еще бы. Со мной непросто, но я хоть людей не убиваю. — И добавила с угрозой в голосе: — Только не вздумай со мной заигрывать. Нет-нет, не отрицай! Я отлично помню, как ты смотрел на меня в аэропорту.

— Я вовсе не заигрываю. У психологов есть специальный термин — «проекция». Ты проецируешь на меня собственные представления.

— И ты хочешь сказать, что не заигрываешь!

Бонд рассмеялся и жестом подозвал сомелье. Тот принес бутылку южноафриканского игристого, которую Бонд просил подать, когда придет его спутница.

Бонд попробовал и согласно кивнул, а потом объяснил Йордан:

— Тебе понравится. «Грэм Бек кювье клайв». Виноград шардонне и пино-нуар, две тысячи третий год. Из Робертсона.

Редкий случай — Бхека Йордан рассмеялась:

— Я-то старалась, рассказывала про Южную Африку, а ты, оказывается, и сам вполне подкован.

— Вино не хуже, чем в Реймсе.

— Это где?

— Во Франции, к востоку от Парижа. Там делают шампанское. Отличное место, тебе понравится.

— Может быть. Только зачем туда ехать, если наше вино не хуже?

Железная логика. Они отсалютовали друг другу бокалами.

— Кхотсо, — сказала Йордан. — Мир.

— Кхотсо.

Какое-то время они сидели молча. В компании этой «непростой» женщины Бонду почему-то было на удивление спокойно.

— Можно вопрос? — Она отставила бокал в сторону.

— Конечно.

— Когда мы с Лэмбом сидели в фургончике возле «Шестого апостола» и записывали ваш разговор с Фелисити, ты сказал, что у вас могло что-то получиться. Ты и правда так думал?

— Да.

— Прости. Мне тоже не везло с мужчинами. Знаю, каково это, когда приходится идти наперекор собственному сердцу. Но мы продолжаем жить.

— Да, продолжаем. Наперекор всему.

Она отвела взгляд и посмотрела на гавань.

— Кстати, про Данна, — заговорил Бонд, — он погиб от моей пули.

— Откуда ты знаешь, что я… — Она вдруг осеклась.

— Ты первый раз стреляла в человека?

— Да. Но у тебя-то откуда такая уверенность?

— На такой дистанции я выбрал вектор стрельбы в голову. Данн получил одну пулю в лоб и одну в грудь. Та, что в лоб, — моя, и рана смертельная. Твоя же была совсем неопасна.

— Ты уверен, что попал в голову?

— Да.

— Почему?

— При таком сценарии я не мог промахнуться, — ответил Бонд без сомнений.

Йордан немного помолчала.

— Пожалуй, я тебе поверю. Раз ты владеешь словами «вектор стрельбы» и «сценарий», то, наверное, знаешь, куда попал.

Скажи она так раньше, это была бы насмешка над его склонностью к насилию и презрением к закону; теперь же — самое обычное замечание.

Они немного поболтали о семье Йордан, о жизни Бонда в Лондоне и о его путешествиях.

На город опускалась тьма. Стоял тихий осенний вечер, какими славятся эти широты Южного полушария. Огни неподвижно сияли на суше и неспешно плыли по зеркальной глади воды. На усыпанном звездами небе чернели силуэты королевских гор Кейптауна: Столовой и Львиной Головы.

Со стороны гавани донесся заунывный баритон корабельного гудка.

Возможно, это как раз одно из судов с грузом продовольствия. Или катер с туристами возвращается с экскурсии по тюрьме на острове Роббен, где в годы апартеида много лет сидели в заточении будущие президенты Южной Африки Нельсон Мандела, Кгалема Мотланте и Джейкоб Зума. А может, круизный лайнер, отправляясь в следующий порт назначения, созывает на борт усталых пассажиров, нагруженных завернутыми в целлофан ломтиками билтонга, бутылками «Пинотажа» и кухонными полотенцами черно-зелено-желтых цветов Африканского Национального Конгресса и уносящих с собой море впечатлений об этой противоречивой стране.

Бонд махнул официанту, и тот принес меню. Йордан протянула руку, коснулась его локтя, и они снова обменялись улыбками — уже не столь мимолетными. И все же, несмотря на примирение, Бонд знал, что после ужина отправит ее на такси в Бо-Каап, а сам вернется в номер и завтра утром улетит в Лондон. «Определенно», как сказал бы Квалене Нкоси.

Да, когда-то давно Джеймс Бонд находил успокоение в приятной мысли, что рано или поздно найдется женщина, которая идеально ему подходит, с которой он сможет поделиться всеми тайнами. Поделиться своей жизнью. Теперь же он понял, что женщина обречена играть в его удивительном мире лишь крохотную, второстепенную роль. В конце концов, он вечно в движении, а жизнь и спокойствие зависят от того, сколь быстро и бесстрашно он сможет мчаться, чтобы не упустить добычу и уйти от преследования.

Не зря в изящном двустишии, которое вспомнила Филли Мейденстоун, говорилось, что тот быстрей, чей путь одинок.

Примечания

Агентство по борьбе с тяжкой и организованной преступностью (SOCA — Serious Organised Crime Agency). Британская правоохранительная организация, занимающаяся расследованием тяжких преступлений на территории страны. Ее сотрудники имеют право производить задержание.


АИВД (AIVD — Algemeine Inlichtingenen Veiligheidsdienst) — голландская спецслужба, в задачи которой входит сбор информации и противодействие внутренним угрозам невоенного характера.


АНБ — Агентство национальной безопасности (NSA — National Security Agency). Государственная структура США, занимается сбором и анализом электронных сигналов и сопутствующей информации: мобильных переговоров, компьютерной переписки и т. п. Американский аналог британского ЦПС (см. ниже), с которым АНБ тесно сотрудничает как в Великобритании, так и в США.


БИА (BIA — Bezbednosno-informativna Agencija) — сербская служба внешней разведки и государственной безопасности.


ВР (DI — Defence Intelligence) — Военная разведка Великобритании.


ГМП — Группа международных проектов (ODG — Overseas Development Group). Законспирированное оперативное подразделение британских спецслужб, работает по большей части независимо, хотя и подчиняется Форин офису. Задача группы — обнаруживать угрозы национальной безопасности и устранять их любыми, в том числе самыми крайними средствами. Штаб-квартира этой вымышленной организации находится в офисном здании неподалеку от лондонского Риджентс-парка. Джеймс Бонд — агент «Группы 00», входящей в подразделение «О» (оперативное). Шефа ГМП сокращенно зовут Эм.


ГРУ — Главное разведывательное управление. Русская служба военной разведки.


КГБ — Комитет государственной безопасности. Советская служба внешней разведки и государственной безопасности. Просуществовала до 1991 года, после чего функции внешней разведки отошли к СВР (см. ниже), а государственной безопасности — к ФСБ (см. ниже).


МИ-5 — Служба безопасности Великобритании (см. ниже).


МИ-6 — Секретная разведывательная служба Великобритании (см. ниже).


МО — Министерство обороны Великобритании. В его ведении находятся вооруженные силы.


НРУ — Национальное разведывательное управление (NIA: National Intelligence Agency). Служба, ведающая государственной безопасностью ЮАР, аналог МИ-5 (см. выше) и ФБР (см. ниже).


ОБП (CCID — Crime Combating and Investigation Division) — Отдел по борьбе с преступностью Полицейской службы ЮАР (см. ниже). Подразделение, ведающее расследованиями. В основном занимается особо тяжкими преступлениями: убийствами, изнасилованиями, террористическими актами.


ОКР (JIC — Joint Intelligence Committee) — Объединенный комитет разведслужб, комитет кабинета министров Великобритании, координирующий работу разведывательных служб и служб безопасности страны.


Полиция Лондона (MPS — Metropolitan Police Service) — полицейское подразделение, юрисдикция которого распространяется на т. н. Большой Лондон (за исключением Сити, где действует собственная полиция). Неофициальные названия: «Скотленд-Ярд» и т. п.


Полицейская служба ЮАР (SAPS — South African Police Service). Основные полицейские силы ЮАР. Диапазон задач: от патрулирования улиц до расследования тяжких преступлений.


Правительственный комитет по чрезвычайным ситуациям (COBRA — Cabinet Office Briefing Room А). В Великобритании — комитет высшего уровня, который собирается при возникновении критических ситуаций. Как правило, его возглавляет премьер-министр или другой высокопоставленный чиновник, а состав определяется в зависимости от конкретной угрозы безопасности государства. Хотя английское название (во всяком случае, по уверениям прессы) содержит отсылку к «Комнате А» в здании Секретариата кабинета министров на Уайтхолл, в действительности комитет может собираться где угодно.


«Пятерка» — неофициальное название Службы безопасности МИ-5 (см. выше).


САС — Специальная авиационная служба (SAS — Special Air Service). Подразделение спецназа британской армии, создано во время Второй мировой войны.


СВР — Служба внешней разведки. Российское управление внешней разведки. Ранее его функции выполняло КГБ.


Секретная разведывательная служба. Управление внешней разведки Великобритании. Аналог американского ЦРУ. Неофициальные названия: МИ-6, «Шестерка».


СЛС — Специальная лодочная служба (SBS — Special Boat Service). Подразделение спецназа британского военно-морского флота, создано во время Второй мировой войны.


Служба безопасности — управление государственной безопасности Великобритании, которое отвечает как за обнаружение внешних угроз, так и за борьбу с преступностью на территории Соединенного Королевства. Сходна с ФБР, однако, в отличие от своего американского аналога, занимается исключительно расследованиями и разведывательными операциями — но не задержанием преступников. Неофициальные названия: МИ-5, «Пятерка».


Спецназ — Войска специального назначения. Обобщенное неофициальное название спецподразделений российской армии и разведывательных служб.


«Третье отделение» — вымышленное спецподразделение британского правительства, неким образом связанное со Службой безопасности МИ-5 (см. выше) и размещенное с ней в одном здании (Темз-Хаус — на набережной Темзы, в лондонском районе Ламбет). Отделение выполняет оперативно-тактические задачи по расследованию и нейтрализации угроз в пределах Соединенного Королевства.


УНР — Управление национальной разведки, также Управление военно-космической разведки (NRO — National Reconnaissance Office). Правительственная спецслужба, занимающаяся разработкой и управлением космических спутников слежения. Входит в структуру Министерства обороны США.


ФБР — Федеральное бюро расследований. Главная из американских спецслужб, занимающихся обеспечением внутренней безопасности. ФБР ведет расследование преступлений на территории США, а также отвечает за противодействие ряду угроз безопасности государства и его граждан, находящихся за границей.


Форин офис (FO/FCO — The Foreign and Commonwealth Office). Министерство иностранных дел — структура, отвечающая за внешнюю политику Великобритании. Во главе Форин офиса стоит министр иностранных дел — член кабинета министров.


ФСБ — Федеральная служба безопасности Российской Федерации. Российская служба государственной безопасности, аналог ФБР (см. выше) и Службы безопасности МИ-5 (см. выше). Ранее ее функции выполняло КГБ (см. выше).


ЦПС — Центр правительственной связи (GCHQ — Government Communications Headquarters). Спецслужба Великобритании, отвечающая за сбор и анализ электронных сигналов, аналог американского Агентства национальной безопасности. Неофициальное название «Бублик» связано с формой здания ЦПС в Челтнеме.


ЦРУ (CIA: Central Intelligence Agency) — Центральное разведывательное управление. Главная из американских спецслужб, занимающихся внешней разведкой и шпионажем. Считается, что определенную роль в создании ЦРУ сыграл сам Ян Флеминг. В годы Второй мировой войны он направил генералу Уильяму Доновану (известному как Дикий Билл) записку с подробным описанием предлагаемой Флемингом шпионской операции. Донован возглавлял тогда Управление стратегических служб США, во многом его усилиями превратившееся впоследствии в ЦРУ.

Ян Флеминг

Ян Флеминг, создатель образа Джеймса Бонда, родился в Лондоне 28 мая 1908 года. Обучался в Итоне, затем переехал в Австрию — здесь, в небольшом городке Кицбюэль, он прожил несколько лет, изучая языки и пробуя силы на литературном поприще. В 30-х годах Флеминг поступил на работу в агентство Рейтер, где продолжил шлифовать свое писательское мастерство. Благодаря командировкам в коммунистическую Москву писатель получил ценные сведения о Советском Союзе — стране, которая впоследствии станет воплощением «империи зла» в его произведениях.

В годы Второй мировой войны Флеминг служил личным помощником руководителя разведывательного управления Военно-Морских Сил. Незаурядный ум и живое воображение Флеминга ярко проявились в подготовке секретных операций, неизменно отличавшихся дерзостью замысла и великолепной организацией исполнения. Впоследствии этот опыт стал для него богатым источником материала.

Война закончилась, и Флеминг устроился иностранным корреспондентом в «Санди таймс» — эта работа позволяла ему два месяца в году проводить на Ямайке. Здесь в 1952 году, в своем особняке «Золотой глаз», он написал книгу под названием «Казино „Рояль“». Год спустя она была опубликована и — родился Джеймс Бонд.

С тех пор в течение 12 лет из-под пера Флеминга каждый год выходил новый роман об агенте 007 — самом прославленном шпионе столетия. Писатель отлично разбирался в дорогих машинах, изысканной кухне и красивых женщинах, был заядлым гольфистом и азартным игроком — и все его увлечения нашли отражение в книгах, издававшихся миллионными тиражами.

За успехом книг последовал успех легендарного киносериала…

Разумеется, литературная карьера Флеминга не ограничивалась одним лишь Джеймсом Бондом. Он по-прежнему оставался известным журналистом, выпускал книги о путешествиях, написал и «Чух-чух-бум-бум» — до сих пор обожаемую миллионами детей сказку о летающем поезде, получившую воплощение в кино и на театральных подмостках. Кроме того, писатель собрал уникальную библиотеку литературных раритетов — настолько ценную, что ее было решено эвакуировать во время бомбежек немецкой авиации.

В 1952 году писатель возглавил издательство «Куин Энн пресс».

Ян Флеминг умер от сердечного приступа в 1964 году в возрасте пятидесяти шести лет. К сожалению, «отец Джеймса Бонда» дожил до экранизации лишь двух своих романов — «Доктор Но» и «Из России, с любовью». Если бы он тогда знал, что последует за этими первыми фильмами…

Сегодня, когда КАЖДЫЙ ПЯТЫЙ ЖИТЕЛЬ ПЛАНЕТЫ посмотрел хотя бы один фильм о Джеймсе Бонде, агент 007 уже не просто национальный герой, а феномен поистине мирового масштаба…

За дополнительной информацией о Яне Флеминге и его книгах обращайтесь на сайт www.ianfleming.com

Джеффри Дивер

В 2004 году Джеффри Дивер, автор множества международных бестселлеров, был удостоен премии Яна Флеминга «Стальной кинжал», которую издательство Яна Флеминга вручает за лучший приключенческий роман в духе Джеймса Бонда. В своей речи на церемонии награждения он сказал, что романы Флеминга о Джеймсе Бонде оказали большое влияние на его литературную карьеру. Исполнительный директор «Ян Флеминг пабликейшнс» Коринна Тернер, которая также присутствовала на вручении премии, позже говорила: «Именно в тот момент у меня зародилась мысль, что Джеффри Дивер смог бы придумать интересное продолжение приключений Джеймса Бонда».

Сам Дивер рассказывает об этом так: «Описать не могу, что я испытал, когда приехал в поместье Флеминга и получил предложение написать очередную книгу сериала о Джеймсе Бонде. История моей любви к Бонду насчитывает уже около пятидесяти лет. Мне было лет восемь-девять, когда я прочитал первый роман этой серии. Честно говоря, читать эти книги мне было рановато, но родители почему-то не возражали. У них была очень своеобразная система воспитания: смотреть фильмы мне разрешалось только по их выбору, зато читать дозволялось все, что попадет под руку. Ирония ситуации заключается в том, что в пятидесятые и в начале шестидесятых годов на экране практически не было насилия и секса, чего нельзя сказать о книгах. Словом, я мог свободно читать все романы о Бонде, которые приносил в дом мой отец, и те, что я покупал сам на карманные деньги.

С самых ранних лет я находился под большим влиянием Флеминга. Достаточно сказать, что в одиннадцать я уже написал свое первое произведение в духе бондианы. Там рассказывалось о шпионе, который похитил у русских какой-то сверхсекретный самолет. Агент был американцем, но имел связи в Британии, которые успел наладить в годы Второй мировой в Восточной Англии. Это я уже списал со своего отца.

До сих пор помню, как услышал в новостях: умер Ян Флеминг. Мне тогда было лет пятнадцать-шестнадцать. Появилось ощущение, будто я потерял старого друга или любимого дядюшку. А потом еще сказали, что Бонд тоже погибнет в новой книге „Человек с золотым пистолетом“. Как же мне было грустно… Я купил этот роман в первый же день, как он появился на книжных прилавках и, прочитав за один присест, понял, что, к счастью, отныне буду оплакивать гибель лишь одного из своих героев.

Я получил за свои триллеры немало наград, но самая дорогая моему сердцу — премия „Стальной кинжал“ Яна Флеминга. Сам приз повторяет форму тех ножей, которые, по словам Флеминга, входили в экипировку морской разведки в годы Второй мировой войны. Очень выразительный приз — на моей каминной полке он занимает центральное место.

Когда меня спрашивают, есть ли какое-то сходство между мной и Джеймсом Бондом, я признаю, что оно есть, но весьма отдаленное. Я тоже люблю скоростные машины — у меня даже были „мазератти“ и „ягуар“, да и сейчас иной раз крепко разгоняю свой „Порш-911-Каррера С“ или „Инфинити-Джи-37“. Я люблю кататься на горных лыжах, люблю нырять с аквалангом, обожаю односолодовое шотландское виски и американский бурбон — а вот водку не люблю. Да, кстати сказать, и великий шпион употреблял виски куда чаще, чем свой фирменный мартини с водкой — „смешать-но-не-взбалтывать“».


Джеффри Дивер — бывший журналист (как и Флеминг), фолк-певец и адвокат — начинал создавать свои первые детективы и триллеры, что называется, без отрыва от производства — не выходя из офиса на Уоллстрит. Теперь же он самый известный автор международных бестселлеров, перу которого принадлежат два сборника рассказов и двадцать восемь романов. Книги его изданы в ста пятидесяти странах и переведены на двадцать пять языков.

Наибольшую славу ему принесли книги о Кэтрин Дэнс и Линкольне Райме, а самый знаменитый роман — «Собиратель костей» — лег в основу сценария голливудского блокбастера 1999 года «Власть страха» с Анджелиной Джоли и Дензелом Вашингтоном в главных ролях. В 2009 году его внесерийный роман «Брошенные тела» был признан лучшим триллером года Международной ассоциацией авторов триллеров.

Последняя книга Дивера о Линкольне Райме — «The Burning Wire» («Фитиль»). А новый внесерийный роман «Edge» («На краю») выйдет в сентябре 2011 года.

Джеффри Дивер родился в предместье Чикаго, сейчас проживает в Северной Каролине.

Дополнительную информацию вы можете получить на сайтах:

www.007carteblanche.com

или

www.jefferydeaver.com


Оглавление

  • Джеффри Дивер Собиратель костей
  •   Часть первая Король на день
  •     Глава первая
  •     Глава вторая
  •     Глава третья
  •     Глава четвертая
  •     Глава пятая
  •     Глава шестая
  •     Глава седьмая
  •     Глава восьмая
  •   Часть вторая Принцип Локара
  •     Глава девятая
  •     Глава десятая
  •     Глава одиннадцатая
  •     Глава двенадцатая
  •     Глава тринадцатая
  •     Глава четырнадцатая
  •     Глава пятнадцатая
  •     Глава шестнадцатая
  •     Глава семнадцатая
  •   Часть третья Дочь копа
  •     Глава восемнадцатая
  •     Глава девятнадцатая
  •     Глава двадцатая
  •     Глава двадцать первая
  •     Глава двадцать вторая
  •     Глава двадцать третья
  •     Глава двадцать четвертая
  •     Глава двадцать пятая
  •     Глава двадцать шестая
  •   Часть четвертая До самой кости
  •     Глава двадцать седьмая
  •     Глава двадцать восьмая
  •     Глава двадцать девятая
  •     Глава тридцатая
  •     Глава тридцать первая
  •     Глава тридцать вторая
  •     Глава тридцать третья
  •     Глава тридцать четвертая
  •     Глава тридцать пятая
  •     Глава тридцать шестая
  •   Часть пятая Когда ты в движении — тебя трудно поймать
  •     Глава тридцать седьмая
  •   Приложение
  • Джеффри Дивер Танцор у гроба
  •   Часть первая Слишком много способов умереть
  •     Глава первая
  •     Глава вторая
  •     Глава третья
  •     Глава четвертая
  •     Глава пятая Час 1-й из 45
  •     Глава шестая Час 1-й из 45
  •     Глава седьмая Час 2-й из 45
  •     Глава восьмая Час 3-й из 45
  •     Глава девятая Час 3-й из 45
  •   Часть вторая Зона действия
  •     Глава десятая Час 3-й из 45
  •     Глава одиннадцатая Час 4-й из 45
  •     Глава двенадцатая Час 5-й из 45
  •     Глава тринадцатая Час 6-й из 45
  •     Глава четырнадцатая Час 7-й из 45
  •     Глава пятнадцатая Час 8-й из 45
  •     Глава шестнадцатая Час 12-й из 45
  •     Глава семнадцатая Час 22-й из 45
  •     Глава восемнадцатая Час 22-й из 45
  •   Часть третья Мастерство
  •     Глава девятнадцатая Час 23-й из 45
  •     Глава двадцатая Час 23-й из 45
  •     Глава двадцать первая Час 24-й из 45
  •     Глава двадцать вторая Час 24-й из 45
  •     Глава двадцать третья Час 25-й из 45
  •     Глава двадцать четвертая Час 25-й из 45
  •     Глава двадцать пятая Час 25-й из 45
  •   Часть четвертая Обезьянья хватка
  •     Глава двадцать шестая Час 26-й из 45
  •     Глава двадцать седьмая Час 28-й из 45
  •     Глава двадцать восьмая Час 29-й из 45
  •     Глава двадцать девятая Час 31-й из 45
  •     Глава тридцатая Час 32-й из 45
  •     Глава тридцать первая Час 33-й из 45
  •     Глава тридцать вторая Час 34-й из 45
  •     Глава тридцать третья Час 36-й из 45
  •     Глава тридцать четвертая Час 38-й из 45
  •   Часть пятая Пляска смерти
  •     Глава тридцать пятая Час 24-й из 45
  •     Глава тридцать шестая Час 43-й из 45
  •     Глава тридцать седьмая Час 44-й из 45
  •     Глава тридцать восьмая Час 44-й из 45
  •     Глава тридцать девятая
  •     Глава сороковая
  •     Глава сорок первая
  • Джеффри Дивер Пустой стул
  •   Часть первая К северу от Пако
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •   Часть вторая Белый олененок
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •   Часть третья Время работать кулаками
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •   Часть четвертая Осиное гнездо
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •   Часть пятая Город без детей
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Глава 46
  • Джеффри Дивер Каменная обезьяна
  •   Примечание автора
  •   Часть I «Змеиная голова»
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •   Часть II «Прекрасная страна»
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •   Часть III Книга живых и мертвых
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •   Часть IV Обрезая хвост демону
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •   Часть V Всему свое время
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Глава 46
  •     Глава 47
  •     Глава 48
  •     Глава 49
  •     Глава 50
  • Джеффри Дивер Исчезнувший
  •   Часть I Эффект Суббота, 17 апреля
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 17
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 2?
  •     Глава 28
  •   Часть II Метод Воскресенье, 18 апреля
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •   Часть III Профессиональные тайны Воскресенья, 18 апреля — четверг, 22 апреля
  •     Глава 46
  •     Глава 4?
  •     Глава 48
  •     Глава 49
  •     Глава 50
  •     Глава 51
  •     Глава 52
  •   Джеффри Дивер Двенадцатая карта
  •   Часть I Человек на три пятых
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •   Часть II Король граффити
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •   Часть III Холмы висельника
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •   Часть IV Мертвец идет
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •   Часть V Тайна вольноотпущенника
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Послесловие автора
  • Джеффри Дивер Холодная луна
  •   Часть I Вторник
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •   Часть II Среда
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •   Часть III Четверг
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •   Часть IV Понедельник
  •     Глава 43
  • Джеффри Дивер Разбитое окно
  •   I Общие интересы Четверг, 12 мая
  •     Глава первая
  •   II Транзакции Воскресенье, 22 мая
  •     Глава вторая
  •     Глава третья
  •     Глава четвертая
  •     Глава пятая
  •     Глава шестая
  •     Глава седьмая
  •     Глава восьмая
  •     Глава девятая
  •     Глава десятая
  •     Глава одиннадцатая
  •     Глава двенадцатая
  •     Глава тринадцатая
  •     Глава четырнадцатая
  •     Глава пятнадцатая
  •     Глава шестнадцатая
  •     Глава семнадцатая
  •   III Предсказатели судеб Понедельник, 23 мая
  •     Глава восемнадцатая
  •     Глава девятнадцатая
  •     Глава двадцатая
  •     Глава двадцать первая
  •     Глава двадцать вторая
  •     Глава двадцать третья
  •     Глава двадцать четвертая
  •     Глава двадцать пятая
  •     Глава двадцать шестая
  •     Глава двадцать седьмая
  •     Глава двадцать восьмая
  •     Глава двадцать девятая
  •     Глава тридцатая
  •     Глава тридцать первая
  •     Глава тридцать вторая
  •   IV Амелия-7303 Вторник, 24 мая
  •     Глава тридцать третья
  •     Глава тридцать четвертая
  •     Глава тридцать пятая
  •     Глава тридцать шестая
  •     Глава тридцать седьмая
  •     Глава тридцать восьмая
  •     Глава тридцать девятая
  •     Глава сороковая
  •     Глава сорок первая
  •     Глава сорок вторая
  •     Глава сорок третья
  •     Глава сорок четвертая
  •     Глава сорок пятая
  •     Глава сорок шестая
  •     Глава сорок седьмая
  •     Глава сорок восьмая
  •     Глава сорок девятая
  •   V Человек всезнающий Среда, 25 мая
  •     Глава пятидесятая
  •     Глава пятьдесят первая
  •     Глава пятьдесят вторая
  •     Глава пятьдесят третья
  •   От автора
  • Джеффри Дивер ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ
  •   I ЭЛЕКТРОМОНТЕР
  •     1
  •     2
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •     7
  •     8
  •     9
  •     10
  •     11
  •     12
  •     13
  •     14
  •     15
  •     16
  •     17
  •     18
  •     19
  •     20
  •     21
  •     22
  •     23
  •     24
  •   II ПУТЬ НАИМЕНЬШЕГО СОПРОТИВЛЕНИЯ
  •     25
  •     26
  •     27
  •     28
  •     29
  •     30
  •     31
  •     32
  •     33
  •     34
  •     35
  •     36
  •     37
  •     38
  •     39
  •     40
  •     41
  •     42
  •     43
  •     44
  •     45
  •     46
  •     47
  •     48
  •     49
  •     50
  •     51
  •     52
  •     53
  •     54
  •   III ТОК
  •     55
  •     56
  •     57
  •     58
  •     59
  •     60
  •     61
  •     62
  •     63
  •     64
  •     65
  •     66
  •     67
  •     68
  •     69
  •     70
  •     71
  •     72
  •     73
  •     74
  •     75
  •     76
  •     77
  •     78
  •     79
  •     80
  •     81
  •     82
  •     83
  •     84
  •     85
  •   IV ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО
  •     86
  •     87
  • Джеффри Дивер Во власти страха
  •   I Распроданная книга 5 ноября, вторник, полдень
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •   II Подпольщик Среда, 6 ноября, полдень
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •   III Красная многоножка Четверг, 7 ноября, 9 часов утра
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Глава 46
  •     Глава 47
  •     Глава 48
  •     Глава 49
  •     Глава 50
  •   IV Подпольщица Пятница, 8 ноября, 8.00 утра
  •     Глава 51
  •     Глава 52
  •     Глава 53
  •     Глава 54
  •     Глава 55
  •     Глава 56
  •     Глава 57
  •     Глава 58
  •     Глава 59
  •     Глава 60
  •     Глава 61
  •     Глава 62
  •     Глава 63
  •     Глава 64
  •     Глава 65
  •     Глава 66
  •     Глава 67
  •     Глава 68
  •     Глава 69
  •     Глава 70
  •     Глава 71
  •     Глава 72
  •     Глава 73
  •     Глава 74
  •   V Воссоединение Суббота, 9 ноября, 17.00
  •     Глава 75
  •     Глава 76
  •     Глава 77
  •     Глава 78
  •   VI Кожа и кости Вторник, 12 ноября. 13.00
  •     Глава 79
  •   Благодарности
  • Джеффри Дивер Кресты у дороги
  •   От автора
  •   ПОНЕДЕЛЬНИК
  •     Глава 1
  •   ВТОРНИК
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •   СРЕДА
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •   ЧЕТВЕРГ
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Глава 39
  •   ПЯТНИЦА
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Глава 46
  •     Глава 47
  •   Выражаю признательность
  • ДЖЕФФРИ ДИВЕР СПЯЩАЯ КУКЛА
  •   13 сентября 1999 г
  •   ПОНЕДЕЛЬНИК
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •   ВТОРНИК
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •   СРЕДА
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •   ЧЕТВЕРГ
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Глава 46
  •     Глава 47
  •     Глава 48
  •     Глава 49
  •     Глава 50
  •     Глава 51
  •     Глава 52
  •     Глава 53
  •     Глава 54
  •     Глава 55
  •     Глава 56
  •     Глава 57
  •   ПЯТНИЦА
  •     Глава 58
  •     Глава 59
  •     Глава 60
  •   СУББОТА
  •     Глава 61
  •     Глава 62
  •     Глава 63
  • Джеффри Дивер Адская кухня
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  •   7
  •   8
  •   9
  •   10
  •   11
  •   12
  •   13
  •   14
  •   15
  •   16
  •   17
  •   18
  •   19
  •   20
  •   21
  •   22
  •   23
  •   24
  •   25
  •   26
  •   27
  •   28
  •   29
  •   30
  •   31
  •   32
  • Джеффри Дивер Брошенные тела
  •   I АПРЕЛЬ
  •   II МАЙ
  • Джеффри Дивер Голубое Нигде
  •   Глоссарий
  •   I Волшебник
  •     Глава 00000001/один
  •     Глава 00000010/два
  •     Глава 00000011/три
  •     Глава 00000100/четыре
  •     Глава 00000101/пять
  •     Глава 00000110/шесть
  •     Глава 00000111/семь
  •     Глава 00001000/восемь
  •     Глава 00001001/девять
  •   II Демоны
  •     Глава 0001010/десять
  •     Глава 00001011/одиннадцать
  •     Глава 00001100/двенадцать
  •     Глава 00001101/тринадцать
  •     Глава 00001110/четырнадцать
  •     Глава 00001111/пятнадцать
  •     Глава 00010000/шестнадцать
  •     Глава 00010001/семнадцать
  •   III Социальный инжиниринг
  •     Глава 00010010/восемнадцать
  •     Глава 00010011/девятнадцать
  •     Глава 00010100/двадцать
  •     Глава 00010101/двадцать один
  •     Глава 00010110/двадцать два
  •     Глава 00010111/двадцать три
  •     Глава 00011000/двадцать четыре
  •     Глава 00011001/двадцать пять
  •     Глава 00011010/двадцать шесть
  •   IV Доступ
  •     Глава 00011011/двадцать семь
  •     Глава 00011100/двадцать восемь
  •     Глава 00011101/двадцать девять
  •     Глава 00011110/тридцать
  •     Глава 0001111/тридцать один
  •     Глава 0010000/тридцать два
  •     Глава 00100001/тридцать три
  •     Глава 00100010/тридцать четыре
  •   V Высший уровень
  •     Глава 00100011/тридцать пять
  •     Глава 00100100/тридцать шесть
  •     Глава 00100101/тридцать семь
  •     Глава 00100110/тридцать восемь
  •     Глава 00100111/тридцать девять
  •     Глава 000101000/сорок
  •     Глава 00101001/сорок один
  •     Глава 00101010/сорок два
  •   VI Все в написании
  •     Глава 00101011/сорок три
  •     Глава 00101100/сорок четыре
  •     Глава 00101101/сорок пять
  •     Глава 00101110/сорок шесть
  •     Глава 0010111/сорок семь
  • Джеффри Дивер Грань
  •   Июнь 2004 года Правила игры
  •   Сентябрь 2010 года Суббота
  •     1
  •     2
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •     7
  •     8
  •     9
  •     10
  •     11
  •     12
  •     13
  •     14
  •     15
  •     16
  •     17
  •     18
  •     19
  •     20
  •   Воскресенье
  •     21
  •     22
  •     23
  •     24
  •     25
  •     26
  •     27
  •     28
  •     29
  •     30
  •     31
  •     32
  •     33
  •     34
  •     35
  •     36
  •     37
  •     38
  •     39
  •   Понедельник
  •     40
  •     41
  •     42
  •     43
  •     44
  •     45
  •     46
  •     47
  •     48
  •     49
  •     50
  •     51
  •     52
  •     53
  •     54
  •     55
  •     56
  •     57
  •     58
  •     59
  •     60
  •     61
  •     62
  •     63
  •     64
  •     65
  •     66
  •     67
  •     68
  •   Вторник
  •     69
  •     70
  •     71
  •     72
  •   Эндшпиль
  •   ~
  • Джеффри Дивер Могила девы
  •   I. Зал забоя скота
  •     08:30
  •     09:10
  •   II. Правила схватки
  •     10:35
  •     11:02
  •     11:31
  •     Полдень
  •     12:33
  •     13:01
  •     13:25
  •     14:00
  •     14:20
  •     14:45
  •     15:13
  •     15:40
  •     16:10
  •     16:40
  •     17:11
  •     17:34
  •     18:03
  •     18:40
  •     19:15
  •   III. Допустимые потери
  •     19:46
  •     20:16
  •     20:45
  •     21:31
  •     22:01
  •     22:27
  •     22:58
  •     23:18
  •     Полночь
  •   IV Могила девы
  •     01:01
  •     01:20
  •     02:00
  •     02:35
  •     03:00
  •   От автора
  • Джеффри Дивер Сад чудовищ
  •   I. Киллер 13 июля 1936 года, понедельник
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •   II. Город слухов 24 июля 1936 года, пятница
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •   III. Шляпа Геринга 25 июля 1936 года, суббота
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •   IV. Шесть к пяти 26 июля 1936 года, воскресенье – 27 июля 1936 года, понедельник
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •   Эпилог 21 ноября 1936 года, суббота
  •   От автора
  •   Благодарности
  • Джеффри Дивер Слеза дьявола
  •   I Последний день года
  •     1
  •     2
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •     7
  •     8
  •     9
  •     10
  •     11
  •   II Подкидыш-оборотень
  •     12
  •     13
  •     14
  •     15
  •     16
  •     17
  •     18
  •     19
  •   III Три ястреба
  •     20
  •     21
  •     22
  •     23
  •     24
  •     25
  •     26
  •     27
  •     28
  •     29
  •   IV Мастер головоломок
  •     30
  •     31
  •     32
  •     33
  •     34
  •     35
  •     36
  •     37
  •   Примечание автора
  •   ~
  • Джеффри Дивер Навсегда
  • Джеффри Дивер Обезьяна из мыльного камня 
  •   I АСПИД 
  •     ГЛАВА ПЕРВАЯ
  •     ГЛАВА ВТОРАЯ
  •     ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  •   II ПРЕКРАСНЫЙ КРАЙ
  •     ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  •     ГЛАВА ПЯТАЯ
  •     ГЛАВА ШЕСТАЯ
  •     ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  •     ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  •   III КНИГА ЖИВЫХ И МЕРТВЫХ
  •     ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  •     ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  •   IV ОТСЕЧЬ ДЕМОНУ ХВОСТ
  •     ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  •     ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  •     ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  •   V ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ
  •     ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  •     ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  •     ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  • Джеффри Дивер Вдова из Пайн-Крика
  • Джеффри Дивер Карт-бланш
  •   Воскресенье Красный Дунай
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •   Понедельник Мусорщик
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •   Вторник Смерть в песках
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •   Среда Поля смерти
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •   Четверг «Улица забвения»
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Глава 46
  •     Глава 47
  •     Глава 48
  •     Глава 49
  •     Глава 50
  •     Глава 51
  •     Глава 52
  •   Пятница Спуск в Геенну
  •     Глава 53
  •     Глава 54
  •     Глава 55
  •     Глава 56
  •     Глава 57
  •     Глава 58
  •     Глава 59
  •     Глава 60
  •     Глава 61
  •     Глава 62
  •     Глава 63
  •     Глава 64
  •     Глава 65
  •     Глава 66
  •     Глава 67
  •     Глава 68
  •     Глава 69
  •     Глава 70
  •     Глава 71
  •     Глава 72
  •   Примечания
  •   Ян Флеминг
  •   Джеффри Дивер